Коултер Кэтрин
Невидимая сторона (Фбр-триллер, №8)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
   1
  Было темно, как смоль.
  Не было ни луны, ни звёзд, только низкие, наполненные дождём облака, такие же чёрные, как небо. Диллон Савич вспотел в своём кевларовом жилете, несмотря на то, что на улице было около пятидесяти градусов.
  Он опустился на колени, поднял руку, чтобы остановить агентов позади него, и осторожно занял позицию, чтобы заглянуть в комнату.
  Окно было грязным, изорванные шторы — коричневыми, как рвота, и горела лишь одна лампа в углу, дававшая шестьдесят ватт. Остальная часть гостиной была тёмной, но он отчётливо видел учителя, Джеймса Марпла, привязанного к стулу, с кляпом во рту и с опущенной головой. Спал он или был без сознания? Или мёртв?
  Савич не мог сказать.
  Он не увидел Марвина Фелпса, шестидесятисемилетнего владельца этого обветшалого домика 1950-х годов на окраине крошечного городка Маунт-Плезант, штат Вирджиния. Судя по тому, что они узнали за час до того, как подошли к этому маленькому дому, Фелпс был учителем математики на пенсии и владельцем старого «Бьюика», стоявшего на залатанной подъездной дорожке. Савич знал по его водительским правам, что Фелпс высокий, худой, с головой, покрытой густыми седыми волосами. И по какой-то причине он убивал других учителей математики.
  На сегодняшний день их двое. Никто не знал, почему. Между первыми двумя убитыми учителями не было никакой связи.
  Савичу Фелпс был нужен живым. Он хотел, чтобы этот человек рассказал ему, почему он причинил столько страданий и разрушил две семьи. Зачем? Ему нужно было знать, на будущее. Специалисты по поведенческой бихевиоризму даже не предполагали, что убийца мог быть учителем математики.
  Савич увидел, как дёрнулась голова Джеймса Марпла. По крайней мере, он был жив. По лысой голове мистера Марпла зигзагообразной полоской текла кровь – должно быть, от удара, нанесённого ему Фелпсом. Кровь засохла прямо у его рта.
  Где был Марвин Фелпс?
  Они оказались здесь только потому, что один из осведомителей агента Рут Варнецки прорвался к ним. Рут из Отдела по задержанию преступников (CAU)
  Всего год, до этого восемь лет проработала в полиции Вашингтона, округ Колумбия. Она принесла в отдел не только свои великолепные навыки уличной жизни, но и своих стукачей. «Женщина никогда не может быть слишком богатой, слишком худой или иметь слишком много стукачей» — вот её девиз.
  Снитч видел, как Марвин Фелпс направил пистолет на парня на парковке небольшого торгового центра, вытащил его из своего универсала «Вольво» и запихнул в старый «Бьюик». Снитч позвонил Рут, когда следил за ними до этого дома, и сказал, что отдаст ей всё за пятьсот баксов, включая номерной знак похищенного. Савич не хотел думать о том, что случилось бы с мистером Марплом, если бы снитч не дошёл.
  Но Савич покачал головой, глядя на происходящее через окно. В голове не укладывалось. Двух других учителей математики застрелили в лоб с близкого расстояния, и они умерли мгновенно. Не было ни похищения, ни ночёвок, когда их привязывали к стулу, а шестидесятиваттная лампочка гонялась за тенями.
  Зачем ему теперь менять свой подход? Зачем идти на такой риск, привозя жертву к себе домой? Нет, что-то было не так.
  Савич внезапно заметил какое-то движение – тень, скользнувшую по дальней стене гостиной. Он поднял руку и сжал кулак, давая сигнал Дейну Карверу, Рут Варнецки и Шерлоку, что хочет, чтобы все оставались на месте и молчали. Они сдержат местные правоохранительные органы Вирджинии, по крайней мере, какое-то время. Все были на месте, включая пятерых бойцов спецназа вашингтонского отделения, готовых разнести это место по первому приказу. Каждый угол дома был проконтролирован. Стрелок Купер находился на своём месте, примерно в шести метрах позади Савича, откуда открывался прекрасный вид на тёмную гостиную.
  Савич заметил ещё одну рябь в тусклом свете. Из-за потрёпанного дивана поднялась тёмная фигура. Это был Марвин Фелпс, тот самый человек, чью фотографию он впервые увидел всего час назад. Он шёл к Джону Марплу, нет, скорее, развязно. Что он делал за диваном?
  Когда Фелпс оказался всего в футе от Марпла, он произнёс странно низким и приятным голосом: «Ты не спишь, Джимбо? Да ладно тебе, я не так уж сильно тебя ударил, жалкий слабак».
   Джимбо? Савич прибавил громкости на своем направленном приемнике.
  «Ты знаешь, что рассвет будет через тридцать семь минут? Я решил убить тебя на рассвете».
   Мистер Марпл медленно поднял голову. Очки сползли на нос, и, поскольку руки были связаны за спиной, он ничего не мог с этим поделать.
  Он слизнул засохшую кровь у рта.
  «Да, я не сплю. Чего тебе надо, Филли? Что, чёрт возьми, здесь происходит? Зачем ты это делаешь?»
   Филли? Двое мужчин знали друг друга достаточно хорошо, чтобы придумывать себе прозвища.
  Фелпс рассмеялся, и Савич почувствовал, как по коже побежали мурашки. Это был безумный старый смех, скрипучий и чёрный, совсем не такой приятный и глубокий, как его голос. Фелпс вытащил из-под фланелевой рубашки нож – длинный охотничий нож, блестевший даже в тусклом свете.
  Савич ожидал пистолет, а не нож. Всё должно было пойти не так. Два мёртвых школьных учителя математики, а теперь ещё и это. Не по шаблону.
  Что здесь происходило?
  «Ты готов умереть, Джимбо, маленький придурок?»
  «Я не придурок. Что ты, чёрт возьми, делаешь? Ты что, с ума сошёл? Господи, Филли, прошло уже больше пяти лет! Опусти нож!»
  Но мистер Фелпс перекинул нож из одной руки в другую легкими движениями, свидетельствующими о его большой близости.
  «Зачем мне это, Джимбо? Кажется, я вырежу тебе мозги. Я всегда ненавидел твои мозги, ты в курсе? Я всегда презирал тебя за то, как ты хотел, чтобы все видели, какой ты умный, как быстро ты можешь выдумывать волшебные решения, маленький ублюдок…» Он смеялся, медленно поднимая нож.
  «Еще не рассвело!»
  «Да, но я стар, и кто знает? К рассвету я могу умереть от сердечного приступа. Я очень хочу, чтобы ты умер раньше меня, Джимбо».
  Савич уже нацелил свой SIG Sauer, открыв рот для крика, когда Джимбо закричал, дико оттолкнулся и отбросил стул назад.
  Фелпс бросился за ним, ругаясь и тыкая ножом в воздух.
  Савич выстрелил прямо в длинный серебряный клинок. Почти в тот же миг раздался ещё один выстрел — громкий, резкий звук винтовочного выстрела, донесшийся издалека.
  Длинный нож взорвался, раздробив руку Фелпса; следующим, что разлетелось вдребезги, были мозги Фелпса, когда его голова взорвалась. Савич видел, как его окровавленные пальцы поднимаются вверх, извергая кровь, и осколки серебра падают вниз, но Фелпс не промахнулся ни по руке, ни по пальцам. Савич резко обернулся, не желая верить в произошедшее.
   Выстрелил снайпер Курт Купер.
  Савич крикнул: «Нет!», но, конечно же, было слишком поздно. Савич подбежал к входной двери и с грохотом выскочил наружу, а за ним последовали агенты и местные полицейские.
  Джеймс Марпл лежал на спине, побледнев, и скулил. Перевернувшись назад, он спас себя от брызг мистера.
  Мозги Фелпса.
  Тело Марвина Фелпса лежало на боку, его голова была почти отделена от шеи, острые концы серебряного лезвия ножа вонзились в его лицо и грудь, а правое запястье превратилось в кровавый обрубок.
  Савич стоял на коленях, развязывая лодыжки и руки Джимбо, пытаясь его успокоить. «С вами всё в порядке, мистер Марпл. Всё в порядке, просто дышите, всё хорошо. Оставайтесь со мной, всё в порядке».
  «Фелпс, он собирался убить меня, убить меня — о, Боже».
  «Уже нет. Он мёртв. С тобой всё в порядке». Савич освободил его и помог подняться на ноги, держась между Джеймсом Марплом и трупом.
  Джимбо поднял взгляд, его глаза остекленели, изо рта капала слюна. «Раньше я никогда не любил копов, всегда думал, что вы — сборище фашистов, но вы меня спасли. Вы фактически спасли мне жизнь».
  «Да, ну, мы стараемся это делать время от времени. А теперь давайте вытащим вас отсюда. Вот агент Шерлок и агент Варнецки. Они отвезут вас к медикам на осмотр. С вами всё в порядке, мистер Марпл.
  Все в порядке».
  Савич постояла немного, слушая, как Шерлок разговаривает с Джеймсом Марплом своим чудесным, успокаивающим голосом, тем самым, которым она говорила на первом дне рождения Шона. Одна перепуганная учительница математики не станет проблемой по сравнению с целой комнатой годовалых детей.
  Агент Дейн Карвер поддерживал Джеймса Марпла, пока Шерлок не вышел вперед, после чего она и агент Варнецки сопроводили Марпла к ожидающим парамедикам.
  Савич снова повернулся к телу Марвина Фелпса. Купер чуть не снёс ему голову. Отличный выстрел, очень точный, он не мог зарезать Марпла в ответном движении, даже не успел понять, что происходит, прежде чем погиб.
  Такого произойти не должно было, но у Купера был четкий приказ открыть огонь в случае возникновения непосредственной опасности.
   Он увидел, как к нему бежит шеф полиции Хэллоран, а за ним — полдюжины возбуждённых местных полицейских, все они были возбуждены и улыбались. Всё изменилось, когда они увидели тело Фелпса.
  По крайней мере, они спасли парню жизнь.
  Но они преследовали не убийцу, Савич был в этом уверен. Их маньяк убил двух женщин, обе учительницы математики в старшей школе. И в каком-то смысле этот маньяк тоже был ответственен за этот бардак. Вероятно, именно поэтому Купер поспешил и убрал Фелпса. Он видел, как спасает жизнь Джеймса Марпла и одновременно убивает убийцу учителя математики. Справедливости ради, Купу было всего двадцать четыре, он был полон тестостерона и всё ещё готов спасти мир. Недостаточно хорошо. Савич позаботится о том, чтобы его надрали, а затем приговорили к драке туалета спецназа – самое жестокое наказание, которое только можно было придумать.
  СМИ поначалу игнорировали тот факт, что этот инцидент не имел никакого отношения к двум убийствам учителей математики. Заголовки ранних вечерних газет гласили: СЕРИЙНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ.
  УБИЙЦА МЕРТВА? А ниже, мелкими буквами, потому что учителя математики были не очень сексуальны:
  УЧИТЕЛЯ МАТЕМАТИКИ ПОДВЕРГЛИСЬ НАПАДЕНИЮ. Первые два убийства снова были подробно описаны. Лишь в самом конце страницы упоминалось, что похищение и покушение на убийство Джеймса Марпла, совершённое Марвином Фелпсом из Маунт-Плезанта, штат Вирджиния, не имеет никакого отношения к двум другим убийствам учителей математики.
  Нормально для этого курса.
   OceanofPDF.com
   2
  Савич не был глуп. Он понял это, как только увидел, как красавица с длинными чёрными волосами, заколотыми большой заколкой, в ярко-розовом купальнике начала к нему приставать.
  Он не знал её имени, но видел её пару раз в спортзале, и оба раза на прошлой неделе, если подумать. Она была сильной, гибкой и подтянутой – качества, которые он ценил в любом человеке, будь то мужчина или женщина.
  Он кивнул ей, сильнее нажал на рычаг наклона беговой дорожки и вернулся к чтению отчета, который Дэн Карвер, один из его агентов CAU, сунул ему под мышку, когда он выходил из офиса тем вечером.
  Бернис Уорд, убитая шесть дней назад, была застрелена в лоб с близкого расстояния, когда выходила из магазина 7-Eleven на Гранд-стрит в Оксфорде, штат Мэриленд, в десять часов вечера, неся сумку, в которой находились полгаллона обезжиренного молока и две упаковки рисовых лепешек, которые, по мнению Савича, следовало использовать для упаковки коробок, а не для еды.
  Свидетелей не было, и камера видеонаблюдения магазина 7-Eleven и камера банкомата United Maryland Bank, расположенного по диагонали через дорогу, ничего не зафиксировали. Сотрудник магазина 7-Eleven услышал выстрел, нашёл миссис Уорд и сообщил о происшествии.
  Пуля 38-го калибра попала прямо между глаз Бернис Уорд. Она была замужем, детей не имела. Полиция охотилась за мужем. Пока не было никаких признаков мотива.
  А всего три дня назад вторая жертва, Лесли Фаулер, еще одна учительница математики в старшей школе, была застрелена с близкого расстояния, когда выходила из химчистки Alselm на Хай-стрит в Полетт, штат Вирджиния, как раз перед закрытием в 9 часов вечера.
  Опять же, не было ни свидетелей, ни очевидного мотива у мужа, и полиция выжимала из него все соки. У Лесли Фаулер не осталось детей, только две собаки, и, казалось бы, обезумевший муж и семья.
  Савич вздохнул. Когда всплыла история о втором случае стрельбы, все в Вашингтоне, округ Колумбия, были на взводе благодаря освещению в СМИ.
  Никто не хотел, чтобы в этом районе появился еще один серийный убийца, но это второе убийство выглядело нехорошо.
  Дейн Карвер не нашёл доказательств того, что женщины были знакомы друг с другом. Никакой связи между ними пока не обнаружено. Оба выстрела в голову с близкого расстояния, из одного и того же пистолета 38-го калибра.
  И на сегодняшний день к делу подключилось ФБР, а точнее, Отдел по задержанию преступников, поскольку существовала вероятность, что серийный убийца разгуливает на свободе, а полиция Оксфорда и Полетт не смогли найти ничего, что могло бы вывести убийц близко к дому. По сути, они знали, что им нужна помощь, и это означало, что они были готовы столкнуться с федералами, чтобы не позволить новым убийствам обернуться против них.
  Одно убийство в Мэриленде, одно убийство в Вирджинии.
  Будет ли следующий фильм в Вашингтоне?
  Дейн написал, что если стрельба была случайной, то убийце было легко найти учителей математики в старших классах — достаточно было заглянуть в местную библиотеку и просмотреть школьные альбомы.
  Савич на мгновение потянулся и ускорился. Минут десять он бежал изо всех сил, а затем снова успокоился. Он уже прочитал всё в отчёте о двух женщинах, но перечитал его ещё раз. Пока ничего особо ценного не было, о чём, слава богу, СМИ не знали. Отдел начал с того, что только сегодня утром организовал горячую линию, и звонки хлынули потоком. Многие из них, естественно, пришлось проверить, но пока ничего полезного. Он продолжил читать. Обеим женщинам было за тридцать, обе состояли в браке более десяти лет с одними и теми же супругами, и обе были бездетны – что-то странное, и он отметил это про себя – не хотел ли убийца оставить детей без матери? Оба мужа были тщательно изучены и, похоже, пока не были ни с чем связаны. Трой Уорд, муж первой жертвы, был комментатором «Балтимор Рэйвенс» – спокойный, полный мужчина в толстых очках, который начинал рыдать, как только кто-то произносил имя его покойной жены. Он тяжело переживал свою потерю.
  Гиффорд Фаулер был владельцем успешного автосалона Chevrolet в Полетт, прямо на Мейн-стрит. Он был своего рода бабником, но не был замечен в насилии. Он был высоким, худым, как Трой Уорд, с нависшими бровями и таким низким, что голос завораживал. Савич задумался, сколько пикапов Chevrolet продал этот глубокий голос. Всё, что было известно об обоих мужьях, было тщательно детализировано, вплоть до того, где они делали химчистку и какой зубной пастой пользовались.
   Эти двое мужчин не были знакомы друг с другом и никогда не встречались. Судя по всему, у них не было общих друзей.
  Короче говоря, похоже, что орудовал серийный убийца, и у него не было конкретного учителя математики в качестве жертвы. Подошёл бы любой учитель математики.
  Что касается женщин, обе производили впечатление по-настоящему добрых людей, их друзья были опустошены их убийством. Обе были ответственными взрослыми людьми: одна активно участвовала в жизни местной церкви, другая – в местной политике и благотворительности. Насколько всем было известно, они никогда не встречались. Они были почти идеальными гражданами.
  Что не так с этой картинкой?
  Неужели он чего-то не видел? Неужели это действительно был серийный убийца?
  Савич на мгновение остановился в чтении.
  Может, это был просто какой-то болван, ненавидящий учителей математики? Савич знал, что убийца — мужчина, просто нутром чувствовал. Но почему именно учителя математики? Какой мог быть мотив? Ярость из-за плохих оценок? Избиения или оскорбления со стороны учителя математики? Или, может быть, родитель, друг или возлюбленная, которую он ненавидел, будучи учителем математики? Или, может быть, это был мотив, который ни один здравомыслящий человек не смог бы даже постичь. Что ж, группа Стива, изучающая поведенческие науки в Квантико, перечислила бы все возможные мотивы во вселенной извращённых умов.
  Пока двое погибших, и Стив сказал, что готов поспорить на свои утренние хлопья Cheerios, что их будет больше. Нехорошо.
  Он хотел познакомиться с двумя вдовцами.
  Савич вспомнил, что его друг Майлз Кеттеринг говорил о двух убийствах учителей математики всего пару ночей назад, когда они с Сэмом пришли на барбекю. Шестилетний Сэм был вылитый отец, вплоть до того, как он жевал кукурузу прямо с початка. Майлз на мгновение задумался, а затем сказал: «Это кажется безумием, но я готов поспорить, Савич, что мотив окажется старым как мир». Савич теперь думал, что Майлз, возможно, прав; он часто бывал в тех времена, когда они с Савичем работали вместе агентами, до пяти лет назад.
  Краем глаза Савич заметил мелькнувшее ярко-розовое трико. Она встала на беговую дорожку рядом с его, освободившуюся после развода с парнем из ATF, который говорил Бобби Кёрлингу, менеджеру спортзала, что ему не терпится снова выйти на ринг. Учитывая, сколько одиноких женщин в Вашингтоне, округ Колумбия, у старого мускулистого Арни не должно было возникнуть никаких проблем.
  Савич закончил читать отчет Дэна и оглядел спортзал, не видя по-настоящему всех потных тел, но заглядывая глубоко внутрь своего
   Убийца был в их собственном дворе.
  — Вирджиния и Мэриленд. Заглянул бы он куда-нибудь подальше?
  Савичу нужно было сохранять позитивный настрой. Хотя это и не было связано с другими событиями, они спасли Джеймса Марпла от ножевого ранения в грудь или голову. Вчера вечером выяснилось, что у Джимбо был роман с женой Марвина Фелпса, которая затем развелась с Фелпсом и вышла замуж за Марпла пять лет назад.
  Но Савич знал, что Фелпса двигала не только измена. Он слышал это прямо из уст Фелпса — ревность, чистейшая и простая ревность, переросшая в ярость. В последний раз, когда Савич видел Джеймса Марпла, его жена Лиз была рядом, обнимала и целовала его.
  «Привет, я тебя уже здесь видела. Меня зовут Валери. Валери — рэпер, и нет, Эминем мне не нравится». Она улыбнулась ему очаровательной белозубой улыбкой. Длинная прядь чёрных волос выбилась из-под заколки и обрамляла её щёку.
  Он кивнул. «Меня зовут Савич. Диллон Савич».
  «Бобби сказал мне, что ты агент ФБР».
  Савич хотел вернуться к отчёту Дейна. Он хотел придумать, как поймать этого психа, прежде чем учителя математики в округе впадут в панику на ближайшее будущее. И снова он лишь кивнул.
  «Правда ли, что Луи Фри был технофобом?»
  «Что?» Савич резко обернулся и посмотрел на нее.
  Она лишь улыбнулась, изогнув темную бровь.
  Савич пожал плечами. «Люди говорят что угодно о ком угодно».
  Конечно, это стандартная чушь ФБР, но у него было в крови отвергать оскорбления в адрес Бюро. Да и что он мог сказать?
  К тому же, правда заключалась в том, что директор Фри всегда был очарован MAX, ноутбуком Савича.
  «Он был определенно сексуальным», — сказала она.
  Савич моргнул и сказал: «У него шестеро или семеро детей. Может, теперь, когда у него больше свободного времени, их будет больше».
  «Может быть, это доказывает, что его жена тоже считает его сексуальным».
  Савич лишь улыбнулся и демонстративно вернулся к отчёту Дейна. Он прочитал: Рут Варнецки говорит, что с тех пор, как она покинула команду, она дала волю трём стукачам. Вашингтон, округ Колумбия, Полицейское управление, включая бутылки игристого вина в Рождество. Она подарила бутылку «Дом Периньон» осведомителю, который спас её. жизнь Джеймса Марпла, только чтобы он отдал ее обратно, сказав, что предпочитает солод ликер.
   Выпивка, которую Рута обычно подсыпала своим осведомителям, наверняка прожгла бы дыру в желудке нормального человека. На этот раз им крупно повезло, но что осведомитель мог знать о каком-то психе, убивающем школьных учителей математики? Речь шла не о мелких наркоторговцах. С другой стороны, большинство дел раскрывалось благодаря информаторам того или иного рода, и это факт.
  Он снова попытался представить, почему этот человек считал своей миссией хладнокровное убийство учителей математики. Беспорядочные расстрелы генеральных директоров компаний — это ещё возможно. Судей — иногда. Политиков — хорошая идея. Юристов — однозначно, первоклассная идея. Но учителя математики? Даже профайлеры забавлялись тем, насколько это было необычно и безумно, что никто не мог вспомнить подобного раньше.
  Он снова погрузился в свои мысли, когда она снова заговорила. Он чуть с беговой дорожки не упал от её слов. «Правда ли, что Конгресс когда-то был ответственен за прекращение любой связи между ФБР и ЦРУ? И поэтому никто не делился информацией до одиннадцатого сентября?»
  «Я слышал это», — вот все, что он сказал.
  Она наклонилась ближе, и он уловил запах её духов, смешанный с лёгким ароматом пота. Ему не понравилось, что Валери Рэпер смотрела на него так, словно хотела стянуть с него спортивные шорты.
  Она спросила: «Как часто ты тренируешься?»
  У него оставалось всего семь минут на беговой дорожке. Он решил сократить их до тридцати секунд. Он уже достаточно разогрелся, чувствовал себя расслабленно и немного запыхался. «Я стараюсь приходить три-четыре раза в неделю», — сказал он и нажал на кнопку для заминки. Он понимал, что ведёт себя как придурок. То, что он переживал из-за этого убийцы, то, что женщина им заинтересовалась, не означало, что он должен быть грубым.
  И поэтому он спросил: «Как часто вы сюда приходите?»
  Она пожала плечами. «Так же, как и ты — три-четыре раза в неделю».
  Не задумываясь, он сказал: «Это видно». Глупость, просто глупость. Теперь она улыбалась, так ясно показывая ему, как ей приятно, что ему нравится её тело.
  Он был идиотом. Придя домой, он расскажет Шерлоку, как ему удалось засунуть ногу ему в горло и разбить миндалины.
  Он нажал кнопку остановки и сошёл с беговой дорожки. «До свидания», — сказал он и демонстративно направился к гантелям на другом конце комнаты.
   В течение следующих сорока пяти минут он усиленно тренировался, заставляя себя, но помня, что она все время находится рядом с ним, иногда стоя менее чем в двух футах от него, наблюдая за ним, пока она тренирует свои трицепсы с десятифунтовыми гантелями.
  Шерлок стала намного меньше, ее когда-то худые маленькие руки теперь были покрыты гладкими мышцами, и она работала с весами до двенадцати фунтов.
  Тридцать минут спустя он совершенно забыл об убийце учителя математики и Валери Рэпер, когда открыл входную дверь своего дома и услышал крик сына.
  «Папа! А вот и самолёт!» — и попал прямо в грудь.
  Два вечера спустя, когда Шерлок принимал душ в женской раздевалке после тяжёлой тренировки, а Савич разминал уставшие мышцы в углу, он чуть не споткнулся о гантель, когда Валери Рэппер сказала буквально в шести сантиметрах от его уха: «Привет, Диллон. Я слышала, что пару дней назад ты спас учителя математики от сумасшедшего».
  Поздравляю».
  Он выпрямился так резко, что чуть не ударил её локтем. «Да», — сказал он, — «иногда такое случается».
  «СМИ создают впечатление, что ФБР облажалось, раз уж этому старику оторвало голову».
  Савич пожал плечами, словно спрашивая: «Что ещё нового?» Он снова сказал: «Так тоже бывает».
  «Может быть, вы захотите выпить чашечку кофе после тренировки?»
  Он улыбнулся ей и сказал: «Нет, спасибо. Я жду свою жену.
  Наш малыш ждёт нас дома. Он учится делать бумажные самолётики.
  «Как восхитительно».
  "Увидимся."
  Валери Рэппер наблюдала, как он пробирается сквозь переполненный спортзал в мужскую раздевалку. Она снова наблюдала за ним, когда он вышел из раздевалки пятнадцать минут спустя, приняв душ и одевшись, накинув пиджак. Он хотел бы, чтобы в Вашингтоне было больше мужчин. Может быть, стоит познакомить её со старым Арни. Он увидел Шерлока, разговаривающего с Бобби Кёрлингом. Он схватил её и вытолкнул, прежде чем она успела сказать хоть слово.
  Садясь в Porsche, она спросила: «Что все это было?»
  «Я лучше расскажу тебе, когда мы вернемся домой».
  Савич расчесал густую прядь вьющихся волос Шерлока и аккуратно намотал её на большой бигуди. «Я рад, что тебе лучше. Я рад, что ты…
   были сегодня вечером в спортзале».
  Она смотрела на него в зеркало, сосредоточенно пытаясь идеально разгладить волосы вокруг бигуди. Он почти закончил. Ему очень нравилось это делать с тех пор, как они познакомились с актрисой, которая особенно сексуально обращалась с бигуди. Конечно, бигуди не продержались на её волосах долго. «Почему? Что случилось?»
  Он на мгновение замер, накрутил ей волосы на другие бигуди и медленно повернул их. Шерлок закрепил их зажимом. «Вот эта женщина.
  Она не понимает намека.
  Шерлок откинул голову назад, и она посмотрела мужу в лицо. «Хочешь, я надеру ей задницу?»
  Савич молчал добрых тридцать секунд. Он был слишком занят, распутывая последнюю густую прядь волос для последней бигуди. «Вот, готово. А теперь помолчи. Я просто хочу на тебя смотреть. Ты не представляешь, как меня это возбуждает, Шерлок».
  Теперь у неё на голове была целая куча толстых бигуди, идеально расположенных, и она смеялась. Она повернулась и протянула руки. «Что теперь, извращенец?»
  Он погладил подбородок длинными пальцами. «Хм, может быть, я что-нибудь придумаю».
  «А что насчет этой женщины?»
  «Забудь о ней. Она потеряет к тебе интерес».
  Шерлок действительно забыл о женщине, пока снимали валики в течение следующего часа. Она уснула, прижав большой валик к подколенной ямке.
  Телефон зазвонил в пятницу утром, около половины седьмого.
  Савич, держа Шона под мышкой, пока Шерлок насыпал хлопья «Чириос» в миску, поднял трубку. Он прислушался. Наконец, он повесил трубку.
  "В чем дело?"
  «Это был Майлз. Сэма похитили».
   OceanofPDF.com
   3
   Не сдавайся, не сдавайся. Никогда, никогда не сдавайся.
  Ладно, он не сдавался, но было тяжело. Он плакал до икоты, но это ему явно не помогло. Он не хотел сдаваться. Только вот Сэм понятия не имел, где он, и он был так напуган, что уже обмочился в джинсы.
   Бойся, ничего страшного, просто продолжай пытаться уйти. Никогда не сдавайся.
  Сэм кивнул. Время от времени он слышал голос матери, но на этот раз он был другим. Она пыталась помочь ему, потому что он попал в большую беду.
   Не сдавайся, Сэм. Оглянись вокруг. Ты можешь что-то сделать.
  Её голос всегда звучал мягко и добро; по голосу не было видно, что она напугана. Сэм старался дышать медленнее.
   Мужчины в другой комнате едят. Они смотрят телевизор. У тебя есть... двигаться, Сэм.
  Он лежал на вонючем матрасе, становясь всё холоднее и холоднее, и прислушивался изо всех сил, не отрывая глаз от замочной скважины, мечтая о свободе, чтобы сжаться и попытаться увидеть, что делают мужчины. Он слышал телевизор; шёл канал «Погода». Синоптик сказал: «Ожидаются сильные грозы в некоторых районах и по всему восточному Теннесси».
  Он ясно услышал это: восточный Теннесси.
  Он был в Теннесси?
  Этого не может быть. Он жил в Вирджинии, в Колфаксе, со своим отцом.
  Где находится Теннесси?
  Сэм подумал об отце. Сколько времени прошло с тех пор, как ему на лицо наложили тряпку, и он вдохнул этот тошнотворно-сладкий запах, а проснулся совсем недавно, привязанный к этой кровати в этой маленькой спальне, которая выглядела старше всего на свете, даже старше древнего «Камаро» его отца? Может быть, прошло уже не несколько часов, а может быть, и дней.
  Он не знал, как долго спал. Он продолжал молиться, чтобы отец нашёл его. Но была одна большая проблема, и он знал её даже тогда, когда...
  он молился словами — его отца не было в Теннесси; насколько Сэм мог судить, не было никакой возможности, чтобы отец мог его найти.
   Мне очень страшно, мама.
   Забудь о страхе. Двигайся, Сэм, двигайся. Освободи руки.
  Он понимал, что на самом деле не слышит голос своей мамы в своей голове, а может быть, и слышит, и он тоже мертв, как и она.
  Он чувствовал, что его штаны мокрые. Было холодно и чесалось, значит, он действительно не умер. Он лежал на спине, голова на сплющенной вонючей подушке, руки были связаны спереди. Он тянул за верёвку, но это не помогло. Потом его затошнило. Он не хотел блевать, поэтому просто лежал, вдыхая и выдыхая, пока наконец желудок не успокоился. Мама хотела, чтобы он тянул за верёвку, и он снова начал дёргаться и работать ею. Запястья были связаны не слишком туго, и это было хорошо. Он не разговаривал с двумя мужчинами, когда проснулся.
  Он был так напуган, что просто смотрел на них, не говоря ни слова, просто смотрел, слёзы текли из глаз, из носа текли. Ему дали воды, и он выпил её, но когда высокий худой парень предложил ему гамбургер, он понял, что не сможет его съесть.
  Затем один из мужчин — Толстяк, так Сэм мысленно его называл —
  Связал ему руки спереди, но не слишком туго. Толстяк выглядел так, будто ему было его жаль.
  Сэм поднес запястья ко рту и начал жевать.
  «Проклятый чертов дождь!»
  Сэм замер. Это был голос Фэтсо, громкий и сердитый. Сэм так испугался, что задрожал, и дело было не только в сыром, холодном воздухе этой старой развалюхи. Ему нужно было продолжать жевать, нужно было освободить руки. Нужно было двигаться и не замёрзнуть. Он не мог умереть, как мама. Его отец возненавидит это почти так же сильно, как Сэм.
  Сэм жевал.
  Из другой комнаты больше не доносилось громких голосов, но он всё ещё слышал диктора, который всё больше говорил о надвигающейся ужасной погоде, а затем услышал, как двое мужчин о чём-то спорят. Может, из-за него?
  Сэм поднял руки, присмотрелся, а затем начал разматывать завязанную верёвку, двигая руками сначала в одну, потом в другую сторону. Верёвка стала слабее.
  О боже, руки действительно стали свободнее, он это знал. Сэм жевал, пока не заболели челюсти. Он почувствовал, как верёвка подалась, потом ещё сильнее, и вот узел просто…
   Верёвка развязалась. Он не мог поверить своим глазам. Он вывернул запястья, и верёвка упала.
  Невероятно. Он был свободен.
  Он сел и потёр руки. Они почти онемели, и он чувствовал, как по ним бегут иголки, но, по крайней мере, они не болели.
  Он встал возле грязной, ужасно воняющей кровати, размышляя о том, как давно на этой кровати до него никто не спал. И тут он увидел высокое, узкое, грязное окно на другой стороне комнаты.
  Он мог бы пролезть через это окно. Он мог бы.
  Как он туда попадет?
  Если бы он попытался подтянуть кровать к окну, его бы обязательно услышали.
  А потом они приходили и связывали его еще крепче.
  Или они убьют его.
  Сэм знал, что его вытащили прямо из собственной постели, прямо из собственного дома, а отец спал всего в десяти метрах от него. Он также знал, что всё, что эти люди задумали с ним сделать, было не к добру.
  Окно... как он мог подобраться к этому окну?
  И тут Сэм увидел в углу старый комод с глубокими ящиками. Он выдвинул первый, чуть не задохнувшись от страха, когда тот заскрипел и застонал.
  Он вытащил его. Он был тяжёлым, но ему удалось взвалить его на спину. Он, пошатываясь, подошёл к стене и как можно тише поставил ящик, прижав его носком к влажной стене. Он аккуратно поставил сверху ещё один ящик, затем ещё один, один вверх дном, на другой.
  Ему пришлось поднять шестой ящик очень высоко, чтобы установить его поверх остальных.
  Он знал, что должен это сделать, и он это сделал.
   Поторапливайся, Сэм, поторапливайся.
  Он торопился. Он не хотел умирать, хотя и знал, что, вероятно, снова сможет постоянно говорить с мамой. Нет, она не хотела его смерти, она не хотела, чтобы он покидал отца.
  Установив последний ящик на самый верх, он отступил назад и увидел, что всё получилось отлично. Теперь оставалось только забраться наверх и дотянуться до окна.
  Он осмотрел ящики и слегка приподнял третий, чтобы создать опору. То же самое он проделал и с четвёртым.
  Он знал, что если упадёт, всё кончено. Он не мог упасть. Он услышал крик Фэтсо: «Что бы ты ни говорил, мы не можем здесь оставаться, Бо. Всё идёт…»
   Вот-вот начнётся дождь. Ты же видел этот ручей позади дома? Гроза поднимет воду, как помёт летучей мыши в ведьмином зелье!
  Утонуть? Должно быть, Фэтсо кричал о грозах, о которых он слышал по каналу «Погода». Он тоже не хотел тонуть.
  Сэм наконец оказался наверху. Он очень медленно поднялся, чувствуя, как шатается ящик, и не в силах ничего с этим поделать. Он застыл, прижавшись руками к влажной стене, затем его пальцы поползли вверх и коснулись подоконника.
  Под ногами всё шаталось, но это ничего. Ощущение было такое же, как на мосту в парке, когда он шёл по нему, именно так. Он мог качаться, даже шататься, но не мог упасть.
  Он толкнул окно, но оно не поддалось. Затем он увидел защёлку, настолько покрытую грязью, что её было трудно разглядеть. Он схватил её и потянул вверх.
  Он услышал, как Фэтсо крикнул: «Бо, послушай меня, нам нужно отвезти ребёнка в другое место. Дождь вот-вот начнётся».
  Так вот его звали, Бо. Бо что-то ответил, но Сэм не разобрал. Он не был таким крикуном, как Фэтсо.
  Сэм задвинул задвижку до упора. Медленно, так медленно, что почти перестал дышать, он толкнул окно.
  Он громко скрипнул.
  Сэм резко дернулся, и ящики закачались, закачавшись сильнее, чем когда-либо.
  Он знал, что упадёт. Ящики разъезжались, словно земные плиты перед землетрясением. Он вспомнил, как миссис Милдрейк с хрустом сжимала настоящие обеденные тарелки, чтобы показать классу, как происходят землетрясения.
  Он толкнул окно со всей силы, и оно со скрипом вылетело наружу.
  Ящики задрожали и задвигались, и Сэм, чуть не плача от страха, ухватился за подоконник. Собрав все силы, он протиснулся головой вперёд через узкое окно. Он застрял, вырвался и вывалился наружу.
  Он приземлился на землю почти головой вперед.
  Он лежал, дыша, желая пошевелиться, но боялся, что голова расколется, и мозги вот-вот вытекут. Он лежал, прислушиваясь к усиливающемуся ветру, хлещущему в кронах деревьев. Вокруг было много деревьев, а небо было почти тёмным. Неужели уже ночь?
  Нет, это просто приближалась буря, та самая гроза, о которой Weather Channel рассказывал в восточном Теннесси. Как он мог оказаться в Теннесси?
  Ему нужно было встать. Фэтсо и Бо могли появиться в любой момент. Ящики упали, в этом не было никаких сомнений, и громкий шум быстро привлечёт их в спальню. Они увидят, что он исчез, и прибегут сюда с оружием, ядом и новой верёвкой, чтобы снова его поймать.
  Сэм поднялся на колени. Он почувствовал что-то липкое на лице и потрогал его. Он порезался при падении. Он повернулся и посмотрел в окно. Оно было очень высоко над землёй.
  Сэму удалось встать, немного пошатнуться, а затем сцепить колени. С ним всё было в порядке. Всё было хорошо. Ему просто нужно было выбраться оттуда.
  Он побежал. Он услышал крик Фэтсо в тот же миг, как молния ударила совсем рядом, а раскат грома сотряс его мозг. Они знали, что он пропал.
  Сэм бежал в густые деревья, золотистые, красно-жёлтые. Он не знал, что это за деревья, но их было много, и он был маленьким и легко петлял между ними. Если они подходили слишком близко, он взбирался на одно из них – у него это хорошо получалось, слишком хорошо, всегда говорил его отец.
  Он услышал крики мужчин, совсем рядом, может быть, чуть левее. Он продолжал бежать, задыхаясь, с колющей болью в боку, но продолжал бежать, изо всех сил.
  Молнии сверкали среди деревьев, а гром раздавался так близко, что казалось, будто барабаны играют очень громкий рок-н-ролл, как делал его отец, когда думал, что Сэм играет на улице.
  Сэм услышал крик Фэтсо и на секунду замер. Фэтсо даже близко не стоял. А как насчёт Бо? У Бо не было такого живота, как у Фэтсо, так что, возможно, он мог бы очень быстро скользить между деревьями. Он мог бы выскочить из-за дерева, прыгнуть на Сэма и перерезать ему горло.
  Сердце Сэма колотилось так громко, что он мог его слышать. Он присел за одним из больших деревьев, сжавшись до размеров тени, и стал ждать. Он перевел дух, прижался щекой к коре и прислушался.
  Он ничего не слышал, только гром, который продолжал греметь в небе.
  Он потёр бок, и боль прошла. Воздух казался густым, словно шёл дождь, пока первая капля не пробилась сквозь густые листья и не ударила его в челюсть.
   Они никогда не увидят его под дождём. Толстяк, наверное, поскользнётся в грязи и приземлится на свой толстый живот. Сэм улыбнулся.
  Ты сделал это, Сэм, ты сделал это.
  Он всё сделал правильно. Только он не знал, где находится.
  Где находится Теннесси?
  Даже под густым лесом лил сильный дождь. Он подумал, что если бы лес был настолько большим, он бы вышел из него в Огайо, где бы он ни находился.
   OceanofPDF.com
   4
  Была суббота, полдень, её выходной, но с приближением шторма могло случиться всё, что угодно. Кэти Бенедикт ехала медленно, слушая, как дождь барабанит по крыше её «Сильверадо». Сквозь густой серый дождь было трудно что-либо разглядеть, даже несмотря на работающие сверхурочно дворники. Горы были окутаны туманом – густым, тяжёлым и холодным. И вот теперь надвигается этот шторм, свирепый, как его окрестили синоптики. Интересный выбор слов, но она готова поспорить, что он был уместен. Теперь она понимала, что ей не стоило рисковать, взяв Кили на урок игры на фортепиано, учитывая прогноз погоды, но она всё же взяла. По крайней мере, дождь только начался, и они были недалеко от дома. Она просто надеялась, что на дороге не будет аварий. Если бы они случились, она была бы по уши в работе.
  Она согнулась вперёд, всматриваясь сквозь густые пелены дождя. Кили молчала рядом с ней. Слишком тихо.
  «Кили, ты в порядке?»
  «Мама, я хочу найти радугу».
  «Пока нет, милая, но ты продолжай искать. Слушай, я слышал, как ты играла гамму до мажор. Звучало очень хорошо».
  «Я упорно трудился, чтобы сделать все правильно, мама».
  Кэти усмехнулась: «Знаю, но оно того стоит».
  Внезапно Кили подпрыгнула на сиденье, напрягая ремень безопасности, и начала махать рукой через лобовое стекло. «Мама, что это? Смотри, это маленький мальчик, и он бежит!»
  Кэти увидела его. Мальчик, промокший насквозь, выбежал из леса слева от неё, не более чем в пятидесяти футах от дороги. Затем она увидела, как из деревьев выскочили двое мужчин. Было очевидно, что они гнались за ним.
  Кэти, протягивая руку и быстро отстегивая ремень безопасности Кили, сказала: «Я хочу, чтобы ты присела и оставалась там. Понимаешь?»
  Кили узнала этот тон голоса, голос шерифа своей матери, и кивнула, опускаясь на пол.
  «Закрой голову руками. Всё будет хорошо. Только не двигайся, хорошо?»
   «Хорошо, мама».
  Кэти остановилась, быстро перегнулась через переднее сиденье и набрала два номера на замке под задней скамьёй. Она вытащила заряженную винтовку «Ремингтон», готовую к бою. К тому времени, как она открыла дверь, мужчины были уже на расстоянии вытянутой руки от парня. Слава богу, он заметил её и побежал к ней. Он кричал, но ветер и дождь заглушали все его крики.
  У здоровяка, чей пивной живот был распухшим от дождя, был пистолет. Плохо.
  Несмотря на свои размеры, он двигался быстро. Он повернулся к ней, отвернувшись от мальчика, и поднял пистолет.
  Кэти хладнокровно и быстро вскинула винтовку и выстрелила, подняв грязную воду в футе от ног толстяка, обдав его до пояса. «Я шериф! Стой! Не двигайся!»
  Худой мужчина позади него что-то крикнул. На этом идиоте было длинное чёрное кожаное пальто, промокшее от дождя. Кэти спокойно подняла свой «Ремингтон» и выстрелила. На этот раз пуля подняла огромный ком земли, обрызгав кожаное пальто.
  Мужчина в пальто что-то крикнул и схватил толстяка за рубашку. Толстяк отпрянул, крикнул что-то парню и выстрелил от бедра – удачный выстрел в тумане и дожде, который чуть не угодил в неё.
  «Ты идиот!» — закричала она. «Я шериф Бенедикт. Бросай оружие!»
  Оба, не шевелитесь!» Но толстяк снова нажал на курок, ещё один выстрел в бедро, на этот раз совсем рядом с ней. Кэти не колебалась, нажала на курок, и парень вздрогнул и схватил его за плечо. Она хотела попасть ему в плечо, хотела сбить его с ног, но дождь и туман мешали ей целиться.
  Ему удалось сохранить пистолет. Она надеялась, что он его выронит.
  Она крикнула: «Вы оба, медленно идите вперед!»
  Но ни один из них не сделал ни шагу к ней, хотя она и не ожидала этого. Оба мужчины отбежали в густые заросли. Она выстрелила им вслед – один раз, другой, и последний. Ей показалось, что она услышала крик. Хорошо.
  Мальчик, тяжело дыша, в следующее мгновение оказался на ней. Он схватил её за руку и встряхнул.
  «Вы не можете их отпустить, мэм! Вы должны снова в них стрелять, вы должны надрать им задницы!»
  Кэти положила винтовку рядом с ногой и притянула к себе мальчика. «Я попала толстому в руку. Может, и второму тоже, пока они…»
   Бегу обратно в лес. Можешь быть уверен — толстяку очень плохо.
  Теперь всё будет хорошо. Я шериф Бенедикт. Я сейчас позвоню и вызову помощь с этими ребятами. Садись в машину и расскажи, что происходит.
  Сэм посмотрела на высокую женщину, которая могла бы выстрелить Фэтсо прямо в живот, но вместо этого попала ему в руку. «Почему ты его не убила?»
  Кэти улыбнулась мальчику и быстро повела его обратно к грузовику.
  Она не хотела здесь задерживаться. Неизвестно, выскочат ли эти ребята из леса. «Я стараюсь не убивать каждого негодяя, с которым сталкиваюсь», — сказала она.
  «Иногда мне нравится отдавать их судье», — она крепко сжала его. «С тобой всё в порядке, и это главное. А теперь давай уйдём отсюда».
  Узкая задняя скамейка вмещала не больше пары худеньких детей. Зато там лежала стопка одеял, обычно не для тепла, а для смягчения езды.
  Она схватила одеяла и усадила мальчика на переднее сиденье.
  «Кили, мы собираемся освободить место для…»
  «Меня зовут Сэм».
  «Мы сейчас освободим место для Сэма. Он замёрз и промок». Она устроила его между собой и Кили и укрыла пятью одеялами.
  «Дорогая, не беспокойся о ремне безопасности. Просто прижмись к нему поближе, чтобы он согрелся, хорошо?»
  «Хорошо, мама», — Кили прижалась к его спине. Её личико побелело, голосок был тоненьким.
  «Всё будет хорошо, детка. Я не хочу, чтобы ты волновалась. Я хочу, чтобы ты была очень смелой ради Сэма. Сейчас ему нужно, чтобы ты за ним присматривала. Он пережил что-то плохое. Ты сможешь это сделать?»
  Кили кивнула, слёзы, которые вот-вот переполнят её, теперь почти высохли. К удивлению Кэти, она пожала Сэму руку. «Эй, кто эти ребята? Что они с тобой делали?»
  Сэм дрожал.
  «Не сейчас, Кили. Давай просто дадим Сэму немного согреться, прежде чем мы его допросим».
  Сэму удалось заставить свой рот работать, хотя это было трудно. «Как вас зовут, мэм?»
  «Я шериф Бенедикт, а эта девочка рядом с вами — моя дочь, Кили. Эти люди тебя похитили?»
   Сэму удалось кивнуть. Он не собирался плакать. «Я протиснулся в окно и упал головой вперёд. Но мне удалось выбраться».
  «Боже мой, Сэм, какой ты храбрый. А теперь давай отвезём тебя к доктору Флинту. Кили, прижмись к Сэму и постарайся его согреть».
  «Я называю его Док Флинтстоун», — сказала Кили, наблюдая, как ее мама нахмурилась, а затем схватила одно из полотенец, чтобы вытереть голову маленького мальчика.
  Сэм сказал из-за полотенца: «Моя мама каждое утро давала мне витамины «Флинтстоуны» вместе с тостами».
  «Мне нравится тост с мармеладом. Не думаю, что раздавленные витамины будут очень вкусными».
  Сэму это показалось забавным, но ему было слишком холодно и страшно, чтобы смеяться. Он зарылся под одеяло; ему хотелось только согреться.
  Он изо всех сил прижался к ноге шерифа Бенедикта. Он чувствовал, как девочка прижимается к его спине. Он подумал, не умрёт ли он теперь, когда ему удалось сбежать от этих мужчин. Девочка так сильно прижималась к нему, что он мог поспорить, что её одежда промокнет так же, как и его.
  Кэти положила винтовку на пол за водительским сиденьем. Она включила обогреватель на полную мощность. «Ладно, дети, я включила отопление, так что через минуту вы оба изжаритесь. Знаю, ты весь мокрый, Сэм, но одеяла должны немного помочь».
  «Мне не нравится мармелад», — сказал Сэм, когда Кэти внимательно посмотрела на него.
  «Тебе понравится мамина. Она лучшая». Хорошо, мальчик не был в шоке, по крайней мере, пока. Кэти включила передачу и тронулась. Ей приходилось ехать с меньшей скоростью: из-за сильного дождя дорога превратилась в реку. Проезжая мимо места, где мужчины скрылись в деревьях, Кэти внимательно осмотрелась, но не увидела их следов.
  Она достала из нагрудного кармана мобильный телефон и позвонила Уэйду в участок.
  «Привет, Уэйд, это Кэти. Нет, пока ничего не рассказывай мне о шторме. Это срочно». Она рассказала ему о Сэме и его похитителях, о двух мужчинах, которые преследовали его, и о том, как она выстрелила толстяку в руку. «Я на южной окраине Делавэра. Сэм вышел из леса почти по прямой от дороги к хижине Бликера — держу пари, именно там его держали. Они вооружены, они пытались меня убить. Бери трёх помощников и быстро выезжай». Она дала им описание, а затем сказала, одним глазом глядя на белое лицо Сэма, другим — на лес: «Я веду Сэма к доктору…»
   Флинтс. Я с мобильного. Дай знать, что найдёшь. Сэм, ты слышал какие-нибудь имена?
  «Толстяк и Бо». От одного только произнесения их имён Сэм так испугался, что ему пришлось сосредоточиться, чтобы снова не описаться в джинсы.
  «Тот, что в чёрном кожаном пальто, — Бо, другой — Толстяк, так его Сэм называет. Отправь на них ориентировку, Уэйд. Тот, у которого пуля в руке, скорее всего, нуждается в медицинской помощи. Может, и второй тоже. Сообщи всем медицинским учреждениям в округе. Я сообщу доктору Флинту.
  Держу пари, он сам будет звонить. Я зайду ещё раз, когда удостоверюсь, что с мальчиком всё в порядке.
  Она в последний раз взглянула в сторону леса. Ни одного из мужчин не было видно. Она сильнее нажала на газ. Быстрее ехать было слишком опасно. «Сэм, держи себя в руках. Не бойся сейчас говорить. Просто согрейся, вот так. Расскажешь мне всё чуть позже. А сейчас думай только о том, как ты спаслась. Боже мой, ты герой».
  Сэм кивнул. От этого у него закружилась голова. Герой? Он не чувствовал себя героем. Зубы стучали, и от этого он чувствовал себя младенцем. Он был младенцем не так давно, как себя помнил. И вот эта маленькая девочка Кили прижимается к нему, две толстые косички цвета пшеничного тоста свисают по плечам, касаясь его лица – она была так близко. Он закрыл глаза. Он не собирался плакать перед девочкой. Он хотел к отцу.
  Им потребовалось почти двадцать минут, чтобы добраться до кабинета доктора Флинта под дождём. Кэти продолжала разговаривать с обоими детьми, стараясь говорить спокойно и тихо, рассказывая Сэму о том, что погода будет очень плохой до завтрашнего дня, что Кили пять лет, он младше, чем он, и что Кили может сыграть «When You Wish Upon a Star» на пианино.
  Кили вмешалась и сказала Сэму, что она научит его играть эту ноту, а также гамму до мажор.
  Кэти подумала, что Сэм выглядит плохо, и теперь, подъезжая к небольшому викторианскому дому на углу Пайн-стрит и Мейпл-стрит, в двух кварталах от Мейн-стрит, с тревогой подумала Кэти. Дом был высоким, узким, кремового цвета с тёмно-синей отделкой. Джона Флинт жил наверху, а его смотровые и кабинет располагались внизу. Она сказала: «Кили, оставайся на месте, пока я не приведу Сэма в кабинет. Не двигайся, даже не думай двигаться. Я вернусь за тобой с зонтиком».
   Они с Сэмом уже промокли насквозь, от их одежды поднимался пар из-за горячего воздуха, вырывавшегося из печки грузовика. Лицо мальчика было белым как полотно, а тёмные зрачки расширены. По его щеке из пореза на голове сочилась кровь.
  Она усадила его на переднее сиденье, подняла зонтик и прошептала ему в маленькое ухо: «Обними меня за шею, Сэм, так будет легче».
  Когда она выпрямилась, он обнял её за талию. «Всё хорошо, Сэм. Теперь всё будет хорошо, обещаю. Ты теперь со мной, а я крепок, как старый ботинок, и злее своего отца, который был злее всех до своей смерти. Знаешь ещё кое-что, Сэм? Раз ты герой, я не единственный, кто тобой по-настоящему гордится. Твои родители тоже будут гордиться. Не волнуйся, всё будет хорошо».
  Она продолжала говорить, надеясь, что отвлекает мальчика, пока несла его в пустой зал ожидания. Кэти не удивилась, что там никого не было, даже Хайди Джонс, регистраторша и медсестра доктора Флинта. Кому бы хотелось выходить на улицу в такую погоду, кроме Монро Кадди, который, возможно, снова выстрелил себе в ногу, или Мэрили Баским, которая вот-вот должна была родить?
  Она позвала: «Иона!»
  Нет ответа. А что, если бы его здесь не было? Она не хотела везти Сэма в отделение неотложной помощи.
  "Иона!"
   OceanofPDF.com
   5
  Джона Флинт, которому только что исполнилось сорок и который очень гордился своей шевелюрой чернее греха, выбежал из задней комнаты, а стетоскоп чуть не выпал из кармана его белого халата.
  «Господи, Кэти, что происходит? Кто это?»
  «Это, — сказала Кэти, неся Сэма в первую смотровую, — Сэм, он только что сбежал от похитителей, хотите верьте, хотите нет. У него порез на голове, и, кажется, он впадает в шок. Я боялась, что тебя здесь нет».
  «Я проводил кое-какие исследования в подсобке. А теперь посмотрим, что у нас тут есть». Доктор Флинт улыбнулся мальчику, отцепляя его от Кэти и снимая все одеяла, при этом не упуская из виду ни единого признака и не переставая разговаривать с Сэмом.
  «Как ты себя чувствуешь, Сэм?» Он усадил мальчика на край смотрового стола. «Ты принимаешь какие-нибудь лекарства? Нет?» Он начал его осматривать.
  «У тебя голова болит? Я знаю, что порез болит, но у тебя же голова болит?
  Нет, ладно, всё хорошо. Я дам тебе что-нибудь, чтобы облегчить боль. Ты сбежал от похитителей? Это уже что-то, правда? Ладно, Сэм, давай я сниму с тебя эту мокрую одежду. Можешь просто называть меня Док Флинтстоун, ладно? Всё верно, ты мне поможешь. А теперь, у тебя ещё где-нибудь болит? Нет? Хорошо. Кэти, можешь выйти, пожалуйста, здесь только мужчины. Ты позвонишь родителям ребёнка?
  Сэм выглядел ошеломленным.
  Кэти сказала: «Я позову его родителей чуть позже, когда вы его осмотрите. Начнём с самого начала. Он сейчас самый важный».
  Она бросила последний долгий взгляд на маленького мальчика, выбежавшего из чащи клёнов и дубов. Она схватила огромный офисный зонт, гораздо больше её собственного, и вытащила Кили из грузовика.
  Она усадила Кили на стул, передала ей огромного чёрного медведя из приёмной и снова позвала Уэйда. «Как дела, Уэйд? Ты что-нибудь там видишь?»
  «Ещё нет. Где ты?»
  «Я в приёмной Джона. Он с Сэмом — это тот самый малыш. Я пока не знаю его фамилии. Главное — убедиться, что с ним всё в порядке.
  Со мной и Кили. С двумя детьми мне ничего не оставалось, как уехать оттуда. Ты уже проверял старое жилище Бликера? Там его наверняка держали. Оно спрятано, и из-за деревьев никто ничего не услышит.
  «Я тоже так думаю. Мы с Джеффри сейчас на дороге, и, несмотря на туман и дождь, мы нашли место, где ребята вышли из леса.
  Мы нашли несколько гильз, вероятно, от вашей винтовки. Вы также уронили одеяло. Мы собираемся идти в лес.
  Кэти хотела пойти в хижину Бликеров самой. Это было тяжело, но она просто не могла оставить детей, пока нет. «Слушай, Уэйд, вы с Джеффри, будьте очень осторожны. Кто-нибудь ещё с вами? Хорошо, рада, что Конрад и Дэнни добрались. Не забывай, эти ребята опасны. Если они всё ещё в хижине Бликеров, ситуация может стать опасной. Если их там нет, я хочу, чтобы ты обеспечил безопасность. Будь очень осторожен, не уничтожь возможные улики».
  «Вы правы, шериф», — сказал Уэйд. «Приём и конец связи».
   Конец связи? Кэти покачала головой. Уэйд, казалось, был безумно рад, что он ведёт это дело. Она просто надеялась, что он будет осторожен. Она отключилась и сказала Кили: «Очень надеюсь, Джеффри носит очки».
  Кили сказала, не отрывая взгляда от медведя: «Джеффри должен носить очки, иначе он наступит в унитаз. Милли он нравится без очков, но она говорит, что это слишком опасно».
  Милли была девушкой Джеффри. Кэти улыбнулась и почувствовала, как её напряжение немного спало. Она твёрдо решила оставить мальчика у себя, пока он в безопасности. Она почти ничего о нём не знала. Она ненавидела откладывать разговор, но ребёнок нуждался в Ионе гораздо больше, чем в ответах на вопросы прямо сейчас.
  Родители Сэма. Она получит их имена и номер телефона, как только Джона скажет, что с Сэмом всё в порядке. Она знала, что они, должно быть, в отчаянии.
  Джона вышел из смотровой двадцать минут спустя, улыбаясь и держа мальчика за руку. «Сэм рассказывал мне, как мама постоянно говорила ему в голове, что делать, как освободиться».
  Как Сэм мог быть в порядке? Он выглядел бледным и измученным, с большой повязкой «Флинтстоуны» на голове. Кэти сказала: «Ты молодец, Сэм, ты не сдался».
  «Нет, мэм, не я». В этом измученном голосе промелькнула гордость, и это было хорошо. Сэм выглядел как маленький мальчик, каким он и был.
   Завернутый в два огромных синих одеяла, с парой чёрных носков Джона на его маленьких ножках. Сэм посмотрел на Джона. «Я хочу домой, доктор».
  Кэти погладила Кили по голове и быстро подошла к мальчику.
  Она подняла его и прижала к себе. «С тобой всё хорошо, Сэм, всё хорошо. А теперь, если Иона закончил тебя мучить, я заберу тебя домой.
  Там ты будешь в безопасности, пока я не приведу сюда твоих людей.
  «Мы в Теннесси?»
  «Да, мы здесь. Восточный Теннесси. Джессборо — название города».
  «Где находится Теннесси?»
  «Мы зажаты между множеством штатов. Где ты живёшь, Сэм?»
  «Я из Колфакса, штат Вирджиния».
  «Хороший штат, Вирджиния», — сказала Кэти и повернулась к Джонасу. «Это недалеко отсюда. С ним всё в порядке?»
  «Да, он может простудиться после пробежки под дождём, но он крепкий парень. С ним всё будет хорошо. Дайте ему большой стакан сока. Ему нужен сахар. Я не хочу, чтобы он упал». Он погладил Сэма по голове, провёл пальцами по его влажным чёрным волосам. «Его одежда всё ещё мокрая. Что ты хочешь сделать?»
  «Если вы завернете его одежду в полотенце, я ее постираю и высушу».
  Кэти поняла, что качает Сэма, переступая с ноги на ногу и покачиваясь, как делала с Кили. Она улыбнулась. «Я положу его рядом с Кили и отвезу их обоих домой. Ты любишь горячий куриный суп с лапшой, Сэм?»
  Он ничего не сказал, но она почувствовала, как он кивнул. Они с Джоной переглянулись. Никто из них не знал, через что пришлось пройти этому парню, по крайней мере, пока.
  «Будь осторожна, Кэти, на Новый год сыпется больше, чем конфетти», — сказал Джона. «Позаботься о моём пациенте. Кили, ты тоже присматривай за Сэмом, хорошо?»
  Кили разрешила Сэму сесть рядом с матерью, положив голову на ногу Кэти.
  Она прижалась к нему с другой стороны. «Я согрею его, мама».
  «Сэм», — сказала Кэти, слегка коснувшись пальцами его бледной щеки,
  «Тебе очень повезло, мальчик».
  Сэм, который чувствовал себя глупым и отупевшим, сказал: «Вот что моя мама всегда говорила моему отцу».
   «Я позвоню твоему отцу прямо сейчас, если ты просто скажешь мне его имя и номер телефона».
  Сэм сказала, прижимаясь к мокрой джинсовой ткани: «Моего отца зовут Майлз Кеттеринг. Он очень классный. Он может починить всё. Он чинит вертолёты для правительства».
  Его отец был государственным подрядчиком? Может быть, поэтому его и похитили?
  «Какой у тебя домашний номер телефона, Сэм?»
  Он молчал, размышляя, но никак не мог собраться с мыслями, и она знала, что его мозг отключается. «Всё в порядке. Я позвоню в справочную. Колфакс, Вирджиния, верно?»
  Сэм успел кивнуть, прежде чем закрыть глаза. Он чувствовал, как её сильная нога поддерживает его голову. Она всё ещё была мокрой сквозь одеяло, которое она подложила ему под голову. Он чувствовал, как качает грузовик, и как тело девочки прижимается к нему. Ему было тепло. Он был в безопасности. Он уснул в следующую минуту.
  Кэти поплотнее укутала его в одеяло и прошептала Кили: «С ним всё будет хорошо, милая. Просто оставайся рядом, согревай его».
  Через мгновение Кили сказала: «Я бы тоже спаслась, мама».
  «Я знаю, ты бы так и поступила, Кили. А теперь позволь мне собрать информацию в Вирджинии и найти отца Сэма».
  Когда зазвонил телефон, Майлз подпрыгнул почти на три фута. Он снова рассказывал агентам, как работают государственные контракты, кто его конкуренты и о каких суммах идёт речь. Агент Бутч Эшберн, ведущий расследование похищения Сэма, кивнул другому агенту, Тодду Мортону, который только что слишком быстро проглотил пончик и подавился.
  «Настало время шоу», — сказал агент Эшберн.
  Савич, только что приехавший к дому Кеттерингов, положил руку на плечо друга и сказал: «Всё готово, Майлз. Просто ответь на звонок. Сохраняй спокойствие, это важнее, чем я могу сказать».
  Майлз Кеттеринг заставил себя потянуться к телефону. Он не хотел прикасаться к нему, не хотел, потому что боялся, что Сэм погиб. Столько детей похитили, и так мало выжило. Он едва мог это вынести.
  Прошло полтора дня. Это было первое слово. Его рука дрожала, когда он поднял трубку.
   «Алло? Это Майлз Кеттеринг».
  «Здравствуйте, мистер Кеттеринг, меня зовут шериф Кей Си Бенедикт из округа Вашингтон, штат Теннесси. Не волнуйтесь, ваш сын, Сэм, у меня. С ним всё в порядке. Ему удалось сбежать от похитителей. Он со мной. Мистер…
  Кеттеринг? Уверяю вас, с ним всё в порядке.
  Майлз не мог говорить. У него перехватило горло. «Я тебе не верю. Ты же похититель, да? Чего ты хочешь?»
  Бутч Эшберн и Тодд Мортон стояли, уставившись в телефон, пытаясь выглядеть одновременно спокойными и компетентными. Савич взял телефон из рук Майлза. «Кто это?»
  Кэти поняла. Она повторила: «Это шериф Кей Си Бенедикт из округа Вашингтон, штат Теннесси. С Сэмом всё в порядке. Ему удалось спастись. Он со мной. Передайте его родителям, чтобы не волновались, с ним всё в порядке».
  «Это Диллон Савич из ФБР, шериф. Большое спасибо.
  Сообщите мне ваше точное местоположение, и мы прибудем туда как можно быстрее.
  Кэти объяснила мужчине, куда идти. Она никогда раньше не встречала специального агента Федерального бюро расследований. Она похлопала Сэма по плечу и прошептала: «Твой папа скоро придёт, Сэм», но Сэм её не услышал. Он спал.
  Она услышала, как мистер Кеттеринг сказал на заднем плане: «Я хочу поговорить с Сэмом».
  Она сказала агенту Савичу: «Сэм спит. Хотите, я его разбужу?»
  Майлз Кеттеринг взял трубку: «Нет, пусть поспит. Скоро увижу его.
  Пожалуйста, шериф, передайте ему, что я его люблю. А как насчёт тех, кто его забрал?
  Ты их получил?
  «Мне очень жаль, но им удалось сбежать. Но на месте работает группа моих заместителей, и они сделают всё возможное».
  Когда Кэти повесила трубку, Кили, сама почти заснув, сказала:
  «А как же его мама?»
  «Она, наверное, тоже придёт. На её месте я бы обогнал его отца, чтобы забрать его сюда».
  «Украсть Сэма было плохим поступком, мама».
  «Ты прав». И она подумала: «Мне просто нужно было привести этого ублюдка». Я упала, не поцеловала его в руку. Мне следовало бы надрать его задницу, как Сэм сказал.
   OceanofPDF.com
  6
  Телефон Кэти зазвонил в четверть восьмого вечера. Это была Элис Хьюитт из аптеки «Хьюитт», и она была вся запыхавшаяся от волнения.
  «О, Кэти, тот человек, который похитил маленького мальчика, — я думаю, это был он.
  Он только что ушёл. Я позвонил в участок, и Линни сказала мне позвонить тебе домой.
  Сердце Кэти забилось сильно и сильно.
  «Это он был толстый, Элис?»
  «Нет, это был другой, высокий, почти больной на вид, худой, но на нём не было того длинного чёрного кожаного пальто, о котором всем рассказывал Уэйд, а только белая рубашка, джинсы и какие-то потрёпанные чёрные ботинки. Но у него был конский хвост, как ты и сказала. И он дрожал, значит, он оставил кожаное пальто в машине, потому что боялся, что его увидят в нём. Он купил бинты, мазь с антибиотиком и немного «Алива». А когда он уходил, я увидел кровь на тыльной стороне его рукава».
  «Ему было около сорока?»
  «Да, я бы так сказал».
  «И у него был конский хвост».
  «Да, мокрые и волокнистые на вид. Он ничего не сказал, просто принёс мне эти деньги на кассе и заплатил наличными. У него была огромная пачка. Я видел пару сотен и много пятидесятидолларовых».
  «Он только что вышел из аптеки?»
  "Да."
  «Вы видели его машину?»
  «Да, Кэти, как только я увидела кровь, я всё поняла. Услышав шум его машины, я выглянула в окно. Он был на старом фургоне, светло-серого цвета, кажется, но из-за дождя было трудно сказать наверняка».
  Кэти чуть дыхание не затаила. «Номер машины?»
  «Я только что получил часть. Он довольно быстро с визгом уехал отсюда. Номер был вирджинский, первые три буквы были LTD — знаете, как у того старого седана Ford — LTD. Кажется, следующая была «три», но я не уверен».
   Кэти хотелось броситься через телефонную линию и поцеловать Элис. «Просто здорово», — сказала она. «А было ли в этом мужчине что-то необычное, что-то, что заставило бы вас запомнить его, а не другого мужчину?»
  Затем тишина. «На нём было ожерелье, ну, знаете, золотая цепочка с каким-то кулоном или камнем на конце. Я никогда ничего подобного раньше не видел. Ах да, два его передних зуба перекрывают друг друга».
  «Элис, ты хочешь стать шерифом, когда мой срок закончится?»
  Элис Хьюитт рассмеялась. «Нет, Кэти, это всё твоё. От одного взгляда на этого парня у меня свело живот. К тому же, я слишком молода, чтобы быть шерифом, мне только на прошлой неделе исполнилось двадцать».
  Кэти, как и весь город, была рада, что Элис уже не подросток, особенно учитывая, что Эйбу Хьюитту было пятьдесят четыре года, и у него было трое взрослых сыновей, все старше своей мачехи. «Молодец, Элис.
  Спасибо."
  «Дай мне знать, Кэти, ладно?»
  «Еще бы».
  Кэти позвонила Уэйду домой, угостила его порцией свиного рагу, приготовленного его женой. «Мне очень жаль, Уэйд, но…»
  «Я знала, что ты позвонишь, Кэти. Я послала Конрада поговорить с Элис, посмотреть, вспомнит ли она что-нибудь ещё. Господи, это рагу просто супер». Долгая тишина, а затем Кэти услышала, как жена Уэйда, Гленда, что-то говорит на заднем плане.
  «Знаешь что, — сказала Кэти, — оставайся на месте. Просто не отрывай от телефона глаз.
  Позвони Джеффри и попроси его сообщить остальным нашим людям, включая трёх наших помощников-волонтёров. Следи за фургоном — у нас частичный номер.
  Это Вирджиния, и это LTD три с чем-то. Я позвоню в ФБР, пусть проверят.
  «Ты не хочешь, чтобы я выходил прямо сейчас?»
  «Нет, оставайся на месте. Я позвоню, если что-то случится».
  Она позвонила в отделение ФБР в Ноксвилле, потому что знала, что в отделении в Джонсон-Сити просто не хватает сотрудников для подобных дел. Она довольно быстро связалась с Гленом Ходжесом, ответственным спецагентом, и рассказала ему, что происходит. Затем она набрала номер мобильного телефона агента Савича. Он тут же ответил.
  «Агент Савич?»
  «Да. Это шериф Бенедикт? С Сэмом всё в порядке?»
   «Да, он здесь, но послушай, пожалуйста», — и она рассказала ему о визите похитителя в аптеку. «Элис думает, что они едут на светло-сером фургоне, с лицензией LTD штата Вирджиния, и, возможно, следующим номером будет три».
  «Понял. Я позвоню Бутчу Эшберну, он агент, ведущий расследование похищения. Он выяснит, кому принадлежит фургон».
  «Я позвонил агенту Ходжесу из местного отделения в Ноксвилле и рассказал ему, что происходит. Он уже едет сюда».
  «Хорошо. Сэм с тобой?»
  «Да, он всё ещё спит. С ним всё в порядке». И тут она услышала глубокий грохочущий звук. «Вы в самолёте?»
  «Да, это займёт пару часов, ведь мы на «Сессне». Шериф, мне не нравится, что похитители всё ещё местные. Что ещё происходит?»
  «Вот в чём дело, агент Савич. Мне тоже не нравится, что эти двое всё ещё здесь ошиваются. Надеюсь, Фэтсо — так Сэм назвал одного из похитителей — серьёзно ранен, и поэтому они не удрали отсюда. Но если он серьёзно ранен, почему бы не отвезти его к врачу? У нас в городе два врача. Оба звонят мне из дома каждый час, чтобы я знал, что с ними всё в порядке».
  «Молодец», — сказал Савич.
  «Да, но знаешь, правда в том, что я не знаю, что с этим делать.
  Им нужно знать, что все их ищут. Зачем им оставаться на месте?»
  «Вы основываете это на показаниях одного свидетеля?»
  «Да. У неё с глазами всё в порядке».
  «Ты выстрелил Фатсо в руку?»
  «Да, в этом я уверена. Потом я выстрелила ещё несколько раз, пока они убегали обратно в лес. Может быть, я снова в него выстрелила, просто не видела, слышала только крик». Она глубоко вздохнула. «Я знаю, где они держали Сэма. Агент Глен Ходжес сказал, что он и его люди проверят это место на отпечатки пальцев, когда приедут».
  «Я не очень рад, что они всё ещё здесь, но, похоже, у вас всё под контролем. Мы скоро будем там. Будьте осторожны, хорошо?»
  Кэти нажала кнопку выключения на телефоне. Что ж, она была осторожна.
  Она оставила Сэма с собой, ФБР уже ехало, и она вызвала всех своих людей, кроме Уэйда, который сегодня и так вкалывал как угорелый. Теперь все искали тот светло-серый фургон.
   Минуту спустя её мобильный телефон заиграл первые аккорды песни «Fly Me to the Moon». На линии раздался мужской голос. «Шериф Бенедикт? Это Майлз Кеттеринг. Я с агентом Савичем. Извините за беспокойство, но я просто хотел поблагодарить вас, и… пожалуйста, позаботьтесь о моём мальчике. Савич сказал мне, что он ещё спит?»
  «Да, он совсем вырубился. Хочешь, я его разбужу?»
  «О нет, просто я...» Он замялся.
  «Понимаю, мистер Кеттеринг. Если бы кто-то забрал моего ребёнка, я бы до смерти боялась, пока не взяла её на руки. Вы летите на «Сессне»?»
  «Да. Это было лучшее, что я мог сделать в сжатые сроки, но это надёжный маленький самолёт».
  «Здесь довольно плохая погода, как вы, наверное, знаете. Вы прилетаете на аэродром Аккермана?»
  «Да, скоро».
  Прежде чем отключить соединение, она проверила, есть ли у Майлза Кеттеринга маршрут от аэродрома Акермана до ее дома.
  Не прошло и пяти минут, как ей позвонил Глен Ходжес, старший административный сотрудник местного отделения Бюро в Ноксвилле.
  «Со мной в машине три агента. Мы будем в Джессборо примерно через два часа, с поправкой на погоду. Можете ли вы мне ещё что-нибудь рассказать?»
  «Нет. Все ищут серый фургон и ведут общее наблюдение за всеми, кто похож на кого-то из этих двух мужчин. Я дал агенту Савичу часть номерного знака фургона. Он сказал, что позвонит агенту Бутчу Эшберну».
  «Да, Савич только что мне звонил. Агент Эшберн в мгновение ока найдёт владельца этого фургона».
  «Скоро сюда прибудут также агент Савич и мистер Кеттеринг, отец мальчика».
  «Савич не говорил, что его действия связаны с похищением? Последнее, что я слышал, — это то, что он в Лос-Анджелесе развлекался в одной из голливудских студий».
  «Конечно, я не знаю, агент Ходжес. Я просто предположил, что он был назначен на это дело вместе с агентом Эшберном».
  «О нет, Савич — начальник отдела по задержанию преступников в штаб-квартире».
  "Что это такое?"
  «Он в основном работает с компьютерами, создавая базы данных и программы для анализа данных, чтобы помочь поймать преступников. Бюро создало для него это подразделение, и именно этим он и ещё около восьми агентов занимаются».
  «Похоже, мне бы хотелось, чтобы это было максимально упрощено».
  Глен Ходжес рассмеялся. «Я с вами, шериф. Упс, мы начинаем расходиться. Стоит вам попасть в эти горы, и вы свалитесь вниз быстрее, чем поймаете змею. Позаботьтесь о мальчике, мэм. Мы едем так быстро, как только сможем».
  Кэти сунула телефон обратно в карман рубашки. Она снова спросила себя, что ещё она может сделать. Ответа не было.
  Около десяти часов вечера разразилась сильнейшая за последние двадцать лет осенняя буря.
  Если верить синоптикам, похоже, погода начала утихать. Дождей стало меньше, но завывающий ветер всё ещё был приятным дополнением, заставляя людей прятаться в домах в надежде, что деревья не вырвут с корнем.
  Она не могла представить себя в маленьком самолёте при таком ветре. Она посмотрела из окна спальни Кили на север, в сторону аэродрома Акермана, и немного помолилась.
  В общем, им повезло, подумала Кэти, закрывая окно, подходя к кровати Кили, целуя её и разглаживая брови. «Я вижу, что ты не спишь, милая. Ты только что улыбнулась. Ты же любишь шум дождя, правда?»
  «Ах да, мама, и ветер завывает, как баньши, — так говорит бабушка. Ты же говорила, что тебе тоже нравилось, мама, когда ты была в моём возрасте».
  «Да, я помню, как прижимался носом к окну, желая молний, еще больше молний, а вместе с ними и раскатов грома — чем ближе, тем лучше».
  «Могу ли я нажать на свой нос...»
  «Нет, не сегодня. Ты сейчас пойдёшь спать, Кили».
  «С Сэмом все в порядке?»
  «Да, он в полном порядке». Ещё один поцелуй, и Кэти сидела рядом с дочерью, пока её дыхание не выровнялось и она не заснула. Затем она подошла к окну и прижалась носом к стеклу. Это было совсем не то. Нос замёрз, и ей хотелось чихнуть. Она вышла из спальни Кили, зная, что легко проведёт ночь, а шум дождя станет колыбельной для дочери.
  Уэйд получил только один экстренный вызов, около двадцати минут назад, от мистера Амоса Хэлли, который застрял в своем гараже, когда
  Электричество отключилось, и дверь не открывалась. Даже ручное управление заклинило. Уэйд, оторванный от ужина, чуть не расплакался, но подошёл к дому Хэлли, где миссис Хэлли стояла в прихожей, скрестив руки на груди и качая головой, и сказала ему:
  «Оставь старика там, Уэйд. Если выпустишь, он просто пойдёт пить в таверну».
  Уэйд изо всех сил пытался открыть гаражные ворота, но этот мерзавец не сдвинулся с места. Потом электричество вернулось, и он стал героем, по крайней мере, для Амоса, который утверждал, что был близок к сердечному приступу – настолько темно и душно было в гараже.
  Когда Уэйд переключил передачу на своем джипе, он увидел, как Амос Хэлли уезжает в восточную часть города — именно там сразу после Второй мировой войны обосновалась таверна Long Shot Tavern.
  Дождь значительно стих, но ветер всё ещё трепал джип. Вероятно, будет небольшое наводнение, но они справятся. В целом, всё было неплохо. Он надеялся, что кто-нибудь из помощников шерифа заметит серый фургон. Он попросил их сначала позвонить ему.
  Он добрался домой в рекордно короткие сроки и улыбнулся Гленде.
  Но минут через пять его вдруг осенило. Это было беспокойство, очень сильное беспокойство, и он не знал, что с этим делать.
   OceanofPDF.com
   7
  Кэти проверила Сэма, затем села с чашкой кофе, подбросив в камин ещё поленьев. Огонь наполнял гостиную теплом, тенью и уютом. Как будто по её приказу. Зазвонил её мобильный. «Шериф Бенедикт слушает».
  «Это агент Ходжес, шериф. Мне только что звонил агент Эшберн.
  Фургон — «Додж» цвета оружейной стали, номерной знак LTD 3109, зарегистрирован на имя мистера Борегарда Джонса из Александрии, штат Вирджиния. Это один из этих мужчин?
  «Сэм сказал, что его зовут Бо, так что вуаля, агент Ходжес, похоже, вы попали в точку. Отлично».
  Агент Эшберн сказал, что сам отправляется в Александрию, чтобы всё проверить. Он сообщит нам, что найдёт.
  «Хорошо. Насколько ты близко ко мне?»
  «Нам осталось всего полчаса, может быть. К сожалению, шериф, несколько минут назад у нас проколота задняя шина. Нам потребуется время, чтобы снова тронуться с места».
  Она выключила телефон и откинулась назад. Почему Фэтсо и Бо остались в этом районе? Зачем Бо пошёл в местную аптеку? Неужели они идиоты?
  Если бинты из аптечки в аптеке помогут Фэтсо, значит, она не нанесла ему серьёзного вреда. Или, может быть, рана была серьёзной, и они пытались использовать всё, что попадалось под руку.
  Где они отсиживались? Не в хижине Бликера, там всё было намертво заколочено, окна заклеены полицейской лентой, а снаружи дежурил помощник шерифа. Но куда они делись? Просто сидели в фургоне? Она подняла голову, нахмурилась и прислушалась. Она слышала шум дождя, только дождь, и ветер, бьющий ветки деревьев о дом.
  Она встала, проверила Сэма и Кили. Они оба всё ещё крепко спали. Она слегка коснулась ладонью лба Сэма. Температуры не было.
  Она стояла там, глядя на мальчика сверху вниз, думая, что ей больше нечего делать, пока все не соберутся. Потом у неё перехватило дыхание. Она поняла, почему
  Мужчины всё ещё были в городе, и не потому, что Фэтсо был слишком сильно ранен, чтобы его можно было перевезти. Нет, они всё ещё охотились за Сэмом. Неужели речь шла о таких больших деньгах?
  Она вытащила свой SIG Sauer из кобуры на верхней полке шкафа, засунула его за пояс синих джинсов и натянула сверху свободную толстовку. Затем она проверила кобуру на лодыжке, в которой был крепко зажат её двухзарядный дерринджер. Если что-то случится, она была готова.
   Ну ладно, сволочи, идите к маме.
  Сердце её бешено колотилось. Она чувствовала свою кожу, чувствовала запах дубов, когда ветер проносился сквозь них, и даже слышала тихое потрескивание тлеющего угля в камине.
  Она достала телефон, чтобы позвать помощников шерифа, и подошла к окну гостиной, всё внутри было наготове, и отдернула шторы. Она чуть не упала. На неё смотрел мужчина. Он выглядел таким же удивлённым, как и она, но его кулак в перчатке с силой ударил в окно, а в этой руке был пистолет, направленный ей прямо в грудь.
  «Даже не думайте о переезде, леди».
  Она уронила телефон. Успеет ли она достать пистолет, прежде чем он её убьёт? Нет, вряд ли. «Вы, я правильно понимаю, Борегард Джонс?»
  «Чёрт! Откуда ты знаешь, кто я?»
  «Правоохранительные органы сейчас работают довольно хорошо, мистер Джонс. Почти все в Джессборо знают, кто вы. ФБР уже у вас в Александрии, и примерно через три минуты сюда прибудут ещё агенты».
  Она оглянулась за спину Бо. «Где Фэтсо?»
  «Просто заткнитесь, леди».
  «Я не леди, я шериф. Вы же знаете. Откуда вы узнали, где я живу? Что случилось? Толстяк так сильно ранен, что больше не может вам помочь?»
  «Заткнись, нет, подожди, отойди, просто отойди. Прижми свою задницу к этому месту и не двигайся, иначе я убью тебя, и у этой милой малышки больше не будет мамы». Он не спускал с неё пистолета, разбивая стекло в окне. Затем он шагнул внутрь.
  Стоя на дорогом ковре ее бабушки Обюссон, он оглядел ее с ног до головы, взглянул на камин и сказал:
  «Вы доставили нам кучу хлопот, шериф. И вот вы здесь, вся взъерошенная и неопрятная, как любая порядочная домохозяйка в субботний вечер».
  Она чувствовала, что её SIG Sauer лежит у неё за спиной, а дерринджер прижат к кобуре на лодыжке. «Я ещё не начал доставлять вам хлопот, мистер…»
   Джонс».
  Он широко улыбнулся ей, обнажив все свои большие белые кривые зубы, два передних перекрывали друг друга, как и сказала Элис. «Мне нравятся девушки с большим ртом. Настоящее имя Толстяка — Клэнси, и он не любит, когда его достают из-за его живота. Но это неважно. Он ждёт нас в фургоне. Скоро мы с ним встретимся. Иди за мальчиком».
  В этот момент Бо понял, что отпускать её одну – плохая идея. Она совсем не выглядела крутой, а выглядела совсем юной, с волосами, завязанными сзади резинкой, и без всякого макияжа. Но у неё должно было быть что-то особенное, ведь её выбрали шерифом этого захолустного городка. Он наблюдал за ней в окно, смотрел на её глаза, как учил его отец, пока сам не погиб во время ограбления банка в Атланте. Отец назвал бы эти её глаза жёсткими, такими, что видят тебя насквозь, и ни за что не стал бы пить с ней пиво. Он не понимал, как отец ненавидел бы её глаза, пока не увидел её совсем близко. Он думал, что она знает, думает о чём-то, чего он не мог.
  Бо не собирался рисковать с ней, не с такими-то глазами.
  «Подожди», — сказал он. «Иди впереди меня, не делай резких движений, иначе мне придётся всадить тебе пулю в спину. Понял?»
  Кэти обмахнула руки и сказала: «Я поняла».
  "Пойдем."
  «Я чего-то не понимаю, мистер Джонс».
  «Идите, шериф, перестаньте пытаться всё замедлить. Возможно, вы правы насчёт приезда ФБР, но, эй, они же клоуны, все это знают».
  «Я этого не знал. Почему ты думаешь, что они клоуны?»
  «Просто заткнись», — он помахал пистолетом. «Двигайся, сейчас же».
  Кэти вышла из гостиной в небольшой коридор. Она бросила через плечо: «Я же говорила, что ФБР знает, кто ты, и они едут сюда прямо сейчас. Ты же знаешь, что они не клоуны. Если ты сейчас же отсюда не уберёшься, у тебя будут самые серьёзные проблемы. Должно быть, тебя очень сильно зацепило, что ты пришла сюда за этим мальчишкой. Кто-то же платит тебе и Фэтсо кучу денег, верно?»
  «Заткнись, шериф. Иди дальше, или я тебя пристрелю и сам его прикончу. Эй, я, пожалуй, и девчонку прихватю. Держу пари, за эту милую пуговицу можно будет что-нибудь получить».
   «Да, должно быть, тут большие деньги, раз вы с Фэтсо пошли на такой риск». Через десять шагов она была бы у двери гостевой комнаты. А Сэм был внутри.
  Бо хмыкнул: «Продолжай двигаться».
  Ей нужно было что-то сделать, и сделать это как можно скорее. Это было её дело, а не ФБР, и ни от кого другого. Но он держал в руках что-то похожее на 10-миллиметровый пистолет Смита.
  И пистолет «Вессон» — хорошее оружие. Терпение; ей нужно было быть терпеливой. Прошло много времени, прежде чем он схватил Сэма.
  Она медленно открыла дверь спальни.
  В комнате было темно и холодно. Было очень холодно, она чувствовала, как ветер обдувает её щеку. За её спиной щёлкнул выключатель.
  «Чёрт! Где ты, мальчишка? Выходи сейчас же, иначе я убью шерифа!»
  «В комнате холодно», — сказала Кэти, поворачиваясь к Бо, от такого облегчения, что ей захотелось потанцевать. «Разве ты не видишь? Сэм услышал, как ты идёшь, и выскочил через окно».
  «Нет, это невозможно. Он же всего лишь маленький ребёнок…»
  «Да, конечно, и он тоже выпрыгнул из окна в хижине Бликера, сбежал от тебя и Клэнси. Его давно нет, Бо. Чувствуешь, как здесь холодно? Лучше бы тебе убираться отсюда, пока ФБР не прилетело и не забрало тебя в тюрьму».
  Бо не знал, что делать. Он смотрел в открытое окно, на дождь, колышущий лёгкие шторы, впускаемые в комнату, и на ветер, заставляющий его дрожать.
  «Этот дождь весь пол испортит», — сказал он. Он помахал ей пистолетом. «Иди закрой окно».
  Кэти не спеша закрыла окно. Она попыталась вглядеться сквозь пелену дождя, но не увидела ни движения, ни тени маленького мальчика. Где же Сэм?
  Она повернулась, надеясь, что он не увидит удовлетворения в её глазах. Сэм был вне себя, по крайней мере, пока. Это было только между ними двумя, и он был потрясён. Просто дай ему подойти немного ближе.
  Бо быстро подошел к двери и махнул ей пистолетом, чтобы она подошла к нему.
  «Могу ли я предложить тебе убраться отсюда, пока ещё можешь, Бо? Или, ещё лучше, брось пистолет и позволь мне отвести тебя в мои тёплые покои?»
   «Заткнись, проклятая женщина. Мы сейчас заберём эту милую девчонку. Может, договоримся о сделке».
  Её сердце чуть не остановилось. «Нет, забери меня и оставь девочку в покое, слышишь, Бо? Оставь её в покое, или я убью тебя так медленно и так жестоко, что ты будешь кричать так громко, что даже Дьявол тебя не захочет».
  Но Бо лишь рассмеялся, оттолкнул её перед собой, пока сам не распахнул дверь спальни Кили. «Выходи, малыш! Твоя мама у меня!»
  Не было ни звука.
  Бо щелкнул выключателем.
  Они оба посмотрели на бугорок под одеялом. Сердце Кэти чуть не ушло в пятки, но потом она поняла, что здесь что-то не так.
  У Кили были острые, как у собаки, уши. Почему она просто лежала? Бо махнул Кэти рукой в дальний угол комнаты, подошёл к кровати и ткнул в шишку дулом пистолета.
  «Выходи, малышка. Твой дядя Бо собирается устроить тебе приятную и долгую прогулку».
   OceanofPDF.com
   8
  Шишка не двигалась. Бо сильнее ткнул пистолетом.
  «Только не снова». Он откинул одеяло. Под ним лежала подушка в форме человечка, совсем маленького человечка.
  Сэм и Кили исчезли.
  У Кэти голова закружилась. «Похоже, мой ребёнок очень умён, правда, Бо?» Слава Богу, у Кэти есть любимое дерево для лазанья.
  «Ненавижу эту работу, — сказал Бо. — Ладно, детишки — не болваны.
  Теперь нас двое, шериф, и мы выходим наружу. Когда мы выберемся отсюда, я надеру тебе задницу.
  «Хорошо», — сказала она с таким облегчением, что чуть не подавилась, — «раз уж вы так мило это сформулировали».
  Где было ФБР?
  В этот момент Кэти могла поклясться, что услышала тихое мурлыканье автомобильного мотора. Она краем глаза взглянула на Бо и поняла, что он ничего не услышал.
  Дождь снова усилился и хлынул в открытое окно, которое Бо разбил в гостиной.
  Бо выглядел недовольным. «Ты слишком медленно идёшь. Пошевеливайся! Это твоя вина, сучка! Чем медленнее ты идёшь, тем больнее я тебе сделаю».
  Он сильно толкнул ее, а затем, поскольку он не был глупцом, быстро отступил назад.
  «Вперёд! К входной двери, живо!»
   Тебе нужен заложник, Бо? Меня это вполне устраивает, придурок.
  Она быстро подошла к входной двери, отодвинула засов и открыла ее.
  Она увидела направленный на неё луч фонарика, но тут же чья-то рука его закрыла. Кто-то был рядом.
  Ей хотелось крикнуть, что Бо идёт прямо за ней с пистолетом у спины, но она промолчала. Любой, кто за ней наблюдал, вскоре его заметил бы.
  Бо прижал пистолет к её спине. «Давай, шевели! Подними руки, сцепи ладони на затылке. Выходи!»
  Она заложила руки за шею, прошла через открытую входную дверь и остановилась на крыльце. Навес не особо помогал, потому что ветер бил дождь вбок. Кэти крикнула: «Ты там, Клэнси?»
  Ни звука, лишь ещё один мелькнувший луч фонарика, прорезающий плотный дождь, его неясный луч казался призрачным. Ей показалось, что она слышит мужские голоса, тихие и шёпотные. Агент Савич здесь? Или Уэйд забеспокоился и пришёл? Кто бы это ни был, она надеялась, что они хорошо видели её и Бо.
  Бо крикнул: «Клэнси, подгони фургон к крыльцу! Если вы, фэбээровцы, там, держитесь подальше, иначе шерифу конец. Понял?»
  Ответа не было, только ветер шумел в деревьях по бокам ее дома.
  «Ты меня слышишь, Клэнси? Мы заберём её с собой. А потом посмотрим, что будет с мальчиком».
  Справа от неё из ночи раздался мужской голос: «В таком случае, мистер...»
  Джонс, почему бы тебе просто не считать нас наблюдателями? Делай, что хочешь.
  Бо подпрыгнул. «Да, ребята, просто держитесь подальше. Я забираю её, и мы уходим».
  Кэти узнала голос агента Савича, и в нём было что-то ещё, что-то, предназначенное именно ей. Ей хотелось бы увидеть его лицо, тогда она бы поняла, чего он от неё хочет.
  Большой фургон мчался к дому, из-под шин разлетались клубы чёрной грязи. Фэтсо сел за руль и крутанул его так сильно, что переднее крыло заскребло по ступенькам крыльца. Она увидела, как здоровяк перегнулся через переднее сиденье и распахнул дверь. «Тащи её сюда, Бо, быстро!»
  Голос Савича, громкий и резкий: «Сейчас, шериф!»
  Кэти бросилась с крыльца, выхватив свой SIG Sauer, в тот момент, когда она врезалась в заднее колесо фургона.
  Она услышала крик Бо, услышала два выстрела. Не раздумывая, Фэтсо резко нажал на газ, но ему не удалось далеко уйти. Она видела, как агент Савич плавно развернулся и пробил оба задних колеса. Фэтсо занесло в грязи, и он сильно врезался в дуб. Она видела, как он ударился о лобовое стекло, а затем отскочил назад, его голова откинулась набок. Он никуда не собирался уезжать.
  Кэти развернула свой SIG Sauer в сторону Бо как раз в тот момент, когда Савич выскочил на крыльцо. Он мчался так быстро, что его фигура слилась с кучей, и его нога, плавная, грациозная, словно танцор, выбила пистолет из руки Бо. Пистолет пролетел через крыльцо, ударившись о ножку кресла-качалки. Бо хмыкнул, схватил его за руку и повернулся, чтобы бежать.
  Агент Савич просто схватил его за воротник, рывком развернул к себе и ударил кулаком в живот, а затем в челюсть.
  Бо выругался и попытался отбиваться. Савич лишь снова ударил его ремнём, на этот раз по почке. Он повалил его на крыльцо и встал над ним. Тот даже не дышал. «Иногда мне нравится драться по старинке. А теперь стой спокойно, Бо, иначе мне придётся тебя ударить. Слышишь?»
  «Я тебя слышу, ублюдок. Мне нужен мой адвокат».
  Кэти, всё ещё держа в руке свой SIG Sauer, медленно поднялась на крыльцо. Она посмотрела на человека, который, вероятно, убил бы её, Сэма и Кили, без малейшего раскаяния. Она сунула свой SIG…
  засунула ногу в пояс джинсов, подняла ногу в ботинке и ударила его по ребрам.
  «Вот вам за Сэма и Кили», — сказала она и пнула его еще раз.
  «Это жестокость полиции», — сказал Бо, задыхаясь от боли в ребрах.
  «Я тебя засужу!»
  «Нет, ты не такой», — сказала она. «Теперь ты в глуши, Бо, и ты понимаешь, что это значит?»
  «Ты выходишь замуж за своего брата».
  «Нет, это значит, что ты выйдешь замуж за моего брата, если я этого захочу».
  Диллон Савич смеялся, глядя на растрепанную женщину с растрепанными волосами, выбившимися из хвоста, и бледными от холода губами.
  «Шериф Бенедикт, я полагаю?»
  «Да», — сказала она, уже оглядываясь в поисках Сэма и Кили.
  «Я агент Савич. Очень приятно, мэм. Вы любите волнение, не так ли?»
  «Больше всего мне понравился звук вашего голоса и ваше лицо, агент Савич. Вы применили несколько крутых приёмов, чтобы свалить старину Бо».
  «Я споткнулся, черт возьми!»
  «Ага, конечно», — сказала Кэти и снова посмотрела на фургон. Клэнси всё ещё был без сознания. Она уже собиралась подойти и вытащить его, когда…
   Сэм крикнул: «Папа!»
  «Мама!»
  Она услышала, как мужчина крикнул: «Сэм!»
  «Мистер Кеттеринг?»
  «Да, это Майлз. Я приказал ему под страхом смерти и расчленения держаться подальше. А вот и ваша малышка, мэм».
  Кили промокла до нитки, фланелевая пижама прилипла к телу, волосы падали на глаза. Кэти подхватила её на руки и прижала так крепко, что девочка пискнула.
  «Кили меня поймала, папа! Кили разбудила меня и открыла окно в моей комнате, чтобы обмануть Бо и Клэнси, а потом мы вылезли через окно в её спальне. Мы прятались вон там, за тем деревом. Я узнал Бо и понял, что нам нужно прятаться. Ты видел дядю Диллона? Он избил тощего старика Бо!»
  Дядя Диллон? Кэти улыбнулась, поцеловала мокрые волосы дочери и крикнула: «Ты мокрая, как Кили, Сэм?»
  «Я мокрее, чем лягушка, закопанная под кувшинку».
  Она увидела улыбку Сэма прежде, чем остальную часть его лица. Его нес крупный мужчина, такой же мокрый, как он сам, и улыбавшийся ещё шире своего сына. Ей нравился его вид, нравилось, как он держал своего сына.
  Майлз нёс Сэма на крыльцо. Он увидел, что Бо лежит на спине, даже не шевелясь, и передал Сэма Савичу.
  Он опустился на четвереньки, схватил Бо за воротник рубашки и рывком поднял его. «Привет, жалкий мерзавец!»
  «Отстань от меня, ублюдок!»
  «О, я гораздо больше, чем просто мерзавец. Я твой худший кошмар, Бо.
  Я злее того, кто только что надрал тебе задницу. Я отец Сэма, и ты хоть представляешь, что я хочу с тобой сделать?
  «Уберите его от меня!»
  «О нет», — сказал Савич, Сэм теперь висела у него на шее, прижимаясь к нему очень крепко. «Ты заслуживаешь всего, что он захочет с тобой сделать. Если захочет, может вышибить тебе гланды через затылок».
  Майлз Кеттеринг поднял Бо на ноги и ударил его кулаком в челюсть.
  Бо упал и остался внизу.
  Майлз бросил на него еще один бесстрастный взгляд, а затем повернулся, чтобы забрать Сэма у Савича.
   «Ты его здорово ударил, папа», — сказал Сэм и похлопал отца по лицу, покрытому щетиной. «Можно мне тоже его ударить?»
  «Нет, с него хватит. Просто держись рядом со мной, пока я не перестану так бояться».
  Сэм крепко обнял отца за шею. «Это Кэти, папа. Она мне очень помогла».
  Кэти протянула руку, прижимая Кили к себе другой рукой. «Мистер Кеттеринг, какой храбрый мальчик!»
  В этот момент Кэти увидела клубы чёрного дыма, клубящиеся вокруг фургона. «О нет, толстяк, я даже не вижу его сквозь этот дым! Я забыла о нём! Я должна его поймать». Она толкнула Кили в объятия Майлза Кеттеринга и побежала к фургону.
  Савич, увидев, как из-под фургона вырывается пламя, закричал: «Нет, подождите! Нет, шериф!» Он спрыгнул с крыльца и побежал за ней. Он крикнул через плечо: «Майлз, защити детей!»
  Кэти находилась не более чем в двенадцати футах от фургона, когда кто-то сильно схватил ее сзади и швырнул лицом в мокрую землю.
  В следующее мгновение раздался оглушительный взрыв, и фургон взлетел на воздух, превратившись в оранжевый шар, обломки разлетелись во все стороны. Он накрыл её с ног до головы, положив голову ей на голову, обхватив руками их головы. Жар со свистом обрушился на них, высасывая воздух из лёгких, тяжёлый, обжигающий.
  Она услышала, как он застонал. О Боже, его что-то ударило. Она услышала, как он втянул воздух, и сделала то же самое.
  Потом всё закончилось. Всё снова стихло, только она слышала крик Кили: «Мама, мама».
  Он спас ей жизнь. Он знал, что фургон взорвётся, и помог ей упасть.
  Кэти спросила, пытаясь перевернуться: «Агент Савич, с вами все в порядке?»
  Он снова застонал, и она почувствовала его решимость, когда он отстранился от нее.
  Она в одно мгновение вскочила и нависла над ним, а он продолжал стоять на коленях, опустив голову и тяжело дыша.
  «Твоя спина. О Боже, твоя спина!»
  Она подняла глаза и увидела, что Майлз Кеттеринг прижал обоих детей к стене дома, защищая их, как и велел ему агент Савич. Знал ли он, что фургон вот-вот взорвётся?
   «Мне так жаль, я не знала, мне так жаль», — она уже стояла рядом с ним на коленях. «Просто стой спокойно».
  Но Савич медленно поднялся, сумел выпрямиться. «Я видел пламя, а ты — нет. Мы выжили. Со мной всё в порядке». Он чувствовал, как дождь бьёт по спине, чувствовал, как боль нарастает. Он также чувствовал, как течёт его кровь, и это было нехорошо. Он посмотрел на фургон, охваченный ярко-оранжевым пламенем, на чёрный дым, шипящий в воздухе, смешиваясь с дождём, превращая его в грязную чёрную сажу.
  «Да, конечно, агент Савич. Просто пойдёмте со мной». Она наклонилась, чтобы взять его под руку, когда услышала крик Бо: «Ладно, придурки, теперь моя очередь!»
  Она резко обернулась и увидела Бо, прислонившегося к перилам крыльца с пистолетом в руке. Ей следовало надеть на него наручники – даже если она считала его мёртвым, ей следовало надеть на него наручники. «Ты, ублюдок, убил Клэнси!
  От него ничего не осталось, кроме пара. Но теперь я возьму этого парня.
  Сэм прижался к ноге отца, Кили — к нему. Майлз ещё крепче прижал детей к стене дома и крикнул через плечо: «Брось, Бо, брось!»
  «Пришлите сюда мальчика, или мне придется вас убить, мистер Кеттеринг».
  «Тогда сделай это», — сказал Майлз. «Ни Сэм, ни Кили никуда не денутся».
  Кэти могла сказать, что агент Савич снова собирается преследовать Бо.
  Она не могла этого допустить. Она смотрела, как Бо поднимает пистолет, как он направляет его на Майлза Кеттеринга. Она наклонилась, плавно вытащила дерринджер из кобуры на лодыжке и выстрелила.
  Она попала ему в шею.
  «А», — только и сказал Бо, схватился за горло и повернулся к ней лицом, направив пистолет в ее сторону.
  Она выстрелила ещё раз, на этот раз смертельный для дерринджера выстрел в грудь. Бо упал с крыльца на спину, его глаза были открыты дождливой ночи. Оранжевый шар пламени мерцал в его открытых глазах.
  Майлз Кеттеринг сказал, крепко обнимая головы детей: «Сэм, я должен здесь всё устроить. Пообещай мне, что вы с Кили не сдвинетесь ни на дюйм. Прижавшись лицом к дому, фургон может снова взорваться. Слышишь? Ни на дюйм».
  Майлз сбежал вниз, перекинул Савича через плечо, как пожарный, и пошёл в дом. Оба ребёнка бросились за ним. Хорошо, она не хотела, чтобы они увидели Бо.
   «Положите его на живот на диван. Я позвоню 911», — сказала Кэти и быстро набрала номер. Она позвонила Мардж, которая всегда говорила с запыхавшимся голосом, и попросила её вызвать скорую. Уэйд тоже повесил трубку. «Не больше десяти минут. А теперь посмотрим, насколько серьёзно вы пострадали, агент Савич». Но сначала ей нужно было отодвинуть дочь в сторону.
  Савич спросил: «Ты Кили?» Одна его рука свисала с края дивана, а ноги висели с другого конца.
  Девочка нежно провела кончиками пальцев по его лицу. «Меня зовут Кили, и моя мама позаботится о тебе. Она заботится обо всех. Ты знаешь, что ей за это платят?»
  Савич не хотел смеяться, но смех всё равно вырвался. Он задохнулся. Спина у него горела.
  «Я рад, что ей платят, Кили. Насколько всё плохо, шериф?»
  Майлз сказал: «У тебя длинная горизонтальная рана посередине спины, чуть выше пояса, вероятно, от осколка металла. На вид не очень глубокая, Савич, но очень серьёзная. Держись. А вот и шериф».
  «Нам нужно оказать давление, агент Савич...»
  «Просто Савич. Или Диллон, так меня жена называет».
  «Хорошо, Диллон, я сейчас вернусь. Мне придётся надавить на рану, и это будет больно, извини».
  Савич закрыл глаза и мысленно перенесся далеко-далеко, обратно к Шерлоку и Шону, своему маленькому мальчику.
  «Майлз?»
  «Да, я здесь, Савич».
  «Ты уверен, что с Сэмом все в порядке?»
  «Я здесь, дядя Диллон», — сказал Сэм и похлопал Савича по плечу.
  «Мы с Кили в порядке. Ты видела, как шериф стреляла в Бо? Буп! Она попала ему прямо в шею, а потом ещё раз, когда он направил пистолет на папу».
  Вот и всё, что нужно для защиты детей, подумала Кэти, возвращаясь в гостиную с толстым полотенцем. Она наклонилась и крепко прижала его к ране.
  Савич не знал, откуда взялся этот стон, не знал, что он у него есть. Женщина была очень сильной.
  «Расскажите мне, что случилось, шериф», — сказал Савич.
   Кили, все еще касаясь его щеки пальцами, сказала: «Я слышала, как этот плохой человек разговаривал с мамой в гостиной, и я знала, что ему нужен Сэм».
  Кэти сказала: «И поэтому ты сделал комок в своей кровати с помощью подушки и пошёл будить Сэма».
  Девочка кивнула. Она протянула руку Сэму, и тот пожал её. «Он распахнул окно в моей комнате, и мы забрались на мой дуб».
  Она нахмурилась. «Сэм хотел помочь тебе, но я сказала ему, что ты очень сильная, мама, и что ты приготовишь Бо гашиш. Это Бо там?»
  «Да, это он такой, жалкий», — сказала Кэти. «Ну, Диллон, как дела?»
  «Хорошо», — сказал он, и она услышала боль в его голосе.
  «Кажется, у вас нет кровотечения из-за давления. Парамедики должны приехать с минуты на минуту. Всё будет хорошо».
  «Обязательно держите детей при себе».
  «Вы можете на это рассчитывать», — сказал Майлз, зная, что все взрослые задаются вопросом, что могло побудить этих двоих снова напасть на Сэма.
  Деньги, для них это должны были быть большие деньги.
  Кэти перевела взгляд с Кили на Сэма. «Теперь у нас два героя. Молодцы, дети».
  Вдалеке послышался вой сирен.
  Кэти легонько похлопала его по плечу. «Ещё минутку. Кажется, Клэнси мёртв. Я не могу подойти к фургону, пламя слишком сильное, а дым слишком густой».
  «Он не мог пережить этот взрыв, — сказал Савич. — Не беспокойтесь».
  Она услышала снаружи мужские голоса, один из которых она узнала. «Это Уэйд, один из моих заместителей».
  «О! Что, чёрт возьми, здесь произошло? У вас тут мёртвый парень пьёт дождь».
  Кэти подошла к входной двери. «Заведи всех внутрь, Уэйд. Скоро прибудут парамедики. Спина агента Савича была порезана куском металла».
   OceanofPDF.com
   9
  Макки и Бьюллер помогли Савичу дойти до машины скорой помощи (Савичу это показалось словно пять миль пешком, ведь он уже не думал, что когда-либо захочет снова ходить прямо), а затем осторожно уложили его на живот на каталку.
  «Всё будет хорошо, специальный агент, сэр», — сказал Макки, настолько впечатлённый тем, что его пациентом стал федеральный офицер, что чуть не заикался. «Шериф, вы идёте с нами?»
  «О, да. Дай мне минутку, Мэки». Она повернулась к Майлзу Кеттерингу, который держал Кили за одну руку, а Сэма за другую. «Не могли бы вы отвезти детей в больницу, мистер Кеттеринг? Боже мой, они все мокрые.
  Не могли бы вы переодеть их в сухую одежду? Как видите, Сэм в моих спортивных штанах. Ещё одна пара лежит в моей спальне, сложенная во втором ящике комода. Они на завязках, так что можно затянуть их достаточно туго для Сэма. Вся одежда Кили в её комоде.
  «Не волнуйтесь, шериф, я присмотрю за ними обоими. Просто идите с Савичем.
  И спасибо вам».
  Она поцеловала дочь в щеку, жалея, что стала свидетельницей всего этого насилия, и зная, что рано или поздно ей придётся с этим столкнуться. Что касается Сэма, то, по крайней мере, он теперь был рядом с отцом.
  Быстро возвращаясь к машине скорой помощи, Кэти сказала Уэйду:
  Глен Ходжес, специальный агент ФБР из Ноксвилла, который сейчас здесь, скоро прибудет с парой агентов. Просто обеспечьте безопасность на месте происшествия, и если какой-нибудь идиот попытается зайти сюда поглазеть, пригрозите посадить его в тюрьму. О да, Уэйд, обязательно окажите ФБР всю возможную помощь. Это их дело, поскольку речь идёт о похищении, и оно произошло в Вирджинии.
  «Без проблем, шериф», — сказал Уэйд и подошел к Бо, который все еще лежал на спине, а по его лицу струился дождь.
  «Он больше не будет создавать проблем. Что касается того фургона, то мы пока не можем к нему приблизиться, он всё ещё слишком раскалён».
  «Внутри был Клэнси, — сказала Кэти. — Вызовите пожарных, пусть шеф Хейз приедет сюда и уберёт беспорядок».
  Кили крикнула: «Мама, позаботься о дяде Диллоне».
   "Что?"
  «Это агент Савич», — сказал Майлз.
  «Я буду, Кили, не волнуйся». Столько новых людей в её жизни за очень короткое время, и один из них пострадал из-за неё. Она запрыгнула в машину скорой помощи, закрыла двери и устроилась поудобнее. «Я готова. Поехали, ребята».
  Макки приподнял Савича на боку, а Бьюллер расстегнул его рубашку и ножницами разрезал нижнюю рубашку спереди, чтобы прикрепить ЭКГ-мониторы. Он сказал Савичу: «Врач позаботится о том, чтобы снять одежду с раны. Ещё минутку, агент, сэр, и вам станет лучше. Сейчас важно, чтобы вы не двигались».
  Савич хмыкнул.
  Когда его наконец уложили на живот, Макки вставил ему в ноздри кислородные зажимы. «Должно стать немного лучше».
  Так и случилось, слава Богу.
  «Слегка укололо вот здесь, в руку, агент», — сказал Макки. «Я сейчас поставлю капельницу».
  У Макки получилось с первой попытки, за что Савич был благодарен.
  «А теперь, агент, сэр, мы немного усилим давление на рану», — сказал Макки. «Просто постарайтесь дышать как можно более нормально и не двигайтесь».
  Когда Савичу удалось взять под контроль боль, он открыл глаза и увидел шерифа, стоящую рядом с ним на коленях и держащую его за руку, свисающую с края каталки. Кэти видела его самообладание. Он был сильным мужчиной, и не только физически. Она сказала: «Спасибо, что спасли мне жизнь, агент Савич».
  «Это Диллон. Не за что. Вам не пришлось ехать на скорой. У вас дома много дел».
  «О, да, я так и думала». Она улыбнулась ему и продолжила гладить его руку. Через мгновение она добавила: «Мне следовало догадаться, что там, где дым…»
  «Бензин вытекал, и жара быстро нарастала. Я просто не знал, сколько времени пройдёт, прежде чем он взорвётся. Хотя немного больше времени было бы неплохо».
  «Интересно, произойдет ли то же самое с моим большим двигателем Vortec V8».
  Савич не мог сдержать улыбки, превозмогая адскую боль. Если она пришла, чтобы отвлечь его, то, похоже, хорошо справилась. «Да, с этим двигателем такое тоже может случиться».
   Кэти, увидев эту реакцию, сказала: «У неё триста лошадей при четырёх тысячах четырёхсот оборотах в минуту. Разве это не нечто?»
  "Она?"
  «Мой грузовик. Я знаю, что это самка. Просто у неё нет имени».
  «Триста лошадей — это да, это уже что-то, конечно».
  Он на мгновение закрыл глаза; ей пора было двигаться дальше, пора быть серьёзной. Она сказала: «Мама как-то сказала мне, что учиться всегда больно, но на этот раз ты принял удар на себя. Я у тебя в долгу, Диллон. Ты спас мне жизнь».
  «Всё выглядит хорошо, агент, сэр», — сказал Макки. «Ваша ЭКГ в порядке, и кровотечение почти остановилось. Сожалею, мы не можем дать вам обезболивающее. Вы держитесь?»
  «Я держусь», — сказал Савич. «Кэти, позвони, пожалуйста, моей жене в Вашингтон, округ Колумбия. Она, правда, не особо разбирается в двигателях грузовиков, так что тебе, возможно, не стоит туда ехать».
  Кэти достала мобильный телефон из кармана футболки под мокрой толстовкой. «Я могла бы её научить».
  Он улыбнулся. Это было хорошо.
  «Хорошо, дай мне номер».
  Савич закрыл глаза, давая ей номер телефона, чтобы сдержать стон в горле.
  "Как ее зовут?"
  «Шерлок».
  Кэти догадалась, что он не шутит насчёт её имени. Один звонок, второй, затем...
  «Алло? Диллон, это ты? Что происходит? Ты в порядке? А как же Сэм…»
  «Я звоню вашему мужу, миссис Савич», — сказала Кэти и автоматически понизила голос, чтобы он звучал успокаивающе и спокойно. «Я шериф Кей Си Бенедикт, звоню из Джессборо, что на востоке Теннесси. Ваш муж просил меня позвонить вам, мэм. Уверяю вас, миссис Савич, с ним всё в порядке. Он…»
  «Шериф, пожалуйста, соедините Диллона».
  Кэти поднесла телефон к его уху.
  Савич глубоко вздохнул, надеясь, что ему удалось избавиться от всей этой проклятой боли в голосе. Шерлок слышала малейший звук; она даже слышала, как изменилось дыхание Шона, прежде чем он закричал: «Шерлок? Это я.
  Нет-нет, я в порядке, просто небольшая проблема. Да, Сэм вернулся. С ним всё в порядке. Так что…
   Майлз. Какая проблема? Ну, понимаете, этот фургон взорвался, а я был слишком близко к нему. Мне в спину прилетел какой-то металлический предмет.
  Он закрыл глаза, чувствуя, как боль пытается затянуть его. Он действительно хотел поддаться ей, но он не собирался пугать Шерлок до смерти.
  Кэти просто взяла трубку и сказала: «Миссис Савич, с ним всё будет хорошо. Мы едем в медицинский центр Джонсон-Сити. С вашим мужем всё будет хорошо. Я вам не лгу. Я останусь с ним. Не волнуйтесь».
  Савич успел сказать: «Скажи ей, чтобы не приходила сюда», прежде чем его мозг уплыл.
  Он слышал, как разговаривает шериф, но не знал, разговаривает ли она всё ещё с Шерлоком. Он знал, что Шерлок напуган. Если бы ему позвонили по поводу неё, он бы сам взбесился. Он видел, как шериф поднял её мокрую толстовку и сунул маленький ярко-синий мобильник обратно в карман футболки.
  Он не мог оторвать взгляд от этого телефона, даже когда она снова натянула на него толстовку. Синий, ярко-синий, просто нелепо, но, с другой стороны, она бы его никогда не потеряла. Синий для копов.
  Ему это понравилось. Он закрыл глаза, отчаянно желая унять эту адскую боль. Он представил себе острый порез в спине, но образ этот был совсем не аппетитным.
  Ему очень хотелось, чтобы Шерлока здесь не было, хотя он и просил её не приходить. Конечно, она приедет как можно скорее.
  Он смутно осознавал, что Кэти говорит медленным, глубоким голосом.
  «—мой грузовик также имеет выпускные коллекторы из нержавеющей стали».
   Коллекторы?
  «И высокопроизводительный коленчатый вал с внутренней балансировкой. Это снижает нагрузку на коленчатый вал, понимаете? Я же говорил, что сегодня днём был такой сильный дождь, что я едва видел на расстоянии трёх метров перед собой, хотя у меня есть замечательная высокоскоростная и вдвое более толстая шина класса F.
  «Дворники на моем грузовике?»
  Ему хотелось смеяться, и она это видела.
  Но после этого Савич больше ничего не слышала, только успокаивающие звуки, ведь она привыкла разговаривать с теми, кто был ранен или не совсем в себе. Как он.
  Он не приходил в себя до тех пор, пока они не оказались в отделении неотложной помощи больницы, где к нему подошла медсестра и приказала четырем мужчинам перенести его с каталки на одну из узких кроватей.
   Он слышал, как медсестра разговаривала с парамедиками, слышал, как Бьюллер отчитывался о случившемся, слышал, как медсестра приветствовала шерифа. Она проверила его капельницу и начала срезать с него одежду. «Боже мой, агент Савич, вы грязный. Не волнуйтесь, мы вас вымоем. Просто продолжайте держать его за руку, шериф».
  «Жаль, — сказал он. — Шерлок только что принёс мне эти брюки».
  «Они сексуальны, — сказала медсестра, — но их нужно убрать, агент Савич.
  «Просто оставайтесь на месте, доктор Эйбл подойдет через секунду и осмотрит вас».
  Он услышал голос Кэти и сосредоточился на нем, пока медсестра измеряла его кровяное давление, снимала старые пластыри с ЭКГ и надевала свои.
  Кэти сказала: «В моем грузовике на центральной консоли есть два подстаканника, очень удобно для детей».
  «В моей машине нет даже подстаканника», — сказал Савич. Он чувствовал, как холодные мокрые тряпки счищают грязь с его ног. Ему не было холодно, хотя он был голым, и это было странно. «Хотел бы я иметь подстаканник», — сказал он, слегка нахмурившись.
  Он почти догнал её. Она спросила: «Какие у тебя колёса?»
  «Порше».
  «Мне следовало бы догадаться, ведь ты такой крутой парень».
  Ему хотелось рассмеяться, но он не мог. Медсестра разговаривала с Кэти, отдавая ей его бумажник и ключи, и натягивая простыню до пояса.
  «Ты видел Уэйда, моего первого заместителя? Мне бы очень хотелось, чтобы он не так сильно хотел получить мою работу», — сказала Кэти, и он услышал нахмуренные нотки в её голосе. «Это значит, что я не могу доверять ему на сто процентов, и это очень плохо. Но, наверное, нужно принимать и хорошее, и плохое, не так ли?»
  «Вышвырните Уэйда из Теннесси, иначе однажды вас погубят, но вы станете хорошими людьми».
  «Я обязательно подумаю об этом, Диллон. Спасибо».
  «Агент Савич? Я доктор Эйбл. Не двигайтесь. Вижу, Линда вас полностью обработала. Других ран у вас нет, только одна на спине.
  ЭКГ выглядит хорошо. Кажется, вы довольно стабильны, и это хорошо. Сейчас я введу вам морфин от боли и осмотрю вашу спину.
  Савич смотрел на склонившегося над ним смуглого мужчину с зубами, покрытыми табачным налётом, и размышлял, как врач может начать оправдывать курение перед самим собой. Ему хотелось сказать ему, что курение — это безумие. Ему хотелось сказать ему, что морфин ему не нужен, что он не хочет потерять себя, но, возможно, ему стоит на время отлучиться. Он чувствовал, что доктор Эйбл…
   Савич возился с капельницей, которую установили в машине скорой помощи. Он надеялся, что знает, что делает.
  «Давайте подождем немного, пока подействует морфин», — сказал доктор Эйбл.
  «Я возьму кровь, посмотрим, что происходит, хорошо? И нам нужно будет вас типировать и поставить крест. Я бы сказал, что с этой раной у вас может быть кварта крови».
  Савичу хотелось улыбнуться, потому что это было смешно, но он смог лишь кивнуть. Больше он ничего сделать не мог. Он почувствовал, как Кэти гладит его по тыльной стороне ладони, и сосредоточился на этом.
  Когда доктор Эйбл ввел ему в вену иглу, чтобы взять кровь, он сказал:
  «Шериф, насколько я понимаю, погибло два человека?»
  «Да, Клайд. И я был почти третьим. Агент Савич пострадал только потому, что спас мне жизнь. Он схватил меня и расплющил в грязи, когда взорвался фургон похитителей. Знаю, что выгляжу плохо, но это только снаружи. Не подходи ко мне с иглами, мои внутренности в полном порядке».
  «Спасибо, агент Савич, что спасли её. Нам нужна Кэти. Линда сказала, что ты была в ужасном состоянии, но теперь всё в порядке. На улице ужасная погода».
  Савич не ответил, не хотел больше двигаться. Затем морфин подействовал, и ощущение было такое, будто кто-то вырвал зубы чудовища из его плоти.
  «Вот, кровь есть». Савич почувствовал похлопывание по руке. «Просто лежи спокойно, агент Савич. Вот подушка на живот, чтобы ты мог лежать на боку. Ещё пара минут, и посмотрим, что получится. Кэти, как там малыш?»
  «С Сэмом всё в порядке. Он и моя дочь, вероятно, сейчас в зале ожидания вместе с отцом Сэма, Майлзом Кеттерингом. Он и агент Савич прилетели из Колфакса, штат Вирджиния, на аэродром Акермана. Скажу тебе, Клайд, учитывая, какой там ветер, это настоящее достижение».
   Все говорят так свободно. Расскажет ли она ему, что мы летали на «Сессне»?
  «Достижение или просто глупость. Ладно, агент Савич, давайте посмотрим, насколько всё плохо».
  Боль была лишь слабой, пульсирующей, ничего больше, благодаря морфину. Единственное, что мешало, – это то, что голова пустела, и он не мог заставить себя беспокоиться ни о чём, включая себя самого.
  Он не осознавал, что пропал, пока не услышал, как Кэти сказала: «Доктор Эйбл считает, что всё выглядит не так уж плохо. Это действительно чистый срез, но не глубокий, спасибо».
   Бог."
  «Мы отвезём вас в процедурную, агент Савич, а не в операционную. Она находится по другую сторону от отделения неотложной помощи. Там уютно, стерильно и тихо. Кэти, вы можете остаться с ним, но сначала вам придётся принять душ. Потом наденьте медицинский халат, маску и эти милые маленькие ботиночки».
  Она похлопала его по руке. «Не волнуйся, Диллон, я сейчас вернусь».
  «Вас пустят в эту процедурную?»
  «Раз ты особенный, на этот раз тебе разрешат. А теперь я пойду и обмоюсь. А пока я с тобой, подумай об этой замечательной защите от утечки охлаждающей жидкости на моём грузовике».
  Через десять минут, тщательно вымывшись, Кэти уселась рядом с Савичем и взяла его за руку. Это была красивая рука, сильная и загорелая, с короткими отполированными ногтями. Она вспомнила, что у Карло руки были именно такими – сильными и крепкими. Жаль, что характер её бывшего мужа не соответствовал его рукам. Сплошная ложь. Скатертью дорога ему.
  Савич услышал мягкий баритон, поющий «Those Were the Days», и увидел лицо доктора Эйбла, склонившегося над ним.
   OceanofPDF.com
  10
  «Вот что мы собираемся сделать, агент Савич», — сказал доктор Эйбл, и его мятное дыхание обдало лицо Савича. «Мы не собираемся вас подвергать наркозу.
  Мы сделаем вам то, что мы называем сознательной седацией. Это значит, что Линда введёт вам морфин и Версед через капельницу. Это обеспечит вам комфорт и сонливость. Сейчас я введу вам местный анестетик.
  Все в порядке?"
  «Ладно», — сказал Савич. Его переложили с каталки на живот на узкой кровати, накрыв простыней до пояса.
  Савич не чувствовал боли, только пальцы доктора Эйбла, ощупывающие рану. Ему хотелось услышать ещё что-нибудь о грузовике шерифа или, может быть, даже услышать, как доктор Эйбл поёт, но слова не складывались в голове, и он просто лежал, терпя. Он мечтал быть рядом с Шерлоком, может быть, поигрывать её толстыми бигуди.
  Доктор Эйбл говорил во время работы: «Похоже, ничего жизненно важного не задето, только кожа и немного мышц. Вам будет немного больно, вы не сможете лежать на спине около недели, но в целом вам очень повезло, агент Савич. Могло быть хуже, гораздо хуже, и я уверен, вы это понимаете».
  Хорошо, теперь я буду делать стежки слоями — сначала глубокие, а потом поверхностные. Это займёт несколько минут.
  Савич не чувствовал никакой боли, только тянущееся сквозь его плоть натяжение нити — отвратительное чувство, которое он ненавидел.
  «Вы женаты, агент Савич?»
  Савич даже не был готов ответить «да» или «нет», и Кэти это видела. «Да, Клайд, он здесь. У меня такое чувство, что его жена вот-вот появится, хотя он и просил её не приходить».
  «Женщины, — сказал доктор Эйбл, — если бы они были больше похожи на грузовики — милые и предсказуемые: кладешь на них доски, и они едут туда, куда ты им скажешь».
  «Да, Клайд, я понимаю, о чём ты, — сказала Кэти. — Мало того, ты покупаешь грузовик, платишь за него, и всё. Но с женщинами нужно платить и платить — и не забывай про проценты».
   «Да? А как насчёт обслуживания?»
  «Намного больше, чем понадобится вашему грузовику».
  Доктор Эйбл громко рассмеялся, а Савич был очень рад, что не услышал от него «Упс».
  Он слышал их голоса, но по-прежнему не чувствовал особой боли, лишь медленное протягивание нити сквозь его плоть; его разум, то, что от него осталось, вернулся к вчерашним беседам с мужьями двух убитых школьных учительниц математики. Странно, но их лица слились воедино, и он с трудом различал их. Затем его собственное лицо нахлынуло на них обоих.
  Трой Уорд со слезами в голосе сказал: «Моя жена мертва уже шесть дней, агент Савич. Полиция не имеет ни малейшего понятия, кто это сделал. Как вы думаете, что я чувствую? Я рассказал им всё, что знаю, включая номер социального страхования моей матери».
  Савич кивнул. Трой Уорд, спортивный комментатор с лишним весом, ему не особенно нравился. «Дело в том, мистер Уорд, что теперь к этому подключилось ФБР…»
  «Да, я слышал все о том, как вы, большие сиськи, врываетесь и захватываете все.
  А теперь телевизор кричит, что это серийный убийца. Боже, нам не нужен ещё один. Этот последний до сих пор кошмары мне снятся.
  «Нет, нам не нужен ещё один. Но мне действительно нужно знать...»
  Мозг Савича уплыл, а когда ему удалось вернуть его на место, Трой Уорд казался ещё более располневшим, чем мгновение назад. «Мистер Уорд, вы говорили с мистером Фаулером?»
  «Муж другой убитой женщины? Нет, не видел. Двое взрослых мужчин сидят вместе и рыдают – это было бы не очень-то уместно в футбольной раздевалке, правда? Разве вы не видите, как парни смеются до упаду?
  Нет, в этом нет особого смысла.
  Какое отношение футбол имеет к скорби? «Вы играли в футбол, мистер Уорд? Так вы стали комментатором?»
  «Шутишь, агент Савич? Должен сказать, я не всегда был таким крупным, и я пытался, но так и не прошёл дальше школьного бала. Всё равно они были кучей мачо и засранцев». Он вскочил на ноги, его три подбородка тряслись, и закричал: «Я хотел попасть в раздевалку!»
  Когда крик стих, Савич сказал: «Я играл в футбол».
  «Ну да, я это вижу, глядя на тебя. Держу пари, у тебя на бицепсах девушки висели, да, безмозглый качок?»
   «Это было не очень любезно с его стороны, — подумал Савич, — но тут Трой Уорд поднес микрофон к его рту и закричал:
  «Вперёд, вы, мачо, придурки! Бегите!» — заорал он в лицо Савичу. «Это тачдаун! Видишь, тачдаун!»
  Савич сказал: «Вы никогда не встречались с мистером Гиффордом Фаулером или Лесли Фаулер, его женой?»
  Теперь Савичу хотелось лечь на этот большой мягкий диван и просто слушать, как тихий дождь стучит по окнам очень красивого дома Троя Уорда в прекрасном районе Оксфорда, штат Мэриленд. «Нет, я уже сказал полиции, что никогда о них не слышал. Не думаю, что моя жена Берни знала Лесли Фаулер, никогда не упоминала её имени, да и мы с Берни никогда особо не говорили о других женщинах. Её не волновало, что я с ней гуляю, она сказала, что я ужасно лгу, и она всё поймёт». Он помолчал, и тут из его глаз хлынули слёзы, стекая в глубокие складки на двойном подбородке. «Я хочу, чтобы вы поймали маньяка, который убил Берни!» Затем он запрокинул голову и закричал в потолок: «Я хочу быть козлом-спортсменом!»
  Над ним внезапно возник Трой Уорд с протянутой рукой. «Хочешь рисовый хлебец? Я пытаюсь похудеть, мне нужно вернуться в форму, понимаешь, потому что, кто знает, может, «Рэйвенс» выйдут в плей-офф, и я буду в центре внимания с игроками. Возможно, буду давать интервью ребятам в раздевалке». Но он протягивал Савичу не рисовый хлебец, а огромный Krispy Kreme размером с качели. Савич отступил от пончика, и Трой Уорд, этот назойливый маленький толстяк-спортивный комментатор, растворился в высоком худом лице Гиффорда Фаулера, автодилера, который говорил ему прямо в лицо. «Хочешь купить один из моих «Шевроле»? Я продаю «Шевроле» здесь последние двадцать два года! Я надёжный, они надёжные. Как скала! Эй? Прямо как в рекламе. Что скажешь, агент Савич?»
  «Вы убили свою жену, мистер Фаулер?»
  «Нет, я продаю машины, я не убиваю жён. Разводить жён нужно, а не убивать их. Я развелся с двумя, прежде чем Лесли замочили. Копы — тупицы, но дело в том, что рисковать не стоит. Я просто знаю, что если бы я прикончил Лесли, они бы меня поймали, и тогда мне осталось бы всего восемнадцать лет, прежде чем меня сожгут в газовой камере. Что скажете, агент Савич?»
  «Теперь это смертельная инъекция, мистер Фаулер. Иногда это длится даже дольше восемнадцати лет. Это лишь средний срок. Вы любили свою жену?»
   «Нет, это был уже не «Мерседес», а настоящая старая «Шевроле Импала». Раньше она была ярко-розовой, потом наездила слишком много миль и стала грязно-серой, готовой отправиться на свалку. Хорошо, что у нас с ней нет детей — они бы угоняли машины с моего участка, эти мелкие засранцы».
  «Вы и Трой Уорд, знаменитый комментатор «Рэйвенс», когда-нибудь играете вместе?»
  «О, да, я слышал о его игре в боулинг — он всегда оставляет после себя осколки, и кто-то (я слышал, его жена) всегда приходил и убирал их».
  Он смеялся и смеялся, хлопая себя по коленям. «Он что, толстый, что ли? Никто из игроков, ни из тренерского штаба его не любит. Он же мерзкий, понимаешь?
  Не то что я. Хочешь увидеть мой пресс?
  «Все в порядке, мистер Фаулер, оставьте рубашку, но вот эти запонки, они совершенно не подходят к этой рубашке».
  «Их мне подарила Лесли, старая куча хлама. Я надену их, чтобы почтить её память — ещё раз, думаю, она того стоила. А потом выброшу их в канализацию.
  Эй, агент Савич, вы точно не хотите протестировать Silverado? Копы любят Silverado за эту крутую защиту от утечки охлаждающей жидкости. Он бы подошёл вам по образу: сплошные мускулы, прямо-таки горяч для девушек. Эй, позвольте показать вам мои мускулы. Расстёгивая тёмно-серые шерстяные брюки, он тихо напевал «When You Wish Upon a Star».
  Голоса, Савич услышал голоса, и на этот раз они были совсем рядом, он узнал их и даже смог различить. Это был доктор Эйбл.
  «Из уважения к вашей жене, агент Савич, я очень красиво зашью вашу кожу, чтобы она посчитала ваш шрам сексуальным».
  Его разум больше не парил, он парил, и теперь всё более или менее обрело смысл. Он сказал: «Шерлок считает всё во мне сексуальным», и был рад, потому что это было правдой. «Ещё один шрам даст ей новое место для поцелуев». Он потерял всякое чувство, а язык заплетался. Он услышал смех Кэти. Затем он снова увидел Троя Уорда, запихивающего в рот огромный пончик, и Гиффорд Фаулер, размахивающий перед ним ключами от «Сильверадо», подмигивая, а затем он бросил ключи, и они взлетели всё выше и выше, и хотя Савич подпрыгнул на добрых три фута в воздух, они продолжали улетать.
  «Женщина с прекрасным вкусом», — сказала Кэти. Она сжала его руку. «Вы давно женаты?»
  «Не знаю, как долго», — сказал Савич. «Я знал её ещё до того, как увидел. Она говорит, что я — её фантазия».
  «Я бы, конечно, хотел стать воплощением женской фантазии», — сказал доктор Эйбл.
  «Ей нравится тереть меня, когда мы возвращаемся домой из спортзала».
  «Видишь ли, Клайд, она обращается с ним как с грузовиком — держит его в чистоте, порядке и заводит».
  Доктор Эйбл на мгновение перестал шить, потому что рассмеялся. Савич был благодарен, что он остановился.
  «У нас есть маленький сын, Шон. Она говорит, что он похож на меня, и это несправедливо, ведь она всю работу проделала. Я просто развлекался и даже не думал об этом».
  Доктор Эйбл сказал: «У меня когда-то был маленький сын. И знаете что? Этот маленький засранец вырос. Разве можно это пережить? После всего, что я для него сделал, у него хватило наглости вырасти и уйти. Всё, готово, больше никаких иголок, прокалывающих кожу».
  «Однажды Шерлока зарезали. Я видел, как врач накладывал швы на её худую белую руку. Этого не должно было случиться. Мне хотелось убить её за то, что она так рисковала».
  «У нее это получилось?» — спросила Кэти.
  «О да», — сказал Савич. В его голосе слышалась такая гордость и злость, с лёгким оттенком одурения, что она невольно улыбнулась.
  «Сомневаюсь, что вы вспомните хоть что-то из этого, когда проснётесь завтра, агент Савич», — сказал доктор Эйбл. «Но понимаете ли вы меня?»
  Савич кивнул.
  «Вам ввели антибиотики, и рана выглядит хорошо. Мы оставим вас здесь на ночь, чтобы действие лекарств прекратилось, и убедимся, что нет никаких осложнений, хотя я их и не ожидаю. Анализы крови в порядке. А теперь не хочу, чтобы вы ни о чём беспокоились, просто отдохните. Вам ещё раз очень повезло. Я знаю, что для вас это было нелегко, но если бы этот металл порезал вам спину ещё глубже, это было бы совсем не весело. А теперь я позабочусь о том, чтобы вы хорошо выспались. Очень надеюсь, что вам нравится спать на животе».
  Савич так и не открыл глаза, хотя всё слышал. Он также чувствовал все запахи, включая лёгкий аромат лимонного мыла. Может быть, он сказал что-то, чего обычно не сказал бы. Какая разница? Теперь, подумал он, можно просто отпустить.
  Жизнь преподнесла неожиданные сюрпризы. Вы проснулись утром, накормили малыша хлопьями Cheerios с нарезанным бананом сверху, вышли на солнышко,
  все шло хорошо, и вдруг бац! — ночью вы оказываетесь в отделении неотложной помощи в Теннесси.
  «Кэти, ты хочешь что-нибудь сказать агенту Савичу?»
  Она слегка коснулась кончиками пальцев его щеки. «Просто мне не терпится познакомиться с Шерлоком, а тебе нужно отдохнуть», — сказала она, снимая хирургическую маску. Савич хотел что-то сказать, может быть, поблагодарить доктора, но это показалось ему слишком сложным. Он вздохнул и уснул.
  Кэти спросила: «Как долго он будет без сознания?»
  «Он может проснуться в любой момент, но, надеюсь, не раньше утра, не так уж и долго. Ты же знаешь, сон — лучшее средство от любой боли. Как я уже говорил, этому человеку повезло».
  «Я благодарна тебе, Клайд, и его удаче», — сказала она. «Я буду в зале ожидания с Сэмом, его отцом и Кили. Дай мне знать, когда агент Савич освоится. Я знаю, Майлз захочет его увидеть, не говоря уже о Сэме».
  «Ты уверен, что не хочешь, чтобы я проверил Сэма?»
  «Нет, с парнем всё в порядке. Он очень горд собой, и это хорошо, это поможет ему справиться со страхом».
  Она слегка поклонилась ему, поблагодарила персонал отделения неотложной помощи, которого знала всю свою жизнь, и спустилась в женскую комнату, чтобы завернуть мокрую одежду в полотенце, которое вытащила из корзины для белья.
  Она вышла в пустынный больничный коридор, переодевшись в зелёный медицинский халат, чтобы позвонить в участок. Уэйд всё ещё был там, как она и ожидала. Он ввёл её в курс дела, а затем передал её специальному агенту Ходжесу.
  «Мы видели последствия всех этих волнений, шериф. Мне очень жаль, что мы это пропустили».
  «Нам тоже жаль, что вы это пропустили».
  «Ваш дом — место преступления, но мы не заклеили входную дверь лентой. Уэйд и несколько помощников шерифа заколотили окно, которое Бо взломал. Мои люди закончили внутри, так что вы можете вернуться. Что касается фургона, он всё ещё тлеет, и начальник пожарной охраны огородил его верёвкой. С Савичем всё в порядке?»
  «Он будет, но какое-то время не сможет отжиматься. Слава богу, рана неглубокая, просто очень болезненная. Он проведёт ночь в больнице, просто для уверенности. Дайте ему неделю-другую, говорит врач, и он снова сможет спать на спине».
  Она слушала, как Глен Ходжес расхваливал Савича, а затем он рассмеялся.
  «Мы тут делаем тройную ставку на то, в какое время Шерлок появится
  вставать утром, если ей потребуется так много времени».
  «Правда?» — сказала Кэти, — «она никак не сможет добраться сюда так быстро, даже на машине».
  «Вот увидите, шериф. Завтра мы приедем к Савичу. Мы тут оформляем документы, а потом помощник шерифа Осборн отвезёт нас в местный мини-отель — как он называется? «Mother’s Best»?»
  «Mother's Very Best», — сказала Кэти. «Бабушка миссис Бичем так его назвала ещё в сороковые. Хорошее место, с изюминкой, и еда там просто потрясающая. Если вы никогда не пробовали овсяную кашу, вас ждёт настоящее удовольствие».
  «Отлично. О, шериф», — агент Ходжес помолчал немного, а затем сказал:
  «Мне, э-э, очень жаль, но есть кое-что ещё, что вам нужно знать, то, чего вы, возможно, не ожидаете. Помните, я говорил вам, что грузовик был оцеплен? Ну, это было после того, как его тщательно проверили. Мы решили не беспокоить вас сразу, учитывая, что вы едете в больницу с агентом Савичем, и Уэйд с нами согласился».
   Не нужно ли было беспокоить меня чем-то?
  Стараясь говорить мягко и непринужденно, она спросила: «Что, по вашему мнению, было недостаточно важным, чтобы сообщить мне, агент Ходжес?»
  «Ну, это не то чтобы неважно ... Дело вот в чем, шериф: внутри фургона не было тела».
   OceanofPDF.com
   11
   Что?"
  «Похоже, Клэнси, с его-то большим животом и всем остальным, успел выбраться до того, как фургон взорвался»,
  Агент Ходжес сказал: «Конечно, у него была веская причина. Уэйд обзвонил все офисы шерифов округа, все местные полицейские управления и полицию штата. Он сообщил им все подробности и описание Клэнси. Мы полагаем, что он, должно быть, в плохом состоянии, то есть, он действительно сильно врезался на фургоне в дерево, и Уэйд сказал мне, что вы выстрелили ему в руку или плечо, так что он, должно быть, в очень плохом состоянии».
  «Как я уже сказал, мы уже начали розыск. О любых угнанных машинах мы будем сообщать напрямую. Мы найдём Клэнси.
  «Мне очень жаль, что нам приходится добавлять это в эту историю, шериф. Что касается Бо, его тело у коронера. Вам придётся заняться бумажной работой, но, думаю, вы это знаете. И я уверен, что утром вам первым делом позвонят из травматологической службы».
  Бюро расследований Теннесси — о да, она получит гораздо больше, чем просто звонок. Но это будет завтра. Сейчас она была так зла на агента Ходжеса, что если бы оказалась рядом, то дала бы ему по голове, как следует. Она сказала себе, что спокойствие — её конёк, и воспользовалась этим сейчас, голос её всё ещё был ровным и мягким. «Давайте посмотрим, правильно ли я всё поняла. Вы решили не беспокоить меня этой мелочью, агент Ходжес? Вам не пришло в голову, что, раз я шериф, меня следует вызвать немедленно?»
  «Ну, мэм, у нас тут много всего происходит...»
  «Вы только что совершили большую ошибку, которую больше не повторите, агент Ходжес. Я шериф Джессборо, я здесь всем управляю, а вы — нет, что бы ни говорил мой заместитель».
  «Подождите минутку, шериф. Извините за задержку, но это наше дело».
  «Мне больше не нужно с вами разговаривать, агент Ходжес. Передайте трубку Уэйду».
  «Эй, Кэти. Да ладно тебе, не злись».
   Она представила, как переедет по нему на своём грузовике, может быть, позволив задним колёсам с литыми алюминиевыми дисками сесть на него, чтобы он полностью освоился и почувствовал себя комфортно. Савич был прав. Ей следовало бы выгнать его до границы Теннесси и передать Северной Каролине, Вирджинии или Джорджии — у неё был большой выбор. Эй, Кентукки звучит заманчиво. Она сказала: «Тебе следовало сразу позвонить мне, Уэйд, а не договариваться с федералами».
  «Послушай, Кэти, ты ехала в больницу с агентом Савичем.
  Я не хотел, чтобы ты беспокоился о чём-то другом. Всё, что нужно, уже сделано.
  «Тревожиться — моя работа, Уэйд. Поговорим об этом завтра. А сейчас я хочу, чтобы ты привёл наших людей. Отправь их домой спать, но пусть патрулирует мой дом. Нет, этого недостаточно. Я хочу, чтобы пара полицейских сидела перед моим домом. Если Клэнси жив, скорее всего, он прячется в лесу. Если он не сильно ранен, он может вернуться.
  «Ах да, скажи Дикеру, чтобы он первым делом утром привёл собак ко мне домой, если Клэнси к тому времени не найдут. Полиция штата может продолжать поиски сегодня ночью, этим ребятам не стоит много спать. И ещё одно: расспроси каждую семью в радиусе пяти миль от моего дома. Предупреди их. Понятно?»
  «Я уже попросила Мэри Линн обзвонить всех соседей. Я знаю, что делать, Кэти».
  «Он попытается угнать машину, если сможет».
  «Да, мы это знаем».
  «Он опасный человек, Уэйд. Продолжай напоминать всем, насколько он опасен».
  «Да, конечно. Хотя я и отправила помощников охранять твой дом, Кэти, ты тоже будь осторожна. Кто знает, что этот придурок вытворит».
  «Есть ещё кое-что, Уэйд, кое-что очень важное, но, пожалуй, я отложу это до завтрашнего утра, когда агент Савич вернётся в мир живых. Сейчас тебе не о чем беспокоиться, Уэйд».
  «Подожди! Ой, Кэти, что ты…»
  «Нет, Уэйд, у тебя и так дел на сегодня хватает, и у тебя, и у агента Ходжеса». Она улыбнулась, повесив трубку. Это должно было заставить его задуматься . и ругался из-за того, что я ему чего-то не рассказал.
  Она оттолкнулась от стены и пошла в зал ожидания. Мозг у неё был почти готов.
  Значит, Фэтсо успел выбраться из фургона и добраться до леса, прежде чем этот сосун рухнул. Ну разве это не прелесть?
  Теперь ей нужно было рассказать Майлзу, хотя ей и не хотелось. Она должна была сказать ему, он имел право помочь защитить своего ребёнка.
  Пора было отправлять дочь и гостей домой. Может быть, им стоит просто подождать и зайти в «Mother’s Very Best», на всякий случай.
  Нет, она сходила с ума. Головная боль начала скапливаться над левым глазом.
  Дома будет безопасно. Сейчас дом казался раем, даже с заколоченным окном и сгоревшим фургоном во дворе.
  Она вошла в небольшую приемную, которая гордилась тем, что в ней хранились самые старые журналы Time в мире — большинство из них относились к периоду Уотергейта в семидесятых годах.
  Кили была в пижаме, халате и тапочках-зайчиках поверх толстых носков. На Сэм были серые спортивные штаны Кэти, с закатанными штанами, которых она не могла сосчитать, и длинные рукава рубашки тоже были закатаны, настолько толстые, что казалось, будто руки у него обмотаны шинами. На ногах у него были её носки. Майлз сказал ей, что медсестра принесла им по паре одеял и подушек.
  Это, должно быть, Хильда Барнс, сказала она ему. Хильда всегда проявляла особую заботу о приходящих в гости детях.
  Кэти поняла, что Майлз — единственный мокрый в зале ожидания.
  Сэм вскочил на ноги, едва увидев её. «Как дядя Диллон, Кэти?»
  «С ним всё будет хорошо, Сэм. Он останется здесь на ночь. Доктор».
  Эйбл просто хочет убедиться, что все в порядке».
  Майлз сказал: «Ты выглядишь потрясающе в своей форме, Кэти». На самом деле, она выглядела довольно нелепо: волосы были собраны в жалкий мокрый хвост, а форма свисала с неё. И выглядела она храбро — странно об этом думать, но это была правда.
  Она наклонилась, чтобы почесать колено. Если бы он только знал, он бы предложил ей почесать.
  «Они не пустили бы меня к Диллону, пока меня сначала не обмоют из шланга.
  «Вот моя одежда, завернутая в это полотенце».
  «Мама, я думаю, ты выглядишь симпатичнее, чем доктор Джона».
  «Давайте оставим это между нами».
  «Ладно. Кто этот мужчина, которому нужно побриться?»
  «Ты имеешь в виду меня, Кили?» — спросил Майлз, на мгновение отвлекшись. «Ты же знаешь, кто я. Твоей маме нужен аспирин».
   Откуда он это знал?
  «Нет», — сказал Кили, — «человек на фотографии в журнале».
  «О, это был президент Никсон», — сказала Кэти. «Я родилась как раз перед его отставкой, очень давно. Когда это было?»
  «В 1974 году, — сказал Майлз. — Я был чуть моложе Сэма».
  «У тебя болит голова, Кэти?» — спросил Сэм и посмотрел на нее.
  «Совсем чуть-чуть. Не волнуйся. Майлз, я слышал, тут пари, как быстро Шерлок сюда доберётся. Савич сказал ей не приходить».
  «Неважно», — сказал Майлз. «Когда Шерлок на задании, если вы не хотите ему помочь, лучше уйдите с дороги. А теперь, дети, уже за полночь, вам обоим пора спать — снова».
  «Я не устала», — тут же сказала Кили и зевнула.
  «Конечно, нет», — сказала Кэти и обняла её. Она улыбнулась Майлзу Кеттерингу, человеку, о существовании которого даже не подозревала, пока не встретила Сэма. Его одежда была влажной и зудящей, шерсть воняла, а ноги хлюпали в ботинках, но, как бы то ни было, он обеспечил детям комфорт.
  «Ты выглядишь еле стоящим на ногах, Майлз. Возможно, ты даже близок к коме».
  На самом деле, даже несмотря на усталость и тревогу за Сэма, отражавшиеся на его лице, его глаза сияли облегчением и просто радостью. Она знала до дыр, что он сильный, компетентный, хороший человек, который любит своего ребёнка больше всего на свете.
  Майлз Кеттеринг так устал после двух дней недосыпа и бесконечных переживаний, что кома показалась ему вполне приемлемой. «Я ещё пару миль пройду», – вот и всё, что он сказал. Он медленно поднялся, держа Сэма на руках, и выглядел так, будто не хотел его отпускать никогда. И она прекрасно понимала, что он чувствует. Он хотел, чтобы Сэм был рядом, хотел чувствовать биение его сердца на своей ладони, знать, что он в безопасности, что он снова с ним.
  «Позволь мне на минутку отвести Сэма к Диллону. Он напуган, и я хочу его успокоить. Потом мы сразу же к тебе подойдём».
  В этот момент вошла медсестра и сообщила, что специальный агент Савич находится у себя в комнате в медицинском отделении.
  «Как раз вовремя», — сказал Майлз. «Не могли бы вы принести аспирин для шерифа, сестра?»
  «Конечно. Кэти, подожди минутку, я принесу тебе что-нибудь покрепче».
  «Не слишком сильно», — крикнула ей вслед Кэти. «Я пока не могу быть в коме».
  «Я тоже хочу увидеть дядю Диллона», — сказал Кили.
   Кэти знала, что никто не собирается оставлять детей на улице в такой час. Почти все здесь знали Кили с момента её рождения, пять лет назад, всего двумя этажами выше. Если подумать, все знали всё обо всех в радиусе десяти миль от Джессборо, новости приходили примерно каждые пару часов. Нужно быть больным или мертвым, чтобы не знать, что произошло сегодня.
  Все четверо стояли у кровати агента Савича, наблюдая, как он спит.
  Сэм легонько похлопал его по плечу и посмотрел на отца. «Папа, дядя Диллон выглядит неважно. Почему он лежит на животе?»
  «Ты помнишь, он порезал спину, вот почему. С ним всё будет хорошо, не волнуйся, Сэм».
  «Я думаю, он красивый», — сказала Кили. «Как думаешь, он тебе понравится, мама?»
  «Нам уже слишком поздно, тыковка», — сказала Кэти дочери. «Он ждал столько, сколько мог, а потом встретил Шерлока, и она сделала ему предложение. Она нуждалась в нём больше, чем мы. Что он мог сделать?»
  Майлзу хотелось смеяться, но он слишком устал, чтобы сделать что-либо большее, чем моргнуть.
  К тому времени, как Кэти вышла из больничной палаты Диллона, приняв две таблетки «Адвила», голова Кили покоилась на ее плече, и она крепко спала.
  Десять минут спустя Кэти опустилась на переднее сиденье арендованного Майлзом «Форда» и усадила Кили к себе на колени. Майлз пристегнул ремень безопасности. Затем он замер, и они оба поняли, что не хотят, чтобы Сэм оставалась одна на заднем сиденье.
  Было бы тесновато, но они справились. Майлз спросил: «Сэм, как думаешь, ты сможешь устоять на месте?»
  «Конечно, папа», — сказал Сэм так устало, что его голос стал невнятным, как у пьяного.
  «Хорошо, я хочу, чтобы ты сел ко мне на колени, но поскольку я за рулем, ты не сможешь пошевелиться».
  Кэти выписывала людям штрафы за такую глупость, но не сказала ни слова. Сработает.
  Когда Майлз пристегнул их обоих ремнём безопасности (Сэм почти касался руля, хотя Майлз отодвинул переднее сиденье до упора назад), Кэти сказала: «Может, тебе лучше остаться сегодня в «Mother's Very Best», Майлз. Остальные федералы там».
  Он долго молчал, заводя машину.
  «Дело не в том, что я не хочу видеть тебя у себя дома. Дело совсем в другом».
   OceanofPDF.com
   12
  Она помолчала, увидела, что оба ребенка спят, затем тихо сказала: «Что-то случилось, Майлз».
  Его руки сжимали руль. «Расскажи мне».
  Похоже, Фэтсо/Клэнси выбрался из фургона до того, как он взорвался. Его пока не нашли. Серьёзная охота начнётся завтра рано утром, с рассветом. Если он всё ещё в лесу, к утру он может умереть от ран или пневмонии. Но я не думаю, что нам так повезёт.
  Его правая рука ударила по рулю. Сэм дёрнулся, но не проснулся. «Значит, опасность всё ещё существует».
  «Ну да. Мне стало гораздо легче, когда я подумала, что он мёртв и его всё объяснит, учитывая то, что произошло. Надеюсь, он убежит как можно дальше и как можно быстрее. По крайней мере, когда мы его поймаем, у нас будет шанс узнать, почему он и Бо забрали Сэма».
  «Это бы меня куда больше успокоило. Никакой записки о выкупе не было. Все думали, что его похитил педофил. А что теперь? Понятия не имею». Он помолчал, а затем добавил: «Полагаю, вы не считаете его мёртвым».
  В его голосе было столько надежды, но она не лгала. «Нет, не лгу. Жизнь никогда не бывает такой чистой и опрятной. Когда вмешиваешь в неё преступников, всё становится совсем плохо».
  «Так вот почему вы хотите, чтобы я остановился в этом отеле типа «постель и завтрак» в городе».
  «Может быть, это и к лучшему».
  «Разве мы не будем в такой же безопасности с вами и вашими заместителями, шериф?»
  «Два помощника шерифа будут дежурить у дома всю ночь, и завтра там будет много людей. В любом случае, всё будет хорошо, но решать тебе, Майлз».
  «Если вы позволите, мы с Сэмом хотели бы остаться у вас. Он знает ваш дом, шериф, ему комфортно с Кили и с вами. Я не хочу брать его в ещё одно незнакомое место, если только меня не вынудят».
  «Нет, не обязательно. Но, пожалуйста, помните: Клэнси и Бо снова приходили ко мне домой за Сэмом. Я не уверен, что Клэнси вообще сбежит отсюда».
   «Ах, Кэти, ты, наверное, не знаешь, но я сама пять лет назад работала в правоохранительных органах, в ФБР. Мы с Савичем, кстати, работали вместе, и так мы подружились. Я умею обращаться и с собой, и с оружием, если понадобится».
  Она покачала головой. «Я знала, что в тебе есть что-то особенное, что-то, что заставило меня подумать, что ты служил в армии или что-то в этом роде».
  «Да, я просто представляю, как я выглядел, держа на руках двух детей».
  Им потребовалось добрых двадцать минут, чтобы добраться туда, не превышая скорости двадцати миль в час. Дождь уже перешёл в морось, но землю окутывал серый туман. Воздух был пронизывающе холодным, предвещая новый дождь.
  Дети продолжали спать всю дорогу до дома Кэти, аккуратного двухэтажного дома с широким крыльцом, построенного в сороковых годах. Он находился недалеко от Джессборо, у дороги, обсаженной тюльпановыми тополями, на участке в пять акров, поросшем преимущественно лиственными деревьями — буком, красным клёном, белым ясенем и сассафрасом.
  Майлз сказал: «Знаешь, я не вижу гор, но я знаю, что они там, почти у тебя на заднем дворе».
  «Просто подожди до утра. Осень — самое гламурное время года.
  Столько разных деревьев, столько ярких цветов, каждый из которых неповторим. Вернитесь, скажем, в конце марта, и всё будет не так красиво».
  Майлз остановил «Форд» позади полицейских. Кэти помахала им, а затем передала Майлзу спящую Кили, чтобы тот положил её на другое плечо. Она видела, как он на мгновение замер, глядя на всё ещё тлеющий фургон и заколоченное лобовое окно. Затем он повёл детей в дом.
  Кэти была рада, что машина припаркована прямо перед домом, настолько заметной, насколько это вообще возможно. Клэнси ни за что не мог их не заметить. Кроме того, на переднем сиденье между ними стоял огромный термос с чёрным кофе – достаточно, как они её заверили, чтобы хватило до конца света, а то и позже.
  Было около двух часов ночи, когда Кэти протянула Майлзу чашку горячего шоколада и указала на большое кресло.
  «Почему бы тебе не выпить это? Горячий шоколад всегда действует на меня успокаивающе, даже если мозг работает вовсю. Держу пари, он мгновенно усыпит тебя».
  «Ваша головная боль под контролем?»
  «О да. Но как вы узнали?»
  Он улыбнулся ей. «Я просто знал».
   Она не удержалась и улыбнулась в ответ. «День выдался насыщенным»,
  сказала она, и они оба отпили по глотку горячего шоколада.
  Она блаженно закрыла глаза, чувствуя, как тепло согревает ее живот.
  «Это мягко сказано. Оба ребёнка были совсем без костей. Я просто высыпала их в кроватки. Меня всегда поражало, как ребёнок может так поступать».
  Кэти улыбнулась. «Спасибо, что позаботилась о Кили. Мои спортивные штаны тёплые, пусть даже они и не очень хорошо сидят на Сэме. У меня не было времени постирать его одежду. Мы можем сделать это первым делом утром. Сэм — храбрый ребёнок, Майлз».
  «Да, он такой. Очевидно, что именно ты заслуживаешь благодарности за спасение жизни моего сына. Я твой должник, Кэти, я твой вечный должник».
  «Пожалуйста. Помните, Сэм спасся. Мне повезло, что я ехал очень медленно, и Кили его заметил».
  Майлз сказал: «Когда я укладывал Кили спать, пока ты сушил мою одежду, у неё всё ещё было то одеяло, которое Хильда дала ей в больнице. Она не хотела его отдавать».
  «Она не упомянула Оскара? Это её кролик. Они неразлучны с тех пор, как ей исполнилось шесть месяцев».
  «Она спит со своим кроликом?»
  «Конечно. У Сэма есть любимое животное, с которым он спит?»
  «Да», — сказал Майлз. «Большая плюшевая лягушка по имени Олли. Она очень потрёпанная, но Сэм отказывается её отпускать».
  «Подожди секунду». Кэти вышла из гостиной и вернулась через несколько секунд с большой зелёной лягушкой под мышкой. «Посмотрите-ка на это, что стоит у неё в шкафу – её бабушка, моя мама, подарила её ей на прошлое Рождество. Может, Сэм позволит ей использовать это вместо Олли».
  Он улыбнулся, как Кэти впервые увидела. «У тебя есть имя для этого существа?»
  «О да, это Мари».
  «Сэму, возможно, не нужна девочка».
  «Поверь мне. Зелёный — это не девчачий цвет. И ты справишься, Мартин».
  Она смотрела, как он снова закрыл глаза, видела, как его снова охватило напряжение, и ждала. Примерно через минуту он сказал: «Насколько я могу судить, Сэма вытащили из его собственной постели ближе к рассвету, рано утром в пятницу. Это было похоже на нескончаемый кошмар». Он судорожно сглотнул. Кэти просто позволила ему выговориться.
   «Я пошла будить его в школу, а его не было в кровати. Я подумала, что он в ванной, и побежала кричать, чтобы он поторопился. Прошло не меньше пяти минут, прежде чем я поняла, что он исчез, что его кто-то забрал.
  Моя первая мысль была о сексуальном хищнике, и, поверьте, ФБР сразу же это проверило. Потом мы все подумали, не месть ли это.
  — в конце концов, я сам служил в ФБР и поймал нескольких негодяев. Поскольку у меня довольно крупная компания, это мог быть выкуп. Они поговорили с моей невесткой, с некоторыми моими сотрудниками, даже с парой друзей. Всё это требует времени, так что они только начали. Но что бы ни говорили агенты, что бы они ни делали, я мог думать только о том, что его поймал какой-то растлитель малолетних.
  Его голос дрогнул. Он открыл глаза. «Я хотел надеяться, верить, что ФБР вернёт его, но похищений было так много, и дети либо исчезали навсегда, либо их находили мёртвыми. Мне никогда в жизни не было так страшно».
  «Держу пари. Не представляю, как бы я себя чувствовала, будь это Кили». Она покачала головой. «Сэм рассказывал тебе, что мама заставила его двигаться, когда Бо и Клэнси были с ним в хижине?»
  «Нет, он еще не успел мне все рассказать».
  «Надеюсь, с вашей женой все в порядке».
  «Его мать умерла два года назад в автокатастрофе».
  «О, мне очень жаль. Сэм мне ничего не рассказал».
  Он устало улыбнулся. «Всё в порядке. Он пока об этом не говорит. Мама с ним время от времени разговаривает; забавно, что иногда она разговаривает и со мной».
  Конечно, это только в моей голове, когда я в стрессе или ещё в чём-то, и у меня какая-то проблема, которая всё путается в голове, но если она поговорила с Сэмом, чтобы помочь ему сбежать, это хорошо для неё. — Он пожал плечами. — Может быть, ему каким-то образом нужна была она, чтобы помочь ему справиться с собой. Так он и сделал. Можете рассказать, что случилось, шериф?
  «Конечно. Расскажу вам о чудесном побеге Сэма». Она говорила минуты две, а потом поняла, что слушатели задремали. Она наклонилась и легонько потрясла его за плечо. Он мгновенно проснулся: сначала его охватил страх, а потом – облегчение от того, что Сэм в порядке.
  «Пора спать, Майлз. Не думаю, что мои спортивные штаны подойдут тебе так же хорошо, как Сэму. Завтра мы можем сходить за покупками для вас обоих.
  Рядом с комнатой Сэма есть ванная. Когда мой отец был жив, он часто приходил к нам, так что там полно мужских штучек.
   «Спасибо, Кэти». Она смотрела, как он выходит из гостиной. Он был крупным мужчиной, подтянутым и худым, как бегун, темноволосым и кареглазым, и выглядел довольно глупо с зелёной лягушкой под мышкой. Он выглядел так, будто шёл, изнурённый. И самое странное, что у неё было такое чувство, будто она знает его уже очень давно, и это было приятно.
  После долгого горячего душа Кэти заглянула в комнату Кили. Дочь улыбалась во сне, Оскар крепко прижимался к ней, одно ухо торчало из-под одеяла, которое дала ей Хильда.
  Кэти забралась в постель, чтобы успеть сделать ещё одно дело, прежде чем отпустить голову. Она открыла ноутбук и зашла в Национальный центр криминальной информации (NCIC), национальную базу данных ФБР по уголовным делам, к которой имели доступ местные правоохранительные органы. Покойный Борегард Джонс был карьеристом из Дентона, штат Техас, трижды проигравшим суд, с ордерами на арест, которые могли бы отправить его в тюрьму на всю оставшуюся жалкую жизнь, если бы всё уже не закончилось. Она не смогла найти ничего о похищении или о какой-либо семье в Теннесси или его окрестностях.
  Она понятия не имела, какова фамилия Клэнси и как он связан с Бо. Она звонила в Оссининг, где жил Бо, ещё пару лет назад. Она оставила сообщение начальнику тюрьмы с просьбой перезвонить ей как можно скорее. Клэнси был ключом к разгадке, она просто знала это.
  Она выключила ноутбук, отключила модем и натянула одеяло на шею.
  Ей приснилось, что Кили зовёт её, но когда Кэти подошла ближе на голос дочери, она увидела лишь длинную вереницу фургонов. Она с ужасом смотрела, как они взрываются один за другим. Затем она увидела, как Клэнси запихивает Кили в ещё не взорвавшийся фургон. Она проснулась испуганная, хрипло дыша, в промокшей насквозь ночной рубашке.
  Она не выдержала. Она проверила Кили, затем Сэма и Майлза. Сэм лежал на боку, уткнувшись лицом в плечо отца, тот крепко прижимал его к себе. Лягушонок Мартин растянулся на Майлзе, а Сэм обнимала его.
  Она всё ещё тряслась от этого кошмарного сна. Бо был мёртв. Что касается Клэнси, она его найдёт и упрячет за решётку.
   OceanofPDF.com
   13
  В десять часов утра воскресенья в больнице было тихо. Кэти, Майлз и дети собрались в палате Диллона Савича, где находился только он сам.
  Над ним склонилась невысокая женщина в чёрных брюках, чёрных кожаных полусапожках и чёрной джинсовой куртке поверх красного свитера. У неё были вьющиеся рыжие волосы, которые были не то чтобы рыжими, не то каштановыми, а просто чудесным сочетанием, и очень приятный смех. Она подняла глаза, услышав их приближение.
  Её глаза загорелись. «Эй, Сэм, Диллон сказал мне, что ты герой».
  Сэм крикнул ей, подбегая: «Я сам это сделал, тётя Шерлок, я сам вылез из окна, и оно было таким узким, что мои плечи не хотели пролезать, но я наконец высвободился, и моя задница вывалилась наружу. Я приземлился лицом в грязь. Это было противно, но я бежал и бежал, а потом появилась Кэти — и ты знаешь, что она застрелила этих негодяев?»
  Наконец он вздохнул. Шерлок подхватила его на руки и закружилась с ним в танце по комнате. Она целовала его лицо, пока танцевала.
  Когда она остановилась, чтобы перевести дух, Сэм спросил ее: «Где Шон?»
  «Он с бабушкой. Держу пари, что сейчас он сидит в церкви».
  «Это может быть плохо», — сказал Сэм Кэти. «Шон не любит сидеть на месте».
  «Ты прав», — сказал Шерлок и поцеловал его в последний раз.
  «Мы подкупаем его крекерами Грэхема».
  Сэм тут же повернулся к Савичу: «Ты сидишь, дядя Диллон.
  Тебе лучше?
  «Я в порядке, Сэм, просто немного затек». Савич прижал Сэма к себе, изо всех сил стараясь не морщиться, когда руки мальчика коснулись повязки на спине. «Шерлок сегодня меня вытащит», — пообещала она.
  Вы с отцом ночевали прошлой ночью в доме шерифа?
  «Да, папа спал со мной. Мне стало жарко, но он не хотел меня отпускать».
   «Я бы тоже тебя не отпустил», — сказал Шерлок. «Ладно, что ты ещё хочешь мне рассказать, Сэм?»
  «Когда я проснулся, на папе лежала странная лягушка».
  «Это была Мари», — сказал Майлз Шерлоку. «Большая зелёная плюшевая лягушка, которую мне одолжила Кили».
  Сэм был возмущен. «Он не лягушка. Ты же сказал, его зовут Мартин».
  Майлз сказал: «Эй, я думал, ты такой мачо, что это не имеет значения.
  Разве это не так?»
  Пока Сэм выглядел неуверенным, Майлз сказал: «Я же сказал Кэти, что ты будешь здесь сегодня утром, Шерлок. Как тебе это удалось?»
  Савич рассказала: «Она позвонила Джимми Мейтленду, нашему боссу, и сказала ему, что мне плохо в Теннесси, и он прислал ее туда на реактивном вертолете Black Bell».
  «Ого», — сказал Сэм. «Кэти, мой папа делает детали для вертолётов и умеет на них летать. Папа, можно мы полетим домой на вертолёте?»
  «Очень сомнительно, — сказал Майлз, — особенно вертолёт ФБР. Каждый налогоплательщик, которому не довелось на нём полетать, был бы очень расстроен. Разве «Сессна» больше не годится, Сэм?»
  Пока Сэм пытался объяснить, насколько круче вертолет, Кэти встретила Шерлока.
  Шерлок взял её руки и просто держал их в своих. «Огромное спасибо за спасение Сэма».
  «Мне было очень приятно. Однако, госпожа Савич…»
  «Нет, просто зовите меня Шерлоком, как все».
  «Я виновата в том, что ваш муж пострадал. Если бы я не побежала к этому фургону…»
  «Нет-нет, этого достаточно. Признаюсь, я сначала разозлился, но потом Диллон рассказал мне, как ты спас Сэма не один, а два раза, застрелив Бо в решающий момент. Так что мы можем постоять здесь и поблагодарить друг друга, а можем продолжить».
  Кэти посмотрела на каждого из них по очереди. «Я должна вам кое-что рассказать, чего вы, возможно, ещё не знаете».
  Все взгляды были обращены на нее.
  «Клэнси не было в фургоне. Он успел выбраться до того, как всё взорвалось. Мы ведем его охоту. Если он где-то поблизости, мы его найдём».
  Савич спросил: «У вас есть собаки, шериф?»
   «Да, у Бада Дикера четыре охотничьи собаки. Они гуляют с шести часов утра. Пока ничего не слышно».
  Шерлок нахмурился: «Не могу представить, чтобы он остался здесь, если только не был серьёзно ранен. Ладно, Кэти, вижу, ты знаешь что-то ещё. Давай, выкладывай».
  «Пока что всё не так уж и много. Знаю, вы все, наверное, уже задавались вопросом, почему Бо и Клэнси привезли Сэма сюда, в Джессборо, штат Теннесси, и держали его в старой хижине Бликера. Было ли его похищение связано с кем-то из местных? Или всё было просто совпадением, например, эта хижина была, и Клэнси с Бо знали о ней, и просто воспользовались ею?»
  Савич вздохнул, признавая превосходное выступление, и ничего не сказал.
  Кэти спросила: «Майлз, ты знаешь кого-нибудь из местных? Хоть кого-нибудь?»
  «Нет, не знаю. Как я уже говорил тебе вчера вечером, я никогда в жизни не был в этой части Теннесси».
  Итак, я подумал, что следующим шагом будет связать Бо и Клэнси с кем-то из местных. Не было большим потрясением узнать, что ни один из них не был местным жителем, поэтому никаких подходящих родственников не нашлось. Но они оба были преступниками всю жизнь, сидели и выходили из тюрьмы, и я просто знал наизусть, что это и есть ответ. Клэнси или Бо познакомились с кем-то в тюрьме, и этот кто-то был местным жителем или у него здесь есть друзья или родственники. Я узнал об этом из NCIC.
  что Бо был в Оссининге, поэтому я позвонил им, чтобы узнать, был ли когда-нибудь Клэнси в их прекрасном учреждении.
  «Оссининг связался со мной совсем недавно, и, конечно же, Клэнси Эденс пользовался их гостеприимством до тех пор, пока восемь месяцев назад...
  сговор с целью похищения. Оказывается, один из похитителей струсил и сдал своих друзей.
  «Они прислали мне его фотографию по факсу, и он наш. Я сделал ксерокопии и развесил их по всему городу. Проблема в том, что я так и не нашёл никакой связи между Клэнси Эденсом и кем-то из местных».
  Савич улыбнулся. «У тебя хороший ум, Кэти. Незачем ждать.
  Шерлок, дай мне Макса. Посмотрим, что он сможет выяснить.
  Подключив модем, Савич загрузил MAX. Пока они ждали, Майлз рассказал Кэти о MAX, иногда называемом MAXINE, — ноутбуке, который он использовал для доступа к программе для анализа данных, над которой работал годами.
  «Суть в том, что либо МАКС, либо МАКСИНЕ, вероятно, могли бы узнать, какой дезодорант президент мажет подмышки, если он есть в базе данных.
   «Он даже лучше меня разбирается в компьютерах, — добавил Майлз, — и это меня очень расстраивает».
  «Помолчи, Майлз», — сказал Савич, не поднимая глаз. «Ты можешь сделать всё остальное лучше. Я бы не отличил систему ночного видения от шара для боулинга».
  Шерлок сказал: «Я помню, как пару недель назад ты вывел Диллона на ковер».
  Савич поднял голову. «Это был несчастный случай, Шерлок. Должно быть, у меня было обезвоживание или что-то в этом роде».
  Кэти улыбнулась и сказала: «Сэм, я вижу, ты волнуешься. Я не хочу, чтобы ты беспокоился о Фэтсо. Мы его найдём, я в этом не сомневаюсь. Его фотография развешана повсюду, и прямо сейчас печатаются специальные листовки. Но знаешь что? Твой дядя Диллон очень скоро узнает, зачем тебя сюда привезли».
  «У него большой живот, дядя Диллон», — сказал Сэм, устраиваясь на коленях у отца.
  «Знаю, Сэм, — сказала Кэти. — Его живот почти полностью занимает всё фото, которое мы опубликовали».
  Майлз сказал: «Кили, это единственный стул. Ты тоже хочешь забраться сюда?»
  Кили, не раздумывая, забрался на другую ногу. Майлз сказал: «Они всё ещё так возбуждены, что не могут ни ясно мыслить, ни говорить ни о чём другом. Ладно, детки, просто обопритесь на меня и послушайте немного, ладно?»
  Шерлок сказал: «Сэм, я хотел сказать тебе, ты выглядишь круто. Мне очень нравятся эти джинсы и твоя толстовка «Титаны». Интересно, что скажут все твои друзья из «Редскинз», когда увидят её. Это те самые Nike, которые я вижу на твоих больших ногах?»
  Кэти, наблюдая, как Сэм прихорашивается, сказала: «Мэри Линн Ректор — хотите верьте, хотите нет, её отец — местный пресвитерианский священник — принесла их около семи утра. Она слышала, что у Сэма нет ничего, кроме моих спортивных штанов, сказала, что сегодня воскресенье, и даже Kmart открывается только в десять. Что касается Майлза, то, по крайней мере, его одежда чистая, новой ему пока не досталось».
  Сэм сказал, уткнувшись в грудь отца: «Я в порядке».
  Кили посмотрела на мать, нахмурилась и засунула большой палец в рот, чего Кэти не видела от неё уже как минимум полгода. С другой стороны, за последние полгода Кили не видела ни взрыва фургона, ни выстрела в мужчину в трёх метрах от себя. Надо будет спросить доктора.
  Шейла Рейнс, что с этим делать? Шейла, подруга детства, была единственной
  психоаналитик в области, которой Кэти доверяла. Она подошла и встала рядом с дочерью, когда Шерлок сказал: «Мистер Мейтленд хотел, чтобы другие ребята из ФБР полетели сюда со мной, ну, знаешь, те, кто работает с нами, Майлз, но я убедил его отпустить меня сразу же. Но я не удивлюсь, если Бутч Эшберн появится здесь сегодня. Он настоящий бульдог, Кэти».
  «Он похож на Глена Ходжеса?»
  «Тем более», — сказала Савич, всё ещё не поднимая глаз. «Я прямо слышу, как она, Кэти, говорит Мейтленду, что сама всё уберёт, так что незачем нагружать вертолёт лишним персоналом».
  В этот момент в дверь просунулись Глен Ходжес и ещё двое агентов. Двое из них широко улыбались, третий выглядел совсем подавленным. «Мы знали, что ты придёшь, Шерлок. Вот это да, я только что выиграл пятьдесят баксов у Джесси. Бедняга сказал, что ты не появишься до двух часов дня». Джесси зашипела и зашипела.
  «Ну, конечно, я здесь», — сказал Шерлок Глену Ходжесу. «А где же мне ещё быть?»
  «Джесси, — сказал Савич своей жене, — я просто не понимал, что ты вполне способна свернуть гору или две, чтобы получить желаемое».
  Раздался смех, а затем агент Ходжес сказал: «Шериф, «Mother's Very Best» просто превосходен. Вы не поверите, какой завтрак она нам приготовила. Выглядишь неплохо, Савич. Шериф сказал, что ты просто будешь болеть неделю-другую. Вижу, ты работаешь над МАКСОМ». Он посмотрел на Сэма и Кили, а затем сказал: «Вы всё ещё хотите меня высечь, шериф?»
  «Агент Ходжес, — сказала Кэти остальным, — не стал сообщать мне, что Клэнси не было в фургоне, а просто взял всё под свой контроль. Типичный федерал с большими крыльями».
  Шерлок спросил: «Ты серьёзно, Кэти? Ты хочешь сказать, что Глен не позвонил тебе сразу, когда узнал, что Клэнси не было в фургоне?»
  «Ну да, я позвонил ей чуть позже».
  «На самом деле, это я позвонил Уэйду. Мне никто не звонил».
  «Хотите, я его ремнем выпорю, шериф?» Шерлок стоял почти на пуантах.
  Кэти знала, что Шерлок считает Ходжеса сексистским придурком, и, возможно, так оно и было. В краткосрочной перспективе это не имело значения, но она была шерифом Джессборо, и да, она всё ещё немного злилась на него. «Я разберусь с ним, Шерлок, всё равно спасибо».
   «А, если никто из вас не собирается ударить меня прямо сейчас, то нам с вами нужно ещё кое-что обсудить, шериф. А потом снова пойдём искать Клэнси. Странно, как этот парень может так быстро двигаться, неся на себе такой вес».
  Савич сказал: «Глен, позвони Бутчу Эшберну домой, дай знать, если он ещё там. Он сразу же приедет, поскольку вёл расследование. Я знаю, он очень хочет услышать от тебя. На самом деле, он, наверное, уже почти здесь, но попробуй».
  Кэти сказала: «Хорошо. Дикер гуляет со своими собаками, и ещё тридцать человек его охотятся. Я попросила Уэйда распространить сигнал тревоги на все отделения правоохранительных органов в радиусе пятидесяти миль. Любые сообщения от них будут немедленно поступать ко мне».
  «Э-э, шериф, несмотря на то, что я не рассказал вам о Клэнси, несмотря ни на что, ну, вы знаете, поскольку это федеральное преступление, оно находится в моей юрисдикции. Как вы думаете, эти отчёты тоже могут попасть ко мне?»
  «Теперь он думает так, как надо», — сказал Шерлок. «Для тебя ещё есть надежда, Глен. Передай жене, чтобы позвонила мне».
  "Почему?"
  Шерлок широко улыбнулся. «Просто девчачьи штучки».
  «Ты собираешься приказать ей пытать меня, Шерлок?»
  «Хорошая догадка», — сказал Савич и улыбнулся жене.
  Глен сказал: «Шериф, вчера вечером вы довели Уэйда до белого каления, сказав, что есть что-то ещё и что вы хотите обсудить это со всеми сегодня утром. Я здесь. Что это значит?»
  Майлз сказал: «Шериф начал задаваться вопросом, зачем Бо и Клэнси приехали в Джессборо, который вряд ли можно назвать мировым центром похищений. Было ли это совпадением, или здесь был кто-то, связанный либо с Бо и Клэнси, либо просто с кем-то в Колфаксе? Что ж, думаю, возможно, мы что-то нащупали».
  "Понятно!"
  Кэти уставилась на Савича. «Не прошло и пятнадцати минут, а ты уже что-то понял?»
  Савич сказал: «Иногда всё просто выскакивает. Итак, Клэнси Эденс был в Оссининге с 1998 года и примерно до восьми месяцев назад, где он делил коридор с Лютером Винсентом из Кингспорта, штат Теннесси, который, если я не ошибаюсь, находится всего в пятидесяти милях отсюда, верно? К северо-востоку?»
  «Хорошо», — сказала Кэти и постучала костяшками пальцев по предплечью.
   «Ты знаешь кого-нибудь по фамилии Винсент?»
  Кэти нахмурилась, постучала ногой и, наконец, покачала головой и вздохнула.
  "Нет."
  Савич спокойно ответил: «Ничего страшного. Мы просто запишем его, а я буду проверять. Через минуту у меня будет ещё одно досье Клэнси».
  Через несколько минут Савич поднял голову, ухмыляясь, как бандит, и сказал:
  «Знаете что? Старый Клэнси Эденс сменил имя лет двадцать назад.
  Оказалось, его отец был настоящим неудачником — бил жену, бил обоих детей без разбора, судя по всему. Клэнси пошёл в армию в восемнадцать лет, через два года был с позором уволен, сменил имя и начал преступную жизнь.
  Кэти сказала: «Давай, выкладывай. Какое имя он сменил, Диллон?»
  Савич улыбнулся ей. «Надеюсь, ты слышала о ком-то по имени Птица».
  Кэти моргнула, посмотрела на идеальные маленькие пальчики Кили, а затем сказала:
  «Бёрд. Местных Бёрд нет, по крайней мере, я так думаю. Но Бёрд звучит знакомо». Кэти хлопнула себя по бедру. «Да! Поняла! Теперь вспомнила, её звали Элсбет Бёрд».
  «Элсбет Бёрд?» Шерлок стояла на цыпочках, так она была взволнована.
  «Говори, Кэти».
  «Элсбет Бёрд вышла замуж за Сунера МакКами в начале девяностых и переехала сюда. Значит, Клэнси Иденс — её брат?»
  «Ему за сорок, так что я бы сказал, да, брат».
  «Спасибо, Диллон. Раз уж ты уже занят, может, я перееду к Максу? Рад познакомиться, Шерлок. Я ухожу».
  Шерлок сказал: «Эй, подожди-ка, Кэти. Ты же не собираешься увидеть эту Элсбет Бёрд, которая вышла замуж за Сунера Маккэми, в одиночестве?»
  «Сегодня воскресенье», — терпеливо сказала Кэти.
  «Какое это имеет отношение к чему-либо?»
  Преподобный Макками, как ни странно, местный проповедник. У него небольшая община, которая поклоняется ему и Богу, вероятно, именно в таком порядке. Прихожане здесь довольно замкнуты. Я никогда не был на их богослужениях. Не сказал бы, что это культ, но иногда задаёшься вопросом. Женщины должны быть послушными, а если они недостаточно послушны, ходят слухи, что мужей призывают их дисциплинировать. Его церковь называется «Грешные дети Бога».
   "Что?"
  «Ага, так они и называются. Я знаю, что преподобный Маккэми будет проповедовать всё утро, а также сегодня днём и вечером. Только что отдохнул на обед. Насколько я слышал, у преподобного есть харизма, и он может держать аудиторию на ладони. Я не видел его харизмы, когда видел в городе. Он тихий, вовремя платит по счетам, никогда не доставлял неприятностей и считается вполне респектабельным.
  Преподобный Макками очень напряжённый — знаете, он выглядит таким мрачным и задумчивым, худой, высокий, словно проводит много времени, стоя на коленях и беседуя с Богом. Я никогда не слышал, чтобы он был в отношениях с кем-то из женщин своей общины. К тому же, его жена Элсбет — одна из самых красивых женщин здесь: длинные светлые волосы, стройная, с тихим голосом, делает всё, что он ни попросит. Очень трудно представить, чтобы кто-то из них был вовлечён в это.
  «Хм», — сказал Глен Ходжес, и Кэти ждала, просто ждала, что он отпустит какое-нибудь сексистское замечание, но он этого не сделал. Более того, он нахмурился. «Не похоже на него», — наконец сказал он.
  «Ты права, — сказала Кэти. — Он всегда вежлив, всегда приятен, но в нём есть что-то такое, что заставляет тебя сделать шаг назад, если ты понимаешь, о чём я».
  «Сколько человек в его общине?» — спросил Шерлок.
  «Может, пятьдесят, шестьдесят, я не уверен. Думаю, просто заскочу к ним домой, ну, знаешь, осмотрюсь немного, вдруг Клэнси где-нибудь ошивается. Он же её брат, в конце концов. Где же ему ещё прятаться?»
  «Я иду с тобой, Кэти», — сказал Шерлок и перекинул ей через плечо ремешок сумочки. «Ты ни за что не пойдешь на эту маленькую экскурсию одна».
  «А как же я, мама?»
  «Оставайся здесь. О боже», — она непонимающе посмотрела на Майлза, который криво улыбнулся ей.
  «Иди, тигрёнок, забери их», — сказал Майлз. «Кили, мы с тобой и Сэмом останемся и поиграем в джин-рамми с твоим дядей Диллоном, а потом, может быть, пообедаем в кафе. Что думаешь?»
  «Я не умею играть в джин-рамми», — сказал Кили.
  «Я хочу пойти, папа».
  «Прости, малыш, в этот раз нет. Они обслуживают тех, кто тоже ждёт, или что-то в этом роде. Кили, ты быстро научишься. А теперь попрощайся с мамой».
   «До свидания, мама».
  «Скоро увидимся, милая».
  «Прими ещё одну таблетку обезболивающего ровно через тридцать одну минуту, хорошо?» — сказал Шерлок, целуя мужа в щетинистую щёку. «И выясни, возможно ли, что МакКами могут быть замешаны в похищении Сэма».
  «Проповедник хочет Сэма?» — спросил Майлз, снова усаживая Сэма к себе на колени. «Не могу понять, почему».
  Кэти пожала плечами. «Держу пари, Клэнси навещал Элсбет здесь, в Джессборо, знал о хижине Бликера, и поэтому они отвезли туда Сэма. Ты готов, Шерлок?»
  Может ли быть, что в этом замешана Элсбет МакКами? Кэти просто не верила, что это возможно. Элсбет была слабачкой, женщиной, которая боготворила мужа и была полностью и безраздельно им подчинена. Она даже никогда не обращалась к нему по имени.
  Глен Ходжес сказал: «Мне следует пойти с вами, шериф. Как я уже сказал, это федеральное дело, и…»
  Шерлок мягко сказал: «В последний раз, когда я проверял, я был федералом, Глен. Ты продолжаешь возглавлять поиски. Встречай Бутча Эшберна, когда он прибудет, с отполированными кончиками крыльев. Женщины идут в дом проповедника».
   OceanofPDF.com
   14
  Свернув на Бун-стрит, Кэти сказала Шерлоку: «Это ратуша, где тусуется мэр Томми. Сегодня утром я уже получила от него около шести сообщений на голосовой почте. А это полицейское управление и пожарная часть. Мы выезжаем на Мейн-стрит, главную улицу Джессборо. Тебя ждёт настоящее удовольствие».
  Шерлок уже вытягивала шею, чтобы всё рассмотреть. Небо прояснилось после проливного ливня прошлой ночью, и осенние листья были в полном расцвете – ярких красных, жёлтых и золотых оттенков. Вдоль кирпичных тротуаров выстроились красивые старинные здания. Шерлок увидел полдюжины церквей, чьи шпили возвышались над густыми деревьями.
  Кэти сказала: «Вот любимое место Кили — магазин леденцов, а справа — кофейня Нэнси под названием «Клюквенный чертополох». Там были антикварные магазины и галереи, магазин сёдел, несколько сувенирных лавок, в том числе магазин одеял, который Шерлоку очень хотелось бы посетить, и крытый рынок. Среди лавок попадались небольшие ресторанчики, предлагающие всё: от бургеров и картофеля фри до итальянской кухни.
  «Какая прелесть», — сказала Шерлок, повернувшись на сиденье и оглядываясь на Мэйн-стрит. «Неужели одна из этих церквей принадлежит грешным детям Божьим?»
  «Нет, это на Сикамор-роуд, в старой церкви, которая раньше была лютеранской, пока преподобный Маккэми не забрал ее три-четыре года назад».
  «Я вижу несколько сувенирных магазинов. У вас много туристов?»
  «Летом чаще. Мы немного в стороне от проторенных дорог».
  «А эти горы», — сказал Шерлок, махнув ей рукой. «Кажется, можно протянуть руку и коснуться этой голубой дымки. Они прочные и вечные, и это, наверное, утешает».
  Кэти улыбнулась. «Аппалачи сильно меняются в зависимости от времени года. Осень — самое красивое время года, но они словно добрые соседи, которые остаются на месте, можно рассчитывать на них, всегда под этой синей дымкой… ну…
   Вот почему мы называем их Смоки. Признаюсь, у меня до сих пор иногда сердце замирает, когда я смотрю на них.
  «Это прекрасный город, Кэти. Никаких выхлопных газов, никаких банд подростков с болтами в носу. Здесь так спокойно».
  «Все эти вещи можно найти прямо на шоссе».
  «Но ты же спрятан в целости и сохранности. Во всяком случае, до вчерашнего дня».
  Шерлок опустил окно грузовика и вдохнул чистый, свежий воздух.
  «Да, до сих пор всё было мирно».
  «Я взяла с собой большие бигуди», — сказала Шерлок, наблюдая, как запряженная лошадьми карета въезжает на Мейн-стрит.
  Кэти, которая думала, что последнее, что ей нужно, это этот персонаж ФБР, Бутч Эшберн, пытающийся переиграть Глена Ходжеса, надавив каблуком ей на шею, моргнула, повернулась к Шерлоку и спросила: «Что?»
  «Некоторое время назад мы с Диллоном были в Лос-Анджелесе по делу. Там был один сумасшедший, который убивал людей, копируя телешоу…»
  «Вы были замешаны в этих убийствах в телешоу?»
  «Ну да. Как я уже говорила, мы с Диллоном совершенно случайно обнаружили, что ему очень нравится накручивать мои волосы на эти большие бигуди, а потом заставлять меня снимать их одну за другой, как бы встряхивая головой и проводя пальцами по гриве. Поэтому я взяла их с собой, чтобы подбодрить его. Но, думаю, придётся подождать пару дней, прежде чем он снова сможет играть».
  Кэти рассмеялась: «Бигуди. Хм, я об этом никогда не думала».
  «У меня тоже не было, пока я не встретил Белинду Гейтс», — сказал Шерлок. «О, как она умела вытаскивать бигуди! Диллон от этого вспотел».
  «Это та актриса, которая снималась в «Консультанте», да?»
  «Да, она та самая, настоящая штучка. Честно говоря, она мне нравилась, когда я не хотел её ударить. Ты не поверишь, с какими людьми мы встречались в Голливуде. Они были такими кривыми, что ты удивлялся, как они вообще ходят. У тебя прелестная малышка. Сколько ей — пять?»
  «Да, ей исполнилось пять лет в прошлом месяце. Она теперь моя, слава богу».
  Шерлок хотел узнать, что она имела в виду, но спрашивать было слишком настойчиво, по крайней мере, сейчас. «Расскажите мне побольше об Элсбет Бёрд МакКами».
  Кэти свернула с Мэйн-стрит на Поплар-драйв, посмотрела на старый «Форд», подъезжающий слева, и сказала: «Первое, что бросается в глаза в Элсбет, — это то, насколько она красива. У нее очень светлые волосы.
  Волосы до талии. Она всегда носит их распущенными, заправленными за уши, так что видны её серьги с изображением Иисуса.
  «Её что?»
  «Я называю их серьгами Иисуса. Они серебряные — Иисус на кресте — и свисают примерно на полтора дюйма. Когда она движется, они тоже двигаются. Скажу вам, меня это просто бросает в дрожь. Думаю, ей сейчас лет тридцать пять, что не так уж и мало, но, учитывая, что преподобному Маккэми далеко за пятьдесят, это немного жутковато. Как я уже говорила, он очень настойчивый — его глаза горят и почти чернеют, когда он смотрит на тебя».
  «Он страшный?»
  «Ну, вроде того, наверное. Просто он так увлечён своей особой религиозной верой. Как я уже сказала, Элсбет называет его только по фамилии. Всё время «преподобный МакКами то», «преподобный МакКами сё».
  «Раньше с таким не сталкивался. Ты имеешь в виду, как некоторые жёны поступали в девятнадцатом веке?»
  «Да. И он называет её Элсбет. Она обращается с ним так, будто стоит ему только заговорить, и она тут же покорно подчинится. Чего бы он ни хотел, я представляю, как она готова на всё, лишь бы добиться этого. Я бы сказал, она была почти боготворила его».
  Левая бровь Шерлока поползла вверх. «Это часть его проповедей?
  Что жены должны быть так же подчинены своим мужьям, как и она?
  Кэти пожала плечами. «Да. Насколько я понимаю, преподобный Маккэми проповедует о грешных детях Божьих, что женщины, чтобы искупить свой тяжкий грех поедания райского яблока, должны отдать всю себя другому человеку, и этим человеком, естественно, является их муж».
  «Это действительно удобно».
  «Ну, я бы не стал в этом поклясться, но так я, во всяком случае, слышал.
  Жители Джессборо терпимы друг к другу. Никто из членов общины «Грешные дети Бога», живущих поблизости, никогда не подвергался аресту и не нарушал общественный порядок. Они хорошие, порядочные люди, склонные к самоизоляции. Думаю, большинство членов общины родом из соседних районов.
  Как вы и сказали, это довольно удобно, по крайней мере, для всех мужчин в общине. Возможно, именно поэтому преподобный Макками добился такого успеха.
  Он считает свою жену образцом, которому все женщины должны подражать».
  «Что произойдет, если жена не заинтересуется?»
  «Думаю, она могла бы отказаться от вступления, но я знаю, что он предлагает своего рода консультации для непутевых жен».
  «Только представь, — сказал Шерлок. — Он проповедует рабство женщин, и всё это без налогов».
  «Ты прав. Это церковь, так что налогов не платят».
  «Интересно, есть ли здесь какая-то система баллов», — сказал Шерлок, глядя на стадо коров, раскинувшееся на невысоком зелёном холме. «Ну, знаете, баллы за то, что принёс мужу пиво во время футбольного матча?»
  «Или баллы за то, что вы встречаете его у входной двери вечером с выпивкой?»
  Шерлок рассмеялся. «Не могу поверить, что им не хватает так много сэндвичей, чтобы устроить пикник».
  «Понятия не имею, честно говоря. Я никогда не был на их богослужениях».
  Шерлок покачала головой, хихикая. «Да ладно тебе, Кэти. Ты хочешь, чтобы я поверил, что значительная группа женщин действительно покупает эту дрянь? Ты сказала, что собралось пятьдесят или шестьдесят человек. Значит, женщин было как минимум двадцать пять?»
  «Каждому своё, наверное. Как я уже говорил, люди здесь терпимы к чужим убеждениям, пока их самих не трогают».
  Шерлок на мгновение замолчала, барабаня пальцами по стеклу. «У них сейчас служба?»
  Кэти посмотрела на фиолетовые часы с большим циферблатом, которые Кили подарила ей на Рождество. «Да, ещё полчаса как минимум. Потом перерыв на обед».
  «Хорошо. У нас полно времени, чтобы проверить, нет ли каких-нибудь признаков присутствия Клэнси возле их дома».
  Кэти повернула налево на Берч-авеню, затем направо на Сассафрас-роуд.
  «После главной улицы все наши улицы названы в честь местных деревьев. Я живу на Ред-Мейпл-роуд».
  «Может ли весна здесь быть такой же прекрасной, как осень?»
  Кэти улыбнулась и покачала головой. «Здесь красиво в апреле и мае, но тебе повезло, что ты здесь именно сейчас. Все эти разноцветные деревья на фоне гор… кажется, что есть что-то большее, чем просто жизнь и смерть, что-то бесконечное и прекрасное».
  «Вы прожили здесь всю свою жизнь?»
  «О да. Мой отец владел щепорезным заводом Benedict Pulp до своей смерти два года назад. Теперь заводом управляет моя мама. Мы подъезжаем к Пайн-Вуд-лейн, где живут МакКами. Я собираюсь бросить грузовик.
  Мы пойдём пешком, хорошо?
  «Конечно». Шерлок вытащил из наплечника пистолет SIG Sauer, проверил его и положил ей на колени. «Знаешь, Кэти, нам нужен ордер, чтобы войти в дом».
  «Да, я знаю».
  Кэти съехала с Пайн-Вуд-Лейн на грунтовую дорогу, скорее, тропинку, которая вела в густой лес. «Вполне неплохо. Дом чуть дальше по дороге».
  Шерлок следовал за Кэти, которая пробиралась сквозь сосны, подальше от дороги. Воздух был холодным, но чистым, если не считать синей дымки, сгущавшейся над горами.
  Они услышали, как какой-то зверёк убегает от них в глубь леса. Птицы этим утром были тихими, лишь несколько вороньих криков нарушали тишину.
  Кэти сказала: «Сунер унаследовал свой дом и имущество от тёти, которая умерла вскоре после его женитьбы на Элсбет. Это прекрасное место».
  «Он отсюда?»
  Кэти покачала головой, отодвинула ветку. «Нет, он переехал сюда, может быть, лет пятнадцать назад из Нэшвилла. Я, честно говоря, не знаю его прошлого, но обязательно разузнаю о нём, даже о том, кладёт ли он масло в попкорн. Он уехал, женился на Элсбет, привёз её сюда, а потом тётя умерла».
  Они вышли из сосен и на мгновение остановились. Кэти указала на большой трёхэтажный викторианский дом, стоявший посреди огромного участка, засаженного берёзами, дубами и клёнами, некоторые из которых подступали прямо к дому. Золотые, красные и жёлтые оттенки листьев были невероятны. Это было идиллическое место, а сам дом – настоящая жемчужина: отделка была выкрашена тремя оттенками зелёного. На подъездной дорожке не было ни одной машины.
  «Здесь живут Джаст Сунер и Элсбет. Преподобный Маккэми получает деньги от своей тёти, но, насколько мне известно, у них нет никого, кто бы убирал. К нам заходит садовник, мистер Диллард, очень старый человек без зубов, но он волшебно обращается с цветами. Здесь должно быть пусто. Давайте просто посмотрим».
  Шерлок несла свой SIG прижатым к земле, рядом с ногой.
  Кэти резко остановилась.
  "Что это такое?"
  «Кажется, я увидел вспышку света в одном из окон наверху».
  «Какая вспышка?»
   «Как будто кто-то держал зеркало, и в нем отражалось солнце».
  «Давайте просто посмотрим, здесь ли наш парень».
  Они прошли к задней части дома и наблюдали несколько минут.
  Шерлок сказал: «Ладно, Кэти, если ты останешься здесь на минутку, я сейчас обойду дом и позвоню в звонок. Если Клэнси там, всё его внимание будет приковано к входной двери. Ты можешь обойти дом сбоку и заглянуть внутрь, вдруг увидишь его. Если он там, эй, мы начинаем погоню».
  "Давай сделаем это."
  Шерлок трусцой вернулась в лес и вернулась на дорогу перед домом, снова надежно закрепив пистолет в кобуре на поясе. Она начала насвистывать, свернув на подъездную дорожку дома 2001 по Пайн-Вуд-лейн.
   Ты там, Клэнси?
  Она подошла прямо к входной двери и позвонила, насвистывая песню Бобби Макферрина «Don't Worry Be Happy».
  Не было никаких намеков на то, что кто-то подойдет к входной двери.
  Она позвонила еще раз.
   Это был звук, доносившийся изнутри?
  Она крикнула: «Кто-нибудь дома? У меня есть для вас отличные предложения на сегодня. Знаю, сегодня воскресенье, но хотите выиграть поездку на Мауи? Остановитесь в Grand Wailea?»
  Она позвонила снова. Она услышала что-то, на этот раз уверенная. Она почти видела, как Клэнси топтался у входной двери, размышляя, что ему делать.
   Открой дверь, Клэнси.
  Он не собирался открывать дверь, а может, его просто не было дома. Кэти, должно быть, уже обходит дом сбоку и заглядывает во все окна. Тихо, Кэти, будь осторожна.
  Шерлок снова позвал: «Эй, я тебя слышу. Почему ты не хочешь со мной поговорить? Я устал, понимаешь? Можно мне хотя бы стакан воды? Я сегодня утром много ходил».
  Внезапно дверь открылась.
   OceanofPDF.com
   15
  Кэти и Шерлок посмотрели друг на друга.
  Кэти прошептала: «Я его не видела. Но знаешь? Задняя дверь была открыта, я не шучу. Давай просто быстро осмотримся».
  «Нам здесь не место, Кэти. Мы — представители закона, и у нас должен быть ордер».
  «Знаю, но это личное, Шерлок. Этот парень угрожал мне и Кили. Пять минут. Потом мы спокойно подгоним грузовик к дому и подождем снаружи, пока Сунер и Элсбет вернутся домой на обед. Это наш лучший шанс, пока он не узнал о нашем приезде».
  Шерлок вытащила оружие, и две женщины обыскали первый этаж. Это заняло гораздо больше пяти минут, потому что дом был очень большим, с укромными уголками и щелями, выдержанными в старом стиле.
  Кэти кивнула в сторону лестницы, достаточно широкой, чтобы они могли подняться по ней бок о бок, но они этого не сделали. Кэти жестом пригласила Шерлока следовать за ней.
  Кэти была в доме пару раз и знала, что на втором этаже как минимум шесть комнат. Они обошли каждую из них. Пять из них были спальнями, и все они были пусты. Не было ничего, никаких следов пребывания Клэнси.
  Последняя дверь на втором этаже вела в главную спальню, и это было нечто особенное. Кэти и Шерлок, проверив каждый угол, остановились посреди комнаты и уставились туда.
  «Проповедник любит комфорт», — сказал Шерлок.
  «Конечно, скажу». Кэти уставилась на огромную кровать с белым меховым покрывалом и четырьмя белоснежными подушками. Единственным другим цветом, использованным в интерьере, был чёрный, да и то лишь в одном кожаном кресле и пуфе.
  Шерлок подняла бровь. «Белое и чёрное — добро против зла?»
  «Полагаю, это бесконечная борьба, даже в спальне». Кэти осмотрела шкаф. Он был маленький, слишком маленький, в нём было пусто. Она стояла перед ним, нахмурившись. Затем она увидела маленькую, почти незаметную защёлку на задней стенке и нажала на неё.
   Открылась ещё одна дверь, и она вошла в комнату, почти такую же большую, как её столовая. «Шерлок, пойди посмотри».
  Кэти сказала: «Это самая большая гардеробная, которую я когда-либо видела. А посмотри на эту мраморную плиту посередине — для чего она нужна? Смотри, Шерлок, под ней ящики с нижним бельём, её свитерами. А сверху он сложил свои рубашки».
  «О боже», — сказал Шерлок, входя в комнату, — «ты прав. Эта зелёная мраморная плита, правда, великолепна, похоже на итальянскую. Знаешь, это странно, но я бы сказал, что эта мраморная плита больше похожа на алтарь, чем на место, где можно сложить свежевыстиранные рубашки».
  Кэти обошла большую двухметровую мраморную плиту, возвышавшуюся примерно на три с половиной фута над белым ковром. Она была красивого, богато прожилками, зелёного цвета, довольно дорогого. Она увидела что-то спрятанное под углом мрамора. Она легко приподняла расстегнутый браслет из нержавеющей стали. Браслет? Она обнаружила по браслету в каждом углу.
  Кэти подняла бровь.
  Шерлок сказал: «Я бы сказал, что они были для запястий и лодыжек».
  «О боже», — сказала Кэти, теребя один из наручников. «Мне немного неловко. Я думала, что Элсбет — обычная послушная жена, но, посмотрите на эти наручники! Не представляю, как удобно лежать на этом твёрдом мраморе».
  «Нет. Интересно, что они делают, когда он надевает на нее наручники?»
  Кэти вздрогнула. «Знаешь, может, это не наше дело.
  Это жутко. Давайте проверим весь дом на предмет Клэнси, а потом вернёмся сюда. Может, мне удастся арестовать преподобного Маккэми за что-нибудь.
  «Нет, забудь, мы тут взламываем и проникаем, Кэти. Подожди секунду. Что это?» Шерлок отодвинул в сторону две вешалки для галстуков. Она нашла кнопку и нажала её. Открылся шкафчик. Он был глубоким, футов пять в высоту. Слева, искусно разложенным, лежали кнуты.
  Затем появился деревянный брусок, покрытый густым мехом, сетка, полная маленьких серебряных шариков, и около дюжины дилдо разных размеров, форм и цветов.
  В верхней части шкафа находилась широкая полка, на которой аккуратно выстроились по меньшей мере дюжина флаконов. «Запрещённые наркотики?» — спросила Кэти, потянувшись за одним. «Если так, то, возможно, я смогу придумать, как получить ордер». Она прочитала на этикетке: «Слёзы».
  «Слёзы? Что это может быть?» Шерлок потянулся за флаконом. Она открутила круглую крышку и понюхала жидкость. «Фух!» Она тут же…
   Навернулись слёзы. Она протерла глаза пальцами. «Да, Кэти, это вызывает слёзы. Луковая эссенция?»
  «Возможно, но для чего?»
  «Ну, может, если она недостаточно плачет, пока её бьют, он даёт ей понюхать вот это». Она закрутила крышку и поставила флакон обратно на полку. Она взяла другой. «Взгляни на этот. Из всех существующих он называется «Мужской инструмент». Думаю, этим всё сказано».
  Кэти открыла крышку и понюхала. «Интересно, его пьют или натирают?»
  Шерлок сказал: «Наверное, пьёт. Вот такой называется „Женский дар“».
  Таблетки, большие красные таблетки. Интересно, для чего они?
  «Может быть, эти таблетки помогают Мужскому Инструменту?»
  «Виагра?»
  «Может быть».
  Кэти сказала: «Ну, похоже, тут кроется нечто большее, чем я когда-либо предполагала. Хотя ничего противозаконного».
  «Даже если бы мы нашли тонну кокаина, мы не смогли бы его за это арестовать.
  Пойдём, Кэти. Мне бы очень не хотелось, чтобы меня здесь застали ни преподобный, ни его жена.
  «Есть мысль, которая заставляет меня содрогнуться».
  Шерлок сказал, закрывая дверцы шкафа и переставляя вешалки для галстуков: «Думаю, у каждого есть свой вариант бигуди».
  Они проверили третий этаж — бывшие помещения для прислуги, что-то похожее на старую школьную комнату и неотделанный чердак, заполненный старыми вещами в количестве, достаточном для гаражной распродажи, но Клэнси там не было.
  Когда они вышли через заднюю дверь, Кэти сказала: «Что бы я ни увидела в этом окне, похоже, это был не Клэнси. Я просто надеялась увидеть хоть какой-то его знак, хоть что-нибудь».
  «Знаю. Интересно, что ты видел».
  Кэти пожала плечами. «Спасибо, что нарушил закон вместе со мной, Шерлок».
  «Без проблем. Давай просто оставим это между нами двоими».
  Они вернулись в грузовик Кэти и оказались на подъездной дорожке к дому Маккэми за десять минут до того, как увидели, как Сунер и его жена подъехали на своем белом Lincoln Town Car.
  Шерлок сказал: «Обратите внимание, что машина белая, а не черная».
  «Эти люди, — медленно произнесла Кэти, — не совсем те, кто вам нравятся, вроде проповедника и супруга».
   «Ты прав. Савич в это не поверит».
  «Надеюсь, он не будет смеяться так сильно, что швы лопнут. Ладно, ты готов поболтать с преподобным МакКами и его секс-рабыней?»
   OceanofPDF.com
   16
  Шерлок был полностью готов встретить Распутина. Она была недалека, если не считать того, что Распутин был неухожен, с длинными черными спутанными волосами, и, очевидно, нечасто мылся. Преподобный Сунер Маккэми был темноволосым, его глаза, если можно так выразиться, почти черными. Он был обаятелен, хотя и несколько отчужден, и это удивило Шерлока. Он встретился с ней взглядом, крепко пожал ей руку. Он был вежлив, предложил кофе и чизкейк, который его жена испекла утром перед церковью. Но почему-то он был не совсем в своей тарелке. Он был где-то далеко, в своих мыслях.
  И о чём он думал? У него был мягкий, глубокий голос – харизматичный, он заставлял слушать. Он был почти гипнотическим, и, послушав его несколько минут, Шерлок осознал его власть над людьми.
  Этот человек, казалось, свёл себя к самой сути того, каким должен быть Божий человек. Он пугал её по той простой причине, что она представляла себе, как некоторые люди ловят каждое его слово, возможно, делая то, чего обычно не делают. Или, может быть, он разрешал им делать то, чего им не следовало бы. Неужели непокорные жёны прислушиваются к этому голосу и возвращаются на истинный путь?
  Или она переборщила? Шерлок не знал. Но он точно не походил на человека, который открыл бы любой из этих флаконов и вылил бы содержимое на жену или на себя. Он не был похож на человека, который отхлестал бы жену хлыстом с красиво заплетёнными ручками. Если он и был Распутиным, если в нём таилось зло, он скрывал это очень глубоко.
  Шерлоку пришлось напомнить себе, что в людях гораздо больше слоев, чем можно себе представить.
  Что касается его внешности, она могла сказать лишь одно: если кто-то верит в красоту Сатаны, то преподобный Маккэми подошёл бы ему идеально. Его чёрные волосы были длинноваты, слегка вьлись, а борода была густой и заметной в ранние часы.
  Он был похож на монаха, чьи мысли так отличались от её, что они даже не были в одном мире. Ему было за пятьдесят, но в его волосах не было ни крошки седины. Он их красил? Она так не думала. Он был стройным, но…
   Вот и всё, что она смогла сказать о его внешности. На нём был чёрный костюм, белоснежная рубашка и чёрный галстук. У него были хорошие зубы, ровные и белые.
  Элсбет была очень хорошенькой, как и говорила Кэти, а её волосы были просто великолепны. Густые, насыщенного натурального блондина, ниспадавшие волнами на спину. На ней были серьги в форме Иисуса, как их называла Кэти. Когда она шла, кресты качались. Она была высокой и стройной, но с большой грудью. Шерлока насторожило то, что женщина, казалось, смотрела на мужа, как на бога. Казалось, она вот-вот запрыгнет на мраморную плиту, подставит запястья и лодыжки под наручники и будет кричать так громко, как он захочет, когда он будет бить кнутом. Шерлок не мог не задаться вопросом, как она использует этот деревянный брусок, с одной стороны обитый густым мехом.
  «Я слышал, вы пережили немало волнений, шериф. Вы спасли похищенного мальчика?»
  «Да», — сказала Кэти, отпивая восхитительный кофе Элсбет. «С ним всё в порядке. Как прошли утренние службы, преподобный Макками?»
  Он ничего не сказал, лишь кивнул, явно довольный тем, как прошла утренняя служба. Он взял чашку кофе у жены, не отрывая взгляда от Кэти. Элсбет сказала почти шёпотом: «Двое новых прихожан обрели Бога сегодня утром. Двое».
  Преподобный Маккэми, не моргнув глазом, ответил на слова жены. Затем он обратил внимание на Шерлока.
  «Я никогда раньше не встречал агента ФБР, агент Шерлок. Почему вы здесь?»
  Теперь он не отрывал глаз от Шерлока, сосредоточив всё своё внимание на ней. Когда Шерлок выразительно кивнул в сторону Элсбет, он сказал: «Ты спрашивала, как прошла служба сегодня утром, Кэти. Я был рад и удовлетворён. Я консультировал эту пару уже три недели. Благодаря ободрению, бесконечной любви и пониманию Бога они нашли свой путь. По благодати Божьей они отдали Ему свои души сегодня утром».
  Он отпил кофе. Он выглядел неуместно в этой прекрасной гостиной, где люди пили кофе. Распутин, подумал Шерлок, Распутин двадцать первого века.
  «А теперь, агент Шерлок, Кэти, — сказал преподобный Маккэми, — расскажите мне, почему вы здесь. Чем я могу вам помочь?»
  «Вообще-то», — сказала Кэти, улыбаясь Элсбет, которая скромно сидела, поджав колени, ее лицо было совершенно прекрасным в свете, падающем на нее из высоких окон, ее серьги-Иисусы неподвижны и блестят, — «мы здесь из-за Элсбет».
   Элсбет МакКами вздрогнула, и мечтательное выражение исчезло с ее лица.
  Всего лишь мгновение, так быстро, что Кэти даже не была уверена, что видела его. Страх. Её пальцы дрогнули. «Я? Я не понимаю, Кэти. Что я могу знать, чтобы помочь тебе? Конечно, преподобный Маккэми…»
  Кэти достала факс с фотографией Клэнси. «Это твой брат, Элсбет?»
  Элсбет покачала головой, заставив серьги в форме Иисуса затанцевать.
  «Это он, Элсбет?»
  «Да, — сказала она, — это Клэнси. Но я не понимаю…»
  «Сегодня утром мы узнали, что один из похитителей — ваш брат, Элсбет, — Клэнси Бёрд, ныне Клэнси Эденс. Мы выяснили, что он официально сменил имя в молодости. Если у вас есть какие-либо сведения о его местонахождении, пожалуйста, сообщите нам».
  Элсбет не шевелилась, не моргала, ничем не выдала своего присутствия. Казалось, она ждала, когда заговорит преподобный Маккэми.
  Так он и сделал. Он взял фотографию у Кэти, внимательно её изучил и кивнул.
  «Никто в Джессборо не знает, что Элсбет проклята таким никчёмным братом, — сказал преподобный Маккэми. — Естественно, она не видела его уже много лет».
  Кэти сказала: «Жаль. Мы надеялись, что ты уже получила от него весточку. Он серьёзно ранен. Он может умереть, если мы его быстро не найдём».
  «Мой муж прав, я очень давно не видела своего брата, Кэти. Я знаю, что он отвернулся от Бога в молодости, но он всегда поддерживал меня, когда я была маленькой девочкой».
  «Он защитил тебя от твоего отца?»
  Элсбет лишь кивнула, глядя на свои туфли. «Он был очень плохим человеком. Клэнси защищал меня как мог. Это было так много лет назад».
  Она подняла бледно-голубые глаза на лицо Шерлока и коснулась кончиками пальцев сережки с изображением Иисуса.
  Шерлок спросил: «Когда ты в последний раз видел Клэнси?»
  «Он только что вышел из тюрьмы, лет шесть назад, кажется. Естественно, после этого он снова попал в тюрьму за что-то другое. Когда я услышал, что там были двое мужчин, одного из них звали Клэнси, я и подумать не мог, что это мой брат. Ты уверена, что он похитил этого мальчика, Кэти?»
   Кэти кивнула. «Да. Мы уверены, что ваш брат и человек по имени Бо Джонс похитили Сэма Кеттеринга и привезли его сюда. Они держали его в хижине Бликера, пока мальчику не удалось сбежать».
  Взгляд Элсбет упал на свои руки, которые теперь ещё крепче сжимала на коленях. «Конечно, я слышала об этом. Все прихожане только об этом и говорили. Сегодня утром мы зашли в аптеку, и Элис Хьюитт не могла говорить ни о чём другом, особенно после того, как продала тому мужчине бинты».
  Кэти спросила: «Он ни к кому из вас не обращался за помощью?»
  «О нет, — сказала Элсбет. — Зачем ему это? Он же наверняка знает, что преподобный Макками ему не поможет. Ведь он — набожный человек Божий. Он глубоко страдает из-за поступков грешников».
  Шерлок сказал: «Хорошо, миссис Маккэми. Я, конечно, понимаю желание помочь брату, так же как понимаю сестру, не желающую помогать полиции его искать».
  «О нет! Ложь — грех. Я бы никогда так не поступил. Спросите хотя бы преподобного Маккэми. Я никогда не лгу».
  Преподобный Сунер МакКами сказал: «Уверяю вас, моя жена не лжет.
  Итак, агент Шерлок, Клэнси никому из нас не звонил. Если он виновен в похищении этого мальчика, мы с Элсбет надеемся, что вы поймаете его и отправите обратно в тюрьму.
  Шерлок спросил: «Если он вам не позвонил, миссис Маккэми, то, как вы думаете, с кем он мог связаться? Есть ли у него друзья поблизости?»
  Семья?"
  Элсбет покачала головой. «Клэнси никого здесь не знает».
   «Кроме тебя, — подумал Шерлок. — Только ты».
  «Как вы думаете, откуда он узнал о хижине Бликера?»
  «Я не знаю, Кэти».
  Кэти сказала: «Спасибо, что поговорили с нами. Если Клэнси свяжется с вами, Элсбет, если он попросит вас спрятать его, если он попросит у вас денег, надеюсь, вы немедленно мне позвоните. Я знаю, вы слышали, что его партнёр, Бо Джонс, умер прошлой ночью».
  «Мы слышали, что ты застрелила его, Кэти, — сказал преподобный Маккэми. — Ты его убила».
  Шерлок услышал холодное неодобрение в его голосе, и его невозможно было не заметить. Почему?
  «Причинить боль человеку, фактически убить человека — это очень плохо», — сказала Элсбет, явно расстроенная.
  Кэти сказала: «Выбора не было, Элсбет. Он бы убил кого-нибудь другого, если бы я его не остановила. Теперь в опасности Клэнси.
  Сейчас за ним ведётся масштабная охота, и я уверен, вы оба знаете об этом. Я действительно не думаю, что всё это закончится хорошо для Клэнси, если вы не поможете нам его найти.
  Элсбет дрожащим голосом сказала, почти со слезами: «Прости, Кэти. Я понятия не имею, где может быть Клэнси. Не понимаю, зачем ему похищать маленького мальчика и привозить его сюда, в Джессборо».
  Шерлок сказал: «Очевидно, хижина Бликера — хорошее уединённое место для хранения жертвы похищения. Но это нечто большее. Скорее всего, кто-то из местных хотел, чтобы Сэма Кеттеринга привезли сюда».
  Кэти сказала: «Всё это довольно загадочно. Не было оставлено никакой записки с требованием выкупа, не было ни одного звонка за те два дня, что он отсутствовал дома в Вирджинии».
  Шерлок спросил: «У вас есть хоть малейшее представление, зачем ваш брат привёл сюда Сэма, миссис МакКами? Кроме как для того, чтобы воспользоваться каютой Бликера?»
  Элсбет перевела взгляд с Кэти на Шерлока. Затем она сказала мужу:
  «Преподобный Маккэми, вы знаете, что я ничего об этом не знаю.
  Пожалуйста, заставьте их поверить мне?»
  «Ну, дело в том, Элсбет», — сказала Кэти, прежде чем преподобный успел вмешаться, хотя, по правде говоря, он, казалось, даже не был особо заинтересован.
  Нет, дело в том, что он выглядел так, будто его здесь и не было. «Вы единственный, кого Клэнси знает в этом районе. Кто-то также сообщил, что видел человека, похожего на него, возле вашего дома. Думаю, этого достаточно, чтобы судья выдал ордер на обыск вашего дома, если, конечно, вы не дадите нам разрешения осмотреть его прямо сейчас?»
  Шерлок увидел, что преподобный Маккэми вернулся, полностью сосредоточившись, полностью сосредоточившись на гостиной, и понял, что у него проблема. Он стоял, словно пророк, готовый отомстить. «Вы не можете обыскивать мой дом, агент, шериф. Получите свой безбожный ордер, но я очень сомневаюсь, что вам удастся уговорить судью». Конечно, он понимал, что любой обыск вернётся в его комнату для вечеринок, и, видит Бог, это ни к чему хорошему не приведёт.
  Их шансы получить ордер были ничтожны, и преподобный это знал.
  На мгновение Кэти вспомнила Карло Сильвестри, своего бывшего мужа, стоявшего там, высокомерного и праведного, совсем как преподобный Маккэми, и смотревшего на нее так, будто она была недостойна чистить ему обувь.
  «Вы хотите сказать, — сказала Кэти, тоже поднимаясь, — что Бенсон Карлайл не выдаст ордер. Его брат — прихожанин вашей церкви, не так ли?»
  «Да. Он хороший человек, справедливый. Он и его жена — ревностные члены общины. Его брат не позволит вам преследовать мою жену и меня только потому, что кто-то подумал, что видел её брата неподалёку».
  Элсбет напряглась всем телом, отчаянно пытаясь убедить их: «Даже если Клэнси и был здесь, прятался, естественно, сейчас его здесь точно нет, и мы в любом случае ничего об этом не знали. Он должен знать, что я не могу иметь к нему никакого отношения».
  «Понятно», — сказал Шерлок и встал рядом с Кэти.
  Преподобный Маккэми сказал: «Добрый день, агент Шерлок, шериф Бенедикт.
  Ты не веришь в то, во что верю я. Ты ведёшь себя не так, как подобает женщине. Я хочу, чтобы ты ушёл. Я не хочу, чтобы моя жена была запятнана твоим присутствием, твоими подозрениями, твоей нетактичностью. Однако, если Клэнси свяжется с Элсбет, будь уверен, я тебе позвоню.
  Кэти вытащила карточку из кармана рубашки и протянула её Элсбет. «Хорошо.
  Пойми, Элсбет, если Клэнси позвонит тебе, ты, возможно, сможешь спасти ему жизнь. Если он не сдастся, он, скорее всего, не выживет. Ты же не хочешь, чтобы он умер.
  Глаза Элсбет наполнились слезами, прекрасными, сверкающими слезами. Она застонала и закачалась на стуле. «Конечно, я не хочу его смерти. Грех желать чьей-то смерти. А он мой брат».
  Кэти вспыхнула руками перед собой, она была так нетерпелива, что выпалила:
  «Элсбет, я не собираюсь нападать на Клэнси средь бела дня, но я сделаю всё, что нужно, чтобы его поймать. А теперь спасибо за кофе.
  Помните, шансы Клэнси выжить уменьшаются с каждой минутой.
  Шерлок и Кэти направились к двери, а рыдания Элсбет эхом разносились за их спиной. Шерлок ничего не мог с собой поделать. Она обернулась и увидела преподобного Сунера Маккэми, стоящего посреди залитой светом гостиной – черно-белый портрет. Его лицо было бесстрастным, а темные глаза горели.
  Шерлок сказал Кэти, когда она заводила свой грузовик: «Он так и не спросил, кто утверждал, что видел Клэнси возле его дома».
   «Нет, он этого не сделал, не так ли?»
   OceanofPDF.com
  17
  Он Распутин».
  Савич принял обезболивающее за десять минут до этого, поэтому он смог спокойно улыбнуться жене.
  «Да, но что вы на самом деле думали?»
  «Он страшный».
  «Каким образом?»
  «Он не совсем здесь. Он как будто погружен в некое внутреннее «я», где есть только его Бог, его долг перед Богом и то, что он может сделать, чтобы другие люди поклонялись ему. Дело в том, что я не уверен, включает ли он в это понятие женщин или его интересуют только мужские души».
  Савич сказал: «Неземной сексист. Он слишком занят собой, чтобы быть похитителем».
  «Да, ты прав, он так и делает. Но я пока не слышал от тебя особого осуждения его идей».
  "Хм."
  «Почему бы вам не кричать и не вопить, что это несправедливо, что вы это осуждаете, что вы плюете на такие понятия?»
  «Это несправедливо, — сказал Савич. — Я не могу плюнуть, потому что это повредит мне спину.
  Этот парень звучит очень странно, дорогая.
  «Да, он такой. Он очень сильный, как я уже сказал, как Распутин, или, точнее, какой-то его потомок. Поскольку у нас с Кэти не было ордера, мы просто бродили вокруг их большого викторианского дома, который действительно очень красив, и посмотрите, что выпало из окна».
  «Выпал из окна? Да, если закрыть глаза, я вижу, как оно падает прямо к твоим ногам. Ну же, что у тебя?»
  Шерлок бросил ему пузырек и рассказал о потайной комнате в маленьком шкафу в спальне.
  Он прочитал этикетку. Спасение. Он моргнул, открутил крышку и понюхал жидкость, от которой исходил слабый миндальный аромат. «Секс с религиозным подтекстом? Ты собираешься это пить, Шерлок? Неужели всё стало настолько плохо?»
   Она рассмеялась, нежно обняла его и поцеловала в губы. Он закрутил крышку на флаконе и вернул его ей. «Когда всё это уляжется, давай отправим его в лабораторию и посмотрим, что в этой спасительной штуке».
  «Может быть, нам удастся выяснить, это искусственное или преподобный сам его делает. Там было около дюжины других флаконов, все с очаровательными названиями, как это. Знаю, мне не следовало его брать, но я просто не мог устоять». Когда она закончила рассказывать ему о кнутах, зелёном мраморном алтаре и деревянном бруске, он сказал, глядя на свои ногти: «Ты хочешь знать, для чего нужен этот деревянный брусок с мехом сверху?»
  «Ну, я не собираюсь грызть ногти, если не узнаю, но да, я хотел бы знать».
  «Это для того, чтобы наполнить желудок».
  «Что? Набить… о боже, теперь понятно. Знаешь, Диллон, большие бигуди — это одно, а вот когда они опираются на деревянный брусок — совсем другое. Нет, не думаю. Доктор Эйбл тебя осматривал? Я хочу, чтобы ты ушёл отсюда».
  «Да, он это сделал. Я в порядке, просто нужно подождать ещё годик-другой.
  Швы снимут на следующей неделе. Ты готов вытащить меня отсюда? Я просто ждал, когда ты придёшь.
  Шерлок бросил ей через плечо, пока она приносила ему одежду, привезённую из дома: «Да, но мы влипли, не так ли? Мы понятия не имеем, зачем Сэма привезли в Джессборо, и пока не знаем, кто нанял Клэнси и Бо, чтобы привезти его сюда. Расследование только начинается».
  Клэнси всё ещё где-то там, и нам нужно помочь. Я тоже думаю, что Сэму и Майлзу, вероятно, стоит остаться с нами. Сэму и Майлзу опасно возвращаться домой одним, не так ли?
  «Да, мы останемся», — сказал Савич и оделся. «Не беспокойтесь о следующих нескольких днях. Мистер Мейтленд звонил недавно, сказал мне не волноваться и не беспокоиться об убийстве учителя математики».
  Он выглядел крупным и крепким, гораздо более похожим на себя самого, с кожаной курткой, перекинутой через руку. Шерлок одарил его лучезарной улыбкой. «Можно тебя поцеловать?»
  «Да, но не дразни меня, Шерлок». Он нежно обнял её, потёрся носом о шею. «Знаешь, сегодня вечером я, пожалуй, готов к бигуди. Жаль, что у нас нет времени проверить, что в этом флаконе, вдруг нам это пригодится».
   В пять минут четвертого того же дня пятеро агентов ФБР, один бывший агент ФБР, один шериф и двое детей собрались в гостиной шерифа Бенедикта.
  Если Бутч Эшберн и задавался вопросом, почему на встрече присутствуют двое маленьких детей, он ничего не говорил, а просто некоторое время наблюдал за маленькой девочкой — дочерью шерифа — играющей с ушастым кроликом по имени Оскар.
  Его собственной дочке уже почти двадцать, но он помнил, как она играла на полу с мягкой игрушкой. Годы пролетели слишком быстро, подумал он, оставляя тебя старше и медлительнее, а твой малыш — взрослым.
  «Я думаю, — сказал Савич, — что хочу пойти в церковь. Кэти, у преподобного Макками сегодня вечером служба?»
  Да, он ходит туда весь день по воскресеньям. Церковь действительно хорошая, чем-то похожа на церковь Пола Ревира в Бостоне. Сунер также проводит палаточные собрания — каждый июнь, на пастбище Гроссли, примерно в трёх милях к западу от Джессборо.
  Кэти взглянула на Майлза, который всё ещё выглядел совершенно разбитым. Всё его внимание было приковано к сыну. Пару часов назад она отвезла Шерлока в больницу, а затем повела Майлза и детей в «Кмарт» купить одежду. Майлз был в чёрных джинсах, ботинках и клетчатой фланелевой рубашке, которые он купил. Она отметила, что он выглядит просто великолепно. Что касается Сэма, то он был похож на миниатюрную копию отца, вплоть до чёрных ботинок.
  «Папа забыл упаковать нам одежду», — призналась ей Сэм ранее в грузовике. «Он ни о чём другом не думал, просто хотел добраться до меня как можно скорее».
  «Я бы тоже ничего не брала с собой», — сказала Кэти, улыбаясь Майлзу.
  «Не с Kmart по соседству».
  Конечно, Кили пришлось надеть черные джинсы и черные ботинки, и ее мать, зная, когда нужно сдаться, сдалась.
  Бутч Эшберн сказал Савичу: «Если вы с Шерлоком планируете остаться в Джессборо на некоторое время, я думаю, мы с Джоди вернемся в Вашингтон.
  Мы всё ещё проводим проверки и опрашиваем всех соседей и сотрудников, и я хочу лично проверить квартиру Бо Джонса. Кроме того, поскольку Майлз — бывший сотрудник ФБР, мы проверяем особо жестокие дела, в которых он участвовал. Я сам не верю в идею мести, но мы проверяем всё. — Он посмотрел на Сэма, который только что откусил большой кусок жареной курицы. — Я не могу выразить словами, Майлз, что у тебя такой смелый и умный мальчик.
   Майлз сглотнул, затем кивнул и резко сказал: «Сэм, не вытирай жирные пальцы о новые джинсы. Используй салфетку».
  Жизнь, подумал Бутч, всегда полна неожиданностей, а иногда, как сейчас, даже совсем неплоха. Он сказал: «Вы, ребята, займитесь связью Клэнси с этого конца, а я, как я уже сказал, с другого. Надеюсь, мы скоро встретимся посередине».
  Кэти улыбнулась специальному агенту Бутчу Эшберну — на моем лице не было кончиков крыльев. шею от этого парня.
  Через пятнадцать минут после телефонного звонка приехала мать Кэти, Минна Бушнелл Бенедикт, чтобы взять детей под опеку. Она покорила Сэма шоколадным печеньем размером с Манхэттен и заверила Майлза и Кэти, что позаботится о безопасности Сэма и Кили, чему помогут двое помощников шерифа, сидевших в патрульной машине прямо у дома.
  «Бутч, счастливого пути обратно в Вашингтон. Майлз, Кэти, мы отправляемся на встречу с грешными детьми Божьими», — сказал Савич и взял Шерлока за руку. «Может быть, нам удастся поговорить с кем-нибудь из прихожан перед началом службы».
  «Найди Фэтсо!» — крикнул Сэм вслед отцу, когда они вышли за дверь. «Пристрели его!»
  Церковь грешных детей Божьих находилась на Сикамор-роуд.
  Кэти была права, здание было похоже на Старую Северную церковь в Бостоне — высокий деревянный шпиль, полностью выкрашенный в белый цвет, остроконечная крыша, крытая черепицей, маленькие и традиционные окна.
  На мощёной площадке за церковью, расположенной в стороне от дороги, на краю густой рощи клёнов и дубов, стояло около двадцати машин. И Майлз в очередной раз поразился, сколько же деревьев в этой части страны.
  Церковь была почти полна, наверное, человек пятьдесят-шестьдесят. Мужчины были в костюмах, женщины в платьях, на головах у них были шляпы. Дети молча сидели рядом с родителями. Все четверо сели на задние места. Пара, которую Кэти не узнала, отодвинулась дальше по скамье, не разговаривая с ними.
  Кэти, оглядывая всех этих нарядно одетых людей, поняла, что почти никого из них не знает. Она задумалась, откуда же они приехали. Ей потребовалось некоторое время, чтобы узнать Томаса Буна, почтальона, потому что в костюме он выглядел иначе. Там же сидела Беа Хиппл, мастерица по квилтингу, всего на уровне плеча своего мужа, Бенни, местного механика.
  Кэти не могла себе представить, что Би может быть настолько покорной.
   Она знала, наверное, человек двадцать пять взрослых прихожан, не больше. Органист закончил «О, благодать». Горло прочистилось, бумаги зашуршали, и в церкви воцарилась тишина. Услышав «О, благодать»,
  проигрывание в церкви всегда вызывало у Кэти слезы на глазах, независимо от того, была ли она суровым шерифом или нет.
  Преподобный Сунер Макками поднялся со своего кресла с высокой спинкой и поднялся по винтовой лестнице к кафедре, установленной на возвышении высотой шесть футов. Он постоял там несколько секунд, глядя вдаль. На нём был красивый белый халат поверх чёрного костюма и белой рубашки.
  Преподобный Макками обхватил своими большими руками углы прекрасной кафедры. Это были сильные руки красивой формы, с короткими полированными ногтями и чёрными волосами на тыльной стороне, заметными даже издалека.
  Когда он заговорил, его сильный и глубокий голос разносился по всему залу. Кэти заметила, что все сидят по стойке смирно, слегка наклонившись вперёд, чтобы не пропустить ни слова.
  Приветствую вас всех снова на нашей вечерней службе. День выдался насыщенным, плодотворным и весьма необычным. В полдень мы с женой разговаривали с шерифом Бенедиктом и агентом ФБР у нас дома. Похоже, брата Элсбет, Клэнси, разыскивают для допроса по делу о похищении мальчика, которому удалось сбежать. Да, Клэнси Иденс — действительно брат моей жены. Если кто-то из вас знает о местонахождении этого человека, прошу позвонить шерифу. Мне сказали, что плакаты с его изображением расклеены по всему Джессборо.
  Он не отрывал взгляда от Кэти, пока говорил. Она ловила себя на том, что кивает, когда прихожане один за другим поворачиваются к ней.
  Преподобный Макками на мгновение замолчал, словно окидывая взглядом каждого из своих прихожан. Наконец он произнёс: «Наш дух нуждается в постоянной подпитке, как и наше тело. Мы осознаём эту потребность, даже если не понимаем, как глубоко впитать в себя необходимое нашей душе питание. Мы должны молиться о том, чтобы Клэнси Иденс нашёл эту подпитку сегодня вечером».
  «Аминь. Аминь».
  «Мы все должны прежде всего осознать, что существует общая связь между здравомыслящими людьми, людьми, которые понимают, что жизнь — это нечто большее, чем просто быть частью человеческого стада, нечто, выходящее за рамки нас. Это нечто более ценное, чем сама жизнь, нечто, способное принести нам всем бесконечное понимание и мир. И эти люди знают, что это нечто — наш возлюбленный Бог, и что именно Он — наша духовная пища, Он,
   Он придает ценность нашей жизни, Он тот, кто помогает нам узнать путь, по которому мы должны идти.
  Помолимся за него сегодня вечером, братья, помолимся, чтобы он искал этот путь вместе с нами».
  «Аминь... аминь... аминь».
  Именно мы, мужчины, должны вести за собой, должны указать этим грешникам, как мы указываем нашим драгоценным помощникам, путь к благодати и спасению, обеспечивающий Божье прощение их вечных грехов. Все вы, сидящие сегодня вечером перед Богом и Его посланником, знаете, что у каждого из нас есть своя роль в этой жизни: кто-то — лидер, кто-то — покорность. И то, и другое освободит нас. Я призываю всех вас: всегда стремитесь понять, кем вы должны быть и что вы должны делать. Пусть ничто не помешает вам достичь того, чего Бог хочет, чтобы вы имели, чего Бог хочет от вас.
  Только мужчины способны понять Бога? Шерлок почувствовал, как Диллон слегка коснулся её руки кончиками пальцев. Когда она обернулась, он улыбнулся. Затем он подмигнул ей.
  «Существуют особые благодати, которые Бог дарует некоторым людям на этой земле, позволяющие им стать особыми жертвами Божьей благодати, фактически ощутить Его собственную жертву за все наши грехи».
  Жертвы Божьей благодати? Что это значило? Шерлок не обращал на него внимания, пока минут через пять преподобный Макками внезапно не сказал:
  «А теперь нам пора разделиться на воскресные вечерние учебные группы. Тема сегодняшнего обсуждения — «Покорность пути Божьей благодати».
  Кэти посмотрела на Майлза, склонив голову набок. Его тёмные глаза блестели, прищурившись, глядя на лицо преподобного Макками. Его руки были сжаты в кулаки, одна лежала на бедре. Она погладила его руку, чувствуя, как напряжение постепенно спадает. Она спросит его, о чём он думает, позже. Со стороны преподобного было очень умно открыто говорить о брате Элсбет Макками, очень умно. Она подумала, сказал бы преподобный хоть слово о похищении Сэма, если бы все четверо не явились к нему на службу.
  После того, как прихожане разделились на группы, Шерлок попросил разрешения присоединиться к ним. Преподобный Макками выглядел бесконечно терпеливым. «Простите, агент Шерлок, но вы должны быть верующим и членом этой церкви, чтобы посещать наши занятия. Зачем вы пришли?» Он посмотрел на всех по очереди, приподняв одну очень чёрную бровь, и в его взгляде было что-то от сатира, если бы он только знал.
  Кэти представила Савича и Майлза Кеттеринга.
  Преподобный Маккэми промолчал, лишь кивнул им. Он пристально посмотрел на Майлза, а затем опустил взгляд на кольцо на среднем пальце – странное, толстое, тяжёлое, серебряное, с какой-то резьбой сверху. Резьба была глубокого чёрного цвета. Шерлок не мог разобрать, что это. Эта чудовищность точно не могла быть его обручальным кольцом.
  Преподобный Макками сказал: «Специальный агент Савич. Похоже, вы ранены».
  Откуда он это знал? Нет, это было легко, подумал Савич, наверное, все в городе только и говорили, как федеральному агенту пробил спину пролетевшим куском фургона. Савич убрал руку из руки преподобного. «Совсем чуть-чуть».
  Преподобный Макками сказал: «Я попрошу всех прихожан молиться за вас. Шериф, вы знаете некоторых из этих людей всю свою жизнь.
  Ты же знаешь, они помогут, если смогут. А теперь, извини, мне нужно позаботиться о своих детях.
  Кэти взглянула на Томаса Буна и вспомнила сцену на почте между ним и неким мистером Феланом. Они спорили о церкви и преподобном Маккэми. Она хотела поговорить с мистером Феланом.
  После того, как Кэти высадила Савича и Шерлока в «Mother's Very Best» (Савич выглядел так, будто вот-вот упадёт), они с Майлзом пошли выпить кофе в кафе «Main Street Cafe». Беверли, с её очаровательной широкой улыбкой, обслуживала их. Господи, она ни словом не обмолвилась о похищении.
  «Это просто невероятно», — сказал Майлз, отпивая чёрный кофе. «За полтора дня я прошёл путь от полного отчаяния до эйфории, а затем до чего-то похожего на ужас. Как думаешь, Клэнси всё ещё здесь?»
  Кэти кивнула, размешивая сливки в кофе. «Он где-то прячется».
  «Вы думаете, преподобный и его жена знают, где он?»
  «Я бы хотел сказать «да», но, честно говоря, понятия не имею, так ли это. Вы бывший агент ФБР. Что вы думаете?»
  «Как я уже сказал, я здесь всего один день».
  «В какой полевой офис вы были направлены?»
  «На самом деле, я остался в Вашингтоне вместе с Савичем после нашей встречи в академии. Я работал в Отделе информации и управления доказательствами».
  «Вы занимались криминалистикой».
  Он кивнул, глядя сквозь большие окна на Мейн-стрит. «Мой отец не был доволен моим выбором карьеры, но, надо отдать ему должное, он беззаветно меня поддерживал. Когда он умер, я понял, что пора что-то менять. Честно говоря, я выгорел. Помню, как читал книгу Джона Дугласа и был поражён до глубины души, когда он написал о том, как его жена порезала палец. Он писал, что обращал внимание на то, как разбрызгивалась кровь, а не на рану жены. Это мог быть я. Поэтому, когда умер мой отец, я ушёл в отставку и взял на себя управление его бизнесом.
  Я делаю это уже пять лет». Он помолчал, отпил кофе, закрыл глаза и сказал: «Дело в том, что мне это нравится, и у меня это хорошо получается».
  "Что это такое?"
  «Мы проектируем и производим детали для вертолётов, например, системы наведения, в первую очередь для армии, но также производим компоненты для всех других родов войск. Однако, должен вам сказать, после некоторых переговоров с военными ведомствами, я считаю, что в Бюро жить стало проще».
  Она рассмеялась и поняла, что этот мужчина ей нравится. Прошло так много времени с тех пор, как она смотрела на мужчину и понимала, что он мужчина, мужчина, которым можно восхищаться и который заставляет её смеяться. На самом деле, это было довольно приятно. Карло сжёг её дотла, ублюдок.
   OceanofPDF.com
   18
  В доме было тихо. Всё было хорошо. Кэти сварила кофе для помощников шерифа, дважды проверила все замки и заглянула к Кили, прежде чем нырнуть под три одеяла на кровать, такую мягкую, что она была уверена, будто мать заказала её для неё с небес. Майлз был с Сэмом, который был в своей новой, нарядной красной пижаме с Микки Маусом. Майлз ничего не покупал, поэтому она предположила, что он спит в шортах. Вот это была странная мысль. Она очень давно не думала о мужских шортах. Боксёрки? Кэти ухмыльнулась и кивнула. Да, она готова поспорить, что он носил боксёрки.
  Майлз лежал на спине, чувствуя, как сердце Сэма бьётся у него под боком, а его мягкие волосы гладят шею. Он всё ещё не мог оправиться от изнуряющего страха, который испытывал все эти бесконечные часы до звонка Кэти. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь оправиться. Им повезло, чертовски повезло. Он прижал Сэма к себе крепче и почувствовал, как тот тихонько хрипит во сне. Пока никаких кошмаров. Нужно будет за этим очень внимательно следить.
  Майлз так устал, что чувствовал, будто его кожа вывернута наизнанку, а мозг словно в тумане. Но он никак не мог отключиться и заснуть. Поэтому он лежал и прислушивался к дыханию своего сына.
  Он закрыл глаза и снова поблагодарил Алисию за то, что она уговорила Сэма выбраться из окна той каюты. Он много раз задавался вопросом, действительно ли она пристально следит за сыном с той стороны, существует ли эта другая сторона, и если нет, как Сэм мог услышать её голос? Майлз знал, что это подсознание Сэма подтолкнуло его, но всё же было как-то утешительно верить, пусть даже на мгновение, что её любовь к сыну преодолела тишину и разлуку, которые несла смерть.
  Воздух был мягким и тёплым. Он мог бы поклясться, что почувствовал лёгкое прикосновение кончиков пальцев к своей щеке. Он улыбнулся и закрыл глаза.
  Он понятия не имел, сколько времени прошло. Но в один момент он думал о проблемах с новой конструкцией лопастей несущего винта нового армейского вертолёта Proto A587, а в следующий уже был настороже, готовый к действию. Он лежал и прислушивался.
  Раздался скребущий звук.
  Всё прекратилось. Потом ничего.
  Клэнси наверняка не вернётся, чтобы снова попытаться поймать Сэма. У самого дома сидели двое полицейских.
  Вероятно, это просто ветка, шуршащая о стену дома на ночном ветру.
  Никаких других звуков, вообще ничего.
  Майлз глубоко вздохнул и снова устроился поудобнее. Он представил, что будет слышать это ещё много лет.
  «Держитесь спокойно, мистер Кеттеринг».
  Сердце Майлза чуть не замерло. Он широко распахнул глаза. Он взглянул на скрытое тенью лицо Клэнси и притянул Сэма к себе.
  «Да, я видел, как ты проснулся. Потом я решил подождать ещё минутку, и, конечно же, ты снова отключился».
  Майлз не хотел будить Сэма. Он прошептал круглому белому лицу над собой: «Какого чёрта ты здесь делаешь? Как ты прошёл мимо копов снаружи?»
  Клэнси ухмыльнулся, и Майлз понял, что ему не удалось уйти от фургона безнаказанно. У него была разбита губа с засохшей кровью, щека распухла и была заклеена тремя пластырями. Над левой бровью виднелся ещё один порез, тоже заклеенный пластырем. Правая рука не была на перевязи, но он крепко прижимал её к боку.
  Майлз почувствовал на своей шее острое и холодное дуло пистолета.
  Клэнси наклонил лицо очень близко к лицу Майлза и почувствовал его дыхание.
  — салями и пиво. Он тихо сказал: «Это было проще простого. В прошлый раз, когда я проверял, они были почти без сознания. Сейчас они, возможно, уже мертвы, эти идиоты. Я достаточно много работал с машинами, чтобы знать, чего нельзя делать с выхлопными газами. Довольно опасная штука, если не знаешь, что делаешь».
  Да, нет ничего проще, чем выхлопная система. Всё просто, как приготовить хот-дог. Видите ли, эти придурки не выключали двигатель, потому что были слишком слабы, чтобы выносить простуду. Вот тогда я точно знал, что делать.
  «Ты убил двух человек, чтобы добраться до Сэма?»
  «Верно, мистер Кеттеринг. Что вы имеете в виду?»
  «Кто тебе за это платит? Кто?»
  «Ну, мистер Кеттеринг, это ведь не ваше дело, не так ли?»
  «Ты должен понимать, что это безумие, Клэнси. Половина штата тебя ищет. Ты ни за что не уйдешь от Сэма, ни за что».
   «Знаете, мистер Кеттеринг, после всего вашего тявканья, я думаю, не прикончить ли вас прямо сейчас». Намордник впился в кожу. Майлз не двигался, едва дышал, и думал: « Я не могу умереть, не могу. Я должен защитить Сэма». Он подумал о Кэти, спящей неподалеку, в конце коридора. Если Сэм слышит свою мать, то какого чёрта он не может поговорить с Кэти? Он услышал, а затем снова сосредоточился. Он был идиотом, отчаянным идиотом. Сэм был слишком близко, чтобы он мог попытаться сделать ход. И, похоже, Клэнси вообще нечего было терять. Кто платил ему столько денег, что он просто не мог сдаться? Теперь он чувствовал, как намордник гладит его шею.
  «Ты выглядишь неважно, Клэнси. Удивляюсь, что ты вообще ходишь. Я видел, как взорвался фургон. Это был настоящий ад».
  «Когда шериф выстрелил, я врезался в дерево и сильно ударился, но всего на минуту. Я видел, как шериф убил Бо, и выскочил из фургона. Да, я хотел вас всех прикончить, раз уж так разбил свой фургон».
  Но Клэнси не нажал на курок. Слава богу, Клэнси пока не хотел его убивать. Почему? Глушителя не было, вот почему, да и время для стрельбы было неподходящим.
  Затем Майлз понял, что Клэнси хочет, чтобы он был жив, чтобы нести Сэма.
  Ему нужны были двое заложников. А потом он убьёт меня, как только вытащит нас отсюда. здесь.
  Майлз даже не моргнул. Он пытался разморозить мышцы и сердце после сильнейшего приступа страха, который на мгновение парализовал его.
  «Разбудите мальчика, мистер Кеттеринг. Я не буду просить дважды».
  Он так и сделал, легонько погладив Сэма по щеке, тихо заговорив с ним, сказав, чтобы тот не боялся, и что все будет хорошо.
  Сэм открыл глаза и посмотрел на Клэнси. «Ты плохой человек», — произнёс Сэм своим тихим, сильным голосом.
  «Привет, сопляк. Жаль, что ты такой ценный, я бы тебе голову оторвал. Из-за тебя Бо убили, и мне придётся тебе за это отплатить».
  «Почему он тебе так нужен, Клэнси?»
  «Возможно, когда-нибудь я тебе расскажу», — сказал Клэнси. «Не то чтобы я в это обязательно верил». Он отступил на пару шагов и встал у изножья кровати, направив пистолет прямо на Сэма.
  «Даже не думайте ничего предпринимать, мистер Кеттеринг, иначе я застрелю мальчишку. Поверьте мне. Мне нечего терять. Вставайте оба. Можете одеться, мистер Кеттеринг, сейчас довольно холодно».
   Там. Ребёнок прекрасно себя чувствует в пижаме. Он замолчал, наблюдая за ними.
  «Эй, интересно, эти помощники уже сдохли? Если ещё не сдохли, то скоро. Может, заберём их машину, как думаешь?»
  «Зачем ты это сделал? Как ты сюда попал?»
  «Не обращай на это внимания».
  Майлз сказал: «Сэм, я хочу, чтобы ты встал с кровати очень медленно. Встань там, хорошо?»
  "Папа-"
  «Делай, как я говорю. Всё будет хорошо, обещаю».
  Клэнси тихонько рассмеялся. Он смотрел, как Сэм отходит от отца, сползает с кровати. Он стоял там, в своей красной пижаме.
  «Эй, Микки Маус, какие классные», — сказал Клэнси. «А теперь ты, мистер…»
  Кеттеринг. Я хочу, чтобы ты был очень осторожен. Теперь понимаешь, куда я целюсь?
  Прямо в голову пацана. Я убью его, если ты меня заставишь.
  Но действительно ли он это сделает? Майлз так не думал. Тот, кто нанял Клэнси, слишком сильно хотел заполучить Сэма, но не собирался рисковать. Майлз выскользнул из-под одеяла и спустил ноги с кровати. На нём были только боксёрские шорты. Воздух был прохладным. Он медленно встал. Клэнси бросил ему джинсы. Он надел их, застёгнул. Он протянул руку. «Мой свитер там».
  Клэнси бросил ему. Когда он стянул его через голову, Клэнси сказал: «Без обуви. Не хочу, чтобы ты пытался убежать. А теперь заложи руки за шею».
  Майлз сцепил пальцы за головой.
  «Ладно, мистер Кеттеринг, выходите отсюда первым. Сэм, следуйте за отцом. Сделайте это сейчас же. Идите дальше. Малыш, ведите себя хорошо».
  Он не хочет смерти Сэма, думал Майлз. Всё зависит от того, возьмёт ли он Сэма живым. Но зачем? Майлзу нужна была лишь возможность, небольшая оплошность со стороны Клэнси, и он мог бы его взять. Он держался наготове, прислушиваясь к каждому вздоху Клэнси, понимал, что ему трудно дышать из-за тяжести, и он ранен. Насколько сильно, Майлз не мог предположить. Он смотрел на пистолет Клэнси, видел, как тот по-прежнему нацелен на голову Сэма.
  Майлз медленно пошёл по коридору. Он едва слышал шаги Сэма за спиной, потому что на нём были толстые носки Кэти. Они были почти у двери её спальни.
   Это легко, Клэнси, очень легко. Теперь ты можешь немного расслабиться, не так ли?
   У вас есть мы.
  Они добрались до гостиной в полной тишине. Сквозь незаколоченное окно на фасаде лился лунный свет. Света было не так много, но достаточно, чтобы никто ни обо что не споткнулся.
  Клэнси медленно жестом отодвинул Майлза в сторону. Он схватил Сэма за руку и потащил его к входной двери.
  "Папа-"
  «Заткнись, мелкий негодяй!»
  Он держал Сэма одной рукой, понял, что не сможет повернуть засов, держа пистолет в другой руке, и постоял так минуту, размышляя, что делать.
  «Идите сюда, мистер Кеттеринг. Откройте дверь, иначе я причиню вред вашему ребёнку».
  Он прижал Сэма к своему животу.
  Майлз подошел к входной двери и отпер замки.
  «Открой».
  Майлз открыл входную дверь. В комнату ворвался ночной ветер, прохладный и резкий.
  «Положите руки за голову и идите».
  Майлз остановился на краю широкого крыльца, огибавшего дом, и коснулся босым пальцем ноги ножки кресла-качалки.
  «Ну, спускайтесь. Мы проверим этих полицейских, может, они уже мертвы.
  А потом мы заберём их машину. Я до сих пор не могу поверить, что этот чёртов шериф разбил мой фургон.
  «Как ты сюда вернулся, Клэнси?»
  «Я же тебе сказал, это не твоё дело, приятель. Спускайся по этой чёртовой лестнице!»
  Клэнси должен был знать, что у него мало времени. Майлз должен был точно увидеть, где находится Сэм, прежде чем двигаться. Клэнси и Сэм находились в поле его зрения, чуть правее, позади него. Клэнси обнимал Сэма за шею, крепко прижимая его к себе.
  На второй ступеньке Майлз крикнул: «Падай, Сэм!»
  Сэм обмяк и упал на землю. В тот же миг Майлз развернулся и пнул Клэнси, сломав ему руку. Пистолет вылетел.
  Клэнси закричал, схватив Сэма за шею и оторвав его от земли, и повернул, удерживая его на расстоянии. Майлз снова пнул его.
   На этот раз в середину груди. Клэнси отпустил Сэма и отлетел назад, схватившись за грудь, не в силах дышать.
  В этот момент в открытую дверь вошла Кэти, босиком, держа перед собой пистолет SIG Sauer обеими руками.
  Присев, она крикнула: «Стой, Клэнси!»
  «Я его поймал», — сказал Майлз, и она увидела, что он улыбается, и эта ужасная улыбка была полна ненависти и торжества.
  Двигаясь к Клэнси, он крикнул: «Кэти, проверь помощников шерифа.
  В машине есть бензин, поторопись!»
  Майлз ударил Клэнси ладонью по носу и с силой ударил его коленом в пах.
  Клэнси закричал и упал на колени, держась за руки.
  Кэти буквально перепрыгнула через Клэнси и вылетела с крыльца, а Майлз поморщился, когда её босые ноги ударились о камни и гравий, но она не замедлила шага. Она распахнула пассажирскую дверь и вытащила помощника шерифа на землю, затем подбежала к водительской двери и вытащила оттуда и второго мужчину.
  Клэнси, все еще согнувшись, с трудом поднялся на ноги, не сводя глаз с Сэма, который, стоя на четвереньках, отступал к краю крыльца.
  «Всё в порядке, Сэм». Майлз подскочил к нему и врезал кулаком в челюсть Клэнси. Он почувствовал, как кожа на костяшках пальцев лопнула, но было приятно отправить этого монстра в небытие голым кулаком. Он смотрел, как тот падает без чувств, затем обернулся и увидел, как Кэти склонилась над одним из помощников шерифа, прислушиваясь к его дыханию.
  Сэм сидел на краю крыльца, съежившись, и не произносил ни слова.
  «Мама?»
  «Всё в порядке, Кили», — сказал Майлз. «Оставайся дома, ладно? Мама тебя заберёт через минуту. Не двигайся, Кили. Кэти, мне нужно отвезти другого заместителя?»
  Прежде чем ответить, Кэти увидела, что Клэнси лежит на боку, не двигаясь и даже не стонет, лицом к дому. Наручников у неё не было, и она не могла оставить Коула здесь, возможно, умирающего. Всё было в порядке, Клэнси был без сознания.
  «Майлз, ты его здорово прикончил. Поторопись!»
  Майлз пнул Клэнси, чтобы убедиться, что тот действительно без сознания, и засунул пистолет ему в штаны. «Пойдём со мной, Сэм. Мы должны помочь помощникам шерифа».
  Кэти на мгновение подняла голову, чтобы сказать: «Коул не умер! Он дышит!», прежде чем подойти к другому мужчине. Майлз знал, что
   Кили стояла над мамой, а Сэм стоял рядом с ней.
  Он быстро взглянул в сторону крыльца. Клэнси даже не шевельнулся. «Сэм, беги в дом, принеси мой телефон и принеси мне».
  Когда Сэм передал Майлзу свой телефон, он набрал 911. Вскоре после этого в тихой ночи послышался громкий вой сирен.
  Парамедики тут же закрыли шерифам носы и рты кислородными масками. «Похоже, это было близко», — сказал Макки. Он приподнял бровь, глядя на Кэти. «Я бы назвал это целой чередой преступлений, шериф. Вы нас очень занимаете. Вы и дети в порядке?»
  «Думаю, да», — она указала на Клэнси. «Для такого толстяка он двигается бесшумно, как грабитель. Хотя я понятия не имею, в какой он форме. Мистер…»
  Кеттеринг не стеснялся в выражениях. Но он жив, и это главное. Теперь мы выясним, кто его нанял. Нам понадобится, чтобы вы все перевезли его, как только мы найдём вам полицейский эскорт.
  «Чудак», — сказал Макки. «Этот придурок, должно быть, просто чокнутый».
  Уэйд появился не прошло и пяти минут, джинсы были натянуты поверх пижамы, рубашка расстегнута. «Господи, Кэти, ты его поймала! Чёрт возьми, ты поймала этого ублюдка».
  «Вообще-то, Майлз его поймал. У него хорошие приёмы. Иди, надень на него наручники, Уэйд».
  Майлз был одновременно и радостным, и измученным. Он подошёл к детям, сидевшим на краю крыльца, опустился на корточки и прижал их к груди. Он поцеловал Сэм, потом Кили, снова и снова.
  «Я так горжусь вами обоими».
  «Я хочу к маме», — сказала Кили, уткнувшись в подмышку Майлза.
  «Пусть она сделает свою работу, и она придёт сюда. Ты только держись за меня, ладно?
  "Сэм?"
  Сэм придвинулся поближе.
  «Сэм? Ты в порядке?»
  Сэм промолчал. Он даже не моргнул, когда Клэнси, пошатываясь, поднялся на ноги, столкнул Уэйда с крыльца, выскочил на подъездную дорожку и исчез в темноте.
  Кэти выругалась во весь голос и побежала за ним. Майлз спрыгнул с крыльца вслед за ней. Оба всё ещё были босиком. Майлз слышал, как Уэйд ругается, но не мог разобрать слов.
  Затем наступила мертвая тишина.
   Он услышал выстрел.
  Затем снова наступила мертвая тишина.
   OceanofPDF.com
   19
  Майлз наблюдал из гостиной Кэти, как доктор Шейла Рейнс тихо разговаривает с Сэмом. Он не двигался, не смотрел ей в глаза. Его маленькие ручки беспокойно теребили джинсы, чесали локоть, били по одной из диванных подушек.
  «Он почти не произнес ни слова», — сказал он Кэти, которая сидела рядом с ним, держа на руках Кили; девочка спала, раскинувшись на полу. Майлз едва мог вымолвить ни слова. «С ним слишком много всего произошло, слишком много. И мы до сих пор не знаем, кто за ним гонится и почему. И это самая большая загадка: зачем проходить через все эти страдания, чтобы заполучить одного мальчика? Они уже дважды приходили за ним после того, как он сбежал от них.
  Дважды! А сегодня вечером Клэнси напал на него один, и он был ранен. Это вообще не имеет для меня смысла.
  «Если его похитили из-за денег, то почему не было записки о выкупе?
  У них было почти два дня, этого наверняка было достаточно, чтобы довести до меня свои требования». Он на мгновение замолчал, проводя пальцами по волосам. «Я был уверен, что его похитил педофил, но нет, это не так, и я благодарю Бога за это. И я абсолютно уверен, что никто, даже те мошенники, которых я поймал, будучи агентом ФБР, не захотели бы мне так сильно отомстить. А если бы кто-то захотел, то почему бы просто не пристрелить меня? Это было бы достаточно просто сделать. Зачем же тогда, ради всего святого?
  «Господи, всё это перебор. А Сэм молчит, глаза пустые, словно его здесь нет, словно он не хочет здесь находиться, потому что слишком страшно, и весь этот ужас заперт в нём».
  Кэти коснулась его плеча. «То, что он пережил, — это ужасно», — сказала она. «Но знаешь, Майлз, даже несмотря на то, что я знаю Сэма так мало, я знаю, что он стойкий. Он очень сильный мальчик. Будь терпелив.
  Шейла очень хороша. Поверьте.
  «Теперь мотив. Он есть, ты же знаешь, Майлз. Он всегда есть.
  Это просто пока не очевидно для нас, и, возможно, мы не обязательно это поймем, но есть мотив, очевидно, очень сильный.
   Человек или люди, которые похитили Сэма, учитывая все усилия Клэнси и Бо. Мы продолжим копать и найдем, обещаю вам.
  Он словно не слышал её. «И это ещё не конец, — сказал он, всё ещё глядя на сына, — ещё далеко не конец. Клэнси мёртв, а вместе с ним и имя того, кто за этим стоит. Но они всё ещё где-то там, я знаю это, и ты знаешь это, Кэти. И они попытаются снова, ты тоже это знаешь. Зачем останавливаться сейчас?»
  «Честно говоря, — сказала Кэти через мгновение, — не думаю, что Клэнси сказал бы хоть слово. Разве ты не говорил мне, что был уверен, что он собирается убить тебя после того, как снова поймает Сэма?»
  Майлз кивнул. Он начал растирать ногу Кили в ярко-розовом носке, таком маленьком, как у Сэма.
  «Даже при этом он все равно не сказал бы вам, кто его нанял для этого».
  «Нет». Майлз случайно опустил взгляд. Кэти всё ещё была босиком, в одних джинсах и ночной рубашке с надписью «Бенедикт Палп: научно-популярная литература» спереди.
  Он посмотрел на свои босые ноги и увидел несколько порезов. Он даже не замечал этого до сих пор. Он позаботится об этом, но не сейчас, не сейчас. Её ноги тоже были порезаны. Кого волнуют ноги? Он снова посмотрел на Сэма и доктора.
  Рейнс. Его сын не двигался. Он просто сидел, не глядя в никуда, и жестикулировал руками.
  Савич и Шерлок прибыли через десять минут. Они обняли Сэма, поздоровались с доктором Шейлой Рейнс и снова оставили их одних.
  Шерлок сказал: «Вы, ребята, расскажите Савичу, что случилось, пока я разберусь с чёртовыми ногами в этой комнате. У тебя есть аптечка, Кэти?»
  Кэти посмотрела на неё с совершенно пустым выражением лица. Она повторила: «Аптечка?»
  «Да, чтобы я мог вымыть ваши ноги. И вам, и Майлзу».
  Кэти моргнула, вспомнив о порезах на ногах, и покачала головой. «Да, на кухне, в шкафу над холодильником».
  Через несколько минут Шерлок поднял глаза и увидел, как Кэти осторожно входит на кухню.
  «Где Кили?»
  «Я отдала её Майлзу. Думаю, ему помогает держать её на руках. Плохо, Шерлок, Сэм совсем не разговаривает. Но я доверяю Шейле, у неё есть дар, особенно с детьми. Она умеет точно понять, что они чувствуют — их страхи, где они таятся, и как их уменьшить. Она очень хорошая. К тому же, я…
   Я знаю её всю жизнь. Она полна здравого смысла… — Голос Кэти дрогнул, и глаза наполнились слезами.
  Шерлок посмотрел на неё, поставил аптечку, которую она только что достала с верхней полки, и протянул к ней руки. «Иди сюда, Кэти».
  Кэти вошла ей в объятия. Это было глупо, правда, особенно учитывая, что она была крупнее Шерлока, но было приятно чувствовать себя на руках, знать, что Шерлок понимает её чувства, это имело значение. Она прошептала Шерлоку в волосы: «Я убила двоих – двоих – с прошлой ночи. Я уже три года шериф Джессборо и никогда раньше никого не стреляла. Мы представляем себе местную преступность как кражу из магазинов и, может быть, двадцать пять случаев вождения в нетрезвом виде в год. В основном мы загоняем коров мистера Джеймса обратно на его пастбище, вытаскиваем мистера Мюррея из-под упавшего на него трактора, оттаскиваем крысиного терьера миссис Маккалвер от почтальона и обеспечиваем бесперебойность движения на День независимости».
  Я никогда не видел убийства или похищения, по крайней мере, здесь. Это мирный город. А теперь ещё и это.
  «Знаю», — сказал Шерлок, гладя её по волосам. «Знаю, это был шок не только для тебя, но и для всех нас. Но ты сделала именно то, что должна была сделать, чтобы положить этому конец. Ты спасла Сэма, я имею в виду, ты действительно спасла его. Только подумай, что случилось бы, если бы тебя не было с Сэмом. Думаешь ли ты теперь, что у тебя был выбор? В любом случае?»
  Кэти покачала головой, прижавшись лбом к лицу Шерлока.
  «Хорошо. Теперь я надеюсь, что Сэм всегда будет рядом. Он обязан тебе жизнью. Он может катить твою инвалидную коляску или помогать тебе ползать, когда ты состаришься и будешь пускать слюни».
  Кэти невольно рассмеялась. «Представив это, — сказала она, выпрямляясь, — мне хочется и смеяться, и плакать».
  Шерлок обхватил лицо Кэти ладонями. «Осознание того, что ты, никто другой, только ты, положил конец чьей-то жизни, — достаточно просто взглянуть на Сэма, чтобы понять, что ты поступил правильно, когда это было необходимо».
  «Ты когда-нибудь кого-нибудь убивал, Шерлок?»
  «Нет, не рассказывал, но когда-то очень хотел. Когда-нибудь я расскажу тебе о Марлине Джонсе. Диллон рассказывал, и он сказал, что это его просто зацепило.
  Был один случай, когда он совсем не сожалел, когда застрелил настоящего безумца, Томми Таттла. Но, видите ли, он справился, потому что понял, что сотрудник правоохранительных органов должен быть способен, как интеллектуально, так и эмоционально, выполнять свою работу.
  Она на мгновение замолчала и выглядела разочарованной. «Мне очень жаль, что нас не было рядом, чтобы помочь вам позаботиться о Клэнси».
   Кэти улыбнулась. «Да, я тоже хотела бы, чтобы тебя здесь не было. Он умудрился сломать замки на задней двери, поднялся по лестнице, и я его не слышала.
  Никто из нас не верил, что такое может случиться. Знаете, Клэнси действительно пробрался в спальню, где спали Майлз и Сэм? Толстый парень, тихий как мышь, — вот это страшно. Помощники шерифа тоже его не видели и не слышали, даже когда он подкрался к ним. Он вывел Майлза и Сэма из дома прежде, чем я их услышала. Кэти вытерла глаза рукой и тяжело вздохнула. «Спасибо, Шерлок. Со мной всё будет хорошо, обещаю».
  «Я знаю тебя совсем недолго, Кэти, но в одном я совершенно уверен: ты хороший человек и отличный шериф. Сейчас уже за полночь, у тебя ноги совсем разбиты. Пойдём, я тебя приведу в порядок. Диллону нужен отдых, но он не получит его, пока не убедится, что всё под контролем».
  Кэти, пытаясь пошутить, сказала: «Может быть, я тоже смогу стать отличным пациентом?»
  «Посмотрим», — сказал Шерлок. Она улыбнулась Кэти, рост которой был пять футов девять дюймов, взяла её за руку и повела обратно в гостиную.
  Как только у неё появились таз с горячей водой, мыло, полотенца и аптечка, Шерлок была готова. Она села на корточки перед Кэти, крепко держа её за лодыжку. Закончив мыть каждую ногу, она нанесла йод.
  «Не двигайся, Кэти, сейчас, наверное, будет больно».
  Слово «ужалить» было не совсем точным, подумала Кэти, проглотив два громких проклятия, потому что Кили наверняка услышала бы ее проклятие даже во сне.
  «Извините. Больше никаких скупых вещей, только бинты», — Шерлок положил йод обратно в аптечку.
  Пока Шерлок перевязывал ей ноги, Кэти тихо сказала: «Я не могла поверить, как Майлз вышиб из Клэнси всё дерьмо. Он хорошо разбирается в карате». Кэти посмотрела на него, говоря: «Я никогда не изучала боевые искусства, и после того, как увидела Майлза, мне захотелось».
  Шерлок сказал: «Боевые искусства — это здорово, если только тебе не приставили пистолет к лицу. Майлз и Диллон раньше часто тренировались вместе. Теперь они встречаются не так часто, может, раз в месяц. Майлз был так занят своим новым военным контрактом и попытками исправить все ошибки в новой системе наведения для армии. Он действительно очень талантлив. Диллон сказал, что может летать на чём угодно, лишь бы у этого было одно крыло».
   Через мгновение Шерлок добавил: «Знаешь, Майлз работал в ФБР».
  «Да, он мне рассказал», – сказала Кэти, глядя на Майлза, который, пока она говорила, пересел в большое кресло-качалку Кэти. Он держал Кили на руках, прижавшись щекой к её голове, медленно покачиваясь, всё его внимание было сосредоточено на сыне. Ей показалось, что теперь она видит его другими глазами. На его лице не было никакого выражения, но она знала, что он борется со страхом за сына. Ему было больно, очень больно. Он бережно держал её дочь, но не отрывал взгляда от Сэма. Казалось, что, просто глядя на него, концентрируясь только на Сэме, он мог как-то помочь ему.
  Савич сидел рядом, наклонившись вперёд из-за спины, заложив руки между ног, и молчал. Он просто был рядом, и это было хорошо.
  Шерлок сказал: «После смерти Алисии Майлз просто отдалился, можно так сказать. Всем его друзьям было тяжело видеть это и ничего не делать. Я никогда толком ее не знала, но Диллон говорил, что она была яркой, всегда жизнерадостной и умной как хлыст». Шерлок посмотрела на него через ее плечо и задумчиво сказала: «Диллон также сказал мне, что Алисия иногда делала вещи, которых он не понимал, вещи, выходящие за рамки, например, она бы испугалась, если бы Сэм даже слегка простудился. Однажды она впала в панику, когда у Сэма поднялась легкая температура. Она раздела его, осмотрела каждый дюйм, прежде чем завернуть в кучу одеял. Когда Майлз попытался ее успокоить, она потеряла над собой контроль, закричала на него, чтобы он оставил ее в покое.
  «Но теперь это не имеет значения. То, что случилось с Сэмом, повергло бы в шок любого родителя. Майлз держится хорошо, но скажу тебе, Кэти, я никогда не видел никого настолько напуганного, как тот, кто обнаружил, что Сэма кто-то забрал».
  «Я даже представить себе не могу этот страх, — сказала Кэти. — Слава богу, мне никогда не приходилось с ним сталкиваться».
  «Молюсь, чтобы мне тоже не пришлось этого делать». Шерлок снял обертку с пластыря и аккуратно обмотал им порез на подушечке стопы Кэти.
  «Это, должно быть, худший кошмар для родителя. Знаешь что? Я рада, что Клэнси больше нет, жив он или мёртв. Наконец-то. Я рада, что ты просто покончил с этим. Ты хоть на мгновение поверишь, что он бы остановился? Я представляю, как он сбежит из тюрьмы, чтобы снова напасть на Сэма, несмотря ни на что. Боже мой, он приходил дважды. Что могло заставить кого-то сделать это?»
  Прежде чем Кэти успела что-то сказать, Майлз, ни к кому конкретно не обращаясь, тихо сказал: «Клэнси сказал, что он не обязательно в это верит».
   «Верить во что?» — спросил Савич.
  Майлз пожал плечами. «Я спросил его, почему он так сильно хочет Сэма, и он ответил, что когда-нибудь, возможно, расскажет мне, а потом добавил, что «не обязательно в это верит». Звучало так, будто кто-то другой верил в Сэма, но Клэнси не был с этим согласен или не был в этом уверен. Готов поклясться, что он выглядел озадаченным, когда это сказал. Как будто это было что-то невероятное, что для меня совершенно бессмысленно. Я вообще не знаю ничего странного или необычного в Сэме».
  Он снова посмотрел на Сэма, который теперь держал за руку доктора Рейнса.
  Она тоже была ближе к нему, и он прижимался к ней. Казалось, она пыталась достучаться до него. Он почувствовал укол беспомощности от того, что не может быть с Сэмом, что не он тот, к кому Сэм прислоняется, слушая его.
  Он поднял глаза, когда Шерлок опустилась перед ним на колени.
  «Нет, сам ты этого не сделаешь, Майлз. Ты и так уже достаточно сделал. Просто сиди тут и дай мне помыть твои ноги. Не раскачивай слишком сильно, а то можешь меня под зад пнуть. Ну, с Кэти я закончил, если хочешь получить рекомендацию».
  Майлз без колебаний спросил: «Кэти, твоим ногам лучше?»
  «Она намазала все порезы йодом, и они немного побаливали, но теперь всё хорошо. Доверьтесь Шерлоку».
  Майлз улыбнулся ей сверху вниз. «Она всегда была такой же непоколебимой, как и её отец. Я бы доверился ей: она дважды убедится, что я окончательно сдох, прежде чем позволит кому-то выдернуть у меня кислород».
  «Это действительно заставляет меня чувствовать себя особенным, Майлз», — сказал Шерлок и похлопал себя по колену.
  «Ладно, это было слишком», — сказал он Кэти. «Я бы доверял ей настолько, чтобы играть в парном теннисе под сеткой. Ну как?»
  «Не так драматично», — сказала Кэти. «Как ты, Шерлок?»
  «Она убийца», — сказал Савич и улыбнулся жене.
  Шерлок лишь ухмыльнулся. «Ну-ка, стой спокойно, Майлз. Боже, какие у тебя большие ноги. Какой, двенадцатый размер?»
  «Почти».
  «Ну, у тебя большое тело, которое нужно поддерживать, так что это нормально».
  «Какой размер носит Савич?»
  Шерлок похлопал себя по своду стопы. «Двенадцать».
   Кэти вытянула перед собой длинные узкие забинтованные ступни.
  «Ну, мой рост почти пять футов десять дюймов, ненамного ниже вас. Может, когда-нибудь и двенадцатый смогу носить. Осталось всего три размера».
  Савич наблюдал, как его жена заклеивает ноги Майлза пластырем, когда тот не смотрел на Сэма и доктора Рейнса. Ему хотелось пересесть с кресла на этот очень удобный диван, чтобы облегчить боль в спине. Он также хотел чаю. Он принял заказ и пошёл на кухню. Он увидел, что Кэти пошла за ним, и поднял руку. «Нет, просто сиди здесь и дай этим девятым размерам зажить. Если будешь их истязать, они могут никогда не вырасти. Я всё найду и не устрою беспорядок».
  Доктор Шейла Рейнс, держа Сэма за обе руки, тихо сказала ему, прижав к виску: «Твой папа так напуган, что, кажется, он начнет выть на луну».
  Сэм пристально посмотрел на нее и сказал: «Клэнси больше не вернется, да?»
   OceanofPDF.com
   20
  Это прервало шоу секунд на десять. Затем Шейла ответила ему: «Нет, он не преступник, и это очень хорошо. Он был преступником, Сэм, а преступникам нельзя позволять терроризировать нас. Что ты думаешь о его и Бо смерти?»
  Сэм задумался, прикусил нижнюю губу, взглянул на отца и наконец сказал: «Просто одну минуту он кричал, а потом...
  Он просто... исчез. Раздался выстрел, и он умер, как и моя мама. Я не рад, что моя мама умерла.
   О боже. Слава богу, Сэм хотя бы заговорил. Шейла прижалась лбом ко лбу Сэма и сказала, не долетая и до его носа: «Поверь мне, Сэм. Твоя мама на небесах, и я готова поспорить, она очень рада, что у тебя всё хорошо. Все ангелы ликуют, и я готова поспорить, что даже на лице Святого Петра играет широкая улыбка».
  «Что касается Бо и Клэнси, то они, вероятно, настолько глубоко в аду, что дьявол даже не знает, где они».
  Сэм подумал об этом, отстранился и улыбнулся ей. Он сказал, и его голосок, снова зазвучавший по-мальчишески, снова зазвучал уверенно: «В следующий раз, когда мама заговорит со мной, я спрошу её, слышала ли она что-нибудь о Бо и Клэнси».
  «Отличная идея. Можешь передать шерифу, что сказала твоя мама».
  Майлзу захотелось кричать, когда он увидел эту улыбку и услышал слова Сэма.
  Он понятия не имел, что именно сказала доктор Рейнс, чтобы вернуть Сэму дар речи, но она сделала это, и он был ей вечно обязан.
  Он сказал: «Сэм, подойди, пожалуйста, и обними меня. Меня трясёт. Поторопись, пока я не упал. Я не хочу уронить Кили. Ты же не хочешь, чтобы я это сделал, правда?»
  Сэм медленно соскользнул с дивана и подошёл к отцу. Он постоял немного, положив руку ему на колено, и похлопал Шерлока по плечу.
  «Привет, милый», — сказал Шерлок и поцеловал его в щёку. «Только посмотри на ноги своего отца. Хочешь наклеить этот последний пластырь?»
  Сосредоточившись, Сэм опустился на колени рядом с Шерлоком и размазал пластырь. По крайней мере, он закрыл большую часть раны.
   резать.
  Майлз поднял его и пересадил на другую ногу. Он прижал к себе обоих детей и начал медленно качать их. Он прошептал Сэму на ухо:
  «Ты самый храбрый мальчик, которого я когда-либо знал. Я так горжусь тобой».
  Сэм глубоко вздохнул и прислонился к плечу отца.
  «Не урони меня, папа. Не беспокойся о Кили, она не такая тяжёлая, как я».
  «Нет, не она. Но ты, чемпион, весь такой мускулистый. Просто устраивайся, Сэм, и я не буду жаловаться».
  Шерлок встал и отступил назад. Она посмотрела на Кили, чья голова уткнулась в шею Майлза, затем на Сэма, чьи глаза уже были закрыты, пока отец гладил его по голове.
  Доктор Рейнс, после того как Сэм немного успокоился, сказала: «Для него это ещё не конец, но это хорошее начало». Она встала. «Мистер Кеттеринг, я бы хотела увидеть Сэма завтра утром, если вы не против. Около десяти часов?»
  Майлз взглянул на Савича, который только что вошёл в гостиную с подносом. Он кивнул. «Да, всё будет хорошо, доктор Рейнс. Мы скоро придём».
  «Пожалуйста, зовите меня Шейла».
  «Спасибо, Шейла. Ты заставила его снова говорить. Я очень благодарен».
  «Он уже совсем отключился. Хорошо. Спи, это самое лучшее для него сейчас». Она ещё больше понизила голос. «Возможно, ему будут сниться кошмары, мистер Кеттеринг. Сэму пришлось на время уйти в себя, чтобы защититься, понимаете, отгородиться от ужаса произошедшего. Я снова вытащила его, заставила сосредоточиться, но дело в том, что он очень хотел вернуться. Рядом с Кили ему будет легче, и с вами, конечно же. Он крепкий мальчик, вы правы». Она повернулась к Кэти и махнула ей рукой, чтобы та не села. «Нет, не двигайтесь, шериф. По моему мнению, вам не стоит надевать обувь 9-го размера».
  «Ты же психиатр, Шейла».
  «Да, но я как-то подумывал стать терапевтом, но потом решил, что лучше спать по ночам. Было приятно познакомиться со всеми вами.
  Возможно, завтра у нас будет время поговорить подробнее. Кэти, Майлз, постарайтесь, чтобы Кили осталась с Сэмом, хорошо? Думаю, сейчас она для него важнее, чем любой из нас.
  Шейла положила руку на плечо Кэти. «Если хочешь поговорить со мной о чём-то, я всегда готова помочь, не забывай об этом. Это были ужасные несколько дней».
   Вам всем дней, но главное, что Сэм в безопасности. Кстати, мне всегда нравилась эта ночная рубашка « Криминальная литература». Твой отец её тебе подарил, да?
  «Да, незадолго до его смерти. Спасибо, что пришла и помогла, Шейла. Я твой должник».
  «В этот раз нет. Посмотри на Кили. Клянусь, она выросла, а я видел её всего неделю назад».
  Доктор Рейнс не осталась пить чай, заявив, что уже далеко за полночь, и она спрыгнет с потолка, если в это время примет кофеин.
  Савич сказал, ставя поднос на прикроватный столик: «Я только что разговаривал с Уэйдом, Кэти. Он отвёл Клэнси к судмедэксперту. На этот раз он был очень впечатлён тем, как ты отвела Клэнси. Поскольку я не знал подробностей, я не мог ему много рассказать. Не хочешь рассказать мне подробно, что произошло, чтобы я понимал, насколько близко я был к разгадке?»
  Кэти внимательно посмотрела на детей, убедившись, что они спят, прежде чем на мгновение закрыть глаза, и откинулась на спинку стула. «Клэнси спрыгнул с крыльца, я побежала за ним. Он не успел далеко уйти. Он хрипел, когда я его догнала. Я сказала ему замереть, и, вы не поверите, он начал смеяться надо мной, сказал, что я не буду стрелять в него, как в Бо, потому что если я это сделаю, то стану настоящей жалкой сучкой, сказал, что меня снимут, если я его застрелю, он мне это обещал».
  «Переведя дух, он нырнул за клён. Думаю, он понял, что я не хочу его стрелять, что я хочу знать, на кого он работает. К сожалению, я подошёл слишком близко, и он бросился на меня. Я слышал, как Майлз идёт за мной, но знал, что он не успел. Я попытался прицелиться в колено Клэнси, но когда он попал в меня, мой SIG взметнулся, и я попал ему прямо в грудь. Он просто стоял, тупо глядя на меня, словно не мог поверить, что я действительно в него выстрелил. Он попытался дотянуться до моего пистолета, но я сделал шаг назад, и он просто упал. Он был мёртв, Майлз тоже проверил его, чтобы убедиться. Это был несчастный случай, честно говоря. Извините, ребята, он мне нужен был живым».
  Шерлок сказал: «Как я уже говорил, я лично очень рад смерти Клэнси. Не думаю, что он бы когда-либо остановился. Теперь нам нужно выяснить, кто за этим стоит».
  Савич протянул каждому по чашке чая. «Это превосходный чай, Кэти.
  Я был готов обойтись чайным пакетиком.
   «Я всегда любила дарджилинг», — сказала она. «Мама дала мне первую чашку, когда мне было лет десять. Я ни разу не пожалела об этом. Слава богу, она пополнила мои запасы только на прошлой неделе».
  «Обычные вещи, — думал Шерлок, переводя взгляд с Майлза на Кэти, — чтобы помочь им хоть немного забыть этот страх». Она подумала о Шоне, своём прекрасном малыше, и вздрогнула. Иногда самые мелочи, даже глупости, — именно то, что нужно, чтобы напомнить себе, что жизнь возвращается в нормальное русло, что обычно всё прекрасно, спасибо.
  Савич осторожно поднялся и выпрямил спину, насколько мог.
  «Мы с Шерлоком сейчас возвращаемся в «Mother's Very Best». Если вам что-нибудь понадобится, звоните. В противном случае увидимся здесь утром».
  Кэти и Майлз во второй раз легли спать. Майлз держал Сэма, развалившись на плече, а Кэти держала на руках сонную Кили, которая прошептала:
  «Я хочу спать с тобой, мама».
  «Я как раз о том же подумала, милая. Ты же не будешь занимать кровать, правда?»
  Кили широко улыбнулась ей: «Мне нравится спать на боку, мама».
  Кэти улыбалась, пока её снова не осенило. Она застрелила двух мужчин за два дня, застрелила обоих. Странно, как всё это теперь казалось таким далёким. Она больше не чувствовала того изнурительного потрясения, которое потрясло её раньше.
  Теперь она чувствовала себя странно отстранённой. Может быть, потому, что совершила что-то, что сделало её не совсем человеком? Нет, это неправильный подход. Она стиснула зубы. Она встретится с этим лицом к лицу, она раз и навсегда разберётся с этим.
   OceanofPDF.com
  21
  Когда Кэти проснулась рано утром следующего дня, Кили не было рядом с ней. Она вскочила с кровати и резко остановилась прямо в гостиной. Там, лёжа на животе на одеяле, Сэм и Кили смотрели мультфильмы, приглушив звук.
  Кэти посмотрела себе под ноги. В этот панический миг она забыла о боли в ногах. Потом подумала о Майлзе. Если бы он проснулся, то обезумел бы от паники, увидев, что Сэма больше нет.
  Она ничего не сказала, просто не обращая внимания на пульсирующую боль в ногах, побежала в гостевую спальню и просунула туда голову. Майлз лежал на спине, накрывшись одеялом до пояса, грудь его была обнажённой. Одна рука была закинута за голову, другая лежала на животе. Тёмные волосы стояли дыбом – свидетельство беспокойной ночи, – а лицо покрылось тёмной щетиной. Он крепко спал.
  Она взглянула на будильник на тумбочке и увидела, что было только начало седьмого. Пусть поспит.
  Она постояла немного, глядя на отца Сэма, на человека, которому она научилась доверять и которым восхищалась всего за два дня, затем схватила пару одеял из спальни и вернулась в гостиную.
  Показывали старый мультфильм «Дорожный бегун», но дети его не смотрели. Они оба уснули. Она выключила телевизор.
  Она растолкала детей, поражаясь, насколько они были бесхребетными, словно кошки. Они даже не пошевелились. Она опустилась между ними и укрыла их тремя одеялами. Она обняла каждого и прижала к себе. Они прижались друг к другу. Она улыбнулась, закрыв глаза, прижимая их маленькие тела к себе и в безопасности.
  Час спустя Майлз проснулся, обнаружил, что Сэма нет, и вбежал в гостиную. Там шериф Джессборо лежала на боку, её длинные, распущенные французские косы были разбросаны по диванной подушке. Она обнимала Сэма, а Кили обнимала её, и все трое крепко спали.
  Майлз долго стоял в дверях, глядя на них, потом на шерифа, держащего их, и нутром чувствовал, что всё меняется. Он чувствовал себя замороженным внутри после смерти Алисии, но теперь это прошло. Он повернулся, прошёл на кухню, сварил кофе и достал мобильный, чтобы позвонить своей невестке, Энн Малкольм. Он звонил ей в воскресенье утром, чтобы успокоить её, что с Сэм всё в порядке, но не успел рассказать ей многого. Он доверил Бутчу Эшберну держать её в курсе. Он и на этот раз не собирался рассказывать ей много, потому что не было причин расстраивать её. Он всё равно не хотел разговаривать по телефону. Он хотел лежать в гостиной, обнимая Сэма.
  «Привет, Крекер, это я, Майлз».
  Она прокричала ему в ухо: «Семь часов утра, чёрт возьми, понедельник! Давно пора тебе снова позвонить, придурок!» Майлз улыбнулся, и она ушла.
  Майлз держал телефон в добрых двух футах от уха, пока не услышал, как она бежит вниз. Тогда она начала засыпать его вопросами. Он представлял её себе, пока они разговаривали. На ней был, без сомнения, один из её великолепных пеньюаров — так она их называла, ей-богу. А вот её сестра, его жена Алисия, которая всегда была немного не в себе и постоянно пела, носила фланелевую пижаму. Крекер работала юристом по наследству на неполный рабочий день, болтливая и умная. Она любила Сэма, и это было самое главное.
  «Да», — наконец проговорил он, — «теперь всё в порядке. Я в порядке.
  Сэм в порядке. Мне есть что тебе рассказать, Крекер, но придётся подождать полной версии. Эй, знаешь кого-нибудь в Джессборо, штат Теннесси?
  «Я? Я никогда даже не слышал о Джессборо, штат Теннесси. Что происходит, Майлз?»
  «Вот ещё одна причина, по которой я позвонил. Я думал, мы скоро вернёмся, но пока не скоро. Сэм ходит к местному психотерапевту, и, по-моему, она очень хороший специалист.
  Она пришла вчера вечером, когда насилие усилилось».
  Крекер чуть не потерял самообладание. «Насилие? Какое, к чёрту, насилие? Ты С ума сошёл, Майлз? Верни его домой!
  Когда Майлз смог поговорить с ней и снова заверить, что они в безопасности, он сказал: «Я буду держать тебя в курсе. Пожалуйста, Крекер, не волнуйся. Теперь мне нужно, чтобы ты работал в тесном контакте с ФБР — агент Бутч Эшберн был здесь, но он хотел вернуться, чтобы разобраться в этом».
   «Этот шериф... как ее зовут?»
  Кэти Бенедикт. Она молодец, Крекер, очень хороша. Она быстрая, у неё надёжный центр, и у неё есть характер. Наверное, у неё есть и другие достоинства, но это хорошее начало. Как я уже говорил, она спасла Сэма.
  «Она похожа на женщину-шерифа в фильме Мела Гибсона «Знаки »?»
  «Ну, может быть, только моложе. Она действительно собрана, как тот шериф».
  «Ладно, это здорово, но, Майлз, я хочу, чтобы ты привёл Сэма домой. Я скучаю по нему, понимаешь?»
  «Знаю. Сэм сегодня утром идёт к психотерапевту, и это одна из причин, почему мы здесь. К тому же, у шерифа есть маленькая дочь, Кили. Они с Сэмом очень близки. Доктор Рейнс считает, что Кили сейчас очень важна для Сэма.
  Я не собираюсь рисковать успехами Сэма, разлучая их. И дело в том, что Сэм, вероятно, здесь в такой же безопасности, как и дома. Поэтому на ближайшие пару дней я оставлю его здесь, в Джессборо. Ты не думала о чём-нибудь, что могло бы помочь?
  «Нет, но ФБР проверяет всех твоих сотрудников, а это занимает очень много времени. Они опросили всех — всех соседей, всех учителей Сэма, даже почтальона. Поцелуй Сэма от меня крепко, Майлз, и скажи ему, что я безумно по нему скучаю».
  «Я буду. Берегите себя. Я позвоню, если что. Держите оборону.
  Я позвоню Конраду в офис, удостоверюсь, что все идет гладко, так что не беспокойся о бизнесе.
  Он услышал голосовое сообщение Конрада. Убрав телефон обратно в карман, он поднял взгляд и увидел Кэти, стоящую в дверях кухни. На ней были носки, свободная рубашка поверх джинсов. Длинные волосы она собрала в хвост. Выглядела она свежей и чистой. Сам он был в носках, чтобы защитить забинтованные ноги, в джинсах со вчерашнего дня и в рубашке с двумя застёгнутыми пуговицами. Он улыбнулся. Было приятно.
  «Крекер?»
  «Да. Она моя невестка, сестра Алисии. Она жила с нами с тех пор, как Алисия умерла. Она фактически заменила Сэму мать».
  «Откуда у нее имя Крекер?»
  «Она чуть не оторвала мне ногу на День независимости пару лет назад, её прозвали Петардой, и всё дело было в Крекере. Она молодец. Я ей доверяю, хотя она и юрист, работающая только на полставки после смерти Алисии. Дети ещё спят?»
  «Да. Я проснулся, увидел, что Кили нет рядом со мной в постели, и чуть сердце не остановилось. Я нашёл их обоих спящими в гостиной. Должно быть, они смотрели мультики почти без звука. Я проверил тебя, принёс одеяла и вернулся в гостиную. Что будешь на завтрак, Майлз?»
  «Вы меня проверили?»
  Она кивнула. «Я знала, что если ты проснёшься, а Сэма рядом не будет, ты испугаешься, но ты так крепко спал, что я решила не будить тебя. А как насчёт еды?»
  Он помнил, как стянул одеяло, и проснулся под ним, а значит, она, вероятно, видела его распростертым на спине, в одних трусах-боксерах. Он надеялся, что у него не было стояка. Потом задумался, что она подумала. Нет, это было безумие.
  «Еда, Майлз», — сказала она.
  Он моргнул. «Знаешь, я уже сколько дней не думал о еде, с тех пор как Сэма забрали. Я умираю с голоду».
  «Хорошо, тогда яичница с беконом. Хрустящая и взбитая?»
   OceanofPDF.com
   22
  После встречи Сэма с доктором Рейнсом Майлз всё ещё не был уверен, какое место лучше всего подойдёт для Сэма. Ситуацию облегчало то, что Сэм не хотел терять Кили из виду.
  Майлз знал, что Кэти в таком же замешательстве, как и он сам. Он не мог переехать в Джессборо, и ему было нелегко взять Кили с собой в Колфакс, штат Вирджиния.
  Поскольку Майлз не собирался выпускать Сэм из виду, это означало, что он также оставил Кили при себе, а это означало, что на данный момент она не ходит в детский сад, так как Кэти договорилась с учителем Кили.
  Само собой, Кили была этому рада. Майлз и дети расстались со взрослыми после обеда в закусочной «У Молли» на Мейн-стрит, насладившись лучшим мясным рулетом к востоку от Ноксвилла.
  День был прекрасный, солнечный и ясный, в воздухе чувствовалась легкая прохлада.
  Он отвёл их в небольшой парк Джессборо, расположенный всего в квартале от Мейн-стрит, окруженный деревьями такой невообразимой яркости, что просто невозможно было оторваться от них. Посередине стояли большие качели для детей.
  Кэти пошла в свой кабинет, чтобы проинформировать Уэйда и всех помощников о ситуации. Как только она вошла, в дверях появился агент Глен Ходжес. Он стоял, скрестив руки на груди, и качал головой.
  Она села за стол. «Доброе утро, агент Ходжес».
  Он слегка отдал ей честь. «Привет, шериф. Вы просто потрясающий, просто потрясающий. Вы уложили обоих негодяев».
  «Да, ну, я на самом деле не хотел этого, и вы, наверное, знаете, Клэнси фактически признался, что работал на кого-то другого».
  «Мы выясним, кто это», — сказал он. «Я поговорил с Бутчем Эшберном. Он вкратце мне всё рассказал. Теперь думаю, что мне стоит взять интервью у МакКами».
  Кэти улыбнулась. «Конечно, я всего лишь провинциальный шериф, но мы с агентом Шерлоком уже к ним ходили. Буду признательна, если вы позволите нам разобраться с МакКами».
   Ему это не понравилось, но он кивнул.
  «Я бы очень хотел, чтобы вы пришли на брифинг, который я проведу для своих заместителей».
  Он тоже был этим недоволен, но, с другой стороны, Кэти была им не очень довольна. Когда он ушёл в конференц-зал департамента, Кэти позвала Уэйда.
  Уэйд всегда ходил как охотник. Он был на два года старше Кэти и очень хотел стать шерифом, но, по правде говоря, городские власти были во многом обязаны целлюлозно-бумажной фабрике Бенедикта, поэтому предпочтение досталось Кэти. Уэйд был помощником старого шерифа, славного парня по имени Бад Оуэнс, который считал, что компьютеры — для слабаков. Когда он наконец вышел на пенсию, он всем говорил, что хочет видеть Уэйда.
  К несчастью для него, Уэйд не обладал ни образованием Кэти, ни её опытом работы полицейским в большом городе. Её желание стать шерифом, безусловно, было таким же, а может, и превосходило желание Уэйда. Два года она проработала полицейским в Ноксвилле, и именно там она встретила Карло Сильвестри, который перевернул её жизнь с ног на голову. Целый год её жизнь была чередой жутких кризисов.
  Затем приехал отец Карло, и они оба покинули Ноксвилл.
  Кэти осмотрелась, поняла, что она до мозга костей коп, и на самом деле хочет стать шерифом Джессборо. Ей это тоже было нужно.
  Она любила свою работу. Она помогла ей пережить тяжёлые времена болезни отца – разрушительное и неизбежное наступление болезни Альцгеймера, которая превратила его в злого незнакомца, прежде чем убить.
  Она наблюдала за Уэйдом, полузакрыв глаза. Когда ему уже надоело ёрзать, она спросила: «Ну что, Уэйд, хочешь ли ты продолжать работать с агентом Ходжесом, пока он здесь?»
  «Ну, конечно, мне бы этого очень хотелось, Кэти».
  «Дело в том, что я не очень-то доверяю ему, он не может нам ничего рассказать, не может дать нам всё, что нам нужно знать. Могу ли я быть уверен, что ты будешь держать меня в курсе?»
  Она видела это в его глазах. Уэйд не был мастером обмана, в отличие от неё. Она была настолько хороша, что, когда она была в Ноксвилле, её хотели использовать для работы под прикрытием. Она улыбнулась ему и ждала.
  Он сказал, и одно веко у него яростно дёрнулось: «Конечно, Кэти. В конце концов, я работаю в управлении шерифа Джессборо».
  «Ну, вообще-то, Уэйд, ты работаешь на меня. Я из департамента шерифа».
  Он покраснел, кровь прилила к щекам. Он весь напрягся, но не был глупцом и понимал, что не может открыто перечить ей, иначе она его просто уволит.
  «Да, я работаю на вас».
  «Ладно, теперь ты мой связной с агентом Ходжесом». Она подалась вперёд, пристально глядя на него. «Послушай меня, это важно. Не стоит слишком уж впечатляться, если он тебе что-то говорит. Убедись, что ты в курсе всего происходящего, понял?»
  Уверив ее, что понял ее, он неторопливо вышел из ее кабинета, и в его походке было еще больше энтузиазма.
  Кэти последовала за ним через минуту. Разговор оборвался, когда она вошла в небольшую комнату. Она подошла к началу стола и встала за небольшой кафедрой, сложив руки перед собой. «Сегодня утром нас всего восемь. Нейт и Джейми дома, поправляются». Она обвела взглядом конференцию, на своих семерых заместителей, все из которых выглядели взволнованными и важными. Ей хотелось бы иметь корзину со сладостями, чтобы раздать им – они были так похожи на школьников. Линни, её диспетчер и помощница, уже разнесла кофе.
  Она представила их агенту Ходжесу, а затем в хронологическом порядке пересказала события. На это у неё ушло добрых пятнадцать минут. «Хотите что-нибудь добавить, агент Ходжес?»
  Он этого не сделал, хотя и хотел. Проблема была в том, что Кэти была дотошной, и, к счастью, у агента Ходжеса хватило такта сказать: «Нет, вы всё прекрасно раскрыли, шериф».
  «Хорошо, теперь вот что мы собираемся сделать. Я узнал, что Хестер Грэнби — церковный секретарь в церкви «Грешные дети Бога». Я хочу, чтобы Уэйд узнал у неё имена членов церкви. Он разделит их, и каждый из вас сегодня пойдёт и опросит как можно больше прихожан. Если вы узнаете что-нибудь интересное о деятельности церкви или о семье МакКами, оставьте мне сообщение на голосовой почте. Не забудьте, мы должны быть вежливыми. Помните, что у нас нет никаких улик, связывающих МакКами с похищением, просто они — наша единственная зацепка. Вы уже знаете некоторых из их людей, но большинство не местные. Это должно дать вам хотя бы фору».
  Заместитель шерифа Коул Осборн сказал: «Шериф, как мы узнаем, что обнаружили что-то важное?»
   «Ты достаточно умён. Слушай внимательно. Всё, что ты слышишь, может показаться мне хоть немного странным, — это то, что я хочу знать».
  Отпустив всех и тепло попрощавшись с агентом Ходжесом, она отвела заместителя шерифа Дэнни Пивли в сторону. Он был самым любимым из всех её заместителей, обладая чуть ли не магическим даром общения с людьми. Его мама говорила, что он мог заставить луковицу снять кожицу. «У меня есть кое-кто очень важный, с кем я хочу поговорить, Дэнни. Его зовут Гомер Бин, он живёт в Элизабеттоне. Он владелец заправки Union 76. Вчера я видела Би Хиппл в церкви, она позвонила мне и назвала имя Гомера Бина.
  Она сказала, что ей нравится Гомер, а он был недоволен преподобным Макками.
  Вот и всё, что она знала. Мистер Бин ушёл из церкви примерно полгода назад. Узнай, почему, Дэнни. Узнай, что он думает о преподобном Макками.
  Как только дверь в кабинет Кэти закрылась, она села за стол, искренне радуясь возможности взглянуть на три дела, которые Линни оставила ей для проверки. Эти три дела чуть не стали для Джессборо началом целой серии преступлений.
  Один случай вождения в нетрезвом виде — Тимми Энджелс в тот момент всё ещё отсыпался после пьянки в единственной камере, где была мягкая подушка. Один случай нападения — Марвин Дикерсон сидел в камере на последнем этаже за избиение своей жены Элли. Кэти будет держать его под стражей до суда Денвера, который заслушает его в среду.
  И она снова поговорит с его женой, умоляя её выдвинуть обвинения. Но та не станет, никогда не выдвигала, так что лучшее, что Кэти могла сделать, – это держать этого ублюдка взаперти как можно дольше. И последнее дело: кража в магазине – Бен Чиверс, ребёнок, чьи родители были настолько бедны, что это разбило Кэти сердце. И тот факт, что они обычно валялись по ночам, напившись до беспамятства, не помогало. Я заставила тебя вернуть тот «Сникерс», который ты украл. Бен, что же мне теперь с тобой делать? Она закрыла глаза и задумалась.
  Потом до неё дошло, и она улыбнулась. Стоило попробовать. Она сняла трубку и поговорила с миссис Серлью, владелицей магазина «У Эмми» (Emmy’s One-Stop Grocery), названного в честь её бабушки-суфражистки. Именно там Бен неловко стащил батончик «Сникерс». Повесив трубку, она схватила шляпу и остановилась у стола Линни. «Я иду к Бену Чиверсу. Я знаю, что он в школе, и я собираюсь вызволить его с урока. Если шериф придёт к нему, это создаст ему репутацию, как думаешь?»
  «Он будет ходить с важным видом», — сказала Линни и покачала головой. «Это плохая ситуация, Кэти. Эти его людишки только и делают, что валяются пьяные и ворчат».
   «У меня есть идея», — сказала Кэти, слегка поздоровалась с Линни и поехала на своем грузовике в местную среднюю школу.
  Савич подняла взгляд и увидела, как Шерлок убирает телефон обратно в карман рубашки. Они были в спальне в «Mother's Very Best». Он всё ещё сидел, наклонившись вперёд, пытаясь не обращать внимания на постоянную боль в спине, и работал над «МАКСОМ».
  «Что сказал судмедэксперт?»
  «Клэнси, — сказал Шерлок, пока она пару раз подпрыгивала на кровати, — был сильнее быка, ел как свинья, и у него были забиты артерии до самых ушей. Пуля Кэти убила его. Ни больше, ни меньше». Она сползла с кровати, разгладила одеяло и подошла к мужу. Наклонилась и поцеловала его в губы. Она почувствовала, как у него тут же перехватило дыхание, и снова встала. «Всё, что мы можем сделать, — это поиграть с моими бигуди», — сказала она с полным разочарованием в голосе.
  "Где они?"
  Шерлок рассмеялся. «Ты весь день работал над MAX. Что у тебя получилось?» Она ласково похлопала по ноутбуку, говоря это. По крайней мере, Диллону не нужно было беспокоиться о деле об убийстве учителя математики, поскольку Джимми Мейтленд велел ему успокоиться, пока ему не станет лучше.
  Я читал о преподобном Сунере Макками. Ему пятьдесят четыре года, он родился недалеко от Нэшвилла, штат Теннесси, учился в колледже Оррина Мидвейла, был женат и разведён, детей нет. Он продавал автомобили в автосалоне Porsche в Нэшвилле и преуспел в финансовом плане. Потом он ушёл и переехал в дом своей богатой тёти здесь, в Джессборо. С тех пор он ничем не зарабатывал, наверное, потому что ему это было не нужно. Он женился на Элсбет Бёрд из Джонсон-Сити больше десяти лет назад, когда ей было всего около двадцати четырёх, а ему — сорок четыре. Он стал проповедником лишь около шести лет назад.
  Он постучал кончиками пальцев друг о друга и нахмурился, глядя на МАКСА, который что-то тихо напевал себе под нос.
  «Он женился на Элсбет за четыре года до того, как нашел свое призвание?»
  «Похоже. Но когда призвание пришло к нему, оно ударило его очень сильно. Внезапно он стал основателем и лидером этой довольно странной по названию церкви — «Грешные дети Бога».
  «Он не учился в семинарии?»
  "Неа."
  «Хм. От чего умерла его тётя?»
   Спина Савича пульсировала, как дьявол.
  Ей было невыносимо видеть боль в его глазах. «Ты принимаешь таблетку, приятель, никаких споров».
  После того, как он проглотил таблетку, она заставила его посидеть несколько минут, пока боль в спине не утихла. Он сказал: «Давай посмотрим, что с этой тётей. Она умерла примерно через полгода после того, как Сунер женился на Элсбет. Они оба жили с тётей в том прекрасном большом доме, который его тётя, Элеонора Мари МакКами Уорд, унаследовала от мужа. А, у тебя есть телефон Кэти? Спроси её».
  Кэти тут же ответила и внимательно выслушала. Она сказала: «Отличный вопрос, Шерлок. У меня сейчас проблема с правонарушением, но я тебе ещё перезвоню».
  Когда Шерлок повесил трубку, она сказала: «Кэти проверит. Мы сегодня ужинаем у мамы Кэти. Расскажите друг другу всё, что знаете о Сунер МакКами, а она расскажет нам всё о тёте Элеоноре Мари. Хотите, чтобы агент Ходжес пришёл?»
  «Конечно, чем больше мы будем обмениваться впечатлениями, тем лучше. Думаю, Майлз всё ещё с Сэмом и Кили, хотя мать Кэти вызвалась за ними присматривать».
  «Но Майлз не хотел терять Сэма из виду».
  «Ты понял. Я же сказал ему прийти сюда...»
  Раздался стук в дверь, а затем голос Сэма: «Дядя Диллон! Тётя Шерлок! Мы приехали».
  Савич медленно поднялся. Он знал, что боль свалит его с ног, если он поторопится. Он взял прядь волос Шерлока и поцеловал её — в этом поцелуе были страсть, боль, разочарование. «Я хочу потом что-нибудь сделать с этими большими бигуди».
  Она сказала ему, прижавшись лбом к подбородку: «Я тут подумала, что, может быть, мы сможем придумать что-нибудь такое, что не причинит тебе слишком много боли».
  Это его оживило.
   OceanofPDF.com
  23
  Они отправились на ужин к маме Кэти, в большой дом в стиле ранчо, построенный в шестидесятых годах, расположенный в самом центре Джессборо на Тьюлип-лейн. Она прожила там двадцать девять лет с мужем. Теперь же у неё были две канарейки, три кинг-чарльз-спаниеля и аквариум, который временно пустовал.
  Минна Бенедикт заверила Майлза, что она подаст огромную запеканку из тунца, которая понравится детям, когда встретит его у входной двери.
  «Это то же самое, что запеканка из тунца, мэм?» — спросил ее Майлз.
  «Моя бабушка называла это запеканкой, и здесь так принято. Здравствуйте, Диллон, Шерлок. А вы кто, сэр?»
  «Я агент Глен Ходжес, мэм».
  Она пожала ему руку. «Добро пожаловать всем. Пожалуйста, зовите меня Минной. Ах да, и ещё эти непревзойдённые образцы детства — Сэм и Кили. Заходите, и позвольте мне крепко обнять вас и угостить ещё большим шоколадным печеньем, прямо из духовки».
  «А как же мы, мам? Посмотри на Диллона. У него сильно болит спина. Ему бы сейчас не помешало печенье».
  Минна Бенедикт была не такой высокой и стройной, как её дочь, но у неё были густые рыжевато-каштановые волосы, ещё более блестящие, чем у Кэти. Она сказала: «Хорошо. По одному каждому из вас, и два Диллону, из-за его спины. Входите, входите, не медлите. До ужина ещё достаточно времени. Десерт всегда лучше ужина, в любой день недели, не правда ли?»
  После того, как три кинг-чарльз-спаниеля наконец успокоились, их шелковистые ушки погладили все взрослые и дети, а канарейки затихли под ночными простынями, все устремились в небольшую столовую. К удивлению Майлза, Сэм откусил кусочек от запеканки с тунцом и не остановился, пока не съел две порции и три домашних печенья Минны. Они с Кили не отрывались друг от друга на протяжении всей трапезы.
  «Позвольте мне рассказать вам об одном хорошем поступке, который я совершила сегодня», — объявила Кэти всем присутствующим за столом.
  Шерлок взмахнула вилкой. «Выкладывай, Кэти, нам нужно услышать что-нибудь позитивное».
  «У меня был мальчик, который украл батончик «Сникерс» из местного продуктового магазина. Его семья беднее всех, и оба родителя пьют. Я пошёл в среднюю школу, забрал двенадцатилетнего Бена Чиверса с уроков и предложил ему сделку. Он работает у миссис Серлью в продуктовом магазине три часа в день после школы. Она платит ему минимальную зарплату за два часа, а оставшийся час он работает бесплатно. Миссис Серлью тоже полностью за. Если он будет хорошо себя вести в течение месяца, она оставит его и будет платить ему полные три часа три дня в неделю».
  Майлз склонил голову набок. «Это очень хорошо, Кэти. Теперь ребёнку не придётся идти в систему по делам несовершеннолетних».
  Кэти содрогнулась. «То, чего я стараюсь избегать любой ценой. Он не плохой, просто беспомощный. Это даст ему чувство собственной значимости и немного денег. Я сказала ему, чтобы он как можно дольше не лез с новой работой, иначе отец пришлёт ему купить дешёвого вина».
  Минна сказала: «Конечно, старина Бен тоже. Ну, Кэти, у миссис Серлью нет ни цента, так что я готова поспорить, что ты субсидируешь ему зарплату, не так ли, дорогая?»
  Кэти нахмурилась, сжав губы, и ничего не сказала.
  Майлз задавался вопросом, как шериф, получая зарплату шерифа в маленьком городке, может позволить себе субсидировать зарплату ребёнка? Он уже собирался спросить, но мама Кэти, улыбаясь, сказала: «После соглашения Кэти спасла целлюлозно-бумажную фабрику Бенедикта и множество рабочих мест для местных жителей, и время от времени она помогает людям здесь, в Джессборо, в основном детям».
  «Это мой дом», — тихо сказала Кэти. «На самом деле, ты могла бы сама вытащить мельницу из беды, мама». Она добавила ко всем за столом: «Она отличный руководитель, чего папа точно не умеет. Ну, хватит». Она посмотрела на последний кусочек запеканки с тунцом на своей тарелке. «Кили, хочешь ещё?»
  По правде говоря, огромная запеканка из тунца и тарелка печенья уже через пятнадцать минут превратились в воспоминания.
  Майлз откинулся назад и сложил руки на животе. «Было очень вкусно, Минна. Спасибо большое, что позволила нам прийти».
  «Ну, я терплю вас, взрослых, только чтобы заполучить Сэма и Кили. Ну, кто готов к кофе и яблочному пирогу?»
  Савич сказал: «Можно я дам тебе адрес электронной почты моей мамы, Минна? Ты можешь дать ей свой рецепт запеканки, а она даст тебе свой рецепт ирландского рагу из говядины». Он ухмыльнулся жене. «Тогда мы с Шерлоком сможем попрощаться с нашими талиями».
  После того, как Минна заверила взрослых, что оба ребёнка лежат перед телевизором, заворожённые « Колесом фортуны», Кэти поставила чашку кофе, достала папку и сказала: «Элинор Мари МакКами Уорд было всего шестьдесят три, когда она умерла от падения с парадной лестницы. В отчёте судмедэксперта указано, что у неё была сломана шея, а переломы костей и внутренние повреждения соответствуют такому падению. Ни Сунера, ни Элсбет, по-видимому, не было дома в момент несчастного случая. Он не читал свою первую проповедь ещё пять лет, а затем его пригласили в Ассамблею Божию в Мартинвилле. Шесть месяцев спустя он основал церковь «Грешные дети Бога» здесь, в Джессборо. Сначала у него было всего около дюжины прихожан.
  Сейчас в общине уже добрых шестьдесят человек. Он, что называется, прирожденный.
  «Он был опытным продавцом автомобилей, — сказал Савич. — Вполне логично, что он был прирождённым проповедником. Минна, знаете ли вы что-нибудь ещё о преподобном Макками?»
  Помню, Элеонора рассказывала мне, что Сунер был напряжённым, тихим мальчиком, самодостаточным, очень самоуверенным, но когда он говорил, он всегда был настолько уверен в себе, что люди ему верили. Она говорила, что он не был счастливым человеком, что вполне объяснимо, учитывая неудачный брак и жизнь в большом городе, где он продавал эти нелепо дорогие машины. Она сама была довольно религиозной.
  Она молилась, чтобы он нашел то, что ему предназначено делать в жизни, прежде чем она умрет».
  «Но она не дожила до того, чтобы увидеть, как он стал евангелистом»,
  сказал Шерлок.
  «Нет, не умерла», — сказала Минна. «Её смерть стала для всех нас шоком. Она была прекрасной женщиной. Но, очевидно, Сунер нашёл своё призвание. Его очень уважают и ценят прихожане. Он занимает важное место в их жизни. Здорово это или нет, я не буду гадать».
  Кэти посмотрела прямо на Шерлока. «Как думаешь, падение Элеоноры с парадной лестницы не было случайностью?»
  «Позвольте мне сначала задать ещё один вопрос», — сказал Шерлок. «Элинор Маккэми Уорд была просто очень обеспеченной или богатой?»
  «Мы могли бы проверить записи о наследстве, но все знают, что на момент смерти она была довольно богата, скажем, около пяти миллионов. Так что да, я бы сказал, что она была богата».
  «И Сунер МакКами унаследовал все?»
  Кэти кивнула и вздохнула. «Я тогда здесь не жила, но помню, как подумала, что её смерть была ужасно удобна для Сунера. Но, конечно,
   Никто ничего не мог доказать. Вы же с ним встречались. Он определённо подходит на роль сурового сельского проповедника, правда? Мрачный, задумчивый, его взгляд пронзает душу.
  «Интересно, насколько это правда», — сказал Майлз, затем встал и пошёл проверить детей. Он вернулся через минуту.
  Кэти сказала: «Я полагаю, Сунер мог убить свою тетю».
  «Да», — сказал Савич, кивая и отпивая восхитительный дарджилинговый чай Минны. «Но столкнуть её с лестницы — это риск. Это не гарантирует перелом шеи. Если Сунер действительно убил её, то он, вероятно, увидел возможность и воспользовался ею, не обдумав всё как следует».
  Кэти сказала: «Ты права. Это совсем не гарантировано, она могла отделаться растяжением лодыжки».
  «Знаешь, — сказал Шерлок, доев последний кусок яблочного пирога, — кажется, мне нужно больше местной религии. Кэти, а «Грешные дети божьи» встречаются на неделе?»
  «О да», — сказала Кэти. «Но не по вторникам, у них выходной».
  Савич задумчиво сказал: «Думаю, нам с Шерлоком лучше взять детей и отправиться к преподобному Маккэми и его жене. Ты же знаешь, я буду очень внимательно следить за его реакцией на Сэма. И мне интересно, видел ли его Сэм когда-нибудь раньше. Как вы думаете, хорошая идея?»
  Минна нахмурилась. «Если преподобный Маккэми каким-то образом причастен к похищению Сэма, разумно ли совать Сэма ему прямо под нос?»
  Шерлок на мгновение задумался, а затем сказал: «С Сэмом ничего не случится, пока Диллон и я с ним, обещаю тебе, иначе мы бы даже не рассматривали возможность взять его туда. Просто посмотреть, как преподобный Маккэми отреагирует на Сэма, это может дать нам много информации».
  Майлз сказал: «Минна, эти двое — лучшие, не волнуйся. Я — нет. С другой стороны, я могу просто спрятаться прямо у входной двери с большой палкой в руке».
  Кэти, ухмыляясь, сказала: «Согласна, может, что-то и прояснится. В конце концов, Бо и Клэнси уже не в деле. Если МакКами замешаны, у них не было времени набрать новых безработных преступников».
  Поздним утром во вторник Савич и Шерлок с Кили и Сэмом на руках постучали в дверь дома МакКами.
  «Кто здесь живет, дядя Диллон?»
  «Думаю, вам, ребята, будет интересно познакомиться с двумя очень интересными людьми».
  «Я лучше мультики посмотрю», — сказала Кили и переплела свои пальцы с пальцами Сэма.
  Шерлок сказал: «Мы идём обедать с твоей мамой, Кили, и твоим папой, Сэмом. Так что тебе нужно немного побыть со мной и дядей Диллоном, хорошо? Сомневаюсь, что в этом доме будут показывать мультфильмы, так что тебе придётся набраться терпения».
  «Она имеет в виду, что не хочет, чтобы мы ныли», — сказала Кили Сэму, который кивнул, а затем спросил: «Где мой папа?»
  «Ему нужно было сделать несколько звонков, ну, Конраду Эвансу на завод. Он сказал, что ему нужно, чтобы вы на какое-то время от него отстали».
  «Он всегда так говорит», — сказал Сэм, — «но потом он добавляет, что ему не терпится снова меня увидеть».
  Савич улыбнулся. «Это, Сэм, и есть то, что называется родительским проклятием».
  Еще через минуту к двери подошла Элсбет МакКами.
  Она посмотрела на двух агентов, затем на детей.
  «Можно поговорить с вами, миссис Маккэми?» — спросил Шерлок. «Простите, что мы взяли с собой детей, но мы были единственными двумя свободными взрослыми».
  «Да, конечно. Входите. Преподобный Маккэми, — позвала она, — здесь два агента ФБР, и они привели детей».
  Савич подумал, что с её стороны было очень старомодно называть мужа преподобным Макками. Но Элсбет Макками ничуть не выглядела старомодной в своих обтягивающих джинсах с низкой посадкой и белом топе, открывавшем сантиметров семь обнажённого живота. В пупке у неё красовалось изящное золотое кольцо. А её серьги с изображением Иисуса ярко сияли в утреннем свете, льющемся сквозь окна.
  Преподобный Сунер Макками был одет в свои фирменные чёрные брюки, белую рубашку и чёрный пиджак. Выйдя из кабинета в конце коридора, он выглядел измученным. «Элсбет, я служу мистеру и миссис…»
  Кумбс».
  «Агенты хотели бы поговорить с нами».
  «Отведите их в гостиную. Я посмотрю, смогут ли мистер и миссис Кумбс подождать десять минут». Он поднял бровь, когда Шерлок сказал: «Десять минут — это как раз то, что нужно».
  Элсбет МакКами махнула им рукой, приглашая в гостиную. Она снова взглянула на детей. «Привет, Кили. Не могла бы ты познакомить меня с этим мальчиком?»
  «Я не маленький мальчик, — сказал Сэм. — Мне шесть лет».
   «Понятно. А как тебя зовут?»
  «Сэм. Я Сэм».
  Шерлок внимательно наблюдал за ней, когда она посмотрела на Сэма. Она не увидела ничего, кроме вежливого обращения взрослого с ребёнком.
  «Нет, ты совсем не маленький. Я миссис МакКами, Сэм. Добро пожаловать ко мне домой. Тебе нравится здесь, в Джессборо?»
  Сэм задумался. «Ну, те двое, что меня похитили, мертвы. Может, теперь всё к лучшему».
  «Да, я надеюсь на это».
  «Мы очень сожалеем о смерти Клэнси, миссис Маккэми. Судмедэксперт закончил сегодня утром и попросил меня спросить вас, не хотите ли вы взять на себя все организационные вопросы».
  «Нет, не хочу. Пусть Теннесси сделает это. Клэнси был плохим очень долго». Она на мгновение замолчала и посмотрела на Сэма. «Ты знал, что Клэнси — мой брат?»
   OceanofPDF.com
   24
  Сэм посмотрел на неё, а затем покачал головой. «Правда?» — спросил Сэм.
  «Почему твой брат забрал меня?»
  «Не знаю, дорогая. Мы уже много лет не общаемся».
  «Я бы тоже не хотел быть рядом с Фатсо».
  «Я понимаю твою точку зрения».
  Преподобный Маккэми сказал с порога: «Так вы Сэм Кеттеринг, маленький мальчик, которого похитили».
  «Я не маленький», — сказал Сэм.
  «Ему шесть лет», — сказала Элсбет.
  «Ты кажешься мне довольно маленькой», — сказал преподобный, игнорируя жену, и подошел к Сэму.
  «Ты старый», — сказал Сэм, глядя на него снизу вверх. «Вот почему ты больше меня».
  «Вы считаете, что агент Савич старый?» — спросил преподобный Маккэми, не улыбаясь и пристально глядя темными глазами на лицо Сэма.
  «Ну, конечно, он даже выше тебя, но он очень сильный. Я видел, как они с отцом швыряли друг друга в спортзале. Они бьют друг друга, выкрикивают оскорбления, стонут, а потом смеются».
  «Мы с отцом Сэма иногда тренируемся вместе», — сказал Савич преподобному Маккэми. «Сэм, почему бы вам с Кили не проверить этот камин? Он кажется мне довольно старым и большим».
  Сэм спросил, не отрывая взгляда от преподобного Маккэми: «Вы столкнули свою тетю с лестницы, сэр?»
  В гостиной воцарилась гробовая тишина. Неудачная идея брать детей, подумал Савич, но, с другой стороны, никогда не знаешь, что может вырваться на свободу. Вот тебе и дети, смотрящие телевизор в другой комнате. Савич наблюдал за лицом преподобного. Он был бледным, слишком бледным, если не считать темной щетины, и теперь, возможно, побледнел еще больше. Во всем этом черном, с этим горящим взглядом, он был похож на старого фанатика. От него у Савича мурашки по коже.
   Преподобный Макками покачал головой. Он протянул руку, чтобы коснуться Сэма, но тут же отдернул её. «Нет, я этого не делал. Почему ты так думаешь, Сэм?»
  Сэм пожал плечами. «Не знаю, сэр. Некоторые взрослые совершают действительно плохие поступки. Например, Бо и Фэтсо».
  «Толстяк? А, ты имеешь в виду Клэнси. Да, то, что ты сказал, это правда, и у тебя есть все основания это знать. Но я человек Божий, Сэм. Моя миссия в жизни — приводить других к Нему, принимать Его страдания за всех нас, как Он искупил наши грехи, даже Бо и Клэнси. И Он позволяет некоторым из нас пережить Его собственную жертву».
  «Жаль, что ты не привел Фэтсо и Бо к Богу, — сказал Сэм, — прежде чем они забрали меня от отца».
  «Ну, кто знает? Может, они думали о Боге, когда забирали тебя. Мы никогда этого не узнаем, правда? Не все мужчины способны на что-то вроде добродетели. Ты хороший, Сэм?»
  Сэм не произнес ни слова, просто пристально посмотрел на преподобного Маккэми.
  Кили сказал: «Он мальчик, но я думаю, он неплох».
  Преподобный Маккэми сказал: «Вы дочь шерифа, не так ли?»
  «Да», — сказала Кили, обнимая Савича за штанину. «Ты похож на мужчину из одного из старых фильмов моей мамы, знаешь, чёрно-белого, когда ещё не было цвета. Я не люблю чёрно-белое кино».
  Савич невольно улыбнулся, но увидел, что преподобный Макками не оценил остроумия ребёнка. Выражение его лица не изменилось, но Савич почувствовал, как его охватывает что-то тёмное и гнетущее, чего он не понимал. Макками же сказал лишь: «Элсбет, почему бы тебе не отвести детей на кухню и не дать им лимонада?»
  Шерлок сказал: «Звучит великолепно. Позвольте мне помочь».
  Элсбет кивнула и вышла из гостиной, дети последовали за ней.
  «Он страшный, тетя Шерлок», — тихо сказал Сэм.
  «Может быть», — сказал Шерлок. «Сэм, что случилось?»
  Он остановился и уставился на большую лестницу. Кили бежал впереди за Элсбет Маккэми. Шерлок наклонился и прошептал ему на ухо: «Сэм, что случилось?»
  «Мне не нравится этот дом, тётя Шерлок. Разве ты не чувствуешь?»
  «Что ты чувствуешь, милая?»
  Сэм нахмурился, не отрывая взгляда от лестницы, а затем пожал плечами.
  «Не знаю, но это немного пугает. Его тётя, должно быть, упала с этих
   лестница."
  «Да, так оно и было».
  Сэм коснулся пальцами столбика, украшенного богатой резьбой в виде ананаса из красного дерева. «Как думаешь, у миссис МакКами действительно есть лимонад, или она предпочитает диетическую колу?»
  «Посмотрим, правда?» — сказал Шерлок.
  В гостиной Савич остался стоять. Так было не так больно. Преподобный Макками не был крупным мужчиной, но обладал харизмой, и это делало его больше, чем он был на самом деле. Савич вспомнил бездонный колодец безумия в глазах Тэмми Таттл и подумал, нет ли намёка на такое же безумие в тёмных глазах преподобного Сунера Макками.
  «Вы действительно обсуждали смерть моей тети в присутствии детей?
  Обсуждали мое убийство?
  «Мы думали, они смотрят телевизор», — сказал Савич. «Нам следовало бы быть догадливее. Мы — полицейские, преподобный Маккэми, и нам невольно пришлось задуматься о столь удачном времени её кончины — через шесть месяцев после вашей свадьбы с женой. Никакой болезни, просто внезапное падение с лестницы и перелом шеи».
  «Моя тётя была очень хорошей женщиной, агент Савич. Я очень её любил. Она приютила меня, когда я ослеп и не мог найти дорогу. Она выслушала меня, утешила, вдохновила следовать зову сердца. Её смерть принесла мне огромную печаль. Но я знал, что она купалась в священном свете Божьем.
  Теперь она с Ним, избавленная от боли, навечно».
  «Возможно. Но вы были ещё живы, преподобный Маккэми, как и ваша жена. И вы были гораздо богаче. Мне нравится ваш дом. Это прекрасное поместье».
  «Да, это факт», — Маккэми указал Савичу на диван. «Интересно, как живые всегда относятся к смерти эгоистично, не правда ли? Человек сначала скорбит, а потом почти сразу оценивает, что он от этого выиграет. Почему бы тебе не присесть?»
  «Возможно, это правда. Я останусь стоять. Моя спина сейчас не очень-то довольна».
  «У меня никогда не было проблем со спиной».
  «Я тоже не видел его до субботнего вечера. Скажите, сэр, что вы думаете о Сэме?»
  Его темные, пронзительные глаза задержались на лице Савича на мгновение, прежде чем он сказал:
  «Ой, я совсем забыл, что ты пострадала в доме Кэти. Медсёстры в больнице...
   В больнице были очень рады видеть там агента ФБР».
  Савич изогнул бровь.
  Преподобный Маккэми пожал плечами. «Это небольшой городок, и две медсестры из отделения неотложной помощи живут здесь, в Джессборо. Сплетни ходят повсюду. Странный вопрос, агент Савич. Что я думаю о Сэме? Ну, он производит впечатление не по годам развитого, очень прямолинейного ребёнка».
  «Ты имеешь в виду, что он просто повторяет то, что слышал от взрослых?»
  «Нет, не только это», — преподобный Маккэми на мгновение замолчал, поглаживая тонкими пальцами шерсть своего чёрного пиджака. «Дело в том, что он каким-то образом выше обычной детской лжи и обмана».
  «Я слышал, как Сэм рассказывал всякие гадости, преподобный. Он же маленький мальчик, и именно этого и следовало ожидать. Но то, что он спасся, это очень впечатляет. Его не испугал страх — и это поразительно для шестилетнего ребёнка. Полагаю, вы слышали историю о том, как он выскользнул из окна старой хижины Бликеров и сбежал, а Бо и Клэнси последовали за ним».
  «Да, я слышал несколько версий этой истории. Все они трогают душу». Преподобный Маккэми медленно покачал головой, не отрывая взгляда от пальцев, которые всё ещё гладили ворс куртки. Он больше ничего не сказал.
  Как странно.
  Савич сказал: «Не считаете ли вы это простым совпадением, что Клэнси был братом вашей жены и привез сюда Сэма?»
  Преподобный Маккэми поднял взгляд своих темных глаз и остановил его на лице Савича.
  «Совпадения — это случайные действия, совершаемые глупыми людьми».
  «Я полагаю, вы не глупый человек?»
  «Я реалист, агент Савич, но да, как и большинство мужчин, я иногда бываю глуп. Я верю, что Господь наш желает, чтобы мы изучали каждый случайный поступок, касающийся нас, и пытались понять, как он укрепит нашу благодать. Вы считаете, что мы с женой были причастны к похищению мальчика, агент Савич? Только потому, что Клэнси был её братом?»
  Савич медленно проговорил, не желая смотреть в эти чёрные глаза, которые, казалось, каким-то образом поглощали тьму из света: «Я думаю, преподобный, брат вашей жены привёз Сэма в Джессборо, штат Теннесси, не просто так. Вам придётся признать, что и Клэнси, и Бо проявили немалую мотивацию. Они просто не прекращали попыток заполучить его, пока не умерли. Это тоже очень странно».
  Преподобный Макками лишь кивнул. Он поднял правую руку и провёл пальцами по чёрным волосам. Волосы у него были густые, достаточно длинные.
   Завязать на затылке, но он оставил их свободно висеть. Поглаживание волос было давней привычкой, подумал Савич.
  Савич пожалел, что у него нет ещё одной обезболивающей таблетки. «Как вы думаете, почему они это сделали, преподобный?»
  «Я понятия не имею, агент Савич».
  «Когда Клэнси был вчера вечером в доме шерифа, он сказал мистеру Кеттерингу нечто необычное. Он сказал, что не совсем верит в это.
  Во что верить, преподобный МакКами?
  «Понятия не имею, агент Савич».
  «Клэнси также признался мистеру Кеттерингу, что его кто-то нанял».
  Преподобный Макками пожал плечами. «Тогда, похоже, кто-то заплатил им большие деньги за ребёнка».
  «Это очевидно. Но остаётся вопрос: почему Сэм так важен для того, кто им заплатил? Что в Сэме такого ценного, если можно так выразиться? Никаких требований выкупа, никаких очевидных мотивов мести, никаких известных нам педофилий, так что это должно быть что-то другое. Знаете ли вы, какой мог быть мотив, преподобный Маккэми?»
  Преподобный Макками пожал плечами. «Как я уже заметил, он развит не по годам, но лично я не могу себе представить, чтобы кто-то готов был так хлопотать ради такого развитого ребёнка».
  «Тогда это должно быть что-то большее».
  Тёмные глаза преподобного остановились на лице Савича. «Я обнаружил, что всегда есть что-то большее, агент Савич. Жаль, что людям дана свобода воли. Злоупотребления бесконечны, вы согласны?»
  «Почему вы говорите, что это жаль?»
  «Свободная воля позволяет людям совершать катастрофические ошибки без конца; им следует сосредоточиться на обретении Божьей благодати».
  Савич сказал: «Я думаю, причина многих бесконечных ошибок людей кроется в их поисках Божьей благодати. Взгляните на историю Ирландии, Англии, Испании, Франции — катастрофические ошибки людей усеивают ландшафт, преподобный, особенно в их попытках сосредоточить Божью благодать на себе и отрицать все утверждения других людей об обратном».
  «Это слепота, агент Савич, и слепота человека может привести либо к его спасению, либо к проклятию. Если человек сосредоточится на Божьей благодати и Его страданиях за нас, Его творения, его слепота продлится лишь мгновение.
  А, вот и миссис МакКами с угощением для нас, агент Савич.
  «И как человек это делает, преподобный Маккэми?»
   «Он вверяет себя в руки пророков, посланных на эту землю, чтобы направлять его».
  Услышав слова мужа, Элсбет МакКами на мгновение закрыла глаза и медленно кивнула.
  Савич спросил: «Вы один из этих пророков, преподобный Макками?»
  Он просто склонил голову и сосредоточился на чае.
  Чай был таким же тёмным, как глаза преподобного Маккэми, и таким горячим, что чуть не обжёг ему рот. Савичу он не понравился. Он наклонился, чтобы аккуратно поставить блюдце на край стола, и тут же пожалел об этом. Боль пронзила спину.
  «Думаю, вам пора уходить, агент Савич. Ни мне, ни моей жене больше нечего вам сказать».
  «Спасибо, что приняли нас», — сказал Савич, чувствуя, как боль почти сломила его. Ему срочно требовалась обезболивающая таблетка. Он пожал руку преподобному Макками, чувствуя его твёрдо контролируемую силу. Он на мгновение заглянул в эти пронзительные глаза, которые либо видели слишком много, либо видели вещи, не относящиеся к этому миру. Савич просто не знал, что именно. Но одно он знал точно.
  Шерлок кивнула обоим хозяевам, но ничего не сказала. Она держала каждого ребёнка за руку.
  Когда они вышли за дверь и она за ними закрылась, Савич сказал: «Пожалуйста, скажите, что у вас с собой есть обезболивающее».
  «Вам придется проглотить это целиком».
  «Без проблем, поверьте мне».
  Как только Савичу удалось проглотить таблетку, и они были готовы ехать, Кили сказал с заднего сиденья: «Миссис МакКами дала нам лимонад».
  «Мне не понравилось», — сказал Сэм. «Вкус был странный».
  Шерлок повернулся к нему и медленно кивнул. «Мне тоже показалось, что вкус странный». Она подождала, пока Савич пристегнётся как можно удобнее, и завела машину.
  «Пойдем к твоей маме, Кили».
   OceanofPDF.com
   25
  Она у мистера Кеттеринга», — сказала им Линни, главный диспетчер Кэти. Савич улыбнулась и кивнула, слегка помахав пальцем Кили и Сэму.
  «Знаешь что, Сэм», — сказал Шерлок, наклоняясь к Сэму на уровне его глаз,
  «Почему бы вам с Кили не остаться здесь с Линни, хотя бы на некоторое время».
  «Хорошая идея», — сказала Линни Шерлоку, прикрываясь рукой, закатив глаза. «Мне кажется, у них там какая-то проблема».
  Кили, которая, как и любой ребёнок в мире, всё слышала, сказала Сэму: «Если твой папа кричит на мою маму, она может ему по голове дать. Моя мама здесь главная, Сэм».
  «Я бы согласился», — подумал Шерлок и сказал Кили: «Ладно, вот в чём дело. Твои родители не кричат, они просто обсуждают», — и она надеялась, что это правда. Слишком много стресса, слишком много разочарования было с обеих сторон.
  В своём кабинете Кэти говорила: «Чёрт возьми, Майлз, я не могу арестовать МакКами только потому, что Клэнси был братом Элсбет. Ради всего святого, ты же работал в правоохранительных органах, ты же знаешь, что я не могу».
  Майлз прорычал, иначе и не скажешь. «Ты же знаешь, что они как-то в этом замешаны, Кэти, ты же знаешь. Просто больше никого нет. Может, это только миссис МакКами. Так что приведи её и напугай. Нет, ещё лучше, я сам хочу поговорить с этой женщиной. Хочу её приструнить».
  «Не будет. Что-нибудь ещё?» Кэти пожалела, что не заплела французскую косу. Заколка-банан болталась у неё над левым ухом.
  «Чем занимаются агент Ходжес и его команда?»
  «Поскольку они оставили все собеседования нам, они отслеживают денежный след — знаете, кредитные карты, церковные счета, денежные переводы и тому подобное».
  «Собирается ли TBI вообще что-то делать, кроме как беспокоить вас?»
  Кэти терпеливо сказала: «Бюро расследований Теннесси обязано убедиться, что шериф города в Теннесси не просто так решил
  Взять и убить двух человек. Они просто выполняют свою работу. Они не доставят много хлопот.
  «Ага, конечно. Ты уже провёл с ними несколько часов».
  «Это действительно так», – подумала она, и не ждала с нетерпением следующей встречи с ними. Пока что они были удовлетворены обоснованностью двух убийств, но расследование… будучи полицейскими, они хотели знать все подробности происходящего. Она вздохнула и промолчала.
  «Мне нужно всего пять минут с миссис МакКами. Она, должно быть, здесь слабое звено».
  Кэти снова вздохнула. «Послушай меня, Майлз. Дело в том, что у нас пока нет никаких улик против кого-либо из МакКами. Что ещё важнее, никто из нас не может придумать ни единой причины, по которой Элсбет или преподобный МакКами могли бы быть причастны к похищению Сэма. Пока у нас нет доказательств и хотя бы намёка на мотив, у обоих есть свои права».
  «Должна быть причина», — сказал Майлз, ударив кулаком по ладони. «Это сводит меня с ума».
  Кэти провела пальцами по волосам, высвобождая остатки прядей из большой заколки-банана. Быстрыми нетерпеливыми движениями она снова скрутила их и закрепила заколкой. Французская коса была единственным способом закрепить волосы на голове, но сегодня утром у неё не было на это времени.
  Одна длинная прядь волос осталась торчать у неё над правым ухом, и она откинула её назад. Она сказала: «Это сводит нас всех с ума, Майлз. Савич и Шерлок скоро должны приехать с детьми. Будем надеяться, что им есть что нам рассказать».
  Майлз пристально посмотрел на Кэти. «Я сам поговорю с Элсбет МакКами».
  Кэти схватила его за руку, прежде чем он успел подойти к двери, но та распахнулась прямо перед ними. Шерлок улыбнулся им обоим, видя их страх и разочарование. Она наблюдала, как Кэти мягко положила руку на предплечье Майлза. «Никогда не стреляй, пока не будешь уверен, что в твоём пистолете есть патроны, Майлз. МакКами, конечно, подозреваемые, и мы постараемся узнать о них всё, что сможем, но пока мы ничего не найдём, они могут сидеть сложа руки и наблюдать за нами. Таковы правила, ты же знаешь. Привет, Шерлок. Сэм и Кили у тебя? Они готовы к обеду?»
  «Надеюсь, у тебя есть что-нибудь», — сказал Майлз и вышел из кабинета Кэти. «Где Сэм и Кили?»
  «Линни отнесла их в ванную», — сказал Шерлок.
   Кэти сказала: «Позвольте мне сказать моим заместителям, где я буду». Она ушла своей широкой, деловой походкой, половина её волос спадала на спину, а другая была туго заколота заколкой.
  Майлз быстро понял, что Савичу больно. Он стоял очень напряжённо, словно боялся пошевелиться, а взгляд его был немного расфокусированным.
  Майлз спросил: «Шерлок, у тебя есть еще обезболивающие для Железного Человека?»
  Шерлок видел, что Майлз прав, хотя та, что он принял не больше пятнадцати минут назад, должна была подействовать. Это напугало её до дрожи, она ничего не могла с собой поделать. Она коснулась пальцами его щеки. «Мы не можем этого допустить. У тебя губы белые, партнёр». Она достала баночку с таблетками, высыпала ещё одну на ладонь, наполнила бумажный стаканчик у питьевого фонтанчика и дала ему. «Даже не разговаривай со мной, пока не проглотишь».
  Если бы она дала ей бутылку, Савич в тот момент выпил бы ее целиком.
  «Вот это сюрприз», — сказал Майлз, поглаживая подбородок и глядя на Савича. «Он даже не попытался тебя поцеловать».
  «Нет, он не глупый», — сказал Шерлок, когда ее пальцы коснулись его предплечья, желая, чтобы ее страх за него утих.
  Савичу нравилось, когда она его прикасалась. Это было приятно. И поскольку она хорошо его знала, поскольку ненавидела его боль, она продолжала гладить его.
  «Ему нужно отдыхать, но, конечно, он не получает достаточного отдыха».
  «Давай сначала пообедаем», — сказал Савич. «И да, Майлз, нам нужно тебе кое-что рассказать. Не волнуйся, дорогая, со мной всё будет в порядке. Эти таблетки действуют довольно быстро». Он снял её руку со своего предплечья и слегка сжал её пальцы.
  «Диллон, почему бы тебе не присесть здесь на минутку?»
  «Отпусти, Шерлок», — и она отпустила, как бы ни было тяжело. В этот момент ей хотелось, чтобы они лежали на пляже Мауи и им больше нечем было заняться, кроме как потягивать май-тай через соломинку.
  В закусочной Maude's Burgers все заказали по толстому гамбургеру, за исключением Савича, который приготовил на гриле рыбу-меч с западного побережья на ржаном хлебе. Это было интересно, но никогда не имело ничего общего с Сан-Франциско.
  «Он вегетарианец», — сказал Шерлок Кэти. «Иногда, по особым случаям, как этот, он ест рыбу».
  «Что в нем особенного, дядя Диллон?» — спросил Кили, дожевывая каждую длинную порцию картофеля фри до самого жира.
   «Это особенное событие, потому что вы с Сэмом оба герои. И потому что мы все здесь вместе. Сэм, мне кажется, ты не очень-то наслаждаешься своим гамбургером».
  Сэм, который не мог говорить, пока не проглотил огромный кусок, одарил Савича широкой, измазанной кетчупом улыбкой.
  Десять минут спустя, когда Кили и Сэм ели мороженое с шоколадной крошкой, сосредоточенно глядя друг на друга и на шоколадную крошку, которую они аккуратно выковыривали из рожков, Савич тихо сказал: «Джимми Мейтленд звонил совсем недавно. Убийца учителя математики снова напал и хочет, чтобы мы вернулись к расследованию. Им нужен свежий взгляд, и он говорит, что мы — самый свежий взгляд, который у него есть. Он звучит так отчаянно, как я давно его не слышал. Внимание СМИ утихло после того, как они вспоминали второе убийство, но теперь, с третьим, у них появится «серийный убийца».
  разбросано по всему телевидению и газетам».
  Шерлок сказал: «Он также хочет, чтобы мы вернулись на пресс-конференцию в штаб-квартиру сегодня вечером. У нас нет выбора».
  «Есть много хороших людей, — сказал Савич, — но когда вы смешиваете три разных полицейских управления и ФБР и пытаетесь определить, кто будет главным, ситуация может очень быстро стать отвратительной».
  Кэти сказала: «Я слышала, что после второго убийства учителя математики в дело вмешались политики».
  «Они захотят запретить всё оружие во вселенной, включая то, которое использует стрелок», — сказал ей Шерлок. «Представляю, как сложно местным властям справиться с этим, особенно когда политики соревнуются за громкие фразы».
  Шерлок вздохнула, на мгновение бросив взгляд на тарелку Савича, где большая часть его сэндвича с меч-рыбой осталась нетронутой. «Одно абсолютно верно: все напуганы. Все хотят поймать этого парня, и давление продолжает расти».
  «Мейтленд заявил, что директора школ в районах, где произошли трагедии, не стали препятствовать учителям математики на время покинуть город, — сказал Савич. — Это всё равно что закрывать дверь конюшни, когда лошади уже выбежали».
  «Три человека погибли», — сказала Шерлок, качая головой. «Мейтленд назначила пресс-конференцию на достаточно позднее время, чтобы мы успели заранее поговорить с мужем третьей жертвы».
   «Итак, что вы собираетесь сказать на этой пресс-конференции?» — спросила Кэти, отпивая кофе.
  Савич начал говорить, что понятия не имеет, но вместо этого внезапно встал из-за стола и вышел на улицу. Они увидели, как он разговаривает по мобильному телефону.
  «У моего мужа только что случилась вспышка, — сказала Шерлок с лёгким удовлетворением в голосе. — В последний раз, когда это случилось, Шон лежал на груди Диллона. Диллон схватил его под руку и отнёс в МАКС».
  Час спустя полиция Детройта арестовала мужчину, работавшего за стойкой автобусной остановки Trailways Bus в Детройте, за убийство трёх сбежавших подростков, которые покинули Детройт по Trailways. Он преследовал их всех и убил.
  «Ради всего святого, почему?» — спросила Кэти.
  «Он так ничего и не сказал, просто плакал так сильно, что из носа потекло. Даже после шести месяцев непрерывных сеансов у психиатра, я думаю, никто так и не понял, что он имел в виду. Сейчас он заперт в государственной психиатрической больнице».
  Савич вернулся в ресторан, сел, откусил кусок сэндвича с рыбой и не сказал ровным счетом ничего.
  Майлз сказал Савичу: «И вот внезапно твой мозг просто объявил ...
   бац! — убийца был клерком в Trailways?
  Савич выглядел озадаченным, пока Шерлок не сказал: «Я рассказывал им о деле в Детройте, Диллон».
  Он кивнул. «Копы допросили всех сотрудников Trailways, но не нашли в этом парне подходящего подозреваемого. Ну, я просто долго думал, вот и всё, и решил предположить. Я попросил их следить за этим парнем три дня».
  «Что случилось?» — завороженно спросила Кэти.
  «Он выбрал в качестве своей следующей жертвы нашего тайного агента, которому на самом деле было двадцать шесть лет, но выглядел он на пятнадцать. Мы его поймали».
  «Ладно, Диллон, что на этот раз за вспышка?»
  Он улыбнулся Шерлоку, а затем покачал головой, глядя на остальных. «Пока рано говорить. А теперь главный вопрос. Сегодня вторник. Что ты хочешь делать, Майлз?»
  «Я пока не знаю, но, думаю, мне нужно остаться здесь еще на некоторое время»,
  и он посмотрел на Сэма и Кили.
  Савич видел, что он зол, расстроен и почти на пределе своих возможностей. «Вы оба, — сказал он, — держите нас в курсе».
   Кэти вдруг осознала, что Сэм и Кили внимательно слушают, облизывая каждый кусочек рожка. «Доедайте мороженое, дети», — сказала она и вытерла кусочек шоколадной крошки со рта Кили.
   OceanofPDF.com
   26
  В восемь часов вечера того же дня в штаб-квартире ФБР в Вашингтоне, округ Колумбия, Савич стоял рядом с помощником директора ФБР Джимми Мейтлендом, ожидая, когда начальник полиции Оксфорда, штат Мэриленд, вернет им микрофон. Руководители полиции всех трёх юрисдикций выстроились за трибуной, стараясь выглядеть уверенно под ослепительным светом прожекторов и громкими вопросами.
  Рядом с начальниками стояли мужья трёх жертв: Трой Уорд, печальный и одутловатый в ярко-синем костюме; Гиффорд Фаулер, тощий как столб, с большой чёрной шляпой «стетсон» в руках; и Крейтон Мэддокс, успешный адвокат, бледный как привидение, всё ещё не оправившийся от шока. Он умудрился надеть костюм с Сэвилл-Роу, который, должно быть, обошёлся ему в пару тысяч долларов. Глядя на этого мужчину, Савич вспомнил встречу с Шерлоком всего два часа назад в его доме в Локридже, штат Вирджиния.
  Он и Шерлок поехали в среднюю школу Локриджа в Локридже, штат Вирджиния, богатом пригороде, который облюбовали многие высокопоставленные государственные служащие. Следователи, местные и из ФБР, всё ещё были там, а шесть офицеров полиции держали представителей СМИ за полицейским канатом.
  Начальник полиции Томас Мартинес встретил их в кабинете директора и без предисловий сообщил: «В понедельник днём уборщик заметил небольшую течь в котельной. Он её починил, а потом сказал, что не может заснуть от волнения, поэтому вернулся рано утром, до шести, чтобы проверить, всё ли в порядке». Начальник остановился и поморщился. «Он что-то учуял. Это была миссис Мэддокс, одна из пяти наших учительниц математики. Очевидно, она задержалась, чтобы проверить контрольные работы, потому что утром они с семьёй уезжали на Карибы. Её муж сказал, что уговорил её уйти из-за двух убийств. В любом случае, она так и не вернулась домой. Её муж позвонил нам около девяти часов вечера вчера, перепуганный до смерти. Он звонил ей на мобильный, но не получил ответа. Мы искали её без остановки. Уборщик нашёл её. Идите сюда».
  Зрелище было не из приятных. Миссис Элеанор Мэддокс, не старше тридцати пяти лет, с двумя детьми и мастером преподавания геометрии, засунули к котлу. Из-за прохладной погоды котел загорелся, и поэтому уборщик учуял её запах. Её застрелили прямо между глаз, очень близко, как и двух других женщин.
  Шеф полиции Мартинес сказал: «Команда криминалистов закончила работу около трёх часов назад. Судмедэксперт сказал, что, если ему придётся угадывать, это был 38-й калибр, как и два других. Он также сказал, что на этот раз мужчина перевёз её сюда после того, как застрелил».
  «Свидетелей нет?»
  «Пока ни одного».
  «Ни одной посторонней машины поблизости?»
  Он покачал головой. «Нет. Мои офицеры прочесывают весь район. Никто ничего не видел. Баскетбольная тренировка и встречи студенческого клуба закончились, так что, насколько нам известно, других учеников и учителей поблизости не было».
  Шерлок сказал: «Наверное, он не хотел, чтобы её нашли сразу. Что скажет муж, шеф?»
  Муж, Крейтон Мэддокс, был влиятельным юридическим деятелем в Вашингтоне, его конёк заключался в обеспечении неограниченного доступа к политикам для лоббистских групп, готовых платить за эту привилегию. Именно это и означало, г-н...
  Мэддокс не объяснил, а Савич, циничный до мозга костей, не стал спрашивать. Было почти шесть вечера, но мистер Мэддокс всё ещё был в халате. На нём спереди виднелись пятна от кофе. Он был в носках, босиком. Выглядел он так, будто не спал целую неделю, и ни одно из этих часов бодрствования не было приятным.
  Крейтон Мэддокс сказал: «Я позвонил всем её друзьям, всем учителям, с которыми она работала, я даже позвонил её матери, и я не разговаривал с этой женщиной почти два года». Он на мгновение замер, его душили слёзы, и уставился на Савича. «Боже, неужели ты не понимаешь? Это просто неправильно; этого не должно было случиться. Элли никому не причинила вреда, даже мне, а я юрист. Она планировала работать, пока мы не уедем на Карибы, хотя я и пытался убедить её остаться дома и не рисковать. Почему он убил её?
  Почему?"
  Савич не ответил. «Я знаю, что вы уже говорили с шефом Мартинесом, и он расскажет нам все подробности. Мы здесь, чтобы пригласить вас на пресс-конференцию через пару часов в штаб-квартиру ФБР. Я знаю, что вы хотите узнать обо всем, что происходит, и нам было бы полезно, если бы вы…
  Пришли. Я думаю, важно, чтобы мир увидел семьи жертв, увидел, какие разрушения может принести такое бессмысленное насилие. Господин Уорд и господин…
  Там будут Фаулер, мужья первых двух жертв. Присоединитесь к нам, мистер?
  Мэддокс?»
  Крейтон Мэддокс склонил голову и, к удивлению Савича, не задал ни одного вопроса. Затем он сказал: «Вы знали, что я звонил Марджи, моей помощнице? Она была здесь до семи часов утра. Она знает всё, именно это я и сказал шефу Мартинесу, всё обо мне и моей жене». Он на мгновение замолчал, взглянул на свой «Ролекс», затем в окно гостиной. «Боже мой, как же темно на улице». Он посмотрел на них.
  «Обычно я готов вернуться домой из офиса к шести вечера. Элли всегда возвращалась около четырёх. Она хотела быть здесь, когда дети вернутся».
  Сверху доносился плач, успокаивающий женский голос. «Дети», — подумал Шерлок. В первых двух убийствах детей не было. Почему убийца изменился?
  «Моя тёща», — сказал он, глядя в потолок. «Марджи звонила ей, и она будет здесь через десять минут. Думаю, нам придётся снова поговорить». Он стоял, сгорбившись, словно совсем недавно переехал.
  «Я буду на вашей пресс-конференции, агент».
  Помощник директора Джимми Мейтленд кивнул Савичу, а затем вышел на трибуну. Он рассказал о сотрудничестве между тремя полицейскими управлениями, о деятельности ФБР на местах преступлений и повторил номер горячей линии для получения любой информации об убийствах. Он завершил свою речь, обращаясь к журналистам, полным зала: «А это специальный агент Диллон Савич, начальник отдела по задержанию преступников ФБР».
  Большинство репортёров знали, кто такой Савич. Джимми Мейтленд едва успел закрыть рот, как несколько репортёров дружно закричали:
  «Агент Савич, почему он убивает учителей математики?»
  «Поскольку все жертвы — женщины, как вы думаете, это мужчина?»
  Савич поднялся на трибуну и молчал, пока в комнате не стало тихо, что произошло очень быстро. Он знал, что многие из присутствующих записывали его описание и описание скорбящих мужей. Он сказал: «Мистер Джордж, вы спрашивали, почему он убивает учителей математики, и мистер Доббс указал, что все жертвы — женщины. Да, мы считаем, что убийца — мужчина. У нас есть некоторые предположения о причинах его поступка, но на данном этапе расследования нецелесообразно обсуждать с вами все возможные варианты».
   «Этот парень что, сумасшедший?»
  Савич задумчиво посмотрел на Марту Стоктон из « Вашингтон Пост», которая имела репутацию довольно легкомысленной, но на этот раз она очень быстро избавилась от всего лишнего. «Нет, я не думаю, что он сумасшедший в том смысле, что у него пена изо рта и он не контролирует себя. Похоже, он достаточно хорошо спланировал эти убийства, чтобы пока не было свидетелей».
  Зачем он это делает, мы пока не знаем, но скажу вам вот что: мы его найдём. Мы тратим сотни человеко-часов на общение с другими преподавателями и бывшими учениками. Мы ничего не оставляем на волю случая.
  «А теперь я хотел бы представить вам некоторых членов семей, пострадавших от этих трагических убийств. Это вдовцы убитых учителей: мистер Уорд, мистер Фаулер и мистер Мэддокс, чья жена была найдена сегодня утром. Полагаю, мистер Уорд и мистер Фаулер хотели бы сделать краткое заявление».
  Г-н Эли Доббс из CNN крикнул: «Простите, г-н Мэддокс, но вашу жену только что убили. Что вы думаете о том, чтобы стоять там с г-ном…
  Уорд и мистер Фаулер?
  Савич подумал, что эта грубость — обычное дело. Он поднял руку. «Мы ответим на несколько вопросов позже. Эти господа сейчас в трауре и шоке. Вам стоит учесть их обстоятельства, прежде чем задавать вопросы».
  Трой Уорд вышел вперёд и ухватился за края трибуны. «Я хочу поблагодарить всех, кто присылал мне открытки и электронные письма. Полиция делает всё возможное, я знаю, и я просто хочу поблагодарить всех за поддержку и заботу обо мне и семье моей жены в это ужасное время».
  С этими словами он отошел от трибуны, не сводя глаз со своих ботинок.
  «Вы не назначили дату воскресного матча «Рэйвенс», мистер Уорд, — сказал Эли Доббс. — Какие у вас планы?»
  Трой ответил, но без микрофона перед ним репортёрам пришлось напрягаться, чтобы расслышать его. «Я планирую объявить об игре в это воскресенье. Моя жена хотела бы, чтобы жизнь продолжалась».
  Гиффорд Фаулер вышел на трибуну. Он просто сказал: «Моя жена была любовью всей моей жизни. Я скучаю по ней каждую минуту», и поблагодарил публику. Однако он не отступил и выглядел так, будто хотел услышать вопросы.
  «Мистер Фаулер, нам сообщили, что вы выступите в Ротари-клубе в эту среду».
   Гиффорд Фаулер сказал: «Они сказали, что хотят выразить свою поддержку, провести со мной вечер. Я очень благодарен им за приглашение».
  Савич прервал его, отступив на трибуну. Он не собирался выпускать мистера Мэддокса перед этой группой. Его поражение было слишком новым, а контроль слишком слабым. К тому же, весь мир видел их вживую. Этого было достаточно.
  «Ваши компьютеры уже помогли, агент Савич?»
  «МАКС собирается встать и объявить убийцу?»
  Раздался смех.
  Савич улыбнулся. «МАКС — потрясающий инструмент. Но правда в том, что преступления раскрываются благодаря доброй старой полицейской работе. И именно этим мы и занимаемся, как можно быстрее и упорнее. Спасибо, что пришли».
  Когда всё закончилось, Савич слегка поприветствовал Шерлока, а затем повернулся к трём вдовцам. «Благодарю вас за приезд. Думаю, это важно. Конечно, будут ещё вопросы. Я свяжусь с каждым из вас. Как только нам что-нибудь станет известно, мы вам сообщим».
  Он пожал руки всем мужчинам, а затем внимательно наблюдал за ними, пока они не вышли вслед за агентом через заднюю дверь.
  Шерлок взял его за руку и шёпотом сказал: «Это было потрясающее представление. Думаешь, оно того стоило?»
  Он повернулся, взял её лицо в ладони и сказал: «Думаю, да. Посмотрим».
  Позже тем же вечером, вернувшись домой, в Джорджтаун, Шон спал на плече отца, помогая родителям съесть поздний ужин из отцовской пасты с песто. Шерлок сказал, пока она подогревала воду для чая: «Майлз звонил. Доктор Рейнс всё ещё осматривает Сэм. Майлз считает, что лучше оставить его у неё ещё на какое-то время. К тому же, он пока не может представить себе разлуку с Сэм и Кили».
  «Я тоже не могу себе этого представить», — сказал Савич. «Там Сэм, вероятно, в такой же безопасности, как и дома, а Кэти держит рядом пару помощников, когда она или Майлз не могут быть с ними. Держу пари, он уговорит Кэти отвести его к МакКами».
  Шерлок кивнул. «Ты, наверное, прав. И сейчас я тоже не могу представить Сэма вдали от Кили».
  «Да», — медленно произнес Савич, наблюдая, как она наливает ему чай в его любимую кружку Redskins, — «и мне было интересно, как Майлз с этим справится».
  от шерифа».
  Шерлок пожал плечами. «Два очень сильных человека столкнулись в такой переделке…»
  «Да, но давай не будем вмешиваться, Шерлок. Никто из нас понятия не имеет, что между ними произойдёт, если вообще произойдёт».
  «Дети очень важны для них обоих», — сказала она. Зазвонил телефон, и она повернулась, чтобы ответить. Звонил агент Дейн Карвер, чтобы рассказать Савичу о ходе его дела в Майами.
  В среду утром Савич чувствовал себя настолько скованным и больным, что понимал: нужно что-то делать. Ходьба на беговой дорожке показалась ему именно тем, что нужно. Он совсем забыл о Валери Рэппер. Но, очевидно, она о нём не забыла. Она была там, в спортзале, ждала его. Были ли у этой женщины шпионы? Она невероятно вовремя.
  Он поднял бровь, глядя на неё. «Сейчас десять часов утра», — сказал он.
  «Иногда мне нравится заниматься спортом по утрам. Я видела вас вчера по телевизору, агент Савич», — сказала она, глядя на него и отрабатывая десять минут на беговой дорожке рядом с ним. «Эти бедные мужья, наверное, вы хотели напомнить публике, насколько всё это ужасно, и поэтому выставили их напоказ».
  Савич снова крякнул. Спина болела, но ходьба немного помогла ей расслабиться. Шерлок очень хорошо его перевязал, зная, что он не сделает ничего слишком глупого, но, поскольку она в тот момент что-то бормотала себе под нос, он не был уверен.
  «Что случилось? Ты двигаешься, как будто ранен. Что случилось?»
  В её голосе слышалось искреннее беспокойство. Он посмотрел на неё и сказал самым мягким, безобидным голосом: «Ничего страшного. Просто потянул мышцу».
  «Мне показалось, что вчера вечером на телевидении вы двигались немного скованно».
  «Со мной все будет в порядке», — он многозначительно посмотрел на книгу, которую читал.
  «Выпьете ли вы чашечку кофе после тренировки?
  Я покупаю».
  Он улыбнулся. «Спасибо, мисс Рэпер, но я женат. Я не хожу пить кофе с другими женщинами, даже если они предлагают заплатить».
  Она рассмеялась. «Конечно, можешь. Ничего страшного. Я не собираюсь тебя соблазнять, агент Савич, это всего лишь чашка кофе и немного разговора».
  Он покачал головой. «Извините».
   «Может быть, тебе пора немного расслабиться, немного развлечься. Знаю, знаю, какое удовольствие можно получить за чашкой кофе? Это возможно, клянусь».
  Савич сказал: «Вы, наверное, видели мою жену здесь, в спортзале — рыжие кудрявые волосы, большие голубые глаза. Она тоже агент ФБР. Её зовут Шерлок».
  «Это смешно».
  «Что? Волосы? Имя? Тот факт, что она агент?»
  «Ее имя», — сказала она, глядя в зеркало позади Диллона Савича.
  «Её имя просто нелепое».
  «Рэпер тоже довольно забавный».
  Она остановилась как вкопанная. «Да, — медленно произнесла она, — возможно, так и есть». Она снова посмотрела на него, но он не смог понять её выражение лица. Она нажала кнопку остановки, сошла с беговой дорожки, прежде чем она остановилась, и ушла. Она бросила через плечо, окинув его взглядом, который, как она знала, был великолепен: «Просто подумай о том, чтобы выпить со мной кофе, агент Савич, хорошо?»
  Она ушла прежде, чем он успел ответить.
   OceanofPDF.com
   27
  Было прекрасное утро среды. Кэти посмотрела на голубое небо с его пухлыми белыми облаками и проследила за ними до вечной стены гор к востоку. Они были покрыты клёнами, тополями, буками и сахарными клёнами великолепных красных, ярко-жёлтых и золотистых оттенков, сосны и ели сохраняли свою зелень. Даже коричневые цвета выглядели блестящими, волшебными, великолепная палитра цветов. В мире просто не было места прекраснее, чем восточный Теннесси поздней осенью. Было около пятидесяти пяти градусов, как раз достаточно прохладно для её кожаной куртки. Она вдыхала восхитительный запах листьев, смешанный с дымом от дровяных каминов. В такие моменты Кэти мечтала отодвинуть зиму с её холодными ветрами, снегом и голыми деревьями.
  Она не выключала двигатель, наблюдая, как Майлз ведёт Сэма и Кили к крыльцу дома Минны. Он наклонился, поговорил с обоими детьми и коснулся каждого из них – руки Сэма и волос Кили. Они оба обняли его, а затем подбежали к бабушке Кили, когда она открыла входную дверь. «Печенье с шоколадной крошкой», – подумала Кэти, вспоминая своё детское волнение. Она наблюдала, как два помощника шерифа заняли свои места, охраняя дом вместе с Сэмом и Кили. Она ещё раз осмотрела территорию. Ничего необычного.
  Слава богу, Сэм, похоже, выглядел вполне нормально для Кэти. Сегодня утром он ворчал и жаловался, как и Кили, когда Кэти дала ему овсянку вместо хлопьев «Чириос» – отличный знак. Майлз не помог, когда посмотрел на овсянку, моргнул и сказал, что всегда считал, что овсянка хороша для приготовления затирки, но не для еды. Дети смеялись, а Кэти, просто улыбаясь, ждала, пока он не набрал большую ложку, не закатил глаза и не сказал: «Это лучшая затирка, которую я когда-либо ел. Вот, Сэм, откуси». А Сэм сказал, что ему очень понравилось, и попытался закатить глаза, как его отец. За завтраком раздался смех, и это было очень приятно. Она также поймала себя на том, что улыбается Майлзу без всякой причины, которую не могла придумать.
  Сэм снова увидит Шейлу сегодня, ближе к вечеру, но Шейла сказала ей и Майлзу, что Сэм теперь больше говорит о Кили и о том, как он напихал ей кучу листьев под рубашку. Он больше говорил о Джессборо и миссис Миггс из магазина стеганых одеял, которая угощала детей мятными леденцами, чем о своём похищении или о Клэнси и Бо. Это был хороший знак, очень обнадёживающий. Шейла была уверена, что он не сдерживается. Он был выносливым ребёнком.
  Он был чем-то большим, подумала Кэти, гораздо большим, особенно для неё, и это было не очень разумно. Она вышла из пикапа и пошла по подъездной дорожке. Всё было чисто.
  Когда Майлз присоединился к ней, он сказал: «Сомневаюсь, что они вообще о нас подумают. Твоя мама – самая лучшая, Кэти». Он на мгновение замолчал, сделал глубокий вдох, протянул руку, коснулся ярко-золотого кленового листа и сказал:
  «До каких пор здесь будет царить благодать?»
  «Ещё две-три недели максимум», — сказала она. «А потом начнутся штормы. У нас снег идёт в основном в феврале и марте. И это тоже прекрасно. Но сейчас? Это просто идеально».
  Он автоматически подошел к водительскому месту Silverado Кэти, затем остановился и нахмурился.
  «Нет, давай, езжай», — она бросила ему ключи.
  Он увидел на полу в задней части дома запертый ящик, в котором хранилась ее винтовка, винтовка, которую она использовала, чтобы спасти Сэма.
  Пристегивая ремень безопасности, он сказал: «Эти два заместителя, они хорошие?»
  Она кивнула, чувствуя то же, что и он. «Коул и Джеффри будут держать ухо востро. Они оба видели, что произошло у меня дома, когда Клэнси и Бо упали, поэтому понимают, что это нечто из ряда вон выходящее. Они настолько взвинчены, что я даже сказала им пить без кофеина. Это был первый раз, когда кто-то из них профессионально столкнулся с настоящим насилием».
  «Какое обучение проходят ваши заместители?»
  «Все они проходят десятинедельный курс обучения в академии правоохранительных органов в Донелсоне, недалеко от Нэшвилла. Мои люди также прошли курсы в местном колледже младшего звена — в Университете Уолтерса, знаете ли, курсы по правоохранительной деятельности и правосудию. Уэйд старается охватить столько курсов, что…
  ну, неважно».
  «Может быть, именно он пытается получить вашу работу?»
  Она одарила его лучезарной улыбкой. «Никаких шансов».
  Майлзу нравилась её улыбка, её губы, которые её улыбали, и это заставило его задуматься. Ему даже не пришлось сильно отодвигать сиденье назад.
  Он посмотрел на неё, изогнув бровь. «Что значит, они не видели насилия? Насилие — это часть их работы, не так ли?»
  Кэти рассмеялась. «Джессборо — это не Ноксвилл и не Чаттануга. Самое сложное, что им приходилось делать здесь, в шерифском управлении Джессборо, — это загонять коров мистера Бейли после того, как их в августе напугал низко летящий самолёт-опылитель. Это небольшой городок, где почти нет дурного влияния извне. Никаких тяжёлых наркотиков, только немного травки, которую выращивают местные, и иногда — всё ещё в горах, что здесь своего рода традиция.
  Большинство людей считают это хорошим, чистым развлечением». Она на мгновение замолчала, посмотрела в окно и сказала: «До этого у нас здесь был только мир и покой. У меня десять заместителей, все мужчины. Тестостерон просто бешеный с тех пор, как я забрала Сэма в субботу».
  «Линни какой-то диспетчер».
  «Да, она превосходна, знает проблемы каждого, в курсе всех их отношений, даже незаконных. Она — костяк нашего отдела. Я бы всерьёз задумался о том, чтобы наказать любого, кто попытается её у меня отнять».
  Она направила его к большому викторианскому дому на Пайн-Вуд-лейн. Когда он взглянул на дом и понял, кто там живёт, у него похолодело внутри.
  Её рука легко легла ему на предплечье. «Мы будем действовать профессионально, Майлз. Ты согласен?»
  Он кивнул. «Клянусь, я не буду связывать их в игровой комнате».
  "Хороший."
  «Но я подумал, что было бы неплохо посмотреть, что у них там есть».
  «Тебе нравятся кнуты и наручники?»
  «Насколько я знаю, нет». Он задумался, ухмыльнулся и сказал: «Я обещаю, что не буду выбрасывать их из этих больших окон».
  «Хорошо», — повторила она. «У нас есть новые карты. Если мы будем действовать очень осторожно, что-нибудь может получиться».
  Кэти нажала на кнопку звонка и услышала лёгкие шаги. Через несколько мгновений Элсбет МакКами открыла. Она выглядела точно так же, как всегда: горячо. Кэти всегда поражало, что она находится рядом с преподобным МакКами, таким мрачным, серьёзным и напряжённым, всё его существо, казалось, было сосредоточено на состоянии своей души. Каждое его слово было хвалебной песнью Богу.
  и его представлениям о том, что люди должны быть жертвами Его любви. Жертва любви —
  Какой странный выбор слов, но теперь они приобрели для нее новый смысл.
  Кэти посмотрела на женщину в обтягивающих джинсах, красном топе из спандекса и серьгах с изображением Иисуса и подумала о секс-комнате наверху с этим мягким деревянным блоком. Она задавалась вопросом, что его прихожане думают об Элсбет, но, по правде говоря, она никогда не слышала ничего, что указывало бы на то, что кто-то считал их несовместимыми или что такой секс-бомбе не место в жёнах проповедника. Как и почти все жители Джессборо, они никогда не доставляли неприятностей.
  Кэти кивнула, но руки не протянула. «Элсбет».
  «Привет, Кэти. Почему ты здесь?» Она смотрела не на Кэти, а на Майлза Кеттеринга, её идеальная бровь была приподнята. «Ты была в церкви в воскресенье».
  "Да."
  «Вы отец этого мальчика».
  «Элсбет, это Майлз Кеттеринг, и да, он отец Сэма. Мы бы очень хотели поговорить с вами и преподобным Маккэми».
  «Преподобный Макками окормляет двоих своих прихожан», — сказала Элсбет.
  «Мистер и миссис Локк. Они у него в кабинете. Думаю, он освободится не раньше, чем через полчаса».
  «Можем ли мы поговорить с вами, пока он не освободится?»
  Было совершенно очевидно, что она не хотела их впускать, но не могла придумать причину, чтобы не пустить. Скрепя сердце, Элсбет отступила.
  «Сюда», — сказала она. «Я готовлю брауни для преподобного Маккэми. Это его любимое лакомство. Где ваш сын, мистер Кеттеринг?»
  «Сэм работает в управлении шерифа и руководит всеми помощниками».
  Элсбет рассмеялась. «Он такой милый мальчик. А Кили с ним?»
  «О да», — сказала Кэти. «Они стали неразлучны». Итак, почему Майлз солгал о местонахождении Сэма?
  «Приятно знать, что мы получаем за наши налоги, не правда ли?»
  Кэти сказала: «Мне жаль твоего брата».
  «Вы действительно?»
  «Да. Я шериф, а не убийца. Не могу представить, чтобы преподобный Маккэми любил брауни».
  «Почему бы и нет? Он очень любит сладкое».
  Кэти пожала плечами. «Почему-то мне кажется, что он всегда слишком высокомерно относится ко всем радостям жизни, погружённый в работу…»
   «Его призвание», — сказала Элсбет, нахмурившись. «Это не его работа, это его призвание. Бог избрал его среди всех остальных, чтобы привести к Себе простых людей».
  «И женщины тоже?»
  «Конечно», — сказала она резким голосом. Затем она понизила голос, словно кто-то пытался подслушать. «Бог даровал ему Свою благодать, он — посланник Божий, настолько особенный, что Бог даровал ему красоту страдания».
  Майлз спросил: «Что вы подразумеваете под словом «страдание», миссис Маккэми? Какая красота может быть в страдании?»
  «Это может быть подарком нам, мистер Кеттеринг. Преподобный Маккэми любит брауни с пеканом, с большим количеством пекана».
  Когда Кэти и Майлз уселись за кухонный стол, перед которыми стояли чашки кофе, Кэти сказала: «Элсбет, я слышала один слух. Я хотела бы его развеять, поэтому решила, что единственный способ узнать правду — это подойти и просто спросить».
  Элсбет обернулась с банкой какао в руке. «Какие слухи?»
  «Что вы и преподобный Маккэми думаете о том, чтобы покинуть этот район».
  Элсбет чуть не выронила банку. «Боже мой, где ты это слышала, Кэти?»
  Она знала, что Майлз недоумевает, что она задумала. Она лишь улыбнулась, отпила кофе и подумала, не видели ли преподобного Маккэми входящим в агентство недвижимости в Ноксвилле. Наблюдая за рукопожатием Элсбет, когда та отмеряла чайную ложку разрыхлителя в миску, она сказала: «Знаете, слухи — о них говорят повсюду, но, похоже, они нигде не берут начало».
  «Ну, это неправильно. Конечно, мы не уйдём. Преподобный Макками здесь очень счастлив, несмотря на этого мерзкого телеевангелиста из Ноксвилла. Этот жалкий человек случайно узнал, что к преподобному Макками обратились продюсеры кабельного канала, и теперь пытается убедить всех, что он — отродье дьявола, мерзавец».
  «Как зовут этого ублюдка?»
  «Джеймс Рассерт — настоящий безвкусный человек, как и большинство других, кто блеет по телевизору и собирает миллионы долларов с доверчивых людей».
  И прихожане преподобного Макками не были доверчивы?
  Кэти увидела Рассерта, громкого, хвастливого проповедника, читающего Библию, и выключила его так быстро, как только смогла.
   Элсбет оглядела их, держа в руке большую ложку, покрытую шоколадом. «Мы слышали, что вы досаждаете нашим прихожанам, разговариваете с ними на работе, преследуете их дома. Это позор, шериф, позор».
  «Мы ведём расследование, Элсбет. Будь благоразумна, ты же впереди, потому что Клэнси был твоим братом. Естественно, ты участвуешь в расследовании».
   OceanofPDF.com
   28
  Элсбет помахала им ложкой, отчего часть шоколада разлетелась в разные стороны. «Я хочу, чтобы вы оставили нас и наших прихожан в покое, иначе мы найдём адвоката, который вас остановит. Вы меня понимаете?»
  Внезапно она пожала плечами и снова повернулась к миске с брауни. Она бросила через плечо, отливая ещё какао в мерный стаканчик, и её голос снова стал спокойным и ровным: «Ни я, ни преподобный Макками ничего об этом не знаем. Мы вам уже не раз говорили. Преподобный Макками любит Бога. И что ещё важнее, он любим Богом и всеми, кто купается в Его благодати. Он ни о ком не говорит плохо».
  «Он не говорит плохо о грешниках?» — Голос Майлза был настолько мягким, что он сам удивился.
  «Обычные грешники — наши местные грешники — знают, что у них проблемы.
  Они знают, что им нужен преподобный Макками, чтобы помочь им подняться над своими грехами».
  Майлз спросил тем же мягким голосом после минуты молчания: «Я понимаю, что преподобный Макками считает, что женщинам нужна большая помощь, чем мужчинам».
  Элсбет МакКами на мгновение замерла, а затем резким гневным движением вытащила из шкафа пакет с орехами пекан и высыпала всё содержимое в миску. «Ну, не совсем так, но мы позволяем нашим праведникам руководить нами. Преподобный МакКами очень серьёзно относится к тому, чтобы каждый член его паствы вёл жизнь, которая дарует ему Божью благодать. Что касается женщин его паствы, мы знаем, что именно Ева соблазнила Адама нарушить Божьи заповеди, и поэтому именно женщины должны нести её грех».
  Что на это сказать? Кэти и Майлз молча сидели, наблюдая, как Элсбет смешивает ингредиенты. Она что-то напевала себе под нос, довольная своим занятием.
  Как, размышлял Майлз, наблюдая за этой женщиной, готовящей брауни, могла эта очень странная, очень красивая женщина быть причастна к похищению его сына? Но Клэнси был её братом. Он никогда не мог этого забыть. Майлз
   сказал: «Моего сына похитили по какой-то причине, миссис МакКами. Может быть, вы объясните нам, в чём эта причина?»
  Она чуть не уронила миску на чистый кремовый кафельный пол. Кэти застыла, не двигаясь с места, и её лицо не выдавало, что ей хочется ударить Майлза.
  Вот это да, быстрые заборы. Она видела лицо Элсбет, как и Майлз, и ей было так же очевидно, как и Майлзу, что Элсбет МакКами что-то знала. Почтальону это было бы очевидно. Тут Кэти поняла, что неожиданный вопрос Майлза шокировал её настолько, что она выдала хотя бы это.
  Элсбет взяла деревянную ложку и начала энергично помешивать тесто для брауни. Она мешала так усердно, что он слышал, как орехи пекан хрустят о стенки миски.
  Элсбет подошла к духовке и включила ее, по-прежнему не говоря ни слова.
  Она вернулась к кухонному столу и продолжила взбивать тесто для брауни. В каждом взмахе ложки чувствовалась неистовая ярость.
  Её серьги-Иисусы отразили солнечный свет из кухонного окна, когда она резко обернулась. «Я хочу, чтобы вы оба ушли. Я была вежлива, но это преследование со стороны полиции и…»
  «Элсбет, что ты здесь делаешь?»
  Она очень медленно повернулась, одновременно подняв чашу и держа её перед собой, словно для защиты. Это было странно, особенно учитывая голос преподобного Макками, её мужа.
  «У нас гости, которые как раз уходили. Я испеку для вас брауни».
  Он вошёл на кухню, его тёмные, пронзительные глаза были прикованы к тесту для брауни, но он ничего не сказал жене. Его взгляд скользнул по Кэти, остановился на Майлзе и спросил: «Вы отец этого мальчика, не так ли?»
  «Да, я отец Сэма. Майлз Кеттеринг».
  Преподобный Макками не подошёл к нему, и Майлз был рад. Он не хотел пожимать ему руку. Казалось, тот внимательно изучал Майлза и напряжённо размышлял.
  «Я задавался вопросом», сказал Майлз, «почему вы назвали свою церковь «Грешные дети Божьи»?»
  Преподобный Макками сказал: «Из-за первого греха, мистер Кеттеринг. Греха настолько тяжкого, что Адам и Ева были навеки прокляты и вынуждены страдать за то, что она совершила». Он на мгновение замолчал, мельком взглянул на жену, затем на Кэти. Он подошел к стойке и провел пальцем по краю
   Он взял миску с брауни, слизнул тесто и на мгновение закрыл глаза. Что ж, подумала Кэти, это, безусловно, своего рода блаженство. Затем его глаза резко распахнулись, и он снова стал похож на пророка, готового осудить грешников.
  Он сказал: «Женщине написано в Книге Бытия: „К мужу твоему влечение твоё, и он будет господствовать над тобою“. Жаль, что твой муж бросил тебя, Кэти. Он лишил тебя смысла жизни».
  «Не могу передать, как я этому рада», — сказала Кэти и мило улыбнулась преподобному Маккэми.
  Майлз подумал, что этот человек сумасшедший.
  «Муж — пастырь женщины», — сказал преподобный Макками, пристально глядя тёмными глазами в лицо Кэти. «Без его руководства, без его поддержки и дисциплины она впадёт в грех и будет сломлена».
  На этот раз Кэти выглядела так, будто хотела броситься на преподобного Маккэми, но жажда убийства в её глазах мгновенно исчезла. Она даже улыбнулась.
  «Вижу, ты любишь тесто для брауни. Мне тоже. Можно мне кусочек, Элсбет?»
  Майлз задумался, как долго преподобный Маккэми подслушивал снаружи кухни. Боялся ли он, что жена что-то выдаст?
  Майлз сказал: «Вы, наверное, слышали, как я спрашивал вашу жену, почему ее брат похитил моего мальчика».
  Преподобный Макками не поверил словам Майлза. Он сказал:
  «Страдания приближают нас к Богу, даже страдания маленького мальчика, если на то есть Божья воля».
  Кэти сказала: «Я не понимаю, преподобный Маккэми. Как страдания маленького мальчика могут соответствовать Божьей воле? Это для меня бессмыслица».
  Вы имеете в виду, что Бог хочет, чтобы все, включая детей, страдали?
  Он прошептал, глядя Кэти в лицо: «Ты не понимаешь. Я говорю о нашем уподоблении Кресту Христову. Написано: „Кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником“. Высший дар человека — страдать из любви к Богу, страдать, чтобы приблизиться к единению с Божественным. Конечно, лишь очень немногим из благословенных дарована такая Божественная благодать».
  «Что ты имеешь в виду под «соответствием кресту»?» — спросила Кэти. «В смысле, что нужно хотеть быть распятым? Это было бы угодно Богу?»
  Майлз понял, что преподобный Макками хотел возложить руки на Кэти. Благословить её или наказать, потому что считал её богохульницей? Он не мог сказать.
   Преподобный Макками сказал, полный терпения и с таким покровительственным видом, что Майлз представил, как Кэти встанет и ударит его в челюсть, если не будет так сосредоточена на том, что делает: «Мы должны принять страдания, чтобы приблизиться к Богу, и в этих страданиях есть величие и смирение. Нет, Бог не желает, чтобы мы были распяты, как он. Это поверхностно и слепо, ничего не значит. Это гораздо больше, гораздо глубже, гораздо более всеобъемлюще.
  Очень редко благодать Божия даруется живому существу и проявляется в подражании крестным подвигам Христа».
  Кэти сказала, не отрывая взгляда от лица преподобного Маккэми: «Вы сказали, что Бог не хочет, чтобы мы пригвождали себя к кресту, имитируя распятие. Что же тогда означает этот дар, дарованный столь немногим?»
  Преподобный МакКами спросил: «Сколько времени нужно, чтобы выпечь брауни, Элсбет?»
  «Тридцать минут», — сказала Элсбет. Она не взглянула ни мужу в лицо, ни на Майлза, ни на Кэти. Она поставила стеклянную форму в духовку, а затем повернулась к раковине, чтобы налить воды в миску с тестом.
  Жаль, Кэти очень хотела попробовать это тесто. Пришло время снова подтолкнуть его, направить туда, куда ей было нужно. Она сказала:
  «Эти люди, подражающие страданиям Христа, кто они и что они?
  Как их выбирают? И кем?
  Элсбет прошептала: «Разве ты не понимаешь? Преподобный Маккэми — один из немногих, кто благословлён Божьей благодатью, кто благословлён Божьим экстазом в страданиях».
  Преподобный Маккэми выглядел так, будто хотел ударить ее, но не пошевелился, лишь сжав кулаки по бокам.
  Кэти сказала очень мягко, ее глаза были такими же напряженными, как у преподобного МакКами:
  «Вы говорите о ранах Христа, появившихся на теле смертного. Вы утверждаете, что преподобный Макками — это… как их там зовут?»
  «Стигматик», — сказал преподобный Маккэми.
  «А вы стигматик, не так ли, сэр?»
  Он выглядел взбешённым из-за того, что она подтолкнула его к этому, и Майлз в тот же миг понял, что она действительно это сделала, и сделала это очень хорошо. Преподобный Маккэми какое-то время молчал. Кэти знала, что он пытается взять себя в руки, и ему это даётся с трудом.
  Кэти сказала: «Гомер Бин, один из ваших бывших прихожан, рассказал нам, что однажды вечером вы рассказали небольшой группе мужчин о том, что стали жертвой Божьей любви, о том, что вы стигматик».
   Преподобный Макками, не поднимая глаз, сказал: «Раз они вам рассказали, я не буду отрицать. Однажды в жизни мне посчастливилось испытать страдания экстаза, когда из моих рук текла кровь, словно гвозди, вбитые в ладони нашего Господа».
  Кэти спросила: «Ты хочешь сказать, что кровь текла из твоих ладоней? Что ты действительно это пережила?»
  Да, я был благословлён. Бог даровал мне этот страстный и нежный дар. Боль и экстаз — вместе они приносят неизмеримую пользу душе. Я хранил это в тайне, за исключением тех немногих мужчин, которым я когда-то доверился.
  Кэти спросила: «И как так получилось, что именно вас выбрали для этого, преподобный?»
  «Ты должна признать и принять божественное присутствие, Кэти. Ты должна поверить, что оно слишком непостижимо для человечества, что оно, должно быть, является выражением абсолютной веры. Поэтому безбожники пытались принизить этот божественный экстаз, сделать его пустым, превратить в какое-то шоу уродов. Но это не так, ибо моя кровь текла из моих собственных ладоней».
  Майлз, устав от этого фанатика, его странной жены и проклятых пирожных в духовке, сказал: «Все это очень интересно, МакКами, но можешь ли ты сказать мне, почему Клэнси и Бо похитили моего сына?»
  Будто кто-то щёлкнул выключателем. Глаза преподобного Маккэми потемнели ещё больше, словно по его телу прокатилась чёрная волна.
  Он вздрогнул, словно вынырнув из глубины, издалека. Он сказал: «Ваш сын — один из детей Божьих, мистер Кеттеринг. Я буду молиться за вашего сына и попрошу Бога о заступничестве». С этими словами преподобный Макками повернулся и вышел из кухни. Через мгновение они услышали его крик: «Элсбет, принеси брауни в мой кабинет, когда они будут готовы».
  Вам не нужно их охлаждать».
  Она кивнула, хотя его уже не было. «Да, преподобный МакКами».
  Кэти сказала Элсбет: «Сэм — замечательный мальчик. Я больше не позволю, чтобы его забрали. Ты меня понимаешь, Элсбет?»
  «Уходи, Кэти. Уходи и забери с собой этого безбожника».
  «Я не безбожник, мэм. Просто я поклоняюсь не совсем тому Богу, которому поклоняетесь вы с мужем».
  Когда они уезжали от этого прекрасного дома, Майлз сказал:
  «Это был отличный вопрос. Я просто не знаю, что он нам дал».
  «Я тоже, — сказала Кэти. — Но я обнаружила, что могу его открыть».
   «Они в этом замешаны, Кэти».
  «Да», — сказала она. «Я тоже так думаю».
  Майлз ударил кулаком по рулю. «Ради всего святого, почему? Почему?»
   OceanofPDF.com
   29
  Сэм и Кили, если можно так выразиться, играли в шахматы, учитывая, что у Кили было всего два урока. У Кэти было правило «Никакого телевизора» на этой неделе, поэтому в доме было тихо, лишь из динамиков доносился лёгкий рок, да изредка потрескивали угли в камине. Воздух был густым, тяжёлым. Надвигалась новая сильная буря.
  «Нет, Сэм, — сказал Кили, — так нельзя. Ладья должна ходить по прямой, она не может ходить вбок».
  «Скукотища!» — сказал Сэм и вместо этого передвинул слона, потому что ему нравилась длинная диагональ. Единственная проблема заключалась в том, что он остановил слона перед пешкой, которую Кили тут же убрал. Сэм вскрикнул, затем откинулся назад, погладил подбородок, как это делал его отец, и сказал: «Я подумаю об этом, и ты потом очень пожалеешь».
  Кили воскликнул:
  «Они оба убийцы», — сказал Майлз, обрадованный тем, что Сэм снова ведет себя как нормальный ребенок.
  Кэти и Майлз сидели на противоположных концах длинного дивана, ничего не делая, только попивая кофе и слушая увлекательные шахматные ходы двух детей, чей общий возраст составлял одиннадцать лет.
  Двое помощников шерифа, Нил Крук, которого без конца огорчало его имя, и Джейми Бизер, мастерски подражавший Мухаммеду Али в лучшие годы, наблюдали за домом снаружи. Когда Нил позвонил и спросил, может ли он открыть старый «Бьюик» 1956 года мистера Серлью, поскольку тот запер в нём ключи, Кэти ответила: «Иди, но возвращайся как можно скорее».
  Она извинилась и вернулась в гостиную с тарелкой брауни в руках. «Они, конечно, не домашние, как у Элсбет, но, скажу я вам, с пекарней Harvest Moon ничто не сравнится».
  Майлз взял брауни и сказал: «Как думаешь, они лучше тех, что приготовила Элсбет МакКами?»
  «Мы никогда этого не узнаем, по крайней мере, я надеюсь. Дети? Может, шахматную битву прервём на перерыв на брауни?»
   Когда тарелка опустела, меньше чем за четыре минуты, Майлз откинулся назад и сцепил пальцы на животе. Он вытянул ноги, скрестил их в лодыжках и откинулся на диван. Закрыв глаза, он сказал: «Сегодня среда. Я знаю тебя с субботы. Разве это не потрясающе?»
  Кэти медленно кивнула, хотя и знала, что он её не видит, и сказала: «Мы сидим здесь, как будто двое людей, которые сидят здесь уже очень долго». За исключением пистолета SIG, заткнутого за пояс её джинсов, и пистолета-дроринджера, закреплённого на лодыжке.
  «Это, конечно, правда», — подумал Майлз.
  Кэти смотрела на тлеющие угли в камине, периодически извергавшие цветную дымку. «Кажется, гораздо дольше», — сказала она через мгновение.
  «Это кажется естественным».
  Он открыл глаза и повернул голову к ней. «Я не могу оставаться здесь вечно, Кэти, хотя мне начинает нравиться твоя микроволновка и чайник. Овсянка тоже была довольно вкусной. Но кровать слишком короткая, и Сэм иногда храпит». Он остановился и подался вперёд, зажав руки между коленями, глядя на тряпичный коврик, который бабушка Кэти сделала в тридцатые годы. «Это ещё не конец, Кэти. Что мне делать?»
  Кэти не нашла ответа, поэтому оглянулась, чтобы убедиться, что дети чем-то заняты. Они лежали на животе, почти касаясь носами шахматных фигур. Она сказала: «Встреча с МакКами — ты молодец, Майлз, что задал Элсбет этот вопрос прямо».
  По крайней мере, теперь мы точно знаем, что они замешаны — лицо Элсбет всё выдало. Она не умеет врать. Она бы проиграла свои трусики в покере.
  Майлз тихо сказал: «Хорошо, они в этом замешаны. Объясните мне, зачем проповеднику похищать Сэма?»
  «Ладно, давайте сразу перейдём к сути. Преподобный Маккэми поручил Клэнси и Бо похитить Сэма и велел им отвести его в хижину Бликера. Ждать? Зачем?
  Ну, я полагаю, чтобы он мог все устроить.
  "За что?"
  Мы пока не знаем, но если это так, то должна быть причина, которая будет очень понятна семье МакКами. Знаешь, Майлз, Гомер Бин упомянул ещё кое-что. Он сказал что-то о том, что преподобный МакКами хотел найти преемника. Нет, хотел найти достойного преемника.
  «Если слух о том, что я видел преподобного МакКами в Ноксвилле в агентстве недвижимости, правдив, и он планирует приобрести доли, то это было бы
   Логично, наверное, что он хотел найти кого-то, кто займёт его место среди всех этих грешных детей. Но какое это имеет отношение к Сэму? Сэм слишком молод, чтобы быть чьим-либо преемником. Ещё месяц назад я точно сказал ему, что он станет моим преемником, но он не мог взять на себя руководство, пока не научится писать «систему наведения».
  Кэти улыбнулась. Майлз наблюдал, как она шаркает ногой по ковру, и, наклонившись к ней, сказал: «По крупицам, Майлз, вот что мы собираем. Скоро всё сложится. Мы близки, я чувствую это. Очень хотелось бы, чтобы агент Ходжес рассказал нам о личных банковских операциях Маккэми и церковных книгах».
  «Поскольку у него возникли проблемы с получением ордера, он сказал, что это произойдет только завтра».
  «Есть ещё кое-что. Это преподобный Маккэми. Я знаю его давно. Впервые вижу, чтобы он был близок к тому, чтобы сорваться. Пару раз он выходил из-под контроля».
  «Если они стоят за похищением Сэма, они должны знать, что это лишь вопрос времени, когда всё рухнет».
  "Проверять!"
  Сэм встал на колени, погрозил кулаком и закричал: «Ты передвинула ферзя, как коня, Кили, и это жульничество!»
  Кили ткнула его в руку, сказала, что устала от шахмат, и достала из шкафчика свою любимую настольную игру — «Игру жизни». В следующее мгновение они уже крутили вертушку, смеясь и споря из-за правил, которые никто из них толком не понимал.
  Майлз сказал: «Вы проделали отличную работу с Кили».
  «И ты с Сэмом. Можете ли вы представить, как можно учить шахматам пятилетнего ребёнка, у которого было всего два урока?»
  «Я так понимаю, вы играете?»
  «О да, отец дал мне первый урок, когда мне было примерно столько же лет, сколько Кили. Перед зданием мэрии сидят двое стариков и играют в шахматы, наверное, ещё со времён Великой депрессии. У меня никогда не хватало смелости бросить им вызов».
  Он рассмеялся и сказал голосом, который слишком хорошо подражал голосу преподобного Макками: «Жаль, что ваш муж бросил вас, и вы потеряли концентрацию».
  Она тоже засмеялась, но смех был вымученным, потому что ей очень хотелось плюнуть.
  «Вы можете поверить, что он действительно это сказал?»
   «Ты очень хорошо с ним справился».
  «Может быть, но Элсбет все равно не дала мне попробовать тесто для брауни».
  Майлз пристально посмотрел на неё. Она снова заплела французскую косу, и несколько прядей выбились, завиваясь вокруг ушей. Ему очень нравилась эта французская коса и эти пряди. На ней были её обычные оксфордская рубашка, джинсы и потёртые сапоги на низком каблуке. «Я видел кремовую соломенную шляпу на вешалке у входной двери. Ты когда-нибудь носишь эту шляпу?»
  «О да. Честно говоря, столько всего произошло, что я об этом и не думал. Мне повезло, что я не забыл про пальто».
  «Восточный Теннесси — очень красивое место, Кэти».
  Она кивнула. «Да, это так. Это горы, правда — они всегда рядом, простираются за пределы поля зрения. А потом вы увидите эту невероятную дымчато-голубую глазурь над Аппалачами. Знаешь, мне всегда казалось странным, что люди считают нас деревенщиной, живущей здесь.
  Но дело в том, что мы здесь не изгнанники. Мы смотрим вверх и видим больше звёзд, чем любой городской житель когда-либо сможет увидеть, и знаете что? Иногда нам даже хочется поговорить с незнакомцами. Ты видел коров, молочные фермы, холмистые поля. Мы здесь богаты, Майлз, не просто богаты, мы благословенны.
  Майлз внимательно изучал её лицо, пока она говорила. «Да, я вижу». Он помолчал, посмотрел на детей и сказал: «Меня здесь не будет зимой, Кэти».
  «Нет», — медленно произнесла она. «Я не думаю, что ты это сделаешь».
  Он в отчаянии взмахнул рукой, но понизил голос, чтобы дети не услышали. «Обычно я приглашаю женщину, которая мне нравится, поужинать в ресторане, может быть, на шоу в Вашингтоне. А тут я живу в доме женщины, и знаю её уже сколько — четыре дня?»
  «Я шериф, это другое дело».
  «Правда?»
  Она беспокойно пошевелила рукой, затем разгладила пальцы по бедру. «Знаешь, что забавно? Мой муж никогда здесь не жил».
  Он позволил ей отвлечь его, так было безопаснее. «Что ты сделала с этим придурком?»
  Она повернулась на диване, поджала одну ногу под другую и наклонилась к нему. «Этого придурка зовут Карло Сильвестри, он старший сын итальянского аристократа, и ты прав, он придурок с головы до ног, вплоть до своих «Феррагамо».
  «Итальянский аристократ? Вы шутите».
   «Нет. Его отец — Иль Конте Россо, большая шишка, живёт недалеко от Милана и, кажется, занимается производством оружия».
  «Как вы познакомились с итальянским аристократом?»
  Она глубоко вздохнула. «Мне всё ещё хочется ударить себя по лбу за то, что я такая тупая. Карло и двое его приятелей приехали в Нэшвилл. Один из них рассказал мне, что они хотели увидеть грудь Долли Партон, поэтому поехали на восток. Когда они приземлились в Ноксвилле, один из них, француз, должно быть, решивший, что это Ле-Ман, несся как сумасшедший по Нейланд-авеню, одной из главных улиц Ноксвилла. Я остановила их после небольшой погони. Этот идиот был пьян и чуть не слетел с ограждения в реку Теннесси».
  «И поэтому вы потащили его в тюрьму?»
  «Да, так и было. Карло решил не уходить, когда его приятеля схватили. Он сказал, что влюбился в меня, когда увидел, как я застёгиваю наручники. Это был головокружительный роман, скажу я вам. Мне было двадцать четыре года, ему тридцать шесть, и я знала, что он слишком стар для меня, знала, что последнее, что он мог сделать, – это навсегда уехать из Италии и жить в Теннесси, но всё это не имело значения. Я перестала думать и вышла за него замуж. Не имело значения, что он был избалованным эгоистом, слишком богатым, чтобы иметь представление об ответственности. Женщины так делают, знаете ли. Хватит думать».
  «И мужчины тоже».
  «Для мужчин это похоть. Для женщин — романтика. И то, и другое может застать вас врасплох. Я забеременела сразу же. Проблемы начались, наверное, где-то через неделю и так и не прекратились. Когда Кили был около месяца, отец Карло, Карло Сильвестри-старший, Иль Граф Россо, появился на нашем пороге в Ноксвилле и объявил, что сын позвал его, чтобы спасти. Я от души посмеялась над этим. Я сказала Карло-старшему, что сняла наручники с его сына очень давно».
  «И что же случилось?»
  «Папа сделал то, что сделает его любимым для меня и этого города на всю оставшуюся жизнь».
  Майлз сел. «Что он сделал?»
  «Он предложил откупиться от меня за миллион долларов, если я без суеты разведусь с Карло, поменяю имя Кили на Бенедикт — мое имя — и никогда больше не буду с ними связываться».
  «Вы, должно быть, шутите».
  «Нет, не я. Помню, я просто сидела и смотрела на него, пытаясь представить все эти нули после единицы и все эти запятые, написанные на чеке, и задавалась вопросом: поместятся ли они все в этом маленьком квадратике?
  «Он действительно поверил, что я его обманываю, что я крепкий орешек, и знаете, что этот славный человек сделал? Он фактически поднял ставки. Но скажу вам, я убедился, что деньги поступили на мой счёт, прежде чем согласиться. И в течение четырёх часов оба Сильвестри были выброшены».
  «Какова была окончательная сумма выкупа?»
  «Полтора миллиона больших. Я потратила их на то, чтобы поставить на ноги компанию моего отца, Benedict Pulp Mill, что гарантировало многим людям здесь сохранение работы и, честно говоря, благодаря этому меня избрали шерифом Джессборо. Я первая женщина-шериф Джессборо, да и вообще где-либо в восточном Теннесси». Она нахмурилась, глядя на свои ботинки, а затем сказала: «Не знаю, выбрали бы они меня без взятки».
  «Это, скорее, побочный эффект взятки, не так ли? Ты же не некомпетентен».
  «Ты говорун, Майлз», — сказала она, смеясь. «Но, скажу честно, я была самым подготовленным кандидатом на эту должность».
  «Уэйд ведь хотел стать шерифом, да? Тот, кого ты обошёл?»
  Она кивнула. «Уэйд хороший человек, но он никогда не работал на улицах большого города, где действительно процветает преступность».
  Сэм обернулся и сказал: «Кэти, поскольку ты шериф, могу ли я стать твоим помощником?»
  «Знаешь, это, возможно, неплохая идея. Но ты можешь стать кем-то другим, например, президентом, так что просто продолжай играть».
  Сэм немного поразмыслил, а затем снова растянулся на животе, почти коснувшись носом вертушки на игровом поле. Они услышали, как Кили сказал: «Если я стану президентом, я сделаю тебя вице-президентом».
  Сэм кивнул. «Хорошо, было бы круто».
  «Я могу отдавать тебе приказы в любое время, и тебе придется меня слушаться».
  Майлз откинулся назад, скрестил руки на груди и покачал головой.
  «Ты молодец, Кэти, — правильно распорядилась деньгами. Молодец».
  «Слава богу, с тех пор, как я стала шерифом, у меня не было ни одной жалобы». Она нахмурилась. «Это край ферм и молочных продуктов — много коров — и табака».
   Страна, знаете ли, а это означает много дешёвых сигарет и много курящих подростков. Я принял жёсткие меры против этого.
  «Как ты это делаешь?»
  «Я знаю большинство подростков. Видел одного с сигаретой во рту и забирал его вместе с сигаретами в тюрьму. Я не могу его посадить, это не противозаконно, но я звоню его родителям. Вы удивитесь, что может сделать с подростком кричащая мать, даже курящая. Это согревает сердце шерифа».
  Он рассмеялся. «Если бы мама когда-нибудь застукала меня с сигаретой, меня бы наказали на месяц. А что касается твоей мамы, она отлично готовит запеканку с тунцом и не вырастила болвана».
  Она была довольна, и он это видел. «Спасибо», — сказала она. «Кассерола…»
  Какая вкуснятина! Наверное, поэтому она и приготовила её для нас в понедельник вечером.
  Кэти поднялась и потянулась. Он наблюдал за ней, она это чувствовала, и быстро опустила руки, слегка ссутулившись.
  «Извини, я не хотел делать этого при тебе».
  «Не думай об этом».
  «Я не хотел красоваться перед тобой».
  «Может быть, это и плохо».
   OceanofPDF.com
   30
  Вот и всё. Ты будешь стоматологом, Сэм, а я — астронавтом!
  Кэти присела рядом с ними на корточки. «Итак, выбор профессии определён, скажу вам, уже почти девять часов. Вам пора спать».
  Это оказалось не таким уж зрелищным, как ожидали взрослые, – не более пяти минут нытья. После того, как Кэти устроила Кили, Майлз сделал то же самое с Сэмом в конце коридора. Они поменялись местами, не особо задумываясь, и Кэти нахмурилась, глядя на свои ноги. Что подумал Майлз, уложив дочь спать и погрузившись в чтение следующей главы « Линди Лиммс, детсадовской девчонки-детектива» ?
  Она предложила Сэму почитать одну из книг Кили, но он громко закашлялся, поэтому она крепко обняла его и поцеловала в ухо. Она подумала, что если не будет осторожна, то влюбится в этого мальчика.
  Когда Майлз лёг спать, она вышла поговорить с Джейми и Нилом, которые открыли «Бьюик» Серлью. Она дала им термос с кофе, который сама сварила, проверила и заперла все двери и окна и рухнула в постель.
  Шторм разразился около двух часов ночи, дребезжа окнами, хлеща ветками деревьев по дому. Пришло время пересменки помощников шерифа, охранявших дом. Кэти проверила Кили, которая крепко спала, и вернулась в постель. Кэти всегда любила штормы, и они никогда не беспокоили Кили, но сегодня вечером Кэти была беспокойной и совершенно не спала. Наконец она сдалась, пошла на кухню и поставила чайник. Она стояла перед раковиной, глядя на густую рощу клёнов и тополей всего в трёх метрах от дома, лишившуюся своих прекрасных красок под проливным серым дождём.
  «У тебя есть два чайных пакетика?»
  Она обернулась на голос Майлза, прекрасно понимая, что на ней только ночная рубашка и пустая кобура на лодыжке. Даже ноги она босиком.
   Майлз подошёл прямо к ней и обнял её, прижав её руки к бокам. Когда она оттолкнула его, он тут же отпустил, но она просто обняла его за спину. Она почувствовала его улыбку на своей щеке, почувствовала его силу. На нём были только джинсы и тёмно-синяя футболка. Она сказала ему в шею: «Тебе хорошо», и это была ложь, потому что ему было гораздо лучше. И он заставил её почувствовать то, чего она не чувствовала очень давно.
  «Ты тоже», — и она услышала напряжение в его голосе, услышала, что он тоже лжет.
  Он уткнулся носом ей в шею и сказал, прижавшись к её подбородку: «Мне нравятся высокие женщины. Мы идеально подходим друг другу». И он поцеловал её.
  Кэти не целовалась с мужчиной примерно два года и три месяца, и тот поцелуй был влажным, с привкусом пива. Насколько же далеко ей нужно было зайти, чтобы поцеловать так, как этот? Всю дорогу до Карло.
  Чайник пронзительно и громко засвистел, и они оба вздрогнули. Он взял её за руки, посмотрел на неё и отступил назад.
  «Вы пьете чай в чистом виде?»
  Кэти кивнула. Она хотела, чтобы чайник не так громко гудел. Он дал ей утешение, и даже больше, и это было правильно, в самый раз. И ей хотелось большего, и она не хотела, чтобы чайник гудел посреди всего этого. Жизнь – странная штука. Она даже не знала этого мужчину до прошлых выходных.
  Она наблюдала, как он достал из шкафчика две кружки, повесил на края кружек два чайных пакетика Lipton и залил их кипятком.
  Он сказал, не оборачиваясь: «Мне нравится кобура у тебя на лодыжке. Она такая сексуальная».
  Она опустила глаза и увидела, что красный лак на большом пальце ноги облупился. Она улыбнулась ему. «Ты довольно легкодоступен, Майлз».
  «Не я». Он протянул ей кружку, взял свою и чокнулся с её кружкой. «За нас», — сказал он.
  Что это значило? Она отпила чаю. Ветер завывал, а дождь стучал в окна, словно камешки, которыми швыряются рассерженные дети.
   «Завтра мне снова предстоит встретиться с TBI», — сказала Кэти и добавила, увидев, как он нахмурился: «Надеюсь, это будет последняя встреча».
  «Вам нужны свидетели?»
  Она покачала головой. «Сегодня днём они снова говорили по телефону с Гленом Ходжесом, и, конечно же, с Савичем и Шерлоком перед уходом. Полагаю, они захотят поговорить с вами, но никто пока об этом не упоминал. И у меня есть мои заместители, все готовые меня защитить, даже Уэйд, если у него есть хоть малейшее представление о том, что ему выгодно. Следователь по черепно-мозговой травме, проверяющий всё, называет это дело куском — его собственное слово — и хочет остаться. Надеюсь, ему позвонит начальник, чтобы закончить всё».
  Вдруг Кэти услышала что-то, нет, нечто большее. Она почувствовала что-то опасное и близкое. Она подбежала к окну гостиной и выглянула сквозь сильный дождь. Машины шерифа там не было.
  Она не колебалась. «Майлз, хватай Сэма, быстро!»
  Майлз не стал требовать объяснений, не стал медлить. Он помчался в гостевую спальню и увидел Сэма, сидящего в постели в полусне. «Папа, я что-то слышал. Там».
  «Пойдём со мной, Сэм». Майлз схватил его, завернул в одеяла и побежал обратно в гостиную. Кэти была там с Кили.
  «Сэм не спал. Он что-то услышал. Что случилось?»
  «Не знаю», — сказала Кэти. «Не знаю, но что-то не так.
  Дэнни и Джеффри должны были появиться в два часа, но их там нет.
  Мы уходим отсюда прямо сейчас».
  «Кэти, ты не одета».
  Она срывалась. Нехорошо, но страх нарастал. «Подержи детей, дай мне что-нибудь переодеться. Я принесу тебе рубашку и куртку. Чёрт, детям тоже нужна одежда. Майлз, не давай им двигаться. Я всё принесу».
  Спустя две с половиной минуты оба взрослых стояли на коленях и быстро одевали Сэма и Кили.
  «Мы уходим», — сказала Кэти. Майлз знал, что она боится и изо всех сил старается не допустить, чтобы этот страх передался детям. Он также знал, что она отдаст жизнь за любого из них.
  Кэти разбила шляпу о голову, схватила все пальто и сказала:
  «Мы уходим отсюда, сейчас же!»
   Сэм прошептал, обхватив отца за шею: «Что случилось, папа? Что я слышал? Эти плохие люди снова за мной гонятся?»
  «Если это так, я стукну их лбами, а потом позволю тебе их раздавить, хорошо?»
  «Хорошо, папа», — сказал Сэм, и, слава Богу, в его голосе уже не было страха.
  Кили повернулась к матери, держа Майлза за другую руку. «Что случилось, мама?»
  «Тссс», — сказал Майлз. «Мы все должны вести себя очень тихо, хорошо?» Он прижал обоих детей к себе.
  Пока Кэти возилась с засовом на входной двери, позади них раздался оглушительный взрыв, от которого через кухню на них обрушилось пламя и жар. Кто-то бросил бомбу на кухню, где они с Кэти пили чай не больше пяти минут назад. Майлз автоматически повернулся спиной к огню, чтобы защитить детей. Кэти отскочила назад, моргнула, чтобы прогнать шок, и сказала, настолько злая, что заикалась: «Дом, какой-то идиот только что в-взорвал мой чёртов дом!»
  Позади них послышался треск пламени.
  Кэти распахнула дверь и выбежала. «Мы живы благодаря тебе».
  Сказал Майлз, выбегая за дверь вслед за ней.
  "Ждать!"
  Она держала пистолет наготове и, пригнувшись, осматривалась. Сквозь пелену она ничего не видела. Больше ей ничего не оставалось делать. Она махнула им рукой, чтобы они шли. Майлз, прижавшись к детям, помчался за ней.
  Дождь обрушился на них, промочив до нитки за считанные секунды, а порывы ветра заставляли их пригибаться и готовиться к бою. Кэти повела их прямо к своему грузовику. «Садись, Майлз!»
  Она повернула ключ зажигания и резко дала задний ход, но колёса забуксовали. Земля под проливным дождём превратилась в вязкую грязь.
  Колёса наконец-то обрели сцепление с дорогой, когда Кэти снова дала задний ход. Она едва не задела огромный дуб, самое старое дерево во дворе. Грязь летела из-под колёс, забрызгивая боковые стёкла, но они были свободны, и это было главное.
  В этот момент раздался резкий звук, похожий на звук удара о металл, а затем еще один.
   «В нас кто-то стреляет», — тихо сказала Кэти, контролируя голос. «Спускай детей, Майлз».
  Он усадил обоих детей на место перед пассажирским сиденьем. Они крепко держались друг за друга, не издавая ни звука. Сколько ещё два маленьких ребёнка могли это вытерпеть?
  «Не высовывайтесь», — сказала Кэти как ни в чём не бывало. «Я вытащу нас отсюда».
  Она нажала на газ сразу после того, как переключилась на передачу, и грузовик рванул вперёд. Они услышали оглушительный взрыв, от которого грузовик сотрясся.
  Кэти остановила грузовик и резко обернулась, одновременно набирая 911.
  «Вот мерзавцы! Мой дом горит!» Она позвонила своему ночному диспетчеру Льюису и отдала ему распоряжение. «Вызовите всех помощников шерифа к моему дому вместе с пожарными. А Льюис, Дэнни и Джеффри так и не появились в два часа ночи, чтобы заступить на дежурство».
  «Шериф, мне сказали, что опоздают всего на несколько минут.
  У некоторых детей проколоты обе задние шины.
  «Ага, конечно, какие-то дети», — сказала Кэти. «Ну, по крайней мере, с ними всё в порядке».
  Повесив трубку, она сказала ровным и спокойным голосом: «Майлз, отведи детей в офис шерифа. Запрись в камере. Кили, Сэм, всё будет хорошо. Делай, что Майлз тебе скажет. Я приду к тебе, как только смогу».
  «Мама!»
  Кэти не колебалась, она выскочила из грузовика, скользя по грязи и дождю, и побежала обратно к своему горящему дому, держа пистолет наготове.
  Где же эти идиоты, которые в них стреляли? Конечно, им не было смысла оставаться здесь теперь, когда Сэма нет. Но тот, кто это сделал, перешёл черту. Теперь её ничто не могло удивить.
  Она присела на корточки, пока снова не оказалась под сенью деревьев, и направилась к краю горящего дома. Она почувствовала, как от дома исходит жар, почувствовала, как искра ударила ей в руку, и затрясла пальцами, ругаясь.
  Она посмотрела вниз и увидела свою обожжённую кожу. Боль была адской, но ей нечем было её прикрыть. Она потрясла рукой, чтобы охладить боль, и поняла, что должна забыть об этом.
  Они бросили бомбу на кухню. Зачем? Чтобы выманить их оттуда.
  Кухня была самой дальней комнатой от гостевой комнаты, где спал Сэм. Они, вероятно, это знали. Казалось, меньше всего им хотелось причинить Сэму боль.
   Казалось, прошли годы, прежде чем она услышала голоса шерифа и пожарных.
  Бомбардировщики улетели, и у них не было причин задерживаться, поскольку их цель скрылась.
  Внезапно она услышала ещё один выстрел. В тот же миг зазвонил её мобильный телефон. Она закричала в трубку, даже откатываясь за мусорный бак:
  «Уэйд, стой на месте, это приказ! Этот придурок, который взорвал дом, только что выстрелил в меня!»
  Ещё один выстрел, на этот раз с расстояния в добрых двадцать футов. Она увидела, как из-за угла выбегает Уэйд, и крикнула: «Не подходи ближе, Уэйд! Приведи ещё помощников и ложись!»
  Но Уэйд продолжал бежать к ней, размахивая на бегу пистолетом.
  Вскоре там появились четверо полицейских, которые кричали, натыкались друг на друга и пытались уклониться от искр, летящих из горящего дома Кэти.
  «Все будьте осторожны», — крикнула Кэти.
  Уэйд, задыхаясь, подбежал к ней. Он увидел кровь на её руке и побледнел. «Боже мой, твоя рука».
  «Нет, я в порядке, это была летящая искра. Уэйд, возьми ребят и проверьте лес. Посмотрим, что найдёте».
  Через несколько минут она медленно поднялась и увидела, как к ней сквозь проливной дождь бежит Уэйд. Он качал головой.
  "Ничего?"
  «Ни хрена себе. Чёрт, Кэти, всё это просто нереально. Что же нам теперь делать?»
  «Мы обыскиваем здесь каждый дюйм и смотрим, что сможем найти». Она указала ему на осколки стекла, торчащие из грязи. «Они уронили этот и разбили его, но его брат пробил окно моей кухни». Она посмотрела на свою руку. Уэйд вытащил из кармана платок и обвязал ей руку. «Вот, это лучше, чем ничего».
  Она посмотрела на Уэйда. «Спасибо. По крайней мере, эти ублюдки не последовали за Майлзом в Джессборо. С ними всё должно быть в порядке».
   OceanofPDF.com
   31
  Майлз взял себя в руки, потому что выбора просто не было. «С твоей мамой всё будет хорошо», — сказал он, устраиваясь за рулём. «А теперь, Сэм, Кили, я хочу, чтобы вы оба сели на пассажирское сиденье и закутались под одеяла».
  Они были мокрые и напуганные, стучали зубами, и Майлз включил обогреватель на полную мощность. «Знаете что? Я был бы очень признателен, если бы вы спели мне песню».
  Дети, благослови их Господь, пели до хрипоты. «Puff the Magic Dragon» никогда ещё не звучала так хорошо. Он знал, что им страшно, знал, что они справляются с этим, как и он сам, и очень гордился ими обоими. Через несколько минут он услышал сирены, увидел машины шерифов, мигающие красные огни; он свернул на боковую улицу, пока они проезжали мимо, и направился к горящему дому Кэти. Слава богу, шёл сильный дождь, дом, возможно, уцелел.
  Он молился, чтобы с Кэти все было в порядке, когда подхватил обоих детей на руки, вбежал в здание мэрии и свернул направо, где располагался отдел шерифа.
  Льюис, ночной диспетчер, махнул им рукой, чтобы они входили. Затем входная дверь снова с шипением распахнулась, и прямо за ними в дверях появилась Линни. На ней были джинсы, ботинки, огромная толстовка, надетая поверх нее очень большая куртка-бомбер, и бигуди на волосах.
  «Сюда», — сказала она и улыбнулась детям, такая же спокойная и невозмутимая, как Кэти. У него самого сердце колотилось, и ему хотелось что-нибудь ударить.
  Зазвонил телефон, и трубку взял Льюис.
  «Всё хорошо», — сказала Линни, наклоняясь, чтобы обнять обоих детей.
  «Послушай меня, я не хочу, чтобы вы оба волновались. Твоя мама очень суровая, Кили, ты же знаешь. А твой папа Сэм здесь, большой и злой, и никто не станет с ним связываться. А теперь иди сюда, и мы тебя высушим».
  Сэм смотрел на отца, его маленький рот двигался.
   Майлз опустился на колени рядом с Сэмом и Кили и заключил их в объятия. «Линни здесь, чтобы позаботиться о вас, ребята. Она вас высушит и согреет».
  Дети, бледные и мокрые, молча смотрели на него. Они не верили, а он, чёрт возьми, старался изо всех сил.
  «Ладно, Линни присмотрит за тобой и составит тебе компанию, ладно?
  Она также собирается запереть это место крепче, чем твой банк, Сэм.
  «Папа, ты собираешься нас бросить?»
  Он просто сказал: «Я должен помочь Кэти. Хорошо?»
  «Не позволяйте этим плохим людям причинить боль моей маме», — сказала Кили и расплакалась.
  «Я никому не позволю причинить вред твоей маме, Кили. Обещаю», — сказал Майлз, вставая. «А вы, ребята, оставайтесь с Линни».
  Он беззвучно поблагодарил Линни, которая настраивала против нее обоих детей.
  «Подождите, мистер Кеттеринг!» — Она бросила ему мобильный телефон. «Пользуйтесь им. Звоните нам, когда сможете, хорошо, Сэм?»
  «Позвони мне, папа».
  «Ты справился, малыш».
  «Я обниму Кили», — сказал Сэм. «Она боится». Майлз наблюдал, как сын прижал Кили к себе и похлопал её по спине.
  Когда Майлз ехал обратно под проливным холодным дождём, водительское стекло треснуло, но он всё ещё слышал сирены. Он видел пламя пожара за милю. Благодаря проливному дождю деревья, по крайней мере, были защищены.
  Он подъехал на грузовике к одной из машин заместителя шерифа и выскочил из машины.
  Пожарные поливали крышу дома из шланга, но даже несмотря на сильный дождь, надежды не было. Дом Кэти был полностью разрушен, и всё в нём исчезло.
  Майлз запрокинул голову и крикнул: «Кэти!»
  Один из заместителей подбежал, тяжело дыша, и спросил: «С детьми все в порядке, мистер Кеттеринг?»
  «Они с Линни в тюрьме, я имею в виду буквально. А где Кэти?»
  «Я думаю, она все еще сзади».
  Майлз сказал: «Они стреляли по грузовику шерифа. Вы, вероятно, сможете найти пули и опознать их. Вы уверены, что с Кэти всё в порядке?»
  «Я слышал, как она кричала», — сказал помощник шерифа. «Когда она так кричит, она ничего, просто очень зла».
   Майлз кивнул и побежал к задней части горящего дома. Дождь застилал ему глаза. Он протёр глаза рукой и крикнул: «Кэти!»
  "Я здесь."
  Он чуть не врезался в неё. Она прислонилась к сахарному клёну, обвязывая что-то вокруг руки.
  «Черт возьми, ты ушиблась», — сказал он и крепко прижал ее к себе, не в силах сдержать страха.
  «Ничего страшного, обещаю», — сказала она и отстранилась, одарив его подобием улыбки. «Искра обожгла мне руку. Ничего страшного. Те, кто взорвал мой дом, давно скрылись. Уэйд и другие помощники шерифа пока ничего не нашли».
  «Мы оба знаем, куда они делись», — сказал он. «Для начала давайте лучше перевяжем вам руку. Я видел, как у входа дежурили парамедики».
  Десять минут спустя они уже сидели в грузовике Кэти, за рулем которого был Майлз, и направлялись к дому Маккэми.
  Кэти обернулась, чтобы посмотреть на разрушенный дом. «Пропало», — сказала она. «Всё пропало, включая все мои фотографии Кили и даже её шахматы».
  «Мы живы, и это главное. И у тебя есть шляпа».
  Она была мокрая и грязная, волосы выбились из-под красивой кремовой соломенной шляпы, рука болела, но она выдавила улыбку. «Да, и теперь я хочу сразиться с монстрами, которые пытались разрушить нашу жизнь».
  Она вытащила пистолет из-под лодыжки и протянула его ему. Он, управляя пистолетом одной рукой, засунул его за пояс джинсов.
  Наклонившись вперед, чтобы вытереть рукой запотевшее лобовое стекло, Майлз сказал: «Дождь наконец-то немного стих».
  Кэти сказала: «Уже почти четыре утра. Думаешь, МакКами будут притворяться спящими?»
  Он лишь покачал головой, стараясь не съехать с дороги.
  «Если нам не повезет, и эти ребята не вернутся в дом Маккэми, я не знаю, чего мы добьемся сегодня вечером».
  Кэти медленно произнесла: «У меня есть идея, как провести нас через парадную дверь».
  Майлз поднял бровь, но когда она покачала головой, он спросил: «Кого ты вызвала на подмогу?»
  Она снова не ответила. Рука у неё сильно пульсировала, её тошнило от дома, и она была так зла, что готова была гвоздями плеваться.
   Нужна ли ей была поддержка? Конечно, у тебя всегда была поддержка, всегда. Она просто не могла поверить, что сама не додумалась до этого.
  Она выдохнула и набрала 911. «Линни, как дети?»
  «Они заперты в камере с Мортом, уборщиком». Последовала пауза, и Линни сказала: «Он учит их играть в покер. Они отвлекаются, и это к лучшему. И да, они в сухой одежде и им тепло. Здесь всё в порядке, Кэти. Мы тут осветили всё, как на Рождество, и нас здесь четверо, готовых разнести головы этим уродам, если они появятся».
  «Большое спасибо, что пришли, Линни. Хорошо, договорились. Я хочу, чтобы четыре помощника шерифа во главе с Уэйдом отправились к дому преподобного Макками».
  Линни, конечно же, уже знала, что они в пути. Кэти представила, что переговорила с каждым из помощников шерифа. «Слушай, Линни, это очень важно: скажи Уэйду, чтобы он не включал сирены. Я хочу, чтобы они подошли тихо, и чтобы они оставались снаружи и искали тех, кто взорвал мой дом. Скажи им, чтобы были очень осторожны». Она помолчала, слегка улыбнувшись. «Поцелуй детей».
  Она выключила телефон. «Поверни здесь, Майлз».
  Майлз сгорбился над рулём, пытаясь что-то разглядеть сквозь дождь и запотевшее лобовое стекло. «Он жаждет Сэма до безумия, иначе бы от него отказался. Дело не в деньгах, дело в безумце и в его убеждениях».
  Это звучит просто и совершенно верно, подумала Кэти. Она сказала: «Должно быть, он уже совсем не в себе, и то, что произошло сегодня вечером, тому подтверждение. Интересно, кого он нашёл, чтобы сделать это в такой короткий срок? Должно быть, кто-то из местных, может быть, кто-то из его общины».
  «Интересно, их было двое или один? Способность уговорить хотя бы одного члена группы на такое безумие, не говоря уже о двух, просто уму непостижимо. Ты сказал, что он харизматичный. Полагаю, это тому подтверждение».
  «Если так выразиться, то, пожалуй, один парень имеет больше смысла. Тем не менее, нам нужно быть очень осторожными».
  Кэти опустила стекло и высунула руку. «Дождь уже не такой сильный».
  «С рукой все в порядке?»
  Она не ответила, лишь указала на большой викторианский дом, который только что показался в поле зрения. «На этот раз мы не уйдём без ответов, Майлз».
   OceanofPDF.com
   32
  Выйдя из грузовика, они услышали лишь шум дождя и шелест мокрых листьев. Было холодно, луны не было, ни одной звезды, только пухлые тучи, вероятно, собиравшиеся для нового потопа. В большом викторианском доме не горел свет.
  Они были мокрыми. Шляпа Кэти всё ещё была затянута на голове, волосы выбились из французской косы, белая повязка на руке промокла от дождя. Она чувствовала, как хлюпают ботинки при ходьбе.
  Кэти позвонила в дверь, это было такое обыденное дело. Ответа не было.
  Она позвонила ещё раз, потом ещё раз. Улыбаясь, она была так же мрачна, как Джесси Хелмс, будь он судьёй. Наконец, она ударила кулаком по большой деревянной двери.
  Она продолжала стучать, пока наконец преподобный Макками не крикнул сердито: «Кто это? Что здесь происходит? Уходите!»
  Дверь резко распахнулась. На пороге стоял преподобный Маккэми, одетый в пижаму, халат и домашние тапочки. На его лице отражались гнев и что-то ещё, нечто, что было за пределами их понимания.
  «Кто там, преподобный МакКами?»
  Они услышали лёгкий звук шагов, спускающихся по лестнице. Элсбет Маккэми подошла к мужу и пристально посмотрела на них.
  На ней был розовый шёлковый халат длиной до колен; было очевидно, что под ним на ней нет абсолютно ничего. Она была босиком. Волосы были взъерошены вокруг лица и спутаны на спине, и впервые на ней не было серёг.
  Преподобный Макками, с бездонными и пронзительными тёмными глазами, поднял руки к бёдрам и уставился на них. Они ответили ему темным взглядом. Наконец он медленно произнёс: «Что это значит, шериф? Вы вообще хоть представляете, который час?»
  Кэти улыбнулась преподобному Маккэми, показав ему множество зубов, и махнула перевязанной рукой, словно отмахиваясь. «Пригласите нас войти,
   Преподобный Маккэми. И, думаю, чашечка кофе тоже не помешала бы. Ночь выдалась тяжёлая.
  «Нет, я не пущу вас обоих в свой дом, пока вы не расскажете мне, что происходит. Вы оба выглядите отвратительно».
  «Ну, это правда», — сказала Кэти. «Раз уж мой дом сгорел, и мы бегали под дождём, этого, наверное, следовало ожидать».
  Но он не двинулся с места. «У вас дом загорелся? Мне очень жаль, шериф, но это не имеет к нам никакого отношения. Я не хочу угощать вас кофе. Я хочу, чтобы вы оба ушли».
  Кэти на мгновение замолчала. «Ну, есть ещё кое-что, преподобный, что вам следует знать». Она подождала, давая понять, а затем, глядя прямо в глаза безумному пророку, сказала: «Из-за того, что вы наняли некомпетентного помощника, Сэм находится в больнице с тяжёлыми травмами».
  Майлз и глазом не моргнул.
  Рот преподобного Макками шевелился, но из него не вышло ни звука.
  Элсбет вскрикнула: «Что ты имеешь в виду, говоря, что Сэм в больнице? Что с ним?»
  Преподобный Маккэми прошептал: «Нет, этого не может быть. Скажите мне, что с ним всё будет в порядке».
  «Мы пока не знаем».
  «Я священник, я пойду к нему», — сказал преподобный Макками и повернулся на каблуках. «Я буду готов через минуту».
  Кэти крикнула ему вслед: «Вы не поедете в больницу, преподобный Маккэми. Сэм в операционной. Вы ничего не можете сделать. Лучше оставайтесь здесь и расскажите нам, почему вам так нужен Сэм».
  Элсбет сказала: «Вы несёте чушь, шериф. Мы к этому не причастны. В какой больнице находится Сэм?»
  Майлз сказал: «Вы серьёзно верите, что мы скажем вам, где он? Боже мой, вы, наверное, готовы поджечь больницу, чтобы добраться до него».
  «Не понимаю, о чём вы говорите», — сказал преподобный Макками, но отступал шаг за шагом. Он был бледен, заметно бледнел, и дело было не в том, что он боялся, что его поймают. Он боялся, что Сэм умрёт. Его взгляд, подумала Кэти, был совершенно неподвижен, в нём не было ни огонька.
  А Элсбет? Понимала ли она, что её муж безумен? Возможно, она не хотела в этом признаваться, но ей нужно было знать, так же как ей нужно было быть вовлечённой во всё это.
   попытки заполучить Сэма.
  «Мой мальчик не выживет», — сказал Майлз, и его голос был полон ярости.
  «Из-за тебя, фанатичный ублюдок, мой мальчик, вероятно, умрёт. Ты понимаешь это, придурок? Шестилетний мальчик умрёт из-за тебя! Никто другой, только ты».
  Он подошёл к преподобному Макками, шаг за шагом, пристально глядя в его безумные глаза, пока тот не прижал его к стене. Он приблизил своё лицо к его лицу, схватил за отвороты мантии и встряхнул. Он закричал ему в лицо: «И ты называешь себя человеком Божьим?» Майлз снова прижал его к себе и так сильно встряхнул, что голова откинулась набок.
  Преподобный Маккэми попытался оторвать руки Майлза, но не смог.
  Он закричал: «Ты дурак, ты самодовольный шут! Сэм тебе не принадлежит! »
  Майлз почувствовал на щеке плевок мужчины. Он прижался ближе и крикнул в ответ: «Ну, чёрт возьми, он тебе не принадлежит!»
  Преподобный Маккэми отчаянно мотал головой взад и вперёд. «Нет!
  Он принадлежит Богу! И Бог не позволит ему умереть, не позволит! Мне нужно ехать в больницу, понимаешь? Мне нужно ехать. Только я могу его спасти!
  Кэти сказала: «Почему Бог не позволяет ему умереть, преподобный Маккэми?»
  Элсбет сказала: «Нет, преподобный Макками, не позволяйте им сбивать вас с толку».
  Преподобный Маккэми выскользнул из рук Майлза и промчался мимо него.
  Майлз отпустил его. Он видел, как тот споткнулся о викторианскую подставку для зонтов, отчего та упала на бок и раскололась. Выкатились два зонта. Преподобный Маккэми побежал по длинному коридору.
  Элсбет стояла там в своем сексуальном розовом халате и смотрела вслед своему мужу.
  Кэти и Майлз проигнорировали её и побежали за преподобным Маккэми. Он попытался захлопнуть дверь библиотеки перед их носами, но Майлз оттолкнул её. Он отступил обратно через комнату, где проводил семейную консультацию. На ковре лежали три диванные подушки. Зачем, ради всего святого?
  Когда они приблизились, он прижался к стене с книжными полками и вытянул руки, чтобы отразить их нападение.
  Майлз остановился перед столом, наклонился вперёд и растопырил пальцы на столешнице. «Мы хотим, чтобы вы поговорили с нами, преподобный Маккэми. Мы хотим, чтобы вы объяснили нам, почему мой сын принадлежит Богу».
  «Нет!» — крикнула Элсбет. «Оставьте его в покое, слышите меня? Уходите!»
  Она повернулась к Кэти и ударила её кулаком в челюсть. Кэти, сосредоточенная на
  Майлз и преподобный Макками покачнулись в сторону, чуть не упав. У неё из глаз посыпались звёзды, но она испытала скорее удивление, чем боль. Кэти схватила Элсбет за руку, притянула её к себе и затянула обе её руки за спину. Она прижала её к себе, наклонилась и прошептала ей на ухо сквозь её прекрасные спутанные светлые волосы: «Просто стой спокойно, Элсбет. Нападение на полицейского не поможет преподобному. Мы не причиним ему вреда».
  «Нет, ты не можешь заставить меня...» — простонала она, когда Кэти усилила хватку.
  Ее розовый шелковый халат распахнулся.
  «Женщина, не показывай своего тела этим грешникам!»
  «Мы не смотрим на её тело», — сказал Майлз, не отрывая взгляда от преподобного Макками. «Я жду, преподобный Макками. Почему Сэм принадлежит Богу?»
  Губы преподобного Макками сжались в тонкую бледную линию. Внезапно он закричал на них: «Вы недостойны, безбожные кретины! Зачем Бог дал вам такого сына, мне непонятно. Но Его пути не всегда ясны тем, кто поклоняется Ему. Не наше право спрашивать Его, ибо мы ничто в сравнении с Ним. Господь показал мне, что я должен взять Сэмюэля, чтобы научить его понимать, что он один из избранников Божьих. Вы не понимаете, не так ли? Сэм – восторженный! Он должен научиться принимать возвышенные страдания, которые он когда-то испытывал в детстве. Он научится принимать их снова.
  Он бросится в колодец Божьей милости и встретит эти страдания с великой радостью, потому что он был избран Богом».
  Преподобный Маккэми обошёл стол и оказался прямо перед лицом Майлза. «Неужели ты не понимаешь, глупец? Сэм — жертва любви…»
  Божья любовь. Он явил стигматы! Он испытает возвышенные страдания за всё человечество, и его страдания будут сияющими в своём экстазе. Его душа познает красоту и жертвенность нашего Господа!»
  Майлз чувствовал себя так, будто провалился в кроличью нору Алисы. Он продирался сквозь поток безумных слов. Он отступил от преподобного Маккэми, изучая его. «О чём ты говоришь? Что за чушь? Ты думаешь, у Сэма проявились стигматы? В этом всё дело? Такого не существует, болван!»
  Внезапно Элсбет напряглась и вырвалась из рук Кэти. Она бросилась прямо на Майлза, размахивая кулаками и крича: «Оставьте его в покое! Преподобный Маккэми, они не понимают. Никогда не поймут. Ни слова больше. Заставьте их уйти. Им здесь не место. Заставьте их уйти!»
  «Она права, ты никогда не поймёшь», — сказал преподобный Маккэми, обойдя стол и протянув к жене руки. Ни Майлз, ни Кэти не знали, зачем. Затем он ударил кулаками по столу.
  «Сэм — это не его имя! Его зовут Сэмюэл, его библейское имя. Он не может умереть! Спаси мальчика, о Господь, он часть Тебя, он Твоя возлюбленная жертва. Ты должен спасти его!»
  Преподобный Макками дрожал так сильно, что, казалось, у него случился припадок. Слёзы текли по его лицу. «Элсбет права. Уходите оба!»
  Из дверного проёма раздался мужской голос: «Я не могу позволить вам так с ним поступить, шериф, просто не могу. Отойдите от преподобного Маккэми».
  Преподобный Маккэми закричал: «Ты с ума сошёл? Что ты здесь делаешь, Томас? Убирайся!»
  Кэти медленно обернулась и увидела Тома Буна, местного почтальона с двадцатилетним стажем, стоящего прямо у входа в библиотеку с винтовкой наготове. Она улыбнулась. «Что ж, кажется, вот оно, моё доказательство. Кто-нибудь ещё готовится войти в эту дверь? Или это были только вы, мистер?»
  Бун?»
  «Там был только я, шериф, и я справлюсь с вами. Извините, преподобный Макками, но у неё, знаете ли, пистолет. Он прямо там, в кобуре на поясе. Я не хотел, чтобы она вас обидела. А вы, мистер Кеттеринг, отойдите от преподобного Макками!»
  Майлз отступил.
  Кэти вспомнила, что видела мистера Буна в воскресенье в церкви «Грешные дети Бога». Она спросила: «Неужели ты настолько веришь в этого безумца, что попытаешься убить меня, Кили и мистера Кеттеринга, чтобы добраться до Сэма?»
  «Я не пытался никого убить».
  «Тише, Томас. Уйди отсюда».
  «Нет, преподобный, ещё рано. Я должен рассказать ей, как всё было на самом деле, что я не собирался никому причинять вреда, тогда она оставит вас в покое. Я сделал то, что должен был сделать, шериф, то, что повелели мне преподобный и Бог».
  «О чём вы говорите, мистер Бун? Бог тут ни при чём. Это этот безумец отдал вам приказ. Это этот безумец приказал вам взять Сэма. Разве вы не слышали, что случилось с двумя другими мужчинами, которых он послал за Сэмом?»
  «Я слышал, шериф. Вы убили их обоих. Вы, женщина, убили двух мужчин. Вы мерзость».
   Кэти могла лишь смотреть на него и качать головой. «И только посмотри, что ты натворил. Ты бросал газовые бомбы на мою кухню и стрелял в меня из моего грузовика. А потом ты остался и снова пытался меня убить. О чём ты думал?»
  Мистер Бун, всю жизнь страдавший астмой, теперь тяжело дышал от страха. Моросящий дождь и холодный воздух проникали ему в грудь, он чувствовал это, перехватывая дыхание. Он посмотрел на человека, который помог ему раньше, на святого, который возложил руки ему на грудь, помолился и облегчил дыхание. Томас знал, что это чудо. Он посмотрел на преподобного Маккэми.
  «Это тоже был Божий приказ», — крикнул преподобный Макками. «Я обещал, что ты будешь вознагражден, Томас. Я обещал, что навсегда излечу твою астму, но только если ты завершишь начатое».
  Кэти спросила: «Что еще преподобный предложил вам в качестве награды, мистер Бун?»
  «Он обещал мне, что я стану его дьяконом. Я всегда этого хотел, и теперь это будет, и я смогу дышать свободно и легко до конца своей жизни».
  Кэти приходилось иметь дело с членами подростковых банд, наркоторговцами, убийствами и изнасилованиями в Ноксвилле, но никогда она не слышала столь странных мыслей.
  Она глубоко вздохнула и протянула руку мистеру Буну. «Ты хоть раз подумал о своей матери и бабушке, что это с ними сделает? Послушай меня. Этот человек не святой, он сумасшедший. Ты хоть представляешь, в какой беде ты оказался? А теперь опусти эту чёртову винтовку».
  Но мистер Бун держал винтовку так, словно это был его спасательный круг, и, возможно, в его представлении так оно и было. Он держал винтовку неподвижно у её груди.
  Кэти сказала преподобному Маккэми: «Думаю, в Голливуде сказали бы, что всё кончено, сэр. Хотите ли вы ещё что-нибудь сказать мне, прежде чем я отведу вас в свою уютную тюрьму?»
  «Черт возьми, шериф, почему вы мне не верите?»
  «Конечно, я тебе не верю», — сказала она, чувствуя, как в её голове загораются тревожные сигналы, потому что он быстро сходит с ума. «Я не злюсь».
  «Глупая баба!» Он отшатнулся и бросился к книжной полке за столом. Он сдернул с неё книги, швырнув их на пол, засунул руку внутрь и вытащил что-то похожее на видеокассету.
   «Я вам докажу! Посмотрите на эту запись! Это доказывает то, что я говорю!
  Я не сумасшедший — это есть на этой пленке!»
  «Что на пленке, преподобный?» — спросила Кэти.
  «Вот увидите», – сказал преподобный Макками, и слёзы всё ещё текли по его лицу, голос его был лихорадочным, дрожащим, почти безумным. «Вот увидите. Бог, по Своей бесконечной благодати, по Своему желанию использовать меня для обучения других, даровал мне это чудо. Я увидел это чудо, прижал его к своей душе и поклялся Богу, что помогу Сэмюэлю понять и принять Божью миссию для него в этой жизни».
  Он вставил видеокассету в слот видеомагнитофона, включил телевизор, и вот она, без каких-либо дополнительных действий. Очевидно, он держал телевизор в режиме видео, готовый к этой кассете.
  Из плёнки раздалось шипение, а затем зернистый звук и волнистые линии исчезли. Фокусировка была не очень хорошей, и было движение, потому что камера была неустойчива. Майлз понял, что это своего рода домашнее видео. Чего? Камера остановилась на Сэме, младшем Сэме, может быть, трёх лет, лежащем на своей старой кровати в детской спальне в их первом доме в Александрии, одетом только в пижамные штаны. Он метался, стонал или бредил. Он дышал, выгибая спину, его руки и ноги дрыгались. Дёргающаяся камера приблизилась. Майлзу показалось, что он слышит плач, вероятно, тот, кто снимает его сына. Это была Алисия?
  Майлз ничего об этом не знал, вообще ничего. Он смотрел, как руки Сэма взмывают над головой, как камера наезжает на его сжатые в кулаки руки. Затем его маленькие ладошки медленно разжались.
  На ладонях Сэма была кровь. Она стекала по его запястьям.
  Майлз перестал дышать. Кровь? У Сэма было кровотечение? Когда? Почему Алисия ему не сказала?
  Женщина громко плакала, а камера так сильно дрожала, что все стало размытым, а затем внезапно все потемнело.
  Преподобный Маккэми нажал кнопку «стоп», но не отвёл взгляда от пустого экрана. Дыхание его было частым и тяжёлым, тёмные глаза остекленели. Он словно находился в каком-то экстазе. Майлз наблюдал, как его руки медленно разжимаются, ладони раскрываются, как у Сэма, и теперь он задыхался, дрожал, словно снимался в том фильме с Сэмом, словно его тело отчаянно желало повторить то, что случилось с Сэмом.
   Преподобный МакКами прошептал, продолжая смотреть на пустой экран телевизора.
  экран: «Вы видели? Ребёнок, подобно Христу, — Божья жертва и жертва, пришедший, чтобы дать миру познать Его силу и через экстаз Самуила постичь Божью любовь и Его безграничное сострадание.
  «В те мгновения, в те драгоценные мгновения, Сэмюэл был так близок к Богу, как никто из нас никогда не будет в этой жизни».
   OceanofPDF.com
   33
  Преподобный Маккэми смотрел на экран, его безумные глаза видели то, чего больше не было, но что существовало лишь в его сознании, настолько глубоко, что он свёл себя с ума. Или, может быть, безумие пришло первым.
  Наступила гробовая тишина.
  Майлз не двинулся с места, а лишь спокойно и твердо обратился к преподобному Маккэми: «Вы хотите сказать, что похитили Сэма, потому что увидели видеозапись явно больного, находящегося в бреду маленького мальчика, у которого по какой-то причине на руках была кровь?»
  У Кэти было такое чувство, будто её кто-то ударил по голове, а она и представить себе этого не могла. Когда преподобный Маккэми говорил о стигматах, она восприняла это как очередной бред фанатика, определённо не имеющий никакого отношения к Сэму.
  Что это за стигматы? Из того, что она прочла (а их было совсем немного), люди, якобы демонстрирующие знаки Креста, выглядели очень больными, как физически, так и психически. Но почему на руках Сэма на видео кровь? Неужели это снимала его мать? Майлз, очевидно, ничего об этом не знал. Почему, ради всего святого, жена Майлза ему об этом не рассказала?
  «Это, должно быть, произошло около трех лет назад, преподобный МакКами»,
  Майлз спросил: «Почему ты ждал три года, чтобы забрать Сэма?»
  Преподобный Макками вдруг взглянул на жену, и его взгляд стал ещё безумнее. «Элсбет, отойдите! Задвинься, женщина, ты показываешь своё тело этим людям, этому мужчине!»
  «Я смотрю на вас, преподобный, а не на вашу проклятую жену».
  «Прошу прощения, преподобный Маккэми, мне очень жаль». Элсбет отвернулась, лихорадочно завязывая пояс на своем шелковом халате.
  Преподобный Макками оглянулся на Майлза. «Забрать мальчика – это должно было быть так просто, но я его ещё не видел, и как он мог понять? Ему удалось сбежать. Разве вы не понимаете? Бог хочет, чтобы мальчик был со мной».
  Майлз медленно произнёс: «Я никогда не видел эту запись. Я даже не знал о ней, даже не знаю, кто её снимал. Не помню, чтобы Сэму было так плохо. Он явно был в бреду, очень болен. Откуда у вас эта запись, преподобный?»
  «Я вам не скажу. Вы навредите людям, которые дали мне эту запись, а они ведь делали только богоугодное дело».
  Майлз закатил глаза. «Не говори глупостей…»
  «Хорошо, расскажи хотя бы, что ты собирался делать с Сэмом?»
  Кэти сказала: «Ему шесть лет, он уже не малыш».
  «Я был готов оставить здесь своё служение и взять Сэмюэля с собой в Финикс. Я уже купил там недвижимость. Мне не потребовалось бы много времени, чтобы объяснить Сэмюэлю, кто он и что ему делать со своей жизнью».
  «Сэм станет твоим преемником», — сказала Кэти.
  «Конечно, я должен пойти к Сэмюэлю. Сейчас же». Он вдруг стал лидером своей паствы, решительным, полным решимости. Он отступил от Майлза и встряхнулся. «Я иду к Сэмюэлю. Я помолюсь за него. Я буду молиться Богу о его спасении. Я возложу на него руки».
  И он повернулся, чтобы выйти из комнаты.
  «Преподобный Маккэми, — весьма любезно сказала Кэти. — Вы, сэр, никуда не уйдёте».
  Несмотря на то, что мистер Бун направил на нее винтовку, Кэти вытащила свой SIG
  Он сказал: «Пожалуйста, шериф Бенедикт, опустите пистолет».
  Кэти повернулась и медленно опустила свой SIG на бок. «Конечно, мистер...
  Бун, ты же не думаешь, что Бог приказывает тебе сейчас убить и меня, и мистера...
  Кеттеринг, чтобы отправиться с преподобным Маккэми в больницу и снова попытаться украсть Сэма? Неужели вы не понимаете, что тем самым обрекете этого невинного мальчика на жизнь, полную рабства и безумия? Послушайте, мистер Бун, я всё ещё могу вам помочь, если вы никому не причините вреда.
  «Нет! Преподобный сказал совсем другое!»
  Преподобный Макками сказал: «Томас, они сказали, что мальчик был ранен. Как это случилось?»
  «Я собирался бросить бомбы на кухне, чтобы выманить их из дома. Просто там был шериф, и мне очень не хотелось убивать её таким образом. А потом на кухню вошёл мистер Кеттеринг, и я подумал, что они собираются заняться сексом прямо там, на кухонном столе! Я наблюдал за ними, но знаете что? Прежде чем что-то произошло, она что-то почувствовала, я…
  Клянусь, она знала, что что-то не так. Может, она меня и видела, но я так не думаю. Я был очень осторожен. Она крикнула мистеру Кеттерингу, чтобы тот забрал детей, чтобы они убирались оттуда. Они добрались до грузовика, прежде чем я успел схватить Сэмюэля. Он уехал с мистером Кеттерингом, и с ним всё было в порядке.
  Лицо преподобного Макками покраснело от ярости, пульс заколотился в виске. Он так сильно затрясся, что ему пришлось держаться за край стола, чтобы удержать равновесие. Он закричал: «Бог тебя поразит насмерть, шериф! Ты извращенка, извращенка! Ты лгала!»
  Кэти даже ухмыльнулась, когда сказала преподобному Маккэми, изогнув бровь: «Я извращенка? Это не очень-то вежливо, преподобный».
  «Сэмюэля нет в больнице! Он не пострадал. Где вы его спрятали? Где мальчик?»
  Майлз понимал, что ему нужно сохранять спокойствие, пока этот идиот всё ещё держит винтовку на Кэти. Он прислонился к книжной полке, скрестил руки на груди и сказал: «Мой сын в безопасности в тюрьме, преподобный Маккэми. Полагаю, его охраняют четверо помощников шерифа, а он играет в покер с Мортом, уборщиком. Уверен, шериф выпустит его, когда вы появитесь в наручниках».
  «Вот человек, которому вы подчинялись, мистер Бун, — сказала Кэти. — Присмотритесь хорошенько».
  «Убей их, Томас!»
  Кэти стало очевидно, что мистер Бун наконец понял, что влип по уши. Он направил винтовку на сотрудника правоохранительных органов, очевидно, настолько испуганный, что по лбу у него ручьями лился пот, и он выглядел готовым упасть в обморок.
  «Убейте их!»
  Мистер Бун начал тяжело хрипеть. Он задыхался, пытаясь сделать хоть один драгоценный вдох: «Нет, преподобный Макками, я не могу, сэр. Не могу, сэр, я знаю её мать!»
  Все замерло на один долгий момент.
  Затем Элсбет МакКами выхватила винтовку из ослабевших рук мистера Буна.
  Она резко развернулась и направила винтовку на Майлза, который упал на пол за столом как раз в тот момент, когда она выстрелила. Кэти мгновенно набросилась на неё. Элсбет закричала, пытаясь вырвать винтовку, но не смогла. Кэти ударила кулаком в живот Элсбет и, схватив огромную горсть её роскошных волос, потянула их так, что голова Элсбет почти запрокинулась назад. Она сказала очень…
   тихонько прошептал ей на ухо: «Брось винтовку, Элсбет, или я вырву все твои чудесные волосы».
  Элсбет застонала, но продолжала бороться, пытаясь поднять винтовку. Кэти развернула её и с силой ударила коленом в грудь, отчего у неё перехватило дыхание.
  «Оставьте мою жену в покое!»
  Преподобный Маккэми рванулся вперед, схватил винтовку, которую его жена бросила на пол, и побежал, сбив мистера Буна со стула во время бегства из библиотеки.
  Они услышали, как он бежит наверх.
  Майлз сказал: «Он мне нужен, Кэти. Я его найду».
  Она хотела пойти с ним, но потом посмотрела на него, посмотрела по-настоящему, и поняла, что он не сделает глупостей. У него была полицейская подготовка и полицейские инстинкты. Он вытащил её пистолет из лодыжки. Дерринджер выглядел нелепо в его большой руке, но вблизи он мог остановить человека, даже безумца.
  «Береги себя, Майлз. Я позову на помощь».
  Она взяла свой SIG Sauer и жестом пригласила мистера Буна и Элсбет сесть на диван. Затем она достала мобильный телефон и позвонила Уэйду, который, должно быть, уже был на улице.
  Но у Уэйда не было времени даже переступить порог.
  Над головой раздался оглушительный взрыв. От его силы содрогнулся весь дом.
  Элсбет закричала. Мистер Бун сказал, хрипя так сильно, что Кэти удивилась, как он вообще дышит: «Преподобный бросил одну из бутылок с бензином. Зачем он это сделал?»
  Элсбет выбежала из библиотеки. Кэти не собиралась стрелять в неё, поэтому у неё не оставалось другого выбора, кроме как броситься за ней. Что же касается мистера Буна, куда он мог пойти?
  Она крикнула через плечо: «Мистер Бун, выйдите на улицу, там безопасно!»
  Она выбежала в коридор и увидела, как Элсбет поднимается по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Кэти не отставала. Она завернула за угол на верхней площадке лестницы и увидела, как Элсбет бежит к главной спальне.
  Кэти услышала треск и потрескивание пламени, прежде чем увидела, как оно вырывается из главной спальни, а ковёр в коридоре уже дымился. Ей нужно было быстро всех вывести.
  Кэти бросилась вслед за Элсбет. Она увидела, как та вбежала в главную спальню, и закричала: «Элсбет, не ходи туда!»
  Но женщина исчезла в комнате.
  «Майлз, где ты?»
   Кэти вбежала в огромную спальню, увидела открытую дверь шкафа и наблюдала, как Элсбет исчезает внутри.
  «Майлз!»
  Она услышала выстрел, негромкий, просто хлопок, и поняла, что это выстрел из её дерринджера. От невероятной жары и дыма она закашлялась. Схватив подушку со стула, она прижала её к носу.
  Она увидела Майлза, тяжело дышащего в дверях секс-комнаты, с её пистолетом в правой руке. «Кэти, убирайся отсюда!»
  «Где Элсбет и преподобный Макками? Боже мой, что с твоим лицом?»
  «Нам нужно выбираться отсюда. Я не знаю, где Элсбет. Мне пришлось застрелить преподобного Макками. Он мёртв, я проверил. Да ладно, я не хочу, чтобы Сэм и Кили остались сиротами».
  Но Кэти должна была попытаться. «Элсбет! Где ты? Выходи, иначе умрёшь!»
  Ответа не было. Кэти бросилась бежать в сторону комнаты для секса, но Майлз схватил её за руку и потащил из спальни. Он прав, подумала она, выбора нет. Она прижала подушку к лицу и побежала с ним по длинному коридору. Она споткнулась на лестнице, и Майлз подхватил её и прижал к себе, чтобы удержать на ногах.
  Они вбежали в прихожую, где мистер Бун и несколько его помощников столпились прямо у входной двери. Кэти сказала: «Вижу, вы снова можете дышать, мистер Бун. Может быть, вам не нужно рукоположение преподобного Макками».
  «Слишком много горящих домов, шериф», — сказал Чарли Фриц, один из её помощников. «Пожарные хотят, чтобы мы немедленно убрались отсюда.
  Пойдем."
  Лицо Элсбет промелькнуло в голове Кэти. Неужели она просто сдалась и решила умереть вместе с мужем? Как бы она ни была замешана, Кэти не хотела её смерти. Слишком много людей уже погибло.
  Когда они приблизились к дороге, они оглянулись и увидели, как прекрасный старый викторианский дом загорелся изнутри, окрасив чёрное небо в оранжевый цвет, извергая пламя вверх. Его старое дерево разлетелось во все стороны осколками. Это было невероятное зрелище, если только не наблюдать за разрушением.
   Кэти стояла рядом с Майлзом, чувствуя, что он прижимает ее к себе, даря тепло, утешение, чтобы мир снова стал реальным, чтобы остановить безумие.
  Он сказал: «Преподобный Маккэми вошёл в эту комнату для интимных утех и вытащил из одного из ящиков под мраморным алтарём бутылку с бензином. Он поджёг фитиль и бросил её в меня. Она ударилась о кровать, и пламя мгновенно взметнулось».
  «Что случилось с твоим лицом?»
  Майлз коснулся пальцами пореза на лице, от виска до челюсти. «Он сорвал со стены хлыст и полоснул меня им».
  «И ты застрелил его?»
  «Я пытался вырвать у него хлыст, но он сопротивлялся. Я слышал выстрелы, понимал, что времени остаётся всё меньше, и тут он попытался выхватить пистолет.
  «Клянусь тебе, Кэти, безумие лилось из него потоком, и неистовство, казалось, высвобождало все его внутренние силы. Он ухмылялся и стонал одновременно. Я чувствовала, как у меня застыла кровь.
  «А потом ты оказалась там с подушкой на лице».
  «Ты никогда не видела Элсбет».
  Он покачал головой. «Я слышал её голос, но нет, я её не видел».
  «Она предпочла умереть вместе с этим мужчиной, чем выжить», — сказала Кэти, качая головой. Она посмотрела на Майлза и снова покачала головой. «Думаю, нам понадобится парамедик». Она начала осматривать рану и передумала. «Похоже, рана неглубокая, но на этот раз парамедиков не будет».
  Я хочу отвезти тебя в больницу.
  Уэйд стоял рядом с ними. «Пожарные уже ворчат из-за всей этой работы, шериф. Теперь вы хотите разозлить парамедиков?»
  Майлз рассмеялся, запрокинул голову и рассмеялся по-настоящему. Он посмотрел на горящий дом. «Всё кончено, — сказал он, — наконец-то кончено. Кажется, это длилось целую вечность, хотя прошло всего несколько дней. Поразительно».
  Кэти кивнула и улыбнулась ему. Она схватила Майлза Кеттеринга и прижала его к себе.
   OceanofPDF.com
  34
  В десять часов утра в четверг дождь ослабел, превратившись в густой серый туман, смешавшийся с низким туманом, который стелился по склонам гор, покрывая землю.
  «Ты действительно думаешь, что все кончено?»
  Кили поджала губы, в её взгляде читалось сомнение. «Не знаю, но очень надеюсь. Вчерашняя ночь была очень страшной, Сэм».
  Сэм вздохнул, подумал, что каждая ночь с раннего утра прошлой пятницы была страшной, и наклонился ближе. «Да, я знаю, но твоя мама и мой папа заботились о нас». Он снова глубоко вздохнул. «Но раз всё уже позади, ты знаешь, что это значит, Кили».
  «Да, я знаю. Тебе придётся уйти и никогда не возвращаться».
  «Я скажу папе, что не хочу уходить, хорошо?»
  «Как думаешь, он позволит тебе остаться здесь и жить с мамой и мной?»
  «Я тоже хочу, чтобы он остался», — сказал Сэм и плотнее закутал себя и Кили в мягкое шерстяное одеяло Минны, потому что становилось все холоднее.
  «Если твой папа не захочет остаться, что ты будешь делать, Сэм?»
  «Не знаю», — наконец сказал Сэм и зажмурил глаза. «Мне всего шесть.
  Меня никто не слушает».
  «Когда тебе пять, тебя слушают ещё меньше. Я недавно слышала, как моя бабушка разговаривала с Линни. Она сказала Линни, что твой папа и моя мама должны пожениться, и на этом всё».
  «Что бы это могло быть?»
  «Ну, я думаю, это значит, что если ты уйдешь, я уйду вместе с тобой».
  «О. Ну, это хорошо».
  «Твой отец был бы моим отчимом».
  «Да, и Кэти была бы моей мачехой. Это странно».
  «Мы могли ссориться и все такое, и никто не мог ничего сказать по этому поводу».
  Кили ударила его по руке, широко улыбнулась, а затем положила голову ему на плечо.
   Они сидели на качелях Минны на крыльце. Поскольку ноги Сэма были недостаточно длинными, чтобы дотянуться до крыльца, он достал трость из подставки для зонтов, принадлежавшей дедушке Кили. Каждые несколько минут он подталкивал трость к деревянному полу, чтобы качели качались взад-вперёд.
  «Я не хочу, чтобы ты уезжал, Сэм».
  «Я знаю, и я думал об этом, Кили. Папа не глупый. Он женится на твоей маме».
  Кили сказала: «Тебе шесть лет. Ты не знаешь, глупый твой отец или нет. Моя мама говорит, что это самое красивое место на свете. Даже если бы твой отец был глупым, он мог бы быть здесь счастлив. Знаю, скажи ему, что мы возьмём его сплавляться по реке Биг-Пиджен. Это в Смоки-Маунтинс».
  «Папа раньше занимался рафтингом. Я ему расскажу, но, знаешь, Кили, у него в Вирджинии большой бизнес, связанный с вертолётами. С тех пор, как меня забрали эти негодяи, он почти ничего не делал».
  Кили задумался на мгновение. «Знаю, скажи ему, что мама — лучшая плотогонная мастерица в Теннесси, и она его научит. Ах да, и скажи ему, что Сэм Хьюстон преподавал в бревенчатой школе, когда ему было восемнадцать. Держу пари, твой отец будет впечатлён. Скажи ему, что мы его туда отвезём. Скажи, что он может отправить электронное письмо на свой рабочий адрес».
  «Кили, если бы мой папа и твоя мама поженились, как бы тебя звали?»
  Кили не нашёлся, что ответить. Сэм ткнул тростью в пол крыльца, и качели широко раскачались. Они рассмеялись и повисли на качелях.
  Детский смех, подумала Кэти, ни с чем не сравнится. Они с Майлзом стояли прямо за сетчатой дверью. Никто не проронил ни слова и не смотрел друг на друга. Вот почему мама предложила им посмотреть на прекрасный туман, поднимающийся по склонам гор.
  Майлз тихо сказал, отступая: «Они похожи на картины Нормана Роквелла».
  Это было правдой: их головы были прижаты друг к другу, качели мягко покачивались вперед и назад, но любые слова, которые могла бы сказать Кэти, застревали у нее в горле.
  Она кивнула и посмотрела на горы, размытые и смягченные туманом, словно лёгкий дым. Мама говорила ей, что смотреть на горы в такое утро – всё равно что читать без очков.
   «Даже зимой, когда так холодно, что подгибаются пальцы ног, а горы кажутся утопающими под тяжестью снега, они всё равно так прекрасны, что хочется плакать, глядя на них. А внизу, в Гатлинбурге…»
  «Кэти, о чем говорили дети...»
  Она повернулась к нему. Врач скорой помощи не зашивала лицо Майлза, а просто склеила кожу стерильными полосками. Она велела ему втирать витамин Е, и на его красивом лице не останется шрама, если только он не хочет выглядеть опасным, и поиграла бровями. Кэти сказала: «Наверное, это значит, что ты не хочешь, чтобы я рассказывала тебе о национальном парке Грейт-Смоки-Маунтинс».
  «Не прямо сейчас, нет».
  «Ладно. Ты имеешь в виду, что мы поженимся?»
  «Да», — сказал он. «Может быть, нам стоит об этом подумать».
  До, скажем, четырёх минут назад Кэти была твёрдо уверена, что лучше будет страдать недержанием, чем снова выйдет замуж. Но теперь?
  «Кэти? Майлз? Я принёс детям хлеб с корицей и орехами».
  Кэти подумала, что её мать всегда была в нужное время. Ей это всегда удавалось, особенно когда в старших классах вокруг появлялись похотливые парни.
  Она дала им достаточно времени, чтобы подслушать разговор детей, достаточно времени, чтобы подумать об этом, даже произнести это вслух. Они обе улыбались, когда, обернувшись, увидели Минну с подносом, от которого доносился восхитительный аромат с расстояния в двадцать футов.
  «Я умираю с голоду», — удивлённо сказал Майлз. «Я и не думал».
  «Рада, что у меня была для тебя одежда, Майлз. Отец Кэти был таким же высоким, как ты, так что, по крайней мере, твои лодыжки не видны. Милый, эти джинсы почти белые, их столько раз стирали, но ты выглядишь просто отлично. А теперь я отнесу эти вещички детям. Им, знаешь ли, нелегко».
  «Мам, можно нам сначала?»
  «Конечно. Берите столько ломтиков, сколько хотите. Вы двое просто идите в гостиную, а я позабочусь о детях».
  Минна вернулась в гостиную через несколько минут и объявила: «Сэм и Кили не в восторге от похода. Не завидую, что тебе придётся их разлучать».
  А теперь, подумала Кэти, всего лишь лёгкий шпорный удар. Кэти улыбнулась матери, прекрасно понимая, что делает. Майлз же, однако, не понял.
  «Мы этого не ждём», — сказал он и вздохнул. Он откинулся на диван и закрыл глаза.
   Минна сказала: «Линни звонила, пока ты была в душе, милая. Она сказала, что черепно-мозговая травма становится всё страшнее, и сегодня около полудня она усилится…»
  Это было сделано, чтобы можно было немного вздремнуть после долгой ночи. Очевидно, одному из инспекторов не терпелось узнать, что же произошло в Джессборо, городе, который, по его словам, за всю свою невероятно долгую историю, до сих пор, не знал ничего, кроме нескольких пьяных водителей и несовершеннолетних курильщиков.
  Линни сказала, чтобы вы не волновались, что инспектор был очень взволнован. Она также сказала, что мэр и все члены совета с нетерпением ждали встречи с вами, чтобы услышать все кровавые подробности, я полагаю.
  Кэти сказала: «О да, мэру Томми, вероятно, понадобится дюжина совещаний, чтобы все обсудить».
  Минна кивнула. «Ну, это самое большое волнение, которое Томми испытал с тех пор, как застукал своего лучшего друга, целующегося с его девушкой за трибунами ещё в школе. Его в этом не винишь. И членов совета. Я член совета, Майлз, и мне уже позвонили с десяток, а то и больше».
  «Нет», — сказала Кэти. «Ты права, у Томми был долгий период засухи».
  Майлз позвонил своей невестке Крекер и сказал ей, что все наконец-то закончилось.
  Он подумывал спросить Крекера, знала ли она когда-нибудь, что Сэм болел, пока Майлза не было, но передумал. Он в глубине души знал, что если бы Алисия не рассказала ему о том, как она заклеила Сэма кровью на ладонях, она бы никому не рассказала. Но она кому-то передала. Кому?
  Возможно, её старый священник, старый человек, который был добрым, но сейчас слабел физически и морально. Если она передала ему запись, значит, он передал её кому-то другому, кому-то, кто передал её преподобному Маккэми. Теперь они уже никогда не узнают, и, по правде говоря, это не имело значения. Видео превратилось в пепел, погребённый под ещё большим количеством пепла и обгоревших щепок.
  Когда он повесил трубку, Кэти кивнула. Сэму меньше всего хотелось, чтобы СМИ объявили его новым кандидатом на святость, чудаком или беспомощной пешкой. Она так и представляла себе телевизионщика, умоляющего Сэма снова постараться, чтобы его руки снова кровоточили перед камерами.
  И вот доктор Икс, психолог, представил историческую перспективу видимых стигматов. Или тех, кто называл его мошенником или жертвой насилия, эксплуатируемого за это. Томас Бун мог говорить что угодно, но все знали, что он сделал, поэтому она сомневалась, что кто-то поверит ему, если он будет нести чушь.
  И он сказал скорее себе, чем Кэти: «Что еще она от меня скрыла?»
   Кэти ничего не сказала, просто взяла его за руку.
  Они придумают, что именно сказать всем, включая мэра и членов городского совета, включая ее мать, но только не сейчас, не когда они оба так устали, словно их выбросили на свалку.
  Она посмотрела на Майлза. На коленях у него стояла бумажная тарелка, а посередине лежал недоеденный кусок хлеба с корицей и орехами. Он крепко спал.
  Она улыбнулась и кивнула.
   OceanofPDF.com
   35
  Хотя прошло уже два дня, Кэти всё ещё чувствовала себя потерянной, её мысли блуждали. Она справилась с черепно-мозговой травмой, посетила специальное собрание городского совета, созванное мэром Томми Бледсоу, одним из долгожителей рода Шерманов Бледсоу, чтобы подробно объяснить, что произошло. Она могла поклясться, что присутствовали почти все жители Джессборо, включая её мать, конечно же, и всех работников фабрики, которым дали выходной, чтобы узнать подробности. Были какие-то СМИ – слава богу, не общенациональные. Она рассказала всем заинтересованным, что преподобный Маккэми был психически болен, что он, очевидно, видел Сэма, когда тот приезжал в Вашингтон, округ Колумбия, что что-то в мальчике его привлекло, и поэтому он договорился о его забирании. Она предположила, что он хочет воспитать его, сформировать из него то, кем он себя видит, сделать своим преемником, и это, безусловно, было правдой. Он просто перешёл черту. Кэти это казалось идиотизмом, но не таким идиотским, как просто безумная правда. Они с Майлзом так часто повторяли свою историю, что Кэти подумала, что и сама скоро в нее поверит.
  Ни она, ни Майлз не смогли объяснить, что они увидели на видео.
  Она гадала, случится ли это когда-нибудь. Интересно, как и почему это случилось с трёхлетним мальчиком. Какая-то кровавая сыпь? Может, ногти пронзили ладони? Или это была реакция на лекарство? Скорее всего, потому что Сэм выглядел больным. А Алисия ничего не сказала об этом Майлзу. Майлз переживал из-за этого, но Алисия давно умерла, и Кэти знала, что ему придётся с этим смириться.
  Она даже созвала общину грешных детей Божьих и сказала им, как ей жаль, что преподобный и миссис...
  Макками погиб в пожаре в их доме. Она повторила ту же историю, рассказав им, что преподобный Макками был поглощён поисками Сэма, никто толком не знал, почему, а затем описала место его окончательного распада, полного психического срыва и самоубийства. Было много горя, много вопросов, но большинство, казалось, были готовы позволить жизни течь своим чередом.
  Она вздохнула, вспомнив о доме. Дом исчез, от него не осталось ничего. Она пока не знала, что будет делать, и всё ещё слишком устала, чтобы думать.
   об этом последовательно.
  «Я думаю, это хорошая идея, Кэти, то, о чем мы говорили».
  Она вздрогнула. Майлз говорил о браке, она знала это, хотя ни один из них не говорил об этом с раннего утра четверга. Она сказала: «Это очень важно, Майлз, очень важно».
  «Ты потерял свой дом».
  «Да, я как раз об этом думал».
  «У меня есть дом, очень большой дом, и в нём много места для всех нас. Он в колониальном стиле. Вам нравится колониальный стиль?»
  «Да», — сказала она, ничего больше, и продолжала не смотреть на него.
  Майлз взглянул на Сэма и Кили, которые сидели на полу гостиной, широко расставив ноги в джинсах и перекатывая между собой три красных мяча. Они явно пытались удержать мячи между ног.
  «Ты ударил слишком сильно, Сэм!»
  Сэм сказал, отбивая мяч обратно: «Обрати внимание, Кили».
  «Боже мой, он сказал то же самое, что и я», — сказал Майлз. «Эта родительская штука, страшно, когда ребёнок тебе подражает. Скажи «да», Кэти».
  «Сказать «да» чему, мама?»
  Внезапно оба маленьких лица сосредоточились на них. Майлз пожал плечами, глядя на Кэти, которая вздохнула и кивнула. «Ладно, что вы думаете о нашей с Кэти свадьбе? Не то чтобы она ещё согласилась. Так вы будете братом и сестрой и сможете остаться вместе». И это, подумала Кэти, было главной причиной замужества, и не такой уж плохой. По крайней мере, у них обоих будет мотивация создать счастливый дом для своих детей. Сэм будет её. А этот поцелуй, она чувствовала его до самого девятого размера. Мужчина был сильным. Это заставило её улыбнуться, но улыбка довольно быстро спала с её лица. Вышла замуж, после того как знала мужчину всего неделю.
  Нет, не женат. Женился повторно.
  Кэти поклялась, что больше никогда не выйдет замуж, пока в её лёгких достаточно воздуха, чтобы сказать «нет». На самом деле, всё было просто: она не могла доверить себе сделать мудрый выбор. Только посмотрите, что она принесла домой в первый раз.
  — Карло Сильвестри, слабый, избалованный мерзавец, чей отец заплатил ей полтора миллиона долларов, чтобы она убралась из его жизни. Хм. По крайней мере, это был довольно выгодный обмен. Отец Карло спас целлюлозный завод и множество рабочих мест.
  И, конечно же, Карло подарил ей Кили — ради Кили она вытерпела дюжину придурков.
   Суть в том, что она плохо знала Майлза. Даже целую неделю, и эти дни были наполнены постоянным страхом, насилием и выбросами адреналина, настолько сильными, что Кэти готова была поклясться, что уровень сахара в крови у неё упал до сантиметров, потому что не было ни одного смертельного кризиса с тех пор, как сгорел дом МакКами, вместе с двумя его жильцами.
  Что было делать женщине без дома? Выйти замуж за мужчину, у которого был дом? За колониста?
  Забавно, если посмотреть на это с определённой точки зрения. Она спасла маленького мальчика, его отец приехал в город, случилось много плохого, и теперь он хочет, чтобы она вышла за него замуж. По правде говоря, именно дети всё и начали.
  Сейчас ей хотелось бы, чтобы они не слышали разговора Сэма и Кили на крыльце, но, конечно же, именно этого и хотела ее мать.
  С другой стороны, она не могла забыть те минуты на кухне. Честно говоря, ей хотелось на него наброситься – настолько он был хорош.
  Оба ребёнка переводили взгляд с Майлза на неё и обратно. Сэм медленно спросил: «Вы, ребята, собираетесь пожениться?»
  «Как я уже сказал, Сэм, она ещё не согласилась. Ну что ты думаешь?
  Кили?»
  «Мама, я много об этом думал, и мне кажется, что это действительно хорошая идея».
  «Кили, Майлз сказал тебе всего две минуты назад, не так уж много времени подумать об этом».
  Кили скользнул взглядом по Сэму, который ухмыльнулся, словно ребенок, только что первым делом взглянувший на свои рождественские подарки.
  «Мы с Кили об этом говорили, — заявил Сэм. — И мы думаем, что всё будет хорошо».
  «Вот так надо, мама. Мы правы».
  Настала очередь Майлза и Кэти смотреть друг на друга и на своих детей. Майлз медленно произнёс: «Откуда у вас такая уверенность? Вы, дети, даже не подозревали о существовании друг друга до прошлой субботы».
  Оба ребенка посмотрели на них так, словно хотели сказать: «Ну и в чем смысл?»
  Майлз чувствовал себя полным сил, готовым покорить мир. В глубине души он знал, что хочет этого. «Кэти, что скажешь? Давай. Нет причин не делать этого». Он ещё глубже осознал, что заниматься любовью с Кэти, видеть её смех и любить его сына — это правильно.
   Кэти вскочила на ноги, напугав всех. «Ладно, ребята, слушайте.
  Это важное решение для всех нас. Я подумаю, что это будет значить, прежде чем что-либо предпринять, слышишь? Сэм, твоему отцу тоже придётся серьёзно подумать. Вам с Кили придётся набраться терпения и не давить ни на отца, ни на меня.
  «Ага, конечно», — подумал Майлз, глядя на сына.
  С
  Н
  ВОСКРЕСЕНЬЕ
  СВЕТ
  Г
  , Вт
  , округ Колумбия
  Джорджтаун
  АШИНГТОН
  После самой вкусной лазаньи со шпинатом, какую Майлз помнил, тушёного зимнего кабачка, салата «Цезарь», хот-догов с чипсами и символического салата для Сэма и Шона, Савич протянул Майлзу чашку чёрного кофе без сахара. «Садись, Майлз. Ты всё ещё выглядишь довольно измотанным».
  «Нет, не совсем. Пообещай мне, что ты сварил кофе, Савич».
  Савич ухмыльнулся. «О да. Я научил Шерлока почти всему, что знаю, но кофе всё равно её побеждает».
  Шерлок крикнул из кухни: «Я слышал, как мое имя оскорбляли?»
  «Вовсе нет», — ответил Майлз. «Ты готовишь ужасный салат, а вся эта фета, которую ты добавляешь, делает его действительно вкусным, но, честно говоря, ты просто не так хорошо разбираешься в кофе, как твой муж, что удивительно, ведь он его редко пьёт».
  «Никто не говорил, что нужно быть честным», — сказал Шерлок, входя в гостиную. Она протянула Савичу чашку свежезаваренного чая.
  «Спасибо». Он сделал глоток и закрыл глаза от блаженства.
  «Мне нравится твоё пиратское лицо, Майлз, — сказал Шерлок, — со всеми этими маленькими кусочками скотча. Оно сексуальное».
  «Ты никогда не говорил, что моя спина сексуальна», — сказал Савич.
  Она действительно вздрогнула. «Нет, но я вздрогну, как только перестану дрожать». Она добавила, обращаясь к Майлзу: «Ему гораздо лучше, но пройдёт ещё неделя, прежде чем он сможет растягиваться, не боясь, что у него сломается спина».
  Савич и Шерлок сидели напротив Майлза, вполуха слушая, как Шон без умолку болтал с Сэмом. Он мало что понимал, но Сэм, похоже, понимал достаточно. Он катил кубики Шону, а затем помогал Шону катить их обратно. Они находились в детской части гостиной, где царили игрушки и хаос, и взрослые не спотыкались о мячик и не сворачивали себе шею.
   Шерлок выглядела изящно в чёрных брюках и чёрном кружевном топе, её кудрявые рыжие волосы развевались, а глаза были голубыми, как летнее небо. Майлз увидел, как Савич ухмыляется ей, как дурак, вздохнул и снова подумал о Кэти.
  Прошло почти полтора дня с тех пор, как он видел её в последний раз. Эти тридцать часов показались ему целым десятилетием.
  «На востоке Теннесси по-прежнему идет много дождей», — сказал Майлз.
  «Скажу вам, это очень помогло мне сохранить бдительность, когда я вылетал с аэродрома Акермана, учитывая проливной дождь. Несколько гроз подряд с небольшими перерывами. Кэти и её команда были по уши в грязи и оборванных проводах, не говоря уже обо всех несчастных случаях: иногда корова мычала прямо посреди дороги, почта промокла, потому что дети продырявили почтовые ящики».
  «Похоже, у нее и так полно дел», — сказал Савич и наклонился вперед, чтобы Шерлок мог слегка почесать рану на спине.
  Майлз откинулся назад и закрыл глаза. Всё было совсем плохо, и он не видел, как что-то может стать лучше. У него болели внутренности. У Сэма тоже болели внутренности.
  Крекер всё спрашивал, что с ним. Он топтался по своему офису на заводе, словно раненый носорог, хотя в воскресенье днём там было совсем мало сотрудников, чтобы это заметить. Потом он вернулся домой и топтался ещё больше.
  Хотя Сэм был в безопасности, он, конечно, не был здоров, но ещё было слишком рано. Что касается его самого, он чувствовал, что оставил незавершённое дело, которое не мог довести до конца, и это было ужасно.
  Майлз что-то пробормотал себе под нос, глаза его были по-прежнему закрыты, и Шерлок решил, что им лучше не знать, что он сказал.
  Савич поднял бровь, глядя на него.
  Майлз сказал: «Прошло уже полтора дня, ну, может, чуть больше тридцати часов. Разве это не потрясающе?»
  «Да, — сказал Шерлок, — просто потрясающе. Майлз, ты совсем захандрил». Она немного понизила голос и придвинула стул ближе. «Сэм и Шон отвлеклись. Расскажи нам, что здесь происходит».
  Он приоткрыл один глаз и сказал: «Вчера утром я сделал Кэти предложение, но она мне отказала».
  Оба уставились на него.
  Шерлок медленно произнес: «Ты хочешь сказать, что сделал предложение женщине спустя — сколько времени? — даже не пройдя и недели после знакомства с ней?»
   «Примерно такого размера», — сказал Майлз. «Чёрт возьми. Что я мог сделать? Я даже спросил её об архитектуре, и она сказала, что ей нравится колониальный стиль».
  Шерлок легонько положила руку на ногу Савич. «У меня никогда не было особых отношений с колонизаторами — их не назовёшь густой толпой на Западном побережье. Честно говоря, я бы вышла замуж за Диллона уже через три дня, если бы он только знал, что я жива, колонизаторка или нет».
  Савич сказал: «О, я знал, я знал». Он сжал ее руку и сказал:
  «Ты всё неправильно помнишь, дорогая. Ты была так отрезана от всех в то время, включая меня, пока, наконец, случайно не провела ту ночь здесь, со мной, а потом… Майлз уже услышал всю эту историю, которую ему когда-либо предстоит услышать».
  Майлз оглянулся и увидел, как Шон запихивает в рот крекер «Грэм». «Могу сделать вид, что ничего не слышал, а ты, Савич, мог бы дать мне несколько советов». Он помолчал немного, а затем, покачав головой, сказал: «Разве не странно, что Сэм похож на меня, а Шон — на тебя?»
  Шерлок сказал: «Вот вам и неукротимая Х-хромосома». Затем она добавила: «Значит, Кэти тебе отказала?»
  «Да, наверное, потому что прошла всего неделя. Слишком рано, правда, слишком рано. Она хотела об этом подумать. Наверное, я с ней согласен. Не думаю, что она когда-либо выпускала пистолет из рук. Странное время. Она такая красивая. Ты заметил?»
  Савич кивнул, улыбнулся и сказал: «Сколько времени она собирается об этом думать? Она дала тебе хоть какую-то надежду?»
  Майлз пожал плечами. «Не знаю. Мы не назначали время, но скажу тебе, у нас с Сэмом дела идут не очень».
  «Ты скучаешь по ней?»
  «Ну да, и Кили тоже, но меня больше всего беспокоит Сэм».
  «Что, кошмары? Ты же наверняка заставил его увидеть, как ребёнок психует. Что сказал врач?»
  «Нет, никаких кошмаров», — сказал Майлз. «Это Кили. Он несчастен без Кили. Говорю тебе, эти двое детей мгновенно подружились. Я никогда не видел ничего подобного. Это был кошмар — разлучать их. Мы с Кэти чувствовали себя чудовищами, а вот мама Кэти смотрит на нас так, будто хочет нести вилы, ведя за собой жителей деревни. Сэм сейчас разговаривает со мной, но он несчастен, слишком тихий — не дуется, просто недоволен. Я начинаю думать, что это не пройдёт».
  «Прошло всего лишь чуть больше суток, Майлз», — сказал Шерлок.
   Савич спросил: «И что же говорит психиатр?»
  «Очевидно, доктор Джонс позвонил доктору Рейнсу в Джессборо, и именно поэтому она согласилась принять Сэма сегодня утром».
  «И что же она сказала?»
  «Она сказала, что я должен сделать все, чтобы Кэти вышла за меня замуж».
  Все рассмеялись. Сэм поднял глаза, нахмурился и вернулся к помощи Шону в строительстве крепости из блоков. Работа шла не очень хорошо, потому что Шон начинал кричать и бить по ней, когда она достигала трёх блоков в высоту.
  «И что ты собираешься делать?» — спросил Шерлок.
  Майлз подался вперёд. «Знаешь, — медленно произнёс он, — может быть, мне пора стать пиратом».
  «Кто такой пират, папа?»
  «Так ты это слышал, да?» — Сэм, держа Шона за руку, стоял рядом с отцом. «Он уже понял, что нужно вести себя очень тихо, если хочет подслушать».
  «Расскажи нам, папа».
  Этот серьёзный, очень серьёзный голос. «Хорошо, Сэм». Майлз посадил Сэма и Шона к себе на колени. «Буканьер — это пират, которому его страна разрешила грабить вражеские корабли. Они были людьми, которые брали инициативу в свои руки, Сэм, и делали всё по-своему. Думаю, мне пора взять инициативу в свои руки. Что ты думаешь?»
  «Ты всегда главный, папа».
  Шон рыгнул в руку Сэма, поднял голову и сказал: «Мама, яблочный пирог».
  Шерлок рассмеялся, встал и пошёл на кухню. «Яблочный пирог скоро будет. Что бы пират хотел заказать?»
  «Просто принеси мне повязку на глаз».
  Сэм рассмеялся, и это был первый смех, вырвавшийся из этого маленького ротика с тех пор, как они покинули Теннесси.
   OceanofPDF.com
   36
  В одиннадцать часов вечера Майлз приземлился на аэродроме Акермана. Через тридцать минут он уже въезжал на арендованной машине на подъездную дорожку дома Минны Бенедикт.
  Дождь уже не лил так сильно, но он чувствовал, что он действительно шёл. Поднялся низкий туман, окрашивая всё в серый цвет. Горы нависали, размытые в лёгкой дымке.
  Я чувствовал себя как дома.
  Он позволил Сэму, который был так взволнован, что едва мог говорить, постучать в дверь.
  Минна лучезарно улыбнулась им, явно пораженная. «Боже мой, Майлз, Сэм!
  Иди, обними меня крепко, милый. Ты, Сэм, а не твой папочка. Боже мой, как здорово видеть вас обоих. Майлз, твоё лицо такое романтичное.
  Пока Сэм лежала в объятиях Минны, Майлз посмотрел поверх её головы в поисках Кэти. «Я звал, но никто не ответил, Минна. Где Кэти и Кили? Спят? Уже почти полночь. Извините, что так поздно. Они ведь спят, правда?»
  Прежде чем Минна успела что-либо сказать, Сэм сказал: «Мы здесь, потому что папа за ужином решил, что он должен стать пиратом. Тётя Шерлок не смогла найти ему повязку на глаз, поэтому и не скажешь».
  «Сэм имеет в виду, Минна, что я здесь, чтобы перекинуть невесту через плечо и увезти ее».
  «Понятно», — сказала Минна. Она выпрямилась, прижимая Сэма к себе. Она широко улыбнулась Майлзу. «Ну, разве это не самое смешное?
  Кэти и Кили сегодня вечером отправились на ее грузовике в Вирджинию.
   "Что?"
  «Ого!»
  Минна улыбнулась парню и мужчине, которые, как она подозревала, вскоре окажутся её родственниками. «Входите, входите. Можете позвонить Кэти на мобильный. Удивляюсь, что вы не взяли её номер перед уходом».
  «Она мне этого не дала», — сказал Майлз. «Ей нужно было время подумать, чтобы я не приставал к ней, а Сэм не пытался её в этом упрекнуть».
   «Неважно. Не волнуйся, Сэм, Кили работает над ней круглосуточно».
  «Я сказал ей, что поработаю над отцом», — сказал Сэм и широко улыбнулся.
  «Это мой мальчик», — сказала Минна. «Сколько времени займёт у Кэти поездка до Колфакса?»
  Майлз был готов взорваться. Сердце колотилось, внутренности сжимались. «Минна, пожалуйста, расскажи мне, почему Кэти едет в Колфакс. Объясни мне это по буквам».
  «Конечно, она собиралась выйти за тебя замуж. Она сказала, что если ты согласишься, она позвонит мне, и мы всё обсудим».
  «Ты не шутишь? Она правда собирается выйти за меня замуж? Они с Кили просто запрыгнули в её грузовик и уехали?»
  «Вот именно, Майлз. Она тут топталась, всех с ума сводила, рычала на своих заместителей, трижды огрызалась на мэра Томми, потому что он хотел знать все кровавые подробности. А учитывая весь этот дождь и все проблемы, это не помогло. Она даже голову Линни оторвала, устроила истерику на Кили за её не слишком тонкие намёки, плакала, глядя на её и Кили страдания, а потом сдалась. Боже мой, посмотри на себя, Майлз. Обожаю видеть мужчин, которые пытаются думать».
  Майлз стоял с открытым ртом и качал головой. Она вела себя точно так же, а это означало, что ей было плохо без него, без Сэма.
  «Кэти — пиратка!» — крикнул Сэм. «Точно как папа!» — закричал Сэм, схватил отца за руку и начал танцевать.
  «Почему бы мне не подарить ей на свадьбу повязку на глаз?» — спросила Минна. «Ты сам летал на самолёте, Майлз?»
  Он кивнул, моргнул и все еще пытался прийти в себя.
  «Тогда, пожалуй, тебе лучше вернуться домой. Ты же не хочешь, чтобы она добралась туда раньше тебя, правда? И будь осторожен, погода ужасная».
  Он подумал о Крекер и молил Бога, чтобы она впустила Кэти и Кили в дом, если Кэти раньше него вернется в Колфакс.
  М
  Н
  ПОНЕДЕЛЬНИК
  СВЕТ
  С
  , В
  ОЛФАКС
  ИРГИНИЯ
  «Мы женаты», — с огромным удовлетворением сообщил Сэм группе людей, собравшихся в гостиной за кофе, шампанским и фирменным тройным шоколадным тортом Cracker.
   Савич наклонился и взъерошил Сэму волосы. Он сказал: «Да, теперь всё официально, Сэм».
  Шерлок, держа на руках спящего Шона, кивнула. «Вы с Кили — брат и сестра».
  «Круто», — сказал Кили и ударил Сэма по руке.
  «Ну, теперь вы понимаете, какова позиция моего сына по этому вопросу», — сказал Майлз, протягивая кусок торта Крекеру, который все еще выглядел немного ошеломленным.
  Сэм наклонился и похлопал её по руке. «Всё в порядке, тётя Крекер, Кэти очень милая, и она может застрелить любого, если он тебя побеспокоит».
  Крекер неправильно проглотил кусок и закашлялся. Сэм похлопал её по спине, она плакала, а Кили протянула ей бокал шампанского.
  «Это как раз то, что мне было нужно», — выдохнул Крекер и допил шампанское.
  «О боже», — сказала Кэти. «Ты поверишь, Крекер, что я больше известен тем, что учу наших подростков ходить по дорожке? Ни один ребёнок младше восемнадцати не курит в моём городе, когда я рядом».
  Крекер откусила ещё кусочек торта и, блаженно закрыв глаза, сказала: «Этого мало, Кэти. Похоже, Сэм считает тебя Терминатором».
  Но Сэм и Кили не слушали взрослых. Они шептались в углу гостиной, время от времени украдкой поглядывая на родителей.
  Савич встал, поднял мальчика и осторожно положил его себе на плечо.
  «Уже почти десять часов. Мы совершили невозможное — получили водительские права и поженили вас, и всё за один день».
  «Спасибо законам об отсутствии очередей в старой Вирджинии», — сказал Майлз. «Повезло, что секретарь окружного суда дружит с жёнами одной из судей».
  Майлз расплылся в улыбке. «Все в одном месте».
  «Замужем», — сказала Кэти, и её глаза скосились. «Я знаю Майлза уже неделю, и я замужем».
  Сэм, очевидно, ясно это услышал. Он и Кили покатились со смеху.
  «Она не только убивает плохих парней, она ещё и глаза скосить умеет, Сэм», — сказал Шерлок. «Чего ещё желать парню?»
  «О да, мама», — сказала Кили и скрестила глаза. «Я тоже так могу, тётя Шерлок».
  Кэти сказала Сэму: «Ты всё ещё будешь радоваться, когда совершишь какую-нибудь дерзость и мне придётся прибить твою шкуру к полу? Я же крутая, помни, Сэм».
  Кили рассмеялся: «Я сказал ему, что если он будет вести себя глупо, ты посадишь его на дерево, как кошку».
  «Хм», — сказал Майлз. «Сэм неплохо лазает по деревьям, Кили, может, мне стоит дать Кэти несколько советов».
  «Я никогда не бываю плохим», — сказал Сэм. Он блаженно улыбнулся и откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди.
  По этой команде Шерлок и Савич ушли, а Шон тихонько похрапывал, пока отец выносил его на улицу.
  Было уже почти полночь, когда дети легли спать. Кили находилась в прекрасной спальне в бледно-розовых и кремовых тонах, соединённой с комнатой Сэма через ванную. Кили просто не могла с этим смириться. Кэти слышала, как она велела Сэму не ступать на её сторону ванной, иначе она его застукает. Не имело значения, что на её стороне был туалет. Сэм перед сном обязательно засунул палец ноги на её сторону.
  У Крекера был номер-люкс в просторной бывшей мансарде с необычными покатыми углами и полированными деревянными полами. Чистя зубы, Кэти надеялась, что Крекер скоро избавится от сильного подозрения, которое Кэти волнами ощутила, когда открыла дверь на стук Кэти.
  «Ты здесь для чего?» — спросила она, открывая дверь.
  «Мы с Кили пришли увидеть Майлза. Меня зовут Кэти Бенедикт. Шериф Кэти Бенедикт». Она протянула руку, её нерешительно пожали, а затем она опустила руку.
  «Это ты спас Сэма? О боже, Майлза здесь нет. Он сказал что-то странное о том, что он пират, крепко обнял меня, пожелал ему удачи и ушёл с Сэмом, не знаю куда. Думаю, тебе стоит зайти». И она отступила назад и была совершенно любезна, пока Кили не сказала: «Мама пришла выйти замуж за Майлза, чтобы Сэм стал моим братом, а Майлз — моим папой».
  Женщина выглядела так, будто её ударили по лицу. С улыбкой на лице она сказала: «Маленькие девочки говорят самые милые вещи, правда?»
  Казалось, это было целую вечность назад, хотя это было всего лишь вчера вечером.
  Кэти расчесала волосы. Она начала заплетать косу, а затем опустила руки по швам. Это была её первая брачная ночь. Как же это было необычно!
   Майлз был прав насчёт универсального магазина. Они выложили тридцать долларов и были в деле. Во время короткой церемонии Сэм стоял прямо и важно рядом с отцом, Кили – рядом с ней, а все остальные – всего в паре шагов позади. Жаль, что мать была затянута в туман, и весь день не было рейсов. Минна обещала приехать через пару недель. Она хотела дать им немного времени наедине.
  Конрад Эванс, правая рука Майлза на заводе, выглядел таким же потрясённым, как Крекер. Он был довольно мил, выбора не было, честно говоря. Мужчина выглядел как лайнбекер из «Титанов», и волосы у него были такие же рыжие, как у Шерлока.
  Кэти посмотрела на простое золотое кольцо. Замужем. Она снова вышла замуж. Она убила двух похитителей, какой-то идиот, бывший почтовый служащий, сжёг её дом, и вот она здесь, в Вирджинии, замужем. Во второй раз. Она чувствовала себя очень странно, словно её жизнь круто изменилась, что, конечно, и произошло.
  Теперь её звали Кэти Бенедикт Кеттеринг. Это было странно.
  Вернувшись в большую спальню после того, как в очередной раз уложила Кили спать, убедившись, что дверь ванной открыта с обеих сторон, она столкнулась с Майлзом через всю его спальню. Это была просторная, светлая комната с большими окнами, антикварной мебелью и кроватью размером с королеву. Мэри . Кэти скрестила руки на груди, её позиция была оборонительной, её реакция «бей или беги» была в самом разгаре.
  Она не могла представить, как разденется перед этим почти незнакомым мужчиной, да ещё и перед своим мужем. В каком-то смысле она уже это сделала, не особо задумываясь об этом.
  «Какой у тебя рост?» — спросила она.
  Майлз не был дураком. Он не сделал ни шагу в её сторону.
  «Шесть футов и два дюйма, что-то около того. Кстати, я не собираюсь на тебя нападать», — сказал он и ухмыльнулся, как школьник, только что забросивший трёхочковый с двадцати футов.
  Кэти покачала головой, глядя на него и на себя. «Всё это так странно».
  «Но только посмотри, чего ты достигла за столь короткое время», — он постучал пальцами. «Ты знаешь меня целую неделю, достаточно, чтобы понять, что я буду отличным другом, и ты сделал наших детей такими счастливыми, что они, возможно, не будут капризничать ещё неделю. Твоя новая фамилия совсем неплоха. Самое лучшее — это то, что ты мне очень нравишься, Кэти».
  Правда. Ты выглядела великолепно в свадебном платье.
   «Не забывай о трёхдюймовых каблуках, из-за которых мы встретились взглядами».
  «Никогда». Он не видел ее в платье до их свадьбы семь часов назад.
  «Мне тридцать один год».
  «Да, я слышал, как ты говорила окружному секретарю. Мне тридцать пять, а это значит, что у меня больше опыта, чем у тебя, и у меня очень тонкая суждения, и ты можешь мне полностью доверять». Он протянул ей руки ладонями вверх, растопырив пальцы. «Ты в совершенно надёжных руках, Кэти».
  «Да, да, у тебя было больше лет, чтобы научиться шутить и стать всесторонне умным парнем». Она помолчала. «Я никому по-настоящему не доверяла — мужчине, конечно, — после Карло».
  «Логично, ведь этот парень был таким никчёмным придурком. Но я — это я, и никакой позолоты во мне нет. Я не дерьмо, Кэти, поверь мне.
  Сейчас почти полночь, прекрасный понедельник. Я измотан, ты измотан, и даже Кили с Сэмом не жаловались на необходимость ложиться спать.
  «Это первый и, вероятно, последний случай».
  «Иди сюда, позволь мне тебя поцеловать. Потом мы ляжем спать и впервые за неделю как следует выспимся».
  Кэти посмотрела на кровать, а затем снова на Майлза. «У меня так давно не было секса, что, кажется, я забыла, что происходит после поцелуя».
  Он начал загибать пальцы.
  "Что ты делаешь?"
  «Пытаюсь вспомнить, когда у меня в последний раз был секс. Все пальцы уже стерты.
  Это действительно печально. Может быть, мы вместе разберёмся, рано или поздно.
  Что вы думаете?"
  Она ни о чём не думала, её мозг был в режиме ожидания. Она натянула на себя пижамную рубашку с изображением канюка в ковбойской шляпе, поющего
  «Привет, привет, привет, я ковбой». Ему бы хотелось, чтобы эта пижамная рубашка исчезла. Ему очень нравились её длинные-длинные ноги; он бы очень хотел, чтобы они обняли его.
  «Какую сторону кровати вы предпочитаете?»
  Она указала налево. Когда он сел рядом с ней, Кэти сказала:
  «Эта пижама выглядит совершенно новой».
  «Это моя официальная свадебная пижама».
  Майлз выключил свет. Наступила тишина. Минут через пять Кэти спросила: «Что ты там напеваешь?»
   «Просто старая пиратская песня».
  «Майлз?»
  "Ага?"
  «Как насчет того, чтобы попробовать поцеловаться, и, может быть, тогда эту свадебную пижаму можно будет убрать обратно в ящик?»
  Молодой человек, подумал он, поворачиваясь к красивой женщине, которая также была его новой женой, мог бы немного нервничать, но все его важные части тела работали просто отлично.
  «Мы всегда будем веселиться в постели», — сказал он ей в губы, — «может, немного постонем и подеремся, и вот увидишь, наши проблемы не будут нас преследовать здесь. Знаешь что-то ещё?»
  "Что?"
  «Клянусь, что утром я буду тебя уважать».
  Когда она оказалась под ним, ее длинные ноги обвили его бока, а она задыхалась, покусывая мочку его уха и целуя все, до чего могла дотянуться, он сказал: «У нас все будет хорошо, Кэти», и тогда он положил на нее руки, и она бы вылетела в окно, если бы он не был на ней сверху.
   OceanofPDF.com
   37
  ТВЛ
  ВО
  EEKS
  АТЕР
  В
  , округ Колумбия
  АШИНГТОН
  Шерлок услышал крик и обернулся, чтобы помахать Шону, бежавшему за Кили и Сэмом. Сэм повернулся, протянул руку, и Шон с криком вцепился в неё. Она улыбнулась и сказала Кэти: «Они с ним очень хорошо обращаются».
  «Да, Сэм сказал мне, что ему приходится заботиться о Шоне, потому что он маленький и невежественный».
  Шерлок рассмеялся.
  «Кили сказала, что Шон быстро вырастет. Потом она добавила, что, поскольку мальчикам ещё так многому предстоит научиться, ей лучше начать учить его уже сейчас. Она не хотела ждать и вбивать ему всё в голову, когда он вырастет».
  Ещё один крик. Кэти оглянулась через плечо и увидела, как Майлз бросил фрисби Кили. Столько смеха! Это согрело её до самых костей.
  Кэти сказала: «Прошло две недели, и больше не было убийств учителей математики.
  Может быть, этот сумасшедший просто покинул это место».
  «Слава богу, что больше никаких убийств, но я очень надеюсь, что он не ушёл, иначе его будет гораздо сложнее поймать. Диллон не слишком много говорил, просто сказал мне, что занимается доброй старой полицейской работой, а потом улыбнулся.
  Посмотрим. Я занят другими делами, так что это, в общем-то, в его компетенции. Количество звонков на горячую линию за последние две недели сократилось до всего лишь пятидесяти в день. Вы не поверите, сколько человеко-часов уходит на проверку всего пятидесяти звонков, и всё впустую.
  «Даже представить себе не могу. Мне никогда не приходилось делать ничего подобного». Кэти прикрыла глаза от солнца и оглядела парк, постоянно возвращаясь взглядом к Кили, которая гналась за Сэмом, а Шон бежал за ними со всех ног. Она не осознавала, что остановилась и смотрела в никуда, когда Шерлок спросил: «Что случилось, Кэти?»
  Кэти вздрогнула. Она посмотрела на маленькую женщину, которая, наверное, могла бы её прихлопнуть. «Ты дерёшься грязно, Шерлок?»
   «Грязный? Хм. То есть, готов ли я сделать что угодно, пусть даже самое подлое, чтобы разоружить плохого парня? Ах да. Зачем?»
  Кэти пожала плечами. «Я просто хотела узнать, вот и всё. Посмотрите, какой чудесный день. Можете поверить, что сейчас бабье лето? В начале декабря?»
  Шерлок поднял её лицо к яркому и тёплому солнцу. Свежий ветерок шелестел в почти голых ветвях деревьев, ерошил её волосы.
  Зима уже была не за горами, но не сегодня. «Слава богу, этот бесконечный дождь прекратился. Клянусь, я уже начал покрываться плесенью. По крайней мере, у нас есть пара прекрасных дней до того, как в понедельник нагрянет метель».
  «Мама говорит, что в Джессборо наконец-то прекратился дождь. Всё ещё сыро, но всё возвращается к норме. Знаете, что она мне прислала на свадьбу?»
  «Кнут?»
  К удивлению Шерлока, Кэти выглядела так, будто вот-вот расплачется.
  «Что такое, Кэти? Что она тебе прислала?»
  Кэти вытерла глаза рукой и покачала головой. «Я не хотела его так потерять. То, что ты сказала про кнут, — забавно, но каждый раз, когда я об этом думаю, я понимаю, как много это для меня значит, и как она это понимала. Она прислала мне копии всех своих семейных фотографий, разместила их в трёх больших альбомах. Ты же знаешь, я потеряла всё, когда дом сгорел. Но теперь у меня снова есть первые пять лет жизни Кили».
  «О, как мило с её стороны. Твоя мама просто замечательная, Кэти. Сэму повезло, что у него такая замечательная бабушка. Ты говорила, что вернётесь в Джессборо на Рождество? И на этот раз будет религиозная церемония для твоей мамы и всех твоих друзей?»
  Кэти кивнула. «Она не хотела приезжать сюда сразу. Она хотела дать нам четверым время освоиться друг с другом». Кэти глубоко вздохнула. «Знаешь, Шерлок, здесь совсем не пахнет восточным Теннесси».
  «Нет», — сказал Шерлок. «Здесь всегда чувствуется лёгкий запах выхлопных газов».
  «Нет, это нечто большее».
  «Ладно, ещё есть запах политиков, и он хуже автомобильных выхлопов. Но знаете, весна в Вашингтоне действительно прекрасна, если просто забыть о политике».
   Кэти рассмеялась, но чуткий Шерлок счёл её смех натянутым. Она сказала:
  «Майлз вчера упомянул, что как только Савич будет готов, они начнут тренироваться вместе».
  Шерлок сказал: «Это закончится множеством оскорблений и синяков. Надеюсь, ты справишься с трубкой Бен-Гея».
  «О да, я говорю. Я же сказал Майлзу, что ты сразишься с победителем».
  Шерлок выглядел очень довольным. «Вы женаты уже тринадцать дней, Кэти, а это значит, что вы с Майлзом знакомы уже целых три недели. Ну, как у вас дела?»
  Кэти выгнула бровь. «Я не сплю в гостевой комнате, если ты это имеешь в виду».
  «Нет, я очень надеюсь, что ты этого не сделаешь. Как я уже говорил Диллону, Майлз не только очень хороший парень, у него ещё и замечательный плоский живот».
  «Он так и делает».
  «И кто может от такого отказаться?»
  «Не я. И я скажу тебе кое-что еще, Шерлок, Майлз еще и самый сексуальный парень на земле».
  Шерлок был слишком добр, чтобы указать на очевидное: Кэти ошибалась, совершенно ошибалась – Диллон был самым сексуальным парнем, точка. Где угодно. Может быть, она расскажет Кэти, когда узнает её получше. Шерлок нахмурилась: «Мне кажется, близость между двумя людьми, которые действительно любят друг друга, преданы друг другу и семье, – ну, это помогло бы ускорить процесс, устранить искусственность ситуации.
  Эй, видишь парня в боксерах, с щетиной на лице, и смущение быстро проходит».
  «Это все еще тяжело, мы оба танцуем вокруг, боясь ранить чувства друг друга, разозлить или сделать что-то, что может расстроить кого-то из детей».
  «А Сэм и Кили уже обустраиваются вместе? Или есть какая-то проблема?»
  «Есть детские ссоры, но да, они невероятно хороши вместе. Только сегодня утром они обе ввалились к нам в кровать в шесть утра. Это было... приятно. Иногда я думаю, как Кили могла не знать Сэма всю свою жизнь. Они очень близки. Что касается Крекера, я понятия не имею, что у неё в голове. Она большую часть времени оставляет нас одних, проводит много времени в своей мансарде или гуляет с друзьями по вечерам, в кино, кажется. Она...
   Достаточно приятно, когда наши пути пересекаются. Я очень надеюсь, что она начнёт встречаться с кем-нибудь, если ещё не начала.
  Шерлок сорвал веточку с клёна и пожевал её. «Она хотела выйти замуж за Майлза, знаешь ли».
  «Я так и думал. И всё же она пытается быть со мной любезной. Для неё это будет настоящим шоком».
  «Дело в том, что после смерти сестры она переехала к Сэму, чтобы заботиться о нём, и это было очень важно для неё. И Сэм, и Майлз были опустошены, и она обеспечивала им стабильность. Но прошло уже больше двух лет, и вы здесь. Пришло время ей начать жить своей жизнью».
  «И найди хорошего парня, который не будет Майлзом».
  «Хорошо, Кэти. Что на самом деле случилось?»
  «Если хочешь знать правду, то я вся издерганная и беспокойная. Первую неделю я обшаривала каждый дюйм этого чудесного дома, сгребала листья, пока на ладонях не появились волдыри, разговаривала с мамой дважды в день, играла с детьми, пока не выбилась из сил. А потом, на последней неделе… ладно, я пожаловалась, но не Майлзу, а доктору Рейнс — моей хорошей подруге Шейле — в Джессборо. Она выдержит. Она наговорила мне кучу всего, что только усугубило мою депрессию. В итоге она просто посоветовала мне потерпеть, что нужно время, чтобы освоиться, и образно погладила меня по голове.
  «Как вы знаете, я в отпуске в департаменте шерифа Джессборо. Это временно возлагает ответственность на Уэйда, и это нормально, не поймите меня неправильно, но…» Кэти пожала плечами, вздохнула и продолжила, откашлявшись один раз, потом ещё раз. «Извините. Конечно, оба ребёнка вернулись в школу полторы недели назад. Сэм был героем для своих одноклассников. К сожалению, Кили на год младше Сэма, но, похоже, у неё всё хорошо. Она скучает по друзьям из Джессборо, но у неё есть Сэм, и это всё компенсирует. Сэм включил её в список своих друзей, и, поскольку он самый важный среди первоклассников, она зачислена. Пока рано, посмотрим. Остаётся много часов, которые нужно чем-то заполнить, часов, о существовании которых я раньше и не мечтала».
  «Кэти…»
  «Ладно, ладно, не бей меня. Вот в чём суть, Шерлок: я должен сделать что-то настоящее, что-то стоящее…»
  Да, как будто снова стану шерифом. Шерлок сказал: «Понимаю, правда понимаю.
  Подожди ещё немного, как сказал доктор Рейнс. Поговори об этом с Майлзом — он теперь твой муж, Кэти, и это значит, что ты не одна.
   Больше нет. У тебя есть этот большой дополнительный мозг, который можно добавить к общей схеме, и это хорошо, по крайней мере, иногда».
  «А теперь ты будешь читать мне проповеди о компромиссе».
  «Дело в том, что ради хорошего брака приходится идти на компромиссы, и иногда это настолько ужасно, что мне хочется кричать».
  «Да-да. Хорошо, я поговорю с ним об этом, но не сейчас. Он сейчас очень много работает».
  Шерлок кивнул. «Расскажи мне, что ещё сказал доктор Рейнс».
  «Уэйд отлично справляется с обязанностями шерифа. Она говорит, что все по мне скучают, и спрашивает, когда я вернусь. Всё, что я могу сказать, это: «Посмотрим».
  Кэти покачала головой. «Я даже вчера кулинарную книгу штудировала». Она вздохнула. «Это так глупо, правда, но я никогда не думала о том, что произойдёт через две недели после нашей свадьбы, или через месяц, или через год, или ещё когда-нибудь. Это было просто правильным решением, и я не думала, знаете ли, о том, что именно произойдёт после свадьбы. Я ни разу не задумалась, каково это – не работать шерифом, жить в незнакомом месте: ни улиц, ни магазинов, ни людей.
  «Извини, я опять ною. Чёрт, иногда очень трудно быть взрослым».
  «Это правда», — сказал Шерлок. «Медового месяца не предвидится?»
  Майлз вкалывает на заводе как угорелый. Он говорит, что предстоит ещё многое сделать: нерешённые вопросы по контракту, проблемы с конструкцией системы наведения вертолёта и всё такое. За последнюю неделю он трижды пропустил ужин.
  «Хмм», — снова сказал Шерлок. «Кэти, вам придётся об этом поговорить, понимаешь? Ой, быстренько, посмотри, как Майлз только что бросил фрисби Сэму».
  Кэти обернулась и увидела, как фрисби летит к Сэму, увидела, как Сэм подпрыгнул на добрых фут и поймал его. Она услышала смех Майлза и Диллона. Интересно, о чём они говорят. Майлз говорил о ней с Диллоном? Говорил ли он о своей жизни то же, что она говорила Шерлоку?
  Пока они оба наблюдали, как Сэм подпрыгивает и обхватывает пальцами край фрисби, чтобы подбросить его к цели, Савич говорил Майлзу: «В этом году я почти сдался и отказался от «Редскинс».
  Майлз сказал: «Да, теперь даже игры сложно включить, настолько это угнетает. Хотя у меня есть предчувствие насчёт „Рейдеров“, посмотрим».
   Разве это не ловля? Сэм почти олимпийский чемпион по фрисби. Я играю с ним с трёх лет.
  «Я думал, что выпущу Шона в стартовый состав примерно через полгода. Я также думаю, что «Патриоты» могут дойти до решающего матча. Кэти любит футбол?»
  «Знаете, я понятия не имею, что моя жена думает о футболе. В то первое воскресенье мы просто расслабились, не беспокоясь ни о Бо, ни о Клэнси, свозили детей в пиццерию с мороженым и в девять часов рухнули спать. Посмотрим, оживится ли она завтра к началу матча».
  «Эй, Шон, вернись сюда!»
  Савич побежал, подхватив сына на руки и закинув его над головой, и его крики смеха полились рекой.
  Майлз, прибежав обратно с Шоном под мышкой, сказал Савичу: «Мне очень нравится звук твоего Porsche. Ты его недавно настраивал?»
  «О да. Божье творение проверяется, если оно хоть раз даст сбой. Звучит очень заманчиво, да?»
  «Ты же знаешь. Шерлок говорил мне, что Шон обожает эту машину, и ты обещал подарить её ему, когда ему исполнится восемнадцать».
  «Да, я это сделал».
  «К тому времени Porsche будет находиться в музее».
  Савич ухмыльнулся. «Ну что? Слушай, от Маккэми у тебя осталась лишь едва заметная полоска на щеке. Похоже, она тебе и останется».
  Майлз коснулся своего лица. «Хорошо. Это будет соответствовать моему образу».
  Савич улыбнулся. «Как Крекер справляется с вашим браком?»
  «О, её это вполне устраивает. Она всегда молодец. Никаких проблем».
  Савич задумался, действительно ли Майлз не догадывался о чувствах своей невестки к нему, или же просто не признавал их. Он искренне сомневался, что Крекер был счастлив с другой женщиной в доме, да ещё и с женой Майлза.
  Внезапно они услышали выстрел, резкий и отчётливый в неподвижном воздухе, совсем не близко. Он раздался впереди, рядом с Кэти и Шерлоком.
  На мгновение они оба замерли, а затем Майлз резко обернулся. «О, чёрт! Что происходит?»
  Савич крикнул: «Шерлок, Кэти, огонь! Скорее, пригнитесь!»
  «Савич, отведи Шона за дерево! Я пойду за детьми!»
  Ближе к ним быстро раздались еще два выстрела.
   Савич мог поклясться, что почувствовал жар второй пули, пронзившей его голову, прежде чем упал на колени за огромным дубом, прижимая Шона к своей груди. Шон плакал, а его отец так дрожал, что не мог ничего сделать, кроме как укачивать сына, прижимая его к себе, пытаясь полностью закрыть его своим телом.
  Он увидел Шерлока, присевшего за квадратным мусорным баком примерно в девяти метрах от них, оглядывающегося по сторонам и ждущего. Кэти стояла на четвереньках, вытащив мобильный телефон.
  Он услышал, как хлопнула дверца машины, но не увидел, где именно. Он шептал Шону какую-то чушь, слышал, как его сын всхлипывает, чувствовал, как его маленькое тело напрягается, крепко прижимаясь к телу отца.
  Боже, этот ублюдок чуть не застрелил его сына. Он крикнул: «Майлз?»
  Майлз запыхавшийся. «У меня Кили и Сэм. Мы внизу, примерно в двенадцати футах позади вас. С Шоном всё в порядке?»
  «Да, просто перепугался до смерти, как и я».
  Савич слышал голоса, много голосов, какие-то крики. Слава богу, в парке было не так уж много людей, но всё же достаточно.
  Савич сидел на земле, прислонившись спиной к дубу, и качал Шона взад-вперед на руках, прижимая его к себе так близко, как только мог.
  Не прошло и тридцати секунд, как Шерлок оказался в его объятиях, Шон зажат между ними, а она шептала ему в подбородок: «Слава богу, с тобой все в порядке».
  «Я в порядке, милая», — он снова заговорил спокойно, но не отпустил ее.
  Савич услышал, как Кэти сказала, крепко прижимая к себе Кили:
  «Эй, Сэм, я надеялся, что мы больше не увидим такого волнения в Джессборо, правда? Ты что, нырнул за мусорный бак?»
  «Там, конечно, полно плохих парней, Кэти», — сказал Сэм, прижавшись к отцу, и моргнул, глядя на неё. Он покачал головой: «Там не было мусорного бака. Папа схватил меня и Кили. Мы были за тем большим деревом». Он на мгновение замер, наморщив лоб. «Кто на этот раз за мной гонится?»
  «Кто-то, кто услышал, что ты плохой», — сказала Кили и, благослови ее Господь, протянула руку и ударила его.
  «Сэм, не думаю, что на этот раз за тобой кто-то гнался», — сказал Майлз. «Вы в порядке? Серьёзно?»
  «Ты обещаешь, папа?» — спросил Сэм.
   Улыбнувшись, Майлз поднял их обоих и протянул руку Кэти. Как Шерлок и Савич, они стояли рядом очень долго, по крайней мере, пока их сердца не успокоились.
  Кэти сказала: «Я позвонила в службу спасения. Они будут здесь с минуты на минуту».
  Шерлок сказал: «Я заметил, как отсюда с визгом выехала последняя модель белой «Камри». Я запомнил четыре цифры на номерном знаке: WT двадцать семь — вот и всё».
  Майлз и Савич переглянулись. Савич сказал: «Похоже, женщины уже обо всём позаботились».
  Что касается Кэти, ей нужно было быстро добраться до ванной.
   OceanofPDF.com
   38
  Почти три часа спустя Кэти и Майлз уложили детей спать. Было всего семь вечера, но Сэм и Кили уже свалились с ног, испытывая прилив адреналина.
  Когда они шли по длинному коридору обратно в свою спальню, Майлз сказал: «Слава богу, они совсем вырубились. Удивительно».
  «Да. Кили исчезла ещё до того, как я прочитал первую страницу её истории. Она лишь немного рассказала о стрельбе в парке».
  «С Сэмом то же самое, слава богу. Ты видел, как Шон заснул на руках у отца? Хорошо, ведь Савич не собирался его отпускать. И эта тревога на лице Шерлока, чёрт, это не к добру. Почему это случилось?
  Ради бога, мы же были в парке с детьми».
  «Майлз...»
  «Боже мой, я знаю, что сейчас с детьми всё в порядке, но что насчёт завтра, послезавтра? Думаю, разумно использовать лёгкий подход, представить всё как приключение, отвлечь внимание от Сэма. Очень надеюсь, что это сработает. Сэм снова не вёл себя так, будто испугался, не так, как в Джессборо. И с Кили тоже всё было в порядке». Он содрогнулся. «Кто-то охотится за Савичем или Шерлоком, наверное». Он начал вытряхивать содержимое карманов брюк на комод. «Раз они не охотились за Сэмом, нужно хотя бы немного прогнать страх, как думаешь?»
  «Да, я думаю, ты прав. Майлз...»
  «Знаешь, Кэти, я никогда раньше не видела, чтобы Савич так психовал. Он был белый как полотно и даже не хотел отдавать Шона Шерлоку.
  Этот придурок пытался застрелить его прямо там, посреди парка, Господи, он мог убить Шона. Он мог убить любого из нас, даже Сэма и Кили.
  «Майлз...»
  Он положил кошелёк на комод и взглянул на Кэти, стоявшую у двери ванной. «Да?»
  «Возможно, этот придурок охотился не только за Савичем или Шерлоком».
  "Что ты имеешь в виду?"
   Кэти медленно высвободила руки из кожаной куртки, стянула её вниз и позволила ей соскользнуть на пол. Она подняла свою длинную серую толстовку, и он увидел кровь, покрывающую верхнюю часть её бедра. «Может быть, этот ублюдок охотился за мной».
  Он не мог этого осознать, просто не мог. Он стоял как окаменевший, глядя на всю эту кровь. И тут его дыхание со свистом вырвалось. «О, Иисусе, о Боже, ты ранена». Через мгновение он оказался рядом с ней, лицо его раскраснелось, руки дрожали. «Почему ты ничего не сказала? Ты не сказала ни слова! Я отвезу тебя в отделение неотложной помощи. Не могу поверить, что ты мне ничего не сказала, что ты выдержала весь этот допрос с копами и не сказала ни слова. Нет, просто молчи и не падай в обморок прямо передо мной».
  «Я не упаду в обморок. Всё нормально, пуля просто задела меня, сбоку бедра. Если бы вы помогли мне снять джинсы, мы могли бы взглянуть».
  «Заткнись. Так вот почему ты извинилась и пошла в тот общественный туалет в парке, вот почему ты оставила Кили со мной, чёрт возьми». Он опустился перед ней на четвереньки и расстёгнул её джинсы. Он очень медленно и плавно спустил их. Она оторвала нижнюю часть своей толстовки и обернула её вокруг бедра. Кровь была, но не свежая, подумал он. «Я не буду её расстёгивать, может снова потечь кровь». Он поднялся на ноги и помог ей снова натянуть джинсы. «Я скажу Крекеру, что мы ненадолго уходим из дома. Оставайся на месте, Кэти».
  Пока его не было, Кэти приняла ещё пару таблеток тайленола. Когда Майлз вернулся к ней, взглянул на её бледное лицо в зеркале ванной и увидел флакончик с тайленолом, он не произнес ни слова, просто взял её на руки и отнёс к машине. «Забавно, насколько больнее теперь, когда я тебе всё рассказал. Разве не странно?»
  Она дышала легко и поверхностно, ей явно было больно, хотя это была всего лишь царапина. Господи, пуля прошла сквозь неё. Он просто не мог этого осознать. А она не произнесла ни слова.
  Кэти оценила, как осторожно Майлз пристегивал ремень безопасности.
  «Держись, Кэти, больница всего в десяти минутах езды». Ему было трудно не нажать на педаль газа, но он не хотел, чтобы она полетела вперёд.
  На красный свет он хлопнул ладонями по рулю. Она видела, как пульсирует у него на шее. Он был зол, и это было вполне понятно. «Ладно, я больше не могу. Назови мне хоть одну вескую причину, Кэти, хотя бы одну вескую причину, почему ты мне не сказала». Его голос был тихим и совершенно холодным, без малейших интонаций. Она подумала, кричал ли он когда-нибудь.
   Она почувствовала острую боль, которая не давала ей покоя, пока боль не утихла.
  «Ну, ты что-нибудь скажешь?» — подумала она, это было почти криком. Она чуть не улыбнулась, но не смогла.
  Она взяла себя в руки и сказала: «Дети. Я просто не могла позволить Сэму и Кили увидеть, что в меня стреляли. Они так много пережили, особенно Сэм, я просто не могла так с ними поступить. Если бы меня сильно ранили, Майлз, я бы закричала, но сейчас всё не так уж плохо. Я решила, что это может подождать, пока мы не разберёмся с детьми. Я знаю, было несправедливо с моей стороны вывалить это на тебя».
  «Да, конечно, это очень несправедливо».
  Сарказм был уместен, подумала она. Она сказала: «Я пошла в женский туалет в парке, оторвала кусок своей толстовки, спустила джинсы и туго обмотала ими бедро. Мне правда показалось, что это рана в мякоть, пуля прошла навылет. Я не умру, Майлз».
  «Лучше не надо, иначе я очень разозлюсь. И Сэм тоже. И Кили тоже».
  «Я не хочу, чтобы они об этом знали».
  Он направил свой «Мерседес» на парковку больницы и вильнул на круговую развязку перед отделением неотложной помощи, рассчитывая, что они сразу же привлекут внимание, так и произошло.
  Он держал её за руку, когда медсестра спускала с неё джинсы и развязывала обёрнутую вокруг себя толстовку. Кусок толстовки, прикрывавший рану, был пропитан кровью. Она не стала его трогать. Майлз был готов закричать, когда в следующее мгновение в палату влетел доктор Пирс, запыхавшийся. «Эй, я слышал, у нас огнестрельное ранение», — сказал он и посмотрел на бедро Кэти. «Вы только посмотрите на это. Я слышал о стрельбе, мистер Кеттеринг, но они сказали, что это связано с ФБР. Они не сказали, что кто-то пострадал. Не понимаю, почему она сразу не обратилась к врачу».
  «Мы поговорим об этом позже, доктор Пирс, — сказала Кэти. — Пожалуйста, просто помойте меня».
  «Будет немного больно, миссис Кеттеринг». Ему удалось оторвать от раны остатки толстовки, но она, конечно же, прилипла, и Кэти чуть не закричала от боли.
  Но она держалась, очень сильно сжимая руку Майлза, пока медсестра использовала спирт, чтобы стереть всю засохшую кровь.
  «Пуля, похоже, прошла сквозь мягкую часть бедра, миссис Кеттеринг. Вы, конечно, знаете, что мне придётся сообщить…
   этот."
  «Да, конечно», — сказал Майлз. «Вы удивлялись, почему мы сразу не приехали в отделение неотложной помощи. Моя жена не хотела, чтобы наши дети узнали, что в неё стреляли, и поэтому мы сейчас здесь».
  «Не очень умно с вашей стороны, миссис Кеттеринг».
  «Да, да, я готов поспорить, что если бы у тебя был выбор, ты бы показал своим детям, как ты истекаешь кровью».
  Доктор Пирс помолчал немного, а затем медленно кивнул. «Вы ведь полицейский, да?»
  «Шериф. Я знаю, когда рана серьезная, а когда можно немного подождать.
  Здесь, на моем бедре, ничего не болит, кроме жира, но он всегда отрастает без проблем».
  Майлз сказал: «Позвони детективу Рэйвену из полиции округа Колумбия. Он тебе всё расскажет. Держу пари, он ещё и жену мою поколотит».
  «Хорошо. Миссис Кеттеринг, я вижу, вам больно. Сейчас мы поставим вам капельницу и введём морфин. Через минуту-другую вы уснёте на смотровом столе. Потом я смогу обработать рану и наложить швы. Думаю, рентген вам не понадобится. Крепко держитесь за руку мужа. Всё».
  Она втянула воздух, и дело было сделано. Он на мгновение отстранился; несомненно, он собирался позвонить детективу Рэйвену.
  Час спустя Кэти медленно выходила из больницы, поддерживаемая Майлзом.
  «С тобой всё будет хорошо», — сказал он, больше для себя, чем для неё, подумала Кэти, очень осторожно пристёгивая её ремень безопасности. «Врач сказал, что тебе повезло. А теперь не двигайся».
  «Я не буду».
  Когда он выезжал со стоянки, Кэти сказала: «Спасибо, Майлз. Я знаю, что это было головной болью и для тебя, и для меня, но, ну что ж, спасибо».
  «Ты моя проклятая жена. Думаешь, я бы намазал тебе бедро йодом и уснул?»
  Он снова разозлился. Если бы она не чувствовала себя такой одурманенной, не чувствовала бы себя ватой в голове, она бы рассмеялась. «Куда мы идём?»
  Он на мгновение повернулся к ней. «В круглосуточную аптеку за рецептом на викодин. Принимай по паре таблеток каждые четыре часа в течение дня».
   «Я действительно чувствую себя хорошо».
  «Это говорит морфин».
  «Я понимаю, как сильно ты расстроишься, увидев всю эту засохшую кровь на моем бедре».
  «Даже не начинай, Кэти. Я так на тебя зол…»
  «Все в порядке, главное, чтобы это не дошло до детей».
  Майлз глубоко вздохнул. «Завтра, когда я удостоверюсь, что ты готов, мы обсудим, кто мог в нас стрелять. Держу пари, именно этим и интересуется детектив Рэйвен. Рассчитывайте, что завтра он придёт вместе с половиной ФБР».
  «Давай, Майлз». Она закрыла глаза и задремала. Она не заметила, что он заехал в круглосуточную аптеку. Она не проснулась, когда он раздел её и уложил в постель.
  Она не знала, что он держит её за руку, пока он не разбудил её в два часа ночи и не дал ей две таблетки викодина. Он держал её за руку до конца той долгой ночи.
  На следующее утро чудесный морфин остался лишь смутным воспоминанием, а боль в бедре ощущалась всё сильнее. Когда Майлз протянул ей две большие таблетки, она приняла их без колебаний.
  «О, нет», — сказала она, — «где дети?»
  «Я позабочусь о детях. Ещё рано. Когда они проснутся, я скажу им, что у тебя проблемы с желудком, и попрошу тебя оставить в покое, пока ты не решишь выйти. Хорошо?»
  «Я вижу, что ты настоящий родитель. Ты молодец. Спасибо, Майлз».
  Он расхаживал перед ней по комнате, а затем повернулся к ней. «Кэти, я много думал об этом. Думаю, ты поступила правильно. Мы не знаем, как Сэм и Кили будут себя чувствовать сегодня утром, как на них повлияет вчерашняя травма, но я точно знаю, что если бы они узнали, что в тебя стреляли, всё было бы гораздо хуже. Так что спасибо. А теперь постарайся поскорее выздороветь, пока я думаю о том, как как можно дольше держать полицию подальше от тебя».
  «Со мной всё будет хорошо. Скажем, ближе к вечеру?»
  Через десять минут она уснула, испытывая лишь легкую боль в бедре.
  Майлз на мгновение замер в дверях, затем взглянул на часы.
  Было всего лишь шесть тридцать утра. Дети вот-вот проснутся.
  Он ненавидел лгать им, но не в этот раз. Он надеялся, что им удастся выкрутиться.
  Он не хотел больше видеть пустую боль в глазах Сэма до конца своих дней.
   OceanofPDF.com
   39
  В восемь часов вечера того же дня, всего через три часа после того, как детектив Рэйвен ушёл из штаб-квартиры метрополитена в здании Дейли, Савич подошёл к двери кухни и наблюдал, как Шерлок вытирает соус от спагетти со рта Шона. Шон быстро заменил его следующей ложкой. Из-за всей этой суматохи они вернулись домой очень поздно, и Шон был голоден, устал и очень взволнован. Что касается родителей Шона, то они оба надеялись, что спагетти Савича помогут ему расслабиться. Савич спросил Шерлока, не отрывая глаз от сына: «Ты готов к тому, во что не поверишь?»
  Шерлок выпрямился на полпути. «Я слышал, как ты разговаривал по телефону с Майлзом. Что происходит?»
  «Сегодняшний стрелок. Похоже, он охотился не за мной. Он охотился за Кэти».
  «После Кэти? Что ты имеешь в виду?»
  Савич на мгновение замолчал, пока Шон стучал ложкой по тарелке, слез со стула и прямиком кинулся к своему оранжевому пластиковому мячу в углу. Они оба какое-то время слушали, как он говорит мячу, что тот сейчас отскочит – отлично.
  Когда она посмотрела на него, Савич сказал: «Он застрелил Кэти».
  « Что? Как? Но это невозможно! Она ни слова не сказала, ни разу не обиделась, она…»
  Савич откинулся на один из шкафов и закрыл глаза. «Он выстрелил ей в бедро, и она сумела скрыть это от всех нас. Пуля прошла навылет. С ней всё будет хорошо». Майлз позвонил из отделения неотложной помощи, когда медсестра укладывала Кэти в халат. Оказалось, она не проронила ни слова, пока они не вернулись домой и не уложили детей спать. Тогда она ему и рассказала. Он всё ещё так потрясён, что едва мог говорить связно.
  «Она действительно в порядке?»
  «Да, скоро выйдет оттуда с улыбкой на лице после морфина. Всего пара дней отдыха, и всё будет хорошо».
  Шерлок схватил грелку и швырнул её через всю кухню. Она успокоила её и не произвела никакого звука, который мог бы напугать Шона. «Я не верю,
  Это, Диллон. Это же смешно, просто глупо. Она ранена и даже виду не подаёт? Нет, этого не может быть, не может.
  «Она ничего не сказала, потому что не хотела, чтобы дети были напуганы ещё больше. Если задуматься, то можно понять Кэти. Это было взрослое решение, которое, полагаю, она сама приняла».
  Сердце Шерлока всё ещё бешено колотилось. Она бросила ещё одну грелку в стену, чтобы успокоиться. «Это было храбро с её стороны». Она глубоко вздохнула. «Надеюсь, у меня хватило бы присутствия духа, чтобы сделать это. Но погоди, Диллон, если стрелок попал в неё…»
  «Значит, я не была целью. Или я действительно была целью, и он мог выстрелить в неё первым, просто ради развлечения».
  Савич выпрямился и пожал плечами. «Может быть, он, кто бы он ни был, просто хотел нас напугать. Сейчас любая догадка одинаково хороша. Кто знает, может, это была случайная стрельба». Никто из них ни на мгновение в это не поверил.
  Савич взял Шона, который крепко сжимал свой оранжевый мяч, и подошел к окну гостиной. Он смотрел в тихую темную ночь. В понедельник ожидалась буря, зима приходила с грандиозным объявлением. И температура резко упала. Шон бросил мяч, наблюдая, как он закатился под край стола. Затем он сказал отцу на ухо и похлопал его по лицу, говоря ему то, что он понимал, например, как приготовить спагетти.
  — «Кажется, Шон только что сказал, что хочет щенка».
  Это было так нелепо, что на мгновение Шерлок рассмеялся и поцеловал сонное лицо ее сына.
  Она видела напряжение на лице Диллона, видела беспокойные движения его рук, видела шрамы на ладонях и пальцах от работы. Она знала, что он был застигнут врасплох теми же сокрушительными чувствами, которые она испытала, когда пуля пролетела так близко от него и Шона. Ей хотелось кричать и плакать одновременно. Наконец он произнёс, словно держал слова в себе, но теперь им предстояло вырваться наружу: «Это было слишком близко, Шерлок, слишком близко. Шон мог погибнуть».
  Конечно, она согласилась. Разъедающий страх, чувство абсолютного бессилия — она кивнула, но ничего не сказала, лишь придвинулась ближе.
  Голова Шона лежала на плече отца. Савич нежно погладила его по спине, обхватила его голову. Она увидела, как по его лицу пробежала дрожь страха. Он тихо сказал: «Сегодня я много думал о том, чем занимался почти всю свою взрослую жизнь – о работе в полиции. Что, если… что, если из-за меня…
  Какой-то псих убьёт моего сына? Это будет моя вина, Шерлок, и ничья больше, только моя, и всё из-за того, чем я зарабатываю на жизнь. Я не смогу с этим жить, просто не смогу.
  «Нет», — медленно произнесла она, не отрывая взгляда от его лица, — «никто из нас не смог бы».
  Он двинулся вперед, и слова сами собой вырывались из его уст.
  «Может быть, просто может быть, мне стоит подумать о другой работе». Вот он и сказал невообразимое, и земля не разверзлась и не поглотила его.
  Теперь все было открыто, эти слова между ними, и он больше ничего не сказал, просто позволил немыслимому укорениться вокруг него, и стал ждать.
  Шон внезапно приподнялся, опираясь на ладонь отца, и улыбнулся ему. Он снова похлопал отца по лицу мокрыми пальцами.
  Шерлок приблизился и обнял её, как после стрельбы, с Шоном между ними. Затем она начала легонько почесывать заживающую рану на его спине. Несколько минут они молча стояли рядом. Наконец она подняла лицо, похлопала его по щеке пальцами (к счастью, её щека не была мокрой) и сказала: «Знаешь, Диллон, я полностью с тобой согласна».
  От удивления он чуть не упал спиной к окну. «Правда?»
  «Да, я знаю. Но дело в том, что ты лучший коп, которого я когда-либо встречал в своей жизни».
  «Может быть, но Шон...»
  Она кивнула. «Это было так страшно, что мы обе чуть не сошли с ума. Но знаете, если задуматься, решение не такое уж сложное».
  Он поднял голову. «Какое решение?» В его голосе слышалось раздражение, и она была довольна. Она могла представить, как он будет упорствовать, если она начнет с ним спорить, учитывая его тревогу и чувство вины, тревогу и чувство вины, которые чуть не сбили её с ног.
  Она встала на цыпочки, поцеловала его и снова крепко обняла своего мальчика и мужа.
  «Диллон, ты умный человек».
  «Да, ну и к чему ты клонишь? Что это за простое решение?»
  Она улыбнулась ему, снова поцеловала его и Шона и сказала: «Как я уже сказала, ты умный. Но вот в чём твоя проблема: ты слишком герой, Диллон; ты чувствуешь себя слишком ответственным, как будто должен исправлять всё плохое, что происходит вокруг тебя. Это не просто твоя работа, это то, кто ты есть».
  «Да, конечно, но…»
  Никаких «но». Больше никаких. Ты — коп, Диллон, один из лучших. Дело в том, кто ты есть, кто ты есть. То, что случилось в парке, — это, конечно, было страшно, но дело в том, что бывают и случайные перестрелки. Винил бы ты себя тогда за то, что стал копом? Скажу тебе, были моменты, когда мне хотелось увезти тебя в Поконо, спрятать в хижине и таскать с собой шесть стволов для твоей защиты.
  «А ты не думаешь, что я чувствовала то же самое по отношению к тебе?»
  Она широко улыбнулась ему, протянула руку и коснулась его щеки.
  «Думаю, мы оба делаем именно то, что нам предназначено. Я надеюсь, Шон поможет нам обоим дожить до старости. Смирись с этим, Диллон. Пора двигаться дальше».
  Он поцеловал её и снова крепко прижал к себе. Шон рыгнул. «Но…
  —”
  «Знаю, всегда есть «но». Давайте просто разберёмся с этим потихоньку, хорошо? Вы же, как и я, знаете, что принимать судьбоносное решение — не самое подходящее время после сильного испуга».
  Он медленно кивнул.
  Мы уже преодолели всё, что нас коснулось и ударило по нам. Это другое дело, потому что впервые наша работа оказалась в такой тесной связи с Шоном, впервые наш маленький тигрёнок мог пострадать из-за того, что мы делаем. Будет тяжело, но мы сделаем всё правильно. Не волнуйтесь, мы всё уладим.
  «Шерлок?»
  В ответ она легонько укусила его за шею.
  «Хочешь провести со мной время?»
  Она смеялась, облизывая место укуса. «Можно я раздену тебя догола и расцелую всего?»
  Он с трудом сглотнул и кивнул, глядя на её улыбающиеся губы. Шон снова рыгнул.
  С
  А
  ВОСКРЕСЕНЬЕ
  ДЕНЬ
  ТК
  ЧАС
  ОН
  ЭТТЕРИНГ
  ОМЕ
  С
  , В
  ОЛФАКС
  ИРГИНИЯ
  Кэти не болела, если сидела неподвижно, и это было очень приятно. С другой стороны, она не была настолько глупа, чтобы смеяться или делать резкие движения. Она сидела в большом удобном кожаном кресле Майлза, в спортивном костюме с красивым свободным флисовым топом, скрывавшим бинты под ним, положив ноги на большой пуфик, а ноги укрыты потрёпанным пледом.
  Мать Майлза много лет назад занималась вязанием. На ней были толстые носки, и она была босиком.
  Крекер повёл Сэм и Кили на детский киносеанс, чтобы они не видели и не слышали полицейских. Слава богу, оба выглядели нормально, никто не подозревал, что у неё что-то, кроме гриппа. К счастью, её избежали горячих объятий, которые наверняка вызвали бы у неё стон. Она улыбнулась Шерлоку и Савичу, которые приехали несколькими минутами ранее.
  Майлз принес кофе, чай и тарелку булочек, которые он купил в пекарне Nathan’s Bakery на Картрайт-авеню.
  Детектив Бенджамин Рэйвен, усевшись на удобный диван в гостиной, не обращая внимания ни на булочки, ни на кофе, сказал: «Я в ярости, миссис Кеттеринг. Это было очень глупо».
  К его удивлению, она кивнула. «Я бы согласилась с вами, детектив, если бы носила обувь вашего полицейского, а не жертвы».
  Было воскресенье, приятели ждали его в спорт-баре с орешками, пивом и просмотром игры «Редскинз». И тут позвонил мистер Кеттеринг.
  Он уже полчаса лелеял свой гнев и не собирался отпускать, не набросившись на женщину, которая испортила ему день. «Вы же коп, шериф, а вы так пошутили. Вы чуть не воспрепятствовали правосудию».
  «Интересное замечание, детектив», — произнёс Майлз мягким голосом, теперь, когда он справился со своей злостью, он звучал вполне рассудительно. Он слегка повернулся на стуле и подмигнул Кэти, прежде чем снова повернуться. «Мне тоже кажется, что это было довольно глупо, но мы уже обсудили, почему она так поступила. Может, перейдём к чему-нибудь полезному?»
  Детектив Рэйвен кричал на всех без разбора: «Вы что, с ума сошли? Ваш шериф-мачо чуть кровью не умер!»
  «Мне очень нравится мача, детектив Рэйвен».
  «Не пытайтесь меня отвлечь от этого, шериф!»
  Майлз сказал: «Если бы её сильно ранили, она бы закричала. Она же не дура». Он помолчал. «Ты бы закричала, правда, Кэти?»
  «О да. Я всегда верил, что нужно жить, чтобы бороться в следующий раз».
  Она пристально посмотрела на Майлза, а затем одарила его такой лучезарной улыбкой, что он моргнул.
  «Хватит уже», — наконец сказал детектив Рэйвен. Он схватил с тарелки булочку, налил себе чашку кофе и сказал: «Если вы, ребята,
  восхваляя эту сумасшедшую женщину, почему бы мне кто-нибудь не сказал, кто, по-вашему, в вас стрелял?»
  Кэти сказала: «Я позвонила домой в Джессборо как раз перед вашим приездом, детектив. Майлз рассказал вам вчера о всей этой суматохе, которую мы там пережили. Я спросила о прихожанах, о том, что с ними происходит. Похоже, ничего. Интересный факт. Из-за всех этих штормов это место стало зоной бедствия, но как только оно начало высыхать, спасатели отправились к развалинам дома Маккэми, чтобы начать расчищать всё и выкапывать тела. Всё ещё очень медленно. Пока никаких новостей».
  Детектив Рэйвен спросил: «Вы думаете, что кто-то из МакКами выжил?»
  «В этом доме никто не мог выжить, детектив», — сказал Майлз.
  «Тогда в чем суть?»
  Кэти сказала: «Наверное, я просто удивилась, что они не убрали всё. Всё это просто странно».
  «В принципе, у нас не больше диддли, чем было вчера»,
  Детектив Рэйвен поднялся и отряхнул джинсы. «Я всегда ненавидел слишком много возможностей. Это ужасно».
  «Да», — сказал Майлз. «Я согласен».
  На мобильном телефоне Савича играла Увертюра 1812 года. Он поднял руку, слушал, а когда повесил трубку, сказал: «Это был один из моих агентов.
  Белая Toyota Camry, на которой ехал стрелок, была угнана два дня назад у мистера Альфреда Морли в Роквилле, штат Мэриленд. Ночью, прямо с подъездной дороги. Он сообщил об этом в местную полицию, и они разослали ориентировочный лист.
  на нем».
  «Не думаю, что машина нашлась?» — спросил детектив Рэйвен.
  Савич покачал головой. «Ещё нет».
  «Ну, как всегда говорит мой папа, если жизнь дается слишком легко, то получаешь больше удовольствия, чем заслуживаешь. Ладно, всё. Спасибо за булочки». Он посмотрел на часы. «Ну, чёрт, я пропустил добрую половину игры».
  «„Редскинс“, вероятно, всё равно проиграют», — сказал Савич. «Неинтересно на это смотреть».
   OceanofPDF.com
   40
  М
  Э
  ПОНЕДЕЛЬНИК
  ВЕНИНГ
  В
  , округ Колумбия
  АШИНГТОН
  Савич был подавлен, он признался. Шерлок был на совещании, когда рано ушёл из штаб-квартиры, чтобы заскочить в спортзал. Он хотел выплеснуть немного накопившихся за день переживаний и проверить, на что способна его спина. Может быть, он найдёт кого-нибудь, с кем можно будет потренироваться в простых бросках.
  Чего он не хотел видеть в спортзале, так это Валери Рэппер; ее взгляд был устремлен на него, как только он вышел из мужской раздевалки.
  Он кивнул ей, ничего больше, и направился в большую комнату, чтобы размяться. Она последовала за ним, встала у станка перед зеркалами и сделала несколько балетных движений, вытянув носки. Она сказала: «Я скучала по вам, агент Савич».
  Он не ответил ей, пытаясь сосредоточиться на растяжке затекших мышц. От напряжения он чувствовал себя скованным и холодным. По крайней мере, спина его не беспокоила.
  «Хочешь, я покатаюсь у тебя на спине? У меня это отлично получается, и, похоже, тебе это тоже пригодится».
  «Нет, спасибо, я почти готов», — сказал он и вышел из тренажёрного зала. Он усердно тренировался, переключаясь между гантелями и беговой дорожкой, чувствуя, что она постоянно рядом, и это сводило его с ума. Когда почти час спустя она села на беговую дорожку рядом с ним, он понял, что должен положить этому конец.
  «Мисс Рэпер».
  «Да, агент Савич?» Она приподняла бровь и даже провела языком по нижней губе. Он не отрывал глаз от этого скользящего языка, не из-за непреодолимой похоти, а от изумления, что она вообще это сделала. Единственное, что он знал наверняка о мисс Валери Рэппер, — это её невероятная самоуверенность. Неужели ни один парень никогда не говорил ей «нет»? Очевидно, нет.
  Он сказал с ноткой юмора в голосе: «Почему бы тебе не представиться Джейку Палмеру? Видишь того симпатичного парня, который делает жим лёжа? Он холостяк, давно разведён.
   И я слышала, что он готов снова начать встречаться. Я не в поиске знакомств, мисс Рэпер.
  «Я рад, что вы не такой, агент Савич. Я хочу, чтобы вы были в моём полном распоряжении».
  Её высокомерие поразило его, и он на мгновение замолчал. «Я же говорил вам, мисс Рэпер, что женат. У меня жена, которая хочет, чтобы я был только у неё. Я недоступен. Пожалуйста, хватит. Эй, Джейк может пережать меня в жиме лёжа».
  Она протянула руку и нажала кнопку «стоп» на его беговой дорожке. Он смотрел на неё, когда она шагнула на дорожку прямо перед ним, не обращая внимания на десяток людей на тренажёрах рядом, и прижалась к нему. Она поднялась на цыпочки, обхватила его лицо ладонями и крепко поцеловала.
  Не было никакого похотливого укола, только шок от того, что она делала, а затем гнев.
  Он услышал волчий свист, но в основном вокруг стояла гробовая тишина.
  В пределах слышимости прозвучал комментарий о том, что его хотя бы следует отвезти на парковку.
  «Поедем к твоему красавчику, красному «Порше»?» — прошептала она ему в рот. «Но ты же крупный мужчина, агент Савич. Мой «Мерседес» просторнее «Порше», так что, может, поедем туда?»
  Савич схватил ее за руки, прижал их к бокам и удерживал там.
  Она посмотрела на него, не отрывая взгляда от его губ, и сказала: «Ты очень сильный. Мне это нравится».
  «Диллон, почему эта женщина пользуется тобой на беговой дорожке?»
  Шерлок. Он ухмыльнулся, как сумасшедший. Никогда в жизни он не был так рад услышать её голос. Он отпустил руки Валери и оттолкнул её назад, но нижняя часть её тела всё ещё была близко к его паху. Он услышал свист и посмотрел на главный зал спортзала. Там был Джейк, слегка махавший ему рукой. Значит, Джейк позвал Шерлока. Он кивнул в ответ и сказал жене: «Привет, дорогая, я не слышал, как ты вошла».
  «Нет, я понимаю, что это было бы трудно, учитывая, что над вами постоянно висит мисс Барракуда».
  «На самом деле это Валери Рэпер».
  Шерлок весело улыбнулся женщине, которая застыла, всё ещё слишком близко к Диллону. «Привет, мисс Рэпер. Если вы не уберёте свои руки, рот и всё остальное от моего мужа, и не сойдёте с его
   Беговая дорожка, я тебя уложу. Потом надавлю ногой тебе на шею и ткну носом в потный коврик. Этого достаточно для угрозы?
  Валери отступила на шаг, не в силах сдержаться, не зная, что сказать этому жалкому рыжему чудовищу. Она хотела Савича, хотела его, а не кого-то другого. Он играл в верность – о да, мужчина может быть таким же застенчивым и поддразнивающим, как и любая женщина, – но это бы скоро закончилось. Она сказала ему: «Ты только посмотри на неё. Держу пари, она красит свои дикие рыжие волосы. На лице нет ни веснушек, а это значит, что она покрасилась. Даже не очень хорошо. Корни видны».
  Савич сказал: «Могу вас заверить, что все эти буйные рыжие волосы — вполне естественные. Я её муж, и у меня есть информация об этом».
  «Диллон, — сказал Шерлок, — это немного нескромно. Мисс Рэпер, не у всех рыжих есть веснушки. А теперь, пожалуйста, убирайтесь, иначе я приму меры в ближайшие пару секунд».
  Валери отмахнулась. «Знаешь, если бы её здесь не было, ты бы в мгновение ока вытащил меня из этого проклятого спортзала».
  «Ты действительно так думаешь?» — спросил Савич, и его черная бровь взлетела на добрый дюйм.
  «Конечно, знаю! Это просто смешно. Ты что, не знаешь, кто я?»
  Шерлок склонил голову набок: «Назойливая девка с неловкой фамилией?»
  «Ты, маленькая сучка, отвали! Мой отец — генеральный директор и главный акционер Rapper Industries. Я его дочь».
  «Представьте себе», — сказал Савич, выглядя впечатлённым, его губы улыбались, но взгляд был жёстким. «Вообще-то, когда вы сказали, что он ваш отец, я подумал, что вы, возможно, его дочь».
  «Я мог бы купить ваше тупое ФБР за свой трастовый фонд!»
  «Интересно, – подумал Савич. – Как же я невежествен. Я и не знал, кто ты. Представь себе, дочь знаменитого господина…»
  Рэпер. Теперь, когда я понимаю, что ты не только очень красива, но и очень богата, это имеет огромное значение. Ты согласна, дорогая?
  Шерлок, всё ещё улыбаясь, кивнула. «Конечно, да. Это заставляет меня понять, что пора пустить в ход тяжёлую артиллерию». Она оттолкнула Диллона и шагнула прямо в лицо Валери Рэппер, сделав три таких удара на беговой дорожке. «Полагаю, ты не знаешь, кто мы, правда?»
  Валери Рэпер моргнула. «Конечно, вы пара никчёмных копов. Ну и что?»
   «Если он такой маленький, то зачем он тебе?»
  «Я имел в виду тебя. Я видел его по телевизору. Я видел, как эти женщины-репортёры смотрели на него. Уходи немедленно».
  Шерлок не прикоснулся к ней, хотя ей очень хотелось. Она сказала, не отрываясь ни на дюйм от лица Валери Рэппер: «О нет, он мой. Теперь, мисс…»
  Рэпер, ты не поверишь, какой у меня большой ствол — это настоящая пушка. Мой отец — знаменитый федеральный судья Шерлок. Если я скажу ему, что ты меня раздражаешь, он может устроить расследование в отношении твоего отца и всего его конгломерата.
  Что ты об этом думаешь, мисс?
  Прежде чем Савич успел выдвинуть свою собственную версию и заявить ей, что он внук Сары Эллиотт и контролирует картины на миллионы долларов, Валери Рэппер сошла с беговой дорожки, схватила бутылку воды и помахала ей перед ними. «Вы оба сумасшедшие, совершенно сумасшедшие. Судья Шерлок! Какое нелепое имя!»
  «Тебе следует знать», — сказал Шерлок.
  «Не смей устраивать расследование в отношении моего отца, слышишь меня?»
  «Ну, я подумаю об этом, если вы оставите моего мужа в покое».
  «Держу пари, ты все покрасишь, чтобы он не догадался, что твои волосы не натуральные!»
  «Ого, я и не знал, что такое возможно. Спасибо за подсказку».
  «Что здесь происходит, агент Савич?»
  Это был Бобби Кёрлинг, менеджер спортзала. Он выглядел одновременно удивленным и встревоженным. «У нас тут проблема? Эти двое дерутся из-за тебя? С каких это пор ты стал таким сексуальным объектом?»
  Савич ухмыльнулся жене. «На самом деле, мы втроём просто сравнивали своё происхождение. Я твёрдо убеждён, что у нас с Шерлоком генофонд лучше».
  «Вы оба не стоите моего времени!» — Валери Рэпер резко обернулась. «А ты, Бобби, можешь взять свою дешёвую дубинку и засунуть её сюда».
  Она спускалась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, чего Савич никогда раньше не видел. Бобби улыбнулся ему. Савич показал Бобби большой палец вверх. «Без проблем, Бобби, всё в порядке».
  «Да, но вы только что потеряли для меня клиента».
  «Возможно», — сказал Савич. «Но мы также устраиваем настоящее шоу для всех остальных».
  «Я бы сказал, что с нами в любом случае легче ладить», — сказал Шерлок.
   Бобби сгорбил свои огромные мускулистые плечи, бросил последний взгляд на Валери Рэппер, топающую в женскую раздевалку. «Она, конечно, красивая», — сказал он и вздохнул. «Я видел, как она тебя преследует, так что, думаю, ради сохранения браков я не против, если она уйдёт». Он снова вздохнул и отвернулся. «Держу пари, она очень богата, да?»
  «Она говорит, что да», — Савич повернулся к жене и легонько коснулся кончиком пальца её щеки. «Спасибо, что пришла. Как всегда, вовремя».
  «Спецназ не смог бы добраться сюда быстрее меня. Я бы обнял тебя, но ты весь вспотел. Да и какая разница?» Она прижалась к нему и прошептала ему в шею: «Когда я увидела, как она тебя толкает, признаюсь, я чуть не потеряла самообладание. Мне хотелось запустить в неё велосипедом, перекинуть через перила или выбить ей её прекрасные зубы с коронками».
  «Ты была образцом сдержанности», — сказал он, обнимая ее.
  Она обхватила его лицо ладонями, притянула к себе и крепко поцеловала. «Слава богу, ты такой потный, я не чувствую её запаха. Мы с тобой отличная команда».
  Он посмотрел на неё сверху вниз. «С того момента, как я выбил у тебя из руки SIG Sauer в Хоганс-Элли, я знал, что так и будет».
  Она укусила его за шею, которая отдавала солью. «Я позвала Лили. Она примчалась присматривать за Шоном. Хочешь спасти свою сестру?»
  «Не-а. Лили вечно жалуется, что не может уделить ему достаточно времени. Давай дадим ей ещё час. А теперь мне нужно принять душ. Может, заедем в «Диззи Дэн» и купим пиццу? Можно взять пару кусочков домой, Шону и Лили. Они оба большие любители пиццы».
  Шерлок рассмеялся. «Маленький ребёнок, и он обожает пиццу с артишоками». Она улыбнулась ему. Да, всё под контролем. «Давай. Мы купим тебе вегетарианскую «Нирвану», что, на мой взгляд, пугает».
  «Только Шон и я по-настоящему ценим ананас и брокколи», — сказал он.
  «Ты прав. Я же чистокровный хищник», — сказала она и снова укусила его за шею.
   OceanofPDF.com
   41
  Н
  М
  РАНО
  В НОЧЬ
  М
  Н
  ПОНЕДЕЛЬНИК
  СВЕТ
  Агент Дейн Карвер сказал: «Рад, что вы успели вовремя. Он только что сделал свой ход, видите его? Он там, у дома, пытается спрятаться в тени, но он чертовски большой. Я как раз шёл за ним».
  Шерлок сказал: «Вы только посмотрите на это объемное шерстяное пальто, которое на нем надето.
  Он похож на огромную черную летучую мышь».
  «Давай посмотрим поближе», — сказал Савич. Дейн дал Савичу инфракрасные очки, и Савич отчётливо увидел, как тот крадётся к небольшому коттеджу 1940-х годов, используя дубы в качестве укрытия.
  Шерлок спросил: «Ты узнал ее имя?»
  «Мисс Аквин Бартон, одинокая учительница математики с большим стажем в старшей школе Дентонвилля. Она там одна, Савич».
  «Ладно, Дейн, держись подальше и вызывай полицию, когда я подам сигнал. Мы позволим ему перелезть через подоконник в коттедж, а потом его схватим. Я не хочу, чтобы он подпускал к учителю слишком близко. Достаточно близко, чтобы это стало последним гвоздём в его гроб. Держи кулачки, чтобы он не выкинул какую-нибудь глупость, и держи пистолет наготове».
  Савич, в сопровождении Шерлока, пригнувшись, с пистолетами SIG Sauer наготове, подбежала к входу в коттедж. «Мы ведём себя как ковбои», — сказала она, глядя на его чёрную кожаную куртку.
  «Не совсем. Этот парень не создаст нам никаких проблем, если мы с ним столкнёмся. Пригнись и держись позади меня».
  «Иногда я ненавижу то, что ты босс».
  Он ухмыльнулся в темноте, вставляя отмычку в замочную скважину входной двери.
  Это заняло меньше трёх секунд. Замок открылся, и входная дверь открылась одним лишь толчком пальца ноги.
  Внутри было совершенно темно. В воздухе пахло жасмином, так сильно, что нос казался заложенным цветами.
   Они остановились, прислушиваясь. Они видели, как он взломал окно в столовой, не более чем в шести метрах от того места, где они прятались в глубокой тени у входной двери. К счастью, он не попытался пробраться прямо через окно спальни. Этого они допустить не могли. Они шли осторожно, прижимаясь к стене в коридоре, прислушиваясь к его попыткам пролезть через окно. Как он мог пробраться внутрь, не разбудив мисс Бартон, никто из них не мог себе представить.
  Они услышали, как он тяжело приземлился на пол столовой.
  «Всё», — сказал Савич и легко побежал в столовую.
  Савич тихо, но отчётливо сказал: «Теперь ты можешь остановиться, Трой. Всё кончено».
  Трой Уорд резко поднял голову. Он узнал голос Савича, хотя и не мог его как следует разглядеть.
  Он закричал во все легкие: «Убирайтесь!»
  Пока его голос эхом отдавался от стен столовой, они услышали, как женщина закричала так громко, что кристаллы люстры над обеденным столом заплясали. «Ты мелкий мерзавец! Как ты смеешь приходить сюда и насиловать меня!
  Только посмотри на себя, весь в чёрном, как какой-то гангстер, пробираешься ко мне домой и приземляешься, как кирпич, на пол в столовой! Что ты, мерзкий маленький извращенец?
  Света из окна было достаточно, чтобы увидеть, как мисс Аквин Бартон обрушила огромную старую чугунную сковороду на голову Троя Уорда. Палец Троя рефлекторно дёрнул курок пистолета, и пуля попала в лампу на буфете мисс Бартон. Лампа взорвалась, разбросав осколки стекла по всей комнате.
  «Ложитесь, дети!» — крикнула Аквин Бартон, хотя вокруг не было ни души. «Смотри, что ты наделал, маленький мерзавец! Это была лампа моей мамы». Она наклонилась над неподвижным телом Троя Уорда и пнула его босой ногой в ребра. Затем она подняла взгляд, увидела ещё две тени, услышала их тяжёлое дыхание и включила свет, высоко подняв сковороду. «Ещё двое?» Она махнула сковородой в их сторону. «Идите сюда, и я вас тоже уложу».
  «Мисс Бартон? Пожалуйста, не трогайте нас. Я агент Савич, а это агент Шерлок. Мы из ФБР. Пожалуйста, не бейте нас этой сковородой». Он вытащил щит и раскрыл его.
  Она осмотрела их обоих с ног до головы, а затем обратила внимание на его значок ФБР.
  «Женщина должна себя защищать. Эта сковорода пролежала под кроватью добрых пятнадцать лет. Впервые пришлось ей воспользоваться. Кто этот мерзкий толстяк?
   В любом случае?» Она помахала сковородой прямо у головы Троя Уорда. «Что всё это значит? Что ты делаешь у меня дома в полночь? Мне завтра в школу, ты же знаешь».
  «Человек, которого вы только что уложили, мисс Бартон, — убийца учителя математики».
  Шерлок сказал: «И ты в одиночку его повалил. Спасибо тебе большое».
  Мисс Бартон стояла там, глядя на Троя Уорда сверху вниз, а затем снова на Савича. «Теперь я знаю, кто вы. Этот человек был одним из вдовцов, стоявших позади вас, агент Савич, на той трибуне. Помню, я подумала, что ему действительно нужно пойти в спортзал, может быть, даже поспать там, без еды. Когда была эта пресс-конференция? Пару недель назад?»
  «Да, мэм», — сказал Савич. «У вас очень хорошая память».
  «Но его жену убили первой. А, понятно. Это всё время был он, этот мерзкий маленький придурок». Она пнула его босой ногой. «Но почему он здесь был?» Её тёмные глаза расширились, и она прошептала: «Боже мой, он был здесь, чтобы убить меня, сделать своей следующей жертвой, не так ли?»
  «Мы бы этого не допустили, мисс Бартон», — сказал Шерлок. «Мы были с ним на связи всё это время. Нам просто нужно было дождаться момента, когда он войдёт в ваш дом. Тогда мы были готовы его арестовать. Задержав его здесь, мы лишили адвоката возможности его вызволить. Вам ничего не угрожало. Я с нетерпением ждал, когда сам его заберу, но вы не дали мне ни единого шанса, просто ударили его по голове и уложили на землю».
  «Благослови Шерлока», — подумал Савич. Она была мастером отвлечения внимания.
  «Теперь понятно. Вы, сисяне, меня подставили», — мисс Бартон скрестила руки на груди, всё ещё держа сковороду.
  Школьный учитель, который, очевидно, слышал оправдания получше, чем у Шерлока.
  «Да, мэм», — сказал Шерлок. «Но вы героиня, мэм. Вы снова сделали всё для учителей математики безопасным».
  «Ну да, пожалуй», — сказала мисс Бартон, поправляя свою ночную рубашку длиной до колен.
  В дверях появился запыхавшийся Дэн. «Ты его поймал, Савич?»
  Савич ухмыльнулся и помахал рукой Аквину. «Нет, это мисс Бартон сбила его своей верной железной сковородой».
  «Чёрт возьми, мэм», — сказал Дейн. Он перевёл взгляд с Троя Уорда на неё и одарил её широкой улыбкой. «Вы отлично справились».
   «Следи за языком, парень».
  «Простите, мэм, похоже, от шока я забыл о хороших манерах».
  «Ну, я вам скажу, я уже почти тридцать лет учу этих сквернословящих старшеклассников. Нет ничего, чего бы я не слышал».
  Трой Уорд застонал. Аквин пнул его. Он вздрогнул и снова замер.
  Она сказала: «Теперь я понимаю, что ты имел в виду. Ты просто хотел, чтобы я стояла в углу, размахивая руками, совершенно беспомощная, верно?»
  «Да, мэм», — сказал Савич, улыбаясь. «Мы — закон. Нам платят за то, чтобы мы иногда били людей. Но, знаете ли, неважно, кто его сбил в большой жизненной ситуации. Вы его поймали, и это прекрасно».
  «Агент Савич, я готов поспорить, что вас избили, когда вы учились в старшей школе».
  «Только пару раз, мэм», — ответил Савич. «Хотя у меня всегда были отличные способности к математике».
  «Откуда ты знал, что он придет за мной?»
  «Мы не знали, мэм. Я никогда не был уверен, что это действительно серийный убийца, я не мог себе этого позволить. Все трое вдовцов были со мной на пресс-конференции, так что все зрители могли их хорошо разглядеть.
  Может быть, кто-то позвонит на горячую линию и сообщит что-нибудь о них.
  После совещания я поручил проследить за мистером Уордом и мистером Фаулером. Потом остался только мистер Уорд, потому что был почти уверен в его виновности, но мне нужны были дополнительные доказательства, и, посмотрите-ка, он приземлился прямо в вашей столовой. Мисс Бартон, это агент Дейн Карвер, он тот, кто сегодня вечером пристально следил за мистером Уордом. Он нас сюда вызвал.
  «Здравствуйте, мисс Бартон. Вам не холодно, мэм?»
  В этот момент мисс Аквин Бартон осознала, что стоит перед тремя людьми в одной ночной рубашке. Она направила сковороду на Троя Уорда. «Не дайте ему сбежать, агент Савич, а я надену халат и включу здесь отопление».
  Они едва успели перевернуть Троя Уорда на спину, как она вернулась, подпоясывая свой длинный фиолетовый шенилловый халат и каким-то образом удерживая сковороду.
  Трой застонал, его ресницы затрепетали, и он уставился на Савича. «Ты ублюдок. Как ты узнал, что я здесь?»
  «Я думаю, более уместный вопрос — что ты здесь делаешь, Трой.
  Уже поздновато для светского визита, не находишь? И ты не...
   Даже через парадную дверь. А вот проникновение через окно столовой выглядит немного подозрительно, не правда ли, Трой?
  «Я не хотел, чтобы она меня услышала».
  Шерлок сказал: «Ты приземлился немного жестко, Трой».
  «Я бы так сказала», — сказала мисс Бартон. «Я слышу, как мальчик играет со скрепкой в задней части класса. Вы издаёте звуки, похожие на крик бегемота, пытающегося протиснуться в бутылку с водой».
  «Сволочь. Мне нужен мой адвокат».
  «Я не мерзавец, мерзкий ты человечишка. Я учитель».
  «Не ты, глупая женщина, а он!»
  Савич сказал: «Знаешь, именно поэтому я и не позвал тебя на беседу.
  Ты слишком умён, Трой, чтобы я мог уговорить тебя признаться, не так ли? Да, держу пари, ты бы молчал и потребовал адвоката. А я-то думал, хватит ли у меня сил посадить тебя за три убийства и одно покушение на убийство. Так что мы просто наблюдали за тобой. Спасибо, что сразу взялся за дело.
  «Я не в том доме. Я не хотел сюда приходить. Это всё ошибка. Мне нужен мой адвокат».
  «Да, я бы сказал, это большая ошибка. Агент Карвер проследил за вами сегодня днём до библиотеки, увидел, как вы просматриваете местные ежегодники. Он решил, что вы нашли свою следующую жертву. Но дело в том, что даже если бы мы не занимались своей доброй старой полицейской работой, вы выбрали не того учителя математики».
  «Нет, это ложь. Но почему вы меня заподозрили? Что во мне вызвало у вас подозрения? Я вижу это по вашему лицу. Вы что-то зацепились, не так ли? Но что? Я профессиональный спортивный комментатор, что могло заставить вас меня заподозрить?»
  Савич заметил, что Аквин Бартон крепче сжала свою сковородку. Он слегка покачал головой. Он сказал: «Несколько недель назад со мной произошёл несчастный случай, Трой, и мне вкололи морфин. Я вспоминал наш разговор, но в морфиновом тумане всё иначе. Возможно, какие-то скрытые связи прорвались наружу, что-то, что я уловил, но ты мне не говорил».
  «И что ты понял, ублюдок? Что я не такой, как ты, потому что ты такой же, как все эти придурки-спортсмены? Ты же знал, что я другой, не так ли?»
  «Я слушал, как вы комментировали игру «Рэйвенс» в воскресенье. Вы были очень хороши, идеально сочетая игровые комментарии, тактичность и тактичность.
   тишина."
  «Да, я лучший, но этого мало, да? Ты только и ждёшь, чтобы всем рассказать, да?»
  Савич сказал: «Это твой «Смит-энд-Вессон» 38-го калибра, Трой. Оказывается, когда я разговаривал с сестрой твоей жены, она вспомнила, что у тебя когда-то был пистолет. Револьвер, точно такой же, как этот 38-й калибр, который ты принёс мисс…»
  Дом Бартона. Я знаю, что в мире полно 38-х калибров, Трой, но дело в том, что теперь мы проверим твой. Думаешь, найдём совпадение?
  «Мне нужен адвокат».
  «Вы найдёте своего адвоката. Но вам стоит знать, что мы нашли, где вы купили пистолет ещё в 1993 году в Балтиморе. Небольшой оружейный магазин, принадлежащий мистеру Ханратти на Уиллоуби-стрит, в центре города. Он ведёт безупречную документацию. Уверен, ваш адвокат покажет вам копию договора купли-продажи».
  «Похоже, вам лучше признаться, мистер Уорд», — сказала Аквин, которая теперь сидела на стуле в столовой со сковородой на коленях.
  «Как я уже говорил, мисс Бартон, Трой очень умён. Знаете, Трой, я всё время беспокоился о мотиве, просто не мог понять, зачем вам убивать жену, даже если она узнала, что вы гей».
  «Я не гей! Это ложь! Это тоже не мотив».
  «Нет, но она не собиралась просто так рассказывать миру о твоей гомосексуальности, Трой. Думаю, некоторые уже знали об этом, и им было всё равно. Она собиралась рассказать миру, что ты торгуешь детской порнографией и не можешь этого допустить».
  «Ты не можешь об этом знать, не можешь, если только… ты не взломал мой компьютер без ордера? Я тебя засужу, Савич! Это противозаконно!»
  «Ты прав, это так. Но знаешь, у меня в подразделении есть агент по имени Рут Варнецки, она раньше работала полицейским в округе Колумбия. У неё много стукачей. Один из них позвонил ей, сказал, что видел тебя по телевизору и что он также знает, что однажды ночью ты покупал детское порно на улице на Холлоран. Я пошёл туда, и знаешь что, Трой? Мы нашли свидетеля, который узнал твою фотографию, он сказал, что видел, как ты платил за вход в магазин, где голые детишки разгуливали. Я пока не могу точно доказать, что происходило в этих шоу, и если мы выясним, кто владельцы этого мерзкого бизнеса, мы поймаем их вместе с тобой. Но что из этого узнала твоя жена, Трой? Она вообще знала, что ты гей?»
   «Мне нужен адвокат. Вся эта чушь ничего не значит. Свидетелям постоянно платят. Я ничего не знаю о детской порнографии. Оставьте меня в покое».
  «Знаешь, Трой, нам действительно не нужно твоё сотрудничество, особенно после того, как ты, ворча, перелез через подоконник и приземлился в столовой мисс Бартон с орудием убийства в руке. Вот это я бы назвал поимкой преступника с поличным. Ты убийца, Трой, жестокий, хладнокровный убийца, и ты ответишь за это. До конца. Хочешь ещё что-нибудь сказать?»
  «Мне нужен адвокат», — прошептал Трой Уорд и подтянул ноги к груди.
  Дейн Карвер поднял Троя Уорда на ноги, зачитал ему его права и надел наручники. Они оставили мисс Аквин Бартон с прекрасной историей, которую она могла рассказать прессе и своим ученикам.
   OceanofPDF.com
   42
  Т
  М
  ВТОРНИК
  ОРНИНГ
  В
  , округ Колумбия
  АШИНГТОН
  Кэти всё болело, но она не собиралась лежать в постели и позволять детям гадать, не случилось ли чего-то ещё, кроме короткого приступа гриппа. Она появилась за завтраком, стараясь держаться прямо и не хромать. «Ладно, сегодня утром я буду печь вафли. Майлз, у тебя есть двадцать минут?»
  На самом деле он не хотел, но наклонился и поцеловал её. «Конечно. Я никогда не пробовал твои вафли, Кэти».
  «Это лучшее, что готовит мама», — сказала Кили. «Тебе повезло. Она нечасто их готовит».
  Майлз схватил Кили и подбросил её в воздух. Она была его дочерью, подумал он, просто чудо. Она смеялась, и Сэм присоединился к ней, надеясь, что он будет следующим. Майлз, не желая его подводить, тоже подбросил её в воздух, чуть не врезавшись в кухонный стол.
  «Я слышал вафли ?»
  «Тётя Крекер! Вчера был отличный фильм. И пицца была вкусная».
  «Конечно», — сказала она, протягивая руку и взъерошивая волосы Сэма, а затем касаясь волос Кили. «Видите, дети, с Кэти сегодня всё в порядке. Это же не был полноценный грипп, правда, Кэти? Что-то не такое уж серьёзное, слава богу, может быть, ты просто что-то съела и тебе не понравилось».
  «Может быть», — сказала Кэти. «Слава богу, ничего серьёзного, что бы это ни было».
  Кэти испекла самую большую порцию вафель в своей жизни, Майлз поджарил бекон, а Крекер сварил кофе. Дети смеялись, спорили и ели до тех пор, пока Кэти не подумала, что их обоих стошнит.
  Сорок пять минут спустя Кэти высадила Кили и Сэма у начальной школы Хендрикс, при которой был детский сад, всего в четырёх кварталах от их дома. Меньше всего ей хотелось возвращаться домой, ходить взад-вперёд, переживать, гадать и сходить с ума. Поэтому она начала…
   За рулём. Хотя она редко их видела, она знала, что за ней следуют двое её телохранителей – два агента ФБР, которым было поручено защищать её после стрельбы в парке в субботу, – всякий раз, когда она выходила из дома.
  Забавно, но она была до мозга костей уверена, что именно она была нужна стрелку. Не Савич, не Шерлок, и уж точно не Майлз. Но кто это был? Она не могла вспомнить ни одного человека. На мгновение перед глазами всплыло лицо Крекера. Нет, это точно невозможно. Она решила позвонить матери, когда вернётся домой. Разговор с матерью всегда приносил ей облегчение. Она хотела бы, чтобы мать была сейчас рядом, но нет, это могло быть опасно.
  Было очень холодно, значительно ниже нуля, небо серо-стального цвета, ветер пронизывающий. К вечеру обещали снег, а прогноз о первой зимней буре опоздал всего на день. Снег, конечно, не стихнет, и дети будут в восторге.
  Она немного прибавила газу и продолжила движение. Она проехала мимо Арлингтонского национального кладбища, места, которое впервые увидела, когда ей было не больше пяти лет. Все эти тысячи и тысячи надгробий глубоко тронули её в детстве, хотя она и не до конца понимала их значение. Теперь, став взрослой, все её тревоги растворились в мгновениях, когда она смотрела на эти поля белых крестов. Столько людей, подумала она, так много.
  Она проехала по парку Леди Бёрд Джонсон, затем направилась через Арлингтонский мемориальный мост через Потомак. Вода внизу была серой, бурлящей, быстро движущейся и такой холодной, что у неё защипало губы. Она повернула к Мемориалу Линкольна, увидев указатель на Мемориальный парк Рузвельта. Она впервые приехала сюда ещё ребёнком, задолго до того, как мемориал был построен, держа свою маленькую ручку в руке отца, когда они шли по знаменитой аллее Cherry Tree Walk на Тайдал-Бэсин рядом с Национальной аллеей. Она привезла Кили сюда, когда та была ещё совсем маленькой, сразу после того, как Карло ушёл из её жизни, с матерью и отцом.
  Она поежилась. Становилось холоднее. Она снова включила обогреватель. Судя по небу, снег должен был пойти гораздо раньше, чем сегодня вечером.
  Она припарковала свой «Сильверадо» на пустой парковке у мемориала и огляделась. Здесь никого не было: ни убийц, ни туристов, ни рабочих, только она. Она решила ещё раз пройтись по мемориалу.
  Начать нужно с самого начала, поскольку мемориал был организован в хронологическом порядке и разделен на четыре комнаты, которые на самом деле не были комнатами, поскольку все находилось снаружи, каждая комната представляла один из сроков правления Рузвельта
  Офис. Повсюду были цитаты, стенды и водопады. Помещение было таким огромным, что можно было бродить по нему до изнеможения, но Кэти не стала рассматривать. Она обнаружила, что идёт прямо в третью комнату, изображающую третий срок Рузвельта, где водопад был гораздо больше и гораздо громче. Там, чуть левее водопада, стояла большая скульптура Рузвельта, а рядом с ним сидела его собака Фала. Отец Кэти обожал Фалу, обожал все истории о маленьком чёрном шотландском терьере, у которого даже был свой комикс. Она стояла, глядя на огромный скульптурный плащ, покрывавший Рузвельта, слушая грохот воды, разбивающейся об огромные гранитные глыбы. Она слышала, что водопады иногда замерзают зимой. Учитывая, как падала температура, она представляла себе, что скоро они замолчат, застыв на месте.
  В голове промелькнуло, как отец берёт Кили на руки, указывает на Фалу и рассказывает ей историю о том, как он показывал фокусы по заказу. Как бы он хотел быть тогда достаточно взрослым, чтобы поехать в Вашингтон и увидеть его лично. Господи, как же она скучала по отцу, как бы ей хотелось, чтобы он раньше обратился к врачу, но он этого не сделал, как чертовски упрямый человек, сказала ей мама, и расплакался. Хотя это ничего бы не изменило.
  Она подумала, что есть воспоминания, которые трогают тебя на протяжении всей жизни. Ей оставалось надеяться, что все ужасные воспоминания Сэма смягчатся смехом и радостью от приятных и приятных событий.
  Она посмотрела на статую Рузвельта и сказала: «Если бы вы прожили ещё немного, объявили бы вы стране, что готовы быть пожизненным президентом? И избрал бы вас народ?»
  Она почти ожидала ответа и улыбнулась про себя, когда услышала лишь грохот воды. Затем послышалось что-то ещё, шаги позади неё. Она не обернулась. Она подумала, что это один из её телохранителей, пришёл проверить, как она, и это утешало. Она стояла, желая, чтобы хоть что-то обрело смысл, желая вернуться в Джессборо, к Майлзу, Сэму и Кили, ко всем им, в её доме, который волшебным образом перестроился, к матери, улыбающейся, когда она вышла из кухни с подносом булочек с корицей. Она жаждала ещё одного вечера, полного запеканки с тунцом и смеха.
  Она чуть не подпрыгнула в воздух, когда позади нее раздался голос:
  «Вот ты где, маленькая принцесса».
  Кэти замерла.
   «Всё верно, просто оставайся на месте. Не шевели ни мускулом».
  Кэти даже не подумала пошевелиться.
  «Ладно. Повернись ко мне лицом».
  Кэти медленно повернулась.
  «Не ожидала меня увидеть, Кэти?»
  «Да. Все считают, что ты мёртв».
  Элсбет МакКами покачала головой. «Им осталось недолго. Я слышала, они уже почти полностью перекопали руины моего прекрасного дома.
  Скоро найдут только одно обгоревшее тело, а не два. Бедный преподобный Маккэми, которого ещё даже не похоронили, лежит под всеми этими завалами, под этим проливным дождём. Нет! Не двигайся, Кэти Бенедикт!
  Кэти застыла совершенно неподвижно.
  «Я знаю, что стреляла в тебя в субботу, но вот ты здесь, расхаживаешь вокруг этого нелепого мемориала. Я просто не могла поверить, когда увидела, как ты сегодня утром вышла из своего большого шикарного дома, вся такая бодрая, и как подобает хорошей мамочке, ведя детей в школу».
  Внезапно она затряслась, и пистолет дернулся в ее руке.
  «Чёрт возьми, я тебя подстрелил! Почему ты ещё не сдох, как положено?»
  Кэти услышала в её голосе ненависть и отчаяние. И немного безумия. Она сказала: «Похоже, ты не очень хороший стрелок».
  «Я тренировался, черт возьми, тренировался целую неделю, прежде чем нашёл тебя в том парке!»
  «Люди смотрят телевизор, видят много жестоких фильмов и думают, что выстрел из пистолета кого-то убивает, но это неправда. Как бы метко ты ни стрелял, попасть в цель всё равно сложно. Не расстраивайся, ты не промахнулся. Ты выстрелил мне в бедро». Кэти слегка приложила руку к бедру. «Немного болит, но я выживу».
  «Я всего в двух шагах от тебя, Кэти. Когда я выстрелю в тебя на этот раз, ты умрёшь».
  Это была определённо правда. Где же её телохранители?
  «Мне пришлось остаться в парке, пока ты была с другими федеральными агентами и твоим новым мужем. Ты действительно отлично приземлилась, не так ли, шериф? Большой красивый дом, муж целует тебе ноги, столько денег, что ты, должно быть, думаешь, что умерла и попала в рай».
  «На самом деле, я не совсем так это воспринимала», — сказала Кэти. Где были её телохранители? Наверное, где-то рядом, они точно не могли потерять её, когда она проходила через мемориал. Вокруг не было ни души. Может быть…
   они не хотели вторгаться в ее личную жизнь, когда рядом не было никого, кто мог бы ей угрожать?
  «Мне нужны были слуги, но преподобный Маккэми хотел только Бога и меня.
  Бог всегда на первом месте, я на втором. Он не хотел, чтобы слуги приходили к нам домой и нарушали его личное пространство. Поэтому я всё делала сама, даже пекла брауни. Как же он любил мои брауни! Я делала их сама, смешивая весь этот шоколад, шоколадную крошку и орехи пекан, но не ела ни одного. Ему не нравилось, что на мне жир, он говорил, что это будет святотатством.
  «Знаете ли вы, что он каждый день изучал свои ладони и ступни?
  Он молился до боли в коленях, предлагал Богу всё, что у него было, возможно, включая меня, лишь бы Он вернул ему священные стигматы ещё раз. Но Бог не ответил на его молитвы.
  «Гомер Бин рассказывал, что преподобный Макками в детстве столкнулся со стигматами. Вы в это поверили?»
  Элсбет МакКами кивнула. «Конечно. Это всё, о чём он мог говорить, всё, о чём он мог думать. Он представлял это, представлял, как это происходит снова и снова, но этого так и не произошло. Он злился на родителей за то, что они не записали это для потомков — чтобы показать своей пастве, доказать, что он не такой, как эти корявые горластые телеевангелисты, что он благословлён самим Богом».
  «Я много думал об этом, Элсбет, и знаешь, что я думаю?»
  «Если я тебя прямо сейчас не застрелю, ты мне, наверное, сам скажешь».
  Кэти старалась держаться как можно меньше и неподвижнее. «Не думаю, что у Сэма были какие-то стигматы. Думаю, это была какая-то сыпь или экзантема, вызванная болезнью. Не думаю, что на его ладонях была кровь».
  «Его мать думала, что это кровь. Ради бога, она же сняла это на видео!
  Она, наверное, чувствовала запах крови. Ты же знаешь. Чувствовала запах крови, вот именно». Она покачала головой, возвращаясь к воспоминаниям. «Она отдала плёнку дряхлому священнику, чья сестра оценила её ценность и знала одного из прихожан преподобного. Вот так она и попала к преподобному Маккэми. Кто ты такой, чтобы сомневаться в этом? Ты просто какой-то провинциальный шериф».
  «Позволь мне спросить тебя, Элсбет. Сэм был единственным ребёнком, о котором преподобный Маккэми когда-либо слышал и которого когда-либо выслеживал?»
  Элсбет медленно кивнула. «Да, но это ничего не значит».
   «Полагаю, что нет. Я удивлён и рад, что тебе удалось спастись от пожара, Элсбет».
  «Сомневаюсь, что ты будешь долго доволен. Если бы я сгорел заживо вместе с преподобным Маккэми, ты бы не смотрел смерти в глаза».
  «Как вам удалось выбраться?»
  Элсбет МакКами пожала плечами. «У нас была маленькая… игровая комната за шкафом. Оттуда есть дверь, ведущая вниз, в прихожую. Преподобный МакКами был мёртв, я знала это, и не хотела умирать вместе с ним, поэтому я очень быстро оттуда убралась».
  «Эту маленькую игровую комнату я видел однажды».
  «Это невозможно. Никто этого не видел».
  «Ну да, видел. Мы с агентом Шерлоком однажды осмотрели ваш дом, потому что думали, что там Клэнси. Я понимаю, почему преподобный Макками не хотел, чтобы слуги слонялись поблизости и случайно обнаружили его. Признаюсь, я был очень удивлён, узнав, что преподобный Макками был из тех людей, кто связывает свою жену и бьёт её плетью».
  Элсбет МакКами на мгновение замерла, а затем запрокинула голову и издала высокий, дикий смех, и этот смех слился с шумом воды, вызвав облачка холодного дыхания. Кэти была готова прыгнуть на неё, но тут голова Элсбет опустилась, смех оборвался, словно вода из крана, и она прошептала: «Я всё равно хочу тебя убить, шериф, так что, пожалуйста, иди ко мне, пожалуйста».
  «Почему ты смеялся?»
  «Потому что ты так сильно ошибаешься насчёт нас», – сказала она. «Точно как его проклятая тётя Элизабет. Я знаю, что она пробралась туда, когда мы строили комнату, смотрела, шарила. Она считала преподобного Макками сумасшедшим, что он издевался надо мной, а мне это нравилось, что я жалкая жертва. Но ты совершенно неправа. Прежде чем столкнуть этого старого зануду с лестницы, я рассказала ей, для чего нам нужна эта комната. Я рассказала ей, зачем преподобный Макками её строит и как сильно он в ней нуждается. Он отдался мне, когда мы были в той комнате, и простил себе свои грехи хотя бы на несколько мгновений, когда его привязывали к животу на этом покрытом мехом чурбане, а я хлестала его, хлестала, пока хлыст не прорезал его и не пошла кровь. И я чувствовала её запах. Он посвящал эту кровь Богу и молился, чтобы Бог вознаградил его возвращением священных стигматов».
  «Эти флаконы в шкафу. Для чего вы их использовали?»
  Преподобный Макками использовал их, чтобы умертвить свою плоть, помочь ему преодолеть боль от преданности Богу, боль как телесную, так и духовную. Он плакал в той комнате, не от боли, а от того, какое возвышенное чувство он испытывал в те моменты, когда кнут рассекал его плоть, и кровь стекала с его тела на этот прекрасный мраморный алтарь.
  «Но вы разрушили нашу жизнь, шериф, уничтожили всё. С тех пор, как умер мой муж, я только и думала, что о том, как бы вас убить».
  Вот! Кэти нырнула и перекатилась, надеясь, что её укроет плащ Рузвельта, и выхватила дерринджер из кобуры на лодыжке, как только перестала кататься. На любом расстоянии этот маленький пистолет был практически бесполезен, но если подойти достаточно близко, он мог убить.
  Элсбет выстрелила: один раз, затем ещё один, и ещё один. Все три пули попали в скульптуру, отскочив от неё и разбросав осколки. Кэти осталась лежать, защищая лицо.
  Элсбет закричала: «Выходи оттуда, Кэти Бенедикт! Ты заслуживаешь смерти за то, что сделала! Эта статуя тебе не поможет!»
  Кэти ещё плотнее прижалась к скульптуре. «Не подходи ближе, Элсбет, у меня пистолет. Слышишь? Я не хочу в тебя стрелять, но выстрелю, если ты меня вынудишь. Бросай. Брось пистолет сюда. Здесь двое телохранителей, агенты ФБР. Они слышали выстрелы. Не можешь молиться, просто бросай!»
  Элсбет внезапно появилась из-за огромного плаща Рузвельта. Она остановилась в трёх футах от Кэти и улыбнулась ей сверху вниз. Она не видела маленького дерринджера. «Ты снова мне лжёшь, Кэти. У тебя нет пистолета. Ты ждёшь, что твои драгоценные телохранители примчатся, как кавалерия, и спасут тебя. Но на это не будет времени». И она снова рассмеялась. От этого смеха у Кэти по коже побежали мурашки.
  «Знаешь что?» — сказала Элсбет, чуть не задыхаясь. «Жаль, что преподобный Макками не видит меня сейчас».
  «Я видел, что он гордится тобой, Элсбет».
  Эти прекрасные голубые глаза на мгновение засияли от удовольствия. Слава богу, подумала Кэти. Может быть, она выиграла немного времени. Большая «Беретта» была направлена прямо ей в голову.
  Элсбет МакКами моргнула, на мгновение смутившись, а затем так сильно замотала головой, что с неё слетела лыжная шапочка. «Он был моим самым дорогим наставником, великим человеком, которого Бог слушал и который заставлял меня кричать от удовольствия, когда он занимался со мной любовью. А ты послал его на смерть».
   Сжимая пальцем спусковой крючок «Беретты», Кэти вскинула свой дерринджер и дважды выстрелила в упор в грудь Элсбет.
  Элсбет отшатнулась назад, но не упала. «Боже мой, ты в меня выстрелила! Ты жалкая стерва, я не позволю тебе убить меня, как ты убила моего мужа!»
  Кэти бросилась к коленям Элсбет. Она услышала выстрел совсем рядом со своей головой. Она почувствовала запах палёных волос, когда изо всех сил пыталась оттолкнуть Элсбет.
  Пальто Элсбет было залито кровью спереди. Она подняла пистолет и снова выстрелила в Кэти, теперь уже отчаянно. Кэти перекатилась на Элсбет, изо всех сил отталкивая её ноги и вскинув руки, чтобы выбить «беретту».
  Она знала, что в любой момент пуля пронзит ее плоть.
  Раздался один-единственный выстрел, всего один. Кэти, всё ещё прижимая руки к коленям Элсбет, подняла взгляд и увидела на её лице лёгкое удивление. Это выражение застыло в смерти. Она медленно упала назад, тяжело приземлившись. Кэти отпрянула и вскочила на ноги. Бедро горело, сердце колотилось.
  Она посмотрела на Элсбет Маккэми, на этот раз, несомненно, мёртвой, её глаза были открыты и смотрели в пустоту. Её прекрасные волосы рассыпались по лицу.
  Она выглядела очень юной, даже невинной, без тени зла или безумия, просто лежала на земле, перед ее пальто был пропитан кровью, а затылок был изуродован.
  Она слышала шум падающей воды и свист ветра между памятниками. Она слышала, как быстро течёт вода в приливной зоне, не далее чем в пятидесяти футах от неё. И своё собственное хриплое дыхание, настолько приглушённое облегчением, что она не могла пошевелиться.
  Она услышала топот бегущих ног. Кэти обернулась и увидела двух агентов ФБР, тяжело дышавших, с пистолетами наготове. «Ты в порядке, Кэти?»
  «Да, Олли. Я очень рад, что ты пришёл вовремя. Отличный был кадр. Я также очень рад, что с вами обоими всё в порядке. Я не знал, убила ли она тебя».
  Агент Олли Хэмиш покачал головой, выглядя смущенным и злым на себя.
  Агент Рут Варнецки похлопала его по руке. Она сказала Кэти, кивнув в сторону Элсбет: «Она поступила гораздо умнее, чем просто попытаться убить нас. Она подошла прямо к нам, постучала в окно, и когда Олли появился здесь…
   Опустила его, держа руку на пистолете, и, заметьте, она сказала нам, что она твоя невестка, что ей нужно поговорить с тобой о Сэме, и пообещала внимательно следить за любыми подозрительными людьми. Мы не придали этому никакого значения.
  Казалось бы, после всех этих лет подозрения ко всему, что ходит на двух ногах, она была такой убедительной, такой молодой и красивой. Мы выскочили из машины, услышав выстрелы.
  Олли Хэмиш достал мобильный телефон и набрал номер. «Алло, Савич?
  Мы у мемориала Рузвельта. Вам стоит поторопиться.
  Вам также следует позвонить детективу Рейвену.
  «И Майлза Кеттеринга, пожалуйста», — сказала Кэти. Она снова взглянула на Элсбет, затем медленно опустилась на землю, обхватила колени руками и склонила голову.
   OceanofPDF.com
   43
  Детектив Рэйвен поднялся. «Вы, ребята, любите жить на широкую ногу, не так ли?»
  Кэти не могла пошевелиться, потому что Майлз так крепко прижимал её к себе, что она едва могла дышать. «О да», — сказала Кэти. «Я живу ради острых ощущений. Но в этот раз, пожалуй, я бы хотела просто понежиться на солнышке подольше и не думать ни о чём, кроме прекрасного тела моего мужа».
  «Хм», — удивлённо произнесла детектив Рэйвен. «Пока нет, ладно? Будут ещё вопросы, ещё обсуждения, особенно с окружным прокурором, так что посоветуйтесь со мной, прежде чем отправляться на поиски хорошего белого пляжа».
  Когда он, насвистывая, вышел за дверь, Кэти поняла, что Майлз обнимает её ещё крепче и дрожит. Она была почему-то удивлена, несмотря на всё произошедшее. Она легонько коснулась пальцами его лица. «Я немного пошутила, Майлз, специально для тебя. Всё кончено, правда, всё кончено».
  Он притянул ее так близко, что она услышала, как колотится его сердце.
  Она подняла лицо и поцеловала его, и когда он целовал его во второй раз, он сказал ей в губы: «Когда мне позвонил Савич, я так испугался, что чуть не потерял сознание. Мы тут переживали за детей, и, наверное…»
  «Знаю. Мы так переживали за них, что даже не задумались, как всё это на нас влияет». Он всё ещё дрожал. Она продолжала крепко его обнимать, целуя, пока он немного не расслабился. Она улыбнулась. «Хочешь кое-что узнать, Майлз?»
  «Нет, если только мне не захочется петь и танцевать. Я пока не выдержу ничего плохого». Он прижался лицом к её шее. «Только не говори мне, что Кили хочет комнату Сэма».
  «О нет, мы сделали её ещё более девчачьей, и я не думаю, что мы смогли бы её вытащить, даже если бы попытались. Просто, надеюсь, это что-то, что заставит тебя захотеть танцевать и, может быть, напевать какую-нибудь мелодию».
  Она чувствовала, как его губы ухмыляются. «Ладно, Крекер нашёл парня и сегодня днём съезжает?»
   «Возможно, но она ничего мне не говорила о том, чтобы найти парня и переехать. Нет, это совсем другое».
  «Хорошо, расскажи мне».
  Она медленно произнесла, её голос теперь был совершенно серьёзным: «Когда я стояла перед Элсбет и знала, что она может поднять «Беретту» и выстрелить в меня вот так просто», — Кэти щёлкнула пальцами, — «я точно знала, что меньше всего мне хотелось бы никогда больше не видеть тебя, Сэма или Кили. Думаю, суть в том, что я люблю детей и люблю тебя, Майлз».
  Он молчал, как могила, даже не вздрогнул. Он вообще ничего не сделал. Она даже не чувствовала биения его сердца у себя в груди.
  Она заёрзала, постукивая кончиками пальцев по его плечу. «Майлз?»
  "Ага?"
  «И это заставляет вас танцевать и петь?»
  Снова тишина, тяжелая зимняя тишина.
  «Майлз? Если ты ничего не скажешь, мне придётся швырнуть тебя на пол и сесть на тебя».
  «Это может быть хорошим началом», — сказал он и укусил ее за мочку уха.
  Она оттолкнула его и увидела, как он ухмыляется, словно вор, только что укравший кошелек Билла Гейтса.
  «Садись на меня, Кэти, и делай, что хочешь. Я не хочу сейчас ни петь, ни танцевать. Я хочу раздеть тебя догола и сделать с твоим израненным телом всё, что смогу придумать».
  «Мое очень серьезное заявление возбуждает тебя?»
  «Позволь мне рассказать, что со мной происходит. Я очень осторожно помогу тебе подняться в спальню, а потом пойду пировать. Я заведу будильник примерно на то время, когда Сэм и Кили вернутся из школы».
  Когда он нес ее на руках вверх по лестнице, он, как и Ретт Батлер, прошептал ей на ухо: «Я тоже тебя люблю, Кэти».
  Поскольку Майлз забыл поставить будильник, Сэм и Кили, вбежав в спальню, замерли на месте и переглянулись. Они смотрели на родителей, которые крепко спали, а Кэти лежала на Майлзе, к счастью, накрывшись одеялами по самые уши.
  «Папа, почему ты дома так рано?» Когда Майлз что-то пробормотал и помахал им рукой, Сэм и Кили запрыгнули на кровать, смеясь.
   OceanofPDF.com
   ЭПИЛОГ
  ЯНВАРЬ
  Дж.
  , Т
  Эссборо
  ЭННЕССИ
  Эй, шериф, где ты был? Ты там задницу отморозишь.
  Шериф Кэти Кеттеринг сняла перчатки и бросила кремовую соломенную шляпу на маленький столик рядом с полицейским участком Линни, которую Сэм подарил ей на Рождество после того, как её старая шляпа сломалась в ноябре. «Холодно, но задница ещё не замёрзла», — сказала она, потирая руки.
  «Отличный удар. Ты управляешь этой новой шляпой так же хорошо, как и старой, шериф».
  Линни сказала: «Ты очень опоздал. Что случилось?»
  Кэти пожала плечами. «Ротвейлер мистера Тёрнера, Шугар Плам, гнался за Бенни Фелпсом до самой закусочной «У Молли», где тот забаррикадировался, к всеобщему удовольствию».
  Пит Марголис, один из пожарных из соседнего дома, пришедший украсть кофе у Линни, сказал: «Ну что ж, Бенни — новый почтальон, а Шугар Плам пока его просто недостаточно хорошо знает. Что ты собираешься с этим делать?»
  «Когда я привел Шугар Плам домой и объяснил проблему, г-н
  Тернер дал мне немного сладостей от Шугар Плам. Бенни может попробовать бросить их ей, когда будет разносить почту.
  «После недели угощений, — сказал Уэйд, — она, вероятно, захочет разносить почту вместе с ним».
  Линни сказала: «Мэр Томми звонил, теперь он умоляет. Он хочет, чтобы ты поговорил с журналистами из Ноксвилла, помоги сделать Джессборо известным».
  «Он просто не сдаётся, надо отдать ему должное. Скажи ему ещё раз: «Ни за что», Линни».
  «Он также хочет знать график Майлза по переносу завода сюда.
  Он готов протащить проект через окружную плановую комиссию, и ему нужны планы завода. Он сказал, что всё должно пройти, учитывая, что Kettering Helicopters Inc. не будет располагаться дальше, чем в пятидесяти ярдах от целлюлозно-бумажного комбината Benedict.
  «Я предложила Майлзу очень выгодную цену», — сказала Кэти.
   «Мэр Томми потирает руки, предвкушая все новые вакансии, которые ему достанутся».
  Кэти сказала: «Передай Томми, что Майлз придёт завтра. Тогда он сможет с ним поговорить».
  Заместитель шерифа Нил Крук выглянул из-за угла. «Туалет в мужском туалете нуждается в ремонте, шериф».
  «Позвоните Джойс в мэрию. Она всё уладит».
  Уэйд сказал: «А, да, Билли Боб Дэвис снова приставал к своей жене, но когда я подошёл, она лишь засопела и сказала, что врежется в дверь. Я ничего не мог сделать».
  Кэти закатила глаза. «Знаешь, Уэйд, давай сходим к ним на ферму и немного поболтаем с Билли Бобом. Может, если мы ткнём его носом в навоз, он научится лучше слушать».
  Уэйд ухмыльнулся и схватил кожаную куртку. «Звучит как план. Я последую за тобой».
  Кэти снова оделась, нахлобучила на голову соломенную шляпу и вышла на улицу, вдыхая сладкий морозный воздух. Она подошла к своему недавно перекрашенному «Сильверадо», наконец-то заделавшему все пулевые отверстия и вмятины. Она улыбнулась, глядя на горы, окутанные густым туманом. Казалось, можно протянуть руку и до них дотронуться. Она напевала себе под нос, набирая обороты мощного двигателя. Она медленно ехала по Главной улице, следя за тем, чтобы сугробы не стали помехой. Она помахала доктору Шейле Рейнс, которая бежала по расчищенной Главной улице за своим котом по кличке Терпентин, черным как грех и хорошо заметным на фоне снега. Она увидела, как доктор Джона Флинт помахал Шейле, а затем с нетерпением присоединился к ней, чтобы отправиться за Терпентином. Хм, что-то там, похоже, происходит.
  Она все еще напевала что-то себе под нос сорок минут спустя, когда ее колено стояло на пояснице Билли Боба, прижимая его лицо к грязному снегу на заднем дворе, и она объясняла ему, что к чему.
  Она слышала, как одна из коров Гибсонов громко мычала, устремляясь в ярко-голубое небо. Она слышала полуденный гудок целлюлозного завода «Бенедикт».
  Это был прекрасный день в самом прекрасном месте на земле.
   OceanofPDF.com
   Переверните страницу, чтобы увидеть анонс нового триллера Кэтрин Коултер о ФБР.
  ЗАДУТЬ
  Скоро в продаже от GP Putnam's Sons
   OceanofPDF.com
   1
  П
  М
  ОКОНО
  ГОРЫ
  Примечание
  С, П
  УХО
  АРЕНДА
  ЗАПАХ
  ЭНСИЛЬВАНИЯ
  Ф
  Э
  ПОЕЗДКА
  ВЕНИНГ
  Было темнее, чем привык Савич, городских огней не было на протяжении пятидесяти миль. Ослепительно-белая луна то появлялась, то исчезала среди раздутых чёрных туч. Скоро пойдёт дождь, подумал Савич, опуская стекло и вдыхая воздух. Жаль. Дождь испортит только что выпавший снег, а это значит, что Шон не сможет слепить своего первого большого снеговика. Возможно, завтра будет солнечно, холодно и ясно, если верить синоптикам, и они с Шерлоком и Шоном смогут прогуляться по прекрасному лесу, который он помнил, с елями и соснами, к озеру Клистер.
  Савич протянул руку. Пока не было ни капли дождя. На сиденье рядом с ним лежал пакет с продуктами из магазина «Lew’s Friendly Staples» в Блессед-Крик, в десяти милях от хижины, где они провели долгие выходные. Главными посетителями «Lew’s» были туристы; он был дорогой, но его маленький магазинчик работал почти круглосуточно, и это было важно для всех приезжих. В пакете лежала сморщенная связка моркови для носа снеговика, кварта двухпроцентного молока для Шона, немного попкорна с маслом для микроволновки для Шерлока и себя самого, и большой, красивый арбуз – неожиданная находка в середине января в почти пустом контейнере для овощей и фруктов в продуктовом магазине размером с его столовую.
  Хижина принадлежала Джимми Мейтленду, боссу Савича, который регулярно сдавал её друзьям и сыновьям-студентам. Из-за недавнего визита мальчиков пришлось два часа отмывать хижину, прежде чем она снова стала пригодной для жилья.
  Савич начал петь одну из своих любимых песен в стиле кантри-вестерн «A Blameless Life Ain't No Fun at All», написанную его другом Джеймсом Куинланом.
  Дорога была прямой, вдоль неё деревья стояли чуть выше асфальта, с густыми и непроходимыми ветвями. «Я ограбил этот банк, смеялся до колик, пока…»
   Внезапно раздался громкий хлопок, и руль арендованного «Субару» дёрнулся в его руках, а задняя часть машины резко рванула влево. Он плавно перевёл машину в занос и отпустил педаль газа, но инерция «Субару» швырнула его в сугроб на левой обочине шоссе. Несмотря на ремень безопасности, он ударился головой о руль, на мгновение оглушив его. Всё стихло. Он поднял голову, встряхнул ею, надеясь, что не ушибся, и медленно выбрался из машины.
  Заднее колесо со стороны водителя лопнуло. Он застегнул пальто, плотно обмотал шею шарфом, затем выгреб снег из левого переднего колеса, прежде чем снова залезть в машину и дать задний ход. Машина помедлила, а затем наконец выехала задним ходом, сильно накренившись влево. Савич снова вылез из машины, взял запасное колесо и домкрат. Он позвонил Шерлок, рассказал ей о случившемся и сказал, что опоздает примерно на двадцать минут.
  Ему не потребовалось много времени, чтобы поменять колесо. Он как раз затягивал последнюю гайку, когда услышал какой-то звук и, обернувшись, увидел, как в шести метрах от него из деревьев выскочила женщина. Она бежала прямо на него, дико размахивая руками и крича что-то непонятное. Её длинные, тёмные и прямые волосы откидывались назад, когда она бежала. Её лицо было совершенно белым под бледным серпом луны, внезапно прорезавшим тёмные, тяжёлые облака.
  Когда она подошла к нему, она все еще кричала, ее дыхание было прерывистым.
  Слова, которые он не мог понять, вылетели из ее уст.
  Он вскочил на ноги в мгновение ока. «Всё в порядке. Всё в порядке, вы меня нашли. Я агент ФБР. Всё будет хорошо». Он пока оставил свой SIG на поясе. Она была так напугана, что задыхалась, говорила быстро и высоко, истерика размазывала её слова, как густая смазка. «Этот мужчина, он в доме!
  Он пытается меня убить. О Боже, помоги мне! »
  Она бросилась к нему. Савич на мгновение вздрогнул, затем взял её за руки и нежно притянул к себе, похлопав по спине. На ней не было ни пальто, ни даже свитера, лишь что-то похожее на лёгкое летнее платье на тонких бретельках. «Всё в порядке», – сказал он ей в волосы. Молодая женщина, не старше тридцати, подумал он, но так напугана, что упадёт в обморок, если не успокоится. Он пытался успокоить её, но безуспешно. Она повторяла снова и снова, голос её срывался, ужас бил его по лицу: «Этот мужчина, он в доме, он пытается меня убить. Ты должен мне помочь!»
   Одни и те же слова, снова и снова, ничего конкретного, никаких имён, ничего, кроме того, что она говорила с тех пор, как выбежала из леса. Голос её охрип, но истерика продолжала нарастать. Глаза были тёмными, дикими и испуганными.
  Он обхватил ее лицо руками и посмотрел ей прямо в глаза.
  «Послушай меня. Я коп. С тобой всё будет в порядке. Я тебя защищу. Просто скажи мне, где ты живёшь?»
  «Там», — она резко махнула рукой влево.
  «Хорошо, этот человек все еще там?»
  «Да, да, он там, он хочет меня убить».
  «Всё в порядке, просто держи себя в руках. Я сейчас позвоню шерифу».
  « Нет , пожалуйста, пожалуйста, помогите мне сейчас же, вы должны, отведите меня обратно в дом, там мужчина, пожалуйста! Помогите мне!»
  «Зачем тебе туда возвращаться, если кто-то пытается тебя убить?»
  «Пожалуйста, вы должны вернуть меня. Вы должны поймать его, остановить его.
  Пожалуйста!"
  Савич отстранился, взял её руки в свои и пристально посмотрел на её белое лицо. Глаза у неё были очень тёмные, а лицо настолько белым, что ему показалось, будто она вот-вот впадёт в шок. «Шериф», — сказал он, но она отстранилась и побежала прочь, с главной дороги.
  Он поймал её в мгновение ока. Она боролась, рыдала, дикое безумие вырывалось из неё, пока он не сказал: «Хорошо. Я отвезу тебя домой. Ты можешь мне доверять. Нет, не пытайся двигаться. Но было бы глупо с моей стороны идти туда с тобой одной. Я зову на помощь».
  Он взял её за руку, достал телефон и набрал 911. Она не пыталась уйти. Она стояла рядом с ним, послушная и молчаливая, не говоря ни слова. Телефон не работал. Но это было бессмысленно. Он разговаривал с Шерлоком всего полчаса назад, звоня с того же места. Он попробовал ещё раз. Телефон был таким же мёртвым, как та сморщенная морковь, которую он только что принёс. Всё было бессмысленно. Он попробовал ещё раз. Ничего. Что ему оставалось делать? «Мой телефон не работает. Это бессмысленно, но это не так».
  «Ты должна мне помочь». Он посмотрел на её бледное лицо. Выбора не было. Он мог бы затащить её в машину и отвезти в офис шерифа, но нутром он чувствовал, что она будет сопротивляться, как сумасшедшая. Он видел её нетерпение, её страх, накатывающий на неё яростными волнами. «Послушай меня.
  Я отвезу тебя обратно домой. Всё будет хорошо. Пойдём со мной к машине.
  Он переложил пакет с продуктами на заднее сиденье, помог ей сесть в машину и пристегнул ремень безопасности. Она прошептала «спасибо» раз десять, а может, и больше, снова и снова. В тот момент у него не осталось никаких сомнений, что кто-то пытается причинить ей боль. Он покачал головой, сетуя на превратности судьбы. Всё, чего он хотел, – это длинные выходные, чтобы гулять по лесу с женой и сыном, учить его отличать ель от сосны, а теперь он вернулся к работе. Он включил обогреватель на полную мощность, но она, казалось, не замечала. Казалось, ей даже не было холодно.
  "Где вы живете?"
  Она указала на боковую дорогу, справа от главной. «Туда, на Клейтон-роуд, пожалуйста, поторопитесь. Он собирается меня убить, он ждёт, он…»
  Савич поехал и свернул на Клейтон-роуд, узкую, но хорошо вымощенную.
  У неё перехватило дыхание, и он спросил: «Тут написано Клейтон-роуд. Это дорога сюда?»
  Она кивнула. «Пожалуйста, поторопитесь, поторопитесь…» Она тяжело дышала, задыхаясь. Он ехал по узкой асфальтированной дороге, по обеим сторонам которой лежали сугробы снега.
  Он заехал за угол и увидел на пологом возвышении слева большой дом, из окон на первом этаже которого горел свет.
  «Вот он, да, это мой дом, пожалуйста, поторопитесь, пожалуйста, Боже, вам нужно поторопиться...»
  «Да, мы здесь. Я хочу, чтобы ты остался здесь…»
  Но она уже выбежала и побежала к входной двери, крича через плечо: «Скорее, скорее, скорее! Вы должны остановить его!»
  Савич вытащил свой SIG, догнал ее и схватил за руку.
  «Помедленнее. Этот человек — вы его знаете?»
  Она ничего не говорила, отчаянно трясла головой, отчего ее волосы развевались, и повторяла: «Скорее, скорее!»
  Входная дверь была не заперта. Савич держал её за собой, открывая дверь и размахивая пистолетом из стороны в сторону. Он ничего не видел и ничего не слышал.
  Он чуть не потерял ее, когда она попыталась вырваться, но он удержал ее, сказав:
  «Где гостиная?»
  Она дышала тяжело и прерывисто, испуганная еще больше, чем прежде, ее зрачки были расширены, и она рыдала, не в силах вымолвить ни слова.
  Она указала направо.
   «Ладно, всё в порядке, мы идём в гостиную». Он двигался медленно и осторожно, размахивая своим SIG во всех направлениях.
  Никого не было видно. Ничего. Казалось, дом был пуст, если не считать их двоих.
  В камине горел яркий огонь, так что она, вероятно, ушла ненадолго. В большой комнате было тепло, даже уютно, все лампы горели, защищая от темноты и пронизывающего холода снаружи.
  «Послушай меня», — сказал он, усаживая её на диван. «Нет, ничего не говори, просто слушай. Я хочу, чтобы ты оставалась здесь, понимаешь?»
  Ее рот двигался, и он боялся, что она вот-вот сложится, но она медленно кивнула.
  «Не двигайся. Я серьёзно. Я хочу, чтобы ты была в безопасности, так что не вставай с этого дивана.
  Я собираюсь обыскать дом. Если кого-нибудь увидите или услышите, кричите как можно громче, хорошо?
  Она снова кивнула.
  Савич еще раз взглянул на нее, прежде чем выйти из гостиной.
  Она сидела, застыв, положив руки на колени, и смотрела прямо перед собой, в пустоту. Одна из тонких бретелька летнего платья сползла с плеча. Летнее платье?
  Дом был большой, одна комната переходила в другую. Везде горел свет, но почему? Кому захочется прятаться в освещённой комнате?
  Он прошёл через столовую, в большую кухню, а затем в прихожую. Справа от широкого коридора он увидел библиотеку, кабинет, туалет и небольшую гостиную, похожую на старомодный женский кабинет, с небольшим письменным столом, плюшевым диванчиком и прекрасным персидским ковром на деревянном полу. В комнате было много картотечных шкафов и старая пишущая машинка.
  Нигде никого не было видно. Он проверил каждый дюйм первого этажа.
  Мужчина, убийца, кем бы он ни был, исчез, и это, конечно, имело смысл. Она сбежала от него, чтобы найти помощь. Мужчина знал это и сам сбежал. Савич быстро вернулся в гостиную. Она сидела там же, где он её оставил, всё ещё положив руки на колени, всё ещё глядя, на этот раз в камин.
  «Здесь никого нет, по крайней мере, на первом этаже. Мужчина, вероятно, убежал, когда вы сбежали. Теперь вы должны рассказать мне больше. Кто этот человек? Вы его знаете? Почему он пытается вас убить? Вы уверены, что это…
   Не грабитель, и вы застали его врасплох? Он пытался вас убить, а вы убежали? Он за вами гнался?
  Она не издала ни звука. Медленно повернулась к нему, а затем посмотрела на потолок.
  Именно тогда он увидел обручальное кольцо на её пальце. Где её муж? «Вы должны поговорить со мной, миссис…?»
  Она всё время смотрела вверх. Савич нахмурился, тоже глядя на потолок. Высота была добрых девять-десять футов, с красивой, старомодной тёмной лепниной.
  Внезапно наверху раздался какой-то звук, какой-то глухой стук, плотный, громкий, словно кто-то тяжело шагал или, может быть, кто-то опрокинул мебель. Но как она узнала об этом ещё до того, как он что-то услышал?
  Савич почувствовал такой сильный приступ страха, что у него перехватило дыхание. Он поднял SIG и уставился в потолок. Больше, конечно же, ничего не было слышно, ни звука. Он испытывал отвращение к себе.
  Чего он ожидал?
  Он уже начал приходить в себя, глубоко дыша, когда раздался еще один звук, но на этот раз не стук — он не знал, что это было.
  Но кто-то был прямо у них над головами.
  У него пересохло во рту, когда он спросил: «Этот человек там, наверху?»
  Ее губы шевелились, но из них вырывались лишь прерывистые вздохи, полные страха, слишком глубокого, чтобы его можно было понять.
  «Оставайтесь здесь», — сказал он. «Вы меня поняли? Всё верно, не двигайтесь. Я пойду посмотрю, что там наверху».
  Савич подошёл к широкой лестнице. Почему наверху не горел свет? Он поднялся по лестнице, крепко держа пистолет-пулемет, останавливаясь каждые пару шагов и прислушиваясь.
  Вот он, ещё один звук. Теперь он был зол. Кто-то играл в игры, те самые, что немного напомнили ему о самой ужасной преступнице, с которой он когда-либо сталкивался, Тэмми Таттл, кошмаре, который всё ещё преследовал его, когда мозг отключался настолько, что он мог его впустить. Но это была не Тэмми. Слава богу, она давно умерла.
  Ступени были покрыты не ковром, а просто голым массивом дуба, прекрасно отделанного, и его шаги эхом разносились в тишине. Он чувствовал тяжесть каждой ступеньки, уверенный, что ноги слегка утопают в тяжёлых досках.
  Он добрался до верхней площадки лестницы и на мгновение остановился, прислушиваясь. Он ничего не услышал. Он ощупал стену, пока не нашёл выключатель. Он
   Щёлкнул выключателем, и длинный коридор осветился. Здесь пол был устлан толстым старым ковром. Он обходил комнаты одну за другой, все спальни, большинство из которых выглядели давно пустыми, за исключением комнаты мальчика с плакатами старых рок-групп на каждой стене и всевозможными игрушками и играми, усеивающими все поверхности. Одежда не была разбросана, а кровать была заправлена.
  Посреди комнаты лежал старый подписанный футбольный мяч непобедимых «Долфинс» 1972 года. В конце коридора находилась огромная главная спальня с заправленной кроватью, всё было идеально чисто. Он открыл шкаф и обнаружил пару джинсов и толстовку, лежащие на полу, и пару женских сапог, лежащих друг на друге. Он зашёл в каждую из пяти старомодных ванных комнат, обыскал больше шкафов, чем мог сосчитать, и наконец пробрался в своего рода кабинет с телевизором в углу, стены которого были увешаны репродукциями Лондона и Парижа. Большого медиацентра не было, только телевизор на тумбе, на которой шаталось что-то похожее на телегид , бильярдный стол, несколько кресел и один потрёпанный кожаный диван, который выглядел так, будто им пользовались как минимум два поколения.
  Воцарилась тишина, густая и мертвая.
  Что бы они ни слышали, нет, кого бы они ни слышали, он исчез.
  Савич чувствовал себя беспомощным, и это чувство он ненавидел. Он подумал, не выскользнул ли издававший эти звуки человек из окна на втором этаже.
  Савич медленно пошёл по коридору, насторожившись, с СИГом в руке. Внезапно он почувствовал что-то, что-то близкое, что-то прямо за ним. Савич на мгновение замер, затем быстро, пригнувшись, обернулся, подняв СИГ. Вокруг никого не было, ни пылинки, но странным было то, что в самом воздухе висела какая-то тяжесть, словно что-то должно было там быть, словно, возможно, оно и было, просто невидимо для него. Он покачал головой.
  Он понятия не имел, что происходит на самом деле. Единственным, кто мог прояснить ситуацию, была женщина внизу, сидящая на цветочном диване, глядя в камин, в платье, которое больше подходило для лета, чем для этой ледяной зимней ночи. Он мог напоить её чаем, успокоить, разговорить, убедить позволить ему отвести её к шерифу.
  Он почти дошёл до лестницы, когда услышал другой шум. Он раздался где-то сверху.
  
   Содержание
  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
   33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  ЭПИЛОГ
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"