Картер Ник
Ночь Кондора

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  НОЧЬ КОНДОРА
  
  Ник Картер мгновенно ушел в боевой присед. Он держал девятимиллиметровую «Вильгельмину» на расстоянии вытянутой руки, сжимая рукоять обеими ладонями для максимальной точности.
  
  Убийца в маске вылетел из-за угла и сразу попал в прицел. С диким криком он начал палить на бегу, опустошая почти весь магазин, пока несся вниз по лестнице. Он выпустил уйму свинца, но забыл о главном — прицелиться.
  
  Картер этой ошибки не совершил.
  
  Его палец плавно нажал на спуск. Хлесткий выстрел — и человек в маске рухнул. Изо рта нападавшего запузырилась кровь, он попытался снова поднять пистолет. Сквозь прорези маски была видна часть лица — он выглядел совсем молодым.
  
  Но старше он уже не станет.
  
  
  
  Вторым выстрелом Картер поставил точку, всадив пулю точно между глаз.
  ПРОЛОГ
  
  Двадцать лет назад
  
  Самолет шел через горный перевал в перуанских Андах, когда начались проблемы. На борту находились трое: пилот, второй пилот и пассажир, зафрахтовавший этот ночной рейс до Лимы.
  
  Единственный двигатель маленькой машины внезапно вздрогнул, сбившись с устойчивого ритма. По фюзеляжу прошла гулкая вибрация. — О Господи! — выдохнул второй пилот. — Что это было?
  
  На приборной панели тревожно вспыхнула красная лампа. Пилот лихорадочно щелкал переключателями. Стрелка указателя топлива дрогнула и начала стремительно падать. Двигатель издавал звуки, будто внутри него перемалывались стальные шестерни.
  
  Пассажир закричал, пытаясь перекрыть нарастающий грохот: — Что случилось? — Обрыв топливопровода! — отозвался второй пилот. — Чувствуете запах? Это бензин!
  
  Кабину заполнил едкий, удушливый дым. Двигатель в последний раз захрипел и заглох, винт по инерции сделал еще несколько оборотов и замер. Самолет начал терять скорость и высоту. Пилот боролся со штурвалом, пытаясь выровнять планирующую машину, и закрыл закрылки, чтобы искры не воспламенили вытекающее топливо.
  
  — Бесполезно, — бросил он, не оборачиваясь. — Придется сажать её здесь. — Где?! — второй пилот в ужасе смотрел в окно.
  
  По обе стороны от них возвышались исполинские ледяные пики. Внизу расстилался безжизненный лунный пейзаж высокогорного плато — альтиплано, которое стремительно неслось им навстречу. — Мы можем прыгнуть? — спросил пассажир. Пилот мрачно качнул головой: — Времени нет.
  
  Земля была уже совсем близко. В этот момент по капоту двигателя поползло жуткое голубое пламя. — Горим! — вскрикнул второй пилот. Пилот прильнул к лобовому стеклу. — Стой... подожди... я что-то вижу! — Что?! — Там, прямо по курсу — кажется, озеро!
  
  Внизу, в начале длинной долины, тускло мерцало черное пятно, в котором отражалась луна. По мере того как самолет падал, пруд превращался в широкое ледниковое озеро. Обзор то и дело закрывали клубы жирного дыма и языки огня. — Попробую притереть её к воде, — голос пилота стал пугающе ровным, лишенным эмоций. — Передай наши координаты.
  
  Второй пилот сорвал с крючка микрофон и закричал в него: — МЭЙДЭЙ! МЭЙДЭЙ! Я — борт...
  
  Он не успел закончить. Самолет вышел из крутого пике и пронесся над долиной на высоте двадцати футов. Пилот мастерски выдержал горизонт в нескольких футах над зеркальной гладью. Второй пилот что-то бессвязно бормотал — то ли молитву, то ли проклятия.
  
  Пассажир, полковник Эдвин Л. Даннингер, сгруппировался, приготовившись к удару.
  
  Самолет врезался в воду. Огромный фонтан брызг взметнулся над долиной, и через мгновение машина исчезла в черной бездне.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  Наши дни
  
  Половина луны висела высоко над андской деревушкой Санта-Роза, когда отец Бенито Харан возвращался домой. Он весь день провел в округе, навещая тех фермеров, что были слишком стары или больны, чтобы самим добраться до церкви.
  
  Было поздно. Площадь пустовала, жители деревни давно видели сны. Добродушный священник невольно улыбнулся, предвкушая, как даст отдых гудящим ногам и съест тарелку горячего супа. Он ускорил шаг, звонко цокая подошвами по булыжной мостовой по направлению к храму.
  
  Внезапно из-под карниза соседнего здания с шумом вырвались темные тени, заставив священника вздрогнуть. Описывая безумные спирали, они взмывали высоко над площадью. «Летучие мыши», — подумал отец Бенито.
  
  Но это были птицы. Их число множилось с каждой секундой, пока живое облако не затянуло небо. Ночь наполнилась их испуганным криком — пернатые обитатели в панике покидали Санта-Розу. Где-то на окраине завыли собаки. В темных окнах домов один за другим начали вспыхивать желтые огоньки — деревня просыпалась.
  
  Старый железный колокол на церковной башне ударил один раз — гулкий, пустой звук повис в воздухе. Затем он ударил снова, громче. Двери церкви распахнулись, и наружу выбежал смотритель. — Эрнандо! — окликнул его священник. — Я... я думал, это ты звонишь в колокол! — Он звенит сам по себе, отче!
  
  — Но как это возможно... — выдохнул священник, и в этот момент колокол ударил в третий раз.
  
  Гром грянул не в небе, а глубоко под землей. Отец Бенито пошатнулся: площадь под его ногами пошла ходуном. — Землетрясение! — закричал Эрнандо. С трудом удерживая равновесие, он подхватил священника под локоть и потащил прочь от стен церкви на открытое пространство.
  
  Люди в пижамах и ночных рубашках в ужасе выбегали из домов. Площадь кренилась, поднималась и опускалась, словно поверхность неспокойного моря. Звенели разбитые стекла. На камни мостовой летели куски черепицы и каменной кладки. А церковный колокол продолжал бить — снова и снова, отсчитывая секунды катастрофы.
  
  Санта-Роза содрогалась в агонии яростного шума и вибрации. Затем гнев недр утих. Толчки стали слабее, превратившись в едва заметную дрожь. Всё закончилось так же внезапно, как и началось.
  
  Отец Бенито перевел дух. — Хвала Господу! Ошеломленные жители начали собираться вокруг него, вторя словам молитвы.
  
  Путешествие по суровому перуанскому нагорью — дело небыстрое. Прошел целый день, прежде чем отец Бенито узнал, что землетрясение, напугавшее Санта-Розу, было лишь отголоском колоссального катаклизма, эпицентр которого пришелся на продуваемое ветрами плато в двадцати милях к западу.
  
  Пастухи из того отдаленного края прислали гонцов. Они спешили сообщить священнику о том, что именно обнажило землетрясение, расколов древние скалы.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  Хулио Галлардо был в замешательстве. — Землетрясение осушило озеро на плато Альтиплано. На дне обнаружены обломки самолета. Согласно первым отчетам, это та самая машина, что пропала двадцать лет назад. — Это не просто какой-то самолет, — подал голос Педро Моралес.
  
  Моралес занимал пост главного редактора La República, одной из ведущих ежедневных газет Лимы. Это был худощавый человек с усталыми глазами, который в свои сорок пять выглядел на все пятьдесят пять. Галлардо, владелец и издатель газеты, был человеком более плотным и вальяжным. — И что же делает его таким особенным? — спросил он. — На борту находился американец по фамилии Даннингер, — ответил Моралес. — И?
  
  В разговор вмешался Артуро Фернандес, помощник Галлардо: — Мы навели справки. Этот Даннингер был большой шишкой в ЦРУ. У него были серьезные политические связи и влияние в высших эшелонах американского правительства. — Любопытно, — зевнул Галлардо. — Но это представляет лишь академический интерес. По последним данным, самолет идентифицировали неверно. Это не та машина, что пропала двадцать лет назад, а борт геологической разведки, исчезнувший пять лет назад.
  
  — Мы думаем иначе, — отрезал Моралес. — Два дня назад ты говорил обратное, когда давал опровержение в номер. Что заставило тебя передумать? — Два дня назад у меня не было этого. — Моралес похлопал ладонью по толстой папке на своем столе.
  
  Галлардо подошел и заглянул редактору через плечо. Моралес веером разложил содержимое папки: машинописные отчеты, копии страниц бортовых журналов, полетные планы, манифесты и фотографии — как целых самолетов, так и искореженных обломков. — Внушительный набор, — признал Галлардо. — Что ты хочешь этим доказать? — Это доказывает, что самолет принадлежал Даннингеру. А еще это доказывает, что инспектор Чаморро из Бюро аэронавтики солгал, когда выдал сертификат о том, что это борт геологоразведки.
  
  — Или просто ошибся, — предположил издатель. — Тогда почему он не отвечает на звонки? — парировал Фернандес. — Почему скрывается от интервью? Честный человек, которому нечего скрывать, так себя не ведет. — Никто не любит признавать ошибки, — возразил Галлардо. — Особенно бюрократы.
  
  — Дело не только в этом, — настаивал Моралес. — Кто-то очень не хочет, чтобы мы копали в этом направлении. — О-о! — Галлардо впервые проявил подлинный интерес. — Рассказывай. — Как только я поручил Гомесу заняться этой историей, в офисе раздался анонимный звонок. Сказали, что для здоровья всех присутствующих будет лучше, если расследование прекратится. — Обожаю такие моменты! — Галлардо хлопнул кулаком по ладони. — Когда мне советуют куда-то не лезть, значит, там точно есть о чем писать!
  
  — Я надеялся, что ты это скажешь, — улыбнулся Моралес. — Никто не смеет диктовать условия La República!
  
  Галлардо подошел к окну и распахнул его. — Давай проветрим, дышать нечем. Воздух в кабинете был тяжелым от табачного дыма. Галлардо высунулся в окно, но ночной воздух Лимы оказался таким же спертым. Он вернулся к столу, потирая руки. — Где Гомес? Это его история, он должен быть здесь. — Пытается выследить неуловимого инспектора Чаморро, — ответил Фернандес. — На самом деле он еще толком не начал копать, — добавил Моралес. — Мы ждали твоего «добро». — Считайте, что вы его получили.
  
  Внезапно из коридора донесся приглушенный вскрик. Все трое замерли, прислушиваясь, но звук не повторился. Фернандес пожал плечами: — Наверное, уборщик или ночной сторож. Кроме нас в здании никого нет. — Вечно они дурачатся вместо работы, — проворчал Галлардо.
  
  Он углубился в изучение документов. — Впечатляюще. Гомес проделал отличную работу. — Это не работа Гомеса, — поправил его Моралес. — Нет? А чья же? — Хотел бы я знать. Пакет доставил курьер, который исчез прежде, чем его успели расспросить. Сомневаюсь, что он знал отправителя. Кем бы ни был наш информатор, он методичен и чертовски умен — слишком умен, чтобы раскрывать себя.
  
  — Мне это не нравится, — нахмурился Галлардо. — Бойтесь данайцев, дары приносящих. А вдруг это заговор конкурентов, чтобы выставить нас дураками? — Источник неизвестен, но факты подтверждаются. Это не фальшивка, — твердо сказал Моралес. Галлардо задумчиво потер подбородок. — Значит, у нас две силы. Одна хочет, чтобы правда о катастрофе двадцатилетней давности всплыла, другая — чтобы она осталась похороненной навсегда. Но что в этой истории такого важного? — Вот это нам и предстоит выяснить, — сказал Моралес.
  
  — Вы уже выяснили слишком много, сеньор.
  
  Газетчики обернулись на голос. В дверях стоял незваный гость — маленький щуплый человек с несоразмерно большой головой. В руке он сжимал пистолет с глушителем. За его спиной в кабинет вошел второй — гигант ростом под два метра с лицом, на котором застыла маска жестокости. Великан был модно одет и ухожен. Оружия в его руках не было. Его руки и были оружием.
  
  Моралес первым пришел в себя. В нем вскипел не страх, а ярость. — Вы кто такие, черт возьми?! — Вы меня не знаете? — Маленький человечек картинно надул губы. — Какое разочарование, сеньор Моралес! Ваша газета упоминала меня не раз. — Слишком много раз, — пробасил великан.
  
  — Педро, кто это? — шепотом спросил Галлардо. — Не знаю, и мне плевать. Проваливайте отсюда, пока я не вызвал полицию! — Полегче, Педро, — предупредил издатель. — Не провоцируй их. Фернандес испуганно отступил в угол.
  
  — Полицию ты не вызовешь, — спокойно сказал маленький человечек. — Это мы еще посмотрим! — Моралес потянулся к телефону. Маленький человек выстрелил от бедра. Хлопок был тише, чем звук разлетающегося пластика. Телефонный аппарат на столе взорвался осколками.
  
  Фернандес взвизгнул. Галлардо побледнел как полотно. Моралес коснулся лица — щеку посекло острыми обломками корпуса. — Вы... вы донесли свою мысль, — хрипло произнес редактор. — Кто вы и что вам нужно? — А ты крепкий орешек, — с усмешкой заметил коротышка. — Мы устроим ему «жаркий» прием, а, Гарсия? — захохотал его напарник.
  
  Галлардо медленно потянулся к карману. Дуло пистолета тут же нацелилось ему в грудь. — Я просто достаю бумажник, — задрожал издатель. — Забирайте деньги, только не трогайте нас. — Мы не грабители! — оскорбленно бросил великан. — Тогда кто же вы? — Позвольте представиться. Я — Гарсия Эспиноса, — человечек насмешливо поклонился. — А это мой дорогой друг Угарте.
  
  — Эспиноса! — ахнул Фернандес. — О, вы слышали обо мне. Как приятно. — Кто он, Педро? — прошипел Галлардо. Моралес теперь не на шутку испугался. — Наемник. Рэкетир... поджигатель. Профессиональный убийца. — Что ему от нас нужно?! — прохрипел помощник.
  
  — Ответ прост, — сказал Эспиноса. — Нам нужно имя вашего информатора. Но мы достаточно долго подслушивали под дверью, чтобы понять: вы его сами не знаете. — Какая жалость, — добавил Угарте. Эспиноса взял одну из фотографий со стола. — Как любезно с вашей стороны — собрать весь материал в одном месте. — Так всё дело в этом? — спросил Галлардо. — В этой авиакатастрофе? — Это вы звонили мне и советовали бросить расследование, — догадался Моралес. — Вам следовало прислушаться к доброму совету, — вздохнул Эспиноса.
  
  — Вы хотите, чтобы мы закрыли тему? — быстро заговорил Галлардо. — Отлично, считайте, что это сделано. Мы уничтожим всё, что у нас есть. Больше ни слова не напечатаем. Клянусь! — Ради всего святого, Хулио, имей хоть каплю гордости! — рявкнул Моралес. — Заткнись, идиот! — сорвался на крик издатель. — Я пытаюсь спасти наши шкуры! Вся информация здесь, на столе. Забирайте! Я клянусь, мы забудем об этом. — Побереги дыхание, Хулио, — тихо сказал Моралес. — Посмотри на них. Ты правда думаешь, что они оставят свидетелей?
  
  — Почему нет? Мы заключим сделку! Это не первая история, которую мы «хороним». Что скажешь, Эспиноса? Мы договоримся? — Возможно, — протянул наемник. — У вас есть копии этих документов? — Нет, — выпалил Галлардо. — Педро, ты ведь не делал копий? Моралес лишь покачал головой: — Бедный дурак.
  
  — Отвечай мне, Моралес! Я требую знать — есть ли другие копии?! — Да! — выкрикнул Моралес. — Да, копии есть! И если со мной что-то случится, они попадут в руки властей! — Ты с ума сошел?! — взвыл Галлардо. — С этими людьми нельзя блефовать! Ты сам сказал, что они убийцы! — Я не блефую, — спокойно ответил редактор.
  
  — Думаю, всё же блефует, — улыбнулся Эспиноса. — Вы не очень-то склонны к сотрудничеству, сеньор Моралес. Возможно, ваш помощник будет сговорчивее. Развяжи ему язык, Угарте.
  
  Великан двинулся к Фернандесу. — Нет! Нет! — Помощник забился в угол, закрываясь руками. — Он лжет! Нет никаких копий! — Поздравляю, Фернандес, — глухо сказал Моралес. — Ты только что нас всех убил.
  
  — К чему эти разговоры о смерти? — картинно удивился Эспиноса. — Вы слишком мрачны, Моралес. Разве вы не слышали сеньора Галлардо? Это просто деловая сделка. — Верно! — с готовностью подхватил издатель. — Все знают: журналистов и полицейских лучше не трогать. Это правило! — Конечно, все это знают. — Эспиноса бросил свой портфель великану. — Доставай веревки.
  
  Угарте вытащил несколько коротких отрезков каната. В его огромных лапищах они казались тонкими нитками. — Зачем это? — подозрительно спросил Галлардо. — Чтобы вы никуда не ушли, пока мы будем заканчивать дела, — ответил Эспиноса.
  
  Моралес внезапно рванулся с места, опрокинув стул. Он бросился прямо на Эспиносу, пытаясь выхватить пистолет. Но Угарте оказался быстрее. Он перехватил редактора за горло обеими руками и легко, словно пушинку, поднял его над полом. Галлардо и Фернандес застыли на месте, парализованные ужасом.
  
  Угарте держал Моралеса на вытянутых руках, не давая тому дотянуться ногами до своего тела. Лицо редактора налилось багровым, глаза вылезли из орбит, язык высунулся в безмолвном крике. — Что мне с ним сделать? — Угарте даже не вспотел, удерживая в воздухе мужчину весом под восемьдесят килограммов. Он протащил его через комнату и с размаху ударил затылком о стену. — Нет! — закричал Фернандес.
  
  Штукатурка треснула. Угарте ударил снова. Звук удара не смог заглушить сухой, отчетливый хруст — шея Моралеса сломалась. — О Господи, нет! — всхлипнул Фернандес. — Тссс, — приструнил его Эспиноса. — Или Угарте придется заткнуть и тебя.
  
  Великан разжал пальцы. Тело Моралеса сползло по стене, оставив на обоях ярко-алый мазок. Он осел на пол, голова безжизненно склонилась под неестественным углом. — Вы безумцы! — прохрипел Галлардо. — Он был прав... вы нас убьете! — Успокойтесь, сеньор. Это просто бизнес, — сказал Эспиноса. — Если бы я хотел вас убить прямо сейчас, я бы не тратил время на веревки. Свяжи их, Угарте.
  
  Великан стоял неподвижно, глядя на труп Моралеса пустыми глазами. — Угарте! Делай, что сказано! Тот встряхнулся. На его лице появилась плотоядная ухмылка. — Он был глуп. — Нет, он был храбрым человеком, — возразил Эспиноса. — Но какая польза от храбрости, если у тебя нет оружия? Никакой.
  
  Эспиноса не спеша курил, пока Угарте стаскивал Галлардо и Фернандеса к столу. Издателя колотила крупная дрожь. Помощник был на грани обморока. Великан уложил их на пол и накрепко связал руки и ноги. — Им бы тоже заткнуть рты, — заметил Эспиноса. — А то они уже наделали слишком много шума. Нам повезло, что офис так высоко и с улицы ничего не слышно. — Тогда зачем кляпы? — Потому что у меня чувствительный слух, а я не хочу слушать их нытье. Просто сделай это. Так будет аккуратнее.
  
  — Подождите! — взмолился Галлардо. — Остановитесь! Я богат! Я заплачу вам любые деньги... — Оставь их себе, — бросил Угарте. Заткнув обоим рты, он выудил из кармана издателя бумажник. — Я соврал, когда сказал, что мы не грабители. Это наше хобби. — Угарте выгреб наличность. — Хм, не густо для богача. — Богатым не нужна наличность, у них есть кредитки, — фыркнул Эспиноса. — Ну что, неси «сок».
  
  Угарте бесшумно вышел из кабинета. Эспиноса присел на подоконник, закурив новую сигарету. Несмотря на поздний час, по улицам внизу всё еще сновали машины, но никто из прохожих не смотрел на окна газетного издательства.
  
  Вскоре послышался плеск жидкости. Угарте вернулся, неся четыре пластиковые канистры. В них была адская смесь из бензина, масла и воды — такой состав горел жарче и эффективнее обычного топлива. Почуяв резкий запах, Галлардо и Фернандес забились в путах, издавая нечленораздельные звуки.
  
  — Одну канистру под стол, другую к шкафу с архивами, — распорядился Эспиноса. — Остальное разлей вокруг. Угарте открыл третью канистру и щедро полил стол. — Больше на документы, — советовал Эспиноса. — Мы должны уничтожить всё до последнего листка. Смотри, не облейся сам. — Не маленький. А наших друзей «окрестить»? — Обязательно.
  
  Угарте вылил содержимое последней канистры на пленников, а затем направился к выходу, отбросив пустую тару. — Готово. Эспиноса кивнул: — Пора. — Можно я подожгу? — глаза Угарте снова стали мечтательными. — Конечно, дорогой друг.
  
  Они вышли в коридор. Угарте зажег спичку и подпалил весь коробок. Галлардо в отчаянии пытался ползти к двери по залитому бензином полу. — Прощайте, амигос! — бросил Эспиноса.
  
  Горящий коробок влетел в кабинет. Едва он коснулся ковра, гремучая смесь вспыхнула с глухим хлопком. Огненная волна мгновенно заполнила комнату.
  
  Угарте и Эспиноса побежали к лестнице. Огонь добрался до полных канистр, и те взорвались подобно напалмовым бомбам, превращая офис в настоящий ад. На лестничной площадке они перешагнули через труп ночного сторожа, которого великан убрал еще в начале налета.
  
  Они вышли через боковую дверь и успели отойти на квартал, прежде чем на площади начали собираться первые зеваки. Наемники остановились на безопасном расстоянии, наслаждаясь зрелищем бушующего пламени и воем сирен. — Красиво горит, а? — заметил Эспиноса. Угарте насупился: — Жаль, что пришлось заткнуть им рты. Люблю слушать, как они кричат в огне. — Не расстраивайся, друг мой. Будут и другие.
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
   «ПРОЕКТ АПУЧАКА В КРИТИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ. ВОЗМОЖНО, ВСТУПАЕТ В ТЕРМИНАЛЬНУЮ ФАЗУ. РАБОЧАЯ СИЛА ПРОПИТАНА СОВЕТСКИМИ И КУБИНСКИМИ АГЕНТАМИ. ПРОЕКТ ТАКЖЕ ПОД УГРОЗОЙ ИЗ-ЗА ВНУТРЕННЕЙ КОРРУПЦИИ. ИМЕЮ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ЗАГОВОРА, СВЯЗАННОГО С ВЫСШИМИ ЭШЕЛОНАМИ АДМИНИСТРАЦИИ. ПОДРОБНОСТИ ПРЕДОСТАВЛЮ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ. МАНДРЕЙК».
  
  — «Мандрейк» — это кодовое имя полковника Даннингера, — пояснил Хоук. — Перед вами текст последнего сообщения, которое он отправил перед своим исчезновением.
  
  Ник Картер вернул расшифровку на стол своего шефа. — «Заговор на самом высоком уровне» — довольно громкое заявление. — Согласен. И я рад, что ты разделяешь мое мнение, Ник, потому что это твое следующее задание.
  
  Седоволосый Дэвид Хоук со стальным, пронзительным взглядом возглавлял AX — сверхсекретную разведывательную организацию, о существовании которой знали лишь единицы. Ник Картер, агент под кодовым именем «Киллмастер», был его лучшим инструментом.
  
  Брифинг проходил в «святая святых» Хоука — его кабинете в штаб-квартире AX на Дюпон-Серкл в Вашингтоне.
  
  — Расцвет Даннингера пришелся на времена чуть раньше твоих, Ник. Он был ключевым игроком в оперативных группах ЦРУ еще при Эйзенхауэре. — Я знаком с его послужным списком, сэр, — кивнул Картер. — Он был выдающимся офицером. — Одним из лучших. — Взгляд Хоука на мгновение смягчился, когда он погрузился в воспоминания. — Он и его напарник, Базз Келли, были в самом центре крупнейших переворотов той эпохи: Гватемала в пятьдесят четвертом, выборы Магсайсая на Филиппинах, Конго в начале шестидесятых... — Но его ведь выставили из Лэнгли, не так ли?
  
  — О, да. — Голос Хоука снова стал жестким. — Он официально выразил протест против плана вторжения на Кубу, заявив, что операция в заливе Свиней обречена на провал. Высокому начальству это не понравилось. Прежде чем его успели сослать в какой-нибудь пыльный архивный отдел, он сам подал в отставку. — Жаль, что они не прислушались к его прогнозу. — Именно. После фиаско на Кубе Даннингер оказался одним из немногих разведчиков, сохранивших доверие президента Кеннеди. Он перешел на работу в Белый дом в качестве «кризисного менеджера» по глобальным вопросам.
  
  Хоук сделал паузу, достал из хьюмидора на столе увесистую сигару, раскурил её и продолжил: — Проект «Апучака» стал для Даннингера его Ватерлоо.
  
  Хоук крутил сигару в пальцах, и клубы едкого серого дыма зависли в воздухе между ними. — Этот проект был совместным предприятием США и южноамериканского «Союза ради прогресса». Экономический план развития, призванный остановить распространение идей Кастро на континенте. Но с самого начала всё пошло наперекосяк. Сколько бы миллионов ни вливали в эту черную дыру, работа практически не двигалась. Президент Джонсон отправил Даннингера в Перу, чтобы тот разобрался, в чем дело.
  
  Хоук стряхнул пепел. — Даннингер отправил то самое сообщение и нанял частный борт, чтобы лететь в Лиму. Самолет исчез где-то в горах. — А что стало с проектом? — спросил Картер. — И снова Даннингер оказался прав. «Апучака» была обречена. Через два дня после исчезновения полковника партизаны взорвали железнодорожный мост, и это поставило на проекте крест. Его провал косвенно помог военной хунте захватить власть в стране. — И на этом история закончилась, — подытожил Картер. — До сегодняшнего дня.
  
  — Дело закрыли. Белый дом был слишком занят вьетнамской неразберихой. В ЦРУ решили, что копаться в этом нет смысла. Что очень прискорбно, учитывая, сколько их оперативников находилось в Перу в то время. Многие из них с тех пор сделали блестящую карьеру и занимают высокие посты в Управлении.
  
  Картер подался вперед. — Вы полагаете, что кто-то из них мог быть завербован противником? — Это тебе и предстоит выяснить. — Сэр, двадцать лет — это слишком долгий срок. След давно остыл.
  
  — Он не просто остыл, — отрезал Хоук. — Он раскалился докрасна. Хоук снова зажал сигару в зубах, но она погасла. Картер протянул руку через стол с зажигалкой, и кончик сигары снова заалел. — Спасибо, — хрипло бросил шеф AX, откинувшись на спинку кресла. — Если Советам действительно удалось тогда перевербовать кого-то из резидентуры ЦРУ в Перу, значит, у них в Управлении сидят «кроты» с двадцатилетним стажем. Ты можешь представить, как отчаянно они будут защищать своих агентов. Вот почему я отправляю на это дело именно Киллмастера.
  
  Хоук использовал сигару как указатель, подчеркивая каждое слово: — Вот почему туда летишь именно ты, Ник.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  Самолет компании AeroPeru коснулся полосы аэропорта Хорхе Чавес. Лима встретила Картера огромным, тусклым и на редкость мрачным зданием терминала. Повсюду виднелись люди в форме — полиция была вооружена автоматами, подчеркивая напряженную обстановку в стране.
  
  Таможенная очередь двигалась мучительно медленно. Элегантно одетая женщина тремя местами впереди Картера заметно нервничала: она побледнела, а на лбу выступила испарина. Ник равнодушно гадал, что везет эта дилетантка — скорее всего, драгоценности или валюту. Наркотики из Перу обычно вывозили, а не ввозили. Вскоре офицер подал знак помощникам, и протестующую женщину увели в комнату для личного досмотра.
  
  Настала очередь Картера. Таможенник с мягким лицом и жесткими глазами методично перерыл его сумки, после чего долго сравнивал лицо американца с фотографией в паспорте на имя Джорджа Маркхэма. Документы были подлинными — безупречная работа технического отдела AXE.
  
  — Цель визита, сеньор Маркхэм? — Бизнес, — коротко бросил Картер. — Как долго планируете пробыть у нас? — Неделю, максимум. Надеюсь управиться за несколько дней.
  
  Получив паспорт обратно, Картер направился к ряду таксофонов. Он затащил багаж внутрь будки: в Лиме воры-карманники работали с такой виртуозностью, что чемодан мог испариться за долю секунды. Ник набрал номер антикварного магазина в центре города.
  
  — Antiguedades, — ответил мужской голос на третьем гудке. — Говорит Энтони Бласко с побережья Мексиканского залива, — ответил Картер на беглом испанском. — Я хотел бы договориться о просмотре вашей коллекции сегодня в четыре часа дня. — Одну минуту, сеньор Бласко.
  
  После паузы в трубке зазвучал женский голос: — Сеньор Бласко? К сожалению, в четыре мы не сможем вас принять. Вас устроит пять часов? — Вполне, — подтвердил Ник. — Пять часов — отличное время.
  
  Это был пароль. Сдвиг времени на час подтверждал его личность. После этого Картер позвонил в отель, подтвердил бронь Маркхэма и вышел на улицу.
  
  Лима была такой, какой он её помнил: шумной, грязной, перенаселенной, но обладающей своим грубым, неистовым шармом. Октябрь в южном полушарии — разгар весны, но день выдался пасмурным. До поездки в отель Ник успел зайти в несколько лавок на площади Сан-Мартин, где купил парик, спортивную куртку на пару размеров больше, мешковатые брюки и дешевые мокасины.
  
  В своем номере на третьем этаже отеля «Марсано» Картер приступил к трансформации. Парик пришлось немного подровнять ножницами, чтобы он смотрелся естественно. Очки в тонкой оправе с простыми стеклами завершили образ. Но ключом к маскировке была не косметика, а характер. Картер изменил осанку, чуть ссутулился, визуально убавив себе пару дюймов роста, и придал лицу выражение мягкой, усталой озабоченности.
  
  Перед выходом он закрепил на дверной раме тонкую полоску прозрачного клея — простое устройство сразу даст знать, если в комнате побывают чужаки.
  
  В пять часов он стоял у дверей магазина ANTIGUEDADES на фешенебельном проспекте Кольмена. Молодой человек с усами, Альфонсо Вильяфирмо, впустил его внутрь. Магазин напоминал музей: бежевые стены, древние инкские ткани, золото и керамика доколумбовой эпохи.
  
  За массивным столом в глубине зала сидел блондин лет тридцати в роговых очках. — Сеньор Бласко, познакомьтесь с моим партнером, Питером Кейтсом, — представил Альфонсо. — Бросьте эти игры, Картер, — Кейтс протянул руку. — Добро пожаловать. Вы среди друзей, маскарад можно закончить.
  
  — Мои друзья знают, что выходить из образа нельзя ни на секунду, — ответил Картер своим настоящим голосом, не меняя, однако, позы. — Если за нами наблюдают в бинокль, вы только что похоронили мою легенду. Кейтс лишь недоверчиво покачал головой: — Вы, полевые агенты, — законченные параноики. — Паранойи не бывает слишком много. Не в нашей игре.
  
  За дверью, обитой металлом под тонким слоем шпона, скрывался настоящий штаб — комната без окон, забитая сейфами и электроникой. Селия Ринальди, шеф станции в Лиме, встретила его смехом. Это была эффектная женщина с медовыми волосами и фигурой «песочные часы», которую не мог скрыть даже строгий костюм.
  
  — Ох, Ник, какой же ты «красавчик» в этом виде! — Она ловко выскользнула из его объятий. — Сначала дела, удовольствия потом.
  
  Она вручила ему запечатанный дипломатический пакет. Картер с облегчением вытряхнул содержимое на стол: 9-миллиметровый «Люгер», стилет в замшевых ножнах и горсть мини-бомб размером с грецкий орех. Он тут же закрепил стилет на предплечье и проверил затвор пистолета.
  
  — «Вильгельмина» — твоя единственная верная дама, Ник, — улыбнулась Селия. — Она — моя лучшая половина. Теперь я готов к работе.
  
  Селия выложила на стол две фотографии из полицейского досье. — Знакомься. Это Гарсия Эспиноса — пироман и садист, отличный стрелок. А это его напарник, Хуан Мария Пасифико де ла Крус, по кличке «Угарте». Выходец из аристократии, ставший зверем. Обожает убивать голыми руками.
  
  — Очаровательная парочка, — заметил Картер. — Они работают на любого, кто платит, но сейчас связаны с марксистским подпольем. Твой «Джордж Маркхэм» должен выйти на них через склад в Кальяо — это настоящая крысиная ловушка, которую не жалко сжечь.
  
  — Похоже, вечер будет томным. — Еще бы. Твой проводник — Шика Бандейра. Поверь, она далеко не леди, но именно она выведет тебя на Угарте, Эспиносу и того таинственного человека, который стоит за всей сетью убийств в Перу.
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  Кальяо — портовые ворота Лимы, города, запертого в глубине суши. Склад, который приобрел Маркхэм, располагался в самом захудалом квартале прибрежной зоны. Картеру пришлось изрядно подсластить счет таксисту щедрыми чаевыми, чтобы тот согласился отвезти его в эти трущобы.
  
  Машина затормозила перед нужным зданием за несколько часов до заката. Ник протянул водителю еще несколько банкнот: — Подождите меня. Я сделаю так, чтобы это ожидание стоило вашего времени. — Не задерживайтесь, сеньор, — буркнул таксист, с опаской озираясь. — Здесь небезопасно после наступления темноты. Если честно, здесь и днем-то не особо уютно.
  
  Длинный, похожий на ангар склад стоял прямо на пирсе, выходя узким фасадом на улицу. Территория была обнесена сетчатым забором, увенчанным спиралью колючей проволоки. Слева догнивал полуразрушенный док; справа высился скелет консервного завода, обанкротившегося еще пятнадцать лет назад.
  
  Главные ворота удерживала цепь с массивным висячим замком. Картер открыл его ключом, который дала ему Селия. Из обшарпанной сторожки, переваливаясь, вышел толстый охранник с мутными глазами. — Эй, сеньор! Вы куда? — Пришел осмотреть свою собственность, — ответил Картер. — Кто вы, черт возьми, такой? — Я Маркхэм. Разве вас не предупредили о моем приезде?
  
  — О, сеньор Маркхэм! Да-да, конечно. Глупо вышло, — охранник засуетился. — Вы новый владелец. Тысяча пардонов, сеньор.
  
  Охранника звали Рубиро. Он едва взглянул на паспорт Маркхэма, предъявленный Ником. Его наняла частная охранная фирма по поручению юристов, занимавшихся сделкой.
  
  — Я хотел бы осмотреть помещения, — сказал Картер. — Разумеется, сеньор. Я сопровожу вас, только запру ворота. — Сначала пусть мой водитель заедет внутрь. — Картер понимал: такси с меньшей вероятностью бросит его и уедет, если будет припарковано за забором.
  
  Рубиро со связкой ключей устроил Картеру «большую экскурсию». У склада не было ни названия, ни логотипа. Единственным опознавательным знаком был номер «535», нанесенный через трафарет на ржавую металлическую табличку над воротами.
  
  Селия оказалась мастером преуменьшения. Объект был не просто бельмом на глазу города — он смердел. Весь двор и большая часть пирса были заставлены двухсотлитровыми бочками с промышленными отходами, источавшими едкий химический запах. Насчет крыс она тоже не ошиблась: целые орды грызунов сновали между бочками, недовольно пища на незваных гостей.
  
  Когда Рубиро открыл дверь главного здания, Картеру пришлось закрыть нос и рот платком. Электричество здесь давно отключили. Слабый серый свет пробивался сквозь грязные окна в крыше, едва разгоняя мрак по углам. Внутри тоже стояли канистры с токсичными отходами, и их запах был просто удушающим.
  
  Следующие полчаса Картер методично изучал территорию. Он запоминал планировку, фиксировал в памяти расположение входов и выходов, присматривал места для укрытия и намечал пути возможного отхода.
  
  — Вот и всё, сеньор, — подытожил Рубиро, когда они закончили обход. — Вы отлично справлялись, — сказал Картер. — Грасиас, сеньор. — Но боюсь, ваши услуги здесь больше не понадобятся. — Но как же так, сеньор?.. — Будем честны: здесь просто нечего охранять, — отрезал Картер. — Но я ценю ваш труд и хочу выплатить вам двухнедельное выходное пособие.
  
  Рубиро ловко спрятал деньги в карман. — Мучас грасиас, сеньор! — Пожалуйста, передайте своей компании, что в охране я больше не нуждаюсь. На самом деле, вы можете идти прямо сейчас. Я сам всё запру.
  
  Охранник передал Нику связку ключей, завел свой старенький драндулет и поспешно укатил. Картер запер ворота и вернулся в такси.
  
  Водитель осторожно спросил, когда они выехали в сторону Лимы: — Эта недвижимость принадлежит вам, сеньор? — Да. Таксист лишь сочувственно покачал головой: — Какая жалость.
  
  
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  Они называли себя «Лос Идальгос», в честь обедневших рыцарей, покинувших Испанию, чтобы основать империю в Новом Свете. На деле же это была озлобленная клика студентов, чьи богатые семьи лишились имущества после экспроприации хунтой. Кипящие от негодования реакционеры, они жаждали мести.
  
  Четверо из них затаились в сумерках за кустами на территории университетского кампуса. Движущей силой группы был Мартин Сантьяго — он был заметно старше остальных, худощавый, бородатый, с диким блеском в глазах.
  
  — А вот и он! — прошипел он.
  
  По извилистой дорожке шел пожилой мужчина с портфелем под мышкой. — Закройте лица, — скомандовал Сантьяго, повязывая темный шарф.
  
  Жертвой был профессор Освальдо Харамильо, читавший курс экономики. Его умеренно левые взгляды и теория о том, что общинный уклад инков может стать моделью для спасения современного крестьянства, сделали его целью. Для «Идальгос» он был «марксистской мразью».
  
  Когда профессор поравнялся с кустами, четверка выскочила наружу. — Что... что вам нужно? — выдохнул Харамильо. — Мы хотим очистить университет от таких, как ты! — выкрикнул Сантьяго. — Ты влил достаточно яда в уши студентов!
  
  Профессор был напуган, но не сломлен: — Вы с ума сошли! Прочь с дороги! — Проучим учителя, братья!
  
  Жестокий толчок сбил старика с ног. Книги рассыпались по асфальту. «Идальгос» окружили его, избивая ногами и кулаками. Удар по лицу разбил его очки. Сантьяго нанес мощный удар в живот, заставив профессора согнуться пополам. Они не давали ему упасть, удерживая за одежду, чтобы продолжать избиение.
  
  Увидев приближающихся студентов, Сантьяго скомандовал: — Довольно! Мы не станем убивать его. Не сегодня.
  
  Они бросили Харамильо на мостовую. Уходя, Сантьяго нанес последний удар по ребрам. Нападавшие скрылись в роще, на ходу снимая маски и переходя на спокойный шаг, чтобы не привлекать внимания.
  
  У общежития их ждала угнанная машина. Водитель, молодой парень, нервничал: — Ну как? Вы достали этого ублюдка? Жаль, что меня не было с ва... Сантьяго наотмашь ударил его через открытое окно: — Идиот! Я велел не глушить мотор!
  
  Машина петляла по городу, пока Сантьяго не убедился, что хвоста нет. Он высадил соратников одного за другим, а сам отогнал автомобиль в темный переулок, тщательно протер отпечатки пальцев и оставил ключи в замке — воры избавятся от улики быстрее полиции.
  
  Через пятнадцать минут Сантьяго уже стоял на оживленной автобусной остановке у Университетского парка. Рядом на скамейке сидел дородный бородатый мужчина с газетой. Если бы он сложил газету под мышку — это был бы сигнал тревоги. Но мужчина продолжал читать.
  
  Сантьяго сел рядом. Они заговорили, едва шевеля губами — по-тюремному, глядя перед собой. — Как прошло? — спросил бородач. — Без проблем. Завтра газеты напишут, что на Харамильо напали правые головорезы. — «Идальгос» — полезные идиоты, — хмыкнул бородач. — Как предусмотрительно с их стороны делать нашу работу и брать вину на себя. Профессор жив? — Вряд ли он скоро встанет. — Хорошо. Мертвый он — мученик. Покалеченный — живое напоминание о том, что нейтралитет в борьбе пролетариата невозможен.
  
  Они замолчали, пропуская влюбленную пару. Когда те отошли, Сантьяго спросил: — Что с проектом Апучака? — Пока затишье. Есть движение со стороны врагов, но ничего конкретного. Если они проявят себя, я позову Эспиносу. — Я не доверяю этому психу, — признался Сантьяго. — Он сумасшедший, как лиса. Эспиноса — такой же инструмент, как твои «Идальгос». Грязная работа для чистых рук.
  
  Позже тем же вечером бородач появился в регистратуре больницы. Его лицо выражало глубочайшую скорбь. — Я слышал ужасные новости о профессоре Харамильо... — обратился он к медсестре. — Да, это шокирующе! — ответила та. — Он только что из операционной. Состояние критическое, но жизненные показатели стабильны. Доктор Бустос говорит, у него хорошие шансы выжить.
  
  — Слава богу! — воскликнул бородач, хотя в глазах его не было радости.
  
  Он зашел в больничную лавку, выбрал тонкий сборник стихов под названием «Рассвет на Галапагосах» и показал продавщице. — Видите? Автор — Леон Корона. Это я. — О, как мило, — безучастно ответила девушка, не отрываясь от своего романа. — Хотите, я подпишу экземпляры? Это поднимет их ценность! — Лучше не надо, сеньор. Книги с надписями нельзя вернуть издателю.
  
  Корона вернул книгу на полку, его губы тронула холодная ухмылка. Профессор выжил — а значит, игра продолжается.
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  Картер успел на второе шоу Шики Бандейры в клубе «Виста-дель-Мар», расположенном в элитном прибрежном пригороде Мирафлорес. Щедрые чаевые метрдотелю обеспечили ему столик у самой сцены. Одетый в безупречный вечерний костюм, Ник ловил на себе заинтересованные взгляды дам, пока потягивал двойной бренди в ожидании начала.
  
  Шоу было латиноамериканской версией Лас-Вегаса: длинноногие танцовщицы, перуанские ритмы и яркие огни. Наконец конферансье объявил: — А теперь — сенсационная Шика!
  
  Сцена погрузилась во мрак. Прожектор выхватил стройную ногу, появившуюся из-за кулис, и под дробь барабанов в центр вышла она. Шика была воплощением экзотической чувственности: грива каштановых волос, высокие скулы и угрюмо-манящий рот. Её тело в облегающем зеленом платье с блестками казалось отлитым из золота.
  
  Она запела «Besame Mucho» хриплым, глубоким голосом. Шика не особо попадала в ноты, но это было неважно — она «продавала» песню каждым движением бедер, заигрывая с микрофоном и каждым мужчиной в зале. Публика была в восторге.
  
  После шоу Картер прошел за кулисы. Коренастый охранник с лицом бульдога преградил путь, но пачка банкнот быстро сделала его сговорчивым. В коридорах пахло пудрой и дорогим парфюмом. Ник нашел нужную дверь. — Кто там? — донеслось изнутри. — Маркхэм. — Открыто.
  
  Шика сидела перед зеркалом в махровом халате, снимая макияж. — Значит, ты и есть Маркхэм. Я ожидала кого-то постарше и поседее. — Надеюсь, ты не разочарована. — Не буду, — лениво протянула она, — если у тебя есть деньги.
  
  Картер вынул конверт. Шика пересчитала купюры с ловкостью банковского кассира. — Здесь только половина того, о чем мы договаривались с Тито. — Вторую половину получишь после встречи с Яваром, — отрезал Ник, пряча второй конверт во внутренний pocket. — А если ты меня обманешь? — А если Явар не сможет вывести меня на Эспиносу?
  
  При упоминании этого имени Шика вздрогнула и приоткрыла дверь, проверяя, нет ли ушей в коридоре. — Не бросайся этим именем так легко, — прошипела она. — У него шпионы повсюду. Ты либо очень храбр, либо очень глуп, Маркхэм.
  
  Они отправились на ужин в ресторан «Ринкон Гаучо», где подавали лучшую аргентинскую говядину. Шика заказала самое дорогое филе и лучшее красное вино. В середине ужина она отлучилась «припудрить носик», а вернулась с покрасневшими ноздрями и характерным шмыганьем. — Твоя привычка на виду, — заметил Картер, глядя на белые следы кокаина. — Не беспокойся обо мне, Маркхэм. Лучше беспокойся о Яваре.
  
  На выходе из ресторана их ждал сюрприз. В дверях столкнулись с мужчиной в сером костюме и очках-авиаторах. Шика заметно напряглась, её пальцы впились в руку Ника. — Шика, дорогая! Какая встреча! — мужчина поцеловал ей руку. — Привет, Кинтана... Познакомься, это Джордж Маркхэм. Джордж, это майор Кинтана, знаменитый детектив.
  
  Кинтана лучезарно улыбался, но Картер сразу заметил характерную выпуклость кобуры на его бедре. — Инвестиции ищете, сеньор Маркхэм? В Перу много возможностей, — Кинтана вежливо откланялся, пообещав, что они еще встретятся.
  
  Когда они сели в такси, Шика дрожала. — Кто такой Кинтана? — спросил Ник. — Он большая шишка в PIP (перуанская следственная полиция). Он очень опасен. — Опаснее Эспиносы? — Один — тарантул, другой — скорпион. Оба — чистый яд.
  
  Шика велела таксисту ехать в «Гато Негро» на Авенида Икитос. Водитель обернулся с тревогой: — Сеньор, это паршивое место. Оттуда каждую ночь выносят людей ногами вперед. — Она меня защитит, — усмехнулся Картер.
  
  Такси въехало в грязный квартал, где посреди тьмы сияла радуга неоновых огней клуба. Возле входа стояли дорогие лимузины, охраняемые хмурыми водителями, а в воздухе пахло опасностью и легкими деньгами.
  
  На крыше клуба выгибал спину огромный рыжий неоновый кот. Вход в заведение был оформлен в виде двух круглых иллюминаторов, светящихся фиолетовым неоном. Такси затормозило, едва не сбив пьяного бродягу, который в ответ запустил бутылкой в сторону машины. — Еще не поздно передумать, сеньор, — предупредил таксист. — Я бы ни за что это не пропустил, — ответил Картер, расплачиваясь.
  
  У входа дежурили вышибалы с бычьими шеями и банда хулиганов. Шика, стараясь не привлекать лишнего внимания, потащила Ника внутрь. Заведение напоминало огромный амбар: душный, прокуренный и опасно хаотичный. — Здесь продается всё: девочки, мальчики, азартные игры и наркотики, — прошептала Шика. — Мне нужно лишь одно: чтобы кто-то сжег для меня здание, — сухо бросил Ник. — Тише! Я не хочу об этом знать. Вон там стол Явара.
  
  Ксавье Явар, посредник неуловимого Гарсии Эспиносы, выделялся даже в этой толпе. Его смокинг и зачесанные назад волосы блестели, как нефть. Его окружала свита: заместитель Васкес — угрюмый тип со сломанным носом, и Тананго — молодой качок с лицом дегенерата. Между ними сидели две красотки: брюнетка Консуэло и блондинка Соня.
  
  Картер и Шика присоединились к компании. После обмена колкостями и заказа выпивки, Явар предложил Нику уединиться. — Васкес, дай девочкам «конфет», чтобы они не скучали, — распорядился Явар. Васкес достал коробку, полную белого кристаллического порошка. Глаза Сони вспыхнули жадным блеском. Шика от «угощения» отказалась.
  
  Ник и Явар поднялись на тусклую лестничную площадку, освещенную красной лампочкой. Гул музыки здесь был глуше. — Итак, — начал Явар, затягиваясь сигаретой, — Шика сказала, у вас проблемы? — Целый склад проблем, — ответил Картер.
  
  Ник изложил свою легенду: он представляет группу инвесторов, купивших прибрежный склад в Кальяо для океанографического института. Но выяснилось, что склад забит баррелями с токсичными отходами. Утилизировать их легально — слишком дорого. — Но если случится «несчастный случай» и склад сгорит дотла, я останусь в плюсе, — пояснил Картер. — Мне нужна профессиональная работа. Как то здание газеты, что сгорело пару недель назад.
  
  Явар тонко улыбнулся. Упоминание поджога редакции — дела рук Эспиносы — подтвердило, что Картер знает, к кому обращаться. — Мой партнер должен осмотреть объект. Время — деньги. Завтра в пять вечера? — В пять будет идеально, — согласился Картер и продиктовал адрес в Кальяо.
  
  Явар не стал ничего записывать, постучав пальцем по лбу: «Всё здесь». Он протянул Картеру визитку. — Наша договоренность — это контракт. Как только мы ударим по рукам, пути назад не будет. И, разумеется, оплата полностью наличными. Мы не принимаем чеки. — Никаких проблем, — подтвердил Картер. — Отлично. Дамы, должно быть, заждались. Вернемся?
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  Когда они спустились на первый этаж, там стало еще шумнее и многолюднее. Явар помахал кому-то в дальнем конце зала: — Я заметил старых друзей, которых не видел сто лет. Пойду поздороваюсь и присоединюсь к вам через пару минут. — Хорошо, — кивнул Картер.
  
  Явар подошел к группе солидных, хорошо одетых джентльменов. Картер классифицировал их как почтенных бизнесменов, решивших развлечься в городе. Сопровождавшие их дамы не были им ни женами, ни дочерями, хотя по возрасту вполне годились в последние. Угрозы они не представляли.
  
  Картер начал пробираться сквозь толпу, ловко уворачиваясь от официантки с подносом. У их столика Васкес с хмурым видом отгонял настырную девицу — штатного фотографа клуба. Её пышные формы едва удерживал черный кружевной корсет, дополненный ажурными чулками. На шее у неё висел «Полароид» со вспышкой.
  
  — Фото на память, сеньор? — ворковала она. — Всего несколько солей, и у вас останется сувенир о сказочной ночи в «Гато Негро».
  
  Консуэло и Соня загорелись идеей. — Мы хотим сфотографироваться! — потребовала Консуэло. — Купи нам фото, Вирхилио! Соня весело рассмеялась, но Васкес раздраженно отмахнулся от фотографа: — Я сказал — никаких снимков!
  
  Картер криво усмехнулся. Он понимал неприязнь бандита к объективам. В последний раз, когда Васкеса фотографировали, у него под подбородком наверняка была табличка с номером из полицейского архива.
  
  Воспользовавшись тем, что Васкес отвлекся, Тананго насел на Шику. Он склонился над ней, приблизив свою ухмыляющуюся физиономию почти вплотную. Он пытался выглядеть галантным, но выглядел просто глупо. Тананго по-хозяйски обхватил Шику за плечи. Она попыталась вывернуться, но он притянул её к себе, впиваясь толстыми пальцами в кожу. Шика поморщилась от боли. Тананго заржал, как осел.
  
  Он не видел Картера, стоявшего за спиной, но Шика не стала ждать помощи. Мило улыбнувшись, она прижала горящий кончик сигареты к тыльной стороне волосатой ладони Тананго. Тот взревел и отдернул руку: — Ах ты, сука!
  
  Шика плеснула остатками напитка ему в лицо. Отплевываясь, обезумевший Тананго замахнулся, чтобы дать ей пощечину. В этот момент рука Картера накрыла его ладонь, вывернув большой палец бандита внутрь в болезненном захвате. Тананго взвыл и невольно приподнялся со стула, пытаясь ослабить давление.
  
  — Пусти, ублюдок! А-а-а-у-у! — Будь вежлив, — посоветовал Картер.
  
  Глаза Тананго закатились, рот разинулся в немой агонии. Всхлип застрял у него в горле. Пока внимание всех было приковано к этой сцене, свободная рука Картера скользнула по столу и нашла то, что искала. — Уходим, — бросил он Шике.
  
  Она встала и, заходя ему за спину, прошептала: — Осторожно! Он сейчас бросится! Васкес откинулся на спинку сиденья. Он не вмешивался, но впервые посмотрел на Картера с интересом.
  
  — Я убью тебя! — Тананго вскочил, едва не опрокинув стол. На его красном лице вздулись вены. Его кулачищи рванулись к Картеру.
  
  Тананго действовал грубо и открыто. Картер нанес короткий, злой удар правой, который пришелся точно в челюсть бандита. Раздался странный звонкий металлический звук. Голова Тананго откинулась назад, он врезался в спинку кабинки, опрокинув цветочный горшок на соседей. Глаза его закатились, лицо обмякло. Он сполз под стол и затих.
  
  В этот момент сработала вспышка — девушка-фотограф все-таки запечатлела финал сцены. Васкес удивленно поднял брови: — Ну и удар у тебя, хомбре! — Ничего особенного, — ответил Картер, незаметно избавляясь от тяжелой бронзовой пепельницы, которую он зажал в кулаке перед ударом. На бронзе осталась вмятина.
  
  Подбежал обеспокоенный Явар: — Что здесь происходит? — Тананго перебрал, — Картер невозмутимо поправил галстук-бабочку. — Решил вздремнуть под столом. — Американец вырубил его одним ударом! — пояснил Васкес. Явар многозначительно посмотрел на Картера. — Надеюсь, я не испортил вам вечер, — сказал Ник. — Ничуть. Мне нравятся люди, умеющие постоять за себя, — ответил Явар. — Мы уходим. Столько развлечений за одну ночь для меня многовато. До завтра, Явар. И сделай одолжение. — Какое? — Оставь Тананго дома. Если он, конечно, вообще проснется к завтрашнему дню. — Не беспокойся, я приведу этого клоуна в чувство, — пообещал Явар.
  
  Толпа, собравшаяся поглазеть на драку, расступилась. Васкес выглянул из-под стола: — Я не могу его разбудить. — Брось его там, — бросил Явар и направился вслед за фотографом.
  
  — Предупреждаю, Маркхэм, — сказала Шика, когда они вышли, — Тананго не успокоится, пока не убьет тебя. — Сейчас он отдыхает, — усмехнулся Картер. Его смех оборвался, когда у бара их перехватил человек в очках-авиаторах.
  
  — Снова встретились, сеньор Маркхэм. — Привет, Кинтана, — сказал Картер. — Я бы угостил тебя, но мы уже уходим. — Не буду вас задерживать. Кстати, сеньор Маркхэм, есть ли у вас разрешение на то оружие, что спрятано у вас под мышкой? — У тебя острый глаз, Кинтана. — Моя работа — замечать такие вещи, — скромно ответил тот.
  
  Картер был не в настроении препираться с полицейским чином. — Забыл подать заявление. И во сколько мне это обойдется? — Вы думаете, я жду «мордиду» — взятку, как вы, американцы, это называете? — Признаюсь, мысль промелькнула.
  
  Кинтана рассмеялся: — Нет-нет. Речь не об этом. Человек должен защищаться, верно? Особенно при нынешней нестабильности в моей бедной стране. Я не собираюсь делать из этого проблему. — Спасибо, — сказал Картер. — Это очень любезно с твоей стороны. — Но будьте осторожны, сеньор. Не все полицейские так широки во взглядах, как я. — Я запомню.
  
  Кинтана отступил, растворяясь в тенях. — Этот парень чертовски часто появляется там, где его не ждут, — заметил Картер. — Его присутствие здесь не случайно. — Я тоже так думаю. Не сомневайся, Маркхэм, он положил на тебя глаз. — Хорошо хоть не стал цепляться к пистолету, — Картер придержал дверь. — Он не «хороший», — отрезала Шика. — Его просто не интересует мелкая нажива. Кинтана берет только по-крупному. — Главное, чтобы не подавился, — подытожил Картер.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  Такси подкатило к дому Шики в фешенебельном районе Мирафлорес. — Ты отлично справилась, — Картер протянул ей второй конверт с деньгами. Когда Шика убирала его в сумочку, Ник заметил внутри изящный пистолет с жемчужной рукояткой. — Не будешь пересчитывать? — спросил он. — С каких это пор ты стала такой доверчивой? — Посчитаю позже, — отмахнулась она.
  
  На город опускался знаменитый туман Лимы — гаруа. Клочья пара ползли по притихшим улицам, превращая огни большого города в нечеткие пастельные пятна. Такси остановилось на площади, окруженной двухэтажными зданиями в испанском колониальном стиле.
  
  Картер вышел из машины и открыл дверь перед Шикой. Она грациозно выбралась на булыжную мостовую. — Спасибо за прекрасный вечер, — сказал Ник. — Ты ведь поднимешься со мной? — Наши дела закончены, Шика. — Именно поэтому я тебя и приглашаю, Маркхэм. Дела — это одно, удовольствие — совсем другое. К тому же, мне любопытно. — В чем именно? — Хочу узнать, так ли ты хорош во всем остальном, как ты думаешь.
  
  Картер улыбнулся и расплатился с водителем: — Свободны, ждать не нужно.
  
  Звук отъезжающего такси гулким эхом отразился от стен. Задние фонари превратились в туманные рубиновые шары и исчезли. Где-то вдалеке глухо рокотал прибой. Воздух был влажным и прохладным, на оштукатуренных стенах поблескивала влага.
  
  Квартира Шики на втором этаже была роскошной. Стены просторной гостиной были обтянуты золотистой тканью, а мягкий травянисто-зеленый ковер устилал пол от стены до стены. Массивная мебель теснилась вокруг каменного камина. Пространство оживляли тропические растения в больших горшках.
  
  — Уютное место. — Картер прошел через гостиную в прихожую и приоткрыл первую попавшуюся дверь. — А что здесь? — Я так и знала, что ты найдешь туда дорогу, — отозвалась Шика. — Это спальня.
  
  Картер вошел в темную комнату и щелкнул выключателем. Будуар оказался еще роскошнее гостиной. Шика подошла к нему сзади: — Ты всегда суешь нос туда, куда тебя не приглашали? — Вообще-то я просто проверяю, не прячется ли в шкафу оскорбленный муж, — ответил Ник. «Или убийца», — подумал он про себя. Вряд ли это была ловушка, но люди умирают каждый день от самых неожиданных причин.
  
  — Бар в гостиной, — сказала Шика. — Располагайся. И налей мне выпить, пока я переоденусь. Она вошла в спальню и закрыла за собой дверь.
  
  Шкаф-бар был внушительных размеров. Картер достал бутылку выдержанного писко — превосходного перуанского бренди — и плеснул щедрую порцию в два бокала. Глоток крепкого напитка помог прогнать ночную прохладу, но Ник решил, что настоящий огонь в камине будет кстати. Он снял смокинг, расстегнул кобуру, обернул пистолет курткой и положил сверток в сторону. Не слишком далеко, чтобы можно было дотянуться в любой момент.
  
  Засучив рукава, он подбросил дров, нашел старые газеты и развел огонь. Пламя уже весело потрескивало, когда Шика вернулась. Её каштановая грива и сияющая кожа идеально сочетались с изумрудно-зеленым пеньюаром, подчеркивающим гибкие формы. Атласные туфельки в тон добавляли ей несколько дюймов роста. Шелк шуршал при каждом её движении. Она явно осознавала свою чувственность и то впечатление, которое производила на Картера.
  
  Огонь согревал тело, бренди — нутро, а вид Шики разбудил в Нике первобытный жар. — Тебе нравится мой наряд? — кокетливо спросила она. — Ты прекрасна, Шика.
  
  Она смотрела на него так же пристально. — Ты и сам ничего, Маркхэм.
  
  Ник протянул ей бокал. — Ваше здоровье. — Saúde, — произнесла она тост на родном португальском и осушила бокал почти залпом. Картер долил ей еще и сел на диван. Свет пламени очерчивал её длинноногую фигуру, когда она проходила между ним и камином.
  
  Он потянул её к себе на колени и поцеловал. На губах остался вкус бренди и чего-то сладкого. Её мягкие руки умело скользнули по его плечам, лаская шею. Он распахнул пеньюар. Под ним был только шелковый камзол и тонкие трусики. Тепло её тела ощущалось даже сквозь тонкую ткань.
  
  Картер не спешил. Одежда была лишь временным препятствием. Вскоре гора вещей на полу перед диваном выросла, и Шика откинулась на разноцветные подушки, разметав по ним волосы. — Маркхэм... — выдохнула она. — Вы, американцы, всегда куда-то торопитесь. Спешка, спешка, спешка... — Наверное, это правда, — признал Ник, сбрасывая последние остатки одежды. — В любви мне нужен мужчина, который умеет не торопиться. — У нас впереди вся ночь, Шика.
  
  Она выгнула спину, помогая ему. Она оказалась натуральной рыжей. Когда он опустился к ней на диван, её кожа была невероятно гладкой и горячей. Шика застонала и закрыла глаза, массируя мышцы его спины и плеч.
  
  Картер был готов, но ждал момента, когда она сама позовет его. И когда её глаза открылись — умоляющие и нетерпеливые, — он вошел в неё. Пальцы Шики впились в его спину, дыхание вырывалось сквозь стиснутые зубы.
  
  Он смаковал каждое мгновение. Такое тело, как у Шики, было создано для наслаждения. Пот смазывал их кожу, движения становились все более неистовыми, подстраиваясь под общий ритм. Когда пульс начал отдаваться в мозгу, а дыхание стало хриплым, Картер в последний раз прижал её к себе, чувствуя, как время и место перестают существовать. И в этом безвременье они были вместе, пока снова не опустились на землю в тишине гаснущего камина.
  
  
  Прошло какое-то время, прежде чем дыхание обоих выровнялось. Шика лежала, положив голову Картеру на плечо, и лениво перебирала пальцами каштановые волоски на его груди. В камине догорали поленья, отбрасывая на стены длинные, дрожащие тени.
  
  — Знаешь, Маркхэм, — тихо произнесла она, — ты первый американец, который не заснул сразу после... и который действительно умеет слушать ритм женщины. — Я просто не люблю делать дела наполовину, — улыбнулся Ник, глядя в потолок.
  
  Он осторожно высвободился и сел, потянувшись за своим бокалом. Писко уже остыл, но все еще приятно обжигал горло. Несмотря на расслабленность, его инстинкты работали на полную мощность. Он прислушивался к звукам за окном: туман снаружи стал еще плотнее, заглушая звуки города.
  
  — Тебе пора? — в голосе Шики послышалось разочарование. Она приподнялась, прикрывая наготу краем изумрудного пеньюара. — У меня встреча с Яваром завтра в пять, — напомнил Картер. — А до этого мне нужно проверить кое-какое оборудование в порту. В моем бизнесе ошибки стоят слишком дорого. — Ты странный человек, Маркхэм. Вроде бы делец, а глаза у тебя как у волка, который привык охотиться в одиночку.
  
  Ник ничего не ответил. Он встал, быстро и эффективно оделся. Кобуру он надел с привычной легкостью, проверив, как «Люгер» выходит из гнезда. Куртка смокинга скрыла оружие, вернув ему облик преуспевающего инвестора.
  
  — Я вызову такси сам, — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать её на прощание. — Спасибо за... гостеприимство. — Будь осторожен завтра в Кальяо, — Шика смотрела на него уже серьезно. — Явар — скользкий тип, но те, кто за ним стоят, гораздо опаснее. — Я прихвачу с собой удачу.
  
  Картер вышел из квартиры, аккуратно прикрыв за собой дверь. Спускаясь по лестнице, он уже полностью переключился на предстоящую операцию. Завтра ему предстояло заманить «подрядчиков» Явара в ловушку на складе, и любая мелочь могла сорвать план AXE.
  
  Выйдя на пустую площадь, Ник глубоко вдохнул сырой воздух. Гаруа окутывал его, как холодное одеяло. Он зашагал в сторону главной улицы, надеясь поймать случайную машину, и его рука привычно коснулась рукоятки пистолета под лацканом.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  Леон Корона давал дневные поэтические чтения в Культурном центре Лимы. Аудитория из двадцати пяти человек была разбросана по всему залу, рассчитанному на двести пятьдесят мест. Хорошую пятую часть слушателей составляли бездомные попрошайки, зашедшие сюда в поисках чистого и тихого места для сна.
  
  Корона читал свои стихи гулким ораторским голосом. Временами казалось, что красота собственных строк трогает его до слез, но это была лишь иллюзия — на самом деле контактные линзы раздражали ему глаза.
  
  К концу выступления количество слушателей сократилось вдвое. До конца остались только нищие, и у персонала центра возникли проблемы с их выселением из теплого, хорошо освещенного зала.
  
  Когда Корона сошел с трибуны, к нему, задыхаясь от восторга, подбежала симпатичная молодая студентка. — Браво, браво! Это было прекрасно! — она обняла его и запечатлела влажный поцелуй на его бородатой щеке. Восторг поэта поутих, когда девушка прошептала ему на ухо: — Юрий встретит тебя у Говинды.
  
  Индуистский ресторан «Говинда» на улице Азангаро, 149, был редким для Лимы вегетарианским заведением, которым управляли бритые наголо кришнаиты. Место было популярно среди университетской молодежи, но в полдень, когда Корона прибыл на рандеву, там было немноголюдно.
  
  «Юрий» сидел в одиночестве за столиком в укромной нише. Это был флегматичный мужчина средних лет с квадратным лицом, седыми волосами и серым цветом кожи, который идеально сочетался с его серым костюмом. Его настоящее имя было Константин Тютин. Полковник КГБ, он выдавал себя за члена советского торгпредства — отдела, который курировал обширную торговлю оружием с Перу.
  
  Обычно он тратил время на светские любезности, но сегодня сразу перешел к делу. — Я изучил фотографии, которые твой курьер принес мне утром, — сказал Тютин. — И даже не стал посылать их в Москву на опознание.
  
  Тютин положил на стол пару глянцевых снимков. Первый был тем самым фото, которое Явар купил у девушки в «Гато Негро». На втором был увеличенный фрагмент первого: темноволосый мускулистый мужчина в смокинге с суровым лицом.
  
  — Ты знаешь, кто это? — спросил Тютин. — Он называет себя Маркхэмом и утверждает, что он бизнесмен, но для меня он загадка, — ответил Корона. — Поэтому я и отправил фото тебе. — Его зовут не Маркхэм. Это Николас Картер. Тебе это о чем-нибудь говорит? — Ни о чем. — Он агент американского правительства. Член сверхсекретной организации под названием AXE. — Что? — И он не просто агент. Он один из их лучших оперативников.
  
  Корона побледнел. — Картер числится в нашем списке агентов, подлежащих устранению при первой же возможности. — Значит, он будет устранен, — быстро пришел в себя Корона. — Он числится в этом списке уже много лет, — фыркнул Тютин. — Он все еще жив, в отличие от многих агентов, пытавшихся его ликвидировать. — Перу станет тем местом, где его удача иссякнет.
  
  Тютин скептически хмыкнул. — Я не рискну выделить тебе подкрепление. Моя сеть не может так подставляться. Если Картер узнает, что мы замешаны в деле Апучаки, всё может пойти прахом. Последствия для нашей операции будут катастрофическими. — С чего ты взял, что мне нужна твоя помощь? — огрызнулся Корона. — Мои люди нейтрализуют этого человека. — Всё так просто, да? Над огнем смеются те, кто еще не обжигался. Картер уже «поджигал» нас раньше. Если не будешь осторожен, он сделает то же самое с тобой. — Сейчас он на моей территории. Я сам сожгу его. — Желаю удачи. Участие AXE означает, что мы должны принять жесткие меры, чтобы минимизировать ущерб от утечки информации по Апучаке. — Похоже, ты выносишь приговор, — заметил Корона. — Да, но приводить его в исполнение тебе. Мы должны избавиться от всех, кто может навредить нам разоблачениями в этом грязном деле.
  
  Корона наклонился вперед: — Вы выяснили, кто слил информацию в газету La República? — Нет. Это уже вне моих возможностей. Тебе придется выяснить это самому — и как можно скорее. Настала очередь Короны насмехаться: — Кажется, этот Картер тебя совсем запугал. — Ты бы тоже дрожал, если бы знал, на что он способен. — Он не проживет достаточно долго, чтобы я успел это узнать.
  
  Тютин поднялся. — Мы не увидимся, пока это дело не будет улажено. — Передай своим начальникам в Кремле, что они могут вычеркивать Картера из своего списка, — бросил Корона.
  
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  Встреча Картера с Яваром и его партнерами была назначена на пять вечера. Картер прибыл на место на четыре часа раньше.
  
  Небо было белесым от морской дымки. Картер припарковал машину в глубокой нише, где стена из пустых бочек надежно скрывала её от взглядов с улицы. Транспорт предоставили люди Селии. Картер решил не привлекать их к активной поддержке: Селия была слишком ценным агентом, чтобы ею рисковать, Кейтс не был бойцом, а Вильяфирмо, хоть и казался компетентным, оставался для него «темной лошадкой». Картеру хватало забот и без необходимости беспокоиться о безопасности напарников.
  
  Ник был готов к бою. Под темной курткой на нем был кевларовый бронежилет, карманы которого оттягивали запасные магазины. С «Вильгельминой» в руке он обследовал территорию, заглядывая в каждый угол, чтобы убедиться, что засады еще нет. Пока всё было чисто.
  
  Повязав на лицо бандану для защиты от ядовитых химических испарений, он обыскал склад в поисках чего-нибудь полезного. Куча промасленного брезента сгодилась бы, чтобы накрыть машину, но в темном углу обнаружилось кое-что поценнее: вилочный погрузчик.
  
  Картер взобрался на сиденье, протер рычаги управления и попытался завести машину. Двигатель чихал и стонал, но не схватывал. Ник открыл капот и посветил фонариком во внутренности агрегата. Всё было покрыто толстым слоем пыли и грязи. Аккумулятор еще подавал признаки жизни, а датчик показывал больше половины бака. Воспользовавшись стилетом «Пьер», Картер соскреб ржавчину с клемм и прочистил карбюратор.
  
  Закончив ремонт, он снова ударил по стартеру. Двигатель затрясся, выстрелил облаком сизого дыма и, наконец, оглушительно взревел. Картер усмехнулся. Несмотря на неуклюжий вид, эта «коробка на колесах» могла развивать приличную скорость. Он подогнал погрузчик к ржавым воротам пирса, приложил усилие к цепи шкива и открыл их, чтобы проветрить склад. Голова уже начала кружиться от едких паров.
  
  Набрав полные легкие свежего воздуха, он вернулся, накрыл свою машину брезентом и еще раз проверил погрузчик. Машина должна была ожить мгновенно, когда придет время. Спрятав технику за постом охраны у главных ворот, Картер устроился ждать.
  
  Если повезет, жажда наживы выманит Эспиносу из укрытия на встречу с «Маркхэмом». Если нет — у него останется Явар, из которого он выбьет информацию о местонахождении поджигателя. Хижина охраны была идеальным наблюдательным пунктом: три узких окна-бойницы позволяли контролировать всю улицу.
  
  Гости прибыли в три часа. Голубой фургон медленно проехал мимо склада, свернул за угол и исчез. Через пару минут появились двое: щуплый юноша и пожилой мужчина в желтой рубашке. Пока старший прикрывал его, делая вид, что курит сигару, парень профессионально вскрыл замок отмычками.
  
  Картер бесшумно выскользнул из хижины и укрылся за погрузчиком. Юноша зашел на территорию и запер ворота изнутри, чтобы снаружи всё выглядело нетронутым. Он осторожно заглянул в пустую хижину охраны, довольно оскалившись и спрятав выкидной нож. Он даже не догадывался, что Картер находится в нескольких футах от него.
  
  Ник мог убрать его прямо сейчас, но это было бы преждевременно. Парнишка сбегал на склад, едва не задохнулся там от вони и вернулся к воротам. — Чисто! — прохрипел он, кашляя. — Что с тобой? — усмехнулся Желтая Рубашка. — Там воняет как в аду! — А я думал, ты оплакиваешь бедного янки. — Это он скоро заплачет. Вон они едут.
  
  Появился фургон. Васкес был за рулем, Явар на пассажирском сиденье. Фургон въехал во двор и припарковался так, чтобы его не было видно с улицы. Из задней двери вышли еще двое — крепкие боевики, один с автоматической винтовкой, другой с пистолетом-пулеметом M1.
  
  — Заприте ворота, — приказал Явар. Мужчины заняли позиции. Картер, затаившись, слушал их разговор. — Слишком много шума из-за одного человека, — проворчал автоматчик. — Хозяин так хочет, — ответил Явар. — Этот американец хитер. Видели, что он сделал с Тананго? — Жаль, Тананго сейчас не с нами, — хохотнул Желтая Рубашка. — Он бы с радостью поквитался с этим янки. — Не жалейте его, — бросил Васкес. — Ему досталась работенка получше: присматривать за этой бразильской сучкой.
  
  Смех бандитов эхом разнесся по складу. Это меняло всё. Картер планировал убирать их по одному, но теперь, когда Шика оказалась в руках Тананго, времени не осталось. Он вытащил из кармана мини-бомбу «Пьер».
  
  Картер активировал пятисекундный таймер. «Раз... два... три...». Выглянув из-за погрузчика, он метнул гранату прямо в группу заговорщиков. — Эй, что это?.. — успел выкрикнуть кто-то, прежде чем раздался мощный взрыв.
  
  Картер вскочил на погрузчик и рванул стартер. Двигатель взревел. Дым рассеялся, открыв жуткую картину: двое лежали в луже крови, третий — стрелок — ослепший и изуродованный осколками, в ужасе шатался по пирсу. Автоматчик успел укрыться за бочками, но те были пробиты, и на него хлынула едкая химия. Он открыл беспорядочный огонь, но пули лишь рикошетили от стальных вил погрузчика.
  
  Явар, успевший откатиться под фургон, отстреливался левой рукой — правая была перебита. Васкес пытался завести фургон, стреляя из окна кабины.
  
  Картер вдавил педаль газа. Тяжелый погрузчик врезался в стену из бочек, буквально раздавив автоматчика. Одна из пуль Явара задела волосы Ника, но Киллмастер уже разворачивал машину для тарана.
  
  Вилы погрузчика скрежетнули по борту фургона, сминая металл как фольгу. Картер переключил передачу и нажал на газ до упора. Погрузчик погнал фургон к краю пирса. Явар пытался выбраться, его тело наполовину свисало из двери, но переднее колесо фургона переехало его с влажным хрустом.
  
  Васкес в панике пытался выпрыгнуть из кабины в последний момент, когда фургон уже накренился над водой. Картер спрыгнул с погрузчика и перекатился, вскидывая «Вильгельмину». С оглушительным всплеском фургон и погрузчик ушли на дно.
  
  На пирсе стало тихо. Ник подошел к краю. Серо-зеленая вода бурлила, выбрасывая пузыри воздуха, но Васкес не всплывал. Явар был мертв, расплющенный колесами собственного транспорта. Автоматчик задохнулся в ядовитой жиже под завалом бочек.
  
  Картер сорвал брезент со своей машины и прыгнул за руль. Шины взвизгнули, оставляя черные полосы на бетоне. Машина вынеслась через распахнутые ворота в туман. До Мирафлорес было двенадцать миль.
  
  ...Под пирсом, вцепившись в скользкую сваю, Васкес жадно хватал ртом воздух. Морская вода текла из его носа и рта. Услышав рев уезжающего двигателя, он поплыл к берегу. У него всё еще был шанс остановить американского агента — если он успеет добраться до телефона.
  
  
  
  
  ГЛАВА ДЕНАДЦАТАЯ
  
  Дверь в квартиру Шики была распахнута настежь. Картер почувствовал резкий запах порохового дыма. Пригнувшись, с «Люгером» наготове, он ворвался внутрь, мгновенно сканируя пространство в поисках целей.
  
  Целей не было. В центре гостиной на бежевом ковре растянулось грузное тело. Из пробитой головы на светлый ворс медленно натекала лужа крови. Картер осторожно приблизился и носком ботинка перевернул труп на спину.
  
  На него уставились незрячие глаза Тананго. Аккуратная дырка от пули зияла точно в центре его лба. — Ну и дела! — пробормотал Картер.
  
  Он двинулся по коридору к спальне. Дверь в конце была слегка приоткрыта. Ему показалось, или она только что шевельнулась на долю дюйма? Прижавшись к стене, чтобы не попасть под возможный выстрел, он тихо позвал: — Шика? Послышалось какое-то движение. — Шика! Это я, Маркхэм!
  
  Из-за двери показалось дуло маленького пистолета с жемчужной рукояткой. Створка распахнулась. Шика сидела в глубине гардеробной, вцепившись в оружие обеими руками. Картер не спешил опускать свой «Люгер» — в таком состоянии женщина была непредсказуема.
  
  — Отличный выстрел, — произнес он спокойным, ровным тоном. — Я же говорила тебе, Маркхэм, что могу о себе позаботиться. — Боюсь, полиция решит, что ты справляешься слишком хорошо. Нам лучше убраться отсюда, пока они не нагрянули. — Хорошая мысль, — она опустила пистолет.
  
  Картер наконец выдохнул. Она вышла из своего убежища — глаза дикие, лицо бледное от шока, но в остальном невредимая. — Я бы чувствовал себя спокойнее, если бы ты поставила это на предохранитель, — заметил Ник. — Почему я должна тебе доверять? — Сейчас я единственный, на кого ты можешь рассчитывать. Между дружками Тананго и полицией ты в большой беде. — Защищаться — это не преступление! И у меня не было бы проблем, если бы не ты. — Ты вступила в игру и взяла деньги, Шика. С такими партнерами, как Явар и Тананго, это был лишь вопрос времени. Но сейчас это неважно. Важно уйти отсюда, пока не прибыло подкрепление.
  
  Шика прислонилась к стене, выглядя внезапно очень усталой. — Ты прав. Явар не успокоится, пока я не умру. — Явар уже отдыхает. Навсегда. Это известие явно придало ей сил. — Ты сделал это? Похоже, я всё-таки поставила на победителя. — Давай обсудим это в другом месте. Мне не очень хочется играть в «вопрос-ответ» с законом.
  
  Шика щелкнула предохранителем и мгновенно преобразилась — шок сменился деловитостью. — У тебя есть машина? — Снаружи. Поторапливайся, я припарковался во втором ряду. Она слабо улыбнулась: — Вечно ты шутишь, Маркхэм... Или это не настоящее имя? — Меня зовут Картер. Ник Картер. Он внимательно следил за её реакцией, но имя, судя по всему, ей ничего не говорило. — Ник Картер, — повторила она. — Одно имя не хуже другого. Ладно, бежим вместе, Ник.
  
  Она нырнула в спальню. — Что еще? — прорычал Картер, теряя терпение. Шика выхватила чемодан и бросила его на кровать. — Нет времени собираться! — запротестовал Ник, думая о трупе в гостиной и соседях, которые наверняка уже вызвали копов. — Для денег время есть всегда.
  
  Она опустилась на колени в углу комнаты, отодвинула ковер и нажала на скрытый рычаг. Панель пола откинулась, открывая встроенный сейф. Несколько быстрых поворотов диска — и дверца открылась. — Чемодан, Картер! Она начала пригоршнями загребать драгоценности и бросать их в сумку. — Если всё это настоящее, ты очень богатая женщина, — заметил Ник. — Я всегда путешествую первым классом. Почти всё...
  
  Следом за камнями в чемодан полетели две толстые пачки валюты. Бросив сверху пистолет, она захлопнула замок: — Теперь идем. — Аллилуйя!
  
  Картер схватил её за руку, но прежде чем выйти, осторожно выглянул в окно. На площади внизу уже собралась толпа соседей, которые возбужденно жестикулировали, указывая на окна Шики. Сирен пока не было слышно, но внезапный визг шин заставил Картера напрячься.
  
  Синее такси вылетело из-за угла на двух колесах, разогнало зевак и, нелепо занесясь, врезалось в припаркованный автомобиль. Из него выскочили четверо в лыжных масках с оружием в руках. — Здесь есть черный ход? — спросил Картер. — Да, но... — Двигайся! Быстро!
  
  Они промчались на кухню. Шика лихорадочно отпирала засовы задней двери. — Кто это? — вскрикнула она. — Приятели Явара!
  
  Шаги на парадной лестнице грохотали всё ближе. Картер решил уравнять шансы. Он выскочил в коридор как раз в тот момент, когда первый человек в маске ворвался в квартиру. Ник дважды выстрелил ему в грудь. Наемник рухнул, пытаясь зажать раны руками. Второй убийца успел нырнуть за стену и открыл ответный огонь. Пули выбивали крошку из штукатурки рядом с головой Картера.
  
  Ник выстрелил в ответ, заставив противника отпрянуть, и крикнул Шике: — Уходим! Он выбежал на кухню, распахнул заднюю дверь и с силой захлопнул её, создавая иллюзию, что они уже на лестнице. Убийца, решив, что добыча ускользает, бросился вдогонку и выскочил прямо под пулю Картера. Отлетев назад, он затих.
  
  — Жди здесь! — скомандовал Картер Шике. Ник бросился вниз по черной лестнице. На промежуточной площадке он присел, держа «Вильгельмину» обеими руками. Из-за угла выскочили еще двое. Один из них, молодой и нетерпеливый, начал палить в белый свет, не целясь. Картер хладнокровно нажал на спуск. Третий наемник покатился по ступеням.
  
  Четвертый оказался умнее. Увидев участь напарника, он нырнул за укрытие. Картер не стал ждать. Он перемахнул через перила, спрыгнув с трехметровой высоты, перекатился и снова взял выход под прицел. Третий наемник еще пытался поднять пистолет, захлебываясь кровью. Картер прекратил его мучения точным выстрелом между глаз.
  
  Услышав шаги, Картер приготовился к последнему бою, но четвертый убийца решил, что гонорар того не стоит. Визг шин такси возвестил о том, что последний из нападавших скрылся. — Уходим, Шика! — крикнул Ник.
  
  Они нырнули в его машину и скрылись в лабиринте улиц Лимы. Полиция прибыла на место бойни только через пятнадцать минут.
  
  
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  Мартин Сантьяго вел угнанное такси как сумасшедший. Лима была его домом, но Мирафлорес оставался чужой территорией — запутанным лабиринтом авеню, бульваров и тупиков. Потрясенный катастрофической перестрелкой, он в какой-то момент вылетел на улицу с односторонним движением и понесся против потока.
  
  Он с диким восторгом наблюдал за искаженными от ужаса лицами водителей, чьи машины шарахались в стороны, заскакивая на тротуары, чтобы избежать лобового столкновения.
  
  Всего час назад раздался звонок от Васкеса. Тот сообщил о резне на складе №535 в Кальяо. Сантьяго не мог поверить, что один человек сумел уничтожить Явара и всю его банду, оставив в живых лишь одного свидетеля. — Ты еще можешь перехватить его, если поторопишься! — кричал Васкес в трубку. — Я знаю, куда он направится!
  
  Сантьяго записал адрес Шики Бандейры и пообещал быть там немедленно. Время было решающим фактором. У него не было возможности собрать профессионалов, а идти против Картера в одиночку он не собирался. Единственными, кого он смог быстро поднять, были члены «Лос Идальгос» — фанатичное молодежное братство. Короткий звонок в бар возле университета обеспечил ему поддержку троих братьев.
  
  Он бросил в сумку несколько пистолетов. Автоматы были бы лучше, но выбирать не приходилось. Поймав такси, он приставил пистолет к лицу водителя, а затем оглушил бедолагу ударом рукоятки, чтобы тот не успел заявить в полицию до того, как всё закончится.
  
  Трое «идальго» запрыгнули в машину, чувствуя, что грядёт нечто грандиозное. Сантьяго скормил им наспех придуманную легенду: — У меня наводка на «красного» киллера, одного из главных кураторов коммунистов. Он пытается сбежать из страны, и мы должны его остановить!
  
  Марионетки купили эту историю без лишних вопросов. Они совершали насилие во имя церкви и страны и раньше, но никогда не убивали. Сегодня они жаждали крови. Эти дети привилегированных сословий отлично знали Мирафлорес и уверенно выкрикивали направления.
  
  Конечно, они не были совсем уж новичками. Карлос и Мигель разбирались в оружии, а Феликс даже имел медали за стрельбу по мишеням. Но стрельба в тире — это не война. Мишени не стреляют в ответ. А этот американец стрелял, и делал это чертовски хорошо.
  
  Теперь трое «идальго» были мертвы, а Сантьяго метался в паутине незнакомых улиц. Больше всего он боялся, что кто-то из парней выжил и сможет опознать его как главаря. Выскочив на перекресток под аккомпанемент гневных гудков, он постепенно пришел в себя. Лишнее внимание полиции ему было ни к чему. Сбавив скорость, он смешался с потоком машин. Побег удался. Он уже начал обдумывать алиби для Короны, чтобы объяснить провал.
  
  И только спустя полмили Сантьяго сообразил, что на его лице всё еще надета лыжная маска.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  Картер связался с Селией Ринальди. Звонок из уличного автомата был переадресован на одну из её защищенных линий. — Кое-что случилось, Ник, — перебила она его отчет. — Ты и половины не знаешь, Селия. — Твое прикрытие «Маркхэма» раскрыто. Гай Дин, резидент ЦРУ, в ярости. Он знает, кто ты, и требует объяснений.
  
  Картер усмехнулся. — И что ты ему ответила? — Разумеется, я сделала вид, что впервые слышу это имя. — Правильный подход. — Дин обычно парень покладистый, но сейчас он сам под ударом. Через десять минут после него мне позвонил Макларан. — Посол? Он-то тут при чем? — Он и Дин — единственные в посольстве, кто знает о моем существовании. Макларан устроил мне разнос, требуя отчет по твоей операции. Его задело, что AXE действует у него под носом без уведомления.
  
  — Все хотят быть в курсе, — сухо заметил Картер. — Я передала всё Хоуку. Старик был скорее заинтригован, чем расстроен, но его определенно раздражает это вмешательство. Он обещал «поговорить» с Лэнгли и Госдепом. — Представляю, сколько кислых мин будет в ЦРУ, когда Хоук их одернет. — Тем не менее, люди Дина могут создать тебе проблемы. — Они — меньшая из моих забот. У меня есть новости, которые заставят их взглянуть на вещи иначе.
  
  Ник вкратце пересказал ей события дня: бойню на складе и перестрелку в квартире. — Боже! — выдохнула Селия. — Ты умеешь развлекаться. Какое совпадение: все разом узнали, что Джордж Маркхэм — это не ты. — Совпадение? — протянул Картер. — Вряд ли. Селия, мне нужно убежище для Шики.
  
  — Есть «безопасный дом» в Суркильо, недалеко от аэропорта. Селия дала адрес и пароль. Это было место AXE, скрытое даже от ЦРУ. — Спасибо, Селия. Конец игры близок. Будь осторожна.
  
  Повесив трубку, Картер вернулся в машину. Они поехали на юг вдоль побережья. — Ник... — позвала Шика. — Да? — Я должна признаться. Я рассказала Кинтане о тебе... о Маркхэме. — Я не удивлен, — спокойно ответил он. — Кто-то же должен был сдать нас в «Эль Гато Негро». — Ты не злишься? — Не в восторге, но жить можно. Рассказывай, что за птица этот Кинтана.
  
  Шика поведала типичную историю: она дала немного кокаина знакомому, который оказался осведомителем Кинтаны. Полицейский прижал её к стене: либо она работает на него, либо садится на максимальный срок. — Я бы не выжила в тюрьме, Ник. Я бы перерезала себе горло раньше, чем это сделали бы другие. — Значит, ты стала его шпионом. Чего он хочет? — Поймать того, кто сжег редакцию «Ла Репюблика». Он уверен, что это Эспиноса. Кинтана — грязный коп, он может либо сдать его, либо вытрясти из него деньги и убить.
  
  Картер хмыкнул. — Приятная компания. Он свернул на Панамериканское шоссе. Шика обессиленно откинулась на сиденье. — Я так устала бежать... — Не кусай руку, которая тебя кормит. Я вывезу тебя в Канкун. — Ты серьезно? — она недоверчиво уставилась на него. — В Перу тебе больше делать нечего. Канкун — твое место. Завтра подготовим документы, и прощай, Лима. — А как же ты? — Задержусь здесь, чтобы подчистить хвосты. А потом присоединюсь к тебе для заслуженного отпуска. Если не убьют, конечно. Шика положила руку ему на плечо. — Ник... зачем ты это делаешь для меня? — Считай, что у меня слабость к заблудшим девчонкам.
  
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  Бордель сеньоры Ады располагался на северном берегу реки Римак, неподалеку от лимской железнодорожной станции Десампарадос. Это двухэтажное заведение процветало на торговле выпивкой, наркотиками и телом. Девушки здесь быстро изнашивались, но поток деревенских простушек, бегущих в город за лучшей долей, был неиссякаем.
  
  На втором этаже шла «работа», а весь первый занимал просторный низкий зал, заставленный грубыми столами, за которыми сидела еще более грубая публика. В этот вечер бизнес шел полным ходом. Клубы табачного дыма и марихуаны застилали воздух, но даже они не могли скрыть зловоние пота, дешевого алкоголя и резких духов.
  
  Сама мадам Ада походила на водителя грузовика в женском платье. Она была суровой женщиной и большую часть проблем с клиентами решала сама, не забывая, впрочем, про помощь Айялы — своего щеголеватого помощника, который одинаково ловко владел и опасной бритвой, и пистолетом.
  
  Сеньора Ада выстроила четырех девушек перед гостями. Две были дородными и флегматичными, две другие — костлявыми наркоманками. — Ну что, господа, кто вам по вкусу? — спросила Ада. — Кто станет счастливицей? — Ни одна из этих свиней, — выплюнул Эспиноса. — Нам нужно что-нибудь посвежее, — поддержал его Угарте.
  
  — Не будьте такими привередливыми, мальчики, — Ада подтолкнула вперед одну из девиц. — Улыбнись им, Кармен. Видите, у неё все зубы свои! — Если хочешь, чтобы они при ней и остались, убери её с глаз моих, — отрезал Эспиноса. — Не нравится? А как насчет Лолы? Вот это женщина! Груди как дыни, и в два раза сочнее!
  
  Эспиноса повернулся к напарнику: — Что скажешь, партнер? Но Угарте уже смотрел в другую сторону. Его взгляд замер на хрупкой девушке с подносом напитков. Ей было не больше пятнадцати. Она грациозно лавировала между столами, уворачиваясь от сальных лап, норовивших ухватить её за бедра или грудь.
  
  Эспиноса тоже заметил её. — М-м-м, — протянул он. — Такой мы здесь раньше не видели. — Розалита новенькая, — быстро вставила Ада, и в её голосе промелькнуло беспокойство. — Она вам не нужна. Зеленый ребенок, еще жизни не знает. — Мы её научим. — Она не привыкла к грубости... — Тем лучше! — расхохотался Эспиноса.
  
  Ада замялась: — У меня на неё большие планы, я вложила в неё... — Ты получишь вознаграждение, как всегда. Эспиноса прикурил новую сигарету от окурка и бросил бычок в опилки у ног Ады. Она проводила его взглядом, открыв рот. Эспиноса демонстративно раздавил окурок сапогом: — С огнем нужно быть осторожным, верно, Ада? Хозяйка вздрогнула. — Забирай девчонку, амиго, — бросил Эспиноса напарнику.
  
  Розалита как раз подавала пенное кукурузное пиво компании шумных строителей. Угарте перехватил её руку. — Иди сюда, птичка. Один из рабочих, здоровый громила, прорычал: — Эй, дай ей закончить с нашим заказом! Угарте вырвал поднос из её рук и грохнул его на стол, расплескивая пиво. — Всё, закончила. Пойдем наверх, красотка. Розалита вскрикнула, когда его пальцы сжались на её предплечье: — Пожалуйста, сеньор, мне больно... — Я тебя не обижу, ангел. Пошли.
  
  Рабочий по имени Пабло отодвинул стул и поднялся. Он был чуть ниже Угарте, но гораздо шире в плечах. Четверо его друзей тоже были готовы вступить в дело. — Слышь, ты! — крикнул Пабло. — У тебя проблемы? — лениво отозвался Угарте. — Нет, — ответил гигант. — Проблема здесь — это ты.
  
  Пабло играл на публику, чувствуя на себе взгляды всего зала. — Заходишь сюда, будто всё купил, разливаешь наше пиво, распускаешь руки к сеньорите... Кем ты себя возомнил? — Тем, кто сейчас выбьет из тебя дух. Угарте хищно оскалился. Пабло тоже ухмыльнулся: — Попробуй.
  
  Угарте молниеносно ударил справа. Пабло отлетел назад, снося столы и кружки. Его друзья вскочили, ругаясь и отряхиваясь от пива. Пабло встал, тряся головой: — Если это всё, на что ты способен, у тебя крупные неприятности! — Порви его, Пабло! — крикнул кто-то из толпы.
  
  Вся четверка двинулась на Угарте, но не успели они сделать и пары шагов, как грохнул выстрел. Все замерли. Из ствола маленького, но смертоносного пистолета Эспиносы вился дымок. — Заткнитесь, сядьте и живите, — тихо предложил он. — Ты не сможешь перестрелять нас всех, коротышка! — крикнул один из приятелей Пабло. — Кто-то из нас до тебя доберется...
  
  Эспиноса выстрелил навскидку, от бедра. Крикун взвыл, схватившись за кровоточащее ухо. — В следующий раз отстрелю всё ухо целиком, — мягко пообещал Эспиноса и улыбнулся. Ада взглянула на Айялу. Тот медленно потянулся к пистолету за поясом. Угарте покачал головой и погрозил ему пальцем. Рука Айялы опустилась.
  
  Раненый строитель понуро сел на место. Остальные последовали его примеру. — Умно, — одобрил Эспиноса. В этот момент дверь распахнулась, и его пистолет мгновенно нацелился на вошедшего. Увидев лицо гостя, Эспиноса убрал палец со спускового крючка. — Сантьяго! Какими судьбами? — Он пришел явно не за девками, — усмехнулся Угарте. — Нашему Мартину они без надобности. Тебе бы в священники идти, Сантьяго. — Я не сплю с грязными шлюхами, — огрызнулся тот. — Твой отец спал, — парировала Ада.
  
  — Что стряслось? — спросил Эспиноса, мгновенно посерьезнев. — Есть дело, — коротко бросил Сантьяго. Угарте и Эспиноса обменялись взглядами. — И чего мы торчим в этом свинарнике? — Эспиноса спрятал пистолет. — Уходим!
  
  Угарте выпустил руку Розалиты. Всхлипывая, она растирала багровые синяки, оставшиеся от его пальцев. — В другой раз, цветочек мой, — проворковал он. Эспиноса насмешливо поклонился притихшей компании рабочих: — Это ваша счастливая ночь, амигос. Он дважды выстрелил, отбив ножку у стула Пабло. Тяжеловес снова рухнул на пол под хохот бандитов. — Сувенир на память, — бросил Эспиноса. Он и Угарте последовали за Сантьяго в душную лимскую ночь.
  
  
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  Утренние пробки Лимы в час пик окончательно развеяли гаруа, сменив влажный туман на удушливый смог выхлопных газов. Ник Картер входил в отель «Марсано». Он временно «выбыл из игры», но не собирался сдаваться. Понимая, что теперь он — главная мишень, Ник решил «показать лицо» и посмотреть, кто на это клюнет.
  
  Он вошел через парадный вход. Швейцар в униформе вежливо кивнул: — Буэнос диас, сеньор. — Буэнос диас.
  
  Вестибюль был светлым и почти пустым. Одним из немногих присутствующих был коротко стриженный мужчина спортивного телосложения — Картер мгновенно опознал в нем американца. Тот сидел в дальнем углу в глубоком кресле, откуда просматривался весь вход. Мужчина держал перед собой раскрытую газету, но не читал её. Как только Картер вошел, незнакомец поспешно спрятал лицо за листами.
  
  Картер даже не удостоил его взглядом. Он пересек вестибюль и поднялся по лестнице на мезонин. Оказавшись вне поля зрения наблюдателя, Ник тут же скользнул назад, используя ряд колонн как прикрытие.
  
  Американец отложил газету и поспешил к ряду таксофонов. Он набрал номер, быстро переговорил и повесил трубку. Затем вошел в лифт и поднялся на третий этаж.
  
  Когда двери лифта открылись, Картер уже ждал его.
  
  Американец уверенно зашагал по коридору в сторону номера Картера. Ник бесшумно вышел из дверного проема лестничной клетки, где он прятался. Услышав шорох за спиной, американец начал оборачиваться, но Картер уже приставил указательный палец к его позвоночнику.
  
  — Руки по швам, медленно и аккуратно, если не хочешь получить пулю прямо в позвоночник, — предупредил Картер. Голова американца дернулась, пытаясь рассмотреть противника через плечо. Ник ткнул пальцем сильнее: — Смотреть прямо! — Вы... вы не станете стрелять, — прохрипел тот. — Не здесь, не в коридоре. — Проверь меня. К стене. — Слушай, ты... — Живо!
  
  Американец подчинился, упершись руками в стену на уровне плеч. Картер быстро обыскал его и с облегчением извлек «Вальтер ППК». Теперь он приставил к спине агента уже настоящий ствол вместо пальца. Заодно Ник прихватил его бумажник.
  
  Открыв удостоверение, Картер прочитал: — Гэри Уинг, ЦРУ. Руки вниз, Уинг. Шагом марш. — Куда? — Прогуляемся до моего номера. Ты ведь всё равно туда собирался. И без фокусов.
  
  Они двинулись по коридору. Картер шел след в след. — Ты не выстрелишь, Картер. Не в общественном месте. — Если ты знаешь, кто я, то знаешь, что выстрелю. Никто не поднимет шума из-за потери мелкой сошки вроде тебя. — Ты по уши в дерьме, парень, ты это понимаешь? — Возможно, но пистолет сейчас у меня.
  
  Когда они подошли к двери номера, Картер спросил: — Сколько человек внутри? — Никого... ай! Картер ткнул его дулом под ребра. — Попробуй еще раз. Если что-то пойдет не так, ты станешь первой жертвой. — Там один парень. — Имя? — М-Майло. Майло Херролд.
  
  Они остановились у двери. Картер прижался спиной к стене рядом с косяком. — Никаких трюков, Уинг. Если надумаешь предупредить напарника, вспомни о пуле. Стучи.
  
  Уинг постучал. Тишина. — Скажи, что я ушел из отеля, — прошептал Картер. Уинг облизнул губы и постучал снова: — Майло! Это я, Гэри! Открывай.
  
  Через паузу замок щелкнул. Хриплый голос спросил: — И куда, черт возьми, он делся? — Он развернулся и ушел...
  
  В этот момент Картер резким толчком вбросил Уинга внутрь. Тот влетел в комнату, врезавшись в немолодого, массивного мужчину. Картер ворвался следом, пока те двое пытались распутаться, и захлопнул дверь ногой, держа обоих под прицелом «Вальтера».
  
  Херролд яростно оттолкнул напарника: — Какого дьявола! Майло явно планировал обосноваться здесь надолго: пиджак снят, галстук ослаблен, рукава закатаны. В кобуре на бедре у него висел «Special .38». — Я это заберу, — Картер зашел за спину Херролда и приставил ствол к его затылку. Он вытащил револьвер и сунул его в карман. — Тупица, — прорычал Херролд напарнику. — Идиот! — Я... я ничего не мог сделать! Он подловил меня! — оправдывался Уинг. — Глупый сукин сын, — отрезал Херролд и повернулся к Нику. — А ты — другой тип дурака. — Именно поэтому я с пистолетом, а ты — под ним, — заметил Картер. — Садитесь на пол, руки за голову, спиной к стене. Оба.
  
  Пока агенты подчинялись, Ник вытащил чемодан из-под кровати. — Мне пора съезжать. В этом отеле стало слишком много нежелательных элементов. Он начал паковать вещи одной рукой, не сводя глаз с пленников. — Беги-беги, — буркнул Херролд. — Всё равно не спрячешься. — Я весь дрожу от страха. — Смейся, пока можешь. — Передайте Дину, чтобы в следующий раз прислал профессионалов, — бросил Картер. — Дину? — Херролд усмехнулся. — Мы не работаем на этого слюнтяя. Мы от Брока.
  
  Картер замер. — Стив Брок? — Слыхал о таком, а? Брок был влиятельной фигурой в латиноамериканском отделе ЦРУ. Картер помнил его еще по делу Апучаки двадцатилетней давности. — Вижу, ты начал соображать, — хмыкнул Херролд. — Ты ведь не хочешь, чтобы Брок на тебя злился. Руки за голову! — рявкнул Картер, когда Майло попытался их опустить. — Я поговорю с Броком. — Конечно. Он проделал долгий путь, чтобы добраться до тебя, и он не любит разочарований. — Он здесь, в Лиме? — Да. Он послал нас забрать тебя. Может, вернешь волыны, и мы просто прокатимся? — Исключено.
  
  Картер поднял трубку телефона. — Кому ты звонишь? Игнорируя вопрос, Ник попросил портье соединить его с американским посольством. Когда ответили, он потребовал Гая Дина. — Дин на проводе. — Это Ник Картер. Линия открыта, так что фильтруй речь. Пауза. — Картер? Где ты... — Слушай. У меня тут два клоуна — Херролд и Уинг. — Кто это? — Утверждают, что работают на Брока. И говорят, что Брок в городе. — Чушь. Он в Вашингтоне. — Ты уверен, Дин? Или он просто охотится на твоей территории, не поставив тебя в известность? На том конце повисла тишина. Дин явно пытался взять себя в руки. — Это не телефонный разговор, — наконец произнес он. — Согласен. Я хочу встречу: ты, я и Брок. Я свяжусь позже.
  
  Картер повесил трубку. — Спасибо, что макнул нас в дерьмо перед начальством, — прохрипел Херролд. — Всегда пожалуйста. Ник бросил пистолет Херролда в свой чемодан и запер его. — Эй! Ты что творишь? — Я передам ваше оружие Дину. Заберете у него. — Ну спасибо, — мрачно отозвался Уинг.
  
  Картер взял чемодан и направился к выходу. «Вальтер» он убрал в карман, но Уинг не рискнул испытать судьбу. — Отдыхайте, парни. Закажите еду в номер. Выселение только в полдень.
  
  Ник спустился по лестнице в вестибюль. Всё было тихо. Он вышел на улицу и сел в такси, стоявшее у входа. — Пласа Сан-Мартин. — Си, сеньор.
  
  Такси начало выруливать, когда сзади раздался яростный вой клаксона. Картер оглянулся. Огромный грузовик «Мерседес» пролетел на красный свет и на полной скорости понесся прямо на них. — Что он творит?! — вскрикнул водитель. Времени на маневр не было. Картер рванул дверь и рыбкой выпрыгнул на тротуар, перекатившись через плечо.
  
  Удар был страшным. Грузовик буквально впечатал такси в здание отеля, разнеся стеклянную витрину вестибюля. Раздались крики, грохот битого стекла и шипение пара из радиатора. Картер отделался ссадинами. Таксисту повезло меньше — он превратился в кровавое месиво в искореженной груде металла.
  
  Водитель грузовика в рабочей кепке выскочил из кабины и бросился через улицу. Картер кинулся за ним, но не мог стрелять из-за толпы прохожих. А вот у киллера таких комплексов не было. Добежав до другой стороны, он выхватил пистолет и развернулся к Нику.
  
  В этот момент между ними пролетел зеленый седан. Картер отпрыгнул назад. Седан резко развернулся посреди дороги. Водитель грузовика, забыв о Нике, бросился наутек, но зеленый седан заскочил на тротуар и правым крылом впечатал беглеца в кирпичную стену.
  
  Машина, качнувшись на усиленной подвеске, вернулась на дорогу. Водитель весело посигналил, и седан скрылся за углом.
  
  Картер подошел к телу дальнобойщика. Лицо было изуродовано, но Ник понял, что никогда раньше его не видел. Вокруг уже собиралась толпа. Возвращаться к разбитому такси за чемоданом смысла не было — там не осталось ничего важного, кроме револьвера агента ЦРУ.
  
  Ник быстро ушел, прежде чем прибыла полиция.
  
  За всей этой сценой из дверного проема на углу наблюдал Вирджилио Васкес. — Счастливчик, сукин сын! — сплюнул он. Картер ушел, но это было лишь вопросом времени. Важнее было другое — Васкес узнал людей в зеленом седане. — Банда Меса Верде, — прошептал он. — Какого черта эти ублюдки лезут не в свое дело?
  
  Об этом нужно было срочно сообщить Короне.
  
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  Шофер и телохранитель Селии Ринальди был профессионалом высокого класса. Оперативник AX по фамилии Рамирес — приземистый и немногословный — уверенно вел бронированный лимузин по крутым серпантинам, ведущим к вилле посла Макларрана, расположенной на склонах Серро-Сан-Кристобаль.
  
  Позади и далеко внизу остались огни города, за которыми раскинулась иссиня-черная пустота Тихого океана. Картер и Селия сидели на заднем сиденье.
  
  — Кинтана — это сила, — говорила Селия. — За ним стоят очень влиятельные люди из местной олигархии. — Настолько влиятельные, чтобы спустить на тормозах восемь убийств? — спросил Ник. — Хоть восемьдесят. Хоть восемьсот. Меня беспокоит другое: почему он скрыл информацию о твоей причастности к перестрелке на складе и в квартире Шики? — Уверен, у него была веская причина. — Именно это меня и пугает. — Может быть, он «чует зверя», — предположил Картер. — Или ему просто нравится смотреть, как мятежники и бандиты истребляют друг друга. — Каковы бы ни были его мотивы, я благодарна судьбе. Иначе на тебя бы уже охотилась вся полиция страны. — Возможно, так оно и есть, — задумчиво произнес Картер. — Просто он ведет свою собственную охоту, используя меня как подсадную утку, чтобы спугнуть добычу. — Вполне вероятно. — Рад, что Шика уже в безопасности. Кинтане придется обойтись без неё. — Это напомнило мне... — Селия открыла сумочку. — Когда я уезжала на встречу, пришло сообщение. Твоя подруга благополучно прибыла в Канкун и сейчас находится под охраной в отеле «Марина дель Соль». — Хорошие новости. Кто сегодня дежурит на станции, Селия? — Очередь Кейтса, но я удвоила охрану. Альфонсо сейчас с ним. — Мне спокойнее, когда на посту Вильяфирмо. — Мне тоже. Если бы не дефицит кадров в этот кризис, я бы давно отправила Кейтса паковать чемоданы.
  
  — За нами хвост, — подал голос Рамирес. В зеркале заднего вида, примерно в полумиле позади, виднелась пара пляшущих фар. Картер незаметно расстегнул кобуру Вильгельмины, проверяя готовность Люгера. Вес мини-гранат в обоих карманах тоже добавлял уверенности. Рамирес не сбавлял скорости, но и преследователь не пытался сократить дистанцию.
  
  Впереди показалось желтое сияние — огни виллы Макларрана. Дом стоял на плоском скалистом уступе, окруженный высокой каменной стеной с колючей проволокой. Мощные прожекторы заливали светом пространство как внутри, так и снаружи стен, лишая незваных гостей возможности скрыться во тьме. Вокруг виллы на тридцать метров была выжжена вся растительность.
  
  Рамирес притормозил у ворот. Из калитки вышел охранник в штатском и подошел к водителю. Пока Рамирес представлял себя и пассажиров, Селия узнала подъехавшую сзади машину. — Это Гай Дин, — сказала она. Картер убрал руку с рукояти пистолета.
  
  Охранник проверил документы и подал сигнал открыть ворота. Лимузин въехал в огромный двор. Ворота захлопнулись, пока охрана проверяла Дина. Подковообразная дорога вела мимо пышных садов к длинному, приземистому оштукатуренному особняку.
  
  Рамирес открыл дверь Селии. Охранник, одетый как дворецкий, вышел навстречу, чтобы проводить их внутрь. Его ливрея плохо сочеталась с тяжелым армейским ремнем и пистолетом в кобуре. — Сюда, пожалуйста. — Минутку, — остановил его Картер. — Подождем Дина.
  
  Машина Дина припарковалась рядом, и из неё выбрался шеф резидентуры ЦРУ в Лиме. Гай Дин был пухлым мужчиной, выглядевшим перекормленным и смертельно уставшим. — Добрый вечер, Селия. — Привет, Гай. Он вежливо чмокнул её в щеку и переключил внимание на Киллмастера. — Так ты и есть Картер? — Он широко улыбнулся и протянул руку. — Рад познакомиться. — С чего бы это? — спросил Ник, пожимая ладонь. Дин доверительно понизил голос: — Любой враг Стива Брока — мой лучший друг. — Я думал, вы на одной стороне. — Черт, формально мы все на одной стороне. Но это не значит, что я должен покорно смотреть, как Брок со своими гориллами топчет мой газон. Я даже не знал, что он в городе, пока ты не позвонил. — Брок далеко зашел, — подметил Картер. — Да уж! Прости за мой французский, Селия, но я в бешенстве. Брок — кабинетная крыса из Вашингтона. Он не был «в поле» целую вечность. Не знаю, что за игру он затеял на моем участке, но я намерен это выяснить! — Будь осторожен, — предупредила Селия. — У Брока большие связи в Белом доме. — К черту! Его высокопоставленные дружки из Совета Нацбезопасности меня не пугают. Я буду на своем посту и тогда, когда нынешняя администрация уйдет в историю.
  
  Дин снова проверил, не подслушивает ли охранник. — Кстати... о чем вообще пойдет речь? — Почему бы нам не зайти и не узнать? — предложил Картер.
  
  Они прошли через анфиладу комнат в просторную приемную. В двух зеленых кожаных креслах по бокам от торшера сидели Гэри Уинг и Майло Херролд. Увидев Картера, люди Брока вскочили.
  
  — Вот эти два деятеля, о которых я говорил, — сказал Ник Дину. Уинг выглядел смущенным, а Херролд был в ярости. Его бычья шея раздулась, лицо покраснело. Он шагнул к Картеру: — Где мой ствол, ублюдок? — Потерялся, — невозмутимо ответил Ник. — Ах ты сукин сын! Он стоил мне кучу денег! Кто-то за это заплатит! — Выстави счет Броку. — Очень смешно! — Херролд расправил плечи. — Остынь, Майло, — слабо пискнул Уинг. — Заткнись! — рявкнул Херролд и снова повернулся к Картеру. — Тебе просто повезло, парень. Попробуй-ка выкинуть такой фокус, когда я буду готов...
  
  Картер превратился в стремительное размытое пятно. Резкий правый хук пришелся точно в челюсть Херролда. За долю секунды агент ЦРУ превратился из воинственного задиры в инертное тело. Ник перехватил его под руку и толкнул обратно в кресло. Тот рухнул без сознания.
  
  — Ну и удар! — восхитился Дин. — Ник, ну правда! — укоризненно покачала головой Селия.
  
  В этот момент двери кабинета распахнулись. Первым вышел подтянутый мужчина с серебристыми волосами и тонкими седыми усиками — Шеридан Макларран, посол США. За ним следовал Стив Брок — широкоплечий, грузный, с заметным брюшком. Его лицо стало багровым, когда он увидел картину в приемной.
  
  — Что здесь происходит? — щеки Брока затряслись от негодования. Дин не удержался от шпильки: — Твой человек прилег отдохнуть прямо на работе, Брок.
  
  Брок бросился к Херролду: — Он в отключке! Что ты с ним сделал, скотина? — Ничего особенного, — невинно отозвался Картер. — Послушайте, — вмешался Макларран, — я не потерплю насилия в своем доме. Это серьезное совещание, а не школьная драка!
  
  Брок несколько раз ударил Херролда по щекам. Тот застонал, но в себя не пришел. Увидев стакан воды на столе, Брок выплеснул его в лицо подчиненному. Херролд открыл глаза, но взгляд его был расфокусирован. — Что... что случилось? — прохрипел он. — Вот и я хотел бы знать! — рявкнул Брок. — Уинг, уводи его отсюда и приведи в чувство!
  
  Когда Уинг под руки увел пошатывающегося напарника, Брок повернулся к Нику, цедя слова сквозь зубы: — Хотел бы я знать, как ты это провернул. Майло — один из моих лучших парней! — Тебе нужны новые парни, — отрезал Картер. — Отправь их обратно в Вашингтон, — посоветовал Дин. — И сам поезжай с ними. — Я не намерен это выслушивать, Дин! — Нет? Ты нарушил все протоколы, Брок! Какого черта ты тут забыл?
  
  — Господа, пожалуйста! — Макларран воззвал к благоразумию. — Давайте понизим тон. Проходите в кабинет.
  
  Картер пропустил Брока вперед. Он не хотел оставлять этого человека у себя за спиной. Кабинет посла был оформлен в колониальном стиле: балки из темного дерева, высокие книжные шкафы с томами в кожаных переплетах. На буфете стояли напитки. — Думаю, выпивка поможет нам остыть, — сказал Макларран.
  
  Разлив херес, бурбон и скотч, мужчины расселись вокруг огромного резного стола. — Хватит любезностей, — буркнул Брок. — Ближе к делу. — Согласен, — поддержал Дин. — Что ты здесь делаешь, Брок? — Твою работу. Потому что ты с ней явно не справляешься. — Это еще что значит? Макларран кашлянул: — Нет смысла работать друг против друга. Мы все преследуем одну цель. — И какую же? — спросила Селия. — Выяснить, кто убил Эда Даннингера, — заявил Брок.
  
  — А вы уверены, что его убили? — спросил Картер. — Авиакатастрофа могла быть несчастным случаем. — Вы сами в это не верите, и я — тем более. Двадцать лет назад я знал, что Эд стал жертвой заговора. Теперь я уверен в этом как никогда.
  
  Селия подалась вперед: — Вы работали с Даннингером в то время. У вас должны быть теории о личности убийцы. — У меня были десятки теорий, — горько ответил Брок. — Но после исчезновения Эда подозреваемые тоже испарились. Потом взорвали мост, и дело Апучаки ушло в архивы Вашингтона, где его благополучно похоронили. — Брок допил бурбон. — Но я не забыл. Эд был моим лучшим другом. Я поклялся докопаться до истины. Прошло двадцать лет, но время пришло.
  
  Он обвел присутствующих тяжелым взглядом. — В этой старой тайне скрыта улика, которая приведет меня к убийце. Я найду её, чего бы мне это ни стоило. И лучше никому не стоять у меня на пути. — Слышал когда-нибудь о работе через официальные каналы? — язвительно спросил Дин. — У меня есть полномочия на собственное расследование. От заместителя директора по операциям. — У него нет юрисдикции над моим сектором. — Почему бы нам не работать вместе, вместо того чтобы спорить, кто главный? — предложила Селия.
  
  Брок и Дин уставились на неё так, будто она заговорила на марсианском. Наконец Брок произнес: — А вам-то что за дело? AX вообще не имеет отношения к этой истории.
  
  Картер посмотрел на часы. Время стремительно уходило.
  
  
  До девяти вечера оставалось пятнадцать минут. Картер вдруг громко рассмеялся. — Что смешного? — буркнул Брок. — Узнаешь с минуты на минуту, — ответил Ник. — В девять часов по местному времени из Вашингтона было передано сообщение. — Какое еще сообщение? — Шифровальные компьютеры в посольстве расшифруют его мгновенно. Думаю, персоналу потребуется еще минут пятнадцать, чтобы доставить его послу. — О чем вы говорите, Картер? — Макларран выглядел совершенно сбитым с толку. — Не слушай его, Шеридан, — отмахнулся Брок. — Это просто пустая болтовня, он пытается потянуть время.
  
  В этот момент в дверь осторожно постучали. — А вот и оно, — негромко произнес Картер. — Войдите, — скомандовал Макларран.
  
  Вошел охранник: — Сэр, вас вызывают из посольства. По защищенной линии. — Благодарю.
  
  Охранник козырнул и вышел. Макларран, все еще недоумевая, открыл потайную дверь в стене за своим столом и скрылся за ней. — Что ты задумал, Картер? — наседал Брок. — Пусть лучше скажет посол. Из его уст это прозвучит убедительнее. Ник подошел к буфету и не спеша наполнил стакан скотчем.
  
  Через несколько минут Макларран вернулся. Лицо его выражало крайнюю степень изумления. — Ну? Что там? — Брок уже терял терпение. — Пожалуйста, не ори на меня, Стив. Особенно когда услышишь новости. — Да какие новости?!
  
  Макларран тяжело опустился в кресло. — Звонили из шифровального отдела. Ровно в девять они получили приоритетную депешу из Вашингтона. — От кого? — быстро спросил Дин. — Из Овального кабинета. Президент постановил, что полномочия AX в расследовании дела Даннингера являются приоритетными и стоят выше любых других ведомств.
  
  Брок буквально взорвался: — Что за чертовщина?! — Нам приказано — фактически это прямой приказ, хотя в тексте это сформулировано как «настоятельная просьба» — оказывать всяческое содействие и помощь офицерам AX, возглавляющим расследование. А именно — мисс Ринальди и мистеру Картеру.
  
  — Не верю своим ушам! — выдохнул Дин. Макларран смерил начальника станции ЦРУ холодным взглядом своего аристократического носа. — Я не привык, чтобы мои слова ставили под сомнение, Гай. — Прости, Шеридан, я не называл тебя лжецом. Я просто... потрясен. — Сработано чисто, — нехотя признал Брок, глядя на Картера. — Как тебе удалось провернуть такую интригу? — Это не я. Это Дэвид Хоук, — ответил Ник. — Если кто и умеет играть в «силовые игры», так это он. Он сам написал правила этой игры.
  Тень прошлого: Проект «Апучака»
  
  Посол Макларран развернул на столе рельефную карту Перу. Он указал на красную звезду в Андах. — Вот Куско. — Некогда столица империи инков, а ныне важный город в четырехстах милях от Лимы. Затем его палец переместился на восток. — А вот Пуэрто-Мальдонадо, ключевой торговый пост на притоке Амазонки. Это дикие джунгли, богатые минералами. Проект «Апучака» должен был соединить эти два региона железной дорогой. Это была великая мечта, инженерный подвиг, который мог изменить всё.
  
  — Пока красные не вставили палки в колеса, — вставил Брок, чей голос начал слегка заплетаться. С тех пор как пришли новости из Вашингтона, он заметно налег на бурбон.
  
  — Железную дорогу строили с двух сторон одновременно, — продолжал посол. — Смычка должна была произойти в ущелье Тукуман. Главной проблемой было перебросить мост через реку Инамбари. Это было невероятно сложно и дорого. Вашингтон вложил миллионы, веря, что этот проект поможет завоевать симпатии народа и предотвратит марксистскую революцию. Мост был почти закончен.
  
  — И тут вмешались коммунисты, — прорычал Брок. — Они знали, что если проект заработает, уровень жизни крестьян вырастет, и их революция заглохнет. Они засылали агитаторов, устраивали забастовки, саботаж... Мы несли огромные убытки. — И тогда появился Даннингер, — вставил Картер. — О да! — кивнул Брок. — Эд был суперпрофи, человеком дела. Лучший оперативник, с которым я работал. Когда он и его напарник Базз Келли взялись за работу, красные не понимали, откуда прилетает.
  
  — Но они нанесли ответный удар. — Эд создал свою сеть информаторов среди рабочих и вычислил ячейку диверсантов. Когда я видел его в последний раз, он был готов накрыть их всех. — Но они добрались до него первым. — Да. Они убили Эда, а через два дня взорвали мост. Столько динамита, что гору можно было сровнять. Всё пошло прахом.
  
  Картер прищурился: — Расскажи подробнее про заговор, Брок. — Они всё рассчитали. В ночь перед вылетом какие-то громилы подкараулили Базза Келли в баре и избили его до полусмерти. Эд остался без своей «правой руки». Некому было прикрыть ему спину. Келли ничего не знал о заговорщиках — Эд не посвящал его в детали.
  
  — А как же механик Фиерро? — Уверен, это он подстроил аварию. У него был доступ к самолету. Мотив? Деньги, что же еще. — Фиерро был лишь инструментом, — заметил Ник. — Точно. И за это ему «заплатили» навсегда. Через неделю мы с Баззом нашли его труп. Кто-то разрядил ему сорок пятый калибр прямо в живот.
  
  Брок оскалился в волчьей ухмылке, явно довольный участью механика. — Но он был лишь пешкой. Настоящие кукловоды замели следы. — Не забудь рассказать ему о женщине, — подал голос Макларран.
  Загадка Долорес
  
  Брок устало плеснул себе еще бурбона. — Расскажи ты, Макларран. Она была в твоем штате. — Вы имеете в виду Долорес де ла Торре? — спросил Картер. — Вы хорошо подготовились, мистер Картер, — кивнул посол. — Долорес была блестящей молодой женщиной из хорошей семьи. Красивая, образованная, она свободно владела кечуа — языком индейцев. Она была неоценима. — И она была любовницей Даннингера? — Я не лезу в личную жизнь сотрудников, но их связь была очевидна. Он был на пике карьеры, могущественный мужчина. Она — молода, умна и прекрасна. — Её они тоже убрали, — угрюмо добавил Брок.
  
  — Долорес исчезла за два дня до гибели Эда, — уточнил Макларран. — Я тогда и не думал о криминале. Эд был на взводе, но я списывал это на его охоту за диверсантами. И только позже у Стива появилась одна сумасшедшая догадка. — Какая именно?
  
  Брок наклонился вперед, его глаза лихорадочно блестели. — Подумай сам, Картер. Что, если Долорес была «подсадной уткой»? Красной шпионкой? — Исключено! — отрезал посол. — Это абсурд. — Ничего не абсурд! — Брок махнул рукой. — Для такой красотки влюбить в себя немолодого парня вроде Эда — раз плюнуть. Она спала с ним, выведывала секреты, докладывала своим. А когда Эд слишком близко подобрался к диверсантам, она разыграла сцену. Сказала, что она в беде, исчезла... Эд обезумел от беспокойства. Она связалась с ним из Лимы, сказала, что ждет его там.
  
  Картер внимательно слушал. — Мы так и не поняли, какого черта Эд в ту ночь сорвался в Лиму на частном самолете. Но в этой версии всё сходится. Долорес была «козлом-провокатором». Она заманила его в этот смертельный полет. — Не верю, — покачал головой Макларран. — Она обожала его. — Медовая ловушка — старейший трюк в мире, Шеридан! — рявкнул Брок. — И он чертовски хорошо работает. Ну что скажешь, Картер?
  
  — Версия заслуживает внимания, — осторожно произнес Ник. — Она объясняет многие факты. — Как и те факты, которых мы до сих пор не знаем, — добавила Селия. — Ну, теперь это ваша головная боль! — Брок расхохотался так сильно, что пролил бурбон. — Вы хотели забрать дело себе? Получайте! Посмотрим, справится ли AX там, где все остальные сели в лужу!
  
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  Антикварный магазин не отвечал. — Мне это не нравится, Ник, — Селия в сердцах бросила трубку автомобильного телефона. — Никто не берет трубку. — Сейчас выясним, в чем дело, — отозвался Картер.
  
  Рамирес гнал лимузин сквозь ночной трафик Лимы под аккомпанемент яростных гудков. Когда на перекрестке прямо перед ними вспыхнул красный, Рамирес, не сбавляя скорости, нажал на клаксон и включил спецсигналы. Встречная машина разминулась с их задним бампером в считанных сантиметрах. Лицо Селии оставалось спокойным, но она мертвой хваткой вцепилась в руку Ника.
  
  — Может, нам стоит пристегнуться? — предложил Картер. — Мы замедляемся, — Селия подалась вперед к водителю. — Рамирес, что там? — Проезда нет. Всё забито машинами. — Сворачивай к обочине!
  
  Лимузин еще не успел полностью остановиться, а Картер уже распахнул дверь. Они пробежали два квартала по авениде Кольмена и свернули в переулок, где располагался магазин. Небо над головой окрасилось в багровый цвет. Здание было объято пламенем.
  
  — О нет! — Селия бросилась вперед. Картер перехватил её за локоть: — Не лезь вслепую. Это может быть ловушкой для нас.
  
  Рамирес сунул руку в карман пиджака, сжимая рукоять пистолета. Его глаза лихорадочно сканировали толпу зевак, собравшихся поглазеть на пожар. Магазин антиквариата превратился в филиал ада. Из окон валил густой дым, а внутри бушевал огненный шторм, в котором черными силуэтами корчились бесценные произведения искусства.
  
  — Пожар начался недавно, — заметил Картер, — иначе толпа была бы в разы больше. — Может быть, Питер и Альфонсо успели выйти... — тихо прошептала Селия. — Может быть.
  
  Зрителей становилось всё больше. Они толпились на безопасном расстоянии, вытягивая шеи, чтобы лучше рассмотреть катастрофу. Полицейский пытался отогнать их назад, но люди снова наступали.
  
  — Смотрите! — закричал кто-то в толпе. — Там кто-то есть! В глубине пламени метнулась тень. Человеческий силуэт подбежал к витрине и в ужасе отпрянул от нестерпимого жара. — Боже мой! — полицейский бросился к лавке, но тут же отшатнулся, прикрывая лицо руками. Он попытался рвануть входную дверь, но та была заперта. Он ударил по стеклу дубинкой, но толстое полотно не поддалось.
  
  От жара полицейский едва не потерял сознание. Двое мужчин из толпы подхватили его и оттащили в сторону. Тем временем внутри «человек-факел» схватил тяжелый стул и с размаху обрушил его на стекло витрины. С первого раза пошли трещины. Со второго — стекло помутнело и покрылось сеткой разломов. В третий раз осколки посыпались на тротуар. С пятой, отчаянной попытки, человек использовал собственное тело как таран и головой вперед вылетел наружу.
  
  Он рухнул на асфальт — кричащий, охваченный пламенем живой факел. Толпа с воплями отхлынула. Несчастный прополз еще несколько футов и затих, растянувшись лицом вниз.
  
  Картер попытался пробиться к нему, но людская масса была слишком плотной. У кого-то хватило духа набросить на жертву пальто, чтобы сбить пламя. Полицейский, кашляя и задыхаясь, поднялся на ноги: — Дверь... дверь заклинило... не смог открыть...
  
  Разбитое окно дало огню приток кислорода, и пламя взревело с новой силой. Уцелевшие стекла лопались, выбрасывая на улицу языки желто-красного пламени. Несколько человек подхватили пострадавшего под руки и оттащили подальше. На асфальте, где он лежал, остался дымящийся, оплавленный след в форме человеческого тела. Когда обугленную жертву вынесли на свет, кричали уже не только женщины.
  
  Селия, побледнев, прохрипела: — Это Кейтс. — Откуда ты знаешь? — Картер с трудом мог определить даже пол несчастного. — Обувь.
  
  С ноги жертвы слетел стильный мокасин с характерной металлической цепочкой. Кожа обуви была безнадежно испорчена огнем, а цепочка наполовину оплавилась. — Питер Кейтс всегда носил такие, — Селия закрыла рот рукой. — Кажется, меня сейчас вырвет.
  
  Рамирес перекрестился. Картер отвел взгляд от тела и начал изучать лица в толпе. На большинстве из них читались страх, жалость или ужас. Но двое выделялись. Они стояли чуть поодаль и смотрели на огонь с каким-то странным, лихорадочным блеском в глазах. Когда из руин вырвался вихрь искр, они переглянулись и маниакально ухмыльнулись.
  
  — Эспиноса и Угарте, — выцедил Картер. — Что? Где они? — Селия завертела головой. Но как только Ник указал в ту сторону, парочка тут же растворилась в толпе.
  
  — Оставайся здесь! Рамирес, не спускай с неё глаз! Я за ними! Ник рванул сквозь толпу, работая локтями и коленями. Каждая секунда задержки была подобна смерти. Его грубый прорыв едва не спровоцировал драку: какая-то женщина ударила его сумочкой, а рослый парень попытался заехать в плечо.
  
  Когда он наконец вырвался на оперативный простор, Эспиноса и Угарте уже были на другой стороне улицы и вовсю удирали. У них была приличная фора, но Картер надеялся настичь их. Он уже потянулся к пистолету, мечтая хотя бы подстрелить одного из них, как вдруг из-за угла с воем сирен вылетела пожарная машина.
  
  Картеру пришлось отпрыгнуть, чтобы не попасть под колеса. Огромный красный грузовик с визгом затормозил, перекрыв обзор. Пожарные попрыгали на землю, разматывая шланги и проклиная Ника, который метался между ними. Следом за первой машиной подкатила вторая, с лестницей. К тому моменту, как Картер выбрался из этой неразберихи, Эспиноса и Угарте исчезли.
  
  Он пробежал до следующего перекрестка, заглядывая в каждый дверной проем, но переулок был пуст. Картер глубоко вдохнул, сосчитал до десяти и выдохнул. Не помогло. Он с силой пнул мусорный бак, и это принесло хоть какое-то облегчение.
  
  Он побрел обратно к пожару. Толпа выросла настолько, что заполнила всю площадь. Заметив вдали светлую голову Селии, он направился к ней. В этот момент кто-то дернул его за рукав. Картер резко развернулся, готовый к удару. Перед ним стоял испуганный десятилетний оборванец.
  
  — Сеньор Картер? — Да. Мальчишка протянул запечатанный конверт. — Это вам, сеньор. Мне сказали, что вы дадите мне за это доллар. — Кто дал тебе это? — Мужчины, которые обещали доллар. У Картера не было мелких денег, поэтому он сунул парню пятерку и забрал конверт. — Мучас грасиас, сеньор! — Постой, где они? Те, кто передал письмо? — Вон в той машине, — мальчик указал на припаркованный во втором ряду седан с работающим двигателем.
  
  Это был тот самый зеленый «Форд», который днем ранее раздавил водителя грузовика. Картер сунул письмо в карман и двинулся к машине, но человек на заднем сиденье лишь весело помахал ему рукой. Водитель коротко посигналил, и машина сорвалась с места, исчезая в темноте.
  
  Ник вернулся к Селии и Рамиресу. Огонь уже угасал под напором пожарных шлангов. Здание превратилось в выпотрошенный остов. Внезапно внутри руин произошла ослепительная вспышка белого пламени. — Сработала система самоликвидации, — печально констатировала Селия. Это была стандартная процедура AX: все архивы и сложное оборудование снабжались термическими зарядами, которые превращали всё в бесполезный шлак при попытке несанкционированного доступа или пожаре.
  
  Рамирес, не отрывая глаз от углей, потер свою черную от щетины челюсть: — Альфонсо... — Боюсь, он тоже остался внутри, — глухо сказал Картер. — Скажите, сеньор, за что людей убивают так? — Те, кто это сделал, — не люди, а паразиты. И жить им осталось недолго, — пообещал Картер. — Клянусь. — Здесь мы больше ничего не сделаем, — Селия отвернулась от руин.
  
  Они вернулись в лимузин. Картер включил свет на заднем сиденье и достал конверт. — Что там? — спросила Селия. Ник взвесил конверт в руках, прощупал его и проверил на просвет. — На бомбу не похоже, но осторожность не помешает. У этих ребят было полно возможностей пристрелить меня, так что минировать письмо им ни к чему.
  
  Он достал свой стилет «Гуго» и аккуратно вскрыл конверт. Внутри был лишь один листок бумаги. Картер развернул его так, чтобы Селия могла прочитать:
  
   РАУЛЬ БОЗА УЧАСТОК №195 53-й КИЛОМЕТР, СЕВЕРНАЯ ДОРОГА КУСКО
  
  — Похоже, я знаю, где будет моя следующая остановка, — сказал Картер.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  Дом пыток стоял в таком уединении, что жертвы могли кричать во всю глотку. Никто, кроме мучителей, их бы не услышал.
  
  Обнаженный Руис висел на цепи, закрепленной на потолке. Распорка у лодыжек заставляла его ноги оставаться широко разведенными. Сейчас он не кричал — он был без сознания.
  
  — Эй, дайте кто-нибудь полотенце, — проворчал Васкес. — Ублюдок весь в крови, я перепачкался. — На, вытрись его рубашкой, — отозвался другой бандит. — Ему она больше не понадобится.
  
  Васкес вытер лицо тканью. — Фух! Ну и работенка. В горле пересохло. — Выпей пива.
  
  Васкес сорвал пробку с литровой бутылки и ополовинил её одним долгим глотком. — А-а-а, хороша! — Он вытер рот тыльной стороной ладони.
  
  Васкес и трое его подручных устроили перекур. Они находились в сыром, мрачном каменном подвале без окон, с земляным полом. Единственным источником света была голая лампочка, болтающаяся на проводе, да радостное оранжевое свечение жаровни, наполненной раскаленными углями. Из углей торчали рукоятки длинных железных прутов.
  
  Деревянная лестница заскрипела — вниз спустились двое: Леон Корона и Мартин Сантьяго. Палачи поднялись со своих мест, выказывая уважение.
  
  — Он уже заговорил? — спросил Корона. — Пока нет, — нехотя признал Васкес. — Крепкий старик, этого у него не отнять. — Он обязан заговорить! Руис был связан с бандой Меса-Верде с того самого дня, как её основал Чоуи Монтана. Он мог отойти от дел, но нет ничего такого, чего бы он не знал.
  
  — Если он молчит, почему вы сидите сложа руки? — холодно поинтересовался Сантьяго. — Потому что он в отключке, — огрызнулся Васкес. — Он стар, и мы не хотим перегнуть палку так, чтобы он сдох раньше, чем откроет рот. Тебя устраивает такой ответ, «мальчик из колледжа»? — Я приведу его в чувство. — Слыхали, камрады? Большой профессор собирается учить нас работать! — Васкес издевательски указал на Руиса. — Давай, умник! Покажи класс.
  
  — Черт бы вас побрал! Если бы вы выполнили свою работу и убили американца, нам бы не пришлось тратить время на Руиса. — А что же ты сам его не взял? — парировал Васкес. — Почему я должен был преуспеть там, где вы с Яваром облажались? — Довольно! — Корона заставил их замолчать резким рубящим жестом. — Даже если Руис сейчас заговорит, я не услышу его из-за вашего лая. Приводи его в сознание, Сантьяго.
  
  Сантьяго извлек из кармана кожаный футляр размером с кирпич. — Это еще что? — спросил Васкес. Внутри, на подкладке из черного велюра, лежал шприц и флакон с прозрачной жидкостью. Подойдя к свету, Сантьяго наполнил шприц, выпустил пузырек воздуха — тонкая струйка брызнула из иглы.
  
  Сантьяго подошел к Руису. Он повернулся спиной к остальным, чтобы они не видели, как он морщится от тошнотворного запаха горелой плоти. Он ввел раствор в вену на шее пленника.
  
  — Что за дрянь? — спросил один из бандитов. — Стимулятор, — коротко бросил Сантьяго. — Мог бы просто плеснуть ему в рожу ведро воды, — буркнул Васкес. — Вода его просто разбудит. А это не даст ему снова впасть в забытье, что бы вы с ним ни делали.
  
  Руис дернулся. По телу прошла судорога, он застонал и открыл глаза. — За работу, — Васкес выхватил раскаленный прут из углей и шагнул к старику.
  
  Через пять минут он признал поражение. — Бесполезно. Я ничего не могу из него вытянуть. Нажму чуть сильнее — и он труп.
  
  Корона сжал плечо Васкеса: — Ты хороший человек, Виргилио, но тебе не хватает тонкости. Такие вопросы требуют деликатности. Корона снял пиджак и отдал его одному из подручных. Он не спеша закатал рукава и взял железо. Остальные сгрудились вокруг, завороженно наблюдая. — Одно можно сказать о боссе: он не боится запачкать руки, — восхищенно прошептал кто-то.
  
  Крик прекратился лишь через несколько минут, когда Корона сделал паузу. Руис что-то невнятно пробормотал. — Да? Ты хочешь мне что-то сказать, Руис? — голос Короны был нежным, почти ласкающим. Губы старика шевельнулись.
  
  — Что он говорит? — Заткнись, идиот, дай послушать! Корона поднял руку, призывая к тишине, и приложил ухо к самым губам Руиса, концентрируясь на каждом звуке. Спустя мгновение Корона кивнул и поднял голову.
  
  — Это банда Меса-Верде, точно. Они перешли нам дорогу. Они помогают американцу. Кто-то платит им огромные деньги, но старик не знает кто. Банда прячет важного свидетеля в каких-то руинах за пределами Куско. — Босс, вы волшебник! — Васкес был в восторге.
  
  — Погодите! Он хочет сказать что-то еще! — заметил Сантьяго. Корона снова склонился к лицу Руиса. Он слушал, хмурясь от напряжения. — Что? Повтори... Говори громче, Руис! Я не слышу.
  
  Губы Руиса снова зашевелились. — Всё еще не слышу...
  
  Корона придвинул ухо вплотную. В этот миг голова Руиса метнулась вперед. Его зубы с мертвой хваткой впились в ухо Короны. — А-а-а-а-а! Уберите его! Снимите его с меня!
  
  Руис не отпускал. Его били, пинали, душили, но он держал хватку. Наконец Корона со всхлипом вырвался. — Мое ухо! Мое ухо! Он прокусил его насквозь!
  
  Пальцы Васкеса мертвой хваткой впились в худую шею старика. — Грязный, вонючий ублюдок! Я тебя прикончу... — Не утруждайся, — бросил Сантьяго. — Он мертв.
  
  Васкес разжал пальцы. Голова Руиса бессильно упала на грудь. Его окровавленный рот застыл в жуткой, торжествующей ухмылке.
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  Спустя несколько часов после рассвета старый дребезжащий пикап миновал отметку «53-й километр» на разбитой грунтовой дороге к северу от Куско. Дорога петляла по глубоким долинам в тени гор, заросших густыми джунглями. Редкие хижины с соломенными крышами терялись на фоне ландшафта, где руин империи инков было гораздо больше, чем фермерских хозяйств.
  
  На 53-м километре от основной дороги отделялось ответвление. Оно круто уходило вверх, на скалистый выступ, возвышавшийся над долиной на пятьсот футов. На этом плато не было растительности, лишь ступенчатая пирамида и нагромождение каменных стен и колонн. Резкий утренний свет отражался от группы машин, припаркованных в стороне от руин. Там же виднелись люди. Это был «Объект 195» — археологический памятник, но вооруженные люди, патрулировавшие его, меньше всего походили на археологов.
  
  Пикап выехал из тени и начал подъем по освещенному солнцем склону западного перевала. Очередной изгиб дороги скрыл машину из поля зрения часовых на холме. Грузовик замедлил ход. В кабине сидели двое: водитель и пассажир. Пассажир был одет как простой поденщик — широкая шляпа скрывала лицо, синяя рубашка с длинными рукавами и мешковатые темные брюки, подпоясанные веревкой. Через плечо был перекинут объемистый холщовый мешок. Кроссовки и толстые носки выбивались из общего образа, но они были необходимы для марш-броска по сельве.
  
  Грузовик почти остановился. — Прощай, — сказал пассажир. — И спасибо, что подбросил. — Vaya con Dios (Ступай с Богом), — ответил водитель.
  
  Попутчик спрыгнул на землю и мгновенно растворился в придорожных зарослях. Ник Картер замер в укрытии, прислушиваясь к удаляющемуся шуму мотора. Картер никогда не шел напролом — этот объект требовал тщательной разведки.
  
  Фермер, подвозивший его, разгрузил товар на рассвете в Куско. Его обратный путь пролегал как раз мимо нужного Нику места. Картер купил эту поездку; фермер, хоть и удивился странному наряду пассажира, лишних вопросов задавать не стал. Он хорошо знал эти места и подсказал Картеру тропу, скрытую в сотах джунглей.
  
  Картер выждал время, проверяя, не обнаружили ли его приближение. Вокруг стояла тишина, и он решил двигаться, пока солнце не поднялось слишком высоко. Листва здесь была невероятно пышной, напитанной влагой амазонских облаков. Изумрудные ветви деревьев фильтровали солнечный свет, а тропа вилась так круто, что обзор составлял не более двадцати ярдов.
  
  Вокруг кипела жизнь: птицы, ящерицы, обезьяны. Лианы толщиной в человеческую руку расцветали пурпурными цветами размером с тарелку, над которыми порхали огромные белые бабочки. Но идиллия не усыпляла бдительность Картера. Он двигался осторожно, высматривая растяжки и мины-ловушки.
  
  Пот пропитал одежду задолго до конца подъема. Кобура под рубашкой натирала кожу, поэтому Ник заранее сделал длинный разрез на левом боку рубашки — для быстрого доступа к оружию. Когда тропа наконец вышла на гребень, солнце уже близилось к зениту. Картер достал из мешка бинокль и залез на дерево.
  
  С хребта открывался вид на руины. Рядом с древними камнями стоял крепкий дом, возле которого на грязном пятачке были припаркованы два пикапа и джип. Одинокий часовой на вершине пирамиды смотрел исключительно в сторону долины, не оглядываясь на гребень. Еще восемь человек сидели в тени дома — курили, пили и лениво переговаривались. У каждого на поясе был пистолет, а рядом стояли винтовки.
  
  При свете дня Картер мало что мог сделать. Он спустился, перекусил сэндвичами и сделал пару глотков теплой воды из фляги. Жара склоняла ко сну, и Ник позволил себе короткую сиесту у корней дерева, прикрыв глаза шляпой.
  
  Его разбудил звук — в разреженном горном воздухе шум автомобиля разносится далеко. Картер снова взобрался на дерево. Мужчины внизу всполошились. Со стороны крутого подъема, поднимая облако пыли, вылетел зеленый седан. Картер не удивился — это была та самая машина, которую он видел в Лиме. Вид у неё был плачевный после четырехсот миль по худшим дорогам мира.
  
  Из машины высыпали люди. Они были в возбуждении, что-то кричали и размахивали руками. Судя по их жестикуляции, новости были паршивыми. В лагере началось движение: люди вбегали в каменный дом и выносили ящики с патронами и автоматы. Вскоре седан, нагруженный оружием, и оба пикапа сорвались с места, скрывшись за восточным перевалом по направлению к Куско.
  
  Когда пыль улеглась, на площадке осталось всего трое. Один из них — часовой, который как раз спускался с пирамиды, чтобы узнать, в чем дело. Картер спрыгнул с дерева, подтянул рюкзак и начал спуск. Подлесок давал отличное прикрытие — здесь могла бы незаметно просочиться целая армия.
  
  Картер перемахнул через древнюю каменную стену и короткими перебежками двинулся по площади, используя массивные блоки кладки как щит. Часовой и двое его напарников всё еще стояли у входа в дом. Ник вытащил «Вильгельмину» (свой Люгер) из кобуры и замер.
  
  Через пятнадцать минут двое ушли в дом, а часовой — долговязый парень с тонкими усиками и винтовкой на плече — лениво побрел обратно к своему посту. Его путь пролегал через узкий пролом в террасе. Картер притаился за углом. Когда парень поравнялся с ним, Киллмастер сделал выпад и обрушил рукоять пистолета на затылок часового.
  
  Ник оттащил тело за стену, связал ему руки ремнем, а ноги — патронташем. Вместо кляпа пошли полоски ткани, отрезанные стилетом «Гуго» от рубашки пленника. Винтовку часового Ник разрядил и забросил в густые кусты.
  
  Сзади в стене каменного дома зияло квадратное окно, затянутое москитной сеткой. Картер прислушался, но внутри никто не смотрел в его сторону. Чтобы не маячить на фоне неба, он упал на живот и пополз к джипу, припаркованному у самого дома.
  
  Он как раз присел за машиной, когда дверь дома открылась. Вышел крупный, коренастый мужчина в перекрещенных патронташах — вылитый бандит старой школы. Он отошел на пару шагов к кустам, расстегнул ширинку и принялся облегчаться. Картер не любил такие моменты, но упускать шанс было глупо.
  
  Когда мужчина уже застегивался, он почувствовал, как в затылок уперлось холодное дуло пистолета. — Silencio, muchacho (Тихо, парень), — прошептал Картер. Он ловко выхватил пистолеты бандита из кобур и забросил их в траву. — Подлый ублюдок, — прохрипел тот. — Тш-ш-ш. — Эй, не стреляй, ладно? — Если не заставишь. Мне просто нужно поговорить. Заходим внутрь.
  
  Картер толкнул пленника к двери и вошел следом.
  
  — Глянь-ка туда, Виргилио! Человек, произнесший это, лежал на склоне по другую сторону долины. В линзах его бинокля, направленного на каменный дом, отразилось солнце. Если бы часовой не был в отключке, он бы давно заметил этот блик. — Что там, Педро? — спросил Васкес. — Сам посмотри!
  
  Васкес прильнул к оптике. Он поймал в фокус фигуру высокого «крестьянина», который под дулом пистолета вел члена банды Меса-Верде к дому. На мгновение лицо незнакомца повернулось, и шляпа больше не скрывала его черты. — Неужели это он?.. — Васкес протер глаза. На его лице расплылась хищная ухмылка. — Это он! Я узнаю этого сукина сына за милю! — Кто это, Виргилио? — Мой старый знакомый. Американская свинья по фамилии Картер. — Картер? Тот самый, что взял Явара? Что он тут делает? — Появляется там, где не просят. Но в этот раз он пожалеет, что не остался в Штатах.
  
  Васкес начал отдавать приказы своим «пистолеро»: — Выдвигаемся! Всем приготовиться. Мы ударим по ним прямо сейчас и сотрем всех в порошок! Его люди начали проверять оружие. — Картер... — Васкес не мог скрыть ликования. — Босс будет в восторге. Передайте ребятам, что я лично возглавлю атаку. Пусть янки попробует собственное лекарство.
  
  Васкес полез в карман и вытащил ручную гранату.
  
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  Диего был тем самым парнем, которого Картер перехватил снаружи. Магуэй ждал внутри. А Рауль Боза был их пленником.
  
  Картер прижал всех троих к стене, а сам уселся на стул напротив. «Вильгельмина» покоилась на его коленях. Ему не нужно было целиться в кого-то конкретного — намек и так был понят. Наслаждаясь первой сигаретой за несколько часов, Ник наблюдал за ними. Диего хранил угрюмое молчание, а Магуэй выглядел явно взвинченным.
  
  — Кто ты, черт возьми, такой? — выдавил Магуэй. — Вопросы здесь задаю я, — отрезал Картер. — Куда делись остальные? — Поехали за девчонками для вечеринки, — ухмыльнулся Магуэй. — Но не переживай, они скоро вернутся. — Прекрасно. Не хотел бы разминуться с ними после того, как они прислали мне такое настойчивое приглашение.
  
  Диего и Магуэй переглянулись. На лице Магуэя промелькнуло озарение. — Я знаю, кто ты! Ты — тот янки! Диего, это про него нам талдычил Доминго! — Доминго ничего не говорил о том, что этот янки отберет у меня пушки, — буркнул Диего. — Североамериканец вернет их, как только поймет, что он среди друзей, — Магуэй сделал шаг вперед, но тут же замер, когда дуло «Вильгельмины» качнулось в его сторону. — Этого достаточно, «друг», — осадил его Картер.
  
  — Не очень-то вежливо, учитывая, что мы берегли для тебя эту вошь, — Магуэй указал на Бозу. Пленнику было слегка за пятьдесят. Темнокожий, лысеющий и смертельно напуганный, он был одет в грязную, но добротную одежду. — Рауль Боза, — произнес Картер. — Что... что вам нужно? Вы пришли меня спасти?
  
  Картер проигнорировал вопрос. — Я изучил твое досье, Боза. Ты был одним из инженеров на проекте «Апучака». При упоминании проекта Боза впал в ажиотаж, потрясая кулаками: — Будь проклят этот мост! Он преследует меня всю жизнь! Лучше бы я отрубил себе руку, чем взял те паршивые деньги! — Кто платил и за что? — Главный инженер выдал мне мою долю. Он получал средства от верхушки, которая разворовывала проект. Я не знаю, кто они! Можете убить меня, но я правда не знаю имен! — Успокойся, Боза. За что именно тебе платили? — За то, чтобы я молчал и ничего не делал. — О чем молчал? — О мосте! О чем же еще? — Боза сорвался на крик. — Коррупция была запредельной. Подрядчики прикарманили миллионы. Бетон и сталь были мусором, гнилью. Мост был обречен. Я на коленях благодарил Бога, когда узнал, что коммунисты его взорвали! — Потому что его бы смыло первым же ливнем? — Пролет «Апучака» не простоял бы и пары месяцев. Это мое профессиональное заключение.
  
  — Видал, янки? — вставил Магуэй. — Мы оказали тебе услугу, сохранив его жизнь. Что мы за это получим? — Ничего, — отрезал Картер. — Ты сам сказал: вы патриоты. — Не верь ему, — прошипел Боза. — Это просто банда дешевых вымогателей! — Заткнись! — рявкнул Диего.
  
  — Куда на самом деле уехали ваши люди? — спросил Картер, чувствуя неладное. — Красные напали на наш штаб в Куско. Наши поехали на подмогу. Картер резко поднялся. — Эй, янки, ты чего? — занервничал Магуэй. — Ключи от джипа у тебя? Мы убираемся отсюда. Атака в Куско — это диверсия, чтобы выманить людей и оставить Бозу без защиты.
  
  Диего первым рванулся к двери и распахнул её. Тяжелая пуля ударила ему в грудь, выбив фонтан крови из спины. Магуэй отпрянул, вжавшись в стену, и пнул дверь, закрывая её. Пули прошивали дерево насквозь, рикошетя от каменных стен. Боза забился в угол, закрыв глаза и шепча молитвы.
  
  Снаружи раздался яростный крик: — Картер! Лови подарок! Сквозь москитную сетку в окно влетела граната и покатилась по полу. У Ника оставался единственный путь. Головой вперед он выпрыгнул в заднее окно за секунду до того, как дом содрогнулся от взрыва.
  
  Картер ударился о землю, перекатился и рухнул в неглубокую канаву. Там он нос к носу столкнулся с Васкесом, который укрылся в той же траншее после броска гранаты. — Ты?! — взревел Васкес. Ник всё еще сжимал «Вильгельмину». Васкес перехватил его запястье, отводя ствол в сторону, а свободной рукой попытался выколоть Картеру глаза. Ник резко опустил голову — ногти Васкеса лишь прочертили кровавые борозды по его лбу. Картер с силой боднул противника в лицо, ломая ему переносицу. Пока Васкес выл от боли, Ник высвободил руку, упер ствол Люгера в ребра бандита и нажал на спусковой крючок. Выстрел вышел глухим — тело поглотило звук, а вспышка обуглила рубашку мертвеца.
  
  Картер откатился в сторону. Пуля вспорола землю в дюйме от его головы. Педро стоял на углу дома, выцеливая его. Картер снова перекатился, сбивая прицел, и ответным выстрелом раздробил Педро колено. Когда тот рухнул, Ник вторым выстрелом пробил ему грудь.
  
  Из окон разрушенного дома валил дым. Картер старался не думать о том, что стало с Бозой. По канаве он прополз десять ярдов и осторожно выглянул. Шестеро вооруженных людей полукругом сжимали кольцо вокруг дома. Это был лишь авангард. Основные силы были в машинах: одна уже неслась по склону, вторая перекрыла дорогу в долине.
  
  Его рюкзак со снаряжением остался в огне. Теперь у него был Люгер с четырьмя патронами, стилет «Гуго» на запястье и «Пьер» — крохотная газовая бомба, спрятанная на бедре.
  
  До джипа было пятьдесят футов. Бандиты были сосредоточены на дымящихся руинах дома. Картер нажал красную кнопку, активируя «Пьера», и рванул к машине. Его заметили. Пули засвистели над головой, выбивая клочья земли под ногами. Ник петлял, как заяц, пока не бросил «Пьера». Мини-граната с глухим хлопком выбросила облако густого черного дыма, ослепив стрелков.
  
  Картер нырнул в джип. Замка зажигания не было — старая машина. Он рванул провода под приборной панелью. Из дыма выскочил стрелок, паля во все стороны, и тут же схлопотал случайную пулю от своих же. Ник добил его точным выстрелом. Замкнув провода, он услышал, как мотор закашлялся и ожил.
  
  — Давай, детка! — Картер вжал педаль газа. Джип рванул с места. В этот момент на плато вылетела вражеская машина. Картер, управляя одной рукой, выстрелил дважды через лобовое стекло. Одна пуля нашла водителя. Машина потеряла управление и, кувыркаясь, полетела вниз по склону в джунгли.
  
  У Ника остался один патрон. Джип несся вниз по серпантину. У подножия холма его ждал большой черный седан и пятеро стрелков. Картер не стал играть в лобовую атаку. Не доезжая до конца дороги, он резко вывернул руль, направляя джип прямо по крутому травянистому склону. Машина неслась, как санки, едва не перевернувшись, и с жутким ударом вылетела на главную дорогу.
  
  Картер рванул в сторону западного перевала. Черная машина, взвизгнув шинами, бросилась в погоню.
  
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  Преследовавший его автомобиль — длинный, с низкой посадкой «Линкольн Континенталь» — был оснащен усиленной подвеской. Вес пяти пассажиров обеспечивал ему отличную устойчивость на извилистой грунтовой дороге. Картер поначалу думал, что его шансы неплохи: он имел приличный отрыв, а джип был рожден для такого бездорожья.
  
  Но затем он почувствовал резкий запах бензина.
  
  Джип вырвался из долины через высокий западный перевал. По ту сторону хребта лежала еще одна долина, через которую протекал приток реки Вильканота. На дальнем берегу виднелся городок и железная дорога; длинный товарный состав, пыхтя, медленно полз по рельсам в сторону станции.
  
  Запах газа становился всё невыносимее. Двигатель джипа зачихал и начал постукивать. Ник бросил взгляд назад: бензобак был пробит пулей, и топливо хлестало наружу. Черный «Линкольн» неумолимо сокращал дистанцию.
  
  Впереди показался узкий дощатый мост через реку — настолько узкий, что две машины на нем не разъехались бы. Джип уже был готов заглохнуть. Картер выжал из него последние силы и резко затормозил прямо посреди моста. Он выскочил из кабины.
  
  Группа индейцев, бездельничавших у депо, с любопытством уставилась на него. Женщина остановила свою ламу, завороженно наблюдая за странным гринго. «Линкольн» был всего в паре сотен ярдов.
  
  Картер сорвал полоску ткани с низа своей рубашки и пропитал её бензином, капающим из бака. Открутив крышку, он засунул импровизированный фитиль внутрь. Преследователи были уже в сотне ярдов. Ник чиркнул зажигалкой, поджег тряпку и бросился бежать через оставшуюся часть моста.
  
  Раздался тройной гудок поезда, эхом отозвавшийся в горах. «Линкольн» с визгом затормозил перед въездом на мост. В этот момент огонь добрался до паров в баке. Мощного взрыва не вышло — топлива осталось слишком мало, — но джип мгновенно превратился в пылающий факел, перегородив путь.
  
  Кто-то в «Линкольне» крикнул, что нужно идти на таран сквозь костер, но благоразумие взяло верх. Бандиты высыпали из машины и открыли огонь по бегущему Картеру. Среди них он узнал Угарте и Эспиносу. Пули свистели мимо, не задевая Киллмастера.
  
  Один из боевиков попытался пересечь реку вброд. Он соскользнул в воду, высоко держа пистолет, но бурное течение быстро сбило его с ног. Перепуганный, он попытался ухватиться за скользкий берег, но река засосала его под сваи моста. Больше он не появился.
  
  Поезд тем временем тронулся со станции. Огромный угольный локомотив тянул за собой дюжину вагонов-хопперов с рудой, а замыкал состав товарный вагон. Картер бежал так, как не бегал никогда в жизни. Индейцы в изумлении провожали его взглядами, пока он несся по шпалам. Силы были на исходе, а скорость поезда росла.
  
  Нику помог уклон: дорога пошла вверх, огибая подножие горы, и состав замедлился. На задней стенке последнего вагона была привинчена железная лестница. Картер прыгнул, его пальцы сомкнулись на нижней перекладине. Рывок — и вот он уже карабкается вверх, пока пейзаж внизу превращается в размытое пятно.
  
  Черный «Линкольн» тем временем выехал на дорогу, идущую по противоположному берегу. Он обогнал поезд и продолжил путь. Картер взобрался на крышу товарного вагона и распластался на ней, пытаясь восстановить дыхание.
  
  Через пять миль реку пересекал еще один мост — высокая эстакада, проходившая прямо над путями. «Линкольн» уже стоял там, в центре моста. Четверо стрелков выстроились в шеренгу, готовясь встретить поезд огнем сверху.
  
  Картер лихорадочно искал укрытие. Хопперы с рудой были открыты и не давали защиты. Единственный шанс — пробраться внутрь своего вагона, но дверь на крыше была заперта. Ник свесился через край и выстрелил из Люгера в замок боковой двери. Патрон был последним.
  
  Боевики на эстакаде открыли огонь. Картер убрал пустой пистолет в кобуру и, держась за поручни обеими руками, свесился за борт вагона на полном ходу. Пули рикошетили от металла совсем рядом. Ник уперся ногой в массивную ручку двери и навалился всем весом, пытаясь сорвать механизм с фиксатора.
  
  Тяжелая дверь не поддавалась. Поезд пошел в гору. Картер нанес яростный удар ногой, и в сочетании с силой тяжести это сработало. Огромная раздвижная дверь с грохотом, похожим на удар гильотины, ушла в сторону. Ник влетел внутрь и рухнул на пол.
  
  Вагон был забит ящиками с оборудованием. Картер забился между массивными станками, когда поезд пролетал под мостом. Эспиноса и его люди палили сверху, буквально прошивая крышу вагона свинцом. Картер свернулся в клубок в нише между стальными плитами толщиной в фут. Рикошеты пели вокруг, один из них снес каблук с его правого ботинка.
  
  Стрельба прекратилась. Один из людей Эспинозы, у которого кончились патроны, решил сменить тактику. Он перемахнул через перила моста и прыгнул вниз, на крышу проходящего вагона. Картер услышал тяжелый глухой удар над головой.
  
  «Линкольн» сорвался с места, съехал с эстакады и помчался по дороге слева от путей. Поезд набрал скорость.
  
  Ник выбрался из своего убежища. Вагон теперь напоминал «кошачью колыбель» из солнечных лучей, бьющих сквозь дыры в крыше. Шаги сверху приближались. Картер огляделся и схватил тяжелый десятифутовый металлический шест с крюком на конце.
  
  Бандит сверху лег плашмя и свесил голову в проем открытой двери, выцеливая Ника из пистолета. Картер прижался к стене и нанес резкий удар шестом. Крюк рванул плечо бандита, тот вскрикнул, но удержал оружие. Поезд подбросило на стыке. Держась одной рукой за поручень снаружи, стрелок снова попытался заглянуть внутрь.
  
  Картер зацепил крюком край раздвижной двери и со всей силы дернул её на себя. Бандит, чей торс находился как раз в проеме, не успел среагировать. Тяжелая стальная дверь сорвалась с полозьев и с чудовищной силой захлопнулась, буквально вышвырнув тело из поезда. Ник подождал, пока состав пойдет на подъем, чтобы не попасть в собственную ловушку, и снова приоткрыл дверь. Труп остался лежать серым пятном далеко позади.
  
  Но «Линкольн» был близко. Он шел вровень с составом. Ник понимал: враги скоро заблокируют пути и остановят поезд. Ему нужно было добраться до локомотива — там могло быть радио или хотя бы оружие.
  
  Картер взобрался на крышу и, пригибаясь, двинулся вперед. Он почти достиг края вагона, когда чья-то рука когтистой хваткой вцепилась в его лодыжку. Его пытались затянуть в зазор между вагонами.
  
  Ник упал на спину, выбивая из себя дух, и едва не соскользнул с края. Он судорожно вцепился в ограждение, чувствуя, как плечи выходят из суставов. В поле зрения появилась ухмыляющаяся физиономия Угарте. Оказалось, тот прыгнул в один из хопперов еще на мосту и пробирался к Картеру.
  
  Угарте наступил тяжелым сапогом на лицо Ника, втирая его в металл. Пальцы Картера нащупали нервный узел на ноге великана и впились в него с мертвой хваткой. Угарте взвыл от агонии, и Ник успел вывернуться.
  
  Поезд зашелся непрерывным пронзительным свистом. Угарте нанес удар ногой, Ник уклонился, но удар всё равно его оглушил. Громила возвышался над ним, готовясь нанести смертельный удар. — Никакого оружия! — кричал он сквозь рев пара. — Я прикончу тебя голыми руками!
  
  У Картера был в запасе «Гуго», его стилет, но он не понадобился. Поняв, что происходит, Ник внезапно перевернулся на живот и плотно прижался к крыше, закрыв голову руками. Угарте, решив, что янки парализован страхом, победно замахнулся... и в последний момент оглянулся.
  
  Локомотив и первые вагоны уже исчезли в черном зеве туннеля. Туннель был старым и очень низким — просвет между крышей и сводом составлял меньше трех футов. Угарте, ростом в шесть с половиной футов, даже не успел вскрикнуть. На скорости пятьдесят миль в час его тело врезалось в каменную кладку. Смерть была мгновенной.
  
  Туннель поглотил поезд. Картер лежал неподвижно, пока состав снова не вырвался на залитое солнцем плато. Внезапно зашипели тормоза. С визгом и скрежетом металл вгрызся в рельсы.
  
  Состав замер посреди чистого поля. Пути перегораживал красный пикап. Рядом стоял еще один грузовик и знакомый зеленый седан. Банда Меса-Верде прибыла в полном составе.
  
  Машинист высунулся из кабины, но тут же спрятался, когда в его сторону наставили пистолет. Вооруженные люди рассыпались цепью вдоль путей. Один из них заметил Картера на крыше и подал сигнал.
  
  Ник оглянулся назад. Черный «Линкольн» замер на вершине холма. Постояв мгновение, он развернулся и на большой скорости уехал. Люди Короны решили оставить грязную работу местным.
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  — Вы удивительно терпеливый человек, сеньор Картер. Но, полагаю, терпение — это признак хорошего охотника. — Было бы грешно портить такие изысканные блюда лишними вопросами, — ответил Ник.
  
  Ужин был великолепен — настоящий пир, достойный той элегантной столовой, в которой он был подан. Картер и его хозяйка сидели друг напротив друга за длинным банкетным столом, накрытым белоснежным льном. Они закончили с десертом и теперь наслаждались крепким кофе. Безмолвные служанки-индианки быстро убирали со стола.
  
  — Мы выпьем коньяк на веранде, — сказала женщина. — Закаты здесь великолепны.
  
  Ей было немного за сорок. Она была красива строгой испанской красотой: серебряный гребень удерживал угольно-черные волосы, собранные в тяжелый узел на затылке. Высокая и стройная, она была одета в закрытое черное платье с длинными рукавами. Лишь ярко-красные губы и ногти вносили вызывающий акцент в её образ.
  
  Это была Долорес де ла Парра, хозяйка гасиенды под Куско, куда банда «Меса-Верде» доставила Картера после инцидента на поезде.
  
  Они вышли на улицу. Гасиенда располагалась высоко в холмах — величественное старинное здание, возвышающееся над террасами возделанных земель, уходящих вниз, в долину. Чистый горный воздух быстро остывал. Оранжевый шар солнца тонул за хребтами, а пастухи в ярких вязаных шапках загоняли стада лам в каменные загоны.
  
  Эту идиллию портили только вооруженные охранники, патрулировавшие территорию.
  
  — Я давно ждала этой встречи, сеньор Картер. Двадцать лет, если быть точной, — произнесла Долорес. — Называйте меня Ником. — С удовольствием, Ник. А ты можешь звать меня... той, кто не забывает. Картер наклонился вперед: — И что же вы не можете забыть, Долорес? — Полковника Эдвина Даннингера. Расскажите мне о нем.
  
  Долорес долго смотрела на заходящее солнце. — Я была молода и полна идеалов, когда мы встретились. Полковник был красив и отважен. — Вы познакомились на проекте «Апучака»? — Да. Я была переводчицей, свободно говорила на кечуа. Полковник понял, как я могу быть полезна для его разведки. Со временем наши отношения стали чем-то большим, чем просто работа. Мы глубоко полюбили друг друга. Полковник готов был на всё ради меня... а я ради него. В итоге он умер для меня.
  
  — Вы исчезли за два дня до его гибели, — заметил Картер. — Я не просто исчезла, Ник. Меня заставили исчезнуть. Я была пешкой. Меня взяли в заложницы, чтобы контролировать полковника. Я знала слишком много правды о тех, кто разворовал проект. Моя жизнь стала ценой его молчания. Полковник пожертвовал всем, даже своей честью, чтобы спасти меня. Но всё было напрасно. Он погиб. А когда его не стало, я стала бесполезна для заговорщиков. Они приказали Чоуи Монтане покончить со мной.
  
  Она сделала глоток бренди. — Но Чоуи влюбился. Вместо того чтобы убить меня, он солгал нанимателям, спрятал меня и защитил. Он даже женился на мне. Долорес де ла Парра исчезла, её место заняла сеньора Монтана. Я была ему хорошей женой, Ник. Со временем я даже научилась его любить.
  
  — Чоуи Монтана сорвал куш, поставив на вас, Долорес. — Спасибо, Ник. Чоуи умер естественной смертью, что редкость для главаря банды. Его люди преданы мне. Я никогда не пользовалась этой властью, пока не нашли самолет полковника. — Так это вы действовали за кулисами? — Да. Моей страной правит олигархия. Влиятельные люди, сколотившие состояния на взятках Апучаки. Они слишком сильны, чтобы бороться с ними открыто. Как только самолет нашли, они подкупили Луиса Чаморро, чтобы тот сфальсифицировал отчет. — А потом убили его. — Нет. Его убили коммунисты. Две силы разрушили тот мост: мародеры и красные. И те, и другие готовы убивать, чтобы скрыть свои тайны. Когда мои люди убедили журналистов «Ла Република» расследовать это дело, их тоже устранили. Эспиноса — всего лишь наемник. Смерть Угарте подкосила его, но будь осторожен — он опасен.
  
  — Кто стоит за Эспиносой? — спросил Картер. — Я скажу тебе. Но сначала ты должен пообещать мне одну вещь. Я хочу, чтобы ты убил человека. Картер пристально посмотрел на неё: — У вас достаточно способных людей. Почему я? — Потому что никто из них не является «Киллмастером» из AXE. И есть другая причина. Ты поймешь её, когда я назову имя того, кого нужно уничтожить.
  
  Долорес назвала имя. Ник замер. Наступила тишина, нарушаемая лишь воем ветра в горных перевалах. — Еще один вопрос, Долорес. Вы знаете, кто именно убил Эдвина Даннингера? — Да. Когда она произнесла имя убийцы, Картер вздрогнул.
  
  — Пойдем внутрь, Ник, — тихо сказала она. — Ночь становится холодной.
  
  Комната Картера примыкала к покоям Долорес. Он стоял у окна, глядя на серебристые в лунном свете горы. Охранник во дворе отбрасывал длинную тень. Ник докурил сигарету и сменил свое крестьянское тряпье на дорогую, стильную одежду Чоуи Монтаны. Вещи были чуть тесноваты в плечах, но сидели неплохо.
  
  Между их комнатами была смежная дверь. Он слышал движение за стеной. — Ник? — тихо позвала она. — Зайди ко мне на минуту, пожалуйста.
  
  Он открыл незапертую дверь. Спальня Долорес была заполнена антиквариатом и предметами искусства. Аромат цветов смешивался с запахом дорогих духов. Единственным источником света была лампа с матовым абажуром на ночном столике.
  
  Долорес стояла к нему спиной. — Не мог бы ты расстегнуть мне платье? — Конечно.
  
  Она вздрогнула, когда его дыхание коснулось её шеи. Платье держалось на множестве крошечных застежек. Ник медленно расстегивал их одну за другой. Когда он дошел до лопаток, его рука на мгновение замерла. — Не останавливайся, — прошептала она.
  
  Ник коснулся губами её шеи и положил руки на её бледные плечи. Долорес накрыла его ладони своими и прижала их к своей груди. Она откинулась назад, прижимаясь к нему всем телом. Её дыхание участилось.
  
  Платье соскользнуло с её плеч на пол. На ней остался лишь изящный черный корсет. Долорес повернулась к нему, её пальцы заскользили по его лицу и шее. Она расстегнула его рубашку, лаская обнаженную грудь. — У меня давно не было мужчины, Ник. Завтра ты отправишься в путь, чтобы сделать то, что должно быть сделано. Но сегодня... сегодня ты мой.
  
  Картер крепко поцеловал её в губы — этот поцелуй был полон жажды и накопленного напряжения. Черное кружево и атласные ленты зашуршали, опадая на ковер. Когда на ней не осталось ничего, кроме сияющей кожи, она вытянула серебряный гребень из волос. Тяжелые черные волны рассыпались по её плечам.
  
  Ник подхватил Долорес на руки. Она прижалась лицом к его груди, и он понес её к огромной кровати под серебряным распятием.
  
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  Рассвет пришел в Санта-Розу. Вместе с ним пришел и Ник Картер.
  
  Он стоял один на скалистом выступе у самого края обрыва. Позади него дремал город, впереди — разверзлась пропасть глубиной в тысячу футов. Санта-Роза. Здесь всё началось, и Картер чувствовал, что именно здесь всё и закончится.
  
  Город притаился на плато в трех милях над уровнем моря, под защитой еще более высоких пиков. Разреженный воздух обжигал легкие. Ник плотнее закутался в теплую кожаную куртку на меху. Кончик его сигареты тлел в холодных серых сумерках. Он щелчком отправил окурок в бездну, и тот прочертил след, подобно падающей звезде.
  
  Теперь он был сам по себе. Люди из «Меса-Верде» больше не прикрывали его спину — они вышли из игры. Долорес сделала всё, что могла, прежде чем окончательно отступить. Она была лишь оводом, жалящим олигархов, правящих Перу, и хозяевам жизни это надоело. Ей дали понять: если она продолжит вызов, её саму и всю группировку «Меса-Верде» сотрут в порошок. И у них была власть, чтобы исполнить эту угрозу.
  
  Картер думал о том, как горстка людей сумела превратить целую страну в свое частное королевство. Это была не его страна, но, возможно, он тоже сможет их ужалить.
  
  Солнце медленно поднималось над заснеженными вершинами Кордильеры-Вилькабамба — потрясающее зрелище. Со стороны города к нему приближалась фигура. Ник размял пальцы, избавляясь от скованности, расстегнул куртку и сунул руки под мышки, чтобы согреть их. Его правая ладонь привычно нащупала рукоять «Люгера». На этот раз запасных обойм было предостаточно.
  
  Сонная деревушка оживала. Фермеры спускались с холмов, торговцы расставляли прилавки на рынке, над каменными трубами потянулся дым. Незнакомец подошел ближе.
  
  — Вы знаете, как индейцы называют скалу, на которой вы стоите, сеньор Маркхэм? — спросил он. — «Мыс Кондора». — Доброе утро, Кинтана, — отозвался Картер. — Подходящее название, не находитe? В очертаниях есть что-то от этой птицы. — Не заметил. — Боюсь, Мыс Кондора и церковь — единственные достопримечательности, которые Санта-Роза может предложить гостям. — Я бы не был в этом так уверен, — парировал Картер. — Нет? — Вы ведь проделали такой путь не ради осмотра достопримечательностей. — Разумеется, нет, — согласился Кинтана. — У меня здесь работа. Но что привело американского бизнесмена в самое сердце Анд? — Я здесь проездом. — Вы совсем не кажетесь веселым туристом. — Нет? Что ж, возможно. Вы сослужили нам хорошую службу, сеньор Маркхэм. Вы устранили нескольких парней, которые давно нуждались в ликвидации. Только поэтому я давал вам полную свободу действий до сих пор. — Похоже, вы считаете, что моя полезность подошла к концу? — Возможно, пришло время надеть на вас узду. — Многие пытались, — отрезал Картер. — Но не я. — Угарте пытался. Теперь он мертв. — О? Как мило. Это лишь подтверждает мои слова, сеньор Маркхэм: вы действительно полезный инструмент. — Эспиноса всё еще на свободе. — Не сомневаюсь, что вы скоро с ним встретитесь. Он любил этого громилу как сына. Ну что ж, — Кинтана вздохнул, — эта болтовня начинает меня утомлять. Было приятно познакомиться. Доброго дня.
  
  Кинтана развернулся и зашагал обратно к городу. — Еще увидимся, Кинтана. — Прощайте, сеньор Маркхэм.
  
  Картер дождался, пока тот отойдет на приличное расстояние, прежде чем убрал руку с пистолета. Кинтана исчез в переулках Санта-Розы. У Киллмастера было стойкое предчувствие: сейчас этот человек пойдет звонить кому-то очень важному.
  
  Ник позавтракал в городе и направился к церкви. Отец Бенито Джаран принял его в маленьком опрятном кабинете. — Спасибо, что приняли меня, святой отец. — Всегда пожалуйста. Посетители в Санта-Розе — редкость. — Не в последнее время, насколько я слышал. — О, вы, должно быть, о том самолете. Наделал он шуму пару недель назад, но теперь всё утихло. — Священник внимательно посмотрел на Ника. — Или не совсем? — Возможно. — Могу я узнать, в чем ваш интерес? — Конечно. Я репортер «Юнайтед Пресс» из Вашингтона.
  
  Картер предъявил пресс-карту. «Юнайтед Пресс» была одной из структур прикрытия AXE, и это удостоверение не раз открывало Нику нужные двери. Священник изучил карточку и вернул её. — Я расскажу вам то немногое, что знаю. Это было чудо — землетрясение открыло трещину на дне озера Киллакоча, и вода ушла. Самолет лежал там все эти годы. Холодная ледниковая вода, богатая минералами, буквально окаменила тела, они прекрасно сохранились. — Где сейчас самолет? — Всё еще там, в горах. — Были ли найдены какие-то документы, журналы или личные вещи? — Да, кое-какие вещи нашли. — И где они теперь? — Их забрал человек из правительства. Некий инспектор Чаморро? — Нет, — покачал головой священник. — Другой господин. Его имя вертится у меня на языке... Подождите... Помню, оно созвучно с названием озера Киллакоча. Кинтана! Вот как его зовут. Кинтана. — Понимаю. Он сейчас в городе? — Да, он принимал активное участие в расследовании с самого начала. Вероятно, вернулся уладить формальности. Очень приятный молодой человек.
  
  Ник затянулся сигаретой, стараясь скрыть нетерпение. — А что стало с погибшими, отец? — Мы спустили их с гор и похоронили по-христиански на нашем кладбище. Я сам проводил службу. Никто не пришел заявить на них права, но места у нас хватит на обоих. Картер насторожился: — Вы сказали «на обоих»? — Да. — Там было двое мужчин? — Хотите взглянуть на могилы? Они за церковью. — Да, отец. Очень хочу.
  
  Священник повел Ника по длинному проходу к выходу во внутренний двор. В коридоре их перехватил высокий худощавый старик с длинными седыми волосами и окладистой бородой, похожий на пророка из Ветхого Завета. — Доброе утро, отец Бенито. — Доброе утро, Эрнандо. Познакомься, это сеньор Картер, журналист из Северной Америки. — Буэнос диас, сеньор.
  
  Ник ответил на приветствие, но внутри у него всё напряглось. Что-то в этом старике, церковном служителе, показалось ему до боли знакомым. — Отец Бенито, я не могу отполировать подсвечники, — проворчал Эрнандо. — У нас закончилось масло. — Тогда займись скамьями, им не помешает ремонт, — мягко ответил священник. — Ступай, добрый человек.
  
  Когда старик ушел, отец Бенито заметил хмурый взгляд Ника: — Что-то не так, сеньор? — Нет... Просто мне кажется, я видел Эрнандо раньше. Но не могу вспомнить где. — Уверен, вы ошибаетесь. Эрнандо никогда не покидал нашу деревню. Он служит здесь дольше, чем я руковожу приходом. Он простая душа, один из «блаженных». И кто скажет, что он не счастливее нас с вами? — Говорят, пути Господни неисповедимы, отец.
  
  Картер последовал за священником на кладбище, но чувство тревожного дежавю не отпускало его. Кто этот старик? Ответ бился где-то на задворках сознания, но не давался в руки.
  
  На кладбище было солнечно и тихо. Отец Бенито подвел Ника к двум свежим могилам. — Вот они, бедные души. Если за ними никто не придет, они будут покоиться здесь до скончания веков. — Спасибо, отец. Вы очень помогли. — Рад быть полезным. Позвольте, я провожу вас до площади? Заодно разомну ноги — это поможет сгладить последствия хорошей кухни Эрнандо.
  
  Они обошли церковь и вышли к площади. В этот момент священник замер, нахмурившись: — Что это за безумец?
  
  В город на огромной скорости влетел автомобиль. Люди в ужасе бросались врассыпную. Женщина едва успела выхватить ребенка прямо из-под колес. Машина даже не притормозила. На пути стояла двухколесная тележка, груженная клетками с курами. Индеец отчаянно дергал за веревку, пытаясь убрать её с дороги, но времени не хватило.
  
  Большая черная машина прибавила газу и резко вильнула, тараня тележку. Колесо перевернулось, придавив индейца грудой обломков и испуганно хлопающей крыльями птицы.
  
  — Этот водитель — сумасшедший! — воскликнул отец Бенито.
  
  «Линкольн» взревел на площади, эхо мощного двигателя отражалось от каменных стен. Машина неслась прямо к церкви. — Бегите! — Картер схватил священника за руку и вытолкнул его на ступени. — Но что... кто это? — Это убийцы, отец! Отец Бенито взлетел по лестнице так быстро, как только могли нести его старые ноги. Тяжелые створки центрального портала были открыты. Картер и священник нырнули внутрь. «Линкольн» с визгом замер у самого входа, уткнувшись передними колесами в ступени.
  
  Из бокового прохода появился смотритель Эрнандо с молотком и гвоздями в руках. — Отец Бенито, что происходит? Картер подтолкнул их обоих к черному ходу: — Бегите! Я их задержу!
  
  В машине было шестеро вооруженных людей. Четверо выскочили наружу и пошли на штурм главного входа, двое бросились в обход, к тылу церкви. Эспиноса водрузил свой автомат на крышу «Линкольна» и открыл огонь. Картер рухнул на пол и перекатился. Поток пуль 45-го калибра вырывал куски камня из стен, заполняя воздух пылью и крошкой.
  
  Леон Корона присел за передним крылом машины. В его руках была мощная винтовка, способная остановить слона. Рядом с ним бородатый здоровяк передернул затвор помпового дробовика. Четвертым был тощий подросток с красной повязкой на лбу — он ворвался в двери, поливая всё вокруг огнем из двух пистолетов-пулеметов.
  
  Они обрушили на фасад церкви всю свою мощь. Деревянные двери разлетались в щепки. Картер, укрывшись за массивным каменным устоем, хладнокровно ждал своего момента.
  
  Тем временем Эрнандо и отец Бенито выбежали через заднюю дверь, но тут же столкнулись с Мартином Сантьяго. Тот уже вскидывал обрез. Эрнандо среагировал мгновенно: он схватил священника за воротник и затащил обратно в здание, толкнув его за стену. Смотритель захлопнул дверь и задвинул засов за секунду до того, как в дерево ударил заряд картечи.
  
  Второй выстрел разнес тяжелые доски, в образовавшиеся дыры ворвался дневной свет. Сантьяго переломил ружье, вытолкнул гильзы и вставил новые патроны. Его напарник, Викторио, разрядил пол-обоймы в замок, но пули лишь заклинили механизм. Тогда он ударил прикладом по доскам, расширяя пролом, и просунул руку внутрь, нащупывая болт засова.
  
  Эрнандо с дикой яростью обрушил молоток на запястье Викторио. Раздался хруст костей, мясо превратилось в лохмотья. Викторио вскрикнул и отпрянул, теряя сознание от боли. — Эрнандо! — отец Бенито был потрясен неожиданной жестокостью своего невинного служителя. — На башню, отец!
  
  Они нырнули в узкий проход колокольни. Башня возвышалась на сто футов. Крутая деревянная лестница спиралью уходила вверх. Сверху свисал толстый канат, привязанный к языку огромного колокола. Эрнандо буквально вытолкнул священника на ступени: — Вверх! Скорее!
  
  Мартина Сантьяго было не остановить. Он еще дважды выстрелил в дверь из обоих стволов, и она, державшаяся на честном слове, рухнула.
  
  В это время в основном зале Картер решил, что пора действовать. Стрельба снаружи стихла — бандиты пошли на сближение. Подросток с красной повязкой, возомнивший себя героем, с криком вбежал на середину зала, паля с обеих рук. Картер позволил ему войти в зону поражения и оборвал его крик точным выстрелом.
  
  Снаружи Леон Корона злился. Эспиноса с остальными ушел назад, а двое его людей медлили. — Чего ты ждешь? — крикнул Корона бородачу с дробовиком. — Иди и возьми его! — Один?! Корона навел на него винтовку: — Я сам пристрелю тебя, если не пошевелишь задом!
  
  Толстяк, прижавшись спиной к стене, прокрался в двери. Он споткнулся о тело парня в красной повязке и в ужасе огляделся. Картера нигде не было. Внезапно в другом конце церкви мелькнула тень — это был Эспиноса, прорвавшийся через черный ход и бегущий к колокольне.
  
  Толстяк вытер пот со лба. В тишине храма что-то скрипнуло. Он замер, глядя на ряды скамей. Его взгляд упал на исповедальню. Из-под закрытой дверцы торчал край серой ткани. «Янки был в серых брюках», — вспомнил он и оскалился. Затаив дыхание, он подошел к будке и всадил в неё один за другим пять зарядов из дробовика. Дверца разлетелась в щепки.
  
  Внутри было пусто. В этот момент кто-то тихо свистнул. Толстяк не успел повернуться. Картер, лежавший под одной из скамей, высунул руку с «Вильгельминой» и нажал на спуск.
  
  На вершине башни Мартин Сантьяго остановился, чтобы перевести дух. На такой высоте воздух был слишком разреженным. Он посмотрел вниз, в шахту: Эспиноса тоже начал подъем, но был еще далеко. Сантьяго решил закончить всё сам. Он слишком сильно перегнулся через перила, глядя в бездну, и его охватило головокружение.
  
  Сантьяго присел у стены, зажмурившись. В этот момент из тени балок бесшумно появился Эрнандо. Мощный удар молотка обрушился на голову бандита. Второй удар отправил его на хлипкие перила. Дерево треснуло, и Сантьяго молча рухнул в пустоту шахты.
  
  Эспиноса на мгновение замер, провожая взглядом падающее тело напарника, и продолжил подъем. Он не торопился, двигаясь уверенно и преднамеренно. Когда он поднялся на верхнюю площадку, солнечный свет пробивался сквозь балки. Под крышей в гнездах тревожно зачирикали птицы. Эспиноса дал по ним очередь, наполнив воздух кровавыми перьями.
  
  В этот момент Эрнандо снова бросился в атаку, но Эспиноса увернулся с молниеносной быстротой. Молоток ударился в стену. Убийца улыбнулся. Священник и смотритель оказались прижаты к углу. Эспиноса мог расстрелять их в любой момент, но он хотел насладиться триумфом.
  
  Он вышел на узкий помост прямо над бездной шахты. Его спина почти касалась холодного металла огромного черного колокола. — Помолись напоследок, поп, — процедил он. — Бог простит тебя, — ответил отец Бенито.
  
  Внизу, у основания башни, появился Картер. Он видел Эспиносу, но позиция была слишком неудобной для выстрела — он мог зацепить своих. Тогда Ник прыгнул вперед, схватил канат обеими руками и всем весом дернул его вниз.
  
  Тяжелый колокол качнулся. Огромный край ударил Эспиносу, буквально вынеся его с помоста в пустоту. Крик убийцы оборвался глухим ударом о дно.
  
  Тишина. Викторио, скуля и прижимая к себе изуродованную руку, вывалился из боковой двери церкви и потащился к «Линкольну». — Уходим! Скорее! — кричал он Короне. — А остальные? — Все мертвы! Бежим! Берегись!
  
  Корона обернулся и замер. Из переулков, бесшумные как тени, выходили индейцы. Их было не меньше двух десятков. Суровые, непроницаемые лица, темные глаза, смотрящие сквозь него. Леон Корона всегда презирал их, но сейчас им овладел первобытный ужас. Он вскинул винтовку, но её просто вырвали из его рук.
  
  Он выхватил пистолет и попятился к машине: — Назад! Я буду стрелять! Кто-то бросил камень, попав Короне в голову. Он выстрелил. Один из индейцев упал, схватившись за живот. В ту же секунду толпа набросилась на Корону. Ему вывернули руку, выстрелив остаток обоймы в воздух, и отобрали оружие, сломав палец в спусковой скобе.
  
  Корона кричал. Викторио кричал рядом с ним — их обоих крепко держали. — Уведите их, — сказал один из индейцев, — пока добрый падре не вмешался.
  
  Их потащили через площадь, прочь из города — к скалистому выступу под названием Мыс Кондора. Корону подняли высоко над головой. На мгновение воцарилась тишина. Индейцы молчали, подставив его лицо жаркому солнцу. А затем они просто разжали руки.
  
  Корона кричал все те тысячу футов, что отделяли его от камней внизу. Викторио последовал за своим боссом.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  Картер стоял на крыльце церкви, провожая взглядом индейцев, которые уводили Корону и Викторио. Он не знал, какая участь их ждет, но был уверен: эти люди в надежных руках — руках тех, чью землю они заливали кровью.
  
  Ник нажал на фиксатор, извлекая пустую обойму из «Люгера», и потянулся за новой. Он не успел вставить её в рукоять. — Вам это больше не понадобится, сеньор Маркхэм.
  
  Картер медленно обернулся. В одной руке он по-прежнему держал бесполезную «Вильгельмину», в другой — снаряженную обойму. Кинтана стоял в дверном проеме, и ствол его пистолета смотрел Нику прямо в грудь. — Мой-то заряжен, — холодно заметил Кинтана. — Ваши друзья провалили задание, Кинтана. — Я всё исправлю. И не называйте их моими друзьями. Это подонки, уголовники и коммунисты, которые не заслуживают права дышать. — Что ж, по крайней мере, в этом мы сходимся. — Я знал, что вы прикончите их, — Кинтана чуть заметно улыбнулся. — Именно поэтому я подсказал им, где вас найти. Вы сослужили нам хорошую службу, мой друг. Мы в долгу перед вами. — «Мы»? — Люди власти и престижа. Их имена ничего не скажут вам, но эти люди не хотят, чтобы старые раны были вскрыты. — Вы имеете в виду тех, кто нажился на проекте «Апучака», а потом убивал, чтобы сохранить тайну?
  
  Кинтана кивнул: — Именно. Те самые люди, которые вынесли вам смертный приговор, сеньор Маркхэм... Или мне отбросить притворство и назвать вас настоящим именем? Сеньор Картер. — Что в этом смешного, Кинтана? — Просто подумал об иронии судьбы. Вы пришли сюда разгадать загадку исчезновения полковника Даннингера. Возможно, еще через двадцать лет кто-то другой приедет сюда расследовать тайну гибели Ника Картера. — Я уже разгадал эту загадку, Кинтана. — Не сомневался в вас. — И вы тоже её разгадали. Поэтому и вернулись в Санта-Розу. — Признаюсь, не сразу, — согласился Кинтана. — Две могилы на кладбище ничего не значили для меня, пока я не сверил записи. На борту пропавшего самолета было трое, а не двое. Пилот, второй пилот и полковник. И теперь я точно знаю, что в тех могилах лежат лишь пилоты. — Значит, вы знаете, что стало с Даннингером, — констатировал Картер. — Да. И он должен исчезнуть снова. На этот раз — навсегда. Вместе с вами.
  
  В глубине церкви послышались шаги. Кинтана на мгновение повел головой на звук, но тут же снова зафиксировал взгляд на Нике. — А вот и они... Стоять! Не двигаться! У вас осталась всего минута жизни. Не сокращайте её глупыми выходками. — Что я могу сделать? — Картер развел руками. — Вы же видите, мой пистолет пуст. — Уникальное оружие, этот ваш «Люгер». Обещаю, он займет почетное место в моей коллекции трофеев. — Теперь он мне всё равно ни к чему.
  
  Картер разжал пальцы, и «Вильгельмина» вместе с обоймой с глухим стуком упали на каменные плиты. Он не швырнул их — просто уронил. Кинтана не увидел в этом жесте угрозы, но на долю секунды его взгляд непроизвольно проследил за падающим оружием.
  
  Этого мгновения Нику было достаточно. Резкий рывок кистью — и «Хьюго» скользнул из ножен на запястье прямо в ладонь. Одним слитным движением Картер метнул стилет.
  
  Брови Кинтаны удивленно взлетели вверх. Он опустил глаза на свою грудь, словно не веря увиденному. Из-под лацкана его дорогого пиджака торчала рукоять ножа. Он рухнул навзничь, мертвый прежде, чем его голова коснулась ступеней. Картер исполнил обещание, данное Долорес: главный палач олигархии был ликвидирован.
  
  Отец Бенито и Эрнандо вышли из церкви, осторожно переступая через тело Кинтаны. Теперь, глядя на смотрителя в ярком свете дня, Картер окончательно понял, где видел его раньше. Он мысленно убрал длинные седые волосы, сбрил бороду и отнял у этого лица двадцать лет.
  
  Перед ним стоял человек, чью фотографию он изучал в деле «Апучака» в штаб-квартире AXE в Вашингтоне. Лицо было идентичным.
  
  Испуганный священник посмотрел на Ника, затем на труп у своих ног. — Кто вы? Что вам от нас нужно? — Я пришел, чтобы забрать полковника Даннингера домой, — тихо сказал Картер.
  
  Отец Бенито замер в замешательстве. Эрнандо, щурясь от солнца, несколько раз моргнул. А затем на его лице медленно расплылась слабая, понимающая улыбка.
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  Брок был в бешенстве, а Макларан просто вне себя от ярости. — С вами покончено, с обоими! — орал Брок. — Я добьюсь того, чтобы ваши головы подали мне на блюде! Вам повезет, если вы не сгниете в тюрьме! — Это безумие! Чистейшей воды безумие! — вторил ему Макларан. — Единственное оправдание, которое я могу найти вашим действиям — вы оба просто сошли с ума! — Заткнитесь, — спокойно бросила Селия Ринальди.
  
  В её тоне было нечто такое, что заставило их мгновенно замолчать. Высокопоставленный чин ЦРУ и посол Шеридан Макларан оказались заперты в маленькой комнате американского посольства в Лиме. У дверей застыли двое первоклассных морпехов, получивших приказ не выпускать Брока и Макларана ни под каким предлогом.
  
  — Мне пришлось отправить двоих своих парней домой в гробах из-за вас, — сказала им Селия. — Если бы это зависело от меня, я бы расстреляла вас прямо здесь. К сожалению, живыми вы полезнее, но не испытывайте мое терпение. Макларан уставился на нее, его лицо побледнело. — Вы хоть понимаете, с кем разговариваете? — Да. С двумя предателями, которые двадцать лет торговали своей страной. — Ни слова больше, — бросил Брок Макларану. — Пусть вешаются. Посмотрим, как далеко они зайдут, прежде чем их больно ударят о землю.
  
  Картер рассмеялся. — Не могу дождаться ваших лиц через пять минут. — О, да? — огрызнулся Брок. — И что же случится через пять минут? — Я спущу тетиву. — Бред сивой кобылы! — О, в этом ты эксперт, Брок. Тебе удавалось водить Компанию за нос два десятилетия, но твоя удача кончилась. — Наслаждайся моментом, пока можешь, Картер. AXE — это прошлое. Его нет. Я похороню тебя! — Мертвые не всегда остаются в могилах, Брок. — Что это значит? — спросил Макларан.
  
  — Давайте вернемся на двадцать лет назад, — начал Картер. — Банда перуанских мошенников сказочно разбогатела на проекте «Апучака». Их имена сейчас не важны — это головная боль перуанского правительства. Важно то, что они не смогли бы разграбить проект в одиночку. Им помогали ребята, которые должны были играть на нашей стороне. У них возникла проблема: они слишком сильно экономили на материалах. Мост был обречен. Как только он рухнул бы сам, всё грязное белье выплыло бы наружу. Но если бы мост взорвали партизаны-коммунисты, никакого расследования бы не последовало.
  
  — Времени оставалось мало, полковник Даннингер вот-вот должен был закончить проверку. Взяточники наняли местного громилу, Чоуи Монтану, чтобы тот похитил подругу полковника, Долорес де ла Парра. Это должно было заставить Даннингера молчать те несколько дней, пока мост не будет уничтожен. А потом... ну, они планировали избавиться и от Даннингера, и от Долорес. Полковник согласился играть по их правилам и подтвердить, что с мостом всё в порядке. И тут заговорщикам сказочно повезло: по пути в Лиму самолет полковника разбился.
  
  Картер сделал паузу и отхлебнул холодный кофе. Макларан изображал скуку, Брок закатывал глаза.
  
  — Но возникла заминка, — продолжал Картер. — Они решили использовать повстанцев для грязной работы и заключили сделку с двумя высокопоставленными агентами коммунистов — Васкесом и Короной. Те взорвали мост. Но Васкес был главным связным КГБ. Он доложил своим советским кураторам обо всех деталях сделки, включая имена американских чиновников-коррупционеров. Советы не могли упустить такой шанс. Идеальный шантаж: работайте на КГБ или мы разоблачим вас как обычных уголовников. Конечно, как только они начали шпионить на Союз, наши бюрократы перестали быть просто ворами. Они стали предателями.
  
  — Их было немало, этих предателей, — голос Картера стал жестким. — Потребуются годы, чтобы распутать эту сеть лжи и саботажа. Многие катастрофы нашей внешней политики, которые мы считали глупостью, окажутся преднамеренной изменой. И то, что мы нашли здесь — лишь верхушка айсберга. Но начать с чего-то нужно.
  
  Картер посмотрел Броку и Макларану прямо в глаза. От этого ледяного взгляда они невольно вжались в стулья. — Мы начнем с вас, — повторил он.
  
  Брок и Макларан разразились новой тирадой оскорблений и опровержений. Картер позволил им побушевать несколько минут, а затем спросил Селию: — Достаточно? — С лихвой. — Приведи наших неожиданных гостей.
  
  Селия вышла. Макларан продолжал кричать о «маккартистской охоте на ведьм» и «клевете», а Брок клялся, что Картер за это заплатит. Дверь открылась. Вошла Селия, а за ней — женщина в строгом черном платье. Брок и Макларан осеклись. Они смотрели на живое воплощение прошлого, которое считали похороненным. — Полагаю, джентльмены, вы помните Долорес де ла Парра, — ядовито произнесла Селия. — Нет... нет! Ты мертва! Ты мертва! — задыхаясь, прохрипел Брок. — Заткнись, идиот! — оборвал его Макларан.
  
  Но в комнату вошел еще один человек. Это был Эрнандо. Его волосы были коротко острижены, он был чисто выбрит и одет в костюм с галстуком. — Даннингер! — Макларан откинулся на спинку стула так, словно его хватил удар. — Быть не может... Этого не может быть!
  
  Картер позволил предателям помучиться, глядя на тех, чьи жизни они разрушили двадцать лет назад. Затем он кивнул Селии. Она вывела Даннингера и Долорес из комнаты — они ушли, не проронив ни слова.
  
  Морпехи развели Брока и Макларана по разным комнатам для допросов. Их признания только начинались, и эта ночь обещала быть очень долгой.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  Рамирес и Селия везли Картера в аэропорт. За окном мелькали пригороды Лимы, но мысли всех троих были все еще там, в пыльных Андах.
  
  — Ирония в том, — заговорил Картер, нарушив тишину, — что Брок и Макларан могли бы выстоять. Долорес обвинила их обоих, но у нее не было прямых доказательств. В суде это было бы просто слово вдовы гангстера против слова уважаемого ветерана разведки и посла Соединенных Штатов. — Да, но как же Даннингер? — возразил Рамирес. — Он-то мог подтвердить показания Долорес по всем пунктам! — Почему такой человек, как Даннингер, провел двадцать лет своей жизни в роли обычного смотрителя в деревенской церкви? — Картер посмотрел на Рамиреса. — Для вас это загадка? — Абсолютная. — Всё дело в том, что он ничего другого не помнил. Даннингер выжил в той катастрофе физически, но не ментально. Травма головы вызвала тотальную амнезию. Местные индейцы нашли его блуждающим в горах и передали деревенскому священнику, предшественнику отца Бенито. Для них он был просто «блаженным», человеком без прошлого.
  
  — Невероятно! — выдохнула Селия. — Но как тебе удалось раскрыть его личность? — Это было нелегко, — усмехнулся Картер. — Когда я впервые увидел смотрителя, я почувствовал, что лицо мне знакомо, но не мог вспомнить контекст. Первую зацепку дало церковное кладбище. В самолете было трое, а могил всего две. Конечно, без эксгумации нельзя было сказать, кто там лежит, но сам факт, что один из троицы «исчез», заставил меня задуматься о выжившем. Именно этот «хвост» привел Кинтану обратно в Санта-Розу. — А что окончательно указало на Эрнандо, Ник? — У него не было сознательной памяти о прежней жизни. Но подсознание... о, это совсем другая история. Когда на церковь напали, в нем проснулись рефлексы тренированного солдата. Он защищал себя и священника слишком профессионально для простого крестьянина. Это стало сигналом: я присмотрелся повнимательнее и узнал Даннингера под всей этой сединой и бородой.
  
  Рамирес припарковал машину у терминала. — Последний вопрос, Ник, — сказала Селия, когда они вышли на тротуар. — Кто пытался убить Даннингера, саботировав самолет? Или это всё-таки был несчастный случай? — Нет, это было покушение. И Долорес узнала ответ на этот вопрос давным-давно. — Кто это сделал? — Базз Келли, — ответил Картер. — Помощник полковника и его лучший друг. — Келли?! Но это же лишено всякого смысла! Зачем ему убивать человека, которого он любил больше всего на свете? — Чтобы спасти Даннингера от него самого. По крайней мере, Келли так считал. Он знал, что полковник собирается дать ложные показания по проекту «Апучака», чтобы спасти Долорес. Келли понимал: как только Даннингер сделает это, Советы зацепят его на крючок навсегда. Базз Келли был простым солдатом. Он не мог допустить, чтобы его легендарный полковник предал страну, свою честь и долг ради женщины.
  
  — Значит, Келли нанял механика, чтобы тот повредил двигатель... — Именно. Базз даже обеспечил себе алиби, устроив драку в баре, чтобы провести ту ночь в камере. А когда его выпустили на следующий день, он встретился с механиком и убрал его как свидетеля. — Поверить не могу, — прошептала Селия. — Большая часть этого — лишь мои предположения, — признал Картер. — Теперь это невозможно ни доказать, ни опровергнуть. Но Долорес была в этом убеждена. Я не забуду её слов: она сказала, что могла бы легко заказать убийство Келли, но позволить ему жить с этим грузом вины было гораздо более жестоким наказанием. — И что с ним стало? — спросил Рамирес. — Он покатился по наклонной. Спился и умер в канаве несколько лет назад.
  
  На мгновение они замолчали, отдавая дань уважения призракам этой истории. Картер первым разрушил меланхоличное настроение. — Мне пора, иначе я пропущу свой рейс.
  
  Он поцеловал Селию на прощание, крепко пожал руку Рамиресу и, подхватив чемодан, вошел в здание терминала. Селия и Рамирес стояли у машины, пока самолет Картера не превратился в крошечную точку в небе.
  
  Киллмастер летел на север. Но не в Вашингтон. Он вышел в Канкуне, где под жарким мексиканским солнцем его уже ждала рыжеволосая женщина по имени Шика.
  
  
  Для Ника Картера «Ночь Кондора» закончилась. Но мир никогда не бывает спокойным надолго.
  
  ПОСЛЕСЛОВИЕ
  
  «Американский Джеймс Бонд!» — The New York Times
  
  Высоко в перуанских Андах землетрясение обнажило обломки самолета, потерпевшего крушение двадцать лет назад. Вместе с ними на свет вышли останки легендарного агента, тайны предательства и коррупции, пустившие корни в самом сердце американского посольства.
  
  След из прошлого оказался обжигающе горячим. Он провел Ника Картера от объятий бразильских танцовщиц и мафиозных разборок до кровавых схваток с эскадронами смерти. Миссия выполнена: предатели разоблачены, а легенда AXE снова подтвердила свой статус.
  
  КОНЕЦ КНИГИ
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"