Эта электронная книга предназначена для бесплатного использования любым человеком в любой точке Соединенных Штатов и большинства других частей мира практически без каких-либо ограничений. Вы можете копировать ее, дарить или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, прилагаемой к этой электронной книге или доступной онлайн на сайте www.gutenberg.org. Если вы находитесь за пределами Соединенных Штатов, вам необходимо ознакомиться с законами страны, в которой вы находитесь, прежде чем использовать эту электронную книгу.
Название: Мидлмарч
Автор: Джордж Элиот
Дата выхода: 1 июля 1994 г. [Электронная книга № 145]
Последнее обновление: 12 апреля 2026 г.
Язык: английский
Дополнительная информация и форматы: www.gutenberg.org/ebooks/145
*** НАЧАЛО РАБОТЫ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ В СЕРЕДИНЕ МАРТА ***
Мидлмарч
Джордж Элиот
Нью-Йорк и Бостон
Издательство HM Caldwell Company
Моему дорогому мужу, Джорджу Генри Льюису,
в этот девятнадцатый год нашего благословенного союза.
Содержание
ПРЕЛЮДИЯ.
КНИГА I. МИСС БРУК.
ГЛАВА I.
ГЛАВА II.
ГЛАВА III.
ГЛАВА IV.
ГЛАВА V.
ГЛАВА VI.
ГЛАВА VII.
ГЛАВА VIII.
ГЛАВА IX.
ГЛАВА X.
ГЛАВА XI.
ГЛАВА XII.
КНИГА II. СТАРЫЕ И МОЛОДЫЕ.
ГЛАВА XIII.
ГЛАВА XIV.
ГЛАВА XV.
ГЛАВА XVI.
ГЛАВА XVII.
ГЛАВА XVIII.
ГЛАВА XIX.
ГЛАВА XX.
ГЛАВА XXI.
ГЛАВА XXII.
КНИГА III. В ОЖИДАНИИ СМЕРТИ.
ГЛАВА XXIII.
ГЛАВА XXIV.
ГЛАВА XXV.
ГЛАВА XXVI.
ГЛАВА XXVII.
ГЛАВА XXVIII.
ГЛАВА XXIX.
ГЛАВА XXX.
ГЛАВА XXXI.
ГЛАВА XXXII.
ГЛАВА XXXIII.
КНИГА IV. ТРИ ЛЮБОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ.
ГЛАВА XXXIV.
ГЛАВА XXXV.
ГЛАВА XXXVI.
ГЛАВА XXXVII.
ГЛАВА XXXVIII.
ГЛАВА XXXIX.
ГЛАВА XL.
ГЛАВА XLI.
ГЛАВА XLII.
КНИГА V. МЕРТВАЯ РУКА.
ГЛАВА XLIII.
ГЛАВА XLIV.
ГЛАВА XLV.
ГЛАВА XLVI.
ГЛАВА XLVII.
ГЛАВА XLVIII.
ГЛАВА XIX.
ГЛАВА Л.
ГЛАВА ЛИ.
ГЛАВА LII.
ГЛАВА LIII.
КНИГА VI. ВДОВА И ЖЕНА.
ГЛАВА LIV.
ГЛАВА LV.
ГЛАВА LVI.
ГЛАВА LVII.
ГЛАВА LVIII.
ГЛАВА IX.
ГЛАВА LX.
ГЛАВА LXI.
ГЛАВА LXII.
КНИГА VII. ДВА ИСКУШЕНИЯ.
ГЛАВА LXIII.
ГЛАВА LXIV.
ГЛАВА LXV.
ГЛАВА LXVI.
ГЛАВА LXVII.
ГЛАВА LXVIII.
ГЛАВА LXIX.
ГЛАВА LXX.
ГЛАВА LXXI.
КНИГА VIII. ЗАКАТ И ВОСХОД СОЛНЦА.
ГЛАВА LXXII.
ГЛАВА LXXIII.
ГЛАВА LXXIV.
ГЛАВА LXXV.
ГЛАВА LXXVI.
ГЛАВА LXXVII.
ГЛАВА LXXVIII.
ГЛАВА LXXIX.
ГЛАВА LXXX.
ГЛАВА LXXXI.
ГЛАВА LXXXII.
ГЛАВА LXXXIII.
ГЛАВА LXXXIV.
ГЛАВА LXXXV.
ГЛАВА LXXXVI.
ФИНАЛ.
ПРЕЛЮДИЯ.
Кто из тех, кому небезразлична история человечества и то, как таинственная смесь ведет себя под воздействием различных экспериментов времени, не останавливался хотя бы на мгновение на жизни святой Терезы, кто не улыбался с некоторой нежностью при мысли о маленькой девочке, идущей однажды утром рука об руку со своим еще меньшим братом, чтобы отправиться на поиски мученичества в страну мавров? Они вышли из суровой Авилы, широко раскрыв глаза и выглядя беспомощными, как два олененка, но с человеческими сердцами, уже бьющимися в унисон с национальной идеей; пока домашняя реальность не встретила их в лице дядей и не отвратила от их великого намерения. Это детское паломничество стало подходящим началом. Страстная, идеальная натура Терезы требовала эпической жизни: что для нее значили многотомные рыцарские романы и светские завоевания блестящей девушки? Ее пламя быстро сожгло этот легкий огонь; И, питаясь изнутри, она устремилась к некоему безграничному удовлетворению, к чему-то, что никогда не оправдало бы усталости, что примирило бы отчаяние с восторженным осознанием жизни за пределами собственного «я». Она нашла свой эпос в реформе религиозного ордена.
Та испанка, жившая триста лет назад, безусловно, не была последней в своем роде. Многие Терезы родились, не найдя для себя эпической жизни, в которой постоянно разворачивались бы масштабные события; возможно, лишь жизнь, полную ошибок, порожденную неким духовным величием, плохо сочетающимся с ничтожностью возможностей; возможно, трагическую неудачу, которая не нашла своего священного поэта и погрузилась в забвение без слез. В тусклом свете и запутанных обстоятельствах они пытались выстроить свои мысли и поступки в благородном согласии; но в конце концов, для обычных людей их борьба казалась лишь непоследовательностью и бесформенностью; ибо этим Терезам, родившимся позже, не помогала ни целостная социальная вера и порядок, которые могли бы выполнять функцию знания для пылко желающей души. Их пыл колебался между смутным идеалом и обычным стремлением женственности; так что одно осуждалось как расточительство, а другое – как упущение.
Некоторые считают, что эти неуклюжие жизни обусловлены неудобной неопределенностью, с которой Высшая Сила сотворила природу женщин: если бы существовал один уровень женской некомпетентности, столь же строгий, как способность считать до трех и не более, то к социальной судьбе женщин можно было бы относиться с научной уверенностью. Между тем неопределенность сохраняется, и пределы вариативности на самом деле гораздо шире, чем можно было бы предположить, исходя из однообразия женских причесок и любимых любовных историй в прозе и стихах. Тут и там лебеденок беспокойно растет среди утят в буром пруду и никогда не находит живой поток в общении со своими рябчиками. Тут и там рождается святая Тереза, основательница ничего, чьи любящие сердцебиения и рыдания по недостижимой добродетели дрогнули и рассеялись среди препятствий, вместо того чтобы сосредоточиться на каком-то давно узнаваемом деянии.
КНИГА I.
МИСС БРУК.
ГЛАВА I.
Поскольку я ничего не могу сделать, потому что я женщина,
Постоянно тянитесь к чему-нибудь, что находится рядом.
—Трагедия служанки: Бомонт и Флетчер.
Мисс Брук обладала той красотой, которая, казалось, особенно ярко проявлялась в скромной одежде. Ее рука и запястье были настолько изящны, что она могла носить рукава, не менее простые, чем те, в которых Пресвятая Дева Мария представала перед итальянскими художниками; а ее профиль, как и рост и осанка, словно приобретали больше достоинства благодаря простой одежде, которая в сочетании с провинциальной модой придавала ей внушительный вид, сравнимый с цитатой из Библии или из произведений наших старших поэтов в сегодняшней газетной статье. О ней обычно говорили как об удивительно умной, но с добавлением того, что ее сестра Селия обладала большим здравым смыслом. Тем не менее, Селия носила немногим больше украшений; и только внимательные наблюдатели замечали, что ее платье отличалось от платья сестры и имело оттенок кокетства в своих деталях; ведь простая одежда мисс Брук объяснялась смешанными обстоятельствами, в большинстве из которых ее сестра также разделяла. Гордость за свой женский род сыграла свою роль: связи семьи Брук, хоть и не аристократические, несомненно, были «хорошими»: если поискать на одно-два поколения назад, то не найдешь предков, занимавшихся измерением ярдов или укладкой посылок — никого ниже адмирала или священника; и даже был предок, которого можно было идентифицировать как пуританского джентльмена, служившего при Кромвеле, но впоследствии принявшего его обычаи и сумевшего выйти из всех политических потрясений владельцем респектабельного семейного имения. Молодые женщины такого происхождения, живущие в тихом загородном доме и посещающие деревенскую церковь, едва превышающую по размерам гостиную, естественно, считали излишества амбициями дочери торговца. Кроме того, существовала и хорошо воспитанная экономия, которая в те времена делала демонстрацию одежды первым пунктом расходов, когда требовался запас на более характерные для высокого положения вещи. Таких причин было бы достаточно, чтобы объяснить простую одежду, совершенно независимо от религиозных чувств; Но в случае мисс Брук все решилось бы исключительно благодаря религии; и Селия мягко соглашалась со всеми чувствами своей сестры, лишь наполняя их тем здравым смыслом, который позволяет принимать важные доктрины без каких-либо эксцентричных волнений. Доротея знала наизусть многие отрывки из «Мыслей» Паскаля и Джереми Тейлора; и для нее судьбы человечества, увиденные в свете христианства, заставляли заботы о женской моде казаться занятием для сумасшедшего дома. Она не могла примирить тревоги духовной жизни, предполагающей вечные последствия, с острым интересом к лямкам и искусственным выступам драпировки. Ее ум был теоретиком и по своей природе стремился к какому-то возвышенному представлению о мире, которое могло бы откровенно включать в себя приход Типтон и ее собственные правила поведения там; она была очарована интенсивностью и величием и опрометчиво принимала все, что казалось ей обладающим этими качествами; Вероятно, она стремилась к мученической смерти, потом отказывалась от своих убеждений, а затем все-таки становилась мученицей в месте, где не искала ее. Безусловно, такие черты характера девушки, готовой к замужеству, мешали ей осуществить свою судьбу и не позволяли ей определиться в соответствии с обычаями, исходя из привлекательной внешности, тщеславия и просто собачьей привязанности. При всем этом, ей, старшей из сестер, еще не исполнилось двадцати, и обе они, начиная с двенадцати лет и после потери родителей, получали образование по узкому и распущенному пути, сначала в английской семье, а затем в швейцарской семье в Лозанне; их дядя-холостяк и опекун таким образом пытался компенсировать недостатки их сиротского положения.
Прошло едва ли год с тех пор, как они поселились в Типтон-Грейндж у своего дяди, мужчины почти шестидесяти лет, покладистого характера, с противоречивыми мнениями и неуверенным выбором. В молодости он много путешествовал, и в этой части графства считалось, что он приобрел слишком бесцельный образ мышления. Выводы мистера Брука было так же трудно предсказать, как и погоду: можно было с уверенностью сказать лишь, что он будет действовать из благих намерений и потратит как можно меньше денег на их осуществление. Ибо даже самые нерешительные умы таят в себе твердые крупицы привычки; и можно было увидеть человека, небрежного во всех своих интересах, кроме сохранения своей табакерки, в отношении которой он был бдительным, подозрительным и жадным до денег.
В мистере Бруке явно затихла наследственная пуританская энергия; но в его племяннице Доротее она сияла одинаково ярко, проявляясь как в недостатках, так и в достоинствах, иногда перерастая в нетерпение к разговорам дяди или его умению «оставлять все как есть» в своем имении, и заставляя ее еще больше тосковать по тому времени, когда она достигнет совершеннолетия и сможет распоряжаться деньгами для щедрых замыслов. Ее считали наследницей; ведь сестры получали по семьсот долларов в год от своих родителей, а если Доротея выйдет замуж и родит сына, то этот сын унаследует имение мистера Брука, предположительно стоившее около трех тысяч долларов в год — арендная плата, которая казалась богатством провинциальным семьям, все еще обсуждавшим недавнее поведение мистера Пила по католическому вопросу, не имеющим отношения к будущим золотым приискам и той роскошной плутократии, которая так благородно возвысила потребности благородной жизни.
Как же Доротея могла не выйти замуж? — за такую красивую девушку с такими перспективами? Ничто не могло помешать этому, кроме ее любви к крайностям и настойчивого стремления строить жизнь в соответствии с представлениями, которые могли заставить осторожного мужчину колебаться, прежде чем сделать ей предложение, или даже в конце концов заставить ее отказаться от всех предложений. Молодая леди из знатного рода и состояния, которая внезапно опускалась на колени на кирпичный пол рядом с больным рабочим и горячо молилась, словно жила во времена апостолов, — у которой были странные прихоти поститься, как у католика, и сидеть по ночам, читая старые богословские книги! Такая жена могла разбудить вас однажды утром новым планом использования своего дохода, который противоречил бы политической экономии и содержанию верховых лошадей: мужчина, естественно, дважды подумает, прежде чем рисковать собой в таком обществе. От женщин ожидалось, что у них будут слабые убеждения; но великой гарантией общества и домашней жизни было то, что эти убеждения не воплощались в жизнь. Разумные люди поступали так же, как и их соседи, чтобы, если на свободе оказывались какие-либо сумасшедшие, можно было узнать о них и избегать контакта.
В сельской местности, даже среди дачников, мнение о новых молодых леди в целом склонялось к Селии, считая её такой милой и невинной на вид, в то время как большие глаза мисс Брук, как и её вероисповедание, казались слишком необычными и броскими. Бедная Доротея! По сравнению с ней невинно выглядящая Селия была проницательной и мудрой; настолько тоньше человеческий разум, чем внешние оболочки, которые служат ему своего рода гербом или циферблатом часов.
Однако те, кто приближался к Доротее, несмотря на предвзятое отношение к ней, вызванное этими тревожными слухами, находили в ней очарование, необъяснимо сочетающееся с ними. Большинство мужчин считали её чарующей, когда она была верхом. Она любила свежий воздух и разнообразные пейзажи, и когда её глаза и щёки пылали смешанным удовольствием, она совсем не походила на верующую. Верховая езда была для неё удовольствием, которое она позволяла себе, несмотря на угрызения совести; она чувствовала, что наслаждается ею в языческом чувственном смысле, и всегда мечтала отказаться от неё.
Она была открытой, страстной и ничуть не склонной к самолюбованию; напротив, было приятно видеть, как ее воображение наделяло сестру Селию привлекательностью, намного превосходящей ее собственную, и если какой-либо джентльмен приходил в Грейндж не из-за желания увидеть мистера Брука, она приходила к выводу, что он, должно быть, влюблен в Селию: например, сэр Джеймс Четтам, которого она постоянно рассматривала с точки зрения Селии, внутренне размышляя, стоит ли Селии принять его. То, что он мог бы рассматриваться как ее жених, казалось бы ей смешной и незначительной мелочью. Доротея, со всем своим стремлением познать жизненные истины, сохраняла очень детские представления о браке. Она была уверена, что приняла бы рассудительного Хукера, если бы родилась вовремя, чтобы спасти его от той ужасной ошибки, которую он совершил в браке; или Джона Мильтона, когда он ослеп; или любого другого великого человека, чьи странные привычки было бы славным благочестием терпеть; Но как мог он повлиять на нее как любовник, если это был обаятельный и красивый баронет, который отвечал ей «В точности» даже тогда, когда она выражала неуверенность? По-настоящему восхитительным должен быть брак, где муж был своего рода отцом и мог научить вас даже ивриту, если вы этого хотели.
Эти особенности характера Доротеи стали причиной того, что соседние семьи еще больше упрекали мистера Брука в том, что он не взял в качестве гида и компаньонки для своих племянниц какую-нибудь даму средних лет. Но сам он так боялся, какая высокомерная женщина могла бы оказаться на такой должности, что позволил возражениям Доротеи отговорить себя и в этом случае оказался достаточно смелым, чтобы бросить вызов всему миру — то есть миссис Кадвалладер, жене ректора, и небольшой группе дворян, с которыми он общался в северо-восточном уголке Лоамшира. Так мисс Брук возглавила дом своего дяди и ничуть не возражала против своей новой власти и почестей, которые ей полагались.
Сэр Джеймс Четтам собирался сегодня пообедать в «Грейндже» с другим джентльменом, которого девушки никогда не видели и о котором Доротея питала благоговейное ожидание. Это был преподобный Эдвард Казобон, известный в графстве как человек глубоких знаний, много лет работавший над большим трудом по истории религии; а также как человек, достаточно богатый, чтобы придать блеск его благочестию, и имеющий собственные взгляды, которые должны были стать более ясными после публикации его книги. Само его имя внушало уважение и авторитет, который трудно оценить без точной хронологии научных исследований.
Рано утром Доротея вернулась из детской школы, которую она открыла в деревне, и заняла свое обычное место в красивой гостиной, разделявшей спальни сестер, сосредоточившись на завершении плана строительства (работа, которая доставляла ей удовольствие), когда Селия, наблюдавшая за ней с нерешительным желанием что-нибудь предложить, сказала…
«Доротея, дорогая, если ты не возражаешь — если ты не очень занята — предположим, мы сегодня посмотрим на мамины украшения и разделим их? Сегодня ровно шесть месяцев с тех пор, как дядя подарил их тебе, а ты их еще не видела».
На лице Селии читалась тень надутого выражения, но это выражение скрывалось за привычным благоговением перед Доротеей и ее принципами; двумя взаимосвязанными вещами, которые при неосторожном прикосновении могли бы обладать таинственной электрической силой. К ее облегчению, глаза Доротеи, когда она подняла взгляд, наполнились смехом.
«Какой замечательный маленький альманах у тебя получился, Селия! В нем шесть календарных или шесть лунных месяцев?»
«Сейчас последний день сентября, а дядя отдал их тебе 1 апреля. Знаешь, он говорил, что забыл о них до тех пор. Полагаю, ты о них и не вспоминал с тех пор, как запер их здесь, в шкафу».
«Ну, дорогая, нам никогда не следует их носить, знаешь ли», — сказала Доротея ласковым, полупостепенным тоном, полупояснительным. В руке она держала карандаш и делала крошечные наброски на полях.
Селия покраснела и выглядела очень серьезной. «Думаю, дорогая, мы проявляем неуважение к памяти мамы, игнорируя ее. И, — добавила она, немного поколебавшись, со вздохом от стыда, — ожерелья сейчас вполне обычны; а мадам Пуанкон, которая в некоторых вещах была даже строже тебя, носила украшения. И христиане вообще — наверняка сейчас на небесах есть женщины, которые носят драгоценности». Селия осознавала, что обладает достаточной силой воли, когда действительно пыталась спорить.
«Хотите их надеть?» — воскликнула Доротея, и в ее поведении отразилось изумление и неожиданность, словно она переняла их у той самой мадам Пуанкон, которая носила эти украшения. «Конечно, тогда давайте их достанем. Почему вы не сказали мне раньше? Но ключи, ключи!» Она прижала руки к вискам и, казалось, отчаялась вспомнить.
«Они здесь», — сказала Селия, с которой это объяснение было давно обдумано и заранее согласовано.
«Помолитесь, откройте большой ящик шкафа и достаньте шкатулку с драгоценностями».
Вскоре перед ними открыли ларец, и различные драгоценности разложили, образовав на столе яркий партер. Коллекция была невелика, но некоторые украшения действительно отличались необычайной красотой, самым изысканным из которых сразу бросалось в глаза ожерелье из пурпурных аметистов в великолепной золотой оправе и жемчужный крест с пятью бриллиантами. Доротея тут же взяла ожерелье и застегнула его на шее сестры, где оно сидело почти так же плотно, как браслет; но этот круглый браслет подходил к стилю головы и шеи Генриетты-Марии Селии, и она видела это на зеркале напротив.
«Вот, Селия! Можешь надеть это с индийским муслином. Но этот крест ты должна носить с темными платьями».
Селия изо всех сил старалась не улыбаться от удовольствия. «О, Додо, ты должен сам оставить себе крест».
«Нет, нет, дорогая, нет», — сказала Доротея, подняв руку с небрежным пренебрежением.
«Да, конечно, вам следует надеть его; оно вам очень подойдет — в вашем черном платье, сейчас», — настойчиво сказала Селия. «Можете надеть его».
«Ни за что на свете, ни за что на свете. Крест — это последнее, что я бы носила в качестве безделушки». Доротея слегка вздрогнула.
«Тогда вы подумаете, что я зла, раз ношу это», — с тревогой сказала Селия.
«Нет, дорогая, нет», — сказала Доротея, поглаживая сестру по щеке. «У душ тоже свой цвет кожи: то, что подходит одному, не подойдёт другому».
«Но, возможно, тебе стоит его сохранить ради мамы».