Джеральд Сеймур рассказал о мафии из первых рук, и это видно. Killing Ground - это, конечно, вымысел, но его основа на суровых фактах настолько сильна, что его сицилийские персонажи и сцены снова и снова напоминали мне многих, с кем я сталкивался как коллега-журналист и писатель.
Судья Рокко Тарделли, выступающий в книге против мафии, для меня трогательно напоминает о реальном судье Джованни Фальконе, погибшем в результате взрыва в 1992 году, когда его конвой мчался по автостраде, и которому Сеймур неоднократно отдает дань уважения.
Так же, как и Фальконе, Тарделли ведет абсурдное изолированное существование под вооруженной защитой, и, как и Фальконе, его избегают даже его коллеги в судах Палермо, известных как "Дворец ядов" - просто потому, что он осмелился выступить против мафии в городе, где официальные лица все еще отрицали ее существование еще в 1980–х годах.
Когда я брал интервью у Фальконе за семь месяцев до его смерти – после того, как миновал пару пуленепробиваемых дверей, чтобы попасть в его офис в министерстве юстиции в Риме, – он отказался говорить о своих личных обязательствах. "Мне кажется действительно странным, что такие вопросы могут задавать государственному служащему ... Такое явление, как мафия, не решается героизмом – только тяжелой, утомительной, скромной повседневной работой", - сказал он мне.
Это работа, в которой Сеймур с поразительной правдивостью изображает американца Акселя Моэна и его итальянских коллег, охотящихся за потенциальным крестным отцом мафии Марио Руджеро. Рассказы в книге о пыльном, унылом городке Корлеоне и особенно о явном, невысказанном ощущении угрозы, под которой живут сицилийцы, столь же реальны.
Сеймур попадает в самую точку, когда цитирует слова судьи Тарделли о том, что крестный отец Руджеро – в отличие от гламурных гангстеров Голливуда - ‘не нуждается в роскоши, золотых кранах, шелковых простынях и костюмах от Армани’. То, чего добиваются мафиози, - это власть, и богатство интересует их только постольку, поскольку оно помогает им осуществлять власть.
Настоящий крестный отец Бернардо Провенцано, известный как "Трактор", потому что, по словам одного информатора, "он косит людей", был схвачен в 2006 году не на обширной вилле, а в скромной лачуге неподалеку от Корлеоне. Его поймали благодаря скрытым микрофонам и камерам, а также старомодному человеческому наблюдению, многое из которого предусмотрительно описано в книге.
Будет ли мафия когда-нибудь побеждена? В Killing Ground надежда всех сицилийцев воплощена главным образом в Шарлотте Парсонс, молодой английской школьной учительнице, и в Моэне из Агентства США по борьбе с наркотиками. Читателю решать, что Сеймур думает о шансах самих сицилийцев когда-нибудь уничтожить мафию.
Судья Фальконе отказывался верить, что мафия будет жить вечно. ‘Мафия - это человеческий феномен, и, как у всех человеческих феноменов, у нее есть начало, у нее есть пик и у нее есть конец", - настаивал он. Но, несмотря на шквал арестов крестных отцов и боссов, ничто не указывает на то, что такой конец близок.
Джон Фоллейн, Рим, июль 2013 г.
Автор книги "Вендетта: мафия",
Судья Фальконе и поиски справедливости
Пролог
Было налито еще вина.
Предложили еще салата.
Чаще всего приносились извинения за поздний приход Хозяина.
Гость выпил хорошего вина, подал вкусный салат из нарезанных помидоров, деревенских грибов и фенхеля, который Гость наколол вилкой, и извинился за неизбежную задержку с прибытием Хозяина. Подозрительность Гостя, присущая его натуре, камень в его жизни, была усыплена. Он выпил и протянул тонкую ребристую руку через стол к бутылке с водой. Он зачерпнул сухими и узкими губами макароны с тарелки, стоявшей перед ним, затем еще помидоров, и был момент, когда соус из макарон и томатный сок потекли у него изо рта на подбородок, где на плохо сбритую седую щетину попали соус и сок. Гость усердно вытер подбородок салфеткой, висевшей на воротнике его шелковой рубашки под тощей шеей. Он почувствовал себя непринужденно.
Гость был приглашен в прекрасную квартиру. Обеденный стол из полированного красного дерева стоял в нише рядом с основной гостиной. Под ним был натертый до блеска пол из блоков темного дерева. Он прошел к столу из гостиной по толстому тканому ковру из Ирана. Он думал, что картины на стенах позади него и в гостиной были качественными и дорогими, но на его вкус они были слишком современными. У входа в нишу, на проволочном пьедестале, стояла каменная статуя обнаженной женщины без головы, может быть, римской, а может, греческой античности, и Гость не заметил бы разницы, но форма пухлой нижней части живота пробудила в голове Гостя старые мысли, и он покосился на метровую статую и задался вопросом, были ли на отсутствующем лице обнаженной женщины глаза, которые были приглашающими или застенчиво опущенными. Напротив него, через стол от него, сидели двое мужчин, которых он не знал, за исключением того, что они были избранными людьми его Хозяина. Гостю было трудно разглядеть лица мужчин, потому что за их спинами были отдернуты занавески, и лица мужчин оставались в тени. Гость не мог разглядеть детали лиц, но он мог разглядеть за ними высокие здания города, которые были затуманены низкими облаками, из-за которых на зеркальные стекла стекал легкий дождик и которые скрывали возвышенности гор Пеллегрино справа от него, Кастелласио впереди и Куччо слева. Со стороны Гостя было ошибкой позволить усадить себя за стол, где он смотрел на свет, и двойной ошибкой согласиться занять стул, стоящий спиной к двери в главную гостиную. И редко случалось, чтобы Гость на семьдесят третьем году своей жизни отбросил подозрительность, которой он был знаменит.
Гость очистил остатки сливочного соуса для пасты с чесноком и тонко нарезал ветчину ломтиком булочки. Он рыгнул, по своему обыкновению, когда получал удовольствие от еды. Он выпил. Он снова рыгнул, как это было у него обычно, когда он наслаждался вином. Он отодвинул тарелку. Он закашлялся из глубины горла, и его лицо покраснело от судороги, и мокрота потекла из глубины горла, пока не осела в виде слюны на губах, и он вытер рот салфеткой. Он успокоился, услышав невнятные и тихие слова своего внука, доносившиеся из кухни за двери главной гостиной. Он был спокоен, потому что его внук был вооружен, как и его водитель, который должен был находиться начеку в коридоре квартиры и наблюдать за входной дверью.
Один из мужчин напротив него, более молодой из пары, возможно, потому, что он был официантом в ресторане или пиццерии до того, как ему было оказано доверие, обошел стол и умело убрал тарелку с макаронами и салатом, а затем тарелку и тарелку своего товарища, а затем и свои собственные. Сделано со спокойной осмотрительностью, в то время как мужчина постарше из пары расспрашивал Гостя о великих событиях прошлых времен. Вопросы были заданы с уважением и исследованы в преддверии давно минувших лет. Гостю понравились вопросы и уважение, с которым они были заданы. В гостиной зазвонил телефон. Видел ли он когда-нибудь в детстве Чезаре Мори, человека Муссолини на острове? Пожилой мужчина проигнорировал телефонный звонок. Встречал ли он когда-нибудь подростком дона Калоджеро Виццини, который заключил сделку с американскими захватчиками на острове? Звонок телефона оборвался. Знал ли он когда-нибудь, будучи молодым Человеком Чести, Сальво Джулиано, бандита, который в течение четырех лет скрывался от стольких тысяч солдат армии и карабинеров? В коротких, гортанных ответах Гость рассказывал о Мори, Доне Кало и Джулиано.
Молодой человек вернулся в обеденный уголок и поставил перед Гостем тарелку с тонко нарезанной телятиной. Хозяин позвонил еще через несколько минут, очень близко, и принес свои самые искренние извинения. Бокал Гостя был наполнен вином, а не водой. Гость глубоко погрузился в свои воспоминания ...
Да, однажды он видел, как Мори проезжал через Агридженто в плохие времена в сопровождении ублюдочных чернорубашечников, фашистских головорезов. Его губы скривились в отвращении ...
Да, отец несколько раз брал его с собой в Вильяльбу, и он стоял за дверью комнаты, где его отец разговаривал с доном Калоджеро Виццини, и мог сказать своим слушателям, что дон Кало действительно был мастером управлять людьми. Его глаза загорелись, как будто он говорил о гении ...
Да, дважды он был в горах над Монтелепре, чтобы рассказать Джулиано, что от него требуется, но этот человек был глуп, и этот человек был высокомерен, и этот человек отжил свой век. Он сделал такой незаметный жест, но это был жест его обветренного и перепачканного никотином указательного пальца, проведшего по впалой шее ...
Он знал их всех. Гость был из старого света. Было правильно, что к нему и его воспоминаниям относились с уважением. В образе жизни Гостя было обычным делом, что он должен был спать днем, завершив свои дневные дела утром. Возможно, из-за вина, возможно, из-за качества поданной ему еды, возможно, из-за лести, проявленной к нему, когда его попросили покопаться в этом колодце воспоминаний, Гость не испытывал никакого чувства обиды из-за того, что дела дня были отложены до того времени, когда он обычно спал. Это было важное дело. Если бы это был не важный бизнес, то Гость не стал бы рассматривать возможность поездки со своим водителем и внуком через весь остров из своего временного арендованного дома на холмах недалеко от Каникатти. Это был важный бизнес, потому что он предполагал разделение интересов между ним самим, Гостем, и человеком, с которым он стремился достичь взаимопонимания, Хозяином. Это было важное дело, потому что для будущего было необходимо, чтобы вражда прошлого была отложена в сторону.
Гость жадно поглощал ломтики телятины. Казалось, он не замечал, что двое мужчин напротив него просто играли со своей едой, только потягивали вино. Ему нравилось говорить о Джулиано, он был рад найти молодых людей, которые проявляли интерес к прежним временам и не беспокоились только о настоящем, он наслаждался возможностью объяснить, как человек слишком быстро возвысился ради своего же блага, что было проклятием для Гостя, который в течение полувека прокладывал себе путь к контролю над южной частью острова. И он был расслаблен, и ему оказывали истинное уважение, и вино струилось по старым усталым венам его тела. Он услышал шарканье ног по толстому ковру.
Гость прервал поток своей речи.
Гость повернулся на стуле с высокой спинкой, снимая с вилки остатки тонко нарезанной телятины.
Гость увидел своего Хозяина.
Беспомощная улыбка, пожатие широкими плечами, указывающее на то, что находится вне контроля мужчины, жест толстых рук, подобострастно извиняющихся. Он взмахнул вилкой, не нуждаясь в извинениях. По правде говоря, он почти сожалел, что упустил возможность продолжить разговор о бандите, Сальваторе Джулиано, и смерти бандита, конце бандита, который так давно вышел за пределы того времени, когда был полезен. Ему пришлось наклонить голову, чтобы проследить за движением Хозяина, который так тихо вышел из главной гостиной в обеденный альков. Прошло четыре года с тех пор, как он в последний раз встречался лично со своим Хозяином. Он подумал, что мужчина немного ниже, чем он его помнил, и на щеках, верхней губе и подбородке была бледность, которую разгладила бритва, как будто это было лицо ребенка. Улыбка осветила лицо. Он отложил вилку. Он взял кисти рук, широкие, грубые, в свои тонкие, грубые руки. Их руки соприкоснулись, их пальцы переплелись, и он почувствовал грубую силу этих рук, как будто они были связаны дружбой. Некоторые говорили, другие, кто знал его, что у Хозяина были жестокие глаза, ясного голубого цвета, но Гостю эти глаза, казалось, выражали только уважение. Его консильере сказал ему, прежде чем он покинул Каникатти, недалеко от Агридженто, рано утром, что у его Хозяина такой взгляд на людей, который вселяет страх в каждого, свет в его глазах, который заставляет замолчать всех рядом с ним, а затем он назвал своего консильере идиотом дерьмовым, и теперь он увидел то уважение, которое, по его мнению, должно быть к нему. Гость снова закашлялся, снова рыгнул и зевнул, а Хозяин разжал их руки, и они дружески соприкоснулись щеками. Они были равны. Гость предположил, что подобное угощение будет и в семье из Катании. Они были равны, потому что каждый из них контролировал территорию, ресурсы и мужчин. Время единоличного правления Риины, время убийств и резни, время страха закончилось.
Руки Хозяина лежали на костлявых плечах Гостя, он больше не мог видеть ни его лица, ни лиц мужчин, сидевших напротив него за столом при свете из окна. Он не хотел быть на дороге в Каникатти после наступления темноты. Он хотел, чтобы дело было сделано, взаимопонимание было скреплено между равными. Он почувствовал, как чьи-то руки впились в кости его плеч. Предстоящее дело было как вопросом разделения интересов, так и гарантией консультаций между семьей Катания на востоке, семьей Агридженто на юге и семьей Хозяина Дома на севере и западе. Дело должно быть сделано, дело должно быть закрыто. Руки Хозяина Дома были убраны с его плеч. Они были близко к его уху, сначала растянуты так, что суставы пальцев хрустнули при сгибании, затем сжались вместе, и боковым зрением он увидел, как побелели костяшки, когда они сжались. Он думал, что и семье Катании, и семье его Хозяина нужен его богатый опыт. Он думал, что им нужен опыт, накопленный за долгую жизнь. Он был сыном поденщика, который никогда не терял привычного ощущения земли и бедности. В нем нуждались. Он рыгнул. Он был таким расслабленным. Он начал поворачиваться на стуле, чтобы посмотреть в лицо Хозяину. Он не заметил быстрого движения, когда Хозяин перекрестился. Он. . .
Пальцы Хозяина были на горле Гостя.
Мужчины, сидевшие за столом напротив Гостя, поднялись со своих стульев.
Против ушей Гостя были натянуты манжеты пиджака Хозяина из обычного материала.
Гость увидел грубую кожу на тыльной стороне ладоней Хозяина. Руки были сомкнуты на его горле.
Гость яростно сопротивлялся. Он замахал ногами, как будто пытался освободиться от хватки пальцев, веса кистей и давления больших пальцев. Стул, на котором он сидел, накренился назад. Он скользил на спине по деревянному полу обеденной ниши, но сила всегда была в руках, сжимавших его горло. Сдавленный крик о помощи застрял глубоко в его груди и был заглушен, в то время как его вытаращенные глаза искали дверь в главную жилую зону, через которую его внук и его водитель должны были ворваться со своими пистолетами, но они не пришли ... Не узнать, пока он брыкался в агонии, что колющий нож лишил жизни его внука на кухне квартиры, что его водитель был связан в коридоре рядом с внешней дверью с кляпом во рту. Не знать , что вместе с Хозяином в квартиру вошли пятеро мужчин ...
Гость боролся за свою жизнь до тех пор, пока в его старом теле не пропала воля к сопротивлению.
Он лежал на ковре. Он задыхался, и немного мякоти помидоров из его салата стекало с его губ на ковер, а моча стекала по верхней части бедра и попадала на ткань брюк. На лице, склонившемся над ним, еще одном старом лице, но с дряблым подбородком, выступили капельки пота от усилий, на губах был смех, а в глазах - холодный свет. Один из мужчин, сидевших по другую сторону стола, держал Гостя за редкие волосы, другой мужчина, сидевший по другую сторону стола, сидел у него на ногах, и оба облегчали задачу Хозяину, чьи руки так и не ослабили хватку, а большие пальцы впились ему в трахею.
Ему совсем не помогло то, что в детстве он видел фашиста Чезаре Мори, что подростком он встретил дона Калоджеро Виццини, что молодым Человеком Чести он передавал послания бандиту Сальваторе Джулиано ... Ничто не могло ему помочь. Ему показалось, что он услышал предостережение своего советника на рассвете в горах над Каникатти ... Он попытался крикнуть, что его Хозяин - дерьмо, пизда, ублюдок ... Он хотел бы предупредить человека, который был его другом, главой семьи Катании ... Он знал, что удушение человека может длиться десять минут. Он знал это, потому что сам это сделал. Капли пота стекали с лица Хозяина на его собственное и в его собственный задыхающийся рот, и ему показалось, что он чувствует соленый привкус пота. Он не пытался молить о пощаде. В те последние мгновения, прежде чем сознание покинуло его, он пытался только сохранить достоинство. Если бы он сохранил достоинство, то его бы тоже уважали... Потребность в уважении была так велика. Он увидел лицо над собой, услышал хихиканье и хрюканье от усилия. Он соскальзывал ... Это было правильно, что старик из Каникатти умер от руки равного себе. Это был знак уважения, с которым к нему относились. Он ушел . . .
Все мужчины, склонившиеся над неподвижной фигурой на ковре из Ирана, смеялись, потели и хватали ртом воздух, чтобы вернуть его в легкие. Это была шутка. Над этим можно было посмеяться, над тем, как они упали на пол и заскользили по деревянным брусчаткам, как играющие дети. И еще смеху вызывало то, что язык старого козла наполовину вылез у него из горла, а глаза наполовину вылезли из орбит.
Дождь барабанил по окнам квартиры. Туман окутал горы над Палермо.
Тело соперника было обвязано веревкой старым способом, способом, который использовался для удушения козы, способом инкапреттаменто, так что, когда оцепенение смерти охватывало тело, оно уже было маленьким, поскольку веревка была привязана к лодыжкам и соединяла их с поясницей Гостя, а затем доходила до задней части горла Гостя. Никакого символа, просто удобство. Было удобно использовать старый способ, потому что тогда было бы легче поднять окоченевшее тело в багажник автомобиля. Тело Гостя покинет квартиру на служебном лифте из кухни на подземную автостоянку под зданием, и тело внука, и водителя, который был связан, с кляпом во рту и в глазах которого был ужас, потому что он любил жизнь больше, чем уважение.
Когда был вызван лифт, когда из кухни пришли мужчины, чтобы очистить мебель взятой напрокат квартиры от отпечатков пальцев и улик судебной экспертизы, стереть с ковра следы рвоты от помидоров и стереть мочу с мраморного пола в коридоре, Хозяин тяжело дышал, как будто усилие, необходимое для того, чтобы задушить человека, истощило его силы до предела, и слова вырывались прерывистыми рывками, когда он повторял, что следует сделать с водителем его Гостя. Его Гостю было предложено уважение, при жизни и после смерти. Внук его Гостя был необходимым трупом, вопросом без эмоций. Водителю его Гостя, пристегнутому ремнями и с кляпом во рту, грозила плохая смерть, плохая смерть за плохое замечание, сделанное водителем семнадцать месяцев назад, плохое замечание в баре о Человеке Чести, плохое замечание, которое было передано и надолго запомнилось.
Позже, когда два тела и живого заключенного увезли в машине и фургоне с подземной автостоянки, Ведущий помассировал онемевшие руки.
Позже, когда два тела и живого заключенного перенесли во влажных сумерках из транспортных средств на небольшой катер, пришвартованный к причалу к западу от города, Ведущий набрал на калькуляторе Casio цифры, проценты и норму прибыли по сделке, которая позволит отправить 87 килограммов очищенного героина в Соединенные Штаты Америки.
Позже, когда два тела и живого заключенного утяжелили горшками с крабами, наполненными камнями, и опустили в темные воды Гольфо-ди-Палермо, Хозяин убедился, что квартира очищена от улик, вышел через главную дверь и запер ее за собой.
Он растворился в ночи, окутавшей город, затерялся в ней из виду.
Глава 1
- Нам обязательно надевать эту чертову штуковину?
‘Боже, ты обрел голос. Эй, это волнительно".
– Все, что я хочу сказать - нам обязательно включать этот чертов обогреватель?
– Как раз в тот момент, когда я собирался поинтересоваться, не сотворил ли Господь с твоим языком чего-нибудь ужасного, завязал его узлом - да, мне нравится включать обогреватель.
Был последний день марта. Трехполосное шоссе осталось далеко позади. Они давно свернули с двухполосного шоссе, причем вскоре после того, как срезали путь через городок Кингсбридж. Когда парень за рулем положил ему на колени дорожную карту и сказал начать навигацию, они оставили последний приличный участок трассы. Парень за рулем использовал слово ‘полоса’ для обозначения того, на чем они сейчас ехали, а на карте это было обозначено как "второстепенная дорога’. Проселок, второстепенная дорога, как ему казалось, вилась вокруг полей, находившихся за высокими живыми изгородями, которые прошлой осенью подверглись жестокому обращению с подстригающим оборудованием и еще не покрылись весенней листвой. Высокие изгороди и поля за ними казались ему мертвыми. Они огибали углы полей, вместе с течением дороги спускались в ложбины и взбирались на небольшие вершины, и когда они достигали небольших вершин, он мог видеть вдалеке серо-голубое море и белые шапки там, где его подхватывал ветер. Дождя больше не было. Большую часть пути из Лондона шел дождь, затем начал ослабевать, когда они были уже недалеко от Бристоля, и прекратился, когда они были к востоку от Эксетера. Прошло четыре часа с тех пор, как они выехали из Лондона, и он молчал, потому что уже начал беспокоиться о том, что парень за рулем перепутал соотношение расстояния, скорости и времени. Было определенное время, когда он хотел добраться туда, до конца этой чертовой трассы, и ему не хотелось приходить рано, и ему не хотелось опаздывать.
- Что это будет за заведение? - кисло спросил он.
Мужчина за рулем посмотрел вперед. - Откуда, черт возьми, мне знать?
- Я просто спросил.
"Послушай, чувак, то, что я работаю в Лондоне, не означает, что я знаю каждый уголок страны – и обогреватель остается включенным".
Дождя не было, и узкая асфальтированная дорожка была сухой, но дул ветер. Ветер, от которого белели шапки на серо-голубом море впереди, трепал несколько деревьев, уцелевших после зимних штормов, обрушившихся на побережье Девона, и нарушал полет чаек в вышине. Если бы у них не был включен обогреватель, если бы они опустили стекло в джипе "Чероки", он не думал, что ему было бы холодно. Его способ дуться, выражать свой протест заключался в том, что он вытирал рукавом рубашки запотевшую жидкость с внутренней стороны дверного стекла рядом с ним и с внутренней стороны ветрового стекла перед ним. Он усердно протирал, чтобы немного снять стресс, но как способ избавиться от конденсата, это была паршивая работа, и окно рядом с ним и ветровое стекло впереди него остались размазанными. Он услышал, как парень, сидевший за рулем, раздраженно зашипел рядом с ним. Он наклонил голову и изучил карту, но не получил от нее никакой помощи. Его палец проследовал по тонкой красной линии, пересекавшей пустое пространство, к синему контуру моря, а на карте над морем были такие названия, как Сток-Пойнт, Бигбери-Бей и Болт-Тейл. Он посмотрел на часы. Черт. Он снова посмотрел на карту, и разглядеть страницу, разложенную у него на коленях, было труднее, потому что вечер клонился к вечеру, и джип "Чероки" заполнял всю дорогу, а подстриженные темные живые изгороди возвышались высоко над окнами. Черт. Черт бы все побрал. . .
Резко затормозили тормоза. Его дернуло за ремень. Это была его привычка, всякий раз, когда он ехал в качестве пассажира в автомобиле, который экстренно останавливался, опускать правую руку к поясу, это был давний инстинкт, но езда в качестве пассажира по переулку на юге Девона на западе Англии означала, что его пояс был пуст, на нем не было кобуры. И еще его манера, и его инстинкт - в момент аварийной остановки быстро поворачивать голову, распуская конский хвост волос, проверять прицел сзади на предмет быстрого разворота и выполнения J-образной процедуры. Он ухмыльнулся, впервые с тех пор, как они покинули Лондон, что-то похожее на улыбку тронуло его рот, унылое подергивание губ, потому что он полагал, что парень за рулем увидел бы, как его правая рука опустилась к ремню, и заметил быстрый взгляд его глаз за спиной. Они перевалили через вершину холма, затем был крутой поворот направо, затем на дороге появилось стадо крупного рогатого скота. Большие фары джипа "Чероки" били в глаза неуклюже приближающимся коровам. Маленькая собачка, которая, казалось, бежала на животе, выскочила из-под копыт крупного рогатого скота и прыгала, лаяла, рычала на решетку радиатора Jeep Cherokee. За собакой, за скотом, внизу под ними виднелись огни общины, которая была их целью, а за огнями, простирающееся далеко, безграничное, было море. Дыхание со свистом застряло у него в горле. Он гадал, в какое время почта приходит в такое место, как это, достигает общины в конце переулка у моря – примерно в тот же день, но не рано, это был лучший ответ, который он смог получить до того, как они покинули Лондон. И ему стало интересно, во сколько молодая женщина заканчивает преподавать на втором курсе – где-то в середине дня, но она может остаться, чтобы проверить работу за этот день и подготовиться к занятиям следующего дня, и ему пришлось добавить к ‘где-то в середине дня’, сколько времени потребуется молодой женщине, чтобы проехать на маломощном скутере домой по переулкам из города позади них. Это было важно, когда письмо было доставлено, когда молодая женщина вернулась домой. Он хотел ударить ее, встретиться с ней после того, как письмо было доставлено, после того, как она добралась домой и прочитала его, но не более чем через несколько минут после того, как она его прочитала. Это было важно, выбор времени, и все зависело от него, от плана ... Он был напряжен. Он подумал, что мог бы убить за сигарету, и перед ним на бардачке была наклейка ‘Не курить’, которая в эти чертовы дни была стандартной в любой машине Управления по борьбе с наркотиками, как в Штатах, так и за границей. Момент, чтобы ударить ее, был критически важен.
Стадо разделилось перед джипом "Чероки". По обе стороны от радиатора и капота, а затем и от боковых окон крупный рогатый скот, смешанное фризское и голштинское стадо, карабкался по откосу под скальпированными живыми изгородями, поскальзывался и натыкался на машину. Боковое зеркало со стороны водителя было сдвинуто назад. Мокрый и слюнявый язык хлюпал по стеклу окна. Джип "Чероки" затрясся от веса животного, прижатого к кузову машины позади него. Фары освещали лицо человека, который гнал скот, небритое, осунувшееся на ветру, обветренное. Он мог видеть волнение этого человека, когда его рот с дырами в зубах беззвучно хлопал, безмолвствуя из-за шума проклятого обогревателя. Рука рядом с ним потянулась к рычагу переключения передач.
- Куда, черт возьми, ты направляешься?
- Я собираюсь дать задний ход.
- На сколько миль ты собираешься дать задний ход? Оставайся на месте.
- Он говорит мне сдать назад.
- Тогда скажи ему, пусть идет жрет свое дерьмо.
- Ты немного нервничаешь, не так ли?
Лицо человека, гнавшего скот, было близко к лобовому стеклу. Рот все еще шевелился. По его подсчетам, у него не хватало трех зубов, и он решил, что дома, на ферме, есть набор зубных протезов, которые можно вставить, когда день закончится и ужин будет на кухонном столе. Он разозлился на себя и включил обогреватель джипа "Чероки" погромче, чтобы поток сухого теплого воздуха и рев мотора заглушили протест мужчины. Пот выступил у него на лбу, в паху и на пояснице, но он не слышал протестов человека, гнавшего скот. Мужчина смотрел на них через ветровое стекло, прищурившись прищуренными глазами.
- Как будто мы вышли из зоопарка, - сказал Аксель.
И ему не следовало этого говорить, нет. Не следовало этого говорить, потому что Дуайт, водитель, был афроамериканцем. В Куантико, на занятиях по этике, они бы обезумели. Такого замечания, как его последнее, могло быть достаточно, чтобы парня выгнали из Академии подготовки. Аксель не извинился, он редко извинялся.
Человек, перегонявший скот, пристально посмотрел на них, на двух парней в американском джипе "Чероки", с неправильной ездой, странными номерами, один белый, с гребаным хвостом волос, другой черный, как темная ночь.
- У меня такое чувство, что нас заметили, - с горечью сказал Аксель.
Дэниел Бент, фермер шестидесяти девяти лет от роду, обрабатывавший землю своего отца, деда и прадеда, которые довели поголовье близнецов фризской и голштинской пород до чемпионского статуса, проклял Акселя Моэна и Дуайта Смайта. Он обильно проклинал их, используя непристойности и богохульства, потому что видел риск того, что одна из его коров упадет с откоса между дорогой и изгородью, провалится под кузов полноприводного автомобиля и сломает ногу. Он заметил, чертовски верно, этих ублюдков, признал в них американцев и задался вопросом, чем они занимались в конце дня на дороге к побережью.
Когда большая машина, наверняка слишком большая для этих дорог, двигаясь на скорости, не обращая внимания на ограничение в 30 миль в час, проехала мимо нее, Фанни Картью увидела их. Миссис Картью, художница, написавшая маслом морские виды, восьмидесяти одного года от роду, пробормотала протест, который мгновение спустя вызвал у нее дрожь стыда и шокировал бы ее собратьев по вере в Баптистском зале в Кингсбридже, если бы они услышали, как она произносит такие слова. Причина ее протеста – ей пришлось натянуть поводок, на котором она выгуливала своего почтенного пса-пекинеса, прямо с переулка в крапиву на обочине. Она знала, что это американцы: хмурый белый мужчина с нелепо зачесанными назад волосами и цветной, который был за рулем. Она заметила их и задумалась о деле, которое привело их в никуда.
Поскольку джип замедлил ход, словно в нерешительности проезжая мимо домов, Закари Джонс увидел их. Закари Джонс, строительный инвалид, пятидесяти трех лет, без ноги, ампутированной ниже колена в результате падения на стройке, сидел у окна своего коттеджа. Он видел все, что двигалось в скоплении домов в конце переулка, который был слишком мал, чтобы называться деревней. В свой бинокль он отмечал каждого входящего и выходящего, каждого посетителя, каждого незнакомца. Увеличение бинокля переместилось с лица белого на лицо черного, и он подумал, что они спорят, и подумал, что они оспаривают направление, а затем опустился на регистрационный знак в хвостовой части. Закари Джонс работал в строительной сфере в Лондоне, знал дипломатические номера, прежде чем вернуться домой инвалидом и жить со своей незамужней сестрой. Он задавался вопросом, что привело американцев из их посольства в этот Богом забытый уголок ниоткуда.
Миссис Дафна Фарсон увидела их из-за кружевных занавесок, но потеряла из виду, когда вывеска в палисаднике перед домом закрыла ей обзор, рекламировавшая гостиницу типа "постель и завтрак". Она знала американцев.
Священник на пенсии, случайный садовник, ловец крабов, библиотекарь на пенсии, участковая медсестра - все, кто жил в этом районе в конце переулка у берега моря, видели, как большой джип "Чероки" проехал по последнему асфальту, остановился на автостоянке для летних посетителей, дал задний ход, развернулся, поехал обратно по переулку и остановился прямо перед бунгало Дэвида и Флоры Парсонс. Все они услышали, как заглох мотор, увидели погашенные фары.
Все взгляды устремлены на джип "Чероки" и на входную дверь бунгало Дэвида и Флоры Парсонс. Время ожидания ... Небольшая коллективная дрожь возбуждения охватила сообщество.
- Ты уверен, что это правильно?
"Это то, что мне сказали, белый одноэтажный дом в дерьмовом месте", - сказал Аксель.
- Мы добрались сюда, так когда ты собираешься переодеться?
-Ее здесь нет.
‘ Ты это знаешь? Откуда ты это знаешь?
- Потому что ее скутера нет на подъездной дорожке.
- Может, она поставила его в гараж.
- Машина ее отца в гараже, она оставляет скутер на подъездной дорожке, если для тебя это важно...
- Ты раньше не был ближе чем за тысячу миль отсюда, ты никогда раньше не встречал эту женщину... Откуда тебе известны такие подробности, или я несу чушь?
- Я все проверил.
- Вы проверили все, вплоть до того, ставила ли она скутер в гараж или оставила его на подъездной дорожке?
‘ Проверено. Аксель сказал это резко, пренебрежительно, как будто было очевидно, что такая деталь будет проверена. Штаб-квартира полиции Девона и Корнуолла в Эксетере через своего офицера связи предоставила информацию о ходе отправки авиапочтой письма через городскую службу сортировки, информацию о часах, отработанных молодой женщиной-учительницей, информацию о парковке скутера в ночное время. Он верил в детали. Он думал, что благодаря деталям людям легче оставаться в живых.
Это была идея Акселя Моэна. Это был оперативный план Акселя Моэна. Чего ему сейчас больше всего хотелось, так это выкурить сигарету. Он открыл дверь рядом с собой, почувствовал прохладу воздуха, порыв резкого ветра, дующего с галечного пляжа, услышал шорох волн о камни. Он потянулся назад и схватил ветровку. Он ступил на траву у дороги. Впереди, за низким забором и подстриженной живой изгородью, виднелось бунгало, над дверью горел свет. Он зажег сигарету "Лаки Страйк", затянулся, закашлялся и сплюнул. Он увидел затененные бунгало и коттеджи с огнями в окнах, беспорядочной лентой тянувшиеся вверх по переулку до поворота, из-за которого должна была появиться молодая женщина на своем мотороллере. Это было знакомое ему место. Он гадал, где могло быть письмо – в ее комнате, на ее кровати или на туалетном столике, на подставке в прихожей, на кухне. Он гадал, вскроет ли она конверт перед тем, как снять пальто или куртку с капюшоном, оставит ли его лежать, пока пойдет в ванную умыться или пописать. Он услышал, как Дуайт Смайт открыл за своей спиной дверь, а затем с грохотом захлопнул ее.
- Эта молодая женщина знает, что вы придете?
Аксель покачал головой.
-Ты просто зашел туда, без приглашения?
Аксель кивнул головой, не оборачиваясь.
- Ты нормально к этому относишься?
Аксель пожал плечами.
Он смотрел на начало дорожки, там, где она выходила из-за поворота. Женщина с собакой смотрела на него из переулка, и он смог разглядеть мужчину в окне с направленным на него маленьким биноклем, и он заметил какое-то движение за занавесками дома с рекламой отеля типа "постель и завтрак". Все было так, как могло бы быть у незнакомца, едущего по дорожке на полуострове Дор, - пристальное внимание и подозрительность. Там, где острие полуострова Дор врезается в залив Мичиган. И, направляясь на север от Эгг-Харбор и Фиш-Крик, от Джексонпорта и Эфраима, они засмотрелись бы на незнакомца, приближающегося в сумерках, последовали бы за ним в бинокль и выглядывали из-за занавесок. Далеко-далеко, за поворотом переулка, он услышал шум двигателя. Акселю Моэну он показался похожим на двухтактный звук кустореза или маленькой бензопилы. Он в последний раз затянулся сигаретой, бросил то, что от нее осталось, на асфальт и растоптал ботинком, а затем пнул это месиво в сторону сорняков. Он увидел узкую полоску света в конце переулка, за поворотом.
‘ Ты человек из мафии, верно? Должен быть специалистом по мафии, если ты живешь в Риме. Что...?
‘ Мафия - это общее понятие. Разве вы не работаете с “организованной преступностью”?
‘ Ты собираешься прикидываться умником? На самом деле, если хочешь знать, я - персонал, я - бухгалтерия, я - администрация. Из-за таких, как я, высокомерные говнюки бегают повсюду и играют в свои игры. Что это за молодая женщина?
‘Лима Чарли Ноябрьский, это LCN, это La Cosa Nostra. Я работаю в La Cosa Nostra, мы не называем это “Мафией”".
‘ Простите, что я дышу, я прошу прощения. Насколько мне известно, Коза Ностра, мафия, - это Сицилия, это Италия, она не совсем рядом отсюда.
- Почему бы тебе просто не пойти и не завернуться к обогревателю?
Свет фар скутера был маленьким лучом, тускло освещавшим насыпь и живую изгородь в начале дорожки, затем скользнул ниже и поймал женщину с собакой, затем свернул и отразился в линзах бинокля в окне, затем обнаружил движущуюся занавеску на бунгало с рекламой отеля типа "постель и завтрак". Он увидел, как мотоциклист дважды помахал рукой. Скутер съехал с холма и замедлил ход. Тормоза завизжали, как кошка, попавшая в ловушку за хвост. Мотороллер остановился перед бунгало, где над крыльцом горела надпись "добро пожаловать’. Двигатель был заглушен, свет погашен. Он не видел ее фотографии. Из досье он знал лишь самые скудные ее личные данные. У него никак не могло сложиться в голове ее приличное представление, но когда она слезла со скутера и стянула с головы шлем, когда она тряхнула волосами, когда начала выталкивать скутер на подъездную дорожку перед гаражом, когда она прошла под фонарем над крыльцом, она показалась ему меньше, изящнее, чем он себе представлял. Она повернула ключ в замке, толкнула дверь. Свет в холле залил обычную молодую женщину, и он услышал, как она крикнула, что вернулась, голос обычной молодой женщины. Дверь за ней закрылась.
Дуайт Смайт, перекрикивая шум обогревателя, крикнул у него за спиной: "Итак, когда ты собираешься ворваться без приглашения?"
Аксель направился обратно к джипу "Чероки".
- Итак, когда ты собираешься начать сотрясать почву у нее из-под ног?
Аксель плюхнулся на пассажирское сиденье.
- Значит, мне не хватает ответов?
‘ Ей понадобилось около четверти часа, чтобы прочитать письмо, - тихо сказал Аксель. Не спрашивай меня.
Дуайт Смайт приподнял брови и широко положил ладони на руль. - Хотел бы я спросить, не так ли, какое отношение молодая женщина из местных имеет к бизнесу УБН, к организованной преступности, к Коза Ностре на Сицилии? ..
Профессор сказал: "Если вы возьмете бедро и таз Италии и подумаете об этом, и посмотрите на карту вон там, что ж, это та часть, которая соединена с Европой, и это та часть, которая занимается высококлассным туризмом и финансами ..."
Когда новички не были на Занятиях по моделированию преступлений, или Обращению с огнестрельным оружием, или физкультуре, или юридическому праву, или тактике защиты, когда им не было тесно в Школе Казино, или в Научно-исследовательском центре, или в Лаборатории судебной экспертизы, тогда они занимались общественными делами. Прошло девять лет с тех пор, как Дуайт Смайт слушал лекцию профессора по связям с общественностью.
‘Спускайтесь, и перед вами прелесть Италии - сельское хозяйство и промышленность. Двигайся ниже, и у тебя будет коленный сустав, Рим – администрация, бюрократия, светская жизнь, коррупция правительства. Ты меня понимаешь? Мы едем на юг, у нас есть голень – Неаполь, Сорренто - и она портится. Есть пятка - Лечче. Есть ступня – Козенца. Есть носок – Реджо-Ди-Калабрия. Мне нравится думать об этом так, что, возможно, этот носок обнажен внутри сандалий, или, самое большее, защита - это полотно пары кроссовок. Сандалии или кроссовки, неважно, это не лучшее снаряжение для того, чтобы пинать камни ...
В Куантико, в лесу Вирджинии рядом с межштатной трассой 95, на территории ФБР и Корпуса морской пехоты, где терпимо относятся к программе набора сотрудников Управления по борьбе с наркотиками, равно как и к отношениям с другой стороны, профессор был легендой. В любую жару, в любой холод профессор читал лекции по связям с общественностью в костюме-тройке из шотландского твида. Материал его костюма был таким же грубым, как и дикая борода, торчащая из подбородка и щек. В лекционном зале, со своими картами и указкой, он рассказывал новобранцам о странах, которые будут заполнять их досье, об обществах, с которыми они будут взаимодействовать, о преступных заговорах, с которыми им предстоит столкнуться. И у него это хорошо получалось, вот почему его запомнили.
‘Правительство Италии в течение ста лет было настолько глупо, что било незащищенным носком по скале, которой является Сицилия. Мой совет, если вы решили пинать камни носком ботинка, - найдите что-нибудь не гранитное и не кремневое. Сицилия - твердый минерал, и палец ноги может быть окровавлен, ушиблен. Эта скала - место встречи, где Африка встречается с Европой, разные культуры, разные ценности. Скала, гранитная или кремневая, была сформирована историей. Сицилия - это место, куда любили приезжать завоеватели. Назовите его по имени, он побывал там – мавры, норманны и бурбоны, а до них греки, римляне, карфагеняне и вандалы. На правительство в Риме смотрят просто как на очередного флибустьера, последнего, пришедшего снять сливки побольше своей доли.
Профессор использовал большую кафедру, которая принимала на себя его вес, когда он наклонялся вперед, и голос доносился из глубины заросшей бороды, словно камешки, взбивающиеся в миксере.
‘Если вы подтянули свои мышцы, если вы умеете махать киркой, если вы побывали на Сицилии, тогда попробуйте взяться за какой-нибудь участок земли. Возможно, вам придется сначала немного поискать, чтобы найти почву, которая не является камнем. Найдите его и взламывайте - есть шанс, что вы откопаете наконечник стрелы, или лезвие меча, или железный наконечник копья, или, может быть, штык, или минометный снаряд, или винтовочную гильзу – оружие репрессий и пыток. Представьте, что вы живете там, когда держите в руках все, что накопали. Когда ваша история - это история лишения собственности, экспроприации, тюремного заключения, казни, тогда это как бы окрашивает вашу личность, как бы формирует отношение: каждый новый завоеватель формировал сицилийский взгляд на жизнь. Урок, преподанный историей современным поколениям, говорит им, что доверие - это роскошь, которую следует хранить в кругу семьи, что величайшая добродетель - это молчание, что ты ждешь возможности отомстить столько, сколько потребуется, а затем, клянусь Богом, ты ее раздаешь. Пока Европа цивилизулась сто лет назад, там, на скалах, недалеко от Африки, они были разбойниками. Не наша проблема, итальянская проблема, пока...
Дуайт Смайт вспомнил его сейчас, как будто это было вчера, и новобранцы не кашляли, не хихикали и не ерзали, а сидели, увлеченные, как будто старый академик рассказывал им о реальной работе УБН.
‘Для защиты разбойники и бандитки образовали тайное общество. Правила, иерархия, организация, дисциплина, но имеющие отношение только к Италии, торговля контрабандными сигаретами, вымогательство денег досуха, пока – странно, я думаю, что маленькие моменты в нашем существовании, двухцентовые моменты имеют свое значение – пока турецкий джентльмен по имени Мусуллулу не оказался в одной тюремной камере в Италии с сицилийским гангстером Пьетро Верненго. Они разговаривали два года. Эти два года в камере, 78-й и 79-й, они изменили лицо общества, они дали вам, мужчинам, работу. Торговля наркотиками, торговля страданиями началась в той камере, с двух мужчин и их разговоров ... "
Слова профессора были так понятны Дуайту Смайту. Рядом с ним Аксель Моэн сидел тихо и неподвижно, закрыв глаза. Дуайт знал текущую статистику – федеральный бюджет на борьбу с наркотиками составляет 13,2 миллиарда долларов, из которых управление по борьбе с наркотиками забрало 757 миллионов долларов и заявило, что этого недостаточно.
‘ Турок говорил о героине. Турок мог доставить на Сицилию через Балканы непереработанную морфиновую основу. Хорошая морфиновая основа для производства хорошего героина. В 1979 году итальянцы открыли дверь камеры, и мистер Мусуллулу ушел своей дорогой, и с тех пор его больше не видел ни один сотрудник правоохранительных органов, а синьор Верненго вернулся на Сицилию и рассказал ребятам, что им предлагают. Никогда не думайте, что сицилийские крестьяне тупы из-за того, что у них не было оценок в школе. Для убийств и заговоров они лучшие и ярчайшие, для перемещения денег и распространения коррупции они лучшие и ярчайшие. Они увидели окно, они выпрыгнули в него. У них было больше героина, больше морфиновой основы, попадающей на эту груду камней, чем они знали, что с ней делать, и у них был рынок сбыта. Рынком сбыта были США, они вышли на международный уровень. Деньги текли рекой. У них были долларовые купюры в ушах, ртах, ноздрях, во всех отверстиях, которые у них были. Итак, вы слышали о колумбийцах, якудзе из Японии и китайских Триадах, но первой на сцене появилась Коза Ностра из Сицилии. Люди, которых я только что упомянул, картели, якудза и Триады, они суровые люди, но они никогда не были настолько глупы, чтобы связываться с сицилийцами. В это трудно поверить, но с этого куска скалы, торчащего между Европой и Африкой, сходят большие шишки организованной преступности, и то, что все бросают в них, кажется, просто отскакивает назад. Видите ли, джентльмены, леди, там, внизу, идет война на выживание, как это было на протяжении всей истории, плохо быть на стороне проигравших, это война не на жизнь, а на смерть..."
Это то, что сказал профессор на холодном раннем утреннем занятии в лекционном зале в Квонтико, когда за окнами хлопал снег, вспоминал Дуайт Смайт. Он испытал чувство неприкрытого гнева. На следующей неделе, девять лет назад, профессор читал лекцию о выращивании марихуаны в Мексике, а еще через неделю он посвятил более чем часовое занятие производству листьев коки в Боливии и Перу, а последняя неделя курса была посвящена производству опиума в треугольнике Бирмы, Лаоса и Таиланда. Дуайт Смайт испытал чувство неприкрытого гнева из-за того, что профессор, казалось, лишь отвлекся от основной темы вводного курса. Сидя в машине рядом с молодым человеком со светлыми волосами, собранными в конский хвост, ниспадающий под воротник ветровки, Дуайт Смайт осознал реальность. Он был далек от офисных счетов, которыми управлял на пятом этаже посольства, далек от списков дежурных и графиков отпусков, которые он так тщательно составлял, далек от картотеки, которой он гордился, и обслуживания компьютерных систем ... Он был с реальностью. Гнев вспыхнул в нем, когда он повернулся к Акселю Моэну.
-Какое ты имеешь право, какое данное тебе Богом право играть в Христа с этим ребенком, вовлекать ее?
Как будто он не слышал, как будто обвинение не имело значения, Аксель Моэн, сидевший рядом с ним, взглянул на часы, как будто пришло время идти на работу.
‘ Вы специалист по мафии – простите, я приношу свои извинения, специалист по "Коза Ностра", – и, насколько я слышал, вы не очень-то добиваетесь победы. Разве ты никогда не был сыт по горло тем, что тебе никогда не удастся победить?"
Холодный воздух с привкусом соли ворвался в кабину Jeep Cherokee, затем дверца захлопнулась за Дуайтом Смайтом. Он смотрел, как сгорбленные плечи Акселя Моэна скользят прочь, беззвучно удаляясь на фоне пульсирующего обогревателя, к маленькой кованой железной калитке и дорожке, ведущей к двери бунгало, над которой горел фонарь на крыльце. Он наблюдал за плечами и решительной походкой, проходящей через ворота, по дорожке и мимо скутера, припаркованного на подъездной дорожке, и он подумал о проповеднике из его детства, который говорил об Ангеле Смерти, который приходит к ничего не подозревающим с разрушением и тьмой, и он подумал, что было неправильно вовлекать в это обычную молодую женщину, просто неправильно.
Неправильно врываться без предупреждения в чью-то жизнь.
- Извините за беспокойство, надеюсь, это не доставило вам неудобств ...
Он умел улыбаться. Когда это было необходимо, у Акселя Моэна была прекрасная широкая улыбка, которая ранила его лицо. Он улыбнулся пожилому мужчине, стоявшему в освещенном дверном проеме.
- Меня зовут Аксель Моэн, я приехал из нашего посольства в Лондоне, чтобы повидаться с мисс Шарлоттой Парсонс. Я искренне надеюсь , что это не доставит вам неудобств ...
Он умел очаровывать. Когда от него требовали, он мог очаровать настолько, чтобы разрушить барьер. Он продолжал идти. Не было никакого жеста, приглашающего его войти в бунгало, никакого приглашения, но он продолжал идти, и Дэвид Парсонс отступил в сторону. Лоб мужчины был нахмурен в замешательстве.
‘ Вы удивлены, мистер Парсонс, моим именем. Оно норвежское. Там, откуда я родом, довольно много норвежского скота, это северо-восточная часть Висконсина. Они были фермерами, приехали сюда около ста лет назад. Я бы хотел увидеть вашу дочь, пожалуйста, это личное дело.
Он мог уклониться. Когда это было важно для него, Аксель Моэн знал, как отбросить сомнения и вопросы и, казалось, дать ответ там, где был задан другой вопрос. Вопрос мог бы звучать так: "чем он занимается?" Но вопрос не был задан. Это был небольшой зал, недавно отделанный, но не профессионалом, и он заметил, что бумажный рисунок не совпадает с местом соединения полос, а краска потекла по дереву. У него был холодный взгляд. Это был взгляд отстраненного наблюдателя. Взгляд человека, который ничего не дает. Он увидел маленький столик в прихожей с телефоном на нем, а над столом висела фотография в рамке молодой женщины в академической мантии и с щегольски потертой канцелярской доской. Угол наклона доски и дерзкая ухмылка на фотографии выпускника колледжа скорее понравились ему, он надеялся обрести независимый дух. Он возвышался над мужчиной, он доминировал над ним в узком коридоре. Это было то, что он должен был делать, и в чем он был хорош - сверкать улыбкой, дышать обаянием и доминировать. Кроме того, он умел быстро судить о мужском характере, и этого человека в расстегнутом пуловере, во вчерашней чистой рубашке и поношенных ковровых тапочках он считал трусом.
- Она пьет чай.
‘Это не займет слишком много минут", - сказал Аксель. Он также был хорош в роли хулигана. Мужчина попятился от него и зашаркал к открытой двери в конце коридора. Там был включен телевизор и транслировался выпуск местных новостей, посвященный дню маленького места, маленького городка и маленьких людей. Мужчине не пришлось сопротивляться, чтобы стоять на своем, задавать вопросы и требовать ответов. Мужчина вошел в дверь, ведущую на кухню. Аксель вломился в святилище семьи, нарушил время приема пищи и не чувствовал за собой никакой вины. Мужчина пробормотал своей жене, стоявшей у плиты и помешивавшей сковородки, что это американец пришел повидаться с Чарли, и во взгляде жены были смелость и вызов. Аксель проигнорировал мужчину и его жену. Он стоял у входа на кухню. Молодая женщина сидела за столом. В руке у нее была половинка ломтика хлеба, намазанного маргарином, на полпути ко рту. Она вопросительно посмотрела на него сильным, непреклонным взглядом. На ней была джинсовая юбка во всю длину и бесформенный свитер с рукавами, натянутыми до запястий, без всякой косметики, а волосы были стянуты резинкой так, что они спускались с затылка в виде поросячьего хвостика. Она не съежилась, как ее отец, и не бросила вызов, как ее мать, она встретилась взглядом с Акселем. Перед ней, рядом с тарелкой с ломтиками хлеба и кружкой чая, лежал разорванный конверт, а рядом с ним - два листка письма, написанного от руки.
-Мисс Шарлотта Парсонс?
-Да.
-Я был бы признателен, если бы смог поговорить с вами по личному вопросу.
- Это мои родители.
- Наедине было бы проще, если ты не возражаешь...
-Кто вы такой? - спросил я
- Я Аксель Моэн, из американского посольства.
-У меня нет никаких дел с вашим посольством, частным или нет.
- Так было бы лучше, рядовой.
Тогда она могла бы отступить, но не сделала этого. Он сознательно расправил плечи, заслонив собой дверной проем кухни. Он не сводил с нее глаз. На курсах они говорили о языке тела и контакте глаза в глаза. Языком тела было доминирование, а зрительным контактом - власть. Она могла бы сказать, что это было в присутствии ее родителей или не делать этого вообще ... Она отодвинула стул назад, проехалась им по виниловому полу, выложенному имитацией терракотовой плитки. Она выпрямилась во весь рост, затем, словно спохватившись, отправила в рот половинку ломтика хлеба с маргарином, затем сделала большой глоток чая из своей кружки, затем вытерла губы рукавом свитера. Она встала из-за стола.
- Вы получили письмо, мисс Парсонс, пожалуйста, захватите его с собой, - сказал Аксель.
Она раскачивалась, быстро-быстро. Ее глаза моргали. Она покачивалась, но делала так, как он просил ее, потому что он обладал властью. Она взяла письмо и разорванный конверт и прошла мимо матери и отца, собственной персоной. Она прошла мимо него, как будто его не существовало, и лицо ее было бесстрастным. Она провела его в гостиную, включила стандартную лампу, убрала с дивана утреннюю газету и жестом пригласила его сесть. Она села в кресло у камина. Она крепко сжимала в руках письмо и конверт. Он попытался оценить ее, определить, было ли это бравадой, или это была внутренняя твердость.
-Ну? -спросиля
- Вы Шарлотта Юнис Парсонс, учительница?
-Да.
- Вам двадцать три года?
-Чем это может заинтересовать американское посольство?
‘ Вопросы задаю я, мисс Парсонс. Пожалуйста, отвечайте на них.
‘ Мне двадцать три года. Тебе обязательно знать, что у меня родинка на заднице и шрам от аппендицита?
- Летом 1992 года вы одиннадцать недель работали помощницей по дому и нянькой в Риме в семье Джузеппе Руджерио?
— Я не вижу смысла...
-Да или нет?
-Да.
- Сегодня днем вы получили письмо от этой семьи с приглашением вернуться?
-Кто ты, черт возьми, такой?
Из заднего кармана брюк он достал смятый бумажник. Он раскрыл его, обнажив идентификационный значок Управления по борьбе с наркотиками из позолоченного металла, большой палец наполовину закрывал звание специального агента, пальцы скрывали вздыбленного орла.
- Меня зовут Аксель Моэн, управление по борьбе с наркотиками. Я работаю в Риме.
-Вы приехали из Рима? - спросил я.
‘ Не перебивайте меня, мисс Парсонс. Извините, где я могу закурить?
‘ Обдумай свой ответ. Какого черта ты здесь делаешь, смотришь не в свое дело. Давай.
Но на ее лице играла легкая усмешка. Она вывела его обратно в холл, сняла с крючка тяжелое пальто и прошла через затемненную столовую. Она отперла двери и впустила его в сад. Свет из кухни заливал половину внутреннего дворика, но она вывела его за пределы света, на тротуарную плитку перед садовым сараем. Она повернулась к нему лицом, посмотрела на него снизу вверх, и вспышка спички осветила ее лицо.
- Лезешь не в свое дело, так каков, черт возьми, твой ответ?
‘Я работаю в Риме – вам следует прислушаться к тому, что я говорю. Я поддерживаю связь с итальянскими агентствами. Я работаю против базирующейся на Сицилии организации "Коза Ностра". Вы были наняты Джузеппе и Анджелой Руджерио, чтобы присматривать за их сыном во время рождения дочери. Они написали вам, чтобы сообщить, что два месяца назад они были “благословлены” рождением второго сына, Мауро – просто послушайте – и они попросили вас вернуться к ним, чтобы выполнить ту же работу, что и четыре года назад. Сейчас они живут в Палермо.
Он бросил недокуренную сигарету. Он потянулся, чтобы растоптать ее ногой, но она наклонилась, подняла ее и вернула ему. Он затушил сигарету о ребристую подошву своего ботинка, затем положил окурок в спичечный коробок.
‘ Сейчас они живут в Палермо. Откуда я знаю? Джузеппе Руджерио периодически находится под наблюдением. Из-за масштабов преступности на Сицилии нет ресурсов для постоянного наблюдения. Время от времени он становится мишенью. Слежка, прослушивание, слежка за почтой, электронные штучки - обычная рутина. Это трал. Письмо обнаружилось. Его опубликовала Анджела Руджерио. Письмо было перехвачено, скопировано, запечатано и отправлено обратно в почтовую службу. В Риме мне показали копию. Письмо отследили от Палермо до Милана, международная сортировка, из Милана в Лондон, Лондон здесь. Мы взяли на себя эти хлопоты, чтобы обеспечить своевременность моей поездки, чтобы я добрался сюда после того, как вы получите письмо, до того, как вы ответите. Это моя идея, мисс Парсонс, я инициировал это. Я хочу, чтобы ты поехал в Палермо и принял это предложение.
Она рассмеялась ему в лицо. Он не думал, что в этом смехе была привязанность.
"Нелепо... "
- Возвращайся в Палермо и работай на Джузеппе и Анджелу Руджерио.
‘У меня есть работа, я работаю полный рабочий день. Раньше это было просто промежуточное звено между школой и колледжем. Это просто, ну, это идиотизм. Это шутка.
- Я хочу, чтобы вы приняли приглашение и отправились в Палермо.
Аксель закурил вторую сигарету. Ветер дул ему в лицо и пронизывал тонкий материал ветровки. Теперь она была маленькой, кутаясь в свое пальто, и ее руки были прижаты к груди, словно для того, чтобы сохранить тепло.
- Как вас называют те, кто вас знает?
- Меня называют Чарли.
‘ Не думай, Чарли, что я стал бы тащиться сюда, если бы это не было важным расследованием, не думай, что мне приятно тратить время впустую. У нас появляются возможности, может быть, они оказываются удобными, может быть, нет. Может быть, мы можем справиться с ними сами, может быть, нам нужно привлечь помощь извне. Мы хотим, чтобы вы побывали в доме Джузеппе и Анджелы Руджерио.
В ее голосе слышались горечь и презрение. - В качестве шпионки?
- Благодаря вам у нас появилась возможность получить доступ.
- Они относились ко мне как к члену своей семьи.
‘ Джузеппе Руджерио - осторожный, умный ублюдок. Тебе следует принять это предложение и работать на Джузеппе и Анджелу Руджерио.
‘ Иди к черту. Отваливай и, черт возьми, убирайся отсюда.
Он щелчком отправил сигарету в середину темной травы. Он начал отворачиваться.
‘ Пожалуйста, пожалуйста, я не умоляю. Тебе хочется жить здесь, тебе хочется провести здесь остаток своей жизни, тебе хочется перейти на другую сторону улицы, когда есть что-то, что ты мог бы сделать, доставить себе удовольствие. Я подумал, что, может быть, у тебя есть яйца. Жаль, что я ошибался.
- Вы, мистер Аксель чертов Моэн, полное дерьмо.
Громкие слова, но тебе не хватает серьезных действий. Ты хочешь сгнить здесь, тогда это твоя проблема. Не говори об этом разговоре. Если ты заговоришь об этом, то, возможно, будешь ответственен за причинение вреда людям".
Тихий голос. Она не сможет увидеть его лицо, увидеть проблеск удовлетворения. - Зачем вам нужен доступ в дом Джузеппе и Анджелы? - спросила она.
Без сарказма, без смеха и всякой ерунды Аксель сказал: ‘Ты поднимаешься на борт, и тебе говорят, так что подумай над этим. И подумайте также, хотите ли вы на всю оставшуюся жизнь запомнить переход дороги, чтобы избежать ответственности. Спокойной ночи, мисс Парсонс. Когда у тебя будет возможность подумать, я снова свяжусь с тобой. Не волнуйся, я смогу выкрутиться.
Он пошел прочь, обратно через затемненную столовую, мимо открытой двери на кухню и через холл. Он в последний раз взглянул на фотографию Чарли Парсонс, висевшую на стене над столом с телефоном. Ему понравилась дерзость на ее выпускной фотографии. Он вышел через парадную дверь.
Иногда он пользовался услугами водителя, но чаще всего Марио Руджерио вел машину сам. Независимо от того, вел ли он машину сам или ехал с водителем, он пользовался серийным автомобилем-салоном заводского производства. В жизни Марио Руджерио не было ничего яркого, ничего показного, ничего, что могло бы привлечь к нему внимание. В тот вечер, если бы машина карабинеров, или squadra mobile, или полиции страдале, или муниципальной полиции, или финансовой гвардии, или Дирекции расследований по борьбе с мафией проехала мимо Citroën BX, в котором он находился в качестве пассажира, ничто не показалось бы полицейским этих ведомств примечательным. Он был освобожден из тюрьмы Уччардионе, расположенной недалеко от городских доков, 15 июня 1960 года, и с тех пор его не арестовывали. Сейчас ему было шестьдесят два. Им руководили две навязчивые идеи: стремление к власти и избегание поимки. Без свободы не было власти. Чтобы сохранить эту драгоценную свободу, он путешествовал по городу на самых обычных транспортных средствах. Для любого из полицейских этих агентств при виде его на светофоре или на пешеходном переходе он был бы стариком, уставшим от долгой жизни, которого ведет сын или племянник ... Но он был, и он так хорошо это знал, для всех полицейских всех этих агентств самым разыскиваемым человеком в городе, самым преследуемым человеком на острове, самым отслеживаемым человеком в стране, самым востребованным человеком на европейском континенте. Он считал, что добился первенства в том, что Министерство внутренних дел назвало Специальной программой для тридцати самых опасных преступников, находящихся на свободе. Сотрудники полиции этих ведомств увидели бы на светофоре или пешеходном переходе старика, низко сидевшего на пассажирском сиденье, ростом 5 футов 3 дюйма и весом на пару фунтов меньше 13 стоунов, с нестрижеными, коротко остриженными волосами с проседью, низким крестьянским лбом, бегающими и настороженными глазами, выступающим подбородком и окрашенными никотином зубами, широкими, но сутулыми плечами. Они бы не узнали ... И не увидели бы его мощных, коренастых пальцев с подстриженными ногтями, потому что руки были зажаты между колен. Они могли видеть его глаза, и если бы полицейские из агентств встретились с этими глазами, то голова Марио Руджерио склонилась бы из уважения к их форме и их положению, но они не увидели бы его рук, сжимающихся и разжимающихся, растягивающихся и разжимающихся в кулаки. Он пошевелил пальцами, размял суставы, потому что руки все еще были в синяках и болели от удушения, а ревматизм в кистях всегда усиливался в конце дождливых месяцев сицилийской зимы.
Выражение его лица было спокойным, когда водитель привез его с места встречи на южной стороне Виа Женерале ди Мария, по Виа Маласпина и через Пьяцца Вирджилио, но выражение спокойствия было фальшивым. С навязчивой идеей власти и свободы пришел невроз. В основе невроза лежал страх потери власти и свободы, а страх, который всегда был с ним, был страхом предательства. Марио Руджерио было трудно доверять кому бы то ни было, даже водителю, который проработал с ним семь лет. Страх потери власти и свободы руководил мерами предосторожности, которые он принимал каждый день и каждую ночь своей жизни. У него были ключи от шестнадцати квартир в городе, одолженные ему на неопределенный срок "аффилированными лицами", которые были преданы ему и только ему. Водителю, который проработал с ним семь лет, никогда не давали адреса жилого дома, из которого его можно было забрать, только перекресток улиц, и никогда не указывали адрес, по которому его можно было высадить. Когда в тот вечер они миновали обветшалый фасад Виллы Филиппина и выехали на Виа Бальзамо, он громко кашлянул, словно подавая знак своему водителю подъехать к обочине.
Он неуклюже, тяжело выбрался из "Ситроена", и водитель передал ему маленькую сумку, в которой ребенок мог бы хранить спортивную одежду или школьные учебники, а затем кепку в серую клетку. Он стоял среди мусора на тротуаре, среди грязи и бумажных оберток, надел кепку и смотрел, как отъезжает машина. Он всегда убеждался, что машина уехала, прежде чем трогался с места высадки. Прежние глаза, яркие, настороженные, прозрачно-голубые, осматривали дорогу, всматривались в лица водителей и проверяли пешеходов. Он знал о признаках слежки ... Когда он был удовлетворен, только когда он был уверен, он пошел по Виа Бальзамо и пересек широкую Виа Вольтурно, где уличный рынок заполнялся к вечеру, и исчез в лабиринте переулков района Капо в Палермо.
Самый разыскиваемый человек на континенте, в стране, на острове, в городе шел один со своей сумкой в почти полной темноте, а вокруг него играло радио, визжали женщины, кричали мужчины и плакали дети. Его состояние – по его собственным оценкам, которые он каждую неделю выстукивал на своем калькуляторе Casio – превышало 245 000 000 долларов, и его калькулятор мог сказать ему за время, которое требовалось усталым глазам, чтобы моргнуть, что стоимость его состояния превышала 637 000 000 000 итальянских лир. Богатство Марио Руджерио, проживавшего в трущобном районе Капо, было вложено в государственные облигации, иностранную валюту, золотые монеты европейских и нью-йоркских фондовых рынков; инвестиции в транснациональные компании и недвижимость.
Он толкнул обшарпанную дверь.
Он поднялся по плохо освещенной лестнице. Он нашел ключ. Он вошел в комнату.
Только задернув плотные шторы в комнате, он включил свет. Боль в руках, покрытых синяками от удушения, отдалась во рту, и он поморщился. Он распаковал маленькую сумку, достал ночную рубашку, бритвенный набор, чистую рубашку, нижнее белье и носки, а также фотографию в рамке с двумя детьми, которых он любил, и малышкой.
С чемоданом в руках Джузеппе Руджерио, всегда известный своей семье как Пеппино, первым прошел через наружную дверь, за ним шел пикколо Марио, тащивший детскую сумку, затем Франческа со своими мягкими игрушками, а еще дальше за ним шла Анджела, которая пыталась успокоить плачущего малыша Мауро ... Конец четырехдневного отдыха в пятизвездочном отеле San Domenico Palace в Таормине. Вернулись домой, в Палермо, и ребенок был голоден.
Но голод ребенка не занимал большого места в мыслях Джузеппе Руджерио. Последние несколько шагов от лифта до входной двери квартиры он преодолел почти бегом, несмотря на тяжесть чемодана, и, открывая дверь, сильно дернул пикколо Марио за воротник, чтобы оттолкнуть ребенка назад.
Оказавшись внутри, включив свет, поставив чемодан, он обвел взглядом полы и стены – он увидел слабое пятно там, где мрамор в коридоре был вытерт. Затем в гостиную, где вспыхнуло еще больше света, проверяя диван и стулья, на которых они должны были сидеть, и далее в столовую, на полированный каменный пол и любуясь гладким блеском стола из красного дерева, за которым они должны были есть. Фотографии там, где они должны были быть, статуя там, где она должна была быть. Быстро поворачиваюсь на кухню, люминесцентная лампа на потолке колеблется, а затем загорается, и кухня остается такой, какой ее оставили. Все было так, как и должно было быть. Быстрый вздох облегчения. Он ни в чем не отказывал брату, ни в чем... В то утро по радио, на радио Оон, в отеле в Таормине сказали, что жена мужчины из Агридженто сообщила карабинерам, что из дома пропали ее муж, внук и водитель ее мужа. Мужчина из Агридженто со своим внуком и водителем приехал бы на место встречи в Палермо, и пиччотто его брата встретил бы их там, затем поехал бы на их машине в квартиру в комплексе Giardino Inglese, они не смогли бы по сотовому телефону, цифровому телефону или персональному радио сообщить конечный пункт назначения. Его брат всегда был осторожен.
"Пеппино".
Позади него раздался ее пронзительный визг. Он обернулся. В гостиной стояла Анджела. Анджела держала ребенка, Мауро, и личико малыша было красным от слез. Анджела, его жена, с которой он прожил девять лет, указала на толстый тканый ковер из Ирана.
‘ Что это? Хныканье в ее голосе было вызвано римским акцентом. - Когда мы уходили, его здесь не было.
Ничего не было видно там, где ткань ковра была из пурпурной шерсти, но за пурпурным был чистый белый цвет, а белый был в пятнах.
Она обвинила: ‘Кто был здесь? Кто испачкал наш ковер? Ковер обошелся вам в семнадцать миллионов лир. Он уничтожен. Кто был здесь, Пеппино?
Он улыбнулся, излучая нежность и любовь. - Я ничего не вижу.
Она ткнула пальцем. ‘ Послушай... Ты отдал кому-то ключ от нашего дома? Ты позволил кому-то пользоваться нашим домом? Кому? А ты?
И ее голос затих. Она словно забыла саму себя, забыла свою жизнь и свое место. Как будто она забыла, что больше не живет в Риме, забыла, что теперь живет в Палермо. Гнев исчез с ее лица, а плечи опустились. Он так надеялся, что короткий перерыв, зажатый между его поездками во Франкфурт и Лондон, оживит ее после трудных родов малыша Мауро. Пеппино никогда не проклинал своего брата, никогда. Она ушла на кухню разогревать еду для малыша Мауро. Он склонился над ковром, над пятном и извлек из глубины ткани засохшее семечко помидора.
Он прошел на кухню. Она избегала встречаться с ним взглядом. Пеппино положил руку ей на плечо и погладил мягкие волосики на головке малыша Мауро.
‘ Когда я буду в Лондоне, я позвоню Шарлотте. Она получит письмо. Я уговорю ее приехать, обещаю.
Он набрал номер на телефоне в джипе "Чероки". Он ждал. Он не спрашивал у Дуайта Смайта разрешения воспользоваться телефоном, но, с другой стороны, он не произнес ни слова с тех пор, как вышел из бунгало, плюхнулся обратно на пассажирское сиденье и дал понять, что они могут трогаться. Они съехали с полосы движения, увеличили скорость. Аксель промолчал, потому что от него не требовалось разговаривать во время операции с парнем, который занимался бухгалтерией, персоналом и офис-менеджментом, а если от него не требовалось говорить, то он редко это делал. Он услышал, как сняли трубку, было установлено соединение.
‘ Билл, привет, это Аксель. Как дела в Риме? Господи, идет дождь. Это небезопасная линия. Я установил контакт. С ней все в порядке, ничего особенного. Первой реакцией было выгнать меня, второй реакцией было подумать об этом. Она предсказуема. Она хотела узнать больше, но ей придется подождать, пока она хорошенько подумает. Я собираюсь позвонить в местное полицейское управление и придумать что-нибудь, что поможет ей думать. Я позвоню тебе завтра... Извини, приходи снова... Подожди, Билл.
Он протянул руку вперед. Он выключил обогреватель, в кабине стало тихо.
‘ Что ты хотел сказать, Билл? Может быть, она могла бы это сделать, а может и нет, но это все, что мы можем предложить. Увидимся, Билл.
Он положил телефон обратно на подставку. Он вытянул ноги вперед, опустил плечи на спинку сиденья и закрыл глаза.
- Если бы я был на ее месте, я бы вышвырнул тебя вон, - сказал Дуайт, глядя вперед и следя за дорогой. Ты хладнокровный ублюдок.
‘ Она назвала меня полным дерьмом. Твоя проблема, ее проблема, мне не слишком важно, как меня называют люди.
‘ И ты зацепил ее? Вторгся в ее жизнь?
‘ Там, откуда я родом, на северо-западе Висконсина, хорошо ловят мускуса. Ты знаешь мускуса?
‘Мы не ловили рыбу в окрестностях Альбукерке. В горах могла бы водиться форель, но в Альбукерке она была не для чернокожих детей.
‘Носи свою фишку с честью ... Муски - большая прекрасная рыба, но она убийца и уродлива, как грех, она жестока и злобна по отношению к своим собратьям, она терроризирует тростниковый берег. Большинство рыболовов охотятся на муски с приманками, блеснами и вилками. Они добывают муски, верно, но не папи. Путь для крупных убийц, больших уродов - это живая наживка. Вы поймали маленького судака, может быть, окуня с мелким ротиком, насадили его на тройной крючок и закинули под поплавок. Когда маленькая рыбка обезьянничает, когда поплавок начинает атаковать, это говорит вам о том, что большой убийца близко, большой уродец на месте преступления. Проще говоря, маленькая рыбка дает вам доступ к образцу мускуса.
- Это жестоко по отношению к маленькой рыбке, - хрипло сказал Дуайт Смайт.
"Если она уплывет, мы попытаемся поймать ее, когда услышим крик, например, когда поплавок начнет заряжаться, мы смотаем снасть", - тихо сказал Аксель.
- Ты сможешь с этим жить?
- Я просто выполняю работу.
Навстречу им ехал тяжелый грузовик с большими фарами, и Аксель увидел лицо водителя и капли пота на лбу Дуайта Смайта, как будто это его попросили поехать в Палермо, жить во лжи, получить тройной крюк в позвоночник.
- Она поедет? - спросил я.
‘ Думаю, да. Не так уж много сил удерживало ее здесь. Да, я думаю, она уйдет. Она прыгнет, когда ее подтолкнут. Если ты не возражаешь, я немного устал.
Глава 2
Трейси боролась с Ванессой. Даррен тыкал кончиком карандаша в предплечье Воана. Ли рисовал фломастером на блокноте Джошуа. Дон дергала Ники за волосы. Грохот, когда стул Рона опрокинулся назад, крик Рона, когда Йен нырнул обратно к своему стулу и столу. . .
Директриса считала класс 2B самым дисциплинированным и счастливым классом в школе, а класс 2B тремя неделями ранее инспекторы выбрали образцовым.
Трейси пнула Ванессу. Даррен вдавил кончик карандаша достаточно сильно, чтобы на нем выступила кровь Воана. Ли разрушил тщательную работу Джошуа. Доун вцепилась в волосы Ники. Йен сидел с невинным видом, пока Рон рыдал .
Она могла бы пристегнуть каждого из них ремнем и потерять работу. Она могла бы шлепнуть Трейси по руке, шлепнуть Даррена, свернуть ухо Ли, ударить Йена, и это был бы быстрый путь к дисциплинарному слушанию Подкомитета Управления образования . Она представила себе другие классы, другие сборные блоки, которые пропускали сквозняки и дождь, учителей классов 1А и 1Б, и 2А, и 3А, и 3Б, и директрису на обходе, и их удивление от того, что в классе 2Б царил явный и публичный хаос. Это был ее второй семестр в школе, девятнадцатая неделя, и она впервые потеряла контроль над тридцатью восемью детьми. Она хлопнула в ладоши, и, может быть, в ее голосе прозвучал редкий гнев, а может быть, на лице было полное презрение, но хлопки, гнев и презрение дали ей короткую передышку. Это была ужасная, отчаянная ночь для Чарли Парсонс. Ни сна, ни отдыха. Дети знали, что ее мысли витают далеко. Дети всегда знали о слабости и пользовались ею. Еще пять минут на ее вахте, прежде чем прозвенит звонок, прежде чем закончится этот довольно кровавый день.
Накануне вечером она вошла с улицы и услышала, как за ним тихо закрылась входная дверь. Она стояла в прихожей и слышала, как мощный двигатель полноприводной машины отъехал. Она вернулась на кухню. Ее мать, обвиняя: знала ли она, что ее чай испорчен? Ее отец, украдкой: будет ли у нее время для выполнения работы по подготовке к занятиям в тот вечер?
Ее мать: что это было? Ее отец: кто это был? "Я не могу вам сказать, поэтому не спрашивайте меня".
Ее отец: разве ее собственные родители не имели права знать? Ее мать: разве ее собственным родителям не следует дать объяснение, когда в дом врывается совершенно незнакомый человек? "Он сказал, что если я расскажу о нем, о том, что он сказал мне, то, возможно, буду ответственен за причинение вреда людям".
Ее мать: неужели она не понимала, как оскорбительно это прозвучало? Ее отец: неужели они экономили и отправили ее в колледж только для того, чтобы научиться грубости? ‘Он вроде полицейского, вроде детектива. Он работает на нечто, называемое Управлением по борьбе с наркотиками".
Наркотики? Шок, отразившийся на лице ее матери. Какое отношение она имела к наркотикам? Недоверие на губах ее отца, и она видела, как дрожат его руки. ‘Я не имею никакого отношения к наркотикам. Я просто не могу говорить об этом. Я не имею никакого отношения к наркотикам. Я не могу тебе сказать.
Она выбежала из кухни, пересекла холл и бросилась в свою спальню. Она бросилась на пододеяльник. Она держала медведя, который принадлежал ей двадцать лет. Она слышала беспокойство в голосе матери и буйство в голосе отца. Она не выпила испорченный чай и не сделала подготовительную работу к завтрашнему занятию со 2Б. Позже она услышала шаги матери за дверью и легкий стук в дверь, но та не ответила, а гораздо позже она услышала, как они ложатся спать за тонкой перегородкой. Беспокойная и отвратительная ночь с двумя образами, бушующими в ее голове. Два образа-близнеца, лишавшие ее сна, были о тепле и доброте Джузеппе и Анджелы Руджерио и о холодной уверенности Акселя Моэна. Они противостояли ей, любовь, проявленная к ней Джузеппе и Анджелой Руджерио, неприкрытая враждебность Акселя Моэна. Ей не следовало уделять ему столько времени, следовало указать ему на дверь. Она думала, что предала тепло и доброту, любовь Джузеппе и Анджелы Руджерио. . . .