СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН, бакалавр, заместитель министра иностранных дел
ВИКОНТ ДЕ НАНЬЯК, атташе посольства Франции в Лондоне
МИСТЕР МОНТФОРД
МЕЙСОН, дворецкий сэра Роберта Чилтерна
ФИППС, слуга лорда геринга
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН
ЛЕДИ МАРКБИ
ГРАФИНЯ БЭЗИЛДОН
МИССИС МАРЧМОНТ
МИСС МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН, СЕСТРА СЭРА РОБЕРТА ЧИЛТЕРНА
МИССИС ЧИВЛИ
СЦЕНЫ ИЗ ПЬЕСЫ
ACT I
Восьмиугольная комната в доме сэра Роберта Чилтерна на Гросвенор-сквер.
ACT II
Утренняя гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна.
ACT III
Библиотека дома лорда Геринга на Керзон-стрит.
АЧАСТЬ IV
Такая же, как и Акт II.
Время.... Настоящее.
Место.... Лондон.
Действие пьесы завершается в течение двадцати четырех часов.®
КОРОЛЕВСКИЙ ТЕАТР, ХЕЙМАРКЕТ
Единственный арендатор: мистер Герберт Бирбом Три
Менеджеры: мистер Льюис Уоллер и мистер Х. Х. Морелл
3 января1895 г.
ГРАФ КАВЕРШЕМ
Мистер Альфред Бишоп
ВИКОНТ ГОРИНГ
Мистер Чарльз Х. Хотри
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН
Мистер Льюис Уоллер
ВИКОНТ ДЕ НАНЖАК
Мистер Космо Стюарт
МИСТЕР МОНТФОРД
Мистер Гарри Стэнфорд
ФИППС
Мистер Ч. Х. Брукфилд
МЕЙСОН
Мистер Х. Дин
ДЖЕЙМС (Лакей)
Мистер Чарльз Мейрик
ГАРОЛЬД (Лакей)
Мистер Гудхарт
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН
Мисс Джулия Нилсон
ЛЕДИ МАРКБИ
Мисс Фанни Браф
ГРАФИНЯ БЭЗИЛДОН
Мисс Вейн Физерстон
МИССИС МАРЧМОНТ
Мисс Хелен Форсайт
МИСС МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН
Мисс Мод Миллетт
МИССИС ЧИВЛИ
Мисс Флоренс Уэст
ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ
ПЕРВЫЙ АКТ
SCENE—Восьмиугольная комната в доме сэра Роберта Чилтерна на Гросвенор-сквер.®
[Комната ярко освещена и полна гостей. На верхней площадке лестницы стоит леди Чилтерн, женщина строгой греческой красоты, примерно двадцати семи лет от роду. Она встречает поднимающихся гостей. Над лестничным проемом висит огромная люстра с восковыми лампочками, которые освещают большой французский гобелен восемнадцатого века, изображающий Триумф любви по рисунку Буше®, который натянут на стену лестницы. Справа находится вход в музыкальную комнату. Еле слышно звучит струнный квартет. Вход слева ведет в другие приемные. Миссис Марчмонт и леди Бэзилдон,® две очень хорошенькие женщины, сидят вместе на диване в стиле Людовика Xvi. Они олицетворяют изысканную хрупкость. В их манерах есть тонкий шарм. Ватто с удовольствием написал бы их.]
МИССИС МАРЧМОНТ. Собираешься сегодня вечером к Хартлокам, Маргарет?
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Полагаю, что да. А вы?
МИССИС МАРЧМОНТ. Да. Ужасно скучные вечеринки они устраивают, не так ли?
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Ужасно скучно! Никогда не пойму, зачем я туда хожу. Никогда не знаю, зачем я куда-то хожу.
МИССИС МАРЧМОНТ. Я приехала сюда, чтобы получить образование.
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Ах! Ненавижу быть образованной!
МИССИС МАРЧМОНТ. Я тоже. Это ставит человека почти на один уровень с коммерческими классами, не так ли? Но дорогая Гертруда Чилтерн всегда говорит мне, что у меня должна быть какая-то серьезная цель в жизни. Поэтому я прихожу сюда, чтобы попытаться ее найти.
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН (Оглядываясь вокруг в свой лорнет.) Я не вижу здесь сегодня никого, кого можно было бы назвать серьезной целью. Мужчина, пригласивший меня на ужин, все время говорил со мной о своей жене.
МИССИС МАРЧМОНТ. Как это банально с его стороны!
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Ужасно банально! О чем говорил ваш мужчина?
МИССИС МАРЧМОНТ. О себе.
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН (Томно.) И вам было интересно?
МИССИС МАРЧМОНТ (Качая головой.) Ни в малейшей степени.
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Какие же мы мученицы, дорогая Маргарет!
МИССИС МАРЧМОНТ (Вставая.) И как нам это идет, Оливия!
(Они встают и идут в музыкальную комнату. Виконт де Наньяк, молодой атташе, известный своими галстуками и англоманией, подходит с низким поклоном и вступает в разговор.]
МЕЙСОН (Объявляет гостей с верхней площадки лестницы.) Мистер и леди Джейн Барфорд. Лорд Кавершем.
[Входит лорд Кавершем, пожилой джентльмен семидесяти лет, с лентой и звездой Подвязки.® Прекрасный типаж вигов. Скорее похоже на портрет кисти Лоуренса.]®
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Добрый вечер, леди Чилтерн! Был ли здесь мой никчемный юный сын?
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН (Улыбаясь.) Я не думаю, что лорд Горинг еще прибыл.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН (Подходит к лорду Кавершему.) Почему вы называете лорда Горинга ни на что не годным?
[Мейбл Чилтерн - прекрасный пример английского типа привлекательности, типа цветущей яблони. Она благоухает и свободна, как цветок. В ее волосах одна за другой появляются солнечные блики, а маленький рот с приоткрытыми губами полон ожидания, как рот ребенка. В ней есть завораживающая тирания юности и поразительное мужество невинности. Здравомыслящим людям она не напоминает ни одно произведение искусства. Но она действительно похожа на статуэтку Танагры,® и была бы весьма раздосадована, если бы ей об этом сказали.]
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Потому что он ведет такую праздную жизнь.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Как ты можешь говорить такое? Да ведь он катается верхом в Роу® в десять часов утра, ходит в Оперу три раза в неделю, переодевается по меньшей мере пять раз в день и ужинает вне дома каждый вечер сезона. Ты же не называешь это праздной жизнью, не так ли?
ЛОРД КАВЕРШЕМ (Смотрит на нее с добрым огоньком в глазах.) Вы очень очаровательная юная леди!
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Как мило с вашей стороны сказать это, лорд Кавершем! Приходите к нам почаще. Ты же знаешь, что по средам мы всегда дома, и ты так хорошо выглядишь со своей звездой!
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Теперь никогда никуда не ходи. Устал от лондонского общества. Я бы не возражал, если бы меня представили моему собственному портному; он всегда голосует за правых. Но категорически возражаю против того, чтобы меня отправляли на ужин к модистке моей жены. Никогда не выносил шляпок леди Кавершем.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. О, я люблю лондонское общество! Я думаю, оно значительно улучшилось. Сейчас оно полностью состоит из красивых идиоток и блестящих сумасшедших. Именно таким и должно быть общество.
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Хм! Который из них Горинг? Красивая идиотка или что-то другое?
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН (Серьезно.) На данный момент я был вынужден поместить лорда Горинга в отдельный класс. Но он очаровательно развивается!
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Во что?
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН (С легким реверансом.) Я надеюсь очень скоро дать вам знать, лорд Кавершем!
[Входят леди Маркби и миссис Чивли. Леди Маркби - приятная, добрая, популярная женщина, с седыми волосами а-ля маркиза® и в хороших кружевах. Миссис Чивли, которая ее сопровождает, высокая и довольно хрупкая. Губы очень тонкие и ярко накрашенные, алая полоска на бледном лице. Венецианские рыжие волосы, орлиный нос и длинная шея. Румяна подчеркивают естественную бледность ее лица. Серо-зеленые глаза, которые беспокойно бегают. Она в гелиотропе, с бриллиантами. Она скорее похожа на орхидею и предъявляет большие требования к любопытству. Все ее движения чрезвычайно грациозны. Произведение искусства в целом, но демонстрирующее влияние слишком многих школ.]
ЛЕДИ МАРКБИ. Добрый вечер, дорогая Гертруда! С вашей стороны так любезно позволить мне привести мою подругу, миссис Чивли. Две такие очаровательные женщины должны знать друг друга!
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН (Подходит к миссис Чивли с милой улыбкой. Затем внезапно останавливается и довольно отстраненно кланяется.] Мне кажется, мы с миссис Чивли уже встречались. Я не знал, что она вышла замуж во второй раз.
ЛЕДИ МАРКБИ (Добродушно.) Ах, в наши дни люди женятся так часто, как только могут, не так ли? Это очень модно. [Герцогине Мэриборо.] Дорогая герцогиня, а как поживает герцог? Мозг, я полагаю, все еще слаб? Что ж, этого следовало ожидать, не так ли? Его добрый отец был точно таким же. Ничто не сравнится с расой, не так ли?
МИССИС ЧИВЛИ (Поигрывая веером.) Но мы действительно встречались раньше, леди Чилтерн? Я не могу вспомнить где. Меня так долго не было в Англии.
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН. Мы вместе учились в школе, миссис Чивли.
МИССИС ЧИВЛИ (Надменно.) В самом деле? Я совсем забыл о своих школьных днях. У меня смутное впечатление, что они были отвратительными.
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН (Холодно.) Я не удивлен!
МИССИС ЧИВЛИ (Самым любезным образом.) Знаете, я с нетерпением жду встречи с вашим умным мужем, леди Чилтерн. С тех пор как он работает в Министерстве иностранных дел, о нем так много говорят в Вене. Им действительно удается правильно написать его имя в газетах. Это само по себе является известностью на континенте.
ЛЕДИ ЧИЛТЕРН. Я не думаю, что между вами и моим мужем будет много общего, миссис Чивли! (Отходит.)
VICOMTE DE NANJAC. Ah! chère Madame, quelle surprise! Я не видел тебя с самого Берлина!
МИССИС ЧИВЛИ. После Берлина - нет, виконт. Пять лет назад!
VICOMTE DE NANJAC. И ты моложе и красивее, чем когда-либо. Как вам это удается?
МИССИС ЧИВЛИ. Взяв за правило разговаривать только с такими очаровательными людьми, как вы.
VICOMTE DE NANJAC. Ах, вы мне льстите. Ты меня умаслил, как здесь говорят.
МИССИС ЧИВЛИ. Здесь так говорят? Как ужасно с их стороны!
VICOMTE DE NANJAC. Да, у них замечательный язык. Это должно быть более широко известно.
[Входит сэр Роберт Чилтерн. Мужчина лет сорока, но выглядит несколько моложе. Чисто выбритый, с тонкими чертами лица, темноволосый и темноглазый. Выдающаяся личность. Непопулярен — немногие личности таковы. Но им восхищаются немногие, и многие его глубоко уважают. В его манерах чувствуется совершенная утонченность с легким оттенком гордости. Чувствуется, что он осознает успех, которого добился в жизни. Нервный темперамент, усталый взгляд. Четко очерченные рот и подбородок разительно контрастируют с романтическим выражением глубоко посаженных глаз. Это различие наводит на мысль о почти полном разделении страсти и интеллекта, как если бы мысль и эмоция были изолированы каждая в своей собственной сфере посредством какого-то насилия силы воли. В ноздрях чувствуется нервозность, а в бледных, тонких, заостренных руках. Было бы неточно назвать его живописным. Живописность не переживет Палату общин. Но Вандик® хотел бы нарисовать свою голову.]
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Добрый вечер, леди Маркби! Надеюсь, вы привезли с собой сэра Джона?
ЛЕДИ МАРКБИ. О! Я привела с собой гораздо более очаровательного человека, чем сэр Джон. Характер сэра Джона с тех пор, как он всерьез занялся политикой, стал совершенно невыносимым. Действительно, теперь, когда Палата общин пытается стать полезной, это приносит большой вред.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Надеюсь, что нет, леди Маркби. В любом случае, мы делаем все возможное, чтобы впустую тратить время публики, не так ли? Но кто этот очаровательный человек, которого вы были так любезны привести к нам?
ЛЕДИ МАРКБИ. Ее зовут миссис Чивли! Одна из дорсетширских Чивли, я полагаю. Но я действительно не знаю. В наши дни семьи такие смешанные. Действительно, как правило, каждый оказывается кем-то другим.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Миссис Чивли? Кажется, я знаю это имя.
ЛЕДИ МАРКБИ. Она только что прибыла из Вены.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Ах! да. Кажется, я знаю, кого вы имеете в виду.
ЛЕДИ МАРКБИ. О! она там повсюду ходит и устраивает такие приятные скандалы по поводу всех своих друзей. Мне действительно нужно поехать в Вену следующей зимой. Надеюсь, в посольстве найдется хороший повар.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Если нет, посла, безусловно, придется отозвать. Пожалуйста, укажите мне на миссис Чивли. Я бы хотел ее увидеть.
ЛЕДИ МАРКБИ. Позвольте мне представить вас. (Миссис Чивли.) Моя дорогая, сэр Роберт Чилтерн умирает от желания познакомиться с тобой!
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН (Кланяясь.) Все до смерти хотят познакомиться с блистательной миссис Чивли. Наши атташе в Вене пишут нам только об этом.
МИССИС ЧИВЛИ. Спасибо, сэр Роберт. Знакомство, которое начинается с комплимента, обязательно перерастет в настоящую дружбу. Все начинается правильно. И я обнаруживаю, что уже знаком с леди Чилтерн.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Неужели?
МИССИС ЧИВЛИ. Да. Она только что напомнила мне, что мы вместе учились в школе. Теперь я это прекрасно помню. Она всегда получала приз за примерное поведение. Я отчетливо помню, что леди Чилтерн всегда получала приз за примерное поведение!
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН (Улыбается.) А какие призы получили вы, миссис Чивли?
МИССИС ЧИВЛИ. Мои награды были вручены чуть позже. Я не думаю, что какие-либо из них были за хорошее поведение. Я забыл!
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Я уверен, что они были за что-то очаровательное!
МИССИС ЧИВЛИ. Я не знал, что женщин всегда вознаграждают за то, что они очаровательны. Я думаю, что обычно их за это наказывают! Конечно, в наши дни больше женщин стареют благодаря верности своих поклонников, чем по какой-либо другой причине! По крайней мере, только так я могу объяснить ужасно изможденный вид большинства ваших хорошеньких женщин в Лондоне!
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Какая ужасающая философия звучит! Пытаться классифицировать вас, миссис Чивли, было бы дерзостью. Но могу я спросить, в глубине души вы оптимист или пессимист? Похоже, это единственные две модные религии, оставшиеся у нас в наши дни.
МИССИС ЧИВЛИ. О, я ни то, ни другое. Оптимизм начинается с широкой улыбки, а пессимизм заканчивается синими очками.® Кроме того, они оба всего лишь позы.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Вы предпочитаете быть естественным?
МИССИС ЧИВЛИ. Иногда. Но в такой позе очень трудно удержаться.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Что бы сказали современные авторы психологических романов, о которых мы так много слышим, по поводу подобной теории?
МИССИС ЧИВЛИ. Ах, сила женщин в том, что психология не может нас объяснить. Мужчин можно анализировать, женщин ... просто обожать.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Вы думаете, наука не может справиться с проблемой женщин?
МИССИС ЧИВЛИ. Наука никогда не сможет справиться с иррациональным. Вот почему у него нет будущего в этом мире.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. А женщины олицетворяют иррациональное.
МИССИС ЧИВЛИ. Хорошо одетые женщины любят.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН (С вежливым поклоном.) Боюсь, тут я едва ли могу с вами согласиться. Но, пожалуйста, присаживайтесь. А теперь скажите мне, что заставляет вас покидать вашу блистательную Вену и переезжать в наш мрачный Лондон — или, может быть, это нескромный вопрос?
МИССИС ЧИВЛИ. Вопросы никогда не бывают нескромными. Ответы иногда бывают нескромными.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Что ж, в любом случае, могу я узнать, это политика или удовольствие?
МИССИС ЧИВЛИ. Политика - мое единственное удовольствие. Видите ли, в наши дни не модно флиртовать до сорока или быть романтичными до сорока пяти, поэтому нам, бедным женщинам, которым еще нет тридцати, или которые говорят, что нам за тридцать, не открыто ничего, кроме политики или филантропии. А филантропия, мне кажется, стала просто прибежищем людей, которые хотят досаждать своим ближним. Я предпочитаю политику. Я думаю, они более ... к лицу!
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Политическая жизнь - благородная карьера!
МИССИС ЧИВЛИ. Иногда. А иногда это умная игра, сэр Роберт. И иногда это большая неприятность.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Что вы об этом думаете?
МИССИС ЧИВЛИ. Я? Сочетание всех трех. (Роняет веер.)
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН (Поднимает веер.) Позвольте мне!
МИССИС ЧИВЛИ. Спасибо.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Но вы еще не сказали мне, что заставляет вас так внезапно почтить Лондон. Наш сезон почти закончился.
МИССИС ЧИВЛИ. О! Меня не волнует лондонский сезон! Он слишком матримониальный. Люди либо ищут мужей, либо прячутся от них. Я хотела познакомиться с вами. Это совершенно верно. Вы знаете, что такое женское любопытство. Почти такое же сильное, как у мужчины! Я безмерно хотел встретиться с тобой и ... попросить тебя кое-что сделать для меня.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Надеюсь, это не мелочь, миссис Чивли. Я нахожу, что делать маленькие вещи очень трудно.
МИССИС ЧИВЛИ (После минутного раздумья.) Нет, я не думаю, что это такая уж мелочь.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Я так рад. Пожалуйста, скажите мне, в чем дело.
МИССИС ЧИВЛИ. Позже. (Встает.) А теперь могу я прогуляться по вашему прекрасному дому? Я слышал, что ваши картины очаровательны. Бедный барон Арнгейм — помнишь барона? — часто говорил мне, что у вас были замечательные Коро.®
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН (Почти незаметно вздрагивая.) Вы хорошо знали барона Арнгейма?
МИССИС ЧИВЛИ (Улыбаясь.) Интимно. А ты?
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Когда-то.
МИССИС ЧИВЛИ. Замечательный человек, не правда ли?
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН (После паузы.) Он был очень примечателен во многих отношениях.
МИССИС ЧИВЛИ. Я часто думаю, как жаль, что он так и не написал своих мемуаров. Они были бы очень интересными.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Да, он хорошо знал людей и города, как древнегреческий.®
МИССИС ЧИВЛИ. Без ужасного недостатка в том, что дома его ждет Пенелопа®.
МЕЙСОН. Лорд Горинг.
[Входит лорд Горинг. Тридцать четыре, но всегда говорит, что моложе. Хорошо воспитанное, невыразительное лицо. Он умен, но не хотел бы, чтобы о нем так думали. Безупречный денди, он был бы раздосадован, если бы его сочли романтиком. Он играет с жизнью и находится в совершенно хороших отношениях с миром. Он любит, когда его не понимают. Это дает ему преимущество.]
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Добрый вечер, мой дорогой Артур! Миссис Чивли, позвольте мне представить вам лорда Горинга, самого праздного человека в Лондоне.
МИССИС ЧИВЛИ. Я уже встречался с лордом Горингом раньше.
ЛОРД ГОРИНГ (Кланяясь). Я не думал, что вы вспомните меня, миссис Чивли.
МИССИС ЧИВЛИ. Моя память под завидным контролем. А вы все еще холостяк?
ЛОРД ГОРИНГ. Я... полагаю, что да.
МИССИС ЧИВЛИ. Как романтично!
ЛОРД ГОРИНГ. О! Я совсем не романтична. Я недостаточно взрослая. Я оставляю романтику своим старшеклассникам.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Лорд Горинг - результат деятельности Клуба Будла,® миссис Чивли.
МИССИС ЧИВЛИ. Он отражает все заслуги учреждения.
ЛОРД ГОРИНГ. Могу я спросить, вы надолго задержитесь в Лондоне?
МИССИС ЧИВЛИ. Частично это зависит от погоды, частично от приготовления и частично от сэра Роберта.
СЭР РОБЕРТ ЧИЛТЕРН. Надеюсь, вы не собираетесь втянуть нас в европейскую войну?
МИССИС ЧИВЛИ. В настоящее время опасности нет!
[Она кивает лорду Горингу с веселым блеском в глазах и выходит вместе с сэром Робертом Чилтерном. Лорд Горинг неторопливо подходит к Мейбл Чилтерн.]
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Вы очень опоздали!
ЛОРД ГОРИНГ. Ты скучал по мне?
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Ужасно!
ЛОРД ГОРИНГ. Тогда мне жаль, что я не задержался подольше. Мне нравится, когда по мне скучают.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Как это эгоистично с твоей стороны!
ЛОРД ГОРИНГ. Я очень эгоистичен.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Вы всегда говорите мне о своих плохих качествах, лорд Горинг.
ЛОРД ГОРИНГ. Я пока рассказал вам только половину из них, мисс Мейбл!
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Остальные очень плохие?
ЛОРД ГОРИНГ. Просто ужасно! Когда я думаю о них ночью, я сразу засыпаю.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Что ж, я восхищаюсь твоими плохими качествами. Я бы не хотел, чтобы ты расставалась ни с одним из них.
ЛОРД ГОРИНГ. Как мило с вашей стороны! Впрочем, вы всегда любезны. Кстати, я хочу задать вам вопрос, мисс Мейбл. Кто привез сюда миссис Чивли? Та женщина в "гелиотропе", которая только что вышла из комнаты с вашим братом?
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. О, я думаю, ее привела леди Маркби. Почему ты спрашиваешь?
ЛОРД ГОРИНГ. Я не видел ее много лет, вот и все.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Что за абсурдная причина!
ЛОРД ГОРИНГ. Все причины абсурдны.
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Что она за женщина?
ЛОРД ГОРИНГ. О! гений днем и красавица ночью!
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН. Она мне уже не нравится.
ЛОРД ГОРИНГ. Это свидетельствует о вашем замечательном вкусе.
ВИКОНТ ДЕ НАНЬЯК (Приближается.) Ах, английская юная леди - дракон хорошего вкуса, не так ли? Настоящий дракон хорошего вкуса.
ЛОРД ГОРИНГ. Так нам всегда пишут в газетах.
VICOMTE DE NANJAC. Я читаю все ваши английские газеты. Я нахожу их такими забавными.
ЛОРД ГОРИНГ. Тогда, мой дорогой Нанджак, ты, безусловно, должен читать между строк.
VICOMTE DE NANJAC. Я бы с удовольствием, но мой профессор возражает. (Мейбл Чилтерн.) Могу я иметь удовольствие проводить вас в музыкальную комнату, мадемуазель?
МЕЙБЛ ЧИЛТЕРН (Выглядит очень разочарованной.) Восхищен, виконт, совершенно восхищен! (Поворачиваясь к лорду Горингу.) Ты не пойдешь в музыкальную комнату?
ЛОРД ГОРИНГ. Нет, если будет играть музыка, мисс Мейбл.
МЭЙБЛ ЧИЛТЕРН [Строго.] Музыка на немецком. Вы бы этого не поняли.
[Уходит с виконтом де Нанжаком. Лорд Кавершем подходит к своему сыну.]
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Итак, сэр! что вы здесь делаете? Как обычно, впустую тратите свою жизнь! Вам следовало бы быть в постели, сэр. Вы засиживаетесь допоздна! Я слышал, как вы вчера вечером танцевали у леди Раффорд до четырех часов утра!
ЛОРД ГОРИНГ. Только без четверти четыре, отец.
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Не могу понять, как вы относитесь к лондонскому обществу. Дело пошло коту под хвост, куча проклятых ничтожеств болтает ни о чем.
ЛОРД ГОРИНГ. Я люблю говорить ни о чем, отец. Это единственное, о чем я хоть что-то знаю.
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Мне кажется, вы живете исключительно ради удовольствия.
ЛОРД ГОРИНГ. Для чего еще жить, отец? Ничто так не старит, как счастье.
ЛОРД КАВЕРШЕМ. Вы бессердечны, сэр, очень бессердечны!
ЛОРД ГОРИНГ. Надеюсь, что нет, отец. Добрый вечер, леди Бэзилдон!
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН (Выгибая две прелестные брови.) Ты здесь? Я понятия не имел, что ты когда-либо посещал политические партии!
ЛОРД ГОРИНГ. Я обожаю политические партии. Это единственное оставшееся у нас место, где люди не говорят о политике.
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Мне нравится говорить о политике. Я говорю о ней целыми днями. Но мне невыносимо их слушать. Я не знаю, как несчастные мужчины в Палате Представителей выдерживают эти долгие дебаты.
ЛОРД ГОРИНГ. Тем, что никогда не слушал.
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Неужели?
ЛОРД ГОРИНГ (Самым серьезным образом.) Конечно. Видите ли, слушать - это очень опасная вещь. Если человек слушает, его можно убедить; а человек, который позволяет убедить себя аргументом, - совершенно неразумный человек.
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Ах, это объясняет так много в мужчинах того, чего я никогда не понимала, и так много в женщинах того, что их мужья никогда не ценят в них!
МИССИС МАРЧМОНТ (Со вздохом.) Наши мужья никогда ничего в нас не ценят. За этим нам приходится идти к другим!
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН (Выразительно.) Да, всегда для других, не так ли?
ЛОРД ГОРИНГ (Улыбаясь.) И таковы взгляды двух дам, у которых, как известно, самые замечательные мужья в Лондоне.
МИССИС МАРЧМОНТ. Это именно то, чего мы терпеть не можем. Мой Реджинальд безнадежно безупречен. Временами он действительно невыносим! В знакомстве с ним нет ни малейшего волнения.
ЛОРД ГОРИНГ. Какой ужас! На самом деле, об этом следовало бы узнать шире!
ЛЕДИ БЭЗИЛДОН. Бэзилдон такой же плохой; он такой же домашний, как если бы был холостяком.
МИССИС МАРЧМОНТ (Пожимая руку леди Бэзилдон.) Моя бедная Оливия! Мы вышли замуж за идеальных мужей, и мы достойно наказаны за это.
ЛОРД ГОРИНГ. Я бы подумал, что наказаны были мужья.