Полибий
Полное собрание сочинений Полибий

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  Содержание
  Переводы
  ИСТОРИИ
  Греческий текст
  СОДЕРЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
  Двойные Тексты
  ДВОЙНОЙ ТЕКСТ НА ГРЕЧЕСКОМ И АНГЛИЙСКОМ
  Биография
  ВВЕДЕНИЕ В ПОЛИБИЯ Х. Дж . Эдвардса
  
         
  Полное собрание сочинений
  ПОЛИБИЙ
  (200 г. до н. э. – ок. 118 г. до н.э.)
  
  Содержание
  Переводы
  ИСТОРИИ
  Греческий текст
  СОДЕРЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
  Двойные Тексты
  ДВОЙНОЙ ТЕКСТ НА ГРЕЧЕСКОМ И АНГЛИЙСКОМ
  Биография
  ВВЕДЕНИЕ В ПОЛИБИЯ Х. Дж . Эдвардса
  
  (C) Delphi Classics 2014
  Версия 1
  
  
  Полное собрание сочинений
  ПОЛИБИЙ
  
  От Delphi Classics, 2014
  Переводы
  
  Мегаполис, город на юго—западе Аркадии - место рождения Полибия
  ИСТОРИИ
  
  Перевод Эвелин С. Шакбург
  Хотя первоначально "Истории" Полибия состояли из 40 книг, только первые пять книг сохранились полностью, поскольку в основном были переданы из коллекций, хранящихся в библиотеках Византии. Полибий начинает свой великий труд в 264 году до нашей эры и заканчивает в 146 году до нашей эры. Его главная задача, помимо точного изложения прагматичной истории, - это 53 года, за которые Рим стал доминирующей мировой державой, точное изучение того, как и почему римляне распространяли свою власть таким образом, как они это делали, описание возвышения Республики, разрушения Карфагена и возможного господства греческого мира. Несмотря на незавершенность, "Истории" являются жизненно важным достижением, предлагая множество ценных оригинальных источников.
  Главный интерес в этой работе представляет период с 220 по 167 год до н.э., когда Рим подчинил себе Карфаген и стал доминирующей средиземноморской державой. Книги I-V подробно посвящены первой и второй Пуническим войнам, в то время как книга VI описывает конституцию римлян, очерчивая полномочия консулов, сената и народа. Полибий приходит к выводу, в силу своего эллинистического мировоззрения, что римляне добились такого успеха благодаря тому, что у них смешанный состав. Таким образом, Полибий известен своим систематическим изучением прихода Рима к власти, а также полезен для оценки эллинистической манеры письма и как окно в этот эллинистический период.
  Ключевая тема "Историй" - хороший государственный деятель, действующий добродетельно и сдержанно. Примером характера полибийского государственного деятеля является Филипп II. Его убеждения в характере хорошего государственного деятеля побудили Полибия отвергнуть описание пьяного разгула Филиппа, сделанное историком Феопомпом. Для Полибия было немыслимо, чтобы такой способный и эффективный государственный деятель мог вести аморальную и необузданную личную жизнь, как описано Феопомпом.
  Другими важными темами, проходящими через всю работу, являются роль Удачи в делах наций, настойчивость Полибия в том, что история должна быть демонстративной, или “аподейктикой”, дающей уроки государственным деятелям, и что историки должны быть "людьми действия" (pragmatikoi).
  Некоторые считают Полибия преемником Фукидида с точки зрения объективности и критического рассуждения, а также родоначальником научных, кропотливых исторических исследований в современном научном смысле. Согласно этой точке зрения, его работа излагает ход исторических событий с ясностью, проникновением, здравым смыслом, и среди обстоятельств, влияющих на результаты, особое внимание уделяется географическим условиям. Современные историки особенно впечатлены тем, как Полибий использовал свои источники и, в частности, документы, его цитированием и пересказом своих источников. Более того, высоко ценятся размышления Полибия о природе историографии в книге 12. Таким образом, его работа принадлежит к числу наиболее изученных и непредвзятых произведений древней исторической литературы.
  
  Филипп II Македонский был царем Македонии с 359 года до н.э. до своего убийства в 336 году до н.э. Он был отцом Александра Македонского. Полибий изображает его как идеального государственного деятеля в "Истории".
  
  Милаццо (древние Мил), город в провинции Мессина, Сицилия. Битва при Милях произошла в 260 году до нашей эры во время Первой Пунической войны и была местом первого морского сражения между Карфагеном и Римской республикой. Это сражение ознаменовало первый морской триумф Рима, а также первое применение corvus.
  
  Диаграмма, показывающая corvus (“ворон”) - римское военное абордажное устройство, использовавшееся в морской войне во время Первой Пунической войны против Карфагена, которое, как известно, описано Полибием в первой книге.
  Содержание
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Введение
  КНИГА I
  КНИГА II
  КНИГА III
  КНИГА IV
  КНИГА V
  КНИГА VI
  КНИГА VII
  КНИГА VIII
  КНИГА IX
  КНИГА X
  КНИГА XI
  КНИГА XII
  КНИГА XIII
  КНИГА XIV
  КНИГА XV
  КНИГА XVI
  КНИГА XVIII
  КНИГА XIX
  КНИГА XX
  КНИГА XXI
  КНИГА XXII
  КНИГА XXIII
  КНИГА XXIV
  КНИГА XXV
  КНИГА XXVI
  КНИГА XXVII
  КНИГА XXVIII
  КНИГА XXIX
  КНИГА XXX
  КНИГА XXXI
  КНИГА XXXII
  КНИГА XXXIII
  КНИГА XXXIV
  КНИГА XXXVI
  КНИГА XXXVII
  КНИГА XXXVIII
  КНИГА XXXIX
  ЗАВЕРШЕНИЕ ИСТОРИИ
  БОЛЕЕ КОРОТКИЕ ФРАГМЕНТЫ
  ПРИЛОЖЕНИЯ
  
  
  Ганнибал, сын Гамилькара Барки (247 – ок. 183 до н.э.) был пуническим карфагенским военачальником, которого принято считать одним из величайших военачальников в истории. Он фигурирует как выдающаяся фигура в "Истории" Полибия.
  
  Памятник в древних Каннах. Битва при Каннах была крупным конфликтом Второй Пунической войны, который произошел 2 августа 216 года до н.э. в Апулии на юго-востоке Италии. Карфагенская армия под командованием Ганнибала нанесла решительное поражение более многочисленной армии Римской республики под командованием консулов Луция Эмилия Павла и Гая Теренция Варрона. Это считается одновременно одним из величайших тактических подвигов в военной истории и одним из худших поражений в истории Рима. Битва описана в книге III.
  
  Публий Корнелий Сципион Африканский (236-183 гг. до н.э.) был полководцем Второй Пунической войны и государственным деятелем Римской республики. Он был наиболее известен тем, что победил Ганнибала в финальной битве Второй Пунической войны при Заме, что принесло ему псевдоним ‘Африканский", а также признание как одного из лучших полководцев в военной истории.
  В
  ФМС
  В БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА БОЛЬШУЮ ТЕРПЕЛИВУЮ ПОМОЩЬ
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Это первый английский перевод полного собрания сочинений Полибия, насколько они известны в настоящее время. Берясь за выполнение такой задачи, я чувствую, что должен четко обозначить пределы, которые я поставил перед собой при ее выполнении. Я хотел представить английским читателям точную копию того, что написал Полибий, которая в то же время должна быть читаемой английской книгой. Я не старался следовать греческим идиомам и без колебаний разбивал, сокращал или расширял его предложения, когда думал, что, поступая таким образом, я мог бы передать его смысл более идиоматичным английским языком. Полибий - автор, которого вряд ли будут изучать ради его греческого языка, за исключением нескольких ученых-технарей; а современный характер большей части его мысли делает такой план перевода как возможным, так и желательным. Насколько мне это удалось, я должен предоставить решать моим читателям. Повторяю, я не брался ни за написание комментария к Полибию, ни за подробное обсуждение многих интересных вопросов, возникающих в связи с его текстом. Такое начинание потребовало бы гораздо больше места, чем я был в состоянии уделить: и, к счастью, пока мой перевод проходил через печать, появились две книги, которые снабдят английских студентов многим из того, что я, возможно, счел бы своим долгом сообщить, — "Ахейская лига" мистера Кейпса и роскошное оксфордское издание "отрывков" мистера Стрейкена-Дэвидсона.
  Перевод сделан по тексту Хультша и соответствует его расположению фрагментов. Если это доставляет некоторые неудобства тем, кто пользуется старыми текстами, я надеюсь, что такие неудобства будут сведены к минимуму полным указателем, который я поместил в конце второго тома.
  Повторяю, я не брал на себя обязательство писать комментарий. Я предлагаю скорее предоставить материалы для комментариев тем, кто по разным причинам не желает использовать греческий язык Полибия. Поэтому в первых пяти полных книгах я предоставил ему говорить самому, с минимумом примечаний, которые казались необходимыми для понимания его текста. Случай с фрагментами был иным. Приводя их перевод, я постарался, по возможности, указать ту часть истории, к которой они относятся, и связать их краткими набросками промежуточных событий с полными ссылками на тех авторов, которые предоставляют недостающие звенья.
  Каким бы несовершенным, я боюсь, ни было выполнение такой задачи, это был необычный труд, и на него уходил каждый час, который можно было выделить в течение нескольких лет моей отнюдь не лишенной труда жизни. И хотя я не могу надеяться избежать ошибок, вызванных либо невежеством, либо человеческой немощью, я верю, что, возможно, мне удалось создать то, что будет полезно некоторым изучающим историю, дав им достаточно точное представление о работах историка, который, по сути, является нашим единственным авторитетом в некоторых наиболее интересных частях мировой истории.
  Остается дать краткий отчет о постепенном формировании текста Полибия в том виде, в каком мы его сейчас имеем.
  Возрождение интереса к изучению Полибия произошло благодаря папе Николаю V (1447-1455), основателю Библиотеки Ватикана. Вскоре после своего избрания он, по-видимому, убедил кардинала Перотти заняться латинским переводом пяти книг, о существовании которых тогда было известно. Когда Перотти прислал ему свой перевод первой книги, папа римский таким образом подтверждает это в письме от 28 августа 1452 года:
  “Primus Polybii liber, quem ad nos misisti, nuper a te de Graeca in Latinam translatus, gratissimus etiam fuit et jucundissimus: quippe in ea translatione nobis cumulatissime satisfacis. Tanta enim facilitate et eloquentia transfers, ut Historia ipsa nunquam Graeca, sed prorsus Latina semper fuisse videatur. Optimum igitur ingenium tuum valde commendamus atque probamus, teque hortamur ut velis pro laude et gloria tua, et pro voluptate nimia singulare opus inchoatum perficere, nec labori parcas. Nam et rem ingenio et doctrina tua dignam, et nobis omnium gratissimam efficies; qui laborum et studiorum tuorum aliquando memores erimus.... Tu vero, si nobis rem gratam efficere cupis, nihil negligentiae committas in hoc opere traducendo. Nihil enim nobis gratius efficere poteris. Librum primum a vertice ad calcem legimus, in cujus translatione voluntati nostrae amplissime satisfactum est.”
  3 января 1454 года папа снова пишет Перотти, благодаря его за третью книгу; а в письме Торелли, датированном 13 ноября 1453 года, Перотти сообщает, что закончил свой перевод Полибия в сентябре прошлого года. Этот перевод был впервые напечатан в 1473 году. Греческий текст был напечатан только в 1530 году, когда в Гааге было опубликовано издание первых пяти книг на греческом языке вместе с переводом Перотти, opera Vincentii Obsopaei, посвященное Георгу, маркизу Бранденбургскому. Перевод Перотти был снова напечатан в Базеле в 1549 году в сопровождении латинского перевода фрагментов книг с 6 по 17 Вольфгана Мускулуса и переиздан в Гааге в 1598 году.
  Основные фрагменты Полибия делятся на два класса; (1) те, которые сделаны каким-то неизвестным эпитоматором, которым, как предположил Кейсобон, мог быть даже Марк Брут, который, согласно Плутарху, занимался этой работой в своей палатке в ночь перед битвой при Фарсале. Печатание их началось с двух незначительных фрагментов о битве между родосцами и Атталом против Филиппа, Париж, 1536 год; и другого "de re navali", Базель, 1537 год. Эти фрагменты постоянно накапливались в результате новых открытий. (2) Другой класс фрагментов - это фрагменты, сделанные по заказу Константина Багрянородного (911-959), среди аналогичных, написанных другими историками, которые должны были быть переработаны под пятьюдесятью тремя главами, или титулами; один из которых (27-й) дошел до нас, обнаруженный в шестнадцатом веке, содержащий избранную миссию; и другой (50-й) о добродетели и витио. Печатание первого из них начинается с издания Фульвия Урсина, опубликованного в Антверпене в 1582 году. Это было дополнено в 1634 году (Париж) изданием Валезиуса "отрывок из коллекции Константина Августа Порфирогенети". Первым изданием чего-то вроде полного текста Полибия, содержащего целых пять книг, выдержки из легаций и фрагменты других книг, было издание Исаака Кейсобона, Париж, 1609, fo. К ней прилагался новый и очень блестящий латинский перевод и предисловие, ставшее известным среди подобных работ. Она содержит также латинский перевод "Энея Тактика". В целом это великолепная книга. Некоторые дополнительные примечания Кейсобона были опубликованы после его смерти в 1617 году в Париже. Последовали другие издания: Гроновиуса, Амстердам, 1670 г.; Эрнестиуса, Лейпциг, 1764 г., содержащие более или менее исправленный перевод Кейсобона и дополнительные фрагменты. Но следующим важным шагом в библиографии Полибия была публикация большого издания Швайгейзера, Лейпциг, 1789-1795, в девяти томах, с новым латинским переводом, основанным, однако, в значительной степени на Кейсобоне, с новой редакцией текста и дальнейшими дополнениями к фрагментам; сопровождаемый также превосходным словарем и ономастиконом. Этот великий труд стал основой, из которой должны проистекать все современные комментарии к Полибию. Значительные дополнения к фрагментам, собранные кардиналом Май из рукописей в Ватикане, были опубликованы в 1827 году в Риме. Основными современными текстами являются тексты Беккера, 1844; Дюбнера (с латинским переводом), 1839 и 1865; Диндорфа, 1866-1868, 1882 (Тойбнер). Новое переиздание пяти книг и всех известных фрагментов, основанное на сопоставлении примерно двенадцати рукописей и всех предыдущих изданий, а также всех многочисленных важных работ о нашем Авторе, появившихся в Германии и других странах, было опубликовано Ф. Хульчем, Берлин, 1867-1872, в четырех томах. Теперь этот текст следует считать стандартным. Второе издание первого тома появилось в 1888 году, но уже после того, как эта часть моего перевода прошла через печать.
  Из английских переводов самой ранней была книга Ч. Уотсона, 1568 год, из первых пяти книг. Она озаглавлена "Истории самого известного хронографа Полибия"; Повествование о войнах между римлянами и карфагенянами, богатое и доброе произведение, содержащее мудрые советы и замечательные приспособления против непостоянства переменчивой Судьбы. Переведено на английский C[христофором] Ш [атсон], к которому прилагается Краткое изложение жизни и достойных деяний, совершенных нашим могущественным принцем королем Генрихом пятым. Лондон, Запечатлен Генри Байнеманом для Tho. Хэкет, 1568 г., 8во. См. Книгу Герберта Эймса, стр. 895. Другой перевод этих пяти книг был опубликован Эдвардом Гримстоуном в Лондоне в 1634 году, второе и третье издания которого появились в 1648 и 1673 годах. Перевод "Войны наемников" из первой книги был сделан сэром Уолтером Роли и опубликован после его смерти в 1647 году (Лондон, 4to). Затем в Лондоне, 1693 г., был опубликован новый перевод пяти книг (2 тома. 8vo) сэра Х. [энри] С [Херса] с предисловием Драйдена. В 1741 году (Лондон, 4to) появился “Фрагмент 6-й книги, содержащий диссертацию о государственном управлении, переведенную с греческого Полибия, с примечаниями и т. Д., Сделанную джентльменом”. За этим последовал первый английский перевод, который содержал какую-либо часть фрагментов, а также пять книг преподобного Джеймса Хэмптона, Лондон, 4to, 1756-1761, который между этой датой и 1823 годом (2 тома, Оксфорд) выдержал по меньшей мере семь изданий. И, наконец, перевод на счет Полибий прохода Ганнибала в Альпах добавляется гг. Церковь и Brodribb к их переводу Тита Ливия, 21-22. Существует немецкий перевод А. Хааха и Краза, Штутгарт, 1858-1875. И французский перевод Ж. А. К. Бюшона, Париж, 1842, Орлеан, 1875. С многочисленными немецкими эссе и диссертациями по тексту, а также с конкретными вопросами, возникающими из истории, я должен отсылать своих читателей к библиотеке Энгельмана. В Англии такие исследования редки. Мистер Стрейкен-Дэвидсон опубликовал эссе о Полибии в "Эллинике"; и его издание выдержек из текста (Оксфорд, 1888) содержит несколько ценных диссертаций. Мистер Кейпс (Лондон, 1888) опубликовал издание выдержек, относящихся к ахейской лиге, со вступительным эссе об авторе и его работе. И очень замечательная статья о Полибии появилась в недавнем издании Британской энциклопедии мистера Х. Ф. Пелхэма. Есть также хорошая статья о Полибии в Quarterly Review за 1879 год, № 296. Критические замечания в адрес Полибия и оценки его ценности как историка можно найти в "Истории Греции" Терлуолла, vol. viii.; История Рима Арнольда;История РимаМоммзена, книга iv. c. xiii.;История федерального правительстваФримена и очерки; Древняя географияБанбери, том ii. стр. 16; "Альпы Ганнибала" Ло, ", "Альпы Ганнибала", ". Что касается римской стороны его истории, то, помимо работ, упомянутых мистером Стрейкен-Дэвидсоном, хороший список литературы по 2-й Пунической войне приведен мистером У. Т. Арнольдом в его издании "Истории того периода" доктора Арнольда [Лондон, Macmillan, 1886].
  Наконец, я должен выразить свою горячую благодарность доктору Уорру, директору Итона, за то, что он помог мне своими уникальными знаниями древней и современной тактики прояснить многие моменты, которые вызывают недоумение у гражданского населения. Мистеру У. Чонеру, научному сотруднику и преподавателю колледжа Эммануэль, за прочтение части перевода в корректуре и внесение ценных исправлений и предложений. И профессору Риджуэю из Королевского колледжа в Корке за исправления в географических фрагментах книги 34.
  Введение
  I. ПОЛИБИЙ Судьба распорядилась жизнью Полибия в тревожные времена. Его особая заслуга в нашем восхищении состоит в том, что он понимал важность в истории мира изменений, происходивших на его глазах, и прилагал все усилия, чтобы проследить события, которые непосредственно им предшествовали и из которых они возникли, пока еще было возможно увидеть и расспросить выживших участников этих событий; исследовать места, прежде чем они утратили все следы великих событий, ареной которых они были; и записи или памятники, прежде чем время поставило под сомнение их значение или подлинность. И это не обычная похвала. Люди склонны обращать свои взоры к прошлому, как хранящему в себе все, что достойно созерцания, в то время как они не в состоянии обратить внимание на историю “в процессе становления” или осознать важность событий их собственного времени. Но поскольку каждый год оказывает решающее влияние на последующие за ним годы, величайшим благодетелем потомков является человек, который понимает и фиксирует события по мере их протекания с заботой и искренностью. Кропотливая компиляция на основе изучения и сравнения древних записей и памятников имеет свою ценность: часто это может быть все, что можно получить; нередко это может даже служить исправлению высказываний современников, которые были искажены небрежностью или окрашены предрассудками. Но лучший сборник бесконечно уступает по интересу и поучительности самому простому сообщению современника. И когда такой человек также является очевидцем многого из того, о чем он рассказывает; когда он знал и беседовал со многими главными действующими лицами великих событий, о которых он рассказывает; когда он снова рассказывает нам о событиях, столь отдаленных во времени, что все письменные документы неизбежно погибли, а те, что были выполнены из более прочной бронзы и камня, почти последовали за ними, тогда действительно интерес возрастает до высшей степени. Таким образом, подобно Геродоту и Фукидиду, Полибий рассказывает нам о своем собственном времени и о поколениях, непосредственно предшествовавших ему. Это правда, что та часть его работы, которая сохранилась в законченном виде, относится к периоду до его рождения, точно так же, как и большая часть истории Геродота, но в большей части фрагментов он пишет с еще более полным личным знанием, чем Фукидид. Опять же, у него не было ни способности к рассказыванию историй, которой обладал Геродот, ни литературной и драматической силы Фукидида. Язык, на котором он говорил и писал, утратил магию стиля; утратил ясность и изящество Софокла и грубоватую энергию и лаконичность Фукидида. Также он, по-видимому, не усвоил ни одной из тех уловок, которые, хотя и утомляют нас иногда у позднейших риторов, все же обычно служат для того, чтобы сделать их труды наиболее легкими и приятными для чтения. Столь же далек его стиль от изощренной и запутанной манеры Плутарха с его огромными составными словами, состоящими из замысловатых предложений, больше похожих на трудный немецкий, чем на греческий. У Полибия не было подобных трюков, но его стилю не хватает логического порядка и ясности. Это скорее язык делового человека, у которого не было ни досуга для изучения стиля, ни вкуса к широкому чтению с точки зрения литературы как таковой. Но, в конце концов, это греческий язык, и греческий язык, который все еще сохранил свою удивительную приспособляемость к любым целям, к каждому оттенку мысли и любой форме литературы. Его стилю в чисто повествовательных частях работы также не хватает определенной силы, проистекающей из целеустремленности. Он “говорит прямо” и не поворачивается ни направо, ни налево. Именно когда он размышляет, спорит и морализирует, недостаток литературного мастерства иногда делает его трудным и запутанным; и хотя мысль по сути справедлива, а его точка зрения удивительно современна, мы постоянно ощущаем недостаток того безымянного очарования, которое греки называлиάάρις.
  Его склонность к историческому сочинительству, к счастью, поощрялась обстоятельствами его жизни, которые давали Полибию особые возможности удовлетворить свое любопытство и пополнить свои знания. Мало того, что он был сыном человека, занимавшего высший пост в лиге, и поэтому, должно быть, слышал, как обсуждали политику и историю Ахайи, с самой ранней юности; мало того, что с юных лет он сам был в гуще политических дел; но он знал правителей Египта и Пергама, Македонии и Сирии, а также римских полководцев, покоривших последнюю. Он посетил римский лагерь и был свидетелем его практической организации и дисциплины. И его вынужденное шестнадцатилетнее пребывание в Италии и Риме было, благодаря счастливой случайности знакомства с Эмилием Павлом и его сыновьями, превращено в уникальную возможность для изучения законов, военной дисциплины и характера имперского народа, завоевание мира которым он описывает. В отличие от своих товарищей по изгнанию, он не позволял удручающим обстоятельствам притуплять его способности, выводить из себя или притуплять любопытство. Он завоевал доверие ведущих людей Рима и, по-видимому, с неутомимой энергией продвигая свои расследования, использовал свое влияние на благо своих соотечественников и всех греческих подданных Рима.
  Но, как и у многих писателей древности, у него не было никого, кто оказал бы ему ту услугу, которую он оказывал другим, спасая от забвения их достижения и подробности их карьеры. Из множества свидетельств, собранных Швайгейзером и другими античными авторами, едва ли одно дает нам какие-либо подробности или анекдоты о писателе, чье творчество они кратко описывают или восхваляют. Как обычно, мы вынуждены выискивать из его собственных произведений разрозненные намеки или утверждения, которые помогают нам представить его характер и карьеру.
  Полибий из Мегалополя был сыном Ликортаса, друга и сторонника Филопомена, который служил ахейской лиге в нескольких качестве: в качестве посла в Риме в 189 году до н.э. вместе с Диофаном по вопросу войны со Спартой, и при Птолемее Эпифане в 186 году до н.э., и, наконец, в качестве стратега в 184-183 годах до н.э. В годе его рождения мы не можем быть уверены. Он рассказывает нам, что был избран послом лиги к Птолемею Эпифану в год смерти этого монарха (181 год до н.э.), хотя был моложе установленного законом возраста. Но мы не знаем наверняка, каков был этот возраст; хотя представляется вероятным, что ему было тридцать, что, по-видимому, было возрастом, в котором член лиги пользовался всеми своими привилегиями. Но, предполагая это, мы не знаем, насколько он был моложе этого возраста. Двумя годами ранее (183 г. до н.э.) он нес урну на похороны Филопомена. Эту должность обычно выполняли довольно молодые люди (νεανίσκοι), вероятно, немногим старше двадцати лет. Поскольку мы знаем, что он дожил до написания истории Нумантийской войны, закончившейся в 133 году до н.э., и что на момент его смерти ему было восемьдесят два, мы, я думаю, не сильно ошибемся, если отнесем его рождение к 203 году до н.э., а смерть - к 121 году до н.э., как это делает Кейсобон, который отмечает, что последнее произошло всего за шестнадцать лет до рождения Цицерона. Но хотя это хорошая рабочая гипотеза, она очень далека от того, чтобы быть доказанным фактом.
  Между 181-168 годами до н.э. он был тесно связан со своим отцом в политике; и если мы хотим иметь хоть какое-то представление о том, что он делал, необходимо составить некоторое представление о состоянии партий на Пелопоннесе в то время.
  Венцом карьеры Филопомена было присоединение Спарты к Ахейскому союзу после убийства тирана Набиса этолийцами, пришедшими в Спарту как его союзники (192 г. до н.э.). В 191 году до н.э. ахейцам было разрешено включить Мессену и Элиду в свой союз в качестве награды за их заслуги перед Римом в войне против Антиоха. Этолийский союз, главный враг Ахайи, был низведен до состояния скромной зависимости от Рима в 189 году до н.э., после поражения Антиоха при Фермопилах (191 год до н.э.) и Этолийской войны (191-189 годы до н.э.). Затем, с 190 года до н.э. начинается время, в течение которого Полибий говорит, что “имя ахейцев стало универсальным для всех жителей Пелопоннеса” (2, 42). Но хотя Спарта была включена в лигу, она всегда была беспокойным и недовольным членом; и жителям Элиды и Мессены, которые тоже не очень охотно вступали в нее, Фламинин сказал, что если у них есть какие-либо основания жаловаться на федеральное правительство, они должны обратиться к нему. Теперь, по союзному договору с Римом, заключенному в Сикионе в 198 году до н.э., было предусмотрено, что Рим не должен принимать посланников от отдельных государств лиги, а только от самой лиги. Следовательно, Фламинин, если он сказал то, что, по словам Ливия, он сказал, нарушал этот договор. И это будет хорошим примером для иллюстрации разделения партий, существовавшего в период активной политической жизни Полибия (181-169 гг. до н.э.). Мы видели, что в 198 году до н.э. Ахейский союз стал союзником Рима как целостного и независимого государства; что это государство было консолидировано путем присоединения Спарты (192), Элиды и Мессены (191), чтобы охватить весь Пелопоннес; что его главный враг в Греции, Этолийский союз, оказался бессильным в 189 году до н.э. Македонское влияние на Пелопоннесе было упразднено после битвы при Киноскефалах (197) провозглашением свободы Греции Фламинином (196). Но вся эта кажущаяся свобода и рост могущества на самом деле зависели от благосклонности Рима и постоянно подвергались опасности не только из-за обращений к Сенату отдельных государств лиги, считавших себя обиженными, но и из-за предательских заявлений ее собственных посланников, которые предпочли победу партии благополучию и независимости своей страны. В этих обстоятельствах, естественно, возникли разногласия относительно надлежащего отношения правительства лиги к государству, которое номинально было равным союзником, но на самом деле было абсолютным хозяином. Была одна партия, которая выступала за покорное выполнение воли римских офицеров, которые время от времени посещали Пелопоннес; и за примирение сената, демонстрируя постоянную готовность выполнять его пожелания, никоим образом не выдвигая прав, которые были закреплены за ними договором 198 года. Лидерами этой партии во времена Филопемена были Аристенос и Диофан. Другая партия, которую до своей смерти возглавлял Филопемен, в равной степени признавая, что римскому правительству нельзя было безопасно бросить вызов, все же была за сохранение независимости своей страны путем строгого выполнения условий римского союза и уважительного, но решительного сопротивления любому посягательству на эти условия со стороны должностных лиц, представляющих римское правительство. О смерти Филопемена (183 год до н. э.) Ликортас, который был его самым преданным последователем, возглавил вместе с Архонтом партию, выступавшую за проведение его политики; в то время как Калликрат стал самым видным представителем партии романизации. Ликортаса поддержал его сын Полибий, когда около 181 г. до н.э. он начал принимать участие в политике. Полибий, похоже, всегда последовательно придерживался этой политики. Его точка зрения, по-видимому, заключалась в том, что Рим, сокрушивший Филиппа и Антиоха, обязательно был верховной властью. Греки должны признавать факты; должны избегать оскорбления Рима; но должны делать это, придерживаясь позиции строгой законности, отстаивая свои права и не льстя победоносному Государству и не бросая ему вызов. Он верил, что римляне справедливо относились к Греции и что греческая свобода была в безопасности в их руках. Но прямолинейная политика сената, если она когда-либо была искренней, была изменена предателем Калликратом в 179 году до н.э.; который, будучи послан в Рим, чтобы выступить против того, что лига считала неконституционным возвращением некоторых спартанских изгнанников, посоветовал Сенату использовать партию романизации в каждом штате, чтобы обеспечить прямой контроль в Ахайе. Следуя этому коварному совету, римское правительство начало с подозрением относиться к законной и независимой позиции другой стороны и верить или притворяться, что верит, что они были врагами римского господства. Ликортас, Архонт и Полибий, оказавшись объектами подозрений, не менее опасных, поскольку незаслуженных, для римского правительства, по-видимому, заняли сдержанную позицию, воздерживаясь от активного или заметного участия в делах собраний. Это, однако, не помогло предотвратить ревность римлян; и уполномоченные Гай Попилий и Гней Октавий, посетившие Пелопоннес в 169 году до н.э., заявили, что те, кто держался в стороне, были так же неугодны Сенату, как и те, кто открыто выступал против него. Говорили, что они решили официально объявить импичмент трем государственным деятелям перед ахейским собранием как врагам Рима; но когда собрание собралось в Эгиуме, им не удалось добиться от них никаких разумных возражений, и они ограничились общей увещевательной речью. Это было во время войны с Персеем, когда римляне бдительно следили за всеми частями Греции и тщательно выясняли, какие политики в нескольких государствах осмеливались проявлять наименьшую симпатию к македонскому царю или, как считалось, втайне желали ему успеха. Это убедительно говорит как о независимом духе, все еще сохраняющемся в лиге, так и о характере Архонта и Полибия, поскольку они были избраны, по-видимому, на том же собрании, один Стратегом, а другой гиппархом на 169-168 годы до н.э. На этом посту Полибий, несомненно, надеялся следовать принципам и дисциплине Филопемена, под началом которого он, вероятно, служил в кавалерии и чье управление этой отраслью службы он, во всяком случае, тщательно изучил. Но в его год было мало поводов для использования ахейской кавалерии. Его отправили с миссией в Q. Марций Филипп прибыл в Гераклею, чтобы предложить помощь лиги в войне с Персеем, но когда их помощь была отклонена, он остался после возвращения других послов, чтобы понаблюдать за ходом кампании. Проведя некоторое время в римском лагере, он был послан Q. Марций не дал ахейцам согласия предоставить пять тысяч человек Аппию Клавдию Центону в Эпир. Это был весьма деликатный вопрос. Ему пришлось выбирать между оскорблением одного или другого могущественного римлянина. Но он вел дело осмотрительно и в соответствии с принципами, которые он всегда придерживался, а именно строгой законности. Он застал ахейское собрание на заседании в Сикионе; и он отстаивал свою точку зрения, заявив, что требование Аппия Клавдия на первый взгляд не соответствует приказу Сената, без которого им было запрещено удовлетворять требования римских военачальников. Таким образом, он не выдал, что действовал по наущению Квинта Марция, и проявил лояльность к сенату со стороны себя и лиги. Действуя в том же осторожном духе, он избежал еще одного осложнения. Некоторые хвалебные статуи или надписи были установлены в различных городах лиги в честь Эвмена, царя Пергама, и за какое-то правонарушение были сняты. Это, по-видимому, чрезвычайно разозлило Эвмена; и Полибий убедил народ, что это было приказано Сосигеном и Диопейтом, как судьями, из чувства личной неприязни и без какого-либо действия Эвмена, враждебного лиге. Он отстаивал свою точку зрения и таким образом избежал оскорбления короля, который в то время был в очень дружеских отношениях с Римом. Но, стремясь таким образом избежать ненужных оскорблений, Полибий и его партия выступали за укрепление лиги за счет союзов, которые можно было заключать с безопасностью. Египет в это время находился под совместным управлением двух Птолемеев, Филометора и Физкона, которым угрожало вторжение Антиоха Эпифана. Дружба лиги с царями Египта была давней, еще во времена Арата; и хотя впоследствии эта дружба была прервана македонской политикой Арата, незадолго до своей смерти отец этих царей подарил лиге десять кораблей и определенную сумму денег. Теперь оба царя послали просить о помощи и просили, чтобы Ликортас прибыл в качестве главнокомандующего, а Полибий - в качестве гиппарха. Ликортас и Полибий высказались за предоставление запрашиваемой помощи. Но Калликрат и его сторонники воспротивились этой мере на том благовидном основании, что все их усилия должны быть направлены на помощь римлянам в борьбе с Персеем. Ликортас и Полибий ответили, что римляне не нуждаются в их помощи и что они были связаны, как благодарностью, так и договором, помогать Птолемеям. Они поддерживали народные настроения, но Калликрат перехитрил их, получив депешу от К. Марций убеждал лигу присоединиться к сенату в осуществлении примирения между Антиохом и царями Египта. Полибий уступил и посоветовал подчиниться. Были назначены послы для содействия в умиротворении; и посланцы из Александрии были вынуждены отбыть, не достигнув своей цели. Они ограничились тем, что передали магистратам царские письма, в которых Ликорту и Полибию поименно предлагалось прибыть в Александрию.
  Однако, как он ни старался избегать справедливого оскорбления Рима, он и его партия уже давно были отмечены сенатом как противники того более полного вмешательства в детали ахейской политики, которое он хотел осуществить. Отчасти это произошло из-за махинаций Калликрата; но это было также результатом преднамеренной политики сената; и этому, несомненно, способствовали донесения каждого римского офицера, который обнаружил, что ему помешали апеллировать к законности под влиянием партии в союзе, с которой был связан Полибий. Соответственно, вскоре после окончательного поражения Персея от Эмилия Павла в 168 году до н.э. и последующего расчленения Македонии Сенат приступил к осуществлению своей мести тем гражданам в каждом государстве Греции, которые, как считалось, выступали против римских интересов. Комиссарам, которым было поручено урегулирование и раздел Македонии, было поручено провести расследование и по этому вопросу. Из каждого города были вызваны на помощь крайние приверженцы Рима, люди, которые были только готовы пожертвовать своими политическими противниками ради мести власти, которой они долгое время оказывали раболепное и вероломное покровительство. Из Беотии прибыл Мнасипп; из Акарнании - Хрем; из Эпира - Чаропс и Никий; из Этолии - Ликиск и Тисипп; а из Ахайи - Калликрат, Агесий и Филипп. Подстрекаемые этими советниками, комиссары приказали предполагаемым тайным врагам Рима в нескольких штатах прибыть в Италию, чтобы предстать перед судом. В Ахайю были отправлены два уполномоченных, Гай Клавдий и Гней Домиций. Когда для встречи с ними было созвано ахейское собрание, они объявили, что в лиге были определенные влиятельные люди, которые помогали Персею деньгами и другой поддержкой. Они потребовали, чтобы было проведено голосование, приговаривающее их всех к смертной казни; и сказали, что, когда это будет сделано, они опубликуют имена. Такое чудовищное извращение правосудия было непосильным испытанием для ассамблеи, которая отказалась голосовать до тех пор, пока не узнают имена. Затем комиссары заявили, что в этом были задействованы все стратеги, находившиеся у власти с начала войны. Один из них, Ксено, вышел вперед, заявил о своей невиновности и заявил, что готов отстаивать свое дело в любом суде, ахейском или римском. После этого уполномоченные потребовали, чтобы все обвиняемые были доставлены в Рим. Под руководством Калликрата был составлен список из тысячи имен тех, кто должен был немедленно отправиться в Италию (167 год до н.э.). Заседание следственного суда, перед которым они должны были предстать, так и не состоялось. Им не разрешили даже оставаться в Риме, но их расквартировали в различных городах Италии, на которые была возложена ответственность за их сохранность: и там они оставались до 151 года до н.э., когда тем из них, кто был еще жив, числом тогда немногим менее трехсот, с презрением разрешили вернуться. Среди этих детенусов был Полибий. Мы не слышим, чтобы Ликортас был также одним из них, из чего с некоторой вероятностью предполагалось, что он был мертв. Более удачливому, чем остальные, Полибию разрешили остаться в Риме. По-видимому, он познакомился с Эмилием Павлом и двумя его сыновьями в Македонии и во время поездки Амелия по Греции после македонской войны. И когда они вернулись в Италию, благодаря их влиянию ему было позволено остаться в Риме; и, выступая в качестве наставника двух мальчиков, он хорошо познакомился со всем лучшим обществом города. Очаровательный отчет, который он дает о взаимной привязанности, существующей между ним и младшим сыном Эмилия (по усыновлению ныне именуемым Публий Сципион Африканский Эмилиан), носит все признаки искренности и в высшей степени делает честь обоим. К этому мы можем добавить рассказ Плутарха о том, что “Сципион, следуя завету Полибия, старался никогда не покидать форум, не подружившись с кем-нибудь из тех, кого он там встречал”.
  Но столь же многим, сколь и дружбой сыновей Эмилия, он был обязан своей собственной энергии и жизнерадостности, что эти шестнадцать лет изгнания не были потерянным временем в его жизни. Он использовал их не для бесплодного потакания тоске по дому или для мрачных размышлений о своих ошибках, а для тщательного и прилежного изучения истории и институтов народа, среди которого он был вынужден проживать; для втирания в доверие к тем членам Сената, которые, по его мнению, могли быть полезны его соотечественникам; и для формирования и созревания своего суждения относительно политического курса, который они должны были проводить. Не был он лишен и средств для удовлетворения более легких вкусов. Он был активным спортсменом, и охота на кабана в округе Лаурентум не только отвлекла его внимание от тягостных обстоятельств его изгнания и сохранила его тело в крепком здравии, но и познакомила его со многими высокопоставленными и влиятельными людьми. Так, например, его близость с сирийским принцем Деметрием, впоследствии царем Деметрием Сотером, завязалась на охоте; и ценность, которую этот молодой человек придавал своим советам и поддержке, является некоторым показателем общего мнения о его мудрости, умеренности и здравомыслии. У нас нет дальнейших подробностей о его жизни в Риме; но у нас есть то, что лучше, — ее плоды в ярком описании его государственного устройства, устройства его армии и целей его государственных деятелей.
  Наконец пришло время, когда он снова был свободен посетить свою страну или расширить свои знания, посетив страны, которые он хотел описать. После неоднократных обращений в Сенат посольств из Ахайи, которые были безрезультатными, в 151 году до н.э. Полибий лично предстал перед Отцами Церкви, чтобы изложить свое дело. Теперь, как считалось, не было никаких причин удерживать этих несчастных людей. Первоначальная тысяча сократилась до менее чем трехсот человек; мужчины среднего возраста за шестнадцать лет состарились и одряхлели; они потеряли связи и влияние на Пелопоннесе; они познали на горьком опыте невозможность противостоять власти Рима и, скорее всего, больше не отважились бы организовать какое-либо сопротивление. Их более длительное заключение могло быть лишь мерой мести, причем мести бесполезной. Тем не менее дебаты в сенате были долгими и полными сомнений, пока не завершились презрительным восклицанием Катона: “Неужели мы должны сидеть здесь весь день, обсуждая, должны ли какие-то старые греческие маразматики быть похоронены итальянскими или ахейскими гробовщиками?” Полибий, воодушевленный столь нелюбезно оказанной уступкой, пожелал еще раз обратиться в Сенат с дополнительной просьбой о возвращении их собственности в Ахайе. Но Катон без обиняков велел ему “вспомнить Улисса, который хотел вернуться в пещеру Циклопов, чтобы забрать свою шапку и пояс”.
  Полибий, по-видимому, сразу же вернулся на Пелопоннес и оставался там до 149 года до н.э., когда его внезапно вызвали на службу правительству, вынужденным гостем которого он был так долго. Это был год, когда Сенат постановил начать судебное разбирательство против Карфагена, которое не должно было быть приостановлено до тех пор, пока он не будет сровнен с землей. В 150 году до н.э. победа Массаниссы восстановила власть олигархов, которых сменила популярная антиримская партия в Карфагене. Эти люди поспешили сделать все возможные предложения о подчинении Риму. Сенат принял решение о войне; и все же не сразу сказал об этом. После требования полной сатисфакции Массаниссе, он постановил, что карфагеняне должны немедленно передать триста своих самых благородных юношей в качестве заложников римским консулам Манилию и Цензорину, которые отплыли в Лилибей с секретным приказом не допускать, чтобы какие-либо уступки побудили их прекратить войну до тех пор, пока Карфаген не будет разрушен. Естественно, в Карфагене возникли некоторые колебания при выполнении этого требования, поскольку заложники должны были быть переданы римлянам абсолютно без каких-либо условий и без какого-либо обеспечения. Они чувствовали, что это практически означало сдачу их города. Чтобы преодолеть эти колебания, Манилий послал за Полибием, возможно, потому, что знал и уважал его в Риме и верил, что может доверять ему; возможно, потому, что его хорошо известное мнение о безопасности доверия к римским фидесмогло сделать его полезным агентом. Но также, вероятно, потому, что он был известен многим влиятельным карфагенянам и, возможно, говорил на их языке. Он сразу же отправился в Лилибей. Но когда он добрался до Коркиры, его встретили известием, что заложники переданы консулу; поэтому он подумал, что шанс на войну исчерпан, и вернулся на Пелопоннес.
  Должно быть, вскоре он осознал свою ошибку. Консул, в соответствии со своими секретными инструкциями, — сначала обеспечить доставку оружия в Карфаген, а затем настаивать на разрушении города, — постепенно дал понять несчастному народу, какой степени покорности от него требуют. Эти возмутительные требования привели к тому, что карфагеняне приняли отчаянное решение выдержать осаду. Цензорин и его коллега соответственно начали операции; но они были не способны на столь масштабное предприятие. Взоры всей армии были обращены на Сципиона Эмилиана, который исполнял обязанности военного трибуна. Осада затянулась на все лето 148 года до н.э. без какого-либо результата; и когда осенью Сципион отправился в Рим, чтобы выставить свою кандидатуру на пост эдила, он начал с громких выражений надежды, что сможет вернуться консулом, хотя и моложе установленного законом возраста.
  Утрата столь значительной части повествования Полибия на данном этапе оставляет нас неопределенными, когда он прибыл в Африку: но поскольку он встретился и беседовал с Массаниссой, который умер в 148 году до н.э., представляется вероятным, что он все-таки вступил в армию в 149 году до н.э. Во всяком случае, он был в свите Сципиона в 147-146 годах до н.э., когда тот командовал армией, сначала в качестве консула, а затем проконсула; консультировал его по различным вопросам организации осадных работ; стоял рядом с ним, когда горел Карфаген; и слышал, как он, наблюдая за ужасным зрелищем, со слезами на глазах высказывал предчувствие того, что однажды может обрушиться на Рим. Говорят также, что Сципион снабдил его кораблями для исследовательской экспедиции вокруг побережья Африки; и наиболее вероятно, что это было в год его консульства (147 г.), поскольку после падения Карфагена Полибий отправился домой.
  Разрушение Карфагена произошло весной 146 года до н.э. Когда Сципион вернулся, чтобы отпраздновать свой триумф, Полибий, похоже, вернулся на Пелопоннес, чтобы стать свидетелем очередного акта мести со стороны Рима и сделать все возможное, чтобы смягчить удар, нанесенный его соотечественникам, и сохранить осколки их разрушенных свобод.
  Среди восстановленных ахейских изгнанников были Диай, Дамокрит, Алкамен, Теодект и Архикрат. Они вернулись с чувствами, ожесточенными своим изгнанием, и без какого-либо опыта активной жизни, который мог бы научить их подчинять свою личную жажду мести безопасности своей страны. Калликрат умер в 148 году до н.э., а Диаеус был стратегом в 149-148, 147-146 годах до н.э. Появление псевдо-Филиппа (Андриска) в Македонии и продолжающееся сопротивление Карфагена в течение первого года его правления (148 г.), возможно, побудили его избрать определенный курс и рекомендовать народу принять политику, на которую он в противном случае не отважился бы. Проблемы, возникшие из-за позорной денежной сделки между спартанцем Меналхидом, ахейским стратегом и оропийцами, которые подкупили его, чтобы он помог им против афинян, привели к ожесточенной ссоре с Калликратом, который пригрозил привлечь его к ответственности за измену лиге во время посольства в Рим. Чтобы спасти себя, он отдал половину оропийских денег Диаеусу, своему преемнику на посту стратега (149-148 гг. до н.э.). Это привело к массовому протесту против Диауса, который, чтобы спасти себя, ложно сообщил, что Сенат разрешил ахейцам судить некоторых спартанцев за преступление, заключающееся в оккупации спорной территории. Спарта была готова оказать вооруженное сопротивление, и казалось, что война вот-вот разразится. Калликрат и Диаюс, однако, были отправлены в начале 148 г. до н.э. передать дело ахейцев в сенат, в то время как спартанцы послали Меналхида. Калликрат умер в дороге. Поэтому Сенат выслушал обе стороны от Диаеуса и Меналхида и ответил, что они пришлют уполномоченных для расследования этого дела. Уполномоченные, однако, не спешили с прибытием, так что и у Диаеуса, и у Меналхида было время представить ответ Сената своим народам в ложном свете. Ахейцы верили, что у них есть полное право действовать в соответствии с законом лиги против спартанцев; спартанцы верили, что у них есть разрешение выйти из лиги. Таким образом, война снова была на грани того, чтобы вспыхнуть. Как раз в это время Q. Цецилий Метелл был в Македонии с армией, чтобы сокрушить Андриска. Он отправлял несколько уполномоченных в Азию и приказал им по пути посетить Пелопоннес и сделать дружеское предупреждение. Этим пренебрегли, и спартанцы потерпели поражение, которое вызвало у них раздражение, но не подавило их восстание. Когда Диай сменил Дамокрита на посту стратега в 147 году до н.э., он ответил на второе посольство Метелла обещанием не предпринимать никаких враждебных шагов до прибытия римских уполномоченных. Но он вызвал раздражение спартанцев, разместив гарнизоны в некоторых фортах, господствовавших над Лаконией; и они фактически избрали Меналхида стратегом в противовес Диаю. Но, обнаружив, что у него нет шансов на успех, Меналхидас отравился.
  Затем последовал бунт в Коринфе. Марк Аврелий Орест во главе комиссии прибыл, наконец, в Коринф и там сообщил магистратам на совете, что лига должна отказаться от Аргоса, Коринфа и Спарты. Магистраты поспешно созвали собрание и огласили послание Сената; последовал яростный бунт, каждый человек в Коринфе, подозреваемый в том, что он спартанец, был схвачен и брошен в тюрьму; сама резиденция римских уполномоченных не могла предоставить таким лицам никакой защиты, и даже личности Ореста и его коллег подвергались неминуемой опасности.
  Несколько месяцев спустя прибыла вторая комиссия во главе с Секстом Юлием Цезарем и потребовала, без каких-либо явных угроз, выдать зачинщиков беспорядков. Требование было отклонено, и когда Цезарь вернулся в Рим со своим докладом, война была немедленно объявлена.
  Новым стратегом, избранным осенью 147 года до н.э., был Критолай. Он был таким же ярым антиримцем, как Диаюс, и эти государственные деятели и их партия воображали, что римляне, уже ведя две войны - в Карфагене и в Испании, пойдут на любые жертвы, чтобы сохранить мир с Ахайей. На самом деле они не отвергали открыто требования Секста, но, используя выразительное выражение Полибия, “они принимали левой рукой то, что римляне предлагали правой”. Делая вид, что готовятся передать свое дело в Сенат, они собирали армию из городов лиги. Воодушевленный необъяснимым увлечением, которое не заслуживает названия мужества, Критолай даже двинулся на север, к Фермопилам, как будто он мог своими ничтожными силами преградить дорогу римлянам и освободить Грецию. Говорили, что его поощряла партия в Фивах, пострадавшая от Рима за его македонизирующую политику. Но каким бы опрометчивым ни был поход, он был проведен по меньшей мере с такой же неосторожностью. Вместо того чтобы занять Фермопилы, они остановились неподалеку от них, чтобы осадить Трахинскую Гераклею, старую спартанскую колонию, которая отказалась присоединиться к лиге. Занимаясь этим, Критолай услышал, что Метелл (который хотел предвосхитить своего преемника Муммия) находится в походе из Македонии. Он поспешно отступил в Скарфейю в Локриде, которая находилась на дороге, ведущей в Элатею и на юг; здесь он был настигнут и разбит с большой резней. Критолай, по-видимому, пал не на поле боя, но больше его никто не видел. Он либо заблудился в каких-то болотах, через которые пытался спастись, как предполагает Павсаний, либо отравился, как говорит Ливий. Диаеус, как и его предшественник, стал стратегом и также был избран на следующий год. Диаус приложил все усилия, чтобы собрать войска для защиты Коринфа, номинально находившегося в состоянии войны со Спартой. Ему удалось собрать до четырнадцати тысяч пехотинцев и шестьсот кавалеристов, состоявших частично из граждан, частично из рабов; и он послал четыре тысячи отборных людей под командованием Алкамена удерживать Мегару, в то время как сам занял Коринф. Однако, когда Метелл приблизился, этот аванпост в Мегаре поспешно отступил в Коринф. Метелл занял свою позицию на Перешейке и предложил ахейцам самые справедливые условия. Диай, однако, убедил их отклонить все предложения, и Метелла некоторое время продержали лагерем перед Коринфом.
  Была поздняя весна 146 года до н.э., и новый консул Луций Муммий прибыл в римский лагерь. Он немедленно отправил Метелла обратно в Македонию и спокойно ожидал прибытия свежих войск, за которыми он послал с Крита и Пергама, а также из Италии. В конечном итоге у него была армия численностью около тридцати тысяч человек, что почти вдвое превышало греческую армию в Коринфе. По-видимому, до конца лета или осени ничего не предпринималось. Но затем окончательная катастрофа была быстрой и полной. Римские офицеры относились к ахейскому войску с таким презрением, что не приняли должных мер предосторожности, так что Диай получил небольшое преимущество перед одним из римских аванпостов. Воодушевленный этим успехом, он ввязался в ожесточенную битву, в которой потерпел полное поражение. Он направился в Мегаполис, где, убив свою жену, отравился.
  Таким образом, в результате ряда неосмотрительных мер, которые Полибий осуждает, но которым некому было противостоять, ахейский союз скатился к прямой войне с Римом и почти без борьбы беспомощно пал к его ногам, вынужденный принимать все, что могло быть даровано ее милосердием или презрением. Милосердию, однако, должно было предшествовать суровое наказание. Коринф был предан разграблению и огню, и Полибий вернулся из Африки как раз вовремя, чтобы стать свидетелем этого. Разрушение или депортацию произведений искусства, картин, статуй и дорогой мебели он предотвратить не мог; но он произнес удачное слово, чтобы уберечь от разрушения статуи Филопомена в различных городах; а также успешно умолял о восстановлении некоторых изображений Одноименного героя Ахея, а также Филопомена и Арата, которые уже были перевезены в Акарнанию по пути в Италию. Он также отговорил своих друзей от поспешности получить свою долю в награбленном, купив конфискованные товары Диауса, которые были выставлены на аукцион и которые можно было купить по низким ценам; и он сам отказался принять что-либо из них.
  Заселение территорий лиги было передано в руки комиссии из десяти человек, которые были отправлены после разграбления Коринфа; в то время как Муммий, увидев, что те города Пелопоннеса, которые присоединились к войне, были лишены своих укреплений и вооружения, и после наказания других городов Греции, которые проявляли активную симпатию Персею, особенно Фив и Халкиды, вернулся домой, чтобы отпраздновать свой триумф, который был украшен мраморными и бронзовыми статуями и картинами из Коринфа. Уполномоченные, которые были отправлены для окончательного заселения Греции, или Ахайи, как ее отныне стали называть на официальном языке, согласовали общий план совместно с Муммием; но уполномоченные продолжали свою работу в течение шести месяцев, по истечении которых они отбыли, оставив Полибия согласовывать с каждым городом детали их местного законодательства. Общими принципами, которые установили уполномоченные, были, во-первых, полное упразднение всех лиг и, следовательно, собраний лиги; каждый город с прилегающим к нему районом, который когда-то образовывал кантон в лиге, должен был быть отдельным и независимым; его магистраты, во-вторых, должны были выбираться в соответствии с фиксированной оценкой собственности, при этом старое равенство или демократия отменялись; в-третьих, ни один член одного кантона не мог владеть собственностью в другом; в-четвертых, беотийцам было приказано выплатить крупную компенсацию гераклеотам и эвбейцам, а ахейцам - спартанцам. : наконец, фиксированная дань Риму была наложена на все государства Греции. Некоторые из этих мер были смягчены через несколько лет, штрафы были смягчены, правило, запрещающее совместное владение собственностью, было отменено, и собрания лиги снова были разрешены для определенных местных целей. Но это был конец лиги как свободной федерации. Часто говорят, что “Греция теперь превратилась в римскую провинцию под названием Ахайя”. В некотором смысле это верно, но все же вводит в заблуждение. Ахайя не стала провинцией, подобной другим провинциям, ежегодно выделяемым проконсулу, пропретору или легату, до времен Августа. Такое прямое вмешательство римского магистрата, какое считалось необходимым, было оставлено на усмотрение губернатора Македонии. Тем не менее, в определенном смысле к Ахайе относились как к отдельному образованию, и у нее была “формула”, или конституция, основанная на отдельных местных законах, которые уполномоченные сочли существующими или навязанными, с помощью Полибия, нескольким государствам; она платила дань, как и другие провинции, и фактически, хотя и называлась свободной, подчинялась Риму.
  Полибий выполнил свою задачу по посещению различных городов Пелопоннеса, объясняя, когда это было необходимо, значение новых порядков и давая им советы, когда им приходилось самим принимать другие решения, настолько удовлетворяя каждого, что у всех возникло ощущение, что он был благодетелем своей страны и сделал все возможное для их положения. Его статуи упоминаются Павсанием в нескольких местах Пелопоннеса: в Мантинее и в Мегалополе, с надписью элегическими стихами о том, что “он объехал все земли и моря; был союзником римлян и смягчил их гнев против Греции”. Другой - в храме Персефоны, недалеко от Акацезия, под которым была легенда, гласящая, что “Греция вообще не допустила бы ошибки, если бы послушалась Полибия; и что, когда она допустила ошибку, он один оказал ей какую-то помощь”. Были и другие в Паллантии, Тегее и Олимпии.
  Этими служениями своей стране Полибий был занят в 145 году до н.э. О его жизни после этого у нас нет подробных сведений. Считается, что он посетил Сципиона во время осады Нуманции (134-132 гг. до н.э.), о которой написал отдельный трактат. Мы знаем также, что он посетил Александрию в правление Птолемея Физкона (146-117 гг. до н.э.) и выразил свое презрение к состоянию народа и его правителям. Эти годы, должно быть, были также сильно заняты расширением его истории, которая, по его первоначальному замыслу, должна была закончиться падением Македонского царства (168 г. до н.э.), но которая впоследствии была продолжена до падения Карфагена и Греции (146 г. до н.э.); ибо даже если история была завершена до первоначально намеченного предела и впоследствии было добавлено уведомление о расширении, все равно оставалось достаточно дел, чтобы занять несколько лет напряженной жизни; особенно потому, что он, кажется, осуществил свой принцип, согласно которому историк должен быть путешественником, посещающим местности, о которых он говорит, и проверяющим личным опытом. проверяет возможность военных эволюций, которые он берется описать. Его путешествия, по-видимому, определенно охватывали большую часть Галлии, и из одного отрывка даже кажется возможным, что он посетил Британию. Его исследования на африканском побережье, несомненно, были обширными, и он, по-видимому, посетил Финикию, Киликию и Малую Азию. Мы слышим о нем в Сардах, хотя не можем точно установить дату визита. Наконец, Люциан сообщает нам, что, “возвращаясь из деревни, он упал с лошади, от последствий чего скончался в возрасте восьмидесяти двух лет”. Не указано место и нет подсказки, которая могла бы помочь нам быть уверенными в дате. Полибий, помимо всеобщей истории, написал трактат о тактике, панегирик Филопемену, историю Нумантийской войны и, возможно, трактат о публичных выступлениях (δημηγορία). § 2. ИСТОЧНИКИ ИСТОРИИ ПОЛИБИЯ
  Полибий всегда утверждает, что изучение документов - лишь один, и не самый важный элемент в арсенале историка. Лучшее - это личный опыт и личное расследование.
  Таким образом, из источников его собственной истории первым и лучшим можно назвать знания, полученные в результате непосредственного присутствия при великих событиях, таких как разрушение Карфагена и разграбление Коринфа; визиты к римской армии в лагере; участие в реальных дебатах в его собственной стране; личное знакомство с людьми, занимающими первое положение в Ахайе, и служба под их началом; личные посещения известных мест; путешествия и экскурсии, предпринятые с определенной целью проверки и расследования; и, наконец, наблюдение и допрос выживших в великих битвах или людей, сыгравших ведущую роль в заметных политических событиях. транзакции.
  С самой ранней юности Полибий пользовался некоторыми особыми преимуществами в этом отношении. Как он сам говорит, “события в Греции происходили в его собственном поколении или непосредственно предшествующем его собственному, и поэтому он мог рассказать о том, что он видел, или о том, что он слышал от очевидцев” (4, 2). А в более поздний период он “был не только очевидцем, но в некоторых случаях и действующим лицом, а в других - главным действующим лицом” (3, 4). Когда ему было, вероятно, меньше двадцати, мы слышим о том, что он присутствовал на важной беседе Филопомена с архонтом; и его избрание гиппархом в 169 году до н.э., вскоре после того, как он достиг совершеннолетия, было следствием того, что он с энтузиазмом посвятил себя практическому использованию кавалерии под командованием Филопомена. Что касается римской истории и государственного устройства, у нас есть свидетельство Цицерона о том, что он был bonus auctor in primis, и, более конкретно, в отношении хронологии, quo nemo fuit in exquirendis temporibus diligentius. Эта похвала также не является незаслуженной, о чем свидетельствует его энергия в продвижении мелочных и личных запросов. Таким образом, он узнал подробности Ганнибаловой войны от некоторых выживших из тех, кто действительно участвовал в ней; посетил населенные пункты и совершил перевал через Альпы, которым пользовался Ганнибал; изучил и переписал стелу или бронзовую табличку, установленную Ганнибалом на мысе Лациния; путешествовал по Ливии, Испании, Галлии и морям, омывавшим их берега (возможно, даже до Британии), чтобы дать о них правдивое описание. Беседовал с Массаниссой о характере карфагенян, а также со многими самими карфагенянами. Внимательно наблюдал за Карфагеной. Ознакомился с документами на Родосе и архивами в Риме; изучил и переписал сохранившиеся там договоры. Посетил Сарды, Александрию и Локри Эпизефирий. К этому, ни в коем случае не являющемуся исчерпывающим отчетом о его путешествиях и расследованиях, можно добавить тот факт, что его близость с младшим Африканом, приемным внуком и племянником от брака старшего Сципиона, должно быть, предоставила в его распоряжение значительный объем информации, содержащейся в семейных архивах Сципионов, о войне с Ганнибалом, и особенно о кампаниях в Испании.
  Таковы были некоторые из средств, с помощью которых Полибий смог получить точную и заслуживающую доверия информацию.
  Остается выяснить, в какой степени Полибий пользовался трудами других авторов. Он рассматривает изучение книг как важную часть работы историка, но, как мы видели, не самую важную. Его практика, по-видимому, соответствовала его теории. Большую часть своей информации он почерпнул из личных наблюдений и личных расспросов. Тем не менее, кое-что из его истории, должно быть, было известно из книг, и очень немногое из этого могло быть полностью независимо от них. Тем не менее, насколько мы можем судить по дошедшим до нас фрагментам его работ, его обязательства перед предшественниками не столь обширны, как у большинства тех, кто писал после него; да и число тех, к кому он обращается, невелико.
  Из его предварительных набросков, содержащихся в книгах 1 и 2, первая книга, содержащая отчет о первой Пунической войне и войне наемников, по-видимому, была почерпнута главным образом из трудов Фабия Пиктора (род. около 260 г. до н.э.) и Филина Агригентского (современника и секретаря Ганнибала). Он жалуется, что они были жестокими приверженцами Рима, другой - Карфагена. Но, сравнив их и проверив по документам и надписям в Риме, он, без сомнения, нашел достаточный материал для своей цели.
  Вторая книга содержит рассказ о происхождении войны между Римом и Иллирией; о галльских или кельтских войнах с древнейших времен; и очерк ахейской истории до конца Клеоменовой войны. Первые два из них, должно быть, были составлены с большим трудом на основе различных публичных документов и семейных записей, а также частично с Пиктора. Очерк ахейской истории основывался главным образом, насколько это зависит от книг, на Воспоминаниях Арата; в то время как он учился только для того, чтобы опровергнуть труды Филарха, панегириста Клеомену. Он жалуется на пристрастность Филарха: но в этой части истории, возможно, было неизбежно, что его собственные взгляды были окрашены предрассудками и пристрастиями политика, к тому же человека, который с детства был тесно связан с патриотической ахейской партией, возглавляемой Филопеменом, которая всегда была во вражде со всем, что Клеомен сделал все возможное, чтобы установить.
  Для своего отчета о событиях на Сицилии он изучал труды Тимея Тавроменийского. Хотя он с горечью и чрезмерно пространно обвиняет его во всех ошибках, в которых может быть повинен историк, он все же признает, что нашел в его книгах многое, что помогло ему как в отношении Великой Греции, так и Сицилии; для этого он также обращался к трудам Аристотеля, особенно, кажется, к ныне утраченным работам о политике (πολιτείαι) и основании городов (κτίσεις). Суровость его критики Тимея подтверждается более поздними авторами. Его прозвали ἐπιτίμαιος, намекая на раздражительность его критики других; и Плутарх нападает на него за извращение истины и его глупые и самодовольные попытки соперничать с лучшими из древних писателей и принизить авторитет самых известных философов.
  Насколько мы располагаем его трудами, у Полибия мы находим мало упоминаний о ранних историках. Геродот не упоминается, хотя могут быть некоторые признаки знакомства с его работами; равно как и сицилийский филист, процветавший около 430 года до н.э. Фукидид упоминается один раз, а Ксенофонт - трижды. Полибий занимался историей определенного периода, и у него не было большого повода ссылаться на более ранние времена; и, возможно, эпитоматор, извлекая то, что казалось ценным, выбрал те части, особенно там, где он был единственным или наилучшим авторитетом.
  В ранней истории Македонии он, по-видимому, полагался в основном на двух учеников Исократа, Эфора Кумского и Феопомпа Хиосского; хотя злобность последнего лишала его авторитет большого веса. Он также изучал работы друга и жертвы Александра, Каллисфена, и яростно критиковал его правдивость, как это делали другие. Возможно, более важными для него были труды его собственных современников, родосцев Антисфена и Зенона; хотя он обнаруживает в них некоторые неточности, которые в случае Зенона он взял на себя труд исправить: и Деметрия Фалерского, чьими трудами он, кажется, очень восхищался.
  Что касается современной истории Египта и Сирии, то он, по-видимому, полагался главным образом на личные расспросы. Он явно (2, 37) отказывается от упоминания ранней истории Египта на том основании, что это было полностью сделано другими (ссылаясь, возможно, на Геродота, Манефона и Птолемея из Мегалополя). Что касается сирийской династии Селевкидов, то он не цитирует никаких авторитетных источников.
  Ни по одному предмету Полибий, по-видимому, не читал так много, как по географии: несомненно, готовясь не только к писательству, но и к тому, чтобы иметь возможность путешествовать со знаниями и интеллектом, необходимыми для того, чтобы он мог правильно наблюдать. Он тщательно изучал и свободно критиковал труды Дикеарха, Пифея, Евдокса и Эратосфена. Он быстро обнаружил ошибки этих авторов и отверг их догматизацию возможностей природы; и все же он, по-видимому, не обладал в значительной степени топографическими способностями или способностью дать графическую картину местности. Современные исследования, как правило, скорее укрепляют, чем ослабляют нашу веру в точность его описаний, как в случае с Карфагеном и местом битвы при Каннах; тем не менее, нельзя утверждать, что он занимает высокое место в списке топографов, будь то научных или живописных.
  Он, по-видимому, был довольно хорошо знаком с поэтами; но случаи, когда он цитировал их, насколько мы знаем его работы, не очень часты. Похоже, он знал своего Гомера, как и обязан был знать каждый грек. Он цитирует Киприя Стасиния, который, согласно традиции, был зятем Гомера; Гесиода, Симонида Кеосского, Пиндара, Еврипида и Эпихарма Косского. Он цитирует или ссылается на Платона, которого, по-видимому, изучал главным образом для своих политических теорий; и на некоторых технических писателей, таких как Эней Тактик, Клеоксен и Демоклит, изобретателей новой системы телеграфии, если они скорее написали ее, чем преподавали практически.
  Даже с учетом утраты столь значительной части его работ список авторов невелик: и это наводит на мысль, которую, как правило, подтверждают его стиль, а также его собственная профессия, что он был в первую очередь не литератором, а человеком дел и действия, который любил волнение политической агитации и расслаблял свой разум азартом путешествий и погонь. Ничто так не вызывает его презрения, как мысль о том, что Тимей пятьдесят лет мирно жил в Афинах, держась в стороне от любой активной жизни и корпя над книгами в афинских библиотеках в качестве подготовки к написанию истории; которую, по его словам, стоит читать только тогда, когда она проистекает не из рытья в архивах, а из личного участия в политической борьбе того времени; изучения военной тактики в лагере и на поле боя; наблюдения за битвами; опроса действующих лиц великих событий; посещения мест сражений, городов и земель, которые предстоит описать. § 3. АХЕЙСКИЙ СОЮЗ
  Для изучающего политику история Греции интересна главным образом как предлагающая примеры многочисленных небольших государств, пользующихся полной местной автономией, но сохраняющих ощущение большей национальности, основанной на общности крови, языка и религии; общности, то есть в том смысле, что, будучи фундаментально объединенными в этих трех аспектах, они все же признавали различия даже в них, которые различали, но не разделяли их полностью. С некоторых точек зрения эксперимент можно считать успешным. С других - это был сбой сигнала. Местная зависть и взаимные провокации не только постоянно натравливали город на город, клан на клан, но и постоянно предполагали приглашения, посылаемые одним городом или даже одной партией в городе иностранным властителям или народам вмешаться в их интересах против другого города или партии, которые они ненавидели или боялись, но были слишком слабы, чтобы сопротивляться. Таким образом, мы видим, что персов, македонян, сирийцев и римлян последовательно принуждали вмешиваться в греческую политику, уверяя, что всегда найдутся какие-то государства или какая-то партия в каждом государстве, которые будут приветствовать их. Время от времени людям более широких взглядов приходила в голову идея создания объединенной Элладской империи, которая могла бы представлять собой непрерывный фронт перед чужеземцами. Время от времени философы проповедовали невозможность сочетания полной местной независимости с идеей сильной и энергичной национальности. Но истинное решение проблемы так и не было найдено, и после различных безуспешных попыток объединения Греция осталась беспомощным собранием разрозненных фрагментов, попавших под влияние интриг Македонии и Рима.
  Ахейская лига была не первой попыткой такого формирования; хотя это была первая, которая когда-либо достигла чего-либо похожего на законченную схему федерализма (если только этолийская не предшествовала ей); и во многих отношениях это был новый поворот в эллинской политике и первый эксперимент по созданию федерации, который, казалось, содержал элементы успеха. С древнейших времен некоторые греческие государства объединялись более или менее тесно или слабо для достижения определенных конкретных целей. Таковы были различные амфиктионии, и особенно амфиктионическая лига Фермопил и Дельф. Цель их была прежде всего религиозной: поклонение определенному божеству, забота о конкретном храме; таким образом, первым условием членства была общность по крови. Но хотя таково было происхождение их существования, в их конституции были элементы, которые могли бы развиться в некую форму федерализма, если бы не центробежные силы, которые всегда имели тенденцию разделять греческие государства. Таким образом, мы можем представить себе идею Пилагора из различных штатов, постепенно порождающую представление о центральном парламенте избранных представителей; и сфера его деятельности постепенно распространялась на вопросы чисто политические, начиная с тех, которые находились на границе религии и политики. И действительно, временами казалось, что действия великой амфиктионической лиги приближаются к этому.
  Но силы, стремящиеся к децентрализации, всегда были сильнее: и хотя лига продолжала существовать на протяжении многих столетий, она становилась все менее и менее политической и все менее и менее влиятельной в Греции. То же самое и с другими комбинациями в Греции. Сообщество (τὸ κοινὸν) ионийцев, начавшееся с общего собрания для богослужения в Паниониуме, в одном памятном случае, по крайней мере, на короткое время, казалось, обещало перерасти в федерацию взаимной помощи и обороны. Во время Ионийского восстания в 500 году до н.э. депутаты (πρόβουλοι) ионийских государств встретились и решили объединиться против врага; они даже зашли так далеко, что назначили общего генерала или адмирала. Но инстинкт разделения был слишком силен; при первом же столкновении с трудностями союз распался на составные части.
  Конституция беотийской лиги была несколько более регулярной и постоянной. Беотархи, по-видимому, встречались через регулярные промежутки времени, и время от времени им удавалось собрать национальный контингент. Для контроля над ними также существовали четыре регулярно создаваемых "сената", хотя мы ничего не знаем об их конституции. Но лига ни к чему не привела; отчасти из-за сопротивления городов чрезмерным притязаниям Фив, а позже из-за сурового обращения, которому подвергся союз со стороны Александра и его преемников.
  Фессалия, опять же, представляла собой свободную конфедерацию городов или кантонов, в которых определенные знатные семьи, такие как Алеуады и Скопады, управляли своими местными делами; или какой-нибудь тиран, как Александр Ферайский, получил суверенную власть. Тем не менее, для определенных целей была признана связь, и был назначен фессалийский Тежу, наделенный полномочиями созывать всеобщий набор людей. За короткое время, предшествовавшее римскому завоеванию, эти офицеры, по-видимому, приобрели дополнительное значение; но Фессалия никогда не была достаточно сплоченной, чтобы иметь значение, несмотря на свою знаменитую кавалерию, даже среди греческих народов, и уж тем более способной выступить твердым фронтом перед иностранцами.
  Следует отметить еще одну раннюю попытку сформировать что-то вроде панэллинского союза. Когда персидское вторжение в 480 году до н. э. стало угрожающим, депутаты (πρόβουλοι) собрались на Перешейке, заседали там на совете в течение нескольких месяцев и пытались объединить Грецию против чужеземца. Но одна экспедиция, посланная исключительно по их наущению, оказалась неудачной. И когда опасность миновала, главным образом благодаря совместным усилиям Афин и Спарты, этот совет, по-видимому, умер естественной смертью. Тем не менее, какое-то время он действовал как верховный парламент Греции и взял на себя право наказывать штрафом или смертью тех греков, которые принимали лекарства.
  Помимо этих рудиментарных лиг, которые могли, но не оформились в ту или иную форму панэллинского правления, в истории Греции были периоды, когда Гегемон одного государства делал что-то для создания видимости союза. Таким образом, одно время казалось, что Поликрату Самосскому удастся создать великую Ионийскую империю. А в континентальной Греции, до персидских войн, мы находим Спарту, занимавшую положение признанной судебной инстанции в международных вопросах, — положение, в котором ей, вероятно, предшествовал Аргос. И после этих войн с помощью Делосской конфедерации, созданной сначала с одной конкретной целью — сохранить Эгейское море свободным от персов, — Афины постепенно превратились в имперский город, претендующий на активный контроль над внешней политикой значительной части Греции и почти всех островов (478-404 гг. до н.э.). Но, в конце концов, это оказалось всего лишь мимолетным эпизодом в греческой истории. Афины, возможно, злоупотребили своей властью; и Спарта взялась за выполнение этой задачи с большим рвением, но в духе, еще менее приемлемом для греческого мира, чем дух Афин; и благодаря Антальцидасскому миру (387 г. до н.э.) исход столетней борьбы с Персией навсегда отделил одну из прекраснейших частей Эллады от основной массы. Азиатская Греция так и не стала эллинской снова. Падение персидской империи перед вторжением Александра на некоторое время объединило ее в полугреческую державу; но смерть Александра сделала ее добычей воинствующих тиранов. Она потеряла свое процветание и свою торговлю; и чем бы еще она ни стала, она никогда больше не была независимой или по-настоящему эллинской.
  Еще несколько лет Спарта, а затем Фивы считались главенствующими в Греции, но македонское господство, закрепленное при Херонее (338 г. до н.э.), еще более полное после неудачной Ламийской войны (323 г. до н.э.), оставило Греции лишь номинальную свободу, снова и снова гарантируемую ей различными македонскими монархами, но на самом деле державшуюся только на терпении. Страна, казалось, успокоилась, без дальнейшей борьбы став политически незначимой. Игры и фестивали продолжались, и все еще велись громкие разговоры об эллинской славе. Но один за другим города сдавались, чтобы принять македонские гарнизоны и губернаторов; и Афины, некогда блестящий лидер национальных устремлений, практически отказались от политики и довольствовались репутацией, частично основанной на ее прошлом, а частично на славе философов, которые все еще преподавали в ее садах и на верандах и привлекали молодых людей со всего мира послушать их речи и отточить свой ум в острых, хотя и не очень полезных дискуссиях, которые они вели. Спарта, далекая от того, чтобы сохранять свое прежнее господство, теряла вместе с ним и свою древнюю конституцию, которая была основой ее славы, а также, возможно, в некоторых отношениях источником ее слабости; и к добру это или ко злу, перестало иметь большое значение в эллинской политике.
  Посреди этого общего краха две части эллинской расы постепенно сформировали или восстановили своего рода объединенное правительство, которое позволило им сыграть заметную роль в более поздней истории Греции и которое существенно отличалось от любой из комбинаций более ранних времен, о которых я говорил. Это были этолийцы и ахейцы.
  Что касается первых, то наша информация чрезвычайно скудна. Говорят, что первоначально они были эмигрантами из Элиды; но они были мало известны остальной Греции. О них рассказывали странные истории, об их диком образе жизни, об их едва понятном языке, о том, что они питались сырым мясом и об их солдатской свирепости. Говорили, что они живут в открытых деревнях, на значительном удалении друг от друга и без эффективных средств объединения для взаимной защиты. Их пиратство, которое было направлено главным образом к берегам Мессении, побудило мессенцев воспользоваться случаем, когда Демосфен находился по соседству с ними в 426 году до н.э. со значительной афинской армией, чтобы убедить его вторгнуться в Этолию, которые всегда были готовы напасть на Навпакт, город, который афиняне удерживали с 455 года до н. э. и который, естественно, был для них предметом зависти, поскольку контролировал вход в Коринфский залив. Но когда Демосфен предпринял попытку вторжения, он на свой страх и риск обнаружил, что этолийцы умеют объединяться, и ему пришлось отступить, потерпев сокрушительное поражение с серьезными потерями. Отдельные племена Этолии, по-видимому, вскоре после этого имели, если уже не имели, какую-то форму центрального правления; поскольку мы находим, что они вели переговоры с Агесилаем в 390 году до н.э. с той же целью заполучить Наупактус, когда афиняне потеряли его и он попал в руки локрийцев. Этолийцы, по-видимому, постепенно приобретали все большее значение, поскольку мы находим, что Филипп заключил с ними соглашение и отдал им вожделенный Наупактус в 341 году до н.э., который за некоторое время до этого перешел во владение ахейцев. Но их самым заметным достижением, которое позволило им занять важное положение в Греции, было блестящее поражение от вторгшихся галлов при Дельфах в 279 году до н.э. К этому времени их федеральная конституция должна быть в той или иной форме сформирована. Народ избирал Стратега на общем собрании, обычно проводимом в Терме, в день осеннего равноденствия, на которое, по-видимому, могли свободно приходить все этолийцы и на котором обсуждались вопросы мира и войны и внешней политики в целом; хотя тем временем Стратег, по-видимому, имел право объявлять и вести войну по своему усмотрению. Были также гиппарх и секретарь (21, 32); и сенат под названием Apocleti (20, 1); и орган под названием Synedri (C. I. G. 2350), который, по-видимому, был судебным, и другой под названием Nomographi (13, 1, C. I. G. 3046), которые, по-видимому, время от времени создавали законодательную комиссию. Они произвели на свет нескольких писателей, но их работы утеряны. Соответственно, как замечает профессор Махаффи, “мы знаем их полностью со слов их врагов”. Тем не менее, общепризнанный принцип, по которому они действовали,γγειν λάφυρον ἀπὸ λαφύρου, то есть то, что там, куда направлялась добыча, будь то от друзей или врагов, их участие было оправдано, говорит само за себя, и этого достаточно, чтобы считать их по меньшей мере опасными и неприятными соседями.
  У ахейцев другая, более интересная история.
  Первоначальная ахейская лига состояла из федерации двенадцати городов и их соответствующей территории (μέρος): Пеллена, Эгира, Эгей, Бура, Гелика, Эгий, Райпес, Патры, Фары, Олен, Дима, Тритея. Эта лига была очень древней, но мы ничего не знаем о ее истории или о том, чем она отличалась от других лиг, таких, как я уже упоминал, добавлением политического единства к религиозному. В 454 году до н.э. он подчинился Афинам; но был восстановлен в своем первоначальном положении в том же году после подписания тридцатилетнего перемирия между Спартой и Афинами; и хотя афиняне потребовали, чтобы им вернули их власть над ним в 425 году до н.э., когда они поймали спартанскую армию при Сфактерии, никаких изменений, по-видимому, сделано не было. Фукидид, безусловно, говорит об этом, но не как о полностью свободном, а как о каком-то особом способе подчинения верховенству Спарты. Полибий, однако, отводит им в ранний период особое и почетное место в греческой политике, поскольку они отличались честностью. Таким образом, они были выбраны арбитрами в Великой Греции (около 400-390 гг. до н.э.); и снова, после битвы при Левктре (371 г. до н.э.), для посредничества между Спартой и Фивами. Следовательно, они должны были между 425-390 годами до н.э. обрести фактическую независимость. Однако они разделяли всеобщий упадок эллинской активности в македонский период (с 359 г. до н.э. примерно до 285 г. до н.э.), и Полибий жалуется, что их систематически угнетали интриги Спарты и Македонии; обе эти державы заботились о том, чтобы ни один многообещающий ахеец не смог добиться влияния на Пелопоннесе. Такое же влияние было оказано на отчуждение ахейских городов друг от друга. Они были расквартированы македонскими войсками или попали под власть тиранов; и, по всей видимости, лига действовала так же, как другие подобные объединения до нее, и распалась на свои первоначальные элементы.
  Но традиция старого союза не умерла полностью. Восемь старых городов все еще существовали в состоянии большей или меньшей силы. Олиний и Гелика давным-давно исчезли из-за нашествия моря (до 371 г. до н.э.), и их места не были заполнены другими. Два других города, Райпес и Эгей, по разным причинам перестали быть населенными, и их места в лиге (до роспуска) заняли Леонтий и Каринея. Таким образом, существовало десять городов, которые когда-то познали преимущества и недостатки того или иного федерального союза, а также несчастья, связанные с разобщенностью, усугубленные постоянным вмешательством извне.
  Первый шаг в попытке возродить лигу был сделан на 124-й Олимпиаде (284-280 гг. до н.э.). Македония в то время была ослаблена проблемами, связанными со спором о престолонаследии: Пирр был поглощен своей бесполезной итальянской экспедицией; смена правителя Египта открыла путь к возможному изменению политики в Александрии; а смерть Лисимаха дала монархам возможность заняться чем-то другим, кроме забот о Пелопоннесе. В этот период четыре ахейских города - Дима, Патры, Тритея и Фары - образовали лигу взаимопомощи. После пятилетнего испытания, доказавшего, что он обладает некоторой стабильностью, к нему присоединился Эгий, из которого был изгнан македонский гарнизон. Через определенные промежутки времени, о которых нам не сообщают, к ним снова присоединялись Бура и Каринея. Эти семь городов продолжали составлять всю лигу в течение двадцати пяти лет; федеральные магистраты состояли из двух стратегов, избираемых каждым городом по очереди, и секретаря. Что касается действий лиги в этот период, то мы находимся в полном неведении. Следующий шаг, о котором мы слышим, - это отмена двойного президентства и избрание Маргоса Каринейского единоличным стратегом. Нам не сообщают причин изменения; но ясно, что разделение командования часто может привести к промедлению, когда промедление было фатальным; и к конфликту местных интересов, когда интересы сообщества должны быть первостепенными. Во всяком случае, изменение было произведено: и Маргос, который был верным слугой лиги, стал первым единоличным стратегом. Его непосредственных преемников мы не знаем. Следующим фактом в истории лиги стало присоединение Сикиона, могущественного города и первого из тех, кто не входил в старую ахейскую федерацию, присоединившуюся к ней. Таким образом, это был большой шаг в направлении распространения федерации на Пелопоннес; и это была работа человека, которому было суждено многое сделать для придания лиге той формы, в которой она достигла наибольшей эффективности, - Арата Сикионского. Он нашел ее слабой; ее города бедными и незначительными; без помощи богатой почвы или хорошей гавани для увеличения своего богатства или собственности; он покинул ее, на самом деле не свободную от серьезных опасностей и трудностей, — отчасти в результате его собственной политики по обращению за помощью к македонянам, отчасти из-за упорной враждебности Этолии и Спарты, - но все же обладающую большой жизнеспособностью и быстро становящуюся самым могущественным и влиятельным из всех греческих правительств; хотя о ней ни в коем случае нельзя говорить как о панэллинской без очень значительного преувеличения. Арат вырос в изгнании в Аргосе после убийства своего отца Клеиния (271 год до н.э.); и, когда ему исполнилось двадцать лет, благодаря доблестному и романтическому приключению изгнал тирана Никокла из Сикиона (251 год до н.э.). Он стал главным судьей своего родного города, который он убедил присоединиться к Ахейской лиге, тем самым заставив, как я уже говорил, лигу сделать свой первый шаг к охвату всего Пелопоннеса. Похоже, что в течение пяти лет Арат оставался главным магистратом Сикиона, но частным лицом лиги. В 245 году до н.э. (хотя о точном годе у нас нет достоверной информации) он, по-видимому, был впервые избран стратегом лиги. Но только на второй год своего правления, в 243-242 годах до н.э., он начал претворять в жизнь политику, которую сам себе предложил, — изгнание македонских гарнизонов и деспотов из городов Пелопоннеса с целью их присоединения к лиге. Он начал с Акрокоринфа. Коринф, освобожденный от иностранного гарнизона, присоединился к лиге, и вскоре за ним последовала Мегара (240 г. до н.э.). С этого времени Аратус был стратегом лиги поочередно до момента своей смерти, поскольку федеральный закон не допускал двухлетнего пребывания в должности подряд.
  Смерть Антигона Гоната (239 г. до н.э.) привела к новому отъезду. До сих пор этолийцы были в союзе с македонянами, чтобы досаждать ахейцам. Теперь две лиги заключили мир, и этолийцы помогли ахейцам в их сопротивлении преемнику Гоната, Деметрию (239-229 гг. до н.э.). Тем не менее деспоты во многих пелопоннесских городах держались, полагаясь на поддержку Деметрия. Когда он умер (229 год до н.э.), среди них возникло всеобщее движение за отречение от престола и присоединение своих городов к лиге. Лидиад из Мегалополя поступил так при жизни Деметрия; а теперь то же самое сделали Аристомах из Аргоса, Ксено из Гермионы и Клеонимус из Флиуса. Быстрое расширение ахейского союза, однако, не могло не возбудить зависти этолийцев, к союзу которых принадлежали некоторые аркадские города, такие как Мантинея, Тегея и Орхомен. Они воображали, что им угрожает политика Арата, который был склонен исходить из того, что даже насильственное присоединение пелопоннесского города к лиге на самом деле было освобождением его народа от сдерживающей власти. Спартанская ревность была вызвана тем же страхом. И затем, как выражается Полибий, этолийцы потворствовали расширению власти Спарты, даже за счет городов, находившихся в союзе с ними самими, чтобы укрепить Клеомена в его позиции оппозиции ахейцам. Арат, однако, решил дождаться какого-нибудь определенного акта враждебности, прежде чем двинуться в путь. Это было обеспечено Клеоменом, построившим форт (Атенеум) в Белбине, на территории Мегалополя, города лиги. После этого лига неизбежно объявила войну Спарте. Так Полибий, горячий друг лиги, излагает дело от ее имени. Лига, утверждает он, росла за счет добровольного присоединения независимых городов: она не выказывала никаких признаков намерения напасть на территорию Лаконии или городов, находящихся в союзе с Этолией: в то время как Клеомен совершил акт бессмысленной агрессии и провокации, построив враждебный форт на ее территории. Но то, что хотела сказать другая сторона, можно почерпнуть из "Жизни Клеомена" Плутарха, основанной главным образом на труде Филарха, панегириста Клеомену. Здесь дело обстоит совсем по-другому. Арат, по его словам, пришел к выводу, что объединение Пелопоннеса было единственной вещью, необходимой для безопасности лиги. В значительной степени он уже добился успеха; но частями, которые все еще стояли в стороне, были Элида, Лакония и города Аркадии, находившиеся под влиянием Спарты. Поэтому он преследовал этих последних всеми доступными ему средствами; и возведение Клеоменом Атенеума в Бельбине было на самом деле лишь мерой необходимой обороны. Арат, действительно, утверждал, что некоторые из этих аркадских городов были несправедливо захвачены Клеоменом при попустительстве этолийцев; но на это Клеомен мог бы ответить, что, если лига претендовала на право расширения своих связей с помощью согласия, часто вымогаемого у различных присоединенных городов, в том же праве нельзя было справедливо отказать и ему самому. В течение следующих пяти лет была проведена серия военных операций, в ходе которых Клеомен почти всегда одерживал верх над Аратом; который, способный и отважный в заговорах и неожиданностях, был робок и неэффективен в полевых условиях. Единственный важный удар, нанесенный Аратом, - захват Мантинеи, - впоследствии был сведен на нет контрнаступлением лакедемонян; и, несмотря на проблемы внутри страны, вызванные его великим планом реформ, Клеомен к 224 году до н.э. занимал настолько высокое положение, что мог с достоинством предложить условия лиге. Поэтому он попросил избрать его стратегом. На первый взгляд это казалось средством достижения желаемого объединения Пелопоннеса; и поэтому ахейцы были склонны принять это предложение. Арат, однако, приложил все свое влияние, чтобы сорвать эту меру: и, несмотря на все свои неудачи, его заслуги перед лигой позволили ему убедить своих соотечественников, что они должны отклонить предложение; и он сам был избран стратегом в двенадцатый раз весной 223 года до н.э. Арата громко осуждали за то, что он позволил эгоистичной ревности взять верх над его заботой об истинных интересах своей страны, отказавшись таким образом от перспективы объединенной Ахайи, в которой кто-то, кроме него самого, должен был быть ведущим человеком. Но я думаю, что есть что сказать и с другой стороны. То, ради чего Аратус работал со страстным рвением, было союзом свободных демократических государств. Клеомен, несмотря на свои либеральные реформы на родине, был спартанцем до мозга костей. Арат нисколько не сомневался, что лига, в которой главенствует Спарта, неизбежно превратится в спартанское царство. Силы Спарты будут использованы для подавления несогласных городов, а вскоре и для подавления свободного института, который всегда будет вызывать неприязнь и страх у спартанского правительства. Безопасность от македонского влияния, если бы она действительно была достигнута, — а в этом далеко не было уверенности, — была бы дорого куплена ценой подчинения спартанской тирании, которая была бы более раздражающей и деспотичной по мере того, как она приближалась и становилась более неумолимой. С этими взглядами Арат начал обращать свои взоры к македонскому двору, как к единственно возможному средству сопротивления вторгающейся политике Клеомена. Характер Антигона Досона, который в то время управлял Македонией, вселял некоторую надежду на честное поведение с его стороны; и после некоторых колебаний Арат сделал последний шаг, попросив его о помощи. Я не рассчитываю на согласие многих читателей, когда выражаю мнение, что он был прав; и что греческая политика в отношении Македонии с самого начала была прискорбной ошибкой, первоначально вызванной патриотическим красноречием Демосфена и продолжавшейся с тех пор тем неистребимым чувством местной автономии, которое делает греческую историю такой интересной, но неизбежно вело к политическому уничтожению Греции. Если бы ряд очень способных государей, правивших Македонией, нашли какой-нибудь modus vivendi, результатом могла бы стать сильная греческая нация с центральным правительством, способным постоять за себя даже перед лицом великого “облака на Западе”, которое, несомненно, омрачало греческую свободу. Но этому не суждено было сбыться. Жажда местной свободы была слишком сильна и проявлялась в постоянных обращениях к внешней силе против соседей, которые, однако, те самые люди, которые взывали к ней, не признавали и не подчинялись. Грекам пришлось усвоить, что нации так же, как и отдельные люди, не могут есть свой пирог и есть его тоже. Местная автономия и полная свобода каждого государства воевать со своими соседями по своему выбору и каждого говорить и действовать так, как ему заблагорассудится, имеют свои прелести; но они несовместимы с объединенным сопротивлением великой централизованной и законопослушной власти. И все красноречие всех греческих ораторов, собранное воедино, не могло восполнить отсутствие единства или позволить растерянным грекам собрать армию, которая могла бы выстоять перед залпом римских пил или атакой римских легионеров.
  Помощь, о которой просили Антигона Досона, была оказана с фатальной готовностью; но ее пришлось купить вводом македонского гарнизона в Акрокоринф, один из тех "оков Греции”, освобождение которого было одним из первых и самых славных триумфов Арата. Битва при Селлазии (221 г. до н.э.) решила вопрос о влиянии Спарты. Клеомен бежал в Александрию и больше не вернулся. Спарта не была порабощена Антигоном, который, напротив, заявлял, что восстанавливает свою древнюю конституцию, — вероятно, это означало, что Эфоральность, разрушенная Клеоменом, должна была быть восстановлена, а изгнанные им изгнанники отозваны. Практически она осталась добычей ряда беспринципных тиранов, которым одному за другим удалось получить абсолютную власть: Ликурга (220-210 гг. до н.э.), Маханида (210-207 гг. до н.э.); Набиса (207-192 гг. до н.э.); которые, хотя и отличались в своих домашних администрациях, все были согласны использовать вражду этолийцев для того, чтобы всячески преследовать и угнетать ахейцев.
  Арат умер в 213 году до н.э. Последние семь лет его жизни были омрачены большим неудачным успехом в его борьбе с этолийцами; и тем, что он видел, как Филипп V, главной причиной присутствия которого на Пелопоннесе он был, после оказания некоторых блестящих услуг лиге, как на Пелопоннесе, так и при вторжении в Этолию, развил в себе некоторые из худших пороков тирана; и он считал себя, справедливо или нет, отравленным по приказу Филиппа: “Это награда, - сказал он слуге, когда почувствовал, что умирает, - за мою дружбу к нему. Филип”.
  История лиги после его смерти несколько лет шла по тому же руслу. Война с этолийцами продолжалась, иногда вяло, иногда энергично, поскольку Филипп V отвлекался или не отвлекался на борьбу со своими соседями-варварами или на планы присоединиться к карфагенским нападениям на римскую державу.
  Следующая фаза активных действий со стороны лиги соответствует карьере Филопомена, который уже продемонстрировал свою энергию и мастерство в битве при Селлазии. Он был избран гиппархом в 210 году до н.э., а стратегом - в 209 году до н.э. На своем первом посту он много сделал для реорганизации ахейской кавалерии и восстановления в ней некоторой дисциплины, и в качестве стратега распространил это на всю армию. Однако делом его жизни было разгромить спартанских тиранов, либо убить их, либо ограничить их границы. Но пока он отсутствовал в стране после 200 года до н.э., на Пелопоннесе появился новый элемент. В 197 году битва при Киноскефалах навсегда положила конец македонскому влиянию, и Фламинин провозгласил свободу всей Греции в 195 году до н.э. на Немейском празднике. Но Набис не был свергнут; его власть была закреплена договором с Римом; и когда Филопомен вернулся с Крита (193 г. до н.э.), он обнаружил, что из-за интриг между этим тираном и этолийцами вот-вот должна была вспыхнуть новая война. Они предложили, и он с готовностью взялся за это, попытку вернуть приморские города, которых он был лишен римским поселением. Набис немедленно напал на Гитиум и, казалось, собирался захватить его и все прибрежные города, которые, таким образом, были бы потеряны для лиги. Филопомен, теперь снова Стратег (192 г. до н.э.), не смог освободить Гитиум; но умелым полководцем нанес Набису столь серьезное поражение, когда тот возвращался в Спарту, что тот не отважился на дальнейшие передвижения за пределы Лаконии; и вскоре после этого был убит несколькими этолийцами, которых он призвал к себе на помощь.
  Но сравнительный мир на Пелопоннесе был снова нарушен в 189 году до н.э., когда спартанцы захватили приморский город под названием Лас; цель состояла в том, чтобы освободиться от ограничений, которые закрывали их от моря, и от возможных нападений изгнанников, которые были изгнаны Набисом и которые всегда искали возможности осуществить свое возвращение. Филопомен (стратег 189 и 188 гг. до н.э.) повел армию к лаконской границе весной 188 г. до н.э., и после казни восьмидесяти спартанцев, которые были сданы в плен из-за захвата Лас, и убийства тридцати граждан, которые, как предполагалось, имели ахейские наклонности, Спарта подчинилась его требованию снести укрепления, распустить наемников, отослать новых граждан, зачисленных тиранами, и отменить законы Ликурга, приняв вместо этого ахейские институты. Впоследствии это было дополнено требованием восстановить изгнанников, изгнанных тиранами. Те из новых граждан (три тысячи), которые не покинули страну к указанному дню, были схвачены и проданы в рабство.
  Теперь Спарта была частью ахейского союза, который в это время достиг наивысшей точки своего могущества, и союза с ним добивались самые могущественные князья востока. Именно этот период, по-видимому, имеет в виду Полибий в своем лучшем описании лиги как охватывающей весь Пелопоннес. И именно в этот третий период существования обновленной лиги его отец Ликортас вышел на фронт, а сам он в раннем возрасте начал принимать участие в политике.
  Но условия, навязанные Спарте, были по сути жестокими и несправедливыми и, как оказалось, невежливыми. Загнанная в угол, она оказалась занозой в боку лиги. Изгнанники постоянно обращались в Рим; и после смерти Филопемена (183 г. до н.э.) дела лиги стали все чаще и чаще попадать на рассмотрение римского сената. Как обычно, предатели были под рукой, готовые продать свою страну ради триумфа своей партии; и Калликрат, посланный в Рим защищать интересы лиги, воспользовался возможностью поддержать себя и свою партию, посоветовав Сенату оказать поддержку “романизаторам” в каждом штате. Это Полибий рассматривает как начало упадка лиги. И партия умеренных, к которой принадлежали он и его отец Ликортас и которая хотела отстоять достоинство и законные права своей страны, не провоцируя при этом римлян, в конце концов были включены в число сторонников радикального декрета, который заставил их в количестве тысячи человек быть депортированными в Италию. Мы уже видели, прослеживая жизнь Полибия, как жалкие остатки этих изгнанников вернулись в 151 году до н.э., озлобленные против Рима, ничего не узнав и ничего не забыв. И как возобновлялись старые распри, пока в них не вмешался вооруженный Рим; и как победа Муммия при Коринфе (146 г. до н.э.) и последующее урегулирование споров между уполномоченными окончательно распалили лигу на отдельные кантоны, номинально автономные, но на самом деле полностью подчиненные Риму.
  Конституция лиги представляет много интересного для изучающих политику, и была подробно обсуждена более чем одним английским ученым. Я ограничусь здесь указанием на некоторые основные черты в том виде, в каком они упоминаются Полибием.
  Лига была федерацией свободных городов, все из которых сохраняли полную местную автономию в той или иной форме демократии, которая для определенных целей подчинялась федеральным законам и федеральным магистратам, избираемым федеральным собранием, в котором все граждане городов лиги могли, если хотели, присутствовать. Все города лиги также использовали одни и те же стандарты чеканки монет, мер и весов (2, 37). Ассамблея лиги (σύνοδος) собиралась для выборов главного магистрата в мае каждого года, сначала всегда в Эгиуме, но позже по очереди в других городах лиги (29, 23); и второй раз осенью. И помимо этих ежегодных собраний, Стратег, действуя со своим советом магистратов, мог созвать собрание в любое время на три дня (например, в Сикионе, 23, 17); и в одном случае мы находим, что ассамблея делегировала свои полномочия вооруженному отряду войск лиги, которые временно должны были действовать как ассамблея (4, 7). Бок о бок с этой генеральной ассамблеей существовал совет (βουλή), функции и полномочия которого мы не можем четко определить. По-видимому, он действовал как представитель генеральной ассамблеи во внешних делах (4, 26; 22, 12); и, будучи рабочим комитетом всего собрания, иногда случалось, что, когда собрание созывалось по какому-то вопросу, который не вызывал общественного интереса, оно практически и было собранием (29, 24). Предполагалось, что их численность составляет сто двадцать человек, исходя из того факта, что Эвмен предложил им в подарок сто двадцать талантов, проценты от которых должны были покрыть их расходы. Но это, в конце концов, не является определенным выводом (22, 10).
  Должностными лицами лиги были: Во-первых, президент или стратег, который хранил печать лиги (4, 7), отдавал приказы о наборе федеральных войск и командовал ими на местах. Он также созвал собрания и вынес на их рассмотрение вопрос, который был представлен в форме предложения, подлежащего принятию или отклонению, без поправок. Он не был председателем собрания, но, подобно английскому министру или римскому консулу, вносил предложения. Ему помогал своего рода кабинет из десяти магистратов из нескольких городов, которых называли демиургами (δημιουργοὶ 23, 5). Это был их техническим названием: но Полибий тоже говорит о их под более общим наименованием οἱ ἄρχοντες (5, 1), οἱ συνάρχοντες (23, 16), αἱ ἀρχαὶ (22, 13), αἱ συναρχίαι (27, 2). Относилось ли число десять к десяти старым городам лиги или нет, оно не увеличивалось с увеличением количества городов; и, хотя нам не сообщается, как они были избраны, кажется разумным предположить, что они были выбраны свободно, без привязки к городам, из которых они прибыли, как и сам Стратег. Был также вице-президент, или гипостратег, чья должность была, я думаю, полностью военной. Он не правил в отсутствие Стратега и не сменил его в случае смерти, поскольку это было зарезервировано для Стратега предыдущего года; но он принял определенное командование в войне после Стратега (5, 94; 4, 59). Помимо этого, мы слышим о гиппархе, командующем кавалерией лиги. (5, 95; 7, 22), должность, которая, похоже, рассматривалась как ступенька к должности Стратега. Это оказалось плохим соглашением, поскольку его обладатель испытывал искушение добиться популярности, подмигивая нарушителям служебных обязанностей среди кавалеристов, которые были избирателями. Был также наварх, командовавший регулярной эскадрой федеральных кораблей (5, 94), который, по-видимому, не был столь важной персоной. Также упоминаются определенные судьи (δίκασται) для исполнения федерального закона. Однако мы слышим о том, что они выполняли обязанности, тесно граничащие с политикой; ибо они решали, следует ли разрешить некоторым почетным надписям, статуям или другим знакам уважения к царю Эвмену остаться в ахейских городах (28, 7).
  Стратег по приказу собрания собрал федеральную армию (4, 7). Количество набранных людей различалось в зависимости от обстоятельств. Довольно полный набор, по-видимому, составлял пять тысяч пехотинцев и пятьсот кавалеристов (4, 15). Но лига также в значительной степени использовала наемников. И мы слышим об одной армии, которая должна была состоять из восьми тысяч наемных пехотинцев и пятисот наемных кавалеристов; и в этом случае ахейский набор должен был составлять всего три тысячи пехотинцев и триста кавалеристов (5, 91).
  Оплата труда наемников и другие расходы лиги обеспечивались за счет εἰσφορά или взносов всех государств (5, 31, 91). Города, оказавшие помощь, по-видимому, смогли вернуть свои выплаты в качестве компенсации за ущерб, который федеральные силы не смогли предотвратить (4, 60).
  Регулярная федеральная эскадра кораблей для охраны морского побережья, по-видимому, состояла из десяти трирем (2, 9; δεκαναία μακρῶν πλοίων 22, 10).
  Такова была организация федерального правительства. По форме оно было чисто демократическим, все члены в возрасте тридцати лет имели право занимать должности, а также право голоса в ассамблеях. Но массовое собрание, участники которого широко разбросаны, неизбежно становится олигархическим. Только состоятельные и энергичные смогут или захотят проделать долгий путь, чтобы присутствовать. И поскольку голоса в собрании отдавались городами, должно быть, часто случалось, что голоса многих городов принимало очень небольшое число их граждан, которые там находились. Без сомнения, во времена большого волнения посещаемость была бы большой, а голосование - всенародным. Но общей политикой лиги, должно быть, руководило небольшое количество энергичных людей, которые сделали политику своей профессией и могли себе это позволить
  РИМСКИЙ ЛАГЕРЬ ДЛЯ ДВУХ ЛЕГИОНОВ ПЛОЩАДЬЮ 4 068 289 КВАДРАТНЫХ ФУТОВ
  
  П*.
  Praetorium.
  
  Т Т’.
  Палатки Военного трибуна двух легионов.
  
  E E’.
  Всадники из двух легионов.
  
  П. П.".
  Principes”“
  
  Х-Х-Х’.
  Гастати”“
  
  Т Т’.
  Triarii”“
  
  ES ES’.
  Всадники общества из двух легионов.
  
  PS PS’.
  Pedites”““
  
  PE PE’.
  Всадники преторианской когорты из двух легионов.
  
  ПП-ПП-ПП’.
  Pedites”“““
  
  ЕР-ЕР-ЕР’.
  Экстраординарные командиры двух легионов.
  
  ЕЙ-ЕЙ-ЕЙ’.
  Всадники ““
  
  Q.
  Quaestorium.
  
  F.
  Форум или рыночная площадь.
  
  V V’.
  Иностранцы или добровольцы.
  
  
  КНИГА I
  1. Если бы прежние Летописцы пренебрегали восхвалением Истории, возможно, на мне лежала бы обязанность настаивать на выборе и специальном изучении записей такого рода, как наиболее удобного средства, которое может быть у людей для исправления своих знаний о прошлом. Но мои предшественники не были скупы в этом отношении. Все они начинались и заканчивались, так сказать, развитием этой темы: снова и снова утверждалось, что изучение истории в самом прямом смысле является образованием и подготовкой к политической жизни; и что самый поучительный или, скорее, единственный метод научиться с достоинством переносить превратности судьбы - это вспоминать о катастрофах других. Поэтому очевидно, что никто не должен считать своим долгом повторять то, что было сказано многими, и сказано хорошо. И меньше всего я сам: ибо удивительного характера событий, о которых я взялся рассказать, самого по себе достаточно, чтобы привлечь внимание каждого, старого или молодого, к изучению моей работы. Может ли кто-нибудь быть настолько безразличным или праздным, чтобы не захотеть узнать, какими средствами и при каком государственном устройстве почти весь населенный мир был завоеван и поставлен под власть единственного города Рима, и это тоже за период, не превышающий пятидесяти трех лет? Или кто, опять же, может быть настолько полностью поглощен другими предметами созерцания или изучения, что считает любой из них более важным для точного понимания события, для которого в прошлом не было прецедентов.
  2. Мы лучше всего покажем, насколько удивителен и обширен наш предмет, сравнив самые знаменитые империи, которые предшествовали ему и которые были излюбленными темами историков, и сравнив их с высшим величием Рима. Есть только три, которые заслуживают даже такого сравнения и измерения: и это они. Персы в течение определенного периода времени владели великой империей и владычеством. Но каждый раз, когда они выходили за пределы Азии, они обнаруживали, что не только их империя, но и их собственное существование также в опасности. Лакедемоняне, после борьбы за господство в Греции на протяжении многих поколений, когда они все-таки получили его, удерживали его без споров всего двенадцать лет. Македонцы получили господство в Европе от земель, граничащих от Адриатики до Дуная, — которые, в конце концов, составляют лишь малую часть этого континента, — и, уничтожив Персидскую империю, они впоследствии добавили к этому господство в Азии. И все же, хотя им принадлежала заслуга в том, что они стали хозяевами большего числа стран и состояний, чем какой-либо другой народ когда-либо, они все же оставили большую половину обитаемого мира в руках других. Им даже в голову не приходило покушаться на Сицилию, Сардинию или Ливию, а что касается Европы, то, по правде говоря, они никогда даже не знали о самых воинственных племенах Запада. Римское завоевание, с другой стороны, не было частичным. Почти весь населенный мир был приведен ими к повиновению: и они оставили после себя империю, которой не было равных в прошлом или с которой нельзя соперничать в будущем. Студенты получат из моего повествования более четкое представление обо всей истории и о многочисленных и важных преимуществах, которые дает такое точное описание событий.
  3. Моя история начинается со 140-й олимпиады. События, с которых она начинается, таковы. В Греции то, что называется Социальной войной: первая была развязана Филиппом, сыном Деметрия и отцом Персея, в союзе с ахейцами против этолийцев. В Азии началась война за обладание Целе-Сирией, которую Антиох и Птолемей Филопатор вели друг против друга. В Италии, Ливии и их окрестностях разгорается конфликт между Римом и Карфагеном, обычно называемый Ганнибалианской войной. Таким образом, моя работа начинается там, где заканчивается работа Арата Сикионского. Итак, до этого времени мировая история представляла собой, так сказать, серию разрозненных транзакций, столь же сильно разделенных по своему происхождению и результатам, как и по месту их проведения. Но с этого времени История становится взаимосвязанным целым: дела Италии и Ливии связаны с делами Азии и Греции, и все стремятся к единству. Вот почему я остановил свой выбор на этой эпохе как на отправной точке своей работы. Ибо именно их победа над карфагенянами в этой войне и их убежденность в том, что таким образом был сделан самый трудный и самый важный шаг к созданию всемирной империи, впервые побудили римлян протянуть руку помощи остальным и перейти с армией в Грецию и Азию.
  Теперь, если бы государства, соперничавшие за всемирную империю, были нам хорошо известны, возможно, не было бы необходимости обращаться к их предыдущей истории, чтобы показать цель и силы, с которыми они подходили к предприятию такого характера и масштаба. Но дело в том, что большинство греков ничего не знают о предыдущей конституции, власти или достижениях ни Рима, ни Карфагена. Поэтому я пришел к выводу, что необходимо добавить эту и следующую книги к моей Истории. Я беспокоился о том, чтобы никто, честно приступив к моему фактическому повествованию, не почувствовал растерянности и не задался вопросом, какие замыслы вынашивали римляне, или какие силы и средства были в их распоряжении, что они пошли на эти предприятия, которые фактически привели к тому, что они стали хозяевами суши и моря повсюду в нашей части света. Напротив, я хотел бы, чтобы эти мои книги и вступительный набросок, который они содержали, могли прояснить, что ресурсы, с которых они начинали, оправдывали их первоначальную идею и в достаточной степени объясняли их конечный успех в захвате всемирной империи и господства.
  4. Существует аналогия между планом моей Истории и чудесным духом эпохи, с которой мне приходится иметь дело. Точно так же, как Судьба заставила почти все мировые дела склониться в одном направлении и сосредоточить их в одной и той же точке, так и моя задача как историка состоит в том, чтобы представить моим читателям краткое представление о роли, сыгранной Фортуной во всеобщей катастрофе. Именно эта особенность изначально привлекла мое внимание и побудила меня взяться за эту работу. И в сочетании с этим был тот факт, что ни один писатель нашего времени не взялся за всеобщую историю. Если бы кто-нибудь так поступил, мои амбиции в этом направлении значительно поубавились бы. Но на самом деле я замечаю, что гораздо большее число историков занимаются отдельными войнами и сопутствующими им инцидентами: в то время как что касается общей и всеобъемлющей схемы событий, их даты, происхождения и катастрофы, то, насколько мне известно, никто не брался за ее изучение. Поэтому я считал своим несомненным долгом ни пройти мимо себя, ни позволить кому-либо другому пройти мимо, не изучив досконально, характерный образец махинаций Фортуны, одновременно блестящий и в высшей степени поучительный. Ибо, как ни плодотворна Фортуна в переменах и как ни постоянно она создает драмы в жизни людей, все же никогда, несомненно, до этого она не творила такого чуда и не разыгрывала такой драмы, свидетелями которой мы были. И об этом мы не можем получить исчерпывающего представления от авторов простых эпизодов. Ожидать этого было бы так же абсурдно, как для человека воображать, что он изучил форму всего мира, все его устройство и упорядоченность, потому что он посетил один за другим самые знаменитые города в нем; или, возможно, просто рассматривал их на отдельных картинках. Это было бы действительно абсурдно: и мне всегда казалось, что люди, убежденные, что они получают компетентное представление о вселенной из эпизодической истории, очень похожи на людей, которые должны увидеть части какого-то тела, которое когда-то было живым и красивым, разбросанным и удаленным; и должны воображать, что это так же хорошо, как на самом деле наблюдать активность и красоту самого живого существа. Но если бы кто-нибудь мог тут же воссоздать животное еще раз, во всем совершенстве его красоты и очарования его жизнестойкости, и мог показать его тем же людям, они, без сомнения, признали бы, что были далеки от понимания истины и были немногим лучше мечтателей. Ибо действительно, некоторая идея целого может быть получена из части, но точное знание и ясное понимание - нет. Поэтому мы должны заключить, что эпизодическая история вносит чрезвычайно незначительный вклад в привычное знание и надежное понимание всеобщей истории. В то время как только путем сочетания и сравнения отдельных частей целого, — наблюдая их сходство и различие, — человек может достичь своей цели: может получить представление одновременно ясное и полное; и таким образом обеспечить как пользу, так и наслаждение Историей.
  5. Я возьму за отправную точку этой книги первый случай, когда римляне пересекли море из Италии. Именно на этом заканчивается история Тимея; и она приходится на 129-ю Олимпиаду. Соответственно, мне придется описать, каково было состояние их дел в Италии, как долго длилось это поселение и на какие ресурсы они рассчитывали, когда решили вторгнуться на Сицилию. Ибо это было первое место за пределами Италии, куда они ступили. Точную причину их такого пересечения я должен изложить без комментариев; ибо, если я позволю одной причине привести меня обратно к другой, моя отправная точка всегда будет ускользать от моего понимания, и я никогда не приду к тому взгляду на предмет, который я хочу представить. Что касается дат, то я должен остановиться на какой-то эпохе, согласованной и признанной всеми; а что касается событий, то на такой, которая допускает совершенно отдельное рассмотрение; даже если я, возможно, буду вынужден вернуться на некоторое время назад и сделать краткий обзор промежуточных событий. Ибо если факты, с которых человек начинает, неизвестны или даже могут быть оспорены, то все, что последует за ними, не вызовет одобрения и веры. Но если по этому поводу однажды сформировано мнение и получено общее согласие, то все последующее повествование становится понятным.
  6. Это было на девятнадцатом году после морского сражения при Эгоспотамах и на шестнадцатом перед битвой при Левктрах; в год, когда лакедемоняне заключили так называемый Антальцидский мир с персидским царем; в год, когда старший Дионисий осаждал Регий после победы над италийскими греками на реке Эллепор; и в который галлы взяли штурмом сам Рим и оккупировали его весь, за исключением Капитолия. С этими галлами римляне заключили договор и поселение, которые те были довольны принять; и, став, таким образом, сверх всяких ожиданий, снова хозяевами своей собственной страны, они положили начало своей экспансии; и в последующий период участвовали в различных войнах со своими соседями. Сначала благодаря доблести и удаче, сопутствовавшей им на поле боя, они овладели всеми латинами; затем они вступили в войну с этрусками; затем с кельтами; а затем с самнитами, которые жили на восточной и северной границах Лация. Некоторое время спустя тарентинцы оскорбили послов Рима и, опасаясь последствий, пригласили Пирра и заручились его помощью. Это произошло за год до вторжения галлов в Грецию, некоторые из которых погибли близ Дельф, в то время как другие переправились в Азию. Именно тогда римляне, приведшие к повиновению этрусков и самнитов и победившие италийских кельтов во многих битвах, впервые попытались подчинить себе остальную Италию. Народы, за владения которых они собирались сражаться, они делали вид, что рассматривают не как иностранцев, а как уже по большей части принадлежащие им самим. Опыт, приобретенный ими в ходе сражений с самнитами и кельтами, послужил настоящей тренировкой в военном искусстве. Соответственно, они вступили в войну с духом, изгнали Пирра из Италии, а затем обязались сражаться вместе с теми, кто принимал в нем участие, и подчинить их себе. Они повсюду преуспевали на диво и привели к повиновению все племена, населявшие Италию, за исключением кельтов; после чего они предприняли осаду некоторых из своих собственных граждан, которые в то время занимали Регион.
  7. Ибо несчастья постигли Мессену и Регий, города, построенные по обе стороны пролива, своеобразные по своей природе и схожие по своим обстоятельствам.
  Незадолго до описываемого нами периода некоторые кампанские наемники Агафокла, некоторое время жадно взиравшие на Мессену из-за ее красоты и богатства, как только представилась возможность, совершили вероломное покушение на этот город. Они вошли в город под видом дружбы и, однажды завладев им, изгнали некоторых горожан, а других предали мечу. Сделав это, они беспорядочно захватывали жен и детей обездоленных граждан, каждый оставлял себе то, что досталось ему по воле судьбы в самый момент совершения беззаконного деяния. Все остальное имущество и земля, которыми они завладели в результате последующего раздела, были сохранены.
  Скорость, с которой они стали хозяевами обширной территории и города, нашла готовых подражателей их поведению. Жители Регия, когда Пирр направлялся в Италию, испытывали двойную тревогу. Они были встревожены мыслью о его приближении и в то же время боялись карфагенян как хозяев моря. Соответственно, они попросили и получили от Рима войска для охраны и поддержки. Гарнизон численностью в четыре тысячи человек под командованием кампанца по имени Деций Юбеллий вошел в город и на некоторое время сохранил его, а также свою собственную веру. Но в конце концов, задумав подражать мамертинцам и в то же время заручившись их сотрудничеством, они нарушили доверие жителей Региона, очарованных красивым расположением города и личным богатством граждан, и захватили город после того, как, в подражание мамертинцам, сначала изгнали часть населения и предали мечу других. Теперь, хотя римляне были сильно раздосадованы этой сделкой, они не могли предпринять никаких активных шагов, потому что были глубоко вовлечены в войны, о которых я упоминал выше. Но, освободившись от них, они окружили войска. Вскоре они захватили это место и убили большее число при штурме, — ибо люди отчаянно сопротивлялись, зная, что за этим последует, — но взяли живыми более трехсот человек. Они были отправлены в Рим, и там консулы привели их на форум, где их избили плетьми и обезглавили согласно обычаю, ибо они хотели, насколько могли, подтвердить свою добрую волю в глазах союзников. Территорию и город они сразу же передали жителям Региона.
  8. Но мамертинцы (ибо это было название, которое кампанцы дали себе после того, как стали хозяевами Мессены), пока они пользовались союзом с римскими захватчиками Регия, не только беспрепятственно осуществляли абсолютный контроль над своим собственным городом и округом, но и на соседней территории также доставляли немало хлопот карфагенянам и сиракузянам и взимали дань со многих частей Сицилии. Но когда они были лишены этой поддержки, так как захватчики Регия были теперь окружены и осаждены, сиракузяне сами быстро загнали их обратно в город при обстоятельствах, которые я сейчас подробно опишу.
  Незадолго до этого вооруженные силы сиракузян поссорились с горожанами и, находясь вблизи Мергане, избрали командиров из своего состава. Это были Артемидор и Гиерон, последний из которых впоследствии стал царем Сиракуз. В то время он был довольно молодым человеком, но обладал определенной природной склонностью к королевской власти и политическому ведению дел. Приняв командование и пробравшись с помощью некоторых своих связей в город, он прибрал к рукам своих политических противников; но управлял страной с такой мягкостью и в таком возвышенном духе, что сиракузяне, хотя обычно и не соглашались с избранием офицеров солдатами, на этот раз единодушно одобрили Гиерона в качестве своего полководца. Его первый шаг дал понять близким наблюдателям, что его надежды возросли выше положения простого генерала.
  9. Он заметил, что среди сиракузян отправка войск и командующих ими должностных лиц всегда была сигналом к тому или иному революционному движению. Он знал также, что из всех граждан Лептинес пользовался самым высоким положением и авторитетом, и что особенно среди простых людей он был самым влиятельным человеком из существующих. Соответственно, он заключил с ним брачный союз, чтобы у него мог быть представитель его интересов, оставленный дома в то время, когда он сам будет вынужден отправиться с войсками в поход за границу. Женившись на дочери этого человека, он сделал следующий шаг в отношении старых наемников. Он заметил, что они были недовольны и взбунтовались, и, соответственно, возглавил экспедицию с очевидной целью напасть на иностранцев, оккупировавших Мессену. Он разбил лагерь против врага близ Центурипы и выстроил свою линию обороны на реке Кьямозор. Но кавалерию и пехоту, состоявшую из граждан, он держал вместе под своим личным командованием на некотором расстоянии под предлогом намерения атаковать врага с другой стороны: наемников он выдвинул вперед и позволил чужеземцам полностью изрубить их на куски; в то время как он воспользовался моментом их разгрома, чтобы обеспечить безопасное отступление для себя и граждан в Сиракузы. Этот политический ход был умелым и успешным. Он избавился от мятежных и подстрекательских элементов в армии и, завербовав за свой счет достаточное количество наемников, с тех пор занимался делами правительства в условиях безопасности. Но видя, что успех воодушевил мамертинцев на большую уверенность и безрассудство в своих походах, он полностью вооружил и энергично обучил новобранцев-граждан, вывел их и вступил в бой с врагом на Милайской равнине близ реки Лонганус. Он нанес им жестокое поражение, взял в плен их вождей, положил полный конец их дерзким действиям, а по возвращении в Сиракузы сам был встречен всеми союзниками титулом царя.
  10. Таким образом, мамертинцы сначала были лишены поддержки Регия, а затем по причинам, которые я только что изложил, потерпели полное поражение сами по себе. Вслед за этим некоторые из них обратились под защиту карфагенян и были готовы отдать себя и свою цитадель в их руки; в то время как другие приступили к отправке посольства в Рим, чтобы предложить сдачу своего города и просить помощи на основании объединявших их расовых уз. Римляне долго сомневались. Непоследовательность отправки такой помощи казалась очевидной. Некоторое время назад они предали смерти нескольких своих собственных граждан, подвергнув их суровым наказаниям по закону, за то, что они нарушили верность народу Регия; и теперь, так скоро после этого, помощь мамертинцам, которые сделали точно то же самое как с Мессеной, так и с Региумом, была нарушением справедливости, которое очень трудно оправдать. Но, полностью осознавая эти моменты, они все же видели, что усиление Карфагена не ограничивалось Ливией, но охватило также многие районы Иберии; и что Карфаген, кроме того, был владыкой всех островов в Сардинском и Тирренском морях: поэтому они начинали чрезвычайно беспокоиться, как бы, если карфагеняне станут хозяевами и Сицилии, они не сочли их очень опасными и грозными соседями, окружающими их со всех сторон и занимающими положение, господствующее над всеми побережьями Италии. Теперь было ясно, что, если мамертинцы не получат помощи, о которой они просили, карфагеняне очень скоро захватят Сицилию. Ибо, если бы они воспользовались добровольным предложением Мессены и стали ее хозяевами, они были уверены, что вскоре сокрушили бы и Сиракузы, поскольку они уже были владыками почти всей остальной Сицилии. Римляне видели все это и чувствовали, что абсолютно необходимо не упустить Мессену из виду или позволить карфагенянам укрепить нечто вроде моста, по которому они могли бы перебраться в Италию.
  11. Несмотря на длительные обсуждения, конфликт мотивов оказался, в конце концов, слишком сильным, чтобы позволить сенату прийти к какому-либо решению; ибо непоследовательность оказания помощи мессенянам, как им казалось, была равномерно уравновешена преимуществами, которые можно было получить при этом. Народ, однако, сильно пострадал от предыдущих войн и нуждался в каких-то средствах восполнения потерь, которые он понес в каждом департаменте. Помимо этих национальных преимуществ, которые принесет война, военные командиры предположили, что по отдельности они получат от нее явные и важные выгоды. Соответственно, они проголосовали за предоставление помощи. После того как народ принял этот указ, они избрали командующим одного из консулов, Аппия Клавдия, и отправили его с поручением переправиться в Мессену и освободить мамертинцев. Этим последним удалось с помощью угроз и ложных заявлений вытеснить карфагенского военачальника, который уже овладел цитаделью, пригласил Аппия войти и предложил передать город в его руки. Карфагеняне распяли своего командира за то, что они считали его трусостью и безрассудством, приведшими к потере цитадели; разместили свой флот близ Пелора; свои сухопутные войска в месте, называемом Синес; и энергично осадили Мессену. Теперь, на этом этапе, Гиерон, считая, что это благоприятная возможность для полного изгнания с Сицилии иностранцев, оккупировавших Мессену, заключил договор с карфагенянами. Сделав это, он отправился из Сиракуз в поход против этого города. Он разбил свой лагерь на противоположной стороне от карфагенян, недалеко от так называемой Халкидийской горы, в результате чего гарнизон был отрезан как от этого выхода, так и от другого. Римский консул Аппий, со своей стороны, ночью храбро пересек пролив и прибыл в Мессену. Но он обнаружил, что враг полностью окружил город и энергично продолжает атаку; и, поразмыслив, он пришел к выводу, что осада не принесет ему ни чести, ни безопасности, пока враг господствует как на суше, так и на море. Соответственно, сначала он попытался полностью вывести мамертинцев из борьбы, направив посольства к обеим атакующим силам. Ни один из них не получил его предложений, и в конце концов, по чистой необходимости, он решил рискнуть вступить в бой и начать с сиракузян. Поэтому он вывел свои войска и построил их для битвы: сиракузянин не замедлил принять вызов, но одновременно спустился, чтобы дать ему бой. После продолжительной борьбы Аппий одержал верх над врагом и преследовал противоборствующие силы вплоть до их окопов. Результатом этого было то, что Аппий, раздев убитых, снова удалился в Мессену, в то время как Иеро, предчувствуя окончательный результат, дождался только наступления ночи, чтобы поспешно отступить в Сиракузы.
  12. На следующее утро, когда Аппий убедился в их бегстве, его уверенность окрепла, и он решил без промедления напасть на карфагенян. Соответственно, он отдал приказ солдатам начать приготовления пораньше, а на рассвете начал свою вылазку. Преуспев в сражении с врагом, он убил большое количество из них, а остальных вынудил поспешно бежать в соседние города. Этих успехов было достаточно, чтобы снять осаду Мессены: и с тех пор он безнаказанно рыскал по территории Сиракуз и их союзников и опустошил ее, не найдя никого, кто оспаривал бы у него владение открытой местностью; и, наконец, он сел перед самими Сиракузами и осадил их.
  Таковы были характер и мотивы первого военного похода римлян за пределы Италии; и это был период, в который он имел место. Я счел эту экспедицию наиболее подходящей отправной точкой для всего моего повествования и соответственно взял ее за основу; хотя я сделал краткий обзор некоторых предшествующих событий, чтобы при изложении их причин ни один пункт не остался неясным. Я счел необходимым, если мы хотим получить адекватное и всеобъемлющее представление об их нынешнем высшем положении, четко проследить, как и когда римляне после катастрофы, которую они потерпели, потеряв свой собственный город, начали свою восходящую карьеру; и как и когда, еще раз овладев Италией, им пришла в голову идея попытаться завоевать что-то за ее пределами. Это должно быть учтено в будущих частях моей работы, поскольку при рассмотрении наиболее важных состояний я беру предварительный обзор их предыдущей истории. При этом моей целью будет обеспечить такую выгодную позицию, которая позволит нам с ясностью увидеть, из какого источника, в какой период и при каких обстоятельствах они по отдельности возникли и достигли своего нынешнего положения. Это именно то, что я только что сделал в отношении римлян.
  13. Пора покончить с этими объяснениями и перейти к моей теме после краткого изложения событий, которым посвящены мои вводные книги. Первыми по порядку времени являются те, которые выпали на долю римлян и карфагенян в их войне за обладание Сицилией. Далее следует ливийская война, или война наемников; сразу за ней следуют достижения карфагенян в Испании, сначала при Гамилькаре, а затем при Гасдрубале. В ходе этих событий, опять же, произошел первый поход римлян в Иллирию и греческую часть Европы; и, кроме того, их борьба с кельтами в Италии. В то же время в Греции полным ходом шла война, названная в честь Клеомена. Этой войной я планирую завершить свой вступительный очерк и свою вторую книгу.
  Вдаваться в мельчайшие подробности этих событий нет необходимости, и это не принесло бы никакой пользы моим читателям. В мои планы не входит писать о них историю: моя единственная цель - кратко изложить их в качестве введения к имеющемуся у меня повествованию. Поэтому я слегка коснусь ведущих событий этого периода во всеобъемлющем очерке и постараюсь, чтобы его конец соответствовал началу моей основной истории. Таким образом, повествование приобретет непрерывность; и будет показано, что у меня были веские основания затронуть вопросы, уже затронутые другими: в то время как при таком расположении склонные к изучению найдут подход к истории, которая должна быть рассказана, понятным и легким для них. Я, однако, попытаюсь с несколько большей тщательностью описать первую войну, которая разгорелась между римлянами и карфагенянами за обладание Сицилией. Ибо было бы нелегко упомянуть какую-либо войну, которая длилась дольше, чем эта; ни одну, в которой приготовления были бы более масштабными, или прилагаемые усилия более продолжительными, или фактические столкновения более многочисленными, или поражения, понесенные с обеих сторон, более показательными. Более того, сами два государства находились как раз в тот период своей истории, когда их институты еще сохраняли свою первоначальную целостность, их благосостояние все еще находилось на умеренном уровне, а их силы были равны. Так что тем, кто хочет получить справедливое представление о национальных особенностях и ресурсах двух стран, лучше основывать свое сравнение на этой войне, а не на тех, что были после.
  14. Но не только эти соображения побудили меня взяться за историю этой войны. Не меньшее влияние на меня оказал тот факт, что Филин и Фабий, которые имеют репутацию писателей, обладающих наиболее полными знаниями об этом, дали нам неадекватное представление об истине. Теперь, судя по их жизни и принципам, я не думаю, что эти авторы намеренно утверждали ложь; но я думаю, что они находятся в том же душевном состоянии, что и влюбленные мужчины. Пристрастность и полное предубеждение заставили Филина думать, что все действия карфагенян характеризовались мудростью, честью и мужеством, а римлян - наоборот. Фабиус думал прямо противоположное. В других жизненных отношениях человек не решился бы исключить подобную теплоту чувств, ибо хороший человек должен быть верен своим друзьям и патриотичен по отношению к своей стране; должен быть заодно со своими друзьями в их ненависти и симпатиях. Но как только человек принимает моральную позицию историка, он должен забыть обо всех соображениях такого рода. Будет много случаев, когда он будет обязан хорошо отзываться о своих врагах и даже восхвалять их в самых высоких выражениях, если того потребуют факты; и, с другой стороны, много случаев, когда его долгом будет критиковать и осуждать свою собственную сторону, какой бы дорогой она ему ни была, если их ошибки в поведении предполагают такой курс. Ибо как живое существо становится совершенно бесполезным, если его лишить глаз, так и если вы возьмете правду из Истории, то то, что останется, будет всего лишь досужей бесполезной сказкой. Поэтому человек не должен бояться ни обвинять своих друзей, ни хвалить своих врагов; не нужно также бояться придираться к одним и тем же людям и хвалить их в разное время. Ибо невозможно, чтобы люди, занимающиеся общественными делами, всегда были правы, и маловероятно, чтобы они всегда ошибались. Поэтому, держась совершенно в стороне от действующих лиц, мы, как историки, должны делать заявления и выносить суждения в соответствии с самими действиями.
  15. Авторы, которых я назвал, иллюстрируют истинность этих замечаний. Филин, например, начиная повествование со своей второй книги, говорит, что “карфагеняне и сиракузяне вступили в войну и расположились перед Мессеной; что римляне, прибывшие морем, вошли в город и немедленно выступили из него, чтобы напасть на сиракузян; но после серьезных потерь в сражении они отступили в Мессену; и что во второй раз, выйдя напасть на карфагенян, они не только сильно пострадали, но и потеряли значительное количество своих людей в плену у врага”. Но, делая это заявление, он представляет Гиерона настолько лишенным здравого смысла, что после этого сражения он не только быстро сжег свой частокол и палатки и бежал под покровом ночи в Сиракузы, но и оставил все форты, которые были установлены, чтобы наводить страх на мессенскую территорию. Точно так же он утверждает, что “карфагеняне сразу же после битвы покинули свои укрепления и рассеялись по разным городам, не осмеливаясь больше даже оспаривать владение открытой местностью; и что, соответственно, их лидеры, видя, что их войска были совершенно деморализованы, решили не рисковать битвой: римляне последовали за ними и не только опустошили территорию карфагенян и сиракузян, но фактически расположились перед самими Сиракузами и начали их осаду”. Эти утверждения кажутся мне полными вопиющей непоследовательности, и называть их таковыми нельзя. ни для какого опровержения вообще. Тех самых людей, которых он описывает для начала как осаждавших Мессену и одерживавших победу в сражениях, он впоследствии изображает бегущими, покидающими открытую местность и совершенно деморализованными: в то время как тех, кого он начинает с того, что говорит, что они были разбиты и осаждены, он заканчивает описанием как участвовавших в преследовании, как быстро захвативших открытые места и, наконец, как осаждавших Сиракузы. Ничто не может согласовать эти утверждения. Это невозможно. Либо его первоначальное заявление, либо его рассказ о последующих событиях должны быть ложными. На самом деле последняя часть его истории является правдивой. Сиракузяне и карфагеняне действительно покинули открытую местность, и римляне did сразу же после этого начали осаду Сиракуз и Эчетлы, которая находится в районе между Сиракузским и карфагенским заливами. В остальном необходимо признать, что первая часть его рассказа ложна; и что, хотя римляне одержали победу в сражениях при Мессене, они были представлены этим историком как потерпевшие поражение. На протяжении всей этой работы мы обнаружим, что Филин действовал в том же духе; и почти то же самое можно сказать о Фабии, как я покажу, когда возникнут некоторые вопросы.
  Теперь я сказал все, что было уместно по поводу этого отступления. Возвращаясь к рассматриваемому вопросу, я постараюсь посредством непрерывного повествования умеренных масштабов привести моих читателей к истинному знанию этой войны.
  16. Когда в Рим пришли вести об успехах Аппия и его легионов, народ избрал консулами Мания Отацилия и Мания Валерия и отправил всю их армию на Сицилию под командованием обоих консулов. Теперь у римлян всего, в отличие от союзников, четыре легиона римских граждан, которые они набирают каждый год, каждый из которых состоит из четырех тысяч пехотинцев и трехсот кавалеристов; и по их прибытии большинство городов восстали как из Сиракуз, так и из Карфагена и присоединились к римлянам. И когда он увидел ужас и смятение сицилийцев и сравнил с ними численность и сокрушительную силу римских легионов, Иеро начал, исходя из рассмотрения всех этих пунктов, приходить к выводу, что перспективы римлян были более радужными, чем у карфагенян. Поэтому, склоняясь из этих соображений на сторону первого, он начал посылать послания консулам, предлагая мир и дружбу с ними. Римляне приняли его предложение, их главным мотивом было соображение о провизии: поскольку карфагеняне господствовали на море, они боялись быть отрезанными в каждом пункте от своих припасов, предупрежденные тем фактом, что легионы, которые ранее переправились, были на исходе в этом отношении. Поэтому они с радостью приняли предложения Иеро о дружбе, полагая, что в этом конкретном случае он окажет им неоценимую услугу. Царь обязался вернуть своих пленников без выкупа и, кроме того, выплатить контрибуцию в размере ста талантов серебра. Поскольку договор был заключен на таких условиях, римляне с тех пор относились к сиракузянам как к друзьям и союзникам, в то время как царь Гиерон, оказавшись таким образом под защитой римлян, никогда не переставал удовлетворять их нужды в трудные времена; и до конца своей жизни надежно правил в Сиракузах, посвящая свою энергию завоеванию благодарности и хорошего мнения греков. И на самом деле ни один монарх никогда не приобретал большей репутации и не пользовался в течение более длительного периода плодами своей благоразумной политики как в частных, так и в государственных делах.
  17. Когда текст этого договора дошел до Рима, и народ одобрил и утвердил условия, заключенные с Гиероном, римское правительство вслед за этим решило послать не все свои силы, как оно намеревалось, а только два легиона. Ибо они думали, что тяжесть войны уменьшится благодаря поддержке короля и в то же время что армия, таким образом, будет лучше обеспечена провизией. Но когда карфагенское правительство увидело, что Гиерон стал их врагом и что римляне принимают более решительное участие в сицилийской политике, они поняли, что им нужна более грозная сила, которая позволила бы им противостоять своему врагу и отстаивать свои собственные интересы на Сицилии. Соответственно, они завербовали наемников из—за моря — большое количество лигурийцев и кельтов, а также еще большее количество иберов - и отправили их на Сицилию. И, поняв, что Агригент обладает величайшими природными преимуществами как место боя и является самым могущественным городом в их провинции, они собрали в нем свои припасы и силы, решив использовать этот город в качестве своего штаба на время войны.
  Теперь на стороне римлян произошла смена командиров. Консулы, заключившие договор с Гиероном, разъехались по домам, а их преемники, Луций Постумий и Квинт Мамилий, прибыли на Сицилию со своими легионами. Наблюдая за мерами, которые предпринимали карфагеняне, и за силами, которые они сосредоточивали в Агригенте, они решили взять это дело в свои руки и нанести смелый удар. Соответственно они приостановили все остальные военные действия и, двинувшись на сам Агригент со всей своей армией, атаковали его с большой силой; разбили свой лагерь на расстоянии восьми стадий от города и заперли карфагенян за стенами. Теперь было как раз время сбора урожая, и осаде, очевидно, суждено было затянуться: поэтому солдаты отправились собирать зерно с большей отвагой, чем следовало бы. Соответственно, карфагеняне, видя, что враг рассеян по полям, сделали вылазку и напали на уборочные отряды. Они легко обратили их в бегство, а затем одна их часть бросилась разрушать римские укрепления, другая - атаковать пикеты. Но своеобразие их институтов спасло римское благосостояние, как это часто случалось раньше. У них за оставление своего поста или бегство со своего поста под любым предлогом для человека полагается смерть. Соответственно, в этом, как и в других случаях, они доблестно удерживали свои позиции против противников, во много раз превосходящих их числом; и хотя они потеряли много своих людей, они убили еще больше врагов и, наконец, обошли врагов с фланга как раз в тот момент, когда они были готовы снести частокол лагеря. Некоторых они предали мечу, а остальных с резней преследовали до самого города.
  18. Результатом было то, что с тех пор карфагеняне стали несколько менее напористыми в подобных атаках, а римляне более осторожными в добыче продовольствия.
  Обнаружив, что карфагеняне больше не выйдут им навстречу в рукопашную, римские военачальники разделили свои силы: одной дивизией они заняли территорию вокруг храма Асклепия за пределами города; другой они расположились лагерем на окраине города со стороны, обращенной к Гераклее. Пространство между лагерями по обе стороны от города они обеспечили двумя траншеями: внутреннюю - для защиты от вылазок из города, внешнюю - для предосторожности от нападений извне и для перехвата тех людей или припасов, которые всегда тайно проникают в города, находящиеся в осаде. Промежутки между траншеями, объединяющими лагеря, они оградили пикетами, позаботившись при их размещении укрепить несколько доступных точек. Что касается продовольствия и других военных материалов, то все другие союзные города присоединились к сбору и доставке их в Гербес для них: и таким образом они в изобилии снабжали себя всем необходимым, постоянно получая провизию живыми и мертвыми из этого города, который был удобно расположен поблизости. Затем около пяти месяцев они оставались в том же положении, не имея возможности получить какого-либо решающего преимущества друг над другом, кроме потерь, понесенных в перестрелках. Но карфагеняне начинали сильно страдать от голода из-за числа запертых в городе людей, которое составляло не менее пятидесяти тысяч; и Ганнибал, назначенный командующим осажденными войсками, начавший к этому времени серьезно беспокоиться положением вещей, постоянно посылал в Карфаген послания с объяснениями их критического положения и просьбами о помощи. Вслед за этим карфагенское правительство погрузило на корабль собранные им свежие войска и слонов и отправило их на Сицилию с приказом присоединиться к другому полководцу Ганнону. Этот офицер собрал все свое военное снаряжение и силы в Гераклее и в качестве первого шага овладел собой с помощью военной хитрости Гербеса, лишив таким образом противника провизии и предметов первой необходимости. Результатом этого было то, что римляне оказались в положении осажденных в той же степени, что и осаждающие; ибо они были доведены нехваткой продовольствия и предметов первой необходимости до такого состояния, что не раз подумывали о снятии осады. И они бы в конце концов так и сделали, если бы Иеро, используя все мыслимые усилия и ухищрения, не преуспел в том, чтобы снабжать их тем, что удовлетворяло, в сносной степени, их самые насущные потребности. Это был первый шаг Ганнона. Его следующий был следующим.
  19. Он видел, что римляне были ослаблены болезнями и нуждой из-за разразившейся среди них эпидемии, и он полагал, что его собственные силы достаточно сильны, чтобы дать им сражение: соответственно, он собрал своих слонов, которых у него было около пятидесяти, и всю остальную свою армию и быстрым шагом двинулся из Гераклеи; предварительно отдав приказ нумидийской кавалерии идти впереди него и попытаться, когда они приблизятся к частоколу врагов, спровоцировать их и отвлечь их кавалерию; и, сделав это, двинулся вперед. развернитесь и удаляйтесь, пока они не встретили его. Нумидийцы сделали, как им было приказано, и подошли к одному из лагерей. Немедленно римская кавалерия высыпала и смело атаковала нумидийцев; ливийцы отступали, согласно их приказу, пока не достигли подразделения Ганнона; затем они развернулись; окружили и неоднократно атаковали врага; убили большое количество из них, а остальных преследовали до их частокола. После этого дела войска Ганнона расположились лагерем против римлян, захватив холм, называемый Тор, на расстоянии примерно мили с четвертью от своих противников. В течение двух месяцев они оставались на позиции без каких-либо решительных действий, хотя стычки происходили ежедневно. Но поскольку Ганнибал все это время продолжал подавать сигналы и посылать сообщения из города Ганнону, сообщая ему, что его люди нетерпеливы из-за голода и что многие даже дезертируют к врагу из—за нехватки продовольствия, карфагенский полководец решил рискнуть вступить в сражение, поскольку римляне были не менее готовы, по причинам, которые я упомянул. Таким образом, обе стороны продвинулись в пространство между лагерями и вступили в бой. Битва длилась долго, но, наконец, римляне повернули передовой отряд карфагенских наемников. Последние отступили к слонам и другим подразделениям, расположенным у них в тылу; и таким образом вся пуническая армия была повергнута в замешательство. Отступление стало всеобщим: большее число людей было убито, в то время как некоторым удалось скрыться в Гераклее; и римляне стали хозяевами большей части слонов и всего багажа. Теперь наступила ночь, и победители, отчасти от радости по поводу своего успеха, отчасти от усталости, несли свою вахту несколько более беспечно, чем обычно; соответственно, Ганнибал, потеряв надежду продержаться, решил, что такое положение вещей предоставляет ему хорошую возможность для бегства. Он выступил из города около полуночи со своими наемными войсками и, завалив траншеи корзинами, набитыми мякиной, увел свои силы в безопасное место, не будучи обнаруженным противником. Когда рассвело, римляне обнаружили, что произошло, и действительно, на короткое время вступили в бой с тыла Ганнибала; но в конце концов все они направились к городским воротам. Там они не нашли никого, кто мог бы им противостоять; поэтому они ворвались в город, разграбили его и захватили большое количество пленников, не говоря уже о большой добыче всякого рода и описания.
  20. Велика была радость римского сената, когда пришло известие о том, что произошло в Агригенте. Их идеи тоже были настолько развиты, что они больше не ограничивались своими оригинальными разработками. Они не были удовлетворены ни тем, что спасли мамертинцев, ни преимуществами, полученными в ходе войны; но у них возникла идея, что карфагенян можно полностью изгнать с острова, и что, если это будет сделано, их собственное могущество значительно возрастет; соответственно, они занялись этой политикой и направили все свои мысли на этот предмет. Что касается их сухопутных войск, то они видели, что все идет так хорошо, как им хотелось бы. Ибо консулы, избранные последовательно после тех, кто осаждал Агригент, Луций Валерий Флакк и Тит Отацилий Красс, по-видимому, управляли сицилийскими делами настолько, насколько позволяли обстоятельства. Однако до тех пор, пока карфагеняне безмятежно господствовали на море, баланс успеха не мог решительно склониться в их пользу. Например, в последующий период, хотя они теперь владели Агригентом и хотя, следовательно, многие из внутренних городов присоединились к римлянам из страха перед их сухопутными войсками, все же еще большее число прибрежных городов держалось в стороне от них в страхе перед карфагенским флотом. Видя поэтому, что все больше и больше становилось так, что баланс успеха колебался от одной стороны к другой из-за этих причин; и, более того, что в то время как Италия неоднократно подвергалась опустошениям военно-морских сил, Ливия постоянно оставалась невредимой; они загорелись желанием выйти в море и встретиться там с карфагенянами.
  Именно эта ветвь темы больше, чем что-либо другое, побудила меня рассказать об этой войне несколько подробнее, чем я должен был бы сделать в противном случае. Я не желал, чтобы первый шаг такого рода остался неизвестным, а именно, как, когда и почему римляне впервые создали военно—морской флот.
  Именно тогда, поскольку они увидели, что затеянная ими война затягивается до изнеможения, они впервые подумали о строительстве флота, состоящего из ста квинкеремий и двадцати трирем. Но одна часть их предприятия вызвала у них большие трудности. Их кораблестроители были совершенно незнакомы со строительством квинкеремов, потому что в то время ни у кого в Италии не было судов такого типа. Не могло быть более яркого доказательства мужества или, скорее, необычайной дерзости римского предприятия. У них не только не было для этого достаточных ресурсов, но и вообще не было для этого никаких ресурсов, и они никогда не имели представления о морской войне, — ибо это был первый раз, когда они подумали об этом, — тем не менее они предприняли это предприятие с такой необычайной дерзостью, что, даже не испытав предварительно, они тут же взяли на себя смелость встретиться с карфагенянами на море, на котором они на протяжении поколений обладали бесспорным превосходством. Доказательство того, что я говорю, и их удивительной дерзости можно найти в этом. Когда они впервые взялись за переброску войск в Мессену, у них не только не было палубных судов, но вообще не было боевых кораблей, даже одной галеры; но они позаимствовали квинкеремы и триремы из Тарента и Локров и даже из Элеи и Неаполя; и, собрав таким образом флот, смело отправили на нем своих людей. Именно в этот раз, когда карфагеняне вышли в море в проливе, чтобы напасть на них, их палубное судно атаковало с такой яростью, что село на мель, и попадание в руки римлян послужило им образцом, по которому они построили весь свой флот. И если бы этого не произошло, ясно, что отсутствие конструктивных знаний полностью помешало бы им осуществить свой замысел.
  21. Тем временем, однако, те, кому было поручено кораблестроение, были заняты постройкой судов; в то время как другие набирали команды и обучали их грести на суше: что они ухитрялись делать следующим образом. Они заставили матросов сесть на скамейки для гребцов на суше в том же порядке, в каком они сидели бы на скамейках на настоящих судах: посреди них они разместили Селевстов и научили их вовремя отступать и вытягивать руки все вместе, а затем качаться вперед и снова выбрасывать их, и начинать и прекращать эти движения по команде Селевстов. К тому времени, когда эти приготовления были завершены, корабли были построены. Поэтому они спустили их на воду и, после краткой предварительной практики настоящей морской гребли, отправились в каботажное плавание вдоль берегов Италии в соответствии с приказом консула. Ибо Гней Корнелий Сципион, который за несколько дней до этого был назначен римским народом командовать флотом, отдав капитанам кораблей приказ отплыть в Проливы, как только они снарядят флот, сам вышел в море с семнадцатью кораблями и заранее отплыл в Мессену; ибо он очень стремился обеспечить все самое необходимое для военно-морских сил. В то время как там ему были предложены некоторые переговоры о сдаче города Липара. Ухватившись за эту перспективу несколько чересчур рьяно, он отплыл на вышеупомянутых кораблях и бросил якорь недалеко от города. Но, узнав в Панорме о том, что произошло, карфагенский полководец Ганнибал отправил члена сената Будеса с эскадрой из двадцати кораблей. Он совершил плавание ночью и запер Гнея и его людей в гавани. Когда рассвело, команда направилась к берегу и обратилась в бегство, в то время как Гней, в полном смятении и совершенно не зная, что делать, в конце концов сдался врагу. Карфагеняне, завладев, таким образом, кораблями, а также командиром своих врагов, направились к Ганнибалу. Однако несколько дней спустя, хотя катастрофа при Гнее была столь знаменательной и недавней, сам Ганнибал был на волосок от того, чтобы совершить ту же вопиющую ошибку. Ибо, получив информацию о том, что римский флот, совершающий плавание вдоль берегов Италии, находится совсем рядом, он загорелся желанием получить четкое представление о численности и расположении противника. Соответственно, он вышел в море с пятьюдесятью кораблями и, как раз огибая "Итальянский мыс”, столкнулся с врагом, который плыл в хорошем порядке и диспозиции. Он потерял большую часть своих кораблей, а с остальными совершил собственный побег способом, превосходящим все надежды и ожидания.
  22. Когда римляне приблизились к берегам Сицилии и узнали о катастрофе, постигшей Гнея, их первым шагом было послать за Гаем Дуилием, который командовал сухопутными войсками. Пока он не пришел, они оставались на месте; но в то же время, услышав, что вражеский флот находится недалеко, они занялись приготовлениями к морскому сражению. Теперь их корабли были плохо оборудованы и ими было нелегко управлять, и поэтому кто-то предложил им, как способным сослужить свою службу в бою, конструкцию того, что впоследствии было названо “воронами”. Их механизм был таков. На носу был установлен круглый шест высотой около двадцати четырех футов и диаметром в четыре ладони. На самом шесте наверху был установлен блок, а вокруг него был устроен проход, сделанный из прибитых друг к другу поперечных досок шириной четыре фута и длиной тридцать шесть футов. Теперь отверстие в трапе имело овальную форму и шло вокруг шеста в двенадцати футах от одного конца трапа, по обе стороны которого также тянулись деревянные перила на высоте человеческого колена. К концу этого прохода был прикреплен железный шип, похожий на пестик мельника, заостренный на нижнем конце и снабженный кольцом на верхнем конце. Все это было похоже на машины для тушения кукурузы. К этому кольцу была привязана веревка, с помощью которой, когда корабли сталкивались, они поднимали “ворон” с помощью блока на верхушке шеста и сбрасывали их на палубу вражеского корабля, иногда через нос, иногда раскачивая их, когда корабли сталкивались бортами. И как только “вороны” закреплялись на досках палубы и сцепляли корабли вместе, если корабли стояли бок о бок друг с другом, люди запрыгивали на борт в любом месте вдоль борта, но если они стояли нос к носу, они использовали для абордажа саму “ворону" и продвигались по ней по двое в ряд. Первые двое защищали свой фронт, выставив перед собой щиты, в то время как те, кто шел за ними, защищали свои бока, положив края своих щитов на верхнюю часть ограждения. Таковы были приготовления, которые они сделали; и, завершив их, они ждали возможности вступить в бой на море.
  23. Что касается Гая Дуилия, то, едва услышав о катастрофе, постигшей командующего флотом, он передал свои легионы военным трибунам, а сам перешел на флот. Там он узнал, что враг грабит территорию Милаи, и сразу же отплыл, чтобы напасть на него со всем флотом. Как только карфагеняне увидели его, они с радостью и готовностью вышли в море на ста тридцати парусах, испытывая величайшее презрение к невежеству римлян в морском деле. Соответственно, все они плыли, направив носы прямо на своего врага: они не думали, что сражение стоит даже того, чтобы выстраивать свои корабли в каком-либо порядке, но продвигались вперед, как будто для того, чтобы захватить добычу, выставленную на их обозрение. Их командиром был тот самый Ганнибал, который тайным ночным движением вывел свои войска из Агриджента, и он находился на борту галеры с семью рядами весел, которая когда-то принадлежала царю Пирру. Приблизившись к неприятелю и увидев “ворон”, поднятых на носах нескольких кораблей, карфагеняне на некоторое время пришли в замешательство, ибо они были совершенно незнакомы с такими приспособлениями, как эти машины. Испытывая, однако, полное презрение к своим противникам, те, кто находился на борту кораблей, шедших в авангарде эскадры, атаковали, не дрогнув. Но как только они подходили к своим кораблям вплотную, эти машины неизменно оказывались в плотном захвате; враг брал их на абордаж с помощью “ворон” и вступал с ними в бой на их палубах; и в конце концов некоторые из карфагенян были зарублены, в то время как другие сдавались в растерянном ужасе от сражения, в котором они оказались вовлеченными, которое в конечном итоге стало в точности походить на сухопутное сражение. В результате они потеряли первые тридцать задействованных кораблей вместе с экипажами и всем прочим. Среди них был захвачен и корабль командующего, хотя самому Ганнибалу благодаря неожиданной удаче и великому дерзновению удалось спастись на корабельной шлюпке. Остальная часть карфагенской эскадры подплыла с намерением атаковать; но когда они приблизились, то увидели, что случилось с кораблями, которые плыли впереди, и соответственно отклонились в сторону, избежав ударов машин. Тем не менее, полагаясь на свою скорость, они ухитрились с помощью маневра обогнуть судно и атаковать врага, одни - бортовым залпом, другие - кормой, рассчитывая таким способом избежать опасности. Но машины разворачивались им навстречу во всех направлениях и падали на них так безошибочно, что ни один корабль не мог подойти вплотную, не будучи схваченным. В конце концов карфагеняне повернули и обратились в бегство, сбитые с толку новизной происшедшего и потеряв пятьдесят кораблей.
  24. Таким неожиданным образом оправдав свои морские надежды, римляне вдвойне воодушевились в своем энтузиазме по поводу войны. В настоящее время они высадились на побережье Сицилии, сняли осаду Сегесты, когда она была доведена до последней крайности, и на обратном пути из Сегесты штурмом взяли город Маселла. Но случилось так, что Гамилькару, командующему карфагенскими сухопутными войсками, после морского сражения, когда он стоял лагерем близ Панорма, сообщили, что союзники были вовлечены в спор с римлянами о почетном месте в битвах: и, убедившись, что союзники сами расположились лагерем между Паропом и Гимерийскими термами, он предпринял внезапную атаку силами, когда они перемещали лагерь, и убил почти четыре тысячи из них. После этого сражения Ганнибал отплыл в Карфаген с теми кораблями, которые у него остались; а оттуда вскоре переправился в Сардинию с подкреплением из кораблей и в сопровождении некоторых из тех, чья репутация флотоводцев была высока. Но вскоре римляне блокировали его в одной гавани, и он потерял большое количество кораблей; после этого оставшиеся в живых карфагеняне без промедления арестовали его и распяли. Это произошло потому, что первое, что сделали римляне, обзаведясь флотом, - попытались стать хозяевами Сардинии.
  В течение следующего года римские легионы на Сицилии не совершили ничего, заслуживающего упоминания. В следующем году, после прибытия новых консулов Авла Атилия и Гая Сульпиция, они начали атаковать Панорм, потому что там зимовали карфагенские войска. Консулы приблизились вплотную к городу со всеми своими силами и выстроились в боевой порядок. Но враг отказался выйти им навстречу, они отошли и напали на город Гиппана. Это они осуществили штурмом; но хотя они также взяли Миттистрат, это произошло только после того, как он выдержал длительную осаду из-за силы своего положения. Именно в это время они также восстановили Камарину, которая восстала незадолго до этого. Они усилили сопротивление и захватили ее, пробив брешь в ее стенах. Таким же образом они обработали Хенну и множество других укрепленных мест, находившихся в руках карфагенян; и когда они закончили эти операции, они предприняли осаду Липары.
  25. В следующем году консулу Гаю Атилию случилось стоять на якоре у Тиндариса, когда он заметил карфагенский флот, проплывавший мимо в беспорядке. Он отдал приказ экипажам своих собственных кораблей следовать за передовой эскадрой, а сам отправился в путь раньше остальных с десятью кораблями равной парусной мощи. Когда карфагенянам стало известно, что, в то время как часть неприятеля все еще садилась на корабль, другие уже выходили в море, и что передовая эскадра значительно опередила остальные, они развернулись и пошли им навстречу. Им удалось окружить и уничтожить их все, кроме корабля консула, который они практически полностью захватили вместе с экипажем. Этот последний, однако, благодаря совершенству своих гребцов и, как следствие, быстроте, совершил отчаянное бегство. Тем временем остальные корабли римлян подплывали и постепенно сближались. Выстроившись в линию, они атаковали противника, захватили десять кораблей с их экипажами и потопили восемь. Остальные карфагенские корабли отошли к Липарейским островам.
  Результатом этого сражения стало то, что обе стороны пришли к выводу, что теперь они вполне равны, и, соответственно, предприняли более систематические усилия по обеспечению военно-морских сил и оспариванию превосходства на море. Пока происходили все эти события, сухопутные войска не совершили ничего заслуживающего упоминания; они впустую тратили все свое время на такие мелкие операции, какие случайно попадались им на пути. Поэтому, сделав упомянутые мною приготовления к приближающемуся лету, римляне с тремя сотнями тридцатью боевыми кораблями, оснащенными палубой, прибыли в Мессену; оттуда вышли в море, держа Сицилию справа от себя; и, обогнув мыс Пахин вдвое, перешли к Экному, поскольку сухопутные силы также находились в этом районе. Карфагеняне, со своей стороны, снова вышли в море на трехстах пятидесяти палубных кораблях, причалили к Лилибею, а оттуда бросили якорь у Гераклеи Минои.
  26. Итак, целью римлян было плыть в Ливию и перенести войну туда, чтобы карфагеняне могли обнаружить, что опасность угрожает им самим и их собственной стране, а не Сицилии. Но карфагеняне были полны решимости предотвратить это. Они знали, что в Ливию легко вторгнуться, и что захватчики, если они однажды осуществят высадку, встретят небольшое сопротивление со стороны жителей; и поэтому они решили не допустить этого и, скорее, стремились довести дело до решающего исхода с помощью сражения на море. Одна сторона была полна решимости переправиться, другая - помешать им переправиться; и их восторженное соперничество обещало отчаянную борьбу. Римляне готовились к любым непредвиденным обстоятельствам, будь то сражение на море или высадка на вражеской земле. Соответственно, они отобрали лучшие кадры из сухопутной армии и разделили все силы, которые намеревались принять на борт, на четыре дивизии. У каждой дивизии были альтернативные названия; первая называлась “Первый легион” или “Первая эскадрилья" - и так далее с остальными. У четвертой, кроме того, было третье название. Они назывались “триариями”, по аналогии с сухопутными армиями. Таким образом, общее число людей, составлявших военно-морские силы, составило почти сто сорок тысяч, если считать, что на каждом корабле находилось по триста гребцов и сто двадцать солдат. Карфагеняне, с другой стороны, готовились почти исключительно к военно-морскому сражению. Их численность, если считать по количеству их кораблей, превышала сто пятьдесят тысяч человек. Простое перечисление этих цифр должно, я полагаю, повергнуть любого в изумление масштабом борьбы и огромными ресурсами противоборствующих государств. Сам по себе их вид вряд ли мог быть более впечатляющим, чем голая констатация количества людей и кораблей.
  Теперь римлянам следовало учитывать два факта: во-первых, обстоятельства вынудили их выйти в открытое море; и, во-вторых, у их врагов было преимущество в виде быстроходных парусных судов. Поэтому они приняли все меры предосторожности, чтобы сохранить свою линию нерушимой и труднопроходимой для атаки. У них было только два корабля с шестью рядами весел, а именно те, на которых плыли консулы Марк Атилий и Луций Манлий соответственно. Их они разместили бок о бок впереди и в линию друг с другом. За каждым из них они разместили корабли один за другим гуськом — первую эскадру за одним, а вторую эскадру за другой. Они были расположены так, что по мере того, как каждый корабль подходил к своему месту, две шеренги расходились все дальше и дальше друг от друга; суда также располагались друг за другом с наклоненными наружу носами. Расположив таким образом первый и второй эскадроны гуськом так, чтобы образовался клин, они разместили третий дивизион в одну линию у его основания, так что в конечном итоге все это имело вид треугольника. За этой базой они разместили конные транспорты, прикрепив их буксирными тросами к кораблям третьей эскадры. А в тылу у них они выстроили четвертый эскадрон, называемый триариями, в одну линию, растянутую настолько, что она перекрывала линию перед ними с обеих сторон. Когда эти расположения были завершены, общий вид имел клюв или клин, вершина которого была открытой, основание компактным и крепким; в то время как все это было легко обрабатывать и в то же время трудно разбить.
  27. Тем временем карфагенские командиры кратко обратились к своим людям. Они указали им, что победа в этой битве гарантирует, что война в будущем будет сведена к вопросу о владении Сицилией; в то время как, если они потерпят поражение, им придется впоследствии сражаться за свою родную землю и за все, что им дорого. С этими словами они передали команду к посадке. Приказ был выполнен со всеобщим энтузиазмом, ибо то, что было сказано, донесло до них суть поставленных на карту проблем; и они вышли в море со всем пылом возбужденной доблести, которая вполне могла бы вселить ужас в каждого, кто это видел. Когда их командиры увидели расположение вражеских кораблей’ они приспособили свои под него. Три четверти своих сил они разместили в одну линию, вытянув свое правое крыло в сторону открытого моря с целью обойти своих противников с фланга и расположив свои корабли носом к врагу; в то время как другая четвертая часть была размещена так, чтобы образовать левое крыло целого, причем суда располагались под прямым углом к остальным и близко к берегу. Двумя карфагенскими военачальниками были Ганнон и Гамилькар. Первый был полководцем, потерпевшим поражение в битве при Агригенте. Теперь он командовал правым крылом, поддерживаемым остроносыми судами для атаки и самыми быстроходными парусными квинкверемами для обхода противника с фланга. Последний, участвовавший в сражении у Тиндариса, командовал левым флангом. Этот офицер, занимавший центральное положение во всей линии, в данном случае применил военную хитрость, которую я сейчас опишу. Сражение началось с того, что римляне атаковали центр карфагенян, поскольку заметили, что он ослаблен их большим продвижением. Корабли в центре карфагена, в соответствии со своим приказом, немедленно развернулись и обратились в бегство с целью разрушить сомкнутый строй римлян. Они начали отступать со всей быстротой, а римляне с ликованием преследовали их. Следствием этого было то, что, пока первая и вторая римские эскадрильи теснили летящего врага, третий и четвертый “легионы” оторвались и остались позади - первые потому, что им пришлось буксировать конные транспорты, а “Триарии” потому, что они сохранили при себе свою позицию и помогли им сформировать резерв. Но когда карфагеняне решили, что отвели первую и вторую эскадры на достаточное расстояние от основных сил, на борту корабля Гамилькара был поднят сигнал, и все они одновременно развернули свои корабли и вступили в бой со своими преследователями. Сражение было суровым. Карфагеняне имели большое превосходство в быстроте, с которой они управляли своими кораблями. Они выскочили из своего строя и обогнули неприятеля на веслах; они легко приблизились к ним и быстро ретировались. Но у римлян, не в меньшей степени, чем у карфагенян, были свои причины тешить себя надеждами на победу: когда суда сближались, состязание становилось чисто силовым: их машины, “вороны”, сражались со всем, что оказывалось поблизости; и, наконец, оба консула присутствовали лично и были свидетелями их поведения в бою.
  28. Таково было положение дел в центре. Но тем временем Ганнон с правым крылом, которое держалось в стороне, когда произошло первое столкновение, пересекая открытое море, атаковал корабли триариев и причинил им большие трудности и замешательство; в то время как те из карфагенян, которые были размещены вблизи сухопутного маневра, выстроились в линию и, выпрямив свои корабли, атаковали людей, буксировавших конные транспорты. Эти последние отпустили буксирные тросы, сцепились с врагом и продолжали отчаянную борьбу.
  Таким образом, сражение велось тремя отдельными дивизиями, или, скорее, было три морских сражения, происходивших на большом расстоянии друг от друга. Итак, в этих трех сражениях противоборствующие стороны в каждом случае были достаточно равны, благодаря первоначальному расположению кораблей, и поэтому победа в каждом случае была предметом ожесточенных споров. Однако результат в нескольких случаях был во многом таким, какого и следовало ожидать, когда силы были настолько равны. Те, кто первыми вступили в бой, первыми и разошлись: дивизия Гамилькара, наконец, была разбита и обратилась в бегство. Но пока Луций был занят получением своих трофеев, Марк, наблюдая за борьбой, в которую были вовлечены триарии и конные обозы, со всей скоростью поспешил им на помощь, захватив с собой все неповрежденные корабли второй эскадры. Как только он добрался до дивизии Ганнона и вступил с ней в бой, триарии быстро воспрянули духом, хотя им тогда было гораздо хуже, и с обновленным духом вернулись в бой. Теперь настала очередь карфагенян оказаться в затруднительном положении. Они были атакованы спереди и с тыла и, к своему удивлению, обнаружили, что окружены сменяющей их эскадрой. Они сразу же уступили дорогу и отступили в направлении открытого моря.
  Пока это продолжалось, Луций, плывший обратно, чтобы присоединиться к своему коллеге, заметил, что третья эскадра была зажата карфагенянами у самого берега. Соответственно, он и Марк, которые к этому времени обеспечили безопасность транспортов и триариев, вместе отправились на помощь своим товарищам, оказавшимся в опасности, которые теперь поддерживали нечто очень похожее на блокаду. И факт заключается в том, что они были бы задолго до этого полностью уничтожены, если бы карфагеняне не боялись “ворон” и не ограничились тем, что окружили их и загнали в загон близко к суше, не пытаясь атаковать из страха быть схваченными абордажными скобами. Консулы быстро подошли и, окружив карфагенян, захватили пятьдесят их кораблей вместе с экипажами, в то время как некоторым из них удалось ускользнуть и спастись, держась поближе к берегу.
  Таков был результат отдельных столкновений. Но общий исход всего сражения был в пользу римлян. Двадцать четыре их корабля были уничтожены; у карфагенян - более тридцати. Ни один римский корабль не был захвачен вместе с командой; таким образом были захвачены шестьдесят четыре карфагенянина.
  29. После битвы римляне взяли свежий запас провизии, отремонтировали и переоборудовали захваченные ими корабли, оказали экипажам то внимание, которого они заслуживали своей победой, а затем вышли в море с целью продолжения своего путешествия в Ливию. Их передовые корабли пристали к берегу как раз под мысом, называемым Гермеум, который является крайней точкой на востоке Карфагенского залива и выходит в открытое море в направлении Сицилии. Там они дождались подхода остальных кораблей и, собрав весь флот вместе, плыли вдоль берега, пока не прибыли в город под названием Аспис. Здесь они высадились на берег, вытащили свои корабли на берег, вырыли ров и возвели вокруг него частокол; а поскольку жители города отказались подчиниться без принуждения, они приступили к осаде города. Вскоре те из карфагенян, кто выжил в морском сражении, тоже высадились на сушу; и, будучи уверенными, что враг, воодушевленный победой, намеревался плыть прямо на сам Карфаген, они начали с того, что выставили цепь передовых отрядов на окраинах, чтобы защитить столицу своими военными и морскими силами. Но когда они убедились, что римляне высадились без сопротивления и были заняты осадой Асписа, они отказались от мысли наблюдать за спуском флота; но сосредоточили свои силы и посвятили себя защите столицы и ее окрестностей.
  Тем временем римляне взяли Аспис, разместили в нем гарнизон для удержания его и его территории и, кроме того, послали домой, в Рим, сообщить о происшедших событиях и попросить указаний относительно будущего, — что им делать и какие приготовления им предпринять. Сделав это, они начали активную подготовку к общему наступлению и приступили к разграблению страны. Они не встретили в этом никакого сопротивления: они разрушили множество жилых домов удивительно прекрасной постройки, завладели большим количеством скота и захватили в плен более двадцати тысяч рабов, которых они доставили на свои корабли. В разгар этих разбирательств из Рима прибыли гонцы с приказом, чтобы один консул остался с достаточными силами, а другой привел флот в Рим. Соответственно, Марк остался с сорока кораблями, пятнадцатью тысячами пехотинцев и пятьюстами кавалеристами; в то время как Луций погрузил на борт толпу пленников и, посадив своих людей, поплыл вдоль побережья Сицилии, не встретив никакой опасности, и достиг Рима.
  30. Теперь карфагеняне увидели, что их враги замышляют более длительную оккупацию страны. Поэтому они прежде всего избрали двух своих граждан, Гасдрубала, сына Ганнона, и Бостара, на должность военачальника; а затем послали в Гераклею срочный вызов к Гамилькару. Он немедленно повиновался и прибыл в Карфаген с пятьюстами кавалеристами и пятью тысячами пехотинцев. Он был немедленно назначен генералом вместе с двумя другими и начал консультации с Гасдрубалом и его коллегой относительно мер, которые необходимо предпринять в условиях нынешнего кризиса. Они решили защитить страну и не допустить ее опустошения без сопротивления.
  Через несколько дней Маркус отправился в одну из своих мародерских экспедиций. Те города, которые не были обнесены стенами, он брал приступом и грабил, а те, которые были обнесены стенами, он осаждал. В числе прочих он прибыл в значительный город Адыс и, расположив вокруг него свои войска, начал со всей поспешностью возводить осадные работы. Карфагеняне одновременно стремились освободить город и были полны решимости оспорить владение открытой местностью. Поэтому они вывели свою армию; но их операции проводились неумело. Они действительно захватили и расположились лагерем на возвышенности, которая господствовала над врагом; но это было непригодно для них самих. Их лучшие надежды возлагались на кавалерию и слонов, и все же они покинули ровную равнину и заперлись на позиции, одновременно крутой и труднодоступной. Противник, как и следовало ожидать, не замедлил воспользоваться этой ошибкой. Римские военачальники были достаточно искусны, чтобы понимать, что лучшая и наиболее грозная часть противостоявших им сил оказалась бесполезной из-за особенностей местности. Поэтому они не стали ждать, пока те спустятся на равнину и вступят в бой, а, выбрав удобное для себя время, начали на рассвете наступление по обе стороны холма. В последовавшем за этим сражении карфагеняне вообще не могли использовать свою кавалерию или слонов; но их наемные войска совершили действительно доблестную и энергичную вылазку. Они даже вынудили первую дивизию римлян уступить дорогу и бежать; но они продвинулись слишком далеко и были окружены и разгромлены дивизией, наступавшей с другого направления. За этим немедленно последовало вытеснение всего войска из лагеря. Слоны и кавалерия, как только они достигли ровной местности, успешно отступили без потерь; но римляне преследовали пехоту. Последний, однако, вскоре отказался от преследования. Вскоре они вернулись, разобрали вражеские укрепления и разрушили частокол; и с тех пор наводнили всю местность и разграбили города без сопротивления.
  Среди прочих они захватили город под названием Тьюнс. Это место имело много естественных преимуществ для экспедиций, подобных той, в которой они участвовали, и было расположено так, что служило удобной базой для операций против столицы и ее ближайших окрестностей. Соответственно, они разместили в нем свою штаб-квартиру.
  31. Теперь карфагеняне действительно оказались в бедственном положении. Прошло совсем немного времени с тех пор, как они потерпели катастрофу на море, а теперь они столкнулись с ней на суше, но не из-за недостатка мужества у своих солдат, а из-за некомпетентности их командиров. Одновременно с этими несчастьями они страдали от нашествия нумидийцев, которые наносили стране еще больший ущерб, чем римляне. Ужас, который они внушали, заставлял деревенских жителей стекаться в поисках безопасности в город; и самому городу пришлось столкнуться с серьезным голодом, а также паникой, первая из-за большого количества людей, которые столпились в нем, вторая - из-за ежечасного ожидания осады. Но у Регулуса были другие взгляды. Двойное поражение, нанесенное карфагенянам, как на суше, так и на море, убедило его, что взятие Карфагена было вопросом очень короткого времени; и он был в состоянии сильного беспокойства, как бы его преемник на консульском посту не прибыл из Рима вовремя и не лишил его славы этого достижения. Поэтому он предложил карфагенянам выдвинуть условия. Они были только рады этому предложению и послали своих видных граждан ему навстречу. Встреча состоялась, но члены комиссии не смогли заставить себя принять его предложения; они были настолько суровы, что слушать их было почти невыносимо. Регулус считал себя практически хозяином города и считал, что они должны рассматривать любую уступку с его стороны как проявление одолжения и чистой милости. С другой стороны, карфагеняне пришли к выводу, что в случае поимки им не может быть навязано ничего худшего, чем предписывалось сейчас. Поэтому они вернулись домой, не приняв предложений Регулуса и крайне раздраженные его необоснованной суровостью. Когда карфагенский сенат услышал условия, предложенные римским полководцем, хотя они почти потеряли всякую надежду на безопасность, они пришли к доблестному и благородному решению, что они отважатся на что угодно, что они испробуют все возможные средства и перенесут все крайности, но не подчинятся условиям, столь бесчестным и недостойным их прошлой истории.
  32. Случилось так, что примерно в это же время один из их вербовщиков, который некоторое время назад был направлен в Грецию, прибыл домой. Он привел с собой большое количество людей, и среди них некоего лакедемонянина по имени Ксантипп, человека, обученного спартанской дисциплине и имевшего большой военный опыт. Когда этому человеку сообщили об их поражении и о том, как оно произошло, и когда он проанализировал военные ресурсы, все еще остававшиеся у карфагенян, а также количество их кавалерии и слонов, ему не потребовалось много времени, чтобы прийти к определенному выводу. Он высказал своим друзьям свое мнение, что карфагеняне были обязаны своим поражением не превосходству римлян, а неумелости их собственных командиров. Опасное положение их дел привело к тому, что слова Ксантиппа быстро распространились среди народа и достигли ушей военачальников; и люди, облеченные властью, решили вызвать его и допросить. Он явился и изложил свои взгляды перед магистратами; в которых он показал, чему они обязаны своими нынешними бедствиями, и что, если они последуют его совету и будут придерживаться равнинных частей страны в походах, становлении лагерем и сражениях, они смогут с совершенной легкостью обеспечить безопасность для себя и победить своих противников на поле боя. Генералы приняли это предложение, решив последовать его совету и тут же предоставить свои силы в его распоряжение. Среди толпы замечание о Ксантиппе передавалось из уст в уста и породило, как и следовало ожидать, множество народных слухов и оптимистичных разговоров. Это подтвердилось, когда он однажды руководил войсками. То, как он привел их в порядок, когда вывел за город; мастерство, с которым он управлял отдельными отрядами и передавал приказы по рядам в должном соответствии с правилами тактики, сразу же поразило всех контрастом с грубостью их бывших генералов. Толпа выразила свое одобрение громкими возгласами и была за то, чтобы без промедления вступить в бой с врагом, убежденная, что с ними не может случиться ничего плохого, пока Ксантипп является их предводителем. Генералы воспользовались этим обстоятельством и тем необычайным оживлением, которое, как они видели, произошло в настроении народа. Они обратились к ним с несколькими приличествующими случаю увещеваниями и после нескольких дней промедления собрали свои войска и двинулись в путь. Их армия состояла из двенадцати тысяч пехотинцев, четырех тысяч кавалеристов и почти сотни слонов.
  33. Римляне сразу заметили перемену. Они увидели, что карфагеняне выбрали ровную местность для своего марша и плоские места для своих лагерей. Это новшество озадачило и несколько встревожило их, однако преобладающим чувством было страстное желание вступить в рукопашную с врагом. Поэтому они выдвинулись на позицию примерно в десяти стадиях от них и потратили первый день на то, чтобы разбить там лагерь. На следующий день, в то время как высшие офицеры карфагенян обсуждали на военном совете, какую диспозицию им следует использовать и какую стратегическую линию им следует избрать, простые солдаты, в своем нетерпении вступить в бой, собирались группами, выкрикивали имя Ксантиппа и показывали, что их мнение в пользу немедленного продвижения вперед. Под влиянием очевидного энтузиазма и рвения армии, а также призывов Ксантиппа не упускать такой возможности, военачальники отдали приказ солдатам готовиться и передали Ксантиппу все руководство делами, предоставив ему полное право действовать так, как он сочтет наиболее выгодным. Он немедленно исполнил это распоряжение. Он приказал вывести слонов и выстроил их в одну линию перед всей армией. Тяжелую фалангу карфагенян он разместил на умеренном расстоянии позади них. Он разделил наемников на три корпуса. Одного он разместил на правом фланге, в то время как два других, состоявших из наиболее активных, он разместил вместе с кавалерией на обоих флангах. Когда римляне увидели, что враг подтянулся, чтобы предложить им бой, они с готовностью выступили вперед, чтобы принять его. Однако они были встревожены слонами и приняли специальные меры, чтобы противостоять их атаке. Они разместили велитов в авангарде, а за ними легионеров на много рядов глубиной, разделив кавалерию между двумя флангами. Таким образом, их линия фронта была менее протяженной, чем обычно, но более глубокой. И хотя они, таким образом, создали достаточный резерв против слонов, но все же значительно превосходили их численностью в кавалерии, их обеспечение в этой части поля боя было совершенно недостаточным. Наконец обе стороны определили свою диспозицию в соответствии со своими соответствующими планами операции и расставили нескольких своих людей на назначенных им постах; и теперь они стояли, выстроившись в боевом порядке, и каждая из них выжидала подходящего момента для начала атаки.
  34. Не успел Ксантипп отдать приказ людям на слонах выдвинуться вперед и рассредоточить ряды перед ними, а своей кавалерии обойти оба фланга и атаковать врага, как римская армия, по своему обычаю, стукнув щитами и копьями и одновременно издав боевой клич, бросилась в атаку на врага. Римская кавалерия, значительно превосходившая карфагенян по численности, вскоре полностью отступила на обоих флангах. Но судьба нескольких пехотных дивизий была различной. Те, кто находился на левом фланге — отчасти потому, что они могли избежать встречи со слонами, а отчасти потому, что они презрительно относились к наемникам, — атаковали правое крыло карфагенян, им удалось выбить их с занимаемых позиций, и они преследовали их до самого их окопа. Тем, кто стоял перед слонами, повезло меньше. Шедшие впереди манипулы были повергнуты в полное замешательство сокрушительной тяжестью животных: сбитые с ног и растоптанные ими, они грудами падали на поле; однако из-за его большой глубины основная масса некоторое время оставалась целой. Но это продолжалось недолго. Находившиеся в тылу манипулы оказались обойдены с флангов кавалерией и были вынуждены развернуться и оказать им сопротивление; с другой стороны, те, кто пробился вперед сквозь слонов и теперь держал этих животных у себя в тылу, оказались лицом к лицу с фалангой карфагенян, которая еще не вступила в бой и все еще находилась в сомкнутом непрерывном порядке, и поэтому были изрублены на куски. За этим последовал всеобщий разгром. Большая часть римлян была затоптана насмерть огромным весом слонов; остальные были сбиты в своих рядах многочисленной кавалерией; и лишь очень немногие пытались спастись бегством. Но равнинная местность была неблагоприятна для побега таким образом. Некоторые из беглецов были уничтожены слонами и кавалерией; в то время как только те, кто бежал с генералом Регулом, численностью, возможно, до пятисот человек, после непродолжительного преследования были взяты у него в плен до одного человека.
  На стороне карфагенян пало около восьмисот наемников, именно тех, которые были размещены напротив левого крыла римлян. Со стороны римлян уцелело около двух тысяч человек. Это были те, кого я уже описывал как тех, кто преследовал правое крыло карфагенян до их укреплений и которые, таким образом, не участвовали в общем сражении. Остальные были полностью уничтожены, за исключением тех, кто бежал с Регулусом. Выжившие манипулы с большим трудом добрались до города Аспис. Карфагеняне раздели убитых и, взяв с собой римского полководца и остальных своих пленников, вернулись в столицу в состоянии крайнего ликования по поводу того, какой оборот теперь приняли их дела.
  35. Это событие дает много полезных уроков вдумчивому наблюдателю. Прежде всего, катастрофа Регула дает самое ясное из возможных предупреждений о том, что никто не должен быть слишком уверен в благосклонности Фортуны, особенно в час успеха. Здесь мы видим человека, который незадолго до этого отказывался от всякой жалости или внимания к павшим, и тут же начал умолять их сохранить ему собственную жизнь. И снова нас учат истине этого изречения Еврипида —
  Мастерство одного мудрого человека стоит целого мира в вооружении.
  Ибо это был один человек, один мозг, который победил численный состав, считавшийся непобедимым и способным добиться чего угодно; и восстановил доверие к целому городу, который был безошибочно и полностью разрушен, и дух его армии, опустившейся до самых глубин отчаяния. Я записываю все это в надежде принести пользу моим читателям. У человечества есть два пути к исправлению — один через собственные несчастья, другой через несчастья других: первый наиболее очевиден, второй менее болезненен. Поэтому никогда не следует добровольно выбирать первое, ибо это делает реформацию делом больших трудностей и опасностей; но мы всегда должны обращать внимание на второе, ибо таким образом мы можем без ущерба для себя получить ясное представление о наилучшем пути следования. Именно это заставляет нас считать, что знания, полученные в результате изучения подлинной истории, являются лучшим из всех видов образования для практической жизни. Ибо это история, и только история, которая, не подвергая нас реальной опасности, созреет в наших суждениях и подготовит нас к принятию правильных взглядов, какими бы ни были кризис или положение дел.
  36. Вернемся к нашему повествованию. Добившись этого полного успеха, карфагеняне проявили все признаки ликования. Богу были излиты благодарственные возгласы, и они обменивались радостными поздравлениями между собой. Но Ксантипп, благодаря которому произошла такая счастливая перемена и был дан такой импульс судьбе Карфагена, недолго оставался там, а снова сел на корабль, отплывающий домой. В этом он проявил свою мудрость и проницательность. Ибо природа экстраординарных и бросающихся в глаза достижений такова, что они вызывают зависть и вызывают ненависть к клевете; против которых местный житель, возможно, и может выстоять при поддержке родственников и друзей, но иностранец, столкнувшийся с тем или иным из них, неизбежно вскоре оказывается побежденным и подвергается опасности. Однако иногда приводится другой рассказ об отъезде Ксантиппа, который я постараюсь изложить при более подходящей возможности.
  После этой неожиданной катастрофы в Ливийской кампании римское правительство немедленно приступило к снаряжению флота, чтобы вывезти оттуда людей, которые все еще оставались в живых; в то время как карфагеняне развили свой успех, расположившись перед Асписом и осадив его, стремясь заполучить в свои руки выживших в битве. Но, не сумев захватить это место из-за доблести и решительной отваги этих людей, они в конце концов сняли осаду. Когда они услышали, что римляне готовят свой флот и намереваются еще раз отправиться против Ливии, они также занялись кораблестроением, частично ремонтируя старые суда и частично строя новые. Вскоре они укомплектовали экипажами и спустили на воду двести кораблей и были настороже в ожидании прихода своих врагов. К началу лета римляне спустили на воду триста пятьдесят судов. Они отдали их под командование консулов Марка Эмилия и Сервия Фульвия и расправились с ними. Этот флот прошел вдоль побережья Сицилии; направился в Ливию; и, столкнувшись с карфагенской эскадрой у Гермея, сразу же атаковал и легко обратил их в бегство; пленил сто четырнадцать человек с их экипажами и, взяв на борт своих людей, которые оставались в Ливии, отправился из Асписа в обратный путь на Сицилию.
  37. Переход был совершен в безопасности, и они достигли побережья Камарины; но там они пережили такой ужасный шторм и так ужасно страдали, что почти не поддаются описанию. Катастрофа была поистине ужасной, ибо из их трехсот шестидесяти четырех судов уцелело только восемьдесят. Остальные были либо затоплены, либо выброшены прибоем на скалы и мысы, где они развалились на куски и заполнили все побережье трупами и обломками крушения. За всю историю не было более страшной катастрофы, чем та, что однажды постигла флот. И в этом была виновата не столько судьба, сколько сами командиры. Лоцманы снова и снова предупреждали их не следовать вдоль южного побережья Сицилии, обращенного к Ливийскому морю, потому что оно было обнажено и не давало безопасной якорной стоянки; и потому что из двух опасных созвездий одно еще не зашло, а другое вот-вот должно было взойти (поскольку их путешествие пришлось на промежуток между восходом Ориона и Собачьей Звезды). Однако они не обратили внимания ни на одно из этих предупреждений; но, опьяненные своим недавним успехом, стремились захватить несколько городов по пути следования вдоль побережья и, преследуя эту идею, бездумно подвергли себя полной ярости открытого моря. Что касается этих конкретных людей, то катастрофа, которую они навлекли на себя в погоне за тривиальными выгодами, убедила их в безрассудстве своего поведения. Но это особенность римского народа в целом - относиться ко всему как к вопросу о главной силе; считать, что они, конечно, должны выполнить все, что они предложили себе; и что нет ничего невозможного в том, что они однажды определили. Результатом такой уверенности в себе является то, что во многих вещах они действительно преуспевают, в то время как в некоторых явно терпят неудачу, особенно на море. На суше они должны направлять свои усилия только против людей и их работ; и поскольку силы, против которых они напрягают свои силы, по сути своей не отличаются от их собственных, как правило, они добиваются успеха; в то время как их неудачи исключительны и редки. Но бороться с морем и небом - значит сражаться с силой, неизмеримо превосходящей их собственную: и когда они полагаются на проявление чистой силы в таком соревновании, бедствия, с которыми они сталкиваются, являются сигналом. Это то, что они испытали в настоящем случае: с тех пор они часто испытывали это; и будут продолжать делать это до тех пор, пока будут придерживаться своего упрямого и безрассудного представления о том, что любое время года допускает плавание под парусом так же, как и марш.
  38. Когда карфагеняне услышали о разрушениях, постигших римский флот, они решили, что, как их недавняя победа сделала их равными своему врагу на суше, так и теперь катастрофа римлян сделала их равными ему на море. Соответственно, они с еще большим рвением, чем прежде, посвятили себя своим военно-морским и военным приготовлениям. И во-первых, они, не теряя времени, отправили Гасдрубала на Сицилию, а с ним не только тех солдат, которых они уже собрали, но и тех, кого отозвали из Гераклеи; и вместе с ними они послали также сто сорок слонов. И затем, отправив его, они начали снаряжать двести кораблей и делать все другие приготовления, необходимые для морской экспедиции. Гасдрубал благополучно добрался до Лилибея и немедленно приступил к тренировке своих слонов и муштрованию своих людей, продемонстрировав свое намерение нанести удар за обладание открытой местностью.
  Римское правительство, когда оно услышало об этом от выживших после крушения по их прибытии домой, сочло это тяжким несчастьем; но, будучи твердо намерено не сдаваться, оно решило еще раз поставить двести двадцать судов на стапели и построить заново. Они были закончены за три месяца, почти невероятно короткий срок, и новые консулы Авл Атилий и Гней Корнелий снарядили флот и вышли в море. Проходя через пролив, они захватили в Мессене те суда, которые были спасены после крушения; и, прибыв таким образом с тремя сотнями кораблей к Панорму, который является самым сильным городом из всей карфагенской провинции на Сицилии, они начали его осаду. Они начали работы в двух разных местах и после других необходимых приготовлений подогнали свои тараны. Башня рядом с морем была легко разрушена, и солдаты ворвались внутрь через пролом: и таким образом, то, что называется Новым Городом, было взято штурмом; в то время как то, что называется Старым городом, было поставлено этим событием в неминуемую опасность, его жители поспешили сдать его. Став таким образом хозяевами этого места, армия отплыла обратно в Рим, оставив в городе гарнизон.
  39. Но следующим летом новые консулы Гней Сервилий и Гай Семпроний снова вышли в море со всеми своими силами и, зайдя в Сицилию, направились оттуда в Ливию. Там, двигаясь вдоль берега, они совершили множество спусков по местности, ни в одном из них не добившись ничего важного. Наконец они добрались до острова лотофагов под названием Феникс, который находится недалеко от Малого Сиртиса. Там, из-за незнания этих вод, они наткнулись на какую-то отмель; прилив отступил, их корабли сели на мель, и они оказались в крайней опасности. Однако через некоторое время прилив неожиданно вернулся обратно, и, выбросив за борт все свои тяжелые грузы, им удалось спустить корабли на воду. После этого их обратное путешествие было больше похоже на бегство, чем на что-либо другое. Достигнув Сицилии и обогнув мыс Лилибей, они бросили якорь в Панорме. Оттуда они снялись с якоря, направляясь в Рим, и опрометчиво отправились в открытое море, как самое короткое; но во время своего путешествия они снова столкнулись с таким ужасным штормом, что потеряли более ста пятидесяти кораблей.
  Римляне после этого несчастья, хотя и проявили исключительное упорство в выполнении своих обязательств, все же из-за серьезности и частоты своих бедствий теперь уступили силе обстоятельств и воздержались от строительства нового флота. Все надежды, которые еще оставались у них, они возлагали на свои сухопутные войска; и, соответственно, они отправили консулов Луция Цецилия и Гая Фурия с их легионами на Сицилию; но они укомплектовали только шестьдесят кораблей, чтобы доставить провизию для легионов. Судьба карфагенян, в свою очередь, значительно улучшилась благодаря катастрофам, которые я описал. Теперь они беспрепятственно господствовали на море, поскольку римляне оставили его; в то время как на свои сухопутные войска они возлагали большие надежды. И не было ничего неразумного в том, что так и должно было быть. Отчет о битве при Ливии достиг ушей римлян: они слышали, что слоны прорвали их строй и убили большую часть павших; и они были в таком ужасе от них, что, хотя в течение двух лет подряд после этого они много раз оказывались в боевом порядке на территории Лилибея или Селина на расстоянии пяти или шести стадий от врага, они так и не набрались смелости начать атаку или вообще спуститься на ровную землю, и все из-за страха перед атакой слонов. И в эти два сезона все, что они сделали, - это взяли Терму и Липару в осаду, все это время держась поближе к горным районам, которые было трудно пересечь. Робость и неуверенность, проявленные таким образом их сухопутными войсками, побудили римское правительство изменить свое мнение и еще раз попытаться добиться успеха на море. Соответственно, во время второго консульства Кая Атилия и Луция Манлия мы находим, что они приказали построить пятьдесят кораблей, набрали моряков и энергично собирали военно-морское вооружение.
  40. Тем временем Гасдрубал заметил ужас, который проявляли римляне всякий раз, когда в последнее время оказывались в присутствии врага. Он узнал также, что один из консулов отбыл в Италию и что Цецилий задержался в Панорме с другой половиной армии, чтобы защитить посевы кукурузы союзников, как раз созревшие для сбора урожая. Поэтому он привел свои войска в движение, выступил маршем и расположился лагерем на границе территории Панормуса. Цецилий достаточно хорошо видел, что враг стал в высшей степени самоуверенным, и ему не терпелось привлечь его внимание; поэтому он держал своих людей внутри стен. Гасдрубал вообразил, что Цецилий не осмелится выйти и дать ему бой. Воодушевленный этой идеей, он смело двинулся вперед со всей своей армией и перешел через перевал на территорию Панормуса. Но хотя он уничтожал все посевы до самых стен города, Цецилий не отступил от своего решения и упорно придерживался его, пока тот не убедил его перейти реку, которая лежала между ним и городом. Но как только карфагеняне перевели своих слонов и людей через реку, Цецилий начал посылать свои легковооруженные войска преследовать их, пока не вынудил их выстроить всю свою армию в боевой порядок. Когда он увидел, что все происходит так, как он задумал, он разместил часть своих легких войск вдоль стены и рва, проинструктировав, что, если слоны окажутся в пределах досягаемости, они должны обрушить на них залпы своих снарядов; но что всякий раз, когда они обнаружат, что их вытесняют со своих позиций, они должны отступить в ров, снова выскочить из него и метать дротики в слонов, которые окажутся ближе всего. В то же время он отдал приказ оружейникам с рыночной площади перенести снаряды и сложить их снаружи у подножия стены. Тем временем он занял свою собственную позицию со своими подчиненными у ворот, которые находились напротив левого фланга противника, и продолжал посылать отряд за отрядом на подкрепление своим стрелкам. Начатое ими сражение становилось все более и более массовым, офицерами, командовавшими слонами, овладело чувство соперничества. Они хотели отличиться в глазах Гасдрубала и желали, чтобы заслуга победы принадлежала им; поэтому они единодушно атаковали передовые отряды противника, с легкостью разбили их и преследовали до самого рва. Но как только слоны, таким образом, подошли на ближний бой, они были ранены лучниками на стене и сбиты с ног залпами пилы и дротиков, которые густо и быстро сыпались на них со стороны людей, стоявших на внешнем краю рва и которые еще не вступали в бой, - и таким образом, утыканные повсюду дротиками и израненные сверх всякой меры, они вскоре вышли из-под контроля. Они повернулись и бросились на своих собственных хозяев, топча людей до смерти и приводя их собственные ряды в полный беспорядок. Когда Цецилий увидел это, он быстро вывел своих людей. Его войска были свежими; противник находился в беспорядке; и он атаковал их по диагонали с фланга: в результате он нанес им жестокое поражение, перебил большое количество людей и обратил остальных в поспешное бегство. Из слонов он захватил десять вместе с их индейскими наездниками; остальных, бросивших своих индейцев, ему удалось согнать в стадо после битвы и обезопасить каждого из них. Это достижение принесло ему всеобщую славу за то, что он принес существенную пользу римскому делу, еще раз восстановив доверие к армии и предоставив ей командование на открытой местности.
  41. Сообщение об этом успехе в Риме было воспринято с чрезвычайным восторгом; не столько из-за удара, нанесенного врагу потерей его слонов, сколько из-за уверенности, вселенной в их собственные войска победой над этими животными. Восстановив таким образом свое доверие, римское правительство вернулось к своему первоначальному плану отправки консулов на эту службу с флотом и морскими силами; ибо они стремились всеми доступными им средствами положить конец войне. Соответственно, на четырнадцатый год войны были подготовлены припасы, необходимые для отправки экспедиции, и консулы отплыли на Сицилию с двумя сотнями кораблей. Они бросили якорь в Лилибее; и, встретив их там войском, они начали осаждать его с моря и суши. Их точка зрения заключалась в том, что если бы они смогли завладеть этим городом, то у них не возникло бы никаких трудностей с переносом очага войны в Ливию. Карфагенские вожди придерживались того же мнения и полностью соглашались с римским взглядом на ценность этого места. Соответственно, они подчинили этому все остальное; посвятили себя освобождению местности любыми способами; и решили удержать этот город любой ценой: ибо теперь, когда римляне были хозяевами всей остальной Сицилии, за исключением Дрепаны, это был единственный плацдарм, который у них остался на острове.
  Чтобы понять мой рассказ, необходимо знание топографии местности. Поэтому я постараюсь в нескольких словах донести до моих читателей представление о его географическом положении и особых преимуществах.
  42. Таким образом, Сицилия расположена по отношению к Южной Италии примерно в том же положении, что и Пелопоннес по отношению к остальной Греции. Единственная разница состоит в том, что один представляет собой остров, другой - полуостров; и, следовательно, в первом случае нет никакого сообщения, кроме морского, во втором же есть и сухопутное сообщение. Форма Сицилии представляет собой треугольник, несколько углов которого представлены мысами: тот, что на юге вдается в Сицилийское море, называется Пачинус; тот, что обращен на север, образует западную оконечность Мессенского пролива и находится примерно в двенадцати стадиях от Италии, называется Пелорус; в то время как третий выступает в направлении самой Ливии и удобно расположен напротив мысов, прикрывающих Карфаген, на расстоянии около тысячи стадий: он смотрит несколько южнее строго на запад, отделяя Ливийское море от Сардинского, а третий - в направлении Ливии. и называется Лилибеем. На этом последнем находится город с таким же названием. Именно этот город сейчас осаждали римляне. Он был чрезвычайно сильно укреплен: помимо стен, его окружал глубокий ров, а со стороны моря он был защищен лагунами, пройти через которые в гавань было задачей, требующей большого мастерства и практики.
  Римляне разбили два лагеря, по одному с каждой стороны города, и соединили их рвом, частоколом и стеной. Сделав это, они начали штурм, продвинув свои осадные сооружения в направлении ближайшей к морю башни, с которой открывается вид на ливийский майн. Они делали это постепенно, всегда добавляя что-нибудь к тому, что уже построили; и таким образом постепенно продвигали свои работы вперед и расширяли их в стороны, пока, наконец, не обрушили не только эту башню, но и шесть соседних с ней; и в то же время начали забивать все остальные таранами. Осада велась энергично и с потрясающей энергией: каждый день некоторые башни сотрясались, а другие превращались в руины; с каждым днем осадные сооружения продвигались все дальше и дальше, все больше и больше приближаясь к сердцу города. И хотя в городе, помимо обычных жителей, находилось до десяти тысяч наемных солдат, ужас и уныние стали непреодолимыми. Однако их командир Химилько не упускал ничего из того, что было в его силах. Как только враг разрушал укрепление, он воздвигал новое; он также обезвреживал их и загонял нападавших в проливы необычных трудностей. Более того, он совершал ежедневные вылазки, пытался нести огонь или подбрасывать его на осадные укрепления и с этой целью вел множество отчаянных схваток как ночью, так и днем: бои в этих битвах были настолько решительными, что иногда число убитых было больше, чем обычно бывает в крупном сражении.
  43. Но примерно в это же время некоторые офицеры высшего ранга наемной армии обсуждали между собой проект сдачи города римлянам, будучи полностью убеждены, что люди под их командованием подчинятся их приказам. Ночью они выбрались из города, отправились во вражеский лагерь и провели переговоры с римским военачальником по этому поводу. Но Ахеянин Алексон, который в прошлом случае спас Агригент от разрушения, когда наемные войска Сиракуз составили заговор с целью предательства, на этот раз снова был первым, кто обнаружил эту измену и доложил о ней карфагенскому военачальнику. Последний, как только услышал это, немедленно созвал собрание тех офицеров, которые все еще находились в своих квартирах, и призвал их к верности молитвами и обещаниями щедрых даров и милостей, если они только останутся верны ему и не присоединятся к измене офицеров, покинувших город. Они восприняли его речь с энтузиазмом, и он тут же приказал им: некоторым отправиться к кельтам в сопровождении Ганнибала, который был сыном Ганнибала, убитого на Сардинии, и который ранее познакомился с этим народом во время похода против них; другим привести остальные наемные войска в сопровождении Алексона, потому что они любили его и доверяли ему. Затем эти офицеры созвали собрание своих солдат и обратились к ним с речью. Они заявили о своей заслуге в связи с наградами, обещанными им по отдельности генералом, и без труда убедили солдат оставаться стойкими. Результатом было то, что, когда офицеры, участвовавшие в секретной миссии, вернулись на стены и попытались обратиться к своим людям и сообщить условия, предложенные римлянами, они не нашли никаких сторонников, их даже не смогли выслушать, но были изгнаны со стены залпами камней и дротиков. Но эта измена среди их наемников представляла серьезную опасность: карфагеняне едва избежали полного разорения, и спасением от него они были обязаны тому самому Алексону, чья верность в прошлом сохранила Агригенту ее территорию, конституцию и свободу.
  44. Тем временем карфагеняне у себя дома ничего не знали о происходящем. Но они могли рассчитать потребности осажденного гарнизона; и соответственно они наполнили пятьдесят судов солдатами, снабдили своего командира Ганнибала, сына Гамилькара, офицера и главного фаворита Адгербала, инструкциями, подходящими для данного дела, и отправили его со всей поспешностью, вменив ему в вину ни малейшей задержки, не упускать ни одной возможности и не уклоняться ни от каких попыток, какими бы рискованными они ни были, помочь осажденным. Он вышел в море со своими десятью тысячами человек и бросил якорь у островов, называемых Эгузами, которые лежат на пути между Лилибеем и Карфагеном, и там высматривал возможность добраться до Лилибея. Наконец поднялся сильный бриз как раз в нужную сторону: он поднял все паруса и понесся по ветру прямо ко входу в гавань, а его люди стояли на палубах в полном вооружении и готовые к бою. Отчасти от изумления этим внезапным появлением, отчасти от страха быть унесенными вместе с врагом яростным штормом в гавань своих противников, римляне не осмелились воспрепятствовать подъезду подкрепления; но стояли в море, пораженные дерзостью врага.
  Горожане столпились у стен в агонии от беспокойства о том, что произойдет, не меньше, чем от избытка радости при неожиданном появлении надежды, и подбадривали экипажи, когда они входили в гавань, хлопками в ладоши и радостными криками. Войти в гавань было сопряжено с большой опасностью, но Ганнибал доблестно справился с этим и, бросив там якорь, благополучно высадил своих солдат. Ликование всех, кто был в городе, было вызвано не столько прибытием подкрепления, хотя благодаря этому у них сильно возродилась надежда и значительно прибавились силы, сколько тем фактом, что римляне не осмелились преградить путь карфагенянам.
  45. Химилько, генерал, командовавший в Лилибее, теперь увидел, что обе дивизии его войск были в приподнятом настроении и рвались на службу - первоначальный гарнизон из-за присутствия подкрепления, недавно прибывшие, потому что они еще не испытали трудностей ситуации. Он хотел воспользоваться возбужденными чувствами обеих сторон, пока они не остыли, чтобы организовать попытку поджечь укрепления осаждающих. Поэтому он созвал всю армию на совещание и несколько дольше, чем обычно, останавливался на подходящих к случаю темах. Он поднял их рвение на высоту энтузиазма, дав грандиозные обещания за отдельные акты мужества и объявив о милостях и наградах, которые ожидали их как армию от рук карфагенян. Его речь была встречена живыми знаками удовлетворения, и мужчины с громкими криками приказали ему больше не медлить, а вести их в поле. Однако пока он удовлетворился тем, что поблагодарил их и выразил свое восхищение их превосходным настроем, и, приказав им пораньше отправиться отдыхать и повиноваться своим офицерам, отпустил их. Но вскоре после этого он созвал офицеров; назначил им по отдельности посты, наиболее подходящие для успеха предприятия; сообщил им лозунг и точный момент, когда должно было быть произведено движение; и отдал приказ командирам быть на назначенных постах со своими людьми во время утренней вахты. Его приказы были выполнены в точности, и на рассвете он вывел свои войска и предпринял попытки прорыва осадных сооружений в нескольких местах. Но римляне не были слепы к тому, что надвигалось, и не бездействовали и не были неподготовленными. Везде, где требовалась помощь, она оказывалась незамедлительно; и на каждом этапе они оказывали упорное сопротивление врагу. Вскоре бои разгорелись по всей линии, и упорная борьба велась по всему периметру стены; ибо отряд, совершивший вылазку, насчитывал не менее двадцати тысяч человек, а их противники были еще многочисленнее. Состязание было еще более жарким из-за того факта, что мужчины сражались не в своих обычных рядах, а без разбора и по своему собственному разумению; результатом этого стало то, что среди сражающихся возник дух личного соперничества, потому что, хотя число сражавшихся было столь велико, произошла серия единоборств между человеком и человеком, или компанией и компанией. Однако именно на самих осадных сооружениях крики были громче всего, а толпа сражающихся - плотнее всего. На этих укреплениях войска были намеренно сосредоточены для атаки и защиты. Нападавшие делали все возможное, чтобы выбить обороняющихся, защитники прилагали все свое мужество, чтобы удержаться на своих позициях и не уступить нападавшим ни на дюйм, — и с таким соперничеством и яростью с обеих сторон, что в конце концов они скорее пали на своих постах, чем сдались. Но были и другие, смешавшиеся с ними, с факельным хворостом, паклей и огнем, которые одновременно атаковали тараны на каждом участке: метали в них эти огненные снаряды с такой дерзостью, что римляне оказались на последней грани опасности, будучи совершенно неспособными отразить атаку врага. Но полководец карфагенян, видя, что он теряет большое количество людей в сражении, не будучи в состоянии достичь цели вылазки, которая заключалась в взятии осадных укреплений, приказал своим трубачам протрубить отзыв. Таким образом, римляне, оказавшись на волосок от потери всего своего осадного снаряжения, в конце концов завладели укреплениями и смогли без споров удерживать их все.
  46. После этого дела Ганнибал ускользнул от вражеского дозора и ночью отплыл из гавани со своими кораблями в Дрепану, чтобы присоединиться к карфагенскому главнокомандующему Адгербалу. Дрепана находится примерно в ста двадцати стадиях от Лилибея и всегда была объектом особой заботы карфагенян из-за удобства своего положения и превосходства своей гавани.
  Теперь карфагенскому правительству не терпелось узнать о положении дел в Лилибее, но оно не могло этого сделать, потому что гарнизон был строго блокирован, а римляне проявляли чрезвычайную бдительность. В это затруднительное положение к ним пришел знатный человек по имени Ганнибал Родосец и предложил прорвать блокаду, увидеть собственными глазами, что происходит в Лилибее, и доложить. Предложение привело их в восторг, но они не верили в возможность его осуществления, поскольку римский флот стоял у самого входа в ла-манш. Однако этот человек снарядил свое личное судно и вышел в море. Сначала он переправился на один из островов, лежащих недалеко от Лилибея. На следующий день он добился попутного ветра и около десяти часов утра действительно вошел в гавань на виду у неприятеля, который с изумлением наблюдал за его дерзостью. На следующий день он, не теряя времени, отправился в обратный путь. Римский консул решил принять дополнительные меры предосторожности для наблюдения за морем вблизи ла-манша: с этой целью он ночью подготовил свои десять быстроходных судов и, заняв позицию на берегу недалеко от входа в гавань, собственными глазами наблюдал за тем, что произойдет. Вся армия также наблюдала, в то время как корабли по обе стороны устья канала подошли как можно ближе к отмели, насколько это было возможно, и там отдыхали, вытянув весла, готовые броситься вниз и захватить корабль, который собирался отплыть. Родиец, со своей стороны, не пытался ничего скрывать. Он смело вышел в море и так ошеломил врага своей дерзостью и скоростью своего судна, что не только выплыл, не получив никаких повреждений кораблю или команде, промчавшись вдоль носа вражеского корабля, как будто они были закреплены на своих местах, но даже привел свой корабль в движение, пробежав немного вперед, и, вытащив весла и приготовившись, казалось, вызывал врага на состязание. Когда никто из них не осмелился напасть на него из-за быстроты его гребли, он отплыл, таким образом, со своим единственным кораблем успешно бросив вызов всему вражескому флоту. С этого времени он часто совершал один и тот же подвиг и оказался чрезвычайно полезным как правительству в Карфагене, так и осажденному гарнизону. Для первых - сообщая им время от времени о том, что было крайне необходимо; а для вторых - вселяя в них уверенность и приводя в ужас римлян своей дерзостью.
  47. Что больше всего подтолкнуло его к повторению этого подвига, так это тот факт, что благодаря частому опыту он обозначил для себя курс четкими отметками местности. Как только он пересекал открытое море и появлялся в поле зрения, он обычно рулил так, как будто шел из Италии, держа башню, обращенную к морю, точно на носу, таким образом, чтобы находиться на одной линии с городскими башнями, обращенными в сторону Ливии; и это единственно возможный курс, чтобы попасть в устье ла-Манша с ветром за кормой. Успешная смелость родосца вдохновила нескольких из тех, кто был знаком с этими водами, предпринять аналогичные попытки. Римляне чувствовали, что находятся в большом затруднении, и то, что происходило, побудило их попытаться заблокировать вход в гавань. Большая часть предпринятой работы провалилась: море было слишком глубоким, и ни один из материалов, которые они бросали в него, не выдерживал и даже не уплотнялся. Буруны и сила течения снесли и разбросали все, что было брошено в воду, еще до того, как оно успело достичь дна. Но было одно место, где вода была мелкой, и на нем с бесконечным трудом был сооружен мол, чтобы держаться вместе; и на нем судно с четырьмя рядами весел необычайно тонкой конструкции крепко застряло, когда совершало ночной переход наружу, и таким образом попало в руки врага. Римляне завладели им, укомплектовали отборной командой и использовали для наблюдения за всеми, кто попытается войти в гавань, и особенно за "Родосцем". Случилось так, что он приплыл той же ночью, а потом снова вышел в море в своей обычной открытой манере. Однако он был поражен, увидев, что судно с четырьмя бантами снова вышло в море одновременно с ним. Он узнал, что это было за судно, и его первым побуждением было убежать от него за счет своей превосходящей скорости. Но обнаружив, что превосходство ее гребцов одолевает его, он, в конце концов, был вынужден подойти ближе и вступить в бой с близкого расстояния. Но в схватке с морскими пехотинцами он оказался в совершенно невыгодном положении: враг превосходил его численностью, а его солдаты были отборными людьми; и он попал в плен. Обладание этим кораблем превосходной постройки позволило римлянам, оснастив его всем необходимым для службы, которую он должен был выполнять, перехватывать всех, кто был достаточно предприимчив, чтобы попытаться прорвать блокаду Лилибея.
  48. Тем временем осажденные энергично продолжали контрподготовку, отказавшись от надежды повредить или разрушить сооружения противника. Но в разгар этих действий штормовой ветер такой чудовищной силы и ярости обрушился на механизмы машин, что разрушил пентхаусы и снес своей силой башни, возведенные для их прикрытия. Некоторые из греческих наемников поняли, какое преимущество дает такое положение вещей для разрушения осадных сооружений, и сообщили свою идею командиру. Он ухватился за это предложение и, не теряя времени, сделал все необходимые приготовления для этого предприятия. Затем молодые люди собрались в трех точках и бросили зажженные головни в укрепления противника. Продолжительность, в течение которой простояли эти сооружения, привела их в надлежащее состояние, чтобы они могли легко загореться; и когда к этому добавился сильный ветер, дувший прямо на машины и башни, естественным результатом стало то, что распространение огня стало быстрым и разрушительным; в то время как все попытки римской стороны справиться с ним и спасти свои сооружения пришлось оставить как трудные или совершенно невыполнимые. Те, кто пытался прийти на помощь, были настолько потрясены происходящим, что не могли ни полностью осознать, ни ясно увидеть, что происходит. Пламя, искры и клубы дыма ударили прямо им в лица и ослепили их; и немало таких, кто упал и погиб, так и не подобравшись достаточно близко, чтобы попытаться потушить огонь. Те же обстоятельства, которые создавали эти непреодолимые трудности для осаждающих, благоприятствовали тем, кто бросал головни, в точно такой же пропорции. Все, что могло затуманить им обзор или повредить им, было начисто снесено ветром и брошено в лицо врагу; в то время как их способность видеть окружающее пространство позволила стрелкам хорошо прицелиться в тех из врагов, кто пришел на помощь, а метателям головешек разместить их в надлежащих местах для разрушения сооружений. Яростный ветер также способствовал смертоносному действию ракет, увеличивая силу их ударов. В конце концов разрушения были настолько полными, что фундаменты осадных башен и блоки таранов пришли в негодность из-за пожара. Несмотря на это бедствие, хотя они отказались от мысли продолжать штурмовать это место с помощью своих работ, римляне все еще упорствовали. Они окружили город рвом и частоколом, возвели дополнительную стену, чтобы обезопасить свой собственный лагерь, и оставили выполнение своей цели на время. Осажденные были не менее решительны. Они восстановили ту часть своих стен, которая была разрушена, и приготовились мужественно выдержать осаду.
  49. Когда за сообщением об этих событиях в Риме последовали неоднократные сообщения о том, что большая часть экипажей флота была уничтожена либо на заводах, либо при общем ведении осады, римское правительство усердно принялось за вербовку моряков; и, собрав до десяти тысяч, отправило их на Сицилию. Они пересекли пролив и пешком добрались до лагеря; и когда они присоединились, консул Публий Клавдий собрал своих трибунов и сказал, что настало самое время отправиться в атаку на Дрепану со всей эскадрой: ибо Адгербал, который там командовал, был совершенно не готов к такому событию, потому что он еще ничего не знал о прибытии новых экипажей; и был полностью убежден, что их флот не сможет отплыть из-за потери людей во время осады. Его предложение встретило готовое одобрение совета офицеров, и он немедленно приступил к тому, чтобы поднять на борт своих людей, как старые команды, так и тех, кто недавно присоединился к ним. Что касается морских пехотинцев, то он отобрал лучших людей из всей армии, которые были достаточно готовы присоединиться к экспедиции, предполагавшей столь короткое путешествие и столь немедленное и несомненное преимущество. Завершив эти приготовления, он вышел в море около полуночи, не будучи обнаруженным противником; и первую часть дня он плыл в сомкнутом строю, держась суши справа от себя. На рассвете можно было увидеть, как передовые корабли приближаются к Дрепане, и при первом же взгляде на них Адгербал был ошеломлен. Однако он быстро овладел собой: и, полностью оценив значение вражеской атаки, он решил испробовать каждый маневр и подвергнуться любой опасности, а не позволить себе и своим людям оказаться запертыми в угрожавшей им блокаде. Он, не теряя времени, собрал свою команду гребцов на берегу и прокламацией созвал находившихся в городе солдат-наемников. Когда сбор был проведен, он попытался в нескольких словах внушить им, какие надежды на победу они возлагают, если у них хватит смелости сражаться на море; и какие трудности им придется вынести в блокаде, если они поколеблются из-за страха перед опасностью и разыграют труса. Матросы с готовностью проявили энтузиазм по поводу морского боя и криками потребовали, чтобы он повел их на него без промедления. Он поблагодарил их, похвалил их рвение и отдал приказ как можно скорее отправляться в путь, не спускать глаз с его корабля и следовать за ним в кильватере. Разъяснив эти инструкции так быстро, как только мог, он первым спустился под воду и повел свой флот вплотную к скалам на противоположной стороне гавани от той, через которую входил враг.
  50. Когда консул Публий, к своему удивлению, увидел, что враг, столь далекий от того, чтобы сдаться или прийти в ужас при его приближении, был полон решимости сразиться с ним на море: в то время как некоторые из его собственных кораблей были уже в гавани, другие только у самого входного канала, а третьи все еще направлялись к ней; он немедленно отдал приказ всем кораблям развернуться и как можно скорее выйти обратно. Результатом этого было то, что, поскольку некоторые корабли находились в гавани, а другие - у входа, они задели друг друга, когда начали менять курс; и не только среди людей возникло большое замешательство, но и на кораблях в результате произошедших столкновений были сломаны весла. Тем не менее, капитаны приложили все усилия, чтобы выстроить корабли в линию вплотную к берегу, по мере того как они последовательно выходили из гавани и их носы были направлены в сторону врага. Сам Публий первоначально замыкал тыл всей эскадры; но теперь, когда движение было фактически завершено, он повернул в сторону открытого моря и занял позицию на левом крыле флота. В тот же миг Адгербалу удалось обойти левый фланг своих противников пятью судами, оснащенными атакующими носами. Он повернул свой корабль носом к врагу и привел в. Когда каждый из остальных подошел и встал в шеренгу с ним, он отдал им приказ через офицеров своего штаба сделать то же самое, что и он. Таким образом, все они выстроились в полную шеренгу. Был подан условленный ранее сигнал, и началось наступление, которое поначалу осуществлялось без нарушения строя. Римляне все еще находились недалеко от берега, ожидая выхода своих кораблей из гавани; и эта близость к суше оказалась для них бесконечно невыгодной в сражении.
  51. И вот флоты оказались на небольшом расстоянии друг от друга: с кораблей соответствующих командиров были поданы сигналы; атака была произведена; и корабль сцепился с кораблем. Сначала сражение было равномерно сбалансированным, потому что у каждого флота на борту были отборные представители своих сухопутных войск, служившие в качестве морской пехоты. Но по мере того, как дело шло дальше, многие преимущества, которыми обладали карфагеняне в целом, давали им постоянно возрастающее превосходство. Благодаря лучшей конструкции своих кораблей они имели значительное преимущество в скорости, в то время как их положение с открытым морем позади них существенно способствовало их успеху, предоставляя им более свободное пространство для их маневров. Кого-нибудь из них сильно теснил враг? Их скорость обеспечивала им уверенное бегство, и широкое водное пространство было открыто для их бегства. Там они разворачивались и атаковали ведущие корабли, которые преследовали их: иногда гребли вокруг них и атаковали их бортами, в другое время бежали рядом с ними, когда они неуклюже разворачивались из-за веса судов и неумелости экипажей. Таким образом, они постоянно атаковали, и им удалось потопить большое количество кораблей. Или кто-то из них был в опасности? Они были готовы прийти на помощь, поскольку сами находились вне опасности и могли совершить движение вправо или влево, держась за корму своих собственных кораблей и беспрепятственно выходя в открытое море. В случае с римлянами все было с точностью до наоборот. Если кто-нибудь из них оказывался в тяжелом положении, отступать им было некуда, потому что они сражались близко к берегу; и любой их корабль, который сильно подгонялся врагом, либо отступал на мелководье и прочно застревал, либо выбегал на берег и садился на мель. Более того, этот самый эффективный из всех маневров в морских сражениях - проплыть сквозь линию противника и появиться у него на корме, пока они сражаются с другими, — оказался для них невозможным из-за массы их судов; и еще больше из-за неумелости их экипажей. И опять же, они не могли оказать помощь сзади тем, кто в ней нуждался, потому что были зажаты так близко к берегу, что не осталось ни малейшего пространства, в котором могли бы передвигаться те, кто хотел оказать такую помощь. Когда консул увидел, как плохо обстоят дела у него на всем протяжении линии; когда он увидел, что некоторые из его кораблей прочно застряли на мелководье, а другие выброшены на берег; он обратился в бегство. Тридцать других кораблей, случайно оказавшихся рядом с ним, последовали за ним, когда он отплыл слева, и двинулись вдоль берега. Но остальные суда, которых насчитывалось девяносто три, карфагеняне захватили вместе с их экипажами, за исключением тех, кто вытащил свои корабли на берег и спасся бегством.
  52. Результат этого морского сражения принес Адгербалу высокую репутацию в Карфагене; на его успех смотрели как на заслугу исключительно ему самому, его собственной предусмотрительности и мужеству; в то время как в Риме Публий приобрел большую дурную славу и был громко осужден за то, что действовал без должной осторожности или расчета и за время своего правления, насколько это было возможно одному человеку, вовлек Рим в серьезные бедствия. Соответственно, некоторое время спустя он предстал перед судом, был крупно оштрафован и подвергся значительной опасности. Не то чтобы римляне уступили в результате этих событий. Напротив, они не упустили ничего из того, что было в их силах, и продолжали решительно продолжать кампанию. Теперь настало время консульских выборов: как только они были закончены и назначены два консула; один из них, Луций Юний, был немедленно отправлен доставить зерно осаждающим Лилибей и другую провизию, необходимую для армии, также было укомплектовано шестьдесят кораблей для их конвоирования. По прибытии в Мессену Юний захватил встречающие его корабли, какие только нашел там, будь то из армии или из других частей Сицилии, и со всей скоростью направился в Сиракузы со ста двадцатью кораблями и своими припасами на борту примерно восьмисот транспортов. Прибыв туда, он передал квесторам половину своих транспортов и несколько военных кораблей и отослал их, очень заботясь о том, чтобы то, в чем нуждалась армия, было доставлено к ним как можно скорее. Сам он оставался в Сиракузах, ожидая тех своих кораблей, которые еще не прибыли из Мессены, и собирая дополнительные запасы зерна у союзников в центральных районах острова.
  53. Тем временем Адгербал отправил пленных, взятых им в морском сражении, и захваченные суда в Карфаген; и, дав Карталу, своему коллеге, тридцать судов в дополнение к семидесяти, под командованием которых он прибыл, отправил его с инструкциями совершить внезапную атаку на корабли противника, стоявшие на якоре у Лилибея, захватить все, что сможет, а остальное поджечь. Повинуясь этим инструкциям, Картало совершил переход незадолго до рассвета, сжег несколько судов и отбуксировал другие. Велико было волнение в расположении римлян. Ибо, когда они поспешили на выручку кораблям, их крики привлекли внимание Химилько, командира гарнизона; и так как день уже начинал рассветать, он смог увидеть, что происходит, и отправил наемные войска, которые были в городе. Таким образом, римляне оказались окруженными опасностями со всех сторон и впали в состояние более глубокого и серьезного замешательства, чем обычно. Карфагенский адмирал удовлетворился тем, что либо отбуксировал, либо разбил несколько их судов, и вскоре после этого двинулся вдоль берега под предлогом направления к Гераклее, хотя на самом деле он сидел в засаде с целью перехватить тех, кто направлялся морем к римской армии. Когда его дозорные сообщили ему, что на него надвигается значительное количество судов всех видов и теперь приближаются, он вышел в море и направился им навстречу, ибо успех, только что достигнутый над римлянами, внушил ему такое презрение к ним, что он горел желанием вступить в бой. Суда, о которых идет речь, были отправлены заранее под руководством квесторов из Сиракуз. И они тоже были предупреждены об опасности. Легкие лодки имели обыкновение плыть впереди эскадры, и они возвещали квесторам о приближении врага; которые, будучи убеждены, что они недостаточно сильны, чтобы выдержать сражение на море, бросили якорь под небольшим укрепленным городом, который подчинялся Риму и который, хотя и не имел постоянной гавани, все же обладал рейдовыми станциями и мысами, выступающими с материка и окружающими рейдовые станции, образуя удобное убежище. Там они высадились на берег и, установив несколько катапульт и баллист, которые раздобыли в городе, стали ожидать приближения врага. Когда прибыли карфагеняне, их первой мыслью было осадить их, поскольку они предполагали, что люди будут напуганы и отступят в укрепленный город, предоставив им завладеть судами без сопротивления. Их ожидания, однако, не оправдались; и, обнаружив, что люди, напротив, сопротивлялись мужественно и что ситуация в этом месте представляла множество всевозможных трудностей, они снова отплыли, отбуксировав несколько транспортов, груженных провизией, и отошли к определенной реке, в которой встали на якорь и высматривали врага, чтобы возобновить плавание.
  54. В полном неведении о том, что случилось с его передовой эскадрой, консул, который остался в Сиракузах, завершив все, что он намеревался там сделать, вышел в море; и, обогнув Пахин, продолжил свое плавание в Лилибей. О появлении врага карфагенскому адмиралу еще раз сообщили его дозорные, и он немедленно вышел в море, намереваясь сразиться с ними как можно дальше от их товарищей. Юний увидел карфагенский флот со значительного расстояния и, заметив их многочисленность, не осмелился вступить с ними в бой, и все же обнаружил невозможность избежать их бегством, потому что они были теперь слишком близко. Поэтому он направился к суше и бросил якорь под скалистым и в целом опасным участком берега, ибо решил, что лучше пойти на любой риск, чем позволить своей эскадре со всеми ее людьми попасть в руки врага. Карфагенский адмирал увидел, что он натворил, и решил, что ему нецелесообразно вступать в бой с врагом или подводить свои корабли близко к такому опасному месту. Поэтому он направился к определенному мысу между двумя эскадрами противника и оттуда с одинаковой бдительностью наблюдал за обеими. Однако вскоре погода испортилась, и стало казаться, что с моря надвигается необычайно опасное волнение. Карфагенские лоцманы, благодаря своему знанию конкретных местностей и вообще морскому делу, предвидели, что надвигается, и убедили Картало избежать шторма и обогнуть мыс Пахин. У него хватило здравого смысла последовать их совету: и соответственно этим людям с большими усилиями и чрезвычайными трудностями удалось обогнуть мыс и бросить якорь в безопасности; в то время как римляне, подвергшиеся воздействию шторма в местах, совершенно лишенных гаваней, подверглись такому полному разрушению, что ни одно из затонувших судов даже не осталось в состоянии, пригодном для использования. Обе их эскадрильи фактически были полностью выведены из строя до такой степени, что в это невозможно было поверить.
  55. Это событие заставило карфагенян снова обратить внимание на свои интересы и возродить свои надежды. Но римляне, хотя и сталкивались раньше с частичными неудачами, никогда еще не терпели такой полной и окончательной морской катастрофы. Они, по сути, отказались от моря и ограничились удержанием страны, в то время как карфагеняне оставались хозяевами моря, не теряя полностью надежды на сушу.
  Великим и всеобщим было смятение как в Риме, так и в лагере в Лилибее. И все же они не отказались от своей решимости уморить этот город голодом. Римское правительство не допустило, чтобы их бедствия помешали им доставлять провизию в лагерь по суше, и осаждающие соблюдали капиталовложения настолько строго, насколько это было возможно. Луций Юний присоединился к лагерю после кораблекрушения и, находясь в состоянии сильного огорчения из-за случившегося, горел желанием нанести какой-нибудь новый и действенный удар и таким образом исправить постигшее его несчастье. Соответственно, он воспользовался первой же небольшой возможностью застать Эрикса врасплох и захватить его; и стал хозяином как храма Афродиты, так и всего города. Это гора недалеко от морского побережья на той стороне Сицилии, которая обращена в сторону Италии, между Дрепаной и Панормом, но ближе к Дрепане из двух. Это, безусловно, самая высокая гора на Сицилии после Этны; и на ее плоской вершине возвышается храм Афродиты Эрицинийской, по общему признанию, самый великолепный из всех храмов на Сицилии по своему богатству и общему великолепию. Город расположен непосредственно под вершиной, и к нему ведет очень длинный и крутой подъем. Луций захватил и город, и храм и разместил гарнизон как на вершине, так и у подножия дороги, ведущей к ней из Дрепаны. Он держал строгую охрану в обеих точках, но особенно у подножия подъема, полагая, что таким образом обеспечит себе владение всей горой, а также городом.
  56. В следующем, восемнадцатом году войны, карфагеняне назначили Гамилькара Баркаса генералом и передали управление флотом в его руки. Он принял командование и начал опустошать итальянское побережье. Опустошив районы Локри и остальную часть Бруттия, он отплыл со всем своим флотом к побережью Панорма и захватил место под названием Геркте, которое находится между Эриксом и Панормом на побережье и считается лучшим местом в округе для безопасного и постоянного лагеря. Ибо это гора, отвесно возвышающаяся со всех сторон и возвышающаяся над окружающей местностью на значительную высоту. Плоскогорье на его вершине имеет окружность не менее ста стадий, в пределах которой почва богата пастбищами и пригодна для сельского хозяйства; морские бризы делают ее здоровой; и она полностью свободна от всех опасных животных. Со стороны, обращенной к морю, а также с той, которая обращена к центральной части острова, он окружен неприступными обрывами; в то время как промежутки между ними требуют лишь незначительных укреплений, причем небольшой протяженности, чтобы сделать их безопасными. В нем также есть возвышение, которое служит одновременно акрополем и удобной смотровой башней, господствующей над окружающей местностью. Он также имеет гавань, удобно расположенную для перехода из Дрепаны и Лилибея в Италию, в которой всегда много воды; наконец, добраться до нее можно только тремя путями — двумя со стороны суши, одним с моря, и все они труднопроходимы. Здесь окопался Гамилькар. Это была смелая мера; но у него не было города, на который он мог бы рассчитывать как на дружественный, и никакой другой надежды, на которую он мог бы положиться; и хотя, поступая таким образом, он оказался в самой гуще врага, ему тем не менее удалось вовлечь римлян во множество сражений и опасностей. Для начала он должен был отправиться отсюда и опустошить побережье Италии до Кум; и снова на берегу, когда римляне разбили лагерь, чтобы внушить ему страх, перед городом Панорм, примерно в пяти стадиях от него, он всячески преследовал их и вынудил участвовать в многочисленных стычках в течение почти трех лет. Об этих боях невозможно дать подробный отчет в письменной форме.
  57. Это похоже на случай, когда два боксера, одинаково выдающиеся своим мужеством и физической подготовкой, участвуют в официальном соревновании за приз. По ходу поединка удар за ударом обмениваются без перерыва; но предвидеть или учитывать каждый ложный выпад или каждый нанесенный удар невозможно как для бойцов, так и для зрителей. Тем не менее, можно составить достаточно четкое представление об этом деле, приняв во внимание общую активность людей, амбиции, движущие каждой стороной, и объем их опыта, силы и мужества. То же самое можно сказать и об этих двух генералах. Ни один писатель не смог бы изложить, и ни один читатель не вынес бы утомительной и бесполезной задачи чтения подробного описания операций каждого дня; почему они предпринимались и как они осуществлялись. Ибо у каждого дня была своя засада с той или другой стороны, своя атака или штурм. Общее утверждение в отношении мужчин в сочетании с фактическим результатом их взаимной решимости победить даст гораздо лучшее представление о фактах. Таким образом, в целом можно сказать, что ничто не осталось неиспробованным, будь то стратагемы, которые можно было почерпнуть из истории, или планы, подсказанные необходимостью часа и непосредственными обстоятельствами дела, или предприятия, зависящие от авантюрного духа и безрассудной отваги. Однако по ряду причин этот вопрос не удалось довести до решающего решения. Во-первых, силы с обеих сторон были равны, а во-вторых, хотя лагеря обоих были одинаково неприступны, пространство, разделявшее их, было очень небольшим. Результатом этого было то, что стычки между отдельными отрядами с обеих сторон постоянно происходили в течение дня, и все же ничего решающего не происходило. Ибо, хотя люди, действительно участвовавшие в таких стычках, время от времени были разорваны на куски, это никак не повлияло на основные силы. Им стоило только развернуться, чтобы оказаться вне досягаемости опасности за своей собственной обороной. Оказавшись там, они могли развернуться и снова вступить в бой с врагом.
  58. Однако вскоре Фортуна, действуя как хороший судья на играх, смелым ударом перенесла их из только что описанной местности и состязания, в котором они участвовали, в борьбу более опасную и в местность более узких размеров. Римляне, как мы уже говорили, занимали вершину Эрикса, и у ее подножия была выставлена стража. Но Гамилькару удалось захватить город, который находился между этими двумя точками. Последовала осада римлян, находившихся на вершине, поддержанная ими с необычайной стойкостью и авантюрной отвагой: в то время как карфагеняне, оказавшиеся между двумя враждебными армиями, и их припасы доставлялись им с трудом, потому что они сообщались с морем только в одном пункте и по одной дороге, все же держались с решимостью, которая превосходит всякое воображение. Они, как и прежде, применили друг против друга все ухищрения, какие только могли выдержать умение или сила; подверглись всем мыслимым лишениям; были испробованы неожиданности и ожесточенные сражения; и в конце концов они вышли из боя вничью, не из-за полной слабости и несчастья, как говорит Фабий, но как люди, все еще несломленные и непокоренные. Дело в том, что до того, как одна из сторон полностью одержала верх над другой, хотя конфликт продолжался еще два года, исход войны был решен совершенно по-другому.
  Таково было положение дел в Эриксе и с задействованными там силами. Сражавшиеся две нации были подобны хорошо воспитанным охотничьим петухам, которые дерутся до последнего вздоха. Вы можете часто видеть их слишком слабыми, чтобы использовать свои крылья, но полными отваги до конца и наносящими удары снова и снова. Наконец, случай предоставляет им возможность еще раз сцепиться, и они держатся до тех пор, пока один или другой из них не упадет замертво.
  59. Так было с римлянами и карфагенянами. Они были измотаны трудами войны; непрерывная череда тяжелых сражений, в конце концов, довела их до отчаяния; их силы были парализованы, а их ресурсы сократились почти до нуля из-за военных налогов и расходов, растянувшихся на столько лет. И все же римляне не сдавались. Действительно, за последние пять лет они полностью отказались от моря, отчасти из-за бедствий, которые они там потерпели, а отчасти потому, что они были уверены, что решат исход войны с помощью своих сухопутных сил; но теперь они решили в третий раз испытать свою удачу в морской войне. Они увидели, что их операции не увенчались успехом в соответствии с их расчетами, главным образом из-за упрямой храбрости карфагенского полководца. Поэтому они приняли эту резолюцию, исходя из убеждения, что только таким образом, если бы их замысел был хорошо направлен, они смогли бы довести войну до успешного завершения. В своей первой попытке они были вынуждены покинуть море из-за катастроф, вызванных чистым невезением; во второй - из-за поражения в морском сражении у Дрепаны. Эта третья попытка увенчалась успехом: они лишили карфагенские силы в Эриксе возможности доставлять припасы морем и в конечном итоге поставили точку во всей войне. Тем не менее, по сути, это была попытка отчаяния. Казна была пуста и не могла предоставить средств, необходимых для этого предприятия, которые, однако, были получены благодаря патриотизму и щедрости видных граждан. Они обязались поодиночке или двумя или тремя объединениями, в зависимости от своих средств, снабдить квинкерему полностью снаряженной, при том понимании, что им будет выплачено вознаграждение в случае успеха экспедиции. С помощью этих средств был быстро подготовлен флот из двухсот квинкверемий, построенный по образцу родосского корабля. Затем командующим был назначен Гай Лутаций, которого отправили в начале лета. Его появление на берегах Сицилии было неожиданностью: весь карфагенский флот отправился домой; и он овладел как гаванью близ Дрепаны, так и рейдовыми станциями близ Лилибея. Затем он развернул работы вокруг города на Дрепане и сделал другие приготовления к его осаде. И хотя он изо всех сил настаивал на этих операциях, он в то же время не упускал из виду приближение карфагенского флота. Он помнил первоначальную идею этой экспедиции, что только победа на море могла решить исход всей войны. Поэтому он не допустил, чтобы время было потрачено впустую. Он каждый день практиковал и муштровал свои команды в маневрах, которые им предстояло выполнять; и своим вниманием к дисциплине обычно за очень короткое время доводил своих матросов до состояния подготовленных спортсменов для предстоящего им соревнования.
  60. То, что римляне снова имели флот на плаву и снова боролись за господство на море, было обстоятельством, совершенно неожиданным для карфагенян. Они немедленно приступили к снаряжению своих кораблей, загрузили их зерном и другими припасами и отправили свой флот, решив, что их войска вокруг Эрикса не должны испытывать недостатка в необходимых припасах. Ганнон, назначенный командовать флотом, вышел в море и прибыл на остров под названием Святой остров. Он стремился как можно скорее, если бы мог скрыться от наблюдения противника, перебраться на Эрикс; выгрузить свои припасы; и, таким образом облегчив свои корабли, взять на борт в качестве морской пехоты тех из наемных войск, которые были пригодны для службы, и баркас с ними; и не вступать в бой с врагом, пока он не подкрепится таким образом. Но Лутаций был проинформирован о прибытии эскадры Ганнона и правильно истолковал их замысел. Он немедленно взял на борт лучших солдат своей армии и переправился на остров Эгуза, который находится прямо напротив Лилибея. Там он обратился к своим войскам с несколькими словами, подобающими случаю, и дал подробные инструкции пилотам, при том понимании, что завтра должно было состояться сражение. На рассвете следующего утра Лутаций обнаружил, что за кормой противника поднялся сильный бриз и что продвижение навстречу его кораблям будет затруднено. Море тоже было неспокойным и неистовым, и какое-то время он не мог решить, как ему лучше поступить в сложившихся обстоятельствах. В конце концов, однако, он принял решение, руководствуясь следующими соображениями. Если бы он взял на абордаж вражеский флот во время продолжающегося шторма, ему пришлось бы сражаться только с Ганноном и набранными у него на борту матросами, прежде чем они могли быть подкреплены войсками, и с кораблями, которые все еще были тяжело нагружены припасами; но если бы он дождался спокойной погоды и позволил врагу переправиться и соединиться со своими сухопутными войсками, ему тогда пришлось бы сражаться с кораблями, облегченными от бремени и, следовательно, находящимися в более судоходном состоянии, и с отборными людьми сухопутных войск; и что было более грозно, чем что-либо другое, с французскими войсками. решительная храбрость Гамилькара. Поэтому он решил не упускать представившуюся возможность; и когда он увидел, что вражеские корабли поднимают паруса, он со всей скоростью вышел в море. Гребцы, благодаря своей превосходной физической форме, без труда преодолевали бурное море, и вскоре Лутаций выстроил свой флот в одну линию носами, направленными на врага.
  61. Когда карфагеняне увидели, что римляне преграждают им путь через реку, они опустили свои мачты и, после того как на нескольких кораблях было произнесено несколько слов взаимного увещевания, сомкнулись со своими противниками. Но соответствующее состояние техники обеих сторон было в точности обратным тому, каким оно было в битве при Дрепане; и поэтому результат битвы, естественно, также был обратным. Римляне реформировали свой способ кораблестроения и освободили свои суда от всех грузов, за исключением провизии, необходимой для сражения; в то время как их гребцы, прошедшие тщательную подготовку и слаженные, выполняли свои обязанности совершенно превосходно, и их поддерживали морские пехотинцы, которые, будучи набранными людьми из легионов, были практически непобедимы. В случае с карфагенянами все было с точностью до наоборот. Их корабли были тяжело гружены и, следовательно, неуправляемы в бою; в то время как их гребцы были совершенно необучены и поднимались на борт только на крайний случай; а те морские пехотинцы, которые у них были, были необученными новобранцами, которые никогда ранее не имели опыта какой-либо трудной или опасной службы. Дело в том, что карфагенское правительство никогда не ожидало, что римляне снова попытаются оспорить превосходство на море: поэтому они из презрения к ним пренебрегли своим флотом. Результатом было то, что, как только они закрылись, их многочисленные недостатки быстро решили исход битвы против них. У них было потоплено пятьдесят кораблей и семьдесят взято в плен вместе с экипажами. Остальные подняли паруса и, догоняя ветер, который, к счастью для них, внезапно сменился в самый последний момент, чтобы прийти им на помощь, снова направились к Святому острову. Римский консул отплыл обратно в Лилибей, чтобы присоединиться к армии, и там занялся приготовлениями к захвату кораблей и людей, что было делом значительных масштабов, поскольку пленных, взятых в сражении, было немногим меньше десяти тысяч.
  62. Что касается силы чувств и стремления к победе, то этот неожиданный поворот событий не уменьшил готовности карфагенян продолжать войну; но когда они начали подсчитывать свои ресурсы, то оказались в полном застое. С одной стороны, они больше не могли посылать припасы своим войскам на Сицилии, потому что враг господствовал на море; с другой стороны, бросив их и, так сказать, предав, они остались без людей и без лидеров для продолжения войны. Поэтому они как можно скорее отправили депешу Баркасу, оставляя решение всего вопроса в его руках. И их уверенность не была напрасной. Он играл роль доблестного генерала и разумного человека. Пока существовала хоть какая-то разумная надежда на успех в деле, которым он занимался, для него не было ничего слишком авантюрного или слишком опасного; и если какой-либо генерал когда-либо делал это, он максимально доказывал все шансы на победу. Но когда все его попытки потерпели неудачу, и не осталось никаких разумных надежд на спасение своих войск, он смирился с неизбежным и отправил послов для переговоров о мире и условиях соглашения. И в этом он проявил большой здравый смысл и практические способности, ибо уметь видеть, когда пора сдаваться, в такой же степени является обязанностью лидера, как и когда пришло время одерживать победу. Лутаций был достаточно готов выслушать это предложение, потому что он полностью осознавал, что ресурсы Рима были на пределе из-за напряжения войны; и в конце концов ему посчастливилось положить конец соперничеству с помощью договора, условия которого я здесь привожу. “Дружба устанавливается между карфагенянами и римлянами на следующих условиях, при условии, что они всегда будут одобрены римским народом. Карфагеняне должны эвакуировать всю Сицилию; они не должны ни воевать с Гиероном, ни поднимать оружие против сиракузян или их союзников. Карфагеняне должны выдать римлянам всех пленных без выкупа. Карфагеняне должны выплатить римлянам через двадцать лет 2200 эвбейских талантов серебра.”
  63. Когда этот договор был отправлен в Рим, народ отказался принять его, но послал десять уполномоченных разобраться в этом деле. По прибытии они не внесли никаких изменений в общие условия договора, но внесли некоторые незначительные изменения в сторону усиления суровости по отношению к Карфагену. Таким образом, они наполовину сократили срок выплаты контрибуции; они добавили тысячу талантов к требуемой сумме и распространили эвакуацию Сицилии на все острова, лежащие между Сицилией и Италией.
  Таковы были условия, на которых была закончена война, длившаяся непрерывно двадцать четыре года. Это была одновременно самая продолжительная, непрерывная и ожесточенная война, известная нам в истории. Помимо других сражений и проведенных приготовлений, которые я описал в своих предыдущих главах, было два морских сражения, в одном из которых общая численность двух флотов превысила пятьсот квинкверемов, в другом почти приблизилась к семистам. В ходе войны, считая то, что было уничтожено в результате кораблекрушения, римляне потеряли семьсот квинкеремов, карфагеняне - пятьсот. Поэтому те, кто с восхищением рассказывал о морских сражениях Антигона, Птолемея или Деметрия и величии их флотов, как мы вполне можем предположить, были бы поражены грандиозностью этих масштабов, если бы им пришлось рассказывать историю этой войны. Если, далее, мы примем во внимание превосходящие размеры квинкеремий по сравнению с триремами, использовавшимися персами против греков, а также афинянами и лакедемонянами в их войнах друг с другом, мы обнаружим, что никогда за всю мировую историю такие огромные силы не боролись за господство на море.
  Эти соображения подтвердят мое первоначальное наблюдение и покажут ложность мнения, которого придерживались некоторые греки. Не по чистой случайности или не отдавая себе отчета в том, что они делают, римляне нанесли свой смелый удар во имя всеобщего превосходства и владычества и оправдали свою смелость его успехом. Нет: это был естественный результат дисциплины, приобретенной в суровой школе трудностей и опасностей.
  64. И, без сомнения, здесь естественным образом возникает вопрос о том, почему в наши дни они считают невозможным укомплектовать такое количество кораблей или выйти в море с таким большим флотом, хотя и являются хозяевами мира и обладают превосходством над другими во много раз большим, чем раньше. Объяснение этой трудности будет ясно понято, когда мы перейдем к описанию их гражданского устройства. Я рассматриваю это описание как наиболее важную часть моей работы, требующую пристального внимания со стороны моих читателей. Ибо этот предмет рассчитан на то, чтобы доставлять удовольствие при созерцании, и до сих пор, так сказать, абсолютно неизвестен благодаря историкам, некоторые из которых были невежественны, в то время как другие дали о нем настолько путаный отчет, что он практически бесполезен. Пока достаточно сказать, что, насколько это касалось последней войны, две нации были близки по характеру замыслов, которые они вынашивали, а также по высокому мужеству, которое они проявляли при их осуществлении: и это особенно верно в отношении страстных амбиций, проявляемых с обеих сторон для обеспечения превосходства. Но в личной доблести своих людей римляне имели несомненное преимущество, в то время как мы должны отдать должное карфагенянам за лучшего полководца того времени как по гениальности, так и по отваге. Я имею в виду Гамилькара Баркаса, родного отца будущего врага Рима Ганнибала.
  65. За утверждением этого мира последовали события, которые вовлекли обе нации в борьбу идентичного или сходного характера. В Риме за последней войной последовала социальная война против фалисков, которую, однако, они быстро и успешно завершили взятием Фалерий после всего лишь нескольких дней осады. Карфагенянам повезло меньше. Примерно в то же время они столкнулись сразу с тремя врагами: их собственными наемниками, нумидийцами и теми ливийцами, которые присоединились к первым в их восстании. И эта война не оказалась ни незначительной, ни презренной. Это подвергало их частым и ужасным тревогам; и, в конце концов, перед ними встал вопрос не просто о потере территории, но и о самом их существовании, а также о безопасности самих стен и зданий их города. Есть много причин, по которым стоит остановиться на истории этой войны, и все же я должен дать лишь краткий отчет о ней в соответствии с первоначальным планом этой работы. О природе и особой жестокости борьбы, которую обычно называют “войной без перемирия”, лучше всего можно узнать из ее происшествий. Это дает два важных урока: это наиболее наглядно показывает тем, кто нанимает наемников, какие опасности они должны предвидеть и принимать меры предосторожности; и, во-вторых, это учит, насколько велика разница между характером войск, состоящих из беспорядочной массы нецивилизованных племен, и тех, которые получили образование, привычки социальной жизни и ограничения закона. Но что для нас наиболее важно, так это то, что мы можем проследить по действительным событиям этого периода причины, которые привели к войне между Римом и Карфагеном во времена Ганнибала. Эти причины были предметом споров не только среди историков, но и до сих пор продолжают оставаться таковыми среди тех, кто действительно этим занимался; поэтому важно дать студентам возможность сформировать мнение по этому вопросу, насколько это возможно, в соответствии с истиной.
  66. Ход событий в Карфагене после заключения мира был следующим: как можно скорее после того, как он был окончательно ратифицирован, Баркас отвел войска из Эрикса в Лилибей, а затем немедленно сложил с себя командование. Геско, который был комендантом города, приступил к транспортировке солдат в Ливию. Но, предвидя, что, вероятно, произойдет, он очень предусмотрительно распределил их по отрядам, а не отправил всех в одно плавание. Его целью было выиграть время для карфагенского правительства, чтобы один отряд пристал к берегу, получил причитающееся ему жалованье и отбыл из Карфагена в свою страну, прежде чем следующий отряд переправится через реку и присоединится к ним. В соответствии с этой идеей Gesco приступила к перевозке войск. Но правительство — отчасти потому, что недавние расходы привели к истощению их финансов, отчасти потому, что они были уверены, что, если они соберут все силы и примут их в Карфагене, они смогут убедить наемников согласиться на что—то меньшее, чем причитающееся им жалованье, - не распустило отряды по высадке, а сосредоточило их в городе. Но когда это привело к совершению множества актов беззакония днем и ночью, они начали чувствовать себя неловко из-за своей численности и растущей распущенности; и потребовали от офицеров, пока не будут приняты меры по выплате им жалованья и не прибудет остальная часть армии, отойти со всеми своими людьми в некий город под названием Сикка, получив каждому по золотой монете на неотложные нужды. Что касается отъезда из города, то они были достаточно готовы повиноваться; но они хотели оставить свой тяжелый багаж там, как и раньше, на том основании, что вскоре им придется вернуться в город за своим жалованьем. Но карфагенское правительство опасалось, что, учитывая продолжительность их отсутствия и их естественное желание общества жен или детей, они либо вообще не покинут город, либо, если бы они это сделали, были бы уверены, что эти чувства побудят их вернуться, и, таким образом, не уменьшилось бы количество безобразий в городе. Соответственно, они заставили их взять с собой свой багаж, но это было совершенно против воли мужчин и вызвало среди них сильное чувство вражды. Эти наемники, вынужденные удалиться на Сикку, жили там по своему выбору, не сдерживая своего беззакония. Ибо они добились двух вещей, наиболее деморализующих наемные войска и которые, одним словом, сами по себе являются самодостаточным источником мятежей, — ослабления дисциплины и отсутствия работы. За неимением лучшего занятия некоторые из них начали подсчитывать, всегда в своих интересах, сумму причитающегося им жалованья; и, таким образом, придя к выводу, что общая сумма во много раз превышает реально причитающуюся, они заявили, что именно эту сумму они должны потребовать от карфагенян. Более того, все они начали вспоминать обещания, данные им генералами в их речах, произносимых в различных случаях особой опасности, и питать большие надежды относительно суммы компенсации, которая их ожидала. Последовал естественный результат.
  67. Когда вся армия собралась в Сикке, а Ганнон, теперь назначенный генералом в Ливии, отнюдь не оправдал этих надежд и полученных ими обещаний, напротив, заговорил о бремени налогов и затруднительном положении государственных финансов; и фактически попытался добиться от них уменьшения даже суммы жалованья, которое, по общему признанию, им причиталось; возбужденные и мятежные чувства сразу же начали проявляться. Происходили постоянные, наспех созванные совещания, иногда представителей отдельных национальностей, иногда представителей всей армии; и поскольку среди них не было единства ни по расовому, ни по языковому признаку, весь лагерь превратился в столпотворение неразберихи, сцену невнятного смятения и настоящего разгула беспорядков. Ибо карфагеняне, всегда привыкшие использовать наемные войска разных национальностей, для обеспечения того, чтобы армия состояла из нескольких различных рас, действуют мудро в том, что касается предотвращения каких-либо быстрых комбинаций для мятежа или затруднений со стороны командиров, вызывающих благоговейный страх при неповиновении; но политика полностью рушится, когда на самом деле происходит вспышка гнева, или народное заблуждение, или внутренние разногласия; ибо это делает невозможным для командира успокоить возбужденные чувства, устранить недоразумения или показать невеждам их ошибку. Армии в таком состоянии обычно не довольствуются простой человеческой злобой; в конце концов они приобретают свирепость диких зверей и мстительность безумия.
  Именно это и произошло в данном случае. В армии были иберийцы и кельты, люди из Лигурии и с Балеарских островов, а также значительное количество греков-полукровок, в основном дезертиров и рабов; в то время как основная масса состояла из ливийцев. Следовательно, было невозможно собрать их и обратиться к ним в массовом порядкеили подойти к ним с этой точки зрения какими бы то ни было средствами. С этим ничего нельзя было поделать: генерал никак не мог знать их несколько языков; а произнести речь четыре или пять раз на одну и ту же тему устами нескольких переводчиков было, если можно так выразиться, еще более невозможным делом. Единственной альтернативой для него было обратиться со своими просьбами и увещеваниями к солдатам через их офицеров. И Ганнон постоянно пытался это делать. Но с ними была та же трудность. Иногда они не понимали, что он говорил; в других случаях они воспринимали его слова с выражением одобрения на лице, и все же по ошибке или злому умыслу сообщали о них простым солдатам в противоположном смысле. Результатом стала общая сцена неуверенности, недоверия и непонимания. И в довершение всего они вбили себе в голову, что карфагенское правительство имело умысел, направляя к ним Ганнона таким образом: что они намеренно не послали военачальников, которые были знакомы с услугами, оказанными ими на Сицилии, и которые были авторами данных им обещаний; но послали единственного человека, который не присутствовал ни при одной из этих сделок. Так это было или нет, но в конце концов они прекратили все переговоры с Ганноном; прониклись сильным недоверием к нескольким своим командирам; и в яростной вспышке гнева на карфагенян двинулись к городу и разбили свой лагерь примерно в ста двадцати стадиях от Карфагена, у города Туны, численностью более двадцати тысяч человек.
  68. Карфагеняне поняли свою глупость, когда было слишком поздно. Было серьезной ошибкой собрать такое большое количество наемников в одном месте без какой-либо воинственной силы их собственных граждан, на которую можно было бы опереться; но еще более серьезной ошибкой было передать им их детей и жен с их тяжелым багажом в придачу; которых они могли бы оставить в качестве заложников и, таким образом, имели бы большую безопасность для принятия своих собственных мер и больше возможностей для обеспечения повиновения своим приказам. Однако, будучи глубоко встревожены действиями мужчин в отношении их лагеря, они пошли на все, стремясь усмирить свой гнев. Они посылали им запасы провизии в большом изобилии, которые должны были быть куплены точно на их собственных условиях и по их собственной цене. Члены Сената были отправлены, один за другим, для переговоров с ними; и им было обещано, что все, чего они потребуют, будет удовлетворено, если это будет в пределах возможности. День ото дня идеи наемников поднимались все выше. Ибо их презрение возросло до предела, когда они увидели смятение и возбуждение в Карфагене; их уверенность в себе была глубокой; а их сражения с римскими легионами на Сицилии убедили их, что карфагеняне не только не могут противостоять им в поле, но и что в мире будет трудно найти какую-либо нацию, которая смогла бы. Поэтому, когда карфагеняне уступили в размере своего жалованья, они предъявили дополнительные претензии в отношении стоимости потерянных ими лошадей. Когда и с этим согласились, они сказали, что должны получить причитающуюся им с давних пор стоимость пайков зерна, рассчитанную по самой высокой цене, достигнутой во время войны. Короче говоря, поскольку среди них было много недоброжелательных и мятежных, они всегда выдвигали какие-нибудь новые требования, с которыми было невозможно договориться. Однако после того, как карфагенское правительство пообещало использовать все свои полномочия, они в конце концов согласились передать дело на рассмотрение кого-нибудь из военачальников, которые действительно были задействованы на Сицилии. Теперь они были недовольны Гамилькаром Баркасом, который был одним из тех, под командованием кого они сражались на Сицилии, потому что считали, что их нынешнее неблагоприятное положение объясняется главным образом им. Они думали так из-за того факта, что он никогда не приезжал к ним в качестве посла и, как считалось, добровольно сложил с себя командование. Но по отношению к Геско их чувства были в целом дружескими. Он, как они думали, предпринял все возможные меры предосторожности в их интересах, и особенно в рамках договоренностей об их переправке в Ливию. Соответственно, они передали спор в арбитраж последней.
  69. Геско прибыл в Tunes морским путем, привезя деньги с собой. Там он собрал сначала офицеров, а затем рядовых, в зависимости от их национальности; упрекнул их за их поведение в прошлом и попытался убедить их в их долге в настоящем; но больше всего он остановился на их обязанности в будущем проявлять благосклонность к людям, чьим жалованьем они так долго пользовались. Наконец, он приступил к погашению задолженности по зарплате, принимая во внимание каждое гражданство отдельно. Но в армии был некий кампанец, беглый римский раб по имени Спендий, человек необычайной физической силы и безрассудной храбрости на поле боя. Встревоженный тем, что его хозяин снова завладеет им и он будет предан смерти с помощью пыток в соответствии с законами Рима, этот человек приложил максимум усилий словом и делом, чтобы разорвать соглашение с карфагенянами. Его прикомандировал ливиец по имени Матос, который был не рабом, а свободным и действительно участвовал в кампании. Но он был одним из самых активных подстрекателей недавних беспорядков; и, опасаясь наказания за прошлое, он теперь отказался от своей приверженности партии Спендия; и, отведя ливийцев в сторону, предложил им, что, когда люди других рас получат свое жалованье и разъедутся по своим странам, карфагеняне обрушат на них всю тяжесть обиды, которую они, как и они сами, навлекли на себя; и будут рассматривать их наказание как средство вселения страха во всех жителей Ливии. Не потребовалось много времени, чтобы возбудить мужчин такими аргументами, и они не растерялись, найдя предлог, каким бы незначительным он ни был. Выплачивая жалованье, Геско отложил выплату стоимости пайков и лошадей. Этого было достаточно: люди сразу же поспешили на собрание; Спендий и Матос произнесли яростные оскорбления в адрес Геско и карфагенян; их слова были встречены со всеми признаками одобрения; никто другой не мог быть услышан; любого, кто пытался заговорить, немедленно забивали камнями до смерти, и собрание даже не дожидалось, чтобы выяснить, намерен ли он поддержать партию Спендия или нет.
  Значительное количество рядовых, а также офицеров было убито таким образом в различных имевших место вылазках; и из постоянного повторения этого акта насилия вся армия узнала значение слова “бросок”, хотя не было другого слова, которое было бы им всем понятно. Самым обычным случаем для этого было, когда они собирались толпами, разгоряченные вином, после полуденной трапезы. В таких случаях, если только кто-нибудь начинал кричать “бросай”, такие залпы раздавались со всех сторон и с такой быстротой, что спастись было невозможно никому, кто хоть раз отваживался выступить вперед, чтобы обратиться к ним. Результатом было то, что вскоре ни у кого не хватило смелости предложить им вообще какой-либо совет; и они соответственно назначили Матоса и Спендия своими командирами.
  70. Эта полная дезорганизация и беспорядок не ускользнули от внимания Геско. Но его главной заботой было обеспечить безопасность своей страны; и, ясно видя, что, если эти люди придут в ярость, карфагенянам грозит полное уничтожение, он проявлял отчаянную храбрость и настойчивость: иногда вызывал их офицеров, иногда созывал собрание солдат в соответствии с их национальностями и делал им замечания. Но однажды ливийцы, не получив своего жалованья, как только сочли, что оно должно было быть им выплачено, с некоторой дерзостью обратились к самому Геско. Намереваясь упрекнуть их в поспешности, он отказался предъявить плату и велел им “пойти и попросить об этом у своего генерала Матоса”. Это так взбесило их, что они без промедления сначала совершили набег на деньги, которые хранились наготове, а затем арестовали Геско и карфагенян вместе с ним. Матос и Спендий считали, что самый быстрый способ предотвратить начало войны - это совершить какое-нибудь посягательство на святость закона и нарушить свои обязательства. Поэтому они сотрудничали с основной массой людей в их безрассудных бесчинствах; разграбили багаж карфагенян вместе с их деньгами; заковали Геско и его сотрудников в кандалы со всеми признаками дерзкого насилия и заключили их под стражу. С тех пор они вели открытую войну с Карфагеном, связав себя клятвами, которые были одновременно нечестивыми и противоречащими принципам, общепринятым среди человечества.
  Таково было происхождение и начало наемнической, или, как ее еще называют, ливийской войны. После этого возмущения Матос, не теряя времени, отправил эмиссаров в различные города Ливии, убеждая их отстаивать свою свободу и умоляя прийти им на помощь и присоединиться к ним в их начинании. Призыв возымел успех: почти все города Ливии с готовностью прислушались к предложению восстать против Карфагена и вскоре усердно занялись отправкой туда припасов и подкреплений. Поэтому они разделились на две партии; одна из которых осадила Утику, другая - Гиппон Зарит, потому что эти два города отказались участвовать в восстании.
  71. В отношении карфагенян следует отметить три вещи. Во-первых, среди них средства к существованию частных лиц обеспечиваются продуктами земли; во-вторых, все государственные расходы на военные материалы и припасы покрываются за счет дани, выплачиваемой народом Ливии; и в-третьих, у них в обычае вести войну с помощью наемных войск. В этот момент они не только неожиданно оказались лишенными всех этих ресурсов сразу, но и увидели, что каждый из них фактически был использован против них самих. Такое неожиданное событие, естественно, повергло их в состояние сильного уныния и отчаяния. После долгой агонии Сицилийской войны они надеялись, что, когда мир будет ратифицирован, они смогут получить некоторую передышку и некоторый период оседлости. Теперь с ними происходило прямо противоположное. Они столкнулись с началом войны, еще более сложной и грозной. В первом случае они спорили с Римом за обладание Сицилией, но это была внутренняя война, и на карту было поставлено само существование их самих и их страны. Кроме того, многочисленные сражения, в которых они участвовали на море, естественно, привели к тому, что они были плохо обеспечены оружием, матросами и судами. У них не было готовых запасов провизии, и они не ожидали никакой внешней помощи от друзей или союзников. Теперь их действительно досконально обучили различию между иностранной войной, ведущейся за морями, и внутренним восстанием и беспорядками.
  72. И за эти непреодолимые страдания они должны были благодарить себя больше, чем кого-либо другого. Во время последней войны они воспользовались тем, что считали разумным предлогом для осуществления своего превосходства над жителями Ливии с чрезмерной жестокостью. Они забирали половину всей сельскохозяйственной продукции; удвоили дань с городов; и, взимая эти взносы, отказывались проявлять какую-либо милость или снисхождение к тем, кто находился в затруднительном положении. Их восхищение и награды предназначались не тем генералам, которые относились к народу с мягкостью и гуманностью, а исключительно тем, кто, подобно Ганнону, обеспечивал их самыми обильными припасами и военным снаряжением, хотя и ценой самого сурового обращения с провинциалами.
  Поэтому этих людей не нужно было призывать к восстанию: достаточно было одного посланника. Женщины, которые до этого времени пассивно наблюдали, как их мужей и отцов уводили в тюрьму за неуплату налогов, теперь связали себя клятвой в нескольких своих городах, что они ничего не скроют из того, что у них есть; и, сняв свои украшения, безоговорочно пожертвовали их на жалованье солдатам. Таким образом, они вложили в руки Матоса и Спендия такие большие средства, что те не только выплатили задолженность наемникам, которую они обещали им в качестве стимула к мятежу, но и остались в достаточном количестве для будущих нужд. Поразительная иллюстрация того факта, что истинная политика учитывает не только сиюминутные потребности текущего момента, но должна еще более пристально смотреть в будущее.
  73. Однако никакие подобные соображения не помешали карфагенянам в трудный час назначить Ганнона главнокомандующим, поскольку ему принадлежала заслуга в том, что он в прошлом привел к повиновению город Гекатомпил в Ливии. Они также занялись сбором наемников; вооружением своих собственных граждан призывного возраста; обучением и муштровкой городской кавалерии; и переоборудованием того, что осталось от их кораблей, трирем, пентеконтерс и самой большой из лодочных лодок. Тем временем Матос, к которому присоединилось до семидесяти тысяч ливийцев, распределил эти свежие войска между двумя силами, осаждавшими Утику и Гиппо Заритус, и продолжал эти осады без помех. В то же время они прочно удерживали лагерь в Туне и таким образом отрезали карфагенян от всей внешней Ливии. Ибо сам Карфаген стоит на выступающем полуострове в заливе, почти окруженном морем и частично также озером. Перешеек, соединяющий его с Ливией, имеет ширину в три мили: по одну сторону этого перешейка, в направлении открытого моря и на небольшом расстоянии, стоит город Утика, а по другую - Тьюнс, на берегу озера. Наемники заняли оба этих пункта и, отрезав таким образом карфагенян от открытой местности, приступили к принятию мер против самой Утики. Они часто совершали вылазки к городской стене, иногда днем, иногда ночью, и постоянно повергали горожан в состояние тревоги и абсолютной паники.
  74. Ганнон, однако, добился некоторого успеха в обеспечении обороны. В этой области службы генерала он проявил значительные способности; но он был совсем другим человеком, возглавляя вылазку войск: он не был прозорлив в использовании возможностей и управлял всем делом без умения и расторопности. Именно таким образом его первая экспедиция провалилась, когда он отправился освобождать Утику. Количество его слонов, которых у него было до сотни, наводило ужас на врага; однако он так плохо использовал это преимущество, что, вместо того чтобы превратить его в полную победу, он едва не довел осажденных, как и себя самого, до полного уничтожения. Он привез из Карфагена катапульты и дротики и фактически все приспособления для осады; и, расположившись лагерем за пределами Утики, предпринял штурм вражеских укреплений. Слоны ворвались в лагерь, и враг, не выдержав их веса и ярости атаки, полностью покинул позицию. Они потеряли большое количество людей от ран, нанесенных бивнями слонов; в то время как оставшиеся в живых добрались до определенного холма, который представлял собой своего рода естественное укрепление, густо поросшее деревьями, и там остановились, полагаясь на прочность позиции. Но Ганнон, привыкший сражаться с нумидийцами и ливийцами, которые, однажды обратившись в бегство, никогда не прекращают своего бегства, пока не окажутся на расстоянии двух дней пути от места действия, вообразил, что он уже положил конец войне и одержал полную победу. Поэтому он больше не беспокоился ни о своих людях, ни о лагере в целом, а вошел в город и занялся своим личным комфортом. Но наемники, которые всем скопом бежали на холм, были обучены дерзкой тактике Баркаса и по опыту сицилийской войны привыкли отступать и снова переходить в атаку много раз в один и тот же день. Теперь они увидели, что полководец оставил свою армию и вошел в город, и что солдаты, благодаря своей победе, вели себя беспечно и фактически ускользали из лагеря в разных направлениях: соответственно, они построились и напали на лагерь; убили большое количество людей; вынудили остальных с позором бежать под защиту городских стен и ворот; и завладели всем багажом и снаряжением, принадлежащим осажденным, которые Ганнон вывез из города в дополнение к своим собственным, и таким образом попали в руки врага.
  Но это был не единственный пример его некомпетентности. Несколько дней спустя, близ местечка под названием Горза, он наткнулся прямо на врага, расположившегося там лагерем, и имел две возможности одержать победу в ожесточенных боях; и еще две - застигнув их врасплох, когда они перешли на другую позицию недалеко от того места, где он находился. Но в обоих случаях он упустил возможности из-за отсутствия осторожности и правильного расчета.
  75. Поэтому карфагеняне, когда увидели, что он плохо руководит кампанией, снова поставили Гамилькара Баркаса во главе дела; и отправили его на войну в качестве главнокомандующего с семьюдесятью слонами, недавно набранными наемниками и дезертирами от врага; и вместе с ними кавалерию и пехоту, набранную из самих граждан, общей численностью в десять тысяч человек. Его появление с самого начала произвело немедленное впечатление. Экспедиция была неожиданной; и он, таким образом, смог, благодаря смятению, которое она произвела, ослабить мужество противника. Ему удалось снять осаду Утики, и он показал себя достойным своих прежних достижений и доверия, которое испытывал к нему народ. Вот чего он достиг на этой службе.
  Вдоль перешейка, соединяющего Карфаген с материком, тянется цепь труднодоступных холмов, которые пересекаются искусственными перевалами на материк; на этих холмах Матос занял все доступные точки и выставил там охрану. Кроме того, есть река под названием Макарас (Баградас), которая в определенных местах прерывает путь путешественников из города на материк, и хотя по большей части непроходима из-за силы своего течения, ее пересекает только один мост. Этот выход также надежно охранялся Матосом, и он построил на нем город. Результатом было то, что, не говоря уже о карфагенянах, вторгшихся на материк с армией, ускользнуть от бдительности врага стало чрезвычайно трудно даже частным лицам, которые, возможно, пожелали бы пробраться через него. Это не ускользнуло от наблюдения и заботы Гамилькара; и, обдумывая все средства и каждую возможность положить конец этому затруднению, связанному с отрывком, он, наконец, наткнулся на следующее. Он заметил, что там, где река впадает в море, ее устье заиливается при определенных направлениях ветра, и что тогда проход через реку в ее устье становится похожим на проход через болото. Соответственно, он все подготовил в лагере к экспедиции, никому не сказав, что он собирается делать, а затем наблюдал за развитием событий. Когда настал подходящий момент, он выступил под покровом ночи и к рассвету, никем не замеченный, провел свою армию через это место, к удивлению как жителей Утики, так и противника. Маршируя по равнине, он повел своих людей прямо на врага, охранявшего мост.
  76. Поняв, что произошло, Спендий вышел на равнину навстречу Гамилькару. Силы из города у моста составили десять тысяч человек; силы перед Утикой - более пятнадцати тысяч человек; и те, и другие теперь продвигались вперед, чтобы поддержать друг друга. Когда они соединились, то вообразили, что поймали карфагенян в ловушку, и поэтому со взаимными увещеваниями передали приказ вступить в бой и сразу же начали. Гамилькар шел со своими слонами впереди, за ним следовали его кавалерия и легкие войска, в то время как его тяжеловооруженные гоплиты замыкали тыл. Но когда он увидел стремительность вражеской атаки, он отдал приказ своим людям зайти в тыл. Его инструкции заключались в том, что войска, находящиеся впереди, должны, повернув таким образом в тыл, отступать со всей скоростью, в то время как он снова развернулся вправо вокруг того, что первоначально было его тыловыми подразделениями, и последовательно выстроил их в линию так, чтобы встретить врага лицом к лицу. Ливийцы и наемники ошибочно истолковали цель этого движения и вообразили, что карфагеняне охвачены паникой и полностью отступают. Вслед за этим они вырвались из своих рядов и, бросившись вперед, завязали энергичную рукопашную схватку. Когда, однако, они обнаружили, что кавалерия снова развернулась и подошла вплотную к гоплитам, и что остальная часть армии тоже подтягивается, неожиданность наполнила ливийцев паникой; они немедленно повернулись и начали отступление, такое же стремительное и беспорядочное, как и их наступление. В последовавшем за этим слепом бегстве некоторые из них налетели на свой собственный арьергард, который все еще наступал, и вызвали собственную гибель или гибель своих товарищей; но большая часть была затоптана насмерть кавалерией и слонами, которые немедленно бросились в атаку. До шести тысяч ливийцев и иностранных военнослужащих были убиты, а около двух тысяч взяты в плен. Остальным удалось скрыться либо в городе на мосту, либо в лагере близ Утики. После этой победы Гамилькар последовал по пятам за врагом, штурмом захватил город на мосту, враг оставил его там и бежал в Германию, а затем продолжил прочесывать остальную часть округа: некоторые города подчинились, в то время как большее их количество ему пришлось взять силой. И таким образом он пробудил в сердцах карфагенян немного духа и мужества или, по крайней мере, спас их от состояния абсолютного отчаяния, в которое они впали.
  77. Тем временем сам Матос продолжал осаду Гиппона Зарита, и теперь он посоветовал Автариту, предводителю галлов, и Спендию держаться поближе к окраинам врага, избегая равнин, потому что враг был силен кавалерией и слонами, но маршировать параллельно с ними по склонам гор и атаковать их всякий раз, когда они увидят, что у них какие-либо трудности. Предлагая эту тактику, он в то же время отправил гонцов к нумидийцам и ливийцам, умоляя их прийти к ним на помощь и не упустить возможности обеспечить себе свободу. Соответственно, Спендий взял с собой отряд в шесть тысяч человек, отобранных по крайней мере от каждой из нескольких национальностей, и двинулся в путь, держась вдоль линии холмов, параллельной карфагенянам. Кроме этих шести тысяч, у него было две тысячи галлов под командованием Автарита, которые были всем, что осталось от первоначального числа, остальные перешли к римлянам в период оккупации Эрикса. И вот случилось так, что как раз в тот момент, когда Гамилькар занял позицию на некоей равнине, окруженной со всех сторон горами, к Спендию присоединилось подкрепление из нумидийцев и ливийцев. Таким образом, карфагеняне внезапно обнаружили лагерь ливийцев прямо перед собой, другой лагерь нумидийцев - у себя в тылу, а лагерь Спендия - на фланге; и казалось невозможным избежать опасности, которая, таким образом, угрожала им со всех сторон.
  78. Но в то время жил некий Наравас, нумидиец высокого ранга и воинственного духа, который питал унаследованное от предков чувство привязанности к карфагенянам, особенно обостренное в то время восхищением Гамилькаром. Теперь он подумал, что у него появилась превосходная возможность для беседы и общения с этим полководцем; и соответственно прибыл в карфагенские кварталы с отрядом из ста нумидийцев и, смело приблизившись к укреплениям, остался там, размахивая рукой. Недоумевая, какова могла быть его цель, Гамилькар послал туда всадника, которому Наравас сказал, что желает побеседовать с генералом. Поскольку карфагенский вождь все еще проявлял нерешительность и недоверие, Наравас поручил своего коня и дротики заботам своей стражи и смело вошел в лагерь безоружным. Его бесстрашие произвело глубокое впечатление, не без примеси удивления. Больше никаких возражений, однако, против его присутствия высказано не было, и желанная встреча была назначена, в ходе которой он заявил о своей доброй воле к карфагенянам в целом и о своем особом желании подружиться с Баркасом. “Это было мотивом его присутствия, ” сказал он. - он пришел с полным намерением занять его место рядом с ним и преданно разделять все его действия и начинания“. Гамилькар, услышав эти слова, был так безмерно очарован смелостью молодого человека, пришедшего сюда, и его честной простотой во время беседы, что не только согласился принять его сотрудничество, но и клятвенно пообещал отдать ему в жены свою дочь, если тот сохранит верность Карфагену до конца. Достигнув таким образом соглашения, Наравас выступил со своим подразделением нумидийцев численностью в две тысячи человек. Подкрепленный таким образом Гамилькар предложил неприятелю сражение, которое Спендий, объединив силы с ливийцами, принял и, спустившись на равнину, вступил в бой с карфагенянами. В последовавшем за этим жестоком сражении армия Гамилькара одержала победу: результатом, которым он был отчасти обязан превосходному поведению слонов, но особенно блестящим услугам, оказанным Наравасом. Автариту и Спендию удалось бежать, но из остальных до десяти тысяч были убиты и четыре тысячи взяты в плен. Когда победа была полной, Гамилькар разрешил тем из пленных, которые решили записаться в его армию, и снабдил их оружием из трофеев убитых врагов; тех, кто не захотел принять это предложение, он созвал на собрание и обратился к ним с речью. Он сказал им, что преступления, совершенные ими до этого момента, были прощены, и им было позволено идти разными путями, куда бы они ни пожелали, но при условии, что никто из них больше не поднимет оружия против Карфагена: если кого-нибудь из них когда-нибудь поймают за этим занятием, он ясно предупредил их, что пощады ему не будет.
  79. Этот заговор Матоса и Спендия вызвал вспышку примерно в это же время в другом квартале. Ибо наемники, находившиеся в гарнизоне на Сардинии, вдохновленные их примером, напали на карфагенян на острове; осадили Бостаруса, командующего иностранным контингентом, в цитадели; и, наконец, предали его и его соотечественников мечу. Вслед за этим карфагеняне послали на остров еще одну армию под командованием Ганнона. Но эти люди перешли на сторону мятежников, которые затем схватили Ганнона и распяли его, а затем, применив всю свою изобретательность в изобретении пыток, забили до смерти всех карфагенян на острове. Заполучив города в свою власть, они с тех пор удерживали насильственное владение островом, пока не поссорились с туземцами и не были изгнаны ими в Италию. Именно таким образом Карфаген потерял Сардинию, остров первостепенной важности благодаря своим размерам, количеству жителей и натуральным продуктам. Но поскольку многие описывали это очень подробно, я не думаю, что мне нужно повторять утверждения, по поводу которых нет никаких споров.
  Вернуться в Ливию. Снисходительность, проявленная Гамилькаром к пленникам, встревожила Матоса, Спендия и галла Автарита. Они боялись, что подобное примирительное обращение побудит ливийцев и основную массу наемников с готовностью принять безнаказанность, демонстрируемую таким образом у них на глазах. Поэтому они вместе посоветовались, как бы им каким-нибудь новым позорным актом разжечь до высшей степени ярости чувства своих людей против карфагенян. В конце концов они определились со следующим планом. Они созвали собрание солдат; и когда оно было собрано, они представили носителя депеши, которая, как они утверждали, была отправлена их товарищами-заговорщиками на Сардинии. В депеше их предупреждали, чтобы они внимательно следили за Геско и всеми его товарищами по заключению (которых, как уже говорилось, они предательски захватили в плену), поскольку определенные лица в лагере тайно вели переговоры с карфагенянами об их освобождении. Взяв это за основу, Спендий начал с того, что призвал солдат не полагаться на снисходительность, проявленную карфагенским полководцем к военнопленным, “Ибо, “ сказал он, - он избрал такой курс по отношению к пленным не с намерением спасать их жизни; его целью было, освободив их, отдать нас в свою власть, чтобы наказание не ограничивалось некоторыми из нас, а могло обрушиться на всех сразу”. Далее он призвал их быть настороже, чтобы, отпустив отряд Геско, они не научили своих врагов презирать их; а также не нанесли большой практический ущерб своим собственным интересам, позволив сбежать человеку, который был превосходным генералом и, вероятно, был самым грозным врагом для них самих. Прежде чем он закончил свою речь, прибыл другой курьер, притворившийся присланным гарнизоном в Тьюнсе и доставивший депешу, содержащую предупреждения, аналогичные тем, что были с Сардинии.
  80. Теперь настала очередь галла Автарита. “Ваша единственная надежда на спасение, - сказал он, - это отказаться от всех надежд, которые возлагаются на карфагенян. До тех пор, пока какой-либо человек цепляется за идею потворства своим желаниям, он не может быть вашим подлинным союзником. Никогда не доверяй, никогда не слушай, никогда не обращай внимания ни на кого, если только он не рекомендует проявлять неумолимую враждебность и непримиримую ненависть к карфагенянам: всех, кто выступает на другой стороне, считают предателями и врагами ”. После этого предисловия он посоветовал им предать смерти с помощью пыток как Геско, так и тех, кто был схвачен вместе с ним, а также карфагенских военнопленных, которые были схвачены с тех пор. Так вот, этот Автарит был самым эффективным оратором из всех, потому что он мог объясниться большому числу присутствующих на собрании. Ибо, благодаря своему долголетию службы, он умел говорить по-финикийски; а финикийский был тем языком, который наибольшее количество людей, благодаря продолжительности последней войны, могло слушать с удовлетворением. Соответственно, его речь была встречена одобрительными возгласами, и он встал под громкие аплодисменты. Но когда многие выступили одновременно из нескольких национальностей и, тронутые былой добротой Геско к себе, осудили бы, по крайней мере, применение пыток, не было понято ни слова из того, что они говорили: отчасти потому, что многие говорили одновременно, а отчасти потому, что каждый говорил на своем родном языке. Но когда, наконец, стало известно, что они имели в виду отговорить от применения пыток, после того как один из присутствующих крикнул “Бросайте!”, они немедленно забили камнями до смерти всех, кто вышел вперед, чтобы выступить; и их родственники похоронили их тела, которые были раздавлены в бесформенные массы, как будто ногами слонов. И все же они, по крайней мере, были похоронены. Но последователи Спендия схватили Геско и его товарищей по заключению, числом около семисот человек, вывели их за частокол и, заставив пройти небольшое расстояние от лагеря, сначала отрубили им руки, начав с Геско, человека, которого незадолго до этого они выбрали из всего Карфагена своим благодетелем и третейским судьей в их споре. Отрубив им руки, они приступили к отсечению конечностей несчастных и, изуродовав их таким образом и переломав ноги, бросили еще живыми в траншею.
  81. Когда весть об этом ужасном деле достигла карфагенян, они действительно были бессильны что-либо предпринять, но их охватил ужас; и в приступе агонии они отправили гонцов к Гамилькару и второму полководцу Ганнону, умоляя их прийти к ним на помощь и отомстить за несчастных жертв; и в то же время они послали вестников к виновникам этого преступления, чтобы договориться о возвращении тел погибших. Но тот сурово отказался и предупредил гонцов, чтобы они больше не посылали к ним ни вестника, ни посла, ибо всех, кто придет, ожидало то же наказание, которое только что постигло Геско. И на будущее они приняли решение, которое призывали друг друга соблюдать, предавать смерти с помощью пыток каждого карфагенянина, которого они поймают; и что всякий раз, когда они захватят в плен кого-нибудь из своих вспомогательных войск, они будут отрубать ему руки и отправлять обратно в Карфаген. И это постановление они точно и настойчиво выполняли. Подобные ужасы оправдывают замечание о том, что не только тела людей, язвы и нарывы, которые в них развиваются, разрастаются до фатального и совершенно неизлечимого состояния воспаления, но и, прежде всего, их души. Ибо, как и в случае с язвами, иногда медицинское лечение, с одной стороны, служит только для их раздражения и более быстрого распространения, в то время как, с другой стороны, если прекратить медицинское лечение, не имея ничего, что могло бы сдержать их естественную разрушительную способность, они постепенно разрушают вещество, которым питаются; точно так же иногда случается, что подобные язвенные пятна и гангрена застревают в душах людей; и когда это так, ни один дикий зверь не может быть более злым или более жестоким, чем человек. К людям в таком настроении, если вы проявляете снисходительность или доброту, они расценивают это как прикрытие для обмана и зловещих замыслов и только становятся более подозрительными и воспламеняются против его авторов; в то время как если вы мстите, их страсти возбуждаются до своего рода ужасного соперничества, и тогда нет преступления, слишком чудовищного или слишком жестокого, чтобы они могли его совершить. Результатом с этими людьми было то, что их чувства настолько ожесточились, что они утратили инстинкты человечности, что мы должны приписать в первую очередь и в наибольшей степени нецивилизованным привычкам и крайне плохому раннему обучению; но этому результату способствовало многое другое, и среди них мы должны считать наиболее важными акты насилия и алчности, совершенные их лидерами, грехи, которые в то время были распространены среди всего наемнического сообщества, но особенно среди их лидеров.
  82. Встревоженный безрассудством, проявленным врагом, Гамилькар призвал Ганнона присоединиться к нему, будучи убежден, что объединение двух армий даст ему наилучшие шансы положить конец всей войне. Тех из врагов, кого он захватывал на поле боя, он предавал казни на месте, а тех, кого брали в плен и приводили к нему, он бросал на растерзание слонам; ибо теперь он решил, что единственная возможность закончить войну - это полностью уничтожить врага. Но как раз в тот момент, когда карфагеняне начали лелеять более радужные надежды относительно войны, поворот событий, столь же полный, сколь и неожиданный, привел к тому, что их состояние пошло на спад. Ибо эти два генерала, объединив свои силы, так ожесточенно поссорились друг с другом, что не только не воспользовались шансами против врага, но и своей взаимной враждебностью предоставили врагу много возможностей против себя. Убедившись в этом, карфагенское правительство разослало инструкции о том, что один из генералов должен уйти в отставку, другой остаться, и что армия сама должна решить, кто из них это должен быть. Это было одной из причин перелома в судьбе Карфагена в то время. Другой, произошедшей почти одновременно, было следующее. Их главная надежда снабдить армию провизией и другими предметами первой необходимости основывалась на припасах, которые доставлялись из места, которому они дали название Эмпории; но когда эти припасы были в пути, они были захвачены штормом на море и полностью уничтожены. Это было тем более фатально, что, как мы видели, в то время Сардиния была для них потеряна, а этот остров всегда оказывал им величайшую услугу в трудностях подобного рода. Но самым страшным ударом из всех было восстание городов Гиппон Зарит и Утика, единственных городов во всей Ливии, которые были верны им не только в нынешней войне, но и во время вторжения Агафокла, а также римлян. Обоим этим последним они оказали доблестное сопротивление и, короче говоря, никогда и ни при каких обстоятельствах не проводили никакой политики, враждебной Карфагену. Но теперь они не удовлетворились простым оскорблением ливийцев без каких-либо оснований для обвинения в своем поведении. Со всей ожесточенностью перебежчиков они внезапно продемонстрировали им показную дружбу и верность и дали практическое выражение неумолимой ярости и ненависти к карфагенянам. Они убили всех бойцов отряда, пришедшего из Карфагена им на помощь, а также его командира, и сбросили тела со стены. Они сдали свой город ливийцам и даже отказали карфагенянам в просьбе разрешить похоронить трупы их несчастных солдат. Матос и Спендий были настолько воодушевлены этими событиями, что набрались смелости совершить покушение на сам Карфаген. Но теперь Баркас получил в качестве своего коадъютора Ганнибала, который был отправлен гражданами в армию вместо Ганнона, отозванного в соответствии с приговором армии, который правительство оставило на свое усмотрение в связи со спорами, возникшими между двумя генералами. Таким образом, сопровождаемый этим Ганнибалом и Наравасом, Гамилькар рыскал по стране, чтобы перехватить припасы Матоса и Спендия, получая самую эффективную поддержку в этом, как и в других вещах, от нумидийского Нараваса.
  83. При таком положении их войск на поле боя карфагеняне, оказавшись окруженными со всех сторон, были вынуждены прибегнуть к помощи свободных государств, находившихся в союзе с ними. Итак, Гиерон из Сиракуз во время этой войны все время чрезвычайно стремился сделать все, о чем его просили карфагеняне; и на этом этапе он был более настойчив в этом, чем когда-либо, из убеждения, что в его интересах, с точки зрения как его собственного суверенитета, так и его дружбы с Римом, чтобы Карфаген не погиб и, таким образом, предоставил высшей державе исполнять свою волю без сопротивления. И его рассуждения были совершенно здравыми и благоразумными. Никогда не следует допускать такого положения вещей; равно как и помогать кому-либо наращивать настолько подавляющую силу, чтобы сделать сопротивление ей невозможным, какой бы справедливой ни была причина. Не то чтобы сами римляне не соблюдали обязательств по договору или проявляли какую-либо неспособность к дружественному поведению; хотя сначала между двумя державами возник вопрос из-за следующего обстоятельства. В начале войны карфагеняне захватили в плен нескольких человек, отплывавших из Италии с провизией для мятежников, и вынудили их высадиться в их собственной гавани; и в настоящее время в их тюрьмах содержалось до пятисот таких людей. Это вызвало значительное раздражение в Риме; но, отправив послов в Карфаген и вернув себе этих людей дипломатическим путем, римляне были настолько довольны, что в качестве ответной услуги вернули пленных, взятых в сицилийской войне, которых они все еще удерживали; и с этого времени они радостно и великодушно отвечали на все обращенные к ним просьбы. Они разрешали своим купцам время от времени экспортировать в Карфаген все, что им было нужно, и запрещали тем, кто экспортировал мятежникам. Когда впоследствии наемники на Сардинии, восстав против Карфагена, пригласили их вмешаться в дела острова, они не откликнулись на приглашение; и когда жители Утики предложили им свою покорность, они не приняли ее, но строго придерживались обязательств, содержащихся в договоре.
  84. Помощь, полученная таким образом от этих союзников, ободрила карфагенян продолжать сопротивление, в то время как Матос и Спендий оказались в положении осажденных в той же степени, что и осаждающие; ибо силы Гамилькара довели их до такой нехватки провизии, что они были, наконец, вынуждены снять осаду. Однако после короткого перерыва им удалось собрать наиболее боеспособных наемников и ливийцев числом в пятьдесят тысяч человек, среди которых, помимо прочих, был ливиец Зарза со своим подразделением, и они снова начали наблюдать и следовать на фланге марша Гамилькара. Их метод состоял в том, чтобы держаться подальше от ровной местности, опасаясь слонов и кавалерии Нараваса; но заранее захватить все выгодные точки, будь то возвышенность или узкий проход. В этих операциях они показали себя вполне достойными своих противников в ярости своих атак и отваге своих попыток; но их незнание военной тактики часто ставило их в невыгодное положение. На самом деле это была реальная и практическая иллюстрация разницы между научной и ненаучной войной: между искусством генерала и механическими движениями солдата. Подобно хорошему игроку в шашки, изолируя и окружая их, он уничтожал большое количество людей по частям, вообще не вступая в генеральное сражение; и в более важных действиях он многих отсекал без сопротивления, заманивая их в засады; в то время как других он приводил в полное смятение, внезапно появляясь там, где они меньше всего его ожидали, иногда днем, а иногда ночью: и всех, кого он брал живыми, он бросал на съедение слонам. Наконец, ему удалось неожиданно окружить их на местности, крайне неблагоприятной для них и удобной для его собственных войск; и довел их до такой степени отчаяния, что, не рискуя вступать в бой и не имея возможности убежать, поскольку они были полностью окружены рвом и частоколом, они в конце концов были вынуждены голодной смертью питаться друг другом: достойное возмездие из рук Провидения за нарушение ими всех законов человеческих и божественных в своем обращении со своими врагами. Выйти на бой они не осмеливались, ибо неминуемое поражение смотрело им прямо в лицо, и они знали, какая месть ожидала их, если они будут схвачены; а что касается заключения условий, им никогда не приходило в голову упоминать об этом, они сознавали, что зашли для этого слишком далеко. Они все еще надеялись на избавление от страданий, в чем их заверили офицеры, и, соответственно, не боялись никаких страданий, какими бы ужасными они ни были.
  85. Но когда они таким ужасным образом употребили в пищу пленников, а затем и тела своих рабов, и по-прежнему никто не пришел им на помощь, их страдания стали слишком ужасными, чтобы их выносить; и простые солдаты разразились открытыми угрозами насилия против своих офицеров. Вслед за этим Автарит, Зарзас и Спендий решили отдать себя в руки врага и вступить в переговоры с Гамилькаром, чтобы попытаться заключить условия. Соответственно, они послали вестника и получили разрешение на отправку посольства. Оно состояло из десяти послов, которые по прибытии в карфагенский лагерь заключили соглашение с Гамилькаром на следующих условиях: “Карфагеняне могут выбрать любых десять человек по своему выбору из числа врагов, а остальным позволить уйти, взяв по одной тунике на каждого”. Как только эти условия были согласованы, Гамилькар сразу же заявил, что он сам выбрал, в соответствии с условиями соглашения, десять послов. Таким образом, карфагеняне захватили Автарита, Спендия и других наиболее выдающихся военачальников. Ливийцы увидели, что их офицеры арестованы, и, не зная условий договора, поверили, что против них совершается какое-то вероломство, и, соответственно, бросились хватать их оружие. После этого Гамилькар окружил их своими слонами и всем своим войском и уничтожил их всех до единого. Эта резня, в результате которой погибло более сорока тысяч человек, произошла недалеко от места под названием Пила, названного так из-за его формы, напоминающей этот инструмент.
  86. Это достижение Гамилькара возродило надежды карфагенян, которые были в полном отчаянии, в то время как он вместе с Наравасом и Ганнибалом путешествовал по стране и посещал города. Его победа обеспечила покорность ливийцев; и когда они вошли и большее число городов было приведено к повиновению, он и его соратники двинулись на Тьюнис и начали осаду Матоса. Ганнибал разбил свой лагерь на ближайшей к Карфагену стороне города, а Гамилькар - на противоположной. Когда это было сделано, они привели пленников, взятых из армии Спендия, и распяли их на виду у врага. Но, заметив, что Ганнибал выполняет свое командование небрежно и самоуверенно, Матос атаковал крепостные валы, убил многих карфагенян и выгнал всю армию из лагеря. Весь обоз попал в руки врага, а сам Ганнибал попал в плен. Они сразу же подвели его к кресту, на котором висел Спендий, и, подвергнув изощренным пыткам, сняли тело последнего и привязали Ганнибала, еще живого, к его кресту; а затем убили тридцать карфагенян высшего ранга вокруг тела Спендия. Казалось, что Фортуна задумала соревнование в жестокости, поочередно предоставляя обеим сторонам возможность превзойти другую во взаимной мести. Из-за удаленности двух лагерей друг от друга было поздно, когда Баркас обнаружил атаку, произведенную из города; а когда он обнаружил это, то даже тогда не смог поспешить на помощь с необходимой скоростью, потому что местность, по которой они шли, была пересеченной и труднопроходимой. Поэтому он свернул свой лагерь и, оставив Мелодию, двинулся вниз по берегу реки Макарас и разбил свой лагерь недалеко от ее устья и моря.
  87. Этот неожиданный поворот событий снова поверг карфагенян в меланхолическое состояние отчаяния. Но хотя за их недавним душевным подъемом так быстро последовала эта депрессия, они не преминули сделать все, что могли, для собственного спасения. Они выбрали тридцать членов Сената; с ними они связали Ганнона, который некоторое время назад был отозван; и, вооружив всех, кто остался в городе призывного возраста, отправили их в Баркас с чувством, что теперь они прилагают максимум усилий. Они строго наказали членам сената приложить все усилия, чтобы примирить двух полководцев Гамилькара и Ганнона, заставить их забыть свою старую ссору и действовать согласованно, принимая во внимание надвигающуюся опасность. Соответственно, после использования множества различных аргументов они вынудили военачальников встретиться; и Ганнон и Баркас были вынуждены уступить и уступить их представлениям. Результатом было то, что с тех пор они всегда так сердечно сотрудничали друг с другом, что Матос постоянно оказывался втянутым в многочисленные стычки, которые происходили вокруг города под названием Лептис, а также некоторых других городов; и, наконец, ему не терпелось довести дело до общего сражения, желание, которое в равной степени разделяли и карфагеняне. Таким образом, обе стороны определились с этим курсом: они призвали всех своих союзников присоединиться к ним в противостоянии опасности и собрали гарнизоны, расквартированные в различных городах, сознавая, что они готовы поставить на карту все свои силы в этой опасности. Будучи полностью готовыми с обеих сторон к конфликту, они дали друг другу бой по обоюдному согласию, обе стороны были приведены в полный боевой порядок. Когда победа оказалась на стороне карфагенян, большая часть ливийцев погибла на поле боя; а остальные, бежав в один город, вскоре после этого сдались; в то время как сам Матос был взят в плен своими врагами.
  88. После этой битвы большинство населенных пунктов Ливии подчинились Карфагену. Но города Гиппо и Утика все еще держались, чувствуя, что у них нет разумных оснований для получения условий, потому что их первоначальные враждебные действия не оставляли им места для милосердия. Это настолько верно, что даже в таких вспышках, какими бы преступными они сами по себе ни были, неоценимое преимущество заключается в том, чтобы быть умеренными и воздерживаться от бессмысленных поступков, которые делают их виновника неподвластным прощению. Не помогло этим городам и их вызывающее поведение. Ганнон захватил один, а Баркас - другой и быстро заставил их принять любые условия, которые могли бы выдвинуть карфагеняне.
  Война с ливийцами действительно подвергла Карфаген ужасной опасности; но ее прекращение позволило Карфагену не только восстановить свою власть над Ливией, но и понести заслуженное наказание зачинщикам восстания. Ибо последний акт драмы был разыгран молодыми людьми, которые провели триумфальное шествие по городу и, наконец, подвергли Матоса всевозможным пыткам. В течение трех лет и около четырех месяцев наемники вели войну против карфагенян, которая по жестокости и бесчеловечности намного превосходила все, о чем я когда-либо слышал.
  И примерно в то же время римляне предприняли морскую экспедицию на Сардинию по просьбе наемников, дезертировавших с этого острова и прибывших в Италию; и когда карфагеняне выразили возмущение этим на том основании, что господство над Сардинией по праву принадлежало им, и готовились принять меры против тех, кто вызвал восстание на острове, римляне проголосовали за объявление им войны под предлогом того, что они вели военные приготовления не против Сардинии, а против самих себя. Однако карфагеняне, только что почти чудесным образом избежавшие уничтожения в недавней войне, были во всех отношениях лишены возможности возобновить свою ссору с римлянами. Поэтому они уступили требованиям времени и не только оставили Сардинию, но и заплатили римлянам тысячу двести талантов в придачу, чтобы те не были вынуждены в настоящее время вести войну.
  КНИГА II
  1. В предыдущей книге я описал, как римляне, покорив всю Италию, начали стремиться к иностранному владычеству; как они переправились на Сицилию и причины войны, в которую они вступили против карфагенян за обладание этим островом. Далее я указал, в какой период они начали формирование военно-морского флота; и что постигло как одну, так и другую сторону до конца войны; следствием чего было то, что карфагеняне полностью покинули Сицилию, а римляне овладели всем островом, за исключением тех частей, которые все еще находились под властью Гиерона. После этих событий я попытался описать, как разразился мятеж наемников против Карфагена в ходе так называемой Ливийской войны; до каких пределов дошли вопиющие безобразия в нем; его неожиданности и экстраординарные инциденты вплоть до его завершения и окончательного триумфа Карфагена. Теперь я должен рассказать о событиях, которые непосредственно последовали за этими, кратко коснувшись каждого из них в соответствии с моим первоначальным планом.
  Как только карфагенское правительство завершило ливийскую войну, оно собрало армию и отправило ее под командованием Гамилькара в Иберию. Этот полководец принял командование войсками и вместе со своим сыном Ганнибалом, которому тогда было девять лет, переправившись через Геркулесовы столпы, приступил к возвращению карфагенских владений в Иберии. Он провел девять лет в Иберии и, приведя многие иберийские племена с помощью войны или дипломатии к повиновению Карфагену, умер смертью, достойной его великих достижений; ибо он погиб в битве против самых воинственных и могущественных племен, в которой проявил заметную и даже безрассудную личную храбрость. Карфагеняне назначили его преемником его зятя Гасдрубала, который в то время командовал флотом.
  2. Именно в этот же период римляне впервые перешли границу Иллирии и этой части Европы с армией. История этой экспедиции не должна рассматриваться как несущественная; она должна быть тщательно изучена теми, кто хочет ясно понять историю, которую я взялся рассказать, и проследить прогресс и консолидацию Римской империи.
  Агрон, царь иллирийцев, был сыном Плеврата и обладал самой могущественной силой, как на суше, так и на море, из всех царей, царствовавших в Иллирии до него. Взяткой, полученной от Деметрия, он был вынужден пообещать помощь мидийцам, которые в то время были осаждены этолийцами, которые, будучи не в состоянии убедить мидийцев присоединиться к их союзу, решили взять город силой. Соответственно, они собрали всю свою армию, разбили свой лагерь под стенами города и поддерживали непрерывную блокаду, используя все средства, чтобы пробиться внутрь, и все виды осадных машин. Но когда приблизилось время ежегодных выборов их Стратега, осажденные были теперь в большом затруднении и, казалось, каждый день могли сдаться, действующий стратег обратился с призывом к этолийцам. Он утверждал, что, поскольку за время своего пребывания в должности он претерпел все страдания и опасности, было бы справедливо, если бы, когда они овладели городом, он получил распределение добычи и привилегию начертать свое имя на том гербе, который должен быть сохранен для посвящения. Этому воспротивились некоторые, и особенно те, кто были кандидатами на эту должность, которые призывали Собрание не предрешать этот вопрос, а предоставить судьбе самой определять, кто будет удостоен этой чести; и, наконец, этолийцы решили, что тот, кто был главнокомандующим при взятии города, должен разделить распределение добычи и честь вписать герб со своим предшественником.
  3. Решение было принято за день до выборов нового стратега, и передача командования должна была, согласно этолийскому обычаю, состояться. Но в ту же ночь сотня галер с пятью тысячами иллирийцев на борту подошла к берегу близ Медиона. Бросив якорь на рассвете, они произвели высадку в тайне и быстро; затем они построились в порядке, обычном в их стране, и несколькими отрядами двинулись против этолийских позиций. Эти последние были поражены неожиданным характером и смелостью этого шага; но они уже давно были проникнуты чрезмерной уверенностью в себе и, полностью полагаясь на свои собственные силы, были далеки от уныния. Они выстроили большую часть своих гоплитов и кавалерии перед своими рядами на ровной местности, а с частью своей кавалерии и легкой пехоты поспешили занять возвышенность перед своим лагерем, который природа сделала легко обороняемым. Однако единственная атака иллирийцев, численность и сомкнутый строй которых придавали им непреодолимый вес, привела к вытеснению легковооруженных войск и вынудила кавалерию, находившуюся с ними на земле, отступить к гоплитам. Но иллирийцы, находясь на возвышенности и бросившись с нее на этолийские войска, выстроившиеся на равнине, разбили их без труда; мидийцы в то же время предприняли отвлекающий маневр в свою пользу, сделав вылазку из города и атаковав этолийцев. Таким образом, перебив большое количество людей и взяв еще большее количество пленных, а также став хозяевами своего оружия и поклажи, иллирийцы, выполнив приказ своего царя, погрузили свой багаж и остальную добычу на свои лодки и немедленно отплыли в свою страну.
  4. Это было самым неожиданным облегчением для мидийцев. Они встретились на общественном собрании и обсудили все это дело, и особенно то, что касается надписи на гербе, предназначенном для посвящения. Они решили, в насмешку над этолийским указом, что надпись должна содержать имя этолийского командующего в день битвы и кандидатов на наследование его должности. И действительно, кажется, что Фортуна в том, что с ними случилось, задумала продемонстрировать свою власть остальному человечеству. То самое, что эти люди в мгновение ока ожидали претерпеть от рук своих врагов, она предоставила в их власть совершить этим врагам, и все это за очень короткий промежуток времени. Неожиданная катастрофа этолийцев также может научить весь мир не рассчитывать на будущее, как если бы оно было реально существующим, и не рассчитывать с уверенностью на то, что все еще может обернуться совсем иначе, но допускать определенный запас на случай непредвиденного. И поскольку это верно везде и для каждого человека, то особенно это верно на войне.
  Когда его галеры вернулись и он услышал от своих офицеров о событиях экспедиции, король Агрон был настолько вне себя от радости при мысли о победе над этолийцами, чья уверенность в собственной доблести была чрезмерной, что, предавшись чрезмерному пьянству и другим подобным слабостям, он заболел плевритом, от которого через несколько дней умер. Его жена Теута сменила его на троне и руководила различными административными делами с помощью друзей, которым она могла доверять. Но ее женская голова была вскружена успехом, о котором только что говорилось, и она сосредоточила свой взор на этом, не обращая внимания ни на что, происходящее за пределами страны. Ее первой мерой было выдать каперские свидетельства каперам, разрешающие им грабить всех, с кем они сталкивались; затем она собрала флот и военные силы, такие же большие, как предыдущие, и отправила их с общими инструкциями лидерам рассматривать каждую землю как принадлежащую врагу.
  5. Их первая атака должна была быть нанесена на побережье Элиды и Мессении, которые с незапамятных времен были ареной набегов иллирийцев. Ибо из-за протяженности их морского побережья и того факта, что их самые могущественные города находились внутри страны, войскам, поднятым для сопротивления им, предстоял долгий путь, и они долго добирались до того места, где высадились иллирийские пираты; которые соответственно захватили эти районы и подчистую очистили их, не имея ничего опасного. Однако, когда этот флот находился у Финикии в Эпире, они высадились, чтобы пополнить припасы. Там они встретились с несколькими галлами, которые в количестве восьмисот человек стояли в Фениксе на жалованье у эпиротов, и заключили с ними договор о передаче города в их руки. Заключив эту сделку, они высадились и взяли город и все, что в нем находилось, с первого удара, причем галлы внутри стен действовали в сговоре с ними. Когда эта новость стала известна, эпироты собрали всеобщий сбор и поспешили на помощь. Прибыв в окрестности Фениче, они разбили свой лагерь таким образом, чтобы между ними и врагом была река, протекающая мимо Фениче, и для безопасности разобрали доски моста через нее. Но когда им принесли известие, что Скердилаид с пятью тысячами иллирийцев движется по суше через перевал близ Антигонии, они выделили часть своих сил для охраны этого города; в то время как основная часть предалась безудержному наслаждению всей роскошью, которую могла предложить страна; и среди других признаков деморализации они пренебрегли необходимой предосторожностью в виде выставления часовых и ночных пикетов. Разделение их сил, а также беспечное поведение остальных не ускользнуло от внимания иллирийцев; которые, совершив ночную вылазку и заменив доски на мосту, благополучно переправились через реку и, заняв сильную позицию, спокойно оставались там до конца ночи. На рассвете обе армии собрали свои силы перед городом и вступили в бой. В этом сражении эпироты потерпели решительное поражение: большое количество из них пало, еще больше было взято в плен, а остальные бежали в направлении страны атинтанов.
  6. Столкнувшись с такой неудачей и утратив все надежды, которые они лелеяли, эпироты обратились к отправке послов к этолийцам и ахейцам, искренне умоляя их о помощи. Движимые жалостью к их несчастьям, эти народы согласились, и посланная ими армия помощи прибыла в Хеликранум. Тем временем иллирийцы, занявшие Финикию, соединившись со Скердилаидом, продвинулись вместе с ним к этому месту и, заняв позицию напротив этой армии, подошедшей на помощь, хотели сначала дать ей сражение. Но они были смущены неблагоприятной обстановкой на местности; и как раз в это время из Тевты была получена депеша с приказом немедленно возвращаться, потому что некоторые иллирийцы перешли на сторону дарданов. Соответственно, просто остановившись для разграбления Эпира, они заключили перемирие с жителями, по которому обязались выдать всех свободных людей и город Фенику за установленный выкуп. Затем они погрузили захваченных рабов и остальную добычу на свои галеры, и некоторые из них уплыли; в то время как те, кто был со Скердилаидасом, удалились по суше через перевал в Антигонии, после того как внушили немалый или обычный ужас грекам, жившим вдоль побережья. Ибо, видя, что самый надежно расположенный и могущественный город Эпира таким неожиданным образом обращен в рабство, они все до единого с тех пор начали беспокоиться не только, как в прежние времена, о своем имуществе на открытой местности, но и о безопасности своих собственных людей и городов.
  Таким образом, эпироты неожиданно спаслись: но вместо того, чтобы попытаться отомстить тем, кто причинил им зло, или выразить благодарность тем, кто пришел им на помощь, они отправили послов совместно с акарнанцами к царице Теуте и заключили с иллирийцами договор, в силу которого они обязались впредь сотрудничать с ними и против ахейского и этолийского союзов. Все эти действия убедительно показали легкомыслие их поведения по отношению к людям, которые предали их друзей, а также изначально недальновидную политику в отношении их собственных интересов.
  7. В том, что люди в силу немощи человеческой природы попадают в несчастья, не поддающиеся расчету, виноваты не сами страдальцы, а фортуна и те, кто поступает несправедливо; но в том, что они из простого легкомыслия и с открытыми глазами навлекают на себя самые серьезные бедствия, несомненно, виноваты сами жертвы. Поэтому жалость, сочувствие и помощь ожидают тех, в чьей неудаче виновата Фортуна: порицание от всех здравомыслящих людей тем, кто должен благодарить за это только свою собственную глупость.
  Именно последнего эпироты теперь в полной мере заслужили от греков. Ибо, во-первых, кто в здравом уме, зная общие сведения о характере галлов, без колебаний доверил бы им такой богатый город, предоставляющий столько возможностей для измены? И опять же, кто бы не был настороже из-за плохого характера этой конкретной группы из них? Ибо первоначально они были изгнаны из своей родной страны вспышкой народного негодования по поводу акта предательства, совершенного ими по отношению к своим собственным родственникам. Затем, будучи приняты карфагенянами из-за остроты войны, в которой последние были вовлечены, и призванные в Агриджент для размещения там гарнизона (численность которого в то время превышала три тысячи человек), они воспользовались случаем спора о плате, возникшего между солдатами и их генералами, для разграбления города; и снова будучи доставлены карфагенянами в Эрикс для выполнения той же обязанности, они сначала попытались предать город и тех, кто был заперт в нем вместе с ними, осаждавшим его римлянам; и когда карфагеняне снова привели их в Эрикс для выполнения той же обязанности, они попытались предать город и тех, кто был заперт в нем вместе с ними, римлянам, которые осаждали его. они потерпели неудачу в этой измене, они всем телом перешли на сторону врага, доверие которого они также предали, разграбив храм Афродиты в Эриксе. Поэтому, полностью убежденные в их отвратительном характере, римляне, как только заключили мир с Карфагеном, первым делом разоружили их, посадили на корабли и запретили им когда-либо входить в какую-либо часть Италии. Это были люди, которых эпироты сделали защитниками своей демократии и хранителями своих законов! Таким людям они доверили свой самый богатый город! Как же тогда можно отрицать, что они были причиной своих собственных несчастий?
  Моя цель, комментируя слепую глупость эпиротов, состоит в том, чтобы указать, что никогда неразумно вводить иностранный гарнизон, особенно из варваров, который слишком силен, чтобы им можно было управлять.
  8. Вернуться к иллирийцам. С незапамятных времен они угнетали и грабили суда, плывущие из Италии; и теперь, когда их флот был задействован в Фениче, значительное число из них, отделившись от основной массы, совершили пиратские действия против ряда итальянских купцов: одних они просто грабили, других убивали, а очень многих уводили живыми в плен. Теперь, хотя жалобы на иллирийцев и доходили до римского правительства в прошлые времена, ими всегда пренебрегали; но теперь, когда все больше и больше людей обращались к Сенату по этому вопросу, они назначили двух послов, Гая и Луция Корунканиев, отправиться в Иллирию и расследовать этот вопрос. Но по прибытии ее галер из Эпира огромное количество и красота добычи, которую они привезли домой (поскольку Финикия в то время была, безусловно, самым богатым городом Эпира), так воспламенили воображение царицы Теуты, что ей вдвойне захотелось продолжить грабительскую войну на побережье Греции. Однако в данный момент ее остановило восстание дома; но ей не потребовалось много времени, чтобы подавить восстание в Иллирии, и она была занята осадой Иссы, последнего города, который устоял, когда как раз в это самое время прибыли римские послы. Было назначено время для их аудиенции, и они перешли к обсуждению травм, которые получили их граждане. Однако на протяжении всего разговора Теута слушала с наглым и презрительным видом; и когда они закончили свою речь, она ответила, что постарается позаботиться о том, чтобы иллирийские чиновники не причинили вреда римским гражданам; но что у правителей Иллирии не было обычая препятствовать частным лицам брать добычу в море. Разгневанный этими словами, младший из двух послов употребил простую речь, которая, хотя и была совершенно по существу, была довольно несвоевременной. “У римлян, - сказал он, - о Тевта, есть превосходный обычай использовать государство для наказания частных правонарушений и удовлетворения частных жалоб; и мы постараемся, с Божьей помощью, в скором времени заставить тебя улучшить отношения между сувереном и подданным в Иллирии”. Королева восприняла эти откровенные слова с женской страстью и беспричинным гневом. Эта речь привела ее в такую ярость, что, несмотря на общепринятые среди человечества условности, она послала несколько человек за послами, когда они плыли домой, чтобы убить того, кто воспользовался этой прямотой. Когда об этом стало известно в Риме, народ пришел в ярость из-за нарушения королевой международного права и немедленно приступил к приготовлениям к войне, набирая легионы и флот.
  9. Когда наступил сезон плавания, Теута отправила к берегам Греции больший флот галер, чем когда-либо, часть из которых направилась прямо в Коркиру; в то время как часть из них зашла в гавань Эпидамна под предлогом пополнения запасов продовольствия и воды, но на самом деле для нападения на город. Эпидамнийцы приняли их без подозрений и без принятия каких-либо мер предосторожности. Поэтому, войдя в город в одних туниках, как будто они пришли только за водой, но с мечами, спрятанными в сосудах для воды, они убили стражников, стоявших у ворот, и за короткое время овладели надвратной башней. Будучи энергично поддержаны подкреплением с кораблей, которое быстро подошло в соответствии с предварительной договоренностью, они без труда овладели большей частью стен. Но хотя горожане были застигнуты врасплох, они оказали решительное и отчаянное сопротивление, и иллирийцы, продержавшись некоторое время на своих позициях, в конце концов были изгнаны из города. Таким образом, эпидамнийцы в этом случае были близки к тому, чтобы потерять свой город из-за своей беспечности; но благодаря мужеству, которое они проявили, они спасли себя от реального ущерба, получив полезный урок на будущее. Иллирийцы, участвовавшие в этом предприятии, поспешили выйти в море и, присоединившись к передовой эскадре, причалили к Коркире; там, к ужасу жителей, они высадились и приступили к осаде города. Встревоженные и отчаявшиеся в своей безопасности коркирейцы, действуя совместно с жителями Аполлонии и Эпидамна, отправили послов к ахейскому и этолийскому союзам, прося немедленной помощи и умоляя их не допустить, чтобы иллирийцы лишили их домов. Петиция была принята, и ахейская и этолийская лиги объединились, чтобы прислать помощь. Десятипалубные военные корабли, принадлежавшие ахейцам, были укомплектованы людьми и, снарядившись за несколько дней, отплыли в Коркиру в надежде снять осаду.
  10. Но иллирийцы получили подкрепление из семи палубных кораблей от акарнанцев в силу своего договора с этим народом и, выйдя в море, вступили в бой с ахейским флотом у островов, называемых Пакси. Акарнанский и ахейский корабли сражались без объявления победы ни того, ни другого и не получили никаких дополнительных повреждений, кроме ранений некоторых членов их экипажа. Но иллирийцы соединили четыре свои галеры вместе и, не заботясь ни о каких повреждениях, которые могли с ними произойти, сцепились с врагом, бросив свои галеры поперек их носов и поощряя их к атаке; когда носы врагов ударились о них и запутались в соединенных галерах, прицепленных к их переднему снаряжению, иллирийцы запрыгнули на палубы ахейских кораблей и захватили их превосходящим числом вооруженных людей. Таким образом, они захватили четыре триеры и потопили одну квинкерему со всей командой, на борту которой плыл Маргос из Каринеи, который всю свою жизнь беззаветно служил Ахейскому союзу. Корабли, вступившие в бой с акарнанцами, видя триумфальный успех иллирийцев и полагаясь на собственную быстроту, подняли паруса по ветру и совершили свое путешествие домой без дальнейших катастроф. Иллирийцы, с другой стороны, преисполненные уверенности в своем успехе, продолжали осаду города в приподнятом настроении и не подвергая себя никаким ненужным хлопотам; в то время как корсирейцы, доведенные случившимся до отчаяния в безопасности, продержавшись еще некоторое время в осаде, заключили соглашение с иллирийцами, согласившись принять гарнизон, а с ним и Деметрия Фаросского. После того, как это было улажено, иллирийские адмиралы снова вышли в море и, прибыв в Эпидамн, снова приступили к осаде этого города.
  11. В то же время один из консулов, Гней Фульвий, выступил из Рима с двумя сотнями кораблей, а другой консул, Авл Постумий, с сухопутными войсками. План Гнея состоял в том, чтобы отплыть прямо в Коркиру, поскольку он предполагал, что результат осады все еще не определен. Но когда он обнаружил, что для этого уже слишком поздно, он решил, тем не менее, плыть на остров, потому что хотел знать точные факты о том, что там произошло, и проверить искренность предложений, сделанных Деметриусом. Ибо Деметрий, будучи в немилости у Тевты и боясь того, что она может с ним сделать, посылал послания в Рим, предлагая передать город и все остальное, за что он отвечал, в их руки. Обрадованные появлением римлян, корсирейцы не только сдали им гарнизон с согласия Деметрия, но и безоговорочно вверили себя римской защите, полагая, что это их единственная безопасность в будущем от пиратских набегов иллирийцев. Итак, римляне, приняв корсирейцев в число друзей Рима, отплыли в Аполлонию, а Деметрий должен был служить им проводником до конца кампании. В то же время другой консул, Авл Постумий, перевел свою армию через Брундизий, состоявшую из двадцати тысяч пехотинцев и около двух тысяч всадников. Эта армия, а также флот под командованием Гнея Фульвия были направлены на Аполлонию, которая сразу же перешла под защиту Рима, и обе силы были снова приведены в движение после получения известия о том, что Эпидамн осажден врагом. Как только иллирийцы узнали о приближении римлян, они поспешно сняли осаду и бежали. Римляне, взяв эпидамнийцев под свою защиту, продвинулись в глубь Иллирии, по пути подчинив себе ардиеев. На марше их встретили посланцы многих племен: парфены предложили безоговорочную капитуляцию, как и атинтаны. Оба варианта были приняты, и римская армия двинулась к Иссе, которую осаждали иллирийские войска. По прибытии они вынудили врага снять осаду и приняли иссейцев также под свою защиту. Кроме того, пока флот продвигался вдоль побережья, они взяли штурмом несколько иллирийских городов, среди которых была Нутрия, где они потеряли не только большое количество солдат, но также нескольких военных трибунов и квестора. Но они захватили двадцать галер, которые перевозили награбленное из страны.
  Из иллирийских войск, участвовавших в блокаде Иссы, те, что принадлежали Фаросу, были оставлены невредимыми в знак одолжения Деметрию; в то время как все остальные рассеялись и бежали в Арбо. Сама Теута с очень немногочисленной свитой бежала в Ризон, небольшой, очень сильно укрепленный городок, расположенный на реке с тем же названием. Выполнив все это и подчинив Деметрию большую часть Иллирии и предоставив ему обширные владения, консулы удалились в Эпидамн со своим флотом и армией.
  12. Затем Гней Фульвий отплыл обратно в Рим с большей частью военно-морских сил, в то время как Постумий, оставшись и собрав сорок кораблей и легион из городов того района, провел там зиму, чтобы охранять ардиеев и другие племена, которые обязались защищать Рим. Незадолго до весны следующего года Тевта отправила послов в Рим и заключила мирный договор; в силу которого она согласилась платить установленную дань и отказаться от всего Иллирика, за исключением нескольких округов; и, что затронуло Грецию больше всего, она согласилась не плавать за пределы Лисса более чем с двумя галерами, да еще безоружными. Когда это соглашение было заключено, Постумий послал легатов к этолийскому и ахейскому союзам, которые по прибытии сначала объяснили причины войны и римского вторжения; а затем изложили, чего в ней удалось достичь, и зачитали договор, заключенный с иллирийцами. Затем послы вернулись в Коркиру, получив благодарность от обеих лиг, ибо этим договором они освободили Грецию от очень серьезного повода для беспокойства, поскольку иллирийцы были врагами не того или иного народа, а общими врагами всех в равной степени.
  Таковы были обстоятельства первого вооруженного вмешательства римлян в Иллирию и эту часть Европы и их первых дипломатических отношений с Грецией; и таковы же были мотивы, побудившие их к этому. Но, начав таким образом, римляне сразу же после этого отправили послов в Коринф и Афины. И именно тогда Коринфяне впервые допустили римлян к участию в Истмийских играх.
  13. Теперь мы должны вернуться к Гасдрубалу в Иберию. В течение этого периода он умело и успешно руководил своим командованием и не только придал в целом большой импульс карфагенским интересам там, но, в частности, значительно усилил их укреплением города, по-разному называемого Карфагеном, и Нового города, положение которого было чрезвычайно удобным для операций как в Ливии, так и в Иберии. Я воспользуюсь более подходящей возможностью, чтобы рассказать о местоположении этого города и указать на преимущества, которые он предлагал обеим странам; сейчас я должен сказать о впечатлении, произведенном политикой Гасдрубала в Риме. Видя, что он усиливает карфагенское влияние в Испании и делает его все более грозным, римляне стремились вмешаться в политику этой страны. Как они и думали, они обнаружили, что позволили усыпить свои подозрения, а тем временем дали карфагенянам возможность укрепить свою власть. Однако в тот момент они не рискнули навязывать им условия или начинать войну, потому что почти ежедневно опасались нападения кельтов. Поэтому они решили смягчить Гасдрубала мягкими мерами и, таким образом, предоставить себе возможность первыми напасть на кельтов и попытаться договориться с ними: ибо они были убеждены, что с такими врагами на своем фланге они не только не смогут удержать контроль над остальной Италией, но даже рассчитывать на безопасность в своем собственном городе. Соответственно, отправив послов к Гасдрубалу и заключив с ним договор, по которому карфагеняне, ничего не говоря об остальной Иберии, обязались не переходить Ибер с оружием в руках, они продолжили войну с кельтами в Италии.
  14. Саму эту войну я рассмотрю лишь кратко, чтобы не прерывать нить моей истории; но я должен вернуться несколько назад во времени и обратиться к периоду, когда эти племена первоначально занимали свои районы в Италии. Ибо эту историю, я думаю, стоит знать ради нее самой, и ее обязательно нужно иметь в виду, если мы хотим понять, какие племена и районы были теми, на кого Ганнибал полагался в своем смелом замысле уничтожения римского владычества. Сначала я опишу страну, в которой они живут, ее природу и ее отношение к остальной Италии; ибо, если мы ясно поймем ее особенности, географические и природные, мы сможем лучше понять важнейшие моменты истории войны.
  Италия, взятая в целом, представляет собой треугольник, восточная сторона которого ограничена Ионическим морем и Адриатическим заливом, его южная и западная стороны - Сицилийским и Тирренским морями; эти две стороны сходятся, образуя вершину треугольника, который представлен южным мысом Италии, называемым Коцинт, и который отделяет Ионическое море от Сицилийского. Третья сторона, или основание этого треугольника, находится на севере и образована цепью Альп, протянувшейся прямо через всю страну, начиная от Марселя и побережья Сардинского моря, и без перерыва в своей непрерывности вплоть до небольшого расстояния от истока Адриатического моря. К югу от этого хребта, который, как я сказал, мы должны рассматривать как основание треугольника, находятся самые северные равнины Италии, самые большие и плодородные из всех, с которыми я знаком, во всей Европе. Это тот район, которым мы в настоящее время занимаемся. Взятый в целом, он тоже образует треугольник, вершиной которого является точка, где сходятся Апеннины и Альпы, над Марселем и недалеко от побережья Сардинского моря. Северная сторона этого треугольника образована Альпами, простирающимися на 2200 стадий; южная - Апеннинами, простирающимися на 3600 стадий; а основанием является побережье Адриатического моря, от города Сена до устья залива, расстояние более 2500 стадий. Таким образом, общая протяженность трех сторон составит почти 10 000 стадионов.
  15. Урожайность кукурузы в этом районе настолько высока, что пшеницу часто продают по четыре обола за сицилийский медимнус, ячмень - по два, или метрет вина за равную меру ячменя. Количество производимого панина и проса необычайно; а о количестве желудей, выращиваемых в дубовых лесах, разбросанных по стране, можно судить по тому факту, что, хотя нигде не забивают больше свиней, чем в Италии, для жертвоприношений, а также для семейного использования и для прокормления армии, безусловно, самые важные запасы поступают с этих равнин. Дешевизна и изобилие всех продуктов питания также могут быть ясно продемонстрированы из того факта, что путешественники в этих краях, останавливаясь на постоялых дворах, не торгуются за определенные продукты, а просто спрашивают, какова плата за питание с человека. И по большей части хозяева гостиниц довольствуются тем, что снабжают своих гостей всем необходимым за плату, редко превышающую половину as (то есть четвертую часть obol) в день каждому. О численности, росте и личной красоте жителей, а еще больше об их храбрости на войне, мы сможем убедиться на основании фактов их истории.
  16. Те части обоих склонов Альп, которые не являются слишком скалистыми или обрывистыми, населены различными племенами; те, что на севере, по направлению к Роне, - галлами, называемыми трансальпийскими; те, что ближе к итальянским равнинам, - таврисками и агонами и рядом других варварских племен. Название “Трансальпийский” не племенное, а местное, от латинского слова trans, "поперек". Вершины Альп, из-за их сурового характера и огромной глубины вечных снегов, совершенно необитаемы. Оба склона Апеннин, по направлению к Тосканскому морю и к равнинам, населены лигурийцами, от возвышенности над Марселем и пересечения с Альпами до Пизы на побережье, первого города к западу от Этрурии, и вглубь страны до Арретия. Следующими за ними идут этруски, а следующими на обоих склонах - умбрийцы. Расстояние между Апеннинами и Адриатическим морем составляет в среднем около пятисот стадий; а когда оно покидает северные равнины, цепь поворачивает вправо и проходит полностью через середину остальной Италии вплоть до Сицилийского моря. Оставшаяся часть этого треугольника, а именно равнина вдоль морского побережья, простирается до города Сена. Падус, воспетый поэтами под именем Эридана, берет начало в Альпах, недалеко от вершины треугольника, и стекает на равнины южным курсом; но, достигнув равнин, поворачивает на восток и, протекая через них, двумя устьями впадает в Адриатическое море. Таким образом, большая часть равнины отрезана ею и лежит между этой рекой и Альпами до истоков Адриатического моря. По объему воды она не уступает ни одной реке в Италии, потому что горные ручьи, спускающиеся с Альп и Апеннин на равнину, все до единого впадают в нее с обеих сторон; и ее течение достигает своего расцвета и красоты примерно во время восхода Собачьей Звезды, потому что тогда оно вздувается от таяния снегов на этих горах. Он судоходен почти на две тысячи стадий вверх по течению, суда, заходящие в устье, называются Олана; ибо, хотя изначально это единый главный поток, он разветвляется на два в месте, называемом Тригоболи, из которых северный поток называется Падоа, южный - Олана. В устье последней есть гавань, обеспечивающая такую же безопасную якорную стоянку, как и любая другая в Адриатике. Всю реку местные жители называют Боденкус. Что касается других ходячих в Греции историй об этой реке, — я имею в виду Фаэтона и его падение, слезы тополей и черные одежды жителей вдоль этого ручья, которые, как говорят, они носят по сей день в знак траура по Фаэтону, — все эти трагические происшествия я пока опускаю, как неподходящие для той работы, которой я занимаюсь; но я вернусь к ним при другом, более подходящем случае, особенно потому, что Тимей проявил странное невежество в этой местности.
  17. Продолжу свое описание. Эти равнины в древности были заселены этрусками, в тот же период, что и так называемые флегрейские равнины вокруг Капуи и Нолы; последние, однако, пользовались самой высокой репутацией, потому что они лежали на пути очень многих людей и поэтому получили известность. Таким образом, говоря об истории этрусской империи, мы должны ссылаться не на район, занимаемый ими в настоящее время, а на эти северные равнины и на то, что они делали, когда населяли их. Их основные сношения были с кельтами, поскольку они занимали прилегающие районы; те, завидуя красоте их земель, воспользовались каким-нибудь незначительным предлогом, чтобы собрать большое войско и изгнать этрусков из долины Падуса, которой они сразу же завладели сами. Сначала местность у истоков Падуса была занята лаэвами и лебециями; за ними в стране поселились инсубры, самое многочисленное племя из всех; а за ними, вдоль берега реки, сеноманы. Но район вдоль берега Адриатики принадлежал другому очень древнему племени, называемому венти, по обычаям и одежде почти родственному кельтам, но использующему совершенно другой язык, о котором трагические поэты сочинили великое множество замечательных историй. К югу от Падуса, в Апеннинском округе, первыми, начиная с запада, поселились ананесы, а за ними бойи. За ними, на побережье Адриатики, лингоны; а к югу от них, все еще на морском побережье, сеноны. Это самые важные племена, которые овладели этой частью страны. Они жили в открытых деревнях, без каких-либо постоянных построек. Устраивая себе постели из соломы или листьев, питаясь мясом и не занимаясь ничем, кроме войны и сельского хозяйства, они вели простую жизнь, не будучи знакомыми ни с какой наукой или искусством вообще. Имущество каждого человека, кроме того, состояло из скота и золота, поскольку это были единственные вещи, которые можно было легко носить с собой, когда они переезжали с места на место и меняли свое жилище по желанию. Однако они придавали большое значение дружбе: человек, у которого было наибольшее количество клиентов или товарищей в его странствиях, считался самым грозным и могущественным членом племени.
  18. На заре своего расселения они не только подчинили себе территорию, которую занимали, но и подчинили себе многие соседние народы, которых они внушали благоговейный страх своей дерзостью. Некоторое время спустя они победили римлян в битве и, преследуя бегущие легионы, через три дня после битвы заняли сам Рим, за исключением Капитолия. Но вмешалось обстоятельство, которое вернуло их домой, то есть вторжение венети на их территорию. Соответственно, они заключили соглашение с римлянами, вернули город и вернулись в свою собственную землю, а впоследствии были заняты внутренними войнами. Некоторые племена, также обитавшие в Альпах, сравнивая свои собственные бесплодные районы с богатой территорией, занятой другими, постоянно совершали на них набеги и собирали свои силы для нападения на них. Это дало римлянам время восстановить свои силы и прийти к соглашению с жителями Лация. Когда через тридцать лет после взятия города кельты снова дошли до Альбы, римляне были застигнуты врасплох и, не имея ни сведений о предполагаемом вторжении, ни времени собрать силы социев, не рискнули дать им сражение. Но когда двенадцать лет спустя произошло еще одно вторжение больших сил, они получили предварительные сведения о нем; и, собрав своих союзников, выступили им навстречу с большим воодушевлением, стремясь вступить с ними в бой и дать решающую битву. Но галлы были встревожены их приближением и, к тому же ослабленные внутренними распрями, отступили домой, как только наступила ночь, со всей видимостью обычного бегства. После этой тревоги они затихли на тринадцать лет; в конце этого периода, видя, что могущество римлян становится все более грозным, они заключили с ними мир и определенный договор.
  19. Они соблюдали этот договор в течение тридцати лет: но в то время, встревоженные угрожающим движением со стороны трансальпийских племен и опасаясь неминуемой опасной войны, они отвели нападение вторгшейся орды от себя подарками и обращениями к своим родственным узам, но подстрекали их напасть на римлян, сами присоединившись к экспедиции. Они направили свой марш через Этрурию, и к ним присоединились этруски; и объединенные армии, захватив большое количество добычи, благополучно вернулись с римской территории. Но когда они вернулись домой, то поссорились из-за раздела добычи и в конце концов уничтожили большую ее часть, а также цветок своей собственной силы. Так поступают галлы, когда они присваивают собственность своих соседей; и это в основном происходит от жестокого пьянства и неумеренного питания. На четвертый год после этого самниты и галлы заключили союз, дали римлянам сражение в окрестностях Камерия и перебили большое количество людей. Разгневанные этим поражением, римляне выступили несколько дней спустя и с двумя консульскими армиями вступили в бой с врагом на территории Сентинума; и, перебив большую их часть, вынудили оставшихся в живых поспешно отступить каждого в свою страну. И снова, спустя еще один десятилетний интервал, галлы осадили Арретиум с большой армией, а римляне пришли на помощь городу и были разбиты в сражении под его стенами. Претор Луций пал в этой битве, и на его место был назначен Маний Курий. Послы, отправленные им к галлам для лечения пленных, были ими предательски убиты. Услышав это, римляне в сильном гневе послали против них экспедицию, которая была встречена племенем, называемым сенонами. В жестоком сражении армия сенонов была разбита вдребезги, а остальная часть племени изгнана из страны, в которую римляне отправили первую колонию, которую они когда—либо основали в Галлии, а именно город Сена, названный так по имени галльского племени, некогда населявшего его. Это город, о котором я упоминал ранее, как о лежащем на побережье у оконечности равнин Падуса.
  20. Видя изгнание сенонов и опасаясь такой же участи для себя, бойи собрали всеобщий сбор, призвали этрусков присоединиться к ним и отправились на войну. Они собрали свои силы близ Вадимонисского озера и там дали римлянам сражение, в котором этруски действительно потеряли более половины своих людей, в то время как почти никто из бойев не спасся бегством. Но все же уже в следующем году те же два народа снова объединили свои силы; и, вооружив даже тех из них, кто только достиг зрелости, снова дали римлянам бой; и только после того, как они потерпели полное поражение в этом сражении, они смирились настолько, что отправили послов в Рим и заключили мирный договор.
  Эти события произошли за третий год до того, как Пирр вторгся в Италию, и за пятый до разгрома галлов в Дельфах. Ибо в этот период фортуна, похоже, поразила галлов своего рода военной эпидемией. Но римляне извлекли из этих событий два наиболее важных преимущества. Во-первых, постоянные поражения от галлов приучили их к худшему, что могло с ними случиться; и поэтому, когда им пришлось сражаться с Пирром, они вышли на состязание как тренированные и опытные гладиаторы. И, во-вторых, они подавили наглость галлов как раз вовремя, чтобы позволить им уделить безраздельное внимание сначала войне с Пирром за обладание Италией, а затем войне с Карфагеном за господство на Сицилии.
  21. После этих поражений галлы поддерживали нерушимый мир с Римом в течение сорока пяти лет. Но когда поколение, которое было свидетелем настоящей борьбы, ушло из жизни, и их место заняло более молодое поколение людей, исполненных безотчетной храбрости и не испытавших и не видевших никаких страданий или поражения, они начали, что было естественно, нарушать порядок в поселении; и, с одной стороны, позволять пустяковым поводам раздражать их против Рима, а с другой - приглашать альпийских галлов присоединиться к битве. Сначала эти интриги велись их вождями без ведома соплеменников; и соответственно, когда вооруженное войско трансальпийских галлов прибыло в Ариминум, бойи заподозрили неладное; и, составив заговор против своих собственных вождей, а также против вновь прибывших, они предали смерти двух своих собственных царей Атиса и Галата и порубили друг друга на куски в жестоком сражении. Как раз тогда римляне, встревоженные угрозой вторжения, отправили армию; но, узнав, что галлы совершили этот акт самоуничтожения, она снова вернулась домой. На пятый год после этой тревоги, в консульство Марка Эмилия Лепида, римляне разделили между своими гражданами территорию Пицена, с которой они изгнали сенонов, когда завоевали их: демократическая мера, введенная Гаем Фламинием, и политика, которую мы должны признать первым шагом к деморализации народа, а также причиной следующей галльской войны. Ибо многие галлы, и особенно бойи, чьи земли граничили с римской территорией, вступили в эту войну, будучи убеждены, что целью Рима в его войнах с ними были уже не господство и империя над ними, а их полное изгнание и уничтожение.
  22. Соответственно, два наиболее обширных племени, инсубры и бойи, присоединились к отправке гонцов к племенам, живущим около Альп и на Роне, которые от слова, означающего “служить по найму”, называются Gaesatae. Своим царям Конколитану и Анероету они тут же предложили большую сумму золота и на будущее указали им на величие богатства Рима и на все богатства, которыми они станут обладать, если возьмут их. В этих попытках разжечь их алчность и побудить присоединиться к походу против Рима они легко преуспели. Ибо они добавили к вышеприведенным аргументам обещания своего собственного союза; и напомнили им о кампании их собственных предков, в ходе которой они захватили сам Рим и были хозяевами всего, что в нем находилось, а также самого города в течение семи месяцев; и, наконец, покинули его по собственной воле и восстановили его актом добровольной милости, вернувшись непобежденными и невредимыми с добычей в свою собственную землю. Эти доводы вызвали у вождей такое рвение к экспедиции, что никогда и ни в какое другое время из этой части Галлии не приходило более многочисленное войско, состоящее из более знатных воинов. Тем временем римляне, осведомленные о грядущих событиях частично из донесений, частично по догадкам, находились в состоянии постоянной тревоги и возбуждения, что поспешно набирали легионы, собирали припасы и отправляли свои войска к границе, как будто враг уже был на их территории, прежде чем галлы покинули свои земли.
  Именно это движение галлов больше, чем что-либо другое, помогло карфагенянам укрепить свою власть в Иберии. Ибо римляне, как я уже говорил, рассматривали кельтский вопрос как более насущный из двух, как находящийся так близко к дому; и были вынуждены закрывать глаза на то, что происходило в Иберии, в своем стремлении сначала удовлетворительно разрешить его. Таким образом, поставив свои отношения с карфагенянами на безопасную основу благодаря договору с Гасдрубалом, о котором я говорил некоторое время назад, они уделили безраздельное внимание кельтской войне, убежденные, что их интересы требуют решающего сражения с ними.
  23. Затем гезаты, собрав свои силы, перешли Альпы и спустились в долину Падуса с грозной армией,
  вооружен различными доспехами на восьмой год после раздела земель Пиценума. Инсубры и бойи остались верны соглашению, которое они заключили с ними: но венети и сеноманы, которых посольства из Рима побудили перейти на сторону римлян, кельтские короли были вынуждены оставить часть своих сил, чтобы защититься от вторжения этих племен на их территорию. Сами они со своей основной армией, состоящей из ста пятидесяти тысяч пеших и двадцати тысяч всадников и колесниц, снялись с лагеря и в приподнятом настроении двинулись в путь, который должен был проходить через Этрурию. Как только в Риме стало известно, что кельты перешли Альпы, один из консулов, Луций Эмилий Папа, был отправлен с армией в Ариминум для охраны от прохода неприятеля, а один из преторов - в Этрурию, ибо другой консул, Гай Атилий Регул, случайно оказался со своими легионами на Сардинии. В Риме царил всеобщий ужас, поскольку считалось, что грозящая им опасность велика. И это естественно: старый страх перед галлами так и не изгладился из их умов. Никто не думал ни о чем другом: они были постоянно заняты сбором легионов или зачислением новых, а также приведением в порядок тех союзников, которые были готовы к службе. Соответствующим магистратам было приказано представить списки всех граждан призывного возраста, чтобы можно было сразу узнать, какова общая численность имеющихся в наличии вооруженных сил. И были собраны такие запасы зерна, дротиков и другого военного снаряжения, каких никто не мог припомнить ни в одном другом случае. Со всех сторон с готовностью оказывалась помощь, ибо жители Италии, охваченные ужасом перед галльским вторжением, больше не думали об этом как о союзе с Римом или о войне, затеянной для поддержки римского превосходства, но каждый народ рассматривал это как опасность, угрожающую им самим, их собственному городу и территории. Таким образом, ответ на римское обращение был незамедлительным.
  24. Но для того, чтобы мы могли узнать из реальных фактов, насколько велика была держава, на которую впоследствии отважился напасть Ганнибал, и с какой могущественной империей он столкнулся, когда ему удалось обрушить на римский народ самые жестокие бедствия, я должен теперь назвать количество сил, которые они могли в то время выставить на поле боя. Два консула выступили с четырьмя легионами, каждый из которых состоял из пяти тысяч двухсот пехотинцев и трехсот кавалеристов. Кроме того, у каждого консула были союзники в количестве тридцати тысяч пехотинцев и двух тысяч кавалеристов. Из сабинян и этрусков тоже по этому особому случаю в Рим прибыли четыре тысячи всадников и более пятидесяти тысяч пеших. Они были сформированы в армию и заблаговременно отправлены в Этрурию под командованием одного из преторов. Более того, умбрийцы и сарсинаты, горные племена Апеннинского округа, были собраны в количестве двадцати тысяч человек; и с ними было двадцать тысяч венетов и сеноманов. Они были размещены на границе галльской территории, чтобы отвлечь внимание захватчиков, совершив вторжение на территорию боев. Это были силы, охранявшие границу. В самом Риме, готовом в качестве резерва на случай непредвиденных военных обстоятельств, оставалось двадцать тысяч пеших и три тысячи всадников граждан и тридцать тысяч пеших и две тысячи всадников союзников. Были также возвращены списки людей, призванных на службу: латинян восемьдесят тысяч пехотинцев и пять тысяч всадников; самнитов семьдесят тысяч пехотинцев и семь тысяч всадников; япигийцев и мессапийцев вместе пятьдесят тысяч пехотинцев и шестнадцать тысяч всадников; и луканийцев тридцать тысяч пехотинцев и три тысячи всадников; марсиан, марручини, ферентани и вестини - двадцать тысяч пехотинцев и четыре тысячи всадников. И кроме них, в резерве на Сицилии и в Таренте находились два легиона, каждый из которых состоял примерно из четырех тысяч двухсот пеших и двухсот конных. Из римлян и кампанцев общее число внесенных в списки составляло двести пятьдесят тысяч пехотинцев и двадцать три тысячи всадников; так что общая численность сил, фактически защищавших Рим, составляла более 150 000 пехотинцев и 6000 кавалеристов; а из людей, способных носить оружие, римлян и союзников - более 700 000 пехотинцев и 70 000 всадников; в то время как Ганнибал, когда он вторгся в Италию, мог выставить против этой огромной силы менее двадцати тысяч.
  25. Будет еще возможность рассмотреть этот предмет более подробно; пока же я должен вернуться к кельтам. Войдя в Этрурию, они начали свое шествие по стране, опустошая ее по своему усмотрению и без какого-либо сопротивления; и, наконец, направили свой курс против самого Рима. Но когда они расположились лагерем под стенами Клузия, который находится в трех днях пути от Рима, им принесли известие, что римские войска, находившиеся на дежурстве в Этрурии, следуют за ними с тыла и были совсем близко от них; после чего они повернули назад, чтобы встретить их, горя желанием дать им сражение. Две армии появились друг перед другом на закате и расположились лагерем на ночь на небольшом расстоянии друг от друга. Но когда наступила ночь, кельты разожгли сторожевые костры; и, оставив свою кавалерию на земле с инструкциями, что, как только рассвет сделает их видимыми для врага, они должны следовать тем же маршрутом, они тайно отступили по дороге в Фезулы и заняли там свою позицию, чтобы к ним присоединилась их собственная кавалерия и могла расстроить атаку врага. Соответственно, когда на рассвете римляне увидели, что кавалерия была одна, они подумали, что кельты обратились в бегство, и поспешили в погоню за отступающей конницей; но когда они приблизились к месту, где находился враг, кельты внезапно покинули свои позиции и напали на них. Сначала борьба велась с яростью с обеих сторон, но мужество и численное превосходство кельтов в конце концов принесли им победу. Пало не менее шести тысяч римлян, в то время как остальные обратились в бегство, большинство из которых добрались до определенной сильно укрепленной высоты и там остались. Первым побуждением кельтов было осадить их, но они были измотаны предыдущим ночным переходом и всеми страданиями и усталостью дня; оставив поэтому отряд кавалерии охранять холм, они поспешили обеспечить себе отдых и подкрепление, решив осадить беглецов на следующий день, если те добровольно не сдадутся.
  26. Но тем временем Луций Эмилий, который находился на побережье Адриатики в Аримине, получив известие, что галлы вошли в Этрурию и приближаются к Риму, отправился на помощь; и после быстрого марша появился на месте как раз в критический момент. Он разбил свой лагерь недалеко от врага; и беглецы на холме, увидев его сторожевые костры и поняв, что произошло, быстро собрали все свое мужество и послали нескольких своих людей безоружными пробраться через лес и рассказать консулу о случившемся. Эта новость не оставила консулу иного выхода, кроме как сражаться. Поэтому он приказал трибунам вывести пехоту на рассвете, в то время как сам, приняв командование кавалерией, направился к холму. Галльские вожди тоже увидели его сторожевые костры и поняли, что враг приближается, и немедленно созвали военный совет. Совет царя Анероеста заключался в том, “что, видя количество захваченной ими добычи — поистине неисчислимое количество пленников, скота и другой добычи, — им лучше не рисковать новым общим сражением, а вернуться домой в безопасности; и, распорядившись этой добычей и освободившись от ее обременения, вернуться, если сочтут нужным, для нового решительного нападения на Рим”. Решив последовать совету Анероеста в сложившейся ситуации, вожди разогнали свой ночной совет и еще до рассвета снялись с лагеря и двинулись через Этрурию по дороге, идущей вдоль побережья Лигурийского залива. В то время как Луций, сняв остатки армии с холма и объединив их со своими собственными силами, решил, что ни в коем случае не будет выгодно давать врагу регулярное сражение; но что лучше идти по их следам, высматривая благоприятные времена и места, чтобы нанести им урон или вырвать из их рук часть добычи.
  27. Как раз в это время консул Гай Атилий пересек границу Сардинии и, высадившись в Пизах, направлялся в Рим; и поэтому он и враг продвигались навстречу друг другу. Когда кельты были у Теламона в Этрурии, их передовой отряд сошелся с отрядом Гая, и люди, взятые в плен, сообщили консулу в ответ на вопросы о том, что произошло; и сказали ему, что обе армии находятся поблизости: именно кельтская, а Луция - у них в тылу. Хотя Гай был несколько встревожен событиями, о которых он узнал таким образом, он рассматривал ситуацию как обнадеживающую, поскольку считал, что кельты находятся на пути между двумя враждебными армиями. Поэтому он приказал трибунам выстроить легионы в боевой порядок и наступать обычным темпом и в линию, насколько позволяла ширина местности; в то время как он сам, осмотрев участок возвышенности, который господствовал над дорогой и под которым должны были пройти кельты, взял с собой свою кавалерию и поспешил захватить возвышенность и таким образом лично начать сражение; убежденный, что таким образом он получит главную заслугу в сражении для себя. Сначала кельты, ничего не зная о присутствии Гая Атилия, но предположив из происходящего, что кавалерия Эмилия опередила их ночью и захватывает выгодные позиции в авангарде их маршрута, немедленно выделили часть кавалерии и легковооруженной пехоты, чтобы оспорить обладание этим возвышением. Но вскоре после этого, узнав правду о присутствии Гая от приведенного пленного, они поспешно вывели свою пехоту на позиции и выстроили ее так, чтобы смотреть в две противоположные стороны, то есть одни - спереди, а другие - сзади. Ибо они знали, что одна армия следует у них в тылу; и они ожидали, исходя из дошедших до них разведданных и из того, что они видели на самом деле, что им придется столкнуться с другой армией на своем фронте.
  28. Эмилий слышал о высадке легионов в Пизах, но не ожидал, что они уже так далеко продвинулись в пути; но сражение у возвышенности доказало ему, что две армии были совсем рядом. Соответственно, он немедленно отправил свою лошадь поддержать борьбу за овладение холмом, а сам выстроил свою пехоту в обычном порядке и двинулся в атаку на врага, преградившего ему путь. Кельты разместили альпийское племя гезатов лицом к лицу со своими врагами в тылу, а позади них - инсубров; с фронта они разместили таврисков и племя циспаданов из бойи лицом к легионам Гая. Свои повозки и колесницы они разместили на концах обоих флангов, а добычу сложили на одном из холмов, окаймлявших дорогу, под охраной стражи. Таким образом, армия кельтов была двуличной, и их способ расстановки сил был эффективным, а также рассчитанным на то, чтобы внушать ужас. Инсубры и бойи были одеты в бриджи и легкие плащи; но гаэсаты из тщеславия и бравады сбросили эту одежду и встали перед армией обнаженными, в одних только руках; полагая, что, поскольку земля местами была заросшей ежевикой, которая, возможно, могла зацепиться за их одежду и помешать использованию оружия, в таком состоянии они будут более эффективны. Поначалу единственным настоящим сражением было сражение за овладение холмом, и численность кавалерии всех трех армий, участвовавших в битве, делала это зрелище заметным для всех. В разгар сражения консул Гай пал, сражаясь с безрассудной храбростью в гуще сражения, и его голова была доставлена королю кельтов. Римская кавалерия, однако, продолжала упорную борьбу и, в конце концов, завоевала позицию и одолела своих противников. Затем пехота также вступила в ближний бой.
  29. Несомненно, это была необычная и удивительная битва, свидетелем которой можно было стать, и едва ли не менее примечательная - услышать ее описание. Начнем с того, что битва, в которой участвовали три разные армии, должна была иметь странный и необычный вид и должна была вестись в странных и необычных условиях. Опять же, наблюдателю, должно быть, показалось открытым вопрос, было ли положение галлов наиболее опасным из всех возможных, поскольку они находились между двумя атакующими силами; или наиболее благоприятным, поскольку позволяло им встретиться с обеими армиями одновременно, в то время как их собственные две дивизии оказывали друг другу взаимную поддержку; и, прежде всего, поскольку исключало возможность отступления или какой-либо надежды на безопасность, кроме победы. Ибо в этом заключается особое преимущество наличия армии, обращенной в двух противоположных направлениях. Римляне, с другой стороны, хотя и были воодушевлены тем, что их враг оказался между двумя их собственными армиями, в то же время были встревожены украшениями и шумом кельтского воинства. Ибо среди них было такое бесчисленное множество рогов и труб, в которые трубили одновременно во всех частях их армии, и их крики были такими громкими и пронзительными, что шум, казалось, исходил не только от труб и человеческих голосов, но и со всей страны сразу. Не менее устрашающим был вид и быстрые движения обнаженных воинов в авангарде, что указывало на мужчин в расцвете их силы и красоты: в то время как все воины в первых рядах были богато украшены золотыми ожерельями и браслетами. Эти зрелища, безусловно, привели римлян в смятение; тем не менее надежда, которую они давали, на выгодную победу удвоила их рвение к битве.
  30. Когда люди, вооруженные пилумами, выдвинулись перед легионами в соответствии с обычным методом ведения римской войны и метнули свои пилы быстрыми и эффективными залпами, внутренние ряды кельтов обнаружили, что их куртки и кожаные штаны сослужили большую службу; но для обнаженных людей в первых рядах этот неожиданный способ атаки вызвал большое смятение. Поскольку галльские щиты были недостаточно велики, чтобы прикрыть человека, чем крупнее было обнаженное тело, тем больше было уверенности в попадании пилума. И, наконец, не имея возможности нанести ответный удар, потому что метатели пилумов были вне досягаемости, а их оружие продолжало сыпаться, некоторые из них, в крайности своего горя и беспомощности, с отчаянной отвагой и безрассудной жестокостью бросились на врага и таким образом встретили добровольную смерть; в то время как другие шаг за шагом отступали к своим друзьям, которых они привели в замешательство этим явным признанием их паники. Таким образом, мужество гэсатов пало перед предварительной атакой пилумов. Но когда метатели его вернулись в свои ряды и вся римская линия бросилась в атаку, инсубры, Бойи и тавриски приняли атаку на себя и вели отчаянный рукопашный бой. Хотя они были почти разбиты на куски, они держались с неослабевающим мужеством, несмотря на то, что как один на один, так и коллективно они уступали римлянам в вооружении. Было доказано, что щиты и мечи последних явно превосходят их в защите и нападении, поскольку галльский меч может только наносить разящий удар, но не может наносить колющий. И когда, кроме того, римская конница бросилась с возвышенности на их фланг и энергично атаковала их, кельтская пехота была изрублена в куски на поле боя, в то время как их конница повернула и обратилась в бегство.
  31. Сорок тысяч из них были убиты и около десяти тысяч взяты в плен, среди которых был один из их царей, Конколитан; другой царь, Анероест, бежал с несколькими приверженцами; присоединился к нескольким своим людям в бегстве в безопасное место; и там покончил с собой и с жизнью своих друзей. Луций Эмилий, оставшийся в живых консул, собрал добычу убитых и отправил ее в Рим, а также вернул имущество, отнятое галлами, его владельцам. Затем, приняв командование легионами, он прошел вдоль границы Лигурии и совершил набег на территорию Боев; и, удовлетворив желания легионов добычей, вернулся со своими войсками в Рим через несколько дней перехода. Там он украсил Капитолий захваченными штандартами и ожерельями, представляющими собой золотые цепи, которые галлы носили на шеях; но остальную добычу и пленников он обратил в пользу своего собственного состояния и на украшение своего триумфа.
  Таким образом было отбито самое грозное кельтское вторжение, которое все итальянцы, и особенно римляне, рассматривали как чрезвычайно серьезную опасность. Победа вселила в римлян надежду, что им, возможно, удастся полностью изгнать кельтов из долины Падуса: и соответственно консулы следующего года, Квинт Фульвий Флакк и Тит Манлий Торкват, оба были отправлены со своими легионами и начали широкомасштабные военные приготовления против них. Стремительной атакой они запугали бойев, вынудив их подчиниться Риму; но никакого другого практического эффекта кампания не имела, потому что в остальное время в армии был сезон обильных дождей и эпидемия мора.
  32. Однако консулы следующего года Публий Фурий Филус и Гай Фламиний снова вторглись в кельтские земли, пройдя маршем по территории анамаров, которые живут недалеко от Плацентии. Заручившись дружбой этого племени, они переправились в страну инсубров, близ слияния рек Адуа и Падус. Они подверглись некоторому раздражению со стороны врага, когда переправлялись через реку и разбивали свой лагерь; и, пробыв там короткое время, они заключили соглашение с инсубрами и покинули их страну. После нескольких дней обходного марша они переправились через реку Клузий и вступили на территорию сеноманов. Поскольку эти люди были союзниками Рима, они усилили армию частью своих людей, которые затем снова спустились из альпийских регионов на равнины, принадлежащие инсубрам, и начали опустошать их земли и грабить их дома. Вожди инсубрийцев, видя, что ничто не может изменить решимости римлян уничтожить их, решили, что им лучше попытать счастья в большом и решающем сражении. Поэтому они собрали все свои силы, вынесли из храма Минервы золотые штандарты, которые называются “неизменяемыми”, и, сделав другие необходимые приготовления, в приподнятом настроении и грозном строю расположились лагерем напротив своих врагов численностью в пятьдесят тысяч человек. Видя, что они в таком численном меньшинстве, римляне сначала решили воспользоваться силами союзных кельтских племен; но когда они поразмыслили о непостоянном характере галлов и о том, что им предстояло сражаться с врагом той же расы, что и эти вспомогательные войска, они не решились присоединять к себе таких людей в момент такой опасности и в операции такой важности. Однако в конце концов они решили это сделать. Сами они остались на берегу реки рядом с врагом; и, отправив кельтский контингент на другой берег, они навели мосты, что сразу же исключило всякий страх перед опасностью с их стороны и не оставило им никакой надежды на спасение, кроме победы; таким образом, непроходимая река оказалась у них в тылу. Расставив все по местам, они были готовы вступить в бой.
  33. Считается, что римляне проявили незаурядное мастерство в этой битве; Трибуны инструктировали войска, как им следует вести себя как коллективно, так и индивидуально. Из прежних сражений они узнали, что галльские племена всегда были наиболее грозны при первом натиске, прежде чем их храбрость была хоть сколько-нибудь ослаблена ударом; и что мечи, которыми они были вооружены, как я упоминал ранее, могли с каким-либо эффектом нанести только один удар сверху вниз, но что после этого лезвия становились такими изогнутыми, что, если у них не было времени выпрямить их, упершись ногой в землю, они не могли нанести второй удар. Соответственно, трибуны раздали копья триариев, которые являются последними из трех шеренг, первым шеренгам, или гастатам; и, приказав людям использовать только мечи, после того как с копьями было покончено, они атаковали кельтов в полный рост. Когда кельты сделали свои мечи бесполезными после первых ударов копьями, римляне сомкнулись с ними и сделали их совершенно беспомощными, не позволив им поднять руки для удара мечами, что является их особым и единственным ударом, потому что их лезвие не имеет острия. Римляне, напротив, имея отличные наконечники для своих мечей, использовали их не для рубки, а для колющих ударов: и, неоднократно нанося таким образом удары в грудь и лица врагов, они в конце концов убили большее их количество. И это произошло благодаря предусмотрительности трибунов, поскольку считается, что консул Фламиний допустил стратегическую ошибку при подготовке к этому сражению. Выстроив своих людей вдоль самого берега реки, он сделал невозможным маневр, характерный для римской тактики, потому что он не оставил в рядах места для их преднамеренного отступления назад; ибо если бы в ходе сражения людей хотя бы немного заставили сдвинуться с места, они были бы вынуждены из-за этой грубой ошибки своего предводителя броситься в реку. Однако, как я уже сказал, доблесть солдат обеспечила им блестящую победу, и они вернулись в Рим с обилием всякого рода добычи и трофеев, отобранных у врага.
  34. В следующем году, когда прибыли посольства кельтов, желавшие мира и делавшие неограниченные предложения о подчинении, новые консулы, Марк Клавдий Марцелл и Гней Корнелий Сципион Кальв, настаивали на том, чтобы им не предоставлялся мир. Разочарованные таким образом, они решили испробовать последний шанс и еще раз предприняли активные меры, чтобы нанять тридцать тысяч гезатов — галльского племени, живущего на Роне. Получив их, они держали себя наготове и ждали нападения своих врагов. В начале весны консулы приняли командование своими войсками и двинули их маршем на территорию инсубров; там они расположились лагерем под стенами города Ачерра, который лежит между Падусом и Альпами, и осадили его. Инсубры, будучи неспособными оказать какую-либо помощь, поскольку все выгодные позиции были захвачены врагом первыми, и все же очень стремясь прорвать осаду Ачерры, выделили часть своих сил, чтобы совершить отвлекающий маневр, переправившись через Падус и осадив Классидиум. Известие об этом движении было доведено до консулов, и Марк Клавдий, взяв с собой свою кавалерию и немного легкой пехоты, выступил форсированным маршем, чтобы освободить осажденных жителей. Когда кельты услышали о его приближении, они сняли осаду и, выйдя ему навстречу, предложили ему битву. Сначала они удерживали свои позиции перед яростной атакой кавалерии, которую римский консул направил на них; но когда они вскоре оказались окруженными врагом с тыла и фланга, не в силах больше поддерживать бой, они обратились в бегство перед кавалерией; и многие из них были сброшены в реку и унесены течением, хотя большее число было убито их врагами. Ацерра также, богато запасенная зерном, попала в руки римлян: галлы эвакуировали ее и отступили в Медиоланум, который является наиболее господствующей позицией на территории инсубров. Гней внимательно следил за ними и внезапно появился в Медиолануме. Галлы сначала не шелохнулись; но когда он двинулся в обратный поход к Ацеррам, они сделали вылазку и, смело атаковав его с тыла, перебили немало людей и даже обратили часть их в бегство; пока Гней не отозвал часть своего авангарда и не убедил их встать и вступить в бой с врагом. Римские солдаты подчинились приказу и оказали энергичное сопротивление атакующей стороне. Кельты, воодушевленные своим успехом, некоторое время храбро удерживали свои позиции, но вскоре повернули и бежали в соседние горы. Гней последовал за ними, по пути опустошая местность, и штурмом взял Медиоланум. При этих словах вожди инсубров, отчаявшись в безопасности, полностью и безоговорочно подчинились Риму.
  35. Таков был конец кельтской войны, которая по отчаянной решимости и отваге врага, по упорству проведенных сражений и по количеству павших и тех, кто участвовал в сражениях, не имеет аналогов в истории, но которая, рассматриваемая как образец научной стратегии, вызывает крайнее презрение. Галлы не проявили способности планировать или проводить кампанию, и во всем, что они делали, ими руководил порыв, а не трезвый расчет. Поскольку я видел, как эти племена после короткой борьбы были полностью изгнаны из долины Падуса, за исключением нескольких местностей, расположенных недалеко от Альп, я подумал, что не должен оставить незамеченным их первоначальное нападение на Италию, так же как и их последующие попытки или их окончательное изгнание: ибо в обязанности историка входит записывать и передавать потомкам такие эпизоды драмы Судьбы; чтобы наши потомки не могли из-за незнания прошлого быть необоснованно встревоженными внезапными и неожиданными вторжениями этих варваров, но могли отразить, насколько кратковременными были их нападения на Италию. - дух этой расы жив и легко угасает; и поэтому мы можем встать на их защиту и испробовать все возможные средства, прежде чем уступить им хоть на дюйм. Я думаю, например, что те, кто записал для нашего сведения вторжение персов в Грецию и галлов в Дельфы, внесли существенный вклад в борьбу за общую свободу Греции. Ибо превосходство в припасах, вооружении или численности едва ли удержало бы кого-либо от того, чтобы подвергнуть испытанию последнюю возможную надежду в борьбе за целостность и безопасность своего города и его территории, если бы он имел перед глазами удивительный результат этих экспедиций; и помнил, сколько мириад людей, какая дерзкая самоуверенность и какое огромное вооружение были сбиты с толку мастерством и способностями противников, которые проводили свои мероприятия под диктовку разума и трезвого расчета. И поскольку вторжение галлов было источником тревоги для Греции в наши дни, так же как и в древние времена, я подумал, что стоит дать краткий обзор их действий с самых ранних времен.
  36. Теперь наше повествование возвращается к Гасдрубалу, которого мы оставили командовать карфагенскими войсками в Иберии. После восьми лет командования в этой стране он был убит ночью в своем собственном доме неким кельтом в отместку за какую-то личную обиду. Перед своей смертью он много сделал для укрепления карфагенской власти в Иберии, не столько военными достижениями, сколько дружескими отношениями, которые он поддерживал с местными князьями. Теперь, когда он был мертв, карфагеняне поручили Ганнибалу командование в Иберии, несмотря на его молодость, из-за способностей к ведению дел и смелого духа, который он проявил. Едва приняв командование, он воспылал твердой решимостью начать войну с Римом; и прошло немало времени, прежде чем он привел это решение в исполнение. С этого времени между карфагенянами и римлянами возникали постоянные подозрения и поводы для обид. И неудивительно, ибо карфагеняне замышляли отомстить за свои поражения на Сицилии, а римляне прониклись недоверием, узнав об их замыслах. Все это ясно давало понять каждому здравомыслящему человеку, что в скором времени война между этими двумя нациями неизбежна.
  37. В тот же период Ахейская лига и царь Филипп со своими союзниками вступили в войну с этолийской лигой, которая называется Социальной войной. Итак, это был момент, с которого я намеревался начать свою общую историю; и поскольку я изложил события на Сицилии и в Ливии, а также те, которые непосредственно последовали за ними, в непрерывном повествовании вплоть до даты начала Социальной и Второй пунической войн, обычно называемых Ганнибаловыми, будет уместно на некоторое время оставить эту часть моего предмета и заняться историей событий в Греции, чтобы я мог приступить к моему полному и подробному повествованию, после того как приведу вступительный очерк истории нескольких стран к тому же моменту времени. Поскольку я не взялся, как это делали предыдущие авторы, писать историю отдельных народов, таких как греки или персы, но историю всех известных частей света сразу, потому что в состоянии нашего времени было нечто такое, что делало такой план особенно осуществимым, — о чем я буду говорить более подробно ниже, — будет уместно, прежде чем перейти к моей основной теме, кратко коснуться состояния наиболее важной из признанных наций мира.
  Об Азии и Египте мне нет необходимости говорить раньше времени, с которого начинается моя история. Предыдущая история этих стран уже была написана рядом историков и известна всему миру; и в наши дни с ними не произошло никаких особо примечательных или беспрецедентных изменений, требующих обращения к их прошлому. Но что касается ахейского союза и царской семьи Македонии, то в соответствии с моим намерением вернуться несколько дальше в прошлое, поскольку последняя полностью вымерла; в то время как ахейцы, как я уже говорил ранее, в наше время достигли необычайного прогресса в материальном процветании и внутреннем единстве. Ибо, хотя многие государственные деятели пытались в прошлые времена побудить пелопоннесцев объединиться в лигу ради общих интересов всех, и всегда терпели неудачу, потому что каждый стремился обеспечить свою собственную власть, а не свободу целого; все же в наши дни эта политика достигла такого прогресса и проводилась с такой полнотой, что на Пелопоннесе существует не только общность интересов, подобная той, которая существует между союзниками или друзьями, но и абсолютная идентичность законов, весов, мер и валюты. Во всех штатах есть одни и те же магистраты, сенат и судьи. Также нет никакой разницы между всем Пелопоннесом и отдельным городом, за исключением того факта, что его жители не заключены в одной стене; в других отношениях, как в целом, так и в отдельных городах, наблюдается почти абсолютная ассимиляция институтов.
  38. Для начала будет полезно выяснить, как случилось, что имя ахейцев стало универсальным для всех жителей Пелопоннеса. Ибо первоначальные носители этого родового имени не имеют превосходства над другими ни в размерах своей территории и городов, ни в богатстве, ни в доблести своих людей. Ибо они далеко не превосходят аркадян и лакедемонян по количеству жителей и протяженности территории; нельзя сказать, что эти последние народы уступают первое место в военном мужестве какому бы то ни было греческому народу. Откуда же тогда взялось, что эти народы вместе с остальными жителями Пелопоннеса удовлетворились принятием конституции и наименования ахейцев? Говорить о случайности в таком вопросе означало бы не предлагать никакого адекватного решения вопроса, а было бы просто праздным уклонением. Нужно искать причину; ибо без причины ничего, ожидаемого или неожиданного, не может быть достигнуто. Причина тогда, на мой взгляд, заключалась в следующем. Нигде нельзя было найти более чистой и сознательно созданной системы равенства и абсолютной свободы, одним словом, демократии, чем у ахейцев. Эта конституция обнаружила, что многие пелопоннесцы были достаточно готовы принять ее по собственному желанию: многих привлекли к ней убеждением и аргументацией; некоторых, хотя поначалу действовавших по принуждению, быстро убедили согласиться с ее преимуществами; ибо ни один из первоначальных членов не имел каких-либо особых привилегий, закрепленных за ними, но равные права были предоставлены всем желающим: таким образом, поставленная цель была быстро достигнута двумя наиболее верными средствами - равенством и братством. Тогда это следует рассматривать как источник и первопричину пелопоннесского единства и последующего процветания.
  То, что это был первоначальный принцип, по которому ахейцы действовали при формировании своей конституции, может быть продемонстрировано многими доказательствами; но для настоящей цели будет достаточно привести одно или два в подтверждение моего утверждения.
  39. И первое: когда за поджогом пифагорейских клубов в Великой Греции последовали большие конституционные беспорядки, что было естественно при внезапном исчезновении ведущих людей в каждом государстве; и греческие города в этой части Италии стали ареной убийств, революционных войн и всякого рода беспорядков; из большей части Греции были отправлены депутации, чтобы попытаться как-то урегулировать эти беспорядки. Но встревоженные государства предпочли вмешательство ахейцев всем другим и проявили величайшее доверие к ним в отношении мер, которые должны были быть приняты для устранения угнетавшего их зла. И это был не единственный случай, когда они проявили такое предпочтение. Ибо вскоре после этого среди них возникло общее движение за принятие модели ахейской конституции. Первыми государствами, которые продвинулись в этом вопросе, были Кротон, Сибарис и Каулония, которые начали с возведения общего храма Зевсу Гоморию и места для проведения своих собраний и общих советов. Затем они приняли законы и обычаи ахейцев и решили проводить свою конституцию в соответствии с их принципами; но, обнаружив, что им мешает тирания Дионисия Сиракузского, а также вторжение соседних варваров, они были вынуждены отказаться от них во многом против своей воли. Опять же, позже, когда лакедемоняне столкнулись со своим неожиданным поражением при Левктрах, а фиванцы столь же неожиданно заявили о своей гегемонии в Греции, чувство неуверенности царило по всей стране, и особенно среди лакедемонян и самих фиванцев, потому что первые отказывались допустить, что их разбили, вторые же вряд ли были уверены в том, что они победили. В этом случае, в очередной раз, ахейцы были людьми, выбранными двумя сторонами из всей Греции, чтобы выступать в качестве арбитров по спорным вопросам. И это не могло быть вызвано каким-то особым взглядом на их могущество, поскольку в то время они были, пожалуй, самым слабым государством в Греции; скорее, это было вызвано убежденностью в их добросовестности и высоких принципах, относительно которых у всех было только одно мнение. Однако в тот период своей истории они обладали лишь элементами успеха; самому успеху и материальному приросту препятствовал тот факт, что они еще не смогли создать лидера, достойного этого события. Всякий раз, когда какой-либо человек проявлял признаки такой способности, он систематически оттеснялся на задний план и испытывал препятствия, в одно время со стороны лакедемонянского правительства, а в другое, еще более эффективное, со стороны правительства Македонии.
  40. Однако, когда, наконец, страна получила достаточно способных лидеров, она быстро проявила присущее ей превосходство, совершив это самое славное достижение — объединение Пелопоннеса. Инициатором этой политики в первую очередь был Арат Сикионский; ее активным продвижением и воплощением в жизнь он был обязан Филопемену из Мегалополя; в то время как Ликортас и его партия должны рассматриваться как создатели постоянства, которым она пользовалась. О действительных достижениях этих нескольких государственных деятелей я расскажу в соответствующих местах; но, откладывая более подробный рассказ о двух других, я думаю, будет правильно кратко описать здесь, а также в будущей части моей работы, политические меры Арата, потому что он сам оставил о них отчет в удивительно честной и доходчивой книге комментариев.
  Я думаю, что самым простым методом для меня и наиболее понятным для моих читателей будет начать с периода восстановления Ахейского союза и федерации после ее распада на отдельные государства македонскими царями: с этого времени она непрерывно продвигалась к состоянию завершения, которое существует сейчас и о котором я уже довольно подробно говорил.
  41. Период, который я имею в виду, - это 124-я олимпиада. Так произошла первая лига Патр и Дима, а также смерти Птолемея, сына Лага, Лисимаха, Селевка, Птолемея Керавна. В предшествующий период состояние Ахайи было следующим. Им правили цари со времен Тисамена, сына Ореста, который, будучи изгнан из Спарты по возвращении Гераклидов, основал царство в Ахайе. Последним из этого королевского рода, сохранившего свою власть, был Огигес, чьи сыновья настолько оттолкнули народ своим неконституционным и тираническим правительством, что произошла революция и установилась демократия. В период, последовавший за этим, вплоть до установления верховной власти Александра и Филиппа, их судьба была подвержена различным колебаниям, но они всегда стремились сохранить в своем союзе нетронутой демократическую форму правления, как я уже говорил. Эта лига состояла из двенадцати городов, все они все еще сохранились, за исключением Олена и Гелики, которые были затоплены морем перед битвой при Левктре. Остальными десятью были Патры, Дайм, Фараи, Тритея, Леонтий, Эгий, Эгейра, Пеллена, Бура, Каринея. В период, непосредственно последовавший за Александром, и перед вышеупомянутой 124-й Олимпиадой эти города, главным образом при содействии македонских царей, стали настолько отчужденными и недоброжелательными друг к другу, и настолько разделенными и противоположными в своих интересах, что некоторым из них пришлось смириться с присутствием иностранных гарнизонов, посланных сначала Деметрием и Кассандром, а затем Антигоном Гонатасом, в то время как другие даже попали под власть тиранов; ибо никто не установил больше таких абсолютных правителей в греческих государствах, чем этот последний названный царь.
  Но по поводу 124-й Олимпиады, как я уже говорил, настроения ахейских городов изменились, и они снова начали объединяться в лигу. Это было как раз во время вторжения Пирра в Италию. Первыми, кто предпринял этот шаг, были народы Димы, Патр, Тритеи и Фараев. И поскольку они, таким образом, сформировали ядро лиги, мы не находим ни одной сохранившейся колонки, в которой был бы зафиксирован договор между этими городами. Но примерно через пять лет жители Эгиума изгнали свой иностранный гарнизон и присоединились к лиге; затем жители Буры предали смерти своего тирана и сделали то же самое; одновременно государство Каринея было возвращено лиге. Ибо Исей, тогдашний тиран Каринеи, когда он увидел изгнание гарнизона из Эгиума и смерть деспота в Буре от рук Марго и ахейцев, и когда он увидел, что он сам находится на грани нападения со всех сторон, добровольно сложил с себя полномочия; и, получив от ахейцев гарантию своей личной безопасности, формально подтвердил присоединение своего города к лиге.
  42. Моей целью, возвращаясь таким образом назад во времени, было, во-первых, четко показать, в какую эпоху ахейцы вступили во вторую лигу, существующую по сей день, и кто были первыми членами первоначальной лиги, сделавшими это; и, во-вторых, чтобы преемственность политики, проводимой ахейцами, могла основываться не только на моих словах, но и на свидетельствах реальных фактов. Именно в силу этой политики, протягивая приманку равенства и свободы и неизменно ведя войну против и сокрушая тех, кто за свой счет или при поддержке королей поработил любое из государств в пределах своих границ, они в конце концов осуществили план, который они сознательно приняли, в одних случаях своими собственными усилиями без посторонней помощи, а в других - с помощью своих союзников. Ибо фактически все, что было сделано в этом направлении с помощью этих союзников в последующие времена, должно быть отнесено на счет сознательно проводимой политики самих ахейцев. Они действительно действовали сообща с другими во многих почетных начинаниях, и ни в чем не проявляли большей активности, чем с римлянами; однако ни в коем случае нельзя сказать, что они стремились извлечь из своего успеха какую-либо выгоду для определенного государства. В обмен на ревностную помощь, оказанную ими своим союзникам, они не выторговали ничего, кроме свободы каждого государства и объединения Пелопоннеса. Но это будет более ясно видно из протокола их фактического разбирательства.
  43. В течение первых двадцати пяти лет существования лиги между городами, о которых я упоминал, каждый город по очереди избирал секретаря и двух стратегов для всего союза. Но по истечении этого срока они решили назначить только одного стратега и передать все управление делами союза в его руки. Первым, кто удостоился этой чести, был Маргос Каринейский. На четвертый год после вступления этого человека в должность Арат Сикионский заставил свой город присоединиться к лиге, которую благодаря своей энергии и мужеству он, когда ему было всего двадцать лет, освободил от ига тирана. На восьмой год после этого Арат, будучи избран стратегом во второй раз, составил заговор с целью захвата Акрокоринфа, который тогда удерживал Антигон; и своим успехом освободил жителей Пелопоннеса от источника серьезной тревоги; и, освободив таким образом Коринф, он заставил его присоединиться к лиге. В тот же срок своего пребывания в должности он прибрал к рукам Мегару и заставил ее тоже присоединиться. Эти события произошли за год до решающего поражения карфагенян, вследствие которого они покинули Сицилию и впервые согласились платить дань Риму.
  Добившись такого замечательного прогресса в своем замысле за столь короткое время, Арат с тех пор оставался лидером ахейского союза и последовательно направлял всю свою политику к одной-единственной цели; которая заключалась в изгнании македонцев с Пелопоннеса, низложении деспотов и установлении в каждом государстве общей свободы, которой пользовались их предки до них. Таким образом, пока был жив Антигон Гонатас, он постоянно противодействовал его вмешательству, а также вторгающемуся духу этолийцев, и в обоих случаях с показательным мастерством и успехом; хотя их самонадеянность и презрение к справедливости достигли такой степени, что они фактически заключили формальный договор друг с другом о разгроме ахейцев.
  44. Однако после смерти Антигона ахейцы заключили соглашение с этолийцами и энергично присоединились к ним в войне против Деметрия; и на смену чувствам отчуждения и враждебности постепенно выросло чувство братства и привязанности между двумя народами. После смерти Деметрия, после правления, длившегося всего десять лет, как раз во время первого вторжения римлян в Иллирию, ахейцам представилась превосходная возможность утвердить политику, которой они придерживались все это время. Ибо деспоты Пелопоннеса были в отчаянии из-за смерти Деметрия. Для них это была потеря их главного сторонника и казначея. И теперь Арат постоянно внушал им, что они должны отречься от престола, предлагая награды и почести тем из них, кто согласился, и угрожая тем, кто отказался, еще большей местью со стороны ахейцев. Поэтому среди них возникло всеобщее движение за добровольное восстановление свободы в нескольких своих штатах и вступление в лигу. Однако я должен сказать, что Людиад из Мегалополя при жизни Деметрия по своему собственному осознанному выбору и с большой проницательностью и здравым смыслом предвидя, что должно было произойти, отрекся от своего суверенитета и стал гражданином национальной лиги. Его примеру последовали Аристомах, тиран Аргоса, Ксено из Гермионы и Клеонимус из Флиуса, которые все также отреклись от престола и присоединились к демократической лиге.
  45. Но возросшая мощь и национальное продвижение, которые эти события принесли ахейцам, возбудили зависть этолийцев; которые, помимо своей естественной склонности к несправедливому и эгоистичному возвеличиванию, были воодушевлены надеждой разрушить союз ахейских государств, как ранее им удалось разделить земли Акарнании с Александром и планировали сделать это в Ахайе с Антигоном Гонатом. Вновь подстрекаемые подобными ожиданиями, они теперь были уверены, что сразу же вступят в сношения и тесный союз с Антигоном (в то время правившим Македонией в качестве опекуна юного царя Филиппа) и с Клеоменом, царем Спарты. Они видели, что Антигон бесспорно владел троном Македонии, в то время как он был открытым и общепризнанным врагом ахейцев из-за внезапности нападения на Акрокоринф; и они предположили, что если им удастся склонить лакедемонян присоединиться к ним в их враждебности к лиге, они легко подавят ее, выбрав благоприятную возможность для своего нападения и обеспечив, чтобы она подверглась нападению со всех сторон одновременно. И они, по всей вероятности, преуспели бы, если бы не упустили из виду самый важный элемент в своих расчетах, а именно то, что в Аратусе им пришлось считаться с противником их планов, способным справиться практически с любой чрезвычайной ситуацией. Соответственно, когда они попытались осуществить это насильственное и несправедливое вмешательство в Ахайю, они, напротив, не преуспели ни в одном из своих замыслов, укрепив Арата, тогдашнего президента лиги, а также саму лигу. Настолько непревзойденным было умение, с которым он сорвал их план и довел их до бессилия. Способ, которым это было сделано, будет ясно показан в том, что я собираюсь рассказать.
  46. В политике этолийцев не могло быть никаких сомнений. Им действительно было стыдно открыто нападать на ахейцев, потому что они не могли игнорировать свои недавние обязательства перед ними в войне с Деметрием; но они были в заговоре с лакедемонянами; и показали свою зависть к ахейцам, не только потворствуя вероломному нападению Клеомена на Тегею, Мантинею и Орхомен (города не только в союзе с ними, но фактически члены их лиги), но и подтвердив его оккупацию этих мест. В прежние времена они считали почти любой предлог достаточным для обращения с оружием в руках против тех, кто, в конце концов, не причинил им вреда; однако теперь они позволили обращаться с собой с таким вероломством и без возражений подчинились потере важнейших городов исключительно с целью создать в лице Клеомена грозного противника ахейцам. Эти факты не ускользнули от внимания Арата и других офицеров лиги, и они решили, что, не проявляя инициативы в вступлении в войну с кем бы то ни было, они будут сопротивляться попыткам лакедемонян. Такова была их решимость, и какое-то время они упорствовали в ней; но сразу же после этого Клеомен начал строить враждебный форт на территории Мегалополя, называемый Атенеум, и проявлял неприкрытую и ожесточенную враждебность. Соответственно, Арат и его коллеги созвали собрание лиги, и было решено открыто объявить войну Спарте.
  47. Таково было происхождение того, что называется Клеоменовой войной. Сначала ахейцы были за то, чтобы полагаться на свои собственные ресурсы в противостоянии лакедемонянам. Они считали более почетным не надеяться на спасение других, а самим охранять свою территорию и города; и в то же время воспоминания о его прежних заслугах вызывали у них желание поддерживать дружбу с Птолемеем и отвращали от видимости поиска помощи где-либо еще. Но когда война продлилась некоторое время; и Клеомен произвел революцию в устройстве своей страны и превратил ее конституционную монархию в деспотизм; и, более того, вел войну с необычайным мастерством и смелостью: ясно видя, что произойдет, и опасаясь безрассудной дерзости этолийцев, Арат решил, что его первым долгом было заблаговременно расстроить их планы. Он убедился, что Антигон был человеком деятельным и с практическими способностями, с некоторыми претензиями на репутацию человека чести; однако он прекрасно знал, что цари ни на кого не смотрят как на друга или врага из личных соображений, но всегда оценивают дружбу или вражду исключительно по меркам целесообразности. Поэтому у него возникла идея обратиться к этому монарху и вступить с ним в дружеские отношения, воспользовавшись случаем, чтобы указать ему на определенный результат его нынешней политики. Но действовать открыто в этом вопросе он считал нецелесообразным по нескольким причинам. Поступив таким образом, он не только навлек бы на себя сопротивление Клеомена и этолийцев, но и вызвал бы ужас среди самих ахейцев, потому что его обращение к их врагам создало бы впечатление, что он отказался от всех надежд, которые когда-то возлагал на них. Это была самая последняя идея, которую он хотел бы осуществить за границей, и поэтому он решил вести эту интригу в тайне.
  Результатом этого было то, что он часто был вынужден говорить и действовать по отношению к публике в смысле, противоречащем его истинным чувствам, чтобы скрыть свой истинный замысел, предлагая замыслы прямо противоположного характера. По этой причине есть некоторые подробности, которые он даже не упомянул в своих собственных комментариях.
  48. От внимания Арата не ускользнуло, что жители Мегалополя с большей готовностью, чем другие, искали защиты у Антигона и надежд на безопасность, которые давала Македония; ибо их соседство со Спартой подвергало их нападению раньше других государств; в то время как они не могли получить помощь, в которой им следовало бы нуждаться, потому что ахейцы сами находились в тяжелом положении и испытывали большие трудности. Кроме того, у них были особые причины питать чувства привязанности к царской семье Македонии, основанные на милостях, оказанных во времена Филиппа, сына Аминты. Поэтому он поделился своим общим замыслом под залог сохранения тайны с Никофаном и Церсидасом из Мегалополя, которые были друзьями его семьи и по характеру подходили для этого предприятия; и с их помощью ему не составило труда убедить жителей Мегалополя отправить послов в лигу с сообщением, что следует обратиться за помощью к Антигону. Никофан и Церсидас сами были выбраны для выполнения этой миссии в лиге, а оттуда, если их точка зрения была принята, к Антигону. Лига согласилась разрешить жителям Мегаполиса направить миссию, и, соответственно, Никофан, не теряя времени, добился встречи с царем. Об интересах своей страны он говорил кратко и обобщенно, ограничиваясь самыми необходимыми заявлениями; большая часть его речи, в соответствии с указаниями Арата, касалась национального вопроса.
  49. Арат предложил посланнику остановиться на следующих моментах: “масштабы и цель соглашения между этолийцами и Клеоменом и необходимость осторожности в первую очередь со стороны ахейцев, но в еще большей степени даже со стороны самого Антигона: во-первых, потому что ахейцы явно не могли противостоять нападению обоих; и, во-вторых, потому что, если этолийцы и Клеомен победят их, любой здравомыслящий человек мог легко увидеть, что они не будут удовлетворены и не остановятся на достигнутом. Ибо агрессивный дух этолийцев, далеких от того, чтобы довольствоваться границами Пелопоннеса, счел бы даже границы Греции слишком узкими для себя. Опять же, честолюбие Клеомена в настоящее время было направлено на господство на Пелопоннесе; но, достигнув этого, он немедленно нацелился бы на господство во всей Греции, в которой для него было бы невозможно добиться успеха, не сокрушив сначала правительство Македонии. Следовательно, они должны были побудить его подумать на будущее, какой из двух путей больше отвечал бы его собственным интересам — бороться за господство в Греции совместно с ахейцами и беотийцами против Клеомена на Пелопоннесе; или отказаться от самой могущественной расы и поставить Македонскую империю на карту в битве в Фессалии против объединенных сил этолийцев и беотийцев, с ахейцами и лакедемонянами в придачу. Если бы этолийцы, исходя из доброй воли, проявленной к ним ахейцами во времена Деметрия, притворились, что стремятся сохранить мир, как они делали это в настоящее время, они должны были бы утверждать, что ахейцы готовы вступить в бой с Клеоменом самостоятельно; и если бы фортуна была на их стороне, они не нуждались бы ни в чьей помощи; но если бы фортуна отвернулась от них и этолийцы присоединились к нападению, они умоляли его следить за ходом событий, чтобы он не позволил событиям зайти слишком далеко, а мог бы помочь Клеомену. Пелопоннесцы, пока они еще были способны спастись. Ему не нужно было беспокоиться о доброй воле или благодарности ахейцев: когда пришло время действовать, Арат пообещал найти гарантии, которые удовлетворили бы обе стороны; и точно так же сам укажет момент, когда должна быть оказана помощь ”.
  50. Эти аргументы показались Антигону изложенными Аратом с равной искренностью и умением: и, выслушав их, он с готовностью предпринял первый необходимый шаг, написав письмо жителям Мегалополя с предложением помощи при условии, что такая мера получит согласие ахейцев. Когда Никофан и Церсидас вернулись домой и доставили эту депешу от царя, сообщив в то же время о других проявлениях его доброй воли и рвения в этом деле, настроение жителей Мегалополя было очень приподнятым; и все они горели желанием присутствовать на заседании лиги и настаивать на том, чтобы были приняты меры для обеспечения союза с Антигоном и как можно скорее передать управление войной в его руки. Арат в частном порядке узнал от Никофана о чувствах царя к лиге и к нему самому; и был рад, что его план не провалился и что он не обнаружил царя полностью отчужденным от себя, как надеялись этолийцы. Он также считал чрезвычайно благоприятным для своей политики тот факт, что жители Мегаполиса так стремились использовать ахейский союз в качестве канала связи с Антигоном. Ибо его первой целью было, по возможности, обойтись без этой помощи; но если бы он был вынужден прибегнуть к ней, он пожелал бы, чтобы приглашение было направлено не через него лично, а скорее исходило от ахейцев как нации. Ибо он опасался, что, если царь придет и победит Клеомена и лакедемонян в войне, а затем примет какую-либо политику, враждебную интересам национального устройства, он сам, по общему согласию, понесет вину за результат, в то время как Антигон будет оправдан ущербом, который был нанесен царскому дому Македонии в деле об Акрокоринфе. Соответственно, когда мегалополитанские посланники появились в национальном совете и показали королевское послание, а также заявили об общем дружественном расположении короля и добавили призыв к конгрессу безотлагательно заключить королевский союз; и когда также было ясно продемонстрировано, что настроение собрания благоприятствует этому курсу, Арат поднялся и, после того, как изложил рвение короля и похвалил собрание за их готовность действовать в этом вопросе, он продолжил убеждать их в длинной речи, что “Они должны попытаться, если возможно, сохранить свои города и территорию своими собственными усилиями, ибо что ничто не может быть более благородным или более целесообразным, чем это; но что, если окажется, что удача отвернулась от них в этом начинании, они могут тогда прибегнуть к помощи своих друзей; но не раньше, чем они испробуют все свои собственные ресурсы до предела ”. Эта речь была встречена всеобщими аплодисментами, и было решено в настоящее время не предпринимать новых действий и попытаться довести существующую войну до конца без посторонней помощи.
  51. Но когда Птолемей, отчаявшись сохранить дружбу лиги, начал снабжать Клеомена припасами, — что он сделал с целью выставить его помехой Антигону, думая, что лакедемоняне дают ему больше надежд, чем ахейцы, на то, что они смогут помешать политике македонских царей; и когда сами ахейцы потерпели три поражения, — одно при Ликее в схватке с Клеоменом, которого они встретили на марше; и снова в жестоком сражении при Ладоцея на территории Мегалополя, при которой пал Лидиад; и в третий раз решительно при месте, называемом Гекатомбоем, на территории Димы, где были задействованы все их силы, — после этих несчастий дальнейшее промедление было невозможно, и они были вынуждены силой обстоятельств единогласно обратиться к Антигону. Вслед за этим Арат отправил своего сына к Антигону и утвердил условия субсидии. Большая трудность заключалась в следующем: считалось несомненным, что царь не пришлет никакой помощи, кроме как при условии восстановления Акрокоринфа и передачи города Коринфа в его руки в качестве базы для операций в этой войне; а с другой стороны, казалось невозможным, чтобы ахейцы рискнули отдать коринфян во власть царя против их собственного согласия. Соответственно, окончательное решение по этому вопросу было отложено, чтобы они могли изучить вопрос о ценных бумагах, которые должны быть переданы королю.
  52. Тем временем, в силу смятения, вызванного его успехами, Клеомен беспрепятственно продвигался по городам, завоевывая одних уговорами, а других угрозами. Таким образом, он овладел Кафией, Пелленой, Фенеем, Аргосом, Флиусом, Клеонами, Эпидавром, Гермионой, Трезеном и, наконец, Коринфом, в то время как он лично командовал осадой Сикиона. Но на самом деле это избавило ахейцев от очень серьезного затруднения. Ибо коринфяне, приказав Арату, как стратегу лиги, и ахейцам эвакуироваться из города, и отправив Клеомену послания с приглашением его присутствия, дали ахейцам почву для действий и разумный предлог для переезда. Арат быстро воспользовался этим; и, поскольку ахейцы фактически владели Акрокоринфом, он заключил мир с македонской царской семьей, предложив его Антигону; и в то же время дал таким образом достаточную гарантию дружбы в будущем и дополнительно обеспечил Антигону операционную базу для войны со Спартой.
  Узнав об этом соглашении между лигой и Антигоном, Клеомен снял осаду Сикиона и разбил свой лагерь близ перешейка; и, воздвигнув линию укреплений, соединяющую Акрокоринф с горой, называемой “Ослиная спина”, с этого времени начал с уверенностью ожидать нападения Пелопоннесской империи. Но Антигон сделал свои приготовления задолго до этого, в соответствии с предложением Арата, и только ждал подходящего момента, чтобы действовать. И теперь полученные им известия убедили его, что вступление Клеомена в Фессалию во главе армии было лишь вопросом нескольких дней: соответственно, он отправил послов в Арат и лигу для заключения условий договора и двинулся со своей армией к Перешейку через Эвбею. Он выбрал этот маршрут, потому что этолийцы, испробовав другие способы помешать Антигону доставить эту помощь, теперь запретили ему идти с армией к югу от Фермопил, пригрозив, что, если он это сделает, они окажут вооруженное сопротивление его переходу.
  53. Таким образом, Антигон и Клеомен оказались лагерем лицом к лицу: первый желал проникнуть на Пелопоннес, Клеомен решил помешать ему.
  Между тем ахейцы, несмотря на постигшие их жестокие бедствия, не отказались от своей цели и не оставили всех надежд вернуть свою судьбу. Они оказали помощь Аристотелю Аргосскому, когда он возглавил восстание против фракции Клеомена; и под командованием Тимоксена Стратега застали врасплох и захватили Аргос. И это следует рассматривать как главную причину улучшения, происшедшего в их судьбе; ибо эта перемена заранее охладила пыл Клеомена и ослабила мужество его солдат, что было ясно показано тем, что произошло впоследствии. Ибо, хотя Клеомен уже владел более выгодными позициями и пользовался более обильными припасами, чем Антигон, и в то же время был воодушевлен большей храбростью и честолюбием, все же, как только ему сообщили, что Аргос находится в руках ахейцев, он сразу же отступил, отказался от всех этих преимуществ и отступал с Перешейка со всей видимой поспешностью, в страхе быть полностью окруженным своими врагами. Сначала он отступил в Аргос и некоторое время предпринимал некоторые попытки вернуть себе город. Но ахейцы оказали доблестное сопротивление; и самих аргивян побудили сделать то же самое угрызения совести за то, что они впустили его раньше; и вот, потерпев неудачу и в этой попытке, он двинулся обратно в Спарту через Мантинею.
  54. Со своей стороны, Антигон без потерь продвинулся в Пелопоннес и захватил Акрокоринф; и, не теряя там времени, продолжил свое предприятие и вошел в Аргос. Он пробыл там достаточно долго, чтобы похвалить аргивян за их поведение и обеспечить безопасность города; а затем немедленно двинулся снова, направив свой марш в Аркадию; и после изгнания гарнизонов с постов, укрепленных Клеоменом на территориях Эгиды и Бельмины, и передачи этих твердынь в руки жителей Мегалополя, он отправился в Эгий, чтобы присутствовать на заседании ахейского союза. Там он сделал заявление о своих собственных действиях и проконсультировался с собранием относительно мер, которые необходимо принять в будущем. Он был назначен главнокомандующим союзной армией и отправился на зимние квартиры в Сикион и Коринф.
  С приближением весны он свернул свой лагерь и выступил в поход. На третий день он прибыл в Тегею и, когда к нему присоединились ахейские войска, начал регулярно осаждать город. Но энергия, проявленная македонцами при ведении осады, и особенно при рытье мин, вскоре привела тегейцев в отчаяние, и они, соответственно, сдались. Приняв надлежащие меры для обеспечения безопасности города, Антигон продолжил свою экспедицию. Теперь он со всей скоростью двинулся в Лаконию; и, обнаружив Клеомена на позиции на границе, он пытался вовлечь его в сражение и беспокоил его перестрелками, когда его разведчики донесли ему, что гарнизон Орхомена начал присоединяться к Клеомену. Он немедленно свернул свой лагерь, поспешил туда и взял город приступом. Сделав это, он затем окружил Мантинею и начал ее осаду. Этот город также вскоре был запуган македонянами до такой степени, что они сдались, и он снова двинулся по дороге в Герею и Телфузу. Эти города также были защищены добровольной сдачей их жителей, поскольку к этому времени приближалась зима, и он снова отправился в Эгий, чтобы присутствовать на собрании лиги. Своих македонских солдат он отослал зимовать домой, а сам остался совещаться с ахейцами о существующем положении дел.
  55. Но Клеомен был начеку. Он увидел, что македонцы из армии Антигона были отправлены домой; и что царь и его наемники в Эгиуме находились в трех днях пути от Мегалополя; и он хорошо знал, что этот последний город было трудно охранять из-за его большой протяженности и малочисленности его жителей; и, более того, что как раз в это время за ним ухаживали с еще большей небрежностью, чем обычно, из-за того, что Антигон находился в стране; и что было важнее всего остального, он знал, что большее количество его мужчин призывного возраста пало в битвах при Мегалополе. Ликей и Ладоцея. Случилось так, что в Мегаполисе проживало несколько мессенских изгнанников, с чьей помощью ему удалось под покровом ночи проникнуть внутрь стен незамеченным. Когда рассвело, он едва избежал изгнания, если не полного уничтожения, благодаря доблести горожан. Такова была его удача три месяца назад, когда он пробрался в город через местность, называемую Колеем; но на этот раз, благодаря превосходству своих сил и заблаговременному захвату самых сильных позиций в городе, ему удалось осуществить свою цель. В конце концов он изгнал жителей и полностью завладел городом; оказавшись в его власти, он разрушил его таким диким и безжалостным образом, что лишил малейшей надежды на то, что он когда-либо может быть восстановлен. Причина его действий таким образом заключалась, я полагаю, в том, что Мегалополь и Стимфал были единственными городами, в которых за все превратности того периода ему так и не удалось заполучить ни одного сторонника или склонить ни одного гражданина стать предателем. Ибо стремление к свободе и верность клиторианцев были запятнаны низостью одного человека, Феарка, которого клиторианцы по какой-то причине отрицали как уроженца их города, утверждая, что он был насильно доставлен из Орхомена и был отпрыском одного из тамошних иностранных гарнизонников.
  56. В истории того же периода, которым мы сейчас занимаемся, есть два авторитетных автора, Арат и Филарх, мнения которых по многим пунктам противоположны, а их утверждения противоречивы. Поэтому я думаю, что будет полезно или, скорее, необходимо, поскольку я следую за Аратом в моем изложении Клеоменовой войны, углубиться в этот вопрос; и не из-за того, что я пренебрегаю искажениями в исторических трудах, чтобы пользоваться авторитетом, равным авторитету истины. Дело в том, что последний из этих двух писателей на протяжении всей своей истории делал заявления наугад и без разбора. Однако в данном случае мне нет необходимости критиковать его по другим пунктам или требовать от него строгой отчетности по ним; но те из его высказываний, которые относятся к периоду, находящемуся у меня сейчас в распоряжении, то есть к Клеоменовой войне, я должен тщательно проанализировать. Их будет вполне достаточно, чтобы позволить нам составить суждение об общем духе и способностях, с которыми он подходит к написанию исторических работ. Его целью было привлечь внимание к жестокости Антигона и македонян, а также Арата и ахейцев; и он соответственно утверждает, что, когда Мантинея попала в их руки, с ней жестоко обошлись; и что самый древний и важный из всех аркадских городов был вовлечен в бедствия, столь ужасные, что повергли в ужас и слезы всю Грецию. И, стремясь пробудить жалость в сердцах своих читателей и заручиться их сочувствием своим рассказом, он рассказывает о женщинах, обнимающих друг друга, рвущих на себе волосы и обнажающих грудь; и снова о слезах и причитаниях мужчин и женщин, уведенных в плен вместе со своими детьми и престарелыми родителями. И это он делает снова и снова на протяжении всей своей истории, чтобы живо представить своим читателям ужасную сцену. Я ничего не говорю о недостойности и недостойности выбранного им курса: давайте только спросим, что существенно и соответствует цели в истории. Конечно, целью историка не должно быть поражать своих читателей серией захватывающих анекдотов; он также не должен стремиться произносить речи, которые могли бы быть произнесены, или изучать драматические приличия в деталях, как автор трагедии: но его функция прежде всего заключается в том, чтобы с точностью фиксировать то, что было на самом деле сказано или сделано, каким бы банальным это ни было. Ибо цели истории и драмы не одно и то же, но они во многом противоположны друг другу. В первом случае цель состоит в том, чтобы поражать и восхищать словами, максимально соответствующими природе; во втором - наставлять и убеждать искренними словами и делами; в первом случае эффект должен быть временным, во втором - постоянным. В первом, опять же, умение увлечь аудиторию является главным преимуществом, потому что цель состоит в том, чтобы создать иллюзию; но во втором первостепенное значение имеет истина, потому что цель состоит в том, чтобы принести пользу слушателю. И помимо этих соображений, Филарх в большинстве катастроф, о которых он рассказывает, опускает упоминание о причинах, которые их вызвали, или о ходе событий, которые к ним привели: а не зная их, невозможно испытывать должное негодование или жалость ко всему, что происходит. Например, все считают возмутительным, что свободных бьют: тем не менее, если человек провоцирует это актом насилия, считается, что он получил не больше, чем заслуживал; и, когда это делается для исправления и дисциплины, те, кто бьет свободных людей, считаются достойными чести и благодарности. Опять же, убийство согражданина рассматривается как отвратительное преступление, заслуживающее самого сурового наказания; и все же общеизвестно, что человек, убивший вора или любовника своей жены, считается невиновным; в то время как тот, кто убивает предателя или тирана, в каждой стране удостаивается почестей и превосходства. И поэтому во всем наше окончательное суждение зависит не от самих совершенных действий, а от их причин и взглядов действующих лиц, в зависимости от того, насколько они различаются.
  57. Итак, жители Мантинеи сначала отказались от союза и добровольно подчинились сначала этолийцам, а затем Клеомену. Таким образом, будучи, в соответствии с этой политикой, членами лакедемонянской общины, за четвертый год до прихода Антигона их город был насильственно захвачен ахейцами благодаря искусному заговору Арата. Но в тот раз, когда они были далеки от того, чтобы подвергнуться какой-либо строгости за свой акт государственной измены, стало общим достоянием отметить, как быстро чувства победителей и покоренных претерпели революцию. Как только он овладел городом, Арат отдал приказ своим людям, чтобы никто и пальцем не трогал ничего, что ему не принадлежало; а затем, созвав мантинейцев на собрание, он велел им сохранять хорошее настроение и оставаться в своих домах; таким образом, пока они остаются членами лиги, их безопасность обеспечена. Со своей стороны, мантинейцы, удивленные этой неожиданной перспективой безопасности, немедленно испытали всеобщее отвращение. Тех самых людей, против которых они незадолго до этого вели войну, в ходе которой они видели многих своих родственников убитыми и немалое число тяжело ранеными, они теперь принимали в своих домах и принимали как своих гостей, проявляя к ним всевозможную доброту. И это естественно. Ибо я верю, что никогда не было людей, которые встречались с более добрыми врагами или выходили из борьбы с тем, что казалось самыми ужасными бедствиями, более безжалостными, чем мантинейцы, благодаря гуманности Арата и ахейцев по отношению к ним.
  58. Но они все еще видели впереди определенные опасности, связанные с расстройствами кишечника и враждебными замыслами этолийцев и лакедемонян; поэтому впоследствии они отправили послов в лигу с просьбой прислать охрану для их города. Просьба была удовлетворена, и триста человек из армии лиги были выбраны по жребию для ее формирования. Эти люди, на которых пал жребий, отправились в Мантинею и, покинув свои родные города и свое призвание в жизни, остались там, чтобы защищать жизни и свободы горожан. Помимо них, лига направила двести наемников, которые присоединились к ахейской гвардии для защиты установленной конституции. Но такое положение вещей длилось недолго: в городе вспыхнуло восстание, и мантинейцы призвали на помощь лакедемонян, передали город в их руки и предали смерти гарнизон, присланный лигой. Нелегко было бы назвать более грубый или черный акт предательства. Даже если бы они решили полностью свести на нет благодарность, которой они были обязаны, и дружбу, которую они завязали с лигой; они должны были, по крайней мере, пощадить этих людей и позволить каждому из них уйти на тех или иных условиях: ибо по закону наций многое принято предоставлять даже иностранным врагам. Но чтобы убедить Клеомена и лакедемонян в своей верности политике того времени, они намеренно и в нарушение международного права совершили преступление самого нечестивого свойства. Убивать и мстить людям, которые незадолго до этого захватили их город и воздержались от причинения им малейшего вреда, и которые в этот самый момент были заняты защитой их жизни и свобод, — можно ли представить себе что-либо более отвратительное? Какое наказание можно придумать, чтобы оно соответствовало его чудовищности? Если кто-то предположит, что им было бы справедливо быть проданными в рабство вместе со своими женами и детьми, как только они потерпели поражение на войне, то можно ответить, что это всего лишь то, что по законам ведения войны ожидает даже тех, кто не был виновен в каком-либо особом акте нечестия. Следовательно, они заслуживали наказания еще более полного и сурового, чем они сами понесли; так что, даже если то, о чем упоминает Филарх, действительно произошло с ними, не было причин для жалости Греции к ним: похвалы и одобрения, скорее, заслуживали те, кто отомстил за свое нечестивое преступление. Но поскольку, на самом деле, с мантинейцами не случилось ничего худшего, чем разграбление их собственности и продажа их свободных граждан в рабство, этот историк, просто ради сенсационной истории, сказал не только чистую ложь, но и неправдоподобную ложь. Его умышленное невежество также было настолько велико, что он не смог сравнить с этой предполагаемой жестокостью ахейцев поведение того же народа в случае Тегеи, которую они взяли силой в то же время и все же не причинили вреда ее жителям. И все же, если бы природная жестокость преступников была единственной причиной такого обращения с Мантинеей, то следует предположить, что с Тегеей обошлись бы точно так же. Но если их обращение с Мантинеей было исключением из правил любого другого города, то необходимый вывод состоит в том, что причина их гнева также была исключительной.
  59. Филарх снова говорит, что аргивянин Аристомах, человек из самой знатной семьи, который был деспотом Аргоса, как и его отцы до него, попав в руки Антигона и лиги, “был поспешно отправлен в Кенхреи и там замучен до смерти, что является беспрецедентным примером несправедливости и жестокости”. Но и в этом вопросе наш автор придерживается своего особого метода. Он сочиняет историю о криках этого человека, когда он был на дыбе, которые ночью слышали соседи: “некоторые из них, - говорит он, - бросились в дом в ужасе, или недоверии, или возмущении совершенным безобразием”. Что касается сенсационной истории, пропустите ее; я сказал достаточно по этому поводу. Но я должен выразить свое мнение, что, даже если Аристомах не совершил никакого другого преступления против ахейцев, все же вся его жизнь и измена собственной стране заслуживали самого сурового наказания. И чтобы, конечно, укрепить репутацию этого человека и вызвать сочувствие читателя к его страданиям, наш историк замечает, что он не только сам был тираном, но и что его отцы были такими до него. Было бы нелегко выдвинуть против человека более серьезное или ожесточенное обвинение, чем это, ибо простое слово “тиран” включает в себя идею всего самого порочного и включает в себя любую несправедливость и преступление, возможные для человечества. И если бы Аристомах перенес самые ужасные пытки, как говорит Филарх, он все же не был бы достаточно наказан за преступление одного дня, в котором, когда Арат проник в Аргос с ахейскими воинами и, выдержав жесточайшую борьбу и опасности за свободу своих граждан, в конце концов был изгнан, потому что партия внутри, которая была в союзе с ним, не осмеливалась пошевелиться из страха перед тираном, — Аристомах воспользовался предлогом их соучастия во вторжении в Аргос. Ахейцы должны были вздернуть на дыбу и казнить восемьдесят ведущих граждан, которые были совершенно невиновны, в присутствии их родственников. Я пропускаю мимо ушей историю всей его жизни и преступления его предков, ибо это был бы слишком длинный рассказ.
  60. Но это показывает, что мы не должны возмущаться, если человек пожинает то, что он посеял; скорее, если ему позволено закончить свои дни в мире, вообще не испытав такого возмездия. Мы также не должны обвинять Антигона или Арата в преступлении за то, что они избили и казнили тирана, которого они захватили в плен на войне: убили и свершили месть тому, кто даже в мирное время принес бы хвалу и почести исполнителям от всех здравомыслящих людей.
  Но когда в дополнение к этим преступлениям он был виновен еще и в предательстве лиги, что, по нашему мнению, он заслужил? Факты по делу таковы. Незадолго до этого он отрекся от своего владычества в Аргосе, оказавшись в затруднительном положении из-за положения дел, вызванного смертью Деметрия. Однако он был защищен милосердием и великодушием лиги и, к его большому собственному удивлению, остался невредимым. Ибо ахейское правительство не только обеспечило ему возмещение за все преступления, совершенные им в бытность деспотом, но и признало его членом лиги и наделило его в ней высшей должностью, а именно — главнокомандующего и стратега. Обо всех этих милостях он немедленно забыл, как только Клеоменова война немного оживила его надежды; и в критический момент чрезвычайной важности он вывел свой родной город, а также своих личных союзников из лиги и присоединил их к ее врагам. За такой акт измены он заслуживал не того, чтобы его пытали под покровом ночи в Кенхреях, а затем предали смерти, как говорит Филарх: его следовало возить из города в город на Пелопоннесе и покончить с собой только после образцовых пыток в каждом из них. И все же единственная суровость, которую пришлось вынести этому провинившемуся негодяю, заключалась в том, что он был утоплен в море по приказу офицеров в Кенхреях.
  61. Еще одну иллюстрацию манеры этого писателя можно найти в его трактовке случаев Мантинеи и Мегаполиса. Несчастья первых он изобразил со своим обычным преувеличением и живописностью: очевидно, исходя из того, что специфическая функция историка состоит в том, чтобы отбирать для особого упоминания только те действия, которые явно плохи. Но о благородном поведении мегалополитов в тот же период он не сказал ни слова: как будто история имеет дело скорее с преступлениями, чем с примерами справедливого и благородного поведения; или как будто его читателям будет менее полезно узнать о том, что велико и достойно подражания, чем о тех поступках, которые низки и которых следует только избегать. Например, он достаточно ясно рассказал нам, как Клеомен взял город, сохранил его от разрушений и немедленно отправил гонцов к мегалополитанам в Мессену с депешей, предлагая им безопасно пользоваться своей страной, если они разделят с ним свою судьбу; и его цель, рассказывая все это, - усилить великодушие и умеренность Клеомена по отношению к своим врагам. Более того, он пошел дальше и рассказал нам, как жители Мегаполиса не позволили дочитать письмо до конца и были недалеки от того, чтобы побить камнями его носителей. Так много он нам рассказывает. Но продолжение этого, столь подходящее для историка, — похвалу, я имею в виду, и почетное упоминание об их благородном поведении, — он вообще опустил. И все же у него была наготове возможность. Ибо, если мы с одобрением смотрим на поведение людей, которые просто своими заявлениями и голосами поддерживают войну во имя друзей и союзников, в то время как тем, кто заходит так далеко, что терпит опустошение своей территории и осаду своего города, мы воздаем не только похвалу, но и активную благодарность: какой должна быть наша оценка жителей Мегаполиса? Разве она не должна носить самый возвышенный характер? Прежде всего, они отдали свою территорию на милость Клеомена, а затем согласились быть полностью лишенными своего города, лишь бы не изменять лиге; и, наконец, несмотря на неожиданный шанс вернуть его, они сознательно предпочли потерю своей территории, гробниц своих предков, своих храмов, своих домов и собственности, всего, что люди ценят больше всего, утрате своей веры в своих союзников. Никогда не было и никогда не будет совершено более благородного поступка; нет такого, к которому историк мог бы лучше привлечь внимание своего читателя. Ибо что может быть большим стимулом к добросовестности или поддержанию откровенных и постоянных отношений между государствами? Но обо всем этом Филарх не говорит ни слова, будучи, как мне кажется, совершенно слеп ко всему, что является самым благородным и лучше всего подходит для изучения историком.
  62. Однако в ходе своего повествования он утверждает, что из добычи Мегалополя лакедемонянам досталось шесть тысяч талантов, из которых две тысячи, согласно обычаю, были отданы Клеомену. Прежде всего, это свидетельствует о поразительном незнании обычных фактов относительно ресурсов Греции: знаний, которыми историки должны обладать превыше всего остального. Я, конечно, сейчас говорю не о периоде, в который Пелопоннес был разорен македонскими царями, и даже более того, в результате продолжительной внутренней борьбы; но о наших собственных временах, когда считается, что благодаря установлению своего единства он переживает наивысшее процветание, на которое он способен. Тем не менее, даже в этот период, если бы вы могли собрать все движимое имущество со всего Пелопоннеса (не считая стоимости рабов), было бы невозможно собрать вместе такую большую сумму денег. То, что я говорю на веских основаниях, а не наугад, явствует из следующего факта. Каждый читал, что, когда афиняне совместно с фиванцами вступили в войну с лакедемонянами и послали армию в двадцать тысяч человек и укомплектовали сто триер, они решили покрыть военные расходы за счет налога на имущество; и соответственно была проведена оценка не только всей земли Аттика и домов на ней, но и всего другого имущества; но все же возвращенная стоимость не дотянула до шести тысяч талантов на двести пятьдесят; что покажет, что то, что я только что сказал о стоимости имущества, было оценено как налог на имущество. Пелопоннес не так уж далек от намеченной цели. Но в этот период самая преувеличенная оценка едва ли могла дать более трехсот талантов, поскольку они поступали из самого Мегалополя; ибо признано, что большинство жителей, свободных и рабов, бежали в Мессену. Но самым сильным подтверждением моих слов является случай с Мантинеей, которая, как он сам замечает, по богатству и численности населения не уступала ни одному аркадскому городу. Хотя он был сдан после осады, так что никто не мог спастись бегством, и никакое имущество не могло быть спрятано без большого труда, все же стоимость всей добычи в городе, включая цену проданных пленников, составляла в тот же период всего триста талантов.
  63. Но остается отметить еще более поразительное искажение. В ходе своей истории этой войны Филарх утверждает, “что примерно за десять дней до битвы от Птолемея прибыл посол, объявивший Клеомену, что царь отказался продолжать поддерживать его припасами и посоветовал ему заключить соглашение с Антигоном. И что, когда это послание было доставлено Клеомену, он решил, что ему лучше подвергнуть свою судьбу серьезному испытанию как можно скорее, прежде чем его войска узнают об этом сообщении, потому что он не мог надеяться обеспечить жалованье солдатам из своих собственных средств ”. Но если бы он в то самое время стал обладателем шести тысяч талантов, он был бы обеспечен лучше, чем сам Птолемей. А что касается войны с Антигоном, то, если бы он овладел всего тремя сотнями талантов, он смог бы продолжать ее без каких-либо затруднений. Но автор выдвигает два противоречивых предположения — что Клеомен полностью зависел от Птолемея в отношении денег и что он в то же время стал хозяином этой огромной суммы. Разве это не иррационально и, кроме того, крайне неосторожно? Я мог бы упомянуть множество примеров подобного рода не только в его описании этого периода, но и во всей его работе; но я думаю, что для моей нынешней цели было сказано достаточно.
  64. Итак, когда Мегаполис пал, Антигон провел зиму в Аргосе. Но с приближением весны Клеомен собрал свое войско, обратился к ним с соответствующим увещанием и повел их на территорию Аргивян. Большинство людей сочли это опасным и безрассудным шагом, потому что места, в которых пересекалась граница, были сильно укреплены; но те, кто был способен судить, сочли эту меру одновременно безопасной и благоразумной. Ибо, видя, что Антигон распустил свои войска, он рассчитывал на две вещи: — ему некому будет сопротивляться, и, следовательно, он ничем не рискнет; и когда аргивяне обнаружат, что их территория опустошается до самых стен, они наверняка придут в ярость и возложат вину на Антигона: следовательно, если, с одной стороны, Антигон, не в силах выносить жалобы населения, сделает вылазку и даст ему сражение своими нынешними силами, Клеомен был уверен в легкой победе; но если, с другой стороны, Антигон, не в силах выносить жалобы населения, сделает вылазку и даст ему сражение своими нынешними силами, Клеомен был уверен в легкой победе. Антигон отказался менять свои планы и упорно держался в стороне, он верил, что сможет обеспечить безопасное отступление домой после того, как в ходе этой экспедиции ему удастся устрашить своих врагов и вдохновить мужеством свои собственные силы. И это был фактический результат. Ибо по мере того, как опустошение страны продолжалось, начали собираться толпы и оскорблять Антигона; но, как мудрый полководец и царь, он отказался допустить, чтобы какие-либо соображения перевесили соображения разумной стратегии, и упорно оставался бездействующим. Соответственно, Клеомен, следуя своему плану, устрашив своих врагов и вселив мужество в свою собственную армию для предстоящей борьбы, вернулся домой целым и невредимым.
  65. Теперь, когда наступило лето, и македонские и ахейские солдаты собрались со своих зимних квартир, Антигон двинул свою армию вместе со своими союзниками в Лаконию. Основные силы состояли из десяти тысяч македонцев для фаланги, трех тысяч легковооруженных и трехсот кавалеристов. С ними были тысяча аграев; столько же галлов; три тысячи наемных пехотинцев и триста кавалеристов; отборные войска ахейцев, три тысячи пехотинцев и триста кавалеристов; и тысяча мегалополитян, вооруженных на македонский манер, под командованием Церсидаса из Мегалополя. Из союзников было две тысячи пехотинцев и двести кавалеристов из Беотии; тысяча пехотинцев и пятьдесят кавалеристов из Эпира; столько же из Акарнании; и тысяча шестьсот человек из Иллирии под командованием Деметрия Фаросского. Всего было двадцать восемь тысяч пехотинцев и тысяча двести кавалеристов.
  Клеомен ожидал нападения и обезопасил проходы в страну, разместив гарнизоны, вырыв траншеи и вырубив деревья; в то же время он занял позицию в местечке под названием Селлазия с двадцатитысячной армией, рассчитав, что силы вторжения пойдут в этом направлении, что и оказалось правдой. Этот перевал лежит между двумя холмами, называемыми соответственно Эвас и Олимп, а дорога в Спарту проходит по течению реки Эну. Клеомен укрепил оба этих холма линиями укреплений, состоящими из траншей и частокола. На Эвасе он разместил периоэков и союзников под командованием своего брата Эвклидаса, в то время как сам удерживал Олимп с лакедемонянами и наемниками. На ровной местности вдоль реки он разместил свою кавалерию и подразделение наемников по обе стороны дороги. Когда Антигон прибыл, он сразу увидел силу позиции и мастерство, с которым Клеомен отобрал различные подразделения своей армии для занятия выгодных позиций, так что весь вид позиции был подобен позиции опытных солдат, построенных для атаки. Ибо не было упущено никаких приготовлений к атаке или обороне; но все было в порядке, либо для того, чтобы успешно дать бой, либо для удержания почти неприступной позиции.
  66. Вид этих приготовлений заставил Антигона воздержаться от немедленной атаки позиции или опрометчиво рисковать вступлением в бой. Он разбил свой лагерь недалеко от него, прикрывая свой фронт у ручья, называемого Горгил, и оставался там несколько дней; путем рекогносцировки он узнавал особенности местности и характер войск и в то же время пытался притворными передвижениями выяснить намерения врага. Но он никогда не мог найти неохраняемый пункт или такой, где войска не были бы полностью настороже, поскольку Клеомен всегда был готов в любой момент оказаться в любой точке, подвергшейся нападению. Поэтому он отказался от всяких мыслей атаковать позицию, и в конце концов между ним и Клеоменом было достигнуто соглашение о том, чтобы довести дело до исхода сражения. И действительно, Судьба свела там в состязании двух командиров, в равной степени наделенных от природы военным мастерством. Чтобы противостоять подразделению врага на Эвасе, Антигон разместил своих македонских гоплитов с медными щитами и иллирийцев, выстроенных в чередующиеся линии, под командованием Александра, сына Акмета, и Деметрия Фаросского, соответственно. Позади них он разместил акарнанцев и критян, а за ними снова были две тысячи ахейцев, которые действовали в качестве резерва. Его кавалерия под командованием Александра расположилась на берегах реки Эноус напротив вражеской кавалерии, а с флангов ее прикрывали тысяча ахейских пехотинцев и столько же мегалополитов. Сам Антигон решил лично повести своих наемников и македонские войска против подразделения на Олимпе, которым командовал Клеомен. Из-за узости местности македонцы были выстроены в двойную фалангу, вплотную друг к другу, в то время как наемники располагались перед ними. Было условлено, что иллирийцы, которые предыдущей ночью в полном порядке расположились бивуаком вдоль реки Горгил, недалеко от подножия Эваса, должны были начать штурм холма, когда увидят полотняный флаг, поднятый со стороны Олимпа; и что мегалополиты и кавалерия должны были сделать то же самое, когда царь поднимет алый флаг.
  67. Настал момент для начала сражения: иллирийцам был подан сигнал, и офицеры передали своим людям приказ выполнять свой долг, и через мгновение они появились на виду у врага и начали штурм холма. Но легковооруженные войска, которые были размещены вместе с кавалерией Клеомена, заметив, что ахейские линии не были прикрыты никакими другими войсками позади них, атаковали их с тыла; и таким образом уменьшили численность подразделения, одновременно пытаясь довести холм Эвас до состояния большой опасности, будучи встречены Эвклидасом с вершины холма, когда они были спереди, и подверглись яростной атаке легковооруженных наемников с тыла. Именно в этот момент Филопемен из Мегалополя, ясно понимая ситуацию и предвидя, что произойдет, тщетно пытался указать своим вышестоящим офицерам на определенный результат. Они не обратили на него внимания из-за отсутствия у него опыта командования и крайней молодости; и, соответственно, он действовал сам по себе и, подбадривая жителей своего собственного города, предпринял энергичную атаку на врага. Это привело к отвлечению внимания; легковооруженные наемники, которые были заняты преследованием тыла отряда, поднимавшегося по Эвасу, услышав крики и увидев вступившую в бой кавалерию, прекратили атаку на этот отряд и поспешили вернуться на свои исходные позиции, чтобы оказать помощь кавалерии. Результатом было то, что дивизии иллирийцев, македонцев и остальных, наступавших вместе с ними, больше не отвлекались на атаки в тыл, и поэтому продолжали наступление на врага с приподнятым настроением и обновленной уверенностью. И это впоследствии привело к признанию того, что Филопоэмену принадлежала честь успеха против Эвклидаса.
  68. Ясно, что Антигон, во всяком случае, придерживался такого мнения, поскольку после битвы он спросил Александра, командующего кавалерией, с целью уличить его в его недостатке: “Почему он вступил в бой до того, как был подан сигнал?” И на ответ Александра, что “Он этого не делал, но молодой офицер из Мегалополя осмелился предвосхитить сигнал вопреки его желанию”, Антигон ответил: “Этот молодой человек действовал как хороший военачальник, оценив ситуацию; ты, полководец, был юношей”.
  Что следовало бы сделать Евклидасу, когда он увидел, что вражеские ряды наступают, так это сразу же броситься на них; привести их ряды в беспорядок; а затем сам отступал, шаг за шагом, на постоянно возвышающуюся местность, на безопасную позицию: ибо, таким образом разбив их и лишив, для начала, преимуществ их своеобразной брони и расположения, он обеспечил бы победу превосходством своей позиции. Но он сделал прямо противоположное всему этому и тем самым лишился преимуществ местности. Как будто победа была обеспечена, он сохранил свою первоначальную позицию на вершине холма, намереваясь настичь врага на как можно большей высоте, чтобы их бегство было еще более продолжительным по крутой местности. Результат, как и можно было ожидать, оказался с точностью до наоборот. Ибо он не оставил себе места для отступления, и, позволив врагу достичь своей позиции невредимым и в непрерывном порядке, он оказался в невыгодном положении, вынужденный дать им бой на самой вершине холма; и поэтому, как только он был вынужден под тяжестью их тяжелой брони и сомкнутого строя уступить какую-либо позицию, она была немедленно занята иллирийцами; в то время как его собственные люди были вынуждены занять более низкую позицию, потому что у них не было места для маневрирования на вершине. Результат не заставил себя долго ждать: они получили отпор, который сложный и обрывистый характер местности, по которой им пришлось отступать, превратил в катастрофическое бегство.
  69. Одновременно с этими событиями решался и вопрос о кавалерийском сражении, в котором вся ахейская кавалерия, и особенно Филопомен, сражались с заметной доблестью, ибо для них это было состязание за свободу. У самого Филопомена под ним была убита лошадь, и, сражаясь соответственно пешим, он получил тяжелую рану в оба бедра. Тем временем два царя на другом холме Олимпа начали с того, что ввели в бой свои легковооруженные войска и наемников, которых у каждого из них было по пять тысяч. И короли, и вся их армия имели полное представление об этом сражении, которое велось с большой доблестью с обеих сторон: атаки происходили иногда отдельными отрядами, а иногда и по всей линии, и между несколькими шеренгами и даже между отдельными лицами проявлялось нетерпеливое соперничество. Но когда Клеомен увидел, что дивизия его брата отступает и что кавалерия в низине собирается сделать то же самое, встревоженный перспективой атаки со всех сторон сразу, он был вынужден снести частокол перед собой и вывести все свои силы в линию с одной стороны своей позиции. В горн прозвучал призыв к легковооруженным войскам обеих сторон, находившимся на земле между двумя армиями, и фаланги, выкрикивая свои боевые кличи и выставив копья, атаковали друг друга. Затем завязалась ожесточенная борьба: македонцы иногда медленно сдавали позиции и уступали превосходящей храбрости солдат Спарты, а в другой раз лакедемоняне были вынуждены уступить перед непреодолимым весом македонской фаланги. Наконец Антигон приказал атаковать в сомкнутом порядке и двойной фалангой; огромной массы этого своеобразного построения оказалось достаточно, чтобы окончательно выбить лакедемонян из их укреплений, и они бежали в беспорядке, жестоко страдая по пути. Сам Клеомен с кавалерийским отрядом отступил в Спарту, но в ту же ночь он отправился в Гитиум, где задолго до этого были сделаны все приготовления к переправе через море на случай неудачи, и со своими друзьями отплыл в Александрию.
  70. Захватив Спарту Врасплох, Антигон обошелся с гражданами великодушно и гуманно; и после восстановления их древней конституции он покинул город через несколько дней, получив известие, что иллирийцы вторглись в Македонию и опустошают страну. Это был пример фантастического способа, с помощью которого Фортуна решает самые важные вопросы. Ибо, если бы Клеомен отложил битву всего на несколько дней или если бы, вернувшись в Спарту, он продержался лишь короткое время, он спас бы свою корону.
  Как бы то ни было, Антигон, отправившись в Тегею и восстановив ее конституцию, прибыл на второй день в Аргос, как раз во время Немейских игр. Приняв на этом собрании все знаки бессмертной чести и славы из рук ахейской общины, а также нескольких государств, он со всей поспешностью прибыл в Македонию. Он обнаружил, что иллирийцы все еще находятся в стране, и заставил их дать ему сражение, в котором, хотя и добился полного успеха, он так сильно напрягся, подбадривая своих людей криками, что у него разорвался кровеносный сосуд, и он заболел болезнью, которая вскоре закончилась его смертью. Он был большой потерей для греков, которым внушал хорошие надежды не только своей поддержкой на поле боя, но еще больше своим характером и хорошими принципами. Он оставил Македонское царство Филиппу, сыну Деметрия.
  71. Причиной, по которой я так подробно писал об этой войне, была целесообразность или, скорее, необходимость ввиду общей цели моей истории - прояснить отношения, существовавшие между Македонией и Грецией в то время, которое совпадает с периодом, о котором я собираюсь рассказать.
  Примерно в то же время, после смерти Эвергета, египетский трон унаследовал Птолемей Филопатор. В то же время умер Селевк, сын того Селевка, который носил двойные фамилии Каллиник и Погон: ему наследовал на троне Сирии его брат Антиох. Смерть этих трех государей — Антигона, Птолемея и Селевка — пришлась на одну и ту же Олимпиаду, как и в случае с тремя непосредственными преемниками Александра Македонского — Селевком, Птолемеем и Лисимахом, — поскольку все последние умерли на 124-й Олимпиаде, а первый - на 139-й.
  Теперь я могу, наконец, закрыть эту книгу. Я закончил введение и заложил фундамент, на котором должна покоиться моя история. Я показал, когда, как и почему римляне, став верховными в Италии, начали стремиться к господству за ее пределами и оспаривать у карфагенян господство на море. В то же время я объяснил состояние Греции, Македонии и Карфагена в эту эпоху. Теперь я подошел к периоду, который я первоначально обозначил, а именно к тому, в который греки были готовы начать Социальную войну, римляне - Ганнибалову войну, а цари Азии - войну за обладание Целе-Сирией. Таким образом, окончание только что описанных войн и смерть участвовавших в них князей составляют естественный период для этой книги.
  КНИГА III
  1. В своей первой книге я заявлял, что моя работа должна была начаться с Социальной войны, Ганнибалианской войны и войны за обладание Целе-Сирией. В той же книге я изложил причины, побудившие меня посвятить мои первые две книги очерку периода, предшествовавшего этим событиям. Теперь, после нескольких вступительных замечаний относительно объема моей собственной работы, я перейду к полному отчету об этих войнах, причинах, которые привели к ним, и которые объясняют масштабы, которых они достигли.
  Таким образом, единственная цель всего, что я взялся написать, - показать, как, когда и почему все известные части света попали под власть Рима. Теперь, поскольку это великое событие признается точно датированным в отношении его начала, продолжительности и окончательного завершения, я думаю, будет полезно дать в качестве предисловия краткое изложение наиболее важных этапов в нем между началом и концом. Ибо я думаю, что таким образом я лучше всего обеспечу изучающему адекватное представление обо всем моем плане, ибо, поскольку понимание целого помогает пониманию деталей, а знание деталей оказывает большую услугу ясному представлению о целом; полагая, что лучшее и яснейшее знание - это то, которое получается из их сочетания, я предварю всю мою историю кратким изложением ее содержания.
  Я уже описал его масштабы и пределы. Что касается нескольких его частей, то первая состоит из вышеупомянутых войн, в то время как заключительной сценой является падение македонской монархии. Время, заключенное между этими пределами, составляет пятьдесят три года, и никогда еще равное пространство не охватывало события такого масштаба и важности. Описывая их, я начну со 140-й Олимпиады и расположу свое изложение в следующем порядке:
  2. Сначала я укажу причины Пунической или Ганнибалианской войны: и должен буду описать, как карфагеняне вторглись в Италию; сокрушили там римскую власть; заставили римлян дрожать за свою безопасность и саму почву своей страны; и вопреки всем расчетам получили хорошую перспективу застать врасплох сам Рим.
  Далее я попытаюсь объяснить, как в тот же период Филипп Македонский, закончив войну с этолийцами и впоследствии уладив дела Греции, задумал заключить наступательный и оборонительный союз с Карфагеном.
  Затем я расскажу, как Антиох и Птолемей Филопатор сначала поссорились и в конце концов начали войну друг с другом за обладание Целе-Сирией.
  Далее о том, как родосцы и Прусии вступили в войну с византийцами и вынудили их отказаться от взимания пошлин с кораблей, заходящих в Понт.
  На этом месте я сделаю паузу в своем повествовании, чтобы представить исследование римской конституции, в котором я покажу, что ее особый характер в значительной степени способствовал их успеху не только в подчинении всей Италии своей власти и в приобретении превосходства над Иберами и галлами, но также, наконец, после завоевания ими Карфагена, к их осознанию идеи всемирного владычества.
  Наряду с этим я сделаю еще одно отступление о падении Иеронима Сиракузского.
  После этих отступлений следует рассказать о беспорядках в Египте; о том, как после смерти царя Птолемея Антиох и Филипп заключили договор о разделе владений малолетнего сына этого монарха. Я опишу их вероломные действия: Филипп захватил острова Эгейского моря, Карию и Самос, Антиох - Коэльскую Сирию и Финикию.
  3. Далее, после краткого изложения действий карфагенян и римлян в Иберии, Ливии и Сицилии, я, следуя за развитием событий, полностью перенесу место действия моего рассказа в Грецию. Здесь я сначала опишу морские сражения Аттала и родосцев против Филиппа, а также войну между Филиппом и Римом, участников, ее обстоятельства и результат.
  Далее я должен описать гнев этолийцев, вследствие которого они призвали на помощь Антиоха и тем самым дали начало тому, что называется азиатской войной против Рима и Ахейского союза. Изложив причины этой войны и описав переход Антиоха в Европу, я должен показать, во-первых, каким образом он был изгнан из Греции; во-вторых, как, потерпев поражение в войне, он был вынужден уступить всю свою территорию к западу от Тавра; и в-третьих, как римляне, сокрушив наглость галлов, обеспечили себе бесспорное владение Азией и освободили все народы к западу от Тавра от страха перед нашествиями варваров и беззаконным насилием галлов.
  Далее, после обзора бедствий этолийцев и кефалленов, я перейду к войнам, которые Эвмен вел против Прусия и галлов, а также к войнам, которые вел в союзе с Ариаратом против Фарнака.
  Наконец, после разговора о единстве и заселении Пелопоннеса и о росте Родосского содружества, я добавлю краткое изложение всей моей работы, завершив рассказ об экспедиции Антиоха Епифана против Египта; о войне против Персея; и о разрушении македонской монархии. На протяжении всего повествования будет показано, как политика, проводимая римлянами в одном за другим из этих случаев, по мере их возникновения, приводила к их окончательному завоеванию всего мира.
  4. И если бы наше суждение о личностях и конституциях, о похвале или порицании, могло быть адекватно сформировано на основе простого рассмотрения их успехов или поражений, я обязательно остановился бы на этом пункте и завершил свою историю, как только добрался до этих последних событий в соответствии с моим первоначальным планом. Ибо к этому моменту пятьдесят три года подходили к концу, и развитие римского могущества достигло своего апогея. И, кроме того, к этому времени у всех было вырвано признание того, что верховенство Рима должно быть признано и его приказам следует повиноваться. Но, по правде говоря, суждения любой из сторон, основанные на голых фактах успеха или неудачи на местах, ни в коем случае не являются окончательными. Часто случалось, что то, что казалось наиболее заметными успехами, из-за плохого управления приводило к самым сокрушительным катастрофам в их череде; в то время как нередко самые ужасные бедствия, поддерживаемые духом, оборачивались реальной выгодой. Поэтому я обязан добавить к моему изложению фактов рассуждение о последующей политике завоевателей и управлении ими своим вселенским владычеством, а также о различных чувствах и мнениях, которые другие народы питали по отношению к своим правителям. И я должен также описать вкусы и цели нескольких наций, будь то в их частной жизни или государственной политике. Нынешнее поколение узнает из этого, следует ли им избегать правления Рима или стремиться к нему; а будущие поколения будут научены, восхвалять ли его и подражать ему или порицать. Полезность моей истории, будь то для настоящего или будущего, будет заключаться главным образом в этом. Ибо цель политики, по мнению ни действующих лиц, ни их историков, не должна заключаться просто в завоевании других и подчинении всех. Ни один здравомыслящий человек не вступает в войну со своими соседями с единственной целью одолеть своих противников; ни выходит в море просто ради путешествия; ни занимается профессиями с единственной целью их изучения. Во всех этих случаях объектами неизменно являются удовольствие, почести или выгода, которые являются результатами нескольких занятий. Соответственно, целью этой работы должно быть точное установление положения нескольких государств после всеобщего завоевания, в результате которого они попали под власть Рима, до волнений, вспыхнувших в более поздний период. Я задумал их как отправную точку того, что можно назвать почти новой работой, отчасти из-за величия и удивительной природы самих событий, но главным образом потому, что в большинстве из них я был не только очевидцем, но в некоторых случаях одним из действующих лиц, а в других - главным режиссером.
  5. События, о которых я говорю, - это войны Рима против кельтиберов и Ваккеев; войны Карфагена против Массиниссы, царя Ливии; и войны Аттала и Прусия в Азии. Затем также Ариарат, царь Каппадокии, будучи свергнут со своего трона Ороферном при посредстве царя Деметрия, восстановил свою наследственную власть с помощью Аттала; в то время как Деметрий, сын Селевка, после двенадцати лет владения сирийским троном был лишен его, а заодно и своей жизни, в результате объединения других царей против него. Тогда же римляне вернули в свою страну тех греков, которые были обвинены в вине в войне с Персеем, после формального оправдания их в инкриминируемых им преступлениях. Вскоре после этого тот же самый народ поднял руку против Карфагена: сначала с намерением силой перенести его в какое-нибудь другое место, но в конце концов, по причинам, которые будут изложены позже, с решимостью полностью разрушить его. Одновременно с этим македоняне отказались от своей дружбы с Римом, а лакедемоняне - от своего членства в Ахейском союзе, которому катастрофа, постигшая всю Грецию, была обязана своим началом и концом.
  Такова моя цель, но ее выполнение должно зависеть от того, продлит ли Судьба мою жизнь до необходимого срока. Однако я убежден, что, даже если общая человеческая судьба настигнет меня, этой теме не будет позволено бездействовать из-за нехватки компетентных людей для ее решения; ибо есть много помимо меня, кто с готовностью возьмется за ее завершение. Но, описав наиболее примечательные события с целью дать читателю возможность понять общий размах моей истории, а также расположение ее отдельных частей, я должен теперь, вспомнив о моем первоначальном плане, вернуться к тому, с чего начинается моя история.
  6. Некоторые историки Ганнибалианской войны, когда они хотят указать нам на причины этого соперничества между Римом и Карфагеном, ссылаются, во-первых, на осаду Сагунта карфагенянами и, во-вторых, на нарушение ими договора, когда они переправились через реку, называемую туземцами Ибер. Но хотя я должен был бы назвать это первыми действиями в войне, я не могу признать их ее причинами. С таким же успехом можно было бы сказать, что переход Александра Македонского в Азию был причиной персидской войны, а нашествие Антиоха на Деметрия - причиной его войны с Римом. Ни в том, ни в другом случае это утверждение не было бы вероятным или истинным. В первом случае это действие Александра нельзя было назвать причиной войны, к которой и он, и его отец Филипп при его жизни тщательно готовились; а во втором случае мы знаем, что этолийский союз сделал то же самое с целью войны с Римом до того, как на сцене появился Антиох. Такие определения достойны только людей, которые не могут провести различие между первым явным действием и причиной или предлогом; и которые не понимают, что причина является первой в серии событий, из которых такое явное действие является последним. Поэтому я буду рассматривать первую попытку привести в исполнение то, что уже было определено, как “начало”, но я буду искать “причины” в мотивах, которые побудили к такому действию, и в политике, которая его продиктовала; ибо именно они и расчеты, к которым они приводят, побуждают людей выбирать определенную линию поведения. Обоснованность этого метода будет доказана следующими соображениями. Истинные причины и происхождение вторжения Александра в Персию очевидны для всех. Это был, во-первых, обратный поход греков под командованием Ксенофонта через страну из верхних Сатрапий; в ходе которого, хотя по всей Азии все население было настроено враждебно, ни один варвар не отважился противостоять им; во-вторых, вторжение в Азию спартанского царя Агесилая, в ходе которого, хотя он был вынужден из-за волнений в Греции вернуться в середине своего похода, не достигнув своей цели, он все же не встретил сколько-нибудь значительного или адекватного сопротивления. Именно эти обстоятельства убедили Филиппа в трусости и неэффективности персов; и, сравнив их с его собственной высокой боеспособностью в войне и его македонских подданных, и представив перед его глазами великолепие наград, которые может получить такая война, и популярность, которую она принесет ему в Греции, он ухватился за предлог отомстить за ущерб, нанесенный Персией Греции, и с большим рвением решил начать эту войну; и фактически на момент своей смерти был занят всевозможными приготовлениями к ней.
  Здесь мы имеем причину и предлог персидской войны. Поход Александра в Азию был первым действием в нем.
  7. То же самое относится и к войне Антиоха с Римом. Причиной, очевидно, было раздражение этолийцев, которые, думая, что в конце войны с Филиппом ими неоднократно пренебрегали, не только призвали на помощь Антиоха, но и решили пойти на все, чтобы удовлетворить гнев, который вызвали в них события того времени. Это было причиной. Что касается предлога, то это было освобождение Греции, которое они ходили из города в город, провозглашая Антиоха, невзирая на разум или истину; в то время как первым актом войны было низвержение Антиоха на Деметрия.
  Моя цель, расширяя это различие, состоит не в том, чтобы нападать на историков, о которых идет речь, а в том, чтобы исправить идеи ученых. Врач не может принести никакой пользы больным, если не знает причин их недугов; точно так же не может принести никакой пользы государственный деятель, который неспособен постичь способ, причину и источник событий, с которыми ему время от времени приходится иметь дело. Конечно, нельзя было ожидать, что первые разработают подходящую систему лечения организма, а вторые справятся с остротой ситуации, не обладая таким знанием ее элементов. Следовательно, нет ничего, к чему мы должны быть более внимательны и что следует искать, чем причины каждого происходящего события. Ибо самые важные результаты часто достигаются из-за мелочей; и неизменно легче применять меры по исправлению положения в самом начале, прежде чем ситуация выйдет за рамки концепции и намерения.
  8. Римский летописец Фабий утверждает, что причиной войны с Ганнибалом, помимо ущерба, нанесенного Сагунту, был агрессивный и амбициозный дух Гасдрубала. “Добившись великой власти в Иберии, он вернулся в Ливию с намерением уничтожить конституцию и низвести Карфаген до деспотизма. Но ведущие государственные деятели, получив своевременное предупреждение о его намерении, объединились и успешно противостояли ему. Подозревая это, Гасдрубал удалился из Ливии и с тех пор управлял Иберией исключительно по своей собственной воле, не считаясь ни с каким мнением карфагенского сената. Эта политика с самой ранней юности имела в лице Ганнибала ревностного сторонника и подражателя; и когда он унаследовал командование в Иберии, он продолжил ее; и соответственно, даже в случае этой войны с Римом он действовал по собственному усмотрению и вопреки желанию карфагенян; ибо ни один из известных людей в Карфагене не одобрил его нападения на Сагунт ”. Это заявление Фабия, который продолжает, что “после взятия этого города в Карфаген прибыло посольство из Рима с требованием выдать Ганнибала под страхом объявления войны”.
  Какой ответ мог бы дать Фабий, если бы мы задали ему следующий вопрос? “Какой лучший шанс или возможность могли иметь карфагеняне для сочетания справедливости и интересов? Согласно вашему собственному рассказу, им не понравились действия Ганнибала: почему они не подчинились требованиям Рима, выдав виновника нанесенного ущерба; и таким образом избавиться от общего врага государства, не постеснявшись сделать это самим, и обеспечить безопасность своей территории, избавившись от угрозы войны — всего того, чего они могли бы добиться простым изданием указа?” Если бы этот вопрос был задан, говорю я, он не допускал бы ответа. Дело в том, что, будучи далеки от того, чтобы делать что-либо подобное, они вели войну в соответствии с политикой Ганнибала в течение семнадцати лет; и отказывались идти на условия до тех пор, пока в конце самой решительной борьбы они не обнаружили, что их собственному городу и людям угрожает неминуемая опасность разрушения.
  9. Я ссылаюсь на Фабия и его "анналы" не из опасения, что они сами по себе носят такой вид правдоподобия, что могут завоевать доверие, — поскольку факт заключается в том, что его утверждения настолько противоречат разуму, что не нужны никакие мои аргументы, чтобы помочь его читателям понять это, — но я хотел предупредить тех, кто берет в руки его книги, чтобы они не вводились в заблуждение авторитетом его имени, а руководствовались фактами. Ибо есть определенный класс читателей, в глазах которых личность автора имеет большее значение, чем то, что он говорит. Они ссылаются на тот факт, что Фабий был современником и членом Сената, и без лишних слов предполагают, что всему, что он говорит, можно доверять. Мое мнение, однако, таково, что мы не должны легкомысленно относиться к авторитету этого автора, но в то же время мы не должны считать его исчерпывающим; но при чтении его трудов следует проверять их ссылкой на сами факты.
  Это отступление от моей непосредственной темы, которой является война между Карфагеном и Римом. Причиной этой войны мы должны считать раздражение Гамилькара по прозвищу Баркас, отца Ганнибала. Результат войны на Сицилии не сломил дух этого командира. Он считал себя непобежденным, ибо войска в Эриксе, которыми он командовал, были все еще в здравом уме и не дрогнули; и хотя он уступил настолько, что заключил мирный договор, это была уступка требованиям времени, вызванным поражением карфагенян на море. Но он никогда не отступал от своей решительной цели отомстить; и, если бы не мятеж наемников в Карфагене, он бы сразу же искал и использовал другой повод для развязывания войны, насколько это было в его силах: как бы то ни было, он был занят внутренней войной и должен был полностью уделить ей свое внимание.
  10. Когда римляне по завершении этой наемнической войны объявили войну Карфагену, последний поначалу был склонен сопротивляться любым опасностям, потому что доброта их дела давала им надежду на победу, — как я показал в моей предыдущей книге, без которой было бы невозможно адекватно понять ни это, ни то, что последует. Римляне, однако, ничего не хотели слушать, и поэтому карфагеняне подчинились силе обстоятельств; и хотя чувствовали себя горько обиженными, но все же были совершенно неспособны что-либо предпринять, покинули Сардинию и согласились выплатить сумму в тысячу двести талантов в дополнение к ранее выплаченной им контрибуции при условии избежания войны в то время. Это вторая и самая важная причина последующей войны. Ибо Гамилькар, испытывая это общественное недовольство в дополнение к своему личному чувству гнева, как только он обеспечил безопасность своей страны, сократив число взбунтовавшихся наемников, сразу же приступил к закреплению карфагенской власти в Иберии с намерением использовать ее как базу для операций против Рима. Итак, в качестве третьей причины войны я называю успех карфагенян в Иберии, ибо именно уверенность, внушенная их силами там, побудила их вступить в нее. Было бы легко привести другие факты, чтобы показать, что Гамилькар, хотя и был мертв десять лет к ее началу, в значительной степени способствовал развязыванию второй Пунической войны, но того, что я собираюсь сказать, будет достаточно, чтобы установить этот факт.
  11. Когда после своего окончательного поражения от римлян Ганнибал наконец покинул свою страну и остановился при дворе Антиоха, воинственная позиция этолийского союза побудила римлян отправить послов к Антиоху, чтобы проинформировать их о намерениях царя. Эти послы обнаружили, что Антиох склонялся к этолийскому союзу и жаждал войны с Римом; соответственно, они оказывали большое покровительство Ганнибалу с целью навлечь на него подозрения царя. И в этом они полностью преуспели. С течением времени король все больше и больше подозревал Ганнибала, пока, наконец, не представилась возможность объяснить отчуждение, которое таким образом тайно росло между ними. Затем Ганнибал долго защищался, но безуспешно, пока, наконец, не сделал следующее заявление: “Когда мой отец собирался отправиться в свой иберийский поход, мне было девять лет; и когда он приносил жертву Зевсу, я стоял у алтаря. Жертвоприношение было успешно совершено, мой отец совершил возлияние и совершил обычный ритуал. Затем Он велел всем остальным прихожанам отойти немного в сторону и, подозвав меня к себе, ласково спросил, не желаю ли я отправиться с ним в его экспедицию. Когда я горячо согласился и с мальчишеским энтузиазмом стал умолять отпустить меня, он взял меня за правую руку, подвел к алтарю и велел возложить руку на жертву и поклясться, что я никогда не буду дружить с Римом. Итак, до тех пор, Антиох, пока твоя политика враждебна Риму, ты можешь чувствовать себя вполне уверенно, имея во мне самого преданного сторонника. Но если когда-нибудь ты заключишь с ней соглашение или дружбу, тогда тебе не нужно ждать, пока какая-нибудь клевета заставит тебя не доверять мне и быть настороже по отношению ко мне; ибо в моей власти нет ничего, чего бы я не сделал против нее ”.
  12. Антиох выслушал эту историю и, убедившись, что она рассказана с неподдельным чувством и искренностью, отказался от всех своих подозрений. И мы тоже должны рассматривать это как неоспоримое доказательство враждебности Гамилькара и цели его общей политики, что, впрочем, также подтверждается фактами. Ибо он внушил своему зятю Гасдрубалу и его сыну Ганнибалу горечь негодования против Рима, которую ничто не могло превзойти. Действительно, смерть помешала Гасдрубалу показать всю глубину своих намерений; но время предоставило Ганнибалу прекрасную возможность проявить ненависть к Риму, которую он унаследовал от своего отца.
  Таким образом, самое важное для государственных деятелей - проследить за мотивами тех, кто оставляет старую вражду или заводит новые дружеские отношения; и установить, когда их согласие на международные договоры является простой уступкой насущным потребностям, а когда это свидетельствует о реальном осознании поражения. В первом случае они должны быть настороже, чтобы такие люди не подстерегали удобного случая; в то время как во втором они могут без колебаний налагать любые необходимые запреты, полностью полагаясь на искренность своих чувств, будь то как подданных или друзей. Вот и все о причинах войны. Теперь я расскажу о первых ее действиях.
  13. Карфагеняне были крайне разгневаны потерей Сицилии, но, как я уже сказал, их негодование еще больше усилилось из-за сделки с Сардинией и недавно внесенного увеличения их дани. Соответственно, когда большая часть Иберии попала в их власть, они были начеку, чтобы воспользоваться любой представившейся возможностью нанести ответный удар Риму. После смерти Гасдрубала, которому они передали командование в Иберии после смерти Гамилькара, они сначала ждали, чтобы выяснить настроения армии; но когда оттуда пришло известие, что войска избрали Ганнибала главнокомандующим, немедленно было созвано народное собрание, и выбор армии был утвержден единогласным голосованием. Как только Ганнибал принял командование, он отправился покорять племя Олькадов; и, прибыв к их самому грозному городу Алтее, он разбил свой лагерь под его стенами; и серией энергичных и грозных штурмов ему вскоре удалось взять его, в результате чего остальные члены племени были внушены Карфагену благоговейным страхом. Наложив контрибуцию на города и таким образом завладев крупной суммой денег, он отправился зимовать в Новый город. Там, либерально относясь к войскам, находившимся под его командованием, сразу выплачивая им часть жалованья и обещая остальное, он создал в армии прекрасное отношение к себе, а также большие надежды на будущее.
  14. Следующим летом он предпринял еще одну экспедицию против ваккеев, в ходе которой штурмом взял Салмантику, но преуспел только в штурме Арбукалы, благодаря размерам города, количеству и доблести его жителей, после трудоемкой осады. После этого на обратном пути он внезапно оказался в очень опасном положении: на него напали карпезии, самое сильное племя в тех краях, к которому присоединились также соседние племена, подстрекаемые главным образом беженцами из Олькадов, но вызвавшие также сильный гнев тех, кто бежал из Салмантики. Если бы карфагеняне были вынуждены дать этим людям регулярное сражение, не может быть сомнения, что они были бы разбиты; но как бы то ни было, Ганнибал с замечательным мастерством и осторожностью медленно отступал, пока не поставил Тахо между собой и врагом; и таким образом, дав сражение при переправе через реку, поддерживаемый им и слонами, которых у него было около сорока, он добился, ко всеобщему удивлению, полного успеха. Ибо, когда варвары попытались форсировать реку сразу в нескольких местах, большее их число было убито, когда они выходили из воды, слонами, которые маршировали взад и вперед по берегу реки и ловили их, когда они выходили. Многие из них также были убиты кавалерией в самой реке, потому что лошади были лучше людей способны противостоять потоку, а также потому, что кавалерия сражалась на возвышенности, чем пехота, которую они атаковали. Наконец Ганнибал переменил тактику и, переправившись через реку, атаковал и обратил в бегство всю их армию численностью более ста тысяч человек. После поражения этого войска никто к югу от Ибера опрометчиво не отваживался встретиться с ним лицом к лицу, кроме жителей Сагунта. Из этого города Ганнибал изо всех сил старался держаться в стороне, потому что, действуя по советам своего отца Гамилькара, он не хотел давать римлянам явный предлог для войны, пока не обезопасит полностью остальную часть страны.
  15. Но жители Сагунта продолжали посылать послов в Рим, отчасти потому, что они предвидели грядущее и дрожали за свое собственное существование, а отчасти для того, чтобы римляне были полностью осведомлены о растущем могуществе карфагенян в Иберии. Долгое время римляне не обращали внимания на их слова, но теперь они послали несколько уполномоченных посмотреть, что происходит. Как раз в это время Ганнибал завершил завоевания, которые он планировал на этот сезон, и снова собирался на зимние квартиры в Новом городе, который в некотором смысле был главной славой и столицей карфагенян в Иберии. Он нашел там представителей посольства из Рима, дал им интервью и выслушал сообщение, в котором их обвинили. Это было строгое предписание ему оставить Сагунт в покое, поскольку он находился под защитой Рима, и не переходить Ибер в соответствии с соглашением, заключенным во времена Гасдрубала. На это Ганнибал ответил со всем пылом молодости, воспламененный воинственным пылом, недавним успехом и своей давней ненавистью к Риму. Он обвинил римлян в том, что незадолго до этого, когда из-за каких-то политических беспорядков, возникших в городе, они были выбраны в качестве третейских судей, воспользовались случаем предать смерти нескольких ведущих граждан; и он заявил, что карфагеняне не допустят, чтобы с сагунтинцами поступили таким вероломным образом, поскольку традиционной политикой Карфагена была защита всех лиц, подвергшихся такому оскорблению. В то же время он послал домой за инструкциями относительно того, что ему следует делать “ввиду того факта, что сагунтинцы ранили некоторых своих подчиненных союзников”. И в целом он пребывал в состоянии беспричинного гнева и неистового раздражения, которые мешали ему воспользоваться действительными причинами войны и заставляли его прибегать к предлогам, не допускающим оправдания, в манере людей, чьи страсти преобладают над всеми соображениями справедливости. Насколько лучше было бы потребовать от Рима возвращения Сардинии и отмены дани, которую он воспользовался нечестной возможностью наложить под страхом объявления войны. Как бы то ни было, он ни словом не обмолвился об истинной причине, но сослался на вымышленную, связанную с делом в Сагунте; и таким образом получил честь начать войну не только вопреки разуму, но еще больше вопреки справедливости. Римские послы, придя к выводу, что война, несомненно, неизбежна, отплыли в Карфаген, чтобы заявить такой же протест перед тамошним народом. Однако они ожидали, что им придется воевать не в Италии, а в Иберии и что оперативной базой у них будет Сагунт.
  16. Поэтому Сенат, готовясь взяться за это дело и предвидя, что война будет тяжелой и затяжной и на большом расстоянии от метрополии, решил обезопасить Иллирию. Ибо случилось так, что как раз в это время Деметрий Фаросский разграбил и подчинил своей власти города Иллирии, подвластные Риму, и в нарушение договора отплыл за пределы Лисса на пятидесяти галерах и разорил многие Киклады. Ибо он совершенно забыл прежнюю доброту, оказанную ему Римом, и проникся презрением к его могуществу, когда увидел, что ему угрожают сначала галлы, а затем Карфаген; и теперь он возлагал все свои надежды на македонскую царскую семью, потому что сражался на стороне Антигона и разделял с ним опасности войны против Клеомена. Эти сделки привлекли внимание римлян; которые, видя, что царский дом Македонии находится в цветущем состоянии, очень стремились обезопасить страну к востоку от Италии, будучи убеждены, что у них будет достаточно времени, чтобы исправить опрометчивое безрассудство иллирийцев, а также осудить и наказать неблагодарность и безрассудство Деметрия. Но они обманулись в своих расчетах. Ибо Ганнибал предвосхитил их меры захватом Сагунта, результатом чего стало то, что война развернулась не в Иберии, а недалеко от самого Рима и в различных частях по всей Италии. Однако, укрепившись в этих идеях, римляне отправили Луция Эмилия незадолго до лета провести иллирийскую кампанию в первый год 140-й Олимпиады.
  17. Но Ганнибал выступил из Нового Карфагена и вел свою армию прямо на Сагунт. Этот город расположен у обращенного к морю подножия горной цепи, на которой сходятся границы Иберии и Кельтиберии, и находится примерно в семи стадиях от моря. Район, возделываемый его жителями, чрезвычайно продуктивен, и его почва превосходит любую другую во всей Иберии. Под стенами этого города Ганнибал разбил свой лагерь и энергично приступил к осаде, предвидя множество преимуществ, которые могли бы возникнуть, если бы он смог его взять. Первое из них заключалось в том, что он тем самым разочаровал бы римлян в их ожиданиях превратить Иберию в очаг войны; второе заключалось в том, что он тем самым навел бы всеобщий ужас, который сделал бы и без того послушные племена более покорными, а все еще независимые - более осторожными, чтобы не оскорблять его; но самым большим преимуществом из всех было то, что таким образом он смог бы продолжить свое наступление, не оставляя врага у себя в тылу. Помимо этих преимуществ, он рассчитывал, что овладение этим городом обеспечит его обильными припасами для экспедиции и вызовет энтузиазм в войсках, возбужденных отдельными захватами добычи; в то время как он добьется расположения тех, кто останется в Карфагене, благодаря добыче, которая будет отправлена домой. Руководствуясь этими идеями, он энергично продвигался к осаде: иногда подавая пример своим солдатам, лично разделяя тяготы прекращения осадных работ; а иногда подбадривая своих людей и безрассудно подвергая себя опасности.
  После осады, длившейся восьмой месяц, в течение которого он претерпевал всевозможные страдания и тревоги, ему, наконец, удалось взять город. В его руки попала огромная добыча в виде денег, рабов и собственности, которой он распорядился в соответствии со своим первоначальным замыслом. Деньги он приберег для нужд своей предполагаемой экспедиции; рабы были распределены по заслугам между его людьми; в то время как все имущество было немедленно отправлено целиком в Карфаген. Результат оправдал его ожидания: армия стала более готовой к действию; местное население с большей готовностью выполнило все, о чем он просил; и он сам, обладая такими обильными средствами, смог осуществить многие меры, которые были полезны для его экспедиции.
  18. Пока это происходило, Деметрий, узнав о намерениях Рима, бросил в Димале достаточный гарнизон и соответствующим образом снабдил его продовольствием. В других городах он предал смерти тех, кто выступал против него, и передал главную власть в руки своих собственных сторонников; и, отобрав шесть тысяч самых храбрых из своих подданных, расквартировал их в Фаросе. Когда консул прибыл в Иллирию со своей армией, он обнаружил, что враги Рима уверены в силе Димале и тщательно продуманных приготовлениях в нем и воодушевлены на сопротивление своей верой в его неприступность; поэтому он решил атаковать этот город первым, чтобы вселить ужас во врага. Соответственно, обратившись с увещеванием к нескольким офицерам легионов и прекратив осадные работы в нескольких местах, он начал осаду по форме. За семь дней он взял город штурмом, который так встревожил врага, что немедленно явились посланцы из всех городов, безоговорочно отдаваясь под защиту Рима. Консул принял их подчинение и, выдвинув такие условия, которые казались подходящими для нескольких случаев, отплыл на Фарос, чтобы лично напасть на Деметрия. Получив информацию о том, что город там сильно укреплен, населен превосходными солдатами и хорошо снабжен провизией и всеми другими боевыми припасами, он начал испытывать опасения, что осада будет долгой и трудной; и поэтому, имея в виду эти трудности, он под влиянием момента принял следующую стратегию. Ночью он переправился на остров со всей своей армией. Большую его часть он высадил в месте, где местность была густо поросшей лесом и низкой; при этом всего с двадцатью кораблями он отплыл на рассвете в ближайшую к городу гавань. Малочисленность кораблей вызвала только презрение Деметрия, когда он увидел их, и он немедленно выступил из города в гавань, чтобы воспрепятствовать высадке врага.
  19. Сразу же началась ожесточенная борьба: и по мере того, как она продолжалась, подразделение за подразделением войск в городе спускались, чтобы поддержать его, пока, наконец, все силы не высыпали, чтобы принять участие в сражении. Римляне, высадившиеся ночью, прибыли в критический момент, совершив марш неясным маршрутом, и, заняв сильную позицию на какой-то возвышенности между городом и гаванью, эффективно отрезали от города войска, совершившие вылазку. Когда Деметрий узнал о том, что произошло, он воздержался от сопротивления высадке; и, собрав своих людей и обратившись к рядам, он привел их в движение, решив дать решительный бой войскам на холме. Когда римляне увидели, что иллирийцы продвигаются вперед в хорошем порядке и с большим духом, они построились в свои ряды и яростно атаковали. В тот же момент римские войска, только что совершившие высадку, увидев, что происходит, атаковали врага с тыла, который, будучи таким образом атакован с обеих сторон, был повергнут в большое замешательство. В результате, обнаружив, что и его авангард, и тыл оказались в затруднительном положении, Деметрий бежал. Некоторые из его людей отступили к городу; но большинство из них бежали окольными путями в различные части острова. Сам Деметрий направился к нескольким галерам, которые он держал на якоре в уединенном месте на побережье, на всякий случай; поднявшись на борт, он отплыл с наступлением темноты и неожиданно прибыл ко двору короля Филиппа, где и провел остаток своей жизни: человек, чья несомненная смелость не подкреплялась ни благоразумием, ни рассудительностью. Его конец соответствовал всему течению его жизни; ибо, пытаясь по наущению Филиппа захватить Мессену, он проявил себя во время битвы с неосторожной поспешностью, которая стоила ему жизни; о чем я расскажу подробно, когда дойду до того периода.
  Консул Эмилий, таким образом, одним ударом взяв Фарос, сравнял город с землей; а затем, став хозяином всей Иллирии и приведя все ее дела в порядок, как он считал нужным, вернулся к концу лета в Рим, где отпраздновал триумф среди выражений искреннего одобрения; ибо люди считали, что он справился с этим делом с большой осмотрительностью и еще большим мужеством.
  20. Но когда в Рим пришло известие о падении Сагунта, действительно не было никаких дебатов по вопросу о войне, как утверждают некоторые историки; которые даже добавляют речи, произнесенные с обеих сторон. Но ничего не могло быть более нелепого. Ибо мыслимо ли, чтобы римляне за год до этого объявили войну карфагенянам в случае их вступления на территорию Сагунта, и все же, когда сам город был взят, обсуждали, следует ли им начинать войну или нет? Столь же абсурдны замечательные заявления о том, что сенаторы надели траур и что отцы ввели в зал заседаний Сената своих сыновей старше двенадцати лет, которые, будучи допущенными к прениям, воздержались от разглашения каких-либо его секретов даже своим ближайшим родственникам. Все это столь же невероятно, сколь и неправдиво, если только мы не хотим поверить, что Фортуна, помимо прочих своих щедрот, даровала римлянам привилегию быть светскими людьми с колыбели. Мне нет нужды тратить больше слов на такие сочинения, как сочинения Херея и Сосила, которые, по моему мнению, больше похожи на сплетни цирюльников и мостовых, чем на историю.
  Правда заключается в том, что, когда римляне услышали о катастрофе в Сагунте, они сразу же выбрали послов, которых со всей поспешностью отправили в Карфаген с предложением двух альтернатив, одна из которых, по мнению карфагенян, повлекла за собой позор и вред, если они ее примут, в то время как другая была началом великой борьбы и больших опасностей. Ибо одной из этих альтернатив была капитуляция Ганнибала и его штаба перед Римом, другой - война. Когда римские посланники прибыли и огласили свое послание сенату, предложенный им выбор между этими альтернативами был выслушан карфагенянами с негодованием. Тем не менее, они отобрали наиболее способных из своего числа для изложения своей позиции, которая была основана на следующих доводах.
  21. Игнорируя договор, заключенный с Гасдрубалом, как никогда не заключавшийся, а если и заключавшийся, то как не имеющий для них обязательной силы, поскольку заключенный без их согласия (и по этому поводу они ссылались на прецедент самих римлян, которые во время сицилийской войны отвергли условия, согласованные и принятые Лутацием, как заключенные без их согласия) — игнорируя это, они со всей яростью, на которую были способны, на протяжении всего обсуждения настаивали на последнем договоре, заключенном во время сицилийской войны; в котором они утверждали, что в нем нет пункта, касающегося Иберия, но такая, которая прямо обеспечивает безопасность союзников обеих сторон договора. Теперь они указали, что сагунтинцы в то время не были союзниками Рима и, следовательно, не были защищены этим пунктом. Чтобы доказать свою точку зрения, они несколько раз прочитали договор вслух. На этот раз римские послы удовлетворились ответом, что, пока Сагунт цел, спорный вопрос допускает состязательные действия и обсуждение по существу; но что, поскольку этот город был вероломно захвачен, у них было только две альтернативы: либо выдать лиц, виновных в этом деянии, и тем самым дать понять, что они не участвовали в их преступлении и что оно было совершено без их согласия; или, если они не желают этого делать и признают свое соучастие в нем, отвечать за последствия.
  Вопрос о международных договорах между Римом и Карфагеном был затронут в общих чертах в ходе этих дебатов: но я думаю, что более подробное рассмотрение его будет полезно как государственным деятелям-практикам, которым необходимо знать точную суть вопроса, чтобы избежать ошибок при любом критическом обсуждении; так и изучающим историю, чтобы их не ввело в заблуждение невежество или предвзятая предвзятость историков; но чтобы они могли иметь перед собой конспект, признанный точным, различных договоров, которые были заключены между Римом и Карфагеном с древнейших времен до наших дней. собственный день.
  22. Первый договор между Римом и Карфагеном был заключен в год правления Луция Юния Брута и Марка Горация, первых консулов, назначенных после изгнания царей, по которому также был освящен храм Юпитера Капитолийского. Это было за двадцать восемь лет до вторжения Ксеркса в Грецию. Я прилагаю перевод этого договора, настолько точный, насколько я мог его сделать, — ибо дело в том, что древний язык настолько сильно отличается от используемого в настоящее время, что лучшие ученые среди самих римлян испытывают большие трудности в толковании некоторых его положений, даже после длительного изучения. Международный договор заключается в следующем: —
  “Между римлянами и их союзниками, а также карфагенянами и их союзниками будет дружба на следующих условиях:
  “Ни римляне, ни их союзники не должны выходить за пределы Прекрасного мыса, если только их не вынудит неблагоприятная погода или страх перед врагами. Если кого-либо из них выбросит на берег, он не должен покупать или брать с собой ничего, кроме того, что необходимо для ремонта его корабля и служения богам, и он должен отплыть в течение пяти дней.
  “Люди, высаживающиеся для перевозки, не должны заключать никаких сделок, кроме как в присутствии герольда или городского клерка. Что бы ни продавалось в их присутствии, пусть цена будет обеспечена продавцу в кредит государства — то есть, если такая продажа будет осуществляться в Ливии или Сардинии.
  “Если какой-либо римлянин приедет в карфагенскую провинцию на Сицилии, он будет пользоваться всеми правами, которыми пользуются другие. Карфагеняне не должны причинять вреда жителям Ардеи, Анция, Лаврентия, Цирцеи, Таррацины или любому другому латинскому народу, подвластному Риму.
  “Даже в тех городах, которые не подчиняются Риму, они должны держать свои руки при себе; и если они возьмут один из них, то должны передать его римлянам невредимым. Они не должны строить крепости в Лациуме; и если они войдут в округ с оружием в руках, то не должны оставаться там и на ночь”.
  23. Упомянутый здесь “Прекрасный мыс” - это то, что находится непосредственно к северу от Карфагена; южнее которого карфагеняне оговорили, что римлянам не следует плавать на военных кораблях, потому что, как я полагаю, они не хотели, чтобы римляне были знакомы с побережьем близ Бизациума или малого Сиртиса, которые они называют Эмпориями из-за плодородия местности. Далее в договоре говорится, что, если кого-либо из них загонит туда непогода или страх перед врагом и он будет нуждаться в чем-либо для поклонения богам и ремонта своего судна, он может взять это и ничего больше; и все те, кто встал там на якорь, обязательно должны отплыть в течение пяти дней. Для Карфагена и всей страны на карфагенской стороне Прекрасного мыса в Ливии, для Сардинии и карфагенской провинции Сицилия договор разрешает римлянам плавать в торговых целях; и карфагеняне заверяют общественность, что такие люди будут пользоваться абсолютной безопасностью.
  Из этого договора ясно, что карфагеняне говорят о Сардинии и Ливии как о принадлежащих им полностью; но, с другой стороны, делают различие в случае Сицилии и оговаривают только ту ее часть, которая подвластна Карфагену. Точно так же римляне также оговаривают только Лаций; остальную Италию они не упоминают, поскольку не находятся под их властью.
  24. После этого договора был заключен второй, в котором мы находим, что карфагеняне включили тирийцев и городок Утика в дополнение к своей прежней территории; а к Прекрасному мысу добавлены Мастия и Тарзей, как точки, к востоку от которых римлянам не следует совершать мародерские набеги или основывать город. Договор гласит: “Между римлянами и их союзниками, а также карфагенянами, тирийцами и городом Утика будет дружба на следующих условиях: римляне не будут ни мародерствовать, ни торговать, ни основывать города к востоку от Прекрасного мыса Мастия, Тарзей. Если карфагеняне возьмут какой-либо город в Лациуме, неподвластный Риму, они могут оставить себе пленников и товары, но должны сдать город. Если карфагеняне захватят какой-либо народ, между которым и Римом был заключен письменный мир, хотя они и не подчиняются им, они не должны приводить его ни в какие гавани римлян; если такой человек будет таким образом доставлен на берег, и любой римлянин предъявит на него права, он должен быть освобожден. Подобным же образом римляне будут связаны обязательствами по отношению к карфагенянам.
  “Если римлянин берет воду или провизию из любого района, находящегося под юрисдикцией Карфагена, он не должен причинять вреда при этом никому, между кем и Карфагеном царят мир и дружба. Как и карфагенянин в подобном случае. Если кто-либо сделает это, он не должен быть наказан из личной мести, но такое действие должно быть общественным проступком.
  “На Сардинии и в Ливии ни один римлянин не должен торговать и основывать города; он должен делать не более того, что доставлять провизию и переоборудовать свой корабль. Если шторм прибьет его к этим берегам, он должен отплыть в течение пяти дней.
  “В карфагенской провинции Сицилия и в самом Карфагене он может заниматься бизнесом и продавать все, что разрешено делать гражданину. Точно так же может поступить и карфагенянин в Риме”.
  Еще раз в этом договоре мы можем заметить, что карфагеняне подчеркивают факт своего полного владения Ливией и Сардинией и запрещают любые попытки римлян высадиться на них вообще; а с другой стороны, в случае с Сицилией они четко выделяют в ней свою собственную провинцию. Точно так же римляне в отношении Лациума оговаривают, что карфагеняне не причинят вреда Ардее, Анцию, Цирцее, Таррацине, которые находятся на побережье Лациума, и только к ним относится договор.
  25. Третий мирный договор снова был заключен Римом во время вторжения Пирра на Сицилию, прежде чем карфагеняне начали войну за обладание Сицилией. Настоящий договор содержит те же положения, что и два предыдущих договора, с этими дополнительными положениями: —
  “Если римляне или карфагеняне заключат союзный договор с Пирром, они должны заключить его на таких условиях, чтобы не препятствовать тому, чтобы один оказывал помощь другому, если его территория подвергнется нападению.
  “Если тот или иной из них будет нуждаться в помощи, карфагеняне предоставят корабли, будь то для транспортировки или войны; но каждый народ должен сам оплачивать своих людей, нанятых на них.
  “Карфагеняне также окажут помощь римлянам морем, если потребуется; но никто не должен принуждать команды к высадке против их воли”.
  Было также предусмотрено принесение присяги в соответствии с этими договорами. В случае первого договора карфагеняне должны были поклясться богами своих предков, римляне - Юпитером Лазуритом, в соответствии с древним обычаем; в случае последнего договора - Марсом и Квирином.
  Форма клятвы Юпитером Лазуритом была такова. Уполномоченный по приведению к присяге в соответствии с договором взял в руку камень и, принеся клятву от имени своей страны, добавил следующие слова: “Если я соблюду эту клятву, пусть он благословит меня; но если я поступлю иначе в мыслях или действиях, пусть все остальные будут в безопасности, каждый в своей стране, по своим собственным законам, наслаждаясь своим имуществом, домашними богами и гробницами, — пусть я один буду изгнан, как этот камень сейчас”. И, произнеся эти слова, он выбрасывает камень из своей руки.
  26. Видя, что такие договоры существуют и сохраняются по сей день, выгравированные на меди в сокровищнице эдилов в храме Юпитера Капитолийского, историк Филин, безусловно, дает нам некоторые основания удивляться ему. Не потому, что он не знал об их существовании, ибо даже в наши дни те римляне и карфагеняне, возраст которых ближе всего соответствовал времени и которые имели репутацию проявляющих величайший интерес к общественным делам, не подозревали об этом. Но что удивительно, так это то, что он отважился на утверждение прямо противоположное: “Что между Римом и Карфагеном существовал договор, в силу которого римляне были обязаны держаться подальше от всей Сицилии, а карфагеняне - от всей Италии; и что римляне нарушили договор и свою клятву, когда впервые переправились на Сицилию”. Принимая во внимание, что не существует и никогда не существовало такого письменного договора вообще. И все же это утверждение он делает во многих словах в своей второй книге. Я упоминал об этом в предисловии к своей работе, но отложил более подробное обсуждение этого вопроса до этого места, что было необходимо, поскольку утверждение Филина ввело в заблуждение значительное количество людей по этому вопросу. Мне нечего сказать, если кто-то решит напасть на римлян за переход в Сицилию на том основании, что они вообще заключили союз с мамертинцами; или за то, что они действовали таким образом в ответ на их просьбу после предательства этими людьми Регия, а также Мессены: но если кто-то предполагает, что при таком переходе они нарушили клятвы или договоры, он явно не знает истины.
  27. В конце первой Пунической войны был заключен еще один договор, главными положениями которого были следующие: “Карфагеняне должны покинуть Сицилию и все острова, лежащие между Италией и Сицилией.
  “Союзники ни одной из сторон договора не должны подвергаться нападению со стороны другой.
  “Ни одна из сторон не должна вводить никаких контрибуций, возводить никаких общественных зданий, вербовать солдат во владениях другой стороны и не заключать никаких договоров о дружбе с союзниками другой стороны.
  “Карфагеняне в течение десяти лет выплатят римлянам две тысячи двести талантов и тысячу на месте; и вернут римлянам всех пленных без выкупа”.
  Впоследствии, по окончании войны наемников в Африке, римляне зашли так далеко, что издали указ о войне с Карфагеном, но в конечном итоге заключили договор следующего содержания: “Карфагеняне должны покинуть Сардинию и выплатить дополнительно тысячу двести талантов”.
  Наконец, в дополнение к этим договорам были заключены переговоры с Гасдрубалом в Иберии, в которых оговаривалось, что “карфагеняне не должны пересекать Ибер с оружием в руках”.
  Таковы были взаимные обязательства, установленные между Римом и Карфагеном с древнейших времен до правления Ганнибала.
  28. Поскольку мы находим, что римское вторжение на Сицилию не противоречило их клятвам, мы должны признать, что в случае второго объявления войны, вследствие которого был заключен договор об эвакуации Сардинии, невозможно найти какой-либо разумный предлог или основание для действий Рима. Карфагеняне, несомненно, были вынуждены из-за необходимости своего положения, вопреки всякой справедливости, покинуть Сардинию и выплатить эту огромную сумму денег. Что касается утверждения римлян о том, что они во время войны наемников были виновны во враждебных действиях по отношению к кораблям, отплывающим из Рима, — это опровергалось их собственным поступком по возвращению без выкупа карфагенских пленников в благодарность за аналогичное поведение Карфагена по отношению к римлянам, высадившимся на их берегах; сделка, о которой я подробно говорил в моей предыдущей книге.
  Эти факты установлены, и остается путем тщательного расследования решить, какой из двух наций следует приписать происхождение Ганнибалианской войны.
  29. Я объяснил доводы, выдвинутые карфагенянами; теперь я должен изложить то, что римляне утверждают об обратном. Ибо, хотя это правда, что в этом конкретном интервью из-за их гнева по поводу падения Сагунта они не использовали эти аргументы, все же к ним обращались во многих случаях и многие их граждане. Во-первых, они утверждали, что мирный договор Гасдрубала нельзя игнорировать, в чем карфагеняне были уверены: в нем не было пункта, который содержался в договоре Лутация, ставящего его действительность в зависимость от его ратификации народом Рима; но Гасдрубал заключил соглашение абсолютно и авторитетно, что “карфагеняне не должны переходить Ибер с оружием в руках”.
  Затем они утверждали, что пункт договора о Сицилии, который, по их собственному признанию, предусматривал, что “союзники ни одной из сторон не должны подвергаться нападению со стороны другой”, относился не только к существовавшим на тот момент союзникам, как это интерпретировали карфагеняне; ибо в этом случае был бы добавлен пункт, запрещающий либо заключать новые союзы в дополнение к уже существующим, либо лишающий союзников, привлеченных впоследствии к заключению договора, его преимуществ. Но поскольку ни одно из этих положений не было сделано, было ясно, что как существовавшие тогда союзники, так и все те, кто впоследствии перешел на сторону обеих сторон, имели право на взаимную безопасность. И это было вполне разумно. Ибо было маловероятно, что они заключили бы договор, лишающий их возможности, когда представится возможность, привлекать таких друзей или союзников, которые представлялись в их интересах; и, опять же, если бы они взяли кого-либо из них под свою защиту, нельзя было предположить, что они допустили бы, чтобы им причиняли вред какие бы то ни было лица. Но, на самом деле, главное, что присутствовало в умах обеих сторон договора, заключалось в том, что они должны взаимно согласиться воздерживаться от нападения на союзников друг друга и ни в коем случае не допускать к союзу с собой союзников другой стороны: и именно к последующим союзникам применялся этот конкретный пункт: “Ни один из них не должен набирать солдат или налагать контрибуции на провинции или союзников другой стороны; и все они должны быть одинаково защищены от нападения с другой стороны”.
  30. Поскольку это было так, они утверждали, что не подлежит сомнению тот факт, что Сагунт принял защиту Рима за несколько лет до правления Ганнибала. Самым убедительным доказательством этого, которое не оспаривалось самими карфагенянами, было то, что, когда в Сагунте вспыхнули политические беспорядки, народ выбрал римлян, а не карфагенян, в качестве арбитров для разрешения спора и восстановления своей конституции, хотя последние были совсем рядом и уже утвердились в Иберии.
  Таким образом, я заключаю, что если разрушение Сагунта следует рассматривать как причину этой войны, то следует признать, что карфагеняне были неправы, как с точки зрения Лутацийского мирного договора, который гарантировал союзникам обеих сторон неприкосновенность от нападения, так и с точки зрения Гасдрубаловского мирного договора, который лишил карфагенян возможности перейти Ибер с оружием в руках. Если, с другой стороны, отнятие у них Сардинии и наложение сопровождавшего его крупного денежного штрафа следует рассматривать как причины, мы, безусловно, должны признать, что у карфагенян были веские причины для начала ганнибалианской войны: поскольку они всего лишь уступили давлению обстоятельств, они воспользовались благоприятным поворотом в этих обстоятельствах, чтобы отомстить своим обидчикам.
  31. Некоторые некритичные читатели, возможно, скажут, что в столь подробном обсуждении вопросов подобного рода нет необходимости. И если бы какой-нибудь человек был полностью самодостаточен в каждом событии, я мог бы допустить, что точное знание прошлого, хотя и изящное достижение, возможно, и не было необходимым: но до тех пор, пока простым смертным не свойственно говорить об этом ни в общественных, ни в частных делах, — видя, что ни один здравомыслящий человек, даже если он преуспевает в данный момент, никогда не будет с уверенностью рассчитывать на будущее, — тогда я говорю, что такое знание необходимо, а не просто изящно. Для примера возьмем три наиболее распространенных случая. Предположим, во-первых, что государственный деятель подвергся нападению либо в его собственной персоне, либо в лице его страны; или, во-вторых, предположим, что он стремится проводить прогрессивную политику и предвидеть нападение врага; или, наконец, предположим, что он желает сохранить статус-кво. Во всех этих случаях только история может снабдить его прецедентами и научить его, как в первом случае найти сторонников и союзников; во втором - склонить к сотрудничеству; и в третьем - придать энергии консервативным силам, которые стремятся поддерживать, по его желанию, существующее положение вещей. В случае с современниками трудно получить представление об их целях; потому что, поскольку их слова и действия продиктованы желанием приспособиться к необходимости времени и соблюсти видимость, истина слишком часто затемняется. Принимая во внимание, что сделки прошлого допускают проверку голыми фактами; и, соответственно, без всякой маскировки раскрывают мотивы и цели нескольких вовлеченных лиц; и учат нас, от какого рода людей следует ожидать благосклонности, активной доброты и помощи, или наоборот. Они также дают нам много возможностей различить тех, кто, скорее всего, будет жалеть нас, испытывать негодование по поводу наших ошибок и защищать наше дело, — силу, которая вносит очень большой вклад как в национальную, так и в индивидуальную безопасность. Поэтому ни автор, ни читатель исторических книг не должны ограничивать свое внимание голой констатацией фактов: он должен принимать во внимание все, что им предшествовало, сопровождало или последовало за ними. Ибо, если вы возьмете из истории все объяснения причин, принципов и мотивов, а также приспособления средств к цели, то то, что останется, будет простой панорамой, не являющейся поучительной; и, хотя она может понравиться на данный момент, не имеет постоянной ценности.
  32. Еще одна ошибка - считать, что мою историю трудно получить или освоить из-за количества и размера книг. Сравните его в этих деталях с различными трудами эпизодических историков. Не проще ли приобрести и прочитать мои сорок книг, которые как бы все в одном экземпляре, и таким образом всесторонним взглядом проследить за событиями в Италии, Сицилии и Ливии со времен Пирра до падения Карфагена, а также за событиями в остальном мире, начиная с бегства Клеомена из Спарты и заканчивая битвой между ахейцами и римлянами на Перешейке? Не говоря уже о том факте, что сочинения этих историков во много раз многочисленнее моих, их читатели не могут получить от них никакой определенной информации: во-первых, потому, что большинство из них различаются в изложении одних и тех же событий; и, во-вторых, потому, что они опускают современную историю, сравнительный обзор которой придал бы событиям совершенно иной оттенок, чем тот, который получен при изолированном рассмотрении, — и вообще не в состоянии коснуться наиболее решающих событий. Ибо, действительно, наиболее важными частями истории являются те, которые трактуют события, которые следуют за определенным курсом поведения или сопровождают его, и в первую очередь те, которые трактуют причины. Например, мы видим, что война с Антиохом началась с войны с Филиппом; война с Филиппом - с Ганнибалианской; а Ганнибалианская - с Сицилийской войны; и хотя между этими войнами было множество событий различного характера, все они привели к одному и тому же завершению. Такое всеобъемлющее представление можно получить из всеобщей истории, но не из историй отдельных войн, таких как война с Персеем или Филиппом; если только мы не воображаем наивно, что, читая содержащиеся в них отчеты о крупных сражениях, мы получаем представление о ведении и плане войны в целом. Это, конечно, не так; и в данном случае я надеюсь, что между моей историей и подобными эпизодическими сочинениями будет такая же большая разница, как между настоящим изучением и простым слушанием.
  33. Вернемся к рассказу о карфагенянах и римских депутатах. На доводы первого послы ничего не ответили, за исключением того, что старший из них в присутствии собрания указал на складки своей тоги и сказал, что в них он несет мир и войну и что он вынесет и оставит с ними все, что они ему прикажут. Карфагенский суффет велел ему привести того из двух, кого он выберет; и когда римлянин сказал, что это будет война, большинство сенаторов закричали в ответ, что они с этим согласны. Именно на таких условиях расстались Сенат и римские послы.
  Тем временем Ганнибал, расположившись на зимние квартиры в Новом Карфагене, первым делом распустил иберийцев по их различным городам, имея в виду, что они будут подготовлены и полны сил для следующей кампании. Во-вторых, он проинструктировал своего брата Гасдрубала об управлении его правительством в Иберии и о приготовлениях к выступлению против Рима на случай, если он сам отделится от него. В-третьих, он принял меры предосторожности для обеспечения безопасности Ливии, тщательно отобрав некоторых солдат из армии крайовой для перехода в Иберию, а некоторых из иберийской армии - для отправки в Ливию; таким обменом он обеспечил сердечное доверие между двумя армиями. Иберийцами, посланными в Ливию, были терситы, мастиани, а также ореты и Олькады, собравшие вместе тысячу двести кавалеристов и тринадцать тысяч восемьсот пятьдесят пеших. Кроме них, было восемьсот семьдесят пращников с Балеарских островов, название которых, как и островов, которые они населяют, происходит от слова ballein, “бросать”, из-за их особого умения обращаться с пращой. Большую часть этих войск он приказал разместить в Метагонии в Ливии, а остальные - в самом Карфагене. И из городов в округе Метагония он послал четыре тысячи пеших также в Карфаген, чтобы они служили одновременно заложниками за верность своей стране и дополнительной охраной города. Со своим братом Гасдрубалом в Иберии он оставил пятьдесят квинкверемий, две квадриремы и пять трирем, причем тридцать две квинкверемы были укомплектованы экипажами, и все пять трирем; также кавалерия, состоящая из четырехсот пятидесяти ливийцев и ливийцев, трехсот лергетов, тысячи восьмисот нумидийцев из племен массолийцев, массасилийцев, маккоев и маврийцев, которые живут у океана; с одиннадцатью тысячами восемьюстами пятьюдесятью ливийцами, тремя сто лигуров, пятьсот жителей Балеарских островов и двадцать один слон.
  Точность этого перечисления иберийских владений Ганнибала не должна вызывать удивления, хотя это такое перечисление, которое самому полководцу было бы трудно продемонстрировать; и меня не следует сразу осуждать за подражание показной лжи историков: дело в том, что я сам нашел в Лацинии бронзовую табличку, на которой Ганнибал велел начертать эти подробности, когда он был в Италии; и считая ее полностью заслуживающим доверия источником подобных фактов, я без колебаний последовал ей.
  34. Хотя Ганнибал принял все меры предосторожности для безопасности Ливии и Иберии, он все же ждал гонцов, которые, как он ожидал, прибудут от кельтов. Он досконально ознакомился с плодородием и густонаселенностью районов у подножия Альп и в долине Падуса, а также с воинственной отвагой местных жителей; но, что важнее всего, с их враждебными чувствами к Риму, вызванными предыдущей войной, которую я описал в своей последней книге с явной целью помочь моим читателям следить за моим повествованием. Поэтому он очень рассчитывал на возможность их сотрудничества и был осторожен, отправляя сообщения вождям кельтов, независимо от того, жили ли они в действительности в Альпах или на итальянской стороне от них, с неограниченными обещаниями; потому что он верил, что сможет ограничить войну против Рима Италией, если ему удастся пробиться через возникшие трудности в эти части и воспользоваться активным союзом кельтов. Когда его гонцы вернулись с донесением, что кельты готовы прийти ему на помощь и со всем рвением ожидают его приближения; и что переход через Альпы, хотя и трудоемкий и трудный, не был, однако, невозможным, он собрал свои войска с их зимних баз с наступлением весны. Непосредственно перед получением этого сообщения он узнал об обстоятельствах посещения римского посольства в Карфагене. Ободренный данным ему таким образом заверением в том, что его поддержат народные настроения дома, он больше не скрывал от своей армии, что целью предстоящей кампании является Рим, и пытался вселить в них мужество для этого предприятия. Он объяснил им, как римляне потребовали выдачи его самого и всех офицеров армии, и указал на плодородие страны, в которую они направлялись, и на добрую волю и активный союз, который кельты были готовы им предложить. Когда толпа солдат выразила восторженную готовность сопровождать его, он распустил собрание, поблагодарив их и назвав день, в который он намеревался выступить в поход.
  35. Эти меры были приняты удовлетворительно, пока он находился на зимних квартирах, и безопасность Ливии и Иберии была в достаточной степени обеспечена; когда наступил назначенный день, Ганнибал привел в движение свою армию, которая состояла из девяноста тысяч пехотинцев и около двенадцати тысяч кавалеристов. Переправившись через Ибер, он приступил к покорению племен илургетов и баргузий, а также аэренозий и андозини вплоть до Пиренеев. Когда он подчинил всю эту страну своей власти и взял штурмом несколько городов, что он сделал с неожиданной быстротой, хотя и не без ожесточенных боев и серьезных потерь; он оставил Ганнона главным командующим всей областью к северу от Ибера и с абсолютной властью над бургузами, которые были народом, доставлявшим ему наибольшее беспокойство из-за их дружеских чувств к Риму. Затем он выделил из своей армии десять тысяч пехотинцев и тысячу всадников для службы Ганнону, которому также доверил тяжелую поклажу войск, которые должны были сопровождать его, и столько же для того, чтобы отправиться в свою страну. Цель этой последней меры была двоякой: таким образом, он оставил позади себя определенное количество хорошо пострадавших людей; а также дал остальным надежду на возвращение домой, как тем иберам, которые должны были сопровождать его в походе, так и тем, кто в настоящее время должен был оставаться дома, чтобы была всеобщая готовность присоединиться к нему, если он когда-нибудь будет нуждаться в подкреплении. Затем он привел в движение свои оставшиеся войска, не обремененные тяжелым обозом, пятьдесят тысяч пехотинцев и девять тысяч кавалеристов, и повел их через Пиренеи к переправе через реку Рона. Армия была не столько многочисленной, сколько высокоэффективной и находилась в исключительном состоянии физической подготовки после непрерывных сражений с иберами.
  36. Но поскольку знание топографии необходимо для правильного понимания моего повествования, я должен указать места, из которых выступил Ганнибал, через которые он прошел маршем и в которые он спустился, когда прибыл в Италию. Я также не должен, подобно некоторым историкам, довольствоваться упоминанием простых названий мест и рек, полагая, что этого вполне достаточно для получения четкого представления. Мое мнение таково, что в случае с хорошо известными местами упоминание названий очень помогает, но что в случае с неизвестными странами названия не лучше, чем непонятные и ничего не значащие звуки: поскольку пониманию не на что опереться и оно неспособно, ссылаясь на что-то известное, воплотить слова в мысли, повествование становится запутанным и расплывчатым и не передает ясной идеи. Следовательно, необходимо разработать план, с помощью которого можно было бы, говоря о неизвестных странах, передавать реальные и понятные понятия.
  Первая, наиболее важная и наиболее общая концепция - это концепция разделения неба на четыре четверти, которые все мы, способные иметь хоть какое-то общее представление, знаем как восток, запад, юг и север. Следующий шаг состоит в том, чтобы расположить несколько частей земного шара в соответствии с этими точками и всегда мысленно относить любое упомянутое место к той или иной из них. Таким образом, мы получим понятное и знакомое представление о местах, которых мы не знаем или никогда не видели.
  37. Этот принцип установлен как универсально применимый к миру, следующим пунктом будет разъяснение географии нашей собственной части посредством соответствующего разделения.
  Таким образом, она делится на три подразделения, каждое из которых отличается определенным названием, — Азия, Ливия, Европа. Границами являются соответственно Дон, Нил и пролив Геркулесовых столпов. Азия лежит между Доном и Нилом и находится под той частью неба, которая находится между северо-востоком и югом. Ливия лежит между Нилом и Геркулесовыми столбами и находится под южной частью неба, простираясь на юго-запад без перерыва, пока не достигнет точки равноденственного захода солнца, которая соответствует Геркулесовым столбам. Таким образом, эти два раздела земли, рассматриваемые с общей точки зрения, занимают всю ту часть, которая находится к югу от Средиземного моря, с востока на запад. Европа по отношению к обоим из них лежит к северу, лицом к ним, и непрерывно простирается с востока на запад. Его самая важная и обширная часть находится под северным небом между реками Дон и Нарбо, которые находятся всего в нескольких минутах ходьбы к западу от Марселя и устьев, через которые Рона впадает в Сардинское море. От Нарбо до Пиренеев простирается область, занятая кельтами, которая непрерывно простирается от Средиземного моря до моря Внешнего. Остальная часть Европы к югу от Пиренеев, до того места, где она подходит к Геркулесовым столбам, ограничена с одной стороны Средиземным морем, с другой - Морем Внешним; и та ее часть, которая омывается Средиземным морем до Геркулесовых столбов, называется Иберией, в то время как часть, лежащая вдоль Внешнего, или Великого моря, не имеет общего названия, потому что она была открыта лишь недавно и населена сплошь варварскими племенами, которые очень многочисленны и о которых я расскажу более подробно ниже.
  38. Но как никто до нашего времени не смог установить в отношении тех частей Азии и Ливии, где они сближаются по соседству с Эфиопией, является ли континент непрерывным на юге или окружен морем, так и в отношении части между Нарбо и Доном: никто из нас пока ничего не знает о северной протяженности этого района, и все, что мы когда-либо сможем узнать, должно быть результатом будущих исследований; и на тех, кто опрометчиво осмеливается устно или письменно описывать этот район, следует смотреть как на невежд или романтика.
  Моей целью в этих наблюдениях было не допустить, чтобы мой рассказ был совершенно расплывчатым для тех, кто не был знаком с этой местностью. Я надеялся, что, помня об этих широких различиях, они выработают какой-то определенный стандарт, к которому можно будет отнести каждое упоминание того или иного места, начиная с основного - разделения неба на четыре четверти. Ибо, как в случае физического зрения, мы инстинктивно поворачиваем наши лица к любому объекту, на который указываем; так и в случае разума наши мысли должны естественным образом обращаться к местам, о которых время от времени упоминается.
  Теперь пришло время вернуться к истории, которая у нас в руках.
  39. В этот период карфагеняне были хозяевами всего средиземноморского побережья Ливии от Алтарей Филена, расположенных напротив Великого Сирта, до Геркулесовых столбов, протяженностью более шестнадцати тысяч стадий. Они также пересекли пролив Геркулесовых Столпов и овладели всем побережьем Иберии на Средиземном море вплоть до Пиренеев, которые отделяют Иберы от кельтов, то есть на расстояние около восьми тысяч стадий: ибо от Столпов до Нового Карфагена, откуда Ганнибал отправился в Италию, три тысячи; оттуда до Ибера две тысячи шестьсот; а от этой реки до Эмпориума снова тысяча шестьсот; от этого города, я могу добавить, до переправы через Рону расстояние около шестнадцати тысяч стадий. сто стадий; ибо все эти расстояния теперь тщательно измерены римлянами и отмечены вехами на каждом восьмом стадиях. После переправы через реку предстоял марш-бросок вверх по течению вдоль ее берега протяженностью в тысячу четыреста стадий, прежде чем достичь подножия перевала через Альпы в Италию. Сам перевал составлял около тысячи двухсот стадий, и, перейдя его, он оказался бы на равнинах Падуса в Италии. Таким образом, вся протяженность его похода из Нового Карфагена составляла около девяти тысяч стадий, или 1125 римских миль. Из страны, которую ему предстояло таким образом пересечь, он уже прошел почти половину по простому расстоянию, но из-за трудностей большая часть его задачи все еще была перед ним.
  40. В то время как Ганнибал был таким образом занят осуществлением перехода через Пиренеи, где он был сильно встревожен необычайной прочностью позиций, занятых кельтами, римляне, узнав о результатах посольства в Карфаген и о том, что Ганнибал перешел Ибер раньше, чем они ожидали, во главе армии, проголосовали за отправку Публия Корнелия Сципиона со своими легионами в Иберию, а Тиберия Семпрония Лонга - в Ливию. И пока консулы были заняты ускорением набора своих легионов и другими военными приготовлениями, народ активно завершал строительство колоний, которые они уже проголосовали за передачу Галлии. Соответственно, они приказали энергично укреплять эти города и приказали колонистам прибыть на место в течение тридцати дней: каждой колонии было выделено по шесть тысяч человек. Одна из этих колоний находилась на южном берегу Падуса и называлась Плацентия; другая - на северном берегу, называлась Кремона. Но как только были образованы эти колонии, галлы-бойцы, которые долгое время ждали, чтобы отказаться от своей лояльности Риму, но до того времени не имели возможности, воодушевленные дошедшими до них новостями о приближении Ганнибала, восстали; таким образом, они отказались от заложников, которых они дали в конце войны, описанной в моей последней книге. Неприязнь, все еще сохранявшаяся к Риму, позволила им склонить инсубров присоединиться к восстанию; и объединенные племена захватили территорию, недавно отведенную римлянами, и, следуя по следам беглых колонистов, осадили римскую колонию Мутина, в которой нашли убежище беглецы. Среди них были триумвиры или три уполномоченных, которые были отправлены для распределения земель, из которых один — Гай Лутаций - был бывшим консулом, а двое других - бывшими преторами. Эти люди потребовали переговоров с врагом, и бойи согласились, но вероломно захватили их при выходе из города, надеясь с их помощью вернуть своих собственных заложников. Претор Луций Манлий находился на страже в этом районе с армией, и как только он услышал о случившемся, он со всей скоростью двинулся на помощь Мутине. Но бойи, узнав о его приближении, подготовили засаду; и как только его армия вошла в определенный лес, они бросились на него со всех сторон и убили большое количество его людей. Выжившие сначала бежали опрометчиво, но, поднявшись на некоторую возвышенность, они достаточно сплотились, чтобы с большим трудом совершить почетное отступление. Тем не менее, бойи последовали за ними по пятам и осадили их в месте, называемом деревней Таннес. Когда в Рим пришла весть, что четвертый легион окружен и плотно осажден бойями, народ со всей поспешностью отправил на выручку себе легионы, которые были переданы консулу Публию, под командованием претора и приказал консулу набрать для себя еще два легиона от союзников.
  41. Таково было положение кельтских дел с самого начала и до прихода Ганнибала; таким образом, завершается ход событий, которые я уже имел случай описать.
  Тем временем консулы, завершив необходимые приготовления к своим соответствующим миссиям, отплыли в начале лета — Публий в Иберию с шестьюдесятью кораблями, а Тиберий Семпроний в Ливию со ста шестьюдесятью квинкверемами. Последний думал с помощью этого огромного флота навести ужас на врага и предпринял обширные приготовления в Лилибее, собирая свежие войска везде, где мог их достать, как бы с целью немедленного блокирования самого Карфагена.
  Публий Корнелий прошел вдоль Лигурии и, переправившись за пять дней из Пизы в Марсель, бросил якорь в самом восточном устье Роны, называемом Марсельским, и начал высадку своих войск. Ибо, хотя он слышал, что Ганнибал уже перешел Пиренеи, он был уверен, что он все еще далеко отсюда, из-за труднопроходимой местности и количества вторгшихся кельтских племен. Но задолго до того, как его ожидали, Ганнибал прибыл к переправе через Рону, держа Сардинское море справа от себя во время марша и проложив себе путь через кельтов частично за счет подкупа, а частично силой. Узнав, что враг близко, Публий сначала не поверил этому факту из—за быстроты наступления; но, желая узнать точное положение дел, — оставаясь в тылу, чтобы подкрепить свои войска после путешествия и посоветоваться с трибунами относительно наилучшего места, на котором можно дать врагу сражение, - он выслал разведывательный отряд, состоящий из трехсот своих самых храбрых всадников; присоединив к ним в качестве проводников и поддержки нескольких кельтов, которые в то время служили наемниками в Марселе.
  42. Тем временем Ганнибал достиг реки и пытался перебраться через нее там, где ручей был единственным, на расстоянии четырехдневного перехода от моря. Он делал все, что мог, чтобы расположить к себе туземцев, живущих у реки, и купил у них все их каноэ из полых стволов и ялики, которых было большое количество благодаря обширным морским перевозкам жителей долины Роны. Он раздобыл у них также древесину, пригодную для постройки этих каноэ; и таким образом, за два дня у него был неисчислимый запас транспортов, поскольку каждый солдат стремился быть независимым от своего соседа и иметь средства переправы в своих руках. Но теперь большое количество варваров собралось на другом берегу ручья, чтобы воспрепятствовать проходу карфагенян. Когда Ганнибал увидел их, он пришел к выводу, что невозможно будет ни форсировать проход перед лицом такого большого отряда противника, ни оставаться на месте, опасаясь нападения со всех сторон сразу; и соответственно, на третью ночь он послал вперед отряд своей армии с проводниками-туземцами под командованием Ганнона, сына суффета Бомилькара.  Это войско двигалось вверх по течению вдоль берега в течение двухсот стадий, пока не прибыло в определенное место, где ручей разделяется эйотом, и там остановилось. Они нашли под рукой достаточно дерева, чтобы, прибив или связав его вместе, соорудить за короткое время большое количество плотов, достаточно подходящих для временного использования; и на них они благополучно переправились, и никто не пытался их остановить. Затем, заняв сильную позицию, они затаились до конца дня: отчасти для того, чтобы освежиться после утомления, и в то же время завершить приготовления к ожидающей их службе, как им было приказано. Ганнибал готовился действовать во многом таким же образом с силами, оставленными им самим; но его главная трудность заключалась в том, чтобы переправить слонов, которых у него было тридцать семь.
  43. Однако, когда наступила пятая ночь, подразделение, переправившееся первым, еще до рассвета двинулось маршем вниз по противоположному берегу реки и атаковало варваров; в то время как Ганнибал, приведя своих людей в готовность, начал предпринимать попытки переправы через реку. Он наполнил лодки тяжеловооруженной кавалерией, а каноэ - самыми активными пехотинцами; и теперь он устроил так, чтобы лодки переправлялись выше по течению, а каноэ - ниже по течению, чтобы первые могли смягчить ярость течения и каноэ переправлялись более безопасно. План для лошадей состоял в том, чтобы они плыли на корме лодки, причем по одному человеку с каждой стороны кормы вели троих или четверых вожжами, так что с первым отрядом было переправлено сразу значительное количество лошадей. Увидев, что собирается сделать враг, варвары, не выстраиваясь в ряды, разрозненными группами высыпали из своих окопов, не сомневаясь, что смогут с легкостью остановить переправу карфагенян. Как только Ганнибал увидел по дыму, который был согласованным сигналом, что приближается передовой отряд с другой стороны, он приказал всем подняться на борт, а людям, ответственным за транспорты, двигаться против течения. Это было быстро сделано, и затем началась самая тревожная и волнующая сцена. Радостные возгласы раздавались от мужчин, управлявших лодками, поскольку они изо всех сил старались опередить друг друга и прилагали все усилия, чтобы преодолеть силу течения. На краю обоих берегов стояли две армии: одна сочувственно разделяла борьбу своих товарищей и подбадривала их криками, в то время как варвары впереди них выкрикивали свои боевые кличи и вызывали их на битву. Пока это происходило, варвары побросали свои палатки, которые внезапно захватили карфагеняне на том берегу реки. Некоторые из них продолжили поджигать лагерь, в то время как большее число отправилось атаковать людей, которые стояли, готовые оказать сопротивление проходу. Удивленные этим неожиданным событием, некоторые варвары бросились спасать свои палатки, в то время как другие приготовились отражать атаку врага и теперь действительно вступили в бой. Видя, что все идет так, как он намеревался, Ганнибал сразу же сформировал первую дивизию, когда она высадилась, и, сказав ей несколько ободряющих слов, сошелся с варварами, которые, не имея времени выстроиться в ряды и будучи застигнутыми врасплох, были быстро отброшены и обращены в бегство.
  44. Будучи, таким образом, хозяином переправы через реку и одержав победу над теми, кто противостоял ему, первой заботой карфагенского вождя было переправить всю свою армию через реку. Быстро выполнив это, он разбил свой лагерь на ту ночь на берегу реки, а на следующее утро, когда ему сообщили, что римский флот стоит на якоре у устья реки, он выделил пятьсот нумидийских всадников для разведки противника и выяснения их положения, численности и того, что они собираются делать; и в то же время отобрал подходящих людей, чтобы организовать переправу слонов. После этих приготовлений он созвал собрание своей армии и представил Магилуса и других вождей, прибывших к нему из долины Падуса, и заставил их объявить всей армии через переводчика решения, принятые их племенами. Пункты, которые сильнее всего ободряли армию, были, во-первых, фактическое появление послов, приглашавших их прибыть и обещавших принять участие в войне с Римом; во-вторых, уверенность, внушенная их обещанием провести их путем, по которому они будут в изобилии снабжены всем необходимым и который быстро и безопасно приведет их в Италию; и, наконец, плодородие и обширность страны, в которую они направлялись, и дружеские чувства людей, с помощью которых они собирались сражаться с армиями Рима.
  Таково было содержание речей кельтов. Когда они отступили, поднялся сам Ганнибал и, напомнив солдатам о том, чего они уже достигли, и указав, что, хотя они по его совету участвовали во многих рискованных предприятиях, они ни разу не потерпели неудачу ни в одном, он приказал им “не терять мужества теперь, когда самая серьезная часть их предприятия выполнена. Рона была переправлена: они собственными глазами видели проявление доброй воли и рвения своих союзников. Пусть это убедит их в том, что они должны с доверием предоставить ему остальное; и, повинуясь его приказам, покажите себя мужественными людьми, достойными своих прежних подвигов ”. Эти слова были встречены криками одобрения и другими проявлениями большого энтузиазма со стороны солдат, и Ганнибал распустил собрание со словами хвалы людям и молитвой богам за них; после того, как отдал приказ, чтобы они подкрепились и как можно скорее сделали все приготовления, поскольку наступление должно начаться завтра.
  45. Когда собрание было распущено, разведывательный отряд нумидийцев вернулся в безудержном бегстве, потеряв более половины своей численности. Недалеко от лагеря они столкнулись с отрядом римской конницы, высланным Публием с тем же поручением; и сражение произошло с такой яростью с обеих сторон, что римляне и кельты потеряли сто сорок человек, а нумидийцы - более двухсот. После этой стычки римляне преследовали их до самых карфагенских укреплений и, осмотрев их, поспешили обратно, чтобы сообщить консулу о присутствии врага. Как только они прибыли в римский лагерь с этими сведениями, Публий погрузил свой багаж на корабль и повел своих людей вверх по берегу реки, искренне желая вынудить врага дать ему сражение.
  Но на рассвете следующего дня после собрания Ганнибал, разместив всю свою кавалерию сзади, в направлении моря, чтобы прикрывать наступление, приказал своей пехоте покинуть окопы и начать марш, в то время как сам он ждал позади слонов и людей, которые еще не переправились через реку.
  46. Способ переправы слонов был следующим. Они соорудили несколько сильно уплотненных плотов, которые прочно связали по двое, так что получилась полоса шириной около пятидесяти футов, и подвели их вплотную к берегу в месте переправы. К внешнему краю этих они привязали несколько других и точно соединили их; так что весь сконструированный таким образом плот вытянулся в протоку, в то время как края, обращенные к ручью, были прикреплены к суше веревками, привязанными к деревьям, росшим вдоль края, чтобы плот оставался на месте и не дрейфовал вниз по реке. Эти объединенные плоты, протянувшиеся примерно на двести футов поперек ручья, они соединили с внешними краями еще два очень больших плота, очень прочно скрепленных друг с другом, но соединенных с остальными веревками, которые можно было легко перерезать. К ним они прикрепили несколько буксирных тросов, чтобы лодки не позволяли плотам дрейфовать вниз по течению и могли силой тащить их против течения и таким образом переправлять на них слонов. Затем они засыпали все плоты большим количеством земли, пока не подняли поверхность до уровня берега и не сделали ее похожей на тропинку на суше, ведущую вниз к проходу. Слоны привыкли повиноваться своим индийским наездникам до тех пор, пока не придут к воде, но их никогда нельзя было заставить ступить в воду: поэтому они вели их по этой земле, поставив впереди двух самок, за которыми послушно следовали остальные. Когда они ступили на плоты, стоявшие дальше всех по течению, были перерезаны канаты, которыми они крепились к другим плотам, буксирные тросы были туго натянуты лодками, и слонов вместе с плотами, на которых они стояли, быстро отбуксировали от земляной насыпи. Когда это произошло, животные были охвачены ужасом; сначала они кружились и бросались сначала в одну часть плота, потом в другую, но, обнаружив, что полностью окружены водой, они были слишком напуганы, чтобы что-либо предпринять, и были вынуждены оставаться на месте. И именно повторив этот трюк с присоединением пары плотов к остальным, в конце концов удалось переправить большую часть слонов. Некоторые из них, однако, в середине переправы в ужасе бросились в реку; но хотя их индейские наездники утонули, сами животные благополучно выбрались на сушу, спасенные силой и большой длиной своих хоботов; ибо, подняв их над водой, они получили возможность дышать через них и выдувать всю воду, которая попала в них, в то время как по большей части они перебирались через реку на ногах.
  47. Переправив таким образом слонов, Ганнибал выстроил их и кавалерию в арьергард и двинулся вверх по берегу реки прочь от моря в восточном направлении, как будто направляясь в центральный район Европы.
  Рона поднимается к северо-западу от Адриатического залива на северных склонах Альп и, теча на запад, в конце концов впадает в Сардинское море. Она протекает большей частью по глубокой долине, к северу от которой живет кельтское племя Арди; в то время как ее южная сторона полностью окружена северными склонами Альп, хребты которых, начинаясь у Марселя и простираясь до истоков Адриатики, отделяют ее от долины Падуса, о которой я уже имел случай подробно говорить. Именно через эти горы Ганнибал теперь переправился из долины Роны в Италию.
  Некоторые историки этого перехода через Альпы, стремясь произвести поразительный эффект своими описаниями чудес этой страны, впали в две ошибки, которые более всего чужды духу истории, — искажение фактов и непоследовательность. Представляя Ганнибала как вундеркинда стратегического мастерства и смелости, они в то же время изображают его действующим с самой заметной неосмотрительностью; а затем, оказавшись вовлеченными в запутанный лабиринт лжи, они пытаются разрубить узел, вводя богов и героев в то, что считается подлинной историей. Они начинают с того, что говорят, что Альпы настолько круты и неприступны, что на таком расстоянии от конницы и войск, сопровождаемых к тому же слонами, которые могли бы пересечь их, было бы очень трудно это сделать даже пешим бойцам; и точно так же они говорят нам, что опустошение этой местности настолько полное, что, если бы какой-нибудь бог или герой не встретил войска Ганнибала и не указал им путь, они были бы безнадежно потеряны и погибли бы все до единого.
  Такие истории включают в себя обе ошибки, о которых я упомянул, — они оба ложны и непоследовательны.
  48. Ибо можно ли представить себе более иррациональный поступок со стороны полководца, чем поступок Ганнибала, если, командуя такой многочисленной армией, от которой полностью зависел успех его экспедиции, он позволил себе оставаться в неведении относительно дорог, расположения местности, маршрута, по которому предстояло пройти, и людей, к которым он вел, и, прежде всего, относительно осуществимости того, что он предпринимал? Они, по сути, представляют Ганнибала, когда на пике его ожидания успеха он делает то, что вряд ли сделали бы те, кто потерпел полное поражение и был доведен до отчаяния, — то есть вверяет себя и свои силы неизвестной стране. Точно так же то, что они говорят о запустении этого района, о его крутом и неприступном характере, только подчеркивает их ненадежность. Во-первых, они упускают из виду тот факт, что кельты долины Роны несколько раз до прихода Ганнибала, и что в совсем недавние времена, пересекали Альпы с большими силами и сражались с римлянами в союзе с кельтами долины Падуса, как я уже говорил. И, во-вторых, они не знают о том факте, что в Альпах обитает очень многочисленное племя людей. Соответственно, в своем незнании этих фактов они находят убежище в утверждении, что герой указал Ганнибалу путь. Фактически, они находятся в том же положении, что и трагики, которые, начиная с невероятного и невозможного сюжета, вынуждены прибегать к deus ex machina, чтобы разрешить трудность и закончить пьесу. Абсурдные предпосылки этих историков, естественно, требуют какого-то такого сверхъестественного воздействия, которое помогло бы им выйти из затруднения: абсурдное начало может иметь только абсурдный конец. Ибо, конечно, Ганнибал действовал не так, как утверждают эти авторы; напротив, он осуществлял свои планы с величайшей осмотрительностью. Он был полностью осведомлен о плодородии страны, в которую намеревался спуститься, и о враждебных чувствах ее жителей к Риму, и для своего путешествия по труднодоступному району, который находился на его пути, он нанял местных проводников и первопроходцев, интересы которых были связаны с его собственными. Я говорю об этом с уверенностью, потому что я допросил людей, действительно занимающихся фактами, и осмотрел страну, и сам пересек Альпийский перевал, чтобы узнать правду и увидеть все своими глазами.
  49. Через три дня после того, как Ганнибал возобновил свой поход, консул Публий прибыл к переправе через реку. Он был в высшей степени удивлен, обнаружив, что враг ушел, ибо убедил себя, что они никогда не рискнут отправиться этим путем в Италию из-за многочисленности и непостоянства населявших страну варваров. Но, увидев, что они это сделали, он поспешил обратно к своим кораблям и сразу же погрузил свои войска. Затем он отправил своего брата Гнея провести кампанию в Иберии, а сам морем вернулся в Италию, стремясь опередить врага, пройдя маршем через Этрурию к подножию Альпийского перевала.
  Тем временем, после четырехдневного перехода от переправы через Рону, Ганнибал прибыл в место, называемое Островом, район густонаселенный и чрезвычайно урожайный на кукурузу. Его название происходит от его природных особенностей: поскольку реки Рона и Изара, протекающие по обе стороны от него, образуют вершину треугольника, где они встречаются, почти такого же размера и формы, как дельта Нила, за исключением того, что основание последней образовано морем, в которое впадают его различные потоки, в то время как в случае с первой это основание образовано горами, к которым трудно подойти или подняться, и, так сказать, они почти недоступны. Когда Ганнибал прибыл в этот район, он обнаружил двух братьев, занятых спором за королевскую власть и противостоящих друг другу своими армиями. Старший искал его союза и просил его помощи в завоевании короны; и преимущество, которое такое обстоятельство могло бы дать ему на том этапе его дел, было очевидным, он согласился; и, присоединившись к нему в его нападении на своего брата и содействовав его изгнанию, он получил ценную поддержку от победоносного вождя. Ибо этот принц не только щедро снабжал свою армию провизией, но и заменил все их старое и поврежденное оружие на новое, и таким образом в очень подходящий момент основательно восстановил боеспособность войск: он также дал большинству людей новую одежду и сапоги, которые оказались очень полезными при переходе через горы. Но его самая важная услуга заключалась в том, что, поскольку карфагеняне были сильно встревожены перспективой похода через территорию Аллоброгов, он выступил со своей армией в качестве их арьергарда и обеспечил им безопасный проход до подножия перевала.
  50. Пройдя за десять дней расстояние в восемьсот стадий вдоль берега реки, Ганнибал начал восхождение на Альпы и сразу же оказался вовлеченным в самые серьезные опасности. Пока карфагеняне находились на равнинах, различные вожди аллоброгов воздерживались от нападения на них из страха перед их кавалерией, а также перед сопровождавшими их галлами. Но когда эти последние снова ушли в свои земли, а Ганнибал начал вступать в гористую местность, вожди аллоброгов собрали большое количество представителей своего племени и заранее заняли выгодные позиции на маршруте, по которому войска Ганнибала были вынуждены подниматься. Если бы они только сохранили свой замысел в секрете, карфагенская армия была бы полностью уничтожена: как бы то ни было, их планы стали известны, и хотя они нанесли большой урон армии Ганнибала, они сами пострадали не меньше. Ибо, когда этот полководец узнал, что туземцы заняли выгодные позиции, он остановился и разбил свой лагерь у подножия перевала, а также выслал вперед нескольких своих галльских проводников, чтобы провести разведку противника и выяснить их план действий. Приказ был выполнен, и он убедился, что у противника вошло в обычай днем держать эти посты при оружии и тщательно охранять их, а ночью отступать в какой-нибудь город по соседству. Ганнибал соответствующим образом приспособил свои меры к этой стратегии противника. Он двинулся вперед средь бела дня и, как только добрался до гористой части дороги, разбил свой лагерь совсем недалеко от врага. С наступлением темноты он приказал зажечь сторожевые костры; оставив основную часть своего войска в лагере и отобрав наиболее подходящих из своих людей, он легко вооружил их и провел ночью по узким участкам дороги, захватив места, которые ранее были заняты врагом: они, по своему обычаю, бросили их и направились в ближайший город.
  51. Когда рассвело, туземцы увидели, что произошло, и сначала отказались от своих попыток; но вскоре вид огромной вереницы вьючных животных и кавалерии, медленно и с трудом совершающей подъем, побудил их атаковать наступающую линию. Соответственно, они атаковали его во многих точках одновременно; и карфагеняне понесли серьезные потери, не столько от рук врага, сколько из-за опасного характера местности, которая оказалась особенно губительной для лошадей и вьючных животных. Ибо, поскольку подъем был не только узким и неровным, но и по бокам его были обрывы, при каждом движении, которое приводило в беспорядок строй, большое количество вьючных животных сбрасывалось в пропасти со своей поклажей на спинах. И что больше всего усугубляло эту неразбериху, так это раненые лошади; ибо, обезумев от своих ран, они либо разворачивались и бежали навстречу наступающим вьючным животным, либо, яростно бросаясь вперед, сметали все, что попадалось им на пути на узкой тропинке, и таким образом приводили всю шеренгу в беспорядок. Ганнибал видел, что происходит, и, зная, что, даже если они избежат этой атаки, они никогда не смогут пережить потерю всего своего багажа, он взял с собой людей, захвативших крепости ночью, и отправился на помощь наступающим. Имея преимущество атаковать врага с возвышенности, он нанес им серьезные потери, но не менее серьезные потери понесла и его собственная армия; ибо суматоха в строю теперь усилилась, причем в обоих направлениях сразу — благодаря крикам и борьбе этих сражающихся; и только после того, как он убил большее количество аллоброгов и вынудил остальных бежать в свою страну, оставшиеся вьючные животные и лошади медленно и с трудом преодолели опасную местность. Сам Ганнибал собрал после битвы столько людей, сколько смог, и напал на город, из которого сделал вылазку враг; и, найдя его почти опустевшим, потому что все его жители были соблазнены надеждой на добычу, он овладел им, из чего получил много преимуществ как в будущем, так и в настоящем. Непосредственный выигрыш состоял в большом количестве лошадей и вьючных животных, а также людей, взятых с ними; и для дальнейшего использования он получил запас зерна и крупного рогатого скота, достаточный на два или три дня; но самым важным результатом всего этого был ужас, вселенный в соседние племена, который помешал кому-либо из тех, кто жил поблизости от подъема, легкомысленно вмешаться в его дела снова.
  52. Здесь он разбил лагерь, пробыл день и снова двинулся в путь. В течение следующих трех дней он проделал определенную часть своего путешествия без происшествий. Но на четвертый он снова оказался в серьезной опасности. Ибо жители вдоль его пути, замыслив предательство, встретили его с ветвями и гирляндами, которые почти у всех туземцев являются знаками дружбы, как посох герольда у греков. Ганнибал с осторожностью относился к таким заверениям и приложил немало усилий, чтобы выяснить, каковы были их истинные намерения и цель. Галлы, однако, заявили, что были полностью осведомлены о захвате города и уничтожении тех, кто пытался причинить ему зло; и объяснили, что эти события побудили их прийти, потому что они не хотели ни причинять, ни получать какой-либо ущерб; и, наконец, пообещали дать ему заложников. Долгое время Ганнибал колебался и отказывался доверять их речам. Но в конце концов, придя к выводу, что, если он примет то, что ему предложат, он, возможно, сделает стоящих перед ним людей менее вредными и неумолимыми; но что, если он отвергнет их, он должен ожидать от них неприкрытой враждебности, он согласился на их просьбу и притворился, что принимает их предложение дружбы. Варвары передали ему заложников, щедро снабдили его скотом и фактически полностью отдали себя в его руки; так что на какое-то время подозрения Ганнибала рассеялись, и он использовал их в качестве проводников при преодолении следующего препятствия, которое предстояло преодолеть. Они руководили армией в течение двух дней, а затем эти племена собрали свою численность и, держась вплотную к карфагенянам, атаковали их как раз в тот момент, когда они проходили через некое труднопроходимое и обрывистое ущелье.
  53. Армия Ганнибала теперь, несомненно, была бы полностью уничтожена, если бы не тот факт, что его опасения все еще были начеку и что, предвидя грядущее, он разместил свой багаж и кавалерию в авангарде, а своих гоплитов - в тылу. Эти последние прикрывали его линию фронта и смогли остановить атаку противника, и, соответственно, катастрофа была меньшей, чем могла бы быть в противном случае. Однако при этом погибло большое количество вьючного скота и лошадей; поскольку преимущество возвышенности было на стороне врага, галлы двигались по склонам параллельно расположившейся внизу армии и, скатывая валуны или бросая камни, привели войска в состояние крайнего замешательства и опасности; так что Ганнибалу с половиной своего отряда пришлось провести ночь возле определенной белой скалы, которая обеспечивала им защиту, отдельно от его лошадей и обоза, который он прикрывал; пока после целой ночной борьбы они медленно и с трудом не выбрались из ущелья.
  На следующее утро враг исчез, и Ганнибал, соединившись со своей кавалерией и обозом, повел своих людей к началу перевала, больше не сталкиваясь с каким-либо значительным скоплением туземцев, хотя время от времени его беспокоили некоторые из них, которые пользовались благоприятными возможностями, нападая то на его авангард, то на тыл, чтобы унести часть его обоза. Его лучшей защитой были его слоны; на каких бы участках линии обороны они ни находились, враг никогда не осмеливался приблизиться, будучи напуганным непривычным видом животных. Переход на девятый день привел его к началу перевала, и там он разбил лагерь на два дня, частично для того, чтобы дать отдых своим людям, а частично для того, чтобы дать возможность подойти отставшим. Пока они были там, неожиданно появились многие лошади, которые испугались и убежали, и многие вьючные животные, которые избавились от своей поклажи: они шли по следам армии и теперь присоединились к лагерю.
  54. Но к этому времени, почти в период захода Плеяд, на высотах начал густеть снег; и, видя, что его люди в подавленном настроении, как из-за усталости, через которую они прошли, так и из-за того, что им еще предстояло сделать, Ганнибал созвал их вместе и попытался подбодрить, остановившись на единственной возможной теме утешения, которая была в его силах, а именно на виде Италии, которая простиралась в обоих направлениях под этими горами, придавая Альпам вид цитадели для всей Италии. Поэтому, указав на равнины Падуса и напомнив им о дружеском приеме, который ожидал их от живших там галлов, и в то же время указав направление на сам Рим, он несколько поднял упавший дух своих людей.
  На следующий день он начал спуск, в ходе которого больше не встретил никаких врагов, за исключением нескольких тайных грабителей; но из-за опасной местности и снега он потерял почти столько же людей, сколько при подъеме. Тропинка вниз была узкой и обрывистой, а из-за снега люди не могли видеть, куда они ступают, в то время как свернуть с тропинки или споткнуться означало быть сброшенным с обрыва. Войска, однако, преодолевали усталость, уже привыкнув к таким трудностям; но когда они добрались до места, где тропа была слишком узкой для прохождения слонов или вьючных животных, — и которая, суженная прежде оползнями протяженностью около полутора стадий, недавно была расширена другим оползнем, — тогда снова уныние и ужас охватили войска. Первой идеей Ганнибала было обойти это мове-па обходным путем, но и этот маршрут стал невозможен из-за снежной бури, и он отказался от этой идеи.
  55. Эффект шторма был своеобразным и экстраординарным. Поскольку нынешний снег выпал поверх того, что было там раньше и осталось с прошлой зимы, было обнаружено, что первый, будучи свежим, был мягким и не оказывал сопротивления ногам; но когда ноги достигли нижнего слоя замерзшего снега, они больше не могли на нем отпечатываться, но мужчины обнаружили, что обе их ноги выскальзывают из-под них, как будто они стояли на твердой земле со слоем грязи сверху. И последовала еще более серьезная трудность: из-за невозможности закрепиться на нижнем снегу, когда они падали и пытались подняться на четвереньки, мужчины обнаруживали, что падают вниз все быстрее и быстрее вместе со всем, за что они хватались, поскольку земля была очень крутым спуском. Животные, однако, когда они падали, прорывались сквозь этот нижний слой снега, пытаясь подняться, и, сделав это, были вынуждены оставаться там со своей ношей, как будто они примерзли к ней, как из-за веса этой ноши, так и из-за твердости старого снега. Отказавшись, таким образом, от всякой надежды совершить этот обходной маневр, он разбил лагерь на гребне холма, предварительно расчистив его от снега. Затем он отправил на работу большие группы своих людей и с бесконечным трудом начал строить дорогу на краю пропасти. Одного дня работы было достаточно, чтобы проложить тропу, пригодную для вьючных животных и лошадей; соответственно, он сразу же перевел их через реку и, разбив свой лагерь в месте ниже линии снега, отпустил их на поиски пастбища; в то же время он приказал нумидийцам отдельными отрядами продолжать прокладывать дорогу; и после трехдневного тяжелого и мучительного труда он перевел своих слонов через реку, хотя и в жалком состоянии от голода. Вершины Альп и части, расположенные непосредственно под ними, совершенно безлесны и лишены растительности, потому что снег лежит там летом и зимой; но примерно на половине пути вниз по склонам с обеих сторон растут деревья и кустарники, и они, фактически, пригодны для обитания человека.
  56. Итак, Ганнибал собрал свои силы и продолжил спуск; и на третий день после прохождения только что описанной крутой тропы он достиг равнин. С начала своего похода он потерял много людей от рук врага и при переправах через реки, и еще больше на пропастях и опасных перевалах Альп; и не только людей на этом последнем пути, но и лошадей и вьючных животных в еще большем количестве. Весь переход из Нового Карфагена занял пять месяцев, фактический переход через Альпы - пятнадцать дней; и теперь он смело вступил в долину Падуса и на территорию Инсубров с той частью своей армии, которая уцелела, состоящей из двенадцати тысяч ливийцев и восьми тысяч иберийцев, и всего не более шести тысяч кавалерии, как он сам отчетливо указывает на колонне, установленной на мысе Лациний для записи численности.
  В то же время, как я уже говорил ранее, Публий, оставив свои легионы под командованием своего брата Гнея с приказом продолжить иберийскую кампанию и оказать энергичное сопротивление Гасдрубалу, высадился в Пизах с небольшим отрядом людей. Оттуда он прошел маршем через Этрурию и, возглавив армию преторов, которая охраняла страну от бойев, прибыл в долину Падуса; и, разбив там свой лагерь, ждал врага с горячим желанием дать ему сражение.
  57. Приведя, таким образом, генералов двух наций и саму войну в Италию, прежде чем начать кампанию, я хотел бы сказать несколько слов о том, что, на мой взгляд, имеет отношение к моей истории.
  Я могу представить себе, что некоторые читатели жалуются на то, что, уделяя много места Ливии и Иберии, я мало или вообще ничего не сказал о проливе Геркулесовых Столпов, Маре Экстернум или Британских островах и производстве на них олова, или даже о серебряных и золотых рудниках в самой Иберии, о которых историки дают длинные и противоречивые отчеты. Позвольте мне сказать, что я обошел их стороной не потому, что считал эти темы неуместными в истории; но потому, что, во-первых, я не хотел быть рассеянным или отвлекать внимание студентов от основного течения моего повествования; и, во-вторых, потому, что я был полон решимости не рассматривать их в разрозненных заметках или случайных намеках, а выделить для них определенное время и место и при этом, насколько это возможно, дать о них достоверный отчет. Исходя из того же принципа, я должен отвергнуть любое чувство удивления, если в последующих частях моей истории я опущу другие подобные темы, которые могли бы показаться естественно уместными, по тем же причинам. Те, кто запрашивает диссертации по истории на все возможные темы, чем-то похожи на жадных гостей на банкете, которые, пробуя каждое блюдо на столе, не могут по-настоящему насладиться ни одним из них в данный момент или переварить и ощутить какую-либо пользу от них впоследствии. Такие всеядные читатели не получают настоящего удовольствия в настоящем и адекватных инструкций на будущее.
  58. Не может быть более ясного доказательства, чем эти конкретные примеры, того, что этот раздел исторической литературы стоит выше всех других, нуждающихся в изучении и исправлении. Поскольку все или, по крайней мере, большее число авторов пытались описать особые черты и положение стран на границах известного мира и при этом в большинстве случаев допускали вопиющие ошибки, невозможно обойти их ошибки без некоторой попытки опровержения; и это не в виде разрозненных наблюдений или случайных замечаний, а сознательно и формально. Но такое опровержение не должно принимать форму обвинения или инвективы. Исправляя их ошибки, мы должны хвалить авторов, будучи уверены, что, доживи они до наших дней, они изменили бы и исправили многие из своих высказываний. Дело в том, что в прошлые века мы знаем очень немногих греков, которые брались за исследование этих отдаленных регионов из-за непреодолимых трудностей, связанных с этой попыткой. Опасности на море были тогда больше, чем можно легко подсчитать, а на суше - еще многочисленнее. И даже если кто-то действительно добирался до этих стран на границе мира, принудительно или добровольно, трудности на пути личного осмотра только начинались: ибо некоторые регионы были совершенно варварскими, другие необитаемыми; и еще большим препятствием на пути получения информации об увиденном было его незнание языка страны. И даже если бы он узнал об этом, еще большей трудностью было сохранить строгую сдержанность в своем рассказе о том, что он видел, и, презирая все попытки прославить себя рассказами путешественников о чудесах, сообщать для нашей пользы правду и ничего, кроме правды.
  59. Все эти препятствия делали точный отчет об этих регионах в прошлые времена трудным, если не невозможным. Нам также не следует строго критиковать упущения или ошибки этих авторов: скорее, они заслуживают нашей похвалы и восхищения за то, что в такую эпоху получили информацию об этих местах, которая значительно продвинула знания. Однако в наше время азиатские районы были открыты как с моря, так и с суши благодаря империи Александра, а другие места - благодаря верховенству Рима. Люди, также обладающие практическим опытом в делах, будучи освобождены от забот о военных или политических амбициях, таким образом, получили прекрасные возможности для исследования этих мест; и поэтому для нас будет правильным получить лучшие и более достоверные знания о том, что раньше было неизвестно. И это я постараюсь установить, когда найду подходящую возможность в ходе моей истории. Я буду особенно стремиться дать любознательным исчерпывающие сведения по этим вопросам, потому что именно с этой конкретной целью я столкнулся с опасностями и тяготами моих путешествий по Ливии, Иберии и Галлии, а также с морем, омывающим западные побережья этих стран; чтобы я мог исправить несовершенные знания прежних авторов и познакомить греков с этими частями известного мира.
  После этого отступления я должен вернуться к ожесточенным сражениям между римлянами и карфагенянами в Италии.
  60. После прибытия в Италию с тем количеством войск, о котором я уже говорил, Ганнибал разбил свой лагерь у самого подножия Альп и для начала был занят пополнением своих людей. Ибо не только вся его армия ужасно страдала от трудностей перехода при подъеме и еще больше при спуске с Альп, но и от нехватки провизии и неизбежного пренебрежения всем должным вниманием к физическим потребностям. Многие совершенно отказались от всякой заботы о своем здоровье под влиянием голода и постоянной усталости; ибо оказалось невозможным перевезти полный запас пищи для стольких тысяч человек через такие горы, и то, что они все-таки привезли, было в значительной степени потеряно вместе с животными, которые это несли. Таким образом, в то время как, когда Ганнибал переправлялся через Рону, у него было тридцать восемь тысяч пехотинцев и более восьми тысяч кавалеристов, он потерял почти половину на перевале, как я показал выше; в то время как оставшиеся в живых из-за этих длительных страданий стали почти дикарями по виду и общему виду. Поэтому Ганнибал направил всю свою энергию на восстановление духа и тел своих людей, а также их лошадей. Когда его армия, таким образом, достаточно оправилась, обнаружив, что таурини, живущие непосредственно под Альпами, воюют с инсубрами и склонны с подозрением относиться к карфагенянам, Ганнибал сначала предложил им условия дружбы и союза; а когда они отказались, осадил их главный город и взял его после трехдневной осады. Предав мечу всех, кто выступал против него, он вселил такой ужас в умы соседних племен, что все они безоговорочно подчинились. Другие кельты, населявшие эти равнины, также стремились присоединиться к карфагенянам в соответствии со своей первоначальной целью; но римские легионы к этому времени продвинулись слишком далеко и перехватили большую их часть; поэтому они не могли двинуться с места, а в некоторых случаях были даже вынуждены служить в рядах римлян. Это заставило Ганнибала больше не откладывать свое наступление, а нанести какой-нибудь удар, который мог бы ободрить тех туземцев, которые желали разделить его предприятие.
  61. Когда он, занятый этим замыслом, услышал, что Публий уже пересек Падус со своей армией и находится недалеко, он сначала был склонен не верить этому факту, размышляя о том, что прошло не так уж много дней с тех пор, как он оставил его у переправы через Рону, и что путешествие из Марселя в Этрурию было долгим и трудным. Более того, ему сказали, что от Тирренского моря до Альп по итальянской земле предстоял долгий переход без хороших военных дорог. Но когда гонец за гонцом подтверждали разведданные со все большей достоверностью, он был полон изумления и восхищения планом кампании консула и быстротой его осуществления. Чувства Публия были во многом такими же, ибо он не ожидал, что Ганнибал даже попытается перейти Альпы с силами других рас, а если и попытается, то сможет избежать полного уничтожения. Вынашивая такие идеи, он был безмерно поражен своей храбростью и авантюрной отвагой, когда услышал, что тот не только благополучно переправился через реку, но и фактически осаждал некоторые города в Италии. Подобные чувства испытывали и в Риме, когда туда дошли эти новости. Ибо едва перестал привлекать внимание последний слух о взятии карфагенянами Сагунта и едва были приняты меры, принятые в связи с этим событием, а именно отправление одного консула в Ливию для осады Карфагена, а другого - в Иберию для встречи там с Ганнибалом, как пришло известие, что Ганнибал прибыл в Италию со своей армией и уже осаждает некоторые города в ней. Встревоженное таким неожиданным поворотом дел, римское правительство немедленно послало Тиберия в Лилибей, сообщив ему о присутствии врага в Италии и приказав ему отказаться от первоначального плана своей экспедиции и как можно скорее вернуться домой, чтобы укрепить оборону страны. Тиберий немедленно собрал людей флота и отослал их с приказом возвращаться домой морем; в то же время он заставил трибунов принести солдатам легионов клятву, что все они явятся в назначенный день в Аримин ко сну. Ариминум - город на Адриатическом море, расположенный на южной границе долины Падус. Повсюду царили суматоха и возбуждение: и поскольку новость была полной неожиданностью для всех, повсюду царила великая и неудержимая тревога за будущее.
  62. Теперь, когда две армии находились на небольшом расстоянии друг от друга, Ганнибал и Публий оба сочли необходимым обратиться к своим людям в выражениях, соответствующих случаю.
  Способ, которым Ганнибал пытался ободрить свою армию, был следующим. Он собрал людей и приказал вывести вперед нескольких молодых пленников, которых он поймал, когда они пытались помешать его маршу по альпийским перевалам. Они подвергались большим жестокостям с помощью этого самого предмета, были закованы в тяжелые цепи, полуголодны, а их тела были покрыты синяками от бичевания. Ганнибал приказал разместить этих людей в середине армии и выставить на всеобщее обозрение несколько галльских доспехов, которые носят их короли, когда сражаются один на один; в дополнение к этому он поставил там несколько лошадей и принес несколько ценных военных плащей. Затем он спросил этих молодых пленников, кто из них готов сражаться друг с другом при условии, что победитель получит эти призы, а побежденный избежит всех своих нынешних невзгод смертью. Когда все они громким криком ответили, что желают сразиться в этих единоборствах, он приказал им бросить жребий; и пара, на которую выпал первый жребий, облачилась в доспехи и сражалась друг с другом. Как только молодые люди услышали этот приказ, они подняли руки, и каждый помолился богам, чтобы он оказался одним из тех, кому выпадет жребий. И когда был брошен жребий, те, на кого он пал, были вне себя от радости, а остальные в отчаянии. Когда битва также закончилась, оставшиеся в живых пленники поздравили того, кто пал не меньше, чем победитель, с тем, что он был освобожден от многих ужасных страданий, в то время как им самим все еще оставалось терпеть их. И карфагенские солдаты были очень расположены присоединиться к этому чувству, все жалели выживших и поздравляли павшего чемпиона.
  63. Произведя этим примером желаемое впечатление на умы своих войск, Ганнибал затем выступил вперед сам и сказал, “что он выставил этих пленников для того, чтобы они могли увидеть в лицах других яркое представление о том, чего им самим следовало ожидать, и могли бы таким образом лучше составить свои планы с учетом фактического положения дел. Судьба вызвала их на состязание не на жизнь, а на смерть, очень похожее на состязание двух пленников, и приз за победу в котором был тот же. Ибо они должны были либо победить, либо умереть, либо живыми попасть в руки своих врагов; и наградой за победу были бы не просто лошади и военные плащи, но самое завидное положение в мире, если бы они стали хозяевами богатств Рима; или если бы они пали в битве, их наградой было бы закончить свою жизнь, сражаясь до последнего вздоха за самую благородную цель, в пылу борьбы и без чувства боли; в то время как если бы они были побеждены, или из жажды жизни были достаточно низки, чтобы бежать, или пытались продлить эту жизнь любыми средствами, кроме победы, то были бы убиты всеми видами оружия. горе и несчастья были бы их уделом, ибо невозможно, чтобы кто-либо из них мог быть настолько иррациональным или бессмысленным, когда он вспоминал длину путешествия, которое он совершил из своей родной страны, и количество врагов, которые лежали между ним и ней, и размеры рек, которые он пересек, чтобы лелеять надежду добраться до своего дома бегством. Поэтому они должны отбросить столь тщетные надежды и рассматривать свое положение точно так же, как положение сражающихся, за которыми они только что наблюдали. Ибо, как и в их случае, все поздравляли погибших не меньше, чем победителей, и сочувствовали выжившим; поэтому они должны подумать об альтернативах, стоящих перед ними, и все до единого должны выйти на поле битвы с решимостью, если возможно, победить, а если нет, то умереть. Жизнь с поражением была надеждой, которую ни в коем случае нельзя было лелеять. Если бы они рассуждали и принимали решения таким образом, победа и безопасность, несомненно, сопутствовали бы им: ибо никогда не случалось, чтобы люди, пришедшие к такому решению, будь то осознанно или будучи загнанными в угол, разочаровывались в своей надежде победить своих противников на поле боя. И когда случалось, как это было в случае с римлянами, что у врага в большинстве случаев была надежда совершенно противоположного характера, поскольку близость их родной страны делала бегство очевидным средством обеспечения безопасности, тогда становилось ясно, что мужество, порожденное отчаянием, победит ”.
  Когда он увидел, что пример и сказанные им слова дошли до сознания рядовых и что дух и энтузиазм, которые он стремился внушить, были созданы, он отпустил их на время с благодарностями и отдал приказ о наступлении на рассвете следующего утра.
  64. Примерно в тот же день Публий Сципион, переправившись через Падус и решив продвинуться дальше через Тицин, приказал тем, кто был искусен в таких работах, построить мост через эту последнюю реку; а затем созвал собрание остальной части своей армии и обратился к ним с речью, остановившись главным образом на репутации их страны и достижениях предков. Но особенно он коснулся их нынешнего положения, сказав, “что они не должны сомневаться в победе, хотя у них еще не было никакого опыта общения с врагом; и должны рассматривать это как проявление экстравагантной самонадеянности со стороны карфагенян - отваживаться встретиться лицом к лицу с римлянами, от которых они так часто терпели поражение и которым они в течение стольких лет платили дань и были кем угодно, только не рабами. И когда в дополнение к этому они в настоящее время знали так много о своем характере, что не осмеливались встретиться с ними лицом к лицу, какой справедливый вывод можно было сделать на будущее? Их кавалерия в случайном столкновении на Роне с римской далеко не преуспела, потеряв большое количество людей, и с позором бежала в свой лагерь; а генерал и его армия, как только узнали о приближении его легионов, предприняли отступление, которое было чрезвычайно похоже на бегство, и, вопреки своей первоначальной цели, в ужасе свернули на дорогу через Альпы. И было очевидно, что Ганнибал уничтожил большую часть своей армии; и что то, что у него осталось, было слабым и непригодным к службе из-за перенесенных ими лишений; точно так же он потерял большую часть своих лошадей, а остальных сделал бесполезными из-за длительности и трудного характера путешествия. Следовательно, им оставалось только показать себя врагу”. Но, прежде всего, он указал, что “его собственное присутствие во главе их должно быть для них особым ободрением: ибо он не оставил бы свой флот и испанскую кампанию, на которую его послали, и не прибыл бы к ним в такой спешке, если бы не видел, что это необходимо для безопасности его страны и что это обеспечило ему определенную победу”.
  Вес и влияние оратора, а также их вера в его слова вызвали большой энтузиазм среди людей; Сципион признал это, а затем отпустил их, дополнительно предупредив, что они должны быть готовы выполнить любой приказ, который им будет направлен.
  65. На следующий день оба полководца повели свои войска вдоль реки Падус, по берегу, ближайшему к Альпам, причем римляне держали ручей слева от себя, а карфагеняне справа; и, убедившись на второй день с помощью разведчиков, что они находятся недалеко друг от друга, они оба остановились и оставались лагерем в течение этого дня; но на следующий день оба, взяв свою кавалерию, а Публий также и своих метких стрелков, поспешили через равнину, чтобы разведать силы друг друга. Как только они приблизились на достаточное расстояние и увидели пыль, поднимающуюся со стороны их противников, они сразу же построились для боя. Публий поставил своих метких стрелков и галльских всадников впереди и, выстроив остальных в линию, двинулся медленным шагом. Ганнибал поставил свою кавалерию, которая ездила с уздечками и на которую больше всего можно было положиться, впереди и повел ее прямо на врага; поставив нумидийскую кавалерию на обоих флангах, чтобы охватить врага с флангов. Оба генерала и кавалерия так спешили вступить в бой, что сблизились друг с другом прежде, чем меткие стрелки вообще успели пустить в ход свои дротики. Прежде чем они смогли это сделать, они покинули свои позиции и отступили в тыл своей собственной кавалерии, пробираясь между эскадронами, напуганные приближающейся атакой и боясь быть затоптанными насмерть скачущими на них лошадьми. Кавалеристы атаковали друг друга фронт к фронту и долгое время вели равный бой; и когда великое множество людей спешилось прямо на поле боя, произошла смешанная схватка конных и пеших. Нумидийская конница, однако, обойдя римлян с фланга, атаковала их с тыла: и таким образом, меткие стрелки, которые вначале бежали от кавалерийской атаки, теперь были затоптаны насмерть численностью и яростным натиском нумидийцев; в то время как передние ряды, первоначально вступившие в бой с карфагенянами, потеряв много своих людей и нанеся врагу еще большие потери, обнаружив, что нумидийцы атаковали их с тыла, обратились в бегство: большинство из них рассеялось во всех направлениях, в то время как некоторые из них держались плотным кольцом вокруг города. Консул.
  66. Затем Публий свернул свой лагерь и двинулся маршем через равнины к мосту через Падус, спеша переправить свои легионы до подхода врага. Он увидел, что равнинная местность, где он тогда находился, была выгодна врагу из-за его превосходства в кавалерии. Сам он был инвалидом из-за раны; и он решил, что необходимо перенести свою квартиру в безопасное место. Какое-то время Ганнибал воображал, что Сципион даст ему бой и со своей пехотой: но когда он увидел, что тот покинул свой лагерь, он пустился в погоню за ним до моста через Тицин; но обнаружив, что большая часть бревен этого моста была снесена, в то время как люди, охранявшие мост, все еще оставались на его стороне реки, он взял их в плен числом около шестисот, и, получив сообщение, что основная армия далеко в пути, он развернулся и снова поднялся на Падус в поисках места на нем. который допускал, что его легко преодолеть. После двухдневного перехода он остановился и построил мост через реку с помощью лодок. Он поручил Гасдрубалу привести армию, а сам сразу же переправился через реку и занялся приемом послов, прибывших из соседних округов. Ибо как только он получил преимущество в кавалерийском бою, все кельты поблизости поспешили выполнить свое первоначальное обязательство, признав себя его друзьями, снабдив его провизией и присоединившись к карфагенским войскам. Оказав этим людям сердечный прием и переправив свою армию через Падус, он снова двинулся вниз по течению с искренним желанием дать врагу сражение. Публий тоже переправился через реку и теперь стоял лагерем под стенами римской колонии Плацентия. Там он не подавал никаких признаков намерения двигаться дальше, поскольку был занят попытками залечить свою собственную рану и раны своих людей и считал, что там, где он находился, у него была надежная оперативная база. Двухдневный переход от места, где Ганнибал переправился через Падус, привел Ганнибала в расположение врага; и на третий день он вывел свою армию для сражения на виду у своих противников; но так как никто не вышел в атаку, он разбил свой лагерь примерно в пятидесяти стадиях от них.
  67. Но кельтский контингент римской армии, видя, что перспективы Ганнибала выглядят более радужными из двух, согласовал свои планы на определенное время и ждал в своих нескольких палатках момента их осуществления. Когда люди на крепостном валу лагеря поужинали и легли спать, кельты пропустили более половины ночи, и примерно во время утренней стражи вооружились и напали на римлян, расквартированных ближе всего к ним; убили значительное число и немало ранили; и, наконец, отрубив головы убитым, отбыли с ними, чтобы присоединиться к карфагенянам численностью в две тысячи пехотинцев и почти двести кавалеристов. Ганнибал принял их с большим удовлетворением; который, обратившись к ним ободряюще и пообещав им все подходящие награды, разослал их по нескольким городам, чтобы они рассказали своим соотечественникам о том, что они сделали, и убедили их заключить с ним союз: ибо он знал, что теперь все они почувствуют себя обязанными принять его сторону, когда узнают о предательстве, в котором их соотечественники были виновны перед римлянами. Как раз в то же самое время вошел Бойи и передал ему трех уполномоченных по аграрным вопросам, присланных из Рима для раздела земель; которых, как я уже рассказывал, они захватили в результате внезапного акта предательства в начале войны. Ганнибал с благодарностью признал их добрые намерения и заключил официальный союз с теми, кто пришел; но он вернул им их пленников, приказав обеспечить их безопасность, чтобы получить обратно своих собственных заложников из Рима, как они и намеревались вначале.
  Публий считал это предательство чрезвычайно важным; и, будучи уверен, что кельты по соседству уже давно настроены враждебно и после этого события все склонятся на сторону карфагенян, он решил, что необходимы некоторые меры предосторожности на будущее. Поэтому на следующую ночь, как раз перед утренней вахтой, он свернул свой лагерь и двинулся к реке Требия и возвышенности рядом с ней, чувствуя уверенность в защите, которую ему обеспечат крепость позиции и соседство его союзников.
  68. Когда Ганнибалу сообщили о смене места дислокации Сципиона, он немедленно отправил нумидийскую конницу в погоню, а вскоре после этого и остальную, следовавшую вплотную за его основной армией. Нумидийцы, обнаружив, что римский лагерь пуст, остановились, чтобы поджечь его, что сослужило римлянам большую службу, ибо, если бы они двинулись дальше и догнали римский обоз, большая часть арьергарда наверняка была бы перебита кавалерией на открытой равнине. Но как бы то ни было, большая часть их вовремя переправилась через реку Требия, в то время как те, кто в конце концов оказался слишком далеко в тылу, чтобы спастись бегством, были либо убиты, либо взяты в плен карфагенянами.
  Однако Сципион, переправившись через Требию, занял первую возвышенность; и, укрепив свой лагерь траншеями и частоколом, дождался прибытия своего коллеги Тиберия Семпрония и его армии; и прилагал величайшие усилия, чтобы залечить свою рану, потому что ему чрезвычайно хотелось принять участие в предстоящем сражении. Ганнибал разбил свой лагерь примерно в сорока стадиях от него. В то время как многочисленные кельты, населявшие равнины, воодушевленные хорошими перспективами карфагенян, в большом изобилии снабжали его армию провизией и были готовы принять участие вместе с Ганнибалом в каждой военной операции или сражении.
  Когда весть о вступлении кавалерии в бой достигла Рима, разочарование в их самонадеянных ожиданиях вызвало чувство ужаса в умах людей. Не иначе как было найдено множество предлогов, чтобы доказать, к их собственному удовлетворению, что это дело не было поражением. Одни возлагали вину на опрометчивость консула, а другие - на предательскую вялость кельтов, которую они заключили из своего недавнего восстания, должно быть, проявленного ими на поле боя. Но, в конце концов, поскольку пехота все еще оставалась невредимой, они решили, что общий результат по-прежнему обнадеживает, как никогда. Соответственно, когда Тиберий и его легионы прибыли в Рим и прошли маршем через город, они полагали, что одно его появление на месте боевых действий решит дело.
  Его люди встретили Тиберия в Аримине, согласно своей клятве, и он сразу же со всей поспешностью повел их вперед, чтобы присоединиться к Публию Сципиону. Соединение состоялось, и он разбил лагерь рядом со своим коллегой, естественно, он был вынужден подкрепить своих людей после их сорокадневного непрерывного перехода между Аримином и Лилибеем; но он продолжал все приготовления к битве и постоянно совещался со Сципионом, задавая вопросы о том, что произошло в прошлом, и обсуждая с ним меры, которые необходимо предпринять в настоящем.
  69. Тем временем Ганнибал овладел Классидием благодаря предательству некоего Брундизиана, которому он был доверен римлянами. Став хозяином гарнизона и запасов зерна, он использовал последнее для своих нынешних нужд; но взял с собой людей, которых захватил в плен, не причинив им никакого вреда, желая показать примером политику, которую он намеревался проводить; чтобы те, чье нынешнее положение по отношению к Риму было просто результатом обстоятельств, не были напуганы и не теряли надежды на то, что он их пощадит. К человеку, который предал ему Классидиум, он относился с необычайным почтением, пытаясь соблазнить всех людей, обладающих подобной властью, разделить перспективы карфагенян. Но впоследствии, обнаружив, что некоторые кельты, жившие в междуречье Падуса и Требии, делая вид, что заключили с ним соглашение, одновременно посылали послания римлянам, полагая, что таким образом они обезопасят себя от вреда с обеих сторон, он послал две тысячи пехотинцев с некоторой кельтской и нумидийской кавалерией с приказом опустошить их территорию. Когда этот приказ был выполнен и получена большая добыча, кельты явились в римский лагерь, умоляя их о помощи. Тиберий все это время искал возможности нанести удар и однажды воспользовался этим предлогом для отправки отряда, состоявшего из большей части его кавалерии; и тысячи метких стрелков из его пехоты вместе с ними; которые быстро настигли врага на другом берегу Требии и вступили с ним в ожесточенную борьбу за обладание добычей, вынудив кельтов и нумидийцев поспешно отступить в свой собственный лагерь. Те, кто дежурил перед карфагенским лагерем, быстро поняли, что происходит, и привели некоторые резервы для поддержки отступающей кавалерии; затем римляне, в свою очередь, были разбиты и вынуждены отступить в свой лагерь. При этих словах Тиберий выслал всю свою кавалерию и метких стрелков; после чего кельты снова отступили и искали защиты в своем собственном лагере. Карфагенский полководец, будучи неподготовленным к общему сражению и считая разумным правилом не вступать в него при каждой случайной возможности или иначе, как в соответствии с заранее определенным планом, действовал, надо признать, в этом случае с замечательным полководческим мастерством. Он остановил их бегство, когда его люди были недалеко от лагеря, и заставил их остановиться и повернуться лицом; но он послал своих помощников и горнистов отозвать остальных и помешал им больше преследовать врага и вступить с ним в бой. Итак, римляне после короткого привала вернулись назад, перебив большое количество врагов и потеряв очень мало самих.
  70. Взволнованный и вне себя от радости этим успехом, Тиберий с нетерпением ждал генерального сражения. Теперь в его власти было вести войну по своему усмотрению из-за плохого состояния здоровья Публия Сципиона; однако, желая заручиться мнением своего коллеги в поддержку своего собственного, он проконсультировался с ним по этому вопросу. Однако Публий придерживался совершенно противоположного взгляда на ситуацию. Он думал, что его легионам будет гораздо лучше провести зиму с оружием в руках; и что верность непостоянных кельтов никогда не выдержит испытания отсутствием успеха и вынужденным бездействием со стороны карфагенян: они наверняка, думал он, снова повернутся против них. Кроме того, когда он оправится от раны, он надеялся сам сослужить хорошую службу своей стране. Этими аргументами он пытался отговорить Тиберия от его замысла. Последний чувствовал, что каждый из этих аргументов был правдивым и здравомыслящим; но, побуждаемый честолюбием и слепой уверенностью в своей удаче, он стремился присвоить себе заслугу решающего действия до того, как Сципион сможет присутствовать на битве или прибудут следующие консулы, чтобы принять командование; ибо время для этого уже приближалось. Таким образом, поскольку он выбрал время для встречи из личных соображений, а не с учетом фактических обстоятельств дела, он был обречен на провал сигнала.
  Ганнибал во многом придерживался того же взгляда на дело, что и Сципион, и поэтому, в отличие от него, рвался в битву; потому что, во-первых, он хотел воспользоваться энтузиазмом кельтов до того, как он совсем угаснет; во-вторых, он хотел вступить в бой с римскими легионами, пока в них были неопытные новобранцы без военной практики; и, в-третьих, потому что он хотел участвовать в битве, пока Сципион еще непригоден к службе; но больше всего потому, что он хотел что-то делать и не упускать время безрезультатно; ибо, когда генерал ведет свои войска в чужую страну и предпринимает то, что выглядит как отчаянное предприятие, единственный шанс для него - поддерживать надежды своих союзников, постоянно нанося какой-нибудь новый удар.
  Таковы были чувства Ганнибала, когда он узнал о готовящемся нападении Тиберия.
  71. Некоторое время назад он заметил определенный участок земли, который был плоским и безлесным, но все же хорошо подходил для засады, потому что на нем протекал ручей с высоким нависающим берегом, густо поросшим колючками и ежевикой. Здесь он решил заманить врага в ловушку. Место было превосходно приспособлено для того, чтобы застать их врасплох; потому что римляне всегда с подозрением относились к лесам, из—за того факта, что кельты неизменно выбирали такие места для своих засад, но совершенно не испытывали страха перед ровными местами без деревьев: не зная, что для маскировки и безопасности засады такие места намного лучше лесов; потому что оттуда люди могут видеть все происходящее на расстоянии; в то время как почти во всех местах есть достаточное укрытие, чтобы сделать возможным укрытие, - ручей с нависающим берегом, тростник или папоротник, или что—то вроде кустов ежевики, которые достаточно хороши, чтобы скрыть не только пехоту, но иногда даже кавалерию, если принять простые меры предосторожности: положить оружие плашмя на землю и спрятать шлемы под щитами. Ганнибал поделился своей идеей со своим братом Маго и своим советом, которые все одобрили этот план. Соответственно, когда армия поужинала, он вызвал этого молодого человека в свою палатку, который был полон юношеского энтузиазма и с детства обучался военному искусству, и поставил под его командование сотню кавалеристов и столько же пехотинцев. Этих людей он сам ранее в тот же день отобрал как самых сильных из всей армии и приказал прийти в его палатку после ужина. Обратившись к ним и вдохновив их духом, соответствующим случаю, он приказал каждому из них выбрать десять самых храбрых людей из своего отряда и отправиться с ними в определенное место лагеря. Когда приказ был выполнен, он отправил весь отряд, насчитывавший тысячу кавалеристов и столько же пехотинцев, с проводниками к месту, выбранному для засады, и дал своему брату указания относительно времени, когда тот должен был предпринять попытку. На рассвете он сам собрал нумидийскую кавалерию, которая отличалась большой выносливостью; и, обратившись к ним и пообещав им награду, если они будут вести себя доблестно, он приказал им подъехать к вражеским позициям, а затем быстро переправиться через реку и, осыпав их градом дротиков, соблазнить их выступить: его целью было напасть на врага до того, как он позавтракает или сделает какие-либо приготовления на день. Он созвал и других офицеров армии и дал им аналогичные инструкции относительно сражения, приказав всем их людям позавтракать и позаботиться о своем оружии и лошадях.
  72. Как только Тиберий увидел приближающуюся нумидийскую конницу, он немедленно выслал свою кавалерию с приказом вступить в бой с врагом и удерживать их в игре, в то время как он отправил за ними шесть тысяч пеших, вооруженных дротиками, и привел в движение остальную армию, полагая, что их появление решит дело: его численное превосходство и успех в кавалерийской стычке накануне наполнили его уверенностью. Но сейчас была середина зимы, и день был снежный и чрезвычайно холодный, и люди и лошади почти полностью выступили в поход, не отведав пищи; и соответственно, хотя войска поначалу были в приподнятом настроении, все же, когда они пересекли Требию, разлившуюся из-за разливов, которые дождь предыдущей ночи обрушил с возвышенности над лагерем, переходя реку вброд по грудь в воде, они были в плачевном состоянии от холода и нехватки пищи в течение дня. В то время как карфагеняне, напротив, ели и пили в своих палатках, готовили своих лошадей и все умащивались и вооружались у костров. Ганнибал ждал подходящего момента для удара, и как только он увидел, что римляне перешли Требию, выбросив восемь тысяч копейщиков и пращников для прикрытия его наступления, он вывел всю свою армию. Когда он продвинулся примерно на восемь стадий от лагеря, он выстроил свою пехоту, состоявшую примерно из двадцати тысяч иберийцев, кельтов и ливийцев, в одну длинную линию, в то время как он разделил свою кавалерию и разместил по половине на каждом фланге, всего более десяти тысяч, считая кельтских союзников; своих слонов он также разделил между двумя флангами, где они заняли переднюю шеренгу. Тем временем Тиберий отозвал свою кавалерию, потому что увидел, что они ничего не могут поделать с врагом. Ибо нумидийцы при нападении без труда отступали, рассеиваясь во всех направлениях, а затем снова разворачивались и шли в атаку, что является специфической чертой их способа ведения войны. Но он выстроил свою пехоту в регулярном римском порядке, состоящем из шестнадцати тысяч граждан и двадцати тысяч союзников; ибо такова полная численность римской армии в важной кампании, когда обстоятельства вынуждают двух консулов объединить силы. Затем он разместил кавалерию численностью по четыре тысячи человек на обоих флангах и двинулся против врага в доблестном стиле, в регулярном порядке и в обдуманном темпе.
  73. Когда две армии приблизились на расстояние, легковооруженные войска, стоявшие перед двумя армиями, сомкнулись друг с другом. В этой части сражения римляне были во многих отношениях в невыгодном положении, в то время как у карфагенян все было в их пользу. Ибо римские копейщики несли тяжелую службу с самого рассвета и израсходовали большую часть своего оружия в схватке с нумидийцами, в то время как то оружие, которое осталось, пришло в негодность от долгого намокания. Не лучше обстояли дела и у кавалерии, да и у всей армии в целом, в этом отношении. В случае с карфагенянами все было с точностью до наоборот: они вышли на поле боя совершенно здоровыми и свежими и были готовы оказать любую услугу, которая от них требовалась. Поэтому, как только их передовой отряд снова отступил в пределы своих линий и тяжеловооруженные солдаты вступили в бой, кавалерия на двух флангах карфагенской армии сразу же атаковала врага со всем эффектом превосходства в численности и в состоянии как людей, так и лошадей, обеспеченном их свежестью на момент старта. Римская кавалерия, напротив, отступила, и фланги линии, таким образом, остались незащищенными, карфагенские копейщики и основные силы нумидийцев, миновав свой собственный передовой отряд, атаковали фланги римлян и, нанеся им урон, помешали им продолжать бой с войсками, находившимися на их фронте. Однако тяжеловооруженные солдаты, находившиеся в первых рядах обеих армий и в центре их, в течение значительного времени вели упорный и равный бой.
  74. Как раз в это время нумидийцы, которые сидели в засаде, покинули свое укрытие и внезапной атакой в центр римского тыла произвели большое замешательство и тревогу во всей армии. Наконец оба крыла римлян, испытывая сильное давление спереди со стороны слонов, а с обоих флангов - со стороны легковооруженных войск противника, дрогнули и в ходе бегства были форсированы река позади них. После этого, в то время как центр римского тыла нес большие потери и серьезно страдал от атаки нумидийской засады, их фронт, загнанный таким образом в тупик, разгромил кельтов и подразделение африканцев и, убив большое количество из них, преуспел в прорыве через линию карфагенян. Затем, увидев, что их фланги были вынуждены оторваться от земли, они оставили всякую надежду сменить их или вернуться в свой лагерь, отчасти из-за численности вражеской кавалерии, а отчасти потому, что им мешала река и проливной дождь, который лил им на головы. Поэтому они сомкнули свои ряды и благополучно добрались до Плацентии числом в десять тысяч человек. Из остальной армии большее число было убито слонами и кавалерией на берегу Требии; в то время как те из пехоты, которым удалось спастись, и большая часть кавалерии сумели присоединиться к десяти тысячам, упомянутым выше, и прибыли с ними в Плацентию. Тем временем карфагенская армия преследовала врага до Требии, но, поскольку буря помешала ей продвинуться дальше, вернулась в свой лагерь. Они с большим ликованием восприняли результат битвы как полный успех, ибо потери иберийцев и африканцев были незначительными, самые тяжелые пришлись на долю кельтов. Но от дождя и последовавшего за ним снега они так сильно пострадали, что все слоны, кроме одного, погибли, а большое количество людей и лошадей погибло от холода.
  75. Полностью осознавая природу своего бедствия, но желая, насколько это было возможно, скрыть его масштабы от людей дома, Тиберий отправил гонцов сообщить, что битва состоялась, но шторм лишил их победы. На мгновение в Риме поверили этому известию; но когда вскоре после этого стало известно, что карфагеняне овладели римским лагерем и что все кельты присоединились к ним; в то время как их собственные войска покинули свой лагерь и, отступив с поля битвы, были собраны в соседних городах; и, кроме того, их снабжали необходимой провизией морем вверх по Падусу, римский народ стал слишком уверен в том, что на самом деле произошло в битве. Это был самый неожиданный поворот, и он заставил их сразу же энергично продолжить оставшиеся приготовления к войне. Они укрепили те позиции, которые лежали на пути продвижения противника; послали легионы в Сардинию и Сицилию, а также гарнизоны в Тарент и другие стратегически важные места; и, кроме того, снарядили флот из шестидесяти квинкверемий. Назначенные консулы, Гней Сервилий и Гай Фламиний, собирали союзников и набирали гражданские легионы, а также отправляли припасы в Аримин и Этрурию с целью добраться до места боевых действий этими двумя маршрутами. Они послали также к царю Гиерону с просьбой о подкреплении, и тот прислал им пятьсот критских лучников и тысячу пельтастов. На самом деле они энергично продолжали свои приготовления во всех направлениях. Ибо римский народ наиболее грозен, коллективно и индивидуально, когда у него есть реальные причины для тревоги.
  76. В то время как эти события происходили в Италии, Гней Корнелий Сципион, оставленный своим братом Публием командовать флотом, отплыв из устья Роны, со всей своей эскадрой высадился в месте в Иберии, называемом Эмпориум. Начав с этого города, он совершил высадку на побережье, высаживая и осаждая тех, кто отказался подчиниться ему, вдоль побережья до самого Ибера; и обращаясь со всеми знаками доброты с теми, кто соглашался на его требования, и принимая все возможные меры предосторожности для их безопасности. Расставив гарнизоны в тех городах на побережье, которые подчинились, он повел всю свою армию вглубь страны, имея к этому времени немалый контингент иберийских союзников; и овладел городами на своем пути следования, некоторые путем переговоров, а некоторые силой оружия. Карфагенские войска, которые Ганнибал оставил в этом районе под командованием Ганнона, укрепились, чтобы противостоять ему, под стенами города под названием Цисса.
  Разгромив эту армию в решительном сражении, Гней не только завладел богатой добычей, поскольку весь обоз армии, вторгшейся в Италию, был оставлен под ее опекой, но и обеспечил дружественный союз всех иберийских племен к северу от Ибера и взял в плен как Ганнона, полководца карфагенян, так и Андобала, полководца иберов. Последний был деспотом центральной Иберии и всегда был особенно склонен на сторону Карфагена.
  Узнав о случившемся, Гасдрубал сразу же переправился через Ибер, чтобы привести помощь. Там он убедился, что римские войска, оставленные во главе флота, отказались от всех мер предосторожности и рассчитывали на успех сухопутных войск, чтобы беззаботно провести время. Поэтому он взял с собой восемь тысяч пехотинцев и тысячу кавалеристов из своей собственной армии и, найдя людей флота разбросанными по стране, убил великое множество из них, а остальных вынудил бежать в поисках убежища на свои корабли. Затем он снова переправился через Ибер и занялся укреплением постов к югу от реки и размещением гарнизонов, расположившись на зимние квартиры в Новом Карфагене. Когда Гней вернулся к своему флоту, он наказал виновников катастрофы в соответствии с римским обычаем; а затем собрал свои сухопутные и морские силы в Таррако и там расположился на зимние квартиры; и, разделив добычу поровну между своими солдатами, сразу внушил им привязанность к себе и рвение к будущей службе. Таков был ход иберийской кампании.
  77. В начале следующей весны Гай Фламиний провел свою армию через Этрурию и разбил лагерь в Арретиуме; в то время как его коллега Гней Сервилий, с другой стороны, отправился в Ариминум, чтобы дождаться продвижения врага в этом направлении.
  Проводя зиму на кельтской территории, Ганнибал держал своих римских пленников в тесном заключении, очень скупо снабжая их пищей; в то же время он с самого начала относился к их союзникам с большой добротой и, наконец, созвал их вместе и обратился к ним, заявив, “что он пришел сражаться не против них, а против Рима от их имени; и что, следовательно, если бы они были мудры, они присоединились бы к нему: потому что он пришел вернуть свободу италикам и помочь им вернуть их города и территорию, которые они по отдельности потеряли из-за Рима”. С этими словами он отпустил их без выкупа по домам, желая такой политикой привлечь жителей Италии на свою сторону, оттолкнуть их от Рима и пробудить негодование всех тех, кто считал себя пострадавшим от потери гаваней или городов, находящихся под властью Рима.
  78. Находясь на этих зимних квартирах, он также прибегал к хитрости, поистине пунической. Опасаясь, что из-за непостоянства их характера и новизны связи между ним и ними кельты могут устроить заговор против его жизни, он приказал изготовить для него несколько париков, подходящих по внешнему виду мужчинам разного возраста; и их он постоянно менял, меняя в то же время и свою одежду, чтобы она гармонировала с конкретным париком, который он носил. Таким образом, он сделал так, что его было трудно узнать не только тем, кто встречал его внезапно, но даже его близким. Но, видя, что кельты недовольны затянувшейся войной в пределах их границ и находятся в состоянии беспокойной спешки вторгнуться на территорию противника — под предлогом ненависти к Риму, но на самом деле из любви к добыче, — он решил как можно скорее свернуть свой лагерь и удовлетворить желания своей армии. Соответственно, как только наступила смена сезона, расспросив тех, кто, как считалось, лучше всех знал местность, он выяснил, что другие дороги, ведущие в Этрурию, были длинными и хорошо известны врагу, но та, что вела через болота, была короткой и могла застать их врасплох Фламиния. Это было то, что соответствовало его своеобразному гению, и поэтому он решил пойти этим путем. Но когда в его армии распространился слух, что генерал собирается провести их через какие-то болота, каждый солдат встревожился при мысли о трясинах и глубоких топях, которые они найдут на этом марше.
  79. Но после тщательного выяснения, какая часть дороги была твердой или заболоченной, Ганнибал свернул свой лагерь и выступил. Он разместил ливийцев и иберийцев и всех своих лучших солдат в авангарде, а обоз - в их рядах, чтобы у них было достаточно провизии для их насущных нужд. Провизией на будущее он совершенно пренебрег. Потому что он рассчитал, что, достигнув территории врага, в случае поражения ему они не понадобятся, а в случае победы он найдет изобилие на открытой местности. За этим авангардом он разместил кельтов, а в тылу - всю кавалерию. Он поручил командование арьергардом своему брату Магону, чтобы тот мог позаботиться о безопасности всех, и особенно оградить кельтов от трусости и нетерпения тяжелой работы, которые были характерны для кельтов; для того, чтобы, если трудность пути заставит их повернуть назад, он мог перехватить их с помощью кавалерии и заставить двигаться дальше. На самом деле, иберийцы и ливийцы, обладающие большой выносливостью и привыкшие к таким трудностям, а также потому, что, когда они проходили через них, болота были свежими и нехожеными, завершили свой марш с умеренным трудом; но кельты продвигались с большим трудом, потому что болота теперь были потревожены и превратились в глубокую трясину; и, будучи совершенно непривычными к таким мучительным трудам, они переносили усталость с гневом и нетерпением; но повернуть назад им помешала кавалерия у них в тылу. Однако все они тяжело страдали, особенно от невозможности выспаться во время непрерывного четырехдневного и трехночевого перехода по маршруту, проходившему под водой; но никто не пострадал так сильно и не потерял так много людей, как кельты. Большинство его вьючных животных, также поскользнувшихся в грязи, падали и погибали, и тогда они могли оказать людям только одну услугу: они сидели на своих мертвых телах и, навалив на них поклажу так, чтобы она возвышалась над водой, им удавалось поспать короткую часть ночи. Еще одно несчастье заключалось в том, что значительное количество лошадей потеряли копыта из-за длительного перехода через болота. Сам Ганнибал с трудом и большими страданиями перебрался через реку верхом на единственном оставшемся в живых слоне, испытывая сильные мучения от тяжелого приступа офтальмии, из-за которого он в конце концов потерял зрение на один глаз, потому что время и трудности ситуации не позволяли ему ждать или применять какое-либо лечение.
  80. Пересекши болота таким неожиданным образом, Ганнибал обнаружил Фламиния в Этрурии, расположившегося лагерем под стенами Арретия. В настоящее время он разбил свой лагерь недалеко от болот, чтобы освежить свою армию и разведать планы своих врагов и положение дел в стране, находящейся перед ним. И будучи проинформирован о том, что страна перед ним изобиловала богатствами, и что Фламиний был простым оратором толпы и демагогом, не способным к реальному ведению военных дел, и, более того, был необоснованно уверен в своих ресурсах; он рассчитал, что, если он пройдет мимо своего лагеря и спустится в соседний район, частично из страха народного порицания, а частично из личного чувства раздражения, Фламиний не сможет пассивно наблюдать за опустошением страны, и спонтанно последует за ним, куда бы он ни пошел; и, стремясь закрепить за собой заслугу в победе за сам, не дожидаясь прихода своего коллеги, дал бы ему много возможностей для атаки.
  81. И, производя эти расчеты, Ганнибал проявил свое непревзойденное благоразумие и стратегические способности. Ибо это просто слепое невежество - полагать, что для генерала может быть что-то более жизненно важное, чем знание характера и склонностей его противника. Как в битвах между отдельными людьми или рядами, тот, кто хочет победить, должен тщательно наблюдать, как можно достичь своей цели, и какая часть тела его врага кажется неохраняемой или недостаточно вооруженной, - так и командующий армией должен высматривать слабое место не в теле, а в уме лидера вражеского войска. Ибо до сих пор часто случалось, что из-за простой праздности и недостатка энергии люди разрушали не только благосостояние государства, но даже свое личное состояние: некоторые настолько пристрастились к вину, что не могут спать, не затуманивая свой разум выпивкой; а другие настолько увлеклись погоней за чувственными удовольствиями, что не только погубили свои города и состояния, но и с позором лишились самой жизни. Однако в случае отдельных людей трусость и лень навлекают позор только на них самих; но когда речь идет о главнокомандующем, катастрофа одинаково затрагивает всех и имеет самые фатальные последствия. Это не только заражает подчиненных ему людей бездействием, подобным его собственному; но и часто навлекает абсолютные опасности самого серьезного характера на тех, кто доверяет такому генералу. Ибо опрометчивость, безрассудство и необдуманная стремительность, а также глупые амбиции и тщеславие дают врагу легкую победу. И являются источником многочисленных опасностей для своих друзей: ибо человек, подверженный таким слабостям, легче всего становится жертвой любой хитрости, засады или обмана. Таким образом, генерал, который может получить четкое представление о слабостях своего противника и направить свою атаку в ту точку, где он наиболее открыт для этого, очень скоро станет победителем в кампании. Ибо как корабль, если вы лишите его рулевого, попадет со всей командой в руки врага; так и в случае с армией на войне, если вы перехитрите ее полководца, все часто попадет в ваши руки целиком.
  82. Не ошибся Ганнибал и в своих расчетах относительно Фламиния. Ибо как только он покинул окрестности Фезулы и, продвинувшись недалеко от римского лагеря, совершил набег на соседнюю страну, Фламиний пришел в возбуждение и ярость от мысли, что враг презирает его; и поскольку опустошение страны продолжалось, и он видел по дыму, который поднимался во всех направлениях, что разрушительная работа продолжается, он не мог терпеливо выносить это зрелище. Некоторые из его офицеров советовали не преследовать врага сразу и не вступать с ним в бой, а действовать в обороне, принимая во внимание его огромное превосходство в кавалерии; и особенно, что им следует дождаться другого консула и не давать сражения до тех пор, пока две армии не соединятся. Но Фламиний, далекий от того, чтобы прислушиваться к их советам, был возмущен теми, кто их предлагал, и посоветовал им подумать, что скажут люди дома, когда страна будет опустошена почти до стен самого Рима, в то время как они останутся лагерем в Этрурии, в тылу врага. Наконец, с этими словами он привел свою армию в движение, не имея никакого определенного плана относительно времени или места, но стремясь только к тому, чтобы сойтись с врагом, как будто его ожидала неминуемая победа. Ибо ему удалось внушить народу такие уверенные ожидания, что безоружных горожан, следовавших за его лагерем в надежде на добычу, неся с собой цепи, оковы и все подобное снаряжение, было больше, чем самих солдат.
  Тем временем Ганнибал продвигался по пути к Риму через Этрурию, удерживая город Кортону и его холмы слева от себя, а Тразименское озеро справа; и по мере продвижения он сжигал и опустошал страну с целью вызвать гнев врага и соблазнить его выступить. И когда он увидел, что Фламиниус приблизился на приличное расстояние, и заметил, что местность, которую он тогда занял, соответствовала его цели, он направил всю свою энергию на подготовку к общему сражению.
  83. Маршрут, по которому он следовал, пролегал через низкую долину, окруженную с обеих сторон длинными рядами высоких холмов. Из двух его концов тот, что спереди, был перекрыт крутым и неприступным холмом, а тот, что сзади, - озером, между которым и подножием утеса есть только очень узкое ущелье, ведущее в эту долину. Пробираясь к концу долины вдоль берега озера, Ганнибал расположился с испанскими и ливийскими войсками на холме непосредственно перед ним, когда он шел маршем, и разбил на нем лагерь; но послал своих балеарских пращников и легковооруженные войска обходным путем и разместил их в расширенном порядке под прикрытием холмов справа от долины; и таким же обходным путем разместил галлов и кавалерию под прикрытием холмов слева, заставив их также растянуть свою линию так далеко, чтобы прикрыть долину. вход в ущелье, идущее между скалой и озером в долину.
  Сделав эти приготовления ночью и, таким образом, окружив долину засадами, Ганнибал сохранял спокойствие. В погоню за ним бросился Фламиний, спешивший сблизиться с врагом. Был поздний вечер, прежде чем он разбил свой лагерь на берегу озера; и на рассвете следующего утра, как раз перед утренней вахтой, он повел свою передовую команду вперед вдоль берегов озера в долину с целью вступить в бой с врагом.
  84. День был чрезвычайно туманным: и как только большая часть римского строя оказалась в долине, а передовые отряды приблизились к нему, Ганнибал подал сигнал к атаке; и в то же время послал приказ войскам, расположенным в засаде на холмах, сделать то же самое, и таким образом атаковал врага во всех точках одновременно. Фламиний был застигнут врасплох: туман был таким густым, а враг атаковал с высоты в стольких точках одновременно, что центурионы и трибуны не только не смогли освободить какую-либо часть линии, оказавшуюся в затруднительном положении, но даже не смогли получить никакого ясного представления о том, что происходит: ибо они были атакованы одновременно спереди, с тыла и с обоих флангов. Результатом было то, что большинство из них были вырезаны в порядке марша, не имея возможности защититься: точно так же, как если бы они действительно были брошены на убой по глупости своего предводителя. Сам Фламиний, находясь в состоянии крайнего горя и отчаяния, был атакован и убит отрядом кельтов. В долине пало до пятнадцати тысяч римлян, которые не могли ни сдаться, ни защититься, поскольку привыкли считать своим высшим долгом не бежать и не покидать свои ряды. Но те, кто был пойман в ущелье между озером и утесом, погибли позорным или, скорее, самым жалким образом: будучи сброшенными в озеро, некоторые в неистовом ужасе пытались плыть в доспехах и вскоре утонули; в то время как большее число, забравшись в озеро так далеко, как только могли, оставались там с головами над водой; и когда кавалерия поскакала за ними, и верная смерть смотрела им в лицо, они подняли руки и умоляли о пощаде, предлагая сдаться и используя все воображаемые призывы к спасению. пощады; но в конце концов были уничтожены врагом, или, в некоторых случаях, попросили милости нанести смертельный удар у своих друзей, или нанесли его сами. Однако несколько человек, численностью, возможно, до шести тысяч, находившихся в долине, нанесли поражение врагу непосредственно перед ними; но хотя они могли бы многое сделать, чтобы вернуть себе удачу того дня, они не смогли прийти на помощь своим товарищам или зайти в тыл своим противникам, потому что не могли видеть, что происходит. Соответственно, они постоянно продвигались вперед, всегда ожидая столкнуться с кем-нибудь из врагов, пока не обнаружили, что, сами того не замечая, выходят на возвышенность. Но когда они были на гребне холмов, туман рассеялся, и они ясно увидели постигшее их бедствие; и, будучи больше не в состоянии принести никакой пользы, поскольку враг одерживал победы по всей линии и полностью владел территорией, они сомкнули свои ряды и направились к некоей этрурской деревне. После битвы Ганнибал послал Махарбала с иберами и легковооруженными войсками осадить деревню; и, увидев, что они окружены множеством опасностей, они сложили оружие и сдались при условии сохранения их жизней. Так закончилась последняя битва между римлянами и карфагенянами в Этрурии.
  85. Когда пленники, сдавшиеся на определенных условиях, были вместе с другими пленными доставлены к Ганнибалу, он приказал собрать их всех вместе числом более пятнадцати тысяч и начал с того, что сказал, что Махарбал не имеет права даровать им жизнь, не посоветовавшись с ним. Затем он разразился бранью в адрес Рима; и когда он закончил это, он распределил всех пленных римлян по отрядам своей армии для содержания в безопасности; но позволил всем союзникам без выкупа отправиться в свою страну, сказав то же самое, что и раньше, что “он пришел сражаться не против италиков, а от имени итальянцев против Рима”. Затем он дал своей армии время освежиться после усталости и похоронил павших в его армии людей самого высокого ранга, которых было около тридцати; общая численность его потерь составила полторы тысячи человек, большинство из которых были кельтами. Затем он начал обдумывать вместе со своим братом и друзьями, где и как ему следует продолжить свою атаку, поскольку теперь он был уверен в конечном успехе.
  Когда весть об этом бедствии достигла Рима, первые лица государства не могли, ввиду тяжести удара, скрыть его масштабы или смягчить, но были вынуждены собрать народ и сказать ему правду. Поэтому, когда претор с трибуны сказал: “Мы потерпели поражение в великой битве”, последовал такой ужас, что те, кто присутствовал как на битве, так и на этом собрании, почувствовали, что катастрофа была серьезнее, чем когда они находились на самом поле битвы. И этому чувству людей не стоило удивляться. За многие годы они не привыкли к слову или факту поражения, и теперь они не могли терпеливо или с достоинством переносить поражение. Сенат, однако, оказался на высоте положения и провел длительные дебаты и консультации относительно будущего, с тревогой размышляя о том, что является обязанностью всех классов и как они должны это делать.
  86. Примерно в то же время, что и битва при Тразимене, консул Гней Сервилий, находившийся на службе в Аримине, — который находится на побережье Адриатики, где равнины Цизальпийской Галлии соединяются с остальной Италией, недалеко от устьев Падуса, - услышав, что Ганнибал вошел в Этрурию и расположился лагерем близ Фламиния, намеревался присоединиться к последнему со всей своей армией. Но, обнаружив, что ему трудно перевозить столь тяжелые силы, он поспешно послал вперед Гая Сентения с четырьмя тысячами всадников, намереваясь, что тот будет там раньше него в случае необходимости. Но Ганнибал, получив ранние сведения после битвы при Тразимене об этом подкреплении противника, послал Махарбала с его легковооруженными войсками и отрядом кавалерии, которые, вступив в бой с Гаем, перебили почти половину его людей при первом столкновении; и, преследуя оставшихся до определенного холма, уже на следующий день взяли их всех в плен. Известие о битве при Тразимене пришло в Рим три дня назад, и скорбь, вызванная ею, была, так сказать, самой горячей, когда было объявлено об этой новой катастрофе. Ужас, вызванный этим, больше не ограничивался людьми. Сенат теперь полностью разделял это; и было решено, что обычные ежегодные процедуры выборов магистратов должны быть приостановлены и следует искать более радикальное средство для устранения существующих опасностей; ибо они пришли к выводу, что их дела находятся в таком состоянии, что требуется командующий с абсолютными полномочиями.
  Чувствуя теперь полную уверенность в успехе, Ганнибал пока отказался от мысли приблизиться к Риму; но пересек страну, разграбив ее без сопротивления, и направил свой марш к побережью Адриатики. Пройдя через Умбрию и Пиценум, он прибыл на побережье после десятидневного перехода с такой огромной добычей, что армия не могла ни ехать, ни нести все захваченные богатства, и после того, как убила большое количество людей на его пути. Ибо был отдан приказ, обычный при штурме городов, убивать всех взрослых, вставших у них на пути: приказ, который Ганнибал был вынужден отдать сейчас из-за своей глубоко укоренившейся ненависти к Риму.
  87. Разбив свой лагерь на берегу Адриатического моря, в местности, необычайно богатой всевозможными продуктами, он приложил немало усилий, чтобы подкрепить своих людей и восстановить их здоровье, а в не меньшей степени здоровье лошадей. Холод и убожество зимы, проведенной в Цис-Альпийской Галлии без крыши над головой, а затем мучительный переход по болотам вызвали у большинства лошадей, а также у людей, приступ цинги со всеми ее последствиями. Таким образом, теперь, завладев богатой страной, он снова привел в порядок своих лошадей и восстановил тела и дух своих солдат; и заставил ливийцев сменить свое собственное оружие на римское, отобранное для этой цели, что он мог легко сделать, поскольку располагал таким количеством комплектов, снятых с тел врагов. Теперь он также отправил гонцов морем в Карфаген, чтобы сообщить о случившемся, поскольку это был первый раз, когда он достиг моря с тех пор, как вступил в Италию. Карфагеняне были очень обрадованы этим известием и с энтузиазмом приняли меры по доставке припасов своим армиям как в Иберии, так и в Италии.
  Тем временем римляне назначили диктатором Квинта Фабия, человека, отличавшегося не столько мудростью, сколько высоким происхождением; о чем до сих пор свидетельствует тот факт, что членов его семьи даже сейчас называют Maximi, то есть “Величайший”, в честь его успешных достижений. Диктатор отличается от консулов тем, что за каждым консулом следуют двенадцать ликторов, за диктатором - двадцать четыре. Опять же, консулам часто приходится обращаться к Сенату, чтобы тот дал им возможность осуществить предложенные ими планы, но диктатор является абсолютным, и когда он назначается, все другие магистраты в Риме сразу же лишаются власти, за исключением народных трибунов. Однако я воспользуюсь другой возможностью, чтобы более подробно рассказать об этих офицерах. При диктаторе они назначили Марка Минуция начальником конницы; это офицер при диктаторе, который занимает его место, когда работает в другом месте.
  88. Хотя Ганнибал время от времени менял свои позиции на небольшие расстояния в том или ином направлении, он оставался поблизости от Адриатики; и, купая своих лошадей в старом вине, которого у него было в большом количестве, он вылечил их от парши и вернул им прежнюю форму. Подобным образом он вылечил своих людей от ран, а остальных привел в состояние крепкого здоровья и бодрости духа для предстоящей им службы. Пройдя огнем и мечом территории Претуции, Адрианы, Марруцины и Френтаны, он отправился в Япигию. Этот район разделен между тремя народами, у каждого из которых есть название района, даунии [Peucetii] и мессапии. Ганнибал первым вторгся на территорию дауний, начав с Луцерии, римской колонии, и опустошил страну. Затем он разбил лагерь близ Вибо, вторгся на территорию Арпи и разграбил всю Даунию без сопротивления.
  Тем временем Фабий, после принесения обычной жертвы богам по назначению, отправился в путь со своим начальником конницы и четырьмя легионами, которые были зачислены для этой цели; и, добившись соединения близ Даунии с войсками, пришедшими на помощь из Аримина, он освободил Гнея от командования на берегу и отправил его с эскортом в Рим с приказом быть готовым оказать помощь в любой чрезвычайной ситуации, на случай, если карфагеняне предпримут какое-либо движение морем. Сам Фабий со своим кавалеристом принял командование всей армией и разбил свой лагерь напротив карфагенян, недалеко от места, называемого Экей, примерно в шести милях от врага.
  89. Когда Ганнибал узнал, что прибыл Фабий, он решил устрашить врага быстрой атакой. Поэтому он вывел свою армию, приблизился к римскому лагерю и там выстроил своих людей в боевом порядке; но когда он подождал некоторое время и никто не вышел, чтобы напасть на него, он отступил в свой собственный лагерь. Ибо Фабий, решив не подвергаться никакой опасности и не рисковать битвой, но сделать безопасность своих людей своей первой и величайшей целью, решительно придерживался этой цели. Сначала его за это презирали и это дало повод для скандальных инсинуаций о том, что он был законченным трусом и не осмеливался вступать в бой; но со временем он заставил всех признаться и признать, что никто не мог действовать при существующих обстоятельствах с большей осмотрительностью. И вскоре факты подтвердили мудрость его политики. И не удивительно, что это было так. Ибо войска его противников с самой ранней юности были обучены военному делу без перерыва; у них был полководец, который вырос вместе с ними и с детства обучался лагерному искусству; они выиграли много сражений в Иберии и дважды подряд побеждали римлян и их союзников; и, что было важнее всего, они твердо решили, что их единственная надежда на спасение - в победе. Во всех отношениях обстоятельства римской армии были полной противоположностью этим; и поэтому их явная неполноценность делала невозможным для Фабия дать противнику сражение, он прибегнул к тем ресурсам, в которых римляне имели преимущество перед врагом; цеплялся за них; и вел войну их средствами; а они были — неисчерпаемым запасом провизии и людей.
  90. Затем, в течение следующих месяцев, он постоянно держал свою армию поблизости от врага, его превосходное знание местности позволяло ему заранее занимать все выгодные позиции; и, имея в тылу в изобилии припасы, он никогда не позволял своим солдатам отправляться в походы за фуражом или отделяться под каким-либо предлогом от лагеря; но постоянно держа их вместе и в тесном союзе, он выискивал благоприятные возможности во времени и месте; и таким методом действий захватил в плен и убил большое количество врагов, которые в своем презрении к нему никогда не позволяли своим солдатам отправляться в экспедиции за фуражом. отбившиеся от своего лагеря в поисках добычи. Его цель в этих маневрах была двоякой: постепенно уменьшить ограниченную численность противника и укрепить и обновить такими успехами в деталях дух его собственных людей, который с самого начала был подавлен общим поражением их армий. Но ничто не могло заставить его согласиться дать своему врагу решающий бой. Однако его мастер конницы Маркус ни в коем случае не одобрял эту политику. Он присоединился к общему приговору и во всеуслышание обвинил Фабия в трусливом и непредпринимательском поведении, а сам стремился отважиться на решительное сражение.
  Тем временем карфагеняне, опустошив эти районы, перешли Апеннины и, спустившись в богатый Самний, где уже много лет не было войн, обнаружили, что у них такое изобилие провизии, что они не могли избавиться от нее ни путем использования, ни впустую. Они захватили также территорию Беневента, который был римской колонией, и взяли город Венузию, который не был обнесен стенами и богато обставлен всевозможным имуществом. Все это время римляне следовали за ним по пятам, отставая на один или два дневных перехода, но так и не отважились приблизиться к врагу или вступить с ним в бой. Соответственно, когда Ганнибал увидел, что Фабий явно намеревался отказаться от сражения, но все же не хотел полностью покидать страну, он принял смелое решение проникнуть на равнины вокруг Капуи; и фактически сделал это до Фалерна, убежденный, что таким образом он добьется одной из двух вещей: вынудит врага дать ему сражение или сделает очевидным для всех, что победа была за ним и что римляне оставили страну ему. Он надеялся, что это вселит ужас в различные города и вызовет в них желание восстать против Рима. Ибо до того времени, хотя римляне были разбиты в двух битвах, ни один город в Италии не восстал против карфагенян; но все сохраняли свою верность, хотя некоторые из них жестоко страдали; факт, который может показать нам благоговейный трепет и уважение, которые Республика внушала своим союзникам.
  91. Однако Ганнибал принял этот план не без веской причины. Равнины вокруг Капуи - лучшие в Италии по плодородию, красоте и близости к морю, а также по торговым гаваням, в которые заходят купцы, приплывающие в Италию почти со всех концов света. Кроме того, в них расположены самые известные и красивые города Италии. На его побережье расположены Синуэсса, Кумы, Путеолы, Неаполь и Нуцерия; а в глубине страны к северу расположены Калес и Теанум, к востоку и югу [Каудиум] и Нола. В центре этих равнин расположен самый богатый из всех городов - Капуя. Ни одно сказание во всей мифологии не выглядит более правдоподобным, чем то, которое рассказывается о них, которые, как и другие, замечательные своей красотой, называются Флегрейскими равнинами; ибо, несомненно, ни одна из них с большей вероятностью не была предметом борьбы богов за красоту и плодородие. В дополнение к этим преимуществам, они надежно защищены природой и труднодоступны; ибо одна сторона защищена морем, а остальная - длинной и высокой горной цепью, через которую есть только три прохода из внутренних районов, узких и трудных, один из Самния [второй из Лация] и третий из Хирпини. Так что, если бы карфагенянам удалось расположиться на этих равнинах, у них было бы преимущество своего рода театра военных действий, на котором они могли бы продемонстрировать ужас своего могущества взорам всей Италии; и они также выставили бы напоказ трусость своих врагов, уклоняющихся от сражения, в то время как сами они были бы неоспоримо признаны хозяевами страны.
  92. С этой целью Ганнибал переправился из Самния через перевал на холме, называемом Эрибиан, и расположился лагерем на берегу реки Вультурн, которая почти делит эти равнины пополам. Его лагерь располагался на берегу реки по направлению к Риму, но он заполонил всю равнину отрядами фуражиров. Хотя Фабий был совершенно ошеломлен дерзостью действий врага, он еще более твердо придерживался политики, которую он наметил. Но его коллега Миниций и все центурионы и трибуны армии, думая, что они поймали врага в превосходную ловушку, придерживались мнения, что им следует как можно скорее отправиться на равнины и не допустить опустошения самой великолепной части страны. Пока они не добрались до места, Фабий спешил дальше и делал вид, что разделяет их нетерпеливый и предприимчивый дух; и когда он был уже недалеко от Фалернских гор, он показался на склонах гор и держался вровень с врагом, чтобы союзники не подумали, что он покидает страну; но он не позволил своей армии спуститься на равнину, все еще не желая рисковать общим сражением, отчасти по тем же причинам, что и раньше, а отчасти потому, что враг явно превосходил его в кавалерии.
  Попытавшись спровоцировать своих врагов и собрав неограниченное количество добычи, опустошив всю равнину, Ганнибал начал принимать меры к отступлению: желая не растрачивать свою добычу впустую, но спрятать ее в каком-нибудь безопасном месте, которое он мог бы также превратить в свои зимние квартиры; чтобы армия могла не только быть обеспеченной в настоящее время, но и иметь обильные припасы на всю зиму. Фабий, узнав, что он намеревается возвращаться тем же путем, каким пришел, и увидев, что перевал узкий и чрезвычайно хорошо подходит для нападения из засады, разместил около четырех тысяч человек именно в том месте, которое ему предстояло пройти; в то время как он с основной частью своих войск расположился лагерем на холме, который командовал входом в перевал.
  93. Фабий надеялся, что, когда карфагеняне придут туда и расположатся лагерем на равнине непосредственно у подножия холма, он сможет забрать их добычу без какого-либо риска для себя; и, что более всего, он мог бы даже положить конец всей войне благодаря отличной ситуации для атаки, в которой он сейчас находился. Соответственно, он был всецело поглощен составлением планов для достижения этой цели, с тревогой обдумывая, в каком направлении и каким образом ему следует воспользоваться преимуществами местности и кто из его людей должен был первым атаковать врага. Пока его враги делали эти приготовления к следующему дню, Ганнибал, догадавшись об истине, позаботился о том, чтобы не дать им ни времени, ни досуга для осуществления их замысла; но, призвав Гасдрубала, командира своих передовых отрядов, приказал ему со всей возможной скоростью нарубить как можно больше хвороста из сухих дров всех сортов и, выбрав из добычи две тысячи самых сильных рабочих быков, собрать их за пределами лагеря. Когда это было сделано, он созвал пионеров и указал им на определенный горный хребет, лежащий между лагерем и ущельем, по которому он намеревался пройти. К этому гребню они должны были гнать волов, когда будет отдан приказ, так активно и энергично, как только могли, пока не доберутся до вершины. Дав эти указания, он велел им поужинать и отправиться отдыхать. Ближе к концу третьей ночной вахты он вывел пионеров из лагеря и приказал им привязать хворост к рогам быков. Поскольку людей было много, это не заняло много времени; и затем он приказал им поджечь весь хворост, отогнать волов и заставить их взобраться на гребень; и, разместив свои легковооруженные отряды позади них, он приказал им помогать погонщикам на некотором расстоянии; но, как только животные хорошо тронутся, выстроиться в открытый строй и обогнать их с двух сторон, и с как можно большим шумом продвигаться к вершине гребня; чтобы, если они обнаружат там кого-либо из врагов, они могли сблизиться с ними и сразу атаковать их. В то же время он сам повел основную армию к узкому ущелью перевала — его тяжеловооруженные люди впереди, за ними кавалерия, затем добыча, а иберы и кельты замыкали тыл.
  94. Римляне, охранявшие ущелье, как только увидели эти горящие головни, продвигающиеся к высотам, то, покинув узкую часть перевала, направились к гребню навстречу врагу. Но когда они приблизились к волам, они были озадачены огнями, приняв их за нечто более опасное, чем они были на самом деле; и когда легковооруженные войска карфагенян спустились на землю, после небольшой стычки между двумя партиями, когда быки ворвались к ним, они разделились и заняли свои позиции на разных высотах и ждали рассвета, не будучи в состоянии понять, что происходит.
  Отчасти потому, что он не понимал, что происходит, и, по словам поэта, “подозревал какой-то глубокий замысел”; а отчасти потому, что, в соответствии со своим первоначальным планом, он был полон решимости не рисковать общим сражением, Фабий спокойно оставался в своем лагере: в то время как Ганнибал, убедившись, что все идет так, как он задумал, безопасно провел свою армию и добычу через ущелье, люди, которые были поставлены охранять узкую дорогу, покинули свой пост. На рассвете, увидев, что два войска стоят друг против друга на высотах, он послал несколько иберийских отрядов к легковооруженным войскам, которые вступили в бой с римлянами, и, убив тысячу из них, легко сменил свои собственные легковооруженные войска и привел их к основным силам.
  Совершив таким образом свой уход с Фалернской равнины, Ганнибал с тех пор занялся поиском места для зимовки и необходимыми приготовлениями, после того как вселил крайнюю тревогу и неуверенность в города и жителей Италии.
  Хотя Фабий тем временем пользовался большой дурной славой среди простых людей за то, что позволил своему врагу вырваться из такой ловушки, он, тем не менее, отказался отказаться от своей политики; и, будучи вскоре после этого вынужден отправиться в Рим для совершения определенных жертвоприношений, он передал командование своими легионами своему начальнику конницы со многими прощальными наставлениями не так стремиться нанести удар врагу, как избежать его самому. Марк, однако, не обратил внимания на совет и, даже пока Фабий говорил, полностью решил рискнуть общим сражением.
  95. Пока эти события происходили в Италии, Гасдрубал, командовавший в Иберии, отремонтировав за зиму тридцать кораблей, оставленных ему его братом, и укомплектовав еще десять, вывел в море флот из сорока палубных судов в начале лета из Нового Карфагена под командованием Гамилькара; и в то же время собрал свои сухопутные войска и вывел их с их зимних квартир. Флот прошел вдоль побережья страны, и войска двинулись вдоль берега к Иберу. Подозревая об их замысле, Гней Сципион был за то, чтобы покинуть свои зимние квартиры и встретить их как по суше, так и по морю. Но, услышав о численности их войск и большом масштабе, с которым были проведены их приготовления, он отказался от мысли встретить их по суше; и, снарядив тридцать пять кораблей и взяв на борт лучших людей, которых он мог нанять из своих сухопутных войск в качестве морской пехоты, он вышел в море и на второй день прибыл к устью Ибера. Здесь он бросил якорь на расстоянии около десяти миль от противника и послал на разведку два быстроходных массилианских судна. Ибо марсельские моряки были первыми на любой службе, сопряженной с трудностями и опасностями, и были готовы при малейшем уведомлении выполнить все, что от них требовалось; и, фактически, Марсель отличился среди всех других мест, до и после, верностью Риму, и никогда так сильно, как в Ганнибалианской войне. Посланные на разведку корабли доложили, что флот противника находится у устья Ибера, и Сципион со всей скоростью вышел в море, желая застать их врасплох.
  96. Но, получив своевременную информацию от своих дозорных о том, что враг надвигается на него, Гасдрубал выстроил свои войска на берегу и приказал своим экипажам подниматься на борт; и, когда римляне показались в поле зрения, подал сигнал к атаке, решив сразиться с врагом на море. Но, вступив в бой, карфагеняне предприняли лишь короткую борьбу за победу и очень скоро уступили. Ибо поддержка войск на пляже принесла меньше пользы, побудив их к атаке, чем вреда, предложив им безопасное место для отступления. Соответственно, потеряв два корабля с их экипажами, а также весла и морскую пехоту четырех других, они уступили дорогу и направились к суше; и когда римляне с упорством бросились в погоню, они вытащили свои корабли на берег и, спрыгнув с судов, бежали в поисках убежища к войскам. Римляне смело приблизились к суше, отбуксировали те суда, которые могли держаться на плаву, и отплыли в великом ликовании оттого, что разбили врага с первого удара, овладели морем и захватили двадцать пять вражеских кораблей.
  Таким образом, после этой победы перспективы Рима в Иберии начали проясняться. Но когда весть об этом поражении достигла Карфагена, карфагеняне немедленно отправили флот из семидесяти кораблей, считая необходимым для всего их замысла, чтобы они господствовали на море. Эти корабли причалили сначала к Сардинии, а затем к Пизам в Италии, командиры полагали, что там они найдут Ганнибала. Но римляне сразу же вышли в море, чтобы атаковать их из самого Рима, с флотом из ста двадцати квинкеремов; и, услышав об этом походе против них, карфагеняне отплыли обратно в Сардинию, а оттуда вернулись в Карфаген. Гней Сервилий, командовавший этим римским флотом, следовал за карфагенянами на некотором расстоянии, полагая, что он должен поравняться с ними; но, обнаружив, что он сильно отстал, он отказался от попытки. Сначала он остановился в Лилибее, а затем отплыл на ливийский остров Церцина; и, получив от жителей определенную сумму денег при условии, что они не будут опустошать страну, он отбыл. На обратном пути он захватил остров Коссирус и, разместив гарнизон в его маленькой столице, вернулся в Лилибей. Там он разместил флот, а вскоре после этого сам отправился в сухопутную армию.
  97. Когда Сенат услышал о морском успехе Гнея Сципиона, он счел выгодным или, скорее, необходимым не ослаблять свою власть в Иберии, а с удвоенной энергией продолжать войну там против Карфагена, он подготовил флот из двадцати кораблей и передал их под командование Публия Сципиона; и в соответствии с уже достигнутыми договоренностями, отправил его со всей скоростью присоединиться к своему брату Гнею и продолжить иберийскую кампанию вместе с ним. Их главной заботой было то, чтобы карфагеняне не одержали верх в Иберии и, таким образом, получив обильные припасы и рекрутов, не получили более полного господства на море и не помогли вторжению в Италию, отправив войска и деньги Ганнибалу. Поэтому, считая иберийскую войну чрезвычайно важной, они послали в эту страну эти корабли и Публия Сципиона, который, прибыв в Иберию, заключил союз со своим братом и оказал государству самую существенную услугу. Ибо до того времени римляне не отваживались переправляться через Ибер, но считали себя счастливчиками, если им удавалось заручиться дружбой и союзничеством племен, расположенных до этой реки. Однако теперь они все-таки пересекли его и впервые набрались смелости попытаться перебраться на другую сторону: их планам в значительной степени способствовало и случайное обстоятельство.
  Когда два брата, приведя в благоговейный трепет иберийские племена, жившие близ переправы через Ибер, подошли к городу Сагунту, они разбили свой лагерь примерно в сорока стадиях от него, близ храма Афродиты, выбрав это место так, чтобы оно одновременно обеспечивало безопасность от нападений врага и средство доставлять припасы морем, поскольку их флот шел параллельно им.
  98. Здесь произошло событие, которое привело к решительному изменению ситуации в их пользу. Когда Ганнибал собирался отправиться в Италию, из иберийских городов, в лояльности которых он сомневался, он взял сыновей их вождей в качестве заложников и поместил их всех в Сагунте из-за силы этого города и своей уверенности в верности тех, кто остался за него отвечать. Так вот, там был некий ибериец по имени Абиликс, который пользовался высочайшим авторитетом у своих соотечественников и, как считалось, был особенно хорошо расположен и лоялен к карфагенянам. Видя, как идут дела, и веря, что удача римлян на подъеме, он составил в своем уме план, достойный иберийца и варвара, по выдаче заложников. Убежденный, что он мог бы занять высокое положение в пользу Рима, если бы в критический момент доказал свою верность, он решил предать Карфаген и передать заложников в руки римлян. Он начал свои махинации с обращения к Бостару, карфагенскому военачальнику, который был послан Гасдрубалом помешать римлянам переправиться через реку, но, не решившись на это, отступил и теперь стоял лагерем в районе Сагунта на берегу моря. Этому человеку, который обладал бесхитростным и мягким характером и был вполне расположен доверять ему, Абиликс рассказал о заложниках. Он утверждал, что “римляне, переправившиеся через Ибер, карфагеняне больше не могли удерживать Иберию террором, но теперь нуждались в хорошем расположении духа своих подданных: видя, что римляне действительно приблизились к Сагунту и осаждают его, и что город находится в опасности, — если бы он взял заложников и вернул их родителям и городам, он не только расстроил бы честолюбивый план римлян, которые, завладев заложниками, прежде всего хотели иметь честь сделать это; но также пробудил бы чувство доброй воли к ним ". Карфагену во всех городах - за то, что они подумали о будущем и позаботились о безопасности заложников. Он также значительно усилил бы благосклонность Карфагена, лично управляя этим делом: ведь если бы он вернул этих мальчиков в их дома, он вызвал бы благодарность не только у их родителей, но и у народа в целом, приведя яркий пример великодушной политики Карфагена по отношению к своим союзникам. Он мог бы даже ожидать для себя большого вознаграждения от семей, вернувших своих детей; ибо все те, кто таким образом неожиданно получил в свои руки самые дорогие объекты их привязанности, соперничали бы друг с другом в осыпании милостями того, кто оказал такую услугу ”. Этими и подобными аргументами он убедил Бостара согласиться с его предложениями.
  99. Затем Абиликс ушел, предварительно договорившись о назначенном дне, в который он явится со всем необходимым для перевозки мальчиков. Ночью он пробрался к римским позициям и, встретившись с несколькими иберами, служившими в римской армии, был ими препровожден к генералам; перед которыми он долго рассуждал об отвращении иберов к ним, которое возникнет, если они завладеют заложниками; и, наконец, предложил передать мальчиков в их руки. Публий Сципион воспринял это предложение с чрезвычайным рвением и, пообещав ему большое вознаграждение, договорился с ним о дне, часе и месте, в котором его должны были ожидать гости. Вернувшись домой, Абиликс затем отправился с группой избранных друзей в Бостар; и, приняв мальчиков, покинул лагерь ночью, как будто он не хотел, чтобы его видели в римском лагере, когда он проходил мимо него, и пришел в назначенное время в условленное место, и там передал всех мальчиков римским офицерам. Публий относился к Абиликсу с особым почетом и нанял его для возвращения мальчиков в их родные города вместе с некоторыми своими друзьями. Соответственно, он ходил из города в город, давая им видимое доказательство восстановлением среди мальчиков римской мягкости и великодушия в противоположность подозрительности и суровости карфагенян; и, приказав им также заметить, что он счел необходимым перейти на другую сторону, он побудил многих иберов присоединиться к римскому союзу. Считалось, что Бостар, сдав таким образом заложников врагу, вел себя скорее как ребенок, чем подобает мужчине его возраста, и его жизни угрожала серьезная опасность. На данный момент, однако, поскольку сезон подходил к концу, обе стороны начали расходиться по зимним квартирам; римляне сделали важный шаг к успеху в вопросе с мальчиками.
  100. Таково было положение дел в Иберии. Вернемся к Ганнибалу, которого мы покинули, только что совершив переход с Фалернской равнины. Услышав от своих разведчиков, что в окрестностях Луцерии и Геронии много кукурузы и что Герония - отличное место для ее хранения, он решил устроить там свои зимние квартиры; и соответственно двинулся туда через гору Либурнум. И, придя в Геронию, которая находится примерно в двухстах стадиях от Луцерии, он сначала попытался привлечь на свою сторону жителей обещаниями, предлагая им гарантии своей доброй воли; но когда никто не захотел его слушать, он решил осадить город. Взяв его без особого промедления, он предал жителей мечу; но сохранил большую часть домов и стен, потому что хотел использовать их как зернохранилища для своего зимнего лагеря; и, расположив свою армию лагерем перед ним, он укрепил свою позицию траншеями и частоколом. Покончив с этими работами, он отправил две трети армии собирать зерно с приказом ежедневно привозить домой каждому подразделению для использования своих людей столько, сколько обычно поставляли регулярные начальники этого подразделения; в то время как с оставшейся третью своей армии он наблюдал за своим лагерем и занял определенные места с целью защиты групп фуражиров в случае нападения на них. Поскольку местность в основном была очень доступной и равнинной, а уборочная партия - почти бесчисленной, и, кроме того, сезон находился на самой лучшей стадии для таких операций, количество кукурузы, собираемой каждый день, было очень велико.
  101. Когда Миниций принял командование от Фабия, он сначала держался вдоль линии холмов, будучи уверенным, что рано или поздно столкнется с карфагенянами; но когда он услышал, что Ганнибал уже занял Геронию, собирает зерно в округе и разбил свой лагерь перед городом, он изменил направление своего марша и спустился с вершины холмов по гребню, ведущему вниз, на равнины. Достигнув высоты, которая находится на территории Ларинума и называется Калена, он расположился лагерем у ее подножия, стремясь на любых условиях вступить в бой с врагом. Когда Ганнибал увидел приближение врага, он отправил треть своей армии на поиски кукурузы, но остальные две трети взял с собой и, продвинувшись на шестнадцать стадий от Герония навстречу врагу, разбил лагерь на возвышенности, чтобы сразу же внушить страх своим противникам и обеспечить безопасность своим отрядам фуражиров. И поскольку между ним и двумя армиями была другая возвышенность, которая находилась поблизости и была удобно расположена для атаки на линии противника, он ночью выслал около двух тысяч легковооруженных солдат и захватил ее. На рассвете, когда Миниций увидел этих людей, он взял свой собственный легковооруженный отряд и атаковал холм. После доблестной стычки римляне одержали верх, и впоследствии весь их лагерь был перенесен на это место. Некоторое время Ганнибал держал своих людей по большей части в их рядах, потому что лагеря находились очень близко друг к другу; но по прошествии нескольких дней он был вынужден разделить их на два отряда: один для выпаса животных, а другой для сбора кукурузы: он очень стремился осуществить свой план - избежать уничтожения добычи и собрать как можно больше кукурузы, чтобы у его людей было вдоволь еды зимой, а также у его лошадей и вьючного скота в равной степени; ибо главная надежда его армии возлагалась на его кавалерию.
  102. Именно тогда Миниций, видя, что большая часть врагов рассеяна по стране на этих службах, выбрал точный час дня, когда они будут отсутствовать, чтобы вывести свою армию. Подойдя вплотную к карфагенским позициям, он стянул туда свои тяжеловооруженные войска; а затем, разделив свою кавалерию и легковооруженных на отряды, отправил их на поиски фуражиров, приказав им не давать пощады. Это поставило Ганнибала в большое затруднительное положение, ибо он был недостаточно силен, чтобы принять бой с врагом, расположенным вне его линий, или прийти на помощь тем из своих людей, которые были рассеяны по стране. Тем временем римляне, посланные за фуражирами, обнаружили, что многие из них разбрелись по округе, и убили их; в то время как войска, выстроенные перед лагерем, стали относиться к врагу с таким презрением, что даже начали рушить свой частокол и чуть ли не атаковали карфагенян. Ганнибал находился в очень опасном положении; но, несмотря на внезапно обрушившуюся на него бурю, он удерживал свои позиции, отражая натиск врага, когда тот приблизился, и защищая, хотя и с трудом, вал; пока Гасдрубал не пришел к нему на помощь с примерно четырьмя тысячами отрядов фуражиров, которые бежали в поисках убежища из страны и собрались на позициях близ Герония. Это побудило Ганнибала совершить вылазку: и, выстроившись в боевой порядок на небольшом расстоянии от лагеря, он лишь с трудом сумел отвести грозившую опасность. Уничтожив большое количество врагов в бою в лагере и еще больше на открытой местности, Миниций на время отступил, но с большими надеждами на будущее; а на следующий день, когда карфагеняне оставили свои позиции на холме, он поднялся и занял их позицию. Ибо Ганнибал, встревоженный тем, что римляне отправятся ночью и обнаружат лагерь в Геронии незащищенным и станут хозяевами его багажа и припасов, решил сам удалиться туда и снова устроить там свою квартиру. После этого карфагеняне стали более робкими и осторожными в добывании пищи, в то время как римляне, с другой стороны, действовали с большей смелостью и безрассудством.
  103. Преувеличенный рассказ об этом успехе дошел до Рима и вызвал чрезмерное ликование: во-первых, потому, что в их мрачных перспективах наконец проявилась какая-то перемена к лучшему; и, во-вторых, потому, что народ мог теперь поверить, что неудачи и недостаток мужества, которые до сих пор сопутствовали легионам, были вызваны не трусостью людей, а робостью их предводителя. Поэтому все начали придираться к Фабию и обесценивать его за то, что он не сумел использовать свои возможности с умом; в то время как они до такой степени превозносили Минуция за то, что произошло, что было сделано то, чему не было прецедента. Они дали ему абсолютную власть так же, как и Фабию, полагая, что он быстро положит конец кампании; и таким образом, появились два диктатора, созданных для ведения одной и той же войны, чего раньше в Риме никогда не случалось. Когда Миницию сообщили о его популярности в народе и о должности, дарованной ему гражданами, он почувствовал двойное побуждение идти на любой риск и действовать с отвагой против врага. Фабий вернулся в армию с настроениями, нисколько не изменившимися после того, что произошло, но, скорее, еще более непоколебимо придерживавшимися своей первоначальной политики. Видя, однако, что Миниций раздут от гордости и склонен оказывать ему ревнивое сопротивление на каждом шагу, и был полностью склонен рисковать вступлением в бой, он предложил ему на выбор две альтернативы: либо командовать всей армией поочередно с ним; или что они должны разделить свои две армии и каждый командовать своей частью по-своему. Миниций с радостью принял второй вариант, они разделили людей и расположились лагерем на расстоянии примерно двенадцати стадий друг от друга.
  104. Отчасти из наблюдений за происходящим, а отчасти из рассказов пленных Ганнибал знал о взаимной ревности двух полководцев, а также о порывистости и честолюбии Миниция. Видя, что происходящее в лагере врага скорее в его пользу, чем наоборот, он решил расправиться с Миницием, стремясь положить конец его дерзким методам и вовремя обуздать его авантюрный дух. Поскольку между его лагерем и лагерем Миниция была возвышенность, которая могла оказаться опасной для обоих, он решил занять ее; и, прекрасно зная, что, воодушевленный своим предыдущим успехом, Миниций наверняка немедленно выступит, чтобы воспротивиться его замыслу, он разработал следующий план. Местность вокруг холма была безлесной, но с большим количеством пересеченной местности и всевозможных впадин, и он отправил ночью несколько человек отрядами по двести-триста человек занять наиболее выгодные позиции, насчитывая всего пятьсот всадников и пять тысяч легковооруженных и другой пехоты; и для того, чтобы утром их не могли заметить вражеские фуражирские отряды, он захватил холм на рассвете со своими легковооруженными войсками. Когда Марк увидел, что происходит, он расценил это как прекрасную возможность; и немедленно отправил свои легковооруженные войска с приказом вступить в бой с врагом и оспорить владение позицией; после этого он послал свою кавалерию, а непосредственно за ними лично повел свои тяжеловооруженные войска, как и в предыдущем случае, намереваясь повторить в точности те же маневры.
  105. Когда наступил день, и мысли и глаза всех были поглощены наблюдением за сражающимися на холме, римляне не подозревали о войсках, устроивших засаду. Но поскольку Ганнибал продолжал подбрасывать подкрепления своим людям на холме и сам следовал за ними со своей кавалерией и основными силами, вскоре в бой вступила и кавалерия обеих сторон. Результатом было то, что римские легковооруженные войска, оказавшись под сильным давлением многочисленной кавалерии, вызвали сильное замешательство среди тяжеловооруженных войск, отступив в свои ряды; и в то же время был дан сигнал тем, кто находился в засаде, эти последние внезапно показались и бросились в атаку, в результате чего не только римские легковооруженные войска, но и вся их армия оказались в величайшей опасности. В этот момент Фабий, видя, что происходит, и опасаясь, что они потерпят полное поражение, со всей быстротой вывел свои войска и пришел на помощь своим товарищам, оказавшимся в опасности. При его приближении римляне быстро воспрянули духом; и хотя их ряды были полностью разбиты, они снова сплотились вокруг своих знамен и отступили под прикрытием армии Фабия, понеся серьезные потери в легковооруженном подразделении и еще большие в рядах легионов, и притом самых храбрых людей. Встревоженный свежестью и безупречным порядком наступающей армии, Ганнибал отказался от преследования и прекратил сражение. Тем, кто действительно участвовал в сражении, было совершенно ясно, что полное поражение было вызвано опрометчивостью Минуция и что их безопасность в этом и предыдущих случаях была обеспечена осторожностью Фабия; в то время как те, кто находился дома, имели ясную и неоспоримую демонстрацию разницы между опрометчивостью и бравадой солдата и дальновидным благоразумием и хладнокровным расчетом полководца. Наученные опытом, римляне снова разбили лагеря и на будущее прислушивались к Фабию и выполняли его приказы, в то время как карфагеняне вырыли траншею поперек пространства между холмом и своими собственными позициями и возвели частокол вокруг гребня захваченного холма; и, выставив на нем охрану, с тех пор беспрепятственно продолжали свои приготовления к зиме.
  106. Поскольку наступили консульские выборы, римляне избрали Луция Эмилия и Гая Теренция. После своего назначения диктаторы сложили свои должности, а консулы предыдущего года, Гней Сервилий и Марк Регул, которые были назначены после смерти Фламиния, были облечены Эмилием проконсуль-ными полномочиями; и, приняв командование на месте военных действий, они самостоятельно управляли делами армии. Тем временем Эмилий, посоветовавшись с Сенатом, немедленно приступил к набору новых солдат, чтобы пополнить численность легионов, необходимых для кампании, и отправил их в штаб, одновременно предписав Сервилию, чтобы он ни в коем случае не рисковал ввязываться в генеральное сражение, а устраивал подробные стычки, настолько острые и частые, насколько это возможно, ради тренировки необученных рекрутов и придания им мужества для решительного сражения: ибо они придерживались мнения, что их прежние поражения были вызваны, как и чем-либо еще, тем фактом, что они не были готовы к бою. использовали войска, недавно набранные и совершенно необученные. Сенат также послал претора Луция Постумия в Галлию, чтобы устроить там диверсию и побудить кельтов, которые были с Ганнибалом, вернуться домой. Они также приняли меры для отзыва флота, зимовавшего в Лилибее, и для отправки командирам в Иберии таких припасов, какие были необходимы для службы. Таким образом, консул и Сенат были заняты этими и другими приготовлениями к кампании; и Сервилий, получив инструкции от консулов, выполнил их во всех подробностях. Поэтому подробности этой части кампании я не буду приводить, поскольку ничего важного или заслуживающего запоминания не произошло, частично вследствие этих инструкций, а частично в силу обстоятельств; но было значительное количество стычек и мелких стычек, в которых римские военачальники снискали высокую репутацию за храбрость и благоразумие.
  107. Таким образом, всю ту зиму и весну две армии стояли лагерем лицом друг к другу. Но когда наступило время сбора нового урожая, Ганнибал начал выдвигаться из лагеря в Геронии; и, решив, что в его интересах любыми возможными средствами вынудить врага дать ему сражение, он занял цитадель города под названием Канны, в которую римляне собирали зерно и другие припасы из окрестностей Канузия и доставляли оттуда в лагерь по мере необходимости. Сам город, действительно, был превращен в руины годом ранее; но взятие его цитадели и находившегося в ней военного имущества вызвало большое волнение в римской армии; ибо их огорчала не только потеря самого города и находившихся в нем запасов, но и тот факт, что он господствовал над окружающей местностью. Поэтому они часто посылали послания в Рим с просьбой дать инструкции, ибо, если бы они приблизились к врагу, они не смогли бы избежать сражения ввиду того факта, что страна подвергалась разграблению, а все союзники находились в состоянии возбуждения. Сенат постановил, что они должны дать врагу сражение; однако они велели Гнею Сервилию подождать и отправили консулов к месту военных действий. Все взоры были обращены к Эмилию, и на него возлагались самые большие надежды, ибо его жизнь была благородной, и считалось, что он с пользой для государства провел недавнюю иллирийскую войну. Сенат постановил вывести на поле боя восемь легионов, чего никогда раньше не делалось в Риме, причем каждый легион состоял из пяти тысяч человек, не считая союзников. Ибо римляне, как я уже говорил ранее, обычно ежегодно набирают четыре легиона, каждый из которых состоит примерно из четырех тысяч пеших и двухсот всадников; и когда возникает какая-либо необычная необходимость, они увеличивают численность пеших до пяти тысяч, а конницы - до трехсот. Число союзников в каждом легионе такое же, как и у граждан, но конницы в три раза больше. Из четырех составленных таким образом легионов они выделяют по два каждому консулу для выполнения любой задачи. Большинство их войн решаются одним консулом и двумя легионами с учетом их квоты союзников; и они редко используют всех четверых одновременно и на одной службе. Но в этот раз тревога и ужас перед тем, что должно было произойти, были настолько велики, что они решили вывести на поле боя не только четыре, но и восемь легионов.
  108. Поэтому с искренними словами увещевания Эмилию, объяснив ему всю серьезность исхода битвы с каждой точки зрения, они отправили его с инструкциями искать благоприятную возможность для решающего сражения с мужеством, достойным Рима. Прибыв в лагерь и объединив свои силы, они сообщили солдатам волю Сената, и Эмилий увещевал их выполнять свой долг в выражениях, которые, очевидно, шли от его сердца. Он специально обратился к себе, чтобы объяснить и извинить неудачи, которые они недавно пережили; ибо именно по этому поводу солдаты были подавлены и нуждались в ободрении. “Причин их поражений в прежних битвах было много, - утверждал он, - и их нельзя было свести к одной или двум. Но этим причинам пришел конец; и теперь не существовало оправдания, если бы они только показали себя мужественными людьми, тому, что они не победили своих врагов. До этого времени оба консула никогда не сражались вместе и не нанимали тщательно обученных солдат: сражающиеся, напротив, были необученными новобранцами, совершенно неопытными в опасностях; и, что было важнее всего, они были настолько совершенно не осведомлены о своих противниках, что их вывели на поле боя и ввязали в ожесточенную битву с врагом, которого они ни разу в глаза не видели. Те, кто потерпел поражение при Требии, были выстроены на поле боя на рассвете, уже на следующее утро после их прибытия с Сицилии; в то время как те, кто сражался в Этрурии, не только никогда раньше не видели врага, но и не видели его даже во время самого сражения из-за неблагоприятного состояния атмосферы.
  109. Но теперь условия были совсем другими. Ибо, во-первых, оба консула были с армией и не только были готовы сами разделить опасность, но и побудили консулов предыдущего года остаться и принять участие в борьбе. В то время как солдаты не только видели вооружение, порядок и численность врага, но и почти ежедневно вступали с ним в бои в течение последних двух лет. Таким образом, поскольку условия, при которых велись две предыдущие битвы, были совершенно разными, вполне естественно, что результат предстоящей борьбы тоже должен был быть иным. Ибо было бы странно или, скорее, невозможно, чтобы те, кто в различных стычках, где численность обеих сторон была равной, по большей части выходили победителями, были разбиты, когда они были собраны все вместе и почти вдвое превосходили противника по численности”.
  “А потому, воины, ” продолжал он, - учитывая, что на нашей стороне все преимущества для обеспечения победы, необходимо только одно — ваша решимость, ваше рвение! И я не думаю, что мне нужно говорить вам больше по этому поводу. Людям, служащим другим за плату, или тем, кто сражается как союзники от имени других, кому не приходится ожидать большей опасности, чем та, что поджидает их на поле боя, и для кого поставленные на карту вопросы не имеют большого значения, — таким людям могут понадобиться слова увещевания. Но мужчинам, которые, подобно вам, сражаются не за других, а за самих себя — за страну, жен и детей; и для которых этот исход имеет гораздо более важные последствия, чем простая часовая опасность, нужно только напомнить: не нужно увещевать. Ибо кто из вас не пожелал бы, если возможно, одержать победу; и затем, если этого не произойдет, умереть с оружием в руках, вместо того, чтобы жить и видеть надругательство и смерть тех дорогих объектов, которые я назвал? Поэтому, солдаты армии, помимо любых моих слов, поставьте перед вашими глазами важную для вас разницу между победой и поражением и все их последствия. Вступайте в эту битву с полным убеждением, что в ней ваша страна рискует не определенным количеством легионов, а самим своим существованием. Ибо ей нечего добавить к такой армии, как эта, чтобы обеспечить себе победу, если день сейчас обернется против нас. Вся ее уверенность и сила зависят от тебя; все ее надежды на безопасность в твоих руках. Не разрушайте эти надежды: но верните своей стране благодарность, которой вы обязаны ей; и дайте понять всему миру, что прежние неудачи произошли не потому, что римляне были худшими людьми, чем карфагеняне, а из-за недостатка опыта у тех, кто тогда сражался, и из-за стечения неблагоприятных обстоятельств ”. С такими словами Эмилий распустил войска.
  110. На следующее утро оба консула свернули свой лагерь и двинулись туда, где, как они слышали, укрепился враг. На второй день они оказались в пределах видимости и разбили свой лагерь примерно в пятидесяти стадиях от них. Но когда Эмилий заметил, что местность на некотором расстоянии вокруг ровная и голая, он сказал, что они не должны вступать здесь в бой с противником, превосходящим их в кавалерии; но что они должны скорее попытаться отвлечь его и вывести на местность, на которой сражение будет в большей степени в руках пехоты. Но Гай Теренций, по неопытности придерживавшийся противоположного мнения, вызвал спор и непонимание между лидерами, что из всего этого является самым опасным. По обычаю, когда присутствуют два консула, они должны принимать главное командование поочередно; и на следующий день, когда настала очередь Теренция, он отдал приказ о наступлении с целью приближения к врагу, несмотря на протесты и активное противодействие своего коллеги. Ганнибал двинул свои легковооруженные войска и кавалерию ему навстречу и, атаковав римлян, когда они еще находились на марше, застал их врасплох и вызвал большое замешательство в их рядах. Римляне отразили первую атаку, выдвинув часть своих тяжеловооруженных войск вперед; а затем, послав вперед свои легковооруженные части и кавалерию, начали одерживать верх по всей линии фронта: у карфагенян не было сколько-нибудь значительных резервов, в то время как отдельные роты легионеров были смешаны с легковооруженными римлянами и помогали поддерживать сражение. Наступление ночи на время положило конец борьбе, которая вовсе не соответствовала надеждам карфагенян. Но на следующий день Эмилий, не считая нужным вступать в бой и в то же время не имея возможности больше уводить свою армию, расположился лагерем с двумя третями ее численности на берегах Ауфида, единственной реки, протекающей прямо через Апеннины, — той горной цепи, которая образует водораздел всех итальянских рек, которые текут либо на запад к Тосканскому морю, либо на восток к Адриатическому. Я говорю, что эту цепь прорезает река Ауфидус, которая берет начало на той стороне Италии, которая ближе всего к Тосканскому морю, и впадает в Адриатическое. Для другой трети своей армии он приказал разбить лагерь за рекой, к востоку от брода, примерно в десяти стадиях от своих позиций и немного дальше от позиций противника; чтобы эти люди, находясь на другом берегу реки, могли защищать его собственные отряды фуражиров и угрожать отрядам противника.
  111. Тогда Ганнибал, видя, что обстоятельства требуют сражения с врагом, беспокоясь о том, чтобы его войска не были подавлены предыдущим поражением, и полагая, что это был случай, требующий нескольких ободряющих слов, созвал общее собрание своих солдат. Когда они собрались, он велел им всем оглядеть местность и спросил их: “О какой лучшей удаче они могли бы просить у богов, если бы у них был выбор, чем сражаться на такой земле, какую они там увидели, с огромным превосходством кавалерии на их стороне?” И когда все выразили свое согласие с такой очевидной истиной, он добавил: “Тогда прежде всего возблагодари богов: за то, что они привели врага в эту страну, потому что они предназначили нам победу. И, рядом со мной, за то, что вынудили врага сражаться, — ибо они больше не могут этого избегать, — и сражаться в месте, столь выгодном для нас. Но я не думаю, что сейчас мне подобает употреблять много слов, призывая вас быть храбрыми и наступательными в этой битве. Когда у тебя не было опыта сражений с римлянами, это было необходимо, и тогда я привел тебе много аргументов и примеров. Но теперь, видя, что вы бесспорно разбили римлян в трех последовательных сражениях такого масштаба, какие аргументы могли бы оказать на вас большее влияние в подтверждении вашего мужества, чем реальные факты? Теперь, благодаря вашим предыдущим сражениям, вы завладели страной и всеми ее богатствами в соответствии с моими обещаниями, ибо я был абсолютно правдив во всем, что когда-либо говорил вам. Но нынешняя борьба ведется за города и находящиеся в них богатства; и если вы выиграете ее, вся Италия сразу окажется в вашей власти; и, освобожденные от вашего нынешнего тяжелого труда и ставшие хозяевами богатств Рима, вы благодаря этой битве станете лидерами и владыками мира. Итак, настало время для дел, а не слов, ибо Божьим благословением я убежден, что немедленно выполню данные вам обещания”. Его слова были встречены одобрительными возгласами, которые он воспринял с благодарностью за их рвение; и, распустив собрание, он сразу же разбил лагерь на том же берегу реки, что и тот, на котором находился более крупный лагерь римлян.
  112. На следующий день он отдал приказ, чтобы все занялись приготовлениями и привели себя в форму. На следующий день после этого он вывел своих людей на берег реки и показал, что горит желанием дать врагу сражение. Но Эмилий, недовольный своим положением и видя, что карфагенянам вскоре придется сменить место дислокации ради припасов, сохранял спокойствие в своих лагерях, усилив их дополнительной охраной. Выждав значительное время, когда никто не вышел напасть на него, Ганнибал снова отвел остальную армию в лагерь, но послал свою нумидийскую конницу атаковать водные отряды противника из меньшего лагеря. Эти всадники подъехали прямо к строю и помешали поливу, и Гай Теренций более чем когда-либо воспылал желанием сражаться, а солдаты рвались в бой и были недовольны задержкой. Ибо нет ничего более невыносимого для человечества, чем неизвестность; когда дело однажды решено, людям остается только терпеть все, что им выпало на долю из списка зол.
  Но когда в Рим прибыла весть о том, что две армии столкнулись лицом к лицу и что стычки между передовыми отрядами обеих сторон происходили ежедневно, город был в состоянии сильного возбуждения и беспокойства; люди боялись результата из-за бедствий, которые теперь не раз обрушивались на них; и предвидели в своем воображении, что произойдет, если они потерпят полное поражение. Все оракулы, сохранившиеся в Риме, были у всех на устах, и каждый храм и дом были полны чудес, вследствие чего город превратился в арену обетов, жертвоприношений, процессий с прошениями и молитв. Ибо римляне во времена опасности прилагают чрезвычайные усилия, чтобы умилостивить богов и людей, и не считают никакие церемонии подобного рода в такие времена неприличными или унижающими их достоинство.
  113. Приняв командование на следующий день, как только солнце поднялось над горизонтом, Гай Теренций привел армию в движение из обоих лагерей. Тех, кто был в большом лагере, он выстроил в боевом порядке, как только переправил их через реку, и, подтянув тех, кто был в меньшем лагере, он выстроил их всех в одну линию, выбрав юг в качестве аспекта целого. Римскую конницу он разместил на правом фланге вдоль реки, а пехоту - рядом с ними в той же линии, расположив манипулы, однако, ближе друг к другу, чем обычно, и сделав глубину каждой манипулы в несколько раз больше, чем ее передняя часть. Кавалерию союзников он разместил на левом фланге, а легковооруженные войска разместил немного впереди всей армии, которая вместе с союзниками насчитывала восемьдесят тысяч пехотинцев и чуть более шести тысяч всадников. В то же время Ганнибал перевел своих балеарских пращников и копейщиков через реку и разместил их впереди своих основных сил; которые он вывел из лагеря и, переправив их через реку в двух местах, выстроил их напротив врага. На своем левом фланге, недалеко от реки, он разместил иберийскую и кельтскую конницу напротив римской кавалерии; и рядом с ними половину ливийской тяжеловооруженной пехоты; и рядом с ними иберийскую и кельтскую пехоту; затем другую половину ливийцев и, на правом фланге, нумидийскую конницу. Построив их всех в линию, он двинулся вперед с центральными отрядами иберов и кельтов; и так расположил другие отряды рядом с ними в правильных градациях, что вся линия приобрела форму полумесяца, уменьшаясь в глубину к своим концам: его целью было иметь своих ливийцев в качестве резерва в битве и начать сражение со своими иберами и кельтами.
  114. Доспехи ливийцев были римскими, поскольку Ганнибал вооружил их из трофеев, взятых в предыдущих битвах. Щит иберов и кельтов был примерно одинакового размера, но их мечи были совершенно разными. Ибо меч римлянина может наносить удары с таким же смертоносным эффектом, как и рубить, в то время как галльский меч может только рубить, а для этого требуется некоторое пространство. И компании, идущие поочередно, — обнаженные кельты и иберийцы в своих коротких льняных туниках, окаймленных пурпурными полосами, - весь вид шеренги был странным и устрашающим. Вся численность карфагенской кавалерии составляла десять тысяч человек, но их пеших было не более сорока тысяч, включая кельтов. Эмилий командовал справа от римлян, Гай Теренций слева, Марк Атилий и Гней Сервилий, консулы предыдущего года, в центре. Левым флангом карфагенян командовал Гасдрубал, правым - Ганнон, центром - лично Ганнибал в сопровождении своего брата Магона. И поскольку римская линия была обращена на юг, как я уже говорил ранее, а карфагенская - на север, лучи восходящего солнца не доставляли неудобств ни тем, ни другим.
  115. Сражение началось столкновением между передовым охранением двух армий; и поначалу отношения между этими легковооруженными войсками были нерешительными. Но как только иберийская и кельтская кавалерия напала на римлян, битва началась всерьез и в истинно варварской манере: не было обычного формального наступления и отступления; но когда они однажды дошли до рукопашной, они сцепились один на один и, слезши с лошадей, сражались пешими. Но когда карфагеняне одержали верх в этом столкновении и убили большую часть своих противников на земле, — потому что все римляне поддерживали бой с духом и решимостью, - и начали преследовать оставшихся вдоль реки, убивая на ходу и не давая пощады; тогда легионеры заняли место легковооруженных и сошлись с врагом. В течение короткого времени иберийские и кельтские линии стояли на своих местах и храбро сражались; но вскоре, подавленные весом тяжеловооруженных линий, они уступили и отошли в тыл, таким образом, разбив полумесяц. Римские манипулы последовали за ними с воодушевлением и легко прорубили себе путь сквозь строй противника, поскольку кельты были выстроены в тонкую линию, в то время как римляне сомкнулись с флангов по направлению к центру и месту опасности. Ибо два крыла не вступили в бой одновременно с центром: но центр был задействован первым, потому что галлы, располагавшиеся по дуге полумесяца, вошли в соприкосновение с врагом задолго до флангов, причем выпуклость полумесяца была обращена к врагу. Римляне, однако, пустились в погоню за этими войсками и поспешно приблизились к центру, а часть противника, которая отступала, продвинулась так далеко, что тяжеловооруженные ливийские войска на обоих флангах оказались у них на флангах. Те, что были справа, лицом налево, атаковали справа римский фланг; в то время как те, что были на левом фланге, повернулись лицом направо и, переодевшись слева, атаковали свой правый фланг, острота момента подсказала им, что они должны делать. Таким образом, как и планировал Ганнибал, римляне оказались зажатыми между двумя враждебными линиями ливийцев — благодаря их стремительному преследованию кельтов. Они все еще сражались, хотя уже не в шеренге, а поодиночке или группами, которые были готовы встретить тех, кто атаковал их с флангов.
  116. Хотя Луций Эмилий с самого начала находился на правом фланге и принимал участие в кавалерийском сражении, он все же выжил. Преисполненный решимости действовать в соответствии со своей собственной увещевательной речью и видя, что исход сражения зависит в основном от легионеров, подъехав к центру строя, он сам возглавил атаку и лично сразился с врагом, в то же время подбадривая и призывая своих солдат к атаке. Ганнибал, с другой стороны, сделал то же самое, поскольку он тоже с самого начала занял свое место в центре. Нумидийская конница справа от карфагена тем временем атаковала кавалерию слева от римлян; и хотя из-за особого характера их способа ведения боя они не причинили и не получили большого вреда, они все же сделали конницу противника бесполезной, отвлекая их внимание и атакуя их сначала с одной стороны, а затем с другой. Но когда Гасдрубал, почти полностью уничтожив кавалерию у реки, двинулся с левого фланга на поддержку нумидийцев, союзная римлянам кавалерия, увидев его приближающуюся атаку, дрогнула и обратилась в бегство. В этот момент Гасдрубал, по-видимому, действовал с большим мастерством и осмотрительностью. Видя, что нумидийцы многочисленны и более эффективны и грозны для войск, которые когда-то были вынуждены покинуть свои позиции, он предоставил преследование им; в то время как сам поспешил к той части поля, где сражалась пехота, и вывел своих людей на поддержку ливийцев. Затем, атаковав римские легионы с тыла и преследуя их, бросая на них эскадрон за эскадроном во многих точках одновременно, он поднял дух ливийцев и привел в смятение и подавленность римлян. Именно в этот момент Луций Эмилий пал в гуще боя, покрытый ранами: человек, который выполнял свой долг перед своей страной в этот последний час своей жизни, как выполнял его на протяжении всех предыдущих лет, если кто-либо когда-либо выполнял его. Пока римляне могли удерживать непрерывный фронт, поворачиваться сначала в одну, а затем в другую сторону, чтобы встретить атаки врага, они держались; но внешние ряды окружения постоянно ослабевали, и кольцо становилось все более и более сужающимся, в конце концов все они были убиты на поле боя, и среди них Марк Атилий и Гней Сервилий, консулы предыдущего года, которые показали себя храбрыми людьми и достойными Рима в битве. Пока продолжалась эта борьба и резня, нумидийская конница преследовала беглецов, большинство из которых они зарубили или сбросили с лошадей; но некоторым удалось скрыться в Венусии, среди которых был Гай Теренций, консул, который таким образом обратился в бегство, столь же позорное для него самого, сколь губительное для его страны было его поведение на посту.
  117. Так закончилась битва при Каннах, в которой обе стороны сражались с самой заметной доблестью, причем побежденные были ничуть не меньше победителей. Это подтверждается тем фактом, что из шести тысяч всадников только семьдесят бежали с Гаем Терентием в Венузию, а около трехсот союзной кавалерии - в различные города по соседству. Из пехоты десять тысяч были взяты в плен в честном бою, но фактически не участвовали в сражении: из тех, кто действительно участвовал в сражении, возможно, только около трех тысяч бежали в близлежащие города, все остальные погибли благородной смертью, числом семьдесят тысяч, карфагеняне в этом случае, как и в предыдущих, были в основном обязаны своей победой своему превосходству в кавалерии: урок потомкам, что в настоящей войне лучше иметь вдвое меньшее количество пехоты и превосходство в кавалерии, чем сражаться с врагом при равенстве в обоих. На стороне Ганнибала пало четыре тысячи кельтов, полторы тысячи иберийцев и ливийцев и около двухсот всадников.
  Десять тысяч римлян, попавших в плен, как я уже сказал, не участвовали в настоящем сражении; и причина была вот в чем. Луций Эмилий оставил в своем лагере десять тысяч пехотинцев, чтобы на случай, если Ганнибал пренебрежет безопасностью своего собственного лагеря и выведет всю свою армию на поле боя, они могли воспользоваться возможностью, пока продолжалось сражение, ворваться внутрь и захватить обоз противника; или если, с другой стороны, Ганнибал, ввиду этого непредвиденного обстоятельства, оставит охрану в своем лагере, численность противника на поле боя могла бы тем самым уменьшиться. Эти люди были схвачены при следующих обстоятельствах. Ганнибал, на самом деле, оставил в своем лагере достаточную охрану; и как только началось сражение, римляне, согласно своим инструкциям, атаковали и попытались захватить тех, кого таким образом оставил Ганнибал. Сначала они держались стойко, но как раз в тот момент, когда они начали колебаться, Ганнибал, который к этому времени одерживал победы по всей линии фронта, пришел им на помощь и, разгромив римлян, запер их в их собственном лагере; убил две тысячи из них; а всех остальных взял в плен. Подобным же образом нумидийская конница собрала всех тех, кто укрылся в различных укреплениях по округе, что составляло до двух тысяч разбитой кавалерии.
  118. Результат этого сражения, такой, каким я его описал, имел последствия, которых ожидали обе стороны. Ибо карфагеняне благодаря своей победе стали с тех пор хозяевами почти всего итальянского побережья, которое называется Великой Грецией. Таким образом, тарентинцы немедленно подчинились; и арпаны и некоторые кампанские государства пригласили Ганнибала прибыть к ним; а остальные единодушно обратили свои взоры на карфагенян, которые, соответственно, начали теперь возлагать большие надежды на то, что смогут взять приступом даже сам Рим.
  Со своей стороны, римляне после этой катастрофы отчаялись сохранить свое превосходство над италиками и были в величайшей тревоге, полагая, что их собственная жизнь и существование их города находятся в опасности, и каждую минуту ожидая, что Ганнибал нападет на них. Ибо, как будто Фортуна была заодно с бедствиями, которые уже постигли их, чтобы восполнить меру их разорения, случилось так, что всего несколько дней спустя, когда в городе все еще царила паника, претор, посланный в Галлию, неожиданно попал в засаду и погиб, а его армия была полностью уничтожена кельтами. Однако, несмотря ни на что, Сенат не оставил без применения ни одного средства для спасения государства. Он призвал людей к новым усилиям, усилил город охраной и храбро и мужественно обсудил кризис. И последующие события показали это. Ибо, хотя римляне в тот раз были бесспорно разбиты на поле боя и потеряли репутацию воинской доблести, благодаря особому совершенству своего политического устройства и благоразумию своих советов они не только восстановили свое господство над Италией, окончательно победив карфагенян, но и очень скоро стали хозяевами всего мира.
  Поэтому на этом я заканчиваю эту книгу, рассказав о событиях в Иберии и Италии, связанных со 140-й Олимпиадой. Когда я доберусь до того же периода в моей истории Греции во время этой Олимпиады, я выполню свое обещание посвятить книгу официальному описанию самой римской конституции; поскольку я думаю, что ее описание будет не только уместно для предмета моей истории, но также окажет большую помощь практическим государственным деятелям, а также студентам в реформировании или установлении других конституций.
  КНИГА IV
  1. В моей предыдущей книге я объяснил причины второй войны между Римом и Карфагеном; и описал вторжение Ганнибала в Италию и сражения, которые происходили между ними вплоть до битвы при Каннах на берегах Ауфида. Теперь я перейду к истории Греции того же периода, заканчивающейся той же датой и начинающейся со 140-й Олимпиады. Но сначала я напомню моим читателям то, что я изложил в своей второй книге о греках, и особенно об ахейцах; ибо лига последних достигла необычайного прогресса вплоть до нашего времени и непосредственно предшествующего поколения.
  Итак, я начал с Тисамена, одного из сыновей Ореста, и заявил, что династия существовала со времен его правления до Огига; что тогда была установлена превосходная форма демократического федерального правления; и что затем лига была разделена царями Спарты на отдельные города и деревни. Затем я попытался описать, как эти города снова начали формировать лигу: какие из них присоединились первыми; и проводимую впоследствии политику, которая привела к тому, что они побудили всех пелопоннесцев принять общее название ахейцев и объединиться под властью одного федерального правительства. Переходя к деталям, я довел свой рассказ до бегства Клеомена, царя Спарты: затем, кратко изложив события, включенные в мой вступительный очерк, вплоть до смертей Антигона Досона, Селевка Керавна и Птолемея Эвергета, которые все трое умерли примерно в одно и то же время, я объявил, что моя основная история должна начаться с этого момента.
  2. Я подумал, что это лучший момент; во-первых, потому что именно на нем заканчивается Арат, и я имел в виду, что моя работа, поскольку это греческая история, является продолжением его; и, во-вторых, потому что период, охватываемый таким образом в моей истории, частично придется на жизнь моего отца, а частично на мою собственную; и, таким образом, я мог бы говорить как очевидец некоторых событий и на основании информации очевидцев других. Возвращаться еще дальше в прошлое и писать отчет о репортаже, основываясь на традициях из вторых или третьих рук, показалось мне неудовлетворительным ни с точки зрения получения четких впечатлений, ни с точки зрения обоснованных заявлений. Но, прежде всего, я начал с этого периода, потому что именно тогда история всего мира вступила в новую фазу. Филипп, сын Деметрия, только что стал юношей-царем Македонии; Ахей, князь Азии по эту сторону Тавра, превратил демонстрацию своей власти в реальность; Антиох Великий незадолго до этого, после смерти своего брата Селевка, совсем молодым человеком унаследовал трон Сирии; Ариарат - трон Каппадокии; а Птолемей Филопатор - трон Египта. Вскоре после этого Ликург стал царем Спарты, а карфагеняне недавно избрали Ганнибала полководцем для ведения описанной недавно войны. Таким образом, каждое правительство, менявшееся примерно в это время, казалось вполне вероятным новым отклонением в политике, что вполне естественно и обычно, и фактически в то время имело место. Ибо римляне и карфагеняне вступили в войну, которую я описал; Антиох и Птолемей вступили в войну за обладание Целесирией; а ахейцы и Филипп вступили в войну против этолийцев и лакедемонян. Теперь необходимо изложить причины этой последней войны.
  3. Этолийцы уже давно были недовольны состоянием мира и устали жить за свой счет; ибо они привыкли жить за счет своих соседей, и их естественная показуха требовала обильных средств для ее поддержания. Порабощенные этой страстью, они ведут жизнь хищную, как у диких зверей, не уважая дружеских уз и рассматривая каждого как врага, которого нужно разграбить.
  Однако до сих пор, пока был жив Антигон Досон, страх перед македонцами заставлял их молчать. Но когда после его смерти ему наследовал мальчик Филипп, они прониклись презрением к царской власти и сразу же начали искать предлог и возможность для вмешательства в дела Пелопоннеса, вызванные отчасти старой привычкой добывать добычу в этой стране, а отчасти верой в то, что теперь, когда ахейцев не поддерживает Македония, они смогут им противостоять. Пока их мысли были сосредоточены на этом, случай в определенной степени способствовал тому, что они получили желаемую возможность.
  Был некий человек из Трихонии по имени Доримах, сын того Никострата, который совершил вероломное нападение на Панбеотийский конгресс. Этот Доримах, будучи молодым и вдохновленным истинным духом этолийского насилия и агрессивности, был отправлен государством в Фигалию на Пелопоннесе, которая, находясь на границе Аркадии и Мессении, в то время находилась в политическом союзе с этолийской лигой. Номинально его миссия состояла в охране города и территории Фигалея, но на самом деле он шпионил за политикой Пелопоннеса. Толпа пиратов стеклась к нему в Фигалию; и поскольку он не мог добыть им никакой добычи честным путем, поскольку мир между всеми греками, заключенный Антигоном, все еще оставался в силе, он в конце концов был вынужден позволить пиратам угонять скот мессенян, хотя они были друзьями и союзниками этолийцев. Сначала эти вредные действия касались только овец на приграничных землях; но, становясь все более и более безрассудными и дерзкими, они даже отваживались врываться в фермерские дома внезапными нападениями по ночам. Мессенцы, естественно, возмутились и отправили посольства к Доримаху, которыми он сначала пренебрег, потому что хотел принести пользу не только своим подчиненным, но и себе самому, получив долю в их добыче. Но когда прибытие таких посольств становилось все более и более частым из-за постоянно повторяющихся актов грабежа, он, наконец, сказал, что лично прибудет в Мессену и примет решение по претензиям, которые они должны были предъявить этолийцам. Однако, когда он пришел и появились страдальцы, он смеялся над некоторыми, угрожал ударить других и прогонял других с помощью оскорбительных выражений.
  4. Даже когда он действительно был в Мессене, пираты ночью подошли вплотную к городским стенам и с помощью штурмовых лестниц ворвались в загородный дом, называемый виллой Хирона; убили всех рабов, которые сопротивлялись им; а остальных, связав, увели вместе со скотом. Мессенские эфоры уже давно были сильно раздражены происходящим и присутствием Доримаха в их городе; но это показалось им слишком дерзким, и они соответственно вызвали его предстать перед собравшимися магистратами. Там Скирон, который в то время был эфором и пользовался высокой репутацией честного человека среди своих сограждан, посоветовал, чтобы они не позволяли Доримаху покидать город, пока он не возместит все потери, понесенные мессенцами, и не выдаст виновных для наказания за совершенные убийства. Это предложение было воспринято с единодушным одобрением, как справедливое, и Доримах страстно воскликнул, что “они были глупцами, если вообразили, что сейчас оскорбляют только Доримаха, а не этолийскую лигу”. На самом деле он выразил величайшее возмущение всем этим делом и сказал, что “они понесут публичное наказание, которое сослужит им хорошую службу”. Так вот, в то время в Мессене жил человек позорного и женоподобного характера по имени Бабиртас, который был настолько точь-в-точь похож на Доримаха голосом и лицом, что, когда он был одет в солнцезащитную шляпу и плащ Доримаха, их было невозможно отличить друг от друга; и Доримах это прекрасно осознавал. Поэтому, когда он разговаривал таким угрожающим и дерзким тоном с мессенскими магистратами, Скирон вышел из себя и сказал: “Ты думаешь, нам есть дело до тебя или до твоих угроз, Бабиртас?” После этого Доримах был вынужден пока уступить обстоятельствам и возместить ущерб, нанесенный мессенянам; но когда он вернулся в Этолию, его охватило такое горькое и яростное чувство гнева из-за этой насмешки, что без всякого другого разумного предлога, но по этой причине и только по этой, он начал войну против мессенян.
  5. Стратегом этолийцев в то время был Аристон; но, будучи из-за физических недостатков неспособным служить в поле и будучи родственником Доримаха и Скопаса, он так или иначе передал всю свою власть первому. В своем общественном качестве Доримах не мог рискнуть призвать этолийцев начать мессенскую войну, потому что у него не было для этого разумного предлога: источником его желания были, как всем хорошо известно, совершенные им самим обиды и горькая насмешка, которую они навлекли на него. Поэтому он отказался от идеи публично выступать за войну, но попытался частным образом побудить Скопаса присоединиться к интриге против мессенян: он указал, что теперь со стороны Македонии не было опасности из-за молодости царя (Филиппу было тогда всего семнадцать лет); что лакедемоняне отдалились от мессенян; и что они пользовались любовью и союзом элеатов; и эти обстоятельства, взятые вместе, сделают вторжение в Мессению совершенно безопасным. Но самый истинно этолийский аргумент, который он использовал, заключался в том, что из Мессении можно было получить большую добычу, потому что она была совершенно неохраняемой и единственная из всех областей Пелопоннесии оставалась нетронутой на протяжении всей Клеоменовой войны. И, подводя итог всему, он утверждал, что такой шаг обеспечил бы им большую популярность среди этолийцев в целом. И если бы ахейцы попытались воспрепятствовать их походу по стране, они не смогли бы жаловаться, если бы нанесли ответный удар; и если бы, с другой стороны, они не пошевелились, это не было бы помехой их предприятию. Кроме того, он утверждал, что у них будет много предлогов против мессенцев, поскольку они долгое время находились в положении агрессоров, обещая ахейцам и македонянам присоединиться к их союзу.
  Этими и подобными им аргументами того же толка он пробудил такое сильное чувство в умах Скопаса и его друзей, что, не дожидаясь заседания этолийского федерального собрания, не связываясь с апоклетианами и не предпринимая никаких надлежащих конституционных шагов, повинуясь собственному импульсу и мнению, они одновременно совершили враждебные действия против Мессении, Эпира, Ахайи, Акарнании и Македонии.
  6. По морю они немедленно отправили каперов, которые, напав на царское судно Македонии близ Киферы, доставили его со всей командой в Этолию и продали судовладельцев, матросов и морских пехотинцев, а под конец и сам корабль. Затем они начали грабить побережье Эпира, используя помощь нескольких кефалленских кораблей для совершения этого акта насилия. Они пытались также захватить Тириум в Акарнании. В то же время они тайно послали несколько человек захватить укрепленное место под названием Клариум, в центре территории Мегалополя; с тех пор они использовали его как место продажи своей добычи и отправную точку для своих мародерских экспедиций. Однако Тимоксен, ахейский стратег, при содействии Тавриона, которого Антигон оставил отвечать за интересы Македонии на Пелопоннесе, занял это место после нескольких дней осады. Ибо Антигон сохранил Коринф в соответствии со своим соглашением с ахейцами, заключенным во время Клеоменовой войны; и никогда не возвращал Орхомен ахейцам после того, как он взял его силой, но требовал и удерживал его в своих собственных руках; с целью, как я полагаю, не только командовать входом в Пелопоннес, но и охранять его внутренние районы посредством своего гарнизона и военного аппарата в Орхомене.
  Доримах и Скопас подождали, пока у Тимоксена не осталось совсем немного времени пребывания в должности, и когда Арат, хотя и избранный ахейцами на предстоящий год, еще не вступит в должность; а затем, собрав всеобщий призыв этолийцев в Риуме и подготовив транспортные средства с несколькими кефалленскими кораблями, готовыми сопровождать их, они переправили своих людей на Пелопоннес и повели их против Мессении. Проходя по территориям Патр, Фар и Тритеи, они делали вид, что не желают причинять никакого вреда ахейцам; но их войска из-за неутолимой страсти к грабежу не могли удержаться от грабежа страны; и, следовательно, они совершали бесчинства и акты насилия на всем протяжении своего похода, пока не прибыли в Фигалию. Оттуда смелым и внезапным движением они вторглись в Мессению; и, не обращая никакого внимания ни на свою древнюю дружбу и союз с мессенцами, ни на принципы международной справедливости, общие для всего человечества, подчиняя все соображения своей эгоистичной жадности, они приступили к разграблению страны без сопротивления, мессенцы абсолютно боялись выйти, чтобы напасть на них.
  7. Поскольку, согласно их законам, в это время должно было состояться заседание Ахейского федерального собрания, члены прибыли в Эгий. Когда собрание собралось, депутаты от Патр и Фар сделали официальное заявление об ущербе, нанесенном их территориям во время прохода этолийцев: также прибыло посольство из Мессении, умоляющее их о помощи на том основании, что обращение, от которого они страдали, было несправедливым и противоречило договору. Когда были услышаны эти заявления, люди почувствовали сильное негодование по поводу несправедливости Патр и Фараев и большое сочувствие к несчастьям мессенян. Но особенно возмутительным считалось то, что этолийцы отважились войти в Ахайю с армией вопреки договору, не получив и даже не испросив ни у кого разрешения пройти через страну. Приведенное в негодование всеми этими соображениями, собрание проголосовало за оказание помощи мессенцам: за то, чтобы стратег созвал всеобщий сбор ахейского оружия; и чтобы все, что было решено этим сбором, когда оно соберется, было исполнено. Теперь Тимоксен, нынешний стратег, был как раз на грани ухода с поста и, кроме того, испытывал мало доверия к ахейцам, потому что военным упражнениям у них было позволено впасть в пренебрежение; поэтому он воздержался от проведения экспедиции или даже от созыва народного ополчения. Дело было в том, что после изгнания Клеомена, царя Спарты, пелопоннесцы, устав от имевших место войн и доверившись достигнутому мирному соглашению, пренебрегли всеми военными приготовлениями. Однако Арат, возмущенный и разгневанный дерзостью этолийцев, не был склонен относиться к происходящему так спокойно, поскольку на самом деле у него была давняя неприязнь к этим людям. Поэтому он был за то, чтобы немедленно призвать ахейцев к вооруженному набору, и горел желанием напасть на этолийцев. В конце концов, за пять дней до назначенного срока он принял от Тимоксена печать лиги и написал в различные города, созывая в Мегалополисе вооруженное собрание всех тех, кто достиг призывного возраста. Но своеобразный характер этого человека, я думаю, позволяет мне дать о нем краткий предварительный очерк.
  8. Арат обладал многими качествами великого правителя. Он умел говорить, хитрить и скрывать свои намерения: никто не превзошел его в умеренности, которую он проявлял в политических состязаниях, или в его умении привлекать друзей и приобретать союзников: в интригах, хитрости и составлении заговоров против врага, а также в доведении их до успешного завершения личной выносливостью и мужеством он был непревзойденным. Можно найти много ярких примеров этих качеств, но нет более убедительных, чем эпизоды захвата Сикиона и Мантинеи, изгнания этолийцев из Пеллены и особенно внезапного нападения на Акрокоринф. С другой стороны, всякий раз, когда он предпринимал кампанию в полевых условиях, он был медлителен в замысле и робок в исполнении, а также без личной храбрости в присутствии опасности. Результатом было то, что Пелопоннес был полон трофеев, которые отмечали понесенные им поражения; и что в этом конкретном регионе он всегда легко терпел поражения. Настолько верно, что человеческий разум, не в меньшей степени, чем их тела, имеет множество аспектов. Дело не только в том, что один и тот же человек обладает склонностью к одному виду деятельности, а не к другому; часто случается, что в вещах, во многом аналогичных, один и тот же человек будет чрезвычайно проницательным и чрезвычайно тупым, чрезвычайно смелым и чрезвычайно робким. И это не парадокс: это самый обычный факт, хорошо известный всем внимательным наблюдателям. Например, вы можете найти людей, которые на охоте проявляют величайшую отвагу в схватке с дикими зверями, и все же являются полными трусами в присутствии вооруженного врага. Или, опять же, на реальной войне некоторые активны и искусны в единоборствах, но при этом совершенно неэффективны в строю. Например, фессалийская кавалерия в составе эскадрона и колонны неотразима, но когда их порядок однажды нарушен, у них нет того умения в перестрелке, с помощью которого каждый человек делает все, что подсказывают время и место: в то время как, с другой стороны, с этолийцами дело обстоит с точностью до наоборот. Критяне, опять же, как на суше, так и на море, в засадах и пиратских вылазках, при обмане противника, при ночных атаках и фактически во всех видах службы, которые включают в себя хитрость и отдельные действия, неотразимы; но для регулярной атаки фронт к фронту в строю у них нет ни мужества, ни твердости; и обратное опять же имеет место с ахейцами и македонянами.
  Я сказал так много, чтобы мои читатели не могли отказать мне в доверии, если мне иногда придется делать противоречивые заявления об одних и тех же людях и в отношении аналогичных занятий. Возвращаясь к моему повествованию.
  9. Когда мужчины призывного возраста собрались с оружием в руках в Мегалополисе в соответствии с указом федерального собрания, мессенские посланники еще раз выступили вперед и умоляли народ не игнорировать вопиющее нарушение договора, от которого они страдали; и выразили свою готовность стать союзниками лиги и свое стремление быть зачисленными в ее члены. Ахейские магистраты отклонили предложенный союз на том основании, что было невозможно принять нового члена без согласия Филиппа и других союзников, — поскольку клятвенный союз, заключенный Антигоном во время Клеоменовой войны, все еще оставался в силе и включал Ахайю, Эпир, Фокиду, Македонию, Беотию, Акарнанию и Фессалию; — но они сказали, что выступят им на помощь, если присутствующие там посланники передадут их сыновей в Спарту в качестве заложников за их обещание не заключать соглашения с этолийцами без согласия Филиппа и других союзников. согласие ахейцев. Спартанцы в числе остальных стояли лагерем на границе Мегалополя, выступив маршем в соответствии с условиями своего союза; но они действовали скорее как резервы и зрители, чем как активные союзники. Уладив таким образом условия соглашения с мессенцами, Арат отправил гонца к этолийцам, чтобы сообщить им о постановлении Ахейской федерации и приказать им покинуть территорию Мессении, не входя на территорию Ахайи, под страхом того, что с ними будут обращаться как с врагами, если они ступят на нее. Когда они услышали это сообщение и узнали, что ахейцы собраны воедино, Скопас и Доримах сочли за лучшее пока повиноваться. Поэтому они немедленно отправили депеши в Киллену и этолийскому стратегу Аристону с просьбой отправить транспорты в место на побережье Элиды, называемое островом Фейя; а сами они два дня спустя свернули лагерь и, нагруженные добычей, двинулись к Элиде. Ибо этолийцы всегда поддерживали дружбу с элейцами, чтобы иметь через них доступ для своих грабительских и пиратских экспедиций на Пелопоннес.
  10. Арат выждал два дня: и затем, глупо полагая, что этолийцы вернутся указанным ими маршрутом, он отпустил всех ахейцев и лакедемонян по домам, за исключением трех тысяч пеших и трехсот всадников и дивизии под командованием Тавриона, которую он повел к Патрам, с целью удержания на фланге этолийцев. Но когда Доримах узнал, что Арат таким образом наблюдает за его походом и все еще находится при оружии; отчасти из страха подвергнуться нападению, когда его войска будут заняты посадкой, а отчасти с целью сбить врага с толку, он отправил свою добычу на транспорты с достаточным количеством людей, чтобы обеспечить их проход, получив приказ встретить его в Риуме, где он намеревался сесть; в то время как сам он, оставшись на некоторое время для наблюдения за отправкой добычи и ее защиты, изменил направление своего марша и двинулся к Олимпии. Но, услышав, что Таурион с остальной армией находится близ Клитории; и чувствуя уверенность, что в этих обстоятельствах он не сможет осуществить переход из Риума без опасности и борьбы с врагом; он решил, что в его интересах было бы как можно скорее вступить в бой с армией Арата, поскольку она была слаба численностью и совершенно не готова к атаке. Он рассчитал, что если ему удастся разгромить эти силы, то он сможет затем разграбить страну и безопасно переправиться из Риума, пока Арат ждет и обдумывает возможность повторного созыва ахейского войска; но если, с другой стороны, Арат испугается и откажется от помолвки, тогда он беспрепятственно покинет ее, когда сочтет это целесообразным. Поэтому, руководствуясь этими взглядами, он двинулся вперед и разбил свой лагерь в Мефидриуме на территории Мегалополя.
  11. Но вожди ахейцев, узнав о прибытии этолийцев, избрали курс действий, совершенно недопустимый по глупости. Они покинули территорию Клитора и расположились лагерем в Кафиях; но этолийцы, шедшие из Мефидриума мимо города Орхомена, повели ахейские войска на Кафийскую равнину и там построили их для сражения, причем река, протекающая через эту равнину, защищала их фронт. Трудность местности между ними и их врагом, поскольку помимо реки было несколько рвов, которые нелегко было перейти, и демонстрация готовности ахейцев к сражению заставили этолийцев воздержаться от атаки в соответствии с их первоначальной целью; но они в полном порядке отступили на возвышенность Олигирт, довольные, что только на них не нападут и не вынудят дать сражение. Но Арат, когда авангард этолийцев уже совершал восхождение, в то время как кавалерия замыкала тыл по равнине и приближалась к месту, называемому Пропус, у подножия холмов, выслал свою кавалерию и легковооруженные отряды под командованием Эпистрата из Акарнании с приказом атаковать и беспокоить вражеский тыл. Теперь, если бы сражение вообще было необходимо, им не следовало пытаться атаковать врага с тыла, когда они уже совершили марш по равнине, но атаковать его авангард непосредственно после выхода на равнину: ибо таким образом сражение было бы полностью ограничено равниной и ровной местностью, где особый характер этолийского оружия и общая тактика были бы наименее эффективными; в то время как ахейцы, по совершенно противоположным причинам, были бы наиболее эффективными и способными действовать. Как бы то ни было, они отказались от преимуществ времени и места, которые были в их пользу, и сознательно приняли условия, которые были в пользу врага.
  12. Естественно, результат помолвки соответствовал такому началу. Ибо когда легковооруженные войска приблизились, этолийская кавалерия в хорошем порядке отступила вверх по холму, стремясь соединиться со своей собственной пехотой. Но Арат, имея неполное представление о том, что происходит, и плохо представляя, что произойдет дальше, как только увидел, что кавалерия отступает, то, надеясь, что она обратилась в полное бегство, он послал вперед тяжеловооруженные войска двух своих флангов с приказом присоединиться к передовому охранению их легковооруженных войск и поддержать его; в то время как он сам, с оставшимися силами, совершил фланговое движение и повел своих людей вперед с удвоенной силой. Но этолийская кавалерия к этому времени очистила равнину и, соединившись со своей пехотой, подтянулась под прикрытие холма; сосредоточила пехоту на своих флангах; и крикнула им, чтобы они были рядом с ними; сами пехотинцы проявили большую оперативность, откликнувшись на их крики и придя к ним на помощь, когда прибыли несколько рот. Считая себя теперь достаточно сильными численно, они сомкнули свои ряды и атаковали передовой отряд ахейской кавалерии и легковооруженных войск; и, превосходя их численностью и имея преимущество атаковать с возвышенности, после долгой борьбы они, наконец, обратили своих противников в бегство, в бегство которого были вовлечены и тяжеловооруженные войска, пришедшие им на помощь. Ибо последние наступали отдельными отрядами в разрозненном порядке и, либо в смятении от происходящего, либо встретив своих бегущих товарищей при отступлении, были вынуждены последовать их примеру: в результате, в то время как число фактически побежденных на поле боя составляло менее пятисот человек, число бежавших составляло более двух тысяч. Наученные опытом, что делать, этолийцы следовали за ними с громкими и неистовыми криками раунд за раундом. Ахейцы сначала отступали в хорошем порядке и без опасности, потому что они отступали к своим тяжеловооруженным войскам, которые, как они полагали, находились в безопасном месте на своей первоначальной территории; но когда они увидели, что и они оставили свои безопасные позиции и маршируют длинной беспорядочной линией, некоторые из них немедленно отделились от основных сил и искали убежища в различных городах по соседству; в то время как другие, встретив фалангу, когда она подходила к ним на помощь, оказались вполне достаточными, без присутствия врага, чтобы вселить в нее страх и заставить отступить. в безудержное бегство. Они направили свое бегство, как я уже сказал, в близлежащие города. Орхомен и Кафия, находившиеся поблизости, спасли большое их количество, и если бы это было не так, они, по всей вероятности, были бы уничтожены этой неожиданной катастрофой. Таков был результат сражения при Кафии.
  13. Когда жители Мегалополя узнали, что этолийцы находятся в Мефидриуме, они пришли на помощь всем скопомпо призыву трубы на следующий же день после битвы при Кафиях; и были вынуждены похоронить тех самых людей, с помощью которых они рассчитывали сражаться с этолийцами. Поэтому, вырыв ров на территории Кафии и собрав трупы, они со всеми мыслимыми почестями совершили погребальные обряды этих несчастных людей. Но этолийцы после этого неожиданного успеха, достигнутого кавалерией и легковооруженными войсками, с тех пор пересекали Пелопоннес в полной безопасности. В ходе своего похода они атаковали город Пеллена и, опустошив территорию Сикиона, в конце концов покинули Пелопоннес через перешеек.
  Таким образом, это стало причиной Социальной войны: ее формальным началом стал декрет, принятый всеми союзниками после этих событий, который был подтвержден общим собранием, состоявшимся в Коринфе по предложению короля Филиппа, председательствовавшего на собрании.
  14. Через несколько дней после только что описанных событий состоялось очередное заседание Ахейского федерального собрания, и Арат был жестоко осужден, как публично, так и в частном порядке, как бесспорно ответственный за это бедствие; и гнев широкой общественности был еще более возбужден и озлоблен оскорблениями его политических противников. Ко всеобщему удовлетворению было доказано, что Арат был виновен в четырех вопиющих ошибках. Его первое заключалось в том, что, вступив в должность до того, как срок полномочий его предшественника юридически истек, он воспользовался временем, должным образом принадлежащим другому, чтобы заняться тем предприятием, в котором, как он сознавал, часто терпел неудачу. Его второй и более серьезной ошибкой был роспуск ахейцев, в то время как этолийцы все еще находились в центре Пелопоннеса; тем более что он заранее хорошо знал, что Скопас и Доримах стремились нарушить существующее урегулирование и разжечь войну. Его третьей ошибкой было вступить в бой с врагом, как он это и сделал, с такими небольшими силами, без какой-либо серьезной необходимости; когда он мог бы отступить в соседние города и призвать рекрутов из ахейцев, а затем вступить в бой, если бы счел эту меру абсолютно необходимой. Но его последняя и самая серьезная ошибка заключалась в том, что, решив сражаться, он поступил так необдуманно и вел дело с такой малой осмотрительностью, что лишил себя преимуществ равнины и поддержки своих тяжеловооруженных войск и позволил, чтобы сражение было улажено легковооруженными войсками и происходило на склонах, что для этолийцев не могло быть ничего более выгодного или удобного. Таковы были обвинения против Арата. Он, однако, выступил вперед и напомнил ассамблее о своих прежних политических заслугах и достижениях; и в свою защиту настаивал на том, что в заявленных вопросах его вины в том, что произошло, нет. Он просил их снисхождения, если он был виновен в какой-либо оплошности в битве, и утверждал, что они должны, во всяком случае, смотреть на факты без предубеждения или страсти. Эти слова произвели такую быструю и щедрую перемену в настроениях народа, что поднялось сильное негодование против политических противников, которые нападали на него; и решения относительно мер, которые необходимо было принять в будущем, были приняты полностью в соответствии со взглядами Арата.
  15. Эти события произошли на предыдущей Олимпиаде, то, о чем я сейчас расскажу, относится к 140-й. Таковы были резолюции, принятые Ахейским федеральным собранием. Что следует отправить посольства в Эпир, Беотию, Фокиду, Акарнанию и Филиппы, чтобы сообщить, что этолийцы, вопреки договору, дважды вторгались в Ахайю с оружием в руках, и призвать их к помощи в силу их соглашения и их согласия на вступление мессенцев в союз. Далее, ахейскому стратегу следовало выделить пять тысяч пеших и пятьсот всадников и поддержать мессенцев на случай, если этолийцы вторгнутся на их территорию; и договориться с лакедемонянами и мессенцами о том, сколько конницы и пехоты они должны были предоставить по отдельности для обслуживания лиги. Эти указы свидетельствовали о благородном духе ахейцев перед лицом поражения, которое не позволило им отказаться ни от дела мессенцев, ни от своей собственной цели. Те, кто был назначен служить в этих посольствах к союзникам, приступили к их выполнению; в то время как стратег сразу же, в соответствии с указом, приступил к набору войск из Ахайи и договорился с лакедемонянами и мессенцами о поставке каждому двух тысяч пятисот пехотинцев и двухсот пятидесяти кавалеристов, так что вся армия для предстоящей кампании должна составлять десять тысяч пеших и тысячу конных.
  В день своего очередного собрания этолийцы также встретились и решили поддерживать мир со спартанцами и мессенцами, надеясь с помощью этой хитрой меры поколебать лояльность ахейских союзников и посеять между ними раздор. Вместе с самими ахейцами они проголосовали за сохранение мира при условии, что те откажутся от союза с Мессенией, и за объявление войны в случае их отказа, что не могло быть более неразумным. Поскольку они сами находились в союзе как с ахейцами, так и с мессенянами, они объявили войну первым, если только те не перестанут быть в союзе и дружественных отношениях друг с другом; в то время как если ахейцы предпочтут враждовать с мессенянами, они предложат им сепаратный мир. Их предложение было слишком несправедливым и неразумным, чтобы допустить его даже рассмотрение.
  16. Эпироты и царь Филипп, выслушав послов, согласились принять мессенцев в союз; но хотя поведение этолийцев вызвало у них мимолетное негодование, они не были чрезмерно тронуты этим, потому что это было не более чем то, что этолийцы обычно делали. Таким образом, их гнев был недолгим, и вскоре они проголосовали против вступления с ними в войну. Настолько верно, что привычные проступки находят более быстрое прощение, чем когда они носят спазматический или изолированный характер. Первое, во всяком случае, имело место с этолийцами: они постоянно грабили Грецию и развязывали неспровоцированную войну со многими из ее жителей; они не снисходили ни до какой защиты тем, кто жаловался, но отвечали только дополнительными оскорблениями, если кто-нибудь вызывал их на арбитраж за ущерб, который они нанесли или даже намеревались нанести. И все же лакедемоняне, которые совсем недавно были освобождены благодаря Антигону и великодушному рвению ахейцев, и хотя они были обязаны не совершать никаких враждебных действий по отношению к македонянам и Филиппу, тайно послали этолийцам послания и заключили с ними тайный договор о союзе и дружбе.
  Армия уже была набрана из ахейцев призывного возраста и была назначена для оказания помощи лакедемонянам и мессенянам, когда Скердилаид и Деметрий Фаросский отплыли на девяноста галерах за Лисс, вопреки условиям их договора с Римом. Эти люди впервые высадились в Пилосе и, потерпев неудачу в нападении на него, разделились: Деметрий направился к Кикладам, с одних из которых он взыскал деньги, а другие разграбил; в то время как Скердилаид, направляясь домой, остановился в Навпакте с сорока галерами по наущению Амины, царя афаманов, который случайно приходился ему шурин; и после заключения соглашения с этолийцами при посредстве Агелая о разделе добычи, он пообещал присоединиться к ним. их во время их вторжения в Ахайю. Согласно этому соглашению, заключенному со Скердилаидом, и при содействии города Кинета, Агелай, Доримах и Скопас собрали всеобщую дань этолийцев и вторглись в Ахайю совместно с иллирийцами.
  17. Но этолийский стратег Аристон, игнорируя все происходящее, спокойно оставался дома, утверждая, что он не воюет с ахейцами, а поддерживает мир: глупый и ребяческий образ действий, — ибо какие лучшие эпитеты можно было бы применить к человеку, который полагал, что может прикрыть печально известные факты простыми словами? Тем временем Доримах и его коллега прошли маршем по ахейской территории и внезапно появились в Кинете.
  Синета была аркадским городом, который на протяжении многих лет страдал от непримиримых и жестоких политических группировок. Обе партии часто мстили друг другу массовыми убийствами, изгнаниями, конфискациями и переделами земель; но в конце концов партия, которая поддерживала ахейские связи, одержала верх и овладела городом, обеспечив себя городской стражей и комендантом из Ахайи. Таково было положение дел, когда незадолго до этолийского вторжения изгнанная партия послала к партии, находившейся во владении, письмо с просьбой примирить их и позволить им вернуться в их собственный город; после чего последние были убеждены и отправили посольство к ахейцам с целью получения их согласия на умиротворение. Ахейцы с готовностью согласились, полагая, что обе стороны будут относиться к ним с доброй волей: поскольку сторона, находящаяся во владении, возлагала все свои надежды на ахейцев, в то время как те, кто вот-вот будет восстановлен, будут обязаны этим восстановлением согласию того же народа. Соответственно, кинетяне распустили городскую стражу и коменданта и вернули изгнанников в количестве почти трехсот человек, взяв с них такие клятвы, которые считаются самыми нерушимыми среди всего человечества. Но как только они добились своего возвращения, то без каких-либо причин или предлогов, которые могли бы придать окраску возобновлению ссоры, а наоборот, в самый первый момент своего восстановления они начали строить заговоры против своей страны и против тех, кто был их защитниками. Я даже полагаю, что во время тех самых жертвоприношений, которые освящали клятвы, которые они давали друг другу, они уже, даже в такой торжественный момент, прокручивали в уме это преступление против религии и тех, кто им доверял. Ибо, как только они были восстановлены в своих гражданских правах, они призвали этолийцев и предали город в их руки, стремясь полностью уничтожить как людей, которые сохранили его, так и город, который их кормил.
  18. Смелый ход, которым они фактически довели до конца это предательство, заключался в следующем. Из возвращенных изгнанников были назначены определенные офицеры, называемые полемархами, в чьи обязанности входило запирать городские ворота и хранить ключи, пока они остаются закрытыми, а также нести дневную стражу у сторожевых будок. Соответственно, этолийцы дождались этого периода закрытия ворот, готовые предпринять попытку, и снабдили их лестницами; в то время как полемархи изгнанников, убив своих коллег, стоявших на страже у надвратной будки, открыли ворота. Поэтому некоторые этолийцы проникли по нему в город, в то время как другие прикрепили свои лестницы к стенам и, взобравшись с их помощью, силой овладели ими. Жители города, охваченные паникой при этом происшествии, не могли сказать, в какую сторону повернуть. Они не могли безраздельно направить свою энергию на противодействие отряду, который прорывался через ворота, из-за тех, кто атаковал их у стен; они также не могли защитить стены из-за врагов, которые вливались через ворота. Этолийцы, таким образом, быстро ставшие хозяевами города, несмотря на несправедливость всего происходящего, совершили один акт высшей справедливости. Ибо тех самых людей, которые пригласили их и предали им город, они убили раньше всех и разграбили их имущество. Затем они поступили точно так же со всеми остальными членами отряда; и, наконец, заняв их квартиры в домах, они систематически отнимали у них все ценности и во многих случаях подвергали кинетанцев пыткам, если подозревали, что у них что-то спрятано, будь то деньги, или мебель, или что-то еще необычной ценности.
  Нанеся кинетанам эти разрушения, они ушли, оставив гарнизон охранять стены, и двинулись в сторону Луси. Прибыв в храм Артемиды, который находится между Клитором и Кинетой и считается греками неприкосновенным, они пригрозили разграбить скот богини и другое имущество вокруг храма. Но жители Луси поступили с большой осмотрительностью: они отдали этолийцам часть священного убранства и призвали их не совершать нечестивых поступков, совершая какие-либо безобразия. Дар был принят, и этолийцы немедленно двинулись к Клитору и разбили свой лагерь под его стенами.
  19. Тем временем Арат, ахейский стратег, обратился с просьбой о помощи к Филиппу; собирал людей, отобранных для службы; и посылал за войсками, собранными в соответствии с договором, из Спарты и Мессении.
  Этолийцы сначала убеждали жителей Клитора отказаться от союза с ахейцами и заключить союз с самими собой; а когда клиторианцы категорически отказались, они начали штурм города и попытались взять его штурмом. Но, встретив смелое и решительное сопротивление жителей, они отказались от этой попытки и, свернув свой лагерь, двинулись обратно в Кинету, уводя с собой по пути скот богини. Сначала они предложили город элейцам, но после того, как те отказались принять его, они решили сохранить город в своих руках и назначили Еврипида командовать им. но впоследствии, по тревоге из-за армии, пришедшей на помощь из Македонии, они подожгли город и покинули его, направив свой марш в Риум с целью сесть там на корабль и переправиться домой. Но когда Таурион услышал о вторжении этолийцев и о том, что произошло в Кинете, и увидел, что Деметрий Фаросский приплыл в Кенхреи из своей островной экспедиции, он убедил последнего помочь ахейцам и перетащил свои галеры через перешеек, чтобы напасть на этолийцев, когда они пересекут залив. Теперь, хотя Деметрий обогатился за счет своей экспедиции на остров, ему пришлось с позором отступить из-за того, что родосцы вышли в море, чтобы напасть на него: поэтому он был рад удовлетворить просьбу Тавриона, поскольку последний взял на себя расходы по перетаскиванию его галер через Перешеек. Соответственно, он переправил их через реку и, прибыв через два дня после прохода этолийцев, разграбил несколько мест на побережье Этолии, а затем вернулся в Коринф.
  Лакедемоняне позорно не послали полный комплект людей, с которыми они были связаны своим обязательством, но отправили небольшой отряд только из конницы и пеших, чтобы сохранить видимость.
  Однако Арат, располагавший своими ахейскими войсками, повел себя в этом случае также с осторожностью государственного деятеля, а не со стремительностью полководца: помня о своей предыдущей неудаче, он оставался пассивным наблюдателем за событиями, пока Скопас и Доримах не достигли всего, чего хотели, и не вернулись домой в безопасности; хотя они прошли по местности, которая была совершенно открыта для нападения, изобиловала ущельями и нуждалась только в трубаче, чтобы протрубить призыв к оружию. Но великие бедствия, перенесенные кинетянами от рук этолийцев, рассматривались ими как наиболее заслуженные.
  20. Теперь, видя, что аркадийцы в целом имеют репутацию добродетельных людей по всей Греции, не только из-за своего гостеприимства и человечности, но особенно из-за своей скрупулезной набожности, кажется, стоит вкратце изучить варварский характер кинетян: и поинтересоваться, как получилось, что, будучи бесспорными аркадцами по расе, они в то время так далеко превосходили остальную Грецию в жестокости и презрении к закону.
  Тогда мне кажется, что они первые и даже единственные аркадийцы, которые отказались от институтов, благородно задуманных их предками и превосходно приспособленных к характеру всех жителей Аркадии. Ибо музыка, и я подразумеваю под этим истинную музыку, которой полезно заниматься каждому, обязательна для аркадцев. Ибо мы не должны думать, как говорит Эфор в поспешном предложении своего предисловия, совершенно недостойном его, что музыка была введена среди человечества с целью обмана и жонглерства; не следует также предполагать, что древние критяне и спартанцы без какой-либо причины ввели свирель и ритмические движения на войне вместо трубы; не следует также предполагать, что ранние аркадцы отводили музыке такое высокое место в своей конституции, что не только мальчики, но и молодые мужчины до тридцати лет вынуждены заниматься ею, хотя в других отношениях она наиболее проста и увлекательна. примитивный образ жизни. Всем хорошо известен тот факт, что аркадийцы - единственный народ, среди которого мальчиков по законам с младенчества приучают петь гимны и песнопения, в которых они традиционным образом прославляют героев и богов своих конкретных городов. Затем они разучивают арии Филоксена и Тимофея и с большим воодушевлением танцуют под дудочников на ежегодной Дионисии в театрах, мальчиков - на фестивале мальчиков, а юношей - на так называемом мужском празднике. Точно так же это их универсальный обычай - на всех праздничных собраниях и банкетах не приглашать незнакомцев исполнять музыку, а создавать ее самим, по очереди призывая друг друга спеть. Они не считают позором отказываться от обладания каким-либо другим умением: но никто не может отказаться от знания того, как петь, потому что всех заставляют учиться, и они не могут признаться в этом знании и в то же время оправдать себя от практики, потому что и это среди них считается позорным. Их молодые люди снова отрабатывают военный шаг под музыку свирели и в правильном боевом порядке, исполняя замысловатые танцы, которые они ежегодно демонстрируют своим согражданам в театрах за общественный счет.
  21. Итак, целью древних аркадцев при введении этих обычаев было, как я думаю, не удовлетворение потребностей в роскоши и расточительности. Они видели, что Аркадия была народом тружеников; что жизнь людей была трудолюбивой и тяжелой; и что, как естественное следствие холода и уныния, которые были преобладающими чертами большей части страны, общий характер людей был суровым. Ибо мы, смертные, имеем непреодолимую тенденцию поддаваться климатическим влияниям: и к этой причине, и ни к какой другой, можно отнести большие различия, которые преобладают среди нас в характере, физическом формировании и цвете лица, а также в большинстве наших привычек, различающихся в зависимости от национальности или большого местного разделения. И именно с целью смягчения и закаления этой природной грубости и деревенщины они ввели не только то, о чем я упоминал, но и обычай проведения собраний и частого принесения жертвоприношений, в обоих из которых женщины принимали участие наравне с мужчинами; и смешивали танцы девочек и мальчиков, и фактически делали все возможное, чтобы очеловечить их души цивилизующим и смягчающим влиянием такой культуры. Жители Кинеты совершенно пренебрегли этими вещами, хотя нуждались в них больше, чем кто-либо другой, потому что их климат и местность, безусловно, самые неблагоприятные во всей Аркадии; и, напротив, все свои помыслы они посвятили взаимной вражде и раздорам. В результате они в конце концов настолько озверели, что ни один греческий город никогда не был свидетелем более длинной серии самых чудовищных преступлений. Я приведу один пример неудачной судьбы Синеты в этом отношении и неодобрения подобных действий со стороны аркадианцев в целом. Когда кинетяне после устроенной ими великой резни отправили посольство в Спарту, каждый город, в который послы заходили по пути, немедленно приказывал им через глашатая удалиться; в то время как мантинейцы не только делали это, но и после их отъезда регулярно очищали свой город и территорию от пятна крови, принося жертвы вокруг них обоих.
  Говоря так много на эту тему, я преследовал три цели. Во-первых, чтобы характер аркадцев не пострадал от преступлений одного города; во-вторых, чтобы другие народы не пренебрегали музыкой из-за идеи, что некоторые аркадцы уделяют ей чрезмерное и экстравагантное внимание; и, наконец, я говорю ради самих кинетян, что, если когда-нибудь Бог ниспошлет им лучшую судьбу, они смогут очеловечить себя, обратив свое внимание на образование, и особенно на музыку.
  22. Возвращаясь к этому отступлению. Когда этолийцы благополучно добрались до своих домов после этого набега на Пелопоннес, Филипп, придя на помощь ахейцам с армией, прибыл в Коринф. Обнаружив, что он опоздал, он разослал депеши всем союзникам, призывая их немедленно направить депутатов в Коринф для консультаций о мерах, необходимых для общей безопасности. Тем временем он сам двинулся к Тегее, получив известие, что лакедемоняне находятся в состоянии восстания и пали в результате взаимной резни. Поскольку они привыкли иметь над собой царя и быть полностью покорными своим правителям, их внезапное предоставление избирательных прав посредством Антигона и отсутствие царя привели к состоянию гражданской войны; потому что все они воображали, что находятся на почве полного политического равенства. Сначала двое из пяти эфоров держали свои взгляды при себе, в то время как трое других связали свою судьбу с этолийцами, поскольку были убеждены, что молодость Филиппа помешает ему пока оказывать решающее влияние на Пелопоннес. Но когда, вопреки их ожиданиям, этолийцы быстро удалились с Пелопоннеса, а Филипп прибыл еще быстрее из Македонии, трое эфоров стали не доверять Адейманту, одному из двух других, потому что он был посвящен в их планы и не одобрял их; и они были в большом беспокойстве, как бы он не рассказал обо всем Филиппу, как только этот монарх приблизится. Посовещавшись поэтому с некоторыми молодыми людьми, они опубликовали прокламацию, предписывающую всем гражданам призывного возраста собраться с оружием в руках в священной ограде Афины Медного дома под предлогом того, что македоняне наступают на город. Это ошеломляющее заявление вызвало быстрый сбор: когда Адеймант, который не одобрял эту меру, выступил вперед и попытался показать, что “объявление и призыв к вооруженным действиям должны были быть сделаны некоторое время назад, когда им сказали, что их враги этолийцы приближаются к границе, а не тогда, когда они узнали, что их благодетели и защитники македоняне приближаются со своим царем”. В середине этой убедительной речи молодые люди, заручившиеся поддержкой, убили его, а вместе с ним и Сфенелая, Алкамена, Фиеста, Бионида и нескольких других граждан; после чего Полифонт и некоторые из его спутников, ясно видя, что должно произойти, отправились к Филиппу.
  23. Сразу же после совершения этого преступления эфоры, находившиеся тогда у власти, послали людей к Филиппу, чтобы обвинить жертв этой резни; и умолять его отложить свое приближение, пока дела в городе не вернутся в нормальное состояние после этого беспорядка; и тем временем заверить, что их целью было быть лояльными и дружелюбными к македонянам во всех отношениях. Эти послы нашли Филиппа близ горы Парфений и сообщили ему о своем поручении. Выслушав, он велел послам как можно скорее возвращаться домой и сообщить эфорам, что он собирается продолжить свой поход в Тегею и ожидает, что они как можно скорее пришлют ему доверенных людей, чтобы посоветоваться с ним о нынешнем положении дел. Услышав это сообщение от царя, лакедемоняне отправили навстречу Филиппу десять уполномоченных во главе с Омиасом; которые, прибыв в Тегею и войдя в зал царского совета, обвинили Адейманта в том, что он был причиной недавних волнений; и пообещали, что они выполнят все свои союзнические обязательства перед Филиппом и покажут, что они не уступают никому из тех, кого он считал своими самыми верными друзьями, в своей привязанности к его персоне. С этими и подобными утверждениями лакедемоняне покинули зал совета. Члены совета разделились во мнениях: одна сторона, зная о тайном предательстве спартанских магистратов и чувствуя уверенность в том, что Адеймант расстался с жизнью из-за своей лояльности Македонии, в то время как лакедемоняне действительно решились на союз с этолийцами, посоветовала Филиппу подать пример лакедемонянам, поступив с ними точно так же, как Александр поступил с фиванцами, сразу после того, как принял свой суверенитет. Но другая партия, состоявшая из старших советников, стремилась показать, что такая строгость была слишком велика для данного случая и что все, что следовало сделать, - это обличить нарушителей, сместить их и передать управление государством и высшие должности в руки его собственных друзей.
  24. Король вынес окончательное решение, если это решение можно назвать королевским: ибо неразумно предполагать, что простой мальчик способен прийти к решению по таким важным вопросам. Историки, однако, должны приписать принятие окончательных решений присутствующему высшему должностному лицу: их читатели прекрасно понимают, что предложения и мнения, подобные этим, по всей вероятности, исходят от членов совета, и особенно от тех, кто пользуется его высочайшим доверием. В этом случае решение царя, скорее всего, следует приписать Арату. Оно касалось этого: царь сказал, что “в случае обид, нанесенных союзниками друг другу по отдельности, его вмешательство должно ограничиваться устным или письмом; но что совместного вмешательства и возмещения требуют только обиды, затрагивающие всю группу союзников: и, видя, что лакедемоняне явно не наносили такого ущерба всей группе союзников, но заявляли о своей готовности удовлетворить любое требование, которое могло быть справедливо предъявлено к ним, он постановил, что ему не следует предписывать какие-либо чрезмерно суровые меры против них. Ибо с его стороны было бы очень непоследовательно принимать суровые меры против них по столь незначительному поводу, в то время как его отец вообще не подвергал их никакому наказанию, хотя, когда он победил их, они были не союзниками, а явными врагами ”. Поэтому, когда было официально решено закрыть глаза на этот инцидент, царь немедленно отправил Петрея, одного из своих самых доверенных друзей, с Омием, чтобы увещевать народ оставаться верным своей дружбе с ним и Македонией и обменяться клятвами о союзе; в то время как сам он снова выступил со своей армией и вернулся в Коринф, показав своим поведением с лакедемонянами превосходный образец своей политики по отношению к союзникам.
  25. Когда он прибыл в Коринф, он обнаружил, что послы из союзных городов уже там; и, посоветовавшись с ними, он обсудил меры, которые следует принять в отношении этолийцев. Жалобы на них были высказаны различными посланниками. Беотийцы обвинили их в разграблении храма Афины в Итоне в мирное время; фокейцы - в нападении и попытке захватить города Амбрисус и Долиум; эпироты - в совершении грабежей на их территории. Акарнанцы показали, как они замыслили предать Тириум в свои руки и зашли так далеко, что фактически напали на него под покровом ночи. Ахейцы сделали заявление, показывающее, что они захватили Клариум на территории Мегалополя; пересекли территории Патр и Фар, грабя страну по пути; полностью разграбили Кинету; разграбили храм Артемиды в Луси; осадили Клитора; предприняли попытку захватить Пилус с моря и Мегалополь с суши, делая все возможное с помощью иллирийцев, чтобы опустошить последний после его недавнего восстановления. Выслушав эти показания, конгресс союзников единогласно принял решение начать войну с этолийцами. Поэтому был составлен декрет, в котором вышеупомянутые причины войны были изложены в качестве преамбулы, и к нему была присоединена декларация об их намерении вернуть нескольким союзникам любую часть их территории, захваченную этолийцами после смерти Деметрия, отца Филиппа; и аналогичным образом о восстановлении к их исконным формам правления всех государств, которые были вынуждены против их воли присоединиться к этолийскому союзу; с полным владением их собственной территорией и городами; без иностранного гарнизона или дани; в условиях полной независимости; и в соответствии со своими собственными конституциями и законами. Наконец, в одном из пунктов декрета было заявлено об их намерении помочь Амфиктионовскому совету восстановить законы и восстановить свой контроль над дельфийским храмом, отнятым у него этолийцами, которые были полны решимости сохранить в своих руках все, что принадлежало этому храму.
  26. Этот указ был издан в первый год 140-й Олимпиады, и с него началась так называемая Социальная война, начало которой было вполне оправданным и естественным следствием пагубных действий этолийцев. Первым шагом конгресса было немедленное направление уполномоченных к нескольким союзникам, чтобы декрет был подтвержден как можно большим числом сторон и все могли присоединиться к этой национальной войне. Филипп также отправил этолийцам декларативное письмо, чтобы, если у них были какие-либо основания выдвинуть обвинения против них, они могли даже в этот поздний час встретиться и разрешить спор путем конференции: “но если они предполагали, что без публичного объявления войны будут грабить, без ответных мер со стороны потерпевших сторон, под страхом того, что их сочтут, если они это сделают, начавшими военные действия, они были самыми простыми людьми в мире”. Получив это письмо, этолийские магистраты, думая, что Филипп никогда не приедет, назначили день, в который они должны были встретиться с ним в Риуме. Однако, когда им сообщили, что он действительно прибыл туда, они отправили ему депешу, в которой сообщали, что до заседания этолийского собрания они не компетентны решать какие-либо общественные вопросы самостоятельно. Но когда ахейцы собрались на обычное федеральное собрание, они ратифицировали указ и опубликовали прокламацию, санкционирующую репрессии против этолийцев. И когда король Филипп предстал перед советом в Эгиуме и подробно проинформировал их обо всем, что произошло, они приняли его речь с теплотой и официально возобновили с ним лично дружбу, которая существовала между его предками и ими самими.
  27. Тем временем, когда подошло время ежегодных выборов, этолийцы избрали своим стратегом Скопаса, человека, который был движущей силой всех этих актов насилия. Я затрудняюсь подобрать подходящие термины для описания такой государственной политики. Издавать декрет против вступления в войну и, тем не менее, отправляться в настоящую военную экспедицию и грабить территории своих соседей: не для того, чтобы наказать одного из ответственных за это, а наоборот, избирать стратегами и награждать почестями руководителей этих операций, — мне кажется, это включает в себя самое грубое лицемерие. Я не могу найти слова, которое лучше описывало бы такую вероломную политику; и я приведу два примера, чтобы показать, что я под этим подразумеваю. Когда Фебид предательски захватил Кадмею, лакедемоняне оштрафовали виновного военачальника, но отказались вывести гарнизон на том основании, что несправедливость была полностью искуплена наказанием виновного в ней, хотя их прямой обязанностью было поступить наоборот, поскольку именно последнее имело значение для фиванцев. Снова тот же самый народ опубликовал прокламацию, предоставляющую различным городам свободу и автономию в соответствии с условиями Антальцидасского мира, и все же не отозвал свои Хармонии из городов. Опять же, изгнав мантинейцев из их дома, которые в то время были их друзьями и союзниками, они отрицали, что поступали как-то неправильно, поскольку выселили их из одного города и поселили в нескольких. Но на самом деле человек такой же дурак, как и лжец, если он воображает, что из-за того, что он закрывает свои собственные глаза, его соседи не могут видеть. Однако их пристрастие к такой извилистой политике оказалось как для лакедемонян, так и для этолийцев источником величайших бедствий; и это не то, чему следует подражать ни отдельным лицам, ни государствам, если они хорошо осведомлены.
  Затем царь Филипп, после беседы с ахейским собранием, отправился со своей армией в Македонию, со всей поспешностью готовясь к войне; это произвело приятное впечатление на умы всех греков, поскольку характер указа, который, как я упомянул, был издан им, вселял в них надежду найти в нем человека умеренного нрава и царственного великодушия.
  28. Эти операции были совершены одновременно с экспедицией Ганнибала против Сагунта после завоевания им всей Иберии к югу от Ибера. Итак, если бы первые попытки Ганнибала с самого начала были связаны с операциями в Греции, мне было бы совершенно правильно описать последние параллельно с операциями в Иберии в моей предыдущей книге, уделяя внимание исключительно датам. Но, видя, что войны в Италии, Греции и Азии в начале были совершенно разными, и все же в конце концов оказались связанными друг с другом, я решил, что моя история о них также должна быть отдельной, пока я не дошел до того момента, когда они стали неразрывно переплетаться, и не начал склоняться к общему выводу. Таким образом, будет прояснено и то, и другое — рассказ об их нескольких началах, а также о времени, способе и причинах, которые привели к усложнению и слиянию, о которых я говорил в своем введении. Достигнув этой точки, я должен отныне охватить их все в одном непрерывном повествовании. Это объединение началось ближе к концу войны, на третий год 140-й Олимпиады. Таким образом, с этого года моя история, с должным учетом дат, станет общей. До этого года она должна быть разделена на отдельные рассказы, с простым повторением в каждом случае событий, подробно описанных в предыдущей книге, введенных для облегчения понимания и возбуждения восхищения моих читателей.
  29. Затем Филипп провел зиму в Македонии, энергично набирая войска для предстоящей кампании и обеспечивая безопасность своей границы на стороне варваров. И, достигнув этих целей, он встретился со Скердилаидом и бесстрашно отдался в его власть, и обсудил с ним условия дружбы и союза; и частично, пообещав помочь ему в обеспечении его власти в Иллирии, а частично выдвинув против этолийцев обвинения, с которыми они были слишком откровенны, без труда убедил его согласиться на его предложения. Дело в том, что общественные преступления не отличаются от частных, кроме как по количеству и размаху; и точно так же, как в случае с мелкими воришками, больше всего их разоряет то, что они обманывают и изменяют друг другу, так было и в случае с этолийцами. Они договорились со Скердилаидом отдать ему половину добычи, если он присоединится к ним в их нападении на Ахею; но когда, получив его согласие сделать это и фактически выполнив свое обещание, они разграбили Кинету и увели большую добычу в виде рабов и крупного рогатого скота, они вообще не дали ему никакой доли в добыче. Поэтому он уже был разгневан на них; и со стороны Филиппа не потребовалось особых уговоров, чтобы заставить его принять предложение и согласиться присоединиться к союзу при условии получения ежегодной субсидии в размере двадцати талантов; и, взамен, выхода в море с тридцатью галерами и ведения морской войны с этолийцами.
  30. Пока Филипп был занят этим, уполномоченные, отправленные к союзникам, выполняли свою миссию. Первым местом, куда они прибыли, была Акарнания; и акарнанцы с благородной поспешностью подтвердили указ и обязались присоединиться к войне против этолийцев со всеми своими силами. И все же им, если бы кто-нибудь был, можно было бы простить, если бы они отложили это дело, заколебались и выказали страх вступить в войну со своими соседями; и потому, что они жили на границах Этолии, и еще больше потому, что они были особенно открыты для нападения, и, прежде всего, потому, что незадолго до этого они испытали самые ужасные бедствия от вражды этолийцев. Но я полагаю, что люди благородной натуры, будь то в частных или общественных делах, считают долг высшим соображением; и в соответствии с этим принципом ни один народ в Греции не отличался большей заметностью, чем акарнанцы, хотя силы, находившиеся под их командованием, были весьма незначительными. С ними, прежде всего со всеми остальными в Греции, следует искать союза в условиях кризиса без каких-либо опасений; ибо у них, индивидуально и коллективно, есть элемент стабильности и дух либерализма. Поведение эпиротов резко контрастировало с этим. Когда они услышали, что хотели сказать уполномоченные, они, как и акарнанцы, присоединились к утверждению указа и проголосовали за войну с этолийцами в то время, когда Филипп сделал то же самое; но с постыдным двуличием они сказали этолийским посланникам, что они решили поддерживать с ними мир.
  Также были отправлены послы к царю Птолемею, чтобы убедить его не посылать этолийцам денег и не оказывать им никакой помощи против Филиппа и союзников.
  31. Снова мессеняне, из-за которых началась война, ответили посланным к ним уполномоченным, что, поскольку Фигалия находится на их границе и находится во власти этолийцев, они не начнут войну, пока этот город не будет отнят у них. Это решение было принято насильно, во многом против воли народа в целом, Эфорами Энисом и Никиппом и некоторыми другими представителями олигархической партии: при этом они продемонстрировали, на мой взгляд, большое незнание своих истинных интересов. Я действительно признаю, что война - ужасная вещь; но она менее ужасна, чем подчиняться чему бы то ни было, чтобы избежать ее. Ибо какой смысл в наших прекрасных разговорах о равенстве прав, свободе слова и вольностях, если единственная важная вещь - это мир? У нас нет доброго слова для фиванцев, потому что они отказались сражаться за Грецию и из страха перешли на сторону персов, как, впрочем, и для Пиндара, который поддержал их бездействие в стихах:
  
  Тихая гавань для государственного корабля
  Должно быть целью патриота,
  И улыбающийся мир, малым и великим
  В этом нет ничего постыдного.
  
  Ибо, хотя его совет на данный момент был приемлем, вскоре стало очевидно, что его мнение столь же вредно, сколь и бесчестно. Ибо мир, основанный на справедливости и чести, - самая благородная и выгодная вещь в мире; в сочетании с позором и презренной трусостью он является самым низким и пагубным.
  32. Таким образом, мессенские лидеры, имея олигархические наклонности и стремясь к собственной сиюминутной выгоде, всегда были слишком склонны к миру. Действительно, во многих критических случаях им удавалось избежать страха и опасности, но все это время их политика накапливала тяжелое возмездие для них самих; и в конце концов они втянули свою страну в тягчайшие беды. И причина, на мой взгляд, заключалась в том, что, будучи соседями двух самых могущественных народов Пелопоннеса, или, я мог бы почти сказать, Греции, я имею в виду аркадцев и лакедемонян, — один из которых был непримиримо враждебен к ним с того момента, как они оккупировали страну, а другой был настроен дружелюбно и защищал их, — они никогда откровенно не признавали враждебности к спартанцам или дружбы с аркадцами. Соответственно, когда внимание первых было отвлечено внутренней или внешней войной, мессеняне были в безопасности; ибо они всегда наслаждались миром и безмятежностью из-за того, что их страна лежала в стороне от дороги; но когда лакедемоняне, не имея под рукой ничего другого, что могло бы отвлечь их внимание, принялись наносить им увечья, они были не в состоянии противостоять превосходящей силе лакедемонян своими силами; и, не сумев заручиться поддержкой своих истинных друзей, которые были готовы на все для их защиты, они были вынуждены стать рабами других людей. Спарту и терпеть ее тяжелые поборы; или покидать свои дома, чтобы спастись от этого рабства, покидая свою страну с женами и детьми. И это неоднократно случалось с ними в сравнительно недавнее время.
  Мое искреннее желание заключается в том, чтобы нынешнее заселение Пелопоннеса оказалось прочным, так что никакие меры, подобные тем, которые я собираюсь описать, никогда не понадобились: но если случится что-нибудь, что нарушит его и поставит под угрозу революционные перемены, единственная надежда мессенцев и мегалополитов продолжать занимать свою нынешнюю территорию, насколько я вижу, - это возвращение к политике Эпаминонда. Они должны решиться, иными словами, на сердечное и искреннее партнерство друг с другом во всех опасностях и трудах.
  33. И, возможно, мое наблюдение получит некоторое подтверждение из древней истории. Ибо, среди многих других указаний, фактом является то, что мессеняне действительно установили колонну рядом с алтарем Зевса Ликейского во времена Аристомена, согласно свидетельству Каллисфена, на которой они начертали следующие стихи:
  
  Вероломный король рано или поздно погибнет!
  Мессена легко выследила его,
  Предатель: — лжесвидетельство должно встретить свою судьбу;
  Слава Зевсу и жизнь Аркадию!
  
  Смысл этого в том, что, потеряв свою собственную страну, они молят богов сохранить Аркадию как их вторую страну. И это было вполне естественно, что они так поступили; ибо аркадийцы не только приняли их, когда изгнали со своей земли во время Аристоменовой войны, и радушно приняли в своих домах и освободили от гражданских прав; но они также провели голосование, отдавая своих дочерей замуж за тех мессенян, которые достигли надлежащего возраста; и, помимо всего этого, расследовали измену своего короля аристократа в битве на Рву; и, признав его виновным, казнили его и полностью уничтожили всю его семью. Но если оставить в стороне эти древние события, то того, что произошло недавно после восстановления Мегалополя и Мессены, будет достаточно, чтобы подтвердить то, что я сказал. Ибо, когда после смерти Эпаминонда, ставившей под сомнение результат битвы при Мантинее, лакедемоняне попытались помешать включению мессенцев в перемирие, надеясь даже тогда получить Мессению в свои руки, мегалополиты и все другие аркадийцы, которые были в союзе с мессенянами, сделали такой упор на то, что они были допущены к выгодам нового союза, что союзники приняли их и позволили принести клятвы и участвовать в условиях мира; в то время как другие аркадийцы, бывшие в союзе с мессенянами, были приняты союзниками и им было позволено приносить клятвы и участвовать в положениях мира. Лакедемоняне были единственными греками, исключенными из договора. Имея в своем распоряжении такие факты, может ли кто-нибудь сомневаться в обоснованности предложения, которое я недавно высказал?
  Я так много сказал ради самих аркадийцев и мессенян; чтобы, помня все несчастья, постигшие их страны от рук лакедемонян, они могли твердо придерживаться политики взаимной привязанности и верности; и пусть ни страх войны, ни желание мира не заставят их покинуть друг друга в том, что затрагивает высшие интересы обоих.
  34. Что касается уполномоченных союзников, то, возвращаясь к моему рассказу, поведение лакедемонян было очень характерным. Ибо их собственная непродуманная и извилистая политика поставила их в такое затруднительное положение, что они в конце концов уволили их без ответа: таким образом, иллюстрируя, как мне кажется, справедливость поговорки о том, что “смелость, доведенная до крайности, равносильна недостатку здравого смысла и ни к чему не приводит”. Однако впоследствии, после назначения новых эфоров, партия, которая первоначально способствовала вспышке и была причиной резни, отправила к этолийцам письмо, чтобы побудить их отправить посла в Спарту. Этолийцы с радостью согласились, и вскоре Мачатас прибыл туда в этом качестве. На эфоров сразу же было оказано давление, чтобы они позволили Махатасу обратиться к народу и восстановить королевскую власть в соответствии с древней конституцией, а также не допустить дальнейшего подавления династии Гераклидов вопреки законам. Эфоры были раздражены этим предложением, но не могли противостоять давлению и боялись восстания молодежи; поэтому они ответили, что вопрос о восстановлении царей должен быть отложен для рассмотрения в будущем; но они согласились предоставить Мачатасу возможность выступить перед общественным собранием. Когда народ был собран соответствующим образом, вперед вышел Махатас и в длинной речи призвал их заключить союз с Этолией; в безрассудных и дерзких выражениях он оскорблял македонян, в то время как в своих похвалах этолийцам он вышел за рамки всякого разума и истины. После его ухода на пенсию разгорелись долгие и оживленные дебаты между теми, кто поддерживал этолийцев и советовал заключить с ними союз, и теми, кто занял противоположную сторону. Когда, однако, некоторые из старейшин напомнили народу о хороших услугах, оказанных им Антигоном и македонянами, и об оскорблениях, нанесенных им Хариксеном и Тимеем, — когда этолийцы вторглись к ним со всей своей силой и разорили их территорию, поработили соседние деревни и составили заговор с целью нападения на саму Спарту путем обманного и насильственного возвращения изгнанников, - эти слова вызвали сильное отвращение, и народ в конце концов решил сохранить союз с Филиппом и македонянами. Соответственно, Мачатасу пришлось вернуться домой, так и не достигнув цели своей миссии.
  35. Однако партия в Спарте, которая была первоначальной зачинщицей восстания, не могла решиться уступить. Поэтому они снова решили совершить преступление самого нечестивого свойства, предварительно развратив нескольких молодых людей. Это был древний обычай предков, согласно которому во время определенного жертвоприношения все граждане призывного возраста должны были в полном вооружении присоединиться к процессии к храму Афины в Медном доме, в то время как эфоры оставались на священной территории и завершали жертвоприношение. Поэтому, когда молодые люди возглавляли процессию, некоторые из них внезапно напали на эфоров, когда те были заняты жертвоприношением, и убили их. Чудовищность этого преступления станет очевидной, если вспомнить, что святость этого храма была такова, что он давал безопасное убежище даже преступникам, приговоренным к смерти; тогда как теперь к его привилегиям из-за жестокости этих дерзких людей относились с таким презрением, что все эфоры были перебиты вокруг алтаря и стола богини. Преследуя свою цель, они затем убили одного из старейшин, Гиридаса, и отправили в изгнание тех, кто выступал против этолийцев. Затем они избрали нескольких своих соплеменников эфорами и заключили союз с этолийцами. Их мотивами для всего этого, для того, чтобы навлечь на себя вражду ахейцев, для их неблагодарности македонянам и вообще для их неоправданного поведения по отношению ко всем, была, прежде всего, их преданность Клеомену и надежды, которые они продолжали лелеять, что он вернется в Спарту в безопасности. Настолько верно, что мужчины, у которых хватает такта снискать расположение окружающих, могут, даже находясь далеко друг от друга, оставить в своих сердцах очень эффективные материалы для разжигания пламени новой популярности. Этот народ, например, не говоря уже о других примерах, после почти трех лет конституционного правления, последовавших за изгнанием Клеомена, ни разу не подумав о назначении царей в Спарте, едва услышав о смерти Клеомена, загорелся желанием — как население, так и эфоры — восстановить царское правление. Соответственно, эфоры, сочувствовавшие заговорщикам и заключившие союз с Этолией, о котором я только что упомянул, так и поступили. Одного из этих восстановленных таким образом царей они назначили в соответствии с обычной и законной преемственностью, а именно Агесиполиса. В то время он был ребенком, сыном Агесиполя и внуком того Клеомброта, который стал царем как ближайший родственник этой семьи, когда Леонидаса отстранили от должности. Опекуном молодого царя они избрали Клеомена, сына Клеомброта и брата Агесиполя.
  Из другого царского дома в живых остались два сына Архидама, сына Эвдамиды, от дочери Гипподемона; а также сам Гипподемон, сын Агесилая, и несколько других представителей той же ветви, хотя и несколько менее тесно связанных, чем те, о которых я упомянул. Но все это было проигнорировано, и Ликург был назначен царем, никто из предков которого никогда не пользовался этим титулом. Дарение таланта каждому из Эфоров сделало его “потомком Геракла” и царем Спарты. Настолько верно во всем мире, что такое благородство - всего лишь вопрос небольшого количества денег.
  В результате расплатиться за их безрассудство пришлось не третьему поколению, а самим авторам этой роялистской реставрации.
  36. Когда Махата услышал, что произошло в Спарте, он вернулся туда и убедил Эфоров и царей начать войну с ахейцами;
  утверждая, что это был единственный способ остановить амбиции партии в Спарте, которая делала все возможное, чтобы разорвать союз с этолийцами, или партии в Этолии, которая сотрудничала с ними. Получив согласие эфоров и царей, Махатас вернулся домой с успехом, обеспеченным ему слепотой его сторонников в Спарте; в то время как Ликург с армией и некоторыми другими гражданами вторгся на территорию аргивян, жители которой были совершенно не готовы к нападению из-за существующего поселения. Внезапным нападением он захватил Полихну, Прасию, Левку и Кифанту, но был отбит при Глимпсе и Зараксе. После этих достижений своего царя лакедемоняне провозгласили свободу репрессий против ахейцев. С элеанами Махату также удалось убедить их теми же аргументами, которые он использовал в Спарте, начать войну с ахейцами.
  Неожиданный успех этих интриг заставил этолийцев вступить в войну в приподнятом настроении. Но с ахейцами все было совсем наоборот: Филипп, на которого возлагались их надежды, все еще был занят своими приготовлениями; эпироты колебались, начинать ли войну, а мессеняне были совершенно пассивны; а тем временем этолийцы, которым помогала слепая политика элейцев и лакедемонян, угрожали им настоящей войной со всех сторон.
  37. Год правления Арата как раз истекал, и его сын Арат младший был избран его преемником на посту стратега и собирался вступить в должность. Скопас все еще был стратегом этолийцев, и на самом деле это была как раз середина его учебного года. Ибо этолийцы проводят свои выборы сразу после осеннего равноденствия, в то время как ахейцы проводят свои примерно во время восхода Плеяд. Поэтому, как только наступило лето и Арат младший вступил в должность, все эти войны начались одновременно. Ганнибал начал осаду Сагунта; римляне послали Луция Эмилия с армией в Иллирию против Деметрия Фаросского — об обоих я рассказывал в предыдущей книге; Антиох, после того как Феодот предал ему Птолемаиду и Тир, замышлял напасть на Целесирию; а Птолемей был занят подготовкой к войне с Антиохом. В то время как Ликург, желая начать по примеру Клеомена, разбил свой лагерь близ Атенеума в Мегалополе и осаждал его, ахейцы собирали конных и пеших наемников для предстоящей им войны, а Филипп, наконец, выступил из Македонии с армией, состоящей из десяти тысяч тяжеловооруженных солдат фаланги, пяти тысяч легковооруженных и восьмисот всадников. Таково было всеобщее состояние войны или подготовки к войне.
  38. В то же время родосцы вступили в войну с византийцами по причинам, которые я должен сейчас описать.
  Что касается моря, то Византия занимает положение самое безопасное и во всех отношениях самое выгодное из всех городов в нашей части света; в то время как что касается суши, то ее положение в обоих отношениях самое неблагоприятное. По морю он настолько полностью контролирует вход в Понт, что ни один купец не может войти в него или выйти из него против его воли. Таким образом, поскольку Понт богат тем, что требуется остальному миру для поддержания жизни, византийцы являются абсолютными мастерами во всех подобных вещах. Ибо те товары, которые являются первой необходимостью существования, скот и рабы, по общему признанию, поставляются округами вокруг Понта в большем изобилии и лучшего качества, чем какие-либо другие; а что касается предметов роскоши, то они в большом изобилии снабжают нас медом, воском и соленой рыбой; в то же время они забирают у нас излишки оливкового масла и всякого рода вина. В вопросе кукурузы существует взаимный обмен, они поставляют или забирают ее, как им заблагорассудится. Теперь греки неизбежно были бы полностью отстранены от торговли этими товарами или, по крайней мере, должны были бы продолжать ее с убытком, если бы византийцы заняли враждебную позицию и раньше сотрудничали с галлами, а в настоящее время еще больше с фракийцами, или вообще покинули это место: ибо из-за узости пролива и количества варваров на его берегах он стал бы совершенно непроходимым для наших кораблей. Сами византийцы, вероятно, больше, чем кто-либо другой, ощущают преимущества своего положения в поставках предметов первой необходимости; ибо их избыток находит готовые средства для экспорта, а то, чего им не хватает, легко импортируется с прибылью для них самих, без трудностей или опасности; но и другие люди, как я уже сказал, получают с их помощью огромное количество товаров. Следовательно, как общие благодетели всей Греции, они могли справедливо рассчитывать не только на благодарность, но и на объединенную помощь греков, когда им угрожали варвары.
  Но поскольку особые природные преимущества этого места, как правило, неизвестны, поскольку оно находится несколько за пределами обычно посещаемых частей света; и поскольку существует всеобщее желание ознакомиться с вещами такого рода путем визуального осмотра, если это возможно, таких мест, которые имеют какие-либо необычные или примечательные особенности; или, если это невозможно, путем сохранения в наших умах некоторых идей или образов о них, настолько похожих на правду, насколько это возможно, я должен теперь изложить факты по делу и то, что именно делает этот город таким необычайно богатым и процветающим.
  39. Море, называемое “Понт”, имеет окружность в двадцать две тысячи стадий и два устья, диаметрально противоположных друг другу: одно впадает в Пропонтиду, а другое - в Меотическое озеро; последнее само также имеет окружность в восемь тысяч стадий. В эти два бассейна впадает множество великих рек на азиатской стороне и еще более крупных и многочисленных на европейской; и таким образом, Меотическое озеро, по мере наполнения, впадает в Понт, а Понт - в Пропонтиду. Устье Меотического озера называется Киммерийским Босфором, оно около тридцати стадий в ширину и шестидесяти в длину и повсюду мелкое; устье Понта называется Фракийским Босфором и имеет сто двадцать стадий в длину и различную ширину. Между Калхедоном и Византией ширина канала составляет четырнадцать стадий, и это вход в конце, ближайшем к Пропонтиде. Идущая от Понта, она начинается в месте под названием Иерон, где, как говорят, Ясон на обратном пути из Колхиды впервые принес жертву двенадцати богам. Это место находится на азиатской стороне, и его расстояние от европейского побережья составляет двенадцать стадий, то есть до Сарапея, который находится прямо напротив, во Фракии. Есть две причины, объясняющие тот факт, что воды как Меотического озера, так и Понта постоянно вытекают наружу. Одно сразу очевидно каждому наблюдателю, а именно, что из-за постоянного впадения множества ручьев в бассейны определенной окружности и содержания вода неизбежно постоянно увеличивается в объеме и, если бы не было выхода, неизбежно проникала бы все больше и больше и занимала бы все увеличивающуюся площадь во впадине; но поскольку выходы действительно существуют, избыток воды уносится естественным процессом и постоянно течет по каналам, которые предназначены для ее приема. Вторая причина - это аллювиальная почва, сброшенная в огромных количествах всевозможных видов реками, разлившимися от проливных дождей, которая образует пологие берега и постоянно заставляет воду подниматься на более высокий уровень, который, таким образом, также переносится через эти стоки. Теперь, поскольку этот процесс аллювиального отложения и притока воды является непрерывным, то и сброс через каналы обязательно является непрерывным.
  Таковы истинные причины разлива Понта, достоверность которых зависит не от рассказов торговцев, а от фактического наблюдения за природой, которое является наиболее точным методом, который только можно обнаружить.
  40. Поскольку я начал эту тему, я не должен, как это делает большинство историков, оставлять какой-либо момент нераскрытым или лишь едва сформулированным. Моя цель скорее состоит в том, чтобы дать моим читателям информацию и прояснить сомнительные моменты. В этом особенность наших дней, когда все моря и земли открыты для путешественников; и в которых, следовательно, больше нельзя пользоваться свидетельствами поэтов и баснописцев, как это делали мои предшественники по очень многим вопросам, “предлагая”, как говорит Гераклит, “сомнительных свидетелей спорных фактов”, — но я должен попытаться сделать так, чтобы мое повествование само по себе убедило моих читателей.
  Тогда я говорю, что Понт уже давно находится в процессе заполнения илом, и что этот процесс фактически продолжается сейчас: и далее, что со временем и он, и Пропонтида, при условии сохранения тех же местных условий, и причин, по которым аллювиальные отложения продолжают действовать, будут полностью засыпаны. Поскольку время бесконечно, а углубления, несомненно, конечны, ясно, что, даже если количество отложений невелико, со временем они должны быть заполнены. Ибо конечный процесс, будь то увеличение или уменьшение, должен, если мы предполагаем бесконечное время, в конечном итоге завершиться, какими бы бесконечно малыми ни были его прогрессивные стадии. В данном случае количество отложенного грунта не маленькое, а чрезвычайно большое, и очевидно, что результат, о котором я упомянул, будет не отдаленным, а быстрым. И, на самом деле, очевидно, что это уже происходит. Меотическое озеро уже настолько засорено, что большая его часть имеет глубину всего от семи до пяти морских саженей, и, соответственно, большие корабли больше не могут проходить его без лоцмана. И более того, поскольку первоначально это было море точно на уровне Понта, теперь это пресноводное озеро: морская вода была вытеснена заиливанием дна, а разлив рек полностью затопил его. То же самое произойдет с Понтом, и действительно происходит в этот момент; и хотя это не очевидно обычным наблюдателям из-за обширности его бассейна, все же достаточно внимательное изучение уже сейчас обнаружит, что происходит.
  41. Что касается Дуная, впадающего в Понт несколькими устьями, то напротив него мы находим отмель, образованную илом, вытекающим из этих устьев, простирающуюся почти на тысячу стадий, на расстоянии дневного плавания от нынешнего берега; по ней проходят корабли, направляющиеся в Понт, по-видимому, все еще находясь в глубокой воде, и неожиданно оказываются выброшенными на песчаную отмель, которую моряки называют Грудью. То, что это отложение находится не близко к берегу, а отброшено на некоторое расстояние, должно быть объяснено следующим образом: точно так же, как течения рек сохраняют свою силу по сравнению с силой нисходящего потока и пересиливают силу моря, из этого, конечно, следует, что на это расстояние земля и все остальное, что уносится вниз реками, будет отброшено и не осядет и не закрепится, пока оно не будет достигнуто. Но когда сила течений полностью исчерпывается глубиной и объемом моря, вполне естественно, что грунт, находящийся в растворе, должен осесть и принять фиксированное положение. Это объясняет тот факт, что в случае больших и быстрых рек такие насыпи находятся на значительных расстояниях, а море глубоко подступает к берегу; в то время как в случае небольших и более медленных ручьев эти песчаные отмели находятся в их устьях. Самым убедительным доказательством этого является случай сильных дождей; ибо, когда они случаются, реки меньшего размера, преодолевая волны в своих устьях, выбрасывают аллювиальные отложения в море на расстояние, точно пропорциональное силе потоков, разряжающихся таким образом. Было бы просто глупым скептицизмом не верить в огромные размеры этой песчаной отмели и в массу камней, древесины и земли, уносимых реками; когда мы часто видим собственными глазами, как незначительный ручей внезапно превращается в бурный поток и прокладывает себе путь по высоким скалам, увлекая за собой всевозможные породы дерева, почвы и камни и создавая такие огромные морены, что иногда внешний вид местности становится на короткое время трудно распознать.
  42. Это не должно вызывать удивления, что реки такого масштаба и скорости, текущие постоянно, а не с перерывами, должны вызывать подобные эффекты и в конечном итоге наполнять Понт. Ибо это не просто вероятность, а логическая уверенность в том, что это должно произойти. И доказательством того, что должно произойти, является то, что в той же пропорции, в какой в Меотическом озере меньше соли, чем в Понте, в Понте ее меньше, чем в Средиземном море. Из чего очевидно, что, когда время, необходимое для заполнения Меотического озера, увеличится пропорционально превышению Понтика над Меотическим бассейном, тогда Понт также станет подобен болоту и озеру и наполнится пресной водой, как Меотическое озеро: более того, мы должны предположить, что процесс будет несколько более быстрым, поскольку впадающие в него реки более многочисленны и более быстры. Я сказал это в ответ на недоверие тех, кто не может поверить, что Понт действительно заиливается и когда-нибудь наполнится; и что такое огромное море когда-нибудь превратится в озеро или болото. Но у меня есть и другая, более высокая цель, говоря таким образом: она состоит в том, чтобы наше невежество не заставляло нас по-детски доверять каждой истории путешественника и чудесам, рассказанным путешественниками; и чтобы, обладая определенными признаками истины, мы могли с их помощью проверить истинность или ложность всего, что утверждает тот или иной человек.
  43. Теперь я должен вернуться к обсуждению превосходства византийского города. Длина канала, соединяющего Понт и Пропонтиду, составляет, как я уже сказал, сто двадцать стадий, и Иерон отмечает его окончание по направлению к Понту, а Византийский пролив - по направлению к Пропонтиде, — на полпути между ними, на европейской стороне, стоит Гермеум, на мысе, выступающем в канал, примерно в пяти стадиях от азиатского побережья, как раз в самом узком месте всего канала; говорят, что Дарий соорудил свой корабельный мост через пролив, когда переправлялся, чтобы вторгнуться в Египет. Скифия. На остальной части канала течение от Понта во многом такое же из-за сходства береговых формаций по обе стороны от него; но когда оно достигает Гермеума на европейской стороне, который, как я сказал, был самым узким местом, поток, вытекающий из Понта и, таким образом, ограниченный, с большой силой ударяется о европейское побережье, а затем, как бы отскакивая от удара, набрасывается на противоположное азиатское побережье, а оттуда снова поворачивает назад и ударяется о европейский берег возле некоторых мысов, называемых Очагами: оттуда он снова быстро течет. к месту на азиатской стороне, называемому Корова, месту, на котором, согласно мифу, впервые стояла Ио после плавания по каналу. Наконец, течение течет от Коровы прямо до Византия и, разделяясь на два потока по обе стороны от города, меньшая его часть образует залив, называемый Рогом, в то время как большая часть снова сворачивает на противоположную сторону. Но у него уже недостаточно пути, чтобы достичь противоположного берега, на котором стоит Калхедон: после нескольких встречных ударов течение, найдя в этом месте более широкое русло, ослабевает; и оно больше не совершает коротких перебежек под прямым углом от одного берега к другому, но все больше и больше под тупым углом и, соответственно, не доходя до Калхедона, течет по середине русла.
  44. Что тогда делает Византию самым превосходным местом, а Калхедон наоборот, так это именно это: и хотя на первый взгляд оба положения кажутся одинаково удобными, практический факт заключается в том, что к последнему трудно подплыть, даже если вы этого хотите; в то время как течение несет вас к первому, хотите вы того или нет, как я только что показал. И доказательством моего утверждения является следующее: те, кто хочет переправиться из Калхедона в Византию, не могут плыть прямо через ла-Манш, а плывут вдоль берега до Корова и Хрисополя, — которые афиняне ранее захватили по совету Алкивиада, когда они впервые ввели таможню на кораблях, заходящих в Понт, - а затем плывут вниз по течению, которое само собой разумеющееся несет их в Византию. То же самое относится и к путешествию по обе стороны от Византии. Ибо, если человек бежит от Геллеспонта против южного ветра или к Геллеспонту от Понта против этесийских ветров, если он держится европейского берега, у него прямой и легкий путь к узкой части Геллеспонта между Абидосом и Сестосом, а оттуда также обратно в Византию; но если он идет от Калхедона вдоль азиатского побережья, дело обстоит как раз наоборот, исходя из того факта, что побережье изрезано глубокими заливами и что территория Кизика выступает на запад. значительное расстояние. Точно так же человек, идущий от Геллеспонта в Калхедон, не может избежать этого, держась европейского побережья до Византии, а затем направляясь в Калхедон; ибо текущие и другие обстоятельства, о которых я упоминал, затрудняют это. Точно так же для отплывающего из Калхедона абсолютно невозможно направиться прямо во Фракию из-за встречного течения и того факта, что оба ветра неблагоприятны для обоих путешествий; поскольку южный ветер дует в Понт, а северный - от него, то в обоих этих путешествиях необходимо встретить тот или иной из них. Итак, таковы преимущества Византии в отношении моря: теперь я должен описать ее недостатки на берегу.
  45. Они заключаются в том факте, что его территория настолько полностью окружена Фракией от берега до берега, что византийцы постоянно ведут непрерывную и опасную войну с фракийцами. Ибо они не в состоянии раз и навсегда вооружиться и отразить их одним решающим сражением из-за многочисленности своего народа и вождей. Ибо, если они побеждают одного вождя, три других, еще более грозных, вторгаются на их территорию. И опять же, они ничего не выигрывают, соглашаясь платить дань и выдвигать условия; ибо уступка любого рода кому-либо сразу навлекает на них в пять раз больше врагов. Поэтому, как я уже сказал, они обременены постоянной и опасной войной: ибо что может быть опаснее или грознее войны с варварами, живущими на ваших границах? Более того, дело не только в этой постоянной борьбе с опасностями на суше, но, помимо зол, которые всегда сопровождают войну, им приходится терпеть страдания, подобные тем, что поэты приписывают Танталу: ибо, обладая чрезвычайно плодородной местностью, как только они затрачивают на нее свой труд и получают в награду урожай самого высокого качества, варвары сметают ее и либо уничтожают, либо собирают и уносят; и тогда, не говоря уже о потерях их труда и расходов, само превосходство урожая усиливает горе и огорчение при виде его уничтожен у них на глазах. Тем не менее, привычка делала их способными выдержать войну с фракийцами, они сохраняли свои первоначальные связи с другими греками; но когда к их прочим несчастьям добавилось нападение галлов под командованием Комонтория, они оказались в поистине печальном положении.
  46. Эти галлы покинули свою страну вместе с Бренном и, пережив битву при Дельфах, добрались до Геллеспонта, вместо того чтобы переправляться в Азию, были очарованы красотой местности вокруг Византия и поселились там. Затем, покорив фракийцев и превратив Тил в столицу, они подвергли византийцев крайней опасности. Во время своих прежних нападений, предпринятых под командованием Комонтория, их первого царя, византийцы всегда откупались от них подарками в размере трех, или пяти, а иногда даже десяти тысяч золотых монет при условии, что они не будут опустошать их территорию: и, наконец, были вынуждены согласиться выплачивать им ежегодную дань в размере восьмидесяти талантов до времен Кавара, в правление которого их царству пришел конец; и все их племя, в свою очередь завоеванное фракийцами, было полностью истреблено. Таким образом, именно в те времена, когда византийцы были вынуждены платить эти поборы, они впервые отправили посольства в греческие государства с мольбой о помощи и поддержке в их опасном положении; но, будучи проигнорированы большинством, они, под давлением необходимости, попытались взимать пошлины с кораблей, заходящих в Понт.
  47. Итак, это взимание византийцами пошлины с товаров, ввозимых из Понта, будучи тяжелой потерей и бременем для всех, было повсеместно расценено как жалоба; и соответственно обращение всех, кто занимался торговлей, было обращено к родосцам, как признанным хозяевам моря: и именно из-за этого обстоятельства возникла война, о которой я собираюсь рассказать.
  Ибо родосцы, побужденные к действию потерями, понесенными как ими самими, так и их соседями, сначала присоединились к своим союзникам в посольстве в Византию и потребовали отмены самозванства. Византийцы отказались подчиниться, будучи убеждены в своей правоте аргументами, приведенными их главными магистратами Гекатором и Олимпиадором в их беседе с послами. Соответственно, родосские послы отбыли, так и не добившись своей цели. Но по возвращении домой на этих основаниях против Византии сразу же была объявлена война; и к Прусию были немедленно отправлены гонцы с приглашением к сотрудничеству в войне, поскольку они знали, что Прусий по разным причинам был разгневан на византийцев.
  48. Византийцы предприняли шаги аналогичного характера, отправив письмо Атталу и Ахею с просьбой о помощи. Со своей стороны, Аттал был достаточно готов дать это, но его значение было невелико, потому что Ахей ограничил его пределы владениями его предков. Но Ахей, владычествовавший во всей Азии по эту сторону Тавра и недавно установивший свою царскую власть, обещал помощь; и его позиция пробудила большие надежды в умах византийцев и соответствующее уныние в умах родосцев и прусийцев. Ахей был родственником Антиоха, который только что унаследовал Сирийское царство; и он стал обладателем владений, о которых я упоминал, благодаря следующим обстоятельствам. После смерти Селевка, отца вышеупомянутого Антиоха, и вступления на престол его старшего сына Селевка Ахей сопровождал последнего в экспедиции на гору Тавр, примерно за два года до того периода, о котором мы говорим. Ибо, как только Селевк младший унаследовал царство, он узнал, что Аттал уже подчинил своей власти всю Азию по эту сторону Тавра; и, стремясь соответственно поддержать свои собственные права, он пересек Тавр с большой армией. Там он был предательски убит галлом Апатурием и Никанором. Ахей, в силу своего родства, быстро отомстил за свое убийство, убив Никанора и Апатурия; и, приняв верховное командование армией и администрацией, руководил ими мудро и честно. Ибо возможность была удобной, и чувства простых солдат были полностью в пользу того, чтобы он принял корону; однако он отказался сделать это и, сохранив царский титул за Антиохом младшим, сыном Селевка, энергично продолжил экспедицию и отвоевал всю территорию по эту сторону Тавра. Однако, добившись неожиданного успеха — ибо он запер Аттала в стенах Пергама и стал хозяином всей остальной страны, — он возгордился своей удачей и сразу же свернул со своего прямого политического курса. Он надел диадему, принял титул короля и был в то время самым могущественным и грозным из всех королей и принцев по эту сторону Тельца. Это был человек, на помощь которого полагались византийцы, когда они предприняли войну против родосцев и прусийцев.
  49. Что касается провокаций, устроенных перед этим византийцами Прусию, то они были различными. Во-первых, он пожаловался, что, проголосовав за установку некоторых его статуй, они этого не сделали, а отложили или забыли об этом. Во-вторых, он был раздражен на них за то, что они прилагали большие усилия, чтобы усмирить враждебность и положить конец войне между Ахеем и Атталом; потому что он считал дружбу между этими двумя во многих отношениях пагубной для его собственных интересов. Он был спровоцирован еще и потому, что оказалось, что, когда Аттал устраивал праздник Афины, византийцы послали миссию присоединиться к празднованию; но никого не послали к нему, когда он праздновал Сотерию. Питая поэтому тайную неприязнь к этим различным оскорблениям, он с радостью ухватился за предлог, предложенный ему родосцами, и договорился с их послами, что они будут вести войну на море, в то время как он возьмет на себя обязательство нанести не меньший урон врагу на суше.
  Таковы были причины и истоки войны между Родосом и Византией.
  50. Сначала византийцы вступили в войну энергично, в полной уверенности, что получат помощь Ахея; и что смогут вызвать у Прусия такую же тревогу и опасность, вызвав Тибета из Македонии, как он поступил с ними. Ибо Прусий, вступив в войну со всей враждебностью, которую я описал, захватил место под названием Иерон у входа в канал, которое византийцы незадолго до этого приобрели за значительную сумму денег из-за его удобного расположения; и потому что они не хотели оставлять в чьих-либо еще руках выгодный пункт, который можно было использовать против купцов, плывущих в Понт, или тот, который контролировал работорговлю или рыболовство. Кроме того, Прусий захватил в Азии область Мизию, которая много лет назад находилась во владении Византии.
  Тем временем родосцы снарядили шесть кораблей и получили четыре от своих союзников; и, избрав Ксенофанта командовать ими, они отплыли с этой эскадрой из десяти кораблей к Геллеспонту. Девять из них бросили якорь близ Сестоса и остановили корабли, идущие в Понт; с десятым адмирал отплыл в Византию, чтобы испытать дух народа и посмотреть, достаточно ли они уже встревожены, чтобы изменить свое мнение о войне. Убедившись, что они решили не слушать, он отплыл и, взяв остальные девять кораблей, вернулся на Родос со всей эскадрой.
  Тем временем византийцы послали послание Ахею с просьбой о помощи и сопровождении для сопровождения Тибета из Македонии. Ибо считалось, что Тибет имел такие же права на Вифинское царство, как и Прусий, который приходился ему племянником.
  51. Но, видя самоуверенный дух византийцев, родосцы разработали чрезвычайно эффективный план достижения своей цели. Они понимали, что решимость византийцев развязать войну основывалась главным образом на их надеждах на поддержку Ахея. Теперь они знали, что отец Ахея задержан в Александрии и что Ахей чрезвычайно беспокоится о безопасности своего отца; поэтому им пришла в голову идея отправить посольство к Птолемею и попросить его передать им этого Андромаха. Эту просьбу они, действительно, высказывали и раньше, но без особого акцента на ней; теперь, однако, они искренне желали этого; чтобы, оказывая Ахею эту услугу, они могли возложить на него такие обязательства перед ними, что он не смог бы отказать ни в одной просьбе, с которой они могли бы обратиться к нему. Когда прибыли послы, Птолемей сначала обдумывал, не задержать ли Андромаха, поскольку между ним и Антиохом все еще оставались нерешенными некоторые спорные вопросы, а Ахей, недавно провозгласивший себя царем, мог оказывать решающее влияние в нескольких важных вопросах. Ибо Андромах был не только отцом Ахея, но и братом Лаодики, жены Селевка. Однако, проанализировав всю ситуацию, Птолемей склонился к родосцам; и, стремясь оказать им всяческое расположение, он уступил их просьбе и передал им Андромаха, чтобы тот проводил его сына. Соответственно сделав это и наградив Ахея некоторыми дополнительными знаками отличия, они лишили византийцев их самой важной надежды. И это было не единственное разочарование, с которым пришлось столкнуться византийцам; поскольку, когда Тибоэта сопровождали из Македонии, он полностью разрушил их планы, умерев. Это несчастье охладило пыл византийцев, в то же время побудив Прусия продолжать войну. На азиатской стороне он выполнял это лично и с большой энергией; в то время как на европейской стороне он нанимал фракийцев, которые не давали византийцам покинуть свои ворота. Поскольку их партия, таким образом, лишилась своих надежд и была окружена со всех сторон врагами, византийцы начали искать какой-нибудь приличный предлог для выхода из войны.
  52. Итак, когда галльский король Кавар прибыл в Византию и проявил желание положить конец войне и искренне предложил свое дружеское вмешательство, и Прусий, и византийцы согласились на его предложения. И когда родосцам сообщили о вмешательстве Кавара и согласии Прусия, они, очень желая добиться и своей собственной цели, избрали Аридика послом в Византию и отправили с ним Полемокла во главе трех трирем, желая, как говорится, послать византийцам “копье и посох герольда сразу”. После их появления было заключено перемирие, в год Котона, сына Каллисфена, иеронимнемона в Византии. Договор с родосцами был прост: “Византийцы не будут взимать пошлину ни с одного корабля, заходящего в Понт; и в этом случае родосцы и их союзники находятся в мире с византийцами”. Но то, что касалось Прусия, содержало следующие положения: “Между Прусией и византийцами навсегда установятся мир и дружба; византийцы никоим образом не должны нападать на Прусию, а Прусии - на византийцев. Прусий вернет византийцам все земли, форты, население и военнопленных без выкупа; и, кроме того, корабли, захваченные в начале войны, и оружие, захваченное в крепостях; а также бревна, каменную кладку и кровлю, принадлежащие форту под названием Иерон” (ибо Прусий, в своем ужасе перед приближением Тибоэта, снес все крепости, которые, казалось, были удобны для него): “наконец, Прусий заставит тех вифинян, у которых есть какое-либо имущество, отнятое в византийском округе”. из Мизии, чтобы вернуть его фермерам".
  Таковы были начало и конец войны Родоса и Прусии с Византией.
  53. В то же время кносцы отправили посольство к родосцам и убедили их прислать им корабли, находившиеся под командованием Полемокла, а также спустить на воду три непокрытых судна и отправить их также на Крит. Когда родосцы подчинились, и корабли прибыли на Крит, жители Элевтерны, подозревая, что один из их граждан по имени Тимарх был предан смерти Полемоклом в угоду кносцам, сначала провозгласили право расправы с родосцами, а затем вступили с ними в открытую войну.
  Незадолго до этого народ Литтоса тоже столкнулся с непоправимой катастрофой. В то время политическое состояние Крита в целом было таким. Кносцы, в союзе с народом Гортина, незадолго до этого подчинили своей власти весь остров, за исключением города Литтос; и поскольку это был единственный город, отказавшийся повиноваться, они решили начать с ним войну, намереваясь изгнать его жителей из их домов в качестве примера и устрашения для остального Крита. Соответственно, сначала все другие критские города объединились в войне против Литтоса; но вскоре, когда из-за некоторых незначительных причин возникла некоторая зависть, как это бывает с критянами, они разделились на враждебные партии, народы Полиррена, Кере и Лаппы, наряду с хориями и Аркадами, образовали одну партию и, отделившись от связи с кносцами, решили объединиться с литтийцами. Среди жителей Гортина, опять же, старшие мужчины встали на сторону Кносса, младшие - на сторону Литтоса, и поэтому находились в оппозиции друг к другу. Захваченные врасплох таким распадом своих союзников, кносцы привели из Этолии более тысячи человек в силу своего союза; после чего партия старейшин в Гортине немедленно захватила цитадель; ввела кносцев и этолийцев; и либо изгнала, либо предала смерти молодых людей, и передала город в руки кносцев. И в то же самое время, когда литтийцы отправились со всеми своими силами в поход на территорию противника, кносцы получили информацию об этом факте и захватили Литтос, лишившись таким образом его защитников. Детей и женщин они отправили в Кносс; и, подожгв город, разрушив его здания и всячески повредив его, вернулись. Когда литтийцы вернулись домой из своего похода и увидели, что произошло, они были поражены таким сильным горем, что ни у кого из всего войска не хватило духу войти в свой родной город; но все до единого, обойдя его стены с частыми криками и стенаниями по поводу своего несчастья и несчастья своей страны, повернули обратно к городу Лаппа. Жители Лаппы оказали им добрый и совершенно сердечный прием; и, таким образом, в один день лишившись городов и став чужаками, они присоединились к этим союзникам в их войне против кносцев. Так одним махом был полностью отрезан Литтос, колония Спарты, кровно связанная с лакедемонянами, древнейший из городов Крита и, по общему согласию, прародительница храбрейших людей острова.
  55. Но народы Полиррена и Лаппы и все их союзники, видя, что кносцы держатся за союз этолийцев и что этолийцы находятся в состоянии войны с царем Филиппом и ахейцами, отправили послов к двум последним с просьбой о помощи и о том, чтобы их допустили к союзу с ними. Обе просьбы были удовлетворены: они были внесены в список союзников, и им была послана помощь, состоящая из четырехсот иллирийцев под командованием Платора, двухсот ахейцев и ста фокейцев; прибытие которых было чрезвычайно выгодно для интересов Полирении и ее союзников: за короткий промежуток времени они заперли элевтернейцев и кидонийцев в их стенах и вынудили жителей Аптеры отказаться от союза с кносцами и разделить их судьбу. Когда эти результаты были получены, полирренцы и их союзники присоединились к отправке на помощь Филиппу и ахейцам пятисот критян, кносцы незадолго до этого послали тысячу этолийцам; оба этих контингента участвовали в текущей войне на своих соответствующих сторонах. Более того, изгнанный отряд Гортина захватил гавань Фестуса, а также внезапной и смелой атакой занял сам порт Гортин; и с этих двух мест, как с операционных баз, они вели войну с партией в городе. Таково было состояние Крита.
  56. Примерно в то же время Митридат также объявил войну жителям Синопы, что оказалось началом и причиной катастрофы, которая в конечном итоге постигла синопийцев. Когда они отправили посольство с целью начать эту войну, чтобы просить помощи у родосцев, последние решили избрать трех человек и выделить им сто сорок тысяч драхм для закупки припасов, необходимых синопийцам. Назначенные таким образом люди приготовили десять тысяч кувшинов вина, триста талантов готовых волос, сто талантов изготовленной тетивы для лука, тысячу доспехов, три тысячи золотых монет и четыре катапульты с инженерами для их изготовления. Синопские послы взяли эти подарки и отбыли; ибо жители Синопы, будучи в большом беспокойстве, как бы Митридат не попытался осадить их как с суши, так и с моря, делали всевозможные приготовления с этой целью. Синопа лежит на правом берегу Понта, если плыть к Фазису, и построена на полуострове, выступающем в море: именно на перешейке этого полуострова, соединяющем его с Азией, шириной не более двух стадий, город расположен так, что полностью закрывает его от моря до моря; остальная часть полуострова простирается в открытое море - это участок плоской земли, с которого до города легко добраться, но окруженный крутым берегом, предлагающим очень плохую гавань, и на нем чрезвычайно мало мест, позволяющих наблюдать за морем. высадка. Тогда синопийцы были ужасно встревожены, как бы Митридат не блокировал их, построив укрепления против их города со стороны, обращенной к Азии, и спустившись с противоположной стороны на низину перед городом: и они соответственно решили укрепить линию полуострова, где он омывался морем, возведя деревянные укрепления и частоколы вокруг мест, доступных с моря; и в то же время, запасшись оружием и расставив охрану во всех точках, открытых для нападения: вся территория невелика, но ее можно легко оборонять. и умеренными силами.
  Такова была ситуация в Синопе во время начала Социальной войны, к которой я должен теперь вернуться.
  57. Царь Филипп двинулся из Македонии со своей армией в Фессалию и Эпир, намереваясь пойти этим путем при своем вторжении в Этолию. И в то же самое время Александр и Доримах, преуспев в организации интриги с целью предательства Эгиры, собрали около тысячи двухсот этолийцев в Эанте, который находится в Этолии, как раз напротив вышеназванного города; и, подготовив суда, чтобы переправить их через залив, ждали благоприятной погоды для совершения путешествия во исполнение своего замысла. Ибо дезертир из Этолии, который долгое время провел в Эгире и имел полную возможность наблюдать, что стражники у ворот, ведущих в Эгий, имели обыкновение напиваться и с большой небрежностью несли свою вахту, снова и снова переходил к Доримаху; и, поставив перед ним этот факт, предложил ему совершить попытку, хорошо зная, что он полностью привык к подобным обычаям. Город Эгира расположен на Пелопоннесском побережье Коринфского залива, между городами Эгий и Сикион, на нескольких мощных и неприступных высотах, обращенных к Парнасу и этому району противоположного побережья и стоящих примерно в семи стадиях от моря. В устье реки, протекающей мимо этого города, Доримах бросил якорь под покровом ночи, добившись, наконец, благоприятной погоды для переправы. Затем он и Александр в сопровождении Архидама, сына Панталеона, и основного отряда этолийцев двинулись к городу по дороге, ведущей из Эгия. Но дезертир с двадцатью самыми активными людьми, пробравшись более коротким путем, чем остальные, через утесы, где не было дороги, благодаря своему знанию местности, проник в город по определенному руслу и обнаружил, что стражники у ворот все еще спят. Убив их прямо в постелях и перерубив топорами засовы на воротах, они открыли их этолийцам. Застигнув таким образом город врасплох, они вели себя с явным отсутствием осторожности, что в конечном итоге спасло жителей Эгиры и доказало гибель самих этолийцев. Они, казалось, вообразили, что проникнуть за ворота - это все, что нужно было сделать при занятии вражеского города; и соответственно действовали так, как я сейчас опишу.
  58. Они очень короткое время держались вместе возле рыночной площади, а затем, разбежавшись во все стороны, в своей страсти к грабежу ворвались в дома и начали уносить находившиеся в них богатства. Но теперь было уже совсем светло, и нападение было совершенно неожиданным и внезапным, и те эгиратцы, в дома которых враг действительно ворвался, в крайнем ужасе и тревоге все обратились в бегство и выбрались из города, полагая, что он полностью во власти врага; но те из них, чьи дома остались нетронутыми, и кто, услышав крики, сделал вылазку на помощь, все единодушно бросились к цитадели. Эти последние постоянно увеличивались в числе и уверенности в себе; в то время как этолийцы, напротив, постоянно становились менее сплоченными и менее подверженными дисциплине по вышеупомянутым причинам. Но Доримах, осознав грозящую ему опасность, собрал своих людей и атаковал граждан, занявших цитадель: воображая, что, действуя решительно и смело, он устрашит и обратит в бегство тех, кто сплотился для защиты города. Но эгиратцы, подбадривая друг друга, оказали упорное сопротивление и доблестно сразились с этолийцами. Поскольку цитадель не имела стен, а борьба велась в ближнем бою, человек на человека, битва поначалу была настолько отчаянной, насколько можно было ожидать между двумя сторонами, из которых одна сражалась за страну и детей, а другая - просто за жизнь. Наконец вторгшиеся этолийцы были отброшены, и эгиратцы, воспользовавшись своим более высоким положением, предприняли яростную и энергичную атаку вниз по склону на врага; это вселило в них такой ужас, что в последовавшем за этим замешательстве беглецы насмерть затоптали друг друга у ворот. Сам Александр пал, сражаясь в самом сражении; но Архидам был убит в схватке и давке у ворот. Из основной массы этолийцев некоторые были затоптаны насмерть; другие, пролетая над непроходимыми холмами, падали в пропасти и ломали себе шеи; в то время как тем, кто благополучно добрался до кораблей, удалось, позорно побросав оружие, уплыть и спастись от того, что казалось отчаянной опасностью. Так случилось, что эгиратцы, потерявшие свой город из-за своей беспечности, неожиданно вернули его себе благодаря своей доблести.
  59. Примерно в то же время Еврипид, который был отправлен в качестве военачальника к Элейцам, после захвата округов Дима, Фары и Тритеи и сбора значительного количества добычи, возвращался в Элиду. Но Микк из Димы, который в то время был субстратом ахейского союза, отправился на помощь с отрядом димейцев, фарайцев и тритейцев и напал на него, когда он возвращался. Но, действуя слишком опрометчиво, он попал в засаду и потерял большое количество своих людей: сорок его пехотинцев были убиты и около двухсот взяты в плен. Воодушевленный этим успехом, Еврипид через несколько дней предпринял еще одну экспедицию и захватил форт, принадлежащий димеям, на реке Аракс, расположенный в превосходном месте и называемый Стеной, который, как утверждают мифы, в древности был построен Гераклом во время войны с элейцами в качестве базы для операций против них.
  60. Народы Димы, Фараи и Тритеи потерпели поражение в своей попытке освободить страну и, опасаясь того, что произойдет в результате захвата форта, сначала послали гонцов к стратегу Арату, чтобы сообщить ему о случившемся и попросить помощи, а затем официальное посольство с той же просьбой. Но Арат не смог собрать наемников вместе, потому что во время Клеоменовой войны ахейцы не выплатили часть жалованья наемным войскам: и вся его политика и руководство всей войной были, одним словом, лишены духа или нервов. Соответственно, Ликург захватил Атенеум Мегалополя, а Еврипид продолжил свои прежние успехи, захватив Гортину на территории Тельфузы. Но жители Димы, Фараев и Тритеи, отчаявшись в помощи от Стратега, пришли к взаимному соглашению прекратить выплату общей контрибуции ахейскому союзу и собрать наемную армию за свой счет, триста пехотинцев и пятьдесят всадников; и обезопасить страну своими средствами. Считалось, что в этом действии они проявили благоразумное уважение к своим собственным интересам, но не к интересам сообщества в целом; считалось, что они подали дурной пример и создали прецедент для тех, кто хотел распустить лигу. Но на самом деле главная вина за их действия по праву должна быть возложена на Стратега, который проводил такую медлительную политику и пренебрегал или полностью отвергал мольбы о помощи, которые время от времени доходили до него. До тех пор, пока у него есть хоть какая-то надежда на родственников и союзников, любой человек, оказавшийся в опасности, будет цепляться за них; но когда в своем бедственном положении ему приходится отказаться от этой надежды, он вынужден помогать себе изо всех сил. Поэтому мы не должны винить жителей Тритеи, Фары и Дайма за то, что они сами привлекли наемников, когда главный судья лиги колебался действовать; но некоторая вина возлагается на них за отказ от совместного вклада. Они, конечно, не были обязаны пренебрегать обеспечением собственной безопасности всеми доступными им возможностями и средствами; но в то же время они были обязаны вносить свои справедливые взносы в лигу, тем более что возврат таких платежей был полностью гарантирован им общими законами; и прежде всего потому, что они были основателями ахейского союза.
  61. Таково было положение вещей на Пелопоннесе, когда царь Филипп, пересекши Фессалию, прибыл в Эпир. Подкрепив своих македонян полным набором эпиротов и присоединившись к трем сотням пращников из Ахайи и пятистам критянам, присланным ему полирренами, он продолжил свой поход через Эпир и прибыл на территорию амбракийцев. Теперь, если бы он продолжил свой поход без перерыва и бросился в глубь Этолии, внезапная и неожиданная атака столь грозной армии положила бы конец всей кампании; но как бы то ни было, эпироты убедили его взять Амбрак первым; и таким образом, этолийцам был предоставлен промежуток времени, в течение которого они могли закрепиться, принять меры предосторожности и подготовиться к будущему. Ибо эпироты, думая больше о своей собственной выгоде, чем о выгоде конфедерации, и очень стремясь заполучить Амбрак в свою власть, умоляли Филиппа окружить город и взять его, прежде чем предпринимать что-либо еще: дело в том, что они считали делом первостепенной важности отвоевать Амбрацию у этолийцев; и думали, что единственный способ сделать это - стать хозяевами этого места, Амбрака, и осадить оттуда город Амбрацию. Ибо Амбрак - это место, сильно укрепленное стенами и надворными постройками, стоящее посреди болот, к которому с суши ведет только одна узкая насыпная дорога; и благодаря своему расположению оно господствует как над округом, так и над городом Амбрация.
  62. Затем, в то время как Филипп, по уговору эпиротов, разбив свой лагерь близ Амбрака, был занят приготовлениями к осаде, Скопас собрал всеобщий набор этолийцев и, пройдя через Фессалию, пересек границы Македонии; пересек равнину Плена и опустошил ее; и, захватив значительную добычу, вернулся дорогой, ведущей в Диум. Когда жители этого города покинули это место, он вошел в него и разрушил его стены, дома и гимнастический зал; поджег крытые дорожки вокруг священной ограды и уничтожил все другие приношения, которые были размещены в нем либо для украшения, либо для использования посетителями общественных собраний, и сбросил все статуи королей. И к этому человеку, который в самом начале войны обратил свое оружие не только против людей, но и против богов, по возвращении в Этолию не относились как к виновному в нечестии, но почитали и смотрели на него с уважением. Ибо он действительно наполнил этолийцев пустыми надеждами и иррациональным тщеславием. С этого времени они тешили себя мыслью, что никто не осмелится ступить ногой в Этолию, в то время как они смогут без сопротивления грабить не только Пелопоннес, к чему они вполне привыкли, но также Фессалию и Македонию.
  63. Услышав о том, что произошло в Македонии, и, таким образом, поплатившись на месте за эгоизм и безрассудство эпиротов, Филипп приступил к осаде Амбрака. Энергичным использованием земляных работ и других осадных операций он быстро запугал людей, заставив их подчиниться, и город сдался с задержкой в сорок дней в общей сложности. Он отпустил гарнизон, состоявший из пятисот этолийцев, на определенных условиях и удовлетворил алчность эпиротов, передав им Амбрак, в то время как сам привел в движение свою армию и двинулся маршем через Чарадру, стремясь пересечь Амбракийский залив там, где он наиболее узок, то есть возле акарнанийского храма, называемого Актиум. Ибо этот залив является ответвлением Сицилийского моря между Эпиром и Акарнанией, с очень узким входом менее чем в пять стадий, но расширяющимся по мере продвижения вглубь страны до ширины в сто стадий; в то время как длина всего рукава от открытого моря составляет около трехсот стадий. Он образует границу между Эпиром на севере и Акарнанией на юге. Поэтому Филипп, переправив свою армию через этот вход в залив и продвинувшись через Акарнанию, подошел к городу Фетеи, который принадлежал этолийцам; к нему во время похода присоединился акарнанский отряд в две тысячи пеших и двести конных. Расположившись лагерем под стенами этого города и предпринимая энергичные и грозные атаки на него в течение двух дней, он был сдан ему на условиях, а этолийский гарнизон был распущен досрочно. Следующей ночью, однако, пятьсот других этолийцев, полагая, что город еще не взят, пришли к нему на помощь; о прибытии которых король узнал заранее, он разместил несколько человек в засаде в определенных удобных местах, убил большинство вновь прибывших и взял в плен всех, кроме очень немногих остальных. После этих событий он раздал своим людям месячный паек зерна из того, что было захвачено, поскольку в Фетее был обнаружен большой запас, а затем продолжил свое продвижение на территорию Страта. Примерно в десяти стадиях от этого города он разбил свой лагерь на берегу реки Ахелой; и оттуда начал опустошать местность без сопротивления, ни один враг не осмеливался напасть на него.
  64. Тем временем ахейцы, будучи сильно стеснены войной и убедившись, что царь недалеко, отправили к нему послов с просьбой о помощи. Они нашли Филиппа все еще в его лагере близ Страта и там передали свое поручение; и помимо сообщения, которое им было поручено, они указали ему на богатую добычу, которую его армия получит из страны врага, и попытались убедить его переправиться в Риум и вторгнуться в Элиду. Король выслушал то, что они хотели сказать, и оставил послов при себе, заявив, что должен рассмотреть их просьбу; а тем временем свернул свой лагерь и двинулся в направлении Метрополии и Конопы. Этолийцы удержали цитадель Метрополии, но покинули город; после чего Филипп поджег Метрополию и продолжил свое наступление на Конопу. Но когда этолийская конница собралась и отважилась встретить его у брода через Ахелоус, который находится примерно в двадцати стадиях от города, полагая, что они либо полностью остановят его продвижение, либо нанесут большой урон македонянам при переправе через реку; царь, полностью понимая их тактику, приказал своим легковооруженным войскам первыми войти в реку и пересечь ее в сомкнутом порядке, придерживаясь своих регулярных рот и со сцепленными щитами. Его приказам подчинились: и как только первая рота совершила переправу, этолийская кавалерия атаковала ее; но они не могли произвести на нее никакого впечатления, стоя в сомкнутом порядке, и к ним присоединились в таком же сомкнутом порядке, щит к щиту, вторая и третья роты, когда они переправлялись. Поэтому они в замешательстве откатились в сторону и удалились в город. С этого времени гордая доблесть этолийцев была вынуждена ограничиваться защитой городов и сохранять спокойствие; в то время как Филипп переправился со своей армией и, опустошив эту местность также без сопротивления, прибыл в Иторию. Это позиция, полностью господствующая над дорогой и обладающая необычайной прочностью, как естественной, так и искусственной. Однако при его приближении гарнизон, занимавший это место, в панике покинул его; и король, вступив во владение, сравнял его с землей и отдал приказ своим сражающимся отрядам поступить таким же образом со всеми фортами в округе.
  65. Миновав таким образом узкую часть дороги, он двинулся дальше медленным и обдуманным шагом, давая своей армии время собрать добычу в стране; и к тому времени, когда он достиг Эниадей, его армия была богато снабжена всевозможными товарами. Но он решил сначала взять Пеаниум: и, разбив свой лагерь под его стенами, серией штурмов овладел этим местом силой, — город небольшой в окружности, ибо он составлял менее семи стадий, но не имеющий себе равных по постройке домов, стен и башен. Стену этого города он сровнял с землей вместе с фундаментом и, разрушив его дома, с большой осторожностью погрузил их бревна и черепицу на плоты и отправил вниз по реке в Эниаду. Сначала этолийцы решили удержать цитадель в Эниадах, которую они укрепили стенами и другими укреплениями; но при приближении Филиппа они в панике покинули ее. Поэтому царь, взяв также и этот город, выступил из него и расположился лагерем на определенной безопасной позиции в Калидонии, называемой Элей, которая была необычайно укреплена стенами и другими укреплениями Аттала, который выполнял работу для этолийцев. Добившись этого также штурмом и разграбив всю Калидонию, македоняне вернулись в Эниаду. И, заметив удобное расположение этого места для всех целей, и особенно как места высадки на Пелопоннес, Филипп решил построить стену вокруг города. Ибо Эниады лежат на морском побережье, на стыке Акарнанской и Этолийской границ, как раз у входа в Коринфский залив; и город обращен к морскому побережью Дима в Пелопоннесе и является ближайшей точкой к мысу Аракс в нем; ибо разделяющее их море имеет не более ста стадий в поперечнике. Учитывая эти факты, он укрепил цитадель отдельно; и, построив стену вокруг гавани и верфей, намеревался соединить их с цитаделью, используя для строительства материалы, привезенные из Пеаниума.
  66. Но пока он все еще был занят этой работой, царю сообщили, что дарданы, подозревая его намерение вторгнуться на Пелопоннес, собирают силы и проводят большие приготовления с решимостью вторгнуться в Македонию. Услышав это, Филипп решил, что он обязан как можно скорее отправиться на защиту Македонии; и соответственно он отпустил ахейских послов с ответом, который он им сейчас дал, что, когда он примет эффективные меры в связи с обстоятельствами, о которых ему только что сообщили, он будет считать своим первым делом оказать им помощь в меру своих возможностей. После этого он свернул свой лагерь и со всей скоростью двинулся в обратный путь тем же путем, что и пришел. Когда Деметрий Фаросский собирался пересечь Амбракийский залив из Акарнании в Эпир, он появился на единственной галере, только что изгнанный римлянами из Иллирии, — как я уже говорил в предыдущей книге. Филипп принял его по-доброму и велел ему плыть в Коринф, а оттуда через Фессалию направиться в Македонию; сам же он переправился в Эпир и продолжал путь без остановки. Когда он достиг Пеллы в Македонии, дарданы узнали от нескольких фракийских дезертиров, что он находится в стране, и они сразу же в панике разбили свою армию, хотя находились недалеко от македонской границы. И Филипп, узнав о перемене их намерений, отпустил своих македонских солдат собирать урожай, а сам отправился в Фессалию и остаток лета провел в Ларисе.
  Именно в это время Эмилий отпраздновал великолепный триумф в Риме в связи со своими иллирийскими победами; а Ганнибал после взятия Сагунта распустил свои войска на зимние квартиры; в то время как римляне, услышав о взятии Сагунта, отправили послов в Карфаген с требованием сдачи Ганнибала и в то же время готовились к войне после избрания Публия Корнелия Сципиона и Тиберия Семпрония Лонга консулами на следующий год, как я подробно изложил в предыдущей книге. Моя цель, приводя здесь факты, состоит в том, чтобы осуществить мой первоначальный план и показать, какие события происходили одновременно в различных частях света.
  67. Итак, первый год этой Олимпиады подходил к концу. В Этолии, когда подошло время выборов, стратегом был избран Доримах. Едва он вступил в должность, как, созвав этолийские войска, совершил вооруженный набег на высокогорье Эпира и начал опустошать страну с еще большей страстью к разрушению, чем обычно; ибо его целью во всем, что он делал, было не столько добыть добычу для себя, сколько нанести ущерб эпиротам. И, придя в Додону, он сжег колоннады, уничтожил священные приношения и даже разрушил священное здание; так что мы можем сказать, что этолийцы не считались с законами мира или войны, но и в том, и в другом действовали вопреки обычаям и принципам человечества. После этих и других подобных достижений Доримах вернулся домой.
  Но поскольку зима уже значительно приблизилась, и всякая мысль о приезде царя была отброшена из-за времени года, Филипп внезапно выступил из Ларисы с армией из трех тысяч гоплитов, вооруженных медными щитами, двух тысяч легковооруженных, трехсот критян и четырехсот всадников царской гвардии; и, переправив их на Эвбею, а оттуда на Кинос, он прибыл через Беотию и Мегариду в Коринф примерно во время зимнего солнцестояния; проведя свое прибытие с такой быстротой и секретностью, что ни один из них не был замечен. Пелопоннесец подозревал это. Он немедленно закрыл ворота Коринфа и оцепил дороги стражей; и уже на следующий день послал за Аратом старшим, чтобы тот прибыл к нему из Сикиона, и разослал депеши стратегу ахейского союза и городам, в которых он назвал время и место, чтобы все они встретились с ним с оружием в руках. Сделав эти приготовления, он снова двинулся в путь и разбил свой лагерь недалеко от храма диоскуров во Флизии.
  68. Тем временем Еврипид с двумя отрядами элейцев, которые в сочетании с пиратами и наемниками составили армию в две тысячи двести человек, не считая сотни всадников, выступил из Псофиса и двинулся маршем через Фенея и Стимфала, ничего не зная о прибытии Филиппа, с целью опустошения территории Сикиона. В ту самую ночь, когда Филипп разбил свой лагерь возле храма Диоскуров, он миновал царские покои и преуспел на территории Сикиона примерно во время утренней стражи. Но несколько критян из армии Филиппа, покинувших свои ряды и бродивших по следам добычи, попали в руки Еврипида и, будучи расспрошены им, сообщили ему о прибытии македонян. Никому не сказав ни слова о своем открытии, он немедленно развернул свою армию лицом к лицу и двинулся обратно той же дорогой, по которой пришел; с намерением и надеждой пройти через Стимфалию и достичь труднопроходимой местности за ней, прежде чем македоняне смогут его догнать. Но царь, совершенно ничего не зная о действиях врага, на рассвете свернул свой лагерь и начал наступление в соответствии со своим первоначальным планом, решив идти через сам Стимфал к Кафиям, ибо именно в этом городе он написал ахейцам, чтобы те встретили его.
  69. Итак, случилось так, что, как раз в тот момент, когда македонский передовой отряд подошел к вершине холма, недалеко от места, называемого Апелавр, примерно за десять стадий до того, как вы подойдете к Стимфалу, передовой отряд элеев также приблизился к нему. Поняв из своей предыдущей информации, что произошло, Еврипид взял с собой несколько всадников и избежал опасности бегством, пробравшись через всю страну в Псофис. Остальные элеанцы, покинутые таким образом своим предводителем и охваченные паникой из-за случившегося, остались неподвижно стоять на дороге, не зная, что делать и в какую сторону повернуть. Ибо сначала их военачальники вообразили, что войска, которые они видели, были какими-то ахейцами, вышедшими, чтобы оказать им сопротивление. Что больше всего способствовало этой ошибке, так это медные щиты гоплитов, ибо они воображали себя мегалополитянами, потому что солдаты этого города носили щиты такого рода в битве при Селлазии против Клеомена, которые царь Антигон снабдил ими специально для этого случая. Руководствуясь этой идеей, они в полном порядке отступили на какую-нибудь возвышенность, ни в коем случае не отчаиваясь благополучно выбраться; но как только македоняне приблизились к ним вплотную, поняв истинное положение дел, они побросали свои щиты и обратились в бегство. Около тысячи двухсот из них были взяты в плен; но остальные погибли полностью, одни от рук македонян, другие от падения в пропасти; и, наконец, всего спаслось не более сотни. Отправив добычу и пленных в Коринф, Филипп продолжил свой поход. Но это произвело большое впечатление на пелопоннесцев, ибо они не слышали о прибытии царя, пока не услышали о его победе.
  70. Продолжая свой марш через Аркадию и столкнувшись с сильными снежными бурями и большой усталостью на перевале над горой Олигирт, он прибыл на третий день в Кафии. Там он дал отдых своей армии на два дня, и к нему присоединились Арат младший и собранные им ахейские воины; так что с армией, насчитывающей теперь десять тысяч человек, он двинулся через Клиторию к Псофису, собирая метательные снаряды и штурмовые лестницы в городах, через которые проходил. Псофис - место признанной древности, колония аркадского города Азанис. Если брать Пелопоннес в целом, то он занимает центральное положение в стране; но что касается Аркадии, то он находится на ее западной границе, а также недалеко от западной границы Ахайи: его положение также господствует над территорией Элейцев, с которыми в то время он был политически объединен. Филипп достиг этого города на третий день после того, как покинул Кафию, и разбил свой лагерь на возвышенности, нависающей над городом, откуда он мог в полной безопасности обозревать как весь город, так и местность вокруг него. Но когда король увидел великую силу этого места, он был в растерянности, что делать. Вдоль левой стороны его несется бурный зимний поток, который большую часть зимы непроходим и в любом случае делает город безопасным и труднодоступным из-за размера русла, которое его воды постепенно истощали в течение веков, когда он низвергался с возвышенности. На востоке снова протекает широкая и быстрая река Эримант, о которой рассказывают так много историй. К этой реке присоединяется зимний поток в точке к югу от города, который, таким образом, защищен этими потоками с трех сторон; в то время как с четвертой, или северной, стороны возвышается холм, который был укреплен и служит удобной и эффективной цитаделью. В городе также есть стены необычного размера и конструкции; и, помимо всего этого, только что прибыло подкрепление из Элеи, и сам Еврипид был в городе после своего побега из Стимфала.
  71. Вид этих вещей вызвал у Филиппа много тревожных раздумий. Иногда он был за то, чтобы отказаться от своего плана нападения и осады этого места; в других случаях превосходство его положения заставляло его стремиться к этому. Ибо точно так же, как в то время он был источником опасности для ахейцев и аркадян и безопасным местом хранения оружия для элейцев, так и в случае захвата он, с другой стороны, станет источником безопасности для аркадян и наиболее удобной базой операций для союзников против элейцев. Эти соображения, в конце концов, побудили его предпринять попытку, и поэтому он отдал приказ македонцам позавтракать на рассвете и быть готовыми к службе после завершения всех приготовлений. Когда все было сделано, как он приказал, царь повел свою армию по мосту через Эримант; и, поскольку никто не оказал ему сопротивления, вследствие неожиданности движения, он доблестно и с грозным видом прибыл под стены города. Еврипид и гарнизон были поражены, потому что они были уверены, что враг не отважится на штурм или попытается взять город такой силы; и что осада также не могла длиться долго из-за сурового времени года. Такой подсчет шансов заставил их начать подозревать друг друга из опасения, что Филипп, должно быть, затеял тайную интригу с некоторыми людьми в городе против него. Но, обнаружив, что между ними ничего подобного не было, большинство поспешило к стенам, чтобы защитить их, в то время как наемные элеанские солдаты совершили вылазку из ворот в верхней части города, чтобы атаковать врага. Царь расставил своих людей, у которых были лестницы, в трех разных местах и разделил остальных македонцев между этими тремя отрядами; договорившись об этом, он подал сигнал звуком трубы и сразу же начал штурм стен. Сначала гарнизон оказал яростное сопротивление и сбросил многих врагов с лестниц; но когда запасы оружия внутри города, а также других необходимых материалов начали подходить к концу, — как и следовало ожидать, учитывая поспешный характер приготовлений к обороне, — а македонцы не выказывали никаких признаков ужаса, и следующий человек занял место каждого, кого сбросили с лестницы, гарнизон, наконец, обратился в бегство и все до единого скрылись в цитадели. Затем в армии царя македонцы прочно закрепились на стене, в то время как критяне выступили против отряда наемников, совершивших вылазку из верхних ворот, и вынудили их побросать щиты и в беспорядке бежать. Преследуя беглецов резней, они прорвались вместе с ними через ворота, так что город был захвачен сразу во всех точках. Псофидийцы со своими женами и детьми отступили в цитадель, и Еврипид с ними, а также все солдаты, избежавшие уничтожения.
  72. Захватив таким образом город, македоняне сразу же разграбили все убранство домов; а затем, устроив в домах свои жилища, окончательно овладели городом. Но люди, которые всем скопом укрылись в цитадели, не имея с собой провизии и хорошо предвидя, что должно произойти, решили сдаться Филиппу. Соответственно, они послали герольда к царю; и, получив охранную грамоту для посольства, они отправили с этой миссией своих должностных лиц и Еврипида с ними, которые заключили с царем условия, по которым жизнь и свободы всех, кто находился в цитадели, будь то граждане или иностранцы, были гарантированы. Затем послы вернулись туда, откуда пришли, с приказом народу оставаться на своих местах до тех пор, пока армия не выступит в поход, опасаясь, что кто-нибудь из солдат ослушается приказа и разграбит их. Однако выпавший снег вынудил царя оставаться на месте в течение нескольких дней; в течение которых он созвал собрание тех ахейцев, которые были в армии, и, указав им на силу и превосходное положение города для целей нынешней войны, он говорил также о своем собственном дружеском расположении к их народу: и закончил словами: “Настоящим мы сдаемся и представляем этот город ахейцам; ибо наша цель - оказать им всю милость, какая в наших силах, и не упустить ничего, что могло бы свидетельствовать о нашем рвении”. После получения благодарности ахейцев. Арат и собрание, Филипп распустил собрание и, приведя свою армию в движение, двинулся к Ласиону. Псофидийцы, вышедшие из цитадели, получили обратно во владение город, каждый человек получил свой собственный дом; в то время как Еврипид отбыл в Коринф, а оттуда в Этолию. Присутствовавшие ахейские магистраты поставили Прола из Сикиона командовать цитаделью с достаточным гарнизоном, а Пифия из Паллены - городом. Таков был конец инцидента с Псофисом.
  73. Но когда элейский гарнизон Ласиона услышал о приближении македонян и был проинформирован о том, что произошло в Псофисе, они сразу же покинули город; так что по прибытии царь немедленно занял его и, чтобы усилить свое расположение к ахейцам, передал им также Ласион; и в подобном духе вернул Стратус тельфузянам, который также был эвакуирован элейцами. На пятый день после решения этих вопросов он прибыл в Олимпию. Там он принес жертву Зевсу и угостил своих офицеров на пиру; и, дав своей армии трехдневный отдых, двинулся в обратный поход. Продвинувшись немного в Элиду, он позволил отрядам фуражиров прочесать местность, в то время как сам расположился лагерем близ Артемисии, как ее называют; и, получив там добычу, он удалился в Диоскурию. В ходе этого опустошения страны число пленников действительно было велико, но еще большему числу удалось бежать в соседние деревни и крепости. Ибо Элида более густонаселенна, а также более богато обставлена рабами и другим имуществом, чем остальной Пелопоннес; и некоторые из элейцев настолько очарованы сельской жизнью, что известны случаи, когда семьи, обладавшие значительным состоянием, в течение двух или трех поколений вообще не обращались в общественный суд. И этот результат достигается благодаря огромной заботе и вниманию, уделяемым сельскохозяйственному классу правительством, которое следит за тем, чтобы их судебные иски разрешались на месте и чтобы они были в изобилии обеспечены всем необходимым для жизни. Мне кажется, что этими законами и обычаями они изначально были обязаны обширности своих пахотных земель, и еще больше тому факту, что их жизнь находилась под защитой религии; ибо благодаря олимпийскому собранию греки особенно освободили их территорию от грабежей; и, соответственно, они были свободны от всякого ущерба и враждебных вторжений.
  74. Но с течением времени, когда аркадийцы предъявили претензии на Ласион и весь район Пизы, будучи вынужденными защищать свою территорию и изменить свой образ жизни, они больше ни в малейшей степени не беспокоились о том, чтобы вернуть грекам свой древний наследственный иммунитет от грабежей, но довольствовались тем, что оставались такими, какими были. На мой взгляд, это была недальновидная политика. Ибо мир - это то, чего мы все желаем и готовы подчиниться чему угодно, лишь бы добиться: это единственное из наших так называемых благ, которое никто не подвергает сомнению. Если же есть люди, которые, имея возможность получить это по справедливости и с честью от греков, безоговорочно и навсегда, пренебрегают этим или считают другие объекты более важными, чем это, не должны ли мы рассматривать их как несомненно слепых к своим истинным интересам? Но если кто-то возразит, что, приняв такой образ жизни, они стали бы легко уязвимы для нападения и предательства: я отвечу, что такое событие было бы редкостью, и если бы оно произошло, это было бы требованием помощи объединенной Греции; но что при незначительных повреждениях, имея все богатства, которые, несомненно, принес бы им нерушимый мир, они никогда не были бы в убытке от того, что иностранные солдаты или наемники защитили бы их в определенных местах и в определенное время. Как бы то ни было, из страха перед случайным и маловероятным они вовлекают свою страну и имущество в постоянные войны и потери.
  Моя цель, говоря таким образом, состоит в том, чтобы предостеречь элеан, ибо у них никогда не было более благоприятного времени, чем сейчас, чтобы вернуть свою древнюю привилегию освобождения от грабежа, которая, по всеобщему признанию, принадлежит им. Даже сейчас, сохранив, так сказать, какие-то искры старой привычки, Элис более густонаселен, чем другие районы.
  75. И поэтому во время оккупации Филиппом страны число взятых в плен было огромным; а число тех, кто спасся бегством, еще больше. Огромное количество движимого имущества и огромная толпа рабов и крупного рогатого скота были собраны в месте под названием Таламы; которое было выбрано для этой цели, потому что подход к нему был узким и трудным, а само место было уединенным, и попасть в него было нелегко. Но когда королю сообщили о количестве тех, кто укрылся в этом месте, он решил ничего не оставлять неиспользованным или незавершенным, он занял со своими наемниками определенные места, которые контролировали подход к нему: оставив свой багаж и основную армию в укрепленном лагере, он сам повел своих пельтастов и легковооруженные войска через ущелье и, не встретив никакого сопротивления, подошел прямо к крепости. Беглецы были охвачены паникой при его приближении, ибо они были совершенно неопытны в военном деле и не имели средств защиты, — просто наспех собранный сброд; поэтому они сразу же сдались, и среди них двести солдат-наемников различных национальностей, которых привел туда Амфидам, элеанский стратег. Став, таким образом, хозяином огромной добычи в виде товаров и более чем пяти тысяч рабов, и вдобавок угнав неисчислимое количество скота, Филипп вернулся в свой лагерь; но, обнаружив, что его армия перегружена всевозможной добычей и из-за этого стала громоздкой и бесполезной для службы, он вернулся по своим следам и снова двинулся на Олимпию.
  76. Но теперь возникла трудность, которую создал Апеллес. Апеллес был одним из тех, кого Антигон оставил опекунами своего сына, и, как оказалось, имел на царя больше влияния, чем кто-либо другой. Он задумал поставить ахейцев в то же положение, что и фессалийцев, и избрал для этой цели весьма наступательную линию поведения. Предполагалось, что фессалийцы пользуются своей собственной конституцией и имеют совершенно иной статус, чем македоняне; но на самом деле они имели точно такой же статус и подчинялись каждому приказу царских министров. Именно с целью добиться такого же положения вещей этот офицер теперь решил испытать покорность ахейского контингента. Сначала он ограничился тем, что разрешил македонским солдатам изгнать ахейцев из их жилищ, которые при любом случае овладевали ими первыми, а также отобрать у них любую добычу, которую они могли захватить; но впоследствии он обращался с ними с настоящим насилием при посредстве своих подчиненных под любым пустяковым предлогом; в то время как тех, кто жаловался на такое обращение или вставал на сторону тех, кого избивали, он лично арестовывал и сажал в тюрьму: будучи убежден, что таким методом он постепенно и незаметно привьет им привычку подчиняться без возражений, без сопротивления. ко всему, что король пожелает учинить. И это мнение он вывел из своего предыдущего опыта в армии Антигона, когда он видел ахейцев, готовых вынести любые трудности при одном условии - вырваться из-под ига Клеомена. Однако несколько молодых ахейцев провели собрание и, отправившись к Арату, объяснили ему политику, проводимую Апеллесом; после чего Арат сразу же отправился к Филиппу, чувствуя, что по этому вопросу необходимо немедленно и без промедления высказать свою позицию. Он сделал свое заявление царю, который, будучи проинформирован о фактах, прежде всего ободрил молодых людей обещанием, что с ними больше ничего подобного не случится, а затем приказал Апеллесу не отдавать ахейцам никаких приказов, не посоветовавшись с их собственным стратегом.
  77. Таким образом, Филипп приобрел большую репутацию не только среди тех, кто действительно служил в его армии, но и среди других пелопоннесцев, за его поведение по отношению к союзникам, служившим вместе с ним, а также за его способности и храбрость на поле боя. Действительно, было бы нелегко найти короля, наделенного более природными качествами, необходимыми для обретения власти. Он обладал в высшей степени быстрым пониманием, цепкой памятью и подкупающим изяществом манер в сочетании с выражением королевского достоинства и авторитета; и, что самое важное, способностями и храбростью полководца. Что нейтрализовало все эти превосходные качества и превратило жестокого тирана в доброжелательного от природы короля, нелегко сказать в нескольких словах, и поэтому это расследование следует отложить до более подходящего времени, чем настоящее.
  Отправившись из Олимпии по дороге, ведущей в Фары, Филипп прибыл сначала в Телфузу, а оттуда в Герею. Там он продал добычу с аукциона и отремонтировал мост через Алфей, намереваясь перейти по нему во время вторжения в Трифилию.
  Как раз в это время этолийский стратег Доримах, в ответ на просьбу элейцев о защите от опустошения, которому они подвергались, отправил им на помощь шестьсот этолийцев под командованием Филлида. Прибыв в Элиду и захватив элеанских наемников, которых было пятьсот человек, а также тысячу солдат-граждан и тарентинскую кавалерию, он выступил на помощь Трифилии. Этот район назван так по имени Трифилла, одного из сыновей Аркаса, и расположен на побережье Пелопоннеса между Элидой и Мессенией, напротив Ливийского моря и соприкасается с юго-западной границей Аркадии. В него входят следующие города: Самикум, Лепрей, Гипана, Типанеи, Пиргос, Эпиум, Болакс, Стилангий, Фрикса; все они незадолго до этого были завоеваны и аннексированы элейцами, а также город Алифейра, который первоначально подчинялся Аркадии и Мегалополю, но был обменян у элейцев Лидиадом, когда тот был тираном Мегалополя, на какую-то свою личную вещь.
  78. Затем Филлид отправил свои элеанские войска в Лепрей, а своих наемников - в Алиферу; в то время как сам он отправился с этолийскими войсками в Тифании и ждал, чтобы посмотреть, что произойдет. Тем временем царь, избавившись от своей тяжелой поклажи и перейдя по мосту через реку Алфей, протекающую прямо под Гереей, прибыл в Алифейру, которая лежит на холме, обрывистом со всех сторон и подъем на который составляет более десяти стадий. Цитадель находится на самой вершине этого холма, украшенная колоссальной статуей Афины необычайных размеров и красоты. Происхождение и назначение этой статуи, а также за чей счет она была установлена, вызывают сомнения даже у местных жителей; поскольку так и не было ясно установлено, почему или кем она была посвящена; тем не менее, общепризнано, что искусная работа ставит ее в один ряд с самыми великолепными и художественными произведениями Гекатодора и Сострата.
  На следующее утро, выдавшееся погожим и ясным, король на рассвете определил свои действия. Он разместил группы людей с штурмовыми лестницами в нескольких точках и поддерживал каждую из них отрядами наемников и отрядами македонских гоплитов в тылу этих нескольких групп. Поскольку его приказы выполнялись с энтузиазмом и устрашающей демонстрацией силы, гарнизон Алифейры постоянно спешивал и сплачивался в определенных местах, к которым, как они видели, приближались македонцы: и пока это продолжалось, сам царь взял несколько отборных людей и незаметно взобрался по нескольким крутым холмам на окраину цитадели; а затем, по данному сигналу, все сразу приставили штурмовые лестницы к стенам и начали штурм города. Царь первым занял предместье акрополя, оставленное гарнизоном; и когда оно было подожжено, те, кто защищал городские стены, предвидя, что должно произойти, и боясь, что с падением цитадели они лишатся своей последней надежды, оставили городские стены и бежали в них; после чего македоняне сразу же захватили стены и город. Впоследствии гарнизон цитадели отправил посольство к Филиппу, который даровал им жизнь и также получил ее во владение путем официальной капитуляции.
  79. Эти достижения царя встревожили весь народ Трифилии и заставили их по отдельности подумать о своей безопасности и о своих городах, в то время как Филлид покинул Тифании, разграбив там несколько домов, и удалился в Лепрей. Это была награда, которую обычно получали союзники этолийцев в то время: не только быть покинутым в час крайней нужды самым неприкрытым образом, но и, будучи ограбленным, а также преданным, претерпеть от рук своих союзников именно то, чего они имели право ожидать от победоносного врага. Но жители Тифании сдали свой город Филиппу; так же поступили и жители Гипаны. И жители Фигалии, услышав о том, что произошло в Трифилии, и им не понравился союз с этолийцами, поднялись с оружием в руках и захватили пространство вокруг Полемархия. Этолийские пираты, которые жили в этом городе с целью разграбления Мессены, поначалу смогли усмирить и внушить благоговейный трепет жителям; но когда они увидели, что весь город спешит на помощь, они отказались от этой попытки. Договорившись с ними, они забрали свой багаж и покинули город; после чего жители отправили посольство к Филиппу и передали себя и свой город в его руки.
  80. Пока происходили эти события, жители Лепрея, захватив определенную четверть своего города, потребовали, чтобы элеанский, этолийский и лакедемонянский гарнизоны (поскольку подкрепление также прибыло из Спарты) одинаково покинули цитадель и город. Сначала Филлидас отказался и остался, надеясь внушить горожанам благоговейный трепет; но когда царь, отправив Тауриона с охраной солдат в Фигалию, лично направился к Лепрему и теперь был недалеко от города, Филлидас понизил тон, и лепреаты приободрились в своей решимости. Это был действительно великолепный акт галантности с их стороны. Хотя в их стенах находился гарнизон из тысячи элейцев, тысячи этолийцев с пиратами, пятисот наемников и двухсот лакедемонян, и хотя их цитадель тоже была занята этими войсками, все же они отважились отстаивать свободу своего родного города и не теряли надежды на освобождение. Поэтому Филлид, видя, что лепреаты готовы оказать упорное сопротивление и что македоняне приближаются, эвакуировал город вместе с элейцами и лакедемонянами. Критяне, посланные спартанцами, вернулись домой через Мессению; но Филлид отправился в Самикум. Жители Лепрея, получив таким образом контроль над своим собственным городом, отправили послов, чтобы передать его во власть Филиппа. Услышав эту новость, Филипп отправил всю свою армию, за исключением пельтастов и легковооруженных отрядов, в Лепрей; и, взяв последнего с собой, он поспешил как можно скорее поймать Филлиду. Ему удалось настолько преуспеть, что захватить весь его багаж; но самому Филлидасу удалось опередить его и броситься в Самикум. Поэтому царь сел перед этим местом и, послав за остальной частью своей армии из Лепрея, заставил гарнизон поверить, что он намеревается осадить город. Но этолийцы и элеанцы, находившиеся в нем, не имея ничего готового выдержать осаду, кроме как голыми руками, встревоженные своим положением, вели переговоры с Филиппом, чтобы обезопасить свои жизни; и, получив от него разрешение выступить с оружием в руках, они ушли в Элиду. Таким образом, царь немедленно стал хозяином Самикума; за этим последовали депутации из других городов к нему с мольбами о защите; в силу чего он захватил Фриксу, Стилангий, Эпий, Болакс, Пиргос и Эпиталийум. Уладив эти дела и подчинив всю Трифилию своей власти за шесть дней, он вернулся в Лепрей; и, обратившись с необходимыми предупреждениями к лепреатам и разместив гарнизон в цитадели, он отбыл со своей армией в сторону Гереи, оставив Ладика из Акарнании командовать Трифилией. Когда он прибыл в Герею, он произвел распределение всей добычи; и, снова взяв свой багаж из Гереи, примерно в середине зимы прибыл в Мегалополь.
  81. В то время как Филипп был таким образом занят Трифилией, Хилон Лакедемонянин, считая, что царствование принадлежит ему в силу рождения, и раздраженный пренебрежением его притязаний Эфорами при выборе Ликурга, решил поднять революцию: и полагая, что если он пойдет тем же курсом, что и Клеомен, и даст простым людям надежду на земельные наделы и передел собственности, массы быстро последуют за ним, он обратился к осуществлению этой политики. Поэтому, договорившись со своими друзьями по этому вопросу и привлекши к своему заговору до двухсот человек, он приступил к осуществлению своего проекта. Но, видя, что главными препятствиями на пути осуществления его замысла были Ликург и те эфоры, которые возложили на него корону, он направил свои первые усилия против них. Эфоров он схватил во время обеда и казнил их всех на месте, случайно нанеся им заслуженное наказание, ибо независимо от того, рассматриваем ли мы человека, от рук которого они были уничтожены, или человека, ради которого они были таким образом уничтожены, мы не можем не сказать, что они вполне заслужили свою участь.
  После успешного совершения этого поступка Хилон отправился в дом Ликурга, которого застал дома, но не смог схватить. С помощью рабов и соседей Ликург был тайно выведен из дома и совершил тайный побег, а оттуда бежал по пересеченной местности в город Пеллена в Триполисе. Сбитый таким образом с толку в самом важном пункте своего предприятия, Хилон был сильно обескуражен, но все же был вынужден продолжать начатое. Соответственно, он спустился на рыночную площадь и жестоко расправился с теми, кто выступал против него; попытался разбудить своих родственников и друзей; и объявил остальным присутствующим, какие надежды на успех у него есть. Но когда никто, казалось, не собирался присоединяться к нему, а напротив, начала собираться толпа с угрожающими взглядами, он понял, как обстоят дела, и нашел тайный способ покинуть город; и, пробравшись через Лаконию, прибыл в Ахайю один и изгнанником. Но лакедемоняне, находившиеся на территории Мегалополя, напуганные прибытием Филиппа, спрятали все товары, которые они вывезли из страны, и сначала разрушили, а затем покинули Атенеум.
  Факт заключается в том, что лакедемоняне обладали превосходнейшей конституцией и самой обширной властью со времен законодательства Ликурга до битвы при Левктрах. Но после этого события их судьба приняла неблагоприятный оборот; и их политическое положение продолжало становиться все хуже и хуже, пока они, наконец, не пострадали от долгой череды внутренних распрей и партизанской войны; их неоднократно беспокоили планы передела земель и изгнания той или иной партии; и они были подвергнуты жесточайшему рабству, кульминацией которого стало тираническое правительство Набиса; хотя слово “тиран” было тем, которое они в старые времена едва ли выносили из уст. Однако древняя история Спарты, как и большая ее часть с тех пор, была записана многими в виде восхвалений или наоборот; но та часть этой истории, которая допускает наименьшие противоречия, - это та, которая последовала за полным разрушением древней конституции Клеоменом; и это будет рассказано мной в порядке событий по мере их возникновения.
  82. Тем временем Филипп покинул Мегалополь и, пройдя через Тегею, прибыл в Аргос и провел там остаток зимы, снискав в этой кампании неподражаемое для его лет восхищение своим полководческим поведением и блестящими достижениями. Но, несмотря на все случившееся, Апеллес ни в коем случае не был склонен отказываться от политики, которую он начал; он был полон решимости мало-помалу подчинить ахейцев игу. Он видел, что самыми решительными противниками его плана были старший и младший Араты; и что Филипп был склонен прислушаться к ним, и особенно к старшему, как из-за его прежней близости с Антигоном, так и из-за его выдающегося влияния в Ахайе, и, прежде всего, из-за его находчивости и практических способностей: поэтому он решил уделить им свое внимание и вступить в интригу против них, которую я продолжу описывать. Он разыскал в нескольких городах всех тех, кто был настроен против Арата, и пригласил их посетить его; и, заполучив их в свои руки, он сделал все возможное, чтобы завоевать их расположение, поощрял их смотреть на него как на друга и представил их Филиппу. Царю он всегда указывал, что, если бы он послушался Арата, ему пришлось бы обращаться с ахейцами в соответствии с буквой союзного договора; но что, если бы он послушался его и приобрел людей, подобных тем, которых он ему представил, в свое благосклонное расположение, он получил бы весь Пелопоннес в свое собственное неограниченное распоряжение. Но больше всего он беспокоился о выборах, желая обеспечить пост стратега одному из членов этой партии и сместить Арата в соответствии со своим устоявшимся планом. С этой целью он убедил Филиппа быть в Эгии во время ахейских выборов под предлогом того, что он направляется в Элиду. Согласие царя на это позволило самому Апеллесу прибыть туда в нужное время; и хотя, несмотря на мольбы и угрозы, он столкнулся с большими трудностями в отстаивании своей точки зрения, все же в конце концов ему удалось добиться избрания Эперата Фарского стратегом, а Тимоксена, кандидата, предложенного Аратом, отвергли.
  83. После этого царь отправился через Патры и Дим и прибыл со своим войском к крепости, называемой Стеной, которая расположена на границе территории Дима и незадолго до этого, как я упоминал выше, была занята Еврипидом. Царь, стремясь во что бы то ни стало вернуть это место для димейцев, расположился лагерем под его стенами со всеми своими силами; и вслед за этим элеанский гарнизон в тревоге сдал Филиппу это место, которое, хотя и было небольшим, было укреплено с необычайной тщательностью. Ибо, хотя окружность его стен была не более полутора стадий, высота его нигде не была меньше тридцати локтей. Передав это место димейцам, Филипп продолжил свое наступление, разграбляя территорию Элиды; и когда он полностью опустошил ее и захватил большую добычу, он вернулся со своим войском в Дим.
  84. Тем временем Апеллес, думая, что благодаря избранию ахейского стратега под его влиянием он частично преуспел в своей политике, снова начал нападать на Арата с целью полностью лишить Филиппа его дружбы: и соответственно он решил выдвинуть против него обвинение, основанное на следующем обстоятельстве: когда Амфидам, элеанский стратег, был вместе с другими беженцами взят в плен в Таламах и среди других пленников доставлен в Олимпию, он с помощью определенных лиц предпринял серьезные усилия, чтобы ему разрешили побеседовать с ним. с королем. Оказав ему эту милость, он сделал заявление о том, что в его власти привлечь элеанцев на сторону короля и побудить их вступить с ним в союз. Филипп поверил ему; и соответственно отпустил Амфидама без выкупа, с инструкциями пообещать элейцам, что, если они присоединятся к царю, он вернет их плененных граждан без выкупа и сам надежно защитит их территорию от всех нападений извне; и, кроме того, это сохранит их свободу, без самозванства или иностранного гарнизона, и в соответствии с их несколькими конституциями.
  Но элеанцы отказались выслушать это предложение, хотя оно было сочтено привлекательным и существенным. Поэтому Апеллес использовал это обстоятельство, чтобы обосновать ложное обвинение, которое он теперь выдвинул перед Филиппом, утверждая, что Арат не был ни верным другом македонян, ни искренним в своих чувствах к ним: “Он был ответственен за это отчуждение элейцев; ибо, когда царь отправил Амфидама из Олимпии в Элиду, Арат отвел его в сторону и поговорил с ним, утверждая, что Пелопоннесцы ни в коем случае не заинтересованы в том, чтобы Филипп стал верховным правителем в Элиде: и это было причиной того, что элейцы отвергли предложения царя, а не наоборот”. и цеплялся за дружбу этолийцев, и упорствовал в войне против македонцев".
  85. Считая это дело важным, царь первым делом вызвал старшего и младшего Аратов и приказал Апеллесу повторить эти утверждения в их присутствии, что он и сделал дерзким и угрожающим тоном. И поскольку царь по-прежнему не произносил ни слова, он добавил: “Поскольку его Величество считает тебя, Арат, таким неблагодарным и столь враждебно относящимся к его интересам, он полон решимости созвать собрание ахейцев и, изложив свои доводы, немедленно вернуться в Македонию”. Арат старший ответил ему общим призывом к Филиппу никогда не придавать поспешного или необдуманного значения чему-либо, что может быть выдвинуто перед ним против его друзей и союзников; но когда были выдвинуты какие-либо подобные обвинения, проверить их истинность, прежде чем принимать их. ибо именно такое поведение подобало королю и во всех отношениях отвечало его интересам. Поэтому он сказал: “Я требую, чтобы ты в данном случае с этими обвинениями Апеллеса призвал тех, кто слышал мои слова; и открыто предъявил человека, который сообщил о них Апеллесу, и не упустил никаких средств установить истинную правду, прежде чем делать какие-либо заявления по этим вопросам ахейцам”.
  86. Король одобрил эту речь и сказал, что он не оставит без внимания это дело, но тщательно расследует его. Итак, на данный момент аудиенция была распущена. Но в последующие дни, хотя Апеллес не смог представить никаких доказательств своих утверждений, Арату благоприятствовало следующее стечение обстоятельств. Пока Филипп опустошал их территорию, элеаты, подозревая Амфидама в предательстве, решили арестовать его и отправить в цепях в Этолию. Но, узнав об их намерениях, он бежал сначала в Олимпию; и там, услышав, что Филипп в Дайме занят разделом своей добычи, он с большой поспешностью последовал за ним в этот город. Когда Арат услышал, что Амфидам был изгнан из Элиды и прибыл в Дайм, он обрадовался, потому что его совесть была совершенно чиста в этом вопросе; и, отправившись к царю, потребовал, чтобы он вызвал Амфидама к себе; на том основании, что человек, которому, как утверждалось, были сказаны эти слова, лучше всех знает об обвинениях и расскажет правду; ибо он стал изгнанником из своего дома из-за Филиппа и теперь не имел никакой надежды на безопасность, кроме как на него. Эти доводы удовлетворили царя, который после этого послал за Амфидамом и убедился, что обвинение было ложным. Результатом было то, что с того дня его симпатия и уважение к Арату постоянно росли, в то время как он начал относиться к Апеллесу с подозрением; хотя, все еще находясь под влиянием своего прежнего влияния, он был вынужден потворствовать многим его действиям.
  87. Однако Апеллес ни в коем случае не отказался от своей политики. Он также начал подрывать позиции Тавриона, который был назначен Антигоном командующим Пелопоннесом, на самом деле открыто не нападая на него, а скорее восхваляя его характер и утверждая, что он был подходящим человеком, чтобы быть с царем в кампании; его целью было назначить кого-то другого для руководства Пелопоннесом. Это был действительно новый метод дискредитации — наносить ущерб своим соседям не нападками, а восхвалением их характера; и этот метод сеять злобу, зависть и предательство можно рассматривать прежде всего как изобретение ревности и эгоистичных амбиций придворных. В том же духе он начал тайно нападать на Александра, начальника телохранителей, всякий раз, когда у него появлялась возможность; будучи склонен восстановить своей собственной властью даже личных слуг царя и полностью уничтожить все договоренности, оставленные Антигоном. Ибо как при жизни Антигон мудро управлял своим царством и своим сыном, так и после своей смерти он мудро распорядился во всех сферах государства. Ибо в своем завещании он объяснил македонянам природу этих договоренностей; а также дал определенные инструкции на будущее, как и кем каждое из этих соглашений должно было выполняться: желая не оставлять придворным выгодных позиций для взаимного соперничества и распрей. Среди этих договоренностей было избрание Апеллеса из числа его товарищей по оружию в качестве одного из опекунов его сына; Леонтия - командовать пельтастами; Мегалея - главным секретарем; Тауриона - губернатором Пелопоннеса; и Александра - капитаном телохранителей. Апеллес уже полностью подчинил себе Леонтия и Мегалея, и теперь он желал отстранить Александра и Тауриона от их должностей и таким образом контролировать эти, а также все другие ведомства правительства с помощью своих собственных друзей. И ему бы легко это удалось, если бы у него не появился противник в лице Арата. Как бы то ни было, он быстро пожал плоды своего собственного слепого эгоизма и честолюбия; ибо то, что он намеревался причинить своим ближним, ему пришлось вынести самому, и это в течение очень короткого промежутка времени. Как и какими средствами это было достигнуто, я пока воздержусь рассказывать и должен закончить эту книгу, но в последующих частях своей работы я постараюсь прояснить каждую деталь этих операций.
  В настоящее время, завершив описанное мной дело, Филипп вернулся в Аргос и провел там остаток зимнего сезона со своими друзьями, пока не отправил свои войска обратно в Македонию.
  КНИГА V
  1. Год пребывания в должности Стратега младшего Арата подошел к концу с восхождением Плеяд; ибо таков был ход времени, которого тогда придерживались ахейцы. Соответственно, он сложил с себя полномочия, и его сменил на посту командующего ахейцами Эперат; Доримах все еще оставался стратегом этолийцев.
  Именно в начале этого лета Ганнибал вступил в открытую войну с Римом; выступил из Нового Карфагена; и, перейдя Ибер, определенно начал свою экспедицию и марш в Италию; в то время как римляне отправили Тиберия Семпрония с армией в Ливию, а Публия Корнелия в Иберию.
  В этом году также Антиох и Птолемей, отказавшись от дипломатии и поддержки своих взаимных претензий на Целе-Сирию путем переговоров, начали настоящую войну друг с другом.
  Что касается Филиппа, то, нуждаясь в зерне и деньгах для своей армии, он созвал ахейцев на общее собрание через их магистратов. Когда собрание собралось, согласно федеральному закону, в Эгии, царь увидел, что Арат и его сын не в состоянии действовать от его имени из-за интриг против них в связи с выборами, которые вел Апеллес; и что Эперат, естественно, был неэффективен и вызывал всеобщее презрение. Эти факты убедили царя в безрассудстве Апеллеса и Леонтия, и он снова решил поддержать Арата. Поэтому он убедил магистратов перенести собрание на Сикион; и там, пригласив на собеседование старшего и младшего Аратов, он возложил вину за все случившееся на Апеллеса и призвал их придерживаться их первоначальной политики. Получив от них готовое согласие, он затем вошел в ахейское собрание и, будучи энергично поддержан этими двумя государственными деятелями, добился всех мер, которых он желал. Ибо ахейцы проголосовали за то, чтобы “немедленно выплатить царю пятьсот талантов за его последнюю кампанию, выдать его армии жалованье за три месяца и десять тысяч медимни зерна; и чтобы в будущем, пока царь будет оставаться на Пелопоннесе в качестве их союзника в войне, он получал от ахейцев семнадцать талантов в месяц".
  2. Приняв этот указ, ахейцы разошлись по своим городам. И вот королевские войска снова выступили со своих зимних квартир, и после обсуждения со своими друзьями Филипп решил перенести войну на море. Ибо он убедился, что только так он сам сможет застать врага врасплох во всех пунктах сразу и наилучшим образом лишит их возможности прийти на помощь друг другу; поскольку они были широко разбросаны, и каждый был бы встревожен за свою собственную безопасность, потому что приближение врага по морю происходит так бесшумно и быстро. Ибо он был в состоянии войны с тремя отдельными народами — этолийцами, лакедемонянами и элейцами.
  Придя к этому решению, он приказал ахейским кораблям, а также своим собственным, собраться в Лечее; и там он постоянно проводил эксперименты по обучению солдат фаланги владению веслом. Македонцы откликнулись на его указания с готовностью и энтузиазмом, ибо на самом деле они самые доблестные солдаты на поле битвы, быстрее всех в мире берутся за службу на море, если потребуется, и самые трудоемкие работники при рытье траншей, возведении частоколов и других подобных инженерных работах: именно такими Гесиод описывает эацидов
  “Радуемся войне, как пиру”.
  Таким образом, царь и основная часть македонской армии остались в Коринфе, занятые этими упражнениями и подготовкой к выходу за море. Но Апеллес, будучи не в состоянии ни сохранить господство над Филиппом, ни смириться с потерей влияния, возникшей в результате этого пренебрежения, вступил в сговор с Леонтием и Мегалеем, в результате которого было решено, что эти два человека останутся на месте и нанесут ущерб службе царя преднамеренным пренебрежением; в то время как он отправился в Халкиду и добился, чтобы царю оттуда не доставляли припасов для осуществления его замыслов. Заключив такое соглашение с этими двумя людьми, Апеллес отправился в Халкиду, найдя несколько ложных предлогов, чтобы убедить царя в своем отъезде. И, продлевая свое пребывание там, он выполнял данное под присягой соглашение с такой решимостью, что, поскольку все люди повиновались ему из-за этого прежнего кредита, король, наконец, был вынужден из-за нехватки денег заложить часть серебряной посуды, использовавшейся за его собственным столом, для ведения своих дел. Однако, когда все корабли были собраны, а македонские солдаты уже хорошо научились управлять веслом, царь, раздав паек зерна и жалованье армии, вышел в море и на второй день прибыл в Патры с шестью тысячами македонян и двенадцатью сотнями наемников.
  3. Как раз в это время этолийский стратег Доримах послал Агелая и Скопаса с пятью сотнями неокритян в Элиду; в то время как элейцы, опасаясь попытки Филиппа осадить Киллену, собирали наемников, готовили своих собственных граждан и тщательно укрепляли оборону Киллены. Когда Филипп увидел, что происходит, он разместил в Дайме отряд, состоящий из ахейских наемников, нескольких критян, служивших вместе с ним, и части галльской кавалерии, а также двух тысяч отборных ахейских пехотинцев. Их он оставил там в качестве резерва, а также в качестве авангарда для предотвращения опасности нападения со стороны Элиды; в то время как сам он, предварительно написав акарнанцам и Скердилаиду, чтобы каждый из их городов набрал столько кораблей, сколько у них есть, и встретил его в Кефаллении, вышел в море из Патр в условленное время и прибыл от Прони в Кефалению. Но когда он увидел, что эту крепость трудно осадить, а ее положение затруднено, он прошел мимо нее со своим флотом и бросил якорь в Палусе. Обнаружив, что местность там изобилует зерном и способна прокормить армию, он высадил свои войска и расположился лагерем недалеко от города; и, причалив свои корабли вплотную друг к другу, окружил их рвом и частоколом и отправил своих македонских солдат за фуражом. Он сам лично осмотрел город, чтобы посмотреть, как он сможет направить свои осадные сооружения и артиллерию на стену. Он хотел иметь возможность использовать это место как место встречи для своих союзников; но он также желал захватить его: во-первых, потому что тем самым он лишил бы этолийцев их наиболее полезной поддержки, — ибо именно с помощью кефалленских кораблей они совершали свои набеги на Пелопоннес и опустошали морские побережья Эпира и Акарнании, — и, во-вторых, чтобы он мог обеспечить себе и своим союзникам удобную базу для операций против территории противника. Ибо Кефалления находится точно напротив Коринфского залива, в направлении Сицилийского моря, и господствует над северо-западным районом Пелопоннеса, и особенно над Элид; а также над юго-западными частями Эпира, Этолии и Акарнании.
  4. Таким образом, превосходное положение острова и как места встречи союзников, и как базы для нападения на враждебную территорию или защиты дружественной территории заставляло короля очень стремиться заполучить его в свою власть. Осмотр города показал ему, что он был полностью защищен морем и крутыми холмами, за исключением небольшого расстояния в направлении Закинфа, где местность была ровной; и поэтому он решил возвести свои укрепления и сосредоточить атаку в этом месте.
  Пока царь был занят этими операциями, из Скердилаида прибыли пятьдесят галер, которым помешали отправить больше заговоры и гражданские беспорядки по всей Иллирии, вызванные деспотами различных городов. Прибыли также назначенные контингенты союзников из Эпира, Акарнании и даже Мессении, ибо мессенцы перестали отговаривать себя от участия в войне с момента взятия Фигалии. Сделав теперь приготовления к осаде и установив свои катапульты и баллисты так, чтобы досаждать защитникам на стенах, царь обратился к своим македонским войскам с речью и, подогнав свои осадные машины к стенам, начал под их защитой закладывать мины. Македонцы работали с таким энтузиазмом, что за короткое время были подрыты и укреплены двести футов стены, после чего царь подошел к стенам и предложил горожанам прийти к соглашению. Получив их отказ, он поджег подпорки и таким образом одновременно обрушил всю часть стены, которая на них опиралась. В эту брешь он сначала послал своих пельтастов под командованием Леонтия, разделенных на когорты, с приказом пробиваться через руины. Но Леонтий, выполняя свой договор с Апеллесом, трижды подряд препятствовал солдатам, даже после того, как они пробили брешь, осуществить захват города. Он заранее подкупил самых важных офицеров нескольких когорт; и он сам намеренно изображал страх и уклонялся от любой опасной службы; и в конце концов они были изгнаны из города со значительными потерями, хотя могли бы легко справиться с врагом. Когда царь увидел, что офицеры ведут себя трусливо и что значительное количество македонских солдат ранено, он снял осаду и обсудил со своими друзьями следующий шаг, который следует предпринять.
  5. Тем временем Ликург вторгся в Мессению; а Доримах двинулся в Фессалию с половиной этолийской армии - оба с мыслью, что таким образом они отвлекут Филиппа от осады Палуса. Вскоре ко двору прибыли послы из Акарнании и Мессении, чтобы сделать представления по этим предметам: первые убеждали Филиппа предотвратить вторжение Доримаха в Македонию, самостоятельно вторгнувшись в Этолию и пройдя через всю страну и разграбив ее, пока некому было оказать ему сопротивление; вторые умоляли его прийти к ним на помощь, заявляя, что при существующем состоянии этесийских ветров переход из Кефалении в Мессению может быть осуществлен за один день, в результате чего, как утверждали Горг Мессенский и его коллеги, будет предпринято внезапное и эффективное нападение на Ликург. В соответствии со своей политикой Леонтий горячо поддерживал Горга, видя, что таким образом Филипп совершенно зря потратит лето. Ибо доплыть до Мессении было достаточно легко, но отплыть обратно, пока преобладали этезианские ветры, было невозможно. Таким образом, было ясно, что Филипп запрется в Мессении со своей армией и будет бездействовать до конца лета, в то время как этолийцы пройдут через Фессалию и Эпир и разграбят их по своему усмотрению. Такова была коварная природа совета, данного Горгом и Леонтием. Но присутствовавший при этом Арат отстаивал прямо противоположную политику, убеждая царя отплыть в Этолию и посвятить себя этой части кампании: поскольку этолийцы отправились в поход через границу под предводительством Доримаха, это была самая прекрасная возможность вторгнуться в Этолию и разграбить ее. Царь начал питать недоверие к Леонтию с тех пор, как тот проявил трусость во время осады, и обнаружил его нечестность в ходе дискуссий, состоявшихся по поводу Палуса: поэтому он решил действовать в данном случае в соответствии с мнением Арата. Соответственно, он написал ахейскому стратегу Эперату, приказывая ему взять ахейских рекрутов и отправиться на помощь мессенянам; в то время как сам он вышел в море из Кефалении и прибыл ночью после двухдневного плавания в Левкас; и, сумев с помощью надлежащих ухищрений провести свои корабли через пролив Диорикт, он поплыл вверх по Амбракийскому заливу, который, как я уже говорил, простирается от Сицилийского моря на большое расстояние во внутреннюю часть Этолии. Пройдя всю длину этого залива и незадолго до рассвета бросив якорь в Лимнее, он приказал своим людям позавтракать и, оставив большую часть своего багажа позади, приготовиться в легком снаряжении к походу; в то время как он сам собрал проводников и тщательно расспросил их о стране и соседних городах.
  6. Прежде чем они тронулись в путь, прибыл акарнанский стратег Аристофан с полным набором своих людей. Ибо, претерпев в прежние времена много тяжелых увечий от рук этолийцев, они теперь были воодушевлены яростной решимостью отомстить им и нанести им ущерб всеми возможными способами: поэтому они с радостью воспользовались этой возможностью заручиться помощью македонян; и мужчины, которые теперь появлялись с оружием в руках, не ограничивались теми, кого закон принуждал служить, но в некоторых случаях были старше призывного возраста. Эпироты так же стремились присоединиться к ним и по тем же мотивам; но из-за обширности своей страны и внезапности прибытия македонян они не смогли вовремя собрать свои силы. Что касается этолийцев, то, как я уже говорил, Доримах взял с собой половину их армии, в то время как другую половину он оставил дома, полагая, что это будет достаточный резерв для защиты городов и округов от непредвиденных обстоятельств. Царь, оставив достаточную охрану для своего багажа, выступил из Лимнеи вечером и после перехода в шестьдесят стадий разбил свой лагерь; но, пообедав и дав своим людям короткий отдых, он снова двинулся в путь; и, двигаясь всю ночь, прибыл на рассвете к реке Ахелой, между городами Страт и Конопа, беспокоясь о том, чтобы его вступление в район Терма было внезапным.
  7. Леонтий видел, что вполне вероятно, что царь достигнет своей цели, и этолийцы не смогут оказать ему сопротивления по двойной причине - быстроты и неожиданности македонской атаки и того, что он отправился в Терм; ибо этолийцы никогда бы не предположили, что он рискнет подвергнуть себя столь опрометчивому нападению, видя сильно укрепленную природу страны, и поэтому были бы уверены, что будут застигнуты врасплох и совершенно не готовы к опасности. Поэтому, все еще придерживаясь своей цели, он посоветовал царю разбить лагерь на Ахелосе и дать отдых своей армии после ночного перехода; ему хотелось дать этолийцам короткую передышку, чтобы подготовиться к обороне. Но Арат, ясно видя, что возможность для действий мимолетна и что Леонтий явно пытается помешать их успеху, заклинал Филиппа не упускать эту возможность, откладывая.
  Царь был теперь совершенно раздосадован Леонтием и, приняв совет Арата, продолжил свой поход без перерыва; и, переправившись через Ахелой, быстро двинулся на Терм, по пути грабя и опустошая страну, и двигался так, чтобы Страт, Агриний и Фестия были слева от него, а Конопа, Лисимахия, Трихоний и Фитей - справа. Прибыв в город Метапа, который находится на границе Трихонийского озера и недалеко от узкого прохода вдоль него, примерно в шестидесяти стадиях от Терма, он нашел его покинутым этолийцами и занял его отрядом из пятисот человек, рассчитывая, что он послужит крепостью для обеспечения безопасности обоих концов прохода: ибо весь берег озера гористый и изрезанный, тесно окаймленный лесом и, следовательно, предоставляющий лишь узкую и трудную тропу. Теперь он выстроил свой маршевый порядок, поставив наемников в авангарде, за ними иллирийцев, а затем пельтастов и людей фаланги, и таким образом продвинулся через перевал; его тыл защищали критяне, в то время как фракийцы и легковооруженные войска заняли другую линию местности, параллельную его собственной, и не отставали от него справа; его левый берег был защищен озером почти на тридцать стадий.
  8. В конце этого расстояния он прибыл в деревню Памфия; и, обеспечив ее, как и в случае с Панапой, охраной, он продолжил свое продвижение к Терму: дорога теперь была не только крутой и чрезвычайно неровной, но и с глубокими обрывами по обе стороны, так что местами тропа была очень опасной и узкой; а весь подъем составлял почти тридцать стадий. Но, добившись этого также за короткое время, благодаря энергии, с которой македонцы провели марш, он поздно вечером прибыл в Терм. Там он разбил лагерь и позволил своим людям отправиться грабить соседние деревни и прочесывать равнину Терм, а также разграбить жилые дома в самом Терме, которые были полны не только зерна и тому подобной провизии, но и всего самого ценного имущества, которым обладали этолийцы. Поскольку там проводились ежегодная ярмарка и самые знаменитые игры, а также выборы, каждый хранил в Термах свои самые дорогие пожитки, чтобы иметь возможность развлекать своих друзей и отмечать праздники с подобающей пышностью. Но помимо этого случая воспользоваться своим имуществом, они ожидали найти там для него самую полную безопасность, потому что ни один враг еще никогда не осмеливался проникнуть в это место; в то время как его естественная мощь была настолько велика, что служила акрополем для всей Этолии. Таким образом, поскольку это место с незапамятных времен пользовалось покоем, не только здания непосредственно вокруг храма были заполнены большим разнообразием имущества, но и усадьбы на окраинах. В ту ночь армия расположилась бивуаком на этом месте, нагруженная всевозможной добычей; но на следующее утро они отобрали из нее самую ценную и портативную часть, а остальное, свалив в кучу перед своими палатками, подожгли. Так же и в отношении специального оружия, которое висело на портиках, — те из них, которые были ценными, они сняли и унесли, некоторые обменяли на свои собственные, а остальное собрали вместе и сожгли. Их было более пятнадцати тысяч.
  9. До этого момента все было правильно по законам военного времени; но я не знаю, как охарактеризовать их дальнейшие действия. Вспоминая о том, что этолийцы сделали в Диуме и Додоне, они сожгли колоннады и уничтожили то, что осталось от посвященных жертвоприношений, некоторые из которых были сделаны из дорогих материалов с большим мастерством и затратами. И они не удовлетворились разрушением крыш этих зданий огнем, они сравняли их с землей до основания; и сбросили все статуи, которых насчитывалось не менее двух тысяч; и многие из них они разбили вдребезги, пощадив только те, на которых были начертаны имена или фигуры богов. Таким они действительно воздерживались причинять вред. На стенах также были написаны знаменитые строки, сочиненные Самусом, сыном Хрисогона, молочного брата царя, чей гений тогда начинал проявляться. Линия была такой —
  “Видишь ли ты путь, по которому ускорился божественный болт?”
  И в самом деле, царь и его приближенные были полностью убеждены, что, действуя таким образом, они подчинялись велениям справедливости, мстя этолийцам такими же нечестивыми злодеяниями, какие они сами совершили при Диуме. Но я явно придерживаюсь противоположного мнения. И самый готовый аргумент в доказательство правильности моей точки зрения можно почерпнуть из истории той же королевской семьи Македонии.
  Ибо, когда Антигон, одержав победу в жестоком сражении над Клеоменом, царем лакедемонян, стал хозяином Спарты и имел абсолютно в своей власти обращаться с городом и его жителями по своему усмотрению, он был настолько далек от того, чтобы причинить какой-либо вред тем, кто таким образом попал в его руки, что не вернулся в свою страну, пока не даровал лакедемонянам, коллективно и индивидуально, некоторые преимущества чрезвычайной важности. Следствием этого было то, что в то время он был удостоен титула “Благодетель”, а после его смерти - титула “Хранитель”; и не только среди лакедемонян, но и среди греков в целом он обрел бессмертные почести и славу.
  10. Возьмем еще раз пример Филиппа, основателя великолепного семейства и первого из рода, установившего величие королевства. Успех, которого он добился после победы над афинянами при Херонее, был обусловлен не столько его превосходством в вооружении, сколько его справедливостью и человечностью. Его победа на поле боя дала ему власть только над теми, кто непосредственно выступил против него; в то время как его справедливость и умеренность обеспечили ему власть над всем афинским народом и их городом. Ибо он не позволил, чтобы его меры диктовались мстительной страстью; но отложил в сторону оружие и воинственные меры, как только оказался в состоянии продемонстрировать мягкость своего нрава и прямоту своих побуждений. С этой целью он отпустил своих афинских пленников без выкупа и принял меры для погребения тех, кто пал, и, с помощью Антипатра, распорядился перевезти их кости домой; и подарил большинству из тех, кого он освободил, подходящую одежду. И таким образом, при небольших затратах его благоразумие дало ему самое важное преимущество. Гордость афинян не могла устоять перед таким великодушием, и они стали его ревностными сторонниками, а не противниками во всех его планах.
  Опять же в случае с Александром Македонским. Он был так разгневан фиванцами, что продал всех жителей города в рабство и сравнял сам город с землей; однако, осуществляя его захват, он был осторожен, чтобы не оскорбить религию, и принял максимальные меры предосторожности против даже непреднамеренного нанесения ущерба храмам или какой-либо части их священных оград. И снова, когда он переправился в Азию, чтобы отомстить персам за нечестивые бесчинства, которые они нанесли грекам, он сделал все возможное, чтобы полностью наказать людей, но воздержался от нанесения ущерба местам, посвященным богам; хотя именно в таких местах повреждения персов в Греции были наиболее заметны. Таковы были прецеденты, которые Филипп должен был вспомнить в данном случае; и таким образом он показал себя преемником и наследницей этих людей — не столько их власти, сколько их принципов и великодушия. Но на протяжении всей своей жизни он чрезвычайно стремился установить свои отношения с Александром и Филиппом и в то же время не прилагал ни малейших усилий, чтобы подражать им. Результатом было то, что по мере того, как он взрослел, по мере того, как его поведение отличалось от их поведения, менялась и его общая репутация.
  11. Настоящее дело было примером этого. Он воображал, что не делает ничего плохого, давая волю своему гневу и мстя за нечестивые поступки этолийцев подобными нечестивостями и “исцеляя зло злом”; и хотя он всегда упрекал Скопаса и Доримаха в разврате и оставленном зле на основании их нечестивых деяний в Додоне и Диуме, он воображал, что, подражая их преступлениям, он оставит совершенно иное впечатление о своем характере в умах тех, с кем разговаривал. Но факт остается фактом: в то время как взятие и разрушение вражеских фортов, гаваней, городов, людей, кораблей и посевов и других подобных вещей, с помощью которых ослабляется наш враг и поддерживаются наши собственные интересы и тактика, являются необходимыми действиями в соответствии с законами и правами войны; разрушение храмов, статуй и тому подобных сооружений в чистой беспричинности и без какой-либо перспективы усилить себя или ослабить врага, должно рассматриваться как акт слепой страсти и безумия. Ибо цель, с которой хорошие люди ведут войну, заключается не в разрушении и аннигиляции беззаконников, а в исправлении и изменении противоправных деяний. Их цель также не в том, чтобы вовлекать невиновных в уничтожение виновных, а скорее в том, чтобы проследить за тем, чтобы те, кого считают виновными, участвовали в сохранении и возвышении невиновных. Дело тирана — причинять вред и, таким образом, поддерживать свою власть над нежелающими подданными с помощью террора, ненавидеть тех, кто ему подчинен; но слава короля в том, чтобы, делая добро всем, обеспечить себе власть над желающими подданными, любовь которых он заслужил человечностью и благодеяниями.
  Но лучший способ оценить серьезность ошибки Филиппа - представить нашим глазам представление, которое, вероятно, сложилось бы у этолийцев о нем, если бы он действовал противоположным образом и не разрушал ни колоннады, ни статуи, ни причинил вреда каким-либо священным приношениям. Со своей стороны, я думаю, что это было бы проявлением величайшей доброты и человечности. Ибо на их совести были бы их собственные действия при Диуме и Додоне; и они безошибочно увидели бы, что, хотя Филипп был абсолютным хозяином положения и мог делать то, что хотел, и считался бы полностью оправданным в том, что касалось их заслуг в принятии самых суровых мер, все же намеренно, из простой мягкости и великодушия, он отказался копировать их поведение в любом отношении.
  12. Очевидно, что эти соображения, скорее всего, заставили бы их осудить самих себя и относиться к Филиппу с уважением и восхищением его царственными и возвышенными качествами, проявляющимися в его уважении к религии и умеренности его гнева против них самих. Ибо, по правде говоря, победа над своими врагами в честности и равенстве имеет не меньшее, а большее практическое преимущество, чем победы на поле боя. В одном случае побежденная сторона уступает по принуждению, в другом - с радостным согласием. В первом случае победитель совершает свое исправление ценой больших потерь; в другом он обращает заблудших на лучший путь без какого-либо ущерба для себя. Но прежде всего, в одном случае главная заслуга в победе принадлежит солдатам, в другом - она целиком и исключительно принадлежит лидерам.
  Возможно, однако, не следует возлагать всю вину за то, что было сделано в тот раз, на Филиппа, принимая во внимание его возраст; но главным образом на его друзей, которые присутствовали при нем и сотрудничали с ним, среди которых были Арат и Деметрий Фаросские. В отношении них было бы нетрудно установить, даже не находясь там, от кого из них исходил совет такого рода. Ибо, помимо общих принципов, определявших весь ход его жизни, в которых от Арата нельзя ожидать ничего, напоминающего опрометчивость и непредусмотрительность, в то время как о Деметрии можно сказать прямо противоположное, у нас есть бесспорный пример принципов, приводящих в действие как то, так и другое в аналогичных обстоятельствах, о которых я буду говорить в надлежащем месте.
  13. Затем вернемся к Филиппу. Взяв с собой столько добычи живой и мертвой, сколько смог, он двинулся из Терма, возвращаясь той же дорогой, по которой пришел; погрузив добычу и тяжеловооруженную пехоту в авангард и оставив акарнанцев и наемников замыкать тыл. Он очень спешил пройти труднопроходимые перевалы, потому что ожидал, что этолийцы, полагаясь на безопасность своих крепостей, будут преследовать его с тыла. И это действительно произошло быстро: отряд этолийцев, который собрался численностью почти в три тысячи человек для защиты страны под командованием Александра Трихонийского, бродил вокруг, прячась в определенных тайных укрытиях и не осмеливаясь приблизиться, пока Филипп находился на возвышенности; но как только он привел в движение свой арьергард, они немедленно бросились в Терм и начали преследовать крайнюю часть вражеской колонны. Тылы, таким образом, были приведены в замешательство, атаки этолийцев становились все более и более яростными, поощряемыми характером местности. Но Филипп предвидел эту опасность и предусмотрел ее, разместив своих иллирийцев и лучших пельтастов под прикрытием определенного холма на спуске. Эти люди внезапно напали на передовые отряды противника, когда те атаковали; после чего остальная часть этолийской армии в безудержной спешке бежала по дикой и непроходимой местности, потеряв сто тридцать человек убитыми и примерно столько же взято в плен. Этот успех освободил его тыл, который, после сожжения Памфия, быстро и безопасно преодолел узкое ущелье и соединился с македонянами близ Матапе, где Филипп разбил лагерь и ожидал подхода своего арьергарда. На следующий день, сравняв Метапу с землей, он двинулся к городу под названием Акра; на следующий день - к Конопе, опустошая местность по пути, и там разбил лагерь на ночь. На следующий день он прошел вдоль Ахелоя до Страта; там он переправился через реку и, остановив своих людей вне пределов досягаемости, попытался соблазнить гарнизон за стенами; ибо ему сообщили, что две тысячи этолийских пехотинцев и около четырехсот всадников, а также пятьсот критян, собрались в Страте. Но когда никто не отважился выйти, он возобновил свой поход и приказал своему авангарду продвигаться к Лимнее и кораблям.
  14. Но как только его арьергард миновал город, сначала небольшой отряд этолийской кавалерии совершил вылазку и начал преследовать самых задних людей; а затем, когда все критяне и некоторые этолийские войска присоединились к своей кавалерии, конфликт стал более ожесточенным, и арьергард армии Филиппа был вынужден развернуться и вступить в бой с врагом. Сначала исход конфликта был нерешенным; но когда наемники Филиппа получили поддержку от прибывших иллирийцев, этолийская кавалерия и наемники дрогнули и в беспорядке бежали. Королевские войска преследовали большинство из них до входа в ворота или до самых стен и убили около сотни из них. После этой стычки гарнизон бездействовал, и арьергард королевской армии благополучно добрался до лагеря и кораблей.
  Рано утром Филипп разбил свой лагерь и приступил к вознесению благодарственных подношений богам за успешное завершение своего предприятия, а также пригласил офицеров на пир, на котором он намеревался развлечь их всех. Его точка зрения заключалась в том, что он отважился вступить в опасную страну, в которую никто никогда прежде не отваживался вступать с армией; в то время как он не только вступил в нее с армией, но и вернулся целым и невредимым, выполнив все, что задумал. Но в то время как он был таким образом намерен развлекать своих офицеров в великом душевном подъеме, Мегалий и Леонтий испытывали сильное раздражение по поводу успеха царя. Они договорились с Апеллесом, чтобы помешать всем его планам, но не смогли этого сделать; и теперь увидели, что все оборачивается в точности вопреки их взглядам.
  15. Тем не менее они пришли на банкет, где с самого начала возбудили подозрения короля и остальной компании, выказав меньше радости по поводу происходящего, чем остальные присутствующие. Но по мере того, как выпивка продолжалась и становилась все менее и менее умеренной, вынужденные поступать так же, как и остальные, они вскоре показали себя в своем истинном свете. Ибо, как только компания распалась, потеряв контроль над собой под воздействием вина, они стали бродить в поисках Арата; и, встретившись с ним на пути домой, они сначала напали на него с бранью, а затем забросали камнями; и когда несколько человек пришли на помощь с обеих сторон, в лагере поднялся шум и беспорядок. Но король, услышав шум, послал нескольких офицеров выяснить причину и положить конец беспорядкам. Когда они прибыли на место происшествия, Арат рассказал о случившемся, призвал присутствующих в свидетели правдивости его слов и удалился в свою палатку; но Леонтий каким-то необъяснимым образом ускользнул в толпе. Узнав о случившемся, царь послал за Мегалием и Криноном и резко отчитал их; и когда они не только не выразили покорности, но фактически ответили заявлением, что никогда не отступятся, пока не выплатят Арату долг, царь, разгневанный их словами, немедленно потребовал от них обеспечения уплаты штрафа в размере двадцати талантов и приказал поместить их под арест.
  16. И на следующее утро он послал за Аратом и велел ему не опасаться, ибо он проследит, чтобы дело было улажено должным образом. Когда Леонтий узнал, что случилось с Мегалеем, он пришел в царский шатер с несколькими пельтастами, полагая, что благодаря своей молодости он должен внушить царю благоговейный трепет и быстро заставить его раскаяться в своем намерении. Войдя в царское присутствие, он спросил, кто осмелился наложить руку на Мегалея и повести его в заточение? Но когда царь твердо ответил, что отдал такой приказ, Леонтий пришел в смятение и, издав возглас негодования и скорби, удалился в сильном гневе.
  Сразу же после того, как флот переправился через залив и бросил якорь в Левкасе, царь сначала отдал приказ офицерам, назначенным распределять добычу, выполнить это дело как можно быстрее; а затем созвал своих друзей на совет и рассмотрел дело Мегалея. В своей речи в качестве обвинителя Арат описал преступления Леонтия и его партии от начала до конца; подробно описал резню в Аргосе, учиненную ими после ухода Антигона; их договоренность с Апеллесом; и, наконец, их уловку, чтобы предотвратить успех при Палусе. По всем этим обвинениям он привел убедительные доказательства и привел свидетелей, и Мегалей и Кринон, будучи совершенно неспособными опровергнуть ни одно из них, были единодушно осуждены друзьями короля. Кринон оставался под арестом, но Леонтий вышел под залог для уплаты штрафа Мегалея. Таким образом, интрига Апеллеса и Леонтия оказалась совершенно противоположной их первоначальным надеждам: ибо они ожидали, устрашив Арата и изолировав Филиппа, сделать все, что, казалось, соответствовало их интересам; тогда как результат был с точностью до наоборот.
  17. Примерно в то же время Ликург вернулся из Мессении, не добившись ничего важного. После этого он снова двинулся в путь и захватил Тегею. Жители отступили в цитадель, и он решил осадить ее; но, обнаружив, что не может произвести на нее никакого впечатления, он снова вернулся в Спарту.
  Элейцы, захватив Димею, одержали легкую победу над несколькими кавалеристами, которые выступили им навстречу, заманив их в засаду. Они убили значительное число галльских наемников, и среди туземцев, которых они взяли в плен, были Полимед из Эгии, Агесиполис и Диокл из Димы.
  Как я уже упоминал, Доримах первоначально предпринял свой поход, будучи убежден, что сможет опустошить Фессалию без опасности для себя и вынудит Филиппа снять осаду Палуса. Но когда он обнаружил, что Хрисогон и Петрей готовы вступить с ним в бой в Фессалии, он не рискнул спуститься на равнину, а держался поближе к горам; и когда до него дошли вести о македонском вторжении в Этолию, он отказался от своей попытки вторгнуться в Фессалию и поспешил домой, чтобы оказать сопротивление захватчикам, которых он, однако, обнаружил уже покинувшими Этолию: и поэтому было слишком поздно для начала кампании во всех отношениях.
  Тем временем царь отплыл из Левкады и, опустошив по пути территорию Эанты, прибыл со всем своим флотом в Коринф и, бросив якорь в гавани Лечея, высадил свои войска и отправил своих письмоносцев в союзные города Пелопоннеса, назвав день, в который он хотел, чтобы все были в Тегее ко сну.
  18. Затем, не задерживаясь в Коринфе, он отдал македонянам приказ выступать в поход; и в конце двухдневного перехода через Аргос прибыл в Тегею. Там он встретился с собравшимися ахейскими войсками и двинулся вперед по горной дороге, очень желая проникнуть на территорию лакедемонян прежде, чем они узнают об этом. Таким образом, пройдя кружным путем через безлюдную местность, он вышел на холмы, обращенные к городу, и продолжил свое наступление прямо на Амиклы, держа Менелай справа от себя. Лакедемоняне были встревожены и напуганы, увидев из города армию, проходящую по холмам, и недоумевали, что происходит. Ибо они все еще были в состоянии возбуждения от прибывших известий о Филиппе — о разрушении им Терма и всей его кампании в Этолии; и среди них даже поговаривали о том, чтобы послать Ликурга на помощь этолийцам. Но никто даже не подумал об опасности, так быстро приближающейся к их собственным воротам с такого расстояния, тем более что молодость короля все еще давала повод для определенного чувства презрения. Таким образом, событие полностью противоречило их ожиданиям, и они, естественно, были в состоянии сильного смятения. Ибо мужество и энергия, не свойственные его годам, с которыми действовал Филипп, повергли всех его врагов в состояние крайнего затруднения и ужаса. Ибо, отправившись, как я показал, из центра Этолии и ночью пересекши Амбракийский залив, он добрался до Левкады; и после двухдневного привала там, на третий он возобновил свое путешествие до рассвета, и после двухдневного плавания, в течение которого он опустошал побережье этолийцев, он бросил якорь в Лехее; оттуда, после семидневного непрерывного перехода, он достиг высот над Спартой в окрестностях Менелая, — подвиг, которого большинство из тех, кто даже те, кто видел, как это делается, едва могли поверить.
  19. В то время как лакедемоняне были, таким образом, совершенно напуганы неожиданной опасностью и не знали, что предпринять, чтобы противостоять ей, Филипп в первый же день разбил лагерь в Амиклах: месте в Лаконии, примерно в двадцати стадиях от Лакедемона, чрезвычайно богатом лесом и кукурузой и содержащем храм Аполлона, который является едва ли не самым великолепным из всех храмов в Лаконии, расположенном в той части города, которая спускается к морю. На следующий день царь спустился в место, называемое Лагерем Пирра, по пути опустошая страну. Опустошив соседние районы в течение двух следующих дней, он расположился лагерем близ Карниума; оттуда он направился к Азине, и после нескольких бесплодных нападений на нее он двинулся снова, и с тех пор посвятил себя разграблению всей страны, граничащей с Критским морем, вплоть до Тэнарума. Затем, еще раз изменив направление своего марша, он двинулся к Гитиуму, военно-морскому арсеналу Спарты, который обладает безопасной гаванью и находится примерно в тридцати стадиях от города. Затем, оставив это справа, он разбил свой лагерь на территории Гелоса, который из всех округов Лаконии является самым обширным и красивым. Оттуда он разослал отряды за фуражиров и опустошил страну огнем и мечом, уничтожив в ней посевы: его опустошение дошло до Акрии и Левки и даже до округа Беа.
  20. Получив депешу от Филиппа, командующего сбором войск, мессеняне проявили не меньшую настойчивость, чем другие союзники, чтобы предпринять это. Они действительно проявили большое рвение при организации экспедиции, отправив лучшие части своих войск - две тысячи пехотинцев и двести кавалеристов. Однако из-за удаленности от места боевых действий они прибыли в Тегею после отъезда Филиппа и сначала были в растерянности, что делать; но, очень желая не показаться равнодушными к кампании из-за подозрений, которые были к ним ранее, они продвинулись через Арголиду в Лаконию, с целью соединиться с Филиппом; и достигнув форта под названием Глимпс, который расположен на границе Арголиды и Лаконии, они расположились там лагерем неумелым и небрежным образом: ибо они ни разу не окопались. не было ни рва, ни вала, ни выбрано выгодное место; но, полагаясь на дружелюбное расположение туземцев, они расположились там бивуаком, ничего не подозревая, за стенами крепости. Но когда до Ликурга дошли вести о прибытии мессенцев, он взял с собой своих наемников и несколько лакедемонян и, достигнув места до рассвета, смело атаковал лагерь. Какими бы опрометчивыми ни были действия мессенян, и особенно наступление из Тегеи с недостаточной численностью и без руководства экспертов, в час реальной опасности, когда враг был на них, они сделали все, что позволяли обстоятельства, чтобы обеспечить свою безопасность. Ибо, как только они увидели появление врага, они бросили все и укрылись в форте. Соответственно, хотя Ликург захватил большую часть лошадей и обоза, он не взял ни одного пленного, и ему удалось убить только восьмерых кавалеристов. После этого поражения мессеняне вернулись домой через Арголиду; но Ликург, окрыленный успехом, отправился в Спарту и начал приготовления к войне; и держал тайный совет со своими друзьями, чтобы помешать Филиппу безопасно покинуть страну без сражения. Тем временем царь выступил из района Гелоса и был в обратном походе, по пути опустошая страну; а на четвертый день, около полудня, снова прибыл со всей своей армией в Амиклы.
  21. Оставив своим офицерам и друзьям указания относительно предстоящего сражения, Ликург сам покинул Спарту и занял территорию близ Менелая с двумя тысячами человек. Он согласился с офицерами в городе, что они должны внимательно следить, чтобы, когда бы он ни подал сигнал, они могли вывести свои войска из города сразу в нескольких точках и расположить их лицом к Евроте, в том месте, где она находится ближе всего к городу. Таковы были меры и замыслы Ликурга и лакедемонян.
  Но чтобы незнание местности не сделало мой рассказ непонятным и расплывчатым, я должен описать ее природные особенности и общее положение, следуя моей практике на протяжении всей этой работы проводить аналогии и сходства между местами, которые неизвестны, и теми, которые уже известны и описаны. Ибо, видя, что в войне, будь то на море или на суше, разница в положении обычно является причиной неудач; и поскольку я хочу, чтобы все знали не столько, что произошло, сколько как это произошло, я не должен упускать из виду описание местности при описании событий любого рода, меньше всего тех, которые относятся к войне: и я не должен уклоняться от использования в качестве ориентиров в одно время гаваней, морей и островов, в другое - храмов, гор или местных названий; или, наконец, вариаций в аспекте неба, поскольку они имеют наиболее универсальное применение во всем мире. Ибо таким образом, и только таким образом, возможно, как я уже сказал, подвести моих читателей к представлению о неизвестной сцене.
  22. Таким образом, таковы особенности рассматриваемой страны. Спарта в целом имеет форму круга и расположена на ровной местности, прерываемой в определенных местах неровностями и холмами. Река Еврота протекает мимо него на востоке и большую часть года слишком велика, чтобы перейти ее вброд; а холмы, на которых стоит Менелаий, находятся на другом берегу реки, к юго-востоку от города, неровные, труднодоступные и чрезвычайно высокие; они как раз занимают пространство между городом и Евротой, которая течет у самого подножия холма, причем вся долина в этом месте имеет ширину не более полутора стадий. Из-за этого Филипп был вынужден отправиться в обратный поход с городом и лакедемонянами, готовыми к битве, по левую руку от него, а по правую - с рекой и ликургской дивизией, размещенной на холмах. В дополнение к этим мерам лакедемоняне прибегли к следующему средству: они запрудили реку выше города и направили поток на пространство между городом и холмами; в результате земля стала такой влажной, что люди не могли держаться на ногах, не говоря уже о лошадях. Таким образом, королю оставалось только повести своих людей вплотную к холмам, тем самым подставляя под атаку врага длинную линию марша, в ходе которого одной части было трудно сменять другую.
  Филипп осознал эти трудности и, посоветовавшись со своими друзьями, решил, что самым неотложным делом является прежде всего выбить Ликургскую дивизию с позиций близ Менелая. Поэтому он взял своих наемников, пельтастов и иллирийцев, и двинулся через реку в направлении холмов. Разгадав замысел Филиппа, Ликург начал готовить своих людей и призвал их принять бой лицом к лицу, и в то же время подал сигнал войскам в городе: после чего те, в чьи обязанности это входило, немедленно вывели войска из города, как было условлено, и выстроили их за стеной, с кавалерией на правом фланге.
  23. Оказавшись на близком расстоянии от Ликурга, Филипп сначала приказал наемникам атаковать в одиночку: и, соответственно, их превосходство в вооружении и положении немало способствовало тому, что лакедемоняне одержали верх в начале сражения. Но когда Филипп поддержал своих людей, отправив на поле боя свой резерв из пельтастов, и заставил иллирийцев атаковать врага с флангов, царские наемники, воодушевленные появлением этих резервов, возобновили сражение с гораздо большей энергией, чем когда-либо; в то время как люди Ликурга, испуганные приближением тяжеловооруженных солдат, дрогнули и обратились в бегство, оставив сотню убитых и еще больше пленных, в то время как остальные бежали в город. Сам Ликург с несколькими последователями, идущими пустынным и непроходимым путем, пробрался в город под покровом ночи. Филипп овладел холмами с помощью иллирийцев и, сопровождаемый своими легковооруженными войсками и пельтастами, присоединился к своим основным силам. Как раз в то же самое время Арат, возглавлявший фалангу из Амикла, подошел вплотную к городу. Поэтому король, переправившись через Евроту, остановился со своими легковооруженными пельтастами и кавалерией до тех пор, пока тяжеловооруженные не преодолели благополучно узкий участок дороги у подножия холмов. Затем войска в городе рискнули атаковать прикрывающий отряд кавалерии. Произошло серьезное сражение, в котором пельтасты сражались с заметной доблестью; и теперь успех Филиппа был неоспорим: он преследовал лакедемонян до самых их ворот, а затем, благополучно переправив свою армию через Эвроту, завел тыл своей фаланги.
  24. Но теперь было уже поздно: и, будучи вынужден разбить лагерь, он воспользовался для этой цели местом у самого входа в проход, так как его офицеры случайно уже выбрали это самое место; более выгодного для вторжения в Лаконию через саму Спарту найти было невозможно. Ибо он находится в самом начале этого перевала, как раз там, где человек, идущий из Тегеи или, более того, из любой точки внутренних районов, приближается к Спарте; он находится примерно в двух стадиях от города и прямо на берегу реки. Сторона его, обращенная к городу и реке, полностью покрыта крутой, возвышенной и совершенно неприступной скалой; в то время как вершина этой скалы представляет собой плоскогорье с хорошей почвой, хорошо снабженное водой и очень удобно расположенное для выхода войск. Следовательно, генерал, стоявший там лагерем и командовавший нависающей над ним высотой, очевидно, находился в безопасном месте с точки зрения соседнего города и в наиболее выгодном положении, поскольку командовал входом и выходом из узкого прохода. Расположившись соответственно лагерем на этом месте в безопасности, на следующий день Филипп отправил вперед свой обоз; но вывел свою армию на плоскогорье на виду у горожан и оставался там недолго. Затем он повернул налево и двинулся в направлении Тегеи; и когда он достиг места битвы Антигона и Клеомена, он разбил там лагерь. На следующий день, осмотрев местность и принеся жертвы богам на обоих возвышенностях, Олимпе и Эвасе, он двинулся вперед с усиленным арьергардом. Прибыв в Тегею, он приказал продать всю добычу, а затем, пройдя через Аргос, прибыл со всем своим войском в Коринф. Туда прибыли послы с Родоса и Хиоса для переговоров о приостановлении военных действий; царь дал им аудиенцию и, притворившись, что он был и всегда был вполне готов прийти к соглашению с этолийцами, отослал их для переговоров и с последними; в то время как сам он отправился в Лечей и занялся приготовлениями к отплытию, поскольку ему предстояло завершить важное дело в Фокиде.
  25. Леонтий, Мегалей и Птолемей, все еще будучи убеждены, что они могут напугать Филиппа и таким образом нейтрализовать свои прежние неудачи, воспользовались этой возможностью вмешаться в дела пельтастов и тех, кого македоняне называют агемами, намекнув им, что они рискуют всем и не получают ни своих справедливых прав, ни добычи, которая, согласно обычаю, должным образом достается им. Этими словами они подстрекали молодых людей собраться вместе и попытаться разграбить палатки самых видных друзей короля, снести двери и пробить крышу королевской резиденции.
  Весь город был, таким образом, в состоянии замешательства и смятения, царь услышал об этом и немедленно поспешил в город из Лечея; и, созвав македонян в театр, он обратился к ним со смешанными словами увещевания и упрека за то, что произошло. Последовала сцена большого шума и замешательства: и в то время как одни советовали ему арестовать и призвать к ответу виновных, другие - прийти к соглашению и объявить о возмещении ущерба, на данный момент король скрыл свои чувства и притворился удовлетворенным; и поэтому, произнеся несколько слов увещевания, обращенных ко всем, удалился: и хотя он довольно хорошо знал, кто был зачинщиком беспорядков, он сделал политический вид, что этого не делал.
  26. После этого восстания планы царя в Фокиде столкнулись с определенными препятствиями, которые помешали их нынешнему осуществлению. Тем временем Леонтий, отчаявшись добиться успеха собственными усилиями, обратился к Апеллесу, убеждая его частыми посланиями прибыть из Халкиды и излагая свои собственные трудности и неловкость своего положения из-за ссоры с царем. Теперь Апеллес действовал в Халкиде, необоснованно присвоив себе власть. Он дал понять, что король все еще был всего лишь мальчиком и по большей части находился под его контролем и ни над чем не имел независимой власти; управление делами и верховная власть в королевстве, по его утверждению, принадлежали ему самому. Соответственно, магистраты и уполномоченные Македонии и Фессалии отчитывались перед ним; и города Греции в своих указах и голосованиях о почестях и наградах кратко упоминали царя, в то время как Апеллес был для них всем. Филипп был проинформирован об этом и в течение некоторого времени чувствовал себя раздраженным и оскорбленным этим, поскольку Арат был на его стороне и использовал искусные средства для продвижения своих собственных взглядов; тем не менее он держался особняком и никому не показывал, что он намеревался сделать или что у него на уме. Таким образом, не зная о своем собственном положении и убежденный, что, если бы он только мог предстать перед Филиппом, он бы все устроил по своему усмотрению, Апеллес отправился из Халкиды на помощь Леонтию. По его прибытии в Коринф Леонтий, Птолемей и Мегалей, будучи командующими пельтастами и другими главными подразделениями армии, приложили немало усилий, чтобы склонить молодых людей пойти ему навстречу. Поэтому он въехал в город с большой помпой, благодаря большому количеству офицеров и солдат, вышедших ему навстречу, и направился прямо в королевские покои. Но когда он хотел войти, по своему прежнему обычаю, один из привратников остановил его, сказав, что король занят. Обеспокоенный таким необычным отпором и долго колебавшийся, что делать, Апеллес наконец повернулся и удалился. Вслед за этим все те, кто сопровождал его, сразу же начали открыто отходить от него и расходиться, так что, наконец, он вошел в свое собственное жилище со своими детьми, совершенно один. Так верно во всем мире, что мгновение возвышает и унижает нас; но особенно это верно для придворных. Они действительно точь-в-точь как фишки на доске, которые, судя по удовольствию от калькулятора, в один момент стоят фартинг, а в следующий - талант. Тем не менее, придворные по милости короля в один момент находятся на вершине процветания, в другой - становятся объектами жалости. Когда Мегалий увидел, что помощь, которой он ожидал от Апеллеса, не приходит к нему, он чрезвычайно испугался и приготовился к бегству. Апеллес тем временем был допущен к царским банкетам и почестям подобного рода, но не принимал участия в его совете или повседневных общественных занятиях; и когда несколько дней спустя царь возобновил свое путешествие из Лечея, чтобы завершить свои замыслы в Фокиде, он взял Апеллеса с собой.
  27. Экспедиция в Фокиду оказалась неудачной, царь покидал Элатею; и пока это продолжалось, Мегалей перебрался в Афины, оставив Леонтия в качестве залога за свои двадцать талантов штрафа. Однако афинский стратег отказался принять его, и поэтому он возобновил свое путешествие и отправился в Фивы. Тем временем царь вышел в море от побережья Кирры и приплыл со своей стражей в гавань Сикиона, откуда он направился в город и, извинившись перед магистратами, поселился у Арата и проводил с ним все свое время, приказав Апеллесу плыть обратно в Коринф. Но когда ему принесли известие о действиях Мегалея, он отправил пельтастов, чьим постоянным командиром был Леонтий, под началом Тавриона в Трифилию под предлогом оказания какой-то неотложной услуги; и, когда они отбыли, он отдал приказ арестовать Леонтия, чтобы внести за него залог. Когда пельтасты узнали о случившемся от гонца, отправленного к ним Леонтием, они отправили послов к царю, умоляя его, “если бы он арестовал Леонтия по какому-либо другому поводу, не судить его по предъявленным ему обвинениям без их присутствия: в противном случае они должны были бы считать, что с ними обошлись с явным неуважением, и быть все до единого причастными к осуждению”. Такова была свобода слова по отношению к своему царю, которой македонцы всегда пользовались. Они добавили, что “если бы арест был произведен в связи с внесением им залога за Мегалиаса, они бы сами выплатили деньги по общей подписке”. Однако король был так разгневан, что предал Леонтия смерти раньше, чем намеревался, из-за рвения, проявленного пельтастами.
  28. Вскоре послы Родоса и Хиоса вернулись из Этолии. Они согласились на тридцатидневное перемирие и утверждали, что этолийцы готовы заключить мир; они также назначили день, в который, по их утверждению, Филипп должен был встретиться с ними в Риуме; пообещав, что этолийцы будут готовы сделать все, что угодно, при условии заключения мира. Филипп принял перемирие и написал письма союзникам, прося их прислать заседателей и уполномоченных для обсуждения условий с этолийцами; в то время как сам он отплыл из Лечея и на второй день прибыл в Патры. Как раз тогда из Фокиды ему были отправлены письма, которые Мегалей написал этолийцам, увещевая их не пугаться, а упорствовать в войне, поскольку Филипп находился в крайнем положении из-за нехватки провизии. Кроме того, в письмах содержались оскорбительные и горькие оскорбления в адрес короля. Как только он прочитал их, царь, не сомневаясь, что Апеллес был зачинщиком злодеяния, поместил его под стражу и со всей поспешностью отправил в Коринф вместе со своим сыном и любимым мальчиком; в то же время он послал Александра в Фивы арестовать Мегалея с приказом доставить его к магистратам для ответа по поводу его освобождения под залог. Когда Александр выполнил свое поручение, Мегалей, не смея дожидаться развязки, покончил с собой; и примерно в то же время Апеллес, его сын и любимый мальчик, тоже покончил с собой. Таков был конец этих людей, полностью заслуженный во всех отношениях, и особенно за их возмутительное поведение по отношению к Арату.
  29. Этолийцы сначала очень стремились к заключению мира, потому что война казалась им обременительной и потому что все пошло не так, как они ожидали. Ибо, принимая во внимание его нежный возраст и недостаток опыта, они ожидали, что в лице Филиппа им придется иметь дело с сущим ребенком; но нашли его взрослым мужчиной как по своим замыслам, так и по способу их осуществления; в то время как сами они проявили слабоумие и инфантильность как в общем поведении, так и в конкретных действиях кампании. Но как только они услышали о начале беспорядков среди пельтастов и о смерти Апеллеса и Леонтия, надеясь, что при дворе возникло серьезное недовольство, они тянули время до тех пор, пока не пересидели день, назначенный для встречи в Риуме. Но Филипп был рад воспользоваться этим предлогом, ибо он был уверен в успехе в войне и уже решил избегать заключения соглашения. Поэтому он немедленно призвал тех союзников, которые вышли ему навстречу, готовиться не к миру, а к войне; и, снова выйдя в море, отплыл обратно в Коринф. Затем он отпустил своих македонских солдат на зимовку домой через Фессалию, а сам вышел в море из Кенхреи и, пройдя вдоль Аттики, поплыл через Еврипид к Деметрию, и там перед судом македонян предал суду и смерти Птолемея, который был последним оставшимся в живых участником заговора Леонтия.
  Именно в это время года Ганнибал, успешно войдя в Италию, расположился лагерем перед римской армией в долине Падуса. Антиох, подчинив себе большую часть Целесирии, снова распустил свою армию на зимние квартиры. Спартанский царь Ликург бежал в Этолию в страхе перед эфорами: за то, что, действуя по ложному обвинению в том, что он замышлял государственный переворот, они собрали молодых людей и пришли ночью в его дом. Но, получив предварительное уведомление о том, что надвигается, он покинул город в сопровождении своих домочадцев.
  30. Когда наступила следующая зима, Филипп отбыл в Македонию, а ахейский стратег Эперат навлек на себя презрение ахейских солдат и полное пренебрежение наемников, никто не захотел подчиняться его приказам, и не было сделано никаких приготовлений к обороне страны. Это заметил Пиррий, посланный этолийцами командовать элейцами. Под его началом было войско в тысячу триста этолийцев и наемники, нанятые элейцами, а также тысяча элейских пехотинцев и двести элейских кавалеристов, что составляло в общей сложности три тысячи человек; и теперь он начал совершать частые набеги не только на территории Дима и Фараев, но и на территории Патр. Наконец, он разбил свой лагерь на так называемой Панахейской горе, возвышающейся над городом Патры, и начал опустошать всю округу по направлению к Риуму и Эгию. Результатом было то, что города, подвергаясь большим страданиям и не имея возможности получить какую-либо помощь, начали испытывать трудности с выплатой своего взноса в лигу; и солдаты, обнаружив, что их жалованье всегда задерживается и никогда не выплачивается в нужное время, действовали таким же образом, отправляясь на помощь городам. Обе стороны, таким образом, взаимно мстили друг другу, дела шли все хуже и хуже, и, наконец, иностранный контингент вообще распался. И все это было результатом некомпетентности главного судьи. Когда пришло время следующих выборов, обнаружив, что ахейские дела в этом государстве, Эперат сложил с себя полномочия, и как раз в начале лета стратегом был избран Арат старший.
  Таково было положение дел в Европе. Сейчас мы подошли к подходящему моменту как по событиям, так и по времени, чтобы перенести наше повествование на историю Азии. Поэтому я продолжу свой рассказ о транзакциях, которые произошли там во время той же Олимпиады.
  31. Сначала я попытаюсь, в соответствии с моим первоначальным планом, рассказать о войне между Антиохом и Птолемеем за обладание Целе-Сирией. Хотя я полностью осознаю, что в период, на котором я остановился в своей истории Греции, эта война была практически предрешена и завершена, я все же намеренно выбрал этот конкретный перерыв и разделение в своем повествовании; полагая, что я эффективно исключу возможность ошибок со стороны моих читателей в отношении дат, если я укажу в ходе своего повествования годы этой Олимпиады, в которые начались и закончились события в нескольких частях света, а также в Греции. Ибо я не думаю, что для ясности моей истории этой Олимпиады нет ничего более важного, чем избежать путаницы в нескольких повествованиях. Наша цель должна состоять в том, чтобы различать и разделять их, насколько это возможно, до тех пор, пока мы не перейдем к следующей Олимпиаде и не начнем описывать современные события в нескольких странах в рамках каждого года. Ибо, поскольку я взялся писать не частную, а всеобщую историю и отважился на план большего масштаба, как я уже показал, чем кто-либо из моих предшественников, мне также будет необходимо проявлять большую осторожность, чем им, в отношении моего метода обработки и расположения; чтобы обеспечить ясность как в деталях, так и в общем взгляде, принятом в моей истории. Соответственно, я ненадолго вернусь к истории царств Антиоха и Птолемея и попытаюсь остановиться на отправной точке моего повествования, которая будет принята и признана всеми, ибо это вопрос первостепенной важности.
  32. Ибо старая поговорка “Хорошо начатое - наполовину сделано” была задумана ее изобретателями для того, чтобы подчеркнуть важность того, чтобы приложить больше усилий к хорошему началу, чем к чему-либо другому. И хотя некоторые могут посчитать это преувеличением, на мой взгляд, это не соответствует истине; ибо можно с уверенностью сказать не то, что “начало было половиной дела”, а скорее то, что оно было почти целым. Ибо как человек может начать хорошо, не обдумав сначала полный план или не зная, где, с какой целью он берется за дело? Или как может человек удовлетворительно подвести итог серии событий, не ссылаясь на их происхождение и не показывая свою отправную точку, или почему и как он пришел к конкретному кризису, в котором он оказался? Поэтому и историк, и читатель должны быть чрезвычайно осторожны, отмечая начало событий, с убежденностью в том, что их влияние не прекращается на полпути, а имеет первостепенное значение до конца. И это то, что я постараюсь сделать.
  33. Я знаю, однако, что аналогичную профессию сделали многие другие историки, намеревавшиеся написать всеобщую историю и предпринять работу большего масштаба, чем их предшественники. Об этих писателях, исключая Эфора, первого и единственного человека, который действительно пытался написать всеобщую историю, я не буду упоминать никаких имен и не скажу о них больше, чем то, что некоторые из моих современников, заявляя, что пишут всеобщую историю, воображали, что они могли бы рассказать историю войны Рима и Карфагена на трех или четырех страницах. И все же каждый знает, что в Иберии, Ливии, Сицилии и Италии никогда не происходили события более многочисленные и важные, чем в этой войне; и что Ганнибалианская война была самой знаменитой и продолжительной из всех, что когда-либо происходили, за исключением Сицилийской. Это было настолько знаменательное событие, что весь остальной мир был вынужден наблюдать за ним в ужасном ожидании того, что последует за его окончательной катастрофой. И все же некоторые из этих авторов, даже не сообщая об этом так много подробностей, как те, кто в манере вульгарных пишет грубые записи событий на стенах домов, претендуют на то, что охватили всю греческую и зарубежную историю. Истина в том, что очень легко заявлять, что берешься за работы величайшей важности; но на практике достичь какого-либо совершенства отнюдь не так просто. Первое открыто для каждого, кто обладает необходимой смелостью; второе встречается редко и дается немногим. Вот и все для тех, кто использует высокопарные выражения о себе и своих исторических трудах. Теперь я вернусь к своему повествованию.
  34. Сразу после смерти своего отца Птолемей Филопатор предал смерти своего брата Магаса и его сторонников и вступил во владение троном Египта. Он думал, что теперь этим поступком избавил себя от внутренней опасности; и что благодаря смерти Антигона и Селевка, которым, соответственно, наследовали такие простые дети, как Антиох и Филипп, фортуна избавила его от опасности за границей. Поэтому он почувствовал себя уверенным в своем положении и начал проводить свое правление так, как будто это был вечный праздник. Он не занимался никакими делами и вряд ли согласился бы дать интервью чиновникам суда или руководителям административных ведомств Египта. Даже его агенты за границей находили его совершенно беспечным и безразличным; хотя его предшественники, отнюдь не проявлявшие меньшего интереса к иностранным делам, обычно отдавали им предпочтение перед делами самого Египта. Будучи хозяевами Целесирии и Кипра, они сохраняли угрожающее отношение к царям Сирии как на суше, так и на море; а также занимали командное положение по отношению к князьям Азии, а также островов, поскольку владели самыми великолепными городами, цитаделями и гаванями по всему морскому побережью от Памфилии до Геллеспонта и округом вокруг Лисимахии. Более того, они находились в выгодном положении для нападения на Фракию и Македонию из своих владений в Энее, Маронии и еще более отдаленных городах. И, протянув таким образом свои руки к отдаленным регионам и давным-давно укрепив свое положение кольцом княжеств, эти цари никогда не беспокоились о своем правлении в Египте; и поэтому, естественно, уделяли большое внимание внешней политике. Но когда Филопатор, поглощенный недостойными интригами и бессмысленным и непрерывным пьянством, отнесся к этим нескольким ветвям власти с одинаковым безразличием, естественно, вскоре было обнаружено, что более одного человека строили заговоры против его жизни, а также против его власти; первым из них был спартанец Клеомен.
  35. Пока был жив Эвергет, с которым он согласился заключить союз и конфедерацию, Клеомен не предпринимал никаких шагов. Но после смерти этого монарха, видя, что время уходит и что особое положение дел в Греции, казалось, почти взывало к Клеомену, — поскольку Антигон был мертв, ахейцы были вовлечены в войну, а лакедемоняне были заодно с этолийцами во враждебности к ахейцам и македонянам, что было политикой, первоначально принятой Клеоменом, — тогда, действительно, он был фактически вынужден предпринять какую-то экспедицию и приложить все усилия, чтобы обеспечить свой отъезд из Александрии. Поэтому сначала, в беседах с королем, он убеждал его отправить его с необходимым количеством припасов и войск; но, не будучи услышанным в этой просьбе, он затем искренне умолял его отпустить его одного со своими собственными слугами; ибо он утверждал, что положение дел таково, что предоставляет ему достаточные возможности для возвращения трона его предков. Однако царь по причинам, которые я упомянул, не проявляя абсолютно никакого интереса к подобным вопросам и не проявляя никакого предвидения, продолжал с необычайной глупостью и слепотой пренебрегать ходатайствами Клеомена. Но партия Сосибия, ведущего государственного деятеля того времени, посовещалась и согласовала следующий план действий в отношении него. Они решили не посылать его с флотом и припасами, поскольку из-за смерти Антигона они мало обращали внимания на иностранные дела и думали, что деньги, потраченные на такие вещи, будут выброшены на ветер. Кроме того, они боялись, что, поскольку Антигон был мертв и не осталось никого, кто мог бы уравновесить его, Клеомен, если быстро и без проблем возьмет Грецию в свои руки, может оказаться для них серьезным и грозным соперником; тем более что у него был ясный взгляд на египетские дела, он научился презирать царя; и обнаружил, что в царстве было много неплотно соединенных частей, которые были далеко удалены от центра и представляли множество возможностей для революционных движений: ведь немало их кораблей стояло на Самосе, а значительные силы солдат - в Эфесе. Эти соображения побудили их отказаться от идеи послать Клеомена с припасами, поскольку они считали, что легкомысленное отпущение человека, который, несомненно, был их противником, никоим образом не отвечает их интересам. Другое предложение состояло в том, чтобы держать его там против его воли; но это они все сразу отвергли без обсуждения, исходя из принципа, что лев и стая не могут безопасно делить одно стойло. Сам Сосибиус взял на себя инициативу отнестись к этой идее с отвращением, и причина его была такова.
  36. Когда он был занят уничтожением Магаса и Береники, его беспокойство по поводу возможного провала его попытки, особенно из-за мужественного характера Береники, вынудило его льстить придворным и давать им все надежды на выгоду в случае успеха его интриги. Именно в этот момент, заметив, что Клеомен нуждается в помощи царя и обладает ясным пониманием и подлинным пониманием ситуации, он посвятил его в свой замысел, возлагая на него надежды на большую выгоду. И когда Клеомен увидел, что Сосибий находится в состоянии сильного беспокойства и больше всего боится чужеземных солдат и наемников, он велел ему не тревожиться; и пообещал, что чужеземные солдаты не причинят ему вреда, а скорее окажут ему помощь. И когда Сосибий выразил скорее удивление, чем убежденность в этом обещании, он сказал: “Разве ты не видишь, что здесь три тысячи иностранных солдат с Пелопоннеса и тысяча с Крита? Мне стоит только кивнуть этим людям, и каждый из них немедленно сделает то, что я захочу. Имея все это под рукой, кого вы боитесь? Конечно, не простых сирийцев и карийцев.” Сосибий был очень доволен этим замечанием в то время и вдвойне воодушевлен в своей интриге против Береники; но всегда впоследствии, видя равнодушие царя, он повторял это про себя и представлял себе смелость Клеомена и доброжелательность иностранного контингента по отношению к нему.
  37. Эти чувства теперь побудили его посоветовать царю и его друзьям прежде всего арестовать и заключить в тюрьму Клеомена: и для осуществления этой политики он воспользовался следующим обстоятельством, которое произошло очень кстати для него. Жил-был некий мессенянин по имени Никагор, старинный гость-друг лакедемонянского царя Архидама. Ранее у них не было особых сношений; но когда Архидам бежал из Спарты, опасаясь Клеомена, и прибыл в Мессению, Никагор не только проявил большую доброту, приняв его под своим кровом и снабдив другими предметами первой необходимости, но и в результате последовавшего за этим тесного общения между ними возникла очень теплая дружба и близость: и соответственно, когда Клеомен впоследствии дал Архидаму некоторое представление о возвращении в свой город и уладил их ссоры, Никагор посвятил себя ведению переговоров и согласованию условий их договора. Когда они были ратифицированы, Архидам вернулся в Спарту, полагаясь на договор, заключенный при посредничестве Никагора. Но как только Клеомен встретился с ним, он убил Архидама, пощадив, однако, Никагора и его спутников. Внешнему миру Никагор делал вид, что он в долгу перед Клеоменом за спасение его жизни; но в глубине души он был чрезвычайно разгневан тем, что произошло, потому что его дискредитировали за то, что он был причиной смерти царя. Итак, случилось так, что тот же самый Никагор незадолго до событий, о которых мы говорим, прибыл в Александрию с грузом лошадей. Уже сходя с корабля, он наткнулся на Клеомена, Пантера и Гиппита, прогуливавшихся вместе по набережной. Когда Клеомен увидел его, он подошел, тепло приветствовал его и спросил, по какому делу он пришел. На его ответ, что он привез партию лошадей, “Тебе лучше, - сказал он, - было бы привезти партию катамитов и девушек-сакбутов; ибо это то, что любит нынешний царь”. Никагор рассмеялся и тогда ничего не сказал; но несколько дней спустя, когда он в ходе продажи лошадей сблизился с Сосибиусом, он оказал Клеомену неприятную услугу, повторив свой недавний сарказм; и видя, что Сосибиус услышал его с удовлетворением, он рассказал ему всю историю своей обиды на Сосибия. Клеомен.
  38. Обнаружив затем, что он испытывает враждебные чувства к Клеомену, Сосибий убедил Никагора, частично подарками, врученными на месте, а частично обещаниями на будущее, написать письмо с обвинением Клеомена и оставить его запечатанным; что, как только он отплывет, что он сделает через несколько дней, его слуга сможет принести ему его, как будто посланный Никагором. Никагор выполнил свою роль в заговоре; и после того, как он отплыл, слуга доставил письмо Сосибию, который сразу же отнес слугу и письмо царю. Слуга заявил, что Никагор оставил письмо с приказом доставить его Сосибию; а в письме говорилось, что Клеомен намеревался, если ему не удастся доставить свое послание из страны с подходящим эскортом и провизией, поднять восстание против царя. Сосибий немедленно воспользовался случаем, чтобы убедить царя и его друзей принять срочные меры предосторожности против Клеомена и поместить его под стражу. Это было немедленно сделано, и ему выделили очень большой дом, в котором он жил под охраной, отличаясь от других заключенных только большими размерами своей тюрьмы. Оказавшись в таком удручающем положении и опасаясь худшего в будущем, Клеомен решил предпринять самые отчаянные попытки освободиться: не столько потому, что был уверен в успехе, — ибо на его стороне не было ни одного элемента успеха в подобном предприятии, — но скорее потому, что он стремился умереть благородно и не вынести ничего недостойного той доблести, которую он проявил ранее. Я думаю, он должен был, как это обычно бывает с людьми высокой храбрости, вспомнить и обдумать в качестве образца эти слова героя:
  
  “Да, позволь мне умереть, но не смертью труса,
  И не все бесславно: позволь мне совершить одно деяние,
  Чтобы еще не родившиеся дети могли услышать и заметить!”
   
  39. Поэтому он дождался времени, когда царь отбыл из Александрии в Канопус, а затем распространил среди своей стражи слух, что царь собирается освободить его; и под этим предлогом пригласил своих собственных слуг на пир и разослал своим стражникам немного мяса жертвоприношений, несколько гирлянд и немного вина. Последний, сам того не подозревая, предался этим вкусностям и совершенно опьянел; после чего Клеомен вышел около полудня в сопровождении своих друзей и слуг, вооруженных кинжалами, незамеченный своей охраной. По мере продвижения отряда они встретили на улице Птолемея, которого царь оставил отвечать за город; и, внушив благоговейный страх его приближенным дерзостью своего поступка, стащили самого Птолемея с колесницы и поместили в безопасное место, в то время как они громко призывали толпы граждан отстаивать свою свободу. Но все были не готовы к этому движению, и поэтому никто не подчинился их призыву и не присоединился к ним; и они соответственно направили свои стопы к цитадели с намерением взломать двери и заручиться помощью заключенных там. Но командиры цитадели были начеку и, узнав о том, что должно было произойти, заперли входные ворота: потерпев неудачу в этом замысле, они покончили с собой, как храбрые люди и спартанцы.
  Таков был конец Клеомена: человека блестящих общественных качеств, с природной склонностью к делам и, одним словом, наделенного всеми качествами полководца и царя.
  40. Вскоре после катастрофы при Клеомене правитель Целесирии, этолийец по происхождению, решил вступить в изменнические переговоры с Антиохом и передать города этой провинции в его руки. Его побудило пойти на этот шаг отчасти презрение, которое внушал ему постыдный разврат Птолемея и общее поведение; а отчасти недоверие к царским министрам, которое он научился питать в ходе недавнего покушения Антиоха на Целесирию: ибо в той кампании он оказал Птолемею важную услугу, и все же, далекий от того, чтобы получить за это какую-либо благодарность, он был вызван в Александрию и едва избежал потери жизни. Авансы, которые он теперь сделал Антиоху, были с радостью приняты, и вскоре дело было быстро завершено.
  Но я должен познакомить своих читателей с положением царской семьи Сирии, как я уже сделал с положением египетской; и для этого я вернусь к наследованию престола Антиохом и приведу краткое изложение событий с этого момента до начала войны, о которой я собираюсь рассказать.
  Антиох был младшим сыном Селевка Каллиника; и после смерти своего отца и наследования трона по старшинству его братом Селевком он сначала удалился в верхнюю Азию и жил там. Но Селевк был предательски убит после перехода горы Тавр со своей армией, как я уже рассказывал, он сам унаследовал трон; и сделал Ахея губернатором Азии по эту сторону Тавра, Молона и его брата Александра стражами своих владений в верхней Азии, причем Молон действовал как сатрап Мидии, своего брата Персии.
  41. Эти два брата, презиравшие царя за его молодость и надеявшиеся, что Ахей присоединится к их измене, но больше всего потому, что они боялись жестокого характера и пагубного влияния Гермея, который в то время был главным министром всего царства, задумали восстать самим и вызвать восстание высших сатрапий.
  Этот Гермей был карийцем и получил свою власть благодаря назначению брата царя Селевка, который доверил ее ему, когда он отправлялся в свой поход к Тавру. Облеченный такой властью, он сразу же начал проявлять зависть ко всем тем в суде, кто был сколько-нибудь заметен; и, будучи жестоким по натуре, он наказывал некоторых за действия по невежеству, которым ему всегда удавалось придать худшую интерпретацию; в то время как против других он выдвигал сфабрикованные и лживые обвинения, а затем действовал по отношению к ним как непреклонный и суровый судья. Но его главной целью было добиться уничтожения Эпигена, который привел домой войска, сопровождавшие Селевка; потому что он видел, что тот был человеком красноречия и практических способностей, весьма приемлемым для армии. С таким замыслом он всегда был настороже, чтобы ухватиться за какую-нибудь ручку или предлог против него. Соответственно, когда был созван совет по вопросу о восстании Молона и когда король приказал каждому члену совета высказать свое мнение о мерах, которые необходимо принять против мятежников, Эпиген заговорил первым и настаивал на том, что “не должно быть никаких задержек, но дело должно быть взято в руки немедленно; и что, прежде всего, король должен лично отправиться в округ и быть готовым воспользоваться подходящими моментами для действий. Ибо фактическое присутствие короля и его появление во главе армии на глазах простого народа помешало бы партии Молона вообще отважиться на революционные меры; или, если бы у них хватило смелости сделать это и они настаивали бы на своем замысле, они были бы быстро арестованы населением и переданы во власть короля ”.
  42. Пока Эпиген все еще говорил в таком тоне, Гермей в порыве ярости воскликнул, “Что Эпиген долгое время тайно замышлял измену против царя; но теперь он, к счастью, продемонстрировал свои истинные чувства советом, который он дал, доказав, как сильно он хотел выдать особу царя мятежникам с незначительной охраной”. Пока он довольствовался тем, что сделал эту инсинуацию в качестве топлива для будущей вспышки клеветы, и без дальнейших ссылок на Эпигена, после того, что было довольно несвоевременным. будучи более вспыльчивым, чем из-за серьезной враждебности, он высказал свое собственное мнение; которое, из-за его страха перед опасностью и неопытности в военном деле, было против проведения экспедиции лично против Молона, но горячо поддерживало нападение на Птолемея, поскольку он придерживался мнения, что эта последняя война не повлечет за собой никакой опасности из-за трусливого характера этого монарха. На данный момент он внушил благоговейный страх остальным членам совета, чтобы они согласились с ним, и вслед за этим послал Ксенона и Феодота Гемиолия с армией против Молона; в то же время он занимался постоянным подстрекательством Антиоха предпринять экспедицию в Целесирию: думая, что только вовлекая молодого царя в войну со всех сторон, он сможет избежать наказания за свои прошлые проступки и избежать лишения своего авторитета, поскольку царю понадобятся его услуги, когда он окажется в окружении борьбы и опасностей. Имея в виду эту цель, он, наконец, придумал подделать письмо, которое представил царю как отправленное Ахеем. В нем Ахея заставили заявить, что “Птолемей убедил его заявить о своих правах на управление страной и пообещал снабдить его кораблями и деньгами для всех его попыток, если он только примет корону и выступит перед всем миром как претендент на суверенную власть; которой он фактически уже обладал, хотя не желал признавать этот титул и отверг корону, которую дала ему судьба”.
  Это письмо успешно навязали королю, который был готов и горел желанием отправиться в поход против Целе-Сирии.
  43. Пока это происходило, Антиох случайно оказался в Селевкии, на Зевгме, когда из Каппадокии, на Эвксинском полуострове, прибыл наварх Диогнет, привезший с собой Лаодику, дочь царя Митридата, незамужнюю девушку, которой суждено было стать женой царя. Этот Митридат хвастался тем, что был потомком одного из семи персов, убивших Мага, и он сохранил власть, унаследованную от его предков, поскольку первоначально она была передана им Дарием на берегу Эвксинского залива. Отправившись встречать принцессу со всей подобающей пышностью, Антиох немедленно отпраздновал свое бракосочетание с царственным великолепием. Заключив брак, он отправился в Антиохию и, провозгласив Лаодику царицей, с тех пор посвятил себя подготовке к войне.
  Тем временем Молон подготовил народ своей собственной сатрапии к тому, чтобы пойти на все, частично вселяя в них надежду на получение преимуществ, а частично воздействуя на страхи их главарей с помощью поддельных писем, якобы от короля, и составленных в угрожающих выражениях. У него был также готовый помощник в лице своего брата Александра; и он заручился сотрудничеством соседних сатрапий, завоевав расположение их руководителей взятками. Поэтому он выступил против королевских генералов во главе большого отряда. Испуганные его приближением Ксенон и Феодот отступили в города; а Молон, захватив территорию Аполлонии, теперь имел избыток припасов.
  44. Но, действительно, даже до этого он был грозным врагом из-за важности своей провинции. Ибо вся царская конница, пасущаяся на траве, вверена мидянам; и у них есть неисчислимое количество зерна и крупного рогатого скота. О природной силе и протяженности района невозможно было бы говорить достаточно высоко. Ибо Мидия находится почти в центре Азии и по своим размерам и высоте своих степей выгодно отличается от любого другого района Азии. И снова он упускает из виду некоторые из самых воинственных и могущественных племен. На востоке лежат равнины пустыни, которая разделяет Персию и Парфию; и, более того, она граничит с “Каспийскими воротами” и господствует над ними и касается гор Тапири, которые находятся недалеко от Гирканского моря. На юге она спускается к Месопотамии и территории Аполлонии. Он защищен от Персии барьером в виде горы Загрус, высота которой составляет сотню стадий, и которая включает в себя множество отдельных вершин и ущелий, разделенных глубокими долинами, а в определенных местах каньонами, населенными коссианами, корбренийцами, карчи и несколькими другими варварскими племенами, имеющими репутацию превосходных воинов. Опять же, на западе он граничит с племенем, называемым Сатрапеи, которые находятся недалеко от племен, простирающихся до Эвксинского моря. Его северная граница окаймлена Элимеями, Аниараками, Кадусиями и Матиани и выходит на ту часть Понта, которая примыкает к Меотиде. Сама Мидия разделена несколькими горными цепями, протянувшимися с востока на запад, между которыми раскинулись равнины, густо усеянные городами и деревнями.
  45. Таким образом, будучи хозяином территории, по размерам достойной королевства, его великая власть с самого начала сделала Молона грозным врагом: но когда королевские генералы, казалось, оставили страну в его руках, а его собственные войска пришли в восторг от успешного осуществления своих первых надежд, ужас, который он внушал, стал абсолютным, и азиаты поверили, что он непреодолим. Воспользовавшись этим, он первым делом решил переправиться через Тигр и осадить Селевкию; но когда его переход через реку был остановлен Зевксисом, захватившим речные суда, он удалился в лагерь в Ктесифоне и приступил к подготовке зимних квартир для своей армии.
  Когда царь Антиох услышал о наступлении Молона и отступлении его собственных военачальников, он снова был за то, чтобы отказаться от похода против Птолемея и лично отправиться в поход против Молона, не упуская подходящего момента для действий. Но Гермей настаивал на своем первоначальном плане и послал против Молона ахейского ксенота во главе армии со всеми полномочиями; утверждая, что против мятежников подобает командовать генералам; но что царь должен ограничиться составлением планов и ведением национальных войн против монархов. Таким образом, имея молодого царя полностью в своей власти, в силу его возраста, он отправился в путь; и, собрав армию в Апамеи, он отправился оттуда и прибыл в Лаодикию. Продвигаясь со всей своей армией, король пересек пустыню и вошел в каньон, называемый Марсийас, который лежит между окраинами Ливана и Антилибануса и сужается этими двумя горами в узкое ущелье. Как раз там, где долина наиболее узкая, она разделена болотами и озерами, из которых срезают душистый тростник.
  46. По одну сторону от входа в этот перевал находится место, называемое Брочи, по другую - Герра, которые оставляют лишь узкое пространство между собой. После нескольких дней марша по этому каньону и покорения расположенных вдоль него городов Антиох прибыл в Герру. Обнаружив, что этолийец Феодот уже занял Герру и Брочи и обеспечил безопасность узкой дороги у озер рвами и частоколом и надлежащим расположением стражи, царь сначала попытался овладеть перевалом силой; но понеся больше потерь, чем он нанес, и обнаружив, что Феодот по-прежнему стойко держится, он отказался от попытки. В разгар этих трудностей было принесено известие, что Ксенета потерпел полное поражение и что Молон овладел всей верхней страной: поэтому он отказался от своей иностранной экспедиции и начал освобождать свои собственные владения.
  Дело в том, что, когда генерал Ксеноэтас был отправлен в отставку с абсолютными полномочиями, как я уже говорил ранее, его неожиданное возвышение заставило его относиться к своим друзьям с высокомерием, а к врагам - с чрезмерной безрассудностью. Однако его первый шаг был достаточно благоразумным. Он двинулся в Селевкию и, послав за Диогеном, наместником Сузианы, и Пифиадом, командующим в Персидском заливе, вывел свои войска и расположился лагерем на берегу реки Тигр, защищая свой фронт. Но там его навестили многие люди из лагеря Молона, которые переплыли реку и заверили его, что, если он только переправится через Тигр, вся армия Молона встанет на его сторону; ибо простые солдаты завидовали Молону и были тепло расположены к царю. Эти заявления побудили Ксеноэтаса предпринять попытку переправиться через Тигр. Он сделал ложный выпад, перебросив мост через реку в том месте, где она разделена островом; но поскольку он ничего не готовил для такой операции, Молон не обратил внимания на его притворный ход; в то время как на самом деле он был занят сбором лодок и подготовкой их со всей возможной тщательностью. Затем, отобрав самых храбрых людей, конных и пеших, из всей своей армии, он оставил Зевксиса и Пифиада охранять свой лагерь и ночью двинулся вверх по течению примерно в восьмидесяти стадиях выше лагеря Молона; и, благополучно переправив свои силы на лодках, до рассвета расположил их лагерем на отличной позиции, почти окруженной рекой, а там, где реки не было, прикрыл болотами.
  47. Когда Молон узнал, что произошло, он послал свою кавалерию, полагая, что они легко остановят тех, кто действительно переправлялся, и уничтожат тех, кто уже переправился. Но как только они приблизились к отряду Ксеноэтаса, их незнание местности оказалось для них фатальным, поскольку ни один враг не мог напасть на них; потому что они погружались под действием собственного веса, и все погружения в озерах становились бесполезными, в то время как многие из них фактически лишались жизни. Ксенотас, однако, чувствуя уверенность, что если он только приблизится, все войска Молона дезертируют к нему, продвинулся вдоль берега реки и разбил лагерь недалеко от врага. Вслед за этим Молон, либо из хитрости, либо потому, что он действительно сомневался в верности своих людей и боялся, что некоторые ожидания Ксеноты могут оправдаться, оставил свой багаж в лагере и под покровом ночи двинулся в направлении Мидии. Ксенот, вообразив, что Молон в ужасе бежал при его приближении, и поскольку он не доверял верности своих собственных войск, сначала атаковал и захватил вражеский лагерь, а затем послал за своей собственной кавалерией и их обозом из лагеря Зевксиса. Затем он созвал солдат на собрание и сказал им, что теперь, когда Молон бежал, они должны чувствовать себя ободренными и обнадеженными. С этим предисловием он приказал им всем заняться своими физическими нуждами и подкрепиться, поскольку он намеревался без промедления отправиться в погоню за врагом рано утром следующего дня.
  48. Но солдаты, преисполненные уверенности и обогащенные всевозможными припасами, с готовностью принялись за пиршества, вино и деморализацию, которая всегда сопровождает подобные эксцессы. Но Молон, пройдя значительное расстояние, приказал своей армии поужинать, а затем, развернувшись, снова появился в лагере. Он нашел всех врагов разбросанными по округе и пьяными и атаковал их частокол незадолго до рассвета. Встревоженный этой неожиданной опасностью и неспособный пробудить своих людей от пьяного сна, Ксеноэтас и его штаб яростно бросились на врага и были убиты. Большинство спящих солдат были убиты в своих постелях, в то время как остальные бросились в реку и попытались переправиться в противоположный лагерь. Однако большая часть даже из них погибла; ибо в слепой спешке и неразберихе, которые царили, и во всеобщей панике и смятении, увидев лагерь на другом берегу, разделенный таким узким пространством, все они забыли о бурном течении реки и трудности ее пересечения в своем стремлении достичь безопасного места. Поэтому в диком возбуждении и со слепым инстинктом самосохранения они не только бросились в реку, но и бросили туда своих вьючных животных вместе с их вьюками, как будто они думали, что река по какому-то провидческому наитию примет их сторону и благополучно доставит их в противоположный лагерь. В результате река представляла собой поистине жалкое и экстраординарное зрелище — лошадей, вьючных животных, оружие, трупы и всевозможный багаж уносило вниз по течению вместе с пловцами.
  Захватив лагерь Ксеноэты, Молон переправился через реку в полной безопасности и без какого-либо сопротивления, поскольку Зевксис теперь тоже бежал при его приближении; овладел лагерем последнего, а затем двинулся со всей своей армией к Селевкии; захватил его при первом штурме, Зевксис и Диомедонт, наместник этого места, оставили его и обратились в бегство; и, наступая с этого места, подчинили верхние сатрапии без единого удара. Следующим пал Вавилон, а затем Сатрапия, лежавшая вдоль Персидского залива. Это привело его в Сузы, которые он также взял без единого удара; хотя его атаки на цитадель оказались безрезультатными, потому что полководец Диоген бросился в нее прежде, чем он смог туда добраться. Поэтому он отказался от идеи взять его штурмом и, оставив отряд для осады, поспешил со своей основной армией обратно в Селевкию на Тигре. Там он приложил немало усилий, чтобы освежить свою армию, и, обратившись к своим людям в ободряющих выражениях, он снова приступил к осуществлению своих планов и занял Парапотамию до города Европа, а Месопотамию до Дуры.
  49. Когда известие об этих событиях было доведено до Антиоха, как я уже говорил ранее, он отказался от всякой идеи о Коэльско-сирийской кампании и обратил все свое внимание на эту войну. Вслед за этим было созвано еще одно заседание его совета, и когда царь приказал его членам высказать свое мнение относительно тактики, которую следует применить против Молона, первым, кто заговорил об этом деле, снова был Эпиген, который сказал, что “его совету следовало следовать с самого начала, и меры были быстро приняты до того, как враг добился таких важных успехов: все же даже в этот поздний час они должны решительно взяться за дело”. Вслед за этим Гермей снова разразился беспричинным и сильным приступом гнева и начал осыпать Эпигена оскорблениями; и, громко превознося себя, выдвинул против Эпигена обвинения, которые были абсурдными, а также ложными. В заключение он заклинал короля не отступать от своей цели без веской причины и не отказываться от своих надежд в Целе-Сирии. Этот совет был плохо воспринят большинством членов совета и не понравился самому Антиоху; и, соответственно, поскольку царь проявлял большое беспокойство по поводу примирения двух людей, Гермия, наконец, убедили положить конец его нападкам. Совет большинством голосов постановил, что курс, рекомендованный Эпигеном, является наиболее практичным и выгодным, и было принято решение о том, что царь должен отправиться в поход против Молона и посвятить этому свое внимание. Вслед за этим Гермий немедленно лицемерно притворился, что передумал, и, отметив, что долг всех - лояльно согласиться с этим решением, продемонстрировал большую готовность и активность в продвижении приготовлений.
  50. Однако, когда войска были собраны в Апамеи из-за своего рода мятежа, возникшего среди простых солдат из-за некоторой задолженности по жалованью, Гермей, заметив, что царь находится в состоянии беспокойства и встревожен беспорядками в столь критический момент, предложил погасить все долги, если только царь согласится на то, чтобы Эпиген не сопровождал экспедицию; на том основании, что в армии не могло быть надлежащего управления, когда были возбуждены такие гневные чувства и такой партийный дух. Это предложение было очень неприятно царю, который чрезвычайно желал, чтобы Эпиген сопровождал его в походе, благодаря своему полевому опыту; но он был так крепко связан по рукам и ногам и опутан хитростью Гермея, его искусными финансами, постоянной бдительностью и изощренной лестью, что не был сам себе хозяином; и, соответственно, он уступил необходимости момента и согласился на его требование. Когда Эпиген вслед за этим удалился, как ему было велено, члены совета слишком боялись навлечь на себя неудовольствие, чтобы возражать; в то время как армия в целом, испытывая отвращение, с благодарностью обратилась к человеку, которому они были обязаны урегулировать свои требования по жалованью. Кирресты были единственными, кто выделился; и они подняли открытый мятеж и в течение некоторого времени причиняли много беспокойства; но, будучи наконец побеждены одним из царских генералов, большинство из них было убито, а остальные покорились милости короля. Гермей, таким образом, страхом заручившись преданностью своих друзей, а войсками - оказав им услугу, отправился в поход вместе с царем; в то время как в отношении Эпигена он разработал следующий заговор с помощью Алексия, коменданта цитадели Апамеи. Он написал письмо, якобы отправленное из Молона Эпигену, и убедил одного из слуг последнего, надеясь на большое вознаграждение, отнести его в дом Эпигена и смешать с другими его бумагами. Сразу же после того, как это было сделано, Алексис пришел в дом и спросил Эпигена, не получал ли он определенных писем от Молона; и, получив его отрицание, в угрожающих выражениях потребовал разрешить обыск. Войдя, он быстро обнаружил письмо, которым воспользовался как предлогом для того, чтобы казнить Эпигена на месте. Таким образом, царя убедили поверить, что Эпиген справедливо поплатился жизнью; и хотя у придворных были свои подозрения, они боялись что-либо сказать.
  51. Когда Антиох достиг Евфрата и принял командование расквартированными там войсками, он снова двинулся в поход и добрался до Антиохии, в Мигдонии, примерно в середине зимы, и оставался там, пока не закончились худшие зимние дни. Оттуда, пробыв там сорок дней, он двинулся к Либбе. Молон был теперь по соседству с Вавилоном, и Антиох консультировался со своим советом относительно маршрута, по которому следует двигаться, тактики, которую следует избрать, и источника, из которого лучше всего можно было бы добыть провизию для своей армии в походе на Молон. Предложение Гермея состояло в том, чтобы выступить вдоль Тигра, имея на своем фланге эту реку, а также Лик и Капрус. Зевксис, имея перед глазами судьбу Эпигена, пребывал в состоянии мучительного сомнения, высказывать ли ему свое истинное мнение или нет; но поскольку ошибка, допущенная в совете Гермея, была вопиющей, он, наконец, набрался смелости посоветовать перейти Тигр, сославшись в качестве причины на общую трудность дороги вдоль реки, особенно из-за того факта, что после значительного перехода, последние шесть дней которого пройдут по пустыне, они достигнут так называемой “Царской дамбы”, которую было бы невозможно перейти, если бы они нашли ее. окруженный врагом; в то время как отступление вторым маршем по дикой местности было бы явно опасным, тем более что их провизия наверняка была бы на исходе. С другой стороны, он показал, что, если они перейдут Тигр, было очевидно, что Аполлониаты раскаются в своей измене и присоединятся к царю; ибо даже в таком случае они подчинились Молону не по собственному желанию, а по принуждению и террору; и плодородие их почвы обещало изобилие провизии для войск. Но самым весомым его аргументом было то, что таким образом Молон будет отрезан от возвращения в Мидию и от получения припасов из этой страны и, таким образом, будет вынужден рискнуть предпринять генеральные действия: или, если он откажется это сделать, его войска немедленно возложат свои надежды на короля.
  52. Предложение Зевксиса было одобрено, армия немедленно была разделена на три дивизии и переправилась с обозом в трех местах реки. Оттуда они двинулись в направлении Дуры, где быстро сняли осаду цитадели, которую в то время окружали некоторые из офицеров Молона; и оттуда, после восьмидневного перехода, они пересекли гору, называемую Ореикум, и прибыли в Аполлонию.
  Тем временем Молон услышал о прибытии царя и, не испытывая доверия к жителям Сузианы и Вавилонии, потому что он завоевал их так недавно и врасплох, а также опасаясь быть отрезанным от пути отступления в Мидию, он решил перекинуть мост через Тигр и переправить свою армию; ему не терпелось, если бы это было возможно, обезопасить горный район Аполлонии, потому что он очень доверял своему отряду пращников под названием Киртии. Он выполнил свое решение и продвигался вперед непрерывной серией форсированных маршей. Таким образом, случилось так, что как раз в тот момент, когда он входил в округ Аполлония, царь во главе всей своей армии выступил оттуда маршем. Передовой отряд стрелков двух армий сошелся друг с другом на какой-то возвышенности и сначала вступил в бой, испытывая силы друг друга; но когда основные армии с обеих сторон подошли к земле, они разделились. В настоящее время оба отступили в свои окопы и расположились лагерем на расстоянии сорока стадий друг от друга. Когда наступила ночь, Молон подумал, что в битве средь бела дня и в открытом поле между мятежниками и их повелителем есть некоторый риск и невыгодные условия, и поэтому он решил напасть на Антиоха ночью. Выбрав лучших и наиболее энергичных из своих солдат, он предпринял значительный обходной маневр с целью произвести атаку с возвышенности. Но, узнав во время своего похода, что десять молодых людей перешли на сторону короля, он отказался от своего замысла и, не раздумывая, поспешно вернулся в свой собственный окоп, куда прибыл на рассвете. Его прибытие вызвало панику в армии, так как войска в лагере, разбуженные ото сна возвращающимися солдатами, были очень близки к тому, чтобы выбежать из строя.
  53. Но пока Молон делал все возможное, чтобы утихомирить панику, король, полностью готовый к сражению, на рассвете вывел всю свою армию из строя. На правом фланге он разместил своих улан под командованием Ардиса, человека, доказавшего свои боевые способности; рядом с ними были критские союзники, а затем галльские ригосаги. Рядом с ними он разместил иностранный контингент и солдат-наемников из Греции, а рядом с ними расположил свою фалангу: левое крыло, которое он выделил для кавалерии, называлось “Компаньоны”. Своих слонов, которых было десять, он расставил через равные промежутки времени перед шеренгой. Свои резервы пехоты и кавалерии он разделил между двумя флангами, приказав обойти противника с флангов, как только начнется сражение. Затем он прошел вдоль строя и обратился с несколькими словами увещевания к людям, подходящим к случаю; и поставил Гермея и Зевксиса командовать левым крылом, а сам принял командование правым.
  С другой стороны, из-за паники, вызванной его опрометчивым движением предыдущей ночью, Молон не смог без труда вывести своих людей из лагеря или занять позиции. Однако он разделил свою кавалерию между двумя флангами, предполагая, какова будет диспозиция противника; и разместил скутатов и галлов, короче говоря, всех своих тяжеловооруженных людей в промежутке между двумя кавалерийскими отрядами. Своих лучников, пращников и все подобные рода войск он разместил на внешнем фланге кавалерии с обоих флангов; в то время как свои колесницы с косами он разместил с интервалами перед своим строем. Он поручил своему брату Неолаю командование левым крылом, а сам принял командование правым.
  54. Когда две армии вступили в бой, правое крыло Молона осталось верным ему и энергично атаковало дивизию Зевксиса; но как только левое крыло оказалось в пределах видимости короля, оно перешло на сторону врага: результатом чего было то, что армия Молона была повергнута в ужас, в то время как войска короля были воодушевлены удвоенной уверенностью. Когда Молон осознал, что произошло, и обнаружил, что окружен со всех сторон, размышляя о пытках, которые были бы ему причинены, если бы его взяли живым, он покончил со своей собственной жизнью. Точно так же все, кто принимал участие в заговоре, бежали поодиночке в свои собственные дома и покончили с собой таким же образом. Неолай сбежал с поля боя и пробрался в Персис, в дом брата Молона Александра; и там сначала убил свою мать и детей Молона, а затем и себя, предварительно убедив Александра сделать то же самое с собой. После разграбления вражеского лагеря король приказал насадить тело Молона на кол на самом видном месте в Мидии, что люди, назначенные для этой работы, немедленно выполнили; они отвезли его в Каллонитис и насадили на кол недалеко от перевала над горой Загрус. Царь, после разграбления вражеского лагеря, в длинной речи упрекнул армию мятежников; и, наконец, вернув им расположение, протянув им свою правую руку, назначил нескольких офицеров, чтобы они отвели их обратно в Мидию и уладили дела в этом районе; в то время как он сам отправился в Селевкию и организовал управление окружающими ее сатрапиями, обращаясь со всеми с одинаковым милосердием и осмотрительностью. Но Гермей действовал со своей обычной суровостью: он выдвинул обвинения против жителей Селевкии и наложил на город штраф в тысячу талантов; отправил их должностных лиц, называемых Адейганами, в изгнание; и предал смерти многих селевкийцев различными пытками, нанесением увечий, мечом и дыбой. С большим трудом, иногда отговаривая Гермея, а иногда прибегая к своей собственной власти, царь в конце концов положил конец этим жестокостям; и, взяв с граждан только штраф в размере ста пятидесяти талантов за совершенную ими ошибку, восстановил в городе порядок. Сделав это, он оставил Диогена командовать Мидией и Аполлодора Сузианским; и послал Тихона, своего главного военного секретаря, командовать округом вдоль Персидского залива.
  Так было подавлено восстание Молона и восстание в верхних сатрапиях.
  55. Воодушевленный своим успехом и желая вселить благоговейный ужас в умы князей варваров, которые были поблизости или граничили с его собственными Сатрапиями, чтобы они никогда не осмелились помочь припасами или оружием тем, кто восстал против него, он решил выступить против них. И прежде всего против Артабазана, который казался самым грозным и способным из всех князей и который правил племенем, называемым Сатрапеями, и другими на их границах. Но Гермей в то время боялся экспедиции дальше в глубь страны из-за ее опасности; и всегда стремился к экспедиции против Птолемея в соответствии со своим первоначальным планом. Однако, когда пришло известие, что у царя родился сын, думая, что Антиох, возможно, падет от рук варваров в верхней Азии или даст ему возможность убрать его с дороги, он согласился на экспедицию, полагая, что, если бы он только мог добиться смерти Антиоха, он был бы опекуном своего сына и, таким образом, единственным хозяином всего царства. Приняв это решение, армия пересекла гору Загрус и вступила на территорию Артабазанеса, которая граничит с Мидией и отделена от нее горной цепью. Часть его выходит на Понт, недалеко от долины Фазиса; и он простирается до Гирканского моря. Его жители многочисленны и воинственны и особенно сильны всадниками; в то время как округ производит внутри себя все другие вещи, необходимые для войны. Династия просуществовала со времен персов, будучи упущенной из виду в период завоеваний Александра. Но теперь, сильно встревоженный приближением царя и своими собственными немощами, ибо он был чрезвычайно стар, Артабазан уступил силе обстоятельств и заключил договор с Антиохом на своих собственных условиях.
  56. Именно после заключения этого договора врач Аполлофан, к которому царь относился с большой привязанностью, заметив, что Гермей переходит все границы на своем высоком посту, начал беспокоиться за безопасность царя и еще более подозрительно и тревожно за свою собственную. Поэтому он воспользовался случаем и посоветовал царю, что ему лучше не быть слишком беспечным или не подозревать о дерзком характере Гермия; и не позволять событиям продолжаться до тех пор, пока он не окажется вовлеченным в катастрофу, подобную катастрофе его брата. “Опасность, - сказал он, - совсем не отдаленная”. И он умолял его быть настороже и принять срочные меры для безопасности его самого и его друзей. Антиох признался ему, что он не любил Гермея и боялся его, и поблагодарил его за заботу о его персоне, которая придала ему смелости поговорить с ним на эту тему. Этот разговор ободрил Аполлофана, убедив его, что он не ошибся относительно чувств и мнений царя; и Антиох умолял его не ограничивать свою помощь словами, а предпринять некоторые практические шаги для обеспечения безопасности себя и своих друзей. Когда Аполлофан ответил, что он готов сделать все на свете, они согласовали следующий план. Под предлогом того, что у короля начался приступ головокружения, было объявлено, что ежедневное посещение придворных и чиновников должно быть прекращено на несколько дней: таким образом, король и его врач получили возможность совещаться с теми из его друзей, кого он выберет, которые пришли под предлогом посещения его. В ходе этих визитов были подготовлены и проинструктированы подходящие лица для выполнения проекта; и каждый из них, с готовностью откликнувшись на предложение, из ненависти к Гермею приступил к его завершению. Врачи прописали Антиоху прогулки на рассвете из-за прохлады, и Гермей пришел в место, назначенное для прогулки, а с ним и те из друзей царя, которые были посвящены в замысел; в то время как остальные опоздали из-за того, что время выхода царя сильно отличалось от обычного. Таким образом, они постепенно увели Гермея на значительное расстояние от лагеря, пока не пришли к определенному уединенному месту, а затем, когда царь отошел немного в сторону от дороги, под предлогом необходимой цели, они закололи его насмерть. Таков был конец Гермея, наказание которого ни в коем случае не соответствовало его преступлениям. Таким образом, освободившись от большого страха и смущения, король отправился домой под всеобщие манифестации населения страны в поддержку его мер и политики; но ничто так бурно не приветствовалось в ходе его продвижения, как смещение Гермейаса. В то же время в Апамеи женщины забили камнями жену Гермея до смерти, а мальчиков - его сыновей.
  57. Вернувшись домой и распустив свои войска на зимние квартиры, Антиох отправил Ахею послание, в котором протестовал против присвоения ему диадемы и царского титула и предупреждал его, что ему известно о его отношениях с Птолемеем и о его неугомонных интригах в целом. Ибо, пока царь был занят своим походом против Артабазана, Ахей, будучи убежден, что Антиох падет или что, если он не падет, то будет так далеко, что для него будет возможно вторгнуться в Сирию до его возвращения и с помощью киррестов, которые восстали против царя, захватить царство, выступил из Лидии со всей своей армией; и по прибытии в Лаодикию, во Фригии, принял диадему и впервые имел дерзость принять корону. титул короля и рассылать королевские депеши по городам, причем изгнанник Гарсиерис был его главным советником в этом вопросе. Но по мере того, как он продвигался все дальше и дальше и теперь был почти в Ликаонии, в его войсках вспыхнул мятеж, вызванный недовольством людей мыслью о том, что их поведут против их естественного царя. Когда Ахей обнаружил, что среди них царит такое тревожное состояние, он отказался от своего предприятия; и, желая заставить своих людей поверить, что у него никогда не было намерения вторгаться в Сирию, он направил свой марш в Писидию и разграбил страну. Добыв таким образом большую добычу для своей армии, он завоевал ее расположение и доверие, а затем вернулся в свою сатрапию.
  58. Каждая деталь этих сделок была известна царю, который, хотя и посылал Ахею частые послания с угрозами, теперь сосредоточил все свои усилия на подготовке к войне против Птолемея. Соответственно, собрав свои силы в Апамеи незадолго до весны, он созвал своих друзей, чтобы посоветоваться с ними относительно вторжения в Целе-Сирию. После того, как было сделано много предложений относительно этого предприятия, касающихся природы страны, требуемой военной подготовки и помощи, которую должен был оказать флот, Аполлофан Селевкийский, которого я упоминал ранее, резко положил конец всем этим предложениям, заметив, что “было безумием желать Целесирии и выступать против нее, в то время как они позволили Птолемею удержать Селевкию, которая была столицей и, так сказать, самой внутренней святыней царского королевства. Помимо позора для королевства, которому подверглась его оккупация египетскими монархами, это была позиция величайшего практического значения, как самая замечательная база для операций. Занятый врагом, он представлял собой величайшее препятствие для всех замыслов короля; ибо в каком бы направлении он ни намеревался двинуть свои войска, его собственная страна из-за страха опасности, исходящей из этого места, нуждалась бы в такой же осторожности и предосторожностях, как и приготовления против его внешних врагов. С другой стороны, после взятия он не только полностью обеспечивал безопасность родного округа, но и был способен оказать эффективную помощь другим планам и начинаниям короля, будь то на суше или на море, благодаря своему превосходному положению ”. Его слова убедили всех, и было решено, что первым шагом должен стать захват города. Ибо Селевкия все еще удерживалась гарнизоном египетских царей; и так было со времен Птолемея Эвергета, который захватил ее, вторгшись в Сирию, чтобы отомстить за убийство Береники.
  59. Вследствие этого решения Диогнету, командующему флотом, был отправлен приказ плыть в Селевкию, в то время как сам Антиох выступил из Апамеи со своей армией и расположился лагерем недалеко от Ипподрома, примерно в пяти стадиях от города. Он также отправил Феодота Гемиолия с достаточными силами против Целесирии с приказом занять перевалы и держать дорогу открытой для него.
  Положение Селевкии и природные особенности окружающей страны относятся к этому типу. Город стоит на морском побережье между Киликией и Финикией; и недалеко от него находится очень большая гора, называемая Корифей, которая на западе омывается последними волнами моря, лежащего между Кипром и Финикией; в то время как ее восточные склоны выходят на территории Антиохии и Селевкии. Именно на южной окраине этой горы расположен город Селевкия, отделенный от нее глубоким и труднопроходимым ущельем. Город тянется до самого моря неровной линией, изрезанной неровностями почвы, и на большей части окружен утесами и обрывистыми скалами. На стороне, обращенной к морю, где земля ровная, находятся рыночные площади и нижний город, обнесенный крепкой стеной. Точно так же весь главный город был укреплен стенами дорогостоящей постройки и великолепно украшен храмами и другими замысловатыми постройками. К нему есть только один подход со стороны моря, который представляет собой искусственный подъем в виде лестницы, прерываемый часто встречающимися обрывами и неудобными местами. Недалеко от города находится устье реки Оронт, которая берет начало в районе Ливана и Антилибануса и, пересекая равнину Амика, достигает Антиохии; через которую она протекает и уносит силой своего течения все нечистоты этого города, в конце концов впадает в это море недалеко от Селевкии.
  60. Антиох сначала попытался отправить послания магистратам Селевкии, предлагая деньги и другие награды при условии сдачи города без боя. И хотя ему не удалось убедить высшие власти, он подкупил некоторых подчиненных командиров; и, полагаясь на них, он приготовился штурмовать город со стороны моря с помощью людей своего флота, а со стороны суши - со своими солдатами. Поэтому он разделил свои войска на три части и обратился к ним с подобающими случаю словами увещевания, заставив герольда провозгласить обещание солдатам и офицерам больших подарков и корон, которые должны быть вручены за доблесть в бою. Дивизии под командованием Зевксиса он поручил атаку ворот, ведущих в Антиохию; Гермогену - атаку стен возле храма Кастора и Поллукса; а Ардису и Диогнету - штурм доков и нижнего города: в соответствии с его договоренностью со своими сторонниками в городе, согласно которой было решено, что, если он сможет взять нижний город приступом, город также должен быть передан в его руки. Когда был подан сигнал, энергичный и решительный штурм начался одновременно во всех этих пунктах: хотя тот, который предприняли Ардис и Диогнет, был, безусловно, самым смелым; ибо другие пункты вообще не допускали штурма с помощью штурмовых лестниц, и их можно было вести только с помощью людей, карабкающихся на четвереньки; в то время как в доках и нижнем городе можно было применить штурмовые лестницы и прочно и безопасно прикрепить их к стенам. Поэтому военно-морской контингент, установив свои лестницы в доках, а подразделение Ардиса - в нижнем городе, предпринял яростные усилия, чтобы снести стены; и поскольку гарнизону верхнего города не позволили прийти на помощь этим местам, потому что город подвергался нападению со всех других точек одновременно, Ардис вскоре захватил нижний город. Как только это произошло, подчиненные офицеры, которые были подкуплены, поспешили к главнокомандующему Леонтию и настаивали, чтобы он отправил послов к Антиоху и заключил с ним условия, прежде чем город будет взят штурмом. Ничего не зная об измене этих офицеров, но встревоженный их испугом, Леонтий отправил уполномоченных к царю, чтобы обсудить условия обеспечения безопасности всех жителей города.
  61. Король принял это предложение и согласился даровать безопасность всем свободным жителям города, а это шесть тысяч душ. И когда он захватил город, он не только пощадил свободных, но и отозвал тех жителей, которые были изгнаны, и вернул им их гражданство и собственность; в то же время он обеспечил гавань и цитадель гарнизонами.
  Все еще занимаясь этим делом, он получил письмо от Феодота, в котором предлагалось передать Целесирию в его руки и приглашалось прибыть туда как можно скорее. Это письмо вызвало у него сильное смущение и сомнения относительно того, что он должен делать и как лучше всего воспользоваться этим предложением. Этот Феодот был этолийцем, который, как я уже рассказывал, оказал важные услуги царству Птолемея; за которые он не только не считался заслуживающим благодарности, но и подвергался неминуемой опасности своей жизни примерно во время похода Антиоха против Молона. После этого, испытывая презрение к Птолемею и недоверие к его придворным, он собственными руками захватил Птолемаиду, а с помощью Панаэтола - Тир и поспешил пригласить Антиоха. Отложив поэтому свой поход против Ахея и считая все остальное второстепенным, Антиох двинулся со своей армией тем же путем, каким пришел. Миновав каньон под названием Марсийас, он разбил лагерь близ Герры, недалеко от озера, лежащего между двумя горами. Услышав там, что полководец Птолемея Николай осаждает Феодота в Птолемаиде, он оставил свои тяжеловооруженные войска позади с приказом их командирам осадить Брохи — крепость, которая господствует над дорогой вдоль озера, — и сам повел свои легковооруженные войска вперед с намерением снять осаду Птолемаиды. Но Николай уже получил известие о приближении царя и, соответственно, сам отступил от Птолемаиды и послал вперед критянина Диогора и этолийца Доримена занять перевалы у Берита. Поэтому король атаковал этих людей и, легко разгромив их, занял позицию недалеко от перевала.
  62. Там он дождался подхода остальных своих сил и, обратившись к ним со словами, подобающими случаю, продолжил наступление со всей своей армией, полный мужества и больших надежд на успех. Когда Феодот и Панэтол встретили его со своими сторонниками, он принял их милостиво и забрал у них Тир и Птолемаиду, а также военное снаряжение, которое имелось в этих городах. Часть его состояла из сорока судов, из которых двадцать были палубными и великолепно оснащенными, и ни одно не имело менее четырех рядов весел; остальные двадцать состояли из трирем, бирем и куттеров. Их он передал на попечение наварха Диогнета; и, получив известие, что Птолемей выступил против него и достиг Мемфиса, и что все его силы собраны в Пелузии и открывают шлюзы и наполняют колодцы питьевой водой, он отказался от мысли атаковать Пелузий; но, пройдя через несколько городов, попытался силой или убеждением склонить их к своей власти. Некоторые из менее укрепленных городов были охвачены благоговейным страхом при его приближении и без труда подчинились, но другие, доверившись своим укреплениям или силе своего положения, выстояли; и против них он был вынужден вести регулярную осаду и таким образом потратил впустую значительное время.
  Несмотря на такое вопиющее вероломство, характер Птолемея был настолько слабым, а его пренебрежение всеми военными приготовлениями было настолько велико, что мысль о защите своих прав мечом, что было его самой очевидной обязанностью, никогда не приходила ему в голову.
  63. Однако Агафокл и Сосибий, ведущие министры царства в то время, посоветовались между собой и сделали все возможное, используя имевшиеся в их распоряжении средства, ввиду существующего кризиса. Они решили посвятить себя приготовлениям к войне; а тем временем с помощью посольств попытаться задержать продвижение Антиоха: притворяясь, что укрепляют его во мнении, которого он первоначально придерживался о Птолемее, а именно, что он не отважится на войну, но доверится переговорам и вмешательству общих друзей, чтобы побудить его покинуть Целесирию. Определившись с этой политикой, Агафокл и Сосибий, которым было поручено все дело, не теряя времени, отправили своих послов к Антиоху; и в то же время они отправили послания на Родос, в Византий и Кизик, не обойдя вниманием этолийцев, приглашая их прислать уполномоченных для обсуждения условий договора. Уполномоченные прибыли должным образом и, потратив время на хождение взад-вперед между двумя королями, в полной мере обеспечили этим государственным деятелям две вещи, которых они хотели, — отсрочку и время для подготовки к войне. Они поселились в Мемфисе и там постоянно вели эти переговоры. Не были они менее внимательны и к послам от Антиоха, которых приняли со всей учтивостью и добротой. Но тем временем они призывали и собирали в Александрии наемников, которые находились у них на службе в городах за пределами Египта; отправляли людей вербовать иностранных солдат; и собирали провизию как для войск, которыми они уже располагали, так и для тех, которые прибывали. Не менее активны они были и во всех других областях военных приготовлений. Они по очереди совершали быстрые и частые визиты в Александрию, чтобы убедиться, что припасов ни в коем случае не должно быть недостаточно для стоящего перед ними предприятия. Изготовление оружия, отбор людей и разделение их на отряды они поручили заботам Эхекрата из Фессалии и Фоксидаса из Мелиты. С ними они связывали Еврилоха из Магнезии и Сократа из Беотии, к которым также присоединился Кнопий из Алларии. По величайшей удаче они заполучили этих офицеров, которые, служа у Деметрия и Антигона, приобрели некоторый опыт настоящей войны и действительной службы в полевых условиях. Соответственно, они взяли на себя командование собранными войсками и сделали из них лучших, обучив их солдатской подготовке.
  64. Их первой мерой было разделить их в соответствии с их страной и возрастом и присвоить каждому подразделению соответствующее вооружение, не принимая во внимание то, что они носили раньше. Затем они разделили свои батальоны и призывные списки, которые были сформированы на основе их старой системы довольствия, и сформировали из них роты, приспособленные для выполнения непосредственной задачи. Добившись этого, они начали муштровать солдат, приучая их по отдельности не только подчиняться словам команды, но и правильно обращаться со своим оружием. Они также часто созывали общие собрания в штаб-квартире и выступали с речами перед подчиненными. Наиболее полезными в этом отношении были Андромах из Аспенда и Поликрат из Аргоса, потому что они недавно переправились из Греции и все еще были насквозь пропитаны греческим духом и военными идеями, преобладавшими в нескольких государствах. Более того, они были знамениты благодаря своему личному богатству, а также богатству своих соответствующих стран; к этим преимуществам Поликрат добавил преимущества древнего рода и репутацию, полученную его отцом Мнасиадом как спортсменом. Частными и публичными увещеваниями эти офицеры вдохновляли своих солдат рвением и энтузиазмом к ожидавшей их борьбе.
  65. Все эти офицеры также имели командование в армии, соответствующее их конкретным достижениям. Эврилох из Магнезии командовал примерно тремя тысячами человек из того, что в царских армиях называлось Агемой, или гвардией; Сократ из Беотии имел под своим началом две тысячи легковооруженных солдат; в то время как ахеянин Фоксидас, Птолемей, сын Тразея, и Андромах из Аспенда были связаны обязанностью обучать фалангу и греческих солдат-наемников на той же территории — Андромах и Птолемей командовали фалангой, Фоксидас - наемниками; численность которых составляла соответственно двадцать пять тысяч человек. и восемь тысяч. Конница, опять же приданная двору, численностью в семьсот человек, а также та, что была получена из Ливии или завербована в стране, обучалась Поликратом и находилась под его личным командованием: всего около трех тысяч человек. В настоящей кампании наиболее эффективную службу нес Эхекрат Фессалийский, у которого греческая кавалерия, которая вместе со всей наемной кавалерией насчитывала две тысячи человек, была великолепно обучена. Никто не заботился о людях, находившихся под его командованием, больше, чем Кнопиас Алларийский. Он командовал всеми критянами, которых насчитывалось три тысячи, и среди них тысячей неокритян, над которыми он поставил Филона Кносского. Они также вооружили три тысячи ливийцев на македонский манер, которыми командовал Аммоний из Барсы. Сами египтяне предоставили фаланге двадцать тысяч солдат и находились под командованием Сосибия. Также был зачислен отряд фракийцев и галлов, четыре тысячи из числа поселенцев в стране и их потомков, в то время как две тысячи были недавно зачислены и доставлены сюда; и они находились под командованием Дионисия Фракийского. Такова по своей численности и разнообразию элементов, из которых она состояла, была сила, готовившаяся для Птолемея.
  66. Тем временем Антиох был занят осадой Дуры, но крепость этого места и поддержка, оказанная ему Николаем, помешали ему что-либо предпринять; и поскольку приближалась зима, он согласился с послами Птолемея приостановить военные действия на четыре месяца и пообещал, что обсудит весь спорный вопрос в дружественном духе. Но он был настолько далек от искренности в этих переговорах, насколько это было возможно: его настоящей целью было избежать длительного пребывания вдали от своей страны и иметь возможность разместить свои войска на зимних квартирах в Селевкии; потому что Ахей теперь, как известно, строил против него заговор и открыто сотрудничал с Птолемеем. Итак, придя к такому соглашению, Антиох отпустил послов с наказом как можно скорее ознакомить его с решением Птолемея и встретиться с ним в Селевкии. Затем он расставил необходимую охрану в различных цитаделях, возложил на Феодота главнокомандование над всеми ними и вернулся домой. По прибытии в Селевкию он распределил свои войска по зимним квартирам; и с этого времени не прилагал никаких усилий для поддержания дисциплины в основной массе своей армии, будучи убежден, что дело не потребует новых боевых действий; потому что он уже был хозяином некоторых частей Целеустремленной Сирии и Финикии и рассчитывал обеспечить безопасность остальных добровольным подчинением или дипломатией: ибо Птолемей, по его мнению, не отважился бы на генеральное сражение. Это мнение разделяли и послы: потому что Сосибий, обосновавшийся в Мемфисе, вел свои переговоры с ними в дружественной манере; в то же время он препятствовал тем, кто ездил туда и обратно в Антиох, когда-либо становиться очевидцами приготовлений, которые велись в Александрии. Более того, даже к тому времени, когда прибыли послы, Сосибий уже был готов ко всем неожиданностям.
  67. Тем временем Антиох чрезвычайно стремился иметь такое же преимущество над правительством Александрии в дипломатических спорах, какое он имел в оружии. Соответственно, когда послы прибыли в Селевкию, и обе стороны начали, в соответствии с инструкциями Сосибия, подробно обсуждать пункты предлагаемого соглашения, царь очень легкомысленно отнесся к потерям, недавно понесенным Птолемеем, и к ущербу, который был явно нанесен ему существующей оккупацией Целесирии; и в судебных разбирательствах по этому вопросу он вообще отказался рассматривать эту сделку в свете ущерба, утверждая, что эти места принадлежали ему по праву. Он утверждал, что первоначальная оккупация страны Антигоном Одноглазым и царская власть, осуществляемая над ней Селевком, представляли собой абсолютно решающее и справедливое требование, в силу которого Целесирия по праву принадлежала ему, а не Птолемею; ибо Птолемей I вступил в войну с Антигоном с целью аннексии этой страны не своим собственным правительством, а правительством Селевка. Но, прежде всего, он настаивал на соглашении, заключенном тремя царями, Кассандром, Лисимахом и Селевком, когда после победы над Антигоном они совместно обсуждали меры, которые необходимо было принять, и решили, что вся Сирия должна принадлежать Селевку. Уполномоченные Птолемея попытались доказать обратное. Они преувеличивали существующий ущерб и распространялись о его трудностях, утверждая, что измена Феодота и вторжение в Антиохию равносильны нарушению договорных прав. Они утверждали, что владели этими местами в царствование Птолемея, сына Лага; и пытались показать, что Птолемей присоединился к Селевку в войне при том понимании, что он должен был передать Селевку управление всей Азией, но сам должен был захватить Целесирию и Финикию.
  Таковы были аргументы, выдвинутые двумя договаривающимися сторонами в ходе посольств, контрпредставительств и конференций. Однако не было никакой перспективы прийти к какому-либо результату, потому что спор вели не руководители, а общие друзья обоих; и не было никого, кто мог бы авторитетно вмешаться, чтобы обуздать каприз стороны, которую они могли бы счесть неправой. Но что вызвало самую непреодолимую трудность, так это вопрос об Ахее. Ибо Птолемей страстно желал, чтобы условия договора включали и его, в то время как Антиох не позволил бы даже упоминать об этом предмете; и был возмущен тем, что Птолемей рискнул защищать мятежников или вообще выносить такой вопрос на обсуждение.
  68. С приближением весны обе стороны устали от переговоров и не имели никаких перспектив прийти к их завершению. Поэтому Антиох начал собирать свои силы с целью вторжения по суше и морю и завершения своего завоевания Целе-Сирии. Со своей стороны, Птолемей передал верховное руководство войной Николаю, отправил в Газу обильные запасы провизии и направил сухопутные и морские силы. Прибытие этих подкреплений придало Николаю смелости вступить в войну: командующий военно-морским флотом быстро сотрудничал с ним в выполнении всех его приказов. Этим адмиралом был Периген, которого Птолемей отправил командовать флотом, состоявшим из тридцати полностью палубных кораблей и более чем четырех тысяч грузовых судов. Николай был по происхождению этолийцем и был самым смелым и опытным офицером на службе у Птолемея. С одним подразделением своей армии он поспешил захватить перевал в Платане; с остальными, которыми он лично командовал, он занял окрестности Порфириона; и там приготовился отразить вторжение царя; флот также стоял на якоре недалеко от него.
  Тем временем Антиох продвинулся до Маратха. По пути он принял депутацию арадийцев, просивших союза; и не только удовлетворил их просьбу, но и положил конец ссоре, которую они вели между собой, примирив тех из них, кто жил на острове, с теми, кто жил на материке. Начав с Марафона, он вторгся во вражескую страну близ мыса, называемого Теопросопон, и продвинулся к Бериту, захватив по пути Ботрис и сожгв Триеры и Аир. Из Берита он послал вперед Никарха и Феодота с приказом обезопасить труднопроходимые проходы у реки Лион; в то время как он сам привел свою армию в движение и расположился лагерем у реки Дамурас: Диогнет, командующий его флотом, все это время двигался параллельно ему. Оттуда он снова, взяв с собой дивизии под командованием Феодота и Никарха, которые были легкими частями армии, отправился на разведку перевала, уже занятого Николаем. Тщательно осмотрев местность, он на этот день удалился в свой лагерь. Но на следующий день, оставив свои тяжеловооруженные войска под началом Никарха, он отправился с остальными своими силами выполнять свой план.
  69. В этом месте есть лишь небольшое и узкое пространство между подножием Либануса и морем; и даже его пересекает крутой и изрезанный отрог, оставляющий только узкий и трудный проход вдоль самой кромки воды. На этом перевале Николай занял свою позицию; и, заняв некоторые пункты с помощью своей большой численности и обезопасив другие искусственными укреплениями, он был уверен, что сможет помешать Антиоху осуществить вторжение. Но царь разделил свою армию на три части, одну из которых он поручил Феодоту с приказом сблизиться с врагом и пробиться вдоль окраин Ливана; вторую - Менедему со срочным приказом попытаться пройти по центру отрога; а третью он отдал под командование Диокла, военного губернатора Парапотамии, и приказал им держаться поближе к морю. Сам он со своей охраной занял центральное положение, намереваясь руководить всем действом и оказывать помощь там, где это требовалось. В то же время Диогнет и Периген готовились к морскому сражению, подходя как можно ближе к берегу и стараясь придать сражениям на море и на суше вид единого состязания. Поскольку общее наступление на море и суше началось по одному и тому же сигналу и команде, исход сражения на море был неопределенным, потому что количество судов с обеих сторон и их оснащение были примерно равны; но на суше войска Николая сначала одержали верх благодаря преимуществу своего положения. Но когда Теодот обратил в бегство людей на склонах гор, а затем атаковал с возвышенности, все люди Николая повернулись и опрометчиво обратились в бегство. В этом бегстве две тысячи из них пали, и столько же было взято в плен; остальные отступили к Сидону. Хотя теперь у него была лучшая перспектива против них двоих в морском сражении, все же, когда он увидел поражение армии на суше, Периген повернул нос и благополучно отступил в то же место.
  70. После этого Антиох собрал свою армию в поход и, прибыв в Сидон, расположился лагерем под его стеной. Однако он не рискнул нападать на город из-за огромных запасов, которые в нем имелись, и количества его обычных жителей, а также скопившихся там беженцев. Поэтому он снова свернул свой лагерь и продолжил свой поход к Филотерии, приказав своему наварху Диогнету возвращаться со своими кораблями в Тир. Ныне Филотерия расположена прямо на берегу озера, в которое впадает река Иордан и из которого она снова вытекает на равнины, окружающие Скифополь. Сдача ему этих двух городов побудила его осуществить свои дальнейшие планы, потому что страна, подвластная им, была легко в состоянии снабдить всю его армию провизией и всем необходимым для кампании в изобилии. Поэтому, обеспечив их гарнизонами, он пересек горную цепь и прибыл в Атабириум, расположенный на округлом холме, подъем на который имеет длину более пятнадцати стадий. Но на этот раз ему удалось захватить его с помощью засады и военной хитрости. Он побудил жителей города выйти на перестрелку и отвел их передовые колонны на значительное расстояние; затем его войска внезапно прекратили притворное бегство, а те, кто был скрыт, поднялись из засады, он атаковал и убил большое количество врагов; и, наконец, преследуя их по пятам и, таким образом, посеяв панику в городе, прежде чем он достиг его, он победил его, как он делал с другими, нападая. На этом этапе Серея, один из офицеров Птолемея, дезертировал к Антиоху, чей блестящий прием вызвал большое волнение в умах многих других вражеских офицеров. Во всяком случае, вскоре после этого Ипполох Фессалийский присоединился к Антиоху с четырьмя сотнями всадников из армии Птолемея. Таким образом, обеспечив Атабирий также гарнизоном, Антиох двинулся в путь еще раз и захватил Пеллу, Камю и Гефрус.
  71. Этот непрерывный поток успехов побудил жителей соседней Аравии подбивать друг друга к активным действиям; и они единодушно присоединились к Антиоху. С дополнительным воодушевлением и припасами, которые они ему предоставили, он продолжил свое наступление; и, прибыв в район Галатиды, овладел Абилой и подкрепляющими силами, которые были брошены в этот город, под командованием Никия, друга и родственника Меннея. Гадара была единственным уцелевшим городом, который, как считается, был самым сильным из всех в тех краях. Поэтому он расположился лагерем под ее стенами и, применив к нему осадные сооружения, быстро привел город в ужас и подчинил его. Затем, услышав, что сильные силы врага сосредоточены в Раббатамане в Аравии и грабят и опустошают территорию тех арабов, которые присоединились к нему, он отбросил все остальное в сторону и двинулся туда; и разбил свой лагерь у подножия возвышенности, на которой стоит этот город. Обойдя и разведав холм и обнаружив, что на него можно подняться только в двух точках, он повел к ним свою армию и установил в этих точках свою осадную артиллерию. Он поручил один комплекс осадных работ Никарху, другой - Феодоту, в то время как сам в равной степени руководил обоими и наблюдал за усердием, проявляемым обоими соответственно. Соответственно, каждый из них прилагал огромные усилия, и продолжалось постоянное соперничество относительно того, кто первым пробьет брешь в стене напротив их работ; и результатом было то, что обе бреши были проделаны с неожиданной быстротой; после чего они продолжали атаковать день и ночь и испробовали все средства, чтобы проникнуть внутрь, без часового перерыва. Но хотя они постоянно предпринимали эти попытки, им не удавалось произвести никакого впечатления, пока один пленник не показал им подземный ход, по которому осажденные обычно спускались за водой. Они вломились в него и завалили бревнами, камнями и всем подобным; и когда это было сделано, гарнизон сдался из-за нехватки воды. Овладев таким образом Раббатаманой, Антиох оставил Никарха под командованием достаточного гарнизона и отправил двух дезертиров из Птолемея, Ипполоха и Керея, с пятью тысячами пехотинцев, в Самарию с приказом взять на себя управление округом и защищать всех, кто ему подчинился. Затем он отправился со своей армией в Птолемаиду, где решил перезимовать.
  72. В течение того же лета педнелиссианцы были осаждены селгианами и оттеснены в большие проливы, 218 г. до н.э. Освобождение Педнелисса.] отправил послания Ахею с просьбой о помощи и, получив готовое согласие, продолжал стойко выдерживать осаду, полагаясь на эту надежду на облегчение. Ахей выбрал Гарсиериса для руководства экспедицией и со всей поспешностью отправил его с шестью тысячами пехотинцев и пятьюстами всадниками на смену педнелиссианам. Но когда они услышали о приближении армии помощи, селгийцы заняли перевал, называемый Лестницей, основными силами своей собственной армии; и поставили гарнизон у входа в Саперду, разрушив все ведущие к нему тропы. Войдя в Милядес и расположившись лагерем под стенами Кретополя, поняв, что дальнейшее продвижение стало невозможным из-за занятия этих позиций противником, Гарсиерис прибегнул к следующей уловке. Он свернул свой лагерь и двинулся в обратный путь, как будто оставил все мысли об освобождении Педнелисса из-за занятия неприятелем этих позиций. Селгийцы были легко убеждены, что он действительно отказался от помощи Педнелиссусусу и отбыл, одни в лагерь осаждающих, а другие домой, в Сельге, поскольку приближалось время сбора урожая. После этого Гарсиерис развернулся и, двигаясь с большой скоростью, достиг перевала через гору; и, найдя его неохраняемым, обеспечил его гарнизоном под командованием Файлла; в то время как сам он со своей главной армией направился в Пергу; и оттуда отправил посольства в другие государства в Писидии и Памфилии, указывая, что сила селгийцев представляет постоянную угрозу, и убеждая всех вступить в союз с Ахеем и присоединиться к освобождению Педнелисса.
  73. Тем временем селгийцы послали генерала, командующего войсками, которые, как они надеялись, устрашат Фаллия своим превосходным знанием страны и выгонят его с его сильной позиции. Но когда, будучи далеки от достижения своей цели, они потеряли большое количество людей в своих атаках на него; хотя они оставили надежду достичь этого, они все же с еще большим рвением продолжали осаду Педнелисса. Гарсиерис теперь был усилен восемью тысячами гоплитов из этеннов, населяющих высокогорье Писидии выше Сиде, и половиной этого числа из Аспенда. Жители самого Сиде, отчасти из желания выслужиться перед Антиохом, но главным образом из ненависти к аспендийцам, отказались принимать участие в освобождении Педнелисса. С этим подкреплением, а также со своей собственной армией Гарсиерис двинулся к Педнелиссу, будучи уверенным, что сможет снять осаду при первой атаке; но когда селгийцы не выказали никаких признаков тревоги, он окопался на умеренном расстоянии от них. Педнелиссийцы теперь испытывали сильное затруднение из-за нехватки провизии; и Гарсиерис, стремясь сделать все, что в его силах, подготовил две тысячи человек, дав каждому по медимну пшеницы, и отправил их под покровом ночи в Педнелисс. Но селгийцы узнали о том, что происходит, и, выйдя им наперехват, большинство из тех, кто вез кукурузу, были убиты, и селгийцы завладели пшеницей. Окрыленные этим успехом, они попытались взять штурмом лагерь Гарсиериса, а также сам город. Авантюрная отвага в присутствии врага действительно характерна для селгийцев: и в этом случае они оставили едва достаточное количество людей для охраны своего лагеря; и, окружив вражеский окоп остальными, атаковали его сразу в нескольких местах. Обнаружив, что на него неожиданно напали со всех сторон, а часть его частокола уже была снесена, Гарсиерис, оценив серьезность опасности и чувствуя, что шансов предотвратить полное уничтожение было мало, послал часть кавалерии в пункт, который враг оставил без охраны. Селгиане вообразили, что они разбегаются в панике и из страха перед тем, что надвигалось, и поэтому, вместо того чтобы позаботиться о них, они относились к ним с крайним презрением. Однако, когда эти всадники объехали вокруг, чтобы зайти врагу в тыл, они атаковали и сражались с большой яростью. Это подняло дух пехоты Гарсиериса, хотя они уже отступили, и поэтому они развернулись и еще раз оказали сопротивление войскам, штурмовавшим их лагерь. Соответственно, селгийцы, подвергшиеся теперь нападению сразу с фронта и тыла, сломались и обратились в бегство. В то же время педнелиссианцы совершили вылазку и напали на войска, оставленные охранять селгийский лагерь, и изгнали их. Преследование продолжалось на таком большом расстоянии, что погибло не менее десяти тысяч человек из селгийской армии: из оставшихся в живых все, кто был союзниками, бежали в свои города; в то время как сами селгийцы бежали через нагорье в свою родную землю.
  74. Гарсиерис немедленно бросился в погоню за беглецами, торопясь преодолеть узкий проход и приблизиться к Селге, прежде чем они смогут занять позицию и составить какой-либо план противодействия его приближению. Так он пришел в Сельге со своим войском. Но жители, не имея больше никаких надежд на своих союзников после катастрофы, которая одинаково поразила их всех, и сами удрученные постигшим их несчастьем, стали чрезвычайно беспокоиться о безопасности самих себя и своей страны. Соответственно, они решили на общественном собрании отправить одного из своих граждан с посольством в Гассиерис и выбрали для этой цели Логбасиса, который долгое время был в близких отношениях и дружбе с Антиохом, погибшим во Фракии. Кроме того, Лаодика, которая впоследствии стала женой Ахея, была вверена его попечению, он воспитал эту юную леди как свою дочь и обращался с ней с заметной добротой. Поэтому селгианцы сочли, что его характер делает его в высшей степени подходящим послом в данных обстоятельствах, и соответственно отправили его с этой миссией. Он, однако, добился частной беседы с Гарсиерисом и был настолько далек от достижения цели, ради которой прибыл, должным образом поддерживая интересы своей страны, что, напротив, настоятельно призвал Гарсиериса как можно скорее послать за Ахеем и обязался передать город в их руки. Гарсиерис, конечно, с готовностью ухватился за предоставленный ему шанс и послал гонцов, чтобы уговорить Ахея приехать и сообщить ему о положении дел. Тем временем он заключил перемирие с селгианами и затянул переговоры о заключении договора, постоянно выдвигая возражения и сомнения по деталям, чтобы дать время для прибытия Ахея и для того, чтобы Логбазис провел свои переговоры и разработал свой заговор.
  75. Пока это происходило, между лагерем и городом часто происходили встречи для обсуждения, и для солдат стало обычным делом ходить в город за кукурузой. Такое положение вещей во многих случаях оказывалось фатальным. И мне кажется, что из всех животных человека легче всего обмануть, хотя он считается самым хитрым. Ибо подумайте, сколько укрепленных лагерей и крепостей, сколько великих городов было предано из-за такого рода уловки! И все же, несмотря на такие частые и бросающиеся в глаза примеры многих людей, с которыми это случалось, так или иначе, мы всегда новички в подобном обмане и попадаем в ловушку по неопытности молодости. Причина в том, что мы не держим наготове для справки в своем сознании бедствия тех, кто совершил ошибки до нас в той или иной конкретной области. Но, готовя с большим трудом и затратами запасы зерна и денег, а также сооружая стены и оружие на случай непредвиденных обстоятельств, мы все пренебрегаем тем, что является самым легким из всех и наиболее полезным в час опасности, хотя мы могли бы почерпнуть этот опыт из истории и исследований, которые сами по себе придают достоинство досугу и очарование существованию.
  Затем Ахей прибыл должным образом в ожидаемое время: и после совещания с ним селгийцы возлагали большие надежды ощутить от него какую-нибудь знаковую доброту. Но за это время Логбасис мало-помалу собрал в своем доме нескольких солдат, прибывших в город из лагеря; и теперь посоветовал гражданам не упускать случая, а действовать, демонстрируя доброе расположение Ахея к ним на их глазах; и нанести завершающий штрих договору, созвав общее собрание всей общины для обсуждения сложившейся ситуации. Немедленно было созвано собрание, на которое были вызваны даже те, кто находился на страже, чтобы помочь завершить заключение договора; и граждане начали обсуждать положение дел.
  76. Тем временем Логбасис, который договорился с врагом воспользоваться этой возможностью, начал готовить тех, кто собрался в его доме, а также подготовил и вооружил себя и своих сыновей для битвы. И теперь Ахей с половиной вражеских сил продвигался к самому городу; в то время как Гарсиерис с оставшейся частью двигался к так называемому Цесбедиуму, или храму Зевса, который возвышается над городом и очень похож на цитадель. Но пастух, случайно заметивший, что происходит, донес эту новость до собрания; вслед за этим некоторые граждане поспешно бросились в Цесбедиум, другие - к своим постам на стене, а большинство в сильном гневе - к дому Логбасиса. Обнаружив таким образом его изменнические действия, некоторые из них забрались на крышу, другие ворвались внутрь через парадную дверь и убили Логбасиса, его сыновей и всех других мужчин, которых они нашли там в то же время. Затем они приказали издать прокламацию, обещающую свободу всем рабам, которые присоединятся к ним; и, разделившись на три отряда, они поспешили защитить все выгодные позиции. Когда Гарсиерис увидел, что Цесбедиум уже занят, он отказался от своего предприятия; но Ахей продолжал свой путь, пока не подошел прямо к воротам; после чего селгийцы совершили вылазку, убили семьсот человек и вынудили остальных отказаться от попытки. Завершив свое предприятие таким образом, Ахей и Гарсиерис удалились в лагерь. Но селгийцы, опасаясь измены между собой и встревоженные присутствием враждебного лагеря, послали нескольких своих старейшин под видом просителей и заключили мир при условии выплаты четырехсот талантов на месте и возвращения педнелиссианцев, которых они взяли в плен, и выплаты дополнительной суммы в триста талантов в установленный срок. Таким образом, селгийцы благодаря своей собственной доблести спасли свою страну, которую они были в опасности потерять из-за позорной измены Логбасиса; и, таким образом, не опозорили ни свою свободу, ни свое родство с лакедемонянами.
  77. Но после взятия Мильяса и большей части Памфилии Ахей выступил в поход и, прибыв в Сарды, продолжал непрерывную войну с Атталом и начал угрожать Прусию, сделавшись объектом ужаса и тревоги для всех жителей по эту сторону Тавра.
  Но пока Ахей был занят своим походом против Сельги, Аттал с эгосагами из Галлии обходил все города Эолида и окрестности, которые до этого были запуганы и присоединились к Ахею; но большинство из которых теперь добровольно и даже с благодарностью подчинились ему, хотя были и такие, которых можно было принудить. Городами, которые присягнули ему в первую очередь, были Кима, Смирна и Фокея; за ними подчинились Эгея и Темн, охваченные ужасом при его приближении; и вслед за этим к нему прибыли послы из Теоса и Колофона с предложениями сдать себя и свои города. Он принял их также на тех же условиях, что и раньше, взяв заложников; но с послами из Смирны он обошелся с особой добротой, потому что они были самыми постоянными в своей лояльности из всех. Продолжая свой поход без перерыва, он пересек Лик и прибыл в деревни Мисии, а оттуда прибыл в Карсию. Внушив благоговейный страх жителям этого города, а также гарнизону Двух Стен, он добился сдачи их ему Фемистоклом, который, как оказалось, был оставлен Ахеем командовать этим районом. Начав оттуда и опустошив равнину Апия, он перешел гору Пелекас и расположился лагерем у реки Мегист.
  78. Пока он был здесь, произошло лунное затмение: и галлы, которые все это время были очень недовольны тяготами похода, — который был для них еще более тягостным из-за того, что их сопровождали жены и дети, следовавшие за войском в повозках, — теперь сочли затмение дурным предзнаменованием и отказались идти дальше. Но царь Аттал, который не получил от них никакой эффективной службы и видел, что они разбрелись во время марша и разбили лагерь сами по себе, полностью отказались подчиняться приказам и презирали всякую власть, был в большом сомнении относительно того, что делать. Он меньше всего беспокоился о том, чтобы они перешли на сторону Ахея и присоединились к нападению на него самого; и в то же время его беспокоил скандал, который он мог вызвать, если бы приказал своим солдатам окружить и убить всех этих людей, которые, как считалось, переправились в Азию, полагаясь на его честь. Поэтому он воспользовался случаем, когда они отказались продолжить путь, чтобы пообещать им, что он проследит за тем, чтобы их доставили обратно в то место, откуда они переправились в Азию; выделит им подходящие земли для поселения; и впоследствии окажет им любую услугу, о которой они попросят, если это будет в его силах и совместимо с правосудием.
  Соответственно, Аттал повел эгосагов обратно к Геллеспонту; и после переговоров с жителями Лампсака, Илиона и Александрии, проведенных в дружественном духе, поскольку они сохранили ему верность, он вернулся со своей армией в Пергам.
  79. В начале следующей весны, завершив все приготовления к войне, Антиох и Птолемей решили довести свои претензии на Целе-Сирию до решения сражения. Соответственно, Птолемей выступил из Александрии с семьюдесятью тысячами пехотинцев, пятью тысячами кавалеристов и семьюдесятью тремя слонами. Узнав о его приближении, Антиох собрал свои силы. Они состояли из даев, карманийцев и киликийцев, оснащенных как легковооруженные войска численностью около пяти тысяч человек, под командованием Биттака Македонянина. При Феодоте, этолийце, дезертировавшем от Птолемея, было десять тысяч отборных воинов со всего царства, вооруженных на македонский манер, у большинства из которых были серебряные щиты. Численность фаланги составляла двадцать тысяч человек, и их возглавляли Никарх и Феодот Гемиолий. В дополнение к ним там были агриане и персы, которые были либо лучниками, либо пращниками, числом до двух тысяч. С ними была тысяча фракийцев под командованием Менедема из Алабанды. Имелись также смешанные силы мидян, сиссийцев, кадусийцев и карманийцев численностью до пяти тысяч человек, которые были переданы под главное командование Аспасиана Мидянина. Также некоторые арабы и люди из соседних племен численностью до десяти тысяч человек находились под командованием Забдибела. Пятитысячными наемниками из Греции командовал Гипполох Фессалийский. У Антиоха было также полторы тысячи критян, пришедших с Эврилохом, и тысяча неокритян под командованием Зелиса Гортинского; с ним были пятьсот копьеносцев из Лидии и тысяча Кардаков, пришедших с Лисимахом Галлом. Вся численность его конницы составляла шесть тысяч человек; четырьмя тысячами командовал племянник царя Антипатр, остальными - Фемисон; таким образом, общая численность войска Антиоха составляла шестьдесят две тысячи пехотинцев, шесть тысяч кавалеристов и сто два слона.
  80. Двинувшись маршем к Пелузию, Птолемей сделал свою первую остановку в этом городе: и, присоединившись там к отставшим и раздав их пайки зерна своим людям, он привел армию в движение и повел их маршевой линией, которая проходит по безводной местности, огибающей гору Касий и Болота. На пятый день перехода он достиг места назначения и разбил свой лагерь на расстоянии пятидесяти стадий от Раф, первого города Целе-Сирии на пути к Египту.
  Пока Птолемей осуществлял это движение, Антиох прибыл со своей армией в Газу, где к нему присоединилось некоторое подкрепление, и снова начал наступление, продвигаясь неторопливым шагом. Он миновал Раф и расположился лагерем примерно в десяти стадиях от противника. Некоторое время две армии сохраняли это расстояние и оставались лагерем друг напротив друга. Но через несколько дней, желая отойти на более выгодную позицию и внушить доверие своим войскам, Антиох выдвинул свой лагерь настолько близко к Птолемею, что частоколы обоих лагерей находились не более чем в пяти стадиях друг от друга; и пока они находились на этой позиции, часто происходили стычки у водопоев и во время набегов, а также стычки пехоты и кавалерии на пространстве между лагерями.
  81. В ходе этих разбирательств Феодот задумал и привел в исполнение предприятие, весьма характерное для этолийца, но, несомненно, требующее большого личного мужества. Живя раньше при дворе Птолемея, он знал вкусы и привычки царя. Соответственно, в сопровождении двух других он вошел в лагерь противника незадолго до рассвета; где из-за тусклого освещения его нельзя было узнать в лицо, в то время как его одежда и другое снаряжение не делали его заметным из-за разнообразия костюмов, преобладавших среди них. В предыдущие дни он отметил расположение царского шатра, поскольку стычки происходили совсем рядом; и теперь он смело подошел к нему и незамеченным прошел через все внешнее кольцо слуг; но когда он подошел к шатру, в котором царь привык вести дела и обедать, хотя он обыскал его всеми мыслимыми способами, ему не удалось найти царя; ибо Птолемей спал в другом шатре, отдельно от общественного и официального шатра. Однако он ранил двух человек, которые там спали, и убил Андреаса, королевского лекаря; а затем благополучно вернулся в свой собственный лагерь, не встретив никакого нападения, за исключением того момента, когда он проходил через вал вражеского лагеря. Что касается смелости, то он выполнил свою цель, но ему не хватило благоразумия, поскольку он не позаботился о том, чтобы выяснить, где Птолемей привык спать.
  82. Пробыв друг против друга лагерем пять дней, два короля решили довести дело до исхода битвы. И когда Птолемей начал выводить свою армию из лагеря, Антиох поспешил сделать то же самое. Оба построились перед своей фалангой и вооружили людей на македонский манер. Но два крыла Птолемея были сформированы следующим образом: Поликрат с кавалерией под его командованием занимал левое крыло, а между ним и фалангой были критяне, стоявшие вплотную к всадникам; за ними следовала царская гвардия; затем пельтасты под командованием Сократа, примыкающие к ливийцам, вооруженным по-македонски. На правом крыле находился Эхекрат Фессалийский со своим кавалерийским подразделением; слева от него располагались галлы и фракийцы; за ними Фоксидас и греческие наемники, составлявшие египетскую фалангу. Сорок слонов находились на левом фланге, где Птолемей должен был лично присутствовать во время битвы; остальные тридцать три были размещены перед правым флангом напротив наемной кавалерии.
  Антиох также поставил шестьдесят своих слонов под командованием своего молочного брата Филиппа перед своим правым крылом, на котором он должен был присутствовать лично, чтобы сражаться против Птолемея. Позади них он разместил две тысячи всадников под командованием Антипатра и еще две тысячи под прямым углом к ним.
  В ряд с кавалерией он поставил критян, а за ними греческих наемников; с последними он смешал две тысячи вооруженных по македонскому образцу под командованием македонянина Биттака. На крайней точке левого крыла он разместил две тысячи кавалеристов под командованием Фемисона; рядом с ними кардасийцев и лидийских копьеносцев; за ними легковооруженный трехтысячный отряд под командованием Менедема; затем киссийцев, мидян и карманийцев; а рядом с ними арабов и соседние народы, которые продолжали линию до фаланги. Остальных слонов он поставил перед своим левым флангом под командованием Мииска, одного из мальчиков при дворе.
  83. Когда две армии были выстроены в описанном мной порядке, короли проследовали вдоль своих соответствующих линий и обратились со словами ободрения к своим офицерам и друзьям. Но поскольку они оба возлагали самые большие надежды на свою фалангу, они проявили величайшую серьезность и обратились к ним со своими сильнейшими увещеваниями; которые были повторены в случае Птолемея Андромахом, Сосибием и сестрой царя Арсиноей; в случае Антиоха Феодотом и Никархом: эти офицеры были командующими фалангой в двух армиях соответственно. Суть того, что было сказано с обеих сторон, была одинаковой: ни у одного из монархов не было собственных славных или прославленных достижений, которые можно было бы процитировать тем, к кому он обращался, учитывая, что они лишь недавно унаследовали свои короны; но они пытались вдохновить людей фаланги духом и смелостью, напоминая им о славе их предков и великих деяниях, совершенных ими. Но в основном они останавливались на надеждах на продвижение, которого люди могли ожидать от них в будущем; и они призывали лидеров и всю группу людей, которые собирались вступить в бой, продолжать борьбу с мужественным духом. Итак, с этими или подобными словами, произнесенными их собственными устами или переводчиками, они разъехались по своим рядам.
  84. Птолемей в сопровождении своей сестры прибыл на левое крыло своей армии, а Антиох с царской гвардией - на правое: они подали сигнал к битве и открыли сражение атакой слонов. Лишь несколько слонов Птолемея вступили в ближний бой с врагом: сидя на них, солдаты в ховдах вели блестящий бой, делая выпады и нанося друг другу удары скрещенными пиками. Но сами слоны сражались еще более блестяще, используя в схватке всю свою силу и сталкиваясь друг с другом лоб в лоб.
  Способ боя слонов таков: они запутывают свои бивни и заклинивают их, а затем изо всех сил давят друг на друга, пытаясь заставить друг друга уступить, пока один из них, доказав свое превосходство в силе, не оттолкнет хобот другого; и когда однажды ему удается нанести боковой удар своему врагу, он пронзает его своими бивнями, как бык пронзил бы своими рогами. Так вот, большинство животных Птолемея, как и ливийские слоны, боялись вступать в бой: потому что они не выносят запаха или трубного рева индийских слонов, но, я полагаю, напуганы их размерами и силой и сразу убегают от них, не дожидаясь, пока к ним приблизятся. Именно это и произошло в данном случае: когда они были приведены в замешательство и отброшены назад, на свои позиции, гвардия Птолемея отступила перед натиском животных; в то время как Антиох, развернув своих людей так, чтобы избежать столкновения со слонами, атаковал подразделение кавалерии под командованием Поликрата. В то же время греческие наемники, стоявшие рядом с фалангой и позади слонов, атаковали пельтастов Птолемея и заставили их отступить, поскольку слоны уже привели в замешательство и их ряды. Таким образом, все левое крыло Птолемея начало уступать врагу.
  85. Эхекрат, командующий правым крылом, сначала ждал, чтобы увидеть результат борьбы между другими флангами двух армий: но когда он увидел, что пыль поднимается в его сторону, и что слоны напротив его дивизии вообще боятся даже приближаться к вражеским слонам, он приказал Фоксидасу атаковать часть противника напротив него со своими греческими наемниками; в то время как он совершил фланговое движение с кавалерией и дивизией позади слонов; и таким образом, выйдя из линии атаки вражеских слонов, атаковал вражескую кавалерию с тыла или фланга. и быстро прогнал их с их земли. Фоксидас и его люди добились аналогичного успеха: они атаковали арабов и мидян и обратили их в стремительное бегство. Таким образом, правое крыло Антиоха одержало победу, в то время как его левое было разбито. Фаланги, оставшиеся без поддержки обоих флангов, оставались нетронутыми в центре равнины, пребывая в состоянии попеременно надежды и страха за результат. Тем временем Антиох помогал одерживать победу на своем правом фланге; в то время как Птолемей, который отступил за свою фалангу, теперь выступил вперед в центре и, показавшись на виду у обеих армий, вселил ужас в сердца врага, но вселил большой дух и энтузиазм в своих людей; и Андромах и Сосибий немедленно приказали им опустить сариссы и атаковать. Отборные сирийские войска удерживали свои позиции лишь короткое время, а дивизия Никарха быстро сломалась и обратилась в бегство. Антиох, полагая по своей юношеской неопытности, исходя из успеха своего собственного подразделения, что он будет одинаково победоносен по всей линии фронта, устремился в погоню; но когда один из старших офицеров наконец предупредил его и указал, что облако пыли, поднятое фалангой, движется к их собственному лагерю, он слишком поздно понял, что происходит; и попытался галопом вернуться с эскадроном царской кавалерии на поле боя. Но, обнаружив, что вся его линия полностью отступает, он был вынужден отступить в Раф-Фию, утешая себя верой в то, что, насколько он был лично заинтересован, он одержал победу, но потерпел поражение во всем сражении из-за недостатка духа и мужества, проявленных остальными.
  86. Одержав окончательную победу своей фалангой и уничтожив большое количество врагов в ходе преследования с помощью своей кавалерии и наемников на правом фланге, Птолемей удалился в свой лагерь и там провел ночь. Но на следующий день, подобрав и похоронив своих убитых и раздев тела врагов, он двинулся к Раф-Фии. Антиох хотел сразу после отступления своей армии разбить лагерь за пределами города и собрать там тех из своих людей, которые бежали компактными группами; но, обнаружив, что большее число отступило в город, он был вынужден войти в него и сам. Однако на следующее утро, еще до рассвета, он вывел остатки своей армии и проделал большую часть своего пути в Газу. Там он разбил лагерь и, отправив посольство за разрешением забрать своих мертвых, добился перемирия для совершения их погребальных обрядов. Его потери составили почти десять тысяч пехотинцев и триста кавалеристов убитыми и четыре тысячи взятыми в плен. Три слона были убиты на поле боя, а два впоследствии скончались от ран. Со стороны Птолемея потери составили полторы тысячи пехотинцев убитыми и семьсот кавалеристов: шестнадцать его слонов были убиты, а большинство остальных взято в плен.
  Таков был результат битвы при Рафии между царями Птолемеем и Антиохом за обладание Целе-Сирией.
  Подобрав своих мертвых, Антиох удалился со своей армией в свою страну; в то время как Птолемей без труда захватил Раф и другие города, все государства соперничали друг с другом в том, какое из них первым подтвердит свою верность и перейдет на его сторону. И, возможно, в мире повсюду принято приспосабливаться к обстоятельствам в такие моменты; но в высшей степени верно для расы, населяющей эту страну, что у них есть естественная склонность поклоняться успеху. Более того, в данном случае это было тем более естественно, что народ был настроен в пользу александрийских царей; ибо жители Целесирии почему-то всегда были более лояльно расположены к этой семье, чем к какой-либо другой. Соответственно, теперь они не останавливались ни перед какой экстравагантной лестью, удостаивая Птолемея корон, жертвоприношений и всевозможных комплиментов в этом роде.
  87. Между тем Антиох, прибыв в город, носящий его собственное имя, немедленно отправил посольство к Птолемею, состоящее из Антипатра, его племянника, и Феодота Гемиолия, для переговоров о мире, в большой тревоге, что враг двинется на него. Ибо его поражение внушило ему недоверие к собственным силам, и он боялся, что Ахей воспользуется возможностью напасть на него. Птолемею не пришло в голову принять во внимание ни одно из этих обстоятельств; но, будучи полностью удовлетворенным своим неожиданным успехом и в целом неожиданным приобретением Целесирии, он ни в коем случае не был расположен к миру; но даже более склонен к нему, чем следовало бы: на это повлияли обычная изнеженность и развращенность его образа жизни. Соответственно, когда прибыли Антипатр и его коллега, после небольшого буйства и брани Антиоха за то, что произошло, он согласился на перемирие сроком на год. Он отправил Сосибия обратно с послами для ратификации договора, в то время как сам он, пробыв три месяца в Сирии и Финикии и заселив города, оставил Андромаха Аспендского наместником этого округа и отправился со своей сестрой и друзьями в Александрию: довел войну до конца способом, который удивил его подданных, когда они противопоставили это принципам, которым он следовал всю оставшуюся жизнь. Антиох после обмена ратификациями договора с Сосибием занялся подготовкой к нападению на Ахей, как он и начал делать первоначально. Такова была политическая ситуация в Азии.
  88. Примерно в то же время на Родосе произошло землетрясение, которое разрушило великого Колосса и большую часть стен и верфей. Но ловкая политика родосцев превратила это несчастье в благоприятную возможность, и под их умелым управлением оно вместо того, чтобы усугубить их затруднения, стало средством восстановления их процветания. Столь решающей в человеческих делах, общественных или частных, является разница между неспособностью и здравым смыслом, между праздным безразличием и пристальным вниманием к делу. Удача только вредит одному, в то время как бедствие является всего лишь средством восстановления для другого. Это было проиллюстрировано тем, как родосцы обратили постигшее их несчастье в свою пользу. Они усилили его величие и важность тем выделением, которое они ему придавали, и серьезным тоном, которым они говорили о нем, как устами своих послов, так и в частной жизни; и таким образом они произвели такое впечатление на другие государства, и особенно на чувства королей, что те не только были завалены подарками, но и заставили дарителей почувствовать себя фактически обязанными за их принятие. Иеро и Гело, например, подарили им семьдесят пять талантов серебра, часть сразу, а остальное через очень короткий промежуток времени, в качестве взноса на расходы гимнасия; подарили им для религиозных целей несколько серебряных котлов и подставок для них, а также несколько сосудов для воды; и в дополнение к этому десять талантов для их жертвоприношений и еще десять для привлечения новых граждан: их намерение состояло в том, чтобы весь подарок составил сто талантов. Мало того, они предоставили иммунитет от таможенных пошлин родосским купцам, прибывающим в их порты, и, кроме того, подарили им пятьдесят катапульт длиной в три локтя. Несмотря на эти большие дары, они считали себя обязанными родосцам; и соответственно воздвигли статуи в Дейгме или на Родосском рынке, представляющие общину Родоса, увенчанную общиной Сиракуз.
  89. Тогда также Птолемей предложил им триста талантов серебра; миллион медимни зерна; корабельный лес для десяти квинкеремов и десяти трирем, состоящий из сорока тысяч локтей квадратной сосновой доски; тысячу талантов бронзовой чеканки; три тысячи талантов пакли; три тысячи кусков парусины; три тысячи талантов на ремонт Колосса; сто мастеров-строителей с тремястами пятьюдесятью рабочими и четырнадцать талантов ежегодно для выплаты им заработной платы. Кроме того, он дал двенадцать тысяч медимни зерна для их публичных игр и жертвоприношений и двадцать тысяч медимни для снабжения продовольствием десяти триер. Большая часть этих товаров была доставлена сразу, как и треть всех названных денег. В том же духе Антигон предложил десять тысяч бревен длиной от шестнадцати до восьми локтей для использования в качестве обрешетки; пять тысяч стропил длиной в семь локтей; три тысячи талантов железа; тысячу талантов смолы; тысячу амфор из того же некипяченого материала; и, кроме того, сто талантов серебра. Его царица Хрисеида также дала сто тысяч медимни зерна и три тысячи талантов свинца. Опять же, Селевк, отец Антиоха, помимо предоставления свободы от импорта родосцам, плывущим в его владения, и помимо предоставления десяти квинкеремов со всем снаряжением и двухсот тысяч медимни зерна, дал также десять тысяч локтей древесины и тысячу талантов смолы и волос.
  90. Также Прусий и Митридат не отставали от них в щедрости; равно как и принцы Лисаний, Олимпих и Лимней, которые были в то время у власти в разных частях Азии; а что касается государств, которые, согласно своим различным способностям, оказывали им помощь, было бы трудно подсчитать их количество. На самом деле, хотя, когда мы рассматриваем время, которое потребовалось городу, чтобы восстановить свою густонаселенность, и состояние запустения, с которого он начался, мы не можем не быть поражены быстротой и масштабами его улучшения как в отношении частного, так и общественного богатства; тем не менее, когда мы размышляем о естественных преимуществах его местоположения и вкладах извне, которые помогли поднять его благосостояние до первоначальной высоты, это чувство должно уступить место убеждению, что прогресс был несколько меньшим, чем можно было ожидать.
  Моя цель, приводя эти подробности, двоякая. Я хотел показать блестящее ведение родосцами своих государственных дел, ибо они действительно заслуживают как похвалы, так и подражания; и я хотел также указать на ничтожность даров, дарованных царями наших дней и полученных народами и государствами; чтобы эти монархи не воображали, что, потратив четыре или пять талантов, они делают что-то настолько великое, или ожидали получить из рук греков почести, которыми пользовались прежние короли; и что государства, когда они видят перед своими глазами величие подарков, дарованных ранее, не могут в настоящее время в обмен на то, что они получают от греков. оказывая незначительные и ничтожные благодеяния, они слепо воздают свои самые обильные и великолепные почести; но могут использовать это различение для распределения своих благ среди дезертиров, в чем греки превосходят остальной мир.
  91. Как раз в начале этого лета, когда Агет был стратегом этолийцев, а Арат только что стал стратегом Ахейского союза, — на этом мы прервали нашу историю Социальной войны, — Ликург из Спарты вернулся домой из Этолии. Эфоры обнаружили, что обвинение, по которому он был сослан, было ложным, и, соответственно, послали за ним обратно и отозвали его из ссылки. Он сразу же начал договариваться с Пиррием Этолийцем, который в то время был командующим в Элиде, о вторжении в Мессению. Теперь, когда Арат вступил в должность, он обнаружил, что наемная армия лиги находится в состоянии полной деморализации, а города очень неохотно платят налоги за свою поддержку из-за плохой и бездушной манеры, с которой его предшественник Эперат управлял делами лиги. Он, однако, призвал членов лиги к реформированию и добился указа, касающегося этого вопроса, а затем с энергией принялся за подготовку к войне. Декрет, принятый ахейцами, предписывал содержать восемь тысяч наемных пехотинцев и пятьсот всадников вместе с тремя тысячами ахейских пехотинцев и тремя сотнями всадников, зачисленных обычным способом; и что из этих последних пятьсот пеших и пятьдесят конных должны были состоять воины с медными щитами из Мегалополя и столько же аргивян. Он также приказал укомплектовать три корабля для плавания у берегов Акты и в Арголическом заливе, а также три у берегов Патр и Дайма и в тамошнем море.
  92. Пока Арат был занят этими операциями и завершал приготовления, Ликург и Пиррий, обменявшись посланиями, чтобы обеспечить одновременное отправление в поход, двинулись маршем в Мессению. Ахейский стратег, зная об их замысле, прибыл с наемниками и несколькими отборными ахейцами в Мегалополь с целью поддержать мессенцев. Выступив в путь, Ликург путем предательства овладел Каламами, твердыней в Мессении, и поспешно двинулся вперед, чтобы соединиться с этолийцами. Но Пиррий выступил из Элиды с совершенно недостаточными силами и, будучи легко остановлен кипарисцами у прохода в Мессению, повернул обратно. Таким образом, Ликург, будучи не в состоянии осуществить свой союз с Пиррихом и не будучи достаточно сильным в одиночку, после непродолжительного нападения на Анданию вернулся обратно в Спарту, ничего не добившись.
  Когда вражеский заговор, таким образом, провалился, Арат, предусмотрительно рассчитывая на будущее, договорился с Таврионом о выделении пятидесяти всадников и пятисот пеших, а с мессенцами прислал такое же количество; с целью использования этих людей для защиты территорий Мессении, Мегалополя, Тегеи и Аргоса, — поскольку эти районы, находясь на границе Лаконии, должны были принять на себя основную тяжесть лакедемонянского вторжения на остальной Пелопоннес; в то время как с помощью ахейских рекрутов и наемников он планировал охраняйте части Ахайи, которые лежат по направлению к Элиде и Этолии.
  93. Уладив эти вопросы, он урегулировал в соответствии с указом лиги внутренние споры в Мегалополисе. Ибо случилось так, что жители этого города, недавно лишенные Клеоменом своей родины и, выражаясь общепринятым выражением, потрясенные до основания, испытывали крайнюю нужду во многих вещах и были плохо обеспечены всем: ибо они упорствовали в поддержании своего обычного образа жизни, в то время как их средства, как государственные, так и частные, были полностью подорваны. Следствием этого стало то, что город наполнился спорами, завистью и взаимной ненавистью, что всегда бывает, как с государствами, так и с отдельными людьми, когда средства не соответствуют желаниям. Первый спор был об ограждении города: одна сторона настаивала на том, что границы города должны быть сужены до размеров, допускающих его полную обнесенность стеной и охрану во время опасности; поскольку в последнем случае именно его размер и неохраняемое состояние стали причиной их катастрофы. В дополнение к этому эта партия настаивала на том, что землевладельцы должны выделить третью часть своей земли для обеспечения приема новых граждан. Другая сторона отвергла идею ограничения границ города и не согласилась бы передать третью часть своих земель. Но самые серьезные разногласия из всех были связаны с законами, разработанными для них Пританисом, выдающимся философом-перипатетиком, которого Антигон Досон назначил для составления конституции. В это смятенное состояние политики Арат вмешался со всей серьезностью, на которую был способен, и преуспел в умиротворении разгоряченных чувств граждан. Условия, на которых были урегулированы разногласия, были выгравированы на колонне и установлены рядом с алтарем Весты в Гомариуме.
  94. Договорившись об этом поселении, Арат свернул свой лагерь; и, отправившись сам на съезд ахейцев, передал наемников Ликусу из Фараи, как подстратегу лиги. Но элейцы, будучи недовольны Пиррием, еще раз убедили этолийцев послать к ним Еврипида; который, дождавшись, пока ахейцы соберутся на съезд, взял шестьдесят всадников и две тысячи пеших и отправился в набег. Пройдя через территорию Фараев, он проник по стране вплоть до территории Эгия; и, захватив и увезя значительную добычу, он начал отступление к Леонтию. Но Лик, узнав о случившемся, поспешил на защиту страны; и, встретившись с врагом, он сразу же напал на него и убил четыреста человек и взял двести пленных, среди которых были следующие высокопоставленные лица: Физсий, Антанор, Клеарх, Андролох, Эванорид, Аристогитон, Никасипп и Аспазий. Оружие и поклажа полностью перешли в его руки. Примерно в то же время наварх лиги, отправившийся в экспедицию в Моликрию, вернулся с почти сотней пленников. Вернувшись еще раз в Этолию, он отплыл в Халцею и захватил два военных корабля с их экипажами, которые оказали ему сопротивление; а также захватил длинную лодку с ее людьми на этолийском Риуме. Таким образом, в одно и то же время наблюдался приток добычи как по морю, так и по суше, и благодаря этому было получено значительное количество денег и провизии, солдаты чувствовали уверенность в получении своего жалованья, а города лиги были уверены, что их взносы вряд ли окажут тяжелое давление.
  95. Пока происходили эти события, Скердилаид, думая, что с ним обошлись несправедливо, потому что некоторые платежи, согласованные в его договоре с Филиппом, были просрочены, отправил пятнадцать галер, вероломно притворившись, что их целью было получить и сопроводить деньги. Эти галеры отплыли в Левкас, где были приняты всеми как дружественные благодаря их прежнему союзу; но единственное зло, которое они успели натворить, это совершить вероломное нападение на коринфян Агафина и Кассандра, которые прибыли туда на борту кораблей Тавриона и стояли на якоре недалеко от них с четырьмя судами. Их они захватили на своих кораблях и отправили в Скердилаид; а затем, выйдя в море из Левкады и поплыв к Малее, они грабили и брали в плен встреченных ими купцов.
  Приближалось время сбора урожая: и поскольку Таврион уделял мало внимания защите городов, о которых я упоминал выше, Арат лично, во главе нескольких отборных ахейских войск, охранял доставку урожая вокруг Аргоса, в то время как Еврипид во главе отряда этолийцев отправился в набег с целью опустошения территории Тритеи. Но когда Лик и Демодок, гиппархи лиги, услышали о походе этолийцев из Элиды, они собрали жителей Димы, Патр и Фараев и, присоединив наемников к этим силам, совершили вторжение в Элиду. Прибыв в место под названием Фиксий, они позволили своим легковооруженным войскам и своей коннице грабить страну, но держали своих гоплитов спрятанными поблизости от этого места: и когда элеаты сделали вылазку в полном составе, чтобы напасть на отряды фуражиров, и преследовали их, когда они отступали, гоплиты с Ликом вышли из своего укрытия и атаковали их, когда они безрассудно бросились вперед. Элейцы не устояли перед нападением, но обратились в бегство при одном появлении гоплитов, которые убили двести из них и взяли восемьдесят пленных, а также в целости и сохранности увезли с собой всю добычу, привезенную из страны. В то же время наварх лиги совершил многочисленные набеги на Калидонию и территорию Наупактуса; и не только захватил страну, но и дважды уничтожил силы, высланные для сопротивления ему. Среди прочих он взял в плен Клеоника из Наупакта, который, поскольку был проксеном ахейцев, не был продан на месте и через некоторое время был отпущен без выкупа.
  96. Примерно в то же время Агет, стратег этолийского союза, объявил всеобщий набор этолийцев и отправился в экспедицию за фуражом на территорию Акарнанцев. Он прошел маршем через весь Эпир, беспрепятственно грабя на ходу; после этого он вернулся домой и распустил этолийский сбор по их собственным городам. Но акарнанцы, совершив ответное вторжение на территорию Страта, были охвачены паникой и вернулись с позором, хотя и без потерь; потому что жители Страта не рискнули преследовать их, полагая, что их отступление было уловкой для прикрытия засады.
  Случай ответного предательства произошел также при Фанотее. Александр, назначенный Филиппом губернатором Фокиды, вступил в заговор против этолийцев при посредничестве некоего Ясона, который сам был назначен командовать городом Фанотеем. Этот человек отправил послание Агету, стратегу этолийской лиги, соглашаясь передать ему цитадель Фанотей; и он подтвердил свое предложение заключенным под присягой договором. В назначенный день Агета прибыл со своим этолийским отрядом к Фанотею под покровом ночи; и, спрятав остальных на некотором расстоянии, он отобрал сотню самых активных людей и послал их к цитадели. Ясон держал Александра наготове со своими солдатами, но должным образом принял этолийцев, как и поклялся в цитадели. Немедленно Александр и его люди также бросились в цитадель: этолийская сотня отборных солдат была взята в плен; и когда рассвет показал Агете, что произошло, он отвел свои войска, сбитый с толку уловкой, очень похожей на ту, которую он не раз применял сам.
  97. Примерно в это же время царь Филипп захватил Билазору, крупнейший город Пеонии, очень удачно расположенный для контроля над перевалом из Дардании в Македонию: так что благодаря этому достижению он был почти полностью избавлен от всякого страха перед дарданами, которым было уже нелегко вторгаться в Македонию, пока этот город давал Филиппу командование над перевалом. Обезопасив это место, он послал Хрисогона со всей поспешностью призвать к оружию жителей верхней Македонии; в то время как сам он, взяв на себя людей Боттии и Амфаксиса, прибыл в Эдессу. Дождавшись там, пока к нему присоединятся македоняне под командованием Хрисогона, он двинулся в путь со всей своей армией и на шестой день марша прибыл в Ларису; а оттуда быстрым ночным маршем до рассвета добрался до Мелитеи и, приставив к стенам штурмовые лестницы, попытался взять город приступом. Внезапность нападения так встревожила жителей Мелитеи, что он легко взял бы город, но был сбит с толку тем фактом, что лестницы оказались слишком короткими.
  98. Это ошибка того рода, которая, прежде всего, дискредитирует командиров. Ибо что может быть более преступным, чем прибыть в город, который они намереваются захватить, в совершенно необорудованном состоянии, не приняв мер предосторожности в виде измерения стен, утесов и тому подобного, с помощью которых они намереваются осуществить свой вход? Или, опять же, удовлетворяясь этими измерениями, поручать изготовление лестниц и всего подобного оборудования, которое, хотя и требует небольшого времени на изготовление, должно выдержать испытание очень ответственной службой, без оглядки и некомпетентным людям, — разве это не заслуживает порицания? Ибо в таких действиях речь идет не об успехе или неудаче без дурных последствий; но за неудачей следует положительный ущерб во многих отношениях: опасность для самых храбрых людей в настоящее время и еще большая опасность во время их отступления, когда они однажды навлекли на себя презрение врага. Примеров таких катастроф множество; ибо вы обнаружите, что из тех, кто потерпел неудачу в подобных попытках, гораздо больше погибло или было доведено до крайней степени опасности, чем осталось невредимым. Более того, никто не может отрицать, что они вызывают недоверие и ненависть к самим себе на будущее и предупреждают всех людей быть настороже. Ибо это касается не только лиц, подвергшихся нападению, но и всех, кто знает, что произошло, которым, таким образом, предлагается следить за собой и быть начеку. Вот почему людям, находящимся в доверенных местах, никогда не подобает вести подобные предприятия необдуманно. Кроме того, метод проведения таких измерений и конструирования машин такого типа прост и не допускает ошибок, если к ним применять научные методы.
  Однако сейчас я должен возобновить нить своего повествования, но в ходе своей работы воспользуюсь еще одной подходящей возможностью поговорить об этих вопросах и постараюсь показать, как лучше всего можно избежать ошибок в подобных начинаниях.
  99. Потерпев таким образом неудачу в своей попытке захватить Мелитею, Филипп расположился лагерем на берегу Энипея и забрал из Ларисы и других городов осадный обоз, который он приказал построить зимой. Ибо главной целью его кампании был захват города под названием Фтиотидские Фивы. Этот город находится недалеко от моря, примерно в тридцати стадиях от Ларисы, и удобно расположен как по отношению к Магнезии, так и по отношению к Фессалии; но особенно потому, что он господствует над округом Деметрия в Магнезии, а также над Фарсалусом и Ферами в Фессалии. Из-за этого в то самое время деметрийцам, фарсалийцам и ларисейцам был нанесен большой ущерб, поскольку этолийцы оккупировали его и совершали постоянные грабительские экспедиции, часто доходившие до равнины Амир. Филипп не считал это дело малозначимым, но был чрезвычайно настроен на взятие города. Поэтому, собрав сто пятьдесят катапульт и двадцать пять камнеметных баллист, он сел перед Фивами. Он распределил свои силы между тремя пунктами в окрестностях города; один был разбит лагерем близ Скопия; второй - близ места, называемого Гелиотропиум; и третий - на холме, нависающем над городом. Промежутки между этими лагерями он укрепил рвом и двойным частоколом, а также дополнительно укрепил их деревянными башнями с интервалом в сто футов и соответствующей охраной. Когда эти работы были закончены, он собрал весь свой осадный обоз и начал двигать свои машины к цитадели.
  100. В течение первых трех дней королю не удавалось добиться какого-либо прогресса в натиске своих машин на город из-за доблестной и даже отчаянной обороны, которую ему противостоял гарнизон. Но когда непрерывная перестрелка и залпы метательных снарядов начали сказываться на защитниках, и некоторые из них были убиты, а другие выведены из строя ранами; оборона немного ослабла, македонцы начали прокладывать мины и, наконец, после девятидневной работы достигли стен. Затем они продолжили работу поочередно, чтобы не прерывать ее ни днем, ни ночью, и таким образом за три дня подрыли и укрепили двести футов стены. Подпорки, однако, оказались слишком слабыми, чтобы выдержать вес, и подались, так что стена рухнула, и македонянам не составило труда поджечь ее. Когда они энергично поработали над расчисткой завалов, сделали все возможное для проникновения через брешь и были уже готовы осуществить это, фиванцы в панике сдали город. Безопасность, которую это достижение Филиппа дало Магнезии и Фессалии, лишила этолийцев богатого поля для грабежа; и продемонстрировала его армии, что он был оправдан, предав смерти Леонтия за его преднамеренное предательство во время предыдущей осады Пале. Став, таким образом, хозяином Фив, он продал их нынешних жителей в рабство, а несколько македонских поселенцев сменили название города на Филиппополь.
  Как только царь закончил заселение Фив, послы снова прибыли с Хиоса, Родоса, Византии и царя Птолемея, чтобы обсудить условия мира. Он ответил им почти в тех же выражениях, что и в первый раз, что он не прочь заключить мир; и велел им пойти и выяснить, каковы чувства этолийцев. Между тем он сам мало заботился о заключении мира, но неуклонно продолжал осуществлять свои замыслы.
  101. Соответственно, когда он услышал, что галеры Скердилаида совершают пиратские действия у Малеи и обращаются со всеми купцами как с открытыми врагами, и предательски захватили несколько его собственных судов, которые стояли на якоре в Левкасе, он снарядил двенадцать палубных кораблей, восемь открытых судов и тридцать легких судов, называемых гемиолиями, и в спешке проплыл через Еврипид, чтобы встретиться с иллирийцами; чрезвычайно взволнованный своими планами ведения войны против этолийцев, поскольку он ничего не знал о том, что произошло. и все же о том, что произошло в Италии. Ибо поражение римлян от Ганнибала в Этрурии произошло, когда Филипп осаждал Фивы, но известие об этом событии еще не достигло Греции. Филипп прибыл слишком поздно, чтобы захватить галеры; и поэтому, бросив якорь в Кенхреях, он отослал свои палубные корабли с приказом обогнуть Малею в направлении Эгия и Патр; но, приказав перетащить остальные свои суда через перешеек, он приказал им бросить якорь в Лечее; а сам со своими друзьями поспешил в Аргос, чтобы присутствовать на немейском празднестве. Как раз в тот момент, когда он наблюдал за гимнастическими состязаниями, из Македонии прибыл курьер с известием о том, что римляне потерпели поражение в большом сражении и что Ганнибал овладел открытой местностью. В тот момент Филипп никому не показывал письмо, кроме Деметрия Фаросского, в котором предписывалось ему не говорить ни слова. Последний воспользовался случаем, чтобы посоветовать Филиппу как можно скорее прекратить войну против этолийцев и сосредоточить свои усилия на Иллирии и экспедиции в Италию. “Ибо Греция, ” сказал он, “ уже полностью повинуется вам и останется таковой: ахейцы - из искренней привязанности; этолийцы - из ужаса, который внушили им бедствия в нынешней войне. Италия и ваш переход в нее - это первый шаг к обретению всемирной империи, на которую никто не имеет большего права, чем вы. И сейчас самый подходящий момент действовать, когда римляне потерпели поражение”.
  102. Используя такие аргументы, он без труда разжег амбиции Филиппа: я думаю, это было естественно, учитывая, что он был всего лишь молодым монархом, который еще не добился успеха во всех своих начинаниях и в любом случае обладал исключительно смелым характером; и учитывая также, что он происходил из семьи, которая превыше всех семей каким-то образом стремится к всеобщей монархии.
  Итак, в тот момент, как я уже сказал, Филипп сообщил новости, изложенные в письме, одному Деметрию; а затем, созвав совет своих друзей, посоветовался с ними по вопросу заключения мира с этолийцами. И когда даже Арат не проявил нежелания принять эту меру на том основании, что они заключат мир как завоеватели, царь, не дожидаясь послов, которые были официально заняты обсуждением его условий, немедленно отправил Клеоника из Навпакта в Этолию, которую он застал все еще ожидающей заседания ахейского союза после своего пленения; в то время как он сам, забрав свои корабли и сухопутные войска из Коринфа, прибыл с ними в Эгий. Оттуда он продвинулся до Ласиона, захватил Башню в Периппии и притворился, чтобы не показаться слишком нетерпеливым к завершению войны, что обдумывает вторжение в Элиду. К этому времени Клеоник два или три раза побывал взад и вперед; и поскольку этолийцы умоляли его лично встретиться с ними на совещании, он согласился и, отказавшись от всех военных мер, отправил гонцов в союзные города, предлагая их уполномоченным присутствовать на совещании вместе с ним и принять участие в обсуждении условий мира; а затем переправился со своей армией и расположился лагерем близ Панорма, который является гаванью Пелопоннеса и находится как раз напротив Навпакта. Там он дождался уполномоченных от союзников и использовал время, необходимое для их сбора, для того, чтобы отплыть в Закинф и уладить своими силами дела острова; сделав это, он отплыл обратно в Панорм.
  103. Когда уполномоченные были уже собраны, Филипп отправил Арата и Тавриона и некоторых других, пришедших с ними, к этолийцам. Они нашли их в полном собрании в Навпакте; и после короткого совещания с ними и убедившись в их склонности к миру, они отплыли обратно к Филиппу, чтобы сообщить ему о состоянии дела. Но этолийцы, очень желая довести войну до конца, отправили с собой послов к Филиппу, убеждая его посетить их со своей армией, чтобы путем личного совещания дело могло быть доведено до удовлетворительного завершения. Тронутый этими представлениями, царь переплыл со своей армией так называемые лощины Наупактуса, примерно в двадцати стадиях от города. Разбив там лагерь и окружив его и свои корабли частоколом, он стал ждать назначенного для свидания времени. Этолийцы пришли в массовом порядке без оружия и, держась на расстоянии двух стадий от лагеря Филиппа, обменивались посланиями и обсуждали рассматриваемые темы. Переговоры были начаты тем, что царь послал всех уполномоченных союзников с инструкциями предложить этолийцам мир при условии, что обе стороны сохранят то, чем они тогда владели. Этолийцы с готовностью согласились на это предварительное соглашение; и затем между ними начался непрерывный обмен посланиями, большинство из которых я опущу, поскольку они не содержат ничего интересного; но я запишу речь, произнесенную Агелаем из Наупакта на первом совещании перед царем и собравшимися союзниками. Это было вот что.
  104. “Лучше всего, чтобы греки вообще не воевали друг с другом, но от всего сердца возблагодарили богов, если, говоря все в один голос и взявшись за руки, как люди, переходящие ручей, они смогут отразить атаки варваров и спасти себя и свои города. Но если это совершенно невозможно, то, по крайней мере, на нынешнем этапе мы должны быть единодушны и настороже, когда видим раздутые вооружения и огромные масштабы, которые принимает война на западе. Ибо даже сейчас любому, кто уделяет хотя бы умеренное внимание общественным делам, очевидно, что независимо от того, победят ли карфагеняне римлян или римляне карфагенян, во всех отношениях маловероятно, что победители останутся довольны Сицилийской и Итальянской империями. Они будут двигаться вперед и распространят свои силы и замыслы дальше, чем мы могли бы пожелать. А потому я умоляю вас всех быть настороже перед опасностью кризиса, и прежде всего тебя, о король. Вы сделаете это, если откажетесь от политики ослабления греков и, таким образом, сделаете их легкой добычей захватчика; и, напротив, будете заботиться об их благе, как о своем собственном, и будете заботиться обо всех частях Греции одинаково, как о неотъемлемой части ваших собственных владений. Если вы будете действовать в этом духе, греки станут вашими горячими друзьями и верными помощниками во всех ваших начинаниях; в то время как иностранцы будут менее готовы строить против вас козни, с ужасом видя непоколебимую лояльность греков. Если вы жаждете действий, обратите свой взор на запад и позвольте своим мыслям задержаться на войнах в Италии. Хладнокровно дождитесь тамошнего поворота событий и воспользуйтесь возможностью нанести удар во имя всеобщего господства. Нынешний кризис также не является неблагоприятным для такой надежды. Но я умоляю вас отложить ваши споры и войны с греками до времени большего спокойствия; и сделайте своей высшей целью сохранение возможности заключать с ними мир или войну по вашему собственному желанию. Ибо, если однажды вы позволите тучам, сгущающимся сейчас на западе, опуститься на Грецию, я чрезвычайно боюсь, что власть заключать мир или войну, и, одним словом, все эти игры, в которые мы сейчас играем друг против друга, будут настолько полностью выбиты из рук всех нас, что мы будем молить небеса даровать нам только эту власть вести войну или мир друг с другом по нашей собственной воле и удовольствию и разрешать наши собственные споры ”.
  105. Эта речь Агелая сильно повлияла на союзников в пользу мира; и на Филиппа больше, чем на кого-либо другого, поскольку использованные аргументы соответствовали желаниям, которые уже пробудил в нем совет Деметрия. Таким образом, обе стороны пришли к соглашению по деталям договора; и после его ратификации разъехались по своим городам, заключив с ними мир вместо войны.
  Все эти события пришлись на третий год 140-й Олимпиады. Я имею в виду битву римлян в Этрурии, битву Антиоха за Кельскую Сирию и, наконец, мирный договор между Филиппом и этолийцами.
  Таким образом, это был первый момент времени и первый пример обсуждения, которое, можно сказать, рассматривало дела Греции, Италии и Ливии как единое целое: ибо ни Филипп, ни ведущие государственные деятели греческих городов больше не заключали войны или мира друг с другом с целью решения греческих дел, но все уже устремили свои взоры на Италию. Вскоре то же самое коснулось островитян и жителей Азии; ибо те, кто был недоволен Филиппом или у кого были ссоры с Атталом, больше не обращались к Антиоху или Птолемею, на юг или восток, но с этого времени обратили свои взоры на запад, одни отправив посольства в Карфаген, другие - в Рим. Римляне точно так же начали посылать легатов в Грецию, встревоженные смелым характером Филиппа и опасаясь, что он может присоединиться к нападению на них в их нынешнем критическом положении. Выполнив, таким образом, свое первоначальное обещание показать, когда, как и почему греческая политика оказалась вовлеченной в политику Италии и Ливии, я теперь сведу свой рассказ о греческих делах к дате битвы при Каннах, к которой я уже подводил историю Италии, и на этом закончу эту книгу.
  106. Как только ахейцы положили конец войне, они избрали Тимоксена стратегом на следующий год и ушли, чтобы снова вернуться к своим обычным делам и привычкам. Наряду с ахейцами другие пелопоннесские общины также приступили к работе по возмещению понесенных ими потерь; возобновили обработку земли; и восстановили свои национальные жертвоприношения, игры и другие религиозные обряды, характерные для их нескольких государств. Ибо все это почти кануло в лету в большинстве государств из-за упорного продолжения последних войн. Так или иначе, но всегда было так, что пелопоннесцы, которые из всех людей наиболее склонны к мирному и цивилизованному образу жизни, до сих пор наслаждались им меньше, чем любая другая нация в мире; они были скорее, как говорит Еврипид, “все еще измучены тяжелым трудом и волнениями войны”. Но мне кажется очевидным, что они сами навлекают это на себя в результате естественного хода событий: ибо их всеобщее стремление к превосходству и их упрямая любовь к свободе вовлекают их в постоянные войны друг с другом, причем все они одинаково решительно настроены занять первое место. Афиняне, напротив, к этому времени избавились от страха перед Македонией и считали, что теперь они навсегда обеспечили свою независимость. Соответственно, они приняли Эвриклеида и Микиона в качестве своих представителей и не принимали никакого участия в политике остальной Греции; но, следуя руководству и подстрекательству этих государственных деятелей, они старались льстить всем царям, и Птолемею в первую очередь; и не было ни одного декрета или воззвания, слишком объемного для их переваривания: под руководством этих тщеславных и легкомысленных лидеров любое уважение к достоинству не принималось во внимание.
  107. Однако сразу после этих событий Птолемей был вовлечен в войну со своими египетскими подданными. Ибо, вооружая их для своей кампании против Антиоха, он предпринял шаг, который, хотя и послужил его непосредственной цели достаточно хорошо, в конечном итоге оказался катастрофическим. Окрыленные своей победой при Рафии, они отказались больше получать приказы от короля, но искали лидера, который представлял бы их интересы, на том основании, что они вполне могли сохранить свою независимость. И это им удалось сделать очень скоро.
  Антиох провел зиму в обширных приготовлениях к войне; а когда наступило следующее лето, он пересек гору Тавр и, заключив союзный договор с царем Атталом, вступил в войну против Ахея.
  В то время этолийцы были в восторге от заключения мира с Ахейским союзом, потому что война не отвечала их желаниям; и соответственно они избрали Агелая из Навпакта своим стратегом, поскольку считалось, что он внес больший вклад, чем кто-либо другой, в успех переговоров. Но едва это было улажено, как они начали проявлять недовольство и обвинять Агелая в том, что он лишил их всех возможностей грабить за границей и всех надежд на наживу в будущем, поскольку мир был заключен не с определенными государствами, а со всеми греками. Но этот государственный деятель терпеливо сносил эти необоснованные упреки и преуспел в сдерживании народного порыва. Поэтому этолийцы были вынуждены смириться с бездействием, совершенно чуждым их натуре.
  108. Царь Филипп, вернувшись после завершения мирного договора морем в Македонию, обнаружил, что Скердилаид под тем же предлогом, что ему причитаются деньги, под которым он предательски захватил суда в Левкаде, теперь разграбил город в Пелагонии, называемый Писсеем; завоевал обещаниями некоторые города Дассаретов, а именно Фиботиды, Антипатрию, Хрисондим и Гестон; и захватил большую часть района Македонии, граничащего с этими местами. Поэтому он сразу же со своей армией в большой спешке отправился возвращать восставшие города и решил объявить открытую войну Скердилаиду; ибо он считал делом первостепенной важности приведение Иллирии в состояние хорошего порядка с целью успеха всех своих проектов и, прежде всего, своего перехода в Италию. Ибо Деметрий так усердно поддерживал в уме царя эти надежды и проекты, что Филипп даже видел их во сне и не думал ни о чем другом, кроме этого итальянского похода. Мотивы Деметрия при таком поведении Филиппа не принимались во внимание, поскольку он определенно занимал не более третьего места в расчетах Деметрия. Более сильным мотивом, чем этот, была его ненависть к Риму, но самым сильным из всех было соображение о своих собственных перспективах. Ибо он решил, что только таким образом он сможет когда-либо вернуть себе свое княжество на Фаросе. Как бы то ни было, Филипп отправился в свой поход и отвоевал города, которые я назвал, и, кроме того, захватил Креонию и Герус в Дассаретиде; Энчеланы, Церакс, Сатион, Боэй вокруг Лихнидийского озера; Бантию в районе Каликонидов; и Оргиссус в районе Пизантини. После завершения этих операций он распустил свои войска по зимним квартирам.
  Это была зима, когда Ганнибал, разграбив самые красивые районы Италии, намеревался разместить свои зимние квартиры недалеко от Герани в Даунии. И именно тогда в Риме Гай Теренций и Луций Эмилий вступили в свои консульские права.
  109. В течение зимы Филипп, принимая во внимание, что ему понадобятся корабли для осуществления его замыслов и люди для гребли, а не для сражения, — ибо он никогда даже не питал надежды сразиться с римлянами на море, — а скорее для перевозки солдат и для того, чтобы он мог с большей скоростью добраться до любой точки, куда он пожелает, и таким образом удивить врага внезапным появлением, и думая, что иллирийская постройка была лучшей для того типа кораблей, который он хотел, решил построить сотню галер; чего вряд ли когда-либо делал какой-либо македонский царь. раньше. Снарядив их, он собрал свои силы в начале лета и, после краткого обучения македонцев гребле на них, вышел в море. Это было как раз в то время, когда Антиох пересекал гору Тавр, когда Филипп, проплыв через Еврипид и обогнув мыс Малея, прибыл в Кефалению и Левкаду, где бросил якорь и с тревогой ожидал передвижения римского флота. Узнав, что судно стоит на якоре у Лилибея, он набрался храбрости выйти в море и взял курс на Аполлонию.
  110. Когда он приблизился к устью Ауса, протекающего мимо Аполлонии, на его флот обрушилась паника, какая бывает с сухопутными войсками. Несколько галер в хвосте флота, стоявших на якоре у острова под названием Сасон, который находится у входа в Ионическое море, ночью прибыли к Филиппу с сообщением, что несколько человек, недавно пришедших из Сицилийского пролива, стояли на якоре вместе с ними в Сасоне, которые сообщили, что они оставили несколько римских квинкверемий в Регии, которые направлялись в Аполлонию для поддержки Скердилаида. Решив, что этот флот, должно быть, совсем близко от него, Филипп в сильной тревоге немедленно приказал своим кораблям снять якорь и плыть обратно тем же путем, каким они пришли. Они тронулись в путь и вышли в море в большом беспорядке и достигли Кефалении, проплыв две ночи и день без перерыва. Теперь, частично собравшись с духом, Филипп остался там, прикрывая свое бегство под предлогом возвращения для выполнения каких-то операций на Пелопоннесе. Оказалось, что это была ложная тревога. Правда заключалась в том, что Скердилаид, услышав в течение зимы, что Филипп строит несколько галер, и ожидая, что он придет, чтобы напасть на него с моря, отправил в Рим послания с изложением фактов и мольбами о помощи; и римляне выделили эскадру из десяти кораблей из флота в Лилибее, которые были такими же, как те, что были замечены в Регии. Но если бы Филипп не бежал от них в такой необдуманной тревоге, у него была бы наилучшая возможная возможность достичь своих целей в Иллирии; потому что мысли и ресурсы Рима были поглощены войной с Ганнибалом и битвой при Каннах, и можно справедливо предположить, что он захватил бы десять римских кораблей. Как бы то ни было, он был крайне расстроен этой новостью и вернулся в Македонию, правда, без потерь, но со значительным позором.
  111. В этот период Прусий также совершил поступок, заслуживающий упоминания. Галлы, которых царь Аттал привел из Европы на помощь ему в борьбе с Ахеем из-за их репутации храбрецов, отделились от этого монарха из-за ревнивых подозрений, о которых я говорил ранее, и грабили города на Геллеспонте с вопиющей распущенностью и насилием и, наконец, зашли так далеко, что фактически осадили Илион. В этих обстоятельствах жители Александрии в Троаде действовали с похвальным рвением. Они послали Фемиста с четырьмя тысячами человек и вынудили галлов снять осаду Илиона и полностью изгнали их из Троады, отрезав им пути снабжения и расстроив все их планы. Вслед за этим галлы захватили Арисбу, на территории Абидоса, и с тех пор посвятили себя разработке планов и совершению враждебных действий против городов, построенных в этом районе. Прусий повел против них армию и в жестоком сражении сразил мужчин мечом на поле боя и перебил почти всех их женщин и детей в лагере, оставив пожитки на разграбление своим солдатам. Это достижение Прусия избавило города на Геллеспонте от великого страха и опасностей и стало сигналом, предупреждающим будущие поколения о чрезмерной готовности варваров из Европы вторгнуться в Азию.
  Таково было положение дел в Греции и Азии. Между тем, как я уже показывал ранее, большая часть Италии присоединилась к карфагенянам после битвы при Каннах. На этом месте я прерву свое повествование после того, как подробно расскажу о событиях в Азии и Греции, связанных со 140-й Олимпиадой. В моей следующей книге после краткого изложения этого повествования я выполню обещание, данное в начале моей работы, вернувшись к обсуждению римской конституции.
  КНИГА VI
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  1. Я отдаю себе отчет в том, что некоторые затрудняются объяснить, почему я прерываю ход своего повествования ради того, чтобы перейти к следующему рассуждению о римской конституции. Но я думаю, что я уже во многих отрывках сделал совершенно очевидным, что эта конкретная область моей работы была одной из потребностей, навязанных мне природой моего первоначального замысла; и я указал на это с особой ясностью в предисловии, в котором объяснялись масштабы моей истории. Там я заявил, что особенностью моей работы, которая была одновременно лучшей сама по себе и наиболее поучительной для изучающих ее, было то, что она позволила бы им узнать и полностью осознать, каким образом и в соответствии с какого рода конституцией произошло то, что почти весь мир попал под власть Рима менее чем за пятьдесят три года, — событие, безусловно, беспрецедентное. Поскольку это было моей постоянной целью, я не мог найти более подходящего момента, чем настоящее, для того, чтобы сделать паузу и изучить истинность замечаний, которые будут сделаны по поводу этой конституции. В частной жизни, если вы хотите убедиться в плохости или добродетели конкретных людей, вам следует, если вы хотите получить подлинную проверку, изучать их поведение не во время спокойного отдыха, не богатого событиями, а в час блестящего успеха или заметного провала. Ибо истинным испытанием совершенного человека является способность с достоинством переносить жестокие перемены судьбы. Изучение конституции должно проводиться таким же образом: и поэтому, будучи неспособным найти в наши дни более быстрое или более заметное изменение, чем то, которое произошло с Римом, я приберег свое рассуждение о его конституции для этого места ....
  Что действительно познавательно и полезно для изучающих историю, так это четкое представление о причинах событий и вытекающая из этого возможность выбора лучшей политики в конкретном случае. Итак, в каждом практическом начинании государства мы должны рассматривать форму его конституции как наиболее мощный фактор успеха или неудачи; ибо из нее, как из источника, не только исходят все концепции и планы действий, но и достигают своего завершения ....
  * * * * *
  3. О греческих республиках, которые снова и снова поднимались к величию и впадали в ничтожество, нетрудно говорить, независимо от того, пересказываем ли мы их прошлую историю или высказываем мнение об их будущем. Ибо сообщить о том, что уже известно, - задача несложная, и нетрудно догадаться, что должно получиться из наших знаний о том, что было. Но в отношении римлян нелегко описать их нынешнее состояние из-за сложности их конституции; равно как и говорить с уверенностью об их будущем, исходя из нашего недостаточного знакомства с их особыми институтами в прошлом, независимо от того, влияли ли они на их общественную или частную жизнь. Тогда не потребуется обычного внимания и изучения, чтобы получить четкое и всеобъемлющее представление об отличительных чертах этой конституции.
  Несомненно, большинство тех, кто претендует на то, чтобы давать нам авторитетные инструкции по этому предмету, различают три вида конституций, которые они обозначают как королевскую власть, аристократию, демократию. Но, на мой взгляд, перед ними можно было бы справедливо поставить вопрос, называют ли они их как единственные или как лучшие. В любом случае, я думаю, что они ошибаются. Ибо очевидно, что мы должны рассматривать как наилучшую конституцию ту, которая включает в себя все эти три элемента. И это не просто утверждение, оно было доказано на примере Ликурга, который первым построил конституцию — конституцию Спарты — на этом принципе. Мы также не можем признать, что это единственные формы правления, поскольку до сих пор у нас были примеры абсолютных и тиранических форм правления, которые, хотя и отличаются настолько сильно, насколько это возможно, от королевской власти, все же, по-видимому, имеют с ней некоторое сходство; по этой причине все абсолютные правители ложно присваивают и используют, насколько это возможно, титул короля. Опять же, было много примеров, когда олигархические правительства внешне имели некоторую аналогию с аристократиями, которые, если можно так выразиться, отличались от них настолько, насколько это возможно. То же самое справедливо и в отношении демократии.
  4. Я проиллюстрирую истинность того, что я говорю. Мы не можем считать всякое абсолютное правительство королевством, а только то, которое принимается добровольно и направляется апелляцией к разуму, а не к страху и силе. Опять же, не всякую олигархию следует рассматривать как аристократию; последняя существует только там, где властью обладают самые справедливые и мудрые люди, отобранные по их заслугам. Точно так же для установления демократии недостаточно, чтобы вся толпа граждан имела право делать все, что они пожелают или предложат. Но там, где почитание богов, помощь родителей, уважение к старшим, повиновение законам являются традиционными, в таких сообществах, если преобладает воля большинства, мы можем говорить о форме правления как о демократии. Итак, мы перечислим шесть форм правления — три общепринятые, о которых я только что упомянул, и еще три родственные формы, я имею в виду деспотизм, олигархию и правление толпы. Первый из них возникает без искусственной помощи и в естественном порядке событий. Следующим за этим и произведенным из него с помощью искусства и приспособления является царствование; которое, вырождаясь в родственную ему злую форму, под которой я подразумеваю тиранию, снова разрушается и возникает аристократия. Опять же, поскольку последнее по своей природе извращено до олигархии, а народ страстно мстит за несправедливые действия своих правителей, возникает демократия, которая снова из-за своего насилия и презрения к закону становится чистым господством толпы. Невозможно получить более ясного доказательства истинности того, что я говорю, чем путем тщательного наблюдения за естественным происхождением, генезисом и упадком этих нескольких форм правления. Ибо только отчетливо видя, как создается каждое из них, можно получить четкое представление о его росте, зените и упадке, а также о времени, обстоятельствах и месте, в которых можно ожидать повторения каждого из них. Я предположил, что этот метод особенно применим к римской конституции, потому что его происхождение и развитие с самого начала были вызваны естественными причинами.
  5. Теперь естественные законы, регулирующие переход одной формы правления в другую, возможно, с большей точностью обсуждались Платоном и некоторыми другими философами. Но их лечение, из-за его сложности и исчерпываемости, под силу лишь немногим. Поэтому я попытаюсь кратко изложить этот предмет, насколько, на мой взгляд, он укладывается в рамки практической истории и интеллекта обычных людей. Ибо, если мое изложение покажется в какой-либо мере неадекватным из-за общих терминов, в которых оно выражено, детали, содержащиеся в том, что непосредственно последует, с лихвой искупят то, что пока остается нерешенным.
  Каково же тогда происхождение конституции и откуда она берется? Предположим, что из-за наводнений, эпидемий, неурожая или по каким-либо подобным причинам человеческая раса сократилась почти до вымирания. Нам говорят, что подобные вещи происходили, и разумно думать, что они произойдут снова. Предположим, соответственно, что все знания об общественных привычках и искусствах были утрачены. Предположим, что от выживших, как от семян, раса людей снова размножилась. В этом случае, я полагаю, они, подобно животным, собирались бы в стадо; ибо разумно предположить, что телесная слабость побудила бы их искать себе подобных, чтобы пасти вместе. И в этом случае, как и в случае с животными, тот, кто превосходил остальных силой тела или мужеством души, должен был вести их за собой и управлять ими. Ибо то, что мы видим, происходящее в случае животных, лишенных способности разума, таких как быки, козы и петухи, — среди которых не может быть спора о том, что лидерство берут на себя сильнейшие, — мы должны рассматривать как в самом истинном смысле учение природы. Таким образом, первоначально, вероятно, условия жизни среди людей были такими— держаться вместе, как животные, и следовать за самыми сильными и храбрыми в качестве лидеров. Пределом этой власти была бы физическая сила, и название, которое мы должны были бы дать ей, было бы деспотизмом. Но как только идея семейных уз и общественных отношений возникла среди таких скоплений людей, тогда же родилась и идея царствования, и тогда впервые человечество осознало понятие добра и справедливости и их обратную сторону.
  6. Способ, которым возникают такие концепции, таков. Совокупление полов - это природный инстинкт, и результатом этого является рождение детей. Итак, если кто-либо из этих воспитанных детей, достигнув зрелости, окажется неблагодарным и не ответит взаимностью тем, у кого он был воспитан, но, напротив, осмелится причинить им вред словом и делом, то ясно, что он, вероятно, оскорбит и разозлит тех, кто присутствует здесь и видел, какую заботу и беспокойство проявляют родители по воспитанию своих детей. Ибо, видя, что люди отличаются от других животных тем, что они единственные существа, обладающие способностью рассуждать, ясно, что такое различие в поведении вряд ли ускользнет от их внимания; но что они заметят это, когда это произойдет, и тут же выразят свое неудовольствие: потому что они будут смотреть в будущее и будут рассуждать о вероятности того, что то же самое произойдет с каждым из них. Опять же, если человек был спасен или ему помогли в час опасности, и вместо того, чтобы проявить благодарность своему спасителю, стремится причинить ему вред, вполне вероятно, что остальные будут недовольны и оскорблены им, когда узнают об этом: сочувствуя своему ближнему и представляя себя на его месте. Отсюда возникает представление в каждой груди о значении и теории долга, который на самом деле является началом и концом справедливости. Точно так же, опять же, когда какой-либо один человек выступает как защитник всех во время опасности и с непоколебимой отвагой выдерживает натиск самых сильных диких зверей, вполне вероятно, что такой человек встретит знаки благосклонности и превосходства со стороны простых людей; в то время как тот, кто действовал противоположным образом, попадет под их презрение и неприязнь. Исходя из этого, еще раз, разумно предположить, что в умах толпы возникла бы теория о позорном и благородном и о различии между ними; и что одного следует искать и подражать ему из-за его преимуществ, а другого избегать. Поэтому, когда ведущий и самый могущественный человек среди своего народа поощряет таких людей в соответствии с настроениями народа и таким образом создает в глазах своих подданных видимость того, что он раздает каждому по заслугам, они больше не подчиняются ему и поддерживают его правление из страха перед насилием, а скорее из убеждения в его полезности, каким бы старым он ни был, объединяясь вокруг него единым сердцем и душой и сражаясь против всех, кто строит планы против его правительства. Таким образом, он незаметно становится королем вместо деспота, разум вытеснил грубую храбрость и физическую силу из их главенства.
  7. Таким образом, это естественный процесс формирования у человечества представлений о добре и справедливости и их противоположностях; и это происхождение подлинной королевской власти; ибо люди поддерживают правление не только таких людей лично, но и для их потомков на протяжении многих поколений; исходя из убеждения, что те, кто рожден от людей такого рода и воспитан ими, также будут придерживаться принципов, подобных их собственным. Но если впоследствии они становятся недовольны своими потомками, они больше не определяют свой выбор правителей и королей по их физической силе или грубой храбрости; но по различиям в их интеллектуальных способностях и рассуждениях, исходя из практического опыта решающей важности такого различия. Итак, в старые времена те, кто когда-то был избран таким образом и получил эту должность, состарились на своих королевских должностях, возводя великолепные крепости, окружая их стенами и расширяя их границы, отчасти для безопасности своих подданных, а отчасти для того, чтобы обеспечить их в изобилии всем необходимым для жизни; и, занимаясь этими работами, они были свободны от всякой брани или зависти; потому что они совсем не бросали в глаза свою особую одежду, пищу или питье, но жили очень похоже на остальных и участвовали в повседневных занятиях простых людей. Но когда королевская власть стала передаваться по наследству в их семье, и они обнаружили, что все необходимое для обеспечения безопасности готово к их рукам, а также больше, чем было необходимо для их личного содержания, тогда они дали волю своим аппетитам; вообразили, что правители должны носить одежду, отличную от одежды подданных; иметь за столом другую и изысканную роскошь; и даже должны искать потакания чувствам, каким бы незаконным ни был источник, не опасаясь отказа. Все это привело в одном случае к зависти и оскорблениям, в другом - к вспышке ненависти и страстного негодования, королевская власть превратилась в тиранию; был сделан первый шаг к распаду; и против правительства начали формироваться заговоры, которые теперь исходили не от худших людей, а от самых благородных, самых возвышенных и самых отважных, потому что именно эти люди меньше всего могли подчиниться тираническим действиям своих правителей.
  8. Но как только у людей появились лидеры, они стали сотрудничать с ними против династии по причинам, которые я упомянул; и тогда царствование и деспотизм были одинаково полностью упразднены, и аристократия снова начала возрождаться и зарождаться заново. Ибо в своей непосредственной благодарности к тем, кто сверг деспотов, народ использовал их в качестве лидеров и доверил им свои интересы; которые, рассматривая эту обязанность поначалу как великую привилегию, сделали общественную выгоду своей главной заботой и вели все виды бизнеса, государственного или частного, с усердием и осторожностью. Но когда сыновья этих людей получили такое же авторитетное положение от своих отцов, — не испытав никаких несчастий и вообще ничего о гражданском равенстве и свободе слова, но с самого начала воспитанные под сенью авторитета и высокого положения своих отцов, — некоторые из них со страстью предались алчности и беспринципному сребролюбию, другие - пьянству и беспредельному разврату, который ему сопутствует, а третьи - насилию над женщинами или насильственному присвоению мальчиков; и таким образом они превратили аристократию в преступную организацию. олигархия. Но прошло совсем немного времени, прежде чем они пробудили в умах людей те же чувства, что и прежде; и поэтому их падение было очень похоже на катастрофу, постигшую тиранов.
  9. Ибо как только знание о ревности и ненависти, существующих в гражданах по отношению к ним, придавало кому-либо смелости выступить против правительства словом или делом, он был уверен, что весь народ готов встать на его сторону. Затем, избавившись от этих правителей путем убийства или изгнания, они не решаются снова поставить короля, все еще пребывая в ужасе от несправедливости, к которой это привело раньше; и они также не осмеливаются снова доверить общие интересы более чем одному человеку, учитывая недавний пример их неправомерного поведения: и поэтому, поскольку единственная оставшаяся у них здравая надежда - это то, что зависит от них самих, они вынуждены искать в этом прибежища; и таким образом, изменили конституцию с олигархической на демократическуюи взяли на себя руководство государством. И до тех пор, пока выживают те, кто имел опыт олигархического господства, они рассматривают свою нынешнюю конституцию как благословение и считают равенство и свободу высшей ценностью. Но как только появляется новое поколение и демократия переходит к детям их детей, долгое общение ослабляет их ценность равенства и свободы, и некоторые стремятся стать более могущественными, чем обычные граждане; и наиболее подвержены этому искушению богатые. Поэтому, когда они начинают увлекаться должностью и обнаруживают, что не могут добиться ее своими собственными усилиями и собственными заслугами, они разоряют свои поместья, одновременно соблазняя и развращая простых людей всеми возможными способами. Таким образом, когда в своей бессмысленной погоне за репутацией они сделали население готовым и жадным к получению взяток, добродетель демократии разрушается, и она превращается в правительство насилия и сильной руки. Ибо толпа, привыкшая кормиться за счет других и питать надежды на средства к существованию за счет собственности своих соседей, как только у нее появляется достаточно амбициозный и отважный лидер, будучи лишена из-за бедности сладостей гражданских почестей, создает царство простого насилия. Затем следуют бурные собрания, массовые убийства, изгнания, передел земель; пока, потеряв все следы цивилизации, она снова не обретет хозяина и деспота.
  Это регулярный цикл конституционных революций и естественный порядок, в котором конституции меняются, трансформируются и снова возвращаются к своей первоначальной стадии. Если человек имеет четкое представление об этих принципах, он, возможно, может ошибиться относительно сроков, когда то или иное произойдет с конкретной конституцией; но он редко полностью ошибается относительно стадии роста или упадка, на которой она достигла, или относительно момента, когда она претерпит какие-то революционные изменения. Однако именно в случае римской конституции этот метод исследования наиболее полно расскажет нам о ее формировании, росте и зените, а также об изменениях, ожидающих ее в будущем; ибо этому, если когда-либо существовала какая-либо конституция, она обязана, как я только что сказал, своим первоначальным основанием и ростом естественным причинам, и естественным причинам же будет обязана своим упадком. Мое последующее повествование будет лучшей иллюстрацией того, что я говорю.
  10. Пока я сделаю краткую ссылку на законодательство Ликурга, поскольку подобное обсуждение вовсе не чуждо моему предмету. Этот государственный деятель полностью осознавал, что все те изменения, которые я перечислил, происходят по неизменному закону природы; и размышлял о том, что каждая форма правления, которая не была смешанной и опиралась на один вид власти, была нестабильной; потому что она быстро извращалась в ту особую форму зла, которая свойственна ей и присуща ее природе. Ибо подобно тому, как ржавчина естественным образом разлагает железо, древесных червей и личинок на древесину, разрушая их без какого-либо внешнего ущерба, но тем, что порождается ими самими; так и в каждой конституции естественным образом порождается особый порок, неотделимый от нее: в королевстве это абсолютизм; в аристократии это олигархия; в демократии беззаконная свирепость и насилие; и в этих порочных государствах все эти формы правления, как я недавно показал, неизбежно трансформируются. Ликург, говорю я, видел все это и соответственно объединил все достоинства и отличительные черты лучших конституций, чтобы ни одна часть не стала чрезмерно преобладающей и не превратилась в родственный ей порок; и чтобы, когда каждая сила сдерживается другими, ни одна часть не переворачивала чашу весов или решительно перевешивала другие; но чтобы, будучи точно отрегулированной и находясь в точном равновесии, целое могло долгое время оставаться устойчивым, подобно кораблю, плывущему близко к ветру. Королевская власть не могла стать наглой из-за страха перед народом, который также отвел ей соответствующую долю в конституции. Народ, в свою очередь, удерживался от дерзкого презрения к королям из-за страха перед герузией: члены которой, будучи выбраны на основании заслуг, были уверены, что в каждом возникающем вопросе их влияние будет на стороне справедливости; и таким образом, партия, поставленная в невыгодное положение из-за своей консервативной тенденции, всегда укреплялась и поддерживалась весом и влиянием Герузии. Результатом этого сочетания стало то, что лакедемоняне сохраняли свою свободу дольше всех известных нам народов.
  Однако Ликург установил свою конституцию без дисциплины невзгод, потому что он был способен при свете разума предвидеть ход, который естественным образом принимают события, и источник, из которого они исходят. Но хотя римляне пришли к тому же результату при создании своего государства, они сделали это не посредством абстрактных рассуждений, а путем многих сражений и трудностей, а также путем постоянного проведения реформ на основе знаний, полученных в результате стихийных бедствий. Результатом стала конституция, подобная конституции Ликурга, и лучшая из всех существовавших в мое время....
  * * * * *
  11. Я рассказал об устройстве Ликурга, теперь я попытаюсь описать устройство Рима в период их катастрофического поражения при Каннах.
  Я полностью осознаю, что тем, кто действительно живет в соответствии с этой конституцией, покажется, что я даю о ней неадекватный отчет из-за упущения некоторых деталей. Точно зная каждую его часть из личного опыта и будучи воспитанными в его обычаях и законах с детства, они будут не столько поражены точностью описания, сколько раздосадованы его пропусками; они также не поверят, что историк намеренно опустил несущественные различия, но припишут его молчание о происхождении существующих институтов или других важных фактов невежеству. То, что рассказывается, они обесценивают как незначительное или не соответствующее цели; то, что опускается, они считают жизненно важным для вопроса: их цель - казаться знающими больше, чем авторы. Но хороший критик должен судить о писателе не по тому, что он оставляет недосказанным, а по тому, что он говорит: если он обнаружит искажение в последнем, он может быть уверен, что невежество объясняет первое; но если то, что он говорит, верно, его упущения следует отнести на счет преднамеренного суждения, а не невежества. Вот и все для тех, чья критика продиктована личными амбициями, а не справедливостью ....
  Еще одно необходимое условие для получения разумного одобрения исторического исследования заключается в том, что оно должно соответствовать рассматриваемому вопросу; если этого не соблюдать, хотя стиль исследования может быть превосходным, а содержание безукоризненным, оно будет казаться неуместным и вызывать скорее отвращение, чем удовольствие ....
  Что касается римской конституции, то в ней было три элемента, каждый из которых обладал суверенной властью: и их соответствующая доля власти во всем государстве регулировалась с таким скрупулезным соблюдением равенства и равновесия, что никто, даже туземец, не мог с уверенностью сказать, была ли конституция в целом аристократической, демократической или деспотической. И неудивительно: ведь если бы мы ограничили наше наблюдение властью консулов, мы были бы склонны рассматривать ее как деспотическую; если бы мы остановились на власти Сената, то как аристократическую; и если, наконец, взглянуть на власть, которой обладает народ, то это показалось бы явным примером демократии. Каковы были точные возможности этих нескольких частей и каковы они до сих пор, с небольшими изменениями, я сейчас изложу.
  12. Консулы, прежде чем вывести легионы, остаются в Риме и являются верховными хозяевами администрации. Все остальные магистраты, за исключением трибунов, подчиняются им и выполняют их приказы. Они представляют иностранных послов Сенату; выносят на его рассмотрение вопросы, требующие обсуждения; и следят за исполнением его постановлений. Если, опять же, есть какие-либо государственные дела, требующие разрешения народа, то это их дело - следить за ними, созывать народные собрания, выносить на их рассмотрение предложения и выполнять постановления большинства. Также и в подготовке к войне, одним словом, во всем управлении кампанией, они обладают практически абсолютной властью. В их компетенцию входит взимать с союзников такие сборы, какие они сочтут целесообразными, назначать Военных трибунов, составлять списки солдат и отбирать тех, которые подходят. Кроме того, они обладают абсолютной властью налагать наказания на всех, кто находится под их командованием во время действительной службы, и они имеют право расходовать столько государственных денег, сколько пожелают, находясь в сопровождении квестора, который полностью в их распоряжении. Обзор этих полномочий фактически оправдал бы наше описание конституции как деспотической — явный пример королевского правления. Это также не повлияет на правдивость моего описания, если какой-либо из институтов, которые я описал, изменится в наше время или в жизни наших потомков: и те же замечания применимы к последующему.
  13. Сенат в первую очередь контролирует казначейство и регулирует как поступления, так и выплаты. Ибо квесторы не могут выпускать никаких государственных денег для различных департаментов государства без постановления Сената, за исключением расходов на службу консулам. Сенат контролирует также то, что на сегодняшний день является крупнейшими и наиболее важными расходами, а именно те, которые производятся цензорами каждый люстрационный год на ремонт или строительство общественных зданий; эти деньги цензоры могут получить только за счет гранта Сената. Точно так же все преступления, совершенные в Италии, требующие общественного расследования, такие как государственная измена, заговор, отравление или умышленное убийство, находятся в руках Сената. Кроме того, если какое-либо лицо или государство из числа итальянских союзников требует разрешения спора, определения меры наказания, предоставления помощи или защиты, — все это входит в компетенцию Сената. Или, опять же, за пределы Италии, если необходимо отправить посольство для примирения враждующих общин, или напомнить им об их долге, или иногда наложить на них поборы, или получить их подчинение, или, наконец, объявить им войну, — это тоже дело Сената. Аналогичным образом, вопрос о приеме, который должен быть оказан иностранным послам в Риме, и ответы, которые должны быть им возвращены, решаются Сенатом. Людям нечего делать в таких делах. Следовательно, если бы кто-то жил в Риме, когда консулов не было в городе, можно было бы представить, что конституция представляет собой сплошную аристократию: и это была идея, которой придерживались многие греки, а также многие цари, исходя из того факта, что почти все дела, которые они вели с Римом, решались Сенатом.
  14. После этого, естественно, возникает вопрос, какая часть конституции остается за народом, когда Сенат выполняет все эти различные функции, особенно контроль за поступлениями и расходами казны; и когда консулы, опять же, обладают абсолютной властью над деталями военной подготовки и абсолютным авторитетом на местах? Однако какая-то часть народа осталась, и это самая важная часть. Ибо народ - единственный источник чести и наказания; и именно этими двумя вещами, и только ими, скрепляются династии и конституции и, одним словом, человеческое общество: ибо там, где различие между ними не проводится резко как в теории, так и на практике, никакое предприятие не может быть должным образом осуществлено, — чего, собственно, и следовало ожидать, когда добро и зло почитаются совершенно одинаково. Таким образом, народ является единственным судом, решающим вопросы жизни и смерти; и даже в тех случаях, когда наказание является денежным, если подлежащая начислению сумма достаточно серьезна, и особенно когда обвиняемые занимали высшие должности. И в отношении этой договоренности есть один момент, заслуживающий особой похвалы. Мужчины, которых судят за их жизнь в Риме, в то время как приговор находится в процессе голосования, — если даже только одно из племен, чьи голоса необходимы для утверждения приговора, не проголосовало, — имеют привилегию в Риме открыто покинуть страну и обречь себя на добровольное изгнание. Такие люди в безопасности в Неаполе, или Пренесте, или в Тибуре, и в других городах, с которыми это соглашение было должным образом подтверждено клятвой.
  Опять же, именно люди даруют должности достойным, которые являются самой почетной наградой за добродетель. Он также обладает абсолютной властью принимать или отменять законы; и, что самое важное, именно люди обсуждают вопрос о мире или войне. И когда выдвигаются временные условия для заключения союза, приостановления военных действий или заключения международных договоров, именно народ ратифицирует их или наоборот.
  Эти соображения снова заставили бы сказать, что главная власть в государстве принадлежит народу, а конституция - демократии.
  15. Таким образом, таково распределение власти между несколькими частями государства. Теперь я должен показать, как каждая из этих частей может, когда захочет, противостоять или поддерживать друг друга.
  Таким образом, консул, когда он отправляется в экспедицию с полномочиями, которые я описал, по всей видимости, абсолютен в управлении данным делом; тем не менее он нуждается в поддержке как народа, так и Сената, и без них совершенно неспособен довести дело до успешного завершения. Ибо ясно, что он должен время от времени посылать припасы своим легионам; но без постановления Сената они не могут быть снабжены ни зерном, ни одеждой, ни жалованьем, так что все планы командующего должны быть тщетными, если Сенат решил либо уклониться от опасности, либо помешать его планам. И опять же, доведет ли консул какое-либо начинание до конца или нет, полностью зависит от Сената: ибо он имеет абсолютное право в конце года послать другого консула на смену ему или продолжить работу существующего под его началом. Опять же, даже к успехам полководцев Сенат имеет право добавлять отличия и славу, а с другой стороны, затушевывать их заслуги и понижать их авторитет. Ибо эти высокие достижения предстают в осязаемой форме перед глазами граждан благодаря тому, что называется “триумфами”.
  Но эти триумфы военачальники не могут отпраздновать с должной помпой, а в некоторых случаях и вовсе праздновать, если Сенат не согласится и не выделит необходимые деньги. Что касается народа, консулы в первую очередь обязаны добиваться его благосклонности, как бы далеко от дома ни находилось поле их деятельности; ибо именно народ, как я уже говорил ранее, утверждает или отказывается ратифицировать условия мира и международных договоров; но прежде всего потому, что, вступая в должность, они должны отчитываться перед ним за свое управление. Поэтому консулам ни в коем случае нельзя пренебрегать ни Сенатом, ни доброй волей народа.
  16. Что касается Сената, обладающего огромной властью, которую я описал, то, во-первых, в государственных делах он обязан считаться с массами и уважать желания народа; и он не может приводить в исполнение наказания за преступления против республики, которые караются смертной казнью, если народ сначала не утвердит его постановления. Точно так же даже в вопросах, которые непосредственно затрагивают сенаторов, — например, в случае принятия закона, умаляющего традиционные полномочия Сената, или лишения сенаторов определенных достоинств и должностей, или даже фактического сокращения их собственности, — даже в таких случаях народ обладает исключительной властью принять или отклонить закон. Но самым важным из всего этого является тот факт, что, если Трибуны наложат свое вето, Сенат не только не сможет принять декрет, но даже вообще не сможет провести заседание, будь то официальное или неформальное. Итак, трибуны всегда обязаны выполнять постановления народа и, прежде всего, считаться с его желаниями: следовательно, по всем этим причинам Сенат благоговеет перед толпой и не может пренебрегать чувствами народа.
  17. Аналогичным образом народ, со своей стороны, далек от независимости от сената и обязан учитывать его пожелания как коллективно, так и индивидуально. Ибо цензоры во всех частях Италии выдают контракты, которых слишком много, чтобы сосчитать, на ремонт или постройку общественных зданий; существует также сбор доходов со многих рек, гаваней, садов, рудников и земель - словом, со всего, что находится под контролем римского правительства; и во всем этом задействованы широкие слои населения; так что едва ли найдется человек, так сказать, который не был бы заинтересован ни в качестве подрядчика, ни в том, чтобы быть занятым на работах. Ибо некоторые покупают контракты у цензоров для себя; а другие становятся их партнерами; в то время как другие снова становятся обеспечением для этих подрядчиков или фактически передают свое имущество в залог казне за них. Теперь все эти сделки находятся под абсолютным контролем Сената. Это может продлить срок; и в случае непредвиденного происшествия может освободить подрядчиков от части их обязательств или вообще освободить их от них, если они абсолютно неспособны их выполнить. И есть много деталей, в которых Сенат может создавать большие трудности или, с другой стороны, предоставлять большие послабления подрядчикам, ибо в каждом случае апеллируют к нему. Но самым важным моментом из всего этого является то, что в большинстве судебных процессов, будь то публичных или частных, в которых выдвигаются серьезные обвинения, судей выбирают из числа его членов. Следовательно, все граждане в значительной степени находятся в его власти; и, будучи встревожены неопределенностью относительно того, когда им может понадобиться его помощь, они остерегаются сопротивляться или активно противодействовать его воле. И по той же причине люди не сопротивляются опрометчиво желаниям консулов, потому что все без исключения могут оказаться в подчинении их абсолютной власти во время кампании.
  18. Результатом этой способности нескольких сословий оказывать взаимную помощь или причинять вред является союз, достаточно прочный для любых чрезвычайных ситуаций, и конституция, лучшей которой невозможно найти. Ибо всякий раз, когда какая-либо опасность извне вынуждает их объединяться и работать сообща, сила, которую развивает государство, настолько экстраординарна, что все необходимое неизменно выполняется благодаря страстному соперничеству, проявляемому всеми классами в стремлении посвятить все свои умы насущным потребностям и гарантировать, что любое принятое решение не потерпит неудачу из-за отсутствия оперативности; в то время как каждый человек работает, как в частном порядке, так и публично, для выполнения поставленной задачи. Соответственно, своеобразное устройство государства делает его непреодолимым и уверенным в получении всего, что оно решит предпринять. Более того, даже когда эти внешние тревоги миновали, а люди наслаждаются своей удачей и плодами своих побед и, как это обычно бывает, развращаются лестью и праздностью, проявляют склонность к насилию и высокомерию, — именно в этих обстоятельствах более чем когда-либо считается, что конституция сама по себе обладает способностью исправлять злоупотребления. Ибо, когда какой-либо из трех классов становится надменным и проявляет склонность к спорам и неоправданному посягательству, взаимная взаимозависимость всех трех и возможность того, что притязания любого из них будут сдерживаться и пресекаться другими, должны явно сдерживать эту тенденцию: и таким образом, надлежащее равновесие поддерживается за счет того, что импульсивность одной части сдерживается ее страхом перед другой ....
  О РИМСКОЙ АРМИИ
  19. После избрания консулов они приступают к избранию военных трибунов — четырнадцати из тех, кто прослужил пять лет, и десяти из тех, кто прослужил десять лет. Все граждане должны прослужить десять лет в кавалерии или двадцать лет в пехоте до достижения сорок шестого года своего совершеннолетия, за исключением тех, чин которых ниже четырехсот ослов. Последние служат на флоте; но если возникает какая-либо серьезная общественная необходимость, они обязаны также служить в пехоте в течение двадцати кампаний; и никто не может занимать должность в государстве, пока не отработает десять лет военной службы ....
  Когда консулы собираются зачислять армию, они публично объявляют день, в который должны явиться все римские граждане призывного возраста. Это делается каждый год. Когда наступает назначенный день и граждане, пригодные к службе, прибывают в Рим и собираются на Капитолии, четырнадцать младших трибунов делятся в том порядке, в каком они были назначены народом или императорами, на четыре подразделения, поскольку первоначально собранные таким образом силы делятся на четыре легиона. Четыре трибуна, назначенные первыми, приписываются к легиону, называемому 1-м; следующие три - ко 2-му; следующие четыре - к 3-му; и три последних - к 4-му. Из десяти старших трибунов двое первых назначаются в 1-й легион; следующие трое - во 2-й; двое следующих - в 3-й; и трое последних - в 4-й.
  20. Это разделение и назначение трибунов было решено таким образом, что все четыре легиона имели равное количество офицеров, трибуны нескольких легионов занимают отдельную позицию и тянут жребий за племенами одно за другим; и созывают то племя, на которое оно время от времени падает. Из этого племени они выбирают четырех молодых людей, максимально похожих друг на друга по возрасту и физической силе. Этих четверых выводят вперед, и трибуны первого легиона выбирают одного из них, трибуны второго - другого, трибуны третьего - третьего, а четвертый должен занять последнее место. Когда выбираются следующие четверо, трибуны второго легиона выбирают первыми, а трибуны первого - последними. Что касается следующих четырех, то трибуны третьего легиона выбираются первыми, трибуны второго - последними; и так далее в порядке регулярной ротации: в результате каждый легион получает людей примерно одинакового уровня. Но когда они отобрали предписанное число, которое составляет четыре тысячи двести пехотинцев для каждого легиона, или, в особо опасные времена, пять тысяч, — в следующий раз они обычно зачисляли людей в кавалерию, в старые времена после четырех тысяч двухсот пехотинцев; но теперь они делают это раньше них, поскольку отбор производился цензором на основе богатства; и они зачисляют по триста человек в каждый легион.
  21. После составления списка таким образом трибуны, принадлежащие к нескольким легионам, собирают своих людей; и, выбрав одного из всего отряда, который, по их мнению, наиболее подходит для этой цели, они заставляют его принести клятву, что он будет повиноваться своим офицерам и выполнять их приказы в меру своих возможностей. И все остальные подходят и приносят клятву отдельно, просто подтверждая, что они будут делать то же самое, что и первый мужчина.
  В то же время консулы рассылают приказы магистратам союзных городов в Италии, из которых они определяют, что союзные войска должны выступить: объявляется требуемая численность, а также день и место, в которое должны явиться отобранные люди. Затем города зачисляют свои войска практически с теми же церемониями, что и при отборе и принесении присяги, и назначают командира и казначея.
  Военные трибуны в Риме, после приведения к присяге своих солдат и объявления дня и места, в которое они должны явиться без оружия, в настоящее время распускают их. Когда они прибывают в назначенный день, они сначала выбирают самых молодых и бедных, чтобы сформировать велитов, следующих за ними гастатов, в то время как тех, кто находится в расцвете сил, они выбирают в качестве директоров, а самых старых из всех - в качестве триариев. Ибо в римской армии эти подразделения, отличающиеся не только по возрасту и номенклатуре, но и по способу их вооружения, существуют в каждом легионе. Разделение произведено в таких пропорциях, что старших людей, называемых триариями, должно быть шестьсот, принципалов - тысяча двести, гастатов - тысяча двести, а всех остальных, как самых молодых, следует причислять к велитам. И если общая численность легиона превышает четыре тысячи человек, они пропорционально изменяют численность этих подразделений, за исключением триариев, которые всегда одинаковы.
  22. Самым молодым воинам или велитам носить меч, копья и мишень (парма). Мишень сделана прочно и достаточно велика, чтобы защитить человека; она круглая, диаметром в три фута. Каждый солдат также носит головной убор без гребня (галеа); который он иногда прикрывает куском волчьей шкуры или чем-то в этом роде, как для защиты, так и для опознавания; чтобы офицеры его роты могли наблюдать, проявляет ли он храбрость или наоборот при столкновении с опасностями. Копье велитов имеет деревянную рукоятку длиной около двух локтей и толщиной около пальца; его наконечник длиной в пядь, выкован тонким ковком и заточен до такой степени, что при первом ударе он гнется и не может быть использован противником для ответного удара; в противном случае это оружие было бы одинаково доступно обеим сторонам.
  Второму рангу, гастатам, приказано иметь полное вооружение. Для римлянина это означает, во-первых, большой щит (scutum), поверхность которого изогнута наружу, его ширина два с половиной фута, длина четыре фута, — хотя есть также щит большего размера, в котором эти размеры увеличены на ширину ладони. Он состоит из двух слоев дерева, скрепленных между собой клеем из бычьей кожи; внешняя поверхность которого сначала покрыта холстом, затем телячьей кожей, по верхнему и нижнему краям он окован железом, чтобы противостоять ударам меча сверху вниз и износу при опирании на землю. На нем также закреплен железный выступ (umbo), чтобы противостоять более грозным ударам камней и пик, а также вообще тяжелых метательных снарядов. Вместе со щитом они также носят меч (гладиус), висящий у правого бедра, который называется испанским мечом. У него отличное острие, и он может нанести мощный удар любым лезвием, потому что его лезвие прочное и несгибаемое. В дополнение к этому у них есть две пилы, медный шлем и поножи (ocreae). Часть пила получается густой, часть - тонкой. Некоторые из более толстых имеют круглую форму диаметром в длину ладони, другие - квадратную форму ладони. Тонкие пилы похожи на охотничьи копья среднего размера, и их носят вместе с первыми. Деревянная рукоятка у всех них около трех локтей в длину, а железный наконечник, прикрепленный к каждой половинке, зазубрен и такой же длины, как и рукоятка. Они прилагают чрезвычайные усилия, чтобы прочно прикрепить головку к рукояти; они делают крепление одного к другому настолько надежным для использования, связывая его наполовину по дереву и приклепывая рядом застежек, что железо ломается раньше, чем ослабляется это крепление, хотя его толщина в гнезде и там, где оно прикреплено к дереву, составляет ширину в полтора пальца. Кроме того, каждый мужчина украшен плюмажем из трех пурпурных или черных перьев, стоящих торчком, около локтя длиной. Эффект их размещения на шлеме в сочетании с остальными доспехами заключается в том, что человек выглядит вдвое выше своего реального роста и придает ему благородный вид, призванный вселять ужас во врага. Простые солдаты также получают медную пластину в виде квадратного пяди, которую они надевают на грудь и называют нагрудником (pectorale), и таким образом дополняют свое вооружение. Те, у кого рейтинг выше ста тысяч ослов, вместо этих нагрудников носят вместе с остальными доспехами кольчуги (loricae). Принципалы и триарии вооружены так же, как гастаты, за исключением того, что вместо пилы у них длинные копья (hastae).
  24. Принципалы, гастаты и триарии избирают по десять центурионов в соответствии с заслугами, а затем по второму десятку каждый. Все эти шестьдесят человек одинаково имеют звание центуриона, из которых первый выбранный человек является членом военного совета. И они, в свою очередь, выбирают по офицеру заднего ранга, каждого из которых называют optio. Затем, совместно с центурионами, они разделяют несколько орденов (исключая Velites) на десять рот в каждой и назначают в каждую роту по два центуриона и двух optiones; Velites распределяются поровну между всеми ротами; эти роты называются орденами (ordines) или манипулами (manipuli), или вексиллами, а их офицеры называются центурионами или ordinum ductores. Каждая манипула выбирает двух своих самых сильных и родовитых мужчин в качестве знаменосцев (вексилларии). И то, что у каждой манипулы должно быть два командира, вполне разумно; поскольку невозможно знать, что командир может делать или что с ним может случиться, а военные обстоятельства не допускают переговоров, они беспокоятся о том, чтобы манипула никогда не осталась без лидера и командира.
  Когда оба центуриона находятся на поле боя, первый избранный командует правой частью манипулы, второй - левой; если обоих нет, тот, кто командует целым. И они хотят, чтобы центурионы были не столько смелыми и предприимчивыми, сколько людьми со способностью командовать, уравновешенными и скорее глубоким, чем показным духом; не склонными к беспричинному вступлению в бой или излишне дерзкими в сражении; но такими, которые перед лицом численного превосходства и подавляющего давления умрут, защищая свой пост.
  25. Аналогичным образом они делят кавалерию на десять эскадронов (turmae), и из каждого они выбирают трех офицеров (decuriones), каждый из которых выбирает младшего офицера (optio). Первый избранный декурион командует эскадрильей, двое других имеют звание decuriones: название, действительно, применимое ко всем одинаково. Если первого декурио нет на поле, второй принимает командование эскадроном. Доспехи кавалеристов очень похожи на греческие. В старые времена они не носили лорику, а сражались в своих туниках (campestria); результатом этого было то, что они быстро и ловко спешивались и снова быстро садились на кон, но подвергались большой опасности на близком расстоянии из-за незащищенности своих тел. И их копья тоже были бесполезны по двум причинам: во-первых, потому, что они были тонкими и мешали им хорошенько прицелиться; и прежде чем они успевали всадить наконечник во врага, копья так раскачивались от простого движения лошади, что обычно ломались. Во-вторых, потому, что, не имея шипа на конце своего копья, у них был только один удар, а именно наконечником копья; и если копье ломалось, то то, что оставалось в их руках, было совершенно бесполезно. Опять же, раньше у них были щиты из бычьей кожи, точно такие же, как те круглые лепешки с набалдашником посередине, которые используются при жертвоприношениях, которые были бесполезны в ближнем бою, потому что были скорее гибкими, чем прочными; а когда их кожа сморщилась и сгнила от дождя, непригодными, какими они были раньше, они стали совсем такими. Поэтому, когда опыт показал им бесполезность всего этого, они, не теряя времени, перешли на греческий образ оружия: преимущества которого заключались, во-первых, в том, что люди могли нанести первый удар наконечником своего копья с хорошей прицельностью и эффектом, потому что древко по своей конструкции было устойчивым и не дрожало; и, во-вторых, в том, что они могли, поворачивая копье вспять, использовать шип на конце для нанесения устойчивого и эффективного удара. И то же самое можно сказать о греческих щитах: независимо от того, используются ли они для отражения удара или для нанесения удара по врагу, они не поддаются и не сгибаются. Когда римляне узнали эти факты о греческом оружии, они не заставили себя долго ждать, копируя их; ибо ни один народ никогда не превосходил их в готовности перенимать новую моду у других людей и подражать тому, что, по их мнению, лучше у других, чем у них самих.
  26. Произведя такое распределение своих людей и отдав приказ вооружить их, как я уже описал, военные трибуны отпускают их по домам. Но когда наступал день, в который все они были связаны своей клятвой явиться в указанное консулами место (ибо каждый консул обычно назначает отдельное место для своих собственных легионов, каждый из которых выделил ему два легиона и часть союзников), все, чьи имена были занесены в список, появлялись в обязательном порядке: для тех, кто давал клятву, не принималось никаких оправданий, кроме запрещающего предзнаменования или абсолютной невозможности. Союзники собираются вместе с гражданами, распределяются и управляются офицерами, назначаемыми консулами, которые имеют титул общественных префектов и насчитывают двенадцать человек. Эти офицеры выбирают в консулы из всей пехоты и кавалерии союзников тех, кто наиболее пригоден для реальной службы, и они называются экстраординарными (что по-гречески ἐπίλεκτοι.) Общая численность пехоты общества обычно равна численности легионов, но кавалерия втрое больше, чем у граждан. Из них они отбирают треть кавалерии и пятую часть пехоты для службы в качестве экстраординарных. Остальное они делят на две части, одна из которых называется правым, другая - левым крылом (alae).
  После этих приготовлений военные трибуны принимают граждан и союзников и приступают к формированию лагеря. Принцип, по которому они строят свои лагеря, независимо от того, когда и где, один и тот же; поэтому я думаю, что здесь будет уместно попытаться объяснить моим читателям, насколько это возможно словами, римскую тактику в отношении марша (agmen), лагеря (castrorum metatio) и линии сражения (acies). Я не могу представить себе человека, настолько равнодушного к благородным и великим вещам, чтобы отказаться от небольшого дополнительного труда, чтобы понять подобные вещи; ибо, если он однажды услышал их, он будет знаком с одной из тех вещей, которые действительно заслуживают наблюдения и познания.
  27. Их метод разбивки лагеря заключается в следующем. После того, как место для лагеря выбрано, место в нем, наилучшим образом рассчитанное для обзора всего и наиболее удобное для отдачи приказов, отводится под палатку генерала (Претория).
  Установив штандарт на том месте, где они намереваются разместить Преторию, они отмеряют квадрат вокруг этого штандарта таким образом, чтобы каждая из его сторон находилась на расстоянии ста футов от штандарта, а площадь квадрата составляла четыре плетра. Вдоль одной стороны этого квадрата — в том месте, которое кажется наиболее удобным для водопоя и заготовки фуража, — легионы размещены следующим образом. Я сказал, что в каждом легионе было шесть трибунов, и что у каждого консула было два легиона, — отсюда следует, что в консульской армии двенадцать трибунов. Итак, они ставят палатки этих Трибунов все в одну прямую линию, параллельную стороне выбранного квадрата, на расстоянии пятидесяти футов от него (есть место, специально выбранное для лошадей, вьючных животных и другого багажа Трибунов); эти палатки обращены к внешней стороне лагеря и в сторону от описанного выше квадрата - направление, которое отныне я буду называть “фронтом”. Палатки Трибунов стоят на равном расстоянии друг от друга, так что они простираются по всей ширине пространства, занимаемого легионами.
  28. От линии, описываемой передней частью этих палаток, они отмеряют еще расстояние в сто футов по направлению к передней части. На этом расстоянии проводится другая параллельная прямая линия, и именно от этой последней они начинают расставлять легионы, что они делают следующим образом: — они делят пополам последнюю упомянутую прямую линию и от этой точки проводят другую прямую линию под прямым углом к ней; вдоль этой линии, по обе стороны от нее лицом друг к другу, кавалерия двух легионов расквартировывается с промежутком в пятьдесят футов между ними, и это пространство точно делится пополам последней упомянутой линией. Способ расположения пехоты лагерем аналогичен способу расположения кавалерии. Вся площадь каждого помещения, занимаемого манипулами и эскадрильями, представляет собой квадрат, обращенный к виа; длина, обращенная к виа, составляет сто футов, и обычно они стараются сделать глубину такой же, за исключением случаев с обществами; и когда они нанимают легионы дополнительной численности, они пропорционально увеличивают длину и глубину этих квадратов.
  29. Места, отведенные кавалерии, находятся напротив пространства между двумя группами палаток, принадлежащих трибунам двух легионов, под прямым углом к линии, вдоль которой они стоят, наподобие перекрестка; и действительно, все расположение проходов похоже на систему перекрестков, идущих по обе стороны от палаточных блоков, палаток кавалерии с одной стороны и палаток пехоты с другой. Места, отведенные кавалерии и триариям в каждом легионе, расположены вплотную друг к другу, без прохода между ними, но соприкасаются друг с другом, глядя в противоположные стороны; и глубина мест, отведенных триариям, лишь вдвое меньше, чем отведено другим манипулам, потому что их численность обычно составляет всего половину; но хотя количество людей разное, длина пространства всегда одинакова из-за меньшей глубины. Затем, параллельно этим пространствам, на расстоянии пятидесяти футов, они размещают Principes лицом к триариям; и поскольку они обращены лицом к пространству между собой и Triarii, у нас есть еще две дороги, сформированные под прямым углом к стофутовой площадке перед палатками Трибунов и сбегающие от нее к внешнему периметру лагеря со стороны, противоположной стороне Principia, которую мы договорились называть передней частью лагеря. За помещениями для триариев, смотрящими в противоположном направлении и соприкасающимися друг с другом, находятся помещения для гастатов. Эти несколько отделений службы (триарии, Принципалы, гастаты), каждое из которых разделено на десять отделений, имеют одинаковую длину и заканчиваются в передней части лагеря, к которой обращены последние отделения в рядах.
  30. За гастатами они снова оставляют пространство в пятьдесят футов, и там, начиная с того же основания (Principia) и двигаясь в параллельном направлении и на том же расстоянии, что и другие блоки, они размещают кавалерию союзников лицом к гастатам. Итак, численность союзников, как я указывал выше, равна численности легионов в отношении пехоты, хотя она меньше, если мы опустим экстраординарии; но численность кавалерии удваивается, когда третья часть вычитается за службу среди экстраординариев. Поэтому при разметке лагеря места, отведенные последнему, делаются пропорционально глубже, так что их длина остается такой же, как у тех, которые занимают легионы. Таким образом, образуются пять проходов: и спина к спине с этой кавалерией расположены пространства для пехоты союзников, глубина которых пропорционально увеличивается в соответствии с их численностью; и эти проходы обращены к внешним сторонам лагеря и к аггеру. В каждой манипуле первую палатку с обеих сторон занимают центурионы. Между пятым и шестым эскадронами кавалерии и пятой и шестой манипулой пехоты остается пространство в пятьдесят шагов, так что через лагерь проложена другая дорога под прямым углом к остальным и параллельно палаткам трибунов, и ее они называют Виа Кинтана, поскольку она проходит вдоль пятых эскадронов и манипул.
  31. Таким образом используется пространство за палатками Трибун. На одной стороне площади Претория находится рынок, на другой - канцелярия квестора и склад припасов, за которые он отвечает. Затем за последней палаткой Трибунов с обеих сторон, расположенные под прямым углом к этим палаткам, находятся помещения кавалерии, отобранной из экстраординарных, а также некоторых из тех, кто служит добровольцами из личной дружбы консулам. Все они расположены параллельно боковым рядам, обращенным с одной стороны к квесторию, с другой - к рыночной площади. И, вообще говоря, на долю этих людей выпадает не только находиться рядом с консулом в лагере, но и быть всецело занятыми личностями консула и квестора на марше и во всех других случаях. Спина к спине с ними, лицом к аггеру, располагаются пехотинцы, которые несут службу так же, как и эти кавалеристы.
  За ними остается еще одно пустое пространство или дорога шириной в сто футов, параллельная палаткам Трибунов, огибающая рыночную площадь, Преторий и Квесторий, от аггера к аггеру. На дальней стороне этой дороги остальные экстраординарные всадники размещены лицом к рыночной площади и квестории, а между частями этой кавалерии двух легионов оставлен проход длиной в пятьдесят футов, точно напротив площади претория и под прямым углом к ней, ведущий к арьергарду.
  Спина к спине с экстраординарными всадниками стоят пехотинцы того же полка, лицом к аггеру в задней части всего лагеря. А пространство, оставленное пустым по обе стороны от них, лицом к аггеру с каждой стороны лагеря, отдается иностранцам и таким союзникам, которые могут прийти в лагерь.
  Результатом этих мероприятий является то, что весь лагерь представляет собой квадрат с улицами и другими постройками, спланированными как в городе. Между линией палаток и аггером есть пустое пространство в двести футов с каждой стороны площади, которое используется для самых разных целей. Начнем с того, что это чрезвычайно удобно для входа в легионы и выхода из них. Ибо каждое подразделение спускается в это пространство по виа, которая проходит мимо его собственных помещений, и таким образом избегает тесноты и давки друг друга, как это было бы, если бы все они были собраны на одной дороге. Опять же, весь пригнанный в лагерь скот, а также всевозможная добыча, отнятая у врага, складируются в этом помещении и надежно охраняются во время ночных дежурств. Но наиболее важным использованием этого пространства является то, что при ночных атаках оно защищает палатки от опасности быть подожженными и удерживает солдат вне досягаемости вражеских снарядов; или, если несколько из них все-таки улетают так далеко, они израсходованы и не могут пробить палатки.
  32. Таким образом, учитывая количество пеших солдат и кавалерии (из расчета, то есть, от четырех до пяти тысяч на каждый легион), а также длину, глубину и количество укреплений, также как и ширину проходов и дорог, становится возможным рассчитать площадь, занимаемую лагерем, и протяженность аггеров. Если в каком-либо случае количество союзников, будь то тех, кто был зачислен изначально, или тех, кто присоединился впоследствии, превысит их должную долю, сложность устраняется таким образом. Избыточному числу союзников, присоединившихся после набора в армию, отводятся помещения по обе стороны от Претория, при этом рыночная площадь и Квесторий пропорционально сокращаются. Для дополнительного количества союзников, присоединившихся изначально, дополнительная линия палаток (образующая, таким образом, еще один проход) ставится параллельно другим палаткам общества, лицом к аггеру по обе стороны лагеря. Но если все четыре легиона и оба консула находятся в одном лагере, все, что нам нужно сделать, это представить вторую армию, расположенную спина к спине к уже размещенной, точно на тех же местах, что и первая, но бок о бок с ней в той части, где отборные люди из экстраординарных отрядов стоят лицом к арьергарду. В этом случае форма лагеря становится продолговатой, площадь удваивается, а длина всего аггера снова уменьшается вдвое. Так устроено, когда оба консула находятся в пределах одного города; но если они занимают два отдельных лагеря, вышеуказанные договоренности остаются в силе, за исключением того, что рыночная площадь расположена на полпути между двумя лагерями.
  33. После того, как лагерь был разбит таким образом, Трибуны дают клятву всем находящимся в нем по отдельности, свободным или рабам, что они ничего не украдут в лагере, и в случае, если они что-нибудь найдут, принесут это Трибуну. Затем они выбирают для выполнения своих нескольких обязанностей манипулов принципалов и гастатов в каждом легионе. Двоим поручается охранять пространство перед помещениями трибунов. Ибо на этом пространстве, которое называется Principia, большинство римлян в лагере занимаются всеми повседневными делами; и поэтому они очень заботятся о том, чтобы его хорошо поливали и должным образом подметали. Из остальных восемнадцати манипулов по три приписаны к каждому из шести Трибунов, что соответствует номерам в каждом легионе; и из этих трех манипулов каждый по очереди дежурит у Трибуна. Услуги, которые они ему оказывают, таковы: они ставят для него палатку, когда выбирается место для лагеря, и разравнивают землю вокруг нее; и если требуются какие-либо дополнительные меры предосторожности для защиты его багажа, позаботиться об этом - их обязанность. Они также предоставляют ему две смены охраны. Охрана состоит из четырех человек, двое из которых несут караул перед его палаткой, а двое - сзади, рядом с лошадьми. Учитывая, что у каждого Трибуна по три манипула, а в каждой манипуле по сто человек, не считая триариев и велитов, которые не несут ответственности за эту службу, дежурство легкое, приходящее в каждую манипулу только раз в три дня; в то время как благодаря такому расположению обеспечивается достаточное удобство, а также достоинство Трибунов. Триарии освобождены от этой личной службы Трибунам, но каждый из них предоставляет стражу из четырех человек ближайшему к ним кавалерийскому эскадрону. Эти часовые должны следить за всеми; но их главная обязанность - присматривать за лошадьми, чтобы они не поранились, запутавшись в привязи, и, таким образом, не пришли в негодность для использования; или не сорвались с цепи и не устроили беспорядок в лагере, столкнувшись с другими лошадьми. Наконец, все манипулы по очереди дежурят в течение дня каждый у палатки консула, чтобы защитить его от заговоров и сохранить достоинство его должности.
  34. Что касается строительства ямы и вала, то две стороны выпадают на долю социев, каждое подразделение занимает ту сторону, вдоль которой оно расквартировано; остальные две оставлены римлянам, по одной на каждый легион. Каждая сторона разделена на части в соответствии с количеством манипул, и центурионы стоят рядом и наблюдают за работой каждой манипулы; в то время как два трибуна наблюдают за строительством всей стороны и следят за тем, чтобы она была адекватной. Точно так же Трибуны руководят всеми другими операциями в лагере. Они делятся на пары, и каждая пара дежурит два месяца из шести; они по очереди выбирают жребий, и пара, на которую выпадет жребий, берет на себя руководство всеми активными операциями. Префекты общества распределяют свои обязанности таким же образом. На рассвете офицеры кавалерии и центурионы собираются у палаток трибунов, в то время как трибуны направляются к палатке консула. Он отдает необходимые приказы Трибунам, они - кавалерийским офицерам и центурионам, а последние, в зависимости от обстоятельств, передают их рядовым.
  Чтобы закрепить прохождение контрольного слова на ночь, проводится следующий курс. Из десятой манипулы, которая, как для кавалерии, так и для пехоты, расквартирована в концах дороги между палатками, выбирается один человек; этот человек освобождается от караульной службы и появляется каждый день на закате солнца у палатки дежурного трибуна, берет тессеру или деревянную табличку, на которой начертан лозунг, возвращается в свою манипулу и передает деревянную табличку и лозунг в присутствии свидетелей старшему офицеру следующей манипулы; он таким же образом офицеру следующей манипулы и передает лозунг старшему офицеру следующей манипулы. и так далее, пока он не достигнет первой манипулы, расположенной рядом с Трибунами. Эти люди обязаны доставить табличку (тессеру) к Трибунам до наступления темноты. Если они все сданы, Трибун знает, что лозунг был доведен до всех и прошел по всем рядам обратно в его руки; но если кого-то не хватает, он немедленно расследует это дело; ибо он знает по отметкам на табличках, из какого подразделения армии табличка не поступала; и человек, который, как выясняется, ответственен за ее неявку, подвергается достойному наказанию.
  35. Далее о несении караула ночью. Палатку консула охраняют дежурные манипулы: трибуны и префекты кавалерии - пикетами, сформированными, как описано выше, из нескольких манипул. И точно так же каждая манипула и эскадрон выставляют охрану из своих людей. Остальные пикеты выставляет консул. Вообще говоря, у Квестории три пикета и по два у палатки каждого из легатов или членов совета. Валлум окружен велитами, которые изо дня в день несут охрану по всему периметру. Это их особая обязанность; в то же время они охраняют все входы в лагерь, приказывая десяти часовым дежурить по очереди у каждого из них. Из людей, назначенных для несения службы на нескольких станциях, человек, который в каждой манипуле должен нести вахту первым, вечером выводится на Трибуну человеком, стоящим в заднем ряду своей роты. Последний вручает им по нескольку маленьких деревянных табличек (мозаик), по одной на каждые часы, с мелкими пометками; получив их, они отправляются в указанные места.
  Обязанность совершать обходы возложена на кавалерию. Первый префект кавалерии в каждом легионе ранним утром приказывает одному из своих людей в арьергарде предупредить перед завтраком четырех молодых людей из его эскадрона, которые должны отправиться на обход. Вечером в обязанности этого же человека входит уведомить префекта следующего эскадрона о том, что теперь его очередь обеспечивать обход до следующего утра. После этого этот офицер принимает меры, аналогичные предыдущим, до следующего дня; и так далее по всем кавалерийским эскадронам. Четверо мужчин, отобранных таким образом матросами заднего ряда из первого эскадрона, после жеребьевки о том, какую вахту они должны нести, направляются к палатке дежурного Трибуна и получают от него записку с указанием порядка и количества вахт, которые они должны посетить. Затем четверо занимают свои помещения на ночь рядом с первой манипулой Триариев; ибо в обязанности центуриона этой манипулы входит следить за тем, чтобы в начале каждой вахты трубили в горн. Когда приходит время, человек, на долю которого выпала первая вахта, совершает свой обход, взяв с собой нескольких своих друзей в качестве свидетелей. Он проходит через назначенные посты, которые расположены не только вдоль вала и ворот, но и вдоль пикетов, выставленных несколькими манипулами и эскадронами. Если он обнаруживает, что люди первой стражи бодрствуют, он забирает у них тессеру; но если он обнаруживает, что кто-то из них спит или отсутствует на своем посту, он призывает тех, кто с ним, засвидетельствовать этот факт и проходит дальше. Тот же процесс повторяется теми, кто совершает обход во время других дежурств. Обязанность следить за тем, чтобы в начале каждой вахты трубили в горн, чтобы нужный человек мог посетить нужные пикеты, как я уже сказал, возложена на центурионов первой манипулы триариев, каждый из которых несет дежурство в течение дня.
  Каждый из этих людей, совершивших обход (тессарии), на рассвете относит тессеры дежурному Трибуну. Если указано все количество, они отклоняются без вопросов; но если кто-либо из них приносит количество меньше, чем у пикетов, с помощью отметки на тессере проводится расследование относительно того, какой пикет он пропустил. Когда это выясняется, вызывается центурион; он приводит людей, которые были на дежурстве, и они сталкиваются с патрулем. Если вина лежит на людях, стоящих на страже, патруль оправдывает себя, приводя свидетелей, которых он взял с собой, поскольку без них он не может этого сделать. Если ничего подобного не произошло, вина ложится на патруль.
  37. Затем Трибуны немедленно созывают военный трибунал, и человек, признанный виновным, наказывается fustuarium, природа которого такова. Трибун берет дубинку и просто прикасается к осужденному, после чего все солдаты набрасываются на него с дубинками и камнями. Вообще говоря, наказанные таким образом люди убиваются на месте; но если по какой-либо случайности, выдержав испытание, им удается сбежать из лагеря, то даже в этом случае у них нет надежды в конечном счете выжить. Они не могут вернуться в свою страну, и никто не рискнет принять такого человека в свой дом. Поэтому те, кто однажды попал в такое несчастье, полностью и окончательно разорены. Та же участь ожидает префекта эскадрильи, а также его помощника в тылу, если они не отдадут необходимый приказ в надлежащее время, причем последний - патрулям, а первый - префекту следующей эскадрильи. Результатом суровости и неотвратимости этого наказания является то, что в римской армии ночные дежурства соблюдаются безупречно. Простые солдаты подчиняются трибунам; трибуны - консулам. Трибун правомочен наказать солдата, наложив штраф, конфисковав его имущество или приказав выпороть его; то же самое делают префекты в случае с socii. Наказание в виде фустуария назначается также любому, кто совершает кражу в лагере или дает ложные показания, а также любому, кто в зрелом возрасте уличен в постыдной безнравственности, или любому, кто был трижды наказан за одно и то же преступление. Все эти вещи караются как преступления. Но такие действия, как следующие, считаются трусливыми и бесчестными для солдата: — когда человек ложно докладывает Трибунам о своей доблести, чтобы получить награду; или когда люди, отправленные в засаду, покидают назначенное им место из страха; а также когда человек бросает что-либо из своего оружия из страха на самом поле битвы. Следовательно, иногда случается, что люди сталкиваются с неминуемой смертью на своих постах, потому что из страха перед наказанием, ожидающим их дома, они отказываются покидать свой пост; в то время как другие, потерявшие на поле боя щит, копье или любое другое оружие, бросаются на врага в надежде вернуть то, что они потеряли, или спастись смертью от неминуемого позора и оскорблений своих родственников.
  38. Но если когда-нибудь случится, что несколько человек будут вовлечены в эти же действия: если, например, несколько целых манипулов покинут свои позиции в присутствии врага, считается невозможным подвергнуть всех фустуарию или военной казни; но решение проблемы было найдено сразу же, адекватное поддержанию дисциплины и рассчитанное на то, чтобы вселить ужас. Трибун собирает легион, вызывает неплательщиков на фронт и, сделав резкий выговор, выбирает из них по жребию пять, восемь или двадцать человек, так что выбранные должны составлять примерно десятую часть тех, кто был виновен в акте трусости. Этих избранных безжалостно наказывают фустуарием; остальных переводят на ячменный рацион вместо пшеничного, и им приказывают занять свои жилища за пределами валлума и защиты лагеря. Поскольку все в равной степени подвергаются опасности того, что жребий падет на них, и поскольку все, кто избежал этого, становятся наглядным примером, получая свой паек ячменя, таким образом, принимаются наилучшие возможные средства, чтобы внушить страх за будущее и исправить зло, которое действительно произошло.
  39. Также принят отличный план для того, чтобы побудить молодых солдат отважиться на опасность. Когда состоялось сражение и кто-либо из них проявил заметную доблесть, консул созывает собрание легиона, выдвигает тех, кто, по его мнению, каким-либо образом отличился, и сначала хвалит каждого из них в отдельности за его доблесть и упоминает любые другие отличия, которые он, возможно, заслужил в течение своей жизни, а затем вручает им подарки: человеку, ранившему врага, копье; человеку, убившему его и снявшему с него доспехи, кубок, если он в пехоте, конскую сбрую, если в кавалерии: хотя первоначально единственным подарком было копье. Это происходит не в том случае, если они ранили или раздели кого-либо из врагов во время внезапного сражения или штурма города; но в стычках или других случаях подобного рода, в которых, без какой-либо явной необходимости для них подвергать себя опасности в одиночку, они делали это добровольно и обдуманно. При взятии города тем, кто первым взберется на стены, вручается золотая корона. Точно так же те, кто прикрывал и спасал каких-либо граждан или союзников, отмечаются консулом определенными подарками; а те, кого они спасли, добровольно вручают им корону, или, если нет, их заставляют сделать это Трибуны. Сохраненный таким образом человек также почитает своего спасителя на протяжении всей своей жизни как отца и обязан поступать по отношению к нему как отец во всех отношениях. Такие стимулы побуждают тех, кто остается дома, к благородному соперничеству и соперничеству в противостоянии опасности не меньше, чем тех, кто действительно слышит и видит, что происходит. Ибо получатели таких наград не только пользуются великой славой среди своих товарищей по армии и немедленной репутацией дома, но и по возвращении становятся отмеченными людьми на всех торжественных празднествах; ибо только им, отмеченным консулами за храбрость, разрешается носить почетные одежды в этих случаях; и, более того, они размещают захваченную добычу на самых видных местах в своих домах как видимые знаки и доказательства своей доблести. Неудивительно, что народ, награды и наказания которого распределяются с такой заботой и принимаются с такими чувствами, должен добиваться блестящих успехов на войне.
  Жалованье пехотинца составляет 5⅓ ослов в день; центуриона - 10⅔; кавалерии - 16. Пехота получает порцию пшеницы, равную примерно ⅔ аттического медимна в месяц, а кавалерия - 7 медимнов ячменя и 2 пшеницы; у союзников пехота получает столько же, кавалерия - 1⅓ медимна пшеницы и 5 ячменей. Это бесплатный подарок союзникам; но в случае с римлянами квестор удерживает из их жалованья стоимость их зерна и одежды или любого дополнительного вооружения, которое им может потребоваться, по фиксированной ставке.
  40. Ниже приводится их способ передвижения лагерем. При первом звуке горна все солдаты разбивают свои палатки и собирают свой багаж; но ни один солдат не может разбить свою палатку или установить ее, пока то же самое не будет сделано с палатками Трибунов и консулов. При втором звуке горна они нагружают вьючных животных своей поклажей; при третьем первые манипулы должны выступить вперед и привести в движение весь лагерь. Вообще говоря, люди, назначенные для этого старта, являются экстраординарными: следующим идет правое крыло общества, а за ними их вьючные животные. За ними следует первый легион со своим обозом непосредственно в арьергарде; затем следует второй легион, сопровождаемый своими вьючными животными и обозом тех обществ, которые должны замыкать шествие, то есть левое крыло обществ. Кавалеристы иногда едут в тылу своих соответствующих подразделений, иногда по обе стороны от вьючных животных, чтобы держать их вместе и обезопасить. Если ожидается нападение с тыла, то экстраординарии сами занимают тыл вместо авангарда. Из двух легионов и крыльев каждый поочередно возглавляет марш, чтобы при такой смене позиций все могли иметь равную долю преимущества быть первыми у воды и фуража. Порядок марша, однако, отличается во время необычной опасности, если у них достаточно открытая местность. Ибо в этом случае они продвигаются тремя параллельными колоннами, состоящими из гастатов, принципалов и триариев: вьючные животные, принадлежащие манипулам в авангарде, размещаются впереди всех, те, что принадлежат второму за ведущими манипулами, а те, что принадлежат третьему за вторыми манипулами, таким образом, багаж и манипулы располагаются в чередующихся рядах. При таком порядке марша, по сигналу тревоги, колонны поворачиваются лицом вправо или влево в зависимости от квартала, на котором появляется противник, и освобождаются от обоза. Так что за короткий промежуток времени и одним движением все гоплиты оказываются в боевом порядке — за исключением того, что иногда также приходится наполовину разворачивать гастатов, - а обоз и остальная армия находятся в надлежащем для безопасности месте, а именно в тылу строя сражающихся.
  41. Когда армия на марше приближается к месту стоянки, Трибун и те из центурионов, которые время от времени отбирались для этой обязанности, отправляются вперед осмотреть место стоянки. Сделав это, они прежде всего приступают к выбору места для палатки консула (как я описал выше) и к определению того, по какую сторону Претории расквартировать легионы. Определив эти точки, они отмеряют преторию, затем проводят прямую линию, вдоль которой должны быть разбиты палатки трибунов, а затем параллельную ей линию, за которой должны начинаться помещения для легионов. Таким же образом они проводят линии по другим сторонам Претория в соответствии с планом, который я уже подробно описал. Это не займет много времени, и разметка лагеря не вызовет затруднений, потому что все размеры указаны регулярно и соответствуют прецедентному праву. Затем они вотыкают одно знамя в землю там, где должна стоять палатка консула, а другое - в основание площади, на которой оно расположено, и третье - на линию палаток трибунов; два последних алые, то, что отмечает палатку консула, белое; линии по другим сторонам претории отмечены иногда простыми копьями, а иногда флагами других цветов. После этого они выкладывают отверстия между четвертями, закрепляя копья в каждом проходе. Следовательно, когда легионы в ходе своего марша подойдут достаточно близко, чтобы получить ясный обзор места расположения лагеря, все они смогут точно разглядеть весь его план, взяв за основу флаг консула и исходя из этого производя расчеты. Более того, поскольку каждый солдат точно знает, на какой улицеи в какой ее точке должны находиться его квартиры, поскольку все они занимают одинаковое положение в лагере, где бы он ни находился, это в точности подобно легиону, входящему в свой собственный город; останавливаясь у ворот, каждый человек без колебаний направляется прямо к своей резиденции, потому что он знает направление и квартал города, в котором находится его дом. Точно так же обстоит дело в римском лагере.
  42. Именно потому, что первой целью римлян в вопросе размещения лагерей является удобство, мне кажется, что в этом отношении они диаметрально отличаются от греческих военных. Греки, выбирая место для лагеря, думают прежде всего о безопасности с точки зрения естественной прочности позиции: во-первых, потому, что они не склонны к тяжелому труду по выкапыванию ямы, и, во-вторых, потому, что они считают, что никакие искусственные укрепления не сравнимы с теми, которые обеспечивает природа местности. Соответственно, они должны не только изменять всю конфигурацию лагеря в соответствии с характером местности, но и изменять расположение деталей всевозможными нерегулярными способами, так что ни у солдата, ни у роты не будет в нем определенного места. Римляне, с другой стороны, предпочитают подвергаться утомительным раскопкам и другим трудам по обходу, ради удобства устройства и обеспечения плана расположения лагеря, который должен быть одним и тем же и знакомым всем.
  Таковы наиболее важные факты, касающиеся легионов и способа их размещения лагерем ....
  РИМСКАЯ РЕСПУБЛИКА ПО СРАВНЕНИЮ С ДРУГИМИ
  43. Почти все историки отмечают выдающиеся совершенства конституций Лакедемонии, Крита, Мантинеи и Карфагена. Некоторые также упоминали об Афинах и Фивах. Первое я, возможно, оставлю без внимания; но я убежден, что мало что нужно говорить об афинской и фиванской конституциях: их рост был ненормальным, период их расцвета коротким, а изменения, которые они пережили, необычайно сильными. Их слава была внезапной и случайной вспышкой, так сказать; и хотя они все еще считали себя процветающими и, вероятно, таковыми и останутся, они оказались вовлечены в обстоятельства, совершенно противоположные. Фиванцы снискали себе репутацию доблестных греков, воспользовавшись бессмысленной политикой лакедемонян и ненавистью союзников к ним, благодаря доблести одного или, самое большее, двух человек, которые были достаточно мудры, чтобы оценить ситуацию. Поскольку судьба быстро показала, что успех фиванцев был обусловлен не особенностями их телосложения, а доблестью их вождей. Ибо великая держава Фив, как известно, достигла своего расцвета и рухнула вместе с жизнями Эпаминонда и Пелопида. Следовательно, мы должны заключить, что не его конституция, а его люди были причиной высокого состояния, которым он тогда пользовался.
  44. Несколько аналогичное замечание применимо и к афинской конституции. Ибо, хотя в нем, возможно, и были более частые проблески совершенства, все же его наивысшее совершенство было достигнуто во время блестящей карьеры Фемистокла; и, достигнув этой точки, он быстро пришел в упадок из-за своей существенной нестабильности. Ибо афинянин демус всегда находится в положении корабля без командира. На таком корабле, если страх перед врагом или надвигающийся шторм побуждают команду быть единодушной и повиноваться рулевому, все идет хорошо; но если они оправляются от этого страха и начинают относиться к своим офицерам с презрением и ссориться друг с другом, потому что все они больше не единодушны, — одна сторона желает продолжить плавание, а другая убеждает рулевого поставить корабль на якорь; одни распускают паруса, а другие втягивают их внутрь и приказывают свернуть паруса, — их разлад и вражда усиливаются. ссоры представляют собой жалкое зрелище для посторонних глаз; и положение дел полно риска для тех, кто находится на борту, отправляющихся в одно и то же плавание; и результатом часто было то, что, избежав опасностей самого широкого моря и самых жестоких штормов, они терпели крушение на своем корабле в гавани недалеко от берега. И это то, что часто случалось с афинской конституцией. Ибо после отражения в различных случаях величайших и наиболее грозных опасностей благодаря доблести своего народа и его лидеров, бывали времена, когда в периоды надежного спокойствия он беспричинно и безрассудно сталкивался с бедствиями. Поэтому мне нет нужды больше говорить ни об этом, ни о фиванской конституции: в обоих случаях толпа управляет всем по своему собственному, ничем не сдерживаемому порыву — толпа в одном городе отличается безудержными вспышками вспыльчивости, в другом давно привыкла к насилию и свирепости.
  45. Переходя к критскому государственному устройству, есть два момента, которые заслуживают нашего рассмотрения. Во-первых, как такие писатели, как Эфор, Ксенофонт, Каллисфен и Платон — самые ученые из древних — могли утверждать, что это было похоже на то, что было в Спарте; и, во-вторых, как они пришли к утверждению, что это вообще достойно восхищения. Я не могу согласиться ни с тем, ни с другим утверждением; и я объясню, почему я так говорю. И сначала о его несходстве со спартанской конституцией. Особым достоинством последнего, как говорят, являются его земельные законы, по которым никто не владеет большим, чем другой, но все граждане имеют равную долю в общественной земле. Следующая отличительная черта касается обладания деньгами: поскольку оно полностью дискредитировано среди них, ревнивая конкуренция, возникающая из-за неравенства в богатстве, полностью устранена из города. Третья особенность лакедемонянского государства заключается в том, что из должностных лиц, чьими руками и по чьему совету осуществляется все управление, цари занимают наследственные должности, в то время как члены Герусии избираются пожизненно.
  46. У критян наблюдается полная противоположность всем этим установлениям. Законы позволяют им владеть таким количеством земли, какое они могут получить, без каких-либо ограничений. Деньги у них ценятся настолько высоко, что владение ими считается не только необходимым, но и в высшей степени похвальным. И на самом деле жадность и алчность настолько присущи почве Крита, что это единственные люди в мире, среди которых нет клейма позора за какую бы то ни было выгоду. Опять же, все их должности являются ежегодными и осуществляются на демократической основе. Поэтому я часто терялся в догадках, почему эти авторы говорят о двух конституциях, которые радикально отличаются, как если бы они были тесно связаны. Но, помимо того, что эти авторы упустили из виду эти важные различия, они сделали все возможное, чтобы подробно прокомментировать законодательство Ликурга: “Он был единственным законодателем, - говорят они, - который видел важные моменты. Ибо, поскольку существуют две вещи, от которых зависит безопасность государства, — мужество перед лицом врага и согласие внутри страны, — уничтожив алчность, он вместе с ней устранил все мотивы для гражданской войны и соперничества: отсюда и произошло, что лакедемоняне являются наилучшим управляемым и наиболее сплоченным народом в Греции ”. И все же, высказывая эти чувства, и хотя они видят, что, в противоположность этому, критяне из-за своей укоренившейся алчности вовлечены в бесчисленные общественные и частные мятежи, убийства и гражданские войны, они все же рассматривают эти факты как не влияющие на их точку зрения, но достаточно смелы, чтобы говорить о двух конституциях как об одинаковых. Эфор, действительно, оставляя в стороне имена, использует выражения настолько точно одинаковые, когда рассуждает о двух конституциях, что, если не обращать внимания на имена собственные, не было бы никакой возможности отличить, какую из двух он описывал.
  47. В чем разница между ними, я уже говорил. Теперь я попытаюсь показать, что критская конституция не заслуживает ни похвалы, ни подражания.
  Таким образом, на мой взгляд, для каждого государства есть две фундаментальные вещи, в силу которых его полномочия и конституция становятся желательными или нежелательными. Это обычаи и законы. Из них желательны те, которые делают частную жизнь людей святой и незапятнанной, а общественный характер государства цивилизованным и справедливым. Нежелательны те, которые оказывают обратное действие. Итак, как когда мы видим хорошие обычаи и законы, преобладающие среди определенных людей, мы уверенно предполагаем, что вследствие этого люди и их гражданское устройство также будут хорошими, так и когда мы видим, что частная жизнь полна алчности, а государственная политика несправедлива, у нас явно есть основания утверждать, что их законы, частные обычаи и общее устройство плохи. Теперь, за редким исключением, вы не найдете привычек, преобладающих в частной жизни, более пропитанных предательством, чем на Крите, и более несправедливой государственной политики. Таким образом, считая, что критская конституция не похожа на спартанскую и не заслуживает выбора или подражания, я отвергаю ее в том сравнении, которое я привел.
  Также было бы справедливо снова представить Республику Платона, о которой также в высоких выражениях говорят некоторые философы. Ибо точно так же, как мы отказываем в допуске к спортивным состязаниям тем актерам или спортсменам, которые не достигли признанного положения или не тренировались для них, точно так же мы не должны допускать эту платоновскую конституцию к соревнованию за приз за заслуги, если она не может сначала указать на какое-то подлинное и практическое достижение. До этого времени сравнивать его с конституциями Спарты, Рима и Карфагена было бы все равно что ставить статую для сравнения с живыми и дышащими людьми. Даже если бы такая статуя была безупречна с точки зрения искусства, сравнение безжизненного с живым, естественно, оставило бы в умах зрителей впечатление несовершенства и несоответствия.
  48. Поэтому я опущу их и продолжу свое описание конституции Лаконца. Теперь мне кажется, что для обеспечения единства граждан, для охраны территории Лаконии и сохранения свободы Спарты в неприкосновенности законодательство и предписания Ликурга были настолько превосходны, что я вынужден рассматривать его мудрость как нечто сверхчеловеческое. Ибо равенство землевладельцев, простота в пище и практика совместного употребления пищи, которые он установил, были хорошо рассчитаны на обеспечение нравственности в частной жизни и предотвращение междоусобиц в государстве; также как и их обучение стойкости в трудах и опасностях, чтобы сделать людей храбрыми и благородно мыслящими: но когда обе эти добродетели, мужество и высокая нравственность, сочетаются в одной душе или в одном состоянии, порок не так-то легко произрастет на такой почве, и таких людей не так-то легко одолеть их врагам. Таким образом, построив свою конституцию в этом духе и из этих элементов, он обеспечил спартанцам два благословения: безопасность их территории и длительную свободу для них самих еще долгое время после того, как его не стало. Однако он, по-видимому, не предусмотрел никаких условий, частных или общих, для приобретения территории их соседей; или для утверждения их превосходства; или, одним словом, для какой-либо политики расширения вообще. Что ему еще предстояло сделать, так это навязать гражданам такую необходимость или создать такой дух среди граждан, чтобы, поскольку ему удалось сделать их индивидуальную жизнь независимой и простой, общественный характер государства также должен был стать независимым и нравственным. Но фактический факт таков, что, хотя он и сделал их самыми бескорыстными и трезвомыслящими людьми в мире в том, что касалось их собственного образа жизни и их национальных институтов, он оставил их в отношении остальной Греции амбициозными, жаждущими превосходства и в высшей степени посягающими.
  49. Ибо, во-первых, разве не печально известно, что они были едва ли не первыми греками, бросившими алчный взгляд на территорию своих соседей, и что соответственно они вели войну за порабощение мессенцев? Далее, разве во всех исторических источниках не говорится, что в своем упорном упорстве они связали себя клятвой никогда не прекращать осаду Мессены, пока не возьмут ее? И, наконец, всем известно, что в своих стремлениях к господству в Греции они подчинились приказам тех, кого когда-то завоевали в войне. Ибо, когда персы вторглись в Грецию, они победили их как поборники свободы греков; однако, когда захватчики отступили и бежали, они предали города Греции в их руки по Антальцидасскому миру ради получения денег, чтобы обеспечить свое превосходство над греками. Именно тогда дефект в их телосложении стал очевиден. До тех пор, пока их амбиции ограничивались управлением своими ближайшими соседями или даже только Пелопоннесцами, они довольствовались ресурсами и припасами, поставляемыми самой Лаконией, имея под рукой все военное снаряжение и имея возможность без особых затрат времени вернуться домой или доставить с собой провизию. Но как только они взялись за отправку морских экспедиций или за сухопутные кампании за пределами Пелопоннеса, стало очевидно, что ни их железная валюта, ни использование ими урожая для оплаты натурой не смогут обеспечить их тем, чего им не хватало, если они будут соблюдать законодательство Ликурга; для таких предприятий требовались деньги, находящиеся во всеобщем обращении, и товары из зарубежных стран. Таким образом, они были вынуждены смиренно ждать у персидских дверей, облагать островитян данью и требовать контрибуции от всех греков, зная, что, если они будут соблюдать законы Ликурга, невозможно будет предъявлять какие-либо претензии к какой-либо внешней силе вообще, не говоря уже о господстве в Греции.
  50. Таким образом, моя цель в этом отступлении состоит в том, чтобы показать фактическими фактами, что для обеспечения абсолютной безопасности своей страны и сохранения собственной свободы законодательства Ликурга было вполне достаточно; и для тех, кто довольствуется этими целями, мы должны признать, что не существует и никогда не существовало конституции и гражданского порядка, более предпочтительных, чем в Спарте. Но если кто-то стремится к возвышению и считает, что быть лидером, правителем и деспотом многочисленных подданных и чтобы все смотрели на него и поворачивались к нему, — это более прекрасная вещь, чем это, - с этой точки зрения мы должны признать, что спартанская конституция несовершенна, а римская выше и лучше приспособлена для получения власти. И это было доказано реальными фактами. Ибо, когда лакедемоняне стремились завладеть господством в Греции, это было незадолго до того, как они подвергли опасности саму свою свободу. Принимая во внимание, что римляне, получив верховную власть над самими итальянцами, вскоре подчинили весь мир своему правлению, и в этом достижении изобилию и доступности их припасов в значительной степени способствовали их успеху.
  51. Итак, карфагенская конституция, как мне кажется, изначально была хорошо продумана в этих наиболее отчетливо важных деталях. Ибо у них были короли, а Герусия обладала властью аристократии, и толпа была верховной в том, что касалось ее; и в целом устройство ее отдельных частей было очень похоже на устройство Рима и Спарты. Но примерно в период вступления Карфагена в Ганнибалианскую войну политическое состояние Карфагена находилось в упадке, а Рима - в улучшении. Ибо, принимая во внимание, что в каждом органе, или государстве, или бизнесе есть естественная стадия роста, зенита и упадка; и принимая во внимание, что все в них находится в лучшем виде в зените; таким образом, мы можем судить о разнице между этими двумя конституциями в том виде, в каком они существовали в тот период. Ибо ровно в той мере, в какой сила и процветание Карфагена по времени предшествовали силе и процветанию Рима, на столько же Карфаген тогда миновал свой расцвет, в то время как Рим находился в самом зените своего расцвета в том, что касалось его политического устройства. Таким образом, в Карфагене влияние народа на политику государства уже достигло высшей точки, в то время как в Риме Сенат был на пике своего могущества; и таким образом, поскольку в одном меры обсуждались многими, в другом - лучшими людьми, политика римлян во всех общественных начинаниях оказалась сильнее; по этой причине, хотя они и потерпели серьезные неудачи, силой благоразумных советов они в конце концов победили карфагенян в войне.
  52. Если мы посмотрим, однако, на отдельные детали, например, на провизию для ведения войны, мы обнаружим, что в то время как для морской экспедиции карфагеняне обучены лучше всех, — поскольку это вполне естественно для народа, у которого на протяжении многих поколений передавалось по наследству это ремесло и следовать ремеслу моряка среди всех наций мира, — тем не менее, в отношении военной службы на суше римляне тренируются на гораздо более высоком уровне, чем карфагеняне. Первые уделяют все свое внимание этой области, тогда как карфагеняне совершенно пренебрегают своей пехотой, хотя и проявляют некоторый интерес к кавалерии. Причина этого в том, что они нанимают иностранных наемников, местных римлян и новобранцев-граждан. Именно в этом смысле последнее устройство предпочтительнее первого. Их надежды на свободу всегда основывались на мужестве наемных войск: римляне - на доблести своих собственных граждан и помощи своих союзников. В результате, даже если римляне поначалу потерпели поражение, они возобновляют войну с ненамного уменьшенными силами, чего карфагеняне сделать не могут. Ибо, поскольку римляне сражаются за страну и детей, для них невозможно ослабить ярость своей борьбы; но они упорствуют с упрямой решимостью, пока не одолеют своих врагов. Показательным примером является то, что произошло с их военно-морским флотом. В мастерстве римляне значительно уступают карфагенянам, как я уже говорил; и все же результатом всей морской войны был решительный триумф римлян благодаря доблести их людей. Ибо, хотя морская наука в значительной степени способствует успеху в морских сражениях, все же именно мужество морских пехотинцев решающим образом склоняет чашу весов в пользу победы. Дело в том, что итальянцы как нация по своей природе превосходят финикийцев и ливийцев как по физической силе, так и по мужеству; но все же их привычки также во многом способствуют тому, чтобы вдохновлять молодежь на подобные подвиги. Будет достаточно одного примера того, какие усилия прилагало римское государство, чтобы подготовить людей, готовых вынести все, чтобы завоевать в своей стране репутацию доблестного человека.
  53. Всякий раз, когда умирает кто-либо из их прославленных людей, во время его похорон тело со всеми его принадлежностями выносят на форум к Ростре, как там называется приподнятый помост, и иногда устанавливают на нем вертикально, чтобы было заметно, или, что реже, кладут на него. Затем, когда все люди стоят вокруг, его сын, если он достиг совершеннолетия и находится там, или, в противном случае, один из его родственников, поднимается на Трибуну и произносит речь о добродетелях покойного и успешных подвигах, совершенных им при жизни. С помощью этих средств людям напоминают о том, что было сделано, и заставляют увидеть это собственными глазами — не только тех, кто был вовлечен в фактические сделки, но и тех, кто не был вовлечен; — и их сочувствие настолько глубоко тронуто, что потеря, по-видимому, касается не только самих скорбящих, но и является публичной, затрагивающей весь народ. После погребения и совершения всех обычных церемоний они помещают изображение умершего на самом видном месте в его доме, над которым устанавливается деревянный навес или святилище. Это подобие состоит из маски, сделанной для изображения умершего с необычайной точностью как по форме, так и по цвету. Эти подобия они демонстрируют на публичных жертвоприношениях, украшенные с особой тщательностью. И когда умирает какой-нибудь выдающийся член семьи, они несут эти маски на похороны, надевая их на мужчин, которые, по их мнению, максимально похожи на оригиналы ростом и другими личными особенностями. И эти заменители предполагают одежду в соответствии с рангом представленного лица: если он был консулом или претором, то тогу с пурпурными полосами; если цензором, то полностью пурпурную; если он также праздновал триумф или совершил какой-либо подвиг подобного рода, то тогу, расшитую золотом. Эти представители также сами разъезжают на колесницах, в то время как фасции, топоры и все другие обычные знаки отличия конкретных должностей прокладывают путь в соответствии с достоинством государственного положения, которым пользовался покойный при жизни; и по прибытии на Трибуну все они занимают свои места на стульях из слоновой кости в своем порядке.
  Для молодого человека с благородными амбициями и добродетельными устремлениями не могло быть более вдохновляющего зрелища, чем это. Ибо можем ли мы представить себе, чтобы кто-нибудь остался равнодушным при виде всех собранных вместе подобий людей, заслуживших славу, всех, так сказать, живых и дышащих? Или что может быть более восхитительным зрелищем?
  54. Помимо того, что выступающий над телом, подлежащим погребению, закончив панегирик этому конкретному человеку, переходит к другим присутствующим представителям, начиная с самых древних, и перечисляет успехи и свершения каждого. Благодаря этому славная память о храбрых людях постоянно обновляется; славе тех, кто совершил какой-либо благородный поступок, никогда не позволяется умереть; и слава тех, кто сослужил хорошую службу своей стране, становится общеизвестной для множества и частью наследия потомков. Но главное преимущество церемонии заключается в том, что она вдохновляет молодых людей не бояться никаких усилий ради общего блага в надежде обрести славу, которая ожидает храбрецов. И то, что я говорю, подтверждается этим фактом. Многие римляне добровольно вызвались решить исход всего сражения единоборством; немало таких, кто сознательно принял верную смерть, некоторые во время войны, чтобы обеспечить безопасность остальных, некоторые в мирное время, чтобы сохранить безопасность государства. Были также случаи, когда люди, занимающие руководящие посты, предавали смерти своих собственных сыновей вопреки всем обычаям и законам, потому что они ставили интересы своей страны выше, чем естественные связи даже со своими самыми близкими. Есть много историй такого рода, рассказанных о многих людях в римской истории; но для нашей настоящей цели будет достаточно одной; и я приведу имя в качестве примера, подтверждающего истинность моих слов.
  55. История гласит, что Гораций Коклес, сражаясь с двумя врагами у начала моста через Тибр, который является входом в город с севера, увидев большой отряд людей, продвигающийся на поддержку его врагов, и опасаясь, что они силой ворвутся в город, обернулся и крикнул тем, кто был позади него, спешить обратно на другую сторону и разрушить мост. Они повиновались ему; и пока они ломали мост, он оставался на своем посту, получая многочисленные ранения, и сдерживал продвижение врага: его противники были охвачены паникой не столько из-за его силы, сколько из-за дерзости, с которой он удерживал свои позиции. Когда мост был разрушен, атака врага была остановлена; и тогда Коклес бросился в реку в доспехах и сознательно пожертвовал своей жизнью, потому что он ценил безопасность своей страны и свою собственную будущую репутацию выше, чем свою нынешнюю жизнь и годы существования, которые ему оставались. Таков энтузиазм и стремление к благородным поступкам, которые порождены у римлян их обычаями.
  56. Опять же, римские обычаи и принципы, касающиеся денежных операций, лучше, чем у карфагенян. С точки зрения последних, нет ничего постыдного в том, что ведет к наживе; для первых нет ничего более постыдного, чем получать взятки и извлекать прибыль ненадлежащим образом. Ибо они считают богатство, полученное в результате незаконных сделок, таким же предметом порицания, как справедливая прибыль из самого бесспорного источника заслуживает похвалы. Доказательством факта является следующее. Карфагеняне добиваются власти путем открытого подкупа, но у римлян наказание за это - смерть. Следовательно, при таком радикальном различии между наградами, предлагаемыми за добродетель у двух народов, естественно, что способы, используемые для их получения, также должны отличаться.
  Но самое важное отличие к лучшему, которое, как мне кажется, демонстрирует римское содружество, заключается в их религиозных верованиях. Ибо я полагаю, что то, что у других народов воспринимается как поношение, я имею в виду скрупулезный страх перед богами, - это именно то, что удерживает римское государство вместе. Это доведено ими до такой необычайной высоты, как в частном, так и в общественном бизнесе, что ничто не может превзойти этого. Многим людям это может показаться необъяснимым, но, по моему мнению, их цель - использовать это как сдерживающий фактор для простых людей. Если бы было возможно сформировать государство, состоящее исключительно из философов, такой обычай, возможно, был бы излишним. Но, видя, что любая толпа непостоянна и полна беззаконных желаний, беспричинного гнева и неистовой страсти, единственный ресурс - держать их в узде с помощью таинственных ужасов и сценических эффектов подобного рода. Поэтому, на мой взгляд, древние действовали не бесцельно и не наугад, когда распространяли среди простонародья эти мнения о богах и веру в наказания в Аду: я скорее думаю, что современные люди действуют опрометчиво и глупо, отвергая их. Вот причина, по которой, помимо всего прочего, греческих государственных деятелей, если им доверить хотя бы один талант, хотя бы их охраняли десять чекистов, столько же печатей и вдвое больше свидетелей, все же нельзя убедить хранить веру: тогда как у римлян в их магистратурах и посольствах люди распоряжаются большими суммами денег и все же из чистого уважения к своей клятве сохраняют свою веру нетронутой. И, опять же, у других народов редко можно встретить человека, который не лезет в государственную казну и совершенно чист в таких вопросах: но среди римлян редко можно застать человека на месте совершения такого преступления....
  КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  57. То, что всему существующему, таким образом, предопределено разложение и изменение, я думаю, не требует дополнительных аргументов, чтобы показать: ибо неумолимого хода природы достаточно, чтобы убедить нас в этом.
  Но во всех государствах мы наблюдаем два источника упадка, возникающих по естественным причинам: один внешний, другой внутренний и возникший сам по себе. Внешнее не допускает определенного или фиксированного определения, но внутреннее следует определенному порядку. Какое государственное устройство, в таком случае, естественно, стоит на первом месте, а какое на втором, я уже заявлял таким образом, что те, кто способен уловить весь ход моих рассуждений, могут отныне делать свои собственные выводы относительно будущего римского государственного устройства. Ибо, на мой взгляд, это вполне понятно. Когда государство, отразив множество великих опасностей, достигает высшей точки процветания и бесспорной власти, становится очевидным, что из-за длительного сохранения в нем огромного богатства образ жизни его граждан станет более экстравагантным; и что соперничество за должности и в других сферах деятельности станет более ожесточенным, чем следовало бы. И по мере того, как такое положение вещей будет продолжаться все больше и больше, желание занять должность и стыд от потери репутации, а также показная роскошь жизни станут началом ухудшения положения. И авторами этого изменения будут считать людей, когда они убедятся, что одни обманывают их из жадности, а другие раздуваются от лести из любви к служебному положению. Ибо когда это произойдет, в своем страстном негодовании и действуя под диктовку гнева, они откажутся больше подчиняться или довольствоваться равными полномочиями со своими лидерами, но потребуют, чтобы у них самих было все или намного больше. И когда это произойдет, конституция получит новое название, которое звучит лучше, чем любое другое в мире, - свобода или демократия; но на самом деле это будет худшее из всех правительств - правление толпы.
  Этим описанием становления, роста, расцвета и нынешнего состояния римского государства, а также обсуждением его отличий, к лучшему или к худшему, от других государств, я завершу свой очерк о нем.
  58. Возвращаясь к своей истории с того места, с которого я начал это отступление, я кратко упомяну об одном событии, чтобы дать практическую иллюстрацию совершенства и могущества римского государственного устройства того периода, как если бы я создавал одну из его работ как образец мастерства хорошего художника.
  Когда Ганнибал, после победы над римлянами в битве при Каннах, завладел восемью тысячами человек, охранявших римский лагерь, он взял их всех в плен и разрешил им послать сообщения своим родственникам, чтобы они могли получить выкуп и вернуться домой. Соответственно, они выбрали десять своих военачальников, которым Ганнибал позволил уйти, связав их клятвой вернуться. Но один из них, как только он вышел за частокол лагеря, сказав, что он что-то забыл, вернулся; и, взяв то, что он оставил, снова отправился в путь, полагая, что этим возвращением он сдержал свое обещание и выполнил свою клятву. По прибытии послов в Рим, они умоляли Сенат не препятствовать возвращению захваченных войск домой, но позволить им воссоединиться со своими друзьями, заплатив за них по три мины каждому, — ибо таковы были условия, по их словам, предоставленные Ганнибалом, — и заявляли, что эти люди заслуживают искупления, поскольку они не проявили трусости на поле боя и не сделали ничего недостойного Рима, но были оставлены охранять лагерь; и что, когда все остальные погибли, они уступили абсолютной необходимости сдаться Ганнибалу. Ганнибал: хотя римляне потерпели жестокое поражение в битвах и хотя в то время они были, грубо говоря, лишены всех своих союзников, они не поддались несчастью настолько, чтобы пренебречь тем, что случилось с ними самими, и не упустили из виду никаких необходимых соображений. Они разгадали цель Ганнибала, действовавшего таким образом, которая заключалась в том, чтобы одновременно получить большой запас денег и в то же время лишить войска, выступавшие против него, всякого энтузиазма, показав, что даже у побежденных есть надежда вернуться домой в безопасности. Поэтому Сенат, далекий от того, чтобы удовлетворить просьбу, отказал во всяком сострадании даже их собственным родственникам и пренебрег услугами, которых можно было ожидать от этих людей в будущем: и таким образом расстроил расчеты Ганнибала и надежды, которые он возлагал на этих пленников, отказавшись требовать за них выкуп; и в то же время установил правило для своих людей, что они должны либо победить, либо умереть на поле боя, поскольку для них не было никакой другой надежды на безопасность в случае поражения. С этим ответом они отпустили девять послов, которые вернулись по собственной воле; но десятого, который применил хитрый трюк, чтобы исполнить свою клятву, они заковали в цепи и передали врагу. Так что Ганнибал не столько радовался своей победе в битве, сколько был поражен непоколебимой твердостью и возвышенным духом, проявленными в решениях этих сенаторов.
  КНИГА VII
  КАПУЯ И ПЕТЕЛИЯ
  1. Жители Капуи в Кампании, разбогатев благодаря плодородию своей почвы, опустились до роскоши и расточительности, превосходящих даже распространенные сообщения о Кротоне и Сибарисе. Будучи тогда не в состоянии нести бремя своего процветания, они призвали Ганнибала, и соответственно Рим обошелся с ними с большой суровостью. Но жители Петелии сохранили свою верность Риму и держались так упорно при осаде Ганнибалом, что, съев всю кожу в городе и кору со всех деревьев в нем и выдержав осаду в течение одиннадцати месяцев, поскольку никто не пришел им на помощь, они сдались с полного одобрения римлян.... Но Капуя своим влиянием привлекла к карфагенянам другие города....
  ИЕРОНИМ СИРАКУЗСКИЙ
  2. После разгрома заговора против Иеронима, царя Сиракуз, после отъезда Тразона Зойпп и Андранодор убедили Иеронима не терять времени и отправить послов к Ганнибалу. Соответственно, он выбрал для этой цели Поликлита из Кирены и Филодема из Аргоса и послал их в Италию с поручением обсудить вопрос о союзе с карфагенянами; и в то же время он отправил своих братьев в Александрию. Ганнибал тепло принял Поликлета и Филодема; открыл перед молодым царем большие перспективы; и без промедления отправил послов обратно в сопровождении командира своих трирем, карфагенянина, также по имени Ганнибал, сиракузянина Гиппократа и его младшего брата Эпикида. Эти люди в течение некоторого времени служили в армии Ганнибала, проживая в Карфагене, поскольку их дед был изгнан из Сиракуз за то, что, как считалось, он убил Агафарха, одного из сыновей Агафокла. По прибытии этих уполномоченных в Сиракузы Поликлет и его коллега доложили о результатах своего посольства, и карфагенянин передал послание Ганнибала: после чего царь без колебаний выразил свою готовность заключить договор с карфагенянами; и, умоляя прибывшего к нему Ганнибала как можно скорее отправиться в Карфаген, пообещал, что он также пришлет уполномоченных от своего собственного двора для урегулирования вопросов с карфагенянами.
  3. Тем временем известие об этой сделке достигло римского претора в Лилибее, который немедленно отправил легатов к Иерониму, чтобы возобновить договор, заключенный с его предками. Будучи крайне раздосадован этим посольством, Иероним сказал, что “Ему жаль римлян за то, что они потерпели такое полное и позорное поражение в битвах в Италии от рук карфагенян”. Легаты были ошеломлены грубостью ответа; тем не менее они продолжали спрашивать его: “Кто сказал о них такие вещи?” После чего царь указал на находившихся там карфагенских послов и сказал: “Вам лучше осудить их, если они действительно лгали мне”. Римские легаты ответили, что не в их привычках верить врагам на слово, и посоветовали ему ничего не предпринимать в нарушение существующего договора, ибо это было бы одновременно справедливо и наилучшим для него самого. На это царь ответил, что ему потребуется время, чтобы обдумать это и сообщить им о своем решении в другой раз; но он продолжил спрашивать их, “Как получилось, что перед смертью его деда эскадра из пятидесяти римских кораблей доплыла до Пахина, а затем вернулась обратно”. Дело в том, что незадолго до этого римляне услышали, что Гиерон мертв; и, будучи сильно встревожены тем, что люди в Сиракузах, презирая молодость внука, которого он оставил, могут поднять восстание, они предприняли это плавание с намерением быть готовыми там оказать помощь его юношеской слабости и помочь в поддержании его власти; но, узнав, что его дед все еще жив, они снова отплыли обратно. Когда послы изложили эти факты, молодой царь снова ответил: “Тогда, пожалуйста, позвольте и мне сейчас, о римляне, поддержать свою власть, ‘отплыв назад’, чтобы посмотреть, что я смогу получить от Карфагена”. Римские легаты, видя горячность, с которой царь проводил свою политику, тогда ничего не сказали; но вернулись и сообщили пославшему их претору о том, что было сказано. Поэтому с этого времени римляне внимательно следили за ним как за врагом.
  4. Иероним, со своей стороны, выбрал Агафарха, Онисима и Гиппосфена для отправки с Ганнибалом в Карфаген с инструкциями заключить союз на следующих условиях: “Карфагеняне должны помочь ему сухопутными и морскими силами в изгнании римлян с Сицилии, а затем разделить с ним остров; так, чтобы река Химера, которая разделяет Сицилию почти ровно пополам, была границей между двумя провинциями”. Уполномоченные прибыли в Карфаген и, придя на совещание, обнаружили, что карфагеняне готовы пойти им навстречу по всем пунктам, они завершили договоренность. Тем временем Гиппократ полностью прибрал к рукам юного Иеронима и сначала разжег его воображение, рассказав ему о походах Ганнибала и ожесточенных битвах в Италии; а затем повторил ему, что никто не имеет большего права на управление всеми сицилиотами, чем он; во-первых, как сын Нереиды, дочери Пирра, единственного человека, которого все сицилиоты сознательно и с полным согласием признали своим вождем и царем; и во-вторых, в силу суверенных прав его деда Гиерона. В конце концов они с братом так покорили молодого человека своим разговором, что он вообще ни на кого больше не обращал внимания: отчасти из-за природной слабости своего характера, но еще больше из-за честолюбивых чувств, которые они в нем возбудили. И поэтому, как раз когда Агафарх и его коллеги завершали дело, по которому их послали в Карфаген, он отправил новых послов, заявив, что вся Сицилия принадлежит ему; и потребовав, чтобы карфагеняне помогли ему вернуть Сицилию; при этом он пообещал, что поможет карфагенянам в их итальянской кампании. Хотя карфагеняне теперь прекрасно понимали всю степень непостоянства и увлеченности молодого человека, все же, полагая, что во многих отношениях в их интересах не выпускать сицилийские дела из своих рук, они согласились с его требованиями; и, уже подготовив корабли и людей, они приступили к организации переброски своих войск на Сицилию.
  5. Услышав об этом, римляне снова послали к нему легатов, протестуя против нарушения им договора, заключенного со своими предками. Вслед за этим Иероним созвал заседание своего совета и посоветовался с ними о том, что ему делать. Местные члены совета хранили молчание, потому что боялись безрассудства своего правителя. Аристомах из Коринфа, Дамипп из Спарты, Автонус из Фессалии советовали ему соблюдать договор с Римом. Один только Андранодор настаивал на том, что он не должен упускать представившуюся возможность, и утверждал, что настоящее время - единственный шанс установить свою власть над Сицилией. После произнесения этой речи царь спросил Гиппократа и его брата, что они думают, и, получив их ответ: “То же, что и Андранодор”, обсуждение было завершено в этом смысле. Таким образом, решение о войне с Римом было принято; но в то время как царь стремился, чтобы все думали, что он дал послам ловкий ответ, он пошел на такую крайнюю нелепость, чтобы было ясно, что ему не только не удастся примирить римлян, но и неизбежно нанесет им жестокое оскорбление. Ибо он сказал, что будет соблюдать договор, во-первых, если римляне вернут все золото, которое они получили от его деда Гиерона; и, во-вторых, если они вернут зерно и другие подарки, которые они получили от него с первого дня их общения с ним; и, в-третьих, если они признают всю Сицилию к востоку от Гимер территорией Сиракуз. После этих предложений послы и совет, конечно, разошлись; и с этого времени Иероним начал энергично готовиться к войне: собирал и вооружал свои войска и готовил другие необходимые припасы....
  6. Город Леонтини, взятый в целом, обращен к северу и разделен пополам ровной долиной, на которой расположены государственные здания, здания судов и рыночная площадь. По обе стороны этой долины на всем протяжении тянутся холмы с крутыми берегами; плоские вершины, которых можно достичь, пересекая их выступы, покрыты домами и храмами. В городе есть двое ворот, одни на южной оконечности этой долины, ведущие в Сиракузы, другие на северной, ведущие на "Леонтинские равнины” и в пахотный район. Прямо под самым западным из крутых утесов протекает река, называемая Лиссус; параллельно ей построены непрерывные ряды домов, в большом количестве, прямо под утесом, между которым и рекой проходит дорога, о которой я упоминал ....
  7. Некоторые историки, описавшие падение Иеронима, писали очень пространно и с таинственной торжественностью. Они рассказывают нам о чудесах, предшествовавших его восшествию на престол, и о несчастьях Сиракуз. Они драматическим языком описывают жестокость его характера и нечестивость его поступков и завершают все внезапным и ужасным характером обстоятельств, сопровождавших его падение. Из их описания можно было бы подумать, что ни Фаларис, ни Аполлодор, ни какой-либо другой тиран никогда не были более свирепыми, чем он. Однако он был всего лишь мальчиком, когда пришел к власти, и прожил всего тринадцать месяцев после этого. За это время вполне возможно, что один или два человека были казнены на дыбе, или кто-то из его друзей или других граждан Сиракуз был казнен; но маловероятно, что его тирания могла быть чрезмерно жестокой, а его нечестие возмутительным. Следует признать, что он был безрассуден и беспринципен по характеру; и все же мы не можем сравнивать его ни с одним из названных мною тиранов. Дело в том, что те, кто пишет истории отдельных эпизодов, взявшись за ограниченные темы, как мне кажется, вынуждены из-за бедности материала преувеличивать незначительные происшествия и чрезмерно пространно говорить о предметах, которые вряд ли заслуживают того, чтобы их вообще описывали. Есть и такие, кто впадает в подобную ошибку просто из-за недостатка здравого смысла. Насколько разумнее было бы посвятить место, отведенное этим описаниям, — которое они используют только для того, чтобы заполнить и развернуть свои книги, - Гиерону и Гело, вообще не упоминая Иеронима! Это доставило бы больше удовольствия читателям и больше поучений студентам.
  8. Ибо, во-первых, Иеро получил власть над Сиракузами и их союзниками своими собственными силами, без посторонней помощи, не унаследовав ни богатства, ни репутации, ни каких-либо других преимуществ, связанных с состоянием. И, во-вторых, был провозглашен царем Сиракуз, не предав смерти, не сослав и не притесняя никого из граждан, что является самым удивительным обстоятельством из всех. И что столь же удивительно, как и невинность его приобретения власти, так это тот факт, что это не изменило его характера. Ибо в течение пятидесяти четырех лет правления он сохранял мир в стране, поддерживал свою власть свободной от всех враждебных заговоров и полностью избежал зависти, которая обычно следует за величием; ибо, хотя он несколько раз пытался сложить свою власть, ему помешали обычные протесты граждан. И проявив себя самым благожелательным по отношению к грекам и очень стремясь заслужить их хорошее мнение, он оставил после себя не только отличную личную репутацию, но и всеобщее чувство доброжелательности по отношению к сиракузянам. Опять же, хотя он прожил свою жизнь среди величайшего богатства, роскоши и изобилия, он прожил более девяноста лет, полностью владея своими чувствами и не повреждая все части своего тела; что, на мой взгляд, является решающим доказательством не зря прожитой жизни....
  Его сын Гело, проживший более пятидесяти лет, считал самым почетным объектом своих амбиций повиновение своему отцу и не считал ни богатство, ни верховную власть, ни что-либо другое более ценными, чем любовь и верность своим родителям....
  МИРНЫЙ ДОГОВОР Между ГАННИБАЛОМ И МАКЕДОНСКИМ ЦАРЕМ ФИЛИППОМ V.
  9. Это скрепленный клятвой договор, заключенный между Ганнибалом, Магоном, Бармокаром и такими членами карфагенской Герусии, которые присутствовали, и всеми карфагенянами, служившими в его армии, с одной стороны; и Ксенофаном, сыном Клеомаха Афинского, присланным к нам царем Филиппом в качестве посла от его имени, македонян и их союзников, с другой стороны.
  Клятва приносится в присутствии Зевса, Геры и Аполлона; бога карфагенян Геркулеса и Иолая; Ареса, Тритона, Посейдона; богов, сопровождающих армию, а также солнца, луны и земли; рек, гаваней, вод: всех богов, правящих Карфагеном; всех богов, правящих Македонией и остальной Грецией; всех богов войны, которые являются свидетелями этой клятвы.
  Ганнибал, полководец, и все карфагенские сенаторы с ним, и все карфагеняне, служащие в его армии, при условии нашего взаимного согласия, предлагают заключить этот скрепленный клятвой договор о дружбе и благородной доброй воле. Давайте будем друзьями, близкими союзниками и братьями на следующих условиях: —
  (1) Пусть карфагеняне, как верховные, Ганнибал, их главный военачальник и те, кто служит с ним, все члены карфагенского владычества, живущие по тем же законам, а также народ Утики, и города, и племена, подвластные Карфагену, и их солдаты, и союзники, и все города и племена Италии, кельтской земли и Лигурии, с которыми у нас договор о дружбе, и с кем бы в этой стране мы ни заключили такой договор, впоследствии будут поддержаны царем Филиппом и македонцами, и всеми остальными. другие греки в союзе с ними.
  (2) Со своей стороны, также царь Филипп и македоняне, а также другие греки, являющиеся его союзниками, будут поддерживаться и защищаться карфагенянами, находящимися сейчас в этой армии, и народом Утики, и всеми городами и племенами, подчиняющимися Карфагену, как солдатами, так и союзниками, и всеми союзными городами и племенами в Италии, кельтской земле и Лигурии, и всеми другими в Италии, которые впоследствии станут союзниками карфагенян.
  (3) Мы не будем строить козней друг против друга и не будем устраивать засады друг на друга; но со всей искренностью и доброй волей, без сдержанности или тайного умысла, будем врагами врагов карфагенян, исключая тех царей, города и порты, с которыми у нас клятвенные соглашения и дружеские отношения.
  (4) И мы тоже будем врагами врагам короля Филиппа, за исключением тех королей, городов и племен, с которыми мы заключили клятвенные соглашения и дружбу.
  (5) Вы будете нашими друзьями в войне, которую мы сейчас ведем против римлян, до тех пор, пока боги не даруют нам и вам победу; и вы будете помогать нам всеми необходимыми способами и любым способом, который мы сможем взаимно определить.
  (6) И когда боги даруют нам победу в нашей войне с римлянами и их союзниками, если Ганнибал сочтет правильным заключить условия с римлянами, эти условия должны включать такую же дружбу с вами, заключенную на следующих условиях: (1) римлянам не должно быть позволено воевать с вами; (2) не иметь власти над Коркирой, Аполлонией, Эпидамном, Фаросом, Димале, Парфинией и Атитанией; (3) вернуть Деметрию Фаросскому всех тех его друзей, которые сейчас находятся в владычество Рима.
  (7) Если римляне когда-нибудь начнут войну с вами или с нами, мы будем помогать друг другу в такой войне, в зависимости от необходимости того или другого.
  (8) То же самое, если какой-либо другой народ поступает подобным образом, всегда исключая царей, города и племена, с которыми мы заключили клятвенные соглашения и дружбу.
  (9) Если мы решим отказаться от этого заключенного под присягой договора или дополнить его,
  мы будем убирать или добавлять к этому только то, с чем мы оба можем согласиться ....
  МЕССЕНА И ФИЛИПП V. В 215 году до н. э.
  10. Поскольку в Мессене была установлена демократия, и высокопоставленные лица были изгнаны, в то время как те, кто получил наделы на своих землях, получили главное влияние в правительстве, тем из оставшихся старых граждан было очень трудно смириться с равенством, которого добились эти люди ....
  Горгус Мессенский по богатству и происхождению никому не уступал в городе; в свое время он был знаменитым спортсменом, намного превосходившим всех соперников в этой гонке преследования. На самом деле он не отставал ни от одного человека своего времени ни по физической красоте, ни по общему достоинству своего образа жизни, ни по количеству выигранных призов. Опять же, когда он бросил легкую атлетику и посвятил себя политике и служению своей стране, он приобрел в этом отделе не меньшую репутацию, чем в своем прежнем занятии. Ибо он был избавлен от мещанства, которое обычно характеризует спортсменов, и на него смотрели как на в высшей степени способного и трезвомыслящего политика....
  11. Филипп, царь Македонии, желая захватить мессенский акрополь, сказал правителям города, что он хотел бы увидеть его и принести жертву Зевсу, и соответственно направился туда со своими приближенными и присоединился к жертвоприношению. Когда, согласно обычаю, ему приносили внутренности зарезанных жертв, он брал их в руки и, немного повернувшись в сторону, протягивал Арату и спрашивал его: “Что, по его мнению, означают эти жертвоприношения? Покинуть цитадель или удержать ее? Вслед за этим Деметрий вмешался под влиянием момента, сказав: “Если у тебя сердце авгура, оставь его как можно скорее; но если у тебя сердце доблестного и мудрого царя, сохрани его, иначе, если ты оставишь его сейчас, у тебя никогда больше не будет такой хорошей возможности: ибо только держась таким образом за два рога, ты сможешь держать быка под своим контролем”. Под "двумя рогами” он подразумевал Италию и Акрокоринф, а под “быком” - Пелопоннес. Вслед за этим Филипп повернулся к Арату и сказал: “И ты даешь тот же совет?” Арат, не отвечая сразу, попросил его высказать свое истинное мнение. После некоторого колебания он сказал: “Если ты можешь овладеть этим местом, не предав мессенцев, я советую тебе сделать это; но если, заняв эту цитадель с охраной, ты разрушишь все цитадели и охрану, которой были защищены союзники, когда они попали в твои руки от Антигона” (подразумевая под этим доверие), “подумай, не лучше ли увести своих людей и оставить доверие там, а с ним охранять мессенцев, а также других союзников”. Насколько он мог судить. поскольку речь шла о собственных склонностях, Филипп был достаточно готов совершить акт предательства, что доказало его собственное последующее поведение: но незадолго до этого младший Арат резко упрекнул его в разрушении человеческих жизней; и видя, что в данном случае старший говорил смело и властно и умолял его не пренебрегать его советом, он сдался от чистого стыда и, взяв последнего за правую руку, сказал: “Тогда давайте вернемся тем же путем, которым пришли”.
  12. Здесь я хочу остановиться в своем повествовании, чтобы кратко рассказать о характере Филиппа, потому что это было началом перемен и ухудшения в нем. Ибо я думаю, что нельзя предложить более красноречивого примера практическим государственным деятелям, которые хотят скорректировать свои идеи с помощью изучения истории. Великолепие его ранней карьеры и блеск его гения сделали склонности к добру и злу, проявленные этим царем, более заметными и широко известными по всей Греции, чем у любого другого человека; так же как и контраст между результатами, сопровождающими проявление этих противоположных тенденций.
  Теперь, когда после его восшествия на престол Фессалия, Македония и фактически все части его собственного королевства были более лояльны и благосклонны к нему, каким бы молодым он ни был при вступлении на престол Македонии, чем когда-либо к кому-либо из его предшественников, можно без труда сделать вывод из следующего факта. Хотя он чрезвычайно часто был вынужден покидать Македонию из-за этолийских и лакедемонянских войн, в этих странах не только не было беспорядков, но ни один из соседних варваров не осмелился тронуть Македонию. Опять же, было бы невозможно говорить в достаточно сильных выражениях о привязанности к нему Александра, Хрисогона и других его друзей; или о привязанности эпиротов, Акарнанцев и всех тех, кому он за короткое время оказал большую услугу. В целом, если можно употребить несколько гиперболическую фразу, я думаю, что о Филиппе было сказано с большим основанием, что его благотворная политика сделала его “любимцем всей Греции”. И это наглядное и поразительное доказательство преимущества высоких принципов и строгой честности, что критяне, наконец, придя к взаимопониманию друг с другом и заключив национальный союз, избрали Филиппа арбитром между ними; и что это урегулирование было завершено без обращения к оружию и без опасности, — вещь, для которой было бы трудно найти прецедент в подобных обстоятельствах. Со времени его подвигов в Мессене все это совершенно изменилось. И было естественно, что так и должно было быть. Поскольку его цели теперь полностью изменились, из этого неизбежно следовало, что должно измениться и мнение людей о нем, равно как и успех его различных начинаний. Это действительно было так, как станет очевидно внимательным студентам из того, что я сейчас собираюсь рассказать ....
  13. Арат, видя, что Филипп теперь открыто ведет войну с Римом и полностью изменил свою политику по отношению к союзникам, с трудом отвлек его от этого намерения, предложив многочисленные трудности и щепетильность.
  Теперь я хочу напомнить своим читателям о том, что в своей пятой книге я выдвигаю просто как обещание и ничем не подкрепленное утверждение, но которое теперь подтверждено фактами; чтобы я не мог оставить ни одно мое утверждение недоказанным или открытым для вопросов. В ходе моей истории Этолийской войны, где мне пришлось рассказать о жестоких действиях Филиппа по разрушению колоннад и других священных объектов в Терме; и добавил, что, принимая во внимание его молодость, вину за эти меры следует возлагать не столько на Филиппа, сколько на его советников; затем я заметил, что жизнь Арата достаточно доказала, что он не совершил бы такого злодеяния, но что такие принципы в точности подходили Деметрию Фаросскому; и я пообещал прояснить это из того, что я собираюсь рассказать дальше. Таким образом, я намеренно отложил демонстрацию истинности моего утверждения до тех пор, пока не дойду до периода, о котором я только что говорил; когда в присутствии Деметрия и в отсутствие Арата, который прибыл на день позже, Филипп сделал первый шаг в своей преступной карьере; и, как будто впервые попробовав человеческую кровь, убийство и измену своим союзникам, он превратился из человека не в волка, как в аркадской басне, упомянутой Платоном, а из царя в свирепого тирана. Но еще более убедительным доказательством чувств этих двух людей является заговор против цитадели Мессены, и он может помочь нам решить, кто из них двоих был ответственен за ход Этолийской войны; и, когда мы будем удовлетворены этим пунктом, будет легко составить суждение о различиях в их принципах.
  14. Ибо, как в этом случае, под влиянием Арата, Филипп воздержался от фактического разрыва веры с мессенянами в отношении цитадели; и таким образом, используя расхожее выражение, пролил немного бальзама на широкую рану, нанесенную его убийствами; так и в Этолийской войне, когда под влиянием Деметрия он согрешил против богов, уничтожив посвященные им предметы, и против людей, нарушив законы войны; и полностью отказался от своих первоначальных принципов, показав себя непримиримым и ожесточенным врагом римлян. все, кто выступал против него. То же самое замечание относится и к критскому бизнесу. Пока он использовал Арата в качестве своего главного управляющего, не только не причиняя несправедливости ни одному островитянину, но даже не причиняя им никакого беспокойства, он держал под контролем весь критский народ и заставлял всех греков относиться к нему благосклонно благодаря величию характера, которое он проявлял. Итак, снова, когда под руководством Деметрия он стал причиной несчастий, которые я описал мессенцам, он сразу же потерял расположение союзников и свой кредит доверия в остальной Греции. Такое решающее влияние на благо или зло в обеспечении безопасности своего правительства оказывает выбор молодыми монархами друзей, которые должны их окружать; хотя это предмет, о котором по какой-то необъяснимой беспечности они не проявляют ни малейшего внимания....
  ВОЙНА АНТИОХА С АХЕЕМ (см. 5, 107)
  15. Вокруг Сард происходили непрерывные и затяжные стычки, и сражались они днем и ночью, обе армии изобретали всевозможные заговоры и контрзаговоры друг против друга: описывать которые в деталях было бы столь же бесполезно, сколь и в высшей степени утомительно. Наконец, когда осада шла уже второй год, вперед выступил Лагор критянин. У него был значительный опыт ведения войны, и он узнал, что, как правило, города легче всего попадают в руки своих врагов из-за некоторой небрежности со стороны их жителей, когда, доверяя естественной или искусственной силе своей обороны, они пренебрегают надлежащей охраной и становятся совершенно беспечными. Он также заметил, что в таких укрепленных городах захваты производились в наиболее укрепленных пунктах, в которых, как считалось, враг отчаялся. Итак, в данном случае, когда он увидел, что преобладающее представление о силе Сард привело к тому, что вся армия отчаялась взять его штурмом и поверила, что единственная надежда овладеть им - это уморить его голодом, он уделил этому вопросу самое пристальное внимание; и жадно изучил все возможные методы попытки захватить город. Поэтому, заметив, что часть стены не охранялась, недалеко от места, называемого Пила, которое объединяет цитадель и город, он загорелся надеждой и идеей совершить этот подвиг. Он обнаружил беспечность людей, охранявших эту стену, по следующему обстоятельству. Место это было чрезвычайно обрывистое, а внизу был глубокий овраг, в который обычно сбрасывали трупы из города и отбросы павших лошадей и вьючных животных; и поэтому в этом месте всегда собиралось большое количество стервятников и других птиц. Затем, заметив, что, когда эти существа наедались, они всегда безмятежно сидели на утесах и стене, он пришел к выводу, что стена обязательно должна оставаться без охраны и безлюдной большую часть дня. Соответственно, под покровом ночи он отправился на это место и тщательно изучил возможности приблизиться к нему и установить лестницы; и, обнаружив, что это возможно на одной конкретной скале, он сообщил об этом королю.
  16. Антиох поощрял эту попытку и убеждал Лагора осуществить ее. Последний пообещал сделать все, что в его силах, и пожелал, чтобы царь присоединился к нему, Феодоту Этолийцу, и Дионисию, командиру его телохранителей, с приказом выделить их для оказания ему помощи в осуществлении задуманного предприятия. Король немедленно удовлетворил его просьбу, и эти офицеры согласились выполнить ее; и, посовещавшись по всему вопросу, они дождались ночи, в которую перед самым рассветом не должно было быть луны. Наступила такая ночь, в тот день, когда они намеревались выступить, за час до захода солнца, и они отобрали из всей армии пятнадцать самых сильных и отважных людей, чтобы нести лестницы, а также взобраться вместе с ними и принять участие в дерзкой попытке. После этого они отобрали тридцать других, которые оставались в резерве на определенном расстоянии; чтобы, как только они сами перелезут через стены и подойдут к ближайшим воротам, тридцать человек могли подойти к ним снаружи и попытаться сбить петли и засовы, в то время как они изнутри перережут поперечную перекладину и штифты засовов. Они также отобрали две тысячи человек, чтобы следовать за тридцатью, которые должны были вместе с ними ворваться в город и захватить район театра, который был выгодной позицией для удержания как против тех, кто находился в цитадели, так и против тех, кто находился в городе. Чтобы предотвратить распространение подозрений о правде из-за отбора людей, царь объявил, что этолийцы собираются ворваться в город через определенный овраг и что, учитывая эту информацию, необходимо принять энергичные меры, чтобы предотвратить это.
  17. Когда Лагорас и его спутники сделали все свои приготовления, как только зашла луна, они украдкой подошли к подножию утесов со своими штурмовыми лестницами и устроились под определенной нависающей скалой. Когда рассвело, и пикет, как обычно, снялся с этого места; и король обычным образом приказал нескольким людям занять свои обычные посты, а основной отряд повел на ипподром и выстроил их; сначала никто не подозревал, что происходит. Но когда были установлены две лестницы и Дионисий первым взобрался по одной, а Лагорас - по другой, по всему лагерю поднялось волнение. Ибо, в то время как альпинистская группа не была видна ни жителям города, ни Ахею в цитадели из-за выпуклого выступа скалы, их смелое и рискованное восхождение было на виду у всего лагеря; который, соответственно, разделился в чувствах между изумлением от странности зрелища и нервным ужасом перед тем, что должно было произойти дальше, все стояли онемев от ликующего изумления. Заметив волнение в лагере и желая отвлечь внимание как своих людей, так и тех, кто находился в городе, от происходящего, царь приказал наступать и атаковал ворота на другой стороне города, называемые персидскими воротами. Увидев из цитадели необычное оживление в лагере, Ахей некоторое время пребывал в растерянности, не зная, что делать, не понимая, что это такое, и совершенно не понимая, что происходит. Однако он отправил отряд противостоять врагу у ворот; помощь прибыла медленно, потому что им пришлось спускаться из цитадели по узкой и обрывистой тропинке. Но Арибаз, комендант города, ничего не подозревая, подошел к воротам, у которых он увидел приближающегося Антиоха; и приказал некоторым из своих людей взобраться на стену, а других выслал через ворота с приказом задержать приближающихся врагов и вступить с ними в рукопашную схватку.
  18. Тем временем Лагор, Феодот, Дионисий и их люди взобрались на скалы и подошли к ближайшим к ним воротам; и некоторые из них сражались с войсками, посланными из цитадели, чтобы противостоять им, в то время как другие проламывали решетки; и в то же время группа снаружи, отчитанная за эту службу, делала то же самое. Таким образом, ворота были быстро взломаны, две тысячи человек вошли внутрь и заняли территорию вокруг театра. Услышав это, все люди со стен и от персидских ворот, к которым Арибаз уже привел подкрепление, бросились в горячей спешке передавать приказ атаковать врага внутри ворот. Результатом было то, что, когда ворота были открыты, когда они отступали, часть королевской армии ворвалась внутрь вместе с отступающим гарнизоном; и когда они таким образом овладели воротами, за ними последовал непрерывный поток их товарищей; некоторые из них хлынули через ворота, в то время как другие занялись взломом других ворот поблизости. Арибаз и все мужчины в городе после короткой борьбы с врагом, который таким образом проник за стены, со всех ног бежали в цитадель. После этого Теодот, Лагорас и их отряд остались на земле неподалеку от театра, решив с большим здравым смыслом и солдатской осмотрительностью сформировать резерв до завершения всей операции; в то время как основные силы ворвались со всех сторон и заняли город. И теперь, благодаря тому, что одни предавали мечу всех, кого встречали, другие поджигали дома, третьи посвятили себя грабежу и забирали добычу, разрушение и разграбление города было завершено. Так Антиох стал хозяином Сард....
  КНИГА VIII
  НЕОБХОДИМОСТЬ ОСТОРОЖНОСТИ В ОБЩЕНИИ С ВРАГОМ
  1. Тиберий, римский проконсул, попал в засаду и, после того как вместе со своими приближенными совершил подвиг, продвигаясь из Лукании в Капую, благодаря предательству луканианина Флавия, в 212 г. до н.э. Ливий, 25, 16.] оказал сопротивление врагу, был убит.
  Что касается таких катастроф, то вопрос о том, правильно ли обвинять или прощать пострадавших, ни в коем случае не является безопасным вопросом для выражения мнения; потому что случилось так, что несколько человек, которые были совершенно правы во всех своих действиях, попали в эти несчастья наравне с теми, кто без колебаний преступил принципы справедливости, подтвержденные согласием человечества. Однако мы не должны праздно воздерживаться от высказывания мнения, а должны обвинять или оправдывать того или иного генерала после рассмотрения необходимости момента и обстоятельств дела. И мое наблюдение станет очевидным на следующих примерах. Архидам, царь лакедемонян, встревоженный властолюбием, которое он наблюдал у Клеомена, бежал из Спарты; но вскоре после этого его убедили вернуться, и он отдал себя во власть последнего. Следствием этого было то, что он потерял свое царство и свою жизнь вместе взятые и оставил репутацию, которую нельзя было защищать перед потомками из соображений благоразумия; ибо, пока дела оставались в том же состоянии, а честолюбие и власть Клеомена оставались точно в том же положении, как мог он ожидать, что его постигнет какая-либо иная участь, чем та, что постигла его, если он отдал себя в руки тех самых людей, от которых он прежде едва избежал гибели бегством? Опять же, Пелопид из Фив, хотя и был знаком с беспринципным характером тирана Александра и хотя он прекрасно знал, что каждый тиран считает борцов за свободу своими злейшими врагами, сначала взял на себя смелость убедить Эпаминонда выступить в качестве поборника демократии не только в Фивах, но и во всей Греции; а затем, находясь в Фессалии с оружием в руках, с явной целью уничтожить абсолютное правление Александра, он еще дважды отваживался выполнить поручение Эпаминонда. Следствием этого было то, что он попал в руки своих врагов, нанес большой ущерб Фивам и погубил репутацию, которую приобрел ранее; и все из-за того, что опрометчиво доверился самому последнему человеку, к которому ему следовало бы так поступить. Очень похож на эти случаи случай римского консула Гнея Корнелия, который пал во время Сицилийской войны, неосмотрительно отдав себя во власть врага. И можно было бы привести множество параллельных случаев.
  2. Таким образом, вывод таков: те, кто отдает себя во власть врага из-за отсутствия надлежащей предосторожности, заслуживают порицания; но те, кто применяет все возможные меры предосторожности, - нет: ибо не доверять абсолютно никому - значит делать невозможным любое действие; но разумные действия, предпринятые после получения достаточной безопасности, не подлежат порицанию. Адекватные гарантии - это клятвы, дети, жены и, самое главное, безупречное прошлое. Быть преданным и пойманным в ловушку такой гарантией безопасности, как любая из этих, - это порочащая честь не для обманутого, а для обманщика. Тогда первой целью должен быть поиск таких гарантий, от которых получатель доверия не сможет уклониться; но поскольку такие встречаются редко, следующим лучшим решением будет принять все разумные меры предосторожности самостоятельно: и тогда, если мы столкнемся с какой-либо катастрофой, наблюдатели, по крайней мере, оправдают нас за неправильное поведение. И так было со многими до сих пор, из которых наиболее ярким примером и наиболее близким к тем временам, которыми мы занимаемся, будет судьба Ахея. Он не пренебрег ни одной возможной мерой предосторожности для обеспечения своей безопасности, но продумал все, что только могла придумать человеческая изобретательность, и все же он попал во власть своих врагов. В этом случае его несчастье вызвало жалость и прощение внешнего мира к жертве и ничего, кроме пренебрежения и отвращения к успешным преступникам ....
  * * * * *
  3. Мне кажется, что моей общей цели и плану, который я первоначально наметил, не чуждо привлечь внимание моих читателей к масштабности событий и настойчивости в достижении цели, проявленной двумя государствами - Римом и Карфагеном. Ибо кто мог бы не считать замечательным, что эти две державы, хотя и ведут столь серьезную войну за обладание Италией и не менее серьезную за Иберию; и все еще обе они в равной степени балансируют между неопределенными надеждами и опасениями за будущее этих войн и сталкиваются в то же время с битвами, одинаково опасными для обеих, все же не довольствуются своими существующими начинаниями; но поднимают еще один спор относительно обладания Сардинией и Сицилией; и не довольствуются простой надеждой на все это, должны ухватиться за них всеми ресурсами своего богатства и воинственных сил? Действительно, чем больше мы вникаем в детали, тем больше становится наше удивление. У римлян было две полные армии под командованием двух консулов, находившихся на действительной службе в Италии; две в Иберии, в которых Гней Корнелий командовал сухопутными войсками, Публий Корнелий - морскими; и, естественно, то же самое было и с карфагенянами. Но помимо этого, у берегов Греции стоял на якоре римский флот, наблюдавший за ней и за передвижениями Филиппа, которым командовал сначала Марк Валерий, а затем Публий Сульпиций. Наряду со всеми этими предприятиями Аппий с сотней квинкверемов и Марк Клавдий с армией угрожали Сицилии; в то время как Гамилькар делал то же самое на стороне карфагенян.
  4. На основании этих фактов я предполагаю, что то, что я неоднократно утверждал в начале моей работы, теперь доказано реальным опытом и заслуживает безоговорочного доверия. Я имею в виду свое утверждение, что историки из конкретных мест не могут получить представление о всеобщей истории. Ибо как возможно человеку, который прочитал только отдельную историю сицилийских или испанских событий, понять и осознать величие этих событий? Или, что еще более важно, каким образом и при какой форме правления фортуна осуществила эту самую удивительную из всех революций, которые произошли в наше время, я имею в виду объединение всех известных частей света под одним правлением, что является беспрецедентным явлением в истории человечества. Каким образом римляне захватили Сиракузы или Иберию, возможно, в определенной степени можно узнать из таких конкретных исторических источников; но как они пришли к универсальному господству, и какое противодействие встретили их великие замыслы в определенных местах, или что, с другой стороны, способствовало их успеху и в какие эпохи, это трудно понять без помощи всеобщей истории. И, опять же, нелегко оценить величие их достижений иначе, как с помощью последнего метода. Ибо тот факт, что римляне стремились завоевать Иберию или в другое время Сицилию, или отправились в поход с военными и морскими силами, сам по себе не был бы чем-то уж очень удивительным. Но если мы узнаем, что все это было сделано одновременно и что одновременно выполнялось множество других начинаний - и все это ценой одного правительства и содружества; и если мы увидим, какие опасности и войны на их собственной территории в то самое время подстерегали людей, у которых все это было под рукой: так, и только так, удивительная природа событий полностью откроется нам и привлечет внимание, которого они заслуживают. Вот и все для тех, кто полагает, что, изучая эпизод, они знакомятся со всеобщей историей ....
  ОСАДА СИРАКУЗ
  Иероним наследовал своему деду Иеро в 216 году до н.э. и был убит в Леонтини тринадцатью месяцами позже, в 215 году до н.э. Его смерть, однако, не принесла более мирных отношений между Сиракузами и Римом, а лишь дала сиракузянам более способных лидеров (Ливий, 24, 21). После убийства Фемистия и Андрамодора, которые были избраны в совет Военачальников, и жестокого убийства всей царской семьи Эпикид и Гиппократ — сиракузяне по происхождению, но родившиеся и выросшие в Карфагене и посланные Ганнибалом в Сиракузы со специальной миссией, — были избраны на вакантные места в совете военачальников. Они стали лидерами в правительстве Сиракуз и какое-то время делали вид, что хотят договориться с Римом; и на самом деле легаты были отправлены к Марцеллу в Морганцию (недалеко от Катаны). Но когда карфагенский флот прибыл в Пахин, Гиппократ и Эпикид сбросили свои маски и заявили, что другие магистраты предают город римлянам. Это обвинение стало еще более правдоподобным после появления Аппия с римским флотом у входа в гавань. Жители бросились к берегу, чтобы помешать высадке римлян; и суматоху с трудом удалось унять благодаря мудрости одного из должностных лиц, Аполлонида, который убедил народ проголосовать за мир с Римом (215 г. до н.э. Ливий, 24, 21-28). Но Гиппократ и Эпикид решили не признавать мира: поэтому они спровоцировали римлян, совершив грабеж в черте римской империи или вблизи нее, а затем укрылись в Леонтини. Марцелл подал жалобу в Сиракузы, но ему сказали, что Леонтини находятся вне юрисдикции Сиракуз. Поэтому Марцелл забрал Леонтини. Гиппократу и Эпикиду удалось бежать, и вскоре после этого с помощью силы и обмана им удалось ворваться в Сиракузы, схватить и предать смерти большинство военачальников и побудить возбужденную толпу, которой они внушали крайний страх быть преданными Риму, избрать их единственными военачальниками (Ливий, 24, 29-32). Римляне немедленно приказали осадить Сиракузы, заявив, что они пришли не для того, чтобы вести войну с жителями, а для того, чтобы освободить их.
  * * * * *
  5. Когда Эпикид и Гиппократ заняли Сиракузы и лишили остальных граждан дружбы с Римом, римляне, которым уже было сообщено об убийстве Иеронима, тирана Сиракуз, назначили Аппия Клавдия пропретором для командования сухопутными войсками, в то время как Марк Клавдий Марцелл командовал флотом. Эти военачальники заняли позицию недалеко от Сиракуз и решили атаковать город с суши в Гексапиле и с моря в том месте, которое называлось Стоа Скитис в Ахрадине, где основание стены вплотную примыкает к морю. Подготовив свои плетеные шалаши, дротики и другие осадные материалы, они были уверены, что при таком количестве занятых рук они за пять дней приведут свои сооружения в такое совершенное состояние, что это даст им преимущество перед врагом. Но при этом они не принимали во внимание способности Архимеда и не исходили из истины, что при определенных обстоятельствах гений одного человека эффективнее любых чисел. Однако теперь они узнали это на собственном опыте. Город был силен благодаря тому, что его опоясывала стена, протянувшаяся вдоль цепи холмов с нависающими вершинами, взобраться на которые было нелегкой задачей, даже если никто не препятствовал этому, за исключением определенных точек. Воспользовавшись этим, Архимед построил такие оборонительные сооружения как в городе, так и в местах, где могло быть предпринято нападение с моря, чтобы гарнизон имел под рукой все, что ему могло потребоваться в любой момент, и был готов без промедления отразить любую попытку противника.
  6. Атака началась с того, что Аппий притащил свои пентхаусы и штурмовые лестницы и попытался прикрепить последние к той части стены, которая примыкает к Гексапилу с востока. В то же самое время Марк Клавдий Марцелл с шестьюдесятью квинкверемами спускался на Ахрадину. Каждое из этих судов было полно людей, вооруженных луками, пращами и дротиками, с помощью которых можно было выбить тех, кто сражался на зубчатых стенах. Помимо этих сосудов, у него было восемь квинкверем попарно. У каждой пары были сняты весла, одно с левого борта, а другое с правого, а затем их привязали друг к другу по бокам, таким образом, оставшимся голыми. На этих двухместных судах, управляемых внешними веслами каждой пары, они подвели под стены несколько машин, называемых “Самбуками”, конструкция которых была следующей: — Была сделана лестница шириной в четыре фута и такой высоты, чтобы доставать до верха стены от того места, где должна была упираться ее подножие; каждая сторона лестницы была защищена перилами, а над головой было пристроено покрытие или навес. Затем его поместили так, чтобы его нога опиралась на борта соединенных вместе судов, которые соприкасались друг с другом, а другой конец значительно выступал за нос. На верхушках мачт были закреплены канатами шкивы, и когда двигатели были готовы к запуску, люди, стоявшие на корме судов, тянули канаты, привязанные к верхушке трапа, в то время как другие, стоявшие на носу, помогали поднимать машину и удерживали ее неподвижно с помощью длинных шестов. Затем, приблизив корабли к берегу, используя внешние весла обоих судов, они попытались опустить машину на стену. Наверху лестницы была укреплена деревянная ступенька, укрепленная с трех сторон плетеными щитами, на которой стояли четверо мужчин, которые сражались с теми, кто пытался помешать поставить самбуку на зубчатые стены. Но когда они закрепили его и таким образом поднялись выше уровня верха стены, четверо мужчин отстегивают плетеные щиты с обеих сторон сцены и выходят на зубчатые стены или башни, в зависимости от обстоятельств; за ними следуют их товарищи, поднимающиеся по "Самбуке", поскольку подножие лестницы надежно закреплено веревками и стоит на обоих кораблях. Эта конструкция получила название “Самбука”, или “Арфа”, по естественной причине, что, когда ее поднимают, комбинация корабля и лестницы очень напоминает такой инструмент.
  7. С такими ухищрениями и приготовлениями римляне намеревались штурмовать башни. Но Архимед сконструировал катапульты на любую дальность стрельбы; и поскольку корабли, подплывающие к ним, все еще находились на значительном расстоянии, он так ранил врага камнями и дротиками, из-за более плотной раны и более длинных орудий, что до последней степени беспокоил и сбивал с толку противника; и когда они начали проноситься над их головами, он время от времени использовал меньшие орудия, калиброванные в соответствии с требуемой дальностью стрельбы, и этим вызвал среди них такое замешательство, что полностью остановил их продвижение и атаку; и, наконец, Марцелл в отчаянии был вынужден подтянуть свои корабли под покровом ночи. Но когда они приблизились к суше, настолько близко, что их не могли поразить катапульты, они обнаружили, что Архимед приготовил еще одно приспособление против солдат, сражавшихся с палубы. Он проделал в стене высотой в человеческий рост многочисленные отверстия-петли, которые снаружи были размером примерно с ладонь. Внутри стены он разместил лучников и арбалеты, или скорпионы, и залпами, выпущенными из них, сделал морских пехотинцев бесполезными. С помощью этих средств он не только сбивал с толку врага, будь то на расстоянии или вблизи, но и убивал большее их количество. Также часто, когда они пытались работать своими Самбуками, у него были наготове машины вдоль всех стен, невидимые в другое время, но которые внезапно возвышались над стеной изнутри, когда наступал момент их использования, и протягивали свои балки далеко над зубчатыми стенами, некоторые из них несли камни весом до десяти талантов, а другие огромные массы свинца. Поэтому всякий раз, когда приближались "Самбуки", эти балки поворачивались на своей оси на требуемое расстояние и с помощью веревки, пропущенной через блок, сбрасывали камень на "Самбуки", в результате чего не только сама машина разлеталась на куски, но и корабль со всеми находившимися на борту подвергался серьезнейшей опасности.
  8. Другие машины, которые он изобрел, были направлены против штурмующих групп, которые, продвигаясь под защитой пентхаусов, были защищены ими от поражения снарядами, выпущенными сквозь стены. По ним он либо бросал камни, достаточно большие, чтобы отогнать морских пехотинцев с носа; либо опускал железную руку, подвешенную к цепи, с помощью которой человек, управлявший краном, закрепив ее на какой-нибудь части носа, где он мог ухватиться, нажимал на рычаг машины внутри стены; и когда он таким образом приподнимал нос и устанавливал судно вертикально на корме, он закреплял рычаг своей машины так, чтобы его нельзя было сдвинуть; а затем внезапно ослаблял руку и цепь с помощью троса и блока. Результатом было то, что многие суда накренились и упали на борт; некоторые полностью перевернулись; в то время как большее число из-за того, что их носы внезапно опустились с высоты, низко погрузились в море, выпустив большое количество воды, и стали ареной величайшего смятения. Хотя Марцелл был доведен почти до отчаяния этими сбивающими с толку изобретениями Архимеда и хотя он видел, что все его попытки были отбиты гарнизоном с насмешками с их стороны и потерей для него самого, он все же не смог удержаться от шутки на свой счет, сказав, что “Архимед использовал свои корабли для вычерпывания морской воды, но его "арфы", не приглашенные на вечеринку, были избиты и с позором изгнаны”. Так закончилась попытка штурма Сиракуз с моря.
  9. Не добился большего успеха и Аппий Клавдий. Он тоже был вынужден из-за подобных трудностей отказаться от попытки; ибо, пока его люди были еще на значительном расстоянии от стены, они начали падать под камнями и выстрелами из машин и катапульт. Залпы ракет, действительно, были необычайно быстрыми и отточенными, поскольку их конструкция была предусмотрена со всей щедростью "Иеро" и спланирована и спроектирована с мастерством Архимеда. Более того, когда они, наконец, приблизились к стенам, им помешал пойти на штурм непрекращающийся огонь через бойницы, о котором я упоминал ранее; или, если они пытались захватить крепость под прикрытием пентхаусов, они были убиты камнями и балками, обрушенными им на головы. Гарнизон также нанес им немалый урон этими руками в конце своих машин; потому что они обычно поднимали людей, броню и все остальное в воздух, а затем бросали их вниз. Наконец Аппий удалился в лагерь и, созвав трибунов на военный совет, решил испробовать все возможные средства для взятия Сиракуз, кроме штурма. И это решение они привели в исполнение; ибо в течение последовавших восьми месяцев осады, хотя не было ни одной хитрости или меры отваги, которую они не предприняли бы, они больше никогда не отваживались на штурм. Настолько верно, что один человек и один интеллект, должным образом подготовленные для конкретного предприятия, сами по себе являются воинством, обладающим необычайной эффективностью. В данном случае, во всяком случае, мы видим, что римляне были уверены, что их силы на суше и на море позволили бы им стать хозяевами города, если бы удалось избавиться только от одного старика; в то время как до тех пор, пока он оставался там, они не осмеливались даже думать о такой попытке, по крайней мере, каким-либо методом, который позволил бы Архимеду противостоять им. Однако они полагали, что их лучший шанс уменьшить численность гарнизона состоял в нехватке провизии, достаточной для такого большого числа людей, которые находились в городе; поэтому они полагались на эту надежду и с помощью своих кораблей пытались перекрыть поставки по морю, а со своей армией - по суше. Но желая, чтобы время, в течение которого они блокировали Сиракузы, не было полностью потрачено впустую, но чтобы их мощь в других частях страны была несколько увеличена, два командующих разделились и разделили войска между собой: Аппий Клавдий оставил две трети и продолжил блокаду, в то время как Марк Марцелл с оставшейся третью отправился атаковать города, которые перешли на сторону карфагенян ....
  * * * * *
  10. По прибытии в Мессению Филипп начал опустошать страну, как открытый враг, скорее со страстью, чем разумно; ибо, продолжая этот непрерывный курс пагубных действий, он ожидал, как мне кажется, что страдальцы не будут испытывать к нему гнева или ненависти. Я был вынужден рассказать об этих действиях достаточно подробно в настоящей, а также в предыдущей книге не только по тем же мотивам, что и те, которые я указал для других частей моей работы, но и из-за того факта, что некоторые из наших историков полностью опустили этот мессенский эпизод; в то время как другие из любви или страха перед царями утверждали, что, несмотря на бесчинства, совершенные Филиппом вопреки религии и закону против мессенцев, которые были предметом порицания, его действия, напротив, заслуживали похвалы и благодарности. Но мы можем заметить, что историки Филиппа действовали подобным образом не только в отношении мессенян; они поступали почти так же и в других случаях. И в результате их сочинения выглядят скорее панегириком, чем историей. Я, однако, считаю, что историку не следует несправедливо обвинять или восхвалять королей, как это часто делалось; но следует привести то, что мы говорим, в соответствие с тем, что было написано ранее, и сопоставить с характерами нескольких лиц, о которых идет речь. Но, возможно, можно возразить, что это легко сказать, но очень трудно осуществить; потому что ситуаций и обстоятельств так много и они разнообразны, которым людям приходится уступать в течение своей жизни и которые мешают им высказывать свои истинные мнения. Это может оправдать некоторых, но не других.
  11. Я не знаю никого, кто заслуживает большей вины в этом конкретном случае, чем Феопомпус. В начале своей "истории Филиппа" он сказал, что главным образом его побудил взяться за это тот факт, что Европа никогда не производила такого человека, как Филипп, сын Аминты; а затем сразу после этого, как в своем предисловии, так и во всем ходе своей истории, он представляет этого короля настолько безумно зависимым от женщин, что он сделал все, что в нем было заложено, чтобы разрушить свою собственную семью этой непомерной страстью; как поступившего с величайшей несправедливостью и вероломством по отношению к своим друзьям и союзникам, как поработившего и вероломно захватившего огромное количество городов силой или обманом; и, кроме того, он был настолько сильно пристрастен к крепким напиткам, что его друзья часто видели его пьяным среди бела дня. Но если кто-нибудь возьмет на себя труд прочитать вступительный отрывок из его сорок девятой книги, он был бы поистине поражен экстравагантностью этого писателя. Помимо других своих странных заявлений, он осмелился написать следующее - ибо я привожу здесь его настоящие слова: “Если и был кто-нибудь во всей Греции или среди варваров, чей характер был похотливым и бесстыдным, он неизменно привлекался ко двору Филиппа в Македонии и получил титул ‘спутника царя’. Ибо у Филиппа была постоянная привычка отвергать тех, кто жил респектабельно и бережно относился к своему имуществу, но чтить и продвигать тех, кто был экстравагантен и проводил свою жизнь в пьянстве и игре в кости. Соответственно, его влияние имело тенденцию не только укреплять их в этих пороках, но и делать их искусными во всех видах подлости. Каким пороком или бесчестьем они не обладали? Что там было добродетельного или заслуживающего хорошей оценки, в чем у них не было недостатка? Некоторые из них, какими бы мужчинами они ни были, всегда были чисто выбриты и с гладкой кожей; и даже бородатые мужчины не гнушались взаимного осквернения. Они брали с собой двух или трех рабынь своей похоти, сами же подвергаясь такому же постыдному служению. Люди, которых они называли товарищами, заслуживали более грубого имени, а звание солдата было всего лишь прикрытием для корыстолюбивого порока, ибо, будучи кровожадными по натуре, они были похотливы по привычке. Короче говоря, чтобы сделать длинную историю короткой, особенно учитывая, что мне приходится иметь дело с такой массой материала, я полагаю, что так называемые ‘друзья" и "компаньоны" Филиппа были более звериными по природе и характеру, чем кентавры, жившие на Пелионе, или лестригоны, населявшие Леонтинскую равнину, или фактически любые другие монстры ”.
  12. Кто бы не осудил такую горечь и невоздержанность в выражениях историка? Он заслуживает строгости не только потому, что его слова противоречат его вступительному заявлению; но и потому, что он оклеветал короля и его друзей; и еще больше потому, что его ложь выражена в отвратительных и неподобающих выражениях. Если бы он говорил о Сарданапале или об одном из его сподвижников, он вряд ли осмелился бы употреблять такие сквернословные выражения; а каковы были принципы и распутство этого монарха при его жизни, мы узнаем из надписи на его могиле, которая гласит:
  “Радость, которую я получал от любви или вина
  Или деликатесное мясо — теперь это мое.
  Но, говоря о Филиппе и его друзьях, мужчине следует быть настороже, не столько обвиняя их в изнеженности и недостатке мужества, или тем более в бесстыдной безнравственности, но, напротив, опасаясь оказаться неспособным выразить их похвалу способом, достойным их мужественности, неутомимой энергии и общей добродетели их характера. Общеизвестно, что своей энергией и смелостью они подняли Македонскую империю из самой незначительной монархии на первое место по репутации и размаху. И, оставляя в стороне достижения Филиппа, то, что было достигнуто ими после его смерти, при правлении Александра, обеспечило им репутацию доблестных людей, получившую всеобщее признание потомства. Ибо, хотя большая доля заслуги, возможно, должна быть отдана Александру, как руководящему гению всего этого, хотя он и такой молодой человек; но не меньшая заслуга принадлежит его помощникам и друзьям, которые одержали много замечательных побед над врагом; перенесли множество отчаянных трудов, опасностей и страданий; и, хотя они получили в распоряжение самое большое богатство и самые обильные средства удовлетворения всех своих желаний, никогда не теряли из-за этого физической силы и не заразились склонностью к насилию или разврату. Напротив, все те, кто был связан с Филиппом, а затем с Александром, стали поистине царственными по величию души, умеренности в жизни и мужеству. Нет необходимости упоминать какие-либо имена, но после смерти Александра, в их взаимном соперничестве за обладание различными частями почти всего мира, они наполнили очень большое количество исторических хроник описаниями своих славных деяний. Таким образом, мы можем признать, что язвительные выпады историка Тимея против Агафокла, деспота Сицилии, хотя и кажутся необоснованными, все же имеют под собой некоторое основание, поскольку направлены против личного врага, дурного человека и тирана; но выпады Феопомпа слишком непристойны, чтобы их принимать всерьез.
  13. Ибо, предположив, что он собирается написать о короле, наиболее богато наделенном от природы добродетелями, он выдвинул против него все постыдные и жестокие обвинения, какие только смог найти. Следовательно, есть только две альтернативы: либо этот автор в предисловии к своему труду показал себя лжецом и льстецом; либо в целом по этой истории дурак и законченный простофиля, если он вообразил, что бессмысленными и неуместными оскорблениями он либо повысит свой авторитет, либо получит широкое признание за свои хвалебные высказывания о Филиппе.
  Но дело в том, что общий план этого писателя также не может вызвать ничьего одобрения. Ибо, взявшись писать греческую историю с того места, на котором остановился Фукидид, когда он приблизился к периоду битвы при Левктре и к самым блестящим подвигам греков, он отбросил Грецию и ее достижения в середине своего повествования и, изменив своей цели, взялся написать историю Филиппа. И все же было бы гораздо красноречивее и справедливее включить деяния Филиппа в общую историю Греции, чем историю Греции в историю Филиппа. Ибо невозможно представить себе человека, поглощенного изучением царского правления, который колебался бы, если бы у него были власть и возможность, обратить свое внимание на великое имя и великолепную личность такой нации, как Греция; но никто в здравом уме, начав с последнего, не променял бы его на эффектную биографию тирана. Итак, что же могло заставить Феопомпа не обращать внимания на такие несоответствия? Несомненно, ничего, кроме того, что, в то время как целью его первоначальной истории была честь, целью его истории Филиппа была целесообразность. Однако что касается этого отклонения от правильного пути, которое заставило его сменить тему своей истории, ему, возможно, было бы что сказать, если бы кто-нибудь спросил его об этом; но что касается его отвратительных высказываний о друзьях короля, я не думаю, что он смог бы сказать хоть слово в свою защиту, но, должно быть, признался в серьезном нарушении приличий....
  14. Хотя Филипп и считал мессенцев открытыми врагами, он не смог нанести им серьезного ущерба, несмотря на то, что был настроен на опустошение их территории; но он был виновен в отвратительном поведении самого худшего свойства по отношению к людям, которые были его самыми близкими друзьями. Ибо, когда старший Арат выказал неодобрение его действиям в Мессене, он вскоре после этого приказал отравить его с помощью Тавриона, который отвечал за его интересы на Пелопоннесе. В то время другие люди не знали об этом преступлении, поскольку наркотик не относился к числу тех, которые убивают наповал, а был медленным ядом, вызывающим болезненное состояние организма. Однако сам Арат был полностью осведомлен о причине своей болезни и показал это следующим обстоятельством. Хотя он хранил это в секрете от остального мира, он не скрывал этого от одного из своих слуг по имени Цефолон, с которым он был очень привязан. Этот человек ухаживал за ним во время его болезни с большим усердием, и однажды, указав на запятнанный кровью плевок на стене, Арат заметил: “Это награда, которую я получил за свою дружбу с Филиппом”. Бескорыстная добродетель - настолько великая и благородная вещь, что пострадавшему было более стыдно, чем тому, кто нанес вред, узнать, что после стольких великолепных услуг, оказанных в интересах Филиппа, он получил такую награду за свою преданность.
  Вследствие того, что Арат так часто избирался стратегом Ахейского союза и оказал так много замечательных услуг этому народу, после своей смерти он был удостоен заслуженных почестей как в своем родном городе, так и от лиги в целом. Они выбрали ему жертвы и почести героизма, одним словом, все, что было рассчитано на увековечение его памяти; так что, если у усопшего есть хоть капля сознания, разумно предположить, что он испытывает удовольствие от благодарности ахейцев и от мысли о лишениях и опасностях, которые он перенес в своей жизни ....
  ФИЛИПП ЗАХВАТЫВАЕТ ЛИССУ В ИЛЛИРИИ, 213 ГОД до н. э.
  15. Филипп уже давно думал о Лиссе и его цитадели; и, стремясь стать хозяином этих мест, он выступил со своей армией и после двухдневного перехода преодолел перевал и разбил свой лагерь на берегу реки Ардаксан, недалеко от города. Осмотрев это место, он обнаружил, что укрепления Лиссуса, как со стороны моря, так и со стороны суши, были чрезвычайно прочны как по природе, так и по искусству; и что цитадель, которая находилась рядом с ним, из-за своей необычайной высоты и других источников силы выглядела больше, чем кто-либо мог надеяться взять штурмом. Поэтому он оставил всякую надежду на последнее, но не совсем отчаялся взять город. Он заметил, что между Лиссом и подножием Акролисса было пространство, которое довольно хорошо подходило для нападения на город. Поэтому ему пришла в голову идея устроить перестрелку в этом месте, а затем применить стратегию, соответствующую обстоятельствам дела. Дав своим людям день на отдых; и обратившись к ним в ходе этого с подобающими словами увещевания; он спрятал большую и наиболее боеспособную часть своего легковооруженного войска на ночь в нескольких лесистых оврагах, недалеко от этого места со стороны суши; а на следующее утро выступил маршем на другую сторону города, у моря, со своими пельтастами и остальной частью своего легковооруженного войска. Обойдя таким образом город и достигнув этого места, он сделал вид, что намеревается напасть на него в этом месте. Теперь, когда приход Филиппа не был секретом, в Лисс стеклось большое количество людей из окрестностей Иллирии; но, чувствуя уверенность в прочности цитадели, они выделили для ее охраны очень умеренное количество людей.
  16. Поэтому, как только македоняне приблизились, они начали высыпать из города, уверенные в своей численности и в крепости этих мест. Король разместил своих пельтастов на ровном месте и приказал легковооруженным войскам продвигаться к холмам и энергично атаковать врага. Когда эти приказы были выполнены, исход сражения некоторое время оставался под вопросом; но вскоре люди Филиппа уступили неравенству местности и численному превосходству противника и отступили. Отступив в ряды пельтастов, вылазочный отряд двинулся вперед с чувством презрения и, опустившись до того же уровня, что и пельтасты, вступил с ними в бой. Но гарнизон цитадели, видя, что Филипп медленно отводит свои дивизии одну за другой в тыл, и полагая, что он покидает поле боя, позволил незаметно заманить себя в ловушку, будучи уверенным в силе своих укреплений; и таким образом, постепенно покидая цитадель, они продолжали просачиваться окольными путями на нижнюю равнину, полагая, что у них будет возможность получить добычу и довершить разгром врага. Тем временем дивизия, которая скрывалась на материковой стороне, поднялась незамеченной и быстрым шагом двинулась вперед. При их приближении пельтасты также развернулись и атаковали противника. Этим войска из Лисса были приведены в замешательство и после беспорядочного отступления благополучно вернулись в город; в то время как гарнизон, покинувший цитадель, был отрезан от нее восстанием войск, находившихся в засаде. Соответственно, результатом было то, что казалось безнадежным, а именно взятие цитадели, было осуществлено сразу и без каких-либо боев; в то время как Лисс пал только на следующий день, и то только после отчаянной борьбы, македонцы атаковали с энергией и даже ужасающей яростью. Таким образом, Филипп, превзошед все ожидания, стал хозяином этих мест и этим подвигом привел к повиновению все соседнее население; настолько, что большее число иллирийцев добровольно сдали свои города под его защиту; ибо стало считаться, что после штурма таких твердынь, как эти, никакие укрепления и никакие меры безопасности не могли быть полезны против мощи Филиппа.
  ВЗЯТИЕ АХЕЯ В САРДАХ
  (См. 7, 15-18)
  17. Болисский был по происхождению критянином, который долгое время пользовался почестями высокого военного звания при дворе царя Птолемея и репутацией непревзойденного по природным способностям, авантюрной отваге и военному опыту. Многократными доводами Сосибий заручился преданностью этого человека; и когда он убедился в его рвении и привязанности, он сообщил ему о предстоящем деле. Он сказал ему, что не может оказать царю более приемлемой услуги в условиях нынешнего кризиса, чем придумать какой-нибудь способ спасти Ахей. В данный момент Болис выслушал меня и удалился, не сказав больше ничего, кроме того, что он рассмотрит это предложение. Но после двух-трехдневных размышлений он пришел к Сосибиусу и сказал, что возьмется за это дело; отметив, что, проведя значительное время в Сардах, он знает их топографию и что Камбил, командующий критским контингентом армии Антиоха, был не только его согражданином, но и родственником и другом. Более того, случилось так, что Камбил и его люди отвечали за один из аванпостов в задней части акрополя, где природа местности не допускала осадных работ, но который охранялся постоянным расквартированием войск под командованием Камбила. Сосибий ухватился за это предложение, убежденный, что, если Ахей вообще можно было спасти из его опасного положения, это могло быть лучше осуществлено с помощью Болиса, чем с помощью кого-либо другого; и, поскольку это убеждение было подкреплено большим рвением со стороны Болиса, предприятие было безотлагательно реализовано. Сосибиус немедленно выделил деньги, необходимые для этой попытки, и пообещал крупную сумму сверх того в случае ее успеха; в то же время он до предела укрепил надежды Болиса, рассказав о милостях, которых он мог ожидать от короля, а также от самого спасенного принца.
  Поэтому, полный стремления к успеху, Болис без промедления отплыл, взяв с собой зашифрованное письмо и другие верительные грамоты, адресованные Никомаху на Родосе, который, как считалось, питал отеческую привязанность и преданность Ахею, а также Меланкоме в Эфесе; ибо это были люди, которых Ахей ранее использовал в своих переговорах с Птолемеем и во всех других иностранных делах.
  18. Болисский отправился на Родос, а оттуда в Эфес; сообщил о своем намерении Никомаху и Меланкоме; и нашел их готовыми сделать то, о чем их просили. Затем он отправил одного из своих сотрудников, по имени Арианус, к Камбилу с сообщением о том, что его послали из Александрии с вербовочной поездкой и что он желает побеседовать с Камбилом по некоторым важным вопросам; поэтому он считал необходимым договориться о времени и месте их встречи без ведома третьего лица. Ариан быстро добился встречи с Камбилом и передал его послание; последний вовсе не был против выслушать это предложение. Назначив день и место, известное и ему, и Болису, в котором он должен был быть после наступления темноты, он отпустил Ариануса. Теперь Болис обладал всей утонченностью критянина, и соответственно он тщательно взвешивал в своем уме все возможные направления действий и терпеливо рассматривал каждую идею, которая приходила ему в голову. Наконец, он встретился с Камбилом в соответствии с договоренностью, достигнутой с Арианом, и передал его письмо. Теперь это стало предметом обсуждения между ними в истинно критском духе. Они никогда не принимали во внимание средства спасения человека, находящегося в опасности, или свои обязательства чести перед теми, кто доверил им это предприятие, но полностью сводили свои дискуссии к вопросу об их собственной безопасности и собственной выгоде. Поскольку они оба были критянами, они не заставили себя долго ждать, придя к единодушному соглашению, которое заключалось, во-первых, в том, чтобы разделить десять талантов, предоставленных Сосибиусом, между собой в равных долях; и, во-вторых, рассказать обо всем Антиоху и предложить при его поддержке передать Ахей в его руки при условии получения суммы денег и обещаний на будущее в масштабах, соизмеримых с величием предприятия. Приняв этот план действий, Камбил предпринял переговоры с Антиохом, в то время как на Болиса была возложена обязанность отправить Ариана в течение следующих нескольких дней в Ахей с зашифрованными письмами от Никомаха и Меланкомы: однако он велел Камбилу взять на себя обдумывание того, как Ариану пробраться в акрополь и вернуться в целости и сохранности. “Если, - сказал Болисъ, - Ахей согласится предпринять попытку и пришлет ответ Никомаху и Меланкомасу, я буду готов действовать и сообщу вам”. Распределив таким образом роли, которые каждый должен был сыграть в заговоре, они разделились и приступили к своим нескольким задачам.
  19. При первой же возможности Камбил изложил царю свое предложение. Это было столь же приемлемо для Антиоха, сколь и неожиданно: в первом порыве своего ликования он пообещал все, что они просили; но вскоре, почувствовав некоторое недоверие, он расспросил Камбила о каждой детали их плана и способах его осуществления. Будучи в конце концов удовлетворен по этим пунктам и полагая, что начинание находится под особой милостью Провидения, он неоднократно просил Камбила довести его до конца. Болис добился одинакового успеха с Никомахом и Меланкомасом. Они не сомневались в его искренности и присоединились к нему в составлении писем Ахею, составленных шифром, которым они привыкли пользоваться, чтобы помешать любому, кто доберется до письма, разобрать его содержание, призывая его доверять Болису и Камбилу. Итак, Ариан, пробравшись с помощью Камбила в акрополь, передал письма Ахею; и, лично ознакомившись со всем делом с самого его начала, он смог дать отчет о каждой детали, когда Ахей снова и снова задавал перекрестные вопросы о Сосибии и Болисе, о Никомахе и Меланкоме, и особенно о той роли, которую Камбил принимал в этом деле. Он, конечно, мог выдержать этот перекрестный допрос с некоторой долей искренности, потому что на самом деле он не был знаком с самой важной частью плана, принятого Камбилом и Болисом. Ахей был убежден ответами, полученными от Ариана, и еще больше шифром Никомаха и Меланкомы; дал свой ответ и без промедления отправил Ариана обратно с ним. Такого рода сообщения повторялись неоднократно: и, наконец, Ахей безоговорочно вверил себя Никомаху, поскольку не оставалось абсолютно никакой другой надежды на спасение, и велел ему отправить Болиса с Арианом в одну из безлунных ночей, обещая отдать себя в их руки. Идея Ахея состояла прежде всего в том, чтобы избежать непосредственной опасности, а затем окольным путем проникнуть в Сирию. Ибо он питал очень большие надежды на то, что, если бы он внезапно появился перед сирийцами, пока Антиох все еще задерживался в Сардах, он смог бы поднять большое движение и встретить сердечный прием у жителей Антиохии, Целесирии и Финикии.
  С такими ожиданиями и расчетами Ахей ждал появления Болиса.
  20. Тем временем Арианус добрался до Меланкомаса, который, прочитав письмо, которое он принес, немедленно отправил Болиса со многими словами увещевания и большими обещаниями прибыли, если он преуспеет в своем предприятии. Болис заранее послал Ариануса сообщить о своем прибытии в Камбил, а сам с наступлением темноты отправился на их обычное место встречи. Там они провели вместе целый день, согласовывая каждую деталь своего плана операций; и, сделав это, они отправились в лагерь под покровом ночи. Договоренность, заключенная между ними, заключалась в следующем. Если бы оказалось, что Ахей вышел из акрополя один с Болисом и Арианом или только с одним сопровождающим, он вообще не дал бы им повода для беспокойства, но был бы легко схвачен устроенной для него засадой. С другой стороны, если бы его сопровождало значительное число людей, это дело представляло бы определенные трудности для тех, на чью добросовестность он полагался; тем более что они стремились захватить его живым, а это больше всего порадовало бы Антиоха. Следовательно, в этом случае Ариан, ведя Ахея, должен был идти впереди, потому что он знал тропу, по которой тот несколько раз входил в город и возвращался; Болис должен был замыкать тыл, чтобы, когда они прибудут к месту, где Камбил должен был устроить засаду, он мог задержать Ахея и помешать ему уйти через лес в суматохе и темноте ночи или броситься в ужасе с какой-нибудь пропасти; таким образом, они были уверены, что он упадет, как они намеревались, на своих врагов. - руки живые.
  После того, как эти приготовления были согласованы, Камбил в ту же ночь, когда он прибыл, без кого-либо еще, взял Болиса и представил Антиоху. Король был один и принял их милостиво; он поклялся выполнить свои обещания и снова и снова убеждал их обоих не откладывать больше выполнение их замысла. После этого они вернулись пока в свой лагерь; но к утру Болис в сопровождении Ариануса поднялся на акрополь и вошел в него еще до рассвета.
  21. Ахей принял их с теплотой и радушием и подробно расспросил Болиса обо всех деталях. По выражению его лица и его разговору он определил, что Болис достаточно весомый человек для столь серьезного предприятия; но в то время как в одно время он ликовал от перспективы своего освобождения, в другое время он становился болезненно возбужденным и терзался агонией беспокойства из-за серьезности поставленных на карту вопросов. Но ни у кого не было более ясной головы или большего опыта в делах, чем у него; и, несмотря на хорошее мнение, которое он составил о нем, он все же решил, что его безопасность не должна полностью зависеть от добросовестности Болиса. Соответственно, он сказал ему, что в данный момент для него невозможно покинуть акрополь, но что он пошлет с ним двух или трех своих друзей, и к тому времени, когда они присоединятся к Меланкомасу, он будет готов к отъезду. Итак, Ахей сделал все, что мог, для своей безопасности; но он не знал, что пытается сделать то, что пословица называет невозможным — превзойти критянина критянином. Ибо вряд ли можно было попробовать какой-нибудь трюк, которого Болис не предвидел. Однако, когда наступила ночь, в которую Ахей сказал, что пошлет с ними своих друзей, он послал Ариана и Болиса ко входу в акрополь с приказом ждать там, пока не прибудут те, кто должен был отправиться с ними. Они сделали, как он им велел. Затем Ахей, в самый момент своего отъезда, сообщил о своем плане своей жене Лаодике; и она была так напугана его внезапным решением, что ему пришлось потратить некоторое время на то, чтобы умолять ее успокоиться, успокаивать ее чувства и подбадривать ее, указывая на надежды, которые он питал. Сделав это, он начал с четырьмя товарищами, которых одел в обычную одежду, в то время как сам надел обычную одежду и, насколько это было возможно, замаскировал свой ранг. Он выбрал одного из своих четырех спутников, чтобы тот всегда был готов ответить на любое слово Ариануса и задать ему любой необходимый вопрос, и велел ему сказать, что остальные четверо не говорят по-гречески.
  22. Затем пятеро присоединились к Арианусу, и все они вместе отправились в свое путешествие. Арианус шел впереди, так как был знаком с дорогой, в то время как Болис занял свою позицию позади в соответствии с первоначальным планом, озадаченный и раздраженный тем, как оборачивались события. Ибо, каким бы критянином он ни был и готовый подозревать каждого, к кому приближался, он все же не мог разобрать, кто из пятерых был Ахеем и был ли он там вообще. Но тропа была по большей части крутой и трудной, а в некоторых местах встречались крутые спуски, которые были скользкими и опасными; и всякий раз, когда они подходили к одному из них, кто-то из четверых протягивал Ахею руку вниз, а другие ловили его внизу, потому что они не могли полностью скрыть свое обычное уважение к нему; и Болис быстро определил, наблюдая за этим, кто из них был Ахеем. Поэтому, когда они прибыли к месту, где было условлено находиться Камбилу, Болис подал сигнал свистом, и люди выскочили из своих укрытий и схватили остальных четверых, в то время как сам Болис схватил Ахея, одновременно вцепившись в его мантию, поскольку его руки были внутри нее; ибо он боялся, что, имея при себе спрятанный меч, он попытается покончить с собой, когда поймет, что происходит. Оказавшись таким образом быстро окруженным со всех сторон, Ахей попал в руки своих врагов и вместе с четырьмя своими друзьями был отправлен прямиком в Антиохию.
  Король находился в своем шатре в состоянии крайней тревоги, ожидая результата. Он распустил свой обычный двор и, за исключением двух или трех телохранителей, был один и не спал. Но когда Камбил и его люди вошли и уложили Ахея в цепях на землю, он впал в состояние безмолвного изумления; долгое время он не мог вымолвить ни слова и, наконец, охваченный чувством жалости, разрыдался; вызванный, я не сомневаюсь, этим проявлением капризности Судьбы, которая в равной степени пренебрегает предосторожностями и расчетом. Ибо здесь был Ахей, сын Андромаха, брат царицы Селевка Лаодики, женатый на Лаодике, дочери царя Митридата, и сделавший себя хозяином всей Азии по эту сторону Тавра, и который в тот самый момент, как считала его собственная армия, так и армия его врага, был надежно укрыт в самой сильной позиции в мире, — сидел прикованный к земле в руках своих врагов, прежде чем об этом узнал хоть один человек, кроме тех, кто осуществил захват.
  23. И действительно, когда на рассвете друзья короля собрались, как обычно, в его палатке и увидели это странное зрелище, они тоже почувствовали эмоции, очень похожие на чувства короля; в то время как крайнее изумление заставило их почти не поверить свидетельствам своих чувств. Однако совет собрался, и последовали долгие дебаты о том, какому наказанию они должны подвергнуть Ахея. Наконец, было решено, что его конечности должны быть отрезаны, голова отделена от тела и зашита в кожу осла, а тело посажено на кол. Когда этот приговор был приведен в исполнение и армия узнала о случившемся, в рядах воцарилось такое возбуждение и солдаты так рванулись к зрелищу, что Лаодика на акрополе, которая одна знала, что ее муж покинул его, догадалась о случившемся по суматохе в лагере. И вскоре прибыл вестник, рассказал Лаодике, что случилось с Ахеем, и приказал ей сложить командование и покинуть акрополь. Сначала какому-либо ответу помешала вспышка скорби и непреодолимых стенаний со стороны обитателей акрополя; не столько из-за привязанности к Ахею, сколько из-за внезапности и полной неожиданности катастрофы. Но за этим последовало чувство нерешительности и смятения; и Антиох, избавившись от Ахея, не переставал оказывать давление на гарнизон акрополя, будучи уверенным, что способ захватить его будет предоставлен в его руки теми, кто его занимал, и, скорее всего, рядовыми членами гарнизона. И это именно то, что в конце концов произошло: солдаты разделились на фракции, одна присоединилась к Ариобазу, другая - к Лаодике. Это вызвало взаимное недоверие, и вскоре обе стороны сдали себя и акрополь. Таким образом, Ахей, несмотря на все разумные меры предосторожности, лишился жизни из-за вероломства тех, кому он доверял. Его судьба может преподать потомкам два полезных урока: не доверять никому легкомысленно; и не быть чрезмерно самоуверенным в час процветания, зная, что в человеческих делах нет случайности, которой мы не могли бы ожидать ....
  ГАЛЛЬСКИЙ КОРОЛЬ КАУАР
  24. Кавар, царь галлов во Фракии, обладал поистине царственным и благородным нравом и оказывал большую защиту купцам, плывущим в Понт, и оказывал византийцам важные услуги в их войнах с фракийцами и вифиниями....
  Этот царь, столь превосходный в других отношениях, был развращен льстецом по имени Сострат, который был халхедонцем по происхождению....
  АНТИОХ ВЕЛИКИЙ В АРМОСАТЕ
  25. В правление Ксеркса, князя города Армосата, расположенного на "Прекрасной равнине” между Тигром и Евфратом, царь Антиох расположился лагерем под его стенами и приготовился напасть на него. Увидев царские войска, Ксеркс сначала скрылся; но впоследствии, почувствовав, что, если его дворец будет захвачен врагами, все его царство будет опрокинуто, он изменил свое мнение и отправил Антиоху послание, в котором заявил о своем желании встретиться. Самые верные друзья Антиоха были против того, чтобы отпускать молодого принца, когда он однажды попал в их руки, и посоветовали Антиоху завладеть городом и передать княжество Митридату, сыну его собственной сестры. Король, однако, не захотел слушать ни одно из этих предложений; но послал за молодым принцем и уладил их разногласия, простив ему большую часть денег, которые, по его мнению, причитались его отцу в качестве дани, и приняв от него нынешнюю плату в размере трехсот талантов, тысячи лошадей и тысячи мулов со сбруей. Затем он установил управление городом и отдал князю в жены свою сестру Антиохию. Этими действиями, в которых, как считалось, он действовал с истинно королевским великодушием, он завоевал любовь и поддержку всех жителей этой части страны.
  ГАННИБАЛИАНСКАЯ ВОЙНА — ТАРЕНТ
  26. Именно в порыве чрезмерного процветания тарентинцы пригласили Пирра Эпирского; ибо демократическая свобода, которая наслаждалась долгой и беспрепятственной карьерой, естественным образом пресыщается ее благами, и тогда она ищет хозяина; и когда она его получает, вскоре она его ненавидит, потому что видно, что перемены к худшему. Именно это и произошло с тарентинцами в тот раз ....
  Когда это известие было доведено до Тарента и Фурий, в народе поднялось сильное возмущение ....
  Заговорщики сначала покинули город под предлогом вылазки и еще до рассвета приблизились к лагерю Ганнибала. Затем, в то время как остальные присели на корточки в определенном лесистом месте на обочине дороги, Филемен и Никон направились к лагерю. Часовые схватили их и отвели к Ганнибалу, не сказав ни слова о том, откуда они пришли и кто они такие, а просто заявив, что они желают побеседовать с генералом. Когда их без промедления доставили к Ганнибалу, они сказали, что хотели бы поговорить с ним наедине. Он согласился с величайшей готовностью; после чего они объяснили ему свою собственную позицию и позицию своего родного города, обвинив римлян во многих различных актах угнетения, чтобы не казалось, что они приступают к своему нынешнему предприятию без веской причины. На данный момент Ганнибал отпустил их с благодарностью и сердечным принятием предложенного ими движения, а также попросил их очень скоро вернуться и еще раз побеседовать с ним. “На этот раз, - добавил он, - когда вы отойдете на достаточное расстояние от лагеря, возьмите первый попавшийся скот, который, как вы увидите, рано утром выгоняют на пастбище, и смело уходите с ними и их пастухами; ибо я позабочусь о том, чтобы к вам никто не приставал”. Его целью при этом было дать себе время расспросить о рассказе молодых людей, а также подтвердить их доверие к своим согражданам, создав видимость, что их экспедиция действительно была предпринята с целью добывания пропитания. Никон и его спутники сделали, как им было приказано, и оставили Ганнибала в великом ликовании по поводу того, что он наконец получил возможность завершить свое предприятие; в то время как сами они еще больше воспылали желанием осуществить свой заговор, поскольку смогли встретиться с Ганнибалом без опасности и обнаружили, что он тепло расположен к их предприятию, и, кроме того, завоевали доверие своего собственного народа значительным количеством добычи, которую они привезли домой. Это они частично продавали, а частично использовали в великолепных развлечениях, и таким образом тарентинцы не только поверили в это, но и побудили значительное число людей подражать их подвигу.
  27. В своей следующей экспедиции, которую они провели таким же образом, как и первую, они обменялись клятвами верности с Ганнибалом на следующих условиях: “Он должен был освободить тарентинцев; а карфагеняне не должны были ни взимать с них какой-либо дани, ни налагать на них какое-либо бремя; но дома и жилые помещения, занятые римлянами, должны были, когда они овладеют городом, быть переданы карфагенянам для разграбления”. Они также договорились о лозунге, по которому часовые должны были без промедления впускать их в лагерь, когда бы они ни появились. После принятия этих мер они получили возможность часто беседовать с Ганнибалом: иногда притворяясь, что отправляются за город в вылазку, а иногда на охоту. Когда все было таким образом приведено в порядок, большая часть заговорщиков ждала подходящего случая для действий, в то время как Филемену они поручили роль руководителя их охотничьих вылазок; ибо из-за его чрезмерного пристрастия к этому развлечению у него сложилась репутация человека, считающего охоту самым важным делом в жизни. Соответственно, они предоставили ему самому сначала завоевать расположение Гая Ливия, коменданта города, дарами дичи, а затем и стражи надвратной башни, защищавшей так называемые ворота Теменидов. Филемен взялся за это дело: и частично за счет того, что он ловил сам, а частично за счет того, что поставлял Ганнибал, ему всегда удавалось принести немного дичи; которую он делил между Ливием и стражниками ворот, чтобы побудить их всегда быть готовыми открыть перед ним калитку. Ибо обычно он уходил и возвращался из своих экспедиций после наступления темноты, под предлогом того, что боялся врага, но на самом деле с целью подготовки к заговору. Затем, когда Филемену удалось договориться с пикетом у ворот, чтобы стражники не колебались; но чтобы всякий раз, когда он проходил под стеной и свистел, они открывали ему калитку; он дождался дня, когда римский комендант города должен был присутствовать на большом приеме, рано утром собравшемся в Мусеуме, который находится недалеко от агоры, и договорился с Ганнибалом осуществить их заговор в этот день.
  28. За некоторое время до этого Ганнибал объявил, что болен, чтобы римляне не удивились, когда им расскажут о его столь долгом пребывании на одной территории; и теперь он еще больше, чем когда-либо, притворялся нездоровым и оставался лагерем в трех днях пути от Тарента. Но когда пришло время, он собрал самых выдающихся своей быстротой и отвагой кавалеристов и пехотинцев численностью около десяти тысяч и приказал, чтобы они запаслись провизией на четыре дня. Он выступил в путь незадолго до рассвета и двигался во весь опор, приказав восьмидесяти нумидийским всадникам держаться на тридцать стадий впереди и прочесывать местность по обе стороны дороги; так, чтобы никто не мог увидеть основные силы, но мог быть либо взят в плен этим передовым отрядом, либо, если бы он сбежал, мог донести об этом в город, как будто это был просто набег нумидийских всадников. Когда нумидийцы были примерно в ста двадцати стадиях от города, Ганнибал остановил своих людей на ужин на берегу реки, протекающей по глубокому оврагу и предлагающей отличное укрытие; и, созвав своих офицеров, на самом деле не сказал им прямо, на какую службу они отправляются, а просто призвал их, во-первых, показать себя храбрыми людьми, поскольку ожидающая их награда была самой большой из всех, которые они когда-либо получали; и, во-вторых, чтобы каждый держал людей своей роты вместе и строго отчитывал всех, кто покидал их подразделение под любым предлогом; и в-третьих, строго выполнять приказы и не предпринимать за свой счет ничего, кроме них. Отпустив офицеров с этими словами, он вывел свои войска в поход сразу после наступления темноты, очень желая достичь стены около полуночи; поручив Филеменусу действовать в качестве проводника и приготовив для него дикого кабана, чтобы он мог выдержать роль, которую ему предстояло исполнить.
  29. На закате Гаю Ливию, который находился со своими друзьями в Мусеуме с самого утра, как раз когда пьянка была в самом разгаре, сообщили новость о том, что нумидийцы прочесывают местность. Поэтому он принял меры только для этого и ничего более, вызвав нескольких своих офицеров и приказав им взять половину кавалерии и совершить вылазку, чтобы остановить продвижение врага, который опустошал страну; но это только сделало его еще более не подозревающим обо всех масштабах движения. Никон, Трагискус и их сообщники собрались вместе с наступлением темноты в городе и ждали возвращения Ливия и его друзей. Поскольку последние встали из-за стола несколько раньше обычного, поскольку пир начался раньше обычного времени, большая часть заговорщиков удалилась в определенное место и там оставалась; но некоторые из молодых людей пошли встречать Гая, подражая своей беспорядочной процессией и взаимными шутками компании, возвращающейся с кутежа. Поскольку Ливиус и его компания были еще более возбуждены выпивкой, как только они встретились, смех и шутки с готовностью разгорелись с обеих сторон. Наконец, они повернулись и проводили Гая до его дома; где он лег спать, напившись вина, как и следовало ожидать после вечеринки, начавшейся так рано, без всякой тревоги или беспокойства в мыслях, но полный жизнерадостности и праздного удовлетворения. Затем Никон и Трагиск присоединились к своим товарищам и, разделившись на три отряда, заняли свои позиции в наиболее благоприятных местах рыночной площади, чтобы быть в курсе всего, что сообщалось из-за стен или что происходило в самом городе. Они разместили несколько человек также недалеко от дома Ливия, прекрасно понимая, что, если возникнет какое-либо подозрение о том, что надвигается, именно ему первому будут доставлены новости и что от него будут исходить все принимаемые меры. Итак, когда шум возвращающихся гостей и все подобные беспорядки стихли, и большая часть горожан уснула; и теперь наступала ночь, и ничего не случилось, чтобы разрушить их надежды, они собрались вместе и приступили к выполнению своей части начинания.
  30. Договоренности между этими молодыми людьми и Ганнибалом были таковы. Ганнибал должен был прибыть в город внутренней дорогой и с восточной стороны, недалеко от Теменидских ворот; и когда доберется туда, должен был разжечь костер на гробнице, которую одни называли гробницей Гиацинта, а другие - Аполлона: Трагиск и его сообщники, когда они увидят это, должны были зажечь ответный огонь изнутри стен. После этого Ганнибал должен был погасить огонь и медленно продвигаться к воротам. В соответствии с этими договоренностями молодые люди прошли через населенную часть города и подошли к гробницам. Ибо восточная четверть Тарента полна памятников, потому что все те, кто умер там, по сей день похоронены внутри стен, повинуясь древнему оракулу. Ибо сказано, что бог дал этот ответ тарентинцам, “Что для них было бы лучше и выгоднее, если бы они поселились с большинством”; и поэтому они думали, что жили бы в соответствии с предсказанием оракула, если бы держали усопших в стенах. Вот почему по сей день их хоронят внутри ворот.
  Затем молодые люди, дойдя до гробницы Пифионика, стали ждать, что будет дальше. Вскоре прибыл Ганнибал и сделал, как было условлено: после чего Никон и Трагискус с удвоенной храбростью также выставили свой маяк; и, как только они увидели, что огонь карфагенян потушен, они побежали к воротам так быстро, как только могли, желая уничтожить охрану на надвратной башне до прибытия карфагенян; поскольку было условлено, что они должны продвигаться неторопливо и пешим шагом. Все прошло гладко: охранники были одолены, и пока одни молодые люди убивали их, другие срезали засовы. Ворота были быстро распахнуты, и Ганнибал прибыл в нужный момент, так рассчитав свой марш, что ему вообще не пришлось останавливаться по пути в город.
  31. Таким образом, осуществив намеченный вход без опасности или каких-либо помех, и думая, что самая важная часть их предприятия выполнена, карфагеняне теперь начали смело продвигаться по улице, ведущей вверх от так называемой Батеи, или Глубокой дороги. Однако они оставили кавалерию за стенами численностью до двух тысяч человек, намереваясь использовать ее в качестве резерва как на случай любого появления врага извне, так и на случай любых непредвиденных потерь, которые действительно происходят в подобных операциях. Но, оказавшись в непосредственной близости от рыночной площади, они остановились и стали ждать, чем обернется попытка Филемена: их беспокоил успех как этой части их плана, так и другой. Ибо в тот самый момент, когда он разжег свой костер и собирался направиться к воротам, Ганнибал отправил также Филемена с его кабаном на носилках и тысячей ливийцев к соседним воротам, желая, в соответствии со своим первоначальным замыслом, полагаться не только на один шанс, но и на несколько. Когда Филеменус, таким образом, подошел к стене и подал свой обычный сигнал свистом, часовой немедленно спустился вниз, чтобы открыть калитку; и когда Филеменус снаружи сказал ему, чтобы он открывал поскорее, потому что им нужно нести большой вес, так как они везли дикого кабана, он поспешил открыть калитку, ожидая, что часть дичи, которую нес Филеменус, попадет к нему, поскольку он всегда получал свою долю из того, что приносили.
  Вслед за этим первым вошел сам Филемен, шедший во главе носилок; и с ним другой, одетый как пастух, как будто он был одним из местных жителей; а за ним еще двое, которые несли за собой мертвое животное. Но когда эти четверо вошли в калитку, они ударили и убили человека, который открыл ее, поскольку он ничего не подозревал, осматривая и ощупывая кабана, а затем неторопливо и спокойно пропустили людей, которые были сразу за ними и шли впереди основного отряда ливийских всадников в количестве тридцати человек. Когда это было сделано без сучка и задоринки, одни принялись срезать засовы, другие были заняты уничтожением пикетчика, дежурившего у ворот, а третьи подавали сигнал ливийцам, все еще находившимся снаружи, входить. Они также благополучно проникли внутрь и начали пробираться к рыночной площади в соответствии с договоренностью. Как только к нему присоединилась и эта дивизия, в большом восторге от успешного хода операции Ганнибал приступил к выполнению следующего шага.
  32. Он выделил две тысячи своих кельтов: и, разделив их на три отряда, он приставил к каждому отряду по два молодых человека, руководивших заговором; и послал с ними также нескольких своих офицеров с приказом перекрыть несколько наиболее удобных улиц, которые вели к рыночной площади. И когда он сделал это, он приказал молодым людям города выбрать и спасти тех из своих сограждан, которых они могли случайно встретить, крикнув, прежде чем поравняться с ними, “Чтобы тарентинцы оставались на своих местах, поскольку им ничто не угрожает”; но он приказал как карфагенским, так и кельтским офицерам убивать всех римлян, которых они встретят.
  Итак, эти компании разделились и приступили к выполнению своих заказов. Но когда тарентинцам стало известно о приближении врага, город наполнился криками и необычайным смятением. Что касается Гая, то, когда ему было объявлено о приближении врага, он, полностью осознавая, что его опьянение вывело его из строя, выбежал прямо из дома со своими слугами и, подойдя к воротам, ведущим в гавань, а часовой открыл перед ним калитку, он прошел этим путем; и, захватив одну из лодок, стоявших там на якоре, поднялся на борт со своими слугами и благополучно прибыл в цитадель. Тем временем Филемен раздобыл себе несколько римских горнов и несколько человек, которые умели в них дуть, поскольку привыкли к этому; они стояли в театре и трубили призыв к оружию. Римляне немедленно взялись за оружие, как это было у них в обычае, при этом звуке и направили свои шаги к цитадели, все произошло именно так, как предполагали карфагеняне; ибо, когда римские солдаты вышли на улицы без всякого порядка и разрозненными группами, некоторые из них напали на карфагенян, а другие - на кельтов; и из-за того, что они были таким образом подробно преданы мечу, очень значительное число из них погибло.
  Но когда начало светать, тарентинцы тихо сидели в своих домах, еще не будучи в состоянии понять, что происходит. Ибо благодаря звуку горна и отсутствию всякого бесчинства или грабежа в городе они думали, что движение возникло от самих римлян. Но вид многих из последних, лежащих убитыми на улицах, и зрелище того, как некоторые галлы открыто раздевали трупы римлян, наводили на подозрения о присутствии карфагенян.
  33. Вскоре, когда Ганнибал вывел свои войска на рыночную площадь, а римляне удалились в цитадель, так как ранее были защищены ими гарнизоном, и стало совсем светло, карфагенский полководец приказал тарентинцам в полном составе собраться на рыночной площади; в то время как молодые заговорщики тем временем ходили по городу, громко говоря о свободе и призывая всех не бояться, ибо карфагеняне пришли спасти их. Те из тарентинцев, которые сохранили верность Риму, узнав о положении дел, отправились в цитадель; но остальные, повинуясь указу, пришли на собрание без оружия, и к ним Ганнибал обратился с сердечной речью. Тарентинцы от души приветствовали все, что он говорил, радуясь их неожиданной безопасности; и он распустил толпу, наказав каждому как можно скорее идти в свой дом и написать над дверью: “Принадлежит тарентинцу”; но если кто-нибудь напишет то же слово на доме, где жил римлянин, он объявил наказание смертной казнью. Затем он лично отобрал для службы лучших людей, которые у него были, и отправил их грабить дома римлян, дав им в качестве инструкции считать все дома, на которых не было надписей, принадлежащими врагу; остальных своих людей он оставил в резерве.
  34. В результате этого грабежа было собрано огромное количество разного имущества, и добыча полностью соответствовала ожиданиям карфагенян, и они расположились бивуаком на ту ночь с оружием в руках. Но на следующий день, посоветовавшись с тарентинцами, Ганнибал решил отрезать город от цитадели стеной, чтобы тарентинцы больше не испытывали постоянной тревоги со стороны римлян, овладевших цитаделью. Его первой мерой было возведение частокола параллельно стене цитадели и траншее перед ней. Но поскольку он очень хорошо знал, что враг не допустит этого покорно, а продемонстрирует свою мощь в этом направлении, он подготовил для этой работы несколько своих лучших рук, думая, что первое, что необходимо, - это внушить благоговейный страх римлянам и вселить уверенность в тарентинцев. Но как только был возведен первый частокол, римляне начали смелую и решительную атаку; после чего Ганнибал, оказав сопротивление, достаточное для того, чтобы вынудить остальных выйти, как только большая их часть пересекла траншею, отдал команду своим людям и атаковал врага. Последовала отчаянная борьба, ибо сражение происходило на узком пространстве, окруженном стенами; но в конце концов римляне были вынуждены развернуться и обратиться в бегство. Многие из них пали в настоящих боях, но большее число было вытеснено за край траншеи и погибло при падении с ее крутого берега.
  35. В настоящее время Ганнибал, беспрепятственно завершив возведение частокола, был доволен сохранением спокойствия, поскольку его план удался в соответствии с его желанием; ибо он окружил врага и вынудил его оставаться за стеной в страхе за безопасность цитадели, а также за свою собственную; в то же время он поднял храбрость граждан Тарента до такой степени, что теперь они воображали себя равными римлянам, даже без карфагенян. Немного позже он проделал на небольшом расстоянии от частокола, в направлении города, ров, параллельный частоколу и стене цитадели; и выкопанная из него земля была насыпана с другой стороны вдоль ближайшего к городу края, он возвел наверху еще один частокол, сделав таким образом укрепление не менее надежным, чем сама стена. Еще раз, на умеренном расстоянии, ближе к городу, он начал строить стену, начиная от улицы, называемой Сотейра, до улицы, называемой Батея; так что даже без гарнизона тарентинцы были достаточно защищены самими сооружениями. Затем, оставив достаточный гарнизон и достаточное количество кавалерии для несения службы на аванпостах для защиты стены, он расположился лагерем на берегу реки, которую некоторые называют Галес, но большинство людей - Еврот, в честь реки, протекающей мимо Спарты. У тарентинцев много таких производных названий, как в городах, так и в сельской местности, из-за признанного факта, что они были колонией из Спарты и кровно связаны с лакедемонянами. Поскольку строительство стены быстро приближалось к завершению, благодаря активности и рвению тарентинцев и энергичному сотрудничеству карфагенян, Ганнибалу пришла в голову идея взять также и цитадель.
  36. Но когда он уже завершил подготовку необходимых машин для штурма, римляне получили некоторое поощрение от подкрепления, переброшенного в цитадель морем из Метапонтия; и, следовательно, ночью они совершили вылазку, атаковали укрепления и уничтожили все оборудование и машины Ганнибала. После этого Ганнибал отказался от идеи штурма, но поскольку новая стена была уже достроена, он созвал собрание тарентинцев и указал им, что самой настоятельной необходимостью, принимая во внимание нынешнее положение вещей, является установление господства на море. Ибо, поскольку цитадель прикрывала вход в гавань, тарентинцы не могли ни пользоваться своими кораблями, ни выходить из них; в то время как римляне могли беспрепятственно доставлять им припасы по морю; и пока это было так, было невозможно, чтобы город имел какую-либо гарантию своей свободы. Ганнибал ясно понимал это и объяснил тарентинцам, что, если враг в цитадели будет лишен надежды на помощь с моря, они сразу же уступят и оставят ее по собственному желанию, не пытаясь защищать это место. Тарентинцы были полностью убеждены его словами, но как это должно было быть осуществлено при настоящем положении дел, они не могли составить себе представления, если только флот не появится из Карфагена, что в то время года было невозможно. Поэтому они сказали, что не могут понять, к чему клонил Ганнибал в своих замечаниях в их адрес. Когда он ответил, что было ясно, что даже без карфагенян они едва ли не господствовали на море, они были еще более озадачены и не могли догадаться, что он имел в виду. Правда заключалась в том, что Ганнибал заметил, что широкая улица, которая находилась сразу внутри стены, отделяющей город от цитадели, и вела из гавани в открытое море, хорошо подходила для этой цели; и у него возникла идея вывести корабли из гавани в море на южной стороне города. Когда он поделился своей идеей с тарентинцами, они выразили не только свое согласие с этим предложением, но и величайшее восхищение им самим и решили, что нет ничего такого, чего не могли бы достичь его проницательность и смелость. Грузовики на колесах были сконструированы быстро: и едва ли это было сказано раньше, чем сделано, благодаря усердию людей и многочисленным работам, которые помогали в этом. Таким образом, тарентинцы вывели свои корабли в открытое море и получили возможность без опасности для себя блокировать римлян в цитадели, лишив их припасов извне. Но сам Ганнибал, оставив гарнизон в городе, двинулся в путь со своей армией и вернулся трехдневным маршем в свой первоначальный лагерь; и остаток зимы там оставался без дальнейших передвижений....
  
  ПАДЕНИЕ СИРАКУЗ, 212 год до н. э.
  37. Он сосчитал слои; поскольку башня была построена из правильных слоев камня, было очень легко подсчитать высоту зубчатых стен от земли....
  Несколько дней спустя, получив информацию от дезертира о том, что сиракузяне последние три дня совершали публичное жертвоприношение Артемиде; и что на празднике они употребляли очень скудную пищу, хотя вина было в избытке, и Эпикид, и некоторые сиракузяне сделали большой запас; Марк Марцелл выбрал часть стены несколько ниже остальных и, сочтя вероятным, что люди были пьяны из-за разгульного часа и нехватки еды с вином, он решил предпринять вылазку. Быстро соорудив две лестницы подходящей высоты для стены, он принялся за дело. Он открыто говорил с теми, кто был готов совершить восхождение и столкнуться с первым и самым заметным риском, предлагая им блестящие перспективы вознаграждения. Он также отобрал несколько человек, чтобы оказать им необходимую помощь и принести лестницы, ничего им не сказав, кроме приказа быть готовыми подчиняться приказам. После того, как его указания были точно выполнены, в надлежащее время ночи он привел в движение первых людей, отправив с ними людей с лестницами вместе с манипулой и трибуном, и сначала напомнил им о награде, ожидающей их, если они будут вести себя доблестно. После этого он подготовил все свои силы к выступлению; и, отправляя авангард манипулами с интервалами, когда таким образом была собрана тысяча человек, после короткой паузы он сам выступил с основными силами. Мужчинам, несшим лестницы, удалось надежно прислонить их к стене, и те, кому было приказано подниматься, сразу же, не колеблясь, поднялись наверх. Сделав это незаметно и прочно закрепившись на вершине стены, остальные тоже начали подниматься по лестницам, но не в каком-то определенном порядке, а как могли. Сначала, пробираясь на стену, они не встретили никого, кто мог бы им противостоять, поскольку стражники на нескольких башнях, поскольку это было время публичных жертвоприношений, либо все еще пили, либо снова уснули в состоянии алкогольного опьянения. Следовательно, из первой и второй рот гвардейцев, на которые они наткнулись, они убили большее число прежде, чем узнали, что на них напали. И когда они приблизились к Гексапили, они спустились со стены и взломали первую попавшуюся заднюю дверь, которая вела в стену, через которую они впустили генерала и остальную армию. Именно таким образом римляне захватили Сиракузы....
  Никто из горожан не знал, что происходит, из-за расстояния, потому что город очень большой....
  Но завоевание Эпиполейцев придало римлянам уверенности ....
  * * * * *
  38. Он отдал приказ, чтобы пехота взяла вьючных животных вместе с привязанным к ним багажом с тыла и выстроила их перед собой. Это создавало защиту большей надежности, чем любой частокол ....
  * * * * *
  Большинство человечества совершенно неспособно смириться с этим легчайшим из всех бремен — молчанием....
  * * * * *
  Все в будущем кажется предпочтительнее того, что существует в настоящем....
  КНИГА IX
  ВЫДЕРЖКА ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ
  1. Таковы наиболее заметные события этой Олимпиады, то есть из четырех лет, которые должна включать Олимпиада; и я постараюсь изложить их историю в двух книгах.
  Я вполне осознаю, что в моей истории есть элемент строгости, и она адаптирована и будет одобрена только одним классом читателей из-за единообразия ее плана. Почти все другие историки, или, по крайней мере, большинство, привлекают самых разных читателей тем, что затрагивают все различные отрасли истории. Любознательного читателя привлекает генеалогический стиль; любителя древностей - обсуждение колонизаций, происхождения городов и кровных уз, подобное тому, что встречается у Эфора; изучающего политику - история племен, городов и династий. Именно этой последней ветви предмета я уделил пристальное внимание и посвятил всю свою работу; и соответственно, как я уже говорил ранее, все свои планы я свел к одному определенному типу повествования. В результате я сделал свою работу отнюдь не привлекательной для чтения большинством. Почему я таким образом пренебрег другими разделами истории и намеренно решил ограничиться хроникой событий, я уже подробно изложил; однако нет никаких причин, почему бы мне не напомнить об этом моим читателям еще раз в этом месте, чтобы произвести на них впечатление.
  2. Видя, что многие авторы в самых разных стилях обсуждали вопрос о генеалогиях, мифах и колонизациях, а также об основаниях городов и кровном родстве народов, писателю в то время ничего не оставалось, как копировать слова других и выдавать их за свои собственные, что не могло быть более бесчестным; или, если он не захотел этого сделать, совершенно зря потратить свой труд, будучи вынужденным признать, что он сочиняет историю и обдумывает то, что уже было в достаточной степени изложено и передано другим людям. потомство его предшественников. По этим и многим другим причинам я отказался от подобных тем и решил написать историю действий: во-первых, потому что они постоянно новы и требуют нового повествования, поскольку, конечно, одно поколение не может рассказать нам историю следующего; и, во-вторых, потому что такое повествование из всех других наиболее поучительно. Так было всегда, но особенно это актуально сейчас, потому что искусства и науки достигли такого прогресса в наши дни, что студенты могут организовать каждое событие так, как оно происходит, в соответствии с установленными правилами, так сказать, научной классификации. Поэтому, поскольку я стремился не столько доставить удовольствие моим читателям, сколько принести пользу тем, кто обращается к подобным исследованиям, я опустил все другие темы и полностью посвятил себя этому. Но по этим пунктам те, кто внимательно отнесется к моему повествованию, будут лучшими свидетелями правдивости того, что я говорю ....
  ГАННИБАЛИАНСКАЯ ВОЙНА
  В предыдущем году (212 г. до н.э.) пали Сиракузы: два Сципиона были побеждены и убиты в Испании; осадные сооружения были построены вокруг Капуи в самое время падения Сиракуз, то есть осенью, когда Ганнибал предпринимал бесплодные попытки взять цитадель Тарент. См. Ливий, 25, 22.
  3. Полностью окружив позицию Аппия Клавдия, Ганнибал сначала вступил в перестрелку и делал все возможное, чтобы соблазнить его выйти и дать ему сражение. Но поскольку никто не обратил на него внимания, его атака стала очень похожа на попытку штурма лагеря; ибо его кавалерия атаковала своими эскадронами и с громкими криками метала свои дротики внутрь окопов, а пехота атаковала своими регулярными ротами и попыталась снести частокол вокруг лагеря. Но даже так он не смог отклонить римлян от их цели: они использовали свои легковооруженные войска для отражения тех, кто на самом деле атаковал частокол, но, защищаясь тяжелыми щитами от вражеских дротиков, они оставались выстроенными возле своих штандартов, не двигаясь с места. Расстроенный тем, что не смог ни сам броситься в Капую, ни заставить римлян покинуть свой лагерь, Ганнибал удалился, чтобы посоветоваться, как лучше поступить.
  На мой взгляд, неудивительно, что карфагеняне были озадачены. Я думаю, что любой, кто услышал бы факты, был бы таким же. Ибо кто бы не отнесся с недоверием к утверждению, что римлян, проигравших карфагенянам столько сражений, и хотя они не отваживались встретиться с ними на поле боя, тем не менее нельзя было заставить отказаться от борьбы или отказаться от управления страной? Более того, до этого времени они довольствовались тем, что держались по соседству с ним, держась у подножия гор; но теперь они заняли позицию на равнинах, к тому же самых красивых во всей Италии, и осаждали самый сильный город в ней; и это при нападавшем на них враге, с которым они не могли вынести даже мысли встретиться лицом к лицу; в то время как карфагеняне, которые, вне всякого сомнения, выигрывали сражения, иногда оказывались в таких же трудностях, как и проигравшие. Я думаю, что причина стратегии, принятой обеими сторонами соответственно, заключалась в том, что они оба видели, что кавалерия Ганнибала была главной причиной карфагенской победы и поражения рима. Соответственно, план проигравших после сражений следовать за своими врагами на расстоянии был естественным для принятия, поскольку местность, по которой они шли, была такова, что кавалерия противника не смогла бы нанести им никакого урона. Точно так же то, что сейчас произошло в Капуе с обеих сторон, было естественным и неизбежным.
  4. Ибо римская армия не отваживалась выйти и дать бой из страха перед вражеской конницей, но решительно оставалась в своих укреплениях, хорошо зная, что кавалерия, которой они уступили в сражениях, не сможет причинить им там вреда. В то время как карфагеняне, опять же, естественно, не могли больше оставаться лагерем со своей кавалерией, потому что все пастбища в окрестностях были полностью уничтожены римлянами именно с этой целью; и животные не могли прийти с такого расстояния, неся на своих спинах сено и ячмень для такого большого отряда кавалерии и такое количество вьючных животных; и опять же, они не рискнули, стоя лагерем без своей кавалерии, атаковать врага, защищенного частоколом и рвом, с которым состязание, даже без этих преимуществ в их пользу, вероятно, было бы тяжелым испытанием. сомнительно, если бы у них не было своей кавалерии. Кроме того, они были очень встревожены новыми консулами, опасаясь, что те придут и расположатся лагерем против них и поставят их в серьезное положение, перерезав их запасы провизии.
  Эти соображения убедили Ганнибала в невозможности снять осаду открытой атакой, и поэтому он изменил свою тактику. Он воображал, что если бы ему удалось тайным маршем внезапно появиться в окрестностях Рима, то, возможно, благодаря тревоге, которую он внушил бы жителям своим неожиданным движением, он предпринял бы что-нибудь стоящее против самого города; или, если бы он не смог этого сделать, по крайней мере заставил бы Аппия либо снять осаду Капуи, чтобы поспешить на помощь своему родному городу, либо разделить римские силы; тогда ему было бы легче победить в деталях.
  5. С этой целью он послал в Капую почтальона. Этого он добился, убедив одного из своих ливийцев дезертировать в римский лагерь, а оттуда в Капую. Он взял на себя эти хлопоты, чтобы обеспечить безопасную доставку своего письма, потому что очень боялся, что капуанцы, если увидят, что он уезжает, решат, что он отчаялся в них, и поэтому потеряют надежду и сдадутся римлянам. Поэтому он написал объяснение своего замысла и отправил ливийца на следующий день, чтобы капуанцы, узнав о цели его отъезда, могли продолжать мужественно выдерживать осаду.
  Когда в Рим пришла весть о том, что Ганнибал расположился лагерем напротив их линий и фактически осаждает их войска, воцарились всеобщее возбуждение и ужас от ощущения, что исход предстоящего сражения решит всю войну. Следовательно, с единым сердцем и душой все граждане посвятили себя отправке подкреплений и подготовке к этой борьбе. Со своей стороны, капуанцы были воодушевлены получением письма Ганнибала и тем, что таким образом узнали цель карфагенского движения, чтобы оставаться верными своей решимости и ждать результатов этой новой надежды. Таким образом, в конце пятого дня, после своего прибытия на землю, Ганнибал приказал своим людям поужинать, как обычно, и оставить гореть сторожевые костры; и выступил в путь в такой тайне, что никто из врагов не знал, что происходит. Он направился по дороге через Самний и шел большим шагом, не останавливаясь, его стрелки всегда держались впереди него, чтобы произвести разведку и занять все посты по пути следования; и пока мысли римлян были всецело заняты Капуей и тамошней кампанией, он незамеченным пересек Анио; и, оказавшись на расстоянии не более сорока стадий от Рима, там разбил свой лагерь.
  6. Когда в Риме стало известно об этом, среди жителей воцарились крайнее замешательство и ужас - это движение Ганнибала было столь же неожиданным, сколь и внезапным; ибо он никогда прежде не был так близко к городу. В то же время их тревога усилилась от мысли, сразу пришедшей им в голову, что он не отважился бы подойти так близко, если бы армии в Капуе не были уничтожены. Соответственно, мужчины сразу же отправились занимать стены и наблюдательные пункты в обороне города; в то время как женщины ходили по храмам богов и молили их о защите, подметая тротуары храмов своими волосами: ибо это их обычный способ поведения, когда над их страной нависает какая-либо серьезная опасность. Но как раз в тот момент, когда Ганнибал разбил лагерь и намеревался на следующий день атаковать сам город, произошло необычайное совпадение, которое оказалось удачным для сохранения Рима.
  Ибо Гней Фульвий и Публий Сульпиций, уже записавшись в одну консульскую армию, связали солдат обычной клятвой явиться в Рим вооруженными в тот же день; и также были заняты в тот день составлением списков и проверкой людей для другой армии: в результате чего случилось так, что большое количество людей было собрано в Риме спонтанно, в самый последний момент. Эти войска консулы смело вывели за стены и, окопавшись там, остановили намеченное движение Ганнибала. Ибо карфагеняне поначалу стремились наступать и не совсем теряли надежду, что им удастся взять штурмом сам Рим. Но когда они увидели, что враг выстроился в боевом порядке, и вскоре узнали от пленного, что произошло, они отказались от идеи атаковать город и вместо этого начали опустошать сельскую местность и поджигать дома. В этих первых набегах они собрали неисчислимое количество добычи, ибо поле грабежей, на которое они вступили, было таким, на которое никто никогда не ожидал, что ступит нога врага.
  7. Но вскоре, когда консулы отважились разбить лагерь в десяти стадиях от него, Ганнибал еще до рассвета свернул свои позиции. Он сделал это по трем причинам: во—первых, потому, что он собрал огромную добычу; во-вторых, потому, что он оставил всякую надежду взять Рим; и, наконец, потому, что он посчитал, что теперь настало время, когда он ожидал, согласно своей первоначальной идее, что Аппий узнает об опасности, угрожающей Риму, снимет осаду Капуи и придет со всеми своими силами на помощь городу; или, во всяком случае, поспешит с большей частью, оставив отряд для продолжения осады. Публий разрушил мосты через Анио и таким образом вынудил Ганнибала переправить свою армию вброд; и теперь он атаковал карфагенян, когда они были заняты переправой через реку, и причинил им большие страдания. Однако они не смогли нанести серьезного удара из-за численности кавалерии Ганнибала и активности нумидийцев на каждом участке поля боя. Но прежде чем вернуться в свой лагерь, они отобрали у них большую часть добычи и убили около трехсот человек; а затем, убедившись, что карфагеняне в панике поспешно отступают, они последовали за ними в тыл, держась вдоль линии холмов. Сначала Ганнибал продолжал двигаться быстрым шагом, стремясь встретить силы, которые он ожидал; но в конце пятого дня, получив известие, что Аппий не прекратил осаду Капуи, он остановился; и, дождавшись подхода врага, перед рассветом напал на его лагерь, перебил большое количество из них, а остальных выгнал из их лагеря. Но когда рассвело и он увидел римлян на сильной позиции на крутом холме, к которому они отошли, он решил не продолжать атаку на них; но, пройдя через Даунию и Бруттий, он появился в Регии так неожиданно, что был на волосок от захвата города, и действительно вырезал всех, кто был в округе; и во время этого похода захватил в плен очень большое количество регинцев.
  8. Мне кажется, что мужество и решимость как карфагенян, так и римлян в этот кризис были поистине замечательными; и заслуживают такого же восхищения, как поведение Эпаминонда, которое я опишу здесь для наглядности сравнения.
  Он достиг Тегеи с союзниками, и когда он увидел, что лакедемоняне со своими собственными силами в полном составе подошли к Мантинее, и что их союзники собрались вместе в том же городе с намерением дать сражение фиванцам; отдав приказ своим людям пораньше поужинать, он вывел свою армию сразу после наступления ночи под предлогом стремления захватить определенные посты с целью предстоящего сражения. Но, внушив эту идею простым солдатам, он повел их по дороге к самому Лакедемону; и, достигнув города примерно на третьем часу своего марша, вопреки всем ожиданиям, и обнаружив, что в Спарте нет защитников, он пробился прямо к рыночной площади и занял кварталы города, спускающиеся к реке. Затем, однако, произошла неприятность: дезертир пробрался в Мантинею и рассказал Агесилаю, что происходит. Соответственно, помощь прибыла как раз в тот момент, когда город был готов к взятию, и Эпаминонд разочаровался в своих надеждах. Но, отправив своих людей позавтракать на берегу Евроты и оправив их от усталости, он снова двинулся в обратный путь той же дорогой, рассчитав, что, поскольку лакедемоняне и их союзники пришли на помощь Спарте, Мантинея, в свою очередь, останется беззащитной: так оно и оказалось. Поэтому он призвал фиванцев напрячься и после быстрого ночного марша около полудня прибыл к Мантинее, обнаружив, что она совершенно лишена защитников.
  Но афиняне, которые в то время ревностно поддерживали лакедемонян в их борьбе с фиванцами, прибыли сюда в силу своего союзного договора; и как раз в тот момент, когда фиванский авангард достиг храма Посейдона, расположенного в семи стадиях от города, случилось так, что афиняне намеренно показались как бы на гребне холма, нависающего над Мантинеей. И когда они увидели их, оставшиеся позади мантинейцы, наконец, отважились встать на стену и отразить нападение фиванцев. Поэтому историки вправе с некоторым неудовольствием отзываться об этих событиях, когда говорят, что вождь сделал все, что мог хороший полководец, но что, побеждая своих врагов, Эпаминонд был побежден Удачей.
  9. Во многом то же самое замечание относится и к Ганнибалу. Ибо кто может удержаться от того, чтобы не относиться с уважением и восхищением к полководцу, способному совершить то, что он совершил? Сначала он попытался, изводя врага внезапными атаками, снять осаду; потерпев неудачу в этом, он направился прямо к самому Риму; снова сбитый с толку поворотом судьбы, совершенно не зависящим от человеческих расчетов, он оставил своих преследователей в игре и ждал, пока не созрел момент, чтобы посмотреть, пошевелятся ли осаждающие Капуи; и, наконец, не ослабляя своей решимости, обрушился на своих врагов, уничтожив их и почти обезлюдив Регион. Однако можно было бы предположить, что римляне превосходили лакедемонян в этом кризисе. Ибо лакедемоняне массово бросились в атаку при первом же сообщении и освободили Спарту, но, по их мнению, потеряли Мантинею. Римляне охраняли свой собственный город, не прекращая осады Капуи: напротив, они оставались непоколебимыми и твердыми в своих намерениях и фактически с того времени давили на капуанцев с обновленным духом.
  Я сказал это не для того, чтобы вознести хвалу римлянам или карфагенянам, чьи выдающиеся качества я уже отмечал не раз: но ради тех, кто занимает пост среди того или иного народа или кому в будущем предстоит руководить делами любого государства, что бы воспоминание или действительное созерцание подобных подвигов могло вдохновить их на соперничество. Ибо в авантюрной и опасной политике часто оказывается, что дерзость была самой надежной защитой и самой проницательной; и успех или неудача не влияют на доверие и превосходство первоначального замысла, пока принятые меры являются результатом обдуманности ....
  ТАРЕНТ
  Когда римляне осаждали Тарент, Бомилькар, адмирал карфагенского флота, пришел им на помощь с очень большими силами; и, будучи не в состоянии оказать эффективную помощь тем, кто находился в городе, из-за строгой блокады, поддерживаемой римлянами, он, сам того не желая, израсходовал больше, чем привез; и поэтому после того, как его вынудили прийти мольбы и щедрые обещания, впоследствии он был вынужден по настоятельной просьбе народа уйти ....
  ТРОФЕИ СИРАКУЗ
  10. На самом деле город украшается не тем, что привносится извне, а достоинствами его собственных жителей....
  Тогда римляне решили перенести эти вещи в свой собственный город и ничего не оставлять после себя. Были ли они правы, поступая так, и руководствовались ли своими истинными интересами или наоборот, вопрос, допускающий много дискуссий; но я думаю, что баланс аргументов в пользу того, чтобы считать это неправильным тогда и неправильным сейчас. Если бы таковы были дела, благодаря которым они возвысили свою страну, то ясно, что была бы какая-то причина перенести туда то, благодаря чему они стали великими. Но факт заключался в том, что, хотя сами они вели жизнь предельно простую, максимально удаленную от роскоши и экстравагантности, которые подразумевают эти вещи, они все же покорили людей, которые всегда обладали ими в величайшем изобилии и самого высокого качества. Могла ли быть большая ошибка, чем их? Несомненно, было бы неоспоримой ошибкой со стороны народа отказаться от привычек завоевателей и перенять привычки побежденных; и в то же время вовлекать себя в ту зависть, которая является наиболее опасным спутником чрезмерного процветания. Ибо наблюдающий никогда не поздравляет тех, кто забирает то, что принадлежит другим, без чувства ревности, смешанного с жалостью к проигравшим. Но предположим, что такое процветание продолжает расти, и народ накапливает в своих собственных руках все достояния остального мира, и, более того, приглашает каким-то образом награбленное разделить зрелище, которое они представляют, в таком случае, несомненно, зло удваивается. Ибо это уже не тот случай, когда зрители жалеют своих соседей, а самих себя, когда они вспоминают о гибели своей собственной страны. Такое зрелище вызывает вспышку не просто ревности, но и гнева против победителей. Ибо напоминание об их собственном бедствии усиливает их ненависть к его виновникам. Однако перекладывать золото и серебро в свои собственные сундуки, возможно, было разумно, поскольку для них было невозможно стремиться к созданию всемирной империи, не нанося ущерба средствам остального мира и не обеспечивая такие же ресурсы для себя. Но они могли бы оставить на своих исконных местах вещи, которые не имели ничего общего с материальным достатком; и таким образом в то же время избежать возбуждения зависти и поднять репутацию своей страны, украсив ее не картинами и статуями, а достоинством характера и величием души. Я говорил это в качестве предупреждения тем, кто берет на себя управление другими, чтобы они не воображали, что, когда они грабят города, несчастья других делают честь их собственной стране. Римляне, однако, когда они переносили эти вещи в Рим, использовали те из них, которые принадлежали частным лицам, для увеличения великолепия частных заведений, а те, которые принадлежали государству, - для украшения города ....
  ИСПАНИЯ
  11. Вожди карфагенян, хотя они и победили своих врагов, не могли совладать с собой: и, решив, что они положили конец войне с римлянами, они начали ссориться друг с другом, находя постоянные предметы для споров из-за врожденной алчности и честолюбия финикийского характера; среди них Гасдрубал, сын Геско, довел свою власть до такой степени беззакония, что потребовал крупную сумму денег у Андобала, самого верного из всех их иберийских друзей, который некоторое время назад потерял их из виду. он был вождем ради карфагенян и лишь недавно восстановил его благодаря своей верности им. Когда Андобал, полагаясь на свою давнюю преданность Карфагену, отказался от этого требования, Гасдрубал выдвинул против него ложное обвинение и вынудил выдать своих дочерей в качестве заложниц....
  ОБ ИСКУССТВЕ КОМАНДОВАНИЯ АРМИЯМИ
  12. Шансы и случайности, сопутствующие военным экспедициям, требуют большой осмотрительности; и их все можно предусмотреть с точностью, при условии, что человек сосредоточится на осуществлении своего плана кампании. Теперь, когда на войне все меньше операций проводится открыто и с применением простой силы, чем с помощью стратагемы и умелого использования возможностей, любой желающий может легко извлечь уроки из истории прошлого. И опять же, то, что операции, зависящие от выбора возможности, чаще заканчиваются неудачей, чем успехом, легко доказать на опыте. Также не может быть никаких сомнений в том, что большая часть таких неудач происходит из-за глупости или беспечности лидеров. Поэтому пришло время ознакомиться с правилами этого искусства стратегии.
  О таких вещах, которые происходят в ходе кампаний, никоим образом не рассчитанных, мы должны говорить не как об операциях, а как о несчастных случаях или жертвах. Я должен изложить проведение кампании в соответствии с точным планом: исключить все то, что не подпадает под научное правило и не имеет фиксированного замысла.
  13. Каждая операция требует установленного времени для ее начала, периода и места для ее выполнения, секретности, определенных сигналов, лиц, которыми и с кем она должна выполняться, и установленного плана ее проведения. Очевидно, что человек, который правильно предусмотрел каждую из этих деталей, не подведет в конечном результате, в то время как тот, кто пренебрег какой-либо одной из них, потерпит неудачу во всем. Таков порядок природы, что для неудачи будет достаточно одного незначительного обстоятельства, в то время как для успеха едва ли достаточно строгого совершенства каждой детали.
  Поэтому лидеры не должны пренебрегать ни одним моментом при проведении таких экспедиций.
  Во главе таких мер предосторожности стоит тишина; и не позволять радости при появлении неожиданной надежды, или страху, или фамильярности, или естественной привязанности побуждать человека сообщать о своих планах кому бы то ни было безразлично, но сообщать об этом тем и только тем, без кого невозможно завершить его план, и даже не на минуту раньше, чем необходимо, а только тогда, когда требования конкретной службы делают это неизбежным. Более того, необходимо молчать не только языком, но в гораздо большей степени умом. Ибо до сих пор со многими генералами случалось, сохраняя нерушимое молчание, выдавать свои мысли либо выражением лиц, либо действиями.
  Вторым необходимым условием является точное знание условий, при которых могут выполняться марши днем или ночью, и расстояний, на которые они могут распространяться, причем не только марши по суше, но и путешествия по морю.
  Третье и самое важное - иметь некоторые знания о сезонах и уметь адаптировать дизайн к ним.
  Также не следует считать неважным выбор площадки для проведения операции, поскольку часто случается, что именно она делает возможным то, что кажется невозможным, а то, что казалось возможным, - невозможным.
  Наконец, нельзя пренебрегать темой сигналов и контрсигналов, а также выбором лиц, которыми и с кем должна проводиться операция.
  14. Некоторые из этих моментов изучаются на опыте, некоторые - из истории, а другие - при изучении научной стратегии. Также очень важно, чтобы генерал лично знал как дороги, так и местность, которой он должен достичь, и ее природные особенности, а также людей, через которых и с кем он должен действовать. Если это невозможно, то самое лучшее, что он должен сделать, - это тщательно навести справки и не доверять кому попало: и люди, которые берутся действовать в качестве проводников в такие места, всегда должны обеспечивать безопасность тех, кого они ведут.
  Этим и другим подобным моментам, возможно, лидеры могут научиться в достаточной степени из простого изучения стратегии, будь то на практике или по книгам. Но научное исследование требует научных процессов и демонстраций, особенно в астрономии и геометрии; разработка которых не имеет большого значения для нашей нынешней точки зрения, хотя их результаты важны и могут в значительной степени способствовать успеху таких начинаний.
  Самой важной операцией в астрономии является вычисление продолжительности дней и ночей. Если бы они были единообразны, это не было бы вопросом, требующим какого-либо изучения, но знание было бы общим для всего мира: поскольку, однако, они различаются не только друг с другом, но и сами по себе, совершенно очевидно, что необходимо быть знакомым с увеличением и уменьшением как того, так и другого. Как может человек рассчитать марш-бросок и расстояние, которое можно преодолеть за день или за ночь, если он не знаком с изменением этих периодов времени? На самом деле, ничего нельзя сделать до поры до времени без этого знания, — в противном случае неизбежно, что человек иногда приходит слишком поздно, а иногда слишком рано. И эти операции - единственные, в которых опоздание является худшей ошибкой, чем опоздание. Ибо полководец, который задерживается в положенный час действия, только упускает свой шанс, поскольку он может обнаружить, что сделал это до того, как прибудет, и таким образом благополучно отделаться; но тот, кто предвосхищает этот час, будет обнаружен, когда он подойдет; и поэтому не только упускает свою непосредственную цель, но и рискует полностью погубить себя.
  15. Во всех человеческих начинаниях своевременность - самое важное, но особенно в военных действиях. Следовательно, генерал должен иметь на кончиках пальцев информацию о сезонах летнего и зимнего солнцестояния, равноденствий и периодах между ними, в которые дни и ночи увеличиваются и уменьшаются. Ибо только благодаря этому знанию он может вычислить расстояние, которое можно преодолеть как по морю, так и по суше. Опять же, он обязательно должен понимать деление как дня, так и ночи, чтобы знать, в какой час отдавать приказ о подъеме или выступать в поход; ибо цель не может быть достигнута, если не будет правильно взято начало. Что касается периодов дня, то их можно наблюдать по теням или по ходу солнца, а также по той части неба, в которой оно находится, но то же самое трудно проделать ночью, если только человек не знаком с феноменом двенадцати знаков Зодиака и их законом и порядком: и это легко для тех, кто изучал астрономию. Поскольку, хотя ночи неодинаковы по продолжительности, по крайней мере шесть знаков Зодиака, тем не менее, каждую ночь находятся над горизонтом, ясно, что в одни и те же периоды каждой ночи восходят равные части двенадцати знаков Зодиака. Теперь, когда известно, какая часть сферы занята солнцем в течение дня, очевидно, что, когда оно сядет, дуга, уменьшенная на диаметр его дуги, должна подняться. Следовательно, продолжительность ночи в точности соизмерима с той частью Зодиака, которая появляется над горизонтом после захода солнца. И, учитывая, что мы знаем количество и размер знаков Зодиака, известны и соответствующие деления ночи. Однако, если ночи облачные, необходимо наблюдать за луной, поскольку из-за ее размера ее свет, как правило, всегда виден, в какой бы точке неба она ни находилась. Иногда о часе можно догадаться, наблюдая за временем и местом его восхода или, опять же, за его заходом, если только вы достаточно знакомы с этим явлением, чтобы быть знакомым с ежедневными изменениями его восхода. И закон, которому она также следует, допускает, что его легко соблюдать; ибо ее революция ограничена периодом в один месяц, который служит образцом, которому соответствуют все последующие революции.
  16. И здесь можно с восхищением упомянуть, что Гомер представляет Улисса, этот истинный тип лидера людей, наблюдающего за звездами не только для руководства своими путешествиями, но и для действий на суше. Ибо таких случайностей, которые сбивают с толку ожидания и не поддаются точному расчету, вполне достаточно, чтобы привести нас к большим и частым бедствиям, например, к проливным дождям и подъему ливневых потоков, сильным морозам и снегопадам, туманной и пасмурной погоде и другим подобным вещам; но если мы также пренебрегаем предусмотрением тех, которые можно предвидеть, разве не вероятно, что нам придется благодарить самих себя за частые неудачи? Таким образом, ни одним из этих средств не следует пренебрегать, если мы хотим избежать ошибок, в которые, как говорят, впадали многие другие, а также конкретные генералы, которых я собираюсь упомянуть в качестве примеров.
  17. Когда Арат, стратег ахейского союза, попытался захватить Кинету путем предательства, он договорился с теми в городе, кто сотрудничал с ним, о дне, в который он должен был прибыть на берег реки, протекающей мимо Кинеты, и спокойно оставаться там со своими силами: в то время как отряд внутри города около полудня, когда у них появится возможность, должен был тихо выслать одного из своих людей, закутанного в плащ, и приказать ему занять позицию на могиле, согласованной перед городом остальные должны были напасть на офицеров, которые привыкли охранять ворота во время своей сиесты. Сделав это, ахейцы должны были выйти из своей засады и со всей поспешностью занять ворота. Эти приготовления были сделаны, и когда пришло время, прибыл Арат; и, спрятавшись у реки, ждал там сигнала. Но примерно за час до полудня человек, чья профессия заключалась в том, чтобы держать отличных овец недалеко от города, желая задать пастуху какой-то деловой вопрос, вышел из ворот в плаще и, стоя на той же могиле, огляделся в поисках пастуха. После чего Арат, думая, что сигнал подан, поспешил со всеми своими людьми так быстро, как только мог, к воротам. Но стража поспешно закрыла ворота из-за того, что партия в городе еще не сделала никаких приготовлений, в результате чего Арат не только потерпел неудачу в своей попытке, но и стал причиной худших несчастий для своих сторонников. За то, что их таким образом обнаружили, их вытащили вперед и предали смерти. Что, по-вашему, стало причиной этой катастрофы? Несомненно, что генерал рассчитал только на один сигнал и, будучи тогда еще совсем молодым, не имел опыта в точности, обеспечиваемой двойными сигналами и контрсигналами. От столь незначительного момента на войне зависит успех или провал операции.
  18. Опять же, спартанец Клеомен, когда предлагал взять Мегалополь военной хитростью, договорился со стражниками той части стены, что называется Пещерой, выступить со всеми своими людьми в третью стражу, в час, в который его сторонники дежурили на стене; но, не приняв во внимание тот факт, что во время восхода Плеяд ночи очень короткие, он вывел свою армию из Спарты перед заходом солнца. В результате он не смог добраться туда вовремя, но, будучи настигнут на рассвете, предпринял опрометчивую и необдуманную попытку захватить город и был отбит со значительными потерями и опасностью полного разгрома. Теперь, если бы он, в соответствии со своей договоренностью, попал в нужное время и ввел своих людей, пока его партизаны контролировали вход, он не потерпел бы неудачу в своей попытке.
  Точно так же, как я уже говорил, царь Филипп, затевая интригу в городе Мелитея, допустил ошибку в двух отношениях. Лестницы, которые он принес, были слишком коротки для своего назначения, и он перепутал время. За то, что, договорившись прибыть около полуночи, когда все крепко спали, он выехал из Лариссы и прибыл на территорию Мелитеи слишком рано, и не мог ни остановиться, опасаясь, что о его прибытии объявят в городе, ни вернуться незамеченным. Вынужденный поэтому продолжать свое наступление, он прибыл в город, когда жители еще бодрствовали. Следовательно, он не мог ни перелезть стену на эскаладе из-за недостаточной длины лестниц, ни войти через ворота, потому что его партизаны внутри были еще слишком рано, чтобы помочь ему. В конце концов, он не сделал ничего, кроме раздражения жителей города, и, потеряв значительное количество своих людей, ушел в отставку, потерпев неудачу и покрытый позором; всего лишь предупредив остальной мир, чтобы он не доверял ему и был настороже.
  19. И снова Никий, афинский военачальник, имел возможность спасти армию, осаждавшую Сиракузы, и выбрал подходящее время ночи, чтобы скрыться от наблюдения противника и удалиться в безопасное место. А затем, поскольку произошло затмение луны, он суеверно счел это дурным предзнаменованием и остановил продвижение армии. Благодаря этому получилось так, что, когда он выступил в путь на следующий день, враг получил информацию о его намерении, и армия и генералы попали в руки сиракузян. И все же, если бы он спросил об этом у людей, знакомых с подобными явлениями, он мог бы не только не упустить свою возможность по такой абсурдной причине, но и использовать это событие в своих интересах из-за невежества врага. Ибо невежество их соседей больше, чем что-либо другое, способствует успеху просвещенных.
  Таковы примеры необходимости изучения небесных явлений. Но что касается обеспечения надлежащей длины штурмовых лестниц, то ниже приводится метод проведения расчетов. Предположим, что высота стены должна быть указана одним из заговорщиков внутри, размеры, необходимые для лестниц, очевидны; например, если высота стены составляет десять футов или любую другую единицу, лестницы должны составлять полных двенадцать; а интервал между стеной и подножием лестницы должен составлять половину длины лестницы, чтобы лестницы не сломались под весом тех, кто их устанавливает, если они расположены дальше, и не были слишком крутыми, чтобы быть безопасными, если они установлены ближе к перпендикуляру. Но предположим, что невозможно измерить стену или приблизиться к ней: высоту любого объекта, который поднимается перпендикулярно своему основанию, могут измерить те, кто решил изучать математику.
  20. Следовательно, еще раз, те, кто хочет добиться успеха в военных проектах и операциях, должны изучать геометрию, не профессионально, но достаточно глубоко, чтобы иметь представление о пропорциях и уравнениях. Ибо это необходимо не только в таких случаях, но и для повышения масштаба разделения лагеря. Ибо иногда проблема заключается в том, чтобы изменить всю форму лагеря и при этом сохранить ту же пропорцию между всеми включенными частями; в других случаях сохранить ту же форму частей и увеличить или уменьшить всю площадь, на которой стоит лагерь, пропорционально прибавляя или вычитая из всего. На этот счет я уже говорил более подробно в своих Заметках по военной тактике. Ибо я не думаю, что кто-нибудь разумно возразит мне, что я добавляю большое бремя стратегии, побуждая тех, кто стремится овладеть ею, изучать астрономию и геометрию: ибо, скорее отвергая все, что является излишним в этих занятиях и привнесено для показухи и разговоров, а также всякую идею предписания заниматься ими за пределами практической пользы, я наиболее серьезен и стремлюсь к тому, что едва ли необходимо. Ибо было бы странно, если бы те, кто стремится к наукам танца и игры на флейте, изучали подготовительные науки о ритмах и музыке (и подобное можно было бы сказать о занятиях палестры), исходя из убеждения, что окончательное достижение каждой из этих наук требует помощи последней; в то время как изучающие стратегию должны чувствовать себя обиженными, если обнаружат, что до определенного момента им требуются вспомогательные науки. Это означало бы, что люди, практикующие обычные и низшие искусства, более прилежны и энергичны, чем те, кто решает преуспеть в самом лучшем и достойном предмете, чего не допустил бы ни один здравомыслящий человек ....
  ВЫЧИСЛЕНИЕ РАЗМЕРА ГОРОДОВ
  21. Большинство людей вычисляют площадь просто исходя из длины окружности [городов или лагерей].  Соответственно, когда кто-то говорит, что город Мегалополь имеет окружность в пятьдесят стадионов, а Спарта - в сорок восемь, но что Спарта в два раза больше Мегаполиса, они считают это утверждение невероятным. И если бы кто-нибудь, чтобы усложнить задачу, сказал, что город или лагерь может иметь периметр в сорок стадий и при этом быть вдвое больше, чем город или лагерь с периметром в сто стадий, это утверждение привело бы его в крайнее недоумение. Причина этого в том, что мы не помним уроки геометрии, которым нас учили в школе. Я был вынужден сделать эти замечания, потому что не только простые люди, но и некоторые государственные деятели и военачальники иногда ломали голову, задаваясь вопросом, возможно ли, чтобы Спарта была больше, и это тоже во много раз, чем Мегаполис, имея при этом более короткий маршрут; а в другое время пытаясь определить количество людей, принимая во внимание простую длину окружности лагеря. Аналогичная ошибка также совершается при определении количества жителей городов. Большинство людей воображают, что в городах с неровной и холмистой местностью домов больше, чем на равнинном участке. Но на самом деле это не так, потому что дома строятся под прямым углом не к наклонным фундаментам, а к равнинам внизу, на которых сами холмы являются наростами. И это допускает наличие доказательства в пределах разумности ребенка. Ибо, если представить, что дома на склонах поднимаются до тех пор, пока они не станут одинаковой высоты, то очевидно, что плоскость крыш домов, объединенных таким образом, будет равна и параллельна плоскости, лежащей в основе холмов и фундаментов.
  Вот и все для тех, кто стремится стать лидерами и государственными деятелями и все же невежествен и озадачен такими фактами, как эти ....
  От тех, кто не берется за начинания с доброй волей и рвением, нельзя ожидать реальной помощи, когда придет время действовать ....
  ГАННИБАЛИАНСКАЯ ВОЙНА, 211 ГОД до н. э.
  Таково положение римлян и карфагенян, судьба постоянно колеблется между ними, можно сказать, вместе с поэтом
  “Боль, смешанная с радостью, овладела душами каждого”....
  Есть глубокая истина в наблюдении, которое я часто делал, что невозможно ухватить или получить полное представление о прекраснейшем из всех предметов созерцания, о тенденции истории в целом, от авторов частных исторических работ ....
  ХАРАКТЕР ГАННИБАЛА
  22. Всему, что постигло римлян и карфагенян, хорошему или плохому, причиной был один человек и один разум — Ганнибал.
  Ибо общеизвестно, что он лично руководил итальянскими кампаниями, а испанскими - при посредничестве старшего из своих братьев, Гасдрубала, а впоследствии и при посредничестве Магона, вождей, убивших двух римских полководцев в Испании примерно в одно и то же время. Опять же, он руководил сицилийской кампанией сначала через Гиппократа, а затем через Миттона Ливийца. То же самое было в Греции и Иллирии: и, рассказывая им об опасностях, исходящих из этих последних мест, он смог отвлечь внимание римлян благодаря своему взаимопониманию с Филиппом. Так велико и чудесно влияние Человека и ума, должным образом приспособленного по изначальному строению к любому начинанию, находящемуся в пределах досягаемости человеческих сил.
  Но поскольку положение дел привело нас к исследованию гения Ганнибала, случай, как мне кажется, требует, чтобы я объяснил в отношении него особенности его характера, которые были предметом особых споров. Некоторые считают его необычайно жестоким, некоторые - чрезмерно жадным до денег. Но говорить правду о нем или о любом человеке, занимающемся общественными делами, нелегко. Некоторые утверждают, что истинная природа людей проявляется в их обстоятельствах и что они обнаруживаются при исполнении служебных обязанностей или, как некоторые говорят, при несчастьях, хотя до этого времени они полностью сохраняли свою тайну. Я, напротив, не считаю это здравым изречением. Ибо я думаю, что люди в таких обстоятельствах вынуждены, не только время от времени, но и часто, либо по совету друзей, либо из-за сложности дел, говорить и действовать вопреки своим истинным принципам.
  23. И в прошлой истории можно найти множество доказательств этого, если кто-нибудь уделит этому необходимое внимание. Разве историки повсеместно не утверждают, что Агафокл, тиран Сицилии, после того как приобрел репутацию крайне жестокого человека в своих первоначальных мерах по установлению своей династии, когда он однажды убедился, что его власть над сицилиотами прочно установлена, считается, что он стал самым гуманным и мягким из правителей? Опять же, разве Клеомен из Спарты не был самым превосходным царем, самым жестоким тираном, а с другой стороны, как частное лицо - самым услужливым и великодушным? И все же неразумно предполагать, что в одной и той же природе существуют самые противоположные предрасположенности. Они вынуждены меняться вместе с изменением обстоятельств, и поэтому некоторые правители часто демонстрируют миру склонности, максимально противоположные их истинной природе. Следовательно, природа людей не только не выявляется подобными вещами, но, напротив, скорее затемняется. Тот же эффект производится не только на военачальников, деспотов и королей, но и на государства благодаря внушениям друзей. Например, вы обнаружите, что афиняне ответственны за очень небольшое количество тиранических деяний и за множество добрых и благородных, в то время как Аристид и Перикл стояли во главе государства; но совсем наоборот, когда таковыми были Клеон и Харес. И когда лакедемоняне господствовали в Греции, все меры, предпринятые царем Клеомбротом, были задуманы в интересах их союзников, но Агесилаем - нет. Таким образом, характер государств меняется в зависимости от смены их лидеров. Снова царь Филипп, когда Таврион и Деметрий действовали вместе с ним, был самым нечестивым в своем поведении, но когда Арат или Хрисогон были самыми гуманными.
  24. Случай с Ганнибалом, как мне кажется, стоит в одном ряду с этими. Обстоятельства его жизни были настолько экстраординарными и изменчивыми, его ближайшие друзья были настолько разными, что чрезвычайно трудно оценить его характер по его действиям в Италии. Что подсказали ему эти обстоятельства, можно легко понять из того, что я уже сказал, и из того, что непосредственно последует; но также не следует опускать предложения, сделанные его друзьями, тем более что этот вопрос может быть достаточно прояснен одним примером совета, данного ему. В то время, когда Ганнибал обдумывал поход из Иберии в Италию со своей армией, он столкнулся с чрезвычайной трудностью обеспечения себя продовольствием и заготовкой провизии, как потому, что путешествие считалось непреодолимо долгим, так и потому, что варвары, жившие в промежуточной стране, были очень многочисленными и дикими. По-видимому, в то время эта трудность часто обсуждалась на соборе; и что один из его друзей, по имени Ганнибал Мономах, высказал свое мнение, что существует один-единственный путь, которым можно добраться до Италии. Когда Ганнибал попросил его высказаться, он сказал, что они должны научить армию есть человеческое мясо и приучить их к нему. Ганнибал ничего не мог сказать против смелости и эффективности этой идеи, но не смог убедить ни себя, ни своих друзей принять ее. Говорят, что именно действия этого человека в Италии были приписаны Ганнибалу, чтобы поддержать обвинение в жестокости, а также в том, что они были результатом обстоятельств.
  25. Похоже, он действительно был в значительной степени пристрастен к деньгам, и у него был друг такого же характера — Магон, который командовал в Бруттии. Этот отчет я получил от самих карфагенян, ибо туземцы лучше всех знают не только, в какую сторону дует ветер, как гласит пословица, но и характеры своих соотечественников. Но я слышал еще более подробную историю от Массаниссы, который поддерживал обвинение в сребролюбии против всех карфагенян в целом, но особенно против Ганнибала и Магона, прозванных самнитами. Среди других историй он рассказал мне, что эти два человека с самой ранней юности договорились о весьма щедром разделении операций друг с другом; и хотя каждый из них захватил очень большое количество городов в Иберии и Италии силой или обманом, они никогда не участвовали в одной операции вместе; но всегда строили козни друг против друга больше, чем против врага, чтобы помешать одному быть заодно с другим при взятии города: чтобы они не могли ни ссориться из-за вещей такого рода, ни делить прибыль на основании равенства их рангов.
  26. Таким образом, влияние друзей и в еще большей степени обстоятельств на насилие и изменение природного характера Ганнибала показано тем, что я рассказал, и будет показано тем, что я должен рассказать. Ибо, как только Капуя попала в руки римлян, другие города, естественно, забеспокоились и начали искать возможности и предлоги для того, чтобы снова восстать против Рима. Именно тогда Ганнибал, по-видимому, находился на самой низкой точке своего горя и отчаяния. Ибо он также не был в состоянии следить за всеми городами, столь удаленными друг от друга, — пока он оставался окопавшимся в одном месте, а враг маневрировал против него несколькими армиями, — и не мог разделить свои силы на множество частей; ибо он отдал бы легкую победу в руки врага, уступив ему численно и обнаружив невозможность лично присутствовать во всех пунктах. Поэтому он был вынужден полностью покинуть некоторые города и вывести свои гарнизоны из других, опасаясь, что в ходе революций, которые могли произойти, он потеряет и своих собственных солдат. С некоторыми городами он снова решил обойтись вероломным насилием, переселив их жителей в другие города и отдав их имущество на разграбление; вследствие чего многие разгневались на него и обвинили в нечестии или жестокости. Дело в том, что эти передвижения сопровождались грабежами денег, убийствами и насилием под различными предлогами со стороны уходящих или прибывающих солдат в городах, потому что они всегда предполагали, что оставшиеся жители находятся на грани перехода к врагу. Поэтому очень трудно высказать мнение о природном характере Ганнибала из-за влияния, оказанного на него советами друзей, и силы обстоятельств. Однако в Карфагене о нем преобладало мнение, что он был жаден до денег, в Риме - что он был жесток....
  АГРИГЕНТУМ
  27. Город Агриджент превосходит большинство городов не только по тем деталям, которые я упомянул, но прежде всего по красоте и замысловатому убранству. Он расположен на расстоянии восемнадцати стадий от моря, так что пользуется всеми преимуществами с этой стороны; в то время как его система укреплений особенно сильна как по своей природе, так и по искусству. Ибо стена его расположена на скале, крутой и обрывистой, с одной стороны естественной, с другой сделанной таким образом искусственно. И он окружен реками: ибо вдоль южной стороны протекает река того же названия, что и город, а вдоль западной и юго-западной сторон протекает река, называемая Гипсас. Цитадель выходит на город точно с юго-востока, окруженная снаружи непроходимым оврагом, а с внутренней стороны к ней есть только один подъезд из города. На вершине его находится храм Афины и Зевса Атабирийского, как на Родосе: поскольку Агригент был основан родосцами, естественно, что это божество должно носить то же название, что и на Родосе. Город роскошно украшен и в других отношениях - храмами и колоннадами. Храм Зевса Олимпийского все еще не достроен, но по своему плану и размерам он, кажется, не уступает ни одному храму во всей Греции....
  * * * * *
  Марк Валерий убедил этих беженцев, дав им обещание сохранить свои жизни, покинуть Сицилию и отправиться в Италию при условии, что они получат плату от жителей Регия за разграбление Бруттия и сохранят всю добычу, полученную с враждебной территории ....
  Греция
  Речь этолийца Хленея в Спарте. Осенью 211 г. до н.э. назначенный консулом М. Валерий Левин убедил этолийцев, стратегом которых был Скопас, заключить с ними союз против Филиппа. Окончательно заключенный договор охватывал также элеатов, лакедемонян, пергамского царя Аттала, фракийского царя Плеврата и иллирийского Скердилаида. Из Этолии была отправлена миссия, чтобы убедить лакедемонян присоединиться. См. Ливий, 26, 24.
  “Я убежден, что никто не осмелится отрицать, что превосходство македонян, людей Спарты, было началом рабства у греков; и вы можете убедиться, взглянув на это таким образом. В прилегающих к Фракии районах существовала лига греков, которые были колонистами из Афин и Халкиды, из которых наиболее заметным и могущественным был город Олинф. Поработив этот город и сделав его примером для подражания, Филипп не только стал хозяином соседних с фракией городов, но и подчинил Фессалию своей власти с помощью террора, который он таким образом устроил. Вскоре после этого он победил афинян в решительном сражении и использовал свой успех с великодушием, не из какого—либо желания принести пользу афинянам - отнюдь нет, но для того, чтобы его благосклонное отношение к ним могло побудить другие государства добровольно подчиниться ему. Репутация вашего города все еще была такова, что казалось вероятным, что, если представится подходящая возможность, он восстановит свое господство в Греции. Соответственно, не дожидаясь никакого, кроме малейшего повода, Филипп пришел со своим войском и вырубил все, что стояло на ваших полях, а дома уничтожил огнем. И, наконец, после разрушения городов и открытой местности он передал часть вашей территории аргивянам, часть Тегее и Мегалополю, а часть мессенянам, решив принести пользу каждому народу, несмотря на всю справедливость, при единственном условии, что они причинят вам вред. Александр сменил Филиппа на троне, и то, как он разрушил Фивы, потому что думал, что в них есть искра эллинской жизни, какой бы маленькой она ни была, вам всем, я думаю, хорошо известно.
  29. “ И почему мне нужно подробно рассказывать о том, как преемники этого царя обращались с греками? Ибо, несомненно, нет на свете человека, настолько не интересующегося общественными делами, чтобы не слышать, как Антипатр в своей победе при Ламии обошелся с несчастными афинянами, а также с другими греками; и как он зашел так далеко в насилии и жестокости, что учредил охотников за людьми и разослал их по разным городам, чтобы поймать всех, кто когда-либо выступал против или каким-либо образом досаждал царской семье Македонии: из них одних силой вытаскивали из храмов, других - от самих алтарей и предавали смерти пытками, а других, которым удалось спастись, вынудили полностью покинуть Грецию. и не было у них никакого убежища, кроме одного этолийского народа. Ибо этолийцы были единственным народом в Греции, который противостоял Антипатру ради тех, кого несправедливо лишили жизни: они одни противостояли вторжению Бренна и его варварской армии; и они одни пришли вам на помощь, когда к вам обратились, с решимостью помочь вам восстановить господство ваших предков в Греции. Опять же, кто не осведомлен о деяниях Кассандра, Деметрия и Антигона Гоната? Поскольку из-за их недавности знания о них все еще остаются четкими. Некоторые из них, разместив гарнизоны, а другие, насадив в городах деспотов, фактически добились того, что каждое государство разделило печально известную разновидность рабства. Но, минуя все это, я перейду теперь к последнему Антигону, чтобы никто из вас, непредвзято рассматривая его политику, не подумал, что вы в долгу перед македонцами. Ибо он предпринял войну против вас не с целью спасения ахейцев и не из-за какой-либо неприязни к тирании Клеомена, побудившей его освободить лакедемонян. Если кто-то из вас придерживается такого мнения, он, должно быть, действительно простак. Нет! Именно потому, что он видел, что его собственная власть не будет надежной, если вы получите власть над Пелопоннесом; и потому, что он видел, что Клеомен по натуре был хорошо приспособлен для достижения этой цели, и что удача великолепно поддерживала ваши усилия, он пришел в смятении страха и зависти не для того, чтобы помочь пелопоннесцам, а для того, чтобы разрушить ваши надежды и принизить вашу власть. Поэтому вы обязаны македонянам не столько благодарностью за то, что они не разрушили ваш город, когда они его взяли, сколько враждебностью и ненавистью за то, что они уже не раз вставали у вас на пути, когда вы были достаточно сильны, чтобы захватить господство в Греции.
  30. “Опять же, какая необходимость говорить еще о нечестии Филиппа? Ибо его нечестие по отношению к богам, его надругательства над храмами в Терме являются достаточным доказательством; как и его жестокость по отношению к людям, его вероломство по отношению к мессенянам.
  “Вот и все о прошлом. Но что касается находящейся на вашем рассмотрении резолюции, то в некотором смысле необходимо подготовить ее и проголосовать по ней, как если бы вы принимали решение о войне, и все же на самом деле не рассматривать ее как войну. Ибо для ахейцев невозможно, какими бы разбитыми они ни были, нанести ущерб вашей территории; но я полагаю, что они будут только благодарны небесам, если смогут защитить только свою собственную, когда окажутся окруженными войной с элеанами и мессенянами, как союзниками нам, и с нами самими в то же время. И Филипп, я убежден, вскоре откажется от своего нападения, когда будет вовлечен в войну на суше с этолийцами и на море с Римом и царем Атталом. О будущем можно легко догадаться, исходя из прошлого. Ибо, если ему всегда не удавалось покорить этолийцев, когда они были его единственными врагами, можем ли мы предположить, что он сможет поддержать войну, если все это объединится?
  31. “Я сказал это с намеренной целью показать вам, что вам не мешают предыдущие обязательства, но вы совершенно свободны в своих рассуждениях о том, к кому вам следует присоединиться — этолийцам или македонянам. Если у вас ранее было соглашение, и вы уже приняли решение по этим пунктам, есть ли место для дальнейших споров? Ибо, если бы вы заключили союз, существующий сейчас между вами и нами, до тех добрых услуг, которые оказал вам Антигон, возможно, была бы какая-то причина усомниться, правильно ли пренебрегать старым договором в благодарность за недавние услуги. Но поскольку именно после этой хваленой свободы и безопасности, данных вам Антигоном и которыми они постоянно насмехаются над вами, после долгих раздумий о том, к кому из двух вам следует присоединиться, вы решили объединиться с нами, этолийцами; и фактически обменялись с нами клятвами верности и сражались на нашей стороне в недавней войне против Македонии, как кто-либо может еще сомневаться по этому поводу? Потому что тогда были отменены обязательства по проявлению доброты между тобой, Антигоном и Филиппом. Теперь вам остается указать на какое-то последующее зло, причиненное вам этолийцами, или на последующую милость македонян: или, если ни того, ни другого не существует, на каком основании вы сейчас, по примеру тех самых людей, которых вы справедливо отказались слушать раньше, когда не существовало никаких обязательств, собираетесь отменить договоры и клятвы — самые прочные узы верности, существующие среди человечества ”.
  Таков был вывод того, что считалось очень убедительной речью Хленея.
  32. После него выступил вперед посол Акарнании Ликискус: и сначала он остановился, видя, что толпа разговаривает друг с другом о последней речи; но когда наконец воцарилась тишина, он начал свою речь следующим образом:
  “Я и мои коллеги, мужчины Спарты, были посланы к вам общим союзом акарнанцев; и поскольку мы всегда разделяли те же перспективы, что и македонцы, мы считаем, что эта миссия также является общей для нас и для них. Ибо точно так же, как на поле войны, благодаря превосходству и величине македонских сил, наша безопасность зависит от их доблести; так и в дипломатических спорах наши интересы неотделимы от прав македонцев. Теперь Хленей в своем выступлении кратко изложил обязательства, существующие между этолийцами и вами. Ибо он сказал: ‘Если после вашего заключения союза с ними этолийцами был совершен какой-либо новый вред или оскорбление, или македонцы оказали какую-либо доброту, настоящее предложение следовало бы обсудить как новое начало; но если ничего подобного не произошло, мы полагаем, что, ссылаясь на заслуги Антигона и ваши прежние указы, мы сможем аннулировать существующие клятвы и договоры, мы величайшие простаки в мире’. На это я отвечаю признанием, что я, должно быть, действительно глупейший из людей и что аргументы, которые я собираюсь выдвинуть, действительно бесполезны, если, как он утверждает, ничего нового не произошло, и греческие дела находятся точно в том же положении, что и раньше. Но если все обстоит с точностью до наоборот, что я ясно докажу в ходе своей речи, тогда, полагаю, будет показано, что я дам вам несколько полезных советов, а Хленей окажется совершенно неправ. Итак, мы пришли сюда именно потому, что убеждены, что нам необходимо высказаться именно по этому вопросу, а именно, указать вам, что сразу после того, как вы услышали о зле, угрожающем Греции, ваш долг и ваши интересы - принять, если возможно, превосходную и достойную вас политику, объединив ваши перспективы с нашими; или, если это невозможно, по крайней мере, воздержаться от этого движения в настоящее время.
  33. “Но поскольку последний оратор отважился вернуться к древним временам в своих обличениях македонской царской семьи, я считаю своим долгом также сказать сначала несколько слов по этим пунктам, чтобы рассеять неправильное представление тех, кто был увлечен его словами.
  “ Тогда Хленей сказал, что Филипп, сын Аминты, стал хозяином Фессалии после разорения Олинфа. Но я полагаю, что благодаря Филиппу были спасены не только фессалийцы, но и другие греки. Ибо в то время, когда Ономарх и Филомел, вопреки религии и закону, захватили Дельфы и сделали себя хозяевами сокровищницы бога, кто из вас не знает, что они собрали такую могучую силу, с которой ни один грек больше не осмеливался столкнуться? Более того, наряду с этим нарушением религии, они были близки к тому, чтобы стать владыками и всей Греции. В этот критический момент Филипп добровольно предложил свою помощь; уничтожил тиранов, защитил храм и стал автором свободы для греков, о чем свидетельствуют факты даже для потомков. Ибо Филипп был единогласно избран главнокомандующим на суше и на море, не как тот, кто причинил зло Фессалии, как осмелился утверждать мой оппонент, а на том основании, что он был благодетелем Греции: чести, которой никто ранее не удостаивался. ‘Да, но, ’ говорит он, ‘ Филипп пришел с вооруженным войском в Лаконию’. Да, но это было не по его собственному выбору, как вы знаете: он неохотно согласился на это после неоднократных приглашений и мольб пелопоннесцев от имени их друга и союзника. И когда он все-таки пришел, прошу тебя, понаблюдай, Хленей, как он себя вел. Хотя он мог бы воспользоваться желаниями соседних государств по уничтожению территории этих людей и унижению их города, а также заслужить большую благодарность своим поступком, он ни в коем случае не пошел на подобную политику; но, наводя ужас как на тех, так и на других, он вынудил обе стороны урегулировать свои разногласия на конгрессе к общему благу для всех: не выдвигая себя в качестве арбитра по спорным вопросам, но назначив объединенную арбитражную комиссию, избранную от всей Греции. Заслуживает ли это порицания и проклятия?
  34. “И снова ты горько осуждал Александра, потому что, когда он считал, что с ним поступили несправедливо, он наказал Фивы; но о том, что он отомстил персам за их бесчинства над всеми греками, ты вообще не упомянул, как и о том, что он всех нас вместе избавил от тяжких страданий, поработив варваров и лишив их припасов, которые они использовали для разорения греков, — иногда натравливая афинян на предков этих джентльменов здесь, в другом Фиванском городе; и, наконец, ты не упомянул о том, что он освободил нас всех от тяжких страданий, обратив в рабство варваров и лишив их припасов, которые они использовали для разорения греков. о том, что он подчинил Азию грекам.
  “ Что же касается преемников Александра, то как у тебя хватило наглости упомянуть о них? Действительно, в соответствии с обстоятельствами того времени, они во многих случаях были виновниками добра для одних и вреда для других, за что, возможно, другим было бы позволено затаить на них обиду. Но вы, этолийцы, ни при каких обстоятельствах не можете этого сделать - вы, которые никогда никому не приносили ничего хорошего, но приносили вред многим и во множестве случаев! Кто же призвал Антигона, сына Деметрия, к разделу ахейского союза? Кто заключил клятвенный договор с Александром Эпирским о порабощении и расчленении Акарнании? Не ты ли это был? Какая нация когда-либо посылала должным образом аккредитованных военных командиров, подобных тем, что есть у вас? Людей, которые осмелились совершить насилие над святостью самого убежища! Тимей осквернил святилища Посейдона в Тенаруме и Артемиды в Луси. Фарилус и Поликрит разграбили, первый - священную ограду Здесь, в Аргосе, второй - ограду Посейдона в Мантинее. Что еще насчет Латтабуса и Никострата? Разве не они совершили вероломное нападение на собрание панбеотийцев в мирное время, совершив бесчинства, достойные скифов и галлов? Вы не найдете подобных преступлений, совершенных диадохами.
  35. “Не имея возможности сказать что-либо в защиту ни одного из этих действий, вы напыщенно говорите о том, что оказали сопротивление вторжению варваров в Дельфы, и утверждаете, что за это Греция должна быть вам благодарна. Но если за эту единственную услугу этолийцы заслуживают некоторой благодарности, то какой высокой чести заслуживают македонцы, которые на протяжении почти всей своей жизни непрестанно сражаются с варварами за безопасность греков? Ибо Греция постоянно подвергалась бы большим опасностям, если бы у нас не было македонян и амбиций их царей в качестве барьера, кто же невежественен? И есть очень яркое доказательство этого. Ибо как только галлы прониклись презрением к македонянам после их победы над Птолемеем Керавном, Бренн, не придавая значения остальному, быстро двинулся в центр Греции. И это часто случалось бы, если бы македонцы не были на наших границах.
  “Однако, хотя у меня есть многое, что я мог бы сказать о прошлом, я думаю, этого достаточно. Из всех действий Филиппа они выбрали его разрушение храма, чтобы возложить на него обвинение в нечестии. Они не добавили ни слова о своем собственном возмущении и преступлении, которое они совершили в отношении храмов в Диуме и Додоне, а также священных обителей богов. Выступающий должен был упомянуть об этом первым. Но все, что вы, этолийцы, перенесли, вы рассказываете этим джентльменам с преувеличением; но то, что вы причинили неспровоцированно, хотя и во много раз больше, чем другие, вы обходите молчанием; потому что вы прекрасно знаете, что все возлагают вину за акты несправедливости и вреда на тех, кто сам провоцирует несправедливыми действиями.
  36.Об Антигоне я упомяну лишь постольку, поскольку не хочу показаться презирающим то, что было сделано, или считать неважным столь великое начинание. Со своей стороны, я думаю, что история не содержит упоминания о более замечательной услуге, чем та, которую Антигон оказал тебе: более того, она кажется мне непревзойденной. И следующие факты покажут это. Антигон пошел на вас войной и победил вас в жестоком сражении. Силой оружия он сразу стал хозяином вашей территории и города. Он мог бы воспользоваться всеми правами войны по отношению к вам, но он был настолько далек от того, чтобы причинять вам какие-либо лишения, что, помимо других выгод, изгнал вашего тирана и восстановил ваши законы и конституцию предков. В обмен на что на народных собраниях, призывая греков в свидетели своих слов, ты провозгласил Антигона своим благодетелем и спасителем.
  Какой же тогда должна была быть ваша политика? Я буду говорить то, что я действительно думаю, джентльмены Спарты: и я уверен, вы будете терпеливы ко мне. Ибо я сделаю это сейчас не из желания изо всех сил выдвигать против вас оскорбительные обвинения, а под давлением обстоятельств и для общего блага. Что же тогда я должен сказать? Вот что: и в последней войне вам следовало вступить в союз не с этолийцами, а с македонянами; и теперь снова, в ответ на эти приглашения, вам следовало присоединиться к Филиппу, а не к первому народу. Но, на это могут возразить, вы нарушите договор. Что будет более серьезным нарушением права с вашей стороны — пренебречь частным соглашением, заключенным с этолийцами, или тем, которое было начертано на колонне и торжественно освящено на глазах у всей Греции? На каком основании ты так остерегаешься нарушать веру в этот народ, от которого ты никогда не получал никакой милости, в то время как ты не обращаешь внимания на Филиппа и македонян, которым ты обязан даже самой властью принимать решения сегодня? Считаете ли вы своим долгом сохранять верность друзьям? И все же это не столько вопрос совести - подтверждать письменные клятвы веры, сколько нарушение совести - вступать в войну с теми, кто спас вас: и это то, чего в данном случае этолийцы пришли потребовать от вас.
  37. “Позвольте, однако, допустить, что то, что я сейчас сказал, может в глазах суровых критиков рассматриваться как не относящееся к теме. Теперь я вернусь к основному вопросу, о котором идет речь, в том виде, в каком они его излагают. Оно было таким: ‘Если обстоятельства сейчас такие же, как и в то время, когда вы заключили союз с этолийцами, то ваша политика должна оставаться прежней’. Таково было их первое предложение. ‘Но если они были полностью изменены, тогда справедливо, что теперь вы должны обдумать предъявленные вам требования как нечто совершенно новое и непредвзятое’. Поэтому я спрашиваю вас, Клеоник и Хленей, кто были вашими союзниками в прошлый раз, когда вы пригласили этот народ присоединиться к вам? Разве все они не были греками? Но с кем вы сейчас объединились, или в какую федерацию вы сейчас приглашаете этот народ? Разве это не единение с иностранцем? В ваших умах, без сомнения, существует огромное сходство, и никакого разнообразия вообще! Тогда вы боролись за славу и превосходство с ахейцами и македонянами, людьми одной крови с вами и с Филиппом, их вождем; теперь Греции угрожает рабская война против людей другой расы, которых вы думаете поднять против Филиппа, но на самом деле бессознательно навлекли на себя и всю Грецию. Ибо подобно тому, как люди в напряжении войны, вводя в свои города гарнизоны, превосходящие по численности их собственные силы, успешно отражая все опасности со стороны врага, отдают себя на милость своих друзей, — точно так же этолийцы действуют в данном случае. Ибо в своем желании покорить Филиппа и смирить Македонию они бессознательно принесли с запада такое могучее облако, которое в настоящее время, возможно, сначала затмит Македонию, но которое в дальнейшем станет источником тяжких бедствий для всей Греции.
  38. “Всем грекам действительно нужно быть начеку в связи с надвигающимся кризисом, но прежде всего лакедемонянам. Ибо почему, как вы думаете, жители Спарты, ваши предки, когда Ксеркс отправил посла в ваш город с требованием земли и воды, бросили этого человека в колодец и, забросав его землей, велели ему передать Ксерксу, что он получил от лакедемонян то, что требовал от них, — землю и воду? Как ты думаешь, почему Леонидас и его люди снова отправились на добровольную и верную смерть? Разве не для того они могли прославиться тем, что были жалкой надеждой не только на свою собственную свободу, но и на свободу всей Греции? И действительно, было бы достойным поступком для потомков таких героев, как эти, заключить союз с варварами сейчас и служить вместе с ними; и воевать против эпиротов, ахейцев, акарнанцев, беотийцев, фессалийцев, и фактически почти против каждого греческого государства, кроме этолийцев! Для этих последних привычно поступать таким образом: и не считать ничего постыдным, пока это сопровождается возможностью грабежа. Однако с вами это не так. И чего мы должны ожидать от этих людей теперь, когда они заручились поддержкой римского союза? Ибо, когда они получили подкрепление и поддержку от иллирийцев, они сразу же приступили к актам пиратства на море и вероломно захватили Пилус; в то время как по суше они взяли штурмом город Клитор и продали кинетян в рабство. Однажды они заключили договор с Антигоном, как я только что сказал, об уничтожении ахейской и акарнанской рас; а теперь они сделали то же самое с Римом, чтобы уничтожить всю Грецию.
  39. “Имея перед глазами информацию о таких сделках, кто мог бы не заподозрить нападение со стороны Рима и не испытывать отвращения к безрассудному поведению этолийцев, осмелившихся заключить такой договор? Они уже отвоевали Эниаду и Нес у акарнанцев и недавно захватили город несчастных антикирян, которых вместе с римлянами продали в рабство. Римляне уводят их детей и женщин, чтобы они перенесли все страдания, которые должны ожидать тех, кто попадет в руки чужеземцев; в то время как дома несчастных жителей распределяются между этолийцами. Несомненно, это благородный союз - вступать в него намеренно! Особенно для лакедемонян: которые после победы над варварами постановили, что фиванцы, как единственные греки, решившие сохранять нейтралитет во время персидского вторжения, должны выплачивать десятую часть своих товаров богам.
  Итак, благородный поступок, мужи Спарты, подходящий вашему характеру, - помнить, от каких предков вы произошли; быть настороже при нападении Рима; подозревать этолийцев в предательстве. Прежде всего вспомнить о заслугах Антигона; и таким образом еще раз показать свое отвращение к бесчестным людям; и, отвергая дружбу этолийцев, соединить свои надежды на будущее с надеждами Ахайи и Македонии. Если, однако, кто-либо из ваших влиятельных граждан интригует против этой политики, то, по крайней мере, сохраняйте нейтралитет и не принимайте участия в беззакониях этих этолийцев....”
  * * * * *
  Осенью 211 года до н.э., когда Филипп находился во Фракии, Скопас набрал этолийцев для вторжения в Акарнанию. Акарнанцы отправили своих жен, детей и стариков в Эпир, в то время как остальные поклялись никогда не возвращаться к своим друзьям, кроме как в качестве победителей вторгшихся этолийцев. Ливи, 26, 25 лет.
  40. Когда акарнанцы услышали о предполагаемом вторжении этолийцев, в порыве отчаяния и ярости они прибегли к почти неистовому насилию....
  Если кто-нибудь из них выживал в битве и бежал от опасности, они умоляли, чтобы никто не принимал его ни в одном городе и не давал ему света для костра. И это они предписали всем с торжественным проклятием, и особенно эпиротам, с тем, чтобы они не предоставляли никому из бежавших убежища на своей территории....
  * * * * *
  Когда Филиппу сообщили о вторжении, он немедленно выступил на помощь Акарнании; услышав об этом, этолийцы вернулись домой. Ливи, л. к.
  * * * * *
  Усердие со стороны друзей, если оно проявлено вовремя, оказывает большую услугу; но если оно медлительное и запоздалое, оно делает помощь бесполезной — при условии, конечно, что они хотят соблюдать условия своего союза не только на бумаге, но и реальными делами ....
  ИНВЕСТИЦИЯ ФИЛИППА В ECHINUS
  41. Решив подойти к городу со стороны двух башен, он возвел напротив них сараи для копателей и тараны; а напротив пространства между башнями он соорудил крытый проход между таранными станками, параллельный стене. И когда план был завершен, внешний вид работ был очень похож на стиль стены. Ибо надстройки на пентхаусах имели вид и стиль башен из-за расположения плетней бок о бок; а пространство между ними выглядело как стена, потому что ряд плетней в верхней части крытого пути был разделен на зубчатые стены в зависимости от способа, которым они были сплетены. В самом нижнем ярусе этих осадных башен землекопы, занятые выравниванием неровностей, чтобы можно было поднять стойки таранов, продолжали бросать землю, и таран продвигался вперед; на втором ярусе находились сосуды с водой и другие приспособления для тушения пожаров, а вместе с ними и катапульты; а на третьем был размещен значительный отряд людей, чтобы сражаться со всеми, кто пытался повредить тараны; и они были на одном уровне с городскими башнями. От крытого прохода между осадными башнями к стене, между городскими башнями, должен был быть вырыт двойной ров. Имелись также три батареи для камнеметных машин, одна из которых перевозила камни весом в талант, а две другие - вдвое меньше этого веса. От лагеря к жилым домам и сараям землекопов были проложены подземные туннели, чтобы люди, идущие на работы из лагеря или возвращающиеся с работ, не были каким-либо образом ранены снарядами из города. Эти работы были завершены за считанные дни, потому что районный округ в изобилии производил то, что требовалось для этой услуги. Ибо Эхин расположен на берегу Мелийского залива, лицом к югу, как раз напротив территории Трониума, и имеет почву, богатую всеми видами продуктов; благодаря этому обстоятельству Филипп не испытывал недостатка ни в чем, что требовалось для его цели. Соответственно, как я уже сказал, как только работы были завершены, они сразу же начали выдвигать траншеи и осадную технику к стенам....
  42. В то время как Филипп окружал Эхин и превосходно укрепил свою позицию со стороны города и укрепил внешнюю линию своего лагеря рвом и стеной, Публий Сульпиций, римский проконсул, и Доримах, стратег этолийцев, прибыли лично — Публий с флотом и Доримах с армией пехоты и кавалерии - и атаковали укрепление Филиппа. Их отпор привел к еще большим усилиям Филиппа в его нападении на эхинацеев, которые в отчаянии сдались ему. Ибо Доримах не смог ослабить Филиппа, перекрыв ему поставки, поскольку получал их морем ....
  * * * * *
  Когда Эгина была взята римлянами, те из жителей, которым не удалось спастись, столпились у кораблей и умоляли проконсула разрешить им отправить послов в города своих родственников, чтобы получить выкуп. Публий сначала дал резкий ответ, сказав, что “Когда они были самими себе хозяевами, было время, когда им следовало посылать послов к тем, кто лучше их, просить пощады, а не сейчас, когда они были рабами. Некоторое время назад они не считали его посла достойным даже слова; теперь, когда они были пленниками, они ожидали, что им разрешат отправить послов к своим родственникам: разве это не было чистой глупостью?” Поэтому в то время он отпустил тех, кто приходил к нему с этими словами. Но на следующее утро он созвал всех пленников и сказал, что что касается эгинцев, то он ничем не обязан им; но ради остальных греков он позволит им отправить послов за выкупом, поскольку таков обычай их страны....
  Азия
  43. Евфрат берет начало в Армении и течет через Сирию и другие страны в Вавилонию. Кажется, что она впадает в Красное море, но на самом деле это не так: ее воды рассеиваются по канавам, вырытым поперек полей, прежде чем она достигает моря. Соответственно, природа этой реки противоположна природе других рек. Ибо в других реках объем воды увеличивается пропорционально большему пройденному расстоянию, и они достигают максимума зимой и минимума в середине лета; но эта река полноводна при восходе собачьей звезды и имеет самый большой объем воды в Сирии, который постоянно уменьшается по мере продвижения. Причина этого в том, что увеличение вызвано не сбором зимних дождей, а таянием снегов; и его уменьшение из-за отвода ручья в землю и его разделения для целей орошения. Именно это в данном случае замедлило переправу армии, потому что, поскольку лодки были тяжело нагружены, а река очень разливалась, силы течения крайне мало помогли им спуститься вниз.
  ПОСОЛЬСТВО Из РИМА К ПТОЛЕМЕЮ
  44. Римляне отправили послов к Птолемею, желая получить зерно, поскольку они страдали от большой нехватки его дома; и, более того, когда вся Италия была опустошена войсками противника вплоть до ворот Рима, и когда все поставки из-за границы были прекращены из-за того, что бушевала война и армии стояли лагерем во всех частях света, кроме Египта. На самом деле дефицит в Риме достиг такой степени, что сицилийский медимн был продан за пятнадцать драхм. Но, несмотря на это бедствие, римляне не ослабляли своего внимания к войне.
  КНИГА X
  ГАННИБАЛИАНСКАЯ ВОЙНА — ВОЗВРАЩЕНИЕ ТАРЕНТА
  1. Расстояние от пролива и города Регий до Тарента составляет более двух тысяч стадий; и эта часть побережья Италии совершенно лишена гаваней, за исключением Тарента: я имею в виду побережье, обращенное к Сицилийскому морю и граничащее с Грецией, где проживают самые густонаселенные варварские племена, а также самый знаменитый из греческих городов. Ибо бруттии, лучани, некоторые части дауний, кабалии и некоторые другие населяют эту четверть Италии. Итак, вдоль этого побережья снова расположены греческие города Регий, Каулон, Локри, Кротон, Метапонт и Фурий; так что путешественники из Сицилии или из Греции в любой из этих городов вынуждены бросать якорь в гаванях Тарента; и обмен и торговля со всеми, кто населяет это побережье Италии, происходят в этом городе. О превосходстве его положения можно судить по процветанию, достигнутому жителями Кротона; которые, хотя и владеют только придорожными участками, пригодными для летнего отдыха, и, следовательно, наслаждаются лишь коротким сезоном торговой деятельности, все же приобрели большое богатство, полностью благодаря, по-видимому, благоприятному положению их города и гавани, которые все же не могут сравниться с таковыми в Таренте. Ибо даже в наши дни Тарент занимает наиболее удобное положение по отношению к гаваням Адриатики, а раньше было еще более выгодным. С тех пор от Япигийского мыса до Сипонта каждый, кто приходил с другой стороны и бросал якорь в Италии, всегда направлялся в Тарент и использовал этот город для своих торговых операций как торговый центр; ибо город Брундизий в те времена еще не был основан. Поэтому Фабий придавал этому большое значение и, отбросив все остальное, сосредоточил все свои мысли на этом....
  ПУБЛИЙ КОРНЕЛИЙ СЦИПИОН АФРИКАНСКИЙ В ИСПАНИИ, 210-206 гг. до н. э.
  2. Собираясь рассказать о подвигах Публия Сципиона в Иберии и фактически обо всех достижениях в его жизни, я считаю необходимым для начала обратить внимание моих читателей на его моральные и умственные качества. Поскольку он, возможно, самый выдающийся человек из всех, родившихся до нынешнего поколения, каждый стремится узнать, каким человеком он был и какими преимуществами природных способностей или опыта он пользовался, чтобы сделать карьеру, столь изобилующую блестящими достижениями; и все же он вынужден оставаться в неведении или придерживаться ложных мнений, потому что те, кто пишет о нем, не придерживаются правды. Справедливость этого утверждения станет очевидной в ходе моего повествования для всех, кто способен оценить самый благородный и доблестный из его подвигов. Теперь все другие авторы представляют его как человека, к которому благоволила фортуна, который преуспел в своих начинаниях вопреки рациональным ожиданиям и просто благодаря силе обстоятельств. Они, по-видимому, считают таких людей, так сказать, более богоподобными и достойными восхищения, чем тех, кто во всех случаях действует по расчету. Они, по-видимому, не осознают различия между доверием к удаче и доверием к хорошему поведению в случае таких людей; и что первое может быть приписано любому человеку, каким бы заурядным оно ни было, в то время как второе принадлежит только тем, кто действует исходя из благоразумного расчета и ясного разума: и именно на этих последних мы должны смотреть как на наиболее богоподобных и возлюбленных богом.
  Теперь мне кажется, что по своему характеру и взглядам Публий был очень похож на Ликурга, законодателя лакедемонян. Ибо мы не должны предполагать, что Ликург постоянно консультировался с пифийской жрицей из суеверия при установлении лакедемонянской конституции; равно как и то, что Публий полагался на сны и зловещие слова в своем успехе в обеспечении империи для своей страны. Но поскольку оба видели, что большую часть человечества невозможно заставить удовлетворенно принимать все новое и странное или смело встречать опасности без некоторой надежды на божественное благоволение, Ликург, всегда подкрепляя свои собственные планы оракульским ответом Пифии, добился лучшего признания и доверия к своим идеям; а Публий, всегда подобным образом внушая умам обывателей мнение о том, что он действует по какому-то божественному внушению при формировании своих замыслов, заставил тех, кто находился под его командованием, противостоять опасным службам с большей отвагой и бодростью. Но то, что он неизменно действовал по расчету и с предвидением, и что успешное осуществление его планов всегда соответствовало рациональным ожиданиям, будет очевидно из того, что я собираюсь рассказать.
  3. То, что он был благотворительным и благородным человеком, признано; но то, что он был проницательным, трезвомыслящим и серьезным в достижении своих целей, никто не признает, кроме тех, кто жил с ним и созерцал его характер, так сказать, средь бела дня. Одним из таких был Гай Лелий. Он принимал участие во всем, что тот делал или говорил, с детства до дня своей смерти; и именно он убедил меня в этой истине: потому что то, что он сказал, показалось мне правдоподобным само по себе и гармонировало с достижениями этого великого человека. Он рассказал мне, что первый блестящий подвиг Публия произошел, когда его отец участвовал в кавалерийском сражении с Ганнибалом близ Падуса. Ему было тогда, кажется, восемнадцать лет, и он участвовал в своей первой кампании. Его отец дал ему эскадрон отборной кавалерии для его защиты; но когда в ходе битвы он увидел своего отца, окруженного врагом, с двумя или тремя всадниками рядом с ним и опасно раненого, он сначала попытался подбодрить свой собственный эскадрон, чтобы тот шел на помощь отцу, но когда он обнаружил, что они значительно напуганы численностью окружающего их врага, он, по-видимому, сам с безрассудной храбростью бросился в гущу врага: после чего, поскольку его товарищи были вынуждены тоже атаковать, враг пришел в благоговейный ужас и разделил свои ряды на две части. пропустив их вперед, Публий старший, получив таким образом неожиданное спасение, первым обратился к своему сыну как к своему спасителю на глазах у всей армии. Снискав этим подвигом признанную репутацию храбреца, он впоследствии добровольно подвергал себя всякого рода личной опасности всякий раз, когда его страна возлагала на него свои надежды на безопасность. И это поведение не генерала, который полагается на удачу, а того, у кого ясная голова.
  4. Впоследствии, когда его старший брат Луций был кандидатом на должность эдила, которая является едва ли не самой почетной должностью, доступной ”молодому" человеку в Риме: поскольку по обычаю назначались два патриция, а кандидатов было много, некоторое время он не решался баллотироваться на ту же должность, что и его брат. Но по мере приближения дня выборов, судя по поведению людей, что его брат легко получит этот пост, и заметив, что его собственная популярность среди народа была очень велика, он решил, что единственная надежда на успех его брата заключалась в том, чтобы они объединили свои кандидатуры. Поэтому он решил действовать следующим образом: его мать ходила по храмам и приносила жертвы богам от имени его брата и в целом пребывала в состоянии нетерпеливого ожидания результата. Она была единственным родителем, с желаниями которого он должен был считаться, поскольку его отец в то время находился в путешествии в Иберию, получив назначение командовать там войной. Поэтому он сказал ей, что видел один и тот же сон дважды: ему казалось, что он возвращается домой с Форума после того, как был избран эдилом вместе со своим братом, и что она встретила их в дверях, обняла их и поцеловала. Его мать с истинно женственным чувством воскликнула: “О, если бы я могла увидеть этот день!” Он ответил: “Ты хочешь, чтобы мы попытались”? Когда она согласилась, полагая, что он не рискнет, а просто пошутил сгоряча (ибо, конечно, он был совсем молодым человеком), он попросил ее немедленно приготовить ему белую тогу, какую обычно носят кандидаты в президенты.
  5. Его мать больше не думала об этом, но Публий, раздобыв белую тогу, отправился на Форум еще до того, как его мать проснулась. Его смелость, а также его прежняя популярность обеспечили ему блестящий прием в народе; и когда он продвинулся на место, отведенное для кандидатов, и занял свое место рядом со своим братом, народ не только назначил его на эту должность, но и его брата ради него самого; и оба брата вернулись домой назначенными эдилами. Когда новость внезапно дошла до их матери, она в величайшем восторге бросилась встречать их у дверей и в порыве радости расцеловала молодых людей. Соответственно, все, кто ранее слышал о его сне, верили, что Публий общался с богами не просто во сне, а скорее в видении наяву и днем. Но на самом деле это была вовсе не мечта: Сципион был добр, открыт и обходителен и с помощью этих средств снискал расположение толпы. Но ловко воспользовавшись случаем, как в общении с людьми, так и со своей матерью, он достиг своей цели и, более того, приобрел репутацию человека, действующего по божественному вдохновению. Ибо те люди, которые из-за тупости, недостатка опыта или праздности никогда не могут ясно видеть случаи, или причины, или связь событий, склонны приписывать богам и случаю заслугу в том, что на самом деле достигается мудростью и дальновидным расчетом. Я подумал, что стоит сказать так много, чтобы мои читатели не были введены в заблуждение необоснованными сплетнями и не обошли вниманием лучшие качества этого великого человека, я имею в виду его богатство ресурсов и неутомимое трудолюбие; которые станут еще более очевидными, когда мы перейдем к рассказу о его реальных достижениях.
  6. Таков был человек, который теперь собрал солдат и увещевал их не впадать в уныние из-за постигшего их несчастья. “Ибо, ” сказал он, “ карфагеняне никогда не побеждали римлян в испытании на доблесть. Это было результатом предательства со стороны кельтиберийцев и опрометчивости, когда два командира оказались отрезанными друг от друга из-за их доверия к союзу этих людей. Но теперь эти два недостатка на стороне врага, ибо они расположились лагерем на большом расстоянии друг от друга и своим тираническим поведением по отношению к своим союзникам оттолкнули их всех и сделали враждебными по отношению к самим себе. Следствием этого является то, что некоторые из них уже посылают нам послания; в то время как остальные, как только осмелятся и увидят, что мы переправились через реку, с радостью присоединятся к нам; не столько потому, что они испытывают к нам какую-то привязанность, сколько потому, что они горят желанием наказать карфагенян за бесчинства. Самым важным из всего является тот факт, что противник находится в противоречии друг с другом и откажется сражаться против нас всем скопом, и нам будет легче справиться с ним, участвуя таким образом в деталях ”. Поэтому, учитывая эти факты, он с уверенностью приказал им переправиться через реку и пообещал, что он и другие офицеры позаботятся о следующем шаге, который необходимо предпринять. С этими словами он оставил своего коллегу Марка Силана с пятью сотнями всадников охранять брод и защищать союзников на северном берегу реки, в то время как сам начал переправлять свою армию, никому не раскрывая своих намерений. На самом деле он решил ничего не делать из того, что объявил публично, и решил быстро напасть на город, называемый Иберийским Карфагеном. Это можно рассматривать как первое и сильнейшее доказательство того суждения, которое я недавно вынес ему. Сейчас ему было всего двадцать седьмой год; и все же он, во-первых, предпринял то, что масштабы предыдущих бедствий заставили мир считать совершенно безнадежным; и, во-вторых, предприняв это, он, с одной стороны, оставил простой и очевидный курс, а с другой - задумал и осуществил план, который стал неожиданностью для самого врага. Это могло быть только результатом самого точного расчета.
  7. Дело в том, что перед отъездом из Рима он навел подробные справки как об измене кельтиберийцев, так и о разделении двух римских армий; и пришел к выводу, что катастрофа его отца была полностью вызвана ими. Поэтому он не разделял народного ужаса карфагенян и не позволил всеобщей панике овладеть собой. И когда впоследствии он услышал, что союзники Рима к северу от Эбро остаются верными, в то время как карфагенские военачальники ссорятся друг с другом и жестоко обращаются с подвластными им туземцами, он очень обрадовался своей экспедиции, но не из слепой веры в Удачу, а из обдуманного расчета. Соответственно, когда он прибыл в Иберию, он узнал, расспрашивая всех и наводя справки о противнике у каждого, что силы карфагенян были разделены на три части. Магон, как ему сообщили, задержался к западу от Геркулесовых столбов, среди коний; Гасдрубал, сын Геско, в Лузитании, недалеко от устья Тежу; в то время как другой Гасдрубал осаждал некий город Каспетани; и ни один из троих не находился менее чем в десяти днях пути от Нового города. Теперь он подсчитал, что, если бы он решил дать врагу сражение, было бы слишком рискованно действовать против всех троих сразу, потому что его предшественники были разбиты, и потому что враг значительно превосходил бы его численностью; с другой стороны, если бы он быстро двинулся в бой с одним из трех, а затем оказался бы в окружении - что могло произойти из—за того, что один из атакованных отступил, а другие подошли ему на помощь, — он опасался катастрофы, подобной той, что постигла его дядю Гнея и его отца Публия.
  8. Поэтому он полностью отверг эту идею: но, будучи проинформирован о том, что Новый Карфаген был самым важным источником снабжения врага и нанесения ущерба римлянам в нынешней войне, он взял на себя труд в течение зимы навести подробные справки об этом у тех, кто был хорошо информирован. Он узнал, что это был почти единственный город в Иберии, имевший гавань, пригодную для флота и военно—морских сил; что карфагенянам было очень удобно совершать морской переход из Ливии; что на самом деле в нем находилась большая часть их денег и военного имущества, а также их заложники со всей Иберии; что, что важнее всего, количество воинов, стоявших гарнизоном в цитадели, составляло всего тысячу человек, - потому что никто никогда бы не предположил, что, в то время как карфагеняне командовали почти всей Иберией, кому-либо могла прийти в голову мысль о том, что карфагеняне могли управлять почти всей Иберией. нападение на этот город; что другие жители были чрезвычайно многочисленны, но все состояли из ремесленников, механиков и рыбаков, насколько это возможно далеких от каких-либо знаний о военном деле. Все это он считал фатальным для города в случае внезапного появления врага. Более того, он не преминул ознакомиться с топографией Нового Карфагена, или характером его оборонительных сооружений, или расположением лагуны: но с помощью некоторых рыбаков, которые там работали, он убедился, что лагуна довольно мелкая и в большинстве мест ее можно перейти вброд; и что, вообще говоря, вода каждый день к вечеру убывает в достаточной степени, чтобы обеспечить это. Эти соображения убедили его в том, что, если бы он смог достичь своей цели, он не только нанес бы ущерб своим противникам, но и получил бы значительное преимущество для себя; и что, если, с другой стороны, ему это не удастся, он все же сможет обеспечить безопасность своих людей благодаря своему господству на море, при условии, что он однажды обезопасил свой лагерь, — а это было легко из-за большого разброса сил противника. Поэтому во время своего пребывания на зимних квартирах он посвятил себя подготовке к этой операции, исключив все остальные; и, несмотря на грандиозность идеи, которую он задумал, и несмотря на свою молодость, он скрывал ее от всех, кроме Гая Лелия, пока сам не решил раскрыть ее.
  9. Но хотя историки единодушны в приписывании ему этих расчетов; все же, когда они приступают к изложению их результатов, они так или иначе приписывают достигнутый успех не человеку и его предвидению, а богам и Удаче, и это, несмотря на всю вероятность и свидетельства тех, кто жил с ним; и несмотря на тот факт, что сам Публий в письме, адресованном Филиппу, отчетливо указал, что именно на основе обдуманных расчетов, которые я только что изложил, он предпринял Иберийскую кампанию в целом и нападение на Новый Карфаген. в частности.
  Как бы то ни было, в указанное время он дал секретные указания Гаю Лелию, который командовал флотом и который, как я уже сказал, был единственным человеком, посвященным в тайну, отплыть в этот город; в то время как сам он быстрым маршем повел свою армию в том же направлении. Его силы состояли из двадцати пяти тысяч пехотинцев и двух с половиной тысяч кавалеристов; и, прибыв в Новый Карфаген на седьмой день, он разбил свой лагерь к северу от города; защитил его тыл двойной траншеей и валом, протянувшимся от моря до моря, в то время как со стороны, обращенной к городу, он не делал абсолютно никаких укреплений, поскольку природа местности делала его достаточно безопасным.
  Но поскольку я сейчас собираюсь описать штурм и взятие города, я думаю, что должен объяснить моим читателям природу окружающей местности и положение самого города.
  10. Он расположен примерно на полпути к побережью Иберии, в заливе, обращенном на юго-запад, протяженностью около двадцати стадий вглубь страны и шириной около десяти стадий у входа. Весь залив превратился в гавань из-за того, что в его устье расположен остров, который, таким образом, делает входные каналы по обе стороны от него чрезвычайно узкими. Это также ослабляет силу волн, и, таким образом, вода во всем заливе гладкая, за исключением тех случаев, когда юго-западные ветры, дующие по обоим каналам, поднимают прибой: при всех других ветрах он совершенно спокоен, поскольку находится почти у выхода к морю. В углублении залива выступает гора в форме херсонеса, и именно на этой горе стоит город, окруженный морем с востока и юга, а с запада лагуной, простирающейся так далеко на север, что оставшееся до моря с другой стороны пространство, соединяющее его с континентом, составляет не более двух стадий. Сам город имеет глубокую впадину в центре, представляющую с южной стороны ровный подход со стороны моря; в то время как остальная его часть окружена холмами, два из которых гористые и неровные, три других гораздо ниже, но скалистые и труднопроходимые; самый большой из которых находится на востоке города, вдающийся в море, на котором стоит храм Асклепия. Прямо напротив этого находится западная гора в точно таком же положении, на которой за большие деньги был возведен дворец, который, как говорят, был построен Гасдрубалом, когда он стремился установить королевскую власть. Остальные три меньших возвышения ограничивают его с севера, из которых самое западное называется холмом Гефеста, следующее за ним — холмом Алетеса, который, как полагают, удостоился божественных почестей за то, что был первооткрывателем серебряных рудников, - а третье называется холмом Крона. Лагуна была искусственно соединена с прилегающим морем ради морского народа; и через пролив, таким образом, прорезанный между ней и морем, был построен мост для вьючных животных и повозок для доставки провизии из страны.
  11. Такова природа ситуации в этом городе. Таким образом, сторона римского лагеря, обращенная к городу, была защищена лагуной и морем без каких-либо искусственных средств. Перешеек, лежащий между этими двумя и соединяющий город с континентом, Сципион не огородил частоколом, хотя он и примыкал к середине его лагеря, — либо для того, чтобы произвести впечатление на врага, либо для того, чтобы приспособить расположение к своему собственному замыслу, — чтобы у него не было ничего, что могло бы помешать свободному выходу и возвращению его войск в лагерь и из него. Раньше окружность городской стены составляла не более двадцати стадий, — хотя я знаю, что было заявлено о сорока стадиях; но это ложь, как я знаю из личного осмотра, а не из простого отчета, — и в наши дни она была еще больше сужена.
  Флот прибыл точно в назначенный час, и Публий решил, что пришло время созвать собрание своих людей и побудить их к этому предприятию, используя те же аргументы, которыми он убедил самого себя и которые я только что подробно изложил. Он указал им, что план осуществим; и, вкратце подытожив удар, который их успех нанесет их врагам, и выгоду, которую это принесет им самим, он закончил, пообещав золотые кроны тем, кто первым взберется на стены, и обычные награды тем, кто проявит заметную храбрость. И, наконец, он заявил, что “Посейдон явился ему во сне и первоначально предложил ему свой план; и пообещал оказать ему такую сигнальную помощь в самый час битвы, чтобы его помощь была явлена всем”. Искусное сочетание в этой речи точного расчета с обещаниями золотых крон и ссылкой на Божественное Провидение произвело большое впечатление и вызвало энтузиазм в умах молодых солдат.
  12. На следующее утро он разместил корабли, снабженные всевозможными снарядами, по всему побережью под командованием Гая Лелия; и, отправив две тысячи своих самых сильных людей сопровождать носильщиков лестниц, он начал штурм примерно на третий час. Комендант города Маго разделил свой гарнизон в тысячу человек на две роты; половину он оставил в цитадели, а остальную разместил на восточном холме. Из других жителей он выделил около двух тысяч самых сильных мужчин с таким вооружением, какое имелось в городе, и разместил их у ворот, ведущих к перешейку и лагерю противника; остальным он приказал помогать в меру своих сил на всех участках стены. Как только горны Публия протрубили о начале штурма, Маго приказал тем, кого он вооружил, совершить вылазку из ворот, будучи уверенным, что ему удастся посеять панику среди нападавших и полностью расстроить их замысел. Эти люди яростно атаковали тех из римской армии, которые были выстроены напротив перешейка, и произошло ожесточенное сражение, сопровождаемое громкими криками поддержки с обеих сторон: римляне в лагере подбадривали своих людей, а жители города - своих. Но соревнование было неравным в том, что касалось возможности привлечения резервистов. Всем карфагенянам пришлось выйти через одни ворота, и им предстояло пройти почти два этапа, прежде чем они окажутся на земле; в то время как римляне имели свою поддержку под рукой и могли выйти на обширную территорию; ибо Публий намеренно разместил своих людей близко к лагерю, чтобы побудить врага отойти как можно дальше: он прекрасно понимал, что если ему удастся уничтожить этих людей, которые были, так сказать, острой частью городского населения, результатом станет всеобщий ужас, и ни у кого больше в городе не хватит смелости выйти из лагеря. ворота. Однако в течение некоторого времени исход поединка оставался нерешенным, поскольку в нем участвовали отборные люди с обеих сторон; но в конце концов карфагеняне были подавлены численным превосходством своих противников благодаря постоянным подкреплениям из лагеря и обратились в бегство. Большое количество из них пало в самом бою и во время отступления; но еще большее число было затоптано насмерть друг другом, когда они протискивались через ворота. Эти события повергли горожан в такую панику, что даже те, кто охранял стены, разбежались. Римлянам почти удалось прорваться через ворота вместе с беглецами; и, конечно, они прикрепили свои штурмовые лестницы к стене в полной безопасности.
  13. Тем временем Публий, хотя и с энтузиазмом бросился в борьбу, все же принял все возможные меры предосторожности, чтобы защитить свою жизнь. С ним были три человека с большими щитами, которые они держали в таком положении, чтобы полностью защитить его со стороны стены; и соответственно он прошел вдоль линий или взобрался на возвышенность и внес большой вклад в успех дня. Ибо он был способен видеть все, что происходило, и в то же время, находясь сам на виду у всех, вселял великое рвение в сердца сражающихся. В результате не было упущено ничего, что могло бы способствовать успеху сражения; но любая помощь, которая, по его мнению, могла потребоваться в любой момент, была быстро и тщательно оказана.
  Но хотя руководители эскалады с большим воодушевлением приступили к штурму стен, они обнаружили, что операция сопряжена с некоторой опасностью: не столько из-за количества защитников, сколько из-за высоты стен. Защитники соответственно значительно воспрянули духом, когда увидели бедствие нападавших: ибо некоторые лестницы ломались под тяжестью множества людей, которые из-за своей длины были на них одновременно; в то время как на других у тех, кто взбирался первыми, кружилась голова из-за их большого роста, и, не требуя особого сопротивления со стороны защитников, они бросались с лестниц; и когда балки или что-либо в этом роде обрушивались на них с зубчатых стен, они были сброшены всем скопом и упали на землю. Однако, несмотря на эти трудности, ничто не могло сдержать рвения и ярости римской атаки; но по мере того, как падали первые, их место всегда сразу же занимали следующие по порядку. И теперь, когда день был уже далеко за полночь, а солдаты изнемогали от усталости, Сципион подал сигнал об отзыве атакующего отряда.
  14. Соответственно, мужчины в городе были в приподнятом настроении, поскольку, как они думали, атака была отбита. Но Сципион, который сознавал, что теперь приближается время отлива в лагуне, разместил наготове у ее края пятьсот человек с лестницами; а тем временем направил несколько свежих солдат к воротам и перешейку и, убедив их взяться за работу, снабдил их большим количеством лестниц, чем раньше: так что стена была почти покрыта людьми, взбиравшимися на нее. Когда прозвучал сигнал к атаке, и люди приставили свои лестницы к стене и начали подниматься по ней со всех сторон, возбуждение и ужас внутри стен были чрезвычайными; ибо, когда они думали, что избавлены от грозящей опасности, они видели, что все начинается сначала с нового штурма. Кроме того, их снарядов начало не хватать, и количество людей, которых они потеряли, сильно обескуражило их. И все же, хотя они были в большом затруднении, они продолжали оборону, как могли.
  Как раз в тот момент, когда борьба у лестниц была в самом разгаре, начался отлив. Вода начала постепенно покидать края лагуны, и течение устремилось с такой силой и в такой массе по своему каналу в соседнее море, что тем, кто не был готов к этому зрелищу, это казалось невероятным. Получив проводников, Сципион немедленно приказал своим людям, которые были расставлены готовыми к этой службе, войти внутрь и ничего не бояться. Его натура была особенно приспособлена для того, чтобы внушать мужество и сочувствие своим собственным чувствам. Так что теперь люди сразу же повиновались ему, и когда армия увидела, как они наперегонки пересекают болото, она не могла не предположить, что это движение было своего рода ниспосланным небесами вдохновением. Это напомнило им о том, что Сципион упомянул Посейдона, и об обещаниях, содержавшихся в его речи: и их энтузиазм возрос до такой степени, что они подняли щиты над головами и, бросившись к воротам, начали пытаться прорубить себе путь через дверные панели своими топорами и топориками.
  Тем временем отряд, пересекший болото, приблизился к стене. Они обнаружили, что зубчатые стены не охраняются, и поэтому не только приставили свои лестницы к стене, но и фактически взобрались на нее и взяли без единого удара; ибо внимание гарнизона было отвлечено на другие точки, особенно на перешеек и ведущие к нему ворота, и они никак не ожидали, что враг, вероятно, нападет со стороны лагуны: кроме того, и это самое главное, на стене раздавались такие беспорядочные крики и царила такая неразбериха, что они ничего не могли ни слышать, ни видеть.
  15. Как только римляне оказались во владении стеной, они начали пробиваться по ее верху, отбрасывая всех встречных врагов, поскольку характер их вооружения был особенно приспособлен для операций такого рода. Но когда они добрались до ворот, они спустились и начали срезать засовы, в то время как те, кто был снаружи, начали пробиваться внутрь, а те, кто взбирался на стены в направлении перешейка, начав к этому времени брать верх над своими противниками, закреплялись на зубчатых стенах. Таким образом, стены были окончательно захвачены врагом, и войска, вошедшие через ворота, захватили восточный холм и прогнали занимавший его гарнизон.
  Когда Сципион решил, что в город вошло достаточное количество войск, он разрешил большей их части напасть на находящихся в нем, согласно римскому обычаю, приказав убивать все, что встретится, и ничего не щадить; и не начинать мародерствовать, пока они не получат на это приказ. Цель этого, я полагаю, состоит в том, чтобы вселить ужас. Соответственно, в городах, захваченных римлянами, часто можно увидеть не только людей, преданных мечу, но даже собак, разрубленных пополам посередине, и отрубленные конечности других животных. В этот раз количество такой резни было чрезвычайно велико из-за численности населения города.
  Сам Сципион примерно с тысячей человек теперь продвигался к цитадели. Прибыв туда, Маго сначала думал о сопротивлении; но впоследствии, когда он убедился, что город полностью во власти врага, он послал потребовать обещания сохранить ему жизнь, а затем сдался. Когда это было сделано, был дан сигнал прекратить резню, после чего солдаты прекратили убивать и занялись грабежом. Когда наступила ночь, те из солдат, на которых была возложена эта обязанность, остались в лагере, в то время как Сципион со своей тысячей человек расположился бивуаком в цитадели; и, вызвав остальных из жилых домов с помощью трибунов, он приказал им собрать всю свою добычу на рыночной площади с помощью манипул и расположиться на ночь в этих нескольких кучах. Затем он вызвал легковооруженных из лагеря и разместил их на восточном холме.
  Так римляне стали хозяевами Карфагена в Иберии.
  16. На следующее утро багаж тех, кто служил в рядах карфагенян, а также имущество горожан и ремесленников были собраны вместе на рыночной площади, и трибуны разделили его по римскому обычаю между несколькими своими легионами. Итак, римский метод взятия городов заключается в следующем: иногда для выполнения этой обязанности назначаются определенные солдаты, отобранные из каждой манипулы, их количество зависит от размера города; иногда за это отчитываются манипулы по очереди; но на эту работу никогда не назначается более половины от общего числа. Остальные остаются в своих рядах в резерве, иногда снаружи, иногда внутри города, для принятия таких мер предосторожности, которые могут время от времени оказаться необходимыми. Иногда, хотя и редко, четыре легиона собираются вместе; но, вообще говоря, все силы делятся на два легиона римлян и два легиона союзников. Когда это решено, все, кого отчитывают за грабеж, относят все, что получают, каждый в свой собственный легион; и когда эта добыча продана, Трибуны распределяют выручку между всеми поровну, включая не только тех, кто таким образом оставался в резерве, но даже тех, кто охранял палатки, или был признан инвалидом, или был отправлен куда-либо на какую-либо службу. Но я уже подробно говорил ранее, обсуждая римскую конституцию, о распределении добычи, показывая, что никто не лишен права участвовать в ней в соответствии с клятвой, которую все принимают при первом вступлении в лагерь. Теперь я могу добавить, что договоренность, согласно которой римская армия разделена таким образом, половина которой занята сбором добычи, а половина остается в резерве, исключает всякую опасность всеобщей катастрофы, возникающей из-за личного соперничества в алчности. Поскольку обе стороны чувствуют абсолютную уверенность в честном обращении каждой из них с добычей — резервов не меньше, чем расхитителей, — никто не покидает ряды, что было наиболее частой причиной катастроф в других армиях.
  17. Поскольку большинство человечества сталкивается с бедствиями и подвергается опасностям ради наживы, очевидно, что, когда им представляется такая возможность, людей в резерве или в лагере будет трудно убедить воздержаться от использования ее в своих интересах; потому что обычная идея состоит в том, что все принадлежит тому, кто действительно этим пользуется: и хотя генерал или король может позаботиться о том, чтобы вся добыча была перенесена в общий фонд, все же каждый считает, что то, что он может спрятать, является его собственным. Результатом является то, что, хотя нельзя помешать разгромленной армии с энтузиазмом посвятить себя грабежу, они часто рискуют потерпеть полное поражение: и на самом деле часто случалось, что после успешного продвижения, такого как взятие укрепленного лагеря или взятие города, победоносная армия ни по какой другой причине, кроме этой, не была не только изгнана, но даже полностью разбита. Следовательно, нет ничего, о чем лидерам следовало бы проявлять больше заботы или предусмотрительности, чем то, что в таком случае у всех может быть абсолютно равная перспектива разделить добычу.
  Таким образом, в данном случае, в то время как трибуны были заняты распределением добычи, римский военачальник приказал собрать пленных, которых было немногим меньше десяти тысяч, и, сначала приказав им разделиться на две группы: в одну вошли граждане с их женами и детьми, в другую - ремесленники, он призвал первых из них сохранять верность римлянам и помнить о милости, которую они теперь получали, и позволил им всем разойтись по домам. Со слезами радости по поводу этого неожиданного спасения они почтительно поклонились Сципиону и разошлись. Затем Он сказал ремесленникам, что в настоящее время они являются общественными рабами Рима, но что, если они проявят лояльность и усердие в своих нескольких ремеслах, он обещает им свободу, как только война с карфагенянами будет успешно завершена. Затем он велел им пойти записать свои имена в канцелярию квестора и назначил римского надзирателя на каждые тридцать из них, всего их было около двух тысяч. Из оставшихся пленников он отобрал самых сильных, тех, кто был в расцвете молодости и физической силы, и назначил их служить на борту корабля: и, увеличив таким образом число своих морских союзников вдвое, он укомплектовал корабли, захваченные у врага, так же как и свои собственные; так что количество людей на борту каждого судна теперь было немногим меньше, чем вдвое раньше. Ибо захваченных кораблей было восемнадцать, а его первоначальный флот - тридцать пять. Этим людям он также пообещал свободу, если они проявят лояльность и усердие, как только победят карфагенян. Таким обращением с пленными он внушил горожанам теплые чувства преданности, а ремесленникам - большую готовность служить, в надежде вернуть им свободу.
  18. Затем он взял с собой Магона и карфагенян по отдельности, состоящих из одного члена Совета древних и пятнадцати членов Сената. Их он передал под опеку Гая Лелия, приказав ему должным образом заботиться о них. Затем он вызвал заложников, которых насчитывалось более трехсот. Тех из них, кто был детьми, он подзывал к себе одного за другим и, гладя их по головам, говорил, чтобы они не боялись, потому что через несколько дней они увидят своих родителей. Остальных он также призвал не унывать и написать своим родственникам в их нескольких городах, во-первых, что они в безопасности; и, во-вторых, что римляне намерены вернуть их всех невредимыми в их дома, если только их родственники примут римский союз. С этими словами, уже выбрав из трофеев те предметы, которые подходили для его цели, он подарил каждому то, что соответствовало их полу и возрасту: девушкам - серьги и браслеты, юношам - кинжалы и шпаги. Среди плененных женщин была жена Мандония, брата Андобала, царя илергетов. Эта женщина упала к его ногам и со слезами умоляла защитить их честь лучше, чем это сделали карфагеняне. Тронутый ее горем, Сципион спросил ее, в каком отношении она и другие женщины остались необеспеченными. Это была дама преклонных лет с неким величественным достоинством внешности: и когда она ответила на его вопрос полным молчанием, он позвал мужчин, которые были назначены присматривать за женщинами; и когда они сообщили, что в изобилии снабдили их всем необходимым, и когда женщина снова обхватила его колени и повторила ту же просьбу, Сципион почувствовал себя еще более смущенным; и, поняв, что их опекуны пренебрегли ими и теперь распространяют ложные сведения, он приказал женщинам ничего не бояться, ибо он назначит других мужчин, которые позаботятся об их интересах и обеспечат, чтобы они были здоровы. мы ни в чем не остались нуждающимися. Затем, после недолгого колебания, женщина сказала: “Вы неправильно меня поняли, генерал, если думаете, что мы просим у вас еды”. Тогда Сципион, наконец, начал понимать, что она хотела сказать; и, увидев перед своими глазами юную красоту дочерей Андобала и многих других вельмож, он не смог удержаться от слез, в то время как пожилая дама в нескольких словах указала на опасность, в которой они находились. Он сразу показал, что понял ее слова: и, взяв ее за руку, он пожелал ей и остальным тоже приободриться, потому что он будет присматривать за ними, как за своими собственными сестрами и дочерьми, и, соответственно, приставит к ним людей, на которых он сможет положиться.
  19. Следующим его делом было выплатить квесторам те общественные деньги карфагенян, которые были захвачены. Это составляло более шестисот талантов, так что, когда это было добавлено к четыремстам, которые он привез с собой из Рима, оказалось, что у него более тысячи талантов.
  Именно по этому случаю несколько молодых римлян познакомились с девушкой, превосходившей всех остальных женщин цветением и красотой; и, видя, что Сципион любит женское общество, они привели ее к нему и, поставив перед ним, сказали, что желают представить ему эту девицу. Он был поражен ее красотой и ответил, что, будь он частным лицом, он не смог бы получить подарка, который доставил бы ему большее удовольствие; но как генерал, это было последнее в мире, что он мог получить. Я полагаю, этим двусмысленным ответом он хотел дать понять, что в часы отдыха и безделья подобные вещи являются самыми восхитительными удовольствиями и развлечениями для молодых людей, тогда как во время активности они являются помехами физически и умственно. Как бы то ни было, он поблагодарил молодых людей; но позвал отца девушки и, сразу же передав ее ему, велел ему выдать ее замуж за того из горожан, кого он выберет. Этим проявлением сдержанности и самоконтроля он завоевал горячее уважение своих подчиненных.
  Сделав эти приготовления и передав остальных пленников трибунам, он отправил Гая Лелия на квинкереме в Рим вместе с карфагенскими пленниками и самыми знатными из остальных, чтобы сообщить дома о случившемся. Поскольку в Риме преобладало чувство отчаяния от успеха в Иберии, он был уверен, что при этих новостях их дух воспрянет и что они приложат гораздо более энергичные усилия, чтобы поддержать его.
  20. Сам Сципион некоторое время оставался в Новом Карфагене и усердно упражнялся со своим флотом; и разработал следующую схему обучения своих людей для своих военных трибунов. В первый день он приказал солдатам пройти в двойном строю тридцать стадий в полном вооружении; а на второй день всем им протереть, вычистить и тщательно осмотреть все свое снаряжение; на третий отдохнуть и ничего не делать; на четвертый устроить притворный бой, некоторые на деревянных мечах, обтянутых кожей, с пуговицей на конце, другие с дротиками, также застегнутыми на конце; на пятый совершить тот же марш в двойном строю, что и в первый. Чтобы не было недостатка в оружии для тренировок или для настоящих боев, он прилагал самые большие усилия к ремесленникам. Он, как я уже говорил, назначил над ними надзирателей в регулярных подразделениях, чтобы следить за тем, чтобы это делалось; но он также лично инспектировал их каждый день и следил за тем, чтобы они по отдельности снабжались всем необходимым. Таким образом, в то время как легионы упражнялись в окрестностях города, флот маневрировал и греб в море, а горожане точили оружие, ковали оружие или работали по дереву, короче говоря, каждый был занят изготовлением доспехов, все это место, должно быть, представляло собой то, что Ксенофонт называл “военной мастерской”. Когда он решил, что все эти работы были достаточно продвинуты для удовлетворения потребностей службы, он обезопасил город, разместив гарнизоны и отремонтировав стены, привел в движение свою армию и флот, направив свое наступление на Таррако, и захватил его. забирает с собой заложников....
  ФИЛОПОЭМЕН Из МЕГАПОЛИСА
  21. Эврилеон, ахейский стратег, был человеком робкого нрава и совершенно не подходил для полевой службы.
  Но поскольку моя история подошла к тому моменту, когда начинаются достижения Филопомена, я считаю вполне уместным, что, поскольку я попытался описать привычки и характеры других выдающихся людей, с которыми нам приходилось иметь дело, я должен сделать то же самое для него. Со стороны историков странно непоследовательно описывать во всех подробностях основание городов, указывая, когда, как и кем они были основаны, и даже обстоятельства и трудности, сопровождавшие эту сделку, и в то же время обходить полным молчанием характеристики и цели людей, которыми все это было сделано, хотя на самом деле это моменты наибольшей ценности. Ибо, поскольку люди, в которых есть жизнь, более склонны к соперничеству и подражанию, чем здания, в которых ее нет, естественно, что история первых должна иметь большую образовательную ценность. Поэтому, если бы я уже не составил о нем отдельный отчет, четко описывающий, кем он был, его происхождение и его политику в молодости, было бы необходимо рассказать сейчас о каждой из этих подробностей. Но поскольку я сделал это в работе в трех книгах, не связанных с моей нынешней историей, подробно описывающей обстоятельства его детства и его самые известные достижения, ясно, что в моем настоящем повествовании моим правильным курсом будет убрать любые подобные детали из моего описания его юношеских качеств и целей; в то же время я стараюсь добавлять детали к истории достижений его зрелости, которые в этом трактате были изложены лишь вкратце. Таким образом, я сохраню характерные черты обеих работ. Первое, носящее характер панегирика, требовало отчета о его действиях, изложенного кратко и в стиле, намеренно призванном подчеркнуть их достоинства; моя настоящая работа, которая является исторической и, следовательно, абсолютно непричастна к восхвалению или порицанию, требует только правдивого заявления, в котором четко излагаются факты и прослеживается политика, продиктовавшая несколько действий.
  22. Итак, начнем с того, что Филопомен был хорошего происхождения, происходил из одной из самых благородных семей Аркадии. Он также получил образование у самого выдающегося мантинейца Клеандра, который раньше был другом его отца и в то время находился в изгнании. Когда он прибыл в поместье мэн, он присоединился к Экдему и Демофану, которые по происхождению были уроженцами Мегалополя, но которые, будучи изгнаны тираном и общаясь с философом Арцесилаем во время своего изгнания, не только освободили свою страну, вступив в интригу против тирана Аристодема, но также помогли совместно с Аратом свергнуть Никокла, тирана Сикиона. Также и в другой раз, по приглашению жителей Кирены, они выступили вперед как их защитники и сохранили для них свободу. Таковы были люди, с которыми он провел свою юность; и он сразу же начал демонстрировать превосходство над своими современниками своей способностью переносить трудности на охоте и своими отважными действиями на войне. Более того, он был осторожен в своем образе жизни и умерен во внешней показухе, которую поддерживал; ибо он впитал от этих людей убеждение, что человек, пренебрегающий своими личными делами, не может с честью руководить общественными делами, равно как и воздерживаться от растраты государственных денег, если он живет не по своим личным доходам.
  Будучи затем назначен гиппархом ахейской лигой в то время и обнаружив, что эскадроны находятся в состоянии полной деморализации, а люди совершенно подавлены, он не только восстановил их в лучшем состоянии, чем они были, но за короткое время сделал их даже превосходящими вражескую кавалерию, приучив их всех к настоящей тренировке и подлинному соперничеству. Дело в том, что большинство из тех, кто занимает этот пост гиппарха, либо сами не обладают никакими способностями к тактике кавалерии, не решаются отдавать необходимые приказы другим; либо, поскольку они стремятся быть избранными стратегами, в течение всего года своего пребывания в должности стараются привязать к себе молодых людей и заручиться их благосклонностью на предстоящих выборах: и соответственно никогда не выносят необходимых выговоров, которые являются спасением общественных интересов, но замалчивают все проступки и, ради завоевания незначительной популярности, наносят большой ущерб тем, кто им доверяет. Опять же, иногда командиры, хотя и не слабые и не продажные, наносят солдатам больший вред своим неумеренным рвением, чем нерадивые, и это все еще чаще имеет место в отношении кавалерии ....
  23. Итак, движениями, которым он взялся обучать всадников как универсально применимым к кавалерийской войне, были следующие. ] В первую очередь каждая отдельная лошадь должна была практиковаться в повороте сначала влево, а затем вправо, а также поворачиваться лицом вправо; и в следующем месте их должны были научить поворачиваться эскадронами лицом вправо и тройным движением поворачиваться лицом вправо. Затем они должны были научиться выбрасывать летучие колонны из одиночных или двойных рот на полной скорости с обоих флангов или из центра; а затем подтягиваться и снова выстраиваться в отряды, или эскадроны, или полки: затем разворачиваться в линию на обоих флангах, либо заполняя промежутки в линии, либо совершая боковое движение с тыла. Простое построение косой линией, по его словам, не требовало никакой практики, поскольку это был точно такой же порядок, как и на марше. После этого они должны были практиковаться в атаке на врага и отступлении всеми видами движения, пока не смогут продвигаться с угрожающей скоростью; при условии только, что они будут держаться вместе, как в линии, так и в колонне, и сохранят надлежащие интервалы между эскадронами: ибо нет ничего более опасного и непригодного для использования, чем кавалерия, которая разбила свои эскадроны и пытается вступить в бой в таком состоянии.
  После того, как он дал эти инструкции как населению, так и их должностным лицам, он совершил инспекционный обход городов и осведомился, во-первых, подчиняются ли солдаты словам команды; и, во-вторых, знают ли офицеры в нескольких городах, как отдать их четко и должным образом: поскольку он считал, что первое, что требуется, - это технические знания со стороны командиров каждой роты.
  24. Сделав таким образом надлежащие предварительные приготовления, он собрал кавалерию из разных городов в одно место и приступил к совершенствованию их маневров под своим собственным командованием, лично руководя всей тренировкой. Он не ехал впереди армии, как это делают современные генералы, исходя из того, что это надлежащая позиция для командира. Ибо что может быть менее научным или более опасным, чем для командира быть на виду у всех своих людей и в то же время не видеть ни одного из них? В таких маневрах Гиппарх должен демонстрировать не просто воинское достоинство, но мастерство и способности офицера, появляясь в одно время впереди, в другое - сзади, а в третье - в центре. Именно это он и делал, разъезжая вдоль линий фронта и лично присматривая за всеми людьми, давая им указания, когда они были в растерянности, что делать, и сразу исправляя каждую допущенную ошибку. Однако такие ошибки были незначительными и редкими благодаря предыдущей заботе, проявленной к каждому отдельному человеку и компании. Деметрий Фалерский, насколько можно судить, выразил ту же идею: “Как в случае со строительством, если правильно класть каждый отдельный кирпич и проявлять должную осторожность при размещении каждого последующего ряда, все будет хорошо; так и в армии точность в расположении каждого солдата и каждой роты делает целое сильным ....” Фрагмент речи какого-то македонского оратора относительно этолийцев, заключающих союз с Римом. 25. “Дело обстоит точно так же, как с диспозицией различных родов войск на поле боя. Легковооруженные и наиболее активные воины несут на себе основную тяжесть опасности, первыми вступают в бой и первыми погибают, в то время как фаланга и тяжеловооруженные обычно уносят славу. Итак, в данном случае этолийцы и те из пелопоннесцев, которые находятся в союзе с ними, оказываются в опасном положении, в то время как римляне, подобно фаланге, остаются в резерве. И если первые потерпят бедствие и погибнут, римляне выйдут невредимыми из борьбы; в то время как если они победят, чего не дай Бог! римляне заполучат в свою власть не только их, но и остальных греков...”
  ФИЛИПП V.
  26. После завершения празднования Немейских игр македонский царь Филипп вернулся в Аргос и снял свою корону и пурпурную мантию, чтобы продемонстрировать демократическое равенство и добродушие. Но чем демократичнее была одежда, которую он носил, тем более абсолютными и королевскими были привилегии, на которые он претендовал. Теперь он не довольствовался соблазнением незамужних женщин или даже интригами с замужними женщинами, но присвоил себе право властно посылать за любой женщиной, чья внешность поразила его; и применял насилие к тем, кто не сразу повиновался, приводя шайку гуляк в их дома; и, призывая их сыновей или мужей, он придумывал ложные предлоги для угроз им. На самом деле его поведение было чрезвычайно возмутительным и беззаконным. Но хотя это злоупотребление его привилегиями гостя чрезвычайно раздражало многих ахейцев, и особенно их упорядоченную часть, войны, которые угрожали им со всех сторон, вынуждали их проявлять терпение, несвойственное их характеру....
  Ни у кого из его предшественников не было лучших качеств для правления или более важных недостатков, чем у того же Филиппа. И мне кажется, что хорошие качества были врожденными, в то время как недостатки проявлялись у него по мере того, как он взрослел, как это происходит с некоторыми лошадьми по мере их старения. Подобные замечания я, вслед за некоторыми другими историками, не ограничиваю предисловиями; но когда ход моего повествования подсказывает это, я высказываю свое мнение о королях и выдающихся людях, считая это наиболее удобным как для автора, так и для читателя.... Война между Антиохом Великим (III в.) и Арсаком III, царем парфян. 212-205 гг. до н.э. Смотри выше 8, 25. 27. В отношении протяженности территории Мидия является самым значительным из царств Азии, а также в отношении количества и превосходных качеств ее людей, и не в меньшей степени ее лошадей. Ибо, на самом деле, она снабжает этими животными почти всю Азию, а царские племенные кони доверены мидянам из-за богатых пастбищ в их стране. Чтобы защитить его от соседних варваров, по приказу Александра вокруг него было построено кольцо греческих городов. Главным исключением из этого правила является Экбатана, которая находится на севере Мидии, в районе Азии, граничащем с Меотидой и Эвксинским полуостровом. Первоначально это был царский город Мидии, значительно превосходивший другие города богатством и великолепием своих зданий. Он расположен на склоне горы Оронт и не имеет стен, хотя и содержит искусственно созданную цитадель, укрепленную до удивительной прочности. Под ним находится дворец, который в какой-то степени трудно описать в деталях или обойти стороной в полном молчании. Для тех авторов, чья цель - вызвать удивление, и которые привыкли иметь дело с преувеличениями и живописным письмом, этот город предлагает наилучший возможный сюжет; но для тех, кто, подобно мне, осторожно подходит к описаниям, выходящим за рамки обычных представлений, он представляет много трудностей и замешательства. Однако, что касается размеров, дворец занимает территорию, окружность которой составляет почти семь стадий; и дороговизна строения в нескольких его частях свидетельствует о богатстве его первоначальных строителей: несмотря на то, что все его деревянные изделия были сделаны из кедра или кипариса, ни одна доска не была оставлена непокрытой; балки и резьба на потолках, а также колонны в аркадах и перистиле были покрыты серебряными или золотыми пластинами, в то время как все изразцы были серебряными. Большинство из них было сорвано во время вторжения Александра и македонян, а остальные - в правление Антигона и Селевка Никанора. Однако даже во время прибытия Антиоха колонны храма Эны все еще были покрыты золотом, и в нем было сложено значительное количество серебряных плиток, и еще оставалось несколько золотых кирпичей и изрядное количество серебряных. Именно из них были собраны и отчеканены монеты с оттиском короля на сумму немногим менее четырех тысяч талантов....
  28. Арсакий ожидал, что Антиох дойдет до этого района (Мидии), но что он не рискнет перейти прилегающую пустыню с таким большим войском, хотя бы по какой-либо другой причине, но все же из-за нехватки воды. Ибо в этой части страны вода не выступает на поверхность, хотя есть много подземных каналов, к которым подведены колодезные шахты, в местах пустыни, неизвестных людям, не знакомым с этой местностью. Среди местных жителей сохранился достоверный рассказ об этих каналах, согласно которому во время персидского господства они предоставили жителям некоторых безводных районов право пользоваться доходами от земли в течение пяти поколений при условии, что они будут доставлять туда пресную воду; и что, поскольку с горы Тавр стекает много больших ручьев, эти люди с бесконечным трудом и затратами проложили эти подземные каналы через длинный участок местности таким образом, что те самые люди, которые сейчас пользуются водой, не знают об источниках, из которых каналы первоначально питались.
  Однако, когда Арсак увидел, что Антиох полон решимости попытаться пересечь пустыню, он сразу же попытался засорить и испортить колодцы. Но царь Антиох, когда ему доложили об этом, отправил Никомеда с тысячей всадников; который обнаружил, что Арсак отступил со своей основной армией, но наткнулся на часть его кавалерии, когда они перекрывали шахты, спускавшиеся в подземные каналы. Они немедленно напали на этих людей и, обратив их в бегство, снова вернулись к Антиоху. Царь, совершив таким образом путешествие через пустыню, прибыл к городу Гекатомпилос, который расположен в центре Парфии и получил свое название от того факта, что там сходятся дороги, ведущие во все окрестные районы.
  29. Расположив свою армию на отдых в этом месте и убедившись, что, если бы Арсакий был в состоянии дать ему сражение, он не покинул бы свою собственную страну и не искал бы для сражения с ним местности, более благоприятной для его собственной армии, чем местность вокруг Гекатомпила; он пришел к выводу, что, поскольку он это сделал, логично предположить, что он полностью изменил свое мнение. Поэтому он решил продвинуться в Гирканию. Но, прибыв в Тагаи, он узнал от местных жителей, что местность, которую ему предстояло пересечь, пока он не достиг хребтов горы Лабус, спускающихся в Гирканию, была чрезвычайно пересеченной и труднопроходимой, и что в самых узких местах стояло большое количество варваров. Поэтому он решил разделить свои легковооруженные войска на роты и распределить между ними офицеров, дав им указания относительно маршрута, которым они должны были следовать по отдельности. То же самое он проделал с передовыми отрядами, в обязанности которых входило обеспечивать фаланге и вьючным животным возможность подхода к позициям, занимаемым легковооруженными. Сделав эти приготовления, он доверил первое подразделение Диогену, усилив его лучниками, пращниками и несколькими горцами, искусными в метании дротиков и камней, которые, не соблюдая никакого регулярного порядка, всегда были готовы вступить в перестрелку в любой момент и в любом направлении и оказывали наиболее эффективную помощь на узких перевалах. Следом за ними он приказал выступить отряду из примерно двух тысяч вооруженных щитами критян под командованием Поликсенида Родосского. Тыл должны были прикрывать отряды, вооруженные нагрудниками и щитами, под командованием Никомеда с Коса и Николая Этолийца.
  30. Но по мере того, как они продвигались вперед, выяснилось, что неровность почвы и узость проходов намного превзошли ожидания короля. Длина подъема составляла в общей сложности около трехсот стадий; и большую часть приходилось преодолевать по руслу зимнего потока большой глубины, в который многочисленные камни и деревья были сброшены естественными причинами с нависающих пропастей и затрудняли проход вверх, не говоря уже о препятствиях, которые варвары помогли воздвигнуть специально для того, чтобы помешать им. Эти последние срубили большое количество деревьев и навалили кучи огромных камней; и, кроме того, заняли по всему оврагу возвышенности, которые были одновременно удобны для нападения и могли укрыться; так что, если бы не одна вопиющая ошибка с их стороны, Антиох счел бы эту попытку не по силам и воздержался бы от нее. Ошибка заключалась в следующем. Они предположили, что вся армия будет вынуждена пройти весь путь вверх по оврагу, и соответственно заняли выгодные позиции. Но они не осознавали того факта, что, хотя фаланга и обоз никак не могли двинуться каким-либо иным путем, кроме того, который они предполагали, все же не было ничего, что делало бы невозможным для легковооруженных и активных войск совершить восхождение по голым скалам. Следовательно, как только Диоген наткнулся на первый аванпост врага, он и его люди начали выбираться из оврага, и дело сразу же приняло другой аспект. Ибо как только они подошли к ближнему бою, Диоген, действуя по подсказке момента, уклонился от сражения, поднявшись на горы, которые окружали позиции противника с флангов, и таким образом оказался выше его; и, осыпая варваров залпами дротиков и камней, он серьезно потревожил варваров. Однако их самым смертоносным оружием оказались пращи, которые могли переноситься на большое расстояние; и когда с помощью этих средств они выбили первый аванпост и заняли свою позицию, пионерам была предоставлена возможность расчистить путь и выровнять его, не подвергаясь опасности. Из-за большого количества рабочих рук работа продвигалась быстро; а тем временем пращники, лучники и копейщики продвигались в боевом порядке по возвышенности, время от времени перестраиваясь и занимая выгодные позиции; в то время как люди со щитами образовывали резерв, маршируя в порядке и равномерным темпом вдоль края самого оврага. После этого варвары оставили свои позиции и, поднявшись на гору, собрались на вершине в полном составе.
  31. Таким образом, Антиох совершил это восхождение без потерь, но медленно и мучительно, ибо только на восьмой день его армия достигла вершины Лабуса. Поскольку варвары были собраны там и решили оспорить его проход, произошло ожесточенное сражение, в котором варвары в конце концов были выбиты следующим маневром. Пока они сражались лицом к лицу с фалангой, они хорошо держались вместе и сражались отчаянно; но перед рассветом легковооруженные войска сделали широкий круг и захватили несколько возвышенностей в тылу врага, и как только варвары заметили это, они в панике обратились в бегство. Царь Антиох приложил все усилия, чтобы предотвратить преследование, и приказал отозвать войска, потому что он хотел, чтобы его люди спустились в Гирканию, не рассеиваясь и в сомкнутом порядке. Он достиг своей цели: достиг Тамбракса, огромного города без стен, в котором находился королевский дворец, и там разбил лагерь. Большинство туземцев бежало с поля битвы и его ближайших окрестностей в город под названием Сиринкс, который находился недалеко от Тамбракса и благодаря своему безопасному и удобному расположению считался столицей Гиркании. Поэтому Антиох решил взять этот город штурмом; и, соответственно продвинувшись туда и разбив свой лагерь под его стенами, он начал штурм. Операция состояла главным образом в минировании под жилыми домами. Ибо город был защищен тремя рвами шириной в тридцать локтей и глубиной в пятнадцать, с двойным валом по краю каждого; а за ними была крепкая стена. На заводах часто происходили стычки, в которых ни одна из сторон не была достаточно сильна, чтобы унести своих убитых и раненых: ведь эти рукопашные схватки происходили не только на земле, но и под землей, в шахтах. Однако из-за задействованной численности и активности короля вскоре траншеи были засыпаны, а стены подорваны и рухнули. После этого варвары, посчитав все потерянным, предали смерти тех греков, которые были в городе; и, разграбив все, что было наиболее ценного, ушли под покровом ночи. Когда царь увидел это, он отправил Гипербаза с наемниками; при приближении которых варвары побросали свою добычу и снова бежали обратно в город; и когда они увидели, что пельтасты энергично врываются через брешь в стенах, они в отчаянии сдались.
  ГАННИБАЛИАНСКАЯ ВОЙНА
  32. Консулы, желая произвести разведку склона холма, ведущего к лагерю противника, приказали своим основным силам оставаться на позиции; в то время как они сами с двумя отрядами кавалерии, своими ликторами и примерно тридцатью велитами двинулись вперед, чтобы произвести разведку. Теперь несколько нумидийцев, которые привыкли устраивать засады на тех, кто приходил на перестрелки или какие-либо другие службы из римского лагеря, случайно устроились у подножия холма. Получив сообщение от своего дозорного, что из-за гребня холма над ними приближается группа людей, они вышли из своего укрытия, поднялись на холм по боковой дороге и оказались между консулами и их лагерем. При первой же атаке они убили Клавдия и некоторых других, а остальных, ранив, заставили разбежаться в разные стороны вниз по склонам холма. Хотя люди в лагере видели, что происходит, они не смогли прийти на помощь своим товарищам, находящимся в опасности; потому что, пока они еще кричали, чтобы приготовиться, и прежде чем они оправились от первого шока от неожиданности, пока одни надевали уздечки на своих лошадей, а другие надевали доспехи, все было кончено. Сын Клавдия, хотя и был ранен, чудом избежал смерти.
  Так пал Марк Марцелл из-за неосторожности, недостойной полководца. В ходе моей истории я постоянно вынужден привлекать внимание моих читателей к случаям подобного рода; ибо я понимаю, что именно это, больше, чем что-либо другое, связанное с наукой о тактике, губит командиров. И все же эта ошибка очень очевидна. Ибо какая польза от командира или генерала, который не усвоил, что вождь должен держаться как можно дальше в стороне от тех незначительных операций, в которых не задействовано все богатство кампании? Или о том, кто не знает, что, даже если обстоятельства время от времени вынуждают их участвовать в таких подчиненных действиях, главнокомандующие не должны подвергать себя опасности до тех пор, пока не погибнет большая часть их отряда? Ибо, как гласит пословица, эксперимент следует ставить “на никчемном Курице”, а не на генерале. Ибо сказать “Я не должен был об этом думать” — “Кто бы мог этого ожидать?” - кажется мне самым ярким доказательством стратегической некомпетентности и тупости.
  33. Итак, хотя претензии Ганнибала на то, чтобы считаться великим полководцем, многочисленны, нет ничего более бросающегося в глаза, чем то, что, хотя он долгое время находился во вражеской стране и хотя на его долю выпадали самые разные удачи, он снова и снова наносил своим противникам поражения в незначительных столкновениях, но ни разу не пострадал сам, несмотря на количество и суровость сражений, которые он проводил: и причина, мы можем предположить, заключалась в том, что он очень заботился о своей личной безопасности. И это очень правильно: ибо, если командир уходит невредимым и невредимым, хотя, возможно, было нанесено решающее поражение, удача предоставляет много возможностей для исправления последствий бедствий; но если он погибает, так сказать, лоцман корабля, то даже если удача дарует победу армии, никакого реального преимущества не получается; потому что все надежды солдат зависят от их лидеров. Вот и все для тех, кто впадает в подобные ошибки из глупого тщеславия, детской напыщенности, невежества или презрения. Ибо в основе подобных катастроф всегда лежит то или иное из них....
  Они внезапно опустили опускную решетку, которую они немного приподняли с помощью блоков, и таким образом закрыли ворота. Затем они схватили этих людей и распяли их перед стенами....
  СЦИПИОН В ИСПАНИИ
  34. В Иберии Публий Сципион расположился на зимние квартиры в Таррако, как я уже говорил; и обеспечил верность и привязанность иберов, для начала, возвратив заложников их семьям. Он нашел добровольного сторонника своих мер в лице Эдекона, принца эдетанов; который, как только услышал, что Новый Карфаген взят и что Сципион передал в свои руки свою жену и детей, решил возглавить движение, придя к выводу, что иберы перейдут на другую сторону, полагая, что, действуя таким образом, он наилучшим образом сможет вернуть свою жену и детей и в то же время будет иметь честь присоединиться к римлянам по сознательному выбору, а не по принуждению. Так оно и оказалось. Ибо, как только армии были распущены по зимним квартирам, он прибыл в Таррако в сопровождении своих родственников и друзей; и там, будучи допущен к беседе со Сципионом, он сказал, что “от всего сердца поблагодарил богов за то, что он был первым из местных князей, пришедших к нему; ибо, в то время как другие все еще посылали послов к карфагенянам и искали у них поддержки, — даже протягивая руки римлянам, — он прибыл туда, чтобы предложить не только себя, но и своих друзей и сородичей под защиту Рима. Поэтому, если бы он имел честь считаться с ним как с другом и союзником, он смог бы оказать ему важную услугу как в настоящем, так и в будущем. Ибо, как только иберийцы увидят, что он был допущен в дружбу Сципиона и получил то, о чем он просил, они все придут с аналогичной целью, надеясь восстановить своих родственников и насладиться союзом Рима. Получив такой знак почета и благожелательности, он обеспечил бы себе их расположение на будущее, и в их лице он имел бы искренних и готовых помощников во всех своих будущих начинаниях. Поэтому он попросил вернуть ему жену и детей и позволить вернуться домой признанным другом Рима; чтобы у него был разумный предлог продемонстрировать, насколько это в его силах, свою собственную привязанность и привязанность его друзей к самому Сципиону и к римскому делу ”.
  35. Когда Эдекон закончил свою речь, Сципион, который с самого начала был готов удовлетворить его и придерживался того же мнения относительно политики судебного разбирательства, передал ему свою жену и детей и даровал дружбу, о которой он просил. Более того, его тонкий интеллект произвел необычайное впечатление на иберийца во время беседы; и, возлагая большие надежды на всех своих спутников на будущее, он позволил ему вернуться в свою страну. Когда об этом деле быстро стало известно, все племена, жившие к северу от Эбро, те, которые не делали этого раньше, единодушно присоединились к римлянам.
  Таким образом, до сих пор у Сципиона все шло хорошо. После ухода этих людей он разделил свои военно-морские силы, видя, что на море ему нечего противопоставить; и, отобрав лучших из экипажей, он распределил их между манипулами и таким образом пополнил свои сухопутные силы.
  Но Андобал и Мандоний, самые могущественные князья того времени в Иберии, которые, как считалось, были наиболее искренне преданы карфагенянам, долгое время были втайне недовольны и выжидали удобного случая: с тех пор, как Гасдрубал, под предлогом сомнения в их лояльности, потребовал большую сумму денег и их жен и дочерей в качестве заложниц, как я уже рассказывал. И, думая, что теперь представился удобный случай, они собрали свои собственные силы и, покинув карфагенский лагерь под покровом ночи, заняли позицию, достаточно прочную, чтобы обеспечить свою безопасность. После этого большинство других иберийцев также покинули Гасдрубала: они давно были раздражены властным поведением карфагенян и теперь воспользовались первой возможностью проявить свои чувства.
  36. Такое часто случалось с людьми и раньше. Ибо, хотя, как я уже много раз отмечал, успех в кампании и победа над врагами - великие вещи, требуется гораздо большее мастерство и осторожность, чтобы правильно использовать такие успехи. Соответственно, вы обнаружите, что тех, кто одержал победы, во много раз больше, чем тех, кто хорошо ими воспользовался. Показательным примером являются карфагеняне в период этого кризиса. После победы над римскими армиями и убийства обоих полководцев, Публия и Гнея Сципионов, вообразивших, что Иберия принадлежит им безраздельно, они начали обращаться с местными жителями тиранически; и соответственно, нашли врагов в своих подданных вместо союзников и друзей. И с ними поступили совершенно справедливо за то, что они вообразили, что поведение, необходимое для удержания власти, чем-то отличается от поведения, необходимого для ее получения; и за то, что не поняли, что империю лучше всего сохраняют те, кто лучше всего придерживается тех же принципов, в силу которых они ее получили. И все же достаточно очевидно, и это неоднократно демонстрировалось, что люди обретают власть благотворными действиями и возлагая надежды на выгоду на тех, с кем они имеют дело; но что, как только они получают то, что хотели, и начинают действовать нечестиво и править деспотически, вполне естественно, что по мере смены их правителей чувства подданных тоже должны меняться. Так было и с карфагенянами.
  37. Окруженный такими трудностями, Гасдрубал был взволнован множеством противоречивых эмоций и тревог. Он был раздосадован дезертирством Андобалеса; раздосадован противодействием и враждой между ним и другими военачальниками; и сильно встревожен прибытием Сципиона, ожидая, что тот немедленно приведет свои силы, чтобы атаковать его. Поняв поэтому, что иберы покидают его и что они единодушно присоединяются к римлянам, он разработал следующий план действий. Он решил, что должен собрать лучшие силы, какие только сможет, и дать врагу сражение: если фортуна будет на его стороне, он сможет безопасно обдумать свой следующий шаг, но если битва обернется для него неблагоприятно, он отступит с теми, кто уцелел, в Галлию; и, собрав в этой стране столько туземцев, сколько сможет, отправится в Италию и получит свою долю того же состояния, что и его брат Ганнибал.
  Пока Гасдрубал приходил к этому решению, к Публию Сципиону присоединился Гай Лелий; и, будучи проинформирован им о приказах сената, он снял свои войска с зимних квартир и начал наступление; иберийцы присоединились к нему на марше с большой быстротой и искренним энтузиазмом. Андобал уже давно поддерживал связь со Сципионом, и когда последний приблизился к местности, в которой он укрепился, он вместе со своими друзьями покинул свой лагерь и прибыл к Сципиону. В этой беседе он начал оправдываться по поводу своей прежней дружбы с карфагенянами и рассказал об услугах, которые он им оказал, и о верности, которую он им выказал. Затем он перешел к рассказу о несправедливости и тирании, которым подвергся от их рук, и потребовал, чтобы сам Сципион рассудил его доводы. Если бы было доказано, что он выдвигал необоснованные жалобы на карфагенян, он мог бы справедливо заключить, что тот также неспособен сохранить верность римлянам: но если бы при рассмотрении этих многочисленных актов несправедливости было доказано, что у него не было другого выхода, кроме как покинуть карфагенян, Сципион мог бы с уверенностью ожидать, что, если бы он сейчас решил присоединиться к римлянам, он был бы тверд в своей лояльности им.
  38. Андобал привел еще много доводов, прежде чем закончить свою речь; и когда он закончил, Сципион ответил, сказав, что “он вполне верит в то, что сказал; и что у него есть веские основания знать о наглом поведении карфагенян, как из их обращения с другими иберами, так и явно из их распущенного поведения по отношению к своим женам и дочерям, которых он застал занимающими положение не заложниц, а пленниц и рабынь; и которым он сохранил такую неприкосновенную честь, которая едва ли могла быть сравнима”. самими их отцами". И когда Андобалес и его спутники признали, что им это прекрасно известно, и пали к его ногам, называя его царем, все присутствующие выразили одобрение. После чего Сципион взволнованно приказал им “ничего не бояться, ибо от римлян они не испытают ничего, кроме доброты”. Он сразу же передал своих дочерей Андобалу, а на следующий день заключил с ним договор, главным условием которого было, что он должен следовать за римскими военачальниками и повиноваться их приказам. Уладив это, он вернулся в свой лагерь; привел свою армию к Сципиону; и, объединив лагеря с римлянами, двинулся с ними против Гасдрубала.
  Теперь карфагенский полководец стоял лагерем в Бекуле, в округе Кастуло, недалеко от серебряных рудников. Но когда он узнал о приближении римлян, он сменил расположение; и так как его тыл был защищен рекой, а перед окопом располагался участок плоскогорья достаточной протяженности, чтобы его войска могли маневрировать, и ограниченный крутым спуском, достаточно глубоким для безопасности, он спокойно оставался на позиции, всегда заботясь о том, чтобы выставить пикеты на краю спуска. Как только он приблизился на расстояние удара, Сципион загорелся желанием дать ему бой, но был сбит с толку силой позиции противника. Однако, прождав два дня, он забеспокоился, как бы к прибытию Маго и Гасдрубала, сына Геско, он не оказался в окружении враждебных сил: поэтому он решил рискнуть напасть и испытать врага.
  39. Когда вся его армия была готова к битве, он ограничил основные силы в своем лагере, но выслал велитов и несколько отборных пехотинцев с приказом атаковать выступ холма и пикеты противника. Его приказы выполнялись с большим рвением. Сначала карфагенский военачальник наблюдал за происходящим, не шевелясь, но когда он увидел, что из-за ярости римской атаки его люди оказались в затруднительном положении, он вывел свою армию и расположил ее вдоль гребня холма, полагаясь на прочность позиции. Тем временем Сципион отправил все свои легковооруженные войска с приказом поддержать передовой отряд; а поскольку остальная часть его армии была готова к бою, он взял половину из них под свое собственное командование и, обойдя выступ холма слева от противника, начал атаковать карфагенян; в то время как другую половину он поручил Лелию с приказом произвести аналогичную атаку справа от врага. Пока это происходило, Гасдрубал все еще был занят выводом своих войск из лагеря: до сих пор он выжидал, потому что верил в прочность позиции и был уверен, что враг никогда не отважится на нее напасть. Таким образом, атака застала его врасплох, прежде чем он смог спустить своих людей на землю. Поскольку римляне теперь атаковали два фланга позиции, которую враг еще не занял, они не только безопасно взобрались на гребень холма, но и фактически перешли в атаку, в то время как их противники все еще находились в суматохе отступления. Соответственно, они убили некоторых из них на их незащищенном фланге; в то время как других, которые действительно были в процессе атаки, они вынудили развернуться и бежать. Видя, что его армия слабеет и отступает, Гасдрубал вернулся к своему предвзятому плану; и, решив не ставить все свои силы на этот отчаянный риск, он собрал свои деньги и своих слонов, собрал столько своих летучих солдат, сколько смог, и начал отступление к Тежу с целью достичь Пиренейских перевалов и Галлии по соседству.
  Сципион не счел целесообразным преследовать Гасдрубала сразу, опасаясь нападения других карфагенских военачальников; но он предоставил вражеский лагерь своим людям на разграбление.
  40. На следующее утро он собрал пленных, насчитывавших десять тысяч пеших и более двух тысяч всадников, и занялся приготовлениями относительно них. Все иберы этого района, которые в то время были в союзе с карфагенянами, пришли и подчинились римскому повиновению, и, обращаясь к Сципиону, называли его “царем”. Первым, кто сделал это и преклонил перед ним колено, был Эдеко, а следующим - Андобалес. В этих случаях Сципион пропустил это слово мимо ушей; но после битвы, когда все одинаково обращались к нему этим титулом, его внимание было привлечено к нему; и поэтому он созвал иберийцев на собрание и сказал им, что “он очень хотел бы, чтобы все они называли его человеком королевской щедрости, и быть таковым в самом прямом смысле, но что он не желает быть ”королем" или чтобы кто-либо называл его таковым; они должны обращаться к нему как к генералу".
  Даже в этот ранний период его карьеры наблюдатель мог бы отметить возвышенность характера Сципиона. Он был еще довольно молод. Его удача была настолько велика, что все, кто попадал под его власть, естественно, думали и говорили о нем как о короле. И все же он не потерял самообладания, но осудил этот народный порыв и эту демонстрацию достоинства. Но та же самая возвышенность характера была еще более достойна восхищения в заключительных сценах его жизни, когда, в дополнение к своим достижениям в Иберии, он сокрушил карфагенян; подчинил своей стране самые большие и благоустроенные районы Ливии, от Алтарей Филена до Геркулесовых столбов; покорил Азию и царей Сирии; подчинил Риму лучшую и обширнейшую часть мира; и при этом имел множество возможностей приобрести королевскую власть в любых частях света, которые соответствовали его целям или желанию. Ибо таких достижений было достаточно, чтобы разжечь гордость не только в груди любого человека, но даже, если я могу сказать это без непочтительности, в груди бога. Но величие души Сципиона было настолько выше общечеловеческих стандартов, что он снова и снова отвергал то, что давала ему Судьба, ту награду, дальше которой не идут самые смелые молитвы людей, — власть короля; и он неизменно предпочитал свою страну и свой долг королевской власти, на которую люди смотрят с таким восхищением и завистью.
  Затем Сципион отобрал из пленных коренных иберийцев и всех их отпустил по домам без выкупа; и, приказав Андобалу отобрать триста лошадей, он распределил остальных между теми, у кого их не было. Что касается остального, то он сразу же занял укрепления карфагенян, благодаря их превосходному расположению; и там он остался сам, ожидая увидеть передвижения других карфагенских военачальников; в то же время он отправил отряд людей к перевалам Пиренеев, чтобы высматривать Гасдрубала. После этого, поскольку сезон подходил к концу, он удалился со своей армией в Таррако, намереваясь перезимовать там....
  ДЕЛА В ГРЕЦИИ
  41. Этолийцы недавно сильно воодушевились прибытием римлян и царя Аттала: и соответственно начали угрожать всем и каждому нападением с суши, в то время как Аттал и Публий Сульпиций сделали то же самое с моря. Поэтому ахейские легаты прибыли ко двору царя Филиппа, умоляя его о помощи, ибо они боялись не только этолийцев, но и Маханида, поскольку он стоял лагерем со своей армией на границе Аргоса. Беотийцы также, опасаясь вражеского флота, требовали от царя предводителя и помощи. Однако настойчивее всего эвбейцы умоляли его принять какие-нибудь меры предосторожности против врага. С аналогичным призывом обращались и акарнанцы; и даже от эпиротов прибыло посольство. Поступили известия, что и Скердилаид, и Плеврат ведут свои армии; и, кроме того, что фракийские племена на границе с Македонией, особенно маэди, планируют вторгнуться в Македонию, если царя вынудят покинуть свои владения, пусть даже на небольшое расстояние. Более того, этолийцы уже обеспечивали Фермопильский проход траншеями, частоколами и грозным гарнизоном, довольные тем, что таким образом они изолируют Филиппа и полностью лишат его возможности прийти на помощь своим союзникам к югу от прохода. Мне кажется, что кризис такого рода вполне заслуживает наблюдения и внимания моих читателей, поскольку он представляет собой испытание силы пострадавшего лидера. Как на охоте дикие животные никогда не проявляют всей своей храбрости и силы, пока их не окружат и не загонят в угол, так бывает и с вожаками. И нельзя найти более яркого примера, чем этот случай с Филиппом. Он распустил различные посольства, пообещав каждому, что сделает все возможное, а затем сосредоточил свое внимание на войне, которая окружала его со всех сторон, наблюдая, в каком направлении и против какого врага ему лучше всего направить свою первую атаку.
  42. Как раз тогда до него дошла весть, что Аттал пересек море и, бросив якорь в Пепаретосе, занял остров. Поэтому он отправил отряд людей к островитянам, чтобы поставить гарнизон в их городе; и в то же время отправил Полифонта с достаточным войском в Фокиду и Беотию; и Мениппа с тысячей пельтастов и пятьюстами агриан в Халкиду и остальную часть Эвбеи; в то время как сам двинулся к Скотузе и в то же время послал сообщение македонянам, чтобы они встретили его в этом городе. Но когда он узнал, что Аттал приплыл в Никейский порт и что вожди этолийцев собираются в Гераклее с целью совместного совещания о немедленных шагах, которые необходимо предпринять, он выступил со своей армией из Скотузы, горя желанием поспешить туда и разорвать их собрание. Он прибыл слишком поздно, чтобы прервать конференцию, но он уничтожил или унес кукурузу, принадлежащую людям вдоль Энианского залива, а затем вернулся. После этого он снова оставил свою армию в Скотузе, а сам с легковооруженными войсками и царской гвардией отправился к Деметрию и остался там, ожидая, что предпримет враг. Чтобы быть в курсе всех их передвижений, он отправил гонцов к Пепаретиям и к своим войскам в Фокиде и Эвбее и приказал им телеграфировать ему обо всем, что происходит, с помощью огневых сигналов, направленных на гору Тисейон, которая является горой в Фессалии, удобно расположенной для наблюдения за этими местами.
  43. Метод подачи сигналов огнем, который имеет наивысшую полезность в военных действиях, никогда прежде не был ясно разъяснен; и я думаю, что окажу услугу, если не обойду его стороной, а дам о нем отчет, соответствующий его важности. Теперь никто не сомневается в том, что своевременность имеет первостепенное значение во всех начинаниях, и в первую очередь в военных; и из всех вещей, которые способствуют тому, чтобы мы могли попасть в нужное время, нет ничего более эффективного, чем пожарные сигналы. Ибо они передают информацию иногда о том, что только что произошло, иногда о том, что происходит на самом деле; и, уделяя им должное внимание, можно получить эту информацию за три-четыре дня пути и даже больше: так что постоянно случается, что требуемая помощь может быть оказана неожиданно, благодаря сообщению, переданному пожарными сигналами. Так вот, раньше, поскольку искусство подачи сигналов огнем ограничивалось одним методом, оно в очень многих случаях оказывалось непригодным для тех, кто его применял. Поскольку было необходимо использовать определенные сигналы, которые были согласованы, и поскольку возможные случаи неограниченны, передача большего их количества была вне компетенции пожарных сигнальщиков. Возьмем нынешний пример: с помощью согласованных сигналов можно было передать информацию о том, что флот прибыл в Ореус, Пепаретос или Халкиду; но было невозможно сообщить, что “некоторые граждане перешли на сторону врага”, или “предают город”, или что “произошла резня”, или что-либо из тех вещей, которые часто происходят, но которые нельзя полностью предвидеть. Однако именно неожиданные события требуют немедленного рассмотрения и помощи. Все подобные вещи тогда, естественно, выходили за рамки компетенции пожарной сигнализации, поскольку было невозможно принять произвольный знак для вещей, которые невозможно было предвидеть.
  44. Следовательно, Эней, автор трактата о тактике, хотел исправить этот недостаток и фактически внес некоторое улучшение; но его изобретение все еще было очень далеко от желаемого, как покажет следующий отрывок из его трактата. “Пусть те, кто желает, ” говорит он, “ сообщить друг другу о любом неотложном деле с помощью сигналов огня, приготовят два глиняных сосуда точно одинакового размера как по диаметру, так и по глубине. Пусть глубина будет три локтя, а диаметр - один. Затем приготовьте пробки диаметром немного меньше, чем диаметр сосудов; и в середину этих пробок воткните стержни, разделенные на равные части шириной в три пальца, и пусть каждая из этих частей будет отмечена четко различимой линией; и в каждой пусть будет написано одно из самых очевидных и универсальных событий, происходящих на войне; например, в первой "кавалерия вошла в страну", во второй "гоплиты", в третьей "легковооруженные", в следующей "пехота и кавалерия", в другой "корабли", в третьей "зерно", в третьей "пехота и кавалерия". - и так далее, пока во всех разделах не будут описаны события, которые, как можно разумно ожидать, произойдут в данной конкретной войне. Затем осторожно проткните оба сосуда таким образом, чтобы краны были точно одинаковыми и отводили одинаковое количество воды. Наполните сосуды водой, положите пробки стержнями на их поверхность и закройте оба крана вместе. После этого становится очевидным, что при полном равенстве во всех отношениях между ними обе пробки будут погружаться точно в той же пропорции, в какой уходит вода, и оба стержня в одинаковой степени исчезнут в сосудах. Когда они будут испытаны и будет установлено, что скорость сброса воды в обоих случаях точно одинакова, тогда суда следует отвести соответственно в два места, из которых обе стороны намерены наблюдать за сигналами пожара. Как только произойдет любое из тех событий, которые начертаны на стержнях, поднимите зажженный факел и ждите, пока на сигнал не ответят факелом от других: когда они будут подняты, обе стороны должны запустить краны вместе. Когда пробка и стержень со стороны сигнализации опустятся достаточно низко, чтобы кольцо с надписями, дающими желаемую информацию, оказалось на одном уровне с краем сосуда, необходимо снова поднять факел. Те, кто находится на принимающей стороне, должны немедленно остановить кран и посмотреть на слова на кольце стержня, которое находится на одном уровне с краем их сосуда. Это будет то же самое, что и на стороне сигнализации, при условии, что все будет выполняться с одинаковой скоростью с обеих сторон ”.
  45. Теперь этому методу, хотя и вносящему определенное улучшение в систему пожарной сигнализации, все же недостает определенности: ибо очевидно, что невозможно ни предвидеть, ни, если бы вы могли предвидеть, записать на жезле все возможное, что может произойти: и поэтому, когда происходит что-либо неожиданное в главе о несчастных случаях, сообщить об этом с помощью этого метода явно невозможно. Кроме того, даже те утверждения, которые написаны на жезлах, довольно неопределенны; ибо количество прибывшей кавалерии или пехоты или конкретная точка на территории, в которую они вошли, количество кораблей или количество зерна не могут быть выражены. Ибо то, что не может быть известно до того, как это произойдет, не может иметь механизма для выражения этого. И это важный момент. Ибо как принять надлежащие меры для оказания помощи, не зная численности или направления врага? Или как сторона, получающая облегчение, может чувствовать уверенность или наоборот, или вообще иметь какое-либо представление о ситуации, если она не знает, сколько кораблей или сколько зерна было отправлено союзниками?
  Но последний метод, на который натолкнулись Клеоксен и Демоклит и который я разработал в дальнейшем, прежде всего, определенен и способен ясно указывать на все, что необходимо в данный момент; но в своей работе он требует внимания и более пристального наблюдения, чем обычно. Он заключается в следующем: Разделите алфавит на пять групп по пять букв в каждой (конечно, последняя группа будет на одну букву короче, но это не помешает работе системы). Затем стороны, собирающиеся подать друг другу сигнал, должны подготовить по пять табличек каждая, на которых должны быть написаны несколько групп букв. Затем они должны договориться, что сторона, подающая сигнал, должна сначала поднять два факела и подождать, пока другая сторона также не поднимет два. Цель этого - дать друг другу знать, что они присутствуют. Когда эти факелы опущены, сигнальщик поднимает первые факелы слева, чтобы указать, какую из табличек он имеет в виду: например, одну, если он имеет в виду первую, две, если он имеет в виду вторую, и так далее. Затем он поднимает факелы справа, показывая аналогичным образом по их количеству, какие из букв на табличке он хочет указать получателю.
  46.После согласования этого вопроса обе стороны должны отправиться на свои соответствующие пункты наблюдения; и у каждого должен быть, для начала, стеноскоп с двумя воронками, позволяющий ему различать через одну правую, а через другую левую позицию сигнальщика напротив него. Рядом с этим стеноскопом должны быть закреплены таблички, а обе точки, справа и слева, должны быть ограждены забором длиной в десять футов и высотой примерно в человеческий рост, чтобы было видно, с какой стороны подняты факелы, и полностью скрывать их, когда они опускаются. Эти приготовления завершены с обеих сторон, когда человек желает, например, отправить сообщение “Некоторые из наших солдат в количестве ста человек дезертировали к врагу”, — первое, что нужно сделать, это выбрать слова, которые могут передавать ту же информацию с наименьшим количеством букв, например, “Сто критян дезертировали”, поскольку таким образом количество букв уменьшается более чем наполовину и дается та же информация. Это предложение, написанное на табличке, будет передано пятью сигналами следующим образом: первая буква - κ, она входит во вторую группу букв и, следовательно, на второй табличке; поэтому сигнальщик должен поднять два фонарика слева, чтобы показать получателю, что он должен посмотреть на вторую табличку; затем он поднимет пять фонариков справа, потому что κ - пятая буква в группе, которую получатель должен затем написать на своей табличке. Затем сигнализатор нужно поднять четыре факелы слева, для ρ находится в этой группе, и два на правой, потому что она находится на втором месте в четвертой группе, и получатель будет писать ρ на своем планшете:, а так же для других букв.
  47. Теперь все, что происходит, может быть определенно передано с помощью этого изобретения; но количество используемых факелов велико, потому что каждая буква должна быть обозначена двумя их сериями: тем не менее, при надлежащей подготовке все может быть выполнено надлежащим образом. Но какой бы метод ни использовался, те, кто им пользуется, должны заранее попрактиковаться, чтобы, когда возникнет реальная возможность применить его, они могли без каких-либо помех передать друг другу информацию. Ибо есть множество примеров, показывающих, какая большая разница существует между тем, как проводится операция людьми, которые слышат о ней впервые, и людьми, которые к ней привыкли. Многие вещи, которые поначалу считались не только трудными, но и невозможными, после некоторого промежутка времени и практики выполняются с величайшей легкостью. Я мог бы привести множество иллюстраций истинности этого замечания, но самые ясные можно найти в искусстве чтения. Поставьте рядом человека, который никогда не учил буквы, хотя в остальном соображает хорошо, и ребенка, который приобрел эту привычку, и дайте последнему книгу и попросите его прочитать ее: первого явно не убедишь в том, что читатель должен, во-первых, обращать внимание на внешний вид каждой из букв, во-вторых, на их звучание и, в-третьих, на их сочетания с другими буквами, выполнение каждой из которых требует определенного времени. Поэтому, когда он видит, как мальчик, не задумываясь, читает семь или пять строк на одном дыхании, его нелегко убедить в том, что он не читал книгу раньше; и, конечно, нет, если он способен также соблюдать правильное произношение, правильное разделение слов и правильное использование грубого и плавного дыхания. Мораль состоит в том, чтобы не отказываться от какого-либо полезного достижения из-за его очевидных трудностей, но упорствовать до тех пор, пока это не войдет в привычку, именно так человечество приобрело все хорошее. И это особенно верно, когда речь идет о таких вопросах, которые часто имеют решающее значение для нашей безопасности.
  Я был вынужден сказать это в связи с моим предыдущим утверждением о том, что “все искусства достигли такого прогресса в наш век, что большинство из них в некотором смысле были сведены к точным наукам”. И, следовательно, это тоже тот момент, когда история, написанная должным образом, имеет наивысшую полезность ....
  АНТИОХ В ПАРФИИ, 209-5 гг. до н.э. См. гл. 31.
  48. Апазиаки обитают между реками Оксус и Танаис, первая из которых впадает в Гирканское море, вторая - в Палус Меотис. Оба достаточно велики, чтобы быть судоходными; и кажется удивительным, как кочевникам удалось добраться по суше в Гирканию вместе со своими лошадьми. Приводятся два рассказа об этом деле, один из них правдоподобный, другой очень удивительный, но не невозможный. Окс берет начало на Кавказе и, будучи значительно расширен притоками в Бактрии, несется по ровной равнине бурным и мутным потоком. Достигнув пустыни, он разбивает свой поток об отвесные скалы с силой, возросшей до таких огромных размеров из-за массы его вод и склона, по которому он скатился, что он выпрыгивает со скал на равнину внизу, оставляя промежуток более чем в стадию между скалой и водопадом. Говорят, что именно через это пространство апасиаки пешком отправились на своих лошадях в Гирканию, под водопадом, держась поближе к скале. Другой вариант, на первый взгляд, более вероятен. Говорят, что, поскольку бассейн реки имеет обширные равнины, в которые она стремительно низвергается, сила потока проделывает в них впадины и открывает пропасти, в которые вода опускается глубоко под поверхность, и так проходит короткий путь, а затем появляется снова: и что варвары, хорошо знакомые с фактами, пробираются верхом по оставленному таким образом сухим пространству в Гирканию ....
  49. Получив известие, что Евтидем со своим войском находится в Тапурии и что отряд из десяти тысяч всадников охраняет переправу через реку Арий, он решил снять осаду и атаковать этих последних. Река была в трех днях пути отсюда. Поэтому в течение двух дней он шел с умеренной скоростью; но на третий, после обеда, он отдал приказ остальной части своей армии выступить на следующий день на рассвете; в то время как сам он с кавалерией, легковооруженными войсками и десятью тысячами пельтастов выступил ночью и продвигался с большой скоростью. Ибо ему сообщили, что кавалерия противника днем несла караул на берегу реки, но ночью отступала в город, расположенный более чем в двадцати стадиях отсюда. Проделав, таким образом, оставшуюся часть пути под покровом ночи, поскольку равнины были превосходны для верховой езды, он перевел большую часть своей армии через реку на рассвете, прежде чем враг вернулся. Когда их разведчики доложили им о случившемся, бактрийские всадники поспешили на помощь и на марше столкнулись со своими противниками. Видя, что ему предстоит выдержать первую атаку врага, царь созвал две тысячи всадников, которые привыкли сражаться вокруг него лично; и, отдав приказ остальным сформировать свои роты и эскадроны и занять свой обычный порядок на местности, на которой они уже находились, он двинулся вперед с двумя тысячами кавалеристов и встретил атаку передового отряда бактрийцев. Считается, что в этом сражении Антиох проявил величайшую храбрость из всех своих людей. Обе стороны понесли тяжелые потери: люди короля разгромили первый эскадрон, но когда в атаку пошли второй и третий, они оказались в затруднительном положении и серьезно пострадали. В этот момент, когда большая часть кавалерии была к этому времени уже на земле, Панэтол приказал начать общее наступление; сменил царя и его эскадроны; и, когда бактрийцы атаковали в разрозненном порядке, вынудил их развернуться и в замешательстве бежать. Они так и не натянули поводья перед атакой Панаэтола, пока не присоединились к Евтидему, потеряв более половины своего числа. Королевская кавалерия, напротив, отступила, перебив большое количество людей и взяв множество пленных, и расположилась бивуаком на берегу реки. В этом бою под королем была убита лошадь, и он потерял несколько зубов от удара в челюсть; и вся его выправка снискала ему репутацию храбреца высочайшего уровня. После этой битвы Евтидем в смятении отступил со своей армией в город Зариаспа в Бактрии ....
  КНИГА XI
  1. Причина, по которой я помещаю перед каждой книгой оглавление, а не предисловие, заключается не в том, что я не признаю полезности предисловия для привлечения внимания и возбуждения интереса, а также для облегчения поиска любого нужного отрывка, а в том, что я нахожу, что к предисловиям относятся, хотя и по многим неадекватным причинам, с презрением и пренебрежением. Поэтому на протяжении всей моей истории, за исключением первых шести книг, я прибегал к оглавлению, расположенному в соответствии с олимпиадами, поскольку оно столь же эффективно, или даже более эффективно, чем предисловие, и в то же время менее подвержено возражениям о неуместности, поскольку тесно связано с предметом. К первым шести книгам я написал предисловия, потому что простое оглавление показалось мне менее подходящим.... После битвы при Бекуле Гасдрубал успешно перешел Западные Пиренеи, а оттуда Севенны в 208 году до н. э. Весной 207 года до н.э. он пересек Альпы и спустился в Италию, переправился через По и осадил Плацентию. Оттуда он отправил письмо своему брату Ганнибалу, в котором сообщал, что выступит на юг через Ариминум и встретится с ним в Умбрии. Письмо попало в руки консула Нерона, находившегося в Венусии, который немедленно совершил форсированный марш на север, присоединился к своему коллеге в Сене и на следующий день напал на Гасдрубала. Смотри выше, 10, 39; Ливий, 27, 39-49. Гораздо легче и короче было путешествие Гасдрубала в Италию....
  Никогда и ни в какое другое время Рим не пребывал в таком возбуждении и трепетном ожидании результата....
  Ни одно из этих соглашений не устраивало Гасдрубала. Но обстоятельства больше не допускали промедления. Он видел, что враг выстроился в боевой порядок и продвигается вперед; и он был вынужден выстроить иберов и галлов, которые служили вместе с ним, в линию. Поэтому он разместил свои десять слонов впереди, увеличил глубину своих линий, и таким образом вся его армия заняла довольно небольшую территорию. Сам он занял позицию в центре строя, сразу за слонами, и начал наступление на левый фланг римлян с полной решимостью, что в этом сражении он должен либо победить, либо умереть. Ливий двинулся навстречу врагу с гордой уверенностью и, сойдясь с ним в рукопашной схватке, сражался с большой отвагой. Тем временем Клавдий, находившийся на правом фланге, обнаружил, что не может продвинуться вперед и обойти противника с фланга из-за неровностей местности перед ним, опираясь на которые Гасдрубал направил свое наступление на левый фланг римлян; и, будучи смущенным своей неспособностью нанести удар, он быстро решил, какую тактику использовать в соответствии с обстоятельствами. Он отвел своих людей с правого фланга и повел их в тыл поля битвы; и, обойдя левую часть римского строя, обрушился на фланг карфагенян, сражавшихся рядом со слонами. До этого момента победа была сомнительной, поскольку обе стороны сражались с отчаянием: римляне верили, что с ними все будет кончено, если они потерпят неудачу, а иберы и карфагеняне придерживались точно такой же убежденности для себя. Более того, слоны оказывали медвежью услугу обеим сторонам в равной степени; оказавшись между двумя силами и подвергаясь перекрестному огню дротиков, они продолжали приводить в замешательство как карфагенские, так и римские шеренги. Но как только Клавдий обрушился на тыл врага, битва перестала быть равной, ибо иберийцы оказались атакованными сразу с фронта и тыла, в результате чего большая их часть была повержена на землю. Шесть слонов были убиты вместе с сидевшими на них людьми, четверо пробились сквозь строй и впоследствии были захвачены в плен, так как были брошены своими индийскими погонщиками.
  2. Гасдрубал вел себя в этом случае, как и на протяжении всей своей жизни, как храбрый человек, и погиб, сражаясь: и он не заслуживает того, чтобы его оставили без внимания. Я уже говорил, что Ганнибал был его братом и при отъезде в Италию доверил ему командование в Иберии. Я также описал его многочисленные сражения с римлянами и множество смущающих трудностей, с которыми ему приходилось бороться, вызванных генералами, посланными из Карфагена в Иберию; и как во всех этих вопросах он поддерживал эти превратности и поражения с благородством, достойным сына Баркаса. Но сейчас я расскажу о его последнем состязании и объясню, почему он, как мне кажется, в высшей степени заслуживает уважительного внимания и подражания. Большинство полководцев и королей, вступая в решающие сражения, ставят перед глазами славу и преимущества, которые можно получить от победы, и часто обдумывают, как они воспользуются каждым успехом; но они не продолжают анализировать шансы на неудачу и не обдумывают план, который следует принять, или действия, которые следует предпринять в случае неудачи. И все же первое очевидно, второе требует предусмотрительности. Поэтому большинство из них, хотя во многих случаях их солдаты сражались благородно, по своей собственной глупости и неосторожности в этом отношении добавили бесчестия к поражению: опозорили свои предыдущие достижения и на всю оставшуюся жизнь стали объектами порицания и презрения. Легко видеть, что многие лидеры совершают эту фатальную ошибку, и что разница между одним человеком и другим в этих моментах является наиболее показательной; ибо история полна подобных примеров. Гасдрубал, напротив, до тех пор, пока существовала разумная надежда на то, что он сможет совершить что-либо, достойное его прежних достижений, считал свою личную безопасность в битве наивысшим значением; но когда Судьба лишила его всех надежд на будущее и довела его до последней крайности, хотя ни в своих приготовлениях, ни на поле боя он не пренебрегал ничем, что могло бы обеспечить ему победу, тем не менее обдумывал, как в случае полного поражения он мог бы встретить свою судьбу лицом к лицу и не потерпеть ничего недостойного его прошлой карьеры.
  Эти замечания предназначены для тех, кто занят активными операциями, чтобы они не разрушали надежд тех, кто на них полагается, ни беспечным поиском опасности, ни недостойным цеплянием за жизнь не добавляли позора к катастрофам, которые их постигают.
  3. Одержав победу, римляне начали грабить вражеский лагерь; и убили несколько кельтов, пока они лежали, одурманенные опьянением, в своих постелях, как безропотные жертвы. Затем они собрали остальную добычу, из которой в казну было внесено более трехсот талантов. Если брать карфагенян и кельтов вместе взятых, то было убито не менее десяти тысяч человек и около двух тысяч римлян. Некоторые из главных карфагенян были взяты в плен, но остальные были преданы мечу. Когда весть достигла Рима, люди сначала не могли поверить в это из-за сильного желания, чтобы это оказалось правдой; но когда прибыло еще больше людей, не только констатировавших факт, но и сообщавших все подробности, тогда действительно город наполнился всепоглощающей радостью; каждый двор храма был украшен, а каждое святилище наполнено жертвенными лепешками и жертвами: и, одним словом, они были настолько воодушевлены надеждой и доверием, что каждый почувствовал уверенность, что Ганнибал, бывший прежде объектом их главного ужаса, не мог после этого оставаться даже в Италии.... Речь легата с Родоса перед собранием этолийцев в Гераклее осенью 207 г. до н.э. (см. Ливий, 28, 7), в конце летней кампании. 4. “Факты, которые, как я полагаю, этолийцы, ясно дали вам понять, что ни царь Птолемей, ни общины Родоса, Византии, Хиоса или Митилены не считают сочинение с вами неважным. Ибо это не первый и не второй раз, когда мы выносим на ваше собрание вопрос о мире; но с тех пор, как вы вступили в войну, мы осаждаем вас мольбами и никогда не переставали предупреждать вас по этому поводу; потому что мы видели, что ее непосредственным результатом будет уничтожение вас самих и Македонии, и потому что мы предвидели будущую опасность для наших собственных стран и для всех других греков. Ибо подобно тому, как когда человек однажды разжег огонь, результат больше не зависит от его выбора, но он распространяется в любом направлении, которое может направить случай, направляемый по большей части ветром и горючей природой материала, и часто нападает на самого первого виновника пожара: точно так же война, когда однажды она была разожжена нацией, иногда пожирает первых, тех, кто ее разжег; и вскоре мчится вперед, уничтожая все, что попадается на ее пути, постоянно набирая новые силы и раздуваясь еще больше из-за глупости людей в ее среде. соседство, как будто обдуваемое ветром. Поэтому, мужи Этолии, учитывая, что мы, как представители всего сообщества островитян и греческих жителей Азии, находимся здесь, чтобы умолять вас положить конец войне и выбрать мир, поскольку этот вопрос затрагивает нас так же, как и вас, проявите свою мудрость, выслушав нас и уступив нашим мольбам. Ибо, если бы вы вели войну, которая, хотя и безрезультатна (а большинство войн именно таковы), была бы все же славной из-за мотивов, побудивших ее, и репутации, которая, вероятно, была бы ею завоевана, вам, возможно, можно было бы простить твердую решимость продолжать ее; но если это война самого вопиющего позора, которая не может принести вам ничего, кроме дискредитации и очернения, — разве такое начинание не требует значительных колебаний с вашей стороны? Мы будем откровенно высказывать свое мнение, а вы, если у вас хватит ума, спокойно выслушаете нас. Ибо гораздо лучше услышать неприятную правду сейчас и тем самым спастись, чем слушать приятные вещи сейчас, а вскоре после этого разориться самим и вместе с вами погубить остальных греков.
  5. “Тогда представь себе свою собственную глупость. Вы утверждаете, что ведете войну против Филиппа от имени греков, чтобы они могли спастись от его рабства; но на самом деле ваша война ведется ради порабощения и разорения Греции. Такова история, изложенная в вашем договоре с Римом, который раньше существовал только на бумаге, но теперь, как видно, действует в полную силу. До сих пор, хотя это были всего лишь написанные слова, это было позором для вас; но теперь, когда вы исполнили их, этот позор стал осязаемым для глаз всего мира. Более того, Филипп просто использует свое имя и служит предлогом для войны: он не подвергается никаким нападениям: именно против его союзников - большинства пелопоннесских государств, Беотии, Эвбеи, Фокиды, Локриды, Фессалии, Эпира — вы заключили этот договор, выторговав, что их тела и их имущество будут принадлежать римлянам, а их города и их территория - этолийцам. И хотя лично вы, взяв город, не опустились бы до того, чтобы нарушать права свободнорожденных или сжигать здания, потому что считаете такое поведение жестоким и варварским; тем не менее, вы заключили договор, по которому вы передали всех остальных греков варварам, чтобы они подвергались самому постыдному насилию и беззаконию. И все это до сих пор хранилось в секрете. Но теперь судьба жителей Ореуса и несчастных эгинетцев предала тебя всем до единого, — Судьба, словно по наитию, внезапно вывела на сцену твое увлечение.
  “Вот и все о происхождении войны и ее событиях до настоящего времени. Но что касается его результата, — предположим, что все пойдет по вашему желанию, — какого вы ожидаете? Не станет ли это началом великих страданий для всей Греции?
  6.Ибо я полагаю, что никто не может не видеть, что, если однажды римляне покончат с войной в Италии, — а это почти сделано теперь, когда Ганнибал ограничен узким районом в Бруттиях, — они направят всю свою мощь на Грецию: якобы, конечно, в помощь беотийцам против Филиппа, но на самом деле с целью полностью подчинить ее своей власти. И если они намерены обращаться с ней хорошо, когда завоюют ее, им достанутся честь и слава; а если плохо, то им также достанется награбленное в государствах, которые они разрушат, и власть над теми, которым они позволят выжить: в то время как вы будете призывать богов в свидетели ваших ошибок, когда ни один бог больше не захочет, и ни один человек не сможет вам помочь. Теперь, возможно, вам следовало предвидеть все это с самого начала, потому что это был бы ваш лучший курс. Но поскольку будущее часто ускользает от человеческого предвидения, во всяком случае, теперь, когда вы на собственном опыте убедились в том, что произошло, вашим долгом должно быть принять более эффективные меры на будущее. В любом случае, мы не упустили ничего такого, что подобало бы сказать или сделать искренним друзьям. Мы высказали свое мнение о будущем с абсолютной откровенностью; и вас мы призываем и умоляем не стоять на пути к свободе и безопасности ни вас самих, ни остальной Греции”.
  Этот оратор, как казалось, произвел значительное впечатление, за ним последовали послы Филиппа, которые, не произнося длинной речи, просто сказали, что им поручено сделать одну из двух вещей: если этолийцы выберут мир, с готовностью принять его; если нет, призвать богов и послов из Греции в свидетели того, что этолийцы, а не Филипп, должны нести ответственность за то, что произошло после, и, таким образом, удалиться ....
  7. Филипп громко сетовал на свое невезение из-за того, что ему так чудом не удалось заполучить Аттала в свои руки.... По пути к озеру Трихонис Филипп прибыл в Терм, где находился храм Аполлона; и там он еще раз разрушил все священные постройки, которые пощадил во время своего прежнего пребывания в городе. В обоих случаях это было опрометчивое потакание своему характеру, ибо совершение нечестивого поступка против небес с целью удовлетворения своего гнева против человека является признаком крайней неразумности ....
  ФИЛОПОЭМЕН На ПЕЛОПОННЕСЕ, 207 ГОД до н. э.
  8. Есть три метода, которым следуют те, кто желает достичь разумных знаний о тактике. Первый - это изучение истории, второй - использование научных трактатов, составленных специалистами, третий - реальный опыт работы в данной области. Но обо всех трех этих методах ахейские военачальники были одинаково невежественны....
  Самым распространенным недостатком мужчин было неудачное соперничество, порожденное показухой и безвкусицей остальных. Они были очень щепетильны в отношении своих слуг и их одежды; и в этом была демонстрация великолепия, поддерживаемая большинством не по средствам. Но на свое оружие они не обращали никакого внимания....
  Большинство людей, действительно, даже не пытаются имитировать реальные достижения тех, кто добивается успеха, но, пытаясь воспроизвести их незначительные особенности, преуспевают лишь в демонстрации собственного легкомыслия....
  9. “Блеск доспехов, - сказал он, - во многом способствует внушению страха врагу; и забота о том, чтобы они были подогнаны должным образом, оказывает большую услугу при реальном использовании. Лучше всего это будет обеспечено, если вы уделите своим рукам то внимание, которое сейчас уделяете своему платью, и перенесете на свое платье то пренебрежение, которое вы сейчас проявляете к своим рукам. Действуя таким образом, вы сразу же сэкономите свои деньги и, несомненно, сможете отстаивать интересы своей страны. Поэтому человек, собирающийся принять участие в маневрах или кампании, должен, надевая свои поножи, следить за тем, чтобы они были яркими и хорошо сидели по фигуре, гораздо больше, чем его башмаки; а когда он берет свой щит и шлем, позаботиться о том, чтобы они были чище и дороже его плаща и рубашки: ибо когда люди больше заботятся о том, что выставлено напоказ, чем о том, что предназначено для использования, не может быть сомнений в том, что с ними случится на поле боя. Я прошу вас учесть, что изысканность в одежде - слабость женщины, к тому же женщины не очень высокого характера; но дороговизна и великолепие доспехов - характерные черты храбрых мужчин, которые полны решимости спасти себя и свою страну со славой ”.
  Вся аудитория была настолько убеждена этой речью и настолько поражена мудростью совета, что сразу после выхода из зала совета они начали с презрением указывать на разодетых щеголей и вынудили некоторых из них покинуть рыночную площадь; и более того, в будущих маневрах и кампаниях они строже следили друг за другом в этих вопросах.
  10. Так верно, что одного слова, сказанного человеком с репутацией, часто бывает достаточно, чтобы не только отвратить людей от худшего пути, но даже подтолкнуть их к самому благородному. Но когда такой оратор может апеллировать к своей собственной жизни, находящейся в гармонии с его словами, тогда действительно его увещевание имеет вес, который ничто не может превзойти. И это было прежде всего в случае с Филопеменом. Ибо в своей одежде и еде, а также во всем, что касалось его телесных потребностей, он был прост; в своих манерах по отношению к другим без церемоний и притворства; и на протяжении всей своей жизни он поставил своей главной целью быть абсолютно искренним. Следовательно, нескольких его неизученных слов было достаточно, чтобы зародить твердое убеждение в умах его слушателей; поскольку он мог привести в качестве примера свою собственную жизнь, им не требовалось большего, чтобы убедить их. Таким образом, неоднократно случалось, что доверие, которое он внушал, и сознание своих достижений позволяли ему в нескольких словах опровергать длинные и, как считали его оппоненты, искусно аргументированные речи.
  Итак, в этот раз, как только совет лиги разошелся, все вернулись в свои города, глубоко впечатленные как словами, так и самим человеком, и убежденные, что с ними не может случиться ничего плохого, пока он стоит во главе. Сразу после этого Филопемен отправился в путешествие по городам, которое он совершил с большой энергией и скоростью. Затем он собрал ряд граждан и начал формировать из них отряды и обучать их; и, наконец, после восьми месяцев такой подготовки он собрал свои силы в Мантинее, готовый сразиться с тираном Маханидасом во имя свободы всех Пелопоннесцев.
  11. Маханид теперь приобрел большую уверенность и рассматривал решимость ахейцев как чрезвычайно благоприятную для его планов. Как только он услышал об их присутствии в Мантинее, он должным образом обратился к своим лакедемонянам с речью в Тегее и уже на следующее утро на рассвете двинулся на Мантинею. Он сам возглавлял правое крыло фаланги; его наемники маршировали двумя параллельными колоннами по обе стороны от его фронта; а за ними тянулись повозки с большим количеством полевой артиллерии и зарядов для катапульт. Тем временем Филопемен тоже разделил свою армию на три дивизии и выводил их из Мантинеи: иллирийцев и людей в доспехах через ворота, ведущие к храму Посейдона, а с ними и весь остальной иностранный контингент и легковооруженные войска; через следующие ворота, на запад, фалангу; и через следующие ахейскую кавалерию. Он послал своих легковооруженных людей вперед занять холм, который поднимается на значительную высоту над дорогой, называемой Ксенида, и вышеупомянутым храмом: следующими он разместил людей в бронежилетах, расположившихся на этом холме к югу; за ними иллирийцев; за ними, по той же прямой линии, фалангу, построенную группами, с интервалом между каждой, вдоль рва, который тянется к храму Посейдона, прямо через середину равнины Мантинеи, пока она не упрется в горную гряду, образующую границу территории империи. Элизфазий. Рядом с ними, на правом фланге, он разместил ахейскую кавалерию под командованием Аристенета из Дима; в то время как на левом фланге он повел весь иностранный контингент, выстроенный в шеренги один за другим.
  12. Как только враг стал хорошо виден, Филопомен спустился по рядам фаланги и обратился к ним с увещеванием, которое, хотя и было коротким, ясно указывало им на характер сражения, в котором они участвовали. Но большая часть того, что он сказал, была неразборчива из-за ответных криков солдат. Привязанность и доверие мужчин возросли до такой степени энтузиазма и рвения, что казалось, они действовали почти по божественному вдохновению, взывая к Нему вести их вперед и ничего не бояться. Однако он старался, когда у него была возможность, разъяснить им, что битва с одной стороны заключалась в установлении позорного рабства, а с другой - в отстаивании приснопамятной и славной свободы.
  Сначала казалось, что Маханидас намеревался атаковать правое крыло противника колонной; но когда он приблизился на умеренное расстояние, он развернулся в линию справа, и этим движением расширения заставил свое правое крыло покрыть ту же площадь, что и левое крыло ахейцев, и установил свои катапульты перед всем войском с интервалами. Филопемен понимал, что план противника состоял в том, чтобы, обрушив залпы из катапульт на его фалангу, привести ряды в замешательство; поэтому он не дал ему ни времени, ни передышки, но открыл сражение энергичной атакой своих тарентинцев недалеко от храма Посейдона, где местность была ровной и пригодной для кавалерии. После чего Маханидас был вынужден последовать его примеру, также отправив вперед своих тарентинцев.
  13. Поначалу борьба ограничивалась этими двумя силами и велась с воодушевлением. Но легковооруженные войска постепенно приходили на помощь тем из них, кто колебался, и за очень короткое время в бой вступили все наемники с обеих сторон. Они сражались иногда в сомкнутом строю, иногда парами: и долгое время так безрезультатно, что остальные части двух армий, наблюдавшие, в какую сторону клонится облако пыли, не могли прийти ни к какому выводу, потому что обе стороны долгое время оставались на прежних позициях. Но через некоторое время наемники тирана начали одерживать верх в борьбе благодаря своей численности и превосходству в мастерстве, полученному долгой практикой. И это естественный и обычный результат. Граждане демократии, без сомнения, привносят в свои сражения больше энтузиазма, чем подданные тирана; но в той же пропорции наемники суверенов, естественно, превосходят и более эффективны наемников демократии. Ибо в первом случае одна сторона борется за свободу, другая - за порабощение; но в случае наемников сторонники тирана воодушевлены определенной перспективой вознаграждения, сторонники демократии знают, что они должны проиграть в случае победы: ибо, как только демократия сокрушает своих противников, она больше не использует наемников для защиты своих свобод; в то время как тирании требуется больше наемников по мере расширения поля ее амбиций; ибо по мере того, как люди, пострадавшие от нее, становятся более многочисленными, также становятся более многочисленными и те, кто замышляет против нее заговор; и безопасность деспотов полностью зависит от верность и сила наемников.
  14. Таким образом, случилось так, что наемники в армии Маханида сражались с такой яростью и ожесточением, что даже иллирийцы и люди в бронежилетах, составлявшие резерв, поддерживающий наемников ахейской армии, не смогли противостоять их атаке; но все были выбиты со своих позиций и в беспорядке бежали к городу Мантинея, который находился примерно в семи стадиях от них.
  И вот произошел несомненный пример того, в чем некоторые сомневаются, а именно, что вопросы на войне по большей части решаются мастерством или недостатком мастерства командиров. Ибо, хотя, возможно, это великое дело - уметь должным образом развить первый успех, еще более велико то, что, когда первый шаг оказался неудачным, человек должен сохранять присутствие духа, внимательно следить за любыми ошибочными суждениями со стороны победителей и пользоваться их ошибками. Во всяком случае, часто можно увидеть, как сторона, которая воображает, что одержала явную победу, в конечном счете проигрывает; в то время как те, кто, как поначалу казалось, потерпел неудачу, восстанавливают присутствие духа и в конечном итоге одерживают неожиданную победу. И то, и другое произошло в этот раз с соответствующими лидерами.
  Когда все ахейские наемники были изгнаны со своих позиций, а их левое крыло полностью разбито, Маханидас отказался от своего первоначального плана выиграть день, обойдя врага с фланга частью своих сил и атаковав его с фронта другими, но не сделал ни того, ни другого; но, совершенно потеряв голову, безрассудно бросился вперед со всеми своими наемниками в погоню за беглецами, как будто паники самой по себе было недостаточно, чтобы прогнать тех, кто когда-то уступил дорогу, к городским воротам.
  15. Тем временем ахейский военачальник делал все, что мог, чтобы сплотить наемников, обращаясь к офицерам по именам и призывая их держаться; но когда он увидел, что они безнадежно разбиты, он не убежал в панике и не отказался от сражения в отчаянии, но, отступив под прикрытие своей фаланги, подождал, пока враг не обогнал его в своем преследовании, и оставил землю, на которой шел бой, пустой, а затем немедленно отдал приказ передним отрядам фаланги развернуться влево и наступать в два приема, не нарушая их обороны. звания. Таким образом, он быстро занял территорию, оставленную его наемниками, и сразу же отрезал преследователям путь к возвращению, заняв более высокую позицию, чем правое крыло противника. Он призвал солдат сохранять мужество и оставаться на местах, пока он не отдаст приказ к общему наступлению; и он приказал Полибию из Мегалополя собрать тех иллирийцев, людей в доспехах и наемников, которые остались позади и не принимали участия в бегстве, и сформировать резерв на фланге фаланги, чтобы вести наблюдение на случай возвращения преследователей. Вслед за этим лакедемоняне, воодушевленные победой, одержанной легковооруженным контингентом, не дожидаясь команды, пустили в ход свои сариссы и бросились на врага. Но когда в ходе своего наступления они достигли края дамбы, будучи не в состоянии в тот момент изменить свою цель и отступить, находясь в такой близости от врага, и отчасти потому, что они не считали дамбу серьезным препятствием, поскольку спуск к ней был очень пологим, и на ней не было ни воды, ни подлеска, они продолжили свое продвижение по ней, не останавливаясь, чтобы подумать.
  16. Теперь представилась возможность для нападения, которую Филопомен давно предвидел. Он немедленно приказал фаланге надеть сариссы для атаки и наступать. Люди с энтузиазмом повиновались и сопровождали свою атаку звонкими возгласами. Ряды лакедемонян были дезорганизованы из-за перехода через дамбу, и когда они поднялись на противоположный берег, то обнаружили врага над собой. Они потеряли мужество и попытались бежать; но большее число из них было убито в самом рву, частично ахейцами, а частично тем, что они топтали друг друга. Теперь этот результат не был непреднамеренным или случайным, а исключительно благодаря проницательности генерала. Ибо первоначально Филопемен занял позицию за дамбой не для того, чтобы избежать боевых действий, как предполагали некоторые, а из-за очень точного и научного расчета стратегических преимуществ. Он рассчитывал, что либо Маханидас, когда он прибудет, будет наступать, не думая о дамбе, и что тогда его фаланга запутается, точно так же, как я описал их действия на самом деле; либо что, если он двинется вперед, полностью осознавая трудности, связанные с дамбой, а затем передумает и, решив уклониться от попытки, отступит в рассыпном порядке длинной растянувшейся колонной, победа будет за ним, без общего сражения, а поражение - за его противником. Ибо это случалось со многими командирами, которые, построив своих людей для сражения, а затем придя к выводу, что они недостаточно сильны, чтобы встретить своих противников, либо из-за характера местности, либо из-за несоответствия их численности, либо по другим причинам, растянулись в слишком длинную линию марша и надеялись в ходе отступления одержать победу или, по крайней мере, безопасно уйти от врага с помощью одного только своего арьергарда.
  17. Однако Филопомен не обманулся в своих прогнозах относительно того, что произойдет; ибо лакедемоняне были полностью разбиты. Видя поэтому, что его фаланга одержала победу и что он добился полного и блестящего успеха, он энергично взялся за то, чтобы добиться единственного, чего хотел добиться, то есть предотвратить бегство Маханиды. Видя поэтому, что в ходе преследования он был зажат между дамбой и городом со своими наемниками, он ждал, когда тот попытается вернуться. Но когда Маханидас увидел, что его армия полностью отступает, а враг следует за ними по пятам, он понял, что продвинулся слишком далеко и потерял свой шанс на победу: поэтому он собрал наемников, которые были у него с собой, и попытался выстроиться в сомкнутый строй, и прорубить себе путь сквозь ряды врага, пока они все еще были рассеяны и заняты преследованием. Некоторые из его людей, поняв его план и не видя другой надежды на спасение, сначала остались при нем; но когда они спустились на землю и увидели ахейцев, охраняющих мост через дамбу, они пали духом; и весь отряд начал отходить от него, каждый делал все возможное, чтобы сохранить свою жизнь. После этого тиран оставил всякую надежду перебраться через мост и поехал по краю дамбы, изо всех сил пытаясь найти место, которое он мог бы пересечь.
  18. Филопомен узнал Маханиду по его пурпурному плащу и сбруе его коня. Он немедленно покинул Анаксидам, приказав бдительно охранять мост и не давать пощады никому из наемников, потому что это были люди, от которых всегда зависела власть деспотов Спарты. Затем, взяв с собой Полиена Кипрского и Симия, которые в то время сопровождали его, он поехал по краю рва, противоположного тому, в котором находились тиран и его приближенные; ибо с Маханидасом были еще два человека, Арексидам и один из наемников. Как только Маханидас нашел место на дамбе, которое можно было пересечь, он пришпорил свою лошадь и попытался заставить ее двигаться дальше и перебраться через нее. Тогда Филопомен внезапно повернулся к нему и нанес ему смертельную рану своим копьем, а вторую - уколом шипа на его конце, и таким образом убил тирана в рукопашной схватке. Те, кто ехал с ним, сделали то же самое с Арексидамом; но третий человек, увидев их падение, отказался от идеи перебраться через дамбу и сбежал. Симий немедленно раздел тела двух павших и вместе с их доспехами унес также голову тирана, а затем поспешил догнать преследующий отряд; ему не терпелось дать солдатам наглядное свидетельство падения вражеского командира, чтобы они могли продолжать преследование своих противников с еще большей уверенностью и духом вплоть до Тегеи. И это на самом деле настолько подняло дух людей, что больше, чем что-либо другое, способствовало тому, что они взяли Тегею штурмом и на следующий день разбили свой лагерь на Евротах, бесспорных хозяевах всей открытой местности. В течение многих прошедших лет они тщетно пытались изгнать врага со своих границ, но теперь они сами опустошали Лаконию без сопротивления, не потеряв в битве большого количества своих людей; в то время как они убили не менее четырех тысяч лакедемонян, взяли еще больше пленных и завладели всем их имуществом и вооружением.... 19. Какая польза нашим читателям описывать войны и сражения, штурм городов и порабощение их жителей, если они ничего не знают о причинах, ведущих к успеху и неудаче? Результаты таких операций просто поражают воображение: именно отслеживание замыслов актеров в таких сценах действительно поучительно; и, прежде всего, подробное описание каждого шага может воспитать идеи учащегося ....
  СПОСОБНОСТИ ГАННИБАЛА. См. Ливий, 28, 12
  Кто мог бы удержаться от восхищения стратегическим мастерством, мужеством и способностями этого великого человека, когда смотришь на время, в течение которого он проявлял эти качества; и осознаешь для себя ожесточенные сражения, стычки и осады, революции и контрреволюции государств, превратности судьбы и, фактически, ход его замысла и его исполнение во всей полноте? В течение шестнадцати непрерывных лет Ганнибал вел войну с Римом в Италии, ни разу не освободив свою армию от службы в полевых условиях, но держа эти огромные силы под контролем, подобно хорошему пилоту, без каких-либо признаков недовольства по отношению к себе или друг к другу, хотя у него на службе были войска, которые были далеки не только от одного племени, но даже не принадлежали к одной расе. У него были ливийцы, иберийцы, лигурийцы, кельты, финикийцы, итальянцы, греки, которые, естественно, не имели друг с другом ничего общего - ни законов, ни обычаев, ни языка. И все же мастерство командира было таково, что эти различия, столь многообразные и широкие, не мешали повиновению единому слову команды и единой воле. И все же обстоятельства ни в коей мере не были неизменными: ибо, хотя ветер удачи часто склонялся в его пользу, он так же часто дул и в прямо противоположном направлении. Таким образом, есть все основания восхищаться проявленными Ганнибалом способностями в военной кампании; и можно не бояться сказать, что, если бы он отложил свое нападение на римлян до того, как сначала покорил другие части света, нет ни одного из его проектов, который ускользнул бы от его внимания. Как бы то ни было, он начал с тех, на кого ему следовало напасть в последнюю очередь, и соответственно с ними начал и закончил свою карьеру....
  СЦИПИОН В ИСПАНИИ, ПОСЛЕ БИТВЫ ПРИ МЕТАВРЕ
  20. Гасдрубал, собрав свои войска из различных городов, в которых они зимовали, продвинулся на небольшое расстояние от Илипы и там разбил лагерь; образовав свой окоп у подножия гор, с равниной перед ним, хорошо подходящей для сражения. Его пехота насчитывала семьдесят тысяч человек, кавалерия - четыре тысячи, а слоны - тридцать два. Со своей стороны, Сципион послал М. Юния Силана посетить Колихи и принять от него подготовленные им силы. Они составляли три тысячи пехотинцев и пятьсот всадников. Других союзников он принял лично во время своего марша по стране к месту назначения. Когда он приблизился к Кастало и Бекуле и к нему присоединились Марк Юний и войска из Колихаса, он оказался в большом замешательстве. Ибо без своих союзников римские войска были недостаточно сильны, чтобы рискнуть вступить в сражение; и все же делать это, полагаясь на союзников в надежде на конечный успех, казалось ему опасным и слишком рискованным. Однако, несмотря на свое замешательство, он был вынужден уступить силе обстоятельств настолько, что нанял иберийцев; но он решил сделать это только для того, чтобы продемонстрировать противнику численность, в то время как на самом деле сражался своими собственными легионами. С этой целью он вывел в поход всю свою армию, сорок пять тысяч пехотинцев и три тысячи кавалеристов; и когда он оказался в поле зрения карфагенян, он разбил свой лагерь на нескольких невысоких холмах как раз напротив противника.
  21. Магон подумал, что это был бы отличный момент напасть на римлян, пока они разбивали лагерь; поэтому он подъехал к укреплениям с большей частью своей кавалерии, а Массанисса с нумидийцами, убежденный, что ему удастся застать Сципиона врасплох. Однако Сципион с самого начала предвидел это и разместил часть кавалерии, равную по численности кавалерии карфагенян, под прикрытием нескольких холмов. Когда они предприняли неожиданную атаку, многие вражеские всадники сразу обратились в бегство при их пугающем появлении и начали убегать; в то время как остальные сомкнулись со своими противниками и сражались с большой отвагой. Но карфагеняне были сбиты с толку проворством некоторых римских всадников, спешившихся, и после непродолжительного сопротивления отступили со значительными потерями. Отступление сначала проходило в хорошем порядке, но так как римляне сильно наседали на них, они разбили свои эскадроны и бежали в поисках безопасности в свой собственный лагерь. Это событие придало римлянам бодрости для участия в решающем сражении и оказало противоположное воздействие на карфагенян. Однако в течение следующих нескольких дней они оба вышли на разделяющую их равнину; вступили в стычку со своей кавалерией и легковооруженными войсками; и, испытав таким образом характер друг друга, были полны решимости довести дело до генерального сражения.
  22. В этом случае Сципион, по-видимому, применил двойную стратегию. Гасдрубал имел обыкновение демонстрировать свои силы несколько позже в тот же день, когда ливийцы были в его центре, а слоны на обоих флангах; в то время как его собственная практика заключалась в том, чтобы совершать контрудары еще несколько позже, когда римские солдаты были в его центре напротив ливийцев, а иберийцы на двух его флангах; но в тот день, когда он решил вступить в генеральное сражение, изменив этот порядок действий, он внес большой вклад в обеспечение победы своим людям и преуспел в том, что поставил врага в значительно невыгодное положение. Ибо, как только рассвело, он послал своих помощников с приказом трибунам и солдатам вооружиться, как только они позавтракают, и выступить парадом за пределы лагеря. Приказ был выполнен с готовностью, потому что мужчины подозревали, что сейчас произойдет. Затем он послал кавалерию и легковооруженных вперед с приказом подойти вплотную к лагерю противника и смело вступить в перестрелку с ним; в то время как сам он выступил с пехотой, как только солнце появилось над горизонтом; и, достигнув середины равнины, произвел диспозицию в порядке, обратном его обычному расположению, разместив иберийцев в центре, а римских легионеров на двух флангах.
  Внезапное приближение кавалерии к их лагерю и одновременное появление остальной армии, приводящей себя в порядок, едва оставили карфагенянам время взяться за оружие. Поэтому Гасдрубал был вынужден, не дожидаясь, пока люди позавтракают, и не делая никаких приготовлений, немедленно направить свою кавалерию и легковооруженные отряды против кавалерии противника на равнине и выстроить свою пехоту в боевой порядок на какой-нибудь ровной местности недалеко от подножия гор, как это было у них в обычае. Какое-то время римляне сохраняли спокойствие; но когда наступило утро, а исход сражения между легковооруженными войсками все еще оставался нерешенным, потому что те из них, кто был вынужден покинуть свои позиции, отступили на своей тяжелой пехоте, а затем снова построились для атаки, Сципион, наконец, решил, что время пришло. Он отвел своих стрелков через промежутки между манипулами, а затем распределил их поровну между двумя флангами в тылу своей линии, сначала велитами, а за ними кавалерией. Затем он двинулся вперед, сначала прямой линией; но когда он был примерно в шаге от противника, он приказал иберийцам продолжать наступление в том же порядке, в то время как он приказал манипулам и эскадронам на правом крыле повернуть направо, а тем, кто был на левом крыле, - налево.
  23. Сципион с тремя передовыми эскадронами кавалерии с правого фланга, которым предшествовало обычное количество велитов и трех манипулов (сочетание войск, которое римляне называют когортой), и Луций Марций и Марк Юний с такими же силами с левого фланга, повернули одного влево, другого вправо и с большой скоростью двинулись колонной на врага, войска последовательно выстраивались и следовали за колонной по мере их поворота. Когда эти войска оказались на небольшом расстоянии от противника, — иберы в прямой линии все еще находились на значительном расстоянии позади, потому что они продвигались в обдуманном темпе, — они вошли в соприкосновение с двумя флангами противника одновременно, римские войска шли в колонне, согласно первоначальному плану Сципиона. Последующие за этим передвижения, в результате которых войска в тылу оказались в той же линии, что и войска впереди, и вступили, как и они, в бой с противником, были в точности противоположны друг другу — захват правого и левого флангов в целом, и кавалерии и пехоты в частности. Ибо кавалерия и велиты на правом фланге выстроились в линию справа и попытались обойти противника с фланга, в то время как тяжелая пехота выстроилась слева; но на левом фланге тяжелая пехота выстроилась справа, кавалерия и велиты - слева. Результатом этого движения стало то, что для кавалерии и легкой пехоты их правое крыло стало левым. Сципиона это мало заботило, он был сосредоточен на чем-то более важном, а именно на обходе противника с фланга. Ибо, хотя генерал должен быть вполне осведомлен о том, что происходит, и это правильно, он должен использовать любые действия, соответствующие обстоятельствам.
  24. Когда эти войска подошли вплотную, со слонами жестоко обошлись, будучи ранеными и преследуемыми со всех сторон велитами и кавалерией, и они причинили столько же вреда своим друзьям, сколько и своим врагам; ибо они беспорядочно метались и убивали каждого, кто попадался им на пути с обеих сторон одинаково. Что касается пехоты, то карфагенские фланги начали проламываться, но центр, занятый ливийцами и составлявший лучшую часть армии, вообще не участвовал в бою. Он не мог покинуть свои позиции, чтобы отправиться на поддержку флангов, опасаясь нападения иберийцев, и не мог, сохраняя свою позицию, вести какие-либо реальные боевые действия, потому что враг перед ним не подходил на ближний бой. Однако какое-то время два крыла доблестно сражались, потому что это была для них, как и для врага, борьба не на жизнь, а на смерть. Но теперь полуденная жара стала невыносимой, и карфагеняне начали чувствовать слабость, потому что необычное время, в которое они были вынуждены выступить на поле боя, помешало им подкрепиться надлежащей пищей; в то время как римляне имели преимущество в физической силе, а также в бодрости духа, чему особенно способствовал тот факт, что предусмотрительность их полководца позволила его лучшим людям выступить против самых слабых войск противника. Окруженный таким образом центр Гасдрубала начал отступать: сначала шаг за шагом; но вскоре ряды были сломлены, и люди в замешательстве бросились к подножию горы; а римляне, наседавшие в погоне с еще большей яростью, начали стремительное бегство в свои окопы. Если бы Провидение не вмешалось и не спасло их, они тоже были бы быстро изгнаны из своего лагеря; но внезапно в воздухе разразилась буря, и обрушился сильный и продолжительный ливень, под которым римляне с трудом вернулись в свой лагерь....
  Многие римляне погибли в огне, пытаясь добыть серебро и золото, которые были расплавлены ....
  СЦИПИОН ОБ ИЗГНАНИИ КАРФАГЕНЯН ИЗ ИСПАНИИ ВСЛЕДСТВИЕ ВЫШЕУПОМЯНУТОЙ ПОБЕДЫ
  Когда все похвалили Сципиона после того, как он изгнал карфагенян из Иберии, и посоветовали ему немедленно немного отдохнуть, поскольку это положило конец войне, он ответил, что “поздравляет их с их оптимистичными надеждами; что касается его самого, то сейчас он больше, чем когда-либо, обдумывал, как начать войну с Карфагеном. До того времени карфагеняне вели войну с римлянами; но теперь судьба предоставила римлянам возможность воевать с ними...”
  ВИЗИТ СЦИПИОНА К СИФАКСУ, ЦАРЮ МАСЕСИЛИИ.
  См. Ливий, 28, 17, 18
  В своем разговоре с Сифаксом Сципион, который был в высшей степени одарен природой в этом отношении, вел себя с такой добротой и тактом, что впоследствии Гасдрубал заметил Сифаксу, что “Сципион показался ему более грозным в такой беседе, чем на поле боя ...”
  МЯТЕЖ В ИСПАНИИ
  25. Когда среди части войск в римском лагере вспыхнул мятеж, Сципион, хотя теперь он имел вполне достаточный опыт в трудностях управления, никогда еще не чувствовал себя более растерянным, чем сейчас, или в большем замешательстве. И это естественно. Ибо, как и в случае с телом, причин вреда, таких как холод, жар, усталость или раны, можно избежать с помощью мер предосторожности или легко устранить, когда они возникают; в то время как те, которые возникают внутри самого тела, такие как опухоли или болезни, трудно предвидеть и трудно устранить, когда они действительно существуют, то же самое, мы должны полагать, происходит с политическим и военным управлением. Против заговоров извне и нападений врагов меры предосторожности, которые необходимо предпринять, и меры по оказанию помощи могут быть легко усвоены теми, кто уделяет им необходимое внимание; но принять решение о правильном методе противодействия внутренним группировкам, революциям и беспорядкам трудно и требует большого такта и чрезвычайной проницательности; и, более того, соблюдения одной максимы, подходящей, на мой взгляд, для всех армий, государств и общественных организаций в равной степени, которая заключается в следующем: никогда в таких случаях не допускать длительного безделья или отдыха, и меньше всего во время успеха и когда провизия в изобилии.
  Будучи, таким образом, как я уже говорил, человеком в высшей степени осторожным, проницательным и расторопным, Сципион созвал собрание военных трибунов и предложил решение существующих проблем следующим образом. Он сказал, что “он должен пообещать солдатам выплату их жалованья; и, чтобы создать веру в свое обещание, он должен теперь предпринять публичные шаги, чтобы как можно скорее взыскать взносы, которые уже были наложены на города для поддержки всей армии, с четким пониманием того, что целью этой меры было выплата жалованья: и эти же трибуны должны вернуться в армию и убеждать и умолять людей отказаться от своего мятежного духа и прийти к нему за получением жалованья, либо поодиночке, либо, если они предпочтут это, всем скопом. И когда это будет сделано, он рассмотрит, по мере возникновения обстоятельств, какие меры необходимо принять”.
  26. Имея в виду это предложение, эти офицеры обдумали способы сбора денег; и, сообщив о своем решении Сципиону, он сказал, что теперь проконсультируется с ними относительно следующего необходимого шага. Соответственно, они решили, что назначат день, в который все должны были явиться; и что тогда они простят большую часть мужчин, но сурово накажут зачинщиков мятежа, которых было целых тридцать пять. Когда настал день, и мятежники явились, чтобы заключить условия и получить свое жалованье, Сципион дал секретные инструкции трибунам, которые были посланы к ним с поручением, встретиться с ними; и каждый из них, выбрав пятерых главарей, вежливо поприветствовал их и пригласил, если возможно, в их собственную палатку, или, если они не могли этого сделать, на ужин или какое-нибудь подобное развлечение. Но войскам, находившимся при нем, он разослал приказ подготовить провизию на значительный срок через три дня, потому что они должны были выступить против дезертировавших Андобалов под командованием Марка Силана. Услышав это, мятежники сильно осмелели, потому что вообразили, что все будет в их собственных руках, поскольку к тому времени, как они присоединятся к генералу, других войск уже не будет.
  27. При приближении мятежников Сципион отдал приказ своей армии выступить на следующее утро на рассвете со своим багажом. Но он проинструктировал трибунов и префектов, что, как только они встретят мятежников, они должны приказать своим людям сложить их багаж и держать их под оружием у городских ворот; а затем, поставив по отряду у каждых ворот, хорошенько позаботиться о том, чтобы никто из мятежников не покинул город. Офицеры, посланные встречать солдат, присоединились к ним по прибытии и со всей видимостью вежливости отвели зачинщиков в их собственные палатки, в соответствии с достигнутой договоренностью. В то же время им был отдан приказ арестовать тридцать пять человек немедленно после обеда и держать их в кандалах, не позволяя никому из находящихся в палатке выходить, за исключением посыльного, который должен был сообщить генералу от каждого из них, что это было сделано.
  Трибуны выполнили приказ, и на рассвете следующего дня, увидев, что вновь прибывшие собрались на рыночной площади, генерал подал сигнал к сборке армии. Сигналу, как обычно, все немедленно подчинились, ибо им было любопытно посмотреть, как генерал поведет себя в их присутствии и что он скажет им о предстоящем деле. Как только они собрались вместе, Сципион приказал трибунам взять своих солдат под ружье и расставить их вокруг собравшихся. Затем он выступил вперед сам. Его первое появление вызвало немедленную перемену в настроениях. Солдаты предположили, что он все еще нездоров, и когда они внезапно увидели его, вопреки всем ожиданиям, со всем видом полного здоровья и сил, их охватил ужас.
  28. Он начал свою речь со слов, что ему интересно, каковы их претензии или чего они ожидают в будущем, что побудило их к мятежу. Для этого существовали только три мотива, по которым люди обычно отваживаются восстать против своей страны и своих командиров: недовольство и злость на своих офицеров; неудовлетворенность своим нынешним положением; или, наконец, надежды на что-то лучшее и более славное. “Теперь я спрашиваю вас, ” продолжил он, “ на что из этого вы можете сослаться? Полагаю, вы недовольны мной, потому что я не выплатил вам жалованье. Но это не может быть возложено на меня; ибо, пока я был на своем посту, вам никогда не платили мало. В таком случае вина Рима может лежать на том, что накопившаяся задолженность не была погашена. Каков же был ваш правильный курс в таком случае? Выдвинуть свою жалобу таким образом, как мятежники и враги страны, которая вас взрастила, или прийти лично ко мне и изложить свое дело, а также умолять своих друзей поддержать и помочь вам? Последнее, на мой взгляд, было бы лучшим планом. Тем, кто служит другим за плату, иногда простительно бунтовать против своих казначеев; но в случае с теми, кто сражается за себя, за своих жен и детей, это недопустимо ни при каких обстоятельствах. Это точно так же, как если бы под предлогом того, что его собственный отец обидел его в денежных вопросах, человек пришел с оружием в руках, чтобы убить того, от кого он получил свою собственную жизнь. Или, возможно, вы можете утверждать, что я подвергал вас большим трудностям и опасностям, чем остальных, и отдавал остальным больше, чем их доля прибыли и награбленного. Но вы не можете осмелиться сказать это, а если бы и осмелились, то не смогли бы это доказать. В чем же тогда ваша обида на меня в этот момент, я хотел бы спросить, из-за чего вы взбунтовались? Я верю, что ни один из вас не сможет выразить или даже постичь это.
  29.И опять же, это не могло быть никакой неудовлетворенностью положением дел. Ибо когда еще процветание было больше? Когда Рим одерживал больше побед, когда у его оружия были более радужные перспективы, чем сейчас? Но, возможно, какой-нибудь малодушный скажет, что у наших врагов больше преимуществ, у них более справедливые и более определенные перспективы, чем у нас. Кто, скажите на милость, из этих врагов? Это Андобал и Мандоний? Но кто из вас не осведомлен о том факте, что эти люди сначала предали карфагенян и присоединились к нам, а теперь снова, вопреки своим клятвам и заверениям, выступили как наши противники? Конечно, это прекрасно - стать врагами своей страны, полагаясь на таких людей, как эти! И снова у вас не было никакой надежды стать хозяевами Иберии благодаря вашей собственной доблести: ибо вы не были бы достаточно сильны, даже в союзе с Андобалесом, чтобы встретиться с нами в поле, не говоря уже о том, чтобы сделать это без такой помощи. Тогда я хотел бы спросить, во что вы верили? Конечно, не в мастерстве и доблести вождей, которых вы сейчас избрали, или в фасциях и топорах, которые несли перед ними, — людей, о которых я не удостою сказать больше ни слова. Все это, мои люди, абсолютно бесполезно; и вы не сможете предъявить ни малейшей справедливой жалобы против меня или вашей страны. Поэтому я возьму на себя вашу защиту перед Римом и перед самим собой, выдвинув ходатайство, которое весь мир признает обоснованным. И дело в том, что толпу всегда легко ввести в заблуждение и легко склонить к любой ошибке. Следовательно, толпа подобна морю, которое по своей природе безопасно и спокойно; но когда на него яростно обрушиваются ветры, оно принимает характер порывов, приводящих его в ярость: таким образом, и толпа всегда оказывается тем, кем являются ее вожди и советчики. Исходя из этого, я и все мои коллеги-офицеры настоящим предлагаем вам прощение и амнистию за прошлое: но к виновным в мятеже мы полны решимости не проявлять милосердия, а наказать их так, как того заслуживает их проступок по отношению к своей стране и к нам самим ”.
  30. Как только он произнес эти слова, солдаты, стоявшие с оружием в руках вокруг собрания, ударили мечами о щиты: и в то же мгновение были приведены зачинщики мятежа, раздетые и в цепях. Но угрожающий вид окружающих войск и ужасное зрелище, представшее перед ними, внушили мужчинам такой ужас, что, пока главарей били плетьми и обезглавливали, они не изменились в лице и не издали ни звука, но продолжали смотреть с открытыми ртами и ужасом на происходящее. Итак, зачинщики беспорядков были избиты плетьми и утащены мертвыми через толпу; но остальные люди единодушно приняли предложение генерала и офицеров об амнистии; а затем добровольно вышли вперед, один за другим, чтобы принести присягу трибунам в том, что они будут повиноваться приказам своих командиров и останутся верными Риму.
  Подавив таким образом то, что могло стать началом серьезной опасности, Сципион вернул своим войскам их прежнее хорошее расположение духа.... Сципион в Новом Карфагене слышал о враждебных действиях со стороны Андобалов к северу от Эбро, 206 год до н.э. См. Ливий, 28, 31-34. 31. Сципион немедленно созвал собрание солдат в Новом Карфагене и обратился к ним с речью о дерзких действиях Андобалеса и его предательстве по отношению к ним; и, подробно останавливаясь на этих темах, он вдохновил людей с очень большим рвением напасть на этих князей. Затем он перешел к перечислению сражений, в которых они уже участвовали против иберов и карфагенян вместе взятых, причем карфагеняне выступали в качестве лидеров в этих кампаниях. “Видя, ” добавил он, “ что вы всегда побеждаете их, теперь вам не пристало бояться поражения в войне против иберов в одиночку и под предводительством Андобалеса. Поэтому я даже не приму ни одного иберийца из них всех в качестве партнера в борьбе, но я начну кампанию без посторонней помощи моих римских солдат: чтобы всем стало ясно, что мы победили карфагенян и изгнали их из Иберии не с помощью иберов, как утверждают некоторые; но что именно благодаря римской доблести и вашей собственной отваге мы победили карфагенян и кельтиберов вместе взятых. Поэтому пусть ничто не подорвет вашего доверия друг к другу: но, если вы когда-либо делали это раньше, подходите к этому предприятию с неизменным мужеством. Для обеспечения победы я с Божьей помощью сделаю все необходимое”. Эта речь наполнила войска таким рвением и уверенностью, что они производили впечатление людей, у которых враги на виду и которые вот-вот сблизятся с ними.
  32. Затем Сципион распустил собрание, но на следующий день вывел свои войска в поход и, достигнув Эбро за десять дней и переправившись через него, на четвертый день после этого разбил свой лагерь недалеко от вражеского, в долине между его собственным и вражеским линиями. На следующий день он перегнал часть скота, сопровождавшего его армию, в эту долину, предварительно дав Гаю Лелию указания подготовить кавалерию, а некоторым трибунам подготовить велитов. Иберийцы сразу же напали на скот, и он послал против них несколько велитов. Эти две силы вступили в бой, и время от времени обеим сторонам направлялись подкрепления, что привело к серьезным пехотным перестрелкам в долине. Поскольку теперь наступил подходящий момент для атаки, Гай Лелий, подготовив кавалерию в соответствии с указаниями, атаковал стрелков противника, оказавшись между ними и возвышенностью, так что большая их часть была рассеяна по долине и перебита кавалерией. Это событие пробудило в варварах яростное желание вступить в бой, чтобы не казалось, что они полностью доведены до отчаяния своим предыдущим поражением; и соответственно на рассвете следующего дня они вывели всю свою армию для сражения. Сципион был вполне готов дать им сражение; но когда он увидел, что иберийцы неосторожно спустились в долину и разместили не только свою кавалерию, но и пехоту на ровном месте, он выждал некоторое время, потому что хотел, чтобы как можно больше врагов заняло подобную позицию. Он был уверен в своей кавалерии, и еще больше в своей пехоте, потому что в таких преднамеренных рукопашных схватках, как эта, его люди значительно превосходили иберийцев как по себе, так и в своем вооружении.
  33. Когда он решил, что настало подходящее время, он вывел [велитов], чтобы противостоять тем из врагов, кто занимал подножие холмов; в то время как против тех, кто спустился в долину, он вывел свои основные силы из лагеря в четырех когортах и атаковал пехоту. Гай Лелий в то же время обошел со своей кавалерией холмы, которые простирались от лагеря до долины, и атаковал неприятельскую конницу с тыла; таким образом, они были заняты борьбой с ним. Таким образом, пехота противника, лишенная поддержки кавалерии, на которую они полагались при спуске в долину, была подавлена и имела превосходство в битве; в то время как их кавалерия находилась во многом в таком же тяжелом положении: будучи застигнутыми врасплох на недостаточно обширной местности, они впали в замешательство и потеряли больше людей, ранив друг друга, чем от рук противника; ибо их собственная пехота наступала им на фланг, а пехота противника - спереди, в то время как его кавалерия атаковала их с тыла. Сражение приняло такой оборот, и результатом стало то, что почти все те, кто спустился в долину, погибли; в то время как тем, кто находился у подножия холмов, удалось спастись бегством. Эти последние были легковооруженными войсками и составляли около трети всей армии, с которыми сам Андобалес ухитрился благополучно скрыться в некоей очень безопасной цитадели.... Дальнейшими операциями в этом 206 году до н.э. Сципион вынудил Магона покинуть Испанию, и ближе к зиме римская армия расположилась на зимние квартиры в Таррако. Завершив таким образом свою кампанию в Иберии, Сципион прибыл в Таррако в приподнятом настроении, привезя с собой материалы для блестящего триумфа для себя и славной победы для своей страны. Но, стремясь прибыть в Рим до консульских выборов, он организовал управление Иберией и, передав армию в руки Юния Силана и Л. Марция, вместе с Гаем Лелием и другими своими друзьями отправился в Рим....
  АНТИОХ В БАКТРИИ. См. 10, 48, 49
  34. Евтидем сам был магнезианцем, и он ответил посланнику, сказав, что “Антиох действовал несправедливо, пытаясь изгнать его из своего царства. Сам он не был взбунтовавшимся подданным, но уничтожил потомка тех, кто был таковым, и таким образом получил царство Бактрия ”. Добавив еще несколько аргументов на тот же счет, он призвал Телеаса действовать как искреннего посредника в установлении мира, убеждая Антиоха не отказывать ему в царском титуле и достоинстве, “ибо, если он не уступит этому требованию, ни один из них не будет в безопасности: учитывая, что большие орды кочевников были близко, которые представляли опасность для обоих; и что если они впустят их в страну, это, несомненно, будет совершенно невозможно ”. превращенный в варварство". С этими словами он отослал Телеаса обратно к Антиоху. Царь долго искал какие-нибудь средства положить конец разногласиям; и когда Телеас сообщил ему о том, что сказал Евтидем, он с готовностью принял эти просьбы об умиротворении. И после нескольких поездок Телеаса туда-сюда между ними, Евтидем, наконец, послал своего сына Деметрия подтвердить условия договора. Антиох принял молодого царевича и, судя по его внешности, разговору и достоинству манер, что он достоин царской власти, во-первых, пообещал отдать ему одну из своих дочерей, а во-вторых, уступил царский титул его отцу. И, добившись составления письменного договора по остальным пунктам и подтверждения условий договора под присягой, он двинулся прочь, предварительно щедро снабдив свои войска продовольствием и приняв слонов, принадлежащих Евтидему. Он пересек Кавказ и спустился в Индию; возобновил свою дружбу с Софагасеном, царем индийцев; получил еще слонов, пока у него не набралось всего сто пятьдесят; и, еще раз снабдив свои войска провизией, снова лично отправился в путь со своей армией, возложив на Андростена из Кизика обязанность забрать домой сокровища, которые этот царь согласился передать ему. Миновав Арахоз и переправившись через реку Энимант, он через Дрангену прибыл в Карманию; и поскольку была зима, он разместил там своих людей на зимние квартиры. Таков был крайний предел похода Антиоха во внутренние районы страны, в ходе которого он не только привел к повиновению своей власти сатрапов северной части страны, но также прибрежные города и князей по эту сторону Тавра; одним словом, укрепил свое царство, внушив страх всем своим подданным демонстрацией своей смелости и энергии. Ибо эта кампания убедила как европейцев, так и азиатов, что он достоин королевской власти ....
  КНИГА XII
  КРИТИКА ТИМЕЯ
  1. Визасия находится недалеко от Сырта; она имеет окружность в две тысячи стадий и круглую форму.... Гиппо, Синга, Табрака - города в Ливии. Халкея, однако, не является, как невежественно заявляет Демосфен, названием города, а означает всего лишь “фабрику бронзы”. ... 2. Лотос - небольшое дерево; но оно грубое и колючее, и у него зеленый лист, как у рамнуса (черный или белый шип), немного длиннее и шире. Плоды похожи на белые миртовые ягоды, когда достигают совершенства; но по мере роста они приобретают пурпурный цвет, а по размеру примерно равны круглым оливкам, и у них очень маленькая косточка. Когда она созреет, они собирают ее; и часть ее растирают с крупой из полбы и хранят в сосудах для своих рабов; а остальное они также сохраняют для свободных жителей, предварительно вынув косточки, и употребляют в пищу. По вкусу напоминает инжир или финик, но превосходит их по аромату. Из него также делают вино, замачивая его в воде и измельчая, сладкое и приятное на вкус, как хороший мед; и пьют его, не смешивая с водой. Однако он хранится не более десяти дней, и поэтому они готовят его только в небольших количествах по своему усмотрению. Из него также делают уксус .... 3. Превосходство почвы Ливии должно вызывать наше восхищение. Но можно было бы сказать о Тимее не только то, что он никогда не изучал эту страну, но и то, что он был инфантильным и совершенно неразумным в своих представлениях; полностью порабощенным старыми традиционными историями о Ливии, которая была сплошь песчаной, иссушенной и бесплодной. То же самое относится и к его животным. Запасы лошадей, быков, овец и коз в Ливии превосходят все, что можно найти в любой другой части мира; потому что многие племена в Ливии не используют возделываемые культуры, а живут за счет своих стад. Опять же, какой писатель не упомянул об огромном количестве и силе здешних слонов, львов и пантер, или о красоте здешних буйволов, или о размерах здешних страусов? Из них ни одного нельзя найти в Европе, в то время как Ливия полна ими. Но Тимей, обходя их молчанием, как бы намеренно создает впечатление, прямо противоположное истине.
  И точно так же случайно, как он говорил о Ливии, он поступил и об острове под названием Кирнус. Ибо, упоминая об этом в своей второй книге, он говорит, что здесь в изобилии водятся дикие козы, овцы, дикие быки, олени, зайцы, волки и некоторые другие животные; и что жители занимаются охотой на них и фактически проводят в этой погоне большую часть своего времени. Принимая во внимание, что на этом острове нет не только диких коз или диких быков, но даже зайца, волка или оленя, или любого другого животного в этом роде, за исключением нескольких лис, кроликов и диких овец. Кролик действительно на расстоянии похож на маленького зайца; но если взять его в руки, оказывается, что он сильно отличается как по внешнему виду, так и по вкусу своего мяса; и к тому же он обычно живет под землей.
  4. Идея, однако, о том, что все животные на острове дикие, возникла следующим образом: смотрители не могут угнаться за своими животными из-за густых лесов и скалистой изрезанной природы страны; но всякий раз, когда они хотят собрать их, они становятся на несколько удобных мест и созывают зверей звуком трубы; и все они непременно стекаются на свои собственные трубы. Теперь, когда корабли прибывают к побережью и моряки видят коз или крупный рогатый скот, пасущихся без сопровождения, и после этого пытаются их поймать, животные не подпускают их к себе, потому что они к ним не привыкли, а убегают прочь. Но как только смотритель видит, что люди высаживаются на берег, и трубит в свою трубу, все они пускаются бежать со всех ног и собираются вокруг трубы. Это создает впечатление дикости, и Тимей, проводивший лишь небрежные и формальные расспросы, ограничился случайным утверждением.
  В этом послушании звуку трубы нет ничего удивительного. Ибо в Италии свинопасы точно так же распоряжаются кормлением своих свиней. Они не следуют вплотную за животными, как в Греции, а держатся на некотором расстоянии перед ними, время от времени трубя в свой рог; и животные следуют за ними и сбегаются на звук. Действительно, полное знакомство, которое животные демонстрируют с конкретным рогом, к которому они принадлежат, на первый взгляд кажется удивительным и почти невероятным. Ибо из-за густонаселенности и богатства страны стада свиней в Италии чрезвычайно велики, особенно вдоль морского побережья Тосканы и Галлии: на одну свиноматку приходится тысяча свиней, а иногда и больше. Поэтому они выгоняют их из ночных ям на кормежку в соответствии с их пометом и возрастом. Поэтому, если несколько стад отводят в одно и то же место, они не могут сохранить это различие пометов; но они, конечно, смешиваются друг с другом, и когда их выгоняют, и когда они кормятся, и когда их приводят домой. Соответственно, было изобретено устройство для трубления в рог, чтобы отделять их, когда они смешались вместе, без труда или неприятностей. Ибо во время кормления один свинопас идет в одном направлении, трубя в свой рог, а другой - в другом; и таким образом, животные сортируются сами по себе и следуют за своими собственными рогами с таким рвением, что никакими средствами невозможно остановить или воспрепятствовать им. Но в Греции, когда свиньи запутались в дубовых лесах в поисках мачты, свинопас, у которого в распоряжении больше всего помощников, собирая своих собственных животных, отгоняет и животных своего соседа. Иногда вор подстерегает их и отгоняет так, что свинопас не знает, как он их потерял; потому что звери отходят далеко от своих погонщиков в своем стремлении найти желуди, когда они только начинают падать .... (a) Трудно простить подобные ошибки Тимею, учитывая, насколько сурово он критикует промахи других. Например, он придирается к Феопомпу за утверждение, что Дионисий отплыл из Сицилии в Коринф на торговом судне, тогда как на самом деле он прибыл на военном корабле. И снова он ложно обвиняет Эфора в противоречии самому себе на том основании, что он утверждает, что Дионисий Старший взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, правил сорок два года и умер в шестьдесят три. Сейчас, я думаю, никто не сказал бы, что это была ошибка историка, но явно ошибка переписчика. Ибо либо Эфор должен быть глупее Кореба и Маргиты, если он не смог вычислить, что сорок два, добавленные к двадцати трем, составляют шестьдесят пять; либо, если это невероятно в случае такого человека, как Эфор, это должно быть простой ошибкой переписчика, и придирчивая и недоброжелательная критика Тимея должна быть отвергнута.
  (b) Опять же, в своей "Истории Пирра" он говорит, что римляне все еще хранят память о падении Трои, убивая дротиками боевого коня в определенный день, потому что взятие Трои было совершено с помощью “Деревянного коня”. Это совсем по-детски. Исходя из этого принципа, все неэллинские народы должны быть отнесены к потомкам троянцев; ибо почти все они или, по крайней мере, большинство, собираясь начать войну или серьезное сражение с врагом, сначала убивают и приносят в жертву коня. Делая такого рода необоснованные умозаключения, Тимей, как мне кажется, демонстрирует не только недостаток знаний, но, что еще хуже, уловку неправильного применения знаний. Ибо, поскольку римляне приносят в жертву коня, он сразу же приходит к выводу, что они делают это потому, что Троя была взята с помощью коня.
  (c) Эти примеры ясно показывают, насколько бесполезен его отчет о Ливии, Сардинии и, прежде всего, об Италии; и что, говоря в целом, он полностью пренебрег самым важным элементом исторического исследования, а именно наведением личных справок. Поскольку исторические события происходят во многих разных местностях, и поскольку один и тот же человек не может находиться в нескольких местах одновременно, а также для него невозможно увидеть своими глазами все места в мире и заметить их особенности, единственный оставшийся ресурс - задавать вопросы как можно большему количеству людей; и верить тем, кто достоин доверия; и проявлять критическую проницательность в оценке их сообщений.
  (d) И хотя Тимей делает большие заявления на этот счет, мне кажется, что он очень далек от достижения истины. Действительно, он далек от того, чтобы проводить точные исследования истины с помощью других людей, и не рассказывает нам ничего заслуживающего доверия даже о событиях, очевидцем которых он был, или о местах, которые он лично посетил. Это станет очевидным, если мы сможем уличить его в незнании фактов, которые он приводит, даже в своем рассказе о Сицилии. Ибо потребуется совсем немного дополнительных доказательств его неточности, если будет доказано, что он плохо информирован и введен в заблуждение относительно местностей, в которых он родился и вырос, и к тому же самых известных из них. Теперь он утверждает, что фонтан Аретуза в Сиракузах берет свое начало на Пелопоннесе, из реки Алфей, которая протекает через Аркадию и Олимпию. Ибо эта река погружается в землю и, пройдя четыре тысячи стадий под Сицилийским морем, снова выходит на поверхность в Сиракузах; и что это было доказано тем фактом, что в определенном случае во время олимпийского фестиваля разразился ливень, и река затопила священную ограду, некоторое количество навоза животных, использовавшихся для жертвоприношений на празднике, было выброшено фонтаном Аретуза; также как и некая золотая чаша, которая была подобрана и признана одним из украшений, использовавшихся на празднике .... 5. Мне довелось увидеть я несколько раз посещал город локрийцев и оказывал им важные услуги. Ибо именно я добился их освобождения от службы в Иберии и Далмации, которую, в соответствии с договором, они были обязаны предоставлять римлянам. И, избавившись таким образом от значительных лишений, опасностей и расходов, они вознаградили меня всеми знаками чести и доброты. Поэтому у меня есть основания говорить о локрийцах скорее хорошо, чем наоборот. Тем не менее я не гнушаюсь говорить и писать, что рассказ об их колонизации, приведенный Аристотелем, более правдив, чем рассказ Тимея. Ибо я знаю наверняка, что сами жители признают, что сообщение Аристотеля, а не Тимея, является тем, которое они получили от своих предков. И они приводят следующие доказательства этого. Во-первых, они заявили, что каждое родовое различие, существующее между ними, прослеживается с женской, а не с мужской стороны. Например, благородными среди них считаются те, кто принадлежит к “ста семействам”; и эти “сто семейств” - это те, которые были выделены локрийцами, прежде чем приступить к их колонизации, как те, из которых они, в соответствии с оракулом, выбирали девственниц для отправки в Илион. Далее, что некоторые из этих женщин присоединились к колонии, и что именно их потомки теперь считаются благородными и называются “мужчинами ста семейств”. Опять же, следующий рассказ о жрице, “несущей чашу”, был воспринят ими традиционно. Когда они изгнали сикелов, оккупировавших эту часть Италии, обнаружив, что у них существует обычай, чтобы процессии при их жертвоприношениях возглавлял мальчик из самой прославленной и высокородной семьи, какую только можно найти, и не имея никакого собственного родового обычая на этот счет, они переняли этот обычай, без каких-либо других улучшений, кроме замены одного из своих мальчиков девочкой в качестве виночерпия, потому что знатность у них передавалась по женской линии.
  6. А что касается договора, то между ними и локрийцами в Греции никогда не существовало и, как говорили, не существовало никакого договора; но все они знали по преданию о договоре с сикелами, о котором они сообщают следующее. Когда они впервые появились и обнаружили, что сикелы занимают район, в котором они сами сейчас проживают, эти туземцы пришли в ужас перед ними и из страха впустили их в страну; и вновь прибывшие заключили с ними клятвенное соглашение, что “они будут дружелюбны и будут делить с ними страну, пока они стоят на земле, на которой стояли тогда, и сохраняют головы на плечах”. Но, когда произносились клятвы, они говорят, что локрийцы засыпали землю в подошвы своих ботинок, а головки чеснока прятали на плечах, прежде чем принести клятву; и что затем они вытряхнули землю из своих ботинок и сбросили головки чеснока со своих плеч, и вскоре после этого изгнали сикелов из страны. Это история, актуальная в Локри ....
  По необычайной оплошности Тимей Тавроменийский соглашается с утверждением, что у греков не было обычая владеть рабами ....
  Эти соображения заставили бы нас доверять Аристотелю, а не Тимею. Его следующее утверждение еще более странно. Ибо глупо предполагать, вслед за Тимеем, что маловероятно, чтобы люди, бывшие рабами союзников лакедемонян, сохраняли добрые чувства и принимали дружбу своих покойных хозяев. Ибо, когда им посчастливилось вновь обрести свободу и прошло определенное время, люди, бывшие рабами, стремятся не только перенять дружбу своих покойных хозяев, но и узы гостеприимства и крови: фактически, их цель состоит в том, чтобы поддерживать их даже в большей степени, чем узы природы, с явной целью таким образом стереть память об их прежнем унижении и смиренном положении; потому что они хотят изображать из себя потомков своих хозяев, а не их вольноотпущенников. И это то, что, по всей вероятности, произошло в случае с локрийцами. Они удалились на большое расстояние от всех, кто знал их тайну; течение времени благоприятствовало их притязаниям; и поэтому они были не настолько глупы, чтобы поддерживать какие-либо обычаи, способные оживить память об их собственном падении, а не такие, которые способствовали бы его сокрытию. Поэтому они вполне естественно назвали свой город именем того, из которого приехали женщины; и заявили о родстве с этими женщинами; и, более того, возобновили дружеские отношения, которые были исконными для семей женщин.
  И это также указывает на то, что нет никаких признаков того, что Аристотель ошибался, утверждая, что афиняне разорили их территорию. Поскольку, как я показал, вполне естественно, что люди, отправившиеся из Локров и высадившиеся в Италии, будь они хоть десять раз рабами, установили дружеские отношения со Спартой, становится также естественным, что афиняне стали относиться к ним враждебно, не столько из-за их происхождения, сколько из-за их политики.
  Опять же, маловероятно, что лакедемоняне сами должны были отправлять своих юношей домой из лагеря ради зачатия детей и не позволять локрийцам делать то же самое. Две вещи в таком утверждении не только невероятны, но и не соответствуют действительности. Во-первых, они вряд ли помешали бы локрийцам сделать это, когда те сделали то же самое сами, поскольку это было бы совершенно непоследовательно; и локрийцы, повинуясь их приказам, вряд ли переняли бы обычай, подобный их собственному. (Ибо в Спарте традиционным законом и общим обычаем является то, что трое или четверо мужчин должны иметь одну жену, и даже больше, если они братья; и когда мужчина нарожает достаточно детей, для него вполне уместно и обычно продать свою жену одному из своих друзей.) Дело в том, что, хотя локрийцы, не связанные той же клятвой, что и лакедемоняне, что они не вернутся домой, пока не возьмут Мессену, имели веский предлог не принимать участия в общем походе; тем не менее, возвращаясь домой только поодиночке и с редкими интервалами, они давали своим женам возможность познакомиться с рабами вместо своих первоначальных мужей, и тем более с незамужними женщинами. И это было причиной миграции .... 7. Тимей делает много ложных заявлений; и, похоже, он делал это не по невежеству, а потому, что его точка зрения была искажена партийным духом. Когда однажды он принимает решение обвинять или хвалить, он забывает обо всем остальном и переходит все границы приличия. Вот и все о природе рассказа Аристотеля о Локрах и основаниях, на которых он зиждется. Но это, естественно, подводит меня к разговору о Тимее и его творчестве в целом и вообще о том, в чем заключается долг человека, берущегося писать историю. Теперь я думаю, что из того, что я сказал, стало ясно, во-первых, что оба они писали гипотетически; и, во-вторых, что баланс вероятностей был на стороне Аристотеля. На самом деле в таких вопросах невозможно быть позитивным и определенным. Но давайте даже допустим, что Тимей дает более вероятный отчет. Должны ли, следовательно, сторонники менее вероятной теории подвергаться всевозможным оскорблениям и дискредитации, и все они едва ли не будут преданы суду за свою жизнь? Конечно, нет. Я утверждаю, что те, кто по незнанию делает ложные заявления в своих книгах, должны быть прощены и исправлены в добром духе: безжалостно следует нападать только на тех, кто делает это из обдуманных намерений.
  8. Тогда необходимо либо показать, что рассказ Аристотеля о Локрах был продиктован пристрастием, коррупцией или личной враждой; либо, если никто не осмеливается сказать это, тогда следует признать, что те, кто проявляет такую личную враждебность и горечь по отношению к другим, как Тимей по отношению к Аристотелю, ошибаются и поступают опрометчиво.
  Эпитеты, которые он применяет к нему, - “дерзкий”, “беспринципный”, “опрометчивый”; и, кроме того, он говорит, что тот “дерзко оклеветал Локри, утверждая, что колония была образована беглыми рабынями, прелюбодеями и ловцами мужчин”. Далее он утверждает, что Аристотель сделал это заявление, “чтобы люди поверили, что он был одним из полководцев Александра и недавно победил персов у Киликийских ворот в решающем сражении благодаря своим способностям; а не был простым педантичным софистом, повсеместно непопулярным, который незадолго до этого закрыл лавку этого замечательного врача”. Опять же, он говорит, что он “пробирался в каждый дворец и палатку” и что он был “обжорой и гурманом, который думал только об удовлетворении своего аппетита”. ." Теперь мне кажется, что подобные формулировки были бы недопустимы в устах наглого бродяги, сыплющего оскорблениями в суде; но беспристрастный специалист по общественным делам и подлинный историк не стал бы думать о таких вещах про себя, не говоря уже о том, чтобы рискнуть изложить их письменно.
  9. Давайте теперь рассмотрим метод Тимея и сравним его рассказ об этой колонии, чтобы узнать, которая из двух лучше заслуживает такой брани. В той же книге он говорит: “Сейчас я не строю догадок, а выяснил правду в ходе личного визита к локрийцам в Греции. Локрийцы прежде всего показали мне письменный договор, который начинался словами ‘как родители детям’. Существуют также указы, закрепляющие взаимные права гражданства для обоих. В конце концов, когда им рассказали о рассказе Аристотеля о колонии, они были поражены смелостью этого писателя. Затем я отправился в итальянские Локри и обнаружил, что тамошние законы и обычаи соответствуют теории колонии свободных людей, а не распущенности рабов. Ибо среди них есть наказания, назначаемые ловцам мужчин, прелюбодейкам и беглым рабыням. И этого бы не было, если бы они осознавали, что сами были такими”.
  10. Теперь первый вопрос, который хотелось бы поднять, - это вопрос о том, каких локрийцев он посетил и расспрашивал по этим предметам. Если бы все локрийцы в Греции жили в одном городе, как в Италии, этот вопрос, возможно, был бы излишним, и все было бы ясно. Но поскольку локрийцев два клана, мы можем спросить, какой из двух он посетил? Какие города принадлежали тому или иному? В чьих руках он нашел договор? И все же, я полагаю, мы все знаем, что это специальность Тимея, и что именно в этом он превзошел всех других историков, и это его главная заслуга - я имею в виду его парад точности в изучении хронологии и древних памятников, а также его тщательность в этой области исследований. Поэтому мы вполне можем задаться вопросом, почему он не сообщил нам название города, в котором нашел договор, место, где он был подписан, или должностных лиц, которые показали ему надпись и с которыми он беседовал: чтобы предотвратить все придирки и, определив место и город, дать возможность сомневающимся установить истину. Опуская эти детали, он показывает, что сознавал, что сказал заведомую ложь. Ибо то, что Тимей, если бы он действительно получил такие доказательства, не упустил бы их из виду, а ухватился бы за них обеими руками, как говорится, доказывается следующими соображениями. Стал бы писатель, который пытался обосновать свою репутацию заслугой Эхекрата, — он упоминает его по имени как человека, с которым он беседовал и от которого получил информацию об итальянских Локрах, — потрудился бы добавить, чтобы показать, что ему сообщил их не обычный человек, что отцу этого человека Дионисий ранее доверил посольство, — стал бы такой писатель молчать об этом, если бы он действительно получил в свое распоряжение публичные записи или древнюю табличку?
  11. Это, несомненно, тот человек, который составил сравнительный список Эфоров и царей Спарты с древнейших времен; а также тот, кто сравнил архонтов в Афинах и жриц Аргоса со списком олимпийских победителей и тем самым обвинил эти города в ошибке относительно этих записей, потому что между ними было расхождение в три месяца! Это снова тот человек, который обнаружил выгравированные таблички во внутренних святилищах и записи о дружеских отношениях гостей на дверных косяках храмов. И мы не можем поверить, что такой человек мог не знать о чем-либо подобном, что существовало, или не стал бы упоминать об этом, если бы нашел. Он также ни на каком основании не может рассчитывать на прощение, если сказал неправду по этому поводу: поскольку он показал себя ожесточенным и бескомпромиссным критиком других, он, естественно, должен ожидать от них столь же бескомпромиссных нападок.
  Будучи затем явно уличен во лжи по этим пунктам, он отправляется в италийские локры и, прежде всего, говорит, что у двух локрийских народов было сходное строение и одинаковые узы дружбы, и что Аристотель и Теофраст оклеветали город. Теперь я полностью осознаю, что, вдаваясь в мельчайшие подробности и доказательства по этому вопросу, я буду вынужден отклониться от хода моей истории. Однако именно по этой причине я отложил свою критику Тимея до отдельного раздела своего труда, чтобы не быть вынужденным снова и снова опускать другие необходимые вопросы.... 12. Тимей говорит, что величайший недостаток в истории - это недостаток истины; и соответственно он советует всем, кого он, возможно, уличил в ложных утверждениях в своих трудах, найти какое-нибудь другое название для своих книг и называть их как угодно, кроме истории.... Например, в случае с плотницкой линейкой, хотя она может быть слишком короткой или слишком узкой для вашей цели, но если она обладает существенным свойством линейки - прямолинейностью, вы все равно можете называть ее правилом; но если она не обладает этим качеством и отклоняется от прямой линии, вы можете называть ее как угодно, только не правилом. “По тому же принципу, - говорит он, - исторические труды могут не соответствовать стилю, трактовке или другим деталям; и все же, если они твердо придерживаются истины, такие книги могут претендовать на звание исторических, но если они отклоняются от этого, их больше не следует называть историей”. Что ж, я вполне согласен, что в таких произведениях истина должна быть на первом месте: и, фактически, где-то в ходе моей работы я сказал, “что как в живом теле, когда лишены глаз, все становится бесполезным, так и если вы возьмете истину из истории, то то, что останется, будет всего лишь досужей сказкой”. Однако я снова сказал, что “существует два вида лжи: невежественная и преднамеренная; и первая заслуживает снисхождения, а вторая - бескомпромиссной строгости”. ... Если согласиться с этими пунктами — с большой разницей между невежественной и преднамеренной ложью, с доброжелательным исправлением одного и непреклонным осуждением другого, — то обнаружится, что именно по отношению к последнему обвинению Тимей более, чем кто-либо другой, раскрывает себя. И доказательство его характера в этом отношении очевидно.... Для нарушителей соглашения есть вошедшее в поговорку выражение “локрийцы и договор”. Данное этому объяснение, одинаково принятое историками и остальным миром, состоит в том, что во время вторжения гераклидов локрийцы договорились с пелопоннесцами о том, что, если гераклидцы войдут не через перешеек, а перейдут реку у Риума, они поднимут военный маяк, чтобы заранее получить разведданные и подготовить средства противодействия их вторжению. Локрийцы, однако, этого не сделали, а, напротив, воздвигли маяк мира; и поэтому, когда гераклиды прибыли напротив Риума, они переправились без сопротивления; в то время как пелопоннесцы, не приняв никаких мер предосторожности, обнаружили, что они позволили своим врагам войти в свою страну, потому что они были преданы локрийцами....
  В его трудах можно найти множество замечаний, обесценивающих гадание и толкование снов. Но писатели, которые ввели в свои книги много таких глупых разговоров, далеких от того, чтобы унижать других, должны считать себя счастливчиками, если им самим удастся избежать нападок. И это как раз та позиция, на которой стоит Тимей. Он отмечает, что “Каллисфен был простым подхалимом, когда писал вещи подобного рода; и действовал совершенно недостойным его философии образом, обращая внимание на воронов и вдохновенных женщин; и что он полностью заслужил наказание, которое получил от Александра за то, что развратил разум этого монарха, насколько это было возможно”. С другой стороны, он воздает должное Демосфену и другим ораторам, процветавшим в то время, и говорит, что “они были достойны Греции за то, что выступили против божественных почестей, оказанных Александру; в то время как этот философ, наделивший простого смертного покровительством и молнией, справедливо встретил судьбу, которая постигла его из рук провидения ...” 13. Тимей утверждает, что Демохар был виновен в неестественной похоти, и что поэтому его губы были непригодны для раздувания священного огня; и что в нравственном отношении он вышел за рамки любых историй, рассказанных Ботрисом, Филенисом и всеми другими авторами непристойных историй. Грязные оскорбления и бесстыдные обвинения подобного рода - это не только то, чего не произнес бы ни один образованный человек, они выходят за рамки того, что вы могли бы ожидать от самых низких публичных домов. Однако именно для того, чтобы поставить себе в заслугу грязные и бесстыдные обвинения, которые он всегда выдвигает, он оклеветал этого человека: поддержал его обвинение, втянув в это дело малоизвестного поэта-комика. Теперь, на каком основании я предполагаю ложность обвинения? Ну, во-первых, исходя из факта хорошего происхождения и образования Демохара, поскольку он был племянником Демосфена. И, во-вторых, из того факта, что в Афинах его сочли достойным не только звания генерала, но и других должностей, которых он, конечно, не получил бы, попади он в такие неприятности, как эти. Поэтому мне кажется, что Тимей обвиняет афинский народ больше, чем Демохара, если речь идет о том факте, что они вверили интересы страны и свою собственную жизнь такому человеку. Ибо, если бы это было правдой, комический поэт Архедик был бы не единственным, кто сделал это заявление относительно Демохара, как утверждает Тимей: его повторили бы многие сторонники Антипатра, против которых он высказывался с большой свободой и наговорил много вещей, рассчитанных на то, чтобы досадить не только самому Антипатру, но также его преемникам и друзьям. Это повторили бы также многие из его политических противников: и среди них Деметрий Фалерский, против которого Демохарес с необычайной горечью обрушился в своей Истории, утверждая, что “его поведение как правителя и политические меры, которыми он гордился, были такими, какими мог бы гордиться мелкий сборщик налогов; ибо он хвастался, что в его городе все было в изобилии и дешево, и каждому было на что жить”. И он рассказывает другую историю о Деметрии, что “Он не постыдился провести по театру процессию, возглавляемую искусственной улиткой, управляемой каким-то внутренним устройством и выделяющей слизь, когда она ползла, а за ней вереницу ослов; имея в виду этим показать медлительность и глупость афинян, которые уступили другим честь защищать Грецию и были безропотно покорны Кассандру”. Тем не менее, несмотря на эти насмешки, ни Деметрий, ни кто-либо другой никогда не выдвигал подобного обвинения против Демохара.
  14. Поэтому, полагаясь на свидетельства его собственных соотечественников, как на более безопасную почву, чем злобность Тимея, я без колебаний заявляю, что жизнь Демохараса не вменяется в вину таким чудовищам. Но даже если предположить, что Демохар когда-либо так опозорил себя, какая необходимость была Тимею вставлять этот отрывок в свою Историю? Здравомыслящие люди, когда решают отомстить личному врагу, в первую очередь думают не о том, чего он заслуживает, а о том, что им подобает делать. Итак, в случае с ненормативной лексикой: первым соображением должно быть не то, как наши враги заслуживают того, чтобы их называли, а то, как наше самоуважение позволит нам называть их. Но если люди все измеряют своим собственным дурным характером и ревностью, мы вынуждены всегда относиться к ним с подозрением и всегда остерегаться их преувеличений. Следовательно, в данном случае мы можем справедливо отвергнуть истории, дискредитирующие Филохара, рассказанные Тимеем; ибо он вывел себя за рамки снисходительности или веры, столь явно позволив своей врожденной злобности вывести его за все рамки приличия в своих оскорблениях.
  15. Со своей стороны, я также не могу быть удовлетворен его оскорблениями в адрес Агафокла, даже признавая, что он был худшим из людей. Я ссылаюсь на отрывок в конце его Истории, в котором он утверждает, что в молодости Агафокл был “обычным черствым человеком, чрезмерно пристрастившимся ко всем противоестественным порокам” и что “когда он умер, его жена в ходе своих стенаний воскликнула: "Ах, чего я только не сделала для тебя! чего ты только не сделал мне?” В таких выражениях можно только повторить то, что уже было сказано в случае с Демохаресом, и выразить свое удивление такой экстравагантной злобностью. Ибо то, что Агафокл, должно быть, обладал прекрасными природными качествами, очевидно из самого повествования Тимея. То, что человек, пришедший беглым рабом в Сиракузы от гончарного круга, дыма и глины в раннем восемнадцатилетнем возрасте, за короткое время продвинулся от этого скромного начала до хозяина всей Сицилии и, став ужасом для карфагенян, состарился на своем посту и умер, наслаждаясь царским титулом, — разве это не доказывает, что Агафокл обладал некоторыми великими и достойными восхищения качествами и многими дарованиями и талантами администратора? Ввиду этого историку следовало бы рассказывать потомству не только о том, что послужило дискредитации этого человека, но и о тех фактах, которые были к его чести. Ибо такова надлежащая функция истории. Однако, ослепленный личной злобой, он с горечью и преувеличением описал для нас все свои недостатки; в то время как о своих выдающихся достижениях он умолчал, по-видимому, не осознавая, что в истории такое умолчание столь же лживо, как и искажение фактов. Поэтому я опустил ту часть его истории, которая была добавлена им для удовлетворения своей личной злобы, но не то, что действительно имело отношение к его предмету.... 16. У двух молодых людей возник спор о праве собственности на рабыню. Этот раб долгое время находился во владении одного из них; но за два дня до этого, когда он шел на ферму без своего хозяина, другой схватил его насильными руками и потащил к себе домой. Когда первый молодой человек услышал об этом, он пришел в дом, схватил раба и, приведя его к магистрату, заявил о своей собственности и предложил поручительства. Ибо закон Залевкуса предписывал, что сторона, у которой было совершено похищение, должна владеть спорным имуществом до вынесения решения по иску. Но другой мужчина в соответствии с тем же законом утверждал, что он был той стороной, у которой было совершено похищение, поскольку раб предстал перед магистратом из своего дома. У мировых судей, рассматривавших это дело, возникли сомнения, и, обратившись в "Космополис", они передали дело ему. Он истолковал закон как означающий, что “похищение всегда совершалось той стороной, во владении которой спорное имущество в течение определенного периода в последний раз не подвергалось сомнению; но если другое лицо похитило это имущество у владельца, а затем первоначальный владелец сам завладел им у похитителя, это не было похищением по смыслу закона”. Молодой человек, который таким образом проиграл свое дело, не был удовлетворен и утверждал, что это не входило в намерения законодателя. Вслед за этим Космополис вызвал его, чтобы обсудить толкование в соответствии с законом Залевка; то есть поспорить с ним о толковании закона перед судом тысячи и с уздечкой на шее у каждого: тот, кто окажется неправ в своем толковании, должен был лишиться жизни на глазах у тысячи. Но молодой человек утверждал, что соглашение было несправедливым, поскольку Космополису, которому было почти девяносто, оставалось жить всего два или три года, в то время как, по всей разумной вероятности, он еще не прожил и половины своей жизни. Этим ловким ответом молодой человек обратил дело в шутку: но магистраты рассмотрели вопрос о похищении в соответствии с толкованием "Космополиса " ....
  КРИТИКА ЭФОРА И КАЛЛИСФЕНА
  17. Чтобы не подумали, что я необоснованно умаляю заслуги таких великих писателей, я упомяну об одном сражении, которое одновременно является одним из самых знаменитых, когда-либо происходивших, и не слишком отдаленным по времени; и при котором, помимо всего прочего, присутствовал сам Каллисфен. Я имею в виду битву между Александром и Дарием в Киликии. Он говорит, что “Александр уже прошел через перевал, называемый Киликийскими воротами; и что Дарий, воспользовавшись этим через Аманидские ворота, пробрался со своей армией в Киликию; но, узнав от местных жителей, что Александр направляется в Сирию, он последовал за ним; и, достигнув перевала, ведущего на юг, разбил свой лагерь на берегу реки Пинар. Ширина участка от подножия горы до моря составляла не более четырнадцати стадий, через которые эта река протекала по диагонали. При первом спуске с гор ее берега были изломаны, но на своем пути по равнине вниз, к морю, она пролегала между обрывистыми холмами”. Начиная с этого описания местности, он продолжает говорить, что “Когда армия Александра развернулась и, возвращаясь по своим следам, приближалась, чтобы атаковать их, Дарий и его офицеры решили выстроить всю свою фалангу на земле, занятой его лагерем, как это было тогда, и защищать свой фронт у реки, которая протекала прямо вдоль его лагеря”. Но впоследствии он говорит, что Дарий “разместил свою кавалерию близко к морю, своих наемников - вдоль реки, а своих пельтастов - в горах”.
  18. Сейчас трудно понять, как он мог выстроить эти войска перед своей фалангой, учитывая, что река протекала непосредственно под лагерем: особенно учитывая, что их численность была столь велика, составляя, по собственным показаниям Каллисфена, тридцать тысяч кавалерии и тридцать тысяч наемников. Теперь легко подсчитать, сколько грунта потребовалось бы для создания такой силы. Максимум кавалерия в обычном бою выстраивается в шеренгу по восемь человек, и между каждым эскадроном в линии должно быть оставлено свободное пространство, чтобы они могли развернуться. Следовательно, восемьсот человек будут покрывать фронтальную стадию; восемь тысяч - десять стадий; три тысячи двести - четыре стадии; и, таким образом, одиннадцать тысяч двести человек будут покрывать все четырнадцать стадий. Следовательно, если бы ему пришлось высадить на сушу все свои тридцать тысяч человек, ему пришлось бы сосредоточить одну только свою кавалерию почти в три раза большей, чем обычно, силы; и тогда какое место осталось бы для его большого отряда наемников? Действительно, ни одного, разве что в тылу кавалерии. Но Каллисфен говорит, что это было не так, но что эти последние первыми вступили в бой с македонцами. Следовательно, мы должны понимать, что половина фронта, ближайшая к морю, была занята кавалерией; другая половина, ближайшая к горам, - наемниками. По этим данным мы можем легко рассчитать глубину продвижения кавалерии и расстояние, на котором река должна была находиться от лагеря, чтобы это было возможно.
  Опять же, он говорит, что “при приближении врага сам Дарий, находившийся в центре, отдал приказ наемникам с фланга”. Трудно понять, что он имеет в виду под этим, поскольку точка соединения наемников и кавалерии, должно быть, находилась в центре. Где же и как тогда, и до какого момента можно было сказать, что Дарий, который сам фактически был среди наемников, “отдал им приказ”?
  Наконец, он говорит, что “кавалерия на правом фланге атаковала Александра; и что его люди храбро выдержали атаку и, предприняв контратаку, продолжали упорный бой”. Но он совершенно забывает, что между ними была река, тоже река той природы, которую он только что сам описал.
  19. Его рассказ о передвижениях Александра столь же расплывчат. Он говорит, что “он перешел в Азию с сорока тысячами пехотинцев и четырьмя тысячами пятьюстами кавалеристами; но когда он собирался вступить в Киликию, к нему присоединилось подкрепление в пять тысяч пехотинцев и восемьсот кавалеристов”. Исходя из этих цифр, если бы кто-то взял либеральную надбавку в размере трех тысяч отсутствующих в пехоте и трехсот - в кавалерии по различным службам, все равно осталось бы сорок две тысячи пехотинцев и пять тысяч кавалеристов. Начиная с этих цифр, он продолжает говорить, “что Александр услышал о вступлении Дария в Киликию, когда тот был в сотне стадий от него, уже пройдя через перевал; поэтому он вернулся по своим следам через перевал, его фаланга в авангарде, его кавалерия следом, а его обоз в арьергарде. Но как только он вышел на открытую местность, он отдал общий приказ построиться в фалангу, сначала в тридцать два ряда, затем в шестнадцать и, наконец, когда они приблизились к врагу, в восемь рядов. ” Теперь это еще более грубая ошибка, чем предыдущая. Штаб, учитывающий расстояния, которые необходимо соблюдать на марше, и рассчитанный на глубину в шестнадцать метров, вмещает тысячу шестьсот человек, каждый из которых занимает шесть футов. Следовательно, ясно, что десять стадиев вмещают только шестнадцать тысяч человек, а двадцать - вдвое больше. Следовательно, когда Александр приказал своим людям построиться в шестнадцать стадий глубиной, ему потребовалась бы ширина местности в двадцать стадий; и даже тогда не было бы учтено всей кавалерии и десяти тысяч пехотинцев.
  20. Опять же, он говорит, что Александр маршировал в строю, когда находился примерно в сорока стадиях от врага. Большую ошибку трудно себе представить. Ибо где можно было найти площадку, особенно в Киликии, шириной в двадцать стадий и глубиной в сорок, для марширующей в ряд фаланги, вооруженной сариссами? Было бы нелегко сосчитать все невозможности такого устройства и такого перемещения. Одного упоминания самого Каллисфена достаточно, чтобы установить точку зрения. Ибо он замечает, что зимние потоки, низвергающиеся с холмов, создают на равнине так много оврагов, что, как говорят, во время бегства большая часть персов погибла в глубоких местах такого рода. Но, можно утверждать, Александр хотел быть готовым к битве, как только враг появится в поле зрения. Но что может быть менее готовым, чем фаланга в беспорядочной и разрозненной линии? Разве не намного проще сформировать фалангу из правильной маршрутной колонны, чем привести неупорядоченную и разрозненную линию обратно в прежнее положение и выстроить ее в боевой порядок на пересеченной и лесистой местности? Поэтому было гораздо лучше совершить марш на глубину, вдвое или вчетверо превышающую обычную для фаланги, в хорошем порядке, для чего, возможно, можно было бы найти достаточное пространство. И было легко быстро развернуть своих людей в линию фаланги, потому что он мог с помощью разведчиков своевременно установить присутствие врага. Но в этом случае, помимо других нелепостей, выстраивая своих людей в линию на равнине, он даже (как нам сказали) не поставил кавалерию впереди, а маршировал с ними в одном строю.
  21. Но самая большая ошибка еще впереди. “Как только Александр, ” говорит он, - оказался на расстоянии вытянутой руки от врага, он приказал своим людям занять строй в восемь стадий в глубину”, что потребовало бы расположения на расстоянии сорока стадий в ширину по всей длине линии; и даже если бы они, по выражению поэта, “легли щитом к щиту и опирались друг на друга”, все равно потребовалось бы расположение в двадцать стадий в ширину, в то время как он сам говорит, что их было меньше четырнадцати. [Мы также должны вычесть из этих четырнадцати стадий пространство, занимаемое двумя дивизиями кавалерии, одной слева у моря, другой справа]; и учесть тот факт, что все силы держались на значительном расстоянии от холмов, чтобы не быть незащищенными от противника, занявшего окраины гор; поскольку мы знаем, что Каллисфен представляет крыло, которое было обращено к ним под углом к центру. Мы также не принимаем во внимание десять тысяч пехотинцев, которых, как мы показали, было слишком много по его собственным подсчетам.
  В результате на всю длину фаланги остается самое большее одиннадцать стадий, даже принимая во внимание собственный расчет Каллисфена, в котором тридцать две тысячи человек, стоящих щит к щиту, обязательно должны быть выстроены в тридцать рядов, в то время как он утверждает, что они сражались в восемь рядов. Такие грубые ошибки не допускают никакой защиты, ибо факты сразу же демонстрируют невозможность такого утверждения. Нам нужно только сравнить пространство, занимаемое каждым человеком, ширину всей площадки и количество людей, чтобы доказать ее ложность.
  22. Было бы утомительно упоминать все остальные его нелепости в связи с этой битвой. Я должен довольствоваться очень немногими. Он говорит, например, что “Александр позаботился о том, чтобы выстроить свой боевой порядок таким образом, чтобы лично противостоять Дарию; и что сначала Дарий в равной степени стремился выступить против Александра, но впоследствии передумал”. Но он не удостаивает нас рассказать, как эти цари узнали, в какой части своих войск они были размещены, или в какой пункт в своей линии Дарий перевел себя. Опять же, как фаланга могла взобраться на край берега реки, когда он был обрывист и покрыт кустарником? Столь скверное полководческое мастерство не следует приписывать Александру, потому что все признают, что он был искусным стратегом и изучал этот предмет с детства: мы скорее должны приписать это неспособности историка различать, что практически осуществимо в таких движениях, а что нет. Вот и все об Эфоре и Каллисфене....
  23. Тимей нападает на Эфора с большой суровостью, хотя сам он подвергается двум серьезным обвинениям — ожесточению в нападках на других за ошибки, в которых виноват он сам, и полной деморализации, о чем свидетельствуют мнения, которые он выражает в своих мемуарах и которые он пытается внедрить в умы своих читателей. Если мы должны признать, что Каллисфен заслужил свою смерть, что должно случиться с Тимеем? Несомненно, у Провидения гораздо больше причин гневаться на него, чем на Каллисфена. Последний хотел обожествить Александра, но Тимей превозносит Тимолеона выше самых почитаемых богов. Герой Каллисфена, опять же, по всеобщему согласию, был человеком сверхчеловеческого возвышения духа; в то время как Тимолеон, далекий от того, чтобы совершить какое-либо действие первостепенной важности, никогда даже не предпринимал ни одного. Единственная экспедиция, которую он совершил за свою жизнь, привела его не дальше, чем из Коринфа в Сиракузы; и как ничтожно такое расстояние по сравнению с размерами мира! Я предполагаю, что Тимей полагал, что если Тимолеона, снискавшего славу в таком ничтожном месте, как Сицилия, следует считать сравнимым с самыми прославленными героями, то и его самого, как историка только Италии и Сицилии, по праву можно считать наравне с авторами всеобщей истории. Этого будет достаточно для защиты Аристотеля, Теофраста, Каллисфена, Эфора и Демохара от нападок Тимея: и это адресовано тем, кто верит, что этот историк беспристрастен и правдив ....
  24. Мы можем справедливо судить Тимея по принципам, которые он сам изложил. По его словам, “поэты и историки выдают свои собственные вкусы случаями, которые они неоднократно описывают в своих произведениях. Так, поэт своим пристрастием к сценам пиршества показывает, что он обжора; и точно так же Аристотель, часто описывая в своих произведениях сытную пищу, выдает свою любовь к изысканной жизни и свою жадность ”. По тому же принципу он судит Дионисия тирана за то, что тот “всегда был очень разборчив в украшении своих обеденных диванов и имел драпировки изысканной работы и самых разнообразных цветов”. Если мы применим этот принцип к Тимею, у нас будет масса оснований плохо думать о нем. Нападая на других, он проявляет большую проницательность и смелость; когда он переходит к самостоятельному повествованию, он полон снов, чудес, невероятных мифов — одним словом, жалких суеверий и бабушкиных сказок. Истина в том, что "Тимей" является доказательством того факта, что временами, и в случае многих людей, недостаток умения и здравого смысла настолько полностью сводят на нет ценность их свидетельств, что, хотя они присутствовали при описываемых ими фактах и были очевидцами их, с таким же успехом они могли отсутствовать или не иметь глаз.... 25. История о медном быке такова. Его сделал Фаларид в Агригенте; и он заставлял людей залезать в него, а затем в качестве наказания разжигал под ним огонь. Металл раскалился докрасна, человек внутри поджарился до смерти; и когда он закричал в агонии, звук, издаваемый машиной, был очень похож на рев быка. Когда карфагеняне завоевали Сицилию, этого быка перевезли из Агригента в Карфаген. Люк между лопатками, через который обычно спускали жертвы, все еще сохранился; и никакой другой причины для постройки такого быка в Карфагене вообще обнаружить невозможно: тем не менее Тимей предпринял попытку опровергнуть общепринятую историю и заявления поэтов и историков, утверждая, что бык в Карфагене был родом не из Агриджента и что никакой подобной фигуры там никогда не существовало; и он сочинил длинный трактат, чтобы доказать это ....
  ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ТИМЕЕ КАК ИСТОРИКЕ
  Какой эпитет следует применить к Тимею и какое слово должным образом охарактеризует его? Человек такого типа, как мне кажется, заслуживает самого горького из тех выражений, которые он применял к другим. Уже было достаточно доказано, что он придирчивый, лживый и дерзкий писатель; и из того, что еще предстоит сказать, будет показано, что он нефилософичен и, короче говоря, совершенно необразован. Ибо ближе к концу своей двадцать первой книги, в ходе своей “речи Тимолеона”, он замечает, что “поскольку весь подлунный мир разделен на три части - Азию, Ливию и Европу ...”, то едва ли можно поверить, что такое замечание исходило, я не говорю, от Тимея, но даже от пресловутых маргитов ....
  (a) Пословица гласит, что одной капли из самого большого сосуда достаточно, чтобы показать все содержимое. Это применимо и к настоящему делу. Когда в истории было обнаружено одно или два ложных утверждения, и было показано, что они были преднамеренными, ясно, что ничто из того, что может сказать такой историк, не может рассматриваться как определенное или заслуживающее доверия. Но чтобы убедить более внимательного изучающего, я должен рассказать о его методе и практике в отношении публичных выступлений, военных разглагольствований, речей посла и всех сочинений этого класса, которые являются, так сказать, сводом событий и воплощением всей истории. Теперь, когда он изложил их в своих трудах с полным пренебрежением к истине и заданной цели, может ли какой-либо читатель "Тимея" не осознавать этого? Он не записал ни фактически использованных слов, ни реального содержания этих речей; но, представляя, как они должны были быть выражены, он перечисляет все использованные аргументы и приводит слова в соответствие с обстоятельствами, подобно школьнику, декламирующему на заданную тему: как будто его целью было продемонстрировать свои способности, а не дать отчет в том, что было сказано на самом деле ....
  (b) Особая область истории состоит в том, чтобы, во-первых, установить, какие на самом деле использовались слова; и, во-вторых, выяснить, почему именно та или иная политика или аргумент потерпели неудачу или увенчались успехом. Ибо простое описание события действительно интересно, но не поучительно; но когда это дополняется указанием причины, изучение истории становится плодотворным. Ибо именно применяя аналогии к нашим собственным обстоятельствам, мы получаем средства и основу для расчета будущего; и для того, чтобы учиться из прошлого, когда действовать с осторожностью, а когда с большей смелостью в настоящем. Следовательно, историк, который опускает фактически использованные слова, а также все изложения определяющих обстоятельств и вместо этого дает нам домыслы и просто фантастические сочинения, уничтожает особое применение истории. В этом отношении Тимей - выдающийся преступник, поскольку все мы знаем, что его книги полны подобных сочинений.
  (c) Но, возможно, у кого-то может возникнуть вопрос о том, как получилось, что, будучи писателем такого типа, каким я его показываю, он получил признание и авторитет среди определенных людей. Причина в том, что его работа изобилует враждебной критикой и оскорблениями в адрес других: и о нем судили не по положительным достоинствам его собственного сочинения и независимого повествования, а по его умению опровергать своих коллег-историков; в этой области он, как мне кажется, проявил большое усердие и необычайные природные способности. Случай с физиком Страто почти в точности аналогичен. Пока этот человек пытается дискредитировать и опровергнуть мнения других, он достоин восхищения: как только он выдвигает что-либо свое или излагает какую-либо из своих собственных доктрин, людям науки сразу кажется, что он теряет свои способности и становится глупым и неразумным. И, со своей стороны, я рассматриваю это различие в писателях как строго аналогичное фактам повседневной жизни. В этом тоже легко критиковать наших соседей, но самим быть безупречными трудно. Можно почти сказать, что те, кто наиболее склонен придираться к другим, наиболее склонны к ошибкам в своей собственной жизни.
  (d) Помимо этого я могу упомянуть еще одну ошибку Тимея. Спокойно прожив в Афинах около пятидесяти лет, в течение которых он посвятил себя изучению письменной истории, он вообразил, что владеет самым важным средством ее написания. На мой взгляд, это было большой ошибкой. История и медицинская наука схожи в том отношении, что обе могут быть разделены в общих чертах на три отдела; и поэтому те, кто изучает любую из них, должны подходить к ним тремя способами. Например, три факультета медицины - это риторический, диетический и хирургический и фармацевтический. [Второй из них, хотя и важный, некоторыми дискредитирован.] Первая, берущая свое начало в школе Герофила и Каллимаха Александрийского, действительно по праву претендует на определенное положение в медицинской науке; но благодаря своей претенциозности и щедрым обещаниям приобретает такую широкую известность, что те, кто занимается другими отраслями искусства, считаются совершенно невежественными. Но просто приведите одного из этих профессоров к настоящему инвалиду: вы обнаружите, что им так же не хватает необходимых навыков, как людям, которые никогда не читали медицинских трактатов. Более того, до сих пор случалось, что определенные люди, у которых на самом деле не было ничего серьезного, были убеждены своими вескими доводами посвятить себя их лечению и тем самым подвергли опасности свои жизни: ибо они подобны людям, пытающимся вести корабль по книге. Тем не менее, такие люди ходят из города в город с большим почетоми собирают простых людей вместе, чтобы те выслушали их. Но если, когда это делается, они побуждают определенных людей подчиниться в качестве образца их практическому обращению, то им удается лишь довести их до состояния крайнего дискомфорта и сделать посмешищем для публики. Настолько убедительное обращение часто имеет преимущество перед практическим опытом. Третья отрасль медицинской науки, хотя и предполагает подлинное мастерство в лечении нескольких случаев, не только редка сама по себе, но и часто отбрасывается в тень из-за глупости расхожего мнения, многословия и наглости.
  (e) Точно так же наука подлинной истории состоит из трех частей: во-первых, работа с письменными документами и систематизация полученного таким образом материала; во-вторых, топография, внешний вид городов и местностей, описание рек и гаваней и, вообще говоря, особые черты морей и стран и их относительные расстояния; в-третьих, политические дела. Теперь, как и в случае с медициной, это последняя отрасль, к которой многие привязываются из-за своих предвзятых мнений по этому вопросу. И большинство писателей не привносят в свое начинание вообще никакого духа справедливости: ничего, кроме нечестности, наглости и беспринципности. Подобно продавцам наркотиков, их цель - завоевать доверие и благосклонность населения и использовать любую возможность для собственного обогащения. О таких писателях не стоит говорить больше.
  (f) Но некоторые из тех, кто имеет репутацию разумно подходящих к истории, подобны врачам-теоретикам. Они проводят все свое время в библиотеках и, как правило, усваивают все знания, которые можно почерпнуть из книг, а затем убеждают себя, что они достаточно подготовлены для выполнения своей задачи.... И все же, по моему мнению, они лишь частично подходят для создания подлинной истории. Действительно, полезно изучить древние записи с целью установления представлений, которых придерживались древние об определенных местах, нациях, политиях и событиях, а также понимания ряда обстоятельств и непредвиденных обстоятельств, имевших место в прежние времена; ибо история прошлого направляет наше внимание в надлежащем духе на будущее, если удастся найти писателя, который изложит факты так, как они происходили на самом деле. Но убеждать себя, как это делает Тимей, что таких исследовательских способностей достаточно для того, чтобы человек мог успешно описывать последующие транзакции, довольно глупо. Это все равно, как если бы человек воображал, что знакомство с работами старых мастеров позволит ему самому стать художником и мастером своего дела.
  Это станет еще более очевидным из того, что я сейчас скажу, особенно из некоторых отрывков из истории Эфора. Этот автор в своей "истории войн", как мне кажется, имел некоторое представление о морской тактике, но совершенно не был знаком с боями на берегу. Соответственно, если кто-то обратит свое внимание на морские сражения при Кипре и Книде, в которых полководцы царя сражались против Эвагора Саламинского, а затем против лакедемонян, он будет поражен восхищением историка и извлечет много полезных уроков относительно того, что делать в подобных обстоятельствах. Но когда он рассказывает историю битвы при Левктре между фиванцами и лакедемонянами или, опять же, о битве при Мантинее между теми же воинами, в которой Эпаминонд потерял свою жизнь, если в них внимательно и подробно рассмотреть расположение и эволюцию на поле боя, историк покажется совершенно смешным и выдаст свое полное невежество и недостаток личного опыта в подобных вопросах. Битва при Левктре действительно была простой и ограничивалась одним подразделением задействованных сил, и поэтому не делает недостаток знаний автора столь уж вопиющим; но битва при Мантинее была сложной и технической и, соответственно, непонятна и даже совершенно непостижима для историка. Это станет ясно, если сначала составить правильный план местности, а затем измерить масштабы перемещений, как описано им. То же самое относится и к Феопомпу, и прежде всего к Тимею, предмету этой книги. Эти последние авторы также могут скрывать свое невежество, пока они имеют дело с общими понятиями; но как только они пытаются дать подробное описание, они показывают, что они ничем не лучше Эфора ....
  (г.) На самом деле так же невозможно хорошо написать об операциях на войне, если у человека не было опыта реальной службы, как и хорошо написать о политике, не будучи вовлеченным в политические сделки и перипетии. А когда история пишется по книге, без технических знаний и без четкости деталей, работа теряет всю свою ценность. Ибо если вы возьмете из истории элемент практического обучения, то в том, что от нее останется, нечему будет привлекать и нечему будет учить. Опять же, в топографии городов и населенных пунктов, когда такие люди пытаются вдаваться в детали, не имея абсолютно никаких личных знаний, они должны подобным же образом неизбежно упускать из виду многие важные моменты; в то время как они тратят слова на многие вещи, которые не стоят труда. И вот что его неспособность провести личный досмотр навлекает на Тимея ....
  (h) В своей тридцать четвертой книге Тимей говорит, что “он провел пятьдесят непрерывных лет в Афинах как иностранец и никогда не принимал участия ни в какой военной службе и не ездил осматривать местность”. Соответственно, когда он сталкивается с чем-либо подобным в ходе своей истории, он проявляет большое невежество и делает много искажений; и если он когда-нибудь приближается к истине, он подобен одному из тех художников-анималистов, которые рисуют с моделей из набитых шкур. Такие художники иногда сохраняют правильные очертания, но яркого внешнего вида и реалистичного изображения настоящего животного, главного очарования искусства художника, им явно не хватает. Именно так обстоит дело с Тимеем, да и фактически со всеми, кто начинает с простого изучения книг; в их изложении событий нет ничего яркого, поскольку это может исходить только из личного опыта авторов. И, следовательно, те, кто не прошел через подобный реальный опыт, не вызывают подлинного энтузиазма в умах своих читателей. Бывшие историки в своих трудах демонстрировали свое понимание необходимости делать соответствующие заявления. Ибо, когда их предметом была политика, они были осторожны, заявляя, что автор, конечно же, занимался политикой и имел опыт в делах подобного рода; или, если тема была военной, что он участвовал в кампании и действительно был задействован; и опять же, когда речь шла о повседневной жизни, что он воспитывал детей и был женат; и так далее во всех сферах жизни, которые, как мы можем ожидать, будут адекватно освещены только теми авторами, которые имели личный опыт и, соответственно, сделали эту отрасль истории своей собственной. Возможно, мужчине трудно быть действительно и буквально вовлеченным во все, но в самых важных действиях, которые происходят чаще всего, он должен был быть таким.
  (я) И что в этом нет ничего невозможного, Гомер является убедительным примером; ибо в нем вы можете увидеть это качество личного знания, часто и явно проявляющееся. Результатом всего этого является то, что изучение документов является лишь одним из трех элементов подготовки историка и занимает лишь третье место по важности. И нельзя было привести более ясного доказательства этого, чем совещательные речи, разглагольствования военачальников и речи послов, записанные Тимеем. Ибо истина заключается в том, что редки случаи, допускающие выдвижение всех возможных аргументов; как правило, обстоятельства дела ограничивают их узкими рамками. И из таких речей люди нашего времени с благосклонностью относятся к одному виду, люди более ранней эпохи - к другому; и снова разные стили популярны у этолийцев, пелопоннесцев и афинян. Но делать отступления, вовремя и не вовремя, с целью изложения всех возможных речей, которые только могли быть произнесены, как это делает Тимей, изобретая слова на любой случай, - это в высшей степени вводящий в заблуждение педантизм, достойный школьника-эссеиста. И эта практика принесла неудачу и дискредитацию многим писателям. Конечно, время от времени выбирать правильный язык - необходимая часть нашего искусства: но поскольку не существует фиксированного правила, определяющего количество и качество слов, которые будут использоваться в конкретном случае, требуется большая осторожность и тренировка, если мы хотим проинструктировать наших читателей, а не ввести их в заблуждение. Точную природу ситуации всегда трудно передать; тем не менее, ее можно донести до сознания посредством систематической демонстрации, основанной на личном и привычном опыте. Лучший способ убедиться в том, что это должно быть осознано, - это для историков, во-первых, четко изложить позицию, цели и обстоятельства участников обсуждения; а затем, записав реально произнесенные речи, объяснить нам причины, которые способствовали успеху или неудаче нескольких ораторов. Таким образом, мы должны получить истинное представление о ситуации и, применяя наше суждение о ней и проводя аналогии с ней, должны быть способны сформировать совершенно обоснованное мнение об обстоятельствах текущего часа. Но я полагаю, что проследить причины сложно, в то время как связать слова вместе в книгах легко. Опять же, немногие обладают способностью говорить кратко по существу и пройти необходимую для этого подготовку; в то время как создать длинное и бесполезное сочинение под силу большинству людей и является достаточно распространенным явлением.
  (k) Чтобы подтвердить суждение, которое я высказал о Тимее, о его умышленных искажениях, а также о его невежестве, я сейчас процитирую некоторые короткие отрывки из его признанных работ в качестве примеров.... Из всех людей, осуществлявших верховную власть на Сицилии, начиная со старшего Гело, традиция сообщает нам, что наиболее способными были Гермократ, Тимолеон и Пирр Эпирский, которые являются последними людьми в мире, о которых можно было говорить педантичные и схоластические речи. Теперь Тимей сообщает нам в своей двадцать первой книге, что по прибытии на Сицилию Эвримедонт призвал тамошние города начать войну против Сиракуз; что впоследствии жители Гелы, устав от войны, отправили посольство в Камарину для заключения перемирия; что после того, как последняя с радостью приняла это предложение, каждое государство отправило послов к своим соответствующим союзникам с просьбой направить в Гелу надежных людей для обсуждения вопроса о заключении мира и обеспечения общих интересов. После прибытия этих депутатов в Гелу и открытия конференции он представляет Гермократа следующим образом: “Он похвалил жителей Гелы и Камарины, во—первых, за то, что они заключили перемирие; во-вторых, потому что они были причиной созыва этого мирного конгресса; и в-третьих, потому что они приняли меры предосторожности, чтобы помешать массе граждан принять участие в обсуждении, и добились, чтобы оно было ограничено ведущими людьми в штатах, которые знали разницу между миром и войной ”. Затем, после внесения двух или трех практических предложений, Гермократ представлен выражающим мнение, что “если они серьезно рассмотрят этот вопрос, то поймут глубокую разницу между миром и войной”, - хотя незадолго до этого он сказал, что именно это вызвало его благодарность к жителям Гел, что “обсуждение проходило не в массовом собрании, а на конгрессе людей, которые знали разницу между миром и войной”. Это пример, в котором Тимей не только не проявляет способностей историка, но и опускается ниже уровня школьной темы. Ибо, я полагаю, все признают, что аудитория требует демонстрации того, о чем она находится в неведении или неуверенности; но истощать свою изобретательность в поиске аргументов для доказательства того, что уже известно, - самая бесполезная трата времени. Но помимо своей кардинальной ошибки, заключающейся в том, что Тимей направил большую часть речи на вопросы, которые вообще не нуждались в аргументации, Тимей также вкладывает в уста Гермократа некоторые фразы, на которые едва ли мог быть способен какой-либо заурядный юноша, не говоря уже о соратнике лакедемонян в битве при Эгоспотамах и единственном победителе афинских армий и полководцев на Сицилии.
  26. Для начала он “считает, что должен напомнить конгрессу, что на войне спящих будят на рассвете звуки горна, а в мирное время - петухи”. Затем он говорит, что “Геракл учредил Олимпийские игры и священное перемирие во время них как пример своих собственных принципов”; и что “он причинил вред всем тем людям, против которых вел войну, по принуждению и повинуясь приказу другого, но никогда добровольно не причинял вреда кому-либо”. Затем он приводит пример Зевса у Гомера, который был недоволен Аресом, и говорит:
  “ Из всех богов , обитающих на Олимпе
  Я больше всего ненавижу тебя за твою радость
  Всегда раздор, война и сражение”.
  И снова мудрейший из героев говорит :
  - Он несчастный, бесчувственный и мертвый
  Всем благотворительным организациям общественной жизни,
  Которым доставляет удовольствие междоусобица и война”.
  Затем он продолжает утверждать , что Еврипид соглашается с Гомером в строках :
  “О источник несметных богатств!
  О прекраснейшее из божественных созданий!
  О Мир, как жаль! ты медлишь;
  Мое сердце с нетерпением ждет твоего прихода.
  Я трепещу, чтобы старость не настигла меня,
  Здесь я созерцаю твою красоту и изящество;
  Прежде чем девушки запоют в своих танцах,
  И пирующие будут усыпаны цветами”.
  Далее он замечает, что “война подобна болезни, мир подобен здоровью; ибо последнее восстанавливает тех, кто болен, в то время как при первом погибают даже здоровые. Более того, в мирное время стариков хоронят молодые, как того требует природа, в то время как на войне дело обстоит наоборот; и, прежде всего, на войне нет безопасности даже за городскими стенами, в то время как в мирное время она распространяется до границы территории” — и так далее. Интересно, какие еще аргументы привел бы юноша, который только что посвятил себя схоластическим упражнениям и изучению истории и который хотел, согласно правилам искусства, приспособить свои слова к предполагаемым ораторам? Я думаю, именно их Тимей использует, как представляет Гермократ.
  (a) Опять же, в той же книге Тимолеон призывает греков вступить в бой с карфагенянами; и когда они вот-вот сойдутся в рукопашной с врагом, который во много раз превосходит их числом, Тимей представляет его так: “Смотрите не на численность врага, а на его трусость. Ибо, хотя Ливия полностью заселена и изобилует жителями, все же, когда мы хотим выразить полное запустение, мы говорим ‘более пустынно, чем Ливия", имея в виду не ее пустоту, а нищету духа ее жителей. И в конце концов, кто будет бояться людей, которые, когда природа наделяет человека руками как отличительной чертой среди всех живых существ, всю свою жизнь носят их под одеждой без дела? И более всех, кто носит рубашки под своими внутренними туниками, чтобы они не могли, даже когда падут в битве, показать свою наготу своим врагам?..”
  (b) Когда Гело пообещал помочь грекам двадцатью тысячами сухопутных войск и двумястами палубными кораблями, если они уступят ему главное командование на суше или на море, говорят, что конгресс греков, заседавший в Коринфе, дал посланцам Гело самый энергичный ответ. Они убеждали Гело прийти к ним на помощь со своими войсками и отмечали, что логика фактов отдаст командование самому храброму. Это язык не людей, рассчитывающих на помощь сиракузян, как на последнее средство; но людей, которые чувствовали уверенность в себе и вызывали всех желающих на состязание в храбрости и за венец доблести. Несмотря на это, Тимей тратит такое богатство риторики и серьезности на эти пункты в своем желании превознести значение Сицилии над всей остальной Грецией, представить ее историю как самую великолепную во всем мире, ее людей как мудрейших из всех, кто был велик в философии, а Сиракузян как самых совершенных и божественных государственных деятелей, что его едва ли могли превзойти самые ловкие школьники-декламаторы, когда пытались доказать такие парадоксы, как то, что “Терсит был превосходным человеком” или что “Терсит был превосходным человеком”. "Пенелопа - плохая жена" или другой тезис в этом роде.
  (c) Однако единственным результатом такого экстравагантного преувеличения является высмеивание людей и сделок, которые он намерен отстаивать; в то время как сам он подвергается такой же дискредитации, как и плохо обученные спорщики в Академии; некоторые из которых, в своем желании поставить в неловкое положение своих оппонентов по всем предметам, возможным или невозможным, доводят свои парадоксальные и софистические аргументы до такой степени, что оспаривают, возможно ли, чтобы люди в Афинах чувствовали запах яиц, готовящихся в Эфесе: и предлагают поддерживать это, пока они обсуждают по этим пунктам они лежат дома на своих диванах и ведут повторную дискуссию на другие темы. Этот экстравагантный парадокс принес всей школе такую дурную славу, что даже разумные дискуссии утратили доверие всего мира. И помимо своей собственной бесполезности, эти люди внушили нашим молодым людям настолько порочный вкус, что они не обращают никакого внимания на вопросы этики и политики, которые приносят пользу тем, кто их изучает; но тратят свою жизнь в погоне за пустой репутацией из-за бесполезного и парадоксального словоблудия.
  (d) Именно так обстоит дело с Тимеем и его подражателями в истории. Парадоксальный и цепкий, он ослепил толпу искусством владения словами и привлек к себе внимание демонстрацией правдивости или вселил уверенность под предлогом представления доказательств своих утверждений. Наиболее заметными примерами его успеха в внушении этого доверия являются те части его работы, которые посвящены колониям, основанию городов и взаимоотношениям наций. В этих пунктах он демонстрирует такую парад мельчайшей точности и так яростно нападает, опровергая другие, что люди стали воображать, что все остальные историки были просто мечтателями и говорили наугад, описывая мир; и что он единственный человек, который провел точные исследования и с умом раскрыл каждую историю.
  (e) На самом деле, в его книгах много здравого, но также и много фальшивого. Однако те, кто потратил много времени на его более ранние книги, в которых встречаются отрывки, на которые я ссылался, когда доверие, которое они полностью придавали его преувеличенным заявлениям, нарушается кем-то, указывающим, что Тимею неприятны те же упреки, которые он с такой горечью выдвигал против других (как, например, в искаженных утверждениях относительно локрийцев и других примерах, недавно упомянутых мной), становятся сердитыми и упрямыми в споре, и их трудно убедить. И это, я мог бы почти сказать, вся польза, которую самые прилежные изучающие его историю получают от своего чтения. В то время как те, кто уделяет свое внимание его речам и вообще дидактической части его работы, становятся педантичными, софистичными и совершенно нечувствительными к истине по причинам, которые я уже изложил.
  27. Более того, когда он обращается к фактам своей истории, мы обнаруживаем сочетание всех недостатков, о которых я упоминал. Причину я сейчас изложу. Возможно, большинству людей это не покажется его заслугой, и это, по правде говоря, реальный источник его ошибок. Ибо, хотя считается, что он обладал большими и обширными знаниями, способностью к историческим исследованиям и необычайным усердием в выполнении своей работы, в некоторых случаях он, по-видимому, был самым невежественным и ленивым человеком, который когда-либо называл себя историком. И следующие соображения докажут это. Природа даровала нам два инструмента исследования - слух и зрение. Из них зрение, согласно Гераклиту, намного вернее, ибо глаза - более надежные свидетели, чем уши. И из этих путей познания Тимей выбрал более приятный и худший; ибо он полностью воздерживался от взгляда на вещи своими глазами и посвятил себя познанию понаслышке. Но даже ухо можно обучить двумя способами: чтению и ответам на личные вопросы; и в последнем из них он был очень ленив, как я уже показал. Причину его предпочтения другой легко угадать. Изучение документов не сопряжено с опасностью или утомлением, если только человек позаботится о том, чтобы поселиться в городе, богатом такими документами, или завести библиотеку по соседству. Затем вы можете исследовать любой вопрос, лежа на своем диване, и без всякой усталости сравнивать с самим собой ошибки прежних историков. Но личное расследование требует больших усилий и затрат; хотя оно чрезвычайно выгодно и фактически является краеугольным камнем истории. Это очевидно из уст самих авторов исторических трудов. Эфорус говорит: “Если бы писатели только могли присутствовать при реальных транзакциях, это было бы гораздо лучшим из всех способов обучения”. Феопомп говорит: “Лучший военный историк - это тот, кто присутствовал в наибольшем количестве сражений; лучший оратор - это тот, кто участвовал в большинстве политических состязаний”. То же самое можно сказать об искусстве врачевания и управления кораблем. Гомер высказался по этому вопросу даже более решительно, чем эти авторы. Ибо, когда он хочет описать, каким должен быть человек света и руководства, он представляет Одиссея в этих словах —
  “Скажи мне, о Муза, человек многих смен
  Который странствовал повсюду.
  а потом продолжается —
  “И города многие увидели и усвоили их разум,
  И много страдал сердцем на суше и на море”.
  и снова —
  
  “Пройдя через войны людей и ужасные волны”. 28. Мне кажется, именно такого человека требует достоинство истории. Платон говорит, что “дела человеческие не пойдут хорошо до тех пор, пока либо философы не станут царями, либо короли не станут философами”. Таким образом, я должен сказать, что история никогда не будет написана должным образом, пока либо люди действия не возьмутся за ее написание (не так, как они делают это сейчас, как дело второстепенной важности; но с убеждением, что это их самое необходимое и почетное занятие, посвятят всю свою жизнь исключительно ему), либо историки не убедятся, что практический опыт имеет первостепенное значение для исторического сочинения. До тех пор, пока не наступит это время, в трудах историков всегда будет множество грубых ошибок. Тимей, однако, совершенно игнорировал все это. Он провел свою жизнь в одном месте, гражданином которого даже не был; и таким образом сознательно отказался от всякой активной карьеры на войне или в политике, а также от всех личных усилий в путешествиях и инспектировании местности: и все же, так или иначе, ему удалось снискать репутацию мастера в искусстве истории. Чтобы доказать, что я не представил его в ложном свете, легко привести свидетельство самого Тимея. В предисловии к своей шестой книге он говорит, что “некоторые люди полагают, что для риторического сочинения требуется больше гения, усердия и подготовки, чем для исторического сочинения”. И что “это мнение ранее выдвигалось против Эфора”. Затем, поскольку этот автор не смог опровергнуть тех, кто придерживался этого мнения, он берет на себя смелость провести сравнение между историей и риторическими сочинениями: совершенно ненужное занятие. Во-первых, он представляет Эфора в ложном свете. Ибо, по правде говоря, каким бы восхитительным ни был Эфорус на протяжении всей своей работы по стилю, трактовке и остроте аргументации, он никогда не бывает более блестящим, чем в своих отступлениях и изложении своих личных взглядов: фактически, всякий раз, когда он добавляет что-либо в форме комментария или примечания. И так случилось, что его самое элегантное и убедительное отступление касается именно этой темы сравнения историков и авторов речей. Но Тимей не хочет, чтобы о нем подумали, что он следует за Эфором. Поэтому, в дополнение к искажению его представления и осуждению остальных, он вступает в долгое, сбивчивое и во всех отношениях неполноценное обсуждение того, что уже было в достаточной степени рассмотрено другими; и ожидал, что никто из живущих не обнаружит его.
  (a) Однако он хотел возвысить историю; и для этого он говорит, что “история отличается от риторической композиции так же сильно, как реальные здания отличаются от тех, что изображены на сценах”. И еще, что “сбор необходимых материалов для написания истории сам по себе более трудоемок, чем весь процесс создания риторических сочинений”. Он упоминает, например, о расходах и труде, которым он подвергся, собирая записи из Ассирии и изучая обычаи лигуров, кельтов и иберов. Но он настолько преувеличивает это, что сам не ожидал, что ему поверят. Можно было бы с удовольствием спросить историка, что из двух решений, по его мнению, более затратно и трудоемко — спокойно оставаться дома, собирать записи и изучать обычаи лигуров и кельтов, или получить личный опыт общения со всеми возможными племенами и увидеть их собственными глазами? Задавать вопросы о маневрах на поле боя, осадах городов и сражениях на море тем, кто присутствовал, или лично участвовать в опасностях и превратностях этих операций по мере их проведения? Со своей стороны, я не думаю, что реальные здания так сильно отличаются от сценических декораций, а история - от риторических композиций, как повествование, основанное на реальном и личном опыте, отличается от повествования, основанного на слухах и сообщениях других. Но у Тимея не было такого опыта, и поэтому он, естественно, предположил, что часть работы историка, которая является наименее важной и легковесной, а именно сбор записей и наведение справок у тех, кто знал о нескольких событиях, на самом деле была самой важной и самой трудной. И действительно, в этом конкретном отделе исследований люди, не имевшие личного опыта, неизбежно впадают в серьезные ошибки. Ибо как человек, ничего не смыслящий в таких вещах, может правильно ставить вопросы о командовании войсками, осадах городов и сражениях на море? И как он может понять детали того, что ему рассказывают? Действительно, спрашивающий так же важен, как и рассказчик, для получения ясной истории. Ибо в случае людей, имевших опыт реальных действий, память является достаточным проводником от пункта к пункту повествования; но человек, не имевший такого опыта, не может ни ставить правильные вопросы, ни понимать, что происходит у него на глазах. Хотя он и на месте, на самом деле его все равно что нет....
  КНИГА XIII
  ЭТОЛИЙЦЫ
  1. Из-за непрерывности своих войн и расточительности своей повседневной жизни этолийцы погрязли в долгах, причем не только незаметно для других, но и сами того не осознавая. Поэтому, будучи от природы склонны к изменению своей конституции, они избрали Доримаха и Скопаса для составления свода законов, потому что видели, что те были не только новаторами по характеру, но и сами были глубоко вовлечены в частные долги. Соответственно, эти люди были допущены в офис и составили законы ....
  Когда они производили их, им противостоял Александр Этолийский, который на многих примерах пытался показать, что нововведения - это опасный рост, который невозможно остановить, и неизменно заканчивающийся причинением серьезного зла тем, кто их поощрял. Поэтому он призвал их думать не только о насущных потребностях текущего момента и освобождении от действующих контрактов, но и о будущем. Ибо это была странная непоследовательность - быть готовыми пожертвовать самой своей жизнью на войне, чтобы сохранить своих детей, и все же в своих размышлениях быть совершенно безразличными к будущему ....
  2. Потерпев неудачу в получении должности, ради которой у него хватило смелости составить эти законы, Скопас обратил свои надежды на Александрию, ожидая найти там средства восстановить свое разбитое состояние и в большей степени удовлетворить свой алчный дух. Он мало знал, что утолить постоянно растущие желания души, не исправляя эту страсть разумом, невозможно так же, как остановить или утолить жажду страдающего водянкой тела, снабжая его питьем, без радикального восстановления его здорового состояния. Скопас, действительно, является ярким примером этой истины; ибо, хотя по его прибытии в Александрию, в дополнение к его военному жалованью, которым он распоряжался самостоятельно как главнокомандующий, царь назначал ему десять миней в день и по одной мине в день тем, кто был следующим за ним по рангу, он все равно не был удовлетворен; но продолжал требовать больше, пока не вызвал отвращение у своих казначеев своей алчностью и не лишился жизни вместе со своим золотом.
  ПРЕДАТЕЛЬСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ ФИЛИППА, 204 ГОД до н. э.
  3. Теперь Филипп вступил на путь предательства, который никто не осмелился бы назвать достойным короля; но который некоторые стали бы защищать на основании его необходимости в ведении государственных дел из-за преобладающей недобросовестности того времени. Ибо древние были далеки от того, чтобы использовать мошенническую политику по отношению к своим друзьям, они были щепетильны даже в том, чтобы использовать ее для победы над своими врагами; потому что они не считали успех ни славным, ни безопасным, который не был достигнут такой победой в открытом поле, которая могла бы подорвать доверие их врагов. Поэтому они пришли к обоюдному пониманию не использовать друг против друга скрытое оружие, равно как и такое, которое можно было бы применить на расстоянии; и придерживались мнения, что единственное подлинное решение - это то, к которому можно прийти в битве на близком расстоянии, нога в ногу с врагом. Именно по этой причине у них также вошло в обычай объявлять о своих войнах и извещать о битвах, называя время и место, в которых они намеревались быть, в боевом порядке. Но в наши дни люди говорят, что это признак низшего генерала - открыто проводить любую военную операцию. Действительно, некоторые слабые следы старомодной морали все еще сохранились среди римлян; ибо они объявляют о своих войнах, щадяще используют засады и сражаются рука об руку и нога об ногу. Вот и все ненужные ухищрения, к которым в наши дни у командиров вошло в моду прибегать как в политике, так и на войне.
  4. Филипп поставил перед Гераклеидом своего рода задачу — как обойти и уничтожить родосский флот. В то же время он отправил послов на Крит, чтобы возбудить их и спровоцировать на войну с родосцами. Гераклид, который был прирожденным предателем, рассматривал это поручение как раз как то, что соответствовало его планам, и, перебрав в уме различные методы, вскоре отправился на Родос. По происхождению он был тарентинцем, происходил из небогатой семьи механиков, и обладал многими качествами, которые подходили ему для смелых и беспринципных начинаний. Его детство было запятнано печально известной безнравственностью; он обладал большой проницательностью и цепкой памятью; в присутствии вульгарных никто не мог быть более задиристым и дерзким; по отношению к тем, кто занимал высокое положение, никто не был более вкрадчивым и подобострастным. Первоначально он был изгнан из своего родного города по подозрению в участии в интриге с целью передачи Тарента римлянам: не то чтобы он обладал каким-либо политическим влиянием, но, будучи архитектором и занятый каким-то ремонтом стен, он получил ключи от ворот на стороне города, обращенной к суше. После этого он, спасая свою жизнь, бежал к римлянам. От них, будучи уличенным в переписке с Тарентом и Ганнибалом, он снова бежал, опасаясь последствий, к Филиппу. С ним он приобрел такой авторитет и влияние, что в конечном итоге стал самым могущественным элементом в свержении этой великой монархии.
  5. Притании Родоса теперь не доверяли Филиппу из-за его вероломной политики на Крите и начали подозревать, что Гераклид был его агентом.... Но Гераклид предстал перед ними и объяснил причины, побудившие его бежать от Филиппа....
  Филипп больше всего на свете беспокоился о том, чтобы родосцы не узнали о его намерениях в этих сделках; благодаря этому ему удалось освободить Гераклида от подозрений ....
  Природа, как мне кажется, предопределила, чтобы Истина была самой могущественной богиней среди людей, и наделила ее необычайной силой. По крайней мере, я замечаю, что, хотя временами все объединяется, чтобы сокрушить ее, и любой благовидный аргумент оказывается на стороне лжи, она так или иначе проникает своей внутренней добродетелью в души людей. Иногда она проявляет свою силу сразу; а иногда, хотя и скрытая на долгое время, она, наконец, побеждает ложь. Так было с Гераклидом, когда он прибыл от царя Филиппа на Родос....
  Дамокл, которого послали с Пифием шпионить за римлянами, был способным человеком и обладал многими способностями, подходящими для ведения дел....
  НАБИС, ТИРАН СПАРТЫ, 207-192 гг. до н. э.
  6. Набис, тиран Спарты, находясь теперь на третьем году своего правления, не отваживался на какое-либо важное предприятие из-за недавнего поражения Маханиды от ахейцев; но занимался закладкой основ долгой и разрушительной тирании. Он уничтожил последние остатки старой спартанской знати; отправил в изгнание всех людей, прославившихся богатством или наследственной славой; и распределил их имущество и жен между главарями тех, кто остался, или среди своих собственных солдат-наемников. Эти последние состояли из убийц, взломщиков, подметок и воров-домушников. Ибо это был, вообще говоря, класс людей, которых он собрал со всех частей света, чья собственная страна была закрыта для них из-за их преступлений. Поскольку он провозгласил себя покровителем и королем таких негодяев и использовал их в качестве слуг и телохранителей, очевидно, нет причин удивляться тому, что о его нечестивом характере и правлении долго помнили. Ибо, помимо этого, он не довольствовался изгнанием граждан, но заботился о том, чтобы ни одно место не было безопасным и ни одно убежище не было безопасным для изгнанников. Некоторых он заставил преследовать и убить на дороге, в то время как других он вытащил из места их отступления и убил. Наконец, в городах, где они жили, он нанимал дома по соседству с этими изгнанными людьми, где бы они ни находились, с помощью агентов, которых никто не подозревал; а затем посылал в эти дома критян, которые проделывали бреши в партийных стенах и через них или через те окна, которые уже существовали, расстреливали изгнанников, когда они стояли или лежали в своих собственных домах; так что у несчастных лакедемонян не было места для отступления и ни минуты безопасности.
  7. Когда он с помощью этих средств устранил с дороги большее их количество, он затем сконструировал своего рода машину, если это можно назвать машиной, которая представляла собой фигуру женщины, облаченной в дорогие одежды и сделанной так, чтобы с необычайной точностью напоминать жену Набиса. Всякий раз, когда он вызывал кого-нибудь из горожан с целью получить от него немного денег, он сначала приводил ряд вежливо выраженных аргументов, указывая на опасность, в которой находился город из-за угрожающего отношения ахейцев, и объясняя, какое количество наемников ему приходилось содержать для их безопасности, и на расходы, которые ложились на него для поддержания национальной религии и нужд государства. Если слушатели сдавались, он был доволен; но если они когда-нибудь отказывались выполнить его требование, он говорил: “Возможно, я не смогу убедить вас, но я думаю, что эта леди Апега преуспеет в этом”. Апега - так звали его жену. Сразу же после того, как он произнес эти слова, была введена фигура, которую я описал. Как только мужчина протянул руку предполагаемой даме, чтобы поднять ее со своего места, фигура обвила его руками и начала постепенно притягивать к своей груди. Теперь его руки, ладони и грудь под одеждой были утыканы железными шипами. Когда тиран надавил руками на спину фигуры, а затем с помощью усилий постепенно притянул мужчину все ближе и ближе к ее груди, он заставил его под этой пыткой что-либо сказать. Большое количество людей, которые отказались от его требований, он уничтожил таким образом.
  8. В остальном его поведение соответствовало этому началу. Он заключил союз с критскими пиратами и держал разрушителей храмов, грабителей с большой дороги и убийц по всему Пелопоннесу; и поскольку он разделял прибыль от их гнусного ремесла, он позволил им использовать Спарту в качестве своей базы операций. Более того, примерно в это же время какие-то гости из Беотии, случайно остановившиеся в Лакедемоне, соблазнили одного из его конюхов сбежать с ними, прихватив некую белую лошадь, которая считалась лучшей на царском конезаводе. Отряд, посланный Набисом, преследовал их до самого Мегалополя, где тираны нашли лошадь и грума и увели их без чьего-либо вмешательства. Но затем они наложили руки на беотийцев, которые сначала потребовали, чтобы их доставили к магистрату; но так как на это требование не было обращено никакого внимания, один из них крикнул: “Помогите!” Когда толпа местных жителей собралась и стала протестовать против того, чтобы эти люди предстали перед магистратом, сторонники Набиса были вынуждены отпустить их и удалиться. Набис, однако, долго искал повод для жалобы и разумный предлог для ссоры, и, ухватившись за него, он угнал скот, принадлежавший Проагору и некоторым другим; это было началом войны ....
  АНТИОХ В АРАВИИ, 205-204 гг. до н. э.
  9. Лабы, как и Сабы, - это город в Чаттении, который является территорией герреев.... В других отношениях Чаттения - суровая страна, но богатство населяющих ее герраев украсило ее деревнями и башнями. Он расположен на берегу Аравийского моря, и Антиох приказал пощадить его....
  В письме к Антиоху герреи потребовали, чтобы он не разрушал то, что дали им боги — вечный мир и свободу; и когда это письмо было ему истолковано, он удовлетворил просьбу....
  Когда герреи подтвердили свою свободу, они сразу же подарили царю Антиоху пятьсот талантов серебра, тысячу ладана и двести коричного масла, называемого стакте, - все это были специи из страны на берегу Аравийского моря. Затем он отплыл на остров Тилос, а оттуда в Селевкию....
  КНИГА XIV
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Возможно, резюме событий каждой Олимпиады привлечет внимание моих читателей как по их количеству, так и по важности, поскольку события во всех частях света представлены под одним углом зрения. Однако я думаю, что события этой Олимпиады особенно повлияют на это; потому что на ней закончились войны в Италии и Ливии; и я не могу представить, чтобы кто-нибудь не позаботился поинтересоваться, какого рода катастрофа и к какому выводу они привели. Ибо каждый, хотя и чрезвычайно заинтересован в деталях и конкретике, естественно, жаждет, чтобы ему рассказали конец истории. Я могу добавить, что именно в этот период короли наиболее ясно проявили свой характер и политику. Ибо то, что раньше было о них только слухами, теперь стало предметом ясного и всеобщего знания, даже для тех, кто не желал принимать участия в общественных делах. Поэтому, поскольку я хотел сделать свое повествование достойным его предмета, я не стал, как в предыдущих случаях, включать историю двух лет в одну книгу.... Избранный консулом на205 г. до н.э. (см. 11, 33), Сципион назначил Сицилию своей провинцией с разрешением при необходимости перебраться в Африку (Ливий, 28, 45). Он отправил Лелия в Африку в 205 году до н.э., но сам остался на Сицилии. Следующей весной (204 год до н.э.) он отправился в Африку с годичным дополнительным империумом. В течение этого года он разорил территорию Карфагена и осадил Утику (Ливий, 29, 35), а в начале203 г. до н.э. его империя была продлена до тех пор, пока он не должен был закончить войну (id. 30, 1). 1. Пока консулы были заняты этим, зимой Сципион в Ливии узнал, что карфагеняне снаряжают флот; поэтому он посвятил себя аналогичным приготовлениям, а также усилил осаду Утики. Однако он не оставил всех надежд на Сифакса; но поскольку их силы были недалеко друг от друга, он продолжал посылать ему послания, убежденный, что сможет оторвать его от карфагенян. Он все еще лелеял веру в то, что Сифакс устал от девушки, ради которой присоединился к карфагенянам, и от своего союза с пуническим народом в целом; ибо нумидийцы, как он знал, от природы быстро пресыщались и не были постоянны ни перед богами, ни перед людьми. Разум Сципиона, однако, был отвлечен различными тревогами, и его перспективы далеко не казались ему безоблачными, поскольку он уклонялся от сражения в открытом поле из-за большого численного превосходства противника. Поэтому он воспользовался представившейся возможностью. Некоторые из его посланцев к Сифаксу сообщили ему, что карфагеняне построили свои хижины в своем зимнем лагере из различных пород дерева и сучьев без какой-либо земли; в то время как старая армия нумидийцев построила свои хижины из тростника, а подкрепления, которые теперь прибывали из соседних городов, построили свои хижины только из сучьев, часть из них внутри рва и частокола, но большее количество снаружи. Поэтому Сципион решил, что способом нападения на них, который был бы наиболее неожиданным для противника и наиболее успешным для него самого, будет огонь. Поэтому он обратил свое внимание на организацию такой атаки. Теперь, в своих сообщениях со Сципионом, Сифакс постоянно настаивал на своем предложении, чтобы карфагеняне покинули Италию, а римляне - Ливию; и чтобы владения, удерживаемые любой из этих двух стран, оставались в statu quo. До сих пор Сципион отказывался прислушиваться к этому предложению, но теперь он устами своих посланцев дал Сифаксу понять, что курс, которого он хотел добиться, не был невозможным. Чрезвычайно обрадованный этим, Сифакс стал гораздо смелее, чем раньше, общаться со Сципионом; число гонцов, отправленных туда и обратно, и частота их визитов удвоились; иногда они даже оставались по нескольку дней в лагерях друг друга, не думая о мерах предосторожности. В таких случаях Сципион всегда заботился о том, чтобы отправить с послами несколько человек с испытанным опытом или военными познаниями, переодетых рабами в грубую и обычную одежду, чтобы они могли безопасно осмотреть подходы и входы в оба укрепления. Ибо там было два лагеря: один - Гасдрубала, вмещавший тридцать тысяч пехоты и три тысячи кавалерии; и другой, примерно в десяти стадиях от него, нумидийцев, вмещавший десять тысяч кавалерии и около пятидесяти тысяч пехоты. К последнему было легче подойти, и его хижины были хорошо рассчитаны на то, чтобы их можно было поджечь, потому что, как я уже говорил, нумидийцы строили их не из дерева и земли, а просто из тростника и соломы.
  2. К началу весны Сципион завершил разведку, необходимую для этого нападения на врага; и он начал спускать на воду свои корабли и приводить в рабочее состояние их двигатели, как будто с целью нападения на Утику с моря. Со своими сухопутными войсками он снова занял возвышенность, возвышающуюся над городом, тщательно укрепил ее и укрепил траншеями. Он хотел, чтобы враг поверил, что он делает это ради продолжения осады; но на самом деле он имел в виду это как прикрытие для своих людей, которые должны были участвовать в описанном выше предприятии, чтобы предотвратить вылазку гарнизона, когда легионы были отделены от своих линий, штурмовать частокол, который был так близко к ним, и атаковать дивизию, оставленную охранять его. В разгар этих приготовлений он послал к Сифаксу запрос, “согласятся ли карфагеняне, "если он согласится на его предложения, и не скажут ли снова, что они обсудят условия?” В то же время он приказал этим легатам не возвращаться к нему, пока они не получат ответа по этим пунктам. Когда прибыли послы, нумидийский царь был убежден, что Сципион близок к заключению соглашения, отчасти из-за того факта, что послы заявили, что не уйдут, пока не получат его ответа, а отчасти из-за беспокойства, выраженного по поводу расположения карфагенян. Поэтому он немедленно послал к Гасдрубалу, излагая факты и убеждая его принять мир. Тем временем он сам пренебрег всеми предосторожностями и позволил нумидийцам, которые теперь присоединялись, разбить свои палатки там, где они были, вне линии фронта. Сципион внешне действовал точно так же, в то время как на самом деле он вел свои приготовления с предельной тщательностью. Когда от карфагенян вернулось послание с предложением Сифаксу завершить мирный договор, нумидийский царь в состоянии великой экзальтации сообщил эту новость послам, которые немедленно отправились в свой лагерь, чтобы сообщить Сципиону от царя о том, что было сделано. Как только римский полководец услышал об этом, он сразу же отправил новых послов сообщить Сифаксу, что Сципион вполне удовлетворен и стремится к миру; но что члены его совета расходятся с ним во мнениях и считают, что все должно остаться как есть. Послы прибыли должным образом и сообщили об этом нумидийцам. Сципион отправил эту миссию, чтобы избежать видимости нарушения перемирия, если он совершит какой-либо враждебный акт, в то время как переговоры о мире все еще продолжались между сторонами. Он считал, что, сделав это заявление, он будет свободен действовать любым выбранным им способом, не подвергая себя обвинению.
  3. Раздражение Сифакса этим сообщением было велико пропорционально надеждам, которые он ранее питал на заключение мира. Он побеседовал с Гасдрубалом и рассказал ему о послании, которое он получил от римлян; но хотя они долго и серьезно обсуждали, что им следует делать, ни у кого из них не было ни малейшего представления или догадки относительно того, что должно было произойти на самом деле. Ибо они совершенно не предвидели необходимости принятия мер предосторожности или какой-либо угрожающей им опасности, но были полны нетерпения и возбуждения нанести какой-нибудь удар и таким образом спровоцировать врага спуститься на ровную землю. Тем временем Сципион в целом позволил своей армии, судя по проводимым им приготовлениям и отдаваемым приказам, представить, что его целью является захват Утики; но, созвав в полдень самых способных и надежных трибунов, он поделился с ними своим замыслом и приказал им пораньше накормить своих людей ужином, а затем вывести легионы из лагеря, как только горнисты подадут обычный сигнал одновременным звуком своих горнов. Ибо в римской армии существует обычай, когда трубачи и горнисты во время ужина подают сигнал возле палатки командира, чтобы ночные пикеты могли затем занять свои надлежащие позиции. Затем Сципион вызвал шпионов, которых он в разное время посылал на разведку расположения врага, и тщательно сравнил и изучил их отчеты о дорогах, ведущих к вражеским лагерям, и входах в них, наняв Массаниссу, чтобы тот раскритиковал их слова и помог ему советом, потому что он был знаком с местностью.
  4. Когда все было подготовлено для его похода, Сципион оставил в лагере достаточно сильную охрану, а остальных людей отправил в поход ближе к концу первого дежурства, когда враг находился примерно в шестидесяти стадиях от него. Прибыв в район расположения врага примерно к концу третьей стражи, он выделил Гаю Лелию и Массаниссе половину своих римских солдат и всех своих нумидийцев с приказом атаковать лагерь Сифакса, призывая их действовать как храбрых людей и ничего не предпринимать беспечно; с ясным пониманием того, что, поскольку темнота затрудняла использование глаз, ночная атака тем более требовала помощи холодной головы и твердого сердца. Остальной армией он принял командование лично и повел ее против Гасдрубала. Он рассчитывал не начинать штурм до тех пор, пока дивизия Лелиуса не подожжет вражеские хижины; поэтому он продвигался медленно. Последний тем временем продвигался двумя дивизиями, которые атаковали врага одновременно. Поскольку конструкция хижин была как будто нарочно устроена так, чтобы они были подвержены возгоранию, как я уже объяснял, как только люди первого ряда начали их поджигать, огонь яростно охватил весь первый ряд хижин и вскоре вышел из-под всякого контроля из-за близости хижин друг к другу и количества горючего материала, который в них содержался. Лелий оставался в тылу в качестве резерва; но Массанисса, зная местности, через которые наверняка будут отступать те, кто бежал от огня, разместил в этих местах своих солдат. Ни один нумидиец не подозревал об истинном положении дел, даже сам Сифакс; но, думая, что это был просто случайный пожар на валу, некоторые из них неожиданно вскочили с постелей, другие выскочили из своих палаток в разгар кутежа с чашей у губ. Результатом было то, что многие из них были затоптаны до смерти своими собственными друзьями на выходе из лагеря; многие были охвачены пламенем и сгорели заживо; в то время как все те, кто избежал пламени, попали в руки врага и были убиты, не зная, что с ними происходит и что они делают.
  5. В то же время карфагеняне, наблюдая масштабы пожара и громадность поднимавшегося пламени, вообразили, что нумидийский лагерь был случайно подожжен. Поэтому некоторые из них сразу же бросились оказывать помощь, а все остальные безоружные выбежали из своего лагеря и стояли там, изумленно взирая на это зрелище. Когда все, таким образом, сбылось в соответствии с его наилучшими пожеланиями, Сципион напал на этих людей за пределами их лагеря и либо предал их мечу, либо, загнав обратно в лагерь, поджег их хижины. Таким образом, катастрофа пунической армии была очень похожа на ту, которая только что постигла нумидийцев: огонь и меч в обоих случаях объединились, чтобы уничтожить их. Гасдрубал немедленно отказался от всякой мысли о борьбе с пожаром, поскольку по совпадению этих двух событий он понял, что пожар в нумидийском лагере не был случайным, как он предполагал, а возник в результате какого-то отчаянного замысла врага. Поэтому он обратил свое внимание на спасение собственной жизни, хотя теперь надежды на это оставалось мало. Ибо огонь быстро распространялся и охватывал все вокруг; в то время как сходни лагеря были полны лошадей, вьючных животных и людей, некоторые из них были полумертвыми и пожираемыми огнем, а другие находились в состоянии такого неистового ужаса и безумного возбуждения, что они препятствовали любым попыткам к обороне, и из-за полного шума и неразберихи, которые они создавали, все шансы на спасение были безнадежны. Случай с Сифаксом был таким же, как и с Гасдрубалом, как и с другими офицерами. Двум первым, однако, удалось спастись в сопровождении нескольких всадников; но все эти мириады людей, лошадей и вьючных животных либо приняли жалкую смерть от огня, либо, если они избежали этого насилия, некоторые из людей бесславно погибли от рук врага, изрубленные нагими и беззащитными, не только без оружия, но и без одежды, которая могла бы их прикрыть. Все это место было наполнено воплями боли, смятенными воплями, ужасом и невыразимым шумом, смешанными с пожаром, который быстро распространялся и пылал с предельной яростью. Именно сочетание и внезапность этих ужасов сделали их такими ужасными, любого из которых само по себе было бы достаточно, чтобы вселить ужас в сердца людей. Соответственно, воображение не может преувеличить ужасную сцену, настолько она превосходила по ужасу все, что было записано до сих пор. Из всех блестящих достижений Сципиона это, на мой взгляд, было самым блестящим и дерзким....
  6. Когда рассвело и он обнаружил, что враг либо убит, либо находится в стремительном бегстве, Сципион призвал своих трибунов к действию и сразу же пустился в погоню. Сначала карфагенский полководец, казалось, был склонен стоять на своем, хотя ему сообщили о приближении Сципиона, полагаясь на силу города [Анда]; но когда он увидел, что жители взбунтовались, он уклонился от отражения атаки Сципиона и бежал с остатками своей армии, которая состояла из пятисот кавалеристов и около двух тысяч пехотинцев. После этого жители города безоговорочно подчинились римлянам и были пощажены Сципионом, который, однако, отдал легионам на разграбление два соседних города. Сделав это, он вернулся к своему первоначальному укреплению. Обманутые в надеждах, которые они питали относительно хода кампании, карфагеняне были глубоко подавлены. Они рассчитывали запереть римлян на мысе близ Утики, который был местом их зимних стоянок, и осадить их там своей армией и флотом как на море, так и на суше. С этой целью были сделаны все их приготовления; и когда они увидели, совершенно вопреки своим расчетам, что враг не только вытеснил их с открытой местности, но и ежечасно ожидал нападения на них самих и на их город, они впали в полное уныние и панику. Их обстоятельства, однако, не допускали промедления. Они были вынуждены немедленно принять меры предосторожности и принять некоторые меры на будущее. Но сенат был полон сомнений и разнообразных и путаных предложений. Некоторые говорили, что им следует послать за Ганнибалом и отозвать его из Италии, поскольку их единственная надежда на безопасность теперь сосредоточена в этом генерале и его войсках. Другие выступали за отправку посольства к Сципиону, чтобы добиться перемирия и обсудить с ним условия умиротворения и мирного договора. Другие снова были за то, чтобы сохранить мужество, собрать свои силы и послать сообщение Сифаксу, который, по их словам, находился в соседнем городе Абба, занятый сбором остатков своей армии. Это последнее предложение было тем, которое в конечном счете возобладало. Соответственно, правительство Карфагена приступило к сбору войск и отправило Сифаксу депешу, в которой умоляло его поддержать их и придерживаться его первоначальной политики, поскольку вскоре к нему присоединится генерал с армией.
  7. Тем временем римский командующий продолжал осаду Утики. Но когда он услышал, что Сифакс все еще на позиции и что карфагеняне снова собирают армию, он вывел свои войска и разбил лагерь недалеко от стен Утики. В то же время он разделил добычу между солдатами.... Купцы, купившие их у солдат, ушли с очень выгодными сделками, поскольку недавняя победа внушила солдатам большие надежды на успешное завершение кампании, и поэтому они мало думали об уже полученной добыче и без труда продавали ее купцам.
  Нумидийский царь и его друзья сначала намеревались продолжить отступление в свою страну. Но пока они размышляли об этом, в окрестности Аббы прибыли некие кельтиберы, числом более четырех тысяч, нанятые карфагенянами в качестве солдат. Воодушевленные этими дополнительными силами, нумидийцы прекратили отступление. И когда юная леди, которая была дочерью Гасдрубала и женой Сифакса, добавила свои искренние мольбы о том, чтобы он остался и не бросил карфагенян в такой критический момент, нумидийский царь уступил и согласился на ее мольбу. Приближение этих кельтиберов также во многом ободрило надежды карфагенян: ибо вместо четырех тысяч в Карфагене сообщили, что их было десять тысяч и что их храбрость и превосходство оружия делали их непреодолимыми на поле боя. Возбужденные этим слухом и хвастливыми разговорами, которые ходили среди простого народа, карфагеняне почувствовали, что их решимость еще раз выступить в бой удвоилась. И, наконец, в течение тридцати дней они разбили лагерь совместно с нумидийцами и кельтиберами на так называемых Великих равнинах, имея армию численностью не менее тридцати тысяч человек.
  8. Когда весть об этих событиях достигла римского лагеря, Сципион немедленно решил атаковать. Поэтому, отдав приказ армии и флоту, осаждавшим Утику, относительно того, что им следует делать, он двинулся со всей своей армией в легком походном порядке. На пятый день он достиг Великих Равнин и в течение первого дня после прибытия разбил лагерь на возвышенности примерно в тридцати стадиях от противника. На следующий день он спустился на равнину и выстроил свою армию на расстоянии семи стадий от противника, причем его кавалерия образовала передовой отряд. После перестрелочных атак, продолжавшихся обеими сторонами в течение следующих двух дней, на четвертый обе армии были намеренно выведены на позиции и выстроены в боевой порядок. Сципион в точности следовал римской системе, расположив манипулы гастатов впереди, за ними принципалов и, наконец, триарии в тылу. Из своей кавалерии он разместил итальянцев на правом фланге, нумидийцев и массаниссу - на левом. Сифакс и Гасдрубал разместили кельтиберов в центре напротив римских когорт, нумидийцев слева, а карфагенян справа. При первой же атаке нумидийцы дрогнули перед итальянской кавалерией, а карфагеняне - перед кавалерией Массаниссы, ибо многочисленные предыдущие поражения полностью деморализовали их. Но кельтиберы храбро сражались, ибо у них не было надежды спастись бегством, поскольку они совершенно не были знакомы с этой страной; как и не было надежды на то, что их пощадят, если они попадут в плен из-за их вероломства по отношению к Сципиону: считалось, что они действовали вопреки справедливости и заключенному договору, придя на помощь карфагенянам против римлян, хотя они никогда не подвергались никаким враждебным действиям со стороны Сципиона во время кампаний в Иберии. Когда, однако, два крыла отступили, эти люди были окружены принципалами и триариями и изрублены на куски на поле боя почти до одного человека. Так погибли кельтиберы, которые, тем не менее, оказали карфагенянам весьма действенную услугу не только во время всего сражения, но и во время отступления; ибо, если бы не помеха, причиненная ими, римляне вплотную прижали бы беглецов, и очень немногим из врагов удалось бы спастись. Как бы то ни было, из-за задержки, вызванной этими людьми, Сифакс и его кавалерия благополучно отступили в свое королевство; в то время как Гасдрубал с оставшимися в живых бойцами своей армии сделал то же самое с Карфагеном.
  9. Приняв необходимые меры относительно добычи и пленных, Сципион созвал военный совет, чтобы обсудить, что делать дальше. Было решено, что сам Сципион и одна часть армии останутся в стране и посетят различные города; в то время как Лелий и Массанисса с нумидийцами и остальными римскими легионами будут преследовать Сифакса и не дадут ему времени на раздумья или какие-либо приготовления. Уладив это, командиры разделились; двое последних отправились со своим подразделением в погоню за Сифаксом, Сципион - в обход городов. Некоторые из них были запуганы и добровольно подчинились римлянам, других он быстро взял штурмом. Вся страна созрела для перемен из-за постоянной череды невзгод и контрибуций, от которых она страдала в результате затяжных войн в Иберии.
  Между тем в Карфагене, где паника и раньше была достаточно велика, после этой второй катастрофы и крушения надежд на успех, которые они питали, царило еще более дикое возбуждение. Однако те из советников, кто претендовал на высочайшую храбрость, настаивали на том, чтобы они поднялись на борт своих кораблей и атаковали осаждающих Утику, попытались снять блокаду и вступить в бой с врагом на море, который не был в состоянии передовой подготовки в этой области; что они должны отозвать Ганнибала и без промедления максимально использовать этот еще один шанс: ибо обе эти меры предоставляли большие и разумные возможности для обеспечения их безопасности. Другие заявляли, что их обстоятельства больше не допускают таких мер: все, что они должны были сделать, это укрепить свой город и приготовиться выдержать осаду; ибо случай предоставил бы им множество возможностей нанести успешный удар, если бы они только держались вместе. В то же время они посоветовали им подумать о том, чтобы прийти к соглашению и заключить международный договор, а также посмотреть, на каких условиях и какими средствами они могли бы избежать опасности. После долгих дебатов все эти предложения были приняты вместе.
  10. После принятия этого решения те, кто должен был отплыть в Италию, прямо из зала совета направились к морю, в то время как наварх отправился готовить корабли. Остальные начали принимать меры по обеспечению безопасности города и постоянно совещались о мерах, необходимых для достижения этой цели.
  Тем временем лагерь Сципиона был полон добычи, ибо он не нашел никого, кто мог бы оказать ему сопротивление, и все уступали его атакам. Поэтому он решил отправить большую часть добычи в свой первоначальный лагерь, а сам двинулся со своей армией легким маршевым порядком, чтобы захватить укрепление близ Тьюнса, и разбил свой лагерь на виду у жителей Карфагена, думая, что это больше, чем что-либо другое, вселит ужас в их сердца и лишит их мужества.
  Карфагеняне за несколько дней снарядили свои корабли и снабдили их провизией, и были заняты поднятием парусов и выполнением своего плана операций, когда Сципион прибыл в Тьюнс, и гарнизон, обратившийся в бегство при его приближении, занял город, расположенный примерно в ста стадиях от Карфагена, с замечательной силой, как естественной, так и искусственной, и видимый почти из каждой точки Карфагена.
  Как раз в тот момент, когда римляне разбили там свой лагерь, карфагеняне выходили в море на своих кораблях, чтобы отплыть в Утику. Видя, что враг таким образом отступает, и опасаясь какого-нибудь несчастья для своего собственного флота, Сципион был чрезвычайно встревожен, потому что никто там не был готов к такой атаке и не имел ничего готового встретить опасность. Поэтому он свернул свой лагерь и поспешно двинулся обратно, чтобы поддержать своих людей. Там он нашел свои палубные корабли полностью приспособленными для подъема осадных машин и установки их на стены, и вообще для любых целей штурма города, но ни в малейшей степени не пригодными для морского сражения; в то время как флот противника всю зиму занимался оснащением для этой цели. Поэтому он отказался от всякой мысли выйти в море навстречу врагу и принять там бой; но, поставив свои палубные корабли на якорь бок о бок, он пришвартовал транспорты вокруг них в три или четыре ряда; а затем, сняв мачты и реи, он прочно соединил суда с помощью них, оставив между ними расстояние, достаточное для того, чтобы легкие суда могли входить и выходить ....
  ПТОЛЕМЕЙ ФИЛОПАТОР, 222-205 гг. до н. э.
  11. Филон был паразитом Агафокла, сына Энанта, и другом царя Филопатора....
  В Александрии было установлено множество статуй Клеино, девушки, которая была виночерпием у Птолемея Филадельфа, одетая в одну тунику и держащая чашу в руках. И разве не самые великолепные дома там называются Муртиум, Мнезис и Потайн? И все же Мнезис была флейтисткой, как и Потайн, а Муртиум была публичной проституткой. И разве Агафоклея, любовница царя Птолемея Филопатора, не была влиятельной особой, которая погубила все царство?..
  12. Возможно, можно задать вопрос, почему я решил дать здесь краткий обзор истории Египта, охватывающий значительный период; тогда как в случае с остальной частью моей истории я описывал события каждого года в нескольких странах параллельно? Я сделал это по следующим причинам: Птолемей Филопатор, о котором я сейчас говорю, после завершения войны за обладание Целесирией отказался от всех благородных занятий и предался разврату, который я только что описал. Но в конце жизни обстоятельства вынудили его участвовать в войне, о которой я упоминал, которая, помимо взаимной жестокости и беззакония, с которыми она велась, не сопровождалась ни крупным сражением, ни морским сражением, ни осадой, ни чем-либо еще, заслуживающим упоминания. Поэтому я подумал, что мне как писателю было бы легче и понятнее моим читателям, если бы я не касался всего, что происходило год за годом, или не давал полного отчета о событиях, которые были незначительными и не заслуживали серьезного внимания; но раз и навсегда суммировал и описал характер и политику этого короля.
  КНИГА XV
  Небольшой успех карфагенского флота при Утике (14, 10) был с лихвой перевешен захватом Сифакса Лаэлием [Ливий, 39, 11]. Последовали переговоры о мире и перемирие, в ходе которых произошел инцидент, упомянутый в первом отрывке этой книги. 1. Карфагеняне захватили транспорты в качестве военных трофеев, а вместе с ними и необычайное количество провизии, и Сципион был крайне взбешен, не столько потерей провизии, сколько тем фактом, что враг таким образом получил огромный запас предметов первой необходимости; и еще больше тем, что карфагеняне нарушили данные присягой статьи перемирия и начали войну заново. Поэтому он сразу же выбрал Луция Сергия, Луция Бебия и Луция Фабия для поездки в Карфаген, чтобы выразить протест по поводу того, что произошло, и в то же время объявить, что римский народ ратифицировал договор; ибо недавно он получил депешу из дома на этот счет. По прибытии в Карфаген эти посланники сначала получили аудиенцию в Сенате, а затем были представлены народному собранию. В обоих случаях они с большой свободой говорили о положении дел, напоминая своим слушателям, что “их послы, прибывшие в римский лагерь при Тьюнсе, будучи допущенными в совет офицеров, не удовлетворились обращением к богам и целованием земли, как это делают другие люди, но бросились на землю и в крайнем унижении поцеловали ноги собравшихся офицеров; а затем, поднявшись с земли, упрекнули себя за нарушение существующего договора между римлянами и карфагенянами и признали, что они заслужили всяческую суровость со стороны римлян; но они были созданы для того, чтобы быть избавленными от последних суровостей из-за превратностей человеческой судьбы, ибо их безрассудство было бы средством продемонстрировать великодушие римлян. Вспоминая все это, генерал и офицеры, присутствовавшие тогда на совете, были в недоумении, не понимая, что побудило их забыть то, что они тогда сказали, и рискнуть нарушить данные ими под присягой статьи соглашения. Очевидно, дело было в следующем — они верили в Ганнибала и силы, прибывшие с ним. Но они поступили очень опрометчиво. Весь мир знал, что последние два года он и его армия были изгнаны из всех портов Италии и отступили в окрестности Лацинийского мыса, где они были так плотно заперты и почти осаждены, что едва смогли благополучно добраться домой. Не то чтобы, даже если бы они вернулись, - добавил он, - победителями и намеревались вступить в бой с нами, которые уже нанесли вам поражение в двух битвах подряд, вы должны были испытывать какие-либо сомнения относительно результата или размышлять о шансах на победу. Неизбежность поражения была бы лучшей темой для ваших размышлений: и когда это произойдет, каких богов вы призовете себе на помощь? И какие аргументы вы приведете, чтобы вызвать жалость победителей к вашим несчастьям? Ты не должен ожидать, что будешь лишен всякой надежды на милость как богов, так и людей из-за своего вероломства и безрассудства”.
  2. Произнеся эту речь, посланники удалились. Несколько граждан были против разрыва договора; но большинство, как политики, так и сенат, были сильно раздосадованы его условиями и откровенными высказываниями послов; и, более того, не могли решиться сдать захваченные транспорты и провизию, находившуюся на их борту. Но их главным мотивом была твердая надежда на то, что они еще смогут победить с помощью Ганнибала. Поэтому народ проголосовал за то, чтобы отправить послов в отставку без ответа. Более того, политическая партия, целью которой было развязать войну любой ценой, провела собрание и организовала следующий акт предательства. Они заявили, что необходимо позаботиться о том, чтобы посланники вернулись в свой лагерь в безопасности. Поэтому они немедленно приказали подготовить две триеры для конвоирования их; но в то же время послали сообщение наварху Гасдрубалу, чтобы тот приготовил несколько судов на небольшом расстоянии от римского лагеря, чтобы, как только конвои покинули римских послов, он мог напасть на их корабли и потопить их; ибо карфагенский флот в то время находился недалеко от Утики. Договорившись об этом с Гасдрубалом, они отправили послов с инструкциями начальникам обозов оставить их и вернуться, как только те пройдут устье реки Макара; ибо именно с этого места был виден лагерь противника. Поэтому, согласно их инструкциям, как только они миновали этот пункт, офицеры конвоев сделали римским посланцам знаки прощания и вернулись. Люциус и его коллеги не подозревали никакой опасности и не испытывали никакого другого раздражения по поводу этого поступка, кроме как расценивая его как проявление неуважения. Но не успели они остаться таким образом в одиночестве, как три карфагенских корабля внезапно двинулись в атаку на них и поравнялись с римской квинкеремой. Им действительно не удалось загнать ее внутрь, потому что она ускользнула от них; им также не удалось взять ее на абордаж, потому что мужчины сопротивлялись им с большим упорством. Но они подбежали к кораблю вплотную и продолжали атаковать его в разных местах, и им удалось ранить морских пехотинцев своими дротиками и убить значительное их количество; пока, наконец, римляне, заметив, что их отряды фуражиров вдоль берега спешат к берегу им на помощь, не вытащили свои корабли на сушу. Большинство морских пехотинцев были убиты, но посланникам неожиданно посчастливилось спастись.
  3. Это стало сигналом к возобновлению войны в более ожесточенном духе, чем раньше. Римляне, со своей стороны, считая, что с ними поступили вероломно, были одержимы яростной решимостью победить карфагенян; в то время как последние, сознавая последствия того, что они сделали, были готовы пойти на все, чтобы не попасть под власть врага. При таких чувствах, одушевлявших обе стороны, было совершенно очевидно, что исход должен был решиться на поле боя. Следовательно, все, не только в Италии и Ливии, но и в Иберии, Сицилии и Сардинии, находились в состоянии возбужденного ожидания, наблюдая с противоречивыми чувствами за тем, что произойдет. Но тем временем Ганнибал, обнаружив, что слишком слаб в кавалерии, послал к некоему нумидийцу по имени Тихей, который был другом Сифакса и считался обладателем самой воинственной кавалерии в Ливии, убеждая его “оказать помощь и не упустить представившуюся возможность; поскольку он должен хорошо понимать, что, если карфагеняне одержат победу, он сможет сохранить свое правление; но если римляне окажутся победителями, сама его жизнь окажется в опасности из-за амбиций Массаниссы”. Этот принц был убежден этими доводами и присоединился к Ганнибалу с двумя тысячами всадников.
  4. Обезопасив свой флот, Сципион оставил Бебия командовать им вместо себя, а сам отправился в обход городов. На этот раз он не пощадил тех, кто добровольно сдался, но силой захватил все города и поработил жителей, чтобы показать свой гнев по поводу предательства карфагенян. Массаниссе он посылал послание за посланием, объясняя ему, как пуническое правительство нарушило условия, и призывая его собрать самую большую армию, на которую он был способен, и присоединиться к нему как можно скорее. Ибо, как только был заключен мир, Массанисса, как я уже сказал, немедленно отбыл со своей армией и десятью римскими когортами, пехотой и кавалерией, в сопровождении нескольких уполномоченных от Сципиона, чтобы он мог не только вернуть свое собственное королевство, но и добиться присоединения к нему Сифакса с помощью римлян. И эта цель в конце концов была достигнута.
  Случилось так, что как раз в это время в военно-морской лагерь прибыли посланцы из Рима. Тех из них, кто был послан римским правительством, Бебий немедленно препроводил к Сципиону, а тех, кто был карфагенянами, оставил у себя. Последние были сильно подавлены и считали свое положение очень опасным; ибо, когда им сообщили о нечестивом оскорблении, совершенном их соотечественниками по отношению к римским посланникам, они думали, что не может быть никаких сомнений в том, что месть за это падет на них самих. Но когда Сципион узнал от недавно прибывших уполномоченных, что сенат и народ с энтузиазмом приняли договор, который он заключил с карфагенянами, и были готовы предоставить все, о чем он просил, он был в высшей степени обрадован и приказал Бебию отправить послов домой со всей возможной вежливостью. И, на мой взгляд, ему очень хорошо посоветовали это сделать. Ибо, поскольку он знал, что его соотечественники придавали большое значение уважению прав послов, он про себя размышлял не о том, что карфагеняне заслуживали того, чтобы поступить с ними, а о том, что подобает делать римлянам. Поэтому, хотя он и не ослабил своего собственного негодования по поводу того, что они сделали, он все же старался, говоря словами пословицы, “поддерживать добрые традиции своих предков”. Результатом было то, что это превосходство в его поведении произвело очень сильное впечатление на дух карфагенян и на самого Ганнибала.
  5. Когда жители Карфагена увидели, что города на их территории разграблены, они послали Ганнибалу послание, умоляя его действовать без промедления, сойтись с врагом в рукопашной схватке и довести дело до исхода сражения. В ответ он велел посланникам “сосредоточить свое внимание на других делах и предоставить это ему, ибо он сам выберет время для сражения”. Несколько дней спустя он снял свою квартиру в Адруметуме и разбил лагерь близ ЗАМЫ, городка примерно в пяти днях пути к западу от Карфагена. Оттуда он послал шпионов, чтобы выяснить место, характер и численность лагеря римского полководца. Эти шпионы были пойманы и доставлены к Сципиону, который, вместо того чтобы подвергнуть их обычному наказанию шпионов, назначил трибуна, который должен был показать им все в лагере подробно и без утайки; и когда это было сделано, он спросил солдат, был ли назначенный офицер осторожен, чтобы все им показать. Когда они ответили, что да, он дал им провизию и эскорт и отправил их с наказом быть осторожными и рассказывать Ганнибалу обо всем, что они видели. По возвращении в свой лагерь Ганнибал был настолько поражен великодушием и высокой отвагой Сципиона, что загорелся живым желанием лично побеседовать с ним. С этой целью он послал вестника сказать, что желает провести переговоры для обсуждения спорных вопросов. Когда герольд передал его послание, Сципион сразу же выразил свое согласие и сказал, что сам отправит ему сообщение, когда ему будет удобно встретиться, назвав время и место. Вестник вернулся к Ганнибалу с этим ответом. На следующий день прибыл Массанисса с шестью тысячами пехоты и примерно четырьмя тысячами кавалерии. Сципион принял его с сердечностью и поздравил с тем, что он усилил свое влияние на всех тех, кто ранее был подчинен Сифаксу. Подкрепившись таким образом, он перенес свой лагерь в Нарагару, выбрав ее как место, которое, помимо прочих преимуществ, позволяло ему добывать воду на расстоянии броска копья.
  6. Отсюда он послал к карфагенскому военачальнику, сообщив ему, что готов встретиться с ним и обсудить с ним дела. Услышав это, Ганнибал перенес свои позиции на расстояние тридцати стадий от Сципиона и разбил лагерь на холме, который казался удобным местом для его нынешней цели, за исключением того, что воду приходилось доставлять на значительное расстояние, что сильно утомляло его солдат.
  На следующий день оба командира выступили из своих лагерей в сопровождении нескольких всадников. Вскоре они оставили этот эскорт и встретились на разделяющем пространстве одни, каждого сопровождал переводчик. Ганнибал заговорил первым, после обычного приветствия. Он сказал, что “Ему хотелось бы, чтобы римляне никогда не стремились к каким-либо владениям за пределами Италии, а карфагеняне - за пределами Ливии; ибо оба они были благородными империями и были, так сказать, отмечены природой. Но поскольку, ” продолжал он, “ наши соперничающие притязания на Сицилию сначала сделали нас врагами, а затем и Иберию; и поскольку, в конце концов, не наученные уроками несчастья, мы зашли так далеко, что одна нация поставила под угрозу саму почву своей родины, а другая сейчас фактически делает это, все, что нам остается сделать, это сделать все возможное, чтобы смягчить гнев богов и положить конец, насколько это в наших силах, этим чувствам упрямой враждебности. Лично я готов это сделать, потому что на собственном опыте убедился, что Фортуна - самая непостоянная вещь в мире и по малейшему поводу склоняется с решительной благосклонностью то к одной, то к другой стороне, обращаясь с человечеством, как с маленькими детьми.
  7. “ Но я беспокоюсь именно о тебе, Сципион. Ибо ты еще молод, и все шло согласно твоим желаниям как в Иберии, так и в Ливии, и ты еще никогда не испытывал прилива Удачи; поэтому я боюсь, что мои слова, какими бы правдивыми они ни были, не повлияют на тебя. Но взгляните на факты в свете одной истории, и это связано не с предыдущим поколением, а с нашим собственным. Посмотрите на меня! Я тот Ганнибал, который после битвы при Каннах стал хозяином почти всей Италии; и вскоре продвинулся к самому Риму и, разбив свой лагерь в сорока стадиях от него, размышлял о том, что мне делать с тобой и твоей страной; но сейчас я в Ливии и спорю с тобой, римлянином, о самом существовании меня и моих соотечественников. Перед лицом такой перемены, которая происходит у вас на глазах, я умоляю вас не тешить себя высокими мыслями, но обдумать ситуацию с должным пониманием человеческой слабости; и способ сделать это - среди добра выбрать величайшее, среди зла - наименьшее. Какой же тогда здравомыслящий человек сознательно пошел бы на тот риск, который сейчас стоит перед вами? Если вы победите, вы ничего существенного не добавите к своей славе или славе вашей страны; в то время как, если вы потерпите поражение, вы сами станете средством полного аннулирования всех почестей и прославления, которые вы уже завоевали. В чем же тогда суть, которую я пытаюсь установить с помощью этих аргументов? Это то, что римляне должны сохранить все страны, за которые мы до сих пор боролись — я имею в виду Сицилию, Сардинию и Иберию; и что карфагеняне должны взять на себя обязательство никогда не вступать в войну с Римом из-за них; а также что все острова, лежащие между Италией и Ливией, должны принадлежать Риму. Ибо я убежден, что такой договор будет одновременно самым безопасным для карфагенян и самым славным для вас и всего народа Рима”.
  8. В ответ на эту речь Ганнибала Сципион сказал, “Что ни в сицилийской, ни в иберийской войне агрессорами не были римляне, а, как известно, карфагеняне, которых никто не знал лучше, чем сам Ганнибал. Что сами боги подтвердили это, даровав победу не тем, кто нанес первый и неспровоцированный удар, а тем, кто действовал только в целях самозащиты. Что он был так же готов, как и любой другой, держать перед глазами неопределенность Судьбы и изо всех сил старался ограничить свои усилия рамками человеческой немощи. Но если бы, ” продолжал он, - ты сам покинул Италию до того, как римляне переправились в Ливию, имея на руках предложение этих условий, я не думаю, что ты был бы разочарован в своих ожиданиях. Но теперь, когда ваш отъезд из Италии был вынужденным, а мы вторглись в Ливию и завоевали эту страну, становится ясно, что дело обстоит совсем по-другому. Но прежде всего, подумайте о том, до какой точки сейчас дошли дела. Ваши соотечественники были разбиты, и по их искренней молитве мы заключили письменный договор, в котором, помимо предложения, сделанного вами, предусматривалось, что карфагеняне вернут пленных без выкупа, сдадут все свои палубные суда, заплатят пять тысяч талантов и предоставят заложников для выполнения этих условий. Таковы были условия, о которых я и они взаимно договорились; мы оба отправили послов к нашим соответствующим сенатам и народу - мы соглашались на эти условия, карфагеняне умоляли их выполнить. Сенат согласился: народ ратифицировал договор. Но, хотя они получили то, что просили, карфагеняне аннулировали соглашение, совершив акт вероломства по отношению к нам. Что мне остается делать? Поставьте себя на мое место и скажите. Отозвать самые жесткие пункты договора? Должны ли мы делать это, скажите вы, не для того, чтобы, пожиная награду за предательство, они могли научиться в будущем возмущать своих благодетелей, но для того, чтобы, получив то, о чем они просят, они могли быть благодарны нам? Ведь только на днях, получив то, о чем они просили как просители, потому что ваше присутствие давало им слабую надежду на успех, они сразу же отнеслись к нам как к ненавистным врагам общества. В этих обстоятельствах, если бы к предъявляемым условиям был добавлен еще более суровый пункт, возможно, было бы возможно вернуть договор народу; но, если бы я отменил какое-либо из этих условий, такая ссылка не допускала бы даже обсуждения. Каков же тогда вывод моего выступления? Он заключается в том, что вы должны безоговорочно подчинить себя и свою страну нам или победить нас в полевых условиях”.
  9. После этих речей Ганнибал и Сципион расстались, не придя ни к какому соглашению; и на следующее утро на рассвете оба полководца вывели свои войска и вступили в бой. Для карфагенян это была борьба за собственную жизнь и суверенитет Ливии; для римлян - за всеобщее господство. И мог ли любой, кто разобрался в ситуации, не быть тронут этой историей? Невозможно было бы найти армии, более приспособленные к войне, чем эти, или генералов, которые были более успешны или более тщательно обучены всем военным операциям, или какой-либо другой случай, когда награды, предложенные судьбой сражающимся, были бы более значительными. Ибо победителям в этой битве было суждено стать хозяевами не только Ливии или Европы, но и всех других частей света, известных истории, — судьба, которой не пришлось долго ждать своего исполнения.
  Сципион расположил своих людей на поле боя в следующем порядке: гастаты первыми, с интервалом между их действиями; за ними principes, их действия располагались не так, чтобы перекрывать интервалы между действиями гастатов, как это принято у римлян, а непосредственно за ними на некотором расстоянии, потому что враг был очень силен слонами. В тылу у них он разместил триарии. На своем левом фланге он разместил Гая Лелия с италийской кавалерией, на правом - Массаниссу со всеми своими нумидийцами. Промежутки между передними маневрами он заполнил маневрами велитов, которым было приказано начать сражение; но если они окажутся неспособными выдержать натиск слонов, быстро отступить либо в тыл всей армии через промежутки между маневрами, которые проходили прямо через ряды, либо, если они запутаются со слонами, отойти в боковые промежутки между маневрами.
  10. Приняв эти распоряжения, он прошелся вдоль рядов, обращаясь к солдатам с увещеванием, которое, хотя и было коротким, было очень уместно в тех обстоятельствах, в которых они оказались. Он призвал их, “Вспоминая свои прежние победы, показать себя мужественными людьми, достойными своей репутации и своей страны. Показать им, что результатом их победы будет не только то, что они станут полными хозяевами Ливии, но и то, что они и их страна получат превосходство и бесспорное господство над миром. Но если бы результат битвы был неблагоприятным, те, кто пал, доблестно сражаясь, были бы записаны как погибшие за свою страну, в то время как те, кто спасся бегством, провели бы остаток своих дней как объекты жалости и презрения. Ибо в Ливии не было места, которое могло бы обеспечить их безопасность, если бы они бежали; в то время как, если бы они попали в руки карфагенян, никто, взглянув фактам в лицо, не мог бы усомниться в том, что с ними случилось бы. Пусть никто из вас, ” добавил он, “ не узнает этого на собственном опыте! Поскольку, таким образом, Судьба предлагает нам самую славную из наград, каким бы образом ни решилась битва, не должны ли мы сразу же стать самыми подлыми и глупыми из людей, если откажемся от самой славной альтернативы и из жалкого цепляния за жизнь сознательно выберем худшее из несчастий? Затем зарядите врага твердой решимостью сделать одно из двух: победить или умереть! Ибо именно люди с таким складом ума неизменно побеждают своих противников, поскольку они выходят на поле боя без всякой другой надежды на жизнь”.
  11. Таким было обращение Сципиона к своим людям. Тем временем Ганнибал также расставил своих людей на позиции. Своих слонов, которых насчитывалось более восьмидесяти, он поставил в авангарде всей армии. Далее следовали его наемники, числом в двенадцать тысяч, состоявшие из лигурийцев, кельтов, балиарцев и мавританцев; за ними туземцы-ливийцы и карфагеняне; а в арьергарде всего этого - люди, которых он привел из Италии, на расстоянии несколько больше стада. Свои фланги он усилил кавалерией, разместив нумидийских союзников на левом фланге, а карфагенских всадников - на правом. Он приказал каждому офицеру обратиться к своим людям, попросив их возложить надежды на победу на него и армию, которую он привел с собой; в то же время он приказал их офицерам в простых выражениях напомнить карфагенянам, что произойдет с их женами и детьми, если битва будет проиграна. Пока офицеры выполняли эти приказы, сам Ганнибал прошел вдоль рядов своей итальянской армии и призвал их “помнить о семнадцати годах, в течение которых они были братьями по оружию, и о количестве сражений, в которых они сражались с римлянами, в которых они никогда не были разбиты и не давали римлянам даже надежды на победу. Прежде всего, оставляя в стороне мелкие сражения и их бесчисленные успехи, пусть они представят перед своими глазами битву на реке Требия против отца нынешнего римского командующего; и снова битву в Этрурии против Фламиния; и, наконец, битву при Каннах против Эмилия, ни с чем из которых нынешняя битва не могла сравниться ни по численности, ни по превосходству людей противника. Если бы они только подняли глаза и посмотрели на ряды врага, они увидели бы, что их не просто меньше, а во много раз меньше, чем тех, с кем они сражались раньше, в то время как по их солдатским качествам не было никакого сравнения. Бывшие римские армии вступили с ними в борьбу, не запятнанные воспоминаниями о прошлых поражениях: в то время как эти люди были сыновьями или остатками тех, кто был разбит в Италии и снова и снова бежал от него. Поэтому они не должны, - сказал он, - перечеркивать славу своих предыдущих достижений, но бороться с твердой и мужественной решимостью, чтобы сохранить свою репутацию непобедимых”.
  Таковы были обращения двух командиров.
  12. Когда все приготовления к битве были завершены, и два противостоящих отряда нумидийской кавалерии в течение некоторого времени вели перестрелочные атаки друг на друга, Ганнибал отдал приказ всадникам на слонах атаковать врага. Но когда они услышали рев рогов и труб вокруг себя, некоторые из слонов стали неуправляемыми и бросились обратно на нумидийские отряды карфагенской армии; и это позволило Массаниссе с большой скоростью лишить левое крыло карфагенян кавалерийской поддержки. Остальные слоны атаковали римских велитов в промежутках между манипулами линии и, нанося большой урон врагу, серьезно пострадали сами; пока, испугавшись, некоторые из них не побежали прочь по пустому месту, римляне позволили им пройти, не причинив вреда, согласно приказу Сципиона, в то время как другие убегали вправо под градом дротиков кавалерии, пока, наконец, их не прогнали с поля боя. Как раз в момент этого панического бегства слонов Лелий обратил карфагенскую кавалерию в стремительное бегство и вместе с Массаниссой начал энергичное преследование. Пока это продолжалось, линии тяжелой пехоты противника продвигались навстречу другим с обдуманным шагом и гордой уверенностью, за исключением “итальянской армии” Ганнибала, которая оставалась на своих первоначальных позициях. Приблизившись на расстояние удара, римские солдаты атаковали врага, выкрикивая, как обычно, свой боевой клич и ударяя мечами о щиты; в то время как карфагенские наемники издавали странную мешанину криков, эффект которых был неописуем, ибо, по словам поэта, “голос всех не был един” —
  “ни одного их возгласа:
  Но разнообразна их речь, как и их раса”.
  13. Поскольку все дело теперь сводилось к испытанию силы между человеком и противником в ближнем бою, поскольку сражающиеся пользовались мечами, а не копьями, превосходство поначалу было на стороне ловкости и отваги наемников, что позволило им ранить значительное число римлян. Последние, однако, полагаясь на устойчивость своих рядов и превосходство своего оружия, все еще продолжали продвигаться вперед, их задние ряды держались вплотную к ним и поощряли их наступление; в то время как карфагеняне не поспевали за своими наемниками и не поддерживали их, но проявили совершенно трусливый дух. Результатом было то, что чужеземные солдаты уступили и, полагая, что их бесстыдно бросили на произвол судьбы, напали на людей с тыла, когда те отступали, и начали убивать их; в результате чего многие карфагеняне были вынуждены вопреки своей воле встретить доблестную смерть. Ибо, поскольку они были истреблены своими наемниками, им пришлось, вопреки своему желанию, сражаться одновременно со своими людьми и римлянами; и поскольку теперь они сражались с отчаянием и яростью, они убили немало как своих людей, так и врага. Так получилось, что их атака привела в замешательство действия гастатов, после чего офицеры principes заставили свои ряды выдвинуться вперед, чтобы противостоять им. Однако большая часть наемников и карфагенян пала либо во взаимной резне, либо от меча гастатов. Тем, кто выжил и бежал, Ганнибал не позволил войти в ряды своей армии, но приказал своим людям опустить копья и сдерживать их при приближении; и поэтому они были вынуждены искать убежища на флангах или выходить на открытую местность.
  14. Пространство между двумя армиями, которые все еще оставались на позициях, было залито кровью, ранеными и мертвыми телами; и, таким образом, разгром врага оказался препятствием озадачивающего характера для римского полководца. Все было рассчитано так, чтобы затруднить продвижение по порядку: земля была скользкой от запекшейся крови, трупы лежали кровавыми кучами, а руки трупов были разбросаны во все стороны. Однако Сципион приказал отнести раненых в тыл, а гастатов звуком горна отозвать от преследования и выстроил их там, где они находились, перед участком, на котором происходило сражение, напротив центра противника. Затем он приказал принципалам и триариям выстроиться в сомкнутый строй и, пробираясь через трупы, выстроиться в линию с гастатами на обоих флангах. Когда они преодолели препятствия и выстроились в линию с гастатами, две шеренги атаковали друг друга с величайшим огнем и яростью. Будучи почти равными по численности, духу, отваге и вооружению, исход сражения долгое время оставался нерешенным, люди в своей упрямой доблести падали замертво, не уступая ни шага; пока, наконец, дивизии Массаниссы и Лелия, возвращавшиеся после преследования, не прибыли, по воле провидения, в самый последний момент. Когда они атаковали тыл Ганнибала, большая часть его людей была изрублена в своих рядах; в то время как из тех, кто пытался бежать, очень немногим удалось спастись, потому что всадники наступали им на пятки, а земля была довольно ровной. С римской стороны погибло более полутора тысяч человек, с карфагенской - более двадцати тысяч, в то время как пленных было взято почти столько же.
  15. Таков был конец этой битвы, разыгравшейся под командованием этих знаменитых полководцев: битвы, от которой зависело все и которая закрепила за Римом всеобщее господство. После того, как все подошло к концу, Сципион продолжил преследование до карфагенского лагеря [Ганнибал убегает в Адруметум.] и, разграбив его, вернулся к своим. Ганнибал, спасшийся бегством с несколькими всадниками, не натягивал поводья, пока благополучно не прибыл в Адруметум. В битве он сделал все, чего можно было ожидать от хорошего и опытного полководца. Во-первых, он попытался путем беседы со своим противником выяснить, что тот может сделать, чтобы добиться умиротворения; и это был правильный курс для человека, который, хотя и полностью осознает свои прежние победы, все же не доверяет Фортуне и учитывает все возможные и неожиданные случайности войны. Затем, когда он принял бой, превосходство его диспозиции для сражения с римлянами, учитывая идентичность вооружения с каждой стороны, не могло быть превзойдено. Ибо, хотя римскую линию трудно прорвать, все же каждый отдельный солдат и каждая рота, благодаря применяемой единой тактике, могут сражаться в любом направлении, а те роты, которые оказываются в ближайшем соприкосновении с опасностью, разворачиваются к нужному месту. Опять же, характер их оружия дает одновременно защиту и уверенность, ибо их щит велик, а меч не сгибается: следовательно, римляне грозны на поле боя, и их трудно победить.
  16. Тем не менее Ганнибал принимал свои меры против каждой из этих трудностей таким образом, что их невозможно было превзойти. Он запасся этими многочисленными слонами и поставил их в авангарде с явной целью привести ряды противника в замешательство и нарушить их порядок. Снова он расположил наемников впереди, а карфагенян позади них, чтобы заранее измотать тела врагов усталостью и притупить острия их мечей количеством убитых ими; и, более того, чтобы заставить карфагенян, находясь в середине армии, оставаться на месте и сражаться, как говорит поэт —
  “Тот, кто не желает сражаться, он должен”.
  Но самую воинственную и стойкую часть своей армии он держал в резерве на некотором расстоянии, чтобы они не могли видеть происходящее слишком близко, но, сохранив силу и дух, могли использовать свое мужество наилучшим образом, когда настанет момент. И если, несмотря на то, что он сделал все, что можно было сделать, тот, кого раньше никогда не побеждали, не смог добиться победы сейчас, мы должны извинить его. Ибо бывают моменты, когда случай срывает планы храбрецов; и снова бывают другие, когда человек
  “Хотя великий и храбрый встретил еще более великого”.
  И мы могли бы сказать, что так было в данном случае с Ганнибалом ....
  17. Проявления эмоций, выходящие за рамки обычных среди определенного народа, если они считаются результатом подлинных чувств, вызванных чрезвычайными бедствиями, возбуждают жалость в умах тех, кто их видит или слышит; и все мы в какой-то мере тронуты новизной зрелища. Но когда кажется, что подобные вещи делаются с целью завладеть зрителями и произвести драматический эффект, они вызывают не жалость, а гнев и неприязнь. Так было и в отношении карфагенских посланников. Сципион соизволил дать очень краткий ответ на их молитвы, сказав, что “Они, во всяком случае, не заслужили доброты со стороны римлян, поскольку они сами признали, что были агрессорами в войне, поскольку вопреки своим договорным обязательствам захватили Сагунт и поработили его жителей, а недавно были виновны в предательстве и нарушении условий договора, под которым они подписались и присягнули. Именно из уважения к их собственному достоинству, превратностям Судьбы и велениям гуманности римляне решили относиться к ним снисходительно и вести себя великодушно. И в этом они убедились бы, если бы правильно взглянули на дело. Ибо они не должны считать затруднением, если им придется подвергнуться какому-либо наказанию, следовать определенной линии поведения или отказаться от того или иного; они должны скорее рассматривать как неожиданную милость то, что им вообще была оказана какая-либо доброта; поскольку Фортуна, лишив их всякого права на жалость и внимание из-за их собственного неправедного поведения, отдала их во власть их врагов ”. После этой преамбулы он упомянул об уступках, которые должны быть им сделаны, и наказаниях, которым они должны подвергнуться.
  18. Ниже приведены основные предложенные им условия: — Карфагеняне должны сохранить города в Ливии, которыми они владели до начала последней войны против Рима, и территорию, которой они также владели до сих пор, с ее скотом, рабами и прочим скотом; и с этого дня они не должны подвергаться враждебным действиям, должны пользоваться своими собственными законами и обычаями и не иметь римского гарнизона в своем городе. Это были выгодные для них уступки. Пункты противоположного характера были следующими: — Карфагеняне выплатят римлянам контрибуцию за все обиды, совершенные во время перемирия; вернуть всех пленников и беглых рабов без ограничения срока; передать все свои военные корабли, за исключением десяти трирем, и всех слонов; вообще не вступать в войну ни с кем за пределами Ливии и ни с кем в Ливии без согласия Рима; вернуть Массаниссе все дома, территорию и города, принадлежащие ему или его предкам, в пределах границ, отведенных этому царю; снабдить римскую армию провизией для три месяца и с оплатой до тех пор, пока из Рима не будет получен ответ по предмету договора; выплачивать десять тысяч талантов серебра в течение пятидесяти лет, по двести эвбейских талантов ежегодно; давать сто заложников в знак их доброй воли — таких заложников римский военачальник должен выбирать из молодежи страны, и они должны быть не моложе четырнадцати и не старше тридцати лет.
  19. Таков был характер ответа Сципиона послам, которые поспешили домой и сообщили его условия своим соотечественникам. Именно тогда история гласит, что, когда некий сенатор намеревался выступить против принятия условий и фактически начал это делать, Ганнибал вышел вперед и стащил этого человека с трибуны; и когда другие сенаторы выразили гнев по поводу этого нарушения обычая, Ганнибал снова поднялся и “признал, что он ничего не знал о таких вещах; но сказал, что они должны простить его, если он каким-либо образом действовал вопреки их обычаям, помня, что он покинул страну, когда ему было всего четырнадцать, и вернулся только тогда, когда ему перевалило за сорок пять ". Поэтому он умолял их не задумываться о том, нарушил ли он обычай, а скорее о том, искренне ли он сочувствовал несчастьям своей страны; ибо это была истинная причина того, что он был виновен в таком нарушении приличий. Ибо ему казалось удивительным и, действительно, совершенно необъяснимым, что любой человек, называющий себя карфагенянином и полностью осведомленный о политике, которую они индивидуально и коллективно проводили против римлян, должен поступать иначе, чем преклоняться перед милостью Судьбы за получение таких благоприятных условий, находясь в ее власти, поскольку несколько дней назад никто — учитывая чрезвычайную провокацию, которую они устроили, — не осмелился бы упомянуть, если бы их спросили, что, по их ожиданиям, произойдет с их страной в случае победы римлян. Поэтому он призвал их сейчас не спорить, а единодушно принять предложенные условия и, принося жертвы богам, единодушно молиться, чтобы римский народ подтвердил этот договор ”. Сочтя его совет разумным и своевременным, они решили подписать договор на оговоренных условиях, и сенат немедленно отправил послов уведомить об их согласии.... Интриги Филиппа V и Антиоха Великого по разделу владений малолетнего царя Египта Птолемея Эпифана, 204 год до н.э.
  20. Разве не удивительно, что пока Птолемей Филопатор был жив и не нуждался в такой помощи, эти два царя были готовы предложить свою помощь, но как только он умер, оставив своим наследником всего лишь ребенка, чье царство они были связаны естественными узами, которые должны были защищать, они тогда подстрекали друг друга принять политику раздела царства мальчика между собой и полностью избавиться от наследника; и это тоже, не выдвигая никакого приличного предлога, чтобы прикрыть свое беззаконие, но действуя так бесстыдно, и так подобно хищным зверям, что что их повадки можно сравнить только с повадками, приписываемыми рыбам, среди которых, хотя они могут принадлежать к одному и тому же виду, уничтожение более мелких является пищей для более крупных. Этот их договор, словно в зеркале, показывает нечестие по отношению к небесам и жестокость по отношению к людям этих двух королей, а также их безграничные амбиции. Однако, если бы человек был склонен придираться к Судьбе за то, что она управляет человеческими делами, он мог бы вполне примириться с ней в этом случае; ибо она навлекла на этих монархов наказание, которого они так хорошо заслуживали, и показательным примером, который она подала им, преподала потомкам урок праведности. Ибо, пока они совершали акты предательства друг против друга и расчленяли королевство ребенка в своих собственных интересах, она навлекла на них римлян, и те самые меры, которые они беззаконно разработали против другого, она справедливо и должным образом осуществила против них. Ибо оба они, будучи быстро разбиты на поле боя, были не только лишены возможности удовлетворить свое стремление к владениям другого, но и сами стали данниками и вынуждены подчиняться приказам Рима. Наконец, в течение очень короткого времени Фортуна вернула царство Птолемея к процветанию; в то время как что касается династий и преемников этих двух монархов, она либо полностью упразднила и уничтожила их, либо вовлекла их в несчастья, которые были немногим ниже этого....
  21. В Киусе жил некий человек по имени Молпагор, способный оратор и обладающий значительными способностями в делах, но в душе простой демагог и эгоистичный интриган. Льстя толпе и отдавая богатых граждан в ее власть, он либо сразу же предавал их смерти, либо отправлял в изгнание и распределял конфискованное имущество среди простых людей, и таким образом быстро обеспечил себе положение деспотической власти....
  Несчастья, постигшие кианцев, были вызваны не столько Удачей или агрессией их соседей, сколько их собственной глупостью и порочной политикой. Ибо, неуклонно продвигая своих худших людей и наказывая всех, кто выступал против них, чтобы они могли разделить свое имущество между собой, они, казалось, как бы навлекали на себя бедствия, в которые сами впадали. Это бедствия, в которые, так или иначе, попадают все люди, но они не только не могут научиться мудрости, но, кажется, даже не приобретают осторожного недоверия, присущего грубым животным. Последних, если они однажды пострадали от приманки или капкана, или даже если они видели другого человека, которому грозила опасность быть пойманным, вам будет трудно убедить снова приблизиться к чему-либо подобному: они стесняются этого места и подозрительно относятся ко всему, что видят. Но что касается людей, то, хотя им рассказывали о городах, полностью разрушенных их политикой, и они видят, как другие на самом деле делают то же самое у них на глазах, тем не менее, если кто-то льстит их желаниям, предлагая им перспективу пополнить свое состояние за счет других, они бездумно бросаются на приманку, хотя они прекрасно знают, что никто, когда-либо заглатывавший подобные приманки, никогда не выживал; и что такое политическое поведение, как известно, погубило всех, кто его принял.
  22. Филипп был в восторге от взятия города, как будто он совершил славное и почетное достижение; ] ибо, проявляя большое рвение в защиту своего шурина (Прусия) и наводя страх на всех, кто выступал против его политики, он обеспечил себе в честной войне большой запас рабов и денег. Но обратной стороны этой картины он не видел ни в малейшей степени, хотя она была совершенно ясной. Во-первых, в том, что он помогал своему шурину, который, не получая никаких поводов, вероломно нападал на своих соседей. Во-вторых, вовлекая греческий город без уважительной причины в самые ужасные несчастья, он, несомненно, подтверждал широко распространившийся слух о своей жестокости по отношению к своим друзьям; и оба эти действия справедливо снискали бы по всей Греции репутацию человека, пренебрегающего требованиями благочестия. В-третьих, что он вызвал гнев посланцев вышеупомянутых государств, которые прибыли с надеждой спасти кианцев от угрожавшей им опасности и которые, после того как изо дня в день над ними насмехались из-за его заявлений, были наконец вынуждены стать свидетелями того, что им больше всего претило. И, наконец, что он так разъярил родосцев, что отныне они не желали слушать ни слова в его пользу: обстоятельство, за которое Филипп должен был благодарить не только себя, но и Судьбу.
  23. Ибо случилось так, что как раз в тот момент, когда его посол защищал своего господина перед родосцами в театре, — распространяясь о “великодушии Филиппа” и объявляя, что, “хотя он уже в некотором роде хозяин Кия, он уступил его безопасность желаниям родосского народа; и сделал это потому, что хотел опровергнуть клевету своих врагов и утвердить честность своих намерений в глазах Родоса”, — как раз тогда в Пританеум вошел человек, который недавно прибыл на остров, и принес весть о похищении. порабощение кианцев и жестокость, которую Филипп проявил по отношению к ним. Пританцы пришли в театр, чтобы сообщить эту новость, в то время как посол был в разгаре своей речи, родосцы едва могли решиться поверить сообщению, в котором говорилось о таком чудовищном предательстве.
  Затем он предал себя столь же грубо, как и кианцы; и он стал настолько слеп или введен в заблуждение относительно принципов добра и неправды, что хвастался поступками, за которые ему следовало бы от всего сердца стыдиться, и хвалился ими, как будто они были его заслугой. Но жители Родоса с того дня считали Филиппа своим врагом и готовились с этой целью. И не меньше этим он заслужил ненависти этолийцев. Он лишь недавно заключил соглашение с этим народом и протянул ему руку дружбы; не было никаких оправданий для разрыва; и лисимахи, калхедонцы и кианцы были друзьями и союзниками этолийцев. Тем не менее, незадолго до этого он отделил Лисимахию от этолийского союза и принудил ее подчиниться ему; затем он сделал то же самое с Калхедоном; и, наконец, он поработил кианцев, хотя этолийский офицер фактически находился в Киусе и руководил правительством. Прусий, однако, был доволен тем, что его политика была осуществлена; но поскольку трофеи операций достались другому, в то время как сам он не получил на свою долю ничего, кроме голого участка города, был крайне раздосадован, но пока ничего не мог сделать ....
  24. Во время своего обратного путешествия Филипп совершал один акт предательства за другим, и среди прочих около полудня напал на город Тасос, и хотя тот был с ним в хороших отношениях, захватил его и обратил в рабство его жителей ....
  Фазийцы ответили полководцу Филиппа Метродору, что они сдадут свой город при условии, что он гарантирует им свободу от гарнизона, дани или расквартирования солдат и соблюдение их собственных законов. Метродор объявил о согласии короля на это, и все собрание громкими криками выразило свое одобрение этим словам, после чего они впустили Филиппа в город....
  Быть может, все короли в начале своего правления размахивают именем свободы перед глазами своих подданных и обращаются как к друзьям и союзникам к тем, кто объединяется в достижении тех же целей, что и они сами; но когда они приступают к фактическому управлению делами, они сразу перестают обращаться с ними как с союзниками и принимают вид повелителя. Соответственно, такие люди оказываются обманутыми относительно почетного положения, которое они ожидали занять, хотя, как правило, не относительно непосредственной выгоды, к которой они стремились. Но если король замышляет предприятия величайшей важности и ограничивает свои надежды лишь пределами мира, и до сих пор у него не было ничего, что могло бы омрачить его проекты, не покажется ли верхом безумия заявлять о его собственной непостоянстве и ненадежности в вопросах, которые имеют наименьшее значение и лежат у самого порога его предприятия?..
  Египет
  24 (а). Мой план состоит в том, чтобы рассказывать под каждым годом обо всех событиях в различных частях света, которые происходили в то время, ясно, что в некоторых случаях будет необходимо упомянуть конец перед началом; когда, то есть, эта конкретная часть предмета требует упоминания в первую очередь, как имеющая место в общем ходе моего повествования, и события, охватывающие конец эпизода, вписываются в него раньше, чем те, которые относятся к его началу и первоначальной концепции ....
  25. Сосибий, неверный опекун Птолемея Эпифана, был человеком необычайной хитрости, который долго сохранял свою власть и был орудием многих преступлений при дворе: он организовал, во-первых, убийство Лисимаха, сына Арсинои, дочери Птолемея и Береники, дочери Маги; во-вторых, убийство Маги, сына Птолемея и Береники, дочери Маги; в-третьих, убийство Береники, матери Птолемея Филопатора; в-четвертых, убийство Клеомена из Спарта; и в-пятых, Арсиноя, дочь Береники....
  Через три или четыре дня после смерти Птолемея Филопатора, распорядившись воздвигнуть помост в самом большом дворе дворца, Агафокл и Сосибий созвали собрание пехотинцев и домочадцев, а также офицеров пехоты и кавалерии. Когда собрание было сформировано, они поднялись на помост и первым делом объявили о смерти короля и королевы и объявили обычный период траура для народа. После этого они возложили диадему на голову ребенка, Птолемея Эпифана, провозгласили его царем и зачитали поддельное завещание, в котором покойный царь назначил Агафокла и Сосибия опекунами своего сына. Они закончились призывом к офицерам быть лояльными к мальчику и поддерживать его суверенитет. Затем они принесли две серебряные урны, в одной из которых, как они заявили, находился прах царя, в другой - прах Арсинои. И в самом деле, в одном из них действительно находился прах короля, другой был наполнен специями. Покончив с этим, они приступили к завершению похоронной церемонии. Именно тогда весь мир, наконец, узнал правду о смерти Арсинои. Поскольку теперь, когда ее смерть была четко установлена, способ ее смерти стал предметом спекуляций. Хотя слухи, которые оказались правдой, распространились среди людей, до этого времени они оспаривались; теперь не было возможности скрыть правду, и она глубоко запечатлелась в умах всех. Действительно, среди населения царило большое волнение: никто не думал о царе; их волновала судьба Арсинои. Одни вспоминали ее сиротство; другие - тиранию и оскорбления, которым она подвергалась с самых ранних дней; и когда к этим несчастьям добавилась ее жалкая смерть, это вызвало такую страсть жалости и скорби, что город наполнился вздохами, слезами и неудержимым плачем. И все же вдумчивому наблюдателю было ясно, что это были признаки не столько привязанности к Арсиное, сколько ненависти к Агафоклу.
  Первой мерой этого министра, после помещения урн в королевский морг и отдачи приказа об отмене траура, было выплатить армии жалованье за два месяца; ибо он был убежден, что способ умерить негодование простых солдат - это апеллировать к их интересам. Затем он заставил их принести присягу, обычную при провозглашении нового короля, а затем принял меры, чтобы вывезти из страны всех, кто мог представлять угрозу. Филаммона, который участвовал в убийстве Арсинои, он отправил наместником Кирены, а молодого царя передал на попечение Энанты и Агафоклеи. Затем Пелопса, сына Пелопса, он отправил ко двору Антиоха в Азию, чтобы убедить его поддерживать дружеские отношения с александрийским двором и не нарушать договор, который он заключил с отцом молодого царя. Птолемея, сына Сосибия, он послал к Филиппу, чтобы договориться о заключении брачного договора между двумя странами и попросить помощи на случай, если Антиох предпримет серьезную попытку обмануть их в каком-либо важном вопросе.
  Он также выбрал Птолемея, сына Агесарха, послом в Рим: не для того, чтобы он серьезно преследовал посольство, а потому, что думал, что, если он однажды войдет в Грецию, то окажется среди друзей и родственников и останется там; что соответствовало его политике избавления от выдающихся людей. Этолийца Скопаса он также отправил в Грецию вербовать иностранных наемников, дав ему в награду крупную сумму золотом. В этой мере он преследовал две цели: первая заключалась в том, чтобы использовать солдат, набранных таким образом в войне с Антиохом; другая заключалась в том, чтобы избавиться от уже существующих наемных войск, отправив их на гарнизонную службу в различные форты и поселения по всей стране; в то же время он использовал новобранцев для пополнения личного состава придворных полков новыми людьми, а также пикетов непосредственно вокруг дворца и в других частях города. Ибо он верил, что люди, нанятые им самим и получающие его жалованье, не будут испытывать никаких общих чувств со старыми солдатами, с которыми они будут совершенно незнакомы; но что, возлагая на него все свои надежды на безопасность и прибыль, он найдет их готовыми сотрудничать с ним и выполнять его приказы.
  Все это происходило до интриги Филиппа, хотя для ясности было необходимо сначала рассказать об этом и описать имевшие место события как во время аудиенции, так и после отправки послов.
  Вернемся к Агафоклу: когда он таким образом избавился от самых выдающихся людей и в значительной степени усмирил гнев простых солдат своим жалованьем, он быстро вернулся к своему старому образу жизни. Собрав вокруг себя группу друзей, которых он выбрал из самых легкомысленных и бесстыдных своих личных слуг, он посвящал большую часть дня и ночи пьянству и всем эксцессам, которые сопровождают пьянство, не щадя ни матрон, ни невест, ни девственниц, и делал все это с самой оскорбительной показухой. Результатом стала повсеместная вспышка недовольства; и когда не появилось никакой перспективы изменить это положение вещей или получить защиту от насилия, наглости и разврата двора, которые, напротив, с каждым днем становились все более возмутительными, их старая ненависть снова вспыхнула в сердцах простых людей, и все снова начали вспоминать о несчастьях, которыми королевство уже было обязано этим самым людям. Но отсутствие кого-либо, кто мог бы взять на себя руководство и с помощью кого они могли бы выместить свой гнев на Агафокле и Агафоклее, заставляло их молчать. Их единственная оставшаяся надежда покоилась на Тлеполеме, и на нем они укрепили свое доверие.
  Пока был жив покойный царь, Тлеполем оставался в отставке; но после его смерти он быстро умилостивил простых солдат и снова стал губернатором Пелузия. Сначала он направлял все свои действия в интересах короля, полагая, что будет какой-нибудь регентский совет, который возьмет на себя заботу о мальчике и будет управлять правительством. Но когда он увидел, что все, кто был пригоден для этого обвинения, убраны с дороги и что Агафокл смело монополизировал верховную власть, он быстро изменил свою цель, потому что заподозрил грозившую ему опасность из-за ненависти, которую они питали друг к другу. Поэтому он начал собирать свои войска и принялся собирать деньги, чтобы не стать легкой добычей ни для одного из своих врагов. В то же время он не терял надежды, что опека над молодым царем и верховная власть в государстве могут перейти к нему; как потому, что, по его собственному частному мнению, он был гораздо более пригоден для этого во всех отношениях, чем Агафокл, так и потому, что ему сообщили, что его собственные войска и войска в Александрии надеются, что он положит конец возмутительному поведению министра. Когда такие идеи появились у Тлеполема, не потребовалось много времени, чтобы раздуть ссору, тем более что сторонники обоих способствовали ее разжиганию. Стремясь заручиться поддержкой дивизионных генералов и капитанов рот, он часто приглашал их на пиры; и на этих собраниях, подстрекаемый отчасти лестью своих гостей, а отчасти собственным порывом (поскольку он был молод и беседа велась за вином), он отпускал саркастические замечания в адрес семьи Агафокла. Сначала они были скрытыми и загадочными, затем просто двусмысленными и, наконец, неприкрытыми и содержащими самые горькие размышления. Он предложил выпить за здоровье писаки из пасквинадеса, служанки-сэкбута и рассказал о своем позорном детстве, когда, будучи виночерпием короля, он подвергался самому скверному обращению. Его гости всегда были готовы посмеяться над его словами и добавить свою долю к общей сумме брани. Вскоре это дошло до ушей Агафокла: и когда разрыв между ними стал таким образом открытым, Агафокл немедленно начал выдвигать обвинения против Тлеполема, объявляя его предателем царя и приглашая Антиоха прийти и захватить правительство. И он привел множество правдоподобных доказательств этого, некоторые из которых он получил, исказив факты, имевшие место на самом деле, в то время как другие были чистой выдумкой. Его целью при этом было возбудить гнев простых людей против Тлеполемуса. Но результат был обратным, ибо население давно возлагало свои надежды на Тлеполема и было только радо видеть, как между ними разгорается ссора. Фактическая массовая вспышка, которая действительно произошла, началась при следующих обстоятельствах. Никон, родственник Агафокла, при жизни покойного царя был командующим военно-морским флотом....
  26. (a) Другим убийством, совершенным Агафоклом, было убийство Дейнона, сына Дейнона. Но это, как гласит пословица, было самым справедливым из его злодеяний. Ибо письмо с приказом об убийстве Арсинои попало в руки этого человека, и он мог бы сообщить информацию о заговоре и спасти царицу; но в то время он предпочел помочь Филаммону и таким образом стал причиной всех последующих несчастий; в то время как после совершения убийства он всегда вспоминал обстоятельства, сочувствовал несчастной женщине и выражал раскаяние в том, что упустил такую возможность: и это он повторял при многих, так что Агафокл услышал об этом, и он понес справедливое наказание, лишившись жизни... .
  СМЕРТЬ АГАФОКЛА И ЕГО СЕМЬИ
  26. (b) Первым шагом Агафокла было созвать собрание македонской гвардии. Он вошел в собрание в сопровождении молодого короля и своей собственной сестры Агафоклеи. Сначала он притворился, что не может сказать, чего он хотел от слез; но после того, как он снова и снова вытирал глаза своей хламидой, он, наконец, справился со своими эмоциями и, взяв молодого царя на руки, сказал следующее: “Возьмите этого мальчика, которого его отец на смертном одре передал в руки этой дамы” (указывая на свою сестру) "и заверил в вашей верности, мужи Македонии! Привязанность этой женщины мало влияет на обеспечение безопасности ребенка: теперь эта безопасность зависит от вас; его судьба в ваших руках. Тем, у кого были глаза, чтобы видеть, давно было очевидно, что Тлеполемус стремился к чему-то более высокому, чем его естественный ранг; но теперь он назвал день и час, когда намерен принять корону. Не позволяйте своей вере в это зависеть от моих слов; обратитесь к тем, кто знает настоящую правду и только что вернулся с места его государственной измены ”. С этими словами он вывел вперед Критолая, который заявил, что собственными глазами видел, как украшали алтари и как простые солдаты готовили жертвы для церемонии коронации.
  Когда македонские стражники услышали все это, они были далеки от того, чтобы быть тронутыми его призывом, они выразили свое презрение улюлюканьем и громким ропотом и прогнали его под таким огнем насмешек, что он покинул собрание, не сознавая, как он это сделал. И подобные сцены происходили среди других армейских корпусов на их собраниях. Тем временем огромные толпы людей продолжали стекаться в Александрию с окраинных станций, призывая родственников или друзей помочь движению и не подчиняться необузданной тирании таких недостойных людей. Но больше всего население настроило против правительства осознание того, что, поскольку Тлеполемус полностью контролировал весь импорт в Александрию, задержка стала бы причиной страданий для них самих.
  27. Более того, действие самого Агафокла усилило гнев толпы и Тлеполема. Ибо он похитил Данаю, тещу последней, из храма Деметры, протащил ее через центр города с обнаженным лицом и бросил в тюрьму. Его целью при этом было продемонстрировать свою враждебность к Тлеполему, но результатом было развязывание языков у людей. В своем гневе они больше не ограничивались тайным ропотом, но некоторые из них по ночам покрывали стены во всех частях города пасквинадами, в то время как другие днем собирались группами и открыто выражали свое отвращение к правительству.
  Видя, что происходит, и начиная опасаться худшего, Агафокл одно время подумывал о том, чтобы скрыться тайным бегством; но так как у него ничего не было готово к такой мере, благодаря его собственной неосторожности, ему пришлось отказаться от этой идеи. В другой раз он занялся составлением списков людей, которые могли бы помочь ему в смелом государственном перевороте, посредством которого он должен был казнить или арестовать своих врагов, а затем завладеть абсолютной властью. Все еще обдумывая эти планы, он получил информацию о том, что Моэраген, один из телохранителей, выдавал все секреты дворца Тлеполему и сотрудничал с ним из-за его отношений с Адеем, в то время командующим Бубастусом. Агафокл немедленно приказал своему секретарю Никострату арестовать Мерагена и добиться от него правды всеми возможными видами пыток. Никострат немедленно арестовал его и отвел в уединенную часть дворца, где его сначала допросили непосредственно относительно предполагаемых фактов; но, отказавшись в чем-либо признаться, он был раздет. И вот уже некоторые из палачей готовили свои инструменты, а другие с бичами в руках как раз снимали верхнюю одежду, когда как раз в этот момент вбежал слуга и, прошептав что-то на ухо Никострату, поспешил снова выйти. Никострат следовал за ним по пятам, не говоря ни слова, часто хлопая себя рукой по бедру.
  28. Положение Моэрагенса теперь было неописуемо странным. Рядом с ним стояли палачи, готовые занести свои плети, в то время как другие близкие к нему готовили свои орудия пытки; но когда Никострат удалился, все они молча стояли, глядя друг другу в лица, каждую минуту ожидая его возвращения; но время шло, и они один за другим ускользали, пока Моэраген не остался один. Пробравшись через дворец, после этого неожиданного побега, он ворвался в своем полуодетом виде в палатку македонской стражи, которая находилась недалеко от дворца. Они случайно оказались за завтраком, и поэтому их собралось довольно много; и им он рассказал историю своего чудесного побега. Сначала они не поверили в это, но в конце концов убедились, когда он появился без одежды. Воспользовавшись этим экстраординарным событием, Мераген со слезами умолял македонских стражников помочь не только ему обеспечить свою безопасность, но и царю, и прежде всего им самим. “Им грозила неминуемая гибель, - сказал он, - если только они не воспользовались моментом, когда ненависть народа достигла своего апогея и каждый был готов отомстить Агафоклу. Этот момент наступил сейчас, и все, что было нужно, - это чтобы кто-нибудь начал ”.
  29. Эти слова разожгли страсти македонян, и они в конце концов согласились поступить так, как советовал Мераген. Они сразу же направились к палаткам, сначала своего собственного корпуса, а затем и других солдат; все они стояли близко друг к другу и выходили окнами в один и тот же квартал города. Это желание уже давно сформировалось в умах солдат, и они не желали ничего, кроме того, чтобы кто-нибудь высказал его и с мужеством приступил к исполнению. Поэтому, как только было объявлено о начале, оно вспыхнуло, как пожар, и не прошло и четырех часов, как все классы, будь то военные или гражданские, согласились предпринять попытку.
  И в этот кризис случайность во многом способствовала окончательной катастрофе. Ибо письмо, адресованное Тлеполемом армии, а также некоторым из его шпионов, попало в руки Агафокла. В письме сообщалось, что он скоро будет в Александрии, и шпионы сообщили Агафоклу, что он уже там. Это известие настолько отвлекло Агафокла, что он вообще перестал принимать какие-либо меры и даже думать об опасностях, которые его окружали, но в свой обычный час отправился за вином и продолжал кутеж до конца в своей обычной распущенной манере. Но его мать Энанта в большом горе отправилась в храм Деметры и Персефоны, который был открыт в связи с определенным ежегодным жертвоприношением; и там прежде всего она попросила помощи у этих богинь преклонением колен и странными заклинаниями, а затем села поближе к алтарю и осталась неподвижной. Большинство присутствующих женщин, обрадованные ее унынием и горем, хранили молчание; но дамы из семьи Поликрата и некоторые другие знатные особы, еще не подозревавшие о том, что происходит вокруг них, подошли к Энанте и попытались утешить ее. Но она закричала громким голосом: “Не приближайтесь ко мне, чудовища! Я хорошо вас знаю! Ваши сердца всегда против нас; и вы молите богиню ниспослать на нас все мыслимое зло. И все же я верю, что, с Божьей помощью, однажды ты отведаешь плоти своих собственных детей ”. С этими словами она приказала своим служанкам прогнать их и ударить посохами, если они откажутся идти. Дамы воспользовались этим предлогом, чтобы всем скопом покинуть храм, воздев руки и молясь о том, чтобы она сама испытала те самые страдания, которыми она угрожала своим соседям.
  30. К этому времени мужчины уже решились на революцию, и теперь, когда в каждом доме к общему негодованию добавился гнев женщин, народная ненависть вспыхнула с удвоенной силой. Как только наступила ночь, весь город наполнился суматохой, факелами и торопливыми шагами. Некоторые с криками собирались на стадионе; некоторые призывали других присоединиться к ним; некоторые бегали взад и вперед, стремясь спрятаться в домах и местах, которые меньше всего могли вызвать подозрений. И теперь открытые пространства вокруг дворца, стадиона и улицы были заполнены разношерстной толпой, как и площадь перед Дионисийским театром. Узнав об этом, Агафокл очнулся от пьяной летаргии, — ибо он только что распустил свою пьянку, — и в сопровождении всей своей семьи, за исключением Филона, отправился к царю. Сказав ребенку несколько слов сожаления о его несчастьях, он взял его за руку и повел к крытой дорожке, которая проходит между садом Меандра и Палестрой и ведет ко входу в театр. Надежно заперев две первые двери, через которые он прошел, он вошел в третью в сопровождении двух или трех телохранителей, своей собственной семьи и короля. Однако двери, запертые двойными прутьями, были только решетчатыми, и поэтому их можно было видеть насквозь.
  К этому времени толпа собралась со всех концов города в таком количестве, что не только каждый фут земли был занят, но и пороги домов и крыши были забиты людьми; и поднялась такая смешанная буря криков и воплей, какой можно было ожидать от толпы, в которой женщины и дети были перемешаны с мужчинами: ибо в Александрии, как и в Карфагене, дети играют такую же заметную роль в подобных беспорядках, как и мужчины.
  31. Теперь начало рассветать, а шум все еще был беспорядочным вавилоном голосов; но один крик выделялся среди остальных, это был призыв к КОРОЛЮ. Первое, что действительно сделала македонская стража: они покинули свои покои и захватили вестибюль, служивший дворцовым залом для аудиенций; затем, после короткой паузы, выяснив, где находится царь, они направились к крытому переходу, распахнули первые двери и, когда подошли к следующей, громкими криками потребовали, чтобы им выдали молодого царя. Агафокл, осознав опасность, в которой он находился, умолял своих телохранителей отправиться от его имени к македонянам и сообщить им, что “он отказался от опеки царя и всех должностей, почестей или вознаграждений, которыми обладал, и просил только, чтобы ему предоставили жизнь с минимальным содержанием; что, вернувшись к своему первоначальному жизненному положению, он станет неспособным, даже если бы захотел этого, впредь быть угнетателем кого бы то ни было”. Все телохранители отказались, кроме Аристомена, который впоследствии получил главную власть в государстве.
  Этот человек был акарнанийцем, и, хотя он далеко продвинулся в жизни, когда получил верховную власть, считается, что из него вышел самый превосходный и безупречный страж короля и королевства. И как он отличался в этом качестве, так и прежде он был замечателен своим преклонением перед Агафоклом во времена его расцвета. Принимая Агафокла в своем доме, он был первым, кто выделил его среди своих гостей, подарив золотую диадему - честь, по обычаю предоставляемую только царям; он был также первым, кто осмелился носить его изображение на своем кольце; и когда у него родилась дочь, он назвал ее Агафоклеей.
  Но вернемся к моей истории. Аристомен взял на себя миссию, получил послание и направился к македонянам через определенные ворота. Он изложил свое дело в нескольких словах: первым побуждением македонцев было заколоть его насмерть на месте; но некоторые из них подняли руки, чтобы защитить его, и успешно умоляли его о жизни. Соответственно, он вернулся с приказом привести царя или самому больше не приходить. Отпустив Аристомена с этими словами, македонцы взламывали и вторую дверь. Когда Агафокл убедился в их действиях, не меньше, чем в полученных ими ответах, в свирепых намерениях македонян, первой мыслью Агафоклея было просунуть руку в решетчатую дверь, — в то время как Агафоклея сделала то же самое со своей грудью, которая, по ее словам, вскормила царя, — и всевозможными мольбами умолять македонян даровать ему голую жизнь.
  32. Но, обнаружив, что его долгие и жалобные мольбы не возымели никакого действия, в конце концов он отослал молодого короля с телохранителями. Как только они заполучили царя, македонцы посадили его на лошадь и отвезли на стадион. Его появление было встречено громкими криками и хлопаньем в ладоши, они остановили лошадь и, спешив ребенка, отвели его в королевское стойло и усадили там. Но чувства толпы разделились: они были в восторге от того, что привели молодого короля, но они были недовольны тем, что виновные не были арестованы и не понесли заслуженного наказания. Соответственно, они продолжали с громкими криками требовать, чтобы виновники всего этого безобразия были выведены на чистую воду и послужили примером. День клонился к концу, и все же толпа не нашла никого, на ком можно было бы обрушить свою месть, когда Сосибий, который, хотя и был сыном старшего Сосибия, был в то время членом телохранителей и как таковой особенно заботился о безопасности царя и государства, видя, что яростное желание толпы было неумолимым, и что ребенок был напуган непривычными лицами, окружавшими его, и шумом толпы, спросил царя, не хочет ли он “выдать народу тех, кто причинил вред ему или его семье”. мать." Мальчик кивнул в знак согласия, Сосибий приказал кому-нибудь из телохранителей объявить о решении царя, а сам поднял маленького ребенка с сиденья и отнес его в свой собственный дом, который находился неподалеку, чтобы тот оказал ему должное внимание и подкрепился. Когда было объявлено послание от короля, все присутствующие разразились бурными приветствиями и хлопками в ладоши. Но тем временем Агафокл и Агафоклея расстались и разошлись каждый по своим комнатам. Не теряя времени, солдаты, одни добровольно, другие под давлением толпы, отправились на их поиски.
  33. Однако началом настоящего кровопролития стало вот что. Один из слуг и льстецов Агафокла, которого звали Филон, вышел на стадион, все еще взволнованный вином. Видя ярость толпы, он сказал некоторым прохожим, что у них снова будет повод раскаяться в этом, как это было совсем недавно, если Агафокл придет туда. Из тех, кто его слышал, некоторые начали оскорблять его, в то время как другие толкали его; и когда он попытался защититься, одни сорвали с его спины плащ, в то время как другие вонзили в него свои копья и смертельно ранили. Испуская последний вздох, он был затащен в середину толпы; и, вкусив таким образом крови, толпа начала нетерпеливо ожидать прихода других жертв. Им не пришлось долго ждать. Первым появился Агафокл, которого тащили связанным по рукам и ногам. Не успел он войти, как несколько солдат бросились на него и убили. И при этом они были его друзьями, а не врагами, потому что спасли его от ужасной смерти, которую он заслужил. Следующим привели Никона, а за ним раздетую догола Агафоклею с двумя ее сестрами, а за ними и всю семью. Последней пришли какие-то люди, приведя Эноанту, которую они вырвали из храма Деметры и Персефоны, верхом на лошади, раздетую догола. Все они были выданы народу, который кусал и колол их, и выбивал им глаза, и, как только кто-нибудь из них падал, разрывал его на части, пока не истреблял их полностью всех: ибо дикость египтян, когда их страсти возбуждаются, поистине ужасна. В то же время несколько молодых девушек, воспитывавшихся вместе с Арсиноей, узнав, что Филаммон, главный исполнитель убийства этой царицы, прибыл тремя днями ранее из Кирены, ворвались в его дом; ворвались внутрь; убили Филаммона камнями и палками; задушили его малолетнего сына; и, не довольствуясь этим, голой выволокли его жену на улицу и предали ее смерти.
  Таков был конец Агафокла, Агафоклеи и их родственников.
  34. Я вполне осведомлен о чудесных происшествиях и приукрашиваниях, которые хроникеры этого события добавили к своему повествованию с целью произвести поразительный эффект на своих слушателей, делая больше комментариев к истории, чем к самой истории и основным происшествиям. Некоторые полностью приписывают это Удаче и пользуются случаем, чтобы порассуждать о ее непостоянстве и о том, как трудно быть с ней настороже. Другие зацикливаются на неожиданности события и пытаются определить его причины и вероятности. Однако в мои намерения не входило рассматривать этот эпизод таким образом, потому что Агафокл не был человеком выдающейся храбрости или способностей как солдат; не был особенно успешным или достойным подражания как государственный деятель; и, наконец, не был известен своей проницательностью как придворный или хитростью как интриган, благодаря которым Сосибиусу и многим другим удавалось удерживать под своим влиянием одного царя за другим до последнего дня их жизни. Об этом человеке можно сказать прямо противоположное всему этому. Ибо, хотя он получил высокое продвижение по службе благодаря слабости Филопатора как царя; и хотя после его смерти у него была самая благоприятная возможность укрепить свою власть, он все же вскоре попал в опалу и сразу потерял свое положение и свою жизнь из-за недостатка мужества и энергии.
  35. Для такой истории не требуется такой диссертации, как это было, например, в случае с сицилийскими монархами Агафоклом и Дионисием и некоторыми другими, которые управляли правительствами с хорошей репутацией. Ибо первый из них, начав с плебейского и скромного положения — будучи, как насмешливо замечает Тимей, гончаром, — пришел в Сиракузы от круга, глины и дыма совсем молодым человеком. И, начнем с того, что оба этих человека в своих соответствующих поколениях стали тиранами Сиракуз, города, который приобрел в то время величайшую репутацию и наибольшее богатство среди всех в мире; а впоследствии считались сюзеренами всей Сицилии и владыками определенных районов Италии. В то время как Агафокл, со своей стороны, не только предпринял попытку завоевания Африки, но и в конце концов умер, обладая приобретенным величием. Именно по этой причине рассказывается история о Публии Сципионе, первом завоевателе карфагенян, который, когда его спросили, кого он считал самыми искусными администраторами и наиболее отличавшимися смелостью в сочетании с благоразумием, ответил: “Сицилийцев Агафокла и Дионисия”. Теперь, в случае с такими людьми, как эти, безусловно, правильно попытаться привлечь внимание наших читателей и, я полагаю, поговорить о Судьбе и изменчивости человеческих дел, и фактически указать на мораль: но в случае с такими людьми, о которых мы говорили, это совершенно неуместно.
  36. По этим причинам я отверг всякую идею придавать слишком большое значение истории Агафокла. Но другая и самая веская причина заключалась в том, что все такие замечательные и поразительные катастрофы стоит послушать только один раз; не только последующие демонстрации их невыгодны для ушей и глаз, но и тщательное повторение их вскоре становится просто хлопотным занятием. Ибо у тех, кто занят представлением чего-либо глазу или уху, могут быть только две цели — удовольствие и выгода; и в истории, более чем в чем-либо другом, чрезмерное распространение информации о событиях, представляющих трагический интерес, не достигает обеих этих целей. Ибо, во-первых, кто захочет подражать экстраординарным катастрофам? И, во-вторых, никому не нравится постоянно видеть и слышать вещи, которые неестественны и выходят за рамки обычных представлений человечества. Нам, действительно, не терпится увидеть и услышать такие вещи один раз и впервые, потому что мы хотим знать, что возможно то, что считалось невозможным: но однажды убедившись в этом, никто не радуется, задерживаясь на Неестественном; на самом деле, мы предпочли бы вообще не сталкиваться с этим чаще, чем это необходимо. На самом деле, размышления о несчастьях, выходящих за обычные пределы, больше подходят для трагедии, чем для истории. Но, возможно, нам следует сделать скидку на людей, которые не изучали ни природу, ни всеобщую историю. Я полагаю, они думают, что самые важные и удивительные события во всей истории - это те, с которыми им довелось столкнуться самим или услышать от других, и поэтому они уделяют свое внимание исключительно им. Соответственно, они не понимают, что совершают ошибку, распространяясь о событиях, которые не являются ни новыми, — поскольку о них уже рассказывали другие, — ни способными преподать урок или доставить удовольствие. Так много по этому поводу....
  АНТИОХ
  37. Царь Антиох в начале своего правления считался человеком большой предприимчивости и отваги, а также большой энергии в достижении своих целей; но по мере того, как он становился старше, его характер, очевидно, ухудшался сам по себе и обманывал ожидания мира ....
  КНИГА XVI
  ФИЛИПП V. ВЕДЕТ ВОЙНУ С АТТАЛОМ, ЦАРЕМ ПЕРГАМА, И РОДОСЦАМИ. См. выше 15, 20-24; Ливий, 31, 17, кв.
  1. Царь Филипп, прибыв в Пергам и полагая, что он почти покончил с Атталом, дал волю всякого рода бесчинствам; и, чтобы удовлетворить свою почти безумную ярость, он выместил свой гнев даже больше на богах, чем на людях. Поскольку его внезапные атаки были легко отбиты гарнизоном Пергама благодаря крепости этого места и принятым Атталом мерам предосторожности не позволили ему вывезти добычу из страны, он направил свой гнев против мест богов и священных оград; в чем, как мне кажется, он причинил столько зла не Атталу, сколько самому себе. Он разрушал храмы и алтари и даже разбивал их камни вдребезги, чтобы ни одно из разрушенных им зданий нельзя было восстановить. Разорив Никифорий, вырубив его рощу, разрушив его кольцевую стену и сравняв с землей множество дорогостоящих храмов, он сначала направил свое наступление на Фиатиру, а оттуда двинулся на Фиванскую равнину, думая, что этот район обеспечит его самой богатой добычей. Но, снова разочаровавшись в этом отношении, по прибытии в “Священную Деревню” он отправил Зевксису послание, требуя, чтобы тот снабдил его зерном и оказал другие услуги, предусмотренные договором. Однако Зевксис, хотя и притворялся, что выполняет обязательства по договору, не был намерен оказывать Филиппу реальную и существенную помощь ....
  ВЕЛИКОЕ МОРСКОЕ СРАЖЕНИЕ У ХИОСА МЕЖДУ ФИЛИППОМ И СОЮЗНЫМИ ФЛОТАМИ АТТАЛА И РОДОСА, 201 ГОД до н.э.
  2. Поскольку осада протекала для него неблагоприятно, а враг блокировал его все большим количеством палубных судов, он чувствовал неуверенность и беспокойство относительно результата. Но поскольку положение дел не оставляло ему выбора, он внезапно вышел в море, совершенно неожиданно для противника; ибо Аттал ожидал, что тот будет упорствовать в постановке мин, которые он заложил. Но Филипп особенно стремился сделать свой выход в море неожиданным, потому что думал, что таким образом сможет опередить врага и завершить оставшуюся часть своего перехода вдоль побережья к Самосу в безопасности. Но он сильно разочаровался в своих расчетах, ибо Аттал и Феофилиск (с Родоса), как только увидели, что он выходит в море, не теряя времени, начали действовать. И хотя, исходя из их прежнего убеждения, что Филипп намеревался остаться там, где он был, они были не в состоянии выйти в море одновременно, все же, энергично работая веслами, они сумели настичь его и атаковали — Аттал правое крыло противника, которое было его передовой эскадрой, а Феофилиск - его левое. Перехваченный и окруженный таким образом, Филипп подал сигнал кораблям своего правого крыла, приказав им повернуть носы к врагу и смело вступить с ним в бой; в то время как сам он отступил под прикрытие небольших островов, лежавших на пути, с несколькими легкими галерами и оттуда наблюдал за исходом сражения. Общее количество задействованных кораблей на стороне Филиппа составляло пятьдесят три палубных, сопровождаемых несколькими непокрытыми судами, а также галерами и остроконечными кораблями в количестве ста пятидесяти; поскольку он не смог снарядить все свои корабли на Самосе. На стороне врага было шестьдесят пять палубных судов, не считая тех, что пришли из Византии, и вместе с ними девять triemioliae (легкопалубных судов) и три триеры.
  3. Поскольку на корабле, на котором плыл царь Аттал, завязался бой, все остальные, находившиеся поблизости, начали атаковать друг друга, не дожидаясь приказов. Аттал налетел на восьмиборный корабль и, нанеся ему хорошо направленный удар ниже ватерлинии, после продолжительной борьбы между сражающимися на палубах наконец преуспел в том, чтобы потопить его. Десятибунтовый корабль Филиппа, который, к тому же, принадлежал адмиралу, был захвачен врагом необычным образом. Ибо одна из триемиол, пробежав совсем близко под ней, сильно ударилась о середину борта, как раз под гребнем самого верхнего ряда весел, и ее крепко прижало к ней, так что рулевой не смог проконтролировать направление своего судна. Результатом было то, что из-за того, что это судно было подвешено к ней, она стала неуправляемой и не могла поворачиваться в ту или иную сторону. Находясь в таком тяжелом положении, две квинкеремы атаковали ее сразу с обеих сторон и уничтожили само судно и сражавшихся на его палубе, среди которых пал Демократ, адмирал Филиппа. В то же самое время Дионисодор и Дейнократ, которые были братьями и совместными адмиралами флота Аттала, атаковали, один на семибанковом, другой на восьмибанковом корабле противника, и пережили в битве самое экстраординарное приключение. Дейнократ, во-первых, столкнулся с восьмибанковым кораблем, и его корабль был поражен выше ватерлинии; ибо нос вражеского корабля был построен высоко; но он ударил по вражескому кораблю ниже ватерлинии и сначала не мог выбраться, хотя снова и снова пытался дать задний ход; и, соответственно, когда македонянин взял его на абордаж и сражался с большой храбростью, он подвергся самой непосредственной опасности. Вскоре, когда Аттал пришел ему на помощь и энергичной атакой разделил два корабля, Дейнократ неожиданно оказался свободен, и все абордажники противника были убиты после доблестного сопротивления, в то время как их собственное судно, оставшееся без людей, было захвачено Атталом. В следующем месте Дионисодор, предприняв яростную атаку, пропустил свой удар; но, подбежав вплотную к врагу, потерял все весла с правой стороны, а бревна, поддерживавшие его башни, были разбиты вдребезги, и вслед за этим враг немедленно окружил его. Среди громких криков и большой неразберихи все остальные его морские пехотинцы погибли вместе с кораблем, но ему самому с двумя другими удалось спастись вплавь на "тримиолии", которая подходила на помощь.
  4. Однако исход сражения между остальными частями флота был неопределенным, поскольку численное превосходство Филипповых галер компенсировалось превосходством Аттала в количестве его палубных кораблей. Таким образом, на правом крыле флота Филиппа положение вещей было таково, что конечный результат был сомнителен, но из этих двух у Аттала было больше надежд на победу. Что касается родосцев, то поначалу они, как я уже сказал, находились далеко позади противника, но, значительно превосходя его в скорости, сумели зайти македонцам в тыл. Сначала они атаковали удалявшиеся суда с кормы и обломали их весла; но когда корабли Филиппа развернулись и начали доставлять помощь тем, кто находился в опасности, в то время как корабли родосцев, вышедшие позже остальных, достигли эскадры Феофилиска, обе стороны развернули свои корабли в линию нос к носу и отважно атаковали, подстрекая друг друга к новым действиям звуками труб и громкими приветствиями. Если бы македоняне не разместили свои галеры между рядами палубных кораблей противника, исход сражения был бы быстро решен; но, как бы то ни было, они по-разному препятствовали родосцам. Ибо, как только первая атака нарушила первоначальный порядок кораблей, все они смешались друг с другом в полном замешательстве, что затрудняло плавание сквозь линию противника или использование тех точек, в которых они превосходили его, потому что галеры продолжали натыкаться то на лопасти их весел, чтобы помешать гребле, то на их нос, то снова на их корму, таким образом затрудняя работу как рулевых, так и гребцов. Однако в прямых атаках родосцы применили особый маневр. Опуская свои луки, они принимали удары противника выше ватерлинии, в то время как, нанося удары кораблям противника ниже ватерлинии, они делали удары смертельными. И все же им редко удавалось это сделать, поскольку, как правило, они избегали столкновений, потому что македонцы храбро сражались со своих палуб, когда подходили к ним вплотную. Их наиболее частым маневром было прорваться сквозь македонскую линию и вывести из строя вражеские корабли, отламывая у них весла, а затем, обогнув позицию, снова атаковать противника с кормы или поймать его бортовым залпом, когда он разворачивался; и таким образом они либо топили их, либо отрывали какую-нибудь необходимую часть такелажа. Таким способом ведения боя они уничтожили большое количество вражеских кораблей.
  5. Но самыми блестящими и опасными подвигами были подвиги трех квинкверемий: флагманского корабля, на котором плавал Теофилиск, затем того, которым командовал Филострат, и, наконец, того, которым управлял Автолик и на борту которого был Никострат. Этот последний атаковал вражеский корабль и оставил свой клюв торчать в нем. Пораженный таким образом корабль затонул со всей командой; но Автолик и его товарищи, когда море хлынуло в его судно через нос, были окружены врагом. Какое-то время они храбро защищались, но в конце концов сам Автолик был ранен и упал за борт в своих доспехах, в то время как остальные морские пехотинцы погибли, храбро сражаясь. Пока это продолжалось, Теофилиск пришел на помощь с тремя квинкверемами, и хотя он не смог спасти корабль, потому что теперь он был полон воды, он все же врезался в три вражеских судна и вынудил их морских пехотинцев выброситься за борт. Будучи быстро окружен несколькими галерами и палубными кораблями, он потерял большую часть своей морской пехоты после доблестной борьбы с их стороны; и после того, как сам получил три ранения и проявил чудеса доблести, ему едва удалось благополучно вывести свой корабль с помощью Филострата, который пришел ему на помощь и храбро принял на себя свою долю опасности. Присоединившись таким образом к своему собственному эскадрону, он снова выскочил и ринулся на врага, совершенно разбитый ранами, но более отважный и неистовый духом, чем раньше.
  Таким образом, на значительном расстоянии друг от друга действительно происходили два морских сражения. Ибо правое крыло флота Филиппа, постоянно направлявшееся к суше в соответствии с его первоначальным планом, находилось недалеко от азиатского побережья; в то время как левое крыло, вынужденное поворачивать, чтобы поддержать корабли с тыла, вступило в бой с родосцами недалеко от Хиоса.
  6. Однако, когда флот Аттала быстро одолел правое крыло Филиппа и теперь приближался к небольшим островам, под прикрытием которых Филипп был пришвартован, наблюдая за исходом битвы, Аттал увидел, как одна из его квинкверемий была пронзена вражеским кораблем и вот-вот была потоплена. Поэтому он поспешил к нему на помощь двумя квадриремами. Когда вражеский корабль обратился в бегство и направился к берегу, он преследовал его несколько чересчур рьяно в своем горячем желании осуществить его захват. Вслед за этим Филипп, заметив, что Аттал отошел на значительное расстояние от своего флота, взял четыре квинкверемы и три гемиолы, а также все галеры, находившиеся в пределах досягаемости, и, выскочив вперед, встал между Атталом и его кораблями и вынудил его в крайнем ужасе вытащить свои три корабля на берег. После этого несчастного случая сам царь и его команда направились в Эритру, в то время как Филипп захватил его корабли и царское снаряжение на их борту. Ибо в этой чрезвычайной ситуации Аттал прибегнул к хитрости. Он приказал разложить самые великолепные предметы царского снаряжения на палубе своего корабля; следствием чего было то, что первые македонцы, прибывшие на галерах, увидев множество кувшинов, пурпурных одежд и тому подобных вещей, прекратили преследование и обратили свое внимание на их разграбление. Так получилось, что Аттал благополучно добрался до Эритры; в то время как Филипп, хотя ему явно досталось больше всех в общем сражении, был так обрадован неожиданным поражением, постигшим Аттала, что снова вышел в море и усердно собирал свои корабли и восстанавливал боевой дух своих людей, уверяя их, что они победители. Ибо, когда они увидели, как Филипп вышел в море, буксируя царский корабль, они, вполне естественно, подумали, что Аттал погиб. Но Дионисодор, догадавшись, что на самом деле случилось с царем, принялся собирать свои собственные корабли, подняв сигнал; и когда это было быстро сделано, он беспрепятственно отплыл к их стоянке в Азии. Тем временем те македоняне, которые сражались с родосцами, будучи в течение некоторого времени в затруднительном положении, постепенно выходили из боя, один за другим отступая под предлогом того, что им не терпится поддержать своих товарищей. Итак, родосцы, взяв на буксир несколько своих судов и уничтожив другие, атаковав их, отплыли на Хиос.
  7. В битве с Атталом Филипп уничтожил десятибанковый, девятибанковый, семибанковый и шестибанковый корабли, десять других палубных судов, три триемиолы, двадцать пять галер и их экипажи. В битве с родосцами были захвачены десять палубных судов и около сорока галер. При этом были захвачены две квадриремы и семь галер с их экипажами. Во флоте Аттала были потоплены одна триемиолия и две квинкеремы, в то время как две квадриремы, помимо королевской, были захвачены. Из родосского флота были уничтожены две квинкеремы и трирема, но ни один корабль захвачен не был. Родосцы потеряли шестьдесят человек, Аттал - семьдесят, в то время как Филипп потерял три тысячи македонян и шесть тысяч гребцов. И из македонян и их союзников две тысячи были взяты в плен, а из их противников шестьсот.
  8. Так закончилась битва при Хиосе, в которой Филипп одержал победу под двумя предлогами. Во-первых, потому, что он выгнал Аттала на берег и захватил его корабль; и, во-вторых, потому, что, поскольку он бросил якорь у мыса Аргеннум, ему принадлежала честь стать на якорную стоянку там, где плавали обломки корабля. На следующий день он действовал в соответствии с этим утверждением, собрав обломки и распорядившись, чтобы трупы, которые можно было опознать, были подобраны для захоронения, и все это ради усиления этого предлога. Ибо то, что он сам не верил в свою победу, вскоре было доказано родосцами и Дионисодором. Ибо на следующий же день, когда он действительно был занят этими операциями, после общения друг с другом они отплыли, чтобы напасть на него, но, поскольку никто не вышел им навстречу, они вернулись на Хиос. Филипп действительно никогда прежде не терял столько людей ни на суше, ни на море одновременно, и был крайне огорчен тем, что произошло, и потерял большую часть своего духа для этого предприятия. Однако для внешнего мира он пытался скрыть свои истинные чувства, хотя факты запрещали это. Помимо всего прочего, то, что произошло после битвы, произвело слишком сильное впечатление на всех, кто это видел. Ибо резня и разрушения были настолько велики, что в день самого сражения весь пролив был заполнен трупами, кровью, оружием и обломками кораблекрушений; в то время как в последующие дни на отмелях можно было видеть все это нагроможденным в диком беспорядке. Следовательно, крайний ужас царя не мог быть связан только с ним самим, его разделяли все его македоняне.
  9. Феофилиск прожил один день; а затем, написав домой депешу с отчетом о битве и назначив Клеонея своим преемником в командовании, скончался от ран. Он проявил большую доблесть в этом сражении, и его дальновидная политика заслуживает того, чтобы ее помнили. Если бы не его смелость вовремя напасть на Филиппа, все союзники упустили бы эту возможность в ужасе от дерзости Филиппа. Но, начав войну так, как он это сделал, он вынудил своих соотечественников воспользоваться представившейся возможностью и вынудил Аттала не терять времени на простые подготовительные мероприятия к войне, а энергично начать войну и бороться с опасностью. Поэтому родосцы были совершенно правы, оказывая ему, даже после его смерти, такие почести, которые были стимулом не только для людей, живших в то время, но и для будущих поколений, к скорейшему служению делу своей страны ....
  ЗА НЕРЕШИТЕЛЬНОЙ БИТВОЙ При ХИОСЕ ПОСЛЕДОВАЛА ЕЩЕ ОДНА БИТВА, В КОТОРОЙ ФИЛИПП ДОБИЛСЯ ЧАСТИЧНОГО УСПЕХА
  10. После битвы при Ладе, когда родосцы убрались с его пути, а Аттал еще не появился на сцене, ясно, что Филипп, возможно, совершил свое путешествие в Александрию. И здесь у нас есть более веское, чем любое другое, доказательство увлеченности Филиппа тем, что он делал. Что же тогда помешало его замыслу? Ничто в мире, кроме того, что всегда происходит при естественном ходе дел. Ибо на расстоянии многие люди порой желают невозможного от открывающихся экстравагантных перспектив, их честолюбие берет верх над разумом; но когда они приближаются к моменту действия, они столь же иррационально отказываются от своей цели, потому что их расчеты затемняются и путаются из-за затруднений, с которыми они сталкиваются ....
  ДЕЙСТВИЯ ФИЛИППА В КАРИИ, 201 ГОД до н. э.
  11. Предприняв несколько штурмов, которые оказались безуспешными из-за крепости местности, Филипп снова ушел, разграбляя крепости и деревни по всей стране. Оттуда он двинулся к Принасу и разбил свой лагерь под его стеной. Быстро подготовив свои убежища и другую осадную артиллерию, он начал обстреливать город минами. Этот план оказался невыполнимым из-за каменистого характера почвы, и он придумал следующую стратегию. Днем он производил под землей шум, как будто в шахтах велись работы; а ночью он приказывал приносить землю и складывать ее у входа в шахту, чтобы люди в городе, подсчитав количество выброшенной земли, могли встревожиться. Сначала принассианцы храбро сопротивлялись, но когда Филипп прислал им сообщение, в котором сообщал, что он укрепил два плетра их стен, и спрашивал их, предпочитают ли они уйти, пожертвовав своими жизнями, или все они погибнут вместе со своим городом, когда он подожжет подпорки, тогда, наконец, поверив, что то, что он сказал, было правдой, они сдали город.
  12. Город Ясс расположен в Азии на берегу залива между храмом Посейдона, территорией Милета, и городом Миндус, который некоторые называют Ясским заливом, но большинство - заливом Баргилия, по названиям городов, построенных на его внутреннем побережье. Яссияне хвастаются тем, что изначально были колонистами из Аргоса, а совсем недавно - из Милета, их предки пригласили в свой город сына Нелея, основателя Милета, из-за своих потерь в войне с карийцами. Размер города составляет десять стадий. Среди жителей Баргилии широко распространено мнение, что статуя киндианской Артемиды, хотя и находится под открытым небом, никогда не бывает тронута снегом или дождем; и среди яссиян придерживаются того же мнения, что и об Артемиде Астиас. Все эти истории повторялись некоторыми историками. Но, со своей стороны, я на протяжении всей своей работы выступал против подобных заявлений наших историографов и не терпел их. Ибо мне кажется, что такие сказки годятся только для развлечения детей, когда они выходят за пределы не только вероятности, но даже и возможного. Например, утверждение, что определенные тела, помещенные на ярком свету, не отбрасывают тени, свидетельствует о состоянии весьма прискорбной глупости. Но Феопомп сделал это; ибо он говорит, что те, кто входит в священную обитель Зевса в Аркадии, не отбрасывают тени, что соответствует утверждениям, на которые я только что ссылался. Теперь, поскольку такие рассказы, как правило, сохраняют почтение простолюдинов к религии, некоторым историкам можно сделать определенную скидку, когда они записывают эти чудесные легенды. Но нельзя позволять им заходить слишком далеко. Возможно, трудно установить предел в таком вопросе; тем не менее, это не невозможно. Поэтому, по моему мнению, подобные проявления невежества и заблуждений следует прощать, если они не заходят слишком далеко, но все, что в них похоже на экстравагантность, должно быть отвергнуто....
  ДЕЛА В ГРЕЦИИ
  13. Я уже описывал преднамеренную политику Набиса, тирана лакедемонян; как он отправил граждан в изгнание, освободил рабов и отдал им жен и дочерей их хозяев. Как также, открыв свое царство как своего рода неприкосновенное убежище для всех, кто бежал из своих стран, он собрал в Спарте немало плохих личностей. Теперь я продолжу рассказывать, как в тот же период, находясь в союзе с этолийцами, элейцами и мессенцами и будучи связанным клятвами и договорами поддерживать все эти народы в случае нападения на них, он, тем не менее, с полным пренебрежением к этим обязательствам решил совершить вероломное нападение на Мессену ....
  ОТСТУПЛЕНИЕ О ЗАСЛУГАХ ИСТОРИКОВ ЗЕНОНА И АНТИСФЕНА РОДОССКИХ
  14. Поскольку некоторые эпизодические историки писали о периоде, охватывающем событие в Мессене и уже описанные морские сражения, я намерен кратко обсудить их. Однако я не буду говорить о них всех, а только о тех, кого считаю достойными поминовения и всестороннего обсуждения. Это родосские писатели Зенон и Антисфен, которые, по моему мнению, заслуживают этого отличия по нескольким причинам. Они были современниками событий и занимались практической политикой; и, наконец, они сочиняли свои истории не с целью наживы, а ради славы и как часть бизнеса политиков. Поскольку с тех пор они пишут о тех же событиях, что и я, я не могу не упомянуть о них, чтобы из-за репутации их страны и идеи о том, что военно-морские дела являются исключительно прерогативой родосцев, некоторые студенты не предпочли их авторитет моему там, где я отличаюсь от них.
  Итак, оба этих автора для начала описывают битву при Ладе как не менее жестокую, чем при Хиосе, но более ожесточенную и дерзновенную, как в деталях, так и в целом, и, наконец, утверждают, что победа была на стороне родосцев. Со своей стороны, я был бы склонен допустить, что историки должны проявлять некоторую пристрастность к своим собственным странам; однако они не должны утверждать то, что прямо противоположно фактам, касающимся их. Существует вполне достаточно ошибок, которые писатели допускают по невежеству и которых бедной человеческой натуре трудно избежать: но если мы намеренно пишем ложь ради страны, друзей или благосклонности, чем мы отличаемся от тех, кто делает то же самое, чтобы заработать на жизнь? Ибо как последние, измеряя все меркой личной выгоды, подрывают авторитет своих трудов, так и ваши политики часто впадают в такую же дискредитацию, поддаваясь влиянию ненависти или привязанности. Поэтому читатели должны быть ревниво бдительны в этом вопросе, в то время как писатели должны быть настороже ради себя самих.
  15. Настоящий случай является примером. Переходя к подробностям битвы при Ладе, эти авторы признают, что в ней “две квинкверемы Родоса были захвачены врагом; и что, когда один корабль поднял свой парус, чтобы уйти от столкновения, из-за того, что он был пронзен кольями и вышел в море, многие суда поблизости от него сделали то же самое и направились в открытое море; и что, наконец, адмирал, оставшийся всего с несколькими судами, был вынужден последовать их примеру. Что в настоящее время они были вынуждены из-за неблагоприятных ветров бросить якорь на территории Миндуса, но на следующий день вышли в море и переправились на Кос; в то время как враг, захватив квинкеремы, высадился в Ладе и расположился в лагере родосцев; что, более того, милезийцы, глубоко впечатленные происшедшим, подарили не только Филиппу, но и Гераклиду победную гирлянду при его вступлении на их территорию ”. И все же, хотя они приводят все эти подробности, которые явно указывают на проигравшую сторону, они все же заявляют, что родосцы одержали победу как в отдельных сражениях, так и во всем сражении; и это также несмотря на то, что первоначальное донесение адмирала о сражении, отправленное Сенату и Пританиюму, все еще существует в их Пританиуме, что свидетельствует об истинности не утверждений Антисфена и Зенона, а моих.
  16. Следующее, что касается их отчета о вероломном покушении на Мессену. Зенон говорит, что “Набис отправился из Спарты, пересек Евроту возле притока, называемого Гоплитами, и продвигался по узкой дороге мимо Полиазия, пока не прибыл в Саллазию, оттуда мимо Фар к Таламам и так до реки Памис”. О котором я не знаю, что сказать. Это все равно, как если бы кто-то сказал, что человек отправился из Коринфа, прошел через Перешеек и вышел на Скиронейскую дорогу, а затем вышел прямо на контопорийскую дорогу и направился мимо Микен в Аргос. Ибо такое утверждение было бы не просто слегка неверным, но и совершенно противоречивым. Ибо Перешеек и Скиронийские скалы находятся к востоку от Коринфа, в то время как контопорианская дорога и Микены проходят почти прямо на юго-запад; так что совершенно невозможно пройти от первого ко второму. То же самое можно сказать и о Лакедемоне, ибо Эвроты и Саллазия находятся к северо-востоку от Спарты, в то время как Таламы, Фары и Памис находятся к юго-западу. Следовательно, невозможно попасть в Саллазию и нет необходимости пересекать Евроту, если человек намеревается попасть в Мессению через Таламы.
  17. Помимо этих ошибок, он говорит, что Набис начал свое возвращение из Мессении с ворот на дороге в Тегею. Это еще один абсурд, ибо Мегаполис находится между Тегеей и Мессеной, так что невозможно, чтобы ворота в Мессене назывались “Воротами в Тегею”. Дело в том, что там есть ворота, называемые “Тегейскими”, через которые Набис начал свое возвращение; и это привело Зенона к ошибке предположения, что Тегея находилась недалеко от Мессены, что не соответствует действительности, поскольку территория Лаконии, так же как и территория Мегалополя, лежит между Мессеной и Тегеей. Наконец, он говорит, что Алфей течет под землей от своего истока на значительном расстоянии и берет начало близ Ликои, в Аркадии. Истина заключается в том, что эта река действительно уходит под землю недалеко от своего истока и, оставаясь скрытой около десяти стадий, снова поднимается, а затем течет по территории Мегаполиса, сначала мягким потоком, а затем набирая силу и великолепно орошая всю округу на протяжении двухсот стадий, наконец достигает Ликои, разбухающей от притока Лусия, и становится неприступной и глубокой ....
  Однако я думаю, что упомянутые мною моменты, хотя все они являются грубыми ошибками, допускают некоторое смягчение и оправдание; ибо последние возникли из простого невежества, а те, что связаны с морским боем, - из патриотических чувств. Но не является ли в таком случае ошибкой Зенона то, что он не прилагает столько усилий к исследованию истины и основательному овладению своим предметом, сколько к украшениям стиля; и во многих случаях показывает, что он особенно гордится этим, как это делают многие другие известные писатели? На мой взгляд, совершенно правильно проявлять большую осторожность и уделять большое внимание изложению своих фактов правильным и адекватным языком, поскольку это в немалой степени способствует эффективности истории; и все же я не думаю, что серьезные писатели должны рассматривать это как свою главную и наиболее важную цель. Отнюдь. Совсем другими являются те части его истории, которыми практичный политик должен скорее гордиться.
  18. Лучшей иллюстрацией того, что я имею в виду, будет следующее. Этот же автор в своем рассказе об осаде Газы и решающей битве Антиоха со Скопой в Целе-Сирии, у горы Паниум, проявил такую крайнюю заботу об украшениях стиля, что даже профессиональным риторам или ораторам толпы было совершенно невозможно превзойти его в театральном эффекте; при этом он проявил такое презрение к фактам, что это снова привело к непревзойденной небрежности и неточности. Ибо, намереваясь описать первую позицию на поле боя, занятую Скопасом, он говорит, что “правый край его линии, вместе с небольшим количеством кавалерии, располагался на склоне горы, в то время как левый край со всей кавалерией, принадлежащей этому крылу, находился на равнине внизу. Что Антиох незадолго до утренней стражи отправил своего старшего сына Антиоха с подразделением своей армии занять возвышенность, господствовавшую над врагом; и что на рассвете он повел остальную часть своей армии через реку, протекавшую между двумя лагерями, и вывел их на равнину; расположив свою тяжеловооруженную пехоту в одну линию лицом к центру противника, а свою кавалерию, часть на правом, а остальную часть на левом крыле фаланги, среди которой были тяжеловооруженные всадники, под единоличным командованием младшего из царских воинов. сыновья Антиоха. Что перед этой линией он расставил слонов через определенные промежутки времени, а тарентинцами командовал Антипатр; в то время как промежутки между слонами он заполнил лучниками и пращниками. И, наконец, что он занял свой собственный пост в тылу слонов с эскадроном домашней кавалерии и телохранителями”. После этого предварительного описания он продолжает: “Младший Антиох”, которого он описал как находящегося на равнине с тяжеловооруженной кавалерией, “бросился вниз с возвышенности, обратил в бегство и преследовал кавалерию под командованием Птолемея, сына Аэропа, который командовал этолийцами на равнине на левом фланге; но когда две линии встретились, они вели упорное сражение”. Но он не замечает, что, поскольку слоны, кавалерия и легковооруженная пехота находились впереди, эти две линии вообще не могли встретиться.
  19. Далее он говорит, что “этолийцы превосходили фалангу в ловкости и оттесняли ее назад, отступая шаг за шагом, в то время как слоны встречали отступающий строй и оказали большую услугу, атаковав врага”. Но как слоны оказались в тылу фаланги, понять нелегко, и как, если бы они туда попали, они могли бы сослужить хорошую службу. Ибо как только две шеренги оказались бы на близком расстоянии друг от друга, животные больше не смогли бы отличить друга от врага среди тех, кто попадался им на пути. Опять же, он говорит, что “этолийская кавалерия была повергнута в панику во время сражения, потому что они не привыкли к виду слонов”. Но, по его собственному свидетельству, кавалерия, первоначально размещенная на правом фланге, осталась невредимой, в то время как другая кавалерийская дивизия, находившаяся на левом фланге, вся обратилась в бегство перед успешной атакой Антиоха. Какая же часть кавалерии находилась в центре фаланги и была напугана слонами? И где был король, или какую роль он принимал в битве, учитывая, что с ним был цвет пехоты и кавалерии? Ибо о них нам не было сказано ни слова. И где был старший из молодых антиохийцев, который с подразделением войск занял возвышенность? Ибо этот князь не представлен даже возвращающимся в свои покои после битвы. И это вполне естественно. Ибо Зенон начал с предположения о двух сыновьях царя по имени Антиох, тогда как в армии на тот момент был только один. Опять же, как получилось, что, по его словам, Скопас вернулся с поля первым и одновременно последним? Ибо он говорит: “когда он увидел младшего Антиоха, возвращавшегося после преследования, в тылу своей фаланги, и, соответственно, отказался от всех надежд на победу, он отступил”. Но впоследствии он говорит, что “подвергся самой неминуемой опасности, когда его фаланга была окружена слонами и кавалерией, и был последним человеком, покинувшим поле боя”.
  20. Мне кажется, что эти и подобные им грубые ошибки очень сильно дискредитируют писателей. Поэтому необходимо стремиться к тому, чтобы стать равным мастером во всех областях истории. Таков идеал; но если это невозможно, то следует, по крайней мере, быть чрезмерно осторожным в самых существенных его пунктах. Я был вынужден сказать это, потому что заметил, что в истории, как и в других искусствах и науках, существует тенденция пренебрегать истинным и существенным, в то время как показное вызывает похвалу и соперничество как нечто великое и достойное восхищения. Дело в том, что в истории, как и в других областях литературы, эти последние качества требуют меньше хлопот и завоевывают более дешевую репутацию. Что касается его незнания топографии Лаконии, то, учитывая, что его ошибка была важной, я, не колеблясь, написал Зенону лично. Ибо я считал делом чести не смотреть на ошибки других как на личный триумф, как это делают некоторые писатели; но делать все возможное, чтобы обеспечить правильность не только моих собственных исторических трудов, но и трудов других людей на благо всего мира. Когда Зенон получил мое письмо и обнаружил, что внести исправление невозможно, потому что его история уже была опубликована, он был очень раздосадован, но ничего не мог поделать. Он, однако, самым дружелюбным образом истолковал мои действия; и в связи с этим я бы попросил своих читателей, будь то из моего собственного или будущих поколений, если я когда-либо буду уличен в преднамеренном искажении и игнорировании правды в какой-либо части моей истории, немилосердно критиковать меня; но если я делаю это из-за недостатка информации, сделать скидку: и я прошу об этом для себя больше, чем для других, из-за объема моей истории и широты охвата ее событий ....
  Египет
  21. Тлеполем, главный министр египетского королевства, был молодым человеком, но проведшим всю свою жизнь в лагере и имевшим репутацию. По натуре честолюбивый, он совершил много славного на службе своей стране, но и много злого. Как генерал в кампании и как руководитель военных экспедиций, он был человеком больших способностей, высокой природной храбрости и чрезвычайно хорошо приспособленным для личного общения с солдатами. Но, с другой стороны, для ведения сложных дел ему не хватало трудолюбия и трезвости, и он обладал наименьшими в мире способностями к хранению денег или экономному управлению финансами. И именно это вскоре привело не только к его собственному падению, но и серьезно повредило королевству. Ибо, хотя он полностью контролировал казначейство, большую часть дня он проводил за игрой в мяч и в поединках по боевым упражнениям с молодыми людьми; и как только он оставил эти виды спорта, он стал устраивать попойки и провел большую часть своей жизни в этих развлечениях и с этими товарищами. Но ту часть своего дня, которую он посвящал бизнесу, он использовал для распределения или, я бы скорее сказал, для разбрасывания царских сокровищ среди послов из Греции и дионисийских актеров, и, более всего, среди офицеров и солдат дворцовой стражи. Он был совершенно неспособен сказать "нет" и одаривал всем, что было под рукой, любого, кто говорил что-нибудь, чтобы доставить ему удовольствие. Зло, которое он сам таким образом положил начало, постоянно увеличивалось. Ибо каждый, кто получил услугу, выражал свою благодарность в экстравагантных выражениях, как за то, что он получил, так и за то, что он надеялся получить в будущем. И, таким образом, узнав о всеобщих похвалах, которыми его одаривали, о тостах, произносимых в его честь на банкетах, о хвалебных надписях и песнях, распеваемых в его честь публичными певцами по всему городу, он совершенно одурачился и с каждым днем все больше и больше раздувался от самомнения и все безрассуднее расточал милости иностранцам и солдатам.
  22. Эти действия были очень оскорбительны для других членов суда; и поэтому они ревниво следили за всем, что он делал, и прониклись отвращением к его дерзости, которую они начали неблагоприятно сравнивать с характером Сосибия. Ибо считалось, что последний проявил больше мудрости в своей опеке над королем, чем можно было ожидать по причине его возраста, и в своих отношениях с другими лицами сохранял достоинство, подобающее его высокому доверию, которым были королевская печать и личность. Как раз в это время Птолемей, сын Сосибия, вернулся из своей миссии к Филиппу. Перед тем как отправиться в свое путешествие из Александрии, он был полон глупой гордыни, отчасти из-за собственного природного характера, а отчасти из-за успеха своего отца. Но, высадившись в Македонии и пообщавшись с молодыми людьми при дворе, он пришел к выводу, что добродетель македонцев заключалась в лучшем качестве их обуви и одежды; поэтому он вернулся домой, подражая всем этим особенностям, и был полностью убежден, что его зарубежное путешествие и общение с македонцами сделали из него мужчину. Поэтому он немедленно начал выказывать ревность к Тлеполему и злословить против него; и поскольку все придворные присоединились к нему на том основании, что Тлеполемус относился к бизнесу и доходам государства так, как будто он был его наследником, а не опекуном, ссора быстро разгорелась. Тем временем Тлеполем, будучи осведомлен о некоторых недружественных речах, происходящих от ревнивого наблюдения и недоброжелательности придворных, сначала оставался глух к ним и делал вид, что презирает их; но когда, наконец, они отважились созвать собрание и открыто выразить свое неодобрение ему в его отсутствие на основании его плохого управления правительством королевства, он рассердился; и, созвав совет, вышел вперед и сказал, что “они выдвинули против него свои обвинения тайно и наедине, но он счел правильным обвинить их публично”. и лицом к лицу."...
  После своей публичной речи Тлеполем лишил Сосибия права хранения и печати, и, получив ее в свои руки, с тех пор управлял администрацией точно так, как он выбирал....
  ВОЙНА В КОЭЛЕ-СИРИЯ
  22 (а). Мне кажется одновременно справедливым и уместным воздать народу Газы ту похвалу, которой он заслуживает. Ибо, хотя они не отличаются храбростью на войне от остальных жителей Целе-Сирии, тем не менее, как участники международного соглашения и в своей верности своим обещаниям, они намного превосходят их и в целом проявляют в таких вопросах неотразимую храбрость. Во-первых, когда все остальные народы пришли в ужас от нашествия персов, ввиду величия их могущества, и все без исключения подчинили себя и свои страны мидянам, они одни столкнулись с опасностью и выдержали осаду. Опять же, во время нашествия Александра, когда не только сдались другие города, но даже Тир был взят штурмом, а его жители проданы в рабство; и когда казалось почти безнадежным, что кто-либо из тех, кто сопротивлялся яростному нападению Александра, устоял перед ним, и только они из всех сирийцев до конца испытали свои возможности защиты. Следуя той же линии поведения в данном случае, они не упустили ничего, что было в их силах, в своей решимости сохранить веру в Птолемея. Следовательно, точно так же, как мы выделяем особым упоминанием в нашей истории выдающихся добродетельных личностей, точно так же мы должны в отношении государств как таковых с похвалой упоминать тех, кто действует благородно в любом вопросе, исходя из традиционных принципов и продуманной политики ....
  ИТАЛИЯ (ЛИВИЙ, 30, 45)
  23. Публий Сципион вернулся из Ливии вскоре после событий, о которых я рассказал. Ожидания народа относительно него были пропорциональны масштабу его достижений: и великолепие оказанного ему приема, и знаки народного расположения, которыми его приветствовали, были экстраординарными. Это было не иначе как разумно и подобающе. Ибо, отчаявшись когда-либо изгнать Ганнибала из Италии или отвести эту опасность от себя и своих сородичей, они теперь считали себя не только надежно избавленными от всякого страха и всякой угрозы нападения, но и победившими своих врагов. Поэтому их радости не было предела; и когда Сципион с триумфом въехал в город и сам вид пленных, составлявших процессию, еще яснее напомнил им об опасностях прошлого, они пришли в почти неистовство, выражая свою благодарность богам и свою привязанность к виновнику такой знаменательной перемены. Ибо среди заключенных, которых вели в триумфальной процессии, был Сифакс, царь масесилиев, который вскоре после этого умер в тюрьме. Триумф завершился, граждане несколько дней подряд с большой пышностью праздновали игры и празднества, Сципион в своей великолепной щедрости покрывал расходы ....
  ВОЙНА Между РИМОМ И ФИЛИППОМ V.
  24. В начале зимы, когда Публий Сульпиций был избран консулом в Риме, царь Филипп, находившийся в Баргилии, испытал чрезвычайное беспокойство и был полон многих противоречивых опасений за будущее, когда заметил, что родосцы и Аттал, отнюдь не распустив свой флот, фактически укомплектовали дополнительные корабли и уделяли больше внимания, чем когда-либо, охране побережья. Действительно, у него была двойная причина для беспокойства: он боялся отплыть из Баргилии и предвидел, что ему придется столкнуться с опасностью на море; и в то же время он не был удовлетворен положением дел в Македонии и поэтому ни при каких обстоятельствах не желал проводить зиму в Азии, опасаясь как этолийцев, так и римлян; ибо он был полностью осведомлен о посольствах, отправленных в Рим, чтобы донести на него [как только стало известно], что война в Ливии закончилась. Эти соображения привели его в крайнее замешательство; но он был вынужден пока оставаться там, где он был, ведя жизнь волка, если использовать общепринятое выражение: ибо он грабил и обкрадывал одних и применял силу к другим, в то время как он совершал насилие над своей природой, заискивая перед другими, потому что его армия страдала от голода; и с помощью этих средств иногда удавалось добыть мясо для еды, иногда фиги, а иногда ничего, кроме очень небольшого количества зерна. Часть этой провизии поставлял ему Зевксис, а часть - жители Милаи, Алабанды и Магнезии, которым он льстил всякий раз, когда они давали ему что-нибудь, и злословил и строил заговоры против них, когда они этого не делали. Наконец, он составил заговор с целью захвата Милы с помощью Филокла, но потерпел неудачу из-за неуклюжести, с которой был составлен этот план. Территорию Алабанды он разорял, как если бы она принадлежала врагу, утверждая, что это было крайне необходимо для снабжения его войск продовольствием....
  Когда этот Филипп, отец Персея, таким образом завоевывал Азию, не имея возможности достать провизию для своей армии, он принял в подарок инжир от жителей Магнезии, поскольку у них не было зерна. По этой причине, когда он завоевал Мий, он предоставил его территорию магнезианцам в обмен на их инжир....
  25. Афинский народ отправил послов к царю Атталу, чтобы поблагодарить его за прошлое и призвать приехать в Афины, чтобы посоветоваться с ними об опасностях, которые все еще угрожали им. Несколько дней спустя царю сообщили, что римские послы прибыли в Пейрей; и, полагая, что необходимо переговорить с ними, он поспешно вышел в море. Афинский народ, узнав о его приезде, весьма либерально проголосовал по поводу приема и общих развлечений царя. Прибыв в Пирей, Аттал провел первый день в деловых переговорах с римскими послами и был чрезвычайно рад обнаружить, что они полностью помнили о своем древнем союзе с ним и вполне подготовились к войне с Филиппом. На следующее утро в сопровождении римлян и афинских магистратов он торжественно двинулся в город. Ибо его встречали не только все магистраты и рыцари, но и все горожане со своими детьми и женами. И когда две процессии встретились, теплота приветствия, оказанного населением римлянам, а еще больше Атталу, не могла быть превзойдена. При его въезде в город через дипилумские ворота жрецы и жрицы выстроились вдоль улицы по обеим сторонам; затем все храмы были распахнуты настежь; жертвы были приготовлены на всех алтарях; и царю было предложено принести жертву. В конце концов они оказали ему такие высокие почести, каких никогда без больших колебаний не оказывали ни одному из своих бывших благодетелей: ибо в дополнение к прочим комплиментам они назвали племя в честь Аттала и причислили его к своим одноименным героям.
  26. Затем они созвали экклесию и пригласили короля выступить перед ними. Но после того, как он извинился, сославшись на то, что с его стороны было бы невежливо появляться перед народом и рассказывать о своих добрых заслугах в присутствии тех, кому они были оказаны, они отказались от просьбы о его личной явке; но умоляли его дать им письменное заявление о том, что, по его мнению, лучше всего сделать с учетом существующих обстоятельств. Получив его согласие сделать это и написав соответствующий документ, магистраты направили депешу в экклезию. Содержание этого письменного послания было вкратце таково: он напомнил о хороших услугах, которые он оказал народу в прошлом; перечислил то, чего он достиг в нынешней войне против Филиппа; и, наконец, призвал их к активности в этой войне и возразил, что, если они не решат решительно принять эту политику враждебности Филиппу совместно с родосцами, римлянами и им самим, и все же впоследствии захотят разделить выгоды, которые были обеспечены другими, они упустят возможность обеспечить истинные интересы своей страны. Как только это послание было прочитано, народ, под влиянием как его содержания, так и своих теплых чувств к Атталу, был готов проголосовать за войну; и когда родосцы также вступили в бой и долго спорили о том же, афиняне немедленно объявили войну Филиппу. Они также оказали родосцам великолепный прием, почтили их государство венцом доблести и признали за всеми родосцами равные права гражданства в Афинах на том основании, что они, помимо прочего, восстановили захваченные афинские корабли с людьми на борту. Заключив это соглашение, послы Родоса отправились на Кеос со своим флотом, чтобы посетить острова ....
  27. Пока римские послы были еще в Афинах, Никанор по приказу Филиппа совершил набег на Аттику и дошел до Академии. Вслед за этим римляне послали к нему вестника и велели ему объявить своему господину Филиппу, что “Римляне увещевали его не воевать ни с одним греческим государством и подчиниться справедливому суду относительно повреждений, которые он нанес Атталу: что, если он сделает это, он может заключить мир с Римом, но, если он откажется повиноваться, немедленно последует обратное”. Получив это сообщение, Никанор удалился. Затем римляне проплыли вдоль побережья Эпира и передали аналогичное сообщение в отношении Филиппа в городе Финике; также Аминандру в районе Атамании; также этолийцам в Навпакте и ахейцам в Эгиуме. И, таким образом, устами Никанора передав Филиппу это ясное предупреждение, римские послы сами отплыли, чтобы посетить Антиоха и Птолемея с целью уладить их разногласия....
  28. Мне кажется, что сделать хорошее начало и даже сохранять энтузиазм достаточно долго, чтобы добиться значительного успеха, - это достижение, на которое оказались способны многие; но довести цель до конца и, даже если фортуна будет неблагоприятной, восполнить холодным рассудком недостаток энтузиазма под силу немногим. С этой точки зрения нельзя не принижать бездействие Аттала и родосцев, в то же время с восхищением взирая на царственный и возвышенный дух, проявленный Филиппом, и его постоянство в достижении своей цели, — не имея в виду восхвалять его характер в целом, а просто отдавая должное энергии, с которой он действовал в этом случае. Я делаю это различие, чтобы никто не подумал, что я противоречу сам себе, потому что недавно я восхвалял Аттала и родосцев и придирался к Филиппу, тогда как сейчас я делаю обратное. Это как раз тот случай, на который я ссылался в начале моей истории, когда сказал, что необходимо иногда хвалить, а иногда порицать одних и тех же людей, поскольку часто случается, что изменения обстоятельств к худшему и бедствия меняют изначальные склонности людей, и часто также меняются к лучшему; и иногда также бывает так, что в силу природного темперамента люди в одно время склонны к правильному, в другое - к обратному. И я думаю, что именно такая вариация пришла в голову Филипу в данном случае. Ибо, раздраженный своими поражениями и в значительной степени находясь под влиянием гнева и страсти, он проявил своего рода безумное или вдохновенное рвение встретить опасности этого часа; и именно в этом духе он поднялся в атаку на родосцев и царя Аттала и добился последовавших успехов. Я был вынужден высказать эти замечания, потому что я заметил, что некоторые люди, подобно плохим бегунам на стадионе, отказываются от своих целей, когда приближаются к цели; в то время как именно в этот конкретный момент, больше, чем в какой-либо другой, другие добиваются победы над своими соперниками ....
  29. Филипп стремился опередить римлян в захвате операционных баз и мест высадки в этой стране (Азия) ....
  Для того, чтобы, если его целью снова станет переправа в Азию, у него было место для высадки в Абидосе....
  Я думаю, что было бы пустой тратой времени описывать положение Абидоса и Сестоса и преимущества положения этих городов, поскольку необычность этих мест сделала их знакомыми всем разумным людям. Тем не менее я полагаю, что будет не иначе как полезно кратко напомнить моим читателям об этих фактах, чтобы привлечь их внимание. Человек лучше всего осознает преимущества этих городов, рассматривая их достопримечательности не сами по себе, а сравнивая и противопоставляя их тем, которые будут упомянуты ниже. Ибо точно так же, как невозможно попасть из Океана, — или, как некоторые называют его, Атлантики, - в наше море, кроме как пройдя между Геракловыми столбами, так и из нашего моря невозможно попасть в Пропонтиду и Понт, кроме как через канал, разделяющий Сестос и Абидос. Но, как будто Судьба предназначила эти два пролива для уравновешивания друг друга, проход между Геракловыми столбами во много раз шире, чем пролив Геллеспонт, — первый равен шестидесяти, а второй - двум стадиям; причина, насколько можно догадаться, в значительном превосходстве внешнего океана над нашим морем; в то время как пролив у Абидоса более удобен, чем пролив у Геракловых столбов. Ибо первое, окаймленное с обеих сторон человеческими жилищами, имеет природу ворот, допускающих взаимное общение, иногда через которые перекидывают мост те, кто решает перейти их пешком, и в любое время допускающих проход по морю. Но канал у Геракловых столпов используется редко и очень немногими людьми из-за отсутствия сношений между племенами, населяющими эти отдаленные части Ливии и Европы, и из-за скудости наших знаний о внешнем океане. Сам город Абидос окружен с обеих сторон двумя европейскими мысами и обладает гаванью, способной укрыть стоящие в ней на якоре корабли от любого ветра; в то время как нет возможности бросить якорь в какой-либо точке поблизости от города за пределами устья гавани из-за быстроты и ярости течения в проливе.
  30. Затем, окружив Абидос частично частоколом, а частично земляным валом, Филипп начал блокировать его одновременно с суши и с моря. Эта осада вовсе не была примечательна масштабом применяемой техники или изобретательностью, проявленной в тех работах, на которые осаждающие и осажденные обычно тратят всю свою изобретательность и мастерство друг против друга; но все же она заслуживает, если таковая вообще когда-либо была, того, чтобы ее запомнили и записали за благородный дух и необычайную доблесть, проявленные осажденными. Поначалу, чувствуя полную уверенность в себе, жители Абидоса оказали мужественное сопротивление попыткам Филиппа; поразили и вывели из строя некоторые из его машин, которые он доставил к их стенам морем, камнями из их катапульт, а другие уничтожили огнем, причем с такой яростью, что противник едва смог оттащить свои корабли от опасности. Против осадных операций на суше они также до определенного момента оказывали неустрашимое сопротивление, нисколько не отчаиваясь в конечном счете одолеть врага. Но когда их внешняя стена была подорвана и пала, и когда, более того, македоняне с помощью тех же самых мин приблизились к внутренней стене, которая была возведена осажденными, чтобы прикрыть брешь, тогда, наконец, они отправили Ифиада и Пантакнота в качестве послов с предложением Филиппу, чтобы он захватил город, при условии, что он отпустит солдат с Родоса и Аттала по условиям перемирия; и разрешит всем свободным людям уходить, как они могут, и куда каждый пожелает, в одежде, которая была на каждом. Но когда Филипп предложил им “сдаваться по своему усмотрению или сражаться как мужчины”, послы вернулись в город.
  31. Получив известие об этом, жители Абидоса собрались на народное собрание и с чувством крайнего отчаяния обсуждали свое положение. Вслед за этим они решили сначала освободить рабов, чтобы заручиться их искренним интересом и лояльностью; затем собрать всех женщин в храме Артемиды, а детей с их няньками - в гимнастическом зале; и, наконец, собрать их серебро и золото на рыночной площади, а также собрать их одежду, которая представляла какую-либо ценность, в квадрирему родосцев и трирему кизикенов. Приняв эти решения и единогласно выполнив указ, они снова собрались на публичное собрание и избрали пятьдесят старших и наиболее доверенных мужчин, которые в то же время обладали достаточной физической силой, чтобы позволить им выполнить то, что было решено; и они принесли клятву в присутствии всех граждан, что “всякий раз, когда они увидят, что внутренняя стена захвачена врагом, они убьют детей и женщин, сожгут вышеупомянутые корабли и, в соответствии с наложенными проклятиями, выбросят серебро и золото в море”. После этого они вывели вперед священников, и все горожане поклялись, что победят врага или умрут, сражаясь за свою страну. В довершение всего они умерщвляли жертвы и заставляли жрецов и жриц диктовать слова этого проклятия над всесожжениями. Связав себя этим торжественным соглашением, они оставили попытки обезвредить мины противника и решили, что, как только внутренняя стена рухнет, они будут сражаться до последнего в проломе со штурмующим отрядом противника и там погибнут.
  32. Это дало бы нам право сказать, что доблесть абиденцев превзошла вошедшее в поговорку фокейское безрассудство и акарнанскую отвагу. Ибо фокейцы известны тем, что приняли аналогичное решение в отношении своих семей, но не потому, что они отчаялись в победе, ибо они собирались вступить в решительное сражение с фессалийцами в открытом поле. Точно так же акарнанцы, при одной только перспективе этолийского вторжения, приняли аналогичное решение, подробности которого я уже изложил. Но абиденцы, в то время, когда они были тесно связаны и почти полностью отчаялись спастись, единодушно решили встретить свою судьбу вместе со своими детьми и женами, а не жить дальше со знанием того, что их дети и жены попадут во власть врага. Поэтому можно справедливо посетовать на Судьбу за то, что в первых случаях она даровала победу и безопасность тем, кто отчаялся в них, в то время как в отношении абиденцев она приняла противоположное решение. Ибо мужчины были убиты, и город взят, но дети со своими матерями попали в руки врага.
  33. Как только внутренняя стена пала, мужчины, согласно своим клятвам, запрыгнули на руины и сражались с врагом с такой отчаянной храбростью, что Филипп, хотя и продолжал посылать македонцев на фронт поочередно до наступления ночи, в конце концов отказался от сражения, отчаявшись вообще добиться взятия города. Ибо абиденяне "безнадежная надежда" не только стояли на мертвых телах поверженных врагов и с яростью поддерживали битву; и дело было не только в том, что они храбро сражались одними мечами и копьями; но когда какое-либо из этих видов оружия становилось бесполезным или выбивалось у них из рук, они вступали в схватку с македонцами и либо валили их наземь с оружием и всем остальным, либо ломали их сариссы и, нанося удары по их лицам и открытым частям тела сломанными концами, повергали их в полную панику. Но битва была прервана с наступлением темноты, большинство граждан уже пало в проломе, а остальные были совершенно измучены усталостью и ранами, Главкид и Феогнет собрали вместе нескольких мужчин постарше и, подстрекаемые надеждой на личную безопасность, принизили особое положение и уникальную славу, которые приобрели их сограждане. Ибо они решили спасти детей и женщин живыми, а на рассвете послать жрецов и жриц с гирляндами к Филиппу, умолять его о милосердии и сдать ему город.
  34. Пока это происходило, царь Аттал, услышав, что Абидос осажден, отплыл через Эгейское море в Тенедос; и точно так же самый молодой из римских послов, Марк Эмилий, прибыл на корабле в сам Абидос. Ибо римские послы, узнав на Родосе об осаде Абидоса и желая в соответствии со своим поручением лично передать свое послание Филиппу, отложили свое намерение посетить двух царей и отправили к нему этого человека. Найдя царя за пределами Абидоса, он объяснил ему, что “Сенат решил приказать ему не вести войну ни с каким греческим государством; не вмешиваться во владения Птолемея; и передать ущерб, нанесенный Атталу и родосцам, на арбитраж; и что, если он сделает это, он может заключить мир, но если он откажется повиноваться, он немедленно начнет войну с Римом”. Когда Филипп попытался доказать, что родосцы были первыми, кто поднял на него руки, Марк прервал его, сказав: “Но как же афиняне? А как же кианцы? А что на данный момент с абиденцами? Кто-нибудь из них тоже первым поднял на тебя руку?” Король, не зная, что ответить, сказал: “Я прощаю оскорбительную надменность твоих манер по трем причинам: во-первых, потому, что ты молод и неопытен в делах; во-вторых, потому, что ты самый красивый мужчина своего времени” (это было правдой); “и в-третьих, потому, что ты римлянин. Но что касается меня, то мое первое требование к римлянам состоит в том, чтобы они не нарушали свои договоры и не начинали войну со мной; но если они это сделают, я буду защищаться так мужественно, как только смогу, взывая к богам, чтобы они защитили мое дело ”. С этими словами они расстались. Став хозяином Абидоса, Филипп обнаружил, что все имущество граждан, собранное ими самими, готово к его распоряжению. Но когда он увидел количество и ярость тех, кто колол, сжигал, вешал, сбрасывал в колодцы или сбрасывал с крыш домов самих себя, а также своих детей и жен, он был поражен; и возмущенный этими действиями, он опубликовал прокламацию, в которой объявил, что “он дал три дня отсрочки тем, кто хотел повеситься или заколоть себя”. Абиденцы, уже настроенные на выполнение своего первоначального указа и считающие себя предателями по отношению к тем, кто сражался и погиб за свою страну, не могли оставаться в живых ни на каких условиях; и, соответственно, за исключением тех, кто ранее был закован в цепи или подвергнут каким-либо подобным ограничениям, все они без промедления поспешили навстречу своей смерти, каждая семья в отдельности....
  35. После захвата Абидоса на Родос прибыли послы ахейского народа, убеждавшие родосцев заключить условия с Филиппом. Но после того, как за этим последовало прибытие послов из Рима, которые утверждали, что они не должны заключать никаких условий с Филиппом, не посоветовавшись с римлянами, народ Родоса проголосовал за то, чтобы прислушаться к последним и сохранить свою дружбу с ними ....
  ПЕЛОПОННЕС — ВОЙНА С НАБИСОМ
  36. Филопоэмен подсчитал расстояния до всех городов Ахейского союза и от каких из них люди могли прибыть в Тегею по тем же дорогам. Затем он написал депеши каждому из них и разослал их в самые отдаленные города, разделив их таким образом, чтобы каждый город, расположенный дальше всего на определенной дороге, получал не только то, что было адресовано ему самому, но и то, что было адресовано другим городам на той же дороге. Содержание этих первых депеш, адресованных главному судье, было следующим: “Как только вы получите это депеше, немедленно прикажите всем мужчинам призывного возраста с оружием, провизией и деньгами на пять дней немедленно собраться на рыночной площади. И как только они будут собраны, выведите их и ведите в следующий город. Как только вы прибудете туда, доставьте депешу, адресованную главному судье, и следуйте содержащимся в ней инструкциям ”. Так вот, это второе послание содержало в точности те же слова, что и первое, за исключением, конечно, того, что было изменено название следующего города, в который они должны были двинуться. Из-за того, что эта договоренность повторялась прямо по дороге, во-первых, никто не знал, с какой целью или под каким предлогом была направлена экспедиция; а во-вторых, каждый был абсолютно не в курсе, куда он направляется, за исключением названия следующего города, но все шли вперед в состоянии полной мистификации, принимая на себя сменяющие друг друга контингенты по мере их продвижения. Но поскольку, конечно, самые отдаленные города были неодинаково удалены от Тегеи, письма доставлялись не всем одновременно, а каждому пропорционально его расстоянию. Согласно этому соглашению, так что ни тегейцы, ни вновь прибывшие не знали, что должно произойти, все ахейцы вошли в Тегею с оружием в руках через все ворота одновременно.
  37. На эту уловку Филопоэмена натолкнуло огромное количество подслушивающих и шпионов тирана. В тот день, когда основные силы ахейцев должны были прибыть в Тегею, он отправил отряд отборных людей, рассчитав время их выхода так, чтобы они могли провести ночь близ Селлазии, а на рассвете начать набег на Лаконию. У них был приказ, что в случае, если наемники Набиса покинут свои жилища и нападут на них, они должны отступить на Скотиту и в других отношениях следовать указаниям Дидаскалондаса с Крита; ибо Филопомен оказал этому офицеру свое доверие и дал подробные указания относительно всей экспедиции. Поэтому эти люди в хорошем настроении приступили к выполнению возложенной на них задачи. Сам Филопемен, отдав ахейцам приказ рано ложиться ужинать, вывел свою армию из Тегеи и после быстрого ночного перехода остановил ее примерно во время утренней стражи в окрестностях Скотиты, которая находится между Тегеей и Лакедемоном. Когда рассвело, наемники в Пеллене, получив от своих разведчиков сообщение о набеге, который предпринимал враг, сразу же отправились на выручку, как это было у них в обычае, и напали на них; и когда ахейцы, в соответствии с их инструкциями, отступили, они последовали за ними, беспокоя их смелыми и отважными нападениями. Но как только они подошли к месту, где Филопомен сидел в засаде, ахейцы вскочили и изрубили некоторых из них на куски, а других взяли в плен....
  38. Филипп, видя, что ахейцы склонны колебаться относительно начала войны с Римом, искренне пытался любыми средствами пробудить в них чувство враждебности....
  КОЭЛЕ-СИРИЯ
  39. Генерал Птолемея Скопас зимой вошел в верхнюю область и подчинил еврейский народ....
  Поскольку осада велась бессистемно, Скопас приобрел дурную репутацию и подвергся нападению со всей дерзостью молодости....
  Покорив Скопу, Антиох взял Батанею, Самарию, Авилу и Гадару; и через некоторое время те из евреев, которые населяют священный город, называемый Иерусалимом, также покорились ему. По поводу этого города мне есть что еще сказать, особенно о великолепии его храма, но я отложу это до другого случая.
  КНИГА XVIII
  ВОЙНА С ФИЛИППОМ
  1. Когда наступило назначенное время, Филипп вышел в море из Деметрии и вошел в Мелианский залив с пятью галерами и одним остроносым военным кораблем (pristis), на последнем из которых плавал он сам. Там его встретили македонские секретари Аполлодор и Демосфен, Брахилл из Беотии и ахейский Киклиад, которые были изгнаны с Пелопоннеса по причинам, которые я уже описал. С Фламинином приехали царь Аминандр и Дионисодор, легат царя Аттала. Уполномоченными от городов и народов были Аристен и Ксенофонт от ахейцев; Ацесимброт, наварх от родосцев; Феней, их стратег от этолийцев, и несколько других их государственных деятелей вместе с ним. Подойдя к морю близ Никеи, Фламинин и те, кто был с ним, заняли позицию на самом краю пляжа, в то время как Филипп, подведя свой корабль поближе к берегу, остался на плаву. Когда Фламинин приказал ему сойти на берег, он поднялся на борт и отказался покидать свой корабль. Фламинин снова спросил его, чего он боится, он сказал, что не боится никого, кроме богов, но он не доверял большинству тех, кто был там, особенно этолийцам. Когда римлянин выразил свое удивление и заметил, что опасность одинакова для всех и риск общий, Филипп возразил, что “Он ошибся, сказав это: если бы что-нибудь случилось с Фенеем, многие были бы стратегами этолийцев; но если бы Филипп погиб при нынешних обстоятельствах, некому было бы стать царем македонии”. Хотя все сочли это неубедительным способом начать дискуссию, Фламинин, тем не менее, попросил его высказаться по вопросам, которые он пришел обсудить. Филипп, однако, сказал, что “слово было обращено не к нему, а к Фламинину; и поэтому просил его четко указать, что он должен сделать, чтобы воцарился мир”. Римский консул ответил, что “то, что он должен был сказать, было простым и очевидным: это было приказать ему полностью покинуть Грецию; вернуть находящихся в его руках пленников и дезертиров в их несколько государств; передать римлянам те части Иллирии, которыми он завладел после заключения Эпирского мира; и, точно так же, вернуть Птолемею все города, которые он отнял у него после смерти Птолемея Филопатора.
  2. Сказав это, Фламинин воздержался от дальнейших высказываний; но, повернувшись к остальным, он приказал им передать то, что им по отдельности поручили сказать те, кто их послал. И сначала Дионисодор, посланник Аттала, продолжил беседу, заявив, что “Филипп должен вернуть царские корабли, захваченные в битве при Хиосе, и их команды вместе с ними; и восстановить также храм Афродиты в его первоначальном состоянии, а также Никифориум, оба из которых он разрушил”. За ним последовал родосский наварх Ачесимброт, который потребовал, “чтобы Филипп эвакуировал Перею, которую он у них отнял; вывел свои гарнизоны из Иаса, Баргилии и Еврома; восстановил политический союз перинфян с Византией; и эвакуировал Сестос, Абидос и все торговые порты и гаваней в Азии”. вслед за родосцами ахейцы потребовали “Восстановления Коринфа и Аргоса невредимыми”. Затем пришли этолийцы, которые, во-первых, потребовали, подобно римлянам, чтобы “Филипп полностью покинул Грецию; и, во-вторых, чтобы он вернул им невредимыми все города, ранее входившие в этолийский союз”.
  3. Когда этолийский стратег Феней выдвинул это требование, человек по имени Александр Исий, имевший репутацию способного политика и хорошего оратора, сказал, что “в настоящий момент Филипп не был ни искренним, предлагая условия, ни смелым в своей манере ведения войны, когда ему приходилось это делать. На конференциях и коллоквиумах он всегда устраивал засады и подстерегал, и использовал все приемы ведения войны, но в самой настоящей войне занял позицию одновременно несправедливую и позорную: ибо он избегал встречи со своими врагами лицом к лицу и, убегая от них, занимался поджогом и разграблением городов; и этой политикой, хотя сам потерпел поражение, он принизил ценность награды победителя. Однако прежние цари Македонии приняли не этот план, а прямо противоположный: они постоянно сражались друг с другом в открытом поле, но редко разрушали города. Это было ясно продемонстрировано войной Александра в Азии против царя Дария; и снова в раздорах между его преемниками, когда они объединились, чтобы сразиться с Антигоном за обладание Азией. Точно так же преемники этих царей придерживались той же политики вплоть до времен Пирра: они были склонны воевать друг с другом в открытом поле и делали все возможное, чтобы победить друг друга с оружием в руках, но щадили города, чтобы в случае победы управлять ими и пользоваться почетом своих подданных. Но то, что человек отказался от войны и в то же время уничтожил то, ради чего эта война была затеяна, казалось актом безумия, причем безумия очень жестокого. И это было именно то, что делал Филипп в тот момент; ибо он разрушил больше городов в Фессалии во время своего быстрого марша от Эпирского перевала, хотя и был другом и союзником этой страны, чем кто-либо из когда-либо воевавших с фессалийцами ”.
  После еще многих рассуждений в том же духе он закончил вопросом Филиппа: “На каком основании он удерживал город Лисимахию с гарнизоном, изгнав стратега, посланного этолийской лигой, членом которой она была? Также на каком основании он поработил киани, которые также были в союзе с этолийцами? Наконец, на каком основании он фактически оккупировал Эхинус, Фтиотидские Фивы, Фарсал и Ларису?”
  4. Когда Александр закончил свою речь, Филипп подошел несколько ближе к берегу, чем был раньше, и, поднявшись на борт своего корабля, сказал, что “Александр сочинил и произнес речь в истинно этолийском и театральном стиле. Ибо каждый прекрасно знал, что никто добровольно не уничтожает своих союзников, но что во времена особой опасности военачальники вынуждены делать многое вопреки своим естественным чувствам”. Пока царь еще говорил, Фаней, который был очень близорук, прервал его, сказав: “Ты играешь с нами; ты должен либо сражаться и победить, либо подчиняться приказам более сильного”. Филипп, несмотря на плачевное положение своих дел, не смог удержаться от своего обычного юмора: повернувшись к Фенею, он сказал: “Даже слепой мог бы это увидеть”. Таким умением он обладал в острых замечаниях. Затем он снова повернулся к Александру и сказал: “Ты спрашиваешь меня, Александр, почему я завладел Лисимахией. Я отвечаю, чтобы из-за вашего пренебрежения он не был опустошен фракийцами, как это было на самом деле сейчас; потому что эта война вынудила меня вывести моих солдат, которые на самом деле не были враждебным гарнизоном, как вы говорите, а находились там для его защиты. Что касается киани, то я не воевал с ними, а только помог Прусию захватить их, который воевал с ними. И причиной этого были вы сами. Ибо, хотя я посылал к вам посланника за посланником, желая, чтобы вы отменили закон, который дает вам привилегию брать ”добычу от добычи", вы ответили, что вместо отмены этого закона вы бы отняли Этолию у Этолии ".
  5. Когда Фламинин выразил некоторое недоумение по поводу того, что он имел в виду, царь попытался объяснить ему это, сказав, что “Этолийский обычай заключался в следующем. Они не только грабили тех, с кем были в состоянии войны, и опустошали их страну; но, если некоторые другие народы были в состоянии войны друг с другом, даже если оба были друзьями и союзниками этолийцев, тем не менее этолийцы могли, без официального указа народа, принять участие в обеих воюющих сторонах и разграбить территорию обоих. В результате в глазах этолийцев не существовало определенных границ дружбы или вражды, но они были готовы стать врагами и нападающими на всех, у кого возникали разногласия по какому-либо вопросу. “Как же тогда, ” добавил он, - имеют ли они какое-либо право обвинять меня, если, находясь в дружеских отношениях с этолийцами, я сделал что-либо против киани в поддержку своих собственных союзников?" Но самая возмутительная часть их поведения заключается в том, что они пытаются соперничать с Римом и требуют, чтобы я полностью покинул Грецию! Требование само по себе достаточно надменное и диктаторское: тем не менее, в устах римлян оно терпимо, но в устах этолийцев совершенно невыносимо. Что это за Греция, скажите на милость, из которой вы велите мне уехать? Как вы это определяете? Ведь большинство этолийцев сами по себе не греки, ибо ни аграи, ни аподоти, ни амфилохи не считаются греками. Значит ли это, что ты отдаешь мне эти племена?”
  6. Когда Фламинин рассмеялся над этими словами, Филипп продолжил: “Ну, этолийцам сказано достаточно! Но родосцам и Атталу я должен сказать, что в глазах справедливого судьи было бы более справедливо, если бы они вернули мне захваченные корабли, чем я им. Ибо не я начал атаку на Аттала и родосцев, а они на меня, как все признают. Однако, по твоему примеру, Тит, я возвращаю Перею родосцам, а Атталу - его корабли и столько людей, сколько еще осталось в живых. Что касается разрушения Никифориума и рощи Афродиты, я не в состоянии сделать что-либо еще для их восстановления, но я пришлю растения и садовников, чтобы они присмотрели за местом и ростом срубленных деревьев ”. Фламинин еще раз посмеялся над саркастическим тоном царя, Филипп повернулся к ахейцам и сначала перечислил благодеяния, полученные ими от Антигона и от него самого; затем процитировал необычайные почести, оказанные им с Антигоном; и в заключение зачитал их указ об оставлении его и присоединении к Риму. Взяв это за основу своего текста, он пространно рассказал о непостоянстве и неблагодарности ахейцев. Тем не менее он сказал, что вернет им Аргос, а что касается Коринфа, то посоветуется с Фламинином.
  7. Завершив таким образом свою беседу с другими посланниками, он спросил Фламинина, заметив, что дискуссия на самом деле велась только с ним и римлянами: “Считает ли он, что обязан покинуть только те места в Греции, которые он приобрел сам, или также те, которые он унаследовал от своих предков?” Поскольку Фламинин ничего не ответил, Аристен от имени ахейцев и Феней от имени этолийцев были готовы ответить. Но день приближался, и время помешало им сделать это; и Филипп потребовал, чтобы все они передали ему письменное изложение условий, на которых должен был быть заключен мир: поскольку, находясь там в одиночестве, ему не с кем было посоветоваться; и поэтому он хотел обдумать их требования по своему усмотрению. Теперь Фламинина очень позабавило саркастическое подшучивание Филиппа; но, не желая, чтобы другие так думали, он ответил ему тем же сарказмом, сказав: “Конечно, ты одинок, Филипп, потому что ты убил всех друзей, которые могли дать тебе лучший совет!” Король сардонически улыбнулся, но ничего не сказал. А пока, все передав письменные заявления о своих требованиях, как указано выше, конференция разошлась, назначив повторную встречу на следующий день в Никее. Но на следующее утро, хотя Фламинин пришел в назначенное место и нашел там остальных, Филипп не появился.
  8. Однако, когда день почти подошел к концу, и Тит и другие почти отказались от него, Филипп появился в сопровождении, как и прежде, и извинился, сказав, что провел весь день в недоумении и сомнениях, вызванных суровостью предъявленных к нему требований. Но все остальные думали, что он поступил так из желания предотвратить, из-за позднего часа, произнесение бранных слов ахейцами и этолийцами: ибо он видел, уходя накануне вечером, что и те, и другие были готовы напасть на него и высказать недовольство. Поэтому, как только на этот раз он приблизился к месту встречи, он потребовал, чтобы “римский консул обсудил с ним этот вопрос наедине; чтобы у них не было простой словесной перепалки с обеих сторон, но чтобы по спорным пунктам было достигнуто определенное соглашение”. Повторив несколько раз эту просьбу и сильно настаивая на ней, Фламинин спросил присутствующих, что ему следует делать. Когда они попросили его встретиться с царем и выслушать, что он скажет, он взял с собой Аппия Клавдия, в то время военного трибуна, и, сказав остальным отойти подальше от моря и оставаться там, сам приказал Филиппу сойти на берег. Соответственно, царь в сопровождении Аполлодора и Демосфена покинул свой корабль и, присоединившись к Фламинину, беседовал с ним в течение значительного времени. То, что было сказано тем и другим по этому поводу, изложить нелегко. Однако, когда Филипп и он расстались, Фламинин, объясняя взгляды царя остальным, сказал, что он согласен вернуть Фарсал и Ларису этолийцам, но не Фивы; и что родосцам он сдал Перею, но не Иас и Баргилию; ахейцам он отдал Коринф и Аргос; римлянам он пообещал, что отдаст Иллирик и всех пленных; а Атталу корабли и столько же людей, захваченных в морских сражениях. как выжил.
  9. Все присутствующие выразили свое недовольство этими условиями и утверждали, что прежде всего необходимо, чтобы он выполнил общее предписание, а именно эвакуацию всей Греции: в противном случае эти конкретные уступки были бы напрасными и бесполезными. Заметив, что между ними идет оживленная дискуссия, и в то же время опасаясь, что они пустятся в обвинения против него самого, Филипп попросил Фламинина отложить совещание до следующего дня, так как приближался вечер; и пообещал, что тогда он либо убедит их принять его условия, либо подчинится их. Фламинин согласился, и они расстались, условившись встретиться на следующий день на пляже недалеко от Трониума.
  На следующий день все пришли в назначенное место загодя. Филипп в короткой речи призвал всех и Фламинина “Не прерывать переговоры о мире сейчас, когда гораздо большее число людей склонны прийти к какому-либо соглашению; но, если возможно, самим прийти к взаимопониманию по спорным пунктам; или, если это невозможно, отправить послов в Сенат и либо убедить его в этом противоречии, либо подчиниться тому, что он предписает”.
  В ответ на это предложение короля все остальные заявили, что они предпочитают войну такому требованию. Но римский консул сказал, что “Он прекрасно понимал, что маловероятно, что Филипп подчинится какому-либо из их требований, и все же, поскольку это ни в малейшей степени не препятствовало тем действиям, которые они решили предпринять, чтобы оказать услугу, требуемую королем, он уступит ей. Ибо ни одно из предложений, фактически внесенных в настоящее время, не могло быть подтверждено без разрешения Сената; и, кроме того, наступающий сезон был благоприятным для выяснения его мнения; ибо даже при существующем положении вещей армии ничего не могли предпринять из-за зимы: следовательно, это не противоречило ничьим интересам, а, напротив, было очень удобно для них всех посвятить это время тому, чтобы сообщить Сенату о нынешнем положении дел ”.
  10. Видя, что Фламинин не прочь передать дело в Сенат, все остальные вскоре согласились и проголосовали за то, чтобы разрешить Филиппу отправить послов в Рим, и за то, чтобы они тоже по отдельности послали своих посланников, чтобы отстаивать свое дело перед сенатом и высказать свои претензии к Филиппу.
  Таким образом, переговоры были завершены в соответствии с его взглядами и мнениями, которые он первоначально высказал, и Фламинин сразу же приступил к тщательному закреплению своего положения и недопущению получения Филиппом каких-либо неправомерных преимуществ. Ибо, хотя он и предоставил ему трехмесячную приостановку военных действий, он оговорил, что тот должен завершить свое посольство в Рим в течение этого времени, и настоял на том, чтобы он немедленно вывел свои гарнизоны из Фокиды и Локриды. Он также был очень осторожен, настаивая от имени римских союзников на том, чтобы македонцы в этот период не совершали против них никаких враждебных действий. Обговорив эти условия в письменной форме с Филиппом, он немедленно сам предпринял необходимые шаги для проведения своей собственной политики. Во-первых, он немедленно отправил Аминандра в Рим, зная, что он человек с податливым характером, и его собственные друзья в городе легко убедят его избрать любой курс, который они могут предложить; и в то же время он будет пользоваться определенным авторитетом и возбудит любопытство и интерес людей своим королевским титулом. Рядом с собой он отправил в качестве личных посланников племянника своей жены Квинта Фабия, Квинта Фульвия и Аппия Клавдия Нерона. От этолийцев произошли Александр Исий, Дамокрит из Калидона, Дикеарх из Трихонии, Полемарх из Арсинои, Ламий из Амбракии, Никомах из Акарнании — один из тех, кто бежал из Фуриума и поселился в Амбракии, — и Феодот из Фер, изгнанник из Фессалии, поселившийся в Страте; от ахейцев Ксенофонт из Эгии; от царя Аттала только Александр; и от афинского народа Кефизодор и его коллеги.
  11. Итак, эти послы прибыли в Рим до того, как Сенат определил провинции консулов, назначенных на этот год, и вопрос о том, будет ли необходимо послать обоих в Галлию или одного из них против Филиппа. Но друзья Фламинина, убедившись, что оба консула останутся в Италии из-за угрозы нападения кельтов, явились все послы и прямо заявили о своих претензиях к Филиппу. Основная часть их обвинений имела тот же эффект, что и те, что они ранее высказывали самому царю; но они также тщательно старались внедрить в умы сенаторов идею, “что до тех пор, пока Халкида, Коринф и Деметрия были подвластны Македонии, грекам было невозможно думать о свободе; ибо сам Филипп говорил чистую правду, когда называл эти места "оковами Греции’. Ибо ни Пелопоннес не мог дышать, пока царский гарнизон находился в Коринфе, ни локрийцы, беотийцы и фокейцы не чувствовали никакой уверенности, пока Филипп оккупировал Халкиду и остальную часть Эвбеи; точно так же фессалийцы или магнезианцы не могли зажечь искру свободы, пока Филипп и македоняне удерживали Деметрию. Следовательно, предложение Филиппа покинуть другие места было простым предлогом, чтобы избежать непосредственной опасности; и что в первый же день, который он выберет, он с легкостью снова подчинил бы греков своей власти, если бы эти места были у него в руках ”. Соответственно, они призвали сенат “либо заставить Филиппа покинуть названные ими города, либо придерживаться политики, которую они начали, и энергично вести войну против него. Ибо, по правде говоря, самая трудная часть войны была уже завершена, македонцы уже дважды потерпели поражение, и большая часть их сухопутных ресурсов уже была израсходована”.
  В заключение они обратились к сенату с просьбой “не обманывать греков в их надеждах на свободу и не лишать себя самой славной славы”. Таковы или почти таковы были аргументы, выдвинутые греческими посланниками. Послы Филиппа были готовы произнести длинную ответную речь, но их остановили на пороге. Когда их спросили, готовы ли они эвакуировать Халкиду, Коринф и Деметрию, они заявили, что у них нет никаких инструкций относительно этих городов. Соответственно, Сенат сделал им выговор и вынудил прекратить свое выступление.
  12. Затем Сенат, как я уже говорил ранее, передал Галлию обоим консулам в качестве их провинции и приказал продолжать войну против Филиппа, возложив на Тита Фламинина полный контроль над греческими делами. Эти указы были быстро обнародованы в Греции, и Фламинин счел, что все, по его мнению, улажено, отчасти, без сомнения, благодаря помощи случая, но по большей части благодаря его собственной предусмотрительности в управлении всем делом. Ибо он был чрезвычайно проницателен, если вообще когда-либо был Романом. Мастерство и здравый смысл, с которыми он вел общественные дела и частные переговоры, невозможно было превзойти, и все же он был довольно молодым человеком, не старше тридцати, и первым римлянином, переправившимся в Грецию с армией....
  13. Мне часто и во многих случаях приходило в голову удивляться ошибкам, которые совершают люди; но ни одна из них не кажется мне такой удивительной, как ошибки предателей. Поэтому я хотел бы сказать несколько уместных слов по этому вопросу. Я очень хорошо знаю, что это тот вопрос, который не допускает легкой трактовки или определения. Ибо совсем не просто сказать, кого мы должны считать настоящим предателем. Очевидно, что все те, кто во время спокойствия заключает договоры с королями или принцами, не могут считаться таковыми без оглядки; равно как и те, кто посреди опасностей переводит свою страну от существующих дружеских отношений и союзов к другим. Отнюдь. Ибо такие люди снова и снова были создателями многочисленных преимуществ для своих собственных стран. Но, чтобы не идти дальше, например, мой смысл может быть прояснен обстоятельствами настоящего дела. Ибо, если бы Аристен в это время своевременно не заставил ахейцев разорвать свой союз с Филиппом и присоединиться к Риму, ясно, что вся лига была бы полностью разрушена. Но как бы то ни было, этот человек и этот полис, по общему признанию, были источниками безопасности не только отдельных ахейцев в то время, но и возвышения всего союза. Поэтому на него не смотрели как на предателя, а повсеместно почитали как благодетеля и спасителя страны. Тот же принцип будет справедлив в отношении всех остальных, кто регулирует свою политику и меры в соответствии с потребностями текущего момента.
  14. С этой точки зрения Демосфена, каким бы замечательным он ни был во многих отношениях, можно было бы обвинить в том, что он опрометчиво и без разбора обрушился с чрезвычайно ожесточенными обвинениями на самых прославленных греков. Ибо он утверждал, что в Аркадии Церцидас, Иероним и Эвкампид были предателями Греции за союз с Филиппом; в Мессене сыновья Филиада, Неон и Фракилох; в Аргосе Мистис, Теледамус, некто Мнасей; в Фессалии Даох и Кинеас; в Беотии Теогитон и Тимолас; и многих других он включил в ту же категорию, называя их город за городом; и все же у всех этих людей есть веская и очевидная просьба к призывайте в защиту своего поведения, и прежде всего поведения Аркадии и Мессены. Ибо именно приведя Филиппа на Пелопоннес и смирив лакедемонян, эти люди, во-первых, позволили всем его жителям снова вздохнуть и осознать идею свободы; а во-вторых, вернув территорию и города, которые лакедемоняне в час процветания отняли у мессенцев, мегалополитян, тегейцев и аргивян, печально известно, что они значительно подняли благосостояние своих собственных стран. В обмен на это они были обязаны не воевать с Филиппом и македонянами, но делать все возможное для укрепления его репутации и чести. Теперь, если бы они делали все это, или если бы они впустили гарнизон Филиппа в свои родные города, или отменили свои конституции и лишили своих сограждан свободы и свободы слова ради своей личной выгоды или власти, они заслужили бы это название предателя. Но если, тщательно соблюдая свой долг перед своими странами, они все же расходились в своих суждениях о политике и не считали, что их интересы совпадают с интересами афинян, то, я думаю, несправедливо, что Демосфен назвал их из-за этого предателями. Человек, который все измеряет интересами своего собственного государства и воображает, что все греки должны обратить свои взоры на Афины, опасаясь прослыть предателями, кажется мне плохо информированным и находится под влиянием странного заблуждения, тем более что ход событий в Греции в то время свидетельствовал о мудрости не Демосфена, а Эвкампида, Иеронима, Церсидаса и сыновей Филиада. Ибо чего в конечном итоге добились афиняне своим противостоянием Филиппу? Да ведь венцом катастрофы стало поражение при Херонее. И если бы не великодушие царя и забота о его собственной репутации, их несчастья зашли бы еще дальше благодаря политике Демосфена. Принимая во внимание, что благодаря людям, которых я упомянул, Аркадия и Мессения в целом были обеспечены безопасностью и избавлением от нападений лакедемонян, и многие преимущества получили их государства по отдельности.
  15. В таком случае нелегко определить, к кому можно правильно применить это имя. Ближе всего к истине было бы отнести его к тем, кто во времена общественной опасности, либо ради личной безопасности или выгоды, либо для мести политическим оппонентам, отдает свои города в руки врага; или даже к тем, кто, принимая иностранный гарнизон и используя внешнюю помощь для реализации личных целей и взглядов, отдает свою страну под управление превосходящей державы. Всех таких людей, как эти, можно было бы с полным основанием отнести к категории предателей. Такие люди, действительно, не получают ни выгоды, ни почестей, а наоборот, как все признают. И это возвращает меня к моему первоначальному наблюдению, что трудно понять, с какой целью и опираясь на какие рассуждения, люди бросаются в такое катастрофическое положение. Ибо еще никто никогда не предавал свой город, лагерь или форт незамеченным; но даже если человеку кое-где удавалось скрыть это в момент своего преступления, все же со временем все они были обнаружены. Ни у кого из таких, насколько известно, никогда не было счастливой жизни; но, как правило, они подвергаются заслуженному наказанию со стороны тех самых людей, в пользу которых они действуют. Ибо, действительно, хотя генералы и князья постоянно используют предателей в своих собственных целях, все же, когда они выжимают из них все, что могут, они с тех пор обращаются с ними как с предателями, как говорит Демосфен; вполне естественно, учитывая, что те, кто отдал свою страну и исконных друзей в руки своих врагов, вряд ли когда-нибудь будут по-настоящему лояльны или сохранят веру в самих себя. Более того, даже если они избегают насилия со стороны этих людей, все же им нелегко избежать мести тех, кого они предали. Или, если, в конце концов, им удастся избежать замыслов как того, так и другого, все же слава во всем мире преследует их по пятам с местью до конца их жизни, предлагая их воображению днем и ночью бесчисленные ужасы, ложные и истинные; помогая и преследуя всех, кто замышляет против них какое-либо зло; и, наконец, не позволяя им даже во сне забыть свои преступления, но заставляя их видеть сны о всевозможных заговорах и катастрофах, потому что они осознают всеобщее отвращение, которое их посещает. И все же, хотя все это правда, никто из тех, кто хотел его заполучить, никогда не терялся из-за предателя, за исключением самых редких случаев. Исходя из этого, можно было бы с некоторым правдоподобием сказать, что человек, считающийся самым хитрым из животных, дает веские основания считаться самым глупым. Ибо другие животные, которые повинуются только своим телесным желаниям, могут быть обмануты только ими; в то время как человек, хотя у него и есть разум, который направляет его, вводится в заблуждение отсутствием этого разума не меньше, чем своими физическими аппетитами ....
  16. Царь Аттал в течение некоторого времени пользовался необычайным почетом у сикионцев, с тех пор как он выкупил у них священную землю Аполлона ценой большой суммы денег; в обмен на это они установили его колоссальную статую высотой в десять локтей возле храма Аполлона на рыночной площади. Но в этот раз, когда он подарил им десять талантов и десять тысяч медимни пшеницы, их преданность ему безмерно возросла; и они соответственно выбрали ему золотую статую и приняли закон о ежегодном жертвоприношении в его честь. С этими почестями Аттал отбыл в Кенхреи....
  17. Тиран Набис, оставив Тимократа Пелленского в Аргосе, — потому что он доверял ему больше, чем кому-либо другому, и использовал его в своих самых важных предприятиях, — вернулся в Спарту; и оттуда, через несколько дней, отправил свою жену с поручением отправиться в Аргос и собрать деньги. По прибытии она намного превзошла самого Набиса в жестокости. Ибо она вызывала женщин к себе либо наедине, либо в семьях и подвергала их всевозможным пыткам и насилию, пока не вымогала почти у всех из них не только золотые украшения, но и самые ценные части их одежды....
  В пространной речи Аттал напомнил им о древней доблести их предков....
  ОКОНЧАНИЕ ПЕРВОЙ МАКЕДОНСКОЙ ВОЙНЫ
  18. Фламинин, не имея возможности установить, где расположился лагерем враг, но все же будучи четко проинформирован о том, что они вошли в Фессалию, отдал приказ всем своим людям нарезать колья, чтобы носить их с собой, готовые к использованию в любой момент. Это кажется невозможным для греков, но для жителей Рима это легко. Ибо грекам трудно удерживать на марше даже свои сариссы, и они едва переносят усталость от них; но римляне привязывают свои щиты к плечам кожаными ремнями и, не имея в руках ничего, кроме дротиков, могут выдержать дополнительную нагрузку в виде кольев. Существует также большая разница между ставками, используемыми двумя народами. Греки считали, что лучший кол - это тот, у которого вокруг стебля растут самые большие и многочисленные побеги; но у римских кол есть только два или три боковых побега, самое большее четыре; и отбираются те, у которых эти побеги растут только с одной стороны. В результате их перенос очень прост (поскольку каждый человек несет три или четыре упаковки вместе), и при использовании они образуют чрезвычайно надежный частокол. Ибо греческий частокол, когда он установлен перед лагерем, во-первых, может быть легко снесен; ибо, поскольку часть, которая прочна и намертво воткнута в землю, цельная, в то время как выступающих ветвей у нее много и они большие, два или три человека могут ухватиться за один и тот же кол выступающими ветвями и легко поднять его; и как только это будет сделано, его ширина будет настолько велика, что получатся обычные ворота; и поскольку в таком частоколе колья не переплетены плотно друг с другом, когда один поднимает следующую часть. к нему относятся небезопасно. С римлянами дело обстоит совсем по-другому. Ибо, как только они закрепляют свои колья, они переплетают их таким образом, что нелегко определить, к какому из закрепленных в земле стеблей принадлежат ветви и на какой из этих ветвей растут побеги поменьше. Более того, невозможно просунуть руку и ухватиться за них из-за плотного переплетения ветвей и того, как они лежат одна на другой, а также из-за того, что основные ветви также тщательно обрезаны так, чтобы иметь острые концы. Кроме того, если за одну из них ухватиться, ее нелегко вытащить: потому что, во-первых, все колья достаточно прочно закреплены в земле, чтобы быть самонесущими; и, во-вторых, потому что человек, который отрывает одну ветку, должен, из-за тесного переплетения, быть в состоянии сдвинуть несколько других в их последовательности; и весьма маловероятно, что двум или трем мужчинам удастся случайно ухватиться за один и тот же кол. Но даже если, приложив огромную силу, человеку удалось подтянуть то или иное, разрыв едва заметен. Принимая во внимание, следовательно, огромное превосходство этого метода как в готовности, с которой такие колья находят, так и в легкости, с которой их переносят, а также в надежности и долговечности частокола, сооруженного из них, по моему мнению, ясно, что если какая-либо военная операция римлян и заслуживает восхищения и подражания, то именно эта.
  19. Предусмотрев все эти приготовления на случай непредвиденных обстоятельств, Фламинин двинулся вперед со всеми своими силами умеренным шагом и, прибыв примерно в пятидесяти стадиях от Фер, разбил там лагерь; а на следующее утро, как раз перед утренней вахтой, выслал несколько разведывательных партий, чтобы посмотреть, не представится ли им какая-нибудь возможность обнаружить позицию и передвижения врага. В то же время Филипп, получив известие о том, что римляне расположились лагерем близ Фив, выступил со всеми своими силами из Ларисы в направлении Фер. Находясь примерно в тридцати стадиях от этого города, он разбил там свой лагерь и отдал приказ всем своим людям начать приготовления рано утром следующего дня, а примерно в утреннюю стражу вывел свои войска в поход. Дивизию, чьей обычной обязанностью было формировать авангард, он отправил вперед первой с инструкциями пересечь высоты над Ферами, в то время как сам лично руководил наступлением основной армии из лагеря на рассвете. Передовые отряды двух армий были очень близки к столкновению на перевале, так как темнота мешала им видеть друг друга, пока они не оказались на довольно небольшом расстоянии друг от друга. Обе стороны остановились и быстро разослали своим соответствующим лидерам разведданные о том, что произошло, с просьбой дать инструкции....
  [Генералы решили] остаться в своих укреплениях и отозвать эти передовые отряды. На следующее утро оба отправили на разведку около трехсот кавалеристов и легкую пехоту, среди которых Фламинин также послал два эскадрона этолийцев, поскольку они были знакомы с этой страной. Эти противоборствующие разведывательные отряды столкнулись друг с другом на дороге между Ферами и Ларисой и вступили в бой с большой яростью. Люди под командованием Эвполема Этолийца храбро сражались и побуждали италийские войска сделать то же самое, македонцы были отброшены; и после долгой перестрелки обе стороны удалились в свои лагеря.
  20. Недовольные местностью близ Фер, поросшей густым лесом и изобилующей стенами и садами, обе стороны на следующий день свернули свои лагеря. Филипп направил свой марш в сторону Скотузы, потому что он хотел снабдить себя провизией из этого города и, таким образом, после завершения всех приготовлений найти местность, более подходящую для его армии: в то время как Фламинин, разгадав его намерение, отправил свою армию в поход одновременно с Филиппом, в большой спешке, чтобы опередить его в получении зерна на территории Скотузы. Из-за гряды холмов, разделявших две их линии марша, римляне не могли видеть, в каком направлении двигались македонцы, а македонцы - римлян. Обе армии, однако, продолжали свой марш в течение этого дня: Фламинин - к Эретрии во Фтиотиде, а Филипп - к реке Онхест; и там они соответственно разбили свои лагеря. На следующий день они снова двинулись в путь и снова разбили лагерь: Филипп в Меламбии на территории Скотузы, а Фламинин в храме Фетиды в Фарсале, по-прежнему ничего не зная о местонахождении друг друга. На следующий день разразилась сильная буря с дождем и громом, вся атмосфера спустилась с облаков на землю примерно во время утренней вахты, так что темнота была слишком плотной, чтобы разглядеть даже тех, кто находился совсем близко. Несмотря на это, Филипп так стремился достичь своей цели, что двинулся в путь со всей своей армией; но, оказавшись в большом затруднении на марше из-за тумана, пройдя очень небольшое расстояние, он снова разбил лагерь; но он отослал свой резерв обратно с приказом остановиться на вершине промежуточных холмов.
  21. Фламинин, находившийся в своем лагере близ храма Фетиды, будучи неуверенным в расположении противника, выслал вперед десять отрядов кавалерии и тысячу легкой пехоты с инструкциями внимательно наблюдать, когда они будут пересекать местность. Когда эти люди приближались к гребню холмов, они наткнулись на македонский резерв, не ожидая этого из-за тусклого освещения. После короткого периода взаимной тревоги обе стороны начали беспорядочные атаки друг на друга, и обе отправили гонцов к своим соответствующим вождям, чтобы сообщить о том, что произошло; и когда римлянам стало хуже всего в этом столкновении и они сильно пострадали от рук македонского резерва, они послали в свой лагерь просить поддержки. Соответственно, Фламинин отправил этолийцев под командованием Архедама и Эвполема, а также двух своих собственных трибунов с общим отрядом в пятьсот всадников и две тысячи пехотинцев, должным образом призвав их выполнять свой долг. Когда они прибыли на подмогу уже задействованному в перестрелке отряду, положение дел было быстро изменено. Ибо римляне, воодушевленные надеждой, которую дало это подкрепление, возобновили сражение с удвоенным духом; в то время как македонцы, хотя и оказывали доблестную защиту, теперь, в свою очередь, были сильно стеснены и, будучи вынуждены совершить общее отступление, удалились на самые высокие точки холмов и отправили гонцов к царю за помощью.
  22. Но Филипп, который по указанным выше причинам не ожидал, что в этот день состоится генеральное сражение, случайно отправил значительную часть своих войск из лагеря на фуражировку. Но когда эти гонцы сообщили ему о происходящем, и в то же время туман начал рассеиваться, он отправил с должным увещеванием Гераклида Гиртонского, командующего его фессалийской кавалерией; Леона, командующего его македонской кавалерией; и Афинагора со всеми наемниками, за исключением тех, что были из Фракии. К резерву присоединились эти войска, и македонские силы, таким образом, стали грозными, они двинулись против врага и, в свою очередь, отбросили римлян с высот. Но больше всего на свете им помешала полностью разгромить врага доблесть этолийской кавалерии, которая сражалась с отчаянной яростью и безрассудной отвагой. Ибо этолийцы настолько же превосходят остальных греков в кавалерии для ведения боя в боевом порядке, отряд против отряда или человек против человека, насколько они уступают им как в вооружении, так и в тактике своей пехоты для целей общего сражения. Таким образом, враг был сдержан этими войсками, и римляне не были отброшены обратно на ровное место, но, отойдя на небольшое расстояние, развернулись и остановились. Но когда Фламинин увидел, что не только кавалерия и легкая пехота отступили, но и что из-за них все его силы оказались в затруднительном положении, он вывел всю свою армию и выстроил ее в боевой порядок поближе к холмам. Тем временем один за другим люди из македонского резерва бежали навстречу Филиппу, выкрикивая: “Царь, враг бежит; не упусти возможности. Варвары не могут устоять перед нами: сейчас для вас настал день нанести удар: сейчас у вас есть возможность!” Результатом стало то, что его побудили сражаться, несмотря на то, что он был недоволен положением на земле. Ибо эти холмы, называемые Киноскефалами, неровны, обрывисты и имеют значительную высоту; и именно потому, что он предвидел неудобства такой местности, он первоначально не был склонен принимать там сражение; но, будучи теперь возбужден чрезмерно оптимистичными сообщениями этих гонцов, он отдал приказ своей армии сниматься с лагеря.
  23. Приведя в порядок свои основные силы, Фламинин одновременно уделил внимание смене своего передового охранения и прохождению вдоль рядов, чтобы подбодрить своих людей. Его увещевание было коротким, но ясным и доходчивым для слушателей: ибо, указывая рукой на врага, он сказал своим солдатам: “Не те ли это македоняне, мои люди, которых, занимая в их собственной стране перевал в Эордею, вы разбили в открытом бою под командованием Сульпиция и заставили искать убежища в холмах, потеряв многих из их товарищей? Разве это не те македонцы, которых вы, защищая казавшуюся непроходимой местность в Эпире, вытеснили одной лишь доблестью и вынудили бросить щиты и бежать прямо в Македонию? Почему же тогда вы должны испытывать какие-либо колебания, когда вам предстоит сражаться с теми же людьми на равных? Зачем с тревогой смотреть в прошлое, вместо того чтобы позволить этому прошлому придать вам мужества в настоящем? Поэтому, мои люди, воодушевляйте друг друга взаимными увещеваниями и изо всех сил спешите на борьбу! Ибо, по воле Божьей, я убежден, что это сражение быстро приведет к тому же результату, что и сражения в прошлом ”. С этими словами он приказал своему правому крылу оставаться на месте, а слонам - впереди них; в то время как левым, при поддержке легкой пехоты, он доблестно двинулся в атаку на врага. И римские войска, уже находившиеся на поле боя, оказавшись, таким образом, подкрепленными легионами, находившимися у них в тылу, снова развернулись и атаковали своих противников.
  24. Между тем, когда он увидел основную часть своей армии на позиции за пределами лагеря, Филипп сам двинулся вперед со своими пельтастами и правым крылом своей фаланги, начав подъем на холмы с большой скоростью и оставив инструкции Никанору, по прозвищу Слон, проследить, чтобы остальная часть армии немедленно последовала за ним. Как только его первые ряды достигли вершины, он выстроил своих людей в линию слева и занял гряду возвышенностей: высланные вперед македонцы оттеснили римлян на значительное расстояние вниз по другой стороне холмов, и поэтому он обнаружил, что гряды не заняты врагом. Но пока он все еще был занят приведением в порядок правого крыла своей армии, его наемники вступили в бой, получив решительный отпор от врага. Ибо, когда римская легкая пехота обнаружила, что ее поддерживает тяжелая, как я только что сказал, с их помощью, которую они расценили как перевес в свою пользу, они предприняли яростную атаку на врага и убили большое количество из них. Когда царь впервые ступил на землю и увидел, что возле вражеского лагеря идет сражение между легковооруженными, он был в восторге; но когда, с другой стороны, он увидел, что его собственные люди отступают и нуждаются в поддержке, он был вынужден оказать ее и позволить сиюминутным обстоятельствам решить судьбу всего дня, несмотря на то, что большая часть его фаланги все еще была на марше и занималась восхождением на холмы. Поэтому, собрав людей, которые уже вступили в бой, он сосредоточил их всех на своем правом фланге, как пехоту, так и кавалерию; в то же время он приказал пельтастам и тяжеловооруженным удвоить глубину своего наступления и сомкнуться справа. К тому времени, когда это было сделано, враг был уже совсем близко; и, соответственно, фаланге был дан приказ опустить копья и атаковать; легкой пехоте - прикрыть свой фланг. В то же время и Фламинин, отведя свой передовой отряд в промежутки между своими маневрами, атаковал врага.
  25. Атака была предпринята с большой яростью и громкими криками с обеих сторон: обе наступающие стороны подняли свой боевой клич, в то время как те, кто фактически не участвовал в сражении, кричали ободряющие слова тем, кто участвовал; и результатом стала сцена самого дикого возбуждения, ужасного до последней степени. Правое крыло Филиппа блестяще проявило себя в этом столкновении, поскольку они атаковали вниз по склону и имели превосходство в массе, а их вооружение было гораздо более приспособлено для реальных условий сражения; но что касается остальной армии, то та ее часть, которая находилась в тылу настоящих бойцов, не вошла в соприкосновение с врагом; в то время как левое крыло, которое только что совершило подъем, только начинало показываться на гребне. Видя, что его люди не в состоянии выдержать натиск фаланги и что его левое крыло теряет позиции, часть уже пала, а остальные медленно отступают, но что надежда на спасение все еще оставалась у правого фланга, Фламинин поспешно перешел на последнее крыло; и когда он увидел, что силы противника не очень сплочены — часть находится в контакте с настоящими бойцами, часть как раз в процессе восхождения на гребень, а часть остановилась на нем и еще не начала спускаться, — держа слонов впереди, он повел манипулы своего правого фланга против врага. . Македонцы, не имея никого, кто отдавал бы им приказы, и неспособные сформировать надлежащую фалангу из-за неровностей местности и того факта, что, будучи заняты попытками поравняться с настоящими сражающимися, они все еще двигались колонной, даже не стали дожидаться, пока римляне подойдут вплотную: но, повергнутые в замешательство простой атакой слонов, их ряды пришли в беспорядок, и они обратились в бегство.
  26. Основные силы римского правого фланга последовали за ними и уничтожили бегущих македонцев. Но один из трибунов, с примерно двадцатью манипулами, самостоятельно решив, что следует делать дальше, очень сильно способствовал своим действием общей победе. Он увидел, что дивизия, которой лично командовал Филипп, продвинулась намного дальше, чем остальная часть противника, и своей превосходящей массой сильно давила на римский левый фланг; поэтому он оставил правый, который к этому времени одержал явную победу, и, направив свой марш к той части поля, где все еще продолжалось сражение, ему удалось обойти македонян сзади и атаковать их с тыла. Природа фаланги такова, что люди не могут поодиночке развернуться лицом к лицу и защищаться: поэтому этот трибун атаковал их и убивал всех, до кого мог дотянуться; пока, будучи не в состоянии защищаться, они не были вынуждены бросить свои щиты и бежать; после чего римляне, шедшие впереди, которые начали сдаваться, снова развернулись и тоже атаковали их. Сначала, как я уже сказал, Филипп, судя по успеху своего подразделения, был уверен в полной победе; но когда он увидел, что его македонцы внезапно побросали свои щиты, а враг приблизился к ним с тыла, он отошел с небольшим пешим и конным отрядом на небольшое расстояние от поля боя и произвел общий обзор всего сражения; и когда он заметил, что римляне, преследующие его левое крыло, уже приближались к вершинам холмов, он собрал столько фракийцев и македонцев, сколько мог в данный момент, и обратился в бегство. Преследуя беглецов, Фламинин наткнулся на линии македонского левого фланга, как раз когда они взбирались на гребень в попытке пересечь холмы, и сначала остановился в некотором удивлении, потому что противник держал свои копья прямо вверх, как это принято у македонцев, когда они сдаются в плен или намереваются перейти на сторону врага. Вскоре, когда ему объяснили причину этого движения, он отвел своих людей назад, решив, что лучше сохранить жизни тем, кого страх заставил сдаться. Но пока он все еще размышлял над этим вопросом, некоторые из передовой гвардии бросились на этих людей с какой-то возвышенности и предали большинство из них мечу, в то время как немногие выжившие побросали свои щиты и обратились в бегство.
  27. Теперь битва на всех участках поля подходила к концу; римляне повсюду одерживали победы, а Филипп в полном составе отступал к Темпе. Первую ночь он провел в так называемой башне Александра; на следующий день он добрался до Гонни, что на перевале в Темпе, и остался там, чтобы собрать выживших в битве.
  Но римляне, проследив за беглецами некоторое расстояние, вернулись; и одни занялись тем, что раздевали мертвых, другие собирали пленников; в то время как большинство поспешило разграбить лагерь противника. Но там они обнаружили, что этолийцы были с ними заранее; и, думая, следовательно, что они были лишены своей справедливой доли добычи, они начали роптать на этолийцев и возражать своему генералу, что “он подвергал их опасностям, но отдавал добычу другим”. На данный момент, однако, они вернулись в свой лагерь и провели ночь на своих старых квартирах; но на следующее утро они занялись сбором пленных и остальной добычи, а затем двинулись в поход по направлению к Ларисе. В битве римляне потеряли семьсот человек; македонцы восемь тысяч убитыми и не менее пяти тысяч взятыми в плен.
  Таков был результат битвы при Киноскефалах в Фессалии между римлянами и Филиппом.
  28. В своей шестой книге я дал обещание, которое до сих пор не выполнено, воспользоваться подходящей возможностью, чтобы провести сравнение между вооружением римлян и македонян и их соответствующей системой тактики и указать, чем они отличаются друг от друга в лучшую или худшую сторону. Теперь я попытаюсь со ссылкой на реальные факты выполнить это обещание. Ибо, поскольку в прежние времена македонская тактика доказала на опыте, что она способна покорить народы Азии и Греции; в то время как римской тактики было достаточно, чтобы покорить народы Африки и все народы Западной Европы; и поскольку в наши дни было множество возможностей сравнить людей, а также их тактику, — я думаю, полезной и достойной задачей будет исследовать их различия и выяснить, почему римляне побеждают и отбирают пальму первенства у своих врагов в военных действиях: чтобы мы не списывали все на удачу и не поздравляли их с удачей, как это делают другие. легкомысленные люди так поступают; но, исходя из знания истинных причин, могут воздать своим лидерам должное похвалы и восхищения, которого они заслуживают.
  Теперь о битвах, которые римляне вели с Ганнибалом, и поражениях, которые они в них потерпели, мне нет нужды говорить больше. Эти поражения были нанесены им не благодаря их оружию или тактике, а благодаря мастерству и гению Ганнибала, что я совершенно ясно показал в своем описании самих сражений. И мое утверждение подтверждается двумя фактами. Во-первых, завершением войны: поскольку, как только римляне получили генерала, по способностям сравнимого с Ганнибалом, победа не заставила себя долго ждать под их знаменами. Во-вторых, сам Ганнибал, будучи недоволен первоначальным вооружением своих людей и сразу после своей первой победы снабдив свои войска римским оружием, продолжал использовать его с тех пор до конца. Пирр, опять же, воспользовался не только оружием, но и итальянскими войсками, поочередно выставляя в битвах с римлянами манипулу италиков и роту своей собственной фаланги. Но даже это не позволило ему победить; сражения так или иначе всегда были нерешительными.
  Было необходимо сначала высказаться по этим пунктам, чтобы предвосхитить любые примеры, которые могли бы показаться противоречащими моей теории. Теперь я вернусь к своему сравнению.
  29. Многие соображения могут легко убедить нас в том, что, если только фаланга имеет надлежащую форму и силу, ничто не сможет противостоять ей лицом к лицу или противостоять ее атаке. Поскольку человек в сомкнутом боевом порядке занимает пространство в три фута; и поскольку длина сарисс составляет шестнадцать локтей согласно первоначальному замыслу, который был сокращен на практике до четырнадцати; и поскольку из этих четырнадцати следует вычесть четыре, чтобы учесть расстояние между двумя руками, держащими ее, и уравновесить вес впереди стоящего; из этого ясно следует, что у каждого гоплита сарисса будет на десять локтей выступать за пределы его тела, когда он опускает ее обеими руками, продвигаясь навстречу врагу; отсюда также, хотя люди второго, третьего и четвертого полков будут иметь меньшую длину. у бойцов четвертой шеренги сариссы будут выступать дальше за переднюю шеренгу, чем у бойцов пятой, но даже у этих последних сариссы будут на два локтя выходить за переднюю шеренгу; если только фаланга будет правильно сформирована и бойцы сомкнут должным образом как фланги, так и тыл, как описано у Гомера —
  Итак, щит надавил на щит, шлем на шлем;
  И мужчина на мужчине: и развевающиеся плюмажи из конского волоса
  В полированных головных уборах смешались, когда они покачивались
  По порядку: в таком сомкнутом строю они стояли”.
  И если мое описание правдиво и точно, то ясно, что перед каждым человеком в первом ряду будет пять сарисс, выступающих на расстояние, изменяющееся по шкале убывания в два локтя.
  30. Имея в виду этот момент, будет нетрудно представить, какими, вероятно, будут внешний вид и сила всей фаланги, когда с опущенными сариссами она продвинется в атаку на шестнадцать глубин. Из этих шестнадцати рангов все, кто выше пятого, не могут дотянуться своими сариссами достаточно далеко, чтобы принять реальное участие в сражении. Поэтому они не опускают их, а держат остриями вверх над плечами стоящих перед ними шеренг, чтобы прикрывать головы всей фаланги; ибо сариссы так плотно сомкнуты, что они отражают метательные снаряды, которые пролетели над передними шеренгами и могли упасть на головы тех, кто находится в тылу. Эти задние ряды, однако, во время наступления давят на передних весом своих тел; и таким образом делают атаку очень мощной и в то же время лишают передние ряды возможности развернуться лицом друг к другу.
  Таково общее и детализированное расположение фаланги. Теперь остается сравнить с ним особенности и отличительные черты римского вооружения и тактики. Так вот, римскому солдату в полном вооружении также требуется пространство в три квадратных фута. Но поскольку их метод ведения боя допускает индивидуальное движение для каждого человека — потому что он защищает свое тело щитом, который он перемещает в любую точку, откуда наносится удар, и потому что он использует свой меч как для рубящих, так и для колющих ударов, — очевидно, что у каждого человека должно быть свободное пространство и интервал не менее трех футов как с фланга, так и сзади, если он хочет выполнять свой долг с каким-либо эффектом. Результатом этого будет то, что каждый римский солдат столкнется с двумя солдатами из передней шеренги фаланги, так что ему придется столкнуться с десятью копьями и сражаться с ними, которые один человек не сможет ни найти время даже для того, чтобы перерубить, когда две шеренги вступят в бой, ни легко проложить себе путь — учитывая, что передние шеренги римлян не поддерживаются задними шеренгами ни для увеличения веса их атаки, ни для усиления использования их мечей. Поэтому легко понять, что, как я говорил ранее, невозможно противостоять атаке фаланги, пока она сохраняет свой надлежащий строй и силу.
  31. Почему же тогда побеждают римляне? И что же такое навлекает беду на тех, кто использует фалангу? Да просто потому, что война полна неопределенности как во времени, так и в месте; тогда как есть только одно время и один вид местности, на которых фаланга может полноценно действовать. Таким образом, если бы существовало что-либо, что могло бы заставить противника приспособиться ко времени и месту расположения фаланги, когда он собирался вступить в генеральное сражение, было бы вполне естественно ожидать, что те, кто использовал фалангу, всегда одерживали бы победу. Но если враг находит возможным и даже легким уклониться от своей атаки, что становится с его грозным характером? Опять же, никто не отрицает, что для его использования необходимо иметь равнинную, голую местность без таких препятствий, как канавы, впадины, впадины, крутые берега или русла рек: ибо всех таких препятствий достаточно, чтобы затруднить и сместить эту конкретную формацию. И то, что, я могу сказать, невозможно или, во всяком случае, чрезвычайно редко можно найти участок страны в двадцать стадий, а иногда и еще большей протяженности, без каких-либо подобных препятствий, также признает каждый. Однако давайте предположим, что такой район был найден. Если враг откажется войти в него, но пройдет по стране, разоряя города и территории союзников, какая польза будет от фаланги? Ибо, если оно останется на подходящей для себя местности, оно не только не сможет принести пользу своим друзьям, но будет неспособно даже самосохраниться; ибо перевозка провизии будет легко остановлена врагом, видя, что он находится в бесспорном владении страной; в то время как если оно покинет свою надлежащую территорию из желания нанести удар, оно станет легкой добычей врага. Более того, если полководец спускается на равнину и все же не рискует всей своей армией из-за одной атаки фаланги или единственного шанса, но какое-то время маневрирует, чтобы избежать рукопашного боя, то легко понять, к чему это приведет, из того, что римляне сейчас фактически делают.
  32. Для проверки точности того, что я сейчас говорю, больше не требуется никаких домыслов: это можно сделать, обратившись к свершившимся фактам.
  Таким образом, римляне не пытаются расширить свой фронт до уровня фаланги, а затем атаковать ее непосредственно всеми своими силами: но некоторые из их дивизий остаются в резерве, в то время как другие вступают в бой с врагом в ближнем бою. Теперь, независимо от того, вытесняет ли фаланга в своей атаке своих противников с занимаемых ими позиций или сама отброшена назад, в любом случае нарушается ее особый порядок; ибо, следуя за отступающим или убегая от наступающего врага, они бросают остальные свои силы; и когда это происходит, резервы противника могут занять оставленное таким образом пространство и местность, которую фаланга незадолго до этого удерживала, и, таким образом, больше не атаковать их лицом к лицу, а обрушиться на них с фланга и тыла. Если, таким образом, легко принять меры предосторожности против возможностей и особых преимуществ фаланги, но невозможно сделать это в случае ее недостатков, не должно ли из этого следовать, что на практике разница между этими двумя системами огромна? Конечно, те генералы, которые используют фалангу, должны маршировать по местности любого типа, должны разбивать лагеря, занимать выгодные пункты, осаждать и быть осажденными, а также встречаться с неожиданными появлениями врага: ибо все это неотъемлемая часть войны и оказывает важное, а иногда и решающее влияние на конечную победу. И во всех этих случаях с македонской фалангой трудно, а иногда и невозможно справиться, потому что мужчины не могут действовать ни в составе отрядов, ни по отдельности. Римский порядок, с другой стороны, гибок: каждый римлянин, оказавшись вооруженным на поле боя, одинаково хорошо экипирован для любого места, времени или появления врага. Более того, он вполне готов, и ему не нужно ничего менять, независимо от того, требуется ли ему сражаться в составе основных сил, или в составе отряда, или в составе отдельной манипулы, или даже в одиночку. Следовательно, поскольку отдельные члены римской армии гораздо более пригодны к службе, их планы также гораздо чаще увенчиваются успехом, чем планы других.
  Я счел необходимым обсудить этот вопрос более подробно, потому что в то время, когда македонцы были разбиты, многие греки считали, что это было невероятно; и многие впоследствии будут в недоумении, объясняя неполноценность фаланги по сравнению с римской системой вооружения.
  33. Филипп, таким образом, сделав все, что мог, в битве, но потерпев сокрушительное поражение, после того, как собрал столько выживших, сколько смог, двинулся через Темпе в Македонию. В ночь, предшествующую его отъезду, он послал одного из своих охранников к Ларисе с приказом уничтожить и сжечь королевскую переписку. И это был поступок, достойный короля - сохранять, даже в разгар катастрофы, память о необходимом долге. Ибо он достаточно хорошо знал, что, если бы эти бумаги попали в руки римлян, они дали бы много поводов врагу как против него самого, так и против его друзей. Возможно, с другими случалось так, что в период процветания они не могли использовать власть с присущей смертным людям умеренностью, в то время как в случае бедствия они проявляли осторожность и здравый смысл; но, безусловно, так было и с Филиппом. И это проявится в том, что я расскажу впоследствии. Ибо, поскольку я без утайки показал справедливость его мер в начале его правления и перемены к худшему, которым они подверглись впоследствии; и показал, когда, почему и как это произошло, с подробным описанием действий в этой части его карьеры; точно так же я обязан изложить его раскаяние и ловкость, с которой он менялся с переменой состояния, и, можно сказать, проявил высочайшее благоразумие при преодолении этого кризиса в его делах.
  Что касается Фламинина, то, приняв после битвы необходимые меры в отношении пленников и остальной добычи, он направился к Ларисе....
  34. Фламинин был очень раздосадован эгоизмом, проявленным этолийцами в отношении добычи; и у него и в мыслях не было оставлять их хозяевами Греции после того, как он лишил Филиппа его превосходства там. Его также раздражало их бахвальство, когда он увидел, что они приписывают себе всю заслугу победы и наполняют Грецию рассказами о своей доблести. Поэтому, где бы он ни встречался с ними, он вел себя высокомерно и никогда не говорил ни слова об общественных делах, но осуществлял все свои меры самостоятельно или с помощью своих собственных друзей. В то время как отношения между этими двумя находились в таком напряженном состоянии, через несколько дней после битвы Демосфен, Киклиад и Лимней прибыли с поручением от Филиппа; и после продолжительной дискуссии с ними Фламинин немедленно заключил перемирие на пятнадцать дней и согласился во время личной беседы обсудить положение дел и с Филиппом. И поскольку эта беседа проходила в вежливой и дружелюбной манере, подозрения, которые этолийцы питали к Фламинину, вспыхнули с удвоенной яростью. Поскольку коррупция и привычка никогда ничего не предпринимать без взятки долгое время были обычной чертой греческой политики, и поскольку это была признанная черта этолийцев, они не могли поверить, что Фламинин мог так измениться в своих отношениях с Филиппом без взятки. Они не знали привычек и принципов римлян по этому вопросу, но, судя по себе, пришли к выводу, что были все основания полагать, что Филипп в его нынешнем положении предложил крупную сумму денег и что Фламинин не смог устоять перед искушением.
  35. Если бы я говорил о более раннем периоде и выражал то, что в целом было правдой, я бы без колебаний заявил о римлянах как о нации, что они вряд ли поступили бы подобным образом, — я имею в виду период до того, как они начали войны за морем, и пока они сохраняли свои собственные привычки и принципы незагрязненными. Но в настоящее время я не осмелился бы сказать это обо всех; тем не менее, как отдельные люди, я осмелился бы сказать о большинстве римлян, что они способны сохранить свою честность в этом конкретном вопросе: и в качестве доказательства того, что я не делаю невозможных утверждений, я бы привел два имени, которые вызовут всеобщее одобрение, — я имею в виду, во-первых, Луция Эмилия, который победил Персея и завоевал Македонское царство. В том царстве, помимо всего прочего великолепия и богатства, в сокровищнице было найдено более шести тысяч талантов золота и серебра; однако он был так далек от того, чтобы желать чего-либо из этого, что даже отказывался видеть это и распоряжался этим руками других; хотя сам он был далек от чрезмерного богатства, а, напротив, находился в очень тяжелом положении. По крайней мере, я знаю, что после его смерти, которая произошла вскоре после войны, когда его собственные сыновья Публий Сципион и Квинт Максим пожелали выплатить его жене приданое в размере двадцати пяти талантов, они оказались в таком стесненном положении, что были бы совершенно неспособны сделать это, если бы не продали домашнюю мебель и рабов, а также часть земельной собственности. И если то, что я говорю, покажется кому-либо невероятным, он может легко убедиться в этом сам: ибо, хотя в Риме существует много разногласий, и особенно по этому конкретному вопросу, возникающих из-за антагонистических партий между ними, все же он обнаружит, что то, что я только что сказал об Эмилии, признается всеми. Опять же, Публий Сципион, сын по крови этого Эмилия и приемный сын Публия по прозвищу Великий, когда он овладел Карфагеном, считавшимся самым богатым городом в мире, абсолютно ничего не взял из него для своего личного пользования, ни путем покупки, ни каким-либо другим способом приобретения, хотя он ни в коем случае не был очень богатым человеком, но очень умеренно для римлянина. Но он не только воздерживался от богатств самого Карфагена, но и вообще отказывался допускать, чтобы что-либо из Африки примешивалось к его частной собственности. Следовательно, что касается этого человека еще раз, то любой, кто решит навести справки, обнаружит, что его репутация в данном конкретном случае абсолютно неоспорима в Риме. Я, однако, воспользуюсь более подходящей возможностью, чтобы рассмотреть этот вопрос более подробно.
  36. Затем Тит, назначив Филиппу день для конгресса, немедленно написал союзникам, объявив, когда они должны появиться; и через несколько дней после этого сам прибыл к перевалу Темпе в назначенное время. Когда союзники собрались и собрался конгресс, римский император встал и попросил каждого сказать, на каких условиях они должны заключить мир с Филиппом. Затем король Аминандрос произнес короткую и сдержанную речь, просто попросив, чтобы “все они отнеслись к нему с некоторым уважением, чтобы помешать Филиппу, как только римляне покинут Грецию, обрушить на него всю тяжесть своего гнева; ибо атаманы всегда были легкой добычей македонян из-за их слабости и непосредственной близости их территории”. Когда он закончил, Александр Этолийский поднялся и похвалил Фламинина за то, что он “собрал союзников на этот конгресс для обсуждения условий мира; и, прежде всего, за то, что в данном случае призвал каждого высказать свое мнение. Но он был введен в заблуждение и ошибался, - добавил он, - если верил, что, заключив условия с Филиппом, он обеспечит римлянам мир или грекам свободу. Ибо ни то, ни другое было невозможно. Но если он желал осуществить как замысел своего собственного правительства, так и свои собственные обещания, которые он дал всем грекам, был один-единственный способ заключить условия с Македонией, и это заключалось в изгнании Филиппа с его трона; и это легко могло быть сделано, если бы он не упустил представившуюся возможность ”.
  После еще нескольких аргументов в поддержку этой точки зрения он сел.
  37. Здесь Фламинин поддержал этот аргумент и сказал, что “Александр ошибался не только в политике Рима, но и в цели, которую он ставил перед собой, и прежде всего в истинных интересах Греции. Ибо это был не римский способ полностью уничтожать тех, с кем они находились в открытой войне. Доказательство его утверждения можно найти в войне с Ганнибалом и карфагенянами; ибо, хотя римляне подверглись жесточайшей провокации со стороны римлян и впоследствии имели в своей власти делать абсолютно все, что им заблагорассудится, все же они не приняли никаких крайних мер против карфагенян. Более того, со своей стороны, он никогда не допускал мысли о необходимости вести с Филиппом бесповоротную войну; напротив, перед битвой он был готов заключить с ним соглашение, если бы тот подчинился требованиям Рима. Поэтому он был удивлен, что те, кто принимал участие в бывшей мирной конференции, теперь принимают тон такой непримиримой враждебности. Разве мы не победили? (говорят они). Да, но это самый бессмысленный из аргументов. Ибо храбрые люди, когда они действительно воюют, должны быть ужасны и полны огня; когда побеждены, неустрашимы и отважны; когда побеждают, с другой стороны, умеренны, покладисты и гуманны. Но ваш нынешний совет противоречит всему этому. И все же, по правде говоря, в интересах самих греков в значительной степени смирить Македонию, но вовсе не для того, чтобы она была уничтожена. Ибо таким образом могло случиться, что они столкнутся с варварством фракийцев и галлов, как это уже не раз случалось ”. Затем он добавил, что “окончательное решение его самого и римских коллег состояло в том, что, если Филипп согласится выполнить все условия, ранее выдвинутые союзниками, они предоставят ему мир, при условии, конечно, одобрения Сената: и что этолийцы вольны принимать любые меры, которые они выберут для себя”. Когда Фэней попытался ответить, что “Все, что делалось до сих пор, было напрасно; ибо, если бы Филиппу удалось выпутаться из нынешних затруднений, он сразу же нашел бы какой-нибудь другой повод для вражды”, Фламинин немедленно вскочил со своего места и сказал с некоторым жаром: “Прекрати эти пустяки, Фэней! Ибо я так установлю условия мира, что Филипп не сможет, даже если бы захотел, досаждать грекам”.
  38. После этого они расстались на тот день. На следующий день прибыл король, а на третий, когда все делегаты собрались для обсуждения, вошел Филипп и с большим мастерством и тактом отвел гнев, который все они питали против него. Ибо он сказал, что “Он согласился с требованиями, выдвинутыми в предыдущем случае римлянами и союзниками, и передал решение по остальным пунктам Сенату”. Но Фаней, один из присутствовавших этолийцев, сказал: “Почему же тогда, Филипп, ты не возвращаешь нам Ларису Кремаст, Фарсал, Фтиотиду Фиванскую и Эхина?” После чего Филипп приказал им взять их к себе. Но тут вмешался Фламинин и запретил этолийцам захватывать какой-либо из городов, кроме Фив, “ибо, когда он приблизился к этому городу со своей армией и призвал его подчиниться римской защите, фиванцы отказались; и, поскольку теперь он перешел в его руки в ходе войны, он имел право принять в отношении него любые меры по своему выбору”. Феней и его коллеги возмущенно протестовали против этого и утверждали, что это их явное право вернуть города, ранее входившие в их союз“. во-первых, на том основании, что они принимали участие в недавней войне; и, во-вторых, в силу их первоначального союзного договора, согласно которому движимое имущество побежденных принадлежало римлянам, а города - этолийцам ”. На что Фламинин ответил, что “они ошиблись в обоих пунктах; ибо их договор с Римом был аннулирован, когда они бросили римлян и заключили условия с Филиппом; и, даже предполагая, что этот договор все еще в силе, они не имели права возвращать или захватывать те города, которые добровольно перешли под защиту Рима, как это сделали все города в Фессалии, но только те, которые были взяты силой.
  39. Другие члены конгресса были в восторге от этой речи Фламинина. Но этолийцы слушали с негодованием; и то, что оказалось началом серьезных бед, было порождено. Ибо эта ссора была той искрой, из которой вскоре после этого вспыхнули и война с этолийцами, и война с Антиохом. Главным мотивом, побудившим Фламинина столь поспешно прийти к соглашению, была полученная им информация о том, что Антиох выступил из Сирии с армией с намерением перебраться в Европу. Поэтому он беспокоился, как бы Филипп, воспользовавшись этим шансом, не решил защищать города и не затянул войну; и как бы тем временем его самого не сменил другой военачальник из дома, на которого пала бы честь всего, чего он достиг. Таким образом, условия, о которых просил царь, были выполнены, а именно: он должен был приостановить военные действия на четыре месяца, немедленно выплатив Фламинину двести талантов; выдать его сына Деметрия и некоторых других его друзей в качестве заложников; и отправить в Рим для представления сенату решения о полном умиротворении. Затем Фламинин и Филипп расстались, обменявшись взаимными клятвами в верности, при том понимании, что, если договор не будет подтвержден, Фламинин должен был вернуть Филиппу двести талантов и заложников. Затем все стороны отправили послов в Рим, одни поддерживали, другие выступали против урегулирования ....
  40. Почему, хотя нас снова и снова обманывают одни и те же вещи и люди, мы не в состоянии отказаться от своего слепого безумия? Ибо этот конкретный вид мошенничества часто совершался и раньше, и многими другими. В том, что другие люди позволяют себя обмануть, возможно, нет ничего удивительного; но замечательно, что это делают те, кто является авторами такого же рода халатности. Но я полагаю, что причина в отсутствии этого правила, столь удачно выраженного Эпихармом:
  “Хладнокровие и мудрое недоверие - вот опоры мудрости”....
  Азия
   
  41. [Они пытались] помешать Антиоху плыть вдоль их берегов не из вражды к нему, а из подозрения, что, оказав поддержку Филиппу, он станет препятствием на пути греческой свободы ....
  Царь Антиох очень желал овладеть Эфесом из-за его чрезвычайно удобного положения; по-видимому, он занимал положение Акрополя для экспедиций по суше и морю против Ионии и городов Геллеспонта и всегда был наиболее удобной базой для операций азиатских царей против Европы ....
  О царе Аттале, который теперь умер, я думаю, что должен сказать подходящее слово, как я сделал в случае с другими. [Врезка: Смерть царя Аттала, который заболел в Фивах перед битвой при Киноскефалах и был доставлен домой умирать в Пергам, осень, 197 год до н.э.] Ливий, 33, 21.] Первоначально у него не было никаких других внешних качеств для королевской власти, кроме одних денег, которые, действительно, если обращаться с ними разумно и смело, очень помогают в любом начинании, но отсутствие этих качеств по своей природе является источником зла и, фактически, полного разорения для очень многих. Ибо, во-первых, это порождает зависть и злонамеренные заговоры и в значительной степени способствует разрушению тела и души. Ибо действительно, немногие души способны с помощью богатства отразить опасности, подобные этому описанию. Поэтому величие ума этого короля заслуживает нашего восхищения, потому что он никогда не пытался использовать свое богатство ни для чего другого, кроме обретения королевской власти, — цели, более великой, чем эта, невозможно назвать. Более того, он сделал первый шаг в этом замысле, не только оказав услуги своим друзьям и завоевав их расположение, но и добившись успехов на войне. Ибо именно после завоевания галлов, самого грозного и воинственного народа в то время в Азии, он принял это звание и впервые провозгласил себя царем. И хотя он удостоился этой чести и прожил семьдесят два года, из которых правил сорок четыре, он прожил жизнь, полную величайшей добродетели и доброты по отношению к своей жене и детям; сохранил верность всем союзникам и друзьям; и умер в разгар самой славной кампании, сражаясь за свободу греков; и что более примечательно, хотя он оставил четырех взрослых сыновей, он так хорошо решил вопрос о престолонаследии, что корона была передана детям его детей без единого спора....
  ИТАЛИЯ
  42. После вступления Марка Марцелла в должность консула послы от Филиппа, а также от Фламинина и союзников прибыли в Рим, чтобы обсудить мирный договор с Филиппом; и после продолжительных слушаний в сенате было принято решение об утверждении условий. Но по поводу того, что вопрос был вынесен на рассмотрение народа, Марк Клавдий, который мечтал о том, чтобы его самого отправили в Грецию, выступил против договора и сделал все возможное, чтобы добиться его отклонения. Народ, однако, утвердил условия в соответствии с желанием Фламинина; и, когда это было решено, Сенат немедленно отправил комиссию из десяти человек высокого ранга, чтобы организовать заселение Греции совместно с Фламинином и подтвердить свободу греков. Среди прочих Дамоксен Эгийский и его коллеги, посланники Ахейского союза, внесли в сенат предложение о союзе с Римом; но поскольку в то время этому высказывались некоторые возражения из-за встречных претензий элейцев к Трифилии и мессенцев, которые в то время фактически были в союзе с Римом, к Азину и Пилусу, а этолийцев — к Герее, решение было передано на рассмотрение комиссии десяти. Таковы были процедуры в Сенате....
  Греция
  43. После битвы при Киноскефалах, когда Фламинин зимовал в Элатее, беотийцы, стремясь вернуть своих граждан, служивших в армии Филиппа, отправили посольство к Фламинину, чтобы попытаться обеспечить их безопасность. Желая поощрить лояльность беотийцев к себе, поскольку он уже был обеспокоен действиями Антиоха, он с готовностью удовлетворил их ходатайство. Эти люди были быстро возвращены из Македонии, и одного из них по имени Брахилл беотийцы сразу же избрали беотархом; и в том же духе чтили и продвигали, как и прежде, тех из других, кто, как считалось, был хорошо расположен к царскому дому Македонии. Они также отправили посольство к Филиппу, чтобы поблагодарить его за возвращение юношей, умаляя тем самым услугу, оказанную им Фламинином, — мера, весьма тревожащая Зевксиппа и Писистрата, а также всех, кого считали сторонниками Рима; потому что они предвидели, что случится с ними самими и их семьями, прекрасно зная, что если римляне покинут Грецию, а Филипп продолжит тесно поддерживать оппозиционную им политическую партию, им будет небезопасно оставаться гражданами Беотии. Поэтому они договорились между собой отправить посольство к Фламинину в Элатею; и, добившись встречи с ним, они сделали длинное и подробное заявление по этому вопросу, описав состояние народных настроений, которые теперь были враждебны им самим, и опровергнув ненадежность демократических собраний. И, наконец, они осмелились сказать, что “если они не смогут внушить страх простым людям, избавившись от Брахилла, то партия в пользу Рима не сможет быть в безопасности, как только легионы уйдут”. Выслушав эти доводы, Фламинин ответил, что “Он лично не стал бы принимать никакого участия в такой мере, но он не стал бы препятствовать тем, кто хотел бы это сделать”. Наконец, он приказал им поговорить с Алексаменом, стратегом этолийцев. Зевксипп и его коллеги приняли это предложение и связались с Алексаменом, который сразу же согласился; и, согласившись выполнить их предложение, послал трех этолийцев и трех италийцев, всех молодых мужчин, убить Брахилла....
  Нет более страшного свидетеля или более грозного обвинителя, чем совесть, которая живет в груди каждого человека....
  44. Примерно в это же время из Рима прибыли десять уполномоченных, которые должны были осуществить урегулирование в Греции, привезя с собой постановление сената о мире с Филиппом. Основные пункты указа были таковы: “Все остальные греки, будь то в Азии или Европе, должны быть свободны и пользоваться своими собственными законами; но Филипп должен передать римлянам те, которые в настоящее время находятся под его властью, и все города, в которых у него был гарнизон, до Истмийских игр; и вернуть свободу Еврому, Педасе, Баргилии, Иасу, Абидосу, Тасу, Марину и Перинфу и вывести из них свои гарнизоны. Что Фламинин должен написать Прусию с приказом освободить Кия в соответствии с указом Сената. Что Филипп должен вернуть римлянам в тот же срок всех пленников и дезертиров, а также все палубные корабли, кроме трех и своего одного шестнадцатибанкового судна; и выплатить тысячу талантов, половину сразу, а половину в рассрочку на десять лет”.
  45. После опубликования этого указа в Греции он вызвал чувство уверенности и удовлетворения во всех общинах, за исключением этолийцев. Эти последние были раздосадованы тем, что не получили всего, чего ожидали, и попытались опровергнуть указ, заявив, что это были просто слова, в которых не было ничего практического; и они основали на положениях самого указа несколько таких аргументов, которые приводятся ниже, чтобы обеспокоить тех, кто хотел бы их выслушать. Они сказали, “Что в указе было два отдельных пункта, касающихся городов, в которых размещались гарнизоны Филиппа: один приказывал ему вывести эти гарнизоны и передать города римлянам; другой предписывал ему вывести свои гарнизоны и освободить города. Те, которые должны были быть освобождены, были определенно названы, и это были города в Азии; и поэтому было ясно, что те, которые должны были быть переданы римлянам, находились в Европе, а именно Орей, Эретрия, Халкида, Деметрия и Коринф. Отсюда было ясно, что римляне получали ”греческие оковы" из рук Филиппа и что греки получали не свободу, а смену хозяев".
  Эти аргументы этолийцев повторялись до тошноты. Но тем временем Фламинин покинул Элатею с десятью уполномоченными и, переправившись в Антикиру, отплыл прямо в Коринф, и там заседал в совете с уполномоченными и считал, что все улажено. Но поскольку негативные комментарии этолийцев получили широкое распространение и были приняты некоторыми, Фламинин был вынужден привести множество сложных аргументов на заседаниях комиссии, пытаясь убедить членов комиссии, что, если они хотят заслужить чистую похвалу греков и твердо утвердить в умах всех, что они изначально прибыли в страну не для получения каких-либо преимуществ для Рима, а просто для обеспечения свободы Греции, они должны покинуть каждый район и освободить все города, в которых сейчас стоят гарнизоны Филиппа. Но это был как раз тот пункт, о котором спорили уполномоченные; ибо что касается всех других городов, то решение было определенно принято в Риме, и десять уполномоченных получили четкие инструкции; но в отношении Халкиды, Коринфа и Деметрии им была предоставлена свобода действий из-за Антиоха, чтобы они могли принять такие меры, которые они считали лучшими с точки зрения реальных событий. Ибо было печально известно, что этот король в течение некоторого времени обдумывал вмешательство в дела Европы. Однако, что касается Коринфа, Фламинин убедил уполномоченных немедленно освободить его и вернуть Ахейскому союзу, соблюдая условия первоначального соглашения; но он сохранил Акрокоринф, Деметрию и Халкиду.
  46. Когда эти решения были приняты, настало время празднования Истмийских игр, ожидание того, что там произойдет, привлекло людей самого высокого ранга почти со всех концов света; и было много разговоров на эту тему от одного конца собравшейся толпы до другого, и выражались они разными языками. Некоторые говорили, что римляне не могли отступить из определенных мест и городков; в то время как другие утверждали, что они отступят из тех, которые считались наиболее важными, но сохранят другие, менее заметные, хотя и способные быть столь же полезными. И такие люди даже проявили изобретательность, чтобы точно обозначить места, которые будут подвергнуты такой обработке. Пока люди все еще пребывали в состоянии неопределенности, когда весь мир собрался на стадионе, чтобы посмотреть игры, вперед вышел герольд и, провозгласив тишину звуком трубы, произнес следующее воззвание: “Римский сенат и Тит Квинтий, проконсул и император, победив царя Филиппа и македонян в войне, объявляют следующие народы свободными, без гарнизона или дани, в полном соответствии с законами своих соответствующих стран: а именно, коринфяне, фокейцы, локрийцы, эвбейцы, ахейцы всех стран”. Фтиотиды, магнезианцы, фессалийцы, перребы.
  Теперь, когда первые слова воззвания послужили сигналом к оглушительному взрыву аплодисментов, некоторые люди вообще не могли этого слышать, а некоторые хотели услышать это снова; но большинство, не веря своим ушам и думая, что они слышали эти слова как бы во сне, настолько это было совершенно неожиданно, другой импульс побудил каждого крикнуть герольду и трубачу, чтобы они вышли на середину стадиона и повторили слова: я полагаю, потому, что люди хотели не только услышать, но и увидеть оратора, в своей неспособности поверить объявлению. Но когда герольд, еще раз выдвинувшись в середину толпы со своим трубачом, утихомирил шум и повторил в точности то же воззвание, что и раньше, раздался такой взрыв аплодисментов, который трудно передать воображению моих читателей в настоящее время. Когда наконец хлопки прекратились, никто не обратил на спортсменов никакого внимания, но все разговаривали сами с собой или друг с другом и казались людьми, лишившимися рассудка. Более того, после окончания игр, в припадке экстравагантной радости, они чуть не убили Фламинина, выказывая свою благодарность. Некоторые хотели посмотреть ему в лицо и назвать своим спасителем; другим не терпелось прикоснуться к его руке; большинство забрасывало его гирляндами и лентами; пока они вдвоем чуть не раздавили его насмерть. Но хотя это выражение народной благодарности считалось экстравагантным, можно с уверенностью сказать, что оно не соответствовало важности самого события. То, что римляне и их вождь Фламинин сознательно пошли на неограниченные расходы и опасность с единственной целью освобождения Греции, заслуживало их восхищения; и было также замечательно, что их сила соответствовала их намерениям. Но самое замечательное из всего этого то, что Фортуна не сорвала их попытку ни одним из своих обычных капризов, но что все завершилось успешно одновременно: так что все греки, как азиатские, так и европейские, единым заявлением стали “свободными, без гарнизона и дани, и пользуются своими собственными законами”.
  47. Когда истмийский праздник подошел к концу, первыми лицами, с которыми имели дело уполномоченные, были послы из Антиоха. Они проинструктировали их, что “Их господин должен воздерживаться от нападения на те города в Азии, которые были автономны, и не вступать ни с кем из них в войну; и должен эвакуировать те, которые были подвластны Птолемею или Филиппу. В дополнение к этому они запретили ему пересекать границу Европы с армией, ибо отныне ни один грек не должен был подвергаться нападению на войне или быть обращенным в чье-либо рабство. Наконец, они сказали, что некоторые из их числа отправятся навестить Антиоха”. С этим ответом Гегезианакс и Лисий вернулись в Антиох. Затем они созвали представителей всех наций и городов и объявили им о решениях уполномоченных. Македонское племя Орестов на том основании, что они присоединились к Риму во время войны, объявило себя автономным; перребы, долопы и магнезианцы были объявлены свободными. Фессалийцам, в дополнение к их свободе, они передали фтиотидских ахейцев, за исключением, однако, фтиотидских Фив и Фарсала: ибо этолийцы так обосновали свои претензии к Фарсалусу, а также к Левкаде, на основании прав, гарантированных им первоначальным договором, что уполномоченные снова передали рассмотрение их требования в отношении этих мест Сенату, но позволили им сохранить Фокиду и Локрис в качестве членов их лиги, какими они были ранее. раньше. Коринф, Трифилию и Герею они передали ахейцам. Орей и Эретрию большинство хотело отдать царю Эвмену, но по примеру Фламинина этот план не был утвержден; и, соответственно, вскоре после этого эти города вместе с Каристом были объявлены сенатом свободными. Плеврату они поручили Лихнис и Партус в Иллирии, города, которые были подвластны Филиппу; а Аминандру они позволили сохранить все те крепости, которые он отнял у Филиппа во время войны.
  48. Завершив это дело, уполномоченные разошлись в разные стороны: Публий Лентул отплыл в Баргилию и объявил о ее свободе; Луций Стертиний сделал то же самое с Гефестией, Тазом и городами Фракии; в то время как Публий Виллий и Луций Теренций отправились в Антиохию; а Гней Корнелий со своими коллегами отправился к царю Филиппу. Они встретили его близ Темпе и, поговорив с ним по другим вопросам, относительно которых у них были инструкции, посоветовали ему отправить посольство в Рим с просьбой о союзе, чтобы отвести от себя все подозрения в том, что он выжидает удобного случая в ожидании прибытия Антиоха. Царь согласился последовать этому совету, Корнелий оставил его и отправился на съезд лиги в Терм; и, придя в общественное собрание, в длинной речи призвал этолийцев придерживаться политики, которую они приняли с самого начала, и сохранять свое доброе расположение к римлянам. Многие поднялись, чтобы ответить: из них одни выражали недовольство римлянами в умеренных и благопристойных выражениях за то, что они не использовали свою удачу с достаточным учетом их общих интересов и за несоблюдение первоначального договора; в то время как другие произносили яростные оскорбления, утверждая, что нога римлян никогда бы не ступила на Грецию или не покорила Филиппа, если бы не они. Корнелий не стал подробно отвечать на эти речи, но посоветовал им отправить послов в Рим, поскольку там они добьются полного правосудия в Сенате, что они, соответственно, и сделали. Таково было завершение войны с Филиппом....
  Азия
  49. Всякий раз, когда они будут доведены до последней крайности, как говорится, они обратятся за защитой к римлянам и вверят им себя и свой город ....
  50. Как раз в тот момент, когда замыслы Антиоха во Фракии увенчались успехом, Луций Корнелий и его отряд отплыли в Селибрию. Это были посланники, посланные Сенатом для заключения мира между Антиохом и Птолемеем. И в то же время прибыли Публий Лентул из Баргилии, Луций Теренций и Публий Виллий из Таса, трое из десяти уполномоченных по Греции. Поскольку об их прибытии было немедленно объявлено Антиоху, все они собрались в течение следующих нескольких дней в Лисимахии; и случилось так, что Гегезианакс и Лисий, которые были с миссией у Фламинина, прибыли примерно в одно и то же время. Личные отношения между царем и римлянами были неформальными и дружескими; но когда вскоре они встретились на совещании для обсуждения государственных дел, ситуация приняла совершенно иной характер. Луций Корнелий потребовал, чтобы Антиох эвакуировал все подвластные Птолемею города, которые он захватил в Азии; при этом он торжественно и выразительно предупредил его, что он должен сделать то же самое и с городами, подвластными Филиппу, “ибо было нелепо, что Антиох пришел и забрал трофеи войны, которую Рим вел с Филиппом”. Он также предостерег его воздерживаться от нападений на автономные города и добавил, что “Он затруднялся предположить, с какой целью Антиох переправился в Европу с такой мощной армией и флотом; ибо, если это было не с намерением напасть на римлян, не осталось никакого объяснения, которое мог бы принять любой разумный человек”. С этими словами римляне замолчали.
  51. Царь начал свой ответ словами, что “Он не понимает, по какому праву римляне затеяли с ним спор относительно городов Азии. Они были последними людьми в мире, которые имели какие-либо претензии на это”. Далее он заявил, что “они должны полностью воздерживаться от вмешательства в дела Азии, учитывая, что он никогда ни в малейшей степени не вмешивался в дела Италии. Он пересек границу Европы со своей армией, чтобы вернуть свои владения в Херсонесе и городах Фракии; его право на управление этими местами было выше, чем у кого бы то ни было в мире. Ибо первоначально это было княжество Лисимаха; и поскольку Селевк вел войну с этим князем и победил его, все владения Лисимаха перешли к Селевку; затем, благодаря разнообразным интересам, которые отвлекли внимание его предшественников, сначала Птолемею, а затем Филиппу удалось вырвать у них эту страну и закрепить ее за собой. Тогда он не воспользовался трудностями Филиппа, чтобы завладеть им, но восстановил владение им в порядке осуществления своих несомненных прав. Римлянам не повредило, что теперь он возвращал в их дома и снова поселял в их городе жителей Лисимахии, изгнанных неожиданным набегом фракийцев. Он делал это не с каким-либо намерением напасть на римлян, а для того, чтобы подготовить место жительства для своего сына Селевка. Что же касается автономных городов Азии, то они должны обрести свою свободу по его свободной милости, а не по предписанию Рима. Что же касается Птолемея, то он собирался уладить с ним дело полюбовно, поскольку намеревался подтвердить их дружбу супружеским союзом”.
  52. Но после того, как Луций выразил мнение, что им следует вызвать представителей Лампсака и Смирны и выслушать их, это было сделано. Посланцами от Лампсака были Парменион и Пифодор, а от Смирны - Керанус. Эти люди высказывались с большой откровенностью, Антиоха раздражала мысль защищаться от обвинителей перед римским трибуналом, и, прервав Пармениона, он сказал: “Прерву твои длинные речи: я предпочитаю, чтобы мои споры с тобой решались не перед римлянином, а перед родосским судом”. После этого они разошлись по совещанию, очень недовольные друг другом....
  Египет
  53. Многие люди стремятся к смелым и славным начинаниям, но мало кто отваживается на них по-настоящему. И все же у Скопаса было гораздо больше возможностей для рискованной и смелой карьеры, чем у Клеомена. Ибо последний, хотя и был обойден своими врагами и вынужден зависеть от тех сил, которые могли предоставить его слуги и друзья, все же не упускал ни одного шанса и испытывал каждого в меру своих способностей, ценя почетную смерть выше, чем бесчестную жизнь. Но Скопас, несмотря на все преимущества грозного отряда солдат и прекрасную возможность, предоставленную молодостью короля, своими собственными промедлениями и нерешительными советами позволил себя обойти. Ибо, убедившись, что он проводит собрание своих сторонников в своем собственном доме и советуется с ними, Аристомен послал нескольких царских телохранителей и вызвал его на царский совет. После чего Скопас был настолько увлечен, что у него не хватило ни смелости осуществить свои замыслы, ни способности решиться подчиниться призыву царя, — что само по себе является самым крайним шагом, - пока Аристомен, поняв совершенную им ошибку, не приказал солдатам и слонам окружить его дом и не послал Птолемея, сына Эвмена, с несколькими молодыми людьми, с приказом привести его тихо, если он придет, но, если нет, то силой. Когда Птолемей вошел в дом и сообщил Скопасу, что царь зовет его, тот сначала отказался повиноваться, но продолжал пристально смотреть на Птолемея и долгое время сохранял угрожающий вид, как будто удивлялся его дерзости; и когда Птолемей смело подошел к нему и схватил за его хламиду, он призвал прохожих помочь ему. Но, видя, что число молодых людей, сопровождавших Птолемея в дом, было велико, и узнав от кого-то о военном расположении, окружавшем его снаружи, он уступил обстоятельствам и пошел в сопровождении своих друзей, повинуясь зову.
  54. Войдя в зал совета, король первым изложил выдвинутое против него обвинение, что он и сделал вкратце. За ним последовал Поликрат, недавно прибывший с Кипра, а за ним снова Аристомен. Выдвинутые всеми ними обвинения были во многом аналогичны тому, что я только что изложил; но теперь к ним добавились мятежная встреча с его друзьями и его отказ подчиниться призыву короля. По этим обвинениям он был единогласно осужден не только членами совета, но и присутствовавшими посланниками иностранных государств. И когда Аристомен собирался начать свое обвинение, он привлек большое количество других высокопоставленных греков, чтобы поддержать его, а также этолийских послов, прибывших для переговоров о мире, среди которых был Доримах, сын Никострата. Когда эти речи были произнесены, Скопас попытался выдвинуть определенные доводы в свою защиту, но, не привлекая ничьего внимания из-за бессмысленности своих действий, он был доставлен вместе со своими друзьями в тюрьму. Там после наступления темноты Аристомен приказал умертвить Скопаса и его семью ядом; но не позволил Дикеарху умереть, пока не приказал избить его и выпороть, таким образом, наложив на него наказание, которое он полностью заслужил от имени всей Греции. Ибо это был тот самый Дикеарх, которого Филипп, когда он решился на свое вероломное нападение на Киклады и города Геллеспонта, назначил предводителем всего флота и всего предприятия; который, будучи таким образом послан совершить вопиющее злодеяние, не только думал, что не делает ничего плохого, но и в экстравагантности своего увлечения воображал, что он вселит ужас как в богов, так и в людей. Ибо везде, где он бросал якорь, он строил два алтаря - Нечестию и Беззаконию, и, принося жертвы на этих алтарях, поклонялся им как своим богам. Поэтому, по моему мнению, его постигло справедливое возмездие как от богов, так и от людей: поскольку его жизнь прошла вопреки законам природы, его конец, собственно говоря, также был полон неестественного ужаса. Всем остальным этолийцам, пожелавшим уехать, царь разрешил забрать свое имущество.
  55. Как при жизни Скопаса его любовь к деньгам пользовалась дурной славой, ибо его алчность фактически превосходила алчность любого человека в мире, так и после его смерти это стало еще более заметным из-за огромного количества золота и другого имущества, найденного в его доме; ибо с помощью грубых манер и пьянства Хариморта он полностью разграбил королевство.
  Уладив таким образом этолийские дела по своему вкусу, придворные переключили свое внимание на церемонию вступления короля в должность, называемую Анаклетерией. На самом деле его возраст был еще не настолько преклонным, чтобы делать это необходимым; но они думали, что королевство обретет определенную степень твердости и новый импульс к процветанию, если будет известно, что король взял на себя независимое руководство правительством. Затем они с большой пышностью подготовились к церемонии и провели ее способом, достойным величия царства, причем Поликрат, как считается, внес очень большой вклад в осуществление их усилий. Ибо этот человек даже во времена своей юности, в царствование покойного короля, пользовался репутацией, не уступающей никому при дворе по верности и практическим способностям; и эту репутацию он сохранял и в течение нынешнего царствования. Поскольку ему было доверено управление Кипром и его доходами, когда его дела находились в критическом и сложном состоянии, он не только сохранил остров для молодого царя, но и собрал очень значительную сумму денег, с которой он только что прибыл и выплатил царю, передав управление Кипром Птолемею из Мегалополя. Но хотя этим он заслужил бурные аплодисменты и сразу после этого получил большое состояние, все же, став старше, он скатился к экстравагантному разврату и скандальному потворству своим желаниям. Не сильно изменилась репутация и Птолемея, сына Агесарха, в более поздний период его жизни. Но что касается этих людей, то, когда придет время, я не постесняюсь изложить обстоятельства, которые опозорили их официальную жизнь....
  КНИГА XIX
  Единственный фрагмент девятнадцатой книги Полибия, которым мы располагаем, - это цитируемое Плутархом высказывание Порция Катона о том, что по его приказу стены всех многочисленных испанских городов к северу от Баэтиса были разобраны в один и тот же день. Катон был в Испании в 195 году до н.э. О средствах, принятых им для обеспечения одновременного разрушения укреплений, рассказывает Фронтин, стратег. 1, 1, 1.
  Таким образом, мы теряем историю 195, 194, 193 годов до н.э.; а также большую часть истории 192, 191 годов до н.э., содержащейся в начале книги 20, от которой сохранилось лишь несколько фрагментов. Ливий, однако, очевидно, переводил из Полибия в своей "истории тех лет", и краткий обзор событий в Греции может помочь читателю с большим интересом проследить за фрагментарной книгой, которая следует далее.    195 год до н. э.
  Луций Валерий Флакк, } род.
  M. Porcius Cato,         }
  Империя Фламинина продлевается на этот год из-за опасности, исходящей от Антиоха и Набиса. Этолийцы, все еще недовольные, выдвигают свои требования относительно Фарсала и Левкаса, и сенат отсылает их обратно к Фламинину. Последний созывает конференцию греческих государств в Коринфе, и объявляется война Набису, этолийцы все еще выражают свою неприязнь к вмешательству Рима. Поборы собраны; Аргос освобожден от Набиса; Спарта почти взята; и Набис вынужден подчиниться самым унизительным условиям: этолийцы снова возражают против того, чтобы ему разрешили остаться в Спарте на любых условиях вообще. В этом году Фламинина посещают также легаты из Антиоха, но их отсылают в Сенат.    194 год до н.э.    Publius Cornelius Scipio II., } Coss.    Tiberius Sempronius Longus,   }
  Фламинин покидает Грецию после речи в Коринфе перед собравшейся лигой, призывающей к внутреннему миру и лояльности Риму, и с триумфом въезжает в Рим. В Греции наступило время сравнительного спокойствия.    193 год до н.э.    Л. Корнелий Мерула, } Косс.    В. Миниций Терм, } Легаты из Антиоха отправляются обратно с окончательным ответом, что, если царь не воздержится от вступления в Европу с оружием в руках, римляне освободят от него азиатские греческие города. К нему направляются римские легаты П. Сульпиций, П. Виллий, П. Элиус. Ганнибал прибывает ко двору Антиоха и убеждает его оказать сопротивление; этолийцы настаивают на том же, пытаясь также расшевелить Набиса и Филиппа Македонского. Соответственно, Антиох не даст римским послам удовлетворительного ответа.    192 г. до н.э.    Л. Квинтий Фламинин, } Косс.    Кн. Домиций Агенобарб, } Поэтому римляне готовятся к войне. Флот под командованием претора Атилия направлен против Набиса; в Грецию отправлены уполномоченные — Т. Квинтий Фламинин, К. Октавий, К. Сервилий, П. Виллий — в начале года: М. Бебию приказано держать свою армию в готовности в Брундизии. Затем Аттал Пергамский (брат царя Эвмена) приносит в Рим известие о том, что Антиох переправился через Геллеспонт, а этолийцы вот-вот присоединятся к нему. Поэтому Бебию приказывают переправить свою армию в Аполлонию.
  Тем временем Набис пользуется тревогой, вызванной Антиохом, чтобы двинуться в путь. Он осаждает Гитиум и опустошает ахейскую территорию. Лига под предводительством Филопемена объявляет ему войну и, проиграв незначительное морское сражение, решительно побеждает его на суше и запирает в Спарте.
  Этолийцы теперь официально голосуют за то, чтобы призвать Антиоха “освободить Грецию и выступить арбитром между ними и Римом”. Они захватывают Деметрию; и убивают Набиса хитростью. “После чего Филопемен присоединяет Спарту к Ахейскому союзу. Позже в том же году Антиох встречается с собранием этолийцев в Ламии в Фессалии, провозглашается “Стратегом”; и после тщетной попытки примирить ахейцев захватывает Халкиду, где зимует, и женится на молодой жене.    191 год до н.э.    П. Корнелий Сципион Назика, } Косс.    М. Ацилий Глабрион, } Римляне объявляют войну Антиоху. Мания Ацилия выбирают для поездки в Грецию, где он принимает командование армией Бебия и после взятия многих городов в Фессалии встречается с Антиохом и побеждает его при Фермопилах; где этолийская лига, в конце концов, оказала мало услуг царю, который удалился в Эфес.
  См. Ливий, 34, 43-36, 21. См. также Плутарха, Филопемена и Фламинина; Аппиан, Syriacae, 6-21.
  КНИГА XX
  Греция
  1. Этолийцы выбрали тридцать апоклетиев для совещания с царем Антиохом....
  Соответственно, он созвал собрание апоклети и проконсультировался с ними о состоянии дел ....
  2. Когда Антиох отправил посольство к беотийцам, они ответили, что не будут рассматривать его предложения, пока царь не прибудет лично....
  3. Когда Антиох находился в Халкиде, как раз в начале зимы, его навестили два посла: Чаропс из Эпира и Каллистрат из Элиды. Эпироты молились о том, чтобы “царь не втянул их в войну с Римом, поскольку они жили на стороне Греции, непосредственно противоположной Италии; но чтобы, если бы он мог, он обеспечил их безопасность, защищая границу Эпира: в этом случае он был бы допущен во все их города и гавани; но если он решит не делать этого в настоящее время, они попросили его снисхождения, если они воздержатся от войны с Римом”. Элейцы, в свою очередь, умоляли его “прислать подкрепление в их город; поскольку ахейцы проголосовали за войну против них, они опасались нападения войск лиги”. Царь ответил эпиротам, сказав, что пошлет послов, чтобы обсудить с ними их взаимные интересы; но в Элиду он отправил тысячу пеших воинов под командованием Евфана Критского....
  4. Беотийцы долгое время находились в очень подавленном состоянии, что резко контрастировало с былым процветанием и репутацией их страны. Они приобрели великую славу, а также большое материальное процветание во время битвы при Левктре; но с того времени теми или иными средствами они неуклонно уменьшали как то, так и другое под руководством Амеокрита; и впоследствии не только уменьшили их, но и претерпели полное изменение характера и сделали все, что было возможно, чтобы стереть с лица земли их прежнюю репутацию. Ибо, будучи подстрекаемы ахейцами к войне с этолийцами, они приняли политику первых и заключили с ними союз, и с тех пор вели постоянную войну с этолийцами. Но когда этолийцы вторглись в Беотию, они выступили со всеми имеющимися в их распоряжении силами и, не дожидаясь прибытия ахейцев, которые собрали своих людей и собирались выступить им на помощь, они атаковали этолийцев; и, потерпев поражение в битве, были настолько полностью деморализованы, что со времени этой кампании они так и не набрались духу претендовать на какое-либо почетное положение вообще и никогда не участвовали ни в одном предприятии или состязании, предпринятом с общего согласия греков. Они полностью посвятили себя еде и питью и таким образом стали женоподобными как душой, так и телом.
  5. Таковы были, вкратце, этапы вырождения Беотии. Сразу же после только что упомянутой битвы они покинули ахейцев и присоединились к этолийцам. Но когда последний вскоре отправился воевать с отцом Филиппа Деметрием, они снова бросили этолийцев; и когда Деметрий вошел в Беотию с армией, они, не пытаясь сопротивляться, полностью подчинились македонянам. Но поскольку искра славы их предков все еще сохранилась, нашлись люди, которым не нравилось существующее поселение и полное подчинение Македонии: и они соответственно поддерживали яростную оппозицию политике Асконды и Неона, предков Брахилла, которые были наиболее заметными в партии, выступавшей за Македонию. Однако партия Аскондаса в конечном итоге одержала верх благодаря следующему обстоятельству. Антигон (Досон), который после смерти Деметрия был опекуном Филиппа, случайно плыл по каким-то делам вдоль побережья Беотии; у берегов Ларимны он был застигнут врасплох внезапным отливом, и его корабли оказались на мели. Как раз в это время распространился слух, что Антигон намеревался совершить набег на страну; и поэтому Неон, который в то время был гиппархом, патрулировал страну во главе всей беотийской кавалерии для ее защиты и наткнулся на Антигона в таком беспомощном и затруднительном положении; и, имея, таким образом, в своей власти нанести македонцам серьезный удар, к их большому удивлению, он решил пощадить их. Его поведение при этом было одобрено другими беотийцами, но вовсе не понравилось фиванцам. Однако Антигон, когда снова начался прилив и его корабли поплыли, продолжил путешествие в Азию, в которое он направлялся, с глубокой благодарностью Неону за то, что тот воздержался от нападения на него в его неловком положении. Соответственно, когда в последующий период он победил спартанца Клеомена и стал хозяином Лакедемона, он оставил Брахилла во главе города, чтобы отплатить ему за доброту, оказанную ему его отцом Неоном. Это оказалось началом большого роста значимости семейства брахилловых. Но это было не все, что Антигон сделал для него: с этого времени либо он лично, либо царь Филипп постоянно поддерживали его деньгами и влиянием; так что вскоре эта семья полностью одержала верх над оппозиционной им политической партией в Фивах и вынудила всех граждан, за очень немногими исключениями, присоединиться к македонской партии. Таково было происхождение политической приверженности семьи Неон Македонии и ее восхождения к процветанию.
  6. Но Беотия как нация пришла в такое упадок, что почти на двадцать пять лет отправление правосудия было приостановлено как по частным, так и по общественным искам. Их магистраты были заняты отправкой отрядов людей для охраны страны или объявлением национальных походов и, таким образом, постоянно откладывали свое присутствие в судах. Некоторые Стратеги также раздавали пособия нуждающимся из государственной казны; в результате чего простые люди научились поддерживать и наделять должностями тех, кто помогал им избежать наказания за их преступления и невыплаченных обязательств, и время от времени обогащаться некоторой частью государственной собственности, полученной по милости официальных лиц. Никто не способствовал этому плачевному положению вещей больше, чем Офельтас, который всегда изобретал какой-нибудь план, рассчитанный на то, чтобы принести пользу массам в данный момент, но совершенно наверняка погубить их в будущем. К этим порокам добавилась еще одна неудачная мода. У тех, кто умер бездетным, вошло в практику не завещать свое имущество членам своей семьи, как это было принято в стране раньше, а использовать его для проведения праздников и веселых развлечений, которыми должны были совместно пользоваться друзья наследодателя; и даже многие, у кого были дети, оставляли большую часть своего имущества членам своего собственного клуба. В результате появилось много беотийцев, у которых в месяце было больше праздников, чем дней в нем. Поэтому жители Мегары, которым не нравился этот обычай и которые, помня о своей старой связи с Ахейским союзом, были склонны еще раз возобновить свой политический союз с ним. Ибо мегарцы были членами ахейского союза со времен Антигона Гоната; но после того, как Клеомен блокировал Перешеек, оказавшись отрезанными от ахейцев, они присоединились к беотийцам с согласия первых. Но незадолго до того времени, о котором мы сейчас говорим, они, недовольные беотийским строем, снова присоединились к ахейцам. Беотийцы, разгневанные тем, что они сочли проявлением неуважения, совершили вылазку в полном составе, чтобы напасть на Мегару; и когда мегарцы отказались их слушать, они в гневе решили осадить и штурмовать их город. Но, охваченные паникой из-за распространившегося сообщения о приближении Филопемена во главе отряда ахейцев, они оставили свои штурмовые лестницы у стен и опрометчиво бежали обратно в свою страну.
  7. При таком состоянии беотийской политики только благодаря исключительной удаче они избежали уничтожения в опасные периоды войн Филиппа и Антиоха. Но в последующий период они не спасались таким же образом. Фортуна, напротив, казалось, была полна решимости заставить их заплатить за их прежнюю удачу особенно суровым возмездием, о чем я расскажу позже....
  Многие беотийцы защищали свое отчуждение от римлян, ссылаясь на убийство Брахилла и экспедицию, предпринятую Фламинином на Коронию из-за убийств римлян на дорогах. Но настоящей причиной было их моральное вырождение, вызванное причинами, о которых я уже упоминал. Ибо как только царь приблизился, беотийские магистраты вышли ему навстречу и, дружески побеседовав с ним, проводили его в Фивы....
  8. Антиох Великий прибыл в Халкиду на Эвбее и там завершил свою женитьбу, когда ему было пятьдесят лет, и он уже предпринял два своих самых важных подвига: освобождение Греции — как он это называл - и войну с Римом. Однако, влюбившись в юную леди из Халкиды, он был полон решимости жениться на ней, хотя война все еще продолжалась; потому что он был большим пристрастием к вину и наслаждался излишествами. Эта дама была дочерью Клеоптолема, человека знатного, и обладала необычайной красотой. Он оставался в Халкиде всю зиму, занятый свадебными торжествами, совершенно не обращая внимания на насущные дела того времени. Он дал девушке имя Эвбея, а после своего поражения бежал со своей невестой в Эфес....
  9. Когда римляне взяли Гераклею, этолийский стратег Феней, ввиду опасности, угрожавшей Этолии, и видя, что произойдет с другими городами, решил отправить посольство к Манию Ацилию с требованием перемирия и мирного договора. С этой целью он отправил Архидама, Панталеона и Халеса, которые при встрече с римским консулом намеревались вступить в долгий спор, но были прерваны посреди своей речи и не смогли закончить ее. Ацилий заметил, что “В настоящее время у него не было времени уделить им внимание, поскольку он был сильно занят распределением добычи в Гераклее; однако он согласился на десятидневное перемирие и отправил с ними Луция Валерия Флакка с инструкциями относительно того, что он должен был сказать”. Таким образом, было заключено перемирие, и Валерий прибыл в Ипату, где состоялось продолжительное обсуждение положения дел. Этолийцы попытались обосновать свою позицию, сославшись на свои предыдущие заслуги перед Римом. Но Валерий прервал эту аргументацию, сказав, что “Такое оправдание неприменимо к нынешним обстоятельствам; поскольку эти старые дружеские отношения были разорваны ими самими, а существующая враждебность была полностью вызвана самими этолийцами, услуги прошлого не могли помочь им в настоящем. Поэтому они должны отказаться от всякой идеи оправдания, принять просительный тон и просить консула о прощении своих проступков ”. После долгого обсуждения различных деталей этолийцы в конце концов решили оставить все дело Ацилию и безоговорочно положиться на добрую волю римлян. Они понятия не имели, что это на самом деле означает; но слово “вера” ввело их в заблуждение, заставив предположить, что таким образом римляне будут более склонны согласиться на их условия. Но у римлян для человека “посвятить себя их доброй воле” считалось равносильным “безоговорочной капитуляции”.
  10. Придя к такому решению, Эней отправил легатов с Валерием сообщить Ацилию о решении этолийцев. Будучи допущены к консулу, эти легаты, еще раз сославшись на самооправдание, закончили тем, что объявили, что этолийцы решили вверить себя доброй воле римлян. Тогда Ацилий прервал их, сказав: “Так ли это на самом деле, мужи Этолии?” И когда они ответили утвердительно, он сказал: “Что ж, первое условие состоит в том, что никто из вас, по отдельности или коллективно, не должен переправляться в Азию; второе состоит в том, что вы должны выдать Менестрата Эпирота” (который в то время случайно находился в Навпакте, куда он пришел на помощь этолийцам), “а также царя Аминандра и тех атаманцев, которые сопровождали его в переходе на вашу сторону”. Тут Фаней прервал его, сказав: “Но это несправедливо и не согласуется с греческими обычаями, о консул, делать то, что ты приказываешь”. На что Ацилий ответил — не столько потому, что был разгневан, сколько потому, что хотел показать ему опасное положение, в котором он находился, и хорошенько напугать его: “Вы все еще осмеливаетесь говорить со мной о греческих обычаях, о чести и долге после того, как вверили себя моей доброй воле? Да ведь я мог бы, если бы захотел, заковать вас всех в цепи и отправить в тюрьму! С этими словами он приказал своим людям принести цепь и железный ошейник и надеть их на шею каждому из них. После этого Феней и его спутники застыли в безмолвном изумлении, как будто лишившись всякой способности мыслить или двигаться из-за такого неожиданного поворота дел. Но Валерий и некоторые другие присутствовавшие умоляли Ацилия не применять никаких суровых мер к этолийцам, находившимся тогда перед ним, поскольку они были в положении послов. И когда он согласился с этими заявлениями, Фенеас нарушил молчание, сказав, что “Он и Апоклети были готовы подчиниться предписаниям, но они должны проконсультироваться с генеральной ассамблеей, если они должны быть подтверждены”. Когда Ацилий согласился на это, он потребовал, чтобы было предоставлено перемирие на несколько дней. Это также было признано, и они отбыли на этих условиях, а по прибытии в Ипату рассказали апоклети, что было сделано, и о произнесенных речах. Это сообщение было первым, что прояснило этолийцам их ошибку и принуждение, под которым они находились. Поэтому было решено написать в различные города и созвать этолийцев, чтобы проконсультироваться по поводу наложенных на них запретов. Когда новость о приеме, оказанном Фенею, разнеслась по всему миру, этолийцы пришли в такую ярость, что никто даже не захотел присутствовать на собрании, чтобы обсудить этот вопрос. Таким образом, провести дискуссию было невозможно. Их еще больше ободрило прибытие Никандра, который как раз в это время приплыл в Фалару, на берегу Малийского залива, из Азии, привезя известие о теплом приеме, оказанном ему Антиохом, и обещаниях на будущее, данных царем; поэтому им стало совершенно безразлично, что мир не был заключен. Таким образом, когда дни перемирия истекли, этолийцы обнаружили, что все еще находятся в состоянии войны с Римом.
  11. Но я не должен упускать из виду последующую карьеру и судьбу Никандра. Он вернулся в Фалару на двенадцатый день после отъезда из Эфеса и обнаружил, что римляне все еще заняты в Гераклее, а македоняне уже покинули Ламию, но расположились лагерем недалеко от города; после этого он неожиданно перевез свои деньги в Ламию, а сам попытался пробраться между двумя лагерями в Ипату. Но, попав в руки македонских пикетчиков, он был доставлен к Филиппу, когда его вечерняя компания все еще была в разгаре развлечений, сильно встревоженный тем, что он может подвергнуться грубому обращению из-за того, что навлек на себя негодование Филиппа, или быть переданным римлянам. Но когда об этом доложили царю, он немедленно отдал приказ, чтобы соответствующие офицеры предложили Никандру прохладительные напитки и проявили к нему всяческую вежливость и внимание. Через некоторое время он встал из-за стола и лично отправился навестить его; и после долгих рассуждений о “безумии этолийцев, которые первыми привели римлян в Грецию, а затем Антиоха”, он все еще, даже в этот час, настаивал на том, чтобы “они забыли свое прошлое, сохранили верность ему и не проявляли склонности пользоваться трудностями друг друга”. Он приказал Никандру передать это послание вождям этолийцев и, призвав его лично помнить о милостях, которые тот получил из его рук, отправил его с достаточным эскортом, которому приказал доставить его в целости и сохранности в Ипату. Этот результат превзошел все надежды Никандра. В должное время он был возвращен своим друзьям и с момента этого приключения оставался преданным царской семье Македонии. Таким образом, в последующий период войны с Персеем обязательства, которые налагала на него эта милость, заставили его оказывать такое нежелательное и вялое противодействие планам Персея, что он подвергся подозрениям и доносу и, наконец, был вызван в Рим и там умер....
  12. Спартанцы не смогли найти ни одного из своих граждан, желающего обратиться к Филопоэмену по этому вопросу. Мужчинам, которые по большей части берутся за работу ради того, что они могут получить от нее, есть множество людей, которые предлагают такое вознаграждение и рассматривают его как средство установления и укрепления дружбы; но в случае с Филиппоменом вообще не нашлось никого, кто был бы готов передать ему это предложение. Наконец, будучи в полной растерянности, они избрали для этого Тимолая, поскольку были его давним другом-гостем и очень близки с ним. Тимолай дважды ездил в Мегалополь именно с этой целью, не осмеливаясь ни словом обмолвиться об этом Филопоэмену. Но, заставив себя предпринять третью попытку, он наконец набрался смелости упомянуть о предлагаемых подарках. К большому его удивлению, Филопомен отнесся к этому предложению учтиво, а Тимолай был вне себя от радости, полагая, что достиг своей цели. Филопомен, однако, заметил, что он сам прибудет в Спарту в течение ближайших нескольких дней, поскольку он хотел выразить всем магистратам свою благодарность за оказанную услугу. Соответственно, он прибыл и, будучи приглашен присутствовать в Сенате, сказал: “Он давно знал о доброте, с которой лакедемоняне относились к нему; но был более чем когда-либо убежден комплиментами и необычайным знаком отличия, которые они теперь оказывали ему. Но, хотя он с благодарностью принял их намерение, ему не понравилась особая манера его демонстрации. Они должны оказывать такие почести и награды не своим друзьям, яд которых неизгладимо поразил бы получателя, а скорее своим врагам; чтобы первые могли сохранить свободу слова и доверие ахейцев, предлагая помощь Спарте; в то время как вторые, проглотив наживку, могли быть вынуждены либо поддержать их дело, либо, по крайней мере, хранить молчание и не причинять им вреда ...” Остальные события войны против Антиоха в этом году описаны Ливием, 36, 41-45. Ацилий в течение двух месяцев участвовал в осаде Навпакта, в то время как римский флот под командованием Гая Ливия разгромил флот Антиоха под командованием его адмирала Поликсенида у Фокеи. Увидеть операцию своими глазами - это не то же самое, что просто услышать ее описание. Это, действительно, совсем другое дело; и уверенность, которую дает такой яркий опыт, всегда очень полезна....
  КНИГА XXI
  1. В это же время также случилось, что посольство, которое лакедемоняне отправили в Рим, вернулось разочарованным. Предметом их миссии были заложники и деревни. Что касается деревень, то Сенат ответил, что они дадут инструкции посланникам, отправленным ими самими; а что касается заложников, то они хотели бы рассмотреть их подробнее. Но что касается изгнанников прошлых времен, они сказали, что удивляются, почему их не отозвали теперь, когда Спарта освободилась от своих тиранов ....
  2. В тот же период Сенат разбирался с послами от Филиппа. Они пришли, чтобы продемонстрировать верность и рвение царя, которые он проявил по отношению к римлянам в войне против Антиоха. Выслушав слова послов, Сенат немедленно освободил царского сына Деметрия от его положения заложника и пообещал, что они также перечислят часть ежегодной контрибуции, если он сохранит верность Риму в будущем. Сенат также освободил лакедемонянских заложников, за исключением Арменаса, сына Набиса; который впоследствии заболел и умер....
  3. Как только весть о победе на море достигла Рима, сенат сначала постановил провести публичное молебствие в течение девяти дней, что означает публичный и всеобщий праздник, сопровождающийся приношением благодарственных приношений богам за счастливый успех, - а затем дал аудиенцию посланникам из Этолии и Манию Ацилию. Когда обе стороны достаточно подробно изложили свою позицию, Сенат постановил предложить этолийцам альтернативу: безоговорочно передать их дело на рассмотрение сената или выплатить тысячу талантов и заключить наступательный и оборонительный союз с Римом. Но когда этолийцы пожелали, чтобы сенат определенно указал, по каким пунктам они должны были обращаться в такой арбитраж, Сенат отказался дать им определение. Соответственно, война с этолийцами продолжалась....
  4. В то время как Амфисса все еще была осаждена Манием Ацилием, афиняне, услышав в то время как о бедственном положении амфиссийцев, так и о прибытии Публия Сципиона, отправили к нему Эхедема и других с посольством с инструкциями засвидетельствовать свое почтение как Луцию, так и Публию Сципиону, и в то же время попытаться сделать все возможное, чтобы добиться мира для этолийцев. Когда они прибыли, Публий радостно приветствовал их и обошелся с ними с большой вежливостью, потому что видел, что они помогут ему в осуществлении его планов. Ибо он очень желал заключить соглашение в Этолии на хороших условиях; но решил, что, если этолийцы откажутся подчиниться, он во что бы то ни стало оставит это дело на время и переправится в Азию: ибо он хорошо понимал, что конечной целью войны и всей экспедиции было не подчинение этолийского народа, а завоевание Антиоха и овладение Азией. Поэтому, как только афиняне упомянули о замирении, он с готовностью принял их предложение и приказал им оповестить этолийцев. Соответственно, Эхедем и его коллеги, отправив предварительную делегацию в Гипату, вскоре последовали за ней лично и вступили в дискуссию с этолийскими магистратами по вопросу о заключении мира. Они тоже с готовностью согласились с этим предложением, и для встречи с римлянами были назначены определенные посланники. Они нашли Публия и его армию расположившимися лагерем в шестидесяти стадиях от Амфиссы и там долго рассуждали о своих прежних заслугах перед Римом. Публий Сципион избрал в ответ еще более мягкий и примирительный стиль, сославшись на свое собственное поведение в Иберии и Ливии и объяснив, как он обращался со всеми, кто в этих странах доверился его чести, и, наконец, выразив мнение, что им лучше отдать себя в его руки. Поначалу все присутствующие были очень оптимистичны в связи с тем, что умиротворение вот-вот свершится. Но когда в ответ на требование этолийцев сообщить, на каких условиях они должны заключить мир, Луций Сципион объяснил, что у них есть две альтернативы — безоговорочно передать все свои дела на рассмотрение Рима или выплатить тысячу талантов и заключить с ней наступательный и оборонительный союз, — присутствующие этолийцы были повергнуты в состояние самого болезненного замешательства из-за несоответствия этого заявления предыдущему разговору: но в конце концов они сказали, что проконсультируются с этолийцами относительно выдвинутых условий.
  5. По возвращении этолийских посланников с целью посоветоваться со своими соотечественниками Эхедем и его коллеги присоединились к совету апоклетианцев в их обсуждении этого вопроса. Одна из альтернатив была невозможна из-за суммы требуемых денег, а другая вызывала тревогу в их глазах из-за обмана, с которым они столкнулись ранее, когда, подчинившись капитуляции, они едва избежали того, чтобы их заковали в цепи. Будучи тогда сильно сбиты с толку и совершенно неспособные принять решение, они отправили тех же послов обратно просить Сципионов либо уменьшить часть денег, чтобы быть в их силах заплатить, либо отказаться от сдачи граждан, мужчин и женщин. Но по прибытии в римский лагерь и передаче послания Луций Сципион просто ответил, что “Единственными условиями, на которых Сенат поручил ему вести переговоры, были те, которые он недавно озвучил”. Поэтому они вернулись еще раз, и Эхедем и его коллеги последовали за ними в Ипату, которые посоветовали этолийцам, что “поскольку в настоящее время в переговорах о мире возникла заминка, они должны просить перемирия; и, таким образом, по крайней мере, отсрочив угрожающее им зло, следует отправить посольство в Сенат. Если бы они получили свою просьбу, все было бы хорошо; но, если бы они этого не сделали, они должны были бы довериться капитулу несчастных случаев, поскольку их положение не могло быть хуже, чем сейчас, но по многим причинам не могло быть невозможно лучше ”. Совет Эхедема был сочтен разумным, и этолийцы соответственно проголосовали за отправку послов для заключения перемирия; которые, добравшись до Луция Сципиона, просили, чтобы им было предоставлено перемирие на шесть месяцев, чтобы они могли отправить посольство в Сенат. Публий Сципион, которому уже некоторое время не терпелось начать кампанию в Азии, быстро убедил своего брата удовлетворить их просьбу. Таким образом, соглашение было оформлено в письменной форме, и после этого Маний Ацилий передал свою армию Луцию Сципиону и вернулся со своими военными трибунами в Рим....
  Азия
  6. В Фокее усилились раздоры, отчасти потому, что они пострадали от римлян, оставшихся с кораблями, размещенными на них, а отчасти потому, что они были раздражены наложенной на них данью ....
  Затем фокейские магистраты, встревоженные состоянием народного волнения, вызванного нехваткой зерна, и агитацией, поддерживаемой сторонниками Антиоха, отправили послов к Селевку, который находился на их границах, приказав ему не приближаться к городу, поскольку они были полны решимости сохранять нейтралитет и дождаться окончательного решения спора, а затем подчиниться приказам. Из этих послов сторонниками Селевка и его группировки были Аристарх, Кассандр и Родон; теми, напротив, кто склонялся к Риму, были Гегий и Гелий. По их прибытии Селевк сразу же проявил всяческое внимание к Аристарху и его сторонникам, но относился к Гегию и Гелию с полным пренебрежением. Но когда ему сообщили о состоянии народных настроений и нехватке провизии в Фокее, он отказался от всех переговоров с послами и двинулся к городу....
  Двое галлов со священными изображениями на груди вышли из города и умоляли их не предпринимать никаких крайних мер против города....
  7. Носителем огня, которым пользовался Павсистрат, наварх родосцев, был совок или корзина. По обе стороны носа во внутреннюю часть двух бортов корабля были вделаны две скобы, в которые были вделаны шесты, концы которых были обращены в море. К концу их железной цепью был прикреплен черпак, наполненный огнем, таким образом, что при атаке вражеского корабля, будь то на носу или бортом, на него обрушивался огонь, в то время как он удерживался на большом расстоянии от своего корабля наклоненными шестами ....
  Считалось, что родосский адмирал Памфилид был лучше Павсистрата способен приспособиться ко всем возможным обстоятельствам, потому что его характер отличался скорее глубиной и основательностью, чем смелостью. Ибо большинство мужчин судят не по какому-то устоявшемуся принципу, а по результатам. Таким образом, хотя они недавно избрали Павсистрата командующим на основании того, что он обладал именно такими качествами, как энергия и смелость, их мнения сразу же претерпели полную революцию, когда он столкнулся со своей катастрофой ....
  8. В это время на Самос прибыло письмо для Луция Эмилия и Эвмена от консула Луция Сципиона, извещавшее о заключенном с этолийцами соглашении о перемирии и о приближающемся продвижении сухопутных войск к Геллеспонту. Другой с той же целью был послан этолийцами к Антиоху и Селевку....
  9. Когда в Ахайю прибыло посольство от царя Эвмена с предложением союза, ахейцы собрались на народное собрание и утвердили его, а также послали несколько солдат, тысячу пеших и сотню конных, под командованием Диофана Мегалопольского....
  Диофан был человеком с большим военным опытом; ибо во время затяжных боевых действий с Набисом в окрестностях Мегалополя он все время служил под началом Филопомена и, соответственно, приобрел реальное представление об операциях реальной войны. И помимо этого преимущества, его внешность и физическое мастерство были впечатляющими; и, что важнее всего, он был человеком личного мужества и чрезвычайно опытным в обращении с оружием ....
  10. Царь Антиох уже вторгся на территорию Пергама; но когда он услышал, что царь Эвмен находится поблизости, и увидел, что сухопутные войска, а также флот готовы напасть на него, он начал обдумывать целесообразность немедленного заключения мира с римлянами, Эвменом и родосцами. Поэтому он двинулся со всей своей армией к Элее и, захватив холм, обращенный к этому городу, расположил на нем лагерем свою пехоту, в то время как свою кавалерию, насчитывавшую более шести тысяч человек, расположил вплотную под стенами города. Он занял свою собственную позицию между этими двумя и отправил гонцов к Луцию Эмилию в город, предлагая заключить мир. Вслед за этим римский император созвал Эвмена и родосцев на совещание и пожелал, чтобы они высказали свое мнение по этому предложению. Эвдем и Памфилид были не прочь заключить условия, но царь сказал, что “Заключить мир в настоящий момент не было ни почетно, ни возможно. Как могло быть достойным завершение войны, если они выдвигали условия, находясь в стенах города? И как можно было придать силу этим условиям, не дожидаясь консула и не получая его согласия? Кроме того, даже если бы они дали какие-либо признаки заключения соглашения с Антиохом, ни военно-морские, ни военные силы, конечно, не смогли бы вернуться домой до тех пор, пока Сенат и народ не ратифицировали бы его условия. Все, что им оставалось бы сделать, - это провести зиму там, где они были, праздно ожидая решения из дома, ничего не делая и истощая богатства и ресурсы своих союзников. И тогда, если бы Сенат воздержался от утверждения условий, им пришлось бы начинать войну заново, упустив возможность, которая, с Божьей помощью, позволила бы им поставить точку во всей войне”. Такова была речь царя Эвмена. Луций Эмилий принял этот совет и ответил посланцам Антиоха, что мир не может быть заключен до прибытия проконсула. Услышав это, Антиох немедленно начал опустошать территорию Эле; и впоследствии, пока Селевк оставался оккупировать этот район, Антиох продолжил свой поход по стране до Фиванской равнины, и, войдя там в чрезвычайно плодородный и богатый район, он наполнил свою армию всевозможной добычей....
  11. По прибытии в Сарды после этой экспедиции Антиох сразу же послал к Прусию, чтобы склонить его к союзу. Итак, в прежние времена Прусий отнюдь не был склонен присоединиться к Антиоху, потому что он был сильно встревожен тем, что римляне могли перейти в Азию с целью низложения всех коронованных особ. Но прочтение письма, полученного от Луция и Публия Сципионов, в значительной степени облегчило его тревогу и дало ему относительно верный прогноз исхода войны. Ибо Сципионы с большой ясностью изложили дело в своем письме и подкрепили свои утверждения многочисленными доказательствами. Они выступили в защиту не только политики, принятой ими самими, но и политики римского народа в целом; этим они показали, что, будучи далеки от лишения кого-либо из существующих королей их суверенитета, они сами были авторами в одних случаях их установления, в других - расширения их власти и значительного увеличения их владений. Чтобы доказать это, они приводили примеры Андобала и Колиха в Иберии, Массаниссы в Ливии и Плеврата в Иллирии, всех которых, по их словам, они возвысили из мелких и незначительных принцев до положения бесспорной королевской особы. Далее они упомянули дела Филиппа и Набиса в Греции. Что касается Филиппа, то они победили его на войне и довели до необходимости давать заложников и платить дань; однако, получив небольшое доказательство его доброго расположения, они вернули его сына и молодых людей, которые были у него заложниками, выплатили дань и вернули ему несколько городов, которые были взяты в ходе войны. В то время как что касается Набиса, то, хотя они могли бы полностью уничтожить его, они не сделали этого, а пощадили его, каким бы тираном он ни был, получив обычную гарантию за его добросовестность. Имея перед глазами эти факты, они в своем письме призывали Прусия нисколько не опасаться за свое королевство, но принять римский союз без опасений, поскольку у него никогда не будет причин сожалеть о своем выборе. Это письмо произвело полную перемену в чувствах Прусия; и когда, кроме того, Гай Ливий и другие легаты прибыли к его двору, после беседы с ними он полностью отказался от всякой мысли искать поддержки у Антиоха. Потеряв, таким образом, надежду в этой области, Антиох удалился в Эфес: и, убедившись по размышлении, что единственный способ предотвратить переброску вражеской армии и фактически вообще отразить вторжение в Азию - это сохранить твердое господство на море, он решил вступить в морское сражение и предоставить исход борьбы решаться его успехом в этом ....
  12. Когда пираты увидели приближение римского флота, они повернулись и обратились в бегство.... Битва между флотами Рима и Антиоха произошла между мысами Мионнес и Корикум, которые образуют залив Теос. Антиох потерпел поражение, потеряв сорок два корабля в начале 190 года до нашей эры. Ливий, 37, 30. 13. Потерпев это поражение на море, Антиох остался в Сардах, пренебрегая теми возможностями, которые у него были, и не предпринимая никаких шагов для продолжения войны; и когда он узнал, что враг перешел в Азию, он пал духом и в отчаянии решил отправить посланника к Луцию и Публию Сципионам для переговоров о мире. Для этой цели он выбрал Гераклида из Византии и отправил его с инструкциями предложить сдать территории Лампсака и Смирны, а также Александрию (Троаду), которые были первоначальной причиной войны, и любые другие города в Эолиде и Ионии, которых они, возможно, пожелают лишить его, как принявшего их сторону в войне; и в дополнение к этому пообещать компенсацию в размере половины расходов, которые они понесли в своей ссоре с ним. Таковы были предложения, которые посланнику было поручено высказать на публичной аудиенции; но, помимо этих, были и другие, которые следовало передать Публию Сципиону наедине, о которых я подробно расскажу позже. По прибытии в Геллеспонт посланник обнаружил, что римляне все еще занимают лагерь, который они разбили сразу после переправы. Сначала он был очень обрадован этим фактом, поскольку думал, что тот факт, что противник находился именно там, где они были вначале, и пока не предпринимал никаких дальнейших действий, существенно облегчит его переговоры. Но когда он узнал, что Публий Сципион все еще находится по другую сторону баррикад, он был сильно встревожен, потому что оборот, который должны были принять его переговоры, зависел главным образом от взгляда Сципиона на этот вопрос. Причина, по которой армия все еще находилась в своем первом лагере и по которой Публий Сципион отсутствовал в армии, заключалась в том, что он был одним из салиев. Это, как я уже говорил, одна из трех коллегий жрецов, которыми в Риме приносятся самые важные жертвы богам. И таков закон, что во время этих жертвоприношений они не должны покидать место в течение тридцати дней, в котором их случайно застали. Так обстояло дело в настоящее время с Публием Сципионом, ибо как раз в тот момент, когда армия была готова к переправе, наступило это время года и помешало ему сменить место жительства. Так получилось, что он был отделен от легионов и остался в Европе, в то время как армия, хотя и переправилась, оставалась лагерем и не могла сделать дальнейшего шага, потому что его ждали.
  14. Однако Публий прибыл несколько дней спустя, и Гераклид, вызванный на Совет, передал сообщение, которое ему было поручено, объявив, что Антиох оставил Лампсак, Смирну и Александрию; а также все такие города в Эолиде и Ионии, которые перешли на сторону Рима; и что он предложил, кроме того, компенсацию в размере половины их расходов в нынешней войне. Кроме того, он привел множество аргументов, убеждая римлян “Не слишком искушать судьбу, поскольку они были всего лишь людьми; и не расширять свою империю до бесконечности, а скорее удерживать ее в пределах, по возможности европейских, — ибо даже тогда у них было бы огромное и беспрецедентное господство, какого не достигал ни один народ до них; — но если они были полны решимости во что бы то ни стало захватить и части Азии, пусть они определенно скажут, какие это были части, ибо царь приложит все усилия к тому, чтобы удовлетворить их желания”. После произнесения этой речи совет постановил, что консулу следует ответить, что “Было бы справедливо, если бы Антиох оплатил не половину, а все расходы на войну, учитывая, что он, а не они, изначально начал ее; а что касается городов, то он должен не только освободить те, что в Эолиде и Ионии, но и должен уступить все свои владения по эту сторону горы Тавр”. Получив этот ответ от совета, в котором излагались требования, выходящие далеко за рамки его инструкций, посланник, не ответив ни слова, впредь воздерживался от публичных аудиенций, но приложил все усилия, чтобы умиротворить Публия Сципиона.
  15. Получив, наконец, подходящую возможность, он рассказал ему о предложениях, в которых его обвиняли. Они заключались в том, что король, во-первых, вернет своего сына без выкупа, который был взят в плен в начале войны; и был готов, во-вторых, выплатить ему любую сумму денег, которую он сможет назвать, и отныне делиться с ним богатствами своего королевства, если он только поддержит принятие условий, предложенных королем. Публий ответил, что обещание в отношении своего сына он принимает и будет чувствовать себя обязанным перед царем, если тот выполнит его; но что касается остального, он заверил его, что царь, помимо других своих заблуждений, полностью заблуждался относительно курса, которого требовали его собственные интересы. “Ибо, если бы он сделал эти предложения, будучи еще хозяином Лисимахии и входа в Херсонес, он сразу же получил бы то, что просил; и точно так же, даже после того, как покинул эти места, если бы он появился со своей армией у Геллеспонта и показал, что намеревается помешать нашей переправе, а затем отправил своих послов, он мог бы даже таким образом добиться своих требований. Но когда он приходит со своими предложениями справедливых условий, после того как позволил нашим войскам ступить в Азию и при этом не только подчинился уздечке, но и позволил всаднику сесть в седло, он должен ожидать неудачи и разочарования в своих надеждах. Поэтому я советую ему принять более мудрые меры и взглянуть на факты в их истинном свете. В обмен на его обещание относительно моего сына я дам ему намек, который вполне стоит той услуги, которую он мне окажет: пойди на любую уступку, сделай что угодно, только не сражайся с римлянами”. С этим ответом Гераклид вернулся и все рассказал царю. И Антиох, считая, что в случае поражения на поле боя ему не могут быть навязаны более суровые условия, отказался от всякой мысли о переговорах и начал всевозможные приготовления к битве во всех направлениях.... Антиох отослал сына Сципиона обратно. Решающее сражение произошло в окрестностях Фиатиры и принесло решающую победу римлянам. Это было поздней осенью 190 года до нашей эры. См. Ливий, 37, 38-44. 16. После победы римляне захватили Сарды и их Акрополь, и там их посетил Мусей, доставивший послание от Антиоха. Будучи вежливо принят Сципионами, он объявил, что Антиох желает направить послов для переговоров на условиях мира и поэтому желает, чтобы им был предоставлен безопасный пропуск. Это было удовлетворено, и вестник вернулся; а несколько дней спустя Зевксис, бывший сатрап Лидии, и Антипатр, его племянник, прибыли в качестве послов от царя Антиоха. Их первой заботой было встретиться с царем Эвменом, потому что они боялись, что из-за его старой ссоры он будет слишком готов нанести им вред. Но когда они обнаружили, что он, вопреки их ожиданиям, склонен к умеренным и мягким методам, они сразу же приступили к заседанию совета. Будучи вызваны на него, они произнесли длинную речь, среди прочего призывая римлян использовать свою победу мягко и великодушно; и утверждая, что такой ход событий все же больше отвечает интересам римлян, чем Антиоха, поскольку Судьба вверила им империю и господство над миром. Наконец, они спросили: “Что они должны были сделать, чтобы добиться мира и дружбы Рима?” Члены совета уже на предыдущем заседании обсудили и согласовали этот пункт, и теперь попросили Публия Сципиона огласить их решение.
  17. Сципион начал с того, что сказал, что победа никогда не делала римлян более суровыми, чем раньше, и, соответственно, послы получат тот же ответ, который они получили ранее, когда прибыли на Геллеспонт перед битвой. “Они должны эвакуировать Европу и всю Азию по эту сторону Тавра: должны выплатить римлянам пятнадцать тысяч эвбейских талантов в качестве компенсации за военные расходы, пятьсот сразу, две тысячи пятьсот после ратификации договора народом, а остальное двенадцатью ежегодными платежами по тысяче талантов. Кроме того, Антиох должен выплатить Эвмену причитающиеся ему четыреста талантов и остаток зерна, причитающегося в соответствии с договором, заключенным с его отцом Атталом. В то же время он должен освободить карфагенянина Ганнибала, этолийца Фоаса, акарнанийца Мнасилоха, а также халкидян Филона и Эвбулида. В качестве гарантии выполнения этих условий Антиох должен немедленно предоставить двадцать заложников, указанных в договоре”. Таково было решение, объявленное Публием Сципионом от имени всего Совета. Антипатр и Зевксис выразили на них свое согласие, и все согласились отправить послов в Рим, чтобы обратиться к Сенату и народу с просьбой подтвердить договор. Послы Антиоха отбыли с таким пониманием; и в течение следующих дней римские военачальники разделили свои войска по зимним квартирам; и когда несколько дней спустя прибыли заложники, и Эвмен, и посланцы Антиоха отправились в свое путешествие в Рим. Они были не одиноки в своей миссии; ибо также Родос, Смирна и почти все народы и государства по эту сторону Тавра отправили послов в Рим .... 18. В начале лета, следующего за победой римлян над Антиохом, послы этого царя и послы с Родоса, а также из других государств прибыли в Рим. Ибо, как я уже сказал, почти все государства Азии начали посылать послов в Рим сразу после битвы, потому что надежды всех относительно их будущего положения в то время возлагались на Сенат. Все прибывшие были любезно приняты Сенатом; но самым впечатляющим приемом был прием, оказанный царю Эвмену, как в виде приветственных процессий, высланных ему навстречу, так и в приготовлениях к его развлечению; следующими по сердечности после него были родосцы. Когда пришло время аудиенции, они первым делом вызвали короля и попросили его откровенно сказать, чего он желает добиться от Сената. Но Эвмен сначала уклонился от выполнения этой задачи, сказав: “Если бы я желал получить какую-либо милость от других, я бы обратился к римлянам за советом, чтобы я не желал ничего плохого и не просил ничего несправедливого; но, видя, что я здесь для того, чтобы предпочесть свою просьбу самим римлянам, я думаю, что лучше оставить интересы себя и моих братьев полностью в их руках”. И хотя один из сенаторов встал и умолял его не опасаться, а высказать свое мнение, он по-прежнему придерживался этой точки зрения. Итак, по прошествии определенного времени король удалился, и Сенат, оставшийся в курии, обсудил, что следует предпринять. В конце концов было решено призвать Эвмена заявить его собственными устами о целях своего визита без утайки, на том основании, что он лучше всех знал, чего требует его собственное королевство и каково положение дел в Азии. Затем его вызвали, и, поскольку один из сенаторов проинформировал его о результатах голосования, он был вынужден высказаться по делу.
  19. Поэтому он сказал, что “Он не скажет больше ни слова о своих собственных проблемах, но будет строго придерживаться своего решения оставить решение относительно них полностью в руках римлян. Но был один предмет, по которому он испытывал беспокойство, а именно политика Родоса; и именно это побудило его обратиться к Сенату по данному случаю. Эти родосцы прибыли в Рим, чтобы продвигать интересы своей собственной страны и собственное процветание, точно так же, как в тот момент он приехал, чтобы продвигать интересы своего собственного королевства; но их профессии полностью расходились с их истинной целью. И в этом было легко убедиться самим: ибо, когда они войдут в здание Сената, они скажут, что пришли не просить чего-либо для себя и не препятствовать Эвмену каким-либо образом; но являются посланниками свободы греческих жителей Азии. ‘Добиться этого, ’ скажут они, - значит оказать услугу не столько самим себе, сколько римлянам и соответствовать их прежним достижениям’. Таковы будут их благовидные заявления, но реальная правда в данном случае будет совершенно иной. Ибо, если эти города однажды будут освобождены, результатом будет то, что их владычество во много раз увеличится, в то время как его собственное будет в некотором роде полностью разрушено. Поскольку привлекательное название свободы и автономии привлекло бы к его правлению не только города, подлежащие освобождению в настоящее время, но и те, которые находились под его властью издревле, сразу становится очевидным, что Сенат принял эту политику и присоединил бы их к владычеству Родоса. Это был естественный ход событий. Воображая, что они обязаны своей свободой Родосу, эти города номинально станут его союзниками, но на самом деле полностью подчинятся ему из-за тяжелых обязательств, под которыми они окажутся. Поэтому он умолял сенаторов быть настороже в этом вопросе: чтобы они не обнаружили, что невольно слишком возвеличили одну дружественную нацию и непропорционально ослабили другую; или даже что они приносили пользу людям, которые когда-то были их врагами, к пренебрежению и презрению их подлинных друзей ”.
  20.Что касается меня, - продолжал он, - то, хотя во всем остальном я уступил бы, если бы это было необходимо, моим соседям, все же в вопросе вашей дружбы и моего расположения к вам я никогда, если смогу, не уступлю никому из живущих. И я думаю, что мой отец, если бы он был жив, сказал бы то же самое: ибо как он был первым, кто стал вашим другом и союзником, так и из всех жителей Азии и Греции он был самым благородно преданным вам до последнего дня своей жизни, не только сердцем, но и делом. Ибо он принимал участие во всех ваших войнах в Греции и предоставил самые большие контингенты людей и кораблей из всех ваших союзников; предоставил самую большую долю припасов; и столкнулся с самыми серьезными опасностями; и, подводя итог всему, закончил свою жизнь, фактически участвуя в войне с Филиппом, будучи занятым убеждением беотийцев присоединиться к вашему союзу. Я тоже, когда унаследовал его царство, полностью разделяя взгляды моего отца, ибо большего сделать было невозможно, все же превзошел его в реальных достижениях, ибо состояние времени подвергло меня более суровому испытанию, чем его. Антиох предложил мне свою дочь и долю во всем своем царстве; предложил мне немедленное восстановление всех городов, которые были ранее отняты у меня; и, наконец, пообещал мне любую цену, которую я выберу, если я присоединюсь к нему в его войне с вами. Но я был далек от того, чтобы принять какое-либо из этих предложений, я присоединился к вам в вашей борьбе против Антиоха с самыми большими военными и морскими контингентами из всех ваших союзников; предоставил самую большую часть припасов в момент вашей крайней нужды; и безоговорочно подвергал себя любой опасности вместе с вашими генералами. В конце концов, я смирился с тем, что меня поместили в самом Пергаме, и рисковал своей жизнью, а также своей короной, будучи верным вашему народу.
  21. “Поэтому, мужи Рима, поскольку многие из вас были очевидцами истинности моих слов, и все вы это знаете, справедливо, что вы должны соответствующим образом учитывать мои интересы. Вы сделали Массаниссу царем большей части Ливии, хотя когда-то он был вашим врагом и в конце концов перешел на вашу сторону в сопровождении всего нескольких всадников, только потому, что он сохранил верность вам в одной войне; вы возвели Плеврата на первое место среди принцев Иллирии, хотя он не сделал для вас абсолютно ничего, кроме сохранения лояльности; было бы верхом непоследовательности, если бы вы пренебрегали мной и моей семьей, которые из поколения в поколение сотрудничали в ваших самых важных и славных начинаниях. Что же тогда я прошу вас сделать, и чего я требую от вас? Я скажу вам открыто, поскольку вы призвали меня высказать вам свое мнение. Если вы решите, таким образом, продолжать удерживать определенные части Азии, которые находятся по эту сторону Тавра и ранее были подвластны Антиоху, то это то, что я хотел бы видеть больше всего: ибо я считаю, что безопасность моего королевства лучше всего будет обеспечена, если вы будете моими соседями, и особенно если я разделю ваш престиж. Но если вы решите не делать этого, а полностью эвакуировать Азию, то нет никого, кому вы могли бы с большей справедливостью передать награды, завоеванные вами на поле боя, чем мне. Но можно сказать, что освободить порабощенных - дело еще более почетное. Да! если бы они не рискнули присоединиться к Антиоху в войне против вас. Но поскольку у них хватило смелости сделать это, гораздо более почетно должным образом отплатить своим искренним друзьям, чем приносить пользу тем, кто показал себя вашими врагами ”.
  22. После произнесения этой эффектной речи Эвмен удалился. Сенат принял как самого короля, так и его речь со всеми знаками благосклонности и с энтузиазмом сделал все, что было в их силах, чтобы доставить ему удовольствие. Они хотели призвать родосцев следующими после него; но одного из родосских послов не оказалось там вовремя, и они призвали людей из Смирны, которые произнесли длинную речь о доброй воле и рвении, которые они проявили по отношению к Риму во время последней войны. Но поскольку нет двух мнений относительно того факта, что из всех автономных государств Азии они были наиболее активными в этом деле, я не считаю необходимым подробно излагать их речь.
  Но следом за ними вступили родосцы, которые после короткой преамбулы о своих заслугах перед римлянами быстро перешли к обсуждению положения своей собственной страны. Они сказали, что “Для них было очень большим затруднением при исполнении своих посольских обязанностей оказаться в силу обстоятельств дела в оппозиции к суверену, с которым их общественные и частные отношения носили самый дружественный характер. Их соотечественники считали, что наиболее почетным путем, который превыше всех других сделал бы честь Риму, было освобождение греков в Азии и возвращение им самого дорогого для всего человечества достояния — автономии; но это было последнее, что устраивало Эвмена и его братьев. В природе монархии было ненавидеть равенство и стремиться к тому, чтобы все или, по крайней мере, как можно больше людей были подчиненными. Но хотя сейчас это имело место, все же они были убеждены, что добьются своей цели, не потому, что они имели большее влияние на римлян, чем Эвмен, а потому, что было бы показано, что они предлагают курс, более справедливый сам по себе и более бесспорно выгодный для всех заинтересованных сторон. Если бы, действительно, единственным способом, которым римляне могли отплатить Эвмену, была передача ему автономных городов, они могли бы разумно затрудниться решить, что делать; поскольку им пришлось бы выбирать между пренебрежением к искреннему другу и пренебрежением к своей собственной чести и долгу, и, таким образом, полностью затемнить и унизить славу своих великих достижений. Но если бы, с другой стороны, было возможно провести адекватную консультацию по обоим этим объектам одновременно, кто бы мог больше сомневаться по этому поводу? Но факт оставался фактом: как и на дорогостоящем банкете, еды было достаточно на всех. Ликаония, Фригия на Геллеспонте и Писидия, а также Херсонес и граничащие с ним районы были в распоряжении римлян, которые они могли отдать кому пожелают; лишь немногие из них, присоединенные к царству Эвмена, удвоили бы его нынешнюю площадь, в то время как если бы ему было выделено все или даже большая часть, оно не уступало бы ни одному другому правителю в Азии.
  23.Следовательно, в силах римлян было весьма существенно укрепить своих друзей, не разрушая славы своей собственной политики. Ибо цель, которую они предложили себе в своей войне, была не такой, как у других народов, а совершенно иной. Весь остальной мир вступил в войну с целью завоевания и захвата городов, богатств или кораблей; но небеса распорядились, чтобы они не нуждались ни в чем из этого, поставив все во всем мире под свою власть. Чего же тогда у них все еще был повод желать и прибегать к самым надежным средствам для достижения этого? Явная похвала и прославление среди человечества; которую действительно было трудно обрести, но труднее всего сохранить, когда она была достигнута. Их война с Филиппом могла бы показать им их значение. Эту войну они, как они заявляли, предприняли с единственной целью освобождения Греции; и на самом деле это была единственная награда, которую они получили в ней, и никакая другая; и все же слава, которую они получили в результате этого, была больше той, которую принесла им дань карфагенян. И это справедливо: ибо деньги - достояние, общее для всего человечества, но честь, восхваление и прославление - атрибуты богов и тех людей, которые ближе всего к ним приближаются. Следовательно, самым славным из всех их достижений было освобождение Греции; и если бы они сейчас завершили эту работу, их слава получила бы свое завершение; но если бы они пренебрегли этим, даже то, чего они уже достигли, потеряло бы свой блеск ”. В конце концов они закончили словами: “Что касается нас, джентльмены, когда-то сознательно принявших эту политику и присоединившихся к вам в жесточайших битвах и подлинных опасностях, мы и сейчас не собираемся отказываться от роли друзей; но без колебаний заявили открыто о том, что, по нашему мнению, в равной степени касается вашей чести и ваших интересов, без какого-либо скрытого умысла и с единственной мыслью о нашем долге как высшей цели на земле”.
  24. Эта речь родосцев повсеместно считалась сдержанной и справедливой. Затем Сенат представил Антипатра и Зевксиса, послов Антиоха, и после того, как они выступили с мольбой, было проголосовано за одобрение соглашения, заключенного им со Сципионом в Азии. Несколько дней спустя народ также утвердил его, и, соответственно, Антипатр и его коллега обменялись клятвами. После этого другие послы из Азии были введены в Сенат; но каждому было дано очень короткое слушание, и всем был дан один и тот же ответ, а именно, что для решения всех спорных вопросов между городами будут направлены десять уполномоченных. Затем Сенат назначил десять уполномоченных, которым они передали все детали урегулирования; в то время как в качестве общего принципа они решили, что в Азии по эту сторону Тавра те жители, которые были подвластны Антиоху, должны быть переданы Эвмену, за исключением Ликии и Карии до Меандра, которые должны были принадлежать родосцам; в то время как из греческих городов те из них, которые привыкли платить дань Атталу, должны были платить такую же дань Эвмену; и только те, кто сделал это Антиоху, должны были быть полностью освобождены от дани. Представив десяти уполномоченным эти наброски общего соглашения, они отправили их присоединиться к консулу Кнею Манлию Вульсо в Азии.
  После того, как эти приготовления были завершены, послы Родоса снова обратились в сенат с просьбой относительно Соли в Киликии, утверждая, что они были призваны родственными узами подумать об интересах этого города; ибо жители Соли были, как и родосцы, колонистами из Аргоса. Выслушав то, что они хотели сказать, Сенат пригласил послов от Антиоха и сначала был склонен приказать Антиоху эвакуировать всю Киликию; но поскольку эти послы воспротивились этому приказу на том основании, что он противоречит договору, они еще раз обсудили дело Соли отдельно. Поскольку послы короля все еще яростно отстаивали свои права, Сенат отклонил их и призвал родосцев. Проинформировав их о возражении, выдвинутом Антипатром, они добавили, что готовы пойти на все в этом вопросе, если родосцы, рассмотрев все дело в целом, решат настаивать на своем требовании. Родосские послы, однако, были очень довольны духом, проявленным сенатом, и сказали, что они больше ни о чем не будут просить. Поэтому этот вопрос был оставлен без изменения; и как раз в тот момент, когда десять уполномоченных и другие послы были готовы отправиться в путь, два Сципиона и Луций Эмилий, победитель в морском сражении с Антиохом, прибыли в Брундизий; и через несколько дней все трое с триумфом вступили в Рим.... Аминандр был возвращен в королевство Афамания, которое было занято гарнизоном Филиппа, с помощью этолийцев, которые затем продолжили вторжение в Амфилохию и Долопы. Отсюда и этолийская война, начавшаяся с осады Амбракии М. Фульвием Нобилиором. Ливий, 38, 1-11. 25. Аминандр, царь афаманов, думая, что теперь он окончательно вернул себе свое королевство, отправил послов в Рим и к Сципионам в Азии, поскольку они все еще находились поблизости от Эфеса, отчасти для того, чтобы извиниться за то, что, как оказалось, добился своего отзыва с помощью этолийцев, но главным образом для того, чтобы умолять, чтобы его снова приняли в римский союз. Но этолийцы, вообразив, что теперь у них появилась хорошая возможность еще раз аннексировать Амфилохию и Аперантию, решились на поход против этих стран; и когда их стратег Никандр собрал армию лиги, они вторглись в Амфилохию. Найдя большинство людей, готовых присоединиться к ним, они продвинулись в Аперантию; и аперантийцы, также охотно уступившие им, продолжили свою экспедицию в Долопию. Какое-то время долопийцы оказывали демонстративное сопротивление и сохраняли верность Филиппу; но, приняв во внимание то, что случилось с атаманами, и сдерживание, которое получил там Филипп, они быстро изменили свое мнение и присоединились к этолийцам. После этого успешного завершения своей экспедиции Никандр повел свою армию домой, полагая, что Этолия была защищена подчинением этих племен и местностей от возможности нанесения кем-либо ущерба ее территории. Но сразу же после этих событий, когда этолийцы все еще пребывали в полном восторге от своих успехов, до них дошло известие о битве в Азии, в ходе которой они узнали, что Антиох потерпел полное поражение. Это вызвало сильное отвращение; и когда вскоре Дамотел приехал из Рима и объявил, что против них объявлено продолжение войны и что Марк Фульвий с армией переправился, чтобы напасть на них, они были доведены до состояния полного отчаяния; и, не зная, как противостоять нависшей над ними опасности, они решили послать на Родос и в Афины, умоляя их отправить послов в Рим, чтобы заступиться за них и, смягчив гнев римлян, найти какие-нибудь средства предотвратить бедствия, угрожавшие Этолии. Они также снова отправили в Рим своих послов, Александра Исия и Фенея, в сопровождении Каллиппа Амбракийского и Ликопа....
  26. Несколько посланников из Эпира посетили римского консула, и он посоветовался с ними относительно наилучшего способа нападения на этолийцев. Они посоветовали ему начать с нападения на Амбракию, которая в то время была членом этолийской лиги. Они приводили в качестве своих доводов то, что, если этолийцы отважатся дать сражение, окрестности Амбракии будут очень благоприятны для сражения легионов; и что, если, с другой стороны, этолийцы избегнут сражения, город будет превосходным местом для осады: поскольку местность вокруг него будет в изобилии снабжать армию древесиной для строительства осадной артиллерии; а река Арахтус, протекающая прямо под стенами, будет очень полезна для доставки припасов армии в летний сезон и послужит защитой их укреплений. Фульвий счел этот совет хорошим и, соответственно, двинулся маршем через Эпир, чтобы атаковать Амбракию. По прибытии туда, поскольку этолийцы не рискнули встретиться с ним, он произвел рекогносцировку города и энергично приступил к осаде. Тем временем этолийские послы, отправленные в Рим, были схвачены Сибир, сыном Петрея, у Кефалении и доставлены в Харадрус. Сначала эпироты решили разместить этих людей в Букете и держать их под строгой охраной. Но через несколько дней они потребовали от них выкуп на том основании, что те находились в состоянии войны с этолийцами. Случилось так, что один из них, Александр, был самым богатым человеком в Греции, в то время как остальные были бедны и намного уступали Александру по размеру своего имущества. Сначала эпироты потребовали по пять талантов с каждого. Остальные не совсем отказались от этого, но были готовы заплатить, если смогут, потому что превыше всего они заботились о своей собственной безопасности. Но Александр отказался согласиться, так как это показалось ему большой суммой денег, и он лежал по ночам без сна, оплакивая себя при мысли о том, что ему придется заплатить пять талантов. Эпироты, однако, предвидели, что произойдет, и были чрезвычайно встревожены тем, что римляне могли услышать, что они задержали людей, которые выполняли поручение для них самих, и должны были отправить депешу с приказом об их освобождении; поэтому они снизили свое требование до трех талантов за штуку. Остальные с радостью приняли предложение, дали гарантию и ушли; но Александр сказал, что заплатит не больше таланта, а это было слишком много; и в конце концов, отказавшись от всякой мысли о собственном спасении, остался под стражей, хотя был стариком и владел имуществом стоимостью более двухсот талантов; и я думаю, что он скорее умер бы, чем заплатил эти три таланта. Страсть к накоплению денег настолько необычайно сильна в некоторых мужчинах. Но в этом случае Фортуна настолько благоприятствовала его жадности, что в результате его увлечение заслужило всеобщую похвалу и одобрение. Ибо через несколько дней из Рима прибыла депеша с приказом освободить послов; и, соответственно, он был единственным из них, кого отпустили без выкупа. Когда этолийцы узнали, что с ним случилось, они избрали Дамотела своим послом в Рим; который, однако, добравшись до Левкаса во время своего путешествия, был проинформирован, что Марк Фульвий идет через Эпир на Амбракию, и, следовательно, отказался от миссии как бесполезной и вернулся обратно в Этолию ....
  27. Этолийцы, осажденные консулом Марком Фульвием, оказали доблестное сопротивление штурму осадной артиллерии и таранов. Марк, сначала надежно укрепив свой лагерь, начал широкомасштабную осаду; он открыл три отдельных параллельных укрепления по всей равнине против Пиррея, четвертое напротив храма Асклепия и пятое, направленное против Акрополя. И поскольку атака энергично велась во всех этих пунктах одновременно, осажденные были ужасно встревожены открывшейся перед ними перспективой. Тем не менее, когда тараны яростно колотили по стенам, а длинные шесты с железными серпами срывали зубчатые стены, они пытались изобрести машины, способные сбить их с толку, опуская огромные массы свинца, камней и дубовых бревен с помощью рычагов на таранах; и надевая железные крюки на серпы и втягивая их внутрь стен, так что шесты, к которым они были прикреплены, ломались о зубчатые стены, и серпы попадали им в руки. Более того, они совершали частые вылазки, в которых сражались с большим мужеством: иногда нападая ночью на пикеты, расквартированные на укреплениях, а иногда нападая средь бела дня на дневные отряды осаждающих: и с помощью этих средств им удавалось затягивать осаду....
  Никандр был за пределами города и послал в него пятьсот всадников. Они снесли вражеские укрепления и ворвались в город. С их помощью он назначил день, когда они должны были совершить вылазку, и он должен был быть готов поддержать их. Соответственно, они совершили вылазку с большим мужеством и доблестно сражались; но либо из страха перед опасностью, либо потому, что он понимал, что тем, чем он занимался в то время, нельзя пренебрегать, Никандр не смог прийти вовремя, и, соответственно, попытка провалилась ....
  28. Усердно работая таранами, римляне постоянно разрушали ту или иную часть стены. Но все же им не удалось взять штурмом ни одну из этих брешей, потому что осажденные энергично возводили ответные стены, а этолийцы с решительной отвагой сражались на развалинах. Поэтому они в отчаянии прибегли к помощи шахт и подземных туннелей. Надежно закрепив центральное из трех своих сооружений и тщательно замаскировав шахту плетеными сетками, они соорудили перед ней крытую дорожку или стойло длиной около двухсот футов, параллельную стене; и, начав копать с нее, они вели ее непрерывно день и ночь, работая поочередно. В течение значительного количества дней осажденные не замечали, как они выносили землю через вал; но когда вынутая таким образом куча земли стала слишком высокой, чтобы ее можно было скрыть от тех, кто находился внутри города, командиры осажденного гарнизона энергично принялись за рытье траншеи внутри, параллельно стене и выступу, который был обращен к башням. Когда траншея была проделана до требуемой глубины, они затем поставили в ряд вдоль ближайшей к стене стороны траншеи несколько медных сосудов, сделанных очень тонкими; и, проходя по дну траншеи мимо них, они прислушивались к шуму копания снаружи. Отметив место, указанное любым из этих бронзовых сосудов, которые были необычайно чувствительны и вибрировали к звукам снаружи, они начали копать изнутри, под прямым углом к траншее, другой подземный туннель, ведущий под стеной, рассчитанный таким образом, чтобы точно попадать в туннель противника. Это было вскоре достигнуто, ибо римляне не только подвели свою шахту к стене, но и укрепили ее на значительном протяжении по обе стороны от своей шахты; и таким образом две стороны оказались лицом к лицу. Сначала они вели этот подземный бой своими копьями; но поскольку ни одна из сторон не могла добиться большого успеха, потому что обе стороны защищались щитами и плетнями, кто-то предложил обороняющимся другой план. Поставив перед собой глиняный кувшин, сделанный по ширине шахты, они просверлили отверстие в его дне и, вставив железную воронку той же длины, что и глубина сосуда, наполнили сам кувшин мелкими перьями и, разведя в нем небольшой огонь поближе к горлышку кувшина, захлопнули железную крышку, проделанную до отказа в отверстиях. Они без происшествий пронесли это через шахту устьем в сторону врага. Когда они приблизились к осаждающим, они заделали пространство по всему краю кувшина, оставив только по два отверстия с каждой стороны, через которые они просовывали копья, чтобы помешать врагу приблизиться к кувшину. Затем они взяли пару мехов, какими пользуются кузнецы, и, прикрепив их к отверстию воронки, они энергично раздували огонь, помещенный на перья рядом с горловиной кувшина, постоянно вытаскивая воронку по мере того, как перья загорались все ниже. План был успешно выполнен; образовавшийся объем дыма был очень велик и, из-за особой природы перьев, чрезвычайно едок, и весь он был направлен в лицо врагу. Таким образом, римляне оказались в очень тяжелом и неловком положении, поскольку они не могли ни остановить, ни вынести дым в шахтах. Осада, таким образом, еще более затянулась, и этолийский военачальник решил отправить посланника к консулу ....
  29. Примерно в это же время послы из Афин и Родоса прибыли в римский лагерь с целью способствовать, если смогут, заключению мира. Прибыл также атаманский царь Аминандр, очень желавший избавить амбрациотов от их жалкого положения и получивший от Марка Фульвия охранную грамоту с учетом срочного характера дела: ибо он питал к амбрациотам очень дружеские чувства, поскольку большую часть времени своего изгнания провел в этом городе. Через несколько дней прибыли также несколько акарнанцев, приведя с собой Дамотелеса и его товарищей-посланников. Ибо Марк Фульвий, узнав об их несчастьях, написал жителям Тиреума, чтобы те привели к нему этих людей. Таким образом, все эти различные лица, собравшись, энергично продолжили переговоры о мире. Со своей стороны, Аминандр настойчиво советовал амбрациотам спасти себя от гибели, которая не заставила бы себя долго ждать, если бы они не приняли более мудрых советов. Когда он снова и снова подходил к стене и беседовал с ними на эту тему, амбрациоты решили пригласить его в город. Консул разрешил королю войти в стены, сам вошел и обсудил ситуацию с жителями. Тем временем послы афин и Родоса связались с консулом и попытались хитроумными доводами смягчить его гнев. Кто-то также предложил Дамотелу и Фенею обратиться к Гаю Валерию и попытаться привлечь его на свою сторону. Он был сыном того Марка Валерия Левина, который первым заключил союз с этолийцами, и сводным братом консула Марка Фульвия по материнской линии, и, будучи молодым человеком с сильным характером, пользовался величайшим доверием консула. Услышав обращение Дамотела и думая, что в некотором смысле у него есть семейный интерес в этом деле и он обязан взять на себя покровительство этолийцев, он приложил все усилия с величайшим рвением и энтузиазмом, чтобы спасти этот народ из их опасного положения. Затем дело, энергично продвигаемое вперед сразу со всех сторон, было наконец завершено. Ибо амбрациоты, по настоянию царя, безоговорочно сдались консулу в том, что касалось их самих, и оставили город при одном условии, что этолийский гарнизон выступит оттуда на условиях перемирия. Это главное исключение они сделали, чтобы сохранить верность своим союзникам.
  30. Итак, консул согласился даровать этолийцам мир при условии получения двухсот эвбейских талантов авансом и трехсот шестью ежегодными платежами по пятьдесят: возвращения римлянам всех пленных и дезертиров в течение шести месяцев без выкупа; того, что они не оставят ни одного города в своем союзе и впредь не допустят ни одного нового, из тех, которые были захвачены римлянами или добровольно приняли их дружбу с тех пор, как Тит Квинкций перешел границу Греции: кефалленцы не должны быть включены в эти условия.
  Таков был набросок основных пунктов договора. Но для этого требовалось сначала согласие этолийцев, а затем передача дела в Рим; а тем временем афинские и родосские послы оставались на своих местах, ожидая решения этолийцев. Узнав от Дамотела и его коллег по возвращении о характере предоставленных им условий, этолийцы согласились с общим принципом — поскольку на самом деле они были намного лучше, чем они ожидали, — но в отношении городов, ранее входивших в их союз, они некоторое время колебались; в конце концов, однако, они согласились. Марк Фульвий соответственно захватил Амбракию и позволил этолийскому гарнизону уйти на определенных условиях; но вывез из города статуи и изображения, которых там было великое множество, из-за того факта, что Амбракия была царской резиденцией Пирра. Ему также была вручена корона весом в сто пятьдесят талантов. После этого урегулирования дел он направил свой поход в глубь Этолии, испытывая удивление от того, что не получил никаких сообщений от этолийцев. Но, прибыв в Амфилохийский Аргос, в ста восьмидесяти стадиях от Амбракии, он разбил свой лагерь; и, будучи там встречен Дамотелом и его коллегами с известием, что этолийцы решили ратифицировать заключенный ими договор, они разошлись разными путями: этолийцы вернулись в свою страну, а Марк - в Амбракию, где он занялся переброской своей армии в Кефалинию; в то время как этолийцы назначили Фенея и Никандра послами для поездки в Рим по поводу заключения мира. : ибо ни одна строчка вышеупомянутого договора не имела силы до тех пор, пока его не ратифицировал римский народ.
  31. Пока эти послы в сопровождении послов с Родоса и Афин отправлялись в путешествие с этой целью, Марк Фульвий отправил также Кая Валерия и некоторых других своих друзей в Рим, чтобы добиться ратификации договора. Но когда они прибыли в Рим, то обнаружили, что при содействии короля Филиппа возник новый повод для гнева на этолийцев; который, считая себя обиженным из-за того, что этолийцы отобрали у него Атаманию и Долопию, послал к некоторым своим друзьям в Рим, убеждая их разделить его недовольство и добиться отказа от умиротворения. Соответственно, при первом прибытии этолийцев Сенат не захотел их слушать; но впоследствии, по заступничеству родосцев и афинян, изменил свое мнение и удовлетворил их просьбу, поскольку Дамис, помимо других достоинств, проявленных в его речи, как считалось, привел очень меткое сравнение, чрезвычайно применимое к рассматриваемому случаю. Он сказал: “У римлян были веские причины для гнева на этолийцев; ибо, вместо того чтобы быть благодарными за множество проявлений доброты, полученных от них, они подвергли Римскую империю большой опасности, вызвав начало войны с Антиохом. Но Сенат ошибся в одном пункте, а именно в том, что направил свой гнев против народных масс. Ибо в штатах простые люди были подобны морю, которое, предоставленное своей собственной природе, всегда было спокойным и невозмутимым и ни в малейшей степени не могло беспокоить никого из тех, кто приближался к нему или пользовался им; но как только на него подули сильные ветры и потревожили его, и заставили его вопреки своей природе прийти в волнение, тогда действительно ничто не могло быть более ужасным или грозным, чем море. Именно так было с этолийцами. Пока они были предоставлены самим себе, ни один народ в Греции не был более лоялен к вам или более стойко поддерживал ваши активные действия. Но когда Тоас и Дикеарх вызвали бурю из Азии, а Мнест и Дамокрит - из Европы и, нарушив спокойствие этолийских масс, вынудили их стать безрассудными в том, что они говорили или делали, — тогда действительно их хорошее расположение уступило место плохому, и, намереваясь причинить вред вам, они на самом деле причинили вред самим себе. Поэтому вы должны быть неумолимы именно по отношению к этим провокаторам; в то же время вам следует сжалиться над массами и заключить с ними мир: с уверенностью, что, если их снова предоставить самим себе, с дополнительным чувством того, что они обязаны вам своей безопасностью в данном случае, их привязанность к вам будет самой горячей в Греции ”.
  32. Этими доводами афинский посланник убедил Сенат заключить мир с этолийцами. Таким образом, после того, как указ был принят и утвержден народным голосованием, был официально ратифицирован договор, текст которого гласил следующее: “Этолийский народ будет добросовестно поддерживать империю и величие народа Рима.
  “Они не должны позволять враждебным силам проходить через их территорию или города против римлян, их союзников или друзей; и не должны предоставлять им никаких припасов из общественного фонда.
  “У них будут те же враги, что и у народа Рима; и если римский народ начнет с кем-либо войну, этолийский народ сделает то же самое.
  “Этолийцы должны сдаться префекту в Коркире в течение ста дней после завершения договора, беглые рабы и пленные римлян и их союзников, за исключением тех, которые были захвачены во время войны, вернулись на свою землю и впоследствии были захвачены в плен; и за исключением тех, которые были вооружены против Рима в то время, когда этолийцы сражались на стороне римлян.
  “Если какие-либо из них не будут найдены в течение этого времени, они должны передать их, как только они будут получены, без обмана. И таким лицам после завершения действия договора не будет разрешено возвращаться в Этолию.
  “Этолийцы должны немедленно выплатить консулу в Греции двести эвбейских талантов серебра, по стандарту не ниже аттического. Вместо одной трети этого серебра они могут, если пожелают, заплатить золотом из расчета одна мина золота к десяти мине серебра. Они должны выплатить деньги в течение шести лет, следующих за завершением договора, ежегодными платежами в размере пятидесяти талантов; и должны доставить деньги в Рим.
  Этолийцы должны предоставить консулу сорок заложников, возрастом не менее десяти и не более сорока лет, на шесть лет; они должны быть выбраны римлянами свободно, за исключением только Стратега, Гиппарха, государственного секретаря и тех, кто уже был заложником в Риме.
  “Этолийцы доставят таких заложников в Рим; и если кто-нибудь из них умрет, они дадут другого вместо него.
  “Кефалления не должна быть включена в настоящий договор.
  “Из таких территорий, городов и людей, которые когда-то принадлежали этолийцам и во время консульства Тита Квинкция и Кнея Домиция или впоследствии были либо захвачены римлянами, либо добровольно приняли их дружбу, этолийцы не должны аннексировать ни один город или людей в нем.
  “Город и территория Эниады будут принадлежать акарнанцам”.
  Когда договор был торжественно подписан, мир был заключен, и война в Этолии, как и в остальной Греции, таким образом, подошла к концу....
  ВОЙНА С АЗИАТСКИМИ ГАЛЛАМИ
  33. Пока в Риме шли переговоры о мире с Антиохом и о заселении Азии в целом, а в Греции велась Этолийская война, случилось так, что другая война в Азии, а именно против галлов, была доведена до конца, отчет о которой я сейчас собираюсь дать....
  34. Моагет был тираном Кибиры, жестоким и коварным человеком, чья карьера заслуживает несколько большего, чем мимолетное упоминание....
  Когда Кней Манлий приближался к Кибире и послал Гельвия разузнать о намерениях Моагта, последний через послов умолял его не наносить ущерба стране, потому что он был другом Рима и готов был сделать все, что от него требовалось; и в то же время он предложил Гельвию награду в пятнадцать талантов. В ответ на это Гельвий сказал, что он воздержится от нанесения ущерба территории; но что касается общего вопроса, то Моагет должен связаться с консулом, поскольку он находится поблизости со своей армией. Соответственно, Моагт отправил послов к Кнею, одним из которых был его собственный брат. Когда консул встретил их на дороге, он обратился к ним в угрожающих и укоризненных выражениях, утверждая, что “Моагет не только показал себя самым решительным врагом Рима из всех государей Азии, но и сделал все возможное, чтобы свергнуть их империю, и скорее заслужил наказание, чем дружбу”. Напуганные этим проявлением гнева, послы воздержались от передачи остальной части послания, в котором их обвиняли, и просто умоляли его встретиться с Моагетом; и когда Кней согласился, они вернулись в Кибиру. На следующее утро тиран вышел из города в сопровождении своих друзей, демонстрируя свое смирение скромной одеждой и отсутствием всякой помпы; и, осуществляя свою защиту, в меланхолических выражениях сокрушался о собственной беспомощности и бедности городов, находившихся под его властью (которые состояли из Кибиры, Силеума и городка на Болоте), и умолял Кней принять пятнадцать талантов. Пораженный его уверенностью, Кней ничего не ответил, кроме того, что “если бы он не заплатил пятьсот талантов и был благодарен за то, что ему позволили это сделать, он не стал бы грабить страну, но взял бы город штурмом и разграбил”. В крайнем ужасе Моагет умолял его не делать ничего подобного; и продолжал понемногу увеличивать свое предложение, пока, наконец, не убедил Кнея взять сто талантов и тысячу медимни зерна и принять его в дружбу....
  35. Когда Кней Манлий переправлялся через реку Колобат, к нему прибыли послы из города Синда (в Писидии), умоляя о помощи, потому что жители Термесса призвали на помощь жителей Филомела, опустошили их территорию и разграбили их город; и в тот самый момент осаждали его цитадель, в которую отступили все горожане с женами и детьми. Услышав это, Кней немедленно пообещал им помощь с величайшей готовностью; и, решив, что это дело было для него удачей, направил свой поход в Памфилию. По прибытии в окрестности Термесса он заключил с термессианцами дружбу, заплатив пятьдесят талантов. Он сделал то же самое с аспендийцами: и, приняв послов других городов Памфилии, он внушил им в этих беседах убеждение, упомянутое выше, и, освободив синдийцев от их осады, он снова направил свой поход против галлов....
  36. После взятия города Кирмаса (в Писидии) и очень большой добычи Кней Манлий продолжил свое наступление. И когда он маршировал по болоту, прибыли посланцы из Лисинои, предлагая безоговорочную капитуляцию. Приняв это, Кней вступил на территорию Сагаласса и, увезя огромное количество добычи, стал ждать, чтобы посмотреть, что готовы сделать сагалассианцы. Когда прибыли их послы, он принял их; и, приняв подарок в пятьдесят талантов, двадцать тысяч медимни ячменя и двадцать тысяч пшеницы, признал их дружбой с Римом....
  37. Кней отправил послов к галлу Эпосогнатию, желая, чтобы тот отправил посольства к галльским царям. Эпосогнатий, в свою очередь, отправил послов к Кнею, умоляя его не переносить свои владения и не нападать на толистобогийских галлов; и заверяя его, что он отправит посольства к царям и предложит им мир, и был совершенно уверен, что сможет привести их к правильному взгляду на дела во всех отношениях ....
  Во время своего похода через страну Кней построил мост через реку Сангорий, которая была чрезвычайно глубокой и труднопроходимой. И когда он расположился лагерем на берегу реки, его посетили несколько галлов, посланных Аттисом и Баттаком, жрецами матери богов в Песине, с фигурками и изображениями на груди и объявивших, что богиня обещала ему победу и могущество; которым Кней оказал учтивый прием....
  Когда Кней находился в маленьком городке Гордииуме, от Эпосогната прибыли послы, сообщившие, что он побывал там и разговаривал с галльскими царями, но что они не согласятся делать никаких попыток к дружбе; напротив, они собрали своих детей и женщин на горе Олимп и готовы дать сражение.... Победа римлян над толистобоями на горе Олимп описана Ливием, 38, 19-23; победа над тектосагами, в нескольких милях от Анкиры, - в 38, 24-27. Второе сражение произошло в середине осени 189 года до н.э.; и результатом его было то, что галлы покорились в Эфесе и были вынуждены вступить в бой, чтобы прекратить грабительские вылазки и ограничиться своими собственными границами. Ливий, 38, 27 и 40 лет. 38. Случилось так, что среди пленников, взятых в плен, когда римляне одержали победу на Олимпе над азиатскими галлами, была Кьомара, жена Ортиаго. Центурион, который присматривал за ней, воспользовался своим шансом по-военному и надругался над ней.
  Он действительно был рабом как похоти, так и денег, но в конце концов его любовь к деньгам взяла верх; и, когда было решено заплатить за женщину большую сумму золотом, он увел ее, чтобы потребовать выкуп. Между двумя лагерями была река, и когда галлы переправились через нее, заплатили мужчине деньги и приняли женщину, она кивком приказала одному из них ударить римлянина, когда он вежливо и нежно прощался с ней. Мужчина повиновался и отрубил центурион голову, которую она подобрала и уехала, завернув в складки своего платья. Подойдя к мужу, она бросила голову к его ногам; и когда он выразил удивление и сказал: “Хранить верность жене - это хорошо”, она ответила: “Да; но лучше, чтобы в живых был только один мужчина, который спал со мной!” [Полибий говорит, что он беседовал с этой женщиной в Сардах и был поражен ее достойным поведением и умом.]...
  39. После победы над галлами на Олимпе, когда римляне расположились лагерем в Анкире, а Кней собирался продолжить наступление, от Тектосагов прибыли послы с просьбой, чтобы Кней оставил свои войска в их помещениях, а сам в течение следующего дня продвинулся на расстояние между двумя лагерями; и обещая, что их цари приедут встретиться с ним и обсудить условия мира. Но когда Кней согласился и должным образом прибыл в назначенное место с пятьюстами всадниками, цари не появились. Однако после его возвращения в лагерь послы пришли снова и, извинившись перед царями, умоляли его приехать еще раз, поскольку они пришлют нескольких своих военачальников для обсуждения всего вопроса. Кней согласился, но, не покидая лагеря сам, послал Аттала и нескольких трибунов с тремя сотнями всадников. Посланцы галлов должным образом явились и обсудили это дело; но в конце концов сказали, что для них невозможно завершить дело или ратифицировать что-либо, о чем они договорились; но они пообещали, что короли приедут на следующий день, чтобы согласовать условия и окончательно заключить договор, если консул также приедет к ним. Аттал пообещал, что Кней придет, и на этот день они расстались. Но галлы намеренно затевали эти отсрочки и забавляли римлян, потому что они хотели получить какую-то часть их семей и имущества за рекой Галис; и, прежде всего, чтобы, если удастся, заполучить римского консула в свои руки, а если нет, то, по крайней мере, убить его. С этой целью на следующий день они ожидали прихода римлян с тысячей всадников, готовых обрушиться на них. Когда Кней услышал о результатах беседы с Атталом, полагая, что цари придут, он покинул лагерь в сопровождении, как обычно, пятисот всадников. Теперь случилось так, что в дни предыдущих бесед группы фуражиров, отправившиеся из римского лагеря за дровами и сеном, отправились в том же направлении, чтобы заручиться защитой отряда, отправившегося на переговоры. Многочисленный отряд фуражиров действовал таким же образом и в этот третий раз, и трибуны приказали им двигаться в том же направлении с обычным количеством всадников для защиты по мере продвижения. И их участие в этом задании случайно оказалось спасением их товарищей в угрожавшей им опасности....
  CEPHALLENIA.
  40. М. Фульвий ночью неожиданно захватил квартал города, в котором находилась цитадель, и ввел римлян в город. 41. Добро и целесообразность редко совместимы, и действительно, редко встречаются те, кто может их сочетать и примирять. Ибо, как общее правило, мы все знаем, что добро избегает принципов немедленной выгоды, а прибыль - принципов добра. Однако Филопоэмен попытался выполнить эту задачу и преуспел в достижении своей цели. Ибо было благим делом вернуть плененных изгнанников в Спарту; и было целесообразно смирить лакедемонянское государство и наказать тех, кто служил телохранителями тирану. Но, ясно видя, что деньги всегда являются опорой, на которой держится каждая династия, и обладая ясной головой и инстинктами правителя, он принял меры, чтобы предотвратить проникновение в город денег извне....
  43. Тем временем в Азии римский консул Кней Манлий зимовал в Эфесе в последний год этой Олимпиады, и его посетили посольства из греческих городов Азии и многих других, которые принесли ему бесплатные короны за его победы над галлами. Ибо все жители Азии по эту сторону Тавра радовались не столько открывшейся им после поражения Антиоха перспективе освобождения от дани, гарнизонов или других царских поборов, сколько исчезновению всякого страха перед варварами и избавлению от их наглости и беззакония. Среди прочих прибыл Мусей от Антиоха и несколько послов от галлов, желавших выяснить условия, на которых им будет дарована дружба; а также от Ариарата, царя Каппадокии. Ибо этот последний правитель, привязавшись к богатству Антиоха и приняв участие в его битве с римлянами, встревожился за свою собственную судьбу и поэтому пытался посредством частых посольств выяснить, сколько ему придется заплатить или что сделать, чтобы получить прощение за свою ошибку. Консул похвалил послов из городов и отпустил их после очень благоприятного приема; но он ответил галлам, что не будет заключать с ними договора до прибытия царя Эвмена, которого он ожидал. Посланникам из Ариарата он сказал, что они могут заключить мир, заплатив шестьсот талантов. С послом Антиоха он договорился, что тот прибудет со своей армией на границу Памфилии, чтобы получить две тысячи пятьсот талантов и зерно, которым царь обязался снабжать римских солдат до заключения договора с Луцием Сципионом. Уладив таким образом это дело, он торжественно очистил свою армию; и, поскольку теперь начинался сезон военных действий, он снялся с места и, взяв с собой Аттала, прибыл в Апамею за восемь дней перехода и оставался там три дня. На четвертый день он продолжил свое наступление и, продвигаясь с большой скоростью, на третий день прибыл к месту встречи с Антиохом и там разбил свой лагерь. Здесь его навестил Мусей, который умолял его подождать, так как повозки и скот, которые везли зерно и деньги, опаздывали. Он согласился подождать и, когда прибыла подвода, распределил зерно среди солдат, а деньги вручил одному из своих трибунов с приказом доставить их в Апамею.
  44. Сам он в полном составе направился в Пергу, где услышал, что командир гарнизона, размещенного в этом городе Антиохом, не покинул его сам и не вывел свой гарнизон. Когда он приблизился к этому месту на небольшое расстояние, его встретил начальник гарнизона, который умолял Кнея не осуждать его, не выслушав. “Он получил город от Антиоха в доверительное управление и удерживал его до тех пор, пока государь, доверивший его ему, не проинструктирует его, что делать”. И поэтому он умолял о тридцатидневной отсрочке, чтобы дать ему возможность послать к царю за инструкциями. Заметив, что Антиох ведет себя прямолинейно в других деталях, Кней согласился позволить ему послать за ним и задать царю этот вопрос. Через несколько дней офицер получил соответствующий ответ и сдал город.
  Примерно в это же время, в самом начале лета, десять уполномоченных и царь Эвмен прибыли морем в Эфес; и, дав себе два дня на то, чтобы прийти в себя после путешествия, проследовали по стране в Апамею. Когда об их прибытии стало известно Кнею Манлию, он послал своего брата Луция с четырьмя тысячами человек в Ороанду (в Писидии), как убедительный намек на то, что они должны выплатить причитающиеся деньги в соответствии с согласованными условиями; в то время как сам он на полной скорости повел свою армию навстречу Эвмену и уполномоченным. По прибытии он нашел короля и десять уполномоченных и немедленно провел с ними консультацию о мерах, которые необходимо принять. Первое решение, к которому пришли, состояло в том, чтобы подтвердить соглашение, заключенное под присягой, и международный договор с Антиохом, о котором мне больше ничего не нужно говорить, кроме приведения фактического текста международного договора, который был следующим: —
  45. “Между Антиохом и римлянами будет вечный мир, если он выполнит условия договора.
  “Ни Антиох, ни кто-либо из его подданных не должны позволять никому проходить через свои территории, чтобы напасть на римлян или их союзников, или снабжать их чем-либо. Ни римляне, ни их союзники не должны делать ничего подобного с теми, кто нападает на Антиоха, или с теми, кто ему подчинен.
  “Антиох не должен вести войну с островитянами или жителями Европы.
  “Он должен эвакуировать все города и территорию (по эту сторону Тауруса). Его солдаты не должны брать с собой ничего, кроме оружия, которое у них есть. Если им удастся что-нибудь забрать, они вернут это в те же города.
  “Он не должен принимать ни солдат, ни других людей с территории царя Эвмена.
  “Если в армии Антиоха будут люди, пришедшие из какого-либо из городов, захваченных римлянами, он должен доставить их в Апамею.
  “Если есть кто-нибудь из царства Антиоха с римлянами или их союзниками, они могут остаться или уйти по своему выбору.
  “Антиох и те, кто ему подчинен, должны вернуть рабов, пленников и дезертиров римлян или их союзников и любого пленника, полученного откуда бы то ни было. Антиох должен отказаться, если это будет в его силах, от карфагенянина Ганнибала, сына Гамилькара, акарнанийца Мнесилоха, этолийца Фоаса, халкидян Эвбулида и Филона и от тех этолийцев, которые занимали государственные должности.
  “Антиох отдаст всех своих слонов, и отныне у него не будет ни одного.
  “Антиох должен сдать свои боевые корабли, их снасти и снаряжение, и отныне у него будет только десятипалубный корабль. Он не должен иметь судна с тридцатью веслами [или менее] для целей войны, начатой им самим.
  “Он не должен плыть к западу от реки Каликаднус и мыса Сарпедон, кроме как для того, чтобы доставить дань, послов или заложников.
  “Антиоху запрещено вербовать солдат или принимать изгнанников с территории, подвластной Риму.
  “Те дома, которые принадлежали родосцам или их союзникам на территории, подвластной Антиоху, будут продолжать принадлежать родосцам, как и до войны: любые причитающиеся им деньги по-прежнему подлежат возврату; и любое оставленное ими имущество, если оно будет разыскано, будет восстановлено.
  “Родосцы, как и до войны, будут освобождены от уплаты дани.
  “Если Антиох отдал какой-либо из городов другим, которые он обязан восстановить, он также должен вывести из них свои гарнизоны и людей. И если кто-нибудь впоследствии пожелает перейти к нему, он не примет их.
  “Антиох должен выплачивать римлянам десять тысяч талантов десятью ежегодными платежами лучшего аттического серебра, каждый талант которого должен весить не менее восьмидесяти римских фунтов, и девяносто тысяч медимни зерна.
  “Антиох должен выплатить царю Эвмену триста пятьдесят талантов в течение следующих пяти лет ежегодными платежами по семьдесят талантов; и вместо зерна, согласно оценке самого Антиоха, сто двадцать семь талантов двести восемь драхм, эту сумму Эвмен согласился принять "в качестве удовлетворения своих требований".
  “Антиох должен дать двадцать заложников, не моложе восемнадцати и не старше сорока пяти лет, и менять их каждые три года.
  “Если в каком-либо году возникнет дефицит в выплаченном взносе, Антиох возместит его в следующем году.
  “Если какой-либо из городов или народов, против которых настоящим было предусмотрено, что Антиох не должен воевать, начнет войну против него, для Антиоха будет законно воевать с ними; но над такими народами и городами он не будет владычествовать и не присоединит их к себе как друзей.
  “Такие жалобы, которые возникают между участниками настоящего договора, передаются в арбитраж.
  “Если обе стороны согласны с желанием что-либо добавить к настоящему договору или изъять из него, это будет законно”.
  46. Сразу же после того, как этот договор был торжественно подписан, проконсул Кней послал Квинта Минуция Терма и его брата Луция, которые только что привезли деньги из Ороанды в Сирию, с приказом принять присягу от царя и подтвердить несколько пунктов договора. И Квинту Фабию Лабею, который командовал флотом, он отправил депешу, приказывающую ему плыть обратно в Патару, захватить и сжечь там корабли....
  47. Проконсул Кней Манлий сделал Ариарата другом Рима, получив триста талантов....
  48. В Апамеи проконсул и десять уполномоченных, выслушав всех, кто обращался к ним, назначили в случае спорных претензий на территорию, деньги или что-либо еще определенные города, в которых стороны могли бы урегулировать свои претензии арбитражным путем. Общая схема, которую они разработали, была следующей: те из автономных городов, которые ранее платили дань Антиоху, остались верны Риму, они полностью освободили от уплаты дани. Тем, кто был данником Аттала, они приказали платить такую же дань его преемнику Эвмену. Те, кто отказался от дружбы с римлянами и присоединился к Антиоху в войне, приказали выплатить Эвмену сумму дани, наложенную на них Антиохом. Жителей Колофона, Нотиума, Кимы и Милы они освободили от дани. Клазоменам, помимо этого облегчения, они подарили остров Дрим-Мусса. Эфесянам они вернули священный район, который враг вынудил их покинуть.... Жителям Хиоса, Смирны и Эритры, помимо других знаков отличия, они выделили территорию, которую они по отдельности изъявили желание иметь в то время и утверждали, что это их право, из уважения к их верности и рвению, которые они проявили к Риму во время войны. Фокейцам они вернули город их предков и территорию, которой они владели издревле. Затем они заключили сделку с родосцами, отдав им Ликию и Карию до реки Меандр, за исключением Телмисса. Что касается царя Эвмена и его братьев, то, не довольствуясь щедрыми условиями, предусмотренными для них в их договоре с Антиохом, они теперь передали ему в дополнение Херсонес, Лисимахию и замки на границах этих округов, а также ту страну, которая была подвластна Антиоху в Европе; и в Азии, Фригию на Геллеспонте, Великую Фригию, ту часть Мизии, которую он покорил раньше, Ликаонию, Милиас, Лидию, Траллес, Эфес и Телмиссу : все это они отдали Эвмену. Что касается Памфилии, Эвмен утверждал, что она находится по одну сторону Тавра, послы Антиоха - по другую; и уполномоченные, чувствуя себя неспособными принять решение, передали вопрос в Сенат. Решив таким образом наибольшее количество и наиболее важных из поставленных перед ними вопросов, они отправились в путь к Геллеспонту, намереваясь по пути еще больше обезопасить поселение, достигнутое с галлами....
  КНИГА XXII
  СОДЕРЖАНИЕ Во время 148-й олимпиады (188-184 гг. до н.э.) в Рим прибыли посольства Филиппа и племен, граничащих с македонией. Постановления Сената относительно них. В Греции ссора Филиппа с фессалийцами и перравийцами из-за городов, удерживаемых Филиппом в их странах со времени войны с Антиохом. Решение относительно них перед Q. Цецилий в Темпе. Решения Цецилия. Разногласия Филиппа с послами Эвмена и изгнанниками из Маронии; тяжбы по этим вопросам в Фессалониках и решение Цецилия. Резня в Маронии, спровоцированная королем Филиппом. Прибытие римских легатов и их решения. Причины войны между римлянами и Персеем. Прибытие послов от царей Птолемея, Эвмена и Селевка на Пелопоннес. Решение ахейцев о союзе с Птолемеем и о подарках, предложенных им этими царями. Прибытие Q. Цецилий и его неодобрение мер, принятых в отношении Спарты. Посольство Арея и Алкивиада, двух первых изгнанников из Спарты, в Рим и их обвинения против Филопемена и ахейцев. Римские послы прибывают в Клитор, где проходит ахейское собрание. Речи, произнесенные от имени обеих сторон, и ахейские постановления по делу Спарты. 3. После казни людей в Компасиуме некоторые лакедемоняне, разгневанные тем, что было сделано, и полагающие, что Филопомен свел на нет силу и авторитет римлян, отправились в Рим и обвинили Филопомена и его действия; и, наконец, получили письмо, адресованное ахейцам от Марка Лепида, консула того года, а впоследствии Верховного понтифика, в котором он сказал ахейцам, что они действовали несправедливо в делах лакедемонян. Одновременно с этой миссией из Спарты Филопомен также назначил Никодима Элисского и других отправиться с посольством в Рим.
  Как раз в это время Деметрий Афинский прибыл с миссией от Птолемея, чтобы возобновить существующий союз между царем и ахейской лигой. Это было с готовностью принято, и мой отец, Ликортас, Феодорид и Роситель Сикионский были назначены послами, чтобы принести клятвы от имени ахейцев и принять клятвы царя. И в этот раз произошло обстоятельство, которое, возможно, и не имеет значения, но все же стоит отметить. После завершения этого возобновления союза от имени ахейцев Филопемен принимал посла; и в ходе банкета посол представил имя царя и много восхвалял его, приводя анекдоты о его мастерстве и смелости на охоте, а также о его превосходстве в верховой езде и обращении с оружием; и закончил цитатой в качестве доказательства того, что он сказал, что царь на коне однажды пронзил быка дротиком ....
  4. В Беотии, после заключения мирного договора между Римом и Антиохом, надежды всей революционной партии были разрушены. Таким образом, политика начала приобретать новый аспект; и хотя отправление правосудия между ними откладывалось почти последние двадцать лет, в городах начали раздаваться голоса о том, что “необходимо положить конец их взаимным спорам и урегулировать их”. Но после значительных споров по этому вопросу, поскольку недовольных было больше, чем богатых, произошло следующее обстоятельство, которое случайно помогло поддержать партию порядка. Тит Фламинин в течение некоторого времени ревностно работал в Риме над восстановлением Зевксиппа в Беотии, потому что он находил его полезным во многих случаях во время войн с Антиохом и Филиппом. И как раз в это время он убедил сенат отправить беотийцам депешу с приказом отозвать Зевксиппа и его товарищей по изгнанию. Когда это послание прибыло, беотийцы, опасаясь, что, если эти люди будут восстановлены, они утратят свое доброе взаимопонимание с Македонией, решили публично объявить законный приговор Зевксиппу и остальным, который они ранее составили против них. Таким образом, они осудили их по двум обвинениям: во-первых, в святотатстве за то, что они сняли серебро с позолоченного стола Зевса, и, во-вторых, в убийстве за то, что они убили Брахилла. Заключив это соглашение, они предположили, что им не нужно больше обращать внимания на депешу сената, но удовлетворились отправкой Калликрита и других лиц в Рим с сообщением, что они не могут отменить то, что было урегулировано их законами. Зевксипп отправил посольство в Сенат в то же время, римляне написали этолийцам и ахейцам отчет о позиции беотийцев и приказали им вернуть Зевксиппа в его страну. Ахейцы воздержались от вторжения в страну с армией, но выбрали нескольких послов, которые должны были отправиться и убедить беотийцев подчиниться приказам Рима; а также разрешить юридические споры, существующие между ними и ахейцами, на тех же принципах, на каких они осуществляли отправление правосудия у себя дома: ибо случилось так, что между двумя народами возникли некоторые разногласия, которые тянулись в течение длительного времени. Получив это сообщение, беотийцы, стратегом которых в то время был Гиппий, пообещали в тот момент, что они выполнят все, что от них потребуют, но вскоре после этого пренебрегли им во всех отношениях. Поэтому, когда Гиппий сложил свои полномочия и ему наследовал Алкет, Филопомен предоставил всем желающим право совершать репрессии на территориях беотийцев, что послужило началом серьезной ссоры между двумя нациями. Ибо после того, как скот Мирриха и Симона был угнан, и из-за этой сделки возникла борьба, соперничество вскоре перестало быть политическим и стало началом и прелюдией открытой войны. Если бы Сенат действительно настаивал на восстановлении Зевксиппа, война быстро разгорелась бы; но поскольку он хранил молчание по этому вопросу, мегарейцев побудило посольство, предложившее условия прекращения репрессий ....
  5. Между ликийцами и родосцами возникла ссора по следующим причинам. Когда десять уполномоченных были наняты для заселения Азии, их посетили Теэтет и Филофрон с миссией с Родоса, требуя передать им Ликию и Карию в обмен на добрую волю и рвение, проявленные ими в войне с Антиохом. В то же время Гиппарх и Сатир прибыли из Илиона, умоляя на основании своего родства с ликийцами, чтобы последние получили прощение за свои прегрешения. Члены комиссии выслушали эти ходатайства и попытались сделать все, что в их силах, чтобы удовлетворить обоих. Ради жителей Илиона они не стали сурово обращаться с ликийцами, но порадовали родосцев, предоставив им верховную власть над этим народом. Это решение стало причиной серьезного раскола и разногласий между ликийцами и родосцами. Ибо посланцы Илиона посетили ликийские города, сообщив, что им удалось усмирить гнев римлян и что они обязаны им своей свободой; в то время как Теэтет и его коллега сообщили своим соотечественникам, что Ликия и вся Кария к югу от Меандра были безвозмездно переданы римлянами Родосу. Вскоре из Ликии на Родос прибыло посольство, желавшее союза; в то время как родосцы, со своей стороны, избрали некоторых своих граждан отправиться в Ликию и отдать распоряжения нескольким городам относительно того, что им следует делать. Таким образом, их цели полностью пересекались, и в течение некоторого времени причина недоразумения была в целом непонятна. Но когда ликийские послы появились на собрании и заговорили о союзе, а Потион Пританис поднялся вслед за ними и объяснил различные мнения, которые эти два народа высказывали по этому поводу, и, более того, сурово упрекнул ликийских послов, последние заявили, что они скорее вытерпят что угодно, чем будут подчиняться родосцам ....
  ЕГИПЕТ ПРИ ПТОЛЕМЕЕ ЭПИФАНЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ АРИСТОМЕНА (18, 53,
  54)
  6. Все люди восхищаются великодушием Филиппа по отношению к Афинам; ибо, хотя они нанесли ему раны и надругались над ним, все же, когда он победил их при Херонее, он не воспользовался этой возможностью, чтобы нанести вред своим противникам, а приказал похоронить тела афинян с подобающими церемониями; в то время как тем из них, кто был взят в плен, он фактически подарил одежду и вернул их друзьям без выкупа. Но хотя люди и хвалят, они не подражают такому поведению. Они скорее пытаются превзойти тех, с кем воюют, в горечи страсти и жестокости мести. Птолемей, например, приказывал привязывать обнаженных мужчин к повозкам и тащить их за собой, а затем предавать смерти с помощью пыток....
  7. Когда тот же самый Птолемей осаждал Ликополь, египетская знать сдалась царю по собственному усмотрению; и его жестокое обращение с ними подвергло его многочисленным опасностям. Таким же был результат и в то время, когда Поликрат подавлял восстание. Ибо Афинид, Павсир, Хесуф и Иробаст, которые еще остались в живых из мятежной знати, уступив необходимости, явились в город Саис и сдались царю по своему усмотрению. Но Птолемей, невзирая на все обещания, приказал привязать их голыми к повозкам и увезти, а затем предать смерти с помощью пыток. Затем он отправился со своей армией в Навкратиду, где принял наемников, завербованных для него Аристоником из Греции, и оттуда отплыл в Александрию, не приняв никакого участия в реальных военных действиях, благодаря нечестному совету Поликрата, хотя ему было теперь двадцать пять лет....
  8. В это время были посеяны семена смертельного зла для царского дома Македонии. Мне известно, что некоторые историки войны между Римом и Персеем, когда они хотят изложить причины ссоры для нашего сведения, в качестве основной называют изгнание Абруполиса из его княжества на том основании, что он совершил набег на рудники в Пангее после смерти Филиппа, который Персей отразил, в конце концов полностью изгнав его из его собственных владений. Затем они упоминают вторжение в Долопию и визит Персея в Дельфы, заговор против Эвмена в Дельфах и убийство послов в Беотии; и из-за этого, как они говорят, началась война между Персеем и римлянами. Но я утверждаю, что знание причин, из-за которых зарождаются те или иные события, имеет решающее значение как для историков, так и для их читателей. Большинство историков смешивают их, потому что они не проводят четкого различия между предлогом и причиной, или, опять же, между предлогом и началом войны. И поскольку события настоящего времени напоминают об этом различии, я чувствую себя вынужденным возобновить свое обсуждение этого предмета. Например, из только что упомянутых событий первые три являются предлогами; последние два — заговор против Эвмена, убийство послов и другие подобные события, произошедшие в тот же период, — являются явным началом войны между Римом и Персеем и окончательного падения Македонского царства; но ни одно из них не является причиной этих событий. Я проиллюстрирую это примерами. Точно так же, как мы говорим, что Филипп, сын Аминты, обдумывал и решил завершить войну с Персией, в то время как Александр приводил в исполнение то, что он планировал, так и в данном случае мы говорим, что Филипп, сын Деметрия, первым спланировал последнюю войну против Рима и подготовил все свои приготовления к осуществлению своего замысла, но что после его смерти Персей стал посредником в осуществлении самого предприятия. Если это правда, ясно также следующее: невозможно, чтобы причины войны возникли после смерти того, кто принял решение и спроектировал ее; что было бы так, если бы мы приняли отчет этих историков; поскольку события, на которые они ссылаются в качестве ее причин, произошли после смерти Филиппа ....
  9. Примерно в то же время в Рим прибыли послы от царя Эвмена, сообщившие Сенату о вторжении Филиппа во фракийские города. Пришли также изгнанники из маронитов, осудившие Филиппа и обвинившие его в том, что он был причиной их изгнания. За ними последовали афаманцы, перравийцы и фессалийцы, требовавшие восстановления своих городов, которые Филипп отнял у них во время войны с Антиохом. От Филиппа также прибыли послы, чтобы дать ответ всем обвинителям. После неоднократных дебатов между всеми этими посланниками и послами Филиппа Сенат решил немедленно назначить комиссию для расследования действий Филиппа и защиты всех, кто решил высказать свои взгляды и жалобы на короля в лицо. Назначенными таким образом легатами были Квинт Цецилий, Марк Бебий и Тиберий Клавдий....
  Среди эний снова разгорелась партийная война, одна сторона склонилась к Эвмену, другая - к Македонии.... Результатом этих посольств стал конгресс в Темпе, на котором не было достигнуто никакого определенного соглашения. Ливий, 39, 25-28.
  ЗАСЕДАНИЕ ПАРЛАМЕНТА АХЕЙСКОЙ ЛИГИ
  10. Я уже говорил, что на Пелопоннесе, когда Филопомен еще был стратегом, Ахейский союз отправил посольство в Рим по вопросу Спарты, а другое - к царю Птолемею, чтобы возобновить их древний союз.
  Сразу же после того, как Филопомена сменил Аристен на посту стратега, прибыли послы царя Птолемея, в то время как в Мегалополе собиралось заседание лиги. Царь Эвмен также отправил посольство с предложением передать ахейцам сто двадцать талантов при условии, что они будут инвестированы, а проценты пойдут на выплату совету лиги во время федеральных собраний. Прибыли также послы от царя Селевка, чтобы возобновить его дружбу с ними и предложить в подарок флот из десяти боевых кораблей. Но когда собрание перешло к делу, первым, кто выступил вперед, был Никодим из Элиды, который пересказал ахейцам то, что он и его коллеги говорили в римском сенате о Спарте, и зачитал ответ сената; который заключался в том, что Сенат не одобрял разрушение стен и казнь людей, казненных в Компасиуме, но что это не отменяло никакой достигнутой договоренности. Никто не сказал ни слова ни за, ни против этого, тему пропустили.
  Затем прибыли послы от Эвмена, которые возобновили старинную дружбу царя с ахейцами и изложили собранию сделанное им предложение. Они долго говорили на эти темы и удалились, рассказав о величии доброты короля и его привязанности к нации.
  11. После того, как они закончили свою речь, Аполлонид Сикионский поднялся и сказал, что: “Что касается суммы денег, то это был подарок, достойный ахейцев. Но если бы они обратили внимание на намерения дарителя или на цель, для которой должен был быть применен дар, то ничто не могло бы быть более оскорбительным и более неконституционным. Законы запрещали кому бы то ни было, будь то частное лицо или магистрат, принимать подарки от короля под каким бы то ни было предлогом; но если бы они взяли эти деньги, то каждый из них явно принял бы подарок, что было бы одновременно серьезнейшим из возможных нарушений закона и, по общему признанию, глубочайшим личным позором. Ибо то, что совет получил большое жалованье от Эвмена и собрался для обсуждения интересов лиги после того, как проглотил такую наживку, было явно позорным и вредным. Сейчас деньги предлагал Эвмен; вскоре это должен был сделать Прусий, а затем Селевк. Но поскольку интересы демократий и королей совершенно противоположны друг другу, и поскольку наши наиболее частые и важные обсуждения касаются спорных вопросов, возникающих между нами и королями, неизбежно должно произойти одно из двух: либо интересы короля будут иметь приоритет над нашими собственными, либо мы должны навлечь на себя упрек в неблагодарности за противодействие нашим казначеям ”. Поэтому он призвал ахейцев не только отклонить предложение, но и возненавидеть Эвмена за то, что тот подумал о нем.
  Затем поднялся Кассандр Эгинский и напомнил ахейцам о “несчастьях, с которыми столкнулись эгинетяне, будучи членами ахейского союза; когда Публий Сульпиций выступил против них с римским флотом и продал всех несчастных эгинетян в рабство”. В связи с этим я уже рассказывал, как этолийцы, получив во владение Эгину в силу своего договора с Римом, продали ее Атталу за тридцать талантов. Поэтому Кассандр привлек внимание ахейцев к этим фактам и потребовал, чтобы Эвмен не пытался завоевать расположение ахейцев, предлагая им деньги, но чтобы он подтвердил неоспоримые права на все знаки преданности, вернув Эгину. Он призвал ахейцев не принимать подарков, которые навсегда поставили бы их в положение разрушителей надежд на восстановление Эгины.
  После произнесения этих речей народ выказал такие признаки восторженного одобрения, что никто не осмелился выступить на стороне короля; но все собрание одобрительно отклонило предложение, хотя его количество, несомненно, делало его чрезвычайно заманчивым.
  12. Следующим предметом, вынесенным на обсуждение, был вопрос о царе Птолемее. Послы, которые были с миссией к Птолемею, были вызваны вперед, и Ликортас, выступавший в качестве представителя, начал с изложения того, как они обменялись клятвами союза с царем; а затем объявил, что они привезли Ахейскому союзу подарок от царя в виде шести тысяч единиц оружия для пельтастов и двух тысяч талантов бронзовой чеканки. Он добавил панегирик царю и закончил свою речь кратким упоминанием о доброй воле и активном благоволении царя к ахейцам. После этого ахейский стратег Аристен встал и спросил Ликортаса и его коллег по посольству к Птолемею: “Какой союз он таким образом возобновил?”
  Никто не ответил на вопрос, но все собрание начало переговариваться друг с другом, зал Совета наполнился замешательством. Причиной такого абсурдного положения вещей было вот что. Между ахейцами и царством Птолемея было заключено несколько союзных договоров, столь же сильно отличавшихся по своим положениям, как и по обстоятельствам, которые привели к их заключению: но ни посланник Птолемея не делал никаких различий при организации возобновления, просто говоря в общих чертах по этому вопросу, ни послы, отправленные из Ахайи; но они обменялись клятвами, предполагая, что существует только один договор. Результатом было то, что, когда Стратег процитировал все договоры и подробно указал на различия между ними, которые оказались важными, ассамблея потребовала сообщить, какой именно из них она продлевает. И когда никто не смог объяснить, ни даже сам Филопемен, который занимал свой пост, когда было произведено обновление, ни Ликортас и его коллеги, которые были с миссией в Александрии, все эти люди стали рассматриваться как небрежные в ведении дел лиги; в то время как Аристен приобрел большую репутацию единственного человека, который знал, о чем говорил; и, наконец, ассамблея отказалась разрешить ратификацию, проголосовав из-за этой грубой ошибки за то, что дело следует отложить.
  Затем прибыли послы от Селевка со своим предложением. Ахейцы, однако, проголосовали за возобновление дружбы с Селевком, но пока отказались от дарения кораблей.
  13. Закончив таким образом свои обсуждения, собрание разошлось, и люди разошлись по своим городам. Но впоследствии, когда (Немейские) игры были в разгаре, Квинт Цецилий прибыл из Македонии, возвращаясь с посольства, которое он проводил к Филиппу. Аристен созвал собрание магистратов лиги в Аргосе, Квинт присутствовал на нем и упрекнул их за превышение справедливости в резкости, с которой они обошлись с лакедемонянами, и настоятельно призвал их исправить ошибку. Аристен не сказал ни слова, ясно показывая своим молчанием, что он не одобряет того, что было сделано, и согласен со словами Цецилия. Но Диофан из Мегалополя, который был скорее солдатом, чем государственным деятелем, встал, чтобы выступить, и, будучи далек от того, чтобы предлагать какую-либо защиту ахейцев, предложил Цецилию из враждебности к Филопоэмену другое обвинение, которое могло быть выдвинуто против них. Ибо он сказал, что “лакедемоняне были не единственными людьми, с которыми плохо обращались; так же поступили и мессеняне”. На самом деле среди мессенцев происходили некоторые разногласия по поводу указа Фламинина относительно изгнанников и исполнения его Филопоэменом; и Цецилий, думая, что теперь у него есть партия среди самих ахейцев, придерживающаяся того же мнения, что и он, выразил еще больший гнев по поводу нерешительности со стороны собравшихся должностных лиц в выполнении его приказов. Однако, когда Филопомен, Ликорта и Архонт долго и изощренно спорили, чтобы доказать, что то, что было сделано в Спарте, было правильным и выгодным для самих лакедемонян больше, чем для кого-либо другого, и что невозможно нарушить какие-либо существующие порядки, не нарушая справедливости по отношению к людям и благочестия к богам, они пришли к решению сохранить их и дать ответ на этот счет римскому легату. Видя, каково было расположение магистратов, Цецилий потребовал созвать народное собрание, на что ахейские магистраты потребовали показать инструкции, которые он получил от Сената по этим вопросам; и когда он не дал ответа на это требование, они сказали, что не будут созывать собрание за него, поскольку их законы запрещают им это делать, если человек не принесет письменных инструкций от Сената, в которых указывается предмет, по которому они должны были его созвать. Цецилий был так разгневан этим бескомпромиссным противодействием его приказам, что отказался получить ответ от магистратов и поэтому удалился, вообще ничего не ответив. Ахейцы возложили вину как за прежний визит Марка Фульвия, так и за нынешний визит Цецилия на Аристена и Диофана на том основании, что они пригласили их из-за их политической оппозиции Филопемену; и соответственно, широкая публика испытывала определенное подозрение к этим двум людям. Таково было состояние Пелопоннеса....
  14. У Филопомена были резкие разногласия в дебатах с архонтом Стратегом. Однако со временем аргументы Архонта убедили Филопемена, и, изменив свое мнение, он тепло похвалил Архонта за то, что тот умело и рассудительно управлял своим бизнесом. Но когда я услышал эту речь в то время, мне показалось неправильным хвалить человека и в то же время причинять ему вред, и сейчас, в мои более зрелые годы, я так не думаю. Ибо я думаю, что с точки зрения морали существует столь же большое различие между практическими способностями и успехом, обеспеченным отсутствием угрызений совести, как и между мастерством и простой хитростью. Первые в некотором смысле являются высшими возможными достижениями, вторые - наоборот. Но из-за недостатка проницательности, столь распространенного в наши дни, эти качества, имеющие мало общего, вызывают в мире такое же количество похвал и подражания....
  15. Когда Цецилий вернулся из Греции и представил Сенату свой отчет о Македонии и Пелопоннесе, послы, прибывшие в Рим по этим вопросам, были представлены сенату. Первыми пришли люди из Филиппа и Эвмена, а также изгнанники из Энея и Маронии; и после того, как они сказали почти то же самое, что они говорили перед Цецилием и его коллегами в Фессалониках, Сенат проголосовал за отправку другой депутации к Филиппу, чтобы, во-первых, проверить, эвакуировал ли он города в Перребии в соответствии с ответом, который он дал Цецилию; и, во-вторых, приказать ему вывести свой гарнизон из Энея и Маронии; и, одним словом, оставить все крепости, позиции и города на юге. морское побережье Фракии.
  После этого были представлены послы Пелопоннеса. Ибо ахейцы, со своей стороны, послали Аполлонида Сикионского и других, чтобы оправдаться перед Цецилием за то, что он не получил ответа, и вообще проинформировать сенат по вопросу о Спарте; и в то же время из Спарты прибыли в качестве послов Арей и Алкивиад - двое старых изгнанников, недавно возвращенных Филопоэменом и ахейцами. И это было обстоятельство, которое особенно разозлило ахейцев; потому что они считали верхом неблагодарности со стороны изгнанников, после получения от них столь важной и недавней услуги, посылать теперь враждебное посольство и обвинять суверенный народ в тех, кто был виноват в неожиданном сохранении и восстановлении их страны.
  16. Обе стороны были заслушаны в свою защиту в присутствии друг друга. Аполлонид Сикионский и его коллеги пытались убедить сенат в том, что делами Спарты нельзя было управлять лучше, чем ими управлял Филопемен. Ареус и его коллеги попытались доказать обратное: утверждая, во-первых, что власть в городе была полностью подорвана насильственным уходом столь большого числа людей; и, во-вторых, что даже тех, кто остался, было так мало, что их положение стало ненадежным теперь, когда были снесены стены; и что их свобода слова была полностью уничтожена тем фактом, что они не только подчинялись общим постановлениям Ахейского союза, но и были особо подчинены магистратам, время от времени назначаемым над ними. Выслушав также этих посланников, Сенат решил дать тем же легатам инструкции относительно них, а также других, и назначил Аппия Клавдия и его коллег уполномоченными в Греции.
  Но послы от ахейцев также предложили объяснение Цецилию в Сенате от имени магистратов, утверждая, что “Они не действовали неправильно и не заслуживают порицания за отказ созвать собрание, если только это не было необходимо для принятия решения о союзе или войне, или если кто-нибудь не принес письмо от сената. Таким образом, магистраты беспристрастно рассмотрели вопрос о созыве собрания, но законы не позволили им этого сделать, поскольку он не привез депеши из Сената и не показал им никаких письменных инструкций ”. В заключение этой речи Цецилий поднялся и выступил с нападками на Филопемена, Ликорту и ахейцев в целом, а также на политику, которую они проводили по отношению к городу Спарте. Выслушав аргументы, Сенат ответил ахейцам, сказав, что они пришлют уполномоченных для расследования дела Спарты; и они сопроводили этот ответ призывом к ним обращать внимание на послов, отправляемых ими время от времени, и проявлять к ним должное уважение, как римляне относились к послам, которые приходили к ним ....
  17. Когда Филипп узнал из сообщения от своих собственных послов в Риме, что он будет вынужден покинуть города Фракии, он был крайне раздосадован, потому что считал, что его королевство теперь ограничено со всех сторон; и он выместил свой гнев на несчастном народе Маронии. Он послал за Ономастом, своим наместником во Фракии, и обсудил с ним этот вопрос. И Ономаст по возвращении отправил Кассандра в Маронию, который, прожив там долгое время, был знаком с местными жителями, поскольку Филипп издавна размещал членов своего двора в этих городах и приучал людей жить среди них. Спустя несколько дней после его прибытия, когда фракийцы были готовы к тому, что им предстояло сделать, и с помощью Кассандра проникли в город ночью, произошла большая резня, и многие марониты были убиты. Совершив эту месть тем, кто противостоял ему, и удовлетворив свой собственный гнев, Филипп дождался прибытия римских легатов, убежденный, что никто не осмелится из страха перед ним донести на его преступление. Но когда Аппий и его коллеги вскоре прибыли, им немедленно сообщили о том, что произошло в Маронии, и они в суровых выражениях отчитали за это Филиппа. Царь попытался защититься, утверждая, что он не имел никакого отношения к этому акту насилия; но что марониты, разделившись на две враждебные партии, одна из которых была склонна к Эвмену, а другая - к нему самому, сами навлекли на себя это несчастье. Более того, он приказал им предстать перед ним лицом к лицу с любым, кто пожелает обвинить его. Он сказал это из убеждения, что никто не осмелится этого сделать, потому что они будут считать, что месть Филиппа тем, кто противостоял ему, будет близка, в то время как помощь из Рима еще долго не придет. Но когда Аппиус и его коллеги сказали, что “им не нужно выслушивать оправдания, поскольку они хорошо знали, что произошло и кто был причиной этого”, Филипп сильно смутился.
  18. Во время первой беседы они не пошли дальше этого, но на следующий день Аппий приказал Филиппу немедленно отправить Ономастуса и Кассандра в Рим, чтобы Сенат мог ознакомиться с тем, что произошло. Царь был встревожен этим до предела и некоторое время не знал, что сказать; но, наконец, он сказал, что пошлет Кассандра, который был фактическим виновником всего этого, чтобы сенат узнал от него правду; но он пытался оправдать Ономастуса как в этой, так и в последующих беседах с легатами, ссылаясь в качестве причины на то, что Ономастуса не только не было в Маронии во время резни, но даже ни в какой части страны по соседству. Однако его истинным мотивом было опасение, что, если он доберется до Рима, то, будучи вовлеченным с ним во множество подобных сделок, расскажет римлянам не только историю Маронеи, но и всех остальных. В конце концов он все-таки добился оправдания Ономастуса; и, отослав после отъезда легатов Кассандра, он отправил с ним нескольких агентов в Эпир, где приказал его отравить. Но Аппий и его коллеги покинули Филиппа с полностью сложившимся мнением как о его вине в деле Маронии, так и о его отчуждении от Рима.
  Царь, таким образом освобожденный от присутствия легатов, посоветовавшись со своими друзьями Апеллесом и Филоклом, ясно осознал, что его ссора с Римом теперь стала серьезной и что ее больше нельзя скрывать, она стала известна большинству людей в мире. Поэтому теперь он был полностью сосредоточен на мерах самообороны и возмездия. Но так как он был еще не готов к некоторым планам, которые были у него в голове, он принялся искать какие-нибудь средства отложить дело и выиграть время для подготовки к войне. Соответственно, он решил отправить своего младшего сына Деметрия в Рим: отчасти для того, чтобы выступить в свою защиту по выдвинутым против него обвинениям, а отчасти также для того, чтобы попросить прощения за любую ошибку, которую он, возможно, совершил. Он был уверен, что все, что он пожелает, будет получено от Сената через этого молодого принца из-за необычайного внимания, которое было оказано ему, когда он был заложником. Как только ему пришла в голову эта идея, он приступил к приготовлениям к отправке принца и тех его собственных друзей, которым было суждено сопровождать его в его миссии. В то же время он пообещал византийцам оказать им помощь: не столько потому, что заботился о них, сколько из желания под прикрытием их имени вселить ужас во фракийских князей, живущих за Пропонтидой, как шаг к осуществлению своей главной цели....
  19. На Крите, в то время как Кидас, сын Анталкеса, был Космом, гортиняне, которые стремились всячески подавить гносеев, лишили их части их территории, называемой Ликастий, и передали ее Раукиям, а другую часть, называемую Диатоний, ликтиям. Но когда примерно в это же время Аппий и его коллеги прибыли на остров из Рима с целью урегулирования разногласий, которые существовали между ними, и обратились с протестами по этим пунктам в города Гносс и Гортин, критяне сдались и передали разрешение своих споров Аппию. Соответственно, он приказал вернуть их территорию гноссианам; и чтобы Кидониаты получили обратно заложников, которых они ранее оставили в руках Хармион, и сдали Фаласарну, ничего из нее не взяв. Что касается разделения юридической юрисдикции на весь остров, он предоставил нескольким городам свободу поступать так или не так, как им заблагорассудится, при условии, что в последнем случае они воздержатся от въезда на остальную часть Крита, они и изгнанники из Фаласарны, убившие Менохия и его друзей, своих самых прославленных граждан ....
  20. Аполлония, жена Аттала, отца царя Эвмена, была уроженкой Кизика и женщиной, которая по многим причинам заслуживает того, чтобы ее помнили с почестями. Ее претензии на благоприятные воспоминания заключаются в том, что, хотя она родилась в частной семье, она стала королевой и сохранила это высокое положение до конца своей жизни не благодаря мнимому очарованию, а благодаря добродетели и честности своего поведения как в частной, так и в общественной жизни. Прежде всего, она была матерью четырех сыновей, с которыми поддерживала отношения самой совершенной привязанности и материнской любви до последнего дня своей жизни. Таким образом, Аттал и его брат, оставаясь в Кизике, приобрели высокую репутацию, оказывая своей матери должное уважение и почести. Ибо они взяли каждый из них по одной ее руке и повели ее вдвоем по храмам и на экскурсию по городу в сопровождении своей свиты. При этом зрелище все, кто его видел, встретили юных принцев с очень теплыми знаками одобрения и, вспомнив историю Клеобиса и Битона, сравнили их поведение с их поведением; и отметили, что искреннее рвение, проявленное юными принцами, хотя, возможно, и не зашло так далеко, как у них, стало столь же выдающимся благодаря факту их более высокого положения. Это произошло в Кизике, после заключения мира с царем Прусием....
  21. Остиагон Галл, царь азиатских галлов, стремился передать себе верховную власть над всеми галлами; и у него было много качеств для такого поста, как естественных, так и приобретенных. Ибо он был человеком открытых рук и великодушия, с популярными манерами и неизменным тактом; и, что было самым важным в глазах галлов, он был человеком храбрости и умения вести войну ....
  22. Аристоник был одним из евнухов Птолемея, царя Египта, и с детства воспитывался вместе с царем. Повзрослев, он проявил больше мужественности и вкусов, чем обычно бывает у евнуха. Ибо у него было естественное пристрастие к военной жизни, и он посвятил себя почти исключительно ей и всему, что с ней связано. Он также был искусен в общении с людьми и, что бывает очень редко, придерживался широких и либеральных взглядов и от природы был склонен оказывать услуги и доброту....
  КНИГА XXIII
  1. На 149-й Олимпиаде в Рим прибыло больше посольств из Греции, чем когда-либо прежде. Поскольку Филипп был вынужден по договору передавать споры со своими соседями на арбитраж, и поскольку было известно, что римляне были готовы выслушать обвинения против Филиппа и обеспечить безопасность тех, у кого были разногласия с ним, все, кто жил вблизи границы Македонии, пришли в Рим, некоторые в частном порядке, некоторые из городов, другие от целых племен, с жалобами на Филиппа. В то же время прибыли послы от Эвмена в сопровождении его брата Афинея, чтобы обвинить Филиппа во фракийских городах и помощи, посланной Прусию. Сын Филиппа, Деметрий, также прибыл, чтобы ответить всем этим различным послам, в сопровождении Апеллеса и Филокла, которые в то время считались первыми друзьями царя. Прибыли также послы из Спарты, представители каждой фракции граждан.
  Первым, кого вызвали в Сенат, был Афиней, от которого Сенат принял поздравления в размере пятнадцати тысяч золотых монет и издал указ, высоко восхваляющий Эвмена и его братьев за их ответ и призывающий их продолжать в том же духе. Затем преторы призвали всех обвинителей Филиппа и выдвигали их по одному посольству за раз. Но поскольку их было много, а их въезд занял три дня, Сенат оказался в затруднительном положении относительно урегулирования, которое должно быть достигнуто в каждом конкретном случае. Ибо из Фессалии были послы от всего народа, а также от каждого города в отдельности; так же и от перравийцев, атаманцев, эпиротов и иллирийцев. И из них некоторые возбуждали дела о спорах относительно территории, рабов или скота; а некоторые - о контрактах или травмах, полученных ими самими. Некоторые утверждали, что они не могли добиться своих прав в соответствии с договором, потому что Филипп препятствовал отправлению правосудия; в то время как другие оспаривали справедливость принятых решений на том основании, что Филипп подкупил арбитров. И, на самом деле, существовала неразбериха и множественность обвинений.
  2. При таком положении вещей Сенат чувствовал себя неспособным сам прийти к четкому решению и считал несправедливым, что Деметрию придется отвечать на каждое из нескольких обвинений; ибо он относился к нему с большой благосклонностью и в то же время видел, что его крайняя молодость не позволяет ему справиться с делом такой сложности. Кроме того, больше всего ему хотелось не слушать речи Деметрия, а с уверенностью выяснить расположение Филиппа. Поэтому, освободив его от необходимости отстаивать свою правоту, Сенат спросил молодого человека и его друзей, предъявили ли они какие-либо письменные мемуары царя; и после того, как Деметрий ответил, что предъявил, и протянул бумагу небольшого формата, Сенат попросил его кратко изложить то, что содержалось в документе в ответ на выдвинутые обвинения. Это сводилось к тому, что по каждому пункту Филипп утверждал, что выполнил предписания Сената, или, если он этого не сделал, возлагал вину на своих обвинителей; в то время как к большему числу своих заявлений он добавлял слова: “хотя уполномоченные Цецилия были несправедливы ко мне в этом вопросе”, или снова: “хотя со мной несправедливо обошлись в этом отношении”. Таково было мнение Филиппа, выраженное в нескольких пунктах документа, и Сенат, выслушав послов, прибывших в Рим, оценил их всех в едином порыве. Устами претора Деметрию был оказан почетный и сердечный прием, выраженный в обширных и выразительных выражениях, и в ответ на его речь было сказано, что “Сенат полностью убежден, что по всем пунктам, упомянутым Деметрием или прочитанным им из его документа с инструкциями, полное правосудие уже свершилось или будет свершено. Но для того, чтобы Филипп мог быть поставлен в известность о том, что Сенат оказал такую честь Деметрию, будут отправлены послы, чтобы убедиться, что все делается в соответствии с волей Сената, и в то же время сообщить царю, что он обязан этой милостью своему сыну Деметрию ”. Таково было соглашение, достигнутое по этой части бизнеса.
  3. Следующими в Сенат вошли послы царя Эвмена, которые осудили Филиппа за помощь, отправленную Прусию, и за его действия во Фракии, утверждая, что даже в этот момент он не вывел свои гарнизоны из городов. Но когда Филокл выразил желание выступить в защиту по этим пунктам, поскольку ранее ему была поручена миссия в Прусии, а теперь его послали в сенат представлять Филиппа по этому делу, сенат, не очень долго слушая его речь, ответил, что “Что касается Фракии, то, если легаты не сочтут, что там все устроено в соответствии с его волей и все города не будут возвращены под полный контроль Эвмена, Сенат больше не сможет позволить этому пройти или смириться с постоянным неповиновением”.
  Хотя неприязнь между римлянами и Филиппом становилась серьезной, присутствие Деметрия на время положило ей конец. И все же миссия этого молодого принца в Рим в конечном итоге оказалась немалым звеном в цепи событий, которые привели к окончательному крушению его дома. Ибо Сенат, придавая большое значение Деметрию, несколько вскружил молодому человеку голову и в то же время серьезно разозлил Персея и царя, заставив их почувствовать, что доброта, которую они получили от римлян, была оказана не ради них самих, а ради Деметрия. И Т. Квинтий Фламинин немало способствовал тому же результату, отведя молодого принца в сторонку и поговорив с ним по секрету. Ибо он польстил ему, предположив, что римляне намереваются в скором времени передать ему царство; в то же время он разозлил Филиппа и Персея, отправив письмо, приказывающее царю снова отправить Деметрия в Рим с как можно большим количеством друзей самого высокого ранга. Фактически, воспользовавшись этими обстоятельствами, Персей вскоре после этого убедил своего отца согласиться на смерть Деметрия. Но позже я подробно расскажу об этом событии.
  4. Следующими вызванными послами были лакедемоняне. Из них было четыре отдельные фракции. Лисий и его коллеги представляли старых изгнанников, и их точка зрения заключалась в том, что они должны вернуть себе имущество, из которого их изначально изгнали. Арей и Алкивиад, напротив, утверждали, что они должны получить стоимость таланта из своей первоначальной собственности, а остальное разделить между достойными гражданами. Серипп умолял оставить вещи в том же состоянии, в каком они были, когда ранее принадлежали Ахейскому союзу. Наконец, Хаэрон и его коллеги представляли тех, кто был приговорен к смерти или изгнанию голосованием ахейской лиги, и потребовали их собственного отзыва и восстановления конституции. Все они произносили речи против ахейцев в соответствии со своими несколькими целями. Сенат, оказавшись неспособным прийти к четкому решению по этим конкретным спорам, назначил комиссию по расследованию, состоящую из трех человек, которые уже были с миссией на Пелопоннесе по этим вопросам, а именно Тита Фламинина, К. Цецилия и Аппия Клавдия Пульхра. После долгих обсуждений в этом комитете было единогласно решено, что изгнанники и осужденные должны быть отозваны и что город должен оставаться членом Ахейского союза. Но что касается собственности, должны ли были изгнанники каждый отобрать по таланту из того, что принадлежало им [или получить все это обратно], по этому вопросу они продолжали спорить. Однако, чтобы им, возможно, не пришлось начинать весь спор заново, [комитет] распорядился, чтобы согласованные пункты были изложены в письменном виде, к которому все приложили свои печати. Но комитет, также желая включить ахейцев в соглашение, призвал Ксенарха и его коллег, которые в то время находились с миссией от ахейцев, возобновить их союз с Римом и в то же время обратить внимание на их разногласия с лакедемонянами. Эти люди, когда их неожиданно спросили, согласны ли они с условиями, содержащимися в письменном документе, были в некоторой растерянности, что ответить. Ибо они не одобряли восстановление изгнанников и осужденных, как противоречащее постановлению лиги и содержанию таблички, на которой был выгравирован этот указ; и все же они одобрили документ в целом, потому что он содержал пункт, предусматривающий, что Спарта должна оставаться членом лиги. В конце концов, однако, отчасти из-за этой трудности, а отчасти из благоговения перед римскими уполномоченными, они поставили свою печать. Поэтому Сенат избрал Квинта Марция легатом для урегулирования дел Македонии и Пелопоннеса....
  5. Когда Деинократ Мессенский прибыл с миссией в Рим, он был рад узнать, что Сенат назначил Тита Фламинина послом к Прусию и Селевку. Поскольку он был очень близок с Титом во время лакедемонянской войны, он думал, что эта дружба в сочетании с его разногласиями с Филопеменом побудит его по прибытии в Грецию урегулировать дела Мессены в соответствии со своими собственными взглядами. Поэтому он отказался от всего остального, чтобы привязаться исключительно к Титу, на которого возлагал все свои надежды....
  Тот же Дейнократ был придворным и солдатом как по натуре, так и по привычкам, но он напускал на себя вид непревзойденного государственного деятеля. Его роли, однако, были скорее эффектными, чем солидными. На войне его изобилие ресурсов и смелость были выше обычного; и он блистал в подвигах личной храбрости. И это были не единственные его достижения: он был привлекателен и готов к разговору, разносторонен и вежлив в обществе. Но в то же время он был предан распущенным интригам, а в общественных делах и вопросах политики был совершенно неспособен к постоянному вниманию или дальновидным взглядам, к тому, чтобы подкрепить себя хорошо продуманными аргументами или представить их общественности. В этом случае, например, хотя он действительно отдал инициативу серьезным несчастьям, он не думал, что делает что-то важное; но следовал своему обычному образу жизни, совершенно не заботясь о будущем, день за днем предаваясь любовным утехам, вину и песням. Однако однажды Фламинин все же заставил его осознать серьезность своего положения. Увидев его однажды на вечеринке танцующих в длинных одеждах, он тогда ничего не сказал; но на следующее утро, когда его навестили с какой-то просьбой от имени его страны, он сказал: “Я сделаю все, что в моих силах, Деинократ; но меня действительно удивляет, что ты можешь пить и танцевать после того, как положил начало таким серьезным неприятностям для Греции”. При этом он, по-видимому, действительно немного пришел в себя и понял, каким неподобающим образом демонстрировал свои вкусы и привычки. Однако в этот период он прибыл в Грецию вместе с Фламинином, полностью убежденный в том, что дела Мессены будут решены одним ударом в соответствии с его взглядами. Но Филопомен и его партия были полностью осведомлены о том, что Фламинин не имел никаких поручений от сената в отношении дел в Греции; поэтому они ожидали его прибытия, не предпринимая никаких шагов. Высадившись в Наупакте, Фламинин направил депешу Стратегу и Демиургам, в которой просил их созвать ахейцев на собрание; на что они ответили, что “они сделают это, если он напишет им, по каким вопросам он хотел бы обсудить с ахейцами; ибо законы предписывают это ограничение для должностных лиц”. Поскольку Фламинин не рискнул написать это, надежды Дейнократа и так называемых “старых изгнанников”, которые в то время были недавно изгнаны из Спарты, ни к чему не привели, как, собственно, и визит Фламинина и планы, которые он сформировал....
  6. Примерно в тот же период изгнанные граждане Спарты отправили в Рим несколько послов, среди которых были Арцесилай и Агесиполис, которые, будучи совсем мальчиками, стали царями в Спарте. Эти двое мужчин были атакованы и убиты пиратами в открытом море; но их коллеги благополучно прибыли в Рим....
  7. По возвращении Деметрия из Рима, привезшего с собой официальный ответ, в котором римляне относили всю благосклонность и доверие, которые они выражали, к своему отношению к Деметрию, говоря, что все, что они делали или будут делать, было ради него, македоняне оказали Деметрию сердечный прием, полагая, что они избавлены от всякого страха и опасности: ибо они смотрели на войну с Римом так, словно она была у них на пороге, из-за провокаций Филиппа. Но Филипп и Персей были далеко не довольны и были сильно оскорблены мыслью о том, что римляне не обращают на них внимания и всю свою благосклонность относят к Деметрию. Филипп, однако, скрыл свое неудовольствие; но Персей, который не только уступал своему брату в добрых чувствах к Риму, но и значительно уступал ему в других отношениях, как по природным способностям, так и по приобретенным достижениям, не скрывал своего гнева и начинал всерьез беспокоиться о своем наследовании короны и о том, что, несмотря на то, что он был старше, его исключат. Поэтому он начал с подкупа друзей Деметрия.... Конец этой братской ревности описан в Ливии, 40, 5-24. С помощью поддельного письма, якобы исходящего от Фламинина, Филипп убежден, что его сын сыграл роль предателя в Риме, и отдает приказ или разрешение на его казнь; что, соответственно, было сделано, частично ядом, частично насилием, в Гераклее, 181 г. до н.э.
  8. После прибытия Квинта Марция со своей миссией в Македонию Филипп полностью покинул греческие города Фракии и вывел свои гарнизоны, хотя и пребывал в глубоком гневе и подавленном настроении; и он должным образом обосновал все остальное, на что ссылались римские предписания, не желая подавать им никаких признаков своего отчуждения, но чтобы выиграть время для подготовки к войне. Во исполнение этого плана он повел армию против варваров и, пройдя через центр Фракии, вторгся в Одрисы, Бесси и Дентелети. Придя в Филиппополь, жители которого спасались бегством на высоты, он взял его без единого удара. И оттуда, пройдя равнину, разграбив несколько деревень и взяв с других обещание подчиниться, он вернулся домой, оставив гарнизон в Филиппополе, который через некоторое время был изгнан одрисами вопреки их клятве верности Филиппу....
  9. На второй год этой Олимпиады, по прибытии послов от Эвмена, Фарнака и ахейского союза, а также от лакедемонян, которые были изгнаны из Спарты, и от тех, кто фактически владел ею, Сенат отправил их по своим делам. Но вслед за ними прибыла миссия с Родоса в связи с катастрофой в Синопе; сенат ответил, что пошлет легатов для расследования дела синопийцев и их жалоб на этих царей. И поскольку Квинт Марций недавно прибыл из Греции и сделал свой доклад о состоянии дел в Македонии и Пелопоннесе, Сенату не требовалось слушать больше; но, вызвав послов из Пелопоннеса и Македонии, Сенат действительно выслушал то, что они должны были сказать, но основал свой ответ, без какой-либо ссылки на их речи, полностью на отчете Марция, в котором он заявил, ссылаясь на царя Филиппа, что он действительно выполнил все, что ему было предписано, но с большой неохотой; и что, если у него будет возможность, он отправится туда. все силы против римлян. Соответственно, Сенат составил ответ царским послам, в котором, восхваляя Филиппа за то, что он сделал, они предупреждали его, чтобы в будущем он был осторожен и не был уличен в действиях вопреки римлянам. Что касается Пелопоннеса, Марций сообщил, что, поскольку ахейцы не желали передавать какой бы то ни было вопрос в Сенат, но были высокомерны и желали сами управлять всеми своими делами, если бы Сенат только отклонил их нынешнее заявление и хотя бы слегка выказал недовольство, Спарта быстро пришла бы к соглашению с Мессеной; и тогда ахейцы были бы достаточно рады обратиться к защите Рима. В результате этого сообщения они ответили лакедемонянину Сериппу и его коллегам, желавшим покинуть этот город в состоянии неопределенности, что они сделали для них все, что могли, но что в настоящее время, по их мнению, этот вопрос их не касается. Но когда ахейцы попросили о помощи против мессенцев в силу их союза с Римом или, по крайней мере, о том, что они примут меры предосторожности, чтобы предотвратить ввоз какого-либо оружия или зерна из Италии в Мессену, Сенат отказался удовлетворить обе просьбы и ответил, что ахейцам не следует удивляться, если Спарта, или Коринф, или Аргос откажутся от своей лиги, если они не будут осуществлять свою гегемонию в соответствии с взглядами Сената. Этот ответ Сенат обнародовал как своего рода декларацию о том, что любой народ, который пожелает, может порвать с ахейцами, поскольку римлянам все равно; и они также оставили послов в Риме, ожидая решения проблемы ссоры между ахейцами и мессенцами ....
  10. В этот период на царя Филиппа и всю Македонию пало некое ужасное предзнаменование несчастья, достойного пристального внимания и описания. Как будто Фортуна решила немедленно взыскать с него кару за все нечестия и преступления, которые он совершил на протяжении всей своей жизни, теперь она посетила его фуриями, этими божествами возмездия, теми силами, которые прислушались к молитвам жертв его жестокостей, которые, преследуя его днем и ночью, так мучили его до последнего дня его жизни, что весь мир был вынужден признать истинность пословицы о том, что “У правосудия есть глаз”, которой простые люди никогда не должны пренебрегать. Первая идея, подсказанная ему этой злой силой, заключалась в том, что, поскольку он собирался начать войну с Римом, ему лучше было бы удалить из самых важных городов и тех, что расположены вдоль морского побережья, видных граждан с их женами и детьми и поселить их в Эматии, ранее называвшейся Пеонией, и заполнить города фракийцами и другими варварами, которые, вероятно, будут более надежно преданы ему в приближающийся час опасности. Фактическое осуществление этой меры и изгнание с корнем этих людей и их семей вызвало такую вспышку горя и такой яростный протест, что можно было подумать, что вся округа была охвачена мечом. Проклятия и воззвания к небесам посыпались на голову короля без каких-либо дальнейших попыток что-либо скрыть. Его следующим шагом, вызванным желанием не оставить ни малейшего намека на враждебность или недовольство в королевстве, было письмо губернаторам нескольких городов с приказом им разыскать сыновей и дочерей тех македонян, которые были им преданы смерти, и поместить их под опеку; в котором он особо упомянул Адмета, Пиррика и Самуса, а также тех, кто погиб вместе с ними: но он также включил всех остальных, кто был предан смерти по приказу царя, цитируя этот стих, нам говорят: —
  “О глупец! убить отца и оставить сыновей”. Большинство этих людей были выходцами из знатных семей, их судьба наделала много шума и возбудила всеобщую жалость. Но у судьбы был припасен для Филиппа третий акт в этой кровавой драме, в которой молодые принцы строили козни друг против друга; и поскольку их ссоры были переданы ему, он был вынужден выбирать между тем, чтобы стать убийцей своих сыновей или прожить остаток своей жизни в страхе быть убитым ими в старости; и решить, чего из двух у него было больше оснований опасаться. Измученный день и ночь этими тревогами, невзгоды и смятения его духа приводят к неизбежному размышлению о том, что гнев небес обрушился на его старость за грехи его предыдущей жизни, что станет еще более очевидным из того, что еще предстоит рассказать.... Как раз в тот момент, когда эти обстоятельства довели его душу до безумия, вспыхнула ссора между его сыновьями: Фортуна, так сказать, нарочно, обрушила на них все несчастья в одно и то же время....
  Македонцы приносят жертвы Ксанфу как герою и проводят очищение армии полностью снаряженными лошадьми .... 11. “Следует не просто читать трагедии, сказки и предания, но и понимать их и размышлять над ними. Из всех них можно узнать, что всякий раз, когда братья ссорятся и позволяют своей ссоре зайти слишком далеко, они неизменно заканчивают не только саморазрушением, но и полным разорением своего имущества, детей и городов; в то время как те, кто удерживает свое самолюбие в разумных пределах и мирится со слабостями друг друга, являются их хранителями и пользуются самой справедливой репутацией и славой. Я часто обращал ваше внимание на царей Спарты, говоря вам, что они сохраняли гегемонию в Греции для своей страны до тех пор, пока подчинялись эфорам, как если бы они были их родителями, и были довольны совместным правлением. Но как только они в своем безумии попытались сменить правительство на монархию, они заставили Спарту испытать все возможные страдания. Наконец, я указал вам в качестве примера на случай Эвмена и Аттала; показывая вам, что, хотя им удалось завладеть лишь небольшим и незначительным царством, они подняли его до уровня лучших просто благодаря гармонии и единству чувств и взаимному уважению, которые они поддерживали друг к другу. Но вы так далеки от того, чтобы принимать мои слова близко к сердцу, что, как мне кажется, разжигаете свои гневные страсти друг против друга...”
  ПАДЕНИЕ ФИЛОПОЭМЕНА
  12. Филопоэмен поднялся и продолжил свой путь, хотя он был одновременно подавлен болезнью и грузом прожитых лет, поскольку сейчас ему было семьдесят лет. Однако, преодолев свою слабость силой своих прежних привычек, он добрался до Мегалополя из Аргоса за один день пути....
  При ахейском стратеге он был схвачен мессенянами и отравлен. Таким образом, хотя по совершенству он не уступал никому из когда-либо живших до него, его состояние было менее счастливым; тем не менее в своей предыдущей жизни он, казалось, всегда пользовался ее благосклонностью и помощью. Но это был, я полагаю, пример расхожей пословицы: “Человеку может улыбнуться удача, но ни одному человеку не может везть всегда”. Поэтому мы должны назвать наших предшественников удачливыми, не притворяясь, что они были такими неизменно, — ибо какая необходимость льстить Судьбе бессмысленным и фальшивым комплиментом? Именно о тех, кому Фортуна улыбалась в их жизни дольше всего, и кого, когда она меняет свое решение, постигают лишь незначительные неудачи, мы должны называть счастливчиками....
  Филопемена сменил Ликортас ... и хотя он провел сорок лет активной карьеры в государстве, одновременно демократическом и состоящем из множества различных элементов, он полностью избегал возбуждать зависть граждан в любом направлении: и все же он не льстил их склонностям, но по большей части пользовался большой свободой слова, что встречается очень редко ....
  13. Замечательной чертой характера Ганнибала и сильнейшим доказательством того, что он был прирожденным правителем людей и обладал необычными качествами государственного деятеля, является то, что, хотя он в течение семнадцати лет вел настоящую войну, и хотя ему приходилось прокладывать себе путь через многочисленные варварские племена и использовать бесчисленное количество людей разных национальностей в том, что казалось отчаянным и опасным предприятием, он никогда не становился объектом заговора ни со стороны кого-либо из них, и его не бросал никто из тех, кто присоединился к нему и отдал себя под его командование ....
  14. Публий Сципион, в ходе активной карьеры в аристократическом государстве, завоевал такую популярность у народа и такой авторитет у сената, что, когда кто-то взял на себя смелость предать его суду народа обычным в Риме способом и выдвинул против него множество горьких обвинений, он вышел вперед и сказал только то, что “Римскому народу не подобало выслушивать обвинения против П. Корнелия Сципиона, которому его обвинители были обязаны тем, что вообще обрели дар речи”. На этом народ разошелся и покинул собрание. , оставил обвинителя в покое.... Однажды, когда Сенату потребовалась определенная сумма денег для какого-то неотложного дела, и квестор, сославшись на юридические трудности, отказался открыть казну в этот конкретный день, Сципион сказал, что “он сам возьмет ключи и откроет ее; потому что он был причиной того, что казна вообще была заперта”. И снова, когда кто-то в Сенате потребовал отчета о деньгах, которые он получил от Антиоха до заключения договора для оплаты своей армии, он сказал, что у него есть бухгалтерская книга, но что никто не должен требовать от него отчета . Но поскольку спрашивающий настаивал и убеждал его предъявить его, он велел своему брату принести его. Когда принесли список, он протянул его перед собой и, разорвав на куски на глазах у всех, велел человеку, который попросил его, найти его среди этих фрагментов, а от остальных потребовал: “Как они могли просить о расходах на эти три тысячи талантов, и при этом больше не требовать отчета о том, как и через чье посредничество пятнадцать тысяч талантов, которые они получили от Антиоха, попали в казну, и как получилось, что они стали хозяевами Азии, Ливии и Иберии?” Эта речь не только произвела сильное впечатление на остальных, но и заставила замолчать человека, потребовавшего отчета.
  Эти анекдоты были рассказаны мной с двойной целью: приумножить славу ушедших и воодушевить будущие поколения на пути чести....
  15. Со своей стороны, я никогда не соглашаюсь с теми, кто потворствует своему гневу против людей своей крови до такой степени, что не только лишает их годового урожая во время войны с ними, но даже вырубает их деревья и разрушает их здания, и не оставляет им возможности для раскаяния. Подобные действия кажутся мне крайней глупостью. Ибо, хотя они воображают, что приводят врага в смятение опустошением их территории и лишением их будущего, а также нынешних средств добывания необходимого для жизни, они все это время раздражают людей и превращают изолированный всплеск гнева в непреходящую ненависть ....
  16. Ахейский стратег Ликорта сокрушил дух мессенцев в этой войне. До этого времени население Мессены боялось своих должностных лиц; но теперь, наконец, полагаясь на защиту врага, некоторые из них набрались смелости нарушить молчание и сказать, что пришло время отправить посольство для переговоров о мире. Дейнократ и его коллеги, будучи больше не в состоянии смотреть в лицо народу под этой бурей народной ненависти, уступили обстоятельствам и удалились по своим домам. Вслед за этим народ, действуя по совету старейшин, и особенно по совету Эпенета и Аполлодора, послов из Беотии, — которые, прибыв незадолго до этого для переговоров о мире, по счастью, оказались в то время в Мессене, — назначил и отправил послов, прося прощения за свои проступки. Ахейский стратег, созвав своих коллег на совет и выслушав послов, ответил, что “Был только один способ, которым мессенцы могли примириться с лигой, и это заключалось в том, чтобы немедленно выдать ему зачинщиков восстания и убийства Филопемена, предоставить остальное власти собрания лиги и немедленно разместить гарнизон в своей цитадели”. Когда это сообщение было объявлено мессенскому населению, те, кто долгое время был яростно настроен против зачинщиков войны, были достаточно готовы выдать их и арестовать; в то время как остальные, будучи убеждены, что ахейцы не подвергнутся суровому обращению, с готовностью согласились вынести общий вопрос на решение собрания. Но что главным образом побудило их единогласно принять это предложение, так это то, что у них фактически не было выбора в этом вопросе. Соответственно, Стратег немедленно захватил цитадель и ввел в нее своих пельтастов; а затем, взяв с собой несколько отборных войск, вошел в город; и, созвав собрание народа, обратился к ним в приличествующих случаю выражениях, пообещав, что “у них никогда не будет причин раскаиваться в том, что они посвятили себя чести ахейцев”. Таким образом, общий вопрос о том, что следует делать, он передал лиге, — ибо так удачно получилось, что ахейцы как раз в это время собирались в Мегалополе на второй съезд, - но из тех, кто был виновен в беспорядках, он приказал всем, кто действительно был замешан в суммарной казни Филопемена, покончить с собой ....
  17. Мессеняне из-за собственной глупости оказались на грани разорения, но были восстановлены в своем прежнем положении в лиге благодаря великодушию Ликорта и ахейцев. Но города Абия, Турия и Фара во время этих сделок отказались от своей связи с Мессеной и, установив столб, на котором был выгравирован союзный договор между ними, образовали отдельную лигу. Когда римлянам сообщили, что мессенская война завершилась успешно для ахейцев, не принимая во внимание их предыдущее заявление, они дали другой ответ тем же послам, утверждая, что приняли меры, чтобы помешать кому-либо перевозить оружие или зерно из Италии в Мессену. Этим они ясно показали, что, отнюдь не избегая или не обращая внимания на дела иностранных государств, непосредственно их не касающиеся, они, напротив, были раздражены тем, что все не доводилось до их сведения и не осуществлялось в соответствии с их мнением.
  Когда послы прибыли в Спарту со своим ответом, ахейский стратег, как только он уладил мессенское дело, созвал конгресс в Сикионе и, когда он собрался, предложил резолюцию о приеме Спарты в лигу, утверждая, что “римляне отказались от арбитража, который ранее был предложен им в отношении этого города, поскольку они ответили, что теперь их не касаются никакие дела Спарты. Однако те, кто в настоящее время находился у власти в Спарте, желали получить доступ к привилегиям лиги. Поэтому он посоветовал, чтобы они приняли город; ибо это было бы выгодно в двух отношениях: во-первых, потому что они таким образом допустили бы людей, которые остались непоколебимыми в своей лояльности лиге; и, во-вторых, потому что они не допустили бы тех старых изгнанников, которые вели себя неблагодарно и нечестиво по отношению к ним, к какой-либо доле их привилегий; но, подтверждая меры тех, кто их исключил, в то же время проявили бы, с Божьей помощью, должную благодарность последним ”. Этими словами Ликорта призвал ахейцев принять город Спарту в лигу. Но Диофан и некоторые другие попытались замолвить словечко за изгнанников и призвали ахейцев “Не присоединяться к сильному давлению на этих изгнанных людей и не поддаваться влиянию простой горстки людей, чтобы укрепить руки тех, кто нечестиво и беззаконно изгнал их из своей страны”.
  18. Таковы были аргументы, использованные обеими сторонами. Ахейцы, выслушав обоих, решили признать город, и, соответственно, соглашение было выгравировано на табличке, и Спарта стала членом Ахейского союза: существующие граждане согласились принять тех старых изгнанников, которые, как считалось, не действовали во враждебном духе против ахейцев. Подтвердив это соглашение, ахейцы отправили Биппа Аргосского и других послов в Рим, чтобы объяснить сенату, что было сделано в этом вопросе. Лакедемоняне также послали Херона и других; в то время как изгнанники тоже послали миссию во главе с Клет Диакторием, чтобы выступить против ахейских послов в Сенате.
  КНИГА XXIV
  1. Послы от спартанских изгнанников и от ахейцев прибыли в Рим одновременно с послами Эвмена, царя Ариарата и Фарнака; и Сенат в первую очередь позаботился об этих последних. Незадолго до этого Марк, отправленный с поручением относительно войны, вспыхнувшей между Эвменом и Фарнаком, представил Сенату доклад, в котором высоко отзывался об умеренности Эвмена во всех деталях, а также о вспыльчивом характере и дерзости Фарнака. Соответственно, Сенат не потребовал никаких пространных аргументов; но, выслушав послов, ответил, что они еще раз пришлют легатов для более тщательного изучения спорных вопросов между царями. Затем прибыли послы от лакедемонянских изгнанников, а с ними послы от граждан, фактически находившихся в городе; и после долгого слушания Сенат не выразил неодобрения тому, что было сделано, но пообещал изгнанникам написать ахейцам по поводу их возвращения в свою страну. Несколько дней спустя Бипп Аргосский и его коллеги, посланные ахейцами, вошли в сенат с заявлением о восстановлении порядка в Мессене; и Сенат, не выказывая неудовольствия ни по какой части соглашения, оказал послам сердечный прием....
  2. Когда послы спартанских изгнанников прибыли на Пелопоннес из Рима с письмом Сената к ахейцам, в котором содержалось пожелание принять меры для их отзыва и возвращения в их страну, ахейцы решили отложить рассмотрение этого вопроса до возвращения их собственных послов. После этого ответа они приказали выгравировать на табличке соглашение между ними и мессенцами: предоставить им, среди прочих льгот, трехлетнюю отсрочку от уплаты налогов, с тем чтобы ущерб, нанесенный их территории, лег на ахейцев в равной степени с мессенцами. Но когда Бипп и его коллеги прибыли из Рима и сообщили, что письмо в отношении изгнанников было вызвано не какими-либо сильными чувствами со стороны Сената, а настойчивостью самих изгнанников, ахейцы проголосовали за то, чтобы ничего не менять ....
  3. Гора Гемус находится недалеко от Понта, самого обширного и возвышенного из хребтов Фракии, который она делит на две почти равные части, откуда открывается вид на оба моря....
  4. На Крите начались великие смуты, если следует говорить о “начале смут” на Крите: ибо из-за непрекращающихся гражданских войн и актов жестокости, совершаемых друг против друга, начало и конец на Крите во многом совпадают; и то, что некоторым людям кажется невероятной историей, на самом деле является там обычным зрелищем ....
  5. Договорившись друг с другом, Фарнак, Аттал и остальные вернулись домой. Пока это происходило, Эвмен оправился от болезни и находился в Пергаме; и когда его брат прибыл, чтобы объявить о достигнутых договоренностях, он одобрил то, что было сделано, и решил отправить своих братьев в Рим: отчасти потому, что он надеялся положить конец войне с Фарнаком посредством их миссии, а отчасти потому, что он хотел представить своих братьев своим личным друзьям в Риме и официально Сенату. Аттал и его брат с нетерпением ждали этого путешествия; и когда они прибыли в Рим, молодые люди встретили сердечный прием со стороны всех представителей частного общества, благодаря близким отношениям, которые у них сложились во время римских войн в Азии, и еще более почетный прием со стороны Сената, который щедро обеспечивал их развлечения и содержание и относился к ним с заметным уважением на тех совещаниях, которые он с ними проводил. Таким образом, когда молодые люди официально предстали перед Сенатом и, после продолжительной речи о возобновлении их древних уз дружбы с Римом и нападок на Фарнака, умоляли сенат принять какие-либо активные меры, чтобы подвергнуть его заслуженному наказанию, Сенат благосклонно выслушал их и пообещал в ответ прислать легатов, которые использовали бы все возможные средства для прекращения войны....
  6. Примерно в то же время царь Птолемей, желая подружиться с ахейским союзом, отправил к ним посла с предложением полностью укомплектованного флота из десяти пентеконтер; и ахейцы, посчитав подарок достойным их благодарности, поскольку стоимость не могла быть намного меньше десяти талантов, с радостью приняли предложение. Придя к такому решению, они избрали Ликортаса, Полибия и Арата, сына Арата Сикионского, отправиться с поручением к царю, отчасти для того, чтобы поблагодарить его за оружие, которое он прислал в прошлый раз, а отчасти для того, чтобы принять корабли и принять меры для их переправы. Они назначили Ликортаса, потому что в качестве стратега в то время, когда Птолемей возобновил союз, он энергично работал на стороне царя; и Полибия, хотя и не достигшего установленного законом возраста для исполнения обязанностей посла, потому что его отец был послом при возобновлении союза с Птолемеем и привез ахейцам в подарок оружие и деньги; и Арата, аналогичным образом, из-за его прежних отношений с царем. Однако, в конце концов, эта миссия так и не была выполнена, поскольку Птолемей умер как раз в это время ....
  7. В то время в Спарте жил человек по имени Херон, который в предыдущем году был в посольстве в Рим, человек остроумный и с большими способностями в делах, но еще молодой, занимавший скромное жизненное положение и не имевший преимуществ либерального образования. Льстя толпе и задавая вопросы, на которые никто другой не осмелился бы ответить, он вскоре приобрел определенную известность в народе. Первое, что он использовал из своей власти, было конфисковать землю, предоставленную тиранами сестрам, женам, матерям и детям изгнанников, и распределить ее по своему усмотрению среди бедных без какого-либо установленного правила или уважения к равенству. Затем он растратил доход, используя государственные деньги так, как если бы они были его собственными, без авторитета закона, общественного постановления или магистрата. Раздраженные этим разбирательством, некоторые люди сумели добиться назначения себя аудиторами казначейства в соответствии с законами. Видя это и сознавая свое плохое управление правительством, Херон послал несколько человек напасть на Аполлонида, самого прославленного из аудиторов и наиболее способного разоблачить его растраты, которые зарезали его средь бела дня, когда он возвращался из бани. После того, как об этом сообщили ахейцам и народ выразил сильное возмущение тем, что было сделано, Стратег немедленно отправился в Спарту; и когда он прибыл туда, он привлек Херона к суду за убийство Аполлонида и, осудив его, бросил в тюрьму. Затем он подговорил оставшихся аудиторов провести настоящее расследование в отношении государственных средств и проследить, чтобы родственники изгнанников получили обратно имущество, которого Шаэрон незадолго до этого лишил их....
  8. В Азии царь Фарнак, снова отнесшийся к упоминанию Рима с презрением, послал Леокрита в течение зимы с десятью тысячами человек опустошать Галатию, в то время как сам он в начале весны собрал свои силы и вторгся в Каппадокию. Когда Эвмен услышал об этом, он был сильно разгневан тем, что Фарнак таким образом нарушил условия соглашения, которому он был обязан, но был вынужден отомстить, действуя таким же образом. Когда он уже собрал свои силы, Аттал и его брат высадились из своего путешествия из Рима, и три брата, встретившись и обменявшись мнениями, сразу же выступили вместе с армией. Но, достигнув Галатии, они не нашли Леокрита там; и когда Карсигнат и Гезоторий, которые прежде поддерживали дело Фарнака, послали им послание, в котором просили сохранить им жизнь и обещали, что сделают все, что от них может потребоваться, они отклонили просьбу на основании предательства, в котором они были виновны, и двинулись со всеми своими силами против Фарнака; и, преодолев расстояние от Кальпита до реки Галис за пять дней, они достигли Парнаса еще за шесть, и, будучи убитыми. там к ним присоединился Ариарат, царь каппадокийцев, со своей собственной армией, и они вступили на территорию моссисян. Как раз в тот момент, когда они разбили свой лагерь, пришло известие, что прибыли послы из Рима, чтобы заключить мир. Услышав это, Эвмен послал своего брата Аттала встретить их; в то время как сам посвятил себя удвоению численности своих войск и их предельному совершенствованию: отчасти с целью подготовить их к реальной службе, а отчасти для того, чтобы внушить римлянам веру в то, что он способен защититься от Фарнака и победить его в войне.
  9. Когда прибыли римские легаты и потребовали прекращения войны, Эвмен и Ариарат заявили, что готовы повиноваться; но умоляли римлян привести их, если возможно, на собеседование с Фарнаком, чтобы они могли полностью убедиться из того, что было сказано в их собственном присутствии, насколько вероломным и жестоким человеком был Фарнак; и, если это окажется невозможным, честно и беспристрастно взглянуть на спор и решить его самостоятельно. Легаты ответили, что они сделают все, что в их силах и совместимо с честью; но они потребовали, чтобы короли вывели свою армию из страны: ибо непоследовательно, чтобы, когда они были там с предложениями о мире, продолжались военные действия и совершались взаимные акты вражды. Эвмен и его союзник подчинились этому представлению и немедленно двинулись в направлении Галатии. Затем римские легаты посетили Фарнака и сначала потребовали, чтобы он встретился с Эвменом и Ариаратом на совещании, поскольку это было бы самым надежным способом уладить дело; но когда он выразил отвращение к этой мере и категорически отказался это сделать, римляне сразу поняли, что он явно считал себя неправым и не доверял своему собственному делу; но, стремясь любым способом положить конец войне, они продолжали давить на него, пока он не согласился послать уполномоченных на побережье для заключения мира на таких условиях. как прикажут легаты. Когда эти полномочные представители, римские легаты, а также Эвмен и Ариарат встретились, последние показали, что готовы согласиться на любое предложение ради заключения мира. Но посланцы Фарнака оспаривали каждый пункт и не придерживались даже того, что они когда-то приняли, но постоянно выдвигали какие-нибудь новые требования и снова и снова меняли свое мнение. Поэтому римские легаты быстро пришли к выводу, что они напрасно тратят свой труд, поскольку Фарнака невозможно было склонить к согласию на умиротворение. Соответственно, совещание ни к чему не привело, римские легаты покинули Пергам, а посланцы Фарнака разошлись по домам, война продолжалась, Эвмен и его союзники продолжали свои приготовления к ней. Тем временем, однако, родосцы настоятельно просили Эвмена помочь им; и он, соответственно, в большой спешке отправился в путь, чтобы продолжить войну против ликийцев ....
  10. В этом году ахейский стратег Гипербатус вынес на рассмотрение ассамблеи вопрос о письме из Рима об отзыве лакедемонянских изгнанников. Ликортас и его партия рекомендовали не вносить никаких изменений на том основании, что “римляне поступили так, как они были обязаны поступить, выслушав петицию людей, которые, на первый взгляд, были лишены своих прав, постольку, поскольку эта петиция казалась разумной; но когда они были убеждены, что некоторые пункты петиции невыполнимы, а другие таковы, что могут нанести большой позор и ущерб их друзьям, у них никогда не было обычая безапелляционно настаивать на них или принуждать к их принятию. Так и в этом случае, если им будет показано, что ахейцы, повинуясь их букве, нарушат свои клятвы, свои законы и положения, выгравированные на табличках, сами узы нашего союза, они откажутся от своих приказов и признают, что мы правы, колеблясь, и просим освободить нас от выполнения его предписаний ”. Такова была речь Ликорта. Но Гипербатус и Калликрат посоветовали подчиниться букве и считать ее авторитет превыше закона, или таблички, или чего-либо еще. При таком разделении мнений ахейцы проголосовали за отправку послов в Сенат, чтобы изложить ему пункты, содержащиеся в речи Ликорта. Калликрат из Леонтия, Лидиад из Мегалополя и Арат из Сикиона были немедленно назначены для выполнения этой миссии и отправлены с соответствующими инструкциями. Но по прибытии в Рим Калликрат предстал перед Сенатом и, отнюдь не обращаясь к нему в соответствии со своими инструкциями, напротив, разразился подробным разоблачением своих политических противников; и, не удовлетворившись этим, он взялся обличать сам Сенат.
  11. Ибо он сказал, что “римляне сами были ответственны за то, что греки пренебрегали их письмами и приказами вместо того, чтобы повиноваться им. Ибо во всех демократических государствах того времени было две партии: одна рекомендовала повиноваться римским рескриптам и не ставила ни закон, ни табличку, ни что-либо еще выше воли Рима; другая всегда цитировала клятвы и таблички и призывала людей быть осторожными в их нарушении. Последняя политика была, безусловно, самой популярной в Ахайе и наиболее влиятельной среди народа; следовательно, романизаторы были дискредитированы и осуждены населением, а их противники прославлены. Если бы тогда Сенат подал какой-либо знак о своей заинтересованности в этом вопросе, лидеры, во-первых, быстро перешли бы на сторону романизации, а во-вторых, за ними из страха последовало бы население. Но если бы Сенат пренебрег этим, склонность к последней из двух партий была бы всеобщей, как к более почетной в глазах населения. Таким образом, случилось так, что в то самое время некоторые государственные деятели, без каких-либо других притязаний, получили высшие должности в своих собственных городах просто за то, что выступили против рескриптов Сената с целью поддержания действительности законов и декретов, принятых в стране. Если тогда Сенату было безразлично, чтобы греки выполняли их рескрипты, то, во что бы то ни стало, пусть все идет так, как идет сейчас. Но если Сенат желает, чтобы его приказы выполнялись, а его рескрипты никем не пренебрегались, он должен уделить этому вопросу серьезное внимание. Если этого не произойдет, он слишком хорошо знал, что произойдет нечто прямо противоположное желаниям Сената, как фактически уже имело место. Ибо совсем недавно, во время беспорядков в Мессении, хотя Квинт Марций принял множество мер предосторожности, чтобы помешать ахейцам принять какие-либо меры в отношении мессенцев без согласия римлян, они не подчинились этому приказу; проголосовали за войну по собственному усмотрению; не только опустошили всю страну вопреки правосудию, но в некоторых случаях отправили в изгнание ее благороднейших граждан, а в других предали их смерти со всеми возможными пытками, хотя они сдались и не были виновны ни в каком преступлении, кроме обращения к Риму по спорным пунктам. Опять же, хотя Сенат неоднократно писал с приказом о восстановлении лакедемонянских изгнанников, ахейцы были настолько далеки от повиновения, что фактически установили выгравированную табличку и заключили клятвенное соглашение с людьми, фактически владевшими городом, о том, что эти изгнанники никогда не должны возвращаться. Имея перед глазами эти примеры, римляне должны принять меры предосторожности на будущее”.
  12. Произнеся речь в этих словах или по этому поводу, Калликрат покинул здание Сената. За ним последовали посланцы изгнанников, которые удалились, произнеся короткую речь, в которой изложили свою позицию и содержали несколько обычных призывов к состраданию. Сенат был убежден, что многое из сказанного Калликратом затрагивало интересы Рима и что на нем лежала обязанность возвеличивать тех, кто поддерживал его собственные указы, и смирять тех, кто им сопротивлялся. Следовательно, именно с этим убеждением и в это время оно впервые приняло политику подавления тех, кто в своих нескольких штатах занимал патриотическую и благородную сторону, и поощрения тех, кто был за то, чтобы апеллировать к его авторитету по каждому поводу, правильному или неправильному. Результатом этого стало то, что постепенно, с течением времени, в Сенате появилось множество льстецов, но очень не хватало настоящих друзей. Однако на этот раз Сенат написал о возвращении изгнанников не только ахейцам, но и этолийцам, эпиротам, афинянам, беотийцам и акарнанцам, призвав их всех как бы в свидетели, чтобы сокрушить власть ахейцев. Более того, они добавили к своему ответу, не сказав ни слова его коллегам, замечание, адресованное исключительно самому Калликрату, что “все в различных штатах должны быть такими, как Калликрат”. Соответственно, этот человек прибыл в Грецию со своим ответом в состоянии великого ликования, не думая о том, что он стал инициатором великих страданий для всех греков, но особенно для ахейцев. В то время эта нация все еще имела привилегию вести дела с Римом на равных, потому что она хранила верность ему с того момента, как решила поддержать римское дело в час величайшей опасности — я имею в виду войны с Филиппом и Антиохом.... Лига также добилась прогресса в материальной силе и во всех направлениях с того периода, с которого начинается моя история; но смелые действия Калликрата доказали начало перемен к худшему....
  Римляне, обладающие человеческими чувствами, благородным духом и великодушными принципами, сочувствуют всем, кто столкнулся с несчастьями, и проявляют благосклонность ко всем, кто обращается к ним за защитой; но как только кто-либо заявляет о чем-либо как о праве на основании того, что был верен их союзу, они сразу же вмешиваются и исправляют свою ошибку в меру своих возможностей. Таким образом, Калибат, посланный в Рим отстаивать права ахейцев, действовал в прямо противоположном духе; и, затронув тему мессенской войны, на которую сами римляне не жаловались, вернулся в Ахайю, чтобы устрашить народ угрозой враждебности Рима. Таким образом, напугав своим официальным отчетом и приведя в смятение дух населения, которое, конечно, не знало о том, что он на самом деле говорил в Сенате, он прежде всего был избран стратегом и, что еще хуже, оказался открытым для подкупа; а затем, получив должность, осуществил восстановление лакедемонянских и мессенских изгнанников....
  13. Филопомен и Аристен, ахейцы, были непохожи как по характеру, так и по политике. Филопомен был создан природой телом и разумом для жизни солдата, Аристен - для государственного деятеля и спорщика. В политике они отличались тем, что, в то время как в периоды войн с Филиппом и Антиохом римское влияние в Греции достигло наивысшего уровня, Аристен руководил своей политикой, руководствуясь идеей быстрого выполнения каждого приказа Рима, а иногда даже предвосхищая его. Тем не менее он старался поддерживать видимость соблюдения законов и фактически поддерживал репутацию такового, уступая только тогда, когда какой-либо из них явно противоречил римским рескриптам. Но Филопемен принимал и преданно исполнял все приказы Рима, которые соответствовали законам и условиям их союза; но когда такие приказы выходили за эти пределы, он не мог решиться добровольно подчиниться, но имел обыкновение сначала требовать арбитража и повторять требование во второй раз; и если это оказывалось бесполезным, в конце концов уступать под протестом и, таким образом, в конце концов выполнять приказ ....
  14. Аристен обычно защищал свою политику перед ахейцами примерно такими аргументами: “Было невозможно поддерживать римскую дружбу, протягивая копье и посох герольда вместе. Если у нас есть решимость противостоять им лицом к лицу, и мы можем это сделать, хорошо. Но если сам Филопемен не осмеливается утверждать это,... почему мы должны терять то, что возможно, в стремлении к невозможному? Есть только два признака, на которые должна быть нацелена любая политика — честь и целесообразность. Те, для кого честь является возможным достижением, должны придерживаться ее, если у них есть политическая мудрость; те, для кого это не так, должны искать прибежища в целесообразности. Упустить и то, и другое - вернейшее доказательство неблагоразумия: и люди, способные на это, явно те, кто, якобы соглашаясь подчиняться приказам, выполняет их с неохотой и колебаниями. Поэтому мы должны либо показать, что мы достаточно сильны, чтобы отказаться от повиновения, либо, если мы не осмеливаемся даже предположить это, мы должны с готовностью подчиниться приказам”.
  15. Однако Филопоэмен сказал, что “Люди не должны считать его настолько глупым, чтобы не быть способным оценить разницу между ахейским и римским государствами или превосходство могущества последнего. Но поскольку более сильный неизбежно стремится угнетать более слабого, может ли быть целесообразным содействовать планам высшей силы и не чинить препятствий на их пути, чтобы как можно скорее испытать на себе всю полноту их тирании? Не лучше ли, напротив, сопротивляться и бороться изо всех сил?... И если они будут упорствовать в навязывании нам своих предписаний ... и если, напоминая им о фактах, мы сделаем что-нибудь, чтобы смягчить их решимость, мы, во всяком случае, в определенной степени смягчим суровость их правления; тем более что до этого времени римляне, как ты сам говоришь, Аристен, всегда придавали большое значение верности клятвам, договорам и обещаниям союзникам. Но если мы сразу же осудим справедливость нашего собственного дела и, подобно пленникам копья, предложим беспрекословное подчинение любому приказу, в чем будет разница между ахейцами и сицилийцами или капуанцами, которые в прошлом были печально известными рабами? Следовательно, следует либо признать, что справедливость дела не имеет веса для римлян, либо, если мы не осмеливаемся сказать этого, мы должны отстаивать свои права и не отказываться от нашего собственного дела, тем более что наша позиция по отношению к Риму чрезвычайно сильна и почетна. Я прекрасно знаю, что придет время, когда греки будут вынуждены проявить неограниченное повиновение. Но хотелось бы ли кому-нибудь увидеть это время как можно скорее или как можно позже? Конечно, как можно позже! Таким образом, в этом моя политика отличается от политики Аристена. Он хочет, чтобы неизбежное наступило как можно быстрее, и даже помочь ему наступить: я желаю изо всех сил сопротивляться и предотвратить это”.
  Из этих речей стало ясно, что, хотя политика одного была благородной, а другого - недостойной, обе были основаны на соображениях безопасности. Поэтому, хотя и римлянам, и грекам в то время угрожали серьезные опасности со стороны Филиппа и Антиоха, все же оба этих государственных деятеля поддерживали права ахейцев по отношению к римлянам без ущерба; хотя ходили слухи о том, что Аристен был более благосклонен к римлянам, чем Филопемен ....
  КНИГА XXV
  1. Тиберий Гракх разрушил триста городов Кельтиберов....
  2. Атака на него была внезапной и грозной, и Фарнак был вынужден подчиниться практически любым условиям; и когда он отправил посольство, Эвмен и Ариарат немедленно приняли его предложения и отправили послов к Фарнаку в ответ. Когда это повторилось несколько раз, перемирие было заключено на следующих условиях: “Эвмен, Прусий и Ариарат будут поддерживать вечный мир с Фарнаком и Митридатом.
  “Фарнак не должен входить в Галатию ни под каким предлогом.
  “Все договоры, существующие между Фарнаком и Галлами, настоящим аннулируются.
  “Фарнак также покинет Пафлагонию, после возвращения жителей, которых он ранее изгнал, с их щитами, дротиками и другим снаряжением.
  “Фарнак вернет Ариарату всю территорию, которой он его лишил, с находящимся на ней имуществом и заложниками.
  “Он восстановит Тиум у Понта, который некоторое время назад Эвмен добровольно передал Прусию.
  “Фарнак вернет без выкупа всех военнопленных и всех дезертиров.
  “Он должен возместить Морцию и Ариарату вместо всех денег и сокровищ, взятых у них, сумму в девятьсот талантов и добавить к этому триста талантов для Эвмена на военные расходы.
  “Митридат, сатрап Армении, также должен заплатить триста талантов, потому что он напал на Ариарат вопреки договору с Эвменом.
  “Лицами, включенными в этот договор, являются из князей Азии Артаксий, владыка большей части Армении, и Акузилох; из тех, кто в Европе, Сармат Гатал; из автономных народов гераклеоты, месембрийцы в Херсонесе и кизикены”.
  Также было указано количество и качество заложников, которые должны быть переданы Фарнаком. Затем армии нескольких партий выступили в поход, и так завершилась война Эвмена и Ариарата против Фарнака. Филипп V. умер в Амфиполе в конце 179 года до н.э. Его последние дни были омрачены угрызениями совести из-за смерти его сына Деметрия, чья невиновность была ему доказана. Он хотел оставить свою корону Антигону, сыну Эхекрата и племяннику Антигона Досона, чтобы наказать своего старшего сына Персея за предательство, приведшее к смерти его брата. Но Филипп внезапно умер, прежде чем это удалось добиться, и Персей наследовал ему без сопротивления. См. Ливий, 40, 55-57. 3. Возобновив союз с Римом, Персей немедленно начал интриговать в Греции. Он приглашал обратно в Македонию скрывающихся должников, осужденных изгнанников и тех, кто был вынужден покинуть свою страну по обвинению в государственной измене. Он распорядился развесить соответствующие объявления на Делосе, в Дельфах и храме Афины в Итоне, предлагая не только возмещение ущерба всем вернувшимся, но и восстановление имущества, утраченного в результате их изгнания. Также Тех, кто все еще оставался в Македонии, он освободил от их долгов царской казне и освободил тех, кто был заключен в крепости по обвинению в государственной измене. Этими мерами он пробудил надежды в умах многих и, как считалось, возлагал большие надежды на всех греков. Другие стороны его жизни и привычек также не были лишены определенного царственного великолепия. Его внешность была поразительной, и он был хорошо наделен всеми физическими достоинствами, необходимыми для государственного деятеля. Его взгляд и осанка были полны достоинства и соответствовали его возрасту. Более того, он избегал слабости своего отца к вину и женщинам и не только сам умеренно пил за обедом, но и подражал в этом отношении своим близким и друзьям. Таково было начало царствования Персея....
  Когда король Филипп стал могущественным и добился превосходства над греками, он проявил полнейшее пренебрежение к вере и принципам; но когда ветер удачи снова обратился против него, его умеренность, в свою очередь, стала столь же заметной. Но после своего окончательного поражения он пытался всеми возможными способами укрепить мощь своего королевства.
  4. После отправки консулов Тиберия и Клавдия против истрийцев и Агриев, Сенат к концу лета договорился с послами, прибывшими от ликийцев. Они прибыли в Рим только после того, как ликийцы были полностью завоеваны, но их отправили значительно раньше. Ибо жители Ксанфа в Ликии, собираясь начать войну, послали Никострата и других в Ахайю и Рим в качестве послов, которые, прибыв в Рим в то время, внушили многим сенаторам жалость к ним, рассказав им о деспотичности родосцев и об опасности, грозящей им самим; и в конце концов побудили Сенат отправить послов на Родос заявить, что “При ознакомлении с отчетами о мерах, принятых десятью уполномоченными в Азии при установлении владений Антиоха, оказалось, что ликийцы были переданы родосцам, а не им самим”. как подарок, но скорее как друзья и союзники. Но многие по-прежнему были недовольны таким решением вопроса. Ибо римляне, по-видимому, хотели, таким образом натравив Родос на Ликию, истощить накопления и сокровища родосцев, поскольку они слышали о недавней перевозке родосцами невесты Персея и об их грандиозном военно-морском смотре. Ибо незадолго до этого родосцы с большой пышностью и совершенством оснащения устроили смотр всех принадлежащих им судов; дело в том, что Персей подарил им огромное количество древесины для кораблестроения. Более того, он подарил золотую тиару каждому из гребцов на верхней скамье корабля, который привез ему его невесту Лаодику....
  5. Когда послы из Рима прибыли на Родос и огласили постановления сената, на острове царило большое волнение и много путаных дискуссий среди ведущих политиков. Они были сильно раздосадованы утверждением, что ликийцы достались им не в подарок, а как союзники; ибо, только что убедившись в успешном завершении Ликийской войны, они увидели, что для них назревают новые неприятности. Ибо как только римляне прибыли и сделали это объявление родосцам, ликийцы подняли новое восстание и продемонстрировали решимость бороться до последней крайности за автономию и свободу. Однако, выслушав римских послов, родосцы решили, что римляне были обмануты ликийцами, и немедленно назначили Ликофрона возглавить посольство, чтобы дать объяснения Сенату. И положение дел было таково, что возникло сиюминутное ожидание нового восстания ликийцев....
  6. Когда послы Родоса прибыли в Рим, Сенат, выслушав их обращение, отложил свой ответ. Тем временем прибыли посланцы дардании с отчетами о численности бастарнов, численности их людей и их храбрости на поле боя. Они сообщили также о вероломных действиях Персея и галлов и сказали, что боятся его больше, чем бастарнов, и поэтому просят помощи у римлян. Поскольку сообщение о дарданах было подкреплено сообщением фессалийских посланников, прибывших в то время и также умолявших о помощи, сенаторы решили послать нескольких уполномоченных, чтобы собственными глазами убедиться в правдивости этих сообщений; и они, соответственно, сразу же назначили и отправили Авла Постумия в сопровождении нескольких молодых людей ....
  КНИГА XXVI
  Селевк Филопатор, о котором мы в последний раз слышали как о царе Сирии, был убит одним из своих вельмож - Илиодором — на двенадцатом году своего правления. Его младший брат Антиох был заложником в Риме и, будучи, согласно договоренности, обменян в 175 году до н.э. на сына Филопатора Деметрия, возвращался в Сирию. В Афинах, по пути домой, он услышал о смерти Селевка и попытке Илиодора узурпировать царство. С помощью Эвмена Гелиодор был изгнан, а Антиох возведен на престол, к удовлетворению народа, который сначала дал ему фамилию Епифан. Это Антиох Эпифан, жестокости которого описаны в книгах Маккавеев. Он умер безумным в Табае в Персии, в 164 году до нашей эры. См. 31, 11. Следующий отрывок, сохраненный Афинеем, см. в переводе Ливия, 41, 19.
  1. Антиох Епифан, прозванный за свои поступки Эпиманом (Безумец), иногда крался со двора, избегая своих приближенных, и появлялся, бродя по любой случайной части города с одним или двумя спутниками. Его любимым местом были лавки серебряников или ювелиров, где он беседовал и обсуждал вопросы искусства с рельефологами и другими художниками; в другое время он присоединялся к группам горожан и беседовал с любым, кто попадался ему на пути, и выпивал с иностранными посетителями самого скромного вида. Всякий раз, когда он обнаруживал, что какие-нибудь молодые люди пьянствуют вместе, он приходил туда без предупреждения, с дудкой и оркестром, как на сборище гуляк, и часто своим неожиданным появлением заставлял гостей вставать и убегать. Он также часто снимал свои королевские одежды и, надев тебенну, обходил рыночную площадь, словно кандидат в президенты, пожимая руки и обнимая различных людей, которых он приглашал проголосовать за него, иногда в качестве эдила, а иногда в качестве трибуна. И когда он получил должность и занял свое место на курульном стуле из слоновой кости, по римской моде, он слушал судебные дела, которые происходили на агоре, и решал их с предельной серьезностью и вниманием. Такое поведение очень смущало респектабельных людей, одни из которых считали его добродушным человеком с легким характером, а другие - сумасшедшим. Что касается подарков, то его поведение также было наравне с этим. Некоторым он дарил игральные кости, сделанные из рога газели, некоторым - финики, другим - золото. Были даже случаи, когда он делал неожиданные подарки мужчинам, с которыми встречался случайно и которых никогда раньше не видел. В том, что касается публичных жертвоприношений и почестей, воздаваемых богам, он превзошел всех своих предшественников на троне, о чем свидетельствуют Олимпий в Афинах и статуи, установленные вокруг алтаря на Делосе. Он также мылся в общественных банях, когда они были полны горожан, для него приносили горшки с самыми дорогими мазями; и однажды, услышав, как кто-то сказал: “Счастливцы, что вы, короли, пользуетесь такими вещами и так сладко пахнете!”, не сказав этому человеку ни слова, он подождал, пока тот примет ванну на следующий день, а затем, войдя в баню, вылил себе на голову горшок самого большого размера с самой дорогой мазью, называемой стакте, так что в зале поднялся всеобщий ажиотаж. купальщицы кувыркались в нем; и когда все они упали, в том числе и сам король, из-за его липкости раздался громкий смех....
  КНИГА XXVII
  События 174, 173, 172 годов до н.э., которые постепенно привели к войне с Персеем и которые будут описаны в двадцать седьмой книге, были кратко таковы: В 174 году до н.э. Персей заставил долопов, которые обратились против него в Рим, подчиниться его власти. После этой успешной экспедиции он прошел через Центральную и Северную Грецию, посетил Дельфы, где пробыл три дня, Фтиотидскую Ахайю и Фессалию. Он тщательно воздерживался от нанесения какого-либо ущерба округам, через которые проезжал, и пытался завоевать доверие различных штатов. В том же году он дружески заигрывал с ахейцами, которые запретили любому лакедемонянину въезжать на их территорию, предложив вернуть их беглых рабов. Но, несмотря на усилия Ксенарха Стратега, ахейцы отказываются что-либо менять (Ливий, 41, 22-24).
  В том же году произошли также волнения в Этолии, которые были урегулированы пятью римскими уполномоченными: и на Крите, по старому вопросу о статусе ликийцев. В. Миниций был послан, чтобы уладить и это (Ливий, 41, 25).
  В 173 году до н.э. Персей начал еще более активные интриги в Греции, и, несмотря на самые громкие скандалы, связанные с его тиранией, он приобрел мощное влияние в Этолии, Фессалии и Перребии. Соответственно, Сенат отправил Марцелла в Этолию, Ахайю и Апп. Клавдий в Фессалию, чтобы расследовать факты; и комиссия из пяти человек в Македонию с указаниями следовать затем в Александрию (Ливий, 42, 5, 6).
  В 172 году до н.э. царь Эвмен посетил Рим и призвал сенат своевременно принять меры для противодействия попыткам Персея, предупредив их, что он уже приобрел сильную власть над беотийцами и этолийцами и располагает неисчерпаемыми вербовочными площадями во Фракии. Что повсюду он добивался смерти или изгнания сторонников Рима и с оружием в руках наводнял Фессалию и Перребию (Ливий, 42, 11-13).
  Сенат, уже склонный прислушаться к этим заявлениям, был еще более склонен сделать это из-за вызывающего тона Гарпала, представителя царя Персея; из-за попытки убийства Эвмена эмиссарами Персея в Дельфах по пути домой; из-за получения сообщения из Греции от К. Валерия, подтверждающего слова Эвмена; и, наконец, из-за признания некоего Л. Раммия из Брундизия, что его просили отравить некоторых римских посланников, которые обычно останавливались в его доме во время своих поездок в Македонию и Грецию и обратно. ( Ливий, 42, 15-17).
  Теперь война была назначена на следующий год, и претор приказал ввести войска. И Эвмен тоже, теперь оправившийся от ран ассасинов, готовился вступить в борьбу (Ливий, 42, 18-27).
  В 171 году до н.э., когда были зачислены свежие легионы и армия в шестнадцать тысяч пехотинцев и восемьсот кавалеристов была отправлена в Македонию, от Персея явились посланцы с требованием объяснить причину. Сенат не позволил им войти в Помориум, но принял их в храме Беллоны: и, выслушав сообщение С. П. Кавилия о том, что Персей, помимо других актов враждебности, захватил города в Фессалии и с оружием в руках вошел в Перребию, Сенат ответил македонским послам, что любая жалоба, которую они должны подать, должна быть направлена консулу П. Лицинию, который в настоящее время находится в Македонии, но что они не должны снова входить в Италию (Ливий, 42, 36).
  Несколько дней спустя в Грецию были отправлены пять уполномоченных, которые распределили между собой районы для посещения: Сервий, Публий Лентул и Луций Децимий должны были отправиться в Кефалинию, Пелопоннес и вообще на западное побережье; К. Марций и Авл Атилий - в Эпир, Этолию, Фессалию, а оттуда в Беотию и Эвбею, где они должны были встретиться с Лентулами. Тем временем было получено письмо от Персея, в котором требовалась причина их прихода и присутствия войск в Македонии, но оно осталось без ответа. Посетив вверенные им районы, в ходе выполнения которых Марций и Атилий встретили Персея на реке Пеней и заключили с ним перемирие, чтобы он мог отправить послов в Рим (Марций хорошо знал, что римляне еще не были полностью готовы к войне), уполномоченные достигли места назначения в Халкиде, где произошли более ранние события, описанные в следующих отрывках (Ливий, 42, 36-43).
  ВОЙНА С ПЕРСЕЕМ
  1. В это время прибыли Лаз и Каллий во главе посольства от Теспиан, а Исмений - от Неона. Лаз и его коллеги предложили полностью передать свой город в руки римлян; Исмений предложил подчинить все города Беотии как единой нации усмотрению уполномоченных. Но это последнее предложение было диаметрально противоположно политике Марция и его коллег. Что больше всего соответствовало этой политике, так это разделение Беотии на отдельные города: и поэтому они приняли Ласиса и его отряд, а также послов из Херонеи и Лебадеи и всех, кто прибыл из отдельных городов, с большой благосклонностью и расточительной вежливостью; но отнеслись к Исмении с показным пренебрежением и холодностью. Некоторые из изгнанников также напали на Исмению и были очень близки к тому, чтобы забить его камнями до смерти, и сделали бы это, если бы он не спас себя, укрывшись за дверью зала заседаний, где сидели уполномоченные. В тот же период в Фивах происходили беспорядки и партийные разборки. Одна партия была за безоговорочную передачу города Риму; но коронейцы и галиартийцы стекались в Фивы и яростно настаивали на том, что они должны сохранить союз с Персеем. Какое-то время ни одна из двух партий не выказывала никакого желания уступать друг другу; но когда Олимпик Коронейский подал пример перехода на другую сторону и заявил, что они должны прилепиться к римлянам, в чувствах населения произошли большие перемены и переворот. Во-первых, они вынудили Дицета отправиться с посольством к Марцию и другим уполномоченным, чтобы извинить их за союз с Персеем. Затем они изгнали Неона и Гиппия, столпившись в их домах и приказав им идти и самим защищать выдвинутые ими условия; ибо они были людьми, которые вели переговоры о союзе. Когда эти люди покинули город, народ немедленно собрался на собрание и сначала проголосовал за почести и подарки римлянам, а затем приказал магистратам настаивать на заключении союза. Наконец, они назначили послов, чтобы передать город римлянам и вернуть своих изгнанников.
  2. Пока все это происходило в Фивах, изгнанники в Халкиде поручили Помпиду изложить свои претензии к Исмениасу, Неону и Дицетасу. Поскольку плохая политика этих людей была очевидна, а римляне оказывали изгнанникам поддержку, Гиппий и его партия стали настолько одиозными, что им грозила опасность стать жертвами ярости населения, пока римляне, сдерживая нападения толпы, не обеспечили им определенную степень безопасности.
  Когда прибыли фиванские послы, привезшие с собой уполномоченным указы и почести, о которых я упоминал, в каждом из городов произошла быстрая перемена, поскольку они были отделены друг от друга очень небольшим промежутком. Уполномоченные во главе с Марцием приняли фиванских послов, похвалили их город и посоветовали им вернуть изгнанников, а также приказали нескольким городам направить посольства в Рим, отдавая себя индивидуально и безоговорочно под защиту римлян. Таким образом, их политика раскола лиги беотийских городов и уничтожения популярности македонского царского дома среди беотийского населения достигла, таким образом, полного успеха. Уполномоченные послали за Сервием Лентулом из Аргоса и, оставив его на попечении в Халкиде, сами отправились на Пелопоннес; в то время как Неон через несколько дней удалился в Македонию; а Исмений и Дицета, сразу же брошенные в тюрьму, вскоре после этого покончили с собой. Таким образом, случилось так, что беотийцы, которые в течение длительного периода лет и через множество странных превратностей поддерживали национальную лигу, теперь же опрометчиво приняли дело Персея и, поддавшись вспышке беспричинного волнения, были полностью разобщены и разделены на отдельные города.
  Когда Авл и Марций прибыли в Аргос после общения с советом ахейского союза, они обратились к архонту Стратегу с просьбой отправить тысячу человек в Халкиду, чтобы разместить в городе гарнизон до прибытия римлян; приказ, которому Архонт с готовностью подчинился. Уладив таким образом дела в Греции за зиму и встретившись с Публием Лентулом и двумя его коллегами, уполномоченные отплыли обратно в Рим....
  3. Тем временем Тиберий Клавдий и Авл Постумий были заняты посещением островов и греческих городов в Азии и дольше всего провели на Родосе; хотя родосцы в то время не нуждались ни в каком присмотре, поскольку пританисом в тот год был Агесилох, человек высокого ранга, который когда-то был в посольстве в Рим. Еще до прибытия легатов, как только стало ясно, что римляне намерены вступить в войну с Персеем, он призвал своих людей объединить свое состояние с состоянием Рима; и, среди прочего, посоветовал им отремонтировать сорок кораблей, чтобы, если возникнет какая-либо возможность использовать их, они не находились еще в разгаре приготовлений, а были готовы откликнуться на призыв и немедленно осуществить свое решение. Сообщив эти факты римским послам и показав им, как заметно продвигаются приготовления, он позволил им вернуться в Рим в состоянии глубокого удовлетворения Родосом....
  4. После переговоров между римскими послами и греками Персей составил депешу, содержащую изложение своего дела и аргументы, использованные обеими сторонами; отчасти из идеи, что таким образом ему будет показано, что превосходство права на его стороне, а отчасти потому, что он хотел испытать чувства нескольких государств. Копии этого послания он разослал в другие государства со своими обычными почтальонами; но на Родос он отправил также Антенора и Филиппа в качестве послов, которые по прибытии на остров передали документ магистратам, а через несколько дней вошли в зал Совета и призвали родосцев “Пока сохранять нейтралитет и наблюдать за тем, что произойдет; и, если римляне нападут на Персея в нарушение договора, попытаться выступить посредником ". Ибо это было в интересах всех, и прежде всего родосцев, которые больше, чем большинство народов, желали равенства и свободы слова и всегда были защитниками не только своей собственной свободы, но и свободы остальной Греции; и поэтому им следовало проявлять пропорциональную осторожность, обеспечивая политику противоположной тенденции и предохраняя ее от нее ”. Эти и подобные аргументы послов нашли отклик у родосского народа. Но, поскольку они уже поклялись в дружбе с Римом, влияние высших классов настолько возобладало, что, хотя македонским послам был оказан дружеский прием, они потребовали в своем официальном ответе, чтобы Персей не просил их предпринимать какие-либо меры, которые могли бы создать видимость враждебности по отношению к Риму. Антенор и его коллеги не приняли этот ответ, но, поблагодарив за радушный прием, отплыли обратно в Македонию....
  5. Получив информацию о том, что некоторые города Беотии остались верны ему, Персей отправил Александра с миссией в них. По прибытии в Беотию Александр был вынужден воздержаться от посещения любого из городов, кроме Коронеи, Фисбы и Галиарта, обнаружив, что они не предлагают ему никаких возможностей для установления близких отношений. Но он вошел в эти три города и призвал их жителей сохранять верность македонцам. Они восприняли его слова с энтузиазмом и проголосовали за отправку послов в Македонию. Соответственно, Александр вернулся к царю и доложил о положении дел в Беотии. Вскоре после этого прибыли послы, умолявшие царя прислать помощь городам, которые поддерживали македонское дело; ибо фиванцы жестоко притесняли их, потому что они не соглашались с ними и не становились на сторону Рима. Но Персей ответил, что перемирие не позволяет ему посылать кому-либо помощь; но он умолял их сопротивляться фиванцам в меру своих сил и все же не вступать в войну с римлянами, а сохранять нейтралитет....
  6. Когда доклад уполномоченных из Азии относительно Родоса и других государств был сделан в Риме, Сенат вызвал послов Персея, Солона и Гиппия, которые попытались обсудить все дело в целом и смягчить гнев Сената; и особенно защитить своего повелителя по поводу покушения на жизнь Эвмена. Когда они закончили все, на чем должны были настаивать, Сенат, который все это время был настроен на войну, приказал им немедленно покинуть Рим; и приказал всем другим македонянам, также находившимся в стране, покинуть Италию в течение тридцати дней. Затем Сенат призвал консулов действовать немедленно и проследить за тем, чтобы они действовали своевременно ....
  7. Гай Лукреций, стоя на якоре у Кефалении, написал письмо родосцам, прося их прислать несколько кораблей, и доверил письмо некоему наставнику по имени Сократ. Это письмо прибыло на Родос во вторые шесть месяцев Пританцовства Стратокла. Когда вопрос был вынесен на обсуждение, Агафагет, Родофонт, Астимед и многие другие были за отправку кораблей и участие в войне с самого начала, без каких-либо дальнейших предлогов; но Дейнон и Полиарат, хотя и были действительно недовольны благосклонностью, уже оказанной Риму, теперь пока использовали случай с Эвменом в качестве предлога и начали этим способом возбуждать чувства населения. На самом деле в умах родосцев долгое время существовало чувство подозрительности и неприязни к Эвмену, начиная со времен его войны с Фарнаком; когда после того, как царь Эвмен блокировал вход в Геллеспонт, чтобы помешать кораблям заходить в Понт, родосцы вмешались в его замысел и сорвали его. Это неприязненное отношение недавно вновь обострилось во время Ликийской войны по вопросу о некоторых фортах и полоске территории на границе с Родосской Переей, которая подвергалась разрушению некоторыми подданными Эвмена. Эти инциденты, взятые вместе, сделали родосцев готовыми выслушать все, что угодно против царя. Воспользовавшись этим предлогом, партия Дейнона попыталась дискредитировать депешу, утверждая, что она исходила не от римлян, а от Эвмена, который хотел втянуть их под любым возможным предлогом в войну и принести народу расходы и совершенно ненужные страдания. В подтверждение своего утверждения они выдвинули тот факт, что человек, принесший письмо, был каким-то неизвестным тренером или кем-то еще; и утверждали, что римляне не привыкли нанимать таких гонцов, но были скорее склонны действовать с излишней осторожностью и достоинством при отправке подобных посланий. Когда они говорили это, они прекрасно понимали, что письмо действительно было написано Лукрецием: их целью было убедить народ Родоса ничего не делать для римлян с готовностью, а скорее постоянно создавать трудности и таким образом давать повод для возникновения обид и неудовольствия между двумя народами. Ибо их преднамеренной целью было оттолкнуть Родос от римской дружбы и соединить ее с дружбой Персея всеми доступными им средствами. Их мотивы для того, чтобы так цепляться за Персея, заключались в том, что Полиарат, который был напыщенным и тщеславным, по уши в долгах; и что Дейнон, который был скупым и беспринципным, с самого начала рассчитывал приумножить свое богатство, получая подарки от принцев и королей. Когда были произнесены эти речи, встал пританийский Стратокл и, после того как он довольно долго поносил Персея и с такой же теплотой восхвалял римлян, побудил народ утвердить указ об отправке кораблей. Немедленно были подготовлены шесть квадрирем, пять из которых были отправлены в Халкиду под командованием Тимагора, а другая под командованием другого Тимагора - в Тенедос. Этот последний командир встретился в Тенедосе с Диофаном, который был отправлен Персеем к Антиоху, и захватил в плен и его, и его команду. Всех союзников, прибывших с предложениями помощи по морю, Лукреций горячо благодарил, но от участия в этой службе отказался, заметив, что римляне не нуждаются в морской поддержке.... Теперь Персей собрал в Ситиуме большую армию, тридцать девять тысяч пеших и четыре тысячи всадников, и двинулся через север Фессалии, захватив множество городов, и, наконец, занял свою квартиру в Сицириуме, у подножия горы Осса. Римский консул П. Лициний двинулся с юго-запада через Гомфи, а оттуда к Ларисе, где переправился через реку Пеней. После нескольких кавалерийских стычек, которые в целом были благоприятны для царя, Персей приблизился к римскому лагерю, и произошло более важное сражение, в котором царь снова добился значительного успеха со своей кавалерией и легковооруженными войсками. Римляне потеряли двести кавалеристов убитыми, столько же пленными и две тысячи пехотинцев, в то время как у Персея было убито всего двадцать кавалеристов и сорок пехотинцев. Однако он не развил победу в достаточной степени, чтобы нанести римской армии сокрушительный удар; и хотя консул отступил к югу от Пенея, после нескольких дней размышлений царь выдвинул предложения о мире. См. Ливий, 42, 51-62. 171 год до н. э. (лето.) 8. После победы македонян Персей созвал свой Совет, когда некоторые из его друзей выразили мнение, что ему следует отправить посольство к римскому военачальнику, чтобы выразить свою готовность даже сейчас платить римлянам такую же дань, какую ранее обязался платить его отец, потерпев поражение на войне, и эвакуировать те же места. “Ибо, - утверждали они, - если римляне примут условия, война будет закончена достойным образом для царя после его победы на поле боя; и римляне, вкусив македонской доблести, будут гораздо более осторожны в будущем, чтобы не возложить несправедливое или суровое бремя на македонцев. И если, с другой стороны, несмотря на прошлое, они окажутся упрямыми и откажутся принять их, гнев небес справедливо падет на них; в то время как король своей умеренностью заручится поддержкой как богов, так и людей ”. Большинство его друзей придерживались этой точки зрения, и Персей, выразивший свое согласие с ней, Пантаух, сын Балакра, и Мидон из Берои были немедленно отправлены послами к Лицинию. По прибытии Лициний созвал свой Совет, и после того, как послы изложили свои предложения в соответствии с их инструкциями, Пантауху и его коллеге было предложено удалиться, и они обсудили сделанное им таким образом предложение. Они единогласно решили дать как можно более строгий ответ. Ибо это особенность римлян, которую они унаследовали от своих предков и постоянно демонстрируют, — проявлять себя наиболее решительными и властными при поражении и наиболее умеренными при успехе: очень благородная особенность, как признает каждый; но осуществимо ли это при определенных обстоятельствах, может быть подвергнуто сомнению. Как бы то ни было, в данном случае они дали ответ, что Персей сам должен безоговорочно подчиниться и предоставить Сенату полную власть принимать любые меры, которые он сочтет целесообразными в отношении Македонии и всего в ней. Когда об этом сообщили Пантауху и Мидону, они вернулись и сообщили Персею и его друзьям; некоторые из которых пришли в ярость от такого удивительного проявления высокомерия и посоветовали Персею больше не посылать посольств или сообщений о чем бы то ни было. Персей, однако, был не тем человеком, который пошел бы по такому пути. Он снова и снова посылал к Лицинию с постоянно расширяющимися предложениями и обещаниями все большей и большей суммы денег. Но поскольку ничто из того, что он мог сделать, не возымело никакого эффекта, и поскольку его друзья придирались к нему и говорили ему, что, хотя он и одержал победу, он ведет себя как человек, потерпевший поражение и потерявший все, он, в конце концов, был вынужден отказаться от отправки посольств и перенести свой лагерь обратно в Сицирию. Такова была позиция кампании....
  9. Когда весть о благоприятном для Персея исходе кавалерийского сражения и победе македонян распространилась по Греции, склонность населения к делу Персея вспыхнула подобно пожару, большинство из которых до того времени скрывали свои истинные чувства. Их поведение, на мой взгляд, было похоже на то, что можно увидеть на соревнованиях по гимнастике. Когда какой-нибудь малоизвестный и далеко не лучший боец выходит на арену со знаменитым чемпионом, считающимся непобедимым, зрители немедленно отдают свою благосклонность более слабому из двоих и пытаются поддержать его настроение аплодисментами, а своим энтузиазмом охотно поддерживают его усилия. И если ему удается даже коснуться лица своего противника и оставить отметину в подтверждение удара, все зрители снова оказываются на его стороне. Иногда они даже насмехаются над своим противником: не потому, что он им не нравится или они его недооценивают, а потому, что неожиданное вызывает у них симпатию, и они, естественно, склонны принимать более слабую сторону. Но если кто-то проверяет их в нужный момент, они быстро меняются и видят свою ошибку. И это то, что, как говорят, сделал Клеитомах. У него был характер непобедимого спортсмена, и, поскольку его репутация распространилась по всему миру, царь Птолемей, как говорят, был вдохновлен честолюбивым намерением положить этому конец. Поэтому он приказал боксеру Аристонику, который, как считалось, обладал необычными физическими способностями для такого рода занятий, обучаться с необычайной тщательностью и отправить его в Грецию. Когда он появился на арене в Олимпии, огромное количество зрителей, по-видимому, сразу же проявило к нему свою благосклонность и приветствовало его, радуясь тому, что у кого-то хватило смелости выступить против Клейтомаха. Но когда по ходу боя он показал, что может сравниться со своим противником, и даже нанес ему меткую рану, раздались общие хлопки в ладоши, и народный энтузиазм громко проявился на его стороне, зрители закричали Аристонику, чтобы тот не падал духом. После этого они говорят, что Клеитомах отошел в сторону и, выждав некоторое время, чтобы отдышаться, повернулся к толпе и спросил их: “Почему они приветствовали Аристоника и поддерживали его всем, чем могли? Уличили ли они его в нечестной игре во время боя? Или они не знали, что Клеитомах в этот момент сражался за честь Греции, а Аристоник - за честь царя Птолемея? Предпочли бы они, чтобы египтянин захватил корону, победив греков, или чтобы фиванец и беотиец были провозглашены победителями в боксе над всеми желающими?” Говорят, что после этой речи Клеитомаха зрителями овладело такое отвращение, что Аристоник, в свою очередь, был покорен больше проявлением народных чувств, чем самим Клеитомахом.
  10. То, что произошло в случае с Персеем в отношении чувств толпы, было очень похоже на это. Ибо если бы кто-нибудь остановил их и спросил прямо, в таких многословных выражениях, желают ли они, чтобы такая великая власть перешла к одному человеку, и желали ли они испытать действие совершенно безответственного деспотизма, я полагаю, что они бы быстро одумались, отказались от всего, что сказали, и впали в другую крайность чувств. Или, если бы кто-нибудь кратко напомнил им обо всех тиранических действиях македонского царского дома, от которых пострадали греки, и обо всех благах, которые они получили от римлян, я полагаю, они бы сразу и решительно изменили свое мнение. Однако пока, при первом взрыве бездумного энтузиазма, люди проявляли безошибочные признаки радости при этом известии, радуясь неожиданному появлению чемпиона, способного справиться с Римом. Я говорю это для того, чтобы никто, не зная человеческой природы, не выдвинул опрометчивого обвинения в неблагодарности против греков за чувства, которые они проявили в то время ....
  11. Кестрос был новым изобретением, сделанным во время войны с Персеем. Это оружие состояло из железного болта длиной в две ладони, половина которого была шипом, и половины трубки для крепления деревянного древка, которое было закреплено в трубке и измерялось пядью в длину и шириной в палец в диаметре. В средней точке древка были воткнуты три деревянных “пера”. У пращи были ремешки неодинаковой длины, и на кожаной подкладке между ними был свободно закреплен снаряд. Когда праща раскручивалась с двумя натянутыми ремнями, метательный снаряд оставался на месте; но когда пращник отпускал один из ремней, он вылетал из кожи, как свинцовая пуля, и вылетал из пращи с такой силой, что наносил очень тяжелую рану любому, в кого попадал.
  12. Котис был человеком выдающейся внешности и больших способностей в военном деле, и, кроме того, совершенно непохожим на фракийца по характеру. Ибо он придерживался трезвых привычек и демонстрировал мягкость характера и уравновешенность нрава, достойные человека благородного происхождения....
  13. Птолемей, военачальник, служивший на Кипре, ни в коей мере не походил на египтянина, но был человеком здравомыслящим и способным управлять. Он получил пост губернатора острова, когда царь Египта был совсем ребенком, и с большим рвением посвятил себя сбору денег, отказываясь от выплат любого рода кому бы то ни было, хотя его часто просили о них царские агенты, и подвергался жестоким оскорблениям за отказ расстаться с ними. Но когда царь достиг совершеннолетия, он собрал крупную сумму и отправил ее в Александрию, так что и сам царь Птолемей, и его придворные выразили свое одобрение его прежней скупости и решимости не расставаться ни с какими деньгами.... За битвой на Пенее последовали другие сражения, не имевшие большого значения; и, наконец, Персей вернулся в Македонию, а римляне расположились на зимние квартиры в различных городах Фессалии, причем ни с одной из сторон не было нанесено решающего удара. Зима 171-170 годов до н.э. Ливий, 42, 64-67. 14. Примерно в то время, когда Персей удалился на зиму с римской войны, Антенор прибыл от него на Родос, чтобы договориться о выкупе Диофана и тех, кто был с ним на борту. Вслед за этим между государственными деятелями возник большой спор о том, какой курс им следует избрать. Филофрон, Теэтет и их партия были против заключения такого соглашения на любых условиях; Дейнон и Полиарат и их партия были за это. В конце концов они все-таки заключили соглашение с Персеем о своем выкупе ....
  15. Кефал пришел [в Пеллу] из Эпира. Он долгое время был связан дружбой с царским домом Македонии, но теперь силой обстоятельств был вынужден перейти на сторону Персея, причина чего заключалась в следующем: был некий Эпирот по имени Чаропс, человек высокого характера и хорошо расположенный к Риму, который, когда Филипп удерживал проходы в Эпир, был причиной его изгнания из страны и завоевания Титом Фламинином Эпира и Македонии. У Чаропса был сын по имени Махатус, у которого был сын, тоже по имени Чаропс. Махат умер, когда этот сын был совсем юным, и старший Чаропс отправил своего внука с подходящей свитой в Рим учиться говорить и читать по-латыни. Со временем молодой человек вернулся домой, завев в Риме много близких друзей. Затем старший Чаропс умер, и молодой человек, обладавший беспокойным и расчетливым характером, начал важничать и нападать на выдающихся людей страны. Поначалу на него не обращали особого внимания, Антиной и Кефал, превосходившие его по возрасту и репутации, управляли общественными делами так, как считали нужным. Но когда разразилась война с Персеем, молодой человек сразу же начал распространять информацию против этих государственных деятелей в Риме, обосновывая свои обвинения их прежней близостью с македонской царской семьей; и, наблюдая за всем, что они говорили или делали, и выстраивая наихудшую конструкцию, замалчивая одни факты и добавляя другие, он преуспел в том, что его обвинениям против них поверили. Так вот, Кефал всегда проявлял здравый смысл и последовательность, а в условиях нынешнего кризиса придерживался курса высшей мудрости. Он начал с того, что помолился небесам о том, чтобы война не состоялась или чтобы вопрос дошел до военного арбитража; но когда война действительно началась, он был за выполнение всех договорных обязательств по отношению к Риму, но не шел ни на шаг дальше этого и не проявлял никакого неподобающего раболепия или официоза. Когда затем Чаропс яростно обвинил Кефала в Риме и представил все, что происходило вопреки желаниям римлян, как злой умысел с его стороны, сначала он и ему подобные мало задумывались над этим вопросом, не сознавая, что вынашивают какие-либо враждебные Риму замыслы. Но когда они увидели, что Гипполоха, Никандра и Лохага арестовали без всякой причины и доставили в Рим после кавалерийского сражения, и что обвинениям, выдвинутым против них Ликиском, поверили, — Ликиск был лидером той же партии в Этолии, что и Чаропс в Эпире, - они, наконец, начали беспокоиться о том, что произойдет, и обдумать свое положение. Поэтому они решили испробовать все возможные средства, чтобы предотвратить подобный арест без суда и следствия и отправку в Рим из-за клеветы Чаропса. Таким образом, Кефал и его друзья были вынуждены, вопреки своей первоначальной политике, встать на сторону Персея....
  16. Феодот и Филострат совершили акт вопиющего нечестия и предательства. Они узнали, что римский консул Авл Гостилий направляется в Фессалию, чтобы присоединиться к армии; и, думая, что, если бы они могли доставить Авла Персею, они предоставили бы последнему самое убедительное доказательство своей преданности и нанесли бы римлянам максимально возможный ущерб в этот критический момент, они срочно написали Персею, чтобы тот поторопился. Король хотел немедленно двинуться вперед и присоединиться к ним, но ему помешало то обстоятельство, что молоссы захватили мост через Аус, и он был вынужден первым дать им сражение. Случилось так, что Авл прибыл в Фаноту и остановился в доме Нестора Кропианина и, таким образом, предоставил своим врагам прекрасную возможность; и если бы за него не вмешалась фортуна, я не думаю, что он спасся бы. Но на самом деле Нестор провидчески заподозрил, что надвигается, и вынудил его сменить свое жилище на ночь в доме соседа. Соответственно, он отказался от идеи пройти по суше через Эпир и, доплыв до Антикиры, оттуда направился в Фессалию....
  17. Фарнак был худшим из всех своих предшественников на троне .... 18. В то время как Аттал проводил зиму в Элатее (в Фокиде), зная, что его брат Эвмен был раздражен в высшей степени из—за того, что великолепные почести, оказанные ему, были аннулированы публичным декретом пелопоннесцев, хотя он и скрывал свое раздражение от всех, - он взял на себя смелость отправить послания некоторым ахейцам, настаивая на том, чтобы не только почетные статуи, но и весь мир был разрушен. следует также восстановить хвалебные надписи, которые были сделаны в честь его брата. Его мотивом действовать таким образом была вера в то, что он не сможет доставить своему брату большего удовольствия и в то же время продемонстрирует грекам этим поступком свою братскую привязанность и щедрость....
  19. Когда Антиох увидел, что правительство Александрии открыто готовится к захватнической войне в Целе-Сирии, он отправил Мелеагра во главе посольства в Рим с инструкциями проинформировать Сенат об этом факте и выразить протест по поводу того, что Птолемей нападает на него без малейшего основания....
  20. Во всех человеческих делах, возможно, следует регулировать каждое начинание соображениями времени; но это особенно верно на войне, где мгновение определяет всю разницу между успехом и неудачей, и упустить его - самая фатальная из ошибок....
  Многие люди желают чести, но лишь немногие отваживаются на нее; и из тех, кто это делает, редко можно найти кого-либо, у кого есть решимость упорствовать до конца....
  КНИГА XXVIII
  1. Когда война между царями Антиохом и Птолемеем за обладание Целесирией только началась, Мелеагр, Сосифан и Гераклид прибыли в качестве послов от Антиоха, а Тимофей и Дамон - от Птолемея. Целе-Сирией и Финикией фактически владел Антиох; ибо с тех пор, как его отец одержал победу над полководцами Птолемея при Паниуме, все эти области подчинялись сирийским царям. Соответственно, Антиох, рассматривавший право завоевания как самое сильное и почетное из всех притязаний, теперь стремился защитить эти места как бесспорно принадлежащие ему; в то время как Птолемей, полагая, что покойный царь Антиох несправедливо воспользовался сиротством своего отца, чтобы отнять у него города в Целе-Сирии, был полон решимости не уступать их ему. Поэтому Мелеагр и его коллеги прибыли в Рим с инструкциями заявить перед сенатом протест против того, что Птолемей, нарушив все законы справедливости, напал на него первым; в то время как Тимофей и Дамон прибыли, чтобы возобновить дружбу своего господина с римлянами и предложить свое посредничество для прекращения войны с Персеем; но, прежде всего, чтобы следить за сообщениями посольства Мелеагра. Что касается прекращения войны, то по совету Марка Эмилия они не осмеливались говорить об этом; но после официального возобновления дружеских отношений между Птолемеем и Римом и получения благоприятного ответа они вернулись в Александрию. Мелеагру и его коллегам Сенат ответил, что Квинту Марцию следует поручить написать Птолемею по этому вопросу, поскольку он должен считать, что это в наибольшей степени отвечает интересам Рима и его собственной чести. Таким образом, дело было улажено на время....
  2. Примерно в это же время, в конце лета, прибыли также послы от родосцев: Агесилох, Никагор и Никандр. Целями их миссии были возобновление дружбы Родоса и Рима; получение лицензии на импорт зерна из римских владений; и защита своего государства от определенных обвинений, которые были выдвинуты против него. Ибо на Родосе происходили самые ожесточенные партийные распри: Агафагет, Филофрон, Родофонт и Теэтет возлагали все свои надежды на римлян, а Дейнон и Полиарат - на Персея и македонян; и поскольку эти разногласия вызывали частые споры в ходе их общественных дел, и в их спорах использовалось много противоречивых выражений, тем, кто хотел сочинить истории против государства, предоставлялось множество возможностей. Однако на этот раз Сенат притворился, что ничего не знает обо всем этом, хотя и был прекрасно знаком с тем, что происходило на острове, и выдал им лицензию на импорт ста тысяч медимни кукурузы из Сицилии. Этот ответ был дан Сенатом родосцам отдельно. Затем аудиенция была дана коллективно всем посланникам из остальной Греции, которые были объединены единой политикой ....
  3. Авл, ставший, таким образом, проконсулом и зимовавший с армией в Фессалии, послал Гая Попилия и Гнея Октавия посетить определенные места в Греции. Сначала они прибыли в Фивы, где, высказавшись в лестных выражениях о фиванцах, призвали их сохранять доброе расположение к Риму. Затем они объехали города Пелопоннеса и попытались убедить народ в милосердии и гуманности сената, издав указ, о котором я недавно упоминал. В то же время они ясно дали понять, что Сенату известно, кто в нескольких штатах медлит и пытается уклониться от своих обязательств, а кто проявляет решительность и усердие; и они дали понять, что они так же недовольны теми, кто таким образом медлит, как и теми, кто открыто занимает противоположную сторону. Это вызвало колебания в умах широких слоев населения относительно того, как формулировать свои слова и действия таким образом, чтобы они в точности соответствовали требованиям времени. Сообщалось, что Гай и Гней решили, как только был собран ахейский конгресс, обвинить Ликортаса, Архонта и Полибия и указать на то, что они были против политики Рима; и в настоящий момент воздерживались от активных действий не потому, что таково было их подлинное намерение, а потому, что они наблюдали за поворотом событий и ждали удобного случая. Однако они не рискнули этого сделать, потому что у них не было веского предлога для нападения на этих людей. Соответственно, когда совет собрался в Эгии, после произнесения речи, состоящей из комплиментов и увещеваний, они отплыли на корабле в Этолию.
  4. Этолийский конгресс был созван для встречи с ними в Термуме, они предстали перед собравшимся народом и снова произнесли речь, в которой выражения благожелательности были смешаны с увещеваниями. Но истинной причиной созыва конгресса было объявление о том, что этолийцы должны выдать заложников. Когда они покидали трибуну ораторов, Проандр выступил вперед и попросил разрешения упомянуть о некоторых услугах, оказанных им римлянам, и осудить тех, кто обвинял его. Вслед за этим Гай поднялся; и, хотя он хорошо знал, что Проандр был настроен против Рима, он сделал ему несколько комплиментов и признал правдивость всего, что тот сказал. После этого Ликиск выступил вперед и, не обвиняя никого по имени, все же бросил подозрение на очень многих. Ибо он сказал, что “римляне были совершенно правы, арестовав зачинщиков и доставив их в Рим” (имея в виду Эвполема, Никандра и остальных): “но члены их партии все еще оставались в Этолии, и все они должны были подвергнуться такому же наказанию, если только они не отдадут своих детей в заложники римлянам”. Этими словами он хотел особо указать на Архедама и Панталеона; и, соответственно, когда он удалился, Панталеон встал и, после краткого порицания Ликиска за его бесстыдную и презренную лесть в адрес более сильной стороны, обратился к Тоасу, считая его человеком, обвинения которого в свой адрес получили большее признание из-за того факта, что он, как предполагалось, никогда не был с ним во вражде. Сначала он напомнил Тоасу о событиях времен Антиоха, а затем упрекнул его в неблагодарности по отношению к самому себе, потому что, когда он был выдан Риму, он получил неожиданное освобождение благодаря заступничеству Никандра и его самого. В конце он призвал этолийцев не только улюлюкать Тоасу, если он попытается заговорить, но и единодушно побить его камнями. Это было сделано, и Гай, сделав краткий выговор этолийцам за то, что они побили Тоаса камнями, отбыл со своим коллегой в Акарнанию, не сказав больше ни слова о заложниках. Этолия, однако, была полна взаимных подозрений и жестоких группировок.
  5. В Акарнании в Туриуме состоялось собрание, на котором Эсхрион, Главк и Хрем, которые все были сторонниками Рима, умоляли Гая и Гнея разместить гарнизон в Акарнании; ибо среди них были определенные лица, выступавшие за передачу страны в руки Персея и македонян. Совет Диогена был прямо противоположным. “Гарнизон, ” сказал он, “ не следует размещать ни в одном из их городов, ибо именно это было сделано с теми, кто воевал с Римом и был разбит; тогда как акарнанцы не сделали ничего плохого и ни в каком отношении не заслуживали того, чтобы им навязывали гарнизон. Хрем, Главк и их сторонники клеветали на своих политических противников и желали ввести гарнизон, который поддержал бы их своекорыстную политику, чтобы установить свою собственную тираническую власть ”. После этих речей Гай и его коллега, видя, что населению не нравится идея иметь гарнизоны, и желая следовать линии политики, определенной сенатом, выразили свою приверженность точке зрения Диогена; и отбыли, чтобы присоединиться к проконсулу в Ларисе, сделав несколько комплиментов акарнанцам ....
  6. Греки решили, что это посольство требует большого внимания с их стороны. Поэтому они созвали на совет таких людей, которые были единодушны в других политических вопросах, — Арцесилая и Аристона из Мегалополя, Страция из Тритеи, Ксенона из Патр и Аполлонида Сикионского. Но Ликортас твердо стоял на своем первоначальном мнении, которое заключалось в том, что они никоим образом не должны посылать помощь ни Персею, ни Риму, и, с другой стороны, не должны принимать участия ни в том, ни в другом. Ибо он считал, что сотрудничество с любым из них было бы невыгодно грекам в целом, потому что он предвидел подавляющую власть, которой будет обладать преуспевающая нация; в то время как активная враждебность, по его мнению, была бы опасной, потому что они уже в прежние времена были в оппозиции ко многим из самых прославленных римлян в их государственной политике. Аполлонид и Страций не рекомендовали открыто проявлять враждебность по отношению к Риму, но считали, что “Те, кто был за то, чтобы безрассудно ринуться в борьбу и желал использовать действия нации для обеспечения своего личного расположения в Риме, должны быть подавлены и оказать смелое сопротивление”. Архонт сказал, что “они должны уступить обстоятельствам и не давать повода для обвинений своим личным врагам; и не позволить себе попасть в ту же беду, что и Никандр, который, прежде чем узнал, в чем на самом деле заключалась мощь Рима, столкнулся с самыми серьезными бедствиями”. С этой последней точкой зрения согласились Полиен, Арцесилай, Аристон и Ксенон. Вслед за этим было решено, что Архонт должен без промедления приступить к своим обязанностям стратега, а Полибий - к обязанностям Гиппарха.
  7. Очень скоро после этих событий, когда Архонт решил, что ахейцы должны активно сотрудничать с Римом и его союзниками, очень кстати получилось, что Аттал сделал ему свое предложение и обнаружил, что он готов его принять. Архонт сразу же горячо пообещал свою поддержку просьбе Аттала: и когда вслед за этим посланцы этого принца появились на следующем съезде и обратились к ахейцам с просьбой о восстановлении почестей царя Эвмена, умоляя их сделать это ради Аттала, народ не показал ясно, каковы были их чувства, но многие поднялись, чтобы выступить против этого предложения по самым разным мотивам. Те, кто изначально был советниками по поводу почестей, оказываемых царю, теперь желали подтвердить мудрость своей собственной политики; в то время как те, у кого были личные причины для вражды против царя, сочли это хорошей возможностью отомстить ему; в то время как другие, опять же, из злобы к тем, кто его поддерживал, были полны решимости, чтобы Аттал не получил его просьбы. Архонт, однако, Стратег, встал, чтобы поддержать послов, — поскольку это был вопрос, требующий выражения мнения Стратега, — но после нескольких слов он отступил, опасаясь, что его сочтут дающим советы из корыстных побуждений и в надежде заработать деньги, потому что он потратил большую сумму на свой пост. Среди всеобщего чувства сомнения Полибий встал и произнес длинную речь. Но та его часть, которая лучше всего соответствовала чувствам населения, заключалась в том, что он показал, что “Первоначальный декрет ахейцев в отношении этих почестей предписывал, что такие почести, которые были неподобающими и противоречащими закону, должны были быть отменены, но не все почести любыми средствами. Однако Сосиген и Диопейт и их коллеги, которые в то время были судьями и по личным причинам лично враждебно относились к Эвмену, воспользовались возможностью отменить все сооружения, воздвигнутые в честь царя; и при этом вышли за рамки смысла указа ахейцев и полномочий, возложенных на них, и, что хуже всего, за рамки требований справедливости и права. Ибо ахейцы не собирались лишать Эвмена почестей на том основании, что получили от него какое-либо увечье; но были оскорблены тем, что он предъявлял требования, выходящие за рамки того, что гарантировали его услуги, и соответственно проголосовали за удаление всего, что казалось чрезмерным. Как тогда эти судьи отменили эти почести, потому что они больше заботились об удовлетворении своей личной вражды, чем о чести ахейцев, так и ахейцы, исходя из убеждения, что долг и честь должны быть их высшим соображением, были обязаны исправить ошибку судей и неоправданное оскорбление, нанесенное Эвмену: тем более, что, поступая таким образом, они оказали бы эту милость не только Эвмену, но и его брату Атталу ”. Собрание выразило свое согласие с этой речью, и был издан указ, предписывающий магистратам восстановить все почести царя Эвмена, за исключением тех, которые были бесчестны для ахейского союза или противоречили их закону. Именно таким образом и в это время Аттал добился отмены оскорбления, нанесенного его брату Эвмену в связи с почестями, когда-то оказанными ему на Пелопоннесе....
  8. Персей отправил иллирийца Плеврата, изгнанника, жившего при его дворе, и Адея из Берои с поручением к царю Гентию. После взятия Хисканы в Иллирии Персей продвигается к Стабере, а оттуда отправляет послов к царю Гентию в Лисс. Ливий, 43, 19.] с инструкциями сообщить ему о том, чего он достиг в своей войне с римлянами, дарданами, эпиротами и иллирийцами вплоть до настоящего времени; и убедить его заключить с ним дружбу и союз в Македонии. Эти посланники отправились за гору Скардус, через так называемую Иллирийскую пустыню - регион, незадолго до этого обезлюдевший от македонян, чтобы затруднить вторжение дарданов в Иллирию и Македонию. Их путешествие через этот регион сопровождалось большими страданиями; но они достигли Скодры и, получив там известие, что Гентий находится в Лиссе, послали ему послание. Он быстро отреагировал: и, получив разрешение на беседу с ним, они обсудили дело, к которому относились их инструкции. Гентий не хотел лишаться дружбы Персея, но он сослался на нехватку средств в качестве предлога для того, чтобы не выполнить просьбу сразу, и на свою неспособность начать войну с Римом без денег. С этим ответом Адей и его соратники вернулись домой. Тем временем Персей прибыл в Стаберу, продал добычу и дал своей армии отдохнуть в ожидании возвращения Плеврата и Адея. По прибытии с ответом Гентия он немедленно отправил другую миссию, снова состоящую из Адея, Главция, одного из своих телохранителей, а также иллирийца (Pleuratus), поскольку он знал иллирийский язык, с теми же инструкциями, что и раньше: на том основании, что Гентий не указал четко, чего он хочет и что позволило бы ему согласиться на предложения. Когда эти послы отправились в путь, сам король удалился со своей армией в Хискану ....
  9. Посол, отправленный к Гентию, вернулся, не добившись ничего большего, чем предыдущие послы, и без какого-либо нового ответа; ибо Гентий остался при том же мнении, желая присоединиться к Персею в его войне, но заявляя, что испытывает нехватку денег. Персей проигнорировал намек и отправил другую миссию под руководством Гиппия для заключения договора, не обратив никакого внимания на главный пункт, заявив при этом о желании сделать все, что пожелает Гентий. Нелегко решить, приписывать ли такое поведение простой глупости или духовному заблуждению. Со своей стороны, я склонен рассматривать это как чистое духовное заблуждение, когда люди стремятся к смелым предприятиям и рискуют своей жизнью, и все же пренебрегают самым важным пунктом в своих планах, хотя они видят это все время и имеют силу осуществить это. Ибо я не думаю, что кто-либо из здравомыслящих людей будет отрицать, что, если бы Персей в то время был готов выделять деньги либо государствам как таковым, либо индивидуально царям и государственным деятелям, я не говорю в большом масштабе, но даже в умеренной степени, они все — как греки, так и цари — поддались бы искушению. Как бы то ни было, он, к счастью, не избрал этот курс, который дал бы ему, в случае успеха, чрезмерное превосходство; или, в случае неудачи, вовлек бы многих других в свою катастрофу. Но он пошел противоположным курсом, что привело к ограничению числа греков, принявших неразумную политику во время этого кризиса, очень узкими рамками....
  [Персей теперь вернулся из Стаберы в Хискану и после тщетной попытки напасть на Страта в Этолии удалился в Македонию на остаток зимы. Ранней весной 169 года до н.э. Марций Филипп начал наступление на Македонию из своего постоянного лагеря в Перребии. Персей поставил Асклепиодота и Гиппия защищать два перевала в Камбунийских горах, в то время как сам удерживал Диум, который контролировал прибрежную дорогу из Фессалии в Македонию. Однако Марций, после довольно ожесточенной стычки с легковооруженными войсками Гиппия, преодолел горы и спустился к Диуму. Царь был застигнут врасплох: он не овладел перевалом Темпе, который отрезал бы римлянам путь к отступлению; и теперь он поспешно отступил в Пидну. Q. Марций занял Диум, но после короткого пребывания там отступил к Филе, чтобы раздобыть провизию и обезопасить прибрежную дорогу. После чего Персей вновь занял Диум и намеревался остаться там до конца лета. Вопрос: Марций занял Гераклею, которая находилась между Филой и Диумом, и начал подготовку ко второму наступлению на Диум. Но приближалась зима (169-168 гг. до н.э.), и он удовлетворился тем, что проследил за тем, чтобы дороги через Фессалию были приведены в надлежащее состояние для перевозки провизии. Ливи, 43, 19-23; 44, 1-9.]
  10. Потерпев полное поражение при вступлении римлян в Македонию, Персей придрался к Гиппию. Но, на мой взгляд, легко придираться к другим и видеть их ошибки, но это самая трудная вещь в мире - делать все, что можно сделать самому, и быть досконально знакомым со своими собственными делами. И Персей теперь был тому примером....
  11. Взятие Гераклеи было осуществлено весьма своеобразным образом. Городская стена в одной части и на небольшом расстоянии была низкой. Римляне атаковали тремя острыми манипулами: и первые защищали свои головы, закрывая их щитами так плотно, что они создавали видимость покатой черепичной крыши ....
  Этот маневр римляне использовали также в учебных боях.... В то время как К. Марций Фигул, претор, был занят в Халкидике, К. Марций послал М. Попилия осадить Мелибею в Магнезии. Персей послал Евфранора освободить его и, если ему это удастся, проникнуть в Деметрию. Он так и сделал, и в последнем месте на него не напали ни Попилий, ни Эвмен — скандал, гласивший, что последний находился в тайной связи с Персеем. Ливий, 44, 10-13, до н.э. 169. 12. Когда Персей задумал вторгнуться в Фессалию и там решить исход войны общим сражением, как он, вероятно, и поступил бы, Архонт и его коллеги решили защитить себя от подозрений и клеветы, которые были брошены на них, предприняв некоторые практические шаги. Поэтому они вынесли на рассмотрение ахейского конгресса декрет, предписывающий наступать в Фессалию всеми силами лиги для энергичного сотрудничества с римлянами. После подтверждения указа ахейцы также проголосовали за то, чтобы архонт руководил сбором армии и необходимыми приготовлениями к экспедиции, а также отправил послов к консулу в Фессалии, чтобы сообщить ему указ ахейцев и спросить, когда и где их армия должна присоединиться к нему. Полибий и другие были немедленно назначены и строго проинструктированы, что, если консул одобрит присоединение к нему армии, они должны немедленно отправить нескольких гонцов сообщить об этом факте, чтобы они не слишком задерживались на поле боя; а тем временем сам Полибий должен проследить, чтобы вся армия нашла провизию в различных городах, через которые ей предстояло пройти, и чтобы у солдат не было недостатка ни в чем необходимом. С этими инструкциями послы отправились в путь. Ахейцы также назначили Телокрита сопровождать посольство к Атталу с указом о восстановлении почестей Эвмена. И поскольку примерно в то же время поступили новости о том, что царь Птолемей только что отпраздновал свою анаклетерию, обычную церемонию совершеннолетия царей, они проголосовали за отправку нескольких послов для подтверждения дружественных отношений, существующих между лигой и египетским королевством, и вслед за этим назначили для этой обязанности Алкита и Пасиадаса.
  13. Полибий и его коллеги обнаружили, что римляне двинулись из Фессалии и расположились лагерем в Перребии, между Азорием и Долихом. Поэтому они отложили общение с консулом из-за критического характера события, но разделяли опасность вторжения в Македонию. Когда римская армия, наконец, достигла района Гераклеи, это показалось им подходящим моментом для беседы с К. Марцием, потому что он считал, что самая серьезная часть его предприятия была выполнена. Поэтому ахейские послы воспользовались случаем, чтобы вручить Марцию указ и объявить о намерении ахейцев, о том, что они желают со всей своей силой принять участие в его битвах и опасностях. В дополнение к этому они продемонстрировали ему, что каждое приказание римлян, будь то посланное письмом или гонцом, во время нынешней войны принималось ахейцами без споров. Марций с большой теплотой признал добрые чувства ахейцев, но освободил их от участия в его трудах и расходах, поскольку больше не было необходимости в помощи союзников. Другие послы соответственно вернулись домой; но Полибий остался там и принимал участие в кампании, пока Марций, услышав, что Аппий Центон просил отправить в Эпир пять тысяч ахейских солдат, отправил Полибия с приказом не допускать предоставления солдат или беспричинного наложения на ахейцев таких больших расходов; поскольку у Аппия не было никаких причин просить об этих солдатах. Сделал ли он это из уважения к ахейцам или из желания помешать Аппию добиться какого-либо успеха, сказать трудно. Полибий, однако, вернулся на Пелопоннес и обнаружил, что письмо из Эпира прибыло и что вскоре после этого на Сикионе был собран ахейский конгресс. Таким образом, он оказался в крайне затруднительном положении. Когда требование Центо о солдатах было доведено до сведения Конгресса, он ни в коем случае не счел уместным разглашать обвинение, которое К. Марций предъявил ему в частном порядке; а с другой стороны, выступать против этого требования без какого-либо явного предлога было чрезвычайно опасно. В этом трудном и щекотливом положении он призвал себе на помощь указ Римского сената, запрещающий выполнять письменные требования командиров, если только это не сделано в соответствии с его собственным указом. Так вот, в депеше Аппия о таком указе не упоминалось. Этим аргументом он убедил народ передать дело консулу и с его помощью освободить нацию от расходов, которые составили бы более ста двадцати талантов. Тем не менее, он дал большой отпор тем, кто хотел донести на него Аппию, как на помешавшего его плану получения подкрепления ....
  14. В это время жители Сидона совершили шокирующий акт бесспорного предательства. Хотя на Крите происходило много подобных событий, все же это, казалось, выходило за рамки всего этого. Ибо, хотя они были связаны с Аполлонией не только узами дружбы, но и обычными институтами, и фактически всем, что человечество считает священным, и хотя эти обязательства были подтверждены заключенным под присягой договором, выгравированным и сохраненным в храме идейского Зевса, все же они вероломно захватили Аполлонию, предали мужчин мечу, разграбили имущество и разделили между собой женщин, детей, город и территорию ....
  15. Опасаясь гортинийцев, потому что они едва не потеряли свой город в предыдущем году в результате нападения под предводительством Нотократа, кидонийцы отправили послов к Эвмену, требуя его помощи в силу их союза с ним. Царь отобрал Леона и несколько солдат и поспешно отправил их на Крит; и по их прибытии кидонийцы передали Леону ключи от своего города и полностью передали город в его руки....
  16. Группировки на Родосе постоянно становились все более и более ожесточенными. Ибо, когда до них был доведен указ Сената, предписывающий им больше не соответствовать требованиям военных магистратов, а только тем, которые содержатся в постановлениях Сената, и народ в целом выразил удовлетворение заботой Сената об их интересах, Филофрон и Теэтет воспользовались случаем, чтобы продолжить свою политику, заявив, что они должны отправить послов в Сенат и к Q. Консул Марций Филипп и Гай Марций Фигул, командующий флотом. Ибо к тому времени всем было известно, кто из назначенных в Риме магистратов должен был прибыть в Грецию. Предложение было встречено громкими аплодисментами, хотя и было высказано некоторое несогласие: и в начале лета Агесилох, сын Гегесия, и Никагор, сын Никандра, были отправлены в Рим; Агеполис, Аристон и Панкрат - к консулу и командующему флотом с инструкциями возобновить дружбу критян с Римом и выступить в свою защиту от обвинений, которые выдвигались против их государства; в то же время Агесилох и его коллеги должны были внести предложение о выдаче лицензии на вывоз зерна из Крита. римские владения. Речь, произнесенная этими посланниками в Сенате, и ответ, сделанный Сенатом, и успешное завершение их миссии, я уже упоминал в разделе, посвященном итальянским делам. Но полезно повторить такие моменты, что я стараюсь делать осторожно, потому что мне часто приходится записывать фактические переговоры послов, прежде чем упоминать обстоятельства, сопутствовавшие их назначению и отправке. Поскольку я ежегодно фиксирую современные события в нескольких странах и пытаюсь в конце сделать краткий обзор их всех вместе, это неизбежно должно стать частью моей истории.
  17. Агеполис и его коллеги нашли самого К. Марция, стоявшего лагерем близ Гераклеи в Македонии, и передали ему там свое поручение. В ответ он сказал, что “сам он не обратил внимания на эту клевету и посоветовал им не обращать внимания на тех, кто осмеливается выступать против Рима”. Он добавил много других выражений доброты и даже написал о них в послании жителям Родоса. Агеполис был очень очарован всем этим приемом; и, заметив это, консул отвел его в сторону и сказал ему наедине, что “Он удивлен, что родосцы не пытаются положить конец войне, что было бы в высшей степени в их интересах”. Действовал ли консул так потому, что он с подозрением относился к Антиоху и боялся, что, если он завоюет Александрию, он окажется вторым грозным врагом для них самих, видя, что война с Персеем затягивается, а война за Целе-Сирию уже разразилась? Или это было потому, что он видел, что война с Персеем была почти решена теперь, когда римские легионы вошли в Македонию, и потому что он твердо надеялся на ее результат; и поэтому хотел, подстрекая родосцев вмешиваться в отношения царей, дать римлянам предлог для принятия любых мер, которые они могли бы счесть целесообразными в отношении них? Было бы нелегко сказать наверняка, но я склонен полагать, что это было последнее, судя по тому, что вскоре после этого произошло с родосцами. Однако Агеполис и его коллеги немедленно после этого отправились навестить Гая Марция Фигула и, получив от него еще более необычайные знаки расположения, чем от Квинта Марция, со всей поспешностью вернулись на Родос. Когда они получили донесение посольства и узнали, что два командующих соперничали друг с другом в теплоте, как из уст в уста, так и в своих официальных ответах, родосцы пришли в всеобщий восторг и преисполнились приятных ожиданий. Но не все в том же духе: трезвомыслящие были в восторге от добрых чувств римлян по отношению к ним; но беспокойные и капризные подсчитали в своих умах, что эта чрезмерная покладистость была признаком того, что римляне были встревожены опасностями, в которых они оказались, и тем, что их успех не оправдал их ожиданий. Но когда Агеполис сообщил своим друзьям , что у него есть личное сообщение от Q. Марций обратился к Критскому совету с просьбой положить конец войне (в Сирии), тогда Дейнон и его друзья почувствовали себя полностью убежденными, что римляне оказались в большом затруднении; и они соответственно отправили послов также в Александрию, чтобы положить конец войне, существовавшей тогда между Антиохом и Птолемеем.... Птолемей Эпифан, умерший в 181 году до н.э., оставил двух сыновей, Птолемея Филометора и Птолемея Физкона, и дочь Клеопатру от своей жены Клеопатры, сестры Антиоха Эпифана. После смерти матери Птолемея Клеопатры его министры Евлей и Леней вступили в войну с Антиохом за возвращение Целе-Сирии и Финикии, которые были захвачены Антиохом Великим и которые, как они утверждали, были переданы в качестве приданого покойной Клеопатре. Их война оказалась на редкость неудачной. Антиох Эпифан разбил их войска при Пелузии, взял в плен молодого Птолемея Филометора и продвинулся до Мемфиса. После этого Птолемей Физкон принял царский титул в Александрии как Эвергет II и отправил послов к Антиоху в Мемфис. Антиох, однако, отнесся к Птолемею Филометору по-доброму, провозгласил его царем в Мемфисе и двинулся к Навкратиду, а оттуда к Александрии, которую он осадил под предлогом восстановления власти Филометора. До н.э. 171. См. ниже, bk. 29. гл. 23. 18. Царь Антиох был человеком способным на поле боя и смелым в замыслах, и показал себя достойным царского имени, за исключением своих маневров в Пелузии ....
  19. Когда Антиох фактически оккупировал Египет, Команус и Кинеас, посоветовавшись с царем Птолемеем Физконом, решили созвать конференцию самых выдающихся египетских вельмож, чтобы обсудить угрожавшую им опасность. Первое решение, к которому пришла конференция, состояло в том, чтобы отправить греческих посланников, которые тогда находились в Александрии, в качестве посланников к Антиоху для заключения мира. В то время в стране находились два посольства от Ахейского союза, одно из которых было направлено для возобновления союза между союзом и Египтом и в состав которого входили Алкит Эгийский, сын Ксенофонта, и Пасиод, а другое отправлено для уведомления о празднике Антигонии. Было также посольство из Афин во главе с Демаратом по поводу некоторых присутствующих и два священных посольства, одно в связи с Панафинеями под председательством Каллия панкратиаста, а другое по поводу мистерий, активным членом и представителем которых был Клеострат. Там были также Эвдем и Гикесий из Милета, а также Аполлонид и Аполлоний из Клазомен. Царь также отправил с ними Тлеполема и Птолемея ритора в качестве послов. Соответственно, эти люди поплыли вверх по реке, чтобы встретиться с Антиохом....
  20. Пока Антиох оккупировал Египет, его посетили греческие послы, отправленные для заключения условий мира. Он принял их вежливо, посвятил первый день великолепному развлечению, а на следующий дал им интервью и велел передать свои инструкции. Первыми заговорили ахейцы, следующими афинянин Демарат, а за ним Эвдем из Милета. И поскольку повод и тема их выступлений были одними и теми же, содержание их также было почти идентичным. Все они возложили вину за случившееся на Евлея и, ссылаясь на молодость Птолемея и его отношение к самому себе, умоляли царя отложить свой гнев. Вслед за этим Антиох, признав общую справедливость их замечаний и даже подкрепив их собственными дополнительными аргументами, приступил к защите справедливости своих первоначальных требований. Он попытался обосновать притязания сирийского царя на Целе-Сирию, “Настаивая на том факте, что Антигон, основатель сирийского царства, осуществлял власть в этой стране; и ссылаясь на официальную передачу ее Селевку после смерти Антигона правителями Македонии. Затем он подробно остановился на последнем завоевании этой страны своим отцом Антиохом; и, наконец, он отрицал, что между покойным царем Птолемеем и его отцом было заключено какое-либо подобное соглашение, как утверждали александрийские министры, о том, что Птолемей должен был получить Целесирию в качестве приданого, когда женится на Клеопатре, матери нынешнего царя.” Убедив этими доводами не только себя, но и послов в справедливости своих притязаний, он поплыл вниз по реке в Навкратис. Там он гуманно обошелся с жителями и дал каждому из живших там греков по золотой монете, а затем двинулся в сторону Александрии. Он сказал послам, что даст им ответ по возвращении Аристидеса и Тезиса, которых он отправил с миссией к Птолемею; и он хотел бы, сказал он, чтобы все греческие послы были осведомлены и были свидетелями их доклада ....
  21. Евнух Евлей убедил Птолемея собрать свои деньги, уступить свое царство врагам и удалиться в Самофракию. Для любого, кто задумается над этим, это будет убедительным доказательством величайшего зла, творимого злыми товарищами детства. То, что монарх, столь недосягаемый для личной опасности и столь удаленный от своих врагов, не должен прилагать ни малейших усилий для спасения своей чести, обладая к тому же такими обильными ресурсами, владея такой обширной территорией и такими многочисленными подданными, но должен сразу, без единого удара, сдать самое великолепное и богатое королевство, — разве это не признак духа, совершенно изнеженного и развращенного? И если бы таков был естественный характер Птолемея, мы должны были бы возложить вину на природу, а не на какое-либо внешнее влияние. Но поскольку его последующие достижения подтвердили его природный характер, доказав, что Птолемей был достаточно решительным и мужественным в час опасности, мы можем ясно, без каких-либо неправдоподобий, приписать этому евнуху и его дружбе с царем в детстве неблагородный дух, проявленный им в том случае, и его идею отправиться в Самофракию ....
  22. После снятия осады Александрии Антиох отправил послов в Рим, которых звали Мелеагр, Сосифан и Гераклид, согласившись выплатить сто пятьдесят талантов, пятьдесят в качестве подарка римлянам, а остальное - как дар, который будет разделен между определенными городами Греции....
  23. В течение тех же дней с Родоса в Александрию приплыли послы во главе с Пратионом для переговоров о заключении мира; а несколько дней спустя они прибыли в лагерь Антиоха. Допущенные к интервью, они довольно долго спорили, упоминая дружественные чувства своей страны к обоим королевствам, кровные узы, существующие между самими двумя королями, и то преимущество, которое мир принес бы обоим. Но царь прервал посланника на середине его речи, сказав, что нет необходимости в долгих разговорах, ибо царство принадлежит старшему Птолемею, и с ним он давно заключил соглашение, и они друзья, и если народ захочет теперь отозвать его, Антиох не станет им препятствовать. И он сдержал свое слово....
  КНИГА XXIX
  1. “Их единственная идея, высказанная на вечеринках или в разговорах на улице, заключалась в том, что они должны вести войну в Македонии, спокойно оставаясь дома в Риме, иногда критикуя то, что делали генералы, а иногда то, что они оставляли незавершенным. От этого общественным интересам никогда не было никакой пользы, а часто и большого вреда. Самим генералам временами сильно мешала эта несвоевременная болтовня. Ибо, поскольку клевете свойственно быстро распространяться и не останавливаться ни перед чем, люди были полностью заражены этой пустой болтовней, и, следовательно, генералы стали презренными в глазах врага ”....
  2. Сенат, будучи проинформирован о том, что Антиох стал хозяином Египта и почти захватил Александрию, и полагая, что возвышение этого царя было делом, затрагивающим их самих, назначил Гая Попилия и других отправиться в качестве послов, чтобы положить конец войне и вообще проинспектировать положение дел ....
  3. Гиппий и другие послы, отправленные Персеем к Гентию для заключения с ним союза, вернулись до наступления зимы и сообщили, что Гентий согласится вступить в войну с Римом, если ему заплатят триста талантов и предоставят надлежащие гарантии. Вслед за этим Персей послал Пантауха, одного из своих главных друзей, со следующими инструкциями: он должен был согласиться выплатить Гентию деньги; обменяться клятвами о союзе; взять у Гентия таких заложников, которых он сам сможет выбрать, и немедленно отправить их в Македонию; и разрешить Гентию взять у Персея таких заложников, которых он мог бы назвать в тексте договора; кроме того, он должен был принять меры для транспортировки трехсот талантов. Пантаух немедленно отправился в путь и встретил Гентия в Мебеоне, в стране Лабатов, и быстро подкупил молодого монарха, чтобы тот присоединился к проектам Персея. Когда договор был скреплен клятвой и приведен к письменному исполнению, Гентий немедленно отправил заложников, имена которых Пантаух велел внести в текст договора; и с ними он отправил Олимпиона принять клятвы и заложников от Персея, а также других лиц, которые должны были распоряжаться деньгами. Пантаух убедил его отправить также несколько послов, которые присоединились бы к миссии на Родос вместе с некоторыми, посланными Персеем, чтобы договориться о взаимном союзе между тремя государствами. Ибо, если бы это было осуществлено и родосцы согласились начать войну, он показал бы, что они были бы легко в состоянии победить римлян. Гентий прислушался к предложению и назначил Пармениона и Моркаса выполнять миссию; с инструкциями, что, как только они получат клятвы и заложников от Персея, а вопрос о деньгах будет решен, они должны отправиться с посольством на Родос.
  4. Итак, эти разные послы вместе отправились в Македонию. Но Пантаух остался рядом с молодым царем и продолжал напоминать ему о необходимости военных приготовлений и убеждать его не слишком запаздывать с ними. Он особенно настаивал на том, чтобы подготовиться к сражению на море; ибо, поскольку римляне были совершенно не готовы в этой области на побережье как Эпира, так и Иллирии, любая цель, которую он мог бы сформулировать, была бы легко достигнута им самим и силами, которые он мог бы направить. Гентий последовал совету и приступил к своим приготовлениям, как морским, так и военным: и Персей, как только послы и заложники от Гентия вошли в Македонию, выступил из своего лагеря на реке Элпей со всей своей конницей, чтобы встретить их в Диуме. Его первым действием при встрече с ними было принести клятву верности союзу в присутствии всей кавалерии; ибо он очень беспокоился о том, чтобы македоняне узнали о присоединении Гентия, надеясь, что это дополнительное преимущество поднимет их мужество; затем он принял заложников и передал своих Олимпиону и его коллегам, самыми благородными из которых были Лимней, сын Полемократа, и Балакр, сын Пантауха. Наконец, он отправил агентов, прибывших за деньгами, в Пеллу, заверив их, что они получат их там; и назначил послов на Родосе присоединиться к Метродору в Фессалониках и быть готовыми к отплытию.
  Этому посольству удалось убедить родосцев присоединиться к войне. И, добившись этого, Персей затем отправил Герофонта, который ранее работал аналогичным образом, с миссией к Эвмену; и Телемнаста с Крита к Антиоху, чтобы убедить его “Не упускать возможности; и не воображать, что Персей был единственным человеком, затронутым властным и деспотичным поведением Рима: но быть совершенно уверенным, что, если он сейчас не поможет Персею, по возможности, положив конец войне, или, если нет, поддержав его в ней, его самого быстро постигнет та же участь”....
  5. Приступая к повествованию об интригах Персея и Эвмена, я почувствовал себя в крайне затруднительном положении. Ибо приводить полные и точные подробности переговоров, которые эти два короля тайно вели между собой, показалось мне попыткой, открытой для многих очевидных критических замечаний и чрезвычайно подверженной ошибкам; и все же полное умолчание о том, что, по-видимому, оказало наиболее решающее влияние на ход войны и что единственное может объяснить многие последующие события, казалось мне, носило вид определенной медлительности и полного отсутствия предприимчивости. В целом, я решил кратко изложить то, что я считал правдой, а также вероятности и догадки, на которых я основывал это мнение; ибо на самом деле в тот период я был поражен произошедшим больше, чем большинство людей.
  6. Я уже говорил, что Кидас с Крита, служа в армии Эвмена и будучи в особом почете у него, в первую очередь имел свидания с Хеймаром, одним из критян в армии Персея, а затем снова приблизился к стенам Деметрия и беседовал сначала с Менекратом, а затем с Антимахом. Опять же, то, что Герофонт дважды выполнял поручения Персея к Эвмену и что римляне по этой причине начали испытывать обоснованные подозрения к царю Эвмену, становится ясно из того, что случилось с Атталом. Ибо они позволили этому принцу приехать в Рим из Брундизия и заняться делом, которое у него было под рукой, и, наконец, дали ему благоприятный ответ и отпустили его со всеми знаками доброты, хотя он не оказал им никакой сколько-нибудь важной услуги в войне с Персеем; в то время как Эвмену, который оказал им самые важные услуги и снова и снова помогал им в их войнах с Антиохом и Персеем, они не только не позволили приехать в Рим, но и приказали ему покинуть Италию в течение определенного количества дней, хотя была середина зимы. Следовательно, совершенно очевидно, что между Персеем и Эвменом происходили какие-то интриги, призванные объяснить отчуждение римлян от последнего. Что это было и как далеко все зашло, является предметом нашего настоящего исследования.
  7. Мы можем легко убедиться, что Эвмен не мог желать Персею победы в войне и стать верховным правителем Греции. Ибо, не говоря уже о традиционной вражде и неприязни, существующих между этими двумя, сходства их способностей было достаточно, чтобы породить недоверие, ревность и, по сути, самую ожесточенную вражду между ними. Для них всегда было открыто тайно плести интриги и строить козни друг против друга, и они оба этим занимались. Ибо, когда Эвмен увидел, что Персей был в плохом положении, и его враги окружали его со всех сторон, и он принял бы любые условия ради прекращения войны, и год за годом посылал послов к римским военачальникам с этой целью; в то время как римляне также были обеспокоены результатом, потому что они не добились реального прогресса в войне, пока Павел не принял командование, и потому что Этолия была в опасном состоянии возбуждения, он предположил, что не исключено, что римляне согласятся на какие-то средства прекращения войны и выработки условий: и он считал себя наиболее подходящим человеком для того, чтобы выступить в качестве посредника и добиться примирения. С этими тайными идеями в голове он год назад начал прослушивать Персея с помощью Кидаса с Крита, чтобы выяснить, сколько тот был бы склонен заплатить за такой шанс. Мне кажется, в этом причина их связи друг с другом.
  8. Два короля, один из которых был самым беспринципным, а другой - самым алчным в мире, теперь были натравлены друг на друга, и их взаимная борьба представляла собой поистине нелепое зрелище. Эвмен питал всевозможные надежды и бросал всевозможные приманки, полагая, что такими обещаниями он поймает Персея. Персей, не дожидаясь, пока к нему подойдут, бросился к протянутой ему приманке и с жадностью набросился на нее; но он не мог решиться проглотить ее до такой степени, чтобы отказаться от каких-либо денег. Своего рода торгашеское состязание, которое происходило между ними, заключалось в следующем. Эвмен потребовал пятьсот талантов в качестве платы за свое воздержание от сотрудничества с римлянами на суше и на море в течение четвертого года войны и полторы тысячи за полное прекращение войны и пообещал немедленно предоставить заложников и ценные бумаги в исполнение своего обещания. Персей принял предложение о заложниках, назвал их количество, время, в которое они должны были быть отправлены, и способ их безопасного содержания в Кносе. Но что касается денег, он сказал, что было бы позором для того, кто заплатил, и еще больше для того, кто их получил, предполагать, что он остается нейтральным по найму; но полторы тысячи талантов, которые он пошлет Полемократу и другим в Самофракию, должны быть сохранены там в качестве депозита. Теперь Персей был хозяином Самофракии; но поскольку Эвмен, подобно плохому врачу, предпочитал постоянную плату оплате после работы, он в конце концов отказался от этой попытки, когда обнаружил, что его собственное коварство не идет ни в какое сравнение с подлостью Персея. Таким образом, они расстались на равных, оставив, как хорошие спортсмены, битву алчности вничью. Некоторые из этих подробностей просочились наружу в то время, а другие были сообщены впоследствии близким друзьям Персея; и благодаря им он научил нас, что любой порок, так сказать, порожден алчностью.
  9. Я добавляю еще один вопрос, исходя из моих собственных размышлений, не является ли скупость также близорукой? Ибо кто мог не заметить безумия обоих королей? Как мог Эвмен, с одной стороны, рассчитывать на доверие человека, с которым он был в таких плохих отношениях, и получить такую крупную сумму денег, когда он не мог дать Персею абсолютно никаких гарантий в том, что он вернет их в случае невыполнения им своих обещаний? И как он мог ожидать, что римляне не обнаружат, что он взял такую крупную сумму? Если бы он скрывал это в то время, он, конечно, не продержался бы так долго. Более того, он был бы обязан в любом случае, в обмен на это, пойти на ссору с Римом; в которой он был бы уверен, что потерял бы деньги и свое королевство вместе, и, очень вероятно, также свою жизнь, выступив как враг римлян. Ибо если бы даже так, когда он ничего не достиг, а только вообразил это, он подвергся серьезнейшей опасности, что бы случилось с ним, если бы этот замысел был доведен до совершенства? И опять же, что касается Персея — кто мог бы не удивиться, узнав, что он считает что-то более важным или более выгодным для себя, чем дать деньги и позволить Эвмену проглотить наживку? Ибо, если бы, с одной стороны, Эвмен выполнил какую-либо часть своих обещаний и положил конец войне, дар был бы дарован по заслугам; и если бы, с другой стороны, он был обманут в этой надежде, он мог бы, по крайней мере, вовлечь его в определенную вражду Рима; ибо в его собственной власти было бы обнародовать эти сделки. И можно легко подсчитать, насколько ценным это было бы для Персея, независимо от того, преуспел он в войне или потерпел неудачу: ибо он считал бы Эвмена виновником всех своих несчастий и никоим образом не мог бы отомстить ему более эффективно, чем сделав его врагом Рима. В чем же тогда корень всего этого слепого безумия? Ничего, кроме жадности. Это не могло быть ничем иным, ибо, чтобы избавить себя от необходимости давать деньги, Персей был готов вытерпеть все, что угодно, и пренебречь всеми другими соображениями. Наравне с этим было и его поведение по отношению к галлам и Гентию....
  10. Вопрос, поставленный на голосование на Родосе, был вынесен на голосование об отправке послов для переговоров о мире; и этот указ, таким образом, определил относительную силу противоположных политических партий на Родосе [как было указано в моем эссе о публичных выступлениях], показывая, что партия, выступающая за поддержку Персея, была сильнее, чем та, которая выступала за сохранение своей страны и ее законов. Притании немедленно назначили послов для переговоров о прекращении войны: Агеполис, Диокл и Клеомброт были отправлены в Рим; Дамон, Никострат, Агесилох и Телефус - к Персею и консулу. Родосцы продолжали в том же духе предпринимать дальнейшие шаги, так что в конце концов они взяли на себя обязательства без всяких оправданий. Ибо они немедленно отправили послов на Крит, чтобы возобновить свои дружеские отношения со всем критским народом и призвать, ввиду угрожавших им опасностей, связать свою судьбу с народом Родоса и считать тех же людей друзьями и врагами, что и они, а также обратиться к отдельным городам с тем же призывом ....
  11. Когда посольство во главе с Парменионом и Морком из Гентия в сопровождении тех, кого возглавлял Метродор, прибыло на Родос, собрание, созванное для встречи с ними, оказалось очень неспокойным, партия Дейнона осмелилась открыто выступить в защиту Персея, в то время как партия Теэтета была совершенно подавлена и встревожена. Ибо присутствие иллирийских галер, количество убитых римских кавалеристов и тот факт, что Гентий перешел на другую сторону, совершенно сокрушили их. Таким образом, результат заседания ассамблеи был таким, как я его описал. Ибо родосцы проголосовали за то, чтобы дать благоприятный ответ обоим царям, заявить, что они решили положить конец войне, и призвать самих царей не возражать против условий. Они также принимали послов Гентиуса у общего алтаря-очага или пританеума города со всеми знаками дружбы ....
  12. Другие историки [говорили в преувеличенных выражениях] о сирийской войне. И причина в том, о чем я часто упоминал. Хотя их темы просты и лишены сложностей, они стремятся прославить имя и репутацию историков не из-за правдивости их фактов, а из-за количества их книг; и соответственно они вынуждены придавать мелким делам вид важности, а также дополнять риторическими расцветками то, что первоначально было выражено кратко; приукрашивать действия и достижения, которые изначально были совершенно второстепенными; распространяться о битвах; и описывать ожесточенные сражения, в которых иногда пало на десять или несколько человек больше пехоты и еще меньше кавалерии. Что касается осад, местных описаний и тому подобного, нельзя сказать, что их трактовка адекватна, потому что у них нет фактов, которые можно было бы привести. Но автор всеобщей истории должен следовать другому плану; и поэтому меня не следует осуждать за преуменьшение важности событий, если я иногда пропускаю события, получившие широкую известность и тщательно описанные, или за краткие упоминания о них; но мне следует доверять в том, что я уделяю каждой теме столько внимания, сколько она заслуживает. Такие историки, на которых я ссылаюсь, когда они описывают в ходе своей работы осаду, скажем, Фанотеи, или Коронеи, или [Галиартуса], вынуждены демонстрировать все ухищрения, смелые штрихи и другие особенности осады; а когда они доходят до взятия Тарента, осад Коринфа, Сард, Газы, Бактры и, прежде всего, Карфагена, они должны использовать свои собственные ресурсы, чтобы продлить агонию и усилить картину, и они вовсе не удовлетворены мной за то, что я сделал это. дающий более правдивое представление о таких событиях в том виде, в каком они произошли на самом деле. Пусть это утверждение справедливо также в отношении моего описания крупных сражений и публичных выступлений, а также других разделов истории; во всех этих областях я мог бы справедливо претендовать на значительную снисходительность, как и в том, что сейчас будет рассказано, если меня уличат в некоторой непоследовательности в содержании моего рассказа, трактовке моих фактов или стиле языка; а также, если я допущу несколько ошибок в названиях гор или рек или в особенностях местности: ибо, действительно, масштаб моей работы является достаточным оправданием во всех этих пунктах, если, конечно, меня когда-либо не уличат. в преднамеренных или намеренных искажениях в моих работах: за это я не прошу снисхождения, как я неоднократно и недвусмысленно отмечал в ходе моей истории ....
  13. Гентий, царь иллирийцев, опозорил себя многими отвратительными поступками в течение своей жизни из-за пристрастия к пьянству, которому он предавался постоянно днем и ночью. Среди прочего, он убил своего брата Пластора, который собирался жениться на дочери Монуния, и женился на девушке сам. Он также вел себя с большой жестокостью по отношению к своим подданным.... Весной 168 г. до н.э. Гентий был вынужден сдаться претору Л. Аницию Галлу (Ливий, 44, 30-31). Консул Л. Эмилий Павел нашел Персея на левом берегу македонской реки Энипей в очень сильной позиции, которая, однако, была обращена в бегство благодаря доблестному подвигу Насики и К. Фабий Максим, который со значительными силами перебрался через горы, оказавшись таким образом в тылу Персея. Ливий, 44 30-35. Плутарх, Эмиль. 15. 14. Первым человеком, вызвавшимся совершить обходное движение, был Сципион Назика, зять Сципиона Африканского, который впоследствии стал самым влиятельным человеком в Сенате, а теперь взял на себя руководство партией. Вторым был Фабий Максим, старший из сыновей консула Эмилия Павла, еще совсем молодой человек, который выступил вперед и с большим энтузиазмом предложил присоединиться. Эмилий был поэтому в восторге и выделил им отряд солдат ....
  15. Римляне оказали доблестное сопротивление с помощью своих сильных мишеней или лигурийских щитов ....
  Персей видел, что Эмилий не двинулся с места, и не отдавал себе отчета в происходящем, как вдруг критянин, дезертировавший из римской армии на марше, подошел к нему с известием, что римляне наступают ему в тыл. Хотя он был повергнут в крайнюю панику, он не атаковал свой лагерь, но отправил десять тысяч наемников и две тысячи македонцев под командованием Милона с приказом быстро продвигаться вперед и захватить высоты. Римляне напали на них, когда они спали....
  16. Произошло лунное затмение, сообщение об этом распространилось по всему миру, и многие поверили, что это означало затмение короля. И это обстоятельство подняло дух римлян и подавило дух македонцев. Так верна расхожая поговорка о том, что “война многих пугает безосновательно”.... Персей, оказавшийся, таким образом, на грани того, чтобы быть обойденным с фланга, отступил к Пидне, близ города Эмилий Павел, после значительной задержки, около середины лета нанес ему сокрушительное поражение. Персей бежал в Амфиполь, а оттуда в Самофракию, где был схвачен Павлом и доставлен в Рим, чтобы украсить свой триумф, а затем ему разрешили жить как частному лицу в Альбе. Это был конец Македонского царства. (Ливий, 44, 36-43; 45, 1-8. Плутарх, Эмиль. 16-23.) 17. Консул Луций Эмилий никогда не видел фаланги, пока не увидел ее в армии Персея по этому случаю; и впоследствии он часто признавался некоторым своим друзьям в Риме, что никогда не видел ничего более тревожного и ужасного, чем македонская фаланга: и все же он был, если у кого-либо когда-либо был не только зритель, но и действующее лицо во многих битвах ....
  Многие планы, которые выглядят правдоподобными и осуществимыми, когда их проверяют реальным опытом, подобно мелким монетам, когда их кладут в печь, перестают каким-либо образом соответствовать их первоначальным концепциям ....
  Когда настал час испытания, все мужество покинуло Персея, как у спортсмена, плохо тренированного. Ибо когда опасность приблизилась и стало необходимо дать решающий бой, его решимость дрогнула....
  Как только началась битва, македонский царь прикинулся трусом и ускакал в город под предлогом принесения жертвы Гераклу, который, конечно же, не принимает малодушных подарков от малодушных и не исполняет недостойных молитв....
  18. Тогда он был очень молод, и это был его первый опыт реальной службы в полевых условиях, и, лишь недавно начав вкушать сладости продвижения по службе, он был увлечен, амбициозен и стремился быть первым ....
  19. Как раз тогда, когда Персей был разбит и пытался спастись бегством, Сенат решил допустить послов, прибывших с Родоса для переговоров о мире, к аудиенции: Фортуна, таким образом, явилась намеренно, чтобы выставить напоказ безумие родосцев на сцене, — если мы можем сказать “родосцев”, а не, скорее, “людей, которые тогда были у власти на Родосе”. Когда Агесиполис и его коллеги вошли в Сенат, они сказали, что “Они пришли, чтобы договориться о прекращении войны; ибо народ Родоса, видя, что война затягивается на значительный срок, и видя, что это невыгодно всем грекам, а также самим римлянам, из-за ее огромных расходов, — пришел к такому выводу. Но поскольку война была уже окончена и желание родосцев, таким образом, исполнилось, им оставалось только поздравить римлян”. Такова была краткая речь Агесиполя. Но Сенат воспользовался возможностью показать пример родосцам и подготовил ответ, результатом которого было то, что “Они считали это посольство отправленным родосцами не в интересах греков или самих себя, а в интересах Персея. Ибо, если они намеревались отправить посольство от имени греков, то подходящим временем для этого было то, когда Персей грабил территорию и города Греции, находясь почти два года лагерем в Фессалии. Но то, что это время прошло без предупреждения, и прибыть сейчас, желая положить конец войне, в то время, когда римские легионы вошли в Македонию, а Персей был плотно осажден и почти потерял свои надежды, было ясным доказательством для любого наблюдающего, что родосцы отправили свое посольство не с желанием положить конец войне, а для того, чтобы спасти Персея в меру своих возможностей. Поэтому они не заслуживали ни снисхождения со стороны римлян в это время, ни какого-либо благоприятного ответа ”. Таков был ответ Сената родосцам....
  20. Затем Эмилий Павел, еще раз заговорив по-латыни, повелел членам своего совета, “Имея перед глазами такое зрелище”, — указывая на Персея, — “не слишком хвастаться в час успеха, не предпринимать никаких крайних или бесчеловечных мер против кого-либо и вообще никогда не испытывать уверенности в постоянстве их нынешней удачи. Скорее всего, именно во время наибольшего успеха, личного или общественного, человек должен быть наиболее восприимчив к возможности обратного. Даже в этом случае мужчине было трудно проявлять умеренность в отношении удачи. Но разница между глупцами и мудрыми заключалась в том, что первые учились только на своих собственных несчастьях, вторые - на несчастьях других”....
  21. Часто вспоминаются слова Деметрия Фалерского. В своем трактате "О судьбе", желая дать миру четкое представление о ее изменчивости, он остановился на периоде Александра, когда этот монарх уничтожил персидскую династию, и так выразился: “Если вы возьмете, я не говорю, неограниченное время или много поколений, но только эти последние пятьдесят лет, непосредственно предшествующие нашему поколению, вы сможете понять жестокость Судьбы. Ибо можете ли вы предположить, что если бы какой-нибудь бог предупредил персов или их царя, или македонян или их царя, что через пятьдесят лет само имя персов, которые когда-то были хозяевами мира, будет утрачено, и что македоняне, чье имя раньше было едва известно, станут хозяевами всего этого, что они поверили бы этому? Тем не менее, это правда, что Фортуна, чье влияние на нашу жизнь неисчислимо, которая демонстрирует свою силу неожиданностями, я думаю, даже сейчас, показывая всему человечеству своим возвышением македонян до высокого процветания, которым когда-то пользовались персы, что она просто предоставила им эти преимущества до тех пор, пока не примет иного решения относительно них ”. И это теперь сбылось в лице Персея; и действительно, Деметрий пророчески говорил о будущем, как будто его вдохновили. И поскольку ход моей истории привел меня к периоду, когда произошло крушение Македонского царства, я счел правильным не пропускать его без должных замечаний, тем более что я был очевидцем этой сделки. Я подумал, что это подходящий случай как для того, чтобы самому расширить тему, так и для того, чтобы вспомнить слова Деметриуса, который, как мне показалось, продемонстрировал нечто большее, чем просто человеческую проницательность в своих замечаниях; ибо он сделал верный прогноз будущего почти за сто пятьдесят лет до события ....
  22. После завершения битвы между Персеем и римлянами царь Эвмен оказался в ситуации, которую люди называют неожиданной и экстраординарной, но которая, если принять во внимание естественный ход человеческих забот, была вполне обычным делом. Ибо такова уж Судьба - путать человеческие расчеты неожиданностями; и когда она на время помогла человеку и склонила чашу весов в его пользу, повернуться к нему спиной, как будто раскаиваясь, бросить свой вес на противоположную чашу весов и испортить все его успехи.
  23. Перед концом зимы в Пелопоннес прибыла миссия от двух царей, Птолемея (Филометора) и Птолемея (Физкона), с просьбой о помощи. Это вызвало неоднократные и оживленные дискуссии. Партия Калликрата и Диофана была против предоставления помощи, в то время как Архонт, Ликорта и Полибий были за то, чтобы направить ее царям в соответствии с условиями их союза. Ибо к этому времени случилось так, что младший Птолемей был провозглашен народом (в Александрии) царем из-за угрожавшей им опасности; и что старший впоследствии вернулся из Мемфиса и правил совместно со своей сестрой. Поскольку они нуждались во всевозможной помощи, они послали Эвмена и Дионисодора к ахейцам с просьбой выделить им тысячу пеших и двести всадников, а Ликорту - командовать пешими, а Полибию - конницей. Они послали послание также Феодориду Сикионскому, убеждая его нанять им тысячу наемников. Ибо цари случайно близко познакомились с этими конкретными людьми благодаря сделкам, о которых я рассказывал ранее. Послы прибыли, когда в Коринфе заседал ахейский конгресс. Поэтому они выступили вперед и, вспомнив о многих доказательствах дружбы, проявленной ахейцами к египетскому царству, и описав им опасность, в которой тогда находились цари, умоляли их прислать помощь. Ахейцы, как правило, были достаточно готовы прийти на помощь царям (ибо оба теперь носили диадемы и исполняли царские функции), и не только с отрядом, но и со всем своим воинством. Но Калликрат и его партия выступили против этого, утверждая, что им вообще не следует вмешиваться в подобные дела, и уж тем более не в то время, а следует приберечь свои безраздельные силы для служения Риму. Ибо в то время все ожидали решающего сражения, поскольку Q. Филипп зимовал в Македонии.
  24. Народ был встревожен, как бы не подумали, что они каким-либо образом подвели римлян: и соответственно Ликорта и Полибий поднялись в свою очередь и, среди других советов, которые они им дали, утверждали, что “Когда в предыдущем году ахейцы проголосовали за присоединение к римской армии со своим полным набором рекрутов и послали Полибия объявить об этом решении, Квинт Марций, принимая доброту их намерения, все же заявил, что помощь не нужна, поскольку он завоевал проход в Македонию. Таким образом, их противники явно использовали необходимость помощи римлянам просто как предлог для предотвращения отправки этой помощи в Александрию. Они умоляли ахейцев, ввиду величия опасности, окружающей царя Египта, не пренебрегать подходящим моментом для действий; но, помня об их взаимном согласии и хороших услугах, и, прежде всего, об их клятвах, выполнить условия своего соглашения”.
  Услышав это, народ снова был склонен оказать помощь, но Калликрату и его сторонникам удалось предотвратить принятие указа, ошеломив магистратов утверждением, что обсуждение вопроса об отправке помощи за границу в общественном собрании противоречит конституции. Но вскоре после этого в Сикионе было созвано собрание, на котором присутствовали не только члены совета, но и все граждане старше тридцати лет; и после продолжительных дебатов Полибий особо остановился на том факте, что римлянам не требовалась помощь, — в чем он, как полагали, выступал не без веской причины, поскольку предыдущим летом он провел в Македонии в штаб—квартире Марция Филиппа, — а также утверждал, что, даже если предположить, что римлянам действительно потребуется их активная поддержка, ахейцы не окажутся неспособными предоставить ее из—за войны. двести всадников и тысяча пеших, которые должны были быть отправлены в Александрию, - ибо они могли без каких-либо неудобств выставить в поле тридцать или сорок тысяч человек, - большинство собравшихся были убеждены и склонялись к идее отправки помощи. Соответственно, во второй из двух дней, в которые, согласно законам, желающие сделать это были обязаны выдвинуть свои ходатайства, Ликортас и Полибий предложили направить помощь. Калликрат, с другой стороны, предложил отправить послов, чтобы примирить двух египетских царей с Антиохом. Итак, по этим двум предложениям снова разгорелось оживленное состязание, в котором, однако, Ликортас и Полибий получили значительное большинство голосов на своей стороне. Ибо между притязаниями двух королевств существовало очень большое различие. В прошлые времена было очень мало примеров какого-либо акта дружбы со стороны Сирии по отношению к грекам, — хотя щедрость нынешнего царя была хорошо известна в Греции, - но со стороны Египта акты доброты в прошлые времена по отношению к ахейцам были настолько многочисленными и важными, насколько только можно было ожидать. Остановившись на этом пункте, Ликортас произвел большое впечатление, потому что было показано, что различие между двумя королевствами в этом отношении огромно. Ибо было так же трудно подсчитать все благодеяния александрийских царей, как невозможно было найти ни одного акта дружбы, совершенного династией Антиоха по отношению к ахейцам....
  25. Некоторое время Андронид и Калликрат продолжали спорить в поддержку плана прекращения войны, но поскольку они никого не убедили, они прибегли к военной хитрости. В театр (где проходило собрание) вошел разносчик писем, который только что прибыл с депешей от Квинта Марция, призывавшей тех ахейцев, которые принадлежали к проримской партии, примирить царей; ибо это был факт, что Сенат направил миссию под руководством Т. Нумизия, чтобы сделать это. Но это действительно противоречило их доводам, поскольку Тит Нумизий и его коллеги не смогли добиться умиротворения и вернулись в Рим, совершенно безуспешив в достижении цели своей миссии. Однако, поскольку Полибий и его партия не хотели выступать против посылки, из уважения к Марцию они отказались от обсуждения: и именно таким образом предложение послать помощь царям провалилось. Ахейцы проголосовали за отправку послов для установления мира: на эту должность были назначены архонт Эгейры, Аркесилай и Аристон из Мегалополя. После чего послы Птолемея, разочаровавшись в получении помощи, передали магистрату депешу от царей, в которой они просили прислать Ликорта и Полибия для участия в войне....
  26. Забыв обо всем, что он написал и сказал, Антиох начал готовиться к возобновлению войны против Птолемея. Так верны слова Симонида— ”Трудно быть хорошим”. Ибо иметь определенные побуждения к добродетели и даже придерживаться ее до определенного предела легко; но быть единообразно последовательным и не позволять никаким опасным обстоятельствам поколебать непоколебимую целостность, которая считает честь и справедливость высшими соображениями, действительно трудно ....
  27. Когда Антиох двинулся в атаку на Птолемея, чтобы овладеть Пелузием, его встретил римский военачальник Гай Попилий Ленас. Когда царь поприветствовал его на некотором расстоянии и протянул ему правую руку, Попилий в ответ протянул таблички, содержащие постановление Сената, и попросил Антиоха сначала прочитать его: "Я полагаю, не считаю правильным оказывать обычный знак дружбы, пока он не узнает, что думает получатель, следует ли считать его другом или врагом". Когда король, прочитав депешу и сказав, что он желает посоветоваться со своими друзьями о сложившейся ситуации, Попилий совершил поступок, который был расценен как чрезвычайно властный и дерзкий. Случайно у него в руке оказалась виноградная лоза, и он очертил ею круг вокруг Антиоха и приказал ему дать ответ на письмо, прежде чем он выйдет за пределы этого круга. Король был ошеломлен таким высокомерным поведением. После короткого периода смущенного молчания он ответил, что сделает все, что потребуют римляне. Затем Попилий и его коллеги пожали ему руку, и все без исключения тепло приветствовали его. Содержанием депеши был приказ немедленно прекратить войну с Птолемеем. Соответственно, ему было отведено указанное количество дней, в течение которых он отвел свою армию в Сирию, действительно, испытывая сильное раздражение и стеная духом, но уступая требованиям времени.
  Затем Попилий и его коллеги восстановили порядок в Александрии; и после того, как они призвали двух царей поддерживать мирные отношения друг с другом и одновременно поручили им отправить Полиарата в Рим, они сели на корабль и отплыли в сторону Кипра с намерением быстро изгнать с острова силы, которые также были собраны там. Прибыв на место, они обнаружили, что полководцы Птолемея уже потерпели поражение и что весь остров находится в состоянии возбуждения. Они быстро заставили армию вторжения эвакуироваться из страны и оставались там, чтобы наблюдать до тех пор, пока войска не отправились в Сирию. Так римляне спасли царство Птолемея, когда оно почти тонуло под тяжестью своих бедствий. Судьба действительно так распорядилась судьбой Персея и македонян, что восстановление Александрии и всего Египта было решено ею; то есть судьба Персея была решена заранее: ибо, если бы этого не произошло или не было уверенности, я не думаю, что Антиох подчинился бы этим приказам.
  КНИГА XXX
  1. Аттал, брат царя Эвмена, приехал в Рим в этом году, притворяясь, что, даже если бы катастрофа галльского восстания не постигла королевство, он должен был приехать в Рим, поздравить Сенат и получить какой-то знак его одобрения за то, что активно участвовал на их стороне и преданно разделял все их опасности; но, как это случилось, он был вынужден приехать в то время в Рим из-за опасности со стороны галлов. Получив всеобщий прием от всех, благодаря знакомству, завязанному с ним во время кампании, и вере в то, что он был хорошо расположен к ним, и встретив прием, превзошедший его ожидания, надежды молодого человека необычайно возросли, потому что он не знал истинной причины этой дружеской теплоты. В результате он чудом избежал разорения своего собственного состояния и состояния своего брата, да и всего королевства в целом. Большинство в Риме было сильно разгневано на царя Эвмена и считало, что он вел двойную игру во время войны, поддерживая связь с Персеем и выжидая удобного случая против них: и соответственно, некоторые высокопоставленные люди подпали под свое влияние на Аттала и убедили его отказаться от должности посла от имени своего брата и говорить от его собственного имени; поскольку Сенат был намерен обеспечить ему отдельное царство и царское правление из-за их недовольства его братом. Это еще больше возбудило честолюбие Аттала, и в частной беседе он выразил свое согласие с теми, кто советовал этот курс. Наконец, он договорился с некоторыми высокопоставленными людьми, что действительно предстанет перед Сенатом и произнесет речь на эту тему.
  2. Пока Аттал был занят этой интригой, Эвмен, опасаясь того, что могло произойти, отправил своего врача Страция в Рим, ознакомив его с фактами и поручив ему использовать все средства, чтобы помешать Атталу последовать совету тех, кто хотел разрушить их царство. Прибыв в Рим и застав Аттала одного, он привел ему множество доводов (а он был человеком большого ума и силы убеждения) и, наконец, с большим трудом добился своей цели и отстранил его от своего безумного проекта. Он представил ему, что “он уже был практически совместным королем со своим братом и отличался от него только тем фактом, что не носил диадемы и не назывался королем, хотя во всем остальном обладал равной властью: что в будущем он был признанным наследником короны и не имел очень отдаленной перспективы владения; поскольку король из-за слабого состояния своего здоровья постоянно ожидал его ухода, и, будучи бездетным, не мог, даже если бы захотел, оставить корону кому-либо другому”. (Ибо на самом деле его внебрачный сын, который впоследствии унаследовал корону, еще не был признан.) “Прежде всего, он был удивлен тем, что Аттал таким образом препятствовал принятию мер, необходимых в данном конкретном кризисе. Ибо они должны были бы чрезвычайно благодарить небо, если бы оказались способными, даже при сердечном сотрудничестве и единодушии, отразить угрожавшее нападение галлов; но если бы он в такое время поссорился со своим братом и выступил против него, было совершенно ясно, что он разрушил бы королевство и лишил себя как своей нынешней власти, так и своих будущих надежд, а других своих братьев также королевства и власти, которой они в нем обладали ”. Этими и подобными аргументами Страций отговорил Аттала от каких-либо революционных шагов.
  3. Соответственно, когда Аттал предстал перед Сенатом, он поздравил его с тем, что произошло; подробно рассказал о верности и рвении, проявленных им самим в войне с Персеем; и довольно пространно настаивал на том, чтобы Сенат отправил послов, чтобы обуздать дерзость галлов и заставить их снова вернуться к своим первоначальным границам. Он также сказал что-то о городах Эней и Марония, пожелав, чтобы они были переданы ему в качестве бесплатного подарка. Но он не сказал ни единого слова ни против короля, ни о разделе королевства. Сенаторы, полагая, что в будущем он побеседует с ними наедине по этим вопросам, пообещали прислать послов и щедро осыпали его обычными подарками и, более того, пообещали ему эти города. Но когда, получив эти знаки благосклонности, он сразу же покинул Рим, не оправдав ни одного из его ожиданий, Сенат, хотя и обманутый в своих надеждах, ничего другого не мог сделать; но прежде чем он покинул Италию, он объявил Энею и Маронию свободными городами, отменив таким образом свое обещание, и отправил Публия Лициния во главе миссии к галлам. И какие инструкции дали им эти послы, сказать нелегко, но об этом можно без труда догадаться из того, что произошло впоследствии. И это станет ясно из самих сделок.
  4. Прибыли также посольства с Родоса, первое возглавлял Филократ, второе - Филофрон и Астимед. Ибо, когда родосцы получили ответ, данный посольству Агесиполя сразу после битвы при Пидне, они поняли гнев и угрожающее отношение Сената к ним и немедленно отправили эти посольства. Астимед и Филофрон, наблюдая в ходе публичных и частных бесед подозрения и гнев, которые питали к ним в Риме, были доведены до состояния великого уныния и огорчения. Но когда один из преторов взошел на Трибуну и призвал народ объявить войну Родосу, тогда они действительно были вне себя от ужаса перед опасностью, угрожавшей их стране. Они надели траурные одежды и в различных беседах со своими друзьями сбросили тон убеждения или требования и вместо этого со слезами и молитвами умоляли не применять к ним никаких чрезмерно строгих мер. Несколько дней спустя Антоний, один из трибунов, представил их сенату и стащил претора, который консультировал войну, с Ростры. Первым заговорил Филофрон, за ним последовал Астимед; и, произнеся таким образом пресловутую “лебединую песню”, они получили ответ, который, хотя и избавил их от действительного страха войны, содержал горький и суровый упрек со стороны Сената за их поведение. Теперь Астимед считал, что произнес хорошую речь от имени своей страны, но это нисколько не удовлетворило греков, посетивших Рим или проживающих в нем. Ибо впоследствии он опубликовал речь, содержащую его аргументы в защиту, которые всем тем, в чьи руки они попали, показались абсурдными и совершенно неубедительными. Ибо он основывал свою мольбу не только на заслугах своей страны, но еще больше на обвинении других. Сравнивая оказанные добрые услуги и сотрудничество, предпринятое другими, он старался отрицать или преуменьшать их; в то же время он преувеличивал заслуги Родоса настолько, насколько мог, превышая их фактическую сумму. Напротив, ошибки других он обличал в резких и враждебных выражениях, в то время как ошибки родосцев он пытался замаскировать и скрыть, чтобы при таком сравнении ошибки его собственной страны казались незначительными и простительными, а ошибки других - серьезными и не подлежащими оправданию, “все из которых, - добавил он, - уже были прощены раньше”. Но такого рода мольбы ни при каких обстоятельствах нельзя считать подобающими государственному деятелю. Возьмем случай с разглашением секретов. Мы одобряем не тех, кто из страха или корысти становится доносчиками, а тех, кто скорее переносит любые пытки и наказания, чем вовлекает соучастника в то же несчастье. Это люди, которых мы одобряем и считаем благородными. Но человек, который из какой-то неопределенной тревоги выставляет на обозрение партии власти все ошибки других и который вспоминает, что время стерло из памяти правящих людей, не может не вызывать неприязни у всех, кто об этом слышит.
  5. После получения вышеупомянутого ответа Филократ и его коллеги немедленно отправились домой; но Астимед и его товарищи остались на месте и следили, чтобы ни одно сообщение или наблюдение против их страны не осталось незамеченным для них. Но когда об этом ответе Сената сообщили на Родосе, народ, считая себя избавленным от худшего страха, а именно от войны, отнесся легкомысленно ко всему остальному, хотя и крайне неблагоприятному. Так верно всегда бывает, что страх худшего заставляет людей забывать о более легких несчастьях. Они немедленно выделили Риму бесплатную корону стоимостью в десять тысяч золотых монет и сразу же назначили Теэтета посланником и навархом, которые должны были передать ее в начале лета в сопровождении посольства под командованием Родофонта, чтобы попытаться всеми возможными способами заключить союз с римлянами. Они действовали таким образом, потому что хотели, чтобы, если посольство потерпит неудачу из-за неблагоприятного ответа в Риме, неудача могла произойти без принятия народом официального указа, попытка была предпринята исключительно по инициативе наварха, и наварх по закону имел право действовать в таком случае. Дело в том, что Родосская республика управлялась с такой непревзойденной государственной мудростью, что, хотя на протяжении почти ста сорока лет она участвовала совместно с Римом в действиях величайшей важности и славы, она еще ни разу не вступала с ним в союз. Я также не должен упускать из виду причину такой политики родосцев. Они желали, чтобы ни один правитель или принц не был полностью лишен надежды заручиться их поддержкой или союзом; и поэтому они решили заранее не связывать себя клятвами и договорами; но, оставаясь невмешанными, иметь возможность пользоваться всеми преимуществами по мере их возникновения. Но в данном случае они были очень заинтересованы в получении этого почетного знака от Рима не потому, что они стремились к союзу, или потому, что в то время они боялись кого-либо еще, кроме римлян, но потому, что они хотели, придавая своему замыслу вид особой важности, отвести подозрения от тех, кто был склонен питать неблагоприятные мысли об их государстве. Ибо сразу же после возвращения послов при Теэтете кавнийцы восстали, и милассианцы захватили города в Евромусе. И примерно в то же время Римский сенат опубликовал указ, объявляющий свободными всех карийцев и ликийцев, которые были переданы родосцам после войны с Антиохом. Восстания каунийцев и милассиан были быстро подавлены родосцами; ибо они вынудили каунийцев, послав Лика с отрядом солдат, вернуться к своей верности, хотя жители Сибиры пришли им на помощь; и в ходе экспедиции в Евромус они победили милассийцев и алабандийцев в полевых условиях, причем эти два народа объединили свои силы, чтобы напасть на Ортозию. Но когда был объявлен указ, касающийся ликийцев и карийцев, они снова пришли в смятение, опасаясь, что их дар короны оказался напрасным, как и их надежды на союз ....
  6. Я уже обращал внимание моих читателей на политику Дейнона и Полиарата. Ибо Родос был не единственным местом, подвергшимся серьезной опасности и важным переменам. Почти все государства пострадали таким же образом. Поэтому будет поучительно проанализировать политику, проводимую государственными деятелями в нескольких странах, и установить, кто из них, как будет доказано, действовал мудро, а кто поступил иначе: для того, чтобы потомки в аналогичных опасных обстоятельствах могли, имея эти примеры в качестве моделей, так сказать, перед глазами, быть способными выбирать хорошее и избегать плохого с подлинной проницательностью; и не могли в последний час своей жизни опозорить свой прежний характер и достижения из-за неспособности понять, где лежит путь чести. Таким образом, существовали три различных класса людей, которые понесли вину за свое поведение в войне с Персеем. Один состоял из тех, кто, хотя и был недоволен тем, что спор подошел к решительному концу и контроль над миром перешел во власть одного правительства, тем не менее не предпринял абсолютно никаких активных шагов за или против римлян, а полностью предоставил решение Судьбе. Вторая состояла из тех, кто был рад видеть вопрос решенным и желал победы Персею, но не смог склонить граждан своих собственных государств или представителей своей расы к своим чувствам. И третий класс состоял из тех, кто действительно преуспел в том, чтобы побудить несколько своих государств сменить круг и присоединиться к союзу Персея. Наша нынешняя задача состоит в том, чтобы изучить, как каждый из них проводил свою соответствующую политику.
  7. В последнем классе были Антиной, Феодот и Кефал, которые убедили молоссов присоединиться к Персею. Эти люди, когда результаты кампании оказались полностью против них и они оказались в непосредственной опасности наихудших последствий, проявили мужество и приняли достойную смерть на поле боя. Эти люди заслуживают нашей похвалы за их самоуважение, за то, что они не позволили себе занять положение, недостойное их предыдущей жизни.
  Опять же, в Ахайе, Фессалии и Перребии несколько человек навлекли на себя вину, оставаясь нейтральными, на том основании, что они использовали удобный случай и в душе были на стороне Персея; и все же они никогда не позволяли ни единому слову на этот счет распространиться, и никогда не были уличены в отправке письма Персею по какому бы то ни было вопросу, но вели себя с безупречной осмотрительностью. Поэтому такие люди, как эти, совершенно справедливо решили предстать перед судебным расследованием и вынести свой приговор, а также приложить все усилия для своего спасения. Ибо добровольно отказаться от жизни, когда человек не сознает в себе преступления, из страха перед угрозами политических противников или властью завоевателей - такой же признак трусости, как и цепляться за жизнь до потери чести.
  Опять же, на Родосе и Косу, а также в нескольких других городах были люди, которые поддерживали дело Персея и которые были достаточно смелы, чтобы выступать от имени македонян в своих собственных городах, и оскорблять римлян, и фактически рекомендовать активные действия в союзе с Персеем, но которые не смогли побудить свои государства перейти к союзу с царем. Наиболее заметными из таких людей были на Косе два брата Гиппий и Диомедонт, а на Родосе Дейнон и Полиарат.
  8. И невозможно не относиться к политике этих людей с неодобрением. Начнем с того, что все их сограждане были осведомлены обо всем, что они сделали или сказали; во-вторых, были перехвачены и обнародованы письма, которые шли от Персея к ним и от них самих к Персею, а также посланцы с обеих сторон: и все же они не могли решиться уступить и убраться с дороги, но все еще оспаривали этот пункт. Результатом этого упорства и цепляния за жизнь перед лицом отчаянного положения было то, что они полностью разрушили свой характер мужества и решимости и не оставили ни малейшего повода для жалости или сочувствия в умах потомков. Из-за того, что они столкнулись со своими собственными письмами и агентами, их считали не просто неудачниками, а скорее бесстыдниками. Одним из тех, кто отправился в эти путешествия, был человек по имени Тоас. Он часто плавал в Македонию с поручением этих людей, и когда произошла решительная перемена в положении дел, сознавая, что он натворил, и опасаясь последствий, он удалился в Книдос. Но книдяне бросили его в тюрьму, родосцы потребовали его к себе, и по прибытии на Родос он, подвергнутый пыткам, признался в своем преступлении; и было установлено, что его рассказ согласуется со всем шифром перехваченных писем и с депешами от Персея к Дейнону, а также от Дейнона и Полиарата к нему. Поэтому было удивительно, что Дейнон убедил себя цепляться за жизнь и подчиниться столь сигнальному разоблачению.
  9. Но в отношении глупости и низости духа Полиарат превзошел Дейнона. Ибо, когда Попилий Ленас поручил царю Птолемею отправить Полиарата в Рим, царь, из уважения как к самому Полиарату, так и к его стране, решил отправить его не в Рим, а на Родос, о чем его также просил сам Полиарат. Поэтому, приказав приготовить галеру, царь передал ее Деметрию, одному из своих друзей, и отправил его, а также написал депешу родосцам, уведомив об этом факте. Но, коснувшись Фазелиса во время путешествия, Полиарат, руководствуясь тем или иным замыслом, который у него возник, взял в руки ветви с мольбами и убежал в поисках безопасности к городскому алтарю. Если бы кто-нибудь спросил его о его намерении поступить таким образом, я убежден, что он не смог бы рассказать об этом. Ибо, если бы он хотел отправиться в свою страну, зачем были нужны ветви просителей? Потому что его проводникам было поручено доставить его туда. Но если он хотел отправиться в Рим, это обязательно должно было произойти, хотел он того или нет. Какая еще была альтернатива? Другого места, которое могло бы принять его в безопасности для него самого, не было. Однако, когда жители Фазелиса отправились на Родос умолять принять Полиарата и увезти его, родосцы пришли к благоразумному решению послать открытое судно для его конвоирования; но запретили капитану этого судна фактически брать его на борт на том основании, что офицеры из Александрии отвечали за доставку человека на Родос. Когда судно прибыло в Фазелис и его капитан Эпихар отказался взять этого человека на борт, и Деметрий, который был назначен царем для этого дела, убедил его покинуть алтарь и возобновить плавание; и когда жители Фазелиса поддержали его команду, потому что боялись, что из-за этого они навлекут на себя какую-нибудь вину Рима, Полиарат больше не мог сопротивляться давлению обстоятельств, но снова поднялся на борт галеры Деметрия. Но в ходе путешествия он воспользовался возможностью сделать то же самое еще раз в Кауне, полетев туда в поисках безопасности тем же способом и умоляя каунийцев спасти его. Когда кавнийцы отвергли его на том основании, что они состоят в союзе с Родосом, он отправил послания в Кибиру, умоляя их принять его в своем городе и прислать ему эскорт. Он имел некоторые права на этот город, потому что сыновья его тирана Панкрата получили образование в его доме; соответственно, они прислушались к его просьбе и сделали то, о чем он просил. Но когда он добрался до Кибиры, он поставил себя и кибиратов в еще большее затруднение, чем то, которое он вызвал раньше, когда находился в Фазелисе. Ибо они не осмеливались удерживать его в своем городе из страха перед Римом и не имели права отправить его в Рим из-за своего незнания моря, поскольку были полностью местным народом. В конце концов они были вынуждены отправить послов на Родос и к римскому проконсулу в Македонии, умоляя их взять этого человека на себя. Луций Эмилий написал кибиратам, приказав им держать Полиарата под надежной охраной, а родосцам - позаботиться о его перевозке морем и безопасной доставке на римскую территорию. Оба народа подчинились посланию: и таким образом, Полиарат в конце концов прибыл в Рим, после того как изо всех сил выставил напоказ свою глупость и малодушие; и после того, как был, благодаря своей собственной глупости, четыре раза сдан — царем Птолемеем, народом Фазелиса, сибиратами и родосцами.
  Причина, по которой я так подробно остановился на истории Полиарата и Дейнона, заключается не в том, что у меня есть какое-либо желание попирать их несчастья, ибо это было бы в высшей степени неблагородно; но для того, чтобы, ясно показывая их безумие, я мог бы наставить тех, кто попадает в подобные трудности и опасности, как избрать лучший и мудрый курс ....
  10. Наиболее яркой иллюстрацией изменчивости и капризности Фортуны является случай, когда человек в течение короткого периода времени, оказывается, готовил для использования своими врагами те самые вещи, которые, как он воображал, он разрабатывал в свою честь. Таким образом, Персей заказал изготовление нескольких колонн, которые Луций Эмилий, найдя незаконченными, приказал завершить и установил на них свои статуи....
  Он восхищался расположением города и превосходным положением акрополя для контроля над районами по обе стороны Перешейка....
  Ему давно хотелось увидеть Олимпию, и он отправился туда....
  Эмилий вошел в священную ограду Олимпии и был поражен восхищением статуей бога, отметив, что, по его мнению, Фидий был единственным художником, изобразившим гомеровского Зевса; и что, хотя у него были большие ожидания от Олимпии, он обнаружил, что реальность намного превзошла их....
  11. Этолийцы привыкли добывать средства к существованию грабежом и тому подобными беззаконными занятиями; и пока им разрешалось грабить греков, они получали от них все, что требовали, рассматривая каждую страну как страну врага. Но впоследствии, когда римляне добились превосходства, они были лишены этого средства поддержки и, соответственно, ополчились друг на друга. Даже до этого, во время их гражданской войны, не было такого ужаса, которого бы они не совершили; а еще немного раньше они испытали вкус взаимной резни во время резни в Арсиное; поэтому они были готовы ко всему, и их умы были настолько разъярены, что они не позволили бы своим должностным лицам иметь даже право голоса в своих делах. Этолия, соответственно, была ареной беспорядков, беззакония и крови: ничто из того, что они предпринимали, не делалось по какому-либо расчету или установленному плану; все делалось бессистемно и в беспорядке, как будто на них обрушился ураган....
  12. Состояние Эпира было примерно таким же. Ибо насколько большинство его жителей более законопослушны, чем жители Этолии, настолько и их главный судья превзошел всех остальных в нечестии и презрении к закону. Ибо, я думаю, никогда не было и никогда не будет персонажа более свирепого и брутального, чем у Чаропса....
  13. После уничтожения Персея, сразу после решающей битвы, со всех сторон были отправлены посольства, чтобы поздравить римских военачальников с этим событием. И поскольку теперь вся власть тяготела к Риму, в каждом городе те, кто считался сторонником романизации, были на подъеме и были назначены в посольства и на другие службы. Соответственно, они стекались в Македонию — из Ахайи, Калликрата, Аристодама, Агезия и Филиппа; из Беотии, Мнасиппа; из Акарнании, Хремаса; из Эпира, Чаропса и Никии; из Этолии, Ликиска и Тисиппа. Все они встретились и с нетерпением ждали встречи друг с другом в достижении общей цели; и поскольку им некому было противостоять, поскольку все их политические противники подчинились времени и полностью удалились, они достигли своей цели без проблем. Итак, десять уполномоченных устами самих стратегов отдали приказы другим городам и лигам относительно того, какие граждане должны были отправиться в Рим. И это оказались, по большей части, те, кого названные мной люди составили список по партийным соображениям, за исключением очень немногих из тех, кто совершил что-то заметное. Но в ахейский союз они послали двух людей самого высокого ранга из своего числа, Гая Клавдия и Гнея Домиция. У них были две причины поступить так: во-первых, они опасались, что ахейцы откажутся подчиниться письменному приказу, и что Калликрату и его коллегам грозила абсолютная опасность прослыть авторами обвинений против всех греков, что было почти правдой; и, во-вторых, потому что в перехваченных депешах не было обнаружено ничего внятного против какого-либо ахейца. Соответственно, через некоторое время проконсул отправил письмо и послов со ссылкой на этих людей, хотя, по его личному мнению, он не был согласен с обвинениями, выдвинутыми Ликиском и Калликратом, как впоследствии стало ясно из того, что произошло....
  14. Луций Аниций, который был претором, после своей победы над иллирийцами и приведя пленного Гентия с его детьми в Рим, во время празднования своего триумфа совершил очень нелепый поступок. Он послал за самыми известными артистами из Греции и, построив в цирке огромный театр, первым делом собрал на сцене всех флейтистов. Их звали Феодор Беотиец, Феопомпус и Гермипп из Лисимахии, самые знаменитые люди того времени. Он вывел их на авансцену вместе с хором и приказал играть всем сразу. Но когда они начали играть мелодию, сопровождаемую соответствующими движениями, он послал к ним сказать, что они играют плохо и должны вложить в это больше азарта. Сначала они не знали, что с этим делать, пока один из ликторов не показал им, что они должны построиться в две роты и, повернувшись кругом, наступать друг на друга, как в битве. Флейтисты сразу уловили эту идею и, приняв движение, соответствующее их собственным диким мелодиям, разыграли сцену великого замешательства. Они заставили среднюю группу хора развернуться лицом к двум крайним группам, и флейтисты, дующие с непостижимой яростью и диссонансом, повели эти группы друг против друга. Тем временем участники хора с яростным топотом, сотрясавшим сцену, бросились на тех, кто был напротив них, а затем развернулись и удалились. Но когда один из хористов, чье платье было туго подпоясано, под влиянием момента обернулся и поднял руки, как боксер, перед лицом приближавшегося к нему флейтиста, зрители захлопали в ладоши и громко зааплодировали. Пока продолжался этот своего рода бутафорский бой, под звуки музыки в оркестр ввели двух танцоров, и на сцену поднялись четверо боксеров в сопровождении трубачей и кларнетов. Эффект от проведения всех этих различных конкурсов был неописуем. Но если бы я заговорил об их трагических актерах, некоторые сочли бы меня шутником ....
  15. Для хорошей организации публичных игр и проведения великолепных банкетов и подачи вина с подобающим великолепием требуется такой же дух, как и для стратегического мастерства в построении армии в присутствии врага ....
  16. Эмилий Павел после завоевания македонян и Персея взял семьдесят городов в Эпире, большинство из которых находились в стране молоссов; и обратил в рабство сто пятьдесят тысяч человек....
  17. В Египте первое, что сделали цари после освобождения от войны с Антиохом, это отправили Нумения, одного из своих друзей, в качестве посланника в Рим, чтобы отблагодарить за оказанные услуги; затем они освободили лакедемонянина Меналькида, который активно использовал этот случай против королевства в своих собственных интересах; Гай Попилий Ленас попросил царя освободить его в качестве одолжения самому себе ....
  18. В этот период Котис, царь Одрисов, отправил послов в Рим с просьбой вернуть ему сына и умолять его защитить за то, что он действовал на стороне Персея. Римляне, считая, что они достигли своей цели успешным исходом войны против Персея и что им нет необходимости продолжать ссору с Котисом, позволили ему вернуть своего сына, который, будучи отправленным в качестве заложника в Македонию, был захвачен в плен вместе с детьми Персея, желая продемонстрировать свое милосердие и великодушие, и в то же время надеясь привязать Котиса к себе такой великой услугой ....
  19. Примерно в то же время царь Прусий также прибыл в Рим, чтобы поздравить Сенат и военачальников с их успехом. Этот Прусий ни в коем случае не был достоин царского титула, как мы можем судить по следующим фактам: когда римские послы впервые появились при его дворе, он встретил их с остриженной головой, в шапке, тоге и башмаках, и фактически в точности в той одежде, которую носят недавно освобожденные в Риме, которых они называют liberti: и, почтительно приветствуя послов, он воскликнул: “Вот ваш вольноотпущенник, который готов повиноваться вам во всем и подражать вашему образу жизни!” - более презрительной речью это было бы невозможно назвать. это трудно себе представить. И теперь, снова, когда он достиг входа в здание Сената, он остановился в дверях лицом к сенаторам и, опустив обе руки, поклонился порогу и сидящим Отцам Церкви, воскликнув: “Приветствую вас, боги, мои хранители!” - казалось, стремясь превзойти всех, кто мог прийти после него, в низости духа, недостойности мужчины и раболепии. И его поведение на совещании, которое он проводил, войдя в здание Сената, было наравне с этим; и было таким, что могло бы заставить покраснеть даже при написании. Однако эта презренная демонстрация сама по себе обеспечила ему благоприятный ответ.
  20. Как только он получил свой ответ, пришло известие, что Эвмен уже в пути. Это привело сенаторов в большое замешательство. Они были сильно разгневаны на него и были полностью уверены в своих чувствах к нему; и все же они не хотели выдавать себя. Ибо, заявив всему миру, что этот король был их главным и наиболее уважаемым другом, если они теперь допустят его к беседе и позволят ему отстаивать свое дело, они должны либо, отвечая так, как они действительно думали, и в согласии со своими чувствами, показать свою собственную глупость, выделив такого человека в прошлые времена особыми почестями; или если, соблюдая приличия, они ответили ему дружелюбно, они должны пренебречь правдой и интересами своей страны. Следовательно, поскольку оба этих метода действий могли иметь последствия неприятного характера, они пришли к следующему решению возникшей трудности. На основании всеобщей неприязни к визитам королей они опубликовали указ, согласно которому “ни один король не должен был посещать Рим”. Получив впоследствии известие, что Эвмен высадился в Брундизии в Италии, они послали квестора передать ему этот указ и приказать ему связаться с самим собой, если ему что-нибудь понадобится от Сената; или, если он ничего не захочет, предложить ему при первой же возможности убраться из Италии. Когда квестор встретился с королем и сообщил ему об указе, последний, прекрасно понимая намерения сената, не сказал ни единого слова, кроме того, что “он ничего не хотел”.
  Именно таким образом Эвмену не позволили приехать в Рим. И это был не единственный важный результат этого указа. Ибо галлы в то время угрожали царству Эвмена; и вскоре стало очевидно, что этот отпор сильно подавил союзников царя, в то время как галлы были вдвойне воодушевлены на продолжение войны. И на самом деле именно их желание всячески унизить его побудило Сенат принять эту резолюцию. Все это происходило в начале зимы; но всем другим прибывшим послам — а не было ни одного города, ни принца, ни короля, которые в то время не прислали бы посольство с поздравлениями, — Сенат ответил любезно и дружелюбно, за исключением родосцев; и их они отвергли с неудовольствием и двусмысленными заявлениями относительно будущего. Что касается афинян, то сенат снова заколебался....
  21. Первой целью афинского посольства было восстановление Галиарта; но когда они столкнулись с отказом по этому пункту, они изменили предмет своего обращения и выдвинули свои собственные претензии на владение Делосом, Лемносом и территорией Галиарта. Никто не мог должным образом обвинить их в этом, что касается Делоса и Лемноса, поскольку они издревле предъявляли на них права; но есть веские основания упрекать их в отношении территории Галиарта. Галиарт был едва ли не самым древним городом Беотии; его постигло тяжелое несчастье: вместо того чтобы приложить все возможные усилия к его восстановлению, способствовать его полному уничтожению и лишить его обездоленных жителей даже надежды на будущее, было совершено деяние, которое не сочли бы достойным ни одного греческого народа, и меньше всего афинян. Они открывают свою территорию для всех желающих; и отнимать ее у других никогда не может показаться созвучным духу их государства. Однако Сенат предоставил им Делос и Лемнос. Таково было решение в афинском бизнесе....
  Что касается Лемноса и Делоса, то они, согласно пословице, “схватили волка за уши”, ибо им сильно не повезло из-за их ссор с делосцами; и с территории Галиартуса они пожинали скорее позор, чем выгоду....
  22. В это время Теэтет, принятый в Сенат, заговорил о союзе. Сенат, однако, отложил рассмотрение этого предложения, а тем временем Теэтет умер естественным путем, ибо ему было более восьмидесяти лет. Но по прибытии в Рим изгнанников из Кауна и Стратоникеи и их зачислении в Сенат был принят указ, предписывающий родосцам вывести свои гарнизоны из Кауна и Стратоникеи. И посольство Филофрона и Астимеда, получив этот ответ, со всей скоростью отплыло домой, встревоженное тем, что родосцы могут пренебречь приказом о выводе гарнизонов и тем самым дать новую почву для жалоб ....
  23. На Пелопоннесе, когда прибыли послы и объявили ответы из Рима, поднялся уже не просто шум, а откровенная ярость и ненависть к Калликрату и его партии....
  Примером ненависти, которую питали к Калликрату и Адронидасу, а также к другим, кто соглашался с ними, было следующее. Фестиваль Антигонии проводился в Сикионе, — все бани были снабжены большими общественными ваннами для купания, а рядом с ними стояли ванны поменьше, которыми пользовались купальщики лучшего сорта, — если бы Адронид или Калликрат вошли в одну из них, ни один из прохожих больше не вошел бы в нее, пока купальщик не спустил бы все капли воды и не наполнил ее свежей. Они сделали это, исходя из идеи, что будут загрязнены, войдя в ту же воду, что и эти люди. Также было бы нелегко описать шипение и улюлюканье, которые раздавались на публичных играх в Греции, когда кто-либо пытался провозгласить одного из них победителем. Даже дети на улицах, возвращаясь из школы, осмеливались называть их в лицо предателями. До такой степени разгорелись гнев и ненависть этих людей....
  24. Жители Переи были подобны рабам, неожиданно освобожденным от цепей, которые едва способны поверить в свою нынешнюю удачу, считая это изменение почти слишком большим, чтобы быть естественным; и не могут поверить, что те, кого они встречают, могут понять или полностью увидеть, что они действительно освобождены, если только они не совершат что-то странное и выходящее за рамки обычного ....
  КНИГА XXXI
  1. В это время кнозийцы в союзе с гортинцами объявили войну русианам и принесли взаимную клятву, что они не прекратят войну, пока не возьмут Русиан.
  Но когда родосцы получили указ относительно Конуса и увидели, что гнев римлян не утихает, после того как они скрупулезно выполнили приказы, содержащиеся в ответах Сената, они немедленно отправили Аристотеля во главе посольства в Рим с инструкциями предпринять еще одну попытку закрепить союз. Они прибыли в Рим в разгар лета и, будучи допущены в Сенат, сразу же заявили, что их народ подчинился приказам сената, и выступили за союз, используя множество аргументов в довольно длинной речи. Но Сенат вернул им ответ, в котором, ни слова не говоря об их дружбе, они сказали, что что касается союза, то им не подобает оказывать родосцам такую милость в настоящее время....
  2. Послам галлов в Азии они предоставили автономию при условии, что те останутся в своих жилищах и не будут совершать военных походов за пределы своих границ....
  3. Когда тот же самый царь (Антиох Епифан) услышал об играх в Македонии, проводимых римским проконсулом Эмилием Павлом, желая превзойти Павла великолепием своей щедрости, он отправил послов в несколько городов, объявив об играх, которые он проведет в Дафне; и в Греции стало модным посещать их. Публичные церемонии начались с процессии, составленной следующим образом: первыми шли несколько человек, вооруженных на римский манер, в кольчугах, пять тысяч в расцвете сил. Следующими шли пять тысяч мизийцев, за которыми следовали три тысячи киликийцев, вооруженных как легкая пехота и носящих золотые короны. За ними шли три тысячи фракийцев и пять тысяч галлов. За ними следовали двадцать тысяч македонян и пять тысяч вооруженных медными щитами, а другие - серебряными щитами, за которыми следовали двести сорок пар гладиаторов. За ними следовала тысяча нисейских всадников и три тысячи местных всадников, у большинства из которых были золотые плюмажи и короны, у остальных - серебряные. За ними следовала так называемая “сопутствующая кавалерия” численностью в тысячу человек, за ней следовал корпус “друзей” короля примерно такой же численности, за которыми снова следовала тысяча отборных людей; за ними следовала Агема, или гвардия, которая считалась цветом кавалерии и насчитывала около тысячи человек. Следующей шла кавалерия “катафрактов”, как люди, так и лошади получившие это название из-за характера своего вооружения; их насчитывалось полторы тысячи. Все вышеперечисленные мужчины были одеты в пурпурные плащи, во многих случаях расшитые золотом и геральдическими узорами. А за ними следовали сто шестиконных и сорок четырехконных колесниц; колесницу тянули четыре слона, другую - два; а затем тридцать шесть слонов гуськом со всем их убранством.
  Остальная часть процессии почти не поддавалась описанию, но я должен дать о ней краткий отчет. Оно состояло из восьмисот молодых людей в золотых коронах, около тысячи прекрасных быков, иностранных делегатов числом почти в триста человек и восьмисот бивней из слоновой кости. Количество изображений богов невозможно передать полностью: ибо там были представлены изображения каждого бога, или полубога, или героя, признанного человечеством, некоторые из них были позолочены, а другие украшены расшитыми золотом одеждами; и мифы, принадлежащие каждому, согласно общепринятой традиции, были представлены самыми дорогими символами. За ними неслись изображения Ночи и Дня, Земли, Неба, Утра и Полудня. Лучшее представление, которое я могу дать о количестве золотых и серебряных тарелок, таково: один из друзей царя, его секретарь Дионисий, сопровождал процессию из тысячи мальчиков, несущих серебряные сосуды, ни один из которых не весил меньше тысячи драхм; а рядом с ними шли шестьсот молодых рабов царя, державших золотые сосуды. Были также двести женщин, разбрызгивающих мази из золотых шкатулок; а за ними пришли восемьдесят женщин, сидящих в носилках с золотыми ножками, и пятьсот в носилках с серебряными ножками, все украшенные с большой дороговизной. Это были самые примечательные черты процессии.
  4. Фестиваль, включая гладиаторские бои и охоту, длился тридцать дней, в течение которых постоянно устраивались зрелища. В течение первых пяти из них каждый в гимнастическом зале умащивал себя маслом с ароматом шафрана в золотых сосудах, которых было пятнадцать, и столько же с ароматом корицы и нарда. В последующие дни были принесены другие сосуды, благоухающие пажитником, майораном и лилией, все необычайно ароматные. Устраивались также публичные банкеты, на которых с величайшей пышностью и дороговизной готовились кушетки иногда на тысячу, а иногда и на полторы тысячи человек.
  Все приготовления были сделаны лично королем. Он ехал на более низкой лошади рядом с процессией, приказывая одной части двигаться вперед, а другой останавливаться, по мере необходимости; так что, если бы с него сняли диадему, никто бы не поверил, что он король и повелитель всего сущего; ибо его внешность не соответствовала внешности умеренно хорошего слуги. На пирах он также сам стоял у входа и одних впускал, а другим отводил их места; он лично приглашал слуг, приносивших блюда; и, расхаживая среди собравшихся, иногда садился, а иногда ложился на ложа. Иногда он вскакивал, откладывал кусочек еды или кубок, который подносил к губам, и уходил в другую часть зала; и, проходя среди гостей, отвечал на комплимент, поскольку то один, то другой угощал его вином, или подшучивал над любыми декламациями, которые могли происходить. И когда праздник продолжался довольно долго и многие гости разъехались, ряженые внесли короля, полностью закутанного в мантию, и положили на землю, как будто он был одним из актеров; затем, по сигналу, поданному музыкой, он вскочил, разделся и начал танцевать с шутами; так что все гости были шокированы и удалились. Фактически, каждый, кто присутствовал на празднестве, когда они видели необычайное богатство, которое было продемонстрировано на нем, приготовления, сделанные во время шествий и игр, и масштаб великолепия, с которым все было организовано, были поражены как королем, так и величием его королевства: но когда они устремляли свои взоры на самого человека и презренное поведение, до которого он снизошел, они едва могли поверить, что столько превосходства и низости может существовать в одной и той же груди ....
  5. После завершения празднества прибыли посланцы Тиберия Гракха, присланные из Рима для расследования положения дел в Сирии. Антиох принял их с таким тактом и со столькими проявлениями доброты, что Тиберий не только не заподозрил, что он обдумывает какой-либо активный шаг или лелеет какие-либо зловещие предчувствия в связи с тем, что произошло в Александрии, но даже был побужден необычайной добротой оказанного ему приема дискредитировать тех, кто делал какие-либо подобные предположения. Ибо, помимо прочих любезностей, король предоставил в пользование посланникам свой собственный зал и по внешнему виду почти свою корону; хотя его истинные чувства были совсем не такого рода, и, напротив, он был глубоко разгневан римлянами....
  6. Поскольку в Рим прибыло большое количество послов из разных стран, наиболее важными из которых были послы Астимеда с Родоса, Эврея, Анаксидама и Сатира от ахейцев и Пифона из Прусии, Сенат дал аудиенцию этим последним. Послы из Прусии жаловались на царя Эвмена, утверждая, что он захватил определенные места, принадлежащие их стране, и ни в каком смысле не покидал Галатию и не подчинялся постановлениям Сената; но поддерживал всех, кто был в его пользу, и всячески подавлял тех, кто хотел проводить свою политику в соответствии с постановлениями Сената. Были также послы из некоторых городов Азии, которые обвиняли царя на основании его тесной связи с Антиохом. Сенат выслушал обвинителей и не отверг их обвинений и открыто не выразил своего собственного мнения; но действовал с большой сдержанностью, полностью не доверяя как Эвмену, так и Антиоху; а тем временем довольствовался тем, что постоянно поддерживал Галатию и добивался новых гарантий ее свободы. Но посланники под командованием Тиберия Гракха, вернувшись со своей миссии, не имели более ясного представления об Эвмене и Антиохе, чем до того, как покинули Рим, и также не могли сообщить его Сенату. Короли настолько обманули их сердечностью оказанного им приема.
  7. Затем Сенат созвал родосцев и выслушал то, что они хотели сказать. Когда вошел Астимед, он придерживался более умеренной и более эффективной аргументации, чем в своем прежнем посольстве. Он опустил оскорбления в адрес других и принял смиренный тон человека, которого подвергают порке, умоляя о прощении и заявляя, что его страна понесла достаточное наказание, более суровое, чем заслуживало ее преступление. А затем он кратко пробежался по списку потерь родоса. “Во-первых, они потеряли Ликию и Карию, которые уже стоили им большой суммы денег, поскольку были вынуждены поддерживать три войны против них; в то время как в настоящий момент они были лишены значительных доходов, которые они привыкли получать из этих стран. Но, возможно, - добавил он, “ так и должно быть: вы подарили их нашему народу бесплатно, потому что относились к нам благосклонно; и теперь, вспоминая о своем даре, потому что вы подозреваете нас и расходитесь с нами во мнениях, может показаться, что вы действуете разумно. Но Каун, во всяком случае, мы купили у военачальников Птолемея за двести талантов; а Стратоникею мы получили в качестве великой милости от Антиоха, сына Селевка; и с этих двух городов наш народ получал доход в сто двадцать талантов в год. От всех этих источников дохода мы отказались, подчиняясь вашим предписаниям. Из чего следует, что вы наложили более суровое наказание на родосцев за один безрассудный поступок, чем на македонян, которые постоянно находились в состоянии войны с вами. Но величайшая катастрофа для нашего государства заключается в том, что доходы от его гавани были упразднены из-за того, что вы сделали Делос свободным портом; и из-за того, что вы лишили наш народ той независимости, благодаря которой гавань, а также другие интересы Штатов поддерживались в надлежащем достоинстве. И вам легко убедиться в истинности моих слов. Наш доход от портовых сборов составлял в прошлые годы миллион драхм, из которых вы сейчас взяли сто пятьдесят тысяч; так что совершенно верно, господа римляне, что ваш гнев затронул ресурсы страны. Теперь, если бы совершенная ошибка и отчуждение от Рима были разделены всем народом, вам, возможно, показалось бы, что вы действуете правильно, поддерживая длительный и непримиримый гнев против нас; но если вам становится ясным тот факт, что чрезвычайно небольшое число людей разделяло эту глупую политику, и что все они были преданы смерти самим этим народом, зачем все еще быть непримиримым к тем, кто ни в чем не виновен? Особенно когда по отношению ко всем остальным вы, как считается, проявляете максимально возможное милосердие и великодушие. А потому, господа, наш народ, потерявший свои доходы, свободу ведения споров и свое независимое положение, ради защиты которого в прошлом он всегда был готов пойти на любые жертвы, теперь просит и умоляет всех вас, как достаточно пораженных, умерить свой гнев, примириться и заключить с ними этот союз: чтобы всему миру стало ясно, что вы отбросили свой гнев против Родоса и вернулись к своим старым чувствам и дружбе к ним ”. Такими среди прочих были слова Астимеда. Считалось, что в сложившихся обстоятельствах он говорил очень по существу; но что больше всего помогло родосцам заключить союз, так это недавнее возвращение посольства Тиберия Гракха. Ибо он привел доказательства, во-первых, того, что родосцы подчинились всем постановлениям Сената; и, во-вторых, того, что все люди, которые были авторами их враждебной политики, были приговорены к смерти; и этим свидетельством преодолел всякое сопротивление и обеспечил союз между Римом и Родосом ....
  8. Через некоторое время послы ахейцев были приняты с инструкциями, соответствующими последнему полученному ответу, который гласил, что “Сенат был удивлен, что они обратились к ним за решением по вопросам, которые они уже решили для себя”. Соответственно, теперь появилось другое посольство при Эврее, которое объяснило, что “Лига не заслушивала защиту обвиняемых и не выносила никакого решения в отношении них; но хотела, чтобы Сенат принял меры в отношении этих людей, чтобы они могли предстать перед судом и не погибли без суда. Они просили, чтобы, если возможно, Сенат сам провел расследование и объявил, кто виновен в этих обвинениях; но, если разнообразие его деятельности не позволяет сделать это самому, чтобы он доверил это дело ахейцам, которые своим обращением с виновными показали бы свое отвращение к их преступлению ”. Сенат признал, что тон посольства соответствовал его собственным предписаниям, но все еще не знал, как действовать. Оба варианта были открыты для возражений. Оно считало, что судить этих людей - не та задача, за которую оно должно браться; а освободить их вообще без какого-либо суда, очевидно, означало разорение друзей Рима. В этом затруднительном положении Сенат, желая отнять у ахейского народа всякую надежду на возвращение задержанных людей, чтобы они могли безропотно повиноваться Калликрату в Ахайе и в других государствах тем, кто встал на сторону Рима, написал следующий ответ: “Мы не считаем целесообразным ни для себя, ни для ваших подданных, чтобы эти люди вернулись домой”. Публикация этого ответа не только повергла людей, призванных в Италию, в полное отчаяние и уныние, но и была расценена всеми греками как общее горе, поскольку, казалось, это отняло у этих несчастных людей всякую надежду на восстановление. Когда об этом было объявлено в Греции, народ был совершенно подавлен, и своего рода отчаяние овладело умами всех; но Чаропс, Калликрат и все, кто разделял их политику, снова были в приподнятом настроении....
  9. Тиберий Гракх, частично силой, частично убеждением, принудил каммани к повиновению Риму....
  Когда в Рим прибыло большое количество посольств, Сенат дал ответ Атталу и Афинею. Ибо Прусий, не удовлетворившись тем, что сам серьезно выдвинул свои обвинения против Эвмена и Аттала, также подстрекал галлов и сельгийцев (в Писидии) и многих других в Азии придерживаться той же политики; следовательно, царь Эвмен послал своих братьев защитить его от выдвинутых таким образом обвинений. При поступлении в Сенат считалось, что они достойно защитились от всех обвинителей и, наконец, вернулись в Азию, не только опровергнув обвинения, но и удостоенные особых почестей. Сенат, однако, не совсем перестал с подозрением относиться к Эвмену и Антиоху. Они послали Гая Сульпиция и Мания Сергия в качестве послов изучить состояние Греции; решить вопрос о территории, возникший между Мегалополисом и лакедемонянами; но, прежде всего, обратить внимание на действия Антиоха и Эвмена и выяснить, ведутся ли кем-либо из них какие-либо военные приготовления или между ними формируется какая-либо комбинация против Рима ....
  10. Помимо других своих безумств, Гай Сульпиций Галл, прибыв в Азию, развесил объявления в самых важных городах, приказывая любому, кто пожелает выдвинуть какое-либо обвинение против царя Эвмена, встретиться с ним в Сардах в указанное время. Затем он отправился в Сарды и, заняв свое место в Гимнасии, в течение десяти дней давал аудиенцию тем, у кого были такие обвинения: признавал всевозможные грязные и оскорбительные высказывания в адрес царя и, как правило, максимально использовал каждый факт и каждое обвинение; ибо он был неистовствующим и закоренелым в своей ненависти к Эвмену....
  Но чем жестче римляне, казалось, давили на Эвмена, тем популярнее он становился в Греции из-за естественной склонности человечества сочувствовать стороне, которая угнетена ....
  11. В Сирии царь Антиох, желая обогатиться, решился на вооруженное нападение на храм Артемиды в Элимаиде. Но, прибыв в эту страну и потерпев неудачу в своей цели, потому что местные варвары воспротивились его беззаконной попытке, он умер по пути своего возвращения в Табае, в Персии, сведенный с ума, как говорят некоторые, некоторыми проявлениями божественного гнева во время его злонамеренного покушения на этот храм.... Антиох Епифан оставил сына и дочь; первого, девятилетнего, звали Антиох Евпатор, и он унаследовал царство, а Лисий был его опекуном. Деметрий, его двоюродный брат, сын Селевка Филопатора, находясь в Риме в качестве заложника вместо покойного Антиоха Епифана, пытался убедить сенат сделать его царем Сирии вместо мальчика. 12. Деметрий, сын Селевка, который долгое время содержался в Риме в качестве заложника, в течение некоторого времени придерживался мнения, что его заключение под стражу было несправедливым. Он был отдан своим отцом Селевком в залог его доброй воли; но когда Антиох (Епифан) унаследовал трон, он счел, что не должен быть заложником в интересах детей этого монарха. Однако до этого времени он хранил молчание, тем более что, будучи еще совсем мальчиком, ничего не мог сделать. Но теперь, находясь в самом расцвете юношеской зрелости, он вошел в Сенат и произнес речь, требуя, чтобы римляне вернули ему его царство, которое принадлежало ему по гораздо большему праву, чем детям Антиоха. Он долго приводил доводы в том же духе, утверждая, что Рим был его страной и кормилицей его юности; что все сыновья сенаторов были для него братьями, а сенаторы - отцами, потому что он приехал в Рим ребенком, и ему было тогда двадцать три года. Все, кто его слышал, в глубине души были настроены встать на его сторону: однако Сенат в целом проголосовал за задержание Деметрия и за помощь в обеспечении короны мальчику, оставленному покойным царем. Мне кажется, их мотивом к таким действиям было недоверие, вызванное энергичным периодом жизни, которого достиг Деметрий, и мнение, что молодость и слабость мальчика, унаследовавшего царство, больше отвечали их интересам. И вскоре это стало очевидным. Ибо они назначили Гнея Октавия, Спурия Лукреция и Луция Аврелия уполномоченными по устройству дел королевства в соответствии с волей Сената на том основании, что никто не будет противиться их предписаниям, поскольку царь был всего лишь ребенком, а знать была вполне удовлетворена тем, что правительство не было передано Деметрию, ибо это было то, чего они больше всего ожидали. Поэтому Гней и его коллеги начали с инструкций, прежде всего сжечь палубные корабли, затем подрезать сухожилия слонам и в целом ослабить силы королевства. На них также была возложена дополнительная задача - провести инспекцию Македонии, поскольку македонцы, непривычные к демократии и правлению народным собранием, раскалывались на враждебные группировки. Гней и его коллеги должны были также осмотреть состояние Галатии и Ариаратского царства. Через некоторое время депешей из Сената на них была возложена дополнительная задача - примирить, насколько это было возможно, двух александрийских царей....
  13. Пока это происходило в Риме, послы из города под предводительством Марка Юния прибыли для разрешения споров между галлами и царем Ариаратом. Ибо трокми, обнаружив, что не могут аннексировать какую-либо часть Каппадокии своими силами без посторонней помощи, и будучи быстро пресечены в своих дерзких попытках, искали убежища у римлян и пытались дискредитировать там Ариарата. В связи с этим в Каппадокию было отправлено посольство под руководством М. Юниуса. Царь дал им удовлетворительный отчет о случившемся, обошелся с ними с большой вежливостью и отпустил их, громко восхваляя. И когда впоследствии прибыли Гней Октавий и Спурий Лукреций и снова обратились к царю по поводу его разногласий с галлами, после краткого разговора на эту тему и сказав, что он без труда согласится с их решением, он направил остальные свои замечания к государству Сирия, зная, что Октавий и его коллеги направляются туда. Он указал им на неустроенное положение в королевстве и беспринципный характер людей, стоящих во главе тамошних дел; и добавил, что он будет сопровождать их с армией и оставаться начеку на случай любых чрезвычайных ситуаций, пока они не вернутся из Сирии в безопасности. Гней и его коллеги признали доброту и рвение царя, но сказали, что в настоящее время они не нуждаются в сопровождении; однако в будущем, если возникнет необходимость, они без промедления дадут ему знать, поскольку считают его одним из истинных друзей Рима.... Ариарат умер вскоре после этого посольства, и ему наследовал его сын Ариарат Филопатор. 164 год до н.э. Ливий, Ep. 46. 14. Примерно в это же время прибыли послы от Ариарата, который недавно унаследовал Каппадокийское королевство, чтобы возобновить существующую дружбу и союз с Римом и в целом призвать Сенат принять привязанность и доброжелательность царя, которые он проявлял, как в личном, так и в общественном качестве, ко всем римлянам. Сенат, услышав это, удовлетворил просьбу о возобновлении дружбы и союза и милостиво признал общее дружелюбие короля. Главной причиной такой теплоты со стороны Сената был отчет посланников Тиберия, которые, будучи отправлены инспектировать состояние Каппадокии, вернулись, преисполненные похвал покойному царю и его королевству в целом. Именно благодаря этому сообщению Сенат милостиво принял послов Ариарата и признал добрую волю царя....
  15. Несколько оправившись от своего предыдущего бедствия, родосцы отправили Клеагора с послами в Рим просить уступить им Калинду и ходатайствовать перед Сенатом о том, чтобы тем из их граждан, у кого была собственность в Ликии и Карии, было позволено сохранить ее за собой, как прежде. Они также проголосовали за возведение колоссальной статуи римского народа высотой в тридцать локтей для установки в храме Афины....
  16. После того, как калиндийцы отступили от Кауна, а каунийцы собирались осадить Калинду, калиндийцы сначала призвали на помощь книдийцев; и, когда те прислали требуемую поддержку, они некоторое время сопротивлялись своим врагам; но, встревоженные тем, что может произойти, они отправили посольство на Родос, передав себя и свой город в его руки. Вслед за этим родосцы послали им на помощь военно-морские силы, вынудили кавнийцев снять осаду и захватили город ....
  17. Когда Ариарат, царь Каппадокии, принял своих послов по возвращении из Рима, судя по ответам, которые они принесли, что его царство в безопасности, потому что он завоевал расположение Рима, он принес благодарственную жертву богам за то, что произошло, и угостил свою знать на пиру. Затем он отправил послов к Лисию в Антиохию, прося разрешения увезти кости его сестры и матери. Он решил не произносить ни слова упрека по поводу совершенного преступления, чтобы не рассердить Лисия и таким образом не достичь своей нынешней цели, хотя на самом деле был сильно разгневан этим. Поэтому он дал своим посланникам инструкции, сформулированные в терминах вежливой просьбы. Лисий и его друзья согласились с его желанием; и когда кости были перевезены в Каппадокию, царь принял их с большим почетом и похоронил рядом с могилой своего отца с нежным почтением....
  Артаксий хотел убить человека, но по настоянию Ариарата не сделал этого и, напротив, относился к нему с большим уважением, чем когда-либо. Влияние справедливости, мнений и советов хороших людей настолько велико, что они часто приносят спасение как врагам, так и друзьям и меняют весь их характер к лучшему....
  Приятная внешность - лучшее вступление, чем любое письмо.... Ссоры двух египетских царей, Птолемея VI. Филометор и Эвергет II. (или Птолемей VII.) Физкон. Первый был изгнан последним и нашел убежище на Кипре, но был восстановлен народным восстанием в его пользу и под властью уполномоченных, присланных из Рима в 164 году до н.э. (Ливий, Ep. 46. Diod. Так. fr. xi.) Однако вспыхнули новые ссоры, в ходе которых Физкон сильно пострадал от своего брата(Diod. Так. fr. от 31), и, наконец, было решено, что один будет править в Египте, а другой - в Кирене. 162 г. до н.э. (Ливий, Ep. 47.) 18. После того, как Птолемеи произвели раздел королевства, младший брат прибыл в Рим, желая отменить раздел, произведенный между ним и его братом, на том основании, что он согласился на соглашение не добровольно, а по принуждению и уступил силе обстоятельств. Поэтому он умолял сенат выделить Кипр в его долю, ибо, даже если бы это было сделано, ему все равно досталась бы гораздо более бедная доля, чем его брату. Канулей и Квинт поддержали Менилла, посла старшего Птолемея, заявив, что “младший Птолемей был обязан им своим владением Киреной и самой своей жизнью, настолько глубоки были гнев и ненависть простого народа к нему; и что, соответственно, он был только рад получить правительство Кирены, на которое он не надеялся и не ожидал; и обменялся клятвами со своим братом с обычными жертвоприношениями”. На это Птолемей дал категорический отказ, и Сенат, видя, что разделение было явно неравным, и в то же время желая, чтобы, поскольку сами братья были инициаторами вообще произведенного разделения, оно было произведено выгодным для Рима способом, удовлетворил ходатайство младшего Птолемея в своих собственных интересах. Меры такого рода очень часты среди римлян, с помощью которых они используют в своей глубокой политике ошибки других для увеличения и укрепления своей собственной империи под видом предоставления милостей и получения выгоды от тех, кто совершает ошибки. По этому принципу они действовали и сейчас. Они видели, насколько велико могущество египетского царства; и, опасаясь, что, если ему когда-нибудь удастся заполучить компетентного главу, он станет слишком гордым, они назначили Тита Торквата и Гнея Мерулу основать Птолемея Физкона на Кипре и, таким образом, проводить свою собственную политику, удовлетворяя его. Соответственно, эти уполномоченные были немедленно отправлены с инструкциями примирить братьев друг с другом и закрепить Кипр за младшим.... Когда римские уполномоченные (см. гл. 12) прибыли в Сирию и начали выполнять свои приказы, сжигая корабли и убивая слонов, народную ярость невозможно было сдержать; и Гней Октавий был убит в гимнасии в Лаодикии человеком по имени Лептинес. Лисий сделал все возможное, чтобы смягчить гнев римлян, устроив Октавию почетные похороны и отправив посольство в Рим в знак протеста против его невиновности. Аппиан, Syr. 46. 19. Когда в Рим пришло известие о катастрофе, в результате которой погиб Гней Октавий, прибыли послы также от царя Антиоха, посланные Лисием, который яростно протестовал, что друзья царя непричастны к преступлению. Но Сенат проявил мало внимания к посланникам, не желая делать каких-либо открытых заявлений по этому вопросу или каким-либо образом позволять их мнению стать достоянием общественности.
  Но Деметрий был очень взволнован этой новостью и немедленно вызвал Полибия на собеседование и посоветовался с ним, следует ли ему еще раз предъявить свои претензии Сенату. Полибий посоветовал ему “не спотыкаться дважды об один и тот же камень”, а положиться на самого себя и отважиться на что-нибудь достойное царя; и он указал ему, что нынешнее положение дел открывает перед ним множество возможностей. Деметрий понял намек, но тогда ничего не сказал; но вскоре после этого посоветовался с Аполлонием, одним из своих близких друзей, по тому же вопросу. Этот человек, будучи простодушным и очень молодым, посоветовал ему провести еще одно судебное разбирательство в Сенате. “Он был убежден, ” сказал он, “ что, поскольку это лишило его царства без какого-либо справедливого оправдания, это, по крайней мере, освободит его от положения заложника; ибо было абсурдно, что, когда мальчик Антиох унаследовал царство в Сирии, Деметрий должен быть его заложником”. Убежденный этими аргументами, он еще раз добился слушания в Сенате и заявил, что освобожден от своих обязательств заложника, поскольку они решили передать царство Антиоху. Но, хотя он приводил множество аргументов в свою защиту, Сенат оставался непреклонен в той же решимости, что и раньше. И это было только то, чего следовало ожидать. Ибо в предыдущем случае они не разрешили сохранение царства за ребенком на том основании, что притязания Деметрия были несправедливы, а потому, что Риму было выгодно, чтобы это было так; и поскольку обстоятельства остались точно такими же, было вполне естественно, что политика Сената также осталась неизменной.
  20. Деметрий, таким образом, напрасно исполнил свою лебединую песню, свой последний призыв, и, убедившись, что Полибий дал ему хороший совет, раскаялся в содеянном. Но он от природы обладал возвышенным духом и обладал достаточной смелостью, чтобы осуществить свои решения. Он немедленно призвал к себе на помощь Диодора, недавно прибывшего из Сирии, и доверил ему свою тайную цель. Диодор ребенком находился на попечении Деметрия и был человеком весьма ловким, который, кроме того, тщательно изучил положение дел в Сирии. Теперь он указал Деметрию, что “Смятение, вызванное убийством Октавия, — народ не доверял Лисию, а Лисий не доверял народу, в то время как Сенат был убежден, что беззаконное убийство их посланника действительно было делом рук друзей царя, — представило самую прекрасную возможность для его появления на сцене: поскольку тамошний народ немедленно передал бы корону ему, даже если бы его сопровождал всего один раб; в то время как Сенат не рискнул бы оказать какую-либо дальнейшую помощь или поддержку Лисию после такого отвратительного преступления. Наконец, им было вполне возможно покинуть Рим незамеченными, и никто не имел ни малейшего представления о его намерениях”. Приняв решение, Деметрий послал за Полибием и, рассказав ему, что он собирается делать, попросил его оказать помощь и присоединиться к нему в организации его побега.
  Случилось так, что в Риме оказался некий Менилл из Алабанды, выполнявший поручение старшего Птолемея противостоять младшему и ответить перед сенатом. Между этим человеком и Полибием существовали крепкая дружба и доверие, и поэтому Полибий считал его как раз подходящим человеком для поставленной цели. Соответственно, он со всей поспешностью представил его Деметрию с теплыми выражениями уважения. Будучи посвящен в эту тайну, Менилл обязался привести в готовность необходимый корабль и проследить за тем, чтобы было подготовлено все необходимое для путешествия. Найдя карфагенское судно, стоявшее на якоре в устье Тибра и находившееся на священной службе, он зафрахтовал его. (Эти сосуды тщательно отбираются в Карфагене для передачи подношений, посылаемых карфагенянами своим богам предков в Тире.) Он не делал из этого секрета, но зафрахтовал судно для своего собственного обратного рейса; и поэтому смог также позаботиться о провизии, не вызывая подозрений, открыто поговорив с моряками и договорившись с ними о встрече.
  21. Когда у капитана корабля все было готово и Деметрию ничего не оставалось, кроме как внести свой вклад, он послал Диодора в Сирию собирать информацию и наблюдать за настроением тамошних людей. Его молочный брат Аполлоний принимал участие в этой экспедиции; и Деметрий также доверил свою тайну двум братьям Аполлония, Мелеагру и Менестею, но никому другому из всей своей свиты, хотя их было много. Эти три брата были сыновьями того Аполлония, который занимал столь важное положение при дворе Селевка, но который переехал в Милет после восшествия на престол Антиоха Епифана. По мере приближения согласованного с моряками дня было решено, что один из его друзей устроит развлечение, которое послужит предлогом для ухода Деметриуса. Ибо было невозможно, чтобы он ужинал дома, поскольку у него была постоянная привычка приглашать на ужин всю свою свиту. Те, кто был посвящен в тайну, должны были покинуть дом после ужина и отправиться на корабль, взяв с собой по одному рабу; остальных они отправили в Ананью, сказав, что последуют за ними на следующий день. Случилось так, что в это время Полибий был болен и прикован к постели; но он был в курсе всего происходящего благодаря постоянным сообщениям от Менилла. Поэтому он был чрезвычайно встревожен, зная, что Деметрий любит веселье и полон юношеского своеволия, чтобы из-за чрезмерного затягивания развлечения не возникли какие-нибудь трудности из-за чрезмерного употребления вина, которые помешали бы ему сбежать. Поэтому он написал и запечатал небольшую табличку; и как только начало смеркаться, послал своего собственного слугу с приказом позвать виночерпия Деметрия и отдать ему табличку, не говоря, кто он и от кого пришел, и приказать виночерпию немедленно передать ее Деметрию для прочтения. Его приказ был выполнен, и Деметрий прочитал табличку, которая содержала следующие апофтегмы: —
  “Ловкая рука забирает приз лежащего”.
  “Ночь благоволит всем, но больше смелому сердцу”.
  “Будь смелым: фронтальная опасность: нанеси удар! тогда проиграй или выиграй,
  Не волнуйся, поэтому будь верен себе”.
  “Хладнокровие и мудрое недоверие - вот главные силы мудрости”.
  22. Как только Деметрий прочитал эти строки, он понял их смысл и от кого они исходили; и сразу же, притворившись, что ему плохо, он покинул пир в сопровождении своих друзей. Прибыв к себе домой, он отослал тех из своих слуг, которые не подходили для его целей, в Ананию, приказав им взять охотничьи сети и гончих и встретиться с ним в Церцее, где у него было постоянным обычаем охотиться на кабана, что, собственно, и послужило причиной его близости с Полибием. Затем он поделился своим планом с Никанором и его ближайшими друзьями и призвал их поделиться его планами. Все они с энтузиазмом согласились; после чего он велел им возвращаться в свои покои и договориться со слугами, чтобы они отправились до рассвета в Ананию и встретили их в Церцее, пока они наденут дорожную одежду и вернутся к нему, сказав своим слугам, что присоединятся к ним в сопровождении Деметрия в течение следующего дня в Церцее. Сделав все в соответствии с этим приказом, он и его друзья ночью отправились в Остию, в устье Тибра. Менилл опередил их и поговорил с матросами, сообщив им, что от царя поступил приказ, согласно которому ему необходимо пока остаться в Риме и послать нескольких наиболее надежных из своих молодых людей к его Величеству, чтобы сообщить ему о том, что было сделано с его братом. Поэтому, сказал он, ему не следует подниматься на борт самому, но молодые люди, которые должны были отплыть, придут около полуночи. Капитаны корабля не затруднились с этим, поскольку деньги за проезд, о которых они первоначально договаривались, были у них на руках; и они уже давно сделали все приготовления к отплытию, когда Деметрий и его друзья прибыли около третьей стражи. Всего их было восемь, не считая пяти рабов и трех мальчиков. Менилл вступил с ними в беседу, показал им припасенную для путешествия провизию и искренне поручил их заботам капитана корабля и команды. Затем они поднялись на борт, и лоцман снялся с якоря и отчалил как раз на рассвете, не имея абсолютно никакого представления о реальном положении дел, но полагая, что он перевозит нескольких солдат из Менилла к Птолемею.
  23. В Риме в течение всего следующего дня, по-видимому, никто не стал наводить справки о Деметрии или тех, кто уехал с ним. Ибо те из его домочадцев, кто остался в городе, предполагали, что он отправился в Церцеи; и те, кто жил в Анагнии, ожидали, что он тоже приедет туда. Бегство из Рима, таким образом, было совершенно незамеченным; до тех пор, пока один из его рабов, подвергшийся порке в Анагнии, не побежал в Церцеи, ожидая найти там Деметрия; и, не найдя его, снова побежал обратно в Рим, надеясь встретить его по дороге. Но поскольку ему нигде не удалось встретиться с ним, он пошел и сообщил об этом своим друзьям в Риме и членам своей семьи, которые остались в его доме. Но только на четвертый день после его отъезда, когда Деметрия тщетно искали, появились подозрения на правду. Пятого числа Сенат был спешно созван для рассмотрения этого вопроса, когда Деметрий уже очистил Мессинский пролив. Сенат отказался от всякой мысли о преследовании: и потому, что они вообразили, что он надолго ушел в плавание (ибо ветер был в его пользу), и потому, что они предвидели, что, хотя они и захотят помешать ему, они не смогут этого сделать. Но несколько дней спустя они назначили Тиберия Гракха, Луция Лентула и Сервилия Главция уполномоченными: сначала для проверки состояния Греции; а затем для перехода в Азию и наблюдения за результатом попытки Деметрия, и изучения политики, принятой другими царями, и разрешения их споров с галлами. Таковы были события в Италии в этом году....
  Деметрий ожидал прибытия уполномоченного, которого должны были прислать к нему....
  24. Распущенность молодых людей в Риме достигла такой высоты и вылилась в такие расточительные поступки, что было много случаев, когда мужчины покупали банку понтийской соленой рыбы за триста драхм. В связи с этим Марк Порций Катон однажды с негодованием сказал народу, что нельзя найти лучшего доказательства вырождения государства, чем то, что красивые рабы должны приносить больше, чем ферма, а банка соленой рыбы - больше, чем возчик....
  25. Родосцы, хотя и сохраняли достоинство своего государства в других отношениях, допустили, на мой взгляд, небольшой промах в этот период. Они получили от Эвмена двести восемьдесят тысяч медимни зерна, чтобы вложить его стоимость, а проценты направить на оплату услуг учителей и наставниц их сыновей. Можно было бы принять это от друзей в случае финансовых затруднений, как и в личной жизни, вместо того, чтобы позволить детям оставаться необразованными из-за нехватки средств; но там, где средств в избытке, человек скорее пойдет на все, чем допустит, чтобы гонорар школьного учителя покрывался за счет совместных взносов его друзей. И в той мере, в какой государство должно иметь более высокие понятия, чем отдельный человек, так и правительства должны больше ревновать к своему достоинству, чем частные лица, и прежде всего правительство Родоса, учитывая богатство страны и ее высокие притязания ....
  26. После этого младший Птолемей прибыл в Грецию с римскими уполномоченными и начал собирать грозную армию наемников, в число которых он зачислил Дамасиппа Македонянина, который после убийства членов совета в Факе бежал со своей женой и детьми из Македонии и, достигнув Переи, что напротив Родоса, и будучи развлекаемым тамошними жителями, решил отплыть на Кипр. Но когда Торкват и его соратники увидели, что Птолемей собрал внушительный отряд наемников, они напомнили ему о своем поручении восстановить его “без войны” и, наконец, убедили его дойти до Сиде (в Памфилии), а там распустить своих наемников, отказаться от своей идеи вторжения на Кипр и встретиться с ними на границах Кирены. Тем временем они сказали, что отплывут в Александрию и убедят царя согласиться на их требования, а затем встретят его на границе, приведя с собой другого царя. Младший Птолемей был убежден этими доводами, отказался от нападения на Кипр, распустил наемников и сначала отплыл на Крит в сопровождении Дамасиппа и Гнея Мерулы, одного из уполномоченных; и, завербовав на Крите около тысячи солдат, вышел в море и переправился в Ливию, высадившись в Аписе.
  27. Тем временем Торкват переправился в Александрию и пытался убедить старшего Птолемея примириться со своим братом и уступить ему Кипр. Но Птолемею, чередуя обещания, отказы и тому подобное, удалось потратить время впустую, в то время как младший царь стоял лагерем со своей тысячей критян у Аписа в Ливии, согласно его соглашению. Окончательно разозлившись из-за отсутствия сведений, он сначала послал Гнея Мерулу в Александрию, надеясь таким образом доставить Торквата и тех, кто был с ним, к месту встречи. Но Мерула, как и другие, затягивал дело: прошло сорок дней без каких-либо известий, и король был в отчаянии. Дело было в том, что старший король, используя всевозможную лесть, расположил к себе уполномоченных и удерживал их при себе, скорее против их воли, чем с ее помощью. Более того, в это время младшему Птолемею сообщили, что жители Кирены восстали, что города вступили с ними в сговор и что Птолемей Симпетесис также встал на их сторону. Этот человек был египтянином по происхождению, и царь оставил его во главе всего своего королевства, когда он отправлялся в свое путешествие в Рим. Когда царю сообщили об этом и вскоре он узнал, что киренейцы расположились лагерем на открытой местности, опасаясь, что в своем желании присоединить Кипр к своим владениям он может потерять и Кирену, он отбросил все остальное и двинулся к Кирене. Когда он добрался до того, что называется Великим Склоном, он обнаружил, что перевал оккупировали ливийцы и киренейцы. Птолемей был встревожен этим; но, посадив половину своих сил на лодки, он приказал им отплыть за пределы труднопроходимой местности и показаться в тылу врага; в то время как с другой половиной он двинулся впереди них и попытался захватить проход. Ливийцы, охваченные паникой из-за этой двойной атаки спереди и с тыла и оставившие свои позиции, Птолемей овладел не только перевалом, но и Тетрапиргией, лежавшей непосредственно под ним, в которой имелись обильные запасы воды. Оттуда он пересек пустыню за семь дней, войска под командованием Мочиринуса двигались вдоль линии его марша. Киренейцы расположились лагерем численностью восемь тысяч пятьсот человек, восемь тысяч пехотинцев и пятьсот кавалеристов: ибо, убедившись в характере Птолемея по его поведению в Александрии и увидев, что его правление и политика в целом были правлением тирана, а не царя, они не могли смириться с мыслью стать его подданными, но были полны решимости рискнуть всем в своем стремлении к свободе. И, наконец, он был побежден....
  28. В это время из Александрии также прибыл Гней Мерула, сообщивший царю (Физкону), что его брат не согласится ни на одно из предложений, но настаивал, что они должны соблюдать первоначальные соглашения. Услышав это, Физкон выбрал братьев Комануса и Птолемея, которые отправились в качестве послов в Рим вместе с Гнеем и проинформировали Сенат об эгоистичном и надменном поведении его брата. В то же время старший Птолемей отослал Тита Торквата, также не достигнув цели своей миссии. Таково было положение вещей в Александрии и Кирене....
  КНИГА XXXII
  1. В этом году Команус и его брат прибыли в Рим со своей миссией от младшего Птолемея, а Менилл из Алабанды - от старшего. Их встреча с Сенатом стала поводом для множества взаимных обвинений, высказанных с большой горечью; и когда Тит Торкват и Гней Мерула дали показания в пользу младшего царя и поддерживали его с большой серьезностью, сенат проголосовал за то, чтобы Менилл и его коллеги покинули Рим в течение пяти дней и чтобы союзный договор со старшим Птолемеем был аннулирован; но чтобы они послали послов к младшему, чтобы сообщить ему о постановлении Сената. На эту службу были назначены Публий Апустий и Гай Лентул, которые немедленно отплыли в Кирену и с большой поспешностью объявили Физкону постановление сената. Воодушевленный этим, Птолемей начал собирать наемников и посвятил все свое внимание и энергию приобретению Кипра. Именно это происходило в Италии ....
  2. Незадолго до этого периода Массанисса решил помериться силами с карфагенянами. Он видел, как многочисленны города, построенные вдоль малого Сиртиса, и обратил внимание на превосходство района, который они называют Эмпорией, и он уже давно с завистью смотрел на доходы, приносимые этими местами. Он быстро овладел открытой частью страны, потому что карфагеняне всегда испытывали отвращение к полевой службе и в то время были совершенно обессилены длительным миром. Но он не смог завладеть городами, потому что они тщательно охранялись карфагенянами. Затем обе стороны передавали свое дело в Римский сенат, и часто посольства прибывали в Рим с обеих сторон, но всегда случалось, что карфагенянам доставалось хуже всего при вынесении решения римлянами, не по существу дела, а потому, что судьи были убеждены, что такое решение отвечает их интересам. Например, незадолго до этого Массанисса сам был во главе армии, преследовавшей Афтера, который восстал против него, и попросил разрешения карфагенян пройти через эту территорию, в чем они отказали на том основании, что это не имело к нему никакого отношения. Однако из-за решений, принятых в Риме в этот период, карфагеняне оказались в таких затруднениях, что не только потеряли города и территорию, но и были вынуждены выплатить дополнительно пятьсот талантов в качестве прибыли от этого района. И это послужило причиной нынешнего спора ....
  3. Прусий отправил послов в Рим с несколькими галлами, чтобы обвинить Эвмена; а Эвмен, в свою очередь, послал своего брата Аттала опровергнуть обвинения. Ариарат прислал подарок в десять тысяч золотых монет и послов, чтобы сообщить Сенату о приеме, оказанном Тиберию Гракху; и вообще, чтобы спросить их приказаний и заверить их, что он сделает все, что они ему скажут ....
  4. Когда Менохар прибыл в Антиохию, чтобы навестить Деметрия, и сообщил царю о разговоре, который у него состоялся с комиссией под руководством Тиберия Гракха в Каппадокии, царь, считая крайне необходимым привлечь этих людей на свою сторону, насколько это было возможно, посвятил себя, исключая все другие дела, отправке им посланий, сначала в Памфилию, а затем на Родос, обязавшись выполнять все, чего пожелают римляне; пока, наконец, он не добился их признания его как царя. Дело в том, что Тиберий был очень благосклонно расположен к нему и, соответственно, внес существенный вклад в успех его попытки и в обретение им царской власти. Деметрий воспользовался этим, чтобы отправить послов в Рим, взяв с собой бесплатную корону, убийцу Гнея Октавия, а с ними критика Исократа....
  5. В это время прибыли послы из Ариарата, привезшие щедрый подарок в десять тысяч золотых монет и объявившие о верной привязанности царя к Риму; и в этом они призвали Тиберия и его коллег в свидетели. Тиберий и его коллеги подтвердили свои заявления, после чего Сенат принял подарок с горячей благодарностью и отправил взамен подарки, которые у них были самыми почетными, какие они могли преподнести, — скипетр и кресло из слоновой кости. Эти послы были немедленно отправлены Сенатом в отставку еще до наступления зимы. Но вслед за ними прибыл Аттал, когда новые консулы уже вступили в свои права; а также галлы, которые выдвигали против него обвинения и которых прислал Прусий, и еще столько же человек из Азии. Заслушав всех, Сенат не только снял с Аттала все обвинения, но и уволил его с дополнительными знаками своего расположения и доброты: их дружба с Атталом и активная поддержка были в той же пропорции, что и их враждебность и противостояние царю Эвмену....
  6. Послы с Менохарами прибыли в Рим от Деметрия, привезя подарок в десять тысяч золотых монет, а также человека, убившего Гнея Октавия. Сенат долгое время сомневался, что делать с этими вопросами. Наконец, они приняли послов и приняли подарок, но отказались принять людей, которые таким образом были взяты в плен. Однако Деметрий послал не только Лептина, настоящего убийцу Октавия, но и Исократа. Последний был грамматиком и публичным лектором; но, будучи по натуре болтливым, хвастливым и тщеславным, он оскорблял даже греков, поскольку Алкей и его друзья привыкли направлять свое остроумие против него и выставлять его на посмешище в своих схоластических дискуссиях. Прибыв в Сирию, он проявил презрение к народу страны; и, не довольствуясь лекциями по своим собственным предметам, он перешел к разговорам о политике и утверждал, что “Гнею Октавию оказали справедливую услугу; и что другие послы также должны быть преданы смерти, чтобы не осталось никого, кто мог бы сообщить об этом римлянам; и таким образом их можно было бы научить отказаться от надменных предписаний и осуществления неограниченной власти”. Из-за такого случайного разговора он попал в беду.
  7. И есть обстоятельство, связанное с обоими этими мужчинами, которое стоит отметить. После убийства Гнея Лептинес немедленно открыто разошелся по Лаодикии, утверждая, что то, что он сделал, было справедливым и что это было совершено в соответствии с волей богов. И когда Деметрий вступил во владение правительством, он отправился к царю, увещевая его не опасаться убийства Гнея и не принимать никаких суровых мер против лаодикийцев; для этого он сам отправится в Рим и убедит Сенат, что совершил это деяние в соответствии с волей богов. И, наконец, благодаря его полной готовности и даже рвению уйти, его увели без цепей и охраны. Но как только Исократ обнаружил, что подпадает под это обвинение, он совершенно обезумел от ужаса; и после того, как на его шею надели ошейник и цепь, он редко прикасался к пище и полностью пренебрегал всяким уходом за своим телом. Соответственно, он явил Риму поистине удивительное зрелище, достаточное, чтобы убедить нас в том, что ничто не может быть страшнее человека, как телом, так и душой, когда он однажды лишен своей человечности. Вид у него был сверх всякой меры устрашающий и дикий, как и следовало ожидать от человека, который в течение года не смывал грязь со своего тела, не подстригал ногти и не стриг волосы. Дикий блеск и закатывание его глаз также свидетельствовали о таком внутреннем ужасе, что любой, кто увидел бы его, скорее подошел бы к любому животному в мире, чем к нему. Лептинес, напротив, придерживался своей первоначальной точки зрения: был готов предстать перед сенатом; открыто признавался всем, кто с ним беседовал, в том, что он натворил; и утверждал, что римляне не причинят ему никакого вреда. И в конце концов его ожидания полностью оправдались. [Сенат решает оставить вопрос об убийстве открытым.] Что касается Сената, то, я полагаю, исходя из идеи, что, если бы он принял и наказал виновных, население сочло бы, что за убийство было получено полное удовлетворение, почти сразу отказалось принять их; и таким образом сохранило обвинение в резерве, чтобы у них была возможность использовать обвинение, когда они захотят. Поэтому они ограничились своим ответом Деметрию следующими словами: “Он обретет всяческую благосклонность в наших руках, если удовлетворит Сенат в соответствии с повиновением, которым он был обязан ему прежде”. ...
  Прибыли также послы от ахейцев во главе с Ксеноном и Телеклом от имени своих обвиняемых соотечественников, и особенно от имени Полибия и Страция; по прошествии времени большинству из них или, по крайней мере, сколько-нибудь заметным был положен конец. Послы прибыли с инструкциями, изложенными в тоне простой мольбы, чтобы избежать чего-либо похожего на соперничество с Сенатом. Но когда они были допущены и выполнили свое поручение в надлежащих выражениях, даже этот смиренный тон не возымел действия, и Сенат проголосовал за выполнение их решения ....
  8. Самое сильное и почетное доказательство честности Луция Эмилия Павла было обнародовано после его смерти. Ибо характер, которым он пользовался при жизни, был признан оправданным после его смерти, и не может быть более ясного доказательства его добродетели, чем это. Никто из его современников не привез домой из Иберии больше золота, чем он; никто не захватил таких огромных сокровищ, как он в Македонии; и все же, хотя в обеих этих странах он обладал самой неограниченной властью, он оставил такое небольшое личное состояние, что его сыновья не могли полностью выплатить наследство его жене от продажи его имущества и были вынуждены также продать часть своей недвижимости, чтобы сделать это, факт, о котором я уже говорил несколько подробно. Это вынуждает нас признать, что слава людей, которыми восхищались в Греции в этом отношении, страдает от сравнения. Ибо если воздержание от присвоения денег, доверенных человеку в пользу вкладчика, заслуживает нашего восхищения, — как, говорят, произошло в случае с афинянином Аристидом и фиванцем Эпаминондасом, — то насколько более восхитительно для человека быть хозяином целого царства, с абсолютной властью поступать с ним по своему усмотрению, и все же ничего не желать в нем! И если то, что я говорю, покажется невероятным кому-либо из моих читателей, пусть они подумают, что автор настоящего произведения полностью осознавал, что римляне больше, чем какой—либо другой народ, взяли бы в свои руки его книги, потому что самые великолепные и многочисленные достижения, записанные в них, принадлежат им; и что с ними правда о фактах не могла быть неизвестна, а автор лжи не мог ожидать никакого снисхождения. Тогда никто не стал бы добровольно подвергать себя определенному недоверию и презрению. И пусть это будет иметь в виду на протяжении всей моей работы, когда я, кажется, делаю поразительное утверждение о римлянах.
  9. Поскольку ход моего повествования и события того времени привлекли наше внимание к этой семье, я хочу полностью выполнить ради студентов то, что было оставлено простым обещанием в моей предыдущей книге. Тогда я пообещал, что расскажу о происхождении и способах возникновения и необычайно ранней славы репутации Сципиона в Риме; а также о том, как случилось, что Полибий так привязался к нему и сблизился с ним, что слава об их дружбе и постоянном общении распространилась не только по Италии и Греции, но стала известна и более отдаленным народам. Мы уже показали, что знакомство началось с того, что мы взяли взаймы несколько книг и поговорили о них. Но по мере того, как близость продолжалась и ахейские детены распределялись между различными городами, Фабий и Сципион, сыновья Луция Эмилия Павла, приложили все свое влияние к претору, чтобы Полибию разрешили остаться в Риме. Это было удовлетворено, и близость становилась все более и более тесной, когда произошел следующий инцидент. Однажды, когда они все трое выходили из дома Фабия, случилось так, что Фабий оставил их, чтобы отправиться на Форум, а Полибий со Сципионом направились в другую сторону. Пока они шли, тихим и приглушенным голосом, чувствуя, как кровь приливает к его щекам, Сципион сказал: “Почему так получается, Полибий, что, хотя я и мой брат едим за одним столом, ты обращаешься к нему со всеми своими разговорами, вопросами и объяснениями, а меня совсем обходишь стороной? Конечно, у вас тоже такое же мнение обо мне, как, я слышал, и у всего остального города. Ибо, как я слышал, все считают меня мягким, изнеженным человеком, далеким от истинно римского характера и обычаев, потому что я не люблю выступать в судах. И они говорят, что семья, из которой я происхожу, требует другого представителя, а не такого, как я. Это то, что раздражает меня больше всего”.
  10. Полибий был ошеломлен первыми словами речи молодого человека (ведь ему было всего восемнадцать) и сказал: “Ради всего святого, Сципион, не говори таких вещей и не вбивай себе в голову подобные идеи. Я поступил так не из-за недостатка уважения к вам и не из-за намерения пренебречь вами: отнюдь нет! Просто, поскольку ваш брат старший, я начинаю и заканчиваю свои замечания с него и обращаюсь к нему со своими объяснениями и советами, полагая, что вы разделяете то же мнение. Однако я рад слышать, как вы сейчас говорите, что кажетесь себе несколько менее энергичным, чем подобает членам вашей семьи: ибо этим вы показываете, что у вас действительно высокий дух, и я с радостью посвятил бы себя тому, чтобы помочь вам говорить или действовать любым способом, достойным ваших предков. Что касается обучения, которому, как я вижу, вы и ваш брат посвящаете себя в настоящее время с такой серьезностью и рвением, вы найдете множество людей, которые помогут вам обоим; ибо я вижу, что большое количество таких ученых мужей из Греции в настоящее время находят дорогу в Рим. Но что касается вопросов, которые, по вашим словам, только сейчас беспокоят вас, я думаю, вы не найдете никого, кто был бы более способен поддержать и помочь вам, чем я. Пока Полибий еще говорил, молодой человек схватил его правую руку обеими руками и, тепло пожимая ее, сказал: “О, если бы я мог увидеть тот день, когда ты уделишь мне свое первое внимание и соединишь свою жизнь с моей. С этого момента я буду считать себя достойным и своей семьи, и своих предков”. Полибий был отчасти восхищен энтузиазмом и привязанностью молодого человека, а отчасти смущен мыслью о высоком положении его семьи и богатстве ее членов. Однако с момента этого взаимного доверия молодой человек никогда не отходил от Полибия, но считал его общество своей первой и самой дорогой целью.
  11. С того времени они постоянно давали друг другу практические доказательства привязанности, которые напоминали отношения отца и сына или родственников одной крови. Первым импульсом и благородным честолюбием, которыми он был вдохновлен, было желание сохранить характер целомудрия и превзойти стандарты, соблюдаемые в этом отношении его современниками. Это была слава, которую, какой бы великой и трудной она ни была обычно, было нетрудно завоевать в тот период в Риме из-за общего падения нравов. Некоторые растрачивали свою энергию на любимых юношей; другие - на любовниц; и очень многие - на пиры, оживленные поэзией и вином, и на все связанные с ними экстравагантные траты, быстро осознав во время войны с Персеем распущенность греческих нравов в этом отношении. И до таких чудовищных пределов дошел этот разврат среди молодых людей, что многие из них отдали талант юному фавориту. Эта распущенность как бы вспыхнула пламенем в этот период: во-первых, из-за распространенной идеи, что благодаря разрушению македонской монархии всеобщее владычество теперь было им неоспоримо обеспечено; и, во-вторых, из-за огромной разницы, как в общественном, так и в частном богатстве и великолепии, вызванной ввозом богатств Македонии в Рим. Сципион, однако, всем сердцем выбрал другой жизненный путь; и благодаря постоянному сопротивлению своим аппетитам и приведению всего своего поведения в соответствие с последовательными и непоколебимыми стандартами, примерно за первые пять лет после этого добился всеобщего признания своей доброты и чистоты.
  12. Его следующей целью было культивировать возвышенные чувства по отношению к деньгам и поддерживать более высокий уровень бескорыстия, чем у других людей. В этом отношении у него было отличное начало в общении со своим родным отцом (Л. Эмилиусом); но у него также были хорошие природные побуждения к правде; и случай во многом способствовал его успеху в достижении этой конкретной цели. Ибо сначала он потерял мать своего приемного отца, которая была сестрой его родного отца Луция и женой его приемного деда, Сципиона Великого. Она оставила большое состояние, наследником которого он был и которое дало ему первую возможность доказать свои принципы. Эмилия, ибо так звали эту даму, привыкла с большим почетом присутствовать на женских процессиях, поскольку разделяла жизнь и высокое состояние Сципиона. Ибо, помимо великолепия ее платья и осанки, корзины, кубки и тому подобные принадлежности для жертвоприношения, которые носили в ее свите, по торжественным случаям были все из серебра или золота; и количество служанок и другой прислуги, составлявшей ее свиту, было пропорционально этому великолепию. Все это имущество сразу после похорон Эмилии Сципион подарил своей собственной матери, с которой задолго до этого развелся его отец Луций, и она была в тяжелом положении, учитывая великолепие своего происхождения. Поэтому в предыдущие годы она воздерживалась от участия в грандиозных публичных процессиях; но теперь, когда предстояло важное государственное жертвоприношение, она появилась в окружении всего великолепия и богатства, которые когда-то принадлежали Эмилии, используя, среди прочего, тех же погонщиков, пару мулов и экипаж. Поэтому дамы, видевшие это, были очень впечатлены добротой и щедростью Сципиона, и все подняли руки к небу и помолились о ниспослании ему благословения. Этот поступок, действительно, считался бы почетным где угодно, но в Риме он был совершенно поразительным: там никому и в голову не приходит отдавать кому-либо что-либо из своей частной собственности, если это в его силах. Так зародилась репутация Сципиона как человека благородного характера, и она распространилась очень широко, поскольку женщины разговорчивы и склонны к преувеличениям всякий раз, когда испытывают теплые чувства.
  13. Следующим примером было его поведение по отношению к дочерям Великого Сципиона, сестрам его приемного отца. Когда он получил наследство, он был обязан выплатить им их долю. Потому что их отец заключил завет дать каждой из двух своих дочерей приданое в размере пятидесяти талантов. Половину этой суммы их мать сразу же выплатила их мужьям, но оставила другую половину нераспределенной, когда умерла. Так вот, римское право предписывает выплачивать деньги, причитающиеся женщинам в качестве приданого, тремя ежегодными платежами, при этом личное снаряжение должно быть оплачено в течение десяти месяцев в соответствии с обычаем. Но Сципион немедленно приказал своему банкиру выплатить каждому по двадцать пять талантов в течение десяти месяцев. Поэтому, когда Тиберий Гракх и Сципион Назика, поскольку они были мужьями этих дам, по истечении десяти месяцев пришли к банкиру и спросили, давал ли Сципион ему какие-либо указания относительно денег, он сказал им, что они могут получить их немедленно, и приступил к перечислению двадцати пяти талантов каждому. Затем они сказали, что он совершил ошибку, поскольку они пока не претендовали на все, а взяли только треть в соответствии с законом; и когда банкир ответил, что таковы были его инструкции от Сципиона, они не могли ему поверить и пошли навестить молодого человека, предположив, что он совершил ошибку. И действительно, их чувства были естественны: ибо в Риме, который не заплатил пятьдесят талантов за три года вперед, никто не заплатит ни единого таланта до назначенного дня; так чрезмерно разборчивы они в деньгах и так выгодно считают время. Однако, когда они достигли Сципиона и спросили его, какие инструкции он дал своему банкиру, на его ответ: “Выплатить обеим сестрам всю причитающуюся им сумму”, они сказали ему, что он допустил ошибку; и с проявлением дружеского уважения указали ему, что, согласно законам, он может пользоваться деньгами значительно дольше. Но Сципион ответил, что ему все это прекрасно известно; но что тщательный расчет и юридическая точность предназначены для посторонних; с родственниками и друзьями он сделает все возможное, чтобы вести себя прямолинейно и великодушно. Поэтому он велел им взять у банкира всю сумму. Когда Тиберий и Назика услышали это, они вернулись домой в молчании, совершенно сбитые с толку великодушием Сципиона и осуждая себя за подлость, хотя они были людьми столь же высокого положения, как и любой другой в Риме.
  14. Два года спустя, когда его родной отец, Луций Эмилий, умер и оставил ему и его брату Фабию общих наследников своего имущества, он совершил поступок, достойный упоминания. Луций умер бездетным в глазах закона, поскольку двое старших были усыновлены в другие семьи, а остальные сыновья, которых он воспитывал, чтобы они стали его преемниками и продолжили его род, все умерли; поэтому он оставил свое имущество этим двоим. Но Сципион, видя, что его брат находится в худшем положении, чем он сам, отказался от всей своей доли наследства, хотя имущество оценивалось в общей сложности более чем в шестьдесят талантов, с целью таким образом уравнять Фабия с самим собой в богатстве. Об этом много говорили, но впоследствии он привел еще более ясное доказательство своей щедрости. Ибо, когда его брат пожелал устроить несколько гладиаторских игр в честь своего отца, но не смог оплатить расходы из-за огромной дороговизны подобных мероприятий, Сципион внес половину этой суммы также из своего собственного кармана. Сейчас стоимость такой выставки, если она проводится в большом масштабе, составляет в общей сложности не менее тридцати талантов. Когда слава о его щедрости по отношению к матери была еще свежа, она умерла; и Сципион, вместо того чтобы забрать назад какую-либо часть богатства, которым он недавно одарил ее, о чем я только что говорил, передал его и все остальное имущество своей матери своим сестрам, хотя они вообще не имели на это законных прав. Соответственно, его сестры снова приняли пышность и свиту, которые Эмилия использовала в публичных процессиях; и еще раз щедрость и семейная привязанность Сципиона вспомнились народу.
  Благодаря таким рекомендациям, полученным с самых ранних лет, Публий Сципион сохранил репутацию человека высокой морали и добрых принципов, которую он завоевал, потратив около шестидесяти талантов, поскольку именно такую сумму он выделил из своего собственного имущества. И эта репутация доброго человека зависела не столько от суммы денег, сколько от сезонности подарка и любезности, с которой он был преподнесен. Кроме того, своим строгим целомудрием он не только сберег свой кошелек, но и, воздерживаясь от многих нерегулярных удовольствий, приобрел крепкое физическое здоровье и крепкое телосложение, которые сопровождали его на протяжении всей его жизни и дарили ему множество удовольствий и благородную компенсацию за сиюминутные удовольствия, от которых он раньше воздерживался.
  15. Однако храбрость является наиболее важным элементом характера для общественной жизни в каждой стране, но особенно в Риме: и поэтому он был обязан уделять ей все свое самое серьезное внимание. В этом ему также хорошо помогала Фортуна. Поскольку македонские цари особенно усердствовали в охоте, и македонцы посвятили наиболее подходящие районы сохранению дичи, эти места тщательно охранялись в течение всего военного времени, как это было и раньше, и все же в течение четырех лет на них не охотились из-за общественных беспорядков: следствием этого было то, что они были полны всевозможных животных. Но когда исход войны был решен, Луций Эмилий, решив, что охота - лучшая тренировка тела и мужества, которую могли иметь его молодые солдаты, отдал царских егерей под командование Сципиона и передал ему всю полноту власти над всеми вопросами, связанными с охотой. Сципион принял этот долг и, считая себя в квази-королевском положении, посвящал этому делу все свое время, пока армия оставалась в Македонии после битвы при Пидне. Имея тогда широкие возможности для такого рода занятий, находясь в самом расцвете своей юности и от природы предрасположенный к этому, вкус к охоте, который он приобрел, стал постоянным. Соответственно, когда он вернулся в Рим и обнаружил, что его вкус поддерживается соответствующим энтузиазмом со стороны Полибия, то время, которое другие молодые люди проводили в судах и официальных визитах, посещая Форум и пытаясь таким образом снискать расположение народа, Сципион посвятил охоте; и, постоянно демонстрируя блестящие и запоминающиеся акты доблести, завоевал большую репутацию, чем другие, чьим единственным шансом добиться признания было нанесение некоторого ущерба одному из своих сограждан, — ибо это был обычный результат подобных судебных разбирательств. Сципион, с другой стороны, не причиняя никому раздражения, приобрел в народе репутацию человека мужественного, соперничающего действием с красноречием. Результатом было то, что за короткое время он добился более решительного превосходства положения над своими современниками, чем, насколько помнят, добился какой-либо римлянин; хотя он проложил для своих амбиций путь, который, с точки зрения римских обычаев и идей, сильно отличался от пути других.
  16. Я довольно подробно рассказал о характере Сципиона, потому что подумал, что такая история будет приятна старшим и полезна младшим из моих читателей. Но особенно потому, что я хотел, чтобы то, что я расскажу в своих следующих книгах, выглядело правдоподобно; чтобы никто не испытывал затруднений из-за очевидной странности того, что случилось с этим человеком; чтобы никто не лишал его заслуг в достижениях, которые были естественными последствиями его благоразумия, и не приписывал их Удаче и случаю. Теперь я должен вернуться от этого отступления к обычному ходу моей истории ....
  17. Феаридас и Стефанус провели миссию из Афин и ахейцев по вопросу репрессий. Ибо, когда делосцам было приказано в ответ на посольство в Рим после того, как Делос был передан Афинам, покинуть остров, но забрать с собой все свое имущество, они перебрались в Ахайю; и, будучи зачислены гражданами лиги, пожелали, чтобы их претензии к афинянам были решены в соответствии с соглашением, существующим между ахейцами и Афинами. Но поскольку афиняне отрицали, что у них было какое-либо право ссылаться на это соглашение, делийцы потребовали от ахейцев разрешения на репрессии против афинян. Поэтому последние отправили посольство в Рим по этим вопросам, и получили ответ, что решения, принятые ахейцами в соответствии с их законами относительно делосцев, должны быть обязательными....
  18. Поскольку жители Иссы часто отправляли посольства в Рим с жалобами на то, что далматинцы нанесли ущерб их территории и подвластным им городам, имея в виду Эпетий и Трагирий, а даорсы также предъявляли аналогичные жалобы, Сенат направил комиссию под руководством Гая Фанния для проверки состояния Иллирии, уделяя особое внимание далматинцам. Этот народ подчинялся Плеврату, пока он был жив; но когда он умер и его сменил на троне Гентий, они восстали, захватили приграничные территории и подчинили соседние города, некоторые из которых даже платили им дань скотом и зерном. Итак, Фанниус и его коллега приступили к выполнению своей миссии ....
  19. Этолиец Ликиск был мятежным агитатором, и сразу после его убийства этолийцы с того часа жили гармонично и в мире друг с другом, просто после устранения одного человека. Такое решающее влияние имеет характер человеческих дел, что мы обнаруживаем не только армии и города, но также национальные лиги и целые подразделения мира, испытывающие величайшие страдания и величайшие благословения из-за порока или добродетели одного человека....
  Несмотря на то, что он был человеком с наихудшим характером, Ликискус закончил свою жизнь почетной смертью; и соответственно, большинство людей с некоторым основанием упрекают Судьбу в том, что она иногда дает худшим из людей то, что является наградой добрым — легкую смерть ....
  20. В Этолии произошли большие перемены к лучшему, когда гражданская война была прекращена после смерти Ликиска; и в Беотии, когда умер Мнасипп Коронейский; и точно так же в Акарнании, когда был устранен Хремас. Греция была как бы очищена удалением из жизни этих проклятых вредителей страны. Ибо в том же году Чаропс из Эпира случайно погиб в Брундизии. Дела в Эпире, как и прежде, были в беспорядке из-за жестокости и тирании Чаропса с момента окончания войны с Персеем. Ибо Луций Аниций приговорил к смерти нескольких ведущих людей страны и перевез в Рим всех остальных, против кого было малейшее подозрение, Чаропс сразу же получил полную власть делать то, что он хотел; и вслед за этим совершал все возможные акты жестокости, иногда лично, иногда с помощью своих друзей: ибо он сам был довольно молодым человеком, и к нему быстро присоединилась толпа самых худших и беспринципных людей, которые собрались вокруг него ради грабежа у других людей. Но что защищало его и склоняло людей к мысли, что он действовал по определенному плану и в соответствии с волей римлян, так это его прежняя близость с ними и поддержка старика Миртона и его сына Никанора. Эти двое имели репутацию людей умеренных и находившихся в хороших отношениях с римлянами; но хотя до того времени они были далеко от всякого подозрения в несправедливости, теперь они полностью отдали себя поддержке беззаконных действий Чаропса и участвовали в них. Этот человек, убив одних открыто на рыночной площади, других в их собственных домах, третьих, подослав тайных убийц подстерегать их в полях или на дорогах и распродав имущество всех, кого он таким образом убил, придумал другой способ. Он составил списки богатых мужчин и женщин, приговорив их к изгнанию; и, высказав эту угрозу, он вытянул из них деньги, заключив сделку сам с мужчинами и при посредничестве своей матери Филотиды с женщинами; ибо эта женщина хорошо подходила для этой задачи и при любом акте насилия была даже более полезной, чем можно было ожидать от женщины.
  21. Когда он и его мать таким образом вытянули из этих людей все деньги, какие только могли, они, тем не менее, добились того, что все объявленные вне закона были привлечены к ответственности перед народом; и большинство в Финике, частично из страха, а частично вызванное приманками, расставленными Чаропсом и его друзьями, приговорило всех, подвергшихся таким обвинениям за неприязнь к Риму, к смерти вместо изгнания. Эти люди, однако, бежали, в то время как Чаропс посетил Рим, куда он отправился с деньгами в сопровождении Миртона и Никанора, желая получить печать одобрения его злодеяний через Сенат. По этому случаю было дано весьма почетное доказательство римских принципов; и грекам, проживавшим в Риме, было продемонстрировано зрелище, чрезвычайно приятное, особенно детену. Марк Эмилий Лепид, который был Большим понтифексом и принцепсом Сената, и Луций Эмилий, победитель Персея, человек высочайшего авторитета и влияния, узнав о том, что натворил Чаропс в Эпире, отказались впустить его в свои дома. Когда об этом заговорили, иностранные резиденты в Риме чрезвычайно обрадовались и с удовольствием заметили, что римляне не обращают внимания на зло. И когда впоследствии Чаропса допустили в здание Сената, Сенат отказался согласиться с его требованиями, но ответил, что “Они дадут инструкции комиссарам изучить то, что произошло”. Но когда Чаропс вернулся домой, он полностью скрыл этот ответ; и, написав его в соответствии со своими собственными идеями, объявил, что римляне одобряют то, что было сделано им ....
  22. Царь Эвмен был совершенно разбит физически, но все еще сохранял блеск ума. Он был человеком, который во многих вещах был равен любому королю своего времени; а в тех, которые были самыми важными и почетными, был более великим и прославленным, чем они все. Во-первых, он наследовал своему отцу в королевстве, состоящем всего из нескольких незначительных городов, и поднял его до уровня крупнейших династий своего времени. И этому способствовала не случайность или просто внезапная катастрофа, а его собственная проницательность, неутомимое трудолюбие и личный труд. Опять же, он был чрезвычайно честолюбив в стремлении создать хорошую репутацию и продемонстрировал это, оказав хорошие услуги очень большому количеству городов и частным образом обогатив великое множество людей. И, в-третьих, у него было три брата, взрослых и активных, и он сохранил верность всем четверым из них себе и действовал как охранник своей личности и хранитель королевства: и это явление, примеры которого в истории очень редки ....
  Сменив на троне своего брата Эвмена, Аттал сразу же продемонстрировал свои принципы и деятельность, вернув Ариарату его царство....
  23. Когда послы под командованием Фанния вернулись из Иллирии и сообщили, что далматинцы пока не возместили ничего тем, кто утверждал, что они постоянно обижали их, они вообще отказались даже слушать уполномоченных, заявив, что они не имеют никакого отношения к римлянам. Кроме того, они сообщили, что им не предоставили ни жилья, ни каких-либо развлечений; но что тех самых лошадей, которых они раздобыли в другом городе, далматинцы насильно отобрали у них; и наложили бы на себя руки, если бы они не уступили необходимости и не удалились так тихо, как только могли. Сенат внимательно выслушал доклад; они были чрезвычайно разгневаны неповиновением и грубостью далматинцев, но их преобладающим чувством было то, что настоящее время является подходящим для объявления войны этому народу по нескольким причинам. Ибо, во-первых, они совершенно пренебрегали побережьем Иллирии по направлению к Италии с тех пор, как изгнали Деметрия Фаросского; и, во-вторых, они не хотели, чтобы их собственные граждане ослабевали из-за длительного мира; ибо шел уже двенадцатый год после войны с Персеем и кампаний в Македонии. Поэтому они планировали, что, объявив войну далматинцам, они сразу же как бы возродят воинственный дух и предприимчивость своего собственного народа и запугают иллирийцев, чтобы те подчинились их предписаниям. Таковы были мотивы римлян, отправившихся на войну с далматинцами. Но всему миру они объявили, что решились на войну из-за оскорблений, нанесенных их легатам....
  24. Царь Ариарат прибыл в Рим летом. И когда Секст Юлий Цезарь и его коллега вступили в консульство, царь посетил их частным образом, представив своим внешним видом поразительную картину опасностей, которыми он был окружен.
  Также прибыли послы от Деметрия во главе с Мильтиадом, готовые действовать в двух качествах — защищать поведение Деметрия в отношении Ариарата и обвинять этого царя с предельной горечью. Ороферн также послал Тимофея и Диогена представлять его интересы, передать римскую корону и поручил возобновить дружбу и союз Каппадокии с римлянами; но, прежде всего, противостоять Ариарату, и как ответить на его обвинения, так и выдвинуть против него свои собственные. В этих частных беседах Диоген, Мильтиад и их коллеги демонстрировали себя лучше, потому что в споре их было много против одного; к тому же лично они выглядели лучше, чем Ариарат, поскольку в настоящее время они были на стороне победителя, а он потерпел неудачу. У них также было преимущество перед ним в изложении дела, заключавшееся в том, что они были совершенно беспринципны и совершенно не заботились об истинности своих слов; и то, что они говорили, не могло быть опровергнуто, потому что некому было встать на другую сторону. Таким образом, их лживые заявления легко взяли верх, и они думали, что все идет так, как они хотели....
  25. После непродолжительного правления в Каппадокии с полным презрением к обычаям своей страны Ороферн ввел организованный разврат в Ионии....
  С некоторыми случалось из-за желания приумножить свое богатство расстаться с жизнью вместе со своими деньгами. Именно из-за того, что его охватили такие страсти, Ороферн, царь Каппадокии, погиб и был изгнан из своего царства. Но, вкратце рассказав о восстановлении этого царя (Ариарата), я теперь возвращу свое повествование в его обычное русло; ибо в настоящее время я, за исключением греческих событий, выбрал из событий в Азии события, связанные с Каппадокией, в неправильном порядке, потому что было невозможно отделить путешествие Ариарата из Италии от его возвращения в свое царство. Поэтому я сейчас вернусь к истории Греции в этот период, когда произошло странное и экстраординарное событие в отношении города Ороп, о котором я расскажу всю историю от начала до конца, двигаясь как назад, так и вперед по времени, чтобы я не мог сделать историю эпизода, который состоял из отдельных событий и в целом не был важным, еще более незначительной и расплывчатой, описывая его в разные годы. Ибо, когда событие в целом кажется читателям не заслуживающим внимания, я, конечно, не могу ожидать, что студент проследит за его деталями, разбросанными через определенные промежутки времени по моей истории ....
  По большей части, когда дела идут хорошо, мужчины обычно ладят друг с другом; но во времена неудач, из-за своего раздражения событиями, они становятся раздражительными по отношению к своим друзьям. И вот что случилось с Ороферном, когда его отношения с Теотимом приняли дурной оборот — оба предались взаимным обвинениям....
  26. Примерно в это время из Эпира прибыли послы, присланные как от тех, кто фактически владел Фениксом, так и от тех, кто был изгнан из него; и обе стороны сделали свое заявление в присутствии друг друга, Сенат ответил, что они дадут инструкции по этому вопросу уполномоченным, которые должны были быть отправлены в Иллирию с консулом Гаем Марцием....
  27. После победы над Атталом и продвижения к Пергаму Прусий приготовил великолепное жертвоприношение и принес его в священную ограду Асклепия, и после принесения жертв, и получив благоприятные предзнаменования, вернулся в свой лагерь на тот день; но на следующий он направил свои войска против Никифориума и разрушил все храмы и священные ограды, и разграбил все статуи людей и мраморные изображения богов. Наконец, он унес также статую Асклепия, превосходно выполненную работу Фиромаха, и перенес ее в свою страну, — то самое изображение, перед которым накануне он совершал возлияния и приносил жертвы, желая, по-видимому, чтобы бог во всех отношениях был благосклонен к нему. Я уже говорил о подобных действиях раньше, рассуждая о Филиппе, как о явном безумии. Ибо в одно и то же время приносить жертвы и пытаться умилостивить небо с их помощью, поклоняясь и произнося самые искренние молитвы перед святыми столами и алтарями, как это имел обыкновение делать Прусий, преклоняя колена и изнеженно падая ниц, и в то же время осквернять эти священные предметы и попирать небеса их разрушением, — можем ли мы приписать такое поведение чему-либо, кроме расстроенного ума и духа, утратившего трезвый рассудок? Я уверен, что так было и с Прусием, ибо он увел свою армию в Эле, не совершив ни единого акта мужества во время своих покушений на Пергам и относясь ко всему человеческому и божественному с мелкой и женственной злобой. Он попытался взять Эле и предпринял несколько нападений на нее; но, будучи не в состоянии ничего предпринять из-за Сосандра, молочного брата царя, который ворвался в город с армией и отразил его атаки, он двинулся в сторону Фиатиры. Во время своего похода он разграбил храм Артемиды в Священной деревне; и священную ограду Аполлона Синнея в Темне он также не только разграбил, но и уничтожил огнем. После этих достижений он вернулся домой, ведя войну как против богов, так и против людей. Но пехота Прусия также сильно пострадала от голода и дизентерии на обратном пути, так что гнев небес, по-видимому, быстро постиг его за эти преступления ....
  28. После своего поражения от Прусия Аттал назначил своего брата Афинея сопровождать Публия Лентула в Рим, чтобы сообщить Сенату о случившемся. В Риме не обратили особого внимания на то, что предыдущий гонец по имени Андроник прибыл от Аттала с известием о первоначальном вторжении; потому что они подозревали, что Аттал хотел сам напасть на Прусия и, следовательно, заранее возбуждал против него дело и пытался этими обвинениями очернить его в своих глазах; и когда прибыли Никомед и несколько послов из Прусия во главе с Антифилом и заявили, что в этом заявлении нет ни слова правды, Сенат еще больше скептически отнесся к тому, что было сказано о Прусии. Но когда через некоторое время настоящая правда стала известна, сенат все еще чувствовал неуверенность и послал Луция Апулея и Гая Петрония расследовать, как обстоят дела в отношении этих двух царей.
  КНИГА XXXIII
  1. Перед весной этого года Сенат, выслушав отчет Публия Лентула и его коллег, которые только что прибыли в Рим из Азии по делу царя Прусия, призвал также Афинея, брата царя Аттала. Дело, однако, не нуждалось во многих словах: сенат незамедлительно назначил Гая Клавдия Центо, Луция Гортензия и Гая Арункулея сопровождать Афинея домой с инструкциями помешать Прусию развязать войну против Аттала.
  Также Ксено из Эгии и Телеклес из Тегеи прибыли в качестве послов от ахейцев от имени ахейского детена. После произнесения своей речи по вопросу, поставленному на голосование, сенаторы отказали в освобождении обвиняемых лишь очень незначительным большинством голосов. Человеком, который действительно предотвратил вынесение приговора, был Авл Постумий, который был претором и в качестве такового председательствовал в Сенате в тот раз. Были предложены три альтернативы — одна для абсолютного освобождения, другая для абсолютного отказа и третья для отсрочки освобождения на данный момент. Наибольшее число голосов было за первое из этих трех; но Постумий опустил третье и поставил два первых вопроса на голосование вместе, освобождать или не освобождать; результатом стало то, что те, кто изначально был за отсрочку, передали свои голоса партии, которые были против освобождения, и, таким образом, получили большинство против освобождения ....
  3. Когда послы вернулись в Ахайю с известием, что восстановление всех детенов было проиграно в сенате лишь незначительным большинством голосов, народ, преисполненный надежд и воодушевленный, немедленно отправил Телекла из Мегалополя и Анаксидама с новой миссией. Таково было положение вещей на Пелопоннесе....
  4. Аристократес, полководец родосцев, по внешнему виду был человеком метким и выдающихся способностей; и родосцы, судя по этому, верили, что в его лице они имеют вполне подходящего лидера и проводника в войне. Но они были разочарованы в своих ожиданиях, ибо, когда он подвергся испытанию опытом, подобно фальшивой монете, брошенной в печь, ему показали, что он человек совсем другого сорта. И это было доказано реальными фактами....
  5. [Деметрий] предложил ему пятьсот талантов, если он уступит ему Кипр, с другими подобными преимуществами и почестями от себя, если он окажет ему эту услугу....
  Поэтому Архий, желая предать Кипр Деметрию, был пойман на месте преступления и уведен предстать перед судом, повесился на одной из веревок, натянутых на навесы во дворе. Ибо это истинная пословица, гласящая, что ведомые их желаниями “расчеты тщетных тщетны”. Этот человек, например, вообразив, что получит пятьсот талантов, потерял то, что у него уже было, и свою жизнь в придачу....
  6. Примерно в это же время неожиданное несчастье постигло жителей Прины. Они получили задаток в размере четырехсот талантов от Ороферна, когда он вступил во владение царством; и впоследствии, когда Ариарат восстановил свои владения, он потребовал от них денег. Но, на мой взгляд, они поступили как честные люди, заявив, что, пока Ороферн был жив, они никому не передадут его, кроме человека, который передал его им; в то время как многие считали, что Ариарат нарушает справедливость, требуя задаток, внесенный другим лицом.
  Однако до этого момента, возможно, можно было бы простить ему эту попытку, потому что он считал деньги принадлежащими своему собственному королевству; но заходить так далеко в своем гневе и властной решимости, как он это делал, кажется совершенно неоправданным. Таким образом, в период, о котором я говорю, он послал войска для разграбления территории Приены, Аттал помогал ему и подстрекал к этому из-за личной неприязни, которую он питал к приенянам. Потеряв много рабов и крупного рогатого скота, некоторые из которых были убиты недалеко от самого города, приенийцы, не имея возможности защитить себя, сначала отправили посольство к родосцам, а в конце концов обратились за защитой к Риму ....
  Но он не захотел слушать это предложение. Так получилось, что приенцы, возлагавшие большие надежды на обладание такой крупной суммой денег, оказались полностью разочарованными. Ибо они вернули Ороферну его задаток и, благодаря этому же задатку, были несправедливо подвергнуты серьезному ущербу от рук Ариарата....
  7. В этом году прибыли послы также от жителей Марселя, которые долгое время страдали от лигурийцев и в то время были ими плотно обложены, в то время как их города Антиполис и Никея также подверглись осаде. Поэтому они отправили послов в Рим, чтобы представить положение вещей и умолять о помощи. Когда они были допущены, Сенат решил послать легатов, чтобы лично посмотреть, что происходит, и попытаться путем убеждения исправить пагубные действия варваров.... Мирная миссия провалилась, и консул Опимий с оружием в руках покорил оксибии, лигурийское племя, в 154 году до н.э. Ливий, Ep. 47. 8. В то самое время, когда Сенат отправил Опимия на войну с Оксибиями, Птолемей младший прибыл в Рим; и, будучи допущенным в Сенат, выдвинул обвинение против своего брата, возложив на него вину за покушение на его жизнь. Он показал шрамы от своих ран и говорил со всей горечью, которую они, казалось, предполагали, заставив слушателей пожалеть его; и когда Неолаид и Андромах также выступили от имени старшего Птолемея, чтобы ответить на обвинения, выдвинутые его братом, Сенат отказался даже прислушаться к их мольбам, будучи полностью подавленным обвинениями младшего. Они приказали им немедленно покинуть Рим; в то же время они назначили пятерых уполномоченных младшему, во главе с Гнеем Мерулой и Луцием Термом, по квинквереме на каждого уполномоченного, и приказали им вернуть Птолемея (Физкона) на Кипр; и в то же время разослали циркуляр своим союзникам в Греции и Азии, разрешив им помочь в восстановлении Птолемея ....
  9. Когда уполномоченные под командованием Гортензия и Арункулея вернулись из Пергама и доложили, что Прусий пренебрег приказами Сената; и как актом предательства он осадил их и Аттала в Пергаме и дал волю всякому насилию и беззаконию: Сенат, разгневанный и оскорбленный тем, что произошло, немедленно назначил десять уполномоченных во главе с Луцием Аницием, Гаем Фаннием и Квинтом Фабием Максимом, и отправил их с инструкциями положить конец насилию. прекратить войну и заставить Прусия возместить ущерб Атталу за ранения, полученные им во время войны....
  10. По жалобе послов Марселя на их увечья, полученные от рук лигурийцев, Сенат немедленно назначил комиссию, состоящую из Фламиния, Попилия Ленаса и Луция Пупия, которые отплыли с посланцами Марселя и высадились на территории оксибийцев в городе Эгитна. Лигурийцы, услышав, что они прибыли, чтобы приказать им снять осаду, напали на них, когда они стояли на якоре, и помешали остальным сойти на берег; но, обнаружив, что Фламиний уже сошел на берег, а его багаж выгружен, они начали с того, что приказали ему покинуть страну, а после его отказа начали грабить его багаж. Его рабы и вольноотпущенники сопротивлялись этому и, пытаясь помешать им, начали применять насилие и напали на них с оружием в руках. Когда Фламиний пришел на помощь своим людям, они ранили его и убили двух его слуг, а остальных загнали на их корабль, так что Фламиний спас свою жизнь, только перерезав тросы и якоря. Его перевезли в Марсель, и его ране оказали всевозможную помощь; но когда Сенат был проинформирован об этой сделке, он немедленно приказал одному из консулов, Квинту Опимию, возглавить армию против оксибиев и Дециатов.
  11. Собрав свою армию в Плацентии, Квинт Опимий прошел маршем через Апеннины и прибыл на территорию Оксибийцев; и, разбив свой лагерь на реке Апро, ожидал врага, получив сообщение, что они собирают свои силы и горят желанием дать ему сражение. Тем временем он продвинулся к Эгитне, где послы были возмущены, взял город штурмом и продал его жителей в рабство, отправив зачинщиков беспорядков в Рим в цепях. Сделав это, он пошел навстречу врагу. Оксибии, убежденные, что их жестокость по отношению к послам не допускала предоставления им никаких условий, со всей отвагой отчаяния и возбужденные до высшей степени яростного энтузиазма, не стали дожидаться, пока к ним присоединятся дециаты, но, собравшись численностью около четырех тысяч человек, бросились в атаку на своего врага. Квинт был несколько встревожен смелостью их атаки и отчаянной яростью варваров, но приободрился, заметив, что враг продвигается в полном беспорядке, ибо он был опытным солдатом и человеком большой природной проницательности. Поэтому он вывел своих людей и, произнеся подобающую случаю речь, медленным шагом двинулся навстречу врагу. Его атака была предпринята с большой энергией: он быстро отбросил врага, убил очень многих из них и обратил остальных в безрассудное бегство. Тем временем дециаты собрали свои силы и появились на земле, намереваясь сражаться бок о бок с оксибиями; но, обнаружив, что они слишком опоздали к битве, они приняли беглецов в свои ряды и через короткое время атаковали римлян с большой яростью и энтузиазмом; но, потерпев поражение в сражении, все они немедленно сдали себя и свой город по усмотрению римлян. Став, таким образом, хозяевами этих племен, Опимий тут же передал их территорию жителям Марселя и на будущее заставил лигурийцев через определенные промежутки времени отдавать марсилианцам заложников. Затем он лишил племена, которые сражались с ними, их оружия и разделил свою армию на зиму по тамошним городам, а сам устроился на зимние квартиры за городом. Таким образом, война завершилась так же быстро, как и началась.... 12. Всю предыдущую зиму Аттал был занят сбором большой армии, Ариарат и Митридат послали ему отряд кавалерии и пехоты в соответствии с условиями их союза с ним. Пока он все еще был занят этими приготовлениями, из Рима прибыли десять уполномоченных, которые, встретившись и посовещавшись с ним в Кади по поводу дела, отправились навестить Прусия, которому при встрече они объяснили приказы Сената с точки зрения серьезного предупреждения. Прусий сразу же подчинился некоторым предписаниям, но отказался подчиниться большей части. Римляне разгневались, отказались от его дружбы и союза, и все до единого начали возвращаться к Атталу. После этого Прусий раскаялся; следовал за ними на некотором расстоянии с горячими мольбами; но, не добившись никакой уступки, оставил их в состоянии великого сомнения и смущения. Римляне, вернувшись к Атталу, приказали ему расположиться со своей армией на его собственной границе и не начинать войну самому, а обеспечить безопасность городов и деревень на его территории; в то время как они разделились, одна партия со всей скоростью отплыла домой, чтобы объявить Сенату о неповиновении Прусия; другая отправилась в Ионию; а третья - к Геллеспонту и портам около Византия, все с одной и той же целью, а именно, оторвать жителей от дружбы и союза с Прусией и убедить их присоединиться к ней. Аттал и помогать ему в меру своих сил....
  13. В то же время Афиней отплыл на восьмидесяти палубных кораблях, из которых пять были квадриремами, присланными родосцами для критской войны, двадцать - Кизиком, двадцать семь принадлежали Атталу, а остальные были предоставлены другими союзниками. Доплыв до Геллеспонта и достигнув городов, подвластных Прусию, он часто совершал набеги на побережье и сильно беспокоил страну. Но когда Сенат услышал отчет уполномоченных, вернувшихся из Прусия, они немедленно отправили трех новых уполномоченных, Аппия Клавдия, Луция Оппия и Авла Постумия, которые, прибыв в Азию, положили конец войне, заключив мир с обоими царями при условии, что Прусий немедленно передаст Атталу двадцать палубных кораблей и выплатит ему пятьсот талантов через двадцать лет, при этом оба сохранят территорию, которая у них была в начале войны. Далее, Прусий должен возместить ущерб, нанесенный жителям Метимны, Эгеи, Кимов, Гераклеи, выплатив этим городам сто талантов. После того как договор был оформлен в письменной форме на этих условиях, Аттал отозвал свою армию и флот в свою собственную страну. Таковы подробности событий, имевших место в ссоре между Атталом и Прусием....
  14. Посольство, снова прибывшее в Рим из Ахайи от имени детена, Сенат проголосовал за то, чтобы не вносить изменений.... 15.Гераклид прибыл в Рим в середине лета, взяв с собой Лаодику и Александра, и оставался там долгое время, применяя все искусство хитрости и коррупции, чтобы заручиться поддержкой сената.... Астимед Родосский, назначенный послом и навархом одновременно, немедленно выступил вперед и обратился к сенату по поводу войны с Критом. Сенат выслушал со вниманием и немедленно назначил Квинта главой комиссии по прекращению войны....
  16. В этом году критяне послали Антифата, сына Теламнеста Гортинского, с посланцами к ахейцам с просьбой о помощи, а родосцы послали Феофана с аналогичной миссией. В том году в Коринфе состоялся Съезд ахейцев, и при каждой группе послов, выступавших по своим соответствующим причинам, собравшийся народ был более склонен к родосцам из уважения к репутации их государства и общему характеру их политики и государственных деятелей. Когда Антифат увидел это, он пожелал выйти вперед, чтобы произнести еще одну речь; и, получив разрешение Стратега на это, он говорил в более веских и возвышенных выражениях, чем можно было ожидать от критянина; ибо, на самом деле, молодой человек никоим образом не принадлежал к обычному критскому типу, но избегал характерных принципов своих соотечественников. Соответственно, ахейцы благосклонно восприняли его откровенные слова; и еще больше из-за его отца Теламнеста, который энергично участвовал вместе с ними во главе пятисот критян в их войне против Набиса. Однако, тем не менее, выслушав его, они все еще были склонны помогать родосцам, пока Калликрат из Леонтия не встал и не сказал, что они не должны начинать войну ни за тот, ни за другой, или посылать помощь ни одному из двух народов без согласия римлян. Этот аргумент убедил их в невмешательстве....
  17. Удрученные ходом событий, родосцы предприняли некоторые меры и замыслы, которые были странными и неразумными. На самом деле они были во многом в том же состоянии, что и мужчины, страдающие хроническими заболеваниями. Часто случается, что такие люди, когда, несмотря на соблюдение всех правил медицины и выполнение предписаний врачей, они не в состоянии продвинуться к улучшению, в отчаянии бросают все подобные усилия и либо полностью прислушиваются к жрецам и провидцам, либо пробуют всевозможные чары или амулеты. Так было и с родосцами. Когда их надежды рухнули во всех направлениях, они были вынуждены прислушиваться ко всякого рода предложениям, преувеличивать и принимать любой шанс. И это не было противоестественным. Ибо, когда ничто, продиктованное разумом, не оказывается успешным, и все же необходимо настаивать на том или ином действии, нет альтернативы, кроме как попробовать что-то, что не зависит от разума. Родосцы, столкнувшись с этой дилеммой, действовали соответственно; и, среди прочего, вопреки здравому смыслу, переизбрали своим архонтом человека, которого они не одобряли ....
  18. После прибытия в Рим множества различных посольств Сенат признал Аттала, сына царя юного Эвмена I. Ибо он прибыл в Рим в то время, еще совсем юным мальчиком, чтобы быть представленным Сенату и возобновить в своем лице родовую дружбу и родственные связи с римлянами. После любезного приема Сенатом и друзьями его отца, получив ответ, которого он желал, и такие почести, какие соответствовали его возрасту, он вернулся на родину, встретив теплый и щедрый прием во всех греческих городах, через которые он проезжал на обратном пути. Деметрий тоже пришел в это время и, получив довольно хороший для мальчика прием, вернулся домой.
  Затем в Сенат вошел Гераклид, приведя с собой Лаодику и Александра. Юный Александр впервые обратился к сенату и умолял римлян “вспомнить о своей дружбе и союзе с его отцом Антиохом и, если возможно, помочь ему вернуть свое царство; или, если они не могли этого сделать, по крайней мере, разрешить ему вернуться домой и не препятствовать тем, кто хотел помочь ему вернуть корону его предков”. Затем слово взял Гераклид и, произнеся длинную хвалу Антиоху, пришел к тому же выводу, а именно, что они должны по справедливости предоставить молодому принцу и Лаодике разрешение вернуться и потребовать свое, поскольку они были истинно рожденными детьми Антиоха. Трезвомыслящих людей не привлекал ни один из этих аргументов. Они понимали значение этого театрального представления и не скрывали своего отвращения к Гераклиду. Но большинство поддалось чарам хитрости Гераклида и было вынуждено принять следующий указ:
  “Александр и Лаодика, дети царя, нашего друга и союзника, предстали перед Сенатом и изложили свое дело; и Сенат дал им полномочия вернуться в царство своих предков; и настоящим им предписывается помощь в соответствии с их просьбой”. Воспользовавшись этим предлогом, Гераклид немедленно начал нанимать наемников и призывать на помощь людей высокого положения. Соответственно, он отправился в Эфес и посвятил себя подготовке к своему покушению ....
  19. Деметрий, который, находясь в качестве заложника в Риме, бежал и стал царем Сирии, был человеком, настолько пристрастившимся к пьянству, что проводил в нем большую часть дня ....
  20. Когда однажды толпа почувствует импульс к неистовой любви или ненависти к кому-либо, любой предлог будет достаточно хорош для удовлетворения их чувств ....
  Однако, боюсь, я могу столкнуться с распространенной дилеммой: “Кто больший дурак - человек, который доит козу, или человек, который держит сито, чтобы собирать молоко?” Ибо я, кажется, занимаюсь чем-то в этом роде, споря и сочиняя эссе о том, что каждый признает ложным. Следовательно, говорить о таких вещах - пустая трата времени, если только человек не хочет записывать сны или смотреть на них открытыми глазами ....
  КНИГА XXXIV
  ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ
  Полибий посвятил одну книгу своей истории отдельному трактату о географии континентов. Страбон, 9, 1, 1. 1. В своих греческих историях Евдокс дал хороший, а Эфор лучший отчет об основаниях, кровных связях, переселениях и основателях государств; но теперь я дам некоторую информацию о положении стран и их расстояниях, которые являются предметами, наиболее подходящими для географической науки ....
  2. Гомеру не свойственно увлекаться простыми мифологическими историями, не основанными ни на какой крупице правды. Ибо нет более надежного способа придать вымыслу видимость правдоподобия, чем примешать к нему несколько крупиц правды. И так обстоит дело с рассказом о странствиях Одиссея....
  Например, Эола, который научил способу прохождения через проливы, где течения направлены в обе стороны, а проход затруднен из-за волнения моря, стали называть распределителем и повелителем ветров; точно так же, как Данай, который обнаружил хранилища воды в Аргосе, и Атрей, который обнаружил факт обращения солнца в направлении, противоположном обращению неба, были названы провидцами и царями-жрецами. Так египетские жрецы, халдеи и волхвы, превосходя остальной мир мудростью, получили власть и почести в прежних поколениях. И по этому же принципу каждый из богов почитается как изобретатель чего-то полезного для человека. Поэтому я не допускаю, что Эол полностью мифический, как и странствия Одиссея в целом. Несомненно, были добавлены некоторые мифические элементы, как это было в Илионской войне; но общий рассказ о Сицилии, приведенный поэтом, согласуется с рассказами других историков, которые привели топографические подробности Италии и Сицилии. Поэтому я не могу согласиться с замечанием Эратосфена о том, что “мы узнаем, где бродил Одиссей, когда найдем сапожника, зашившего кожаный мешок ветров”. Посмотрите, например, как гомеровское описание Сциллы согласуется с тем, что на самом деле происходит у сциллийской скалы, и с похищением рыбы-меча:
  - И там она ловит рыбу, бродя вокруг скалы,
  Для рыб-собак и для дельфинов, или для чего еще
  Того большего, что она может взять, переплыв море”.
  Дело в том, что тунни, большими косяками плавающие вдоль итальянского побережья, если их сносит с курса и помешать им достичь сицилии, становятся добычей более крупных рыб, таких как дельфины, рыбы-собаки или другие морские чудовища; от охоты на них толстеют рыбы-мечи (называемые также ксифиями, или иногда морскими собаками). То же самое происходит при разливе Нила и других рек, как в случае пожара или горящего леса; животные сбиваются в кучу и, пытаясь спастись от огня или воды, становятся добычей более сильных животных.
  3. Ловля меч-рыбы у Сциллийской скалы ведется следующим образом. Несколько человек затаились в засаде, по двое в маленьких двухвесельных лодках, и один человек должен присматривать за ними всеми. В лодке один человек гребет, в то время как другой стоит на носу, держа в руках копье. Когда дозорный сигнализирует о появлении меч-рыбы (ибо животное плывет, подняв над водой треть своего тела), лодка подплывает к ней, и человек с копьем поражает ее с близкого расстояния, а затем отводит древко копья, оставляя гарпун в теле рыбы; так как он нарочно зазубрен и неплотно прикреплен к древку, а к нему прикреплена длинная веревка. Затем они ослабляют веревку для раненой рыбы до тех пор, пока она не устанет от судорожных рывков и попыток вырваться, а затем вытаскивают ее на сушу или, если ее размер не слишком велик, в лодку. И если древко копья упадет в море, оно не пропадет; поскольку оно сделано из двух частей, одной дубовой и другой сосновой, дубовый конец, когда более тяжелый погружается под воду, поднимается над ним, и за него легко ухватиться. Но иногда случается, что гребец оказывается ранен прямо в лодке из-за огромных размеров меча животного; ибо оно нападает, как кабан, и охота на одного очень похожа на охоту на другого.
  Это привело бы нас к предположению, что странствие, описанное Гомером, происходило недалеко от Сицилии, потому что он приписал Сцилле тот вид рыбной ловли, который присущ сциллийским скалам; и потому что то, что он говорит о Харибде, правильно описывает то, что действительно происходит в проливах. Но
  “Трижды поднимает она мрачный прилив”,
  Вместо двух раз “в день” - ошибка, которую следует приписать переписчику или географу. Точно так же Менинкс соответствует своему описанию Лотофагов.
  4. Или, если есть какие-то моменты, на которые нет ответа, мы должны возложить вину на невежество или поэтическую вольность, использующую реальную историю, живописные детали и мифологические аллюзии. Целью истории является истина, например, когда в "Каталоге кораблей" поэт описывает особенности нескольких населенных пунктов, называя один город “скалистым”, другой - “расположенным на границе”, третий - ”со множеством голубей“ или "стоящим у моря”. Но цель живописных деталей - живость, как, например, когда он представляет сражающихся людей; а цель мифологических аллюзий - доставить удовольствие или вызвать удивление. Но повествование, полностью вымышленное, не создает иллюзии и не является гомеровским. Ибо все смотрят на его поэзию как на философский труд; и Эратосфен неправ, призывая нас не судить о его стихах с точки зрения наличия какого-либо серьезного смысла или искать в них историю.
  Лучше, опять же, занять очередь
  “Оттуда в течение девяти дней гнали нас злые ветры”,
  иметь в виду, что он преодолел лишь небольшое расстояние — ибо противный ветер не способствует прямому курсу, — чем воображать, что он вышел в открытый океан, убегая от попутных ветров. Расстояние от Малеи до Столбов составляет двадцать две тысячи пятьсот стадий. Если мы предположим, что это было проделано с одинаковой скоростью за девять дней, он будет делать две тысячи пятьсот стадий в день. Итак, кто когда-либо утверждал, что кто-либо совершил путешествие из Ликии или Родоса в Александрию за четыре дня, преодолев расстояние в четыре тысячи стадий?
  Тем, кто спросит, как получилось, что Одиссей, хотя и приходил на Сицилию трижды, ни разу не прошел через проливы, я отвечу, что все последующие моряки также избегали этого перехода ....
  5. Говоря о географии Европы, я ничего не буду говорить о древних географах, но ограничу свое внимание их современными критиками, Дикеархом, Эратосфеном, который является самым последним автором по географии, и Пифеем, который ввел в заблуждение многих читателей, утверждая, что прошел пешком всю Британию, береговая линия острова которой, по его словам, составляет более сорока тысяч стадий. И снова своими рассказами о Туле и странах по соседству, “в которых, ” говорит он, - нет ни несмешанной суши, ни моря, ни воздуха, но есть своего рода соединение всех трех (подобно медузе или Pulmo Marinus), в котором земля, море и все остальное находятся в подвешенном состоянии и которое образует своего рода связующее звено с целым, по которому нельзя ни пройти, ни проплыть”. Это вещество, которое, по его словам, похоже на Pulmo Marinus, он видел собственными глазами, об остальном узнал из отчета. Таков рассказ Пифея, и он добавляет, что по возвращении оттуда он пересек все побережье Европы от Гадеса до Танаиса. Но мы не можем поверить, что частный человек, который к тому же был бедняком, должен был совершать такие огромные путешествия по суше и морю. Даже Эратосфен сомневался в этой части его истории, хотя и верил в то, что тот говорил о Британии, Гадесе и Иберии. Я бы скорее поверил мессенцу (Эвгемеру), чем ему. Последний довольствуется тем, что говорит, что он плавал в одну страну, которую он называет Панчай; в то время как первый утверждает, что он действительно видел все северное побережье Европы до самого края света, чему вряд ли поверил бы сам Гермес, если бы он это сказал. Эратосфен называет Эвгемера бергейцем, но верит Пифею, хотя сам Дикеарх этого не делал.... Эратосфен и Дикеарх дают лишь популярные предположения относительно расстояний.
  6. Например, Дикеарх говорит, что расстояние от Пелопоннеса до Столпов составляет десять тысяч стадий и еще дальше до истока Адриатики; а от Пелопоннеса до Сицилийского пролива три тысячи; и, следовательно, оставшееся расстояние от Проливов до Столпов равно семи тысячам стадий. Я ничего не говорю о трех тысячах стадий, правильные они или неправильные; но семь тысяч невозможно определить, независимо от того, измеряете ли вы вдоль побережья или прямо через море. Прибрежный маршрут представляет собой своего рода тупой угол, ограниченный двумя линиями, опирающимися соответственно на проливы и столбы; так что мы имеем треугольник, вершиной которого является Нарбо, а основанием - прямая линия, обозначающая курс в открытом море; из двух сторон треугольника, которые содержат тупой угол, та, что простирается от пролива до Нарбо, составляет более одиннадцати тысяч двухсот стадий, другая - от Нарбо до Столпов - немногим менее восьми тысяч. Самое большое расстояние от Европы до Ливии по Тосканскому морю должно составлять не более трех тысяч стадий, по Сардинскому морю - несколько меньше; но давайте назовем его тремя тысячами стадий. Теперь предположим, что перпендикуляр, проведенный через Нарбский залив к основанию треугольника, то есть к прямому морскому пути, длиной в две тысячи стадий; требуется только школьная геометрия, чтобы доказать, что каботажное плавание длиннее прямого морского почти на пятьсот стадий. А если прибавить три тысячи стадий от Пелопоннеса до проливов, то общее количество стадий даже по прямому морскому пути будет более чем вдвое больше, чем подсчитал Дикеарх. И если мы измеряем до истока Адриатики, мы должны добавить еще больше, по его собственному признанию; то есть от Пелопоннеса до Левкады семьсот стадий, от Левкады до Коркиры семьсот, от Коркиры до Керавнии семьсот, а от Керавнии вдоль иллирийского побережья шесть тысяч сто пятьдесят.
  Говоря подобную чушь, он вполне мог бы считаться человеком, превзошедшим даже Антифана Бергского и, по сути, не оставившим своим преемникам возможности совершить ни одной глупости....
  7. От Итаки до Коркиры более девятисот стадий; от Эпидамна до Фессалоники более двух тысяч. От Марселя до Колонн более девяти тысяч километров; от Пиренеев, скорее, меньше восьми тысяч.... Длина Пагуса от истока до устья составляет восемь тысяч километров, он не следует своим изгибам, а идет по прямой линии.... Эратосфен совершенно не разбирался в географии Иберии и иногда делает о ней совершенно противоречивые заявления. Он говорит, например, что ее западное побережье вплоть до Гадеса населено галлами, поскольку вся западная часть Европы, вплоть до Гадеса на юг, занята этим народом; и затем, совершенно забыв, что он сказал это, при обзоре всей Испании он нигде не упоминает галлов.... Длина Европы меньше, чем длина Ливии и Азии, вместе взятых, на расстояние между восходом солнца летом и точкой равноденствия; ибо исток Танаиса находится в первой точке, а Столпы - в точке западного равноденствия, и между ними лежит Европа, в то время как Азия занимает северный полукруг между Танаисом и восходом солнца в точке равноденствия....
  Южная Европа разделена на пять полуостровов — Иберия; Италия; третий, заканчивающийся мысами Малея и Суний, в которые входят Греция и Иллирия, а также часть Фракии; четвертый, называемый Фракийским Херсонесом, ограничен проливом между Сестосом и Абидосом; и пятый вдоль Киммерийского Босфора и входа в Меотиду....
  8. В море у берегов Лузитании растут дубы, на которых растут желуди, которыми питаются и откармливаются тунни, которых, следовательно, вполне можно назвать морскими свиньями, поскольку они питаются желудями, как свиньи....
  Эти желуди иногда уносит приливом до побережья Лация, если только не считать, что они произведены на Сардинии или соседних островах ....
  В Лузитании и животные, и человек необычайно продуктивны благодаря превосходной температуре воздуха; плоды никогда не вянут; в году не бывает более трех месяцев, когда не растут розы, белые фиалки (или джилли-флауэрс) и спаржа; в то время как рыба, вылавливаемая в ее море, намного превосходит ту, что водится в наших водах по количеству, качеству и красоте. Там также сицилийский медимнус ячменя продается за драхму, а пшеничный - за девять александрийских оболов. Метра вина стоит драхму, хороший козленок или заяц - обол, ягненок - от трех до четырех оболов; жирная свинья весом в сто мин стоит пять драхм, а овца - две. Талант смокв продается за три обола, теленок - за пять драхм, тягловый бык - за десять. Считается, что мясо диких животных вообще не стоит устанавливать цену, но люди отдают его друг другу даром и в подарок....
  9. Турдули живут непосредственно к северу от Турдетани....
  Плодородие их страны оказало цивилизующее влияние на турдитани и их кельтских сородичей и научило их искусству общественной жизни....
  Столпы находятся по обе стороны пролива....
  В Гераклее в Гадесе есть фонтан, вода в котором сладкая, и к нему ведут ступени. У этого фонтана есть прилив, который поднимается и опускается точно в порядке, обратном морскому приливу. Когда на море прилив, в фонтане отлив, а когда на море отлив, в фонтане прилив. Объяснение этого заключается в том, что ветру, который поднимается из недр земли на поверхность, не дают найти его естественный выход, когда земля покрывается водой во время прилива, и, таким образом, возвращаясь обратно в недра земли, он закупоривает подземные каналы источника и вызывает недостаток воды; но когда земля снова обнажается, ветер, снова нашедший легкий выход, снова освобождает жилы источника, и вода свободно бьет вверх ....
  Примерно в двадцати стадиях от Нового Карфагена находятся очень крупные серебряные рудники, простирающиеся на четыреста стадий, на которых постоянно заняты сорок тысяч человек, добывающих на благо римского народа двадцать пять тысяч драхм в день. Было бы слишком долго описывать весь процесс их обработки, но я могу упомянуть, что аллювиальный грунт, содержащий серебряную руду, сначала измельчают и просеивают на ситах, выдержанных в воде; затем осадок снова разбивают и, снова отфильтровав проточной водой, разбивают в третий раз. Это проделывается пять раз; пятый осадок выплавляется, и после удаления свинца остается чистое серебро....
  Реки Анас и Баэтис текут из Кельтиберии, их притоки разделены примерно девятьюстами стадиями....
  Среди других городов ваккаев и кельтиберийцев - Сегесама и Интеркатия....
  У одного из иберийских царей был такой великолепный и богато обставленный дворец, что он соперничал по роскоши с феакийским, за исключением того, что сосуды, стоявшие внутри дома, хотя и были сделаны из золота и серебра, были полны ячменного вина....
  10. От Пиренеев до реки Нарбо местность равнинная; и через нее протекают Илеберис и Рускинус, мимо нескольких городов с тем же названием, населенных кельтами. На этой равнине водятся так называемые подземные рыбы. Почва легкая и дает много травы, называемой агростисом; а под этой почвой земля песчаная на глубину двух или трех локтей, через которую просачивается разлив реки; и с этой водой, когда она пробивается, рыбы также проникают под почву, чтобы прокормиться, ибо они чрезвычайно любят корень агростиса, и таким образом вся равнина наполнилась подземной рыбой, которую люди выкапывают и уносят ....
  У Роны не пять, а два устья....
  Лигр разряжается между Пиктанами и Намнитами. В древние времена на этой реке был торговый центр под названием Корбило, но ни его жители, ни жители Массалии или Нарбо не смогли сообщить Сципиону никакой заслуживающей упоминания информации о Британии, когда он их расспрашивал, хотя они были самыми важными городами в этой части страны; и все же Пифей отважился на все эти истории об этом ....
  В Альпах водится животное необычной формы; оно по форме напоминает оленя, за исключением шеи и шерсти, которые напоминают шерсть козла. Под подбородком у него есть нарост длиной около пяди, волосатый на конце, толщиной примерно с хвост жеребенка ....
  Недалеко от Аквилеи, на территории Норик-Таврисков, в мое время был обнаружен золотой рудник, настолько простой в разработке, что, соскребая поверхностный слой почвы на два фута, золото можно было найти сразу. Пласт золота был не более пятнадцати футов; часть его была найдена без примеси сплава в виде самородков размером с фасоль или люпин, только восьмая его часть исчезала в печи; а некоторые требовали более сложной плавки, но все равно за них можно было хорошо заплатить. Соответственно, когда итальянцы присоединились к варварам в разработке этого рудника, за два месяца цена на золото упала на треть по всей Италии: и когда тавриски узнали об этом, они изгнали своих итальянских коллег-рабочих и сохранили монополию сами....
  Если мы сравним горы в Греции — Тайгет, Ликей, Парнас, Олимп, Пелион, Осса, и горы во Фракии — Гемус, Родопы, Дунакс, с Альпами, мы можем сформулировать дело следующим образом. Активный путешественник может подняться или обогнуть каждую из первых гор за один день; но никто не смог бы подняться на Альпы даже за пять дней, поскольку расстояние от равнины составляет две тысячи двести стадий. Есть только четыре перевала: один через Лигурию, ближайший к Тирренскому морю; следующий через Таурини, которым пользовался Ганнибал; третий через Саласси; и последний через Рети, все они чрезвычайно крутые. В горах есть несколько озер, три из которых больших размеров: Бенакус, пятьсот на сто тридцать стадий, из которого вытекает Минций; Лариус, длиной в четыреста стадий и несколько уже Бенака, впадающий в Аддуа; и третье, Вербанус, примерно триста стадий на тридцать, из которого вытекает значительная река — Тицинус. Все эти три реки впадают в Падус....
  11. В Капуе делают превосходное вино под названием Анадендритес, или “вино вьющейся лозы”, с которым не сравнится ни одно другое....
  Протяженность побережья от Япигии до пролива составляет три тысячи стадий по суше, и омывается оно Сицилийским морем. Однако под парусом расстояние составляет менее пятисот стадий....
  Самое большое расстояние на побережье Этрурии - от Луны до Остии, расстояние в тысячу триста тридцать стадий....
  Остров Лемнос называется Этолея....
  Залив между двумя мысами Мизенум и Минерва называется Кратер (Чаша). Над этим побережьем раскинулась вся Кампания, самая плодородная равнина в стране. Вокруг Чаши живут опичи и аусоны ....
  Северная дорога из Япигии размечена милями: пятьсот шестьдесят до Сены и сто семьдесят оттуда до Аквилеи....
  Затем следует Лациний ... от пролива до этого места расстояние в тысячу триста стадий, а оттуда до Япигийского мыса семьсот....
  Из трех кратеров один частично провалился, два других остаются идеальными. Самый большой имеет круглое отверстие с окружностью в пять стадий, но оно постепенно сужается до диаметра в пятьдесят футов; оно спускается прямо к морю, так что в ясную погоду видно море. Когда собирается подуть южный ветер, маленький остров окутывает густой туман, так что с него не видно даже Сицилии; но если собирается северный ветер, из кратера вырывается яркое пламя и взлетает высоко вверх, а грохот становится еще громче; но западный ветер вызывает среднее проявление и того, и другого. Два других кратера имеют ту же форму, но их извержения менее сильные. По различию в звуке грохота и наблюдая, с какой точки начинаются извержения, пламя и дым, можно предсказать ветер, который должен подуть на третий день после этого времени. По крайней мере, некоторые люди на Липарских островах в плохую погоду предсказывали, какой будет ветер, и не обманывались. Следовательно, похоже, что Гомер говорил не бессмысленно, а аллегорически излагал истину, когда называл Эола “управляющим ветрами”....
  12. Дорога из Аполлонии в Македонию называется Виа Эгнатия, которая измеряется милями и отмечена вехами до Кипселуса и реки Гебрус, на расстоянии пятисот тридцати пяти миль. Считая восемь и одну треть стадий на милю, количество стадий составит четыре тысячи четыреста пятьдесят восемь. Расстояние будет точно таким же, начинаете ли вы с Аполлонии или Эпидамна. Вся дорога называется Эгнатия, но ее первая часть получила название от Кандавии, горы в Иллирии, и ведет через город Ликнид и через Пилон, который является точкой на дороге, где соединяются Иллирия и Македония. Оттуда она ведет через гору Барнус, через Гераклею, Линчест и Эордею к Эдессе и Пелле и, наконец, к Фессалоникам; и общее количество миль составляет двести шестьдесят семь.... А все расстояние от Ионического залива в Аполлонии до Византии составляет семь тысяч пятьсот стадий....
  Окружность Пелопоннеса, если не следовать обозначениям, равна четырем тысячам стадий....
  Расстояние от мыса Малеа до Истра составляет десять тысяч стадий....
  13. В вопросах, касающихся страны между Евфратом и Индией, Эратосфен является лучшим авторитетом, чем Артемидор....
  14. Личный визит в Александрию вызвал у меня отвращение к состоянию города. Он населен тремя различными расами: коренными египтянами, проницательной и цивилизованной расой; во—вторых, солдатами-наемниками (ибо обычай нанимать и содержать латников древний), которые научились скорее править, чем повиноваться из-за слабохарактерности царей; и третий класс, состоящий из коренных александрийцев, которые по той же причине никогда должным образом не привыкали к гражданской жизни, но которые все же лучше, чем второй класс; ибо, хотя сейчас они представляют собой смешанную расу, все же они изначально были греками и сохранили некоторое воспоминание о греческих принципах. . Но этот последний класс почти вымер благодаря Эвергету Физкону, в правление которого я посетил Александрию; ибо этот царь, обеспокоенный мятежами, часто подвергал простых людей ярости солдат и вызывал их уничтожение. Так что в таком состоянии города слова поэта выражали только правду —
  “Путь в Египет долог и труден”.
  КНИГА XXXV
  Испания, восточная и южная части которой со времен 2-й Пунической войны управлялись римлянами в условиях своего рода военной оккупации, не сводясь к форме регулярных провинций, всегда находилась в неспокойном состоянии, частично из-за внезапных восстаний различных племен против римской власти, а частично из-за многочисленных отрядов бандитов, которые захватывали крепости или укрепленные города и продолжали свои грабежи из этих центров. Следовательно, римские преторы и консулы настаивали на разрушении крепостей и городских стен, как мы узнаем из рассказов Катона в 195 году до н. э. и других. В 177 году до н.э. Тиберий Семпроний Гракх нанес кельтиберам жестокое поражение и заселил страну, которая в течение нескольких лет была сравнительно спокойной и довольной. Но в 154 году до н.э. вспышка лузитании привела к значительному поражению римской армии под командованием Луция Муммия; и когда консул Q. Прибыв в 153 году до н.э., Фульвий Нобилиор обнаружил, что война, соответственно, распространилась на кельтиберские племена белли и титти, которые пытались построить стены Сегеды. Когда Нобилиор приказал им воздержаться, в соответствии с гракханским соглашением, большинство из них подчинились после некоторого сопротивления, но некоторые из них бежали в Ареваки (недалеко от истоков Дору и Тежу); и это могущественное племя, разгромив римскую армию, окопалось в Нуманции, под стенами которой Нобилиор понес дальнейшие потери. В 152 году до н.э. его сменил Марк Клавдий Марцелл, который отчасти благодаря стратегии, а отчасти благодаря административному мастерству и примирению вернул римлянам благополучие. Белли и титтхи стали союзниками Рима, и ареваки, по крайней мере, сочли целесообразным попросить о перемирии, чтобы иметь возможность отправить послов в Рим для заключения мира. — Аппиан, Испания. 44-50.
  1. Война между римлянами и кельтиберами была названа “огненной войной”, поскольку она носила особенно ожесточенный характер и отличалась частотой сражений. Войны в Греции и Азии, как правило, завершались одним сражением или, в редких случаях, двумя; а сами сражения были решены в результате первой атаки и шока двух армий. Но в этой войне все было совсем по-другому. Как правило, сражения прекращались только с наступлением ночи; люди не падали духом и не поддавались физической усталости, но возвращались снова и снова со свежей решимостью возобновить бой. Вся война и ее череда ожесточенных сражений, наконец, была на время прервана зимой. Поэтому едва ли можно представить себе войну, более соответствующую нашему представлению об “огненной войне”, чем эта....
  2. Кельтиберийцы, заключив перемирие с консулом М. Клавдием Марцеллом, отправили послов в Рим, которые спокойно оставались там в ожидании ответа сената. Тем временем М. Клавдий отправился в поход против лузитанцев, штурмом взял Нерк-Кобрику, а затем отправился на зимние квартиры в Кордубу. Из послов, прибывших в Рим, Сенат разрешил тем из белли и титти, которые были на стороне Рима, войти в город; но тем из ареваков приказал поселиться на другом берегу Тибра, как находящимся в состоянии войны с Римом, до тех пор, пока Сенат не решит весь вопрос. Когда пришло время для беседы, претор первым делом представил посланников своих союзников. Будучи варварами, они произнесли четкую речь и попытались четко объяснить причины всех разногласий, царящих в их стране: указав, что “если те, кто развязал войну, не будут приведены к спокойствию и наказаны по заслугам, в тот самый момент, когда римские легионы покинут Иберию, они накажут белли и титти как предателей; и что если они останутся безнаказанными за свой первый акт враждебности, они заставят все племена Иберии созреть для восстания из-за веры в то, что они способны справиться с Римом”. Поэтому они просили, чтобы легионы оставались в Иберии и чтобы каждый год консул приезжал туда, чтобы защитить союзников Рима и наказать за грабежи ареваков; или, если они пожелают отозвать легионы, они должны сначала отомстить за восстание этого племени, чтобы никто больше не осмеливался делать подобное ”. Таковы или примерно таковы были речи посланцев белли и титти, которые были в союзе с Римом. Затем были представлены посланцы враждебного племени. Выйдя вперед, ареваки в своем ответе приняли притворный тон покорности и смирения, нисколько, как было очевидно, не уступая в своих сердцах и не признавая себя побежденными. Напротив, они постоянно намекали на неопределенность судьбы; и, говоря о имевших место сражениях как о нерешенных, они создавали впечатление, что во всех них они одержали верх. Итог их речи был таков: “Если они должны были понести какое-то определенное наказание за свою ошибку, они были готовы это сделать; но когда это было сделано, они потребовали, чтобы все вернулось к положению, установленному их договором, заключенным с Сенатом во времена Тиберия Гракха”.
  3. Сенаторы, выслушав, таким образом, обе стороны, вызвали легатов от Марцелла; и когда они увидели, что те также склоняются к умиротворению и что Марцелл более склонен благоволить врагу, чем союзным племенам, они ответили аревакам, что Марцелл объявит в Иберии обеим сторонам решение сената. Однако в глубине души они были убеждены, что их истинные интересы таковы, как предполагали посланцы союзных племен, и что ареваки все еще были склонны к высокомерной независимости и что их собственный командир боялся их: поэтому они дали секретные инструкции легатам Марцелла вести войну с мужеством, как того требовала честь страны. Но когда они, таким образом, приняли решение о продолжении войны, не испытывая доверия к Марцеллу, они решили прежде всего послать командующего на смену ему в Иберию, поскольку новые консулы Авл Постумий и Луций Лициний Лукулл только что вступили в должность. Затем они с воодушевлением и энергией приступили к своим приготовлениям, потому что верили, что иберийский вопрос будет решен в результате этой кампании: если эти враги будут разбиты, они предполагали, что все остальные подчинятся приказам Рима; но что, если ареваки окажутся способными отразить грозившее им наказание, дух поднимется не только у них, но и у всех других иберийских племен.
  4. Однако, чем решительнее Сенат был продолжать войну, тем больше становилось их замешательство. Что касается отчета, доставленного в Рим К. Фульвий Нобилиор, командующий в Иберии в предыдущем году (153 г. до н.э.), и те, кто служил под его началом, о постоянном повторении ожесточенных сражений, количестве павших и доблести кельтиберийцев в сочетании с печально известным фактом, что Марцелл в ужасе отшатнулся от войны, вызвали такую панику в умах новобранцев, какой, по словам стариков, никогда раньше не было. Паника дошла до такой степени, что не нашлось достаточного количества людей, чтобы выдвинуть кандидатуру на должность военного трибуна, и, следовательно, эти должности были заполнены не полностью; тогда как до сих пор добровольцами на эту должность обычно вызывалось большее число людей, чем требовалось; и люди, назначенные консулами в качестве легатов для сопровождения командиров, также не соглашались служить; и, что хуже всего, молодые люди пытались избежать призыва и выдвигали такие предлоги, которые были позорны для них и не подлежали расследованию консулов, и все же невозможно было оправдать их. опровергнуть. Но, наконец, в этом замешательстве Сената и магистратов, когда они гадали, чем закончится это бесстыдное поведение молодых людей, ибо они не могли назвать это иначе, Публий Корнелий Сципион Африканский, который, хотя и был еще молодым человеком, был одним из тех, кто советовал войну, и который, хотя он уже приобрел репутацию человека высоких принципов и чистой морали, не был известен своей личной храбростью, видя, что Сенат оказался в затруднительном положении, встал и приказал им отправить его в Иберию либо военным трибуном, либо военачальником. легат, ибо он был готов служить в любом качестве. “Хотя, насколько я могу судить, ” сказал он, - моя миссия в Македонии была бы безопаснее и уместнее“, — поскольку случилось так, что в то время македонцы лично и по имени пригласили Сципиона приехать и разрешить бушевавшие между ними споры, — “однако нужды моей собственной страны являются более насущными из двух, и я настоятельно призываю в Иберию всех, кто по-настоящему любит честь”. Это предложение было неожиданным для всех, как из-за молодости Сципиона, так и из-за его общей осторожности, и, следовательно, он стал чрезвычайно популярен на месте, а в последующие дни еще больше. Ибо те, кто раньше уклонялся от опасности службы, теперь, из неприязни к жалкой фигуре, которую они представляли по сравнению с ним, начали добровольно служить. Некоторые предлагали пойти легатами к генералам, а другие в группах и клубах вносили свои имена в списки призывников.... Луций Люциний Лукулл, консул 151 года до н.э., отправляется в Испанию, Сципион Эмилиан выступает в качестве его легата. Они обнаружили, что ареваки уже подчинились Марцеллу; но, испытывая нужду в деньгах, Лукулл был полон решимости не отказываться от кампании. Поэтому он напал на следующее племя, ваккаи, жившее по другую сторону Тежу, номинально под предлогом того, что они нанесли ущерб карпетани. Последовавшая за этим война была отмечена знаковыми актами жестокости и предательства со стороны Лукулла, как и со стороны претора Сервия Сульпиция Гальбы среди лузитанцев. Аппиан, Исп. 49-55. 5. В душе Сципиона поднялась борьба чувств и сомнение относительно того, должен ли он встретиться с варваром и сразиться с ним один на один....
  Лошадь Сципиона сильно пострадала от удара, но не упала полностью, и, соответственно, Сципиону удалось вскочить на ноги....
  6. По просьбе Полибия Сципион консультировался с Катоном от имени ахейцев; и когда дебаты в Сенате между партией, желавшей предоставить это разрешение, и партией, выступавшей против него, затянулись на значительное время, Катон встал и сказал: “Как будто нам больше нечего было делать, мы сидим здесь целый день, обсуждая, следует ли похоронить каких-то старых греческих маразматиков итальянскими или ахейскими гробовщиками!” После голосования за их восстановление Полибий и его друзья после перерыва в несколько дней были за то, чтобы снова предстать перед сенатом с петицией о том, чтобы изгнанники пользовались в Ахайе теми же почестями, что и раньше. Катон, однако, с улыбкой заметил, что Полибий, как другой Одиссей, хотел во второй раз отправиться в пещеру Циклопов, потому что забыл свою шапку и пояс....
  КНИГА XXXVI
  ТРЕТЬЯ ПУНИЧЕСКАЯ ВОЙНА
  1. Некоторым может прийти в голову спросить, почему я не придал драматического поворота своему повествованию теперь, когда у меня есть такая поразительная тема и предмет такой важности, записав фактически произнесенные речи; то, что сделало большинство историков, приведя соответствующие аргументы, используемые с обеих сторон. То, что я не отвергаю этот метод полностью, я показал в нескольких частях своей работы, в которых я записал популярные речи и разоблачения, произносимые государственными деятелями; но то, что я не склонен применять его одинаково во всех случаях, теперь станет ясно; ибо было бы нелегко найти тему более примечательную, чем эта, или материал более обильный для проведения сравнения такого характера. Да и вообще, ни одна форма сочинения не могла быть для меня более удобной. Тем не менее, поскольку я не думаю, что государственным деятелям подобает быть готовыми к аргументации и изложению по каждому предмету дебатов без различия, а скорее приспосабливать свои речи к характеру конкретного случая, я также не считаю правильным, чтобы историки практиковали свое мастерство или демонстрировали свои способности перед своими читателями: напротив, они должны посвятить всю свою энергию обнаружению и записи того, что было действительно сказано, и даже из таких слов только те, которые являются наиболее подходящими и существенными ....
  2. Поскольку эта идея прочно засела в умах всех, они искали подходящую возможность и достойный предлог, чтобы оправдать себя в глазах мира. Ибо действительно, римляне совершенно справедливо были очень осторожны в этом вопросе. Например, общее впечатление, что они были оправданы, вступив в войну с Деметрием, повышает ценность их побед и уменьшает риски, связанные с их поражениями; но если предлог для этого неубедителен, то возникают противоположные эффекты. Соответственно, поскольку они расходились во мнениях внешнего мира по этому вопросу, они были очень близки к отказу от войны.... Политика Рима в Африке, направленная на постоянную поддержку Массаниссы против Карфагена, упоминается в 32, 2. От нумидийского царя в Рим поступали частые жалобы, и говорили, что карфагеняне собирают армию вопреки договору. В 154 году до н.э. по совету Катона были отправлены уполномоченные, с которыми грубо обошлись в Карфагене; и когда в 151 году до н.э. Массанисса отправил своего сына Гулуссу с аналогичными жалобами в Рим, Катон призвал к немедленной войне. Сенат, однако, снова направил уполномоченных, среди которых был сам Катон, для изучения этого вопроса. Они сообщили, что у карфагенян есть армия и флот. Поэтому был направлен ультиматум о том, что армия и флот должны быть распущены в течение года или что следующие консулы должны вынести вопрос о войне на рассмотрение Сената (150 г. до н.э.). Как раз в этот кризис Утика, враждовавшая с Карфагеном, перешла под защиту Рима. Ливий, Ep. 48; Аппиан, Каламбур. 75.3. Когда карфагеняне некоторое время размышляли, как им следует отреагировать на послание из Рима, они были приведены в состояние крайнего замешательства жителями Утики, которые, предвидя их замысел, отдали себя под защиту Рима. Казалось, это была их единственная оставшаяся надежда на спасение, и они воображали, что такой шаг должен снискать им расположение Рима, ибо подчиниться, поставить себя и свою страну под контроль, было делом, которого они никогда не делали даже в самый темный час опасности и поражения, когда враг был у самых их стен. И теперь они потеряли все плоды своего решения, потому что их опередил народ Утики; ибо римлянам не показалось бы ничего нового или странного, если бы они только поступали так же, как этот народ. Соответственно, имея выбор только из двух зол: мужественно принять войну или отказаться от своей независимости, после долгого и тревожного обсуждения, тайно проведенного в здании Сената, они назначили двух послов с полными полномочиями и проинструктировали их, что, принимая во внимание существующее положение вещей, они должны делать то, что, по их мнению, пойдет на пользу их стране. Звали этих посланников Гиско Стританус, Гамилькар, Мисдес, Гиллимас и Маго. Когда они добрались из Карфагена до Рима, то обнаружили, что война уже объявлена и полководцы действительно начали со своими войсками. Таким образом, обстоятельства больше не давали им права раздумывать, и они предложили безоговорочную капитуляцию.
  4. Я уже говорил раньше о том, что это подразумевает, но здесь я должен также кратко напомнить моим читателям о его значении. Те, кто таким образом сдаются римской власти, сдают всю территорию и города на ней, вместе со всеми мужчинами и женщинами на всей такой территории или в городах, а также реки, гавани, храмы и гробницы, так что римляне должны стать фактическими владыками всего этого, а те, кто сдаются, не должны оставаться владыками ничего вообще. Когда карфагеняне заявили о капитуляции по этому поводу, их вызвали в здание Сената, и претор огласил решение сената, которое гласило следующее: “Они были хорошо информированы, и поэтому Сенат предоставил им свободу и пользование их законами; и более того, всю их территорию и владение другой их собственностью, общественной или частной”. Карфагенские послы испытали большое облегчение, когда услышали это; они думали, что, хотя обе альтернативы были жалкими, Сенат поступил с ними хорошо, уступив их самым необходимым и важным требованиям. Но вскоре претор заявил, что они воспользуются этими уступками при условии отправки в Лилибей в течение тридцати дней трехсот заложников, сыновей членов Сотни или Сената, и подчинения тем приказам, которые будут даны им консулами. Это на какое-то время омрачило их удовлетворение, потому что у них не было возможности узнать, какие приказы будут отданы им через консулов; однако они немедленно отправились в путь, стремясь как можно скорее сообщить о случившемся своим соотечественникам. Прибыв в Карфаген и изложив факты, горожане сочли, что посланники во всех отношениях действовали с должной осторожностью; но они были сильно встревожены и огорчены тем фактом, что в ответе не было упомянуто о самом городе.
  5. На данном этапе говорят, что Магон Бреттий произнес мужественную речь, подобающую государственному деятелю. Он сказал: “У карфагенян было две возможности посоветоваться относительно себя и своей страны, одну из которых они упустили; ибо, по правде говоря, сейчас было бесполезно спрашивать, что собирались предписать им консулы, и почему Сенат ничего не упомянул о городе: они должны были сделать это, когда сдавались. Однажды сделав это, они должны четко принять решение о необходимости подчиниться всем возможным судебным запретам, если только это не окажется чем-то невыносимо угнетающим или выходящим за рамки того, что они могли бы ожидать. Если они не захотят этого сделать, они должны теперь подумать, предпочитают ли они выдержать вторжение и все его возможные последствия или, в страхе перед нападением врага, принять без сопротивления любой приказ, который они могут им навязать ”. Но поскольку неизбежность войны и неопределенность будущего заставляли всех склоняться к подчинению этим предписаниям, было решено отправить заложников в Лилибей. Триста молодых людей были немедленно отобраны и отправлены в Лилибей под громкие выражения скорби и слез, каждого из них сопровождали его ближайшие друзья и родственники, причем вся сцена была особенно трогательной из-за причитаний женщин. По высадке в Лилибее консулы сразу же передали заложников Квинту Фабию Максиму, который в то время был назначен командующим на Сицилии. Им они были благополучно доставлены в Рим и заключены на верфи шестивесельных кораблей.
  6. Расправившись таким образом с заложниками, консулы привели свой флот к цитадели Утики. Когда весть об этом достигла Карфагена, город был в сильнейшем волнении и панике, не зная, чего ожидать дальше. Однако было решено направить послов, чтобы спросить консулов, что им делать, и заявить, что все они готовы подчиняться приказам. Послы прибыли в римский лагерь; был созван совет военачальников, и они передали свое поручение. В этой связи старший консул, похвалив их за политику и готовность подчиняться, приказал им сдать все имеющееся у них оружие и ракеты без каких-либо уловок или утаивания. Послы ответили, что они выполнят указания, но умоляли консула подумать, что произойдет, если карфагеняне сдадут все свое оружие, а римляне заберут его и отплывут из страны. Однако они отказались от них....
  Было ясно показано, что ресурсы города были огромны, поскольку они сдали римлянам более двухсот тысяч единиц оружия и две тысячи катапульт.... За этим последовало второе предписание консулов о том, что весь народ Карфагена должен переселиться в какое-нибудь другое место, находящееся не менее чем в десяти милях от моря, и там построить новый город. Ливий, Ep. 49. 7. Люди понятия не имели, каким будет объявление, но, догадавшись об этом по выражению лиц послов, они немедленно разразились бурей криков и причитаний....
  Тогда все сенаторы, издав крик ужаса, замерли, словно парализованные потрясением. Но сообщение быстро распространилось среди народа, и всеобщее возмущение сразу нашло выражение. Одни напали на послов, как на виновников их несчастий, в то время как другие обрушили свой гнев на всех итальянцев, оказавшихся в городе, а третьи бросились к городским воротам.... Карфагеняне решили сопротивляться, и консулы, которые сами не спешили, так как считали, что сопротивление безоружного населения невозможно, приблизившись к Карфагену, обнаружили, что он готов оказать энергичное сопротивление. Сцена, последовавшая за оглашением приказов консула, и события осады известны нам главным образом из книги Аппиана, Каламбур, 91 кв. Ливий, Ep. 49. Сципион служил военным трибуном в 149-148 годах до н.э.; консулом в 147 году до н.э.. 8. Гамилькар Фамеас был полководцем карфагенян, человеком в самом расцвете сил и огромной физической силы. Что также имеет первостепенное значение для службы в полевых условиях, он был превосходным и смелым наездником ....
  Увидев передовой отряд, Фамеас, хотя и не испытывал недостатка в храбрости, уклонился от рукопашной схватки со Сципионом: и однажды, когда он приблизился к его резервам, он укрылся за выступом холма и остановился там на значительное время....
  Римские манипулы бежали на вершину холма; и когда все высказали свое мнение, Сципион сказал: “Когда люди советуются, какие меры предпринять в первую очередь, их целью должно быть предотвращение катастрофы, а не ее причинение”....
  Не должно вызывать удивления, что я более скрупулезен, чем обычно, в своем рассказе о Сципионе и что я подробно передаю все, что он сказал ....
  Когда Марций Порций Катон услышал в Риме о славных достижениях Сципиона, он ответил палинодой на критику в его адрес: “Что ты слышал? В нем одном есть дыхание мудрости, остальные - всего лишь порхающие призраки”.
  КНИГА XXXVII
  1. В Греции было много разговоров самого разного рода, сначала о карфагенянах, когда римляне завоевали их, а впоследствии о вопросе псевдо-Филиппа. Мнения, высказанные в отношении карфагенян, широко разделились и свидетельствовали о совершенно противоположных взглядах. Некоторые хвалили римлян за их мудрую и подобающую государственному деятелю политику в отношении этого королевства. Ибо устранение постоянной угрозы и полное разрушение города, который оспаривал у них превосходство и мог бы даже тогда, если бы у него была возможность, все еще оспаривать его, — таким образом обеспечив превосходство своей собственной стране, - были действиями разумных и дальновидных людей. Другие возражали этому и утверждали, что римляне не имели в виду такой политики, когда добивались своего господства; и что они постепенно и незаметно прониклись тем же стремлением к власти, которое когда-то характеризовало афинян и лакедемонян; и хотя они продвигались медленнее, чем эти последние, они, по всей видимости, все же придут к тому же завершению. Ибо в старые времена они вели войну только до тех пор, пока их противники не были разбиты и не были вынуждены признать обязанность повиновения и принятия их приказов; но в наши дни они предвосхитили свою политику своим поведением по отношению к Персею, полностью уничтожив корни и ветви македонской династии, и нанесли завершающий удар этой политике курсом, принятым в отношении карфагенян; ибо, хотя этот последний народ не совершил акта непоправимого возмущения, они приняли против них меры непоправимой суровости, несмотря на то, что они предложили принять любые условия и подчинились к любым судебным запретам, которые могут быть наложены на них. Другие снова говорили, что римляне в целом были истинно цивилизованным народом; и что у них была особенность, которой они гордились, а именно, что они вели свои войны открыто и великодушно, не прибегая к ночным неожиданностям или засадам, но презирая любое преимущество, которое можно было получить с помощью стратагемы и обмана, и считая открытые сражения лицом к лицу единственно подобающими их характеру; но что в данном случае вся их кампания против карфагенян была проведена с помощью стратагемы и обмана. Мало—помалу, используя стимулы здесь и практикуясь в маскировке там, они лишили их всякой надежды на помощь со стороны их союзников. Это была линия поведения, более подходящая по праву для интригующих махинаций монархии, чем для республиканской и римской политики. Опять же, были некоторые, кто придерживался противоположной им линии. Они сказали, что если бы действительно было правдой, что до того, как карфагеняне сдались, римляне вели себя так, как предполагалось, используя стимулы здесь и делая полуразоблачения там, они были бы справедливо подвержены таким обвинениям; но если, напротив, только после того, как карфагеняне сами сдались, признавая право римлян принимать в отношении них те меры, которые они выбрали, — что последние в осуществление своего несомненного права навязали и предписали то, что они определили, тогда это действие не должно рассматриваться как участие в капитуляции. природа нечестия или предательства. А некоторые вообще отрицали, что это было нечестием, ибо существовало три способа определить подобную вещь, ни один из которых не применялся к поведению римлян. Нечестие - это нечто, совершенное против богов, или своих родителей, или умерших; предательство - это нечто, совершенное в нарушение клятв или письменных соглашений; несправедливость - это нечто, совершенное в нарушение закона и обычая. Но римлян нельзя было обвинить ни по одному из этих пунктов: они не оскорбляли ни богов, ни своих родителей, ни умерших; они также не нарушали клятв или договоров, а, напротив, обвиняли карфагенян в их нарушении. Они также не нарушили законы, обычаи или свою собственную добросовестность; поскольку, получив добровольную капитуляцию, имея полное право делать все, что им заблагорассудится, в случае, если подчиняющаяся сторона не подчинится их предписаниям, они, ввиду возникновения такой возможности, применили к ним силу.
  2. Таковы были критические замечания, обычно высказываемые в адрес отношений римлян с карфагенянами. Но что касается псевдо-Филиппа, то этот отчет поначалу показался совершенно недостойным рассмотрения. Филипп внезапно появляется в Македонии, как будто он свалился с небес, с презрением как к македонянам, так и к римлянам, не имея ни малейшего разумного повода для своих притязаний, поскольку все знали, что настоящий Филипп умер в Альбе в Италии через два года после самого Персея. Но когда три или четыре месяца спустя пришло сообщение о том, что он победил македонян в битве на территории одомантов за Стримоном, некоторые поверили этому, но большинство все еще не верило. Но вскоре, когда пришло известие, что он победил македонян в битве по эту сторону Стримона и стал хозяином всей Македонии; и когда от фессалийцев к ахейцам пришли письма и послы с мольбами о помощи, как будто опасность теперь нависла над Фессалией, это казалось удивительным и необъяснимым событием; ибо не было ничего, что придало бы ему видимость вероятности или дало бы ему рациональное объяснение.
  Таков был взгляд на эти вещи в Греции....
  3. Когда депеша Мания Манилия к ахейцам достигла Пелопоннеса, в ней говорилось, что они окажут ему услугу, отправив Полибия из Мегалополя как можно скорее в Лилибей, поскольку он был нужен по некоторым государственным делам, ахейцы решили отправить его в соответствии с письмом консула. И поскольку я чувствовал себя обязанным повиноваться римлянам, я отложил все остальное в сторону и отплыл в начале лета. Но когда мы прибыли в Коркиру, то обнаружили, что прибыла еще одна депеша от консула коркирцам, в которой сообщалось, что карфагеняне уже сдали им всех заложников и готовы им повиноваться. Поэтому, думая, что война подошла к концу и что больше нет повода для наших услуг, мы отплыли обратно на Пелопоннес....
  4. Не должно вызывать удивления, что я иногда называю себя своим собственным именем, а иногда общепринятыми формами выражения — например, “когда я сказал это” или “мы договорились об этом”. Поскольку я был лично вовлечен в сделки, о которых сейчас пойдет речь, возникает необходимость варьировать методы обозначения себя; чтобы я не утомлялся постоянным повторением своего имени или повторением слов “от меня” или “через меня” на каждом шагу, незаметно придавая им видимость того, что я что-то значу. эгоизм. Напротив, я хотел бы, используя эти термины как взаимозаменяемые и выбирая время от времени тот, который казался наиболее подходящим, избежать, насколько это возможно, оскорбительных разговоров о себе; ибо такие разговоры, хотя и неприемлемы по своей природе, часто неизбежны, когда человек не может никаким другим способом дать ясное изложение предметов. В этом мне отчасти помогает тот факт, что, насколько я знаю, до нашего времени ни у кого не было такого же имени, как у меня....
  5. Статуи Калликрата были внесены под покровом темноты, в то время как статуи Ликорта были вынесены средь бела дня, чтобы занять свое первоначальное положение: и это совпадение вызвало у всех замечание, что мы никогда не должны использовать наши возможности против других в духе самонадеянности, зная, что для Фортуны чрезвычайно характерно подвергать тех, кто создает прецедент, действию их собственных идей и принципов в свою очередь ....
  Простая любовь к новизне, присущая человечеству, является достаточным стимулом для любых изменений ....
  6. Римляне послали послов, чтобы обуздать порывистость Никомеда и помешать Атталу начать войну с Прусием. Назначенными людьми были Марк Лициний, страдавший подагрой и сильно хромавший из-за нее, и с ним Авл Манцин, у которого от упавшей ему на голову черепицы было на ней столько шрамов, что оставалось только удивляться, что он остался жив, и Луций Маллеол, который слыл глупейшим человеком в Риме. Поскольку дело требовало быстроты и смелости, эти люди казались наименее подходящими для задуманной цели; и соответственно, говорят, что Марк Порций Катон заметил в сенате, что “Прусий не только погибнет, прежде чем они доберутся туда, но и Никомед состарится в своем царстве. Ибо как миссия может спешить, а если и спешит, то как она может чего-либо достичь, когда у нее нет ни ног, ни головы, ни разума?”...
  7. Внешне царь Прусий был чрезвычайно отталкивающим, хотя его способности к рассуждению несколько превосходили его; но внешне он казался лишь наполовину мужчиной и был трусливым и женоподобным во всех вопросах, относящихся к войне. Ибо он был не только робок, но и испытывал отвращение ко всем невзгодам, и, одним словом, на протяжении всей своей жизни был совершенно опустошен умом и телом; качества, против которых весь мир возражает в царях, но вифиняне превыше всех людей. Более того, он также был чрезвычайно распущен в отношении чувственных удовольствий; не имел ни образования, ни философии, ни каких-либо других знаний, которые они охватывают; и не имел ни малейшего представления о том, что такое добродетель. Он жил варварской жизнью Сарданапала днем и ночью. Соответственно, как только у его подданных появилась хоть малейшая надежда на то, что они смогут это сделать, они приняли непримиримое решение не только отказаться от верности королю, но и настаивать на мести ему ....
  8. Музеум - это место недалеко от Олимпа в Македонии....
  9. Поскольку я обвиняю тех, кто считает судьбу движущими причинами обычных событий и катастроф, я хочу сейчас настолько подробно остановиться на обсуждении этого предмета, насколько позволяет природа исторического труда. Те явления, причины которых простому человеку невозможно или трудно установить, такие как непрерывные дожди и не по сезону влажные, или, наоборот, засухи и заморозки, можно обоснованно приписать Богу и Фортуне, за неимением какого-либо другого объяснения; и от них происходят гибель плодов, а также длительные эпидемии и другие подобные явления, причину которых нелегко найти. Таким образом, в таких вопросах мы, за неимением лучшего, следуем преобладающему мнению толпы, пытаясь мольбами и жертвоприношениями умилостивить гнев небес и посылая спросить богов, какими словами или действиями с нашей стороны можно добиться перемен к лучшему и получить отсрочку от постигающего нас зла. Но те вещи, о которых можно найти происхождение и причину их возникновения, я не думаю, что мы должны относить к богам. Я имею в виду такие вещи, как следующие. В наше время всю Грецию охватила нехватка детей и в целом сокращение численности населения, вследствие чего города лишились жителей, и в результате произошел спад производительности труда, хотя среди нас не было длительных войн или серьезных эпидемий. Если бы тогда кто-нибудь посоветовал нашему посланию спросить богов об этом, что мы должны были сделать или сказать, чтобы стать более многочисленными и лучше заполнить наши города, — разве он не показался бы бесполезным человеком, когда причина была очевидна и лекарство находилось в наших собственных руках? Ибо это зло росло среди нас быстро и не привлекая внимания, поскольку наши мужчины становились извращенными до страсти к зрелищу, деньгам и удовольствиям праздной жизни и, соответственно, либо вообще не вступали в брак, либо, если они все-таки вступали в брак, отказывались воспитывать родившихся детей, или, самое большее, одного или двух из большого числа, ради того, чтобы оставить их обеспеченными или воспитать их в расточительной роскоши. Ибо когда есть только один или два сына, очевидно, что, если война или мор унесут одного из них, дома должны остаться без наследников; и, подобно пчелиному рою, мало-помалу города становятся малонаселенными и слабыми. По этому поводу нет необходимости спрашивать богов, как нам освободиться от такого проклятия: любой человек в мире скажет вам, что это делается самими людьми, если это возможно, меняющими объекты своих амбиций; или, если это невозможно, принимающими законы о сохранении младенцев. В этом вопросе нет необходимости в провидцах или вундеркиндах. И то же самое справедливо для всех подобных вещей. Но в отношении событий, причины которых невозможно или трудно обнаружить, разумно испытывать затруднения. И к этому классу можно отнести ход истории Македонии. Ибо македонцы пользовались многими важными привилегиями от римлян, будучи как нация освобождены от произвола правительства и импорта и получив неоспоримую свободу вместо рабства; и будучи индивидуально в значительной степени избавлены от междоусобиц и гражданского кровопролития.... Ранее римляне нанесли им поражение, сражаясь на стороне Деметрия, а затем на стороне Персея; однако, сражаясь на стороне человека с одиозным характером и поддерживая его притязания на трон, они проявили большое мужество и победили римскую армию. Эти факты вполне могут показаться нам загадкой, поскольку трудно установить их причину. И соответственно, в таких случаях можно было бы сказать, что произошедшее было ниспосланным небом увлечением и что гнев Божий пал на македонян. И это станет очевидным из того, что еще предстоит рассказать ....
  10. Массанисса, царь нумидийцев в Африке, был лучшим человеком из всех царей нашего времени и наиболее удачливым; ибо он правил более шестидесяти лет при крепчайшем здоровье и до глубокой старости, ибо ему было девяносто, когда он умер. Кроме того, он был самым сильным физически человеком из всех своих современников: например, когда было необходимо встать, он делал это, не двигая ногой в течение всего дня; и опять же, когда он однажды садился за дело, он оставался там весь день; и его нисколько не огорчало оставаться в седле непрерывно день и ночь; и в девяносто лет, в этом возрасте он умер, оставив сына всего четырех лет по имени Стембан, которого впоследствии усыновил Микипсес, и еще четырех сыновей. Опять же, благодаря привязанности, существовавшей между этими сыновьями, он сохранил всю свою жизнь свободной от каких-либо изменнических заговоров, а свое королевство не запятнанным никакой семейной трагедией. Но его величайшим и наиболее божественным достижением было вот что: Нумидия до его времени была повсеместно непродуктивной, и считалось, что она неспособна производить какие-либо культурные плоды. Он был первым и единственным человеком, который показал, что она может производить культурные фрукты так же хорошо, как и любая другая страна, построив фермы размером в десять тысяч плетр для каждого из своих сыновей в разных ее частях. Таким образом, о смерти этого человека можно сказать так много разумного и справедливого. Сципион прибыл в Цирту на третий день после своего отъезда и все уладил должным образом и справедливо....
  Незадолго до своей смерти, на следующий день после великой победы над карфагенянами, его видели сидящим возле своей палатки и поедающим кусок грязного хлеба, и тем, кто видел это, выражая удивление по поводу его поступка, он сказал....
  КНИГА XXXVIII
  1. Гасдрубал, полководец карфагенян, был тщеславным, напыщенным человеком, очень далеким от обладания реальными стратегическими способностями. Есть множество доказательств его недальновидности. Во-первых, он появился в полном вооружении на своей встрече с Гулуссой, царем нумидийцев, в пурпурной мантии поверх своих доспехов, скрепленных брошью, и в сопровождении десяти телохранителей, вооруженных мечами; и в следующем месте, продвинувшись перед этими вооруженными слугами на расстояние около двадцати футов, он встал за рвом и частоколом и поманил царя подойти к нему, тогда как все должно было быть совсем по-другому. Однако Гулусса, по нумидийскому обычаю, не склонный церемониться, подошел к нему без сопровождения и, когда он приблизился к нему, спросил его: “Кого он боялся, что пришел в полном вооружении?” И когда он ответил: “Римляне”, Гулусса заметил: “Тогда тебе не следовало доверять себя городу, когда в этом не было необходимости. Однако, чего вы хотите и о чем просите меня сделать?” На что Гасдрубал ответил: “Я хочу, чтобы ты отправился в качестве нашего посла к римскому военачальнику и пообещал от нашего имени, что мы будем выполнять все предписания; только я прошу вас обоих воздержаться от нанесения вреда этому несчастному городу”. Тогда Гулусса сказал: “Ваше требование кажется мне совершенно детским! Почему, мой добрый господин, то, чего вы не смогли добиться своими посольствами от римлян, которые тогда спокойно стояли лагерем в Утике, еще до того, как был нанесен удар, - как вы можете ожидать получить сейчас, когда вы полностью окружены с моря и суши и почти потеряли всякую надежду на безопасность?” На что Гасдрубал ответил, что “Гулусса был плохо информирован, поскольку они все еще возлагали большие надежды на своих внешних союзников”, — поскольку он еще не слышал о мавританцах и думал, что силы в стране все еще непокорены, — “и они не отчаивались в своей окончательной безопасности. И прежде всего, они верили в поддержку богов и в то, чего они могли ожидать от них; ибо они верили, что те не оставят без внимания вопиющее нарушение договора, от которого они страдали, но предоставят им много возможностей обеспечить свою безопасность. Поэтому он призвал римского командующего во имя богов и Удачи пощадить город; с четким пониманием того, что, если его жители не получат этой милости, они будут вырезаны на куски до последнего человека раньше, чем покинут его. ” После еще нескольких разговоров в том же роде эти люди пока разошлись, договорившись встретиться снова на третий день с того времени.
  2. Когда Гулусса передал ему, что было сказано, Сципион заметил со смехом: “О, тогда именно потому, что ты намеревался предъявить это требование, ты проявил такую отвратительную жестокость к нашим пленникам! И ты веришь в богов, не так ли, после того как нарушил даже законы людей? Далее царь напомнил Сципиону, что превыше всего необходимо закончить дело как можно скорее; ибо, если не считать непредвиденных обстоятельств, приближались консульские выборы, и было только справедливо принять это во внимание, чтобы, если зима застигнет их там, где они были, другой консул не пришел бы на смену Сципиону и без каких-либо проблем не присвоил бы себе все заслуги за его труды. Эти слова побудили Сципиона дать указания Гасдрубалу обеспечить безопасность ему самому, его жене и детям, десяти семьям его друзей и родственников, а также разрешить забрать десять талантов из его частной собственности и привести с собой любого из его рабов, которого он выберет. Поэтому, пойдя на эти уступки, Гулусса отправился на встречу с Гасдрубалом на третий день, который снова выступил вперед с большой помпой и величественной поступью, облаченный в свою пурпурную мантию и полные доспехи, чтобы отбросить тиранов трагедии далеко в тень. Он был от природы толстым, но в то время он стал чрезвычайно тучным и покраснел больше обычного от пребывания на солнце, так что казалось, что он живет, как откормленные быки на ярмарке; и совсем не похож на человека, который командует во времена таких ужасных страданий, которые нелегко описать словами. Когда он встретился с королем и услышал предложение консула, он снова и снова хлопал себя по бедру и, взывая к богам и Фортуне, заявил, что “никогда не наступит день, когда Гасдрубал увидел бы солнце и свой родной город в огне; ибо для благородно мыслящего человека страна и ее горящие дома были славным погребальным костром”. Эти выражения заставляют нас испытывать некоторое восхищение этим человеком и благородством его языка; но когда мы начинаем рассматривать его управление делами, мы не можем не быть поражены отсутствием у него духа и мужества; ибо в то время, когда его сограждане совершенно умирали с голоду, он устраивал банкеты и заказывал дорогие вторые блюда, а благодаря своему превосходному физическому состоянию делал их нищету еще более заметной. Ибо число умирающих превосходило всякое представление, равно как и число тех, кто каждый день дезертировал от голода. Однако, яростно обличая одних и казня, а также оскорбляя других, он запугал простой народ и таким образом сохранил в стране, доведенной до глубочайшего несчастья, власть, которой тиран вряд ли мог бы пользоваться в процветающем городе. Поэтому я думаю, что был прав, говоря, что нелегко было бы найти двух лидеров, более похожих друг на друга, чем те, кто в то время руководил делами Греции и Карфагена. И это станет очевидным, когда мы перейдем к их формальному сравнению ....
  3. Моя тридцать восьмая книга охватывает завершение несчастий Греции. Ибо, хотя Греция в целом, так же как и отдельные ее части, несколько раз терпела серьезные бедствия, все же ни к одному из ее предыдущих поражений слово “несчастье” не может быть более правильно применено, чем к тем, которые постигли ее в наше время. Ибо не только страдания Греции вызывают сострадание: еще сильнее убеждение, которое должно породить знание истинности нескольких событий, что во всем, за что она бралась, ей в высшей степени не везло. Во всяком случае, хотя катастрофа Карфагена рассматривается как самая серьезная, все же нельзя не считать катастрофу Греции не меньшей, а в некоторых отношениях даже большей. Ибо карфагеняне, во всяком случае, оставили потомкам что сказать в свою защиту; но ошибки греков были настолько вопиющими, что они сделали невозможным для тех, кто хотел поддержать их, сделать это. Кроме того, уничтожение карфагенян было немедленным и полным, так что впоследствии они не испытывали никаких ощущений от своих бедствий; но греки, у которых их несчастья всегда были перед глазами, передали детям своих детей потерю всего, что когда-то принадлежало им. И в той мере, в какой мы считаем тех, кто живет в муках, более достойными сожаления, чем тех, кто теряет свою жизнь в момент своих несчастий, в той же пропорции бедствия греков должны рассматриваться как более достойные сожаления, чем бедствия карфагенян, - если только человек не думает ничего о достоинстве и чести и высказывает свое мнение, руководствуясь только материальной выгодой. Чтобы доказать истинность того, что я говорю, стоит только вспомнить и сравнить бедствия в Греции, считающиеся самыми тяжелыми, с тем, что я только что упомянул.
  4. Итак, самая большая тревога, которую фортуна когда-либо вызывала у греков, была, когда Ксеркс вторгся в Европу: ибо в то время все были подвержены опасности, хотя крайне небольшое число действительно пострадало от катастрофы. Больше всего пострадали афиняне, ибо, благоразумно предвидя грядущее, они покинули свою страну вместе с женами и детьми. Тогда этот кризис нанес им урон, ибо варвары захватили Афины и опустошили их с дикой жестокостью, но это не принесло им ни стыда, ни бесчестья. Напротив, они снискали высочайшую славу в глазах всего мира за то, что считали все менее важным по сравнению со своей долей в том же богатстве, что и другие греки. Соответственно, вследствие своего возвышенного поведения они не только немедленно вернули себе свой собственный город и территорию, но вскоре после этого оспорили с лакедемонянами верховенство в Греции. Впоследствии, действительно, они были разбиты спартанцами на войне и вынуждены были смириться с разрушением своих собственных городских стен; но даже это можно было бы считать упреком лакедемонянам за то, что они использовали власть, переданную в их руки, с чрезмерной суровостью, а не афинянам. Затем спартанцы еще раз потерпели поражение от фиванцев, потеряли господство в Греции, а после этого поражения были лишены своего внешнего правления и низведены до границ Лаконии. Но что позорного было в том, что они удалились, сражаясь за самые почетные цели, в пределы владений своих предков? Следовательно, об этих событиях мы можем говорить как о неудачах, но ни в коем случае не как о несчастьях. Мантинейцы снова были вынуждены покинуть свой город, будучи разделены и рассеяны по отдельным деревням лакедемонянами; но в этом весь мир винил безумие не мантинейцев, а лакедемонян. Фиванцы, действительно, помимо потери своей армии, увидели, что их страна обезлюдела в то время, когда Александр, решившись на вторжение в Азию, задумал, что, взяв пример с Фив, он должен установить порядок, который сдерживал бы греков, пока его внимание было отвлечено другими делами: но в то время весь мир жалел фиванцев за то, что с ними обошлись несправедливо и жестоко, и не нашлось никого, кто оправдал бы этот поступок Александра.
  5. Соответственно, через короткое время они получили помощь и снова заселили свою страну в безопасности. Ибо сострадание чужеземцев - немалое благо для тех, кто несправедливо лишен собственности; поскольку мы часто видим, что с изменением чувств многих меняется и Удача; и даже сами завоеватели раскаиваются и возмещают бедствия тех, кто подвергся незаслуженным несчастьям. Еще раз, в определенные периоды Халкидяне, Коринфяне и некоторые другие города, благодаря преимуществам своего положения, подвергались нападениям царей Македонии, и к ним были приставлены гарнизоны; но когда они были таким образом порабощены, весь мир стремился сделать все возможное, чтобы освободить их, и ненавидел своих поработителей и постоянно считал их своими врагами. Но прежде всего, до этого времени население, как правило, сокращалось в отдельных государствах, и в отдельных государствах происходили неудачи, в некоторых случаях в ходе борьбы за превосходство и империю, а в других - в результате вероломных нападений деспотов и королей: так что, хотя их потери и не приносили им никакого упрека, они избежали даже названия несчастья. Ибо мы должны смотреть на всех тех, кто сталкивается с неисчислимыми бедствиями, будь то частными или общественными, как на жертв потерь, и только на тех, кому “не повезло”, кому события по их собственной глупости приносят бесчестье. Примерами этого последнего являются пелопоннесцы, беотийцы, фокейцы ... и локрийцы, некоторые из жителей Ионического залива, а рядом с ними македоняне ... все они, как правило, не просто терпели убытки, но были “несчастными”, с несчастьем самого серьезного рода, за которое они сами были подвержены упрекам: ибо они одновременно проявили недостаток добросовестности и мужества, навлекли на себя ряд позоров, потеряли все, что могло принести им честь ... и добровольно допустили в свои города римские фасции и топоры. Фактически, они были в крайней панике из-за экстравагантности своих собственных противоправных действий, если их вообще можно назвать их собственными; ибо я бы скорее сказал, что народы как таковые были совершенно невежественны и были сбиты с пути истинного; но что люди, которые действовали неправильно, были авторами этого заблуждения.
  6. Что касается этих людей, то не должно вызывать удивления, если мы оставим на некоторое время обычный метод и дух нашего повествования, чтобы дать более ясное и детальное представление об их характере. Я отдаю себе отчет в том, что некоторые могут найтись, считающие своим первым долгом набросить завесу на ошибки греков и обвиняющие нас в том, что мы пишем в духе недоброжелательства. Но что касается меня, я полагаю, что среди здравомыслящих людей человек никогда не будет рассматриваться как настоящий друг, который уклоняется от прямой речи и боится ее, или даже как добропорядочный гражданин, который отказывается от правды из-за оскорбления, которое он нанесет определенным людям в свое время. Но прежде всего не заслуживает снисхождения писатель, занимающийся общественной историей, который считает истиной что-либо более важное. Ибо по мере того, как письменная история достигает большего числа и сохраняется дольше, чем слова, сказанные по случаю, и автор должен быть еще более требователен к истине, и его читатели должны признавать его авторитет только в той мере, в какой он придерживается этого принципа. В час реальной опасности единственно правильным, чтобы греки помогали грекам всеми возможными способами, защищая их, скрывая их ошибки или умаляя гнев суверенного народа, — и это я искренне делал со своей стороны в то время; но также правильно, в отношении записей событий, которые должны быть переданы потомкам, не допускать в них никакой лжи: чтобы читатели не просто порадовались на данный момент приятному рассказу, но получили в своих душах урок, который предотвратит повторение подобных ошибок в будущем. Однако хватит об этом предмете.... Осенью150 года до н.э. продажного Меналькида из Спарты сменил на посту ахейского стратега Диаус, который, чтобы покрыть свою долю в коррупции Меналькида, побудил лигу действовать в отношении некоторых спорных претензий Спарты вопреки решениям Римского сената. Спартанцы хотели снова обратиться к Риму; после чего ахейцы приняли закон, запрещающий отдельным городам обращаться с подобными обращениями, которые должны были подаваться только лигой. Лакедемоняне взялись за оружие, и Диай, заявив, что лига воевала не со Спартой, а с некоторыми мятежными гражданами этого города, назвал четырех ее главарей, которые должны были быть изгнаны. Они бежали в Рим, где Сенат распорядился об их восстановлении. Посольства отправились из Ахайи и из Спарты в Рим, чтобы изложить свои соответствующие дела; и по возвращении представили ложные отчеты— Диай уверял ахейцев, что Сенат приказал спартанцам подчиняться лиге; Меналхидас говорил спартанцам, что римляне освободили их от всякой связи с лигой. Затем снова разразилась война (148 год до н.э.). Метелл, находившийся в Македонии по делам псевдо-Филиппа, отправил легатов к ахейцам, запретив им поднимать оружие против Спарты и объявив о скором прибытии уполномоченных из Рима для урегулирования спора. Но ахейские рекруты уже были собраны стратегом Дамокритом, и лакедемоняне, похоже, почти вынудили их сражаться. Спартанцы были разбиты со значительными потерями, а за то, что Дамокрит предотвратил преследование и захват Спарты, ахейцы сочли его предателем и оштрафовали на пятьдесят талантов. Его сменил на посту стратега Диай (осень 148-147 гг. до н.э.), который пообещал Метеллу дождаться прибытия уполномоченных из Рима. Но теперь спартанцы признали свою свободу от лиги и избрали собственного стратега Меналхида, который спровоцировал возобновление войны, взяв город Ясос на Лаконской границе. Отчаявшись противостоять нападению ахейцев и отвергнутый своими согражданами, он принял яд. Римские уполномоченные прибыли во главе с Л. Аврелием Орестом в 147 году до н.э. и, вызвав к себе в Коринф магистратов ахейских городов и стратега Диаеуса, объявили о решении сената — об отделении Лакедемона, Коринфа, Аргоса, Гераклеи близ Эты и Орхомена в Аркадии от ахейского союза, как не объединенных по крови, а являющихся лишь последующими дополнениями. Магистраты, не получив ответа, поспешно созвали съезд лиги. Народ, услышав о решении рима, разграбил дома жителей Лакедемона в Коринфе и жестоко напал на всех, кто был или выглядел как спартанцы. Римские послы попытались обуздать народный гнев. Но с ними самими обошлись довольно грубо; и народ не удалось убедить освободить арестованных спартанцев; хотя они отпустили всех остальных и отправили в Рим посольство, которое, однако, встретив прежнее посольство по возвращении и узнав о безнадежности поддержки в Риме, вернулось домой. Именно об этой вспышке говорится в следующем фрагменте. См. Павсаний, vii. 12-14; Ливий, Ep. 51. 7. Когда уполномоченные с Л. Аврелием Орестом прибыли в Рим с Пелопоннеса, они сообщили о том, что произошло, и заявили, что они едва избежали реальной гибели. Они извлекли максимум пользы из этого происшествия и истолковали его наихудшим образом; ибо они представили насилие, которому подверглись, не как результат внезапной вспышки, а как результат преднамеренного намерения со стороны ахейцев нанести им явное оскорбление. Поэтому Сенат был разгневан больше, чем когда-либо, и немедленно назначил Секста Юлия Цезаря и других послов с инструкциями упрекать ахейцев за то, что произошло, но с точки зрения умеренности, но увещевать их “не слушать злых советников, не позволять предавать себя вражде с Римом, но все же загладить свою глупость наказанием виновников преступления”. Это было ясным доказательством того, что Сенат давал свои инструкции Аврелию и его коллегам не с целью расчленения лиги, а с целью обуздать упрямство и враждебность ахейцев, устрашив их и вселив в них благоговейный трепет. Соответственно, некоторые люди воображали, что римляне действовали лицемерно, потому что карфагенская война все еще была незакончена; но это было не так. Дело в том, что они долгое время благосклонно относились к ахейскому союзу, считая его самым надежным из всех греческих правительств; и хотя теперь они были полны решимости поднять в нем тревогу, потому что оно стало слишком высокомерным в своих притязаниях, все же они ни в коем случае не собирались начинать войну или серьезно ссориться с ахейцами....
  8. Когда Секст Юлий Цезарь и его коллеги направлялись из Рима на Пелопоннес, их встретили Теаридас и другие посланники, посланные ахейцами, чтобы извиниться и дать Сенату объяснение невоздержанным действиям, совершенным в отношении Аврелия Ореста. Но Секст Юлий убедил их вернуться в Ахайю на том основании, что он и его коллеги прибывают с полными инструкциями общаться с ахейцами по всем этим вопросам. Когда Секст прибыл на Пелопоннес и на совещании с ахейцами в Эгиуме говорил с большой добротой, он ни словом не упомянул о вредном обращении легатов и вообще едва ли требовал какой-либо защиты, но отнесся к случившемуся более снисходительно, чем даже сами ахейцы; и остановился главным образом на том, чтобы призвать их больше не повторять свою ошибку ни по отношению к римлянам, ни по отношению к лакедемонянам. Вслед за этим более трезвомыслящая партия восприняла речь с удовлетворением и была решительно настроена подчиниться предложениям, потому что они сознавали серьезность того, что они делали, и имели перед глазами то, что случилось с противниками Рима; но большинство, хотя и не могли сказать ни слова против справедливости предписаний Секста Юлия и хранили полное молчание, все же оставались глубоко запятнанными недовольством. И Диай, и Критолай, и все, кто разделял их чувства, — а они состояли из самых отъявленных негодяев в каждом городе, людей, враждующих с богами, и вредителей общества, тщательно отобранных, — взяли, как гласит пословица, левой рукой то, что римляне давали правой, и совершенно ошиблись в своих расчетах. Ибо они предполагали, что римляне из-за беспорядков в Ливии и Иберии опасались войны с ахейцами и подчинились бы чему угодно и сказали бы что угодно. Поэтому, полагая, что настал их час, они вежливо ответили римским послам, что “они, тем не менее, отправят Теарида и его коллег в Сенат, а сами сопроводят легатов в Тегею и там, проконсультировавшись с лакедемонянами, обеспечат какое-либо урегулирование войны, которое отвечало бы взглядам обеих сторон”. Этим ответом они впоследствии побудили несчастную нацию следовать бессмысленному курсу, на который они задолго до этого решились. И этот результат был единственным, чего можно было ожидать от неопытности и коррумпированности правящей партии.
  9. Но завершающий штрих этой губительной политике был нанесен следующим образом. Когда Секст и его коллеги прибыли в Тегею и пригласили лакедемонян, чтобы договориться между ними и ахейцами об удовлетворении предыдущих жалоб и о прекращении войны до тех пор, пока римляне не пришлют уполномоченных для рассмотрения всего вопроса, Критолай и его партия, проведя совещание, решили, что всем остальным следует избегать встречи и что Критолай должен отправиться в Тегею один. Таким образом, когда Секст и его товарищи-уполномоченные почти отказались от них, прибыл Критолай; и когда состоялась встреча с лакедемонянами, он ничего не стал улаживать, утверждая, что у него нет полномочий заключать какие—либо соглашения без согласия народа в целом; но что он вынесет этот вопрос на рассмотрение ахейцев на их следующем съезде, который должен состояться через шесть месяцев после этого. Поэтому Секст и его товарищи-уполномоченные, убежденные в дурном расположении духа Критолая и сильно раздосадованные его поведением, отпустили лакедемонян в их собственную страну, а сами вернулись в Италию с твердыми убеждениями относительно безрассудства и увлеченности Критолая.
  После их отъезда Критолай провел зиму, посещая города и проводя в них собрания под предлогом того, что он хотел сообщить им о том, что он сказал лакедемонянам в Тегее, но на самом деле для того, чтобы осудить римлян и дурно истолковать все, что они говорили; таким образом, он внушал простым людям в различных городах чувство враждебности и ненависти к ним. В то же время он разослал магистратам приказы не взыскивать деньги с должников, не принимать заключенных, арестованных за долги, и не выдавать займы под залог до тех пор, пока не будет принято решение о войне. Благодаря такого рода апелляции к интересам черни все, что он говорил, воспринималось с доверием; и простые люди были готовы подчиниться любому его приказу, будучи неспособными думать о будущем, но пойманными на удочку немедленного снисхождения и облегчения.
  10. Когда Квинт Цецилий Метелл услышал в Македонии о волнениях, происходящих на Пелопоннесе, он отправил туда своих легатов Гнея Папирия и младшего Попилия Ленаса вместе с Авлом Габинием и Гаем Фаннием; которые случайно прибыли, когда конгресс был собран в Коринфе, были представлены собранию и произнесли длинную примирительную речь, во многом в духе речи Секста Юлия, прилагая большие усилия, чтобы предотвратить восстание. Ахейцы воздерживаются от открытого разрыва с Римом либо под предлогом своей обиды на лакедемонян, либо из какого-либо чувства гнева против самих римлян. Но собравшийся народ не захотел их слушать; в адрес послов были громко произнесены оскорбительные слова, и среди бури криков и суматохи они были изгнаны с собрания. Факт заключался в том, что собралась такая толпа рабочих и ремесленников, какой никогда не было прежде; ибо все города были в состоянии бредового безумия, и прежде всего Коринфяне в массовом порядке; и лишь очень немногие искренне одобряли слова послов.
  Критолай, полагая, что достиг своей цели, посреди аудитории, такой же возбужденной и безумной, как и он сам, начал нападать на магистратов, оскорбляя всех, кто был против него, и открыто бросая вызов римским послам, говоря, что он хотел бы быть другом римлян, но не испытывает к ним вкуса как к своим хозяевам. И, наконец, он попытался подстрекнуть людей, сказав, что, если бы они вели себя как мужчины, у них не было бы недостатка в союзниках; но, если бы они предавались женским страхам, они не нуждались бы в хозяевах. Многими другими подобными словами с тем же эффектом, придуманными в духе шарлатана и торгаша, он будоражил население. Он также попытался дать понять, что в этих разбирательствах он действовал не наугад, но что некоторые короли и республики проводили ту же политику, что и он сам.
  11. И когда некоторые из герузий захотели остановить его и удержать от употребления подобных выражений, он приказал окружавшим его солдатам удалиться, встал лицом к своим противникам и приказал любому из них подойти к нему, приблизиться к нему или рискнуть прикоснуться к его хламиде. И, наконец, он сказал, что “Он долгое время сдерживал себя, но больше не хочет этого терпеть и должен высказать свое мнение. Люди, которых следовало опасаться, были не лакедемонянами или римлянами, а предателями между собой, которые сотрудничали со своими врагами: ибо были такие, кто больше заботился о римлянах и лакедемонянах, чем о своей собственной стране ”. В подтверждение своих слов он добавил, что Эвагор из Эгии и Стратий из Тритеи выдали Гнею Папирию и его коллегам-уполномоченным все секретные процедуры на собраниях магистратов. И когда Страций признал, что у него были беседы с этими людьми и он должен был сделать это снова, поскольку они были друзьями и союзниками, но заявил, что он ничего не рассказывал им о том, что говорилось на заседаниях магистратов, ему мало кто поверил, но большинство приняло обвинение как верное. И вот Критолай, распалив народ своими обвинениями против этих людей, побудил ахейцев еще раз объявить войну, которая номинально велась против лакедемонян, но фактически была направлена против римлян; и он добился добавления еще одного указа, который был нарушением конституции, а именно, что тот, кого они изберут стратегом, должен обладать абсолютной властью в ведении войны. Таким образом, он получил для себя нечто вроде деспотизма.
  Приняв эти меры, он начал интриговать, чтобы вызвать вспышку и спровоцировать нападение на римских послов. У него не было предлога для этого, но он избрал путь, который из всех возможных путей самым вопиющим образом противоречит законам богов и человека. Послы, однако, разошлись; Гней Папирий отправился в Афины, а оттуда в Спарту, чтобы понаблюдать за развитием событий; Авл Габиний отправился в Навпакт; а двое других остались в Афинах, ожидая прибытия Цецилия Метелла. Таково было положение вещей на Пелопоннесе....
  КНИГА XXXIX
  [Включая книгу XL текста Диндорфа.] 1. Я полностью осознаю, что найдутся критики моей работы на том основании, что мой рассказ о событиях неполон и бессвязен; начиная, например, с рассказа об осаде Карфагена, а затем оставляя его на половине и прерывая поток моей истории, я перехожу к греческим событиям, а от них к македонской, сирийской или какой-либо другой истории; в то время как студенты требуют продолжения и желают услышать конец предмета; ибо сочетание удовольствия и выгоды, таким образом, более эффективно. полностью защищен. Но я так не думаю: я придерживаюсь ровно обратного. И в качестве свидетеля правильности моего мнения я мог бы обратиться к самой природе, которая никогда не удовлетворяется одними и теми же вещами постоянно ни в одном из чувств, но всегда склонна меняться; и, даже если она удовлетворена одними и теми же вещами, желает иметь их с перерывами и при различных обстоятельствах. Это может быть проиллюстрировано, прежде всего, чувством слуха, которое никогда не удовлетворяется ни в музыке, ни в декламации продолжением одних и тех же звуков или тем; именно разнообразный стиль и, одним словом, все, что разбито на интервалы и имеет наиболее заметные и частые изменения, доставляет ему приятное возбуждение. Точно так же можно заметить, что вкус никогда не может оставаться удовлетворенным одним и тем же мясом, каким бы дорогим оно ни было, но начинает испытывать к нему отвращение, радуется переменам в рационе и часто предпочитает простую пищу жирной просто ради разнообразия. То же самое можно заметить и в отношении взгляда: он совершенно неспособен оставаться зафиксированным на одном и том же объекте, но его возбуждает разнообразие и смена объектов. И это в большей степени относится к уму, поскольку изменения в объектах внимания и изучения действуют как отдых для трудолюбивых людей.
  2. Соответственно, наиболее образованные из древних историков, как мне кажется, пользовались перерывами на отдых таким образом: одни делали отступления от мифов и сказок, а другие - от исторических фактов, не ограничиваясь греческой историей, но вводя также рассуждения о моментах зарубежной истории. Как, например, когда в ходе истории Фессалии и кампаний Александра Ферайского они вводят рассказ о попытках лакедемонян на Пелопоннесе; или о попытках, предпринятых афинянами; или о действиях, имевших место в Македонии или Иллирии; а затем переходят к рассказу о походе Ификрата в Египет и о беззаконных деяниях Клеарха в Понте. Это покажет вам, что все эти историки используют этот метод; но, в то время как они используют его без какой-либо системы, я делаю это по регулярной системе. Ибо эти люди, упомянув, например, что Бардилис, царь иллирийцев, и Церсоблепт, царь фракийцев, основали свои династии, не продолжают эти истории непрерывно и не возвращаются к ним через некоторое время, чтобы продолжить их с того места, где они остановились, но, рассматривая их как эпизод в поэме, они возвращаются к своей первоначальной теме. Но я тщательно разделил все наиболее важные страны мира и ход их истории; придерживался точно такого же плана в отношении порядка рассмотрения нескольких разделов; и, более того, расположил историю каждого года по соответствующим странам, тщательно соблюдая временные рамки: и в результате я сделал переход назад и вперед между моим непрерывным повествованием и постоянно повторяющимися перерывами легким и очевидным для студентов, так что внимательному читателю ничего не придется упускать.... После различных операций осенью 147 года до н.э., результатом которых была передача всей открытой местности в руки римлян, в начале весны 146 года до н.э. Сципион предпринял свою последнюю атаку на Карфаген, захватив сначала квартал торговой гавани, затем военную гавань, а затем рыночную площадь. Остались только улицы, ведущие к Бирсе, и сама Бирса. Аппиан, каламбур. 123-126. Ливий, Ep. 51. 3. Проникнув за стены, в то время как карфагеняне все еще удерживали цитадель, Сципион обнаружил, что морской рукав, который мешал, совсем не был глубоким; и на совет Полибия утыкать его железными шипами или вбивать в него острые деревянные колья, чтобы помешать врагу пересечь его и атаковать мол, он сказал, что, взяв стены и проникнув внутрь города, было бы нелепо принимать меры, чтобы избежать сражения с врагом ....
  4. Напыщенный Гасдрубал бросился на колени перед римским военачальником, совершенно забыв о своем гордом языке....
  Когда карфагенский военачальник таким образом бросился на колени к Сципиону в качестве просителя, проконсул, взглянув на присутствующих, сказал: “Посмотрите, что такое Удача, господа! Какой пример она подает иррациональным мужчинам! Это тот самый Гасдрубал, который совсем недавно пренебрег большими милостями, которые я ему оказал, и сказал, что самый великолепный погребальный костер - это собственная страна и ее горящие руины. Теперь он приходит с венками просителей, умоляя нас сохранить ему жизнь и возлагая на нас все свои надежды. Кто бы не усвоил из такого зрелища, что простой человек никогда не должен говорить или делать что-либо самонадеянное?” Затем некоторые из дезертиров подошли к краю крыши и стали умолять передние ряды нападавших ненадолго придержать руки; и, когда Сципион приказал остановиться, они начали оскорблять Гасдрубала, одни за его лжесвидетельство, заявляя, что он снова и снова клялся на алтарях, что никогда не бросит их, а другие за его трусость и крайнюю низость; и они делали это в самых беспощадных выражениях и с самыми горькими оскорблениями. И как раз в этот момент жена Гасдрубала, увидев, что он сидит перед врагом вместе со Сципионом, выступила вперед перед дезертирами, сама одетая в благородную одежду, но держа в руках с обеих сторон двух своих мальчиков, одетых только в короткие туники и прикрытых ее собственными одеждами. Сначала она обратилась к Гасдрубалу по имени, а когда он ничего не сказал, но остался стоять, склонив голову к земле, она начала с призывания имени богов, а затем горячо поблагодарила Сципиона за то, что, насколько он мог этого добиться, и она, и ее дети были спасены. И затем, сделав короткую паузу, она спросила Гасдрубала, как у него хватило духу добиться от римского полководца такой милости для себя одного ... и, оставив своих сограждан, которые верили в него, в самом жалком положении, тайно перешел на сторону врага? И как у него хватало уверенности сидеть там, держа в руках ветки с мольбами, перед лицом тех самых людей, которым он часто говорил, что никогда не наступит день, когда солнце увидит Гасдрубала живым, а его родной город в огне.... В конце концов жена Гасдрубала вместе с детьми бросилась из цитадели на горящие улицы. Ливий, Ep. 51. После беседы с [Сципионом], в ходе которой с ним обошлись по-доброму, Гасдрубал попросил разрешения уехать из города ....
  5. При виде города, полностью погибающего в огне, Сципион разрыдался и долго стоял, размышляя о неизбежных переменах, которые ожидают города, нации и династии, всех без исключения, как и каждого из нас, мужчин. Это, думал он, случилось с Илионом, некогда могущественным городом, и с некогда могущественными империями ассирийцев, мидян, персов и с недавно такой великолепной Македонией. И непреднамеренно или намеренно он процитировал слова, которые, возможно, вырвались у него бессознательно:
  “Настанет день, когда падет священная Троя и Приам, повелитель копий, и народ Приама”. И когда я смело спросил его (ибо я был его наставником), что он имел в виду под этими словами, он не назвал Рим внятно, но, очевидно, опасался за нее, видя изменчивость человеческих дел ....
  Я могу записать еще одно его еще более замечательное высказывание.... [Когда он отдал приказ о поджоге города], он немедленно обернулся, схватил меня за руку и сказал: “О Полибий, это великое дело, но, сам не знаю почему, я испытываю ужас, как бы кто-нибудь однажды не отдал такой же приказ о моем родном городе”.... Любое наблюдение, более практичное или осмысленное, сделать нелегко. Ибо в разгар высочайшего успеха для себя и катастрофы для врага думать о своем собственном положении и о возможном повороте, который может наступить, и, одним словом, хорошо помнить о переменчивости Фортуны в разгар процветания - это характеристика великого человека, человека, свободного от слабостей и достойного того, чтобы его помнили.... После отклонения приказов, переданных легатами Метелла (38, 11), Критолай собрал ахейские войска в Коринфе под предлогом вступления в войну со Спартой; но вскоре он вынудил лигу открыто объявить себя в состоянии войны с Римом. Он был воодушевлен присоединением беотарха Пифея и халкидян. Фиванцы были более готовы присоединиться к нему, потому что недавно Метелл, как арбитр в спорах, приказал им выплатить штрафы фокейцам, эвбейцам и амфиссийцам. Когда известие об этих событиях достигло Рима весной 146 года до н.э., консулу Муммию было приказано повести флот и армию против Ахайи. Но Метелл в Македонии хотел заполучить честь самому решить этот вопрос; поэтому он отправил послов к ахейцам, приказав им освободить от союза города, уже названные сенатом, а именно: Спарту, Коринф, Аргос, Гераклею и Орхомен в Аркадии, и двинулся со своей армией из Македонии через Фессалию по прибрежной дороге, огибая Малиакский Синус. Критолай уже был занят осадой Гераклеи Этеи, чтобы заставить ее вернуться к повиновению лиге, и когда его разведчики сообщили ему о приближении Метелла, он отступил в Скарфею на побережье Локриды, в нескольких милях к югу от Фермопильского прохода. Но прежде чем он успел войти в Скарфею, Метелл догнал его, убил большое количество его людей и взял тысячу пленных. Сам Критолай исчез; Павсаний, кажется, воображает, что он утонул в солончаках побережья, но Ливий говорит, что он отравился. Павсаний, 7, 14, 15. Ливий, Ер. 52. Орозий, 5, 3. 7. Пифей был братом бегуна Акатиды и сыном Клеомена. Он вел порочную жизнь и, по слухам, растратил цветок своей юности на противоестественный разврат. В политической жизни он также был дерзок и жаден, и именно по этим причинам его поддерживали Эвмен и Филетер....
  8. Поскольку ахейский стратег Критолай умер, и закон предусматривал, что в случае подобного события, постигающего существующего Стратега, прошлогодний стратег должен занять этот пост до проведения очередного конгресса лиги, Диаю выпало вести дела лиги и возглавить ее. Соответственно, отправив вперед несколько войск в Мегару, он сам отправился в Аргос; и оттуда разослал циркулярное письмо во все города, приказывая им освободить своих рабов призывного возраста, родившихся и выросших в их домах, и отправить их, снабженных оружием, в Коринф. Он присвоил номера, которые должны были быть предоставлены несколькими городами, совершенно произвольно и без какого-либо учета равенства, точно так же, как он делал все остальное. Те, у кого не было необходимого количества домашних рабов, должны были заполнить квоту, установленную для каждого города, за счет других рабов. Но видя, что общественная бедность была очень велика из-за войны с лакедемонянами, он вынудил более богатые классы, как мужчин, так и женщин, пообещать деньги и внести отдельные взносы. В то же время он приказал в массовом порядке взимать в Коринфе налог со всех мужчин призывного возраста. Результатом этих мер было то, что каждый город был полон смятения, суматохи и отчаяния: они считали счастливчиками тех, кто уже погиб на войне, и жалели тех, кто теперь начинал принимать в ней участие; и все были в слезах, как будто слишком хорошо предвидели, что должно было произойти. Особенно их раздражало наглое поведение и пренебрежение своими обязанностями со стороны рабов, которые напускали на себя вид недавно освобожденных, или, в случае других, потому что их возбуждала перспектива свободы. Более того, мужчины были вынуждены вносить свой вклад вопреки своим собственным взглядам, в соответствии с имуществом, которым, как считалось, они обладали; в то время как женщины должны были делать это, снимая украшения с себя или со своих детей, с того, что, казалось, намеренно предназначалось для их уничтожения.
  9. Поскольку все эти меры были приняты одновременно, смятение, вызванное трудностями каждого в отдельности, помешало людям обратить внимание на общий вопрос или осознать его; или же они, должно быть, предвидели, что всех их ведут к неминуемой гибели их жен и детей. Но, словно подхваченные стремительным течением какого-то зимнего потока и увлекаемые его непреодолимой яростью, они последовали за увлечением и безумием своего лидера. Элейцы и мессенцы действительно не шелохнулись, испугавшись римского флота, ибо ничто не могло бы спасти их, если бы шторм разразился тогда, когда это было первоначально задумано. Жители Патр и городов, которые были с ними связаны, незадолго до этого потерпели бедствия в Фокиде; и их положение было самым плачевным из всех пелопоннесских городов: ибо некоторые из них искали добровольной смерти; другие бежали из своих городов по пустынным частям страны, без определенной цели в своих скитаниях, от паники, царившей в городах. Некоторые арестовывали и выдавали друг друга врагу как враждебно настроенных по отношению к Риму; другие спешили сообщить информацию и выдвинуть обвинения, хотя пока никто не просил ни о какой подобной услуге; в то время как другие шли навстречу римлянам с ветвями мольбы, признаваясь в своей измене и спрашивая, какую епитимью они должны понести, хотя пока никто не требовал никакого отчета в подобных вещах. $3
  $1 казалось, что вся страна находилась под действием злых чар: повсюду люди бросались в колодцы или в пропасти; и положение вещей было настолько ужасным, что, как гласит пословица, “даже враг пожалел бы” о катастрофе Греции. Ибо в прошлые времена греки сталкивались с неудачами или даже с полной катастрофой либо из-за внутренних раздоров, либо из-за вероломных нападений деспотов; но в настоящем случае именно из-за глупости их лидеров и их собственной неразумности они пережили те тяжкие несчастья, которые выпали на их долю. Фиванцы также, в массовом порядкепокинули свой город, оставив его совершенно пустым; и среди остальных Пифей удалился на Пелопоннес со своей женой и детьми и там скитался по стране....
  К своему большому удивлению, он наткнулся на врага. Но, на мой взгляд, пословица “расчеты глупца - это глупость” применима и к нему. И естественно, для таких мужчин вещи, ясные как день, становятся неожиданностью ....
  Он даже строил планы по возвращению домой, ведя себя очень похоже на человека, который, не научившись плавать и собираясь нырнуть в море, не должен задумываться о том, чтобы сделать решительный шаг; но, сделав это, должен начать обдумывать, как ему доплыть до суши.... Захватив Беотию, Метелл двинулся к Мегаре, где Диаем разместил ахейского Алкамена с пятью тысячами человек. Алкамен поспешно покинул Мегару и воссоединился с Диаем в Коринфе, последний тем временем был переизбран стратегом. Павсаний, 7, 15, 10. 10. Дией недавно прибыл в Коринф после того, как народным голосованием назначил его стратегом, Андронид и другие пришли от Цецилия Метелла. Против этих людей он распространил слух, что они были в союзе с врагом, и выдал их толпе, которая с большой жестокостью схватила их и заковала в цепи. Филон из Фессалии также прибыл с множеством щедрых предложений ахейцам. И, услышав их, некоторые из местных жителей попытались добиться их принятия; среди них был Страций, теперь уже очень старый человек, который припал к коленям Диаэя и умолял его уступить предложениям Метелла. Но он и его партия не захотели прислушиваться к предложениям Филона. Дело в том, что они не верили, что амнистия распространится на них вместе с остальными; и поскольку они считали свою собственную выгоду и личную безопасность превыше всего, они говорили то, что делали, и направляли все свои меры по существующему положению дел с этой целью, хотя, на самом деле, они не смогли полностью обеспечить достижение этих целей. Ибо, поскольку они совершенно ясно понимали серьезность того, что они сделали, они не могли поверить, что получат какую-либо милость от Рима; а что касается того, чтобы благородно переносить все, что должно было случиться, от имени своей страны и безопасности народа, то они ни разу не приняли это во внимание; и все же это был путь, достойный людей, которые заботились о славе и называли себя лидерами Греции. Но в самом деле, как или откуда могла прийти в голову этим людям такая возвышенная идея? Членами этого конклава были Диай и Дамокрит, которые лишь недавно были отозваны из ссылки из-за неспокойного состояния того времени, а вместе с ними Алкамен, Теодект и Архикрат; и об этих последних я уже подробно рассказал, кем они были, и описал их характер, политику и образ жизни.
  11. Поскольку решение зависело от таких людей, то принятое решение было именно тем, чего следовало ожидать. Они заключили в тюрьму не только Андронида, Лагия и их друзей, но даже субстрата Сосикрата по обвинению в том, что он председательствовал на совете и проголосовал за отправку посольства к Цецилию Метеллу и фактически был причиной всех их несчастий. На следующий день они назначили судей, чтобы судить их; приговорили Сосикрата к смерти; и, связав его, мучили до смерти, однако не побудив его сказать ничего из того, чего они ожидали; но они оправдали Лагия, Андронида и Архиппа, отчасти потому, что люди были напуганы беззаконным разбирательством против Сосикрата, а отчасти потому, что Диаю достался талант от Андронида и сорок мин от Архиппа; ибо этот человек не смог ослабить свои обычные бесстыдные и заброшенные принципы в данном конкретном случае даже “в самой яме”, как говорится. Незадолго до этого он действовал с подобной жестокостью и в отношении Филина из Коринфа. Ибо по обвинению в том, что он поддерживал связь с Меналцидасом и поддерживал римское дело, он приказал высечь Филина и его сыновей на глазах друг у друга и не прекращал, пока все мальчики и Филин не были мертвы. Когда такое безумие и свирепость охватывали всех, поскольку провести параллель было бы нелегко даже среди варваров, было бы совершенно естественно спросить, почему вся нация не погибла полностью. Что касается меня, я думаю, что Фортуна проявила свои ресурсы и мастерство в противостоянии безрассудству вождей; и, будучи преисполненной решимости во что бы то ни стало спасти ахейцев, подобно хорошему борцу, она прибегла к единственному оставшемуся уловке; и это состояло в том, чтобы быстро сокрушить и покорить греков, что она фактически и сделала. Ибо именно из-за этого гнев и ярость римлян не вспыхнули дальше; что ливийская армия не пришла в Грецию; и что эти вожди, будучи такими людьми, как я описал, не имели возможности, одержав победу, продемонстрировать свою злобу своим соотечественникам. Ибо то, что они, вероятно, сделали бы со своим собственным народом, если бы у них было хоть какое-то преимущество или они добились какого-либо успеха, может быть разумно выведено из того, что уже было сказано. И действительно, у каждого в то время на устах была пословица: “если бы мы не погибли быстро, мы не были бы спасены”....
  12. Авл Постумий заслуживает здесь от нас особого внимания. Он был членом семьи и рода первого ранга, но сам по себе был болтлив, многословен и чрезвычайно напыщен. С детства у него была большая склонность к изучению греческого языка и литературы, но он был настолько неумеренным и напыщенным в этом занятии, что из-за него греческий стиль стал оскорбительным для старших и самых респектабельных людей Рима. Наконец, он попытался написать поэму и официальную историю на греческом языке, в предисловии к которым он просил своих читателей извинить его, если, будучи римлянином, он не мог полностью владеть греческим языком или методом изложения предмета. На что месье Порций Катон дал весьма уместный ответ. “Мне интересно, ” сказал он, “ на каком основании вы выдвигаете такое требование. Если бы Амфиктионический собор поручил вам написать историю, вы, возможно, были бы вынуждены сослаться на это оправдание и попросить об этом рассмотрении. Но писать это по собственному желанию, когда к этому не было никакого принуждения, а затем требовать рассмотрения, если вам случится написать на плохом греческом, совершенно неразумно. Это что-то вроде человека, выходящего на боксерский поединок или панкрациум на публичных играх, и, когда он выходит на стадион и наступает его очередь драться, умоляющего зрителей простить его, ‘если он не в состоянии вынести усталость или удары’. Над таким человеком, конечно, сразу же подняли бы на смех и осудили”. И это то, что должны испытывать такие историографы, чтобы не испортить хорошее дело своей опрометчивой самонадеянностью. Точно так же всю оставшуюся жизнь он подражал всем худшим чертам греческой моды, ибо любил удовольствия и питал отвращение к тяжелому труду. И это может быть проиллюстрировано его поведением в настоящей кампании: будучи одним из первых, кто вступил в Грецию во время битвы при Фокиде, он удалился в Фивы под предлогом болезни, чтобы избежать участия в сражении; но когда битва закончилась, он первым написал Сенату, объявив о победе, подробно описав все, как будто он сам присутствовал при конфликте.... По прибытии консула Муммия Метелл был отправлен обратно в Македонию. Муммия сопровождал Л. Аврелий Орест, который едва не был убит во время беспорядков в Коринфе (38, 7), и, разбив свой лагерь на Перешейке, к нему присоединились союзники, которые увеличили его армию до трех с половиной тысяч кавалеристов и двадцати шести тысяч пехотинцев. Ахейцы предприняли внезапную атаку на них и добились небольшого успеха, который через несколько дней был отомщен сокрушительным поражением. Вместо того чтобы удалиться в Коринф и из этой крепости заключить какие-то соглашения с Муммием, Диай бежал в Мегалополь, где отравился, предварительно убив свою жену. Остальная часть разбитой ахейской армии укрылась в Коринфе, который Муммий захватил и обстрелял на третий день после битвы с Диаем. Затем из Рима были отправлены уполномоченные для заселения всей Греции. Павсаний, 7, 16-17; Ливий, Ер. 52. 13. События, связанные со взятием Коринфа, были печальными. Солдатам было наплевать на произведения искусства и освященные статуи. Я собственными глазами видел картины, брошенные на землю, и солдат, играющих на них в кости; среди них было изображение Диониса работы Аристидеса — в связи с которым, как говорят, возникла вошедшая в поговорку поговорка “Ничто перед Дионисом”, — и Геркулеса, пытаемого рубашкой Деяниры....
  14. Из-за народного почитания памяти Филопомена не стали сносить его статуи в различных городах. Так верно, как мне кажется, что каждый подлинный акт добродетели вызывает в умах тех, кто извлекает из него пользу, привязанность, которую трудно изгладить ....
  Поэтому справедливо было бы воспользоваться расхожей поговоркой: “Его остановили не у двери, а на дороге”....
  Несколько городов проголосовали за то, чтобы установить множество статуй Филопоэмена и воздвигнуть множество сооружений в его честь; и один римлянин во время бедствия, постигшего Грецию в Коринфе, пожелал уничтожить их все и официально предъявить ему обвинение, выдвинув против него информацию, как если бы он был еще жив, как враг и недоброжелатель Рима. Но после дискуссии, в ходе которой Полибий выступил против этого подхалима, ни Муммий, ни уполномоченные не согласились лишить почестей выдающегося человека....
  Полибий в замысловатой речи, выдержанной в духе только что сказанного, отстаивал дело Филопемена. Его аргументы заключались в том, что “Этот человек действительно часто расходился во мнениях с римлянами по поводу их предписаний, но он поддерживал свою оппозицию лишь постольку, поскольку информировал и убеждал их по спорным вопросам; и даже это он делал не без серьезной причины. Он дал подлинное доказательство своей лояльной политики и благодарности, пройдя испытание, так сказать, огнем, в периоды войн с Филиппом и Антиохом. Ибо, обладая в то время наибольшим влиянием из всех в Греции, благодаря своей личной власти, а также власти ахейцев, он сохранил свою дружбу с Римом с абсолютной верностью, присоединившись к голосованию ахейцев, в силу которого за четыре месяца до того, как римляне перешли границу Италии, они начали войну со своей собственной территории против Антиоха и этолийцев, когда почти все остальные греки отдалились от дружбы с римлянами ”. Выслушав эту речь и одобрив точку зрения оратора, десять уполномоченных согласились с тем, что комплиментарные возложения на Антиоха и этолийцев были одобрены. Филопемену в нескольких городах должно быть позволено остаться. Действуя под этим предлогом, Полибий выпросил у консула статуи Ахея, Арата и Филопомена, хотя они уже были перевезены в Акарнанию с Пелопоннеса: в благодарность за этот поступок люди установили мраморную статую самого Полибия....
  15. После заключения соглашения десятью уполномоченными в Ахайе они поручили квестору, который должен был следить за продажей имущества Диаеуса, разрешить Полибию выбрать все, что он пожелает, из товаров и преподнести ему это в качестве бесплатного подарка, а остальное продать тем, кто предложит самую высокую цену. Но, будучи далек от того, чтобы принять какой-либо такой подарок, Полибий убеждал своих друзей не желать ничего из товаров, проданных квестором где бы то ни было: ибо он объезжал города и продавал имущество всех тех, кто был сторонником Диаэя, а также тех, кто был осужден, за исключением тех, кто оставил детей или родителей. Некоторые из этих друзей не последовали его совету, но те, кто все же последовал ему, заслужили самую прекрасную репутацию среди своих сограждан.
  16. Завершив эти приготовления за шесть месяцев, десять уполномоченных отплыли в Италию в начале весны, оставив благородный памятник римской политики на обозрение всей Греции. Они также поручили Полибию перед отъездом посетить все города и решить все вопросы, которые могут возникнуть, до тех пор, пока они не привыкнут к своему устройству и законам. Что он и сделал: и через некоторое время заставил жителей быть довольными конституцией, данной им комиссарами, и не оставил нерешенными никаких трудностей, связанных с законами ни по одному вопросу, частному или общественному.
  [Поэтому люди, которые всегда восхищались и почитали этого человека, будучи во всех отношениях довольны его поведением в последние годы и тем, как он руководил только что описанным бизнесом, оказали ему самые широкие знаки своего уважения как при его жизни, так и после его смерти. И этот всеобщий вердикт был полностью оправдан. Ибо, если бы он не разработал и не свел к письменной форме законы, касающиеся отправления правосудия, все было бы в состоянии неопределенности и путаницы. Поэтому мы должны рассматривать это как самое славное из деяний Полибия.]...
  17. Римский проконсул, после того как уполномоченные покинули Ахайю, восстановив святые места на Перешейке и украсив храмы в Олимпии и Дельфах, продолжил поездку по городам, получая в каждом знаки почета и надлежащей благодарности. И действительно, он заслуживал почестей как общественных, так и личных, поскольку вел себя сдержанно и бескорыстно и управлял своей должностью мягко, хотя у него были большие возможности для обогащения и огромный авторитет в Греции. И на самом деле в тех моментах, в которых, как считалось, он вообще пренебрег правосудием, он, по-видимому, сделал это не ради себя самого, а ради своих друзей. И самый яркий пример этого был в случае с халкидийскими всадниками, которых он предал смерти ....
  18. Птолемей, царь Сирии, умер от раны, полученной на войне: человек, который, по мнению одних, заслуживал великой похвалы и вечной памяти, а по мнению других - наоборот. Если до него и был какой-либо царь, то он был мягким и великодушным; очень веским доказательством этого является то, что он никогда не приговаривал к смерти никого из своих друзей ни по какому обвинению; и я верю, что ни один человек в Александрии также не был обязан ему своей смертью. Опять же, хотя он был заведомо свергнут со своего трона своим братом, во-первых, когда он получил явную возможность выступить против него в Александрии, он даровал ему полную амнистию; и впоследствии, когда его брат снова устроил против него заговор с целью захвата Кипра, хотя он и отдал его тело и душу в свои руки при Лапете, он был настолько далек от наказания его как врага, что даже предоставил ему пожалования в дополнение к тем, которые ранее принадлежали ему в силу заключенного между ними договора, и, более того, пообещал ему свою дочь. Однако в ходе череды успехов и процветания его разум испортился; и он стал жертвой распущенности и изнеженности, характерных для египтян: и эти пороки привели его к серьезным бедствиям....
  ЗАВЕРШЕНИЕ ИСТОРИИ
  19. Достигнув этих целей, я вернулся домой из Рима, положив, так сказать, завершающий штрих всем моим предыдущим политическим действиям и получив достойное вознаграждение за мою неизменную преданность римлянам. Поэтому я обращаюсь с молитвами ко всем богам, чтобы остаток моей жизни продолжался в том же русле и в том же процветании; ибо я слишком хорошо вижу, что Фортуна завидует смертным и наиболее склонна проявлять свою силу в тех областях, в которых человек воображает себя наиболее благословенным и преуспевающим в жизни.
  Таков был результат моих усилий. Но теперь, когда вся моя работа подошла к концу, я хочу напомнить моим читателям точку, с которой я начал, и план, который я изложил в начале моей истории, а затем кратко изложить весь предмет. Начиная свое повествование, я объявил, что начну с того места, на котором остановился Тимей, и что, бегло коснувшись событий в Италии, Сицилии и Ливии — поскольку этот автор составил только историю этих мест, — когда я дошел до того времени, когда Ганнибал принял командование карфагенской армией; Филипп, сын Деметрия, возглавил македонское царство; Клеомен Спартанский был изгнан из Греции; Антиох унаследовал царство в Сирии, а Птолемей Филопатор — в Египте, - я пообещал, что, начиная с того момента, когда Ганнибал принял командование карфагенской армией; Клеомен Спартанский был изгнан из Греции; Антиох унаследовал царство в Сирии, а Птолемей Филопатор - в Египте. подробнее об этом периоде, а именно о 139-й Олимпиаде, я бы изложил общую историю мира: выделив периоды Олимпиад, разделив события каждого года и сравнив истории нескольких стран с помощью параллельных повествований о каждой, вплоть до взятия Карфагена и битвы ахейцев и римлян на Перешейке, и последующего политического урегулирования, навязанного грекам. Из всего этого я сказал, что студенты извлекут урок, в высшей степени интересный и поучительный. Это было сделано для того, чтобы выяснить, как и при каком государственном устройстве почти весь обитаемый мир оказался под единоличной властью Рима, что было фактом, совершенно беспрецедентным в прошлом. Итак, когда все эти обещания выполнены, мне остается только указать периоды, охватываемые моей историей, количество моих книг и то, сколько из них составляют всю мою работу ....
  БОЛЕЕ КОРОТКИЕ ФРАГМЕНТЫ
  Первые восемь из этих фрагментов относятся к книге 6, но поскольку они не соответствуют тому, что осталось от текста, я поместил их здесь. Я разделил эти фрагменты на два класса: (А) те, которые, по-видимому, имеют какую-то отчетливую ссылку, которую можно распознать или угадать; (Б) те, которые, хотя и являются достаточно полными сами по себе, не могут быть так классифицированы. Еще очень многие, обычно цитируемые Суидасом ради какого-то одного слова, казалось, не стоили того, чтобы надевать английское платье. Цифры в скобках приведены в тексте Хультша.
  A
  I (6, 2)
  Я полагаю, что Рим был основан в 751 году до н.э., на втором году 7-й Олимпиады.
   
  II (6, 2)
  Полибий, как и Аристодем Элидский, сообщает нам, что список победителей в атлетике был составлен около 672 года. на Олимпийских играх начали вести отсчет с 27-й Олимпиады, на которой Короэб из Элиды впервые был зарегистрирован как победитель на стадионе; и греки рассматривали эту Олимпиаду как эпоху, от которой можно отсчитывать даты.
  III (6, 2)
  Палатин был назван в честь умершего там Паллада. Он был сыном Геракла и Лавины, дочери Эвандра. Его дед по материнской линии воздвиг на этом холме курган в качестве своей могилы и назвал это место в его честь Паллантием.
  IV (6, 2)
  У римлян женщинам запрещено пить вино; и они пьют то, что называется passum, которое делают из изюма и по вкусу очень напоминает сладкое вино Эгостены или Крита. Это то, что они пьют, чтобы утолить жажду. Но для них почти невозможно пить вино, не будучи обнаруженными. Ибо, во-первых, женщина не обязана пить вино; и, во-вторых, она обязана целовать всех своих родственников мужского пола и родственников своего мужа, вплоть до его двоюродных братьев, каждый день, когда видит их в первый раз; и поскольку она не может сказать, кого из них она встретит, она должна быть настороже. Ибо если она всего лишь попробовала вино, то нет повода для какого-либо официального обвинения.
  V (6, 2)
  Анк Марций, Ливий, 1, 33. Он также основал Остию в устье Тибра.
   
  VI (6, 2)
  Луций, сын Демарата из Коринфа, приехал в Рим, полагаясь на собственные способности и богатство, и был убежден, что преимущества, которыми он обладает, помогут Луцию Тарквинию Приску приехать в Рим. поставьте его на первое место в государстве, ибо у него была жена, которая, помимо прочих полезных качеств, была превосходно приспособлена природой для оказания помощи в любом политическом предприятии. Прибыв в Рим и получив гражданство, он посвятил себя тому, чтобы льстить королю; и очень скоро его богатство, природная ловкость и, более всего, раннее обучение позволили ему настолько понравиться королю, что он завоевал его сердечную симпатию и доверие. Со временем его близость стала настолько тесной, что он жил с [Анком] Марцием и помогал ему в управлении его королевством. Занимаясь этим, он умудрялся приносить пользу всем. Все, кто был претендентом на что-либо, находили в нем активного сторонника и друга: его богатство тратилось с благородной щедростью и рассудительностью на различные объекты государственной важности; и таким образом он обеспечил себе благодарность многих, благосклонность и доброе слово всех и, наконец, получил трон....
  Все виды добродетели должны практиковаться теми, кто стремится к хорошему обучению с детства, но, прежде всего, к мужеству....
  (6, 1)
  Невозможная ложь даже не допускает защиты.
  (6, 1)
  Это поступок мудрого и рассудительного человека — признать, как выразился Гесиод, “насколько половина больше целого”.
  VII (6, 1)
  Научиться искренности по отношению к Богам - это своего рода образ правдивости по отношению друг к другу.
   
  VIII (6, 1)
  В мире обычно случается так, что люди, которые приобретают, имеют естественную склонность к накоплению; в то время как те, кто преуспевает в богатстве, без каких-либо хлопот для себя, склонны растрачивать его.
  IX (10)
  Самые сильные укрепления, как правило, опасны для обеих сторон; это можно проиллюстрировать на примере цитаделей. Считается, что эти последние вносят большой вклад в безопасность городов, в которых они находятся, и в защиту их свободы; но часто оказывается, что они являются источником рабства и несомненных несчастий.
  X (13)
  Некоторые одобрили его поступок, но большинство возразило, сказав, что одни считают это безрассудством, а другие - что безумием для человека, который совершенно не знаком с видом боя, применяемым среди этих варваров.
  XI (16)
  “Безопасное отступление на случай катастрофы”.
  Всегда следует помнить об этом. Из-за того, что римлянин Луций не смог этого сделать, его постигла серьезная катастрофа. Настолько мал риск поражения для самых могущественных сил, когда лидеры неразумны. Достаточной иллюстрацией для вдумчивых людей может служить своевольное вторжение в Аргос Пирра, царя Эпиротов, и поход через Фракию царя Лисимаха против Доримихайта, царя Одрисы; и действительно, многие другие подобные случаи.
   
  XII (23)
  Марцелл ни разу не победил Ганнибала, который фактически оставался непобедимым до победы Сципиона.
  XIII (25)
  Ни тьма, ни буря, какой бы сильной она ни была, не отвлекли его от намеченной цели. Он прокладывал себе путь через все подобные препятствия; он преодолел даже болезнь упорным трудом и ни разу не потерпел неудачу ни в одном деле и не испытал изменения в своей неизменной удаче.
  XIV (29)
  В старые времена единоборства среди римлян проводились добросовестно [но в наши дни было придумано множество изобретений].
  XV (31)
  Лошадь от боли в ране сначала упала вперед, а затем бешено поскакала галопом через середину лагеря.
  XVI (42)
  Видя, что суеверные чувства солдат были возбуждены этими предзнаменованиями, он приложил все усилия, чтобы развеять сомнения солдат с помощью своего собственного интеллекта и стратегического мастерства.
  XVII (63)
  КОРАБЛИ С ШЕСТЬЮ РЯДАМИ ВЕСЕЛ
  Эти суда кажутся такими же быстроходными, как пентеконтеры, но значительно уступают триремам; и от их строительства отказались много лет назад. Однако предполагается, что Полибий установил размеры таких судов, которые римляне и карфагеняне, по-видимому, часто использовали в своих войнах друг с другом.
   
  XVIII (64)
  Совершенно напившись и растянувшись на земле в разных палатках, они не слышали ни единого слова команды и вообще не думали о будущем.
  XIX (66)
  При консультациях о войне, как и при консультациях, связанных с телесными заболеваниями, следует принимать во внимание симптомы, возникшие с тех пор, в той же степени, что и первоначально существовавшие.
  XX (90)
  Каппадокия простирается от горы Тавр и Ликаонии до Понтийского моря. Название персидское и возникло таким образом. Некий перс [по имени Каппадок?] присутствовал на охоте с Артаксерксом или каким-нибудь другим царем, когда лев прыгнул на царского коня. Этот перс случайно оказался в той части охотничьего отряда и, обнажив свой меч, спас царя от неминуемой опасности и убил льва. Таким образом, этот перс, поднявшийся на самую высокую гору в округе, получил в дар от царя столько территории, сколько мог охватить человеческий глаз, глядя на восток, запад, север и юг.
  XXI (95)
  Кельтиберийцы придерживаются своеобразного военного маневра. Когда они видят, что их пехота находится в затруднительном положении, они спешиваются и оставляют своих лошадей стоять на своих местах. К поводьям у них прикреплены маленькие колышки, и, тщательно воткнув их в землю, они приучают своих лошадей послушно держаться своего места, пока те не вернутся и не вытащат колышки.
  XXII (96)
  Кельтиберийцы превосходят остальной мир в изготовлении своих мечей, поскольку их острие прочно и пригодно для использования, и они могут нанести удар обоими лезвиями. Вот почему римляне отказались от своих родовых мечей после Ганнибалианской войны и взяли на вооружение мечи иберов. Я говорю, что они переняли конструкцию мечей, но они ни в коем случае не могут подражать совершенству стали или другим остриям, с которыми они так искусно отделаны.
  XXIII (102)
  Римский претор Маркус хотел покончить с войной против лузитанцев и вообще отложить войну, чтобы, как говорится, “заменить мужской зал женским” из—за недавнего поражения претора от лузитанцев.
  (103)
  Но те лигурийцы, которые сражались против Маго, не смогли сделать ничего важного или великое.
  XXIV (113)
  А мора состояла из девятисот человек.
  XXV (117)
  Генералу нужны здравый смысл и смелость; это самые необходимые качества для опасных и рискованных начинаний.
  XXVI (154)
  Второй царь Египта по имени Филадельф, выдавая свою дочь Беренику замуж за Антиоха, царя Сирии, позаботился о том, чтобы прислать ей немного воды из Нила, чтобы молодая невеста не могла пить никакой другой воды.
  XXVII (156)
  Я говорю это, чтобы указать на мудрость римлян и глупость тех, кто презирает практику сравнения с обычаями иностранных народов и считает себя способными реформировать свои собственные армии без оглядки на других.
   
  XXVIII (157)
  Римляне имели обыкновение проявлять большую осторожность, чтобы не показаться агрессорами, или нападать на своих соседей без провокации; но всегда считалось, что они действуют в целях самообороны и вступают в войну только по принуждению.
  XXIX (166)
  Когда сенат поручил Сципиону Африканскому-младшему управлять королевствами по всему миру и следить за тем, чтобы они были переданы в надлежащие руки, он взял с собой только пятерых рабов; и когда один из них умер во время путешествия, он написал домой своим родственникам, чтобы они купили другого и прислали его на место умершего.
  ХХХ (184)
  Если в отношении таких вещей следует говорить о Судьбе, то, боюсь, она часто получает кредит такого рода без веских на то оснований; в то время как настоящая вина лежит на людях, управляющих общественными делами, которые иногда действуют серьезно, а иногда наоборот.
  B
  XXXI (1)
  Но, нисколько не догадываясь о намерениях короля, он действовал самым бесцеремонным образом.
  XXXII (2)
  Недостаток цивилизации, по-видимому, оказывает необычайное влияние на человечество в этом направлении.
  XXXIII (3)
  Но генерал был не в состоянии смириться с несправедливостью тех, кто делал эти утверждения ....
   
  XXXIV (5)
  Но он решил держаться до последнего, полагаясь на поставки из Египта.
  XXXV (6)
  Но, встретившись с ним, он одержал чрезвычайно удачную победу.
  XXXVI (7)
  Во всем этом этолийцы были обмануты.
  XXXVII (8)
  А некоторых он наградил золотыми одеждами и копьями, потому что хотел, чтобы его обещания соответствовали его действиям.
  XXXVIII (11)
  Он писал в горьких и неистовых выражениях, называя их в своем письме извергами и убийцами за то, что они столь позорно покинули свои позиции до того, как испытали какие-либо трудности.
  XXXIX (12)
  В словах тоже есть смелость, которая может презирать смерть.
  XXXIX (14)
  До того, как к нему присоединились отставшие от стычки отряды.
  XL (27)
  Находясь в полной растерянности, он, наконец, положился на какой-нибудь подобный шанс выбраться из возникшего перед ним затруднения.
  XLI (30)
  Никто из горожан не знал, что происходит, из-за расстояния, потому что город был большой.
  XLII (32)
  Но, доверившись им, он предпринял войну против Ариарата.
   
  XLIII (34)
  Харпия - город в Иллирии недалеко от Энхелеи, в который Батон, колесничий Амфиарая, переехал после исчезновения последнего.
  XLIV (35)
  И он ждал прихода Гасдрубала.
  XLV (36)
  Услышав все это из-за занавески, король рассмеялся.
  XLVI (39)
  Предвидя и опасаясь свирепого нрава и упрямства этих людей.
  XLVII (40)
  В то время его убедили, что он проходит огненное испытание, и освободили от подозрений.
  XLVIII (43)
  Поэтому он считал опасным участвовать в их предприятии, когда их план провалился и подошел к концу.
  XLIX (44)
  Убедив солдат поторопиться и призвав трибунов вступить в бой.
  L (46)
  Считая, что лучше и безопаснее не присутствовать ни в час благоприятной возможности для врага, ни когда он находится под влиянием народного возбуждения и ярости.
  LI (47)
  Всякий раз, когда есть возможность получить удовлетворение от тех, кто причинил нам зло, либо по закону, либо с помощью любых других установленных форм правосудия.
  LII (54)
  Сняв свою армию с перевала, он разбил лагерь.
   
  LII (55)
  А затем они выстроились в некое подобие порядка, как будто по взаимному согласию, и вели бой в регулярном строю.
  LIII (56)
  То, что причиняет наибольшую боль в данный момент, включает в себя также наиболее выраженное отвращение к радости.
  ЛИВ (57)
  Приказав пилотам как можно быстрее вести корабли к Элайе.
  ЛВ (61)
  Они не только сами сошли со сцены, но и разорили всю Грецию.
  ЛВ (62)
  Но он, судя по его долгому опыту войны, не совсем потерял присутствие духа.
  LVI (67)
  Он убеждает их, подсчитывая все богатства, которые, по его мнению, они получат в битве.
  LVII (68)
  Римляне были вдохновлены каким-то божественным влиянием и укрепили свое мужество непреодолимой мощью....
  LVII (69)
  Чтобы показать одним благосклонность, а другим - наказание, чтобы они могли послужить предупреждением остальным.
  LVIII (72)
  И они, поддавшись уговорам и бросившись на пути вражеской атаки, доблестно погибли.
  LIX (73)
  Он пытался захватить город с помощью интриги, давно сколотив в нем партию предателей.
   
  LX (74)
  Он привел транспорты, нагрузив их камнями и затопив у входа в гавань, он планировал полностью отрезать врага от моря.
  LXI (80)
  Хотя мне есть что сказать еще, я боюсь, что некоторые из вас могут подумать, что я излишне рассеян.
  LXII (81)
  Они ждут удобного случая и вполне готовы встретиться с ними снова.
  LXIII (85)
  Стремиться к жизни и цепляться за нее - признак величайшей низости и слабости.
  LXIV (86)
  Он чувствовал себя примерно так, как стартующие на скачках, которые начинаются поднятием факелов.
  LXV (88)
  Их смелость выходит за рамки приличий, а их действия являются нарушением долга.
  LXV (91)
  Видя, что карфагеняне выполнили все предписания в самом благородном духе.
  LXVI (92)
  Построить пятьдесят совершенно новых кораблей и спустить на воду пятьдесят из уже существующих со стапелей.
  LXVII (100)
  Луций, которому было поручено отправиться с миссией к лапатенам и выступить перед ними за безоговорочную капитуляцию, оказался не готов к стоящей перед ним задаче.
   
  LXVIII (101)
  Из всех определяющих факторов на войне наиболее решающим в случае неудачи или успеха является дух сражающихся.
  LXIX (104)
  Кратко упомянув о поражениях, которые они потерпели, и представив перед ними успехи македонян.
  LXX (105)
  Ибо он понимал, что Македонское царство станет презренным, если мятежники преуспеют в своей первой попытке.
  LXXI (109)
  Поэтому было недопустимо, чтобы римляне даже тогда проникли в Македонию незамеченными.
  LXXII (110)
  Он, если кто-либо из современников сделал это, исследовал все, что было сказано с научной точки зрения о тактике.
  LXXIII (111)
  Метродор и его коллеги, напуганные угрожающим видом Филиппа, удалились.
  LXXIV (112)
  Римляне не выказывали недовольства тем, что произошло.
  LXXV (113)
  Но, пришпорив коня, он поскакал изо всех сил.
  LXXVI (114)
  Будучи раздраженным договором, Набис не обратил внимания на его положения.
  LXXVII (120)
  Не было возможности ни внимательно осмотреть мужчину в состоянии его физической слабости, ни задать ему вопрос, опасаясь обеспокоить его.
   
  LXXVIII (122)
  Паннонцы, захватив форт в начале войны, использовали его в качестве операционной базы и оборудовали для приема добычи.
  LXXIX (124)
  Но, желая подчеркнуть разницу между своей политикой по отношению к тем, кто доверял, и тем, кто ему не повиновался, он начал осаду.
  LXXX (126)
  Так что собравшиеся были поражены как громом и не могли собраться с мыслями, сочувствуя горькой скорби тех, кто таким образом был лишен всего.
  LXXXI (131)
  Они немедленно послали гонца к Персею, чтобы рассказать ему о случившемся. (132) В намерения Персея входило сохранить это в тайне, но он не мог скрыть правду.
  LXXXII (133)
  В остальном он был хорошо экипирован для службы, но его копье обмякло.
  LXXXIII (134)
  Публий стремился привлечь к себе энтузиазм варваров и воспользоваться им. (135) Он остановился в Навпакте в Этолии. (136) Он проводил Публия с большим уважением. (137) Приняв Публия и Гая с добротой и почестями.
  LXXXIV (140)
  Римляне намеренно сражались на море.
  LXXXV (141)
  Когда они все еще были вместе и сражались на мечах в ближнем бою, заняв позицию позади них, он ударил его ножом под мышку.
   
  LXXXVI (151)
  Во время банкета этот человек подарил Прусию множество серебряных и золотых кубков.
  LXXXVII (153)
  Мудро взглянув на будущее, он пришел к выводу избавиться от гарнизона, посланного Птолемеем.
  LXXXVIII (158)
  По этому случаю и римляне, и карфагеняне расположились бивуаком на набережной.
  LXXXIX (159)
  Не имея возможности убедить его снова из-за осторожного и бездеятельного характера этого царя, он был вынужден предложить пятьсот талантов. И вот Селевк согласился оказать помощь.
  XC (161)
  Случай и Удача, так сказать, приумножили достижения Сципиона, так что они всегда казались более блестящими, чем ожидалось.
  XCI (162)
  Нельзя пройти мимо даже незначительной его работы, как в случае с известным художником.
  XCII (163)
  Сципион посоветовал ему либо не пытаться, либо сделать это таким образом, чтобы добиться успеха при любом риске. Ибо дважды покушаться на одного и того же человека было опасно само по себе и могло вызвать всеобщее презрение.
  XCIII (164)
  Но, завидуя Сципиону, они пытались принизить его достижения.
  XCIV (168)
  Закрепите опоры вертикально в земле полукругом, касаясь друг друга.
   
  XCV (170)
  Важным пунктом их резолюции было то, что они не допустят ни гарнизона, ни губернатора и не откажутся от своей конституции, установленной законом.
  XCV (177-179)
  Он сказал, что мы не должны позволить врагу сбежать или поощрять его смелость, уклоняясь от битвы....
  У осажденного гарнизона появилась слабая надежда, и он воспользовался ею по максимуму....
  Притворяясь теплым другом, он испробовал все уловки, с помощью которых мог бы продвигать интересы врага и окружить нас серьезнейшей опасностью....
  XCVI (182)
  Поскольку камень вызывал у них затруднения, потому что они были вынуждены просверлить в нем отверстие, они достроили шахту, которую делали, с помощью деревянных болтов.
  XCVII (183)
  Он не считал правильным оставлять войну в Этрурии и уделять свое внимание городам в этой части страны. Он боялся, что ему придется тратить все время, которое и без того было не очень долгим, на менее важные детали.
  XCVIII (185)
  И, перетащив свои лодки и гемиолы через Перешеек, он вышел в море, стремясь успеть к ахейскому съезду.
  XCIX (191)
  Филипп был раздосадован просьбой корсирейцев.
  С (192)
  Поскольку обстоятельства препятствуют Филиппу, король желает воздать должное этому человеку за его достижение, делая ему предложение в свете одолжения.
   
  CI (193)
  Филипп, объявив, что собирается раздать пайки, объявил, что ему следует вернуть всех, у кого не было провизии более тридцати дней.
  CII (195)
  Через два дня после отправления на место боевых действий Филипп отдал приказ готовить две порции к трем, когда ему понадобится дополнительный день, а иногда и к двум к четырем. (? Ср. Ливий, 35, 28.)
  III (195)
  Свайп (φρεατοτόπανον) - одно из орудий, упомянутых Полибием. (См. 9, 43, Хульч.)
  ГРАЖДАНСКАЯ (199)
  Было невозможно доставить снаряжение и провизию для легионов морем или на вьючных животных; они должны были иметь при себе провизию на десять дней в своих кошельках.
  
  
  ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ   ЦИТИРУЕМЫЕ СТЕФАНОМ И ДРУГИМИ КАК ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПОЛИБИЕМ
  Ахриане, город в Гиркании.
  Адране, город во Фракии.
  Эгостена, город в Мегарисе.
  Аллария, город на Крите.
  Анкара, город в Италии.
  Аперантея, город и округ в Фессалии.
  Апсирт, остров недалеко от Иллирии.
  Арес, равнина Оф, “Пустынная равнина во Фракии с низкими деревьями”.
  Арсиноя, город в Этолии и в Ливии.
  Ателла, город опичи в Кампании. “Ателлани сдались”.
  Бадиза, город в Бруттии.
  Бабрантий, местечко близ Хиоса.
  Кабил, город во Фракии.
  Каллиопа, город в Парфии.
  Кандаса, форт в Карии.
  Картея, один из четырех городов Кеоса.
  Коракс, гора между Каллиполисом и Наупактусом.
  Киат, река в Этолии, близ Арсинои (приток Ахелоя).
  Дассареты, иллирийское племя.
  Дигери, фракийское племя.
  Эллопий, город в Этолии.
  Гитта, город в Палестине (Гат).
  Хелла, порт в Азии, принадлежащий Атталу.
  Гиппо (Регион), город в Ливии.
  Гиртакус, город на Крите.
  Хискана, город в Иллирии.
  Илаттия, город на Крите.
  Лампетея, город в Бруттии.
  Мантуя, в Н. Италия.
  Массилии, ливийское племя.
  Мелитуза, город в Иллирии.
  Орик (м.), город в Эпире, “Первый город справа, когда входишь в Адриатику”.
  Партус, город в Иллирии.
  Филиппы, город в Македонии.
  Форинна, город во Фракии.
  Фитей, город в Этолии.
  Ринк в Этолии.
  Сибир, город на Крите.
  Синга, город в Ливии.
  Табрака, город в Ливии.
  Темезия, город в Бруттии.
  Вольчи, город в Этрурии.
  Ксиния, город в Фессалии.
  ПРИЛОЖЕНИЯ
  ПРИЛОЖЕНИЕ I.
  Разделение Македонской империи после смерти Александра.
  
  
  
  Александр Македонский, об. Июнь 323 г. до н.э.
  
  Юстин, 12, 16; Арриан, Ан. 7, 28.
  
  οἱ βασιλεῖς
  
  Филипп III. (Арридей) сводный брат Александра, около 317 г. до н.э.
  
  
  
  Александр IV. (посмертный сын Александра от Роксаны).
  
  Сменяющие Друг Друга опекуны
  
  Пердикка, убит в 321 году до н. э.
  
  (οἱ ἐπιμεληταί)
  
  Арридей и Пифон (на несколько месяцев) подали в отставку в 321 году до н.э.
  
  
  Гиппарх ... Селевк.
  Капитан телохранителей ... Кассандр.
  
  Первое распределение провинций империи.
  
  Диодор, Sic. 18, 3; Юстин, 13, 4.
  
  
  Македония и Греция.
  Антипатр.
  
  Египет, а также части Ливии и Азии.
  Птолемей с. из Лагуса.
  
  Памфилия(1). Ликия. Большая Фригия.
  Антигон.
  
  Кария.
  Кассандр.
  
  Фракия.
  Лисимах.
  
  Пафлагония. Каппадокия.
  Эвмен.
  
  Специалист по СМИ.
  Python.
  
  Сирия.
  Лаомедонт.
  
  Фригия Геллеспонтиакская.
  Leonnatus.
  
  Лидия.
  Мелеагр.(2)
  
  Киликия.
  Филота.
  
  Незначительное средство массовой информации.
  Атропатос.
  
  Бактрия скрытая.
  Безизменений.(3)
  
  Индия.
  
  
  Индийские колонии
  Пифон с. из Агенора.
  
  Панджаб
  Такси.
  
  Парапамисос.
  Оксиартес.
  
  Арахосси и Седрусси.
  Силиртиас.
  
  Драуки и Ареи.
  Стасанор.
  
  Бактрия.
  Amyntas.
  
  Согдиани.
  Стасандрос.
  
  Парфяне.
  Филипп.
  
  Hyrcani.
  Фратаферны.
  
  Кармани.
  Тлептолемус.
  
  Персис.
  Народ.
  
  Вавилоняне.
  Архонт.
  
  Месопотамия.
  Арцесилай.
  
  
  (1) Юстин отдает Памфилию и Ликию Неарху.
  (2) Юстин называет его Менандром.
  (3) Провинции и губернаторы, выделенные курсивом, Диодором здесь не упоминаются, он просто говорит, что они не изменились. Но список, приведенный Юстином, согласуется с перечнем Диодора в следующем разделе, за некоторыми исключениями, которые можно рассматривать как изменения, вызванные смертью или другими причинами.
  
  Второе расположение, 321 год до н. э.
  
  οἱ βασιλεῖς
  
  Филипп III. (Арридей) сводный брат Александра, около 317 г. до н.э.
  
  
  
  Александр IV. (посмертный сын Александра от Роксаны).
  
  
  Регент с абсолютными полномочиями
  ... Антипатр, около 318 г. до н. э.
  
  Регент с абсолютными полномочиями
  ... Полисперхон
  
  Стратег империи
  ... Антигон.
  
  Хилиарх империи
  ... Кассандр (сын Антигона).
  
  
  Гиппарх ... Селевк.
  Капитан телохранителей ... Кассандр.
  
  321 год до н.э.. Второе расположение провинций.Diod. 18, 39.
  
  
  (Без изменений.) Македония и Греция.
  Антипатр.
  
  (Без изменений.) Египет, части Ливии и Азии.
  Птолемей с. из Лагуса.
  
  Добавлены Великая Фригия, Ликия и Сузиана.
  Антигон.
  
  (Без изменений.) Кария
  Кассандр.
  
  (Без изменений.) Фракия.
  Лисимах.
  
  (Безизменений.) Медиафайлы.
  Python.
  
  (Безизменений.) Сирия.
  Лаомедонт.
  
  Киликия.
  Филоксен.
  
  Вавилония
  Селевк.
  
  Каппадокия.
  Никанор.
  
  Лидия
  Читон.
  
  Фригия Геллеспонтиакская.
  Арридей.
  
  Месопотамия и Асбелит.
  Амфимах.
  
  Остальные провинции, как в предыдущем списке.
  
  
  
  Третье соглашение, 312-311 гг. до н.э.
  
  Король ... Александр IV. (отвечает за Роксану).
  
  Стратег в Европе до совершеннолетия короля... Кассандр.
  
  312-311 гг. до н.э.. Третье устройство провинций империи.Diod. Sic. 19, 105.
  
  
  Египет.
  Птолемей, сын Лагуса.
  
  Фракия.
  Лисимах.
  
  Македония.
  Кассандр.
  
  All Asia (ἀφηγεῖσθαι).
  Антигон.
  
  Вавилония.
  Селевк Никанор.
  
  Греция номинально свободна, 307 г. до н.э.
  Деметрий (сын Антигона) становится хозяином Афин.
  
  311 год до н.э.. Александр IV. и Роксана убиты по приказу Кассандра.
  306 г. до н.э. Четвертое соглашение. Королевства образовались после морской победы Деметрия над Птолемеем. Диод. 30, 53.
  Царь Египта.
  Птолемей, сын Лагуса
  
  Царь Сирии и Азии.
  Антигон.
  
  Царь Верхней Азии.
  Селевк.
  
  Царь Фракии.
  Лисимах.
  
  Царь Македонии.
  Кассандр.
  
  Деметрий Полиорсет (сын Антигона) также принимает титул царя, а в 304 году до н.э. возвращается в Афины и ведет войну с Кассандром.
  
  301 год до н.э.. Поселение после битвы при Ипсусе, в которой пал Антигон.
  (Лисимах и Селевк против Антигона и Деметрия.)
  Царь Египта.
  Птолемей, с. Лагус, около 283 года.
  
  Король Сирии.
  Seleucus Nicanor, ob. B.C. 280.
  
  Царь Фракии.
  Лисимах, об. 281.
  
  Царь Македонии.
  Кассандр, 297 г. до н. э.
  
  Греция номинально свободна, но в 295 году до н.э. Деметрий захватывает Афины и, став царем Македонии с 295 по 287 год до н.э., сохраняет Грецию как часть королевства. В последовавшей за этим неразберихе это было практически бесплатно.
  
  
  
  ПРИЛОЖЕНИЕ II.
  ЦАРИ ЕГИПТА, СИРИИ И МАКЕДОНИИ До КОНЦА ПЕРИОДА, ОХВАТЫВАЕМОГО ИСТОРИЕЙ ПОЛИБИЯ
  До н. э.
  Египет
  До н. э.
  Сирия
  
  306-285
  Птолемей, сын Лагуса
  306-301
  Антигон Одноглазый
  
  283-247
  Птолемей II. Филадельф
  301-280
  Селевк Никанор
  
  247-222
  Птолемей III. Euergetes
  280-261
  Антиох И. Сотер, сын
   Антигона Одноглазого
  
  222-205
  Птолемей IV. Филопатор
  246-226
  Seleucus II. Callinicus
  
  205-181
  Птолемей Против Эпифана
  226-223
  Seleucus III. Александр или Керавн
  
  181-146
  Птолемей VI. Филометор
  223-187
  Антиох III. Великий
  
  170-154
  Птолемей VII. Физкон,
   царь вместе со своим
   братом Птолемеем VI
  187-175
  Селевк IV. Филопатор
  
  146-117
  Птолемей VII. единоличный царь
  175-164
  Антиох IV. Епифан
  
  
  
  164-162
  Антиох против Евпатора
  
  
  
  162-150
  Деметрий I. Сотер
  
  
  
  150-147
  Александр Балас
  
  
  
  147-125
  Demetrius II. Никатор
  
  
  До н. э.
  МАКЕДОНИЯ
  
  323-311
  
  Александр IV.
  
  323-317
  
  Филипп III. (Арридей)
  
  311-306
  
  Регентство Кассандра
  
  
  306-296
  
  Кассандр
  
  
  296
  
  Филипп IV Кассандровский
  
  
  296-294
  
  Антипатр
  
  сыновья Кассандра
  
  
  
  
  Александр
  
  
  
  
  294-287
  
  Деметрий I. Полиерцетес, ок. 283
  
  
  287-281
  
  Разделен между Лисимахом и Пирром
  
  
  281-280
  
  Селевк, Никанор
  
  
  
  
  Птолемей Керавн, сын Птолемея Египетского
  
  
  280-277
  
  [Различные заявители]
  
  
  277-239
  
  Антигон Гонатас, сын Деметрия I.
  
  
  239-229
  
  Деметрий II Гонатский.
  
  
  229-179
  
  Филипп победил Деметрия II.
  [Корону принимает Антигон Досон, номинально его опекун, 229-220 гг. до н.э.]
  
  
  179-168
  
  Персей [Македония - римская провинция]
  
  
  
  
  ПРИЛОЖЕНИЕ III
  1, 21. Поимка Корнелия Асины приписывается Ливием (E) акту предательства, per fraudem velut в colloquium evocatus captus est. Его копируют Флор (2, 2) и Евтропий (2, 10). См. также Валерий Макс. 6, 6, 2. Возможно, это не противоречит повествованию Полибия, которое, однако, этого не предполагает. Должно быть, он был освобожден во время вступления Регула в Африку, поскольку, попав в плен в 260 году до н.э., мы находим его консулом в 254 году до н.э., без каких-либо сведений о его освобождении.
  1, 32-36. — КСАНТИПП ЛАКЕДЕМОНЯНИН
  О судьбе Ксантиппа сообщалось по-разному. Полибий утверждает, что он уехал добровольно, а Моммзен предполагает, что он поступил на службу в египетскую армию. Аппиан, однако, утверждает, что он и его люди были утоплены по пути домой в Спарту карфагенскими военачальниками, которые перевозили их и действовали по секретному приказу из дома (8, 4). Моммзен также считает преувеличенным рассказ Полибия о реформах, внесенных Ксантиппом в "тактику Карфагена“: ”Карфагенские офицеры вряд ли могли ждать, пока иностранцы научат их, что легкая африканская кавалерия может быть более уместно использована на равнине, чем среди холмов и лесов". Сомнение, по-видимому, возникло у других [Диодор. Так. фр. bk. 23.] Ошибка, однако, не была неестественной. Для других ссылок на Ксантиппа см. Цицерон de Off. 3, 26, 7; Валерий Макс. 1, 1, 14; Дион Кассий, фр. 43, 24.
  1, 34. — M. ATILIUS REGULUS
  Нам больше ничего не сообщается о судьбе Регулуса, и Моммзен говорит, что “больше ничего не известно с уверенностью”. Арнольд, следуя Нибуру, объявил историю о его жестокой смерти выдумкой. Традиция, однако, о его миссии домой с предложением мира, его последующем возвращении после того, как он посоветовал не делать этого, и его смерти под пытками, несомненно, была воспринята римскими писателями времен Цицерона и позже. См. Цицерон, Off. 3, § 99; ad Att. 16, 11; де Сен. § 74; Парадокс. 2, 16; Туск. 5, § 14. Гораций, Од. 3, 5; Ливий, E; Валерий Макс. 1, 1, 14; Дион Кассий, фр. 43, 28. На Аппиевой (8, 4) из-за дополнительных частности бочку, наполненную гвоздями, καὶ αὐτὸν οἱ ἐν Καρχηδόνιοι καθείρξαντες γαλεάγρᾳ κέντρα πάντοθεν ἐχούσῃ διέφθειραν. Этому единообразию традиции противопоставляется молчание Полибия. Но, с другой стороны, в этой вводной части своей истории Полибий не утверждает, что приводит полные подробности (см. Примечание к 1, 21); а в случае с Регулом он не указал того, что мы узнаем из Ливия (E) и Валерия Макса. 4, 4, 6, что его пребывание в Африке в течение второго года было против его собственного явного желания, поскольку его личные дела требовали, как он думал, его присутствия в Италии.
  1, 60. — LUTATIUS
  Полибий представляет Лутация как руководившего операциями в битве при Эгузе; но, похоже, за несколько дней до этого он получил некоторое ранение и был прикован к своей лектике во время боя (lectica claudum jucuisse). Таким образом, главное руководство перешло к претору К. Валериусу Фальтону, который, соответственно, заявил о желании разделить его триумф, но получил отказ на том техническом основании, что победа была одержана не под его покровительством. Валериус Макс. 2, 8, 2.
  1, 76. — ГАМИЛЬКАР
  (Том i. ) Доктор Варре пишет о маневре Гамилькара следующее: “Армия Гамилькара движется колонной; впереди слоны, затем кавалерия, затем легковооруженная пехота, а тяжеловооруженная пехота замыкает шествие. Он наблюдает, как враг поспешно приближается; отдает приказ всему своему войску развернуться, а затем образует линию (ἐξέτασις) последовательными движениями своих тяжеловооруженных войск. Таким образом, он сменил бы свой тяжеловооруженный маршрут из колонны в линию, развернув их, одновременно отходя вправо (или влево). Легковооруженные, по-видимому, прошли через промежутки; кавалерия остановилась, когда они подошли к уже выстроенной линии, и сразу же развернулась во фронт лицом к врагу, а остальные двинулись вперед, чтобы встретить их. Полибий не сообщает нам, с каким фронтом шел Гамилькар; но я думаю, ясно, что он был в маршрутной колонне, а не в боевом порядке (ἐκ παρατάξεως). Таким образом, развертывание его колонн, во время отступления, справа (или слева) по кругу в линию последовательными συντάγματα или батальонами, было бы очень красивым маневром, к которому прибегнул бы только способный тактик”.
  
  11, 22-23. — СЦИПИОН И ГАСДРУБАЛ, СЫН ГЕСКО
  (Том ii) Этого отрывка доктор Уорр снова одарил меня примечанием и переводом, которые я прилагаю: “Отрывок из Полибия очень интересен. Это хороший тактический пример атаки на обоих флангах, отказываясь от центра, в результате чего противник не может перебросить войска в своем центре на помощь своим флангам. Инверсия порядка, при которой правые становятся левыми в случае с теми войсками, которые сначала получили приказ "поворот направо, левое колесо из строя в колонну", а затем "левое колесо в строй", является обычным примером того, что можно было бы назвать ‘избиением дубинками’ батальона или бригады. Конечно, на параде это грубая ошибка, но Сципион справедливо не обратил на нее внимания в бою, как отмечает Полибий, который смотрит на дело глазами солдата. Армия Сципиона уступала в численности, и поэтому он сначала вывел своих римлян вперед, все еще оставаясь в строю, а затем построился для атаки с кавалерией, легкой пехотой и тремя батальонами (когортами) на каждом фланге ”.
  
  Ниже приводится перевод доктора Уорре: —
  “Полибий 11, 22. — В этом случае Сципион, по-видимому, применил две стратагемы. Он заметил, что у Гасдрубала была привычка выступать поздно вечером, держать свои ливийские войска в центре и ставить своих слонов перед каждым крылом. Его собственным обычаем было выступить в указанный час против него и расположить римлян в центре, напротив ливийцев, в то время как он разместил свои испанские войска на флангах. В тот день, когда он решил решить дело, он поступил наоборот и тем самым значительно помог своим войскам одержать победу, поставив противника в немалое невыгодное положение. На рассвете он послал своих помощников и отдал приказ всем трибунам и солдатам, чтобы они сначала позавтракали, а затем вооружились и прошли парадом перед крепостными валами. Это было сделано. Солдаты с готовностью повиновались, догадываясь о его намерении. Он послал вперед кавалерию и легкую пехоту, отдав им совместный приказ приблизиться к лагерю противника и смело вступить с ним в перестрелку; но сам он взял тяжелую пехоту и на рассвете двинулся вперед, а когда достиг середины равнины, построился в линию, прямо противоположную его предыдущему построению. Ибо он приступил к размещению иберийцев в центре, а римлян - на флангах”.
  Некоторое время римляне, как обычно, хранили молчание, но после того, как день истек, и бой легкой пехоты был нерешительным и равным, поскольку те, кто был в тяжелом положении, отступили со своей тяжелой пехотой и (ἐκ μεταβολῆς κινδυνεύειν), после отступления снова построились для атаки, тогда Сципион отвел своих стрелков через промежутки между войсками под знаменами и разделил их на обоих флангах в тылу своей линии, сначала велиты, а затем и их подчиненные. кавалерия, и сначала двинулся вперед прямым строем. Но когда они были на расстоянии (? пяти) фарлонгов от врага, он приказал иберийцам наступать в том же строю, но отдал приказ флангам развернуться наружу (правому флангу пехоты повернуть направо, а левому - налево). Затем он сам повел справа, а Луций Марций и Марк Юний слева три передовых кавалерийских эскадрона, а перед ними обычное количество велитов и три когорты (ибо это римский термин), но один корпус повернул влево, а другой - вправо, они шли колонной против врага, наступая на полной скорости, войска последовательно выстраивались и следовали по мере их поворота ....
  (Они выстроились в линию, и кавалерия и велиты получили команду "поворот", "левое колесо", а пехота "правое колесо" и "вперед", т.е. легкие войска и кавалерия развернулись со своего внешнего фланга, а тяжелая пехота - со своего внутреннего.)
  “И когда эти войска были недалеко от противника, а иберы в прямой линии все еще находились на значительном расстоянии позади, поскольку они продвигались медленно, они вошли в соприкосновение с обоими флангами противника, причем римские войска выстроились в колонну в соответствии с его первоначальным намерением.
  Последующие передвижения, посредством которых войска, находившиеся в тылу этих колонн, выстраивались в линию с теми, кто шел впереди, были в точности обратными, как правило, в случае правого и левого флангов, и особенно в случае легких войск, кавалерии и тяжелой пехоты. Ибо кавалерия и велиты на правом фланге, выстроившись в линию справа, пытались обойти противника с фланга, но пехота, напротив, выстроилась слева. На левом фланге кавалерия и легкая пехота слева выстроились в линию, а тяжелая пехота справа построилась в линию. И так случилось, что на обоих флангах кавалерия и легкие войска расположились в обратном порядке, т.е. их надлежащее правое крыло превратилось в левое. Генерал не обратил на это особого внимания, а заботился только о том, что было важнее, - обходе противника с фланга; и это было правильно, поскольку, хотя генерал должен знать, что произошло, он должен использовать передвижения, соответствующие обстоятельствам ”.
  34, 5, 10. — ПИФЕЙ
  Дата этих путешествий Пифея неопределенна, за исключением того факта, что они были где-то в 4 веке до н.э. Его Периплюс, или заметки о его путешествии, сохранились до 5 века н.э. Оставшиеся фрагменты были опубликованы Арведсоном, Упсала, 1824. На возражение Полибия о невозможности совершения таких путешествий бедняком иногда отвечают предположением, что он был официально послан массилианскими купцами осмотреть север Европы и поискать места, подходящие для торговли. Северное море, которое он описывает как “подобие медузы, по которой нельзя ни пройти, ни проплыть под парусом”, относится “к гнилому и губчатому льду, который иногда заполняет эти воды”. Предполагается, что Туле - это Исландия. Тацит предположил, что это были Шетландские острова (см. 10), и описал тамошние воды как вялые и не подверженные влиянию ветра. См. Элтона (Истоки английской истории, стр.74). Элтон цитирует Уоллеса (О Туле, 31), который комментирует Тацита, говоря: “Это согласуется с состоянием моря на северо-востоке Шотландии не по причине, указанной Тацитом, а из-за противоположных приливов, которые распространяются в нескольких направлениях и останавливают не только лодки с веслами, но и корабли под парусами”.
  34, 10. ПОДЗЕМНАЯ РЫБА
  Швейгейзер в своем примечании к этому отрывку цитирует Аристотеля de Anim. 6, 15, который утверждает, что пескари таким образом прячутся в земле; и Сенеку, Nat. Q., 3, 17 и 19, который ссылается на факт piscem posse vivere sub terra et effodi, и приводит пример, происходящий в Карии. См. также Ливий, 42, 2, который, среди других чудес, произошедших в 173 г. до н.э., говорит, в Gallico agro как о индукторе aratrum sub existentibus glebis pisces emersisse dicebantur. Угри и другая рыба были найдены в иле прудов еще долгое время после того, как пруды высохли. Более достоверный отчет приводится у Страбона (4, 1, 6): “Недалеко от Рускино было озеро и болотистое место немного выше моря, полное соли и содержащее кефаль (κεστρεῖς), которую выкапывают; ибо если человек углубится на два или три фута и вонзит трезубец в мутную воду, он может проткнуть копьем рыбу значительных размеров, которая питается илом, как угри”.
  Греческий текст
  
  Руины в Пидне, недалеко от места битвы при Пидне, которая ознаменовала окончательное разрушение империи Александра и установила римскую власть над Ближним Востоком. Отец Полибия, Ликортас, был видным сторонником нейтралитета во время войны Рима против Персея Македонского. Ликортас вызвал подозрение римлян, и после битвы Полибий был выбран в качестве одного из 1000 ахейских вельмож, которых должны были доставить в Рим в качестве заложника в 167 году до нашей эры. Полибий был заключен там под стражу на 17 лет.
  СОДЕРЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
  
  В этом разделе электронной книги читатели могут ознакомиться с оригинальным греческим текстом ‘Истории’ Полибия. Возможно, вы захотите добавить эту страницу в закладки для дальнейшего использования.
  Содержание
  КНИГА 1.
  КНИГА 2
  КНИГА 3
  КНИГА 4
  КНИГА 5
  КНИГА 6
  КНИГА 7
  КНИГА 8
  КНИГА 9
  КНИГА 10
  КНИГА 11
  КНИГА 12
  КНИГА 13
  КНИГА 14
  КНИГА 15
  КНИГА 16
  КНИГА 17
  КНИГА 18
  КНИГА 19
  КНИГА 20
  КНИГА 21
  КНИГА 22
  КНИГА 23
  КНИГА 24
  КНИГА 25
  КНИГА 26
  КНИГА 27
  КНИГА 28
  КНИГА 29
  КНИГА 30
  КНИГА 31
  КНИГА 32
  КНИГА 33
  КНИГА 34
  КНИГА 35
  КНИГА 36
  КНИГА 37
  КНИГА 38
  КНИГА 39
  
  КНИГА 1.
  [1] εἰ μὲν τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀναγράφουσι τὰς πράξεις παραλελεῖφθαι συνέβαινε τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἔπαινον, ἴσως ἀναγκαῖον ἦν τὸ προτρέπεσθαι πάντας πρὸς τὴν αἵρεσιν καὶ παραδοχὴν τῶν τοιούτων ὑπομνημάτων διὰ τὸ μηδεμίαν ἑτοιμοτέραν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις διόρθωσιν τῆς τῶν προγεγενημένων πράξεων ἐπιστήμης. [2] ἐπεὶ δ᾽ οὐ τινὲς οὐδ᾽ ἐπὶ ποσόν, ἀλλὰ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀρχῇ καὶ τέλει κέχρηνται τούτῳ, φάσκοντες ἀληθινωτάτην μὲν εἶναι παιδείαν καὶ γυμνασίαν πρὸς τὰς πολιτικὰς πράξεις τὴν ἐκ τῆς ἱστορίας μάθησιν, ἐναργεστάτην δὲ καὶ μόνην διδάσκαλον τοῦ δύνασθαι τὰς τῆς τύχης μεταβολὰς γενναίως ὑποφέρειν τὴν τῶν ἀλλοτρίων περιπετειῶν ὑπόμνησιν, [3] δῆλον ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δόξαι καθήκειν περὶ τῶν καλῶς καὶ πολλοῖς εἰρημένων ταυτολογεῖν, ἥκιστα δ᾽ ἡμῖν. αὐτὸ γὰρ τὸ παράδοξον τῶν πράξεων, [4] ὑπὲρ ὧν προῃρήμεθα γράφειν, ἱκανόν ἐστι προκαλέσασθαι καὶ παρορμῆσαι πάντα καὶ νέον καὶ πρεσβύτερον πρὸς τὴν ἔντευξιν τῆς πραγματείας. [5] τίς γὰρ οὕτως ὑπάρχει φαῦλος ἢ ῥᾴθυμος ἀνθρώπων ὃς οὐκ ἂν βούλοιτο γνῶναι πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην οὐχ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν ἔπεσε τὴν Ῥωμαίων, ὃ πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός, [6] τίς δὲ πάλιν οὕτως ἐκπαθὴς πρός τι τῶν ἄλλων θεαμάτων ἢ μαθημάτων ὃς προυργιαίτερον ἄν τι ποιήσαιτο τῆσδε τῆς ἐμπειρίας;
  [1] ὡς δ᾽ ἔστι παράδοξον καὶ μέγα τὸ περὶ τὴν ἡμετέραν ὑπόθεσιν θεώρημα γένοιτ᾽ ἂν οὕτως μάλιστ᾽ ἐμφανές, εἰ τὰς ἐλλογιμωτάτας τῶν προγεγενημένων δυναστειῶν, περὶ ἃς οἱ συγγραφεῖς τοὺς πλείστους διατέθεινται λόγους, παραβάλοιμεν καὶ συγκρίναιμεν πρὸς τὴν Ῥωμαίων ὑπεροχήν. [2] εἰσὶ δ᾽ αἱ τῆς παραβολῆς ἄξιαι καὶ συγκρίσεως αὗται. Πέρσαι κατά τινας καιροὺς μεγάλην ἀρχὴν κατεκτήσαντο καὶ δυναστείαν: ἀλλ᾽ ὁσάκις ἐτόλμησαν ὑπερβῆναι τοὺς τῆς Ἀσίας ὅρους, οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν ἐκινδύνευσαν. [3] Λακεδαιμόνιοι πολλοὺς ἀμφισβητήσαντες χρόνους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἐπειδή ποτ᾽ ἐκράτησαν, μόλις ἔτη δώδεκα κατεῖχον αὐτὴν ἀδήριτον. [4] Μακεδόνες τῆς μὲν Εὐρώπης ἦρξαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἕως ἐπὶ τὸν Ἴστρον ποταμόν, ὃ βραχὺ παντελῶς ἂν φανείη μέρος τῆς προειρημένης χώρας: [5] μετὰ δὲ ταῦτα προσέλαβον τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, καταλύσαντες τὴν τῶν Περσῶν δυναστείαν. ἀλλ᾽ ὅμως οὗτοι πλείστων δόξαντες καὶ τόπων καὶ πραγμάτων γενέσθαι κύριοι, τὸ πολὺ μέρος ἀκμὴν ἀπέλιπον τῆς οἰκουμένης ἀλλότριον. [6] Σικελίας μὲν γὰρ καὶ Σαρδοῦς καὶ Λιβύης οὐδ᾽ ἐπεβάλοντο καθάπαξ ἀμφισβητεῖν, τῆς δ᾽ Εὐρώπης τὰ μαχιμώτατα γένη τῶν προσεσπερίων ἐθνῶν ἰσχνῶς εἰπεῖν οὐδ᾽ ἐγίνωσκον. [7] Ῥωμαῖοί γε μὴν οὐ τινὰ μέρη, σχεδὸν δὲ πᾶσαν πεποιημένοι τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς, ἀνυπόστατον μὲν τοῖς ὑπάρχουσι πᾶσιν, ἀνυπέρβλητον δὲ καὶ τοῖς ἐπιγινομένοις ὑπεροχὴν κα τέλιπον τῆς αὑτῶν δυναστείας. [8] περὶ δὲ τοῦ μεντολαδιατ ... ἐκ τῆς γραφῆς ἐξέσται σαφέστερον κατανοεῖν: ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοῦ πόσα καὶ πηλίκα συμβάλλεσθαι πέφυκε τοῖς φιλομαθοῦσιν ὁ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας τρόπος.
  [1] ἄρξει δὲ τῆς πραγματείας ἡμῖν τῶν μὲν χρόνων ὀλυμπιὰς ἑκατοστή τε καὶ τετταρακοστή, τῶν δὲ πράξεων παρὰ μὲν τοῖς Ἕλλησιν ὁ προσαγορευθεὶς συμμαχικὸς πόλεμος, ὃν πρῶτον ἐξήνεγκε μετ᾽ Ἀχαιῶν πρὸς Αἰτωλοὺς Φίλιππος, Δημητρίου μὲν υἱός, πατὴρ δὲ Περσέως, παρὰ δὲ τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσιν ὁ περὶ Κοίλης Συρίας, ὃν Ἀντίοχος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους: [2] ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην τόποις ὁ συστὰς Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις, ὃν οἱ πλεῖστοι προσαγορεύουσιν Ἀννιβιακόν. ταῦτα δ᾽ ἔστι συνεχῆ τοῖς τελευταίοις τῆς παρ᾽ Ἀράτου Σικυωνίου συντάξεως. [3] ἐν μὲν οὖν τοῖς πρὸ τούτων χρόνοις ὡσανεὶ σποράδας εἶναι συνέβαινε τὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις διὰ τὸ καὶ κατὰ τὰς ἐπιβολάς, ἔτι δὲ καὶ τὰς συντελείας αὐτῶν ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τοὺς τόπους διαφέρειν ἕκαστα τῶν πεπραγμένων. [4] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱονεὶ σωματοειδῆ συμβαίνει γίνεσθαι τὴν ἱστορίαν, συμπλέκεσθαί τε τὰς Ἰταλικὰς καὶ Λιβυκὰς πράξεις ταῖς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ ταῖς Ἑλληνικαῖς καὶ πρὸς ἓν γίνεσθαι τέλος τὴν ἀναφορὰν ἁπάντων. [5] διὸ καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν πραγματείας ἀπὸ τούτων πεποιήμεθα τῶν καιρῶν. [6] τῷ γὰρ προειρημένῳ πολέμῳ κρατήσαντες Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων καὶ νομίσαντες τὸ κυριώτατον καὶ μέγιστον μέρος αὑτοῖς ἠνύσθαι πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιβολήν, οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐθάρσησαν ἐπὶ τὰ λοιπὰ τὰς χεῖρας ἐκτείνειν καὶ περαιοῦσθαι μετὰ δυνάμεως εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους. [7] εἰ μὲν οὖν ἡμῖν ἦν συνήθη καὶ γνώριμα τὰ πολιτεύματα τὰ περὶ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς ἀμφισβητήσαντα, ἴσως οὐδὲν ἂν ἡμᾶς ἔδει περὶ τῶν πρὸ τοῦ γράφειν ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ δυνάμεως ὁρμηθέντες ἐνεχείρησαν τοῖς τοιούτοις καὶ τηλικούτοις ἔργοις. [8] ἐπεὶ δ᾽ οὔτε τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ Καρχηδονίων πολιτεύματος πρόχειρός ἐστι τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἡ προγεγενημένη δύναμις οὐδ᾽ αἱ πράξεις αὐτῶν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι συντάξασθαι ταύτην καὶ τὴν ἑξῆς βύβλον πρὸ τῆς ἱστορίας, [9] ἵνα μηδεὶς ἐπιστὰς ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν τῶν πραγμάτων ἐξήγησιν τότε διαπορῇ καὶ ζητῇ ποίοις διαβουλίοις ἢ ποίαις δυνάμεσι καὶ χορηγίαις χρησάμενοι Ῥωμαῖοι πρὸς ταύτας ὥρμησαν τὰς ἐπιβολάς, δι᾽ ὧν καὶ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάττης τῆς καθ᾽ ἡμᾶς ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς, [10] ἀλλ᾽ ἐκ τούτων τῶν βύβλων καὶ τῆς ἐν ταύταις προκατασκευῆς δῆλον ᾖ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὅτι καὶ λίαν εὐλόγοις ἀφορμαῖς χρησάμενοι πρός τε τὴν ἐπίνοιαν ὥρμησαν καὶ πρὸς τὴν συντέλειαν ἐξ
  [1] ίκοντο τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ δυναστείας. τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾽ ἔστιν ὅτι, καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ δεῖ διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς τύχης, ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν. [2] καὶ γὰρ τὸ προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν καθόλου πραγμάτων συντάξει: πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐφιλοτιμήθην. [3] νῦν δ᾽ ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰ μέρος πολέμους καί τινας τῶν ἅμα τούτοις πράξεων καὶ πλείους πραγματευομένους, τὴν δὲ καθόλου καὶ συλλήβδην οἰκονομίαν τῶν γεγονότων πότε καὶ πόθεν ὡρμήθη καὶ πῶς ἔσχε τὴν συντέλειαν, ταύτην οὐδ᾽ ἐπιβαλόμενον οὐδένα βασανίζειν, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι, [4] παντελῶς ὑπέλαβον ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴ παραλιπεῖν μηδ᾽ ἐᾶσαι παρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸ κάλλιστον ἅμα δ᾽ ὠφελιμώτατον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης. [5] πολλὰ γὰρ αὕτη καινοποιοῦσα καὶ συνεχῶς ἐναγωνιζομένη τοῖς τῶν ἀνθρώπων βίοις οὐδέπω τοιόνδ᾽ ἁπλῶς οὔτ᾽ εἰργάσατ᾽ ἔργον οὔτ᾽ ἠγωνίσατ᾽ ἀγώνισμα, οἷον τὸ καθ᾽ ἡμᾶς. [6] ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κατὰ μέρος γραφόντων τὰς ἱστορίας οὐχ οἷόν τε συνιδεῖν, εἰ μὴ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας πόλεις τις κατὰ μίαν ἑκάστην ἐπελθὼν ἢ καὶ νὴ Δία γεγραμμένας χωρὶς ἀλλήλων θεασάμενος εὐθέως ὑπολαμβάνει κατανενοηκέναι καὶ τὸ τῆς ὅλης οἰκουμένης σχῆμα καὶ τὴν σύμπασαν αὐτῆς θέσιν καὶ τάξιν: ὅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς εἰκός. [7] καθόλου μὲν γὰρ ἔμοιγε δοκοῦσιν οἱ πεπεισμένοι διὰ τῆς κατὰ μέρος ἱστορίας μετρίως συνόψεσθαι τὰ ὅλα παραπλήσιόν τι πάσχειν, ὡς ἂν εἴ τινες ἐμψύχου καὶ καλοῦ σώματος γεγονότος διερριμμένα τὰ μέρη θεώμενοι νομίζοιεν ἱκανῶς αὐτόπται γίνεσθαι τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ τοῦ ζῴου καὶ καλλονῆς. [8] εἰ γάρ τις αὐτίκα μάλα συνθεὶς καὶ τέλειον αὖθις ἀπεργασάμενος τὸ ζῷον τῷ τ᾽ εἴδει καὶ τῇ τῆς ψυχῆς εὐπρεπείᾳ κἄπειτα πάλιν ἐπιδεικνύοι τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις, ταχέως ἂν οἶμαι πάντας αὐτοὺς ὁμολογήσειν διότι καὶ λίαν πολύ τι τῆς ἀληθείας ἀπελείποντο πρόσθεν καὶ παραπλήσιοι τοῖς ὀνειρώττουσιν ἦσαν. [9] ἔννοιαν μὲν γὰρ λαβεῖν ἀπὸ μέρους τῶν ὅλων δυνατόν, ἐπιστήμην δὲ καὶ γνώμην ἀτρεκῆ σχεῖν ἀδύνατον. [10] διὸ παντελῶς βραχύ τι νομιστέον συμβάλλεσθαι τὴν κατὰ μέρος ἱστορίαν πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐμπειρίαν καὶ πίστιν. [11] ἐκ μέντοι γε τῆς ἁπάντων πρὸς ἄλληλα συμπλοκῆς καὶ παραθέσεως, ἔτι δ᾽ ὁμοιότητος καὶ διαφορᾶς, μόνως ἄν τις ἐφίκοιτο καὶ δυνηθείη κατοπτεύσας ἅμα καὶ τὸ χρήσιμον καὶ τὸ τερπνὸν ἐκ τῆς ἱστορίας ἀναλαβεῖν.
  [1] Ὑποθησόμεθα δὲ ταύτης ἀρχὴν τῆς βύβλου τὴν πρώτην διάβασιν ἐξ Ἰταλίας Ῥωμαίων. αὕτη δ᾽ ἔστιν συνεχὴς μὲν τοῖς ἀφ᾽ ὧν Τίμαιος ἀπέλιπεν, πίπτει δὲ κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ εἰκοστὴν πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα. [2] διὸ καὶ ῥητέον ἂν εἴη πῶς καὶ πότε συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ τίσιν ἀφορμαῖς μετὰ ταῦτα χρησάμενοι διαβαίνειν ὥρμησαν εἰς Σικελίαν: ταύτῃ γὰρ τῇ γῇ πρῶτον ἐπέβησαν τῶν ἐκτὸς τόπων τῆς Ἰταλίας. [3] καὶ ῥητέον αὐτὴν τὴν τῆς διαβάσεως αἰτίαν ψιλῶς, ἵνα μὴ τῆς αἰτίας αἰτίαν ἐπιζητούσης ἀνυπόστατος ἡ τῆς ὅλης ὑποθέσεως ἀρχὴ γένηται καὶ θεωρία. [4] ληπτέον δὲ καὶ τοῖς καιροῖς ὁμολογουμένην καὶ γνωριζομένην ἀρχὴν παρ᾽ ἅπασι καὶ τοῖς πράγμασι δυναμένην αὐτὴν ἐξ αὑτῆς θεωρεῖσθαι, κἂν δέῃ τοῖς χρόνοις βραχὺ προσαναδραμόντας κεφαλαιώδη τῶν μεταξὺ πράξεων ποιήσασθαι τὴν ἀνάμνησιν. [5] τῆς γὰρ ἀρχῆς ἀγνοουμένης ἢ καὶ νὴ Δί᾽ ἀμφισβητουμένης οὐδὲ τῶν ἑξῆς οὐδὲν οἷόν τε παραδοχῆς ἀξιωθῆναι καὶ πίστεως: ὅταν δ᾽ ἡ περὶ ταύτης ὁμολογουμένη παρασκευασθῇ δόξα, τότ᾽ ἤδη καὶ πᾶς ὁ συνεχὴς λόγος ἀποδοχῆς τυγχάνει παρὰ τοῖς ἀκούουσιν.
  [1] ἔτος μὲν οὖν ἐνειστήκει μετὰ μὲν τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν ἐννεακαιδέκατον, πρὸ δὲ τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης ἑκκαιδέκατον, [2] ἐν ᾧ Λακεδαιμόνιοι μὲν τὴν ἐπ᾽ Ἀνταλκίδου λεγομένην εἰρήνην πρὸς βασιλέα τῶν Περσῶν ἐκύρωσαν καὶ πρεσβύτερος Διονύσιος τῇ περὶ τὸν Ἐλλέπορον ποταμὸν μάχῃ νενικηκὼς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν Ἕλληνας ἐπολιόρκει Ῥήγιον, Γαλάται δὲ κατὰ κράτος ἑλόντες αὐτὴν τὴν Ῥώμην κατεῖχον πλὴν τοῦ Καπετωλίου. [3] πρὸς οὓς ποιησάμενοι Ῥωμαῖοι σπονδὰς καὶ διαλύσεις εὐδοκουμένας Γαλάταις καὶ γενόμενοι πάλιν ἀνελπίστως τῆς πατρίδος ἐγκρατεῖς καὶ λαβόντες οἷον ἀρχὴν τῆς συναυξήσεως ἐπολέμουν ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας. [4] γενόμενοι δ᾽ ἐγκρατεῖς ἁπάντων τῶν Λατίνων διά τε τὴν ἀνδρείαν καὶ τὴν ἐν ταῖς μάχαις ἐπιτυχίαν μετὰ ταῦτ᾽ ἐπολέμουν Τυρρηνοῖς, ἔπειτα Κελτοῖς, ἑξῆς δὲ Σαυνίταις τοῖς πρός τε τὰς ἀνατολὰς καὶ τὰς ἄρκτους συντερμονοῦσι τῇ τῶν Λατίνων χώρᾳ. [5] μετὰ δέ τινα χρόνον Ταραντίνων διὰ τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς Ῥωμαίων ἀσέλγειαν καὶ τὸν διὰ ταῦτα φόβον ἐπισπασαμένων Πύρρον, τῷ πρότερον ἔτει τῆς τῶν Γαλατῶν ἐφόδου τῶν τε περὶ Δελφοὺς φθαρέντων καὶ περαιωθέντων εἰς τὴν Ἀσίαν, [6] Ῥωμαῖοι Τυρρηνοὺς μὲν καὶ Σαυνίτας ὑφ᾽ αὑτοὺς πεποιημένοι, τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν Κελτοὺς πολλαῖς μάχαις ἤδη νενικηκότες, τότε πρῶτον ἐπὶ τὰ λοιπὰ μέρη τῆς Ἰταλίας ὥρμησαν, οὐχ ὡς ὑπὲρ ὀθνείων, ἐπὶ δὲ τὸ πλεῖον ὡς ὑπὲρ ἰδίων ἤδη καὶ καθηκόντων σφίσι πολεμήσοντες, ἀθληταὶ γεγονότες ἀληθινοὶ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἔργων ἐκ τῶν πρὸς τοὺς Σαυνίτας καὶ Κελτοὺς ἀγώνων. [7] ὑποστάντες δὲ γενναίως τὸν πόλεμον τοῦτον καὶ τὸ τελευταῖον τάς τε δυνάμεις καὶ Πύρρον ἐκβαλόντες ἐκ τῆς Ἰταλίας αὖθις ἐπολέμουν καὶ κατεστρέφοντο τοὺς κοινωνήσαντας Πύρρῳ τῶν πραγμάτων. [8] γενόμενοι δὲ παραδόξως ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ ποιησάμενοι τοὺς τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντας ὑφ᾽ αὑτοὺς πλὴν Κελτῶν μετὰ ταῦτα πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς τότε κατέχοντας τὸ Ῥήγιον Ῥωμαίους.
  [1] ἴδιον γάρ τι συνέβη καὶ παραπλήσιον ἑκατέραις ταῖς περὶ τὸν πορθμὸν ἐκτισμέναις πόλεσιν: εἰσὶ δ᾽ αὗται Μεσσήνη καὶ Ῥήγιον. [2] Μεσσήνην μὲν γὰρ οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν Καμπανοὶ παρ᾽ Ἀγαθοκλεῖ μισθοφοροῦντες καὶ πάλαι περὶ τὸ κάλλος καὶ τὴν λοιπὴν εὐδαιμονίαν τῆς πόλεως ὀφθαλμιῶντες ἅμα τῷ λαβεῖν καιρὸν εὐθὺς ἐπεχείρησαν παρασπονδεῖν: [3] παρεισελθόντες δ᾽ ὡς φίλιοι καὶ κατασχόντες τὴν πόλιν οὓς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν, οὓς δ᾽ ἀπέσφαξαν. [4] πράξαντες δὲ ταῦτα τὰς μὲν γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα τῶν ἠκληρηκότων, ὥς ποθ᾽ ἡ τύχη διένειμεν παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς παρανομίας καιρὸν ἑκάστοις, οὕτως ἔσχον: τοὺς δὲ λοιποὺς βίους καὶ τὴν χώραν μετὰ ταῦτα διελόμενοι κατεῖχον. [5] ταχὺ δὲ καὶ ῥᾳδίως καλῆς χώρας καὶ πόλεως ἐγκρατεῖς γενόμενοι παρὰ πόδας εὗρον μιμητὰς τῆς πράξεως. Ῥηγῖνοι γάρ, [6] καθ᾽ ὃν καιρὸν Πύρρος εἰς Ἰταλίαν ἐπεραιοῦτο, καταπλαγεῖς γενόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, δεδιότες δὲ καὶ Καρχηδονίους θαλαττοκρατοῦντας ἐπεσπάσαντο φυλακὴν ἅμα καὶ βοήθειαν παρὰ Ῥωμαίων. [7] οἱ δ᾽ εἰσελθόντες χρόνον μέν τινα διετήρουν τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν πίστιν, ὄντες τετρακισχίλιοι τὸν ἀριθμόν, ὧν ἡγεῖτο Δέκιος Καμπανός: [8] τέλος δὲ ζηλώσαντες τοὺς Μαμερτίνους, ἅμα δὲ καὶ συνεργοὺς λαβόντες αὐτοὺς παρεσπόνδησαν τοὺς Ῥηγίνους, ἐκπαθεῖς ὄντες ἐπί τε τῇ τῆς πόλεως εὐκαιρίᾳ καὶ τῇ τῶν Ῥηγίνων περὶ τοὺς ἰδίους βίους εὐδαιμονίᾳ: καὶ τοὺς μὲν ἐκβαλόντες, τοὺς δ᾽ ἀποσφάξαντες τῶν πολιτῶν τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς Καμπανοῖς κατέσχον τὴν πόλιν. [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βαρέως μὲν ἔφερον τὸ γεγονός: οὐ μὴν εἶχόν γε ποιεῖν οὐδὲν διὰ τὸ συνέχεσθαι τοῖς προειρημένοις πολέμοις. [10] ἐπεὶ δ᾽ ἀπὸ τούτων ἐγένοντο, συγκλείσαντες αὐτοὺς ἐπολιόρκουν τὸ Ῥήγιον, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον. [11] κρατήσαντες δὲ τοὺς μὲν πλείστους ἐν αὐτῇ τῇ καταλήψει διέφθειραν, ἐκθύμως ἀμυνομένους διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον, ζωγρίᾳ δ᾽ ἐκυρίευσαν πλειόνων ἢ τριακοσίων. [12] ὧν ἀναπεμφθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ στρατηγοὶ προαγαγόντες εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ μαστιγώσαντες ἅπαντας κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἐπελέκισαν, βουλόμενοι διὰ τῆς εἰς ἐκείνους τιμωρίας, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν, διορθοῦσθαι παρὰ τοῖς συμμάχοις τὴν αὑτῶν πίστιν. [13] τὴν δὲ χώραν καὶ τὴν πόλιν παραχρῆμα τοῖς Ῥηγίνοις ἀπέδοσαν.
  [1] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι — τοῦτο γὰρ τοὔνομα κυριεύσαντες οἱ Καμπανοὶ τῆς Μεσσήνης προσηγόρευσαν σφᾶς αὐτούς — ἕως μὲν συνεχρῶντο τῇ τῶν Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τῶν τὸ Ῥήγιον κατασχόντων, οὐ μόνον τῆς ἑαυτῶν πόλεως καὶ χώρας ἀσφαλῶς κατεκράτουν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς συνορούσης οὐχ ὡς ἔτυχε παρηνώχλουν τοῖς τε Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Συρακοσίοις καὶ πολλὰ μέρη τῆς Σικελίας ἐφορολόγουν. [2] ἐπεὶ δ᾽ ἐστερήθησαν τῆς προειρημένης ἐπικουρίας, συγκλεισθέντων τῶν τὸ Ῥήγιον κατεχόντων εἰς τὴν πολιορκίαν, παρὰ πόδας ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὐτοὶ πάλιν συνεδιώχθησαν εἰς τὴν πόλιν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [3] χρόνοις οὐ πολλοῖς πρότερον αἱ δυνάμεις τῶν Συρακοσίων διενεχθεῖσαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ διατρίβουσαι περὶ τὴν Μεργάνην κατέστησαν ἐξ αὑτῶν ἄρχοντας, Ἀρτεμίδωρόν τε καὶ τὸν μετὰ ταῦτα βασιλεύσαντα τῶν Συρακοσίων Ἱέρωνα, νέον μὲν ὄντα κομιδῇ, πρὸς δέ τι γένος εὐφυῆ βασιλικῆς καὶ πραγματικῆς οἰκονομίας. [4] ὁ δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν καὶ παρεισελθὼν εἰς τὴν πόλιν διά τινων οἰκείων καὶ κύριος γενόμενος τῶν ἀντιπολιτευομένων οὕτως ἐχρήσατο πρᾴως καὶ μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασιν, ὥστε τοὺς Συρακοσίους, καίπερ οὐδαμῶς εὐδοκουμένους ἐπὶ ταῖς τῶν στρατιωτῶν ἀρχαιρεσίαις, τότε πάντας ὁμοθυμαδὸν εὐδοκῆσαι στρατηγὸν αὑτῶν ὑπάρχειν Ἱέρωνα. [5] ὃς ἐκ τῶν πρώτων ἐπινοημάτων εὐθέως δῆλος ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις μειζόνων ὀρεγό
  [1] μενος ἐλπίδων ἢ κατὰ τὴν στρατηγίαν. θεωρῶν γὰρ τοὺς Συρακοσίους, ἐπειδὰν ἐκπέμψωσι τὰς δυνάμεις καὶ τοὺς ἄρχοντας μετὰ τῶν δυνάμεων, αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς στασιάζοντας καὶ καινοτομοῦντας αἰεί τι, [2] τὸν δὲ Λεπτίνην εἰδὼς καὶ τῇ προστασίᾳ καὶ τῇ πίστει πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων πολιτῶν, εὐδοκιμοῦντα δὲ καὶ παρὰ τῷ πλήθει διαφερόντως, συνάπτεται κηδείαν πρὸς αὐτόν, βουλόμενος οἷον ἐφεδρείαν ἀπολιπεῖν ἐν τῇ πόλει τοῦτον, ὅτ᾽ αὐτὸν ἐξιέναι δέοι μετὰ τῶν δυνάμεων ἐπὶ τὰς πράξεις. [3] γήμας δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ προειρημένου καὶ συνθεωρῶν τοὺς ἀρχαίους μισθοφόρους καχέκτας ὄντας καὶ κινητικοὺς ἐξάγει στρατείαν ὡς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατασχόντας. [4] ἀντιστρατοπεδεύσας δὲ περὶ Κεντόριπα καὶ παραταξάμενος περὶ τὸν Κυαμόσωρον ποταμὸν τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἱππεῖς καὶ πεζοὺς αὐτὸς ἐν ἀποστήματι συνεῖχεν, ὡς κατ᾽ ἄλλον τόπον τοῖς πολεμίοις συμμίξων, τοὺς δὲ ξένους προβαλόμενος εἴασε πάντας ὑπὸ τῶν βαρβάρων διαφθαρῆναι: [5] κατὰ δὲ τὸν τῆς ἐκείνων τροπῆς καιρὸν ἀσφαλῶς αὐτὸς ἀπεχώρησεν μετὰ τῶν πολιτῶν εἰς τὰς Συρακούσας. [6] συντελεσάμενος δὲ τὸ προκείμενον πραγματικῶς καὶ παρῃρηκὼς πᾶν τὸ κινητικὸν καὶ στασιῶδες τῆς δυνάμεως, ξενολογήσας δι᾽ αὑτοῦ πλῆθος ἱκανὸν μισθοφόρων, ἀσφαλῶς ἤδη τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν διεξῆγεν. [7] θεωρῶν δὲ τοὺς βαρβάρους ἐκ τοῦ προτερήματος θρασέως καὶ προπετῶς ἀναστρεφομένους, καθοπλίσας καὶ γυμνάσας ἐνεργῶς τὰς πολιτικὰς δυνάμεις ἐξῆγεν καὶ συμβάλλει τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ Μυλαίῳ πεδίῳ περὶ τὸν Λογγανὸν καλούμενον ποταμόν. [8] τροπὴν δὲ ποιήσας αὐτῶν ἰσχυρὰν καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐγκρατὴς γενόμενος ζωγρίᾳ τὴν μὲν τῶν βαρβάρων κατέπαυσε τόλμαν, αὐτὸς δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς Συρακούσας βασιλεὺς ὑπὸ πάντων προσηγορεύθη τῶν συμμάχων.
  [1] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι πρότερον μὲν ἐστερημένοι τῆς ἐπικουρίας τῆς ἐκ τοῦ Ῥηγίου, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον, τότε δὲ τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπταικότες ὁλοσχερῶς διὰ τὰς νῦν ῥηθείσας αἰτίας, οἱ μὲν ἐπὶ Καρχηδονίους κατέφευγον καὶ τούτοις ἐνεχείριζον σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν ἄκραν, [2] οἱ δὲ πρὸς Ῥωμαίους ἐπρέσβευον, παραδιδόντες τὴν πόλιν καὶ δεόμενοι βοηθήσειν σφίσιν αὐτοῖς ὁμοφύλοις ὑπάρχουσιν. [3] Ῥωμαῖοι δὲ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρησαν διὰ τὸ δοκεῖν ἐξόφθαλμον εἶναι τὴν ἀλογίαν τῆς βοηθείας. [4] τὸ γὰρ μικρῷ πρότερον τοὺς ἰδίους πολίτας μετὰ τῆς μεγίστης ἀνῃρηκότας τιμωρίας, ὅτι Ῥηγίνους παρεσπόνδησαν, παραχρῆμα Μαμερτίνοις βοηθεῖν ζητεῖν τοῖς τὰ παραπλήσια πεποιηκόσιν οὐ μόνον εἰς τὴν Μεσσηνίων, ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων πόλιν, δυσαπολόγητον εἶχε τὴν ἁμαρτίαν. [5] οὐ μὴν ἀγνοοῦντές γε τούτων οὐδέν, θεωροῦντες δὲ τοὺς Καρχηδονίους οὐ μόνον τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, ἀλλὰ καὶ τῆς Ἰβηρίας ὑπήκοα πολλὰ μέρη πεποιημένους, ἔτι δὲ τῶν νήσων ἁπασῶν ἐγκρατεῖς ὑπάρχοντας τῶν κατὰ τὸ Σαρδόνιον καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος, ἠγωνίων, εἰ Σικελίας ἔτι κυριεύσαιεν, [6] μὴ λίαν βαρεῖς καὶ φοβεροὶ γείτονες αὐτοῖς ὑπάρχοιεν, κύκλῳ σφᾶς περιέχοντες καὶ πᾶσι τοῖς τῆς Ἰταλίας μέρεσιν ἐπικείμενοι. [7] διότι δὲ ταχέως ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσονται τὴν Σικελίαν, μὴ τυχόντων ἐπικουρίας τῶν Μαμερτίνων, προφανὲς ἦν. [8] κρατήσαντες γὰρ ἐγχειριζομένης αὐτοῖς τῆς Μεσσήνης ἔμελλον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τὰς Συρακούσας ἐπανελέσθαι διὰ τὸ πάσης σχεδὸν δεσπόζειν τῆς ἄλλης Σικελίας. [9] ὃ προορώμενοι Ῥωμαῖοι καὶ νομίζοντες ἀναγκαῖον εἶναι σφίσι τὸ μὴ προέσθαι τὴν Μεσσήνην μηδ᾽ ἐᾶσαι Καρχηδονίους οἱονεὶ γεφυρῶσαι τὴν εἰς Ἰταλίαν αὑτοῖς διάβασιν,
  [1] πολὺν μὲν χρόνον ἐβουλεύσαντο, καὶ τὸ μὲν συνέδριον οὐδ᾽ εἰς τέλος ἐκύρωσε τὴν γνώμην διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας αἰτίας. ἐδόκει γὰρ τὰ περὶ τὴν ἀλογίαν τῆς τοῖς Μαμερτίνοις ἐπικουρίας ἰσορροπεῖν τοῖς ἐκ τῆς βοηθείας συμφέρουσιν. [2] οἱ δὲ πολλοὶ τετρυμένοι μὲν ὑπὸ τῶν προγεγονότων πολέμων καὶ προσδεόμενοι παντοδαπῆς ἐπανορθώσεως, ἅμα δὲ τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι περὶ τοῦ κοινῇ συμφέρειν τὸν πόλεμον καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστοις ὠφελείας προδήλους καὶ μεγάλας ὑποδεικνυόντων τῶν στρατηγῶν, ἔκριναν βοηθεῖν. [3] κυρωθέντος δὲ τοῦ δόγματος ὑπὸ τοῦ δήμου, προχειρισάμενοι τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων στρατηγὸν Ἄππιον Κλαύδιον ἐξαπέστειλαν, κελεύσαντες βοηθεῖν καὶ διαβαίνειν εἰς Μεσσήνην. [4] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι τὸν μὲν τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν ἤδη κατέχοντα τὴν ἄκραν ἐξέβαλον, τὰ μὲν καταπληξάμενοι, τὰ δὲ παραλογισάμενοι: τὸν δ᾽ Ἄππιον ἐπεσπῶντο καὶ τούτῳ τὴν πόλιν ἐνεχείριζον. [5] Καρχηδόνιοι δὲ τὸν μὲν στρατηγὸν αὐτῶν ἀνεσταύρωσαν, νομίσαντες αὐτὸν ἀβούλως, ἅμα δ᾽ ἀνάνδρως προέσθαι τὴν ἀκρόπολιν: [6] αὐτοὶ δὲ τῇ μὲν ναυτικῇ δυνάμει περὶ Πελωριάδα στρατοπεδεύσαντες, τῷ δὲ πεζῷ στρατεύματι περὶ τὰς Σύνεις καλουμένας ἐνεργῶς προσέκειντο τῇ Μεσσήνῃ. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἱέρων νομίσας εὐφυῶς ἔχειν τὰ παρόντα πρὸς τὸ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατέχοντας ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς Σικελίας, τίθεται πρὸς τοὺς Καρχηδονίους συνθήκας. [8] καὶ μετὰ ταῦτ᾽ ἀναζεύξας ἐκ τῶν Συρακουσῶν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ἐπὶ τὴν προειρημένην πόλιν: καταστρατοπεδεύσας δ᾽ ἐκ θατέρου μέρους περὶ τὸ Χαλκιδικὸν ὄρος καλούμενον ἀπέκλεισε καὶ ταύτης τῆς ἐξόδου τοὺς ἐν τῇ πόλει. [9] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Ἄππιος νυκτὸς καὶ παραβόλως περαιωθεὶς τὸν πορθμὸν ἧκεν εἰς τὴν Μεσσήνην. [10] ὁρῶν δὲ πανταχόθεν ἐνεργῶς προσηρεικότας τοὺς πολεμίους καὶ συλλογισάμενος ἅμα μὲν αἰσχράν, ἅμα δ᾽ ἐπισφαλῆ γίνεσθαι τὴν πολιορκίαν αὑτῷ, τῆς τε γῆς τῶν πολεμίων ἐπικρατούντων καὶ τῆς θαλάττης, [11] τὸ μὲν πρῶτον διεπρεσβεύετο πρὸς ἀμφοτέρους, βουλόμενος ἐξελέσθαι τοῦ πολέμου τοὺς Μαμερτίνους: οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ, [12] τέλος ἐπαναγκαζόμενος ἔκρινε διακινδυνεύειν καὶ πρῶτον ἐγχειρεῖν τοῖς Συρακοσίοις. [13] ἐξαγαγὼν δὲ τὴν δύναμιν παρέταξε πρὸς μάχην, ἑτοίμως εἰς τὸν ἀγῶνα συγκαταβάντος αὐτῷ καὶ τοῦ τῶν Συρακοσίων βασιλέως: [14] ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον διαγωνισάμενος ἐπεκράτησεν τῶν πολεμίων καὶ κατεδίωξε τοὺς ὑπεναντίους ἕως εἰς τὸν χάρακα πάντας. [15] Ἄππιος μὲν οὖν σκυλεύσας τοὺς νεκροὺς ἐπανῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Μεσσήνην. ὁ δ᾽ Ἱέρων ὀττευσάμενός τι περὶ τῶν ὅλων πραγμάτων, ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ἀνεχώρησε κατὰ σπουδὴν
  [1] εἰς τὰς Συρακούσας. τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γνοὺς Ἄππιος τὴν ἀπόλυσιν τῶν προειρημένων καὶ γενόμενος εὐθαρσὴς ἔκρινε μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἐγχειρεῖν τοῖς Καρχηδονίοις. [2] παραγγείλας οὖν τοῖς στρατιώταις ἐν ὥρᾳ γίνεσθαι τὴν θεραπείαν, ἅμα τῷ φωτὶ τὴν ἔξοδον ἐποιεῖτο. [3] συμβαλὼν δὲ τοῖς ὑπεναντίοις πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν προτροπάδην εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις. [4] χρησάμενος δὲ τοῖς εὐτυχήμασι τούτοις καὶ λύσας τὴν πολιορκίαν, λοιπὸν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει τήν τε τῶν Συρακοσίων καὶ τὴν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς χώραν, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου τῶν ὑπαίθρων: τὸ δὲ τελευταῖον προσκαθίσας αὐτὰς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν τὰς Συρακούσας. [5]
  [1] ἡ μὲν οὖν πρώτη Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰταλίας διάβασις μετὰ δυνάμεως ἥδε καὶ διὰ ταῦτα καὶ κατὰ τούτους ἐγένετο τοὺς καιρούς, [6] ἣν οἰκειοτάτην κρίναντες ἀρχὴν εἶναι τῆς ὅλης προθέσεως, ἀπὸ ταύτης ἐποιησάμεθα τὴν ἐπίστασιν, ἀναδραμόντες ἔτι τοῖς χρόνοις τοῦ μηδὲν ἀπόρημα καταλιπεῖν ὑπὲρ τῶν κατὰ τὰς αἰτίας ἀποδείξεων. [7] τῷ γὰρ πῶς καὶ πότε πταίσαντες αὐτῇ τῇ πατρίδι Ῥωμαῖοι τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον ἤρξαντο προκοπῆς καὶ πότε πάλιν καὶ πῶς κρατήσαντες τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοῖς ἐκτὸς ἐπιχειρεῖν ἐπεβάλοντο πράγμασιν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι παρακολουθῆσαι τοῖς μέλλουσι καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτῶν τῆς νῦν ὑπεροχῆς δεόντως συνόψεσθαι. [8] διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἑξῆς, ἐάν που προσανατρέχωμεν τοῖς χρόνοις περὶ τῶν ἐπιφανεστάτων πολιτευμάτων. [9] τοῦτο γὰρ ποιήσομεν χάριν τοῦ λαμβάνειν ἀρχὰς τοιαύτας, ἐξ ὧν ἔσται σαφῶς κατανοεῖν ἐκ τίνων ἕκαστοι καὶ πότε καὶ πῶς ὁρμηθέντες εἰς ταύτας παρεγένοντο τὰς διαθέσεις, ἐν αἷς ὑπάρχουσι νῦν. ὃ δὴ καὶ περὶ Ῥωμαίων ἄρτι πεποιήκαμεν. ἀφεμένους δὲ τούτων λέγειν ὥρα περὶ τῶν προκειμένων, ἐπὶ βραχὺ καὶ κεφαλαιωδῶς προεκθεμένους τὰς ἐν τῇ προκατασκευῇ πράξεις. [2] ὧν εἰσι πρῶται κατὰ τὴν τάξιν αἱ γενόμεναι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ. [3] ταύταις συνεχὴς ὁ Λιβυκὸς πόλεμος: ᾧ συνάπτει τὰ κατ᾽ Ἰβηρίαν Ἀμίλκᾳ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἀσδρούβᾳ πραχθέντα καὶ Καρχηδονίοις. [4] οἷς ἐγένετο κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἡ πρώτη Ῥωμαίων διάβασις εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης, ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Κελτοὺς ἀγῶνες. [5] τούτοις δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὁ Κλεομενικὸς καλούμενος ἐνηργεῖτο πόλεμος, εἰς ὃν καὶ τὴν καταστροφὴν ἐποιησάμεθα τῆς ὅλης κατασκευῆς καὶ τῆς δευτέρας βύβλου. [6]
  [1] τὸ μὲν οὖν ἐξαριθμεῖσθαι τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ τῶν προειρημένων πράξεων οὐδὲν οὔθ᾽ ἡμῖν ἀναγκαῖον οὔτε τοῖς ἀκούουσι χρήσιμον. [7] οὐ γὰρ ἱστορεῖν ὑπὲρ αὐτῶν προτιθέμεθα, μνησθῆναι δὲ κεφαλαιωδῶς προαιρούμεθα χάριν τῆς προκατασκευῆς τῶν μελλουσῶν ὑφ᾽ ἡμῶν ἱστορεῖσθαι πράξεων. [8] διόπερ ἐπὶ κεφαλαίων ψαύοντες κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν προειρημένων πειρασόμεθα συνάψαι τὴν τελευτὴν τῆς προκατασκευῆς τῇ τῆς ἡμετέρας ἱστορίας ἀρχῇ καὶ προθέσει. [9] τοῦτον γὰρ τὸν τρόπον συνεχοῦς γινομένης τῆς διηγήσεως, ἡμεῖς τε δόξομεν εὐλόγως ἐφάπτεσθαι τῶν ἤδη προϊστορημένων ἑτέροις, τοῖς τε φιλομαθοῦσιν ἐκ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας εὐμαθῆ καὶ ῥᾳδίαν ἐπὶ τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι παρασκευάσομεν τὴν ἔφοδον. [10] βραχὺ δ᾽ ἐπιμελέστερον πειρασόμεθα διελθεῖν ὑπὲρ τοῦ πρώτου συστάντος πολέμου Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις περὶ Σικελίας. [11] οὔτε γὰρ πολυχρονιώτερον τούτου πόλεμον εὑρεῖν ῥᾴδιον οὔτε παρασκευὰς ὁλοσχερεστέρας οὔτε συνεχεστέρας πράξεις οὔτε πλείους ἀγῶνας οὔτε περιπετείας μείζους τῶν ἐν τῷ προειρημένῳ πολέμῳ συμβάντων ἑκατέροις. [12] αὐτά τε τὰ πολιτεύματα κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἀκμὴν ἀκέραια μὲν ἦν τοῖς ἐθισμοῖς, μέτρια δὲ ταῖς τύχαις, πάρισα δὲ ταῖς δυνάμεσιν. [13] διὸ καὶ τοῖς βουλομένοις καλῶς συνθεάσασθαι τὴν ἑκατέρου τοῦ πολιτεύματος ἰδιότητα καὶ δύναμιν οὐχ οὕτως ἐκ τῶν ἐπιγενομένων πολέμων ὡς ἐκ τούτου ποιητέον τὴν σύγκρισιν. οὐχ ἧττον δὲ τῶν προειρημένων παρωξύνθην ἐπιστῆσαι τούτῳ τῷ πολέμῳ καὶ διὰ τὸ τοὺς ἐμπειρότατα δοκοῦντας γράφειν ὑπὲρ αὐτοῦ, Φιλῖνον καὶ Φάβιον, μὴ δεόντως ἡμῖν ἀπηγγελκέναι τὴν ἀλήθειαν. [2] ἑκόντας μὲν οὖν ἐψεῦσθαι τοὺς ἄνδρας οὐχ ὑπολαμβάνω, στοχαζόμενος ἐκ τοῦ βίου καὶ τῆς αἱρέσεως αὐτῶν: δοκοῦσι δέ μοι πεπονθέναι τι παραπλήσιον τοῖς ἐρῶσι. [3] διὰ γὰρ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν ὅλην εὔνοιαν Φιλίνῳ μὲν πάντα δοκοῦσιν οἱ Καρχηδόνιοι πεπρᾶχθαι φρονίμως, καλῶς, ἀνδρωδῶς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία, Φαβίῳ δὲ τοὔμπαλιν τούτων. [4] ἐν μὲν οὖν τῷ λοιπῷ βίῳ τὴν τοιαύτην ἐπιείκειαν ἴσως οὐκ ἄν τις ἐκβάλλοι: καὶ γὰρ φιλόφιλον εἶναι δεῖ τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ φιλόπατριν καὶ συμμισεῖν τοῖς φίλοις τοὺς ἐχθροὺς καὶ συναγαπᾶν τοὺς φίλους: [5] ὅταν δὲ τὸ τῆς ἱστορίας ἦθος ἀναλαμβάνῃ τις, ἐπιλαθέσθαι χρὴ πάντων τῶν τοιούτων καὶ πολλάκις μὲν εὐλογεῖν καὶ κοσμεῖν τοῖς μεγίστοις ἐπαίνοις τοὺς ἐχθρούς, ὅταν αἱ πράξεις ἀπαιτῶσι τοῦτο, πολλάκις δ᾽ ἐλέγχειν καὶ ψέγειν ἐπονειδίστως τοὺς ἀναγκαιοτάτους, ὅταν αἱ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἁμαρτίαι τοῦθ᾽ ὑποδεικνύωσιν. [6] ὥσπερ γὰρ ζῴου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα. [7] διόπερ οὔτε τῶν φίλων κατηγορεῖν οὔτε τοὺς ἐχθροὺς ἐπαινεῖν ὀκνητέον, οὔτε δὲ τοὺς αὐτοὺς ψέγειν, ποτὲ δ᾽ ἐγκωμιάζειν εὐλαβητέον, ἐπειδὴ τοὺς ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένους οὔτ᾽ εὐστοχεῖν αἰεὶ δυνατὸν οὔθ᾽ ἁμαρτάνειν συνεχῶς εἰκός. [8] ἀποστάντας οὖν τῶν πραττόντων αὐτοῖς τοῖς πραττομένοις ἐφαρμοστέον τὰς πρεπούσας ἀποφάσεις καὶ διαλήψεις ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν. [9] ὡς δ᾽ ἔστιν ἀληθῆ τὰ νῦν ὑφ᾽
  [1] ἡμῶν εἰρημένα σκοπεῖν ἐκ τούτων πάρεστιν. ὁ γὰρ Φιλῖνος ἀρχόμενος ἅμα τῶν πραγμάτων καὶ τῆς δευτέρας βύβλου φησὶ προσκαθῆσθαι τῇ Μεσσήνῃ πολεμοῦντας τούς τε Καρχηδονίους καὶ τοὺς Συρακοσίους, [2] παραγενομένους δὲ τοὺς Ῥωμαίους κατὰ θάλατταν εἰς τὴν πόλιν εὐθὺς ἐξελθεῖν ἐπὶ τοὺς Συρακοσίους: λαβόντας δὲ πολλὰς πληγὰς ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην: αὖθις δ᾽ ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐκπορευθέντας οὐ μόνον πληγὰς λαβεῖν, ἀλλὰ καὶ ζωγρίᾳ τῶν στρατιωτῶν ἱκανοὺς ἀποβαλεῖν. [3] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν τὸν μὲν Ἱέρωνά φησι μετὰ τὴν γενομένην συμπλοκὴν οὕτως ἔξω γενέσθαι τοῦ φρονεῖν ὥστε μὴ μόνον παραχρῆμα τὸν χάρακα καὶ τὰς σκηνὰς ἐμπρήσαντα φυγεῖν νυκτὸς εἰς τὰς Συρακούσας, ἀλλὰ καὶ τὰ φρούρια πάντα καταλιπεῖν τὰ κείμενα κατὰ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας: [4] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς Καρχηδονίους μετὰ τὴν μάχην εὐθέως ἐκλιπόντας τὸν χάρακα διελεῖν σφᾶς εἰς τὰς πόλεις, τῶν δ᾽ ὑπαίθρων οὐδ᾽ ἀντιποιεῖσθαι τολμᾶν ἔτι: διὸ καὶ συνθεωρήσαντας τοὺς ἡγουμένους αὐτῶν ἀποδεδειλιακότας τοὺς ὄχλους βουλεύσασθαι μὴ κρίνειν διὰ μάχης τὰ πράγματα: [5] τοὺς δὲ Ῥωμαίους ἑπομένους αὐτοῖς οὐ μόνον τὴν χώραν πορθεῖν τῶν Καρχηδονίων καὶ Συρακοσίων, ἀλλὰ καὶ τὰς Συρακούσας αὐτὰς προσκαθίσαντας ἐπιβαλέσθαι πολιορκεῖν. [6] ταῦτα δ᾽, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τῆς πάσης ἐστὶν ἀλογίας πλήρη καὶ διαστολῆς οὐ προσδεῖται τὸ παράπαν. [7] οὓς μὲν γὰρ πολιορκοῦντας τὴν Μεσσήνην καὶ νικῶντας ἐν ταῖς συμπλοκαῖς ὑπέθετο, τούτους φεύγοντας καὶ τῶν ὑπαίθρων ἐκχωροῦντας καὶ τέλος πολιορκουμένους καὶ ταῖς ψυχαῖς ἀποδεδειλιακότας ἀπέφηνεν: [8] οὓς δ᾽ ἡττωμένους καὶ πολιορκουμένους ὑπεστήσατο, τούτους διώκοντας καὶ παραχρῆμα κρατοῦντας τῶν ὑπαίθρων καὶ τέλος πολιορκοῦντας τὰς Συρακούσας ἀπέδειξε. [9] ταῦτα δὲ συνᾴδειν ἀλλήλοις οὐδαμῶς δύναται: πῶς γάρ; ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον ἢ τὰς ὑποθέσεις εἶναι τὰς πρώτας ψευδεῖς ἢ τὰς ὑπὲρ τῶν συμβαινόντων ἀποφάσεις. [10] εἰσὶ δ᾽ αὗται μὲν ἀληθεῖς: καὶ γὰρ ἐξεχώρησαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ Συρακόσιοι τῶν ὑπαίθρων, καὶ τὰς Συρακούσας ἐπολέμουν οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ πόδας, ὡς δ᾽ οὗτός φησι, καὶ τὴν Ἐχέτλαν, ἐν μέσῃ κειμένην τῇ τῶν Συρακοσίων καὶ Καρχηδονίων ἐπαρχίᾳ. [11] λοιπὸν ἀνάγκη συγχωρεῖν τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις εἶναι ψευδεῖς, καὶ νικώντων εὐθέως τῶν Ῥωμαίων ἐν ταῖς περὶ τὴν Μεσσήνην συμπλοκαῖς ἡττημένους αὐτοὺς ἡμῖν ὑπὸ τοῦ συγγραφέως ἀπηγγέλθαι. [12]
  [1] Φιλῖνον μὲν οὖν παρ᾽ ὅλην ἄν τις τὴν πραγματείαν εὕροι τοιοῦτον ὄντα, παραπλησίως δὲ καὶ Φάβιον, ὡς ἐπ᾽ αὐτῶν δειχθήσεται τῶν καιρῶν. [13] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τοὺς ἁρμόζοντας πεποιήμεθα λόγους ὑπὲρ τῆς παρεκβάσεως, ἐπανελθόντες ἐπὶ τὰς πράξεις πειρασόμεθα προστιθέντες ἀεὶ τὸν ἑξῆς λόγον εἰς ἀληθινὰς ἐννοίας ἄγειν διὰ βραχέων τοὺς ἐντυγχάνοντας ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου. προσπεσόντων γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς Σικελίας τῶν περὶ τὸν Ἄππιον καὶ τὰ στρατόπεδα προτερημάτων, καταστήσαντες ὑπάτους Μάνιον Ὀτακίλιον καὶ Μάνιον Οὐαλέριον τάς τε δυνάμεις ἁπάσας ἐξαπέστελλον καὶ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους εἰς τὴν Σικελίαν. [2] ἔστι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις τὰ πάντα τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκὰ χωρὶς τῶν συμμάχων, ἃ κατ᾽ ἐνιαυτὸν προχειρίζονται: τούτων ἕκαστον ἀνὰ τετρακισχιλίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους. [3] ὧν παραγενομένων ἀπό τε τῶν Καρχηδονίων αἱ πλείους ἀφιστάμεναι πόλεις προσετίθεντο τοῖς Ῥωμαίοις ἀπό τε τῶν Συρακοσίων. [4] ὁ δ᾽ Ἱέρων θεωρῶν τὴν διατροπὴν καὶ κατάπληξιν τῶν Σικελιωτῶν, ἅμα δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὸ βάρος τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἐκ πάντων συνελογίζετο τούτων ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων ἢ τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας. [5] διόπερ ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ὁρμήσας τοῖς λογισμοῖς διεπέμπετο πρὸς τοὺς στρατηγούς, ὑπὲρ εἰρήνης καὶ φιλίας ποιούμενος τοὺς λόγους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι προσεδέξαντο, καὶ μάλιστα διὰ τὰς χορηγίας: [7] θαλαττοκρατούντων γὰρ τῶν Καρχηδονίων εὐλαβοῦντο μὴ πανταχόθεν ἀποκλεισθῶσι τῶν ἀναγκαίων διὰ τὸ καὶ περὶ τὰ πρὸ τοῦ διαβάντα στρατόπεδα πολλὴν ἔνδειαν γεγονέναι τῶν ἐπιτηδείων. [8] διόπερ ὑπολαβόντες τὸν Ἱέρωνα μεγάλην εἰς τοῦτο τὸ μέρος αὑτοῖς παρέξεσθαι χρείαν ἀσμένως προσεδέξαντο τὴν φιλίαν. [9] ποιησάμενοι δὲ συνθήκας ἐφ᾽ ᾧ τὰ μὲν αἰχμάλωτα χωρὶς λύτρων ἀποδοῦναι τὸν βασιλέα Ῥωμαίοις, ἀργυρίου δὲ προσθεῖναι τάλαντα τούτοις ἑκατόν, λοιπὸν ἤδη Ῥωμαῖοι μὲν ὡς φίλοις καὶ συμμάχοις ἐχρῶντο τοῖς Συρακοσίοις. [10] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἱέρων ὑποστείλας ἑαυτὸν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων σκέπην καὶ χορηγῶν ἀεὶ τούτοις εἰς τὰ κατεπείγοντα τῶν πραγμάτων ἀδεῶς ἐβασίλευε τῶν Συρακοσίων τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον, φιλοστεφανῶν καὶ φιλοδοξῶν εἰς τοὺς Ἕλληνας. [11] ἐπιφανέστατος γὰρ δὴ πάντων οὗτος δοκεῖ καὶ πλεῖστον χρόνον ἀπολελαυκέναι τῆς ἰδίας εὐβουλίας ἔν τε τοῖς κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν.
  [1] Ἐπανενεχθεισῶν δὲ τῶν συνθηκῶν εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ προσδεξαμένου τοῦ δήμου καὶ κυρώσαντος τὰς πρὸς Ἱέρωνα διαλύσεις, λοιπὸν οὐκέτι πάσας ἔκρινον ἐξαποστέλλειν οἱ Ῥωμαῖοι τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ δύο μόνον στρατόπεδα, [2] νομίζοντες ἅμα μὲν κεκουφίσθαι τὸν πόλεμον αὐτοῖς προσκεχωρηκότος τοῦ βασιλέως, ἅμα δὲ μᾶλλον ὑπολαμβάνοντες οὕτως εὐπορήσειν τὰς δυνάμεις τοῖς ἀναγκαίοις. [3] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὸν μὲν Ἱέρωνα πολέμιον αὑτοῖς γεγονότα, τοὺς δὲ Ῥωμαίους ὁλοσχερέστερον ἐμπλεκομένους εἰς τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν ὑπέλαβον βαρυτέρας προσδεῖσθαι παρασκευῆς, δι᾽ ἧς ἀντοφθαλμεῖν δυνήσονται τοῖς πολεμίοις καὶ συνέχειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. [4] διὸ καὶ ξενολογήσαντες ἐκ τῆς ἀντιπέρας χώρας πολλοὺς μὲν Λιγυστίνους καὶ Κελτούς, ἔτι δὲ πλείους τούτων Ἴβηρας, ἅπαντας εἰς τὴν Σικελίαν ἀπέστειλαν. [5] ὁρῶντες δὲ τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν εὐφυεστάτην οὖσαν πρὸς τὰς παρασκευὰς καὶ βαρυτάτην ἅμα τῆς αὑτῶν ἐπαρχίας εἰς ταύτην συνήθροισαν τά τε χορήγια καὶ τὰς δυνάμεις, ὁρμητηρίῳ κρίνοντες χρῆσθαι ταύτῃ τῇ πόλει πρὸς τὸν πόλεμον. [6] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν πρὸς τὸν Ἱέρωνα ποιησάμενοι στρατηγοὶ τὰς συνθήκας ἀνακεχωρήκεισαν: οἱ δὲ μετὰ τούτους κατασταθέντες Λεύκιος Ποστόμιος καὶ Κόιντος Μαμίλιος ἧκον εἰς τὴν Σικελίαν μετὰ τῶν στρατοπέδων. [7] θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν Καρχηδονίων ἐπιβολὴν καὶ τὰς περὶ τὸν Ἀκράγαντα παρασκευὰς ἔγνωσαν τολμηρότερον ἐγχειρεῖν τοῖς πράγμασιν: [8] διὸ καὶ τὰ μὲν ἄλλα μέρη τοῦ πολέμου παρῆκαν, φέροντες δὲ παντὶ τῷ στρατεύματι πρὸς αὐτὸν Ἀκράγαντα προσήρεισαν: καὶ στρατοπεδεύσαντες ἐν ὀκτὼ σταδίοις ἀπὸ τῆς πόλεως συνέκλεισαν ἐντὸς τειχῶν τοὺς Καρχηδονίους. [9] ἀκμαζούσης δὲ τῆς τοῦ σίτου συναγωγῆς, καὶ προφαινομένης χρονίου πολιορκίας, ὥρμησαν ἐκθυμότερον τοῦ δέοντος οἱ στρατιῶται πρὸς τὸ σιτολογεῖν. [10] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τοὺς πολεμίους ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας, ἐξελθόντες ἐπέθεντο τοῖς σιτολογοῦσιν. τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως οἱ μὲν ἐπὶ τὴν τοῦ χάρακος ἁρπαγὴν ὥρμησαν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰς ἐφεδρείας. [11] ἀλλ᾽ ἡ τῶν ἐθισμῶν διαφορὰ καὶ τότε καὶ πολλάκις ἤδη σέσωκε τὰ Ῥωμαίων πράγματα. τὸ γὰρ πρόστιμον παρ᾽ αὐτοῖς θάνατός ἐστι τῷ προεμένῳ τὸν τόπον καὶ φυγόντι τὸ παράπαν ἐξ ἐφεδρείας. [12] διὸ καὶ τότε πολλαπλασίους ὄντας τοὺς ὑπεναντίους ὑποστάντες γενναίως πολλοὺς μὲν τῶν ἰδίων ἀπέβαλον, ἔτι δὲ πλείους τῶν ἐχθρῶν ἀπέκτειναν. [13] τέλος δὲ κυκλώσαντες τοὺς πολεμίους ὅσον οὔπω διασπῶντας τὸν χάρακα, τοὺς μὲν αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπικείμενοι καὶ φονεύοντες συνεδίωξαν εἰς τὴν πόλιν.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα συνέβη τοὺς μὲν Καρχηδονίους εὐλαβέστερον διακεῖσθαι πρὸς τὰς ἐπιθέσεις, τοὺς δὲ Ῥωμαίους φυλακτικώτερον χρῆσθαι ταῖς προνομαῖς. [2] ἐπεὶ δ᾽ οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ Καρχηδόνιοι πλὴν ἕως ἀκροβολισμοῦ, διελόντες οἱ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων εἰς δύο μέρη τὴν δύναμιν τῷ μὲν ἑνὶ περὶ τὸ πρὸ τῆς πόλεως Ἀσκληπιεῖον ἔμενον, θατέρῳ δὲ κατεστρατοπέδευσαν ἐν τοῖς πρὸς Ἡράκλειαν κεκλιμένοις μέρεσιν τῆς πόλεως. [3] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πόλεως ὠχυρώσαντο καὶ τὴν μὲν ἐντὸς αὐτῶν τάφρον προεβάλοντο χάριν τῆς πρὸς τοὺς ἐξιόντας ἐκ τῆς πόλεως ἀσφαλείας, τὴν δ᾽ ἐκτὸς αὐτῶν περιεβάλοντο, φυλακὴν ποιούμενοι τῶν ἔξωθεν ἐπιθέσεων καὶ τῶν παρεισάγεσθαι καὶ παρεισπίπτειν εἰωθότων εἰς τὰς πολιορκουμένας πόλεις. [4] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν τάφρων καὶ τῶν στρατοπέδων διαστήματα φυλακαῖς διέλαβον, ὀχυροποιησάμενοι τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων ἐν διαστάσει. [5] τὰ δὲ χορήγια καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν οἱ μὲν ἄλλοι σύμμαχοι πάντες ἥθροιζον αὐτοῖς καὶ παρῆγον εἰς Ἑρβησόν, αὐτοὶ δ᾽ ἐκ ταύτης τῆς πόλεως οὐ μακρὰν ὑπαρχούσης ἄγοντες καὶ φέροντες συνεχῶς τὰς ἀγορὰς δαψιλῆ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζον. [6] πέντε μὲν οὖν ἴσως μῆνας ἐπὶ τῶν αὐτῶν διέμενον, οὐδὲν ὁλοσχερὲς προτέρημα δυνάμενοι λαβεῖν κατ᾽ ἀλλήλων πλὴν τῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς ἀκροβολισμοῖς συμβαινόντων. [7] συναγομένων δὲ τῷ λιμῷ τῶν Καρχηδονίων διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐν τῇ πόλει συγκεκλεισμένων ἀνδρῶν — οὐ γὰρ ἐλάττους πέντε μυριάδων ὑπῆρχον — δυσχρηστούμενος Ἀννίβας ἤδη τοῖς πράγμασιν, ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πολιορκουμένων δυνάμεων, διεπέμπετο συνεχῶς εἰς τὴν Καρχηδόνα τήν τε περίστασιν διασαφῶν καὶ βοηθεῖν παρακαλῶν. [8] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τῶν ἐπισυνηγμένων στρατιωτῶν καὶ θηρίων γεμίσαντες τὰς ναῦς ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν πρὸς Ἄννωνα τὸν ἕτερον στρατηγόν. [9] ὃς συναγαγὼν τὰς παρασκευὰς καὶ δυνάμεις εἰς Ἡράκλειαν πρῶτον μὲν πραξικοπήσας κατέσχε τὴν τῶν Ἑρβησέων πόλιν καὶ παρείλετο τὰς ἀγορὰς καὶ τὴν τῶν ἀναγκαίων χορηγίαν τοῖς τῶν ὑπεναντίων στρατοπέδοις. [10] ἐξ οὗ συνέβη τοὺς Ῥωμαίους ἐπ᾽ ἴσου πολιορκεῖν καὶ πολιορκεῖσθαι τοῖς πράγμασιν. εἰς γὰρ τοῦτο συνήγοντο τῇ σιτοδείᾳ καὶ σπάνει τῶν ἀναγκαίων ὥστε πολλάκις βουλεύεσθαι περὶ τοῦ λύειν τὴν πολιορκίαν. [11] ὃ δὴ καὶ τέλος ἂν ἐποίησαν, εἰ μὴ πᾶσαν σπουδὴν καὶ μηχανὴν προσφερόμενος Ἱέρων τὰ μέτρια καὶ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζε
  [1] τῶν χορηγίων. μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν ὁ προειρημένος ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥωμαίους ὑπό τε τῆς νόσου καὶ τῆς ἐνδείας ἀσθενῶς διακειμένους διὰ τὸ λοιμικὴν εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς κατάστασιν, τὰ δὲ σφέτερα στρατόπεδα νομίζων ἀξιόχρεα πρὸς μάχην ὑπάρχειν, [2] ἀναλαβὼν τά τε θηρία περὶ πεντήκοντα τὸν ἀριθμὸν ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπασαν προῆγε κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς Ἡρακλείας, παραγγείλας τοῖς Νομαδικοῖς ἱππεῦσι προπορεύεσθαι καὶ συνεγγίσασι τῷ χάρακι τῶν ἐναντίων ἐρεθίζειν καὶ πειρᾶσθαι τοὺς ἱππεῖς αὐτῶν ἐκκαλεῖσθαι, κἄπειτα πάλιν ἐκκλίνασιν ἀποχωρεῖν, ἕως ἂν αὐτῷ συμμίξωσι. [3] πραξάντων δὲ τὸ συνταχθὲν τῶν Νομάδων καὶ προσμιξάντων θατέρῳ τῶν στρατοπέδων, εὐθὺς οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐξεχέοντο καὶ θρασέως ἐπέκειντο τοῖς Νομάσιν. [4] οἱ δὲ Λίβυες ὑπεχώρουν κατὰ τὸ παράγγελμα, μέχρι συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα: λοιπόν τ᾽ ἐκ μεταβολῆς περιχυθέντες ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα συνεδίωξαν. [5] γενομένων δὲ τούτων ἐπεστρατοπέδευσαν οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα τοῖς Ῥωμαίοις, καταλαβόμενοι τὸν λόφον τὸν καλούμενον Τόρον, ὡς δέκα σταδίους ἀπέχοντες τῶν ὑπεναντίων. [6] καὶ δύο μὲν μῆνας ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, οὐδὲν ὁλοσχερὲς πράττοντες πλὴν ἀκροβολιζόμενοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν. [7] τοῦ δ᾽ Ἀννίβου διαπυρσευομένου καὶ διαπεμπομένου συνεχῶς ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τὸν Ἄννωνα καὶ δηλοῦντος ὅτι τὰ πλήθη τὸν λιμὸν οὐχ ὑπομένει, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτομολοῦσι διὰ τὴν ἔνδειαν, ἔγνω διακινδυνεύειν ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός, οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῦτο φερομένων καὶ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [8] διόπερ ἐξαγαγόντες ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων συνέβαλλον ἀλλήλοις. [9] ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον γενομένης τῆς μάχης τέλος ἐτρέψαντο τοὺς προκινδυνεύσαντας μισθοφόρους τῶν Καρχηδονίων οἱ Ῥωμαῖοι. [10] τούτων δὲ πεσόντων εἰς τὰ θηρία καὶ τὰς λοιπὰς τάξεις τὰς ἐφεστηκυίας συνέβη πᾶν συνταραχθῆναι τὸ τῶν Φοινίκων στρατόπεδον. [11] γενομένου δ᾽ ἐγκλίματος ὁλοσχεροῦς οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν αὐτῶν, τινὲς δ᾽ εἰς Ἡράκλειαν ἀπεχώρησαν: οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῶν τε πλείστων ἐκυρίευσαν θηρίων καὶ τῆς ἐπισκευῆς ἁπάσης. [12] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτός, καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν κατορθωμάτων χαρὰν καὶ διὰ τὸν κόπον ῥᾳθυμότερον ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν χρησαμένων, ἀπελπίσας Ἀννίβας τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς σωτηρίαν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ὥρμησε περὶ μέσας νύκτας ἐκ τῆς πόλεως, ἔχων τὰς ξενικὰς δυνάμεις. [13] χώσας δὲ φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις τὰς τάφρους ἔλαθε τοὺς πολεμίους ἀπαγαγὼν ἀσφαλῶς τὴν δύναμιν. [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπελθούσης συνέντες τὸ γεγονὸς καὶ τῆς οὐραγίας τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ βραχὺ καθαψάμενοι μετὰ ταῦτα πάντες ὥρμησαν πρὸς τὰς πύλας. [15] οὐδενὸς δ᾽ ἐμποδὼν αὐτοῖς ἱσταμένου, παρεισπεσόντες διήρπασαν τὴν πόλιν καὶ πολλῶν μὲν σωμάτων, πολλῆς δὲ καὶ παντοδαπῆς ἐγένοντο κατασκευῆς ἐγκρατεῖς.
  [1] τῆς δ᾽ ἀγγελίας ἀφικομένης εἰς τὴν σύγκλητον τῶν Ῥωμαίων ὑπὲρ τῶν κατὰ τὸν Ἀκράγαντα, περιχαρεῖς γενόμενοι καὶ ταῖς διανοίαις ἐπαρθέντες οὐκ ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς λογισμῶν οὐδ᾽ ἠρκοῦντο σεσωκέναι τοὺς Μαμερτίνους οὐδὲ ταῖς ἐξ αὐτοῦ τοῦ πολέμου γενομέναις ὠφελείαις, [2] ἐλπίσαντες δὲ καθόλου δυνατὸν εἶναι τοὺς Καρχηδονίους ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς νήσου, τούτου δὲ γενομένου μεγάλην ἐπίδοσιν αὑτῶν λήψεσθαι τὰ πράγματα, πρὸς τούτοις ἦσαν τοῖς λογισμοῖς καὶ ταῖς περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπινοίαις. [3] τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἑώρων κατὰ λόγον σφίσι προχωροῦντα: [4] μετὰ γὰρ τοὺς τὸν Ἀκράγαντα πολιορκήσαντας οἱ κατασταθέντες στρατηγοὶ Λεύκιος Οὐαλέριος καὶ Τίτος Ὀτακίλιος ἐδόκουν ἐνδεχομένως χειρίζειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. [5] τῆς δὲ θαλάττης ἀκονιτὶ τῶν Καρχηδονίων ἐπικρατούντων ἐζυγοστατεῖτ᾽ αὐτοῖς ὁ πόλεμος: [6] ἐν γὰρ τοῖς ἑξῆς χρόνοις, κατεχόντων αὐτῶν ἤδη τὸν Ἀκράγαντα, πολλαὶ μὲν πόλεις προσετίθεντο τῶν μεσογαίων τοῖς Ῥωμαίοις, ἀγωνιῶσαι τὰς πεζικὰς δυνάμεις, ἔτι δὲ πλείους ἀφίσταντο τῶν παραθαλαττίων, καταπεπληγμέναι τὸν τῶν Καρχηδονίων στόλον. [7] ὅθεν ὁρῶντες αἰεὶ καὶ μᾶλλον εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη ῥοπὰς λαμβάνοντα τὸν πόλεμον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ἔτι δὲ τὴν μὲν Ἰταλίαν πορθουμένην πολλάκις ὑπὸ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, τὴν δὲ Λιβύην εἰς τέλος ἀβλαβῆ διαμένουσαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ συνεμβαίνειν τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὴν θάλατταν. [8] διὸ καὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐχ ἥκιστά με παρώρμησεν ποιήσασθαι μνήμην ἐπὶ πλεῖον τοῦ προειρημένου πολέμου χάριν τοῦ μηδὲ ταύτην ἀγνοεῖσθαι τὴν ἀρχήν, πῶς καὶ πότε καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας πρῶτον ἐνέβησαν εἰς θάλατταν Ῥωμαῖοι. [9] θεωροῦντες δὲ τὸν πόλεμον αὑτοῖς τριβὴν λαμβάνοντα, τότε πρῶτον ἐπεβάλοντο ναυπηγεῖσθαι σκάφη, πεντηρικὰ μὲν ἑκατόν, εἴκοσι δὲ τριήρεις. [10] τῶν δὲ ναυπηγῶν εἰς τέλος ἀπείρων ὄντων τῆς περὶ τὰς πεντήρεις ναυπηγίας διὰ τὸ μηδένα τότε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κεχρῆσθαι τοιούτοις σκάφεσιν, πολλὴν αὐτοῖς παρεῖχεν τοῦτο τὸ μέρος δυσχέρειαν. [11] ἐξ ὧν καὶ μάλιστα συνίδοι τις ἂν τὸ μεγαλόψυχον καὶ παράβολον τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως. [12] οὐ γὰρ οἷον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχοντες, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀφορμὰς καθάπαξ οὐδ᾽ ἐπίνοιαν οὐδέποτε ποιησάμενοι τῆς θαλάττης, τότε δὴ πρῶτον ἐν νῷ λαμβάνοντες οὕτως τολμηρῶς ἐνεχείρησαν ὥστε πρὶν ἢ πειραθῆναι τοῦ πράγματος, εὐθὺς ἐπιβαλέσθαι Καρχηδονίοις ναυμαχεῖν τοῖς ἐκ προγόνων ἔχουσι τὴν κατὰ θάλατταν ἡγεμονίαν ἀδήριτον. [13] μαρτυρίῳ δ᾽ ἄν τις χρήσαιτο πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῶν νῦν ὑπ᾽ ἐμοῦ λεγομένων καὶ πρὸς τὸ παράδοξον αὐτῶν τῆς τόλμης: ὅτε γὰρ τὸ πρῶτον ἐπεχείρησαν διαβιβάζειν εἰς τὴν Μεσσήνην τὰς δυνάμεις, οὐχ οἷον κατάφρακτος αὐτοῖς ὑπῆρχεν ναῦς, ἀλλ᾽ οὐδὲ καθόλου μακρὸν πλοῖον οὐδὲ λέμβος οὐδ᾽ εἷς, [14] ἀλλὰ παρὰ Ταραντίνων καὶ Λοκρῶν ἔτι δ᾽ Ἐλεατῶν καὶ Νεαπολιτῶν συγχρησάμενοι πεντηκοντόρους καὶ τριήρεις ἐπὶ τούτων παραβόλως διεκόμισαν τοὺς ἄνδρας. [15] ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τῶν Καρχηδονίων κατὰ τὸν πορθμὸν ἐπαναχθέντων αὐτοῖς, καὶ μιᾶς νεὼς καταφράκτου διὰ τὴν προθυμίαν προπεσούσης, ὥστ᾽ ἐποκείλασαν γενέσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον, ταύτῃ παραδείγματι χρώμενοι τότε πρὸς ταύτην ἐποιοῦντο τὴν τοῦ παντὸς στόλου ναυπηγίαν, [16] ὡς εἰ μὴ τοῦτο συνέβη γενέσθαι, δῆλον ὡς διὰ τὴν ἀπειρίαν εἰς τέλος ἂν ἐκωλύ
  [1] θησαν τῆς ἐπιβολῆς. οὐ μὲν ἀλλ᾽ οἷς μὲν ἐπιμελὲς ἦν τῆς ναυπηγίας, ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν πλοίων κατασκευήν, οἱ δὲ τὰ πληρώματα συναθροίσαντες ἐδίδασκον ἐν τῇ γῇ κωπηλατεῖν τὸν τρόπον τοῦτον: [2] καθίσαντες ἐπὶ τῶν εἰρεσιῶν ἐν τῇ χέρσῳ τοὺς ἄνδρας τὴν αὐτὴν ἔχοντας τάξιν ταῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πλοίων καθέδραις, μέσον δ᾽ ἐν αὐτοῖς στήσαντες τὸν κελευστήν, ἅμα πάντας ἀναπίπτειν ἐφ᾽ αὑτοὺς ἄγοντας τὰς χεῖρας καὶ πάλιν προνεύειν ἐξωθοῦντας ταύτας συνείθιζον ἄρχεσθαί τε καὶ λήγειν τῶν κινήσεων πρὸς τὰ τοῦ κελευστοῦ παραγγέλματα. προκατασκευασθέντων δὲ τούτων, [3] ἅμα τῷ συντελεσθῆναι τὰς ναῦς καθελκύσαντες καὶ βραχὺν χρόνον ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ἐν θαλάττῃ πειραθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν Ἰταλίαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ στρατηγοῦ. [4] ὁ γὰρ ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως τεταγμένος τοῖς Ῥωμαίοις Γνάιος Κορνήλιος ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον, συντάξας τοῖς ναυάρχοις, ἐπειδὰν καταρτίσωσι τὸν στόλον, πλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν πορθμόν, αὐτὸς ἀναχθεὶς μετὰ νεῶν ἑπτακαίδεκα προκατέπλευσεν ἐπὶ τὴν Μεσσήνην, σπουδάζων τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν παρασκευάσαι τῷ στόλῳ. [5] προσπεσούσης δ᾽ αὐτῷ πράξεως ἐκεῖ περὶ τῆς τῶν Λιπαραίων πόλεως, δεξάμενος τὴν ἐλπίδα προχειρότερον τοῦ δέοντος ἔπλει ταῖς προειρημέναις ναυσὶ καὶ καθωρμίσθη πρὸς τὴν πόλιν. [6] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς Ἀννίβας, ἀκούσας ἐν τῷ Πανόρμῳ τὸ γεγονὸς ἐξαποστέλλει Βοώδη τῆς γερουσίας ὑπάρχοντα, ναῦς εἴκοσι δούς. [7] ὃς ἐπιπλεύσας νυκτὸς ἐν τῷ λιμένι συνέκλεισε τοὺς περὶ τὸν Γνάιον. ἡμέρας δ᾽ ἐπιγενομένης τὰ μὲν πληρώματα πρὸς φυγὴν ὥρμησεν εἰς τὴν γῆν, ὁ δὲ Γνάιος ἐκπλαγὴς γενόμενος καὶ ποιεῖν ἔχων οὐδὲν τέλος παρέδωκεν αὑτὸν τοῖς πολεμίοις. [8] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τάς τε ναῦς καὶ τὸν στρατηγὸν τῶν ὑπεναντίων ὑποχείριον ἔχοντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Ἀννίβαν ἀπῆραν. [9] μετ᾽ οὐ πολλὰς δ᾽ ἡμέρας, οὕτως ἐναργοῦς ὄντος καὶ προσφάτου τοῦ περὶ τὸν Γνάιον ἀτυχήματος, παρ᾽ ὀλίγον αὐτὸς Ἀννίβας εἰς τὸ παραπλήσιον ἁμάρτημα προφανῶς ἐνέπεσεν. [10] ἀκούσας γὰρ τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον κομιζόμενον παρὰ τὴν Ἰταλίαν σύνεγγυς εἶναι, κατιδεῖν βουλόμενος τό τε πλῆθος καὶ τὴν ὅλην σύνταξιν τῶν ὑπεναντίων, λαβὼν πεντήκοντα ναῦς ἐπιπλεῖ. [11] κάμπτων δὲ περὶ τὸ τῆς Ἰταλίας ἀκρωτήριον ἐμπίπτει τοῖς πολεμίοις ἐν κόσμῳ καὶ τάξει ποιουμένοις τὸν πλοῦν καὶ τὰς μὲν πλείους ἀπέβαλε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ὑπολειφθεισῶν ἀνελπίστως καὶ παραδόξως διέφυγεν.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μετὰ ταῦτα συνεγγίσαντες τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις καὶ συνέντες τὸ γεγονὸς σύμπτωμα περὶ τὸν Γνάιον παραυτίκα μὲν διεπέμποντο πρὸς Γάιον Βίλιον τὸν ἡγούμενον τῆς πεζῆς δυνάμεως καὶ τοῦτον ἀνέμενον, [2] ἅμα δ᾽ ἀκούοντες οὐ μακρὰν εἶναι τὸν τῶν πολεμίων στόλον ἐγίνοντο πρὸς παρασκευὴν τοῦ ναυμαχεῖν. [3] ὄντων δὲ τῶν πλοίων φαύλων ταῖς κατασκευαῖς καὶ δυσκινήτων, ὑποτίθεταί τις αὐτοῖς βοήθημα πρὸς τὴν μάχην τοὺς ἐπικληθέντας μετὰ ταῦτα κόρακας ὧν συνέβαινε τὴν κατασκευὴν εἶναι τοιαύτην. [4] στῦλος ἐν πρώρρᾳ στρογγύλος εἱστήκει, μῆκος μὲν ὀργυιῶν τεττάρων, κατὰ δὲ τὸ πλάτος τριῶν παλαιστῶν ἔχων τὴν διάμετρον. [5] οὗτος αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τροχιλίαν εἶχεν, περιετίθετο δ᾽ αὐτῷ κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη, πλάτος μὲν ποδῶν τεττάρων, τὸ δὲ μῆκος ἓξ ὀργυιῶν. [6] τὸ δὲ τρῆμα τοῦ σανιδώματος ἦν παράμηκες καὶ περιέβαινε περὶ τὸν στῦλον μετὰ τὰς πρώτας εὐθέως τῆς κλίμακος δύ᾽ ὀργυιάς. εἶχεν δὲ καὶ δρύφακτον αὕτη παρ᾽ ἑκατέραν τὴν ἐπιμήκη πλευρὰν εἰς γόνυ τὸ βάθος. [7] ἐπὶ δὲ τοῦ πέρατος αὐτοῦ προσήρμοστο σιδηροῦν οἷον ὕπερον ἀπωξυσμένον, ἔχον δακτύλιον ἐπὶ τῆς κορυφῆς, ὡς τὸ ὅλον φαίνεσθαι παραπλήσιον ταῖς σιτοποιικαῖς μηχανήσεσιν. [8] εἰς δὲ τοῦτον τὸν δακτύλιον ἐνεδέδετο κάλως, ᾧ κατὰ τὰς ἐμβολὰς τῶν πλοίων ἐξαίροντες τοὺς κόρακας διὰ τῆς ἐν τῷ στύλῳ τροχιλίας ἀφίεσαν ἐπὶ τὸ κατάστρωμα τῆς ἀλλοτρίας νεὼς ποτὲ μὲν κατὰ πρῶρραν, ποτὲ δ᾽ ἀντιπεριάγοντες τὰς ἐκ τῶν πλαγίων προσπιπτούσας ἐμβολάς. [9] ὅτε δὲ ταῖς σανίσι τῶν καταστρωμάτων ἐμπαγέντες οἱ κόρακες ὁμοῦ συνδήσαιεν τὰς ναῦς, εἰ μὲν πλάγιαι παραβάλοιεν ἀλλήλαις, πανταχόθεν ἐπεπήδων, εἰ δὲ κατὰ πρῶρραν, δι᾽ αὐτοῦ τοῦ κόρακος ἐπὶ δύο συνεχεῖς ἐποιοῦντο τὴν ἔφοδον: [10] ὧν οἱ μὲν ἡγούμενοι τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν ἐσκέπαζον ταῖς τῶν θυρεῶν προβολαῖς, οἱ δ᾽ ἑπόμενοι τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἠσφάλιζον πλευρὰς ὑπὲρ τὸν δρύφακτον ὑπερτιθέμενοι τὰς ἴτυς τῶν ὅπλων. [11] οὗτοι μὲν οὖν τοιαύτῃ κεχρημένοι πα
  [1] ρασκευῇ καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς ναυμαχίαν: ὁ δὲ Γάιος Βίλιος ὡς θᾶττον ἔγνω τὴν περιπέτειαν τοῦ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως ἡγουμένου, παραδοὺς τὰ πεζικὰ στρατόπεδα τοῖς χιλιάρχοις αὐτὸς διεκομίσθη πρὸς τὸν στόλον. [2] πυθόμενος δὲ τοὺς πολεμίους πορθεῖν τὴν Μυλαῗτιν χώραν ἐπιπλεῖ στόλῳ παντί. [3] συνιδόντες δ᾽ οἱ Καρχηδόνιοι μετὰ χαρᾶς καὶ σπουδῆς ἀνήγοντο ναυσὶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα, καταφρονοῦντες τῆς ἀπειρίας τῶν Ῥωμαίων, καὶ πάντες ἔπλεον ἀντίπρωρροι τοῖς πολεμίοις, οὐδὲ τάξεως καταξιώσαντες τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὡς ἐπὶ λείαν τινὰ πρόδηλον. [4] ἡγεῖτο δ᾽ Ἀννίβας αὐτῶν — οὗτος δ᾽ ἦν ὁ τὰς δυνάμεις ἐκκλέψας νυκτὸς ἐκ τῆς τῶν Ἀκραγαντίνων πόλεως — ἔχων ἑπτήρη τὴν γενομένην Πύρρου τοῦ βασιλέως. [5] ἅμα δὲ τῷ πλησιάζειν συνθεωροῦντες ἀνανενευκότας τοὺς κόρακας ἐν ταῖς ἑκάστων πρώρραις, ἐπὶ ποσὸν μὲν ἠπόρουν οἱ Καρχηδόνιοι, ξενιζόμενοι ταῖς τῶν ὀργάνων κατασκευαῖς: οὐ μὴν ἀλλὰ τελέως κατεγνωκότες τῶν ἐναντίων ἐνέβαλον οἱ πρῶτοι πλέοντες τετολμηκότως. [6] τῶν δὲ συμπλεκομένων σκαφῶν ἀεὶ δεδεμένων τοῖς ὀργάνοις, καὶ τῶν ἀνδρῶν εὐθὺς ἐπιπορευομένων δι᾽ αὐτοῦ τοῦ κόρακος καὶ συμπλεκομένων ἐπὶ τοῖς καταστρώμασιν, οἱ μὲν ἐφονεύοντο τῶν Καρχηδονίων, οἱ δὲ παρεδίδοσαν ἑαυτοὺς ἐκπληττόμενοι τὸ γινόμενον: παραπλήσιον γὰρ πεζομαχίας συνέβαινε τὸν κίνδυνον ἀποτελεῖσθαι. [7] διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τὰς πρώτας συμβαλούσας ναῦς αὐτάνδρους ἀπέβαλον, σὺν αἷς ἐγένετ᾽ αἰχμάλωτον καὶ τὸ τοῦ στρατηγοῦ πλοῖον: Ἀννίβας δ᾽ ἀνελπίστως καὶ παραβόλως αὐτὸς ἐν τῇ σκάφῃ διέφυγεν. [8] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Καρχηδονίων ἐποιεῖτο μὲν τὸν ἐπίπλουν ὡς εἰς ἐμβολήν, ἐν δὲ τῷ συνεγγίζειν θεωροῦντες τὸ συμβεβηκὸς περὶ τὰς προπλεούσας ναῦς ἐξέκλινον καὶ διένευον τὰς τῶν ὀργάνων ἐπιβολάς. [9] πιστεύοντες δὲ τῷ ταχυναυτεῖν, οἱ μὲν ἐκ πλαγίων, οἱ δὲ κατὰ πρύμναν ἐκπεριπλέοντες ἀσφαλῶς ἤλπιζον ποιήσασθαι τὰς ἐμβολάς. [10] πάντη δὲ καὶ πάντως ἀντιπεριισταμένων καὶ συνδιανευόντων τῶν ὀργάνων οὕτως ὥστε κατ᾽ ἀνάγκην τοὺς ἐγγίσαντας συνδεδέσθαι, τέλος ἐγκλίναντες ἔφυγον οἱ Καρχηδόνιοι, καταπλαγέντες τὴν καινοτομίαν τοῦ συμβαίνοντος, πεντήκοντα ναῦς ἀποβαλόντες.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραδόξως ἀντιπεποιημένοι τῆς κατὰ θάλατταν ἐλπίδος, διπλασίως ἐπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς πρὸς τὸν πόλεμον. [2] τότε μὲν οὖν προσσχόντες τῇ Σικελίᾳ τήν τ᾽ Αἰγεσταίων ἔλυσαν πολιορκίαν ἐσχάτως αὐτῶν ἤδη διακειμένων κατά τε τὴν ἐκ τῆς Αἰγέστης ἀναχώρησιν Μάκελλαν πόλιν κατὰ κράτος εἷλον. [3] μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ἀμίλκας, ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πεζικῶν δυνάμεων, διατρίβων περὶ Πάνορμον, γνοὺς ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις στασιάζοντας τοὺς συμμάχους πρὸς τοὺς Ῥωμαίους περὶ τῶν ἐν ταῖς μάχαις πρωτείων, [4] καὶ πυνθανόμενος στρατοπεδεύειν αὐτοὺς καθ᾽ ἑαυτοὺς τοὺς συμμάχους μεταξὺ τοῦ Παρώπου καὶ τῶν Θερμῶν τῶν Ἱμεραίων, ἐπιπεσὼν αὐτοῖς αἰφνιδίως ἀναστρατοπεδεύουσι μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως σχεδὸν εἰς τετρακισχιλίους ἀπέκτεινεν. [5] μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ μὲν Ἀννίβας ἔχων τὰς διασωθείσας ναῦς ἀπέπλευσεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, μετ᾽ οὐ πολὺ δ᾽ ἐκεῖθεν εἰς Σαρδόνα διῆρε, προσλαβὼν ναῦς καί τινας τῶν ἐνδόξων τριηράρχων. [6] χρόνοις δ᾽ οὐ πολλοῖς κατόπιν ἐν τῇ Σαρδόνι συγκλεισθεὶς ὑπὸ Ῥωμαίων ἔν τινι λιμένι καὶ πολλὰς ἀποβαλὼν τῶν νεῶν, παραυτίκα συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν διασωθέντων Καρχηδονίων ἀνεσταυρώθη. [7] Ῥωμαῖοι γὰρ ἅμα τῆς θαλάττης ἥψαντο καὶ τῶν κατὰ Σαρδόνα πραγμάτων εὐθέως ἀντείχοντο. [8]
  [1] τὰ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατόπεδα τῶν Ῥωμαίων κατὰ μὲν τὸν ἑξῆς ἐνιαυτὸν οὐδὲν ἄξιον ἔπραξαν λόγου, [9] τότε δὲ προσδεξάμενοι τοὺς ἐπικαθεσταμένους ἄρχοντας Αὖλον Ἀτίλιον καὶ Γάιον Σολπίκιον ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Πάνορμον διὰ τὸ τὰς τῶν Καρχηδονίων δυνάμεις ἐκεῖ παραχειμάζειν. [10] οἱ δὲ στρατηγοὶ συνεγγίσαντες τῇ πόλει μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως παρετάξαντο. τῶν δὲ πολεμίων οὐκ ἀντεξιόντων, πάλιν ἐντεῦθεν ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ πόλιν Ἱππάναν, [11] καὶ ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος ἔλαβον, εἷλον δὲ καὶ τὸ Μυττίστρατον, πολλοὺς χρόνους ὑπομεμενηκὸς τὴν πολιορκίαν διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ τόπου. [12] τὴν δὲ Καμαριναίων πόλιν μικρῷ πρότερον ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποστᾶσαν, τότε προσενέγκαντες ἔργα καὶ καταβαλόντες τὰ τείχη κατέσχον: ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Ἔνναν καὶ ἕτερα πλείω πολισμάτια τῶν Καρχηδονίων. [13] ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενοι Λιπαραίους ἐπεχείρησαν πολιορκεῖν. τῷ δ᾽ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Γάιος Ἀτίλιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων πρὸς Τυνδαρίδα καθορμισθεὶς καὶ συνθεασάμενος ἀτάκτως παραπλέοντα τὸν τῶν Καρχηδονίων στόλον, παραγγείλας τοῖς ἰδίοις πληρώμασιν ἕπεσθαι τοῖς ἡγουμένοις, αὐτὸς ὥρμησε πρὸ τῶν ἄλλων, ἔχων δέκα ναῦς ὁμοπλοούσας. [2] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνιδόντες τῶν ὑπεναντίων τοὺς μὲν ἀκμὴν ἐμβαίνοντας, τοὺς δ᾽ ἀναγομένους, τοὺς δὲ πρώτους πολὺ προειληφότας τῶν ἄλλων, ἐπιστρέψαντες αὐτοῖς ἀπήντων. [3] καὶ κυκλώσαντες τὰς μὲν ἄλλας διέφθειραν, τὴν δὲ τοῦ στρατηγοῦ ναῦν παρ᾽ ὀλίγον αὔτανδρον ἔλαβον. οὐ μὴν ἀλλ᾽ αὕτη μὲν ταῖς ὑπηρεσίαις ἐξηρτυμένη καὶ ταχυναυτοῦσα διέφυγε παραδόξως τὸν κίνδυνον, [4] αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Ῥωμαίων ἐπιπλέουσαι κατὰ βραχὺ συνηθροίζοντο. γενόμεναι δ᾽ ἐν μετώπῳ συνέβαλλον τοῖς πολεμίοις καὶ δέκα μὲν αὐτάνδρους ναῦς ἔλαβον, ὀκτὼ δὲ κατέδυσαν. αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Καρχηδονίων ἀπεχώρησαν εἰς τὰς Λιπαραίας καλουμένας νήσους. [5]
  [1] ἐκ δὲ ταύτης τῆς ναυμαχίας ἀμφότεροι νομίζοντες ἐφάμιλλον πεποιῆσθαι τὸν κίνδυνον, ὥρμησαν ὁλοσχερέστερον ἐπὶ τὸ συνίστασθαι ναυτικὰς δυνάμεις καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ἀντέχεσθαι πραγμάτων. [6] αἱ δὲ πεζικαὶ δυνάμεις ἐν τοῖς κατὰ ταῦτα καιροῖς οὐδὲν ἔπραξαν ἄξιον μνήμης, ἀλλὰ περὶ μικρὰς καὶ τὰς τυχούσας πράξεις κατέτριψαν τοὺς χρόνους. [7] διὸ παρασκευασάμενοι, καθάπερ εἶπον, εἰς τὴν ἐπιφερομένην θερείαν ἀνήχθησαν Ῥωμαῖοι μὲν τριάκοντα καὶ τριακοσίαις μακραῖς ναυσὶ καταφράκτοις καὶ κατέσχον εἰς Μεσσήνην. [8] ὅθεν ἀναχθέντες ἔπλεον δεξιὰν ἔχοντες τὴν Σικελίαν, κάμψαντες δὲ τὸν Πάχυνον ὑπερῆραν εἰς Ἔκνομον διὰ τὸ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα περὶ τούτους αὐτοὺς εἶναι τοὺς τόπους. [9] Καρχηδόνιοι δὲ πεντήκοντα καὶ τριακοσίαις ναυσὶ καταφράκτοις ἀναπλεύσαντες Λιλυβαίῳ προσέσχον, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς Ἡράκλειαν τὴν Μινῴαν καθωρμί σθησαν. ἦν δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων πρόθεσις εἰς τὴν Λιβύην πλεῖν καὶ τὸν πόλεμον ἐκεῖ περισπᾶν, ἵνα τοῖς Καρχηδονίοις μὴ περὶ Σικελίας, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς ἰδίας χώρας ὁ κίνδυνος γίνηται. [2] τοῖς δὲ Καρχηδονίοις τἀναντία τούτων ἐδόκει: συνιδόντες γὰρ ὡς εὐέφοδός ἐστιν ἡ Λιβύη καὶ πᾶς ὁ κατὰ τὴν χώραν λαὸς εὐχείρωτος τοῖς ἅπαξ εἰς αὐτὴν ἐμβαλοῦσιν, οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ διακινδυνεύειν καὶ ναυμαχεῖν ἔσπευδον. [3] ὄντων δὲ τῶν μὲν πρὸς τὸ κωλύειν, τῶν δὲ πρὸς τὸ βιάζεσθαι, προφανὴς ἦν ὁ μέλλων ἀγὼν ἐκ τῆς ἑκατέρων συνίστασθαι φιλοτιμίας. [4] οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πρὸς ἀμφότερα τὴν παρασκευὴν ἁρμόζουσαν ἐποιοῦντο πρός τε τὴν κατὰ θάλατταν χρείαν καὶ πρὸς τὴν ἀπόβασιν τὴν εἰς τὴν πολεμίαν. [5] διόπερ ἐπιλέξαντες ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων τὰς ἀρίστας χεῖρας διεῖλον τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἣν ἤμελλον ἀναλαμβάνειν, εἰς τέτταρα μέρη. [6] τὸ δὲ μέρος ἕκαστον διττὰς εἶχεν προσηγορίας: πρῶτον μὲν γὰρ ἐκαλεῖτο στρατόπεδον καὶ πρῶτος στόλος καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ λόγον. τὸ δὲ τέταρτον καὶ τρίτην ἐπωνυμίαν ἔτι προσειλήφει: τριάριοι γὰρ ὠνομάζοντο κατὰ τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις συνήθειαν. [7] καὶ τὸ μὲν σύμπαν ἦν στράτευμα τούτων τῆς ναυτικῆς δυνάμεως περὶ τέτταρας καὶ δέκα μυριάδας, ὡς ἂν ἑκάστης νεὼς λαμβανούσης ἐρέτας μὲν τριακοσίους, ἐπιβάτας δ᾽ ἑκατὸν εἴκοσιν. [8] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὸ μὲν πλεῖον καὶ τὸ πᾶν ἡρμόζοντο πρὸς τὸν κατὰ θάλατταν κίνδυνον: τό γε μὴν πλῆθος αὐτῶν ἦν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδας κατὰ τὸν τῶν νεῶν λόγον. [9] ἐφ᾽ οἷς οὐχ οἷον ἄν τις παρὼν καὶ θεώμενος ὑπὸ τὴν ὄψιν, ἀλλὰ κἂν ἀκούων καταπλαγείη τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος καὶ τὴν τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων μεγαλομερίαν καὶ δύναμιν, στοχαζόμενος ἔκ τε τοῦ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ τῶν νεῶν πλήθους. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συλλογιζόμενοι διότι τὸν μὲν πλοῦν εἶναι συμβαίνει πελάγιον, τοὺς δὲ πολεμίους ταχυναυτεῖν, πανταχόθεν ἐπειρῶντο ποιεῖσθαι τὴν τάξιν ἀσφαλῆ καὶ δυσπρόσοδον. [11] τὰς μὲν οὖν ἑξήρεις δύ᾽ οὔσας, ἐφ᾽ ὧν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ Μάρκος Ἀτίλιος καὶ Λεύκιος Μάλιος, πρώτας ἐν μετώπῳ παραλλήλους ἔταξαν. [12] τούτων δ᾽ ἑκατέρᾳ συνεχεῖς κατὰ μίαν ναῦν ἐπιτάττοντες τῇ μὲν τὸν πρῶτον, τῇ δὲ τὸν δεύτερον στόλον ἐπέστησαν, ἀεὶ καθ᾽ ἑκάστην ναῦν ἑκατέρου τοῦ στόλου μεῖζον τὸ μεταξὺ ποιοῦντες διάστημα. ταῖς δὲ πρώρραις ἔξω νεύοντα τὰ σκάφη τὴν ἐπίστασιν ἐπ᾽ ἀλλήλοις εἶχεν. [13] ἐπειδὴ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἁπλῶς εἰς ἔμβολον ἔταξαν, ἐπέβαλον τούτοις ἐπὶ μίαν ναῦν ἐν μετώπῳ τὸ τρίτον στρατόπεδον: ὧν ἐπιστάντων ἀπετελέσθη τρίγωνον τὸ πᾶν εἶδος τῆς τάξεως. [14] ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπέστησαν τὰς ἱππηγούς, ῥύματα δόντες ἐξ αὐτῶν ταῖς τοῦ τρίτου στόλου ναυσίν. [15] ταύταις δὲ κατόπιν ἐπέβαλον τὸν τέταρτον στόλον, τοὺς τριαρίους κληθέντας, ἐπὶ μίαν παρεκτείναντες ναῦν, ὡς ὑπερτείνειν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τοὺς πρὸ ἑαυτῶν. [16] καὶ συναρμοσθέντων πάντων κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον, τὸ μὲν ὅλον ἀπετελέσθη σχῆμα τῆς τάξεως ἔμβολον, οὗ τὸ μὲν ἐπὶ τὴν κορυφὴν μέρος ἦν κοῖλον, τὸ δὲ πρὸς τῇ βάσει στερεόν, τὸ δὲ σύμπαν ἐνεργὸν καὶ πρακτικόν, ἅμα δὲ καὶ δυσδιάλυτον.
  [1] οἱ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρακαλέσαντες τὰ πλήθη διὰ βραχέων καὶ συνυποδείξαντες αὐτοῖς ὅτι νικήσαντες μὲν τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Σικελίας ποιήσονται τὸν πόλεμον, ἡττηθέντες δὲ περὶ τῆς σφετέρας πατρίδος κινδυνεύσουσιν καὶ τῶν ἀναγκαίων, οὕτως αὐτοῖς παρήγγειλαν ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. [2] προθύμως δὲ πάντων ποιούντων τὸ παραγγελλόμενον διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν εἰρημένων, εὐθαρσῶς ἀνήγοντο καὶ καταπληκτικῶς. [3] θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν πολεμίων τάξιν οἱ στρατηγοὶ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὰ μὲν τρία μέρη τῆς αὑτῶν δυνάμεως ἐπὶ μίαν ἔταττον ναῦν, πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείναντες τὸ δεξιὸν κέρας, ὡς κυκλώσοντες τοὺς ὑπεναντίους, πάσας ἱστάντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις. τὸ δὲ τέταρτον εὐώνυμον τῆς ὅλης τάξεως ἐποίουν, [4] ἐν ἐπικαμπίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν. [5] ἡγοῦντο δὲ τῶν Καρχηδονίων τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρως, ἔχων ἐπίπλους καὶ πεντήρεις τὰς μάλιστα ταχυναυτούσας πρὸς τὴν ὑπερκέρασιν, Ἄννων ὁ περὶ τὸν Ἀκράγαντα λειφθεὶς τῇ παρατάξει: [6] τῶν δ᾽ εὐωνύμων εἶχε τὴν ἐπιμέλειαν Ἀμίλκας ὁ περὶ τὴν Τυνδαρίδα ναυμαχήσας: ὃς τότε κατὰ μέσην τὴν τάξιν ποιούμενος τὸν κίνδυνον ἐχρήσατό τινι στρατηγήματι κατὰ τὸν ἀγῶνα τοιῴδε. [7] τῶν γὰρ Ῥωμαίων συνθεασαμένων ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταμένους τοὺς Καρχηδονίους καὶ ποιησαμένων τὴν ὁρμὴν ἐπὶ μέσους, τὴν μὲν ἀρχὴν ὁ κίνδυνος ἔλαβε τοιαύτην. [8] ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὰ μέσα Καρχηδονίων ἐκ παραγγέλματος κλινάντων πρὸς φυγὴν χάριν τοῦ διασπάσαι τὴν τῶν Ῥωμαίων τάξιν, οὗτοι μὲν ὑπεχώρουν μετὰ σπουδῆς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν ἠκολούθουν ἐκθύμως. [9] ὁ μὲν οὖν πρῶτος καὶ δεύτερος στόλος ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, τὸ δὲ τρίτον καὶ τὸ τέταρτον στρατόπεδον ἀπεσπᾶτο, τῶν μὲν ῥυμουλκούντων τὰς ἱππηγοὺς ναῦς, τῶν δὲ τριαρίων συμμενόντων καὶ συνεφεδρευόντων τούτοις. [10] ἐπεὶ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἱκανὸν τῶν ἄλλων ἐδόκουν ἀπεσπακέναι τόπον οἱ Καρχηδόνιοι, συνθήματος ἀρθέντος ἐκ τῆς Ἀμίλκου νεὼς μετεβάλοντο πάντες ἅμα καὶ συνέβαλον τοῖς ἐπικειμένοις. [11] ἀγῶνος δὲ συστάντος καρτεροῦ, τῷ μὲν ταχυναυτεῖν ἐκπεριπλέοντες καὶ ῥᾳδίως μὲν προσιόντες ὀξέως δ᾽ ἀποχωροῦντες πολὺ περιῆσαν οἱ Καρχηδόνιοι, [12] τῷ δὲ βιαιομαχεῖν κατὰ τὰς συμπλοκὰς καὶ συνδεῖν τοῖς κόραξιν τοὺς ἅπαξ ἐγγίσαντας, ἅμα δὲ καὶ τῷ συναγωνιζομένων ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν ἐν ὄψει τῶν ἡγουμένων ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, οὐχ ἧττον ἐπικυδεστέρας εἶχον οἱ Ῥωμαῖοι τῶν Καρχηδονίων τὰς ἐλπίδας. [13] ἡ μὲν οὖν κατὰ τούτους μάχη τοιαύ
  [1] την εἶχε διάθεσιν. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔχων Ἄννων, τὸ μεῖναν ἐν ἀποστάσει κατὰ τὴν πρώτην συμβολήν, τό τε πέλαγος ὑπεράρας ἐνέβαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρεῖχε καὶ δυσχρηστίαν αὐτοῖς. [2] οἱ δὲ παρὰ τὴν γῆν τεταγμένοι τῶν Καρχηδονίων παραγεγονότες εἰς μέτωπον ἐκ τῆς προϋπαρχούσης τάξεως καὶ ποιήσαντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς ἐνέβαλον τοῖς ῥυμουλκοῦσι τὰς ἱππηγούς: οἱ δ᾽ ἀφέμενοι τὰ ῥύματα συνεπλέκοντο καὶ διηγωνίζοντο τοῖς πολεμίοις. [3] ἦν δὲ τρία μέρη τῆς ὅλης συμπλοκῆς, καὶ τρεῖς ναυμαχίαι συνέστησαν πολὺ κεχωρισμέναι τοῖς τόποις ἀλλήλων: [4] τῷ δ᾽ ἑκατέρων πάρισα τὰ μέρη γενέσθαι κατὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς χειρισμὸν ἐφάμιλλον εἶναι συνέβαινε καὶ τὸν κίνδυνον. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις ἐπετελεῖτο περὶ τὴν μάχην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ παραπλήσια πάντα τὰ τῶν ἀγωνιζομένων. [6] οἱ γὰρ πρῶτοι κινδυνεύσαντες πρῶτοι καὶ διεκρίθησαν: τέλος γὰρ ἐκβιασθέντες οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν εἰς φυγὴν ὥρμησαν. [7] ὁ μὲν οὖν Λεύκιος ἀνεδεῖτο τὰς αἰχμαλώτους ναῦς: ὁ δὲ Μάρκος συνορῶν τὸν περὶ τοὺς τριαρίους καὶ τὰς ἱππηγοὺς ἀγῶνα κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει τούτοις, ἔχων τοῦ δευτέρου στόλου τὰς ἀκεραίους ναῦς. [8] συνάψαντος δὲ καὶ προσμίξαντος αὐτοῦ τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα, ταχέως ἀναθαρρήσαντες οἱ τριάριοι, καίπερ ἤδη κακῶς ἀπαλλάττοντες, πάλιν ἐπερρώσθησαν πρὸς τὸν κίνδυνον. [9] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς προσμαχομένων, τῶν δὲ κατὰ νώτου προσπιπτόντων, δυσχρηστούμενοι καὶ παραδόξως ὑπὸ τῶν βοηθησάντων κυκλούμενοι, κλίναντες πελαγίαν ἐποιοῦντο τὴν ὑποχώρησιν. [10] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὅ τε Λεύκιος ἐπαναπλέων ἤδη καὶ θεωρῶν συγκεκλεισμένον πρὸς τῇ γῇ τὸν τρίτον στόλον ὑπὸ τοῦ τῶν Καρχηδονίων εὐωνύμου κέρατος, ὅ τε Μάρκος ἐν ἀσφαλεῖ καταλιπὼν τὰς ἱππηγοὺς καὶ τοὺς τριαρίους ὥρμησαν ἀμφότεροι βοηθεῖν τοῖς κινδυνεύουσι. [11] παραπλήσιον γὰρ ἦν ἤδη τὸ γινόμενον πολιορκίᾳ: καὶ πάντες ἂν ἀπολώλεισαν οὗτοί γε προφανῶς, εἰ μὴ δεδιότες τοὺς κόρακας οἱ Καρχηδόνιοι περιφράξαντες μὲν αὐτοὺς πρὸς τῇ γῇ συνεῖχον, πρὸς δὲ τὰς ἐμβολὰς διὰ τὴν συμπλοκὴν εὐλαβῶς ἔχοντες οὐ προσῄεσαν. [12] ταχέως δ᾽ ἐπιγενόμενοι καὶ κυκλώσαντες οἱ στρατηγοὶ τοὺς Καρχηδονίους αὐτάνδρους μὲν ἔλαβον πεντήκοντα ναῦς τῶν πολεμίων, ὀλίγαι δέ τινες παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξασαι διέφυγον. [13] ὁ μὲν οὖν κατὰ μέρος κίνδυνος τοιαύτην ἔσχε τὴν διάθεσιν, τὸ δὲ τέλος τῆς συμπάσης ναυμαχίας ἐγένετο κατὰ τοὺς Ῥωμαίους. [14] διεφθάρη δὲ τούτων μὲν εἴκοσι καὶ τέτταρα σκάφη, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ τριάκοντα. ναῦς δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων αὔτανδρος οὐδεμία τοῖς πολεμίοις ἐγένεθ᾽ ὑποχείριος, τῶν δὲ Καρχηδονίων ἑξήκοντα καὶ τέτταρες.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν οἱ Ῥωμαῖοι προσεπισιτισάμενοι καὶ τὰς αἰχμαλώτους ναῦς καταρτίσαντες, ἔτι δὲ τὴν ἁρμόζουσαν τοῖς προτερήμασιν ἐπιμέλειαν ποιησάμενοι τῶν πληρωμάτων ἀνήγοντο ποιούμενοι τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὴν Λιβύην. [2] προσσχόντες δὲ ταῖς πρώταις πλεούσαις ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἄκραν τὴν Ἑρμαίαν ἐπονομαζομένην, ἣ πρὸ παντὸς τοῦ περὶ τὴν Καρχηδόνα κόλπου κειμένη προτείνει πελάγιος ὡς πρὸς τὴν Σικελίαν, καὶ προσδεξάμενοι τὰς ἐπιπλεούσας ἐνταῦθα ναῦς καὶ πάντα συναθροίσαντες τὸν στόλον ἔπλεον παρὰ τὴν χώραν, ἕως ἐπὶ τὴν Ἀσπίδα καλουμένην πόλιν ἀφίκοντο. [3] ποιησάμενοι δὲ τὴν ἀπόβασιν ἐνταῦθα καὶ νεωλκήσαντες, ἔτι δὲ τάφρῳ καὶ χάρακι περιλαβόντες τὰς ναῦς ἐγίνοντο πρὸς τὸ πολιορκεῖν αὐτήν, οὐ βουλομένων ἑκουσίως σφίσι προσχωρῆσαι τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν. [4] οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ τοῦ κατὰ τὴν ναυμαχίαν κινδύνου τῶν Καρχηδονίων καταπλεύσαντες καὶ πεπεισμένοι τοὺς ὑπεναντίους ἐκ τοῦ γεγονότος προτερήματος ἐπαρθέντας εὐθέως ποιήσεσθαι τὸν ἐπίπλουν ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα, παρετήρουν ταῖς πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι τοὺς προκειμένους τῆς πόλεως τόπους. [5] ἐπιγνόντες δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἀσφαλῶς ἀποβεβηκότας καὶ πολιορκοῦντας τὴν Ἀσπίδα, τοῦ μὲν παραφυλάττειν τὸν ἐπίπλουν ἀπέγνωσαν, συνήθροιζον δὲ τὰς δυνάμεις καὶ περὶ φυλακὴν ἐγίνοντο τῆς τε πόλεως καὶ τῆς χώρας. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες τῆς Ἀσπίδος καὶ φυλακὴν ἀπολιπόντες τῆς πόλεως καὶ χώρας, ἔτι δὲ πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην πέμψαντες τοὺς ἀπαγγελοῦντας μὲν περὶ τῶν γεγονότων, ἐρησομένους δὲ περὶ τῶν μελλόντων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, μετὰ δὲ ταῦτα πάσῃ τῇ δυνάμει κατὰ σπουδὴν ἀναζεύξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πορθεῖν τὴν χώραν. [7] οὐδενὸς δ᾽ ἐμποδὼν ἱσταμένου, πολλὰς μὲν οἰκήσεις περιττῶς κατεσκευασμένας διέφθειραν, πολὺ δὲ πλῆθος τῆς τετραπόδου λείας περιεβάλοντο: σώματα δὲ πλείω τῶν δισμυρίων ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνήγαγον. [8] ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ παρῆσαν ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ διασαφοῦντες ὅτι δεῖ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν μένειν ἔχοντα δυνάμεις τὰς ἀρκούσας, τὸν δ᾽ ἕτερον ἀποκομίζειν εἰς τὴν Ῥώμην τὸν στόλον. [9] ὁ μὲν οὖν Μάρκος ἔμενεν, ὑπολειπόμενος ναῦς τετταράκοντα καὶ πεζοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους: [10] ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν τὰ πληρώματα καὶ τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος καὶ κομισθεὶς παρὰ τὴν Σικελίαν ἀσφαλῶς ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὴν τῶν πολεμίων παρασκευὴν χρονιωτέραν οὖσαν, πρῶτον μὲν στρατηγοὺς ἑαυτῶν εἵλοντο δύο, τόν τ᾽ Ἄννωνος Ἀσδρούβαν καὶ Βώσταρον, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ἀμίλκαν ἔπεμπον εἰς τὴν Ἡράκλειαν, καλοῦντες κατὰ τάχος αὐτόν. [2] ὁ δ᾽ ἀναλαβὼν ἱππεῖς πεντακοσίους καὶ πεζοὺς πεντακισχιλίους παρῆν εἰς τὴν Καρχηδόνα: καὶ κατασταθεὶς στρατηγὸς τρίτος ἐβουλεύετο μετὰ τῶν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν. [3] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς βοηθεῖν τῇ χώρᾳ καὶ μὴ περιορᾶν αὐτὴν ἀδεῶς πορθουμένην. [4] ὁ δὲ Μάρκος μετά τινας ἡμέρας ἐπεπορεύετο, τὰ μὲν ἀτείχιστα τῶν ἐρυμάτων ἐξ ἐφόδου διαρπάζων, τὰ δὲ τετειχισμένα πολιορκῶν. [5] ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν Ἀδὺν ἀξιόχρεω, περιστρατοπεδεύσας ταύτην συνίστατο μετὰ σπουδῆς ἔργα καὶ πολιορκίαν. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τῇ τε πόλει σπουδάζοντες βοηθῆσαι καὶ τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιεῖσθαι κρίνοντες ἐξῆγον τὴν δύναμιν. [7] καὶ καταλαβόμενοι λόφον ὑπερδέξιον μὲν τῶν πολεμίων, ἀφυῆ δὲ ταῖς ἑαυτῶν δυνάμεσιν, ἐν τούτῳ κατεστρατοπέδευσαν. [8] λοιπὸν ἔχοντες μὲν τὰς πλείστας ἐλπίδας ἐν τοῖς ἱππεῦσιν καὶ τοῖς θηρίοις, ἀφέμενοι δὲ τῶν ἐπιπέδων χωρίων καὶ συγκλείσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τόπους ἐρυμνοὺς καὶ δυσβάτους, ἔμελλον διδάξειν τοὺς πολεμίους ὃ δέον ἦν πράττειν κατ᾽ αὐτῶν. ὃ δὴ καὶ συνέβη γενέσθαι. [9] συννοήσαντες γὰρ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἐμπείρως ὅτι τὸ πρακτικώτατον καὶ φοβερώτατον τῆς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεως ἠχρείωται διὰ τοὺς τόπους, οὐκ ἀνέμειναν ἕως ἐκεῖνοι καταβάντες εἰς τὰ πεδία παρετάξαντο, [10] χρώμενοι δὲ τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους πρὸς τὸν λόφον. [11] οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις ἦν ἄχρηστα τελέως: οἱ δὲ μισθοφόροι πάνυ γενναίως καὶ προθύμως ἐκβοηθήσαντες τὸ μὲν πρῶτον στρατόπεδον ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι καὶ φυγεῖν: [12] ἐπεὶ δὲ προπεσόντες καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν ἐκ θατέρου μέρους προσβαινόντων ἐτράπησαν, μετὰ ταῦτα πάντες εὐθὺς ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον. [13] τὰ μὲν οὖν θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ τάχιστα τῶν ὁμαλῶν ἥψατο, μετ᾽ ἀσφαλείας ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν: [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τοὺς πεζοὺς βραχὺν ἐπιδιώξαντες τόπον καὶ τὸν χάρακα διαρπάσαντες, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶσαν ἐπιπορευόμενοι τὴν χώραν καὶ τὰς πόλεις ἀδεῶς ἐπόρθουν. [15] γενόμενοι δὲ τῆς προσαγορευομένης πόλεως Τύνητος ἐγκρατεῖς, εὐφυοῦς ὑπαρχούσης πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς, ἔτι δὲ κειμένης εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μικρῷ μὲν πρότερον κατὰ θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες, οὐ διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἀβουλίαν, κατὰ πάντα τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν εἰς δυσχερῆ διάθεσιν. [2] ἅμα γὰρ τοῖς προειρημένοις καὶ τὸ τῶν Νομάδων ἔθνος συνεπιτιθέμενον αὐτοῖς οὐκ ἐλάττω, πλείω δὲ τῶν Ῥωμαίων εἰργάζετο κακὰ τὴν χώραν. [3] ἐξ ὧν διὰ τὸν φόβον συμφευγόντων εἰς τὴν πόλιν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας δυσθυμία καὶ λιμὸς ἦν ὁλοσχερής, τὰ μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ διὰ τὴν προσδοκίαν τῆς πολιορκίας. [4] ὁ δὲ Μάρκος ὁρῶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐσφαλμένους καὶ νομίζων ὅσον οὔπω κρατήσειν τῆς πόλεως, ἀγωνιῶν δὲ μὴ συμβῇ τὸν ἐπιπαραγινόμενον στρατηγὸν ἐκ τῆς Ῥώμης φθάσαντα τὴν ἐπιγραφὴν τῶν πραγμάτων λαβεῖν, προυκαλεῖτο τοὺς Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. [5] οἱ δ᾽ ἀσμένως ἀκούσαντες ἐξέπεμψαν αὑτῶν τοὺς πρώτους ἄνδρας: οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν τι τῶν λεγομένων ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἀκούοντες ὑπομένειν ἐδύναντο τὸ βάρος τῶν ἐπιταγμάτων. [6] ὁ μὲν γὰρ Μάρκος ὡς ἤδη κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ὅ,τι ποτὲ συνεχώρει, πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν: [7] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν συνεξακολουθήσαι βαρύτερον τῶν τότε προσταγμάτων, οὐ μόνον δυσαρεστήσαντες τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον, ἀλλὰ καὶ προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. [8] τὸ δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων, καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνειν ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ᾽ ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ πράξεων ὑπομεῖναι.
  [1] περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καταπλεῖ τις εἰς τὴν Καρχηδόνα ξενολόγος τῶν ἀπεσταλμένων εἰς τὴν Ἑλλάδα πρότερον [εἰς τὴν Καρχηδονίων], ἄγων στρατιώτας πλείστους, ἐν οἷς καὶ Ξάνθιππόν τινα Λακεδαιμόνιον, ἄνδρα τῆς Λακωνικῆς ἀγωγῆς μετεσχηκότα καὶ τριβὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἔχοντα σύμμετρον. [2] ὃς διακούσας τὸ γεγονὸς ἐλάττωμα καὶ πῶς καὶ τίνι τρόπῳ γέγονεν, καὶ συνθεωρήσας τάς τε λοιπὰς παρασκευὰς τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἐλεφάντων παραυτίκα συνελογίσατο καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἐνεφάνισε διότι συμβαίνει τοὺς Καρχηδονίους οὐχ ὑπὸ Ῥωμαίων, αὐτοὺς δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῶν ἡττᾶσθαι διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν ἡγουμένων. [3] ταχὺ δὲ διὰ τὴν περίστασιν τῶν τοῦ Ξανθίππου λόγων διαδοθέντων εἰς τὰ πλήθη καὶ τοὺς στρατηγούς, ἔγνωσαν οἱ προεστῶτες ἀνακαλεῖσθαι καὶ πεῖραν αὐτοῦ λαμβάνειν. [4] ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς χεῖρας ἔφερε τοῖς ἄρχουσι τοὺς ἀπολογισμοὺς καὶ παρὰ τί νῦν σφαλείησαν, καὶ διότι πεισθέντες αὐτῷ καὶ χρησάμενοι τοῖς ἐπιπέδοις τῶν τόπων ἔν τε ταῖς πορείαις καὶ στρατοπεδείαις καὶ παρατάξεσιν εὐχερῶς ἑαυτοῖς τε τὴν ἀσφάλειαν δυνήσονται παρασκευάζειν καὶ τοὺς ὑπεναντίους νικᾶν. [5] οἱ δὲ στρατηγοὶ δεξάμενοι τὰ λεγόμενα καὶ πεισθέντες αὐτῷ παραχρῆμα τὰς δυνάμεις ἐνεχείρισαν. [6] ἦν μὲν οὖν καὶ κατὰ ταύτην τὴν παρὰ τοῦ Ξανθίππου διαδιδομένην φωνὴν ὁ θροῦς καὶ λαλιά τις εὔελπις παρὰ τοῖς πολλοῖς: [7] ὡς δ᾽ ἐξαγαγὼν πρὸ τῆς πόλεως τὴν δύναμιν ἐν κόσμῳ παρενέβαλε καί τι καὶ κινεῖν τῶν μερῶν ἐν τάξει καὶ παραγγέλλειν κατὰ νόμους ἤρξατο, τηλικαύτην ἐποίει διαφορὰν παρὰ τὴν τῶν πρότερον στρατηγῶν ἀπειρίαν ὥστε μετὰ κραυγῆς ἐπισημαίνεσθαι τοὺς πολλοὺς καὶ σπεύδειν ὡς τάχιστα συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, πεπεισμένους μηδὲν ἂν παθεῖν δεινὸν ἡγουμένου Ξανθίππου. [8] τούτων δὲ γινομένων οἱ στρατηγοὶ συνιδόντες τοὺς ὄχλους ἀνατεθαρρηκότας παραδόξως ταῖς ψυχαῖς, παρακαλέσαντες αὐτοὺς τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ὥρμησαν ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν. [9] αὕτη δ᾽ ἦν πεζοὶ μὲν εἰς μυρίους καὶ δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τετρακισχίλιοι, τὸ δὲ τῶν ἐλεφάντων πλῆθος ἔγγιστά που τῶν ἑκατόν.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τοὺς Καρχηδονίους τάς τε πορείας ποιουμένους διὰ τῶν ὁμαλῶν τόπων καὶ τὰς στρατοπεδείας τιθέντας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις τῶν χωρίων, κατ᾽ αὐτὸ μὲν τοῦτο ξενιζόμενοι διετρέποντο, τοῖς γε μὴν ὅλοις ἔσπευδον ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις. [2] συνάψαντες δὲ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν κατεστρατοπέδευσαν ὡς δέκα σταδίους ἀποσχόντες τῶν ὑπεναντίων. [3] τῇ δὲ κατὰ πόδας οἱ μὲν προεστῶτες τῶν Καρχηδονίων ἐβουλεύοντο πῶς καὶ τί πρακτέον εἴη κατὰ τὸ παρόν: [4] οἱ δὲ πολλοὶ προθύμως ἔχοντες πρὸς τὸν κίνδυνον, συστρεφόμενοι κατὰ μέρη καὶ κατ᾽ ὄνομα τὸν Ξάνθιππον ἀναβοῶντες ἐξάγειν σφᾶς ᾤοντο δεῖν τὴν ταχίστην. [5] οἱ δὲ στρατηγοὶ τήν τε τῶν ὄχλων ὁρμὴν καὶ προθυμίαν θεωροῦντες, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Ξανθίππου διαμαρτυρομένου μὴ παριέναι τὸν καιρόν, παρήγγειλαν τῷ μὲν πλήθει διασκευάζεσθαι, τῷ δὲ Ξανθίππῳ χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν ἐπέτρεψαν ὥς ποτ᾽ αὐτῷ δοκεῖ συμφέρειν. [6] ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐξουσίαν, τοὺς μὲν ἐλέφαντας ἐξαγαγὼν ἐφ᾽ ἕνα πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως ἐν μετώπῳ κατέστησε, τὴν δὲ φάλαγγα τῶν Καρχηδονίων ἐν ἀποστήματι συμμέτρῳ τούτοις κατόπιν ἐπέστησε. [7] τῶν δὲ μισθοφόρων τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας παρενέβαλεν, τοὺς δ᾽ εὐκινητοτάτους ὁμοῦ τοῖς ἱππεῦσιν ἑκατέρου τοῦ κέρατος προέστησεν. [8] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνιδόντες παραταττομένους τοὺς ὑπεναντίους ἀντεξῄεσαν ἑτοίμως. [9] καταπληττόμενοι δὲ καὶ προορώμενοι τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον, προθέμενοι τοὺς γροσφομάχους πολλὰς ἐπ᾽ ἀλλήλαις κατόπιν ἵστασαν σημείας, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς ἐμέρισαν ἐφ᾽ ἑκάτερον τὸ κέρας. [10] τὴν δὲ σύμπασαν τάξιν βραχυτέραν μὲν ἢ πρόσθεν, βαθυτέραν δὲ ποιήσαντες τῆς μὲν πρὸς τὰ θηρία μάχης δεόντως ἦσαν ἐστοχασμένοι, τῆς δὲ πρὸς τοὺς ἱππεῖς, πολλαπλασίους ὄντας τῶν παρ᾽ αὐτοῖς, ὁλοσχερῶς ἠστόχησαν. [11] ἐπεὶ δ᾽ ἀμφότεροι κατὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ἑκάστους ἔθηκαν εἰς τὰς ἁρμοζούσας τάξεις, ἔμενον ἐν κόσμῳ, καραδοκοῦντες τὸν καιρὸν τῆς ἀλλήλων ἐπιθέσεως.
  [1] ἅμα δὲ τῷ τὸν Ξάνθιππον τοῖς μὲν ἐπὶ τῶν θηρίων παραγγεῖλαι προάγειν καὶ διασπᾶν τὰς τῶν ὑπεναντίων τάξεις, τοῖς δ᾽ ἱππεῦσιν ἐφ᾽ ἑκατέρου τοῦ κέρατος κυκλοῦν καὶ προσβάλλειν τοῖς πολεμίοις, [2] τότε δὴ καὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον κατὰ τὰ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθη συνεψόφησαν τοῖς ὅπλοις καὶ συναλαλάξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. [3] οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς τῶν Ῥωμαίων ταχέως ἀφ᾽ ἑκατέρων τῶν κεράτων ἔφυγον διὰ τὸ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς Καρχηδονίους. [4] τῶν δὲ πεζῶν οἱ ταχθέντες ἐπὶ τοῦ λαιοῦ κέρως, ἅμα μὲν ἐκκλίνοντες τὴν τῶν θηρίων ἔφοδον, ἅμα δὲ καταφρονοῦντες τῶν μισθοφόρων ὥρμησαν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Καρχηδονίων: τρεψάμενοι δὲ τούτους ἐπέκειντο καὶ κατεδίωκον αὐτοὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα. [5] τῶν δὲ κατὰ τοὺς ἐλέφαντας ταχθέντων οἱ μὲν πρῶτοι συμπεσόντες ὑπὸ τῆς βίας τῶν ζῴων ἐξωθούμενοι καὶ καταπατούμενοι σωρηδὸν ἐν χειρῶν νόμῳ διεφθείροντο, τῆς γε μὴν ὅλης τάξεως τὸ σύστημα διὰ τὸ βάθος τῶν ἐφεστώτων ἕως τινὸς ἀδιάσπαστον ἔμεινεν. [6] ἐπεὶ δ᾽ οἱ μὲν τὰς ἐσχάτας ἔχοντες τάξεις κυκλούμενοι πανταχόθεν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἠναγκάζοντο πρὸς τούτους στρεφόμενοι κινδυνεύειν, οἱ δὲ διὰ μέσων τῶν ἐλεφάντων εἰς τὸ πρόσθεν ἐκβιαζόμενοι καὶ κατὰ νώτου παριστάμενοι τῶν θηρίων εἰς ἀκέραιον καὶ συντεταγμένην ἐμπίπτοντες τὴν τῶν Καρχηδονίων φάλαγγα διεφθείροντο, [7] τότε δὴ πανταχόθεν πονοῦντες οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Ῥωμαίων συνεπατήθησαν ὑπὸ τῆς ὑπερφυοῦς βίας τῶν ζῴων, οἱ δὲ λοιποὶ συνηκοντίσθησαν ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἱππέων ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ, τελέως δέ τινες ὀλίγοι πρὸς φυγὴν ὥρμησαν. [8] οὐσῶν δὲ πεδινῶν τῶν ὑποχωρήσεων, καὶ τούτων οἱ μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων ἀπώλλυντο, πεντακόσιοι δ᾽ ἴσως οἱ μετὰ Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ φυγόντες μετ᾽ ὀλίγον ὑποχείριοι γενόμενοι σὺν αὐτῷ ‘κείνῳ πάντες ἐζωγρήθησαν. [9] τῶν μὲν οὖν παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις μισθοφόρων ἔπεσον εἰς ὀκτακοσίους οἱ κατὰ τὸ λαιὸν τῶν Ῥωμαίων ταχθέντες, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐσώθησαν μὲν εἰς δισχιλίους οἱ κατὰ τὸ δίωγμα τῶν προειρημένων ἐκτὸς γενόμενοι τοῦ κινδύνου, [10] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος διεφθάρη πλὴν Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῶν ἅμα τούτῳ φυγόντων. [11] αἱ μὲν οὖν σημεῖαι τῶν Ῥωμαίων αἱ σωθεῖσαι διέπεσον εἰς τὴν Ἀσπίδα παραδόξως: [12] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοὺς νεκροὺς σκυλεύσαντες καὶ τὸν στρατηγὸν ἅμα μετὰ τῶν αἰχμαλώτων ἄγοντες ἐπανῆλθον περιχαρεῖς τοῖς παροῦσιν εἰς τὴν πόλιν.
  [1] ἐν ᾧ καιρῷ πολλά τις ἂν ὀρθῶς ἐπισημαινόμενος εὕροι πρὸς ἐπανόρθωσιν τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου συντελεσθέντα. [2] καὶ γὰρ τὸ διαπιστεῖν τῇ τύχῃ, καὶ μάλιστα κατὰ τὰς εὐπραγίας, ἐναργέστατον ἐφάνη πᾶσιν τότε διὰ τῶν Μάρκου συμπτωμάτων: [3] ὁ γὰρ μικρῷ πρότερον οὐ διδοὺς ἔλεον οὐδὲ συγγνώμην τοῖς πταίουσιν παρὰ πόδας αὐτὸς ἤγετο δεησόμενος τούτων περὶ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας. [4] καὶ μὴν τὸ παρ᾽ Εὐριπίδῃ πάλαι καλῶς εἰρῆσθαι δοκοῦν ὡς ἓν σοφὸν βούλευμα τὰς πολλὰς χεῖρας νικᾷ τότε δι᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἔλαβε τὴν πίστιν. [5] εἷς γὰρ ἄνθρωπος καὶ μία γνώμη τὰ μὲν ἀήττητα πλήθη καὶ πραγματικὰ δοκοῦντ᾽ εἶναι καθεῖλεν, τὸ δὲ προφανῶς πεπτωκὸς ἄρδην πολίτευμα καὶ τὰς ἀπηλγηκυίας ψυχὰς τῶν δυνάμεων ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἤγαγεν. [6] ἐγὼ δὲ τούτων ἐπεμνήσθην χάριν τῆς τῶν ἐντυγχανόντων τοῖς ὑπομνήμασι διορθώσεως. [7] δυεῖν γὰρ ὄντων τρόπων πᾶσιν ἀνθρώποις τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον μεταθέσεως, τοῦ τε διὰ τῶν ἰδίων συμπτωμάτων καὶ τοῦ διὰ τῶν ἀλλοτρίων, ἐναργέστερον μὲν εἶναι συμβαίνει τὸν διὰ τῶν οἰκείων περιπετειῶν, ἀβλαβέστερον δὲ τὸν διὰ τῶν ἀλλοτρίων. διὸ τὸν μὲν οὐδέποθ᾽ ἑκουσίως αἱρετέον, [8] ἐπεὶ μετὰ μεγάλων πόνων καὶ κινδύνων ποιεῖ τὴν διόρθωσιν, τὸν δ᾽ ἀεὶ θηρευτέον, ἐπεὶ χωρὶς βλάβης ἔστιν συνιδεῖν ἐν αὐτῷ τὸ βέλτιον. [9] ἐξ ὧν συνιδόντι καλλίστην παιδείαν ἡγητέον πρὸς ἀληθινὸν βίον τὴν ἐκ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας περιγινομένην ἐμπειρίαν: [10] μόνη γὰρ αὕτη χωρὶς βλάβης ἐπὶ παντὸς καιροῦ καὶ περιστάσεως κριτὰς ἀληθινοὺς ἀποτελεῖ τοῦ βελτίονος. ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω.
  [1] Καρχηδόνιοι δέ, κατὰ νοῦν ἁπάντων σφίσι κεχωρηκότων, ὑπερβολὴν χαρᾶς οὐκ ἀπέλιπον διά τε τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐχαριστίας καὶ διὰ τῆς μετ᾽ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. [2] Ξάνθιππος δὲ τηλικαύτην ἐπίδοσιν καὶ ῥοπὴν ποιήσας τοῖς Καρχηδονίων πράγμασιν μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον ἀπέπλευσεν πάλιν, φρονίμως καὶ συνετῶς βουλευσάμενος. [3] αἱ γὰρ ἐπιφανεῖς καὶ παράδοξοι πράξεις βαρεῖς μὲν τοὺς φθόνους, ὀξείας δὲ τὰς διαβολὰς γεννῶσιν: ἃς οἱ μὲν ἐγχώριοι διά τε τὰς συγγενείας καὶ τὸ τῶν φίλων πλῆθος οἷοί τ᾽ ἂν εἶεν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀναφέρειν, οἱ δὲ ξένοι ταχέως ἐφ᾽ ἑκατέρων τούτων ἡττῶνται καὶ κινδυνεύουσι. [4] λέγεται δὲ καὶ ἕτερος ὑπὲρ τῆς ἀπαλλαγῆς τῆς Ξανθίππου λόγος, ὃν πειρασόμεθα διασαφεῖν οἰκειότερον λαβόντες τοῦ παρόντος καιρόν.
  [1] Ῥωμαῖοι δέ, [5] προσπεσόντων σφίσι παρ᾽ ἐλπίδα τῶν ἐν Λιβύῃ συμβεβηκότων, εὐθέως ἐγίνοντο πρὸς τὸ καταρτίζειν τὸν στόλον καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξαιρεῖσθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ διασεσωσμένους. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατοπεδεύσαντες ἐπολιόρκουν τὴν Ἀσπίδα, σπουδάζοντες ἐγκρατεῖς γενέσθαι τῶν ἐκ τῆς μάχης διαφυγόντων. [7] διὰ δὲ τὴν γενναιότητα καὶ τόλμαν τῶν ἀνδρῶν οὐδαμῶς ἑλεῖν δυνάμενοι τέλος ἀπέστησαν τῆς πολιορκίας. [8] προσπεσόντος δ᾽ αὐτοῖς ἐξαρτύειν τὸν στόλον τοὺς Ῥωμαίους καὶ μέλλειν αὖθις ἐπὶ τὴν Λιβύην ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν, τὰ μὲν ἐπεσκεύαζον σκάφη, τὰ δ᾽ ἐκ καταβολῆς ἐναυπηγοῦντο. [9] ταχὺ δὲ συμπληρώσαντες ναῦς διακοσίας ἀνήχθησαν καὶ παρεφύλαττον τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς θερείας ἀρχομένης καθελκύσαντες τριακόσια καὶ πεντήκοντα σκάφη καὶ στρατηγοὺς ἐπιστήσαντες Μάρκον Αἰμίλιον καὶ Σερούιον Φόλουιον ἐξαπέστελλον. οἱ δ᾽ ἀναχθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν Σικελίαν ὡς ἐπὶ τῆς Λιβύης. [11] συμμίξαντες δὲ περὶ τὴν Ἑρμαίαν τῷ τῶν Καρχηδονίων στόλῳ, τούτους μὲν ἐξ ἐφόδου καὶ ῥᾳδίως τρεψάμενοι ναῦς ἔλαβον αὐτάνδρους ἑκατὸν δεκατέτταρας: [12] τοὺς δ᾽ ἐν Λιβύῃ διαμείναντας νεανίσκους ἀναλαβόντες ἐκ τῆς Ἀσπί δος ἔπλεον αὖθις ἐπὶ τῆς Σικελίας. διάραντες δὲ τὸν πόρον ἀσφαλῶς καὶ προσμίξαντες τῇ τῶν Καμαριναίων χώρᾳ τηλικούτῳ περιέπεσον χειμῶνι καὶ τηλικαύταις συμφοραῖς ὥστε μηδ᾽ ἂν εἰπεῖν ἀξίως δύνασθαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ συμβάντος. [2] τῶν γὰρ ἑξήκοντα καὶ τεττάρων πρὸς ταῖς τριακοσίαις ναυσὶν ὀγδοήκοντα μόνον συνέβη περιλειφθῆναι σκάφη, τῶν δὲ λοιπῶν τὰ μὲν ὑποβρύχια γενέσθαι, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς ῥαχίας πρὸς ταῖς σπιλάσι καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καταγνύμενα πλήρη ποιῆσαι σωμάτων τὴν παραλίαν καὶ ναυαγίων. [3] ταύτης δὲ μείζω περιπέτειαν ἐν ἑνὶ καιρῷ κατὰ θάλατταν οὐδ᾽ ἱστορῆσθαι συμβέβηκεν. ἧς τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως εἰς τὴν τύχην ὡς εἰς τοὺς ἡγεμόνας ἐπανοιστέον: [4] πολλὰ γὰρ τῶν κυβερνητῶν διαμαρτυραμένων μὴ πλεῖν παρὰ τὴν ἔξω πλευρὰν τῆς Σικελίας τὴν πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος ἐστραμμένην διὰ τὸ τραχεῖαν εἶναι καὶ δυσπροσόρμιστον, ἅμα δὲ καὶ τὴν μὲν οὐδέπω καταλήγειν ἐπισημασίαν, τὴν δ᾽ ἐπιφέρεσθαι: μεταξὺ γὰρ ἐποιοῦντο τὸν πλοῦν τῆς Ὠρίωνος [5] καὶ κυνὸς ἐπιτολῆς οὐθενὶ προσσχόντες τῶν λεγομένων ἔπλεον ἔξω πελάγιοι, σπουδάζοντές τινας τῶν ἐν τῷ παράπλῳ πόλεις τῇ τοῦ γεγονότος εὐτυχήματος φαντασίᾳ καταπληξάμενοι προσλαβέσθαι. [6] πλὴν οὗτοι μὲν μικρῶν ἐλπίδων ἕνεκα μεγάλοις περιτυχόντες ἀτυχήμασι τότε τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ἔγνωσαν. [7] καθόλου δὲ Ῥωμαῖοι πρὸς πάντα χρώμενοι τῇ βίᾳ καὶ τὸ προτεθὲν οἰόμενοι δεῖν κατ᾽ ἀνάγκην ἐπιτελεῖν καὶ μηδὲν ἀδύνατον εἶναι σφίσι τῶν ἅπαξ δοξάντων, ἐν πολλοῖς μὲν κατορθοῦσι διὰ τὴν τοιαύτην ὁρμήν, ἐν τισὶ δὲ προφανῶς σφάλλονται, καὶ μάλιστ᾽ ἐν τοῖς κατὰ θάλατταν. [8] ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς γῆς πρὸς ἀνθρώπους καὶ τὰ τούτων ἔργα ποιούμενοι τὰς ἐπιβολὰς τὰ μὲν πολλὰ κατορθοῦσι διὰ τὸ πρὸς παραπλησίους δυνάμεις χρῆσθαι τῇ βίᾳ, ποτὲ δὲ καὶ σπανίως ἀποτυγχάνουσι: [9] πρὸς δὲ τὴν θάλατταν καὶ πρὸς τὸ περιέχον ὅταν παραβάλλωνται καὶ βιαιομαχῶσι, μεγάλοις ἐλαττώμασι περιπίπτουσιν. [10] ὃ καὶ τότε καὶ πλεονάκις αὐτοῖς ἤδη συνέβη καὶ συμβήσεται πάσχειν, ἕως ἄν ποτε διορθώσωνται τὴν τοιαύτην τόλμαν καὶ βίαν, καθ᾽ ἣν οἴονται δεῖν αὑτοῖς πάντα καιρὸν εἶναι πλωτὸν καὶ πορευτόν.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, συνέντες τὸν γεγονότα φθόρον τοῦ τῶν Ῥωμαίων στόλου καὶ νομίσαντες κατὰ μὲν γῆν ἀξιόχρεως σφᾶς εἶναι διὰ τὸ προγεγονὸς εὐτύχημα, κατὰ δὲ θάλατταν διὰ τὴν εἰρημένην τῶν Ῥωμαίων περιπέτειαν, ὥρμησαν προθυμότερον ἐπί τε τὰς ναυτικὰς καὶ πεζικὰς παρασκευάς. [2] καὶ τὸν μὲν Ἀσδρούβαν εὐθὺς ἐξαπέστελλον εἰς τὴν Σικελίαν, δόντες αὐτῷ τούς τε προϋπάρχοντας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ἡρακλείας παραγεγονότας στρατιώτας, ἅμα δὲ τούτοις ἐλέφαντας ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα. [3] τοῦτον δ᾽ ἐκπέμψαντες διακοσίας κατεσκευάζοντο ναῦς καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὸν πλοῦν ἡτοίμαζον. [4] ὁ δ᾽ Ἀσδρούβας διακομισθεὶς εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀσφαλῶς τά τε θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἐγύμναζεν καὶ δῆλος ἦν ἀντιποιησόμενος τῶν ὑπαίθρων. [5] Ῥωμαῖοι δὲ τῶν ἐκ τῆς ναυαγίας ἀνακομισθέντων διακούσαντες τὸ κατὰ μέρος βαρέως μὲν ἤνεγκαν τὸ γεγονός: οὐ βουλόμενοι δὲ καθάπαξ εἴκειν, αὖθις ἔγνωσαν ἐκ δρυόχων εἴκοσι καὶ διακόσια ναυπηγεῖσθαι σκάφη. [6] τούτων δὲ τὴν συντέλειαν ἐν τριμήνῳ λαβόντων, ὅπερ οὐδὲ πιστεῦσαι ῥᾴδιον, εὐθέως οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Αὖλος Ἀτίλιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος καταρτίσαντες τὸν στόλον ἀνήχθησαν, [7] καὶ πλεύσαντες διὰ πορθμοῦ προσέλαβον ἐκ τῆς Μεσσήνης τὰ διασωθέντα τῶν πλοίων ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ κατάραντες εἰς Πάνορμον τῆς Σικελίας τριακοσίαις ναυσίν, ἥπερ ἦν βαρυτάτη πόλις τῆς Καρχηδονίων ἐπαρχίας, ἐνεχείρησαν αὐτὴν πολιορκεῖν. [8] συστησάμενοι δὲ κατὰ διττοὺς τόπους ἔργα καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι προσήγαγον τὰς μηχανάς. [9] ῥᾳδίως δὲ τοῦ παρὰ θάλατταν πύργου πεσόντος, καὶ βιασαμένων ταύτῃ τῶν στρατιωτῶν, ἡ μὲν καλουμένη Νέα πόλις ἑαλώκει κατὰ κράτος: ἡ δὲ Παλαιὰ προσαγορευομένη τούτου συμβάντος ἐκινδύνευσεν. διὸ καὶ ταχέως ἐνέδωκαν αὐτὴν οἱ κατοικοῦντες. [10] γενόμενοι δ᾽ ἐγκρατεῖς οὗτοι μὲν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Ῥώμην,
  [1] ἀπολιπόντες φυλακὴν τῆς πόλεως. μετὰ δὲ ταῦτα τῆς θερείας ἐπιγενομένης οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Γνάιος Σερουίλιος καὶ Γάιος Σεμπρώνιος ἀνέπλευσαν παντὶ τῷ στόλῳ καὶ διάραντες εἰς τὴν Σικελίαν ἀφώρμησαν ἐντεῦθεν εἰς τὴν Λιβύην. [2] κομιζόμενοι δὲ παρὰ τὴν χώραν ἐποιοῦντο καὶ πλείστας ἀποβάσεις. ἐν αἷς οὐδὲν ἀξιόλογον πράττοντες παρεγίνοντο πρὸς τὴν τῶν Λωτοφάγων νῆσον, ἣ καλεῖται μὲν Μῆνιγξ, οὐ μακρὰν δ᾽ ἀπέχει τῆς μικρᾶς Σύρτεως. [3] ἐν ᾗ προσπεσόντες εἴς τινα βράχεα διὰ τὴν ἀπειρίαν, γενομένης ἀμπώτεως καὶ καθισάντων τῶν πλοίων εἰς πᾶσαν ἦλθον ἀπορίαν. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἀνελπίστως μετά τινα χρόνον ἐπενεχθείσης τῆς θαλάττης, ἐκρίψαντες ἐκ τῶν πλοίων πάντα τὰ βάρη μόλις ἐκούφισαν τὰς ναῦς. [5] οὗ γενομένου φυγῇ παραπλήσιον ἐποιήσαντο τὸν ἀπόπλουν. ἁψάμενοι δὲ τῆς Σικελίας καὶ κάμψαντες τὸ Λιλύβαιον καθωρμίσθησαν εἰς Πάνορμον. [6] ἐντεῦθεν δὲ ποιούμενοι παραβόλως καὶ διὰ πόρου τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ῥώμην πάλιν περιέπεσον χειμῶνι τηλικούτῳ τὸ μέγεθος ὥστε πλείω τῶν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πλοίων ἀποβαλεῖν.
  [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ τούτων συμβάντων, [7] καίπερ ὄντες ἐν παντὶ φιλότιμοι διαφερόντως, ὅμως τότε διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν συμπτωμάτων τοῦ μὲν ἔτι στόλον ἁθροίζειν ἀναγκασθέντες ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἀπέστησαν, [8] ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι τὰς ὑπολοίπους ἔχοντες ἐλπίδας, τοὺς μὲν στρατηγοὺς ἀπέστελλον Λεύκιον Καικίλιον καὶ Γάιον Φούριον καὶ στρατόπεδα μετὰ τούτων εἰς τὴν Σικελίαν, ἑξήκοντα δὲ μόνον ἐπλήρωσαν ναῦς χάριν τοῦ τὰς ἀγορὰς κομίζειν τοῖς στρατοπέδοις. [9] ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων περιπετειῶν συνέβη πάλιν ἐπικυδέστερα γενέσθαι τὰ τῶν Καρχηδονίων πράγματα. [10] τῆς μὲν γὰρ θαλάττης ἀδεῶς ἐπεκράτουν ἐκκεχωρηκότων τῶν Ῥωμαίων, ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι μεγάλας εἶχον ἐλπίδας. [11] καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως: οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι, διαδοθείσης φήμης περὶ τῆς ἐν τῇ Λιβύῃ μάχης ὅτι τὰ θηρία τάς τε τάξεις αὐτῶν διασπάσαι καὶ τοὺς πλείστους διαφθείραι τῶν ἀνδρῶν, [12] οὕτως ἦσαν κατάφοβοι τοὺς ἐλέφαντας ὡς ἐπὶ δύ᾽ ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς τῶν προειρημένων καιρῶν πολλάκις μὲν ἐν τῇ Λιλυβαιίτιδι χώρᾳ, πολλάκις δ᾽ ἐν τῇ Σελινουντίᾳ παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις ἐν ἓξ καὶ πέντε σταδίοις οὐκ ἐθάρρησαν οὐδέποτε κατάρξαι τῆς μάχης οὐδ᾽ εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καθόλου συγκαταβῆναι τόπους, δεδιότες τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον. [13] Θέρμαν δὲ μόνον καὶ Λιπάραν ἐξεπολιόρκησαν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς, ἀντεχόμενοι τῶν ὀρεινῶν καὶ δυσδιαβάτων τόπων. [14] διὸ καὶ θεωροῦντες οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις πτοίαν καὶ δυσελπιστίαν αὖθις ἔγνωσαν ἐκ μεταμελείας ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς θαλάττης. [15] καὶ καταστήσαντες στρατηγοὺς Γάιον Ἀτίλιον καὶ Λεύκιον Μάλιον ναυπηγοῦνται πεντήκοντα σκάφη καὶ κατέγραφον καὶ συνήθροιζον στόλον ἐνεργῶς. ὁ δὲ προεστὼς τῶν Καρχηδονίων Ἀσδρούβας, ὁρῶν ἀποδειλιῶντας τοὺς Ῥωμαίους ἐν ταῖς προγεγενημέναις παρατάξεσιν, πυθόμενος τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀπηλλάχθαι, τὸν δὲ Καικίλιον ἐν τῷ Πανόρμῳ διατρίβειν τὸ λοιπὸν μέρος ἔχοντα τῆς στρατιᾶς, βουλόμενον ἐφεδρεῦσαι τοῖς τῶν συμμάχων καρποῖς ἀκμαζούσης τῆς συγκομιδῆς, [2] ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ Λιλυβαίου τὴν δύναμιν ὥρμησεν καὶ κατεστρατοπέδευσεν πρὸς τοῖς ὅροις τῆς χώρας τῆς Πανορμίτιδος. ὁ δὲ Καικίλιος, [3] θεωρῶν αὐτὸν κατατεθαρρηκότα, καὶ σπουδάζων ἐκκαλεῖσθαι τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ, συνεῖχε τοὺς στρατιώτας ἐντὸς τῶν πυλῶν. [4] οἷς ἐπαιρόμενος Ἀσδρούβας, ὡς οὐ τολμῶντος ἀντεξιέναι τοῦ Καικιλίου, θρασέως ὁρμήσας παντὶ τῷ στρατεύματι κατῆρε διὰ τῶν στενῶν εἰς τὴν Πανορμῖτιν. [5] φθείροντος δὲ τοὺς καρποὺς αὐτοῦ μέχρι τῆς πόλεως, ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὑποκειμένης γνώμης ὁ Καικίλιος, ἕως αὐτὸν ἐξεκαλέσατο διαβῆναι τὸν πρὸ τῆς πόλεως ποταμόν. [6] ἐπεὶ δὲ τὰ θηρία διεβίβασαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τὴν δύναμιν, τὸ τηνικαῦτα δὲ τοὺς εὐζώνους ἐξαποστέλλων ἠρέθιζε, μέχρι πᾶν αὐτοὺς ἐκτάξαι τὸ στρατόπεδον ἠνάγκασε. [7] συνθεασάμενος δὲ γινόμενον ὃ προέθετο, τινὰς μὲν τῶν εὐκινήτων πρὸ τοῦ τείχους καὶ τάφρου παρενέβαλε, προστάξας, ἂν ἐγγίζῃ τὰ θηρία πρὸς αὐτούς, χρῆσθαι τοῖς βέλεσιν ἀφθόνως, [8] ὅταν δ᾽ ἐκπιέζωνται, καταφεύγειν εἰς τὴν τάφρον καὶ πάλιν ἐκ ταύτης ὁρμωμένους εἰσακοντίζειν εἰς τὰ προσπίπτοντα τῶν ζῴων: [9] τοῖς δ᾽ ἐκ τῆς ἀγορᾶς βαναύσοις φέρειν προσέταξε τὰ βέλη καὶ παραβάλλειν ἔξω παρὰ τὸν θεμέλιον τοῦ τείχους. [10] αὐτὸς δὲ τὰς σημείας ἔχων ἐπὶ τῆς κατὰ τὸ λαιὸν κέρας τῶν ὑπεναντίων κειμένης πύλης ἐφεστήκει, πλείους ἀεὶ καὶ πλείους ἐπαποστέλλων τοῖς ἀκροβολιζομένοις. [11] ἅμα δὲ τῷ τούτων ὁλοσχερεστέραν γενέσθαι τὴν συμπλοκὴν ἀντιφιλοδοξοῦντες οἱ τῶν ἐλεφάντων ἐπιστάται πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν καὶ βουλόμενοι δι᾽ αὑτῶν ποιῆσαι τὸ προτέρημα πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς προκινδυνεύοντας: τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως συνεδίωξαν εἰς τὴν τάφρον. [12] προσπεσόντων δὲ τῶν θηρίων καὶ τιτρωσκομένων μὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ τείχους τοξευόντων, συνακοντιζομένων δ᾽ ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς ὑσσοῖς καὶ τοῖς γρόσφοις ὑπ᾽ ἀκεραίων τῶν πρὸ τῆς τάφρου διατεταγμένων, [13] συμβελῆ γινόμενα καὶ κατατραυματιζόμενα ταχέως διεταράχθη καὶ στραφέντα κατὰ τῶν ἰδίων ἐφέρετο, τοὺς μὲν ἄνδρας καταπατοῦντα καὶ διαφθείροντα, τὰς δὲ τάξεις συγχέοντα καὶ κατασπῶντα τὰς αὑτῶν. [14] ἃ καὶ κατιδὼν ὁ Καικίλιος ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐνεργῶς: καὶ συμπεσὼν ἐκ πλαγίου κατὰ κέρας τεταραγμένοις τοῖς πολεμίοις ἀκεραίους ἔχων καὶ συντεταγμένους τροπὴν ἐποίει τῶν ὑπεναντίων ἰσχυρὰν καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φεύγειν προτροπάδην. [15] θηρία δὲ σὺν αὐτοῖς μὲν Ἰνδοῖς ἔλαβε δέκα, τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς Ἰνδοὺς ἀπερριφότων μετὰ τὴν μάχην περιελασάμενος ἐκυρίευσε πάντων. [16] ταῦτα δ᾽ ἐπιτελεσάμενος ὁμολογουμένως αἴτιος ἐδόκει γεγονέναι τοῖς Ῥωμαίων πράγμασι τοῦ πάλιν ἀναθαρρῆσαι τὰς πεζικὰς δυνάμεις καὶ κρατῆσαι τῶν ὑπαίθρων.
  [1] τοῦ δὲ προτερήματος τούτου προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, περιχαρεῖς ἦσαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς πολεμίους ἠλαττῶσθαι τῶν θηρίων ἐστερημένους, ὡς ἐπὶ τῷ τοὺς ἰδίους τεθαρρηκέναι τῶν ἐλεφάντων κεκρατηκότας. [2] διὸ καὶ πάλιν ἐπερρώσθησαν διὰ ταῦτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν εἰς τὸ μετὰ στόλου καὶ ναυτικῆς δυνάμεως τοὺς στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς πράξεις ἐκπέμπειν, σπουδάζοντες εἰς δύναμιν πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ. [3] παρασκευασθέντων δὲ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἐξαποστολὴν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ διακοσίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ τῆς Σικελίας. ἔτος δ᾽ ἦν τῷ πολέμῳ τετταρεσκαιδέκατον. [4] καθορμισθέντες δὲ πρὸς τὸ Λιλύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πεζικῶν ἐκεῖ στρατοπέδων αὐτοῖς ἀπηντηκότων, ἐνεχείρουν πολιορκεῖν, ὅτι κρατήσαντες ταύτης ῥᾳδίως μεταβιβάσουσι τὸν πόλεμον εἰς τὴν Λιβύην. [5] σχεδὸν δὲ περί γε τούτου τοῦ μέρους καὶ τῶν Καρχηδονίων οἱ προεστῶτες ὡμοδόξουν καὶ τοὺς αὐτοὺς εἶχον λογισμοὺς τοῖς Ῥωμαίοις. [6] διὸ καὶ τἄλλα πάρεργα ποιησάμενοι περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγίνοντο καὶ παραβάλλεσθαι καὶ πᾶν ὑπομένειν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πόλεως διὰ τὸ μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλείπεσθαι σφίσιν, πάσης δὲ τῆς ἄλλης Σικελίας ἐπικρατεῖν Ῥωμαίους πλὴν Δρεπάνων. [7] ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς τόπους ἀσαφῆ τὰ λεγόμενα γίνηται, πειρασόμεθα διὰ βραχέων ἀγαγεῖν εἰς ἔννοιαν τῆς εὐκαιρίας καὶ θέσεως αὐτῶν τοὺς ἐντυγχάνοντας.
  [1] τὴν μὲν οὖν σύμπασαν Σικελίαν τῇ θέσει τετάχθαι συμβαίνει πρὸς τὴν Ἰταλίαν καὶ τἀκείνης πέρατα παραπλησίως τῇ τῆς Πελοποννήσου θέσει πρὸς τὴν λοιπὴν Ἑλλάδα καὶ τὰ ταύτης ἄκρα, [2] τούτῳ δ᾽ αὐτῷ διαφέρειν ἀλλήλων, ᾗ ‘κείνη μὲν χερρόνησός ἐστιν, αὕτη δὲ νῆσος: ἧς μὲν γὰρ ὁ μεταξὺ τόπος ἐστὶ πορευτός, ἧς δὲ πλωτός. [3] τὸ δὲ σχῆμα τῆς Σικελίας ἐστὶ μὲν τρίγωνον, αἱ δὲ κορυφαὶ τῶν γωνιῶν ἑκάστης ἀκρωτηρίων λαμβάνουσι τάξεις, [4] ὧν τὸ μὲν πρὸς μεσημβρίαν νεῦον, εἰς δὲ τὸ Σικελικὸν πέλαγος ἀνατεῖνον Πάχυνος καλεῖται, [5] τὸ δ᾽ εἰς τὰς ἄρκτους κεκλιμένον ὁρίζει μὲν τοῦ πορθμοῦ τὸ πρὸς δύσεις μέρος, ἀπέχει δὲ τῆς Ἰταλίας ὡς δεκαδύο στάδια, προσαγορεύεται δὲ Πελωριάς. [6] τὸ δὲ τρίτον τέτραπται μὲν εἰς αὐτὴν τὴν Λιβύην, ἐπίκειται δὲ τοῖς προκειμένοις τῆς Καρχηδόνος ἀκρωτηρίοις εὐκαίρως, διέχον ὡς χιλίους σταδίους, νεύει δ᾽ εἰς χειμερινὰς δύσεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυκὸν καὶ τὸ Σαρδῷον πέλαγος, προσαγορεύεται δὲ Λιλύβαιον. [7] ἐπὶ δὲ τούτῳ πόλις ὁμώνυμος κεῖται τῷ τόπῳ, περὶ ἣν τότε συνέβαινε τοὺς Ῥωμαίους συνίστασθαι τὴν πολιορκίαν, τείχεσί τε διαφερόντως ἠσφαλισμένην καὶ πέριξ τάφρῳ βαθείᾳ καὶ τενάγεσιν ἐκ θαλάττης, δι᾽ ὧν ἐστιν εἰς τοὺς λιμένας εἴσπλους πολλῆς δεόμενος ἐμπειρίας καὶ συνηθείας. [8] ταύτῃ δὲ προσστρατοπεδεύσαντες ἐξ ἑκατέρου μέρους οἱ Ῥωμαῖοι καὶ τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ τείχει διαλαβόντες ἤρξαντο προσάγειν ἔργα κατὰ τὸν ἔγγιστα κείμενον τῆς θαλάττης πύργον ὡς πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος. [9] προσκατασκευάζοντες δ᾽ ἀεὶ τοῖς ὑποκειμένοις καὶ παρεκτείνοντες τῶν ἔργων τὰς κατασκευὰς τέλος ἓξ πύργους τοὺς συνεχεῖς τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς πάντας ἅμα κριοκοπεῖν ἐνεχείρησαν. [10] γινομένης δ᾽ ἐνεργοῦ καὶ καταπληκτικῆς τῆς πολιορκίας, καὶ τῶν πύργων τῶν μὲν πονούντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, τῶν δ᾽ ἐρειπομένων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἔργων ἐπιβαινόντων ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐντὸς τῆς πόλεως, [11] ἦν ἰσχυρὰ διατροπὴ καὶ κατάπληξις παρὰ τοῖς πολιορκουμένοις, καίπερ ὄντων ἐν τῇ πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ πλήθους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς μυρίους. [12] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε στρατηγὸς αὐτῶν Ἰμίλκων οὐδὲν παρέλειπε τῶν δυνατῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀντοικοδομῶν, τὰ δ᾽ ἀντιμεταλλεύων οὐ τὴν τυχοῦσαν ἀπορίαν παρεῖχε τοῖς ὑπεναντίοις. [13] ἔτι δὲ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιπορευόμενος καὶ τοῖς ἔργοις ἐγχειρῶν, εἴ πως δύναιτο πῦρ ἐμβαλεῖν, πολλοὺς ὑπὲρ τούτου τοῦ μέρους καὶ παραβόλους ἀγῶνας δὴ συνίστατο καὶ μεθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτωρ, ὥστε πλείους ἐνίοτε γίνεσθαι νεκροὺς ἐν ταῖς τοιαύταις συμπλοκαῖς τῶν εἰωθότων πίπτειν ἐν ταῖς παρατάξεσι.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους τῶν ἡγεμόνων τινὲς τῶν τὰς μεγίστας χώρας ἐχόντων ἐν τοῖς μισθοφόροις συλλαλήσαντες ἑαυτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν πόλιν ἐνδοῦναι τοῖς Ῥωμαίοις καὶ πεπεισμένοι πειθαρχήσειν σφίσι τοὺς ὑποτεταγμένους, ἐξεπήδησαν νυκτὸς ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ διελέγοντο τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ περὶ τούτων. [2] ὁ δ᾽ Ἀχαιὸς Ἀλέξων ὁ καὶ τοῖς Ἀκραγαντίνοις κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους αἴτιος γενόμενος τῆς σωτηρίας, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐπεβάλοντο παρασπονδεῖν αὐτοὺς οἱ τῶν Συρακοσίων μισθοφόροι, καὶ τότε πρῶτος συνεὶς τὴν πρᾶξιν ἀνήγγειλε τῷ στρατηγῷ τῶν Καρχηδονίων. [3] ὁ δὲ διακούσας παραχρῆμα συνῆγε τοὺς καταλειπομένους τῶν ἡγεμόνων καὶ παρεκάλει μετὰ δεήσεως, μεγάλας δωρεὰς καὶ χάριτας ὑπισχνούμενος, ἐὰν ἐμμείνωσι τῇ πρὸς αὐτὸν πίστει καὶ μὴ κοινωνήσωσι τοῖς ἐξεληλυθόσι τῆς ἐπιβολῆς. [4] δεχομένων δὲ προθύμως τοὺς λόγους, εὐθέως μετ᾽ αὐτῶν ἀπέστειλε πρὸς μὲν τοὺς Κελτοὺς Ἀννίβαν τὸν υἱὸν τὸν Ἀννίβου τοῦ μεταλλάξαντος ἐν Σαρδόνι διὰ τὴν προγεγενημένην ἐν τῇ στρατείᾳ πρὸς αὐτοὺς συνήθειαν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους μισθοφόρους Ἀλέξωνα διὰ τὴν παρ᾽ ἐκείνοις ἀποδοχὴν αὐτοῦ καὶ πίστιν: [5] οἳ καὶ συναγαγόντες τὰ πλήθη καὶ παρακαλέσαντες, ἔτι δὲ πιστωσάμενοι τὰς προτεινομένας ἑκάστοις δωρεὰς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ, ῥᾳδίως ἔπεισαν αὐτοὺς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. [6] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τῶν ἐκπηδησάντων ἐκ τοῦ προφανοῦς ἐρχομένων πρὸς τὰ τείχη καὶ βουλομένων παρακαλεῖν καὶ λέγειν τι περὶ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐπαγγελίας, οὐχ οἷον προσεῖχον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἁπλῶς οὐδ᾽ ἀκούειν ἠξίουν, βάλλοντες δὲ τοῖς λίθοις καὶ συνακοντίζοντες ἀπεδίωξαν ἀπὸ τοῦ τείχους. [7] Καρχηδόνιοι μὲν οὖν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀπολέσαι τὰ πράγματα, παρασπονδηθέντες ὑπὸ τῶν μισθοφόρων: [8] Ἀλέξων δὲ πρότερον Ἀκραγαντίνοις ἔσωσε διὰ τὴν πίστιν οὐ μόνον τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν, ἀλλὰ καὶ τοὺς νόμους καὶ τὴν ἐλευθερίαν, τότε δὲ Καρχηδονίοις αἴτιος ἐγένετο τοῦ μὴ σφαλῆναι τοῖς ὅλοις.
  [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τούτων μὲν οὐδὲν εἰδότες, συλλογιζόμενοι δὲ τὰς ἐν ταῖς πολιορκίαις χρείας, πληρώσαντες στρατιωτῶν πεντήκοντα ναῦς καὶ παρακαλέσαντες τοῖς ἁρμόζουσι λόγοις τῆς πράξεως τὸν ἐπὶ τούτοις τεταγμένον Ἀννίβαν, ὃς ἦν Ἀμίλκου μὲν υἱὸς τριήραρχος δὲ καὶ φίλος Ἀτάρβου πρῶτος, ἐξαπέστειλαν κατὰ σπουδήν, ἐντειλάμενοι μὴ καταμελλῆσαι, χρησάμενον δὲ σὺν καιρῷ τῇ τόλμῃ βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. [2] ὁ δ᾽ ἀναχθεὶς μετὰ μυρίων στρατιωτῶν καὶ καθορμισθεὶς ἐν ταῖς καλουμέναις Αἰγούσσαις, μεταξὺ δὲ κειμέναις Λιλυβαίου καὶ Καρχηδόνος, ἐπετήρει τὸν πλοῦν. λαβὼν δ᾽ οὔριον καὶ λαμπρὸν ἄνεμον, [3] ἐκπετάσας πᾶσι τοῖς ἀρμένοις καὶ κατουρώσας ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, ἔχων καθωπλισμένους καὶ πρὸς μάχην ἑτοίμους τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. [4] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν αἰφνιδίου γενομένης τῆς ἐπιφανείας, τὰ δὲ φοβούμενοι μὴ σὺν τοῖς πολεμίοις ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πνεύματος συγκατενεχθῶσιν εἰς τὸν λιμένα τῶν ὑπεναντίων, τὸ μὲν διακωλύειν τὸν ἐπίπλουν τῆς βοηθείας ἀπέγνωσαν, ἐπὶ δὲ τῆς θαλάττης ἔστησαν καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων τόλμαν. [5] τὸ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως πλῆθος ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ᾽ ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ κρότου καὶ κραυγῆς παρεκάλει τοὺς εἰσπλέοντας. [6] Ἀννίβας δὲ παραβόλως καὶ τεθαρρηκότως εἰσδραμὼν καὶ καθορμισθεὶς εἰς τὸν λιμένα μετ᾽ ἀσφαλείας ἀπεβίβασε τοὺς στρατιώτας. [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ τῇ τῆς βοηθείας παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ μεγάλην ἐλπίδα καὶ χεῖρα προσειληφότες, ὡς ἐπὶ τῷ μὴ τετολμηκέναι τοὺς Ῥωμαίους κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδο
  [1] νίων. Ἰμίλκων δ᾽ ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγός, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προθυμίαν τῶν μὲν ἐν τῇ πόλει διὰ τὴν παρουσίαν τῆς βοηθείας τῶν δὲ παραγεγονότων διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν περιεστώτων κακῶν, [2] βουλόμενος ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς ἑκατέρων ὁρμαῖς πρὸς τὴν διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσιν τοῖς ἔργοις, συνῆγε πάντας εἰς ἐκκλησίαν: [3] παρακαλέσας δὲ τῷ καιρῷ τὰ πρέποντα διὰ πλειόνων καὶ παραστήσας ὁρμὴν ὑπερβάλλουσαν διά τε τὸ μέγεθος τῶν ἐπαγγελιῶν τοῖς κατ᾽ ἰδίαν ἀνδραγαθήσασι καὶ τὰς κατὰ κοινὸν ἐσομένας χάριτας αὐτοῖς καὶ δωρεὰς παρὰ Καρχηδονίων, [4] ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένων καὶ βοώντων μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἄγειν αὐτούς, τότε μὲν ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν προθυμίαν ἀφῆκε, παραγγείλας ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν καὶ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις: [5] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ συγκαλέσας τοὺς προεστῶτας αὐτῶν διένειμε τοὺς ἁρμόζοντας πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ἑκάστοις τόπους καὶ τὸ σύνθημα καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἐπιθέσεως ἐδήλωσε καὶ παρήγγειλε τοῖς ἡγεμόσι μετὰ πάντων τῶν ὑποτεταγμένων ἐπὶ τοῖς τόποις ἑωθινῆς εἶναι φυλακῆς. [6] τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ πλείους τόπους ἐνεχείρει τοῖς ἔργοις. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον οὐκ ἀργῶς οὐδ᾽ ἀπαρασκεύως εἶχον, ἀλλ᾽ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμενον καὶ διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως. [8] πάντων δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ συμπεσόντων ἀλλήλοις ἦν ἀγὼν παράβολος πέριξ τοῦ τείχους: οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ἦσαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων, οἱ δ᾽ ἔξωθεν ἔτι πλείους τούτων. [9] ὅσῳ δὲ συνέβαινε τοὺς ἄνδρας ἐκτὸς τάξεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην ἀναμὶξ κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις, τοσούτῳ λαμπρότερος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἐκ τοσούτου πλήθους κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ ζυγὸν οἱονεὶ μονομαχικῆς συνεστώσης περὶ τοὺς ἀγωνιζομένους τῆς φιλοτιμίας. [10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμμα διαφέρον ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. [11] οἱ γὰρ ἀρχῆθεν ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ παρ᾽ ἀμφοῖν ταχθέντες, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ τρέψασθαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ᾽ ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι ταῦτα, τηλικαύτην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν καὶ σπουδήν, οἱ μὲν ἐξῶσαι σπεύδοντες, οἱ δ᾽ οὐδαμῶς εἶξαι τούτοις τολμῶντες, ὥστε διὰ τὴν προθυμίαν τέλος ἐν αὐταῖς μένοντες ταῖς ἐξ ἀρχῆς χώραις ἀπέθνησκον. [12] οἵ γε μὴν ἅμα τούτοις ἀναμεμιγμένοι, δᾷδα καὶ στυππίον καὶ πῦρ ἔχοντες, οὕτω τολμηρῶς καὶ πανταχόθεν ἅμα προσπίπτοντες ἐνέβαλλον ταῖς μηχαναῖς ὥστε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὸν ἔσχατον παραγενέσθαι κίνδυνον, μὴ δυναμένους κατακρατῆσαι τῆς τῶν ἐναντίων ἐπιβολῆς. [13] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς θεωρῶν ἐν μὲν τῷ κινδύνῳ πολλοὺς ἀποθνήσκοντας, οὗ δ᾽ ἕνεκα ταῦτ᾽ ἔπραττεν, οὐ δυναμένους κρατῆσαι τῶν ἔργων, ἀνακαλεῖσθαι τοὺς ἑαυτοῦ παρήγγειλε τοῖς σαλπισταῖς. [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρ᾽ οὐδὲν ἐλθόντες τοῦ πάσας ἀποβαλεῖν τὰς παρασκευάς, τέλος ἐκράτησαν τῶν ἔργων καὶ πάντα διετήρησαν ἀσφαλῶς.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας μετὰ τὴν χρείαν ταύτην ἐξέπλευσε νύκτωρ ἔτι μετὰ τῶν νεῶν λαθὼν τοὺς πολεμίους εἰς τὰ Δρέπανα πρὸς Ἀτάρβαν τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν. [2] διὰ γὰρ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὸ κάλλος τοῦ περὶ τὰ Δρέπανα λιμένος ἀεὶ μεγάλην ἐποιοῦντο σπουδὴν οἱ Καρχηδόνιοι περὶ τὴν φυλακὴν αὐτοῦ. [3] συμβαίνει δὲ τοῦ Λιλυβαίου τοῦτον ἀπέχειν τὸν τόπον ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια. [4] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι βουλομένοις μὲν εἰδέναι τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐ δυναμένοις δὲ διὰ τὸ τοὺς μὲν συγκεκλεῖσθαι τοὺς δὲ παραφυλάττεσθαι φιλοτίμως, ἐπηγγείλατό τις ἀνὴρ τῶν ἐνδόξων, Ἀννίβας ἐπικαλούμενος Ῥόδιος, εἰσπλεύσας εἰς τὸ Λιλύβαιον καὶ γενόμενος αὐτόπτης ἅπαντα διασαφήσειν. [5] οἱ δὲ τῆς ἐπαγγελίας μὲν ἀσμένως ἤκουσαν, οὐ μὴν ἐπίστευόν γε διὰ τὸ τῷ στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος ἐφορμεῖν. [6] ὁ δὲ καταρτίσας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχθη: καὶ διάρας εἴς τινα τῶν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένων νήσων, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ λαβὼν εὐκαίρως ἄνεμον οὔριον περὶ τετάρτην ὥραν ἁπάντων τῶν πολεμίων ὁρώντων καὶ καταπεπληγμένων τὴν τόλμαν εἰσέπλευσεν. [7] καὶ τὴν κατόπιν εὐθέως ἐγίνετο περὶ ἀναγωγήν. [8] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς βουλόμενος ἐπιμελέστερον τὸν κατὰ τὸν εἴσπλουν τόπον τηρεῖν, ἐξηρτυκὼς ἐν τῇ νυκτὶ δέκα ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ τοῦ λιμένος ἑστὼς ἐθεώρει τὸ συμβαῖνον, ὁμοίως δὲ καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον: [9] αἱ δὲ νῆες τοῦ στόματος ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἦν δυνατὸν ἔγγιστα τοῖς τενάγεσι προσάγειν, ἐπεῖχον ἐπτερωκυῖαι πρὸς τὴν ἐμβολὴν καὶ σύλληψιν τῆς ἐκπλεῖν μελλούσης νεώς. [10] ὁ δὲ Ῥόδιος ἐκ τοῦ προφανοῦς τὴν ἀναγωγὴν ποιησάμενος οὕτως κατανέστη τῶν πολεμίων τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ ταχυναυτεῖν ὥστ᾽ οὐ μόνον ἄτρωτον ἐξέπλευσε τὴν ναῦν ἔχων καὶ τοὺς ἄνδρας, οἷον ἑστῶτα παραδραμὼν τὰ σκάφη τῶν ὑπεναντίων, [11] ἀλλὰ καὶ βραχὺ προπλεύσας ἐπέστη πτερώσας τὴν ναῦν, ὡσανεὶ προκαλούμενος τοὺς πολεμίους. [12] οὐδενὸς δὲ τολμῶντος ἐπ᾽ αὐτὸν ἀντανάγεσθαι διὰ τὸ τάχος τῆς εἰρεσίας, ἀπέπλευσε καταναστὰς μιᾷ νηὶ παντὸς τοῦ τῶν ἐναντίων στόλου. [13] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη πλεονάκις ποιῶν ταὐτὸ τοῦτο μεγάλην χρείαν παρείχετο, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις ἀεὶ τὰ κατεπείγοντα διασαφῶν, τοὺς δὲ πολιορκουμένους εὐθαρσεῖς παρασκευάζων, τοὺς δὲ Ῥωμαίους
  [1] καταπληττόμενος τῷ παραβόλῳ. μέγιστα δὲ συνεβάλλετο πρὸς τὴν τόλμαν αὐτοῦ τὸ διὰ τῶν προβραχέων ἐκ τῆς ἐμπειρίας ἀκριβῶς σεσημειῶσθαι τὸν εἴσπλουν: [2] ὑπεράρας γὰρ καὶ φαινόμενος ἔπειτ᾽ ἂν ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν μερῶν ἐλάμβανε τὸν ἐπὶ τῆς θαλάττης πύργον κατὰ πρῶρραν οὕτως ὥστε τοῖς πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις πύργοις τῆς πόλεως ἐπιπροσθεῖν ἅπασι: δι᾽ οὗ τρόπου μόνως ἐστὶ δυνατὸν ἐξ οὐρίας τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος εὐστοχεῖν. [3] τῇ δὲ τοῦ Ῥοδίου τόλμῃ πιστεύσαντες καὶ πλείους ἀπεθάρρησαν τῶν εἰδότων τοὺς τόπους τὸ παραπλήσιον ποιεῖν: ἐξ ὧν οἱ Ῥωμαῖοι δυσχρηστούμενοι τῷ συμβαίνοντι χωννύειν τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐπεχείρησαν. [4] κατὰ μὲν οὖν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἐπιβολῆς οὐδὲν ἤνυον διὰ τὸ βάθος τῆς θαλάττης καὶ διὰ τὸ μηθὲν δύνασθαι τῶν ἐμβαλλομένων στῆναι μηδὲ συμμεῖναι τὸ παράπαν, ἀλλ᾽ ὑπό τε τοῦ κλύδωνος καὶ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας τὸ ῥιπτούμενον εὐθέως ἐν τῇ καταφορᾷ παρωθεῖσθαι καὶ διασκορπίζεσθαι, [5] κατὰ δέ τινα τόπον ἔχοντα βράχεα συνέστη χῶμα μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας, ἐφ᾽ ᾧ τετρήρης ἐκτρέχουσα νυκτὸς ἐκάθισε καὶ τοῖς πολεμίοις ὑποχείριος ἐγένετο, διαφέρουσα τῇ κατασκευῇ τῆς ναυπηγίας. [6] ἧς οἱ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες καὶ πληρώματι καταρτίσαντες ἐπιλέκτῳ πάντας τοὺς εἰσπλέοντας, μάλιστα δὲ τὸν Ῥόδιον, ἐπετήρουν. [7] ὁ δὲ κατὰ τύχην εἰσπλεύσας νυκτὸς μετὰ ταῦτα πάλιν ἀνήγετο φανερῶς. θεωρῶν δ᾽ ἐκ καταβολῆς αὑτῷ τὴν τετρήρη συνεξορμήσασαν, γνοὺς τὴν ναῦν διετράπη. [8] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὥρμησεν ὡς καταταχήσων: τῇ δὲ τοῦ πληρώματος παρασκευῇ καταλαμβανόμενος, τέλος ἐπιστρέψας ἠναγκάσθη συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις. [9] καταπροτερούμενος δὲ τοῖς ἐπιβατικοῖς διά τε τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, κυριεύσαντες καὶ ταύτης τῆς νεὼς εὖ κατεσκευασμένης καὶ καταρτίσαντες αὐτὴν τοῖς πρὸς τὴν χρείαν, οὕτως ἐκώλυσαν τοὺς κατατολμῶντας καὶ πλέοντας εἰς τὸ Λιλύβαιον.
  [1] τῶν δὲ πολιορκουμένων ταῖς μὲν ἀντοικοδομίαις ἐνεργῶς χρωμένων, τοῦ δὲ λυμαίνεσθαι καὶ διαφθείρειν τὰς τῶν ὑπεναντίων παρασκευὰς ἀπεγνωκότων, [2] γίνεταί τις ἀνέμου στάσις ἔχουσα τηλικαύτην βίαν καὶ φορὰν εἰς αὐτὰς τὰς τῶν μηχανημάτων προσαγωγὰς ὥστε καὶ τὰς στοὰς διασαλεύειν καὶ τοὺς προκειμένους τούτων πύργους τῇ βίᾳ βαστάζειν. [3] ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσαντές τινες τῶν Ἑλληνικῶν μισθοφόρων τὴν ἐπιτηδειότητα τῆς περιστάσεως πρὸς τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν προσφέρουσι τῷ στρατηγῷ τὴν ἐπίνοιαν. [4] τοῦ δὲ δεξαμένου καὶ ταχέως ἑτοιμάσαντος πᾶν τὸ πρὸς τὴν χρείαν ἁρμόζον, συστραφέντες οἱ νεανίσκοι κατὰ τριττοὺς τόπους ἐνέβαλον πῦρ τοῖς ἔργοις. [5] ὡς δ᾽ ἂν τῶν μὲν κατασκευασμάτων διὰ τὸν χρόνον εὖ παρεσκευασμένων πρὸς τὸ ῥᾳδίως ἐμπρησθῆναι, τῆς δὲ τοῦ πνεύματος βίας φυσώσης κατ᾽ αὐτῶν τῶν πύργων καὶ μηχανημάτων, τὴν μὲν νομὴν τοῦ πυρὸς ἐνεργὸν συνέβαινε γίνεσθαι καὶ πρακτικήν, τὴν δ᾽ ἐπάρκειαν καὶ βοήθειαν τοῖς Ῥωμαίοις εἰς τέλος ἄπρακτον καὶ δυσχερῆ. [6] τοιαύτην γὰρ ἔκπληξιν παρίστα τὸ συμβαῖνον τοῖς βοηθοῦσιν ὥστε μήτε συννοῆσαι μήτε συνιδεῖν δύνασθαι τὸ γινόμενον, ἀλλ᾽ ἀποσκοτουμένους ὑπὸ τῆς εἰς αὐτοὺς φερομένης λιγνύος καὶ τῶν φεψαλύγων, ἔτι δὲ τῆς τοῦ καπνοῦ πολυπληθίας, οὐκ ὀλίγους ἀπόλλυσθαι καὶ πίπτειν, μὴ δυναμένους ἐγγίσαι πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ πυρὸς βοήθειαν. [7] ὅσῳ δὲ μείζω συνέβαινε γίνεσθαι τὴν δυσχρηστίαν περὶ τοὺς ὑπεναντίους διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, τοσούτῳ πλείων εὐχρηστία περὶ τοὺς ἐνιέντας ἦν τὸ πῦρ. [8] τὸ μὲν γὰρ ἐπισκοτοῦν καὶ βλάπτειν δυνάμενον πᾶν ἐξεφυσᾶτο καὶ προωθεῖτο κατὰ τῶν ὑπεναντίων, τὸ δὲ βαλλόμενον ἢ ῥιπτούμενον ἐπί τε τοὺς βοηθοῦντας καὶ τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν εὔστοχον μὲν ἐπεγίνετο διὰ τὸ συνορᾶν τοὺς ἀφιέντας τὸν πρὸ αὑτῶν τόπον, πρακτικὸν δὲ διὰ τὸ γίνεσθαι σφοδρὰν τὴν πληγήν, συνεργούσης τοῖς βάλλουσι τῆς τοῦ πνεύματος βίας. [9] τὸ δὲ πέρας τοιαύτην συνέβη γενέσθαι τὴν παντέλειαν τῆς καταφθορᾶς ὥστε καὶ τὰς βάσεις τῶν πύργων καὶ τὰ στύπη τῶν κριῶν ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀχρειωθῆναι. [10] τούτων δὲ συμβάντων τὸ μὲν ἔτι διὰ τῶν ἔργων πολιορκεῖν ἀπέγνωσαν οἱ Ῥωμαῖοι: περιταφρεύσαντες δὲ καὶ χάρακι περιλαβόντες κύκλῳ τὴν πόλιν, ἔτι δὲ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τεῖχος προβαλόμενοι τῷ χρόνῳ παρέδοσαν τὴν πρᾶξιν. [11] οἱ δ᾽ ἐν τῷ Λιλυβαίῳ τὸ πεπτωκὸς ἐξοικοδομησάμενοι τεῖχος εὐθαρσῶς ὑπέμενον ἤδη τὴν πολιορκίαν.
  [1] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντων τούτων, καὶ μετὰ ταῦτα πλειόνων ἀναγγελλόντων διότι συμβαίνει τῶν ἀπὸ τοῦ στόλου πληρωμάτων τὸ πλεῖστον μέρος ἔν τε τοῖς ἔργοις καὶ τῇ καθόλου πολιορκίᾳ διεφθάρθαι, [2] σπουδῇ κατέγραφον ναύτας καὶ συναθροίσαντες εἰς μυρίους ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν. [3] ὧν διὰ τοῦ πορθμοῦ περαιωθέντων καὶ πεζῇ παραγενομένων εἰς τὸ στρατόπεδον, συναγαγὼν τοὺς χιλιάρχους ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Πόπλιος Κλαύδιος ἔφη καιρὸν εἶναι πλεῖν ἐπὶ τὰ Δρέπανα παντὶ τῷ στόλῳ. [4] τὸν γὰρ στρατηγὸν τῶν Καρχηδονίων Ἀτάρβαν τὸν τεταγμένον ἐπ᾽ αὐτῶν ἀπαράσκευον εἶναι πρὸς τὸ μέλλον, ἀγνοοῦντα μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πληρωμάτων, πεπεισμένον δὲ μὴ δύνασθαι πλεῖν τὸν αὑτῶν στόλον διὰ τὴν γεγενημένην ἐν τῇ πολιορκίᾳ καταφθορὰν τῶν ἀνδρῶν. προχείρως δ᾽ αὐτῶν συγκατατιθεμένων, [5] εὐθέως ἐνεβίβαζε τά τε προϋπάρχοντα καὶ τὰ προσφάτως παραγεγονότα πληρώματα, τοὺς δ᾽ ἐπιβάτας ἐκ παντὸς ἐπέλεξε τοῦ στρατεύματος ἐθελοντὴν τοὺς ἀρίστους, ἅτε δὴ τοῦ μὲν πλοῦ σύνεγγυς ὄντος, τῆς δ᾽ ὠφελείας ἑτοίμου προφαινομένης. [6] ταῦτα δὲ παρασκευασάμενος ἀνήχθη περὶ μέσας νύκτας, λαθὼν τοὺς πολεμίους. καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ἅθρους ἔπλει, δεξιὰν ἔχων τὴν γῆν. [7] ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τῶν πρώτων ἐπὶ τὰ Δρέπανα νεῶν ἐπιφαινομένων, κατιδὼν Ἀτάρβας τὸ μὲν πρῶτον ἐξενίσθη διὰ τὸ παράδοξον: [8] ταχὺ δ᾽ ἐν αὑτῷ γενόμενος καὶ νοήσας τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων ἔκρινε παντὸς ἔργου πεῖραν λαμβάνειν καὶ πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ περιιδεῖν σφᾶς εἰς πρόδηλον συγκλεισθέντας πολιορκίαν. [9] διόπερ εὐθέως τὰ μὲν πληρώματα συνῆγε πρὸς τὸν αἰγιαλόν, τοὺς δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους ἥθροιζε μετὰ κηρύγματος. [10] τῶν δὲ συλλεχθέντων, ἐπεβάλετο διὰ βραχέων εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς ἄγειν τῆς τε τοῦ νικᾶν ἐλπίδος, ἐὰν τολμήσωσι ναυμαχεῖν, καὶ τῆς ἐν τῇ πολιορκίᾳ δυσχρηστίας, ἐὰν καταμελλήσωσι προϊδόμενοι τὸν κίνδυνον. [11] ἑτοίμως δ᾽ αὐτῶν παρορμηθέντων πρὸς τὴν ναυμαχίαν καὶ βοώντων ἄγειν καὶ μὴ μέλλειν, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν ὁρμὴν παρήγγειλε κατὰ τάχος ἐμβαίνειν καὶ βλέποντας πρὸς τὴν αὑτοῦ ναῦν ἕπεσθαι ταύτῃ κατὰ πρύμναν. [12] διασαφήσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ σπουδὴν πρῶτος ἐποιεῖτο τὸν ἀνάπλουν, ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς πέτρας ἐπὶ θάτερα μέρη τοῦ λιμένος ἐξάγων τοῦ τῶν πολεμίων εἴς
  [1] πλου. Πόπλιος δ᾽ ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς θεωρῶν τοὺς μὲν πολεμίους παρὰ τὴν αὑτοῦ δόξαν οὔτ᾽ εἴκοντας οὔτε καταπεπληγμένους τὸν ἐπίπλουν ἀλλὰ πρὸς τῷ ναυμαχεῖν ὄντας, [2] τῶν δὲ σφετέρων νεῶν τὰς μὲν ἐντὸς ἤδη τοῦ λιμένος οὔσας τὰς δ᾽ ἐν αὐτῷ τῷ στόματι, τὰς δὲ φερομένας ἐπὶ τὸν εἴσπλουν, πάσαις ἀναστρέφειν παρήγγειλε καὶ ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ἔξω πάλιν. [3] ἔνθα δὴ τῶν μὲν ἐν τῷ λιμένι τῶν δὲ κατὰ τὸν εἴσπλουν ἐκ τῆς μεταβολῆς συμπιπτουσῶν, οὐ μόνον θόρυβος ἦν ἐκ τῶν ἀνδρῶν ἄπλετος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ταρσοὺς ἐθραύονθ᾽ αἱ νῆες ἀλλήλαις συγκρούουσαι. [4] ὅμως δ᾽ οὖν ἀεὶ τοὺς ἀνατρέχοντας ἐκτάττοντες οἱ τριήραρχοι παρ᾽ αὐτὴν τὴν γῆν ταχέως ἐποίουν ἀντιπρώρρους τοῖς πολεμίοις. [5] ὁ δὲ Πόπλιος αὐτὸς ἐπέπλει μὲν ἀρχῆθεν κατόπιν ἐπὶ παντὶ τῷ στόλῳ, τότε δ᾽ ἐπιστρέψας κατ᾽ αὐτὸν τὸν πλοῦν πρὸς τὸ πέλαγος ἔλαβε τὴν εὐώνυμον τῆς ὅλης δυνάμεως τάξιν. [6] Ἀτάρβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὑπεράρας τὸ λαιὸν τῶν πολεμίων [Ῥωμαίων], ἔχων πέντε ναῦς ἐπίπλους, ὑπέστησε τὴν ἑαυτοῦ ναῦν ἀντίπρωρρον τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸ πέλαγος μέρους: [7] ἅμα δὲ καὶ τῶν ἐπιπλεόντων ἀεὶ τοῖς συνάπτουσι προσεπιταττομένοις ταὐτὸ ποιεῖν παραγγείλας διὰ τῶν ὑπηρετῶν, [8] καταστάντων δὲ πάντων εἰς μέτωπον σημήνας διὰ τῶν συνθημάτων τὰς μὲν ἀρχὰς ἐποιεῖτο τὸν ἐπίπλουν ἐν τάξει, μενόντων πρὸς τῇ γῇ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὸ προσδέχεσθαι τὰς ἐκ τοῦ λιμένος ἀνατρεχούσας ναῦς. [9] ἐξ οὗ συνέβαινε μεγάλα τοὺς Ῥωμαίους ἐλαττωθῆναι πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ
  [1] ποιησαμένους τὴν συμπλοκήν. ἐπειδὴ δὲ σύνεγγυς αὑτῶν ἦσαν, ἀρθέντων τῶν συνθημάτων ἐφ᾽ ἑκατέρας τῆς ναυαρχίδος συνέβαλλον ἀλλήλοις. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἰσόρροπος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἀμφοτέρων τοῖς ἀρίστοις ἐκ τῆς πεζικῆς δυνάμεως ἐπιβάταις χρωμένων: [3] ἀεὶ δὲ μᾶλλον ὑπερεῖχον οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸ πολλὰ προτερήματα παρ᾽ ὅλον ἔχειν τὸν ἀγῶνα. [4] τῷ τε γὰρ ταχυναυτεῖν πολὺ περιῆσαν διὰ τὴν διαφορὰν τῆς ναυπηγίας καὶ τὴν τῶν πληρωμάτων ἕξιν, ἥ τε χώρα μεγάλα συνεβάλλετ᾽ αὐτοῖς, ἅτε πεποιημένων τὴν ἔκταξιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ πέλαγος τόπων. [5] εἴτε γὰρ πιέζοιντό τινες ὑπὸ τῶν πολεμίων, κατόπιν ἀνεχώρουν ἀσφαλῶς διὰ τὸ ταχυναυτεῖν εἰς τὸν ἀναπεπταμένον τόπον: [6] κἄπειτ᾽ ἐκ μεταβολῆς τοῖς προπίπτουσι τῶν διωκόντων, τοτὲ μὲν περιπλέοντες τοτὲ δὲ πλάγιοι προσπίπτοντες στρεφομένοις καὶ δυσχρηστοῦσι διὰ τὸ βάρος τῶν πλοίων καὶ διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων, ἐμβολάς τε συνεχεῖς ἐδίδοσαν καὶ πολλὰ τῶν σκαφῶν ἐβάπτιζον: [7] εἴτε κινδυνεύοι τις τῶν συμμάχων, ἑτοίμως παρεβοήθουν ἔξω τοῦ δεινοῦ καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας, παρὰ τὰς πρύμνας κατὰ τὸ πέλαγος ποιούμενοι τὸν πλοῦν. [8] τοῖς γε μὴν Ῥωμαίοις τἀναντία τούτων συνέβαινε: τοῖς τε γὰρ πιεζομένοις οὐκ ἦν εἰς τοὔπισθεν δυνατὸν ἀποχωρεῖν, πρὸς τῇ γῇ ποιουμένοις τὸν κίνδυνον, ἀεὶ δὲ τὸ θλιβόμενον ὑπὸ τῶν κατὰ πρόσωπον σκάφος ἢ τοῖς βραχέσι περιπῖπτον ἐκάθιζε κατὰ πρύμναν ἢ πρὸς τὴν γῆν φερόμενον ἐπώκελλε. [9] διεκπλεῖν μὲν οὖν διὰ τῶν πολεμίων νεῶν καὶ κατόπιν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς ἤδη πρὸς ἑτέρους διαμαχομένοις, ὅπερ ἐν τῷ ναυμαχεῖν ἐστι πρακτικώτατον, ἀδυνάτως εἶχον διά τε τὴν βαρύτητα τῶν πλοίων, προσέτι δὲ καὶ τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων. [10] οὐδὲ μὴν ἐπιβοηθεῖν τοῖς δεομένοις κατὰ πρύμναν ἐδύναντο διὰ τὸ συγκεκλεῖσθαι πρὸς τῇ γῇ καὶ μηδὲ μικρὸν ἀπολείπεσθαι τόπον τοῖς βουλομένοις ἐπαρκεῖν τῷ δεομένῳ. [11] τοιαύτης δὲ δυσχρηστίας ὑπαρχούσης περὶ τὸν ὅλον ἀγῶνα, καὶ τῶν μὲν καθιζόντων ἐν τοῖς βράχεσι, τῶν δ᾽ ἐκπιπτόντων σκαφῶν, κατιδὼν ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὸ συμβαῖνον ὥρμησε πρὸς φυγήν, ἀπὸ τῶν εὐωνύμων παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξας, καὶ σὺν αὐτῷ περὶ τριάκοντα νῆας, αἵπερ ἔτυχον ἐγγὺς οὖσαι. [12] τῶν δὲ λοιπῶν σκαφῶν, ὄντων ἐνενήκοντα καὶ τριῶν, ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τῶν πληρωμάτων, ὅσοι μὴ τῶν ἀνδρῶν τὰς ναῦς εἰς τὴν γῆν ἐκβαλόντες ἀπεχώρησαν.
  [1] γενομένης δὲ τῆς ναυμαχίας τοιαύτης Ἀτάρβας μὲν εὐδοκίμει παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις, ὡς δι᾽ αὑτὸν καὶ διὰ τὴν ἰδίαν πρόνοιαν καὶ τόλμαν κατωρθωκώς, [2] Πόπλιος δὲ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ἠδόξει καὶ διεβέβλητο μεγάλως, ὡς εἰκῇ καὶ ἀλογίστως τοῖς πράγμασι κεχρημένος καὶ τὸ καθ᾽ αὑτὸν οὐ μικροῖς ἐλαττώμασι περιβεβληκὼς τὴν Ῥώμην: [3] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα μεγάλαις ζημίαις καὶ κινδύνοις κριθεὶς περιέπεσεν. [4] οὐ μὴν οἵ γε Ῥωμαῖοι, καίπερ τοιούτων συμβεβηκότων, διὰ τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων φιλοτιμίαν οὐδὲν ἀπέλειπον τῶν ἐνδεχομένων, ἀλλ᾽ εἴχοντο τῶν ἑξῆς πραγμάτων. [5] διὸ καὶ συνάψαντος τοῦ κατὰ τὰς ἀρχαιρεσίας χρόνου, στρατηγοὺς ὑπάτους καταστήσαντες παραυτίκα τὸν ἕτερον αὐτῶν ἐξέπεμπον Λεύκιον Ἰούνιον, τάς τε σιταρχίας παρακομίζοντα τοῖς τὸ Λιλύβαιον πολιορκοῦσι καὶ τὰς ἄλλας ἀγορὰς καὶ χορηγίας τῷ στρατοπέδῳ: πρὸς δὲ καὶ παραπομποὺς τούτοις ἐπλήρωσαν ἑξήκοντα ναῦς. [6] ὁ δ᾽ Ἰούνιος ἀφικόμενος εἰς τὴν Μεσσήνην καὶ προσλαβὼν τὰ συνηντηκότα τῶν πλοίων ἀπό τε τοῦ στρατοπέδου καὶ τῆς ἄλλης Σικελίας παρεκομίσθη κατὰ σπουδὴν εἰς τὰς Συρακούσας, ἔχων ἑκατὸν εἴκοσι σκάφη καὶ τὴν ἀγορὰν σχεδὸν ἐν ὀκτακοσίαις ναυσὶ φορτηγοῖς. [7] ἐντεῦθεν δὲ παραδοὺς τοῖς ταμίαις τὰς ἡμισείας φορτηγοὺς καί τινα τῶν μακρῶν πλοίων ἐξαπέστειλε, διακομισθῆναι σπουδάζων τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν χρείαν. [8] αὐτὸς δ᾽ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπέμενε, τούς τε κατὰ πλοῦν ἀφυστεροῦντας ἐκ τῆς Μεσσήνης ἀναδεχόμενος καὶ παρὰ τῶν ἐκ τῆς μεσογαίου συμμάχων σῖτον προσαναλαμβάνων.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀτάρβας μὲν ἄνδρας τοὺς ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ληφθέντας καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας ἐξαπέστειλεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, [2] Καρθάλωνα δὲ τὸν συνάρχοντα δοὺς τριάκοντα ναῦς ἐξέπεμψε πρὸς αἷς ἔχων αὐτὸς ἑβδομήκοντα κατέπλευσεν, [3] προστάξας ἄφνω προσπεσόντα ταῖς ὁρμούσαις παρὰ τὸ Λιλύβαιον τῶν πολεμίων ναυσίν, ὧν μὲν ἂν δυνατὸς ᾖ κυριεῦσαι, ταῖς δὲ λοιπαῖς πῦρ ἐμβαλεῖν. [4] πεισθέντος δὲ τοῦ Καρθάλωνος καὶ ποιησαμένου τὸν ἐπίπλουν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν καὶ τὰ μὲν ἐμπιπρῶντος τὰ δ᾽ ἀποσπῶντος τῶν πλοίων, μεγάλην συνέπεσε γενέσθαι ταραχὴν περὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον. [5] προσβοηθούντων γὰρ αὐτῶν ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ γινομένης κραυγῆς, συννοήσας Ἰμίλκων ὁ τὸ Λιλύβαιον τηρῶν καὶ θεωρῶν ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης τὸ συμβαῖνον, ἐπαποστέλλει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, τοῦ δεινοῦ πανταχόθεν αὐτοὺς περιστάντος, οὐκ εἰς μικρὰν οὐδ᾽ εἰς τὴν τυχοῦσαν ἦλθον διατροπήν. [7] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος ὀλίγα τῶν σκαφῶν τὰ μὲν ἀποσπάσας τὰ δὲ συντρίψας, μετὰ ταῦτα μικρὸν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου παρακομισθεὶς ὡς ἐφ᾽ Ἡρακλείας ἐτήρει, βουλόμενος διακωλύειν τοὺς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον πλέοντας. [8] προσαγγειλάντων δὲ τῶν σκοπῶν πλῆθος ἱκανὸν πλοίων προσφέρεσθαι παντοδαπῶν καὶ συνεγγίζειν, ἀναχθεὶς ἔπλει, συμμῖξαι σπεύδων διὰ τὸ καταφρονεῖν τῶν Ῥωμαίων ἐκ τοῦ προγεγενημένου προτερήματος. [9] ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκ τῶν Συρακουσῶν προαπεσταλμένοις ταμίαις ἀνήγγειλαν οἱ προπλεῖν εἰθισμένοι λέμβοι τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. [10] οἱ δὲ νομίσαντες οὐκ ἀξιόχρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι πρὸς ναυμαχίαν, καθωρμίσθησαν πρός τι πολισμάτιον τῶν ὑπ᾽ αὐτοὺς ταττομένων, ἀλίμενον μέν, σάλους δ᾽ ἔχον καὶ προβολὰς περικλειούσας ἐκ τῆς γῆς εὐφυεῖς. [11] οὗ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ τούς τε καταπέλτας καὶ τοὺς πετροβόλους τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐπιστήσαντες προσεδόκων τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. [12] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνεγγίσαντες τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τούτους, ὑπολαβόντες τοὺς μὲν ἄνδρας καταπλαγέντας εἰς τὸ πολισμάτιον ἀποχωρήσειν, τῶν δὲ πλοίων ἀσφαλῶς κυριεύσειν: [13] οὐ προχωρούσης δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀμυνομένων γενναίως, καὶ τοῦ τόπου πολλὰς ἔχοντος καὶ παντοδαπὰς δυσχρηστίας, ὀλίγα τῶν τὰς ἀγορὰς ἐχόντων πλοίων ἀποσπάσαντες ἀπέπλευσαν πρός τινα ποταμόν, ἐν ᾧ καθορμισθέντες ἐπετήρουν τὸν ἀνάπλουν αὐτῶν.
  [1] ὁ δ᾽ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπολειφθεὶς στρατηγός, ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν πρόθεσιν ἐπετέλεσεν, κάμψας τὸν Πάχυνον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς προπλέοντας συμβεβηκότων. [2] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, σημηνάντων τῶν σκοπῶν αὐτῷ πάλιν τὴν ἐπιφάνειαν τῶν ὑπεναντίων, ἀναχθεὶς ἔπλει μετὰ σπουδῆς, βουλόμενος αὐτοῖς ὡς πλεῖστον ἀπέχουσι τῶν οἰκείων νεῶν συμβαλεῖν. [3] ὁ δ᾽ Ἰούνιος κατιδὼν ἐκ πολλοῦ τὸν στόλον τὸν τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν σκαφῶν, οὔτε συμβαλεῖν τολμῶν οὔτ᾽ ἐκφυγεῖν ἔτι δυνατὸς ὢν διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι τοὺς πολεμίους, ἐγκλίνας εἰς τόπους τραχεῖς καὶ κατὰ πάντα τρόπον ἐπισφαλεῖς καθωρμίσθη, [4] κρίνων αἱρετώτερον ὑπάρχειν ὅ,τι δέοι παθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς πολεμίοις αὔτανδρον τὸ σφέτερον στρατόπεδον ὑποχείριον ποιῆσαι. [5] συνιδὼν δὲ καὶ τὸ περὶ τούτου γεγονὸς ὁ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος τὸ μὲν παραβάλλεσθαι καὶ προσάγειν τοιούτοις τόποις ἀπεδοκίμασε, λαβὼν δ᾽ ἄκραν τινὰ καὶ προσορμισθεὶς ταύτῃ μεταξὺ τῶν στόλων ἐτήρει καὶ προσεῖχε τὸν νοῦν ἀμφοτέροις. [6] ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος καὶ περιστάσεως προφαινομένης ἐκ τοῦ πελάγους ὁλοσχερεστέρας, οἱ μὲν τῶν Καρχηδονίων κυβερνῆται διά τε τὴν τῶν τόπων καὶ τὴν τοῦ πράγματος ἐμπειρίαν προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ προλέγοντες τὸ συμβησόμενον ἔπεισαν τὸν Καρθάλωνα φυγεῖν τὸν χειμῶνα καὶ κάμψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου. [7] πεισθέντος δὲ νουνεχῶς, οὗτοι μὲν πολλὰ μοχθήσαντες καὶ μόλις ὑπεράραντες τὴν ἄκραν ἐν ἀσφαλεῖ καθωρμίσθησαν, [8] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στόλοι, τοῦ χειμῶνος ἐπιγενομένου καὶ τῶν τόπων εἰς τέλος ὑπαρχόντων ἀλιμένων, οὕτως διεφθάρησαν ὥστε μηδὲ τῶν ναυαγίων μηδὲν γενέσθαι χρήσιμον, ἀλλ᾽ ἀμφοτέρους αὐτοὺς ἄρδην καὶ παραλόγως ἀχρειωθῆναι.
  [1] τούτου δὲ συμβάντος τὰ μὲν τῶν Καρχηδονίων αὖθις ἀνέκυψε καὶ πάλιν ἐπιρρεπεστέρας εἶχε τὰς ἐλπίδας, [2] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πρότερον μὲν ἐπὶ ποσὸν ἠτυχηκότες τότε δ᾽ ὁλοσχερῶς ἐκ μὲν τῆς θαλάττης ἐξέβησαν, τῶν δ᾽ ὑπαίθρων ἐπεκράτουν: Καρχηδόνιοι δὲ τῆς μὲν θαλάττης ἐκυρίευον, τῆς δὲ γῆς οὐχ ὅλως ἀπήλπιζον. [3] μετὰ δὲ ταῦτα πάντες ἐπὶ μὲν τοῖς ὅλοις ἐσχετλίαζον, οἵ τ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον στρατόπεδα, διὰ τὰ προειρημένα συμπτώματα: [4] τῆς γε μὴν προθέσεως οὐκ ἀφίσταντο τῆς κατὰ τὴν πολιορκίαν, ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐχορήγουν κατὰ γῆν ἀπροφασίστως, οἱ δὲ προσεκαρτέρουν ταύτῃ κατὰ τὸ δυνατόν. [5] ὁ δ᾽ Ἰούνιος ἀνακομισθεὶς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ περιπαθὴς ὤν, ἐγένετο πρὸς τὸ καινοτομῆσαί τι καὶ πρᾶξαι τῶν δεόντων, σπουδάζων ἀναμαχέσασθαι τὴν γεγενημένην περιπέτειαν. [6] διὸ καὶ βραχείας αὐτῷ παραπεσούσης ἀφορμῆς, καταλαμβάνει πραξικοπήσας τὸν Ἔρυκα καὶ γίνεται τοῦ τε τῆς Ἀφροδίτης ἱεροῦ καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατής. [7] ὁ δ᾽ Ἔρυξ ἔστι μὲν ὄρος παρὰ θάλατταν τῆς Σικελίας ἐν τῇ παρὰ τὴν Ἰταλίαν κειμένῃ πλευρᾷ μεταξὺ Δρεπάνων καὶ Πανόρμου, μᾶλλον δ᾽ ὅμορον καὶ συνάπτον πρὸς τὰ Δρέπανα, μεγέθει δὲ παρὰ πολὺ διαφέρον τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ὀρῶν πλὴν τῆς Αἴτνης. [8] τούτου δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῆς μὲν τῆς κορυφῆς, οὔσης ἐπιπέδου, κεῖται τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης ἱερόν, ὅπερ ὁμολογουμένως ἐπιφανέστατόν ἐστι τῷ τε πλούτῳ καὶ τῇ λοιπῇ προστασίᾳ τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ἱερῶν: [9] ἡ δὲ πόλις ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν κορυφὴν τέτακται, πάνυ μακρὰν ἔχουσα καὶ προσάντη πανταχόθεν τὴν ἀνάβασιν. [10] ἐπί τε δὴ τὴν κορυφὴν ἐπιστήσας φυλακήν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἀπὸ Δρεπάνων πρόσβασιν ἐτήρει φιλοτίμως ἀμφοτέρους τοὺς τόπους καὶ μᾶλλον ἔτι τὸν τῆς ἀναβολῆς, πεπεισμένος οὕτως καὶ τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ τὸ σύμπαν ὄρος ὑφ᾽ αὑτὸν ἕξειν.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες αὑτῶν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, τούτῳ τὰ κατὰ τὸν στόλον ἐνεχείρισαν: [2] ὃς παραλαβὼν τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ὥρμησεν πορθήσων τὴν Ἰταλίαν. ἔτος δ᾽ ἦν ὀκτωκαιδέκατον τῷ πολέμῳ. [3] κατασύρας δὲ τὴν Λοκρίδα καὶ τὴν Βρεττιανὴν χώραν, ἀποπλέων ἐντεῦθεν κατῆρε παντὶ τῷ στόλῳ πρὸς τὴν Πανορμῖτιν καὶ καταλαμβάνει τὸν ἐπὶ τῆς Εἱρκτῆς λεγόμενον τόπον, ὃς κεῖται μὲν Ἔρυκος καὶ Πανόρμου μεταξὺ πρὸς θαλάττῃ, πολὺ δέ τι τῶν ἄλλων δοκεῖ διαφέρειν τόπων ἐπιτηδειότητι πρὸς ἀσφάλειαν στρατοπέδων καὶ χρονισμόν. [4] ἔστι γὰρ ὄρος περίτομον ἐξανεστηκὸς ἐκ τῆς περικειμένης χώρας εἰς ὕψος ἱκανόν. τούτου δ᾽ ἡ περίμετρος τῆς ἄνω στεφάνης οὐ λείπει τῶν ἑκατὸν σταδίων, ὑφ᾽ ἧς ὁ περιεχόμενος τόπος εὔβοτος ὑπάρχει καὶ γεωργήσιμος, πρὸς μὲν τὰς πελαγίους πνοιὰς εὐφυῶς κείμενος, θανασίμων δὲ θηρίων εἰς τέλος ἄμοιρος. [5] περιέχεται δὲ κρημνοῖς ἀπροσίτοις ἔκ τε τοῦ κατὰ θάλατταν μέρους καὶ τοῦ παρὰ τὴν μεσόγαιαν παρήκοντος, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων ἐστὶν ὀλίγης καὶ βραχείας δεόμενα κατασκευῆς. [6] ἔχει δ᾽ ἐν αὑτῷ καὶ μαστόν, ὃς ἅμα μὲν ἀκροπόλεως, ἅμα δὲ σκοπῆς εὐφυοῦς λαμβάνει τάξιν κατὰ τῆς ὑποκειμένης χώρας. [7] κρατεῖ δὲ καὶ λιμένος εὐκαίρου πρὸς τὸν ἀπὸ Δρεπάνων καὶ Λιλυβαίου δρόμον ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, ἐν ᾧ πλῆθος ὕδατος ἄφθονον ὑπάρχει. [8] προσόδους δὲ τὰς πάσας ἔχει τριττὰς δυσχερεῖς, δύο μὲν ἀπὸ τῆς χώρας, μίαν δ᾽ ἀπὸ τῆς θαλάττης. ἐν ᾧ καταστρατοπεδεύσας παραβόλως Ἀμίλκας, [9] ὡς ἂν μήτε πόλεως οἰκείας μήτ᾽ ἄλλης ἐλπίδος μηδεμιᾶς ἀντεχόμενος, εἰς μέσους δὲ τοὺς πολεμίους ἑαυτὸν δεδωκώς, ὅμως οὐ μικροὺς οὐδὲ τοὺς τυχόντας Ῥωμαίοις ἀγῶνας καὶ κινδύνους παρεσκεύασεν. [10] πρῶτον μὲν γὰρ ἐντεῦθεν ὁρμώμενος κατὰ θάλατταν τὴν παραλίαν τῆς Ἰταλίας ἐπόρθει μέχρι τῆς Κυμαίων χώρας, [11] δεύτερον δὲ κατὰ γῆν παραστρατοπεδευσάντων αὐτῷ Ῥωμαίων πρὸ τῆς Πανορμιτῶν πόλεως ἐν ἴσως πέντε σταδίοις πολλοὺς καὶ ποικίλους ἀγῶνας συνεστήσατο κατὰ γῆν σχεδὸν ἐπὶ τρεῖς ἐνιαυτούς. περὶ ὧν οὐχ οἷόν τε διὰ τῆς γρα
  [1] φῆς τὸν κατὰ μέρος ἀποδοῦναι λόγον: καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν διαφερόντων πυκτῶν καὶ ταῖς γενναιότησι καὶ ταῖς εὐεξίαις, ὅταν εἰς τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ στεφάνου συγκαταστάντες καιρὸν διαμάχωνται πληγὴν ἐπὶ πληγῇ τιθέντες ἀδιαπαύστως, λόγον μὲν ἢ πρόνοιαν ἔχειν ὑπὲρ ἑκάστης ἐπιβολῆς καὶ πληγῆς οὔτε τοῖς ἀγωνιζομένοις οὔτε τοῖς θεωμένοις ἐστὶ δυνατόν, [2] ἐκ δὲ τῆς καθόλου τῶν ἀνδρῶν ἐνεργείας καὶ τῆς ἑκατέρου φιλοτιμίας ἔστι καὶ τῆς ἐμπειρίας αὐτῶν καὶ τῆς δυνάμεως, πρὸς δὲ καὶ τῆς εὐψυχίας, ἱκανὴν ἔννοιαν λαβεῖν, οὕτως δὲ καὶ περὶ τῶν νῦν λεγομένων στρατηγῶν. [3] τὰς μὲν γὰρ αἰτίας ἢ τοὺς τρόπους, δι᾽ ὧν ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐποιοῦντο κατ᾽ ἀλλήλων ἐνέδρας, ἀντενέδρας, ἐπιθέσεις, προσβολάς, οὔτ᾽ ἂν ὁ γράφων ἐξαριθμούμενος ἐφίκοιτο, τοῖς τ᾽ ἀκούουσιν ἀπέραντος ἅμα δ᾽ ἀνωφελὴς ἂν ἐκ τῆς ἀναγνώσεως γίνοιτο χρεία: [4] ἐκ δὲ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως περὶ αὐτῶν καὶ τοῦ τέλους τῆς φιλοτιμίας μᾶλλον ἄν τις εἰς ἔννοιαν ἔλθοι τῶν προειρημένων. [5] οὔτε γὰρ τῶν ἐξ ἱστορίας στρατηγημάτων οὔτε τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καὶ τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως ἐπινοημάτων οὔτε τῶν εἰς παράβολον καὶ βίαιον ἀνηκόντων τόλμαν οὐδὲν παρελείφθη. [6] κρίσιν γε μὴν ὁλοσχερῆ γενέσθαι διὰ πλείους αἰτίας οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν: αἵ τε γὰρ δυνάμεις ἀμφοτέρων ἦσαν ἐφάμιλλοι, τά τε κατὰ τοὺς χάρακας ὁμοίως ἀπρόσιτα διὰ τὴν ὀχυρότητα, τό τε διάστημα τῶν στρατοπέδων βραχὺ παντελῶς. [7] ὅπερ αἴτιον ἦν μάλιστα τοῦ τὰς μὲν κατὰ μέρος συμπτώσεις ἀπαύστους γίνεσθαι καθ᾽ ἡμέραν, ὁλοσχερὲς δὲ συντελεῖσθαι μηδέν. [8] τούτους γὰρ αὐτοὺς ἀεὶ συνέβαινε διαφθείρεσθαι κατὰ τὰς συμπλοκάς, τοὺς ἐν χειρῶν νόμῳ περιπεσόντας: οἱ δ᾽ ἅπαξ ἐγκλίναντες εὐθέως ἐκτὸς τοῦ δεινοῦ πάντες ἦσαν ὑπὸ ταῖς αὑτῶν ἀσφαλείαις καὶ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἐκινδύνευον.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀγαθὸς βραβευτὴς ἡ τύχη μεταβιβάσασα παραβόλως αὐτοὺς ἐκ τοῦ προειρημένου τόπου καὶ τοῦ προϋπάρχοντος ἀθλήματος εἰς παραβολώτερον ἀγώνισμα καὶ τόπον ἐλάττω συνέκλεισεν. [2] ὁ γὰρ Ἀμίλκας, τῶν Ῥωμαίων τὸν Ἔρυκα τηρούντων ἐπί τε τῆς κορυφῆς καὶ παρὰ τὴν ῥίζαν, καθάπερ εἴπομεν, κατελάβετο τὴν πόλιν τῶν Ἐρυκίνων, ἥτις ἦν μεταξὺ τῆς τε κορυφῆς καὶ τῶν πρὸς τῇ ῥίζῃ στρατοπεδευσάντων. [3] ἐξ οὗ συνέβαινε παραβόλως μὲν ὑπομένειν καὶ διακινδυνεύειν πολιορκουμένους τοὺς τὴν κορυφὴν κατέχοντας τῶν Ῥωμαίων, ἀπίστως δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀντέχειν, τῶν τε πολεμίων πανταχόθεν προσκειμένων καὶ τῶν χορηγιῶν οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς παρακομιζομένων, ὡς ἂν τῆς θαλάττης καθ᾽ ἕνα τόπον καὶ μίαν πρόσοδον ἀντεχομένοις. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἐνταῦθα πάσαις μὲν ἀμφότεροι ταῖς πολιορκητικαῖς ἐπινοίαις καὶ βίαις χρησάμενοι κατ᾽ ἀλλήλων, πᾶν δὲ γένος ἐνδείας ἀνασχόμενοι, πάσης δ᾽ ἐπιθέσεως καὶ μάχης πεῖραν λαβόντες, [5] τέλος οὐχ, ὡς Φάβιός φησιν, ἐξαδυνατοῦντες καὶ περικακοῦντες, ἀλλ᾽ ὡς ἂν ἀπαθεῖς καὶ ἀήττητοί τινες ἄνδρες ἱερὸν ἐποίησαν τὸν στέφανον. [6] πρότερον γὰρ ἢ ‘κείνους ἀλλήλων ἐπικρατῆσαι, καίπερ δύ᾽ ἔτη πάλιν ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ διαγωνισαμένους, δι᾽ ἄλλου τρόπου συνέβη λαβεῖν τὸν πόλεμον τὴν κρίσιν. [7]
  [1] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. τὰ δὲ πολιτεύματ᾽ ἦν ἀμφοτέρων παραπλήσια τοῖς ψυχομαχοῦσι τῶν εὐγενῶν ὀρνίθων. [8] ἐκεῖνοί τε γὰρ πολλάκις ἀπολωλεκότες τὰς πτέρυγας διὰ τὴν ἀδυναμίαν, αὐτῇ δὲ τῇ ψυχῇ μένοντες ἐκβάλλουσι τὰς πληγάς, ἕως ἂν αὐτομάτως ποτὲ περιπεσόντες αὑτοῖς καιρίως ἀλλήλων διαδράξωνται, κἄπειτα τούτου γενομένου συμβῇ τὸν ἕτερον αὐτῶν προπεσεῖν: [9] οἵ τε Ῥωμαῖοι καὶ Καρχηδόνιοι κάμνοντες ἤδη τοῖς πόνοις διὰ τὴν συνέχειαν τῶν κινδύνων εἰς τέλος ἀπήλγουν τήν τε δύναμιν παρελέλυντο καὶ παρεῖντο διὰ τὰς πολυχρονίους εἰσφορὰς καὶ δαπάνας. ὁμοίως δὲ Ῥωμαῖοι ψυχομαχοῦντες, καίπερ ἔτη σχεδὸν ἤδη πέντε τῶν κατὰ θάλατταν πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἀφεστηκότες διά τε τὰς περιπετείας καὶ διὰ τὸ πεπεῖσθαι δι᾽ αὐτῶν τῶν πεζικῶν δυνάμεων κρινεῖν τὸν πόλεμον, [2] τότε συνορῶντες οὐ προχωροῦν αὑτοῖς τοὔργον κατὰ τοὺς ἐκλογισμοὺς καὶ μάλιστα διὰ τὴν τόλμαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, ἔκριναν τὸ τρίτον ἀντιποιήσασθαι τῶν ἐν ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσιν ἐλπίδων, [3] ὑπολαμβάνοντες διὰ τῆς ἐπινοίας ταύτης, εἰ καιρίως ἅψαιντο τῆς ἐπιβολῆς, μόνως ἂν οὕτως πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ συμφέρον. ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν. [4] τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐξεχώρησαν τῆς θαλάττης εἴξαντες τοῖς ἐκ τῆς τύχης συμπτώμασιν, τὸ δὲ δεύτερον ἐλαττωθέντες τῇ περὶ τὰ Δρέπανα ναυμαχίᾳ: [5] τότε δὲ τρίτην ἐποιοῦντο ταύτην τὴν ἐπιβολήν, δι᾽ ἧς νικήσαντες καὶ τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν Καρχηδονίων ἀποκλείσαντες τῆς κατὰ θάλατταν χορηγίας τέλος ἐπέθηκαν τοῖς ὅλοις. [6] ἦν δὲ τῆς ἐπιβολῆς τὸ πλεῖον ψυχομαχία. χορηγία μὲν γὰρ οὐχ ὑπῆρχε πρὸς τὴν πρόθεσιν ἐν τοῖς κοινοῖς, οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν προεστώτων ἀνδρῶν εἰς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν καὶ γενναιότητα προσευρέθη πρὸς τὴν συντέλειαν. [7] κατὰ γὰρ τὰς τῶν βίων εὐκαιρίας καθ᾽ ἕνα καὶ δύο καὶ τρεῖς ὑφίσταντο παρέξειν πεντήρη κατηρτισμένην, ἐφ᾽ ᾧ τὴν δαπάνην κομιοῦνται, κατὰ λόγον τῶν πραγμάτων προχωρησάντων. [8] τῷ δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ταχέως ἑτοιμασθέντων διακοσίων πλοίων πεντηρικῶν, ὧν ἐποιήσαντο τὴν ναυπηγίαν πρὸς [παράδειγμα] τὴν τοῦ Ῥοδίου ναῦν, μετὰ ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες Γάϊον Λυτάτιον ἐξέπεμψαν ἀρχομένης τῆς θερείας. [9] ὃς καὶ παραδόξως ἐπιφανεὶς τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις τόν τε περὶ τὰ Δρέπανα λιμένα κατέσχε καὶ τοὺς περὶ τὸ Λιλύβαιον ὅρμους, παντὸς ἀνακεχωρηκότος εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ναυτικοῦ. [10] συστησάμενος δὲ περὶ τὴν ἐν τοῖς Δρεπάνοις πόλιν ἔργα καὶ τἄλλα πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευασάμενος, ἅμα μὲν ταύτῃ προσεκαρτέρει τὰ δυνατὰ ποιῶν, [11] ἅμα δὲ προορώμενος τὴν παρουσίαν τοῦ Καρχηδονίων στόλου καὶ μνημονεύων τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως ὅτι μόνως δύναται διὰ τοῦ κατὰ θάλατταν κινδύνου κρίσεως τὰ ὅλα τυχεῖν, οὐκ ἀχρεῖον οὐδ᾽ ἀργὸν εἴα γίνεσθαι τὸν χρόνον, [12] ἀλλ᾽ ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἀναπείρας καὶ μελέτας ποιῶν τοῖς πληρώμασιν οἰκείως τῆς ἐπιβολῆς τῇ τε λοιπῇ τῇ κατὰ τὴν δίαιταν ἐπιμελείᾳ προσκαρτερῶν ἀθλητὰς ἀπετέλεσεν πρὸς τὸ προκείμενον ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τοὺς ναύτας.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, παρὰ τὴν ὑπόνοιαν προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ πεπλευκέναι στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους καὶ πάλιν ἀντιποιεῖσθαι τῆς θαλάττης, παραυτίκα κατήρτιζον τὰς ναῦς, [2] καὶ πληρώσαντες σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἐξέπεμπον τὸν στόλον, βουλόμενοι μηδὲν ἐλλείπειν τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν ἀναγκαίων. [3] κατέστησαν δὲ καὶ στρατηγὸν ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως Ἄννωνα: ὃς ἀναχθεὶς καὶ κατάρας ἐπὶ τὴν Ἱερὰν καλουμένην νῆσον ἔσπευδε τοὺς πολεμίους λαθὼν διακομισθῆναι πρὸς τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς μὲν ἀγορὰς ἀποθέσθαι καὶ κουφίσαι τὰς ναῦς, προσλαβὼν δ᾽ ἐπιβάτας ἐκ τῶν μισθοφόρων τοὺς ἐπιτηδείους καὶ Βάρκαν μετ᾽ αὐτῶν, οὕτως συμμίσγειν τοῖς ὑπεναντίοις. [4] ὁ δὲ Λυτάτιος συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ συλλογισάμενος τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν, ἀναλαβὼν ἀπὸ τοῦ πεζοῦ στρατεύματος τοὺς ἀρίστους ἄνδρας ἔπλευσε πρὸς τὴν Αἰγοῦσσαν νῆσον τὴν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένην. [5] κἀνταῦθα παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ τὰς δυνάμεις διεσάφει τοῖς κυβερνήταις ὡς ἐσομένης εἰς τὴν αὔριον ναυμαχίας. [6] ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινήν, ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης, ὁρῶν τοῖς μὲν ἐναντίοις φορὸν ἄνεμον καταρρέοντα καὶ λαμπρόν, σφίσι δὲ δυσχερῆ γινόμενον τὸν ἀνάπλουν πρὸς ἀντίον τὸ πνεῦμα, κοίλης καὶ τραχείας οὔσης τῆς θαλάττης, τὸ μὲν πρῶτον διηπόρει τί δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσι. [7] συλλογιζόμενος δ᾽ ὡς ἐὰν μὲν παραβάλληται χειμῶνος ὄντος, πρὸς Ἄννωνα ποιήσεται τὸν ἀγῶνα καὶ πρὸς αὐτὰς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις καὶ πρὸς ἔτι γέμοντα τὰ σκάφη, [8] ἐὰν δὲ τηρῶν εὐδίαν καὶ καταμέλλων ἐάσῃ διᾶραι καὶ συμμῖξαι τοῖς στρατοπέδοις τοὺς πολεμίους, πρός τε τὰς ναῦς εὐκινήτους καὶ κεκουφισμένας ἀγωνιεῖται πρός τε τοὺς ἀρίστους ἄνδρας τῶν ἐκ τοῦ πεζοῦ στρατευμάτων, τὸ δὲ μέγιστον, πρὸς τὴν Ἀμίλκου τόλμαν, ἧς οὐδὲν ἦν τότε φοβερώτερον: [9] διόπερ ἔκρινε μὴ παρεῖναι τὸν ἐνεστῶτα καιρόν: συνιδὼν δὲ τὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἱστιοδρομούσας ἀνήγετο μετὰ σπουδῆς. [10] τῶν δὲ πληρωμάτων εὐχερῶς ἀναφερόντων τὸν κλύδωνα ταῖς εὐεξίαις, ταχέως ἐπὶ μίαν ἐκτείνας ναῦν ἀντίπρωρ
  [1] ρον κατέστησε τοῖς πολεμίοις τὸν στόλον. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τὸν διάπλουν αὐτῶν προκατέχοντας τοὺς Ῥωμαίους, καθελόμενοι τοὺς ἱστοὺς καὶ παρακαλέσαντες κατὰ ναῦν σφᾶς αὐτοὺς συνέβαλλον τοῖς ὑπεναντίοις. [2] τῆς δ᾽ ἑκατέρων παρασκευῆς τὴν ἐναντίαν ἐχούσης διάθεσιν τῇ περὶ τὰ Δρέπανα γενομένῃ ναυμαχίᾳ, καὶ τὸ τέλος ἑκατέροις τῆς μάχης εἰκότως ἐναντίον ἀπέβη. [3] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ τήν τε ναυπηγίαν μετειλήφεσαν καὶ τὰ βάρη πάντα χωρὶς τῶν πρὸς τὴν ναυμαχίαν ἐπιτηδείων ἐξετέθειντο: τά τε πληρώματα συγκεκροτημένα διαφέρουσαν αὐτοῖς τὴν χρείαν παρείχετο, τούς τ᾽ ἐπιβάτας κατ᾽ ἐκλογὴν ἄνδρας ἀπαραχωρήτους ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων εἶχον. [4] περὶ δὲ τοὺς Καρχηδονίους τἀναντία τούτοις ὑπῆρχεν. αἱ μὲν γὰρ νῆες γέμουσαι δυσχρήστως διέκειντο πρὸς τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ πληρώματα τελέως ἦν ἀνάσκητα καὶ πρὸς καιρὸν ἐμβεβλημένα, τὰ δ᾽ ἐπιβατικὰ νεοσύλλογα καὶ πρωτόπειρα πάσης κακοπαθείας καὶ παντὸς δεινοῦ. [5] διὰ γὰρ τὸ μηδέποτ᾽ ἂν ἔτι τοὺς Ῥωμαίους ἐλπίσαι τῆς θαλάττης ἀντιποιήσασθαι καταφρονήσαντες ὠλιγώρουν τῶν ναυτικῶν δυνάμεων. [6] τοιγαροῦν ἅμα τῷ συμβαλεῖν κατὰ πολλὰ μέρη τῆς μάχης ἐλαττούμενοι ταχέως ἐλείφθησαν, καὶ πεντήκοντα μὲν αὐτῶν ναῦς κατέδυσαν, ἑβδομήκοντα δ᾽ ἑάλωσαν αὔτανδροι: [7] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐπαράμενον τοὺς ἱστοὺς καὶ κατουρῶσαν αὖθις ἀπεχώρει πρὸς τὴν Ἱερὰν νῆσον, εὐτυχῶς καὶ παραδόξως ἐκ μεταβολῆς αὐτοῖς πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν τοῦ πνεύματος συνεργήσαντος. [8]
  [1] ὁ μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἀποπλεύσας πρὸς τὸ Λιλύβαιον καὶ τὰ στρατόπεδα περὶ τὴν τῶν αἰχμαλώτων πλοίων καὶ τῶν σωμάτων οἰκονομίαν ἐγίνετο, μεγάλην οὖσαν: οὐ γὰρ πολὺ τῶν μυρίων ἔλειπε σωμάτων τὰ ληφθέντα ζωγρίᾳ κατὰ τὸν κίνδυνον. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσούσης αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως τῆς ἥττης, ταῖς μὲν ὁρμαῖς καὶ ταῖς φιλοτιμίαις ἀκμὴν ἕτοιμοι πολεμεῖν ἦσαν, τοῖς δὲ λογισμοῖς ἐξηπόρουν. [2] οὔτε γὰρ χορηγεῖν ἔτι ταῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ δυνάμεσιν οἷοί τ᾽ ἦσαν, κρατούντων τῆς θαλάττης τῶν ὑπεναντίων: ἀπογνόντες δὲ ταύτας καὶ προδόται τρόπον τινὰ γενόμενοι, ποίαις χερσὶν ἢ ποίοις ἡγεμόσιν πολεμήσειαν οὐκ εἶχον. [3] διόπερ ὀξέως διαπεμψάμενοι πρὸς τὸν Βάρκαν ἐπέτρεψαν ἐκείνῳ περὶ τῶν ὅλων. ὁ δὲ καὶ λίαν ἐποίησεν ἔργον ἡγεμόνος ἀγαθοῦ καὶ φρονίμου. [4] μέχρι μὲν γὰρ ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἦν τις ἐλπὶς ἐν τοῖς ὑποκειμένοις, οὐδὲν τῶν παραβόλων ἢ δεινῶν δοκούντων εἶναι παρέλιπεν, ἀλλὰ πάσας τὰς τοῦ νικᾶν ἐν τῷ πολεμεῖν ἐλπίδας, εἰ καί τις ἄλλος ἡγεμόνων, ἐξήλεγξεν. [5] ἐπειδὴ δὲ περιέστη τὰ πράγματα, καὶ τῶν κατὰ λόγον οὐδὲν ἔτι κατελείπετο πρὸς τὸ σῴζειν τοὺς ὑποταττομένους, πάνυ νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς εἴξας τοῖς παροῦσιν ὑπὲρ σπονδῶν καὶ διαλύσεων ἐξαπέστελλε πρεσβευτάς. [6] τοῦ γὰρ αὐτοῦ νομιστέον ἡγεμόνος εἶναι τὸ δύνασθαι βλέπειν τόν τε τοῦ νικᾶν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν τοῦ λείπεσθαι καιρόν. [7] τοῦ δὲ Λυτατίου προθύμως δεξαμένου τὰ παρακαλούμενα διὰ τὸ συνειδέναι τοῖς σφετέροις πράγμασι τετρυμένοις καὶ κάμνουσιν ἤδη τῷ πολέμῳ, συνέβη τέλος ἐπιθεῖναι τῇ διαφορᾷ τοιούτων τινῶν συνθηκῶν διαγραφεισῶν: “ [8] 1ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Καρ”1χηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ τῶν “1Ῥωμαίων συνδοκῇ. ἐκχωρεῖν Σικελίας ἁπάσης “1Καρχηδονίους καὶ μὴ πολεμεῖν Ἱέρωνι μηδ᾽ ἐπι”1φέρειν ὅπλα Συρακοσίοις μηδὲ τῶν Συρακοσίων “ [9] 1συμμάχοις. ἀποδοῦναι Καρχηδονίους Ῥωμαίοις “1χωρὶς λύτρων ἅπαντας τοὺς αἰχμαλώτους. ἀργυ”1ρίου κατενεγκεῖν Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ἐν ἔτεσιν “1εἴκοσι δισχίλια καὶ διακόσια τάλαντα Εὐβοϊκά.”2
  [1] τούτων δ᾽ ἐπανενεχθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οὐ προσεδέξατο τὰς συνθήκας ὁ δῆμος. ἀλλ᾽ ἐξαπέστειλεν ἄνδρας δέκα τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν πραγμάτων. [2] οἳ καὶ παραγενόμενοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι μετέθηκαν, βραχέα δὲ προσεπέτειναν τοὺς Καρχηδονίους. [3] τόν τε γὰρ χρόνον τῶν φόρων ἐποίησαν ἥμισυν, χίλια τάλαντα προσθέντες, τῶν τε νήσων ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους προσεπέταξαν, ὅσαι μεταξὺ τῆς Ἰταλίας κεῖνται καὶ τῆς Σικελίας. [4]
  [1] ὁ μὲν οὖν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις συστὰς περὶ Σικελίας πόλεμος ἐπὶ τοιούτοις καὶ τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, ἔτη πολεμηθεὶς εἴκοσι καὶ τέτταρα συνεχῶς, πόλεμος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες πολυχρονιώτατος καὶ συνεχέστατος καὶ μέγιστος. [5] ἐν ᾧ χωρὶς τῶν λοιπῶν ἀγώνων καὶ παρασκευῶν, καθάπερ εἴπομεν ἀνώτερον, ἅπαξ μὲν οἱ συνάμφω πλείοσιν ἢ πεντακοσίοις, πάλιν δὲ μικρῷ λείπουσιν ἑπτακοσίοις σκάφεσι πεντηρικοῖς ἐναυμάχησαν πρὸς ἀλλήλους. [6] ἀπέβαλόν γε μὴν Ῥωμαῖοι μὲν ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ πεντήρεις μετὰ τῶν ἐν ταῖς ναυαγίαις διαφθαρεισῶν εἰς ἑπτακοσίας, Καρχηδόνιοι δ᾽ εἰς πεντακοσίας. [7] ὥστε τοὺς θαυμάζοντας τὰς Ἀντιγόνου καὶ Πτολεμαίου καὶ Δημητρίου ναυμαχίας καὶ τοὺς στόλους εἰκότως ἂν περὶ τούτων ἱστορήσαντας ἐκπεπλῆχθαι τὴν ὑπερβολὴν τῶν πράξεων. [8] εἰ δέ τις βουληθείη συλλογίσασθαι τὴν διαφορὰν τῶν πεντηρικῶν πλοίων πρὸς τὰς τριήρεις, αἷς οἵ τε Πέρσαι πρὸς τοὺς Ἕλληνας καὶ πάλιν Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ἀλλήλους ἐναυμάχουν, οὐδ᾽ ἂν καθόλου δυνηθείη τηλικαύτας δυνάμεις εὑρεῖν ἐν θαλάττῃ διηγωνισμένας. [9] ἐξ ὧν δῆλον τὸ προτεθὲν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὡς οὐ τύχῃ Ῥωμαῖοι, καθάπερ ἔνιοι δοκοῦσι τῶν Ἑλλήνων, οὐδ᾽ αὐτομάτως, ἀλλὰ καὶ λίαν εἰκότως ἐν τοιούτοις καὶ τηλικούτοις πράγμασιν ἐνασκήσαντες οὐ μόνον ἐπεβάλοντο τῇ τῶν ὅλων ἡγεμονίᾳ καὶ δυναστείᾳ τολμηρῶς, ἀλλὰ καὶ καθίκοντο τῆς προθέσεως. καὶ τί δήποτ᾽ ἔστι τὸ αἴτιον, ἀπορήσαι τις ἄν, ὅτι κεκρατηκότες τῶν ὅλων καὶ πολλαπλασίαν ἔχοντες ὑπεροχὴν νῦν ἢ πρόσθεν οὔτ᾽ ἂν πληρῶσαι τοσαύτας ναῦς οὔτ᾽ ἀναπλεῦσαι τηλικούτοις στόλοις δυνηθεῖεν; [2] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης τῆς ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατανοεῖν, ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν τῆς πολιτείας ἔλθωμεν: ὑπὲρ ἧς οὔθ᾽ ἡμῖν ἐν παρέργῳ ῥητέον οὔτε τοῖς ἀκούουσιν ἀργῶς προσεκτέον. [3] τὸ μὲν γὰρ θέαμα καλόν, σχεδὸν δ᾽ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄγνωστον ἕως τοῦ νῦν χάριν τῶν περὶ αὐτῆς συγγεγραφότων. [4] οἱ μὲν γὰρ ἠγνοήκασιν, οἱ δ᾽ ἀσαφῆ καὶ τελέως ἀνωφελῆ πεποίηνται τὴν ἐξήγησιν. [5] πλὴν ἔν γε τῷ προειρημένῳ πολέμῳ τὰς μὲν τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων προαιρέσεις ἐφαμίλλους εὕροι τις ἂν γεγενημένας οὐ μόνον ταῖς ἐπιβολαῖς ἀλλὰ καὶ ταῖς μεγαλοψυχίαις, μάλιστα δὲ τῇ περὶ τῶν πρωτείων φιλοτιμίᾳ, [6] τούς γε μὴν ἄνδρας οὐ μικρῷ πολλῷ δὲ γενναιοτέρους ἐν παντὶ Ῥωμαίους: ἡγεμόνα δὲ καὶ γνώμῃ καὶ τόλμῃ θετέον ἄριστον Ἀμίλκαν τῶν τότε γεγονέναι τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, πατέρα δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου τοῦ μετὰ ταῦτα πολεμήσαντος Ῥωμαίοις.
  [1] μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἴδιόν τι καὶ παραπλήσιον ἀμφοτέροις συνέβη παθεῖν. [2] ἐξεδέξατο γὰρ πόλεμος ἐμφύλιος Ῥωμαίους μὲν ὁ πρὸς τοὺς Φαλίσκους καλουμένους, ὃν ταχέως καὶ συμφερόντως ἐπετέλεσαν, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς πόλεως αὐτῶν, [3] Καρχηδονίους δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν οὐ μικρὸς οὐδ᾽ εὐκαταφρόνητος ὁ πρὸς τοὺς ξένους καὶ τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς ἅμα τούτοις ἀποστάντας Λίβυας, [4] ἐν ᾧ πολλοὺς καὶ μεγάλους ὑπομείναντες φόβους τέλος οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς χώρας ἐκινδύνευσαν, ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους. [5] ἐπὶ δὲ τὸν πόλεμον τοῦτον ἐπιστῆσαι μὲν ἄξιον διὰ πλείους αἰτίας, ἐπὶ κεφαλαίου δὲ καὶ διὰ βραχέων αὐτοῦ ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [6] τόν τε γὰρ παρὰ τοῖς πολλοῖς λεγόμενον ἄσπονδον πόλεμον, τίνα φύσιν ἔχει καὶ διάθεσιν, μάλιστ᾽ ἄν τις ἐκ τῶν τότε γεγονότων ἐπιγνοίη, [7] τούς τε χρωμένους μισθοφορικαῖς δυνάμεσι τίνα δεῖ προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι μακρόθεν, ἐναργέστατ᾽ ἂν ἐκ τῆς τότε περιστάσεως συνθεωρήσειεν, πρὸς δὲ τούτοις τί διαφέρει καὶ κατὰ πόσον ἤθη σύμμικτα καὶ βάρβαρα τῶν ἐν παιδείαις καὶ νόμοις καὶ πολιτικοῖς ἔθεσιν ἐκτεθραμμένων: [8] τὸ δὲ μέγιστον, τὰς αἰτίας ἐκ τῶν ἐν ἐκείνοις τοῖς καιροῖς πεπραγμένων κατανοήσειεν, δι᾽ ἃς ὁ κατ᾽ Ἀννίβαν συνέστη Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πόλεμος. [9] ὑπὲρ οὗ διὰ τὸ μὴ μόνον παρὰ τοῖς συγγραφεῦσιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς πεπολεμηκόσιν ἔτι νῦν ἀμφισβητεῖσθαι τὰς αἰτίας, χρήσιμόν ἐστι τὴν ἀληθινωτάτην παραστῆσαι διάληψιν τοῖς φιλομαθοῦσιν.
  [1] ὡς γὰρ θᾶττον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν προειρημένων διαλύσεων ἀποκατέστησε τὰς περὶ τὸν Ἔρυκα δυνάμεις εἰς τὸ Λιλύβαιον ὁ Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν Λιβύην. [2] προϊδόμενος δὲ τὸ μέλλον ἐμφρόνως ἐνεβίβαζε κατὰ μέρη διαιρῶν αὐτοὺς καὶ διαλείμματα ποιῶν τῆς ἐξαποστολῆς, [3] βουλόμενος ἀναστροφὴν διδόναι τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ τοὺς καταπλεύσαντας καὶ μισθοδοτηθέντας τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων φθάνειν ἀπαλλαττομένους ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν οἰκείαν πρὶν ἢ τοὺς ἑξῆς περαιουμένους ἐπικαταλαβεῖν. [4] ὁ μὲν οὖν Γέσκων ἐχόμενος ταύτης τῆς ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε τὰ κατὰ τὴν ἐξαποστολήν. [5] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ μὲν οὐκ εὐπορούμενοι χρημάτων διὰ τὰς προγεγενημένας δαπάνας, τὰ δὲ καὶ πεπεισμένοι παραιτήσεσθαι τοὺς μισθοφόρους μέρος τι τῶν προσοφειλομένων ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ δέξωνται πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα, παρακατεῖχον ἐκεῖ τοὺς καταπλέοντας διὰ ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ συνεῖχον ἐν τῇ πόλει. [6] γινομένων δὲ πλειόνων ἀδικημάτων καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν, τὸ μὲν πρῶτον ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον καὶ τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν ἠξίωσαν τοὺς ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κατὰ τὰς σιταρχίας αὐτοῖς, προσδέξωνται δὲ τοὺς ἀπολειπομένους, ἀναχωρῆσαι πάντας εἴς τινα πόλιν τὴν προσαγορευομένην Σίκκαν, λαβόντας εἰς τὰ κατεπείγοντα χρυσοῦν ἕκαστον. [7] προθύμως δὲ συνυπακουσάντων πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ βουλομένων αὐτοῦ καταλιπεῖν τὰς ἀποσκευάς, καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον χρόνον ὑπῆρχον, ὡς θᾶττον ἐσομένης τῆς ἐπανόδου πρὸς τοὺς ὀψωνιασμούς, [8] ἀγωνιῶντες οἱ Καρχηδόνιοι μή ποτε διὰ χρόνου παραγεγονότες, καὶ τινὲς μὲν τέκνων ἔνιοι δὲ καὶ γυναικῶν ἱμείροντες, οἱ μὲν οὐκ ἐκπορευθῶσι τὸ παράπαν, οἱ δ᾽ ἐκπορευθέντες αὖθις ἀνακάμπτωσι πρὸς ταῦτα, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μηδὲν ἧττον ἀδίκημα γίνηται κατὰ τὴν πόλιν, [9] ταῦτα προορώμενοι μετὰ πολλῆς ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους τοὺς ἀνθρώπους ἠνάγκασαν τὰς ἀποσκευὰς μεθ᾽ αὑτῶν ἀπαγαγεῖν. [10] οἱ δὲ μισθοφόροι συναναχθέντες εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ πολλοῦ χρόνου τετευχότες ἀνέσεως καὶ σχολῆς, ὅπερ ἀφυέστατον ὑπάρχει ξενικαῖς δυνάμεσι καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀρχηγὸν καὶ μόνον αἴτιον γίνεται στάσεως, διῆγον ἀδεῶς. [11] ἅμα δὲ ῥᾳθυμοῦντες, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐξελογίζοντο τὰ προσοφειλόμενα σφίσι τῶν ὀψωνίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγκεφαλαιούμενοι πολλαπλάσια τῶν καθηκόντων ταῦτ᾽ ἔφασαν δεῖν ἀπαιτεῖν τοὺς Καρχηδονίους: [12] πάντες δ᾽ ἀναμιμνησκόμενοι τῶν ἐπαγγελιῶν, ὧν οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς ἐπισφαλεῖς τῶν καιρῶν παρακαλοῦντες σφᾶς ἐπεποίηντο, μεγάλας εἶχον ἐλπίδας καὶ μεγάλην προσδοκίαν τῆς ἐσο
  [1] μένης περὶ αὐτοὺς ἐπανορθώσεως. διόπερ ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς τὴν Σίκκαν, καὶ παραγενόμενον Ἄννωνα τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἐν τῇ Λιβύῃ τότε τῶν Καρχηδονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπίδας καὶ τὰς ἐπαγγελίας ἐκπληροῦν, ἀλλὰ τοὐναντίον λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων καὶ τὴν καθόλου στενοχωρίαν τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν παραιτεῖσθαι μέρος τι τῶν ἐξ ὁμολόγου προσοφειλομένων ὀψωνίων, [2] εὐθέως διαφορὰ καὶ στάσις ἐγεννᾶτο καὶ συνδρομαὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν κατὰ γένη, ποτὲ δ᾽ ὁμοῦ πάντων. [3] ὡς δ᾽ ἂν μήθ᾽ ὁμοεθνῶν μήθ᾽ ὁμογλώττων ὑπαρχόντων, ἦν ἀμιξίας καὶ θορύβου καὶ τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ στρατόπεδον. [4] Καρχηδόνιοι γὰρ ἀεὶ χρώμενοι ποικίλαις καὶ μισθοφορικαῖς δυνάμεσιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ ταχέως συμφρονήσαντας ἀπειθεῖν μηδὲ δυσκαταπλήκτους εἶναι τοῖς ἡγουμένοις ὀρθῶς στοχάζονται, ποιοῦντες ἐκ πολλῶν γενῶν τὴν δύναμιν, [5] πρὸς δὲ τὸ γενομένης ὀργῆς ἢ διαβολῆς ἢ στάσεως διδάξαι καὶ πραῧναι καὶ μεταθεῖναι τοὺς ἠγνοηκότας ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν. [6] οὐ γὰρ οἷον ἀνθρωπίνῃ χρῆσθαι κακίᾳ συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις, ὅταν ἅπαξ εἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι πρός τινας, ἀλλ᾽ ἀποθηριοῦσθαι τὸ τελευταῖον καὶ παραστατικὴν λαμβάνειν διάθεσιν. [7] ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ αὐτούς: ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβηρες, οἱ δὲ Κελτοί, τινὲς δὲ Λιγυστῖνοι καὶ Βαλιαρεῖς, οὐκ ὀλίγοι δὲ μιξέλληνες, ὧν οἱ πλείους αὐτόμολοι καὶ δοῦλοι: τὸ δὲ μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες. [8] διόπερ οὔτ᾽ ἐκκλησιάσαι συναθροίσαντα πάντας ὁμοῦ δυνατὸν ἦν οὔτ᾽ ἄλλην οὐδεμίαν εὑρέσθαι πρὸς τοῦτο μηχανήν. [9] πῶς γὰρ οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρατηγὸν εἰδέναι τὰς ἑκάστων διαλέκτους ἀδύνατον: διὰ πλειόνων δ᾽ ἑρμηνέων ἐκκλησιάζειν, ἅμα τετράκις καὶ πεντάκις περὶ ταὐτοῦ λέγοντα πράγματος, σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσθεν ἀδυνατώτερον. [10] λοιπὸν ἦν διὰ τῶν ἡγεμόνων ποιεῖσθαι τὰς ἀξιώσεις καὶ παρακλήσεις: ὅπερ ἐπειρᾶτο τότε συνεχῶς ποιεῖν [ὁ] Ἄννων. [11] ἀκμὴν δὲ καὶ τούτους συνέβαινεν ἃ μὲν οὐκ αἰσθάνεσθαι τῶν λεγομένων, ἃ δὲ καὶ συναινέσαντας ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ τἀναντία πρὸς τοὺς πολλοὺς ἀναγγέλλειν, τοὺς μὲν δι᾽ ἄγνοιαν, τοὺς δὲ διὰ κακίαν: ἐξ ὧν ἦν ἀσαφείας, ἀπιστίας, ἀμιξίας ἅπαντα πλήρη. [12] πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ᾤοντο καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐπίτηδες τοὺς μὲν εἰδότας στρατηγοὺς τὰς γεγενημένας χρείας κατὰ Σικελίαν ἐξ αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς ἐπαγγελίας οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς, τὸν δὲ μηδενὶ τούτων παρηκολουθηκότα τοῦτον ἐκπεπομφέναι. [13] τέλος δ᾽ οὖν ἀπαξιώσαντες μὲν τὸν Ἄννωνα, διαπιστήσαντες δὲ τοῖς κατὰ μέρος ἡγεμόσιν, ἐξοργισθέντες δὲ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ὥρμησαν πρὸς τὴν πόλιν: καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια τῆς Καρχηδόνος ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Τύνητι, πλείους ὄντες τῶν δισμυρίων.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τότε πρὸ ὀφθαλμῶν ἐλάμβανον τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ᾽ ἦν οὐδὲν ὄφελος. [2] μεγάλα μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα τόπον ἁθροίσαντες τοσοῦτο πλῆθος μισθοφόρων, ἔχοντες οὐδεμίαν ἐλπίδα πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι: [3] τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς: οἷς ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον μὲν αὐτοὺς βουλεύσασθαι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων, εὐπειθεστέροις δ᾽ ἐκείνοις χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον, [4] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλαγέντες τὴν στρατοπεδείαν πᾶν ὑπέμενον, σπουδάζοντες ἐξιλάσασθαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν, [5] καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων ἀγορὰς ἐκπέμποντες δαψιλεῖς ἐπώλουν, καθὼς ἐκεῖνοι βούλοιντο καὶ τάττοιεν τὰς τιμάς, τῶν τε τῆς γερουσίας ἀεί τινας ἐξαπέστελλον πρέσβεις, ὑπισχνούμενοι ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ᾽ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν εἰ κατὰ δύναμιν. [6] ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον, ἅτε δὴ κατατεθαρρηκότων μὲν καὶ συντεθεωρηκότων τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν τῶν Καρχηδονίων, [7] πεφρονηματισμένων δὲ καὶ πεπεισμένων διὰ τοὺς προγεγονότας αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ πρὸς τὰ Ῥωμαϊκὰ στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους ἀντοφθαλμῆσαί ποτ᾽ ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων μηδένα ῥᾳδίως. [8] διόπερ ἅμα τῷ συγχωρῆσαι τὰ περὶ τῶν ὀψωνίων αὐτοῖς τοὺς Καρχηδονίους εὐθέως ἐπέβαινον καὶ τῶν τεθνεώτων ἵππων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. [9] προσδεξαμένων δὲ καὶ τοῦτο, πάλιν τῆς προσοφειλομένης σιτομετρίας ἐκ πλείονος χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν ἐν τῷ πολέμῳ τιμὴν ἔφασκον αὑτοὺς δεῖν κομίζεσθαι. [10] καθόλου δ᾽ ἀεί τι νέον καὶ καινὸν προσεξεύρισκον, εἰς ἀδύνατον ἐκβάλλοντες τὴν διάλυσιν διὰ τὸ πολλοὺς καχέκτας καὶ στασιώδεις ἐν αὐτοῖς ὑπάρχειν. [11] οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυνατὸν ὑπισχνουμένων τῶν Καρχηδονίων, κατένευσαν ἐπιτρέψειν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἑνὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ γεγονότων στρατηγῶν. [12] πρὸς μὲν οὖν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν, μεθ᾽ οὗ συγκεκινδυνεύκεσαν ἐν τῇ Σικελίᾳ, δυσχερῶς εἶχον, δοκοῦντες οὐχ ἥκιστα δι᾽ ἐκεῖνον ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν πρὸς αὐτοὺς τήν τε στρατηγίαν ἑκουσίως δοκεῖν ἀποτεθεῖσθαι: [13] πρὸς δὲ Γέσκωνα πάνυ διέκειντο φιλανθρώπως, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐν Σικελίᾳ στρατηγός, ἐπεποίητο δ᾽ αὐτῶν πρόνοιαν τὴν ἐνδεχομένην ἔν τε τοῖς ἄλλοις καὶ μάλιστα περὶ τὴν ἀνακομιδήν. διόπερ ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν
  [1] ἀμφισβητουμένων. ὃς παραγενόμενος κατὰ θάλατταν μετὰ τῶν χρημάτων καὶ προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον λαμβάνων τοὺς ἡγεμόνας, μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίζων κατὰ γένη τοὺς πολλούς, [2] ἃ μὲν ἐπετίμα περὶ τῶν γεγονότων, ἃ δὲ διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων: τὸ δὲ πλεῖον παρεκάλει πρὸς τὸ μέλλον, ἀξιῶν αὐτοὺς εὔνους ὑπάρχειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς μισθοδόταις. [3] τέλος δ᾽ ὥρμησε πρὸς τὸ διαλύειν τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων, κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν. [4] ἦν δέ τις Καμπανὸς ηὐτομοληκὼς παρὰ τῶν Ῥωμαίων δοῦλος, ἔχων σωματικὴν δύναμιν καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς παράβολον, ὄνομα Σπένδιος. [5] οὗτος εὐλαβούμενος μὴ παραγενόμενος αὐτὸν ὁ δεσπότης κομίσηται, καὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους αἰκισθεὶς διαφθαρῇ, πᾶν ἐτόλμα καὶ λέγειν καὶ πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις τὰς πρὸς Καρχηδονίους. [6] ἅμα δὲ τούτῳ καὶ Λίβυς τις Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν συνεστρατευμένων, πλεῖστα δὲ κεκινηκὼς κατὰ τὰς προειρημένας ταραχάς. ἀγωνιῶν οὖν μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. [7] καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας ὑπεδείκνυε διότι μετὰ τὸν ὀψωνιασμὸν χωρισθέντων τῶν ἄλλων γενῶν εἰς τὰς πατρίδας ἀπερείσονται καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ Καρχηδόνιοι καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς τιμωρίας ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ. [8] ταχὺ δὲ προσανασεισθέντες οἱ πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις καὶ λαμβανόμενοι βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον εὐθέως εἰς ἐκκλησίαν. [9] καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου καὶ τοῦ Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων τοῦ τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον καὶ προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων, [10] οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦτο περιμείναντες ἕως τοῦ γνῶναι πότερον ἀντερῶν ἢ συνηγορήσων πάρεστι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον, παραχρῆμα βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτεινον. [11] καὶ πολλοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατὰ τὰς συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν διέφθειρον. [12] καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ συνίεσαν τὸ βάλλε διὰ τὸ συνεχῶς αὐτὸ πράττειν. μάλιστα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίουν, ὁπότε μεθυσθέντες ἀπὸ τῶν ἀρίστων συνδράμοιεν. [13] διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο βάλλε λέγειν, οὕτως ἐγίνετο πανταχόθεν ἅμα καὶ ταχέως ὥστε μηδένα δύνασθαι διαφυγεῖν τῶν ἅπαξ προελθόντων. [14] πλὴν οὐδενὸς ἔτι τολμῶντος συμβουλεύειν διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν
  [1] στρατηγοὺς Μάθω καὶ Σπένδιον. ὁ δὲ Γέσκων ἑώρα μὲν τὴν ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ ταραχήν, περὶ πλείστου δὲ ποιούμενος τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον καὶ θεωρῶν ὅτι τούτων ἀποθηριωθέντων κινδυνεύουσι προφανῶς οἱ Καρχηδόνιοι τοῖς ὅλοις πράγμασι, [2] παρεβάλλετο καὶ προσεκαρτέρει, ποτὲ μὲν τοὺς προεστῶτας αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας λαμβάνων, ποτὲ δὲ κατὰ γένη συναθροίζων καὶ παρακαλῶν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Λιβύων οὐδέπω κεκομισμένων τὰς σιταρχίας, οἰομένων δὲ δεῖν ἀποδεδόσθαι σφίσι καὶ προσιόντων θρασέως, βουλόμενος ὁ Γέσκων ἐπιπλῆξαι τὴν προπέτειαν αὐτῶν, Μάθω τὸν στρατηγὸν ἀπαιτεῖν ἐκέλευεν. [4] οἱ δ᾽ ἐπὶ τοσοῦτον διωργίσθησαν ὥστ᾽ οὐδὲ τὸν τυχόντα χρόνον ἀναστροφὴν δόντες ὥρμησαν τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τὸ διαρπάζειν τὰ πρόχειρα τῶν χρημάτων, μετὰ δὲ ταῦτα συλλαμβάνειν τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ Καρχηδονίους. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ τὸν Σπένδιον ὑπολαμβάνοντες τάχιστ᾽ ἂν οὕτως ἐκκαυθῆναι τὸν πόλεμον, εἰ παράνομόν τι πράξειαν καὶ παράσπονδον, συνήργουν ταῖς τῶν ὄχλων ἀπονοίαις καὶ τὴν μὲν ἀποσκευὴν τῶν Καρχηδονίων ἅμα τοῖς χρήμασι διήρπαζον, τὸν δὲ Γέσκωνα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ δήσαντες ὑβριστικῶς εἰς φυλακὴν παρεδίδοσαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἐπολέμουν ἤδη φανερῶς πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, συνωμοσίας ἀσεβεῖς καὶ παρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη ποιησάμενοι. [7]
  [1] ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς ξένους καὶ Λιβυκὸς ἐπικληθεὶς πόλεμος διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν. [8] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω συντελεσάμενοι τὰ προειρημένα παραυτίκα μὲν ἐξαπέστελλον πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Λιβύην πόλεις, παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ συνεπιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτων. [9] μετὰ δὲ ταῦτα πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἑτοίμως συνυπακουσάντων αὐτοῖς πρὸς τὴν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπόστασιν καὶ τάς τε χορηγίας καὶ τὰς βοηθείας προθύμως ἐξαποστελλόντων, διελόντες σφᾶς πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν οἱ μὲν τὴν Ἰτύκην, οἱ δὲ τοὺς Ἱππακρίτας, διὰ τὸ ταύτας τὰς πόλεις μὴ βού λεσθαι μετασχεῖν αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως. Καρχηδόνιοι δὲ τοὺς μὲν κατ᾽ ἰδίαν βίους ἀεὶ διεξαγαγόντες ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς χώρας γεννημάτων, τὰς δὲ κοινὰς παρασκευὰς καὶ χορηγίας ἁθροίζοντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην προσόδων, ἔτι δὲ πολεμεῖν εἰθισμένοι ξενικαῖς δυνάμεσι, [2] τότε πάντων ἅμα τούτων οὐ μόνον ἐστερημένοι παραλόγως, ἀλλὰ καὶ καθ᾽ αὑτῶν ὁρῶντες ἕκαστα τῶν προειρημένων ἐπιστρέφοντα, τελέως ἐν μεγάλῃ δυσθυμίᾳ καὶ δυσελπιστίᾳ καθέστασαν, ἅτε παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων ἀποβεβηκότων. [3] τετρυμένοι γὰρ ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ συνεχῶς ἤλπιζον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν διαλύσεων ἀναπνοῆς τινος τεύξεσθαι καὶ καταστάσεως εὐδοκουμένης. [4] συνέβαινε δ᾽ αὐτοῖς τἀναντία: μείζονος γὰρ ἐνίστατο πολέμου καταρχὴ καὶ φοβερωτέρου. [5] πρόσθεν μὲν γὰρ ὑπὲρ Σικελίας ἠμφισβήτουν Ῥωμαίοις, τότε δὲ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἔμελλον κινδυνεύσειν, πόλεμον ἀναλαμβάνοντες ἐμφύλιον. [6] πρὸς δὲ τούτοις οὐχ ὅπλων πλῆθος, οὐ ναυτικὴ δύναμις, οὐ πλοίων κατασκευὴ παρ᾽ αὐτοῖς ἦν, ὡς ἂν τοσαύταις ναυμαχίαις περιπεπτωκότων: καὶ μὴν οὐδὲ χορηγιῶν διάθεσις οὐδὲ φίλων οὐδὲ συμμάχων τῶν βοηθησόντων ἔξωθεν ἐλπὶς οὐδ᾽ ἡτισοῦν ὑπῆρχεν. [7] διὸ καὶ τότε σαφῶς ἔγνωσαν ἡλίκην ἔχει διαφορὰν ξενικὸς καὶ διαπόντιος πόλεμος ἐμφυλίου στάσεως καὶ ταραχῆς. [8] οὐχ ἥκιστα δ᾽ αὐτοὶ σφίσι τῶν τοιούτων καὶ τηλι
  [1] κούτων κακῶν ἐγεγόνεισαν αἴτιοι. κατὰ γὰρ τὸν προγεγονότα πόλεμον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχειν ὑπολαμβάνοντες πικρῶς ἐπεστάτησαν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἀνθρώπων, [2] παραιρούμενοι μὲν τῶν ἄλλων πάντων τῶν καρπῶν τοὺς ἡμίσεις, διπλασίους δὲ ταῖς πόλεσι τοὺς φόρους ἢ πρὶν ἐπιτάττοντες, συγγνώμην δὲ τοῖς ἀπόροις ἢ συμπεριφορὰν οὐδ᾽ ἡντινοῦν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν πραττομένων διδόντες, [3] θαυμάζοντες δὲ καὶ τιμῶντες τῶν ἀεὶ στρατηγῶν οὐ τοὺς πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῷ πλήθει χρωμένους, ἀλλὰ τοὺς αὐτοῖς μὲν ἑτοιμάζοντας πλείστας χορηγίας καὶ ἐπισκευάς, τοῖς δὲ κατὰ τὴν χώραν πικρότατα χρωμένους, ὧν εἷς ἦν Ἄννων. [4] τοιγαροῦν οἱ μὲν ἄνδρες οὐχ οἷον παρακλήσεως πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλ᾽ ἀγγέλου μόνον ἐδεήθησαν: [5] αἱ δὲ γυναῖκες αἱ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀπαγομένους περιορῶσαι τοὺς σφετέρους ἄνδρας καὶ γονεῖς πρὸς τὰς εἰσφοράς, τότε συνομνύουσαι κατὰ πόλεις ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν κρύψειν τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς, ἀφαιρούμεναι τὸν κόσμον εἰσέφερον ἀπροφασίστως εἰς τοὺς ὀψωνιασμούς. [6] καὶ τοιαύτην παρεσκεύασαν εὐπορίαν τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ὥστε μὴ μόνον διαλῦσαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων τοῖς μισθοφόροις κατὰ τὰς ἐπαγγελίας, ἃς ἐποιήσαντο πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ συνεχὲς εὐπορῆσαι χορηγίας. [7] οὕτως οὐδέποτε δεῖ πρὸς τὸ παρὸν μόνον, ἔτι δὲ μᾶλλον πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέπειν ἀεὶ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους.
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ ἐν τοιούτοις κακοῖς ὄντες οἱ Καρχηδόνιοι, προστησάμενοι τὸν Ἄννωνα στρατηγὸν διὰ τὸ δοκεῖν τοῦτον καὶ πρότερον αὐτοῖς τὰ κατὰ τὴν Ἑκατοντάπυλον τῆς Λιβύης καταστρέψασθαι, συνήθροιζον μὲν μισθοφόρους, καθώπλιζον δὲ τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις τῶν πολιτῶν: [2] ἐγύμναζον δὲ καὶ συνέταττον τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς: παρεσκεύαζον δὲ καὶ τὰ περιλιπῆ τῶν πλοίων, τριήρεις καὶ πεντηκοντόρους καὶ τὰ μέγιστα τῶν ἀκατίων. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω, παραγενομένων αὐτοῖς εἰς ἑπτὰ μυριάδας Λιβύων, ἐπιδιελόντες τούτους, ἀσφαλῶς ἐπολιόρκουν τοὺς Ἰτυκαίους καὶ τοὺς Ἱππακρίτας, βεβαίως δὲ τὴν ἐν τῷ Τύνητι στρατοπεδείαν κατεῖχον, ἀποκεκλείκεσαν δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἁπάσης τῆς ἐκτὸς Λιβύης. [4] ἡ γὰρ Καρχηδὼν αὐτὴ μὲν ἐν κόλπῳ κεῖται, προτείνουσα καὶ χερρονησίζουσα τῇ θέσει, τὸ μὲν τῇ θαλάττῃ τὸ δέ τι καὶ λίμνῃ περιεχομένη κατὰ τὸ πλεῖστον: [5] ὁ δὲ συνάπτων ἰσθμὸς αὐτὴν τῇ Λιβύῃ τὸ πλάτος ὡς εἴκοσι καὶ πέντε σταδίων ἐστιν. τούτου δ᾽ ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τὸ πέλαγος νεύοντος μέρους οὐ μακρὰν ἡ τῶν Ἰτυκαίων κεῖται πόλις, ἐπὶ δὲ θατέρου παρὰ τὴν λίμνην ὁ Τύνης. [6] ἐφ᾽ ὧν ἑκατέρων τότε στρατοπεδεύσαντες οἱ μισθοφόροι καὶ διακλείσαντες ἀπὸ τῆς χώρας τοὺς Καρχηδονίους λοιπὸν ἐπεβούλευον αὐτῇ τῇ πόλει, [7] καὶ ποτὲ μὲν ἡμέρας, ποτὲ δὲ καὶ νύκτωρ παραγινόμενοι πρὸς τὸ τεῖχος εἰς φόβους καὶ θορύβους ὁλοσχε
  [1] ρεῖς ἐνέβαλλον τοὺς ἔνδον. Ἄννων δὲ περὶ μὲν τὰς παρασκευὰς ἐνδεχομένως ἐγίνετο: καὶ γὰρ ἦν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὐφυής: [2] ἐξορμήσας δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἕτερος ἦν: καὶ γὰρ τοῖς καιροῖς ἀστόχως ἐχρῆτο καὶ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἀπείρως καὶ νωθρῶς. [3] διὸ καὶ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Ἰτύκην παραβοηθήσας τοῖς πολιορκουμένοις καὶ καταπληξάμενος τοὺς ὑπεναντίους τῷ πλήθει τῶν θηρίων: εἶχεν γὰρ οὐκ ἐλάττους ἑκατὸν ἐλεφάντων: καὶ μετὰ ταῦτα λαβὼν προτερήματος ἀρχὴν ὁλοσχεροῦς οὕτως ἐχρήσατο κακῶς ὥστε κινδυνεῦσαι προσαπολέσαι καὶ τοὺς πολιορκουμένους. [4] κομίσας γὰρ ἐκ τῆς πόλεως τοὺς καταπέλτας καὶ τὰ βέλη καὶ συλλήβδην ἁπάσας τὰς πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευὰς καὶ στρατοπεδεύσας πρὸ τῆς πόλεως ἐνεχείρησε προσβάλλειν πρὸς τὸν τῶν ὑπεναντίων χάρακα. [5] τῶν δὲ θηρίων βιασαμένων εἰς τὴν παρεμβολήν, οὐ δυνάμενοι τὸ βάρος οὐδὲ τὴν ἔφοδον οἱ πολέμιοι μεῖναι πάντες ἐξέπεσον ἐκ τῆς στρατοπεδείας. [6] καὶ πολλοὶ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον τρωθέντες ὑπὸ τῶν θηρίων, τὸ δὲ διασῳζόμενον μέρος πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν καὶ σύμφυτον ἔμενεν, πιστεῦον ταῖς ἐξ αὐτῶν τῶν τόπων ἀσφαλείαις. [7] ὁ δ᾽ Ἄννων εἰθισμένος Νομάσι καὶ Λίβυσι πολεμεῖν, οἵτινες ὅταν ἅπαξ ἐγκλίνωσι ποιοῦνται τὴν φυγὴν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας καὶ τρεῖς ἐκτοπίζοντες αὑτούς, ὑπολαβὼν καὶ τότε πέρας ἔχειν τοῦ πολέμου καὶ νενικηκέναι τοῖς ὅλοις, [8] τῶν μὲν στρατιωτῶν ὠλιγώρησε καὶ καθόλου τῆς παρεμβολῆς, αὐτὸς δ᾽ εἰσελθὼν εἰς τὴν πόλιν ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν. [9] οἱ δὲ συμπεφευγότες τῶν μισθοφόρων εἰς τὸν λόφον, σύντροφοι μὲν γεγονότες τῆς Βάρκα τόλμης, συνήθεις δ᾽ ἐκ τῶν κατὰ Σικελίαν ἀγώνων πολλάκις τῆς αὐτῆς ἡμέρας ποτὲ μὲν ὑποχωρεῖν, ποτὲ δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἐγχειρεῖν τοῖς πολεμίοις, [10] καὶ τότε συνιδόντες τὸν μὲν στρατηγὸν ἀπηλλαγμένον εἰς τὴν πόλιν, τοὺς δὲ πολλοὺς διὰ τὸ προτέρημα ῥᾳθυμοῦντας καὶ διαρρέοντας ἐκ τῆς στρατοπεδείας, [11] συστραφέντες ἐπιτίθενται τῷ χάρακι καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν φυγεῖν αἰσχρῶς ὑπὸ τὰ τείχη καὶ τὰς πύλας: [12] ἐκυρίευσαν δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης καὶ τῆς τῶν πολιορκουμένων παρασκευῆς, ἣν Ἄννων πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκκομίσας ἐκ τῆς πόλεως ἐποίησε τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριον. [13] οὐ μόνον δὲ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν οὕτως ἀνεστράφη νωθρῶς, ἀλλὰ καὶ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας περὶ τὴν καλουμένην Γόρζαν ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτῷ τῶν πολεμίων, λαβὼν καιροὺς δὶς μὲν ἐκ παρατάξεως εἰς τὸ νικᾶν δὶς δ᾽ ἐξ ἐπιθέσεως, [14] ἅτε καὶ στρατοπεδευόντων σύνεγγυς αὐτῷ τῶν ὑπεναντίων, ἀμφοτέρους δοκεῖ τούτους εἰκῇ καὶ παραλόγως προέσθαι.
  [1] διόπερ οἱ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες αὐτὸν κακῶς χειρίζοντα τὰς πράξεις, Ἀμίλκαν τὸν ἐπικαλούμενον Βάρκαν αὖθις προεστήσαντο, [2] καὶ τοῦτον ἐξέπεμπον εἰς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον στρατηγόν, δόντες ἑβδομήκοντα μὲν ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἐπισυνηγμένους τῶν μισθοφόρων καὶ τοὺς ηὐτομοληκότας ἀπὸ τῶν πολεμίων, ἅμα δὲ τούτοις πολιτικοὺς ἱππεῖς καὶ πεζούς, ὥστε τοὺς σύμπαντας εἰς μυρίους ὑπάρχειν. [3] ὃς κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως ἔξοδον καταπληξάμενος τῷ παραδόξῳ τῆς ἐπιβολῆς ἥττησε μὲν τὰς ψυχὰς τῶν ὑπεναντίων, ἔλυσε δὲ τὴν τῆς Ἰτύκης πολιορκίαν, ἐφάνη δ᾽ ἄξιος τῶν προγεγονότων ἔργων καὶ τῆς παρὰ τῷ πλήθει προσδοκίας. [4] τὸ δὲ πραχθὲν ἦν ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ τὴν χρείαν ταύτην τοιοῦτον. τῶν γεωλόφων τῶν ἐπιζευγνύντων τὸν αὐχένα τὸν συνάπτοντα τὴν Καρχηδόνα πρὸς τὴν Λιβύην ὄντων δυσβάτων καὶ χειροποιήτους ἐχόντων διεκβολὰς ἐπὶ τὴν χώραν, συνέβαινε τοὺς περὶ τὸν Μάθω πάντας τοὺς διὰ τῶν προειρημένων λόφων εὐκαίρως κειμένους τόπους φυλακαῖς διειληφέναι, [5] πρὸς δὲ τούτοις τοῦ προσαγορευομένου Μακάρα ποταμοῦ διείργοντος κατά τινας τόπους παραπλησίως τὴν ἐπὶ τὴν χώραν τοῖς ἐκ τῆς πόλεως ἔξοδον καὶ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος ἀβάτου κατὰ τὸ πλεῖστον ὑπάρχοντος, μιᾶς δ᾽ οὔσης ἐπ᾽ αὐτῷ γεφύρας, καὶ ταύτην τηρεῖν τὴν δίοδον ἀσφαλῶς, πόλιν ἐπ᾽ αὐτῆς ᾠκοδομηκότας. [6] ἐξ ὧν συνέβαινε τοὺς Καρχηδονίους μὴ οἷον στρατοπέδῳ τῆς χώρας ἐπιβαίνειν, ἀλλὰ μηδὲ τοὺς κατ᾽ ἰδίαν θέλοντας διαπεσεῖν ῥᾳδίως ἂν δύνασθαι λαθεῖν τοὺς ὑπεναντίους. [7] εἰς ἃ βλέπων Ἀμίλκας καὶ παντὸς πράγματος καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνων διὰ τὸ δυσχρηστεῖν περὶ τὴν ἔξοδον διενοήθη τι τοιοῦτον. [8] τοῦ προειρημένου ποταμοῦ κατὰ τὴν εἰς θάλατταν ἐκβολὴν συνθεωρήσας κατά τινας ἀνέμων στάσεις ἀποθινούμενον τὸ στόμα καὶ τεναγώδη γινομένην τὴν παρ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα πάροδον, ποιήσας εὐτρεπῆ τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ κρύπτων ἐν αὑτῷ τὴν ἐπιβολὴν ἐτήρει τὸ προειρημένον σύμπτωμα. [9] παραπεσόντος δὲ τοῦ καιροῦ, νυκτὸς ἐξορμήσας ἔλαθε πάντας ἅμα τῷ φωτὶ τὸν προειρημένον τόπον διαβιβάσας τὴν δύναμιν. [10] παραδόξου δὲ τοῦ πράγματος φανέντος καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει καὶ τοῖς ὑπεναντίοις, ὁ μὲν Ἀμίλκας προῆγεν διὰ τοῦ πεδίου, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τοὺς
  [1] τὴν γέφυραν φυλάττοντας. οἱ δὲ περὶ τὸν Σπένδιον συνέντες τὸ γεγονὸς ἀπήντων εἰς τὸ πεδίον καὶ παρεβοήθουν ἀλλήλοις, οἱ μὲν ἐκ τῆς περὶ τὴν γέφυραν πόλεως ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἰτύκης ὑπὲρ τοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους. [2] ἐπεὶ δ᾽ εἰς σύνοπτον ἧκον ἀλλήλοις, νομίσαντες ἐν μέσῳ τοὺς Καρχηδονίους ἀπειληφέναι, σπουδῇ παρηγγύων ἅμα παρακαλοῦντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ συνῆπτον τοῖς πολεμίοις. [3] ὁ δ᾽ Ἀμίλκας ἦγε μὲν τὴν πορείαν πρώτους ἔχων τοὺς ἐλέφαντας, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους, τελευταῖα δὲ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων. [4] κατιδὼν δὲ προχειρότερον ἐπιφερομένους τοὺς ὑπεναντίους, ἀναστρέφειν παρήγγειλε πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ. [5] καὶ τοὺς μὲν ἀπὸ τῆς πρωτοπορείας ἀναστρέψαντας σπουδῇ ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐκέλευσε: τοὺς δ᾽ ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχοντας ἐξ ἐπιστροφῆς περισπῶν ἐξέταττε πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. [6] οἱ δὲ Λίβυες καὶ μισθοφόροι νομίσαντες αὐτοὺς καταπεπληγμένους φυγεῖν, λύσαντες τὴν τάξιν ἐπέκειντο καὶ συνῆπτον εἰς τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. [7] ἅμα δὲ τῷ τοὺς ἱππεῖς συνεγγίσαντας τοῖς παρατεταγμένοις ἐκ μεταβολῆς ὑποστῆναι, τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ἐπάγειν, ἐκπλαγεῖς γινόμενοι διὰ τὸ παράδοξον οἱ Λίβυες ἐγκλίναντες εὐθέως ἔφευγον, ὡς ἂν εἰκῇ καὶ σποράδην ἐπικείμενοι. [8] λοιπὸν οἱ μὲν τοῖς κατόπιν ἐπιφερομένοις περιπίπτοντες ἐσφάλλοντο καὶ διέφθειρον αὑτούς τε καὶ τοὺς οἰκείους: οἱ δὲ πλείους συνεπατήθησαν, ἐκ χειρὸς τῶν ἱππέων ἐπικειμένων αὐτοῖς καὶ τῶν θηρίων. [9] ἀπώλοντο μὲν οὖν εἰς ἑξακισχιλίους τῶν Λιβύων καὶ τῶν ξένων, ἑάλωσαν δὲ περὶ δισχιλίους: οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον, οἱ μὲν εἰς τὴν πρὸς τῇ γεφύρᾳ πόλιν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὴν πρὸς Ἰτύκῃ παρεμβολήν. [10] Ἀμίλκας δὲ ποιήσας τὸ προτέρημα τὸν προειρημένον τρόπον, εἵπετο κατὰ πόδας τοῖς πολεμίοις καὶ τὴν μὲν ἐπὶ τῆς γεφύρας πόλιν ἐξ ἐφόδου κατέσχεν, προεμένων καὶ φευγόντων εἰς τὸν Τύνητα τῶν ἐν αὐτῇ πολεμίων, τὴν δὲ λοιπὴν χώραν ἐπιπορευόμενος τὰς μὲν προσήγετο, πλείστας δὲ κατὰ κράτος ἐξῄρει. [11] τοῖς δὲ Καρχηδονίοις βραχύ τι θάρσους ἐνειργάσατο καὶ τόλμης, ἐπὶ ποσὸν αὐτοὺς ἀπαλλάξας τῆς προγεγενημένης δυσελπιστίας.
  [1] ὁ δὲ Μάθως αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς τῶν Ἱππακριτῶν πολιορκίας ἐπέμενεν, τοῖς δὲ περὶ τὸν Αὐτάριτον τὸν τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνα καὶ Σπένδιον ἔχεσθαι τῶν ὑπεναντίων συνεβούλευε, [2] τὰ μὲν πεδία φεύγοντας διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ὑπεναντίοις ἱππέων καὶ θηρίων, ταῖς δ᾽ ὑπωρείαις ἀντιπαράγοντας καὶ συνεπιτιθεμένους κατὰ τὰς ὑποπιπτούσας ἀεὶ δυσχερείας. [3] ἅμα δὲ ταῖς ἐπινοίαις ταύταις καὶ πρὸς τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς Λίβυας ἐξέπεμπε, δεόμενος βοηθεῖν σφίσι καὶ μὴ καταπροΐεσθαι τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καιρούς. [4] ὁ δὲ Σπένδιος προσλαβὼν ἐκ τοῦ Τύνητος ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν γενῶν τοὺς πάντας εἰς ἑξακισχιλίους προῆγε, ταῖς ὑπωρείαις ἀντιπαράγων τοῖς Καρχηδονίοις, ἔχων ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ τοὺς μετ᾽ Αὐταρίτου Γαλάτας, ὄντας εἰς δισχιλίους. [5] τὸ γὰρ λοιπὸν μέρος αὐτῶν τοῦ κατ᾽ ἀρχὰς συστήματος ηὐτομολήκει πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ἐν ταῖς περὶ τὸν Ἔρυκα στρατοπεδείαις. [6] τοῦ δ᾽ Ἀμίλκου παρεμβεβληκότος ἔν τινι πεδίῳ πανταχόθεν ὄρεσι περιεχομένῳ, συνέβη τὰς παρὰ τῶν Νομάδων καὶ Λιβύων βοηθείας εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. [7] γενομένης δὲ τοῖς Καρχηδονίοις τῆς μὲν τῶν Λιβύων ἐπιστρατοπεδείας αἰφνιδίου καὶ κατὰ πρόσωπον, τῆς δὲ τῶν Νομάδων ἀπ᾽ οὐρᾶς, τῆς δὲ περὶ τὸν Σπένδιον ἐκ πλαγίου, μεγάλην αὐτοῖς ἀπορίαν
  [1] συνέβη περιστῆναι καὶ δυσέκφευκτον. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ναραύας, ὃς ἦν μὲν Νομὰς τῶν ἐνδοξοτάτων εἷς, ἦν δὲ καὶ πλήρης ὁρμῆς πολεμικῆς, οὗτος ἀεὶ μὲν οἰκείως διέκειτο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πατρικὴν ἔχων σύστασιν, τότε δὲ μᾶλλον παρωρμήθη διὰ τὴν Ἀμίλκου τοῦ στρατηγοῦ καταξίωσιν. [2] διὸ καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς ἔντευξιν αὐτῷ καὶ σύστασιν, ἧκεν εἰς τὴν στρατοπεδείαν ἔχων περὶ αὑτὸν Νομάδας εἰς ἑκατόν. [3] καὶ συνεγγίσας τῷ χάρακι τολμηρῶς ἔμενε, κατασείων τῇ χειρί. [4] τοῦ δ᾽ Ἀμίλκου θαυμάσαντος τὴν ἐπιβολὴν καὶ προπέμψαντός τινα τῶν ἱππέων, εἰς λόγους ἔφη βούλεσθαι συνελθεῖν τῷ στρατηγῷ. [5] διαποροῦντος δ᾽ ἀκμὴν καὶ διαπιστοῦντος τοῦ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, παραδοὺς ὁ Ναραύας τὸν ἵππον καὶ τὰς λόγχας τοῖς μεθ᾽ αὑτοῦ παρῆν ἄνοπλος εὐθαρσῶς εἰς τὴν παρεμβολήν. [6] οἱ δὲ τὰ μὲν ἐθαύμαζον, τὰ δὲ κατεπλήττοντο τὴν τόλμαν: ὅμως δὲ προσεδέξαντο καὶ συνῆλθον εἰς τὰς χεῖρας. [7] ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς λόγους ἔφη πᾶσι μὲν Καρχηδονίοις εὐνοεῖν, μάλιστα δ᾽ ἐπιθυμεῖν Βάρκᾳ γενέσθαι φίλος: διὸ καὶ νῦν παρεῖναι συσταθησόμενος αὐτῷ καὶ κοινωνήσων ἀδόλως παντὸς ἔργου καὶ πάσης ἐπιβολῆς. [8] Ἀμίλκας δὲ ταῦτ᾽ ἀκούσας οὕτως ἥσθη μεγάλως ἐπί τε τῷ κατὰ τὴν παρουσίαν θάρσει καὶ τῇ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἁπλότητι τοῦ νεανίσκου, ὡς οὐ μόνον εὐδόκησε κοινωνὸν αὐτὸν προσλαβέσθαι τῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ τὴν θυγατέρα δώσειν ἐπηγγείλατο μεθ᾽ ὅρκου, διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πρὸς Καρχηδονίους πίστιν. [9] γενομένων δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν Ναραύας ἧκε τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν τεταγμένους ἔχων Νομάδας, ὄντας εἰς δισχιλίους, [10] ὁ δ᾽ Ἀμίλκας προσγενομένης αὐτῷ τῆς χειρὸς ταύτης παρετάξατο τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ περὶ τὸν Σπένδιον συνάψαντες ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς Λίβυσι καὶ καταβάντες εἰς τὸ πεδίον συνέβαλλον τοῖς Καρχηδονίοις. [11] γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς ἐνίκων οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν, καλῶς μὲν τῶν θηρίων ἀγωνισαμένων, ἐπιφανεστάτην δὲ τοῦ Ναραύα παρασχομένου χρείαν. [12] ὁ μὲν οὖν Αὐτάριτος καὶ Σπένδιος διέφυγον, τῶν δὲ λοιπῶν ἔπεσον μὲν εἰς μυρίους, ἑάλωσαν δ᾽ εἰς τετρακισχιλίους. [13] ἐπιτελεσθέντος δὲ τοῦ κατορθώματος, Ἀμίλκας τοῖς μὲν βουλομένοις τῶν αἰχμαλώτων μεθ᾽ ἑαυτοῦ συστρατεύειν ἐξουσίαν ἔδωκε καὶ καθώπλιζε τοῖς ἀπὸ τῶν πολεμίων σκύλοις, [14] τοὺς δὲ μὴ βουλομένους ἁθροίσας παρεκάλει φάσκων, ἕως μὲν τοῦ νῦν συγγνώμην αὐτοῖς ἔχειν τῶν ἡμαρτημένων: διὸ καὶ συγχωρεῖν τρέπεσθαι κατὰ τὰς ἰδίας ὁρμὰς οὗ ποτ᾽ ἂν ἕκαστος αὐτῶν προαιρῆται. [15] μετὰ δὲ ταῦτα διηπειλήσατο μηθένα φέρειν ὅπλον πολέμιον κατ᾽ αὐτῶν, ὡς, ἐὰν ἁλῷ τις, ἀπαραιτήτου τευξόμενον τιμωρίας.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οἱ τὴν Σαρδόνα [τὴν νῆσον] παραφυλάττοντες τῶν μισθοφόρων, ζηλώσαντες τοὺς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, ἐπιτίθενται τοῖς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίοις. [2] καὶ τὸν μὲν τότε παρ᾽ αὐτοῖς ὄντα βοήθαρχον Βώσταρον συγκλείσαντες εἰς τὴν ἀκρόπολιν μετὰ τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν ἀπέκτειναν. [3] αὖθις δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν ἐξαποστειλάντων μετὰ δυνάμεως Ἄννωνα, κἄπειτα καὶ τούτων τῶν δυνάμεων ἐγκαταλιπουσῶν τὸν Ἄννωνα καὶ μεταθεμένων πρὸς σφᾶς, [4] γενόμενοι ζωγρίᾳ κύριοι τοῦ προειρημένου, παραυτίκα τοῦτον μὲν ἀνεσταύρωσαν, μετὰ δὲ ταῦτα παρηλλαγμένας ἐπινοοῦντες τιμωρίας πάντας τοὺς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίους στρεβλοῦντες ἀπέκτειναν: [5] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη ποιησάμενοι τὰς πόλεις ὑφ᾽ ἑαυτοὺς εἶχον ἐγκρατῶς τὴν νῆσον, ἕως οὗ στασιάσαντες πρὸς τοὺς Σαρδονίους ἐξέπεσον ὑπ᾽ ἐκείνων εἰς τὴν Ἰταλίαν. [6]
  [1] ἡ μὲν οὖν Σαρδὼ τοῦτον τὸν τρόπον ἀπηλλοτριώθη Καρχηδονίων, νῆσος καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῇ πολυανθρωπίᾳ καὶ τοῖς γεννήμασι διαφέρουσα. [7] τῷ δὲ πολλοὺς καὶ πολὺν ὑπὲρ αὐτῆς πεποιῆσθαι λόγον οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ᾽ εἶναι ταυτολογεῖν ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων. [8] Μάθως δὲ καὶ Σπένδιος, ἅμα δὲ τούτοις Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ὑπιδόμενοι τὴν Ἀμίλκου φιλανθρωπίαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους καὶ φοβηθέντες μὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ ψυχαγωγηθέντες ὁρμήσωσι πρὸς τὴν ὑποδεικνυμένην ἀσφάλειαν οἵ τε Λίβυες καὶ τὸ τῶν μισθοφόρων πλῆθος, ἐβουλεύοντο πῶς ἂν καινοτομήσαντές τι τῶν πρὸς ἀσέβειαν εἰς τέλος ἀποθηριώσειαν τὰ πλήθη πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. [9] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς συναθροῖσαι τοὺς πολλούς. γενομένου δὲ τούτου γραμματοφόρον εἰσήγαγον, ὡς ἀπεσταλμένον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος αἱρετιστῶν. [10] ἡ δ᾽ ἐπιστολὴ διεσάφει τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ πάντας, οὓς παρεσπόνδησαν ἐν τῷ Τύνητι, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, φυλάττειν ἐπιμελῶς, ὡς πραττόντων τινῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου τοῖς Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῆς τούτων σωτηρίας. [11] λαβόμενος δὲ τῆς ἀφορμῆς ταύτης ὁ Σπένδιος πρῶτον μὲν παρεκάλει μὴ πιστεύειν τὴν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ τῶν Καρχηδονίων γεγενημένην φιλανθρωπίαν πρὸς τοὺς αἰχμαλώτους: [12] οὐ γὰρ σῶσαι προαιρούμενον αὐτὸν ταῦτα βεβουλεῦσθαι περὶ τῶν ἁλόντων, ἀλλὰ διὰ τῆς ἐκείνων ἀφέσεως ἡμῶν ἐγκρατῆ γενέσθαι σπουδάζοντα, πρὸς τὸ μὴ τινὰς ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς ἅμα τιμωρήσασθαι πιστεύσαντας αὐτῷ. [13] πρὸς δὲ τούτοις φυλάττεσθαι παρῄνει μὴ προέμενοι τοὺς περὶ τὸν Γέσκωνα καταφρονηθῶσι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, μεγάλα δὲ βλάψωσι τὰς ἰδίας πράξεις, ἄνδρα τοιοῦτον καὶ στρατηγὸν ἀγαθὸν ἐάσαντες διαφυγεῖν, ὃν εἰκὸς ἐχθρὸν αὐτοῖς ἔσεσθαι φοβερώτατον. [14] ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ παρῆν ἄλλος γραμματοφόρος, ὡς ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ Τύνητος ἀπεσταλμένος, παρα πλήσια τοῖς ἐκ τῆς Σαρδόνος διασαφῶν. ἐφ᾽ ὃν Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ἐπιβαλὼν μίαν ἔφη σωτηρίαν εἶναι τοῖς ἑαυτῶν πράγμασι τὸ πάσας ἀπογνῶναι τὰς ἐν Καρχηδονίοις ἐλπίδας: [2] ἕως δ᾽ ἂν ἀντέχηταί τις τῆς ἐκείνων φιλανθρωπίας, οὐ δυνατὸν αὐτοῖς ἀληθινὸν γενέσθαι τὸν τοιοῦτον σύμμαχον. [3] διόπερ ἠξίου τούτοις πιστεύειν, τούτοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις προσέχειν τὸν νοῦν, οἵτινες ἂν ἀεί τι τῶν ἀπεχθεστάτων καὶ πικροτάτων εἰσαγγέλλωσι κατὰ Καρχηδονίων: τοὺς δ᾽ ἐναντία τούτοις λέγοντας προδότας καὶ πολεμίους ἡγεῖσθαι παρῄνει. [4] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν συνεβούλευε τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ συλληφθέντας καὶ τοὺς ὕστερον γενομένους αἰχμαλώτους τῶν Καρχηδονίων αἰκισαμένους ἀποκτεῖναι. [5] πρακτικώτατος δ᾽ ἦν οὗτος ἐν ταῖς συμβουλίαις διὰ τὸ πολλοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ συνιέναι. [6] πάλαι γὰρ στρατευόμενος ᾔδει διαλέγεσθαι Φοινικιστί: ταύτῃ δέ πως οἱ πλεῖστοι συνεσαίνοντο τῇ διαλέκτῳ διὰ τὸ μῆκος τῆς προγεγενημένης στρατείας. [7] διόπερ ἐπαινέσαντος αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ πλήθους, οὗτος μὲν εὐδοκιμῶν ἀνεχώρησεν. [8] πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ᾽ ἑκάστου γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν παραιτεῖσθαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας ἐκ τοῦ Γέσκωνος εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε μὴν τῶν λεγομένων οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν ἅμα πολλῶν, ἑκάστου δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον συμβουλεύοντος: [9] ἐπεὶ δὲ καὶ παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται, καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν βάλλε, πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς προπορευθέντας. [10] καὶ τούτους μὲν ὥσπερ ὑπὸ θηρίων διεφθαρμένους ἐξέφερον οἱ προσήκοντες. [11] τοὺς δὲ περὶ τὸν Γέσκωνα λαβόντες, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, ἦγον ἐκ τοῦ χάρακος οἱ περὶ τὸν Σπένδιον: καὶ προαγαγόντες βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας πρῶτον μὲν ἀπέκοπτον τὰς χεῖρας, [12] ποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Γέσκωνος, ὃν βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐκ πάντων Καρχηδονίων προκρίναντες ἀνέδειξαν μὲν εὐεργέτην αὑτῶν, ἐπέτρεψαν δὲ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων. [13] ἐπειδὴ δὲ τὰς χεῖρας ἀπέκοψαν, ἠκρωτηρίαζον τοὺς ταλαιπώρους: κολοβώσαντες δὲ καὶ τὰ σκέλη συντρίψαντες ἔτι ζῶντας ἔρριψαν εἴς τινα τάφρον.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοῦ δυστυχήματος αὐτοῖς ἀναγγελθέντος ποιεῖν μὲν οὐδὲν εἶχον, ἐσχετλίαζον δὲ καὶ περιπαθεῖς γινόμενοι τῇ συμφορᾷ πρὸς μὲν Ἀμίλκαν καὶ τὸν ἕτερον τῶν στρατηγῶν Ἄννωνα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπον, δεόμενοι βοηθεῖν καὶ τιμωρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσι. [2] πρὸς δὲ τοὺς ἠσεβηκότας κήρυκας ἐξαπέστελλον περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως. [3] οἱ δ᾽ οὔτ᾽ ἔδοσαν, προεῖπόν τε τοῖς παροῦσιν μήτε κήρυκα πέμπειν πρὸς σφᾶς μήτε πρεσβευτήν, ὡς τῆς αὐτῆς κολάσεως ὑπομενούσης τοὺς παραγενομένους ἧς νῦν Γέσκων τέτευχε. [4] πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν ἐδογματοποίησαν καὶ παρῄνεσαν αὑτοῖς, ὃν μὲν ἂν λάβωσιν Καρχηδονίων, τιμωρησαμένους ἀποκτείνειν: ὃν δ᾽ ἂν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς, ἀποκόψαντας τὰς χεῖρας αὖθις εἰς Καρχηδόν᾽ ἀποπέμπειν. ὃ δὴ καὶ διετέλεσαν ἐπιμελῶς ποιοῦντες. [5] διόπερ εἰς ταῦτα βλέπων οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ὀκνήσειεν ὡς οὐ μόνον τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καί τινα τῶν ἐν αὐτοῖς γεννωμένων ἑλκῶν καὶ φυμάτων ἀποθηριοῦσθαι συμβαίνει καὶ τελέως ἀβοήθητα γίνεσθαι, πολὺ δὲ μάλιστα τὰς ψυχάς. [6] ἐπί τε γὰρ τῶν ἑλκῶν, ἐὰν μὲν θεραπείαν τοῖς τοιούτοις προσάγῃ τις, ὑπ᾽ αὐτῆς ἐνίοτε ταύτης ἐρεθιζόμενα θᾶττον ποιεῖται τὴν νομήν: ἐὰν δὲ πάλιν ἀφῇ, κατὰ τὴν ἐξ αὑτῶν φύσιν φθείροντα τὸ συνεχὲς οὐκ ἴσχει παῦλαν, ἕως ἂν ἀφανίσῃ τὸ ὑποκείμενον: [7] ταῖς τε ψυχαῖς παραπλησίως τοιαῦται πολλάκις ἐπιφύονται μελανίαι καὶ σηπεδόνες ὥστε μηδὲν ἀσεβέστερον ἀνθρώπου μηδ᾽ ὠμότερον ἀποτελεῖσθαι τῶν ζῴων. [8] οἷς ἐὰν μὲν συγγνώμην τινὰ προσάγῃς καὶ φιλανθρωπίαν, ἐπιβουλὴν καὶ παραλογισμὸν ἡγούμενοι τὸ συμβαῖνον ἀπιστότεροι καὶ δυσμενέστεροι γίνονται πρὸς τοὺς φιλανθρωποῦντας: [9] ἐὰν δ᾽ ἀντιτιμωρῇ, διαμιλλώμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν ἀπειρημένων ἢ δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἀναδέχονται, σὺν καλῷ τιθέμενοι τὴν τοιαύτην τόλμαν: τέλος δ᾽ ἀποθηριωθέντες ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. [10] τῆς δὲ διαθέσεως ἀρχηγὸν μὲν καὶ μεγίστην μερίδα νομιστέον ἔθη μοχθηρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων κακήν, συνεργὰ δὲ καὶ πλείω, μέγιστα δὲ τῶν συνεργῶν τὰς ἀεὶ τῶν προεστώτων ὕβρεις καὶ πλεονεξίας. [11] ἃ δὴ τότε συνέβαινε καὶ περὶ μὲν τὸ σύστημα τῶν μισθοφόρων, ἔτι δὲ μᾶλλον περὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν ὑπάρχειν.
  [1] Ἀμίλκας δὲ δυσχρηστούμενος τῇ τῶν πολεμίων ἀπονοίᾳ τὸν μὲν Ἄννωνα πρὸς ἑαυτὸν ἐκάλει, πεπεισμένος ἁθροισθέντων ὁμοῦ τῶν στρατοπέδων θᾶττον ἐπιθήσειν τέλος τοῖς ὅλοις. [2] τῶν δὲ πολεμίων οὕς ποτε κρατήσειε, τοὺς μὲν ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρεν, τοὺς δὲ ζωγρίᾳ πρὸς αὐτὸν εἰσαναχθέντας ὑπέβαλλε τοῖς θηρίοις, μίαν ὁρῶν λύσιν ταύτην, εἰ δυνηθείη τοὺς ἐχθροὺς ἄρδην ἀφανίσαι. [3] δοκούντων δὲ τῶν Καρχηδονίων ἐπικυδεστέρας ἐλπίδας ἔχειν ἤδη κατὰ τὸν πόλεμον, γίνεταί τις ὁλοσχερὴς καὶ παράδοξος περὶ αὐτοὺς παλίρροια τῶν πραγμάτων. [4] οἵ τε γὰρ στρατηγοὶ συνελθόντες ἐπὶ ταὐτὸ διεστασίασαν πρὸς σφᾶς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον τοὺς κατὰ τῶν ἐχθρῶν παραλείπειν καιρούς, ἀλλὰ καὶ κατὰ σφῶν αὐτῶν πολλὰς ἀφορμὰς διδόναι τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους φιλονικίαν. [5] ἃ δὴ καὶ συνέντες οἱ Καρχηδόνιοι τῷ μὲν ἑνὶ τῶν στρατηγῶν ἀπαλλάττεσθαι προσέταξαν, τῷ δ᾽ ἑτέρῳ μένειν, ὃν ἂν αἱ δυνάμεις προκρίνωσιν. [6] ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὰς παρακομιζομένας ἀγορὰς ἐκ τῶν παρ᾽ αὐτοῖς καλουμένων Ἐμπορίων, ἐφ᾽ αἷς εἶχον τὰς μεγίστας ἐλπίδας περί τε τῆς τροφῆς καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, διαφθαρῆναι συνέβη κατὰ θάλατταν ὁλοσχερῶς ὑπὸ χειμῶνος. [7] τὰ δὲ κατὰ τὴν Σαρδόνα, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐτύγχανεν ἀπηλλοτριωμένα, μεγάλας αὐτοῖς αἰεί ποτε χρείας παρεχομένης τῆς νήσου ταύτης κατὰ τὰς περιστάσεις. [8] τὸ δὲ μέγιστον, ἡ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων ἀπέστη πόλις, αἵτινες ἐτύγχανον μόναι τῶν κατὰ τὴν Λιβύην οὐ μόνον τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἀναδεδεγμέναι γενναίως, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατ᾽ Ἀγαθοκλέα καιροὺς καὶ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον εὐγενῶς ὑπομεμενηκυῖαι καὶ συλλήβδην οὐδέποτε βεβουλευμέναι Καρχηδονίοις οὐδὲν ὑπεναντίον. [9] τότε δὲ χωρὶς τῆς ἀλόγου πρὸς τοὺς Λίβυας ἀποστάσεως καὶ διὰ τῆς μεταθέσεως εὐθέως τούτοις μὲν τὴν μεγίστην οἰκειότητα καὶ πίστιν ἐναπεδείξαντο, πρὸς δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀπαραίτητον ὀργὴν ἐνεστήσαντο καὶ μῖσος. [10] τοὺς μὲν γὰρ παραβεβοηθηκότας αὐτοῖς παρ᾽ ἐκείνων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ τὸν ἡγεμόνα τούτων ἀποκτείναντες ἅπαντας ἔρριψαν κατὰ τοῦ τείχους, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς Λίβυσι: τοῖς γε μὴν Καρχηδονίοις οὐδὲ θάψαι συνεχώρησαν τοὺς ἠτυχηκότας αἰτουμένοις. [11] τούτων δὲ συμβαινόντων οἱ μὲν περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ἐπαρθέντες τοῖς συμβεβηκόσιν πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα. [12] Βάρκας δὲ παραλαβὼν Ἀννίβαν τὸν στρατηγόν: τοῦτον γὰρ ἐξαπέστειλαν οἱ πολῖται πρὸς τὰς δυνάμεις, ἐπεὶ τὸν Ἄννωνα τὸ στρατόπεδον ἔκρινε δεῖν ἀπαλλάττεσθαι κατὰ τὴν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν περὶ τὰς γενομένας τῶν στρατηγῶν στάσεις πρὸς ἀλλήλους: [13] διόπερ Ἀμίλκας ἔχων τοῦτόν τε καὶ Ναραύαν ἐπῄει τὴν χώραν, διακλείων τὰς χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, μεγίστην αὐτῷ παρεχομένου χρείαν περί τε ταῦτα καὶ τἄλλα Ναραύα τοῦ Νομάδος. [14]
  [1] τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς ὑπαίθρους δυνάμεις ἐν τούτοις ἦν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι περικλειόμενοι πανταχόθεν ἠναγκάζοντο καταφεύγειν ἐπὶ τὰς συμμαχίδων πόλεων [2] ἐλπίδας. Ἱέρων δ᾽ ἀεὶ μέν ποτε κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς πᾶν τὸ παρακαλούμενον ὑπ᾽ αὐτῶν, [3] τότε δὲ καὶ μᾶλλον ἐφιλοτιμεῖτο, πεπεισμένος συμφέρειν ἑαυτῷ καὶ πρὸς τὴν ἐν Σικελίᾳ δυναστείαν καὶ πρὸς τὴν Ῥωμαίων φιλίαν τὸ σῴζεσθαι Καρχηδονίους, ἵνα μὴ παντάπασιν ἐξῇ τὸ προτεθὲν ἀκονιτὶ συντελεῖσθαι τοῖς ἰσχύουσι, πάνυ φρονίμως καὶ νουνεχῶς λογιζόμενος. [4] οὐδέποτε γὰρ χρὴ τὰ τοιαῦτα παρορᾶν οὐδὲ τηλικαύτην οὐδενὶ συγκατασκευάζειν δυναστείαν, πρὸς ἣν οὐδὲ περὶ τῶν ὁμολογουμένων ἐξέσται δικαίων ἀμφισβητεῖν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια προθυμίας οὐδὲν ἀπέλειπον. [6] ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ἐγένετό τις ἀμφισβήτησις ἐξ ἀμφοῖν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [7] τῶν Καρχηδονίων τοὺς πλέοντας ἐξ Ἰταλίας εἰς Λιβύην καὶ χορηγοῦντας τοῖς πολεμίοις καταγόντων ὡς αὑτούς, καὶ σχεδὸν ἁθροισθέντων τούτων εἰς τὴν φυλακὴν εἰς τοὺς πεντακοσίους, ἠγανάκτησαν οἱ Ῥωμαῖοι. [8] μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσάμενοι καὶ κομισάμενοι διὰ λόγου πάντας ἐπὶ τοσοῦτον εὐδόκησαν ὥστε παραχρῆμα τοῖς Καρχηδονίοις ἀντιδωρήσασθαι τοὺς ὑπολειπομένους παρ᾽ αὐτοῖς αἰχμαλώτους ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν πολέμου. [9] ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ καιροῦ πρὸς ἕκαστα τῶν παρακαλουμένων ἑτοίμως καὶ φιλανθρώπως ὑπήκουον. [10] διὸ καὶ πρὸς μὲν τοὺς Καρχηδονίους ἐπέτρεψαν τοῖς ἐμπόροις ἐξαγαγεῖν αἰεὶ τὸ κατεπεῖγον, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους ἐκώλυσαν. [11] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν μὲν ἐν τῇ Σαρδόνι μισθοφόρων, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπέστησαν, ἐπισπωμένων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν νῆσον οὐχ ὑπήκουσαν: τῶν δ᾽ Ἰτυκαίων ἐγχειριζόντων σφᾶς, οὐ προσεδέξαντο, τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια. [12]
  [1] Καρχηδόνιοι μὲν οὖν τῆς παρὰ τῶν προειρημένων φίλων τυγχάνοντες ἐπικουρίας ὑπέμενον τὴν πολιορκίαν. τοῖς δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον οὐχ ἧττον πολιορκεῖσθαι συνέβαινεν ἢ πολιορκεῖν. [2] εἰς τοιαύτην γὰρ αὐτοὺς οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν ἔνδειαν καθίστασαν τῶν ἐπιτηδείων ὥστ᾽ ἀναγκασθῆναι τέλος αὐτοὺς διαλῦσαι τὴν πολιορκίαν. [3] μετὰ δέ τινα χρόνον ἁθροίσαντες τῶν τε μισθοφόρων τοὺς ἀρίστους καὶ Λιβύων, τοὺς ἅπαντας εἰς πεντακισμυρίους, μεθ᾽ ὧν ἦν καὶ Ζάρζας ὁ Λίβυς ἔχων τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένους, ὥρμησαν αὖθις ἀντιπαράγειν ἐν τοῖς ὑπαίθροις καὶ τηρεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἀμίλκαν. [4] τῶν μὲν οὖν πεδινῶν τόπων ἀπείχοντο, καταπεπληγμένοι τὰ θηρία καὶ τοὺς περὶ τὸν Ναραύαν ἱππεῖς, τοὺς δ᾽ ὀρεινοὺς καὶ στενοὺς ἐπειρῶντο προκαταλαμβάνειν. [5] ἐν οἷς καιροῖς συνέβη ταῖς μὲν ἐπιβολαῖς καὶ τόλμαις μηδὲν αὐτοὺς λείπεσθαι τῶν ὑπεναντίων, διὰ δὲ τὴν ἀπειρίαν πολλάκις ἐλαττοῦσθαι. [6] τότε γὰρ ἦν, ὡς ἔοικε, συνιδεῖν ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας πηλίκην ἔχει διαφορὰν ἐμπειρία μεθοδικὴ καὶ στρατηγικὴ δύναμις ἀπειρίας καὶ τριβῆς ἀλόγου καὶ στρατιωτικῆς. [7] πολλοὺς μὲν γὰρ αὐτῶν ἐν ταῖς κατὰ μέρος χρείαις ἀποτεμνόμενος καὶ συγκλείων ὥσπερ ἀγαθὸς πεττευτὴς ἀμαχεὶ διέφθειρε, [8] πολλοὺς δ᾽ ἐν τοῖς ὁλοσχερέσι κινδύνοις τοὺς μὲν εἰς ἐνέδρας ἀνυπονοήτους ἐπαγόμενος ἀνῄρει, τοῖς δ᾽ ἀνελπίστως καὶ παραδόξως ποτὲ μὲν μεθ᾽ ἡμέραν ποτὲ δὲ νύκτωρ ἐπιφαινόμενος ἐξέπληττεν: ὧν ὅσους λάβοι ζωγρίᾳ, πάντας παρέβαλλε τοῖς θηρίοις. [9] τέλος δ᾽ ἐπιστρατοπεδεύσας αὐτοῖς ἀνυπονοήτως ἐν τόποις ἀφυέσι μὲν πρὸς τὴν ἐκείνων χρείαν εὐφυέσι δὲ πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς τοῦτ᾽ ἤγαγε περιστάσεως ὥστε μήτε διακινδυνεύειν τολμῶντας μήτ᾽ ἀποδρᾶναι δυναμένους διὰ τὸ τάφρῳ καὶ χάρακι περιειλῆφθαι πανταχόθεν τέλος ὑπὸ τῆς λιμοῦ συναγομένους ἐσθίειν ἀλλήλων ἀναγκασθῆναι, [10] τοῦ δαιμονίου τὴν οἰκείαν ἀμοιβὴν αὐτοῖς ἐπιφέροντος τῇ πρὸς τοὺς πέλας ἀσεβείᾳ καὶ παρανομίᾳ. [11] πρὸς μὲν γὰρ τὸν κίνδυνον οὐκ ἐτόλμων ἐξιέναι, προδήλου τῆς ἥττης καὶ τῆς τιμωρίας τοῖς ἁλισκομένοις ὑπαρχούσης, περὶ δὲ διαλύσεως οὐδ᾽ ὑπενόουν ποιεῖσθαι μνήμην, συνειδότες σφίσι τὰ πεπραγμένα. [12] προσανέχοντες δ᾽ ἀεὶ ταῖς ἐκ τοῦ Τύνητος βοηθείαις διὰ τὰς τῶν ἡγουμένων ἐπαγγελίας πᾶν ὑπέμενον ποιεῖν κατὰ σφῶν αὐτῶν.
  [1] ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς αἰχμαλώτους, τροφῇ ταύτῃ χρώμενοι, κατεχρήσαντο δὲ τὰ δουλικὰ τῶν σωμάτων, ἐβοήθει δ᾽ ἐκ τοῦ Τύνητος οὐδείς, [2] τότε προδήλου τῆς αἰκίας διὰ τὴν περικάκησιν ἐκ τῶν πολλῶν τοῖς ἡγεμόσιν ὑπαρχούσης, ἔκριναν οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ Σπένδιον ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς πολεμίοις καὶ διαλαλεῖν περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ. [3] πέμψαντες οὖν κήρυκα καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας ἧκον, ὄντες δέκα, πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. [4] πρὸς οὓς Ἀμίλκας ὁμολογίας ἐποιήσατο τοιαύτας: ἐξεῖναι Καρχηδονίοις ἐκλέξασθαι τῶν πολεμίων οὓς ἂν αὐτοὶ βούλωνται δέκα: τοὺς δὲ λοιποὺς ἀφιέναι μετὰ χιτῶνος. [5] γενομένων δὲ τούτων εὐθέως Ἀμίλκας ἔφη τοὺς παρόντας ἐκλέγεσθαι κατὰ τὰς ὁμολογίας. τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Σπένδιον καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τοῦτον τὸν τρόπον ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι. [6] τῶν δὲ Λιβύων, ἐπεὶ τὴν σύλληψιν ᾔσθοντο τῶν ἡγεμόνων, νομισάντων αὑτοὺς παρεσπονδῆσθαι διὰ τὸ τὰς συνθήκας ἀγνοεῖν, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, [7] περιστήσας αὐτοῖς Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπαντας διέφθειρε, πλείους ὄντας τῶν τετρακισμυρίων, περὶ τὸν τόπον τὸν Πρίονα καλούμενον: ὃν συμβαίνει διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν εἰρημένον ὄργανον ταύτης τετευχέναι τῆς προσηγορίας.
  [1] πράξας δὲ τὰ προδεδηλωμένα τοῖς μὲν Καρχηδονίοις αὖθις ἐλπίδα παρέστησε μεγάλην πρὸς τὸ βέλτιον, καίπερ ἀπεγνωκόσιν ἤδη τὴν σωτηρίαν: αὐτὸς δὲ μετὰ Ναραύα καὶ μετ᾽ Ἀννίβου τὴν χώραν ἐπῄει καὶ τὰς πόλεις. [2] προσχωρούντων δὲ καὶ μετατιθεμένων πρὸς αὐτοὺς τῶν Λιβύων διὰ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα, ποιησάμενοι τὰς πλείστας πόλεις ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ἧκον ἐπὶ τὸν Τύνητα καὶ πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς περὶ τὸν Μάθω. [3] κατὰ μὲν οὖν τὴν ἀπὸ Καρχηδόνος πλευρὰν προσεστρατοπέδευσεν Ἀννίβας, κατὰ δὲ τὴν ἀπέναντι ταύτης Ἀμίλκας. [4] μετὰ δὲ ταῦτα προσαγαγόντες πρὸς τὰ τείχη τοὺς περὶ τὸν Σπένδιον αἰχμαλώτους ἐσταύρωσαν ἐπιφανῶς. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω κατανοήσαντες τὸν Ἀννίβαν ῥᾳθύμως καὶ κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφόμενον, ἐπιθέμενοι τῷ χάρακι πολλοὺς μὲν τῶν Καρχηδονίων ἀπέκτειναν, πάντας δ᾽ ἐξέβαλον ἐκ τῆς στρατοπεδείας, ἐκυρίευσαν δὲ καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης, ἔλαβον δὲ καὶ τὸν στρατηγὸν Ἀννίβαν ζωγρίᾳ. [6] τοῦτον μὲν οὖν παραχρῆμα πρὸς τὸν τοῦ Σπενδίου σταυρὸν ἀγαγόντες καὶ τιμωρησάμενοι πικρῶς ἐκεῖνον μὲν καθεῖλον, τοῦτον δ᾽ ἀνέθεσαν ζῶντα καὶ περικατέσφαξαν τριάκοντα τῶν Καρχηδονίων τοὺς ἐπιφανεστάτους περὶ τὸ τοῦ Σπενδίου σῶμα, [7] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐκ παραθέσεως ἀμφοτέροις ἐναλλὰξ διδούσης ἀφορμὰς εἰς ὑπερβολὴν τῆς κατ᾽ ἀλλήλων τιμωρίας. [8] ὁ δὲ Βάρκας ὀψὲ μὲν συνῆκε τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐκ τῆς πόλεως διὰ τὴν ἀπόστασιν τῶν στρατοπέδων: οὐδὲ μὴν συνεὶς οὐδ᾽ οὕτως κατετάχει πρὸς τὴν βοήθειαν διὰ τὰς μεταξὺ δυσχωρίας. [9] διόπερ ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Τύνητος καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸν Μακάραν ποταμὸν κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῷ στόματι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῇ θαλάττῃ.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παραδόξου τῆς περιπετείας αὐτοῖς φανείσης δυσθύμως καὶ δυσελπίστως εἶχον πάλιν: ἄρτι γὰρ ἀναθαρροῦντες ταῖς ψυχαῖς παρὰ πόδας ἔπιπτον αὖθις ταῖς ἐλπίσιν. [2] οὐ μὴν ἀφίσταντο τοῦ ποιεῖν τὰ πρὸς τὴν σωτηρίαν. [3] διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τῆς γερουσίας προχειρισάμενοι καὶ μετὰ τούτων τὸν πρότερον μὲν ἀπελθόντα στρατηγὸν Ἄννωνα, τότε δ᾽ ἐπαναγαγόντα, σὺν δὲ τούτοις τοὺς ὑπολοίπους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις καθοπλίσαντες, οἷον ἐσχάτην τρέχοντες ταύτην, ἐξαπέστελλον πρὸς τὸν Βάρκαν, [4] ἐντειλάμενοι πολλὰ τοῖς τῆς γερουσίας κατὰ πάντα τρόπον διαλῦσαι τοὺς στρατηγοὺς ἐκ τῆς προγεγενημένης διαφορᾶς καὶ συμφρονεῖν σφᾶς ἀναγκάσαι, βλέψαντας εἰς τὰ παρόντα τῶν πραγμάτων. [5] ὧν πολλοὺς καὶ ποικίλους διαθεμένων λόγους, ἐπειδὴ συνήγαγον ὁμόσε τοὺς στρατηγούς, ἠναγκάσθησαν συγχωρεῖν καὶ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ τὸν Βάρκαν, [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη συμφρονήσαντες μιᾷ γνώμῃ πάντα κατὰ νοῦν ἔπραττον τοῖς Καρχηδονίοις, [7] ὥστε τοὺς περὶ τὸν Μάθω δυσχρηστουμένους ἐν τοῖς κατὰ μέρος κινδύνοις — πολλοὺς γὰρ ἐποιήσαντο περί τε τὴν Λέπτιν προσαγορευομένην καί τινας τῶν ἄλλων πόλεων — τέλος ἐπὶ τὸ διὰ μάχης κρίνειν ὁρμῆσαι τὰ πράγματα, προθύμως ἐχόντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῶν Καρχηδονίων. [8] διόπερ ἀμφότεροι τοῦτο προθέμενοι παρεκάλουν μὲν πάντας τοὺς συμμάχους πρὸς τὸν κίνδυνον, συνῆγον δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων, ὡς ἂν μέλλοντες ἐκκυβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. [9] ἐπειδὴ δ᾽ ἑκατέροις ἦν τὰ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἕτοιμα, παραταξάμενοι συνέβαλλον ἀλλήλοις ἐξ ὁμολόγου. [10] γενομένου δὲ τοῦ νικήματος κατὰ τοὺς Καρχηδονίους, οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Λιβύων ἐν αὐτῷ τῷ κινδύνῳ διεφθάρησαν, οἱ δὲ πρός τινα πόλιν συμφυγόντες μετ᾽ οὐ πολὺ παρέδοσαν ἑαυτούς, ὁ δὲ Μάθως ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ζωγρίᾳ.
  [1] τὰ μὲν οὖν ἄλλα μέρη τῆς Λιβύης μετὰ τὴν μάχην εὐθέως ὑπήκουσε τοῖς Καρχηδονίοις: [2] ἡ δὲ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων πόλις ἔμενον, οὐδεμίαν ἀφορμὴν ἔχουσαι πρὸς διάλυσιν διὰ τὸ μὴ καταλείπεσθαι σφίσι τόπον ἐλέους μηδὲ συγγνώμης κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολάς. [3] οὕτως καὶ κατὰ ταύτας τὰς ἁμαρτίας μεγάλην ἔχει διαφορὰν ἡ μετριότης καὶ τὸ μηδὲν ἀνήκεστον ἐπιτηδεύειν ἑκουσίως. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ παραστρατοπεδεύσαντες ᾗ μὲν Ἄννων ᾗ δὲ Βάρκας ταχέως ἠνάγκασαν αὐτοὺς ὁμολογίας ποιήσασθαι καὶ διαλύσεις εὐδοκουμένας Καρχηδονίοις. [5]
  [1] ὁ μὲν οὖν Λιβυκὸς πόλεμος εἰς τοιαύτην ἀγαγὼν περίστασιν Καρχηδονίους τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος ὥστε μὴ μόνον κυριεῦσαι πάλιν τῆς Λιβύης τοὺς Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως τιμωρήσασθαι καταξίως: [6] τὸ γὰρ πέρας, ἀγαγόντες οἱ νέοι τὸν θρίαμβον διὰ τῆς πόλεως πᾶσαν αἰκίαν ἐναπεδείξαντο τοῖς περὶ τὸν Μάθω. [7] τρία μὲν οὖν ἔτη καὶ τέτταράς που μῆνας ἐπολέμησαν οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πόλεμον, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες, πολύ τι τοὺς ἄλλους ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ διενηνοχότα. [8] Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος αὐτομολησάντων μισθοφόρων πρὸς σφᾶς ἐκκληθέντες ἐπεβάλοντο πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην νῆσον. τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀγανακτούντων, [9] ὡς αὐτοῖς καθηκούσης μᾶλλον τῆς τῶν Σαρδῴων δυναστείας, καὶ παρασκευαζομένων μεταπορεύεσθαι τοὺς ἀποστήσαντας αὐτῶν τὴν νῆσον, [10] λαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης οἱ Ῥωμαῖοι πόλεμον ἐψηφίσαντο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, φάσκοντες αὐτοὺς οὐκ ἐπὶ Σαρδονίους, ἀλλ᾽ ἐπὶ σφᾶς ποιεῖσθαι τὴν παρασκευήν. [11] οἱ δὲ παραδόξως διαπεφευγότες τὸν προειρημένον πόλεμον, κατὰ πάντα τρόπον ἀφυῶς διακείμενοι κατὰ τὸ παρὸν πρὸς τὸ πάλιν ἀναλαμβάνειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἀπέχθειαν, [12] εἴξαντες τοῖς καιροῖς οὐ μόνον ἀπέστησαν τῆς Σαρδόνος, ἀλλὰ καὶ χίλια τάλαντα καὶ διακόσια προσέθηκαν τοῖς Ῥωμαίοις ἐφ᾽ ᾧ μὴ κατὰ τὸ παρὸν ἀναδέξασθαι τὸν πόλεμον. ταῦτα μὲν οὕτως ἐπράχθη. 
  КНИГА 2
  [1] ἐν μὲν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ διεσαφήσαμεν πότε Ῥωμαῖοι συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοῖς ἐκτὸς ἐγχειρεῖν ἤρξαντο πράγμασιν, ἐπὶ δὲ τούτοις πῶς εἰς Σικελίαν διέβησαν καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας τὸν περὶ τῆς προειρημένης νήσου συνεστήσαντο πόλεμον πρὸς Καρχηδονίους, [2] μετὰ δὲ ταῦτα πότε πρῶτον συνίστασθαι ναυτικὰς ἤρξαντο δυνάμεις, καὶ τὰ συμβάντα κατὰ τὸν πόλεμον ἑκατέροις ἕως τοῦ τέλους, ἐν ᾧ Καρχηδόνιοι μὲν ἐξεχώρησαν πάσης Σικελίας, Ῥωμαῖοι δ᾽ ἐπεκράτησαν τῆς ὅλης νήσου πλὴν τῶν ὑφ᾽ Ἱέρωνι ταττομένων μερῶν. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπεβαλόμεθα λέγειν πῶς στασιάσαντες οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους τὸν προσαγορευθέντα Λιβυκὸν πόλεμον ἐξέκαυσαν, καὶ τὰ συμβάντα κατὰ τοῦτον ἀσεβήματα μέχρι τίνος προύβη, καὶ τίνα διέξοδον ἔλαβεν τὰ παράλογα τῶν ἔργων ἕως τοῦ τέλους καὶ τῆς Καρχηδονίων ἐπικρατείας. [4] νυνὶ δὲ τὰ συνεχῆ τούτοις πειρασόμεθα δηλοῦν, κεφαλαιωδῶς ἑκάστων ἐπιψαύοντες κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [5]
  [1] Καρχηδόνιοι γὰρ ὡς θᾶττον κατεστήσαντο τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, εὐθέως Ἀμίλκαν ἐξαπέστελλον, δυνάμεις συστήσαντες, εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τόπους. [6] ὁ δ᾽ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ τὸν υἱὸν Ἀννίβαν, ὄντα τότε κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐτῶν ἐννέα, καὶ διαβὰς κατὰ τὰς Ἡρακλέους στήλας ἀνεκτᾶτο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα τοῖς Καρχηδονίοις. [7] διατρίψας δ᾽ ἐν τοῖς τόποις τούτοις ἔτη σχεδὸν ἐννέα καὶ πολλοὺς μὲν πολέμῳ, πολλοὺς δὲ πειθοῖ ποιήσας Ἰβήρων ὑπηκόους Καρχηδόνι κατέστρεψε τὸν βίον ἀξίως τῶν προγεγενημένων πράξεων. [8] πρὸς γὰρ τοὺς ἀνδρωδεστάτους καὶ μεγίστην δύναμιν ἔχοντας παραταττόμενος καὶ χρώμενος τολμηρῶς καὶ παραβόλως ἑαυτῷ κατὰ τὸν τοῦ κινδύνου καιρὸν ἐρρωμένως τὸν βίον μετήλλαξεν. [9] τὴν δὲ στρατηγίαν οἱ Καρχηδόνιοι παρέδοσαν Ἀσδρούβᾳ, τῷ ‘κείνου κηδεστῇ καὶ τριηράρχῳ. κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι τὴν πρώτην διάβασιν εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης ἐπεβάλοντο ποιεῖσθαι μετὰ δυνάμεως. ἅπερ οὐ παρέργως, [2] ἀλλὰ μετ᾽ ἐπιστάσεως θεωρητέον τοῖς βουλομένοις ἀληθινῶς τήν τε πρόθεσιν τὴν ἡμετέραν συνθεάσασθαι καὶ τὴν αὔξησιν καὶ κατασκευὴν τῆς Ῥωμαίων δυναστείας. [3] ἔγνωσαν δὲ διαβαίνειν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [4] Ἄγρων ὁ τῶν Ἰλλυριῶν βασιλεὺς ἦν μὲν υἱὸς Πλευράτου, δύναμιν δὲ πεζὴν καὶ ναυτικὴν μεγίστην ἔσχε τῶν πρὸ αὐτοῦ βεβασιλευκότων ἐν Ἰλλυριοῖς. [5] οὗτος ὑπὸ Δημητρίου τοῦ Φιλίππου πατρὸς πεισθεὶς χρήμασιν ὑπέσχετο βοηθήσειν Μεδιωνίοις ὑπ᾽ Αἰτωλῶν πολιορκουμένοις. [6] Αἰτωλοὶ γὰρ οὐδαμῶς δυνάμενοι πεῖσαι Μεδιωνίους μετέχειν σφίσι τῆς αὐτῆς πολιτείας, ἐπεβάλοντο κατὰ κράτος ἑλεῖν αὐτούς. [7] στρατεύσαντες οὖν πανδημεὶ καὶ περιστρατοπεδεύσαντες αὐτῶν τὴν πόλιν κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπολιόρκουν, πᾶσαν βίαν προσφέροντες καὶ μηχανήν. [8] συνάψαντος δὲ τοῦ χρόνου τῶν ἀρχαιρεσίων, καὶ δέον στρατηγὸν ἕτερον αἱρεῖσθαι, καὶ τῶν πολιορκουμένων ἤδη κακῶς διακειμένων καὶ δοκούντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐνδώσειν ἑαυτούς, ὁ προϋπάρχων στρατηγὸς προσφέρει λόγον τοῖς Αἰτωλοῖς φάσκων, [9] ἐπειδὴ τὰς κακοπαθείας καὶ τοὺς κινδύνους αὐτὸς ἀναδέδεκται τοὺς κατὰ τὴν πολιορκίαν, δίκαιον εἶναι καὶ τὴν οἰκονομίαν τῶν λαφύρων, ἐπὰν κρατήσωσι, καὶ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων ἑαυτῷ συγχωρεῖσθαι. τινῶν δέ, [10] καὶ μάλιστα τῶν προϊόντων πρὸς τὴν ἀρχήν, ἀμφισβητούντων πρὸς τὰ λεγόμενα καὶ παρακαλούντων τὰ πλήθη μὴ προδιαλαμβάνειν, ἀλλ᾽ ἀκέραιον ἐᾶν, ᾧ ποτ᾽ ἂν ἡ τύχη βουληθῇ περιθεῖναι τοῦτον τὸν στέφανον, [11] ἔδοξε τοῖς Αἰτωλοῖς, ὃς ἂν ἐπικατασταθεὶς στρατηγὸς κρατήσῃ τῆς πόλεως, κοινὴν ποιεῖν τῷ προϋπάρχοντι καὶ τὴν οἰκονομίαν
  [1] τῶν λαφύρων καὶ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων. δεδογμένων δὲ τούτων, καὶ δέον τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γενέσθαι τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν παράληψιν τῆς ἀρχῆς, καθάπερ ἔθος ἐστὶν Αἰτωλοῖς, προσπλέουσιν τῆς νυκτὸς ἑκατὸν λέμβοι πρὸς τὴν Μεδιωνίαν κατὰ τοὺς ἔγγιστα τόπους τῆς πόλεως, ἐφ᾽ ὧν ἦσαν Ἰλλυριοὶ πεντακισχίλιοι. [2] καθορμισθέντες δὲ καὶ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ χρησάμενοι τῇ παρ᾽ αὐτοῖς εἰθισμένῃ τάξει προῆγον κατὰ σπείρας ἐπὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν στρατοπεδείαν. [3] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ συνέντες τὸ γινόμενον ἐπὶ μὲν τῷ παραδόξῳ καὶ τῇ τόλμῃ τῶν Ἰλλυριῶν ἦσαν ἐκπλαγεῖς: πεφρονηματισμένοι δ᾽ ἐκ πολλοῦ χρόνου καὶ καταπιστεύσαντες ταῖς ἰδίαις δυνάμεσιν κατὰ ποσὸν εὐθαρσῶς εἶχον. [4] τὸ μὲν οὖν πολὺ μέρος τῶν ὁπλιτῶν καὶ τῶν ἱππέων αὐτοῦ πρὸ τῆς στρατοπεδείας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις παρενέβαλλον, μέρει δέ τινι τῆς ἵππου καὶ τοῖς εὐζώνοις τοὺς ὑπερδεξίους καὶ πρὸ τοῦ χάρακος εὐφυῶς κειμένους τόπους προκατελάμβανον. [5] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ τοὺς μὲν ἐλαφροὺς ἐξ ἐφόδου προσπεσόντες τῷ τε πλήθει καὶ τῷ βάρει τῆς συντάξεως ἐξέωσαν, τοὺς δὲ μετὰ τούτων ἱππεῖς συγκινδυνεύοντας ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι πρὸς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων. [6] λοιπὸν ἐξ ὑπερδεξίου ποιούμενοι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ τεταγμένους ταχέως ἐτρέψαντο, συνεπιθεμένων τοῖς Αἰτωλοῖς ἅμα καὶ τῶν Μεδιωνίων ἐκ τῆς πόλεως. [7] καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, ἔτι δὲ πλείους αἰχμαλώτους ἔλαβον: τῶν δ᾽ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς. [8] οἱ μὲν οὖν Ἰλλυριοὶ πράξαντες τὸ συνταχθὲν ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ διακομίσαντες τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὴν ἄλλην ὠφέλειαν ἐπὶ τοὺς λέμβους εὐθέως ἀνήγοντο, ποιούμενοι τὸν
  [1] πλοῦν εἰς τὴν οἰκείαν. οἱ δὲ Μεδιώνιοι τετευχότες ἀνελπίστου σωτηρίας, ἁθροισθέντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο περί τε τῶν ἄλλων καὶ περὶ τῆς τῶν ὅπλων ἐπιγραφῆς. [2] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κοινὴν ποιήσειν τὴν ἐπιγραφὴν ἀπό τε τοῦ τὴν ἀρχὴν τῶν Αἰτωλῶν ἔχοντος καὶ τῶν εἰς τὸ μέλλον προπορευομένων κατὰ τὸ τῶν Αἰτωλῶν δόγμα, [3] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ἐπὶ τῶν ἐκείνοις συμβαινόντων ἐνδεικνυμένης τὴν αὑτῆς δύναμιν. [4] ἃ γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτοὶ προσεδόκων ὅσον ἤδη πείσεσθαι, ταῦτα πράττειν αὐτοῖς ἐκείνοις παρέδωκεν ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ κατὰ τῶν πολεμίων. [5] Αἰτωλοὶ δὲ τῇ παραδόξῳ χρησάμενοι συμφορᾷ πάντας ἐδίδαξαν μηδέποτε βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος ὡς ἤδη γεγονότος, μηδὲ προκατελπίζειν βεβαιουμένους ὑπὲρ ὧν ἀκμὴν ἐνδεχόμενόν ἐστιν ἄλλως γενέσθαι, νέμειν δὲ μερίδα τῷ παραδόξῳ πανταχῇ μὲν ἀνθρώπους ὄντας, μάλιστα δ᾽ ἐν τοῖς πολεμικοῖς.
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄγρων, [6] ἐπεὶ κατέπλευσαν οἱ λέμβοι, διακούσας τῶν ἡγεμόνων τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν Αἰτωλοὺς τοὺς μέγιστον ἔχοντας τὸ φρόνημα νενικηκέναι, πρὸς μέθας καί τινας τοιαύτας ἄλλας εὐωχίας τραπεὶς ἐνέπεσεν εἰς πλευρῖτιν: ἐκ δὲ ταύτης ἐν ὀλίγαις ἡμέραις μετήλλαξε τὸν βίον. [7] τὴν δὲ βασιλείαν ἡ γυνὴ Τεύτα διαδεξαμένη τὸν κατὰ μέρος χειρισμὸν τῶν πραγμάτων ἐποιεῖτο διὰ τῆς τῶν φίλων πίστεως. [8] χρωμένη δὲ λογισμοῖς γυναικείοις καὶ πρὸς αὐτὸ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα μόνον ἀποβλέπουσα, τῶν δ᾽ ἐκτὸς οὐδὲν περισκεπτομένη πρῶτον μὲν συνεχώρησε τοῖς κατ᾽ ἰδίαν πλέουσι λῄζεσθαι τοὺς ἐντυγχάνοντας, [9] δεύτερον δ᾽ ἁθροίσασα στόλον καὶ δύναμιν οὐκ ἐλάττω τῆς πρότερον ἐξέπεμψε, πᾶσαν παραλίαν ἀποδείξασα πολεμίαν τοῖς ἡγουμένοις. οἱ δ᾽ ἐξαποσταλέντες τὴν μὲν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχον ἐπὶ τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Μεσσηνίαν: ταύτας γὰρ ἀεὶ τὰς χώρας Ἰλλυριοὶ πορθοῦντες διετέλουν. [2] διὰ γὰρ τὸ μῆκος τῆς παραλίας καὶ διὰ τὸ μεσογαίους εἶναι τὰς δυναστευούσας ἐν αὐταῖς πόλεις μακραὶ καὶ βραδεῖαι λίαν ἐγίνοντο τοῖς προειρημένοις αἱ παραβοήθειαι πρὸς τὰς ἀποβάσεις τῶν Ἰλλυριῶν: ὅθεν ἀδεῶς ἐπέτρεχον καὶ κατέσυρον ἀεὶ ταύτας τὰς χώρας. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γενόμενοι τῆς Ἠπείρου κατὰ Φοινίκην προσέσχον ἐπισιτισμοῦ χάριν. [4] συμμίξαντες δὲ τῶν Γαλατῶν τισιν, οἳ μισθοφοροῦντες παρὰ τοῖς Ἠπειρώταις διέτριβον ἐν τῇ Φοινίκῃ, τὸ πλῆθος ὄντες εἰς ὀκτακοσίους, καὶ κοινολογηθέντες τούτοις περὶ προδοσίας τῆς πόλεως ἐξέβησαν, συγκαταθεμένων σφίσι τῶν προειρημένων, καὶ τῆς πόλεως ἐξ ἐφόδου καὶ τῶν ἐν αὐτῇ κύριοι κατέστησαν, συνεργησάντων ἔσωθεν αὐτοῖς τῶν Γαλατῶν. [5] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται πυθόμενοι τὸ γεγονὸς ἐβοήθουν πανδημεὶ μετὰ σπουδῆς. παραγενόμενοι δὲ πρὸς τὴν Φοινίκην καὶ προβαλόμενοι τὸν παρὰ τῇ πόλει ῥέοντα ποταμὸν ἐστρατοπέδευσαν, τῆς ἐπ᾽ αὐτῷ γεφύρας ἀνασπάσαντες τὰς σανίδας ἀσφαλείας χάριν. [6] προσαγγελθέντος δ᾽ αὐτοῖς Σκερδιλαΐδαν ἔχοντα πεντακισχιλίους Ἰλλυριοὺς παραγίνεσθαι κατὰ γῆν διὰ τῶν παρ᾽ Ἀντιγόνειαν στενῶν, μερίσαντες αὑτῶν τινας ἐξαπέστειλαν παραφυλάξοντας τὴν Ἀντιγόνειαν: αὐτοὶ δὲ τά τε λοιπὰ ῥᾳθύμως διῆγον, ἀπολαύοντες τῶν ἐκ τῆς χώρας ἀνέδην, τῶν τε κατὰ τὰς φυλακὰς καὶ προκοιτίας ὠλιγώρουν. [7] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὸν μερισμὸν αὐτῶν καὶ τὴν λοιπὴν ῥᾳθυμίαν ἐκπορεύονται νυκτός: καὶ τῇ γεφύρᾳ σανίδας ἐπιβαλόντες τόν τε ποταμὸν ἀσφαλῶς διέβησαν καὶ λαβόντες ὀχυρὸν τόπον ἔμειναν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς νυκτός. [8] ἐπιγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, καὶ παραταξαμένων ἀμφοτέρων πρὸ τῆς πόλεως, συνέβη λειφθῆναι τοὺς Ἠπειρώτας, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν πεσεῖν, ἔτι δὲ πλείους ἁλῶναι, τοὺς δὲ λοιποὺς διαφυγεῖν ὡς ἐπ᾽ Ἀτιντάνων.
  [1] οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις περιπεσόντες ἀτυχήμασι καὶ πάσας ἀπολέσαντες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, δεόμενοι μεθ᾽ ἱκετηρίας σφίσι βοηθεῖν. [2] οἱ δὲ κατελεήσαντες τὰς συμφορὰς αὐτῶν ὑπήκουσαν καὶ μετὰ ταῦτα παραβοηθοῦντες ἧκον εἰς Ἑλίκρανον. [3] οἱ δὲ τὴν Φοινίκην κατασχόντες τὸ μὲν πρῶτον, παραγενόμενοι μετὰ Σκερδιλαΐδου πρὸς τὸ χωρίον, παρεστρατοπέδευσαν τοῖς βεβοηθηκόσι, βουλόμενοι συμβαλεῖν. [4] δυσχρηστούμενοι δὲ διὰ τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων, ἅμα δὲ καὶ προσπεσόντων παρὰ τῆς Τεύτας γραμμάτων, δι᾽ ὧν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς τὴν ταχίστην εἰς οἶκον ἀναχωρεῖν διὰ τὸ τινὰς τῶν Ἰλλυριῶν ἀφεστηκέναι πρὸς τοὺς Δαρδανεῖς, [5] οὕτω λεηλατήσαντες τὴν Ἤπειρον ἀνοχὰς ἐποιήσαντο πρὸς τοὺς Ἠπειρώτας. [6] ἐν αἷς τὰ μὲν ἐλεύθερα σώματα καὶ τὴν πόλιν ἀπολυτρώσαντες αὐτοῖς, τὰ δὲ δουλικὰ καὶ τὴν λοιπὴν σκευὴν ἀναλαβόντες εἰς τοὺς λέμβους, οἱ μὲν ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Σκερδιλαΐδαν πεζῇ πάλιν ἀνεχώρησαν διὰ τῶν παρὰ τὴν Ἀντιγόνειαν στενῶν, [7] οὐ μικρὰν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν κατάπληξιν καὶ φόβον ἐνεργασάμενοι τοῖς τὰς παραλίας οἰκοῦσι τῶν Ἑλλήνων. [8] ἕκαστοι γὰρ θεωροῦντες τὴν ὀχυρωτάτην ἅμα καὶ δυνατωτάτην πόλιν τῶν ἐν Ἠπείρῳ παραλόγως οὕτως ἐξηνδραποδισμένην οὐκέτι περὶ τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἠγωνίων, καθάπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν πόλεων. [9]
  [1] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται παραδόξως διασεσωσμένοι τοσοῦτον ἀπεῖχον τοῦ πειράζειν ἀμύνεσθαι τοὺς ἠδικηκότας ἢ χάριν ἀποδιδόναι τοῖς βοηθήσασιν ὥστε τοὐναντίον διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὴν Τεύταν συμμαχίαν ἔθεντο μετ᾽ Ἀκαρνάνων πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς, [10] καθ᾽ ἣν ἐκείνοις μὲν κατὰ τοὺς ἑξῆς καιροὺς συνήργουν, τοῖς δ᾽ Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς ἀντέπραττον. [11] ἐξ ὧν ἐγένοντο καταφανεῖς ἀκρίτως μὲν κεχρημένοι τότε τοῖς εὐεργέταις, ἀφρόνως δ᾽ ἐξ ἀρχῆς βεβουλευμένοι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγ μάτων. τὸ μὲν γὰρ ἀνθρώπους ὄντας παραλόγως περιπεσεῖν τινι τῶν δεινῶν οὐ τῶν παθόντων, τῆς τύχης δὲ καὶ τῶν πραξάντων ἐστὶν ἔγκλημα, [2] τὸ δ᾽ ἀκρίτως καὶ προφανῶς περιβαλεῖν αὑτοὺς ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς ὁμολογούμενόν ἐστι τῶν πασχόντων ἁμάρτημα. [3] διὸ καὶ τοῖς μὲν ἐκ τύχης πταίουσιν ἔλεος ἕπεται μετὰ συγγνώμης καὶ ἐπικουρία, τοῖς δὲ διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ὄνειδος καὶ ἐπιτίμησις συνεξακολουθεῖ παρὰ τοῖς εὖ φρονοῦσιν. [4] ἃ δὴ καὶ τότε παρὰ τῶν Ἑλλήνων εἰκότως ἂν τοῖς Ἠπειρώταις ἀπηντήθη. [5] πρῶτον γὰρ τίς οὐκ ἂν τὴν κοινὴν περὶ Γαλατῶν φήμην ὑπιδόμενος εὐλαβηθείη τούτοις ἐγχειρίσαι πόλιν εὐδαίμονα καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχουσαν εἰς παρασπόνδησιν; [6] δεύτερον τίς οὐκ ἂν ἐφυλάξατο τὴν αὐτοῦ τοῦ συστήματος ἐκείνου προαίρεσιν; οἵ γε τὴν μὲν ἀρχὴν ἐξέπεσον ἐκ τῆς ἰδίας, συνδραμόντων ἐπ᾽ αὐτοὺς τῶν ὁμοεθνῶν διὰ τὸ παρασπονδῆσαι τοὺς αὑτῶν οἰκείους καὶ συγγενεῖς: [7] ὑποδεξαμένων γε μὴν αὐτοὺς Καρχηδονίων διὰ τὸ κατεπείγεσθαι πολέμῳ, τὸ μὲν πρῶτον γενομένης τινὸς ἀντιρρήσεως τοῖς στρατιώταις πρὸς τοὺς στρατηγοὺς ὑπὲρ ὀψωνίων ἐξ αὐτῆς ἐπεβάλοντο διαρπάζειν τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν, φυλακῆς χάριν εἰσαχθέντες εἰς αὐτήν, ὄντες τότε πλείους τῶν τρισχιλίων: [8] μετὰ δὲ ταῦτα παρεισαγαγόντων αὐτοὺς πάλιν εἰς Ἔρυκα τῆς αὐτῆς χρείας ἕνεκεν, πολιορκούντων τὴν πόλιν Ῥωμαίων, ἐπεχείρησαν μὲν καὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς συμπολιορκουμένους προδοῦναι: [9] τῆς δὲ πράξεως ταύτης ἀποτυχόντες ηὐτομόλησαν πρὸς τοὺς πολεμίους: παρ᾽ οἷς πιστευθέντες πάλιν ἐσύλησαν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης ἱερόν. [10] διὸ σαφῶς ἐπεγνωκότες Ῥωμαῖοι τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἅμα τῷ διαλύσασθαι τὸν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον οὐδὲν ἐποιήσαντο προυργιαίτερον τοῦ παροπλίσαντας αὐτοὺς ἐμβαλεῖν εἰς πλοῖα καὶ τῆς Ἰταλίας πάσης ἐξορίστους καταστῆσαι. [11] οὓς Ἠπειρῶται τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν νόμων φύλακας ποιησάμενοι καὶ τὴν εὐδαιμονεστάτην πόλιν ἐγχειρίσαντες, πῶς οὐκ ἂν εἰκότως φανείησαν αὐτοὶ τῶν συμπτωμάτων αὑτοῖς αἴτιοι γεγονότες; [12]
  [1] περὶ μὲν οὖν τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ περὶ τοῦ μηδέποτε δεῖν τοὺς εὖ φρονοῦντας ἰσχυροτέραν εἰσάγεσθαι φυλακὴν ἄλλως τε καὶ βαρβάρων, ἐπὶ τοσοῦτον ἔκρινον ποιήσασθαι μνήμην. οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ καὶ κατὰ τοὺς ἀνωτέρω μὲν χρόνους συνεχῶς ἠδίκουν τοὺς πλοϊζομένους ἀπ᾽ Ἰταλίας: [2] καθ᾽ οὓς δὲ καιροὺς περὶ τὴν Φοινίκην διέτριβον, καὶ πλείους ἀπὸ τοῦ στόλου χωριζόμενοι πολλοὺς τῶν Ἰταλικῶν ἐμπόρων ἔσθ᾽ οὓς μὲν ἐσύλησαν, οὓς δ᾽ ἀπέσφαξαν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ζωγρίᾳ τῶν ἁλισκομένων ἀνῆγον. [3] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρακούοντες τὸν πρὸ τοῦ χρόνον τῶν ἐγκαλούντων τοῖς Ἰλλυριοῖς, τότε καὶ πλειόνων ἐπελθόντων ἐπὶ τὴν σύγκλητον, κατέστησαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα τοὺς ἐπίσκεψιν ποιησομένους περὶ τῶν προειρημένων Γάϊον καὶ Λεύκιον Κορογκανίους. [4] ἡ δὲ Τεύτα, καταπλευσάντων πρὸς αὐτὴν τῶν ἐκ τῆς Ἠπείρου λέμβων, καταπλαγεῖσα τὸ πλῆθος καὶ τὸ κάλλος τῆς ἀγομένης κατασκευῆς — πολὺ γὰρ ἡ Φοινίκη διέφερε τότε τῶν κατὰ τὴν Ἤπειρον πόλεων εὐδαιμονίᾳ — διπλασίως ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἀδικίαν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν ἐπέσχεν διὰ τὰς ἐγχωρίους ταραχάς, καταστησαμένη δὲ ταχέως τὰ κατὰ τοὺς ἀποστάντας Ἰλλυριοὺς ἐπολιόρκει τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ ταύτην ἔτι μόνην ἀπειθεῖν αὐτῇ. [6] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον κατέπλευσαν οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις: καὶ δοθέντος αὐτοῖς καιροῦ πρὸς ἔντευξιν διελέγοντο περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων ἀδικημάτων. [7] ἡ δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ᾽ ὅλην τὴν κοινολογίαν ἀγερώχως καὶ λίαν ὑπερηφάνως αὐτῶν διήκουεν. [8] καταπαυσάντων δὲ τὸν λόγον, κοινῇ μὲν ἔφη πειρᾶσθαι φροντίζειν ἵνα μηδὲν ἀδίκημα γίνηται Ῥωμαίοις ἐξ Ἰλλυριῶν: ἰδίᾳ γε μὴν οὐ νόμιμον εἶναι τοῖς βασιλεῦσι κωλύειν Ἰλλυριοῖς τὰς κατὰ θάλατταν ὠφελείας. [9] ὁ δὲ νεώτερος τῶν πρεσβευτῶν δυσχεράνας ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐχρήσατο παρρησίᾳ καθηκούσῃ μέν, οὐδαμῶς δὲ πρὸς καιρόν. εἶπεν γὰρ ὅτι Ῥωμαίοις μέν, [10] ὦ Τεύτα, κάλλιστον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδικήματα κοινῇ μεταπορεύεσθαι καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις: [11] πειρασόμεθα δὴ θεοῦ βουλομένου σφόδρα καὶ ταχέως ἀναγκάσαι σε τὰ βασιλικὰ νόμιμα διορθώσασθαι πρὸς Ἰλλυριούς. [12] ἡ δὲ γυναικοθύμως καὶ ἀλογίστως δεξαμένη τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωργίσθη πρὸς τὸ ῥηθὲν ὡς ὀλιγωρήσασα τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις ὡρισμένων δικαίων ἀποπλέουσιν αὐτοῖς ἐπαποστεῖλαί τινας τὸν παρρησιασάμενον τῶν πρέσβεων ἀποκτεῖναι. [13] προσπεσόντος δὲ τοῦ γεγονότος εἰς τὴν Ῥώμην, διοργισθέντες ἐπὶ τῇ παρανομίᾳ τῆς γυναικὸς εὐθέως περὶ παρασκευὴν ἐγίνοντο καὶ στρατόπεδα κατέγραφον καὶ στόλον συνήθροιζον.
  [1] ἡ δὲ Τεύτα, τῆς ὥρας ἐπιγενομένης, ἐπισκευάσασα λέμβους πλείους τῶν πρότερον ἐξαπέστειλε πάλιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους. [2] ὧν οἱ μὲν διὰ πόρου τὸν πλοῦν ἐπὶ τὴν Κέρκυραν ἐποιοῦντο, μέρος δέ τι προσέσχε τὸν τῶν Ἐπιδαμνίων λιμένα, λόγῳ μὲν ὑδρείας καὶ ἐπισιτισμοῦ χάριν, ἔργῳ δ᾽ ἐπιβουλῆς καὶ πράξεως ἐπὶ τὴν πόλιν. [3] τῶν δ᾽ Ἐπιδαμνίων ἀκάκως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως αὐτοὺς παραδεξαμένων, εἰσελθόντες ἐν αὐτοῖς τοῖς περιζώμασιν ὡς ὑδρευσόμενοι, μαχαίρας ἔχοντες ἐν τοῖς κεραμίοις, οὕτως κατασφάξαντες τοὺς φυλάττοντας τὴν πύλην ταχέως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τοῦ πυλῶνος. [4] ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸ συντεταγμένον ἐνεργῶς τῆς ἀπὸ τῶν πλοίων βοηθείας, παραδεξάμενοι τούτους ῥᾳδίως κατεῖχον τὰ πλεῖστα τῶν τειχῶν. [5] τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἀπαρασκεύως μὲν διὰ τὸ παράδοξον, ἐκθύμως δὲ βοηθούντων καὶ διαγωνιζομένων, συνέβη τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀντιποιησαμένους τέλος ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς πόλεως. [6] Ἐπιδάμνιοι μὲν οὖν ἐν ταύτῃ τῇ πράξει διὰ μὲν τὴν ὀλιγωρίαν ἐκινδύνευσαν ἀποβαλεῖν τὴν πατρίδα, διὰ δὲ τὴν εὐψυχίαν ἀβλαβῶς ἐπαιδεύθησαν πρὸς τὸ μέλλον. [7] τῶν δ᾽ Ἰλλυριῶν οἱ προεστῶτες κατὰ σπουδὴν ἀναχθέντες καὶ συνάψαντες τοῖς προπλέουσι κατῆραν εἰς τὴν Κέρκυραν: καὶ ποιησάμενοι καταπληκτικὴν τὴν ἀπόβασιν ἐνεχείρησαν πολιορκεῖν τὴν πόλιν. [8] ὧν συμβαινόντων οἱ Κερκυραῖοι δυσχρηστούμενοι καὶ δυσελπίστως διακείμενοι τοῖς ὅλοις ἐπρεσβεύοντο πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ἅμα δὲ τούτοις Ἀπολλωνιᾶται καὶ Ἐπιδάμνιοι, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν καὶ μὴ περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναστάτους γενομένους ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν. [9] οἱ δὲ διακούσαντες τῶν πρέσβεων καὶ προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ἐπλήρωσαν κοινῇ τὰς τῶν Ἀχαιῶν δέκα ναῦς καταφράκτους, καταρτίσαντες δ᾽ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἔπλεον ἐπὶ τῆς Κερ
  [1] κύρας, ἐλπίζοντες λύσειν τὴν πολιορκίαν. οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συμπαραλαβόντες Ἀκαρνάνων ναῦς κατὰ τὴν συμμαχίαν, οὔσας ἑπτὰ καταφράκτους, ἀνταναχθέντες συνέβαλλον τοῖς τῶν Ἀχαιῶν σκάφεσιν περὶ τοὺς καλουμένους Παξούς. [2] οἱ μὲν οὖν Ἀκαρνᾶνες καὶ τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν αἱ κατὰ τούτους ταχθεῖσαι πάρισον ἐποίουν τὸν ἀγῶνα καὶ διέμενον ἀκέραιοι κατὰ τὰς συμπλοκὰς πλὴν τῶν εἰς αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας γινομένων τραυμάτων. [3] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ ζεύξαντες τοὺς παρ᾽ αὑτῶν λέμβους ἀνὰ τέτταρας συνεπλέκοντο τοῖς πολεμίοις. καὶ τῶν μὲν ἰδίων ὠλιγώρουν καὶ παραβάλλοντες πλαγίους συνήργουν ταῖς ἐμβολαῖς τῶν ὑπεναντίων. [4] ὅτε δὲ τρώσαντα καὶ δεθέντα κατὰ τὰς ἐμβολὰς δυσχρήστως διέκειτο πρὸς τὸ παρὸν τὰ τῶν ἀντιπάλων σκάφη, προσκρεμαμένων αὐτοῖς περὶ τοὺς ἐμβόλους τῶν ἐζευγμένων λέμβων, τότ᾽ ἐπιπηδῶντες ἐπὶ τὰ καταστρώματα τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν κατεκράτουν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβατῶν. [5] καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τεττάρων μὲν πλοίων ἐκυρίευσαν τετρηρικῶν, μίαν δὲ πεντήρη σὺν αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσιν ἐβύθισαν, ἐφ᾽ ἧς ἔπλει Μάργος ὁ Καρυνεύς, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματι πεποιηκὼς μέχρι τῆς καταστροφῆς. [6] οἱ δὲ πρὸς τοὺς Ἀκαρνᾶνας διαγωνιζόμενοι, συνιδόντες τὸ κατὰ τοὺς Ἰλλυριοὺς προτέρημα καὶ πιστεύοντες τῷ ταχυναυτεῖν, ἐπουρώσαντες ἀσφαλῶς τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν ἐποιήσαντο. [7] τὸ δὲ τῶν Ἰλλυριῶν πλῆθος φρονηματισθὲν ἐπὶ τῷ προτερήματι λοιπὸν ἤδη ῥᾳδίως ἐχρήσατο τῇ πολιορκίᾳ καὶ τεθαρρηκότως. [8] οἱ δὲ Κερκυραῖοι δυσελπιστήσαντες τοῖς ὅλοις ἐκ τῶν συμβεβηκότων, βραχὺν ἔτι χρόνον ὑπομείναντες τὴν πολιορκίαν συνέθεντο τοῖς Ἰλλυριοῖς καὶ παρεδέξαντο φρουρὰν καὶ μετὰ τῆς φρουρᾶς Δημήτριον τὸν Φάριον. [9] τούτων δὲ πραχθέντων εὐθέως οἱ τῶν Ἰλλυριῶν προεστῶτες ἀνήγοντο: καὶ κατάραντες εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ταύτην πάλιν ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τὴν πόλιν.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τῶν τὰς ὑπάτους ἀρχὰς ἐχόντων Γνάιος μὲν Φόλουιος ἐξέπλει ναυσὶ διακοσίαις ἐκ τῆς Ῥώμης, Αὖλος δὲ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς ἔχων δυνάμεις ἐξώρμα. [2] τὴν μὲν οὖν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχε πλεῖν ὁ Γνάιος ἐπὶ τῆς Κερκύρας, ὑπολαμβάνων ἔτι καταλήψεσθαι τὴν πολιορκίαν ἄκριτον: [3] ὑστερήσας δὲ τῶν καιρῶν ὅμως ἐπὶ τὴν νῆσον ἔπλει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἐπιγνῶναι σαφῶς τὰ γεγονότα περὶ τὴν πόλιν, ἅμα δὲ πεῖραν λαβεῖν τῶν παρὰ τοῦ Δημητρίου προσαγγελλομένων. [4] ὁ γὰρ Δημήτριος ἐν διαβολαῖς ὢν καὶ φοβούμενος τὴν Τεύταν διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, ἐπαγγελλόμενος τήν τε πόλιν ἐγχειριεῖν καὶ τὰ λοιπὰ πράγματα παραδώσειν, ὧν ἦν αὐτὸς κύριος. [5] οἱ δὲ Κερκυραῖοι τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων ἀσμένως ἰδόντες, τήν τε φρουρὰν παρέδοσαν τῶν Ἰλλυριῶν μετὰ τῆς τοῦ Δημητρίου γνώμης, αὐτοί τε σφᾶς ὁμοθυμαδὸν ἔδωκαν παρακληθέντες εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν, μίαν ταύτην ὑπολαβόντες ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρχειν εἰς τὸν μέλλοντα χρόνον πρὸς τὴν Ἰλλυριῶν παρανομίαν. [6] Ῥωμαῖοι δὲ προσδεξάμενοι τοὺς Κερκυραίους εἰς τὴν φιλίαν ἔπλεον ἐπὶ τῆς Ἀπολλωνίας, ἔχοντες εἰς τὰ κατάλοιπα τῶν πραγμάτων ἡγεμόνα τὸν Δημήτριον. [7] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς διεβίβαζε δυνάμεις ἐκ τοῦ Βρεντεσίου, πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ περὶ δισχιλίους. [8] ἅμα δὲ τῷ προσέχειν ἑκατέρας ὁμοῦ τὰς δυνάμεις πρὸς τὴν Ἀπολλωνίαν ὁμοίως καὶ τούτων ἀποδεξαμένων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς τὴν ἐπιτροπὴν παραχρῆμα πάλιν ἀνήχθησαν, ἀκούοντες πολιορκεῖσθαι τὴν Ἐπίδαμνον. [9] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὴν ἔφοδον τῶν Ῥωμαίων, οὐδενὶ κόσμῳ λύσαντες τὴν πολιορκίαν ἔφυγον. [10] Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τοὺς Ἐπιδαμνίους παραλαβόντες εἰς τὴν πίστιν προῆγον εἰς τοὺς εἴσω τόπους τῆς Ἰλλυρίδος, ἅμα καταστρεφόμενοι τοὺς Ἀρδιαίους. [11] συμμιξάντων δὲ πρεσβευτῶν αὐτοῖς καὶ πλειόνων, ὧν οἱ παρὰ τῶν Παρθίνων ἧκον ἐπιτρέποντες τὰ καθ᾽ αὑτούς, δεξάμενοι τούτους εἰς τὴν φιλίαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀτιντάνων προσεληλυθότας προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ καὶ ταύτην ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν πολιορκεῖσθαι τὴν πόλιν. [12] ἀφικόμενοι δὲ καὶ λύσαντες τὴν πολιορκίαν προσεδέξαντο καὶ τοὺς Ἰσσαίους εἰς τὴν ἑαυτῶν πίστιν. [13] εἷλον δὲ καὶ πόλεις τινὰς Ἰλλυρίδας ἐν τῷ παράπλῳ κατὰ κράτος: ἐν αἷς περὶ Νουτρίαν οὐ μόνον τῶν στρατιωτῶν ἀπέβαλον πολλούς, ἀλλὰ καὶ τῶν χιλιάρχων τινὰς καὶ τὸν ταμίαν. [14] ἐκυρίευσαν δὲ καὶ λέμβων εἴκοσι τῶν ἀποκομιζόντων τὴν ἐκ τῆς χώρας ὠφέλειαν. [15] τῶν δὲ πολιορκούντων τὴν Ἴσσαν οἱ μὲν ἐν τῇ Φάρῳ διὰ τὸν Δημήτριον ἀβλαβεῖς ἔμειναν, οἱ δ᾽ ἄλλοι πάντες ἔφυγον εἰς τὸν Ἄρβωνα σκεδασθέντες. [16] ἡ δὲ Τεύτα πάνυ μετ᾽ ὀλίγων εἰς τὸν Ῥίζονα διεσώθη, πολισμάτιον εὖ πρὸς ὀχυρότητα κατεσκευασμένον, ἀνακεχωρηκὸς μὲν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἐπ᾽ αὐτῷ δὲ κείμενον τῷ Ῥίζονι ποταμῷ. [17] ταῦτα δὲ πράξαντες καὶ τῷ Δημητρίῳ τοὺς πλείστους ὑποτάξαντες τῶν Ἰλλυριῶν καὶ μεγάλην αὐτῷ περιθέντες δυναστείαν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ἅμα τῷ στόλῳ καὶ τῇ πεζικῇ δυνάμει.
  [1] Γνάιος μὲν οὖν Φόλουιος εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέπλευσε, τὸ πλεῖον ἔχων μέρος τῆς τε ναυτικῆς καὶ πεζικῆς στρατιᾶς. [2] ὁ δὲ Ποστόμιος ὑπολειπόμενος τετταράκοντα σκάφη καὶ στρατόπεδον ἐκ τῶν περικειμένων πόλεων ἁθροίσας παρεχείμαζε, συνεφεδρεύων τῷ τε τῶν Ἀρδιαίων ἔθνει καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς δεδωκόσιν ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν. [3] ὑπὸ δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἡ Τεύτα διαπρεσβευσαμένη πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ποιεῖται συνθήκας, ἐν αἷς εὐδόκησε φόρους τε τοὺς διαταχθέντας οἴσειν πάσης τ᾽ ἀναχωρήσειν τῆς Ἰλλυρίδος πλὴν ὀλίγων τόπων, καὶ τὸ συνέχον, ὃ μάλιστα πρὸς τοὺς Ἕλληνας διέτεινε, μὴ πλεύσειν πλέον ἢ δυσὶ λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου, καὶ τούτοις ἀνόπλοις. [4] ὧν συντελεσθέντων ὁ Ποστόμιος μετὰ ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε πρός τε τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος: οἳ καὶ παραγενόμενοι πρῶτον μὲν ἀπελογίσαντο τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου καὶ τῆς διαβάσεως, ἑξῆς δὲ τούτοις τὰ πεπραγμένα διεξῆλθον καὶ τὰς συνθήκας παρανέγνωσαν, ἃς ἐπεποίηντο πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς. [5] τυχόντες δὲ παρ᾽ ἑκατέρου τῶν ἐθνῶν τῆς καθηκούσης φιλανθρωπίας αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κέρκυραν, ἱκανοῦ τινος ἀπολελυκότες φόβου τοὺς Ἕλληνας διὰ τὰς προειρημένας συνθήκας. [6] οὐ γὰρ τισὶν, ἀλλὰ πᾶσι τότε κοινοὺς ἐχθροὺς εἶναι συνέβαινε τοὺς Ἰλλυριούς. [7]
  [1] ἡ μὲν οὖν πρώτη διάβασις Ῥωμαίων μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης, ἔτι δ᾽ ἐπιπλοκὴ μετὰ πρεσβείας εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους τοιάδε καὶ διὰ ταύτας ἐγένετο τὰς αἰτίας. [8] ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς καταρχῆς Ῥωμαῖοι μὲν εὐθέως ἄλλους πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς Κορινθίους καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ὅτε δὴ καὶ Κορίνθιοι πρῶτον ἀπεδέξαντο μετέχειν Ῥωμαίους τοῦ τῶν Ἰσθμίων ἀγῶνος. Ἀσδρούβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους — ἐν γὰρ τούτοις ἀπελίπομεν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν — νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς χειρίζων τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔν τε τοῖς ὅλοις μεγάλην ἐποιεῖτο προκοπήν, τήν τε παρὰ μὲν τισὶ Καρχηδόνα, παρὰ δὲ τισὶ Καινὴν πόλιν προσαγορευομένην κατασκευάσας οὐ μικρά, μεγάλα δὲ συνεβάλλετο Καρχηδονίοις εἰς πραγμάτων λόγον, [2] καὶ μάλιστα διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου πρός τε τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα καὶ πρὸς τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, περὶ ἧς ἡμεῖς εὐφυέστερον καιρὸν λαβόντες ὑποδείξομεν τὴν θέσιν αὐτῆς καὶ τὴν χρείαν, ἣν ἀμφοτέραις δύναται παρέχεσθαι ταῖς εἰρημέναις χώραις. [3] ὃν καὶ θεωροῦντες Ῥωμαῖοι μείζω καὶ φοβερωτέραν ἤδη συνιστάμενον δυναστείαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. [4] εὑρόντες δὲ σφᾶς ἐπικεκοιμημένους ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις καὶ προειμένους εἰς τὸ μεγάλην χεῖρα κατασκευάσασθαι Καρχηδονίους, ἀνατρέχειν ἐπειρῶντο κατὰ δύναμιν. [5] αὐτόθεν μὲν οὖν ἐπιτάττειν ἢ πολεμεῖν οὐ κατετόλμων τοῖς Καρχηδονίοις διὰ τὸ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον ἐπικρέμασθαι τοῖς σφετέροις πράγμασιν καὶ μόνον οὐ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν προσδοκᾶν τὴν ἔφοδον αὐτῶν. [6] καταψήσαντες δὲ καὶ πραΰναντες τὸν Ἀσδρούβαν, οὕτως ἔκριναν ἐγχειρεῖν τοῖς Κελτοῖς καὶ διακινδυνεύειν πρὸς αὐτούς, οὐδέποτ᾽ ἂν ὑπολαμβάνοντες οὐχ οἷον δυναστεῦσαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀσφαλῶς οἰκῆσαι τὴν ἑαυτῶν πατρίδα, τούτους ἔχοντες ἐφέδρους τοὺς ἄνδρας. [7] διόπερ ἅμα τῷ διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ποιήσασθαι συνθήκας, ἐν αἷς τὴν μὲν ἄλλην Ἰβηρίαν παρεσιώπων, τὸν δὲ καλούμενον Ἴβηρα ποταμὸν οὐκ ἔδει Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ διαβαίνειν, εὐθέως ἐξήνεγκαν τὸν πρὸς τοὺς κατὰ τὴν
  [1] Ἰταλίαν Κελτοὺς πόλεμον. ὑπὲρ ὧν δοκεῖ μοι χρήσιμον εἶναι κεφαλαιώδη μὲν ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν, ἵνα τὸ τῆς προκατασκευῆς οἰκεῖον συσσώσωμεν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἀναδραμεῖν δὲ τοῖς χρόνοις ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἐξ ὅτου κατέσχον οἱ προειρημένοι τὴν χώραν: [2] ἡγοῦμαι γὰρ τὴν περὶ αὐτῶν ἱστορίαν οὐ μόνον ἀξίαν εἶναι γνώσεως καὶ μνήμης, ἀλλὰ καὶ τελέως ἀναγκαίαν χάριν τοῦ μαθεῖν τίσι μετὰ ταῦτα πιστεύσας ἀνδράσι καὶ τόποις Ἀννίβας ἐπεβάλετο καταλύειν τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν. [3] πρῶτον δὲ περὶ τῆς χώρας ῥητέον ποία τίς ἐστιν καὶ πῶς κεῖται πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν. οὕτως γὰρ ἔσται καὶ τὰ περὶ τὰς πράξεις διαφέροντα κατανοεῖν βέλτιον, ὑπογραφέντων τῶν περί τε τοὺς τόπους καὶ τὴν χώραν ἰδιωμάτων. [4]
  [1] τῆς δὴ συμπάσης Ἰταλίας τῷ σχήματι τριγωνοειδοῦς ὑπαρχούσης, τὴν μὲν μίαν ὁρίζει πλευρὰν αὐτῆς τὴν πρὸς τὰς ἀνατολὰς κεκλιμένην ὅ τ᾽ Ἰόνιος πόρος καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὁ κατὰ τὸν Ἀδρίαν κόλπος, τὴν δὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ δυσμὰς τετραμμένην τὸ Σικελικὸν καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος. [5] αὗται δ᾽ αἱ πλευραὶ συμπίπτουσαι πρὸς ἀλλήλας κορυφὴν ποιοῦσι τοῦ τριγώνου τὸ προκείμενον ἀκρωτήριον τῆς Ἰταλίας εἰς τὴν μεσημβρίαν, ὃ προσαγορεύεται μὲν Κόκυνθος, διαιρεῖ δὲ τὸν Ἰόνιον πόρον καὶ τὸ Σικελικὸν πέλαγος. [6] τὴν δὲ λοιπὴν τὴν παρά τε τὰς ἄρκτους καὶ τὴν μεσόγαιαν παρατείνουσαν ὁρίζει κατὰ τὸ συνεχὲς ἡ τῶν Ἄλπεων παρώρεια, λαμβάνουσα τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν ὑπὲρ τὸ Σαρδῷον πέλαγος τόπων, παρήκουσα δὲ συνεχῶς μέχρι πρὸς τὸν τοῦ παντὸς Ἀδρίου μυχόν, πλὴν βραχέος, ὃ προκαταλήγουσα λείπει τοῦ μὴ συνάπτειν αὐτῷ. [7] παρὰ δὲ τὴν προειρημένην παρώρειαν, ἣν δεῖ νοεῖν ὡσανεὶ βάσιν τοῦ τριγώνου, παρὰ ταύτην ἀπὸ μεσημβρίας ὑπόκειται πεδία τῆς συμπάσης Ἰταλίας τελευταῖα πρὸς τὰς ἄρκτους, ὑπὲρ ὧν ὁ νῦν δὴ λόγος, ἀρετῇ καὶ μεγέθει διαφέροντα τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην, ὅσα πέπτωκεν ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν. [8] ἔστι δὲ τὸ μὲν ὅλον εἶδος καὶ τῆς ταῦτα τὰ πεδία περιγραφούσης γραμμῆς τριγωνοειδές. τούτου δὲ τοῦ σχήματος τὴν μὲν κορυφὴν ἥ τε τῶν Ἀπεννίνων καλουμένων ὀρῶν καὶ τῶν Ἀλπεινῶν σύμπτωσις οὐ μακρὰν ἀπὸ τοῦ Σαρδῴου πελάγους ὑπὲρ Μασσαλίας ἀποτελεῖ. [9] τῶν δὲ πλευρῶν παρὰ μὲν τὴν ἀπὸ τῶν ἄρκτων, ὡς ἐπάνω προεῖπον, τὰς Ἄλπεις αὐτὰς ἐπὶ δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους παρήκειν συμβαίνει, [10] παρὰ δὲ τὴν ἀπὸ μεσημβρίας τὸν Ἀπεννῖνον ἐπὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους. [11] βάσεώς γε μὴν τάξιν λαμβάνει τοῦ παντὸς σχήματος ἡ παραλία τοῦ κατὰ τὸν Ἀδρίαν κόλπου: τὸ δὲ μέγεθος τῆς βάσεώς ἐστιν ἀπὸ πόλεως Σήνης ἕως ἐπὶ τὸν μυχὸν ὑπὲρ τοὺς δισχιλίους σταδίους καὶ πεντακοσίους, [12] ὥστε τὴν πᾶσαν περίμετρον τῶν προειρημένων πεδίων μὴ πολὺ λείπειν τῶν μυρίων σταδίων. περί γε μὴν τῆς ἀρετῆς οὐδ᾽ εἰπεῖν ῥᾴδιον. σίτου τε γὰρ τοσαύτην ἀφθονίαν ὑπάρχειν συμβαίνει κατὰ τοὺς τόπους ὥστ᾽ ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς πολλάκις τεττάρων ὀβολῶν εἶναι τῶν πυρῶν τὸν Σικελικὸν μέδιμνον, τῶν δὲ κριθῶν δυεῖν, τοῦ δ᾽ οἴνου τὸν μετρητὴν ἰσόκριθον. [2] ἐλύμου γε μὴν καὶ κέγχρου τελέως ὑπερβάλλουσα δαψίλεια γίνεται παρ᾽ αὐτοῖς. τὸ δὲ τῶν βαλάνων πλῆθος τὸ γινόμενον ἐκ τῶν κατὰ διάστημα δρυμῶν ἐν τοῖς πεδίοις ἐκ τούτων ἄν τις μάλιστα τεκμήραιτο: [3] πλείστων γὰρ ὑϊκῶν ἱερείων κοπτομένων ἐν Ἰταλίᾳ διά τε τὰς εἰς τοὺς ἰδίους βίους καὶ τὰς εἰς τὰ στρατόπεδα παραθέσεις, τὴν ὁλοσχερεστάτην χορηγίαν ἐκ τούτων συμβαίνει τῶν πεδίων αὐτοῖς ὑπάρχειν. [4] περὶ δὲ τῆς κατὰ μέρος εὐωνίας καὶ δαψιλείας τῶν πρὸς τὴν τροφὴν ἀνηκόντων οὕτως ἄν τις ἀκριβέστατα κατανοήσειεν: [5] ποιοῦνται γὰρ τὰς καταλύσεις οἱ διοδεύοντες τὴν χώραν ἐν τοῖς πανδοκείοις, οὐ συμφωνοῦντες περὶ τῶν κατὰ μέρος ἐπιτηδείων, ἀλλ᾽ ἐρωτῶντες πόσου τὸν ἄνδρα δέχεται. [6] ὡς μὲν οὖν ἐπὶ τὸ πολὺ παρίενται τοὺς καταλύτας οἱ πανδοκεῖς, ὡς ἱκανὰ πάντ᾽ ἔχειν τὰ πρὸς τὴν χρείαν, ἡμιασσαρίου: τοῦτο δ᾽ ἔστι τέταρτον μέρος ὀβολοῦ: σπανίως δὲ τοῦθ᾽ ὑπερβαίνουσι. [7] τό γε μὴν πλῆθος τῶν ἀνδρῶν καὶ τὸ μέγεθος καὶ κάλλος τῶν σωμάτων, ἔτι δὲ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις τόλμαν ἐξ αὐτῶν τῶν πράξεων σαφῶς ἔσται καταμαθεῖν.
  [1] τῶν δ᾽ Ἄλπεων ἑκατέρας τῆς πλευρᾶς, [8] τῆς ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν καὶ τῆς ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία νευούσης, τοὺς βουνώδεις καὶ γεώδεις τόπους κατοικοῦσι τοὺς μὲν ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καὶ τὰς ἄρκτους ἐστραμμένους Γαλάται Τρανσαλπῖνοι προσαγορευόμενοι, τοὺς δ᾽ ἐπὶ τὰ πεδία Ταυρίσκοι καὶ Ἄγωνες καὶ πλείω γένη βαρβάρων ἕτερα. [9] Τρανσαλπῖνοί γε μὴν οὐ διὰ τὴν τοῦ γένους, ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ τόπου διαφορὰν προσαγορεύονται: τὸ γὰρ τρὰνς ἐξερμηνευόμενόν ἐστι πέραν, διὸ τοὺς ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων Τρανσαλπίνους καλοῦσι. [10] τὰ δ᾽ ἄκρα διά τε τὴν τραχύτητα καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἐπι μενούσης ἀεὶ χιόνος ἀοίκητα τελέως ἐστίν. τὸν δ᾽ Ἀπεννῖνον ἀπὸ μὲν τῆς ἀρχῆς τῆς ὑπὲρ Μασσαλίαν καὶ τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις συμπτώσεως Λιγυστῖνοι κατοικοῦσιν, καὶ τὴν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος αὐτοῦ πλευρὰν κεκλιμένην καὶ τὴν ἐπὶ τὰ πεδία, [2] παρὰ θάλατταν μὲν μέχρι πόλεως Πίσης, ἣ πρώτη κεῖται τῆς Τυρρηνίας ὡς πρὸς τὰς δυσμάς, κατὰ δὲ τὴν μεσόγαιον ἕως τῆς Ἀρρητίνων χώρας. [3] ἑξῆς δὲ Τυρρηνοί: τούτοις δὲ συνεχεῖς ἑκάτερον τὸ κλίμα νέμονται τῶν προειρημένων ὀρῶν Ὄμβροι. [4] λοιπὸν ὁ μὲν Ἀπεννῖνος ἀπέχων τῆς κατὰ τὸν Ἀδρίαν θαλάττης σταδίους ὡσανεὶ πεντακοσίους ἀπολείπει τὰ πεδία δεξιὸς ἀπονεύων, καὶ διὰ μέσης τῆς λοιπῆς Ἰταλίας διήκων εἰς τὸ Σικελικὸν κατατείνει πέλαγος. [5] τὸ δ᾽ ἀπολειπόμενον μέρος πεδινὸν τῆς πλευρᾶς ἐπὶ θάλατταν καὶ πόλιν καθήκει Σήνην. [6] ὁ δὲ Πάδος ποταμός, ὑπὸ δὲ τῶν ποιητῶν Ἠριδανὸς θρυλούμενος, ἔχει μὲν τὰς πηγὰς ἀπὸ τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὴν κορυφὴν μᾶλλον τοῦ προειρημένου σχήματος, καταφέρεται δ᾽ εἰς τὰ πεδία, ποιούμενος τὴν ῥύσιν ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν. [7] ἀφικόμενος δ᾽ εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἐκκλίνας τῷ ῥεύματι πρὸς ἕω φέρεται δι᾽ αὐτῶν: ποιεῖ δὲ τὴν ἐκβολὴν δυσὶ στόμασιν εἰς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους: τὸ δὲ πλεῖον ἀποτέμνεται μέρος τῆς πεδιάδος χώρας εἰς τὰς Ἄλπεις καὶ τὸν Ἀδριατικὸν μυχόν. [8] ἄγει δὲ πλῆθος ὕδατος οὐδενὸς ἔλαττον τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ποταμῶν διὰ τὸ τὰς ῥύσεις τὰς ἐπὶ τὰ πεδία νευούσας ἀπό τε τῶν Ἄλπεων καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν εἰς τοῦτον ἐμπίπτειν ἁπάσας καὶ πανταχόθεν. [9] μεγίστῳ δὲ καὶ καλλίστῳ ῥεύματι φέρεται περὶ κυνὸς ἐπιτολήν, αὐξόμενος ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀνατηκομένων χιόνων ἐν τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν. [10] ἀναπλεῖται δ᾽ ἐκ θαλάττης κατὰ τὸ στόμα τὸ καλούμενον Ὄλανα σχεδὸν ἐπὶ δισχιλίους σταδίους. [11] τὴν μὲν γὰρ πρώτην ἐκ τῶν πηγῶν ἔχει ῥύσιν ἁπλῆν, σχίζεται δ᾽ εἰς δύο μέρη κατὰ τοὺς προσαγορευομένους Τριγαβόλους: τούτων δὲ τὸ μὲν ἕτερον στόμα προσονομάζεται Παδόα, τὸ δ᾽ ἕτερον Ὄλανα. [12] κεῖται δ᾽ ἐπὶ τούτῳ λιμήν, οὐδενὸς τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν ἥττω παρεχόμενος ἀσφάλειαν τοῖς ἐν αὐτῷ καθορμιζομένοις. παρά γε μὴν τοῖς ἐγχωρίοις ὁ ποταμὸς προσαγορεύεται Βόδεγκος. [13] τἄλλα δὲ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον ἱστορούμενα παρὰ τοῖς Ἕλλησι, λέγω δὴ τὰ περὶ Φαέθοντα καὶ τὴν ἐκείνου πτῶσιν, ἔτι δὲ τὰ δάκρυα τῶν αἰγείρων καὶ τοὺς μελανείμονας τοὺς περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦντας, οὕς φασι τὰς ἐσθῆτας εἰσέτι νῦν φορεῖν τοιαύτας ἀπὸ τοῦ κατὰ Φαέθοντα πένθους, [14] καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τραγικὴν καὶ ταύτῃ προσεοικυῖαν ὕλην ἐπὶ μὲν τοῦ παρόντος ὑπερθησόμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν καθήκειν τῷ τῆς προκατασκευῆς γένει τὴν περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβολογίαν. [15] μεταλαβόντες δὲ καιρὸν ἁρμόττοντα ποιησόμεθα τὴν καθήκουσαν μνήμην, καὶ μάλιστα διὰ τὴν Τιμαίου περὶ τοὺς προειρημένους τόπους ἄγνοιαν.
  [1] πλὴν ταῦτά γε τὰ πεδία τὸ παλαιὸν ἐνέμοντο Τυρρηνοί, καθ᾽ οὓς χρόνους καὶ τὰ Φλέγραιά ποτε καλούμενα τὰ περὶ Καπύην καὶ Νώλην: ἃ δὴ καὶ διὰ τὸ πολλοῖς ἐμποδὼν εἶναι καὶ γνωρίζεσθαι μεγάλην ἐπ᾽ ἀρετῇ δόξαν εἴληφεν. [2] διὸ καὶ τοὺς ἱστοροῦντας τὰς Τυρρηνῶν δυναστείας οὐ χρὴ ποιεῖσθαι τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὴν νῦν κατεχομένην ὑπ᾽ αὐτῶν χώραν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία καὶ τὰς ἐκ τούτων τῶν τόπων ἀφορμάς. [3] οἷς ἐπιμιγνύμενοι κατὰ τὴν παράθεσιν Κελτοὶ καὶ περὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας ὀφθαλμιάσαντες, ἐκ μικρᾶς προφάσεως μεγάλῃ στρατιᾷ παραδόξως ἐπελθόντες ἐξέβαλον ἐκ τῆς περὶ τὸν Πάδον χώρας Τυρρηνοὺς καὶ κατέσχον αὐτοὶ τὰ πεδία. [4] τὰ μὲν οὖν πρῶτα καὶ περὶ τὰς ἀνατολὰς τοῦ Πάδου κείμενα Λάοι καὶ Λεβέκιοι, μετὰ δὲ τούτους Ἴνσοβρες κατῴκησαν, ὃ μέγιστον ἔθνος ἦν αὐτῶν: ἑξῆς δὲ τούτοις παρὰ τὸν ποταμὸν Γονομάνοι. [5] τὰ δὲ πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἤδη προσήκοντα γένος ἄλλο πάνυ παλαιὸν διακατέσχεν: προσαγορεύονται δ᾽ Οὐένετοι, τοῖς μὲν ἔθεσι καὶ τῷ κόσμῳ βραχεῖ διαφέροντες Κελτῶν, γλώττῃ δ᾽ ἀλλοίᾳ χρώμενοι. [6] περὶ ὧν οἱ τραγῳδιογράφοι πολύν τινα πεποίηνται λόγον καὶ πολλὴν διατέθεινται τερατείαν. [7] τὰ δὲ πέραν τοῦ Πάδου τὰ περὶ τὸν Ἀπεννῖνον πρῶτοι μὲν Ἄναρες, μετὰ δὲ τούτους Βοῖοι κατῴκησαν: ἑξῆς δὲ τούτων ὡς πρὸς τὸν Ἀδρίαν Λίγγονες, τὰ δὲ τελευταῖα πρὸς θαλάττῃ Σήνωνες. [8] τὰ μὲν οὖν ἐπιφανέστατα τῶν κατασχόντων τοὺς προειρημένους τόπους ἐθνῶν ταῦθ᾽ ὑπῆρχεν. [9] ᾤκουν δὲ κατὰ κώμας ἀτειχίστους, τῆς λοιπῆς κατασκευῆς ἄμοιροι καθεστῶτες. [10] διὰ γὰρ τὸ στιβαδοκοιτεῖν καὶ κρεαφαγεῖν, ἔτι δὲ μηδὲν ἄλλο πλὴν τὰ πολεμικὰ καὶ τὰ κατὰ γεωργίαν: ἀσκεῖν ἁπλοῦς εἶχον τοὺς βίους, οὔτ᾽ ἐπιστήμης ἄλλης οὔτε τέχνης παρ᾽ αὐτοῖς τὸ παράπαν γινωσκομένης. [11] ὕπαρξίς γε μὴν ἑκάστοις ἦν θρέμματα καὶ χρυσὸς διὰ τὸ μόνα ταῦτα κατὰ τὰς περιστάσεις ῥᾳδίως δύνασθαι πανταχῇ περιαγαγεῖν καὶ μεθιστάναι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις. [12] περὶ δὲ τὰς ἑταιρείας μεγίστην σπουδὴν ἐποιοῦντο διὰ τὸ καὶ φοβερώτατον καὶ δυνατώτατον εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς τοῦτον ὃς ἂν πλείστους ἔχειν δοκῇ τοὺς θεραπεύοντας καὶ συμπεριφερομένους αὐτῷ.
  [1] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οὐ μόνον τῆς χώρας ἐπεκράτουν, ἀλλὰ καὶ τῶν σύνεγγυς πολλοὺς ὑπηκόους ἐπεποίηντο, τῇ τόλμῃ καταπεπληγμένοι. [2] μετὰ δέ τινα χρόνον μάχῃ νικήσαντες Ῥωμαίους καὶ τοὺς μετὰ τούτων παραταξαμένους, ἑπόμενοι τοῖς φεύγουσι τρισὶ τῆς μάχης ἡμέραις ὕστερον κατέσχον αὐτὴν τὴν Ῥώμην πλὴν τοῦ Καπετωλίου. [3] γενομένου δ᾽ ἀντισπάσματος, καὶ τῶν Οὐενέτων ἐμβαλόντων εἰς τὴν χώραν αὐτῶν, τότε μὲν ποιησάμενοι συνθήκας πρὸς Ῥωμαίους καὶ τὴν πόλιν ἀποδόντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς ἐμφυλίοις συνείχοντο πολέμοις: ἔνιοι δὲ καὶ τῶν τὰς Ἄλπεις κατοικούντων ὁρμὰς ἐποιοῦντο καὶ συνηθροίζοντο πολλάκις ἐπ᾽ αὐτούς, θεωροῦντες ἐκ παραθέσεως τὴν παραγεγενημένην αὐτοῖς εὐδαιμονίαν. [5] ἐν ᾧ καιρῷ Ῥωμαῖοι τήν τε σφετέραν δύναμιν ἀνέλαβον καὶ τὰ κατὰ τοὺς Λατίνους αὖθις πράγματα συνεστήσαντο. [6] παραγενομένων δὲ πάλιν τῶν Κελτῶν εἰς Ἄλβαν στρατεύματι μεγάλῳ μετὰ τὴν τῆς πόλεως κατάληψιν ἔτει τριακοστῷ, τότε μὲν οὐκ ἐτόλμησαν ἀντεξαγαγεῖν Ῥωμαῖοι τὰ στρατόπεδα διὰ τὸ παραδόξου γενομένης τῆς ἐφόδου προκαταληφθῆναι καὶ μὴ καταταχῆσαι τὰς τῶν συμμάχων ἁθροίσαντας δυνάμεις. [7] αὖθις δ᾽ ἐξ ἐπιβολῆς ἑτέρας ἔτει δωδεκάτῳ μετὰ μεγάλης στρατιᾶς ἐπιπορευομένων προαισθόμενοι καὶ συναγείραντες τοὺς συμμάχους μετὰ πολλῆς προθυμίας ἀπήντων, σπεύδοντες συμβαλεῖν καὶ διακινδυνεῦσαι περὶ τῶν ὅλων. [8] οἱ δὲ Γαλάται καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον αὐτῶν καὶ διαστασιάσαντες πρὸς σφᾶς νυκτὸς ἐπιγενομένης φυγῇ παραπλησίαν ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν. [9] ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ φόβου τριακαίδεκα μὲν ἔτη τὴν ἡσυχίαν ἔσχον, μετὰ δὲ ταῦτα συνορῶντες αὐξανομένην τὴν Ῥωμαίων δύναμιν εἰρήνην ἐποι
  [1] ήσαντο καὶ συνθήκας. ἐν αἷς ἔτη τριάκοντα μείναντες ἐμπεδῶς, αὖθις γενομένου κινήματος ἐκ τῶν Τρανσαλπίνων, δείσαντες μὴ πόλεμος αὐτοῖς ἐγερθῇ βαρύς, ἀπὸ μὲν αὑτῶν ἔτρεψαν τὰς ὁρμὰς τῶν ἐξανισταμένων, δωροφοροῦντες καὶ προτιθέμενοι τὴν συγγένειαν, ἐπὶ δὲ Ῥωμαίους παρώξυναν καὶ μετέσχον αὐτοῖς τῆς στρατείας. [2] ἐν ᾗ τὴν ἔφοδον ποιησάμενοι διὰ Τυρρηνίας, ὁμοῦ συστρατευσαμένων σφίσι Τυρρηνῶν, καὶ περιβαλόμενοι λείας πλῆθος ἐκ μὲν τῆς Ῥωμαίων ἐπαρχίας ἀσφαλῶς ἐπανῆλθον. [3] εἰς δὲ τὴν οἰκείαν ἀφικόμενοι καὶ στασιάσαντες περὶ τὴν τῶν εἰλημμένων πλεονεξίαν τῆς τε λείας καὶ τῆς αὑτῶν δυνάμεως τὸ πλεῖστον μέρος διέφθειραν. [4] τοῦτο δὲ σύνηθές ἐστι Γαλάταις πράττειν, ἐπειδὰν σφετερίσωνταί τι τῶν πέλας, καὶ μάλιστα διὰ τὰς ἀλόγους οἰνοφλυγίας καὶ πλησμονάς. [5] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔτει τετάρτῳ συμφρονήσαντες ἅμα Σαυνῖται καὶ Γαλάται παρετάξαντο Ῥωμαίοις ἐν τῇ Καμερτίων χώρᾳ καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἐν τῷ κινδύνῳ διέφθειραν. [6] ἐν ᾧ καιρῷ προσφιλονικήσαντες πρὸς τὸ γεγονὸς ἐλάττωμ᾽ αὐτοῖς Ῥωμαῖοι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐξῆλθον καὶ συμβαλόντες πᾶσι τοῖς στρατοπέδοις ἐν τῇ τῶν Σεντινατῶν χώρᾳ πρὸς τοὺς προειρημένους τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν προτροπάδην ἑκάστους εἰς τὴν οἰκείαν φυγεῖν. [7] διαγενομένων δὲ πάλιν ἐτῶν δέκα παρεγένοντο Γαλάται μετὰ μεγάλης στρατιᾶς, πολιορκήσοντες τὴν Ἀρρητίνων πόλιν. [8] Ῥωμαῖοι δὲ παραβοηθήσαντες καὶ συμβαλόντες πρὸ τῆς πόλεως ἡττήθησαν. ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Λευκίου τοῦ στρατηγοῦ τελευτήσαντος Μάνιον ἐπικατέστησαν τὸν Κόριον. [9] οὗ πρεσβευτὰς ἐκπέμψαντος εἰς Γαλατίαν ὑπὲρ τῶν αἰχμαλώτων, παρασπονδήσαντες ἐπανείλοντο τοὺς πρέσβεις. [10] τῶν δὲ Ῥωμαίων ὑπὸ τὸν θυμὸν ἐκ χειρὸς ἐπιστρατευσαμένων, ἀπαντήσαντες συνέβαλλον οἱ Σήνωνες καλούμενοι Γαλάται. [11] Ῥωμαῖοι δ᾽ ἐκ παρατάξεως κρατήσαντες αὐτῶν τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξέβαλον, τῆς δὲ χώρας ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς. [12] εἰς ἣν καὶ πρώτην τῆς Γαλατίας ἀποικίαν ἔστειλαν τὴν Σήνην προσαγορευομένην πόλιν, ὁμώνυμον οὖσαν τοῖς πρότερον αὐτὴν κατοικοῦσι Γαλάταις, [13] ὑπὲρ ἧς ἀρτίως διεσαφήσαμεν, φάσκοντες αὐτὴν παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κεῖσθαι τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων.
  [1] οἱ δὲ Βοῖοι θεωροῦντες ἐκπεπτωκότας τοὺς Σήνωνας, καὶ δείσαντες περὶ σφῶν καὶ τῆς χώρας μὴ πάθωσι τὸ παραπλήσιον ἐξεστράτευσαν πανδημεὶ παρακαλέσαντες Τυρρηνούς. [2] ἁθροισθέντες δὲ περὶ τὴν Ὀάδμονα προσαγορευομένην λίμνην παρετάξαντο Ῥωμαίοις. [3] ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Τυρρηνῶν μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, τῶν δὲ Βοίων τελέως ὀλίγοι διέφυγον. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ πόδας ἐνιαυτῷ συμφρονήσαντες αὖθις οἱ προειρημένοι καὶ τοὺς ἄρτι τῶν νέων ἡβῶντας καθοπλίσαντες παρετάξαντο πρὸς Ῥωμαίους. [5] ἡττηθέντες δ᾽ ὁλοσχερῶς τῇ μάχῃ μόλις εἶξαν ταῖς ψυχαῖς καὶ διαπρεσβευσάμενοι περὶ σπονδῶν καὶ διαλύσεων συνθήκας ἔθεντο πρὸς Ῥωμαίους. [6] ταῦτα δὲ συνέβαινεν γίνεσθαι τῷ τρίτῳ πρότερον ἔτει τῆς Πύρρου διαβάσεως εἰς τὴν Ἰταλίαν, πέμπτῳ δὲ τῆς Γαλατῶν περὶ Δελφοὺς διαφθορᾶς. [7] ἐν γὰρ τούτοις ἡ τύχη τοῖς καιροῖς ὡσανεὶ λοιμικήν τινα πολέμου διάθεσιν ἐπέστησε πᾶσι Γαλάταις. [8] ἐκ δὲ τῶν προειρημένων ἀγώνων δύο τὰ κάλλιστα συνεκύρησε Ῥωμαίοις: τοῦ γὰρ κατακόπτεσθαι συνήθειαν ἐσχηκότες ὑπὸ Γαλατῶν οὐδὲν ἠδύναντο δεινότερον ἰδεῖν οὐδὲ προσδοκῆσαι τῶν αὐτοῖς ἤδη πεπραγμένων: [9] ἐξ ὧν πρός τε Πύρρον ἀθληταὶ τέλειοι γεγονότες τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων συγκατέστησαν, [10] τήν τε Γαλατῶν τόλμαν ἐν καιρῷ καταπληξάμενοι λοιπὸν ἀπερισπάστως τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Πύρρον περὶ τῆς Ἰταλίας ἐπολέμουν, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς Καρχηδονίους ὑπὲρ τῆς Σικελιωτῶν ἀρχῆς διηγωνίζοντο.
  [1] Γαλάται δ᾽ ἐκ τῶν προειρημένων ἐλαττωμάτων ἔτη μὲν πέντε καὶ τετταράκοντα τὴν ἡσυχίαν ἔσχον, εἰρήνην ἄγοντες πρὸς Ῥωμαίους. [2] ἐπεὶ δ᾽ οἱ μὲν αὐτόπται γεγονότες τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξεχώρησαν διὰ τὸν χρόνον, ἐπεγένοντο δὲ νέοι, θυμοῦ μὲν ἀλογίστου πλήρεις, ἄπειροι δὲ καὶ ἀόρατοι παντὸς κακοῦ καὶ πάσης περιστάσεως, [3] αὖθις ἤρξαντο τὰ καθεστῶτα κινεῖν, ὃ φύσιν ἔχει γίνεσθαι καὶ τραχύνεσθαι μὲν ἐκ τῶν τυχόντων πρὸς Ῥωμαίους, ἐπισπᾶσθαι δὲ τοὺς ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαλάτας. [4] τὸ μὲν οὖν πρῶτον χωρὶς τοῦ πλήθους δι᾽ αὐτῶν τῶν ἡγουμένων ἐν ἀπορρήτοις ἐπράττετο τὰ προειρημένα. [5] διὸ καὶ παραγενομένων τῶν Τρανσαλπίνων ἕως Ἀριμίνου μετὰ δυνάμεως, διαπιστήσαντα τὰ πλήθη τῶν Βοίων καὶ στασιάσαντα πρός τε τοὺς ἑαυτῶν προεστῶτας καὶ πρὸς τοὺς παραγεγονότας ἀνεῖλον μὲν τοὺς ἰδίους βασιλεῖς Ἄτιν καὶ Γάλατον, κατέκοψαν δ᾽ ἀλλήλους, συμβαλόντες ἐκ παρατάξεων. [6] ὅτε δὴ καὶ Ῥωμαῖοι κατάφοβοι γενόμενοι τὴν ἔφοδον ἐξῆλθον μετὰ στρατοπέδου: συνέντες δὲ τὴν αὐθαίρετον καταφθορὰν τῶν Γαλατῶν αὖθις ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν. [7] μετὰ δὲ τοῦτον τὸν φόβον ἔτει πέμπτῳ, Μάρκου Λεπέδου στρατηγοῦντος, κατεκληρούχησαν ἐν Γαλατίᾳ Ῥωμαῖοι τὴν Πικεντίνην προσαγορευομένην χώραν, ἐξ ἧς νικήσαντες ἐξέβαλον τοὺς Σήνωνας προσαγορευομένους Γαλάτας, [8] Γαΐου Φλαμινίου ταύτην τὴν δημαγωγίαν εἰσηγησαμένου καὶ πολιτείαν, ἣν δὴ καὶ Ῥωμαίοις ὡς ἔπος εἰπεῖν φατέον ἀρχηγὸν μὲν γενέσθαι τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον τοῦ δήμου διαστροφῆς, αἰτίαν δὲ καὶ τοῦ μετὰ ταῦτα πολέμου συστάντος αὐτοῖς πρὸς τοὺς προειρημένους. [9] πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν Γαλατῶν ὑπεδύοντο τὴν πρᾶξιν, μάλιστα δ᾽ οἱ Βοῖοι διὰ τὸ συντερμονεῖν τῇ τῶν Ῥωμαίων χώρᾳ, νομίσαντες οὐχ ὑπὲρ ἡγεμονίας ἔτι καὶ δυναστείας Ῥωμαίους τὸν πρὸς αὐτοὺς ποιήσασθαι πόλεμον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὁλοσχεροῦς ἐξαναστάσεως καὶ καταφθορᾶς.
  [1] διόπερ εὐθέως τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν, τό τε τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρονήσαντα διεπέμποντο πρὸς τοὺς κατὰ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν κατοικοῦντας Γαλάτας, προσαγορευομένους δὲ διὰ τὸ μισθοῦ στρατεύειν Γαισάτους: ἡ γὰρ λέξις αὕτη τοῦτο σημαίνει κυρίως. [2] ὧν τοῖς βασιλεῦσι Κογκολιτάνῳ καὶ Ἀνηροέστῳ παραυτίκα μὲν χρυσίου προτείναντες πλῆθος, εἰς τὸ μέλλον δ᾽ ὑποδεικνύντες τὸ μέγεθος τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὑπαρξόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν, ἐὰν κρατήσωσι, προετρέποντο καὶ παρώξυνον πρὸς τὴν ἐπὶ Ῥωμαίους στρατείαν. [3] ῥᾳδίως δ᾽ ἔπεισαν, ἅμα τοῖς προειρημένοις διδόντες μὲν τὰ πιστὰ περὶ τῆς αὑτῶν συμμαχίας, ἀναμιμνήσκοντες δὲ τῆς τῶν ἰδίων προγόνων πράξεως αὐτούς: [4] ἐν ᾗ ‘κεῖνοι στρατεύσαντες οὐ μόνον ἐνίκησαν μαχόμενοι Ῥωμαίους, ἀλλὰ καὶ μετὰ τὴν μάχην ἐξ ἐφόδου κατέσχον αὐτὴν τὴν Ῥώμην: [5] γενόμενοι δὲ καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ τῆς πόλεως αὐτῆς ἑπτὰ μῆνας κυριεύσαντες, τέλος ἐθελοντὶ καὶ μετὰ χάριτος παραδόντες τὴν πόλιν, ἄθραυστοι καὶ ἀσινεῖς ἔχοντες τὴν ὠφέλειαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον. [6] ὧν ἀκούοντες οἱ περὶ αὐτοὺς ἡγεμόνες οὕτω παρωρμήθησαν ἐπὶ τὴν στρατείαν ὥστε μηδέποτε μήτε πλείους μήτ᾽ ἐνδοξοτέρους μήτε μαχιμωτέρους ἄνδρας ἐξελθεῖν ἐκ τούτων τῶν τόπων τῆς Γαλατίας. [7] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἀκούοντες τὰ δὲ καταμαντευόμενοι τὸ μέλλον εἰς φόβους ἐνέπιπτον συνεχεῖς καὶ ταραχὰς ἐπὶ τοσοῦτον, [8] ὥστε ποτὲ μὲν στρατόπεδα καταγράφειν καὶ σίτου καὶ τῶν ἐπιτηδείων ποιεῖσθαι παρασκευάς, ποτὲ δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἐξάγειν ἐπὶ τοὺς ὅρους, ὡς ἤδη παρόντων εἰς τὴν χώραν τῶν πολεμίων, οὐδέπω κεκινηκότων ἐκ τῆς οἰκείας τῶν Κελτῶν. [9] οὐκ ἐλάχιστα δὲ συνήργησεν καὶ Καρχηδονίοις τοῦτο τὸ κίνημα πρὸς τὸ κατασκευάσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀσφαλῶς. [10] Ῥωμαῖοι γάρ, ὡς καὶ πρόσθεν ἡμῖν εἴρηται, κρίνοντες ἀναγκαιότερα ταῦτα διὰ τὸ πρὸς ταῖς πλευραῖς αὐτῶν ὑπάρχειν παρορᾶν ἠναγκάζοντο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, σπουδάζοντες πρότερον ἐν καλῷ θέσθαι τὰ κατὰ τοὺς Κελτούς. [11] διόπερ ἀσφαλισάμενοι τὰ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους διὰ τῶν πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ὁμολογιῶν, ὑπὲρ ὧν ἄρτι δεδηλώκαμεν, ἐνεχείρησαν ὁμοθυμαδὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν πολεμίους, νομίζοντες συμφέρειν σφίσι τὸ διακριθῆναι πρὸς τούτους.
  [1] οἱ δὲ Γαισάται Γαλάται συστησάμενοι δύναμιν πολυτελῆ καὶ βαρεῖαν ἧκον ὑπεράραντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὸν Πάδον ποταμὸν ἔτει μετὰ τὴν τῆς χώρας διάδοσιν ὀγδόῳ. [2] τὸ μὲν οὖν τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων γένος ἔμεινε γενναίως ἐν ταῖς ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολαῖς, οἱ δ᾽ Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι, διαπρεσβευσαμένων Ῥωμαίων, τούτοις εἵλοντο συμμαχεῖν. [3] διὸ καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως καταλιπεῖν ἠναγκάσθησαν οἱ βασιλεῖς τῶν Κελτῶν φυλακῆς χάριν τῆς χώρας πρὸς τὸν ἀπὸ τούτων φόβον. [4] αὐτοὶ δ᾽ ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι κατατεθαρρηκότως ὥρμησαν, ποιούμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας, ἔχοντες πεζοὺς μὲν εἰς πεντακισμυρίους, ἱππεῖς δὲ καὶ συνωρίδας εἰς δισμυρίους. [5] Ῥωμαῖοι δ᾽ ὡς θᾶττον ἤκουσαν τοὺς Κελτοὺς ὑπερβεβληκέναι τὰς Ἄλπεις, Λεύκιον μὲν Αἰμίλιον ὕπατον μετὰ δυνάμεως ἐξαπέστειλαν ὡς ἐπ᾽ Ἀριμίνου, τηρήσοντα ταύτῃ τῶν ἐναντίων τὴν ἔφοδον, ἕνα δὲ τῶν ἑξαπελέκεων εἰς Τυρρηνίαν. [6] ὁ μὲν γὰρ ἕτερος τῶν ὑπάτων Γάιος Ἀτίλιος προεξεληλυθὼς ἔτυχεν εἰς Σαρδόνα μετὰ τῶν στρατοπέδων, [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ πάντες περιδεεῖς ἦσαν, μέγαν καὶ φοβερὸν αὑτοῖς ὑπολαμβάνοντες ἐπιφέρεσθαι κίνδυνον. ἔπασχον δὲ τοῦτ᾽ εἰκότως, ἔτι περὶ Γαλατῶν ἐγκαθημένου ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ παλαιοῦ φόβου. [8] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἀναφέροντες τὴν ἔννοιαν τὰ μὲν συνήθροιζον, τὰ δὲ κατέγραφον στρατόπεδα, τοῖς δ᾽ ἑτοίμοις εἶναι παρήγγελλον τῶν συμμάχων. [9] καθόλου δὲ τοῖς ὑποτεταγμένοις ἀναφέρειν ἐπέταξαν ἀπογραφὰς τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις, σπουδάζοντες εἰδέναι τὸ σύμπαν πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς δυνάμεως. [11] σίτου δὲ καὶ βελῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιτηδειότητος πρὸς πόλεμον τηλικαύτην ἐποιήσαντο κατασκευὴν ἡλίκην οὐδείς πω μνημονεύει πρότερον. [12] συνηργεῖτο δ᾽ αὐτοῖς πάντα καὶ πανταχόθεν ἑτοίμως. [13] καταπεπληγμένοι γὰρ οἱ τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντες τὴν τῶν Γαλατῶν ἔφοδον οὐκέτι Ῥωμαίοις ἡγοῦντο συμμαχεῖν οὐδὲ περὶ τῆς τούτων ἡγεμονίας γίνεσθαι τὸν πόλεμον, ἀλλὰ περὶ σφῶν ἐνόμιζον ἕκαστοι καὶ τῆς ἰδίας πόλεως καὶ χώρας ἐπιφέρεσθαι τὸν κίνδυνον. διόπερ ἑτοίμως τοῖς παραγγελλομένοις ὑπήκουον. [14]
  [1] ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ᾽ αὐτῶν γένηται τῶν ἔργων ἡλίκοις Ἀννίβας ἐτόλμησε πράγμασιν ἐπιθέσθαι [μετὰ δὲ ταῦτα] καὶ πρὸς ἡλίκην δυναστείαν παραβόλως ἀντοφθαλμήσας ἐπὶ τοσοῦτο καθίκετο τῆς προθέσεως ὥστε τοῖς μεγίστοις συμπτώμασι περιβάλλειν Ῥωμαίους, [2] ῥητέον ἂν εἴη τὴν παρασκευὴν καὶ τὸ πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τότε δυνάμεως. [3] μετὰ μὲν δὴ τῶν ὑπάτων ἐξεληλύθει τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκά, πεντάκις μὲν χιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους ἔχον ἕκαστον. [4] σύμμαχοι δὲ μεθ᾽ ἑκατέρων ἦσαν οἱ συνάμφω πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [5] τῶν δ᾽ ἐκ τοῦ καιροῦ προσβοηθησάντων εἰς τὴν Ῥώμην Σαβίνων καὶ Τυρρηνῶν ἱππεῖς μὲν ἦσαν εἰς τετρακισχιλίους, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν πεντακισμυρίων. [6] τούτους μὲν ἁθροίσαντες ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας προεκάθισαν, ἑξαπέλεκυν αὐτοῖς ἡγεμόνα συστήσαντες. [7] οἱ δὲ τὸν Ἀπεννῖνον κατοικοῦντες Ὄμβροι καὶ Σαρσινάτοι συνήχθησαν εἰς δισμυρίους, μετὰ δὲ τούτων Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι δισμύριοι. τούτους δ᾽ ἔταξαν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Γαλατίας, [8] ἵν᾽ ἐμβαλόντες εἰς τὴν τῶν Βοίων χώραν ἀντιπερισπῶσι τοὺς ἐξεληλυθότας. τὰ μὲν οὖν προκαθήμενα στρατόπεδα τῆς χώρας ταῦτ᾽ ἦν. [9] ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ διέτριβον ἡτοιμασμένοι χάριν τῶν συμβαινόντων ἐν τοῖς πολέμοις, ἐφεδρείας ἔχοντες τάξιν, Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν πεζοὶ δισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, τῶν δὲ συμμάχων πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [10] καταγραφαὶ δ᾽ ἀνηνέχθησαν Λατίνων μὲν ὀκτακισμύριοι πεζοί, πεντακισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς, Σαυνιτῶν δὲ πεζοὶ μὲν ἑπτακισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς ἑπτακισχίλιοι, [11] καὶ μὴν Ἰαπύγων καὶ Μεσσαπίων συνάμφω πεζῶν μὲν πέντε μυριάδες, ἱππεῖς δὲ μύριοι σὺν ἑξακισχιλίοις, [12] Λευκανῶν δὲ πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, τρισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς, Μαρσῶν δὲ καὶ Μαρρουκίνων καὶ Φερεντάνων, ἔτι δ᾽ Οὐεστίνων πεζοὶ μὲν δισμύριοι, τετρακισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [13] ἔτι γε μὴν καὶ ἐν Σικελίᾳ καὶ Τάραντι στρατόπεδα δύο παρεφήδρευεν, ὧν ἑκάτερον ἦν ἀνὰ τετρακισχιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [14] Ῥωμαίων δὲ καὶ Καμπανῶν ἡ πληθὺς πεζῶν μὲν εἰς εἴκοσι καὶ πέντε κατελέχθησαν μυριάδες, ἱππέων δ᾽ ἐπὶ ταῖς δύο μυριάσιν ἐπῆσαν ἔτι τρεῖς χιλιάδες. [15] ὥστ᾽ εἶναι τὸ [κεφάλαιον τῶν μὲν προκαθημένων τῆς Ῥώμης δυνάμεων πεζοὶ μὲν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδες, [16] ἱππεῖς δὲ πρὸς ἑξακισχιλίους, τὸ δὲ] σύμπαν πλῆθος τῶν δυναμένων ὅπλα βαστάζειν, αὐτῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, πεζῶν ὑπὲρ τὰς ἑβδομήκοντα μυριάδας, ἱππέων δ᾽ εἰς ἑπτὰ μυριάδας. [17] ἐφ᾽ οὓς Ἀννίβας ἐλάττους ἔχων δισμυρίων ἐπέβαλεν εἰς τὴν Ἰταλίαν. περὶ μὲν οὖν τούτων ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει κατανοεῖν.
  [1] οἱ δὲ Κελτοὶ κατάραντες εἰς τὴν Τυρρηνίαν ἐπεπορεύοντο τὴν χώραν, πορθοῦντες ἀδεῶς: οὐδενὸς δ᾽ αὐτοῖς ἀντιταττομένου, τέλος ἐπ᾽ αὐτὴν ὥρμησαν τὴν Ῥώμην. [2] ἤδη δ᾽ αὐτῶν περὶ πόλιν ὄντων ἣ καλεῖται μὲν Κλούσιον, ἀπέχει δ᾽ ἡμερῶν τριῶν ὁδὸν ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσαγγέλλεται διότι κατόπιν αὐτοῖς ἕπονται καὶ συνάπτουσιν αἱ προκαθήμεναι τῶν Ῥωμαίων ἐν τῇ Τυρρηνίᾳ δυνάμεις. [3] οἱ δ᾽ ἀκούσαντες ἐξ ὑποστροφῆς ἀπήντων, σπεύδοντες τούτοις συμβαλεῖν. [4] ἐγγίσαντες δ᾽ ἀλλήλοις ἤδη περὶ δυσμὰς ἡλίου, τότε μὲν ἐν συμμέτρῳ διαστήματι καταστρατοπεδεύσαντες ηὐλίσθησαν ἀμφότεροι. [5] τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης πῦρ ἀνακαύσαντες οἱ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἀπέλιπον, συντάξαντες ἅμα τῷ φωτὶ συμφανεῖς γενομένους τοῖς πολεμίοις ὑποχωρεῖν κατὰ τὸν αὐτὸν στίβον. [6] αὐτοὶ δὲ λαθραίαν ποιησάμενοι τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ πόλιν Φαισόλαν αὐτοῦ παρενέβαλον, πρόθεσιν ἔχοντες ἅμα μὲν ἐκδέχεσθαι τοὺς ἑαυτῶν ἱππεῖς, ἅμα δὲ παραδόξως ἐνοχλῆσαι τὴν τῶν ὑπεναντίων ἔφοδον. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης συνιδόντες τοὺς ἱππεῖς αὐτοὺς καὶ νομίσαντες τοὺς Κελτοὺς ἀποδεδρακέναι, κατὰ σπουδὴν ἠκολούθουν τοῖς ἱππεῦσιν κατὰ τὴν ἐκείνων ἀποχώρησιν. [8] ἅμα δὲ τῷ συνεγγίζειν τοῖς πολεμίοις διαναστάντων τῶν Κελτῶν καὶ συμπεσόντων αὐτοῖς ἦν ἀγὼν τὰς ἀρχὰς ἐξ ἀμφοῖν βίαιος. [9] τέλος δὲ καθυπερεχόντων τῶν Κελτῶν τῇ τόλμῃ καὶ τῷ πλήθει, συνέβη διαφθαρῆναι μὲν τῶν Ῥωμαίων οὐκ ἐλάττους ἑξακισχιλίων, τοὺς δὲ λοιποὺς φεύγειν: ὧν οἱ πλείους πρός τινα τόπον ἐρυμνὸν ἀποχωρήσαντες ἔμενον. [10] οὓς τὸ μὲν πρῶτον οἱ Κελτοὶ πολιορκεῖν ἐπεβάλοντο: κακῶς δ᾽ ἀπαλλάττοντες ἐκ τῆς προγεγενημένης ἐν τῇ νυκτὶ πορείας καὶ κακοπαθείας καὶ ταλαιπωρίας ὥρμησαν πρὸς ἀνάπαυσιν καὶ θεραπείαν, φυλακὴν ἀπολιπόντες τῶν ἰδίων ἱππέων περὶ τὸν λόφον, [11] πρόθεσιν ἔχοντες κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν πολιορκεῖν τοὺς συμπεφευγότας, ἐὰν μὴ παραδῶσιν ἑαυτοὺς ἑκουσίως.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Λεύκιος Αἰμίλιος ὁ προκαθήμενος ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἀκούσας τοὺς Κελτοὺς διὰ Τυρρηνίας ἐμβεβληκότας συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ, παρῆν βοηθῶν κατὰ σπουδὴν εὐτυχῶς εἰς δέοντα καιρόν. [2] καταστρατοπεδεύσαντος δ᾽ αὐτοῦ σύνεγγυς τῶν πολεμίων, κατιδόντες τὰ πυρὰ καὶ νοήσαντες τὸ γεγονὸς οἱ συμπεφευγότες ἐπὶ τὸν λόφον ταχέως ἀναθαρρήσαντες ἐξαπέστειλαν αὑτῶν τινας τῆς νυκτὸς ἀνόπλους διὰ τῆς ὕλης ἀναγγελοῦντας τῷ στρατηγῷ τὸ συμβεβηκός. [3] ὁ δὲ διακούσας καὶ θεωρῶν οὐδὲ διαβούλιον αὑτῷ καταλειπόμενον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, τοῖς μὲν χιλιάρχοις ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε τοὺς πεζοὺς ἐξάγειν, αὐτὸς δὲ τοὺς ἱππεῖς ἀναλαβὼν καθηγεῖτο τῆς δυνάμεως, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν προειρημένον βουνόν. [4] οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνες ἀφορῶντες τὰ πυρὰ τῆς νυκτὸς καὶ συλλογιζόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων συνήδρευον. [5] οἷς Ἀνηροέστης ὁ βασιλεὺς γνώμην εἰσέφερε λέγων ὅτι δεῖ τοσαύτης λείας ἐγκρατεῖς γεγονότας — ἦν γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ τὸ τῶν σωμάτων καὶ θρεμμάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἧς εἶχον, ἀμύθητον — [6] διόπερ ἔφη δεῖν μὴ κινδυνεύειν ἔτι μηδὲ παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἀλλ᾽ εἰς τὴν οἰκείαν ἀδεῶς ἐπανάγειν: ταῦτα δ᾽ ἀποσκευασαμένους καὶ γενομένους εὐζώνους αὖθις ἐγχειρεῖν ὁλοσχερῶς, ἐὰν δοκῇ, τοῖς Ῥωμαίων πράγμασιν. [7] δόξαντος δὲ σφίσι κατὰ τὴν Ἀνηροέστου γνώμην χρήσασθαι τοῖς παροῦσιν, οὗτοι μὲν τῆς νυκτὸς ταῦτα βουλευσάμενοι, πρὸ φωτὸς ἀναζεύξαντες προῆγον παρὰ θάλατταν διὰ τῆς Τυρρηνῶν χώρας. [8] ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ βουνοῦ τὸ διασῳζόμενον τοῦ στρατοπέδου μέρος ἅμα ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι τὸ μὲν διακινδυνεύειν ἐκ παρατάξεως οὐδαμῶς ἔκρινε συμφέρειν, ἐπιτηρεῖν δὲ μᾶλλον καιροὺς καὶ τόπους εὐφυεῖς ἑπόμενος, ἐάν πού τι βλάψαι τοὺς πολεμίους ἢ τῆς λείας ἀποσπάσαι δυνηθῇ.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ἐκ Σαρδόνος μετὰ τῶν στρατοπέδων Γάιος Ἀτίλιος ὕπατος εἰς Πίσας καταπεπλευκὼς προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Ῥώμην, ἐναντίαν ποιούμενος τοῖς πολεμίοις τὴν πορείαν. [2] ἤδη δὲ περὶ Τελαμῶνα τῆς Τυρρηνίας τῶν Κελτῶν ὑπαρχόντων, οἱ προνομεύοντες ἐξ αὐτῶν ἐμπεσόντες εἰς τοὺς παρὰ τοῦ Γαΐου προπορευομένους ἑάλωσαν: [3] καὶ τά τε προγεγονότα διεσάφουν ἀνακρινόμενοι τῷ στρατηγῷ καὶ τὴν παρουσίαν ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων ἀνήγγελλον, σημαίνοντες διότι τελείως σύνεγγύς εἰσιν οἱ Κελτοὶ καὶ τούτων κατόπιν οἱ περὶ τὸν Λεύκιον. [4] ὁ δὲ τὰ μὲν ξενισθεὶς ἐπὶ τοῖς προσπίπτουσι, τὰ δ᾽ εὔελπις γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν μέσους κατὰ πορείαν ἀπειληφέναι τοὺς Κελτούς, τοῖς μὲν χιλιάρχοις παρήγγειλε τάττειν τὰ στρατόπεδα καὶ βάδην εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, καθ᾽ ὅσον ἂν οἱ τόποι προσδέχωνται τὴν μετωπηδὸν ἔφοδον. [5] αὐτὸς δὲ συνθεωρήσας εὐκαίρως λόφον κείμενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ᾽ ὃν ἔδει παραπορευθῆναι τοὺς Κελτούς, ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς ὥρμησε σπεύδων προκαταλαβέσθαι τὴν ἀκρολοφίαν καὶ πρῶτος κατάρξαι τοῦ κινδύνου, πεπεισμένος τῆς ἐπιγραφῆς τῶν ἐκβαινόντων πλεῖστον οὕτω κληρονομήσειν. [6] οἱ δὲ Κελτοὶ τὸ μὲν πρῶτον τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἀτίλιον ἀγνοοῦντες, ἐκ δὲ τοῦ συμβαίνοντος ὑπολαμβάνοντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον περιπεπορεῦσθαι τὴν νύκτα τοῖς ἱππεῦσι καὶ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς τόπους, εὐθέως ἐξαπέστελλον τοὺς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῖς καί τινας τῶν εὐζώνων, ἀντιποιησομένους τῶν κατὰ τὸν βουνὸν τόπων. [7] ταχὺ δὲ συνέντες τὴν τοῦ Γαΐου παρουσίαν ἔκ τινος τῶν ἀχθέντων αἰχμαλώτων σπουδῇ παρενέβαλον τοὺς πεζούς, ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν ἅμα πρὸς ἑκατέραν τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς καὶ τὴν κατὰ πρόσωπον: [8] οὓς μὲν γὰρ ᾔδεσαν ἑπομένους αὑτοῖς, οὓς δὲ κατὰ τὸ στόμα προσεδόκων ἀπαντήσειν, ἔκ τε τῶν προσαγγελλομένων τεκμαιρόμενοι καὶ τῶν
  [1] κατ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν συμβαινόντων. οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀκηκοότες μὲν τὸν εἰς τὰς Πίσας κατάπλουν τῶν στρατοπέδων, οὔπω δὲ προσδοκῶντες αὐτὰ συνεγγίζειν, τότε σαφῶς ἐκ τοῦ περὶ τὸν λόφον ἀγῶνος ἔγνωσαν διότι τελέως ἐγγὺς εἶναι συμβαίνει τὰς οἰκείας αὐτῶν δυνάμεις. [2] διὸ καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς παραυτίκα βοηθήσοντας ἐξαπέστελλον τοῖς ἐν τῷ λόφῳ διαγωνιζομένοις, αὐτοὶ δὲ κατὰ τὰς εἰθισμένας τάξεις διακοσμήσαντες τοὺς πεζοὺς προῆγον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [3] οἱ δὲ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαισάτους προσαγορευομένους ἔταξαν πρὸς τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς ἐπιφάνειαν, ᾗ προσεδόκων τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἴνσομβρας: [4] πρὸς δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον τοὺς Ταυρίσκους καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου κατοικοῦντας Βοίους παρενέβαλον, τὴν ἐναντίαν μὲν στάσιν ἔχοντας τοῖς προειρημένοις, βλέποντας δὲ πρὸς τὴν τῶν τοῦ Γαΐου στρατοπέδων ἔφοδον. [5] τὰς δ᾽ ἁμάξας καὶ συνωρίδας ἐκτὸς ἑκατέρου τοῦ κέρατος παρέστησαν, τὴν δὲ λείαν εἴς τι τῶν παρακειμένων ὀρῶν φυλακὴν περιστήσαντες ἥθροιζον. [6] γενομένης δ᾽ ἀμφιστόμου τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως, οὐ μόνον καταπληκτικὴν ἀλλὰ καὶ πρακτικὴν εἶναι συνέβαινε τὴν τάξιν. [7] οἱ μὲν οὖν Ἴνσομβρες καὶ Βοῖοι τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ αὑτοὺς ἐξέταξαν. [8] οἱ δὲ Γαισάται διά τε τὴν φιλοδοξίαν καὶ τὸ θάρσος ταῦτ᾽ ἀπορρίψαντες γυμνοὶ μετ᾽ αὐτῶν τῶν ὅπλων πρῶτοι τῆς δυνάμεως κατέστησαν, ὑπολαβόντες οὕτως ἔσεσθαι πρακτικώτατοι διὰ τό τινας τῶν τόπων βατώδεις ὄντας ἐμπλέκεσθαι τοῖς ἐφάμμασι καὶ παραποδίζειν τὴν τῶν ὅπλων χρείαν. [9] τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτὸς ὁ κατὰ τὸν λόφον ἐνειστήκει κίνδυνος, ἅπασιν ὢν σύνοπτος, ὡς ἂν ἅμα τοσούτου πλήθους ἱππέων ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἀναμὶξ ἀλλήλοις συμπεπτωκότος. [10] ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ συνέβη Γάιον μὲν τὸν ὕπατον παραβόλως ἀγωνιζόμενον ἐν χειρῶν νόμῳ τελευτῆσαι τὸν βίον, τὴν δὲ κεφαλὴν αὐτοῦ πρὸς τοὺς βασιλέας ἐπανενεχθῆναι τῶν Κελτῶν: τοὺς δὲ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς κινδυνεύσαντας ἐρρωμένως τέλος ἐπικρατῆσαι τοῦ τόπου καὶ τῶν ὑπεναντίων. [11] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἤδη σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις ἴδιον ἦν καὶ θαυμαστὸν τὸ συμβαῖνον οὐ μόνον τοῖς ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ τότε παροῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ποτε μετὰ ταῦτα δυναμένοις ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνειν ἐκ τῶν
  [1] λεγομένων τὸ γεγονός. πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ τριῶν στρατοπέδων τῆς μάχης συνισταμένης, δῆλον ὡς ξένην καὶ παρηλλαγμένην εἰκὸς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ τὴν χρείαν φαίνεσθαι τοῦ συντεταγμένου. [2] δεύτερον δὲ πῶς οὐκ ἂν ἀπορήσαι τις καὶ νῦν καὶ τότε παρ᾽ αὐτὸν ὢν τὸν καιρὸν πότερον οἱ Κελτοὶ τὴν ἐπισφαλεστάτην εἶχον χώραν, ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ἅμα τῶν πολεμίων ἐπαγόντων αὐτοῖς, [3] ἢ τοὐναντίον τὴν ἐπιτευκτικωτάτην, ἅμα μὲν ἀγωνιζόμενοι πρὸς ἀμφοτέρους, ἅμα δὲ τὴν ἀφ᾽ ἑκατέρων ἀσφάλειαν ἐκ τῶν ὄπισθεν αὑτοῖς παρασκευάζοντες, τὸ δὲ μέγιστον, ἀποκεκλειμένης πάσης τῆς εἰς τοὔπισθεν ἀναχωρήσεως καὶ τῆς ἐν τῷ λείπεσθαι σωτηρίας; [4] ἡ γὰρ τῆς ἀμφιστόμου τάξεως ἰδιότης τοιαύτην ἔχει τὴν χρείαν. [5] τούς γε μὴν Ῥωμαίους τὰ μὲν εὐθαρσεῖς ἐποίει τὸ μέσους καὶ πάντοθεν περιειληφέναι τοὺς πολεμίους, τὰ δὲ πάλιν ὁ κόσμος αὐτοὺς καὶ θόρυβος ἐξέπληττε τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως. [6] ἀναρίθμητον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν βυκανητῶν καὶ σαλπιγκτῶν πλῆθος. οἷς ἅμα τοῦ παντὸς στρατοπέδου συμπαιανίζοντος τηλικαύτην καὶ τοιαύτην συνέβαινε γίνεσθαι κραυγὴν ὥστε μὴ μόνον τὰς σάλπιγγας καὶ τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς παρακειμένους τόπους συνηχοῦντας ἐξ αὑτῶν δοκεῖν προΐεσθαι φωνήν. [7] ἐκπληκτικὴ δ᾽ ἦν καὶ τῶν γυμνῶν προεστώτων ἀνδρῶν ἥ τ᾽ ἐπιφάνεια καὶ κίνησις, ὡς ἂν διαφερόντων ταῖς ἀκμαῖς καὶ τοῖς εἴδεσι. [8] πάντες δ᾽ οἱ τὰς πρώτας κατέχοντες σπείρας χρυσοῖς μανιάκαις καὶ περιχείροις ἦσαν κατακεκοσμημένοι. [9] πρὸς ἃ βλέποντες οἱ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἐξεπλήττοντο, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς τοῦ λυσιτελοῦς ἐλπίδος ἀγόμενοι διπλασίως παρωξύνοντο πρὸς τὸν
  [1] κίνδυνον. πλὴν ἅμα τῷ τοὺς ἀκοντιστὰς προελθόντας ἐκ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰσακοντίζειν ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς βέλεσιν, τοῖς μὲν ὀπίσω τῶν Κελτῶν πολλὴν εὐχρηστίαν οἱ σάγοι μετὰ τῶν ἀναξυρίδων παρεῖχον: [2] τοῖς δὲ γυμνοῖς προεστῶσι παρὰ τὴν προσδοκίαν τοῦ πράγματος συμβαίνοντος τἀναντία πολλὴν ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν παρεῖχε τὸ γινόμενον. [3] οὐ γὰρ δυναμένου τοῦ Γαλατικοῦ θυρεοῦ τὸν ἄνδρα περισκέπειν, ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματ᾽ ἦν, τοσούτῳ συνέβαινε μᾶλλον τὰ βέλη πίπτειν ἔνδον. [4] τέλος δ᾽ οὐ δυνάμενοι μὲν ἀμύνασθαι τοὺς εἰσακοντίζοντας διὰ τὴν ἀπόστασιν καὶ τὸ πλῆθος τῶν πιπτόντων βελῶν, περικακοῦντες δὲ καὶ δυσχρηστούμενοι τοῖς παροῦσιν, οἱ μὲν εἰς τοὺς πολεμίους ὑπὸ τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ἀλογιστίας εἰκῇ προπίπτοντες καὶ διδόντες σφᾶς αὐτοὺς ἑκουσίως ἀπέθνησκον, οἱ δ᾽ εἰς τοὺς φίλους ἀναχωροῦντες ἐπὶ πόδα καὶ προδήλως ἀποδειλιῶντες διέστρεφον τοὺς κατόπιν. [5] τὸ μὲν οὖν τῶν Γαισάτων φρόνημα παρὰ τοῖς ἀκοντισταῖς τούτῳ τῷ τρόπῳ κατελύθη, [6] τὸ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων ἔτι δὲ Ταυρίσκων πλῆθος, ἅμα τῷ τοὺς Ῥωμαίους δεξαμένους τοὺς ἑαυτῶν ἀκοντιστὰς προσβάλλειν σφίσι τὰς σπείρας, συμπεσὸν τοῖς πολεμίοις ἐκ χειρὸς ἐποίει μάχην ἐχυράν. [7] διακοπτόμενοι γὰρ ἔμενον ἐπ᾽ ἴσον ταῖς ψυχαῖς, αὐτῷ τούτῳ καὶ καθόλου καὶ κατ᾽ ἄνδρα λειπόμενοι, ταῖς τῶν ὅπλων κατασκευαῖς. [8] οἱ μὲν οὖν θυρεοὶ πρὸς ἀσφάλειαν, αἱ δὲ μάχαιραι πρὸς πρᾶξιν μεγάλην διαφορὰν **** ἔχειν, τὴν δὲ Γαλατικὴν καταφορὰν ἔχειν μόνον. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐξ ὑπερδεξίων καὶ κατὰ κέρας οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐμβαλόντες ἀπὸ τοῦ λόφου προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως, τόθ᾽ οἱ μὲν πεζοὶ τῶν Κελτῶν ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ κατεκόπησαν, οἱ δ᾽ ἱππεῖς πρὸς φυγὴν ὥρμησαν.
  [1] ἀπέθανον μὲν οὖν τῶν Κελτῶν εἰς τετρακισμυρίους, ἑάλωσαν δ᾽ οὐκ ἐλάττους μυρίων, ἐν οἷς καὶ τῶν βασιλέων Κογκολιτάνος. [2] ὁ δ᾽ ἕτερος αὐτῶν Ἀνηρόεστος εἴς τινα τόπον συμφυγὼν μετ᾽ ὀλίγων προσήνεγκε τὰς χεῖρας αὑτῷ καὶ τοῖς ἀναγκαίοις. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὰ μὲν σκῦλα συναθροίσας εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε, τὴν δὲ λείαν ἀπέδωκε τοῖς προσήκουσιν. [4] αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ διελθὼν παρ᾽ αὐτὴν τὴν Λιγυστικὴν εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέβαλε χώραν. πληρώσας δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρατοπέδων τῆς ὠφελείας, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἧκεν μετὰ τῶν δυνάμεων εἰς τὴν Ῥώμην. [5] καὶ τὸ μὲν Καπετώλιον ἐκόσμησε ταῖς τε σημείαις καὶ τοῖς μανιάκαις — τοῦτο δ᾽ ἔστι χρυσοῦν ψέλιον, ὃ φοροῦσι περὶ τὸν τράχηλον οἱ Γαλάται — [6] τοῖς δὲ λοιποῖς σκύλοις καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις πρὸς τὴν εἴσοδον ἐχρήσατο τὴν ἑαυτοῦ καὶ πρὸς τὴν τοῦ θριάμβου διακόσμησιν. [7]
  [1] ἡ μὲν οὖν βαρυτάτη τῶν Κελτῶν ἔφοδος οὕτω καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ διεφθάρη, πᾶσι μὲν Ἰταλιώταις, μάλιστα δὲ Ῥωμαίοις μέγαν καὶ φοβερὸν ἐπικρεμάσασα κίνδυνον. [8] ἀπὸ δὲ τοῦ κατορθώματος τούτου κατελπίσαντες Ῥωμαῖοι δυνήσεσθαι τοὺς Κελτοὺς ἐκ τῶν τόπων τῶν περὶ τὸν Πάδον ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν, τούς τε μετὰ ταῦτα κατασταθέντας ὑπάτους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τίτον Μάλιον ἀμφοτέρους καὶ τὰς δυνάμεις μετὰ παρασκευῆς μεγάλης ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τοὺς Κελτούς. [9] οὗτοι δὲ τοὺς μὲν Βοίους ἐξ ἐφόδου καταπληξάμενοι συνηνάγκασαν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἑαυτοὺς δοῦναι πίστιν, τὸν δὲ λοιπὸν χρόνον τῆς στρατείας, [10] ἐπιγενομένων ὄμβρων ἐξαισίων, ἔτι δὲ λοιμικῆς διαθέσεως ἐμπε σούσης αὐτοῖς, εἰς τέλος ἄπρακτον εἶχον. μετὰ δὲ τούτους κατασταθέντες Πόπλιος Φούριος καὶ Γάιος Φλαμίνιος αὖθις ἐνέβαλον εἰς τὴν Κελτικὴν διὰ τῆς τῶν Ἀνάρων χώρας, οἷς συμβαίνει μὴ μακρὰν ἀπὸ Μασσαλίας* [2] ἔχειν τὴν οἴκησιν. οὓς εἰς τὴν φιλίαν προσαγαγόμενοι διέβησαν εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων γῆν κατὰ τὰς συρροίας τοῦ τ᾽ Ἀδόα καὶ Πάδου ποταμοῦ. [3] λαβόντες δὲ πληγὰς περί τε τὴν διάβασιν καὶ περὶ τὴν στρατοπεδείαν παραυτίκα μὲν ἔμειναν, μετὰ δὲ ταῦτα σπεισάμενοι καθ᾽ ὁμολογίαν ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων. [4] περιελθόντες δὲ πλείους ἡμέρας καὶ διελθόντες τὸν Κλούσιον ποταμὸν ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γονομάνων χώραν καὶ προσλαβόντες τούτους, ὄντας συμμάχους, ἐνέβαλον πάλιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις τόπων εἰς τὰ τῶν Ἰνσόμβρων πεδία καὶ τήν τε γῆν ἐδῄουν καὶ τὰς κατοικίας αὐτῶν ἐξεπόρθουν. [5] οἱ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων προεστῶτες θεωροῦντες ἀμετάθετον οὖσαν τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων, ἔκριναν τῆς τύχης λαβεῖν πεῖραν καὶ διακινδυνεῦσαι πρὸς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς. [6] συναθροίσαντες οὖν ἁπάσας τὰς ὑπαρχούσας δυνάμεις ἐπὶ ταὐτὸν καὶ τὰς χρυσᾶς σημείας τὰς ἀκινήτους λεγομένας καθελόντες ἐκ τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἱεροῦ καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι δεόντως μετὰ ταῦτα τεθαρρηκότως καὶ καταπληκτικῶς ἀντεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ὄντες τὸ πλῆθος εἰς πέντε μυριάδας. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ὁρῶντες σφᾶς ἐλάττους ὄντας παρὰ πολὺ τῶν ἐναντίων, ἐβούλοντο συγχρῆσθαι ταῖς τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς Κελτῶν δυνάμεσι: [8] τὰ δὲ συλλογισάμενοι τήν τε Γαλατικὴν ἀθεσίαν καὶ διότι πρὸς ὁμοφύλους τῶν προσλαμβανομένων μέλλουσι ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, εὐλαβοῦντο τοιούτοις ἀνδράσιν τοιούτου καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν. [9] τέλος δ᾽ οὖν αὐτοὶ μὲν ὑπέμειναν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ, τοὺς δὲ τῶν Κελτῶν σφίσι συνόντας διαβιβάσαντες εἰς τὸ πέραν ἀνέσπασαν τὰς ἐπὶ τοῦ ῥείθρου γεφύρας, [10] ἅμα μὲν ἀσφαλιζόμενοι τὰ πρὸς ἐκείνους, ἅμα δὲ μίαν ἑαυτοῖς ἀπολείποντες ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν διὰ τὸ κατόπιν αὐτοῖς ἄβατον ὄντα παρακεῖσθαι τὸν προειρημένον ποταμόν. [11] πράξαντες δὲ ταῦτα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν ἦσαν.
  [1] δοκοῦσι δ᾽ ἐμφρόνως κεχρῆσθαι τῇ μάχῃ ταύτῃ Ῥωμαῖοι, τῶν χιλιάρχων ὑποδειξάντων ὡς δεῖ ποιεῖσθαι τὸν ἀγῶνα κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστους. [2] συνεωρακότες γὰρ ἐκ τῶν προγεγονότων κινδύνων ὅτι τοῖς τε θυμοῖς κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον, ἕως ἂν ἀκέραιον ᾖ, φοβερώτατόν ἐστι πᾶν τὸ Γαλατικὸν φῦλον, [3] αἵ τε μάχαιραι ταῖς κατασκευαῖς, καθάπερ εἴρηται πρότερον, μίαν ἔχουσι τὴν πρώτην καταφορὰν καιρίαν, ἀπὸ δὲ ταύτης εὐθέως ἀποξυστροῦνται, καμπτόμεναι κατὰ μῆκος καὶ κατὰ πλάτος ἐπὶ τοσοῦτον ὥστ᾽ ἐὰν μὴ δῷ τις ἀναστροφὴν τοῖς χρωμένοις ἐρείσαντας πρὸς τὴν γῆν ἀπευθῦναι τῷ ποδί, τελέως ἄπρακτον εἶναι τὴν δευτέραν πληγὴν αὐτῶν: [4] ἀναδόντες οὖν οἱ χιλίαρχοι τὰ τῶν τριαρίων δόρατα τῶν κατόπιν ἐφεστώτων ταῖς πρώταις σπείραις καὶ παραγγείλαντες ἐκ μεταλήψεως τοῖς ξίφεσι χρῆσθαι συνέβαλον ἐκ παρατάξεως κατὰ πρόσωπον τοῖς Κελτοῖς. [5] ἅμα δὲ τῷ πρὸς τὰ δόρατα ταῖς πρώταις καταφοραῖς χρωμένων τῶν Γαλατῶν ἀχρειωθῆναι τὰς μαχαίρας συνδραμόντες εἰς τὰς χεῖρας τοὺς μὲν Κελτοὺς ἀπράκτους ἐποίησαν, ἀφελόμενοι τὴν ἐκ διάρσεως αὐτῶν μάχην, ὅπερ ἴδιόν ἐστι Γαλατικῆς χρείας, διὰ τὸ μηδαμῶς κέντημα τὸ ξίφος ἔχειν: [6] αὐτοὶ δ᾽ οὐκ ἐκ καταφορᾶς ἀλλ᾽ ἐκ διαλήψεως ὀρθαῖς χρώμενοι ταῖς μαχαίραις, πρακτικοῦ τοῦ κεντήματος περὶ αὐτὰς ὑπάρχοντος, τύπτοντες εἰς τὰ στέρνα καὶ τὰ πρόσωπα καὶ πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες διέφθειραν τοὺς πλείστους τῶν παραταξαμένων διὰ τὴν τῶν χιλιάρχων πρόνοιαν. [7] ὁ μὲν γὰρ στρατηγὸς Φλαμίνιος οὐκ ὀρθῶς δοκεῖ κεχρῆσθαι τῷ προειρημένῳ κινδύνῳ. παρ᾽ αὐτὴν γὰρ τὴν ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ ποιησάμενος τὴν ἔκταξιν διέφθειρε τὸ τῆς Ῥωμαϊκῆς μάχης ἴδιον, οὐχ ὑπολειπόμενος τόπον πρὸς τὴν ἐπὶ πόδα ταῖς σπείραις ἀναχώρησιν. [8] εἰ γὰρ συνέβη βραχὺ μόνον πιεσθῆναι τῇ χώρᾳ τοὺς ἄνδρας κατὰ τὴν μάχην, ῥίπτειν ἂν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτοὺς ἔδει διὰ τὴν ἀστοχίαν τοῦ προεστῶτος. [9] οὐ μὴν ἀλλά γε πολλῷ νικήσαντες ταῖς σφετέραις ἀρεταῖς, καθάπερ εἶπον, καὶ παμπληθοῦς μὲν λείας, οὐκ ὀλίγων δὲ σκύλων κρατήσαντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ῥώμην.
  [1] τῷ δ᾽ ἑξῆς ἔτει, διαπρεσβευσαμένων τῶν Κελτῶν ὑπὲρ εἰρήνης καὶ πᾶν ποιήσειν ὑπισχνουμένων, ἔσπευσαν οἱ κατασταθέντες ὕπατοι Μάρκος Κλαύδιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος τοῦ μὴ συγχωρηθῆναι τὴν εἰρήνην αὐτοῖς. [2] οἱ δ᾽ ἀποτυχόντες καὶ κρίναντες ἐξελέγξαι τὰς τελευταίας ἐλπίδας, αὖθις ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μισθοῦσθαι τῶν περὶ τὸν Ῥοδανὸν Γαισάτων Γαλατῶν εἰς τρισμυρίους: οὓς παραλαβόντες εἶχον ἐν ἑτοίμῳ καὶ προσεδόκων τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. [3] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ τῆς ὥρας ἐπιγενομένης ἀναλαβόντες τὰς δυνάμεις ἦγον εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων χώραν. [4] παραγενόμενοι δὲ καὶ περιστρατοπεδεύσαντες πόλιν Ἀχέρρας, ἣ μεταξὺ κεῖται τοῦ Πάδου καὶ τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν, ἐπολιόρκουν ταύτην. [5] οἱ δ᾽ Ἴνσομβρες βοηθεῖν μὲν οὐ δυνάμενοι διὰ τὸ προκαταληφθῆναι τοὺς εὐφυεῖς τόπους, σπεύδοντες δὲ λῦσαι τὴν πολιορκίαν τῶν Ἀχερρῶν, μέρος τι τῆς δυνάμεως διαβιβάσαντες τὸν Πάδον εἰς τὴν τῶν Ἀνάρων χώραν ἐπολιόρκουν τὸ προσαγορευόμενον Κλαστίδιον. προσπεσόντος δὲ τοῦ συμβαίνοντος τοῖς στρατηγοῖς, [6] ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς Μάρκος Κλαύδιος καί τινας τῶν πεζικῶν ἠπείγετο, σπεύδων βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. [7] οἱ δὲ Κελτοὶ πυθόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν ὑπεναντίων, λύσαντες τὴν πολιορκίαν ὑπήντων καὶ παρετάξαντο. [8] τῶν δὲ Ῥωμαίων αὐτοῖς τοῖς ἱππεῦσιν ἐξ ἐφόδου τολμηρῶς σφίσι προσπεσόντων, τὰς μὲν ἀρχὰς ἀντεῖχον: μετὰ δὲ ταῦτα περιισταμένων καὶ κατὰ νώτου καὶ κατὰ κέρας, δυσχρηστούμενοι τῇ μάχῃ τέλος ἐτράπησαν ὑπ᾽ αὐτῶν τῶν ἱππέων. [9] καὶ πολλοὶ μὲν εἰς τὸν ποταμὸν ἐμπεσόντες ὑπὸ τοῦ ῥεύματος διεφθάρησαν, οἱ δὲ πλείους ὑπὸ τῶν πολεμίων κατεκόπησαν. [10] ἔλαβον δὲ καὶ τὰς Ἀχέρρας οἱ Ῥωμαῖοι σίτου γεμούσας, ἐκχωρησάντων εἰς τὸ Μεδιόλανον τῶν Γαλατῶν, ὅσπερ ἐστὶ κυριώτατος τόπος τῆς τῶν Ἰνσόμβρων χώρας. [11] οἷς ἐκ ποδὸς ἐπακολουθήσαντος τοῦ Γναΐου καὶ προσβαλόντος ἄφνω πρὸς τὸ Μεδιόλανον, τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχίαν ἔσχον: [12] ἀπολυομένου δ᾽ αὐτοῦ πάλιν εἰς τὰς Ἀχέρρας, ἐπεξελθόντες καὶ τῆς οὐραγίας ἁψάμενοι θρασέως πολλοὺς μὲν νεκροὺς ἐποίησαν, μέρος δέ τι καὶ φυγεῖν αὐτῶν ἠνάγκασαν, [13] ἕως ὁ Γνάιος ἀνακαλεσάμενος τοὺς ἐκ τῆς πρωτοπορείας παρώρμησε στῆναι καὶ συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις. [14] οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πειθαρχήσαντες τῷ στρατηγῷ διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπικειμένους εὐρώστως. [15] οἱ δὲ Κελτοὶ διὰ τὸ παρὸν εὐτύχημα μείναντες ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσῶς, μετ᾽ οὐ πολὺ τραπέντες ἔφευγον εἰς τὰς παρωρείας. ὁ δὲ Γνάιος ἐπακολουθήσας τήν τε χώραν ἐπόρθει καὶ τὸ Με
  [1] διόλανον εἷλε κατὰ κράτος. οὗ συμβαίνοντος οἱ προεστῶτες τῶν Ἰνσόμβρων ἀπογνόντες τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας πάντα τὰ καθ᾽ αὑτοὺς ἐπέτρεψαν τοῖς Ῥωμαίοις. [2]
  [1] ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς Κελτοὺς πόλεμος τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, κατὰ μὲν τὴν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν τῶν ἀγωνιζομένων ἀνδρῶν, ἔτι δὲ κατὰ τὰς μάχας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐν αὐταῖς ἀπολλυμένων καὶ παραταττομένων οὐδενὸς καταδεέστερος τῶν ἱστορημένων, [3] κατὰ δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ τὴν ἀκρισίαν τοῦ κατὰ μέρος χειρισμοῦ τελέως εὐκαταφρόνητος διὰ τὸ μὴ τὸ πλεῖον ἀλλὰ συλλήβδην ἅπαν τὸ γινόμενον ὑπὸ τῶν Γαλατῶν θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ βραβεύεσθαι. [4] περὶ ὧν ἡμεῖς συνθεωρήσαντες μετ᾽ ὀλίγον χρόνον αὐτοὺς ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ἐξωσθέντας, πλὴν ὀλίγων τόπων τῶν ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς Ἄλπεις κειμένων, οὐκ ᾠήθημεν δεῖν οὔτε τὴν ἐξ ἀρχῆς ἔφοδον αὐτῶν ἀμνημόνευτον παραλιπεῖν οὔτε τὰς μετὰ ταῦτα πράξεις οὔτε τὴν τελευταίαν ἐξανάστασιν, [5] ὑπολαμβάνοντες οἰκεῖον ἱστορίας ὑπάρχειν τὰ τοιαῦτ᾽ ἐπεισόδια τῆς τύχης εἰς μνήμην ἄγειν καὶ παράδοσιν τοῖς ἐπιγινομένοις, [6] ἵνα μὴ τελέως οἱ μεθ᾽ ἡμᾶς ἀνεννόητοι τούτων ὑπάρχοντες ἐκπλήττωνται τὰς αἰφνιδίους καὶ παραλόγους τῶν βαρβάρων ἐφόδους, ἀλλ᾽ ἐπὶ ποσὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες ὡς ὀλιγοχρόνιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρτον τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος τοῖς σὺν νῷ κινδυνεύουσι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομένωσι καὶ πάσας ἐξελέγχωσι τὰς σφετέρας ἐλπίδας πρότερον ἢ παραχωρῆσαί τινος τῶν ἀναγκαίων. [7] καὶ γὰρ τοὺς τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ Γαλατῶν ἐπὶ Δελφοὺς εἰς μνήμην καὶ παράδοσιν ἡμῖν ἀγαγόντας οὐ μικρὰ μεγάλα δ᾽ οἴομαι συμβεβλῆσθαι πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἀγῶνας. [8] οὔτε γὰρ χορηγιῶν οὔθ᾽ ὅπλων οὔτ᾽ ἀνδρῶν πλῆθος καταπλαγεὶς ἄν τις ἀποσταίη τῆς τελευταίας ἐλπίδος, τοῦ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς σφετέρας χώρας καὶ πατρίδος, λαμβάνων πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ παράδοξον τῶν τότε γενομένων καὶ μνημονεύσας ὅσας μυριάδας καὶ τίνας τόλμας καὶ πηλίκας παρασκευὰς ἡ τῶν σὺν νῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ κινδυνευόντων αἵρεσις καὶ δύναμις καθεῖλεν. [9] ὁ δ᾽ ἀπὸ Γαλατῶν φόβος οὐ μόνον τὸ παλαιὸν ἀλλὰ καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἤδη πλεονάκις ἐξέπληξε τοὺς Ἕλληνας. [10] διὸ καὶ μᾶλλον ἔγωγε παρωρμήθην ἐπὶ τὸ κεφαλαιώδη μὲν ἀνέκαθεν δὲ ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τούτων ἐξήγησιν. Ἀσδρούβας δ᾽ ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός — ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβημεν τῆς ἐξηγήσεως — ἔτη χειρίσας ὀκτὼ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐτελεύτησε, δολοφονηθεὶς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ καταλύμασι νυκτὸς ὑπό τινος Κελτοῦ τὸ γένος ἰδίων ἕνεκεν ἀδικημάτων, [2] οὐ μικρὰν ἀλλὰ μεγάλην ποιήσας ἐπίδοσιν τοῖς Καρχηδονίοις πράγμασιν, οὐχ οὕτω διὰ τῶν πολεμίων ἔργων ὡς διὰ τῆς πρὸς τοὺς δυνάστας ὁμιλίας. [3] τὴν δὲ στρατηγίαν οἱ Καρχηδόνιοι τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν Ἀννίβᾳ περιέθεσαν, ὄντι νέῳ, διὰ τὴν ὑποφαινομένην ἐκ τῶν πράξεων ἀγχίνοιαν αὐτοῦ καὶ τόλμαν. [4] ὃς παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθέως δῆλος ἦν ἐκ τῶν ἐπινοημάτων πόλεμον ἐξοίσων Ῥωμαίοις. ὃ δὴ καὶ τέλος ἐποίησε, πάνυ βραχὺν ἐπισχὼν χρόνον. [5] τὰ μὲν οὖν κατὰ Καρχηδονίους καὶ Ῥωμαίους ἀπὸ τούτων ἤδη τῶν καιρῶν ἐν ὑποψίαις ἦν πρὸς ἀλλήλους καὶ παρατριβαῖς. [6] οἱ μὲν γὰρ ἐπεβούλευον, ἀμύνασθαι σπεύδοντες διὰ τὰς περὶ Σικελίαν ἐλαττώσεις, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διηπίστουν, θεωροῦντες αὐτῶν τὰς ἐπιβολάς. [7] ἐξ ὧν δῆλον ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις ὅτι μέλλουσι πολεμεῖν ἀλλήλοις οὐ μετὰ πολὺν χρόνον.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἅμα τοῖς ἄλλοις συμμάχοις συνίσταντο τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς πόλεμον τὸν προσαγορευθέντα συμμαχικόν. [2] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τάς τε περὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην καὶ τὰς ἑξῆς πράξεις διεξιόντες κατὰ τὸ συνεχὲς τῆς προκατασκευῆς ἥκομεν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ τε συμμαχικοῦ καὶ τοῦ δευτέρου συστάντος μὲν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πολέμου, προσαγορευθέντος δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις Ἀννιβιακοῦ, κατὰ δὲ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἐπηγγειλάμεθα ποιήσασθαι τὴν ἀρχὴν τῆς ἑαυτῶν συντάξεως, [3] πρέπον ἂν εἴη τούτων ἀφεμένους ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μεταβαίνειν πράξεις, ἵνα πανταχόθεν ὁμοίαν ποιησάμενοι τὴν προκατασκευὴν καὶ τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οὕτως ἤδη [τῆς Ἰταλίας καὶ] τῆς ἀποδεικτικῆς ἱστορίας ἀρχώμεθα. [4] ἐπεὶ γὰρ οὐ τινὰς πράξεις, καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, οἷον τὰς Ἑλληνικὰς ἢ Περσικάς, ὁμοῦ δὲ τὰς ἐν τοῖς γνωριζομένοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης ἀναγράφειν ἐπικεχειρήκαμεν διὰ τὸ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὑποθέσεως ἴδιόν τι συμβεβλῆσθαι τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς, ὑπὲρ ὧν σαφέστερον ἐν ἑτέροις δηλώσομεν, [5] δέον ἂν εἴη καὶ πρὸ τῆς κατασκευῆς ἐπὶ βραχὺ τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ γνωριζομένων ἐθνῶν καὶ τόπων ἐφάψασθαι τῆς οἰκουμένης. [6] περὶ μὲν οὖν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἀρκούντως ἂν ἔχοι ποιεῖσθαι τὴν ἀνάμνησιν ἀπὸ τῶν νῦν ῥηθέντων καιρῶν διὰ τὸ τὴν μὲν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων παρ᾽ αὐτοῖς ἱστορίαν ὑπὸ πλειόνων ἐκδεδόσθαι καὶ γνώριμον ὑπάρχειν ἅπασιν, ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς μηδὲν αὐτοῖς ἐξηλλαγμένον ἀπηντῆσθαι μηδὲ παράλογον ὑπὸ τῆς τύχης ὥστε προσδεῖσθαι τῆς τῶν προγεγονότων ὑπομνήσεως. [7] περὶ δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους καὶ περὶ τῆς Μακεδόνων οἰκίας ἁρμόσει διὰ βραχέων ἀναδραμεῖν τοῖς χρόνοις, ἐπειδὴ περὶ μὲν ταύτην ὁλοσχερὴς ἐπαναίρεσις, [8] περὶ δὲ τοὺς Ἀχαιούς, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, παράδοξος αὔξησις καὶ συμφρόνησις ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς γέγονε. [9] πολλῶν γὰρ ἐπιβαλομένων ἐν τοῖς παρεληλυθόσι χρόνοις ἐπὶ ταὐτὸ συμφέρον ἀγαγεῖν Πελοποννησίους, οὐδενὸς δὲ καθικέσθαι δυνηθέντος διὰ τὸ μὴ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας ἕνεκεν ἀλλὰ τῆς σφετέρας δυναστείας χάριν ἑκάστους ποιεῖσθαι τὴν σπουδήν, [10] τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς ἔσχε προκοπὴν καὶ συντέλειαν τοῦτο τὸ μέρος ὥστε μὴ μόνον συμμαχικὴν καὶ φιλικὴν κοινωνίαν γεγονέναι πραγμάτων περὶ αὐτούς, ἀλλὰ καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς καὶ σταθμοῖς καὶ μέτροις καὶ νομίσμασι, πρὸς δὲ τούτοις ἄρχουσι, βουλευταῖς, [11] δικασταῖς, τοῖς αὐτοῖς, καθόλου δὲ τούτῳ μόνῳ διαλλάττειν τοῦ μὴ μιᾶς πόλεως διάθεσιν ἔχειν σχεδὸν τὴν σύμπασαν Πελοπόννησον, τῷ μὴ τὸν αὐτὸν περίβολον ὑπάρχειν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, τἄλλα δ᾽ εἶναι καὶ κοινῇ καὶ κατὰ πόλεις ἑκάστοις ταὐτὰ καὶ παραπλήσια.
  [1] πρῶτον δέ, πῶς ἐπεκράτησε καὶ τίνι τρόπῳ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ὄνομα κατὰ πάντων Πελοποννησίων, οὐκ ἄχρηστον μαθεῖν. [2] οὔτε γὰρ χώρας καὶ πόλεων πλήθει διαφέρουσιν οἱ πάτριον ἐξ ἀρχῆς ἔχοντες τὴν προσηγορίαν ταύτην οὔτε πλούτοις οὔτε ταῖς τῶν ἀνδρῶν ἀρεταῖς. [3] τό τε γὰρ τῶν Ἀρκάδων ἔθνος, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν Λακώνων πλήθει μὲν ἀνδρῶν καὶ χώρας οὐδὲ παρὰ μικρὸν ὑπερέχει: καὶ μὴν οὐδὲ τῶν τῆς ἀνδραγαθίας πρωτείων οὐδενὶ τῶν Ἑλλήνων οἷοί τ᾽ εἰσὶν οὐδέποτε παραχωρεῖν οἱ προειρημένοι. [4] πῶς οὖν καὶ διὰ τί νῦν εὐδοκοῦσιν οὗτοί τε καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν Πελοποννησίων, ἅμα τὴν πολιτείαν τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν προσηγορίαν μετειληφότες; [5] δῆλον ὡς τύχην μὲν λέγειν οὐδαμῶς ἂν εἴη πρέπον: φαῦλον γάρ: αἰτίαν δὲ μᾶλλον ζητεῖν. χωρὶς γὰρ ταύτης οὔτε τῶν κατὰ λόγον οὔτε τῶν παρὰ λόγον εἶναι δοκούντων οὐδὲν οἷόν τε συντελεσθῆναι. ἔστι δ᾽ οὖν, ὡς ἐμὴ δόξα, τοιαύτη τις. [6] ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ καθόλου δημοκρατίας ἀληθινῆς σύστημα καὶ προαίρεσιν εἰλικρινεστέραν οὐκ ἂν εὕροι τις τῆς παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπαρχούσης. [7] αὕτη τινὰς μὲν ἐθελοντὴν αἱρετιστὰς εὗρε Πελοποννησίων, πολλοὺς δὲ πειθοῖ καὶ λόγῳ προσηγάγετο: τινὰς δὲ βιασαμένη σὺν καιρῷ παραχρῆμα πάλιν εὐδοκεῖν ἐποίησεν αὑτῇ τοὺς ἀναγκασθέντας. [8] οὐδενὶ γὰρ οὐδὲν ὑπολειπομένη πλεονέκτημα τῶν ἐξ ἀρχῆς, ἴσα δὲ πάντα ποιοῦσα τοῖς ἀεὶ προσλαμβανομένοις ταχέως καθικνεῖτο τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς, δύο συνεργοῖς χρωμένη τοῖς ἰσχυροτάτοις, ἰσότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ. [9] διὸ ταύτην ἀρχηγὸν καὶ παραίτιον ἡγητέον τοῦ συμφρονήσαντας Πελοποννησίους τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς εὐδαιμονίαν καταστήσασθαι. [10]
  [1] τὰ μὲν οὖν τῆς προαιρέσεως καὶ τὸ τῆς πολιτείας ἰδίωμα τὸ νῦν εἰρημένον καὶ πρότερον ὑπῆρχε παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς. [11] δῆλον δὲ τοῦτο καὶ δι᾽ ἑτέρων μὲν πλειόνων, πρὸς δὲ τὸ παρὸν ἀρκέσει πίστεως χάριν ἓν ἢ καὶ δεύτερον ληφθὲν μαρτύριον. καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις κατὰ τὴν Μεγάλην Ἑλλάδα τότε προσαγορευομένην ἐνεπρήσθη τὰ συνέδρια τῶν Πυθαγορείων, [2] μετὰ ταῦτα γενομένου κινήματος ὁλοσχεροῦς περὶ τὰς πολιτείας, ὅπερ εἰκός, ὡς ἂν τῶν πρώτων ἀνδρῶν ἐξ ἑκάστης πόλεως οὕτω παραλόγως διαφθαρέντων, [3] συνέβη τὰς κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους Ἑλληνικὰς πόλεις ἀναπλησθῆναι φόνου καὶ στάσεως καὶ παντοδαπῆς ταραχῆς. [4] ἐν οἷς καιροῖς ἀπὸ τῶν πλείστων μερῶν τῆς Ἑλλάδος πρεσβευόντων ἐπὶ τὰς διαλύσεις, Ἀχαιοῖς καὶ τῇ τούτων πίστει συνεχρήσαντο πρὸς τὴν τῶν παρόντων κακῶν ἐξαγωγήν. [5] οὐ μόνον δὲ κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς ἀπεδέξαντο τὴν αἵρεσιν τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ μετά τινας χρόνους ὁλοσχερῶς ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μιμηταὶ γενέσθαι τῆς πολιτείας αὐτῶν. [6] παρακαλέσαντες γὰρ σφᾶς καὶ συμφρονήσαντες Κροτωνιᾶται, Συβαρῖται, Καυλωνιᾶται, πρῶτον μὲν ἀπέδειξαν Διὸς Ὁμαρίου κοινὸν ἱερὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ τάς τε συνόδους καὶ τὰ διαβούλια συνετέλουν, δεύτερον τοὺς ἐθισμοὺς καὶ νόμους ἐκλαβόντες τοὺς τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο χρῆσθαι καὶ διοικεῖν κατὰ τούτους τὴν πολιτείαν. ὑπὸ δὲ τῆς Διονυσίου Συρακοσίου δυναστείας, [7] ἔτι δὲ τῆς τῶν περιοικούντων βαρβάρων ἐπικρατείας ἐμποδισθέντες οὐχ ἑκουσίως ἀλλὰ κατ᾽ ἀνάγκην αὐτῶν ἀπέστησαν. [8] μετὰ δὲ ταῦτα Λακεδαιμονίων μὲν παραδόξως πταισάντων περὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην, Θηβαίων δ᾽ ἀνελπίστως ἀντιποιησαμένων τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἦν ἀκρισία περὶ πάντας μὲν τοὺς Ἕλληνας, μάλιστα δὲ περὶ τοὺς προειρημένους, ὡς ἂν τῶν μὲν μὴ συγχωρούντων ἡττῆσθαι, τῶν δὲ μὴ πιστευόντων ὅτι νενικήκασιν. [9] οὐ μὴν ἀλλά γε περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπέτρεψαν Θηβαῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι μόνοις τῶν Ἑλλήνων Ἀχαιοῖς, οὐ πρὸς τὴν δύναμιν ἀποβλέψαντες — [10] σχεδὸν γὰρ ἐλαχίστην τότε δὴ τῶν Ἑλλήνων εἶχον — τὸ δὲ πλεῖον εἰς τὴν πίστιν καὶ τὴν ὅλην καλοκἀγαθίαν. ὁμολογουμένως γὰρ δὴ τότε ταύτην περὶ αὐτῶν πάντες εἶχον τὴν δόξαν. [11]
  [1] τότε μὲν οὖν ψιλῶς αὐτὰ τὰ κατὰ τὴν προαίρεσιν ὑπῆρχε παρ᾽ αὐτοῖς: ἀποτέλεσμα δ᾽ ἢ πρᾶξις ἀξιόλογος πρὸς αὔξησιν τῶν ἰδίων ἀνήκουσα πραγμάτων οὐκ ἐγίνετο, [12] τῷ μὴ δύνασθαι φῦναι προστάτην ἄξιον τῆς προαιρέσεως, ἀεὶ δὲ τὸν ὑποδείξαντα ποτὲ μὲν ὑπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρχῆς ἐπισκοτεῖσθαι καὶ κωλύεσθαι, ποτὲ δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς Μακεδόνων. ἐπεὶ δέ ποτε σὺν καιρῷ προστάτας ἀξιόχρεως εὗρεν, ταχέως τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐποίησε φανεράν, ἐπιτελεσαμένη τὸ κάλλιστον ἔργον, τὴν Πελοποννησίων ὁμόνοιαν. [2] ἧς ἀρχηγὸν μὲν καὶ καθηγεμόνα τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Ἄρατον νομιστέον τὸν Σικυώνιον, ἀγωνιστὴν δὲ καὶ τελεσιουργὸν τῆς πράξεως Φιλοποίμενα τὸν Μεγαλοπολίτην, βεβαιωτὴν δὲ τοῦ μόνιμον αὐτὴν ἐπὶ ποσὸν γενέσθαι Λυκόρταν καὶ τοὺς ταὐτὰ τούτῳ προελομένους ἄνδρας. [3] τίνα δ᾽ ἦν ἑκάστοις τὰ πραχθέντα καὶ πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς πειρασόμεθα δηλοῦν, ἀεὶ κατὰ τὸ πρέπον τῇ γραφῇ ποιούμενοι τὴν ἐπίστασιν. [4] τῶν μέντοι γ᾽ Ἀράτῳ διῳκημένων καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπικεφαλαιούμενοι μνησθησόμεθα διὰ τὸ καὶ λίαν ἀληθινοὺς καὶ σαφεῖς ἐκεῖνον περὶ τῶν ἰδίων συντεταχέναι πράξεων ὑπομνηματισμούς, [5] τῶν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀκριβεστέραν καὶ μετὰ διαστολῆς ποιησόμεθα τὴν ἐξήγησιν. ὑπολαμβάνω δὲ ῥᾴστην ἐμοί τ᾽ ἂν γενέσθαι τὴν διήγησιν καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὐπαρακολούθητον τὴν μάθησιν, εἰ ποιησαίμεθα τὴν ἐπίστασιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν, ἐν οἷς κατὰ πόλιν διαλυθέντος τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους ὑπὸ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων ἀρχὴ πάλιν ἐγένετο καὶ σύννευσις τῶν πόλεων πρὸς ἀλλήλας. [6] ἀφ᾽ ἧς αὐξανόμενον κατὰ τὸ συνεχὲς τὸ ἔθνος εἰς ταύτην ἦλθε τὴν συντέλειαν, ἐν ᾗ καθ᾽ ἡμᾶς ἦν, ὑπὲρ ἧς κατὰ μέρος ἀρτίως εἶπον.
  [1] Ὀλυμπιὰς μὲν ἦν εἰκοστὴ καὶ τετάρτη πρὸς ταῖς ἑκατόν, ὅτε Πατρεῖς ἤρξαντο συμφρονεῖν καὶ Δυμαῖοι, [2] καιροὶ δὲ καθ᾽ οὓς Πτολεμαῖος ὁ Λάγου καὶ Λυσίμαχος, ἔτι δὲ Σέλευκος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Κεραυνὸς μετήλλαξαν τὸν βίον. πάντες γὰρ οὗτοι περὶ τὴν προειρημένην ὀλυμπιάδα τὸ ζῆν ἐξέλιπον. [3] τοὺς μὲν οὖν ἀνώτερον τούτων χρόνους τοιαύτη τις ἦν ἡ περὶ τὸ προειρημένον ἔθνος διάθεσις. [4] ἀπὸ γὰρ Τισαμενοῦ βασιλευθέντες, ὃς ἦν Ὀρέστου μὲν υἱός, κατὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον ἐκπεσὼν τῆς Σπάρτης κατέσχε τοὺς περὶ Ἀχαΐαν τόπους, [5] ἀπὸ τούτου κατὰ τὸ συνεχὲς καὶ κατὰ τὸ γένος ἕως Ὠγύγου βασιλευθέντες, μετὰ ταῦτα δυσαρεστήσαντες τοῖς τοῦ προειρημένου παισὶν ἐπὶ τῷ μὴ νομίμως ἀλλὰ δεσποτικῶς αὐτῶν ἄρχειν, μετέστησαν εἰς δημοκρατίαν τὴν πολιτείαν. [6] λοιπὸν ἤδη τοὺς ἑξῆς χρόνους μέχρι τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου δυναστείας ἄλλοτε μὲν ἄλλως ἐχώρει τὰ πράγματ᾽ αὐτοῖς κατὰ τὰς περιστάσεις, τό γε μὴν κοινὸν πολίτευμα, καθάπερ εἰρήκαμεν, ἐν δημοκρατίᾳ συνέχειν ἐπειρῶντο. [7] τοῦτο δ᾽ ἦν ἐκ δώδεκα πόλεων, ἃς ἔτι καὶ νῦν συμβαίνει διαμένειν, πλὴν Ὠλένου καὶ Ἑλίκης τῆς πρὸ τῶν Λευκτρικῶν ὑπὸ τῆς θαλάττης καταποθείσης: [8] αὗται δ᾽ εἰσὶν Πάτραι, Δύμη, Φαραί, Τριταία, Λεόντιον, Αἴγιον, Αἴγειρα, Πελλήνη, Βοῦρα, Καρύνεια. [9] κατὰ δὲ τοὺς ὑστέρους μὲν τῶν κατ᾽ Ἀλέξανδρον καιρῶν, προτέρους δὲ τῆς ἄρτι ῥηθείσης ὀλυμπιάδος, εἰς τοιαύτην διαφορὰν καὶ καχεξίαν ἐνέπεσον, καὶ μάλιστα διὰ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων, ἐν ᾗ συνέβη πάσας τὰς πόλεις χωρισθείσας ἀφ᾽ αὑτῶν ἐναντίως τὸ συμφέρον ἄγειν ἀλλήλαις. [10] ἐξ οὗ συνέπεσε τὰς μὲν ἐμφρούρους αὐτῶν γενέσθαι διά τε Δημητρίου καὶ Κασσάνδρου καὶ μετὰ ταῦτα δι᾽ Ἀντιγόνου τοῦ Γονατᾶ, τὰς δὲ καὶ τυραννεῖσθαι: πλείστους γὰρ δὴ μονάρχους οὗτος ἐμφυτεῦσαι δοκεῖ τοῖς Ἕλλησι. [11] περὶ δὲ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, αὖθις ἤρξαντο μετανοήσαντες συμφρονεῖν. ταῦτα δ᾽ ἦν κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν εἰς Ἰταλίαν. [12] καὶ πρῶτοι μὲν συνέστησαν Δυμαῖοι, Πατρεῖς, Τριταιεῖς, Φαραιεῖς: διόπερ οὐδὲ στήλην ὑπάρχειν συμβαίνει τῶν πόλεων τούτων περὶ τῆς συμπολιτείας. [13] μετὰ δὲ ταῦτα μάλιστά πως ἔτει πέμπτῳ τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντες Αἰγιεῖς μετέσχον τῆς συμπολιτείας: ἑξῆς δὲ τούτοις Βούριοι, τὸν τύραννον ἀποκτείναντες. [14] ἅμα δὲ τούτοις Καρυνεῖς ἀποκατέστησαν. συνιδὼν γὰρ Ἰσέας ὁ τῆς Καρυνείας τότε τυραννεύων ἐκπεπτωκυῖαν μὲν ἐξ Αἰγίου τὴν φρουράν, ἀπολωλότα δὲ τὸν ἐν τῇ Βούρᾳ μόναρχον διὰ Μάργου καὶ τῶν Ἀχαιῶν, ἑαυτὸν δὲ πανταχόθεν ὁρῶν ὅσον οὐκ ἤδη πολεμηθησόμενον, [15] ἀποθέμενος τὴν ἀρχὴν καὶ λαβὼν τὰ πιστὰ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ὑπὲρ τῆς ἀσφαλείας προσέθηκε τὴν πόλιν πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν σύστημα.
  [1] τίνος οὖν χάριν ἐπὶ τοὺς χρόνους τούτους ἀνέδραμον; ἵνα πρῶτον μὲν γένηται συμφανὲς πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς καὶ τίνες πρῶτοι τῶν ἐξ ἀρχῆς Ἀχαιῶν αὖθις ἐποιήσαντο τὴν ἐπιβολὴν τῆς νῦν συστάσεως, [2] δεύτερον δ᾽ ἵνα καὶ τὰ τῆς προαιρέσεως μὴ μόνον διὰ τῆς ἡμετέρας ἀποφάσεως, ἀλλὰ καὶ δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων πίστεως τυγχάνῃ, διότι μία τις ἀεὶ τῶν Ἀχαιῶν αἵρεσις ὑπῆρχε, [3] καθ᾽ ἣν προτείνοντες μὲν τὴν παρ᾽ αὑτοῖς ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν, πολεμοῦντες δὲ καὶ καταγωνιζόμενοι συνεχῶς τοὺς ἢ δι᾽ αὑτῶν ἢ διὰ τῶν βασιλέων τὰς σφετέρας πατρίδας καταδουλουμένους, τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ ταύτῃ τῇ προθέσει τοῦτο τοὔργον ἐπετέλεσαν, τὰ μὲν δι᾽ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν συμμάχων. [4] καὶ γὰρ τὰ δι᾽ ἐκείνων συνεργήματα γεγονότα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις ἐπὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν ἀνοιστέον. [5] πολλοῖς γὰρ κοινωνήσαντες πραγμάτων, πλείστων δὲ καὶ καλλίστων Ῥωμαίοις οὐδέποτε τὸ παράπαν ἐπεθύμησαν ἐκ τῶν κατορθωμάτων οὐδενὸς ἰδίᾳ λυσιτελοῦς, [6] ἀλλ᾽ ἀντὶ πάσης τῆς ἑαυτῶν φιλοτιμίας, ἣν παρείχοντο τοῖς συμμάχοις, ἀντικατηλλάττοντο τὴν ἑκάστων ἐλευθερίαν καὶ τὴν κοινὴν ὁμόνοιαν Πελοποννησίων. [7] σαφέστερον δ᾽ ὑπὲρ τούτων ἔσται διαλαμβάνειν ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἐνεργημάτων.
  [1] εἴκοσι μὲν οὖν ἔτη τὰ πρῶτα καὶ πέντε συνεπολιτεύσαντο μεθ᾽ ἑαυτῶν αἱ προειρημέναι πόλεις, γραμματέα κοινὸν ἐκ περιόδου προχειριζόμεναι καὶ δύο στρατηγούς. [2] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔδοξεν αὐτοῖς ἕνα καθιστάνειν καὶ τούτῳ πιστεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. καὶ πρῶτος ἔτυχε τῆς τιμῆς ταύτης Μάργος ὁ Καρυνεύς. [3] τετάρτῳ δ᾽ ὕστερον ἔτει τοῦ προειρημένου στρατηγοῦντος Ἄρατος ὁ Σικυώνιος, ἔτη μὲν ἔχων εἴκοσι, τυραννουμένην δ᾽ ἐλευθερώσας τὴν πατρίδα διὰ τῆς ἀρετῆς τῆς ἑαυτοῦ καὶ τόλμης προσένειμε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν, ἀρχῆθεν εὐθὺς ἐραστὴς γενόμενος τῆς προαιρέσεως αὐτῶν. [4] ὀγδόῳ δὲ πάλιν ἔτει στρατηγὸς αἱρεθεὶς τὸ δεύτερον καὶ πραξικοπήσας τὸν Ἀκροκόρινθον, Ἀντιγόνου κυριεύοντος, καὶ γενόμενος ἐγκρατὴς μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου τοὺς τὴν Πελοπόννησον κατοικοῦντας, ἐλευθερώσας δὲ Κορινθίους προσηγάγετο πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν. [5] ἐπὶ δὲ τῆς αὐτῆς ἀρχῆς καὶ τὴν τῶν Μεγαρέων πόλιν διαπραξάμενος προσένειμε τοῖς Ἀχαιοῖς. [6] ταῦτά τ᾽ ἐγίνετο τῷ πρότερον ἔτει τῆς Καρχηδονίων ἥττης, ἐν ᾗ καθόλου Σικελίας ἐκχωρήσαντες πρῶτον ὑπέμειναν τότε φόρους ἐνεγκεῖν Ῥωμαίοις. [7] μεγάλην δὲ προκοπὴν ποιήσας τῆς ἐπιβολῆς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ λοιπὸν ἤδη διετέλει προστατῶν μὲν τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, πάσας δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ πράξεις πρὸς ἓν τέλος ἀναφέρων: [8] τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ Μακεδόνας μὲν ἐκβαλεῖν ἐκ Πελοποννήσου, τὰς δὲ μοναρχίας καταλῦσαι, βεβαιῶσαι δ᾽ ἑκάστοις τὴν κοινὴν καὶ πάτριον ἐλευθερίαν. [9] μέχρι μὲν οὖν ἦν Ἀντίγονος ὁ Γονατᾶς, πρός τε τὴν ἐκείνου πολυπραγμοσύνην καὶ πρὸς τὴν Αἰτωλῶν πλεονεξίαν ἀντιταττόμενος διετέλει, [10] πραγματικῶς ἕκαστα χειρίζων, καίπερ εἰς τοῦτο προβάντων ἀμφοτέρων ἀδικίας καὶ τόλμης ὥστε ποιήσασθαι συνθήκας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ
  [1] διαιρέσεως τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους. Ἀντιγόνου δὲ μεταλλάξαντος, καὶ συνθεμένων τῶν Ἀχαιῶν καὶ συμμαχίαν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ μετασχόντων εὐγενῶς σφίσι τοῦ πρὸς Δημήτριον πολέμου, τὰ μὲν τῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας ἤρθη κατὰ τὸ παρόν, ὑπεγένετο δὲ κοινωνικὴ καὶ φιλική τις αὐτοῖς διάθεσις. [2] Δημητρίου δὲ βασιλεύσαντος δέκα μόνον ἔτη καὶ μεταλλάξαντος τὸν βίον περὶ τὴν πρώτην διάβασιν εἰς τὴν Ἰλλυρίδα Ῥωμαίων, ἐγένετό τις εὔροια πραγμάτων πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολὴν τῶν Ἀχαιῶν. [3] οἱ γὰρ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ μόναρχοι δυσελπιστήσαντες ἐπὶ τῷ μετηλλαχέναι μὲν τὸν Δημήτριον, ὃς ἦν αὐτοῖς οἱονεὶ χορηγὸς καὶ μισθοδότης, ἐπικεῖσθαι δὲ τὸν Ἄρατον, οἰόμενον δεῖν σφᾶς ἀποτίθεσθαι τὰς τυραννίδας καὶ τοῖς μὲν πεισθεῖσι μεγάλας δωρεὰς καὶ τιμὰς προτείνοντα, τοῖς δὲ μὴ προσέχουσιν ἔτι μείζους ἐπανατεινόμενον φόβους καὶ κινδύνους διὰ τῶν Ἀχαιῶν, [4] ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πεισθέντες ἀποθέσθαι μὲν τὰς τυραννίδας, ἐλευθερῶσαι δὲ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, μετασχεῖν δὲ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας. [5] Λυδιάδας μὲν οὖν ὁ Μεγαλοπολίτης ἔτι ζῶντος Δημητρίου, κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, πάνυ πραγματικῶς καὶ φρονίμως προϊδόμενος τὸ μέλλον ἀπετέθειτο τὴν τυραννίδα καὶ μετεσχήκει τῆς ἐθνικῆς συμπολιτείας. [6] Ἀριστόμαχος δ᾽ ὁ τῶν Ἀργείων τύραννος καὶ Ξένων ὁ τῶν Ἑρμιονέων καὶ Κλεώνυμος ὁ τῶν Φλιασίων τότ᾽ ἀποθέμενοι τὰς μοναρχίας ἐκοινώνησαν τῆς τῶν Ἀχαιῶν δημοκρατίας.
  [1] ὁλοσχερεστέρας δὲ γενομένης αὐξήσεως διὰ ταῦτα καὶ προκοπῆς περὶ τὸ ἔθνος, Αἰτωλοὶ διὰ τὴν ἔμφυτον ἀδικίαν καὶ πλεονεξίαν φθονήσαντες, τὸ δὲ πλεῖον ἐλπίσαντες καταδιελέσθαι τὰς πόλεις, καθάπερ καὶ πρότερον τὰς μὲν Ἀκαρνάνων διενείμαντο πρὸς Ἀλέξανδρον, τὰς δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο πρὸς Ἀντίγονον τὸν Γονατᾶν, [2] καὶ τότε παραπλησίαις ἐλπίσιν ἐπαρθέντες ἀπετόλμησαν Ἀντιγόνῳ τε τῷ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς προεστῶτι Μακεδόνων, ἐπιτροπεύοντι δὲ Φιλίππου παιδὸς ὄντος, καὶ Κλεομένει τῷ βασιλεῖ Λακεδαιμονίων κοινωνεῖν καὶ συμπλέκειν ἀμφοτέροις ἅμα τὰς χεῖρας. [3] ὁρῶντες γὰρ τὸν Ἀντίγονον κυριεύοντα μὲν τῶν κατὰ Μακεδονίαν ἀσφαλῶς, ὁμολογούμενον δὲ καὶ πρόδηλον ἐχθρὸν ὄντα τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ τὸν Ἀκροκόρινθον πραξικοπήσαντας καταλαβεῖν, [4] ὑπέλαβον, εἰ τοὺς Λακεδαιμονίους προσλαβόντες ἔτι κοινωνοὺς σφίσι τῆς ἐπιβολῆς προεμβιβάσαιεν εἰς τὴν πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν, ῥᾳδίως ἂν καταγωνίσασθαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν καιρῷ συνεπιθέμενοι καὶ πανταχόθεν περιστήσαντες αὐτοῖς τὸν πόλεμον. [5] ὃ δὴ καὶ ταχέως ἂν ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἐπετέλεσαν, εἰ μὴ τὸ κυριώτατον παρεῖδον τῆς προθέσεως, οὐ συλλογισάμενοι διότι ταῖς ἐπιβολαῖς Ἄρατον ἕξουσιν ἀνταγωνιστήν, ἄνδρα δυνάμενον πάσης εὐστοχεῖν περιστάσεως. [6] τοιγαροῦν ὁρμήσαντες ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν καὶ χειρῶν ἄρχειν ἀδίκων οὐχ οἷον ἤνυσάν τι τῶν ἐπινοηθέντων, ἀλλὰ τοὐναντίον καὶ τὸν Ἄρατον τότε προεστῶτα καὶ τὸ ἔθνος ἐσωματοποίησαν, πραγματικῶς ἀντιπερισπάσαντος ἐκείνου καὶ λυμηναμένου τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. [7] ὡς δ᾽ ἐχειρίσθη τὰ ὅλα, δῆλον ἔσται διὰ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.
  [1] θεωρῶν γὰρ τοὺς Αἰτωλοὺς ὁ προειρημένος ἀνὴρ τὸν μὲν πόλεμον τὸν πρὸς αὐτοὺς αἰσχυνομένους ἀναλαβεῖν ἐκ τοῦ φανεροῦ διὰ τὸ καὶ λίαν εἶναι προσφάτους τὰς ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εὐεργεσίας περὶ τὸν Δημητριακὸν πόλεμον εἰς αὐτούς, [2] συμβουλευομένους δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ φθονοῦντας τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε Κλεομένους πεπραξικοπηκότος αὐτοὺς καὶ παρῃρημένου Τεγέαν, Μαντίνειαν, Ὀρχομενόν, τὰς Αἰτωλοῖς οὐ μόνον συμμαχίδας ὑπαρχούσας, ἀλλὰ καὶ συμπολιτευομένας τότε πόλεις, οὐχ οἷον ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τούτοις, ἀλλὰ καὶ βεβαιοῦντας αὐτῷ τὴν παράληψιν, [3] καὶ τοὺς πρότερον κατὰ τῶν μηδὲν ἀδικούντων πᾶσαν ἱκανὴν ποιουμένους πρόφασιν εἰς τὸ πολεμεῖν διὰ τὴν πλεονεξίαν τότε συνορῶν ἑκουσίως παρασπονδουμένους καὶ τὰς μεγίστας ἀπολλύντας πόλεις ἐθελοντὴν ἐφ᾽ ᾧ μόνον ἰδεῖν ἀξιόχρεων γενόμενον ἀνταγωνιστὴν Κλεομένη τοῖς Ἀχαιοῖς, [4] ἔγνω δεῖν εἰς ταῦτα βλέπων οὗτός τε καὶ πάντες ὁμοίως οἱ προεστῶτες τοῦ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματος πολέμου μὲν πρὸς μηδένα κατάρχειν, ἐνίστασθαι δὲ ταῖς τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιβολαῖς. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπὶ τούτων ἦσαν τῶν διαλήψεων: θεωροῦντες δὲ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους τὸν Κλεομένη θρασέως ἐποικοδομοῦντα μὲν τὸ καλούμενον Ἀθήναιον ἐν τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ, πρόδηλον δὲ καὶ πικρὸν ἀναδεικνύντα σφίσι πολέμιον ἑαυτόν, [6] τότε δὴ συναθροίσαντες τοὺς Ἀχαιοὺς ἔκριναν μετὰ τῆς βουλῆς ἀναλαμβάνειν φανερῶς τὴν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέχθειαν. [7]
  [1] ὁ μὲν οὖν Κλεομενικὸς προσαγορευθεὶς πόλεμος τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχὴν καὶ κατὰ τούτους τοὺς καιρούς. οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον διὰ τῆς ἰδίας δυνάμεως ὥρμησαν ἀντοφθαλμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἅμα μὲν ὑπολαμβάνοντες κάλλιστον εἶναι τὸ μὴ δι᾽ ἑτέρων σφίσι πορίζεσθαι τὴν σωτηρίαν, ἀλλ᾽ αὐτοὺς δι᾽ αὑτῶν σῴζειν τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν, [2] ἅμα δὲ βουλόμενοι καὶ τὴν πρὸς Πτολεμαῖον τηρεῖν φιλίαν διὰ τὰς προγεγενημένας εὐεργεσίας καὶ μὴ φαίνεσθαι πρὸς ἑτέρους ἐκτείνοντες τὰς χεῖρας, [3] ἤδη δ᾽ ἐπὶ ποσὸν τοῦ πολέμου προβαίνοντος, καὶ τοῦ Κλεομένους τό τε πάτριον πολίτευμα καταλύσαντος καὶ τὴν ἔννομον βασιλείαν εἰς τυραννίδα μεταστήσαντος, χρωμένου δὲ καὶ τῷ πολέμῳ πρακτικῶς καὶ παραβόλως, [4] προορώμενος Ἄρατος τὸ μέλλον καὶ δεδιὼς τήν τε τῶν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν ἔκρινε πρὸ πολλοῦ λυμαίνεσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν. [5] κατανοῶν δὲ τὸν Ἀντίγονον καὶ πρᾶξιν ἔχοντα καὶ σύνεσιν καὶ πίστεως ἀντιποιούμενον, τοὺς δὲ βασιλεῖς σαφῶς εἰδὼς φύσει μὲν οὐδένα νομίζοντας οὔτε συνεργὸν οὔτε πολέμιον, ταῖς δὲ τοῦ συμφέροντος ψήφοις αἰεὶ μετροῦντας τὰς ἔχθρας καὶ τὰς φιλίας, [6] ἐπεβάλετο λαλεῖν πρὸς τὸν εἰρημένον βασιλέα καὶ συμπλέκειν τὰς χεῖρας, ὑποδεικνύων αὐτῷ τὸ συμβησόμενον ἐκ τῶν πραγμάτων. [7] προδήλως μὲν οὖν αὐτὸ πράττειν ἀσύμφορον ἡγεῖτο διὰ πλείους αἰτίας. τόν τε γὰρ Κλεομένη καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἀνταγωνιστὰς παρασκευάζειν ἤμελλε πρὸς τὴν ἐπιβολήν, [8] τούς τε πολλοὺς τῶν Ἀχαιῶν διατρέψειν, καταφεύγων ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δοκῶν ὁλοσχερῶς ἀπεγνωκέναι τὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας: ὅπερ ἥκιστα φαίνεσθαι πράττων ἐβούλετο. [9] διόπερ ἔχων τοιαύτην πρόθεσιν ἀδήλως αὐτὰ διενοεῖτο χειρίζειν. [10] ἐξ οὗ πολλὰ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἠναγκάζετο καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν πρὸς τοὺς ἐκτός, δι᾽ ὧν ἤμελλε τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν ὑποδεικνύων ταύτην ἐπικρύψεσθαι τὴν οἰκονομίαν. [11] ὧν χάριν ἔνια τούτων οὐδ᾽ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι κατέταξεν.
  [1] εἰδὼς δὲ τοὺς Μεγαλοπολίτας κακοπαθοῦντας μὲν τῷ πολέμῳ διὰ τὸ παρακειμένους τῇ Λακεδαίμονι προπολεμεῖν τῶν ἄλλων, οὐ τυγχάνοντας δὲ τῆς καθηκούσης ἐπικουρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ κἀκείνους δυσχρηστεῖσθαι θλιβομένους ὑπὸ τῆς περιστάσεως, [2] σαφῶς δὲ γινώσκων οἰκείως διακειμένους αὐτοὺς πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἐκ τῶν κατὰ τὸν Ἀμύντου Φίλιππον εὐεργεσιῶν, [3] διειλήφει διότι ταχέως ἂν ὑπὸ τοῦ Κλεομένους πιεζόμενοι καταφύγοιεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰς Μακεδόνων ἐλπίδας: [4] κοινολογηθεὶς οὖν δι᾽ ἀπορρήτων περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Νικοφάνει καὶ Κερκιδᾷ τοῖς Μεγαλοπολίταις, οἵτινες ἦσαν αὐτοῦ πατρικοὶ ξένοι καὶ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν εὐφυεῖς, [5] ῥᾳδίως διὰ τούτων ὁρμὴν παρέστησε τοῖς Μεγαλοπολίταις εἰς τὸ πρεσβεύειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ παρακαλεῖν πέμπειν πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὑπὲρ βοηθείας. [6] οἱ μὲν οὖν Μεγαλοπολῖται κατέστησαν αὐτοὺς τοὺς περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ τὸν Κερκιδᾶν πρεσβευτὰς πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς κἀκεῖθεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἂν αὐτοῖς συγκατάθηται τὸ ἔθνος. [7] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ συνεχώρησαν πρεσβεύειν τοῖς Μεγαλοπολίταις. [8] σπουδῇ δὲ συμμίξαντες οἱ περὶ τὸν Νικοφάνη τῷ βασιλεῖ διελέγοντο περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατρίδος αὐτὰ τἀναγκαῖα διὰ βραχέων καὶ κεφαλαιωδῶς, τὰ δὲ πολλὰ περὶ τῶν ὅλων κατὰ τὰς ἐντολὰς τὰς Ἀράτου
  [1] καὶ τὰς ὑποθέσεις. αὗται δ᾽ ἦσαν ὑποδεικνύναι τὴν Αἰτωλῶν καὶ Κλεομένους κοινοπραγίαν τί δύναται καὶ ποῖ τείνει, καὶ δηλοῦν ὅτι πρώτοις μὲν αὐτοῖς Ἀχαιοῖς εὐλαβητέον, ἑξῆς δὲ καὶ μᾶλλον Ἀντιγόνῳ. [2] τοῦτο μὲν γάρ, ὡς Ἀχαιοὶ τὸν ἐξ ἀμφοῖν πόλεμον οὐκ ἂν ὑπενέγκαιεν, εὐθεώρητον εἶναι πᾶσι, τοῦτο δ᾽, ὡς Αἰτωλοὶ καὶ Κλεομένης κρατήσαντες τούτων οὐκ εὐδοκήσουσιν οὐδὲ μὴ μείνωσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, ἔτι τοῦ πρόσθεν ῥᾷον εἶναι τῷ νοῦν ἔχοντι συνιδεῖν. [3] τήν τε γὰρ Αἰτωλῶν πλεονεξίαν οὐχ οἷον τοῖς Πελοποννησίων ὅροις εὐδοκῆσαί ποτ᾽ ἂν περιληφθεῖσαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῖς τῆς Ἑλλάδος, [4] τήν τε Κλεομένους φιλοδοξίαν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολὴν κατὰ μὲν τὸ παρὸν αὐτῆς ἐφίεσθαι τῆς Πελοποννησίων ἀρχῆς, τυχόντα δὲ ταύτης τὸν προειρημένον κατὰ πόδας ἀνθέξεσθαι τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας. [5] ἧς οὐχ οἷόν τε καθικέσθαι μὴ οὐ πρόσθεν καταλύσαντα τὴν Μακεδόνων ἀρχήν. [6] σκοπεῖν οὖν αὐτὸν ἠξίουν, προορώμενον τὸ μέλλον, πότερον συμφέρει τοῖς σφετέροις πράγμασι μετ᾽ Ἀχαιῶν καὶ Βοιωτῶν ἐν Πελοποννήσῳ πρὸς Κλεομένη πολεμεῖν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας ἢ προέμενον τὸ μέγιστον ἔθνος διακινδυνεύειν ἐν Θετταλίᾳ πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Βοιωτούς, ἔτι δ᾽ Ἀχαιοὺς καὶ Λακεδαιμονίους, ὑπὲρ τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς. [7] ἐὰν μὲν οὖν Αἰτωλοὶ τὴν ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς γεγενημένην εὔνοιαν ἐν τοῖς κατὰ Δημήτριον καιροῖς ἐντρεπόμενοι τὴν ἡσυχίαν ἄγειν ὑποκρίνωνται, καθάπερ καὶ νῦν, πολεμήσειν αὐτοὺς ἔφασαν τοὺς Ἀχαιοὺς πρὸς τὸν Κλεομένη: κἂν μὲν ἡ τύχη συνεπιλαμβάνηται, μὴ δεῖσθαι χρείας τῶν βοηθησόντων: ἂν δ᾽ ἀντιπίπτῃ τὰ τῆς τύχης, [8] Αἰτωλοὶ δὲ συνεπιτίθωνται, προσέχειν αὐτὸν παρεκάλουν τοῖς πράγμασιν, ἵνα μὴ πρόηται τοὺς καιρούς, ἔτι δὲ δυναμένοις σῴζεσθαι Πελοποννησίοις ἐπαρκέσῃ: [9] περὶ δὲ πίστεως καὶ χάριτος ἀποδόσεως ῥᾳθυμεῖν αὐτὸν ᾤοντο δεῖν: τῆς γὰρ χρείας ἐπιτελουμένης αὐτὸν εὑρήσειν τὸν Ἄρατον εὐδοκουμένας ἀμφοτέροις ὑπισχνοῦντο πίστεις. [10] ὁμοίως δ᾽ ἔφασαν καὶ τὸν καιρὸν τῆς βοηθείας αὐτὸν ὑποδείξειν.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος ἀκούσας ταῦτα καὶ δόξας ἀληθινῶς καὶ πραγματικῶς ὑποδεικνύναι τὸν Ἄρατον, προσεῖχε τοῖς ἑξῆς πραττομένοις ἐπιμελῶς. ἔγραψε δὲ καὶ τοῖς Μεγαλοπολίταις, [2] ἐπαγγελλόμενος βοηθήσειν, ἐὰν καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦτο βουλομένοις ᾖ. [3] τῶν δὲ περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ Κερκιδᾶν ἐπανελθόντων εἰς οἶκον καὶ τάς τε παρὰ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀποδόντων καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν αὐτοῦ καὶ προθυμίαν διασαφούντων, [4] μετεωρισθέντες οἱ Μεγαλοπολῖται προθύμως ἔσχον ἰέναι πρὸς τὴν σύνοδον τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρακαλεῖν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰ πράγματα κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζειν αὐτῷ. [5] ὁ δ᾽ Ἄρατος διακούσας κατ᾽ ἰδίαν τῶν περὶ τὸν Νικοφάνη τὴν τοῦ βασιλέως αἵρεσιν, ἣν ἔχοι πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ πρὸς αὐτόν, περιχαρὴς ἦν τῷ μὴ διὰ κενῆς πεποιῆσθαι τὴν ἐπίνοιαν μηδ᾽ εὑρῆσθαι κατὰ τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἐλπίδα τὸν Ἀντίγονον εἰς τέλος ἀπηλλοτριωμένον ἑαυτοῦ. [6] πάνυ δὲ πρὸς λόγον ἡγεῖτο γίνεσθαι καὶ τὸ τοὺς Μεγαλοπολίτας προθύμους εἶναι διὰ τῶν Ἀχαιῶν φέρειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον τὰ πράγματα. μάλιστα μὲν γάρ, [7] ὡς ἐπάνω προεῖπον, ἔσπευδεν μὴ προσδεηθῆναι τῆς βοηθείας: εἰ δ᾽ ἐξ ἀνάγκης ἐπὶ τοῦτο δέοι καταφεύγειν, οὐ μόνον ἠβούλετο δι᾽ αὑτοῦ γενέσθαι τὴν κλῆσιν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐξ ἁπάντων τῶν Ἀχαιῶν. [8] ἠγωνία γάρ, εἰ παραγενόμενος ὁ βασιλεὺς καὶ κρατήσας τῷ πολέμῳ τοῦ Κλεομένους καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἀλλοιότερόν τι βουλεύσοιτο περὶ τῆς κοινῆς πολιτείας, μή ποθ᾽ ὁμολογουμένως τῶν συμβαινόντων αὐτὸς ἀναλάβῃ τὴν αἰτίαν, [9] δόξαντος δικαίως τοῦτο πράττειν διὰ τὴν ἐξ αὐτοῦ προγεγενημένην ἀδικίαν περὶ τὸν Ἀκροκόρινθον εἰς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. [10] διόπερ ἅμα τῷ παρελθόντας τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὸ κοινὸν βουλευτήριον τά τε γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιδεικνύναι καὶ διασαφεῖν τὴν ὅλην εὔνοιαν τοῦ βασιλέως, πρὸς δὲ τούτοις ἀξιοῦν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον τὴν ταχίστην, εἶναι δὲ καὶ τὸ πλῆθος ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, [11] προελθὼν Ἄρατος καὶ τήν τε τοῦ βασιλέως προθυμίαν ἀποδεξάμενος καὶ τὴν τῶν πολλῶν διάληψιν ἐπαινέσας παρεκάλει διὰ πλειόνων μάλιστα μὲν πειρᾶσθαι δι᾽ αὑτῶν σῴζειν καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν: οὐδὲν γὰρ εἶναι τούτου κάλλιον οὐδὲ συμφορώτερον: [12] ἐὰν δ᾽ ἄρα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνῃ τὰ τῆς τύχης, πρότερον ἔφη δεῖν ἐξελέγξαντας πάσας τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας τότε
  [1] καταφεύγειν ἐπὶ τὰς τῶν φίλων βοηθείας. ἐπισημηναμένου δὲ τοῦ πλήθους, ἔδοξε μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ δι᾽ αὑτῶν ἐπιτελεῖν τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. [2] ἐπεὶ δὲ Πτολεμαῖος ἀπογνοὺς μὲν τὸ ἔθνος Κλεομένει χορηγεῖν ἐπεβάλετο, βουλόμενος αὐτὸν ἐπαλείφειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον διὰ τὸ πλείους ἐλπίδας ἔχειν ἐν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἤπερ ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ δύνασθαι διακατέχειν τὰς τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων ἐπιβολάς, [3] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἠλαττώθησαν περὶ τὸ Λύκαιον, συμπλακέντες κατὰ πορείαν τῷ Κλεομένει, τὸ δὲ δεύτερον ἐκ παρατάξεως ἡττήθησαν ἐν τοῖς Λαδοκείοις καλουμένοις τῆς Μεγαλοπολίτιδος, ὅτε καὶ Λυδιάδας ἔπεσε, τὸ δὲ τρίτον ὁλοσχερῶς ἔπταισαν ἐν τῇ Δυμαίᾳ περὶ τὸ καλούμενον Ἑκατόμβαιον, πανδημεὶ διακινδυνεύοντες, [4] τότ᾽ ἤδη τῶν πραγμάτων οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν ἠνάγκαζε τὰ περιεστῶτα καταφεύγειν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον. [5] ἐν ᾧ καιρῷ πρεσβευτὴν τὸν υἱὸν ἐξαποστείλας Ἄρατος πρὸς Ἀντίγονον ἐβεβαιώσατο τὰ περὶ τῆς βοηθείας. [6] παρεῖχε δ᾽ αὐτοῖς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν μεγίστην τὸ μήτε τὸν βασιλέα δοκεῖν ἂν βοηθῆσαι χωρὶς τοῦ κομίσασθαι τὸν Ἀκροκόρινθον καὶ λαβεῖν ὁρμητήριον πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν, μήτε τοὺς Ἀχαιοὺς ἂν τολμῆσαι Κορινθίους ἄκοντας ἐγχειρίσαι Μακεδόσι. [7] διὸ καὶ τὸ πρῶτον ὑπέρθεσιν ἔσχε τὸ διαβούλιον
  [1] χάριν τῆς περὶ τῶν πίστεων ἐπισκέψεως. ὁ δὲ Κλεομένης καταπληξάμενος τοῖς προειρημένοις εὐτυχήμασι λοιπὸν ἀδεῶς ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἃς μὲν πείθων αἷς δὲ τὸν φόβον ἀνατεινόμενος. προσλαβὼν δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ Καφύας, [2] Πελλήνην, Φενεόν, Ἄργος, Φλιοῦντα, Κλεωνάς, Ἐπίδαυρον, Ἑρμιόνα, Τροίζηνα, τελευταῖον Κόρινθον, αὐτὸς μὲν προσεστρατοπέδευσε τῇ τῶν Σικυωνίων πόλει, τοὺς δ᾽ Ἀχαιοὺς ἀπέλυσε τοῦ μεγίστου προβλήματος. [3] τῶν γὰρ Κορινθίων τῷ μὲν Ἀράτῳ στρατηγοῦντι καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς παραγγειλάντων ἐκ τῆς πόλεως ἀπαλλάττεσθαι, πρὸς δὲ τὸν Κλεομένη διαπεμπομένων καὶ καλούντων, παρεδόθη τοῖς Ἀχαιοῖς ἀφορμὴ καὶ πρόφασις εὔλογος. [4] ἧς ἐπιλαβόμενος Ἄρατος καὶ προτείνας Ἀντιγόνῳ τὸν Ἀκροκόρινθον, κατεχόντων Ἀχαιῶν τότε τὸν τόπον τοῦτον, ἔλυσε μὲν τὸ γεγονὸς ἔγκλημα πρὸς τὴν οἰκίαν, ἱκανὴν δὲ πίστιν παρέσχετο τῆς πρὸς τὰ μέλλοντα κοινωνίας, τὸ δὲ συνέχον, ὁρμητήριον παρεσκεύασεν Ἀντιγόνῳ πρὸς τὸν κατὰ Λακεδαιμονίων πόλεμον. [5]
  [1] ὁ δὲ Κλεομένης ἐπιγνοὺς τοὺς Ἀχαιοὺς συντιθεμένους τὰ πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Σικυῶνος κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἰσθμόν, διαλαβὼν χάρακι καὶ τάφρῳ τὸν μεταξὺ τόπον τοῦ τ᾽ Ἀκροκορίνθου καὶ τῶν Ὀνείων καλουμένων ὀρῶν, πᾶσαν ἤδη βεβαίως περιειληφὼς ταῖς ἐλπίσι τὴν Πελοποννησίων ἀρχήν. [6] Ἀντίγονος δὲ πάλαι μὲν ἦν ἐν παρασκευῇ, καραδοκῶν τὸ μέλλον κατὰ τὰς ὑποθέσεις τὰς Ἀράτου: [7] τότε δὲ συλλογιζόμενος ἐκ τῶν προσπιπτόντων ὅσον οὔπω παρεῖναι τὸν Κλεομένη μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Θετταλίαν, διαπεμψάμενος πρός τε τὸν Ἄρατον καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ τῶν ὡμολογημένων ἧκεν ἔχων τὰς δυνάμεις διὰ τῆς Εὐβοίας ἐπὶ τὸν Ἰσθμόν. [8] οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τότε βουλόμενοι κωλῦσαι τὸν Ἀντίγονον τῆς βοηθείας, ἀπεῖπον αὐτῷ πορεύεσθαι μετὰ δυνάμεως ἐντὸς Πυλῶν: εἰ δὲ μή, διότι κωλύσουσι μεθ᾽ ὅπλων αὐτοῦ τὴν δίοδον. [9] ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης ἀντεστρατοπέδευον ἀλλήλοις, ὁ μὲν εἰσελθεῖν σπουδάζων εἰς Πελοπόννησον, ὁ δὲ Κλεομένης κωλῦσαι τῆς εἰς όδου τὸν Ἀντίγονον. οἱ δ᾽ Ἀχαιοί, καίπερ οὐ μετρίως ἠλαττωμένοι τοῖς ὅλοις, ὅμως οὐκ ἀφίσταντο τῆς προθέσεως οὐδ᾽ ἐγκατέλειπον τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας, [2] ἀλλ᾽ ἅμα τῷ τὸν Ἀριστοτέλη τὸν Ἀργεῖον ἐπαναστῆναι τοῖς Κλεομενισταῖς βοηθήσαντες καὶ παρεισπεσόντες μετὰ Τιμοξένου τοῦ στρατηγοῦ κατέλαβον τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν. [3] ὃ δὴ καὶ νομιστέον αἰτιώτατον γεγονέναι πραγμάτων κατορθώσεως. τὸ γὰρ ἐπιλαβόμενον τῆς ὁρμῆς τοῦ Κλεομένους καὶ προηττῆσαν τὰς ψυχὰς τῶν δυνάμεων τοῦτ᾽ ἦν, ὡς ἐξ αὐτῶν φανερὸν ἐγένετο τῶν πραγμάτων. [4] καὶ γὰρ τόπους εὐφυεστέρους προκατέχων καὶ χορηγίαις δαψιλεστέραις Ἀντιγόνου χρώμενος καὶ τόλμῃ καὶ φιλοτιμίᾳ μείζονι παρωρμημένος, [5] ὅμως ἅμα τῷ προσπεσεῖν αὐτῷ διότι κατειλῆφθαι συμβαίνει τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, εὐθὺς ἀνάσπαστος, ἀπολιπὼν τὰ προδεδηλωμένα προτερήματα, φυγῇ παραπλησίαν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν, δείσας μὴ πανταχόθεν αὐτὸν περιστῶσιν οἱ πολέμιοι. [6] παραπεσὼν δ᾽ εἰς Ἄργος καὶ κατὰ ποσὸν ἀντιποιησάμενος τῆς πόλεως, μετὰ ταῦτα γενναίως μὲν τῶν Ἀχαιῶν, φιλοτίμως δὲ τῶν Ἀργείων ἐκ μεταμελείας αὐτὸν ἀμυναμένων, ἀποπεσὼν καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Μαντινείας οὕτως ἐπανῆλθεν εἰς τὴν
  [1] Σπάρτην. ὁ δ᾽ Ἀντίγονος ἀσφαλῶς εἰς τὴν Πελοπόννησον εἰσελθὼν παρέλαβε τὸν Ἀκροκόρινθον, οὐδένα δὲ χρόνον μείνας εἴχετο τῶν προκειμένων καὶ παρῆν εἰς Ἄργος. [2] ἐπαινέσας δὲ τοὺς Ἀργείους καὶ καταστησάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν αὖθις ἐκ ποδὸς ἐκίνει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπ᾽ Ἀρκαδίας. [3] ἐκβαλὼν δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἐποικοδομηθέντων χωρίων ὑπὸ Κλεομένους κατά τε τὴν Αἰγῦτιν καὶ Βελμινᾶτιν χώραν καὶ παραδοὺς τὰ φρούρια Μεγαλοπολίταις ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον εἰς Αἴγιον. [4] ἀπολογισάμενος δὲ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν καὶ χρηματίσας περὶ τῶν μελλόντων, ἔτι δὲ κατασταθεὶς ἡγεμὼν ἁπάντων τῶν συμμάχων, [5] μετὰ ταῦτα χρόνον μέν τινα παραχειμάζων διέτριβε περὶ Σικυῶνα καὶ Κόρινθον. τῆς δ᾽ ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις προῆγε. [6] καὶ διανύσας τριταῖος πρὸς τὴν τῶν Τεγεατῶν πόλιν, ἀπηντηκότων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐνταῦθα, περιστρατοπεδεύσας ἤρξατο πολιορκεῖν αὐτήν. [7] τῶν δὲ Μακεδόνων ἐνεργῶς χρωμένων τῇ τε λοιπῇ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ὀρύγμασι, ταχέως ἀπελπίσαντες οἱ Τεγεᾶται τὴν σωτηρίαν παρέδοσαν αὑτούς. [8] ὁ δ᾽ Ἀντίγονος ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν εἴχετο κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν ἑξῆς καὶ προῆγε κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν Λακωνικήν. [9] ἐγγίσας δὲ τῷ Κλεομένει προκαθημένῳ τῆς ἑαυτοῦ χώρας κατεπείραζε καὶ συνίστατό τινας ἀκροβολισμούς. [10] προσπεσόντος δὲ διὰ τῶν κατασκόπων αὐτῷ τοὺς ἐξ Ὀρχομενοῦ στρατιώτας παραβεβοηθηκέναι πρὸς τὸν Κλεομένη, παραυτίκα ποιησάμενος ἀναζυγὴν ἠπείγετο. [11] καὶ τὸν μὲν Ὀρχομενὸν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος εἷλε: μετὰ δὲ ταῦτα περιστρατοπεδεύσας τὴν τῶν Μαντινέων ἐπολιόρκει πόλιν. [12] ταχὺ δὲ καὶ ταύτην καταπληξαμένων τῶν Μακεδόνων καὶ λαβόντων ὑποχείριον, ἀναζεύξας προῆγε τὴν ἐφ᾽ Ἡραίας καὶ Τελφούσης. [13] παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτας τὰς πόλεις, ἐθελοντὴν προσχωρησάντων αὐτῷ τῶν κατοικούντων, οὕτως ἤδη συνάπτοντος τοῦ χειμῶνος παρῆν εἰς Αἴγιον πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον. [14] καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας ἐπ᾽ οἴκου διαφῆκε πάντας εἰς τὴν χειμασίαν, αὐτὸς δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς διελέγετο καὶ συνδιενοεῖτο περὶ τῶν ἐνεστώτων.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους συνθεωρῶν ὁ Κλεομένης τὰς μὲν δυνάμεις διαφειμένας, τὸν δ᾽ Ἀντίγονον μετὰ τῶν μισθοφόρων ἐν Αἰγίῳ διατρίβοντα καὶ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀφεστῶτα τῆς Μεγάλης πόλεως, [2] τὴν δὲ πόλιν ταύτην εἰδὼς δυσφύλακτον οὖσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἐρημίαν, τότε δὲ καὶ ῥᾳθύμως τηρουμένην διὰ τὴν Ἀντιγόνου παρουσίαν, τὸ δὲ μέγιστον, ἀπολωλότας τοὺς πλείστους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔν τε τῇ περὶ τὸ Λύκαιον καὶ μετὰ ταῦτα τῇ περὶ Λαδόκεια μάχῃ, [3] λαβὼν συνεργούς τινας τῶν ἐκ Μεσσήνης φυγάδων, οἳ διατρίβοντες ἐτύγχανον ἐν τῇ Μεγάλῃ πόλει, παρεισῆλθε διὰ τούτων λάθρᾳ νυκτὸς ἐντὸς τῶν τειχῶν. [4] τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπιγενομένης παρ᾽ ὀλίγον ἦλθε τοῦ μὴ μόνον ἐκπεσεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις κινδυνεῦσαι διὰ τὴν εὐψυχίαν τῶν Μεγαλοπολιτῶν. [5] ὃ δὴ καὶ τρισὶ μησὶ πρότερον αὐτῷ συνέβη παθεῖν παρεισπεσόντι κατὰ τὸν Κωλαιὸν προσαγορευόμενον τόπον τῆς πόλεως. [6] τότε δὲ τῷ πλήθει τῆς δυνάμεως καὶ τῷ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς εὐκαίρους τόπους καθίκετο τῆς ἐπιβολῆς καὶ πέρας ἐκβαλὼν τοὺς Μεγαλοπολίτας κατέσχε τὴν πόλιν. [7] γενόμενος δ᾽ ἐγκρατὴς οὕτως αὐτὴν πικρῶς διέφθειρεν καὶ δυσμενῶς ὥστε μηδ᾽ ἐλπίσαι μηδένα διότι δύναιτ᾽ ἂν συνοικισθῆναι πάλιν. [8] τοῦτο δὲ ποιῆσαί μοι δοκεῖ διὰ τὸ κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις παρὰ μόνοις Μεγαλοπολίταις καὶ Στυμφαλίοις μηδέποτε δυνηθῆναι μήθ᾽ αἱρετιστὴν καὶ κοινωνὸν τῶν ἰδίων ἐλπίδων μήτε προδότην κατασκευάσασθαι. [9] τὸ μὲν γὰρ Κλειτορίων φιλελεύθερον καὶ γενναῖον εἷς ἀνὴρ κατῄσχυνε διὰ τὴν ἑαυτοῦ κακίαν, Θεάρκης: ὃν εἰκότως ἐξαρνοῦνται Κλειτόριοι μὴ φῦναι παρὰ σφίσι, γενέσθαι δ᾽ ὑποβολιμαῖον ἐξ Ὀρχομενοῦ τῶν ἐπηλύδων τινὸς στρατιωτῶν.
  [1] ἐπεὶ δὲ τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀράτῳ γεγραφότων παρ᾽ ἐνίοις ἀποδοχῆς ἀξιοῦται Φύλαρχος, ἐν πολλοῖς ἀντιδοξῶν καὶ τἀναντία γράφων αὐτῷ, [2] χρήσιμον ἂν εἴη, μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον ἡμῖν, Ἀράτῳ προῃρημένοις κατακολουθεῖν περὶ τῶν Κλεομενικῶν, μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα μὴ τὸ ψεῦδος ἐν τοῖς συγγράμμασιν ἰσοδυναμοῦν ἀπολείπωμεν πρὸς τὴν ἀλήθειαν. [3] καθόλου μὲν οὖν ὁ συγγραφεὺς οὗτος πολλὰ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχεν εἴρηκεν. [4] πλὴν περὶ μὲν τῶν ἄλλων ἴσως οὐκ ἀναγκαῖον ἐπιτιμᾶν κατὰ τὸ παρὸν οὐδ᾽ ἐξακριβοῦν: ὅσα δὲ συνεπιβάλλει τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν γραφομένοις καιροῖς — ταῦτα δ᾽ ἔστιν τὰ περὶ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον — ὑπὲρ τούτων ἀναγκαῖόν ἐστιν ἡμῖν διευκρινεῖν. [5] ἔσται δὲ πάντως ἀρκοῦντα ταῦτα πρὸς τὸ καὶ τὴν ὅλην αὐτοῦ προαίρεσιν καὶ δύναμιν ἐν τῇ πραγματείᾳ καταμαθεῖν. [6] βουλόμενος δὴ διασαφεῖν τὴν ὠμότητα τὴν Ἀντιγόνου καὶ Μακεδόνων, ἅμα δὲ τούτοις τὴν Ἀράτου καὶ τῶν Ἀχαιῶν, φησὶ τοὺς Μαντινέας γενομένους ὑποχειρίους μεγάλοις περιπεσεῖν ἀτυχήμασι, καὶ τὴν ἀρχαιοτάτην καὶ μεγίστην πόλιν τῶν κατὰ τὴν Ἀρκαδίαν τηλικαύταις παλαῖσαι συμφοραῖς ὥστε πάντας εἰς ἐπίστασιν καὶ δάκρυα τοὺς Ἕλληνας ἀγαγεῖν. [7] σπουδάζων δ᾽ εἰς ἔλεον ἐκκαλεῖσθαι τοὺς ἀναγινώσκοντας καὶ συμπαθεῖς ποιεῖν τοῖς λεγομένοις, εἰσάγει περιπλοκὰς γυναικῶν καὶ κόμας διερριμμένας καὶ μαστῶν ἐκβολάς, πρὸς δὲ τούτοις δάκρυα καὶ θρήνους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἀναμὶξ τέκνοις καὶ γονεῦσι γηραιοῖς ἀπαγομένων. ποιεῖ δὲ τοῦτο παρ᾽ ὅλην τὴν ἱστορίαν, [8] πειρώμενος ἐν ἑκάστοις ἀεὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέναι τὰ δεινά. [9] τὸ μὲν οὖν ἀγεννὲς καὶ γυναικῶδες τῆς αἱρέσεως αὐτοῦ παρείσθω, τὸ δὲ τῆς ἱστορίας οἰκεῖον ἅμα καὶ χρήσιμον ἐξεταζέσθω. [10] δεῖ τοιγαροῦν οὐκ ἐπιπλήττειν τὸν συγγραφέα τερατευόμενον διὰ τῆς ἱστορίας τοὺς ἐντυγχάνοντας οὐδὲ τοὺς ἐνδεχομένους λόγους ζητεῖν καὶ τὰ παρεπόμενα τοῖς ὑποκειμένοις ἐξαριθμεῖσθαι, καθάπερ οἱ τραγῳδιογράφοι, τῶν δὲ πραχθέντων καὶ ῥηθέντων κατ᾽ ἀλήθειαν αὐτῶν μνημονεύειν πάμπαν, κἂν πάνυ μέτρια τυγχάνωσιν ὄντα. [11] τὸ γὰρ τέλος ἱστορίας καὶ τραγῳδίας οὐ ταὐτόν, ἀλλὰ τοὐναντίον. ἐκεῖ μὲν γὰρ δεῖ διὰ τῶν πιθανωτάτων λόγων ἐκπλῆξαι καὶ ψυχαγωγῆσαι κατὰ τὸ παρὸν τοὺς ἀκούοντας, ἐνθάδε δὲ διὰ τῶν ἀληθινῶν ἔργων καὶ λόγων εἰς τὸν πάντα χρόνον διδάξαι καὶ πεῖσαι τοὺς φιλομαθοῦντας, [12] ἐπειδήπερ ἐν ἐκείνοις μὲν ἡγεῖται τὸ πιθανόν, κἂν ᾖ ψεῦδος, διὰ τὴν ἀπάτην τῶν θεωμένων, ἐν δὲ τούτοις τἀληθὲς διὰ τὴν ὠφέλειαν τῶν φιλομαθούντων. [13] χωρίς τε τούτων τὰς πλείστας ἡμῖν ἐξηγεῖται τῶν περιπετειῶν, οὐχ ὑποτιθεὶς αἰτίαν καὶ τρόπον τοῖς γινομένοις, ὧν χωρὶς οὔτ᾽ ἐλεεῖν εὐλόγως οὔτ᾽ ὀργίζεσθαι καθηκόντως δυνατὸν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν συμβαινόντων. [14] ἐπεὶ τίς ἀνθρώπων οὐ δεινὸν ἡγεῖται τύπτεσθαι τοὺς ἐλευθέρους; ἀλλ᾽ ὅμως, ἐὰν μὲν ἄρχων ἀδίκων χειρῶν πάθῃ τις τοῦτο, δικαίως κρίνεται πεπονθέναι: ἐὰν δ᾽ ἐπὶ διορθώσει καὶ μαθήσει ταὐτὸ τοῦτο γίνηται, προσέτι καὶ τιμῆς καὶ χάριτος οἱ τύπτοντες τοὺς ἐλευθέρους ἀξιοῦνται. [15] καὶ μὴν τό γε τοὺς πολίτας ἀποκτεινύναι μέγιστον ἀσέβημα τίθεται καὶ μεγίστων ἄξιον προστίμων: καίτοι γε προφανῶς ὁ μὲν τὸν κλέπτην ἢ μοιχὸν ἀποκτείνας ἀθῷός ἐστιν, ὁ δὲ τὸν προδότην ἢ τύραννον τιμῶν καὶ προεδρείας τυγχάνει παρὰ πᾶσιν. [16] οὕτως ἐν παντὶ τὸ τέλος κεῖται τῆς διαλήψεως ὑπὲρ τούτων οὐκ ἐν τοῖς τελουμένοις, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς αἰτίαις καὶ προαιρέσεσι τῶν πραττόντων καὶ ταῖς τούτων διαφοραῖς.
  [1] Μαντινεῖς τοίνυν τὸ μὲν πρῶτον ἐγκαταλιπόντες τὴν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν ἐθελοντὴν Αἰτωλοῖς ἐνεχείρισαν αὑτοὺς καὶ τὴν πατρίδα, μετὰ δὲ ταῦτα Κλεομένει. [2] γεγονότες δ᾽ ἐπὶ τοιαύτης προαιρέσεως καὶ μετέχοντες τῆς Λακεδαιμονίων πολιτείας ἔτει τετάρτῳ πρότερον τῆς Ἀντιγόνου παρουσίας ἑάλωσαν κατὰ κράτος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, Ἀράτου πραξικοπήσαντος αὐτῶν τὴν πόλιν. [3] ἐν ᾧ καιρῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ παθεῖν τι δεινὸν διὰ τὴν προειρημένην ἁμαρτίαν ὡς καὶ περιβόητον συνέβη γενέσθαι τὸ πραχθὲν διὰ τὴν ὀξύτητα τῆς κατὰ τὴν προαίρεσιν ἀμφοτέρων μεταβολῆς. [4] ἅμα γὰρ τῷ κατασχεῖν τὴν πόλιν Ἄρατος παραυτίκα μὲν τοῖς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένοις παρήγγελλε μηδένα μηδενὸς ἅπτεσθαι τῶν ἀλλοτρίων, [5] ἑξῆς δὲ τούτοις τοὺς Μαντινέας συναθροίσας παρεκάλεσε θαρρεῖν καὶ μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων: ὑπάρξειν γὰρ αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν πολιτευομένοις μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. [6] τοῖς δὲ Μαντινεῦσιν ἀνυπονοήτου καὶ παραδόξου φανείσης τῆς ἐλπίδος, παραυτίκα πάντες ἐπὶ τῆς ἐναντίας ἐγένοντο γνώμης. [7] καὶ πρὸς οὓς μικρῷ πρότερον μαχόμενοι πολλοὺς μὲν τῶν ἀναγκαίων ἐπεῖδον ἀπολλυμένους, οὐκ ὀλίγους δ᾽ αὐτῶν βιαίοις τραύμασι περιπεσόντας, τούτους εἰς τὰς ἰδίας οἰκίας εἰσαγόμενοι καὶ ποιησάμενοι σφίσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁμεστίους, οὐδὲν ἀπέλειπον τῆς μετ᾽ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. [8] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐποίουν: οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἴ τινες ἀνθρώπων εὐγνωμονεστέροις ἐνέτυχον πολεμίοις οὐδ᾽ εἴ τινες ἀβλαβέστερον ἐπάλαισαν τοῖς μεγίστοις δοκοῦσιν εἶναι συμπτώμασι Μαντινέων διὰ τὴν Ἀράτου καὶ τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς φιλαν
  [1] θρωπίαν. μετὰ δὲ ταῦτα προορώμενοι τὰς ἐν αὑτοῖς στάσεις καὶ τὰς ὑπ᾽ Αἰτωλῶν καὶ Λακεδαιμονίων ἐπιβουλάς, πρεσβεύσαντες πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἠξίωσαν δοῦναι παραφυλακὴν αὑτοῖς. [2] οἱ δὲ πεισθέντες ἀπεκλήρωσαν ἐξ αὑτῶν τριακοσίους ἄνδρας: ὧν οἱ λαχόντες ὥρμησαν, ἀπολιπόντες τὰς ἰδίας πατρίδας καὶ τοὺς βίους, καὶ διέτριβον ἐν Μαντινείᾳ, παραφυλάττοντες τὴν ἐκείνων ἐλευθερίαν ἅμα καὶ σωτηρίαν. [3] σὺν δὲ τούτοις καὶ μισθοφόρους διακοσίους ἐξέπεμψαν, οἳ μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συνδιετήρουν τὴν ὑποκειμένην αὐτοῖς κατάστασιν. [4] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ στασιάσαντες πρὸς σφᾶς οἱ Μαντινεῖς καὶ Λακεδαιμονίους ἐπισπασάμενοι τήν τε πόλιν ἐνεχείρισαν καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν διατρίβοντας παρ᾽ αὑτοῖς κατέσφαξαν: οὗ μεῖζον παρασπόνδημα καὶ δεινότερον οὐδ᾽ εἰπεῖν εὐμαρές. [5] ἐπειδὴ γὰρ ἔδοξε σφίσι καθόλου τὴν πρὸς τὸ ἔθνος χάριν καὶ φιλίαν ἀθετεῖν, τῶν γε προειρημένων ἀνδρῶν ἐχρῆν δήπου φεισαμένους ἐᾶσαι πάντας ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν: [6] τοῦτο γὰρ καὶ τοῖς πολεμίοις ἔθος ἐστὶ συγχωρεῖσθαι κατὰ τοὺς κοινοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους. [7] οἱ δ᾽ ἵνα Κλεομένει καὶ Λακεδαιμονίοις ἱκανὴν παράσχωνται πίστιν πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν ἐπιβολήν, τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων δίκαια παραβάντες τὸ μέγιστον ἀσέβημα κατὰ προαίρεσιν ἐπετέλεσαν. [8] τὸ γὰρ τούτων αὐτόχειρας γενέσθαι καὶ τιμωροὺς οἵτινες πρότερον μὲν κατὰ κράτος λαβόντες αὐτοὺς ἀθῴους ἀφῆκαν, τότε δὲ τὴν ἐκείνων ἐλευθερίαν καὶ σωτηρίαν ἐφύλαττον, πηλίκης ὀργῆς ἐστιν ἄξιον; [9] τί δ᾽ ἂν παθόντες οὗτοι δίκην δόξαιεν ἁρμόζουσαν δεδωκέναι; τυχὸν ἴσως εἴποι τις ἄν, πραθέντες μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν, ἐπεὶ κατεπολεμήθησαν. [10] ἀλλὰ τοῦτό γε καὶ τοῖς μηθὲν ἀσεβὲς ἐπιτελεσαμένοις κατὰ τοὺς τοῦ πολέμου νόμους ὑπόκειται παθεῖν. οὐκοῦν ὁλοσχερεστέρας τινὸς καὶ μείζονος τυχεῖν ἦσαν ἄξιοι τιμωρίας, [11] ὥστ᾽ εἴπερ ἔπαθον ἃ Φύλαρχός φησιν, οὐκ ἔλεον εἰκὸς ἦν συνεξακολουθεῖν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἔπαινον δὲ καὶ συγκατάθεσιν μᾶλλον τοῖς πράττουσι καὶ μεταπορευομένοις τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν. [12] ἀλλ᾽ ὅμως οὐδενὸς περαιτέρω συνεξακολουθήσαντος Μαντινεῦσι κατὰ τὴν περιπέτειαν πλὴν τοῦ διαρπαγῆναι τοὺς βίους καὶ πραθῆναι τοὺς ἐλευθέρους, ὁ συγγραφεὺς αὐτῆς τῆς τερατείας χάριν οὐ μόνον ψεῦδος εἰσήνεγκε τὸ ὅλον, [13] ἀλλὰ καὶ τὸ ψεῦδος ἀπίθανον, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀγνοίας οὐδὲ τὸ παρακείμενον ἠδυνήθη συνεπιστῆσαι, πῶς οἱ αὐτοὶ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς κυριεύσαντες Τεγεατῶν κατὰ κράτος οὐδὲν τῶν ὁμοίων ἔπραξαν. [14] καίτοι γ᾽ εἰ μὲν ἡ τῶν πραττόντων ὠμότης ἦν αἰτία, καὶ τούτους εἰκὸς ἦν πεπονθέναι ταὐτὰ τοῖς ὑπὸ τὸν αὐτὸν ὑποπεπτωκόσι καιρόν. [15] εἰ δὲ περὶ μόνους γέγονε Μαντινεῖς ἡ διαφορά, φανερὸν ὅτι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ὀργῆς ἀνάγκη διαφέρουσαν γεγονέναι περὶ τούτους.
  [1] πάλιν Ἀριστόμαχον τὸν Ἀργεῖόν φησιν, ἄνδρα τῆς ἐπιφανεστάτης οἰκίας ὑπάρχοντα καὶ τετυραννηκότα μὲν Ἀργείων, πεφυκότα δ᾽ ἐκ τυράννων, ὑποχείριον Ἀντιγόνῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς γενόμενον εἰς Κεγχρεὰς ἀπαχθῆναι καὶ στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ἀδικώτατα καὶ δεινότατα παθόντα πάντων ἀνθρώπων. [2] τηρῶν δὲ καὶ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ συγγραφεὺς τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἰδίωμα φωνάς τινας πλάττει διὰ τῆς νυκτὸς αὐτοῦ στρεβλουμένου προσπιπτούσας τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκπληττομένους τὴν ἀσέβειαν, τοὺς δ᾽ ἀπιστοῦντας, τοὺς δ᾽ ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τοῖς γινομένοις προστρέχειν πρὸς τὴν οἰκίαν φησίν. [3] περὶ μὲν οὖν τῆς τοιαύτης τερατείας παρείσθω: δεδήλωται γὰρ ἀρκούντως. [4] ἐγὼ δ᾽ Ἀριστόμαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς ἕτερον ἥμαρτεν, κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. [5] καίπερ ὁ συγγραφεὺς βουλόμενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς τὸ μᾶλλον αὐτῷ συναγανακτεῖν ἐφ᾽ οἷς ἔπαθεν οὐ μόνον αὐτόν φησι γεγονέναι τύραννον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυράννων πεφυκέναι. [6] ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ᾽ οὐδείς. αὐτὸ γὰρ τοὔνομα περιέχει τὴν ἀσεβεστάτην ἔμφασιν καὶ πάσας περιείληφε τὰς ἐν ἀνθρώποις ἀδικίας καὶ παρανομίας. [7] Ἀριστόμαχος δ᾽ εἰ τὰς δεινοτάτας ὑπέμεινε τιμωρίας, ὡς οὗτός φησιν, ὅμως οὐχ ἱκανὴν ἔδωκεν δίκην μιᾶς ἡμέρας, [8] ἐν ᾗ παρεισπεσόντος εἰς τὴν πόλιν Ἀράτου μετὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ μεγάλους ἀγῶνας καὶ κινδύνους ὑπομείναντος ὑπὲρ τῆς Ἀργείων ἐλευθερίας, τέλος δ᾽ ἐκπεσόντος διὰ τὸ μηδένα συγκινηθῆναι τῶν ἔσωθεν αὐτῷ ταξαμένων διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυράννου φόβον, [9] Ἀριστόμαχος ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προφάσει χρησάμενος, ὥς τινων συνειδότων τὰ περὶ τὴν εἴσοδον τῶν Ἀχαιῶν, ὀγδοήκοντα τοὺς πρώτους τῶν πολιτῶν οὐδὲν ἀδικήσαντας στρεβλώσας ἐναντίον τῶν ἀναγκαίων κατέσφαξεν. [10] παρίημι τὰ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον αὐτοῦ καὶ
  [1] τῶν προγόνων ἀσεβήματα: μακρὸν γάρ. διόπερ οὐκ εἴ τινι τῶν ὁμοίων περιέπεσε δεινὸν ἡγητέον, πολὺ δὲ δεινότερον, εἰ μηδενὸς τούτων πεῖραν λαβὼν ἀθῷος ἀπέθανεν. [2] οὐδ᾽ Ἀντιγόνῳ προσαπτέον οὐδ᾽ Ἀράτῳ παρανομίαν, ὅτι λαβόντες κατὰ πόλεμον ὑποχείριον τύραννον στρεβλώσαντες ἀπέκτειναν, ὅν γε καὶ κατ᾽ αὐτὴν τὴν εἰρήνην τοῖς ἀνελοῦσι καὶ τιμωρησαμένοις ἔπαινος καὶ τιμὴ συνεξηκολούθει παρὰ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις. [3] ὅτε δὲ χωρὶς τῶν προειρημένων καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς παρεσπόνδησεν, τί παθεῖν ἦν ἄξιος; [4] ἐκεῖνος γὰρ ἀπέθετο μὲν τὴν τυραννίδα χρόνοις οὐ πολλοῖς πρότερον, ὑπὸ τῶν καιρῶν συγκλειόμενος διὰ τὸν Δημητρίου θάνατον, ἀνελπίστως δὲ τῆς ἀσφαλείας ἔτυχε περισταλεὶς ὑπὸ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πρᾳότητος καὶ καλοκἀγαθίας: [5] οἵτινες οὐ μόνον αὐτὸν τῶν ἐκ τῆς τυραννίδος ἀσεβημάτων ἀζήμιον ἐποίησαν, ἀλλὰ καὶ προσλαβόντες εἰς τὴν πολιτείαν τὴν μεγίστην τιμὴν περιέθεσαν, ἡγεμόνα καὶ στρατηγὸν καταστήσαντες σφῶν αὐτῶν. [6] ὁ δ᾽ ἐπιλαθόμενος τῶν προειρημένων φιλανθρώπων παρὰ πόδας, ἐπεὶ μικρὸν ἐπικυδεστέρας ἔσχε τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐν Κλεομένει, τήν τε πατρίδα καὶ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν ἀποσπάσας ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς προσένειμε τοῖς ἐχθροῖς. [7] ὃν ὑποχείριον γενόμενον οὐκ ἐν Κεγχρεαῖς ἔδει τὴν νύκτα στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ὡς Φύλαρχός φησιν, περιαγόμενον δ᾽ εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ μετὰ τιμωρίας παραδειγματιζόμενον οὕτως ἐκλιπεῖν τὸ ζῆν. [8] ἀλλ᾽ ὅμως τοιοῦτος ὢν οὐδενὸς ἔτυχε δεινοῦ πλὴν τοῦ καταποντισθῆναι διὰ τῶν ἐπὶ ταῖς Κεγχρεαῖς τεταγμένων.
  [1] χωρίς τε τούτων τὰς μὲν Μαντινέων ἡμῖν συμφορὰς μετ᾽ αὐξήσεως καὶ διαθέσεως ἐξηγήσατο, δῆλον ὅτι καθήκειν ὑπολαμβάνων τοῖς συγγραφεῦσι τὰς παρανόμους τῶν πράξεων ἐπισημαίνεσθαι, [2] τῆς δὲ Μεγαλοπολιτῶν γενναιότητος, ᾗ περὶ τοὺς αὐτοὺς ἐχρήσαντο καιρούς, οὐδὲ κατὰ ποσὸν ἐποιήσατο μνήμην, [3] ὥσπερ τὸ τὰς ἁμαρτίας ἐξαριθμεῖσθαι τῶν πραξάντων οἰκειότερον ὑπάρχον τῆς ἱστορίας τοῦ τὰ καλὰ καὶ δίκαια τῶν ἔργων ἐπισημαίνεσθαι, ἢ τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς ὑπομνήμασιν ἧττόν τι διορθουμένους ὑπὸ τῶν σπουδαίων καὶ ζηλωτῶν ἔργων ἤπερ ὑπὸ τῶν παρανόμων καὶ φευκτῶν πράξεων. [4] ὁ δὲ πῶς μὲν ἔλαβε Κλεομένης τὴν πόλιν καὶ πῶς ἀκέραιον διαφυλάξας ἐξαπέστειλε παραχρῆμα πρὸς τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὴν Μεσσήνην γραμματοφόρους, ἀξιῶν αὐτοὺς ἀβλαβῆ κομισαμένους τὴν ἑαυτῶν πατρίδα κοινωνῆσαι τῶν ἰδίων πραγμάτων, ταῦτα μὲν ἡμῖν ἐδήλωσε, βουλόμενος ὑποδεῖξαι τὴν Κλεομένους μεγαλοψυχίαν καὶ μετριότητα πρὸς τοὺς πολεμίους. [5] ἔτι δὲ πῶς οἱ Μεγαλοπολῖται τῆς ἐπιστολῆς ἀναγινωσκομένης οὐκ ἐάσαιεν εἰς τέλος ἀναγνωσθῆναι, μικροῦ δὲ καταλεύσαιεν τοὺς γραμματοφόρους, ἕως τούτου διεσάφησε. τὸ δ᾽ ἀκόλουθον καὶ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον ἀφεῖλεν, [6] τὸν ἔπαινον καὶ τὴν ἐπ᾽ ἀγαθῷ μνήμην τῶν ἀξιολόγων προαιρέσεων. [7] καίτοι γ᾽ ἐμποδὼν ἦν. εἰ γὰρ τοὺς λόγῳ καὶ δόγματι μόνον ὑπομείναντας πόλεμον ὑπὲρ φίλων καὶ συμμάχων ἄνδρας ἀγαθοὺς νομίζομεν, τοῖς δὲ καὶ χώρας καταφθορὰν καὶ πολιορκίαν ἀναδεξαμένοις οὐ μόνον ἔπαινον, ἀλλὰ καὶ χάριτας καὶ δωρεὰς τὰς μεγίστας ἀπονέμομεν, [8] τίνα γε χρὴ περὶ Μεγαλοπολιτῶν ἔχειν διάληψιν; ἆρ᾽ οὐχὶ τὴν σεμνοτάτην καὶ βελτίστην; [9] οἳ πρῶτον μὲν τὴν χώραν Κλεομένει προεῖντο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὁλοσχερῶς ἔπταισαν τῇ πατρίδι διὰ τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς αἵρεσιν, [10] τὸ δὲ τελευταῖον, δοθείσης ἀνελπίστως καὶ παραδόξως αὐτοῖς ἐξουσίας ἀβλαβῆ ταύτην ἀπολαβεῖν, προείλαντο στέρεσθαι χώρας, τάφων, ἱερῶν, πατρίδος, τῶν ὑπαρχόντων, ἁπάντων συλλήβδην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀναγκαιοτάτων χάριν τοῦ μὴ προδοῦναι τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. [11] οὗ τί κάλλιον ἔργον ἢ γέγονεν ἢ γένοιτ᾽ ἄν; ἐπὶ τί δ᾽ ἂν μᾶλλον συγγραφεὺς ἐπιστήσαι τοὺς ἀκούοντας; διὰ τίνος δ᾽ ἔργου μᾶλλον ἂν παρορμήσαι πρὸς φυλακὴν πίστεως καὶ πρὸς ἀληθινῶν πραγμάτων καὶ βεβαίων κοινωνίαν; ὧν οὐδεμίαν ἐποιήσατο μνήμην Φύλαρχος, [12] τυφλώττων, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, περὶ τὰ κάλλιστα καὶ μάλιστα συγγραφεῖ καθήκοντα τῶν ἔργων.
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις ἑξῆς φησιν ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς Μεγάλης πόλεως λαφύρων ἑξακισχίλια τάλαντα τοῖς Λακεδαιμονίοις πεσεῖν, ὧν τὰ δισχίλια Κλεομένει δοθῆναι κατὰ τοὺς ἐθισμούς. [2] ἐν δὲ τούτοις πρῶτον μὲν τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν τὴν ἀπειρίαν καὶ τὴν ἄγνοιαν τῆς κοινῆς ἐννοίας ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων χορηγίας καὶ δυνάμεως; ἣν μάλιστα δεῖ παρὰ τοῖς ἱστοριογράφοις ὑπάρχειν. [3] ἐγὼ γὰρ οὐ λέγω κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους, ἐν οἷς ὑπό τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων, ἔτι δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς συνεχείας τῶν πρὸς ἀλλήλους πολέμων ἄρδην κατέφθαρτο τὰ Πελοποννησίων, [4] ἀλλ᾽ ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς, ἐν οἷς πάντες ἓν καὶ ταὐτὸ λέγοντες μεγίστην καρποῦσθαι δοκοῦσιν εὐδαιμονίαν, ὅμως ἐκ Πελοποννήσου πάσης ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπίπλων χωρὶς σωμάτων οὐχ οἷόν τε συναχθῆναι τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων. [5] καὶ διότι τοῦτο νῦν οὐκ εἰκῇ, λόγῳ δέ τινι μᾶλλον ἀποφαινόμεθα, δῆλον ἐκ τούτων. [6] τίς γὰρ ὑπὲρ Ἀθηναίων οὐχ ἱστόρηκε διότι καθ᾽ οὓς καιροὺς μετὰ Θηβαίων εἰς τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους ἐνέβαινον πόλεμον καὶ μυρίους μὲν ἐξέπεμπον στρατιώτας, ἑκατὸν δ᾽ ἐπλήρουν τριήρεις, [7] ὅτι τότε κρίναντες ἀπὸ τῆς ἀξίας ποιεῖσθαι τὰς εἰς τὸν πόλεμον εἰσφορὰς ἐτιμήσαντο τήν τε χώραν τὴν Ἀττικὴν ἅπασαν καὶ τὰς οἰκίας, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λοιπὴν οὐσίαν: ἀλλ᾽ ὅμως τὸ σύμπαν τίμημα τῆς ἀξίας ἐνέλιπε τῶν ἑξακισχιλίων διακοσίοις καὶ πεντήκοντα ταλάντοις. [8] ἐξ ὧν οὐκ ἀπεοικὸς ἂν φανείη τὸ περὶ Πελοποννησίων ἄρτι ῥηθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ. [9] κατὰ δ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Μεγάλης πόλεως ὑπερβολικῶς ἀποφαινόμενος οὐκ ἄν τις εἰπεῖν τολμήσειεν πλείω γενέσθαι τριακοσίων, [10] ἐπειδήπερ ὁμολογούμενόν ἐστι διότι καὶ τῶν ἐλευθέρων καὶ τῶν δουλικῶν σωμάτων τὰ πλεῖστα συνέβη διαφυγεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην. μέγιστον δὲ τῶν προειρημένων τεκμήριον: [11] οὐδενὸς γὰρ ὄντες δεύτεροι τῶν Ἀρκάδων Μαντινεῖς οὔτε κατὰ τὴν δύναμιν οὔτε κατὰ τὴν περιουσίαν, ὡς αὐτὸς οὗτός φησιν, ἐκ πολιορκίας δὲ καὶ παραδόσεως ἁλόντες, ὥστε μήτε διαφυγεῖν μηδένα μήτε διακλαπῆναι ῥᾳδίως μηδέν, [12] ὅμως τὸ πᾶν λάφυρον ἐποίησαν μετὰ τῶν σωμάτων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τάλαντα τριακόσια.
  [1] τὸ δὲ συνεχὲς τούτῳ τίς οὐκ ἂν ἔτι μᾶλλον θαυμάσειε; ταῦτα γὰρ ἀποφαινόμενος λέγει πρὸ τῆς παρατάξεως δέχ᾽ ἡμέραις μάλιστα τὸν παρὰ Πτολεμαίου πρεσβευτὴν ἐλθεῖν ἀγγέλλοντα πρὸς τὸν Κλεομένη διότι Πτολεμαῖος τὸ μὲν χορηγεῖν ἀπολέγει, διαλύεσθαι δὲ παρακαλεῖ πρὸς τὸν Ἀντίγονον. [2] τὸν δ᾽ ἀκούσαντά φησι κρῖναι διότι δεῖ τὴν ταχίστην ἐκκυβεύειν τοῖς ὅλοις πρὸ τοῦ συνεῖναι τὰ προσπεπτωκότα τὰς δυνάμεις, διὰ τὸ μηδεμίαν ὑπάρχειν ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι μισθοδοτεῖν. [3] ἀλλ᾽ εἴπερ ἑξακισχιλίων ἐγκρατὴς ἐγεγόνει ταλάντων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, τὸν Πτολεμαῖον αὐτὸν ἠδύνατο ταῖς χορηγίαις ὑπερθέσθαι. [4] πρὸς δὲ τὸν Ἀντίγονον, εἰ μόνον τριακοσίων ὑπῆρχε κύριος, καὶ λίαν ἱκανὸς ἦν ἀσφαλῶς ὑπομένων τρίβειν τὸν πόλεμον. [5] τὸ δ᾽ ἅμα μὲν πάσας ἀποφαίνειν τῷ Κλεομένει τὰς ἐλπίδας ἐν Πτολεμαίῳ διὰ τὰς χορηγίας, ἅμα δὲ τοσούτων χρημάτων αὐτὸν φάναι κύριον γεγονέναι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, πῶς οὐ τῆς μεγίστης ἀλογίας, ἔτι δ᾽ ἀσκεψίας ἐστὶ σημεῖον; [6] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα τῷ συγγραφεῖ τοιαῦτα καὶ κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς καὶ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν κατατέτακται, περὶ ὧν ἀρκεῖν ὑπολαμβάνω κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ τὰ νῦν εἰρημένα.
  [1] μετὰ δὲ τὴν τῆς Μεγάλης πόλεως ἅλωσιν Ἀντιγόνου παραχειμάζοντος ἐν τῇ τῶν Ἀργείων πόλει, συναγαγὼν Κλεομένης ἅμα τῷ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἐνίστασθαι καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς, ἐξαγαγὼν τὴν στρατιὰν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Ἀργείων χώραν, [2] ὡς μὲν τοῖς πολλοῖς ἐδόκει, παραβόλως καὶ τολμηρῶς διὰ τὴν ὀχυρότητα τῶν κατὰ τὰς εἰσόδους τόπων, ὡς δὲ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις, ἀσφαλῶς καὶ νουνεχῶς. [3] ὁρῶν γὰρ τὸν Ἀντίγονον διαφεικότα τὰς δυνάμεις, ᾔδει σαφῶς ὡς πρῶτον μὲν τὴν εἰσβολὴν ἀκινδύνως ποιήσεται, δεύτερον ἔτι τῆς χώρας καταφθειρομένης ἕως τῶν τειχῶν ἀνάγκη τοὺς Ἀργείους θεωροῦντας τὸ γινόμενον ἀσχάλλειν καὶ καταμέμφεσθαι τὸν Ἀντίγονον. [4] εἰ μὲν οὖν συμβαίη μὴ δυνάμενον αὐτὸν ὑποφέρειν τὸν ἐπιρραπισμὸν τῶν ὄχλων ἐξελθεῖν καὶ διακινδυνεῦσαι τοῖς παροῦσιν, πρόδηλον ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἦν αὐτῷ διότι νικήσει ῥᾳδίως. [5] εἰ δ᾽ ἐμμείνας τοῖς λογισμοῖς ἀφησυχάζοι, καταπληξάμενος τοὺς ὑπεναντίους καὶ ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι θάρσος ἐνεργασάμενος ἀσφαλῶς ὑπέλαβε ποιήσασθαι τὴν ἀναχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν. ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [6] τῆς γὰρ χώρας δῃουμένης οἱ μὲν ὄχλοι συστρεφόμενοι τὸν Ἀντίγονον ἐλοιδόρουν. ὁ δὲ καὶ λίαν ἡγεμονικῶς καὶ βασιλικῶς οὐδὲν περὶ πλείονος ποιούμενος τοῦ κατὰ λόγον χρήσασθαι τοῖς [7] πράγμασιν ἦγε τὴν ἡσυχίαν. ὁ δὲ Κλεομένης κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καταφθείρας μὲν τὴν χώραν, καταπληξάμενος δὲ τοὺς ὑπεναντίους, εὐθαρσεῖς δὲ πεποιηκὼς τὰς ἑαυτοῦ δυνάμεις πρὸς τὸν ἐπιφερόμενον κίνδυνον ἀσφαλῶς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθεν.
  [1] τοῦ δὲ θέρους ἐνισταμένου, καὶ συνελθόντων τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐκ τῆς χειμασίας, ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν Ἀντίγονος προῆγε μετὰ τῶν συμμάχων εἰς τὴν Λακωνικήν, [2] ἔχων Μακεδόνας μὲν τοὺς εἰς τὴν φάλαγγα μυρίους, πελταστὰς δὲ τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, Ἀγριᾶνας δὲ σὺν τούτοις χιλίους καὶ Γαλάτας ἄλλους τοσούτους, μισθοφόρους δὲ τοὺς πάντας πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, [3] Ἀχαιῶν δ᾽ ἐπιλέκτους πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, καὶ Μεγαλοπολίτας χιλίους εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένους, ὧν ἡγεῖτο Κερκιδᾶς Μεγαλοπολίτης, τῶν δὲ συμμάχων Βοιωτῶν μὲν πεζοὺς δισχιλίους, [4] ἱππεῖς δὲ διακοσίους, Ἠπειρωτῶν πεζοὺς χιλίους, ἱππεῖς πεντήκοντα, Ἀκαρνάνων ἄλλους τοσούτους, Ἰλλυριῶν χιλίους ἑξακοσίους, ἐφ᾽ ὧν ἦν Δημήτριος ὁ Φάριος, [5] ὥστ᾽ εἶναι πᾶσαν τὴν δύναμιν πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ διακοσίους. [6] ὁ δὲ Κλεομένης προσδοκῶν τὴν ἔφοδον τὰς μὲν ἄλλας τὰς εἰς τὴν χώραν εἰσβολὰς ἠσφαλίσατο φυλακαῖς καὶ τάφροις καὶ δένδρων ἐκκοπαῖς, [7] αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν Σελλασίαν καλουμένην μετὰ τῆς δυνάμεως ἐστρατοπέδευε, τῆς πάσης ὑπαρχούσης αὐτῷ στρατιᾶς εἰς δύο μυριάδας, στοχαζόμενος ἐκ τῶν κατὰ λόγον ταύτῃ ποιήσασθαι τοὺς ὑπεναντίους τὴν εἰσβολήν: ὃ καὶ συνεκύρησε. [8] δύο δὲ λόφων ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς εἰσόδου κειμένων, ὧν τὸν μὲν Εὔαν, τὸν δ᾽ ἕτερον Ὄλυμπον καλεῖσθαι συμβαίνει, [9] τῆς δ᾽ ὁδοῦ μεταξὺ τούτων παρὰ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν φερούσης εἰς τὴν Σπάρτην, ὁ μὲν Κλεομένης τῶν προειρημένων λόφων συνάμφω τάφρον καὶ χάρακα προβαλόμενος ἐπὶ μὲν τὸν Εὔαν ἔταξε τοὺς περιοίκους καὶ συμμάχους, ἐφ᾽ ὧν ἐπέστησε τὸν ἀδελφὸν Εὐκλείδαν, αὐτὸς δὲ τὸν Ὄλυμπον κατεῖχε μετὰ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν μισθοφόρων. [10] ἐν δὲ τοῖς ἐπιπέδοις παρὰ τὸν ποταμὸν ἐφ᾽ ἑκάτερα τῆς ὁδοῦ τοὺς ἱππεῖς μετὰ μέρους τινὸς τῶν μισθοφόρων παρενέβαλεν. [11] Ἀντίγονος δὲ παραγενόμενος καὶ συνθεωρήσας τήν τε τῶν τόπων ὀχυρότητα καὶ τὸν Κλεομένη πᾶσι τοῖς οἰκείοις μέρεσι τῆς δυνάμεως οὕτως εὐστόχως προκατειληφότα τὰς εὐκαιρίας ὥστε παραπλήσιον εἶναι τὸ σύμπαν σχῆμα τῆς στρατοπεδείας τῆς τῶν ἀγαθῶν ὁπλομάχων προβολῆς: [12] οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπε τῶν πρὸς ἐπίθεσιν ἅμα καὶ φυλακήν, ἀλλ᾽ ἦν ὁμοῦ παράταξις ἐνεργὸς καὶ παρεμβολὴ δυσπρόσοδος: [13] διὸ καὶ τὸ μὲν ἐξ ἐφόδου καταπειράζειν καὶ συμπλέκεσθαι
  [1] προχείρως ἀπέγνω, στρατοπεδεύσας δ᾽ ἐν βραχεῖ διαστήματι καὶ λαβὼν πρόβλημα τὸν Γοργύλον καλούμενον ποταμόν, τινὰς μὲν ἡμέρας ἐπιμένων συνεθεώρει τάς τε τῶν τόπων ἰδιότητας καὶ τὰς τῶν δυνάμεων διαφοράς, [2] ἅμα δὲ καὶ προδεικνύων τινὰς ἐπιβολὰς πρὸς τὸ μέλλον ἐξεκαλεῖτο τὰς τῶν ὑπεναντίων ἐπινοίας. [3] οὐ δυνάμενος δὲ λαβεῖν οὐδὲν ἀργὸν οὐδ᾽ ἔξοπλον διὰ τὸ πρὸς πᾶν ἑτοίμως ἀντικινεῖσθαι τὸν Κλεομένη, [4] τῆς μὲν τοιαύτης ἐπινοίας ἀπέστη, τέλος δ᾽ ἐξ ὁμολόγου διὰ μάχης ἀμφότεροι προέθεντο κρίνειν τὰς πράξεις: πάνυ γὰρ εὐφυεῖς καὶ παραπλησίους ἡγεμόνας ἡ τύχη συνέβαλε τούτους τοὺς ἄνδρας. [5] πρὸς μὲν οὖν τοὺς κατὰ τὸν Εὔαν ὁ βασιλεὺς ἀντέταξε τῶν τε Μακεδόνων τοὺς χαλκάσπιδας καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, κατὰ σπείρας ἐναλλὰξ τεταγμένους, Ἀλέξανδρον τὸν Ἀκμήτου καὶ Δημήτριον τὸν Φάριον ἐπιστήσας. [6] ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ Ἠπειρώτας ἐπέβαλε: τούτων δὲ κατόπιν ἦσαν δισχίλιοι τῶν Ἀχαιῶν, ἐφεδρείας λαμβάνοντες τάξιν. [7] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς περὶ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν ἀντέθηκε τῷ τῶν πολεμίων ἱππικῷ, συστήσας αὐτοῖς Ἀλέξανδρον ἡγεμόνα καὶ συμπαραθεὶς πεζοὺς τῶν Ἀχαϊκῶν χιλίους καὶ Μεγαλοπολίτας τοὺς ἴσους. [8] αὐτὸς δὲ τοὺς μισθοφόρους ἔχων καὶ τοὺς Μακεδόνας κατὰ τὸν Ὄλυμπον πρὸς τοὺς περὶ τὸν Κλεομένη διέγνω ποιεῖσθαι τὴν μάχην. [9] προτάξας οὖν τοὺς μισθοφόρους ἐπέστησε διφαλαγγίαν ἐπάλληλον τῶν Μακεδόνων: ἐποίει δὲ τοῦτο διὰ τὴν στενότητα τῶν τόπων. [10] σύνθημα δ᾽ ἦν τοῖς μὲν Ἰλλυριοῖς τότε ποιεῖσθαι τὴν ἀρχὴν τῆς πρὸς τὸν λόφον προσβολῆς, ὅταν ἴδωσιν ἀρθεῖσαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ὄλυμπον τόπων σινδόνα — προσηρτημένοι γὰρ ἦσαν οὗτοι νυκτὸς ἐν τῷ Γοργύλῳ ποταμῷ πρὸς αὐτῇ τῇ τοῦ λόφου ῥίζῃ — [11] τοῖς δὲ Μεγαλοπολίταις καὶ τοῖς ἱππεῦσι παραπλησίως, ἐπειδὰν φοινικὶς ἐξαρθῇ παρὰ τοῦ βασιλέως.
  [1] ἐπειδὴ δ᾽ ὁ μὲν καιρὸς ἧκε τῆς χρείας, τὸ δὲ σύνθημα τοῖς Ἰλλυριοῖς ἀπεδόθη, παρήγγειλαν δὲ ποιεῖν τὸ δέον οἷς ἦν ἐπιμελές, πάντες εὐθέως ἀναδείξαντες αὑτοὺς κατήρχοντο τῆς πρὸς τὸν βουνὸν προσβολῆς. [2] οἱ δὲ μετὰ τῶν Κλεομένους ἱππέων ἐξ ἀρχῆς ταχθέντες εὔζωνοι, θεωροῦντες τὰς σπείρας τῶν Ἀχαιῶν ἐρήμους ἐκ τῶν κατόπιν οὔσας, κατ᾽ οὐρὰν προσπίπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς πρὸς τὸν λόφον βιαζομένους, [3] ὡς ἂν τῶν μὲν περὶ τὸν Εὐκλείδαν ἐξ ὑπερδεξίου κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς ἐφεστώτων, τῶν δὲ μισθοφόρων κατόπιν ἐπικειμένων καὶ προσφερόντων τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσας τὸ γινόμενον, [4] ἅμα δὲ προορώμενος τὸ μέλλον Φιλοποίμην ὁ Μεγαλοπολίτης τὸ μὲν πρῶτον ὑποδεικνύειν ἐπεβάλλετο τοῖς προεστῶσι τὸ συμβησόμενον: [5] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὸ μήτ᾽ ἐφ᾽ ἡγεμονίας τετάχθαι μηδεπώποτε κομιδῇ τε νέον ὑπάρχειν αὐτόν, παρακαλέσας τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας ἐνέβαλε τοῖς πολεμίοις τολμηρῶς. [6] οὗ γενομένου ταχέως οἱ προσκείμενοι μισθοφόροι κατ᾽ οὐρὰν τοῖς προσβαίνουσιν, ἀκούσαντες τῆς κραυγῆς καὶ συνιδόντες τὴν τῶν ἱππέων συμπλοκήν, ἀφέμενοι τῶν προκειμένων ἀνέτρεχον εἰς τὰς ἐξ ἀρχῆς τάξεις καὶ προσεβοήθουν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῦσι. [7] τούτου δὲ συμβάντος ἀπερίσπαστον γενόμενον τό τε τῶν Ἰλλυριῶν καὶ Μακεδόνων καὶ τῶν ἅμα τούτοις προσβαινόντων πλῆθος ἐκθύμως ὥρμησε καὶ τεθαρρηκότως ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [8] ἐξ οὗ καὶ μετὰ ταῦτα φανερὸν ἐγενήθη διότι τοῦ κατὰ τὸν Εὐκλείδαν προτερήματος αἴτιος ἐγίνετο Φιλοποίμην.
  [1] ὅθεν καὶ τὸν Ἀντίγονόν φασι μετὰ ταῦτα καταπειράζοντα πυνθάνεσθαι τοῦ ταχθέντος ἐπὶ τῶν ἱππέων Ἀλεξάνδρου διὰ τί πρὸ τοῦ παραδοθῆναι τὸ σύνθημα τοῦ κινδύνου κατάρξαιτο. [2] τοῦ δ᾽ ἀρνουμένου, φάσκοντος δὲ μειράκιόν τι Μεγαλοπολιτικὸν προεγχειρῆσαι παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην, εἰπεῖν διότι τὸ μὲν μειράκιον ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ ποιήσαι, συνθεασάμενον τὸν καιρόν, ἐκεῖνος δ᾽ ἡγεμὼν ὑπάρχων μειρακίου τοῦ τυχόντος. [3] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε περὶ τὸν Εὐκλείδαν ὁρῶντες προσβαινούσας τὰς σπείρας, ἀφέμενοι τοῦ χρῆσθαι ταῖς τῶν τόπων εὐκαιρίαις — [4] τοῦτο δ᾽ ἦν ἐκ πολλοῦ συναντῶντας καὶ προσπίπτοντας τοῖς πολεμίοις τὰ μὲν ἐκείνων στίφη συνταράττειν καὶ διαλύειν, αὐτοὺς δ᾽ ὑποχωρεῖν ἐπὶ πόδα καὶ μεθίστασθαι πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους ἀεὶ τόπους ἀσφαλῶς: [5] οὕτω γὰρ ἂν προλυμηνάμενοι καὶ συγχέαντες τὸ τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῆς συντάξεως ἰδίωμα τῶν ὑπεναντίων ῥᾳδίως αὐτοὺς ἐτρέψαντο διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν — [6] τούτων μὲν οὐδὲν ἐποίησαν, καθάπερ δ᾽ ἐξ ἑτοίμου σφίσι τῆς νίκης ὑπαρχούσης τοὐναντίον ἔπραξαν. [7] κατὰ γὰρ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν ἔμενον ἐπὶ τῶν ἄκρων, ὡς ἀνωτάτω σπεύδοντες λαβεῖν τοὺς ὑπεναντίους εἰς τὸ τὴν φυγὴν ἐπὶ πολὺ καταφερῆ καὶ κρημνώδη γενέσθαι τοῖς πολεμίοις. [8] συνέβη δ᾽, ὅπερ εἰκὸς ἦν, τοὐναντίον: οὐ γὰρ ἀπολιπόντες αὑτοῖς ἀναχώρησιν, προσδεξάμενοι δ᾽ ἀκεραίους ἅμα καὶ συνεστώσας τὰς σπείρας, εἰς τοῦτο δυσχρηστίας ἦλθον ὥστε δι᾽ αὐτῆς τῆς τοῦ λόφου κορυφῆς διαμάχεσθαι πρὸς τοὺς βιαζομένους. [9] λοιπὸν ὅσον ἐκ ποδὸς ἐπιέσθησαν τῷ βάρει τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῆς συντάξεως, εὐθέως οἱ μὲν Ἰλλυριοὶ τὴν κατάστασιν ἐλάμβανον, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐκλείδαν τὴν ὑπὸ πόδα διὰ τὸ μὴ καταλείπεσθαι τόπον εἰς ἀναχώρησιν καὶ μετάστασιν ἑαυτοῖς. [10] ἐξ οὗ ταχέως συνέβη τραπέντας αὐτοὺς ὀλεθρίῳ χρήσασθαι φυγῇ, κρημνώδη καὶ δύσβατον ἐχόντων ἐπὶ πολὺ τὴν ἀναχώρησιν τῶν τόπων.
  [1] ἅμα δὲ τούτοις ὁ περὶ τοὺς ἱππεῖς συνετελεῖτο κίνδυνος, ἐκπρεπῆ ποιουμένων τὴν χρείαν τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων ἁπάντων, μάλιστα δὲ Φιλοποίμενος, διὰ τὸ περὶ τῆς αὐτῶν ἐλευθερίας συνεστάναι τὸν ὅλον ἀγῶνα. [2] καθ᾽ ὃν καιρὸν τῷ προειρημένῳ συνέβη τὸν μὲν ἵππον πεσεῖν πληγέντα καιρίως, αὐτὸν δὲ πεζομαχοῦντα περιπεσεῖν τραύματι βιαίῳ δι᾽ ἀμφοῖν τοῖν μηροῖν. [3] οἱ δὲ βασιλεῖς κατὰ τὸν Ὄλυμπον τὸ μὲν πρῶτον ἐποιοῦντο διὰ τῶν εὐζώνων καὶ μισθοφόρων τὴν συμπλοκήν, παρ᾽ ἑκατέροις σχεδὸν ὑπαρχόντων τούτων εἰς πεντακισχιλίους. [4] ὧν ποτὲ μὲν κατὰ μέρη, ποτὲ δ᾽ ὁλοσχερῶς συμπιπτόντων, διαφέρουσαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐξ ἀμφοῖν χρείαν, ὁμοῦ τῶν τε βασιλέων καὶ τῶν στρατοπέδων ἐν συνόψει ποιουμένων τὴν μάχην. [5] ἡμιλλῶντο δὲ πρὸς ἑαυτοὺς καὶ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ τάγμα ταῖς εὐψυχίαις. [6] ὁ δὲ Κλεομένης ὁρῶν τοὺς μὲν περὶ τὸν ἀδελφὸν πεφευγότας, τοὺς δ᾽ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἱππεῖς ὅσον οὔπω κλίνοντας, καταπλαγὴς ὢν μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς πολεμίους, ἠναγκάζετο διασπᾶν τὰ προτειχίσματα καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἐξάγειν μετωπηδὸν κατὰ μίαν πλευρὰν τῆς στρατοπεδείας. [7] ἀνακληθέντων δὲ τῶν παρ᾽ ἑκατέροις εὐζώνων ἐκ τοῦ μεταξὺ τόπου διὰ τῆς σάλπιγγος, συναλαλάξασαι καὶ καταβαλοῦσαι τὰς σαρίσας συνέβαλλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις. [8] ἀγῶνος δὲ γενομένου κραταιοῦ, καὶ ποτὲ μὲν ἐπὶ πόδα ποιουμένων τὴν ἀναχώρησιν καὶ πιεζομένων ἐπὶ πολὺ τῶν Μακεδόνων ὑπὸ τῆς τῶν Λακώνων εὐψυχίας, ποτὲ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐξωθουμένων ὑπὸ τοῦ βάρους τῆς τῶν Μακεδόνων τάξεως, [9] τέλος οἱ περὶ τὸν Ἀντίγονον συμφράξαντες τὰς σαρίσας καὶ χρησάμενοι τῷ τῆς ἐπαλλήλου φάλαγγος ἰδιώματι, βίᾳ προσπεσόντες ἐξέωσαν ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων τοὺς Λακεδαιμονίους. [10] τὸ μὲν οὖν ἄλλο πλῆθος ἔφευγε προτροπάδην φονευόμενον: ὁ δὲ Κλεομένης ἱππεῖς τινας ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἀπεχώρησε μετὰ τούτων ἀσφαλῶς εἰς τὴν Σπάρτην. [11] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς καταβὰς εἰς Γύθιον, ἡτοιμασμένων αὐτῷ τῶν πρὸς τὸν πλοῦν ἐκ πλείονος χρόνου πρὸς τὸ συμβαῖνον, ἀπῆρε μετὰ τῶν φίλων εἰς Ἀλεξάνδρειαν.
  [1] Ἀντίγονος δ᾽ ἐγκρατὴς γενόμενος ἐξ ἐφόδου τῆς Σπάρτης τά τε λοιπὰ μεγαλοψύχως καὶ φιλανθρώπως ἐχρήσατο τοῖς Λακεδαιμονίοις, τό τε πολίτευμα τὸ πάτριον αὐτοῖς ἀποκαταστήσας ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἀνέζευξε μετὰ τῶν δυνάμεων ἐκ τῆς πόλεως, προσαγγελθέντος αὐτῷ τοὺς Ἰλλυριοὺς εἰσβεβληκότας εἰς Μακεδονίαν πορθεῖν τὴν χώραν. [2] οὕτως ἀεί ποθ᾽ ἡ τύχη τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων παρὰ λόγον εἴωθε κρίνειν. [3] καὶ γὰρ τότε Κλεομένης, εἴτε τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον παρείλκυσε τελέως ὀλίγας ἡμέρας, εἴτ᾽ ἀναχωρήσας ἀπὸ τῆς μάχης εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ βραχὺ τῶν καιρῶν ἀντεποιήσατο, διακατέσχεν ἂν τὴν ἀρχήν. [4] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ Ἀντίγονος παραγενόμενος εἰς Τεγέαν καὶ τούτοις ἀποδοὺς τὴν πάτριον πολιτείαν δευτεραῖος ἐντεῦθεν εἰς Ἄργος ἐπ᾽ αὐτὴν ἦλθε τὴν τῶν Νεμέων πανήγυριν. [5] ἐν ᾗ τυχὼν πάντων τῶν πρὸς ἀθάνατον δόξαν καὶ τιμὴν ἀνηκόντων ὑπό τε τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀχαιῶν καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστης τῶν πόλεων ὥρμησε κατὰ σπουδὴν εἰς Μακεδονίαν. [6] καταλαβὼν δὲ τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ συμβαλὼν ἐκ παρατάξεως τῇ μὲν μάχῃ κατώρθωσε, τῇ δὲ παρακλήσει καὶ κραυγῇ τῇ κατ᾽ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐκθύμως χρησάμενος εἰς αἵματος ἀναγωγὴν καί τινα τοιαύτην διάθεσιν ἐμπεσὼν μετ᾽ οὐ πολὺ νόσῳ τὸν βίον μετήλλαξε, [7] καλὰς ἐλπίδας ὑποδείξας ἐν αὑτῷ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν, οὐ μόνον κατὰ τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείαν, ἔτι δὲ μᾶλλον κατὰ τὴν ὅλην αἵρεσιν καὶ καλοκἀγαθίαν. [8] τὴν δὲ Μακεδόνων βασιλείαν ἀπέλιπε Φιλίππῳ τῷ Δημητρίου.
  [1] τίνος δὲ χάριν ἐποιησάμεθα τὴν ἐπὶ πλεῖον ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου μνήμην; [2] διότι τῶν καιρῶν τούτων συναπτόντων τοῖς ὑφ᾽ ὑμῶν ἱστορεῖσθαι μέλλουσι χρήσιμον ἐδόκει, μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον εἶναι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τὸ ποιῆσαι πᾶσιν ἐναργῆ καὶ γνώριμον τὴν ὑπάρχουσαν περὶ Μακεδόνας καὶ τοὺς Ἕλληνας τότε κατάστασιν. [3] περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ Πτολεμαίου νόσῳ τὸν βίον μεταλλάξαντος Πτολεμαῖος ὁ κληθεὶς Φιλοπάτωρ διεδέξατο τὴν βασιλείαν. [4] μετήλλαξε δὲ καὶ Σέλευκος ὁ Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου καὶ Πώγωνος ἐπικληθέντος: Ἀντίοχος δὲ διεδέξατο τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, ἀδελφὸς ὢν αὐτοῦ. [5] παραπλήσιον γὰρ δή τι συνέβη τούτοις καὶ τοῖς πρώτοις μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτὴν κατασχοῦσι τὰς ἀρχὰς ταύτας, λέγω δὲ Σελεύκῳ, Πτολεμαίῳ, Λυσιμάχῳ. [6] ἐκεῖνοί τε γὰρ πάντες περὶ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα μετήλλαξαν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, οὗτοί τε περὶ τὴν ἐνάτην καὶ τριακοστήν. [7] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τὴν ἐπίστασιν καὶ προκατασκευὴν τῆς ὅλης ἱστορίας διεληλύθαμεν, δι᾽ ἧς ὑποδέδεικται πότε καὶ πῶς καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κρατήσαντες Ῥωμαῖοι πρῶτον ἐγχειρεῖν ἤρξαντο τοῖς ἔξω πράγμασι καὶ πρῶτον ἐτόλμησαν ἀμφισβητεῖν Καρχηδονίοις τῆς θαλάττης, [8] ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὴν περὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ Μακεδόνας, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ Καρχηδονίους ὑπάρχουσαν τότε κατάστασιν δεδηλώκαμεν, [9] καθῆκον ἂν εἴη παραγεγονότας ἐπὶ τοὺς καιροὺς τούτους κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἐν οἷς ἔμελλον οἱ μὲν Ἕλληνες τὸν συμμαχικόν, Ῥωμαῖοι δὲ τὸν Ἀννιβιακόν, οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἀσίαν βασιλεῖς τὸν περὶ Κοίλης Συρίας ἐνίστασθαι πόλεμον, [10] καὶ τὴν βύβλον ταύτην ἀφορίζειν ἀκολούθως τῇ τε τῶν προγεγονότων πραγμάτων περιγραφῇ καὶ τῇ τῶν κεχειρικότων τὰ πρὸ τοῦ δυναστῶν καταστροφῇ.
  КНИГА 3
  [1] ὅτι μὲν ἀρχὰς ὑποτιθέμεθα τῆς αὑτῶν πραγματείας τόν τε συμμαχικὸν καὶ τὸν Ἀννιβιακόν, πρὸς δὲ τούτοις τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον, ἐν τῇ πρώτῃ μὲν τῆς ὅλης συντάξεως, τρίτῃ δὲ ταύτης ἀνώτερον βύβλῳ δεδηλώκαμεν: [2] ὁμοίως δὲ καὶ τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ἀναδραμόντες τοῖς χρόνοις πρὸ τούτων τῶν καιρῶν συνεταξάμεθα τὰς πρὸ ταύτης βύβλους, ἐν αὐτῇ ‘κείνῃ διεσαφήσαμεν. [3] νῦν δὲ πειρασόμεθα τοὺς προειρημένους πολέμους καὶ τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἐγένοντο καὶ δι᾽ ἃς ἐπὶ τοσοῦτον ηὐξήθησαν, μετ᾽ ἀποδείξεως ἐξαγγέλλειν, βραχέα προειπόντες ὑπὲρ τῆς αὑτῶν πραγματείας. [4] ὄντος γὰρ ἑνὸς ἔργου καὶ θεάματος ἑνὸς τοῦ σύμπαντος, ὑπὲρ οὗ γράφειν ἐπικεχειρήκαμεν, τοῦ πῶς καὶ πότε καὶ διὰ τί πάντα τὰ γνωριζόμενα μέρη τῆς οἰκουμένης ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν ἐγένετο, [5] τούτου δ᾽ ἔχοντος καὶ τὴν ἀρχὴν γνωριζομένην καὶ τὸν χρόνον ὡρισμένον καὶ τὴν συντέλειαν ὁμολογουμένην, χρήσιμον ἡγούμεθ᾽ εἶναι καὶ τὸ περὶ τῶν μεγίστων ἐν αὐτῷ μερῶν, ὅσα μεταξὺ κεῖται τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ τέλους, κεφαλαιωδῶς ἐπιμνησθῆναι καὶ προεκθέσθαι. [6] μάλιστα γὰρ οὕτως ὑπολαμβάνομεν τοῖς φιλομαθοῦσι παρασκευάσειν ἱκανὴν ἔννοιαν τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. [7] πολλὰ μὲν γὰρ προλαμβανούσης τῆς ψυχῆς ἐκ τῶν ὅλων πρὸς τὴν κατὰ μέρος τῶν πραγμάτων γνῶσιν, πολλὰ δ᾽ ἐκ τῶν κατὰ μέρος πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιστήμην, ἀρίστην ἡγούμενοι τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἐπίστασιν καὶ θέαν ἀκόλουθον τοῖς εἰρημένοις ποιησόμεθα τὴν προέκθεσιν τῆς αὑτῶν πραγματείας. [8] τὴν μὲν οὖν καθόλου τῆς ὑποθέσεως ἔμφασιν καὶ τὴν περιγραφὴν ἤδη δεδηλώκαμεν. [9] τῶν δὲ κατὰ μέρος ἐν αὐτῇ γεγονότων ἀρχὰς μὲν εἶναι συμβαίνει τοὺς προειρημένους πολέμους, καταστροφὴν δὲ καὶ συντέλειαν τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας, χρόνον δὲ τὸν μεταξὺ τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ τέλους ἔτη πεντήκοντα τρία, [10] περιέχεσθαι δ᾽ ἐν τούτῳ τηλικαύτας καὶ τοιαύτας πράξεις, ὅσας οὐδεὶς τῶν προγεγονότων καιρῶν ἐν ἴσῳ περιέλαβε διαστήματι. [11] περὶ ὧν ἀπὸ τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος ἀρξάμενοι τοιάνδε
  [1] τινὰ ποιησόμεθα τὴν ἔφοδον τῆς ἐξηγήσεως. ὑποδείξαντες γὰρ τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ὁ προδεδηλωμένος συνέστη Καρχηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις πόλεμος, ὁ προσαγορευθεὶς Ἀννιβιακός, [2] ἐροῦμεν ὡς εἰς Ἰταλίαν ἐμβαλόντες Καρχηδόνιοι καὶ καταλύσαντες τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν εἰς μέγαν μὲν φόβον ἐκείνους ἤγαγον περὶ σφῶν καὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους, μεγάλας δ᾽ ἔσχον αὐτοὶ καὶ παραδόξους ἐλπίδας, ὡς καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς ἐξ ἐφόδου κρατήσοντες. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις πειρασόμεθα διασαφεῖν ὡς κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος μὲν ὁ Μακεδὼν διαπολεμήσας Αἰτωλοῖς καὶ μετὰ ταῦτα συστησάμενος τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας ἐπεβάλετο κοινωνεῖν Καρχηδονίοις τῶν αὐτῶν ἐλπίδων, [4] Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἠμφισβήτουν, τέλος δ᾽ ἐπολέμησαν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας πρὸς ἀλλήλους, [5] Ῥόδιοι δὲ καὶ Προυσίας ἀναλαβόντες πρὸς Βυζαντίους πόλεμον ἠνάγκασαν αὐτοὺς ἀποστῆναι τοῦ παραγωγιάζειν τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον. [6] στήσαντες δ᾽ ἐπὶ τούτων τὴν διήγησιν τὸν ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας συστησόμεθα λόγον, ᾧ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑποδείξομεν ὅτι μέγιστα συνεβάλετ᾽ αὐτοῖς ἡ τοῦ πολιτεύματος ἰδιότης πρὸς τὸ μὴ μόνον ἀνακτήσασθαι τὴν Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν δυναστείαν, ἔτι δὲ τὴν Ἰβήρων προσλαβεῖν καὶ Κελτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ τὸ τελευταῖον καὶ πρὸς τὸ κρατήσαντας τῷ πολέμῳ Καρχηδονίων ἔννοιαν σχεῖν τῆς τῶν ὅλων ἐπιβολῆς. [7] ἅμα δὲ τούτοις κατὰ παρέκβασιν δηλώσομεν τὴν κατάλυσιν τῆς Ἱέρωνος τοῦ Συρακοσίου δυναστείας. [8] οἷς ἐπισυνάψομεν τὰς περὶ τὴν Αἴγυπτον ταραχὰς καὶ τίνα τρόπον Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως μεταλλάξαντος τὸν βίον συμφρονήσαντες Ἀντίοχος καὶ Φίλιππος ἐπὶ διαιρέσει τῆς τοῦ καταλελειμμένου παιδὸς ἀρχῆς ἤρξαντο κακοπραγμονεῖν καὶ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν Φίλιππος μὲν τοῖς κατ᾽ Αἴγαιον καὶ Καρίαν καὶ Σάμον, Ἀντίοχος δὲ τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα συγκεφαλαιωσάμενοι τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Σικελίᾳ πράξεις Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων μεταβιβάσομεν τὴν διήγησιν ὁλοσχερῶς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ἅμα ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς. [2] ἐξηγησάμενοι δὲ τὰς Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων ναυμαχίας πρὸς Φίλιππον, ἔτι δὲ τὸν Ῥωμαίων καὶ Φιλίππου πόλεμον, ὡς ἐπράχθη καὶ διὰ τίνων καὶ τί τὸ τέλος ἔσχεν, [3] τούτῳ συνάπτοντες τὸ συνεχὲς μνησθησόμεθα τῆς Αἰτωλῶν ὀργῆς, καθ᾽ ἣν Ἀντίοχον ἐπισπασάμενοι τὸν ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἀχαιοῖς καὶ Ῥωμαίοις ἐξέκαυσαν πόλεμον. [4] οὗ δηλώσαντες τὰς αἰτίας καὶ τὴν Ἀντιόχου διάβασιν εἰς τὴν Εὐρώπην διασαφήσομεν πρῶτον μὲν τίνα τρόπον ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγεν, δεύτερον δὲ πῶς ἡττηθεὶς τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης ἐξεχώρησε, [5] τὸ δὲ τρίτον τίνα τρόπον Ῥωμαῖοι καταλύσαντες τὴν Γαλατῶν ὕβριν ἀδήριτον μὲν σφίσι παρεσκεύασαν τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, ἀπέλυσαν δὲ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦντας βαρβαρικῶν φόβων καὶ τῆς Γαλατῶν παρανομίας. [6] μετὰ δὲ ταῦτα θέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰς Αἰτωλῶν καὶ Κεφαλλήνων ἀτυχίας ἐπιβαλοῦμεν τοὺς Εὐμένει συστάντας πρός τε Προυσίαν καὶ Γαλάτας πολέμους, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν μετ᾽ Ἀριαράθου πρὸς Φαρνάκην. [7] οἷς ἑξῆς ἐπιμνησθέντες τῆς παρὰ Πελοποννησίων ὁμονοίας καὶ καταστάσεως, ἔτι δὲ τῆς αὐξήσεως τοῦ Ῥοδίων πολιτεύματος, συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην διήγησιν ἅμα καὶ τὰς πράξεις, [8] ἐπὶ πᾶσιν ἐξηγησάμενοι τὴν Ἀντιόχου στρατείαν εἰς Αἴγυπτον τοῦ κληθέντος Ἐπιφανοῦς καὶ τὸν Περσικὸν πόλεμον καὶ τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας. [9] δι᾽ ὧν ἅμα θεωρηθήσεται πῶς ἕκαστα χειρίσαντες Ῥωμαῖοι πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς.
  [1] εἰ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν τῶν κατορθωμάτων ἢ καὶ τῶν ἐλαττωμάτων ἱκανὴν ἐνεδέχετο ποιήσασθαι τὴν διάληψιν ὑπὲρ τῶν ψεκτῶν ἢ τοὐναντίον ἐπαινετῶν ἀνδρῶν καὶ πολιτευμάτων, ἐνθάδε που λήγειν ἂν ἡμᾶς ἔδει καὶ καταστρέφειν ἅμα τὴν διήγησιν καὶ τὴν πραγματείαν ἐπὶ τὰς τελευταίας ῥηθείσας πράξεις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [2] ὅ τε γὰρ χρόνος ὁ πεντηκοντακαιτριετὴς εἰς ταῦτ᾽ ἔληγεν, ἥ τ᾽ αὔξησις καὶ προκοπὴ τῆς Ῥωμαίων δυναστείας ἐτετελείωτο: [3] πρὸς δὲ τούτοις ὁμολογούμενον ἐδόκει τοῦτ᾽ εἶναι καὶ κατηναγκασμένον ἅπασιν ὅτι λοιπόν ἐστι Ῥωμαίων ἀκούειν καὶ τούτοις πειθαρχεῖν ὑπὲρ τῶν παραγγελλομένων. [4] ἐπεὶ δ᾽ οὐκ αὐτοτελεῖς εἰσιν οὔτε περὶ τῶν κρατησάντων οὔτε περὶ τῶν ἐλαττωθέντων αἱ ψιλῶς ἐξ αὐτῶν τῶν ἀγωνισμάτων διαλήψεις, [5] διὰ τὸ πολλοῖς μὲν τὰ μέγιστα δοκοῦντ᾽ εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ὅταν μὴ δεόντως αὐτοῖς χρήσωνται, τὰς μεγίστας ἐπενηνοχέναι συμφοράς, οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας περιπετείας, ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται, πολλάκις εἰς τὴν τοῦ συμφέροντος περιπεπτωκέναι μερίδα, [6] προσθετέον ἂν εἴη ταῖς προειρημέναις πράξεσι τήν τε τῶν κρατούντων αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ πῶς προεστάτει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλλων ἀποδοχὰς καὶ διαλήψεις, πόσαι καὶ τίνες ὑπῆρχον περὶ τῶν ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς ζήλους ἐξηγητέον, τίνες παρ᾽ ἑκάστοις ἐπεκράτουν καὶ κατίσχυον περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πολιτείας. [7] δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων φανερὸν ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖσιν πότερα φευκτὴν ἢ τοὐναντίον αἱρετὴν εἶναι συμβαίνει τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν, τοῖς δ᾽ ἐπιγενομένοις πότερον ἐπαινετὴν καὶ ζηλωτὴν ἢ ψεκτὴν γεγονέναι νομιστέον τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. [8] τὸ γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ πλεῖστον κείσεται τῷ μέρει. [9] οὐ γὰρ δὴ τοῦτ᾽ εἶναι τέλος ὑποληπτέον ἐν πράγμασιν οὔτε τοῖς ἡγουμένοις οὔτε τοῖς ἀποφαινομένοις ὑπὲρ τούτων, τὸ νικῆσαι καὶ ποιήσασθαι πάντας ὑφ᾽ ἑαυτούς. [10] οὔτε γὰρ πολεμεῖ τοῖς πέλας οὐδεὶς νοῦν ἔχων ἕνεκεν αὐτοῦ τοῦ καταγωνίσασθαι τοὺς ἀντιταττομένους, οὔτε πλεῖ τὰ πελάγη χάριν τοῦ περαιωθῆναι μόνον, καὶ μὴν οὐδὲ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας αὐτῆς ἕνεκα τῆς ἐπιστήμης ἀναλαμβάνει: [11] πάντες δὲ πράττουσι πάντα χάριν τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ καλῶν ἢ συμφερόντων. [12] διὸ καὶ τῆς πραγματείας ταύτης τοῦτ᾽ ἔσται τελεσιούργημα, τὸ γνῶναι τὴν κατάστασιν παρ᾽ ἑκάστοις, ποία τις ἦν μετὰ τὸ καταγωνισθῆναι τὰ ὅλα καὶ πεσεῖν εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἕως τῆς μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπιγενομένης ταραχῆς καὶ κινήσεως. [13] ὑπὲρ ἧς διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐν αὐτῇ πράξεων καὶ τὸ παράδοξον τῶν συμβαινόντων, τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ τῶν πλείστων μὴ μόνον αὐτόπτης, ἀλλ᾽ ὧν μὲν συνεργὸς ὧν δὲ καὶ χειριστὴς γεγονέναι, προήχθην οἷον ἀρ
  [1] χὴν ποιησάμενος ἄλλην γράφειν. ἦν δ᾽ ἡ προειρημένη κίνησις, ἐν ᾗ Ῥωμαῖοι μὲν πρὸς Κελτίβηρας καὶ Οὐακκαίους ἐξήνεγκαν πόλεμον, Καρχηδόνιοι δὲ τὸν πρὸς Μασαννάσαν βασιλέα τῶν Λιβύων: [2] περὶ δὲ τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος μὲν καὶ Προυσίας πρὸς ἀλλήλους ἐπολέμησαν, ὁ δὲ τῶν Καππαδοκῶν βασιλεὺς Ἀριαράθης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς ὑπ᾽ Ὀροφέρνους διὰ Δημητρίου τοῦ βασιλέως αὖθις ἀνεκτήσατο δι᾽ Ἀττάλου τὴν πατρῴαν ἀρχήν. [3] ὁ δὲ Σελεύκου Δημήτριος κύριος γενόμενος ἔτη δώδεκα τῆς ἐν Συρίᾳ βασιλείας ἅμα τοῦ βίου καὶ τῆς ἀρχῆς ἐστερήθη, συστραφέντων ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν ἄλλων βασιλέων. [4] ἀποκατέστησαν δὲ καὶ Ῥωμαῖοι τοὺς Ἕλληνας εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ἐκ τοῦ Περσικοῦ πολέμου καταιτιαθέντας, ἀπολύσαντες τῆς ἐπενεχθείσης αὐτοῖς διαβολῆς. [5] οἱ δ᾽ αὐτοὶ μετ᾽ οὐ πολὺ Καρχηδονίοις ἐπέβαλον τὰς χεῖρας, τὸ μὲν πρῶτον μεταναστῆσαι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἄρδην αὐτοὺς ἐξαναστῆσαι προθέμενοι διὰ τὰς ἐν τοῖς ἑξῆς ῥηθησομένας αἰτίας. [6] οἷς κατάλληλα Μακεδόνων μὲν ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων φιλίας, Λακεδαιμονίων δὲ τῆς τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτείας ἀποστάντων, ἅμα τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος ἔσχε τὸ κοινὸν ἀτύχημα πάσης τῆς Ἑλλάδος.
  [1] τὰ μὲν οὖν τῆς ἐπιβολῆς ἡμῶν τοιαῦτα: [7] προσδεῖ δ᾽ ἔτι τῆς τύχης, ἵνα συνδράμῃ τὰ τοῦ βίου πρὸς τὸ τὴν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν. [8] πέπεισμαι μὲν γάρ, κἄν τι συμβῇ περὶ ἡμᾶς ἀνθρώπινον, οὐκ ἀργήσειν τὴν ὑπόθεσιν οὐδ᾽ ἀπορήσειν ἀνδρῶν ἀξιόχρεων, διὰ δὲ τὸ κάλλος πολλοὺς κατεγγυηθήσεσθαι καὶ σπουδάσειν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν αὐτήν. [9] ἐπεὶ δὲ τὰς ἐπιφανεστάτας τῶν πράξεων ἐπὶ κεφαλαίου διεληλύθαμεν, βουλόμενοι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν τῆς ὅλης ἱστορίας τοὺς ἐντυγχάνοντας, ὥρα μνημονεύοντας τῆς προθέσεως ἐπαναγαγεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν ὑποθέσεως. ἔνιοι δὲ τῶν συγγεγραφότων τὰς κατ᾽ Ἀννίβαν πράξεις βουλόμενοι τὰς αἰτίας ἡμῖν ὑποδεικνύναι, δι᾽ ἃς Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ὁ προειρημένος ἐνέστη πόλεμος, πρώτην μὲν ἀποφαίνουσι τὴν Ζακάνθης πολιορκίαν ὑπὸ Καρχηδονίων, [2] δευτέραν δὲ τὴν διάβασιν αὐτῶν παρὰ τὰς συνθήκας τοῦ προσαγορευομένου παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις Ἴβηρος ποταμοῦ: [3] ἐγὼ δὲ ταύτας ἀρχὰς μὲν εἶναι τοῦ πολέμου φήσαιμ᾽ ἄν, αἰτίας γε μὴν οὐδαμῶς ἂν συγχωρήσαιμι. πολλοῦ γε δεῖν, [4] εἰ μὴ καὶ τὴν Ἀλεξάνδρου διάβασιν εἰς τὴν Ἀσίαν αἰτίαν εἶναί τις φήσει τοῦ πρὸς τοὺς Πέρσας πολέμου καὶ τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα τοῦ πρὸς Ῥωμαίους: ὧν οὔτ᾽ εἰκὸς οὔτ᾽ ἀληθές ἐστιν οὐδέτερον. [5] τίς γὰρ ἂν νομίσειε ταύτας αἰτίας ὑπάρχειν, ὧν πολλὰ μὲν Ἀλέξανδρος πρότερον, οὐκ ὀλίγα δὲ Φίλιππος ἔτι ζῶν ἐνήργησε καὶ παρεσκευάσατο πρὸς τὸν κατὰ τῶν Περσῶν πόλεμον, ὁμοίως δὲ πάλιν Αἰτωλοὶ πρὸ τῆς Ἀντιόχου παρουσίας πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων; [6] ἀλλ᾽ ἔστιν ἀνθρώπων τὰ τοιαῦτα μὴ διειληφότων ἀρχὴ τί διαφέρει καὶ πόσον διέστηκεν αἰτίας καὶ προφάσεως, καὶ διότι τὰ μέν ἐστι πρῶτα τῶν ἁπάντων, ἡ δ᾽ ἀρχὴ τελευταῖον τῶν εἰρημένων. [7] ἐγὼ δὲ παντὸς ἀρχὰς μὲν εἶναί φημι τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ πράξεις τῶν ἤδη κεκριμένων, αἰτίας δὲ τὰς προκαθηγουμένας τῶν κρίσεων καὶ διαλήψεων: λέγω δ᾽ ἐπινοίας καὶ διαθέσεις καὶ τοὺς περὶ ταῦτα συλλογισμοὺς καὶ δι᾽ ὧν: ἐπὶ τὸ κρῖναί τι καὶ προθέσθαι παραγινόμεθα. [8] δῆλον δ᾽ οἷον τὸ προειρημένον ἐκ τῶν ἐπιφερομένων. [9] τίνες γὰρ ἀληθῶς ἦσαν αἰτίαι, καὶ πόθεν φῦναι συνέβη τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμον, εὐμαρὲς καὶ τῷ τυχόντι συνιδεῖν. [10] ἦν δὲ πρώτη μὲν ἡ τῶν μετὰ Ξενοφῶντος Ἑλλήνων ἐκ τῶν ἄνω σατραπειῶν ἐπάνοδος, ἐν ᾗ πᾶσαν τὴν Ἀσίαν διαπορευομένων αὐτῶν πολεμίαν ὑπάρχουσαν οὐδεὶς ἐτόλμα μένειν κατὰ πρόσωπον τῶν βαρβάρων: [11] δευτέρα δ᾽ ἡ τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως Ἀγησιλάου διάβασις εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐν ᾗ ‘κεῖνος οὐδὲν ἀξιόχρεων οὐδ᾽ ἀντίπαλον εὑρὼν ταῖς σφετέραις ἐπιβολαῖς ἄπρακτος ἠναγκάσθη μεταξὺ διὰ τὰς περὶ τὴν Ἑλλάδα ταραχὰς ἐπανελθεῖν. [12] ἐξ ὧν Φίλιππος κατανοήσας καὶ συλλογισάμενος τὴν Περσῶν ἀνανδρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν αὑτοῦ καὶ Μακεδόνων εὐεξίαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἔτι δὲ καὶ τὸ μέγεθος καὶ τὸ κάλλος τῶν ἐσομένων ἄθλων ἐκ τοῦ πολέμου πρὸ ὀφθαλμῶν θέμενος, [13] ἅμα τῷ περιποιήσασθαι τὴν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εὔνοιαν ὁμολογουμένην, εὐθέως προφάσει χρώμενος ὅτι σπεύδει μετελθεῖν τὴν Περσῶν παρανομίαν εἰς τοὺς Ἕλληνας, ὁρμὴν ἔσχε καὶ προέθετο πολεμεῖν καὶ πάντα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἡτοίμαζε. [14] διόπερ αἰτίας μὲν τὰς πρώτας ῥηθείσας ἡγητέον τοῦ πρὸς τοὺς Πέρσας πολέμου, πρόφασιν δὲ τὴν δευτέραν, ἀρχὴν δὲ τὴν
  [1] Ἀλεξάνδρου διάβασιν εἰς τὴν Ἀσίαν. καὶ μὴν τοῦ κατ᾽ Ἀντίοχον καὶ Ῥωμαίους δῆλον ὡς αἰτίαν μὲν τὴν Αἰτωλῶν ὀργὴν θετέον. [2] ἐκεῖνοι γὰρ δόξαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν ἐκ τοῦ Φιλίππου πολέμου, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, οὐ μόνον Ἀντίοχον ἐπεσπάσαντο, πᾶν δὲ καὶ πρᾶξαι καὶ παθεῖν ὑπέστησαν διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὀργὴν ἐκ τῶν προειρημένων καιρῶν. [3] πρόφασιν δ᾽ ἡγητέον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ἣν ἐκεῖνοι περιπορευόμενοι μετ᾽ Ἀντιόχου τὰς πόλεις ἀλόγως καὶ ψευδῶς κατήγγελλον, ἀρχὴν δὲ τοῦ πολέμου τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα. [4]
  [1] ἐγὼ δὲ τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολὴν πεποίημαι περὶ τούτων οὐχ ἕνεκα τῆς τῶν συγγραφέων ἐπιτιμήσεως, χάριν δὲ τῆς τῶν φιλομαθούντων ἐπανορθώσεως. [5] τί γὰρ ὄφελος ἰατροῦ κάμνουσιν ἀγνοοῦντος τὰς αἰτίας τῶν περὶ τὰ σώματα διαθέσεων; τί δ᾽ ἀνδρὸς πραγματικοῦ μὴ δυναμένου συλλογίζεσθαι πῶς καὶ διὰ τί καὶ πόθεν ἕκαστα τῶν πραγμάτων τὰς ἀφορμὰς εἴληφεν; [6] οὔτε γὰρ ἐκεῖνον εἰκὸς οὐδέποτε δεόντως συστήσασθαι τὰς τῶν σωμάτων θεραπείας, οὔτε τὸν πραγματικὸν οὐδὲν οἷόν τε κατὰ τρόπον χειρίσαι τῶν προσπιπτόντων ἄνευ τῆς τῶν προειρημένων ἐπιγνώσεως. [7] διόπερ οὐδὲν οὕτω φυλακτέον καὶ ζητητέον ὡς τὰς αἰτίας ἑκάστου τῶν συμβαινόντων, ἐπειδὴ φύεται μὲν ἐκ τῶν τυχόντων πολλάκις τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων, ἰᾶσθαι δὲ ῥᾷστόν ἐστιν παντὸς τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ διαλήψεις. Φάβιος δέ φησιν ὁ Ῥωμαϊκὸς συγγραφεὺς ἅμα τῷ κατὰ Ζακανθαίους ἀδικήματι καὶ τὴν Ἀσδρούβου πλεονεξίαν καὶ φιλαρχίαν αἰτίαν γίνεσθαι τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν πολέμου. [2] ἐκεῖνον γὰρ μεγάλην ἀνειληφότα τὴν δυναστείαν ἐν τοῖς κατ᾽ Ἰβηρίαν τόποις, μετὰ ταῦτα παραγενόμενον ἐπὶ Λιβύην ἐπιβαλέσθαι καταλύσαντα τοὺς νόμους εἰς μοναρχίαν περιστῆσαι τὸ πολίτευμα τῶν Καρχηδονίων: [3] τοὺς δὲ πρώτους ἄνδρας ἐπὶ τοῦ πολιτεύματος προϊδομένους αὐτοῦ τὴν ἐπιβολὴν συμφρονῆσαι καὶ διαστῆναι πρὸς αὐτόν: [4] τὸν δ᾽ Ἀσδρούβαν ὑπιδόμενον, ἀναχωρήσαντ᾽ ἐκ τῆς Λιβύης τὸ λοιπὸν ἤδη τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν χειρίζειν κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, οὐ προσέχοντα τῷ συνεδρίῳ τῶν Καρχηδονίων. [5] Ἀννίβαν δὲ κοινωνὸν καὶ ζηλωτὴν ἐκ μειρακίου γεγονότα τῆς ἐκείνου προαιρέσεως καὶ τότε διαδεξάμενον τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν Ἀσδρούβᾳ ποιεῖσθαι τῶν πραγμάτων. [6] διὸ καὶ νῦν τὸν πόλεμον τοῦτον ἐξενηνοχέναι κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν Ῥωμαίοις παρὰ τὴν Καρχηδονίων γνώμην. [7] οὐδένα γὰρ εὐδοκεῖν τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν ἐν Καρχηδόνι τοῖς ὑπ᾽ Ἀννίβου περὶ τὴν Ζακανθαίων πόλιν πραχθεῖσιν. [8] ταῦτα δ᾽ εἰπών φησιν μετὰ τὴν τῆς προειρημένης πόλεως ἅλωσιν παραγενέσθαι τοὺς Ῥωμαίους, οἰομένους δεῖν ἢ τὸν Ἀννίβαν ἐκδιδόναι σφίσι τοὺς Καρχηδονίους ἢ τὸν πόλεμον ἀναλαμβάνειν. [9] εἰ δέ τις ἔροιτο τὸν συγγραφέα ποῖος ἦν καιρὸς οἰκειότερος τοῖς Καρχηδονίοις ἢ ποῖον πρᾶγμα τούτου δικαιότερον ἢ συμφορώτερον, ἐπείπερ ἐξ ἀρχῆς δυσηρεστοῦντο, καθάπερ οὗτός φησιν, τοῖς ὑπ᾽ Ἀννίβου πραττομένοις, [10] τοῦ πεισθέντας τότε τοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων παρακαλουμένοις ἐκδοῦναι μὲν τὸν αἴτιον τῶν ἀδικημάτων, ἐπανελέσθαι δ᾽ εὐλόγως δι᾽ ἑτέρων τὸν κοινὸν ἐχθρὸν τῆς πόλεως, περιποιήσασθαι δὲ τῇ χώρᾳ τὴν ἀσφάλειαν, ἀποτριψαμένους τὸν ἐπιφερόμενον πόλεμον, δόγματι μόνον τὴν ἐκδίκησιν ποιησαμένους, τί ἂν εἰπεῖν ἔχοι πρὸς αὐτά; δῆλον γὰρ ὡς οὐδέν. [11] οἵ γε τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ πρᾶξαί τι τῶν προειρημένων ὡς ἑπτακαίδεκ᾽ ἔτη συνεχῶς πολεμήσαντες κατὰ τὴν Ἀννίβου προαίρεσιν οὐ πρότερον κατελύσαντο τὸν πόλεμον, ἕως οὗ πάσας ἐξελέγξαντες τὰς ἐλπίδας τελευταῖον εἰς τὸν περὶ τῆς πατρίδος καὶ τῶν ἐν αὐτῇ σωμάτων παρεγένοντο κίνδυνον.
  [1] τίνος δὴ χάριν ἐμνήσθην Φαβίου καὶ τῶν ὑπ᾽ ἐκείνου γεγραμμένων; [2] οὐχ ἕνεκα τῆς πιθανότητος τῶν εἰρημένων, ἀγωνιῶν μὴ πιστευθῇ παρά τισιν — ἡ μὲν γὰρ [παρὰ] τούτων ἀλογία καὶ χωρὶς τῆς ἐμῆς ἐξηγήσεως αὐτὴ δι᾽ αὑτῆς δύναται θεωρεῖσθαι παρὰ τοῖς ἐντυγχάνουσιν — [3] ἀλλὰ τῆς τῶν ἀναλαμβανόντων τὰς ἐκείνου βύβλους ὑπομνήσεως, ἵνα μὴ πρὸς τὴν ἐπιγραφὴν ἀλλὰ πρὸς τὰ πράγματα βλέπωσιν. [4] ἔνιοι γὰρ οὐκ ἐπὶ τὰ λεγόμενα συνεπιστήσαντες ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν λέγοντα καὶ λαβόντες ἐν νῷ διότι κατὰ τοὺς καιροὺς ὁ γράφων γέγονε καὶ τοῦ συνεδρίου μετεῖχε τῶν Ῥωμαίων, πᾶν εὐθέως ἡγοῦνται τὸ λεγόμενον ὑπὸ τούτου πιστόν. [5] ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν οὐκ ἐν μικρῷ προσλαμβάνεσθαι τὴν τοῦ συγγραφέως πίστιν, οὐκ αὐτοτελῆ δὲ κρίνειν, τὸ δὲ πλεῖον ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ποιεῖσθαι τοὺς ἀναγινώσκοντας τὰς δοκιμασίας. [6]
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ γε Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων πολέμου — τὴν γὰρ παρέκβασιν ἐντεῦθεν ἐποιησάμεθα — νομιστέον πρῶτον μὲν αἴτιον γεγονέναι τὸν Ἀμίλκου θυμὸν τοῦ Βάρκα μὲν ἐπικαλουμένου, πατρὸς δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου γεγονότος. [7] ἐκεῖνος γὰρ οὐχ ἡττηθεὶς τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ τῇ ψυχῇ τῷ δοκεῖν αὐτὸς μὲν ἀκέραια διατετηρηκέναι τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα ταῖς ὁρμαῖς ἐφ᾽ ὧν αὐτὸς ἦν, διὰ δὲ τὴν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῶν Καρχηδονίων ἧτταν τοῖς καιροῖς εἴκων πεποιῆσθαι τὰς συνθήκας, ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὀργῆς, τηρῶν ἀεὶ πρὸς ἐπίθεσιν. [8] εἰ μὲν οὖν μὴ τὸ περὶ τοὺς ξένους ἐγένετο κίνημα τοῖς Καρχηδονίοις, εὐθέως ἂν ἄλλην ἀρχὴν ἐποιεῖτο καὶ παρασκευὴν πραγμάτων, ὅσον ἐπ᾽ ἐκείνῳ. [9] προκαταληφθεὶς δὲ ταῖς ἐμφυλίοις ταραχαῖς ἐν τούτοις καὶ περὶ ταύτας διέτριβε τὰς πράξεις. Ῥωμαίων δὲ μετὰ τὸ καταλύσασθαι Καρχηδονίους τὴν προειρημένην ταραχὴν ἀπαγγειλάντων αὐτοῖς πόλεμον, τὸ μὲν πρῶτον εἰς πᾶν συγκατέβαινον, ὑπολαμβάνοντες αὑτοὺς νικήσειν τοῖς δικαίοις, καθάπερ ἐν ταῖς πρὸ ταύτης βύβλοις περὶ τούτων δεδηλώκαμεν, [2] ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν συμπεριενεχθῆναι δεόντως οὔτε τοῖς νῦν λεγομένοις οὔτε τοῖς μετὰ ταῦτα ῥηθησομένοις ὑφ᾽ ἡμῶν. [3] πλὴν οὐκ ἐντρεπομένων τῶν Ῥωμαίων, εἴξαντες τῇ περιστάσει καὶ βαρυνόμενοι μέν, οὐκ ἔχοντες δὲ ποιεῖν οὐδὲν ἐξεχώρησαν Σαρδόνος, συνεχώρησαν δ᾽ εἰσοίσειν ἄλλα χίλια καὶ διακόσια τάλαντα πρὸς τοῖς πρότερον ἐφ᾽ ᾧ μὴ τὸν πόλεμον ἐκείνοις ἀναδέξασθαι τοῖς καιροῖς. [4] διὸ καὶ δευτέραν, μεγίστην δὲ ταύτην θετέον αἰτίαν τοῦ μετὰ ταῦτα συστάντος πολέμου. [5] Ἀμίλκας γὰρ προσλαβὼν τοῖς ἰδίοις θυμοῖς τὴν ἐπὶ τούτοις ὀργὴν τῶν πολιτῶν, ὡς θᾶττον τοὺς ἀποστάντας τῶν μισθοφόρων καταπολεμήσας ἐβεβαίωσε τῇ πατρίδι τὴν ἀσφάλειαν, εὐθέως ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα, σπουδάζων ταύτῃ χρήσασθαι παρασκευῇ πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον. ἣν δὴ καὶ τρίτην αἰτίαν νομιστέον, [6] λέγω δὲ τὴν εὔροιαν τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν πραγμάτων Καρχηδονίοις. ταύταις γὰρ ταῖς χερσὶ πιστεύσαντες εὐθαρσῶς ἐνέβησαν εἰς τὸν προειρημένον πόλεμον. [7]
  [1] ὅτι δ᾽ Ἀμίλκας πλεῖστα μὲν συνεβάλετο πρὸς τὴν σύστασιν τοῦ δευτέρου πολέμου, καίπερ τετελευτηκὼς ἔτεσι δέκα πρότερον τῆς καταρχῆς αὐτοῦ, πολλὰ μὲν ἂν εὕροι τις εἰς τοῦτο: σχεδὸν δὲ πρὸς πίστιν ἀρκοῦν ἔσται τὸ λέγεσθαι μέλλον. καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς καταπολεμηθεὶς Ἀννίβας ὑπὸ Ῥωμαίων τέλος ἐκ τῆς πατρίδος ἐξεχώρησε καὶ παρ᾽ Ἀντιόχῳ διέτριβε, τότε Ῥωμαῖοι συνθεωροῦντες ἤδη τὴν Αἰτωλῶν ἐπιβολὴν ἐξαπέστειλαν πρεσβευτὰς πρὸς Ἀντίοχον, βουλόμενοι μὴ λανθάνειν σφᾶς τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν. [2] οἱ δὲ πρέσβεις ὁρῶντες τὸν Ἀντίοχον προσέχοντα τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ πρόθυμον ὄντα πολεμεῖν Ῥωμαίοις, ἐθεράπευον τὸν Ἀννίβαν, σπουδάζοντες εἰς ὑποψίαν ἐμβαλεῖν πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [3] ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. προβαίνοντος γὰρ τοῦ χρόνου, καὶ τοῦ βασιλέως ὑπόπτως ἔχοντος ἀεὶ καὶ μᾶλλον πρὸς τὸν Ἀννίβαν, ἐγένετό τις καιρὸς ὡς ἐπὶ λόγον ἀχθῆναι τὴν ὑποικουρουμένην ἀτοπίαν ἐν αὐτοῖς. [4] ἐν ᾧ καὶ πλείους ἀπολογισμοὺς ποιησάμενος Ἀννίβας τέλος ἐπὶ τὸ τοιοῦτο κατήντησε, δυσχρηστούμενος τοῖς λόγοις. [5] ἔφη γάρ, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν εἰς Ἰβηρίαν ἔξοδον μέλλοι στρατεύεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων, ἔτη μὲν ἔχειν ἐννέα, θύοντος δ᾽ αὐτοῦ τῷ Διὶ παρεστάναι παρὰ τὸν βωμόν. [6] ἐπεὶ δὲ καλλιερήσας κατασπείσαι τοῖς θεοῖς καὶ ποιήσαι τὰ νομιζόμενα, τοὺς μὲν ἄλλους τοὺς περὶ τὴν θυσίαν ἀποστῆναι κελεῦσαι μικρόν, αὐτὸν δὲ προσκαλεσάμενον ἐρέσθαι φιλοφρόνως εἰ βούλεται συνεξορμᾶν ἐπὶ τὴν στρατείαν. [7] ἀσμένως δὲ κατανεύσαντος αὐτοῦ καί τι καὶ προσαξιώσαντος παιδικῶς, λαβόμενον τῆς δεξιᾶς προσαγαγεῖν αὐτὸν πρὸς τὸν βωμὸν καὶ κελεύειν ἁψάμενον τῶν ἱερῶν ὀμνύναι μηδέποτε Ῥωμαίοις εὐνοήσειν. [8] ταῦτ᾽ οὖν εἰδότα σαφῶς ἠξίου τὸν Ἀντίοχον, ἕως μὲν ἄν τι δυσχερὲς βουλεύηται κατὰ Ῥωμαίων, θαρρεῖν καὶ πιστεύειν, αὐτὸν συνεργὸν ἕξειν νομίζοντ᾽ ἀληθινώτατον. [9] ἐπὰν δὲ διαλύσεις ἢ φιλίαν συντίθηται πρὸς αὐτούς, τότε μὴ προσδεῖσθαι διαβολῆς, ἀλλ᾽ ἀπιστεῖν καὶ φυλάττεσθαι:
  [1] πᾶν γάρ τι πρᾶξαι κατ᾽ αὐτῶν ὃ δυνατὸς εἴη. ὁ μὲν οὖν Ἀντίοχος ἀκούσας καὶ δόξας αὐτοπαθῶς ἅμα δ᾽ ἀληθινῶς εἰρῆσθαι, πάσης τῆς προϋπαρχούσης ὑποψίας ἀπέστη. [2] τῆς μέντοι γε δυσμενείας τῆς Ἀμίλκου καὶ τῆς ὅλης προθέσεως ὁμολογούμενον θετέον εἶναι τοῦτο μαρτύριον, ὡς καὶ δι᾽ αὐτῶν φανερὸν ἐγένετο τῶν πραγμάτων. [3] τοιούτους γὰρ ἐχθροὺς παρεσκεύασε Ῥωμαίοις Ἀσδρούβαν τε τὸν τῆς θυγατρὸς ἄνδρα καὶ τὸν αὑτοῦ κατὰ φύσιν υἱὸν Ἀννίβαν ὥστε μὴ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν δυσμενείας. [4] Ἀσδρούβας μὲν οὖν προαποθανὼν οὐ πᾶσιν ἔκδηλον ἐποίησε τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν: Ἀννίβᾳ δὲ παρέδωκαν οἱ καιροὶ καὶ λίαν ἐναποδείξασθαι τὴν πατρῴαν ἔχθραν εἰς Ῥωμαίους. [5] διὸ καὶ τοὺς ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους χρὴ τῶν τοιούτων οὐδενὸς μᾶλλον φροντίζειν ὡς τοῦ μὴ λανθάνειν τὰς προαιρέσεις τῶν διαλυομένων τὰς ἔχθρας ἢ συντιθεμένων τὰς φιλίας, πότε τοῖς καιροῖς εἴκοντες καὶ πότε ταῖς ψυχαῖς ἡττώμενοι ποιοῦνται τὰς συνθήκας, [6] ἵνα τοὺς μὲν ἐφέδρους νομίζοντες εἶναι τῶν καιρῶν ἀεὶ φυλάττωνται, τοῖς δὲ πιστεύοντες ὡς ὑπηκόοις ἢ φίλοις ἀληθινοῖς πᾶν τὸ παραπῖπτον ἐξ ἑτοίμου παραγγέλλωσιν.
  [1] αἰτίας μὲν [7] οὖν τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν πολέμου τὰς προειρημένας ἡγητέον, ἀρχὰς δὲ τὰς μελλούσας λέ γεσθαι. Καρχηδόνιοι γὰρ βαρέως μὲν ἔφερον καὶ τὴν ὑπὲρ Σικελίας ἧτταν, συνεπέτεινε δ᾽ αὐτῶν τὴν ὀργήν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, τὰ κατὰ Σαρδόνα καὶ τὸ τῶν τελευταῖον συντεθέντων χρημάτων πλῆθος. [2] διόπερ ἅμα τῷ τὰ πλεῖστα κατ᾽ Ἰβηρίαν ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσασθαι πρὸς πᾶν ἑτοίμως διέκειντο τὸ κατὰ Ῥωμαίων ὑποδεικνύμενον. [3] προσπεσούσης οὖν τῆς Ἀσδρούβου τελευτῆς, ᾧ μετὰ τὸν Ἀμίλκου θάνατον ἐνεχείρισαν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, τὸ μὲν πρῶτον ἐκαραδόκουν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς: [4] ἀφικομένης δὲ τῆς ἀγγελίας ἐκ τῶν στρατοπέδων ὅτι συμβαίνει τὰς δυνάμεις ὁμοθυμαδὸν ᾑρῆσθαι στρατηγὸν Ἀννίβαν, παραυτίκα συναθροίσαντες τὸν δῆμον μιᾷ γνώμῃ κυρίαν ἐποίησαν τὴν τῶν στρατοπέδων αἵρεσιν. [5] Ἀννίβας δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθέως ὥρμησεν ὡς καταστρεψόμενος τὸ τῶν Ὀλκάδων ἔθνος: ἀφικόμενος δὲ πρὸς Ἀλθαίαν τὴν βαρυτάτην αὐτῶν πόλιν κατεστρατοπέδευσεν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα χρησάμενος ἐνεργοῖς ἅμα καὶ καταπληκτικαῖς προσβολαῖς ταχέως ἐκράτησε τῆς πόλεως. οὗ συμβάντος οἱ λοιποὶ γενόμενοι καταπλαγεῖς ἐνέδωκαν αὑτοὺς τοῖς Καρχηδονίοις. [7] ἀργυρολογήσας δὲ τὰς πόλεις καὶ κυριεύσας πολλῶν χρημάτων ἧκε παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν. [8] μεγαλοψύχως δὲ χρησάμενος τοῖς ὑποταττομένοις καὶ τὰ μὲν δοὺς τῶν ὀψωνίων τοῖς συστρατευομένοις τὰ δ᾽ ὑπισχνούμενος πολλὴν εὔνοιαν καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἐνειρ
  [1] γάσατο ταῖς δυνάμεσι. τῷ δ᾽ ἐπιγινομένῳ θέρει πάλιν ὁρμήσας ἐπὶ τοὺς Οὐακκαίους Ἑλμαντικὴν μὲν ἐξ ἐφόδου ποιησάμενος προσβολὰς κατέσχεν, Ἀρβουκάλην δὲ διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ τὸ πλῆθος, ἔτι δὲ τὴν γενναιότητα τῶν οἰκητόρων μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας πολιορκήσας κατὰ κράτος εἷλε. [2] μετὰ δὲ ταῦτα παραδόξως εἰς τοὺς μεγίστους ἦλθε κινδύνους ἐπανάγων, συνδραμόντων ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν Καρπησίων, ὃ σχεδὸν ἰσχυρότατόν ἐστιν ἔθνος τῶν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους, [3] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἀστυγειτόνων ἁθροισθέντων ἅμα τούτοις, οὓς ἠρέθισαν μάλιστα μὲν οἱ τῶν Ὀλκάδων φυγάδες, συνεξέκαυσαν δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἑλμαντικῆς οἱ διασωθέντες. [4] πρὸς οὓς εἰ μὲν ἐκ παρατάξεως ἠναγκάσθησαν οἱ Καρχηδόνιοι διακινδυνεύειν, ὁμολογουμένως ἂν ἡττήθησαν. [5] νῦν δὲ πραγματικῶς καὶ νουνεχῶς ἐξ ὑποστροφῆς ἀναχωρήσαντος Ἀννίβου καὶ πρόβλημα ποιησαμένου τὸν Τάγον καλούμενον ποταμὸν καὶ περὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν συστησαμένου τὸν κίνδυνον, ἅμα δὲ συγχρησαμένου συναγωνιστῇ τῷ ποταμῷ καὶ τοῖς θηρίοις οἷς εἶχε περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν, συνέβη τὰ ὅλα παραδόξως καὶ κατὰ λόγον αὐτῷ χωρῆσαι. [6] τῶν γὰρ βαρβάρων ἐπιβαλομένων κατὰ πλείους τόπους βιάζεσθαι καὶ περαιοῦσθαι τὸν ποταμόν, τὸ μὲν πλεῖστον αὐτῶν μέρος διεφθάρη περὶ τὰς ἐκβάσεις, παραπορευομένων τῶν θηρίων παρὰ τὸ χεῖλος καὶ τοὺς ἐκβαίνοντας ἀεὶ προκαταλαμβανόντων: [7] πολλοὶ δὲ κατ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἀπώλοντο διὰ τὸ κρατεῖν μὲν μᾶλλον τοῦ ῥεύματος τοὺς ἵππους, ἐξ ὑπερδεξίου δὲ ποιεῖσθαι τὴν μάχην τοὺς ἱππέας πρὸς τοὺς πεζούς. [8] τέλος δὲ τοὔμπαλιν ἐπιδιαβάντες οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο πλείους ἢ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων. [9] ὧν ἡττηθέντων οὐδεὶς ἔτι τῶν ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ ῥᾳδίως πρὸς αὐτοὺς ἀντοφθαλμεῖν ἐτόλμα πλὴν Ζακανθαίων. [10] ταύτης δὲ τῆς πόλεως ἐπειρᾶτο κατὰ δύναμιν ἀπέχεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν ἀφορμὴν ὁμολογουμένην δοῦναι τοῦ πολέμου Ῥωμαίοις, ἕως τἄλλα πάντα βεβαίως ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσαιτο κατὰ τὰς Ἀμίλκου τοῦ πατρὸς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις.
  [1] οἱ δὲ Ζακανθαῖοι συνεχῶς ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, ἅμα μὲν ἀγωνιῶντες περὶ σφῶν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον, ἅμα δὲ βουλόμενοι μὴ λανθάνειν Ῥωμαίους τὴν γινομένην εὔροιαν Καρχηδονίοις τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν πραγμάτων. [2] Ῥωμαῖοι δὲ πλεονάκις αὐτῶν παρακηκοότες τότε πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν προσπιπτόντων. [3] Ἀννίβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πεποιημένος ὑφ᾽ αὑτὸν οὓς προέθετο παρῆν αὖθις μετὰ τῶν δυνάμεων παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν, ἥτις ὡσανεὶ πρόσχημα καὶ βασίλειον ἦν Καρχηδονίων ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τόποις. [4] καταλαβὼν δὲ τὴν παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρεσβείαν καὶ δοὺς αὑτὸν εἰς ἔντευξιν διήκουε περὶ τῶν ἐνεστώτων. [5] Ῥωμαῖοι μὲν οὖν διεμαρτύροντο Ζακανθαίων ἀπέχεσθαι — κεῖσθαι γὰρ αὐτοὺς ἐν τῇ σφετέρᾳ πίστει — καὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μὴ διαβαίνειν κατὰ τὰς ἐπ᾽ Ἀσδρούβου γενομένας ὁμολογίας. [6] ὁ δ᾽ Ἀννίβας, ἅτε νέος μὲν ὤν, πλήρης δὲ πολεμικῆς ὁρμῆς, ἐπιτυχὴς δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πάλαι δὲ παρωρμημένος πρὸς τὴν κατὰ Ῥωμαίων ἔχθραν, [7] πρὸς μὲν ἐκείνους, ὡς κηδόμενος Ζακανθαίων, ἐνεκάλει Ῥωμαίοις διότι μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, στασιαζόντων αὐτῶν, λαβόντες τὴν ἐπιτροπὴν [εἰς τὸ διαλῦσαι] ἀδίκως ἐπανέλοιντό τινας τῶν προεστώτων: οὓς οὐ περιόψεσθαι παρεσπονδημένους: πάτριον γὰρ εἶναι Καρχηδονίοις τὸ μηδένα τῶν ἀδικουμένων περιορᾶν: [8] πρὸς δὲ Καρχηδονίους διεπέμπετο, πυνθανόμενος τί δεῖ ποιεῖν, ὅτι Ζακανθαῖοι πιστεύοντες τῇ Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τινὰς τῶν ὑφ᾽ αὑτοὺς ταττομένων ἀδικοῦσι. [9] καθόλου δ᾽ ἦν πλήρης ἀλογίας καὶ θυμοῦ βιαίου: διὸ καὶ ταῖς μὲν ἀληθιναῖς αἰτίαις οὐκ ἐχρῆτο, κατέφευγε δ᾽ εἰς προφάσεις ἀλόγους: ἅπερ εἰώθασι ποιεῖν οἱ διὰ τὰς προεγκαθημένας αὐτοῖς ὁρμὰς ὀλιγωροῦντες τοῦ καθήκοντος. [10] πόσῳ γὰρ ἦν ἄμεινον οἴεσθαι δεῖν Ῥωμαίους ἀποδοῦναι σφίσι Σαρδόνα καὶ τοὺς ἐπιταχθέντας ἅμα ταύτῃ φόρους, οὓς τοῖς καιροῖς συνεπιθέμενοι πρότερον ἀδίκως παρ᾽ αὐτῶν ἔλαβον: εἰ δὲ μή, φάναι πολεμήσειν; [11] νῦν δὲ τὴν μὲν οὖσαν αἰτίαν ἀληθινὴν παρασιωπῶν, τὴν δ᾽ οὐχ ὑπάρχουσαν περὶ Ζακανθαίων πλάττων, οὐ μόνον ἀλόγως, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀδίκως κατάρχειν ἐδόκει τοῦ πολέμου. [12] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις, ὅτι μὲν εἴη πολεμητέον σαφῶς εἰδότες, ἀπέπλευσαν εἰς Καρχηδόνα, τὰ παραπλήσια θέλοντες ἐπιμαρτύρασθαι κἀκείνους: [13] οὐ μὴν ἐν Ἰταλίᾳ γε πολεμήσειν ἤλπισαν, ἀλλ᾽ ἐν Ἰβηρίᾳ, χρήσεσθαι δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ὁρμητηρίῳ τῇ Ζακανθαίων πόλει.
  [1] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὴν ὑπόθεσιν ἡ σύγκλητος ἔκρινεν ἀσφαλίσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράγματα, προορωμένη διότι μέγας ἔσται καὶ πολυχρόνιος καὶ μακρὰν ἀπὸ τῆς οἰκείας ὁ πόλεμος. [2] συνέβαινε γὰρ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς Δημήτριον τὸν Φάριον, ἐπιλελησμένον μὲν τῶν προγεγονότων εἰς αὐτὸν εὐεργετημάτων ὑπὸ Ῥωμαίων, καταπεφρονηκότα δὲ πρότερον μὲν διὰ τὸν ἀπὸ Γαλατῶν τότε δὲ διὰ τὸν ἀπὸ Καρχηδονίων φόβον περιεστῶτα Ῥωμαίους, [3] πάσας δ᾽ ἔχοντα τὰς ἐλπίδας ἐν τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι καὶ μετεσχηκέναι τῶν πρὸς Κλεομένη κινδύνων Ἀντιγόνῳ, πορθεῖν μὲν καὶ καταστρέφεσθαι τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πόλεις τὰς ὑπὸ Ῥωμαίους ταττομένας, πεπλευκέναι δ᾽ ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς συνθήκας πεντήκοντα λέμβοις καὶ πεπορθηκέναι πολλὰς τῶν Κυκλάδων νήσων. [4] εἰς ἃ βλέποντες Ῥωμαῖοι καὶ θεωροῦντες ἀνθοῦσαν τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἔσπευδον ἀσφαλίσασθαι τὰ πρὸς ἕω τῆς Ἰταλίας πεπεισμένοι καταταχήσειν διορθωσάμενοι μὲν τὴν Ἰλλυριῶν ἄγνοιαν, ἐπιτιμήσαντες δὲ καὶ κολάσαντες τὴν ἀχαριστίαν καὶ προπέτειαν τὴν Δημητρίου. [5] διεψεύσθησαν δὲ τοῖς λογισμοῖς: κατετάχησε γὰρ αὐτοὺς Ἀννίβας, ἐξελὼν τὴν Ζακανθαίων πόλιν. [6] καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη τὸν πόλεμον οὐκ ἐν Ἰβηρίᾳ, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ καὶ κατὰ πᾶσαν γενέσθαι τὴν Ἰταλίαν. [7]
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις χρησάμενοι τοῖς διαλογισμοῖς Ῥωμαῖοι μὲν ὑπὸ τὴν ὡραίαν Λεύκιον τὸν Αἰμίλιον ἐξαπέστειλαν μετὰ δυνάμεως ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεις κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἑκα τοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος. Ἀννίβας δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἐκ τῆς Καινῆς πόλεως προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὴν Ζάκανθαν. [2] ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μὲν ἐπὶ τῷ πρὸς θάλατταν καθήκοντι πρόποδι τῆς ὀρεινῆς τῆς συναπτούσης τὰ πέρατα τῆς Ἰβηρίας καὶ Κελτιβηρίας, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ὡς ἑπτὰ στάδια. [3] νέμονται δὲ χώραν οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν πάμφορον καὶ διαφέρουσαν ἀρετῇ πάσης τῆς Ἰβηρίας. [4] ᾗ τότε παραστρατοπεδεύσας Ἀννίβας ἐνεργὸς ἐγίνετο περὶ τὴν πολιορκίαν, πολλὰ προορώμενος εὔχρηστα πρὸς τὸ μέλλον ἐκ τοῦ κατὰ κράτος ἑλεῖν αὐτήν. [5] πρῶτον μὲν γὰρ ὑπέλαβε παρελέσθαι Ῥωμαίων τὴν ἐλπίδα τοῦ συστήσασθαι τὸν πόλεμον ἐν Ἰβηρίᾳ: δεύτερον δὲ καταπληξάμενος ἅπαντας εὐτακτοτέρους μὲν ἐπέπειστο παρασκευάσειν τοὺς ὑφ᾽ αὐτὸν ἤδη ταττομένους, εὐλαβεστέρους δὲ τοὺς ἀκμὴν αὐτοκράτορας ὄντας τῶν Ἰβήρων, [6] τὸ δὲ μέγιστον, οὐδὲν ἀπολιπὼν ὄπισθεν πολέμιον ἀσφαλῶς ποιήσεσθαι τὴν εἰς τοὔμπροσθεν πορείαν. [7] χωρίς τε τούτων εὐπορήσειν μὲν χορηγιῶν αὐτὸς ὑπελάμβανεν πρὸς τὰς ἐπιβολάς, προθυμίαν δ᾽ ἐνεργάσεσθαι ταῖς δυνάμεσιν ἐκ τῆς ἐσομένης ἑκάστοις ὠφελείας, προκαλέσεσθαι δὲ τὴν εὔνοιαν τῶν ἐν οἴκῳ Καρχηδονίων διὰ τῶν ἀποσταλησομένων αὐτοῖς λαφύρων. [8] τοιούτοις δὲ χρώμενος διαλογισμοῖς ἐνεργῶς προσέκειτο τῇ πολιορκίᾳ, τοτὲ μὲν ὑπόδειγμα τῷ πλήθει ποιῶν αὑτὸν καὶ γινόμενος αὐτουργὸς τῆς ἐν τοῖς ἔργοις ταλαιπωρίας, ἔστι δ᾽ ὅτε παρακαλῶν τὰ πλήθη καὶ παραβόλως διδοὺς αὑτὸν εἰς τοὺς κινδύνους. [9] πᾶσαν δὲ κακοπάθειαν καὶ μέριμναν ὑπομείνας τέλος ἐν ὀκτὼ μησὶ κατὰ κράτος εἷλε τὴν πόλιν. [10] κύριος δὲ γενόμενος χρημάτων πολλῶν καὶ σωμάτων καὶ κατασκευῆς τὰ μὲν χρήματ᾽ εἰς τὰς ἰδίας ἐπιβολὰς παρέθετο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, τὰ δὲ σώματα διένειμε κατὰ τὴν ἀξίαν ἑκάστοις τῶν συστρατευομένων, τὴν δὲ κατασκευὴν παραχρῆμα πᾶσαν ἐξέπεμψε τοῖς Καρχηδονίοις. [11] ταῦτα δὲ πράξας οὐ διεψεύσθη τοῖς λογισμοῖς οὐδ᾽ ἀπέτυχε τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως, ἀλλὰ τούς τε στρατιώτας προθυμοτέρους ἐποίησε πρὸς τὸ κινδυνεύειν, τούς τε Καρχηδονίους ἑτοίμους παρεσκεύασε πρὸς τὸ παραγγελλόμενον, αὐτός τε πολλὰ τῶν χρησίμων μετὰ ταῦτα κατειργάσατο διὰ τῆς τῶν χορηγιῶν παραθέσεως.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δημήτριος ἅμα τῷ συνεῖναι τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων παραυτίκα μὲν εἰς τὴν Διμάλην ἀξιόχρεων φρουρὰν εἰσέπεμψε καὶ τὰς ἁρμοζούσας ταύτης χορηγίας, ἐκ δὲ τῶν λοιπῶν πόλεων τοὺς μὲν ἀντιπολιτευομένους ἐπανείλετο, τοῖς δ᾽ αὑτοῦ φίλοις ἐνεχείρισε τὰς δυναστείας, [2] αὐτὸς δ᾽ ἐκ τῶν ὑποτεταγμένων ἐπιλέξας τοὺς ἀνδρωδεστάτους ἑξακισχιλίους συνέστησε τούτους εἰς τὴν Φάρον. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων ἀφικόμενος εἰς τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ τῶν δυνάμεων καὶ θεωρῶν τοὺς ὑπεναντίους θαρροῦντας ἐπὶ τῇ τῆς Διμάλης ὀχυρότητι καὶ ταῖς παρασκευαῖς, ἔτι δὲ τῷ δοκεῖν αὐτὴν ἀνάλωτον ὑπάρχειν, ταύτῃ πρῶτον ἐγχειρεῖν ἔκρινε, βουλόμενος καταπλήξασθαι τοὺς πολεμίους. [4] παρακαλέσας δὲ τοὺς κατὰ μέρος ἡγεμόνας καὶ προσαγαγὼν ἔργα κατὰ πλείους τόπους ἤρξατο πολιορκεῖν. [5] λαβὼν δὲ κατὰ κράτος ἐν ἡμέραις ἑπτὰ παραχρῆμα πάντας ἥττησε ταῖς ψυχαῖς τοὺς ὑπεναντίους. [6] διόπερ εὐθέως παρῆσαν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ἐπιτρέποντες καὶ διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν. [7] ὁ δὲ προσδεξάμενος ἑκάστους ἐπὶ ταῖς ἁρμοζούσαις ὁμολογίαις ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν εἰς τὴν Φάρον ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν Δημήτριον. [8] πυνθανόμενος δὲ τήν τε πόλιν ὀχυρὰν εἶναι καὶ πλῆθος ἀνθρώπων διαφερόντων εἰς αὐτὴν ἡθροῖσθαι, πρὸς δὲ καὶ ταῖς χορηγίαις ἐξηρτῦσθαι καὶ ταῖς ἄλλαις παρασκευαῖς, ὑφεωρᾶτο μὴ δυσχερῆ καὶ πολυχρόνιον συμβῇ γενέσθαι τὴν πολιορκίαν. [9] διὸ προορώμενος ἕκαστα τούτων ἐχρήσατο παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν τοιῷδέ τινι γένει στρατηγήματος. [10] ποιησάμενος γὰρ τὸν ἐπίπλουν νυκτὸς ἐπὶ τὴν νῆσον παντὶ τῷ στρατεύματι τὸ μὲν πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως ἀπεβίβασεν εἴς τινας ὑλώδεις καὶ κοίλους τόπους, [11] εἴκοσι δὲ ναυσὶν ἐπιγενομένης ἡμέρας ἔπλει προδήλως ἐπὶ τὸν ἔγγιστα τῆς πόλεως λιμένα. [12] συνορῶντες δὲ τὰς ναῦς οἱ περὶ τὸν Δημήτριον καὶ καταφρονοῦντες τοῦ πλήθους ὥρμησαν ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸν λιμένα, κωλύσοντες τὴν ἀπό
  [1] βασιν τῶν ὑπεναντίων. ἅμα δὲ τῷ συμμῖξαι γινομένης ἰσχυρᾶς τῆς συμπλοκῆς προσεβοήθουν ἀεὶ πλείους τῶν ἐκ τῆς πόλεως: τέλος δὲ πάντες ἐξεχύθησαν εἰς τὸν κίνδυνον. [2] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ τῆς νυκτὸς ἀποβάντες εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνῆψαν, διὰ τόπων ἀδήλων ποιούμενοι τὴν πορείαν. [3] καὶ καταλαβόμενοι μεταξὺ τῆς πόλεως καὶ τοῦ λιμένος λόφον ἐρυμνὸν διέκλεισαν ἀπὸ τῆς πόλεως τοὺς ἐκβεβοηθηκότας. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Δημήτριον συννοήσαντες τὸ γεγονὸς τοῦ μὲν διακωλύειν τοὺς ἀποβαίνοντας ἀπέστησαν, συναθροίσαντες δὲ σφᾶς αὐτοὺς καὶ παρακαλέσαντες ὥρμησαν, κρίναντες ἐκ παρατάξεως διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς ἐπὶ τὸν λόφον. [5] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τὴν ἔφοδον τῶν Ἰλλυριῶν ἐνεργὸν καὶ συντεταγμένην ἀντέπεσαν ταῖς σπείραις καταπληκτικῶς. [6] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ πεποιημένοι τὴν ἀπόβασιν ἀπὸ τῶν πλοίων, συνορῶντες τὸ γινόμενον, προσέκειντο κατόπιν: καὶ πανταχόθεν προσπίπτοντες θόρυβον καὶ ταραχὴν οὐ μικρὰν ἐν τοῖς Ἰλλυριοῖς κατεσκεύαζον. [7] ἐξ οὗ τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον τῶν δὲ κατὰ νώτου πονούντων, τέλος οἱ περὶ τὸν Δημήτριον ἐτράπησαν: καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν ἔφυγον ὡς πρὸς τὴν πόλιν, οἱ δὲ πλείους ἀνοδίᾳ κατὰ τῆς νήσου διεσπάρησαν. [8] ὁ δὲ Δημήτριος ἔχων ἑτοίμους λέμβους πρὸς τὸ συμβαῖνον ἔν τισι τόποις ἐρήμοις ὑφορμοῦντας ἐπὶ τούτους ἐποιήσατο τὴν ἀποχώρησιν. εἰς οὓς ἐμβὰς ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ἀπέπλευσε καὶ διεκομίσθη παραδόξως πρὸς τὸν βασιλέα Φίλιππον, παρ᾽ ᾧ τὸ λοιπὸν διέτριβε τοῦ βίου μέρος, [9] ἀνὴρ θράσος μὲν καὶ τόλμαν κεκτημένος, ἀλόγιστον δὲ ταύτην καὶ τελέως ἄκριτον. [10] διὸ καὶ τὴν καταστροφὴν παραπλησίαν αὐτῷ συνέβη γενέσθαι τῇ κατὰ τὸν ὅλον βίον προαιρέσει. [11] καταλαβέσθαι γὰρ ἐγχειρήσας μετὰ τῆς Φιλίππου γνώμης τὴν τῶν Μεσσηνίων πόλιν εἰκῇ καὶ παραβόλως ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πράξεως καιρῷ διεφθάρη: περὶ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος, ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, διασαφήσομεν. [12] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Αἰμίλιος τὴν μὲν Φάρον εὐθέως ἐξ ἐφόδου παραλαβὼν κατέσκαψε, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰλλυρίδος ἐγκρατὴς γενόμενος καὶ πάντα διατάξας κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν μετὰ ταῦτα ληγούσης ἤδη τῆς θερείας εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανῆλθεν καὶ τὴν εἴσοδον ἐποιήσατο μετὰ θριάμβου καὶ τῆς ἁπάσης εὐδοξίας. [13] ἐδόκει γὰρ οὐ μόνον ἐπιδεξίως, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀνδρωδῶς κεχρῆσθαι τοῖς πράγμασιν.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, προσπεπτωκυίας αὐτοῖς ἤδη τῆς τῶν Ζακανθαίων ἁλώσεως, οὐ μὰ Δία περὶ τοῦ πολέμου τότε διαβούλιον ἦγον, καθάπερ ἔνιοι τῶν συγγραφέων φασί, προσκατατάττοντες ἔτι καὶ τοὺς εἰς ἑκάτερα ῥηθέντας λόγους, πάντων ἀτοπώτατον πρᾶγμα ποιοῦντες. [2] πῶς γὰρ οἷόν τ᾽ ἦν Ῥωμαίους τοὺς ἐνιαυτῷ πρότερον ἐπηγγελκότας πόλεμον Καρχηδονίοις, ἐὰν ἐπιβαίνωσι τῆς Ζακανθαίων χώρας, τούτους κατὰ κράτος ἑαλωκυίας αὐτῆς τῆς πόλεως τότε βουλεύεσθαι συνελθόντας πότερα πολεμητέον ἢ τοὐναντίον; [3] πῶς δὲ καὶ τίνα τρόπον ἅμα μὲν τὴν στυγνότητα τοῦ συνεδρίου παρεισάγουσι θαυμάσιον, ἅμα δὲ τοὺς υἱοὺς ἀπὸ δώδεκ᾽ ἐτῶν ἄγειν φασὶ τοὺς πατέρας εἰς τὸ συνέδριον, οὓς μετέχοντας τῶν διαβουλίων οὐδὲ τῶν ἀναγκαίων οὐδενὶ προΐεσθαι τῶν ἀπορρήτων οὐδέν; [4] ὧν οὔτ᾽ εἰκὸς οὔτ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ παράπαν οὐδέν, εἰ μὴ νὴ Δία πρὸς τοῖς ἄλλοις ἡ τύχη καὶ τοῦτο προσένειμε Ῥωμαίοις, τὸ φρονεῖν αὐτοὺς εὐθέως ἐκ γενετῆς. [5] πρὸς μὲν οὖν τὰ τοιαῦτα τῶν συγγραμμάτων οἷα γράφει Χαιρέας καὶ Σωσύλος οὐδὲν ἂν δέοι πλέον λέγειν: οὐ γὰρ ἱστορίας, ἀλλὰ κουρεακῆς καὶ πανδήμου λαλιᾶς ἔμοιγε δοκοῦσι τάξιν ἔχειν καὶ δύναμιν. [6] Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ γεγονότος κατὰ τοὺς Ζακανθαίους ἀτυχήματος, παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἑλόμενοι κατὰ σπουδὴν ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Καρχηδόνα, [7] δύο προτείνοντες αὐτοῖς, ὧν τὸ μὲν αἰσχύνην ἅμα καὶ βλάβην ἐδόκει φέρειν δεξαμένοις τοῖς Καρχηδονίοις, τὸ δ᾽ ἕτερον πραγμάτων καὶ κινδύνων ἀρχὴν μεγάλων. [8] ἢ γὰρ τὸν στρατηγὸν Ἀννίβαν καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ συνέδρους ἐκδότους διδόναι Ῥωμαίοις ἐπέταττον, ἢ προήγγελλον τὸν πόλεμον. [9] παραγενομένων δὲ τῶν Ῥωμαίων καὶ παρελθόντων εἰς τὸ συνέδριον καὶ διασαφούντων ταῦτα, δυσχερῶς ἤκουον οἱ Καρχηδόνιοι τὴν αἵρεσιν τῶν προτεινομένων. [10] ὅμως δὲ προστησάμενοι τὸν ἐπιτηδειότατον ἐξ αὑτῶν ἤρξαντο περὶ σφῶν
  [1] δικαιολογεῖσθαι. τὰς μὲν οὖν πρὸς Ἀσδρούβαν ὁμολογίας παρεσιώπων, ὡς οὔτε γεγενημένας, εἴ τε γεγόνασιν, οὐδὲν οὔσας πρὸς αὑτοὺς διὰ τὸ χωρὶς τῆς σφετέρας πεπρᾶχθαι γνώμης. [2] ἐχρῶντο δ᾽ ἐξ αὐτῶν Ῥωμαίων εἰς τοῦτο παραδείγματι. τὰς γὰρ ἐπὶ Λυτατίου γενομένας συνθήκας ἐν τῷ πολέμῳ τῷ περὶ Σικελίας, ταύτας ἔφασαν ἤδη συνωμολογημένας ὑπὸ Λυτατίου μετὰ ταῦτα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων ἀκύρους ποιῆσαι διὰ τὸ χωρὶς τῆς αὑτοῦ γενέσθαι γνώμης. [3] ἐπίεζον δὲ καὶ προσαπηρείδοντο παρ᾽ ὅλην τὴν δικαιολογίαν ἐπὶ τὰς τελευταίας συνθήκας τὰς γενομένας ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ. [4] ἐν αἷς περὶ μὲν Ἰβηρίας οὐκ ἔφασαν ὑπάρχειν ἔγγραφον οὐδέν, περὶ δὲ τοῦ τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν εἶναι ῥητῶς κατατετάχθαι. [5] Ζακανθαίους δὲ παρεδείκνυον οὐκ ὄντας τότε Ῥωμαίων συμμάχους καὶ παρανεγίνωσκον πρὸς τοῦτο πλεονάκις τὰς συνθήκας. [6] Ῥωμαῖοι δὲ τοῦ μὲν δικαιολογεῖσθαι καθάπαξ ἀπεγίνωσκον, φάσκοντες ἀκεραίου μὲν ἔτι διαμενούσης τῆς τῶν Ζακανθαίων πόλεως ἐπιδέχεσθαι τὰ πράγματα δικαιολογίαν καὶ δυνατὸν εἶναι λόγῳ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων διεξάγειν: [7] ταύτης δὲ παρεσπονδημένης ἢ τοὺς αἰτίους ἐκδοτέον εἶναι σφίσι, δι᾽ οὗ φανερὸν ἔσται πᾶσιν ὡς οὐ μετεσχήκασι τῆς ἀδικίας, ἀλλ᾽ ἄνευ τῆς αὑτῶν γνώμης πεπρᾶχθαι τοῦτο τοὔργον, [8] ἢ μὴ βουλομένους τοῦτο ποιεῖν, ὁμολογοῦντας δὲ κοινωνεῖν τῆς ἀδικίας καὶ συναναδέχεσθαι τὸν πόλεμον. οἱ μὲν οὖν καθολικώτερόν πως ἐχρήσαντο τοῖς λόγοις. [9] ἡμῖν δ᾽ ἀναγκαῖον εἶναι δοκεῖ τὸ μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα μήθ᾽ οἷς καθήκει καὶ διαφέρει τὸ σαφῶς εἰδέναι τὴν ἐν τούτοις ἀκρίβειαν, παραπαίωσι τῆς ἀληθείας ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις διαβουλίοις, [10] μήθ᾽ οἱ φιλομαθοῦντες περὶ τούτων ἀστοχῶσι, συμπλανώμενοι ταῖς ἀγνοίαις καὶ φιλοτιμίαις τῶν συγγραφέων, ἀλλ᾽ ᾖ τις ὁμολογουμένη θεωρία τῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ὑπαρξάντων δικαίων Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πρὸς ἀλλήλους ἕως εἰς τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς.
  [1] γίνονται τοιγαροῦν συνθῆκαι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πρῶται κατὰ Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Μάρκον Ὡράτιον, τοὺς πρώτους κατασταθέντας ὑπάτους μετὰ τὴν τῶν βασιλέων κατάλυσιν, ὑφ᾽ ὧν συνέβη καθιερωθῆναι καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἱερὸν τοῦ Καπετωλίου. [2] ταῦτα δ᾽ ἔστι πρότερα τῆς Ξέρξου διαβάσεως εἰς τὴν Ἑλλάδα τριάκοντ᾽ ἔτεσι λείπουσι δυεῖν. [3] ἃς καθ᾽ ὅσον ἦν δυνατὸν ἀκριβέστατα διερμηνεύσαντες ἡμεῖς ὑπογεγράφαμεν. τηλικαύτη γὰρ ἡ διαφορὰ γέγονε τῆς διαλέκτου καὶ παρὰ Ῥωμαίοις τῆς νῦν πρὸς τὴν ἀρχαίαν ὥστε τοὺς συνετωτάτους ἔνια μόλις ἐξ ἐπιστάσεως διευκρινεῖν. [4] εἰσὶ δ᾽ αἱ συνθῆκαι τοιαίδε τινές: “1ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν “1εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ “1Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Καρχηδονίων συμμάχοις: “ [5] 1μὴ πλεῖν Ῥωμαίους μηδὲ τοὺς Ῥωμαίων συμμάχους “1ἐπέκεινα τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, ἐὰν μὴ ὑπὸ χει” [6] 1μῶνος ἢ πολεμίων ἀναγκασθῶσιν: ἐὰν δέ τις βίᾳ “1κατενεχθῇ, μὴ ἐξέστω αὐτῷ μηδὲν ἀγοράζειν μηδὲ “1λαμβάνειν πλὴν ὅσα πρὸς πλοίου ἐπισκευὴν ἢ πρὸς “ [7;8] 1ἱερά, ἐν πέντε δ᾽ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. τοῖς δὲ “1κατ᾽ ἐμπορίαν παραγινομένοις μηδὲν ἔστω τέλος “ [9] 1πλὴν ἐπὶ κήρυκι ἢ γραμματεῖ. ὅσα δ᾽ ἂν τούτων “1παρόντων πραθῇ, δημοσίᾳ πίστει ὀφειλέσθω τῷ “1ἀποδομένῳ, ὅσα ἂν ἢ ἐν Λιβύῃ ἢ ἐν Σαρδόνι “ [10] 1πραθῇ. ἐὰν Ῥωμαίων τις εἰς Σικελίαν παρα”1γίνηται, ἧς Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσιν, ἴσα ἔστω τὰ “ [11] 1Ῥωμαίων πάντα. Καρχηδόνιοι δὲ μὴ ἀδικείτωσαν “1δῆμον Ἀρδεατῶν, Ἀντιατῶν, Λαρεντίνων, Κιρκαιι”1τῶν, Ταρρακινιτῶν, μηδ᾽ ἄλλον μηδένα Λατίνων, “ [12] 1ὅσοι ἂν ὑπήκοοι: ἐὰν δέ τινες μὴ ὦσιν ὑπήκοοι, “1τῶν πόλεων ἀπεχέσθωσαν: ἂν δὲ λάβωσι, Ῥω” [13] 1μαίοις ἀποδιδότωσαν ἀκέραιον. φρούριον μὴ ἐνοι”1κοδομείτωσαν ἐν τῇ Λατίνῃ. ἐὰν ὡς πολέμιοι εἰς “1τὴν χώραν εἰσέλθωσιν, ἐν τῇ χώρᾳ μὴ ἐννυκτερευέτωσαν.”2
  [1] τὸ μὲν οὖν Καλὸν ἀκρωτήριόν ἐστι τὸ προκείμενον αὐτῆς τῆς Καρχηδόνος ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους: [2] οὗ καθάπαξ ἐπέκεινα πλεῖν ὡς πρὸς μεσημβρίαν οὐκ οἴονται δεῖν οἱ Καρχηδόνιοι τοὺς Ῥωμαίους μακραῖς ναυσὶ διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι γινώσκειν αὐτούς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μήτε τοὺς κατὰ τὴν Βυσσάτιν μήτε τοὺς κατὰ τὴν μικρὰν Σύρτιν τόπους, ἃ δὴ καλοῦσιν Ἐμπόρια, διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας. [3] ἐὰν δέ τις ὑπὸ χειμῶνος ἢ πολεμίων βίᾳ κατενεχθεὶς δέηταί του τῶν ἀναγκαίων πρὸς ἱερὰ καὶ πρὸς ἐπισκευὴν πλοίου, ταῦτα, πάρεξ δὲ μηδὲν οἴονται δεῖν λαμβάνειν, καὶ κατ᾽ ἀνάγκην ἐν πένθ᾽ ἡμέραις ἀπαλλάττεσθαι τοὺς καθορμισθέντας. [4] εἰς δὲ Καρχηδόνα καὶ πᾶσαν τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου τῆς Λιβύης καὶ Σαρδόνα καὶ Σικελίαν, ἧς ἐπάρχουσι Καρχηδόνιοι, κατ᾽ ἐμπορίαν πλεῖν Ῥωμαίοις ἔξεστι, καὶ τὸ δίκαιον ὑπισχνοῦνται βεβαιώσειν οἱ Καρχηδόνιοι δημοσίᾳ πίστει. [5] ἐκ δὲ τούτων τῶν συνθηκῶν περὶ μὲν Σαρδόνος καὶ Λιβύης ἐμφαίνουσιν ὡς περὶ ἰδίας ποιούμενοι τὸν λόγον: ὑπὲρ δὲ Σικελίας τἀναντία διαστέλλονται ῥητῶς, ὑπὲρ αὐτῶν τούτων ποιούμενοι τὰς συνθήκας, ὅσα τῆς Σικελίας ὑπὸ τὴν Καρχηδονίων πίπτει δυναστείαν. [6] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς Λατίνης αὐτῆς χώρας ποιοῦνται τὰς συνθήκας, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰταλίας οὐ μνημονεύουσι διὰ τὸ μὴ πίπτειν ὑπὸ τὴν αὐτῶν ἐξουσίαν.
  [1] μετὰ δὲ ταύτας ἑτέρας ποιοῦνται συνθήκας, ἐν αἷς προσπεριειλήφασι Καρχηδόνιοι Τυρίους καὶ τὸν Ἰτυκαίων δῆμον. [2] πρόσκειται δὲ καὶ τῷ Καλῷ ἀκρωτηρίῳ Μαστία Ταρσήιον: ὧν ἐκτὸς οἴονται δεῖν Ῥωμαίους μήτε λῄζεσθαι μήτε πόλιν κτίζειν. [3] εἰσὶ δὲ τοιαίδε τινές: “1ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Ῥωμαίοις “1καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ Καρχηδονίων “1καὶ Τυρίων καὶ Ἰτυκαίων δήμῳ καὶ τοῖς τούτων “ [4] 1συμμάχοις. τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, Μαστίας Ταρ”1σηίου, μὴ λῄζεσθαι ἐπέκεινα Ῥωμαίους μηδ᾽ ἐμ” [5] 1πορεύεσθαι μηδὲ πόλιν κτίζειν. ἐὰν δὲ Καρχη”1δόνιοι λάβωσιν ἐν τῇ Λατίνῃ πόλιν τινὰ μὴ οὖσαν “1ὑπήκοον Ῥωμαίοις, τὰ χρήματα καὶ τοὺς ἄνδρας “ [6] 1ἐχέτωσαν, τὴν δὲ πόλιν ἀποδιδότωσαν. ἐὰν δέ “1τινες Καρχηδονίων λάβωσί τινας, πρὸς οὓς εἰρήνη “1μέν ἐστιν ἔγγραπτος Ῥωμαίοις, μὴ ὑποτάττονται “1δέ τι αὐτοῖς, μὴ καταγέτωσαν εἰς τοὺς Ῥωμαίων “1λιμένας: ἐὰν δὲ καταχθέντος ἐπιλάβηται ὁ Ῥω” [7] 1μαῖος, ἀφιέσθω. ὡσαύτως δὲ μηδ᾽ οἱ Ῥωμαῖοι “ [8] 1ποιείτωσαν. ἂν ἔκ τινος χώρας, ἧς Καρχηδόνιοι “1ἐπάρχουσιν, ὕδωρ ἢ ἐφόδια λάβῃ ὁ Ῥωμαῖος, μετὰ “1τούτων τῶν ἐφοδίων μὴ ἀδικείτω μηδένα πρὸς “ [9] 1οὓς εἰρήνη καὶ φιλία ἐστὶ Καρχηδονίοις. ὡσαύ” [10] 1τως δὲ μηδ᾽ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω. εἰ δέ, μὴ “1ἰδίᾳ μεταπορευέσθω: ἐὰν δέ τις τοῦτο ποιήσῃ, “ [11] 1δημόσιον γινέσθω τὸ ἀδίκημα. ἐν Σαρδόνι καὶ “1Λιβύῃ μηδεὶς Ῥωμαίων μήτ᾽ ἐμπορευέσθω μήτε “1πόλιν κτιζέτω, *** εἰ μὴ ἕως τοῦ ἐφόδια λαβεῖν “1ἢ πλοῖον ἐπισκευάσαι. ἐὰν δὲ χειμὼν κατενέγκῃ, “ [12] 1ἐν πένθ᾽ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. ἐν Σικελίᾳ ἧς “1Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσι καὶ ἐν Καρχηδόνι πάντα “1καὶ ποιείτω καὶ πωλείτω ὅσα καὶ τῷ πολίτῃ ἔξ” [13] 1εστιν. ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω ἐν “1Ῥώμῃ.”2 [14]
  [1] πάλιν ἐν ταύταις ταῖς συνθήκαις τὰ μὲν κατὰ Λιβύην καὶ Σαρδόνα προσεπιτείνουσιν ἐξιδιαζόμενοι καὶ πάσας ἀφαιρούμενοι τὰς ἐπιβάθρας Ῥωμαίων, [15] περὶ δὲ Σικελίας τἀναντία προσδιασαφοῦσι, περὶ τῆς ὑπ᾽ αὐτοὺς ταττομένης. [16] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς Λατίνης: οὐκ οἴονται δεῖν τοὺς Καρχηδονίους ἀδικεῖν Ἀρδεάτας, Ἀντιάτας, Κιρκαιίτας, Ταρρακινίτας. αὗται δ᾽ εἰσὶν αἱ πόλεις αἱ περιέχουσαι παρὰ θάλατταν τὴν Λατίνην χώραν, ὑπὲρ ἧς ποιοῦνται τὰς συνθήκας. ἔτι τοιγαροῦν τελευταίας συνθήκας ποιοῦνται Ῥωμαῖοι κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν πρὸ τοῦ συστήσασθαι τοὺς Καρχηδονίους τὸν περὶ Σικελίας πόλεμον: [2] ἐν αἷς τὰ μὲν ἄλλα τηροῦσι πάντα κατὰ τὰς ὑπαρχούσας ὁμολογίας, πρόσκειται δὲ τούτοις τὰ ὑπογεγραμμένα. [3] “1ἐὰν συμμαχίαν ποιῶνται πρὸς “1Πύρρον ἔγγραπτον, ποιείσθωσαν ἀμφότεροι, ἵνα “1ἐξῇ βοηθεῖν ἀλλήλοις ἐν τῇ τῶν πολεμουμένων “ [4] 1χώρᾳ: ὁπότεροι δ᾽ ἂν χρείαν ἔχωσι τῆς βοηθείας, “1τὰ πλοῖα παρεχέτωσαν Καρχηδόνιοι καὶ εἰς τὴν “1ὁδὸν καὶ εἰς τὴν ἄφοδον, τὰ δὲ ὀψώνια τοῖς αὑ” [5] 1τῶν ἑκάτεροι. Καρχηδόνιοι δὲ καὶ κατὰ θάλατταν “1Ῥωμαίοις βοηθείτωσαν, ἂν χρεία ᾖ. τὰ δὲ πληρώ”1ματα μηδεὶς ἀναγκαζέτω ἐκβαίνειν ἀκουσίως.”2
  [1] τὸν δ᾽ ὅρκον ὀμνύειν ἔδει τοιοῦτον, [6] ἐπὶ μὲν τῶν πρώτων συνθηκῶν Καρχηδονίους μὲν τοὺς θεοὺς τοὺς πατρῴους, Ῥωμαίους δὲ Δία λίθον κατά τι παλαιὸν ἔθος, ἐπὶ δὲ τούτων τὸν Ἄρην καὶ τὸν Ἐνυάλιον. [7] ἔστι δὲ τὸ Δία λίθον τοιοῦτον: λαβὼν εἰς τὴν χεῖρα λίθον ὁ ποιούμενος τὰ ὅρκια περὶ τῶν συνθηκῶν, ἐπειδὰν ὀμόσῃ δημοσίᾳ πίστει, λέγει τάδε: “ [8] 1εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη τἀγαθά: εἰ δ᾽ ἄλλως διανοηθείην τι ἢ πράξαιμι, πάντων τῶν ἄλλων σῳζομένων ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν, ἐν τοῖς ἰδίοις νόμοις, ἐπὶ τῶν ἰδίων βίων, ἱερῶν, τάφων, ἐγὼ μόνος ἐκπέσοιμι οὕτως ὡς ὅδε λίθος νῦν. [9] “2 καὶ ταῦτ᾽ εἰπὼν ῥίπτει τὸν λίθον ἐκ τῆς χειρός. τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, καὶ τηρουμένων τῶν συνθηκῶν ἔτι νῦν ἐν χαλκώμασι παρὰ τὸν Δία τὸν Καπετώλιον ἐν τῷ τῶν ἀγορανόμων ταμιείῳ, [2] τίς οὐκ ἂν εἰκότως θαυμάσειεν Φιλίνου τοῦ συγγραφέως, οὐ διότι ταῦτ᾽ ἠγνόει — τοῦτο μὲν γὰρ οὐ θαυμαστόν, ἐπεὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἔτι καὶ Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων οἱ πρεσβύτατοι καὶ μάλιστα δοκοῦντες περὶ τὰ κοινὰ σπουδάζειν ἠγνόουν — [3] ἀλλὰ πόθεν ἢ πῶς ἐθάρρησε γράψαι τἀναντία τούτοις, διότι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ὑπάρχοιεν συνθῆκαι, καθ᾽ ἃς ἔδει Ῥωμαίους μὲν ἀπέχεσθαι Σικελίας ἁπάσης, [4] Καρχηδονίους δ᾽ Ἰταλίας, καὶ διότι ὑπερέβαινον Ῥωμαῖοι τὰς συνθήκας καὶ τοὺς ὅρκους, ἐπεὶ ἐποιήσαντο τὴν πρώτην εἰς Σικελίαν διάβασιν, μήτε γεγονότος μήθ᾽ ὑπάρχοντος παράπαν ἐγγράφου τοιούτου μηδενός. [5] ταῦτα γὰρ ἐν τῇ δευτέρᾳ λέγει βύβλῳ διαρρήδην. περὶ ὧν ἡμεῖς ἐν τῇ παρασκευῇ τῆς ἰδίας πραγματείας μνησθέντες εἰς τοῦτον ὑπερεθέμεθα τὸν καιρὸν κατὰ μέρος περὶ αὐτῶν ἐξεργάσασθαι διὰ τὸ καὶ πλείους διεψεῦσθαι τῆς ἀληθείας ἐν τούτοις, πιστεύσαντας τῇ Φιλίνου γραφῇ. [6] οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰ κατὰ τοῦτό τις ἐπιλαμβάνεται Ῥωμαίων περὶ τῆς εἰς Σικελίαν διαβάσεως, ὅτι καθόλου Μαμερτίνους προσέλαβον εἰς τὴν φιλίαν καὶ μετὰ ταῦτα δεομένοις ἐβοήθησαν, οἵτινες οὐ μόνον τὴν Μεσσηνίων πόλιν ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων παρεσπόνδησαν, εἰκότως ἂν δόξειεν δυσαρεστεῖν. [7] εἰ δὲ παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας ὑπολαμβάνει τις αὐτοὺς πεποιῆσθαι τὴν διάβασιν, ἀγνοεῖ προφανῶς.
  [1] συντελεσθέντος τοίνυν τοῦ περὶ Σικελίας πολέμου ποιοῦνται συνθήκας ἄλλας, ἐν αἷς τὰ συνέχοντα τῶν ἐγγράπτων ἦν ταῦτα: “ [2] 1ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους “1καὶ Σικελίας ἁπάσης καὶ τῶν νήσων ἁπασῶν τῶν “ [3] 1κειμένων Ἰταλίας μεταξὺ καὶ Σικελίας. τὴν ἀσφάλειαν “1ὑπάρχειν παρ᾽ ἑκατέρων τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις. “ [4] 1μηδετέρους ἐν ταῖς ἀλλήλων ἐπαρχίαις μηδὲν ἐπι”1τάττειν μηδ᾽ οἰκοδομεῖν δημοσίᾳ μηδὲ ξενολογεῖν “1μηδὲ προσλαμβάνειν εἰς φιλίαν τοὺς ἀλλήλων συμ” [5] 1μάχους. ἐξενεγκεῖν Καρχηδονίους ἐν ἔτεσιν δέκα “1δισχίλια καὶ διακόσια τάλαντα, παραυτίκα δὲ δοῦ” [6] 1ναι χίλια. τοὺς αἰχμαλώτους χωρὶς λύτρων ἀπο”1δοῦναι πάντας Καρχηδονίους τοῖς Ῥωμαίοις.”2 μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν, [7] λήξαντος τοῦ Λιβυκοῦ πολέμου, Ῥωμαῖοι Καρχηδονίοις πόλεμον ἐξενέγκαντες ἕως δόγματος ἐπισυνθήκας ἐποιήσαντο τοιαύτας: “ [8] 1ἐκ”1χωρεῖν Καρχηδονίους Σαρδόνος καὶ προσεξενεγκεῖν “1ἄλλα χίλια καὶ διακόσια τάλαντα,”2 καθάπερ ἐπάνω προείπαμεν. [9] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις τελευταῖαι πρὸς Ἀσδρούβαν ἐν Ἰβηρίᾳ γίνονται διομολογήσεις, “1ἐφ᾽ ᾧ μὴ διαβαίνειν Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ “ [10] 1τὸν Ἴβηρα ποταμόν.”2 ταῦθ᾽ ὑπῆρχε τὰ δίκαια Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἕως εἰς τοὺς κατ᾽ Ἀννίβαν καιρούς.
  [1] ὥσπερ οὖν τὴν εἰς Σικελίαν διάβασιν Ῥωμαίων οὐ παρὰ τοὺς ὅρκους εὑρίσκομεν γεγενημένην, οὕτως ὑπὲρ τοῦ δευτέρου πολέμου, καθ᾽ ὃν ἐποιήσαντο τὰς περὶ Σαρδόνος συνθήκας, οὔτε πρόφασιν οὔτ᾽ αἰτίαν εὕροι τις ἂν εὔλογον, [2] ἀλλ᾽ ὁμολογουμένως τοὺς Καρχηδονίους ἠναγκασμένους παρὰ πάντα τὰ δίκαια διὰ τὸν καιρὸν ἐκχωρῆσαι μὲν Σαρδόνος, ἐξενεγκεῖν δὲ τὸ προειρημένον πλῆθος τῶν χρημάτων. [3] τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίων περὶ τούτων λεγόμενον ἔγκλημα, διότι τοὺς παρὰ σφῶν πλοϊζομένους ἠδίκουν κατὰ τὸν Λιβυκὸν πόλεμον, ἐλύθη καθ᾽ οὓς καιροὺς κομισάμενοι παρὰ Καρχηδονίων ἅπαντας τοὺς κατηγμένους ἀντεδωρήσαντο χωρὶς λύτρων ἐν χάριτι τοὺς παρὰ σφίσιν ὑπάρχοντας αἰχμαλώτους. [4] ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος ἐν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ δεδηλώκαμεν. [5] τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, λοιπὸν διευκρινῆσαι καὶ σκέψασθαι περὶ τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν πολέμου ποτέροις αὐτῶν τὴν αἰτίαν ἀναθετέον.
  [1] τὰ μὲν οὖν ὑπὸ Καρχηδονίων τότε ῥηθέντα δεδηλώκαμεν, τὰ δ᾽ ὑπὸ Ῥωμαίων λεγόμενα νῦν ἐροῦμεν: οἷς τότε μὲν οὐκ ἐχρήσαντο διὰ τὸν ἐπὶ τῇ Ζακανθαίων ἀπωλείᾳ θυμόν: λέγεται δὲ πολλάκις καὶ ὑπὸ πολλῶν παρ᾽ αὐτοῖς. [2] πρῶτον μὲν ὅτι τὰς πρὸς Ἀσδρούβαν γενομένας ὁμολογίας οὐκ ἀθετητέον, καθάπερ οἱ Καρχηδόνιοι λέγειν ἐθάρρουν: οὐ γὰρ προσέκειτο, [3] καθάπερ ἐπὶ τοῦ Λυτατίου, “1κυρίας εἶναι ταύτας, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ δόξῃ τῶν “1Ῥωμαίων:”2 ἀλλ᾽ αὐτοτελῶς ἐποιήσατο τὰς ὁμολογίας Ἀσδρούβας, ἐν αἷς ἦν, “1τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μὴ δια” [4] 1βαίνειν ἐπὶ πολέμῳ Καρχηδονίους.”2 καὶ μὴν ἐν ταῖς περὶ Σικελίαν συνθήκαις ἦν ἔγγραπτον, καθάπερ κἀκεῖνοί φασιν, “1ὑπάρχειν τοῖς ἀμφοτέρων συμ”1μάχοις τὴν παρ᾽ ἑκατέρων ἀσφάλειαν,”2 οὐκ αὐτοῖς μόνον τοῖς τότε συμμαχοῦσι, καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι: [5] προσέκειτο γὰρ ἂν ἤτοι τὸ μὴ προσλαμβάνειν ἑτέρους συμμάχους παρὰ τοὺς ὑπάρχοντας ἢ τὸ μὴ παραλαμβάνεσθαι τοὺς ὕστερον προσληφθέντας τούτων τῶν συνθηκῶν. [6] ὅτε δὲ τούτων οὐδέτερον ἐγράφη, προφανὲς ἦν ὅτι πᾶσι τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις, καὶ τοῖς οὖσι τότε καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα προσληφθησομένοις, τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν ἀεὶ δέον ἦν ὑπάρχειν. [7] ὃ δὴ καὶ πάντως ἂν εἰκὸς εἶναι δόξειεν. οὐ γὰρ δήπου τοιαύτας ἔμελλον ποιήσεσθαι συνθήκας δι᾽ ὧν ἀφελοῦνται τὴν ἐξουσίαν σφῶν αὐτῶν τοῦ προσλαμβάνειν κατὰ καιρούς, ἄν τινες ἐπιτήδειοι φανῶσιν αὐτοῖς φίλοι καὶ σύμμαχοι, [8] οὐδὲ μὴν προσλαβόντες εἰς τὴν σφετέραν πίστιν περιόψεσθαι τούτους ὑπό τινων ἀδικουμένους: [9] ἀλλ᾽ ἦν ἀμφοτέρων τὸ συνέχον τῆς ἐννοίας τῆς ἐν ταῖς συνθήκαις τῶν μὲν ὑπαρχόντων ἀμφοτέροις τότε συμμάχων ἀφέξεσθαι καὶ κατὰ μηδένα τρόπον τοὺς ἑτέρους παρὰ τῶν ἑτέρων ἐπιδέξεσθαί τινας τούτων εἰς συμμαχίαν, [10] περὶ δὲ τῶν μετὰ ταῦτα προσληφθησομένων αὐτὸ τοῦτο, μήτε ξενολογεῖν μήτ᾽ ἐπιτάττειν μηδετέρους μηδὲν ἐν ταῖς ἀλλήλων ἐπαρχίαις καὶ συμμαχίαις, ὑπάρχειν τε τὴν ἀσφάλειαν πᾶσι τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν.
  [1] τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, ὁμολογούμενον ἦν κἀκεῖνο διότι Ζακανθαῖοι πλείοσιν ἔτεσιν ἤδη πρότερον τῶν κατ᾽ Ἀννίβαν καιρῶν ἐδεδώκεισαν αὑτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν. [2] σημεῖον δὲ τοῦτο μέγιστον καὶ παρ᾽ αὐτοῖς τοῖς Καρχηδονίοις ὁμολογούμενον ὅτι στασιάσαντες Ζακανθαῖοι πρὸς σφᾶς οὐ Καρχηδονίοις ἐπέτρεψαν, καίπερ ἐγγὺς ὄντων αὐτῶν καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἤδη πραττόντων, ἀλλὰ Ῥωμαίοις καὶ διὰ τούτων ἐποιήσαντο τὴν κατόρθωσιν τῆς πολιτείας. [3] διόπερ εἰ μέν τις τὴν Ζακάνθης ἀπώλειαν αἰτίαν τίθησι τοῦ πολέμου, συγχωρητέον ἀδίκως ἐξενηνοχέναι τὸν πόλεμον Καρχηδονίους κατά τε τὰς ἐπὶ τοῦ Λυτατίου συνθήκας, καθ᾽ ἃς ἔδει τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις τὴν ὑφ᾽ ἑκατέρων ὑπάρχειν ἀσφάλειαν, κατά τε τὰς ἐπ᾽ Ἀσδρούβου, καθ᾽ ἃς οὐκ ἔδει διαβαίνειν τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἐπὶ πολέμῳ Καρχηδονίους: [4] εἰ δὲ τὴν Σαρδόνος ἀφαίρεσιν καὶ τὰ σὺν ταύτῃ χρήματα, πάντως ὁμολογητέον εὐλόγως πεπολεμηκέναι τὸν κατ᾽ Ἀννίβαν πόλεμον τοὺς Καρχηδονίους: καιρῷ γὰρ πεισθέντες ἠμύνοντο σὺν καιρῷ τοὺς βλάψαντας.
  [1] ἔνιοι δὲ τῶν ἀκρίτως τὰ τοιαῦτα θεωμένων τάχ᾽ ἂν φήσαιεν ἡμᾶς οὐκ ἀναγκαίως ἐπὶ πλεῖον ἐξακριβοῦν τοὺς ὑπὲρ τῶν τοιούτων λόγους. [2] ἐγὼ δ᾽, εἰ μέν τις ὑπείληφεν πρὸς πᾶσαν περίστασιν αὐτάρκης ὑπάρχειν, καλὴν μέν, οὐκ ἀναγκαίαν δ᾽ ἴσως φήσαιμ᾽ ἂν εἶναι τὴν τῶν προγεγονότων ἐπιστήμην: [3] εἰ δὲ μηδεὶς ἂν μήτε περὶ τῶν κατ᾽ ἰδίαν μήτε περὶ τῶν κοινῶν τολμήσαι τοῦτ᾽ εἰπεῖν ἄνθρωπος ὢν διὰ τό, κἂν κατὰ τὸ παρὸν εὐτυχῇ, τήν γε περὶ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδα μηδὲν ἂν ἐκ τῶν νῦν παρόντων εὐλόγως βεβαιώσασθαι μηδένα τῶν νοῦν ἐχόντων, οὐ μόνον καλήν, [4] ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναγκαίαν εἶναί φημι διὰ ταῦτα τὴν τῶν παρεληλυθότων ἐπίγνωσιν. [5] πῶς γὰρ ἂν εἴτ᾽ αὐτὸς ἀδικούμενός τις ἢ τῆς πατρίδος ἀδικουμένης βοηθοὺς εὕροι καὶ συμμάχους, εἴτε κτήσασθαί τι καὶ προκατάρξασθαι σπουδάζων τοὺς συνεργήσοντας αὐτῷ παρορμήσαι πρὸς τὰς ἐπιβολάς; [6] πῶς δ᾽ ἂν εὐδοκούμενος τοῖς ὑποκειμένοις τοὺς βεβαιώσοντας τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν καὶ διαφυλάξοντας τὴν κατάστασιν παροξύναι δικαίως, εἰ μηδὲν εἰδείη τῆς τῶν προγεγονότων περὶ ἑκάστους ὑπομνήσεως; [7] πρὸς μὲν γὰρ τὸ παρὸν ἀεί πως ἁρμοζόμενοι καὶ συνυποκρινόμενοι τοιαῦτα καὶ λέγουσι καὶ πράττουσι πάντες ὥστε δυσθεώρητον εἶναι τὴν ἑκάστου προαίρεσιν καὶ λίαν ἐν πολλοῖς ἐπισκοτεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν. [8] τὰ δὲ παρεληλυθότα τῶν ἔργων, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων λαμβάνοντα τὴν δοκιμασίαν, ἀληθινῶς ἐμφαίνει τὰς ἑκάστων αἱρέσεις καὶ διαλήψεις καὶ δηλοῖ παρ᾽ οἷς μὲν χάριν, εὐεργεσίαν, βοήθειαν ἡμῖν ὑπάρχουσαν, παρ᾽ οἷς δὲ τἀναντία τούτων. [9] ἐξ ὧν καὶ τὸν ἐλεήσοντα καὶ τὸν συνοργιούμενον, ἔτι δὲ τὸν δικαιώσοντα, πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν εὑρεῖν ἔστιν. [10] ἅπερ ἔχει μεγίστας ἐπικουρίας καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. [11] διόπερ οὐχ οὕτως ἐστὶ φροντιστέον τῆς αὐτῶν τῶν πράξεων ἐξηγήσεως οὔτε τοῖς γράφουσιν οὔτε τοῖς ἀναγινώσκουσιν τὰς ἱστορίας, ὡς τῶν πρότερον καὶ τῶν ἅμα καὶ τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις. [12] ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ διὰ τί καὶ πῶς καὶ τίνος χάριν ἐπράχθη τὸ πραχθὲν καὶ πότερον εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα μὲν μάθημα δ᾽ οὐ γίνεται, [13] καὶ παραυτίκα μὲν τέρπει, πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν ὠφελεῖ τὸ παράπαν.
  [1] ἧι καὶ τοὺς ὑπολαμβάνοντας δύσκτητον εἶναι καὶ δυσανάγνωστον τὴν ἡμετέραν πραγματείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος τῶν βύβλων ἀγνοεῖν νομιστέον. [2] πόσῳ γὰρ ῥᾷόν ἐστι καὶ κτήσασθαι καὶ διαναγνῶναι βύβλους τετταράκοντα καθαπερανεὶ κατὰ μίτον ἐξυφασμένας καὶ παρακολουθῆσαι σαφῶς ταῖς μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην πράξεσιν ἀπὸ τῶν κατὰ Πύρρον [καὶ Τίμαιον συγγραφέων καὶ καιρῶν ἐξηγήσεως] εἰς τὴν Καρχηδόνος ἅλωσιν, [3] ταῖς δὲ κατὰ τὴν ἄλλην οἰκουμένην ἀπὸ τῆς Κλεομένους τοῦ Σπαρτιάτου φυγῆς κατὰ τὸ συνεχὲς μέχρι τῆς Ἀχαιῶν καὶ Ῥωμαίων περὶ τὸν Ἰσθμὸν παρατάξεως, ἢ τὰς τῶν κατὰ μέρος γραφόντων συντάξεις ἀναγινώσκειν ἢ κτᾶσθαι; [4] χωρὶς γὰρ τοῦ πολλαπλασίους αὐτὰς ὑπάρχειν τῶν ἡμετέρων ὑπομνημάτων, οὐδὲ καταλαβεῖν ἐξ αὐτῶν βεβαίως οὐδὲν οἷόν τε τοὺς ἀναγινώσκοντας, πρῶτον μὲν διὰ τὸ τοὺς πλείστους μὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν γράφειν, [5] εἶτα διὰ τὸ τὰς καταλλήλους τῶν πράξεων παραλείπειν, ὧν ἐκ παραθέσεως συνθεωρουμένων καὶ συγκρινομένων ἀλλοιοτέρας ἕκαστα τυγχάνει δοκιμασίας τῆς κατὰ μέρος διαλήψεως, τῶν δὲ κυριωτάτων μηδὲ ψαύειν αὐτοὺς δύνασθαι τὸ παράπαν. [6] ἀκμὴν γάρ φαμεν ἀναγκαιότατα μέρη τῆς ἱστορίας εἶναι τά τ᾽ ἐπιγινόμενα τοῖς ἔργοις καὶ τὰ παρεπόμενα καὶ μάλιστα τὰ περὶ τὰς αἰτίας. [7] θεωροῦμεν δὲ τὸν μὲν Ἀντιοχικὸν πόλεμον ἐκ τοῦ Φιλιππικοῦ τὰς ἀφορμὰς εἰληφότα, τὸν δὲ Φιλιππικὸν ἐκ τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν, τὸν δ᾽ Ἀννιβιακὸν ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων πολλὰς καὶ ποικίλας ἐσχηκότα διαθέσεις, πάσας δὲ συννευούσας πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. [8] ταῦτα δὴ πάντα διὰ μὲν τῶν γραφόντων καθόλου δυνατὸν ἐπιγνῶναι καὶ μαθεῖν, διὰ δὲ τῶν τοὺς πολέμους αὐτούς, οἷον τὸν Περσικὸν ἢ τὸν Φιλιππικόν, ἀδύνατον, [9] εἰ μὴ καὶ τὰς παρατάξεις τις ἀναγινώσκων αὐτὰς ἐξ ὧν ἐκεῖνοι γράφουσιν ὑπολαμβάνει σαφῶς ἐπεγνωκέναι καὶ τὴν τοῦ πολέμου τοῦ σύμπαντος οἰκονομίαν καὶ διάθεσιν. [10] ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν, ἀλλ᾽ ὅσῳ διαφέρει τὸ μαθεῖν τοῦ μόνον ἀκοῦσαι, τοσούτῳ καὶ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν ὑπολαμβάνω διαφέρειν τῶν ἐπὶ μέρους συντάξεων.
  [1] οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις — τὴν γὰρ παρέκβασιν ἐντεῦθεν ἐποιησάμεθα — διακούσαντες τὰ παρὰ τῶν Καρχηδονίων ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπαν, [2] ὁ δὲ πρεσβύτατος αὐτῶν δείξας τοῖς ἐν τῷ συνεδρίῳ τὸν κόλπον ἐνταῦθα καὶ τὸν πόλεμον αὐτοῖς ἔφη καὶ τὴν εἰρήνην φέρειν: ἐκβαλὼν οὖν, ὁπότερον ἂν κελεύσωσιν, ἀπολείψειν. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν Καρχηδονίων, ὁπότερον αὐτοῖς φαίνεται, τοῦτ᾽ ἐκβαλεῖν ἐκέλευσε. [4] τοῦ δὲ Ῥωμαίου φήσαντος τὸν πόλεμον ἐκβαλεῖν, ἀνεφώνησαν ἅμα καὶ πλείους τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου, δέχεσθαι φάσκοντες. οἱ μὲν οὖν πρέσβεις καὶ τὸ συνέδριον ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν. [5] Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν Καινῇ πόλει πρῶτον μὲν διαφῆκε τοὺς Ἴβηρας ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν πόλεις, βουλόμενος ἑτοίμους καὶ προθύμους παρασκευάζειν πρὸς τὸ μέλλον. [6] δεύτερον δ᾽ Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ διέταξε πῶς δεήσει τῇ τε τῶν Ἰβήρων ἀρχῇ καὶ δυναστείᾳ χρῆσθαι ταῖς τε πρὸς Ῥωμαίους παρασκευαῖς, ἐὰν αὐτὸς χωρίζηταί που. [7] τρίτον ὑπὲρ τῆς ἀσφαλείας τῶν ἐν Λιβύῃ προυνοεῖτο πραγμάτων. [8] πάνυ δ᾽ ἐμπείρως καὶ φρονίμως ἐκλογιζόμενος ἐκ μὲν Λιβύης εἰς Ἰβηρίαν, ἐκ δ᾽ Ἰβηρίας εἰς Λιβύην διεβίβαζε στρατιώτας, ἐκδεσμεύων τὴν ἑκατέρων πίστιν εἰς ἀλλήλους διὰ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας. [9] ἦσαν δ᾽ οἱ διαβάντες εἰς τὴν Λιβύην Θερσῖται, Μαστιανοί, [10] πρὸς δὲ τούτοις Ὀρῆτες Ἴβηρες, Ὀλκάδες, οἱ δὲ σύμπαντες ἀπὸ τούτων τῶν ἐθνῶν ἱππεῖς μὲν χίλιοι διακόσιοι, πεζοὶ δὲ μύριοι τρισχίλιοι ὀκτακόσιοι πεντήκοντα, πρὸς δὲ τούτοις Βαλιαρεῖς ὀκτακόσιοι ἑβδομήκοντα, [11] οὓς κυρίως μὲν καλοῦσι σφενδονήτας, ἀπὸ δὲ τῆς χρείας ταύτης συνωνύμως καὶ τὸ ἔθνος αὐτῶν προσαγορεύουσι καὶ τὴν νῆσον. [12] τῶν δὲ προειρημένων τοὺς μὲν πλείους εἰς τὰ Μεταγώνια τῆς Λιβύης, τινὰς δ᾽ εἰς αὐτὴν Καρχηδόνα κατέταξεν. [13] ἀπὸ δὲ τῶν πόλεων τῶν Μεταγωνιτῶν καλουμένων ἀπέστειλεν ἄλλους εἰς Καρχηδόνα πεζοὺς τετρακισχιλίους, ὁμηρείας ἔχοντας καὶ βοηθείας ἅμα τάξιν. [14] ἐπὶ δὲ τῆς Ἰβηρίας ἀπέλιπεν Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ πεντήρεις μὲν πεντήκοντα, τετρήρεις δὲ δύο καὶ τριήρεις πέντε: τούτων ἐχούσας πληρώματα πεντήρεις μὲν τριάκοντα δύο, τριήρεις δὲ πέντε. [15] καὶ μὴν ἱππεῖς Λιβυφοινίκων μὲν καὶ Λιβύων τετρακοσίους πεντήκοντα, Λεργητῶν δὲ τριακοσίους, Νομάδων δὲ Μασυλίων καὶ Μασαισυλίων καὶ Μακκοίων καὶ Μαυρουσίων τῶν παρὰ τὸν Ὠκεανὸν χιλίους ὀκτακοσίους, [16] πεζοὺς δὲ Λιβύων μυρίους χιλίους ὀκτακοσίους πεντήκοντα, Λιγυστίνους τριακοσίους, Βαλιαρεῖς πεντακοσίους, ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ ἕνα. [17]
  [1] οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν τὴν ἀκρίβειαν τῆς ἀναγραφῆς, εἰ τοιαύτῃ κεχρήμεθα περὶ τῶν ὑπ᾽ Ἀννίβου κατ᾽ Ἰβηρίαν πεπραγμένων οἵᾳ μόλις ἂν χρήσαιτό τις αὐτὸς κεχειρικὼς τὰς κατὰ μέρος πράξεις, οὐδὲ προκαταγινώσκειν, εἰ πεποιήκαμεν παραπλήσιον τοῖς ἀξιοπίστως ψευδομένοις τῶν συγγραφέων. [18] ἡμεῖς γὰρ εὑρόντες ἐπὶ Λακινίῳ τὴν γραφὴν ταύτην ἐν χαλκώματι κατατεταγμένην ὑπ᾽ Ἀννίβου, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις ἀνεστρέφετο, πάντως ἐνομίσαμεν αὐτὴν περί γε τῶν τοιούτων ἀξιόπιστον εἶναι: διὸ καὶ κατακολουθεῖν εἱλόμεθα τῇ γραφῇ ταύτῃ. Ἀννίβας δὲ πάντα προνοηθεὶς περὶ τῆς ἀσφαλείας τῶν τε κατὰ Λιβύην πραγμάτων καὶ τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ λοιπὸν ἐκαραδόκει καὶ προσεδέχετο τοὺς παρὰ τῶν Κελτῶν πρὸς αὐτὸν ἀποστελλομένους: [2] σαφῶς γὰρ ἐξητάκει καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς ὑπὸ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Πάδον ποταμὸν χώρας καὶ τὸ πλῆθος τῶν κατοικούντων αὐτήν, ἔτι δὲ τὴν πρὸς τοὺς πολέμους τῶν ἀνδρῶν τόλμαν, [3] καὶ τὸ μέγιστον, τὴν ὑπάρχουσαν δυσμένειαν αὐτοῖς ἐκ τοῦ προγεγονότος πολέμου πρὸς Ῥωμαίους, ὑπὲρ οὗ διήλθομεν ἡμεῖς ἐν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ χάριν τοῦ συμπεριφέρεσθαι τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς νῦν μέλλουσι λέγεσθαι. [4] διόπερ εἴχετο ταύτης τῆς ἐλπίδος καὶ πᾶν ὑπισχνεῖτο, διαπεμπόμενος ἐπιμελῶς πρὸς τοὺς δυνάστας τῶν Κελτῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε καὶ τοὺς ἐν αὐταῖς ταῖς Ἄλπεσιν ἐνοικοῦντας, [5] μόνως ἂν ὑπολαμβάνων ἐν Ἰταλίᾳ συστήσασθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, εἰ δυνηθείη διαπεράσας τὰς πρὸ τοῦ δυσχωρίας εἰς τοὺς προειρημένους ἀφικέσθαι τόπους καὶ συνεργοῖς καὶ συμμάχοις χρήσασθαι Κελτοῖς εἰς τὴν προκειμένην ἐπιβολήν. [6] ἀφικομένων δὲ τῶν ἀγγέλων καὶ τήν τε τῶν Κελτῶν βούλησιν καὶ προσδοκίαν ἀπαγγειλάντων τήν τε τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν ὑπερβολὴν ἐπίπονον μὲν καὶ δυσχερῆ λίαν, οὐ μὴν ἀδύνατον εἶναι φασκόντων, συνῆγε τὰς δυνάμεις ἐκ τῆς παραχειμασίας ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν. [7] προσπεπτωκότων δὲ προσφάτως αὐτῷ καὶ τῶν ἐκ τῆς Καρχηδόνος, ἐπαρθεὶς τῷ θυμῷ καὶ πιστεύων τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ παρεκάλει τὰς δυνάμεις φανερῶς ἤδη πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον, [8] ἐμφανίζων μὲν ὃν τρόπον ἔκδοτον αὐτὸν ἐγχειρήσαιεν αἰτεῖσθαι Ῥωμαῖοι καὶ πάντας τοὺς τοῦ στρατοπέδου προεστῶτας, ὑποδεικνύων δὲ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν ἀφίξονται, καὶ τὴν τῶν Κελτῶν εὔνοιαν καὶ συμμαχίαν. [9] εὐθύμως δὲ τῶν ὄχλων αὐτῷ συνεξισταμένων, ἐπαινέσας καὶ παραγγείλας τακτὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ ποιήσεται τὴν ἔξοδον, τότε μὲν διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.
  [1] ἐπιτελέσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ τὴν παραχειμασίαν καὶ παρασκευάσας ἱκανὴν ἀσφάλειαν τοῖς τε κατὰ τὴν Λιβύην καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι, παραγενομένης τῆς ταχθείσης ἡμέρας, προῆγε, πεζῶν μὲν ἔχων εἰς ἐννέα μυριάδας, ἱππεῖς δὲ περὶ μυρίους καὶ δισχιλίους. [2] καὶ διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμὸν κατεστρέφετο τό τε τῶν Ἰλουργητῶν ἔθνος καὶ Βαργουσίων ἔτι δὲ τοὺς Αἰρηνοσίους καὶ τοὺς Ἀνδοσίνους μέχρι τῆς προσαγορευομένης Πυρήνης. [3] ποιησάμενος δὲ πάντας ὑφ᾽ ἑαυτὸν καί τινας πόλεις κατὰ κράτος ἑλών, ταχέως μὲν καὶ παρ᾽ ἐλπίδα, μετὰ πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων ἀγώνων ἔτι δὲ πολλῆς καταφθορᾶς ἀνδρῶν, [4] ἡγεμόνα μὲν ἐπὶ πάσης κατέλιπε τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ ποταμοῦ χώρας Ἄννωνα, τῶν δὲ Βαργουσίων καὶ δεσπότην: μάλιστα γὰρ τούτοις ἠπίστει διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. [5] ἀπεμέρισε δὲ καὶ τῆς δυνάμεως ἧς εἶχε τῷ μὲν Ἄννωνι πεζοὺς μυρίους ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ τὰς ἀποσκευὰς ἀπέλιπε τούτῳ τῶν αὐτῷ συνεξορμώντων. [6] εἰς δὲ τὴν οἰκείαν ἀπέλυσε τοὺς ἴσους τοῖς προειρημένοις, βουλόμενος αὐτούς τε τούτους εὔνους ἀπολιπεῖν, τοῖς τε λοιποῖς ὑποδεικνύων ἐλπίδα τῆς εἰς οἶκον ἐπανόδου καὶ τοῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ μὲν στρατευομένοις, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τοῖς ἐν οἴκῳ μένουσι τῶν Ἰβήρων, ἵνα προθύμως ἐξορμῶσι πάντες, ἄν ποτέ τις ἐπικουρίας χρεία γένηται παρ᾽ αὐτῶν. [7] τὴν δὲ λοιπὴν στρατιὰν ἀναλαβὼν εὔζωνον πεζοὺς μὲν πεντακισμυρίους ἱππεῖς δὲ πρὸς ἐννακισχιλίους ἦγεν διὰ τῶν Πυρηναίων λεγομένων ὀρῶν ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ καλουμένου ποταμοῦ διάβασιν, [8] ἔχων οὐχ οὕτως πολλὴν δύναμιν ὡς χρησίμην καὶ γεγυμνασμένην διαφερόντως ἐκ τῆς συνεχείας τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀγώνων.
  [1] ἵνα δὲ μὴ τῶν τόπων ἀγνοουμένων παντάπασιν ἀσαφῆ γίνεσθαι συμβαίνῃ τὴν διήγησιν, ῥητέον ἂν εἴη πόθεν ὁρμήσας Ἀννίβας καὶ τίνας καὶ πόσους διελθὼν τόπους εἰς ποῖα μέρη κατῆρε τῆς Ἰταλίας. [2] ῥητέον δ᾽ οὐκ αὐτὰς τὰς ὀνομασίας τῶν τόπων καὶ ποταμῶν καὶ πόλεων, ὅπερ ἔνιοι ποιοῦσι τῶν συγγραφέων, ὑπολαμβάνοντες ἐν παντὶ πρὸς γνῶσιν καὶ σαφήνειαν αὐτοτελὲς εἶναι τοῦτο τὸ μέρος. [3] οἶμαι δ᾽, ἐπὶ μὲν τῶν γνωριζομένων τόπων οὐ μικρὰ μεγάλα δὲ συμβάλλεσθαι πεποίηκε πρὸς ἀνάμνησιν ἡ τῶν ὀνομάτων παράθεσις: ἐπὶ δὲ τῶν ἀγνοουμένων εἰς τέλος ὁμοίαν ἔχει τὴν δύναμιν ἡ τῶν ὀνομάτων ἐξήγησις ταῖς ἀδιανοήτοις καὶ κρουσματικαῖς λέξεσι. [4] τῆς γὰρ διανοίας ἐπ᾽ οὐδὲν ἀπερειδομένης οὐδὲ δυναμένης ἐφαρμόττειν τὸ λεγόμενον ἐπ᾽ οὐδὲν γνώριμον, ἀνυπότακτος καὶ κωφὴ γίνεθ᾽ ἡ διήγησις. [5] διόπερ ὑποδεικτέος ἂν εἴη τρόπος, δι᾽ οὗ δυνατὸν ἔσται περὶ τῶν ἀγνοουμένων λέγοντας κατὰ ποσὸν εἰς ἀληθινὰς καὶ γνωρίμους ἐννοίας ἄγειν τοὺς ἀκούοντας.
  [1] πρώτη μὲν οὖν καὶ μεγίστη γνῶσις, [6] ἔτι δὲ κοινὴ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐστὶν ἡ τοῦ περιέχοντος ἡμᾶς διαίρεσις καὶ τάξις, καθ᾽ ἣν πάντες, ὧν καὶ μικρὸν ὄφελος, ἀνατολάς, δύσεις, μεσημβρίαν, ἄρκτον γνωρίζομεν: [7] δευτέρα δέ, καθ᾽ ἣν ἑκάστῃ διαφορᾷ τῶν προειρημένων τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς τόπους ὑποτάττοντες καὶ φέροντες ἀεὶ τῇ διανοίᾳ τὸ λεγόμενον ἐπί τι τῶν προειρημένων εἰς γνωρίμους καὶ συνήθεις ἐπινοίας ἐμπίπτομεν ὑπὲρ τῶν ἀγνώστων καὶ ἀοράτων τόπων. τούτων δὲ περὶ τῆς ὅλης γῆς ὑποκειμένων, ἀκόλουθον ἂν εἴη τὸ καὶ περὶ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένης ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον διελομένους εἰς ἐπίστασιν ἀγαγεῖν τοὺς ἀκούοντας. [2] ταύτης διῃρημένης εἰς τρία μέρη καὶ τρεῖς ὀνομασίας, τὸ μὲν ἓν μέρος αὐτῆς Ἀσίαν, τὸ δ᾽ ἕτερον Λιβύην, τὸ δὲ τρίτον Εὐρώπην προσαγορεύουσι. [3] τὰς δὲ διαφορὰς ταύτας ὁρίζουσιν ὅ τε Τάναϊς ποταμὸς καὶ Νεῖλος καὶ τὸ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας στόμα. [4] Νείλου μὲν οὖν καὶ Τανάιδος μεταξὺ τὴν Ἀσίαν κεῖσθαι συμβέβηκε, πίπτειν δὲ τοῦ περιέχοντος ὑπὸ τὸ μεταξὺ διάστημα θερινῶν ἀνατολῶν καὶ μεσημβρίας. [5] ἡ δὲ Λιβύη κεῖται μὲν μεταξὺ Νείλου καὶ στηλῶν Ἡρακλείων, τοῦ δὲ περιέχοντος πέπτωκεν ὑπό τε τὴν μεσημβρίαν καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑπὸ τὰς χειμερινὰς δύσεις ἕως τῆς ἰσημερινῆς καταφορᾶς, ἣ πίπτει καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας. [6] αὗται μὲν οὖν αἱ χῶραι καθολικώτερον θεωρούμεναι τὸν πρὸς τὴν μεσημβρίαν τόπον ἐπέχουσι τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττης ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν ὡς πρὸς τὰς δύσεις. [7] ἡ δ᾽ Εὐρώπη ταύταις ἀμφοτέραις ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους ἀντιπαράκειται, κατὰ τὸ συνεχὲς ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν παρήκουσα μὲν ἄχρι πρὸς τὰς δύσεις, [8] κεῖται δ᾽ αὐτῆς τὸ μὲν ὁλοσχερέστερον καὶ βαθύτερον μέρος ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς ἄρκτους μεταξὺ τοῦ τε Τανάιδος ποταμοῦ καὶ τοῦ Νάρβωνος, ὃς οὐ πολὺν ἀπέχει τόπον ὡς πρὸς δύσεις ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων, δι᾽ ὧν εἰς τὸ Σαρδόνιον πέλαγος ἐξίησιν ὁ προειρημένος ποταμός. [9] ἀπὸ δὲ τοῦ Νάρβωνος καὶ τὰ περὶ τοῦτον Κελτοὶ νέμονται μέχρι τῶν προσαγορευομένων Πυρηναίων ὀρῶν, ἃ διατείνει κατὰ τὸ συνεχὲς ἀπὸ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττης ἕως εἰς τὴν ἐκτός. [10] τὸ δὲ λοιπὸν μέρος τῆς Εὐρώπης ἀπὸ τῶν προειρημένων ὀρῶν τὸ συνάπτον πρός τε τὰς δύσεις καὶ πρὸς Ἡρακλείους στήλας περιέχεται μὲν ὑπό τε τῆς καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τῆς ἔξω θαλάττης, καλεῖται δὲ τὸ μὲν παρὰ τὴν καθ᾽ ἡμᾶς παρῆκον ἕως Ἡρακλείων στηλῶν Ἰβηρία, [11] τὸ δὲ παρὰ τὴν ἔξω καὶ μεγάλην προσαγορευομένην κοινὴν μὲν ὀνομασίαν οὐκ ἔχει διὰ τὸ προσφάτως κατωπτεῦσθαι, κατοικεῖται δὲ πᾶν ὑπὸ βαρβάρων ἐθνῶν καὶ πολυανθρώπων, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μετὰ ταῦτα τὸν
  [1] κατὰ μέρος λόγον ἀποδώσομεν. καθάπερ δὲ καὶ τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λιβύης, καθὸ συνάπτουσιν ἀλλήλαις περὶ τὴν Αἰθιοπίαν, οὐδεὶς ἔχει λέγειν ἀτρεκῶς ἕως τῶν καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν πότερον ἤπειρός ἐστι κατὰ τὸ συνεχὲς τὰ πρὸς τὴν μεσημβρίαν ἢ θαλάττῃ περιέχεται, [2] τὸν αὐτὸν τρόπον τὸ μεταξὺ Τανάιδος καὶ Νάρβωνος εἰς τὰς ἄρκτους ἀνῆκον ἄγνωστον ἡμῖν ἕως τοῦ νῦν ἐστιν, ἐὰν μή τι μετὰ ταῦτα πολυπραγμονοῦντες ἱστορήσωμεν. [3] τοὺς δὲ λέγοντάς τι περὶ τούτων ἄλλως ἢ γράφοντας ἀγνοεῖν καὶ μύθους διατιθέναι νομιστέον. [4]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ τελέως ἀνυπότακτον εἶναι τοῖς ἀπείροις τῶν τόπων τὴν διήγησιν, ἀλλὰ κατά γε τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς συνεπιβάλλειν καὶ φέρειν ἐπί τι τῇ διανοίᾳ τὸ λεγόμενον, τεκμαιρομένους ἐκ τοῦ περιέχοντος. [5] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῆς ὁράσεως εἰθίσμεθα συνεπιστρέφειν ἀεὶ τὰ πρόσωπα πρὸς τὸ κατὰ τὴν ἔνδειξιν ὑποδεικνύμενον, οὕτως καὶ τῇ διανοίᾳ χρὴ συνδιανεύειν καὶ συρρέπειν ἐπὶ τοὺς τόπους ἀεὶ τοὺς διὰ τοῦ λόγου συνεπιδεικνυμένους. ἀφέμενοι δὲ τούτων τρεψόμεθα πρὸς τὸ συνεχὲς τῆς προκειμένης ἡμῖν διηγήσεως. [2]
  [1] Καρχηδόνιοι γὰρ ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς τῆς μὲν Λιβύης ἐκυρίευον πάντων τῶν ἐπὶ τὴν ἔσω θάλατταν νευόντων μερῶν ἀπὸ τῶν Φιλαίνου βωμῶν, οἳ κεῖνται κατὰ τὴν μεγάλην Σύρτιν, ἕως ἐφ᾽ Ἡρακλέους στήλας. [3] τοῦτο δὲ τὸ μῆκός ἐστι τῆς παραλίας ὑπὲρ τοὺς ἑξακισχιλίους καὶ μυρίους σταδίους. [4] διαβάντες δὲ τὸν καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας πόρον ὁμοίως ἐκεκρατήκεισαν καὶ τῆς Ἰβηρίας ἁπάσης ἕως τῆς ῥαχίας, ὃ πέρας ἐστὶ πρὸς τῇ καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττῃ τῶν Πυρηναίων ὀρῶν, ἃ διορίζει τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτούς. [5] ἀπέχει δὲ τοῦ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας στόματος οὗτος ὁ τόπος περὶ ὀκτακισχιλίους σταδίους. [6] ἐπὶ μὲν γὰρ Καινὴν πόλιν ἀπὸ στηλῶν εἶναι συμβαίνει τρισχιλίους, ὅθεν ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν Ἀννίβας τὴν εἰς Ἰταλίαν: [τὴν δὲ Καινὴν πόλιν ἔνιοι Νέαν Καρχηδόνα καλοῦσιν]: ἀπὸ δὲ ταύτης εἰσὶν ἐπὶ μὲν τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἑξακόσιοι στάδιοι πρὸς δισχιλίοις, [7] ἀπὸ δὲ τούτου πάλιν εἰς Ἐμπόριον χίλιοι σὺν ἑξακοσίοις, ἀπὸ δ᾽ Ἐμπορίου πόλεως εἰς *** περὶ ἑξακοσίους, [8] καὶ μὴν ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν περὶ χιλίους ἑξακοσίους: [ταῦτα γὰρ νῦν βεβημάτισται καὶ σεσημείωται κατὰ σταδίους ὀκτὼ διὰ Ῥωμαίων ἐπιμελῶς: [9] ] ἀπὸ δὲ τῆς διαβάσεως τοῦ Ῥοδανοῦ πορευομένοις παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ τὰς πηγὰς ἕως πρὸς τὴν ἀναβολὴν τῶν Ἄλπεων τὴν εἰς Ἰταλίαν χίλιοι τετρακόσιοι. [10] λοιπαὶ δ᾽ αἱ τῶν Ἄλπεων ὑπερβολαί, περὶ χιλίους διακοσίους: ἃς ὑπερβαλὼν ἔμελλεν ἥξειν εἰς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία τῆς Ἰταλίας. [11] ὥστ᾽ εἶναι τοὺς πάντας ἐκ Καινῆς πόλεως σταδίους περὶ ἐννακισχιλίους, οὓς ἔδει διελθεῖν αὐτόν. [12] τούτων δὴ τῶν τόπων κατὰ μὲν τὸ μῆκος ἤδη σχεδὸν τοὺς ἡμίσεις διεληλύθει, κατὰ δὲ τὴν δυσχέρειαν τὸ πλέον αὐτῷ μέρος ἀπελείπετο τῆς πορείας. Ἀννίβας μὲν οὖν ἐνεχείρει ταῖς διεκβολαῖς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν, κατάφοβος ὢν τοὺς Κελτοὺς διὰ τὰς ὀχυρότητας τῶν τόπων. [2] Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς διακούσαντες μὲν τῶν ἐξαποσταλέντων εἰς Καρχηδόνα πρεσβευτῶν τὰ δεδογμένα καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους, προσπεσόντος δὲ θᾶττον ἢ προσεδόκων Ἀννίβαν διαβεβηκέναι τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μετὰ τῆς δυνάμεως, προεχειρίσαντο πέμπειν μετὰ στρατοπέδων Πόπλιον μὲν Κορνήλιον εἰς Ἰβηρίαν, Τεβέριον δὲ Σεμπρώνιον εἰς Λιβύην. [3] ἐν ὅσῳ δ᾽ οὗτοι περὶ τὰς καταγραφὰς ἐγίνοντο τῶν στρατοπέδων καὶ τὴν ἄλλην παρασκευήν, ἔσπευσαν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὰ κατὰ τὰς ἀποικίας, οἳ δὴ πρότερον ἦσαν εἰς Γαλατίαν ἀποστέλλειν προκεχειρισμένοι. [4] τὰς μὲν οὖν πόλεις ἐνεργῶς ἐτείχιζον, τοὺς δ᾽ οἰκήτορας ἐν ἡμέραις τριάκοντα παρήγγειλαν ἐπιτόπους γίνεσθαι, τὸν ἀριθμὸν ὄντας εἰς ἑκατέραν τὴν πόλιν εἰς ἑξακισχιλίους: [5] ὧν τὴν μὲν μίαν ἔκτιζον ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου ποταμοῦ, προσαγορεύσαντες Πλακεντίαν, τὴν δ᾽ ἄλλην ἐπὶ θάτερα, κατονομάσαντες Κρεμώνην. [6] ἤδη δὲ τούτων συνῳκισμένων, οἱ Βοῖοι καλούμενοι Γαλάται, πάλαι μὲν οἷον λοχῶντες τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, οὐκ ἔχοντες δὲ τότε καιρόν, [7] μετεωριζόμενοι καὶ πιστεύοντες ἐκ τῶν διαπεμπομένων τῇ παρουσίᾳ τῶν Καρχηδονίων ἀπέστησαν ἀπὸ Ῥωμαίων, ἐγκαταλιπόντες τοὺς ὁμήρους, οὓς ἔδοσαν ἐκβαίνοντες ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ προγεγονότος, ὑπὲρ οὗ τὴν ἐξήγησιν ἡμεῖς ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ ταύτης ἐποιησάμεθα. [8] παρακαλέσαντες δὲ τοὺς Ἴνσομβρας καὶ συμφρονήσαντες κατὰ τὴν προγεγενημένην ὀργὴν κατέσυραν τὴν κατακεκληρουχημένην χώραν ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ τοὺς φεύγοντας συνδιώξαντες εἰς Μοτίνην, ἀποικίαν ὑπάρχουσαν Ῥωμαίων, ἐπολιόρκουν. [9] ἐν οἷς καὶ τρεῖς ἄνδρας τῶν ἐπιφανῶν συνέκλεισαν τοὺς ἐπὶ τὴν διαίρεσιν τῆς χώρας ἀπεσταλμένους: ὧν εἷς μὲν ἦν Γάιος Λυτάτιος ὁ τὴν ὕπατον ἀρχὴν εἰληφώς, οἱ δὲ δύο τὴν ἑξαπέλεκυν. [10] οἰομένων δὲ δεῖν τούτων εἰς λόγους σφίσι συνελθεῖν, ὑπήκουσαν οἱ Βοῖοι. τῶν δ᾽ ἀνδρῶν ἐξελθόντων, παρασπονδήσαντες συνέλαβον αὐτούς, ἐλπίσαντες διὰ τούτων κομιεῖσθαι τοὺς αὑτῶν ὁμήρους. [11] Λεύκιος δὲ Μάλιος ἑξαπέλεκυς ὑπάρχων καὶ προκαθήμενος ἐπὶ τῶν τόπων μετὰ δυνάμεως, ἀκούσας τὸ γεγονός, ἐβοήθει κατὰ σπουδήν. [12] οἱ δὲ Βοῖοι συνέντες αὐτοῦ τὴν παρουσίαν, ἔν τισι δρυμοῖς ἑτοιμάσαντες ἐνέδρας ἅμα τῷ παρελθεῖν εἰς τοὺς ὑλώδεις τόπους πανταχόθεν ἅμα προσπεσόντες πολλοὺς ἀπέκτειναν τῶν Ῥωμαίων. [13] οἱ δὲ λοιποὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὥρμησαν πρὸς φυγήν: ἐπεὶ δὲ τῶν ψιλῶν ἥψαντο χωρίων, ἐπὶ ποσὸν συνέστησαν οὕτως ὥστε μόλις εὐσχήμονα ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν. οἱ δὲ Βοῖοι κατακολουθήσαντες συνέκλεισαν καὶ τούτους εἰς τὴν Τάννητος καλουμένην κώμην. [14] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ προσπεσόντος ὅτι τὸ τέταρτον στρατόπεδον περιειλημμένον ὑπὸ τῶν Βοίων πολιορκεῖται κατὰ κράτος, τὰ μὲν τῷ Ποπλίῳ προκεχειρισμένα στρατόπεδα κατὰ σπουδὴν ἐξαπέστελλον ἐπὶ τὴν τούτων βοήθειαν, ἡγεμόνα συστήσαντες ἑξαπέλεκυν, ἄλλα δὲ συνάγειν καὶ καταγράφειν ἐκ τῶν συμμάχων αὐτῷ παρήγγειλαν.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ Κελτοὺς ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἕως εἰς τὴν Ἀννίβου παρουσίαν ἐν τούτοις ἦν καὶ τοιαύτην εἰλήφει διέξοδον, οἵαν ἔν τε τοῖς πρὸ τοῦ καὶ νῦν διεληλύθαμεν. [2] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων ἑτοιμασάμενοι τὰ πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς, ἐξέπλεον ἐπὶ τὴν ὡραίαν ἐπὶ τὰς προκειμένας πράξεις, Πόπλιος μὲν οὖν εἰς Ἰβηρίαν ἑξήκοντα ναυσί, Τεβέριος δὲ Σεμπρώνιος εἰς Λιβύην ἑκατὸν ἑξήκοντα σκάφεσι πεντηρικοῖς. [3] οἷς οὕτως καταπληκτικῶς ἐπεβάλετο πολεμεῖν καὶ τοιαύτας ἐποιεῖτο παρασκευὰς ἐν τῷ Λιλυβαίῳ, πάντας καὶ πανταχόθεν ἁθροίζων, ὡς εὐθέως ἐκ κατάπλου πολιορκήσων αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα. [4] Πόπλιος δὲ κομισθεὶς παρὰ τὴν Λιγυστίνην ἧκε πεμπταῖος ἀπὸ Πισῶν εἰς τοὺς κατὰ Μασσαλίαν τόπους, [5] καὶ καθορμισθεὶς πρὸς τὸ πρῶτον στόμα τοῦ Ῥοδανοῦ, τὸ Μασσαλιωτικὸν προσαγορευόμενον, [6] ἀπεβίβαζε τὰς δυνάμεις, ἀκούων μὲν ὑπερβάλλειν ἤδη τὰ Πυρηναῖα τὸν Ἀννίβαν ὄρη, πεπεισμένος δ᾽ ἔτι μακρὰν ἀπέχειν αὐτὸν διά τε τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν μεταξὺ κειμένων Κελτῶν. [7] Ἀννίβας δὲ παραδόξως τοὺς μὲν χρήμασι πείσας τῶν Κελτῶν τοὺς δὲ βιασάμενος ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, δεξιὸν ἔχων τὸ Σαρδόνιον πέλαγος, ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν. [8] ὁ δὲ Πόπλιος, διασαφηθέντος αὐτῷ παρεῖναι τοὺς ὑπεναντίους, τὰ μὲν ἀπιστῶν διὰ τὸ τάχος τῆς παρουσίας, τὰ δὲ βουλόμενος εἰδέναι τὴν ἀκρίβειαν, αὐτὸς μὲν ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις ἐκ τοῦ πλοῦ καὶ διενοεῖτο μετὰ τῶν χιλιάρχων ποίοις χρηστέον τῶν τόπων καὶ συμμικτέον τοῖς ὑπεναντίοις: [9] τριακοσίους δὲ τῶν ἱππέων ἐξαπέστειλε τοὺς ἀνδρωδεστάτους, συστήσας μετ᾽ αὐτῶν καθηγεμόνας ἅμα καὶ συναγωνιστὰς Κελτούς, οἳ παρὰ τοῖς Μασσαλιώταις ἐτύγχανον μισθοφοροῦντες.
  [1] Ἀννίβας δὲ προσμίξας τοῖς περὶ τὸν ποταμὸν τόποις εὐθέως ἐνεχείρει ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν κατὰ τὴν ἁπλῆν ῥύσιν, σχεδὸν ἡμερῶν τεττάρων ὁδὸν ἀπέχων στρατοπέδῳ τῆς θαλάττης. [2] καὶ φιλοποιησάμενος παντὶ τρόπῳ τοὺς παροικοῦντας τὸν ποταμὸν ἐξηγόρασε παρ᾽ αὐτῶν τά τε μονόξυλα πλοῖα πάντα καὶ τοὺς λέμβους, ὄντας ἱκανοὺς τῷ πλήθει διὰ τὸ ταῖς ἐκ τῆς θαλάττης ἐμπορίαις πολλοὺς χρῆσθαι τῶν παροικούντων τὸν Ῥοδανόν. [3] ἔτι δὲ τὴν ἁρμόζουσαν ξυλείαν ἐξέλαβε πρὸς τὴν κατασκευὴν τῶν μονοξύλων: ἐξ ὧν ἐν δυσὶν ἡμέραις πλῆθος ἀναρίθμητον ἐγένετο πορθμείων, ἑκάστου σπεύδοντος μὴ προσδεῖσθαι τοῦ πέλας, ἐν αὑτῷ δ᾽ ἔχειν τὰς τῆς διαβάσεως ἐλπίδας. [4] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ πέραν πλῆθος ἡθροίσθη βαρβάρων χάριν τοῦ κωλύειν τὴν τῶν Καρχηδονίων διάβασιν. [5] εἰς οὓς ἀποβλέπων Ἀννίβας καὶ συλλογιζόμενος ἐκ τῶν παρόντων ὡς οὔτε διαβαίνειν μετὰ βίας δυνατὸν εἴη τοσούτων πολεμίων ἐφεστώτων, οὔτ᾽ ἐπιμένειν, μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς ὑπεναντίους, [6] ἐπιγενομένης τῆς τρίτης νυκτὸς ἐξαποστέλλει μέρος τι τῆς δυνάμεως, συστήσας καθηγεμόνας ἐγχωρίους, ἐπὶ δὲ πάντων Ἄννωνα τὸν Βοαμίλκου τοῦ βασιλέως. [7] οἳ ποιησάμενοι τὴν πορείαν ἀντίοι τῷ ῥεύματι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐπὶ διακόσια στάδια, παραγενόμενοι πρός τινα τόπον, ἐν ᾧ συνέβαινε περί τι χωρίον νησίζον περισχίζεσθαι τὸν ποταμόν, ἐνταῦθα κατέμειναν. [8] ἐκ δὲ τῆς παρακειμένης ὕλης τὰ μὲν συμπηγνύντες τῶν ξύλων τὰ δὲ συνδεσμεύοντες ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰς ἥρμοσαν σχεδίας, ἀρκούσας τῇ χρείᾳ πρὸς τὸ παρόν: ἐφ᾽ αἷς διεκομίσθησαν ἀσφαλῶς οὐδενὸς κωλύοντος. [9] καταλαβόμενοι δὲ τόπον ἐχυρὸν ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν ἔμειναν ἀναπαύοντες σφᾶς ἐκ τῆς προγεγενημένης κακοπαθείας, ἅμα δὲ παρασκευαζόμενοι πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν χρείαν κατὰ τὸ συντεταγμένον. [10] καὶ μὴν Ἀννίβας τὸ παραπλήσιον ἐποίει περὶ τὰς μεθ᾽ ἑαυτοῦ καταλειφθείσας δυνάμεις. [11] μάλιστα δ᾽ αὐτῷ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἡ τῶν ἐλεφάντων διάβασις: οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἑπτὰ καὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπιγενομένης τῆς πέμπτης νυκτὸς οἱ μὲν προδιαβάντες ἐκ τοῦ πέραν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν προῆγον παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοὺς ἀντίπερα βαρβάρους, [2] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἑτοίμους ἔχων τοὺς στρατιώτας ἐπεῖχε τῇ διαβάσει, τοὺς μὲν λέμβους πεπληρωκὼς τῶν πελτοφόρων ἱππέων, τὰ δὲ μονόξυλα τῶν εὐκινητοτάτων πεζῶν. [3] εἶχον δὲ τὴν μὲν ἐξ ὑπερδεξίου καὶ παρὰ τὸ ῥεῦμα τάξιν οἱ λέμβοι, τὴν δ᾽ ὑπὸ τούτους τὰ λεπτὰ τῶν πορθμείων, ἵνα τὸ πολὺ τῆς τοῦ ῥεύματος βίας ἀποδεχομένων τῶν λέμβων ἀσφαλεστέρα γίνοιτο τοῖς μονοξύλοις ἡ παρακομιδὴ διὰ τοῦ πόρου. [4] κατὰ δὲ τὰς πρύμνας τῶν λέμβων ἐφέλκειν διενοοῦντο τοὺς ἵππους νέοντας, τρεῖς ἅμα καὶ τέτταρας τοῖς ἀγωγεῦσιν ἑνὸς ἀνδρὸς ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πρύμνης οἰακίζοντος, ὥστε πλῆθος ἱκανὸν ἵππων συνδιακομίζεσθαι κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως διάβασιν. [5] οἱ δὲ βάρβαροι θεωροῦντες τὴν ἐπιβολὴν τῶν ὑπεναντίων ἀτάκτως ἐκ τοῦ χάρακος ἐξεχέοντο καὶ σποράδην, πεπεισμένοι κωλύειν εὐχερῶς τὴν ἀπόβασιν τῶν Καρχηδονίων. [6] Ἀννίβας δ᾽ ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐν τῷ πέραν ἐγγίζοντας ἤδη τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ στρατιώτας, σημηνάντων ἐκείνων τὴν παρουσίαν τῷ καπνῷ κατὰ τὸ συντεταγμένον, ἐμβαίνειν ἅπασιν ἅμα παρήγγελλε καὶ βιάζεσθαι πρὸς τὸ ῥεῦμα τοῖς ἐπὶ τῶν πορθμείων τεταγμένοις. [7] ταχὺ δὲ τούτου γενομένου, καὶ τῶν ἐν τοῖς πλοίοις ἁμιλλωμένων μὲν πρὸς ἀλλήλους μετὰ κραυγῆς, διαγωνιζομένων δὲ πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ βίαν, [8] τῶν δὲ στρατοπέδων ἀμφοτέρων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρὰ τὰ χείλη τοῦ ποταμοῦ παρεστώτων, καὶ τῶν μὲν ἰδίων συναγωνιώντων καὶ παρακολουθούντων μετὰ κραυγῆς, τῶν δὲ κατὰ πρόσωπον βαρβάρων παιανιζόντων καὶ προκαλουμένων τὸν κίνδυνον, ἦν τὸ γινόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ παραστατικὸν ἀγωνίας. [9] ἐν ᾧ καιρῷ τῶν βαρβάρων ἀπολελοιπότων τὰς σκηνὰς ἐπιπεσόντες ἄφνω καὶ παραδόξως οἱ πέραν Καρχηδόνιοι, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐνεπίμπρασαν τὴν στρατοπεδείαν, οἱ δὲ πλείους ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς τὴν διάβασιν τηροῦντας. [10] οἱ δὲ βάρβαροι, παραλόγου τοῦ πράγματος φανέντος αὐτοῖς, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἐφέροντο βοηθήσοντες, οἱ δ᾽ ἠμύνοντο καὶ διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπιτιθεμένους. [11] Ἀννίβας δέ, κατὰ τὴν πρόθεσιν αὐτῷ συντρεχόντων τῶν πραγμάτων, εὐθέως τοὺς πρώτους ἀποβαίνοντας συνίστα καὶ παρεκάλει καὶ συνεπλέκετο τοῖς βαρβάροις. [12] οἱ δὲ Κελτοὶ καὶ διὰ τὴν ἀταξίαν καὶ διὰ τὸ παράδοξον τοῦ συμβαίνοντος ταχέως τραπέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν.
  [1] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ἅμα τῆς τε διαβάσεως καὶ τῶν ὑπεναντίων κεκρατηκὼς παραυτίκα μὲν ἐγίνετο πρὸς τῇ παρακομιδῇ τῶν πέραν ἀπολειπομένων ἀνδρῶν, [2] πάσας δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ διαπεραιώσας τὰς δυνάμεις ἐκείνην μὲν τὴν νύκτα παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν κατεστρατοπέδευσεν, [3] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀκούων τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον περὶ τὰ στόματα τοῦ ποταμοῦ καθωρμίσθαι, προχειρισάμενος πεντακοσίους τῶν Νομαδικῶν ἱππέων ἐξαπέστειλε κατασκεψομένους ποῦ καὶ πόσοι τυγχάνουσιν ὄντες καὶ τί πράττουσιν οἱ πολέμιοι. [4] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ πρὸς τὴν τῶν ἐλεφάντων διάβασιν προεχειρίσατο τοὺς ἐπιτηδείους. [5] αὐτὸς δὲ συναγαγὼν τὰς δυνάμεις εἰσήγαγε τοὺς βασιλίσκους τοὺς περὶ Μάγιλον — οὗτοι γὰρ ἧκον πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων — καὶ δι᾽ ἑρμηνέως τὰ δεδογμένα παρ᾽ αὐτῶν διεσάφει τοῖς ὄχλοις. [6] ἦν δὲ τῶν λεγομένων ἰσχυρότατα πρὸς θάρσος τῶν πολλῶν πρῶτον μὲν ἡ τῆς παρουσίας ἐνάργεια τῶν ἐπισπωμένων καὶ κοινωνήσειν ἐπαγγελλομένων τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου, [7] δεύτερον δὲ τὸ τῆς ἐπαγγελίας αὐτῶν ἀξιόπιστον, ὅτι καθηγήσονται διὰ τόπων τοιούτων δι᾽ ὧν οὐδενὸς ἐπιδεόμενοι τῶν ἀναγκαίων συντόμως ἅμα καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας ποιήσονται τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν, [8] πρὸς δὲ τούτοις ἡ τῆς χώρας γενναιότης, εἰς ἣν ἀφίξονται, καὶ τὸ μέγεθος, ἔτι δὲ τῶν ἀνδρῶν ἡ προθυμία, μεθ᾽ ὧν μέλλουσι ποιεῖσθαι τοὺς ἀγῶνας πρὸς τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. [9] οἱ μὲν οὖν Κελτοὶ τοιαῦτα διαλεχθέντες ἀνεχώρησαν. [10] μετὰ δὲ τούτους εἰσελθὼν αὐτὸς πρῶτον μὲν τῶν προγεγενημένων πράξεων ἀνέμνησε τοὺς ὄχλους: ἐν αἷς ἔφη πολλοῖς αὐτοὺς καὶ παραβόλοις ἔργοις καὶ κινδύνοις ἐπικεχειρηκότας ἐν οὐδενὶ διεσφάλθαι, κατακολουθήσαντας τῇ ‘κείνου γνώμῃ καὶ συμβουλίᾳ. [11] τούτοις δ᾽ ἑξῆς εὐθαρσεῖς εἶναι παρεκάλει, θεωροῦντας διότι τὸ μέγιστον ἤνυσται τῶν ἔργων, ἐπειδὴ τῆς τε τοῦ ποταμοῦ διαβάσεως κεκρατήκασι τῆς τε τῶν συμμάχων εὐνοίας καὶ προθυμίας αὐτόπται γεγόνασι. [12] διόπερ ᾤετο δεῖν περὶ μὲν τῶν κατὰ μέρος ῥᾳθυμεῖν, ὡς αὐτῷ μελόντων, πειθαρχοῦντας δὲ τοῖς παραγγέλμασιν ἄνδρας ἀγαθοὺς γίνεσθαι καὶ τῶν προγεγονότων ἔργων ἀξίους. [13] τοῦ δὲ πλήθους ἐπισημαινομένου καὶ μεγάλην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν ἐμφαίνοντος, ἐπαινέσας αὐτοὺς καὶ τοῖς θεοῖς ὑπὲρ ἁπάντων εὐξάμενος διαφῆκε, παραγγείλας θεραπεύειν σφᾶς καὶ παρασκευάζεσθαι μετὰ σπουδῆς, ὡς εἰς τὴν αὔριον ἀναζυγῆς ἐσομένης.
  [1] λυθείσης δὲ τῆς ἐκκλησίας ἧκον τῶν Νομάδων οἱ προαποσταλέντες ἐπὶ τὴν κατασκοπήν, τοὺς μὲν πλείστους αὑτῶν ἀπολωλεκότες, οἱ δὲ λοιποὶ προτροπάδην πεφευγότες. [2] συμπεσόντες γὰρ οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι τοῖς ἐπὶ τὴν αὐτὴν χρείαν ἐξαπεσταλμένοις ὑπὸ τοῦ Ποπλίου τοιαύτην ἐποιήσαντο φιλοτιμίαν ἀμφότεροι κατὰ τὴν συμπλοκὴν ὥστε τῶν Ῥωμαίων καὶ Κελτῶν εἰς ἑκατὸν ἱππεῖς καὶ τετταράκοντα διαφθαρῆναι, τῶν δὲ Νομάδων ὑπὲρ τοὺς διακοσίους. [3] γενομένων δὲ τούτων οἱ Ῥωμαῖοι συνεγγίσαντες κατὰ τὸ δίωγμα τῷ τῶν Καρχηδονίων χάρακι καὶ κατοπτεύσαντες αὖθις ἐξ ὑποστροφῆς ἠπείγοντο, διασαφήσοντες τῷ στρατηγῷ τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων: ἀφικόμενοι δ᾽ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀνήγγειλαν. [4] Πόπλιος δὲ παραυτίκα τὴν ἀποσκευὴν ἀναθέμενος ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνέζευξε παντὶ τῷ στρατεύματι καὶ προῆγε παρὰ τὸν ποταμόν, σπεύδων συμμῖξαι τοῖς ὑπεναντίοις. [5]
  [1] Ἀννίβας δὲ τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς προέθετο πάντας ὡς πρὸς θάλατταν, ἐφεδρείας ἔχοντας τάξιν, τὴν δὲ τῶν πεζῶν ἐκίνει δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος εἰς πορείαν. [6] αὐτὸς δὲ τοὺς ἐλέφαντας ἐξεδέχετο καὶ τοὺς ἅμα τούτοις ἀπολελειμμένους ἄνδρας. ἐγένετο δ᾽ ἡ διακομιδὴ τῶν θηρίων τοιαύτη τις. πήξαντες σχεδίας καὶ πλείους ἀραρότως, τούτων δύο πρὸς ἀλλήλας ζεύξαντες βιαίως ἤρεισαν ἀμφοτέρας εἰς τὴν γῆν κατὰ τὴν ἔμβασιν τοῦ ποταμοῦ, πλάτος ἐχούσας τὸ συναμφότερον ὡς πεντήκοντα πόδας. [2] ταύταις δὲ συζευγνύντες ἄλλας ἐκ τῶν ἐκτὸς προσήρμοζον, προτείνοντες τὴν κατασκευὴν τοῦ ζεύγματος εἰς τὸν πόρον. [3] τὴν δ᾽ ἀπὸ τοῦ ῥεύματος πλευρὰν ἠσφαλίζοντο τοῖς ἐκ τῆς γῆς ἐπιγύοις, εἰς τὰ περὶ τὸ χεῖλος πεφυκότα τῶν δένδρων ἐνάπτοντες, πρὸς τὸ συμμένειν καὶ μὴ παρωθεῖσθαι τὸ ὅλον ἔργον κατὰ τοῦ ποταμοῦ. [4] ποιήσαντες δὲ πρὸς δύο πλέθρα τῷ μήκει τὸ πᾶν ζεῦγμα τῆς προβολῆς, μετὰ ταῦτα δύο πεπηγυίας σχεδίας διαφερόντως [τὰς μεγίστας] προσέβαλον ταῖς ἐσχάταις, πρὸς αὑτὰς μὲν βιαίως δεδεμένας, πρὸς δὲ τὰς ἄλλας οὕτως ὥστ᾽ εὐδιακόπους αὐτῶν εἶναι τοὺς δεσμούς. ῥύματα δὲ καὶ πλείω ταύταις ἐνῆψαν, [5] οἷς ἔμελλον οἱ λέμβοι ῥυμουλκοῦντες οὐκ ἐάσειν φέρεσθαι κατὰ ποταμοῦ, βίᾳ δὲ πρὸς τὸν ῥοῦν κατέχοντες παρακομιεῖν καὶ περαιώσειν ἐπὶ τούτων τὰ θηρία. [6] μετὰ δὲ ταῦτα χοῦν ἔφερον ἐπὶ πάσας πολύν, ἕως ἐπιβάλλοντες ἐξωμοίωσαν, ὁμαλὴν καὶ σύγχρουν ποιοῦντες τῇ διὰ τῆς χέρσου φερούσῃ πρὸς τὴν διάβασιν ὁδῷ. [7] τῶν δὲ θηρίων εἰθισμένων τοῖς Ἰνδοῖς μέχρι μὲν πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀεὶ πειθαρχεῖν, εἰς δὲ τὸ ὕδωρ ἐμβαίνειν οὐδαμῶς ἔτι τολμώντων, ἦγον διὰ τοῦ χώματος δύο προθέμενοι θηλείας, πειθαρχούντων αὐταῖς τῶν θηρίων. [8] ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ τὰς τελευταίας ἐπέστησαν σχεδίας, διακόψαντες τοὺς δεσμούς, οἷς προσήρτηντο πρὸς τὰς ἄλλας, καὶ τοῖς λέμβοις ἐπισπασάμενοι τὰ ῥύματα ταχέως ἀπέσπασαν ἀπὸ τοῦ χώματος τά τε θηρία καὶ τὰς ὑπ᾽ αὐτοῖς σχεδίας. [9] οὗ γενομένου διαταραχθέντα τὰ ζῷα κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς ἐστρέφετο καὶ κατὰ πάντα τόπον ὥρμα: περιεχόμενα δὲ πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ἀπεδειλία καὶ μένειν ἠναγκάζετο κατὰ χώραν. [10] καὶ τοιούτῳ δὴ τρόπῳ προσαρμοζομένων ἀεὶ σχεδιῶν δυεῖν, τὰ πλεῖστα τῶν θηρίων ἐπὶ τούτων διεκομίσθη, [11] τινὰ δὲ κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπέρριψεν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτὰ διὰ τὸν φόβον: ὧν τοὺς μὲν Ἰνδοὺς ἀπολέσθαι συνέβη πάντας, τοὺς δ᾽ ἐλέφαντας διασωθῆναι. [12] διὰ γὰρ τὴν δύναμιν καὶ τὸ μέγεθος τῶν προβοσκίδων ἐξαίροντες ταύτας ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν καὶ διαπνέοντες, ἅμα δ᾽ ἐκφυσῶντες πᾶν τὸ παρεμπῖπτον ἀντέσχον, τὸ πολὺ καθ᾽ ὕδατος ὀρθοὶ ποιούμενοι τὴν πορείαν.
  [1] περαιωθέντων δὲ τῶν θηρίων, ἀναλαβὼν Ἀννίβας τοὺς ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἱππεῖς προῆγε τούτοις ἀπουραγῶν παρὰ τὸν ποταμὸν ἀπὸ θαλάττης ὡς ἐπὶ τὴν ἕω, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς εἰς τὴν μεσόγαιον τῆς Εὐρώπης. [2] ὁ δὲ Ῥοδανὸς ἔχει τὰς μὲν πηγὰς ὑπὲρ τὸν Ἀδριατικὸν μυχὸν πρὸς τὴν ἑσπέραν νευούσας, ἐν τοῖς ἀποκλίνουσι μέρεσι τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους, ῥεῖ δὲ πρὸς [τὰς] δύσεις χειμερινάς, ἐκβάλλει δ᾽ εἰς τὸ Σαρδῷον πέλαγος. [3] φέρεται δ᾽ ἐπὶ πολὺ δι᾽ αὐλῶνος, οὗ πρὸς μὲν τὰς ἄρκτους Ἄρδυες Κελτοὶ κατοικοῦσι, τὴν δ᾽ ἀπὸ μεσημβρίας αὐτοῦ πλευρὰν ὁρίζουσι πᾶσαν αἱ πρὸς ἄρκτον κεκλιμέναι τῶν Ἄλπεων παρώρειαι. τὰ δὲ πεδία τὰ περὶ τὸν Πάδον, [4] ὑπὲρ ὧν ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων, ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸν Ῥοδανὸν αὐλῶνος διαζευγνύουσιν αἱ τῶν προειρημένων ὀρῶν ἀκρώρειαι, λαμβάνουσαι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Μασσαλίας ἕως ἐπὶ τὸν τοῦ παντὸς Ἀδρίου μυχόν: [5] ἃς τόθ᾽ ὑπεράρας Ἀννίβας ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ῥοδανὸν τόπων ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν. [6]
  [1] ἔνιοι δὲ τῶν γεγραφότων περὶ τῆς ὑπερβολῆς ταύτης, βουλόμενοι τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐκπλήττειν τῇ περὶ τῶν προειρημένων τόπων παραδοξολογίᾳ, λανθάνουσιν ἐμπίπτοντες εἰς δύο τὰ πάσης ἱστορίας ἀλλοτριώτατα: καὶ γὰρ ψευδολογεῖν καὶ μαχόμενα γράφειν αὑτοῖς ἀναγκάζονται. [7] ἅμα μὲν γὰρ τὸν Ἀννίβαν ἀμίμητόν τινα παρεισάγοντες στρατηγὸν καὶ τόλμῃ καὶ προνοίᾳ τοῦτον ὁμολογουμένως ἀποδεικνύουσιν ἡμῖν ἀλογιστότατον, [8] ἅμα δὲ καταστροφὴν οὐ δυνάμενοι λαμβάνειν οὐδ᾽ ἔξοδον τοῦ ψεύδους θεοὺς καὶ θεῶν παῖδας εἰς πραγματικὴν ἱστορίαν παρεισάγουσιν. [9] ὑποθέμενοι γὰρ τὰς ἐρυμνότητας καὶ τραχύτητας τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν τοιαύτας ὥστε μὴ οἷον ἵππους καὶ στρατόπεδα, σὺν δὲ τούτοις ἐλέφαντας, ἀλλὰ μηδὲ πεζοὺς εὐζώνους εὐχερῶς ἂν διελθεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἔρημον τοιαύτην τινὰ περὶ τοὺς τόπους ὑπογράψαντες ἡμῖν ὥστ᾽, εἰ μὴ θεὸς ἤ τις ἥρως ἀπαντήσας τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν ὑπέδειξε τὰς ὁδούς, ἐξαπορήσαντας ἂν καταφθαρῆναι πάντας, ὁμολογουμένως ἐκ τούτων εἰς ἑκάτερον τῶν προειρημένων ἁμαρτημάτων ἐμπίπτουσι. πρῶτον μὲν γὰρ ἂν τίς φανείη στρατηγὸς ἀλογιστότερος Ἀννίβου, τίς καὶ σκαιότερος ἡγεμών, [2] ὃς τοσούτων ἡγούμενος δυνάμεων καὶ τὰς μεγίστας ἐλπίδας ἔχων ἐν τούτοις τοῦ κατορθώσειν τοῖς ὅλοις, οὔτε τὰς ὁδοὺς οὔτε τόπους, ὡς οὗτοί φασιν, οὔτε ποῦ πορεύεται τὸ παράπαν οὔτε πρὸς τίνας ἐγίνωσκε, [3] τὸ δὲ πέρας, οὐδ᾽ εἰ καθόλου [τοὐναντίον] δυνατοῖς ἐπιβάλλεται πράγμασιν; [4] ἀλλ᾽ ὅπερ οἱ τοῖς ὅλοις ἐπταικότες καὶ κατὰ πάντα τρόπον ἐξαποροῦντες οὐχ ὑπομένουσιν, ὥστ᾽ εἰς ἀπρονοήτους καθιέναι τόπους μετὰ δυνάμεως, τοῦτο περιτιθέασιν οἱ συγγραφεῖς Ἀννίβᾳ τῷ τὰς μεγίστας ἐλπίδας ἀκεραίους ἔχοντι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν πραγμάτων. [5] ὁμοίως δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς ἐρημίας, ἔτι δ᾽ ἐρυμνότητος καὶ δυσχωρίας τῶν τόπων ἔκδηλον ποιεῖ τὸ ψεῦδος αὐτῶν. [6] οὐχ ἱστορήσαντες γὰρ ὅτι συμβαίνει τοὺς Κελτοὺς τοὺς παρὰ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν οἰκοῦντας οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δὶς πρὸ τῆς Ἀννίβου παρουσίας, οὐδὲ μὴν πάλαι προσφάτως δέ, μεγάλοις στρατοπέδοις ὑπερβάντας τὰς Ἄλπεις παρατετάχθαι μὲν Ῥωμαίοις, συνηγωνίσθαι δὲ Κελτοῖς τοῖς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία κατοικοῦσι, καθάπερ ἡμεῖς ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐδηλώσαμεν, [7] πρὸς δὲ τούτοις οὐκ εἰδότες ὅτι πλεῖστον ἀνθρώπων φῦλον κατ᾽ αὐτὰς οἰκεῖν συμβαίνει τὰς Ἄλπεις, ἀλλ᾽ ἀγνοοῦντες ἕκαστα τῶν εἰρημένων ἥρω τινά φασιν ἐπιφανέντα συνυποδεῖξαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῖς. [8] ἐξ ὧν εἰκότως ἐμπίπτουσιν εἰς τὸ παραπλήσιον τοῖς τραγῳδιογράφοις. καὶ γὰρ ἐκείνοις πᾶσιν αἱ καταστροφαὶ τῶν δραμάτων προσδέονται θεοῦ καὶ μηχανῆς διὰ τὸ τὰς πρώτας ὑποθέσεις ψευδεῖς καὶ παραλόγους λαμβάνειν, [9] τούς τε συγγραφέας ἀνάγκη τὸ παραπλήσιον πάσχειν καὶ ποιεῖν ἥρωάς τε καὶ θεοὺς ἐπιφαινομένους, ἐπειδὰν τὰς ἀρχὰς ἀπιθάνους καὶ ψευδεῖς ὑποστήσωνται. πῶς γὰρ οἷόν τε παραλόγοις ἀρχαῖς εὔλογον ἐπιθεῖναι τέλος; [10] Ἀννίβας γε μὴν οὐχ ὡς οὗτοι γράφουσιν, λίαν δὲ περὶ ταῦτα πραγματικῶς ἐχρῆτο ταῖς ἐπιβολαῖς. [11] καὶ γὰρ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν ἐπεβάλετο καθιέναι, καὶ τὴν τῶν ὄχλων ἀλλοτριότητα πρὸς Ῥωμαίους ἐξητάκει σαφῶς, εἴς τε τὰς μεταξὺ δυσχωρίας ὁδηγοῖς καὶ καθηγεμόσιν ἐγχωρίοις ἐχρῆτο τοῖς τῶν αὐτῶν ἐλπίδων μέλλουσι κοινωνεῖν. [12] ἡμεῖς δὲ περὶ τούτων εὐθαρσῶς ἀποφαινόμεθα διὰ τὸ περὶ τῶν πράξεων παρ᾽ αὐτῶν ἱστορηκέναι τῶν παρατετευχότων τοῖς καιροῖς, τοὺς δὲ τόπους κατωπτευκέναι καὶ τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων αὐτοὶ κεχρῆσθαι πορείᾳ γνώσεως ἕνεκα καὶ θέας.
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ Πόπλιος μὲν ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἡμέραις ὕστερον τρισὶ τῆς ἀναζυγῆς τῆς τῶν Καρχηδονίων παραγενόμενος ἐπὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν καὶ καταλαβὼν ὡρμηκότας τοὺς ὑπεναντίους ἐξενίσθη μὲν ὡς ἐνδέχεται μάλιστα, [2] πεπεισμένος οὐδέποτ᾽ ἂν αὐτοὺς τολμῆσαι τῇδε ποιήσασθαι τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀθεσίαν τῶν κατοικούντων τοὺς τόπους βαρβάρων. [3] θεωρῶν δὲ τετολμηκότας αὖθις ἐπὶ τὰς ναῦς ἠπείγετο καὶ παραγενόμενος ἐνεβίβαζε τὰς δυνάμεις. [4] καὶ τὸν μὲν ἀδελφὸν ἐξέπεμπεν ἐπὶ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις, αὐτὸς δὲ πάλιν ὑποστρέψας εἰς Ἰταλίαν ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, σπεύδων καταταχῆσαι τοὺς ὑπεναντίους διὰ Τυρρηνίας πρὸς τὴν τῶν Ἄλπεων ὑπερβολήν. [5] Ἀννίβας δὲ ποιησάμενος ἑξῆς ἐπὶ τέτταρας ἡμέρας τὴν πορείαν ἀπὸ τῆς διαβάσεως ἧκε πρὸς τὴν καλουμένην Νῆσον, χώραν πολύοχλον καὶ σιτοφόρον, ἔχουσαν δὲ τὴν προσηγορίαν ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ συμπτώματος. [6] ᾗ μὲν γὰρ ὁ Ῥοδανός, ᾗ δ᾽ Ἰσάρας προσαγορευόμενος, ῥέοντες παρ᾽ ἑκατέραν τὴν πλευράν, ἀποκορυφοῦσιν αὐτῆς τὸ σχῆμα κατὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους σύμπτωσιν. [7] ἔστι δὲ παραπλησία τῷ μεγέθει καὶ τῷ σχήματι τῷ κατ᾽ Αἴγυπτον καλουμένῳ Δέλτα, πλὴν ἐκείνου μὲν θάλαττα τὴν μίαν πλευρὰν καὶ τὰς τῶν ποταμῶν ῥύσεις ἐπιζεύγνυσι, ταύτης δ᾽ ὄρη δυσπρόσοδα καὶ δυσέμβολα καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀπρόσιτα. [8] πρὸς ἣν ἀφικόμενος καὶ καταλαβὼν ἐν αὐτῇ δύ᾽ ἀδελφοὺς ὑπὲρ τῆς βασιλείας στασιάζοντας καὶ μετὰ στρατοπέδων ἀντικαθημένους ἀλλήλοις, [9] ἐπισπωμένου τοῦ πρεσβυτέρου καὶ παρακαλοῦντος εἰς τὸ συμπρᾶξαι καὶ συμπεριποιῆσαι τὴν ἀρχὴν αὐτῷ, *** ὑπήκουσε, προδήλου σχεδὸν ὑπαρχούσης τῆς πρὸς τὸ παρὸν ἐσομένης αὐτῷ χρείας. [10] διὸ καὶ συνεπιθέμενος καὶ συνεκβαλὼν τὸν ἕτερον πολλῆς ἐπικουρίας ἔτυχε παρὰ τοῦ κρατήσαντος: [11] οὐ γὰρ μόνον σίτῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδείοις ἀφθόνως ἐχορήγησε τὸ στρατόπεδον, ἀλλὰ καὶ τῶν ὅπλων τὰ παλαιὰ καὶ τὰ πεπονηκότα πάντα διαλλάξας ἐκαινοποίησε πᾶσαν τὴν δύναμιν εὐκαίρως, [12] ἔτι δὲ τοὺς πλείστους ἐσθῆτι καὶ πρὸς τούτοις ὑποδέσει κοσμήσας μεγάλην εὐχρηστίαν παρέσχετο πρὸς τὰς τῶν ὀρῶν ὑπερβολάς. [13] τὸ δὲ μέγιστον, εὐλαβῶς διακειμένοις πρὸς τὴν διὰ τῶν Ἀλλοβρίγων καλουμένων Γαλατῶν πορείαν ἀπουραγήσας μετὰ τῆς σφετέρας δυνάμεως ἀσφαλῆ παρεσκεύασε τὴν δίοδον αὐτοῖς, ἕως ἤγγισαν τῇ τῶν Ἄλπεων ὑπερβολῇ.
  [1] Ἀννίβας δ᾽ ἐν ἡμέραις δέκα πορευθεὶς παρὰ τὸν ποταμὸν εἰς ὀκτακοσίους σταδίους ἤρξατο τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις ἀναβολῆς, καὶ συνέβη μεγίστοις αὐτὸν περιπεσεῖν κινδύνοις. [2] ἕως μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἦσαν, ἀπείχοντο πάντες αὐτῶν οἱ κατὰ μέρος ἡγεμόνες τῶν Ἀλλοβρίγων, τὰ μὲν τοὺς ἱππεῖς δεδιότες, τὰ δὲ τοὺς παραπέμποντας βαρβάρους: ἐπειδὴ δ᾽ ἐκεῖνοι μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπηλλάγησαν, [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἤρξαντο προάγειν εἰς τὰς δυσχωρίας, τότε συναθροίσαντες οἱ τῶν Ἀλλοβρίγων ἡγεμόνες ἱκανόν τι πλῆθος προκατελάβοντο τοὺς εὐκαίρους τόπους, δι᾽ ὧν ἔδει τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν κατ᾽ ἀνάγκην ποιεῖσθαι τὴν ἀναβολήν. [4] εἰ μὲν οὖν ἔκρυψαν τὴν ἐπίνοιαν, ὁλοσχερῶς ἂν διέφθειραν τὸ στράτευμα τῶν Καρχηδονίων: νῦν δὲ καταφανεῖς γενόμενοι μεγάλα μὲν καὶ τοὺς περὶ Ἀννίβαν ἔβλαψαν, οὐκ ἐλάττω δ᾽ ἑαυτούς. [5] γνοὺς γὰρ ὁ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ὅτι προκατέχουσιν οἱ βάρβαροι τοὺς εὐκαίρους τόπους, αὐτὸς μὲν καταστρατοπεδεύσας πρὸς ταῖς ὑπερβολαῖς ἐπέμενε, [6] προέπεμψε δέ τινας τῶν καθηγουμένων αὐτοῖς Γαλατῶν χάριν τοῦ κατασκέψασθαι τὴν τῶν ὑπεναντίων ἐπίνοιαν καὶ τὴν ὅλην ὑπόθεσιν. [7] ὧν πραξάντων τὸ συνταχθέν, ἐπιγνοὺς ὁ στρατηγὸς ὅτι τὰς μὲν ἡμέρας ἐπιμελῶς παρευτακτοῦσι καὶ τηροῦσι τοὺς τόπους οἱ πολέμιοι, τὰς δὲ νύκτας εἴς τινα παρακειμένην πόλιν ἀπαλλάττονται, πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ἁρμοζόμενος συνεστήσατο πρᾶξιν τοιαύτην. [8] ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγεν ἐμφανῶς καὶ συνεγγίσας ταῖς δυσχωρίαις οὐ μακρὰν τῶν πολεμίων κατεστρατοπέδευσε. τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης, συντάξας τὰ πυρὰ καίειν, τὸ μὲν πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ κατέλιπε, τοὺς δ᾽ ἐπιτηδειοτάτους εὐζώνους ποιήσας διῆλθε τὰ στενὰ τὴν νύκτα καὶ κατέσχε τοὺς ὑπὸ τῶν πολεμίων προκαταληφθέντας τόπους, ἀποκεχωρηκότων τῶν βαρβάρων κατὰ τὴν συνήθειαν εἰς τὴν πόλιν.
  [1] οὗ συμβάντος καὶ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης, οἱ βάρβαροι συνθεασάμενοι τὸ γεγονὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς: [2] μετὰ δὲ ταῦτα θεωροῦντες τὸ τῶν ὑποζυγίων πλῆθος καὶ τοὺς ἱππεῖς δυσχερῶς ἐκμηρυομένους καὶ μακρῶς τὰς δυσχωρίας, ἐξεκλήθησαν ὑπὸ τοῦ συμβαίνοντος ἐξάπτεσθαι τῆς πορείας. [3] τούτου δὲ γενομένου, καὶ κατὰ πλείω μέρη προσπεσόντων τῶν βαρβάρων, οὐχ οὕτως ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν ὡς ὑπὸ τῶν τόπων πολὺς ἐγίνετο φθόρος τῶν Καρχηδονίων, καὶ μάλιστα τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων. [4] οὔσης γὰρ οὐ μόνον στενῆς καὶ τραχείας τῆς προσβολῆς ἀλλὰ καὶ κρημνώδους, ἀπὸ παντὸς κινήματος καὶ πάσης ταραχῆς ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν ὁμόσε τοῖς φορτίοις πολλὰ τῶν ὑποζυγίων. [5] καὶ μάλιστα τὴν τοιαύτην ταραχὴν ἐποίουν οἱ τραυματιζόμενοι τῶν ἵππων: τούτων γὰρ οἱ μὲν ἀντίοι συμπίπτοντες τοῖς ὑποζυγίοις, ὁπότε διαπτοηθεῖεν ἐκ τῆς πληγῆς, οἱ δὲ κατὰ τὴν εἰς τοὔμπροσθεν ὁρμὴν ἐξωθοῦντες πᾶν τὸ παραπῖπτον ἐν ταῖς δυσχωρίαις, μεγάλην ἀπειργάζοντο ταραχήν. [6] εἰς ἃ βλέπων Ἀννίβας καὶ συλλογιζόμενος ὡς οὐδὲ τοῖς διαφυγοῦσι τὸν κίνδυνον ἔστι σωτηρία τοῦ σκευοφόρου διαφθαρέντος, ἀναλαβὼν τοὺς προκατασχόντας τὴν νύκτα τὰς ὑπερβολὰς ὥρμησε παραβοηθήσων τοῖς τῇ πορείᾳ προλαβοῦσιν. [7] οὗ γενομένου πολλοὶ μὲν τῶν πολεμίων ἀπώλλυντο διὰ τὸ ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίων τὸν Ἀννίβαν, οὐκ ἐλάττους δὲ καὶ τῶν ἰδίων: [8] ὁ γὰρ κατὰ τὴν πορείαν θόρυβος ἐξ ἀμφοῖν ηὔξετο διὰ τὴν τῶν προειρημένων κραυγὴν καὶ συμπλοκήν. [9] ἐπεὶ δὲ τοὺς μὲν πλείστους τῶν Ἀλλοβρίγων ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς τρεψάμενος ἠνάγκασε φυγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, τότε δὴ τὸ μὲν ἔτι περιλειπόμενον πλῆθος τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἵππων μόλις καὶ ταλαιπώρως διήνυε τὰς δυσχωρίας, [10] αὐτὸς δὲ συναθροίσας ὅσους ἠδύνατο πλείστους ἐκ τοῦ κινδύνου προσέβαλε πρὸς τὴν πόλιν, ἐξ ἧς ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν οἱ πολέμιοι. [11] καταλαβὼν δὲ σχεδὸν ἔρημον διὰ τὸ πάντας ἐκκληθῆναι πρὸς τὰς ὠφελείας ἐγκρατὴς ἐγένετο τῆς πόλεως. ἐκ δὲ τούτου πολλὰ συνέβη τῶν χρησίμων αὐτῷ πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον. [12] παραυτίκα μὲν γὰρ ἐκομίσατο πλῆθος ἵππων καὶ ὑποζυγίων καὶ τῶν ἅμα τούτοις ἑαλωκότων ἀνδρῶν, εἰς δὲ τὸ μέλλον ἔσχε μὲν καὶ σίτου καὶ θρεμμάτων ἐπὶ δυεῖν καὶ τρισὶν ἡμέραις εὐπορίαν, [13] τὸ δὲ συνέχον, φόβον ἐνειργάσατο τοῖς ἑξῆς πρὸς τὸ μὴ τολμᾶν αὐτῷ ῥᾳδίως ἐγχειρεῖν μηδένα τῶν παρακειμένων ταῖς ἀναβολαῖς.
  [1] τότε μὲν οὖν αὐτοῦ ποιησάμενος τὴν παρεμβολὴν καὶ μίαν ἐπιμείνας ἡμέραν αὖθις ὥρμα. [2] ταῖς δ᾽ ἑξῆς μέχρι μέν τινος ἀσφαλῶς διῆγε τὴν στρατιάν: ἤδη δὲ τεταρταῖος ὢν αὖθις εἰς κινδύνους παρεγένετο μεγάλους. [3] οἱ γὰρ περὶ τὴν δίοδον οἰκοῦντες συμφρονήσαντες ἐπὶ δόλῳ συνήντων αὐτῷ, θαλλοὺς ἔχοντες καὶ στεφάνους: τοῦτο γὰρ σχεδὸν πᾶσι τοῖς βαρβάροις ἐστὶ σύνθημα φιλίας, καθάπερ τὸ κηρύκειον τοῖς Ἕλλησιν. [4] εὐλαβῶς δὲ διακείμενος πρὸς τὴν τοιαύτην πίστιν Ἀννίβας ἐξήτασε φιλοτίμως τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολήν. [5] τῶν δὲ φασκόντων καλῶς εἰδέναι καὶ τὴν τῆς πόλεως ἅλωσιν καὶ τὴν τῶν ἐγχειρησάντων αὐτὸν ἀδικεῖν ἀπώλειαν, καὶ διασαφούντων ὅτι πάρεισι διὰ ταῦτα, βουλόμενοι μήτε ποιῆσαι μήτε παθεῖν μηδὲν δυσχερές, ὑπισχνουμένων δὲ καὶ δώσειν ἐξ αὑτῶν ὅμηρα, [6] πολὺν μὲν χρόνον ηὐλαβεῖτο καὶ διηπίστει τοῖς λεγομένοις, συλλογιζόμενος δ᾽ Ἀννίβας ὡς δεξάμενος μὲν τὰ προτεινόμενα, τάχ᾽ ἂν ἴσως εὐλαβεστέρους καὶ πρᾳοτέρους ποιήσαι τοὺς παραγεγονότας, μὴ προσδεξάμενος δὲ προδήλους ἕξει πολεμίους αὐτούς, συγκατένευσε τοῖς λεγομένοις καὶ συνυπεκρίθη τίθεσθαι φιλίαν πρὸς αὐτούς. [7] τῶν δὲ βαρβάρων τὰ ὅμηρα παραδόντων καὶ θρέμμασι χορηγούντων ἀφθόνως καὶ καθόλου διδόντων σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ἀπαρατηρήτως, ἐπὶ ποσὸν ἐπίστευσαν οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν, ὥστε καὶ καθηγεμόσιν αὐτοῖς χρῆσθαι πρὸς τὰς ἑξῆς δυσχωρίας. προπορευομένων δ᾽ αὐτῶν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέραις, [8] συναθροισθέντες οἱ προειρημένοι καὶ συνακολουθήσαντες ἐπιτίθενται, φάραγγά τινα δύσβατον καὶ κρημνώδη
  [1] περαιουμένων αὐτῶν. ἐν ᾧ καιρῷ πάντας ἄρδην ἀπολέσθαι συνέβη τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν, εἰ μὴ δεδιότες ἀκμὴν ἐπὶ ποσὸν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς ἱππεῖς εἶχον ἐν τῇ πρωτοπορείᾳ, τοὺς δ᾽ ὁπλίτας ἐπὶ τῆς οὐραγίας. [2] τούτων δ᾽ ἐφεδρευόντων ἔλαττον συνέβη γενέσθαι τὸ πάθος: οὗτοι γὰρ ἔστεξαν τὴν ἐπιφορὰν τῶν βαρβάρων. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τούτου συγκυρήσαντος πολύ τι πλῆθος καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἵππων διεφθάρη. [4] τῶν γὰρ τόπων ὑπερδεξίων ὄντων τοῖς πολεμίοις, ἀντιπαράγοντες οἱ βάρβαροι ταῖς παρωρείαις καὶ τοῖς μὲν τὰς πέτρας ἐπικυλίοντες τοὺς δ᾽ ἐκ χειρὸς τοῖς λίθοις τύπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ διατροπὴν καὶ κίνδυνον ἦγον, [5] οὕτως ὥστ᾽ ἀναγκασθῆναι τὸν Ἀννίβαν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως νυκτερεῦσαι περί τι λευκόπετρον ὀχυρὸν χωρὶς τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων, ἐφεδρεύοντα τούτοις, ἕως ἐν ὅλῃ τῇ νυκτὶ ταῦτα μόλις ἐξεμηρύσατο τῆς χαράδρας. [6] τῇ δ᾽ ἐπαύριον τῶν πολεμίων χωρισθέντων, συνάψας τοῖς ἱππεῦσι καὶ τοῖς ὑποζυγίοις προῆγε πρὸς τὰς ὑπερβολὰς τὰς ἀνωτάτω τῶν Ἄλπεων, ὁλοσχερεῖ μὲν οὐδενὶ περιπίπτων ἔτι συστήματι τῶν βαρβάρων, κατὰ μέρη δὲ καὶ κατὰ τόπους παρενοχλούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν: [7] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ τῆς οὐραγίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς πρωτοπορείας ἀπέσπων τῶν σκευοφόρων ἔνια, προσπίπτοντες εὐκαίρως. μεγίστην δ᾽ αὐτῷ παρείχετο χρείαν τὰ θηρία: [8] καθ᾽ ὃν γὰρ ἂν τόπον ὑπάρχοι τῆς πορείας ταῦτα, πρὸς τοῦτο τὸ μέρος οὐκ ἐτόλμων οἱ πολέμιοι προσιέναι, τὸ παράδοξον ἐκπληττόμενοι τῆς τῶν ζῴων φαντασίας. [9] ἐναταῖος δὲ διανύσας εἰς τὰς ὑπερβολὰς αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε καὶ δύ᾽ ἡμέρας προσέμεινε, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀναπαῦσαι τοὺς διασῳζομένους, ἅμα δὲ προσδέξασθαι τοὺς ἀπολειπομένους. [10] ἐν ᾧ καιρῷ συνέβη πολλοὺς μὲν ἵππους τῶν ἀπεπτοημένων, πολλὰ δ᾽ ὑποζύγια τῶν ἀπερριφότων τὰ φορτία παραδόξως ἀναδραμεῖν τοῖς στίβοις ἑπόμενα
  [1] καὶ συνάψαι πρὸς τὴν παρεμβολήν. τῆς δὲ χιόνος ἤδη περὶ τοὺς ἄκρους ἁθροιζομένης διὰ τὸ συνάπτειν τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν, θεωρῶν τὰ πλήθη δυσθύμως διακείμενα καὶ διὰ τὴν προγεγενημένην ταλαιπωρίαν καὶ διὰ τὴν ἔτι προσδοκωμένην, [2] ἐπειρᾶτο συναθροίσας παρακαλεῖν, μίαν ἔχων ἀφορμὴν εἰς τοῦτο τὴν τῆς Ἰταλίας ἐνάργειαν: οὕτως γὰρ ὑποπεπτώκει τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν ὥστε συνθεωρουμένων ἀμφοῖν ἀκροπόλεως φαίνεσθαι διάθεσιν ἔχειν τὰς Ἄλπεις τῆς ὅλης Ἰταλίας. [3] διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ καθόλου τῆς εὐνοίας ὑπομιμνήσκων τῆς τῶν κατοικούντων αὐτὰ Γαλατῶν, ἅμα δὲ καὶ τὸν τῆς Ῥώμης αὐτῆς τόπον ὑποδεικνύων ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσεῖς ἐποίησε τοὺς ἀνθρώπους. [4] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξας ἐνήρχετο τῆς καταβάσεως. ἐν ᾗ πολεμίοις μὲν οὐκέτι περιέτυχε πλὴν τῶν λάθρᾳ κακοποιούντων, ὑπὸ δὲ τῶν τόπων καὶ τῆς χιόνος οὐ πολλῷ λείποντας ἀπέβαλε τῶν κατὰ τὴν ἀνάβασιν φθαρέντων. [5] οὔσης γὰρ στενῆς καὶ κατωφεροῦς τῆς καταβάσεως, τῆς δὲ χιόνος ἄδηλον ποιούσης ἑκάστοις τὴν ἐπίβασιν, πᾶν τὸ παραπεσὸν τῆς ὁδοῦ καὶ σφαλὲν ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ ταύτην μὲν ὑπέφερον τὴν ταλαιπωρίαν, ἅτε συνήθεις ὄντες ἤδη τοῖς τοιούτοις κακοῖς: [7] ἅμα δὲ τῷ παραγενέσθαι πρὸς τοιοῦτον τόπον, ὃν οὔτε τοῖς θηρίοις οὔτε τοῖς ὑποζυγίοις δυνατὸν ἦν παρελθεῖν διὰ τὴν στενότητα, σχεδὸν ἐπὶ τρί᾽ ἡμιστάδια τῆς ἀπορρῶγος καὶ πρὸ τοῦ μὲν οὔσης, τότε δὲ καὶ μᾶλλον ἔτι προσφάτως ἀπερρωγυίας, ἐνταῦθα πάλιν ἀθυμῆσαι καὶ διατραπῆναι συνέβη τὸ πλῆθος. [8] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπεβάλετο περιελθεῖν τὰς δυσχωρίας ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός: ἐπιγενομένης δὲ χιόνος καὶ ταύτην ἀδύνατον ποιούσης τὴν πορείαν,
  [1] ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς. τὸ γὰρ συμβαῖνον ἴδιον ἦν καὶ παρηλλαγμένον. ἐπὶ γὰρ τὴν προϋπάρχουσαν χιόνα καὶ διαμεμενηκυῖαν ἐκ τοῦ πρότερον χειμῶνος ἄρτι τῆς ἐπ᾽ ἔτους πεπτωκυίας, ταύτην μὲν εὐδιάκοπτον εἶναι συνέβαινε καὶ διὰ τὸ πρόσφατον οὖσαν ἁπαλὴν ὑπάρχειν καὶ διὰ τὸ μηδέπω βάθος ἔχειν. [2] ὁπότε δὲ ταύτην διαπατήσαντες ἐπὶ τὴν ὑποκάτω καὶ συνεστηκυῖαν ἐπιβαῖεν, οὐκέτι διέκοπτον, ἀλλ᾽ ἐπέπλεον ὀλισθάνοντες ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ποσί, καθάπερ ἐπὶ τῇ γῇ συμβαίνει τοῖς διὰ τῶν ἀκροπήλων πορευομένοις. [3] τὸ δὲ συνεξακολουθοῦν τούτοις ἔτι δυσχερέστερον ὑπῆρχεν. [4] οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες οὐ δυνάμενοι τὴν κάτω χιόνα διακόπτειν, ὁπότε πεσόντες βουληθεῖεν ἢ τοῖς γόνασιν ἢ ταῖς χερσὶ προσεξερείσασθαι πρὸς τὴν ἐξανάστασιν, τότε καὶ μᾶλλον ἐπέπλεον ἅμα πᾶσι τοῖς ἐρείσμασιν, ἐπὶ πολὺ καταφερῶν ὄντων τῶν χωρίων: [5] τὰ δ᾽ ὑποζύγια διέκοπτεν, ὅτε πέσοι, τὴν κάτω χιόνα κατὰ τὴν διανάστασιν, διακόψαντα δ᾽ ἔμενε μετὰ τῶν φορτίων οἷον καταπεπηγότα διά τε τὸ βάρος καὶ διὰ τὸ πῆγμα τῆς προϋπαρχούσης χιόνος. [6] ὅθεν ἀποστὰς τῆς τοιαύτης ἐλπίδος ἐστρατοπέδευσε περὶ τὴν ῥάχιν, διαμησάμενος τὴν ἐπ᾽ αὐτῇ χιόνα, καὶ μετὰ ταῦτα παραστήσας τὰ πλήθη τὸν κρημνὸν ἐξῳκοδόμει μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας. [7] τοῖς μὲν οὖν ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἵπποις ἱκανὴν ἐποίησε πάροδον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. διὸ καὶ ταῦτα μὲν εὐθέως διαγαγὼν καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τοὺς ἐκφεύγοντας ἤδη τὴν χιόνα τόπους διαφῆκε πρὸς τὰς νομάς, [8] τοὺς δὲ Νομάδας ἀνὰ μέρος προῆγε πρὸς τὴν οἰκοδομίαν καὶ μόλις ἐν ἡμέραις τρισὶ κακοπαθήσας διήγαγε τὰ θηρία. καὶ τάδε συνέβαινε κακῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διατεθεῖσθαι: [9] τῶν γὰρ Ἄλπεων τὰ μὲν ἄκρα καὶ τὰ πρὸς τὰς ὑπερβολὰς ἀνήκοντα τελέως ἄδενδρα καὶ ψιλὰ πάντ᾽ ἔστι διὰ τὸ συνεχῶς ἐπιμένειν τὴν χιόνα καὶ θέρους καὶ χειμῶνος, τὰ δ᾽ ὑπὸ μέσην τὴν παρώρειαν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑλοφόρα καὶ δενδροφόρα καὶ τὸ ὅλον οἰκήσιμ᾽ ἔστιν.
  [1] Ἀννίβας δὲ συναθροίσας ὁμοῦ πᾶσαν τὴν δύναμιν κατέβαινε καὶ τριταῖος ἀπὸ τῶν προειρημένων κρημνῶν διανύσας ἥψατο τῶν ἐπιπέδων, [2] πολλοὺς μὲν ἀπολωλεκὼς τῶν στρατιωτῶν ὑπό τε τῶν πολεμίων καὶ τῶν ποταμῶν ἐν τῇ καθόλου πορείᾳ, πολλοὺς δ᾽ ὑπὸ τῶν κρημνῶν καὶ τῶν δυσχωριῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις, οὐ μόνον ἄνδρας, ἔτι δὲ πλείους ἵππους καὶ ὑποζύγια. [3] τέλος δὲ τὴν μὲν πᾶσαν πορείαν ἐκ Καινῆς πόλεως ἐν πέντε μησὶ ποιησάμενος τὴν δὲ τῶν Ἄλπεων ὑπερβολὴν ἡμέραις δεκαπέντε κατῆρε τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ τὸ τῶν Ἰνσόμβρων ἔθνος, [4] ἔχων τὸ διασῳζόμενον μέρος τῆς μὲν τῶν Λιβύων δυνάμεως πεζοὺς μυρίους καὶ δισχιλίους, τῆς δὲ τῶν Ἰβήρων εἰς ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τοὺς πάντας οὐ πλείους ἑξακισχιλίων, ὡς αὐτὸς ἐν τῇ στήλῃ τῇ περὶ τοῦ πλήθους ἐχούσῃ τὴν ἐπιγραφὴν ἐπὶ Λακινίῳ διασαφεῖ. [5] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, ὡς ἐπάνω προεῖπα, Πόπλιος ἀπολελοιπὼς τὰς δυνάμεις Γναΐῳ τἀδελφῷ καὶ παρακεκληκὼς αὐτὸν ἔχεσθαι τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ πραγμάτων καὶ πολεμεῖν ἐρρωμένως Ἀσδρούβᾳ, κατέπλευσε μετ᾽ ὀλίγων αὐτὸς εἰς Πίσας. [6] ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν διὰ Τυρρηνίας καὶ παραλαβὼν τὰ παρὰ τῶν ἑξαπελέκεων στρατόπεδα τὰ προκαθήμενα καὶ προσπολεμοῦντα τοῖς Βοίοις ἧκε πρὸς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ καταστρατοπεδεύσας ἐπεῖχε τοῖς πολεμίοις, σπεύδων συμβαλεῖν εἰς μάχην.
  [1] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ καὶ τὴν διήγησιν καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρων καὶ τὸν πόλεμον εἰς Ἰταλίαν ἠγάγομεν, πρὸ τοῦ τῶν ἀγώνων ἄρξασθαι βραχέα βουλόμεθα περὶ τῶν ἁρμοζόντων τῇ πραγματείᾳ διελθεῖν. [2] ἴσως γὰρ δή τινες ἐπιζητήσουσι πῶς πεποιημένοι τὸν πλεῖστον λόγον ὑπὲρ τῶν κατὰ Λιβύην καὶ κατ᾽ Ἰβηρίαν τόπων οὔτε περὶ τοῦ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας στόματος οὐδὲν ἐπὶ πλεῖον εἰρήκαμεν οὔτε περὶ τῆς ἔξω θαλάττης καὶ τῶν ἐν ταύτῃ συμβαινόντων ἰδιωμάτων, [3] οὐδὲ μὴν περὶ τῶν Βρεττανικῶν νήσων καὶ τῆς τοῦ καττιτέρου κατασκευῆς, ἔτι δὲ τῶν ἀργυρείων καὶ χρυσείων τῶν κατ᾽ αὐτὴν Ἰβηρίαν, ὑπὲρ ὧν οἱ συγγραφεῖς ἀμφισβητοῦντες πρὸς ἀλλήλους τὸν πλεῖστον διατίθενται λόγον. [4] ἡμεῖς δ᾽ οὐχὶ νομίζοντες ἀλλότριον εἶναι τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἱστορίας, διὰ τοῦτο παρελείπομεν, ἀλλὰ πρῶτον μὲν οὐ βουλόμενοι παρ᾽ ἕκαστα διασπᾶν τὴν διήγησιν οὐδ᾽ ἀποπλανᾶν ἀπὸ τῆς πραγματικῆς ὑποθέσεως τοὺς φιληκοοῦντας, [5] δεύτερον δὲ κρίνοντες οὐ διερριμμένην οὐδ᾽ ἐν παρέργῳ ποιήσασθαι τὴν περὶ αὐτῶν μνήμην, ἀλλὰ κατ᾽ ἰδίαν καὶ τόπον καὶ καιρὸν ἀπονείμαντες τῷ μέρει τούτῳ, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἐσμέν, τὴν ἀλήθειαν περὶ αὐτῶν ἐξηγήσασθαι. [6] διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἑξῆς, ἐὰν ἐπί τινας τόπους ἐρχόμενοι τοιούτους παραλείπωμεν τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [7] εἰ δέ τινες πάντως ἐπιζητοῦσι κατὰ τόπον καὶ κατὰ μέρος τῶν τοιούτων ἀκούειν, ἴσως ἀγνοοῦσι παραπλήσιόν τι πάσχοντες τοῖς λίχνοις τῶν δειπνητῶν. [8] καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πάντων ἀπογευόμενοι τῶν παρακειμένων οὔτε κατὰ τὸ παρὸν οὐδενὸς ἀληθινῶς ἀπολαύουσι τῶν βρωμάτων οὔτ᾽ εἰς τὸ μέλλον ὠφέλιμον ἐξ αὐτῶν τὴν ἀνάδοσιν καὶ τροφὴν κομίζονται, πᾶν δὲ τοὐναντίον: [9] οἵ τε περὶ τὴν ἀνάγνωσιν τὸ παραπλήσιον ποιοῦντες οὔτε τῆς παραυτίκα διαγωγῆς ἀληθινῶς οὔτε τῆς εἰς τὸ μέλλον ὠφελείας στοχάζονται δεόντως.
  [1] διότι μὲν οὖν, εἰ καί τι τῶν τῆς ἱστορίας μερῶν ἄλλο, καὶ τοῦτο προσδεῖ λόγου καὶ διορθώσεως ἀληθινωτέρας, προφανὲς ἐκ πολλῶν μάλιστα δ᾽ ἐκ τούτων. [2] σχεδὸν γὰρ πάντων, εἰ δὲ μή γε, τῶν πλείστων συγγραφέων πεπειραμένων μὲν ἐξηγεῖσθαι τὰς ἰδιότητας καὶ θέσεις τῶν περὶ τὰς ἐσχατιὰς τόπων τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένης, ἐν πολλοῖς δὲ τῶν πλείστων διημαρτηκότων, [3] παραλείπειν μὲν οὐδαμῶς καθήκει, ῥητέον δέ τι πρὸς αὐτοὺς οὐκ ἐκ παρέργου καὶ διερριμμένως ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιστάσεως, καὶ ῥητέον οὐκ ἐπιτιμῶντας οὐδ᾽ ἐπιπλήττοντας, [4] ἐπαινοῦντας δὲ μᾶλλον καὶ διορθουμένους τὴν ἄγνοιαν αὐτῶν, γινώσκοντας ὅτι κἀκεῖνοι τῶν νῦν καιρῶν ἐπιλαβόμενοι πολλὰ τῶν αὐτοῖς εἰρημένων εἰς διόρθωσιν ἂν καὶ μετάθεσιν ἤγαγον. [5] ἐν μὲν γὰρ τῷ προγεγονότι χρόνῳ σπανίους ἂν εὕροι τις τῶν Ἑλλήνων τοὺς ἐπιβεβλημένους πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὰς ἐσχατιὰς διὰ τὸ τῆς ἐπιβολῆς ἀδύνατον. [6] πολλοὶ μὲν γὰρ ἦσαν οἱ κατὰ θάλατταν τότε κίνδυνοι καὶ δυσεξαρίθμητοι, πολλαπλάσιοι δὲ τούτων οἱ κατὰ γῆν. [7] ἀλλ᾽ εἰ καί τις ἢ κατ᾽ ἀνάγκην ἢ κατὰ προαίρεσιν ἐξίκοιτο πρὸς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, οὐδ᾽ οὕτως ἤνυεν τὸ προκείμενον. [8] δυσχερὲς μὲν γὰρ ἐπὶ πλέον τινῶν αὐτόπτην γενέσθαι διὰ τὸ τοὺς μὲν ἐκβεβαρβαρῶσθαι τοὺς δ᾽ ἐρήμους εἶναι τόπους, ἔτι δὲ χαλεπώτερον τὸ περὶ τῶν ὁραθέντων διὰ λόγου τι γνῶναι καὶ μαθεῖν διὰ τὸ τῆς φωνῆς ἐξηλλαγμένον. [9] ἐὰν δὲ καὶ γνῷ τις, ἔτι τῶν πρὸ τοῦ δυσχερέστερον τὸ τῶν ἑωρακότων τινὰ μετρίῳ χρῆσθαι τρόπῳ καὶ καταφρονήσαντα τῆς παραδοξολογίας καὶ τερατείας ἑαυτοῦ χάριν προτιμῆσαι τὴν ἀλήθειαν καὶ μηδὲν τῶν πάρεξ ὄντων ἡμῖν
  [1] ἀναγγεῖλαι. διόπερ οὐ δυσχεροῦς ἀλλ᾽ ἀδυνάτου σχεδὸν ὑπαρχούσης κατά γε τοὺς προγεγονότας καιροὺς τῆς ἀληθοῦς ἱστορίας ὑπὲρ τῶν προειρημένων, οὐκ εἴ τι παρέλιπον οἱ συγγραφεῖς ἢ διήμαρτον, ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς ἄξιον, [2] ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ὅσον ἔγνωσάν τι καὶ προεβίβασαν τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τούτων ἐν τοιούτοις καιροῖς, ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν αὐτοὺς δίκαιον. [3] ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς τῶν μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν διὰ τὴν Ἀλεξάνδρου δυναστείαν τῶν δὲ λοιπῶν τόπων διὰ τὴν Ῥωμαίων ὑπεροχὴν σχεδὸν ἁπάντων πλωτῶν καὶ πορευτῶν γεγονότων, [4] ἀπολελυμένων δὲ καὶ τῶν πρακτικῶν ἀνδρῶν τῆς περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις φιλοτιμίας, ἐκ δὲ τούτων πολλὰς καὶ μεγάλας ἀφορμὰς εἰληφότων εἰς τὸ πολυπραγμονεῖν καὶ φιλομαθεῖν περὶ τῶν προειρημένων, [5] δέον ἂν εἴη καὶ βέλτιον γινώσκειν καὶ ἀληθινώτερον ὑπὲρ τῶν πρότερον ἀγνοουμένων. ὅπερ ἡμεῖς αὐτοί τε πειρασόμεθα ποιεῖν, [6] λαβόντες ἁρμόζοντα τόπον ἐν τῇ πραγματείᾳ τῷ μέρει τούτῳ, τούς τε φιλοπευστοῦντας ὁλοσχερέστερον βουλησόμεθα συνεπιστῆσαι περὶ τῶν προειρημένων, [7] ἐπειδὴ καὶ τὸ πλεῖον τούτου χάριν ὑπεδεξάμεθα τοὺς κινδύνους [καὶ τὰς κακοπαθείας] τοὺς συμβάντας ἡμῖν ἐν πλάνῃ τῇ κατὰ Λιβύην καὶ κατ᾽ Ἰβηρίαν, ἔτι δὲ Γαλατίαν καὶ τὴν ἔξωθεν ταύταις ταῖς χώραις συγκυροῦσαν θάλατταν, [8] ἵνα διορθωσάμενοι τὴν τῶν προγεγονότων ἄγνοιαν ἐν τούτοις γνώριμα ποιήσωμεν τοῖς Ἕλλησι καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς οἰκουμένης. [9] νῦν δ᾽ ἀναδραμόντες ἐπὶ τὴν παρέκβασιν τῆς διηγήσεως πειρασόμεθα δηλοῦν τοὺς γενομένους ἐκ παρατάξεως ἐν Ἰταλίᾳ Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀγῶνας.
  [1] τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς δυνάμεως, ὅπερ ἔχων Ἀννίβας ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν, ἤδη δεδηλώκαμεν. [2] μετὰ δὲ τὴν εἰσβολὴν καταστρατοπεδεύσας ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν τῶν Ἄλπεων τὰς μὲν ἀρχὰς ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις. [3] οὐ γὰρ μόνον ὑπὸ τῶν ἀναβάσεων καὶ καταβάσεων, ἔτι δὲ τραχυτήτων τῶν κατὰ τὰς ὑπερβολάς, δεινῶς τεταλαιπωρήκει τὸ σύμπαν αὐτῷ στρατόπεδον, ἀλλὰ καὶ τῇ τῶν ἐπιτηδείων σπάνει καὶ ταῖς τῶν σωμάτων ἀθεραπευσίαις κακῶς ἀπήλλαττε. [4] πολλοὶ δὲ καὶ καθυφεῖνθ᾽ ἑαυτοὺς ὁλοσχερῶς διὰ τὴν ἔνδειαν καὶ συνέχειαν τῶν πόνων. οὔτε γὰρ διακομίζειν εἰς τοσαύτας μυριάδας διὰ τοιούτων τόπων δαψιλῆ τὰ πρὸς τὴν τροφὴν οἷοί τ᾽ ἦσαν, ἅ τε καὶ παρεκόμιζον, ἅμα τῇ τῶν ὑποζυγίων καταφθορᾷ καὶ τούτων τὰ πλεῖστα συναπώλλυτο. [5] διόπερ ὁρμήσας ἀπὸ τῆς τοῦ Ῥοδανοῦ διαβάσεως, πεζοὺς μὲν εἰς ὀκτακισχιλίους καὶ τρισμυρίους ἔχων ἱππεῖς δὲ πλείους ὀκτακισχιλίων, σχεδόν που τὴν ἡμίσειαν τῆς δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς διέφθειρεν. [6] οἵ γε μὴν σωθέντες καὶ ταῖς ἐπιφανείαις καὶ τῇ λοιπῇ διαθέσει διὰ τὴν συνέχειαν τῶν προειρημένων πόνων οἷον ἀποτεθηριωμένοι πάντες ἦσαν. [7] πολλὴν οὖν ποιούμενος πρόνοιαν Ἀννίβας τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν ἀνεκτᾶτο καὶ τὰς ψυχὰς ἅμα καὶ τὰ σώματα τῶν ἀνδρῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων. [8] μετὰ δὲ ταῦτα, προσανειληφυίας ἤδη τῆς δυνάμεως, τῶν Ταυρίνων, οἳ τυγχάνουσι πρὸς τῇ παρωρείᾳ κατοικοῦντες, στασιαζόντων μὲν πρὸς τοὺς Ἴνσομβρας ἀπιστούντων δὲ τοῖς Καρχηδονίοις, [9] τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς εἰς φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ συμμαχίαν: οὐχ ὑπακουόντων δὲ περιστρατοπεδεύσας τὴν βαρυτάτην πόλιν ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐξεπολιόρκησεν. [10] κατασφάξας δὲ τοὺς ἐναντιωθέντας αὐτῷ τοιοῦτον ἐνειργάσατο φόβον τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν τῶν βαρβάρων ὥστε πάντας ἐκ χειρὸς παραγίνεσθαι, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. [11] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν τὰ πεδία κατοικούντων Κελτῶν ἐσπούδαζε μὲν κοινωνεῖν τοῖς Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολήν: [12] παρηλλαχότων δὲ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἤδη τοὺς πλείστους αὐτῶν καὶ διακεκλεικότων, ἡσυχίαν ἦγον: τινὲς δὲ καὶ συστρατεύειν ἠναγκάζοντο τοῖς Ῥωμαίοις. [13] εἰς ἃ βλέπων Ἀννίβας ἔκρινε μὴ μέλλειν ἀλλὰ προάγειν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ πράττειν τι πρὸς τὸ θαρρῆσαι τοὺς βουλομένους μετέχειν σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων.
  [1] προθέμενος δὲ ταῦτα καὶ τὸν Πόπλιον ἀκούων ἤδη διαβεβηκέναι τὸν Πάδον μετὰ τῶν δυνάμεων καὶ σύνεγγυς εἶναι, τὸ μὲν πρῶτον ἠπίστει τοῖς προσαγγελλομένοις, [2] ἐνθυμούμενος μὲν ὅτι πρότερον ἡμέραις ὀλίγαις αὐτὸν ἀπέλιπε περὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν, καὶ συλλογιζόμενος τόν τε πλοῦν τὸν ἀπὸ Μασσαλίας εἰς Τυρρηνίαν ὡς μακρὸς καὶ δυσπαρακόμιστος εἴη, [3] πρὸς δὲ τούτοις τὴν πορείαν ἱστορῶν τὴν ἀπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους διὰ τῆς Ἰταλίας μέχρι πρὸς τὰς Ἄλπεις ὡς πολλὴ καὶ δυσδίοδος ὑπάρχει στρατοπέδοις. [4] πλειόνων δὲ καὶ σαφεστέρως ἀεὶ προσαγγελλόντων, ἐθαύμαζε καὶ κατεπέπληκτο τὴν ὅλην ἐπιβολὴν καὶ τὴν πρᾶξιν τοῦ στρατηγοῦ. [5] τὸ δὲ παραπλήσιον συνέβαινε πάσχειν καὶ τὸν Πόπλιον: τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς οὐδ᾽ ἐπιβάλλεσθαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων ἤλπισε πορείᾳ τὸν Ἀννίβαν δυνάμεσιν ἀλλοφύλοις: εἰ δὲ καὶ τολμήσαι, καταφθαρήσεσθαι προδήλως αὐτὸν ὑπελάμβανεν. διόπερ ἐν τοιούτοις ὢν διαλογισμοῖς, [6] ὡς ἐπυνθάνετο καὶ σεσῶσθαι καὶ πολιορκεῖν αὐτὸν ἤδη τινὰς πόλεις ἐν Ἰταλίᾳ, κατεπέπληκτο τὴν τόλμαν καὶ τὸ παράβολον τἀνδρός. [7] τὸ δ᾽ αὐτὸ συνέβαινεν καὶ τοῖς ἐν τῇ Ῥώμῃ πεπονθέναι περὶ τῶν προσπιπτόντων. [8] ἄρτι γὰρ τῆς τελευταίας φήμης καταληγούσης ὑπὲρ τῶν Καρχηδονίων ὅτι Ζάκανθαν εἰλήφασιν, καὶ πρὸς ταύτην βεβουλευμένων τὴν ἔννοιαν, καὶ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν ἐξαπεσταλκότων εἰς τὴν Λιβύην, ὡς αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα πολιορκήσοντα, τὸν ἕτερον δ᾽ εἰς Ἰβηρίαν, ὡς πρὸς Ἀννίβαν ἐκεῖ διαπολεμήσοντα, παρῆν ἀγγελία διότι πάρεστιν Ἀννίβας μετὰ δυνάμεως καὶ πολιορκεῖ τινας ἤδη πόλεις ἐν Ἰταλίᾳ. [9] διότι παραδόξου φανέντος αὐτοῖς τοῦ γινομένου, διαταραχθέντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Τεβέριον εἰς τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστελλον, δηλοῦντες μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων, οἰόμενοι δὲ δεῖν ἀφέμενον τῶν προκειμένων κατὰ σπουδὴν βοηθεῖν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν. [10] ὁ δὲ Τεβέριος τοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ στόλου παραυτίκα συναθροίσας ἐξέπεμψε, παραγγείλας ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου: τὰς δὲ πεζικὰς δυνάμεις ἐξώρκισε διὰ τῶν χιλιάρχων, τάξας ἡμέραν ἐν ᾗ δεήσει πάντας ἐν Ἀριμίνῳ γενέσθαι κοιταίους. [11] αὕτη δ᾽ ἔστι πόλις παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κειμένη τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ὡς ἀπὸ μεσημβρίας. [12] πανταχόθεν δὲ τοῦ κινήματος ἅμα γινομένου, καὶ τῶν συμβαινόντων πᾶσι παρὰ δόξαν προσπιπτόντων, ἦν παρ᾽ ἑκάστοις ἐπίστασις ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐκ εὐκαταφρόνητος.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἤδη συνεγγίζοντες ἀλλήλοις Ἀννίβας καὶ Πόπλιος ἐπεβάλοντο παρακαλεῖν τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις, ἑκάτερος προθέμενος τὰ πρέποντα τοῖς παροῦσι καιροῖς. [2] Ἀννίβας μὲν οὖν διὰ τοιοῦδέ τινος ἐνεχείρει τρόπου ποιεῖσθαι τὴν παραίνεσιν. [3] συναγαγὼν γὰρ τὰ πλήθη παρήγαγεν νεανίσκους τῶν αἰχμαλώτων, οὓς εἰλήφει κακοποιοῦντας τὴν πορείαν ἐν ταῖς περὶ τὰς Ἄλπεις δυσχωρίαις. [4] τούτους δὲ κακῶς διετίθετο, παρασκευαζόμενος πρὸς τὸ μέλλον: καὶ γὰρ δεσμοὺς εἶχον βαρεῖς καὶ τῷ λιμῷ συνέσχηντο, καὶ ταῖς πληγαῖς αὐτῶν τὰ σώματα διέφθαρτο. [5] καθίσας οὖν τούτους εἰς τὸ μέσον προέθηκε πανοπλίας Γαλατικάς, οἵαις εἰώθασιν οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, ὅταν μονομαχεῖν μέλλωσιν, κατακοσμεῖσθαι: πρὸς δὲ τούτοις ἵππους παρέστησε καὶ σάγους εἰσήνεγκε πολυτελεῖς. [6] κἄπειτα τῶν νεανίσκων ἤρετο τίνες αὐτῶν βούλονται διαγωνίσασθαι πρὸς ἀλλήλους ἐφ᾽ ᾧ τὸν μὲν νικήσαντα τὰ προκείμενα λαμβάνειν ἆθλα, τὸν δ᾽ ἡττηθέντα τῶν παρόντων ἀπηλλάχθαι κακῶν, τελευτήσαντα τὸν βίον. [7] πάντων δ᾽ ἀναβοησάντων ἅμα καὶ δηλούντων ὅτι βούλονται μονομαχεῖν, κληρώσασθαι προσέταξε καὶ δύο τοὺς λαχόντας καθοπλισαμένους ἐκέλευσε μάχεσθαι πρὸς ἀλλήλους. [8] παραυτίκα μὲν οὖν ἀκούσαντες οἱ νεανίσκοι ταῦτα καὶ τὰς χεῖρας ἐξαίροντες εὔχοντο τοῖς θεοῖς, σπεύδων ἕκαστος αὐτὸς γενέσθαι τῶν λαχόντων. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐδηλώθη τὰ κατὰ τὸν κλῆρον, ἦσαν οἱ μὲν εἰληχότες περιχαρεῖς, οἱ δ᾽ ἄλλοι τοὐναντίον. [10] γενομένης δὲ τῆς μάχης οὐχ ἧττον ἐμακάριζον οἱ περιλειπόμενοι τῶν αἰχμαλώτων τὸν τεθνεῶτα τοῦ νενικηκότος, ὡς πολλῶν καὶ μεγάλων κακῶν ἐκείνου μὲν ἀπολελυμένου, σφᾶς δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ὑπομένοντας. [11] ἦν δὲ παραπλησία καὶ περὶ τοὺς πολλοὺς τῶν Καρχηδονίων ἡ διάληψις: ἐκ παραθέσεως γὰρ θεωρουμένης τῆς τῶν ἀγομένων καὶ ζώντων ταλαιπωρίας, τούτους μὲν ἠλέουν, τὸν δὲ τεθνεῶτα πάν
  [1] τες ἐμακάριζον. Ἀννίβας δὲ διὰ τῶν προειρημένων τὴν προκειμένην διάθεσιν ἐνεργασάμενος ταῖς τῶν δυνάμεων ψυχαῖς, [2] μετὰ ταῦτα προελθὼν αὐτὸς τούτου χάριν ἔφη παρεισάγειν τοὺς αἰχμαλώτους, ἵν᾽ ἐπὶ τῶν ἀλλοτρίων συμπτωμάτων ἐναργῶς θεασάμενοι τὸ συμβαῖνον βέλτιον ὑπὲρ τῶν σφίσι παρόντων βουλεύωνται πραγμάτων. [3] εἰς παραπλήσιον γὰρ αὐτοὺς ἀγῶνα καὶ καιρὸν τὴν τύχην συγκεκλεικέναι καὶ παραπλήσια τοῖς νῦν ἆθλα προτεθεικέναι. [4] δεῖν γὰρ ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν ἢ τοῖς ἐχθροῖς ὑποχειρίους γενέσθαι ζῶντας. εἶναι δ᾽ ἐκ μὲν τοῦ νικᾶν ἆθλον οὐχ ἵππους καὶ σάγους, ἀλλὰ τὸ πάντων ἀνθρώπων γενέσθαι μακαριωτάτους, κρατήσαντας τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας, [5] ἐκ δὲ τοῦ μαχομένους τι παθεῖν, διαγωνιζομένους ἕως τῆς ἐσχάτης ἀναπνοῆς ὑπὲρ τῆς καλλίστης ἐλπίδος μεταλλάξαι τὸν βίον ἐν χειρῶν νόμῳ, μηδενὸς κακοῦ λαβόντας πεῖραν, [6] τοῖς δ᾽ ἡττωμένοις καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν ἐπιθυμίαν ὑπομένουσι φεύγειν ἢ κατ᾽ ἄλλον τινὰ τρόπον ἑλομένοις τὸ ζῆν παντὸς κακοῦ καὶ πάσης ἀτυχίας μετασχεῖν. [7] οὐδένα γὰρ οὕτως ἀλόγιστον οὐδὲ νωθρὸν αὐτῶν ὑπάρχειν, ὃς μνημονεύων μὲν τοῦ μήκους τῆς ὁδοῦ τῆς διηνυσμένης ἐκ τῶν πατρίδων, μνημονεύων δὲ τοῦ πλήθους τῶν μεταξὺ πολεμίων, εἰδὼς δὲ τὰ μεγέθη τῶν ποταμῶν ὧν διεπέρασεν, ἐλπίσαι ποτ᾽ ἂν ὅτι φεύγων εἰς τὴν οἰκείαν ἀφίξεται. [8] διόπερ ᾤετο δεῖν αὐτούς, ἀποκεκομμένης καθόλου τῆς τοιαύτης ἐλπίδος, τὴν αὐτὴν διάληψιν ποιεῖσθαι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγμάτων ἥνπερ ἀρτίως ἐποιοῦντο περὶ τῶν ἀλλοτρίων συμπτωμάτων. [9] καθάπερ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων τὸν μὲν νικήσαντα καὶ τεθνεῶτα πάντες ἐμακάριζον τοὺς δὲ ζῶντας ἠλέουν, οὕτως ᾤετο δεῖν καὶ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς διαλαμβάνειν καὶ πάντας ἰέναι πρὸς τοὺς ἀγῶνας, μάλιστα μὲν νικήσοντας, ἂν δὲ μὴ τοῦτ᾽ ᾖ δυνατόν, ἀποθανουμένους. [10] τὴν δὲ τοῦ ζῆν ἡττημένους ἐλπίδα κατὰ μηδένα τρόπον ἠξίου λαμβάνειν ἐν νῷ. [11] τούτῳ γὰρ χρησαμένων αὐτῶν τῷ λογισμῷ καὶ τῇ προθέσει ταύτῃ, καὶ τὸ νικᾶν ἅμα καὶ τὸ σῴζεσθαι προδήλως σφίσι συνεξακολουθήσειν. [12] πάντας γὰρ τοὺς ἢ κατὰ προαίρεσιν ἢ κατ᾽ ἀνάγκην τοιαύτῃ προθέσει κεχρημένους οὐδέποτε διεψεῦσθαι τοῦ κρατεῖν τῶν ἀντιταξαμένων. [13] ὅταν δὲ δὴ καὶ τοῖς πολεμίοις συμβαίνῃ τὴν ἐναντίαν ἐλπίδα ταύτης ὑπάρχειν, ὃ νῦν ἐστι περὶ Ῥωμαίους, ὥστε φεύγουσι πρόδηλον εἶναι τοῖς πλείστοις τὴν σωτηρίαν, παρακειμένης αὐτοῖς τῆς οἰκείας, δῆλον ὡς ἀνυπόστατος γίνοιτ᾽ ἂν ἡ τῶν ἀπηλπικότων τόλμα. [14] τῶν δὲ πολλῶν ἀποδεχομένων τό τε παράδειγμα καὶ τοὺς λόγους καὶ λαμβανόντων ὁρμὴν καὶ παράστασιν οἵαν ὁ παρακαλῶν ἐσπούδασε, τότε μὲν ἐπαινέσας αὐτοὺς διαφῆκε, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζυγὴν ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε.
  [1] Πόπλιος δὲ περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τὸν Πάδον ποταμὸν ἤδη πεπεραιωμένος, τὸν δὲ Τίκινον κρίνων εἰς τοὔμπροσθεν διαβαίνειν, τοῖς μὲν ἐπιτηδείοις γεφυροποιεῖν παρήγγειλε, τὰς δὲ λοιπὰς δυνάμεις συναγαγὼν παρεκάλει. [2] τὰ μὲν οὖν πολλὰ τῶν λεγομένων ἦν περί τε τοῦ τῆς πατρίδος ἀξιώματος καὶ τῶν προγονικῶν πράξεων, τὰ δὲ τοῦ παρεστῶτος καιροῦ τοιάδε. [3] ἔφη γὰρ δεῖν καὶ μηδεμίαν μὲν εἰληφότας πεῖραν ἐπὶ τοῦ παρόντος τῶν ὑπεναντίων, αὐτὸ δὲ τοῦτο γινώσκοντας ὅτι μέλλουσι πρὸς Καρχηδονίους κινδυνεύειν, ἀναμφισβήτητον ἔχειν τὴν τοῦ νικᾶν ἐλπίδα, [4] καὶ καθόλου δεινὸν ἡγεῖσθαι καὶ παράλογον, εἰ τολμῶσι Καρχηδόνιοι Ῥωμαίοις ἀντοφθαλμεῖν, πολλάκις μὲν ὑπ᾽ αὐτῶν ἡττημένοι, πολλοὺς δ᾽ ἐξενηνοχότες φόρους, μόνον δ᾽ οὐχὶ δουλεύοντες αὐτοῖς ἤδη τοσούτους χρόνους. [5] ὅταν δέ, χωρὶς τῶν προειρημένων, καὶ τῶν νῦν παρόντων ἀνδρῶν ἔχωμεν ἐπὶ ποσὸν πεῖραν ὅτι μόνον οὐ τολμῶσι κατὰ πρόσωπον ἰδεῖν ἡμᾶς, τίνα χρὴ διάληψιν ποιεῖσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος τοὺς ὀρθῶς λογιζομένους; [6] καὶ μὴν οὔτε τοὺς ἱππεῖς συμπεσόντας τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῦσι περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν ἀπαλλάξαι καλῶς, ἀλλὰ πολλοὺς ἀποβαλόντας αὑτῶν φυγεῖν αἰσχρῶς μέχρι τῆς ἰδίας παρεμβολῆς, [7] τόν τε στρατηγὸν αὐτῶν καὶ τὴν σύμπασαν δύναμιν ἐπιγνόντας τὴν παρουσίαν τῶν ἡμετέρων στρατιωτῶν φυγῇ παραπλησίαν ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν καὶ παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν διὰ τὸν φόβον κεχρῆσθαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων πορείᾳ. [8] παρεῖναι δὲ καὶ νῦν ἔφη τὸν Ἀννίβαν, κατεφθαρκότα μὲν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς δυνάμεως, τὸ δὲ περιλειπόμενον ἀδύνατον καὶ δύσχρηστον ἔχοντα διὰ τὴν κακουχίαν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων τοὺς μὲν πλείστους ἀπολωλεκότα, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠχρειωκότα διὰ τὸ μῆκος καὶ τὴν δυσχέρειαν τῆς ὁδοῦ. [9] δι᾽ ὧν ἐπιδεικνύειν ἐπειρᾶτο διότι μόνον ἐπιφανῆναι δεῖ τοῖς πολεμίοις. [10] μάλιστα δ᾽ ἠξίου θαρρεῖν αὐτοὺς βλέποντας εἰς τὴν αὑτοῦ παρουσίαν: οὐδέποτε γὰρ ἂν ἀπολιπὼν τὸν στόλον καὶ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις, ἐφ᾽ ἃς ἀπεστάλη, δεῦρο μετὰ τοιαύτης ἐλθεῖν σπουδῆς, εἰ μὴ καὶ λίαν ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἑώρα τὴν πρᾶξιν ταύτην ἀναγκαίαν μὲν οὖσαν τῇ πατρίδι, πρόδηλον δ᾽ ἐν αὐτῇ τὴν νίκην ὑπάρχουσαν. [11] πάντων δὲ καὶ διὰ τὴν τοῦ λέγοντος πίστιν καὶ διὰ τὴν τῶν λεγομένων ἀλήθειαν ἐκθύμως ἐχόντων πρὸς τὸ κινδυνεύειν, ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν ὁρμὴν διαφῆκε, προσπαρακαλέσας ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸ παραγγελλόμενον.
  [1] τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ προῆγον ἀμφότεροι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐκ τοῦ πρὸς τὰς Ἄλπεις μέρους, ἔχοντες εὐώνυμον μὲν οἱ Ῥωμαῖοι, δεξιὸν δὲ τὸν ῥοῦν οἱ Καρχηδόνιοι. [2] γνόντες δὲ τῇ δευτέρᾳ διὰ τῶν προνομευόντων ὅτι σύνεγγύς εἰσιν ἀλλήλων, τότε μὲν αὐτοῦ καταστρατοπεδεύσαντες ἔμειναν. [3] τῇ δ᾽ ἐπαύριον πᾶσαν τὴν ἵππον ἀναλαβόντες ἀμφότεροι, Πόπλιος δὲ καὶ τῶν πεζῶν τοὺς ἀκοντιστάς, προῆγον διὰ τοῦ πεδίου, σπεύδοντες κατοπτεῦσαι τὰς ἀλλήλων δυνάμεις. [4] ἅμα δὲ τῷ πλησιάζειν αὑτοῖς καὶ συνιδεῖν τὸν κονιορτὸν ἐξαιρόμενον εὐθέως συνετάττοντο πρὸς μάχην. [5] ὁ μὲν οὖν Πόπλιος προθέμενος τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς ἅμα τούτοις Γαλατικοὺς ἱππεῖς, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐν μετώπῳ καταστήσας προῄει βάδην. [6] ὁ δ᾽ Ἀννίβας τὴν μὲν κεχαλινωμένην ἵππον καὶ πᾶν τὸ στάσιμον αὐτῆς κατὰ πρόσωπον τάξας ἀπήντα τοῖς πολεμίοις, τοὺς δὲ Νομαδικοὺς ἱππεῖς ἀφ᾽ ἑκατέρου τοῦ κέρατος ἡτοιμάκει πρὸς κύκλωσιν. [7] ἀμφοτέρων δὲ καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἱππέων φιλοτίμως διακειμένων πρὸς τὸν κίνδυνον, τοιαύτην συνέβη γενέσθαι τὴν πρώτην σύμπτωσιν ὥστε τοὺς ἀκοντιστὰς μὴ φθάσαι τὸ πρῶτον ἐκβαλόντας βέλος, φεύγειν δ᾽ ἐγκλίναντας εὐθέως διὰ τῶν διαστημάτων ὑπὸ τὰς παρ᾽ αὑτῶν ἴλας, καταπλαγέντας τὴν ἐπιφορὰν καὶ περιδεεῖς γενομένους μὴ συμπατηθῶσιν ὑπὸ τῶν ἐπιφερομένων ἱππέων. [8] οἱ μὲν οὖν κατὰ πρόσωπον ἀλλήλοις συμπεσόντες ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐποίουν ἰσόρροπον τὸν κίνδυνον: [9] ὁμοῦ γὰρ ἦν ἱππομαχία καὶ πεζομαχία διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρακαταβαινόντων ἀνδρῶν ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ. [10] τῶν δὲ Νομάδων κυκλωσάντων καὶ κατόπιν ἐπιπεσόντων, οἱ μὲν πεζακοντισταὶ τὸ πρῶτον διαφυγόντες τὴν σύμπτωσιν τῶν ἱππέων τότε συνεπατήθησαν ὑπὸ τοῦ πλήθους καὶ τῆς ἐπιφορᾶς τῶν Νομάδων: [11] οἱ δὲ κατὰ πρόσωπον ἐξ ἀρχῆς διαμαχόμενοι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, πολλοὺς μὲν αὑτῶν ἀπολωλεκότες, ἔτι δὲ πλείους τῶν Καρχηδονίων διεφθαρκότες, συνεπιθεμένων ἀπ᾽ οὐρᾶς τῶν Νομάδων, ἐτράπησαν, οἱ μὲν πολλοὶ σποράδες, τινὲς δὲ περὶ τὸν ἡγεμόνα συστραφέντες.
  [1] Πόπλιος μὲν οὖν ἀναζεύξας προσῆγε διὰ τῶν πεδίων ἐπὶ τὴν τοῦ Πάδου γέφυραν, σπεύδων φθάσαι διαβιβάσας τὰ στρατόπεδα. [2] θεωρῶν γὰρ τοὺς μὲν τόπους ἐπιπέδους ὄντας, τοὺς δ᾽ ὑπεναντίους ἱπποκρατοῦντας, αὑτὸν δὲ βαρυνόμενον ὑπὸ τοῦ τραύματος, εἰς ἀσφαλὲς ἔκρινε δεῖν ἀποκαταστῆσαι τὰς δυνάμεις. [3] Ἀννίβας δὲ μέχρι μέν τινος ὑπέλαβε τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις αὐτοὺς διακινδυνεύειν: συνιδὼν δὲ κεκινηκότας ἐκ τῆς παρεμβολῆς, ἕως μὲν τοῦ πρώτου ποταμοῦ καὶ τῆς ἐπὶ τούτῳ γεφύρας ἠκολούθει, [4] καταλαβὼν δὲ τὰς μὲν πλείστας τῶν σανίδων ἀνεσπασμένας, τοὺς δὲ φυλάττοντας τὴν γέφυραν ἔτι περὶ τὸν ποταμὸν ὑπολειπομένους, τούτων μὲν ἐγκρατὴς ἐγένετο, σχεδὸν ἑξακοσίων ὄντων τὸν ἀριθμόν: [5] τοὺς δὲ λοιποὺς ἀκούων ἤδη πολὺ προειληφέναι, μεταβαλόμενος αὖθις εἰς τἀναντία παρὰ τὸν ποταμὸν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, σπεύδων ἐπὶ τόπον εὐγεφύρωτον ἀφικέσθαι τοῦ Πάδου. [6] καταλύσας δὲ δευτεραῖος καὶ γεφυρώσας τοῖς ποταμίοις πλοίοις τὴν διάβασιν Ἀσδρούβᾳ μὲν ἐπέταξεν διακομίζειν τὸ πλῆθος, αὐτὸς δὲ διαβὰς εὐθέως ἐχρημάτιζε τοῖς παραγεγονόσι πρεσβευταῖς ἀπὸ τῶν σύνεγγυς τόπων. [7] ἅμα γὰρ τῷ γενέσθαι τὸ προτέρημα πάντες ἔσπευδον οἱ παρακείμενοι Κελτοὶ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ φίλοι γίνεσθαι καὶ χορηγεῖν καὶ συστρατεύειν τοῖς Καρχηδονίοις. [8] ἀποδεξάμενος δὲ τοὺς παρόντας φιλανθρώπως καὶ κομισάμενος τὰς δυνάμεις ἐκ τοῦ πέραν προῆγεν παρὰ τὸν ποταμόν, τὴν ἐναντίαν ποιούμενος τῇ πρόσθεν παρόδῳ: κατὰ ῥοῦν γὰρ ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, σπεύδων συνάψαι τοῖς ὑπεναντίοις. [9] ὁ δὲ Πόπλιος περαιωθεὶς τὸν Πάδον καὶ στρατοπεδεύσας περὶ πόλιν Πλακεντίαν, ἥτις ἦν ἀποικία Ῥωμαίων, ἅμα μὲν αὑτὸν ἐθεράπευε καὶ τοὺς ἄλλους τραυματίας, ἅμα δὲ τὰς δυνάμεις εἰς ἀσφαλὲς ἀπηρεῖσθαι νομίζων ἦγε τὴν ἡσυχίαν. [10] Ἀννίβας δὲ παραγενόμενος δευτεραῖος ἀπὸ τῆς διαβάσεως ἐγγὺς τῶν πολεμίων τῇ τρίτῃ παρέταξε τὴν δύναμιν ἐν συνόψει τοῖς ὑπεναντίοις. [11] οὐδενὸς δὲ σφίσιν ἀντεξάγοντος, κατεστρατοπέδευσε, λαβὼν περὶ πεντήκοντα στάδια τὸ μεταξὺ διάστημα τῶν στρατοπέδων.
  [1] οἱ δὲ συστρατευόμενοι Κελτοὶ τοῖς Ῥωμαίοις θεωροῦντες ἐπικυδεστέρας τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας, συνταξάμενοι πρὸς ἀλλήλους καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς ἐπίθεσιν, μένοντες ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἕκαστοι σκηναῖς. [2] δειπνοποιησαμένων δὲ καὶ κατακοιμισθέντων τῶν ἐν τῷ χάρακι, παρελθεῖν ἐάσαντες τὸ πλεῖον μέρος τῆς νυκτὸς καθωπλισμένοι περὶ τὴν ἑωθινὴν φυλακὴν ἐπιτίθενται τοῖς σύνεγγυς τῶν Ῥωμαίων παραστρατοπεδεύουσι. [3] καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, οὐκ ὀλίγους δὲ κατετραυμάτισαν: τέλος δὲ τὰς κεφαλὰς ἀποτεμόντες τῶν τεθνεώτων ἀπεχώρουν πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, ὄντες πεζοὶ μὲν εἰς δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ μικρῷ λείποντες διακοσίων. [4] Ἀννίβας δὲ φιλοφρόνως ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν παρουσίαν, τούτους μὲν εὐθέως παρακαλέσας καὶ δωρεὰς ἑκάστοις τὰς ἁρμοζούσας ἐπαγγειλάμενος ἐξέπεμψεν εἰς τὰς αὑτῶν πόλεις, δηλώσοντας μὲν τὰ πεπραγμένα τοῖς πολίταις, παρακαλέσοντας δὲ πρὸς τὴν αὑτοῦ συμμαχίαν. [5] ᾔδει γὰρ ὅτι πάντες κατ᾽ ἀνάγκην αὐτῷ κοινωνήσουσι τῶν πραγμάτων, ἐπιγνόντες τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν σφετέρων πολιτῶν παρασπόνδημα κατὰ τῶν Ῥωμαίων. [6] ἅμα δὲ τούτοις καὶ τῶν Βοίων παραγεγονότων καὶ τοὺς τρεῖς ἄνδρας ἐγχειριζόντων αὐτῷ τοὺς ἐπὶ τὴν διάδοσιν τῆς χώρας ὑπὸ Ῥωμαίων ἐξαπεσταλμένους, ὧν κατ᾽ ἀρχὰς ἐκυρίευσαν τοῦ πολέμου παρασπονδήσαντες, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, [7] ἀποδεξάμενος Ἀννίβας τὴν εὔνοιαν αὐτῶν ὑπὲρ μὲν τῆς φιλίας καὶ συμμαχίας ἔθετο πρὸς τοὺς παρόντας πίστεις: τούς γε μὴν ἄνδρας αὐτοῖς ἀπέδωκε, παραγγείλας τηρεῖν, ἵνα παρὰ τούτων κομίσωνται τοὺς αὑτῶν ὁμήρους κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [8]
  [1] Πόπλιος δὲ σχετλιάζων ἐπὶ τῷ γεγονότι παρασπονδήματι καὶ συλλογισάμενος ὅτι πάλαι τῶν Κελτῶν πρὸς αὐτοὺς ἀλλοτρίως διακειμένων, τούτων ἐπιγεγονότων πάντας τοὺς πέριξ Γαλάτας συμβήσεται πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ἀπονεύειν, ἔγνω δεῖν εὐλαβηθῆναι τὸ μέλλον. [9] διόπερ ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν καὶ τοὺς τούτῳ συνάπτοντας γεωλόφους, πιστεύων τῇ τε τῶν τόπων ὀχυρότητι καὶ τοῖς παροικοῦσι τῶν συμμάχων. Ἀννίβας δὲ τὴν ἀναζυγὴν αὐτῶν ἐπιγνοὺς παραυτίκα μὲν τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς ἐξαπέστελλε, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ τοὺς ἄλλους: τούτοις δ᾽ ἐκ ποδὸς τὴν δύναμιν ἔχων αὐτὸς εἵπετο κατόπιν. [2] οἱ μὲν οὖν Νομάδες εἰς ἔρημον τὴν στρατοπεδείαν ἐμπεσόντες ταύτην ἐνεπίμπρασαν. [3] ὃ δὴ καὶ σφόδρα συνήνεγκε τοῖς Ῥωμαίοις, ὡς εἴπερ οὗτοι κατὰ πόδας ἀκολουθήσαντες συνῆψαν ταῖς ἀποσκευαῖς, πολλοὺς ἂν αὐτῶν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἐν τοῖς ἐπιπέδοις συνέβη διαφθαρῆναι. [4] νῦν δ᾽ οἱ πλείους ἔφθασαν διαβάντες τὸν Τρεβίαν ποταμόν: τῶν δὲ καταλειφθέντων ἐπὶ τῆς οὐραγίας οἱ μὲν διεφθάρησαν, οἱ δὲ ζῶντες ἑάλωσαν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων. [5]
  [1] Πόπλιος μὲν οὖν διαβὰς τὸν προειρημένον ποταμὸν ἐστρατοπέδευσε περὶ τοὺς πρώτους λόφους [6] καὶ περιλαβὼν τάφρῳ καὶ χάρακι τὴν παρεμβολὴν ἀνεδέχετο μὲν τὸν Τεβέριον καὶ τὰς μετ᾽ ἐκείνου δυνάμεις, ἐθεράπευε δ᾽ αὑτὸν ἐπιμελῶς, σπουδάζων εἰ δύναιτο κοινωνῆσαι τοῦ μέλλοντος κινδύνου. [7] Ἀννίβας δὲ περὶ τετταράκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῶν πολεμίων αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. [8] τὸ δὲ τῶν Κελτῶν πλῆθος τὸ τὰ πεδία κατοικοῦν, συνεξεστηκὸς ταῖς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίσι, δαψιλῶς μὲν ἐχορήγει τὸ στρατόπεδον τοῖς ἐπιτηδείοις, ἕτοιμον δ᾽ ἦν παντὸς κοινωνεῖν ἔργου καὶ κινδύνου τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [9] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεπτωκότων τῶν κατὰ τὴν ἱππομαχίαν, ἐξενίζοντο μὲν τῷ τὸ συμβεβηκὸς εἶναι παρὰ τὴν προσδοκίαν, οὐ μὴν ἠπόρουν γε σκήψεων πρὸς τὸ μὴ δοκεῖν αὐτοῖς ἧτταν εἶναι τὸ γεγονός, [10] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ᾐτιῶντο τὴν τοῦ στρατηγοῦ προπέτειαν, οἱ δὲ τὴν τῶν Κελτῶν ἐθελοκάκησιν, στοχαζόμενοι διὰ τῆς τελευταίας ἀποστάσεως. [11] καθόλου δὲ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἀκεραίων ὄντων ἀκεραίους εἶναι διελάμβανον τὰς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐλπίδας. [12] ὅθεν καὶ συνάψαντος τοῦ Τεβερίου καὶ τῶν μετ᾽ ἐκείνου στρατοπέδων καὶ διαπορευομένων διὰ τῆς Ῥώμης, ἐξ ἐπιφανείας ἐδόξαζον κριθήσεσθαι τὴν μάχην. [13] ἁθροισθέντων δὲ τῶν στρατιωτῶν κατὰ τὸν ὅρκον εἰς Ἀρίμινον, ἀναλαβὼν αὐτοὺς ὁ στρατηγὸς προῆγε, σπεύδων συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Πόπλιον. [14] συμμίξας δὲ καὶ καταστρατοπεδεύσας παρ᾽ αὐτοῖς ταῖς οἰκείαις δυνάμεσι τὸ μὲν πλῆθος ἀνελάμβανε τῶν ἀνδρῶν, ὡς ἂν ἐκ Λιλυβαίου τετταράκοντα συνεχῶς ἡμέρας πεπεζοπορηκότων εἰς Ἀρίμινον, τὰς δὲ παρασκευὰς ἐποιεῖτο πάσας ὡς πρὸς μάχην, [15] αὐτὸς δ᾽ ἐπιμελῶς συνήδρευε τῷ Ποπλίῳ, τὰ μὲν ἤδη γεγονότα πυνθανόμενος, περὶ δὲ τῶν παρόντων συνδιανοούμενος. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀννίβας πραξικοπήσας πόλιν Κλαστίδιον, ἐνδόντος αὐτῷ τοῦ πεπιστευμένου παρὰ Ῥωμαίων, ἀνδρὸς Βρεντεσίνου, κατέσχε. [2] γενόμενος δὲ κύριος τῆς φρουρᾶς καὶ τῆς τοῦ σίτου παραθέσεως τούτῳ μὲν πρὸς τὸ παρὸν ἐχρήσατο, τοὺς δὲ παραληφθέντας ἄνδρας ἀβλαβεῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ προῆγε, [3] δεῖγμα βουλόμενος ἐκφέρειν τῆς σφετέρας προαιρέσεως πρὸς τὸ μὴ δεδιότας ἀπελπίζειν τὴν παρ᾽ αὐτοῦ σωτηρίαν τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν καταλαμβανομένους. [4] τὸν δὲ προδότην ἐτίμησε μεγαλείως, ἐκκαλέσασθαι σπουδάζων τοὺς ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους πρὸς τὰς Καρχηδονίων ἐλπίδας. [5]
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα συνθεωρήσας τινὰς τῶν Κελτῶν, οἳ κατῴκουν μεταξὺ τοῦ Πάδου καὶ τοῦ Τρεβία ποταμοῦ, πεποιημένους μὲν καὶ πρὸς αὑτὸν φιλίαν, διαπεμπομένους δὲ καὶ πρὸς Ῥωμαίους καὶ πεπεισμένους τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρξειν, [6] ἐξαποστέλλει πεζοὺς μὲν δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ Κελτοὺς καὶ Νομάδας εἰς χιλίους, προστάξας ἐπιδραμεῖν αὐτῶν τὴν χώραν. [7] τῶν δὲ πραξάντων τὸ προσταχθὲν καὶ πολλὴν περιβαλομένων λείαν, εὐθέως οἱ Κελτοὶ παρῆσαν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν. [8] Τεβέριος δὲ καὶ πάλαι ζητῶν ἀφορμὴν τοῦ πράττειν τότε λαβὼν πρόφασιν ἐξαπέστειλε τῶν μὲν ἱππέων τὸ πλεῖστον μέρος, πεζοὺς δὲ σὺν τούτοις ἀκοντιστὰς εἰς χιλίους. [9] σπουδῇ δὲ τούτων προσμιξάντων πέραν τοῦ Τρεβία καὶ διαμαχομένων τοῖς πολεμίοις ὑπὲρ τῆς λείας, ἐτράπησαν οἱ Κελτοὶ σὺν τοῖς Νομάσι καὶ τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν ἐποιοῦντο χάρακα. [10] ταχὺ δὲ συννοήσαντες τὸ γινόμενον οἱ προκαθήμενοι τῆς τῶν Καρχηδονίων παρεμβολῆς ἐντεῦθεν ταῖς ἐφεδρείαις ἐβοήθουν τοῖς πιεζομένοις: οὗ γενομένου τραπέντες οἱ Ῥωμαῖοι πάλιν ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν εἰς τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν. [11] Τεβέριος δὲ συνορῶν τὸ γινόμενον πάντας ἐπαφῆκε τοὺς ἵππους καὶ τοὺς ἀκοντιστάς. τούτου δὲ συμπεσόντος αὖθις ἐγκλίναντες οἱ Κελτοὶ πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἀσφάλειαν ἀπεχώρουν. [12] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ἀπαράσκευος ὢν πρὸς τὸ κρίνειν τὰ ὅλα καὶ νομίζων δεῖν μηδέποτε χωρὶς προθέσεως μηδ᾽ ἐκ πάσης ἀφορμῆς ποιεῖσθαι τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους, ὅπερ εἶναι φατέον ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ, [13] τότε μὲν ἐπέσχε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ συνεγγίσαντας τῷ χάρακι καὶ στῆναι μὲν ἐκ μεταβολῆς ἠνάγκασε, διώκειν δὲ καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐκώλυσε, διὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ σαλπιγκτῶν ἀνακαλούμενος. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βραχὺν ἐπισχόντες χρόνον ἀνέλυσαν, [14] ὀλίγους μὲν αὑτῶν ἀποβαλόντες, πλείους δὲ τῶν Καρχηδονίων διεφθαρκότες. ὁ δὲ Τεβέριος μετεωρισθεὶς καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ προτερήματι φιλοτίμως εἶχε πρὸς τὸ τὴν ταχίστην κρῖναι τὰ ὅλα. [2] προέκειτο μὲν οὖν αὐτῷ κατὰ τὴν ἰδίαν γνώμην χρῆσθαι τοῖς παροῦσι διὰ τὸ τὸν Πόπλιον ἀρρωστεῖν: ὅμως δὲ βουλόμενος προσλαβέσθαι καὶ τὴν τοῦ συνάρχοντος γνώμην ἐποιεῖτο λόγους περὶ τούτων πρὸς αὐτόν. [3] ὁ δὲ Πόπλιος τὴν ἐναντίαν εἶχε διάληψιν περὶ τῶν ἐνεστώτων: [4] τὰ γὰρ στρατόπεδα χειμασκήσαντα βελτίω τὰ παρ᾽ αὑτῶν ὑπελάμβανε γενήσεσθαι, τήν τε τῶν Κελτῶν ἀθεσίαν οὐκ ἐμμενεῖν ἐν τῇ πίστει, τῶν Καρχηδονίων ἀπραγούντων καὶ τὴν ἡσυχίαν ἀναγκαζομένων ἄγειν, ἀλλὰ καινοτομήσειν τι πάλιν κατ᾽ ἐκείνων. [5] πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ὑγιασθεὶς ἐκ τοῦ τραύματος ἀληθινὴν παρέξεσθαι χρείαν ἤλπιζε τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. [6] διὸ καὶ τοιούτοις χρώμενος λογισμοῖς μένειν ἠξίου τὸν Τεβέριον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. [7] ὁ δὲ προειρημένος ᾔδει μὲν ἕκαστα τούτων ἀληθινῶς λεγόμενα καὶ δεόντως, ὑπὸ δὲ τῆς φιλοδοξίας ἐλαυνόμενος καὶ καταπιστεύων τοῖς πράγμασι παραλόγως ἔσπευδεν κρῖναι δι᾽ αὑτοῦ τὰ ὅλα καὶ μήτε τὸν Πόπλιον δύνασθαι παρατυχεῖν τῇ μάχῃ μήτε τοὺς ἐπικαθισταμένους στρατηγοὺς φθάσαι παραλαβόντας τὴν ἀρχήν: οὗτος γὰρ ἦν ὁ χρόνος. [8] διόπερ οὐ τὸν τῶν πραγμάτων καιρὸν ἐκλεγόμενος ἀλλὰ τὸν ἴδιον ἔμελλε τοῦ δέοντος σφαλήσεσθαι προφανῶς. [9] ὁ δ᾽ Ἀννίβας παραπλησίους ἔχων ἐπινοίας Ποπλίῳ περὶ τῶν ἐνεστώτων κατὰ τοὐναντίον ἔσπευδε συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, θέλων μὲν πρῶτον ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς τῶν Κελτῶν ὁρμαῖς, [10] δεύτερον ἀνασκήτοις καὶ νεοσυλλόγοις συμβαλεῖν τοῖς τῶν Ῥωμαίων στρατοπέδοις, τρίτον ἀδυνατοῦντος ἔτι τοῦ Ποπλίου ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, τὸ δὲ μέγιστον, πράττειν τι καὶ μὴ προΐεσθαι διὰ κενῆς τὸν χρόνον. [11] τῷ γὰρ εἰς ἀλλοτρίαν καθέντι χώραν στρατόπεδα καὶ παραδόξοις ἐγχειροῦντι πράγμασιν εἷς τρόπος ἐστὶν οὗτος σωτηρίας, τὸ συνεχῶς καινοποιεῖν ἀεὶ τὰς τῶν συμμάχων ἐλπίδας. [12]
  [1] Ἀννίβας μὲν οὖν εἰδὼς τὴν ἐσομένην ὁρμὴν τοῦ Τεβερίου πρὸς τούτοις ἦν. πάλαι δὲ συνεωρακὼς μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τόπον ἐπίπεδον μὲν καὶ ψιλόν, εὐφυῆ δὲ πρὸς ἐνέδραν διά τι ῥεῖθρον ἔχον ὀφρῦν, ἐπὶ δὲ ταύτης ἀκάνθας καὶ βάτους συνεχεῖς ἐπιπεφυκότας, ἐγίνετο πρὸς τῷ στρατηγεῖν τοὺς ὑπεναντίους. [2] ἔμελλεν δ᾽ εὐχερῶς λήσειν: οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι πρὸς μὲν τοὺς ὑλώδεις τόπους ὑπόπτως εἶχον διὰ τὸ τοὺς Κελτοὺς ἀεὶ τιθέναι τὰς ἐνέδρας ἐν τοῖς τοιούτοις χωρίοις, τοῖς δ᾽ ἐπιπέδοις καὶ ψιλοῖς ἀπεπίστευον, [3] οὐκ εἰδότες ὅτι καὶ πρὸς τὸ λαθεῖν καὶ πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν τοὺς ἐνεδρεύσαντας εὐφυέστεροι τυγχάνουσιν ὄντες τῶν ὑλωδῶν διὰ τὸ δύνασθαι μὲν ἐκ πολλοῦ προορᾶν πάντα τοὺς ἐνεδρεύοντας, εἶναι δ᾽ ἐπιπροσθήσεις ἱκανὰς ἐν τοῖς πλείστοις τόποις. [4] τὸ γὰρ τυχὸν ῥεῖθρον μετὰ βραχείας ὀφρύος, ποτὲ δὲ κάλαμοι καὶ πτέρεις καί τι γένος ἀκανθῶν, οὐ μόνον πεζοὺς ἀλλὰ καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐνίοτε δύναται κρύπτειν, ἐὰν βραχέα τις προνοηθῇ τοῦ τὰ μὲν ἐπίσημα τῶν ὅπλων ὕπτια τιθέναι πρὸς τὴν γῆν, τὰς δὲ περικεφαλαίας ὑποτιθέναι τοῖς ὅπλοις. [5] πλὴν ὅ γε τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς κοινολογηθεὶς Μάγωνι τἀδελφῷ καὶ τοῖς συνέδροις περὶ τοῦ μέλλοντος ἀγῶνος, συγκατατιθεμένων αὐτῷ πάντων ταῖς ἐπιβολαῖς, [6] ἅμα τῷ δειπνοποιήσασθαι τὸ στρατόπεδον ἀνακαλεσάμενος Μάγωνα τὸν ἀδελφόν, ὄντα νέον μὲν ὁρμῆς δὲ πλήρη καὶ παιδομαθῆ περὶ τὰ πολεμικά, συνέστησε τῶν ἱππέων ἄνδρας ἑκατὸν καὶ πεζοὺς τοὺς ἴσους. [7] ἔτι δὲ τῆς ἡμέρας οὔσης ἐξ ὅλου τοῦ στρατοπέδου σημηνάμενος τοὺς εὐρωστοτάτους παρηγγέλκει δειπνοποιησαμένους ἥκειν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν. [8] παρακαλέσας δὲ καὶ παραστήσας τούτοις τὴν πρέπουσαν ὁρμὴν τῷ καιρῷ παρήγγελλε δέκα τοὺς ἀνδρωδεστάτους ἕκαστον ἐπιλεξάμενον ἐκ τῶν ἰδίων τάξεων ἥκειν εἴς τινα τόπον τακτὸν ἤδη τῆς στρατοπεδείας. [9] τῶν δὲ πραξάντων τὸ συνταχθέν, τούτους μὲν ὄντας ἱππεῖς χιλίους καὶ πεζοὺς ἄλλους τοσούτους ἐξαπέστειλε νυκτὸς εἰς τὴν ἐνέδραν, συστήσας ὁδηγοὺς καὶ τἀδελφῷ διαταξάμενος περὶ τοῦ καιροῦ τῆς ἐπιθέσεως: [10] αὐτὸς δ᾽ ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς συναγαγών, ὄντας φερεκάκους διαφερόντως, παρεκάλεσε καί τινας δωρεὰς ἐπαγγειλάμενος τοῖς ἀνδραγαθήσασι προσέταξε πελάσαντας τῷ τῶν ἐναντίων χάρακι κατὰ σπουδὴν ἐπιδιαβαίνειν τὸν ποταμὸν καὶ προσακροβολιζομένους κινεῖν τοὺς πολεμίους, βουλόμενος ἀναρίστους καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἀπαρασκεύους λαβεῖν τοὺς ὑπεναντίους. [11] τοὺς δὲ λοιποὺς ἡγεμόνας ἁθροίσας ὁμοίως παρεκάλεσε πρὸς τὸν κίνδυνον καὶ πᾶσιν ἀριστοποιεῖσθαι παρήγγειλε καὶ περὶ τὴν τῶν ὅπλων καὶ τῶν ἵππων γίνεσθαι θεραπείαν.
  [1] ὁ δὲ Τεβέριος ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐγγίζοντας τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς παραυτίκα μὲν αὐτὴν τὴν ἵππον ἐξαπέστελλε, προστάξας ἔχεσθαι καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις. [2] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐξέπεμπε τοὺς πεζακοντιστὰς εἰς ἑξακισχιλίους: ἐκίνει δὲ καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος, ὡς ἐξ ἐπιφανείας κριθησομένων τῶν ὅλων, ἐπαιρόμενος τῷ τε πλήθει τῶν ἀνδρῶν καὶ τῷ γεγονότι τῇ προτεραίᾳ περὶ τοὺς ἱππεῖς εὐημερήματι. [3] οὔσης δὲ τῆς ὥρας περὶ χειμερινὰς τροπὰς καὶ τῆς ἡμέρας νιφετώδους καὶ ψυχρᾶς διαφερόντως, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν καὶ τῶν ἵππων σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἁπάντων ἀναρίστων ἐκπεπορευμένων, τὸ μὲν πρῶτον ὁρμῇ καὶ προθυμίᾳ περιῆν τὸ πλῆθος: [4] ἐπιγενομένης δὲ τῆς τοῦ Τρεβία ποταμοῦ διαβάσεως, καὶ προσαναβεβηκότος τῷ ῥεύματι διὰ τὸν ἐν τῇ νυκτὶ γενόμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ τὰ στρατόπεδα τόποις ὄμβρον, μόλις ἕως τῶν μασθῶν οἱ πεζοὶ βαπτιζόμενοι διέβαινον: [5] ἐξ ὧν ἐκακοπάθει τὸ στρατόπεδον ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς ἐνδείας, ὡς ἂν ἤδη καὶ τῆς ἡμέρας προβαινούσης. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατὰ σκηνὰς βεβρωκότες καὶ πεπωκότες καὶ τοὺς ἵππους ἡτοιμακότες ἠλείφοντο καὶ καθωπλίζοντο περὶ τὰ πυρὰ πάντες. [7] Ἀννίβας δὲ τὸν καιρὸν ἐπιτηρῶν ἅμα τῷ συνιδεῖν διαβεβηκότας τοὺς Ῥωμαίους τὸν ποταμὸν προβαλόμενος ἐφεδρείαν τοὺς λογχοφόρους καὶ Βαλιαρεῖς, ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους, ἐξῆγε τὴν δύναμιν. [8] καὶ προαγαγὼν ὡς ὀκτὼ στάδια πρὸ τῆς στρατοπεδείας τοὺς μὲν πεζοὺς ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν παρενέβαλε, περὶ δισμυρίους ὄντας τὸν ἀριθμόν, Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς καὶ Λίβυας, [9] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς διελὼν ἐφ᾽ ἑκάτερον παρέστησε τὸ κέρας, πλείους ὄντας μυρίων σὺν τοῖς παρὰ τῶν Κελτῶν συμμάχοις, τὰ δὲ θηρία μερίσας πρὸ τῶν κεράτων δι᾽ ἀμφοτέρων προεβάλετο. [10] Τεβέριος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν ἱππεῖς ἀνεκαλεῖτο, θεωρῶν οὐκ ἔχοντας ὅ,τι χρήσονται τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὸ τοὺς Νομάδας ἀποχωρεῖν μὲν εὐχερῶς καὶ σποράδην, ἐπικεῖσθαι δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς τολμηρῶς καὶ θρασέως: τὸ γὰρ τῆς Νομαδικῆς μάχης ἴδιόν ἐστι τοῦτο: [11] τοὺς δὲ πεζοὺς παρενέβαλε κατὰ τὰς εἰθισμένας παρ᾽ αὐτοῖς τάξεις, ὄντας τοὺς μὲν Ῥωμαίους εἰς μυρίους ἑξακισχιλίους, τοὺς δὲ συμμάχους εἰς δισμυρίους. [12] τὸ γὰρ τέλειον στρατόπεδον παρ᾽ αὐτοῖς πρὸς τὰς ὁλοσχερεῖς ἐπιβολὰς ἐκ τοσούτων ἀνδρῶν ἐστιν, ὅταν ὁμοῦ τοὺς ὑπάτους ἑκατέρους οἱ καιροὶ συνάγωσιν. [13] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς ἐφ᾽ ἑκάτερον θεὶς τὸ κέρας, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους, ἐπῄει τοῖς ὑπεναντίοις σοβαρῶς, ἐν τάξει
  [1] καὶ βάδην ποιούμενος τὴν ἔφοδον. ἤδη δὲ σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις, συνεπλέκησαν οἱ προκείμενοι τῶν δυνάμεων εὔζωνοι. [2] τούτου δὲ συμβάντος οἱ μὲν Ῥωμαῖοι κατὰ πολλοὺς τρόπους ἠλαττοῦντο, τοῖς δὲ Καρχηδονίοις ὑπερδέξιον γίνεσθαι συνέβαινε τὴν χρείαν, [3] ἅτε δὴ τῶν μὲν Ῥωμαίων πεζακοντιστῶν κακοπαθούντων ἐξ ὄρθρου καὶ προεμένων τὰ πλεῖστα βέλη κατὰ τὴν πρὸς τοὺς Νομάδας συμπλοκήν, τῶν δὲ καταλειπομένων βελῶν ἠχρειωμένων αὐτοῖς διὰ τὴν συνέχειαν τῆς νοτίδος. [4] παραπλήσια δὲ τούτοις συνέβαινε καὶ περὶ τοὺς ἱππεῖς γίνεσθαι καὶ περὶ τὸ σύμπαν αὐτοῖς στρατόπεδον. [5] περί γε μὴν τοὺς Καρχηδονίους ὑπῆρχε τἀναντία τούτων: ἀκμαῖοι γὰρ παρατεταγμένοι καὶ νεαλεῖς ἀεὶ πρὸς τὸ δέον εὐχρήστως καὶ προθύμως εἶχον. [6] διόπερ ἅμα τῷ δέξασθαι διὰ τῶν διαστημάτων τοὺς προκινδυνεύοντας καὶ συμπεσεῖν τὰ βαρέα τῶν ὅπλων ἀλλήλοις, οἱ μὲν ἱππεῖς οἱ τῶν Καρχηδονίων εὐθέως ἀπ᾽ ἀμφοῖν τοῖν κεράτοιν ἐπίεζον τοὺς ὑπεναντίους, ὡς ἂν τῷ πλήθει πολὺ διαφέροντες καὶ ταῖς ἀκμαῖς αὐτῶν τε καὶ τῶν ἵππων διὰ τὴν προειρημένην ἀκεραιότητα περὶ τὴν ἔξοδον: [7] τοῖς δὲ Ῥωμαίοις τῶν ἱππέων ὑποχωρησάντων καὶ ψιλωθέντων τῶν τῆς φάλαγγος κεράτων, οἵ τε λογχοφόροι τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ τῶν Νομάδων πλῆθος ὑπεραίροντες τοὺς προτεταγμένους τῶν ἰδίων καὶ πρὸς τὰ κέρατα προσπίπτοντες τοῖς Ῥωμαίοις πολλὰ καὶ κακὰ διειργάζοντο καὶ μάχεσθαι τοῖς κατὰ πρόσωπον οὐκ εἴων. [8] οἱ δ᾽ ἐν τοῖς βαρέσιν ὅπλοις παρ᾽ ἀμφοῖν τὰς πρώτας ἔχοντες καὶ μέσας τῆς ὅλης παρεμβολῆς τάξεις ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐμάχοντο συστάδην, ἐφάμιλλον ποιούμενοι
  [1] τὸν κίνδυνον. ἐν ᾧ καιρῷ διαναστάντων τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας Νομάδων καὶ προσπεσόντων ἄφνω κατὰ νώτου τοῖς ἀγωνιζομένοις περὶ τὰ μέσα, μεγάλην ταραχὴν καὶ δυσχρηστίαν συνέβαινε γίνεσθαι περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. [2] τέλος δ᾽ ἀμφότερα τὰ κέρατα τῶν περὶ τὸν Τεβέριον πιεζούμενα κατὰ πρόσωπον μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων, πέριξ δὲ καὶ κατὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας ὑπὸ τῶν εὐζώνων, ἐτράπησαν καὶ συνωθοῦντο κατὰ τὸν διωγμὸν πρὸς τὸν ὑποκείμενον ποταμόν. [3] τούτου δὲ συμβάντος οἱ κατὰ μέσον τὸν κίνδυνον ταχθέντες τῶν Ῥωμαίων οἱ μὲν κατόπιν ἐφεστῶτες ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας προσπεσόντων ἀπώλλυντο καὶ κακῶς ἔπασχον, [4] οἱ δὲ περὶ τὰς πρώτας χώρας ἐπαναγκασθέντες ἐκράτησαν τῶν Κελτῶν καὶ μέρους τινὸς τῶν Λιβύων καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείναντες διέκοψαν τὴν τῶν Καρχηδονίων τάξιν. [5] θεωροῦντες δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ἰδίων κεράτων ἐκπεπιεσμένους, τὸ μὲν ἐπιβοηθεῖν τούτοις ἢ πάλιν εἰς τὴν ἑαυτῶν ἀπιέναι παρεμβολὴν ἀπέγνωσαν, ὑφορώμενοι μὲν τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων, κωλυόμενοι δὲ διὰ τὸν ποταμὸν καὶ τὴν ἐπιφορὰν καὶ συστροφὴν τοῦ κατὰ κεφαλὴν ὄμβρου. [6] τηροῦντες δὲ τὰς τάξεις ἁθρόοι μετ᾽ ἀσφαλείας ἀπεχώρησαν εἰς Πλακεντίαν, ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων. [7] τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν πλεῖστοι περὶ τὸν ποταμὸν ἐφθάρησαν ὑπό τε τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων, [8] οἱ δὲ διαφυγόντες τῶν πεζῶν καὶ τὸ πλεῖστον μέρος τῶν ἱππέων πρὸς τὸ προειρημένον σύστημα ποιούμενοι τὴν ἀποχώρησιν ἀνεκομίσθησαν ἅμα τούτοις εἰς Πλακεντίαν. [9] τὸ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατόπεδον ἕως τοῦ ποταμοῦ καταδιῶξαν τοὺς πολεμίους, ὑπὸ δὲ τοῦ χειμῶνος οὐκέτι δυνάμενον πορρωτέρω προβαίνειν ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν. [10] καὶ πάντες ἐπὶ μὲν τῇ μάχῃ περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς κατωρθωκότες: συνέβαινε γὰρ ὀλίγους μὲν τῶν Ἰβήρων καὶ Λιβύων, τοὺς δὲ πλείους ἀπολωλέναι τῶν Κελτῶν: [11] ὑπὸ δὲ τῶν ὄμβρων καὶ τῆς ἐπιγινομένης χιόνος οὕτως διετίθεντο δεινῶς ὥστε τὰ μὲν θηρία διαφθαρῆναι πλὴν ἑνός, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν ἀπόλλυσθαι καὶ τῶν ἵππων διὰ τὸ ψῦχος.
  [1] ὁ δὲ Τεβέριος εἰδὼς μὲν τὰ συμβεβηκότα, βουλόμενος δὲ κατὰ δύναμιν ἐπικρύπτεσθαι τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ τὸ γεγονὸς ἔπεμψε τοὺς ἀπαγγελοῦντας ὅτι μάχης γενομένης τὴν νίκην αὐτῶν ὁ χειμὼν ἀφείλετο. [2] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραυτίκα μὲν ἐπίστευον τοῖς προσπίπτουσιν: μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πυνθανόμενοι τοὺς μὲν Καρχηδονίους καὶ τὴν παρεμβολὴν τὴν αὑτῶν τηρεῖν καὶ τοὺς Κελτοὺς πάντας ἀπονενευκέναι πρὸς τὴν ἐκείνων φιλίαν, [3] τοὺς δὲ παρ᾽ αὑτῶν ἀπολελοιπότας τὴν παρεμβολὴν ἐκ τῆς μάχης ἀνακεχωρηκέναι καὶ συνηθροῖσθαι πάντας εἰς τὰς πόλεις καὶ χορηγεῖσθαι δὲ τοῖς ἀναγκαίοις ἐκ θαλάττης ἀνὰ τὸν Πάδον ποταμόν, καὶ λίαν σαφῶς ἔγνωσαν τὰ γεγονότα περὶ τὸν κίνδυνον. [4] διὸ καὶ παραδόξου φανέντος αὐτοῖς τοῦ πράγματος, περὶ τὰς λοιπὰς παρασκευὰς διαφερόντως ἐγίνοντο καὶ περὶ φυλακὴν τῶν προκειμένων τόπων, πέμποντες εἰς Σαρδόνα καὶ Σικελίαν στρατόπεδα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς Τάραντα προφυλακὰς καὶ τῶν ἄλλων τόπων εἰς τοὺς εὐκαίρους: παρεσκεύασαν δὲ καὶ ναῦς ἑξήκοντα πεντήρεις. Γνάιος δὲ Σερουίλιος καὶ Γάιος Φλαμίνιος, [5] οἵπερ ἔτυχον ὕπατοι τότε καθεσταμένοι, συνῆγον τοὺς συμμάχους καὶ κατέγραφον τὰ παρ᾽ αὑτοῖς στρατόπεδα. [6] παρῆγον δὲ καὶ τὰς ἀγορὰς τὰς μὲν εἰς Ἀρίμινον τὰς δ᾽ εἰς Τυρρηνίαν, ὡς ἐπὶ τούτοις ποιησόμενοι τοῖς τόποις τὴν ἔξοδον. [7] ἔπεμψαν δὲ καὶ πρὸς Ἱέρωνα περὶ βοηθείας, ὃς καὶ πεντακοσίους αὐτοῖς ἐξαπέστειλε Κρῆτας καὶ χιλίους πελτοφόρους: πάντα δὲ καὶ πανταχόθεν ἐνεργῶς ἡτοίμαζον. [8] τότε γάρ εἰσι φοβερώτατοι Ῥωμαῖοι καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν, ὅταν αὐτοὺς περιστῇ φόβος ἀληθινός.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Γνάιος Κορνήλιος ὁ καταλειφθεὶς ὑπὸ τἀδελφοῦ Ποπλίου στρατηγὸς ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἀναχθεὶς ἀπὸ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων παντὶ τῷ στόλῳ προσέσχε τῆς Ἰβηρίας πρὸς τοὺς κατὰ τὸ καλούμενον Ἐμπόριον τόπους. [2] ἀρξάμενος δ᾽ ἐντεῦθεν ἀποβάσεις ἐποιεῖτο καὶ τοὺς μὲν ἀπειθοῦντας ἐπολιόρκει τῶν τὴν παραλίαν κατοικούντων ἕως Ἴβηρος ποταμοῦ, τοὺς δὲ προσδεχομένους ἐφιλανθρώπει, τὴν ἐνδεχομένην ποιούμενος περὶ αὐτῶν προμήθειαν. [3] ἀσφαλισάμενος δὲ τοὺς προσκεχωρηκότας τῶν παραθαλαττίων προῆγε παντὶ τῷ στρατεύματι, ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν μεσόγαιον: [4] πολὺ γὰρ ἤδη καὶ τὸ συμμαχικὸν ἡθροίκει τῶν Ἰβήρων. ἅμα δὲ προϊὼν ἃς μὲν προσήγετο τὰς δὲ κατεστρέφετο τῶν πόλεων. [5] τῶν δὲ Καρχηδονίων, οὓς ἔχων ἐπὶ τούτων ἀπελείφθη τῶν τόπων Ἄννων, ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτοῖς περὶ πόλιν προσαγορευομένην Κίσσαν, συμβαλὼν ὁ Γνάιος ἐκ παρατάξεως καὶ νικήσας τῇ μάχῃ πολλῶν μὲν χρημάτων ἐγένετ᾽ ἐγκρατής, ὡς ἂν ἁπάσης τῆς ἀποσκευῆς τῶν εἰς Ἰταλίαν ὁρμησάντων παρὰ τούτοις ἀπολελειμμένης, [6] πάντας δὲ τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ συμμάχους ἐποιήσατο καὶ φίλους, ζωγρίᾳ δὲ τόν τε τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν Ἄννωνα καὶ τὸν τῶν Ἰβήρων Ἀνδοβάλην ἔλαβε. [7] τοῦτον δὲ συνέβαινε τύραννον μὲν εἶναι τῶν κατὰ τὴν μεσόγαιον τόπων, εὔνουν δὲ διαφερόντως ἀεί ποτε Καρχηδονίοις. [8] ταχὺ δὲ συνεὶς τὸ γεγονὸς Ἀσδρούβας ἧκε παραβοηθῶν διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. [9] καὶ καταμαθὼν ἀπολελειμμένους τοὺς ἀπὸ τοῦ στόλου τῶν Ῥωμαίων, ῥᾳθύμως καὶ κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφομένους διὰ τὸ προτέρημα τῶν πεζικῶν στρατοπέδων, [10] παραλαβὼν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως πεζοὺς μὲν εἰς ὀκτακισχιλίους ἱππεῖς δὲ περὶ χιλίους, καὶ καταλαβὼν ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας τοὺς ἀπὸ τῶν πλοίων, πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν ἐπὶ τὰς ναῦς. [11] οὗτος μὲν οὖν ἀναχωρήσας καὶ διαβὰς αὖθις τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἐγίνετο περὶ παρασκευὴν καὶ φυλακὴν τῶν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ τόπων, ποιούμενος τὴν παραχειμασίαν ἐν Καινῇ πόλει. [12] ὁ δὲ Γνάιος συνάψας τῷ στόλῳ καὶ τοὺς αἰτίους τῶν συμβεβηκότων κατὰ τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς ἐθισμοὺς κολάσας, τὸ λοιπὸν ἤδη συναγαγὼν ἐπὶ ταὐτὸ τήν τε πεζὴν καὶ τὴν ναυτικὴν στρατιὰν ἐν Ταρράκωνι τὴν παραχειμασίαν ἐποιεῖτο. [13] διαδοὺς δὲ τὴν λείαν ἴσως τοῖς στρατιώταις μεγάλην εὔνοιαν καὶ προθυμίαν ἐνειργάσατο πρὸς τὸ μέλλον.
  [1] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν. ἐνισταμένης δὲ τῆς ἐαρινῆς ὥρας, Γάιος μὲν Φλαμίνιος ἀναλαβὼν τὰς αὑτοῦ δυνάμεις προῆγε διὰ Τυρρηνίας καὶ κατεστρατοπέδευσε πρὸ τῆς τῶν Ἀρρητίνων πόλεως, [2] Γνάιος δὲ Σερουίλιος τοὔμπαλιν ὡς ἐπ᾽ Ἀριμίνου, ταύτῃ παρατηρήσων τὴν εἰσβολὴν τῶν ὑπεναντίων. [3] Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν τῇ Κελτικῇ τοὺς μὲν Ῥωμαίους τῶν ἐκ τῆς μάχης αἰχμαλώτων ἐν φυλακῇ συνεῖχεν, τὰ μέτρια τῶν ἐπιτηδείων διδούς, [4] τοὺς δὲ συμμάχους αὐτῶν τὸ μὲν πρῶτον ἐν τῇ πάσῃ φιλανθρωπίᾳ διεξῆγεν, μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγὼν παρεκάλει, φάσκων οὐκ ἐκείνοις ἥκειν πολεμήσων, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ ἐκείνων. διόπερ ἔφη δεῖν αὐτούς, [5] ἐὰν ὀρθῶς φρονῶσιν, ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν φιλίας. [6] παρεῖναι γὰρ πρῶτον μὲν τὴν ἐλευθερίαν ἀνακτησόμενος Ἰταλιώταις, ὁμοίως δὲ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν, ἣν ὑπὸ Ῥωμαίων ἀπολωλεκότες ἕκαστοι τυγχάνουσι, συνανασώσων. [7] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἀφῆκε πάντας χωρὶς λύτρων εἰς τὴν οἰκείαν, βουλόμενος ἅμα μὲν προκαλεῖσθαι διὰ τοιούτου τρόπου πρὸς αὑτὸν τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἰταλίαν, ἅμα δ᾽ ἀπαλλοτριοῦν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας, ἐρεθίζειν δὲ τοὺς δοκοῦντας πόλεσιν ἢ λιμέσιν ἠλαττῶσθαί τι διὰ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
  [1] ἐχρήσατο δέ τινι καὶ Φοινικικῷ στρατηγήματι τοιούτῳ κατὰ τὴν παραχειμασίαν. [2] ἀγωνιῶν γὰρ τὴν ἀθεσίαν τῶν Κελτῶν καὶ τὰς ἐπιβουλὰς τὰς περὶ τὸ σῶμα διὰ τὸ πρόσφατον τῆς πρὸς αὐτοὺς συστάσεως κατεσκευάσατο περιθετὰς τρίχας, ἁρμοζούσας ταῖς κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς τῶν ἡλικιῶν ἐπιπρεπείαις, [3] καὶ ταύταις ἐχρῆτο συνεχῶς μετατιθέμενος: ὁμοίως δὲ καὶ τὰς ἐσθῆτας μετελάμβανε τὰς καθηκούσας ἀεὶ ταῖς περιθεταῖς. [4] δι᾽ ὧν οὐ μόνον τοῖς αἰφνιδίως ἰδοῦσι δύσγνωστος ἦν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐν συνηθείᾳ γεγονόσιν. [5]
  [1] θεωρῶν δὲ τοὺς Κελτοὺς δυσχεραίνοντας ἐπὶ τῷ τὸν πόλεμον ἐν τῇ παρ᾽ αὑτῶν χώρᾳ λαμβάνειν τὴν τριβήν, σπεύδοντας δὲ καὶ μετεώρους ὄντας εἰς τὴν πολεμίαν, προφάσει μὲν διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους ὀργήν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὰς ὠφελείας, ἔκρινε τὴν ταχίστην ἀναζευγνύειν καὶ συνεκπληροῦν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς. [6] διόπερ ἅμα τῷ τὴν ὥραν μεταβάλλειν πυνθανόμενος τῶν μάλιστα τῆς χώρας δοκούντων ἐμπειρεῖν τὰς μὲν ἄλλας ἐμβολὰς τὰς εἰς τὴν πολεμίαν μακρὰς εὕρισκε καὶ προδήλους τοῖς ὑπεναντίοις, τὴν δὲ διὰ τῶν ἑλῶν εἰς Τυρρηνίαν φέρουσαν δυσχερῆ μὲν σύντομον δὲ καὶ παράδοξον φανησομένην τοῖς περὶ τὸν Φλαμίνιον. [7] ἀεὶ δέ πως οἰκεῖος ὢν τῇ φύσει τούτου τοῦ μέρους ταύτῃ προέθετο ποιεῖσθαι τὴν πορείαν. [8] διαδοθείσης δὲ τῆς φήμης ἐν τῷ στρατοπέδῳ διότι μέλλει διά τινων ἑλῶν ἄγειν αὐτοὺς ὁ στρατηγός, πᾶς τις εὐλαβῶς εἶχε πρὸς τὴν πορείαν, ὑφορώμενος βάραθρα καὶ τοὺς λιμνώδεις τῶν τόπων. Ἀννίβας δ᾽ ἐπιμελῶς ἐξητακὼς τεναγώδεις καὶ στερεοὺς ὑπάρχοντας τοὺς κατὰ τὴν δίοδον τόπους, ἀναζεύξας εἰς μὲν τὴν πρωτοπορείαν ἔθηκε τοὺς Λίβυας καὶ Ἴβηρας καὶ πᾶν τὸ χρησιμώτερον μέρος τῆς σφετέρας δυνάμεως, συγκαταμίξας αὐτοῖς τὴν ἀποσκευήν, ἵνα πρὸς τὸ παρὸν εὐπορῶσι τῶν ἐπιτηδείων: [2] πρὸς γὰρ τὸ μέλλον εἰς τέλος ἀφροντίστως εἶχε περὶ παντὸς τοῦ σκευοφόρου, λογιζόμενος ὡς ἐὰν ἅψηται τῆς πολεμίας, ἡττηθεὶς μὲν οὐ προσδεήσεται τῶν ἀναγκαίων, κρατῶν δὲ τῶν ὑπαίθρων οὐκ ἀπορήσει τῶν ἐπιτηδείων. [3] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις ἐπέβαλε τοὺς Κελτούς, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς ἱππεῖς. [4] ἐπιμελητὴν δὲ τῆς οὐραγίας τὸν ἀδελφὸν ἀπέλιπε Μάγωνα τῶν τε λοιπῶν χάριν καὶ μάλιστα τῆς τῶν Κελτῶν μαλακίας καὶ φυγοπονίας, ἵν᾽ ἐὰν κακοπαθοῦντες τρέπωνται πάλιν εἰς τοὐπίσω, κωλύῃ διὰ τῶν ἱππέων καὶ προσφέρῃ τὰς χεῖρας αὐτοῖς. [5] οἱ μὲν οὖν Ἴβηρες καὶ Λίβυες δι᾽ ἀκεραίων τῶν ἑλῶν ποιούμενοι τὴν πορείαν μετρίως κακοπαθοῦντες ἤνυον, ἅτε καὶ φερέκακοι πάντες ὄντες καὶ συνήθεις ταῖς τοιαύταις ταλαιπωρίαις. [6] οἱ δὲ Κελτοὶ δυσχερῶς μὲν εἰς τοὔμπροσθεν προύβαινον, τεταραγμένων καὶ διαπεπατημένων εἰς βάθος τῶν ἑλῶν, ἐπιπόνως δὲ καὶ ταλαιπώρως ὑπέμενον τὴν κακοπάθειαν, ἄπειροι πάσης τῆς τοιαύτης ὄντες κακουχίας. [7] ἐκωλύοντο δὲ πάλιν ἀπονεύειν εἰς τοὐπίσω διὰ τοὺς ἐφεστῶτας αὐτοῖς ἱππεῖς. [8] πάντες μὲν οὖν ἐκακοπάθουν καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀγρυπνίαν, ὡς ἂν ἑξῆς ἡμέρας τέτταρας καὶ τρεῖς νύκτας συνεχῶς δι᾽ ὕδατος ποιούμενοι τὴν πορείαν: διαφερόντως γε μὴν ἐπόνουν καὶ κατεφθείρονθ᾽ ὑπὲρ τοὺς ἄλλους οἱ Κελτοί. [9] τῶν δ᾽ ὑποζυγίων αὐτοῦ τὰ πλεῖστα πίπτοντα διὰ τοὺς πηλοὺς ἀπώλλυντο, μίαν παρεχόμενα χρείαν ἐν τῷ πεσεῖν τοῖς ἀνθρώποις: [10] καθεζόμενοι γὰρ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τῶν σκευῶν σωρηδὸν ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπερεῖχον καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ βραχὺ μέρος τῆς νυκτὸς ἀπεκοιμῶντο. [11] οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν ἵππων τὰς ὁπλὰς ἀπέβαλον διὰ τὴν συνέχειαν τῆς διὰ τῶν πηλῶν πορείας. [12] Ἀννίβας δὲ μόλις ἐπὶ τοῦ περιλειφθέντος θηρίου διεσώθη μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας, ὑπεραλγὴς ὢν διὰ τὴν βαρύτητα τῆς ἐπενεχθείσης ὀφθαλμίας αὐτῷ, δι᾽ ἣν καὶ τέλος ἐστερήθη τῆς μιᾶς ὄψεως, οὐκ ἐπιδεχομένου τοῦ καιροῦ καταμονὴν οὐδὲ θεραπείαν διὰ τὸ τῆς περιστάσεως ἀδύνατον.
  [1] διαπεράσας δὲ παραδόξως τοὺς ἑλώδεις τόπους καὶ καταλαβὼν ἐν Τυρρηνίᾳ τὸν Φλαμίνιον στρατοπεδεύοντα πρὸ τῆς τῶν Ἀρρητίνων πόλεως, τότε μὲν αὐτοῦ πρὸς τοῖς ἕλεσι κατεστρατοπέδευσε, [2] βουλόμενος τήν τε δύναμιν ἀναλαβεῖν καὶ πολυπραγμονῆσαι τὰ περὶ τοὺς ὑπεναντίους καὶ τοὺς προκειμένους τῶν τόπων. [3] πυνθανόμενος δὲ τὴν μὲν χώραν τὴν πρόσθεν πολλῆς γέμειν ὠφελείας, τὸν δὲ Φλαμίνιον ὀχλοκόπον μὲν καὶ δημαγωγὸν εἶναι τέλειον, πρὸς ἀληθινῶν δὲ καὶ πολεμικῶν πραγμάτων χειρισμὸν οὐκ εὐφυῆ, πρὸς δὲ τούτοις καταπεπιστευκέναι τοῖς σφετέροις πράγμασιν, [4] συνελογίζετο διότι παραλλάξαντος αὐτοῦ τὴν ἐκείνων στρατοπεδείαν καὶ καθέντος εἰς τοὺς ἔμπροσθεν τόπους τὰ μὲν ἀγωνιῶν τὸν ἐπιτωθασμὸν τῶν ὄχλων οὐ δυνήσεται περιορᾶν δῃουμένην τὴν χώραν, τὰ δὲ κατηλγηκὼς παρέσται προχείρως εἰς πάντα τόπον ἑπόμενος, σπουδάζων δι᾽ αὑτοῦ ποιήσασθαι τὸ προτέρημα καὶ μὴ προσδέξασθαι τὴν παρουσίαν τοῦ τὴν ἴσην ἀρχὴν ἔχοντος. [5] ἐξ ὧν πολλοὺς αὐτὸν ὑπελάμβανε παραδώσειν καιροὺς πρὸς ἐπίθεσιν. πάντα δ᾽
  [1] ἐμφρόνως ἐλογίζετο ταῦτα καὶ πραγματικῶς: οὐ γὰρ εἰκὸς ἄλλως εἰπεῖν, ὡς εἴ τις οἴεται κυριώτερόν τι μέρος εἶναι στρατηγίας τοῦ γνῶναι τὴν προαίρεσιν καὶ φύσιν τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος, ἀγνοεῖ καὶ τετύφωται. [2] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἄνδρα καὶ ζυγὸν ἀγωνισμάτων δεῖ τὸν μέλλοντα νικᾶν συνθεωρεῖν πῶς δυνατὸν ἐφικέσθαι τοῦ σκοποῦ καὶ τί γυμνὸν ἢ ποῖον ἔξοπλον μέρος φαίνεται τῶν ἀνταγωνιστῶν, [3] οὕτως χρὴ καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων προεστῶτας σκοπεῖν οὐχ ὅπου τι τοῦ σώματος γυμνόν, ἀλλὰ ποῦ τῆς ψυχῆς εὐχείρωτόν τι παραφαίνεται τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος, [4] ἐπειδὴ πολλοὶ μὲν διὰ ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν σύμπασαν ἀργίαν οὐ μόνον τὰς κοινὰς πράξεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἰδίους καταπροΐενται βίους ἄρδην, [5] πολλοὶ δὲ διὰ τὴν πρὸς τὸν οἶνον ἐπιθυμίαν οὐδ᾽ ὑπνῶσαι δύνανται χωρὶς ἀλλοιώσεως καὶ μέθης, [6] ἔνιοι δὲ διὰ τὰς τῶν ἀφροδισίων ὁρμὰς καὶ τὴν ἐν τούτοις ἔκπληξιν οὐ μόνον πόλεις καὶ βίους ἀναστάτους πεποιήκασιν, ἀλλὰ καὶ τὸ ζῆν αὑτῶν ἀφῄρηνται μετ᾽ αἰσχύνης. [7] καὶ μὴν δειλία καὶ βλακεία κατ᾽ ἰδίαν μὲν αὐτοῖς ὄνειδος ἐπιφέρει τοῖς ἔχουσι, περὶ δὲ τὸν τῶν ὅλων ἡγεμόνα γενομένη κοινόν ἐστι καὶ μέγιστον συμπτωμάτων. [8] οὐ γὰρ μόνον ἀπράκτους ποιεῖ τοὺς ὑποταττομένους, πολλάκις δὲ καὶ κινδύνους ἐπιφέρει τοὺς μεγίστους τοῖς πεπιστευκόσι. [9] προπέτειά γε μὴν καὶ θρασύτης καὶ θυμὸς ἄλογος, ἔτι δὲ κενοδοξία καὶ τῦφος εὐχείρωτα μὲν τοῖς ἐχθροῖς, ἐπισφαλέστατα δὲ τοῖς φίλοις. πρὸς γὰρ πᾶσαν ἐπιβουλήν, ἐνέδραν, ἀπάτην ἕτοιμος ὅ γε τοιοῦτος. [10] διόπερ εἴ τις δύναιτο συννοεῖν τὰ περὶ τοὺς πέλας ἁμαρτήματα καὶ τῇδέ που προσιέναι τοῖς ὑπεναντίοις, ᾗ μάλιστα καὶ δι᾽ ὧν εὐχείρωτος ἔσθ᾽ ὁ προεστὼς τῶν πολεμίων, τάχιστ᾽ ἂν τῶν ὅλων κατακρατοίη. καθάπερ γὰρ νεὼς ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸν κυβερνήτην, [11] τὸ ὅλον αὐτανδρὶ σκάφος ὑποχείριον γίνεται τοῖς ἐχθροῖς, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐὰν τὸν προεστῶτα [πόλεμον] δυνάμεως χειρώσηταί τις κατὰ τὰς ἐπιβολὰς καὶ συλλογισμούς, αὐτανδρὶ γίνεται πολλάκις κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων. [12] ἃ δὴ καὶ τότε προϊδόμενος καὶ συλλογισάμενος Ἀννίβας περὶ τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος οὐ διεσφάλη τῆς ἐπιβολῆς.
  [1] ὡς γὰρ θᾶττον ποιησάμενος ἀναζυγὴν ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Φαισόλαν τόπων καὶ μικρὸν ὑπεράρας τὴν τῶν Ῥωμαίων στρατοπεδείαν ἐνέβαλεν εἰς τὴν προκειμένην χώραν, [2] εὐθέως μετέωρος ἦν ὁ Φλαμίνιος καὶ θυμοῦ πλήρης, δοξάζων ἑαυτὸν ὑπὸ τῶν ἐναντίων καταφρονεῖσθαι. [3] μετὰ δὲ ταῦτα πορθουμένης τῆς χώρας, καὶ πανταχόθεν τοῦ καπνοῦ σημαίνοντος τὴν καταφθορὰν αὐτῆς, ἐσχετλίαζε, δεινὸν ἡγούμενος τὸ γινόμενον. [4] διὸ καὶ τινῶν οἰομένων δεῖν μὴ προχείρως ἐπακολουθεῖν μηδὲ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις, φυλάττεσθαι δὲ καὶ προσέχειν τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων, μάλιστα δὲ καὶ τὸν ἕτερον ὕπατον προσλαβεῖν καὶ πᾶσιν ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς στρατοπέδοις ὁμοῦ ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, [5] οὐχ οἷον προσεῖχε τοῖς λεγομένοις, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀνείχετο τῶν ἀποφαινομένων ταῦτα, [6] παρεκάλει δ᾽ αὐτοὺς ἐν νῷ λαμβάνειν τί λέγειν εἰκὸς τοὺς ἐν τῇ πατρίδι τῆς μὲν χώρας καταφθειρομένης σχεδὸν ἕως πρὸς αὐτὴν τὴν Ῥώμην, αὐτῶν δὲ κατόπιν τῶν πολεμίων ἐν Τυρρηνίᾳ στρατοπεδευόντων. [7] τέλος δέ, ταῦτ᾽ εἰπών, ἀναζεύξας προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως, οὐ καιρόν, οὐ τόπον προορώμενος, μόνον δὲ σπεύδων συμπεσεῖν τοῖς πολεμίοις, ὡς προδήλου τῆς νίκης αὐτοῖς ὑπαρχούσης: [8] τηλικοῦτον γὰρ προενεβεβλήκει κατελπισμὸν τοῖς ὄχλοις ὥστε πλείους εἶναι τῶν τὰ ὅπλα φερόντων τοὺς ἐκτὸς παρεπομένους τῆς ὠφελείας χάριν, κομίζοντας ἁλύσεις καὶ πέδας καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην παρασκευήν. [9] ὅ γε μὴν Ἀννίβας ἅμα μὲν εἰς τοὔμπροσθεν ὡς πρὸς τὴν Ῥώμην προῄει διὰ τῆς Τυρρηνίας, εὐώνυμον μὲν πόλιν ἔχων τὴν προσαγορευομένην Κυρτώνιον καὶ τὰ ταύτης ὄρη, δεξιὰν δὲ τὴν Ταρσιμέννην καλουμένην λίμνην: [10] ἅμα δὲ προάγων ἐπυρπόλει καὶ κατέφθειρε τὴν χώραν, βουλόμενος ἐκκαλέσασθαι τὸν θυμὸν τῶν ὑπεναντίων. ἐπεὶ δὲ τὸν Φλαμίνιον ἤδη συνάπτοντα καθεώρα, [11] τόπους δ᾽ εὐφυεῖς συνεθεώρησε πρὸς τὴν χρείαν,
  [1] ἐγίνετο πρὸς τὸ διακινδυνεύειν. ὄντος δὲ κατὰ τὴν δίοδον αὐλῶνος ἐπιπέδου, τούτου δὲ παρὰ μὲν τὰς εἰς μῆκος πλευρὰς ἑκατέρας βουνοὺς ἔχοντος ὑψηλοὺς καὶ συνεχεῖς, παρὰ δὲ τὰς εἰς πλάτος κατὰ μὲν τὴν ἀντικρὺ λόφον ἐπικείμενον ἐρυμνὸν καὶ δύσβατον, κατὰ δὲ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς λίμνην τελείως στενὴν ἀπολείπουσαν πάροδον ὡς εἰς τὸν αὐλῶνα παρὰ τὴν παρώρειαν, [2] διελθὼν τὸν αὐλῶνα παρὰ τὴν λίμνην τὸν μὲν κατὰ πρόσωπον τῆς πορείας λόφον αὐτὸς κατελάβετο καὶ τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς Λίβυας ἔχων ἐπ᾽ αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε, [3] τοὺς δὲ Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους κατὰ τὴν πρωτοπορείαν ἐκπεριάγων ὑπὸ τοὺς ἐν δεξιᾷ βουνοὺς τῶν παρὰ τὸν αὐλῶνα κειμένων, ἐπὶ πολὺ παρατείνας, ὑπέστειλε, [4] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς καὶ τοὺς Κελτοὺς ὁμοίως τῶν εὐωνύμων βουνῶν κύκλῳ περιαγαγὼν παρεξέτεινε συνεχεῖς, ὥστε τοὺς ἐσχάτους εἶναι κατ᾽ αὐτὴν τὴν εἴσοδον τὴν παρά τε τὴν λίμνην καὶ τὰς παρωρείας φέρουσαν εἰς τὸν προειρημένον τόπον. [5]
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας ταῦτα προκατασκευασάμενος τῆς νυκτὸς καὶ περιειληφὼς τὸν αὐλῶνα ταῖς ἐνέδραις τὴν ἡσυχίαν εἶχεν. [6] ὁ δὲ Φλαμίνιος εἵπετο κατόπιν, σπεύδων συνάψαι [τῶν πολεμίων]: [7] κατεστρατοπεδευκὼς δὲ τῇ προτεραίᾳ πρὸς αὐτῇ τῇ λίμνῃ τελέως ὀψὲ τῆς ὥρας, μετὰ ταῦτα τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης εὐθέως ἐπὶ τὴν ἑωθινὴν ἦγε τὴν πρωτοπορείαν παρὰ τὴν λίμνην εἰς τὸν ὑποκείμενον αὐλῶνα, βουλόμενος ἐξάπτεσθαι τῶν πολεμίων. οὔσης δὲ τῆς ἡμέρας ὀμιχλώδους διαφερόντως, Ἀννίβας ἅμα τῷ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς πορείας εἰς τὸν αὐλῶνα προσδέξασθαι καὶ συνάπτειν πρὸς αὐτὸν ἤδη τὴν τῶν ἐναντίων πρωτοπορείαν ἀποδοὺς τὰ συνθήματα καὶ διαπεμψάμενος πρὸς τοὺς ἐν ταῖς ἐνέδραις συνεπεχείρει πανταχόθεν ἅμα τοῖς πολεμίοις. [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Φλαμίνιον, παραδόξου γενομένης αὐτοῖς τῆς ἐπιφανείας, ἔτι δὲ δυσσυνόπτου τῆς κατὰ τὸν ἀέρα περιστάσεως ὑπαρχούσης, καὶ τῶν πολεμίων κατὰ πολλοὺς τόπους ἐξ ὑπερδεξίου καταφερομένων καὶ προσπιπτόντων, οὐχ οἷον παραβοηθεῖν ἐδύναντο πρός τι τῶν δεομένων οἱ ταξίαρχοι καὶ χιλίαρχοι τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ οὐδὲ συννοῆσαι τὸ γινόμενον. [3] ἅμα γὰρ οἱ μὲν κατὰ πρόσωπον, οἱ δ᾽ ἀπ᾽ οὐρᾶς, οἱ δ᾽ ἐκ τῶν πλαγίων αὐτοῖς προσέπιπτον. [4] διὸ καὶ συνέβη τοὺς πλείστους ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πορείας σχήματι κατακοπῆναι, μὴ δυναμένους αὑτοῖς βοηθεῖν, ἀλλ᾽ ὡσανεὶ προδεδομένους ὑπὸ τῆς τοῦ προεστῶτος ἀκρισίας. [5] ἔτι γὰρ διαβουλευόμενοι τί δεῖ πράττειν ἀπώλλυντο παραδόξως. [6] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ τὸν Φλαμίνιον αὐτὸν δυσχρηστούμενον καὶ περικακοῦντα τοῖς ὅλοις προσπεσόντες τινὲς τῶν Κελτῶν ἀπέκτειναν. [7] ἔπεσον οὖν τῶν Ῥωμαίων κατὰ τὸν αὐλῶνα σχεδὸν εἰς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, οὔτ᾽ εἴκειν τοῖς παροῦσιν οὔτε πράττειν οὐδὲν δυνάμενοι, τοῦτο δ᾽ ἐκ τῶν ἐθισμῶν αὐτὸ περὶ πλείστου ποιούμενοι, τὸ μὴ φεύγειν μηδὲ λείπειν τὰς τάξεις. [8] οἱ δὲ κατὰ πορείαν μεταξὺ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρωρείας ἐν τοῖς στενοῖς συγκλεισθέντες αἰσχρῶς, ἔτι δὲ μᾶλλον ταλαιπώρως διεφθείροντο. [9] συνωθούμενοι [μὲν] γὰρ εἰς τὴν λίμνην οἱ μὲν διὰ τὴν παράστασιν τῆς διανοίας ὁρμῶντες ἐπὶ τὸ νήχεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις ἀπεπνίγοντο, τὸ δὲ πολὺ πλῆθος μέχρι μὲν τοῦ δυνατοῦ προβαῖνον εἰς τὴν λίμνην ἔμενε τὰς κεφαλὰς αὐτὰς ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπερίσχον: [10] ἐπιγενομένων δὲ τῶν ἱππέων, καὶ προδήλου γενομένης ἀπωλείας ἐξαίροντες τὰς χεῖρας καὶ δεόμενοι ζωγρεῖν καὶ πᾶσαν προϊέμενοι φωνὴν τὸ τελευταῖον οἱ μὲν ὑπὸ τῶν πολεμίων, τινὲς δὲ παρακαλέσαντες αὑτοὺς διεφθάρησαν. [11] ἑξακισχίλιοι δ᾽ ἴσως τῶν κατὰ τὸν αὐλῶνα τοὺς κατὰ πρόσωπον νικήσαντες παραβοηθεῖν μὲν τοῖς ἰδίοις καὶ περιίστασθαι τοὺς ὑπεναντίους ἠδυνάτουν διὰ τὸ μηδὲν συνορᾶν τῶν γινομένων, καίπερ μεγάλην δυνάμενοι πρὸς τὰ ὅλα παρέχεσθαι χρείαν: [12] ἀεὶ δὲ τοῦ πρόσθεν ὀρεγόμενοι προῆγον, πεπεισμένοι συμπεσεῖσθαί τισιν, ἕως ἔλαθον ἐκπεσόντες πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους τόπους. γενόμενοι δ᾽ ἐπὶ τῶν ἄκρων, [13] καὶ τῆς ὀμίχλης ἤδη πεπτωκυίας συνέντες τὸ γεγονὸς ἀτύχημα καὶ ποιεῖν οὐδὲν ὄντες ἔτι δυνατοὶ διὰ τὸ τοῖς ὅλοις ἐπικρατεῖν καὶ πάντα προκατέχειν ἤδη τοὺς πολεμίους, συστραφέντες ἀπεχώρησαν εἴς τινα κώμην Τυρρηνίδα. [14] μετὰ δὲ τὴν μάχην ἀποσταλέντος ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ μετὰ τῶν Ἰβήρων καὶ λογχοφόρων Μαάρβα καὶ περιστρατοπεδεύσαντος τὴν κώμην, ποικίλης αὐτοῖς ἀπορίας περιεστώσης, ἀποθέμενοι τὰ ὅπλα παρέδοσαν αὑτοὺς ὑποσπόνδους, ὡς τευξόμενοι τῆς σωτηρίας. [15]
  [1] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν ὅλον κίνδυνον τὸν γενόμενον ἐν Τυρρηνίᾳ Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον. Ἀννίβας δέ, πρὸς αὐτὸν ἐπαναχθέντων τῶν ὑποσπόνδων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων, συναγαγὼν πάντας, ὄντας πλείους τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων, [2] πρῶτον μὲν διεσάφησεν ὅτι Μαάρβας οὐκ εἴη κύριος ἄνευ τῆς αὑτοῦ γνώμης διδοὺς τὴν ἀσφάλειαν τοῖς ὑποσπόνδοις, μετὰ δὲ ταῦτα κατηγορίαν ἐποιήσατο Ῥωμαίων. [3] λήξας δὲ τούτων, ὅσοι μὲν ἦσαν Ῥωμαῖοι τῶν ἑαλωκότων, διέδωκεν εἰς φυλακὴν ἐπὶ τὰ τάγματα, τοὺς δὲ συμμάχους ἀπέλυσε χωρὶς λύτρων ἅπαντας εἰς τὴν οἰκείαν, [4] ἐπιφθεγξάμενος τὸν αὐτὸν ὃν καὶ πρόσθεν λόγον ὅτι πάρεστι πολεμήσων οὐκ Ἰταλιώταις, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ τῆς Ἰταλιωτῶν ἐλευθερίας. [5] τὴν δ᾽ ἑαυτοῦ δύναμιν ἀνελάμβανε καὶ τῶν νεκρῶν τῶν ἐκ τῆς σφετέρας δυνάμεως τοὺς ἐπιφανεστάτους ἔθαψεν, ὄντας εἰς τριάκοντα τὸν ἀριθμόν: οἱ μὲν γὰρ πάντες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους ἔπεσον, ὧν ἦσαν οἱ πλείους Κελτοί. [6] ταῦτα δὲ πράξας διενοεῖτο μετὰ τἀδελφοῦ καὶ τῶν φίλων ποῦ καὶ πῶς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν ὁρμήν, εὐθαρσὴς ὢν ἤδη περὶ τῶν ὅλων. [7]
  [1] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντος ἤδη τοῦ γεγονότος ἀτυχήματος, στέλλεσθαι μὲν ἢ ταπεινοῦν τὸ συμβεβηκὸς οἱ προεστῶτες τοῦ πολιτεύματος ἠδυνάτουν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς, λέγειν δὲ τοῖς πολλοῖς ἠναγκάζοντο τὰ γεγονότα, συναθροίσαντες τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν. [8] διόπερ ἅμα τῷ τὸν στρατηγὸν εἰπεῖν τοῖς ὄχλοις ἀπὸ τῶν ἐμβόλων ὅτι “1Λειπόμεθα μάχῃ μεγάλῃ”2, τηλικαύτην συνέβη γενέσθαι διατροπὴν ὥστε τοῖς παραγενομένοις ἐφ᾽ ἑκατέρων τῶν καιρῶν πολλῷ μεῖζον τότε φανῆναι τὸ γεγονὸς ἢ παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς μάχης καιρόν. [9] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως συνέβη. πολλῶν γὰρ χρόνων ἄπειροι καὶ τοῦ ῥήματος καὶ τοῦ πράγματος ὑπάρχοντες τῆς ὁμολογουμένης ἥττης οὐ μετρίως οὐδὲ κατὰ σχῆμα τὴν περιπέτειαν ἔφερον. [10] οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ καθήκοντος ἔμενε λογισμοῦ καὶ διενοεῖτο περὶ τοῦ μέλλοντος πῶς καὶ τί πρακτέον ἑκάστοις εἴη. κατὰ δὲ τοὺς τῆς μάχης καιροὺς Γνάιος Σερουίλιος ὁ προκαθήμενος ὕπατος ἐπὶ τῶν κατ᾽ Ἀρίμινον τόπων — [2] οὗτοι δ᾽ εἰσὶν ἐπὶ τῆς παρὰ τὸν Ἀδρίαν πλευρᾶς, οὗ συνάπτει τὰ Γαλατικὰ πεδία πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν, οὐ μακρὰν τῆς εἰς θάλατταν ἐκβολῆς τῶν τοῦ Πάδου στομάτων — [3] ἀκούσας εἰσβεβληκότα τὸν Ἀννίβαν εἰς Τυρρηνίαν ἀντιστρατοπεδεύειν τῷ Φλαμινίῳ, πᾶσι μὲν ἐπεβάλετο τοῖς στρατοπέδοις αὐτὸς συνάπτειν, ἀδυνατῶν δὲ διὰ τὸ τῆς στρατιᾶς βάρος Γάιον Κεντήνιον κατὰ σπουδὴν δοὺς τετρακισχιλίους ἱππεῖς προεξαπέστειλε, βουλόμενος, εἰ δέοινθ᾽ οἱ καιροί, πρὸ τῆς αὑτοῦ παρουσίας τούτους καταταχεῖν. [4] Ἀννίβας δέ, μετὰ τὴν μάχην προσαγγελθείσης αὐτῷ τῆς τῶν ὑπεναντίων βοηθείας, ἐξαποστέλλει Μαάρβαν ἔχοντα τοὺς λογχοφόρους καί τι μέρος τῶν ἱππέων. [5] οἳ καὶ συμπεσόντες τοῖς περὶ τὸν Γάιον ἐν αὐτῇ μὲν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ σχεδὸν τοὺς ἡμίσεις αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς εἴς τινα λόφον συνδιώξαντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ πάντας ἔλαβον ὑποχειρίους. [6] ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ, τριταίας οὔσης τῆς κατὰ τὴν μάχην προσαγγελίας, καὶ μάλιστα τότε τοῦ πάθους κατὰ τὴν πόλιν ὡσανεὶ φλεγμαίνοντος, ἐπιγενομένης καὶ ταύτης τῆς περιπετείας οὐ μόνον τὸ πλῆθος, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον αὐτὴν συνέβη διατραπῆναι. [7] διὸ καὶ παρέντες τὴν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἀγωγὴν τῶν πραγμάτων καὶ τὴν αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων μειζόνως ἐπεβάλοντο βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων, νομίζοντες αὐτοκράτορος δεῖσθαι στρατηγοῦ τὰ πράγματα καὶ τοὺς περιεστῶτας καιρούς. [8]
  [1] Ἀννίβας δὲ κατατεθαρρηκὼς τοῖς ὅλοις ἤδη τὸ μὲν συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸ παρὸν ἀπεδοκίμασεν, τὴν δὲ χώραν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν. [9] διανύσας τε τήν τε τῶν Ὄμβρων καλουμένην χώραν καὶ τὴν τῶν Πικέντων ἧκεν δεκαταῖος πρὸς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους, [10] πολλῆς μὲν λείας γεγονὼς ἐγκρατής, ὥστε μήτ᾽ ἄγειν μήτε φέρειν δύνασθαι τὸ στρατόπεδον τὰς ὠφελείας, πολὺ δὲ πλῆθος ἀνθρώπων ἀπεκταγκὼς κατὰ τὴν δίοδον: [11] καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς τῶν πόλεων καταλήψεσι, καὶ τότε παράγγελμά τι δεδομένον ἦν φονεύειν τοὺς ὑποπίπτοντας τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις. ταῦτα δ᾽ ἐποίει διὰ τὸ προ ϋπάρχον αὐτῷ μῖσος ἔμφυτον πρὸς Ῥωμαίους. ἐν ᾧ καιρῷ καταστρατοπεδεύσας παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐν χώρᾳ πρὸς πάντα τὰ γεννήματα διαφερούσῃ μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν ὑπὲρ τῆς ἀναλήψεως καὶ θεραπείας τῶν ἀνδρῶν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν ἵππων. [2] ὡς ἂν γὰρ ὑπαίθρου τῆς παραχειμασίας γεγενημένης ἐν τοῖς κατὰ Γαλατίαν τόποις, ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς ἀνηλειψίας, ἔτι δὲ τῆς μετὰ ταῦτα διὰ τῶν ἑλῶν πορείας καὶ ταλαιπωρίας ἐπεγεγόνει σχεδὸν ἅπασι τοῖς ἵπποις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἀνδράσιν ὁ λεγόμενος λιμόψωρος καὶ τοιαύτη καχεξία. [3] διὸ γενόμενος ἐγκρατὴς χώρας εὐδαίμονος ἐσωματοποίησε μὲν τοὺς ἵππους, ἀνεκτήσατο δὲ τά τε σώματα καὶ τὰς ψυχὰς τῶν στρατιωτῶν: μετακαθώπλισε δὲ τοὺς Λίβυας εἰς τὸν Ῥωμαϊκὸν τρόπον ἐκλεκτοῖς ὅπλοις, ὡς ἂν γεγονὼς κύριος τοσούτων σκύλων. [4] ἐξαπέστειλε δὲ κατὰ θάλατταν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ τοὺς διασαφήσοντας εἰς τὴν Καρχηδόνα περὶ τῶν γεγονότων: τότε γὰρ πρῶτον ἥψατο θαλάττης, ἀφ᾽ οὗ τὴν εἰσβολὴν ἐποιήσατο τὴν εἰς Ἰταλίαν. [5] ἐφ᾽ οἷς ἀκούσαντες μεγαλείως ἐχάρησαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ πολλὴν ἐποιοῦντο σπουδὴν καὶ πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ κατὰ πάντα τρόπον ἐπικουρεῖν καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι. [6]
  [1] Ῥωμαῖοι δὲ δικτάτορα μὲν κατέστησαν Κόιντον Φάβιον, ἄνδρα καὶ φρονήσει διαφέροντα καὶ πεφυκότα καλῶς. ἔτι γοῦν ἐπεκαλοῦντο καὶ καθ᾽ ἡμᾶς οἱ ταύτης τῆς οἰκίας Μάξιμοι, τοῦτο δ᾽ ἔστι μέγιστοι, διὰ τὰς ἐκείνου τἀνδρὸς ἐπιτυχίας καὶ πράξεις. [7] ὁ δὲ δικτάτωρ ταύτην ἔχει τὴν διαφορὰν τῶν ὑπάτων: τῶν μὲν γὰρ ὑπάτων ἑκατέρῳ δώδεκα πελέκεις ἀκολουθοῦσι, [8] τούτῳ δ᾽ εἴκοσι καὶ τέτταρες, κἀκεῖνοι μὲν ἐν πολλοῖς προσδέονται τῆς συγκλήτου πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς ἐπιβολάς, οὗτος δ᾽ ἔστιν αὐτοκράτωρ στρατηγός, οὗ κατασταθέντος παραχρῆμα διαλύεσθαι συμβαίνει πάσας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ πλὴν τῶν δημάρχων. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν ἄλλοις ἀκριβεστέραν ποιησόμεθα τὴν διαστολήν. ἅμα δὲ τῷ δικτάτορι κατέστησαν ἱππάρχην Μάρκον Μινύκιον. οὗτος δὲ τέτακται μὲν ὑπὸ τὸν αὐτοκράτορα, γίνεται δ᾽ οἱονεὶ διάδοχος τῆς ἀρχῆς ἐν τοῖς ἐκείνου περισπασμοῖς. Ἀννίβας δὲ κατὰ βραχὺ μεταθεὶς τὴν παρεμβολὴν ἐνδιέτριβε τῇ παρὰ τὸν Ἀδρίαν χώρᾳ καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἐκλούων τοῖς παλαιοῖς οἴνοις διὰ τὸ πλῆθος ἐξεθεράπευσε τὴν καχεξίαν αὐτῶν καὶ τὴν ψώραν, [2] παραπλησίως δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς μὲν τραυματίας ἐξυγίασε, τοὺς δὲ λοιποὺς εὐέκτας παρεσκεύασε καὶ προθύμους εἰς τὰς ἐπιφερομένας χρείας. [3] διελθὼν δὲ καὶ καταφθείρας τήν τε Πραιτεττιανὴν καὶ τὴν Ἀδριανὴν ἔτι δὲ τὴν Μαρρουκίνην καὶ Φρεντανὴν χώραν ὥρμησε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Ἰαπυγίαν. [4] ἧς διῃρημένης εἰς τρεῖς ὀνομασίας, καὶ τῶν μὲν προσαγορευομένων Δαυνίων, τῶν δὲ Πευκετίων, τῶν δὲ Μεσσαπίων, εἰς πρώτην ἐνέβαλε τὴν Δαυνίαν. [5] ἀρξάμενος δὲ ταύτης ἀπὸ Λουκαρίας, οὔσης ἀποικίας Ῥωμαίων, ἐπόρθει τὴν χώραν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸ καλούμενον Οἰβώνιον ἐπέτρεχε τὴν Ἀργυριππανὴν καὶ πᾶσαν ἀδεῶς ἐλεηλάτει τὴν Δαυνίαν. [7] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ Φάβιος μετὰ τὴν κατάστασιν θύσας τοῖς θεοῖς ἐξώρμησε μετὰ τοῦ συνάρχοντος καὶ τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καταγραφέντων τεττάρων στρατοπέδων. [8] συμμίξας δὲ ταῖς ἀπ᾽ Ἀριμίνου βοηθούσαις δυνάμεσι περὶ τὴν Ναρνίαν, Γνάιον μὲν τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἀπολύσας τῆς κατὰ γῆν στρατείας ἐξαπέστειλε μετὰ παραπομπῆς εἰς τὴν Ῥώμην, ἐντειλάμενος, ἐάν τι κατὰ θάλατταν κινῶνται Καρχηδόνιοι, βοηθεῖν ἀεὶ τοῖς ὑποπίπτουσι καιροῖς, [9] αὐτὸς δὲ μετὰ τοῦ συνάρχοντος παραλαβὼν τὰς δυνάμεις ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς Καρχηδονίοις περὶ τὰς Αἴκας καλουμένας, ἀπέχων τῶν πολεμίων περὶ πεντήκοντα στα
  [1] δίους. Ἀννίβας δὲ συνεὶς τὴν παρουσίαν τοῦ Φαβίου καὶ βουλόμενος ἐξ ἐφόδου καταπλήξασθαι τοὺς ὑπεναντίους, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν καὶ συνεγγίσας τῷ τῶν Ῥωμαίων χάρακι παρετάξατο. χρόνον δέ τινα μείνας, οὐδενὸς ἐπεξιόντος αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν. [2] ὁ γὰρ Φάβιος διεγνωκὼς μήτε παραβάλλεσθαι μήτε διακινδυνεύειν, στοχάζεσθαι δὲ πρῶτον καὶ μάλιστα τῆς ἀσφαλείας τῶν ὑποταττομένων, ἔμενε βεβαίως ἐπὶ τῆς διαλήψεως ταύτης. [3] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς κατεφρονεῖτο καὶ παρεῖχε λόγον ὡς ἀποδεδειλιακὼς καὶ καταπεπληγμένος τὸν κίνδυνον, τῷ δὲ χρόνῳ πάντας ἠνάγκασε παρομολογῆσαι καὶ συγχωρεῖν ὡς οὔτε νουνεχέστερον οὔτε φρονιμώτερον οὐδένα δυνατὸν ἦν χρῆσθαι τοῖς τότε περιεστῶσι καιροῖς. [4] ταχὺ δὲ καὶ τὰ πράγματα προσεμαρτύρησε τοῖς λογισμοῖς αὐτοῦ. καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐγένετο. [5] τὰς μὲν γὰρ τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις συνέβαινε γεγυμνάσθαι μὲν ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας συνεχῶς ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἡγεμόνι δὲ χρῆσθαι συντεθραμμένῳ σφίσι καὶ παιδομαθεῖ περὶ τὰς ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείας, [6] νενικηκέναι δὲ πολλὰς μὲν ἐν Ἰβηρίᾳ μάχας, δὶς δὲ Ῥωμαίους ἑξῆς καὶ τοὺς συμμάχους αὐτῶν, τὸ δὲ μέγιστον, ἀπεγνωκότας πάντα μίαν ἔχειν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν: [7] περὶ δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων στρατιὰν τἀναντία τούτοις ὑπῆρχε. [8] διόπερ εἰς μὲν τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον οὐχ οἷός τ᾽ ἦν συγκαταβαίνειν, προδήλου τῆς ἐλαττώσεως ὑπαρχούσης: εἰς δὲ τὰ σφέτερα προτερήματα τοῖς λογισμοῖς ἀναχωρήσας ἐν τούτοις διέτριβε καὶ διὰ τούτων ἐχείριζε τὸν πόλεμον. [9] ἦν δὲ τὰ προτερήματα Ῥωμαίων ἀκατάτριπτα χορήγια
  [1] καὶ χειρῶν πλῆθος. διόπερ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ἀντιπαρῆγεν τοῖς πολεμίοις ἀεὶ καὶ τοὺς εὐκαίρους προκατελάμβανε τόπους κατὰ τὴν ἐμπειρίαν. [2] ἔχων δὲ κατὰ νώτου τὰς χορηγίας ἀφθόνους οὐδέποτε τοὺς στρατιώτας ἠφίει προνομεύειν οὐδὲ χωρίζεσθαι καθάπαξ ἐκ τοῦ χάρακος, ἅθρους δ᾽ ἀεὶ καὶ συνεστραμμένους τηρῶν ἐφήδρευε τοῖς τόποις καὶ καιροῖς. [3] καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀποσπωμένους ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἐπὶ τὰς προνομὰς διὰ τὸ καταφρονεῖν ὑποχειρίους ἐλάμβανε καὶ κατέφθειρε τῷ τοιούτῳ τρόπῳ. [4] ταῦτα δ᾽ ἐποίει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀφ᾽ ὡρισμένου πλήθους ἐλαττοῦν ἀεὶ τοὺς ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τὰς τῶν ἰδίων δυνάμεων ψυχὰς προηττημένας τοῖς ὅλοις διὰ τῶν κατὰ μέρος προτερημάτων κατὰ βραχὺ σωματοποιεῖν καὶ προσαναλαμβάνειν. [5] εἰς ὁλοσχερῆ δὲ κρίσιν ἐξ ὁμολόγου συγκαταβαίνειν οὐδαμῶς οἷός τ᾽ ἦν. [6] οὐ μὴν Μάρκῳ γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν ἤρεσκεν. σύμψηφον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει πρὸς πάντας, ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν καὶ νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι καὶ διακινδυνεύειν. [7]
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καταφθείραντες τοὺς προειρημένους τόπους ὑπερέβαλον τὸν Ἀπεννῖνον καὶ κατάραντες εἰς τὴν Σαυνῖτιν χώραν, οὖσαν εὐδαίμονα καὶ πολλῶν χρόνων ἀπολέμητον, ἐν τοιαύτῃ περιουσίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἦσαν ὥστε μήτε χρωμένους μήτε καταφθείροντας ἀνύειν δύνασθαι τὰς λείας. κατέδραμον δὲ καὶ τὴν Οὐενοαντανήν, [8] Ῥωμαίων ἀποικίαν ὑπάρχουσαν: εἷλον δὲ καὶ πόλιν Οὐενουσίαν, ἀτείχιστον οὖσαν καὶ πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀποσκευῆς γέμουσαν. [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν μὲν εἵποντο συνεχῶς, μιᾶς καὶ δυεῖν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχοντες, ἐγγίζειν γε μὴν καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν. [10] διόπερ Ἀννίβας ὁρῶν τὸν Φάβιον φυγομαχοῦντα μὲν προδήλως τοῖς δ᾽ ὅλοις οὐκ ἐκχωροῦντα τῶν ὑπαίθρων, ὥρμησε τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ Καπύην πεδία, καὶ τούτων εἰς τὸν προσαγορευόμενον Φάλερνον τόπον, [11] πεπεισμένος δυεῖν θάτερον, ἢ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους ἀναγκάσειν ἢ πᾶσι δῆλον ποιήσειν ὅτι κρατεῖ τῶν ὅλων καὶ παραχωροῦσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπαίθρων αὐτοῖς. [12] οὗ γενομένου καταπλαγείσας ἤλπιζε τὰς πόλεις ὁρμήσειν πρὸς τὴν ἀπὸ Ῥωμαίων ἀπόστασιν. [13] ἕως γὰρ τότε δυσὶ μάχαις ἤδη λελειμμένων αὐτῶν οὐδεμία πόλις ἀπέστη τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πρὸς Καρχηδονίους, ἀλλὰ διετήρουν τὴν πίστιν, καίπερ ἔνιαι πάσχουσαι κακῶς. [14] ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ᾽ ἄν τις τὴν κατάπληξιν καὶ καταξίωσιν παρὰ τοῖς συμμάχοις τοῦ Ῥωμαίων πολιτεύματος. οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ Ἀννίβας εἰκότως ἐπὶ τούτους κατήντα τοὺς λογισμούς. [2] τὰ γὰρ πεδία τὰ κατὰ Καπύην ἐπιφανέστατα μέν ἐστι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ διὰ τὴν ἀρετὴν καὶ διὰ τὸ κάλλος καὶ διὰ τὸ πρὸς αὐτῇ κεῖσθαι τῇ θαλάττῃ καὶ τούτοις χρῆσθαι τοῖς ἐμπορίοις, εἰς ἃ σχεδὸν ἐκ πάσης τῆς οἰκουμένης κατατρέχουσιν οἱ πλέοντες εἰς Ἰταλίαν. [3] περιέχουσι δὲ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ καλλίστας πόλεις τῆς Ἰταλίας ἐν αὑτοῖς. [4] τὴν μὲν γὰρ παραλίαν αὐτῶν Σενοεσανοὶ καὶ Κυμαῖοι καὶ Δικαιαρχῖται νέμονται, πρὸς δὲ τούτοις Νεαπολῖται, τελευταῖον δὲ τὸ τῶν Νουκερίνων ἔθνος. [5] τῆς δὲ μεσογαίου τὰ μὲν πρὸς τὰς ἄρκτους Καληνοὶ καὶ Τιανῖται κατοικοῦσι, τὰ δὲ πρὸς ἕω καὶ μεσημβρίαν Δαύνιοι* [6] καὶ Νωλανοί. κατὰ μέσα δὲ τὰ πεδία κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πασῶν ποτε μακαριωτάτην γεγονυῖαν πόλιν Καπύην. [7] ἐπιεικέστατος δὲ καὶ παρὰ τοῖς μυθογράφοις ὁ περὶ τούτων τῶν πεδίων λέγεται λόγος: προσαγορεύεται δὲ καὶ ταῦτα Φλεγραῖα, καθάπερ καὶ ἕτερα τῶν ἐπιφανῶν πεδίων: θεούς γε μὴν μάλιστα περὶ τούτων εἰκὸς ἠρικέναι διὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν. [8] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις ὀχυρὰ δοκεῖ καὶ δυσέμβολα τελέως εἶναι τὰ πεδία: τὰ μὲν γὰρ θαλάττῃ τὸ δὲ πλεῖον ὄρεσι μεγάλοις πάντῃ καὶ συνεχέσι περιέχεται, δι᾽ ὧν εἰσβολαὶ τρεῖς ὑπάρχουσι μόνον ἐκ τῆς μεσογαίου στεναὶ καὶ δύσβατοι, [9] μία μὲν ἀπὸ τῆς Σαυνίτιδος, δευτέρα δ᾽ ἀπὸ τῆς Λατίνης, ἡ δὲ κατάλοιπος ἀπὸ τῶν κατὰ τοὺς Ἱρπίνους τόπων. [10] διόπερ ἔμελλον εἰς ταῦτα καταστρατοπεδεύσαντες ὥσπερ εἰς θέατρον οἱ Καρχηδόνιοι καταπλήξεσθαι μὲν τῷ παραλόγῳ πάντας, ἐκθεατριεῖν δὲ τοὺς πολεμίους φυγομαχοῦντας, αὐτοὶ δ᾽ ἐξ ὁμολόγου φανήσεσθαι τῶν ὑπαίθρων κρατοῦντες.
  [1] Ἀννίβας μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενος λογισμοῖς καὶ διελθὼν ἐκ τῆς Σαυνίτιδος τὰ στενὰ κατὰ τὸν Ἐριβιανὸν καλούμενον λόφον κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν Ἄθυρνον ποταμόν, ὃς σχεδὸν δίχα διαιρεῖ τὰ προειρημένα πεδία. [2] καὶ τὴν μὲν παρεμβολὴν ἐκ τοῦ πρὸς Ῥώμην μέρους εἶχε, ταῖς δὲ προνομαῖς πᾶν ἐπιτρέχων ἐπόρθει τὸ πεδίον ἀδεῶς. [3] Φάβιος δὲ κατεπέπληκτο μὲν τὴν ἐπιβολὴν καὶ τόλμαν τῶν ὑπεναντίων, τοσούτῳ δὲ μᾶλλον ἐπὶ τῶν κεκριμένων ἔμενεν. [4] ὁ δὲ συνάρχων αὐτοῦ Μάρκος καὶ πάντες οἱ κατὰ τὸ στρατόπεδον χιλίαρχοι καὶ ταξίαρχοι νομίζοντες ἐν καλῷ τοὺς πολεμίους ἀπειληφέναι, σπεύδειν ᾤοντο δεῖν καὶ συνάπτειν εἰς τὰ πεδία καὶ μὴ περιορᾶν τὴν ἐπιφανεστάτην χώραν δῃουμένην. [5] Φάβιος δὲ μέχρι μὲν τοῦ συνάψαι τοῖς τόποις ἔσπευδε καὶ συνυπεκρίνετο τοῖς προθύμως καὶ φιλοκινδύνως διακειμένοις, [6] ἐγγίσας δὲ τῷ Φαλέρνῳ ταῖς μὲν παρωρείαις ἐπιφαινόμενος ἀντιπαρῆγε τοῖς πολεμίοις, ὥστε μὴ δοκεῖν τοῖς αὑτῶν συμμάχοις ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων, [7] εἰς δὲ τὸ πεδίον οὐ καθίει τὴν δύναμιν, εὐλαβούμενος τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους διά τε τὰς προειρημένας αἰτίας καὶ διὰ τὸ προφανῶς ἱπποκρατεῖν παρὰ πολὺ τοὺς ὑπεναντίους. [8]
  [1] Ἀννίβας δ᾽ ἐπειδὴ καταπειράσας τῶν πολεμίων καὶ καταφθείρας πᾶν τὸ πεδίον ἥθροισε λείας ἄπλετον πλῆθος, [9] ἐγίνετο πρὸς ἀναζυγήν, βουλόμενος μὴ καταφθεῖραι τὴν λείαν, ἀλλ᾽ εἰς τοιοῦτον ἀπερείσασθαι τόπον, ἐν ᾧ δυνήσεται ποιήσασθαι καὶ τὴν παραχειμασίαν, ἵνα μὴ μόνον κατὰ τὸ παρὸν εὐωχίαν ἀλλὰ συνεχῶς δαψίλειαν ἔχῃ τῶν ἐπιτηδείων τὸ στρατόπεδον. [10] Φάβιος δὲ καὶ κατανοῶν αὐτοῦ τὴν ἐπιβολήν, ὅτι προχειρίζεται ποιεῖσθαι τὴν ἐπάνοδον ᾗπερ ἐποιήσατο καὶ τὴν εἴσοδον, καὶ θεωρῶν τοὺς τόπους στενοὺς ὄντας καὶ καθ᾽ ὑπερβολὴν εὐφυεῖς πρὸς ἐπίθεσιν, [11] ἐπ᾽ αὐτῆς μὲν τῆς διεκβολῆς περὶ τετρακισχιλίους ἐπέστησε, παρακαλέσας χρήσασθαι τῇ προθυμίᾳ σὺν καιρῷ μετὰ τῆς τῶν τόπων εὐφυΐας, αὐτὸς δὲ τὸ πολὺ μέρος ἔχων τῆς δυνάμεως ἐπί τινα λόφον ὑπερδέξιον πρὸ τῶν στε νῶν κατεστρατοπέδευσε. παραγενομένων δὲ τῶν Καρχηδονίων καὶ ποιησαμένων τὴν παρεμβολὴν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν, τὴν μὲν λείαν αὐτῶν ἤλπισεν ἀδηρίτως περισυρεῖν, ὡς δὲ τὸ πολὺ καὶ τοῖς ὅλοις πέρας ἐπιθήσειν διὰ τὴν τῶν τόπων εὐκαιρίαν. [2] καὶ δὴ περὶ ταῦτα καὶ πρὸς τούτοις ἐγίνετο τοῖς διαβουλίοις, διανοούμενος πῇ καὶ πῶς χρήσεται τοῖς τόποις καὶ τίνες καὶ πόθεν πρῶτον ἐγχειρήσουσι τοῖς ὑπεναντίοις. [3] Ἀννίβας δέ, ταῦτα πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν παρασκευαζομένων τῶν πολεμίων, συλλογιζόμενος ἐκ τῶν εἰκότων οὐκ ἔδωκε χρόνον οὐδ᾽ ἀναστροφὴν ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτῶν, [4] ἀνακαλεσάμενος δὲ τὸν ἐπὶ τῶν λειτουργιῶν τεταγμένον Ἀσδρούβαν παρήγγειλε λαμπάδας δεσμεύειν ἐκ τῆς ξηρᾶς καὶ παντοδαπῆς ὕλης κατὰ τάχος ὡς πλείστας καὶ τῶν ἐργατῶν βοῶν ἐκλέξαντ᾽ ἐκ πάσης τῆς λείας τοὺς εὐρωστοτάτους εἰς δισχιλίους ἁθροῖσαι πρὸ τῆς παρεμβολῆς. [5] γενομένου δὲ τούτου συναγαγὼν ὑπέδειξε τοῖς λειτουργοῖς ὑπερβολήν τινα μεταξὺ κειμένην τῆς αὑτοῦ στρατοπεδείας καὶ τῶν στενῶν, δι᾽ ὧν ἔμελλε ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, πρὸς ἣν ἐκέλευε προσελαύνειν τοὺς βοῦς ἐνεργῶς καὶ μετὰ βίας, ὅταν δοθῇ τὸ παράγγελμα, μέχρι συνάψωσι τοῖς ἄκροις. [6] μετὰ δὲ τοῦτο δειπνοποιησαμένοις ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν παρήγγειλε πᾶσιν. [7] ἅμα δὲ τῷ κλῖναι τὸ τρίτον μέρος τῆς νυκτὸς εὐθέως ἐξῆγε τοὺς λειτουργοὺς καὶ προσδεῖν ἐκέλευσε πρὸς τὰ κέρατα τοῖς βουσὶ τὰς λαμπάδας. [8] ταχὺ δὲ τούτου γενομένου διὰ τὸ πλῆθος, ἀνάψαι παρήγγειλε πάσας καὶ τοὺς μὲν βοῦς ἐλαύνειν καὶ προσβάλλειν πρὸς τὰς ἀκρωρείας ἐπέταξε, [9] τοὺς δὲ λογχοφόρους κατόπιν ἐπιστήσας τούτοις ἕως μέν τινος συνεργεῖν παρεκελεύετο τοῖς ἐλαύνουσιν, ὅταν δὲ τὴν πρώτην ἅπαξ ὁρμὴν λάβῃ τὰ ζῷα, παρατρέχοντας παρὰ τὰ πλάγια καὶ συγκρούοντας ἅμα τῶν ὑπερδεξίων ἀντέχεσθαι τόπων καὶ προκαταλαμβάνειν τὰς ἀκρωρείας, ἵνα παραβοηθῶσι καὶ συμπλέκωνται τοῖς πολεμίοις, ἐάν που συναντῶσι πρὸς τὰς ὑπερβολάς. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αὐτὸς ἀναλαβὼν πρῶτα μὲν τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τὴν λείαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς
  [1] ἧκε πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὰς διεκβολάς. τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοῖς στενοῖς φυλάττοντες ἅμα τῷ συνιδεῖν τὰ φῶτα προσβάλλοντα πρὸς τὰς ὑπερβολάς, νομίσαντες ταύτῃ ποιεῖσθαι τὴν ὁρμὴν τὸν Ἀννίβαν, ἀπολιπόντες τὰς δυσχωρίας παρεβοήθουν τοῖς ἄκροις. [2] ἐγγίζοντες δὲ τοῖς βουσὶν ἠποροῦντο διὰ τὰ φῶτα, μεῖζόν τι τοῦ συμβαίνοντος καὶ δεινότερον ἀναπλάττοντες καὶ προσδοκῶντες. ἐπιγενομένων δὲ τῶν λογχοφόρων, [3] οὗτοι μὲν βραχέα πρὸς ἀλλήλους ἀκροβολισάμενοι, τῶν βοῶν αὐτοῖς ἐμπιπτόντων ἔμειναν διαστάντες ἐπὶ τῶν ἄκρων ἀμφότεροι καὶ προσανεῖχον καραδοκοῦντες τὴν ἐπιφάνειαν τῆς ἡμέρας διὰ τὸ μὴ δύνασθαι γνῶναι τὸ γινόμενον. [4] Φάβιος δὲ τὰ μὲν ἀπορούμενος ἐπὶ τῷ συμβαίνοντι καὶ κατὰ τὸν ποιητὴν ὀισσάμενος δόλον εἶναι, τὰ δὲ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν οὐδαμῶς κρίνων ἐκκυβεύειν οὐδὲ παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἦγε τὴν ἡσυχίαν ἐπὶ τῷ χάρακι καὶ προσεδέχετο τὴν ἡμέραν. [5] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀννίβας, προχωρούντων αὐτῷ τῶν πραγμάτων κατὰ τὴν ἐπιβολήν, τήν τε δύναμιν διεκόμισε διὰ τῶν στενῶν μετ᾽ ἀσφαλείας καὶ τὴν λείαν, λελοιπότων τοὺς τόπους τῶν παραφυλαττόντων τὰς δυσχωρίας. [6] ἅμα δὲ τῷ φωτὶ συνιδὼν τοὺς ἐν τοῖς ἄκροις ἀντικαθημένους τοῖς λογχοφόροις ἐπαπέστειλέ τινας τῶν Ἰβήρων, οἳ καὶ συμμίξαντες κατέβαλον μὲν τῶν Ῥωμαίων εἰς χιλίους, ῥᾳδίως δὲ τοὺς παρὰ σφῶν εὐζώνους ἐκδεξάμενοι κατεβίβασαν. [7]
  [1] Ἀννίβας μὲν οὖν τοιαύτην ἐκ τοῦ Φαλέρνου ποιησάμενος τὴν ἔξοδον, λοιπὸν ἤδη στρατοπεδεύων ἀσφαλῶς κατεσκέπτετο καὶ προυνοεῖτο περὶ τῆς χειμασίας ποῦ καὶ πῶς ποιήσεται, μέγαν φόβον καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρεστακὼς ταῖς πόλεσι καὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀνθρώποις. [8] Φάβιος δὲ κακῶς μὲν ἤκουε παρὰ τοῖς πολλοῖς, ὡς ἀνάνδρως ἐκ τοιούτων τόπων προέμενος τοὺς ὑπεναντίους, οὐ μὴν ἀφίστατό γε τῆς προθέσεως. [9] καὶ ἀναγκασθεὶς δὲ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐπί τινας ἀπελθεῖν θυσίας εἰς τὴν Ῥώμην παρέδωκεν τῷ συνάρχοντι τὰ στρατόπεδα καὶ πολλὰ χωριζόμενος ἐνετείλατο μὴ τοσαύτην ποιεῖσθαι σπουδὴν ὑπὲρ τοῦ βλάψαι τοὺς πολεμίους ἡλίκην ὑπὲρ τοῦ μηδὲν αὐτοὺς παθεῖν δεινόν. [10] ὧν οὐδὲ μικρὸν ἐν νῷ τιθέμενος Μάρκος ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ταῦτα πρὸς τῷ παραβάλλεσθαι καὶ τῷ διακινδυνεύειν ὅλος καὶ πᾶς ἦν. τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοιαύτην εἶχε τὴν διάθεσιν. [2] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ταῖς προειρημέναις πράξεσιν Ἀσδρούβας ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς Ἰβηρίας στρατηγὸς κατηρτικὼς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ τὰς ὑπὸ τἀδελφοῦ καταλειφθείσας τριάκοντα ναῦς καὶ δέκα προσπεπληρωκὼς ἄλλας, ἀρχομένης τῆς θερείας ἀνήχθη τετταράκοντα ναυσὶ καταφράκτοις ἐκ Καινῆς πόλεως, προχειρισάμενος Ἀμίλκαν τοῦ στόλου ναύαρχον. [3] ἅμα δὲ καὶ τὴν πεζὴν ἐκ τῆς παραχειμασίας ἡθροικὼς δύναμιν ἀνέζευξε: καὶ ταῖς μὲν ναυσὶ παρὰ τὴν χέρσον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, τοῖς δὲ πεζοῖς τὴν πορείαν παρὰ τὸν αἰγιαλόν, σπεύδων ἀμφοτέραις ἅμα ταῖς δυνάμεσι καταζεῦξαι πρὸς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. [4] Γνάιος δὲ τὰς ἐπιβολὰς συλλογιζόμενος τῶν Καρχηδονίων τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐκ τῆς παραχειμασίας ποιεῖσθαι τὴν ἀπάντησιν. [5] ἀκούων δὲ τὸ πλῆθος τῶν δυνάμεων καὶ τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς τὸ μὲν κατὰ γῆν ἀπαντᾶν ἀπεδοκίμασε, συμπληρώσας δὲ πέντε καὶ τριάκοντα ναῦς καὶ λαβὼν ἐκ τοῦ πεζικοῦ στρατεύματος τοὺς ἐπιτηδειοτάτους ἄνδρας πρὸς τὴν ἐπιβατικὴν χρείαν ἀνήχθη καὶ κατῆρε δευτεραῖος ἐκ Ταρράκωνος εἰς τοὺς περὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν τόπους. [6] καθορμισθεὶς δὲ τῶν πολεμίων ἐν ἀποστήματι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντα σταδίους προαπέστειλε κατασκεψομένας δύο ναῦς ταχυπλοούσας Μασσαλιητικάς: καὶ γὰρ προκαθηγοῦντο καὶ προεκινδύνευον οὗτοι καὶ πᾶσαν ἀποτόμως σφίσι παρείχοντο τὴν χρείαν. [7] εὐγενῶς γάρ, εἰ καί τινες ἕτεροι, κεκοινωνήκασι Ῥωμαίοις πραγμάτων καὶ Μασσαλιῶται, πολλάκις μὲν καὶ μετὰ ταῦτα, μάλιστα δὲ κατὰ τὸν Ἀννιβιακὸν πόλεμον. [8] διασαφούντων δὲ τῶν ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν ἐκπεμφθέντων ὅτι περὶ τὸ στόμα τοῦ ποταμοῦ συμβαίνει τὸν τῶν ὑπεναντίων ὁρμεῖν στόλον, ἀνήγετο κατὰ σπουδήν, βουλόμενος ἄφνω προσπεσεῖν τοῖς
  [1] πολεμίοις. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν, σημηνάντων αὐτοῖς τῶν σκοπῶν ἐκ πολλοῦ τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων, ἅμα τὰς πεζικὰς ἐξέταττον δυνάμεις παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ τοῖς πληρώμασι παρήγγελλον ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. [2] ἤδη δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων σύνεγγυς ὄντων, σημήναντες πολεμικὸν ἀνήγοντο, κρίναντες ναυμαχεῖν. συμβαλόντες δὲ τοῖς πολεμίοις βραχὺν μέν τινα χρόνον ἀντεποιήσαντο τῆς νίκης, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πρὸς τὸ κλίνειν ὥρμησαν. [3] ἡ γὰρ ἐφεδρεία τῶν πεζῶν ἡ περὶ τὸν αἰγιαλὸν οὐχ οὕτως αὐτοὺς ὤνησε, θάρσος παριστάνουσα πρὸς τὸν κίνδυνον, ὡς ἔβλαψε τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας ἑτοίμην παρασκευάζουσα. [4] πλὴν δύο μὲν αὐτάνδρους νῆας ἀποβαλόντες, τεττάρων δὲ τοὺς ταρσοὺς καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἔφευγον ἐκκλίναντες εἰς γῆν. [5] ἐπικειμένων δὲ τῶν Ῥωμαίων αὐτοῖς ἐκθύμως, τὰς μὲν ναῦς ἐξέβαλον εἰς τὸν αἰγιαλόν, αὐτοὶ δ᾽ ἀποπηδήσαντες ἐκ τῶν πλοίων ἐσῴζοντο πρὸς τοὺς παρατεταγμένους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τολμηρῶς συνεγγίσαντες τῇ γῇ καὶ τὰ δυνάμενα κινεῖσθαι τῶν πλοίων ἀναδησάμενοι μετὰ χαρᾶς ὑπερβαλλούσης ἀπέπλεον, νενικηκότες μὲν ἐξ ἐφόδου τοὺς ὑπεναντίους, κρατοῦντες δὲ τῆς θαλάττης, εἴκοσι δὲ καὶ πέντε ναῦς ἔχοντες τῶν πολεμίων. [7]
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπὸ τούτων ἐπικυδεστέρας εἰλήφει τοῖς Ῥωμαίοις τὰς ἐλπίδας διὰ τὸ προειρημένον κατόρθωμα. [8] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ γεγονότος ἐλαττώματος, παραχρῆμα πληρώσαντες ἑβδομήκοντα νῆας ἐξαπέστειλαν, κρίναντες ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς πάσας τὰς ἐπιβολὰς ἀντέχεσθαι τῆς θαλάττης. [9] αἳ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Σαρδόν᾽, ἐκεῖθεν δὲ πρὸς τοὺς περὶ Πίσας τόπους τῆς Ἰταλίας προσέβαλον, πεπεισμένων τῶν ἐπιπλεόντων συμμίξειν ἐνθάδε τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [10] ταχὺ δὲ τῶν Ῥωμαίων ἀναχθέντων ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Ῥώμης ἑκατὸν εἴκοσι σκάφεσι πεντηρικοῖς, πυθόμενοι τὸν ἀνάπλουν οὗτοι μὲν αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Σαρδόνα, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς Καρχηδόνα. [11] Γνάιος δὲ Σερουίλιος ἔχων τὸν προειρημένον στόλον ἕως μέν τινος ἐπηκολούθει τοῖς Καρχηδονίοις, συνάψειν πεπεισμένος, πολὺ δὲ καθυστερῶν ἀπέγνω. [12] καὶ τὸ μὲν πρῶτον τῆς Σικελίας Λιλυβαίῳ προσέσχε: μετὰ δὲ ταῦτα καταπλεύσας τῆς Λιβύης ὡς ἐπὶ τὴν τῶν Κερκινητῶν νῆσον καὶ λαβὼν παρ᾽ αὐτῶν χρήματα τοῦ μὴ πορθῆσαι τὴν χώραν ἀπηλλάγη. [13] κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν γενόμενος κύριος νήσου Κοσσύρου καὶ φρουρὰν εἰς τὸ πολισμάτιον εἰσαγαγὼν αὖθις εἰς τὸ Λιλύβαιον κατῆρε. [14] καὶ τὸ λοιπὸν οὗτος μὲν αὐτοῦ συνορμίσας τὸν στόλον μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον αὐτὸς ἀνεκομίσθη πρὸς τὰς πεζικὰς δυνάμεις: οἱ δ᾽ ἐκ τῆς συγκλήτου πυθόμενοι τὸ γεγονὸς προτέρημα διὰ τοῦ Γναΐου περὶ τὴν ναυμαχίαν καὶ νομίσαντες χρήσιμον εἶναι, μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον τὸ μὴ προΐεσθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἀλλ᾽ ἐνίστασθαι τοῖς Καρχηδονίοις καὶ τὸν πόλεμον αὔξειν, [2] προχειρισάμενοι ναῦς εἴκοσι καὶ στρατηγὸν ἐπιστήσαντες Πόπλιον Σκιπίωνα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἐξαπέστελλον μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν ἀδελφὸν Γνάιον, κοινῇ πράξοντα μετ᾽ ἐκείνου τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. [3] πάνυ γὰρ ἠγωνίων μὴ κρατήσαντες Καρχηδόνιοι τῶν τόπων ἐκείνων καὶ περιποιησάμενοι χορηγίας ἀφθόνους καὶ χεῖρας ἀντιποιήσωνται μὲν τῆς θαλάττης ὁλοσχερέστερον, συνεπιθῶνται δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν, στρατόπεδα πέμποντες καὶ χρήματα τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [4] διόπερ ἐν μεγάλῳ τιθέμενοι καὶ τοῦτον τὸν πόλεμον ἐξαπέστειλαν τάς τε ναῦς καὶ τὸν Πόπλιον. ὃς καὶ παραγενόμενος εἰς Ἰβηρίαν καὶ συμμίξας τἀδελφῷ μεγάλην παρεῖχε χρείαν τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. [5] οὐδέποτε γὰρ πρότερον θαρρήσαντες διαβῆναι τὸν Ἴβηρα ποταμόν, ἀλλ᾽ ἀσμενίζοντες τῇ τῶν ἐπὶ τάδε φιλίᾳ καὶ συμμαχίᾳ τότε διέβησαν καὶ τότε πρῶτον ἐθάρρησαν ἀντιποιεῖσθαι τῶν πέραν πραγμάτων, μεγάλα καὶ ταὐτομάτου συνεργήσαντος σφίσι πρὸς τοὺς περιεστῶτας καιρούς. [6]
  [1] ἐπειδὴ γὰρ καταπληξάμενοι τοὺς περὶ τὴν διάβασιν οἰκοῦντας τῶν Ἰβήρων ἧκον πρὸς τὴν τῶν Ζακανθαίων πόλιν, ἀποσχόντες σταδίους ὡς τετταράκοντα περὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν κατεστρατοπέδευσαν, [7] λαβόντες τόπον εὐφυῶς κείμενον πρός τε τὴν ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀσφάλειαν καὶ πρὸς τὴν ἐκ θαλάττης χορηγίαν: [8] ὁμοῦ γὰρ αὐτοῖς συνέβαινε καὶ τὸν στόλον ποιεῖσθαι τὸν παράπλουν. ἔνθα δὴ γίνεταί τις πραγμάτων περιπέτεια τοιάδε. καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀννίβας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς Ἰταλίαν, ὅσαις πόλεσιν ἠπίστησε τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἔλαβε παρὰ τούτων ὅμηρα τοὺς υἱεῖς τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν: οὓς πάντας εἰς τὴν Ζακανθαίων ἀπέθετο πόλιν διά τε τὴν ὀχυρότητα καὶ διὰ τὴν τῶν ἀπολειπομένων ἐπ᾽ αὐτῆς ἀνδρῶν πίστιν. ἦν δέ τις ἀνὴρ Ἴβηρ, [2] Ἀβίλυξ ὄνομα, κατὰ μὲν τὴν δόξαν καὶ τὴν τοῦ βίου περίστασιν οὐδενὸς δεύτερος Ἰβήρων, κατὰ δὲ τὴν πρὸς Καρχηδονίους εὔνοιαν καὶ πίστιν πολύ τι διαφέρειν δοκῶν τῶν ἄλλων. [3] οὗτος θεωρῶν τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων ἐλπίδας, συνελογίσατο παρ᾽ ἑαυτῷ περὶ τῆς τῶν ὁμήρων προδοσίας συλλογισμὸν Ἰβηρικὸν καὶ βαρβαρικόν. [4] πεισθεὶς γὰρ διότι δύναται μέγας γενέσθαι παρὰ Ῥωμαίοις προσενεγκάμενος ἐν καιρῷ πίστιν ἅμα καὶ χρείαν, ἐγίνετο πρὸς τῷ παρασπονδήσας τοὺς Καρχηδονίους ἐγχειρίσαι τοὺς ὁμήρους τοῖς Ῥωμαίοις. [5] θεωρῶν δὲ τὸν Βώστορα τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν, ὃς ἀπεστάλη μὲν ὑπ᾽ Ἀσδρούβου κωλύσων τοὺς Ῥωμαίους διαβαίνειν τὸν ποταμόν, οὐ θαρρήσας δὲ τοῦτο ποιεῖν ἀνακεχωρηκὼς ἐστρατοπέδευε τῆς Ζακάνθης ἐν τοῖς πρὸς θάλατταν μέρεσιν, τοῦτον μὲν ἄκακον ὄντα τὸν ἄνδρα καὶ πρᾷον τῇ φύσει, [6] πιστῶς δὲ τὰ πρὸς αὐτὸν διακείμενον, ποιεῖται λόγους ὑπὲρ τῶν ὁμήρων πρὸς τὸν Βώστορα φάσκων, ἐπειδὴ διαβεβήκασι Ῥωμαῖοι τὸν ποταμόν, οὐκέτι δύνασθαι Καρχηδονίους φόβῳ συνέχειν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, προσδεῖσθαι δὲ τοὺς καιροὺς τῆς τῶν ὑποταττομένων εὐνοίας: [7] νῦν οὖν ἠγγικότων Ῥωμαίων καὶ προσκαθεζομένων τῇ Ζακάνθῃ, καὶ κινδυνευούσης τῆς πόλεως, ἐὰν ἐξαγαγὼν τοὺς ὁμήρους ἀποκαταστήσῃ τοῖς γονεῦσι καὶ ταῖς πόλεσιν, ἐκλύσειν μὲν αὐτὸν τῶν Ῥωμαίων τὴν φιλοτιμίαν: τοῦτο γὰρ αὐτὸ καὶ μάλιστα σπουδάζειν ἐκείνους πρᾶξαι, κυριεύοντας τῶν ὁμήρων: [8] ἐκκαλέσεσθαι δὲ τὴν τῶν Ἰβήρων πάντων πρὸς Καρχηδονίους εὔνοιαν, προϊδόμενον τὸ μέλλον καὶ προνοηθέντα τῆς τῶν ὁμήρων ἀσφαλείας. τὴν δὲ χάριν αὐξήσειν ἔφη πολλαπλασίαν, αὐτὸς γενόμενος χειριστὴς τοῦ πράγματος. [9] ἀποκαθιστάνων γὰρ εἰς τὰς πόλεις τοὺς παῖδας οὐ μόνον τὴν παρ᾽ αὐτῶν εὔνοιαν ἐπισπάσεσθαι τῶν γεννησάντων ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν πολλῶν, ὑπὸ τὴν ὄψιν τιθεὶς διὰ τοῦ συμβαίνοντος τὴν Καρχηδονίων πρὸς τοὺς συμμάχους αἵρεσιν καὶ μεγαλοψυχίαν. [10] προσδοκᾶν δ᾽ αὐτὸν ἐκέλευσε καὶ δώρων πλῆθος ἰδίᾳ παρὰ τῶν τὰ τέκνα κομιζομένων: παραδόξως γὰρ ἑκάστους ἐγκρατεῖς γινομένους τῶν ἀναγκαιοτάτων ἅμιλλαν ποιήσεσθαι τῆς εἰς τὸν κύριον τῶν πραγμάτων εὐεργεσίας. [11] παραπλήσια δὲ τούτοις ἕτερα καὶ πλείω πρὸς τὸν αὐτὸν τρόπον διαλεχθεὶς ἔπεισε τὸν Βώστορα συγκαταθέσθαι τοῖς
  [1] λεγομένοις. καὶ τότε μὲν ἐπανῆλθε, ταξάμενος ἡμέραν, ᾗ παρέσται μετὰ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἀνακομιδὴν τῶν παίδων. [2] παραγενηθεὶς δὲ νυκτὸς ἐπὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ συμμίξας τισὶ τῶν συστρατευομένων ἐκείνοις Ἰβήρων διὰ τούτων εἰσῆλθε πρὸς τοὺς στρατηγούς. [3] ἐκλογιζόμενος δὲ διὰ πλειόνων τὴν ἐσομένην ὁρμὴν καὶ μετάπτωσιν πρὸς αὐτοὺς τῶν Ἰβήρων, ἐὰν ἐγκρατεῖς γένωνται τῶν ὁμήρων, ἐπηγγείλατο παραδώσειν αὐτοῖς τοὺς παῖδας. [4] τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον ὑπερβολῇ προθύμως δεξαμένων τὴν ἐλπίδα καὶ μεγάλας ὑπισχνουμένων δωρεάς, τότε μὲν εἰς τὴν ἰδίαν ἀπηλλάγη, συνθέμενος ἡμέραν καὶ καιρὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ δεήσει τοὺς ἐκδεξομένους αὐτὸν ὑπομένειν. [5] μετὰ δὲ ταῦτα παραλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους τῶν φίλων ἧκε πρὸς τὸν Βώστορα καί, παραδοθέντων αὐτῷ τῶν παίδων ἐκ τῆς Ζακάνθης, νυκτὸς ποιησάμενος τὴν ἔξοδον, ὡς θέλων λαθεῖν, παραπορευθεὶς τὸν χάρακα τῶν πολεμίων ἧκε πρὸς τὸν τεταγμένον καιρὸν καὶ τόπον καὶ πάντας ἐνεχείρισε τοὺς ὁμήρους τοῖς ἡγεμόσι τῶν Ῥωμαίων. [6] οἱ δὲ περὶ τὸν Πόπλιον ἐτίμησάν τε διαφερόντως τὸν Ἀβίλυγα καὶ πρὸς τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὁμήρων εἰς τὰς πατρίδας ἐχρήσαντο τούτῳ, συμπέμψαντες τοὺς ἐπιτηδείους. [7] ὃς ἐπιπορευόμενος τὰς πόλεις καὶ διὰ τῆς τῶν παίδων ἀποκαταστάσεως τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν τῶν Ῥωμαίων πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν παρὰ τὴν Καρχηδονίων ἀπιστίαν καὶ βαρύτητα καὶ προσπαρατιθεὶς τὴν αὑτοῦ μετάθεσιν πολλοὺς Ἰβήρων παρώρμησε πρὸς τὴν τῶν Ῥωμαίων φιλίαν. [8] Βώστωρ δὲ παιδικώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν δόξας ἐγκεχειρικέναι τοὺς ὁμήρους τοῖς πολεμίοις οὐκ εἰς τοὺς τυχόντας ἐπεπτώκει κινδύνους. [9] καὶ τότε μέν, ἤδη τῆς ὥρας κατεπειγούσης, διέλυον εἰς παραχειμασίαν ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις, ἱκανοῦ τινος ἐκ τῆς τύχης γεγονότος συνεργήματος τοῖς Ῥωμαίοις τοῦ περὶ τοὺς παῖδας πρὸς τὰς ἐπικειμένας ἐπιβολάς. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν.
  [1] ὁ δὲ στρατηγὸς Ἀννίβας, ὅθεν ἀπελίπομεν, πυνθανόμενος παρὰ τῶν κατασκόπων πλεῖστον ὑπάρχειν σῖτον ἐν τῇ περὶ τὴν Λουκαρίαν καὶ τὸ καλούμενον Γερούνιον χώρᾳ, πρὸς δὲ τὴν συναγωγὴν εὐφυῶς ἔχειν τὸ Γερούνιον, [2] κρίνας ἐκεῖ ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν, προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν παρὰ τὸ *Λίβυρνον ὄρος ἐπὶ τοὺς προειρημένους τόπους. ἀφικόμενος δὲ πρὸς τὸ Γερούνιον, [3] ὃ τῆς Λουκαρίας ἀπέχει διακόσια στάδια, τὰς μὲν ἀρχὰς διὰ λόγων τοὺς ἐνοικοῦντας εἰς φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ πίστεις ἐδίδου τῶν ἐπαγγελιῶν, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος, πολιορκεῖν ἐπεβάλετο. [4] ταχὺ δὲ γενόμενος κύριος τοὺς μὲν οἰκήτορας κατέφθειρε, τὰς δὲ πλείστας οἰκίας ἀκεραίους διεφύλαξε καὶ τὰ τείχη, βουλόμενος σιτοβολίοις χρήσασθαι πρὸς τὴν παραχειμασίαν. [5] τὴν δὲ δύναμιν πρὸ τῆς πόλεως παρεμβαλὼν ὠχυρώσατο τάφρῳ καὶ χάρακι τὴν στρατοπεδείαν. [6] γενόμενος δ᾽ ἀπὸ τούτων τὰ μὲν δύο μέρη τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὴν σιτολογίαν ἐξέπεμπε, προστάξας καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν τακτὸν ἀναφέρειν μέτρον ἕκαστον τοῖς ἰδίοις, ἐπιβολὴν τοῦ τάγματος τοῖς προκεχειρισμένοις ἐπὶ τὴν οἰκονομίαν ταύτην, [7] τῷ δὲ τρίτῳ μέρει τήν τε στρατοπεδείαν ἐτήρει καὶ τοῖς σιτολογοῦσι παρεφήδρευε κατὰ τόπους. [8] οὔσης δὲ τῆς μὲν χώρας τῆς πλείστης εὐεφόδου καὶ πεδιάδος, τῶν δὲ συναγόντων ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀναριθμήτων, ἔτι δὲ τῆς ὥρας ἀκμαζούσης πρὸς τὴν συγκομιδήν, ἄπλετον συνέβαινε καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἁθροίζεσθαι τοῦ σίτου τὸ πλῆθος.
  [1] Μάρκος δὲ παρειληφὼς τὰς δυνάμεις παρὰ Φαβίου τὸ μὲν πρῶτον ἀντιπαρῆγε ταῖς ἀκρωρείαις, πεπεισμένος ἀεὶ περὶ τὰς ὑπερβολὰς συμπεσεῖσθαί ποτε τοῖς Καρχηδονίοις. [2] ἀκούσας δὲ τὸ μὲν Γερούνιον τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν ἤδη κατέχειν, τὴν δὲ χώραν σιτολογεῖν, πρὸ δὲ τῆς πόλεως χάρακα βεβλημένους στρατοπεδεύειν, ἐπιστρέψας ἐκ τῶν ἀκρωρειῶν κατέβαινε κατὰ τὴν ἐπὶ τὰ πεδία κατατείνουσαν ῥάχιν. [3] ἀφικόμενος δ᾽ ἐπὶ τὴν ἄκραν, ἣ κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς Λαρινάτιδος χώρας προσαγορεύεται δὲ Καλήνη, κατεστρατοπέδευσε περὶ ταύτην, πρόχειρος ὢν ἐκ παντὸς τρόπου συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις. [4] Ἀννίβας δὲ θεωρῶν ἐγγίζοντας τοὺς πολεμίους τὸ μὲν τρίτον μέρος τῆς δυνάμεως εἴασε σιτολογεῖν, τὰ δὲ δύο μέρη λαβὼν καὶ προελθὼν ἀπὸ τῆς πόλεως ἑκκαίδεκα σταδίους πρὸς τοὺς πολεμίους ἐπί τινος βουνοῦ κατεστρατοπέδευσε, βουλόμενος ἅμα μὲν καταπλήξασθαι τοὺς ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τοῖς σιτολογοῦσι τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. [5] μετὰ δὲ ταῦτα, γεωλόφου τινὸς ὑπάρχοντος μεταξὺ τῶν στρατοπέδων, ὃς εὐκαίρως καὶ σύνεγγυς ἐπέκειτο τῇ τῶν πολεμίων παρεμβολῇ, τοῦτον ἔτι νυκτὸς ἐξαποστείλας περὶ δισχιλίους τῶν λογχοφόρων κατελάβετο. [6] οὓς ἐπιγενομένης τῆς ἡμέρας συνιδὼν Μάρκος ἐξῆγε τοὺς εὐζώνους καὶ προσέβαλε τῷ λόφῳ. [7] γενομένου δ᾽ ἀκροβολισμοῦ νεανικοῦ, τέλος ἐπεκράτησαν οἱ Ῥωμαῖοι καὶ μετὰ ταῦτα τὴν ὅλην στρατοπεδείαν μετεβίβασαν εἰς τοῦτον τὸν τόπον. [8] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἕως μέν τινος διὰ τὴν ἀντιστρατοπεδείαν συνεῖχεν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς δυνάμεως ἐφ᾽ αὑτόν. [9] πλειόνων δὲ γενομένων ἡμερῶν, ἠναγκάζετο τοὺς μὲν ἐπὶ τὴν νομὴν τῶν θρεμμάτων ἀπομερίζειν τοὺς δ᾽ ἐπὶ τὴν σιτολογίαν, [10] σπουδάζων κατὰ τὴν ἐν ἀρχῇ πρόθεσιν μήτε τὴν λείαν καταφθεῖραι τόν τε σῖτον ὡς πλεῖστον συναγαγεῖν, ἵνα πάντων ᾖ κατὰ τὴν παραχειμασίαν δαψίλεια τοῖς ἀνδράσιν, μὴ χεῖρον δὲ τοῖς ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἵπποις: [11] εἶχε γὰρ τὰς πλείστας ἐλπίδας τῆς αὑτοῦ δυνάμεως ἐν τῷ τῶν ἱππέων τάγματι.
  [1] καθ᾽ ὃν δὴ καιρὸν Μάρκος συνθεωρήσας τὸ πολὺ μέρος τῶν ὑπεναντίων ἐπὶ τὰς προειρημένας χρείας κατὰ τῆς χώρας σκεδαννύμενον, λαβὼν τὸν ἀκμαιότατον καιρὸν τῆς ἡμέρας ἐξῆγε τὴν δύναμιν [2] καὶ συνεγγίσας τῇ παρεμβολῇ τῶν Καρχηδονίων τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων ἐξέταξε, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους κατὰ μέρη διελὼν ἐπαφῆκε τοῖς προνομεύουσι, παραγγείλας μηδένα ζωγρεῖν. [3] Ἀννίβας δὲ τούτου συμβάντος εἰς ἀπορίαν ἐνεπεπτώκει μεγάλην: οὔτε γὰρ ἀντεξάγειν τοῖς παρατεταγμένοις ἀξιόχρεως ἦν οὔτε παραβοηθεῖν τοῖς ἐπὶ τῆς χώρας διεσπαρμένοις. [4] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοὺς προνομεύοντας ἐξαποσταλέντες πολλοὺς τῶν ἐσκεδασμένων ἀπέκτειναν: οἱ δὲ παρατεταγμένοι τέλος εἰς τοῦτ᾽ ἦλθον καταφρονήσεως ὥστε καὶ διασπᾶν τὸν χάρακα καὶ μόνον οὐ πολιορκεῖν τοὺς Καρχηδονίους. [5] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἦν μὲν ἐν κακοῖς, ὅμως δὲ χειμαζόμενος ἔμενε, τοὺς πελάζοντας ἀποτριβόμενος καὶ μόλις διαφυλάττων τὴν παρεμβολήν, [6] ἕως Ἀσδρούβας ἀναλαβὼν τοὺς ἀπὸ τῆς χώρας συμπεφευγότας εἰς τὸν χάρακα τὸν περὶ τὸ Γερούνιον, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους, ἧκε παραβοηθῶν. [7] τότε δὲ μικρὸν ἀναθαρρήσας ἐπεξῆλθε καὶ βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας παρεμβαλὼν μόλις ἀπεστρέψατο τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον. [8] Μάρκος δὲ πολλοὺς μὲν ἐν τῇ περὶ τὸν χάρακα συμπλοκῇ τῶν πολεμίων ἀποκτείνας, ἔτι δὲ πλείους ἐπὶ τῆς χώρας διεφθαρκώς, τότε μὲν ἐπανῆλθεν, μεγάλας ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος. [9] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐκλιπόντων τὸν χάρακα τῶν Καρχηδονίων, ἐπέβη καὶ κατελάβετο τὴν ἐκείνων παρεμβολήν. [10] ὁ γὰρ Ἀννίβας διαγωνιάσας τοὺς Ῥωμαίους μὴ καταλαβόμενοι νυκτὸς ἔρημον ὄντα τὸν ἐπὶ τῷ Γερουνίῳ χάρακα κύριοι γένωνται τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν παραθέσεων, ἔκρινεν αὐτὸς ἀναχωρεῖν καὶ πάλιν ἐκεῖ ποιεῖσθαι τὴν στρατοπεδείαν. [11] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱ μὲν Καρχηδόνιοι ταῖς προνομαῖς εὐλαβέστερον ἐχρῶντο καὶ φυλακτικώτερον, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία θαρραλεώτερον καὶ προπετέστερον.
  [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ γεγονότος μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀλήθειαν, περιχαρεῖς ἦσαν διὰ τὸ πρῶτον μὲν ἐκ τῆς προϋπαρχούσης ὑπὲρ τῶν ὅλων δυσελπιστίας οἱονεὶ μεταβολήν τινα πρὸς τὸ βέλτιον αὐτοῖς προφαίνεσθαι, [2] δεύτερον δὲ καὶ διὰ τὸ δοκεῖν τὸν πρὸ τούτου χρόνον τὴν ἀπραγίαν καὶ κατάπληξιν τῶν στρατοπέδων μὴ παρὰ τὴν τῶν δυνάμεων ἀποδειλίασιν, ἀλλὰ παρὰ τὴν τοῦ προεστῶτος εὐλάβειαν γεγονέναι. [3] διὸ καὶ τὸν μὲν Φάβιον ᾐτιῶντο καὶ κατεμέμφοντο πάντες ὡς ἀτόλμως χρώμενον τοῖς καιροῖς, τὸν δὲ Μάρκον ἐπὶ τοσοῦτον ηὖξον διὰ τὸ συμβεβηκὸς ὥστε τότε γενέσθαι τὸ μηδέποτε γεγονός: [4] αὐτοκράτορα γὰρ κἀκεῖνον κατέστησαν, πεπεισμένοι ταχέως αὐτὸν τέλος ἐπιθήσειν τοῖς πράγμασι: καὶ δὴ δύο δικτάτορες ἐγεγόνεισαν ἐπὶ τὰς αὐτὰς πράξεις, ὃ πρότερον οὐδέποτε συνεβεβήκει παρὰ Ῥωμαίοις. [5] τῷ δὲ Μάρκῳ διασαφηθείσης τῆς τε τοῦ πλήθους εὐνοίας καὶ τῆς παρὰ τοῦ δήμου δεδομένης ἀρχῆς αὐτῷ, διπλασίως παρωρμήθη πρὸς τὸ παραβάλλεσθαι καὶ κατατολμᾶν τῶν πολεμίων. [6] ἧκε δὲ καὶ Φάβιος ἐπὶ τὰς δυνάμεις οὐδὲν ἠλλοιωμένος ὑπὸ τῶν συμβεβηκότων, ἔτι δὲ βεβαιότερον μένων ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς διαλήψεως. [7] θεωρῶν δὲ τὸν Μάρκον ἐκπεφυσημένον καὶ πρὸς πάντ᾽ ἀντιφιλονικοῦντα καὶ καθόλου πολὺν ὄντα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν, αἵρεσιν αὐτῷ προύτεινε τοιαύτην, ἢ κατὰ μέρος ἄρχειν ἢ διελόμενον τὰς δυνάμεις χρῆσθαι τοῖς σφετέροις στρατοπέδοις κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν. [8] τοῦ δὲ καὶ λίαν ἀσμένως δεξαμένου τὸν μερισμόν, διελόμενοι τὸ πλῆθος χωρὶς ἐστρατοπέδευσαν ἀλλήλων, ἀπέχοντες ὡς δώδεκα
  [1] σταδίους. Ἀννίβας δὲ τὰ μὲν ἀκούων τῶν ἁλισκομένων αἰχμαλώτων, τὰ δὲ θεωρῶν ἐκ τῶν πραττομένων ᾔδει τήν τε τῶν ἡγεμόνων πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίαν καὶ τὴν ὁρμὴν καὶ τὴν φιλοδοξίαν τοῦ Μάρκου. [2] διόπερ οὐ καθ᾽ αὑτοῦ, πρὸς αὑτοῦ δὲ νομίσας εἶναι τὰ συμβαίνοντα περὶ τοὺς ἐναντίους, ἐγίνετο περὶ τὸν Μάρκον, σπουδάζων τὴν τόλμαν ἀφελέσθαι καὶ προκαταλαβεῖν αὐτοῦ τὴν ὁρμήν. [3] οὔσης δέ τινος ὑπεροχῆς μεταξὺ τῆς αὐτοῦ καὶ τῆς τοῦ Μάρκου στρατοπεδείας δυναμένης ἑκατέρους βλάπτειν, ἐπεβάλετο καταλαβεῖν ταύτην. σαφῶς δὲ γινώσκων ἐκ τοῦ προγεγονότος κατορθώματος ὅτι παρέσται βοηθῶν ἐκ χειρὸς πρὸς ταύτην τὴν ἐπιβολήν, ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. [4] τῶν γὰρ τόπων τῶν περὶ τὸν λόφον ὑπαρχόντων ψιλῶν μέν, πολλὰς δὲ καὶ παντοδαπὰς ἐχόντων περικλάσεις κοιλότητας, ἐξέπεμψε τῆς νυκτὸς εἰς τὰς ἐπιτηδειοτάτας ὑποβολὰς ἀνὰ διακοσίους καὶ τριακοσίους, πεντακοσίους μὲν ἱππεῖς, ψιλοὺς δὲ καὶ πεζοὺς τοὺς πάντας εἰς πεντακισχιλίους. [5] ἵνα δὲ μὴ πρῲ κατοπτευθῶσιν ὑπὸ τῶν εἰς τὰς προνομὰς ἐκπορευομένων, ἅμα τῷ διαυγάζειν κατελάμβανε τοῖς εὐζώνοις τὸν λόφον. [6] ὁ δὲ Μάρκος θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ νομίσας ἑρμαῖον εἶναι παραυτίκα μὲν ἐξαπέστειλε τοὺς ψιλούς, κελεύσας ἀγωνίζεσθαι καὶ διαμάχεσθαι περὶ τοῦ τόπου, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς: [7] ἑξῆς δὲ τούτοις κατόπιν αὐτὸς ἦγε συνεχῆ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, καθάπερ καὶ πρότερον, ἑκάστων ποιούμενος
  [1] παραπλήσιον τὸν χειρισμόν. ἄρτι δὲ τῆς ἡμέρας διαφαινούσης, καὶ πάντων ταῖς τε διανοίαις καὶ τοῖς ὄμμασι περιεσπασμένων περὶ τοὺς ἐν τῷ γεωλόφῳ κινδυνεύοντας, ἀνύποπτος ἦν ἡ τῶν ἐνεδρευόντων ὑποβολή. [2] τοῦ δ᾽ Ἀννίβου συνεχῶς μὲν ἐπαποστέλλοντος τοῖς ἐν τῷ λόφῳ τοὺς βοηθήσοντας, ἑπομένου δὲ κατὰ πόδας αὐτοῦ μετὰ τῶν ἱππέων καὶ τῆς δυνάμεως, ταχέως συνέβη καὶ τοὺς ἱππεῖς συμπεσεῖν ἀλλήλοις. [3] οὗ γενομένου, καὶ πιεζομένων τῶν Ῥωμαίων εὐζώνων ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἱππέων, ἅμα μὲν οὗτοι καταφεύγοντες εἰς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων θόρυβον ἐποίουν, [4] ἅμα δὲ τοῦ συνθήματος ἀποδοθέντος τοῖς ἐν ταῖς ἐνέδραις, πανταχόθεν ἐπιφαινομένων καὶ προσπιπτόντων τούτων, οὐκέτι περὶ τοὺς εὐζώνους μόνον, ἀλλὰ περὶ πᾶν τὸ στράτευμα μέγας κίνδυνος συνειστήκει τοῖς Ῥωμαίοις. [5] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Φάβιος θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ διαγωνιάσας μὴ σφαλῶσι τοῖς ὅλοις, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις καὶ κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει τοῖς κινδυνεύουσι. [6] ταχὺ δὲ συνεγγίσαντος αὐτοῦ, πάλιν ἀναθαρρήσαντες οἱ Ῥωμαῖοι, καίπερ λελυκότες ἤδη τὴν ὅλην τάξιν, αὖθις ἁθροιζόμενοι περὶ τὰς σημείας ἀνεχώρουν καὶ κατέφευγον ὑπὸ τὴν τούτων ἀσφάλειαν, πολλοὺς μὲν ἀπολελωκότες τῶν εὐζώνων, ἔτι δὲ πλείους ἐκ τῶν ταγμάτων καὶ τοὺς ἀρίστους ἄνδρας. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀννίβαν καταπλαγέντες τὴν ἀκεραιότητα καὶ σύνταξιν τῶν παραβεβοηθηκότων στρατοπέδων ἀπέστησαν τοῦ διωγμοῦ καὶ τῆς μάχης. [8] τοῖς μὲν οὖν παρ᾽ αὐτὸν γενομένοις τὸν κίνδυνον ἦν ἐναργὲς ὅτι διὰ μὲν τὴν Μάρκου τόλμαν ἀπόλωλε τὰ ὅλα, διὰ δὲ τὴν εὐλάβειαν τοῦ Φαβίου σέσωσται καὶ πρὸ τοῦ καὶ νῦν: [9] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ τότ᾽ ἐγένετο φανερὸν ὁμολογουμένως τί διαφέρει στρατιωτικῆς προπετείας καὶ κενοδοξίας στρατηγικὴ πρόνοια καὶ λογισμὸς ἑστὼς καὶ νουνεχής. [10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ μὲν Ῥωμαῖοι διδαχθέντες ὑπὸ τῶν πραγμάτων καὶ βαλόμενοι χάρακα πάλιν ἕνα πάντες ἐστρατοπέδευσαν ὁμόσε καὶ λοιπὸν ἤδη Φαβίῳ προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ τοῖς ὑπὸ τούτου παραγγελλομένοις. [11] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὸν μὲν μεταξὺ τόπον τοῦ βουνοῦ καὶ τῆς σφετέρας παρεμβολῆς διετάφρευσαν, περὶ δὲ τὴν κορυφὴν τοῦ καταληφθέντος λόφου χάρακα περιβαλόντες καὶ φυλακὴν ἐπιστήσαντες λοιπὸν ἤδη πρὸς τὴν χειμασίαν ἀσφαλῶς ἡτοιμάζοντο.
  [1] τῆς δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὥρας συνεγγιζούσης, εἵλοντο στρατηγοὺς οἱ Ῥωμαῖοι Λεύκιον Αἰμίλιον καὶ Γάιον Τερέντιον. ὧν κατασταθέντων οἱ μὲν δικτάτορες ἀπέθεντο τὴν ἀρχήν, [2] οἱ δὲ προϋπάρχοντες ὕπατοι, Γνάιος Σερουίλιος καὶ Μάρκος Ῥήγουλος ὁ μετὰ τὴν Φλαμινίου τελευτὴν ἐπικατασταθείς, τότε προχειρισθέντες ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀντιστράτηγοι καὶ παραλαβόντες τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις ἐξουσίαν ἐχείριζον κατὰ τὴν ἑαυτῶν γνώμην τὰ κατὰ τὰς δυνάμεις. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον βουλευσάμενοι μετὰ τῆς συγκλήτου τὸ μὲν ἐλλεῖπον πλῆθος ἔτι τῶν στρατιωτῶν πρὸς τὴν ὅλην ἐπιβολὴν παραχρῆμα καταγράψαντες ἐξαπέστειλαν, [4] τοῖς δὲ περὶ τὸν Γνάιον διεσάφησαν ὁλοσχερῆ μὲν κίνδυνον κατὰ μηδένα τρόπον συνίστασθαι, τοὺς δὲ κατὰ μέρος ἀκροβολισμοὺς ὡς ἐνεργοτάτους ποιεῖσθαι καὶ συνεχεστάτους χάριν τοῦ γυμνάζειν καὶ παρασκευάζειν εὐθαρσεῖς τοὺς νέους πρὸς τοὺς ὁλοσχερεῖς ἀγῶνας, [5] τῷ καὶ τὰ πρότερον αὐτοῖς συμπτώματα δοκεῖν οὐχ ἥκιστα γεγονέναι διὰ τὸ νεοσυλλόγοις καὶ τελέως ἀνασκήτοις κεχρῆσθαι τοῖς στρατοπέδοις. [6] αὐτοὶ δὲ Λεύκιον μὲν Ποστόμιον, ἑξαπέλεκυν ὄντα στρατηγόν, στρατόπεδον δόντες εἰς Γαλατίαν ἐξαπέστειλαν, βουλόμενοι ποιεῖν ἀντιπερίσπασμα τοῖς Κελτοῖς τοῖς μετ᾽ Ἀννίβου στρατευομένοις. [7] πρόνοιαν δ᾽ ἐποιήσαντο καὶ τῆς ἀνακομιδῆς τοῦ παραχειμάζοντος ἐν τῷ Λιλυβαίῳ στόλου, διεπέμψαντο δὲ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ στρατηγοῖς πάντα τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν. [8] οὗτοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα καὶ περὶ τὰς λοιπὰς ἐγίνοντο παρασκευὰς ἐπιμελῶς. [9] οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον κομισάμενοι τὰς παρὰ τῶν ὑπάτων ἐντολὰς πάντα τὰ κατὰ μέρος ἐχείριζον κατὰ τὴν ἐκείνων γνώμην: [10] διὸ καὶ τὸ πλείω γράφειν ὑπὲρ αὐτῶν παρήσομεν. ὁλοσχερὲς μὲν γὰρ ἢ μνήμης ἄξιον ἁπλῶς οὐδὲν ἐπράχθη διὰ τὴν ἐντολὴν καὶ διὰ τὴν τοῦ καιροῦ περίστασιν, [11] ἀκροβολισμοὶ δὲ μόνον καὶ συμπλοκαὶ κατὰ μέρος ἐγίνοντο πλείους, ἐν αἷς εὐδοκίμουν οἱ προεστῶτες τῶν Ῥωμαίων: καὶ γὰρ ἀνδρωδῶς καὶ νουνεχῶς ἐδόκουν ἕκαστα χειρίζειν.
  [1] τὸν μὲν οὖν χειμῶνα καὶ τὴν ἐαρινὴν ὥραν διέμειναν ἀντιστρατοπεδεύοντες ἀλλήλοις: ἤδη δὲ παραδιδόντος τοῦ καιροῦ τὴν ἐκ τῶν ἐπετείων καρπῶν χορηγίαν, ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ περὶ τὸ Γερούνιον χάρακος Ἀννίβας. [2] κρίνων δὲ συμφέρειν τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀναγκάσαι μάχεσθαι τοὺς πολεμίους, καταλαμβάνει τὴν τῆς Κάννης προσαγορευομένης πόλεως ἄκραν. [3] εἰς γὰρ ταύτην συνέβαινε τόν τε σῖτον καὶ τὰς λοιπὰς χορηγίας ἁθροίζεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ἐκ τῶν περὶ Κανύσιον τόπων: ἐκ δὲ ταύτης ἀεὶ πρὸς τὴν χρείαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον παρακομίζεσθαι. [4] τὴν μὲν οὖν πόλιν ἔτι πρότερον συνέβαινε κατεσκάφθαι, τῆς παρασκευῆς δὲ καὶ τῆς ἄκρας τότε καταληφθείσης, οὐ μικρὰν συνέπεσε ταραχὴν γενέσθαι περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις: [5] οὐ γὰρ μόνον διὰ τὰς χορηγίας ἐδυσχρηστοῦντ᾽ ἐπὶ τῷ κατειλῆφθαι τὸν προειρημένον τόπον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κατὰ τὴν πέριξ εὐφυῶς κεῖσθαι χώραν. [6] πέμποντες οὖν εἰς τὴν Ῥώμην συνεχῶς ἐπυνθάνοντο τί δεῖ ποιεῖν, ὡς ἐὰν ἐγγίσωσι τοῖς πολεμίοις, οὐ δυνησόμενοι φυγομαχεῖν, τῆς μὲν χώρας καταφθειρομένης, τῶν δὲ συμμάχων πάντων μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις, [7] οἱ δ᾽ ἐβουλεύσαντο μάχεσθαι καὶ συμβάλλειν τοῖς πολεμίοις. τοῖς μὲν οὖν περὶ τὸν Γνάιον ἐπισχεῖν ἔτι διεσάφησαν, αὐτοὶ δὲ τοὺς ὑπάτους ἐξαπέστελλον. [8] συνέβαινε δὲ πάντας εἰς τὸν Αἰμίλιον ἀποβλέπειν καὶ πρὸς τοῦτον ἀπερείδεσθαι τὰς πλείστας ἐλπίδας διά τε τὴν ἐκ τοῦ λοιποῦ βίου καλοκἀγαθίαν καὶ διὰ τὸ μικροῖς πρότερον χρόνοις ἀνδρωδῶς ἅμα καὶ συμφερόντως δοκεῖν κεχειρικέναι τὸν πρὸς Ἰλλυριοὺς πόλεμον. [9] προέθεντο δὲ στρατοπέδοις ὀκτὼ διακινδυνεύειν, ὃ πρότερον οὐδέποτ᾽ ἐγεγόνει παρὰ Ῥωμαίοις, ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἔχοντος ἄνδρας εἰς πεντακισχιλίους χωρὶς τῶν συμμάχων. [10] Ῥωμαῖοι γάρ, καθά που καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, ἀεί ποτε τέτταρα στρατόπεδα προχειρίζονται. τὸ δὲ στρατόπεδον πεζοὺς μὲν λαμβάνει περὶ τετρακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [11] ἐπὰν δέ τις ὁλοσχερεστέρα προφαίνηται χρεία, τοὺς μὲν πεζοὺς ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ ποιοῦσι περὶ πεντακισχιλίους, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς τριακοσίους. [12] τῶν δὲ συμμάχων τὸ μὲν τῶν πεζῶν πλῆθος πάρισον ποιοῦσι τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις, τὸ δὲ τῶν ἱππέων ὡς ἐπίπαν τριπλάσιον. [13] τούτων δὲ τοὺς ἡμίσεις τῶν συμμάχων καὶ τὰ δύο στρατόπεδα δόντες ἑκατέρῳ τῶν ὑπάτων ἐξαποστέλλουσιν ἐπὶ τὰς πράξεις. [14] καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἀγῶνας δι᾽ ἑνὸς ὑπάτου καὶ δύο στρατοπέδων καὶ τοῦ προειρημένου πλήθους τῶν συμμάχων κρίνουσι, σπανίως δὲ πᾶσι πρὸς ἕνα καιρὸν καὶ πρὸς ἕνα χρῶνται κίνδυνον. [15] τότε γε μὴν οὕτως ἐκπλαγεῖς ἦσαν καὶ κατάφοβοι τὸ μέλλον ὡς οὐ μόνον τέτταρσιν, ἀλλ᾽ ὀκτὼ στρατοπέδοις Ῥωμαϊκοῖς ὁμοῦ προῄρηντο διακινδυνεύειν.
  [1] διὸ καὶ παρακαλέσαντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν θέντες τὸ μέγεθος τῶν εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος ἀποβησομένων ἐκ τῆς μάχης ἐξαπέστειλαν, ἐντειλάμενοι σὺν καιρῷ κρίνειν τὰ ὅλα γενναίως καὶ τῆς πατρίδος ἀξίως. [2] οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὰς δυνάμεις καὶ συναθροίσαντες τὰ πλήθη τήν τε τῆς συγκλήτου γνώμην διεσάφησαν τοῖς πολλοῖς καὶ παρεκάλουν τὰ πρέποντα τοῖς παρεστῶσι καιροῖς, ἐξ αὐτοπαθείας τοῦ Λευκίου διατιθεμένου τοὺς λόγους. [3] ἦν δὲ τὰ πλεῖστα τῶν λεγομένων πρὸς τοῦτον τείνοντα τὸν νοῦν, τὸν ὑπὲρ τῶν νεωστὶ γεγονότων συμπτωμάτων: ὧδε γὰρ καὶ τῇδέ που συνέβαινε διατετράφθαι καὶ προσδεῖσθαι παραινέσεως τοὺς πολλούς. [4] διόπερ ἐπειρᾶτο συνιστάνειν ὅτι τῶν μὲν ἐν ταῖς προγεγενημέναις μάχαις ἐλαττωμάτων οὐχ ἓν οὐδὲ δεύτερον, καὶ πλείω δ᾽ ἂν εὕροι τις αἴτια, δι᾽ ἃ τοιοῦτον αὐτῶν ἐξέβη τὸ τέλος, [5] ἐπὶ δὲ τῶν νῦν καιρῶν οὐδεμία λείπεται πρόφασις, ἐὰν ἄνδρες ὦσι, τοῦ μὴ νικᾶν τοὺς ἐχθρούς. [6] τότε μὲν γὰρ οὔτε τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρους οὐδέποτε συνηγωνίσθαι τοῖς στρατοπέδοις οὔτε ταῖς δυνάμεσι κεχρῆσθαι γεγυμνασμέναις, ἀλλὰ νεοσυλλόγοις καὶ ἀοράτοις παντὸς δεινοῦ: [7] τό τε μέγιστον, ἐπὶ τοσοῦτον ἀγνοεῖσθαι παρ᾽ αὐτοῖς πρότερον τὰ κατὰ τοὺς ὑπεναντίους ὥστε σχεδὸν μηδ᾽ ἑωρακότας τοὺς ἀνταγωνιστὰς παρατάττεσθαι καὶ συγκαταβαίνειν εἰς τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους. [8] “1οἱ μὲν γὰρ περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν σφαλέντες, ἐκ Σικελίας τῇ προτεραίᾳ παραγενηθέντες, ἅμα τῷ φωτὶ τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ παρετάξαντο: [9] τοῖς δὲ κατὰ Τυρρηνίαν ἀγωνισαμένοις οὐχ οἷον πρότερον, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ συνιδεῖν ἐξεγένετο τοὺς πολεμίους διὰ τὸ περὶ τὸν ἀέρα γενόμενον σύμπτωμα. [10] νῦν γε μὴν πάντα τἀναντία τοῖς προειρημένοις ὑπάρχει.
  [1] πρῶτον γὰρ ἡμεῖς ἀμφότεροι πάρεσμεν, οὐ μόνον αὐτοὶ κοινωνήσοντες ὑμῖν τῶν κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τοῦ πρότερον ἔτους ἄρχοντας ἑτοίμους παρεσκευάκαμεν πρὸς τὸ μένειν καὶ μετέχειν τῶν αὐτῶν ἀγώνων. [2] ὑμεῖς γε μὴν οὐ μόνον ἑωράκατε τοὺς καθοπλισμούς, τὰς τάξεις, τὰ πλήθη τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ διαμαχόμενοι μόνον οὐ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν δεύτερον ἐνιαυτὸν ἤδη διατελεῖτε. [3] πάντων οὖν τῶν κατὰ μέρος ἐναντίως ἐχόντων ταῖς προγεγενημέναις μάχαις, εἰκὸς καὶ τὸ τέλος ἐναντίον ἐκβήσεσθαι τοῦ νῦν ἀγῶνος. [4] καὶ γὰρ ἄτοπον, μᾶλλον δ᾽ ὡς εἰπεῖν ἀδύνατον, ἐν μὲν τοῖς κατὰ μέρος ἀκροβολισμοῖς ἴσους πρὸς ἴσους συμπίπτοντας τὸ πλεῖον ἐπικρατεῖν, ὁμοῦ δὲ πάντας παραταξαμένους πλείους ὄντας ἢ διπλασίους τῶν ὑπεναντίων ἐλαττωθῆναι. [5] διόπερ, ὦ ἄνδρες, πάντων ὑμῖν παρεσκευασμένων πρὸς τὸ νικᾶν, ἑνὸς προσδεῖται τὰ πράγματα, τῆς ὑμετέρας βουλήσεως καὶ προθυμίας, ὑπὲρ ἧς οὐδὲ παρακαλεῖσθαι πλείω πρέπειν ὑμῖν ὑπολαμβάνω. [6] τοῖς μέν γε μισθοῦ παρά τισι στρατευομένοις ἢ τοῖς κατὰ συμμαχίαν ὑπὲρ τῶν πέλας μέλλουσι κινδυνεύειν, οἷς κατ᾽ αὐτὸν τὸν ἀγῶνα καιρός ἐστι δεινότατος, τὰ δ᾽ ἐκ τῶν ἀποβαινόντων βραχεῖαν ἔχει διαφοράν, ἀναγκαῖος ὁ τῆς παρακλήσεως γίνεται τρόπος: [7] οἷς δέ, καθάπερ ὑμῖν νῦν, οὐχ ὑπὲρ ἑτέρων ἀλλ᾽ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ πατρίδος καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ὁ κίνδυνος συνέστηκεν, καὶ πολλαπλασίαν τὰ μετὰ ταῦτα συμβαίνοντα τὴν διαφορὰν ἔχει τῶν ἐνεστώτων ἀεὶ κινδύνων, ὑπομνήσεως μόνον, παρακλήσεως δ᾽ οὐ προσδεῖ. [8] τίς γὰρ οὐκ ἂν βούλοιτο μάλιστα μὲν νικᾶν ἀγωνιζόμενος, εἰ δὲ μὴ τοῦτ᾽ εἴη δυνατόν, τεθνάναι πρόσθεν μαχόμενος ἢ ζῶν ἐπιδεῖν τὴν τῶν προειρημένων ὕβριν καὶ καταφθοράν; [9] διόπερ, ὦ ἄνδρες, χωρὶς τῶν ὑπ᾽ ἐμοῦ λεγομένων, αὐτοὶ λαμβάνοντες πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν ἐκ τοῦ λείπεσθαι καὶ τοῦ νικᾶν διαφορὰν καὶ τὰ συνεξακολουθοῦντα τούτοις, οὕτως ἑαυτοὺς παραστήσεσθε πρὸς τὴν μάχην ὡς τῆς πατρίδος οὐ κινδυνευούσης νῦν αὐτοῖς τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ τοῖς ὅλοις. [10] τί γὰρ ἔτι προσθεῖσα τοῖς ὑποκειμένοις, ἐὰν ἄλλως πως τὰ παρόντα κριθῇ, περιγενήσεται τῶν ἐχθρῶν, οὐκ ἔχει. [11] πᾶσαν γὰρ τὴν αὑτῆς προθυμίαν καὶ δύναμιν εἰς ὑμᾶς ἀπήρεισται, καὶ πάσας τὰς ἐλπίδας ἔχει τῆς σωτηρίας ἐν ὑμῖν. ὧν ὑμεῖς αὐτὴν μὴ διαψεύσητε νῦν, [12] ἀλλ᾽ ἀπόδοτε μὲν τῇ πατρίδι τὰς ἁρμοζούσας χάριτας, φανερὸν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις ποιήσατε διότι καὶ τὰ πρότερον ἐλαττώματα γέγονεν οὐ διὰ τὸ Ῥωμαίους χείρους ἄνδρας εἶναι Καρχηδονίων, ἀλλὰ δι᾽ ἀπειρίαν τῶν τότε μαχομένων καὶ διὰ τὰς ἐκ τῶν καιρῶν περιστάσεις. [13] “2 τότε μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα παρακαλέσας ὁ Λεύκιος διαφῆκε τοὺς πολλούς.
  [1] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξαντες ἦγον τὴν δύναμιν οὗ τοὺς πολεμίους ἤκουον στρατοπεδεύειν. δευτεραῖοι δ᾽ ἐπιβαλόντες παρενέβαλον, περὶ πεντήκοντα σταδίους ἀποσχόντες τῶν πολεμίων. [2] ὁ μὲν οὖν Λεύκιος συνθεασάμενος ἐπιπέδους καὶ ψιλοὺς ὄντας τοὺς πέριξ τόπους οὐκ ἔφη δεῖν συμβάλλειν ἱπποκρατούντων τῶν πολεμίων, ἀλλ᾽ ἐπισπᾶσθαι καὶ προάγειν μᾶλλον εἰς τόπους τοιούτους ἐν οἷς τὸ πλέον ἔσται διὰ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἡ μάχη. [3] τοῦ δὲ Γαΐου διὰ τὴν ἀπειρίαν ὑπὲρ τῆς ἐναντίας ὑπάρχοντος γνώμης, ἦν ἀμφισβήτησις καὶ δυσχρηστία περὶ τοὺς ἡγεμόνας, ὃ πάντων ἐστὶ σφαλερώτατον. [4] τῆς δ᾽ ἡγεμονίας τῷ Γαΐῳ καθηκούσης εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν διὰ τὸ παρὰ μίαν ἐκ τῶν ἐθισμῶν μεταλαμβάνειν τὴν ἀρχὴν τοὺς ὑπάτους, ἀναστρατοπεδεύσας προῆγε, βουλόμενος ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις, πολλὰ διαμαρτυρομένου καὶ κωλύοντος τοῦ Λευκίου. [5] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἀναλαβὼν τοὺς εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππεῖς ἀπήντα καὶ προσπεσὼν ἔτι κατὰ πορείαν οὖσι παραδόξως συνεπλέκετο καὶ πολὺν ἐν αὐτοῖς ἐποιεῖτο θόρυβον. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὴν μὲν πρώτην ἐπιφορὰν ἐδέξαντο, προθέμενοί τινας τῶν ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς: μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐπαφέντες ἐπροτέρουν κατὰ τὴν ὅλην συμπλοκὴν διὰ τὸ τοῖς μὲν Καρχηδονίοις μηδὲν ἐφεδρεύειν ἀξιόλογον, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἀναμεμιγμένας τοῖς εὐζώνοις ὁμόσε κινδυνεύειν τινὰς σπείρας. [7] τότε μὲν οὖν ἐπιγενομένης νυκτὸς ἐχωρίσθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων, οὐ κατὰ τὴν ἐλπίδα τοῖς Καρχηδονίοις ἐκβάσης τῆς ἐπιθέσεως: [8] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ὁ Λεύκιος οὔτε μάχεσθαι κρίνων οὔτε μὴν ἀπάγειν ἀσφαλῶς τὴν στρατιὰν ἔτι δυνάμενος τοῖς μὲν δυσὶ μέρεσι κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν Αὔφιδον καλούμενον ποταμόν, ὃς μόνος διαρρεῖ τὸν Ἀπεννῖνον — [9] τοῦτο δ᾽ ἔστιν ὄρος συνεχές, ὃ διείργει πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ῥύσεις, τὰς μὲν εἰς τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὰς δ᾽ εἰς τὸν Ἀδρίαν: δι᾽ οὗ ῥέοντα συμβαίνει τὸν Αὔφιδον τὰς μὲν πηγὰς ἔχειν ἐν τοῖς πρὸς τὸ Τυρρηνικὸν κλίμασι τῆς Ἰταλίας, ποιεῖσθαι δὲ τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸν Ἀδρίαν — τῷ δὲ τρίτῳ πέραν, [10] ἀπὸ διαβάσεως πρὸς τὰς ἀνατολάς, ἐβάλετο χάρακα, τῆς μὲν ἰδίας παρεμβολῆς περὶ δέκα σταδίους ἀποσχών, τῆς δὲ τῶν ὑπεναντίων μικρῷ πλεῖον, [11] βουλόμενος διὰ τούτων προκαθῆσθαι μὲν τῶν ἐκ τῆς πέραν παρεμβολῆς προνομευόντων, ἐπικεῖσθαι δὲ τοῖς παρὰ τῶν Καρχηδονίων.
  [1] Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν θεωρῶν ὅτι καλεῖ τὰ πράγματα μάχεσθαι καὶ συμβάλλειν τοῖς πολεμίοις, εὐλαβούμενος δὲ μὴ διατέτραπται τὸ πλῆθος ἐκ τοῦ προγεγονότος ἐλαττώματος, κρίνας προσδεῖσθαι παρακλήσεως τὸν καιρὸν συνῆγε τοὺς πολλούς. [2] ἁθροισθέντων δέ, περιβλέψαι κελεύσας πάντας εἰς τοὺς πέριξ τόπους, ἤρετο τί μεῖζον εὔξασθαι τοῖς θεοῖς κατὰ τοὺς παρόντας ἐδύναντο καιρούς, δοθείσης αὐτοῖς ἐξουσίας, τοῦ παρὰ πολὺ τῶν πολεμίων ἱπποκρατοῦντας ἐν τοιούτοις τόποις διακριθῆναι περὶ τῶν ὅλων. [3] πάντων δὲ τὸ ῥηθὲν ἐπισημηναμένων διὰ τὴν ἐνάργειαν “1τούτου τοιγαροῦν”2 ἔφη “1πρῶτον μὲν τοῖς θεοῖς ἔχετε χάριν: ἐκεῖνοι γὰρ ἡμῖν συγκατασκευάζοντες τὴν νίκην εἰς τοιούτους τόπους ἤχασι τοὺς ἐχθρούς: [4] δεύτερον δ᾽ ἡμῖν, ὅτι καὶ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους συνηναγκάσαμεν: οὐ γὰρ ἔτι δύνανται τοῦτο διαφυγεῖν: καὶ μάχεσθαι προφανῶς ἐν τοῖς ἡμετέροις προτερήμασι. [5] τὸ δὲ παρακαλεῖν ὑμᾶς νῦν διὰ πλειόνων εὐθαρσεῖς καὶ προθύμους εἶναι πρὸς τὸν κίνδυνον οὐδαμῶς μοι δοκεῖ καθήκειν. [6] ὅτε μὲν γὰρ ἀπείρως διέκεισθε τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἔδει τοῦτο ποιεῖν, καὶ μεθ᾽ ὑποδειγμάτων ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς πολλοὺς διεθέμην λόγους: [7] ὅτε δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς τρισὶ μάχαις τηλικαύταις ἐξ ὁμολογουμένου νενικήκατε Ῥωμαίους, ποῖος ἂν ἔτι λόγος ὑμῖν ἰσχυρότερον παραστήσαι θάρσος αὐτῶν τῶν ἔργων; [8] διὰ μὲν οὖν τῶν πρὸ τοῦ κινδύνων κεκρατήκατε τῆς χώρας καὶ τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν κατὰ τὰς ἡμετέρας ἐπαγγελίας, ἀψευστούντων ἡμῶν ἐν πᾶσι τοῖς πρὸς ὑμᾶς εἰρημένοις: ὁ δὲ νῦν ἀγὼν ἐνέστηκεν περὶ τῶν πόλεων καὶ τῶν ἐν αὐταῖς ἀγαθῶν. [9] οὗ κρατήσαντες κύριοι μὲν ἔσεσθε παραχρῆμα πάσης Ἰταλίας, ἀπαλλαγέντες δὲ τῶν νῦν πόνων, γενόμενοι συμπάσης ἐγκρατεῖς τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας, ἡγεμόνες ἅμα καὶ δεσπόται πάντων γενήσεσθε διὰ ταύτης τῆς μάχης. [10] διόπερ οὐκέτι λόγων ἀλλ᾽ ἔργων ἐστὶν ἡ χρεία: θεῶν γὰρ βουλομένων ὅσον οὔπω βεβαιώσειν ὑμῖν πέπεισμαι τὰς ἐπαγγελίας. [11] “2 ταῦτα δὲ καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθείς, προθύμως αὐτὸν ἐπισημαινομένου τοῦ πλήθους, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος αὐτῶν τὴν ὁρμὴν ἀφῆκε καὶ παραχρῆμα κατεστρατοπέδευσε, ποιούμενος τὸν χάρακα παρὰ τὴν αὐτὴν πλευρὰν τοῦ ποταμοῦ τῇ μείζονι στρατοπεδείᾳ τῶν ὑπεναντίων.
  [1] τῇ δ᾽ ἐχομένῃ περὶ παρασκευὴν καὶ θεραπείαν παρήγγειλε γίνεσθαι πᾶσι. τῇ δ᾽ ἑξῆς παρὰ τὸν ποταμὸν ἐξέταττε τὰ στρατόπεδα καὶ δῆλος ἦν μάχεσθαι σπεύδων τοῖς ὑπεναντίοις. [2] ὁ δὲ Λεύκιος δυσαρεστούμενος μὲν τοῖς τόποις, ὁρῶν δ᾽ ὅτι ταχέως ἀναγκασθήσονται μεταστρατοπεδεύειν οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸν πορισμὸν τῶν ἐπιτηδείων, εἶχε τὴν ἡσυχίαν, ἀσφαλισάμενος ταῖς ἐφεδρείαις τὰς παρεμβολάς. [3] Ἀννίβας δὲ χρόνον ἱκανὸν μείνας, οὐδενὸς ἀντεξιόντος, τὴν μὲν λοιπὴν δύναμιν αὖθις εἰς χάρακα κατέστησεν, τοὺς δὲ Νομάδας ἐπαφῆκε τοῖς ὑδρευομένοις ἀπὸ τῆς ἐλάττονος παρεμβολῆς. [4] τῶν δὲ Νομάδων ἕως πρὸς αὐτὸν τὸν χάρακα προσπιπτόντων καὶ διακωλυόντων τὴν ὑδρείαν, ὅ τε Γάιος ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τούτοις παρωξύνετο, τά τε πλήθη πρὸς τὸν κίνδυνον ὁρμὴν εἶχεν καὶ δυσχερῶς ἔφερε τὰς ὑπερθέσεις. [5] βαρύτατος γὰρ δὴ πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ τοῦ μέλλειν γίνεται χρόνος: ὅταν δ᾽ ἅπαξ κριθῇ, ὅ,τι ἂν ᾖ πάσχειν πάντων τῶν δοκούντων εἶναι δεινῶν ὑπομενετέον. [6] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεπτωκότος ὅτι παραστρατοπεδεύουσιν ἀλλήλοις καὶ συμπλοκαὶ γίνονται τῶν προκινδυνευόντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ὀρθὴ καὶ περίφοβος ἦν ἡ πόλις, [7] δεδιότων μὲν τῶν πολλῶν τὸ μέλλον διὰ τὸ πολλάκις ἤδη προηττῆσθαι, προορωμένων δὲ καὶ προλαμβανόντων τὰ συμβησόμενα ταῖς ἐννοίαις, ἐὰν σφάλλωνται τοῖς ὅλοις. [8] πάντα δ᾽ ἦν τὰ παρ᾽ αὐτοῖς λόγια πᾶσι τότε διὰ στόματος, σημείων δὲ καὶ τεράτων πᾶν μὲν ἱερόν, πᾶσα δ᾽ ἦν οἰκία πλήρης, ἐξ ὧν εὐχαὶ καὶ θυσίαι καὶ θεῶν ἱκετηρίαι καὶ δεήσεις ἐπεῖχον τὴν πόλιν. [9] δεινοὶ γὰρ ἐν ταῖς περιστάσεσι Ῥωμαῖοι καὶ θεοὺς ἐξιλάσασθαι καὶ ἀνθρώπους καὶ μηδὲν ἀπρεπὲς μηδ᾽ ἀγεννὲς ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς ἡγεῖσθαι τῶν περὶ ταῦτα συντελουμένων.
  [1] ὁ δὲ Γάιος ἅμα τῷ παραλαβεῖν τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τὴν ἀρχήν, ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς ἐπιφαινομένης, ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐξ ἑκατέρας ἅμα [2] τῆς παρεμβολῆς καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ μείζονος χάρακος διαβιβάζων τὸν ποταμὸν εὐθέως παρενέβαλε, τοὺς δ᾽ ἐκ θατέρου συνάπτων τούτοις ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν ἐξέταττε, λαμβάνων πᾶσι τὴν ἐπιφάνειαν τὴν πρὸς μεσημβρίαν. [3] τοὺς μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κατέστησε, τοὺς δὲ πεζοὺς συνεχεῖς τούτοις ἐπὶ τῆς αὐτῆς εὐθείας ἐξέτεινε, πυκνοτέρας ἢ πρόσθεν τὰς σημείας καθιστάνων, καὶ ποιῶν πολλαπλάσιον τὸ βάθος ἐν ταῖς σπείραις τοῦ μετώπου: [4] τοὺς δὲ τῶν συμμάχων ἱππεῖς εἰς τὸ λαιὸν κέρας παρενέβαλε: πάσης δὲ τῆς δυνάμεως προέστησε τοὺς εὐζώνους ἐν ἀποστάσει. [5] ἦσαν δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις πεζῶν μὲν εἰς ὀκτὼ μυριάδας, ἱππεῖς δὲ μικρῷ πλείους τῶν ἑξακισχιλίων. [6] Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους διαβιβάσας τὸν ποταμὸν προεβάλετο τῆς δυνάμεως, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξαγαγὼν ἐκ τοῦ χάρακος καὶ περαιώσας κατὰ διττοὺς τόπους τὸ ῥεῖθρον ἀντετάττετο τοῖς πολεμίοις. [7] ἐτίθει δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν ποταμόν, ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἱππεῖς ἀντίους τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι, συνεχεῖς δὲ τούτοις πεζοὺς τοὺς ἡμίσεις τῶν ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς Λιβύων, ἑξῆς δὲ τοῖς εἰρημένοις Ἴβηρας καὶ Κελτούς. παρὰ δὲ τούτοις τὸ λοιπὸν μέρος ἔθηκε τῶν Λιβύων, ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐπέταξε τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς. [8] ἐπεὶ δὲ πάντ᾽ ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν ἐξέτεινε, μετὰ ταῦτα λαβὼν τὰ μέσα τῶν Ἰβήρων καὶ Κελτῶν τάγματα προῆγε καὶ τἄλλα τούτοις ἐκ τοῦ κατὰ λόγον παρίστανε ζυγοῦντα, μηνοειδὲς ποιῶν τὸ κύρτωμα καὶ λεπτύνων τὸ τούτων αὐτῶν σχῆμα, [9] βουλόμενος ἐφεδρείας μὲν τάξιν ἐν τῇ μάχῃ τοὺς Λίβυας αὐτῶν ἔχειν, προκινδυνεῦσαι δὲ τοῖς Ἴβηρσι καὶ Κελτοῖς.
  [1] ἦν δ᾽ ὁ καθοπλισμὸς τῶν μὲν Λιβύων Ῥωμαϊκός, οὓς πάντας Ἀννίβας τοῖς ἐκ τῆς προγεγενημένης μάχης σκύλοις ἐκλέξας κατακεκοσμήκει: [2] τῶν δ᾽ Ἰβήρων καὶ Κελτῶν ὁ μὲν θυρεὸς ἦν παραπλήσιος, τὰ δὲ ξίφη τὴν ἐναντίαν εἶχε διάθεσιν: [3] τῆς μὲν γὰρ οὐκ ἔλαττον τὸ κέντημα τῆς καταφορᾶς ἴσχυε πρὸς τὸ βλάπτειν, ἡ δὲ Γαλατικὴ μάχαιρα μίαν εἶχε χρείαν τὴν ἐκ καταφορᾶς, καὶ ταύτην ἐξ ἀποστάσεως. [4] ἐναλλὰξ δὲ ταῖς σπείραις αὐτῶν παρατεταγμένων, καὶ τῶν μὲν Κελτῶν γυμνῶν, τῶν δ᾽ Ἰβήρων λινοῖς περιπορφύροις χιτωνίσκοις κεκοσμημένων κατὰ τὰ πάτρια, ξενίζουσαν ἅμα καὶ καταπληκτικὴν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν πρόσοψιν. [5] ἦν δὲ τὸ μὲν τῶν ἱππικῶν πλῆθος τὸ σύμπαν τοῖς Καρχηδονίοις εἰς μυρίους, τὸ δὲ τῶν πεζῶν οὐ πολὺ πλείους τετρακισμυρίων σὺν τοῖς Κελτοῖς. εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν τῶν Ῥωμαίων Αἰμίλιος, [6] τὸ δ᾽ εὐώνυμον Γάιος, τὰ δὲ μέσα Μάρκος καὶ Γνάιος οἱ τῷ πρότερον ἔτει στρατηγοῦντες. [7] τῶν δὲ Καρχηδονίων τὸ μὲν εὐώνυμον Ἀσδρούβας εἶχε, τὸ δὲ δεξιὸν Ἄννων: ἐπὶ δὲ τοῖς μέσοις αὐτὸς ἦν Ἀννίβας, ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ Μάγωνα τὸν ἀδελφόν. [8] βλεπούσης δὲ τῆς μὲν τῶν Ῥωμαίων τάξεως πρὸς μεσημβρίαν, ὡς ἐπάνω προεῖπα, τῆς δὲ τῶν Καρχηδονίων πρὸς τὰς ἄρκτους, ἑκατέροις ἀβλαβῆ συνέβαινε γίνεσθαι τὴν κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολήν.
  [1] γενομένης δὲ τῆς συμπλοκῆς τῆς πρώτης ἐκ τῶν προτεταγμένων, τὰς μὲν ἀρχὰς αὐτῶν τῶν εὐζώνων ἔπισος ἦν ὁ κίνδυνος, [2] ἅμα δὲ τῷ τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἱππεῖς ἀπὸ τῶν εὐωνύμων πελάσαι τοῖς Ῥωμαίοις ἐποίουν οὗτοι μάχην ἀληθινὴν καὶ βαρβαρικήν: [3] οὐ γὰρ ἦν κατὰ νόμους ἐξ ἀναστροφῆς καὶ μεταβολῆς ὁ κίνδυνος, ἀλλ᾽ εἰσάπαξ συμπεσόντες ἐμάχοντο συμπλεκόμενοι κατ᾽ ἄνδρα, παρακαταβαίνοντες ἀπὸ τῶν ἵππων. [4] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκράτησαν οἱ παρὰ τῶν Καρχηδονίων καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν ἐν τῇ συμπλοκῇ, πάντων ἐκθύμως καὶ γενναίως διαγωνιζομένων τῶν Ῥωμαίων, τοὺς δὲ λοιποὺς ἤλαυνον παρὰ τὸν ποταμὸν φονεύοντες καὶ προσφέροντες τὰς χεῖρας ἀπαραιτήτως, τότε δὴ τὰ πεζικὰ στρατόπεδα διαδεξάμενα τοὺς εὐζώνους συνέπεσεν ἀλλήλοις. [5] ἐπὶ βραχὺ μὲν οὖν τῶν Ἰβήρων καὶ τῶν Κελτῶν ἔμενον αἱ τάξεις καὶ διεμάχοντο τοῖς Ῥωμαίοις γενναίως: μετὰ δὲ ταῦτα τῷ βάρει θλιβόμενοι κλίνοντες ὑπεχώρουν εἰς τοὐπίσω, λύσαντες τὸν μηνίσκον. [6] αἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων σπεῖραι κατὰ τὴν ἐκθυμίαν ἑπόμεναι τούτοις διέκοψαν ῥᾳδίως τὴν τῶν ὑπεναντίων τάξιν, ἅτε δὴ τῶν μὲν Κελτῶν ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταγμένων, αὐτοὶ δὲ πεπυκνωκότες ἀπὸ τῶν κεράτων ἐπὶ τὰ μέσα καὶ τὸν κινδυνεύοντα τόπον: [7] οὐ γὰρ ἅμα συνέβαινε τὰ κέρατα καὶ τὰ μέσα συμπίπτειν, ἀλλὰ πρῶτα τὰ μέσα διὰ τὸ τοὺς Κελτοὺς ἐν μηνοειδεῖ σχήματι τεταγμένους πολὺ προπεπτωκέναι τῶν κεράτων, ἅτε τοῦ μηνίσκου τὸ κύρτωμα πρὸς τοὺς πολεμίους ἔχοντος. [8] πλὴν ἑπόμενοί γε τούτοις οἱ Ῥωμαῖοι καὶ συντρέχοντες ἐπὶ τὰ μέσα καὶ τὸν εἴκοντα τόπον τῶν πολεμίων οὕτως ἐπὶ πολὺ προέπεσον ὥστ᾽ ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους κατὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας τοὺς Λίβυας αὐτῶν γενέσθαι τοὺς ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς: [9] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κλίναντες ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ τὴν ἐμβολὴν ἐκ δόρατος ποιούμενοι παρίσταντο παρὰ πλευρὰν τοῖς πολεμίοις, [10] οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν εὐωνύμων ἐπὶ δόρυ ποιούμενοι τὴν κλίσιν ἐξ ἀσπίδος ἐπιπαρενέβαλλον, αὐτοῦ τοῦ πράγματος ὃ δέον ἦν ποιεῖν ὑποδεικνύντος. [11] ἐξ οὗ συνέβη κατὰ τὴν Ἀννίβου πρόνοιαν μέσους ἀποληφθῆναι τοὺς Ῥωμαίους ὑπὸ τῶν Λιβύων κατὰ τὴν ἐπὶ τοὺς Κελτοὺς παράπτωσιν. [12] οὗτοι μὲν οὖν οὐκέτι φαλαγγηδόν, ἀλλὰ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ σπείρας στρεφόμενοι πρὸς τοὺς ἐκ τῶν πλαγίων προς
  [1] πεπτωκότας ἐποιοῦντο τὴν μάχην: Λεύκιος δὲ καίπερ ὢν ἐξ ἀρχῆς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος καὶ μετασχὼν ἐπί τι τοῦ τῶν ἱππέων ἀγῶνος ὅμως ἔτι τότε διεσῴζετο. [2] βουλόμενος δὲ τοῖς κατὰ τὴν παράκλησιν λόγοις ἀκολούθως ἐπ᾽ αὐτῶν γίνεσθαι τῶν ἔργων καὶ θεωρῶν τὸ συνέχον τῆς κατὰ τὸν ἀγῶνα κρίσεως ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις κείμενον, [3] παριππεύων ἐπὶ τὰ μέσα τῆς ὅλης παρατάξεως ἅμα μὲν αὐτὸς συνεπλέκετο καὶ προσέφερε τὰς χεῖρας τοῖς ὑπεναντίοις, ἅμα δὲ παρεκάλει καὶ παρώξυνε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ στρατιώτας. [4] τὸ δὲ παραπλήσιον Ἀννίβας ἐποίει: καὶ γὰρ οὗτος ἐξ ἀρχῆς ἐπὶ τούτοις τοῖς μέρεσιν ἐπέστη τῆς δυνάμεως. [5] οἱ δὲ Νομάδες ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος προσπίπτοντες τοῖς ὑπεναντίοις ἱππεῦσι τοῖς ἐπὶ τῶν εὐωνύμων τεταγμένοις μέγα μὲν οὔτ᾽ ἐποίουν οὐδὲν οὔτ᾽ ἔπασχον διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς μάχης, ἀπράκτους γε μὴν τοὺς πολεμίους παρεσκεύαζον, περισπῶντες καὶ πανταχόθεν προσπίπτοντες. [6] ἐπεὶ δ᾽ οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἀποκτείναντες τοὺς περὶ τὸν ποταμὸν ἱππεῖς πλὴν παντελῶς ὀλίγων παρεβοήθησαν ἀπὸ τῶν εὐωνύμων τοῖς Νομάσιν, τότε προϊδόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτῶν οἱ σύμμαχοι τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐκκλίναντες ἀπεχώρουν. [7] ἐν ᾧ καιρῷ πραγματικὸν δοκεῖ ποιῆσαι καὶ φρόνιμον ἔργον Ἀσδρούβας: θεωρῶν γὰρ τοὺς Νομάδας τῷ τε πλήθει πολλοὺς ὄντας καὶ πρακτικωτάτους καὶ φοβερωτάτους τοῖς ἅπαξ ἐγκλίνασιν, τοὺς μὲν φεύγοντας παρέδωκε τοῖς Νομάσιν, πρὸς δὲ τὴν τῶν πεζῶν μάχην ἡγεῖτο, σπεύδων παραβοηθῆσαι τοῖς Λίβυσι. [8] προσπεσὼν δὲ τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις κατὰ νώτου καὶ ποιούμενος ἐκ διαδοχῆς ταῖς ἴλαις ἐμβολὰς ἅμα κατὰ πολλοὺς τόπους ἐπέρρωσε μὲν τοὺς Λίβυας, ἐταπείνωσε δὲ καὶ κατέπληξε ταῖς ψυχαῖς τοὺς Ῥωμαίους. [9] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ Λεύκιος Αἰμίλιος περιπεσὼν βιαίοις πληγαῖς ἐν χειρῶν νόμῳ μετήλλαξε τὸν βίον, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια τῇ πατρίδι κατὰ τὸν λοιπὸν βίον καὶ κατὰ τὸν ἔσχατον καιρόν, εἰ καί τις ἕτερος, ποιήσας. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μέχρι μὲν ἐμάχοντο κατὰ τὰς ἐπιφανείας στρεφόμενοι πρὸς τοὺς κεκυκλωκότας, ἀντεῖχον: [11] ἀεὶ δὲ τῶν πέριξ ἀπολλυμένων, καὶ κατὰ βραχὺ συγκλειόμενοι, τέλος αὐτοῦ πάντες, ἐν οἷς καὶ Μάρκος καὶ Γνάιος, ἔπεσον, οἱ τὸ πρότερον ἔτος ὕπατοι γεγονότες, ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ τῆς Ῥώμης ἄξιοι γενόμενοι κατὰ τὸν κίνδυνον. [12] κατὰ δὲ τὸν τούτων φόνον καὶ τὴν συμπλοκὴν οἱ Νομάδες ἑπόμενοι τοῖς φεύγουσι τῶν ἱππέων τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ κατεκρήμνισαν ἀπὸ τῶν ἵππων. [13] ὀλίγοι δέ τινες εἰς Οὐενουσίαν διέφυγον, ἐν οἷς ἦν καὶ Γάιος Τερέντιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, ἀνὴρ αἰσχρὰν μὲν τὴν ψυχὴν ἀλυσιτελῆ δὲ τὴν ἀρχὴν τὴν αὑτοῦ τῇ πατρίδι πεποιημένος.
  [1] ἡ μὲν οὖν περὶ Κάνναν γενομένη μάχη Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων ἐπετελέσθη τὸν τρόπον τοῦτον, μάχη γενναιοτάτους ἄνδρας ἔχουσα καὶ τοὺς νικήσαντας καὶ τοὺς ἡττηθέντας. [2] δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἐγένετ᾽ ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων. τῶν μὲν γὰρ ἑξακισχιλίων ἱππέων ἑβδομήκοντα μὲν εἰς Οὐενουσίαν μετὰ Γαΐου διέφυγον, περὶ τριακοσίους δὲ τῶν συμμάχων σποράδες εἰς τὰς πόλεις ἐσώθησαν: [3] ἐκ δὲ τῶν πεζῶν μαχόμενοι μὲν ἑάλωσαν εἰς μυρίους — οἱ δ᾽ ἐκτὸς ὄντες τῆς μάχης — ἐξ αὐτοῦ δὲ τοῦ κινδύνου τρισχίλιοι μόνον ἴσως εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις διέφυγον. [4] οἱ δὲ λοιποὶ πάντες, ὄντες εἰς ἑπτὰ μυριάδας, ἀπέθανον εὐγενῶς, τὴν μεγίστην χρείαν παρεσχημένου τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ νικᾶν καὶ τότε καὶ πρὸ τοῦ τοῦ τῶν ἱππέων ὄχλου. [5] καὶ δῆλον ἐγένετο τοῖς ἐπιγενομένοις ὅτι κρεῖττόν ἐστι πρὸς τοὺς τῶν πολέμων καιροὺς ἡμίσεις ἔχειν πεζούς, ἱπποκρατεῖν δὲ τοῖς ὅλοις, μᾶλλον ἢ πάντα πάρισα τοῖς πολεμίοις ἔχοντα διακινδυνεύειν. [6] τῶν δὲ μετ᾽ Ἀννίβου Κελτοὶ μὲν ἔπεσον εἰς τετρακισχιλίους, Ἴβηρες δὲ καὶ Λίβυες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ περὶ διακοσίους. [7] οἱ δὲ ζωγρηθέντες τῶν Ῥωμαίων ἐκτὸς ἐγένοντο τοῦ κινδύνου, καὶ διὰ τοιαύτην αἰτίαν. [8] Λεύκιος ἀπέλιπε μυρίους πεζοὺς ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ παρεμβολῆς, ἵν᾽ ἐὰν μὲν Ἀννίβας ὀλιγωρήσας τοῦ χάρακος ἐκτάξῃ πᾶσι, παραπεσόντες οὗτοι κατὰ τὸν τῆς μάχης καιρὸν ἐγκρατεῖς γένωνται τῆς τῶν πολεμίων ἀποσκευῆς, [9] ἐὰν δὲ προϊδόμενος τὸ μέλλον ἀπολίπῃ φυλακὴν ἀξιόχρεων, πρὸς ἐλάττους αὐτοῖς ὁ περὶ τῶν ὅλων γένηται κίνδυνος. [10] ἑάλωσαν δὲ τοιούτῳ τινὶ τρόπῳ. καταλιπόντος Ἀννίβου φυλακὴν ἀρκοῦσαν ἐπὶ τοῦ χάρακος, ἅμα τῷ κατάρξασθαι τὴν μάχην κατὰ τὸ συνταχθὲν ἐπολιόρκουν οἱ Ῥωμαῖοι, προσβάλλοντες τοὺς ἀπολελειμμένους ἐν τῷ τῶν Καρχηδονίων χάρακι. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἀντεῖχον: [11] ἤδη δ᾽ αὐτῶν πιεζομένων, ἐπειδὴ κατὰ πάντα τὰ μέρη τὴν μάχην Ἀννίβας ἔκρινε, καὶ τότε παραβοηθήσας καὶ τρεψάμενος συνέκλεισε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολὴν καὶ δισχιλίους μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τῶν δὲ λοιπῶν ἐγκρατὴς ἐγένετο ζωγρίᾳ πάντων. [12] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἐπὶ τὰ κατὰ τὴν χώραν ἐρύματα συμπεφευγότας ἐκπολιορκήσαντες οἱ Νομάδες ἐπανῆγον, ὄντας εἰς δισχιλίους τῶν εἰς φυγὴν τραπέντων ἱππέων.
  [1] Βραβευθείσης δὲ τῆς μάχης τὸν προειρημένον τρόπον, ἀκόλουθον εἰλήφει τὰ ὅλα κρίσιν τοῖς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων προσδοκωμένοις. [2] Καρχηδόνιοι μὲν γὰρ διὰ τῆς πράξεως ταύτης παραχρῆμα τῆς μὲν λοιπῆς παραλίας σχεδὸν πάσης ἦσαν ἐγκρατεῖς: [3] Ταραντῖνοί τε γὰρ εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς, Ἀργυριππανοὶ δὲ καὶ Καπυανῶν τινες ἐκάλουν τὸν Ἀννίβαν, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἀπέβλεπον ἤδη τότε πρὸς Καρχηδονίους: [4] μεγάλας δ᾽ εἶχον ἐλπίδας ἐξ ἐφόδου καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς ἔσεσθαι κύριοι: [5] Ῥωμαῖοί γε μὴν τὴν Ἰταλιωτῶν δυναστείαν παραχρῆμα διὰ τὴν ἧτταν ἀπεγνώκεισαν, ἐν μεγάλοις δὲ φόβοις καὶ κινδύνοις ἦσαν περί τε σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους, ὅσον οὔπω προσδοκῶντες ἥξειν αὐτὸν τὸν Ἀννίβαν. [6] καὶ γὰρ ὥσπερ ἐπιμετρούσης καὶ συνεπαγωνιζομένης τοῖς γεγονόσι τῆς τύχης, συνέβη μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας, τοῦ φόβου κατέχοντος τὴν πόλιν, καὶ τὸν εἰς τὴν Γαλατίαν στρατηγὸν ἀποσταλέντ᾽ εἰς ἐνέδραν ἐμπεσόντα παραδόξως ἄρδην ὑπὸ τῶν Κελτῶν διαφθαρῆναι μετὰ τῆς δυνάμεως. [7] οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος οὐδὲν ἀπέλειπε τῶν ἐνδεχομένων, ἀλλὰ παρεκάλει μὲν τοὺς πολλούς, ἠσφαλίζετο δὲ τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ἐβουλεύετο δὲ περὶ τῶν ἐνεστώτων ἀνδρωδῶς. τοῦτο δ᾽ ἐγένετο φανερὸν ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων: [8] ὁμολογουμένως γὰρ Ῥωμαίων ἡττηθέντων τότε καὶ παραχωρησάντων τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἀρετῆς, [9] τῇ τοῦ πολιτεύματος ἰδιότητι καὶ τῷ βουλεύεσθαι καλῶς οὐ μόνον ἀνεκτήσαντο τὴν τῆς Ἰταλίας δυναστείαν, νικήσαντες μετὰ ταῦτα Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης ἐγκρατεῖς ἐγένοντο μετ᾽ ὀλίγους χρόνους. [10] διόπερ ἡμεῖς ταύτην μὲν τὴν βύβλον ἐπὶ τούτων τῶν ἔργων καταστρέψομεν, ἃ περιέλαβεν Ἰβηρικῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν ἡ τετταρακοστὴ πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάσι δηλώσαντες: [11] ὅταν δὲ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα γενομένας διεξιόντες ἐπιστῶμεν τοῖς καιροῖς τούτοις, τότ᾽ ἤδη προθέμενοι ψιλῶς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς Ῥωμαίων πολιτείας ποιησόμεθα λόγον, [12] νομίζοντες οὐ μόνον πρὸς τὴν τῆς ἱστορίας σύνταξιν οἰκείαν εἶναι τὴν περὶ αὐτῆς ἐξήγησιν. ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τῶν πολιτευμάτων διορθώσεις καὶ κατασκευὰς μεγάλα συμβάλλεσθαι τοῖς φιλομαθοῦσι καὶ πραγματικοῖς τῶν ἀνδρῶν.
  КНИГА 4
  [1] ἐν μὲν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ τὰς αἰτίας ἐδηλώσαμεν τοῦ δευτέρου συστάντος Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πολέμου καὶ τὰ περὶ τῆς εἰσβολῆς τῆς εἰς Ἰταλίαν Ἀννίβου διήλθομεν, [2] πρὸς δὲ τούτοις ἐξηγησάμεθα τοὺς γενομένους αὐτοῖς ἀγῶνας πρὸς ἀλλήλους μέχρι τῆς μάχης τῆς περὶ τὸν Αὔφιδον ποταμὸν καὶ πόλιν Κάνναν γενομένης. [3] νῦν δὲ τὰς Ἑλληνικὰς διέξιμεν πράξεις τὰς κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐπιτελεσθείσας τοῖς προειρημένοις καὶ ἀπὸ τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος, [4] πρότερον ἀναμνήσαντες διὰ βραχέων τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇ πραγματείᾳ τῆς κατασκευῆς, ἣν ἐν τῇ δευτέρᾳ βύβλῳ περὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἐποιησάμεθα, καὶ μάλιστα περὶ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, διὰ τὸ καὶ τοῦτο τὸ πολίτευμα παράδοξον ἐπίδοσιν λαβεῖν εἴς τε τοὺς πρὸ ἡμῶν καὶ καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς. [5] ἀρξάμενοι γὰρ ἀπὸ Τισαμενοῦ τῶν Ὀρέστου παίδων ἑνός, καὶ φήσαντες αὐτοὺς ἀπὸ μὲν τούτου βασιλευθῆναι κατὰ γένος ἕως εἰς Ὤγυγον, μετὰ δὲ ταῦτα καλλίστῃ προαιρέσει χρησαμένους δημοκρατικῆς πολιτείας τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων διασπασθῆναι κατὰ πόλεις καὶ κώμας, [6] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπεβαλόμεθα λέγειν πῶς αὖθις ἤρξαντο συμφρονεῖν καὶ πότε καὶ τίνες αὐτοῖς πρῶτοι συνέστησαν. [7] τούτοις δ᾽ ἑπομένως ἐδηλώσαμεν τίνι τρόπῳ καὶ ποίᾳ προαιρέσει προσαγόμενοι τὰς πόλεις ἐπεβάλοντο Πελοποννησίους πάντας ὑπὸ τὴν αὐτὴν ἄγειν ὀνομασίαν καὶ πολιτείαν. [8] καθολικῶς δὲ περὶ τῆς προειρημένης ἐπιβολῆς ἀποφηνάμενοι, μετὰ ταῦτα τῶν κατὰ μέρος ἔργων κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπιψαύοντες εἰς τὴν Κλεομένους τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως ἔκπτωσιν κατηντήσαμεν. [9] συγκεφαλαιωσάμενοι δὲ τὰς ἐκ τῆς προκατασκευῆς πράξεις ἕως τῆς Ἀντιγόνου καὶ Σελεύκου καὶ Πτολεμαίου τελευτῆς, ἐπειδὴ περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πάντες οὗτοι μετήλλαξαν, λοιπὸν ἐπηγγειλάμεθα τῆς αὑτῶν πραγματείας ἀρχὴν ποιήσασθαι τὰς ἑξῆς τοῖς προειρημένοις πράξεις,
  [1] καλλίστην ὑπόστασιν ὑπολαμβάνοντες εἶναι ταύτην διὰ τὸ πρῶτον μὲν τὴν Ἀράτου σύνταξιν ἐπὶ τούτους καταστρέφειν τοὺς καιρούς, οἷς συνάπτοντες τὴν διήγησιν τὸν ἀκόλουθον ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων ἀποδιδόναι προῃρήμεθα λόγον, [2] δεύτερον δὲ διὰ τὸ καὶ τοὺς χρόνους οὕτως συντρέχειν τοὺς ἑξῆς καὶ τοὺς πίπτοντας ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν ὥστε τοὺς μὲν καθ᾽ ἡμᾶς εἶναι, τοὺς δὲ κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν: ἐξ οὗ συμβαίνει τοῖς μὲν αὐτοὺς ἡμᾶς παραγεγονέναι, τὰ δὲ παρὰ τῶν ἑωρακότων ἀκηκοέναι. [3] τὸ γὰρ ἀνωτέρω προσλαμβάνειν τοῖς χρόνοις, ὡς ἀκοὴν ἐξ ἀκοῆς γράφειν, οὐκ ἐφαίνεθ᾽ ἡμῖν ἀσφαλεῖς ἔχειν οὔτε τὰς διαλήψεις οὔτε τὰς ἀποφάσεις. [4] μάλιστα δ᾽ ἀπὸ τούτων ἠρξάμεθα τῶν καιρῶν διὰ τὸ καὶ τὴν τύχην ὡς ἂν εἰ κεκαινοποιηκέναι πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐν τοῖς προειρημένοις καιροῖς. [5] Φίλιππος μὲν γὰρ ὁ Δημητρίου κατὰ φύσιν υἱὸς ἔτι παῖς ὢν ἄρτι παρελάμβανε τὴν Μακεδόνων ἀρχήν: [6] Ἀχαιὸς δὲ τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστεύων οὐ μόνον προστασίαν εἶχε βασιλικήν, ἀλλὰ καὶ δύναμιν: [7] ὁ δὲ Μέγας ἐπικληθεὶς Ἀντίοχος μικροῖς ἀνώτερον χρόνοις, τἀδελφοῦ Σελεύκου μετηλλαχότος, ἔτι κομιδῇ νέος ὢν τὴν ἐν Συρίᾳ διεδέδεκτο βασιλείαν. [8] ἅμα δὲ τούτοις Ἀριαράθης παρέλαβε τὴν Καππαδοκῶν ἀρχήν. ὁ δὲ Φιλοπάτωρ Πτολεμαῖος ἐν τοῖς αὐτοῖς καιροῖς τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον ἐγεγόνει κύριος. [9] Λυκοῦργος δὲ Λακεδαιμονίων μετ᾽ οὐ πολὺ κατεστάθη βασιλεύς. ᾕρηντο δὲ Καρχηδόνιοι προσφάτως ἐπὶ τὰς προειρημένας πράξεις στρατηγὸν αὑτῶν Ἀννίβαν. [10] οὕτως δὲ τοιαύτης περὶ πάσας τὰς δυναστείας καινοποιίας οὔσης, ἔμελλε πραγμάτων ἔσεσθαι καινῶν ἀρχή. τοῦτο γὰρ δὴ πέφυκε καὶ φιλεῖ συμβαίνειν κατὰ φύσιν: ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι. [11] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ καὶ Καρχηδόνιοι τὸν προειρημένον ἐνεστήσαντο πόλεμον, Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἅμα τούτοις τὸν ὑπὲρ τῆς Κοίλης Συρίας, Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Φίλιππος τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους: οὗ τὰς αἰτίας συνέβη γενέσθαι τοιαύτας.
  [1] Αἰτωλοὶ πάλαι μὲν δυσχερῶς ἔφερον τὴν εἰρήνην καὶ τὰς ἀπὸ τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων δαπάνας, ὡς ἂν εἰθισμένοι μὲν ζῆν ἀπὸ τῶν πέλας, δεόμενοι δὲ πολλῆς χορηγίας διὰ τὴν ἔμφυτον ἀλαζονείαν, ᾗ δουλεύοντες ἀεὶ πλεονεκτικὸν καὶ θηριώδη ζῶσι βίον, οὐδὲν οἰκεῖον, πάντα δ᾽ ἡγούμενοι πολέμια. [2] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον, ἕως Ἀντίγονος ἔζη, δεδιότες Μακεδόνας ἦγον ἡσυχίαν. [3] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκεῖνος μετήλλαξε τὸν βίον, παῖδα καταλιπὼν Φίλιππον, καταφρονήσαντες ἐζήτουν ἀφορμὰς καὶ προφάσεις τῆς εἰς Πελοπόννησον ἐπιπλοκῆς, ἀγόμενοι κατὰ τὸ παλαιὸν ἔθος ἐπὶ τὰς ἐκ ταύτης ἁρπαγάς, ἅμα δὲ καὶ νομίζοντες ἀξιόχρεως εἶναι σφᾶς πρὸς τὸ πολεμεῖν αὐτοῖς Ἀχαιοῖς. [4] ὄντες δ᾽ ἐπὶ ταύτης τῆς προθέσεως, βραχέα ταὐτομάτου σφίσι συνεργήσαντος ἔλαβον ἀφορμὰς πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τοιαύτας. [5] Δωρίμαχος ὁ Τριχωνεὺς ἦν μὲν υἱὸς Νικοστράτου τοῦ παρασπονδήσαντος τὴν τῶν Παμβοιωτίων πανήγυριν, νέος δ᾽ ὢν καὶ πλήρης Αἰτωλικῆς ὁρμῆς καὶ πλεονεξίας ἐξαπεστάλη κατὰ κοινὸν εἰς τὴν τῶν Φιγαλέων πόλιν, [6] ἥτις ἐστὶ μὲν ἐν Πελοποννήσῳ, κεῖται δὲ πρὸς τοῖς τῶν Μεσσηνίων ὅροις, ἐτύγχανε δὲ τότε συμπολιτευομένη τοῖς Αἰτωλοῖς, [7] λόγῳ μὲν παραφυλάξων τήν τε χώραν καὶ τὴν πόλιν τῶν Φιγαλέων, ἔργῳ δὲ κατασκόπου τάξιν ἔχων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πραγμάτων. [8] συνδραμόντων δὲ πειρατῶν, καὶ παραγενομένων πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν Φιγάλειαν, οὐκ ἔχων τούτοις ἀπὸ τοῦ δικαίου συμπαρασκευάζειν ὠφελείας, διὰ τὸ μένειν ἔτι τότε τὴν κοινὴν εἰρήνην τοῖς Ἕλλησι τὴν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου συντελεσθεῖσαν, [9] τέλος ἀπορούμενος ἐπέτρεψε τοῖς πειραταῖς λῄζεσθαι τὰ τῶν Μεσσηνίων θρέμματα, φίλων ὄντων καὶ συμμάχων. [10] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἠδίκουν τὰ περὶ τὰς ἐσχατιὰς ποίμνια, μετὰ δὲ ταῦτα, προβαινούσης τῆς ἀπονοίας, ἐνεχείρησαν καὶ τὰς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οἰκίας ἐκκόπτειν, ἀνυπονοήτως τὰς νύκτας ἐπιφαινόμενοι. [11] τῶν δὲ Μεσσηνίων ἐπὶ τούτοις ἀγανακτούντων καὶ διαπρεσβευομένων πρὸς τὸν Δωρίμαχον, τὰς μὲν ἀρχὰς παρήκουε, βουλόμενος τὰ μὲν ὠφελεῖν τοὺς ὑπ᾽ αὐτὸν ταττομένους, τὰ δ᾽ αὐτὸς ὠφελεῖσθαι, μερίτης γινόμενος τῶν λαμβανομένων. [12] πλεοναζούσης δὲ τῆς παρουσίας τῶν πρεσβειῶν διὰ τὴν συνέχειαν τῶν ἀδικημάτων, αὐτὸς ἥξειν ἐπὶ τὴν Μεσσήνην ἔφη, δικαιολογησόμενος πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας τοῖς Αἰτωλοῖς. [13] ἐπειδὴ δὲ παρεγένετο, προσπορευομένων αὐτῷ τῶν ἠδικημένων, τοὺς μὲν διέσυρε χλευάζων, τῶν δὲ κατανίστατο, τοὺς δ᾽ ἐξέπληττε λοιδορῶν.
  [1] ἔτι δ᾽ αὐτοῦ παρεπιδημοῦντος ἐν τῇ Μεσσήνῃ, συνεγγίσαντες τῇ πόλει νυκτὸς οἱ πειραταὶ καὶ προσβαλόντες κλίμακας ἐξέκοψαν τὸ Χυρῶνος καλούμενον ἐπαύλιον, καὶ τοὺς μὲν ἀμυνομένους ἀπέσφαξαν, τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν οἰκετῶν δήσαντες καὶ τὰ κτήνη μετ᾽ αὐτῶν ἀπήγαγον. [2] οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων ἔφοροι, πάλαι μὲν ἐπί τε τοῖς γινομένοις καὶ τῇ παρεπιδημίᾳ τοῦ Δωριμάχου διαλγοῦντες, τότε δὲ καὶ προσενυβρίζεσθαι δόξαντες, ἀνεκαλοῦντ᾽ αὐτὸν εἰς τὰς συναρχίας. [3] ἐν ᾧ καιρῷ Σκύρων, ὃς ἦν μὲν ἔφορος τότε τῶν Μεσσηνίων, εὐδοκίμει δὲ καὶ κατὰ τὸν ἄλλον βίον παρὰ τοῖς πολίταις, συνεβούλευε μὴ προίεσθαι τὸν Δωρίμαχον ἐκ τῆς πόλεως, ἐὰν μὴ τὰ μὲν ἀπολωλότα πάντα τοῖς Μεσσηνίοις ἀποκαταστήσῃ, περὶ δὲ τῶν τεθνεώτων δωσιδίκους παράσχῃ τοὺς ἠδικηκότας. [4] πάντων δ᾽ ἐπισημηναμένων ὡς δίκαια λέγοντος τοῦ Σκύρωνος, διοργισθεὶς ὁ Δωρίμαχος εὐήθεις αὐτοὺς ἔφη τελέως ὑπάρχειν, εἰ Δωρίμαχον οἴονται νῦν προπηλακίζειν, ἀλλ᾽ οὐ τὸ κοινὸν τῶν Αἰτωλῶν: καὶ καθόλου δεινὸν ἡγεῖτο τὸ γινόμενον, καὶ κοινῆς αὐτοὺς ἐπιστροφῆς ἔφη τεύξεσθαι, καὶ τοῦτο πείσεσθαι δικαίως. [5] ἦν δέ τις κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἄνθρωπος ἀσυρὴς ἐν τῇ Μεσσήνῃ, τῶν ἐξηρμένων τὸν ἄνδρα κατὰ πάντα τρόπον, ὄνομα Βαβύρτας, ᾧ τις εἰ περιέθηκε τὴν καυσίαν καὶ χλαμύδα τοῦ Δωριμάχου, μὴ οἷόν τ᾽ εἶναι διαγινώσκειν: [6] ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωμοίωτο κατά τε τὴν φωνὴν καὶ τἄλλα μέρη τοῦ σώματος τῷ προειρημένῳ. καὶ τοῦτ᾽ οὐκ ἐλάνθανε τὸν Δωρίμαχον. [7] ὁμιλοῦντος οὖν [αὐτοῦ] ἀνατατικῶς τότε καὶ μάλ᾽ ὑπερηφάνως τοῖς Μεσσηνίοις, περιοργισθεὶς ὁ Σκύρων “νομίζεις γὰρ ἡμῖν” ἔφη “σοῦ μέλειν ἢ τῆς σῆς ἀνατάσεως, Βαβύρτα;” ῥηθέντος δὲ τούτου, [8] παραυτίκα μὲν εἴξας ὁ Δωρίμαχος τῇ περιστάσει συνεχώρησε πάντων ἐπιστροφὴν ποιήσεσθαι τῶν γεγονότων ἀδικημάτων τοῖς Μεσσηνίοις: [9] ἐπανελθὼν δ᾽ εἰς τὴν Αἰτωλίαν οὕτω πικρῶς ἤνεγκε καὶ βαρέως τὸ ῥηθὲν ὡς οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων εὔλογον πρόφασιν δι᾽ αὐτὸ τοῦτο τοῖς Μεσσηνίοις ἐξέκαυσε τὸν πόλεμον.
  [1] στρατηγὸς μὲν οὖν ὑπῆρχε τῶν Αἰτωλῶν Ἀρίστων: οὗτος δὲ διά τινας σωματικὰς ἀσθενείας ἀδύνατος ὢν πρὸς πολεμικὴν χρείαν, ἅμα δὲ καὶ συγγενὴς ὑπάρχων Δωριμάχου καὶ Σκόπα, τρόπον τινὰ παρακεχωρήκει τούτῳ τῆς ὅλης ἀρχῆς. [2] ὁ δὲ Δωρίμαχος κατὰ κοινὸν μὲν οὐκ ἐτόλμα παρακαλεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς εἰς τὸν κατὰ τῶν Μεσσηνίων πόλεμον διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἀξίαν λόγου πρόφασιν, ἀλλ᾽ ὁμολογουμένως ἐκ παρανομίας καὶ σκώμματος γεγονέναι τὴν ὁρμήν: [3] ἀφέμενος δὲ τῆς ἐπινοίας ταύτης ἰδίᾳ προετρέπετο τὸν Σκόπαν κοινωνῆσαι τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ τῆς κατὰ τῶν Μεσσηνίων, ὑποδεικνύων μὲν τὴν ἀπὸ Μακεδόνων ἀσφάλειαν διὰ τὴν ἡλικίαν τοῦ προεστῶτος — οὐ γὰρ εἶχε πλεῖον ἐτῶν τότε Φίλιππος ἑπτακαίδεκα — [4] παρατιθεὶς δὲ τὴν Λακεδαιμονίων ἀλλοτριότητα πρὸς τοὺς Μεσσηνίους, ἀναμιμνήσκων δὲ τῆς Ἠλείων πρὸς σφᾶς εὐνοίας καὶ συμμαχίας: ἐξ ὧν ἀσφαλῆ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐσομένην αὐτοῖς ἀπέφαινεν. [5] τὸ δὲ συνέχον τῆς Αἰτωλικῆς προτροπῆς, ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐτίθει τὰς ἐσομένας ὠφελείας ἐκ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας, οὔσης ἀπρονοήτου καὶ διαμεμενηκυίας ἀκεραίου μόνης τῶν ἐν Πελοποννήσῳ κατὰ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον. [6] ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις συνίστανε τὴν ἐξακολουθήσουσαν εὔνοιαν σφίσι παρὰ τοῦ τῶν Αἰτωλῶν πλήθους. [7] Ἀχαιοὺς δ᾽, ἂν μὲν κωλύσωσι τὴν δίοδον, οὐκ ἐρεῖν ἐγκλήματα τοῖς ἀμυνομένοις: ἐὰν δ᾽ ἀγάγωσι τὴν ἡσυχίαν, οὐκ ἐμποδιεῖν αὐτοῖς πρὸς τὴν ἐπιβολήν. [8] πρὸς δὲ Μεσσηνίους προφάσεως οὐκ ἀπορήσειν ἔφη: πάλαι γὰρ αὐτοὺς ἀδικεῖν Ἀχαιοῖς καὶ Μακεδόσιν ἐπηγγελμένους κοινωνήσειν τῆς συμμαχίας. [9] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν καὶ παραπλήσια τούτοις ἕτερα πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν, τοιαύτην ὁρμὴν παρέστησε τῷ Σκόπᾳ καὶ τοῖς τούτου φίλοις ὥστ᾽ οὔτε κοινὴν τῶν Αἰτωλῶν προσδεξάμενοι σύνοδον οὔτε τοῖς ἀποκλήτοις συμμεταδόντες, οὐδὲ μὴν ἄλλο τῶν καθηκόντων οὐδὲν πράξαντες, [10] κατὰ δὲ τὰς αὑτῶν ὁρμὰς καὶ κρίσεις διαλαβόντες ἅμα Μεσσηνίοις, Ἠπειρώταις, Ἀχαιοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Μακεδόσι πόλεμον ἐξήνεγκαν.
  [1] καὶ κατὰ μὲν θάλατταν παραχρῆμα πειρατὰς ἐξέπεμψαν, οἳ περιτυχόντες πλοίῳ βασιλικῷ τῶν ἐκ Μακεδονίας περὶ Κύθηρα, τοῦτό τ᾽ εἰς Αἰτωλίαν καταγαγόντες αὔτανδρον, τούς τε ναυκλήρους καὶ τοὺς ἐπιβάτας, σὺν δὲ τούτοις τὴν ναῦν ἀπέδοντο. τῆς δ᾽ Ἠπείρου τὴν παραλίαν ἐπόρθουν, [2] συγχρώμενοι πρὸς τὴν ἀδικίαν ταῖς τῶν Κεφαλλήνων ναυσίν: ἐπεβάλοντο δὲ καὶ τῆς Ἀκαρνανίας Θύριον καταλαβέσθαι. [3] ἅμα δὲ τούτοις λάθρᾳ διὰ Πελοποννήσου τινὰς πέμψαντες ἐν μέσῃ τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ κατέσχον τὸ καλούμενον ὀχύρωμα Κλάριον: ᾧ λαφυροπωλείῳ χρησάμενοι διῆγον ἐν τούτῳ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν Τιμόξενος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγός, παραλαβὼν Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλικῶν πραγμάτων ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καταλελειμμένον, ἐξεπολιόρκησε τελέως ἐν ὀλίγαις ἡμέραις. [5] ὁ γὰρ βασιλεὺς Ἀντίγονος Κόρινθον μὲν εἶχε κατὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν συγχώρημα διὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιρούς, Ὀρχομενὸν δὲ κατὰ κράτος ἑλὼν οὐκ ἀποκατέστησε τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ σφετερισάμενος κατεῖχε, βουλόμενος, [6] ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ μόνον τῆς εἰσόδου κυριεύειν τῆς εἰς Πελοπόννησον, ἀλλὰ καὶ τὴν μεσόγαιαν αὐτῆς παραφυλάττειν διὰ τῆς ἐν Ὀρχομενῷ φρουρᾶς καὶ παρασκευῆς. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν παρατηρήσαντες τὸν καιρόν, ἐν ᾧ λοιπὸς ἦν Τιμοξένῳ μὲν ὀλίγος ἔτι χρόνος τῆς ἀρχῆς, Ἄρατος δὲ καθίστατο μὲν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπιόντα στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, οὔπω δ᾽ ἔμελλε τὴν ἀρχὴν ἕξειν, [8] συναθροίσαντες πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὸ Ῥίον, καὶ παρασκευασάμενοι πορθμεῖα καὶ τὰς Κεφαλλήνων ἑτοιμάσαντες ναῦς, διεβίβασαν τοὺς ἄνδρας εἰς Πελοπόννησον καὶ προῆγον ἐπὶ τὴν Μεσσηνίαν. [9] ποιούμενοι δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Πατρέων καὶ Φαραιέων καὶ Τριταιέων χώρας ὑπεκρίνοντο μὲν βούλεσθαι μηδὲν ἀδίκημα ποιεῖν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, [10] οὐ δυναμένου δὲ τοῦ πλήθους ἀπέχεσθαι τῆς χώρας διὰ τὴν πρὸς τὰς ὠφελείας ἀκρασίαν, κακοποιοῦντες αὐτὴν καὶ λυμαινόμενοι διῄεσαν, μέχρι παρεγενήθησαν εἰς τὴν Φιγάλειαν. [11] ποιησάμενοι δὲ τὴν ὁρμὴν ἐντεῦθεν αἰφνιδίως καὶ θρασέως, ἐνέβαλον εἰς τὴν τῶν Μεσσηνίων χώραν, οὔτε τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς ἐκ παλαιῶν χρόνων πρὸς τοὺς Μεσσηνίους φιλίας καὶ συμμαχίας οὐδ᾽ ἡντινοῦν ποιησάμενοι πρόνοιαν οὔτε τῶν κατὰ κοινὸν ὡρισμένων δικαίων παρ᾽ ἀνθρώποις. [12] ἅπαντα δ᾽ ἐν ἐλάττονι θέμενοι τῆς σφετέρας πλεονεξίας ἀδεῶς ἐπόρθουν, οὐ τολμώντων ἐπεξιέναι καθόλου τῶν Μεσσηνίων.
  [1] οἱ δ᾽ Ἀχαιοί, καθηκούσης αὐτοῖς ἐκ τῶν νόμων συνόδου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἧκον εἰς Αἴγιον. συνελθόντες δ᾽ εἰς τὴν ἐκκλησίαν, [2] καὶ τῶν τε Πατρέων καὶ Φαραιέων ἀπολογιζομένων τὰ γεγονότα περὶ τὴν χώραν αὐτῶν ἀδικήματα κατὰ τὴν τῶν Αἰτωλῶν δίοδον, τῶν τε Μεσσηνίων παρόντων κατὰ πρεσβείαν καὶ δεομένων σφίσι βοηθεῖν ἀδικουμένοις καὶ παρασπονδουμένοις, [3] διακούσαντες τῶν λεγομένων, καὶ συναγανακτοῦντες μὲν τοῖς Πατρεῦσι καὶ Φαραιεῦσι, συμπάσχοντες δὲ ταῖς τῶν Μεσσηνίων ἀτυχίαις, [4] μάλιστα δὲ νομίζοντες εἶναι δεινὸν εἰ μήτε συγχωρήσαντος τοῖς Αἰτωλοῖς μηδενὸς τὴν δίοδον μήτε καθάπαξ ἐπιβαλόμενοι παραιτεῖσθαι κατετόλμησαν ἐπιβῆναι στρατοπέδῳ τῆς Ἀχαΐας παρὰ τὰς συνθήκας, [5] ἐπὶ πᾶσι τούτοις παροξυνθέντες ἐψηφίσαντο βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις καὶ συνάγειν τὸν στρατηγὸν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις: ὃ δ᾽ ἂν τοῖς συνελθοῦσι βουλευομένοις δόξῃ, τοῦτ᾽ εἶναι κύριον. [6] ὁ μὲν οὖν Τιμόξενος ὁ τότ᾽ ἔθ᾽ ὑπάρχων στρατηγός, ὅσον οὔπω ληγούσης τῆς ἀρχῆς, ἅμα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπιστῶν διὰ τὸ ῥᾳθύμως αὐτοὺς ἐσχηκέναι κατὰ τὸ παρὸν περὶ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις γυμνασίαν, ἀνεδύετο τὴν ἔξοδον καὶ καθόλου τὴν συναγωγὴν τῶν ὄχλων. [7] μετὰ γὰρ τὴν Κλεομένους τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως ἔκπτωσιν, κάμνοντες μὲν τοῖς προγεγονόσι πολέμοις, πιστεύοντες δὲ τῇ παρούσῃ καταστάσει, πάντες ὠλιγώρησαν Πελοποννήσιοι τῆς περὶ τὰ πολεμικὰ παρασκευῆς. [8] ὁ δ᾽ Ἄρατος, σχετλιάζων καὶ παροξυνόμενος ἐπὶ τῇ τόλμῃ τῶν Αἰτωλῶν, θυμικώτερον ἐχρῆτο τοῖς πράγμασιν, ἅτε καὶ προϋπαρχούσης αὐτοῖς ἀλλοτριότητος ἐκ τῶν ἐπάνω χρόνων. [9] διὸ καὶ συνάγειν ἔσπευδε τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ συμβαλεῖν πρόθυμος ἦν τοῖς Αἰτωλοῖς. [10] τέλος δὲ πένθ᾽ ἡμέραις πρότερον τοῦ καθήκοντος αὐτῷ χρόνου παραλαβὼν παρὰ τοῦ Τιμοξένου τὴν δημοσίαν σφραγῖδα, πρός τε τὰς πόλεις ἔγραφε καὶ συνῆγε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν. [11] ὑπὲρ οὗ δοκεῖ μοι πρέπον εἶναι βραχέα προειπεῖν διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς φύσεως.
  [1] Ἄρατος γὰρ ἦν τὰ μὲν ἄλλα τέλειος ἀνὴρ εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον: [2] καὶ γὰρ εἰπεῖν καὶ διανοηθῆναι καὶ στέξαι τὸ κριθὲν δυνατός, καὶ μὴν ἐνεγκεῖν τὰς πολιτικὰς διαφορὰς πρᾴως καὶ φίλους ἐνδήσασθαι καὶ συμμάχους προσλαβεῖν οὐδενὸς δεύτερος, [3] ἔτι δὲ πράξεις, ἀπάτας, ἐπιβουλὰς συστήσασθαι κατὰ τῶν πολεμίων, καὶ ταύτας ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν διὰ τῆς αὑτοῦ κακοπαθείας καὶ τόλμης, δεινότατος. [4] ἐναργῆ δὲ τῶν τοιούτων μαρτύρια καὶ πλείω μέν, ἐκφανέστατα δὲ τοῖς ἱστορηκόσι κατὰ μέρος περί τε τῆς Σικυῶνος καὶ Μαντινείας καταλήψεως καὶ περὶ τῆς Αἰτωλῶν ἐκ τῆς Πελληνέων πόλεως ἐκβολῆς, τὸ δὲ μέγιστον, περὶ τῆς κατὰ τὸν Ἀκροκόρινθον πράξεως. [5] ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος, ὅτε τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιήσασθαι βουληθείη, νωθρὸς μὲν ἐν ταῖς ἐπινοίαις, ἄτολμος δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἐν ὄψει δ᾽ οὐ μένων τὸ δεινόν. [6] διὸ καὶ τροπαίων ἐπ᾽ αὐτὸν βλεπόντων ἐπλήρωσε τὴν Πελοπόννησον, καὶ τῇδέ πῃ τοῖς πολεμίοις ἀεί ποτ᾽ ἦν εὐχείρωτος. [7] οὕτως αἱ τῶν ἀνθρώπων φύσεις οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἔχουσί τι πολυειδές, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς, ὥστε τὸν αὐτὸν ἄνδρα μὴ μόνον ἐν τοῖς διαφέρουσι τῶν ἐνεργημάτων πρὸς ἃ μὲν εὐφυῶς ἔχειν, πρὸς ἃ δ᾽ ἐναντίως, ἀλλὰ καὶ περί τινα τῶν ὁμοειδῶν πολλάκις τὸν αὐτὸν καὶ συνετώτατον εἶναι καὶ βραδύτατον, ὁμοίως δὲ καὶ τολμηρότατον καὶ δειλότατον. [8] οὐ παράδοξα ταῦτά γε, συνήθη δὲ καὶ γνώριμα τοῖς βουλομένοις συνεφιστάνειν. [9] τινὲς μὲν γὰρ ἐν ταῖς κυνηγίαις εἰσὶ τολμηροὶ πρὸς τὰς τῶν θηρίων συγκαταστάσεις, οἱ δ᾽ αὐτοὶ πρὸς ὅπλα καὶ πολεμίους ἀγεννεῖς, καὶ τῆς γε πολεμικῆς χρείας τῆς κατ᾽ ἄνδρα μὲν καὶ κατ᾽ ἰδίαν εὐχερεῖς καὶ πρακτικοί, κοινῇ δὲ καὶ μετὰ πολεμικῆς ἐπ᾽ ἴσον συντάξεως ἄπρακτοι. [10] Θετταλῶν γοῦν ἱππεῖς κατ᾽ ἴλην μὲν καὶ φαλαγγηδὸν ἀνυπόστατοι, χωρὶς δὲ παρατάξεως πρὸς καιρὸν καὶ τόπον κατ᾽ ἄνδρα κινδυνεῦσαι δύσχρηστοι καὶ βραδεῖς: Αἰτωλοὶ δὲ τούτων τἀναντία. [11] Κρῆτες δὲ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν πρὸς μὲν ἐνέδρας καὶ λῃστείας καὶ κλοπὰς πολεμίων καὶ νυκτερινὰς ἐπιθέσεις καὶ πάσας τὰς μετὰ δόλου καὶ κατὰ μέρος χρείας ἀνυπόστατοι, πρὸς δὲ τὴν ἐξ ὁμολόγου καὶ κατὰ πρόσωπον φαλαγγηδὸν ἔφοδον ἀγεννεῖς καὶ πλάγιοι ταῖς ψυχαῖς: Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Μακεδόνες τἀναντία τούτων. [12] ταῦτα μὲν εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ διαπιστεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας τοῖς λεγομένοις, ἐάν που περὶ τῶν αὐτῶν ἀνδρῶν ἐναντίας ἀποφάσεις ποιώμεθα περὶ τὰ παραπλήσια τῶν ἐπιτηδευμάτων.
  [1] ἁθροισθέντων δὲ τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν κατὰ δόγμα τῶν Ἀχαιῶν — [2] ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβημεν — καὶ τῶν Μεσσηνίων αὖθις ἐπιπορευθέντων ἐπὶ τὸ πλῆθος καὶ δεομένων μὴ περιιδεῖν σφᾶς οὕτω προφανῶς παρασπονδουμένους, βουλομένων δὲ καὶ τῆς κοινῆς συμμαχίας μετασχεῖν καὶ σπευδόντων ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἐπιγραφῆναι, [3] περὶ μὲν τῆς συμμαχίας οἱ προεστῶτες τῶν Ἀχαιῶν ἀπέλεγον, οὐ φάσκοντες δυνατὸν εἶναι χωρὶς Φιλίππου καὶ τῶν συμμάχων οὐδένα προσλαβεῖν: [4] ἔτι γὰρ ἔνορκος ἔμενε πᾶσιν ἡ γεγενημένη συμμαχία δι᾽ Ἀντιγόνου κατὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιροὺς Ἀχαιοῖς, Ἠπειρώταις, Φωκεῦσι, Μακεδόσι, Βοιωτοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Θετταλοῖς. [5] ἐξελεύσεσθαι δὲ καὶ βοηθήσειν αὐτοῖς ἔφασαν, ἐὰν ὅμηρα δῶσιν οἱ παραγεγονότες τοὺς ἑαυτῶν υἱεῖς εἰς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν χάριν τοῦ μὴ διαλυθήσεσθαι πρὸς Αἰτωλοὺς χωρὶς τῆς τῶν Ἀχαιῶν βουλήσεως. [6] ἐστρατοπέδευον δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι, κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐξεληλυθότες, ἐπὶ τοῖς τῶν Μεγαλοπολιτῶν ὅροις, ἐφέδρων καὶ θεωρῶν μᾶλλον ἢ συμμάχων ἔχοντες τάξιν. [7] Ἄρατος δὲ τὸν τρόπον τοῦτον τὰ πρὸς Μεσσηνίους διαπράξας, ἔπεμπε πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, διασαφῶν τὰ δεδογμένα καὶ παρακελευόμενος ἐπανάγειν ἐκ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας καὶ τῆς Ἀχαΐας μὴ ψαύειν: εἰ δὲ μή, διότι χρήσεται τοῖς ἐπιβαίνουσιν ὡς πολεμίοις. [8] Σκόπας δὲ καὶ Δωρίμαχος ἀκούσαντες τὰ λεγόμενα καὶ γνόντες ἡθροισμένους τοὺς Ἀχαιούς, ἡγοῦντο συμφέρειν σφίσι τότε τίθεσθαι τοῖς παραγγελλομένοις. [9] παραυτίκα μὲν οὖν ἐξαπέστελλον γραμματοφόρους εἴς τε Κυλλήνην καὶ πρὸς Ἀρίστωνα τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγόν, ἀξιοῦντες κατὰ σπουδὴν αὑτοῖς ἀποστέλλειν τὰ πορθμεῖα τῆς Ἠλείας εἰς τὴν Φειάδα καλουμένην νῆσον. [10] αὐτοὶ δὲ μετὰ δύ᾽ ἡμέρας ἀνέζευξαν γέμοντες τῆς λείας, καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. ἀεὶ γάρ ποτε τῆς τῶν Ἠλείων ἀντείχοντο φιλίας Αἰτωλοὶ χάριν τοῦ διὰ τούτων ἐπιπλοκὰς λαμβάνειν πρὸς τὰς ἁρπαγὰς τὰς ἐκ Πελοποννήσου καὶ λῃστείας.
  [1] ὁ δ᾽ Ἄρατος ἐπιμείνας δύ᾽ ἡμέρας, καὶ πιστεύσας εὐήθως ὅτι ποιήσονται τὴν ἐπάνοδον, καθάπερ ὑπεδείκνυσαν, τοὺς μὲν λοιποὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους διαφῆκε πάντας εἰς τὴν οἰκείαν, [2] τρισχιλίους δ᾽ ἔχων πεζοὺς καὶ τριακοσίους ἱππεῖς καὶ τοὺς ἅμα τῷ Ταυρίωνι στρατιώτας, προῆγε τὴν ἐπὶ Πάτρας, ἀντιπαράγειν τοῖς Αἰτωλοῖς προαιρούμενος. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον, πυνθανόμενοι τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον ἀντιπαράγειν αὐτοῖς καὶ συμμένειν, τὰ μὲν διαγωνιάσαντες μὴ κατὰ τὴν εἰς τὰς ναῦς ἔμβασιν ἐπίθωνται σφίσι περισπωμένοις, τὰ δὲ σπουδάζοντες συγχέαι τὸν πόλεμον, [4] τὴν μὲν λείαν ἀπέστειλαν ἐπὶ τὰ πλοῖα, συστήσαντες τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν διακομιδήν, προσεντειλάμενοι τοῖς ἐκπεμπομένοις ταῦτα πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντᾶν, ὡς ἐντεῦθεν ποιησόμενοι τὴν ἔμβασιν, [5] αὐτοὶ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐφήδρευον τῇ τῆς λείας ἐξαποστολῇ περιέποντες, μετὰ δὲ ταῦτα προῆγον ἐκ μεταβολῆς ὡς ἐπ᾽ Ὀλυμπίας. [6] ἀκούοντες δὲ τοὺς περὶ τὸν Ταυρίωνα μετὰ τοῦ προειρημένου πλήθους περὶ τὴν Κλειτορίαν εἶναι, καὶ νομίζοντες οὐδ᾽ ὣς δυνήσεσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ Ῥίου διάβασιν ἄνευ κινδύνου ποιήσασθαι καὶ συμπλοκῆς, [7] ἔκριναν συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασιν ὡς τάχιστα συμμῖξαι τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, ἀκμὴν ὀλίγοις οὖσι καὶ τοῦ μέλλοντος ἀνυπονοήτοις, [8] ὑπολαβόντες, ἂν μὲν τρέψωνται τούτους, προκατασύραντες τὴν χώραν ἀσφαλῆ ποιήσεσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ Ῥίου διάβασιν, ἐν ᾧ μέλλει καὶ βουλεύεται συναθροίζεσθαι πάλιν τὸ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος, [9] ἂν δὲ καταπλαγέντες φυγομαχῶσι καὶ μὴ βούλωνται συμβάλλειν οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, ἄνευ κινδύνου ποιήσεσθαι τὴν ἀπόλυσιν, ὁπόταν αὐτοῖς δοκῇ συμφέρειν. [10] οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενοι λογισμοῖς προῆγον, καὶ κατεστρατοπέδευσαν περὶ
  [1] Μεθύδριον τῆς Μεγαλοπολίτιδος: οἱ δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμόνες, συνέντες τὴν παρουσίαν τῶν Αἰτωλῶν, οὕτως κακῶς ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν ἀνοίας μὴ καταλιπεῖν. [2] ἀναστρέψαντες γὰρ ἐκ τῆς Κλειτορίας κατεστρατοπέδευσαν περὶ Καφύας. [3] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν ποιουμένων τὴν πορείαν ἀπὸ Μεθυδρίου παρὰ τὴν τῶν Ὀρχομενίων πόλιν, ἐξάγοντες τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τῷ τῶν Καφυέων πεδίῳ παρενέβαλον, πρόβλημα ποιούμενοι τὸν δι᾽ αὐτοῦ ῥέοντα ποταμόν. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ καὶ διὰ τὰς μεταξὺ δυσχωρίας — ἦσαν γὰρ ἔτι πρὸ τοῦ ποταμοῦ τάφροι καὶ πλείους δύσβατοι — καὶ διὰ τὴν ἐπίφασιν τῆς ἑτοιμότητος τῶν Ἀχαιῶν πρὸς τὸν κίνδυνον τοῦ μὲν ἐγχειρεῖν τοῖς ὑπεναντίοις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπεδειλίασαν, [5] μετὰ δὲ πολλῆς εὐταξίας ἐποιοῦντο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὰς ὑπερβολὰς ἐπὶ τὸν Ὀλύγυρτον, ἀσμενίζοντες, εἰ μή τις αὐτοῖς ἐγχειροίη καὶ βιάζοιτο κινδυνεύειν. [6] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, τῆς μὲν πρωτοπορείας τῶν Αἰτωλῶν ἤδη προσβαινούσης πρὸς τὰς ὑπερβολάς, τῶν δ᾽ ἱππέων οὐραγούντων διὰ τοῦ πεδίου καὶ συνεγγιζόντων τῷ προσαγορευομένῳ Πρόποδι τῆς παρωρείας, ἐξαποστέλλουσι τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους, Ἐπίστρατον ἐπιστήσαντες τὸν Ἀκαρνᾶνα, καὶ συντάξαντες ἐξάπτεσθαι τῆς οὐραγίας καὶ καταπειράζειν τῶν πολεμίων. [7] καίτοι γ᾽ εἰ μὲν ἦν κινδυνευτέον, οὐ πρὸς τὴν οὐραγίαν ἐχρῆν συμπλέκεσθαι, διηνυκότων ἤδη τῶν πολεμίων τοὺς ὁμαλοὺς τόπους, πρὸς δὲ τὴν πρωτοπορείαν, εὐθέως ἐμβαλόντων εἰς τὸ πεδίον. [8] οὕτως γὰρ ἂν τὸν ἀγῶνα συνέβη γενέσθαι τὸν ὅλον ἐν τοῖς ἐπιπέδοις καὶ πεδινοῖς τόποις, οὗ τοὺς μὲν Αἰτωλοὺς δυσχρηστοτάτους εἶναι συνέβαινε διά τε τὸν καθοπλισμὸν καὶ τὴν ὅλην σύνταξιν, τοὺς δ᾽ Ἀχαιοὺς εὐχρηστοτάτους καὶ δυναμικωτάτους διὰ τἀναντία τῶν προειρημένων. [9] νῦν δ᾽ ἀφέμενοι τῶν οἰκείων τόπων καὶ καιρῶν εἰς τὰ τῶν πολεμίων προτερήματα συγκατέβησαν. τοιγαροῦν ἀκόλουθον
  [1] τὸ τέλος ἐξέβη τοῦ κινδύνου ταῖς ἐπιβολαῖς. ἐξαπτομένων γὰρ τῶν εὐζώνων τηροῦντες οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς τὴν τάξιν ἀπεχώρουν εἰς τὴν παρώρειαν, σπεύδοντες συνάψαι τοῖς παρ᾽ αὑτῶν πεζοῖς. [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, οὔτε κατιδόντες καλῶς τὸ γινόμενον οὔτ᾽ ἐκλογισάμενοι δεόντως τὸ μετὰ ταῦτα συμβησόμενον, ἅμα τῷ τοὺς ἱππεῖς ἰδεῖν ὑποχωροῦντας ἐλπίσαντες αὐτοὺς φεύγειν, [3] τοὺς μὲν ἀπὸ τῶν κεράτων θωρακίτας ἐξαπέστειλαν, παραγγείλαντες βοηθεῖν καὶ συνάπτειν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν εὐζώνοις, αὐτοὶ δ᾽ ἐπὶ κέρας κλίναντες τὴν δύναμιν ἦγον μετὰ δρόμου καὶ σπουδῆς. [4] οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς, διανύσαντες τὸ πεδίον, ἅμα τῷ συνάψαι τοῖς πεζοῖς αὐτοὶ μὲν ὑπὸ τὴν παρώρειαν ὑποστείλαντες ἔμενον, [5] τοὺς δὲ πεζοὺς ἥθροιζον πρὸς τὰ πλάγια καὶ παρεκάλουν, ἑτοίμως πρὸς τὴν κραυγὴν ἀνατρεχόντων καὶ παραβοηθούντων ἀεὶ τῶν ἐκ τῆς πορείας. [6] ἐπεὶ δ᾽ ἀξιομάχους ὑπέλαβον εἶναι σφᾶς αὐτοὺς κατὰ τὸ πλῆθος, συστραφέντες ἐνέβαλον τοῖς προμαχομένοις τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων καὶ ψιλῶν. ὄντες δὲ πλείους, καὶ ποιούμενοι τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίου, πολὺν μὲν χρόνον ἐκινδύνευσαν, τέλος δ᾽ ἐτρέψαντο τοὺς συγκαθεστῶτας. [7] ἐν δὲ τῷ τούτους ἐγκλίναντας φεύγειν οἱ προσβοηθοῦντες θωρακῖται κατὰ πορείαν ἀτάκτως ἐπιπαραγενόμενοι καὶ σποράδην, οἱ μὲν ἀποροῦντες ἐπὶ τοῖς γινομένοις, οἱ δὲ συμπίπτοντες ἀντίοις τοῖς φεύγουσι κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, ἀναστρέφειν ἠναγκάζοντο καὶ τὸ παραπλήσιον ποιεῖν. [8] ἐξ οὗ συνέβαινε τοὺς μὲν ἐκ τῆς συγκαταστάσεως ἡττηθέντας μὴ πλείους εἶναι πεντακοσίων, τοὺς δὲ φεύγοντας πλείους δισχιλίων. [9] τοῦ δὲ πράγματος αὐτοῦ διδάσκοντος τοὺς Αἰτωλοὺς ὃ δεῖ ποιεῖν, εἵποντο κατόπιν, ἐπιπολαστικῶς καὶ κατακόρως χρώμενοι τῇ κραυγῇ. [10] ποιουμένων δὲ τῶν Ἀχαϊκῶν τὴν ἀποχώρησιν πρὸς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ὡς μενόντων ὑπὸ ταῖς ἀσφαλείαις ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς τάξεως, τὸ μὲν πρῶτον εὐσχήμων ἐγένεθ᾽ ἡ φυγὴ καὶ σωτήριος: [11] συνθεασάμενοι δὲ καὶ τούτους λελοιπότας τὰς τῶν τόπων ἀσφαλείας καὶ μακροὺς ὄντας ἐν πορείᾳ καὶ διαλελυμένους, οἱ μὲν αὐτῶν εὐθέως διαρρέοντες ἀτάκτως ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὰς παρακειμένας πόλεις, [12] οἱ δὲ συμπίπτοντες ἀντίοις τοῖς ἐπιφερομένοις φαλαγγίταις οὐ προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δὲ σφᾶς αὐτοὺς ἐκπλήττοντες ἠνάγκαζον φεύγειν προτροπάδην. ἐχρῶντο δὲ τῇ φυγῇ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, [13] ὡς προείπομεν, ἐπὶ τὰς πόλεις: ὅ τε γὰρ Ὀρχομενὸς αἵ τε Καφύαι σύνεγγυς οὖσαι πολλοὺς ὤνησαν. μὴ γὰρ τούτου συμβάντος ἅπαντες ἂν ἐκινδύνευσαν διαφθαρῆναι παραλόγως. [14]
  [1] ὁ μὲν οὖν περὶ Καφύας γενόμενος κίνδυνος τοῦ τον ἀπέβη τὸν τρόπον. οἱ δὲ Μεγαλοπολῖται, συνέντες τοὺς Αἰτωλοὺς περὶ τὸ Μεθύδριον ἐστρατοπεδευκότας, ἧκον ἀπὸ σάλπιγγος πανδημεὶ βοηθοῦντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τῆς μάχης, [2] καὶ μεθ᾽ ὧν ζώντων ἤλπισαν κινδυνεύσειν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, τούτους ἠναγκάζοντο θάπτειν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τετελευτηκότας. [3] ὀρύξαντες δὲ τάφρον ἐν τῷ τῶν Καφυέων πεδίῳ, καὶ συναθροίσαντες τοὺς νεκρούς, ἐκήδευσαν μετὰ πάσης φιλοτιμίας τοὺς ἠτυχηκότας. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ παραδόξως δι᾽ αὐτῶν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ψιλῶν ποιήσαντες τὸ προτέρημα, λοιπὸν ἤδη μετ᾽ ἀσφαλείας διὰ μέσης Πελοποννήσου διῄεσαν. [5] ἐν ᾧ καιρῷ καταπειράσαντες μὲν τῆς Πελληνέων πόλεως, κατασύραντες δὲ τὴν Σικυωνίαν χώραν, τέλος κατὰ τὸν Ἰσθμὸν ἐποιήσαντο τὴν ἀπόλυσιν. [6]
  [1] τὴν μὲν οὖν αἰτίαν καὶ τὴν ἀφορμὴν ὁ συμμαχικὸς πόλεμος ἔσχεν ἐκ τούτων, τὴν δ᾽ ἀρχὴν ἐκ τοῦ μετὰ ταῦτα γενομένου δόγματος ἁπάντων τῶν συμμάχων: [7] οἳ συνελθόντες εἰς τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν ἐπεκύρωσαν τὸ διαβούλιον διαπροστατεύσαντος Φι λίππου τοῦ βασιλέως. τὸ δὲ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος μετά τινας ἡμέρας ἁθροισθὲν εἰς τὴν καθήκουσαν σύνοδον, πικρῶς διέκειτο καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν Ἄρατον, ὡς τοῦτον ὁμολογουμένως αἴτιον γεγονότα τοῦ προειρημένου συμπτώματος. [2] διὸ καὶ τῶν ἀντιπολιτευομένων κατηγορούντων αὐτοῦ καὶ φερόντων ἀπολογισμοὺς ἐναργεῖς, ἔτι μᾶλλον ἠγανάκτει καὶ παρωξύνετο τὸ πλῆθος. [3] ἐδόκει γὰρ πρῶτον ἁμάρτημα προφανὲς εἶναι τὸ μηδέπω τῆς ἀρχῆς αὐτῷ καθηκούσης προλαβόντα τὸν ἀλλότριον καιρὸν ἀναδέχεσθαι τοιαύτας πράξεις ἐν αἷς συνῄδει πολλάκις αὑτῷ διεσφαλμένῳ: [4] δεύτερον δὲ καὶ μεῖζον τούτου τὸ διαφεῖναι τοὺς Ἀχαιοὺς ἀκμὴν ἐν μέσῳ Πελοποννήσου τῶν Αἰτωλῶν ὑπαρχόντων, ἄλλως τε καὶ προδιειληφότα διότι σπεύδουσιν οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον κινεῖν τὰ καθεστῶτα καὶ συνταράξαι τὸν πόλεμον: [5] τρίτον δὲ τὸ συμβαλεῖν τοῖς ὑπεναντίοις οὕτω μετ᾽ ὀλίγων μηδεμιᾶς κατεπειγούσης ἀνάγκης, δυνάμενον ἀσφαλῶς εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις ἀποχωρῆσαι καὶ συναγαγεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τότε συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, εἰ τοῦτο πάντως ἡγεῖτο συμφέρειν: [6] τελευταῖον καὶ μέγιστον τὸ προθέμενον καὶ συμβαλεῖν οὕτως εἰκῇ καὶ ἀσκόπως χρήσασθαι τοῖς πράγμασιν ὥστε παρέντα τὰ πεδία καὶ τὴν τῶν ὁπλιτῶν χρείαν δι᾽ αὐτῶν τῶν εὐζώνων ταῖς παρωρείαις πρὸς Αἰτωλοὺς ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, οἷς οὐδὲν ἦν τούτου προυργιαίτερον οὐδ᾽ οἰκειότερον. [7] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἅμα τῷ προελθόντα τὸν Ἄρατον ἀναμνῆσαι μὲν τῶν προπεπολιτευμένων καὶ πεπραγμένων πρότερον αὑτῷ, φέρειν δ᾽ ἀπολογισμοὺς περὶ τῶν ἐγκαλουμένων ὡς οὐ γέγονεν αἴτιος τῶν συμβεβηκότων, αἰτεῖσθαι δὲ συγγνώμην, εἰ καί τι παρεώρακε κατὰ τὸν γενόμενον κίνδυνον, οἴεσθαι δὲ δεῖν καὶ καθόλου σκοπεῖσθαι τὰ πράγματα μὴ πικρῶς, [8] ἀλλ᾽ ἀνθρωπίνως, οὕτως ταχέως καὶ μεγαλοψύχως μετεμελήθη τὸ πλῆθος ὥστε καὶ τοῖς συνεπιτιθεμένοις αὐτῷ τῶν ἀντιπολιτευομένων ἐπὶ πολὺ δυσαρεστῆσαι καὶ περὶ τῶν ἑξῆς πάντα βουλεύεσθαι κατὰ τὴν Ἀράτου γνώμην. ταῦτα μὲν οὖν εἰς τὴν προτέραν ἔπεσεν ὀλυμπιάδα, [9] τὰ δ᾽ ἑξῆς εἰς τὴν τετταρακοστὴν ἐπὶ ταῖς ἑκατόν.
  [1] ἦν δὲ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς ταῦτα: πρεσβεύειν πρὸς Ἠπειρώτας, Βοιωτούς, Φωκέας, Ἀκαρνᾶνας, [2] Φίλιππον, καὶ διασαφεῖν τίνα τρόπον Αἰτωλοὶ παρὰ τὰς συνθήκας μεθ᾽ ὅπλων ἤδη δὶς εἰσβεβληκότες εἴησαν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, καὶ παρακαλεῖν αὐτοὺς βοηθεῖν κατὰ τὰς ὁμολογίας, προσδέξασθαι δὲ καὶ τοὺς Μεσσηνίους εἰς τὴν συμμαχίαν, [3] τὸν δὲ στρατηγὸν ἐπιλέξαι τῶν Ἀχαιῶν πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους, καὶ βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις, ἐὰν ἐπιβαίνωσιν Αἰτωλοὶ τῆς χώρας αὐτῶν: [4] συντάξασθαι δὲ καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ πρὸς Μεσσηνίους ὅσους δεήσοι παρ᾽ ἀμφοῖν ὑπάρχειν ἱππεῖς καὶ πεζοὺς πρὸς τὰς κοινὰς χρείας. δοξάντων δὲ τούτων, [5] οἱ μὲν Ἀχαιοὶ φέροντες γενναίως τὸ γεγονὸς οὔτε τοὺς Μεσσηνίους ἐγκατέλιπον οὔτε τὴν αὑτῶν πρόθεσιν, οἱ δὲ πρὸς τοὺς συμμάχους καθεσταμένοι τὰς πρεσβείας ἐπετέλουν, [6] ὁ δὲ στρατηγὸς τοὺς μὲν ἐκ τῆς Ἀχαΐας ἄνδρας ἐπέλεγε κατὰ τὸ δόγμα, πρὸς δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ Μεσσηνίους συνετάττετο πεζοὺς μὲν παρ᾽ ἑκατέρων ὑπάρχειν δισχιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίους, [7] ὥστ᾽ εἶναι τὸ πᾶν σύστημα πρὸς τὰς ἐπιγινομένας χρείας πεζοὺς μὲν μυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους.
  [1] οἱ δ᾽ Αἰτωλοί, [8] παραγενομένης αὐτοῖς τῆς καθηκούσης ἐκκλησίας, συνελθόντες ἐβουλεύσαντο πρός τε Λακεδαιμονίους καὶ Μεσσηνίους καὶ τοὺς ἄλλους πάντας εἰρήνην ἄγειν, κακοπραγμονοῦντες καὶ βουλόμενοι φθείρειν καὶ λυμαίνεσθαι τοὺς τῶν Ἀχαιῶν συμμάχους: [9] πρὸς αὐτοὺς δὲ τοὺς Ἀχαιούς, ἐὰν μὲν ἀφιστῶνται τῆς τῶν Μεσσηνίων συμμαχίας, ἄγειν ἐψηφίσαντο τὴν εἰρήνην, εἰ δὲ μή, πολεμεῖν, πρᾶγμα πάντων ἀλογώτατον. [10] ὄντες γὰρ αὐτοὶ σύμμαχοι καὶ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τῶν Μεσσηνίων, εἰ μὲν οὗτοι πρὸς ἀλλήλους φιλίαν ἄγοιεν καὶ συμμαχίαν, τὸν πόλεμον τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπήγγελλον: εἰ δ᾽ ἔχθραν ἕλοιντο πρὸς τοὺς Μεσσηνίους, τὴν εἰρήνην αὐτοῖς ἐποίουν κατὰ μόνας, [11] ὥστε μηδ᾽ ὑπὸ λόγον πίπτειν τὴν ἀδικίαν αὐτῶν διὰ τὸ παρηλλαγμένον αὐτῶν τῶν ἐγχειρημάτων. οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἀκούσαντες τῶν πρέσβεων τοὺς μὲν Μεσσηνίους εἰς τὴν συμμαχίαν προσέλαβον, [2] ἐπὶ δὲ τοῖς ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν πεπραγμένοις παραυτίκα μὲν ἠγανάκτησαν, οὐ μὴν ἐπὶ πλεῖον ἐθαύμασαν, διὰ τὸ μηδὲν παράδοξον, τῶν εἰθισμένων δέ τι πεποιηκέναι τοὺς Αἰτωλούς. [3] διόπερ οὐδ᾽ ὠργίσθησαν ἐπὶ πλεῖον, ἀλλ᾽ ἐψηφίσαντο τὴν εἰρήνην ἄγειν πρὸς αὐτούς: οὕτως ἡ συνεχὴς ἀδικία συγγνώμης τυγχάνει μᾶλλον τῆς σπανίου καὶ παραδόξου πονηρίας. [4] Αἰτωλοὶ γοῦν τούτῳ τῷ τρόπῳ χρώμενοι, καὶ λῃστεύοντες συνεχῶς τὴν Ἑλλάδα, καὶ πολέμους ἀνεπαγγέλτους φέροντες πολλοῖς, οὐδ᾽ ἀπολογίας ἔτι κατηξίουν τοὺς ἐγκαλοῦντας, ἀλλὰ καὶ προσεχλεύαζον, εἴ τις αὐτοὺς εἰς δικαιοδοσίας προκαλοῖτο περὶ τῶν γεγονότων ἢ καὶ νὴ Δία τῶν μελλόντων. [5] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου καὶ διὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν φιλοτιμίας, ὀφείλοντες δὲ Μακεδόσι καὶ Φιλίππῳ μηδὲν ὑπεναντίον πράττειν, διαπεμψάμενοι λάθρᾳ πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς φιλίαν δι᾽ ἀπορρήτων ἔθεντο καὶ συμμαχίαν. [6]
  [1] ἤδη δ᾽ ἐπιλελεγμένων τῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων καὶ συντεταγμένων ὑπὲρ τῆς βοηθείας τῶν Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων, Σκερδιλαΐδας ὁμοῦ καὶ Δημήτριος ὁ Φάριος ἔπλευσαν ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος ἐν ἐνενήκοντα λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς πρὸς Ῥωμαίους συνθήκας. [7] οἳ τὸ μὲν πρῶτον τῇ Πύλῳ προσμίξαντες καὶ ποιησάμενοι προσβολὰς ἀπέπεσον: [8] μετὰ δὲ ταῦτα Δημήτριος μὲν ἔχων τοὺς πεντήκοντα τῶν λέμβων ὥρμησεν ἐπὶ νήσων, καὶ περιπλέων τινὰς μὲν ἠργυρολόγει, τινὰς δ᾽ ἐπόρθει τῶν Κυκλάδων: [9] Σκερδιλαΐδας δὲ ποιούμενος τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου προσεῖχε πρὸς Ναύπακτον μετὰ τετταράκοντα λέμβων, πεισθεὶς Ἀμυνᾷ τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀθαμάνων, ὃς ἐτύγχανε κηδεστὴς ὑπάρχων αὐτοῦ. [10] ποιησάμενος δὲ συνθήκας πρὸς Αἰτωλοὺς δι᾽ Ἀγελάου περὶ τοῦ μερισμοῦ τῶν λαφύρων, ὑπέσχετο συνεμβαλεῖν ὁμόσε τοῖς Αἰτωλοῖς εἰς τὴν Ἀχαΐαν. [11] συνθέμενοι δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Σκερδιλαΐδαν οἱ περὶ τὸν Ἀγέλαον καὶ Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν, πραττομένης αὐτοῖς τῆς τῶν Κυναιθέων πόλεως, συναθροίσαντες πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἀχαΐαν μετὰ τῶν Ἰλλυριῶν. ἀρίστων δ᾽ ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγός, οὐ προσποιούμενος οὐδὲν τῶν γινομένων, ἦγε τὴν ἡσυχίαν ἐπὶ τῆς οἰκείας, φάσκων οὐ πολεμεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ διατηρεῖν τὴν εἰρήνην, εὔηθες καὶ παιδικὸν πρᾶγμα ποιῶν: [2] δῆλον γὰρ ὡς εὐήθη καὶ μάταιον εἰκὸς φαίνεσθαι τὸν τοιοῦτον, ὅταν ὑπολαμβάνῃ τοῖς λόγοις ἐπικρύψασθαι τὰς τῶν πραγμάτων ἐναργείας. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον διὰ τῆς Ἀχαιάτιδος ποιησάμενοι τὴν πορείαν, ἧκον ἄφνω πρὸς τὴν Κύναιθαν. [4] συνέβαινε δὲ τοὺς Κυναιθεῖς, ὄντας Ἀρκάδας, ἐκ πολλῶν χρόνων ἐν ἀκαταπαύστοις καὶ μεγάλαις συνεσχῆσθαι στάσεσι, καὶ πολλὰς μὲν κατ᾽ ἀλλήλων πεποιῆσθαι σφαγὰς καὶ φυγάς, πρὸς δὲ τούτοις ἁρπαγὰς ὑπαρχόντων, [5] ἔτι δὲ γῆς ἀναδασμούς, τέλος δ᾽ ἐπικρατῆσαι τοὺς τὰ τῶν Ἀχαιῶν αἱρουμένους καὶ κατασχεῖν τὴν πόλιν, φυλακὴν ἔχοντας τῶν τειχῶν καὶ στρατηγὸν τῆς πόλεως ἐξ Ἀχαΐας. [6] τούτων δ᾽ οὕτως ἐχόντων, ὀλίγοις ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς τῶν Αἰτωλῶν παρουσίας διαπεμπομένων τῶν φυγάδων πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει, καὶ δεομένων διαλυθῆναι πρὸς αὑτοὺς καὶ κατάγειν σφᾶς εἰς τὴν οἰκείαν, [7] πεισθέντες οἱ κατέχοντες τὴν πόλιν ἐπρέσβευον πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, βουλόμενοι μετὰ τῆς ἐκείνων γνώμης ποιεῖσθαι τὰς διαλύσεις. [8] [τῶν Ἀχαιῶν] ἐπιχωρησάντων δ᾽ ἑτοίμως διὰ τὸ πεπεῖσθαι σφίσιν ἀμφοτέρους εὐνοήσειν, ἅτε τῶν μὲν κατεχόντων τὴν πόλιν ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἐχόντων πάσας τὰς ἐλπίδας, τῶν δὲ καταπορευομένων μελλόντων τυγχάνειν τῆς σωτηρίας διὰ τὴν τῶν Ἀχαιῶν συγκατάθεσιν, [9] οὕτως ἀποστείλαντες τὴν παραφυλακὴν καὶ τὸν στρατηγὸν ἐκ τῆς πόλεως οἱ Κυναιθεῖς διελύσαντο καὶ κατήγαγον τοὺς φυγάδας, ὄντας σχεδὸν εἰς τριακοσίους, λαβόντες πίστεις τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις νομιζομένων τὰς ἰσχυροτάτας. [10] οἱ δὲ κατανοστήσαντες οὐχ ὡς αἰτίας ἢ προφάσεως ἐπιγενομένης τοῦ δοκεῖν ἄλλης διαφορᾶς ἀρχὴν αὐτοῖς τινα γεγενῆσθαι, τὸ δ᾽ ἐναντίον παραχρῆμα κατελθόντες εὐθέως ἐπεβούλευον τῇ πατρίδι καὶ τοῖς σώσασι. [11] καί μοι δοκοῦσι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐπὶ τῶν σφαγίων τοὺς ὅρκους καὶ τὰς πίστεις ἐδίδοσαν ἀλλήλοις, τότε μάλιστα διανοεῖσθαι περί τε τῆς εἰς τὸ θεῖον καὶ τοὺς πιστεύσαντας ἀσεβείας. [12] ἅμα γὰρ τῷ μετασχεῖν τῆς πολιτείας εὐθέως ἐπεσπῶντο τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τούτοις ἔπραττον τὴν πόλιν, σπεύδοντες τοὺς σώσαντας ἅμα καὶ τὴν θρέ
  [1] ψασαν ἄρδην ἀπολέσαι. τὴν δὲ πρᾶξιν τοιᾷδέ τινι τόλμῃ καὶ τοιούτῳ τρόπῳ συνεστήσαντο. [2] πολέμαρχοι τῶν κατεληλυθότων τινὲς ἐγεγόνεισαν: ταύτην δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν κλείειν τὰς πύλας καὶ τὸν μεταξὺ χρόνον κυριεύειν τῶν κλειδῶν, ποιεῖσθαι δὲ καὶ τὸ καθ᾽ ἡμέραν τὴν δίαιταν ἐπὶ τῶν πυλώνων. [3] οἱ μὲν οὖν Αἰτωλοὶ διεσκευασμένοι καὶ τὰς κλίμακας ἑτοίμας ἔχοντες ἐπετήρουν τὸν καιρόν: [4] οἱ δὲ πολεμαρχοῦντες τῶν φυγάδων κατασφάξαντες τοὺς συνάρχοντας ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἀνέῳξαν τὴν πύλην. [5] οὗ συμβάντος τινὲς μὲν τῶν Αἰτωλῶν διὰ ταύτης εἰσέπιπτον, τινὲς δὲ τὰς κλίμακας προσερείσαντες ἐβιάσαντο διὰ τούτων καὶ κατελάμβανον τὸ τεῖχος. οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες, [6] ἐκπλαγεῖς ὄντες ἐπὶ τοῖς συντελουμένοις, ἀπόρως καὶ δυσχρήστως εἶχον πρὸς τὸ συμβαῖνον: οὔτε γὰρ πρὸς τοὺς διὰ τῆς πύλης εἰσπίπτοντας οἷοί τ᾽ ἦσαν βοηθεῖν ἀπερισπάστως διὰ τοὺς πρὸς τὰ τείχη προσβάλλοντας, οὐδὲ μὴν τοῖς τείχεσιν ἐπαμύνειν διὰ τοὺς τῇ πύλῃ βιαζομένους. [7] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ταχέως ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς πόλεως, τῶν ἀδίκων ἔργων ἓν τοῦτ᾽ ἔπραξαν δικαιότατον: πρώτους γὰρ τοὺς εἰσαγαγόντας καὶ προδόντας αὐτοῖς τὴν πόλιν κατασφάξαντες διήρπασαν τοὺς τούτων βίους. [8] ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐχρήσαντο πᾶσι: τὸ δὲ τελευταῖον ἐπισκηνώσαντες ἐπὶ τὰς οἰκίας ἐξετοιχωρύχησαν μὲν τοὺς βίους, ἐστρέβλωσαν δὲ πολλοὺς τῶν Κυναιθέων, οἷς ἠπίστησαν ἔχειν κεκρυμμένα διάφορον ἢ κατασκευάσματ᾽ ἤπερ ἄλλο τι τῶν πλείονος ἀξίων. [9]
  [1] τοῦτον δὲ τὸν τρόπον λωβησάμενοι τοὺς Κυναιθεῖς ἀνεστρατοπέδευσαν, ἀπολιπόντες φυλακὴν τῶν τειχῶν, καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ Λούσων: [10] καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν, ὃ κεῖται μὲν μεταξὺ Κλείτορος καὶ Κυναίθης, ἄσυλον δὲ νενόμισται παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ἀνετείνοντο διαρπάσειν τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ καὶ τἄλλα τὰ περὶ τὸν ναόν. [11] οἱ δὲ Λουσιᾶται νουνεχῶς δόντες τινὰ τῶν κατασκευασμάτων τῆς θεοῦ, παρῃτήσαντο τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἀσέβειαν τοῦ μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον. [12] οἱ δὲ δεξάμενοι παραχρῆμ᾽ ἀναζεύξαντες προσεστρατοπέδευσαν τῇ τῶν Κλειτορίων πόλει. κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς Ἄρατος ἐξαπέστειλε μὲν πρὸς Φίλιππον παρακαλῶν βοηθεῖν, συνῆγε δὲ τοὺς ἐπιλέκτους, μετεπέμπετο δὲ παρὰ Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων τοὺς διατεταγμένους κατὰ τὰς ὁμολογίας. [2] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλουν τοὺς Κλειτορίους ἀποστάντας τῶν Ἀχαιῶν αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς αὑτοὺς συμμαχίαν. [3] τῶν δὲ Κλειτορίων ἁπλῶς οὐ προσιεμένων τοὺς λόγους, προσβολὰς ἐποιοῦντο, καὶ προσερείδοντες τὰς κλίμακας τοῖς τείχεσι κατεπείραζον τῆς πόλεως. [4] ἀμυνομένων δὲ γενναίως καὶ τολμηρῶς τῶν ἔνδον, εἴξαντες τοῖς πράγμασιν ἀνεστρατοπέδευσαν, καὶ προαγαγόντες αὖθις ὡς ἐπὶ τὴν Κύναιθαν, ὅμως τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ περισύραντες ἀπήγαγον. [5] καὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεδίδοσαν τοῖς Ἠλείοις τὴν Κύναιθαν: οὐ βουλομένων δὲ προσδέξασθαι τῶν Ἠλείων, ἐπεβάλοντο μὲν δι᾽ αὑτῶν κατέχειν τὴν πόλιν, στρατηγὸν ἐπιστήσαντες Εὐριπίδαν, [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν δείσαντες ἐκ τῶν προσαγγελλομένων τὴν ἐκ Μακεδονίας βοήθειαν, ἐμπρήσαντες τὴν πόλιν ἀπηλλάγησαν, καὶ προῆγον αὖτις ὡς ἐπὶ τὸ Ῥίον, ταύτῃ κρίνοντες ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν. [7] ὁ δὲ Ταυρίων, πυνθανόμενος τὴν τῶν Αἰτωλῶν εἰσβολὴν καὶ τὰ περὶ τὴν Κύναιθαν πεπραγμένα, θεωρῶν δὲ τὸν Δημήτριον τὸν Φάριον ἀπὸ τῶν νήσων εἰς τὰς Κεγχρεὰς καταπεπλευκότα, παρεκάλει τοῦτον βοηθῆσαι τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ διισθμίσαντα τοὺς λέμβους ἐπιτίθεσθαι τῇ τῶν Αἰτωλῶν διαβάσει. [8] ὁ δὲ Δημήτριος λυσιτελῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δὲ πεποιημένος τὴν ἀπὸ τῶν νήσων ἐπάνοδον, διὰ τὸν τῶν Ῥοδίων ἐπ᾽ αὐτὸν ἀνάπλουν, ἄσμενος ὑπήκουσε τῷ Ταυρίωνι, προσδεξαμένου ‘κείνου τὴν εἰς τὴν ὑπέρβασιν τῶν λέμβων δαπάνην. [9] οὗτος μὲν οὖν ὑπερισθμίσας, καὶ δυσὶ καθυστερήσας ἡμέραις τῆς τῶν Αἰτωλῶν διαβάσεως, προκατασύρας τινὰς τόπους τῆς παραλίας τῆς τῶν Αἰτωλῶν κατήχθη πάλιν εἰς τὴν Κόρινθον. [10] Λακεδαιμόνιοι δὲ τὸ μὲν πέμπειν τὰς βοηθείας κατὰ τὴν διάταξιν ἐνεκάκησαν, βραχεῖς δέ τινας παντελῶς ἱππεῖς καὶ πεζούς, στοχαζόμενοι τοῦ δοκεῖν μόνον, ἐξέπεμψαν. [11] Ἄρατος δὲ τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων πολιτικώτερον ἢ στρατηγικώτερον ὑπὲρ τῶν παρόντων ἐβουλεύσατο: [12] μέχρι γὰρ τούτου τὴν ἡσυχίαν ἦγε, προσανέχων καὶ μεμνημένος τῆς προγεγενημένης συμφορᾶς, ἕως οὗ πάντα διαπραξάμενοι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν, καίπερ διὰ τόπων ποιούμενοι τὰς πορείας εὐεπιθέτων καὶ στενῶν καὶ μόνον σαλπιγκτοῦ δεομένων. [13] Κυναιθεῖς δὲ μεγάλοις ἀτυχήμασιν ὑπ᾽ Αἰτωλῶν καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιπεσόντες ὅμως πάντων ἀνθρώπων ἔδοξαν ἠτυχηκέναι δικαιότατα.
  [1] ἐπειδὴ δὲ κοινῇ τὸ τῶν Ἀρκάδων ἔθνος ἔχει τινὰ παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμην, οὐ μόνον διὰ τὴν ἐν τοῖς ἤθεσι καὶ βίοις φιλοξενίαν καὶ φιλανθρωπίαν, μάλιστα δὲ διὰ τὴν εἰς τὸ θεῖον εὐσέβειαν, [2] ἄξιον βραχὺ διαπορῆσαι περὶ τῆς Κυναιθέων ἀγριότητος, πῶς ὄντες ὁμολογουμένως Ἀρκάδες τοσοῦτο κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς διήνεγκαν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ. [3] δοκοῦσι δέ μοι, διότι τὰ καλῶς ὑπὸ τῶν ἀρχαίων ἐπινενοημένα καὶ φυσικῶς συντεθεωρημένα περὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀρκαδίαν, ταῦτα δὴ πρῶτοι καὶ μόνοι τῶν Ἀρκάδων ἐγκατέλιπον. μουσικὴν γάρ, [4] τήν γ᾽ ἀληθῶς μουσικήν, πᾶσι μὲν ἀνθρώποις ὄφελος ἀσκεῖν, Ἀρκάσι δὲ καὶ ἀναγκαῖον. οὐ γὰρ ἡγητέον μουσικήν, [5] ὡς Ἔφορός φησιν ἐν τῷ προοιμίῳ τῆς ὅλης πραγματείας, οὐδαμῶς ἁρμόζοντα λόγον αὑτῷ ῥίψας, ἐπ᾽ ἀπάτῃ καὶ γοητείᾳ παρεισῆχθαι τοῖς ἀνθρώποις, [6] οὐδὲ τοὺς παλαιοὺς Κρητῶν καὶ Λακεδαιμονίων αὐλὸν καὶ ῥυθμὸν εἰς τὸν πόλεμον ἀντὶ σάλπιγγος εἰκῇ νομιστέον εἰσαγαγεῖν, [7] οὐδὲ τοὺς πρώτους Ἀρκάδων εἰς τὴν ὅλην πολιτείαν τὴν μουσικὴν παραλαβεῖν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον παισὶν οὖσιν, ἀλλὰ καὶ νεανίσκοις γενομένοις ἕως τριάκοντ᾽ ἐτῶν κατ᾽ ἀνάγκην σύντροφον ποιεῖν αὐτήν, τἄλλα τοῖς βίοις ὄντας αὐστηροτάτους. [8] ταῦτα γὰρ πᾶσίν ἐστι γνώριμα καὶ συνήθη, διότι σχεδὸν παρὰ μόνοις Ἀρκάσι πρῶτον μὲν οἱ παῖδες ἐκ νηπίων ᾁδειν ἐθίζονται κατὰ νόμους τοὺς ὕμνους καὶ παιᾶνας, οἷς ἕκαστοι κατὰ τὰ πάτρια τοὺς ἐπιχωρίους ἥρωας καὶ θεοὺς ὑμνοῦσι: [9] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς Φιλοξένου καὶ Τιμοθέου νόμους μανθάνοντες πολλῇ φιλοτιμίᾳ χορεύουσι κατ᾽ ἐνιαυτὸν τοῖς Διονυσιακοῖς αὐληταῖς ἐν τοῖς θεάτροις, οἱ μὲν παῖδες τοὺς παιδικοὺς ἀγῶνας, οἱ δὲ νεανίσκοι τοὺς τῶν ἀνδρῶν λεγομένους. [10] ὁμοίως γε μὴν καὶ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον τὰς ἀγωγὰς τὰς ἐν ταῖς συνουσίαις οὐχ οὕτως ποιοῦνται διὰ τῶν ἐπεισάκτων ἀκροαμάτων ὡς δι᾽ αὑτῶν, ἀνὰ μέρος ᾁδειν ἀλλήλοις προστάττοντες. [11] καὶ τῶν μὲν ἄλλων μαθημάτων ἀρνηθῆναί τι μὴ γινώσκειν οὐδὲν αἰσχρὸν ἡγοῦνται, τήν γε μὴν ᾠδὴν οὔτ᾽ ἀρνηθῆναι δύνανται διὰ τὸ κατ᾽ ἀνάγκην πάντας μανθάνειν, οὔθ᾽ ὁμολογοῦντες ἀποτρίβεσθαι διὰ τὸ τῶν αἰσχρῶν παρ᾽ αὐτοῖς νομίζεσθαι τοῦτο. [12] καὶ μὴν ἐμβατήρια μετ᾽ αὐλοῦ καὶ τάξεως ἀσκοῦντες, ἔτι δ᾽ ὀρχήσεις ἐκπονοῦντες μετὰ κοινῆς ἐπιστροφῆς καὶ δαπάνης κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς θεάτροις ἐπιδείκνυνται τοῖς αὑτῶν πολίταις
  [1] οἱ νέοι. ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι παρεισαγαγεῖν οὐ τρυφῆς καὶ περιουσίας χάριν, ἀλλὰ θεωροῦντες μὲν τὴν ἑκάστων αὐτουργίαν καὶ συλλήβδην τὸ τῶν βίων ἐπίπονον καὶ σκληρόν, θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν ἠθῶν αὐστηρίαν, ἥτις αὐτοῖς παρέπεται διὰ τὴν τοῦ περιέχοντος ψυχρότητα καὶ στυγνότητα τὴν κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς τόποις ὑπάρχουσαν, ᾧ συνεξομοιοῦσθαι πεφύκαμεν πάντες ἄνθρωποι κατ᾽ ἀνάγκην: [2] οὐ γὰρ δι᾽ ἄλλην, διὰ δὲ ταύτην τὴν αἰτίαν κατὰ τὰς ἐθνικὰς καὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαστάσεις πλεῖστον ἀλλήλων διαφέρομεν ἤθεσί τε καὶ μορφαῖς καὶ χρώμασιν, ἔτι δὲ τῶν ἐπιτηδευμάτων τοῖς πλείστοις. [3] βουλόμενοι δὲ μαλάττειν καὶ κιρνᾶν τὸ τῆς φύσεως αὔθαδες καὶ σκληρόν, τά τε προειρημένα πάντα παρεισήγαγον, καὶ πρὸς τούτοις συνόδους κοινὰς καὶ θυσίας πλείστας ὁμοίως ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ κατείθισαν, ἔτι δὲ χοροὺς παρθένων ὁμοῦ καὶ παίδων, [4] καὶ συλλήβδην πᾶν ἐμηχανήσαντο, σπεύδοντες τὸ τῆς ψυχῆς ἀτέραμνον διὰ τῆς τῶν ἐθισμῶν κατασκευῆς ἐξημεροῦν καὶ πραΰνειν. [5] ὧν Κυναιθεῖς ὀλιγωρήσαντες εἰς τέλος, καὶ ταῦτα. πλείστης δεόμενοι τῆς τοιαύτης ἐπικουρίας διὰ τὸ σκληρότατον παρὰ πολὺ τῆς Ἀρκαδίας ἔχειν ἀέρα καὶ τόπον, πρὸς αὐτὰς δὲ τὰς ἐν ἀλλήλοις διατριβὰς καὶ φιλοτιμίας ὁρμήσαντες, [6] τέλος ἀπεθηριώθησαν οὕτως ὥστε μηδ᾽ ἐν ὁποίᾳ γεγονέναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἀσεβήματα μείζονα καὶ συνεχέστερα. [7] σημεῖον δὲ τῆς Κυναιθέων ἀτυχίας περὶ τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἀρκάδων τοῖς τοιούτοις τῶν ἐπιτηδευμάτων δυσαρεστήσεως: [8] καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς τὴν μεγάλην σφαγὴν ποιήσαντες Κυναιθεῖς ἐπρέσβευσαν πρὸς Λακεδαιμονίους, εἰς ἃς πόλεις ποτ᾽ Ἀρκαδικὰς εἰσῆλθον κατὰ τὴν ὁδόν, οἱ μὲν ἄλλοι παραχρῆμα πάντες αὐτοὺς ἐξεκήρυξαν, [9] Μαντινεῖς δὲ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν αὐτῶν καὶ καθαρμὸν ἐποιήσαντο καὶ σφάγια περιήνεγκαν τῆς τε πόλεως κύκλῳ καὶ τῆς χώρας πάσης. [10]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω χάριν τοῦ μὴ διὰ μίαν πόλιν τὸ κοινὸν ἦθος διαβάλλεσθαι τῶν Ἀρκάδων, ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ μὴ νομίσαντας ἐνίους τῶν κατοικούντων τὴν Ἀρκαδίαν περιουσίας χάριν τὰ κατὰ μουσικὴν ἐπὶ πλεῖον ἀσκεῖσθαι παρ᾽ αὑτοῖς ὀλιγωρεῖν ἐγχειρῆσαι τούτου τοῦ μέρους, [11] ἔτι δὲ καὶ Κυναιθέων ἕνεκεν, ἵν᾽ ἄν ποτ᾽ αὐτοῖς ὁ θεὸς εὖ δῷ, τραπέντες πρὸς παιδείαν ἡμερῶσιν αὑτούς, καὶ μάλιστα ταύτης πρὸς μουσικήν: οὕτως γὰρ μόνως ἂν λήξαιεν τῆς τότε περὶ αὐτοὺς γενομένης ἀγριότητος. [12] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τὰ περὶ Κυναιθέων ὑποπίπτοντα δεδηλώκαμεν, αὖτις ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν ἐπάνιμεν. Αἰτωλοὶ μὲν οὖν τοιαῦτα διεργασάμενοι κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἧκον εἰς τὴν οἰκείαν ἀσφαλῶς. [2] Φίλιππος δὲ μετὰ δυνάμεως βοηθῶν τοῖς Ἀχαιοῖς παρῆν εἰς Κόρινθον: ὑστερήσας δὲ τοῦ καιροῦ διαπέστειλε βιβλιαφόρους πρὸς πάντας τοὺς συμμάχους, παρακαλῶν πέμπειν ἑκάστους παρ᾽ αὑτῶν κατὰ σπουδὴν εἰς Κόρινθον τοὺς βουλευσομένους ὑπὲρ τῶν κοινῇ συμφερόντων. [3] αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας ὡς ἐπὶ Τεγέας προῆγε, πυνθανόμενος τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς σφαγὰς καὶ ταραχὰς ἐμπεπτωκέναι πρὸς ἀλλήλους. [4] οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι συνήθεις ὄντες βασιλεύεσθαι καὶ πάντως τοῖς προεστῶσι πειθαρχεῖν, τότε προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου, βασιλέως δ᾽ οὐχ ὑπάρχοντος παρ᾽ αὐτοῖς, ἐστασίαζον πρὸς σφᾶς, πάντες ὑπολαμβάνοντες ἴσον αὑτοῖς μετεῖναι τῆς πολιτείας. [5] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οἱ μὲν δύο τῶν ἐφόρων ἄδηλον εἶχον τὴν γνώμην, οἱ δὲ τρεῖς ἐκοινώνουν τοῖς Αἰτωλοῖς τῶν πραγμάτων, πεπεισμένοι διὰ τὴν ἡλικίαν τὸν Φίλιππον οὐδέπω δυνήσεσθαι τοῖς κατὰ τὴν Πελοπόννησον πράγμασιν ἐπαρκεῖν. [6] ἐπεὶ δ᾽ οἱ μὲν Αἰτωλοὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτῶν ἐκ Πελοποννήσου ταχεῖαν ἐποιήσαντο τὴν ἐπάνοδον, ὁ δὲ Φίλιππος ἐκ Μακεδονίας ἔτι θάττω τὴν παρουσίαν, [7] ἀπιστοῦντες οἱ τρεῖς ἑνὶ τῶν δυεῖν Ἀδειμάντῳ διὰ τὸ συνειδέναι μὲν σφίσι πάσας τὰς ἐπιβολάς, μὴ λίαν δὲ τοῖς γινομένοις εὐδοκεῖν, ἠγωνίων μὴ συνεγγίσαντος τοῦ βασιλέως πάντα τὰ πραττόμενα πρὸς τὸν Φίλιππον ἐξηγήσηται. [8] δι᾽ ἃ δὴ συλλαλήσαντές τισι τῶν νέων ἐκήρυττον εἰς τὸ τῆς Χαλκιοίκου τέμενος μετὰ τῶν ὅπλων ἰέναι τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις, ὡς τῶν Μακεδόνων ἐπὶ τὴν πόλιν παραγινομένων. [9] ταχὺ δὲ διὰ τὸ παράδοξον ἁθροισθέντων, δυσαρεστῶν Ἀδείμαντος τοῖς γινομένοις ἐπειρᾶτο προπορευθεὶς παρακαλεῖν καὶ διδάσκειν διότι “ [10] πρῴην ἔδει τὰ κηρύγματα ταῦτα καὶ τοὺς ἁθροισμοὺς τοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις παραγγέλλειν, καθ᾽ ὃν καιρὸν τοὺς Αἰτωλοὺς πολεμίους ὄντας ἠκούομεν τοῖς ὅρους τῆς χώρας ἡμῶν συνεγγίζειν, οὐ νῦν, ὅτε Μακεδόνας τοὺς εὐεργέτας καὶ σωτῆρας πυνθανόμεθα πλησιάζειν μετὰ τοῦ βασιλέως” [11] . ἔτι δ᾽ αὐτοῦ ταῦτ᾽ ἀνακρουομένου, προσπεσόντες οἱ παρακεκλημένοι τῶν νέων τοῦτόν τε συνεκέντησαν καὶ μετὰ τούτου Σθενέλαον, Ἀλκαμένη, Θυέστην, Βιωνίδαν, ἑτέρους τῶν πολιτῶν καὶ πλείους. [12] οἱ δὲ περὶ Πολυφόνταν καί τινες ἅμα τούτοις ἐμφρόνως προϊδόμενοι τὸ μέλλον,
  [1] ἀπεχώρησαν πρὸς τὸν Φίλιππον. ταῦτα δὲ πράξαντες εὐθέως ἔπεμπον οἱ προεστῶτες ἔφοροι τῶν πραγμάτων τοὺς κατηγορήσοντας πρὸς τὸν Φίλιππον τῶν ἀνῃρημένων καὶ παρακαλέσοντας αὐτὸν ἐπισχεῖν τὴν παρουσίαν, ἕως ἂν ἐκ τοῦ γεγονότος κινήματος εἰς τὴν ἀποκατάστασιν ἔλθῃ τὰ κατὰ τὴν πόλιν: γινώσκειν δὲ διότι πρόκειται διατηρεῖν αὐτοῖς πάντα τὰ δίκαια καὶ φιλάνθρωπα πρὸς Μακεδόνας: [2] οἳ καὶ συμμίξαντες ἤδη περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος ὄντι τῷ βασιλεῖ διελέχθησαν ἀκολούθως ταῖς ἐντολαῖς. [3] ὁ δὲ διακούσας παρεκάλεσε τοὺς ἥκοντας κατὰ σπουδὴν ποιήσασθαι τὴν εἰς οἶκον ἐπάνοδον καὶ δηλοῦν τοῖς ἐφόροις ὅτι κατὰ τὸ συνεχὲς πορευθεὶς αὐτὸς μὲν ἐν Τεγέᾳ ποιήσεται τὴν στρατοπεδείαν, ἐκείνους δ᾽ οἴεται δεῖν τὴν ταχίστην ἐκπέμπειν ἄνδρας ἀξιοχρέους τοὺς κοινολογησομένους πρὸς αὑτὸν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [4] ποιησάντων δὲ τὸ προσταχθὲν τῶν ἀπαντησάντων, διακούσαντες τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ προεστῶτες τῶν Λακεδαιμονίων [5] ἐξέπεμψαν ἄνδρας δέκα πρὸς τὸν Φίλιππον οἳ καὶ πορευθέντες εἰς τὴν Τεγέαν καὶ παρελθόντες εἰς τὸ τοῦ βασιλέως συνέδριον, Ὠμίου προεστῶτος αὐτῶν, κατηγόρησαν μὲν τῶν περὶ τὸν Ἀδείμαντον ὡς αἰτίων γεγονότων τῆς κινήσεως, [6] πάντα δ᾽ ὑπισχνοῦνται ποιήσειν αὐτοὶ τῷ Φιλίππῳ τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν, καὶ μηδενὸς ἐν μηδενὶ φανήσεσθαι δεύτεροι κατὰ τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν τῶν δοκούντων ἀληθινῶν αὐτῷ φίλων ὑπάρχειν. [7] οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθέντες μετέστησαν, οἱ δὲ μετέχοντες τοῦ συνεδρίου διεφέροντο πρὸς ἀλλήλους ταῖς γνώμαις. [8] καὶ τινὲς μέν, εἰδότες τὴν κακοπραγμοσύνην τῶν ἐν τῇ Σπάρτῃ, καὶ πεπεισμένοι τοὺς περὶ τὸν Ἀδείμαντον ἀπολωλέναι διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς εὔνοιαν, τούς τε Λακεδαιμονίους ἐπιβεβλῆσθαι κοινοπραγεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς, συνεβούλευον τῷ Φιλίππῳ παράδειγμα ποιῆσαι τοὺς Λακεδαιμονίους, χρησάμενον αὐτοῖς τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ Ἀλέξανδρος ἐχρήσατο Θηβαίοις εὐθέως παραλαβὼν τὴν ἀρχήν: [9] ἕτεροι δὲ τῶν πρεσβυτέρων τὴν μὲν τοιαύτην ὀργὴν βαρυτέραν ἀπέφαινον εἶναι τῶν γεγονότων, ἐπιτιμῆσαι δὲ δεῖν τοῖς αἰτίοις, καὶ μεταστησάμενον τούτους ἐγχειρίσαι τὸ πολίτευμα καὶ τὰς ἀρχὰς τοῖς αὑτοῦ
  [1] φίλοις. ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπὶ πᾶσιν, εἰ χρὴ τοῦ βασιλέως λέγειν τὰς τότε γνώμας: οὐ γὰρ εἰκὸς ἑπτακαιδεκαέτη παῖδα περὶ τηλικούτων δύνασθαι πραγμάτων διευκρινεῖν. [2] ἀλλ᾽ ἡμῖν μὲν καθήκει τοῖς γράφουσι τὰς κυρούσας τὰ διαβούλια γνώμας ἀνατιθέναι τοῖς προεστῶσι τῶν ὅλων: τοὺς μέντοι γ᾽ ἀκούοντας αὐτοὺς χρὴ συνυπονοεῖν διότι τῶν συνόντων καὶ μάλιστα τῶν παρακειμένων εἰκός ἐστιν εἶναι τὰς τοιαύτας ὑποθέσεις καὶ διαλήψεις: [3] ὧν Ἀράτῳ τις ἐπιεικέστατ᾽ ἂν προσάπτοι τὴν τότε ῥηθεῖσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως γνώμην. [4] ὁ γὰρ Φίλιππος τὰ μὲν κατ᾽ ἰδίαν τῶν συμμάχων εἰς αὑτοὺς ἀδικήματα καθήκειν ἔφησεν αὑτῷ μέχρι λόγου καὶ γραμμάτων διορθοῦν καὶ συνεπισημαίνεσθαι, [5] τὰ δὲ πρὸς τὴν κοινὴν ἀνήκοντα συμμαχίαν, ταῦτ᾽ ἔφη μόνα δεῖν κοινῆς ἐπιστροφῆς καὶ διορθώσεως τυγχάνειν ὑπὸ πάντων. [6] Λακεδαιμονίων δὲ μηδὲν εἰς τὴν κοινὴν συμμαχίαν ἐκφανὲς ἡμαρτηκότων, ἐπαγγελλομένων δὲ πάντα καὶ ποιεῖν τὰ δίκαια πρὸς ἡμᾶς, οὐ καλῶς ἔχον εἶναι τὸ βουλεύεσθαί τι περὶ αὐτῶν ἀπαραίτητον: [7] καὶ γὰρ ἄτοπον τὸν μὲν πατέρα πολεμίων ὄντων κρατήσαντα μηδὲν ποιῆσαι δεινόν, αὐτὸν δ᾽ ἐφ᾽ οὕτω μικρᾶς αἰτίας ἀνήκεστόν τι βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν. [8] ἐπικυρωθείσης δὲ ταύτης τῆς γνώμης, ὅτι δεῖ παριδεῖν τὸ γεγονός, εὐθέως ὁ βασιλεὺς Πετραῖον τῶν αὑτοῦ φίλων ἅμα τοῖς περὶ τὸν Ὠμίαν ἐξαπέστελλε παρακαλέσοντα τοὺς πολλοὺς ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν καὶ Μακεδόνας εὐνοίας, ἅμα δὲ δώσοντα καὶ ληψόμενον τοὺς ὅρκους περὶ συμμαχίαν. [9] αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας προῆγε πάλιν ὡς ἐπὶ Κορίνθου, καλὸν δεῖγμα τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως τοῖς συμμάχοις ἐκτιθέμενος ἐν τῇ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀποφάσει.
  [1] καταλαβὼν δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν συμμαχίδων παραγεγονότας εἰς τὴν Κόρινθον, συνήδρευε καὶ διελάμβανε μετὰ τούτων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρήσασθαι τοῖς Αἰτωλοῖς. [2] ἐγκαλούντων δὲ Βοιωτῶν μὲν ὅτι συλήσαιεν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἰτωνίας ἱερὸν εἰρήνης ὑπαρχούσης, Φωκέων δὲ διότι στρατεύσαντες ἐπ᾽ Ἄμβρυσον καὶ Δαύλιον ἐπιβάλοιντο καταλαβέσθαι τὰς πόλεις, [3] Ἠπειρωτῶν δὲ καθότι πορθήσαιεν αὐτῶν τὴν χώραν, Ἀκαρνάνων δὲ παραδεικνυόντων τίνα τρόπον συστησάμενοι πρᾶξιν ἐπὶ Θύριον νυκτὸς ἔτι καὶ προσβαλεῖν τολμήσαιεν τῇ πόλει, [4] πρὸς δὲ τούτοις Ἀχαιῶν ἀπολογιζομένων ὡς καταλάβοιντο μὲν τῆς Μεγαλοπολίτιδος Κλάριον, πορθήσαιεν δὲ διεξιόντες τὴν Πατρέων καὶ Φαραιέων χώραν, διαρπάσαιεν δὲ Κύναιθαν, συλήσαιεν δὲ τὸ τῆς ἐν Λούσοις Ἀρτέμιδος ἱερόν, πολιορκήσαιεν δὲ Κλειτορίους, ἐπιβουλεύσαιεν δὲ κατὰ μὲν θάλατταν Πύλῳ, κατὰ δὲ γῆν ἄρτι συνοικιζομένῃ τῇ Μεγαλοπολιτῶν πόλει σπεύδοντες μετὰ τῶν Ἰλλυριῶν ἀνάστατον αὐτὴν ποιῆσαι, [5] διακούσαντες τούτων οἱ τῶν συμμάχων σύνεδροι πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐκφέρειν ἐβουλεύσαντο τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν πόλεμον. [6] προθέμενοι δὲ τὰς προειρημένας αἰτίας ἐν τῷ δόγματι παρακατεβάλοντο ψήφισμα, προσδιασαφοῦντες ὅτι συνανασώσουσι τοῖς συμμάχοις, εἴ τινα κατέχουσιν αὐτῶν Αἰτωλοὶ χώραν ἢ πόλιν ἀφ᾽ οὗ Δημήτριος ὁ Φιλίππου κατὰ φύσιν πατὴρ μετήλλαξε: [7] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἠναγκασμένους ἀκουσίως μετέχειν τῆς Αἰτωλῶν συμπολιτείας, ὅτι πάντας τούτους ἀποκαταστήσουσιν εἰς τὰ πάτρια πολιτεύματα, χώραν ἔχοντας καὶ πόλεις τὰς αὑτῶν, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, ἐλευθέρους ὄντας, πολιτείαις καὶ νόμοις χρωμένους τοῖς πατρίοις. [8] συνανακομιεῖσθαι δὲ καὶ τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἔγραψαν τοὺς νόμους καὶ τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐξουσίαν, ἣν Αἰτωλοὶ παρῄρηνται νῦν, βουλόμενοι τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν ἐπικρατεῖν αὐτοί.
  [1] τούτου δὲ τοῦ δόγματος κυρωθέντος κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος ὁ μὲν συμμαχικὸς προσαγορευόμενος πόλεμος ἀρχὴν εἰλήφει δικαίαν καὶ πρέπουσαν τοῖς γεγονόσιν ἀδικήμασιν. [2] οἱ δὲ σύνεδροι παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς τοὺς συμμάχους, ἵνα παρ᾽ ἑκάστοις διὰ τῶν πολλῶν ἐπικυρωθέντος τοῦ δόγματος ἐκφέρωσι πάντες τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν ἀπὸ τῆς χώρας πόλεμον. [3] ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπιστολὴν ὁ Φίλιππος, διασαφῶν ἵν᾽ εἴ τι λέγειν ἔχουσι δίκαιον ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων, ἔτι καὶ νῦν συνελθόντες διὰ λόγου ποιῶνται τὴν διεξαγωγήν: εἰ δ᾽ ὑπειλήφασι, [4] διότι χωρὶς κοινοῦ δόγματος λεηλατοῦσι καὶ πορθοῦσι πάντας, οὐκ ἀμύνεσθαι τοὺς ἀδικουμένους, ἐὰν δ᾽ ἀμύνωνται, νομισθήσεσθαι τούτους κατάρχειν τοῦ πολέμου, πάντων αὐτοὺς εὐηθεστάτους εἶναι. [5] κομισάμενοι δ᾽ οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἄρχοντες τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, τὸ μὲν πρῶτον ἐλπίσαντες οὐχ ἥξειν τὸν Φίλιππον, συνέθεντο ῥητὴν ἡμέραν ἐν ᾗ πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντήσουσι. [6] γνόντες δὲ παραγινόμενον, ἀπέστειλαν γραμματοφόρον διασαφοῦντες ὡς οὐ δύνανται πρὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν συνόδου δι᾽ αὑτῶν οὐδὲν ὑπὲρ τῶν ὅλων οἰκονομεῖν. [7] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ συνελθόντες εἰς τὴν καθήκουσαν σύνοδον τό τε δόγμα πάντες ἐπεκύρωσαν καὶ τὸ λάφυρον ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν. [8] προσελθόντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν βουλὴν ἐν Αἰγίῳ καὶ διαλεχθέντος διὰ πλειόνων, τὰ ῥηθέντα μετ᾽ εὐνοίας ἀπεδέξαντο καὶ τὰ προϋπάρχοντα φιλάνθρωπα τοῖς προγόνοις ἀνενεώσαντο πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Αἰτωλοί, συνάψαντος τοῦ τῶν ἀρχαιρεσίων χρόνου, στρατηγὸν αὑτῶν εἵλοντο Σκόπαν, ὃς ἐγεγόνει πάντων τῶν προειρημένων ἀδικημάτων αἴτιος. [2] ὑπὲρ ὧν οὐκ οἶδα πῶς χρὴ λέγειν. τὸ γὰρ κοινῷ μὲν δόγματι μὴ πολεμεῖν, πανδημεὶ δὲ στρατεύοντας ἄγειν καὶ φέρειν τὰ τῶν πέλας, καὶ κολάζειν μὲν μηδένα τῶν αἰτίων, στρατηγοὺς δ᾽ αἱρεῖσθαι καὶ τιμᾶν τοὺς προεστῶτας τῶν τοιούτων ἔργων, ἐμοὶ μὲν δοκεῖ τῆς πάσης γέμειν κακοπραγμοσύνης: [3] τί γὰρ ἂν ἄλλο τις τὰς τοιαύτας κακίας ὀνομάσειε; δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων. [4] Λακεδαιμόνιοι τὴν Καδμείαν Φοιβίδου παρασπονδήσαντος τὸν μὲν αἴτιον ἐζημίωσαν, τὴν δὲ φρουρὰν οὐκ ἐξήγαγον, ὥσπερ λυομένης τῆς ἀδικίας διὰ τῆς τοῦ πράξαντος βλάβης, παρὸν τἀναντία ποιεῖν: τοῦτο γὰρ διέφερε τοῖς Θηβαίοις. [5] πάλιν ἐκήρυττον ἀφιέντες τὰς πόλεις ἐλευθέρας καὶ αὐτονόμους κατὰ τὴν ἐπ᾽ Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην, τοὺς δ᾽ ἁρμοστὰς οὐκ ἐξῆγον ἐκ τῶν πόλεων. [6] Μαντινεῖς φίλους ὄντας καὶ συμμάχους ἀναστάτους ποιήσαντες οὐκ ἔφασαν ἀδικεῖν, ἐκ μιᾶς πόλεως εἰς πλείους αὐτοὺς διοικίσαντες, [7] ἀνοίᾳ μετὰ κακίας χρησάμενοι προφανῶς διὰ τὸ δοκεῖν, ἐάν τις αὐτὸς ἐπιμύῃ, μηδὲ τοὺς πέλας ὁρᾶν. [8] ἀμφοτέροις τοίνυν ὁ ζῆλος οὗτος τῆς πολιτείας αἴτιος κατέστη τῶν μεγίστων συμπτωμάτων: ὃν οὐδαμῶς οὐδαμῇ ζηλωτέον οὔτε κατ᾽ ἰδίαν οὔτε κοινῇ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους. [9] ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος χρηματίσας τοῖς Ἀχαιοῖς ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ Μακεδονίας, σπεύδων ἐπὶ τὴν παρασκευὴν τῶν πρὸς τὴν πόλεμον, οὐ μόνον τοῖς συμμάχοις, [10] ἀλλὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι διὰ τοῦ προειρημένου ψηφίσματος καλὰς ἐλπίδας ὑποδεικνύων πρᾳότητος καὶ μεγαλοψυχίας βασιλικῆς.
  [1] ταῦτα δ᾽ ἐπράττετο κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καθ᾽ οὓς Ἀννίβας, γεγονὼς ἤδη κύριος τῶν ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ πάντων, ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὴν Ζακανθαίων πόλιν. [2] εἰ μὲν οὖν τὰς πρώτας ἐπιβολὰς τὰς Ἀννίβου ταῖς Ἑλληνικαῖς πράξεσιν ἀπ᾽ ἀρχῆς εὐθέως ἐπιπεπλέχθαι συνέβαινε, δῆλον ὡς ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ περὶ τούτων ἂν ἡμᾶς ἐναλλὰξ ἔδει καὶ κατὰ παράθεσιν τοῖς Ἰβηρικοῖς πεποιῆσθαι τὴν ἐξήγησιν, ἀκολουθοῦντας τοῖς καιροῖς: [3] ἐπεὶ δὲ τά τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ κατὰ τὴν Ἀσίαν τὰς μὲν ἀρχὰς τῶν πολέμων τούτων ἰδίας εἰλήφει, τὰς δὲ συντελείας κοινάς, καὶ τὴν ἐξήγησιν περὶ αὐτῶν ἐκρίναμεν ποιήσασθαι κατ᾽ ἰδίαν, ἕως ἂν ἐπὶ τὸν καιρὸν ἔλθωμεν τοῦτον ἐν ᾧ συνεπλάκησαν αἱ προειρημέναι πράξεις ἀλλήλαις καὶ πρὸς ἓν τέλος ἤρξαντο τὴν ἀναφορὰν ἔχειν — [4] οὕτως γὰρ ἥ τε περὶ τὰς ἀρχὰς ἑκάστων ἔσται διήγησις σαφὴς ἥ τε συμπλοκὴ καταφανής, περὶ ἧς ἐν ἀρχαῖς ἐνεδειξάμεθα, παραδείξαντες πότε καὶ πῶς καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας γέγονε — λοιπὸν ἤδη κοινὴν ποιήσασθαι περὶ πάντων τὴν ἱστορίαν. [5] ἐγένετο δ᾽ ἡ συμπλοκὴ τῶν πράξεων περὶ τὴν τοῦ πολέμου συντέλειαν κατὰ τὸ τρίτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος. διὸ καὶ τὰ μετὰ ταῦτα κοινῇ τοῖς καιροῖς ἀκολουθοῦντες ἐξηγησόμεθα, τὰ δὲ πρὸ τοῦ κατ᾽ ἰδίαν, [6] ὡς εἶπα, προσαναμιμνήσκοντες μόνον τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλωμένων, ἵνα μὴ μόνον εὐπαρακολούθητος, ἀλλὰ καὶ καταπληκτικὴ γίνηται τοῖς προσέχουσιν ἡ διήγησις.
  [1] Φίλιππος δὲ παραχειμάζων ἐν Μακεδονίᾳ κατέγραφε τὰς δυνάμεις πρὸς τὴν μέλλουσαν χρείαν ἐπιμελῶς, ἅμα δὲ τούτοις ἠσφαλίζετο τὰ πρὸς τοὺς ὑπερκειμένους τῆς Μακεδονίας βαρβάρους. [2] μετὰ δὲ ταῦτα συνελθὼν πρὸς Σκερδιλαΐδαν καὶ τολμηρῶς δοὺς αὑτὸν εἰς τὰς χεῖρας, διελέγετο περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας, [3] καὶ τὰ μὲν ὑπισχνούμενος αὐτῷ συγκατασκευάσειν τῶν κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πραγμάτων, τὰ δὲ κατηγορῶν τῶν Αἰτωλῶν, ὄντων εὐκατηγορήτων, ῥᾳδίως ἔπεισε συγχωρεῖν τοῖς παρακαλουμένοις. [4] μήποτε γὰρ οὐδὲν διαφέρει τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδικήματα τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πλήθει μόνον καὶ μεγέθει τῶν συμβαινόντων. καὶ γὰρ κατ᾽ ἰδίαν τὸ τῶν ῥᾳδιουργῶν καὶ κλεπτῶν φῦλον τούτῳ μάλιστα τῷ τρόπῳ σφάλλεται, τῷ μὴ ποιεῖν ἀλλήλοις τὰ δίκαια καὶ συλλήβδην διὰ τὰς εἰς αὑτοὺς ἀθεσίας. ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ τοὺς Αἰτωλούς. [5] συνθέμενοι γὰρ τῷ Σκερδιλαΐδᾳ δώσειν μέρος τι τῆς λείας, ἐὰν συνεισβάλῃ μετ᾽ αὐτῶν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, πεισθέντος καὶ ποιήσαντος τοῦτο, [6] διαρπάσαντες τὴν τῶν Κυναιθέων πόλιν, καὶ πολλὰ περιελασάμενοι σώματα καὶ θρέμματα, τὸν Σκερδιλαΐδαν οὐδενὸς μερίτην ἐποίησαν τῶν ἁλόντων. [7] διόπερ ὑποκαθημένης ἐκ τούτων αὐτῷ τῆς ὀργῆς, βραχέα προσαναμνήσαντος τοῦ Φιλίππου, ταχέως ὑπήκουσε καὶ συνέθετο μεθέξειν τῆς κοινῆς συμμαχίας, ἐφ᾽ ᾧ λαμβάνειν μὲν εἴκοσι τάλαντα κατ᾽ ἐνιαυτόν, πλεῖν δὲ λέμβοις τριάκοντα καὶ πολεμεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς κατὰ θάλατταν.
  [1] ὁ μὲν οὖν Φίλιππος περὶ ταῦτα διέτριβεν. οἱ δ᾽ ἐξαποσταλέντες πρέσβεις πρὸς τοὺς συμμάχους, ἀφικόμενοι πρῶτον εἰς Ἀκαρνανίαν ἐνετύγχανον τούτοις. [2] οἱ δ᾽ Ἀκαρνᾶνες τό τε δόγμα γνησίως συνεπεκύρωσαν καὶ τὸν ἀπὸ χώρας πόλεμον ἐξήνεγκαν τοῖς Αἰτωλοῖς: καίπερ τούτοις, εἰ καί τισιν ἑτέροις, δίκαιον ἦν συγγνώμην ἔχειν, ὑπερτιθεμένοις καὶ καταμέλλουσι καὶ καθόλου δεδιόσι τὸν ἀπὸ τῶν ἀστυγειτόνων πόλεμον, [3] καὶ διὰ τὸ παρακεῖσθαι μὲν συντερμονοῦντας τῇ τῶν Αἰτωλῶν χώρᾳ, πολὺ δὲ μᾶλλον διὰ τὸ κατ᾽ ἰδίαν εὐχειρώτους ὑπάρχειν, τὸ δὲ μέγιστον διὰ τὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πεῖραν εἰληφέναι τῶν δεινοτάτων διὰ τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς ἀπέχθειαν. [4] ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ γνήσιοι τῶν ἀνδρῶν καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν οὐδέποτε περὶ πλείονος οὐθὲν ποιεῖσθαι τοῦ καθήκοντος: ὅπερ Ἀκαρνᾶνες ἐν τοῖς πλείστοις καιροῖς οὐδενὸς τῶν Ἑλλήνων ἧττον εὑρίσκονται διατετηρηκότες, καίπερ ἀπὸ μικρᾶς ὁρμώμενοι δυνάμεως. [5] οἷς οὐκ ὀκνητέον κατὰ τὰς περιστάσεις κοινωνεῖν πραγμάτων, σπευστέον δὲ μᾶλλον, εἰ καί τισιν ἑτέροις τῶν Ἑλλήνων: καὶ γὰρ ἰδίᾳ καὶ κοινῇ στάσιμον ἔχουσί τι καὶ φιλελεύθερον. [6] Ἠπειρῶται δ᾽ ἐκ παραθέσεως διακούσαντες τῶν πρέσβεων τὸ μὲν δόγμα παραπλησίως ἐπεκύρωσαν, τὸν δὲ πόλεμον ἐκφέρειν ἐψηφίσαντο τοῖς Αἰτωλοῖς, ἐπειδὰν καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἐξενέγκῃ. [7] τοῖς δὲ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν πρεσβευταῖς ἀπεκρίθησαν ὅτι δέδοκται τοῖς Ἠπειρώταις διατηρεῖν πρὸς αὐτοὺς τὴν εἰρήνην, ἀγεννῶς καὶ ποικίλως χρώμενοι τοῖς πράγμασιν. [8] ἀπεστάλησαν δὲ καὶ πρὸς βασιλέα Πτολεμαῖον πρέσβεις οἱ παρακαλέσοντες αὐτὸν μήτε χρήματα πέμπειν τοῖς Αἰτωλοῖς μήτ᾽ ἄλλο μηδὲν χορηγεῖν κατὰ Φιλίππου καὶ τῶν
  [1] συμμάχων. Μεσσήνιοι δέ, δι᾽ οὓς ὁ πόλεμος τὴν ἀρχὴν ἔλαβε, τοῖς παραγενομένοις πρὸς αὐτοὺς ἀπεκρίθησαν ὅτι τῆς Φιγαλείας κειμένης ἐπὶ τοῖς ὅροις αὐτῶν καὶ ταττομένης ὑπ᾽ Αἰτωλοὺς οὐκ ἂν ἐπιδέξαιντο τὸν πόλεμον, πρὶν ἢ ταύτην ἀπ᾽ Αἰτωλῶν ἀποσπασθῆναι τὴν πόλιν. [2] περὶ δὲ τῆς ἀποφάσεως ταύτης κατίσχυσαν, οὐδαμῶς εὐδοκούντων τῶν πολλῶν, Αἰτωλῶν δεδιότες τὴν τόλμαν ἐφορεύοντες Οἶνις καὶ Νίκιππος καί τινες ἕτεροι τῶν ὀλιγαρχικῶν, ἀγνοοῦντες καὶ πολὺ παραπαίοντες τοῦ δέοντος κατά γε τὴν ἐμὴν γνώμην. [3] ἐγὼ γὰρ φοβερὸν μὲν εἶναί φημι τὸν πόλεμον, οὐ μὴν οὕτω γε φοβερὸν ὥστε πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ προσδέξασθαι πόλεμον. [4] ἐπεὶ τί καὶ θρασύνομεν τὴν ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν καὶ τὸ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα πάντες, εἰ μηδὲν ἔσται προυργιαίτερον τῆς εἰρήνης; [5] οὐδὲ γὰρ Θηβαίους ἐπαινοῦμεν κατὰ τὰ Μηδικά, διότι τῶν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀποστάντες κινδύνων τὰ Περσῶν εἵλοντο διὰ τὸν φόβον, οὐδὲ Πίνδαρον τὸν συναποφηνάμενον αὐτοῖς ἄγειν τὴν ἡσυχίαν διὰ τῶνδε τῶν ποιημάτων, [6]
  [1] τὸ κοινόν τις ἀστῶν ἐν εὐδίᾳ τιθεὶς ἐρευνασάτω μεγαλάνορος ἡσυχίας τὸ φαιδρὸν φάος. δόξας γὰρ παραυτίκα πιθανῶς εἰρηκέναι, [7] μετ᾽ οὐ πολὺ πάντων αἰσχίστην εὑρέθη καὶ βλαβερωτάτην πεποιημένος ἀπόφασιν: [8] εἰρήνη γὰρ μετὰ μὲν τοῦ δικαίου καὶ πρέποντος κάλλιστόν ἐστι κτῆμα καὶ λυσιτελέστατον, μετὰ δὲ κακίας ἢ δειλίας ἐπονειδίστου πάντων αἴσχιστον καὶ βλαβερώτατον. οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων προεστῶτες ὀλιγαρχικοί, [καὶ] στοχαζόμενοι τοῦ παραυτὰ κατ᾽ ἰδίαν λυσιτελοῦς, φιλοτιμότερον τοῦ δέοντος ἀεὶ διέκειντο πρὸς τὴν εἰρήνην. [2] διὸ πολλὰς μὲν περιστάσεις καὶ καιροὺς ἔχοντες, ἐνίοτε δὲ φόβους καὶ κινδύνους διωλίσθανον: ἡθροίζετο δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν ταύτην ἀεὶ τὸ κεφάλαιον αὐτοῖς καὶ μεγίσταις ἐποίουν παλαίειν τὴν πατρίδα συμφοραῖς. [3] δοκῶ δ᾽ ἔγωγε τὴν αἰτίαν εἶναι ταύτην, ὅτι δυσὶ γειτνιῶντες ἔθνεσι τοῖς μεγίστοις τῶν κατὰ Πελοπόννησον, μᾶλλον δὲ σχεδὸν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν, λέγω δὲ τῷ τε τῶν Ἀρκάδων καὶ τῷ τῶν Λακώνων, [4] καὶ τοῦ μὲν ἐχθρῶς καὶ ἀκαταλλάκτως ἀεί ποτε πρὸς αὐτοὺς ἔχοντος, ἐξ οὗ καὶ κατέσχον τὴν χώραν, τοῦ δὲ φιλικῶς καὶ κηδεμονικῶς, οὔτε τὴν πρὸς Λακεδαιμονίους ἔχθραν εὐγενῶς ἀνελάμβανον οὔτε τὴν πρὸς Ἀρκάδας φιλίαν. [5] λοιπὸν ὅταν μὲν οὗτοι πρὸς ἀλλήλους ἢ πρὸς ἑτέρους πολεμοῦντες ἐν περισπασμοῖς ἦσαν, ἐγίνετο τὸ δέον αὐτοῖς: ἦγον γὰρ τὴν εἰρήνην ἀεὶ παρευδιαζόμενοι διὰ τὴν τοῦ τόπου παράπτωσιν: [6] ὅταν δ᾽ εὔσχολοι καὶ ἀπερίσπαστοι Λακεδαιμόνιοι γενηθέντες ἐτράπησαν πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς, [7] οὔτ᾽ αὐτοὶ δι᾽ αὑτῶν ἀντοφθαλμεῖν ἐδύναντο πρὸς τὸ βάρος τὸ Λακεδαιμονίων οὔτε προκατεσκευασμένοι φίλους τοὺς ἀληθινῶς αὐτοῖς πάντα συνυποστησομένους ἢ δουλεύειν ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες ἢ φεύγοντας τὴν δουλείαν ἀναστάτους γίνεσθαι, λείποντας τὴν χώραν μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν: [8] ὅπερ ἤδη πλεονάκις αὐτοῖς συνέβη παθεῖν οὐ πάνυ πολλοῖς χρόνοις. [9] εἴη μὲν οὖν οἷον εἰ συμφῦναι τὴν νῦν ὑπάρχουσαν κατάστασιν Πελοποννησίοις, ἵνα μηδενὸς δέῃ τῶν λέγεσθαι μελλόντων: [10] ἐὰν δέ ποτε κίνησιν καὶ μετάστασιν σχῇ ταῦτα, μίαν ὁρῶ Μεσσηνίοις καὶ Μεγαλοπολίταις ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι νέμεσθαι τὴν αὑτῶν χώραν τὸν πλείω χρόνον, ἐὰν συμφρονήσαντες κατὰ τὴν Ἐπαμινώνδου γνώμην παντὸς καιροῦ καὶ πράγματος ἕλωνται κοινωνεῖν ἀλλήλοις ἀληθινῶς.
  [1] ὁ δὲ λόγος οὗτος ἔχει μὲν ἴσως καὶ διὰ τῶν πάλαι γεγονότων πίστιν. [2] οἱ γὰρ Μεσσήνιοι πρὸς ἄλλοις πολλοῖς καὶ παρὰ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου βωμὸν ἀνέθεσαν στήλην ἐν τοῖς κατ᾽ Ἀριστομένην καιροῖς, καθάπερ καὶ Καλλισθένης φησί, γράψαντες τὸ γράμμα τοῦτο: πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι, [3]
  [1] εὗρε δὲ Μεσσήνη σὺν Διὶ τὸν προδότην ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρ᾽ ἐπίορκον. χαῖρε, Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν. ἐπεὶ γὰρ τῆς αὑτῶν ἐστερήθησαν, [4] οἷον εἰ περὶ δευτέρας πατρίδος, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, τοῖς θεοῖς εὐχόμενοι σῴζειν τὴν Ἀρκαδίαν, τοῦτ᾽ ἀνέθεσαν τὸ γράμμα. [5] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐποίουν: οὐ γὰρ μόνον αὐτοὺς Ἀρκάδες ὑποδεξάμενοι κατὰ τὴν ἔκπτωσιν τὴν ἐκ τῆς ἰδίας ὑπὸ τὸν Ἀριστομένειον πόλεμον ὁμεστίους ἐποιήσαντο καὶ πολίτας, ἀλλὰ καὶ τὰς θυγατέρας ἐψηφίσαντο τοῖς ἐν ἡλικίᾳ διδόναι τῶν Μεσσηνίων, [6] πρὸς δὲ τούτοις ἀναζητήσαντες τὴν Ἀριστοκράτους τοῦ βασιλέως προδοσίαν ἐν τῇ μάχῃ τῇ καλουμένῃ περὶ Τάφρον αὐτόν τ᾽ ἀνεῖλον καὶ τὸ γένος αὐτοῦ πᾶν ἠφάνισαν. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ χωρὶς τῶν πάλαι τὰ τελευταῖα γεγονότα μετὰ τὸν Μεγάλης πόλεως καὶ Μεσσήνης συνοικισμὸν ἱκανὴν ἂν παράσχοι πίστιν τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένοις. [8] καθ᾽ οὓς γὰρ καιρούς, τῆς περὶ Μαντίνειαν μάχης τῶν Ἑλλήνων ἀμφιδήριτον ἐχούσης τὴν νίκην διὰ τὸν Ἐπαμινώνδου θάνατον, ἐκώλυον Λακεδαιμόνιοι μετέχειν τῶν σπονδῶν Μεσσηνίους, ἀκμὴν σφετεριζόμενοι ταῖς ἐλπίσι τὴν Μεσσηνίαν, [9] ἐπὶ τοσοῦτο διέσπευσαν Μεγαλοπολῖται καὶ πάντες οἱ κοινωνοῦντες Ἀρκάδων τῆς αὐτῶν συμμαχίας ὥστε Μεσσηνίους μὲν ὑπὸ τῶν συμμάχων προσδεχθῆναι καὶ μετασχεῖν τῶν ὅρκων καὶ διαλύσεων, Λακεδαιμονίους δὲ μόνους ἐκσπόνδους γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων. [10] ἃ τίς οὐκ ἂν τῶν ἐπιγινομένων ἐν νῷ τιθέμενος νομίσειε καλῶς εἰρῆσθαι τὰ μικρῷ πρότερον ὑφ᾽ ἡμῶν δεδηλωμένα; [11] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν Ἀρκάδων καὶ Μεσσηνίων, ἵνα μνημονεύοντες τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς περὶ τὰς πατρίδας ἀτυχημάτων ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἀληθινῶς ἀντέχωνται τῆς πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας καὶ πίστεως, [12] καὶ μήτε φόβον ὑφορώμενοι μήτ᾽ εἰρήνης ἐπιθυμοῦντες ἐγκαταλείπωσιν ἀλλήλους ἐν ταῖς ὁλοσχερέσι περιστάσεσι. Λακεδαιμόνιοι δὲ τῶν εἰθισμένων ἐποίησάν τι — τοῦτο γὰρ συνεχὲς ἦν τοῖς προειρημένοις — τέλος γὰρ τοὺς παρὰ τῶν συμμάχων πρέσβεις ἀναποκρίτους ἀπέστειλαν. οὕτως ἐξηπόρησαν ὑπὸ τῆς ἀλογίας καὶ κακίας τῆς αὑτῶν. [2] καί μοι δοκεῖ τοῦτ᾽ ἀληθὲς εἶναι διότι πολλάκις τολμᾶν περιττὸν εἰς ἄνοιαν καὶ τὸ μηδὲν καταντᾶν εἴωθεν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ μετὰ ταῦτα, κατασταθέντων ἐφόρων ἄλλων, οἱ κινήσαντες ἐξ ἀρχῆς τὰ πράγματα καὶ γενόμενοι τῆς προειρημένης σφαγῆς αἴτιοι διεπέμποντο πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, ἐπισπώμενοι πρεσβευτήν. [4] τῶν δὲ καὶ μάλ᾽ ἀσμένως ὑπακουσάντων, ἧκε μετ᾽ ὀλίγον πρεσβεύων εἰς τὴν Λακεδαίμονα Μαχατᾶς. [5] καὶ παραυτίκα προσῄει τοῖς ἐφόροις **** οἰόμενοι δεῖν τῷ τε Μαχατᾷ δίδοσθαι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς πολλούς, καὶ βασιλέας καθιστάναι κατὰ τὰ πάτρια, καὶ μὴ περιορᾶν τὸν πλείω χρόνον παρὰ τοὺς νόμους καταλελυμένην τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν ἀρχήν. [6] οἱ δ᾽ ἔφοροι, δυσαρεστούμενοι μὲν τοῖς ὅλοις πράγμασιν, οὐ δυνάμενοι δὲ πρὸς τὴν ὁρμὴν ἀντοφθαλμεῖν, ἀλλὰ δεδιότες τὴν τῶν νέων συστροφήν, περὶ μὲν τῶν βασιλέων ἔφασαν μετὰ ταῦτα βουλεύσεσθαι, τῷ δὲ Μαχατᾷ συνεχώρησαν δώσειν τὴν ἐκκλησίαν. [7] συναχθέντος δὲ τοῦ πλήθους παρελθὼν ὁ Μαχατᾶς παρεκάλει διὰ πλειόνων αὐτοὺς αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συμμαχίαν, εἰκῇ μὲν καὶ θρασέως κατηγορῶν Μακεδόνων, ἀλόγως δὲ καὶ ψευδῶς ἐγκωμιάζων τοὺς Αἰτωλούς. [8] μεταστάντος δὲ τούτου, πολλῆς ἀμφισβητήσεως ἐτύγχανε τὸ πρᾶγμα: τινὲς μὲν γὰρ συνηγόρουν τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ συντίθεσθαι πρὸς αὐτοὺς παρῄνουν τὴν συμμαχίαν, ἔνιοι δὲ τούτοις ἀντέλεγον. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν πρεσβυτέρων τινὲς ἐπιστήσαντες τὸ πλῆθος ἐπί τε τὰς Ἀντιγόνου καὶ Μακεδόνων εὐεργεσίας ἐπί τε τὰς διὰ Χαριξένου καὶ Τιμαίου βλάβας, ὅτε στρατεύσαντες Αἰτωλοὶ πανδημεὶ κατέφθειραν μὲν αὐτῶν τὴν χώραν, ἐξηνδραποδίσαντο δὲ τὰς περιοίκους, ἐπεβούλευσαν δὲ τῇ Σπάρτῃ, μετὰ δόλου καὶ βίας τοὺς φυγάδας ἐπαγαγόντες, ἐπ᾽ ἄλλης ἐγένοντο γνώμης, [10] καὶ τέλος ἐπείσθησαν τηρεῖν τὴν πρὸς Φίλιππον καὶ Μακεδόνας συμμαχίας. [11] γενομένων δὲ τούτων, ὁ μὲν Μαχατᾶς ἄπρακτος ἐπανῄει πάλιν
  [1] εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δ᾽ ἐξ ἀρχῆς αἴτιοι γεγονότες τῆς κινήσεως, οὐδαμῶς εἶξαι δυνάμενοι τοῖς παροῦσιν, αὖτις ἐπεβάλοντο πρᾶγμα ποιεῖν πάντων ἀσεβέστατον, φθείραντές τινας τῶν νέων. [2] κατὰ γάρ τινα θυσίαν πάτριον ἔδει τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων πομπεύειν ἐπὶ τὸν τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Χαλκιοίκου νεών, τοὺς δ᾽ ἐφόρους συντελεῖν τὰ περὶ τὴν θυσίαν, αὐτοῦ περὶ τὸ τέμενος διατρίβοντας. [3] ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τῶν πομπευόντων ἐν τοῖς ὅπλοις τινὲς νεανίσκων ἄφνω προσπεσόντες θύουσι τοῖς ἐφόροις ἀπέσφαξαν αὐτούς. καίτοι πᾶσι τοῖς καταφυγοῦσι τὴν ἀσφάλειαν παρεσκεύαζε τὸ ἱερόν, κἂν θανάτου τις ᾖ κατακεκριμένος: [4] τότε δὲ διὰ τὴν ὠμότητα τῶν τολμώντων εἰς τοῦτ᾽ ἦλθε καταφρονήσεως ὥστε περὶ τὸν βωμὸν καὶ τὴν τράπεζαν τῆς θεοῦ κατασφαγῆναι τοὺς ἐφόρους ἅπαντας. [5] ἑξῆς δὲ τούτου τἀκόλουθον τῇ προθέσει ποιοῦντες ἀνεῖλον μὲν τοὺς περὶ Γυρίδαν τῶν γερόντων, ἐφυγάδευσαν δὲ τοὺς ἀντειπόντας τοῖς Αἰτωλοῖς, εἵλοντο δ᾽ ἐξ αὑτῶν ἐφόρους, συνέθεντο δὲ πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς τὴν συμμαχίαν. [6] ἐποίουν δὲ ταῦτα, καὶ τήν τε πρὸς Ἀχαιοὺς ἀπέχθειαν καὶ τὴν πρὸς Μακεδόνας ἀχαριστίαν καὶ καθόλου τὴν πρὸς πάντας ἀλογίαν ὑπέμενον — οὐχ ἥκιστα δὲ διὰ Κλεομένη καὶ τὴν πρὸς ἐκεῖνον εὔνοιαν — ἐπελπίζοντες ἀεὶ καὶ προσδοκίαν ἔχοντες τῆς ἐκείνου παρουσίας ἅμα καὶ σωτηρίας. [7] οὕτως οἱ δυνάμενοι τῶν ἀνθρώπων ἐπιδεξίως ὁμιλεῖν τοῖς συμπεριφερομένοις οὐ μόνον παρόντες, ἀλλὰ καὶ μακρὰν ἀφεστῶτες ἐγκαταλείπουσί τινα καὶ λίαν ἰσχυρὰ τῆς πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας αἰθύγματα. [8] οἵ γε χωρὶς τῶν ἄλλων καὶ τότε, πολιτευόμενοι κατὰ τὰ πάτρια σχεδὸν ἤδη τρεῖς ἐνιαυτοὺς μετὰ τὴν Κλεομένους ἔκπτωσιν, οὐδ᾽ ἐπενόησαν οὐδέποτε βασιλεῖς καταστῆσαι τῆς Σπάρτης: [9] ἅμα δὲ τῷ τὴν φήμην ἀφικέσθαι περὶ τῆς Κλεομένους τελευτῆς εὐθέως ὥρμησαν ἐπὶ τὸ βασιλεῖς καθιστάναι τά τε πλήθη καὶ τὸ τῶν ἐφόρων ἀρχεῖον. [10] καὶ κατέστησαν οἱ κοινωνοῦντες ἔφοροι τῆς αἱρέσεως τοῖς στασιώταις, οἱ καὶ τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συνθέμενοι συμμαχίαν, ὑπὲρ ὧν τὸν ἄρτι λόγον ἐποιησάμην, τὸν μὲν ἕνα νομίμως καὶ καθηκόντως, Ἀγησίπολιν, ὄντα μὲν παῖδα τὴν ἡλικίαν, υἱὸν δ᾽ Ἀγησιπόλιδος τοῦ Κλεομβρότου: [11] τὸν δὲ συνέβαινε βεβασιλευκέναι καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐξέπεσε Λεωνίδης ἐκ τῆς ἀρχῆς, διὰ τὸ κατὰ γένος ὑπάρχειν ἔγγιστα τῆς οἰκίας ταύτης. [12] ἐπίτροπον δὲ τοῦ παιδὸς εἵλοντο Κλεομένη, Κλεομβρότου μὲν υἱόν, Ἀγησιπόλιδος δ᾽ ἀδελφόν. [13] ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας οἰκίας, ὄντων ἐκ τῆς Ἱππομέδοντος θυγατρὸς Ἀρχιδάμῳ δυεῖν παίδων, ὃς ἦν υἱὸς Εὐδαμίδου, ζῶντος δὲ καὶ Ἱππομέδοντος ἀκμήν, ὃς ἦν υἱὸς Ἀγησιλάου τοῦ Εὐδαμίδου, καὶ ἑτέρων δὲ πλειόνων ἀπὸ τῆς οἰκίας ὑπαρχόντων, ἀπωτέρω μὲν τῶν προειρημένων, προσηκόντων δὲ κατὰ γένος, [14] τούτους μὲν ἅπαντας ὑπερεῖδον, Λυκοῦργον δὲ βασιλέα κατέστησαν, οὗ τῶν προγόνων οὐδεὶς ἐτετεύχει τῆς προσηγορίας: ὃς δοὺς ἑκάστῳ τῶν ἐφόρων τάλαντον Ἡρακλέους ἀπόγονος καὶ βασιλεὺς ἐγεγόνει τῆς Σπάρτης. [15] οὕτως εὔωνα πανταχῇ τὰ καλὰ γέγονε. τοιγαροῦν οὐ παῖδες παίδων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ πρῶτοι τῆς ἀνοίας ἀπέτισαν τοὺς μισθοὺς οἱ καταστήσαντες.
  [1] ὁ δὲ Μαχατᾶς, πυθόμενος τὰ γεγονότα περὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, ἧκε πάλιν ὑποστρέψας εἰς τὴν Σπάρτην, καὶ παρεκάλει τοὺς ἐφόρους καὶ τοὺς βασιλέας ἐξανεγκεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν πόλεμον: [2] μόνως γὰρ οὕτως ἔφη λῆξαι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων φιλονεικίαν τῶν ἐκ παντὸς τρόπου διακοπτόντων τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συμμαχίαν τήν τε τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ τὰ παραπλήσια τούτοις πραττόντων. [3] πεισθέντων δὲ τῶν ἐφόρων καὶ τῶν βασιλέων, ὁ μὲν Μαχατᾶς ἐπανῆλθε, συντετελεσμένος τὴν πρόθεσιν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν συμπραττόντων, [4] ὁ δὲ Λυκοῦργος ἀναλαβὼν τοὺς στρατιώτας καί τινας τῶν πολιτικῶν ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ἀργείαν, ἀφυλάκτως διακειμένων εἰς τέλος τῶν Ἀργείων διὰ τὴν προϋπάρχουσαν κατάστασιν. [5] καὶ Πολίχναν μὲν καὶ Πρασίας καὶ Λεύκας καὶ Κύφαντα προσπεσὼν ἄφνω κατέσχε: Γλυμπέσι δὲ καὶ Ζάρακι προσπεσὼν ἀπέπεσε. [6] τούτου δὲ ταῦτα πράξαντος, ἐπεκήρυξαν τὸ λάφυρον οἱ Λακεδαιμόνιοι κατὰ τῶν Ἀχαιῶν. ἔπεισαν δὲ καὶ τοὺς Ἠλείους οἱ περὶ τὸν Μαχατᾶν, παραπλήσια λέγοντες ἅπερ καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, ἐξενεγκεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν πόλεμον. [7]
  [1] παραδόξως δὲ καὶ κατὰ νοῦν τοῖς Αἰτωλοῖς τῶν πραγμάτων προκεχωρηκότων, οὗτοι μὲν εὐθαρσῶς ἐνέβαινον εἰς τὸν πόλεμον, οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τἀναντία: Φίλιππος μὲν γάρ, [8] ἐφ᾽ ᾧ τὰς ἐλπίδας εἶχον, ἀκμὴν ἐγίνετο περὶ παρασκευήν, Ἠπειρῶται δ᾽ ἔμελλον πολεμεῖν, [9] Μεσσήνιοι δ᾽ ἡσυχίαν εἶχον, Αἰτωλοὶ δέ, προσειληφότες τὴν Ἠλείων καὶ Λακεδαιμονίων ἄγνοιαν, πανταχόθεν περιεῖχον αὐτοὺς τῷ πολέμῳ. Ἀράτῳ μὲν οὖν συνέβαινε κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἤδη λήγειν τὴν ἀρχήν, Ἄρατον δὲ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεσταμένον ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν παραλαμβάνειν τὴν στρατηγίαν. [2] Αἰτωλῶν δ᾽ ἐστρατήγει Σκόπας: ὁ δὲ χρόνος αὐτῷ τῆς ἀρχῆς μάλιστα τότε πως διῄρητο: τὰς γὰρ ἀρχαιρεσίας Αἰτωλοὶ μὲν ἐποίουν μετὰ τὴν φθινοπωρινὴν ἰσημερίαν εὐθέως, Ἀχαιοὶ δὲ τότε περὶ τὴν τῆς Πλειάδος ἐπιτολήν. [3] ἤδη δὲ τῆς θερείας ἐνισταμένης, καὶ μετειληφότος Ἀράτου τοῦ νεωτέρου τὴν στρατηγίαν, ἅμα πάντα τὰ πράγματα τὰς ἐπιβολὰς ἐλάμβανε καὶ τὰς ἀρχάς. [4] Ἀννίβας μὲν γὰρ ἐνεχείρει κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους Ζάκανθαν πολιορκεῖν, Ῥωμαῖοι δὲ Λεύκιον Αἰμίλιον εἰς τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ δυνάμεως ἐξαπέστελλον ἐπὶ Δημήτριον τὸν Φάριον: ὑπὲρ ὧν ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλώκαμεν. [5] Ἀντίοχος δέ, Πτολεμαΐδα καὶ Τύρον παραδόντος αὐτῷ Θεοδότου, τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν ἐγχειρεῖν ἐπεβάλλετο: Πτολεμαῖος δὲ περὶ παρασκευὴν ἐγίνετο τοῦ πρὸς Ἀντίοχον πολέμου. [6] Λυκοῦργος δ᾽ ἀπὸ τῶν ὁμοίων βουλόμενος ἄρχεσθαι Κλεομένει, τὸ τῶν Μεγαλοπολιτῶν Ἀθήναιον ἐπολιόρκει προσεστρατοπεδευκώς. Ἀχαιοὶ δὲ μισθοφόρους ἱππεῖς καὶ πεζοὺς ἥθροιζον εἰς τὸν περιεστῶτα πόλεμον: [7] Φίλιππος δ᾽ ἐκ Μακεδονίας ἐκίνει μετὰ τῆς δυνάμεως, ἔχων Μακεδόνων φαλαγγίτας μὲν μυρίους, πελταστὰς δὲ πεντακισχιλίους, ἅμα δὲ τούτοις ἱππεῖς ὀκτακοσίους. [8]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ἅπαντ᾽ ἦν ἐν τοιαύταις ἐπιβολαῖς καὶ παρασκευαῖς. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐξήνεγκαν Ῥόδιοι Βυζαντίοις πόλεμον διά τινας τοιαύτας αἰτίας. Βυζάντιοι κατὰ μὲν θάλατταν εὐκαιρότατον οἰκοῦσι τόπον καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ πρὸς εὐδαιμονίαν πάντη τῶν ἐν τῇ καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένῃ, κατὰ δὲ γῆν πρὸς ἀμφότερα πάντων ἀφυέστατον. [2] κατὰ μὲν γὰρ θάλατταν οὕτως ἐπίκεινται τῷ στόματι τοῦ Πόντου κυρίως ὥστε μήτ᾽ εἰσπλεῦσαι μήτ᾽ ἐκπλεῦσαι μηδένα δυνατὸν εἶναι τῶν ἐμπόρων χωρὶς τῆς ἐκείνων βουλήσεως. [3] ἔχοντος δὲ τοῦ Πόντου πολλὰ τῶν πρὸς τὸν βίον εὐχρήστων τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, πάντων εἰσὶ τούτων κύριοι Βυζάντιοι. [4] πρὸς μὲν γὰρ τὰς ἀναγκαίας τοῦ βίου χρείας τά τε θρέμματα καὶ τὸ τῶν εἰς τὰς δουλείας ἀγομένων σωμάτων πλῆθος οἱ κατὰ τὸν Πόντον ἡμῖν τόποι παρασκευάζουσι δαψιλέστατον καὶ χρησιμώτατον ὁμολογουμένως: πρὸς δὲ περιουσίαν μέλι, κηρόν, τάριχος ἀφθόνως ἡμῖν χορηγοῦσι. [5] δέχονται γε μὴν τῶν ἐν τοῖς παρ᾽ ἡμῖν τόποις περιττευόντων ἔλαιον καὶ πᾶν οἴνου γένος: σίτῳ δ᾽ ἀμείβονται, ποτὲ μὲν εὐκαίρως διδόντες, ποτὲ δὲ λαμβάνοντες. [6] πάντων δὴ τούτων ἢ κωλύεσθαι δέον ἦν ὁλοσχερῶς τοὺς Ἕλληνας ἢ τελέως ἀλυσιτελῆ γίνεσθαι σφίσι τὴν ἀλλαγὴν αὐτῶν, Βυζαντίων ἤτοι βουλομένων ἐθελοκακεῖν καὶ συνδυάζειν ποτὲ μὲν Γαλάταις, τοτὲ δὲ πλείονα Θρᾳξὶν ἢ τὸ παράπαν μὴ κατοικούντων τοὺς τόπους: [7] διά τε γὰρ τὴν στενότητα τοῦ πόρου καὶ τὸ παρακείμενον πλῆθος τῶν βαρβάρων ἄπλους ἂν ἡμῖν ἦν ὁμολογουμένως ὁ Πόντος. [8] μέγιστα μὲν οὖν ἴσως αὐτοῖς ἐκείνοις περιγίνεται λυσιτελῆ πρὸς τοὺς βίους διὰ τὰς τῶν τόπων ἰδιότητας: [9] ἅπαν γὰρ τὸ μὲν περιττεῦον παρ᾽ αὐτοῖς ἐξαγωγῆς, τὸ δὲ λεῖπον εἰσαγωγῆς ἑτοίμου τυγχάνει καὶ λυσιτελοῦς ἄνευ πάσης κακοπαθείας καὶ κινδύνου: [10] πολλά γε μὴν καὶ τοῖς ἄλλοις εὔχρηστα δι᾽ ἐκείνους, ὡς εἰρήκαμεν, ἀπαντᾷ. διὸ καὶ κοινοί τινες ὡς εὐεργέται πάντων ὑπάρχοντες εἰκότως ἂν οὐ μόνον χάριτος, ἀλλὰ καὶ ἐπικουρίας κοινῆς τυγχάνοιεν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων κατὰ τὰς ὑπὸ τῶν βαρβάρων περιστάσεις. [11] ἐπεὶ δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις ἀγνοεῖσθαι συνέβαινε τὴν ἰδιότητα καὶ τὴν εὐφυΐαν τοῦ τόπου, διὰ τὸ μικρὸν ἔξω κεῖσθαι τῶν ἐπισκοπουμένων μερῶν τῆς οἰκουμένης, [12] βουλόμεθα δὲ πάντες εἰδέναι τὰ τοιαῦτα, καὶ μάλιστα μὲν αὐτόπται γίνεσθαι τῶν ἐχόντων παρηλλαγμένον τι καὶ διαφέρον τόπων, εἰ δὲ μὴ τοῦτο δυνατόν, ἐννοίας γε καὶ τύπους ἔχειν ἐν αὑτοῖς ὡς ἔγγιστα τῆς ἀληθείας, [13] ῥητέον ἂν εἴη τί τὸ συμβαῖνόν ἐστι καὶ τί τὸ ποιοῦν τὴν τηλικαύτην καὶ τοιαύτην εὐπορίαν τῆς προειρημένης πόλεως.
  [1] ὁ δὴ καλούμενος Πόντος ἔχει τὴν μὲν περίμετρον ἔγγιστα τῶν δισμυρίων καὶ δισχιλίων σταδίων, στόματα δὲ διττὰ κατὰ διάμετρον ἀλλήλοις κείμενα, τὸ μὲν ἐκ τῆς Προποντίδος, τὸ δ᾽ ἐκ τῆς Μαιώτιδος λίμνης, ἥτις αὐτὴ καθ᾽ αὑτὴν ὀκτακισχιλίων ἔχει σταδίων τὴν περιγραφήν. [2] εἰς δὲ τὰ προειρημένα κοιλώματα πολλῶν μὲν καὶ μεγάλων ποταμῶν ἐκ τῆς Ἀσίας ἐκβαλλόντων, ἔτι δὲ μειζόνων καὶ πλειόνων ἐκ τῆς Εὐρώπης, συμβαίνει τὴν μὲν Μαιῶτιν ἀναπληρουμένην ὑπὸ τούτων ῥεῖν εἰς τὸν Πόντον διὰ τοῦ στόματος, τὸν δὲ Πόντον εἰς τὴν Προποντίδα. [3] καλεῖται δὲ τὸ μὲν τῆς Μαιώτιδος στόμα Κιμμερικὸς Βόσπορος, ὃ τὸ μὲν πλάτος ἔχει περὶ τριάκοντα στάδια, τὸ δὲ μῆκος ἑξήκοντα, πᾶν δ᾽ ἐστὶν ἁλιτενές: [4] τὸ δὲ τοῦ Πόντου παραπλησίως ὀνομάζεται μὲν Βόσπορος Θρᾴκιος, ἔστι δὲ τὸ μὲν μῆκος ἐφ᾽ ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια, τὸ δὲ πλάτος οὐ πάντη ταὐτόν. [5] ἄρχει δὲ τοῦ στόματος ἀπὸ μὲν τῆς Προποντίδος τὸ κατὰ Καλχηδόνα διάστημα καὶ Βυζάντιον, [6] ὃ δεκατεττάρων ἐστὶ σταδίων, ἀπὸ δὲ τοῦ Πόντου τὸ καλούμενον Ἱερόν, ἐφ᾽ οὗ τόπου φασὶ κατὰ τὴν ἐκ Κόλχων ἀνακομιδὴν Ἰάσονα θῦσαι πρῶτον τοῖς δώδεκα θεοῖς: ὃ κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς Ἀσίας, ἀπέχει δὲ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ δώδεκα στάδια πρὸς τὸ καταντικρὺ κείμενον Σαραπιεῖον τῆς Θρᾴκης. [7] τοῦ δὲ ῥεῖν ἔξω κατὰ τὸ συνεχὲς τήν τε Μαιῶτιν καὶ τὸν Πόντον εἰσὶν αἰτίαι διτταί, μία μὲν αὐτόθεν καὶ πᾶσι προφανής, καθ᾽ ἥν, πολλῶν εἰσπιπτόντων ῥευμάτων εἰς περιγραφὴν ἀγγείων ὡρισμένων, πλεῖον ἀεὶ καὶ πλεῖον γίνεται τὸ ὑγρόν, [8] ὃ μηδεμιᾶς μὲν ὑπαρχούσης ἐκρύσεως δέον ἂν ἦν προσαναβαῖνον ἀεὶ μείζω καὶ πλείω τοῦ κοιλώματος περιλαμβάνειν τόπον, ὑπαρχουσῶν δ᾽ ἐκρύσεων ἀνάγκη τὸ προσγινόμενον καὶ πλεονάζον ὑπερπῖπτον ἀπορρεῖν καὶ φέρεσθαι συνεχῶς διὰ τῶν ὑπαρχόντων στομάτων: [9] δευτέρα δέ, καθ᾽ ἥν, πολὺν καὶ παντοδαπὸν χοῦν εἰσφερόντων εἰς τὰ προειρημένα κοιλώματα τῶν ποταμῶν κατὰ τὰς τῶν ὄμβρων ἐπιτάσεις, ἐκπιεζόμενον τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τῶν συνισταμένων ἐγχωμάτων ἀεὶ προσαναβαίνει καὶ φέρεται κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον διὰ τῶν ὑπαρχουσῶν ἐκρύσεων. [10] τῆς δ᾽ ἐγχώσεως καὶ τῆς ἐπιρρύσεως ἀδιαπαύστου καὶ συνεχοῦς γινομένης ἐκ τῶν ποταμῶν, καὶ τὴν ἀπόρρυσιν ἀδιάπαυστον καὶ συνεχῆ γίνεσθαι διὰ τῶν στομάτων ἀναγκαῖον. [11]
  [1] αἱ μὲν οὖν ἀληθεῖς αἰτίαι τοῦ ῥεῖν ἔξω τὸν Πόντον αἵδ᾽ εἰσίν, οὐκ ἐξ ἐμπορικῶν ἔχουσαι διηγημάτων τὴν πίστιν, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν θεω ρίας, ἧς ἀκριβεστέραν εὑρεῖν οὐ ῥᾴδιον: ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ τὸν τόπον ἐπέστημεν, οὐδὲν ἀφετέον ἀργὸν οὐδ᾽ ἐν αὐτῇ τῇ φάσει κείμενον, ὅπερ οἱ πλεῖστοι ποιεῖν εἰώθασι τῶν συγγραφέων, ἀποδεικτικῇ δὲ μᾶλλον τῇ διηγήσει χρηστέον, ἵνα μηδὲν ἄπορον ἀπολείπωμεν τῶν ζητουμένων τοῖς φιληκόοις. [2] τοῦτο γὰρ ἴδιόν ἐστι τῶν νῦν καιρῶν, ἐν οἷς πάντων πλωτῶν καὶ πορευτῶν γεγονότων οὐκ ἂν ἔτι πρέπον εἴη ποιηταῖς καὶ μυθογράφοις χρῆσθαι μάρτυσι περὶ τῶν ἀγνοουμένων, [3] ὅπερ οἱ πρὸ ἡμῶν πεποιήκασι περὶ τῶν πλείστων, ἀπίστους ἀμφισβητουμένων παρεχόμενοι βεβαιωτὰς κατὰ τὸν Ἡράκλειτον, πειρατέον δὲ δι᾽ αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἱκανὴν παριστάναι πίστιν τοῖς ἀκούουσι. [4] φαμὲν δὴ χώννυσθαι μὲν καὶ πάλαι καὶ νῦν τὸν Πόντον, χρόνῳ γε μὴν ὁλοσχερῶς ἐγχωσθήσεσθαι τήν τε Μαιῶτιν καὶ τοῦτον, μενούσης γε δὴ τῆς αὐτῆς τάξεως περὶ τοὺς τόπους, καὶ τῶν αἰτίων τῆς ἐγχώσεως ἐνεργούντων κατὰ τὸ συνεχές. [5] ὅταν γὰρ ὁ μὲν χρόνος ἄπειρος ᾖ, τὰ δὲ κοιλώματα πάντη πάντως ὡρισμένα, δῆλον ὡς, κἂν τὸ τυχὸν εἰσφέρηται, πληρωθήσονται τῷ χρόνῳ. [6] κατὰ φύσιν γὰρ τὸ πεπερασμένον ἐν ἀπείρῳ χρόνῳ συνεχῶς γινόμενον ἢ φθειρόμενον, κἂν κατ᾽ ἐλάχιστον γίνηται — τοῦτο γὰρ νοείσθω νῦν — ἀνάγκη τελειωθῆναι κατὰ τὴν πρόθεσιν. [7] ὅταν δὲ μὴ τὸ τυχόν, ἀλλὰ καὶ λίαν πολύς τις εἰσφέρηται χοῦς, φανερὸν ὡς οὐ ποτέ, ταχέως δὲ συμβήσεται γενέσθαι τὸ νῦν δὴ λεγόμενον ὑφ᾽ ἡμῶν. [8] ὃ δὴ καὶ φαίνεται γινόμενον. τὴν μὲν οὖν Μαιῶτιν ἤδη κεχῶσθαι συμβαίνει: τὸ γάρ τοι πλεῖστον αὐτῆς μέρος ἐν ἑπτὰ καὶ πέντε ὀργυιαῖς ἐστι: διὸ καὶ πλεῖν αὐτὴν οὐκέτι δύνανται ναυσὶ μεγάλαις χωρὶς καθηγεμόνος. [9] οὖσά τ᾽ ἐξ ἀρχῆς θάλαττα σύρρους τῷ Πόντῳ, καθάπερ οἱ παλαιοὶ συμφωνοῦσι, νῦν ἐστι λίμνη γλυκεῖα, τῆς μὲν θαλάττης ἐκπεπιεσμένης ὑπὸ τῶν ἐγχωμάτων, τῆς δὲ τῶν ποταμῶν εἰσβολῆς ἐπικρατούσης. [10] ἔσται δὲ καὶ περὶ τὸν Πόντον παραπλήσιον, καὶ γίνεται νῦν: ἀλλ᾽ οὐ λίαν τοῖς πολλοῖς ἐστι καταφανὲς διὰ τὸ μέγεθος τοῦ κοιλώματος. τοῖς μέντοι γε βραχέα συνεπιστήσασι καὶ νῦν
  [1] ἐστι δῆλον τὸ γινόμενον. τοῦ γὰρ Ἴστρου πλείοσι στόμασιν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης εἰς τὸν Πόντον εἰσβάλλοντος, συμβαίνει πρὸς τοῦτον σχεδὸν ἐπὶ χίλια στάδια συνεστάναι ταινίαν ἡμέρας δρόμον ἀπέχουσαν τῆς γῆς [ἥτις νῦν συνέστηκεν] ἐκ τῆς τοῖς στόμασιν εἰσφερομένης ἰλύος: [2] ἐφ᾽ ἣν ἔτι πελάγιοι τρέχοντες οἱ πλέοντες τὸν Πόντον λανθάνουσιν ἐποκέλλοντες νυκτὸς ἐπὶ τοὺς τόπους. καλοῦσι δ᾽ αὐτοὺς οἱ ναυτικοὶ Στήθη. [3] τοῦ δὲ μὴ παρ᾽ αὐτὴν συνίστασθαι τὴν γῆν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ προωθεῖσθαι τὸν χοῦν, ταύτην νομιστέον εἶναι τὴν αἰτίαν. [4] ἐφ᾽ ὅσον μὲν γὰρ αἱ ῥύσεις τῶν ποταμῶν διὰ τὴν βίαν τῆς φορᾶς ἐπικρατοῦσι καὶ διωθοῦνται τὴν θάλατταν, ἐπὶ τοσοῦτο καὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ φερόμενα τοῖς ῥεύμασιν ἀνάγκη προωθεῖσθαι καὶ μὴ λαμβάνειν μονὴν μηδὲ στάσιν ἁπλῶς: [5] ὅταν δὲ διὰ τὸ βάθος ἤδη καὶ πλῆθος τῆς θαλάττης ἐκλύηται τὰ ῥεύματα, τότ᾽ εἰκὸς ἤδη κατὰ φύσιν φερόμενον κάτω μονὴν καὶ στάσιν λαμβάνειν τὸν χοῦν. [6] δι᾽ ἃ δὴ τῶν μὲν λάβρων καὶ μεγάλων ποταμῶν τὰ μὲν χώματα μακρὰν συνίσταται, τὰ δὲ παρὰ τὴν χέρσον ἐστὶν ἀγχιβαθῆ, τῶν δ᾽ ἐλαττόνων καὶ πρᾴως ῥεόντων παρ᾽ αὐτὰς τὰς εἰσβολὰς οἱ θῖνες συνίστανται. [7] μάλιστα δ᾽ ἔκδηλον γίνεται τοῦτο κατὰ τὰς τῶν ὄμβρων ἐπιφοράς: καὶ γὰρ τὰ τυχόντα τότε τῶν ῥείθρων, ἐπειδὰν ἐπικρατήσωσι τοῦ κύματος κατὰ τὴν εἰσβολήν, προωθοῦσι τὸν χοῦν εἰς θάλατταν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε πρὸς λόγον ἑκάστου γίνεσθαι τὴν ἀπόστασιν τῇ βίᾳ τῶν ἐμπιπτόντων ῥευμάτων. [8] τῷ δὲ μεγέθει τῆς προειρημένης ταινίας καὶ καθόλου τῷ πλήθει τῶν εἰσφερομένων λίθων καὶ ξύλων καὶ γῆς ὑπὸ τῶν ποταμῶν οὐδαμῶς ἀπιστητέον — [9] εὔηθες γάρ — θεωροῦντας ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸν τυχόντα χειμάρρουν ἐν βραχεῖ χρόνῳ πολλάκις ἐκχαραδροῦντα μὲν καὶ διακόπτοντα τόπους ἠλιβάτους, φέροντα δὲ πᾶν γένος ὕλης καὶ γῆς καὶ λίθων, ἐπιχώσεις δὲ ποιούμενον τηλικαύτας ὥστ᾽ ἀλλοιοῦν ἐνίοτε καὶ μηδὲ γινώσκειν ἐν βραχεῖ χρόνῳ
  [1] τοὺς αὐτοὺς τόπους. ἐξ ὧν οὐκ εἰκὸς θαυμάζειν πῶς οἱ τηλικοῦτοι καὶ τοιοῦτοι ποταμοὶ συνεχῶς ῥέοντες ἀπεργάζονταί τι τῶν προειρημένων καὶ τέλος ἐκπληροῦσι τὸν Πόντον. [2] οὐ γὰρ εἰκός, ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον γενέσθαι τοῦτό γε προφαίνεται κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον. [3] σημεῖον δὲ τοῦ μέλλοντος: ὅσῳ γάρ ἐστι νῦν ἡ Μαιῶτις γλυκυτέρα τῆς Ποντικῆς θαλάττης, οὕτως θεωρεῖται διαφέρουσα προφανῶς ἡ Ποντικὴ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς. [4] ἐξ ὧν δῆλον ὡς, ὅταν ὁ χρόνος, ἐν ᾧ πεπληρῶσθαι συμβαίνει τὴν Μαιῶτιν, τοῦτον λάβῃ τὸν λόγον πρὸς τὸν χρόνον, ὃν ἔχει τὸ μέγεθος τοῦ κοιλώματος πρὸς τὸ κοίλωμα, τότε συμβήσεται καὶ τὸν Πόντον τεναγώδη καὶ γλυκὺν καὶ λιμνώδη γενέσθαι παραπλησίως τῇ Μαιώτιδι λίμνῃ. [5] καὶ θᾶττον δὲ τοῦτον ὑποληπτέον. ὅσῳ μείζους καὶ πλείους εἰσὶν αἱ ῥύσεις τῶν εἰς τοῦτον ἐκπιπτόντων ποταμῶν. [6] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς ἀπίστως διακειμένους, εἰ δὴ χώννυσθαι νῦν καὶ χωσθήσεσθαί ποτε συμβήσεται τὸν Πόντον καὶ λίμνη καὶ τέναγος ἔσται τὸ τηλικοῦτον πέλαγος. [7] ἔτι δὲ μᾶλλον εἰρήσθω καὶ τῆς τῶν πλοϊζομένων ψευδολογίας καὶ τερατείας χάριν, ἵνα μὴ παντὶ τῷ λεγομένῳ προσκεχηνέναι παιδικῶς ἀναγκαζώμεθα διὰ τὴν ἀπειρίαν, ἔχοντες δ᾽ ἴχνη τῆς ἀληθείας ἐπὶ ποσὸν ἐξ αὐτῶν ἐπικρίνειν δυνώμεθα τὸ λεγόμενον ὑπό τινων ἀληθῶς ἢ τοὐναντίον. [8] ἐπὶ δὲ τὸ συνεχὲς τῆς εὐκαιρίας τῶν Βυζαντίων ἐπάνιμεν.
  [1] τοῦ δὴ στόματος τοῦ τὸν Πόντον καὶ τὴν Προποντίδα συνάπτοντος ὄντος ἑκατὸν εἴκοσι σταδίων τὸ μῆκος, καθάπερ ἀρτίως εἶπον, καὶ τοῦ μὲν Ἱεροῦ τὸ πρὸς τὸν Πόντον πέρας ὁρίζοντος, τοῦ δὲ κατὰ Βυζάντιον διαστήματος τὸ πρὸς τὴν Προποντίδα, [2] μεταξὺ τούτων ἐστὶν Ἑρμαῖον, τῆς Εὐρώπης ἐπὶ προοχῆς τινος ἀκρωτηριαζούσης ἐν τῷ στόματι κείμενον, ὃ τῆς μὲν Ἀσίας ἀπέχει περὶ πέντε στάδια, κατὰ τὸν στενώτατον δὲ τόπον ὑπάρχει τοῦ παντὸς στόματος: ᾗ καὶ Δαρεῖον ζεῦξαί φασι τὸν πόρον, καθ᾽ ὃν χρόνον ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ Σκύθας διάβασιν. [3] κατὰ μὲν δὴ τὸν ἄλλον τόπον ἀπὸ τοῦ Πόντου παραπλήσιός ἐστιν ἡ φορὰ τοῦ ῥεύματος διὰ τὴν ὁμοιότητα τῶν παρ᾽ ἑκάτερον τὸ μέρος τῷ στόματι παρηκόντων τόπων: [4] ἐπὰν δ᾽ εἰς τὸ τῆς Εὐρώπης Ἑρμαῖον, ᾗ στενώτατον ἔφαμεν εἶναι, φερόμενος ἐκ τοῦ Πόντου καὶ συγκλειόμενος ὁ ῥοῦς βίᾳ προσπέσῃ, τότε δὴ τραπεὶς ὥσπερ ἀπὸ πληγῆς ἐμπίπτει τοῖς ἀντιπέρας τῆς Ἀσίας τόποις. [5] ἐκεῖθεν δὲ πάλιν, οἷον ἐξ ὑποστροφῆς, τὴν ἀνταπόδοσιν ποιεῖται πρὸς τὰ περὶ τὰς Ἑστίας ἄκρα καλούμενα τῆς Εὐρώπης. [6] ὅθεν αὖθις ὁρμήσας προσπίπτει πρὸς τὴν Βοῦν καλουμένην, ὅς ἐστι τῆς Ἀσίας τόπος, ἐφ᾽ ὃν ἐπιστῆναί φασι πρῶτον οἱ μῦθοι τὴν Ἰὼ περαιωθεῖσαν. [7] πλὴν ὅ γε ῥοῦς τὸ τελευταῖον ὁρμήσας ἀπὸ τῆς Βοὸς ἐπ᾽ αὐτὸ φέρεται τὸ Βυζάντιον, περισχισθεὶς δὲ περὶ τὴν πόλιν βραχὺ μὲν εἰς τὸν κόλπον αὑτοῦ διορίζει τὸν καλούμενον Κέρας, τὸ δὲ πλεῖον πάλιν ἀπονεύει. [8] διευτονεῖν μὲν οὖν οὐκέτι δύναται πρὸς τὴν ἀντιπέρας χώραν, ἐφ᾽ ἧς ἐστι Καλχηδών: [9] πλεονάκις γὰρ τὴν ἀνταπόδοσιν πεποιημένος, καὶ τοῦ πόρου πλάτος ἔχοντος, ἤδη περὶ τοῦτον τὸν τόπον ἐκλυόμενος ὁ ῥοῦς οὐκέτι βραχείας πρὸς ὀξεῖαν γωνίαν ποιεῖται τὰς ἀνακλάσεις ἐπὶ τὴν περαίαν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς ἀμβλεῖαν: [10] διόπερ ἀπολιπὼν τὴν τῶν Καλχηδονίων πόλιν φέρεται
  [1] διὰ πόρου. καὶ τὸ ποιοῦν τὴν μὲν τῶν Βυζαντίων πόλιν εὐκαιροτάτην, τὴν δὲ τῶν Καλχηδονίων τἀναντία, τοῦτ᾽ ἔστι τὸ νῦν ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένον, καίπερ ἀπὸ τῆς ὄψεως ὁμοίας ἀμφοτέραις δοκούσης εἶναι τῆς θέσεως πρὸς τὴν εὐκαιρίαν. [2] ἀλλ᾽ ὅμως εἰς τὴν μὲν βουληθέντα καταπλεῦσ᾽ οὐ ῥᾴδιον, πρὸς ἣν δέ, κἂν μὴ βούλῃ, φέρει κατ᾽ ἀνάγκην ὁ ῥοῦς, καθάπερ ἀρτίως εἴπομεν. [3] σημεῖον δὲ τούτου: ἐκ Καλχηδόνος γὰρ οἱ βουλόμενοι διαίρειν εἰς Βυζάντιον οὐ δύνανται πλεῖν κατ᾽ εὐθεῖαν διὰ τὸν μεταξὺ ῥοῦν, ἀλλὰ παράγουσιν ἐπί τε τὴν Βοῦν καὶ τὴν καλουμένην Χρυσόπολιν, [4] ἣν Ἀθηναῖοι τότε κατασχόντες Ἀλκιβιάδου γνώμῃ παραγωγιάζειν ἐπεβάλοντο πρῶτον τοὺς εἰς Πόντον πλέοντας, τὸ δ᾽ ἔμπροσθεν ἀφιᾶσι κατὰ ῥοῦν, ᾧ φέρονται κατ᾽ ἀνάγκην πρὸς τὸ Βυζάντιον. [5] ὅμοια δὲ τούτοις καὶ τὰ κατὰ τὸν ἐπὶ θάτερα πλοῦν ἐστι τῆς Βυζαντίων πόλεως: [6] ἄν τε γὰρ ἀφ᾽ Ἑλλησπόντου τρέχῃ τις τοῖς νότοις ἄν τ᾽ ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἐκ τοῦ Πόντου τοῖς ἐτησίοις, παρὰ μὲν τὴν Εὐρώπην ἐκ τῆς Βυζαντίων πόλεως ὀρθός, ἅμα δ᾽ εὐπαρακόμιστός ἐστιν ὁ πλοῦς ἐπὶ τὰ τῆς Προποντίδος στενὰ κατ᾽ Ἄβυδον καὶ Σηστόν, κἀκεῖθεν ὡσαύτως πάλιν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον, [7] ἀπὸ δὲ Καλχηδόνος παρὰ τὴν Ἀσίαν τἀναντία τούτοις διὰ τὸ κολπώδη τὸν παράπλουν ὑπάρχειν καὶ προτείνειν πολὺ τὴν τῶν Κυζικηνῶν χώραν. [8] ἀφ᾽ Ἑλλησπόντου γὰρ φερόμενον εἰς Καλχηδόνα χρήσασθαι τῷ παρὰ τὴν Εὐρώπην πλῷ, κἄπειτα συνεγγίζοντα τοῖς κατὰ Βυζάντιον τόποις κάμπτειν καὶ προστρέχειν πρὸς τὴν Καλχηδόνα διὰ τὸν ῥοῦν καὶ τὰ προειρημένα δυσχερές. [9] ὁμοίως δὲ πάλιν ἐκπλέοντα προστρέχειν εὐθέως τῇ Θρᾴκῃ τελέως ἀδύνατον διά τε τὸν μεταξὺ ῥοῦν καὶ διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους ἑκατέρους ἀντιπίπτειν πρὸς ἀμφοτέρας τὰς ἐπιβολάς, [10] ἐπειδήπερ εἰσάγει μὲν εἰς τὸν Πόντον νότος, ἐξάγει δὲ βορέας, καὶ τούτοις ἀνάγκη χρῆσθαι πρὸς ἑκάτερον τὸν δρόμον τοῖς ἀνέμοις. [11]
  [1] τὰ μὲν οὖν τὴν κατὰ θάλατταν εὐκαιρίαν ποιοῦντα Βυζαντίοις ταῦτ᾽ ἔστι, τὰ δὲ τὴν κατὰ γῆν ἀκαιρίαν τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι. τῆς γὰρ Θρᾴκης κύκλῳ περιεχούσης αὐτῶν τὴν χώραν οὕτως ὥστ᾽ ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν καθήκειν, ἀίδιον ἔχουσι πόλεμον καὶ δυσχερῆ πρὸς τούτους. [2] οὔτε γὰρ παρασκευασάμενοι καὶ κρατήσαντες αὐτῶν εἰσάπαξ ἀποτρίψασθαι τὸν πόλεμον οἷοί τ᾽ εἰσὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ τῶν ὄχλων καὶ τῶν δυναστῶν: [3] ἐὰν τοῦ γὰρ ἑνὸς περιγένωνται, τρεῖς ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ τὴν τούτων χώραν ἄλλοι βαρύτεροι δυνάσται. [4] καὶ μὴν οὐδ᾽ εἴξαντες καὶ συγκαταβάντες εἰς φόρους καὶ συνθήκας οὐδὲν ποιοῦσι πλέον: ἂν γὰρ ἑνὶ πρόωνταί τι, πενταπλασίους δι᾽ αὐτὸ τοῦτο πολεμίους εὑρίσκουσι. [5] διόπερ ἀιδίῳ συνέχονται καὶ δυσχερεῖ πολέμῳ: τί γὰρ ἐπισφαλέστερον ἀστυγείτονος καὶ βαρβάρου πολέμου; [6] τί δεινότερον; οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις τὸ παράπαν κακοῖς παλαίοντες κατὰ γῆν, χωρὶς τῶν ἄλλων τῶν παρεπομένων τῷ πολέμῳ κακῶν, ὑπομένουσί τινα καὶ τιμωρίαν Ταντάλειον κατὰ τὸν ποιητήν: [7] ἔχοντες γὰρ χώραν γενναιοτάτην, ὅταν διαπονήσωσι ταύτην καὶ γένηται τὸ τῶν καρπῶν πλῆθος τῷ κάλλει διαφέρον, κἄπειτα παραγενηθέντες οἱ βάρβαροι τοὺς μὲν καταφθείρωσι, τοὺς δὲ συναθροίσαντες ἀποφέρωσι, [8] τότε δὴ χωρὶς τῶν ἔργων καὶ τῆς δαπάνης καὶ τὴν καταφθορὰν θεώμενοι διὰ τὸ κάλλος τῶν καρπῶν σχετλιάζουσι καὶ βαρέως φέρουσι τὸ συμβαῖνον. [9]
  [1] ἀλλ᾽ ὅμως τὸν μὲν ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν πόλεμον κατὰ τὴν συνήθειαν ἀναφέροντες ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων πρὸς τοὺς Ἕλληνας: [10] προσεπιγενομένων δὲ Γαλατῶν αὐτοῖς τῶν περὶ Κομοντόριον εἰς πᾶν ἦλθον περιστάσεως. οὗτοι δ᾽ ἐκίνησαν μὲν ἅμα τοῖς περὶ Βρέννον ἐκ τῆς οἰκείας, διαφυγόντες δὲ τὸν περὶ Δελφοὺς κίνδυνον, καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον, εἰς μὲν τὴν Ἀσίαν οὐκ ἐπεραιώθησαν, αὐτοῦ δὲ κατέμειναν διὰ τὸ φιλοχωρῆσαι τοῖς περὶ τὸ Βυζάντιον τόποις. [2] οἳ καὶ κρατήσαντες τῶν Θρᾳκῶν, καὶ κατασκευασάμενοι βασίλειον τὴν Τύλιν, εἰς ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς Βυζαντίους. [3] κατὰ μὲν οὖν τὰς ἀρχὰς ἐν ταῖς ἐφόδοις αὐτῶν ταῖς κατὰ Κομοντόριον τὸν πρῶτον βασιλεύσαντα δῶρα διετέλουν οἱ Βυζάντιοι διδόντες ἀνὰ τρισχιλίους καὶ πεντακισχιλίους, ποτὲ δὲ καὶ μυρίους χρυσοῦς, ἐφ᾽ ᾧ μὴ καταφθείρειν τὴν χώραν αὐτῶν. [4] τέλος δ᾽ ἠναγκάσθησαν ὀγδοήκοντα τάλαντα συγχωρῆσαι φόρον τελεῖν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕως εἰς Καύαρον, ἐφ᾽ οὗ κατελύθη μὲν ἡ βασιλεία, τὸ δὲ γένος αὐτῶν ἐξεφθάρη πᾶν, ὑπὸ Θρᾳκῶν ἐκ μεταβολῆς ἐπικρατηθέν. [5] ἐν οἷς καιροῖς ὑπὸ τῶν φόρων πιεζούμενοι τὸ μὲν πρῶτον ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Ἕλληνας, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ συγχορηγεῖν εἰς τοὺς περιεστῶτας καιρούς: [6] τῶν δὲ πλείστων παρολιγωρούντων, ἐνεχείρησαν ἀπαναγκασθέντες παρ
  [1] αγωγιάζειν τοὺς εἰς τὸν Πόντον πλέοντας. μεγάλης δὲ γενομένης τῆς ἀλυσιτελείας καὶ δυσχρηστίας πᾶσιν ἐκ τοῦ τέλος πράττειν τοὺς Βυζαντίους τῶν ἐξαγομένων ἐκ τοῦ Πόντου, δεινὸν ἡγοῦντο, καὶ πάντες ἐνεκάλουν οἱ πλοϊζόμενοι τοῖς Ῥοδίοις διὰ τὸ δοκεῖν τούτους προεστάναι τῶν κατὰ θάλατταν. ἐξ οὗ συνέβη φῦναι τὸν πόλεμον, [2] ὑπὲρ οὗ νῦν ἡμεῖς ἱστορεῖν μέλλομεν.
  [1] οἱ γὰρ Ῥόδιοι, [3] συνεξεγερθέντες ἅμα μὲν διὰ τὴν σφετέραν βλάβην, ἅμα δὲ καὶ διὰ τὴν τῶν πέλας ἐλάττωσιν, τὸ μὲν πρῶτον παραλαβόντες τοὺς συμμάχους ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Βυζαντίους, ἀξιοῦντες καταλύσειν αὐτοὺς τὸ παραγώγιον: [4] οὐκ ἐντρεπομένων δὲ τοῖς ὅλοις, ἀλλὰ πεπεισμένων δίκαια λέγειν ἐκ τῆς ἀντικαταστάσεως τῆς γενομένης παρ᾽ αὐτοῖς τῶν περὶ τὸν Ἑκατόδωρον καὶ Ὀλυμπιόδωρον πρὸς τοὺς τῶν Ῥοδίων πρεσβευτάς — [5] οὗτοι γὰρ τότε προέστησαν τοῦ τῶν Βυζαντίων πολιτεύματος — τότε μὲν ἀπηλλάγησαν οἱ Ῥόδιοι περάναντες οὐδέν, [6] ἐπανελθόντες δὲ τὸν πόλεμον ἐψηφίσαντο τοῖς Βυζαντίοις διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [7] καὶ παραυτίκα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς Προυσίαν, παρακαλοῦντες καὶ τοῦτον εἰς τὸν πόλεμον: ᾔδεσαν γὰρ τὸν Προυσίαν παρατριβόμενον ἔκ τινων πρὸς τοὺς Βυζαντίους. τὸ δὲ παραπλήσιον ἐποίουν καὶ Βυζάντιοι: πρός τε γὰρ Ἄτταλον καὶ πρὸς Ἀχαιὸν ἔπεμπον πρέσβεις, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν. [2] ὁ μὲν οὖν Ἄτταλος ἦν πρόθυμος, εἶχε δὲ βραχεῖαν τότε ῥοπήν, ὡς ἂν ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ συνεληλαμένος εἰς τὴν πατρῴαν ἀρχήν: [3] ὁ δ᾽ Ἀχαιός, κρατῶν μὲν τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, βασιλέα δὲ προσφάτως αὑτὸν ἀναδεδειχώς, ἐπηγγέλλετο βοηθήσειν. [4] ὑπάρχων δ᾽ ἐπὶ ταύτης τῆς προαιρέσεως, τοῖς μὲν Βυζαντίοις μεγάλην ἐλπίδα παρεσκεύαζε, τοῖς δὲ Ῥοδίοις καὶ Προυσίᾳ τἀναντία κατάπληξιν. [5] Ἀχαιὸς γὰρ ἦν μὲν Ἀντιόχου συγγενὴς τοῦ παρειληφότος τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, ἐγκρατὴς δ᾽ ἐγένετο τῆς προειρημένης δυναστείας διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [6] Σελεύκου μεταλλάξαντος τὸν βίον, ὃς ἦν Ἀντιόχου τοῦ προειρημένου πατήρ, διαδεξαμένου δὲ τὴν βασιλείαν Σελεύκου πρεσβυτάτου τῶν υἱῶν, ἅμα τούτῳ διὰ τὴν οἰκειότητα συνυπερέβαλε τὸν Ταῦρον, δυσὶ μάλιστά πως ἔτεσι πρότερον τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν. [7] Σέλευκος γὰρ ὁ νέος ὡς θᾶττον παρέλαβε τὴν βασιλείαν, πυνθανόμενος Ἄτταλον πᾶσαν ἤδη τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείαν ὑφ᾽ αὑτὸν πεποιῆσθαι, παρωρμήθη βοηθεῖν τοῖς σφετέροις πράγμασιν. [8] ὑπερβαλὼν δὲ μεγάλῃ δυνάμει τὸν Ταῦρον, καὶ δολοφονηθεὶς ὑπό τ᾽ Ἀπατουρίου τοῦ Γαλάτου καὶ Νικάνορος, μετήλλαξε τὸν βίον. [9] Ἀχαιὸς δὲ κατὰ τὴν ἀναγκαιότητα τὸν φόνον αὐτοῦ μετῆλθε παραχρῆμα, τοὺς περὶ τὸν Νικάνορα καὶ τὸν Ἀπατούριον ἀποκτείνας, τῶν τε δυνάμεων καὶ τῶν ὅλων πραγμάτων φρονίμως καὶ μεγαλοψύχως προέστη. [10] τῶν γὰρ καιρῶν παρόντων αὐτῷ, καὶ τῆς τῶν ὄχλων ὁρμῆς συνεργούσης εἰς τὸ διάδημα περιθέσθαι, τοῦτο μὲν οὐ προείλετο ποιῆσαι, τηρῶν δὲ τὴν βασιλείαν Ἀντιόχῳ τῷ νεωτέρῳ τῶν υἱῶν, ἐνεργῶς ἐπιπορευόμενος ἀνεκτᾶτο τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πᾶσαν. [11] τῶν δὲ πραγμάτων αὐτῷ παραδόξως εὐροούντων, ἐπεὶ τὸν μὲν Ἄτταλον εἰς αὐτὸ τὸ Πέργαμον συνέκλεισε, τῶν δὲ λοιπῶν πάντων ἦν ἐγκρατής, ἐπαρθεὶς τοῖς εὐτυχήμασι παρὰ πόδας ἐξώκειλε. [12] καὶ διάδημα περιθέμενος καὶ βασιλέα προσαγορεύσας αὑτὸν βαρύτατος ἦν τότε καὶ φοβερώτατος τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου βασιλέων καὶ δυναστῶν: [13] ᾧ καὶ μάλιστα τότε Βυζάντιοι πιστεύσαντες ἀνεδέξαντο τὸν πρὸς τοὺς Ῥοδίους καὶ Προυσίαν πόλεμον.
  [1] ὁ δὲ Προυσίας ἐνεκάλει μὲν πρότερον τοῖς Βυζαντίοις ὅτι ψηφισαμένων τινὰς εἰκόνας αὐτοῦ ταύτας οὐκ ἀνετίθεσαν, ἀλλ᾽ εἰς ἐπισυρμὸν καὶ λήθην ἄγοιεν, [2] δυσηρέστει δ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ πᾶσαν προσενέγκασθαι φιλονεικίαν εἰς τὸ διαλῦσαι τὴν Ἀχαιοῦ πρὸς Ἄτταλον ἔχθραν καὶ τὸν πόλεμον, νομίζων κατὰ πολλοὺς τρόπους ἀλυσιτελῆ τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ὑπάρχειν τὴν ἐκείνων φιλίαν. [3] ἠρέθιζε δ᾽ αὐτὸν καὶ τὸ δοκεῖν Βυζαντίους πρὸς μὲν Ἄτταλον εἰς τοὺς τῆς Ἀθηνᾶς ἀγῶνας τοὺς συνθύσοντας ἐξαπεσταλκέναι, πρὸς αὐτὸν δ᾽ εἰς τὰ Σωτήρια μηδένα πεπομφέναι. [4] διόπερ ἐκ πάντων τούτων ὑποικουρουμένης παρ᾽ αὐτῷ τῆς ὀργῆς, ἄσμενος ἐπελάβετο τῆς τῶν Ῥοδίων προφάσεως, καὶ συγκαταθέμενος τοῖς πρεσβευταῖς ἐκείνους μὲν ᾤετο δεῖν κατὰ θάλατταν πολεμεῖν, αὐτὸς δὲ κατὰ γῆν οὐκ ἐλάττω βλάψειν ἔδοξε τοὺς ὑπεναντίους. [5]
  [1] ὁ μὲν οὖν Ῥοδίων πρὸς Βυζαντίους πόλεμος διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν. οἱ δὲ Βυζάντιοι τὸ μὲν πρῶτον ἐρρωμένως ἐπολέμουν, πεπεισμένοι τὸν μὲν Ἀχαιὸν σφίσι βοηθεῖν, αὐτοὶ δὲ τὸν Τιβοίτην ἐκ τῆς Μακεδονίας ἐπαγαγόντες ἀντιπεριστήσειν τῷ Προυσίᾳ φόβους καὶ κινδύνους, [2] ὃς κατὰ τὴν προειρημένην ὁρμὴν πολεμῶν παρείλετο μὲν αὐτῶν τὸ καλούμενον ἐπὶ τοῦ στόματος Ἱερόν, [3] ὃ Βυζάντιοι μικροῖς ἀνώτερον χρόνοις μεγάλων ὠνησάμενοι χρημάτων ἐσφετερίσαντο διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου, βουλόμενοι μηδεμίαν ἀφορμὴν μηδενὶ καταλιπεῖν μήτε κατὰ τῶν εἰς τὸν Πόντον πλεόντων ἐμπόρων μήτε περὶ τοὺς δούλους καὶ τὰς ἐξ αὐτῆς τῆς θαλάττης ἐργασίας, [4] παρείλετο δὲ καὶ τὴν ἐπὶ τῆς Ἀσίας χώραν, ἣν κατεῖχον Βυζάντιοι τῆς Μυσίας πολλοὺς ἤδη χρόνους. [5] οἱ δὲ Ῥόδιοι πληρώσαντες ναῦς ἕξ, ἅμα δὲ ταύταις παρὰ τῶν συμμάχων προσλαβόντες τέτταρας, καὶ ναύαρχον προχειρισάμενοι Ξενόφαντον, ἔπλεον ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου δέκα ναυσί. [6] καὶ ταῖς μὲν λοιπαῖς ὁρμοῦντες περὶ Σηστὸν ἐκώλυον τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον, μιᾷ δ᾽ ἐκπλεύσας ὁ ναύαρχος κατεπείραζε τῶν Βυζαντίων, εἴ πως ἤδη μεταμελοῖντο καταπεπληγμένοι τὸν πόλεμον. [7] τῶν δ᾽ οὐ προσεχόντων ἀπέπλευσε καὶ παραλαβὼν τὰς λοιπὰς ναῦς ἀπῆρε πάσαις εἰς τὴν Ῥόδον. [8] οἱ δὲ Βυζάντιοι πρός τε τὸν Ἀχαιὸν ἔπεμπον, ἀξιοῦντες βοηθεῖν, ἐπί τε τὸν Τιβοίτην ἐξαπέστελλον τοὺς ἄξοντας αὐτὸν ἐκ τῆς Μακεδονίας: [9] ἐδόκει γὰρ οὐχ ἧττον ἡ Βιθυνῶν ἀρχὴ Τιβοίτῃ καθήκειν ἢ Προυσίᾳ διὰ τὸ πατρὸς ἀδελφὸν [10] αὐτὸν ὑπάρχειν τῷ Προυσίᾳ οἱ δὲ Ῥόδιοι θεωροῦντες τὴν τῶν Βυζαντίων ὑπόστασιν, πραγματικῶς διενοήθησαν πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς προθέ
  [1] σεως. ὁρῶντες γὰρ τὸ συνέχον τοῖς Βυζαντίοις τῆς ὑπομονῆς τοῦ πολέμου κείμενον ἐν ταῖς κατὰ τὸν Ἀχαιὸν ἐλπίσι, θεωροῦντες δὲ τὸν πατέρα τὸν Ἀχαιοῦ κατεχόμενον ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, τὸν δ᾽ Ἀχαιὸν περὶ πλείστου ποιούμενον τὴν τοῦ πατρὸς σωτηρίαν, ἐπεβάλοντο πρεσβεύειν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον καὶ παραιτεῖσθαι τὸν Ἀνδρόμαχον, [2] καὶ πρότερον μὲν ἐκ παρέργου τοῦτο πεποιηκότες, τότε δ᾽ ἀληθινῶς σπεύδοντες ὑπὲρ τοῦ πράγματος, ἵνα προσενεγκάμενοι πρὸς τὸν Ἀχαιὸν τὴν χάριν ταύτην ὑπόχρεων αὐτὸν ποιήσωνται πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον. [3] ὁ δὲ Πτολεμαῖος, παραγενομένων τῶν πρέσβεων, ἐβουλεύετο μὲν παρακατέχειν τὸν Ἀνδρόμαχον, ἐλπίζων αὐτῷ χρήσεσθαι πρὸς καιρόν, διὰ τὸ τά τε πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἄκριτα μένειν αὐτῷ, καὶ τὸ τὸν Ἀχαιὸν ἀναδεδειχότα προσφάτως αὑτὸν βασιλέα πραγμάτων εἶναι κύριον ἱκανῶν τινων: [4] ἦν γὰρ Ἀνδρόμαχος Ἀχαιοῦ μὲν πατήρ, ἀδελφὸς δὲ Λαοδίκης τῆς Σελεύκου γυναικός. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ προσκλίνων τοῖς Ῥοδίοις ὁ Πτολεμαῖος κατὰ τὴν ὅλην αἵρεσιν, καὶ πάντα σπεύδων χαρίζεσθαι, συνεχώρησε καὶ παρέδωκε τὸν Ἀνδρόμαχον αὐτοῖς ἀποκομίζειν ὡς τὸν υἱόν. [6] οἱ δ᾽ ἐπιτελεσάμενοι τοῦτο, καὶ προσεπιμετρήσαντες τοῖς περὶ τὸν Ἀχαιὸν τιμάς τινας, παρείλαντο τὴν ὁλοσχερεστάτην ἐλπίδα τῶν Βυζαντίων. [7] συνεκύρησε δέ τι καὶ ἕτερον τοῖς Βυζαντίοις ἄτοπον: ὁ γὰρ Τιβοίτης, καταγόμενος ἐκ τῆς Μακεδονίας, ἔσφηλε τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν, μεταλλάξας τὸν βίον. [8] οὗ συμβάντος οἱ μὲν Βυζάντιοι ταῖς ὁρμαῖς ἀνέπεσον, ὁ δὲ Προυσίας ἐπιρρωσθεὶς ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον ἐλπίσιν, ἅμα μὲν αὐτὸς ἀπὸ τῶν κατ᾽ Ἀσίαν μερῶν ἐπολέμει καὶ προσέκειτο τοῖς πράγμασιν ἐνεργῶς, ἅμα δὲ τοὺς Θρᾷκας μισθωσάμενος οὐκ εἴα τὰς πύλας ἐξιέναι τοὺς Βυζαντίους ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην μερῶν. [9] οἱ δὲ Βυζάντιοι τῶν σφετέρων ἐλπίδων ἐψευσμένοι, τῷ πολέμῳ πονοῦντες πανταχόθεν, ἐξαγωγὴν περιέβλεπον εὐ
  [1] σχήμονα τῶν πραγμάτων. Καυάρου δὲ τοῦ τῶν Γαλατῶν βασιλέως παραγενομένου πρὸς τὸ Βυζάντιον, καὶ σπουδάζοντος διαλῦσαι τὸν πόλεμον καὶ διέχοντος τὰς χεῖρας φιλοτίμως, συνεχώρησαν τοῖς παρακαλουμένοις ὅ τε Προυσίας οἵ τε Βυζάντιοι. [2] πυθόμενοι δ᾽ οἱ Ῥόδιοι τήν τε τοῦ Καυάρου σπουδὴν καὶ τὴν ἐντροπὴν τοῦ Προυσίου, σπουδάζοντες δὲ καὶ τὴν αὑτῶν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν, [3] πρεσβευτὴν μὲν Ἀριδίκην προεχειρίσαντο πρὸς τοὺς Βυζαντίους, Πολεμοκλῆ δὲ τρεῖς ἔχοντα τριήρεις ὁμοῦ συναπέστειλαν, [4] βουλόμενοι τὸ δὴ λεγόμενον καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ κηρύκειον ἅμα πέμπειν πρὸς τοὺς Βυζαντίους. ἐπιφανέντων δὲ τούτων, ἐγένοντο διαλύσεις ἐπὶ Κώθωνος τοῦ Καλλιγείτονος ἱερομνημονοῦντος ἐν τῷ Βυζαντίῳ, [5] πρὸς μὲν Ῥοδίους ἁπλαῖ, Βυζαντίους μὲν μηδένα πράττειν τὸ διαγώγιον τῶν εἰς τὸν Πόντον πλεόντων, Ῥοδίους δὲ καὶ τοὺς συμμάχους τούτου γενομένου τὴν εἰρήνην ἄγειν πρὸς Βυζαντίους: [6] πρὸς δὲ Προυσίαν τοιαίδε τινές, εἶναι Προυσίᾳ καὶ Βυζαντίοις εἰρήνην καὶ φιλίαν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, μὴ στρατεύειν δὲ μήτε Βυζαντίους ἐπὶ Προυσίαν τρόπῳ μηδενὶ μήτε Προυσίαν ἐπὶ Βυζαντίους: [7] ἀποδοῦναι δὲ Προυσίαν Βυζαντίοις τάς τε χώρας καὶ τὰ φρούρια καὶ τοὺς λαοὺς καὶ τὰ πολεμικὰ σώματα χωρὶς λύτρων, πρὸς δὲ τούτοις τὰ πλοῖα τὰ κατ᾽ ἀρχὰς ληφθέντα τοῦ πολέμου καὶ τὰ βέλη τὰ καταληφθέντ᾽ ἐν τοῖς ἐρύμασιν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ξύλα καὶ τὴν λιθίαν καὶ τὸν κέραμον τὸν ἐκ τοῦ Ἱεροῦ χωρίου — [8] ὁ γὰρ Προυσίας, ἀγωνιῶν τὴν τοῦ Τιβοίτου κάθοδον, πάντα καθεῖλε τὰ δοκοῦντα τῶν φρουρίων εὐκαίρως πρός τι κεῖσθαι — [9] ἐπαναγκάσαι δὲ Προυσίαν καὶ ὅσα τινὲς τῶν Βιθυνῶν εἶχον ἐκ τῆς Μυσίας χώρας τῆς ὑπὸ Βυζαντίους ταττομένης ἀποδοῦναι τοῖς γεωργοῖς. [10]
  [1] ὁ μὲν οὖν Ῥοδίοις καὶ Προυσίᾳ πρὸς Βυζαντίους συστὰς πόλεμος τοιαύτας ἔλαβε τὰς ἀρχὰς καὶ τὸ τέλος: κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Κνώσιοι πρεσβεύσαντες πρὸς Ῥοδίους ἔπεισαν τάς τε μετὰ Πολεμοκλέους ναῦς καὶ τρία τῶν ἀφράκτων προσκατασπάσαντας αὑτοῖς ἀποστεῖλαι. [2] γενομένου δὲ τούτου, καὶ τῶν πλοίων ἀφικομένων εἰς τὴν Κρήτην, καὶ σχόντων ὑποψίαν τῶν Ἐλευθερναίων ὅτι τὸν πολίτην αὑτῶν Τίμαρχον οἱ περὶ τὸν Πολεμοκλῆ χαριζόμενοι τοῖς Κνωσίοις ἀνῃρήκασι, τὸ μὲν πρῶτον ῥύσια κατήγγειλαν τοῖς Ῥοδίοις, μετὰ δὲ ταῦτα πόλεμον ἐξήνεγκαν. [3] περιέπεσον δὲ καὶ Λύττιοι βραχὺ πρὸ τούτων τῶν καιρῶν ἀνηκέστῳ συμφορᾷ. καθόλου γὰρ τὰ κατὰ τὴν σύμπασαν Κρήτην ὑπῆρχεν ἐν τοιαύτῃ τινὶ τότε καταστάσει. [4] Κνώσιοι συμφρονήσαντες Γορτυνίοις πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν Κρήτην ὑφ᾽ αὑτοὺς πλὴν τῆς Λυττίων πόλεως: μόνης δὲ ταύτης ἀπειθούσης, ἐπεβάλοντο πολεμεῖν, σπεύδοντες αὐτὴν εἰς τέλος ἀνάστατον ποιῆσαι καὶ παραδείγματος καὶ φόβου χάριν τῶν ἄλλων Κρηταιέων. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπολέμουν πάντες οἱ Κρηταιεῖς τοῖς Λυττίοις: ἐγγενομένης δὲ φιλοτιμίας ἐκ τῶν τυχόντων, ὅπερ ἔθος ἐστὶ Κρησίν, ἐστασίασαν πρὸς τοὺς ἄλλους. [6] καὶ Πολυρρήνιοι μὲν καὶ Κεραῗται καὶ Λαππαῖοι, πρὸς δὲ τούτοις Ὅριοι μετ᾽ Ἀρκάδων, ὁμοθυμαδὸν ἀποστάντες τῆς τῶν Κνωσίων φιλίας, [7] ἔγνωσαν τοῖς Λυττίοις συμμαχεῖν, τῶν δὲ Γορτυνίων οἱ μὲν πρεσβύτεροι τὰ τῶν Κνωσίων, οἱ δὲ νεώτεροι τὰ τῶν Λυττίων αἱρούμενοι, διεστασίασαν πρὸς ἀλλήλους. [8] οἱ δὲ Κνώσιοι, παραδόξου γεγονότος αὐτοῖς τοῦ περὶ τοὺς συμμάχους κινήματος, ἐπισπῶνται χιλίους ἐξ Αἰτωλίας ἄνδρας κατὰ συμμαχίαν. [9] οὗ γενομένου παραυτίκα τῶν Γορτυνίων οἱ πρεσβύτεροι καταλαμβανόμενοι τὴν ἄκραν εἰσάγονται τούς τε Κνωσίους καὶ τοὺς Αἰτωλούς: καὶ τοὺς μὲν ἐξέβαλον, τοὺς δ᾽ ἀπέκτειναν τῶν
  [1] νέων, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς Κνωσίοις. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Λυττίων ἐξωδευκότων εἰς τὴν πολεμίαν πανδημεί, συννοήσαντες οἱ Κνώσιοι τὸ γεγονὸς καταλαμβάνονται τὴν Λύττον, ἔρημον οὖσαν τῶν βοηθησόντων: [2] καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας εἰς Κνωσὸν ἀπέπεμψαν, τὴν δὲ πόλιν ἐμπρήσαντες καὶ κατασκάψαντες καὶ λωβησάμενοι κατὰ πάντα τρόπον ἐπανῆλθον. [3] οἱ δὲ Λύττιοι παραγενόμενοι πρὸς τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἐξοδείας, καὶ συνθεασάμενοι τὸ συμβεβηκός, οὕτως περιπαθεῖς ἐγένοντο ταῖς ψυχαῖς ὥστε μηδ᾽ εἰσελθεῖν μηδένα τολμῆσαι τῶν παρόντων εἰς τὴν πατρίδα: [4] πάντες δὲ περιπορευθέντες αὐτὴν κύκλῳ, καὶ πολλάκις ἀνοιμώξαντες καὶ κατολοφυράμενοι τήν τε τῆς πατρίδος καὶ τὴν αὑτῶν τύχην, αὖθις ἐξ ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον εἰς τὴν τῶν Λαππαίων πόλιν. [5] φιλανθρώπως δ᾽ αὐτοὺς καὶ μετὰ πάσης προθυμίας τῶν Λαππαίων ὑποδεξαμένων, οὗτοι μὲν ἀντὶ πολιτῶν ἀπόλιδες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ξένοι γεγονότες ἐπολέμουν πρὸς τοὺς Κνωσίους ἅμα τοῖς συμμάχοις. [6] Λύττος δ᾽ ἡ Λακεδαιμονίων μὲν ἄποικος οὖσα καὶ συγγενής, ἀρχαιοτάτη δὲ τῶν κατὰ Κρήτην πόλεων, ἄνδρας δ᾽ ὁμολογουμένως ἀρίστους ἀεὶ τρέφουσα Κρηταιέων, οὕτως ἄρδην καὶ παραλόγως ἀνηρπάσθη.
  [1] Πολυρρήνιοι δὲ καὶ Λαππαῖοι καὶ πάντες οἱ τούτων σύμμαχοι, θεωροῦντες τοὺς Κνωσίους ἀντεχομένους τῆς τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίας, τοὺς δ᾽ Αἰτωλοὺς ὁρῶντες πολεμίους ὄντας τῷ τε βασιλεῖ Φιλίππῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς, πέμπουσι πρέσβεις πρός τε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ βοηθείας καὶ συμμαχίας. [2] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος εἴς τε τὴν κοινὴν συμμαχίαν αὐτοὺς προσεδέξαντο καὶ βοήθειαν ἐξαπέστειλαν, Ἰλλυριοὺς μὲν τετρακοσίους, ὧν ἡγεῖτο Πλάτωρ, Ἀχαιοὺς δὲ διακοσίους, Φωκέας ἑκατόν. [3] οἳ καὶ παραγενόμενοι μετ᾽ οὐ πολὺ πάλιν ἀπέπλευσαν μεγάλην ποιήσαντες ἐπίδοσιν τοῖς Πολυρρηνίοις καὶ τοῖς τούτων συμμάχοις: [4] πάνυ γὰρ ἐν βραχεῖ χρόνῳ τειχήρεις καταστήσαντες τούς τ᾽ Ἐλευθερναίους καὶ Κυδωνιάτας, ἔτι δὲ τοὺς Ἀπτεραίους, ἠνάγκασαν ἀποστάντας τῆς τῶν Κνωσίων συμμαχίας κοινωνῆσαι σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. τούτων δὲ γενομένων, [5] ἐξαπέστειλαν Πολυρρήνιοι μὲν καὶ μετὰ τούτων οἱ σύμμαχοι Φιλίππῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς πεντακοσίους Κρῆτας, Κνώσιοι δὲ μικρῷ πρότερον ἐξαπεστάλκεισαν χιλίους τοῖς Αἰτωλοῖς. οἳ καὶ συνεπολέμουν ἀμφοτέροις τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. [6] κατελάβοντο δὲ καὶ τὸν λιμένα τῶν Φαιστίων οἱ τῶν Γορτυνίων φυγάδες: ὁμοίως δὲ καὶ τὸν αὐτῶν τῶν Γορτυνίων παραβόλως διακατεῖχον, καὶ προσεπολέμουν ἐκ τούτων ὁρμώμενοι τῶν τόπων τοῖς ἐν τῇ πόλει.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Κρήτην ἐν τούτοις ἦν: περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καὶ Μιθριδάτης ἐξήνεγκε Σινωπεῦσι πόλεμον, καί τις οἷον ἀρχὴ τότε καὶ πρόφασις ἐγένετο τῆς ἐπὶ τὸ τέλος ἀχθείσης ἀτυχίας Σινωπεῦσιν. [2] εἰς δὲ τὸν πόλεμον τοῦτον πρεσβευσάντων αὐτῶν πρὸς Ῥοδίους καὶ παρακαλούντων βοηθεῖν, ἔδοξε τοῖς Ῥοδίοις προχειρίσασθαι τρεῖς ἄνδρας, καὶ δοῦναι τούτοις δραχμῶν δεκατέτταρας μυριάδας, τοὺς δὲ λαβόντας παρασκευάσαι τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἐπιτήδεια τοῖς Σινωπεῦσιν. [3] οἱ δὲ κατασταθέντες ἡτοίμασαν οἴνου κεράμια μύρια, τριχὸς εἰργασμένης τάλαντα τριακόσια, νεύρων εἰργασμένων ἑκατὸν τάλαντα, πανοπλίας χιλίας, χρυσοῦς ἐπισήμους τρισχιλίους, ἔτι δὲ λιθοφόρους τέτταρας καὶ τοὺς ἀφέτας τούτοις. [4] ἃ καὶ λαβόντες οἱ τῶν Σινωπέων πρέσβεις ἐπανῆλθον. ἦσαν γὰρ οἱ Σινωπεῖς ἐν ἀγωνίᾳ μὴ πολιορκεῖν σφᾶς ὁ Μιθριδάτης ἐγχειρήσῃ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν: διὸ καὶ τὰς παρασκευὰς πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐποιοῦντο πάσας. [5] ἡ δὲ Σινώπη κεῖται μὲν ἐν τοῖς δεξιοῖς μέρεσι τοῦ Πόντου παρὰ τὸν εἰς Φᾶσιν πλοῦν, οἰκεῖται δ᾽ ἐπί τινος χερρονήσου προτεινούσης εἰς τὸ πέλαγος, ἧς τὸν μὲν αὐχένα τὸν συνάπτοντα πρὸς τὴν Ἀσίαν, ὅς ἐστιν οὐ πλεῖον δυεῖν σταδίων, ἡ πόλις ἐπικειμένη διακλείει κυρίως: [6] τὸ δὲ λοιπὸν τῆς χερρονήσου πρόκειται μὲν εἰς τὸ πέλαγος, ἔστι δ᾽ ἐπίπεδον καὶ πανευέφοδον ἐπὶ τὴν πόλιν, κύκλῳ δ᾽ ἐκ θαλάττης ἀπότομον καὶ δυσπροσόρμιστον καὶ παντελῶς ὀλίγας ἔχον προσβάσεις. [7] διόπερ ἀγωνιῶντες οἱ Σινωπεῖς μήποτε κατὰ τὴν ἀπὸ τῆς Ἀσίας πλευρὰν ὁ Μιθριδάτης συστησάμενος ἔργα, καὶ κατὰ τὴν ἀπέναντι ταύτης ὁμοίως ποιησάμενος ἀπόβασιν κατὰ θάλατταν εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καὶ τοὺς ὑπερκειμένους τῆς πόλεως τόπους, ἐγχειρήσῃ πολιορκεῖν αὐτούς, [8] ἐπεβάλοντο τῆς χερρονήσου κύκλῳ τὸ νησίζον ὀχυροῦν, ἀποσταυροῦντες καὶ περιχαρακοῦντες τὰς ἐκ θαλάττης προσβάσεις, ἅμα δὲ καὶ βέλη καὶ στρατιώτας τιθέντες ἐπὶ τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων: [9] ἔστι γὰρ τὸ πᾶν μέγεθος αὐτῆς οὐ πολύ, τελέως δ᾽ εὐκατακράτητον καὶ μέτριον.
  [1] καὶ τὰ μὲν περὶ Σινώπης ἐν τούτοις ἦν. ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἀναζεύξας ἐκ Μακεδονίας μετὰ τῆς δυνάμεως — ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἐπιβολαῖς ἀπελίπαμεν ἄρτι τὸν συμμαχικὸν πόλεμον — ὥρμησεν ἐπὶ Θετταλίας καὶ τῆς Ἠπείρου, σπεύδων ταύτῃ ποιήσασθαι τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς Αἰτωλίαν. [2] Ἀλέξανδρος δὲ καὶ Δωρίμαχος κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἔχοντες πρᾶξιν κατὰ τῆς τῶν Αἰγειρατῶν πόλεως, ἁθροίσαντες τῶν Αἰτωλῶν περὶ χιλίους καὶ διακοσίους εἰς Οἰάνθειαν τῆς Αἰτωλίας, ἣ κεῖται καταντικρὺ τῆς προειρημένης πόλεως, καὶ πορθμεῖα τούτοις ἑτοιμάσαντες, πλοῦν ἐτήρουν πρὸς τὴν ἐπιβολήν. [3] τῶν γὰρ ηὐτομοληκότων τις ἐξ Αἰτωλίας, καὶ πλείω χρόνον διατετριφὼς παρὰ τοῖς Αἰγειράταις, καὶ συντεθεωρηκὼς τοὺς φυλάττοντας τὸν ἀπ᾽ Αἰγίου πυλῶνα μεθυσκομένους καὶ ῥᾳθύμως διεξάγοντας τὰ κατὰ τὴν φυλακήν, [4] πλεονάκις παραβαλλόμενος καὶ διαβαίνων πρὸς τοὺς περὶ Δωρίμαχον ἐξεκέκλητο πρὸς τὴν πρᾶξιν αὐτούς, ἅτε λίαν οἰκείους ὄντας τῶν τοιούτων ἐγχειρημάτων. [5] ἡ δὲ τῶν Αἰγειρατῶν πόλις ἔκτισται μὲν τῆς Πελοποννήσου κατὰ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον μεταξὺ τῆς Αἰγιέων καὶ Σικυωνίων πόλεως, κεῖται δ᾽ ἐπὶ λόφων ἐρυμνῶν καὶ δυσβάτων, νεύει δὲ τῇ θέσει πρὸς τὸν Παρνασσὸν καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς ἀντίπερα χώρας, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ὡς ἑπτὰ στάδια. [6] παραπεσόντος δὲ πλοῦ τοῖς περὶ τὸν Δωρίμαχον, ἀνήχθησαν καὶ καθορμίζονται νυκτὸς ἔτι πρὸς τὸν παρὰ τὴν πόλιν καταρρέοντα ποταμόν. [7] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀλέξανδρον καὶ Δωρίμαχον, ἅμα δὲ τούτοις Ἀρχίδαμον τὸν Πανταλέοντος υἱόν, ἔχοντες περὶ αὑτοὺς τὸ πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν, προσέβαινον πρὸς τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἀπ᾽ Αἰγίου φέρουσαν ὁδόν. [8] ὁ δ᾽ αὐτόμολος, ἔχων εἴκοσι τοὺς ἐπιτηδειοτάτους, διανύσας ταῖς ἀνοδίαις τοὺς κρημνοὺς θᾶττον τῶν ἄλλων διὰ τὴν ἐμπειρίαν, καὶ διαδὺς διά τινος ὑδρορροίας, ἔτι κοιμωμένους κατέλαβε τοὺς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος. [9] κατασφάξας δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ἐν ταῖς κοίταις ὄντας, καὶ διακόψας τοῖς πελέκεσι τοὺς μοχλούς, ἀνέῳξε τοῖς Αἰτωλοῖς τὰς πύλας. [10] οἱ δὲ παρεισπεσόντες λαμπρῶς ἀπερινοήτως ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν. ὃ καὶ παραίτιον ἐγένετο τοῖς μὲν Αἰγειράταις τῆς σωτηρίας, τοῖς δ᾽ Αἰτωλοῖς τῆς ἀπωλείας. [11] ὑπολαμβάνοντες γὰρ τοῦτο τέλος εἶναι τοῦ κατασχεῖν ἀλλοτρίαν πόλιν, τὸ γενέσθαι τῶν πυλώνων ἐντός, τοῦτον τὸν τρόπον
  [1] ἐχρῶντο τοῖς πράγμασι. διὸ καὶ βραχὺν παντελῶς χρόνον ἁθρόοι συμμείναντες περὶ τὴν ἀγοράν, λοιπὸν ἐκπαθεῖς ὄντες πρὸς τὰς ὠφελείας διέρρεον, καὶ παρεισπίπτοντες εἰς τὰς οἰκίας διήρπαζον τοὺς βίους, ἤδη φωτὸς ὄντος. [2] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται, τοῦ πράγματος αὐτοῖς ἀνελπίστου καὶ παραδόξου τελέως συμβεβηκότος, οἷς μὲν ἐπέστησαν οἱ πολέμιοι κατὰ τὰς οἰκίας, ἐκπλαγεῖς καὶ περίφοβοι γενόμενοι πάντες ἐτρέποντο πρὸς φυγὴν ἔξω τῆς πόλεως, ὡς ἤδη βεβαίως αὐτῆς κεκρατημένης ὑπὸ τῶν πολεμίων. [3] ὅσοι δὲ τῆς κραυγῆς ἀκούοντες ἐξ ἀκεραίων τῶν οἰκιῶν ἐξεβοήθουν, πάντες εἰς τὴν ἄκραν συνέτρεχον. [4] οὗτοι μὲν οὖν ἀεὶ πλείους ἐγίνοντο καὶ θαρραλεώτεροι, τὸ δὲ τῶν Αἰτωλῶν σύστρεμμα τοὐναντίον ἔλαττον καὶ ταραχωδέστερον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ συνορῶντες οἱ περὶ τὸν Δωρίμαχον ἤδη τὸν περιεστῶτα κίνδυνον αὐτούς, συστραφέντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς κατέχοντας τὴν ἄκραν, ὑπολαμβάνοντες τῇ θρασύτητι καὶ τόλμῃ καταπληξάμενοι τρέψασθαι τοὺς ἡθροισμένους ἐπὶ τὴν βοήθειαν. [6] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται παρακαλέσαντες σφᾶς αὐτοὺς ἠμύνοντο καὶ συνεπλέκοντο τοῖς Αἰτωλοῖς γενναίως. [7] οὔσης δὲ τῆς ἄκρας ἀτειχίστου, καὶ τῆς συμπλοκῆς ἐκ χειρὸς καὶ κατ᾽ ἄνδρα γινομένης, τὸ μὲν πρῶτον ἦν ἀγὼν οἷον εἰκός, ἅτε τῶν μὲν ὑπὲρ πατρίδος καὶ τέκνων, τῶν δ᾽ ὑπὲρ σωτηρίας ἀγωνιζομένων: τέλος γε μὴν ἐτράπησαν οἱ παρεισπεπτωκότες τῶν Αἰτωλῶν. [8] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται, λαβόντες ἀφορμὴν ἐγκλίματος, ἐνεργῶς ἐπέκειντο καὶ καταπληκτικῶς τοῖς πολεμίοις. ἐξ οὗ συνέβη τοὺς πλείστους τῶν Αἰτωλῶν διὰ τὴν πτοίαν αὐτοὺς ὑφ᾽ αὑτῶν φεύγοντας ἐν ταῖς πύλαις συμπατηθῆναι. [9] ὁ μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ἐν χειρῶν νόμῳ κατ᾽ αὐτὸν ἔπεσε τὸν κίνδυνον, ὁ δ᾽ Ἀρχίδαμος ἐν τῷ περὶ τὰς πύλας ὠθισμῷ καὶ πνιγμῷ διεφθάρη. [10] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν τὸ μὲν συνεπατήθη, τὸ δὲ κατὰ τῶν κρημνῶν φεῦγον ταῖς ἀνοδίαις ἐξετραχηλίσθη. [11] τὸ δὲ καὶ διασωθὲν αὐτῶν μέρος πρὸς τὰς ναῦς, ἐρριφὸς τὰ ὅπλα παναίσχρως, ἅμα δ᾽ ἀνελπίστως ἐποιήσατο τὸν ἀπόπλουν. [12] Αἰγειρᾶται μὲν οὖν, διὰ τὴν ὀλιγωρίαν ἀποβαλόντες τὴν πατρίδα, διὰ τὴν εὐψυχίαν καὶ γενναιότητα πάλιν ἔσωσαν παραδόξως.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Εὐριπίδας, ὃς ἦν ἀπεσταλμένος ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸς τοῖς Ἠλείοις, καταδραμὼν τὴν Δυμαίων καὶ Φαραιέων, ἔτι δὲ τὴν τῶν Τριταιέων χώραν, καὶ περιελασάμενος λείας πλῆθος ἱκανόν, ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. [2] ὁ δὲ Μίκκος ὁ Δυμαῖος, ὅσπερ ἐτύγχανε κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ὑποστράτηγος ὢν τῶν Ἀχαιῶν, ἐκβοηθήσας πανδημεὶ τούς τε Δυμαίους καὶ Φαραιεῖς, ἅμα δὲ καὶ Τριταιεῖς ἔχων, προσέκειτο τοῖς πολεμίοις ἀπαλλαττομένοις. [3] ἐνεργότερον δ᾽ ἐπικείμενος τοῖς φεύγουσιν ἐμπεσὼν εἰς ἐνέδραν ἐσφάλη καὶ πολλοὺς ἀπέβαλε τῶν ἀνδρῶν: τετταράκοντα μὲν γὰρ ἔπεσον, ἑάλωσαν δὲ περὶ διακοσίους τῶν πεζῶν. [4] ὁ μὲν οὖν Εὐριπίδας, ποιήσας τοῦτο τὸ προτέρημα, καὶ μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας αὖτις ἐξελθὼν κατέλαβε παρὰ τὸν Ἄραξον φρούριον τῶν Δυμαίων εὔκαιρον τὸ καλούμενον Τεῖχος: [5] ὅ φασιν οἱ μῦθοι τὸ παλαιὸν Ἡρακλέα πολεμοῦντα τοῖς Ἠλείοις ἐποικοδομῆσαι, βουλόμενον ὁρμητηρίῳ χρῆσθαι τούτῳ κατ᾽ αὐτῶν.
  [1] οἱ δὲ Δυμαῖοι καὶ Φαραιεῖς καὶ Τριταιεῖς, ἠλαττωμένοι μὲν περὶ τὴν βοήθειαν, δεδιότες δὲ τὸ μέλλον ἐκ τῆς τοῦ φρουρίου καταλήψεως, τὸ μὲν πρῶτον ἔπεμπον ἀγγέλους πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀχαιῶν, δηλοῦντες τὰ γεγονότα καὶ δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν: μετὰ δὲ ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον τοὺς περὶ τῶν αὐτῶν ἀξιώσοντας. [2] ὁ δ᾽ Ἄρατος οὔτε τὸ ξενικὸν ἐδύνατο συστήσασθαι διὰ τὸ κατὰ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον ἐλλελοιπέναι τινὰ τῶν ὀψωνίων τοὺς Ἀχαιοὺς τοῖς μισθοφόροις, καθόλου τε ταῖς ἐπιβολαῖς καὶ συλλήβδην πᾶσι τοῖς τοῦ πολέμου πράγμασιν ἀτόλμως ἐχρῆτο καὶ νωθρῶς. [3] διόπερ ὅ τε Λυκοῦργος εἷλε τὸ τῶν Μεγαλοπολιτῶν Ἀθήναιον, ὅ τ᾽ Εὐριπίδας ἑξῆς τοῖς εἰρημένοις Γόρτυναν τῆς Τελφουσίας. [4] οἵ τε Δυμαῖοι καὶ Φαραιεῖς καὶ Τριταιεῖς, δυσελπιστήσαντες ἐπὶ ταῖς τοῦ στρατηγοῦ βοηθείαις, συνεφρόνησαν ἀλλήλοις εἰς τὸ τὰς μὲν κοινὰς εἰσφορὰς τοῖς Ἀχαιοῖς μὴ τελεῖν, [5] ἰδίᾳ δὲ συστήσασθαι μισθοφόρους, πεζοὺς μὲν τριακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα, καὶ διὰ τούτων ἀσφαλίζεσθαι τὴν χώραν. [6] τοῦτο δὲ πράξαντες ὑπὲρ μὲν τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγμάτων ἐνδεχομένως ἔδοξαν βεβουλεῦσθαι, περὶ δὲ τῶν κοινῶν τἀναντία: πονηρᾶς γὰρ ἐφόδου καὶ προφάσεως τοῖς βουλομένοις διαλύειν τὸ ἔθνος ἐδόκουν ἀρχηγοὶ καὶ καθηγεμόνες γεγονέναι. [7] ταύτης δὲ τῆς πράξεως τὸ μὲν πλεῖστον τῆς αἰτίας ἐπὶ τὸν στρατηγὸν ἄν τις ἀναφέροι δικαίως τὸν ὀλιγωροῦντα καὶ καταμέλλοντα καὶ προϊέμενον ἀεὶ τοὺς δεομένους. [8] πᾶς γὰρ ὁ κινδυνεύων, ἕως μὲν ἄν τινος ἐλπίδος ἀντέχηται παρὰ τῶν οἰκείων καὶ συμμάχων, προσανέχειν φιλεῖ ταύταις: ὅταν δὲ δυσχρηστῶν ἀπογνῷ, τότ᾽ ἤδη βοηθεῖν ἀναγκάζεθ᾽ αὑτῷ κατὰ δύναμιν. [9] διὸ καὶ Τριταιεῦσι καὶ Φαραιεῦσι καὶ Δυμαίοις, ὅτι μὲν ἰδίᾳ συνεστήσαντο μισθοφόρους, καταμέλλοντος τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμόνος, οὐκ ἐγκλητέον: ὅτι δὲ τὰς εἰς τὸ κοινὸν εἰσφορὰς ἀπεῖπαν, μεμψιμοιρητέον. [10] ἐχρῆν γὰρ τὴν μὲν ἰδίαν χρείαν μὴ παραλιπεῖν, εὐκαιροῦντάς γε δὴ καὶ δυναμένους, τὰ δὲ πρὸς τὴν κοινὴν πολιτείαν δίκαια συντηρεῖν, ἄλλως τε δὴ καὶ κομιδῆς ὑπαρχούσης ἀδιαπτώτου κατὰ τοὺς κοινοὺς νόμους, τὸ δὲ μέγιστον, γεγονότας ἀρχηγοὺς τοῦ τῶν Ἀχαιῶν συστήματος.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ Πελοπόννησον ἐν τούτοις ἦν. ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος διελθὼν τὴν Θετταλίαν παρῆν εἰς Ἤπειρον. [2] ἀναλαβὼν δὲ τοὺς Ἠπειρώτας ἅμα τοῖς Μακεδόσι πανδημεὶ καὶ τοὺς ἐξ Ἀχαΐας αὐτῷ συνηντηκότας σφενδονήτας τριακοσίους, ἔτι δὲ τοὺς παρὰ Πολυρρηνίων ἀπεσταλμένους Κρῆτας πεντακοσίους, προῆγε, καὶ διελθὼν τὴν Ἤπειρον παρῆν εἰς τὴν τῶν Ἀμβρακιωτῶν χώραν. [3] εἰ μὲν οὖν ἐξ ἐφόδου κατὰ τὸ συνεχὲς ἐνέβαλεν εἰς τὴν μεσόγαιαν τὴν Αἰτωλίας, ἄφνω καὶ παραδόξως ἐπιπεσὼν δυνάμει βαρείᾳ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἐπιτεθείκει τέλος: [4] νῦν δὲ πεισθεὶς τοῖς Ἠπειρώταις πρῶτον ἐκπολιορκῆσαι τὸν Ἄμβρακον, ἔδωκε τοῖς Αἰτωλοῖς ἀναστροφὴν εἰς τὸ καὶ στῆναι καὶ προνοηθῆναί τι καὶ παρασκευάσασθαι πρὸς τὸ μέλλον. [5] οἱ γὰρ Ἠπειρῶται, τὸ σφέτερον ἀναγκαιότερον τιθέμενοι τοῦ κοινοῦ τῶν συμμάχων, καὶ μεγάλως σπουδάζοντες ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσασθαι τὸν Ἄμβρακον, ἐδέοντο τοῦ Φιλίππου ποιήσασθαι πολιορκίαν περὶ τὸ χωρίον καὶ τοῦτο πρότερον ἐξελεῖν, [6] περὶ πλείστου ποιούμενοι τὸ κομίσασθαι τὴν Ἀμβρακίαν παρὰ τῶν Αἰτωλῶν, τοῦτο δὲ γενέσθαι μόνως ἂν ἐλπίζοντες, εἰ τοῦ προειρημένου τόπου κυριεύσαντες ἐπικαθίσαιεν τῇ πόλει. [7] ὁ γὰρ Ἄμβρακος ἔστι μὲν χωρίον εὖ κατεσκευασμένον καὶ προτειχίσμασι καὶ τείχει, κεῖται δ᾽ ἐν λίμναις, μίαν ἀπὸ τῆς χώρας στενὴν καὶ χωστὴν ἔχον πρόσοδον, ἐπίκειται δ᾽ εὐκαίρως τῇ τε χώρᾳ τῶν Ἀμβρακιωτῶν καὶ τῇ πόλει. [8]
  [1] Φίλιππος μὲν οὖν πεισθεὶς Ἠπειρώταις καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸν Ἄμβρακον, ἐγίνετο περὶ τὴν παρασκευὴν τῶν πρὸς τὴν πολιορκίαν. Σκόπας δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναλαβὼν τοὺς Αἰτωλοὺς πανδημεί, καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Θετταλίας, ἐνέβαλεν εἰς Μακεδονίαν, καὶ τόν τε σῖτον ἐπιπορευόμενος τὸν κατὰ τὴν Πιερίαν ἔφθειρε καὶ λείας περιβαλόμενος πλῆθος ἐπανῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸ Δῖον. [2] ἐκλιπόντων δὲ τῶν κατοικούντων τὸν τόπον, εἰσελθὼν τὰ τείχη κατέσκαψε καὶ τὰς οἰκίας καὶ τὸ γυμνάσιον, πρὸς δὲ τούτοις ἐνέπρησε τὰς στοὰς τὰς περὶ τὸ τέμενος καὶ τὰ λοιπὰ διέφθειρε τῶν ἀναθημάτων, ὅσα πρὸς κόσμον ἢ χρείαν ὑπῆρχε τοῖς εἰς τὰς πανηγύρεις συμπορευομένοις: ἀνέτρεψε δὲ καὶ τὰς εἰκόνας τῶν βασιλέων ἁπάσας. [3] οὗτος μὲν οὖν εὐθέως κατὰ τὴν ἔνστασιν τοῦ πολέμου καὶ τὴν πρώτην πρᾶξιν οὐ μόνον τοῖς ἀνθρώποις, ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς πόλεμον ἐξενηνοχώς, ἐπανῄει. [4] καὶ παραγενόμενος εἰς Αἰτωλίαν, οὐχ ὡς ἠσεβηκώς, ἀλλ᾽ ὡς ἀγαθὸς ἀνὴρ εἰς τὰ κοινὰ πράγματα γεγονώς, ἐτιμᾶτο καὶ περιεβλέπετο, πλήρεις ἐλπίδων κενῶν καὶ φρονήματος ἀλόγου πεποιηκὼς τοὺς Αἰτωλούς: [5] ἔσχον γὰρ ἐκ τούτων διάληψιν ὡς τῆς μὲν Αἰτωλίας οὐδ᾽ ἐγγίζειν τολμήσοντος οὐδενός, αὐτοὶ δὲ πορθήσοντες ἀδεῶς οὐ μόνον τὴν Πελοπόννησον, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ τὴν Θετταλίαν καὶ τὴν Μακε
  [1] δονίαν. Φίλιππος δὲ τὰ περὶ τὴν Μακεδονίαν ἀκούσας, καὶ παραχρῆμα τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ φιλονεικίας τἀπίχειρα κεκομισμένος, ἐπολιόρκει τὸν Ἄμβρακον. [2] χρησάμενος δὲ τοῖς τε χώμασιν ἐνεργῶς καὶ τῇ λοιπῇ παρασκευῇ ταχέως κατεπλήξατο τοὺς ἐνόντας, καὶ παρέλαβε τὸ χωρίον ἐν ἡμέραις τετταράκοντα ταῖς πάσαις. [3] ἀφεὶς δὲ τοὺς φυλάττοντας ὑποσπόνδους, ὄντας εἰς πεντακοσίους Αἰτωλῶν, τὴν μὲν τῶν Ἠπειρωτῶν ἐπιθυμίαν ἐπλήρωσε, παραδοὺς τὸν Ἄμβρακον, [4] αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγε παρὰ Χαράδραν, σπεύδων διαβῆναι τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον, οὗ στενώτατόν ἐστι, κατὰ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων ἱερὸν καλούμενον Ἄκτιον. [5] ὁ γὰρ προειρημένος κόλπος ἐκπίπτει μὲν ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους μεταξὺ τῆς Ἠπείρου καὶ τῆς Ἀκαρνανίας στενῷ παντελῶς στόματι — λείπει γὰρ τῶν πέντε σταδίων — [6] προβαίνων δ᾽ εἰς τὴν μεσόγαιαν κατὰ μὲν τὸ πλάτος ἐφ᾽ ἑκατὸν στάδια κεῖται, κατὰ δὲ τὸ μῆκος ἀπὸ τοῦ πελάγους προπίπτει περὶ τριακόσια στάδια: διορίζει δὲ τὴν Ἤπειρον καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν, ἔχων τὴν μὲν Ἤπειρον ἀπὸ τῶν ἄρκτων, τὴν δ᾽ Ἀκαρνανίαν ἀπὸ μεσημβρίας. [7] περαιώσας δὲ κατὰ τὸ προειρημένον στόμα τὴν δύναμιν, καὶ διελθὼν τὴν Ἀκαρνανίαν, ἧκε τῆς Αἰτωλίας πρὸς τὴν καλουμένην πόλιν Φοιτίας, συμπαρειληφὼς Ἀκαρνάνων πεζοὺς δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [8] περιστρατοπεδεύσας δὲ τὴν προειρημένην πόλιν, καὶ προσβολὰς ἐνεργοὺς καὶ καταπληκτικὰς ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας ποιησάμενος, παρέλαβε καθ᾽ ὁμολογίαν, ἀφεὶς ὑποσπόνδους τοὺς ἐνόντας τῶν Αἰτωλῶν. [9] τῆς δ᾽ ἐπιούσης νυκτός, ὡς ἔτι μενούσης ἀναλώτου τῆς πόλεως, ἧκον βοηθοῦντες πεντακόσιοι τῶν Αἰτωλῶν: ὧν τὴν παρουσίαν προαισθανόμενος ὁ βασιλεύς, καθεὶς ἐπί τινας τόπους εὐκαίρους ἐνέδρας, τοὺς μὲν πλείους αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ὑποχειρίους ἔλαβε, πλὴν τελέως ὀλίγων. [10] μετὰ δὲ ταῦτα σιτομετρήσας εἰς τριάκονθ᾽ ἡμέρας τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ περικαταληφθέντος σίτου — πολὺ γὰρ πλῆθος ἐν ταῖς Φοιτίαις εὑρέθη συνηθροισμένον — προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Στρατικήν. [11] ἀποσχὼν δὲ τῆς πόλεως περὶ δέκα στάδια κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἀχελῷον ποταμόν, ὁρμώμενος δ᾽ ἐντεῦθεν ἀδεῶς ἐπόρθει τὴν χώραν, οὐδενὸς ἐπεξιέναι τολμῶντος τῶν ὑπεναντίων.
  [1] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους πιεζόμενοι τῷ πολέμῳ, τὸν δὲ βασιλέα πυνθανόμενοι σύνεγγυς εἶναι, πέμπουσι πρέσβεις, ἀξιοῦντες βοηθεῖν. [2] οἳ καὶ συμμίξαντες ἔτι περὶ Στράτον ὄντι τῷ Φιλίππῳ τά τε λοιπὰ διελέγοντο κατὰ τὰς ἐντολάς, καὶ τὰς ὠφελείας ὑποδεικνύντες τῷ στρατοπέδῳ τὰς ἐκ τῆς πολεμίας ἔπειθον αὐτὸν διαβάντα τὸ Ῥίον ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ἠλείαν. [3] ὧν ὁ βασιλεὺς διακούσας τοὺς μὲν πρεσβευτὰς παρακατέσχε, φήσας βουλεύσασθαι περὶ τῶν παρακαλουμένων, αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Μητροπόλεως καὶ Κωνώπης. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὴν μὲν ἄκραν τῆς Μητροπόλεως κατεῖχον, τὴν δὲ πόλιν ἐξέλιπον. ὁ δὲ Φίλιππος ἐμπρήσας τὴν Μητρόπολιν προῄει κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπὶ τὴν Κωνώπην. [5] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν ἱππέων ἁθροισθέντων καὶ τολμησάντων ἀπαντᾶν πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν, ἣ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως εἴκοσι στάδια διέχουσα, καὶ πεπεισμένων ἢ κωλύειν τελείως ἢ κακοποιήσειν πολλὰ τοὺς Μακεδόνας περὶ τὴν ἔκβασιν, [6] συννοήσας αὐτῶν τὴν ἐπιβολὴν ὁ βασιλεὺς παρήγγειλε τοῖς πελτασταῖς πρώτοις ἐμβαλεῖν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ποιεῖσθαι τὴν ἔκβασιν ἁθρόους κατὰ τάγμα συνησπικότας. [7] τῶν δὲ πειθαρχούντων, ἅμα τῷ τὴν πρώτην διαβῆναι σημαίαν βραχέα ταύτης καταπειράσαντες οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς, ἐν τῷ ταύτην τε μεῖναι συνασπίσασαν καὶ τὴν δευτέραν καὶ τρίτην διαβαινούσας συμφράττειν τοῖς ὅπλοις πρὸς τὴν ὑφεστῶσαν, ἀπραγοῦντες καὶ δυσχρήστως ἀπαλλάττοντες ἀπεχώρουν πρὸς τὴν πόλιν. [8] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη τὸ μὲν τῶν Αἰτωλῶν φρόνημα συμπεφευγὸς εἰς τὰς πόλεις ἦγε τὴν ἡσυχίαν. [9] ὁ δὲ Φίλιππος ἐπιδιαβὰς τῷ στρατεύματι, καὶ πορθήσας ἀδεῶς καὶ ταύτην τὴν χώραν προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Ἰθωρίαν: τοῦτο δ᾽ ἔστι χωρίον, ὃ κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς παρόδου κυρίως, ὀχυρότητι δὲ φυσικῇ καὶ χειροποιήτῳ διαφέρει. [10] συνεγγίζοντος δ᾽ αὐτοῦ, καταπλαγέντες οἱ φυλάττοντες ἐξέλιπον τὸν τόπον: ὁ δὲ βασιλεὺς τοῦ τόπου κυριεύσας εἰς ἔδαφος καθεῖλε. [11] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς πύργους τοὺς κατὰ τὴν χώραν ἐπέταξε τοῖς προνομεύουσι
  [1] καταφέρειν. διελθὼν δὲ τὰ στενὰ τὸ λοιπὸν ἤδη βάδην καὶ πραεῖαν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, ἀναστροφὴν διδοὺς τῇ δυνάμει πρὸς τὰς ἀπὸ τῆς χώρας ὠφελείας. [2] γέμοντος δὲ τοῦ στρατοπέδου πάντων τῶν ἐπιτηδείων, ἧκε πρὸς τοὺς [Ἀχαιοὺς] Οἰνιάδας. [3] καταστρατοπεδεύσας δὲ πρὸς τὸ Παιάνιον τοῦτο πρῶτον ἐξελεῖν ἔκρινε: ποιησάμενος δὲ προσβολὰς συνεχεῖς εἷλεν αὐτὸ κατὰ κράτος, πόλιν κατὰ μὲν τὸν περίβολον οὐ μεγάλην — ἐλάττων γὰρ ἦν ἑπτὰ σταδίων — κατὰ δὲ τὴν σύμπασαν κατασκευὴν οἰκιῶν καὶ τειχῶν καὶ πύργων οὐδ᾽ ὁποίας ἥττω. [4] ταύτης δὲ τὸ μὲν τεῖχος κατέσκαψε πᾶν εἰς ἔδαφος, τὰς δ᾽ οἰκήσεις διαλύων τὰ ξύλα καὶ τὸν κέραμον εἰς σχεδίας καθήρμοζε καὶ συνεχῶς κατῆγεν αὐτὰς τῷ ποταμῷ μετὰ πολλῆς φιλοτιμίας εἰς τοὺς Οἰνιάδας. [5] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διατηρεῖν τὴν ἄκραν τὴν ἐν τοῖς Οἰνιάδαις, ἀσφαλισάμενοι τείχεσι καὶ τῇ λοιπῇ κατασκευῇ: συνεγγίζοντος δὲ τοῦ Φιλίππου καταπλαγέντες ἐξεχώρησαν. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς παραλαβὼν καὶ ταύτην τὴν πόλιν, ἐξ αὐτῆς προελθὼν κατεστρατοπέδευσε τῆς Καλυδωνίας πρός τι χωρίον ὀχυρόν, ὃ καλεῖται μὲν Ἔλαος, ἠσφάλισται δὲ τείχεσι καὶ ταῖς λοιπαῖς παρασκευαῖς διαφερόντως, Ἀττάλου τὴν περὶ αὐτὸ κατασκευὴν ἀναδεξαμένου τοῖς Αἰτωλοῖς. [7] γενόμενοι δὲ καὶ τούτου κύριοι κατὰ κράτος οἱ Μακεδόνες, καὶ πᾶσαν κατασύραντες τὴν Καλυδωνίαν, ἧκον πάλιν εἰς τοὺς Οἰνιάδας. [8] ὁ δὲ Φίλιππος συνθεασάμενος τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου, πρός τε τἄλλα καὶ μάλιστα πρὸς τὰς εἰς Πελοπόννησον διαβάσεις, ἐπεβάλετο τειχίζειν τὴν πόλιν. [9] τοὺς γὰρ Οἰνιάδας κεῖσθαι συμβαίνει παρὰ θάλατταν, ἐπὶ τῷ πέρατι τῆς Ἀκαρνανίας τῷ πρὸς Αἰτωλοὺς συνάπτοντι, περὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου. [10] τῆς δὲ Πελοποννήσου τέτακται μὲν ἡ πόλις καταντικρὺ τῆς παραλίας τῆς τῶν Δυμαίων, ἔγγιστα δ᾽ αὐτῆς ὑπάρχει τοῖς κατὰ τὸν Ἄραξον τόποις: ἀπέχει γὰρ οὐ πλεῖον ἑκατὸν σταδίων. εἰς ἃ βλέψας τήν τε ἄκραν καθ᾽ αὑτὴν ἠσφαλίσατο, [11] καὶ τῷ λιμένι καὶ τοῖς νεωρίοις ὁμοῦ τεῖχος περιβαλὼν ἐνεχείρει συνάψαι πρὸς τὴν ἄκραν, χρώμενος πρὸς τὴν οἰκονομίαν ταῖς ἐκ τοῦ Παιανίου παρασκευαῖς.
  [1] ἔτι δὲ περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως, παρῆν ἐκ Μακεδονίας ἄγγελος διασαφῶν ὅτι συμβαίνει τοὺς Δαρδανεῖς, ὑπονενοηκότας τὴν εἰς Πελοπόννησον αὐτοῦ στρατείαν, ἁθροίζειν δυνάμεις καὶ παρασκευὴν ποιεῖσθαι μεγάλην, κεκρικότας ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν. [2] ἀκούσας δὲ ταῦτα καὶ νομίσας ἀναγκαῖον εἶναι βοηθεῖν κατὰ τάχος τῇ Μακεδονίᾳ, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις ἀπέστειλε, δοὺς ἀπόκρισιν ὅτι τοῖς προσηγγελμένοις ἐπαρκέσας οὐδὲν προυργιαίτερον ποιήσεται μετὰ ταῦτα τοῦ βοηθεῖν σφίσι κατὰ δύναμιν, [3] αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας μετὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο τὴν ἐπάνοδον, ᾗπερ καὶ τὴν παρουσίαν ἐπεποίητο. [4] μέλλοντος δ᾽ αὐτοῦ διαβαίνειν τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον ἐξ Ἀκαρνανίας εἰς Ἤπειρον, παρῆν ἐφ᾽ ἑνὸς λέμβου Δημήτριος ὁ Φάριος, ἐκπεπτωκὼς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος: ὑπὲρ ὧν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται. [5] τοῦτον μὲν οὖν Φίλιππος ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως ἐκέλευσε πλεῖν ὡς ἐπὶ Κόρινθον κἀκεῖθεν ἥκειν διὰ Θετταλίας εἰς Μακεδονίαν: αὐτὸς δὲ διαβὰς εἰς τὴν Ἤπειρον προῆγε κατὰ τὸ συνεχὲς εἰς τὸ πρόσθεν. [6] παραγενομένου δ᾽ αὐτοῦ τῆς Μακεδονίας εἰς Πέλλαν, ἀκούσαντες οἱ Δαρδάνιοι παρὰ Θρᾳκῶν τινων αὐτομόλων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου, καταπλαγέντες παραχρῆμα διέλυσαν τὴν στρατείαν, καίπερ ἤδη σύνεγγυς ὄντες τῆς Μακεδονίας. [7] Φίλιππος δὲ πυθόμενος τὴν τῶν Δαρδανέων μετάνοιαν, τοὺς μὲν Μακεδόνας διαφῆκε πάντας ἐπὶ τὴν τῆς ὀπώρας συγκομιδήν, αὐτὸς δὲ πορευθεὶς εἰς Θετταλίαν τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἐν Λαρίσῃ διῆγε. [8]
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Αἰμίλιος ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος εἰσῆγε λαμπρῶς εἰς τὴν Ῥώμην τὸν θρίαμβον, Ἀννίβας δὲ Ζάκανθαν ᾑρηκὼς κατὰ κράτος διέλυσε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν: [9] Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσούσης αὐτοῖς τῆς Ζακανθαίων ἁλώσεως, πρεσβευτὰς ἔπεμπον ἐξαιτήσοντας Ἀννίβαν παρὰ Καρχηδονίων, ἅμα δὲ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζοντο, καταστήσαντες ὑπάτους Πόπλιον Κορνήλιον καὶ Τεβέριον Σεμπρώνιον. [10] ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ μὲν κατὰ μέρος ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλώκαμεν: νῦν δ᾽ ἀναμνήσεως χάριν αὐτὰ προηνεγκάμεθα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν, ἵνα γινώσκηται τὰ κατάλληλα τῶν πραγμάτων. [11] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔτος ἔληγε τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος. παρὰ δὲ τοῖς Αἰτωλοῖς ἤδη τῶν ἀρχαιρεσίων καθηκόντων στρατηγὸς ᾑρέθη Δωρίμαχος: ὃς παραυτίκα τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἁθροίσας μετὰ τῶν ὅπλων, ἐνέβαλεν εἰς τοὺς ἄνω τόπους τῆς Ἠπείρου καὶ τὴν χώραν ἐδῄου, θυμικώτερον χρώμενος τῇ καταφθορᾷ: [2] τὸ γὰρ πλεῖον οὐ τῆς σφετέρας ὠφελείας, ἀλλὰ τῆς τῶν Ἠπειρωτῶν βλάβης χάριν ἕκαστα συνετέλει. [3] παραγενόμενος δὲ πρὸς τὸ περὶ Δωδώνην ἱερὸν τάς τε στοὰς ἐνέπρησε καὶ πολλὰ τῶν ἀναθημάτων διέφθειρε, κατέσκαψε δὲ καὶ τὴν ἱερὰν οἰκίαν, [4] ὥστε μήτ᾽ εἰρήνης ὅρον μήτε πολέμου πρὸς Αἰτωλοὺς ὑπάρχειν, ἀλλ᾽ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς περιστάσεσι παρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη καὶ νόμιμα χρῆσθαι ταῖς ἐπιβολαῖς. [5]
  [1] οὗτος μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα διαπραξάμενος ἐπανῆγεν αὖθις εἰς τὴν οἰκείαν. [6] τοῦ δὲ χειμῶνος ἔτι προβαίνοντος, καὶ πάντων ἀπηλπικότων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου διὰ τὸν καιρόν, ἀναλαβὼν ὁ βασιλεὺς χαλκάσπιδας μὲν τρισχιλίους, πελταστὰς δὲ δισχιλίους καὶ Κρῆτας τριακοσίους, πρὸς δὲ τούτοις ἱππεῖς τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν εἰς τετρακοσίους, προῆγεν ἀπὸ Λαρίσης: [7] καὶ διαβιβάσας τούτους ἐκ Θετταλίας εἰς Εὔβοιαν κἀκεῖθεν εἰς Κῦνον ἧκε διὰ τῆς Βοιωτίας καὶ Μεγαρίδος εἰς Κόρινθον περὶ τροπὰς χειμερινάς, ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν πεποιημένος τὴν παρουσίαν οὕτως ὥστε μηδένα Πελοποννησίων ὑπονοῆσαι τὸ γεγονός. [8] κλείσας δὲ τὰς πύλας τοῦ Κορίνθου καὶ διαλαβὼν τὰς ὁδοὺς φυλακαῖς, τῇ κατὰ πόδας Ἄρατον μὲν τὸν πρεσβύτερον ὡς αὑτὸν ἐκ τοῦ Σικυῶνος μετεπέμπετο, γράμματά τε πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀχαιῶν καὶ πρὸς τὰς πόλεις ἐξαπέστελλεν, — ἐν οἷς διεσάφει πότε καὶ ποῦ δεήσει συναντᾶν πάντας ἐν τοῖς ὅπλοις. [9] ταῦτα δ᾽ οἰκονομήσας ἀνέζευξε, καὶ προελθὼν κατεστρατο πέδευσε τῆς Φλιασίας περὶ τὸ Διοσκούριον. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Εὐριπίδας, ἔχων Ἠλείων δύο λόχους μετὰ τῶν πειρατῶν καὶ μισθοφόρων, ὥστ᾽ εἶναι τοὺς πάντας εἰς δισχιλίους καὶ διακοσίους, ἅμα δὲ τούτοις ἱππεῖς ἑκατόν, ὁρμήσας ἐκ Ψωφῖδος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν διὰ τῆς Φενικῆς καὶ Στυμφαλίας, οὐδὲν μὲν εἰδὼς τῶν κατὰ τὸν Φίλιππον, βουλόμενος δὲ κατασῦραι τὴν τῶν Σικυωνίων χώραν. [2] τῆς δὲ νυκτὸς τῆς αὐτῆς, ἐν ᾗ συνέβαινε στρατοπεδεύειν τὸν Φίλιππον περὶ τὸ Διοσκούριον, παρηλλαχὼς τὴν στρατοπεδείαν τοῦ βασιλέως περὶ τὴν ἑωθινὴν ἐμβάλλειν οἷός τ᾽ ἦν εἰς τὴν Σικυωνίαν. [3] τῶν δὲ παρὰ τοῦ Φιλίππου Κρητῶν τινες ἀπολελοιπότες τὰς τάξεις καὶ διιχνεύοντες περὶ τὰς προνομείας ἐμπίπτουσιν εἰς τοὺς περὶ τὸν Εὐριπίδαν: [4] οὓς ἀνακρίνας καὶ συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν Μακεδόνων ὁ προειρημένος, οὐδενὶ ποιήσας φανερὸν οὐδὲν τῶν προσπεπτωκότων, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐξ ὑποστροφῆς αὖθις ἀνέλυε τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἐν ᾗπερ ἧκε, [5] βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ κατελπίζων καταταχήσειν τοὺς Μακεδόνας διεκβαλὼν τὴν Στυμφαλίαν καὶ συνάψας ταῖς ὑπερκειμέναις δυσχωρίαις. [6] ὁ δὲ βασιλεύς, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς ὑπεναντίους, κατὰ δὲ τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν ἀναζεύξας τὴν ἑωθινὴν προῆγε, κρίνων ποιεῖσθαι τὴν πορείαν παρ᾽ αὐτὸν τὸν Στύμφαλον ὡς ἐπὶ τὰς Καφύας: [7] ἐνθάδε γὰρ ἐγεγράφει τοῖς Ἀχαιοῖς συνα
  [1] θροίζεσθαι μετὰ τῶν ὅπλων. τῆς δὲ πρωτοπορείας τῶν Μακεδόνων ἐπιβαλούσης ἐπὶ τὴν ὑπερβολὴν τὴν περὶ τὸ καλούμενον Ἀπέλαυρον, ἣ πρόκειται τῆς τῶν Στυμφαλίων πόλεως περὶ δέκα στάδι᾽, ἅμα συνεκύρησε καὶ τὴν τῶν Ἠλείων πρωτοπορείαν συμπεσεῖν ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν. [2] ὁ μὲν οὖν Εὐριπίδας, συννοήσας τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν προσηγγελμένων, παραλαβὼν μεθ᾽ ἑαυτοῦ τινας τῶν ἱππέων καὶ διαδρὰς τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν Ψωφῖδα ταῖς ἀνοδίαις: [3] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Ἠλείων, ἐγκαταλελειμμένον ὑπὸ τοῦ προεστῶτος καὶ γεγονὸς ἐκπλαγὲς ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι, κατὰ πορείαν ἔμενε, διαπορούμενον τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῇ τρέπεσθαι. [4] τὸ μὲν γὰρ πρῶτον αὐτῶν οἱ προεστῶτες ὑπελάμβανον τῶν Ἀχαιῶν αὐτῶν τινας συνεπιβεβοηθηκέναι: καὶ μάλιστ᾽ ἠπάτων αὐτοὺς οἱ χαλκάσπιδες: [5] Μεγαλοπολίτας γὰρ εἶναι τούτους ἐδόξαζον, διὰ τὸ τοιούτοις ὅπλοις κεχρῆσθαι τοὺς προειρημένους ἐν τῷ περὶ Σελλασίαν [ἐν τῷ] πρὸς Κλεομένη κινδύνῳ, καθοπλίσαντος Ἀντιγόνου τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν παροῦσαν χρείαν. [6] διόπερ ἀπεχώρουν τηροῦντες τὰς τάξεις πρός τινας ὑπερδεξίους τόπους, οὐκ ἀπελπίζοντες τὴν σωτηρίαν. ἅμα δὲ τῷ προσάγοντας αὐτοῖς τοὺς Μακεδόνας σύνεγγυς γενέσθαι λαβόντες ἔννοιαν τοῦ κατ᾽ ἀλήθειαν ὄντος, πάντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν, ῥίψαντες τὰ ὅπλα. [7] ζωγρίᾳ μὲν οὖν ἑάλωσαν αὐτῶν περὶ χιλίους καὶ διακοσίους, τὸ δὲ λοιπὸν διεφθάρη πλῆθος, τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Μακεδόνων, τὸ δ᾽ ὑπὸ τῶν κρημνῶν: διέφυγον δ᾽ οὐ πλείους τῶν ἑκατόν. [8] ὁ δὲ Φίλιππος τά τε σκῦλα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους εἰς Κόρινθον ἀποπέμψας εἴχετο τῶν προκειμένων. [9] τοῖς δὲ Πελοποννησίοις πᾶσι παράδοξον ἐφάνη τὸ γεγονός: ἅμα γὰρ ἤκουον τὴν παρουσίαν καὶ τὴν νίκην τοῦ βασιλέως.
  [1] ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Ἀρκαδίας, καὶ πολλὰς ἀναδεξάμενος χιόνας καὶ ταλαιπωρίας ἐν ταῖς περὶ τὸν Ὀλύγυρτον ὑπερβολαῖς, τῇ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν κατῆρε νύκτωρ εἰς Καφύας. [2] θεραπεύσας δὲ τὴν δύναμιν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας ἐνταῦθα, καὶ προσαναλαβὼν Ἄρατον τὸν νεώτερον καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ συνηθροισμένους τῶν Ἀχαιῶν, ὥστ᾽ εἶναι τὴν ὅλην δύναμιν εἰς τοὺς μυρίους, προῆγε διὰ τῆς Κλειτορίας ὡς ἐπὶ Ψωφῖδος, συναθροίζων ἐκ τῶν πόλεων ὧν διεπορεύετο βέλη καὶ κλίμακας. [3] ἡ δὲ Ψωφὶς ἔστι μὲν ὁμολογούμενον καὶ παλαιὸν Ἀρκάδων κτίσμα τῆς Ἀζανίδος, κεῖται δὲ τῆς μὲν συμπάσης Πελοποννήσου κατὰ τὴν μεσόγαιον, αὐτῆς δὲ τῆς Ἀρκαδίας ἐπὶ τοῖς πρὸς δυσμὰς πέρασι, συνάπτουσα τοῖς περὶ τὰς ἐσχατιὰς κατοικοῦσι τῶν προσεσπερίων Ἀχαιῶν: [4] ἐπίκειται δ᾽ εὐφυῶς τῇ τῶν Ἠλείων χώρᾳ, μεθ᾽ ὧν συνέβαινε τότε πολιτεύεσθαι αὐτήν. [5] πρὸς ἣν Φίλιππος τριταῖος ἐκ τῶν Καφυῶν διανύσας, κατεστρατοπέδευε περὶ τοὺς ἀπέναντι τῆς πόλεως ὑπερκειμένους βουνούς, ἀφ᾽ ὧν ἦν κατοπτεύειν τήν τε πόλιν ὅλην ἀσφαλῶς καὶ τοὺς πέριξ αὐτῆς τόπους. [6] συνθεωρῶν δὲ τὴν ὀχυρότητα τῆς Ψωφῖδος ὁ βασιλεὺς ἠπορεῖτο τί χρὴ ποιεῖν. [7] τὴν γὰρ ἀφ᾽ ἑσπέρας πλευρὰν αὐτῆς καταφέρεται λάβρος χειμάρρους ποταμός, ὃς κατὰ τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ χειμῶνος ἄβατός ἐστι, ποιεῖ δὲ καὶ τὸ παράπαν ἐχυρὰν καὶ δυσπρόσοδον τὴν πόλιν διὰ τὸ μέγεθος τοῦ κοιλώματος, ὃ κατὰ βραχὺ τῷ χρόνῳ κατείργασται φερόμενος ἐξ ὑπερδεξίων τόπων. [8] παρὰ δὲ τὴν ἀπ᾽ ἠοῦς πλευρὰν ἔχει τὸν Ἐρύμανθον, μέγαν καὶ λάβρον ποταμόν, ὑπὲρ οὗ πολὺς καὶ ὑπὸ πολλῶν τεθρύληται λόγος. [9] τοῦ δὲ χειμάρρου προσπίπτοντος πρὸς τὸν Ἐρύμανθον ὑπὸ τὸ πρὸς μεσημβρίαν μέρος τῆς πόλεως, συμβαίνει τὰς μὲν τρεῖς ἐπιφανείας αὐτῆς ὑπὸ τῶν ποταμῶν περιλαμβανομένας ἀσφαλίζεσθαι τὸν προειρημένον τρόπον: [10] τῇ δὲ λοιπῇ, τῇ πρὸς ἄρκτον, βουνὸς ἐρυμνὸς ἐπίκειται τετειχισμένος, ἄκρας εὐφυοῦς καὶ πραγματικῆς λαμβάνων τάξιν. ἔχει δὲ καὶ τείχη διαφέροντα τῷ μεγέθει καὶ ταῖς κατασκευαῖς. [11] πρὸς δὲ τούτοις βοήθειαν συνέβαινε παρὰ τῶν Ἠλείων εἰσπεπτωκέναι, καὶ τὸν Εὐριπίδαν ἐκ τῆς φυγῆς διασεσωσμένον ὑπάρχειν ἐν αὐτῇ.
  [1] ταῦτ᾽ οὖν πάντα συνορῶν καὶ συλλογιζόμενος ὁ Φίλιππος τὰ μὲν ἀφίστατο τοῖς λογισμοῖς τοῦ βιάζεσθαι καὶ πολιορκεῖν τὴν πόλιν, τὰ δὲ προθύμως εἶχε, τὴν εὐκαιρίαν ὁρῶν τοῦ τόπου: [2] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἐπέκειτο τοῖς Ἀχαιοῖς τότε καὶ τοῖς Ἀρκάσι καὶ πολεμητήριον ὑπῆρχε τοῖς Ἠλείοις ἀσφαλές, κατὰ τοσοῦτον πάλιν κρατηθὲν ἔμελλε τῶν μὲν Ἀρκάδων προκεῖσθαι, κατὰ δὲ τῶν Ἠλείων ὁρμητήριον ὑπάρξειν τοῖς συμμάχοις εὔκαιρον. [3] διόπερ ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ὁρμήσας τῇ γνώμῃ παρήγγελλε τοῖς Μακεδόσιν ἅμα τῷ φωτὶ πᾶσιν ἀριστοποιεῖσθαι καὶ διεσκευασμένους ἑτοίμους ὑπάρχειν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα διαβὰς τὴν κατὰ τὸν Ἐρύμανθον γέφυραν, οὐδενὸς ἐμποδὼν στάντος διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιβολῆς, ἧκε πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν ἐνεργῶς καὶ καταπληκτικῶς. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν καὶ πάντες οἱ κατὰ τὴν πόλιν διηπόρουν ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι τῷ πεπεῖσθαι μήτ᾽ ἂν ἐξ ἐφόδου τολμῆσαι τοὺς πολεμίους προσβαλεῖν καὶ βιάζεσθαι πρὸς οὕτως ὀχυρὰν πόλιν μήτε χρόνιον ἂν συστήσασθαι πολιορκίαν διὰ τὴν τοῦ καιροῦ περίστασιν. [6] ἅμα δὲ ταῦτα λογιζόμενοι διηπίστουν ἀλλήλοις, δεδιότες μὴ πρᾶξιν ὁ Φίλιππος εἴη διὰ τῶν ἔνδον συνεσταμένος κατὰ τῆς πόλεως. ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἑώρων τοιοῦτον ἐξ αὑτῶν γινόμενον, [7] ὥρμησαν οἱ μὲν πλείους ἐπὶ τὰ τείχη βοηθήσοντες, οἱ δὲ μισθοφόροι τῶν Ἠλείων κατά τινα πύλην ὑπερδέξιον ἐξῆλθον ὡς ἐπιθησόμενοι τοῖς πολεμίοις. [8] ὁ δὲ βασιλεὺς διατάξας κατὰ τρεῖς τόπους τοὺς προσοίσοντας τῷ τείχει τὰς κλίμακας, καὶ τούτοις ὁμοίως μερίσας τοὺς ἄλλους Μακεδόνας, μετὰ ταῦτα διὰ τῶν σαλπιγκτῶν ἀποδοὺς ἑκάστοις τὸ σύνθημα πανταχόθεν ἅμα τὴν προσβολὴν ἐποιεῖτο τοῖς τείχεσι. [9] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἠμύνοντο γενναίως οἱ κατέχοντες τὴν πόλιν, καὶ πολλοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων ἀπέρριπτον: [10] ἐπεὶ δ᾽ ἥ τε χορηγία τῶν βελῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἐπιτηδείων ἐνέλειπεν, ὡς ἂν ἐκ τοῦ καιροῦ τῆς παρασκευῆς γεγενημένης, οἵ τε Μακεδόνες οὐ κατεπλήττοντο τὸ γινόμενον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν τοῦ ῥιφέντος ἀπὸ τῶν κλιμάκων χώραν ὁ κατόπιν ἀμελλήτως ἐπέβαινε, [11] τέλος οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως τραπέντες ἔφευγον πάντες πρὸς τὴν ἀκρόπολιν, τῶν δὲ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ μὲν Μακεδόνες ἐπέβησαν τοῦ τείχους, οἱ δὲ Κρῆτες πρὸς τοὺς κατὰ τὴν ὑπερδέξιον πύλην ἐπεξελθόντας τῶν μισθοφόρων συμμίξαντες ἠνάγκασαν αὐτοὺς οὐδενὶ κόσμῳ ῥίψαντας τὰ ὅπλα φεύγειν. [12] οἷς ἐπικείμενοι καὶ προσφέροντες τὰς χεῖρας συνεισέπεσον διὰ τῆς πύλης: ἐξ οὗ συνέβη πανταχόθεν ἅμα καταληφθῆναι τὴν πόλιν. [13] οἱ μὲν οὖν Ψωφίδιοι μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἀπεχώρησαν εἰς τὴν ἄκραν, ἅμα δὲ τούτοις οἱ περὶ τὸν Εὐριπίδαν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν διασῳζομένων:
  [1] οἱ δὲ Μακεδόνες εἰσπεσόντες τὴν μὲν ἐνδομενίαν ἅπασαν ἐκ τῶν οἰκιῶν παραχρῆμα διήρπασαν, μετὰ δὲ ταῦτα ταῖς οἰκίαις ἐπισκηνώσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν. [2] οἱ δὲ συμπεφευγότες εἰς τὴν ἀκρόπολιν, οὐδεμιᾶς σφίσι παρασκευῆς ὑπαρχούσης, προορώμενοι τὸ μέλλον ἔγνωσαν ἐγχειρίζειν σφᾶς αὐτοὺς τῷ Φιλίππῳ. [3] πέμψαντες οὖν κήρυκα πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας, ἐξαπέστειλαν τοὺς ἄρχοντας καὶ μετὰ τούτων Εὐριπίδαν: οἳ καὶ ποιησάμενοι σπονδὰς ἔλαβον τὴν ἀσφάλειαν τοῖς συμπεφευγόσιν ὁμοῦ ξένοις καὶ πολίταις. [4] οὗτοι μὲν οὖν αὖτις ἐπανῆλθον ὅθεν ὥρμησαν, ἔχοντες παράγγελμα μένειν κατὰ χώραν, ἕως ἂν ἡ δύναμις ἀναζεύξῃ, μή τινες ἀπειθήσαντες τῶν στρατιωτῶν διαρπάσωσιν αὐτούς: [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπιγενομένης χιόνος ἠναγκάσθη μένειν ἐπὶ τόπου τινὰς ἡμέρας. ἐν αἷς συναγαγὼν τοὺς παρόντας τῶν Ἀχαιῶν πρῶτον μὲν τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν εὐκαιρίαν ἐπεδείκνυε τῆς πόλεως πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον, [6] ἀπελογίσατο δὲ καὶ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν εὔνοιαν, ἣν ἔχοι πρὸς τὸ ἔθνος, ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἔφη καὶ νῦν παραχωρεῖν καὶ διδόναι τοῖς Ἀχαιοῖς τὴν πόλιν: προκεῖσθαι γὰρ αὐτῷ τὰ δυνατὰ χαρίζεσθαι καὶ μηθὲν ἐλλείπειν προθυμίας. [7] ἐφ᾽ οἷς εὐχαριστούντων αὐτῷ τῶν τε περὶ τὸν Ἄρατον καὶ τῶν πολλῶν, διαλύσας τὴν ἐκκλησίαν ὁ μὲν Φίλιππος μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἐπὶ Λασιῶνος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, [8] οἱ δὲ Ψωφίδιοι καταβάντες ἐκ τῆς ἄκρας ἐκομίσαντο τὴν πόλιν καὶ τὰς οἰκήσεις ἕκαστοι τὰς αὑτῶν, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν ἀπῆλθον εἰς τὸν Κόρινθον κἀκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν. [9] τῶν δ᾽ Ἀχαϊκῶν ἀρχόντων οἱ παρόντες ἐπὶ μὲν τὴν ἄκραν ἐπέστησαν μετὰ φυλακῆς ἱκανῆς Πρόσλαον Σικυώνιον, ἐπὶ δὲ τὴν πόλιν Πυθίαν Πελληνέα. [10]
  [1] καὶ τὰ μὲν περὶ Ψωφῖδα τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον. οἱ δὲ παραφυλάττοντες τὸν Λασιῶνα τῶν Ἠλείων, συνέντες τὴν παρουσίαν τῶν Μακεδόνων, πεπυσμένοι δὲ καὶ τὰ γεγονότα περὶ τὴν Ψωφῖδα, παραχρῆμα τὴν πόλιν ἐξέλιπον. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς ὡς θᾶττον ἧκε, ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου παρέλαβε, συναύξων δὲ τὴν πρόθεσιν, ἣν εἶχε πρὸς τὸ ἔθνος, παρέδωκε καὶ τὸν Λασιῶνα τοῖς Ἀχαιοῖς. ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Στράτον ἐκλιπόντων τῶν Ἠλείων ἀποκατέστησε τοῖς Τελφουσίοις. [3] ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἧκε πεμπταῖος εἰς Ὀλυμπίαν. θύσας δὲ τῷ θεῷ καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἑστιάσας, ἅμα δὲ καὶ τὴν λοιπὴν προσαναπαύσας δύναμιν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μετὰ ταῦτα πάλιν ἀνέζευξε. [4] καὶ προελθὼν εἰς τὴν Ἠλείαν τὰς μὲν προνομὰς ἐπαφῆκε κατὰ τῆς χώρας, αὐτὸς δὲ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸ καλούμενον Ἀρτεμίσιον. [5] προσδεξάμενος δ᾽ ἐνταῦθα τὴν λείαν μετέβη πάλιν ἐπὶ τὸ Διοσκούριον. δῃουμένης δὲ τῆς χώρας, πολὺ μὲν ἦν τὸ τῶν ἁλισκομένων πλῆθος, ἔτι δὲ πλέον τὸ συμφεῦγον εἰς τὰς παρακειμένας κώμας καὶ τοὺς ἐρυμνοὺς τῶν τόπων. [6] συμβαίνει γὰρ τὴν τῶν Ἠλείων χώραν διαφερόντως οἰκεῖσθαι καὶ γέμειν σωμάτων καὶ κατασκευῆς παρὰ τὴν ἄλλην Πελοπόννησον. [7] ἔνιοι γὰρ αὐτῶν οὕτως στέργουσι τὸν ἐπὶ τῶν ἀγρῶν βίον ὥστε τινὰς ἐπὶ δύο καὶ τρεῖς γενεάς, ἔχοντας ἱκανὰς οὐσίας, μὴ παραβεβληκέναι τὸ παράπαν εἰς ἁλίαν. [8] τοῦτο δὲ γίνεται διὰ τὸ μεγάλην ποιεῖσθαι σπουδὴν καὶ πρόνοιαν τοὺς πολιτευομένους τῶν ἐπὶ τῆς χώρας κατοικούντων, ἵνα τό τε δίκαιον αὐτοῖς ἐπὶ τόπου διεξάγηται καὶ τῶν πρὸς βιωτικὰς χρείας μηδὲν ἐλλείπῃ. [9] δοκοῦσι δέ μοι πάντα ταῦτα καὶ διὰ τὸ πλῆθος μὲν τῆς χώρας τὸ παλαιὸν ἐπινοῆσαι καὶ νομοθετῆσαι, τὸ δὲ πλεῖστον διὰ τὸν ὑπάρχοντά ποτε παρ᾽ αὐτοῖς ἱερὸν βίον, [10] ὅτε λαβόντες παρὰ τῶν Ἑλλήνων συγχώρημα διὰ τὸν ἀγῶνα τῶν Ὀλυμπίων ἱερὰν καὶ ἀπόρθητον ᾤκουν τὴν Ἠλείαν, ἄπειροι παντὸς ὄντες
  [1] δεινοῦ καὶ πάσης πολεμικῆς περιστάσεως. μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τὴν Ἀρκάδων ἀμφισβήτησιν περὶ Λασιῶνος καὶ τῆς Πισάτιδος πάσης ἀναγκασθέντες ἐπαμύνειν τῇ χώρᾳ καὶ μεταλαβεῖν τὰς ἀγωγὰς τῶν βίων, [2] οὐκέτι περὶ τοῦ πάλιν ἀνακτήσασθαι παρὰ τῶν Ἑλλήνων τὴν παλαιὰν καὶ πάτριον ἀσυλίαν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐπιμέλειαν ἔσχον, ἀλλ᾽ ἔμειναν ἐπὶ τῶν αὐτῶν, οὐκ ὀρθῶς κατά γε τὴν ἐμὴν γνώμην περὶ τοῦ μέλλοντος ποιούμενοι πρόνοιαν. [3] εἰ γάρ, ἧς πάντες εὐχόμεθα τοῖς θεοῖς τυχεῖν, καὶ πᾶν ὑπομένομεν ἱμείροντες αὐτῆς μετασχεῖν, καὶ μόνον τοῦτο τῶν νομιζομένων ἀγαθῶν ἀναμφισβήτητόν ἐστι παρ᾽ ἀνθρώποις, λέγω δὴ τὴν εἰρήνην, ταύτην δυνάμενοί τινες μετὰ τοῦ δικαίου καὶ καθήκοντος παρὰ τῶν Ἑλλήνων εἰς πάντα τὸν χρόνον ἀδήριτον κτᾶσθαι παρολιγωροῦσιν ἢ προυργιαίτερόν τι ποιοῦνται τούτου, πῶς οὐκ ἂν ὁμολογουμένως ἀγνοεῖν δόξαιεν; νὴ Δί᾽, [4] ἀλλ᾽ ἴσως εὐεπίθετοι τοῖς πολεμεῖν καὶ παρασπονδεῖν προθεμένοις ἐκ τῆς τοιαύτης ἀγωγῆς γίνονται τῶν βίων. [5] ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μὲν σπάνιον, κἄν ποτε γένηται, δυνάμενον κοινῆς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων τυγχάνειν ἐπικουρίας: [6] πρὸς δὲ τὰς κατὰ μέρος ἀδικίας ὑπογενομένης τοῖς βίοις χορηγίας, ὅπερ εἰκὸς ὑπάρξειν πάντα χρόνον ἐν εἰρήνῃ διάγουσι, δῆλον ὡς οὐκ ἂν ἠπόρησαν ξένων καὶ μισθοφόρων τῶν κατὰ τόπους ἢ καιροὺς παρεφεδρευόντων. [7] νῦν δὲ τὸ σπάνιον καὶ παράδοξον δεδιότες, ἐν συνεχέσι πολέμοις καὶ καταφθοραῖς τήν τε χώραν ἔχουσι καὶ τοὺς βίους. [8]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν τῆς Ἠλείων ὑπομνήσεως εἰρήσθω χάριν, ἐπειδὴ τὰ τῶν καιρῶν οὐδέποτε πρότερον εὐφυεστέραν διάθεσιν ἔσχηκε τῆς νῦν πρὸς τὸ παρὰ πάντων ὁμολογουμένην κτήσασθαι τὴν ἀσυλίαν: τὴν δὲ χώραν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἔτι τῆς παλαιᾶς συνηθείας οἷον αἰθυγμάτων ἐμμε νόντων, οἰκοῦσι διαφερόντως Ἠλεῖοι. διὸ καὶ κατὰ τὴν Φιλίππου παρουσίαν ἄπλετον μὲν ἦν τὸ τῶν ἁλισκομένων πλῆθος, ἔτι δὲ πλεῖον τὸ τῶν συμπεφευγότων. [2] πλείστη δ᾽ ἀποσκευὴ καὶ πλεῖστος ὄχλος ἡθροίσθη σωμάτων καὶ θρεμμάτων εἰς τὸ χωρίον, ὃ καλοῦσι Θαλάμας, διὰ τὸ τήν τε χώραν τὴν πέριξ αὐτοῦ στενὴν εἶναι καὶ δυσέμβολον τό τε χωρίον ἀπραγμάτευτον καὶ δυσπρόσοδον. [3] ἀκούων δ᾽ ὁ βασιλεὺς τὸ πλῆθος τῶν συμπεφευγότων εἰς τὸν προειρημένον τόπον, καὶ κρίνας μηδὲν ἀβασάνιστον μηδ᾽ ἀπέραντον ἀπολιπεῖν, τοῖς μὲν μισθοφόροις προκατελάβετο τοὺς ἐπὶ τῆς εἰσβολῆς εὐφυῶς κειμένους τόπους, [4] αὐτὸς δὲ τὴν ἀποσκευὴν καταλιπὼν ἐν τῷ χάρακι καὶ τὸ πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως, ἀναλαβὼν τοὺς πελταστὰς καὶ τοὺς εὐζώνους προῆγε διὰ τῶν στενῶν: οὐδενὸς δὲ κωλύοντος ἧκε πρὸς τὸ χωρίον. [5] καταπλαγέντων δὲ τῶν συμπεφευγότων τὴν ἔφοδον, ἅτε δὴ πρὸς πᾶσαν πολεμικὴν χρείαν ἀπείρως καὶ ἀπαρασκεύως διακειμένων, ἅμα δὲ καὶ συνδεδραμηκότος ὄχλου συρφετώδους, ταχέως παρέδοσαν αὑτούς: [6] ἐν οἷς ἦσαν καὶ μισθοφόροι διακόσιοι μιγάδες, οὓς ἧκεν ἔχων Ἀμφίδαμος ὁ στρατηγὸς τῶν Ἠλείων. [7] ὁ δὲ Φίλιππος, κυριεύσας ἀποσκευῆς τε πολλῆς καὶ σωμάτων πλειόνων ἢ πεντακισχιλίων, πρὸς δὲ τούτοις τῆς τετράποδος λείας ἀναρίθμητον ἐξελασάμενος πλῆθος, τότε μὲν ἐπανῆλθε πρὸς χάρακα, [8] μετὰ δὲ ταῦτα τῆς δυνάμεως ὑπεργεμούσης αὐτῷ παντοδαπῆς ὠφελείας, βαρὺς ὢν καὶ δύσχρηστος, ἀνεχώρει διὰ ταῦτα, καὶ κατέζευξε πάλιν εἰς τὴν Ὀλυμπίαν.
  [1] Ἀπελλῆς δ᾽, ὃς ἦν μὲν εἷς τῶν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καταλειφθέντων ἐπιτρόπων τοῦ παιδός, πλεῖστον δ᾽ ἐτύγχανε τότε δυνάμενος παρὰ τῷ βασιλεῖ, βουληθεὶς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος ἀγαγεῖν εἰς παραπλησίαν διάθεσιν τῇ Θετταλῶν, ἐπεβάλετο πρᾶγμα ποιεῖν μοχθηρόν. [2] Θετταλοὶ γὰρ ἐδόκουν μὲν κατὰ νόμους πολιτεύειν καὶ πολὺ διαφέρειν Μακεδόνων, διέφερον δ᾽ οὐδέν, ἀλλὰ πᾶν ὁμοίως ἔπασχον Μακεδόσι καὶ πᾶν ἐποίουν τὸ προσταττόμενον τοῖς βασιλικοῖς. [3] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενος τὴν ὑπόθεσιν ὁ προειρημένος ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν συστρατευομένων. [4] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπέτρεψε τοῖς Μακεδόσιν ἐκβαλεῖν ἐκ τῶν σταθμῶν ἀεὶ τοὺς προκατέχοντας τῶν Ἀχαιῶν καταλύσεις, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λείαν ἀφαιρεῖσθαι: [5] μετὰ δὲ ταῦτα τὰς χεῖρας προσέφερε διὰ τῶν ὑπηρετῶν ἐπὶ ταῖς τυχούσαις αἰτίαις, τοὺς δὲ συναγανακτοῦντας ἢ προσβοηθοῦντας τοῖς μαστιγουμένοις παρὼν αὐτὸς εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπῆγε, [6] πεπεισμένος διὰ τοῦ τοιούτου τρόπου τὸ κατὰ βραχὺ λήσειν εἰς συνήθειαν ἀγαγὼν τοῦ μηδένα μηδὲν ἡγεῖσθαι δεινόν, ὅ ποτ᾽ ἂν πάσχῃ τις ὑπὸ τοῦ βασιλέως, [7] καὶ ταῦτα μικροῖς χρόνοις πρότερον μετ᾽ Ἀντιγόνου συνεστρατευμένος, καὶ τεθεαμένος τοὺς Ἀχαιοὺς ὅτι παντὸς δεινοῦ λαβεῖν πεῖραν ὑπέμειναν, ἐφ᾽ ᾧ μὴ ποιεῖν Κλεομένει τὸ προσταττόμενον. [8] οὐ μὴν ἀλλὰ συστραφέντων τινῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων, καὶ προσελθόντων τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ διασαφούντων τὴν Ἀπελλοῦ βούλησιν, ἧκον ἐπὶ τὸν Φίλιππον οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, κρίναντες ἐν ἀρχαῖς περὶ τῶν τοιούτων διίστασθαι καὶ μὴ καταμέλλειν. ἐντυχόντων δ᾽ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ περὶ τούτων, [9] διακούσας ὁ Φίλιππος τὰ γεγονότα, τοὺς μὲν νεανίσκους παρεκάλει θαρρεῖν, ὡς οὐδενὸς αὐτοῖς ἔτι συμβησομένου τοιούτου, τῷ δ᾽ Ἀπελλῇ παρήγγειλε μηδὲν ἐπιτάττειν τοῖς Ἀχαιοῖς χωρὶς τῆς τοῦ στρατηγοῦ γνώμης.
  [1] Φίλιππος μὲν οὖν κατὰ τὴν ὁμιλίαν τὴν πρὸς τοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις συνδιατρίβοντας καὶ κατὰ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς πρᾶξιν καὶ τόλμαν οὐ μόνον παρὰ τοῖς στρατευομένοις, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς πᾶσι Πελοποννησίοις εὐδοκίμει. [2] βασιλέα γὰρ πλείοσιν ἀφορμαῖς ἐκ φύσεως κεχορηγημένον πρὸς πραγμάτων κατάκτησιν οὐκ εὐμαρὲς εὑρεῖν: [3] καὶ γὰρ ἀγχίνοια καὶ μνήμη καὶ χάρις ἐπῆν αὐτῷ διαφέρουσα, πρὸς δὲ τούτοις ἐπίφασις βασιλικὴ καὶ δύναμις, τὸ δὲ μέγιστον, πρᾶξις καὶ τόλμα πολεμική. [4] καὶ τί δή ποτ᾽ ἦν τὸ ταῦτα πάντα καταγωνισάμενον καὶ ποιῆσαν ἐκ βασιλέως εὐφυοῦς τύραννον ἄγριον οὐκ εὐχερὲς διὰ βραχέων δηλῶσαι. διὸ καὶ περὶ μὲν τούτων σκέπτεσθαι καὶ διαπορεῖν ἄλλος ἁρμόσει καιρὸς μᾶλλον τοῦ νῦν ἐνεστῶτος: [5] ὁ δὲ Φίλιππος ἐκ τῆς Ὀλυμπίας ἀναζεύξας τὴν ἐπὶ Φαραίαν παρῆν εἰς Τέλφουσαν κἀκεῖθεν εἰς Ἡραίαν. καὶ τὴν μὲν λείαν ἐλαφυροπώλει, τὴν δὲ γέφυραν ἐπεσκεύαζε τὴν κατὰ τὸν Ἀλφειόν, βουλόμενος ταύτῃ ποιήσασθαι τὴν εἰς τὴν Τριφυλίαν εἰσβολήν. [6] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δωρίμαχος ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγός, δεομένων τῶν Ἠλείων σφίσι βοηθεῖν πορθουμένοις, ἑξακοσίους Αἰτωλοὺς καὶ στρατηγὸν Φιλλίδαν αὐτοῖς ἐξέπεμψεν. [7] ὃς παραγενόμενος εἰς τὴν Ἠλείαν, καὶ παραλαβὼν τοὺς μισθοφόρους τῶν Ἠλείων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ πολιτικοὺς χιλίους, ἅμα δὲ τούτοις τοὺς Ταραντίνους, ἧκε βοηθῶν εἰς τὴν Τριφυλίαν, [8] ἣ τῆς μὲν προσηγορίας τέτευχε ταύτης ἀπὸ Τριφύλου τῶν Ἀρκάδος παίδων ἑνός, κεῖται δὲ τῆς Πελοποννήσου παρὰ θάλατταν μεταξὺ τῆς Ἠλείων καὶ Μεσσηνίων χώρας, τέτραπται δ᾽ εἰς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος, ἐσχατεύουσα τῆς Ἀρκαδίας ὡς πρὸς χειμερινὰς δύσεις, [9] ἔχει δ᾽ ἐν αὑτῇ πόλεις ταύτας, Σαμικόν, Λέπρεον, Ὕπαναν, Τυπανέας, Πύργον, Αἴπιον, Βώλακα, Στυλάγγιον, Φρίξαν. [10] ὧν ὀλίγοις χρόνοις πρότερον ἐπικρατήσαντες Ἠλεῖοι προσελάβοντο καὶ τὴν τῶν Ἀλιφειρέων πόλιν, οὖσαν ἐξ ἀρχῆς ὑπ᾽ Ἀρκαδίαν [καὶ Μεγαλόπολιν], Λυδιάδου τοῦ Μεγαλοπολίτου κατὰ τὴν τυραννίδα πρός τινας ἰδίας πράξεις ἀλλαγὴν δόντος τοῖς Ἠλείοις.
  [1] πλὴν ὅ γε Φιλλίδας τοὺς μὲν Ἠλείους εἰς Λέπρεον, τοὺς δὲ μισθοφόρους εἰς Ἀλίφειραν ἀποστείλας, αὐτὸς δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔχων ἐν Τυπανέαις ἐκαραδόκει τὸ συμβησόμενον. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀποθέμενος τὴν ἀποσκευὴν καὶ διαβὰς τῇ γεφύρᾳ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν, ὃς ῥεῖ παρ᾽ αὐτὴν τὴν τῶν Ἡραιέων πόλιν, [3] ἧκε πρὸς τὴν Ἀλίφειραν, ἣ κεῖται μὲν ἐπὶ λόφου κρημνώδους πανταχόθεν, ἔχοντος πλεῖον ἢ δέκα σταδίων πρόσβασιν, ἔχει δ᾽ ἄκραν ἐν αὐτῇ τῇ κορυφῇ τοῦ σύμπαντος λόφου καὶ χαλκοῦν Ἀθηνᾶς ἀνδριάντα, κάλλει καὶ μεγέθει διαφέροντα. [4] οὗ τὴν μὲν αἰτίαν, ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ χορηγίας ἔλαβε τὴν ἀρχὴν τῆς κατασκευῆς, ἀμφισβητεῖσθαι συμβαίνει καὶ παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις — οὔτε γὰρ πόθεν οὔτε τίς ἀνέθηκεν εὑρίσκεται τρανῶς — [5] τὸ μέντοι γε τῆς τέχνης ἀποτέλεσμα συμφωνεῖται παρὰ πᾶσι, διότι τῶν μεγαλομερεστάτων καὶ τεχνικωτάτων ἔργων ἐστίν, Ὑπατοδώρου καὶ Σωστράτου κατεσκευακότων. [6] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπιγενομένης ἡμέρας αἰθρίου καὶ λαμπρᾶς, διατάξας ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ὁ βασιλεὺς κατὰ πλείους τόπους τούς τε τὰς κλίμακας φέροντας καὶ τὰς τῶν μισθοφόρων ἐφεδρείας πρὸ τούτων, [7] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις τοὺς Μακεδόνας διῃρημένους κατόπιν ἑκάστοις ἐπιστήσας, ἅμα τῷ τὸν ἥλιον ἐπιβάλλειν πᾶσι προσέταξε προσβαίνειν πρὸς τὸν λόφον. [8] ποιούντων δὲ τὸ παραγγελθὲν ἐκθύμως καὶ καταπληκτικῶς τῶν Μακεδόνων, συνέβαινε τοὺς Ἀλιφειρεῖς πρὸς τούτους ὁρμᾶν ἀεὶ καὶ συντρέχειν τοὺς τόπους, οἷς μάλιστα τοὺς Μακεδόνας ἑώρων προσπελάζοντας. [9] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔχων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους διά τινων κρημνῶν ἔλαθε πρὸς τὸ τῆς ἄκρας προάστειον ἀναβάς. [10] ἀποδοθέντος δὲ τοῦ συνθήματος, πάντες ἅμα προσερείσαντες τὰς κλίμακας κατεπείραζον τῆς πόλεως. [11] πρῶτος μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς κατέσχε τὸ προάστειον τῆς ἄκρας, ἔρημον καταλαβών: τούτου δ᾽ ἐμπιπραμένου, προϊδόμενοι τὸ μέλλον οἱ τοῖς τείχεσιν ἐπαμύνοντες, καὶ περιδεεῖς γενόμενοι μὴ τῆς ἄκρας προκαταληφθείσης στερηθῶσι καὶ τῆς τελευταίας ἐλπίδος, ὥρμησαν ἀπολιπόντες τὰ τείχη φεύγειν πρὸς τὴν ἀκρόπολιν. οἱ δὲ Μακεδόνες, [12] γενομένου τούτου, παραχρῆμα καὶ τῶν τειχῶν καὶ τῆς πόλεως ἐκυρίευσαν. [13] μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσαμένων τῶν ἐκ τῆς ἄκρας πρὸς τὸν Φίλιππον, δοὺς τὴν ἀσφάλειαν παρέλαβε καὶ ταύτην καθ᾽ ὁμολογίαν.
  [1] συντελεσθέντων δὲ τούτων, καταπλαγεῖς γεγονότες πάντες οἱ κατὰ τὴν Τριφυλίαν ἐβουλεύοντο περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἰδίων πατρίδων. [2] ὁ δὲ Φιλλίδας ἐκλιπὼν τὰς Τυπανέας, προσδιαρπάσας τινὰς τῶν οἰκιῶν, ἀπεχώρησεν εἰς τὸ Λέπρεον: [3] ταῦτα γὰρ ἐπίχειρα τότε τοῖς Αἰτωλῶν ἐγίνετο συμμάχοις, τὸ μὴ μόνον ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς, ἀλλὰ καὶ διαρπαγέντας ἢ προδοθέντας τούτοις περιπίπτειν ὑπὸ τῶν συμμάχων, ἃ τοῖς κρατηθεῖσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων ὀφείλεται πάσχειν. [4] οἱ δὲ Τυπανεᾶται παρέδοσαν τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν. τούτοις δὲ τὸ παραπλήσιον ἐποίησαν οἱ τὴν Ὕπαναν κατοικοῦντες. [5] ἅμα δὲ τούτοις Φιαλεῖς, ἀκούοντες τὰ περὶ τὴν Τριφυλίαν καὶ δυσαρεστούμενοι τῇ τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίᾳ, κατέλαβον μετὰ τῶν ὅπλων τὸν περὶ τὸ πολεμάρχιον τόπον. [6] οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν πειραταί, διατρίβοντες ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διὰ τὰς ἐκ τῆς Μεσσηνίας ὠφελείας, τὸ μὲν πρῶτον οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐγχειρεῖν καὶ κατατολμᾶν τῶν Φιαλέων, [7] ὁρῶντες δὲ τοὺς πολίτας ὁμοθυμαδὸν ἁθροιζομένους πρὸς τὴν βοήθειαν, ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς, σπεισάμενοι δὲ καὶ λαβόντες τὰς αὑτῶν ἀποσκευὰς ἀπῆλθον ἐκ τῆς πόλεως. [8] οἱ δὲ Φιαλεῖς διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Φίλιππον ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν.
  [1] ἔτι δὴ τούτων πραττομένων οἱ Λεπρεᾶται καταλαβόμενοι τόπον τινὰ τῆς πόλεως ἠξίουν ἐκχωρεῖν τῆς ἄκρας καὶ τῆς πόλεως τοὺς Ἠλείους καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς παρὰ Λακεδαιμονίων: ἧκε γὰρ καὶ παρ᾽ ἐκείνων αὐτοῖς βοήθεια. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν οὐ προσεῖχον, ἀλλ᾽ ἔμενον, ὡς καταπληξόμενοι τοὺς ἐν τῇ πόλει: [3] τοῦ δὲ βασιλέως εἰς μὲν τὴν Φιγάλειαν Ταυρίωνα μετὰ στρατιωτῶν ἐξαποστείλαντος, αὐτοῦ δὲ προάγοντος εἰς τὸ Λέπρεον καὶ συνεγγίζοντος ἤδη τῇ πόλει, συνέντες οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν ἐταπεινώθησαν, οἱ δὲ Λεπρεᾶται προσεπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς. [4] καλὸν γὰρ δὴ τοῦτο Λεπρεάταις ἔργον πέπρακται, τὸ χιλίων μὲν ἔνδον ὄντων Ἠλείων, χιλίων δὲ σὺν τοῖς πειραταῖς Αἰτωλῶν, πεντακοσίων δὲ μισθοφόρων, διακοσίων δὲ Λακεδαιμονίων, πρὸς δὲ τούτοις τῆς ἄκρας κατεχομένης, ὅμως ἀντιποιήσασθαι τῆς ἑαυτῶν πατρίδος καὶ μὴ προέσθαι τὰς σφετέρας ἐλπίδας. [5] ὁ δὲ Φιλλίδας, ὁρῶν τοὺς Λεπρεάτας ἀνδρωδῶς ὑφισταμένους καὶ τοὺς Μακεδόνας ἐγγίζοντας, ἐξεχώρησε τῆς πόλεως ἅμα τοῖς Ἠλείοις καὶ τοῖς παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων. [6] οἱ μὲν οὖν παρὰ τῶν Σπαρτιατῶν Κρῆτες διὰ τῆς Μεσσηνίας εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλλίδαν ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν ὡς ἐπὶ τὸ Σαμικόν. τὸ δὲ τῶν Λεπρεατῶν πλῆθος, [7] ἐγκρατὲς γεγονὸς τῆς πατρίδος, ἐξαπέστελλε πρεσβευτάς, ἐγχειρίζον τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν. [8] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τὰ γεγονότα, τὴν μὲν λοιπὴν δύναμιν εἰς τὸ Λέπρεον ἀπέστειλε, τοὺς δὲ πελταστὰς καὶ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν ἡγεῖτο, συνάψαι σπεύδων τοῖς περὶ τὸν Φιλλίδαν. [9] καταλαβὼν δὲ τῆς μὲν ἀποσκευῆς ἐγκρατὴς ἐγένετο πάσης, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλλίδαν κατετάχησαν εἰς τὸ Σαμικὸν παραπεσόντες. [10] προσστρατοπεδεύσας δὲ τῷ χωρίῳ, καὶ τὴν λοιπὴν ἐπισπασάμενος ἐκ τοῦ Λεπρέου δύναμιν, ἔμφασιν ἐποίει τοῖς ἔνδον ὡς πολιορκήσων τὸ χωρίον. [11] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ μετὰ τῶν Ἠλείων οὐδὲν ἔχοντες ἕτοιμον πρὸς πολιορκίαν πλὴν χερῶν, καταπλαγέντες τὴν περίστασιν ἐλάλουν περὶ ἀσφαλείας πρὸς τὸν Φίλιππον. [12] λαβόντες δὲ συγχώρημα μετὰ τῶν ὅπλων ποιήσασθαι τὴν ἀπόλυσιν, οὗτοι μὲν ὥρμησαν εἰς τὴν Ἠλείαν: ὁ δὲ βασιλεὺς τοῦ μὲν Σαμικοῦ παραυτίκα κύριος ἐγένετο, [13] μετὰ δὲ ταῦτα, παραγενομένων πρὸς αὐτὸν καὶ τῶν ἄλλων μεθ᾽ ἱκετηρίας, παρέλαβε Φρίξαν, Στυλάγγιον, Αἴπιον, Βώλακα, Πύργον, Ἐπιτάλιον. [14] ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὸ Λέπρεον, πᾶσαν ὑφ᾽ ἑαυτὸν πεποιημένος τὴν Τριφυλίαν ἐν ἡμέραις ἕξ. [15] παρακαλέσας δὲ τοὺς Λεπρεάτας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, καὶ φυλακὴν εἰσαγαγὼν εἰς τὴν ἄκραν, ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐφ᾽ Ἡραίας, ἀπολιπὼν ἐπιμελητὴν τῆς Τριφυλίας Λάδικον τὸν Ἀκαρνᾶνα. [16] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν προειρημένην πόλιν τὴν μὲν λείαν διένειμε πᾶσαν, τὴν δ᾽ ἀποσκευὴν ἀναλαβὼν ἐκ τῆς Ἡραίας ἦλθε μέσου χειμῶνος εἰς Μεγάλην πόλιν.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος ἔπραττε τὰ κατὰ τὴν Τριφυλίαν, καὶ Χείλων ὁ Λακεδαιμόνιος, ὑπολαμβάνων αὑτῷ καθήκειν κατὰ γένος τὴν βασιλείαν, καὶ βαρέως φέρων τὴν γεγενημένην ὑπεροψίαν περὶ αὐτὸν ἐκ τῶν ἐφόρων ἐν τῇ κατὰ τὸν Λυκοῦργον κρίσει περὶ τῆς βασιλείας, κινεῖν ἐπεβάλετο τὰ καθεστῶτα. [2] νομίσας δ᾽, εἰ τὴν ὁδὸν τὴν αὐτὴν ἔλθοι Κλεομένει καὶ τοῖς πολλοῖς ὑποδείξαι τὴν ἐλπίδα τῆς κληρουχίας καὶ τῶν ἀναδασμῶν, ταχέως ἐπακολουθήσειν αὐτῷ τὸ πλῆθος, ὥρμησε πρὸς τὴν πρᾶξιν. [3] συμφρονήσας δὲ περὶ τούτων πρὸς τοὺς φίλους, καὶ λαβὼν κοινωνοὺς τῆς τόλμης εἰς διακοσίους τὸ πλῆθος, ἐγίνετο πρὸς τῷ συντελεῖν τὴν ἐπίνοιαν. [4] θεωρῶν δὲ μέγιστον ἐμπόδιον ὑπάρχον αὑτῷ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τὸν Λυκοῦργον καὶ τοὺς ἐφόρους τοὺς περιθέντας ἐκείνῳ τὴν βασιλείαν, ὥρμησε πρῶτον ἐπὶ τούτους. [5] τοὺς μὲν οὖν ἐφόρους δειπνοῦντας καταλαβών, πάντας αὐτοῦ κατέσφαξε, τῆς τύχης τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς ἐπιθείσης δίκην: καὶ γὰρ ὑφ᾽ οὗ καὶ περὶ οὗ ταῦτ᾽ ἔπαθον, δικαίως αὐτοὺς ἄν τις φήσειε πεπονθέναι. [6] ὁ δὲ Χείλων, τὰ κατὰ τούτους συντελεσάμενος, παρῆν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Λυκούργου καὶ κατέλαβε μὲν ἔνδον, οὐ μὴν ἐδυνήθη γ᾽ ἐγκρατὴς αὐτοῦ γενέσθαι. [7] διὰ γάρ τινων κατοικούντων ἐκ γειτόνων ἐκκλαπεὶς καὶ διαδρὰς ἔλαθεν αὐτόν. οὗτος μὲν οὖν ἀνεχώρησε ταῖς ἀνοδίαις εἰς τὴν ἐν τῇ Τριπόλει προσαγορευομένην Πελλήνην. [8] ὁ δὲ Χείλων ἀπεσφαλμένος τοῦ κυριωτάτου πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἀθύμως διέκειτο, πράττειν δ᾽ ὅμως ἠναγκάζετο τὸ συνεχές. [9] διόπερ εἰς τὴν ἀγορὰν εἰσβαλὼν τοῖς μὲν ἐχθροῖς προσέφερε τὰς χεῖρας, τοὺς δ᾽ οἰκείους καὶ φίλους παρεκάλει, τοῖς δὲ λοιποῖς ὑπεδείκνυε τὰς ἄρτι ῥηθείσας ἐλπίδας. [10] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ, τἀναντία δὲ συστρεφομένων ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων, συννοήσας τὸ γινόμενον, ἀπεχώρει λαθραίως, καὶ διελθὼν τὴν χώραν ἧκε μόνος εἰς τὴν Ἀχαΐαν ἐκπεπτωκώς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, [11] δείσαντες τὴν τοῦ Φιλίππου παρουσίαν, τἀπὸ τῆς χώρας ἀπεσκευάζοντο καὶ τὸ τῶν Μεγαλοπολιτῶν Ἀθήναιον κατασκάψαντες ἐξέλιπον.
  [1] Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν, [12] ἀπὸ τῆς Λυκούργου νομοθεσίας καλλίστῃ χρησάμενοι πολιτείᾳ καὶ μεγίστην ἔχοντες δύναμιν ἕως τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης, αὖτις ἐπὶ τἀναντία τραπείσης αὐτοῖς τῆς τύχης, καὶ τοὔμπαλιν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἀεὶ καὶ μᾶλλον τῆς πολιτείας αὐτῶν προβαινούσης, [13] τέλος πλείστων μὲν πόνων καὶ στάσεων ἐμφυλίων πεῖραν εἶχον, πλείστοις δ᾽ ἐπάλαισαν ἀναδασμοῖς καὶ φυγαῖς, πικροτάτης δὲ δουλείας πεῖραν ἔλαβον ἕως τῆς Νάβιδος τυραννίδος, οἱ τὸ πρὶν οὐδὲ τοὔνομα δυνηθέντες ἀνασχέσθαι ῥᾳδίως αὐτῆς. [14] τὰ μὲν οὖν πάλαι καὶ τὰ πλείω περὶ Λακεδαιμονίων εἰς ἑκάτερον μέρος ὑπὸ πολλῶν εἴρηται τάδε. ἐναργέστατα δ᾽ ἐστὶν ἀφ᾽ οὗ Κλεομένης ὁλοσχερῶς κατέλυσε τὸ πάτριον πολίτευμα. νῦν δ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν ῥηθήσεται κατὰ τοὺς ἁρμόζοντας ἀεὶ καιρούς. ὁ δὲ Φίλιππος ἀναζεύξας ἐκ τῆς Μεγάλης πόλεως καὶ πορευθεὶς διὰ τῆς Τεγέας παρῆν εἰς Ἄργος, κἀκεῖ τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ χειμῶνος διέτριβε, κατά τε τὴν λοιπὴν ἀναστροφὴν καὶ κατὰ τὰς πράξεις τεθαυμασμένος ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν ἐν ταῖς προειρημέναις στρατείαις. [2] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς οὐδ᾽ ὣς ἔληγε τῆς ἐπιβολῆς, ἀλλ᾽ οἷός τ᾽ ἦν ἄγειν ὑπὸ τὸν ζυγὸν τῷ κατὰ βραχὺ τοὺς Ἀχαιούς. [3] ὁρῶν δὲ τῇ τοιαύτῃ προθέσει τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον ἐμποδὼν ἱσταμένους, καὶ τὸν Φίλιππον αὐτοῖς προσέχοντα, καὶ μᾶλλον τῷ πρεσβυτέρῳ διά τε τὴν πρὸς Ἀντίγονον σύστασιν καὶ διὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἰσχύειν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐπιδεξιότητα καὶ νουνέχειαν τἀνδρός, περὶ τούτους ἐπεβάλετο γίνεσθαι καὶ κακοπραγμονεῖν τοιῷδέ τινι τρόπῳ. [4] ἐξετάζων τοὺς ἀντιπολιτευομένους τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, τίνες εἰσίν, ἑκάστους ἐκ τῶν πόλεων ἐπεσπάσατο, καὶ λαμβάνων εἰς τὰς χεῖρας ἐψυχαγώγει καὶ παρεκάλει πρὸς τὴν ἑαυτοῦ φιλίαν. [5] συνίστανε δὲ καὶ τῷ Φιλίππῳ, προσεπιδεικνύων αὐτῷ παρ᾽ ἕκαστον ὡς ἐὰν μὲν Ἀράτῳ προσέχῃ, χρήσεται τοῖς Ἀχαιοῖς κατὰ τὴν ἔγγραπτον συμμαχίαν, ἐὰν δ᾽ αὐτῷ πείθηται καὶ τοιούτους προσλαμβάνῃ φίλους, χρήσεται πᾶσι Πελοποννησίοις κατὰ τὴν αὑτοῦ βούλησιν. [6] περί τε τῶν ἀρχαιρεσίων εὐθὺς ἐσπούδαζε, βουλόμενος τούτων τινὶ περιποιῆσαι τὴν στρατηγίαν, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἄρατον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς ὑποθέσεως. [7] δι᾽ ἃ δὴ καὶ πείθει Φίλιππον παραγενέσθαι πρὸς τὰς τῶν Ἀχαιῶν ἀρχαιρεσίας εἰς Αἴγιον, ὡς εἰς τὴν Ἠλείαν ἅμα ποιούμενον τὴν πορείαν. [8] πεισθέντος δ᾽ αὐτῷ τοῦ βασιλέως, παρὼν αὐτὸς ἐπὶ τοῦ καιροῦ, καὶ τοὺς μὲν παρακαλῶν, οἷς δ᾽ ἀνατεινόμενος, μόλις μὲν ἤνυσε, κατεκράτησε δ᾽ οὖν ὅμως τοῦ γενέσθαι στρατηγὸν Ἐπήρατον Φαραιέα, τὸν δὲ Τιμόξενον ἐκπεσεῖν, τὸν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἄρατον εἰσαγόμενον.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα ἀναζεύξας ὁ βασιλεύς, καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Πατρῶν καὶ Δύμης, ἧκε πρὸς τὸ φρούριον, ὃ καλεῖται μὲν Τεῖχος, πρόκειται δὲ τῆς Δυμαίων χώρας: κατέσχον δ᾽ αὐτὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον, οἱ περὶ τὸν Εὐριπίδαν. [2] σπεύδων δὴ τοῦτο κατὰ πάντα τρόπον ἀνακομίσασθαι τοῖς Δυμαίοις, προσεστρατοπέδευσε μετὰ πάσης δυνάμεως. [3] καταπλαγέντες δ᾽ οἱ φυλάττοντες τῶν Ἠλείων παρέδοσαν τὸ φρούριον τῷ Φιλίππῳ, χωρίον οὐ μέγα μέν, ἠσφαλισμένον δὲ διαφερόντως: [4] τὴν μὲν γὰρ περίμετρον εἶχεν οὐ πλείω τριῶν ἡμισταδίων, τὸ δ᾽ ὕψος τοῦ τείχους οὐδαμῇ τριάκοντα πήχεων ἔλαττον. [5] παραδοὺς δὲ τοῦτο τοῖς Δυμαίοις ἐπῄει πορθῶν τὴν τῶν Ἠλείων χώραν: φθείρας δὲ ταύτην, καὶ πολλὴν περιβαλόμενος λείαν, ἐπανῆλθε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Δύμην.
  [1] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, δοκῶν ἠνυκέναι τι τῆς προθέσεως τῷ δι᾽ αὐτοῦ καθεστάσθαι τὸν τῶν Ἀχαιῶν στρατηγόν, αὖθις ἐνεχείρει τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, βουλόμενος εἰς τέλος ἀποσπάσαι τὸν Φίλιππον ἀπὸ τῆς πρὸς αὐτοὺς φιλίας. ἐπεβάλετο δὲ τὴν διαβολὴν πλάττειν διὰ τοιαύτης τινὸς ἐπινοίας. [2] Ἀμφίδαμος ὁ τῶν Ἠλείων στρατηγός, ἐν ταῖς Θαλάμαις ἁλοὺς ἅμα τοῖς συμπεφευγόσι, καθάπερ ἀνώτερον ἡμῖν ἐρρήθη περὶ τούτων, ὡς ἧκε μετὰ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων ἀγόμενος εἰς Ὀλυμπίαν, ἔσπευσε διά τινων εἰς λόγους ἐλθεῖν τῷ βασιλεῖ. [3] τυχὼν δὲ τούτου διελέγετο, φάσκων εἶναι δυνατὸς ἐπαγαγέσθαι τοὺς Ἠλείους εἰς τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. ὁ δὲ Φίλιππος πεισθεὶς ἐξαπέστειλε τὸν Ἀμφίδαμον χωρὶς λύτρων, [4] κελεύσας ἐπαγγέλλεσθαι τοῖς Ἠλείοις, ἐὰν ἕλωνται τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν, ὅτι τὰ μὲν αἰχμάλωτα πάντα χωρὶς λύτρων ἀποδώσει, τῇ δὲ χώρᾳ τὴν ἀσφάλειαν αὐτὸς ἀπὸ πάντων τῶν ἐκτὸς παρασκευάσει, [5] πρὸς δὲ τούτοις αὐτοὺς ἐλευθέρους, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, χρωμένους τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασι, διατηρήσει. [6] οἱ μὲν οὖν Ἠλεῖοι διακούσαντες τούτων οὐδὲν προσέσχον, καίπερ ἐπισπαστικῶν καὶ μεγάλων εἶναι δοκούντων τῶν προτεινομένων: [7] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, ἐκ τούτου τοῦ πράγματος πλάσας τὴν διαβολήν, προσήνεγκε τῷ Φιλίππῳ, φάσκων τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον οὐκ εἰλικρινῆ τὴν φιλίαν ἄγειν πρὸς Μακεδόνας οὐδ᾽ ἀληθινῶς εὐνοεῖν αὐτῷ: καὶ γὰρ νῦν τῆς Ἠλείων ἀλλοτριότητος τούτους αἰτίους γεγονέναι. [8] καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν Ἀμφίδαμον ἐξ Ὀλυμπίας εἰς Ἦλιν ἀπέστειλε, τούτους ἔφη κατ᾽ ἰδίαν λαβόντας ἐπιτρῖψαι τὸν ἄνθρωπον καὶ λέγειν ὅτι κατ᾽ οὐδένα τρόπον συμφέρει τοῖς Πελοποννησίοις τὸ γενέσθαι Φίλιππον Ἠλείων κύριον, [9] καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν πάνθ᾽ ὑπεριδόντας τὰ προτεινόμενα τοὺς Ἠλείους διατηρεῖν μὲν τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς φιλίαν, ὑπομένειν δὲ τὸν πρὸς
  [1] Μακεδόνας πόλεμον. τὸ μὲν οὖν πρῶτον Φίλιππος δεξάμενος τοὺς λόγους καλεῖν ἐκέλευε τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ λέγειν ἐναντίον ἐκείνων ταῦτα τὸν Ἀπελλῆν. [2] τῶν δὲ παραγενομένων, ἔλεγε τὰ προειρημένα τολμηρῶς καὶ καταπληκτικῶς ὁ Ἀπελλῆς, καί τι προσεπεῖπε τοιοῦτον ἔτι σιωπῶντος τοῦ βασιλέως: “ [3] ἐπείπερ οὕτως ἀχαρίστους ὑμᾶς ὁ βασιλεύς, Ἄρατε, καὶ λίαν ἀγνώμονας εὑρίσκει, κρίνει συναγαγὼν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ περὶ τούτων ἀπολογισμοὺς ποιησάμενος ἀπαλλάττεσθαι πάλιν εἰς Μακεδονίαν. [4] “ ὁ δὲ πρεσβύτερος Ἄρατος ὑπολαβὼν καθόλου μὲν ἠξίου τὸν Φίλιππον μηδενὶ τῶν λεγομένων ὀξέως μηδ᾽ ἀκρίτως μηδέποτε πιστεύειν, [5] ὅταν δὲ κατά τινος τῶν φίλων καὶ συμμάχων προσπέσῃ τις αὐτῷ λόγος, τὸν ἀκριβέστερον ἔλεγχον ποιεῖσθαι πρὶν ἢ δέξασθαι τὴν διαβολήν: καὶ γὰρ βασιλικὸν εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ πρὸς πᾶν συμφέρον. [6] διὸ καὶ νῦν ἠξίου περὶ τῶν ὑπ᾽ Ἀπελλοῦ λεγομένων καλεῖν τοὺς ἀκηκοότας, ἄγειν εἰς τὸ μέσον τὸν εἰρηκότα πρὸς αὐτόν, μηδὲν παραλιπεῖν τῶν δυνατῶν εἰς τὸ γνῶναι τὴν ἀλήθειαν, πρὶν ἢ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς
  [1] ἀνακαλύπτειν τι τούτων. τοῦ δὲ βασιλέως εὐαρεστήσαντος τοῖς λεγομένοις, καὶ φήσαντος οὐκ ὀλιγωρήσειν, ἀλλ᾽ ἐξετάσειν, τότε μὲν διελύθησαν. [2] ἐν δὲ ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ὁ μὲν Ἀπελλῆς οὐδεμίαν ἀπόδειξιν προσῆγε τοῖς εἰρημένοις: τοῖς δὲ περὶ τὸν Ἄρατον ἐγένετό τι συγκύρημα τοιοῦτον. [3] οἱ γὰρ Ἠλεῖοι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ Φίλιππος αὐτῶν ἐπόρθει τὴν χώραν, ὑποπτεύσαντες τὸν Ἀμφίδαμον ἐπεβάλοντο συλλαβεῖν καὶ δήσαντες εἰς τὴν Αἰτωλίαν ἐκπέμπειν. [4] ὁ δὲ προαισθόμενος αὐτῶν τὴν ἐπίνοιαν ἀπεχώρησε τὰς μὲν ἀρχὰς εἰς Ὀλυμπίαν, μετὰ δὲ ταῦτα πυνθανόμενος τὸν Φίλιππον ἐν τῇ Δύμῃ περὶ τὴν τῶν λαφύρων οἰκονομίαν διατρίβειν, ἔσπευσε πρὸς τοῦτον διαπεσεῖν. [5] ὅθεν οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, ἀκούσαντες τὸν Ἀμφίδαμον ἐκ τῆς Ἤλιδος ἐκπεπτωκότα παρεῖναι, γενόμενοι περιχαρεῖς διὰ τὸ μηδὲν αὑτοῖς συνειδέναι, προσελθόντες ᾤοντο δεῖν τὸν βασιλέα καλεῖν τὸν Ἀμφίδαμον: [6] καὶ γὰρ εἰδέναι περὶ τῶν κατηγορουμένων ἐκεῖνον βέλτιστα πρὸς ὃν ἐρρήθη, καὶ δηλώσειν τὴν ἀλήθειαν, πεφευγότα μὲν ἐξ οἴκου διὰ τὸν Φίλιππον, τὰς δ᾽ ἐλπίδας ἔχοντα τῆς σωτηρίας κατὰ τὸ παρὸν ἐν ἐκείνῳ. [7] πεισθεὶς δὲ τοῖς λεγομένοις ὁ βασιλεύς, καὶ μεταπεμψάμενος τὸν Ἀμφίδαμον, εὗρε τὴν διαβολὴν οὖσαν ψευδῆ. [8] διὸ καὶ τὸν μὲν Ἄρατον ἀπὸ ταύτης τῆς ἡμέρας ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀπεδέχετο καὶ κατηξίου, πρὸς δὲ τὸν Ἀπελλῆν λοξότερον εἶχε: τῇ γε μὴν ὁλοσχερεῖ προκατεχόμενος ἀποδοχῇ πολλὰ παρορᾶν ἠναγκάζετο τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινομένων.
  [1] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς οὐδαμῶς ἀφίστατο τῆς προθέσεως, ἀλλ᾽ ἅμα μὲν τὸν Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τεταγμένον διέβαλλεν, [2] οὐ ψέγων, ἀλλ᾽ ἐπαινῶν καὶ φάσκων ἐπιτήδειον αὐτὸν εἶναι μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τοῖς ὑπαίθροις συνδιατρίβειν, βουλόμενος ἕτερον ἐπισταθῆναι δι᾽ αὑτοῦ τοῖς ἐν Πελοποννήσῳ πράγμασι. [3] καινὸς γὰρ δή τις οὗτος εὕρηται τρόπος διαβολῆς τὸ μὴ ψέγοντας, ἀλλ᾽ ἐπαινοῦντας λυμαίνεσθαι τοὺς πέλας: [4] εὕρηται δὲ μάλιστα καὶ πρῶτον τοιαύτη κακεντρέχεια καὶ βασκανία καὶ δόλος ἐκ τῶν περὶ τὰς αὐλὰς διατριβόντων καὶ τῆς τούτων πρὸς ἀλλήλους ζηλοτυπίας καὶ πλεονεξίας. [5] ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἐπὶ τῆς θεραπείας τεταγμένον Ἀλέξανδρον, ὅτε λάβοι καιρόν, διέδακνε, βουλόμενος καὶ τὴν περὶ τὸ σῶμα φυλακὴν τοῦ βασιλέως δι᾽ αὑτοῦ γενέσθαι καὶ καθόλου κινῆσαι τὴν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καταλειφθεῖσαν διάταξιν. [6] Ἀντίγονος γὰρ καλῶς μὲν ζῶν προέστη τῆς τε βασιλείας καὶ τοῦ παιδὸς αὑτοῦ, καλῶς δὲ τὸν βίον μεταλλάττων προενοήθη πρὸς τὸ μέλλον περὶ πάντων τῶν πραγμάτων. [7] ἀπολιπὼν γὰρ διαθήκην ἔγραφε Μακεδόσιν ὑπὲρ τῶν διῳκημένων: ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος διέταξε πῶς καὶ διὰ τίνων ἕκαστα δεήσει χειρίζεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλιπεῖν τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίας καὶ στάσεως. [8] ἐν οἷς τῶν τότε συστρατευομένων αὐτὸς μὲν Ἀπελλῆς ἐν τοῖς ἐπιτρόποις ἀπελέλειπτο, Λεόντιος δ᾽ ἐπὶ τῶν πελταστῶν, Μεγαλέας δ᾽ ἐπὶ τοῦ γραμματείου, Ταυρίων δ᾽ ἐπὶ τῶν κατὰ Πελοπόννησον, Ἀλέξανδρος δ᾽ ἐπὶ τῆς θεραπείας. [9] τὸν μὲν οὖν Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν ὑφ᾽ αὑτὸν εἶχεν ὁλοσχερῶς, τὸν δ᾽ Ἀλέξανδρον καὶ Ταυρίωνα μεταστησάμενος ἀπὸ τῆς χρείας ἔσπευδε καὶ ταῦτα καὶ τἄλλα πάντα δι᾽ αὑτοῦ καὶ διὰ τῶν ἰδίων φίλων χειρίζειν. [10] ὃ δὴ καὶ ῥᾳδίως ἂν ἐπετέλεσε μὴ παρασκευάσας ἀνταγωνιστὴν Ἄρατον αὑτῷ: νῦν δὲ ταχέως πεῖραν ἔλαβε τῆς σφετέρας ἀφροσύνης καὶ πλεονεξίας. [11] ὃ γὰρ αὐτὸς ἐπεβάλετο πρᾶξαι κατὰ τῶν πέλας, τοῦτ᾽ ἔπαθε καὶ λίαν ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ. [12] πῶς δὲ καὶ τίνι τρόπῳ τοῦτο συνέβη γενέσθαι κατὰ μὲν τὸ παρὸν ὑπερθησόμεθα καὶ καταστρέψομεν τὴν βύβλον ταύτην, ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς πειρασόμεθα σαφῶς ὑπὲρ ἑκάστων ἐξαγγέλλειν. [13] Φίλιππος δὲ τὰ προειρημένα διαταξάμενος ἐπανῆλθεν εἰς Ἄργος, κἀνταῦθα τὴν παραχειμασίαν ἐποίει μετὰ τῶν φίλων, τὰς δὲ δυνάμεις ἀπέλυσεν εἰς Μακεδονίαν.
  КНИГА 5
  [1] τὸ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἀράτου τοῦ νεωτέρου στρατηγίαν ἔτος ἐτύγχανε διεληλυθὸς περὶ τὴν τῆς Πλειάδος ἐπιτολήν: οὕτως γὰρ ἦγε τοὺς χρόνους τότε τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος. [2] διόπερ οὗτος μὲν ἀπετίθετο τὴν ἀρχήν, Ἐπήρατος δὲ παρελάμβανε τὴν τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμονίαν: Αἰτωλῶν δὲ Δωρίμαχος ἐστρατήγει. [3] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἀρχομένης τῆς θερείας Ἀννίβας μὲν ἐκφανῶς ἤδη τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον ἀνειληφώς, ὁρμήσας ἐκ Καινῆς πόλεως καὶ διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἐνήρχετο τῆς ἐπιβολῆς καὶ πορείας τῆς εἰς Ἰταλίαν: [4] Ῥωμαῖοι δὲ Τεβέριον μὲν Σεμπρώνιον εἰς Λιβύην μετὰ δυνάμεως, Πόπλιον δὲ Κορνήλιον εἰς Ἰβηρίαν ἐξαπέστελλον: [5] Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος, ἀπεγνωκότες τὰς πρεσβείας καὶ τὸ λόγῳ διεξάγειν τὴν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας ἀμφισβήτησιν, ἐνήρχοντο πολεμεῖν ἀλλήλοις. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἐνδεὴς ὢν σίτου καὶ χρημάτων εἰς τὰς δυνάμεις, συνῆγε τοὺς Ἀχαιοὺς διὰ τῶν ἀρχόντων εἰς ἐκκλησίαν. [7] ἁθροισθέντος δὲ τοῦ πλήθους εἰς Αἴγιον κατὰ τοὺς νόμους, ὁρῶν τοὺς μὲν περὶ Ἄρατον ἐθελοκακοῦντας διὰ τὴν περὶ τὰς ἀρχαιρεσίας γεγενημένην εἰς αὐτοὺς τῶν περὶ τὸν Ἀπελλῆν κακοπραγμοσύνην, τὸν δ᾽ Ἐπήρατον ἄπρακτον ὄντα τῇ φύσει καὶ καταγινωσκόμενον ὑπὸ πάντων, [8] συλλογισάμενος ἐκ τῶν προειρημένων τὴν ἄγνοιαν τῶν περὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ Λεόντιον, ἔκρινεν αὖθις ἀντέχεσθαι τῶν περὶ τὸν Ἄρατον. [9] πείσας οὖν τοὺς ἄρχοντας μεταγαγεῖν τὴν ἐκκλησίαν εἰς Σικυῶνα, λαβὼν τόν τε πρεσβύτερον καὶ τὸν νεώτερον Ἄρατον εἰς τὰς χεῖρας, καὶ πάντων τῶν γεγονότων ἀναθεὶς τὴν αἰτίαν ἐπὶ τὸν Ἀπελλῆν, παρεκάλει μένειν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς αἱρέσεως. [10] τῶν δὲ συγκαταθεμένων ἑτοίμως, εἰσελθὼν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ χρησάμενος συνεργοῖς τοῖς προειρημένοις, πάντα κατέπραξε τὰ πρὸς τὴν ἐπιβολήν. [11] πεντήκοντα μὲν γὰρ ἔδοξε τάλαντα τοῖς Ἀχαιοῖς εἰς τὴν πρώτην ἀναζυγὴν αὐτῷ δοῦσι παραχρῆμα τριμήνου μισθοδοτῆσαι τὴν δύναμιν καὶ σίτου προσθεῖναι μυριάδας: [12] τὸ δὲ λοιπόν, ἕως ἂν παρὼν ἐν Πελοποννήσῳ συμπολεμῇ, τάλαντα λαμβάνειν ἑκάστου μηνὸς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ἑπτακαίδεκα.
  [1] δοξάντων δὲ τούτων, οἱ μὲν Ἀχαιοὶ διελύθησαν ἐπὶ τὰς πόλεις: τῷ δὲ βασιλεῖ βουλευομένῳ μετὰ τῶν φίλων, ἐπειδὴ συνῆλθον αἱ δυνάμεις ἐκ τῆς παραχειμασίας, ἔδοξε χρῆσθαι κατὰ θάλατταν τῷ πολέμῳ. [2] οὕτως γὰρ ἐπέπειστο μόνως αὐτὸς μὲν δυνήσεσθαι ταχέως πανταχόθεν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, τοὺς δ᾽ ὑπεναντίους ἥκιστ᾽ ἂν δύνασθαι παραβοηθεῖν ἀλλήλοις, [3] ἅτε διεσπασμένους μὲν ταῖς χώραις, δεδιότας δ᾽ ἑκάστους περὶ σφῶν διὰ τὴν ἀδηλότητα καὶ τὸ τάχος τῆς κατὰ θάλατταν παρουσίας τῶν πολεμίων: πρὸς γὰρ Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους ἔτι δ᾽ Ἠλείους ὁ πόλεμος ἦν αὐτῷ. [4] κριθέντων δὲ τούτων, ἥθροιζε τάς τε τῶν Ἀχαιῶν νῆας καὶ τὰς σφετέρας εἰς τὸ Λέχαιον, καὶ συνεχεῖς ποιούμενος ἀναπείρας ἐγύμναζε τοὺς φαλαγγίτας καὶ συνείθιζε ταῖς εἰρεσίαις, προθύμως αὐτῷ πρὸς τὸ παραγγελλόμενον συνυπακουόντων τῶν Μακεδόνων: [5] πρός τε γὰρ τοὺς ἐν γῇ κινδύνους ἐκ παρατάξεως γενναιότατοι πρός τε τὰς κατὰ θάλατταν ἐκ τοῦ καιροῦ χρείας ἑτοιμότατοι, λειτουργοί γε μὴν περὶ τὰς ταφρείας καὶ χαρακοποιίας καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην ταλαιπωρίαν φιλοπονώτατοί τινες, [6] οἵους Ἡσίοδος παρεισάγει τοὺς Αἰακίδας,
  [1] πολέμῳ κεχαρηότας ἠΰτε δαιτί. [7] ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς καὶ τὸ τῶν Μακεδόνων πλῆθος ἐν τῷ Κορίνθῳ διέτριβε, περὶ τὴν κατὰ θάλατταν ἄσκησιν καὶ παρασκευὴν γινόμενος: [8] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, οὔτ᾽ ἐπικρατεῖν τοῦ Φιλίππου δυνάμενος οὔτε φέρειν τὴν ἐλάττωσιν παρορώμενος, ποιεῖται συνωμοσίαν πρὸς τοὺς περὶ Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν, ὥστ᾽ ἐκείνους μὲν συμπαρόντας ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν καιρῶν ἐθελοκακεῖν καὶ λυμαίνεσθαι τὰς τοῦ βασιλέως χρείας, αὐτὸς δὲ χωρισθεὶς εἰς Χαλκίδα φροντίζειν ἵνα μηδαμόθεν αὐτῷ χορηγία παραγίνηται πρὸς τὰς ἐπιβολάς. [9] οὗτος μὲν οὖν τοιαῦτα συνθέμενος καὶ κακοτροπευσάμενος πρὸς τοὺς προειρημένους ἀπῆρεν εἰς τὴν Χαλκίδα; σκήψεις τινὰς εὐλόγους πρὸς τὸν βασιλέα πορισάμενος: [10] κἀκεῖ διατρίβων οὕτως βεβαίως ἐτήρει τὰ κατὰ τοὺς ὅρκους, πάντων αὐτῷ πειθαρχούντων κατὰ τὴν προγεγενημένην πίστιν, ὥστε τὸ τελευταῖον ἀναγκασθῆναι τὸν βασιλέα δι᾽ ἀπορίαν ἐνέχυρα τιθέντα τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀργυρωμάτων ἀπὸ τούτων ποιεῖσθαι τὴν διαγωγήν. [11] ἡθροισμένων δὲ τῶν πλοίων, καὶ τῶν Μακεδόνων ἤδη ταῖς εἰρεσίαις κατηρτισμένων, σιτομετρήσας καὶ μισθοδοτήσας ὁ βασιλεὺς τὴν δύναμιν ἀνήχθη, καὶ κατῆρε δευτεραῖος εἰς Πάτρας, ἔχων Μακεδόνας μὲν ἑξακισχιλίους, μισθοφόρους δὲ χιλίους καὶ διακοσίους. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δωρίμαχος ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸς Ἀγέλαον καὶ Σκόπαν ἐξαπέστειλε τοῖς Ἠλείοις μετὰ Νεοκρήτων πεντακοσίων: οἱ δ᾽ Ἠλεῖοι δεδιότες μὴ τὴν Κυλλήνην ὁ Φίλιππος ἐπιβάληται πολιορκεῖν, στρατιώτας τε μισθοφόρους συνήθροιζον καὶ τοὺς πολιτικοὺς ἡτοίμαζον, ὠχυροῦντο δὲ καὶ τὴν Κυλλήνην ἐπιμελῶς. [2] εἰς ἃ βλέπων ὁ Φίλιππος, τούς τε τῶν Ἀχαιῶν μισθοφόρους καὶ τῶν παρ᾽ αὑτῷ Κρητῶν καὶ τῶν Γαλατικῶν ἱππέων τινάς, σὺν δὲ τούτοις τῶν ἐξ Ἀχαΐας ἐπιλέκτων εἰς δισχιλίους πεζοὺς ἁθροίσας, ἐν τῇ τῶν Δυμαίων πόλει κατέλειπεν, ἅμα μὲν ἐφεδρείας ἔχοντας, ἅμα δὲ προφυλακῆς τάξιν πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς Ἠλείας φόβον. [3] αὐτὸς δ᾽, ἔτι πρότερον γεγραφὼς τοῖς Μεσσηνίοις καὶ τοῖς Ἠπειρώταις, ἔτι δὲ τοῖς Ἀκαρνᾶσι καὶ Σκερδιλαΐδᾳ, πληροῦν ἑκάστοις τὰ παρ᾽ αὑτοῖς πλοῖα καὶ συναντᾶν εἰς Κεφαλληνίαν, ἀναχθεὶς ἐκ τῶν Πατρῶν κατὰ τὴν σύνταξιν ἔπλει, καὶ προσέσχε τῆς Κεφαλληνίας κατὰ Πρόννους. [4] ὁρῶν δὲ τό τε πολισμάτιον [τοὺς Πρόννους] δυσπολιόρκητον ὂν καὶ τὴν χώραν στενήν, παρέπλει τῷ στόλῳ, καὶ καθωρμίσθη πρὸς τὴν τῶν Παλαιῶν πόλιν. [5] συνιδὼν δὲ ταύτην τὴν χώραν γέμουσαν σίτου καὶ δυναμένην τρέφειν στρατόπεδον, τὴν μὲν δύναμιν ἐκβιβάσας προσεστρατοπέδευσε τῇ πόλει, τὰς δὲ ναῦς συνορμίσας τάφρῳ καὶ χάρακι περιέλαβε, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἐφῆκε σιτολογεῖν. [6] αὐτὸς δὲ περιῄει τὴν πόλιν, ἐπισκοπῶν πῶς δυνατὸν εἴη προσάγειν ἔργα τῷ τείχει καὶ μηχανάς, βουλόμενος ἅμα μὲν προσδέξασθαι τοὺς συμμάχους, ἅμα δὲ τὴν πόλιν ἐξελεῖν, [7] ἵνα πρῶτον μὲν Αἰτωλῶν παρέληται τὴν ἀναγκαιοτάτην ὑπηρεσίαν — ταῖς γὰρ τῶν Κεφαλλήνων ναυσὶ χρώμενοι τάς τ᾽ εἰς Πελοπόννησον ἐποιοῦντο διαβάσεις καὶ τὰς Ἠπειρωτῶν ἔτι δ᾽ Ἀκαρνάνων ἐπόρθουν παραλίας — [8] δεύτερον δ᾽ ἵνα παρασκευάσῃ μὲν αὑτῷ, παρασκευάσῃ δὲ τοῖς συμμάχοις ὁρμητήριον εὐφυὲς κατὰ τῆς τῶν πολεμίων χώρας. [9] ἡ γὰρ Κεφαλληνία κεῖται μὲν κατὰ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον ὡς εἰς τὸ Σικελικὸν ἀνατείνουσα πέλαγος, [10] ἐπίκειται δὲ τῆς μὲν Πελοποννήσου τοῖς πρὸς ἄρκτον καὶ πρὸς ἑσπέραν μέρεσι κεκλιμένοις καὶ μάλιστα τῇ τῶν Ἠλείων χώρᾳ, τῆς δ᾽ Ἠπείρου καὶ τῆς Αἰτωλίας ἔτι δὲ τῆς Ἀκαρνανίας τοῖς πρὸς μεσημβρίαν καὶ πρὸς τὰς δύσεις μέρεσιν ἐστραμμένοις.
  [1] διὸ καὶ πρός τε τὴν συναγωγὴν τῶν συμμάχων εὐφυῶς ἐχούσης καὶ κατὰ τῆς τῶν πολεμίων καὶ πρὸ τῆς τῶν φίλων χώρας εὐκαίρως κειμένης, ἔσπευδε χειρωσάμενος ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσασθαι τὴν νῆσον. [2] συνθεωρῶν δὲ τὰ μὲν ἄλλα πάντα μέρη τῆς πόλεως τὰ μὲν θαλάττῃ, τὰ δὲ κρημνοῖς περιεχόμενα, βραχὺν δέ τινα τόπον ἐπίπεδον αὐτῆς ὑπάρχοντα, τὸ πρὸς τὴν Ζάκυνθον ἐστραμμένον, τῇδε διενοεῖτο προσάγειν ἔργα καὶ τῇδε τὴν ὅλην συνίστασθαι πολιορκίαν. [3] ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς περὶ ταῦτα καὶ πρὸς τούτοις ἦν. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον πεντεκαίδεκα μὲν ἧκον λέμβοι παρὰ Σκερδιλαΐδου — τοὺς γὰρ πλείστους ἐκωλύθη πέμψαι διὰ τὰς γενομένας ἐπιβουλὰς καὶ ταραχὰς περὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πολιδυνάστας — [4] ἧκον δὲ καὶ παρ᾽ Ἠπειρωτῶν καὶ παρ᾽ Ἀκαρνάνων ἔτι δὲ Μεσσηνίων οἱ διαταχθέντες σύμμαχοι: [5] τῆς γὰρ τῶν Φιαλέων πόλεως ἐξαιρεθείσης ἀπροφασίστως τὸ λοιπὸν ἤδη μετεῖχον Μεσσήνιοι τοῦ πολέμου. [6] τῶν δὲ πρὸς τὴν πολιορκίαν ἡτοιμασμένων, διαθεὶς τὰ βέλη καὶ τοὺς πετροβόλους κατὰ τοὺς ἁρμόζοντας τόπους πρὸς τὸ κωλύειν τοὺς ἀμυνομένους, παρακαλέσας τοὺς Μακεδόνας ὁ βασιλεὺς προσῆγε τὰς μηχανὰς τοῖς τείχεσι καὶ διὰ τούτων τοῖς ὀρύγμασιν ἐνεχείρει. [7] ταχὺ δὲ τοῦ τείχους ἐπὶ δύο πλέθρα κρεμασθέντος διὰ τὴν ἐν τοῖς ἔργοις προθυμίαν τῶν Μακεδόνων, ἐγγίσας τοῖς τείχεσιν ὁ βασιλεὺς παρῄνει τοῖς ἐν τῇ πόλει τίθεσθαι πρὸς αὑτὸν τὴν εἰρήνην. [8] τῶν δὲ παρακουόντων, ἐμβαλὼν πῦρ τοῖς ἐρείσμασιν ὁμοῦ πᾶν τὸ διεστυλωμένον κατέβαλε τεῖχος. [9] οὗ γενομένου, πρώτους ἐφῆκε τοὺς πελταστὰς τοὺς ὑπὸ Λεόντιον ταττομένους, σπειρηδὸν τάξας καὶ παραγγείλας βιάζεσθαι διὰ τοῦ πτώματος. [10] οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, τηροῦντες τὰ πρὸς τὸν Ἀπελλῆν συγκείμενα, τρὶς ἑξῆς τοὺς νεανίσκους ὑπερβάντας τὸ πτῶμα διέτρεψαν τοῦ μὴ τελεσιουργῆσαι τὴν κατάληψιν τῆς πόλεως: [11] καὶ προδιεφθαρκότες μὲν τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, ἐθελοκακοῦντες δὲ καὶ παρ᾽ ἕκαστον ἀποδειλιῶντες αὐτοί, [12] τέλος ἐξέπεσον ἐκ τῆς πόλεως πολλὰς πληγὰς λαβόντες, καίπερ εὐχερῶς δυνάμενοι κρατῆσαι τῶν πολεμίων. [13] ὁ δὲ βασιλεύς, ὁρῶν ἀποδειλιῶντας μὲν τοὺς ἡγεμόνας, τραυματίας δὲ καὶ πλείους γεγονότας τῶν Μακεδόνων, τῆς μὲν πολιορκίας ἀπέστη, περὶ δὲ τῶν ἑξῆς ἐβουλεύετο μετὰ τῶν φίλων.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Λυκοῦργος μὲν εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐξεστρατεύκει, Δωρίμαχος δὲ τοὺς ἡμίσεις ἔχων Αἰτωλῶν εἰς Θετταλίαν ἐπεποίητο τὴν ὁρμήν, ἀμφότεροι πεπεισμένοι τὸν Φίλιππον ἀποσπάσειν τῆς τῶν Παλαιέων πολιορκίας. [2] ὑπὲρ ὧν ἧκον πρέσβεις πρὸς τὸν βασιλέα παρά τ᾽ Ἀκαρνάνων καὶ παρὰ Μεσσηνίων, οἱ μὲν παρὰ τῶν Ἀκαρνάνων παρακαλοῦντες αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν τῶν Αἰτωλῶν χώραν καὶ τόν τε Δωρίμαχον ἀποστῆσαι τῆς εἰς τὴν Μακεδονίαν ὁρμῆς καὶ τὴν χώραν τῶν Αἰτωλῶν ἐπελθεῖν καὶ πορθῆσαι πᾶσαν ἀδεῶς, [3] οἱ δὲ παρὰ τῶν Μεσσηνίων δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ διδάσκοντες ὅτι τῶν ἐτησίων ἤδη στάσιν ἐχόντων δυνατόν ἐστι τὴν παρακομιδὴν ἐκ τῆς Κεφαλληνίας εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐν ἡμέρᾳ ποιήσασθαι μιᾷ: [4] διόπερ οἱ περὶ Γόργον τὸν Μεσσήνιον αἰφνίδιον καὶ πραγματικὴν ἐσομένην συνίστασαν τὴν ἐπὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπίθεσιν. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, τηροῦντες τὴν αὑτῶν ὑπόθεσιν, συνήργουν τοῖς περὶ τὸν Γόργον ἐκτενῶς, θεωροῦντες ὅτι συμβήσεται τὴν θερείαν εἰς τέλος ἄπρακτον γενέσθαι τῷ Φιλίππῳ. πλεῦσαι μὲν γὰρ εἰς τὴν Μεσσηνίαν ῥᾴδιον ἦν, [6] ἀναπλεῦσαι δ᾽ ἐκεῖθεν τῶν ἐτησίων ἐπεχόντων ἀδύνατον: [7] ἐξ οὗ δῆλον ἦν ὡς ὁ μὲν Φίλιππος ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ μετὰ τῆς δυνάμεως συγκλεισθεὶς ἀναγκασθήσεται τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἄπρακτος μένειν, οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὴν Θετταλίαν καὶ τὴν Ἤπειρον ἐπιπορευόμενοι κατασύρουσι καὶ πορθοῦσι πᾶσαν ἀδεῶς. [8] οὗτοι μὲν οὖν λυμεωνευόμενοι ταῦτα καὶ τοιαῦτα συνεβούλευον. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον συμπαρόντες τῆς ἐναντίας προέστασαν γνώμης. [9] δεῖν γὰρ ἔφασαν εἰς τὴν Αἰτωλίαν ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν καὶ τούτων ἔχεσθαι τῶν πραγμάτων: ἐξεστρατευκότων γὰρ τῶν Αἰτωλῶν μετὰ Δωριμάχου κάλλιστον εἶναι καιρὸν ἐπελθεῖν καὶ πορθῆσαι τὴν Αἰτωλίαν. ὁ δὲ βασιλεύς, [10] τὰ μὲν ἀπιστῶν ἤδη τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον ἐκ τῆς περὶ τὴν πολιορκίαν ἐθελοκακήσεως, συναισθανόμενος δὲ καὶ ἐκ τοῦ περὶ τὸν πλοῦν αὐτῶν διαβουλίου τὴν κακοπραγμοσύνην, ἔκρινε χρῆσθαι τοῖς πράγμασι κατὰ τὴν Ἀράτου γνώμην. [11] διόπερ Ἐπηράτῳ μὲν ἔγραψε τῷ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγῷ βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις, ἀναλαβόντι τοὺς Ἀχαιούς, αὐτὸς δ᾽ ἀναχθεὶς ἐκ τῆς Κεφαλληνίας παρῆν δευτεραῖος εἰς Λευκάδα μετὰ τοῦ στόλου νυκτός. [12] εὐτρεπισάμενος δὲ τὰ περὶ τὸν Διόρυκτον, καὶ ταύτῃ διακομίσας τὰς ναῦς, ἐποιεῖτο τὸν ἀπόπλουν κατὰ τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον. [13] ὁ δὲ προειρημένος κόλπος ἐπὶ πολὺ προτείνων ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους εἰς τοὺς μεσογαίους ἀνήκει τόπους τῆς Αἰτωλίας, καθάπερ καὶ πρότερον ἡμῖν εἴρηται. [14] διανύσας δὲ καὶ καθορμισθεὶς βραχὺ πρὸ ἡμέρας πρὸς τῇ καλουμένῃ Λιμναίᾳ, τοῖς μὲν στρατιώταις ἀριστοποιεῖσθαι παρήγγειλε καὶ τὸ πολὺ τῆς ἀποσκευῆς ἀποθεμένους εὐζώνους σφᾶς παρασκευάζειν πρὸς ἀναζυγήν, [15] αὐτὸς δὲ τοὺς ὁδηγοὺς ἁθροίσας τά τε περὶ τοὺς τόπους καὶ τὰς παρακει
  [1] μένας πόλεις ἐπυνθάνετο καὶ διηρεύνα. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκεν ἔχων Ἀριστόφαντος ὁ στρατηγὸς πανδημεὶ τοὺς Ἀκαρνᾶνας: πολλὰ γὰρ καὶ δεινὰ πεπονθότες ἐν τοῖς ἀνώτερον χρόνοις ὑπ᾽ Αἰτωλῶν ἐκθύμως εἶχον πρὸς τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀμύνασθαι καὶ βλάψαι τοὺς Αἰτωλούς. [2] διόπερ ἀσμένως ἐπιλαβόμενοι τότε τῆς Μακεδόνων ἐπαρκείας, ἧκον ἐν τοῖς ὅπλοις, οὐ μόνον ὅσοις ὁ νόμος ἐπέταττε στρατεύειν, ἀλλὰ καὶ τῶν πρεσβυτέρων τινές. [3] οὐκ ἐλάττω δὲ τούτων ὁρμὴν εἶχον Ἠπειρῶται διὰ τὰς παραπλησίους αἰτίας: διὰ δὲ τὸ μέγεθος τῆς χώρας καὶ διὰ τὸ τῆς παρουσίας αἰφνίδιον τῆς τοῦ Φιλίππου καθυστέρουν τῇ συναγωγῇ τῶν καιρῶν. [4] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν τοὺς μὲν ἡμίσεις ἔχων Δωρίμαχος ἐπεποίητο τὴν ἔξοδον, καθάπερ εἶπον, τοὺς δ᾽ ἡμίσεις ἀπολελοίπει, νομίζων ἀξιόχρεων πρὸς τὰ παράδοξα ταύτην τὴν ἐφεδρείαν ὑπάρχειν τῶν τε πόλεων καὶ τῆς χώρας. [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀπολιπὼν φυλακὴν ἱκανὴν τῆς ἀποσκευῆς, τότε μὲν ἀναζεύξας ἐκ τῆς Λιμναίας δείλης καὶ προελθὼν ὡς ἑξήκοντα στάδια κατεστρατοπέδευσε. [6] δειπνοποιησάμενος δὲ καὶ βραχὺ διαναπαύσας τὴν δύναμιν αὖθις ὥρμα, καὶ συνεχῶς νυκτοπορήσας ἧκε πρὸς τὸν Ἀχελῷον ποταμὸν ἄρτι τῆς ἡμέρας ἐπιφαινούσης, μεταξὺ Κωνώπης καὶ Στράτου, σπεύδων ἄφνω καὶ παραδόξως ἐπὶ τὸν ἐν τοῖς Θέρμοις τόπον ἐπιβαλεῖν.
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον κατὰ δύο τρόπους ὁρῶντες τὸν μὲν Φίλιππον καθιξόμενον τῆς προθέσεως, τοὺς δ᾽ Αἰτωλοὺς ἀδυνατήσοντας τοῖς παροῦσι, καθ᾽ ἕνα μὲν ᾗ ταχεῖα καὶ παράδοξος ἡ τῶν Μακεδόνων ἐγεγόνει παρουσία, [2] καθ᾽ ἕτερον δ᾽ ᾗ πρός γε τὸν ἐν τοῖς Θέρμοις τόπον οὐδέποτ᾽ ἂν ὑπολαβόντες Αἰτωλοὶ τολμῆσαι τὸν Φίλιππον οὕτω προχείρως αὑτὸν δοῦναι διὰ τὰς ὀχυρότητας τῶν τόπων ἔμελλον ἀπρονόητοι καὶ παντελῶς ἀπαράσκευοι ληφθήσεσθαι πρὸς τὸ συμβαῖνον: [3] εἰς ἃ βλέποντες, καὶ τηροῦντες τὴν ἑαυτῶν πρόθεσιν, ᾤοντο δεῖν τὸν Φίλιππον περὶ τὸν Ἀχελῷον στρατοπεδεύσαντα προσαναπαῦσαι τὴν δύναμιν ἐκ τῆς νυκτοπορίας, σπουδάζοντες βραχεῖάν γε τοῖς Αἰτωλοῖς ἀναστροφὴν δοῦναι πρὸς τὴν βοήθειαν. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, θεωροῦντες τὸν μὲν καιρὸν ὀξὺν ὄντα τῆς ἐπιβολῆς, τοὺς δὲ περὶ τὸν Λεόντιον προδήλως ἐμποδίζοντας, διεμαρτύροντο τὸν Φίλιππον μὴ παριέναι τὸν καιρὸν μηδὲ καταμέλλειν. [5] οἷς καὶ πεισθεὶς ὁ βασιλεύς, καὶ προσκόπτων ἤδη τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον, ἐποιεῖτο τὴν πορείαν κατὰ τὸ συνεχές. [6] διαβὰς δὲ τὸν Ἀχελῷον ποταμὸν προῆγε συντόνως ὡς ἐπὶ τὸν Θέρμον: ἅμα δὲ προάγων ἐδῄου καὶ κατέφθειρε τὴν χώραν. [7] παρῄει δ᾽ ἐκ μὲν εὐωνύμων ἀπολιπὼν Στράτον, Ἀγρίνιον, Θεστιεῖς, ἐκ δὲ δεξιῶν Κωνώπην, Λυσιμάχειαν, Τριχώνιον, Φύταιον. [8] ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν τὴν καλουμένην Μέταπαν, ἣ κεῖται μὲν ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς Τριχωνίδος λίμνης καὶ τῶν παρὰ ταύτην στενῶν, ἀπέχει δὲ σχεδὸν ἑξήκοντα στάδια τοῦ προσαγορευομένου Θέρμου, [9] ταύτην μὲν ἐκλιπόντων τῶν Αἰτωλῶν εἰσαγαγὼν πεντακοσίους στρατιώτας κατεῖχε, βουλόμενος ἐφεδρείᾳ χρήσασθαι πρός τε τὴν εἴσοδον καὶ τὴν ἔξοδον τὴν ἐκ τῶν στενῶν — [10] ἔστι γὰρ πᾶς ὁ παρὰ τὴν λίμνην τόπος ὀρεινὸς καὶ τραχύς, συνηγμένος ταῖς ὕλαις: διὸ καὶ παντελῶς στενὴν καὶ δυσδίοδον ἔχει τὴν πάροδον — [11] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν μισθοφόρους προθέμενος πάσης τῆς πορείας, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἰλλυριούς, ἑξῆς δὲ τοὺς πελταστὰς καὶ φαλαγγίτας ἔχων προῆγε διὰ τῶν στενῶν, ἀπουραγούντων μὲν αὐτῷ τῶν Κρητῶν, δεξιῶν δὲ παρὰ πλάγια τῶν Θρᾳκῶν καὶ ψιλῶν ἀντιπαραπορευομένων ταῖς χώραις. [12] τὴν μὲν γὰρ ἐκ τῶν εὐωνύμων ἐπιφάνειαν τῆς πορείας ἠσφάλισθ᾽ ἡ λίμνη σχεδὸν ἐπὶ τριάκοντα στάδια.
  [1] ἀνύσας δὲ τοὺς προειρημένους τόπους, καὶ παραγενόμενος πρὸς τὴν καλουμένην κώμην Παμφίαν, ὁμοίως καὶ ταύτην ἀσφαλισάμενος φρουρᾷ προέβαινε πρὸς τὸν Θέρμον, ὁδὸν οὐ μόνον προσάντη καὶ τραχεῖαν διαφερόντως, ἀλλὰ καὶ κρημνοὺς ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους ἔχουσαν βαθεῖς, [2] ὥστε καὶ λίαν ἐπισφαλῆ καὶ στενὴν τὴν πάροδον εἶναι κατ᾽ ἐνίους τόπους, τῆς πάσης ἀναβάσεως οὔσης σχεδὸν ἐπὶ τριάκοντα στάδια. [3] διανύσας δὲ καὶ ταύτην ἐν βραχεῖ χρόνῳ διὰ τὸ τοὺς Μακεδόνας ἐνεργὸν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, [4] ἧκε πολλῆς ὥρας ἐπὶ τὸν Θέρμον, καὶ καταστρατοπεδεύσας ἐφῆκε τὴν δύναμιν τάς τε περιοικίδας κώμας πορθεῖν καὶ τὸ τῶν Θερμίων πεδίον ἐπιτρέχειν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς οἰκίας τὰς ἐν αὐτῷ τῷ Θέρμῳ διαρπάζειν, οὔσας πλήρεις οὐ μόνον σίτου καὶ τῆς τοιαύτης χορηγίας, ἀλλὰ καὶ κατασκευῆς διαφερούσης τῶν παρ᾽ Αἰτωλῶν. [5] καθ᾽ ἕκαστον γὰρ ἔτος ἀγοράς τε καὶ πανηγύρεις ἐπιφανεστάτας, ἔτι δὲ καὶ τὰς τῶν ἀρχαιρεσίων καταστάσεις ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ συντελούντων, ἕκαστοι πρὸς τὰς ὑποδοχὰς καὶ τὰς εἰς ταῦτα παρασκευὰς τὰ πολυτελέστατα τῶν ἐν τοῖς βίοις ὑπαρχόντων εἰς τοῦτον ἀπετίθεντο τὸν τόπον. [6] χωρὶς δὲ τῆς χρείας καὶ τὴν ἀσφάλειαν ἤλπιζον ἐνταυθοῖ βεβαιοτάτην αὑτοῖς ὑπάρχειν, διὰ τὸ μήτε πολέμιον τετολμηκέναι μηδένα πώποτε εἰς τοὺς τόπους τούτους ἐμβαλεῖν, εἶναί τε τῇ φύσει τοιούτους ὥστε τῆς συμπάσης Αἰτωλίας οἷον ἀκροπόλεως ἔχειν τάξιν. [7] διότιπερ εἰρηνευομένης ἐκ παλαιοῦ τῆς χώρας πλήρεις ἦσαν ἀγαθῶν πολλῶν αἵ τε περὶ τὸ ἱερὸν οἰκίαι καὶ πάντες οἱ πέριξ τόποι. [8] ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα παντοδαπῆς γέμοντες ὠφελείας αὐτοῦ κατηυλίσθησαν: τῇ δ᾽ ἐπαύριον τῆς μὲν κατασκευῆς τὰ πολυτελέστατα καὶ τὰ δυνατὰ κομίζεσθαι διέλεγον, τὰ δὲ λοιπὰ σωρεύοντες πρὸ τῶν σκηνῶν ἐνεπίμπρασαν. [9] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ὅπλων τῶν ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακειμένων τὰ μὲν πολυτελῆ καθαιροῦντες ἀπεκόμιζον, τινὰ δ᾽ ὑπήλλαττον, τὰ δὲ λοιπὰ συναθροίσαντες πῦρ ἐνέβαλον. ἦν δὲ ταῦτα πλείω τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων.
  [1] καὶ ἕως μὲν τούτου πάντα κατὰ τοὺς τοῦ πολέμου: νόμους καλῶς καὶ δικαίως ἐπράττετο: τὰ δὲ μετὰ ταῦτα πῶς χρὴ λέγειν οὐκ οἶδα. [2] λαβόντες γὰρ ἔννοιαν τῶν ἐν Δίῳ καὶ Δωδώνῃ πεπραγμένων τοῖς Αἰτωλοῖς, τάς τε στοὰς ἐνεπίμπρασαν καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἀναθημάτων διέφθειρον, ὄντα πολυτελῆ ταῖς κατασκευαῖς καὶ πολλῆς ἐπιμελείας ἔνια τετευχότα καὶ δαπάνης. [3] οὐ μόνον δὲ τῷ πυρὶ κατελυμήναντο τὰς ὀροφάς, ἀλλὰ καὶ κατέσκαψαν εἰς ἔδαφος. ἀνέτρεψαν δὲ καὶ τοὺς ἀνδριάντας, ὄντας οὐκ ἐλάττους δισχιλίων: πολλοὺς δὲ καὶ διέφθειραν, πλὴν ὅσοι θεῶν ἐπιγραφὰς ἢ τύπους εἶχον: τῶν δὲ τοιούτων ἀπέσχοντο. [4] κατέγραφον δ᾽ εἰς τοὺς τοίχους καὶ τὸν περιφερόμενον στίχον, ἤδη τότε τῆς ἐπιδεξιότητος τῆς Σάμου φυομένης, ὃς ἦν υἱὸς μὲν Χρυσογόνου, σύντροφος δὲ τοῦ βασιλέως. [5] ὁ δὲ στίχος ἦν
  [1] ὁρᾷς τὸ δῖον οὗ βέλος διέπτατο; [6] καὶ μεγίστη δὴ καὶ παράστασις ἐπὶ τούτοις εἶχε τόν τε βασιλέα καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν φίλους, ὡς δικαίως ταῦτα πράττοντας καὶ καθηκόντως, ἀμυνομένους τοῖς ὁμοίοις τὴν τῶν Αἰτωλῶν περὶ τὸ Δῖον ἀσέβειαν. ἐμοὶ δὲ τἀναντία δοκεῖ τούτων. [7] εἰ δ᾽ ὀρθὸς ὁ λόγος, σκοπεῖν ἐν μέσῳ πάρεστι, χρωμένους οὐχ ἑτέροις τισίν, ἀλλὰ τοῖς ἐξ αὐτῆς τῆς οἰκίας ταύτης παραδείγμασιν. [8] Ἀντίγονος ἐκ παρατάξεως νικήσας μάχῃ Κλεομένην τὸν βασιλέα τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκρατὴς ἐγένετο καὶ τῆς Σπάρτης, [9] αὐτός τ᾽ ὢν κύριος ὃ βούλοιτο χρῆσθαι καὶ τῇ πόλει καὶ τοῖς ἐμπολιτευομένοις, τοσοῦτον ἀπεῖχε τοῦ κακῶς ποιεῖν τοὺς γεγονότας ὑποχειρίους ὡς ἐκ τῶν ἐναντίων ἀποδοὺς τὸ πάτριον πολίτευμα καὶ τὴν ἐλευθερίαν, καὶ τῶν μεγίστων ἀγαθῶν αἴτιος γενόμενος καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν Λακεδαιμονίοις, οὕτως εἰς τὴν οἰκείαν ἀπηλλάγη. [10] τοιγαροῦν οὐ μόνον ἐκρίθη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν εὐεργέτης, ἀλλὰ καὶ μεταλλάξας σωτήρ, οὐδὲ παρὰ μόνοις Λακεδαιμονίοις, ἀλλὰ παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἀθανάτου τέτευχε τιμῆς καὶ δόξης ἐπὶ τοῖς προειρημένοις. καὶ μὴν ὁ πρῶτος αὐτῶν αὐξήσας τὴν βασιλείαν καὶ γενόμενος ἀρχηγὸς τοῦ προσχήματος τῆς οἰκίας, Φίλιππος νικήσας Ἀθηναίους τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ μάχην, οὐ τοσοῦτον ἤνυσε διὰ τῶν ὅπλων ὅσον διὰ τῆς ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας τῶν τρόπων. [2] τῷ μὲν γὰρ πολέμῳ καὶ τοῖς ὅπλοις αὐτῶν μόνων περιεγένετο καὶ κύριος κατέστη τῶν ἀντιταξαμένων, τῇ δ᾽ εὐγνωμοσύνῃ καὶ μετριότητι πάντας Ἀθηναίους ἅμα καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἔσχεν ὑποχείριον, [3] οὐκ ἐπιμετρῶν τῷ θυμῷ τοῖς πραττομένοις, ἀλλὰ μέχρι τούτου πολεμῶν καὶ φιλονεικῶν, ἕως τοῦ λαβεῖν ἀφορμὰς πρὸς ἀπόδειξιν τῆς αὑτοῦ πρᾳότητος καὶ καλοκἀγαθίας. [4] τοιγαροῦν χωρὶς λύτρων ἀποστείλας τοὺς αἰχμαλώτους καὶ κηδεύσας Ἀθηναίων τοὺς τετελευτηκότας, ἔτι δὲ συνθεὶς Ἀντιπάτρῳ τὰ τούτων ὀστᾶ καὶ τῶν ἀπαλλαττομένων τοὺς πλείστους ἀμφιέσας, μικρᾷ δαπάνῃ διὰ τὴν ἀγχίνοιαν τὴν μεγίστην πρᾶξιν κατειργάσατο: [5] τὸ γὰρ Ἀθηναίων φρόνημα καταπληξάμενος τῇ μεγαλοψυχίᾳ πρὸς πᾶν ἑτοίμους αὐτοὺς ἔσχε συναγωνιστὰς ἀντὶ πολεμίων. [6] τί δ᾽ Ἀλέξανδρος; ἐκεῖνος γὰρ ἐπὶ τοσοῦτον ἐξοργισθεὶς Θηβαίοις ὥστε τοὺς μὲν οἰκήτορας ἐξανδραποδίσασθαι, τὴν δὲ πόλιν εἰς ἔδαφος κατασκάψαι, τῆς γε πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείας οὐκ ὠλιγώρησε περὶ τὴν κατάληψιν τῆς πόλεως, [7] ἀλλὰ πλείστην ἐποιήσατο πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ μηδ᾽ ἀκούσιον ἁμάρτημα γενέσθαι περὶ τὰ ἱερὰ καὶ καθόλου τὰ τεμένη. [8] καὶ μὴν ὅτε διαβὰς εἰς τὴν Ἀσίαν μετεπορεύετο τὴν Περσῶν ἀσέβειαν εἰς τοὺς Ἕλληνας, παρὰ μὲν τῶν ἀνθρώπων ἐπειράθη λαβεῖν δίκην ἀξίαν τῶν σφίσι πεπραγμένων, τῶν δὲ τοῖς θεοῖς καταπεφημισμένων πάντων ἀπέσχετο, καίπερ τῶν Περσῶν μάλιστα περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐξαμαρτόντων ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις. [9]
  [1] ταῦτ᾽ οὖν ἐχρῆν καὶ τότε Φίλιππον ἐν νῷ λαμβάνοντα συνεχῶς μὴ οὕτως τῆς ἀρχῆς ὡς τῆς προαιρέσεως καὶ τῆς μεγαλοψυχίας διάδοχον αὑτὸν ἀναδεικνύναι καὶ κληρονόμον τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. [10] ὁ δ᾽ ἵνα μὲν καὶ συγγενὴς Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου φαίνηται μεγάλην ἐποιεῖτο παρ᾽ ὅλον τὸν βίον σπουδήν, ἵνα δὲ ζηλωτὴς οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον ἔσχε λόγον. [11] τοιγαροῦν τἀναντία τοῖς προειρημένοις ἀνδράσιν ἐπιτηδεύων τῆς ἐναντίας ἔτυχε παρὰ πᾶσι δόξης, προβαίνων κατὰ τὴν ἡλικίαν. ὧν ἦν ἓν καὶ τὸ τότε πραχθέν. τοῖς γὰρ Αἰτωλῶν ἀσεβήμασι συνεξαμαρτάνων διὰ τὸν θυμὸν καὶ κακῷ κακὸν ἰώμενος οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν ἄτοπον. [2] καὶ Σκόπᾳ μὲν καὶ Δωριμάχῳ παρ᾽ ἕκαστον εἰς ἀσέλγειαν καὶ παρανομίαν ὠνείδιζε, τὴν ἐν Δωδώνῃ καὶ Δίῳ προφερόμενος ἀσέβειαν εἰς τὸ θεῖον: αὐτὸς δὲ παραπλήσια ποιῶν οὐκ ᾤετο τῆς ὁμοίας ἐκείνοις τεύξεσθαι δόξης παρὰ τοῖς ἀκούσασι. [3] τὸ μὲν γὰρ παραιρεῖσθαι τῶν πολεμίων καὶ καταφθείρειν φρούρια, λιμένας, πόλεις, ἄνδρας, ναῦς, καρπούς, τἄλλα τὰ τούτοις παραπλήσια, δι᾽ ὧν τοὺς μὲν ὑπεναντίους ἀσθενεστέρους ἄν τις ποιήσαι, τὰ δὲ σφέτερα πράγματα καὶ τὰς ἐπιβολὰς δυναμικωτέρας, ταῦτα μὲν ἀναγκάζουσιν οἱ τοῦ πολέμου νόμοι καὶ τὰ τούτου δίκαια δρᾶν: [4] τὸ δὲ μήτε τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπικουρίαν μέλλοντα μηδ᾽ ἡντινοῦν παρασκευάζειν μήτε τοῖς ἐχθροῖς ἐλάττωσιν πρός γε τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἐκ περιττοῦ καὶ ναούς, ἅμα δὲ τούτοις ἀνδριάντας καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τοιαύτην κατασκευὴν λυμαίνεσθαι, πῶς οὐκ ἂν εἴποι τις εἶναι τρόπου καὶ θυμοῦ λυττῶντος ἔργον; [5] οὐ γὰρ ἐπ᾽ ἀπωλείᾳ δεῖ καὶ ἀφανισμῷ τοῖς ἀγνοήσασι πολεμεῖν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, ἀλλ᾽ ἐπὶ διορθώσει καὶ μεταθέσει τῶν ἡμαρτημένων, οὐδὲ συναναιρεῖν τὰ μηδὲν ἀδικοῦντα τοῖς ἠδικηκόσιν, ἀλλὰ συσσῴζειν μᾶλλον καὶ συνεξαιρεῖσθαι τοῖς ἀναιτίοις τοὺς δοκοῦντας ἀδικεῖν. [6] τυράννου μὲν γὰρ ἔργον ἐστὶ τὸ κακῶς ποιοῦντα τῷ φόβῳ δεσπόζειν ἀκουσίων, μισούμενον καὶ μισοῦντα τοὺς ὑποταττομένους: βασιλέως δὲ τὸ πάντας εὖ ποιοῦντα, διὰ τὴν εὐεργεσίαν καὶ φιλανθρωπίαν ἀγαπώμενον, ἑκόντων ἡγεῖσθαι καὶ προστατεῖν. [7]
  [1] μάλιστα δ᾽ ἄν τις καταμάθοι τὴν ἁμαρτίαν τὴν τότε Φιλίππου, λαβὼν πρὸ ὀφθαλμῶν τίνα διάληψιν εἰκὸς ἦν Αἰτωλοὺς ἔχειν, εἰ τἀναντία τοῖς εἰρημένοις ἔπραξε καὶ μήτε τὰς στοὰς μήτε τοὺς ἀνδριάντας διέφθειρε μήτ᾽ ἄλλο μηδὲν ᾐκίσατο τῶν ἀναθημάτων. [8] ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τὴν βελτίστην ἂν καὶ φιλανθρωποτάτην, συνειδότας μὲν αὑτοῖς τὰ περὶ Δῖον καὶ Δωδώνην πεπραγμένα, σαφῶς δὲ γινώσκοντας ὅθ᾽ ὁ Φίλιππος τότε καὶ πρᾶξαι κύριος ἦν ὃ βουληθείη, καὶ πράξας τὰ δεινότατα δικαίως ἂν ἐδόκει τοῦτο πεποιηκέναι τό γε κατ᾽ ἐκείνους μέρος: [9] διὰ δὲ τὴν αὑτοῦ πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν οὐδὲν εἵλετο τῶν ὁμοίων ἐκείνοις ἐπιτηδεύειν. δῆλον γὰρ ἐκ τούτων ὡς εἰκὸς ἦν αὑτῶν μὲν καταγινώσκειν, τὸν δὲ Φίλιππον ἀποδέχεσθαι καὶ θαυμάζειν, ὡς βασιλικῶς καὶ μεγαλοψύχως αὐτοῦ: χρωμένου τῇ τε πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβείᾳ καὶ τῇ πρὸς αὐτοὺς ὀργῇ. [2] καὶ μὴν τό γε νικῆσαι τοὺς πολεμίους καλοκἀγαθίᾳ καὶ τοῖς δικαίοις οὐκ ἐλάττω, μείζω δὲ παρέχεται χρείαν τῶν ἐν τοῖς ὅπλοις κατορθωμάτων. [3] οἷς μὲν γὰρ δι᾽ ἀνάγκην, οἷς δὲ κατὰ προαίρεσιν εἴκουσιν οἱ λειφθέντες: καὶ τὰ μὲν μετὰ μεγάλων ἐλαττωμάτων ποιεῖται τὴν διόρθωσιν, τὰ δὲ χωρὶς βλάβης πρὸς τὸ βέλτιον μετατίθησι τοὺς ἁμαρτάνοντας. [4] τὸ δὲ μέγιστον, ἐν οἷς μὲν τὸ πλεῖστόν ἐστι τῆς πράξεως τῶν ὑποταττομένων, ἐν οἷς δ᾽ αὐτοτελὴς ἡ νίκη γίνεται τῶν ἡγουμένων. [5]
  [1] ἴσως μὲν οὖν οὐκ ἄν τις αὐτῷ Φιλίππῳ τῶν τότε γενομένων πᾶσαν ἐπιφέροι τὴν αἰτίαν διὰ τὴν ἡλικίαν, τὸ πλεῖον δὲ τοῖς συνοῦσι καὶ συμπράττουσι τῶν φίλων, ὧν ἦν Ἄρατος καὶ Δημήτριος ὁ Φάριος. [6] ὑπὲρ ὧν οὐ δυσχερὲς ἀποφήνασθαι καὶ μὴ παρόντα τότε ποτέρου τὴν τοιαύτην εἰκὸς εἶναι συμβουλίαν. [7] χωρὶς γὰρ τῆς κατὰ τὸν ὅλον βίον προαιρέσεως, ἐν ᾗ περὶ μὲν Ἄρατον οὐδὲν ἂν εὑρεθείη προπετὲς οὐδ᾽ ἄκριτον, περὶ δὲ Δημήτριον τἀναντία, καὶ δεῖγμα τῆς προαιρέσεως ἑκατέρων ἐν οἷς συνεβουλεύσαντο Φιλίππῳ παραπλησίως ὁμολογούμενον ἔχομεν: [8] ὑπὲρ οὗ λαβόντες τὸν οἰκεῖον καιρὸν ποιησόμεθα τὴν ἁρμόζουσαν μνήμην. ὁ δὲ Φίλιππος — ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβην — ὅσα δυνατὸν ἦν ἄγειν καὶ φέρειν ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ Θέρμου προῆγε, ποιούμενος τὴν αὐτὴν ἐπάνοδον ᾗ καὶ παρεγένετο, προβαλόμενος μὲν τὴν λείαν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τῆς οὐραγίας ἀπολιπὼν τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ τοὺς μισθοφόρους, [2] σπεύδων ὡς τάχιστα διανύσαι τὰς δυσχωρίας διὰ τὸ προσδοκᾶν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐξάψεσθαι τῆς οὐραγίας, πιστεύοντας ταῖς ὀχυρότησι τῶν τόπων. [3] ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι παρὰ πόδας. οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ προσβεβοηθηκότες καὶ συνηθροισμένοι σχεδὸν εἰς τρισχιλίους, ἕως μὲν ὁ Φίλιππος ἦν ἐπὶ τῶν μετεώρων, οὐκ ἤγγιζον, ἀλλ᾽ ἔμενον ἔν τισι τόποις ἀδήλοις, Ἀλεξάνδρου τοῦ Τριχωνέως προεστῶτος αὐτῶν: ἅμα δὲ τῷ κινῆσαι τὴν οὐραγίαν ἐπέβαλον εὐθέως εἰς τὸν Θέρμον καὶ προσέκειντο τοῖς ἐσχάτοις. [4] γινομένης δὲ ταραχῆς περὶ τὴν οὐραγίαν, ἔτι μᾶλλον ἐκθύμως οἱ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν ἐπέκειντο καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας, πιστεύοντες τοῖς τόποις. [5] ὁ δὲ Φίλιππος, προειδὼς τὸ μέλλον, ὑπό τινα λόφον ὑπεστάλκει τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ καταβάσει καὶ τῶν πελταστῶν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους. [6] ὧν διαναστάντων ἐπὶ τοὺς ἐπικειμένους καὶ προπεπτωκότας τῶν ὑπεναντίων, τοὺς μὲν λοιποὺς τῶν Αἰτωλῶν ἀνοδίᾳ καὶ προτροπάδην συνέβη φυγεῖν, ἑκατὸν δὲ καὶ τριάκοντα πεσεῖν, ἁλῶναι δ᾽ οὐ πολὺ τούτων ἐλάττους. [7] γενομένου δὲ τοῦ προτερήματος τούτου, ταχέως οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν, ἐμπρήσαντες τὸ Πάμφιον καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας διελθόντες τὰ στενά, συνέμιξαν τοῖς Μακεδόσιν: [8] ὁ γὰρ Φίλιππος ἐστρατοπεδευκὼς περὶ τὴν Μέταπαν ἐνταυθοῖ προσανεδέχετο τοὺς ἀπὸ τῆς οὐραγίας. εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν κατασκάψας τὴν Μέταπαν προῆγε, καὶ παρενέβαλε περὶ τὴν καλουμένην πόλιν Ἄκρας. [9] τῇ δ᾽ ἑξῆς ἅμα προάγων ἐπόρθει τὴν χώραν, καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ Κωνώπην ἐπέμεινε τὴν ἐχομένην ἡμέραν. [10] τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ πάλιν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν παρὰ τὸν Ἀχελῷον ἕως ἐπὶ τὸν Στράτον. διαβὰς δὲ τὸν ποταμὸν ἐπέστησε τὴν δύναμιν ἐκτὸς βέλους,
  [1] ἀποπειρώμενος τῶν ἔνδον: ἐπυνθάνετο γὰρ εἰς τὸν Στράτον συνδεδραμηκέναι τῶν Αἰτωλῶν πεζοὺς μὲν εἰς τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τετρακοσίους, Κρῆτας δ᾽ εἰς πεντακοσίους. [2] οὐδενὸς δ᾽ ἐπεξιέναι τολμῶντος, αὖτις ἀρξάμενος ἐκίνει τοὺς πρώτους, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν Λιμναίαν καὶ τὰς ναῦς. [3] ἅμα δὲ τῷ τὴν οὐραγίαν παραλλάξαι τὴν πόλιν τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγοι τῶν Αἰτωλικῶν ἱππέων ἐξελθόντες κατεπείραζον τῶν ἐσχάτων: [4] ἐπεὶ δὲ τό τε τῶν Κρητῶν πλῆθος ἐκ τῆς πόλεως καί τινες τῶν Αἰτωλικῶν συνῆψαν τοῖς αὑτῶν ἱππεῦσι, γινομένης ὁλοσχερεστέρας συμπλοκῆς, ἠναγκάσθησαν ἐκ μεταβολῆς οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν κινδυνεύειν. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἀμφοτέρων ἐφάμιλλος ἦν ὁ κίνδυνος: προσβοηθησάντων δὲ τοῖς παρὰ τοῦ Φιλίππου μισθοφόροις τῶν Ἰλλυριῶν, ἐνέκλιναν καὶ σποράδην ἔφευγον οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς καὶ μισθοφόροι. [6] καὶ τὸ μὲν πολὺ μέρος αὐτῶν ἕως εἰς τὰς πύλας καὶ πρὸς τὰ τείχη συνεδίωξαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως, κατέβαλον δ᾽ εἰς ἑκατόν. [7] ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς χρείας λοιπὸν οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως τὴν ἡσυχίαν ἦγον, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς οὐραγίας ἀσφαλῶς συνῆψαν πρὸς τὸ στρατόπεδον καὶ τὰς ναῦς. [8]
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος καταστρατοπεδεύσας ἐν ὥρᾳ τοῖς θεοῖς ἔθυεν εὐχαριστήρια τῆς γεγενημένης αὐτῷ περὶ τὴν ἐπιβολὴν εὐροίας, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἐκάλει, βουλόμενος ἑστιᾶσαι πάντας. [9] ἐδόκει γὰρ εἰς τόπους αὑτὸν δεδωκέναι παραβόλους καὶ τοιούτους, εἰς οὓς οὐδεὶς ἐτόλμησε πρότερον στρατοπέδῳ παρεμβαλεῖν. [10] ὁ δ᾽ οὐ μόνον ἐνέβαλε μετὰ τῆς δυνάμεως, ἀλλὰ καὶ πᾶν ὃ προέθετο συντελεσάμενος ἀσφαλῶς ἐποιήσατο τὴν ἐπάνοδον. δι᾽ ἃ περιχαρὴς ὢν οὗτος μὲν ἐγίνετο περὶ τὴν τῶν ἡγεμόνων ὑποδοχήν: [11] οἱ δὲ περὶ τὸν Μεγαλέαν καὶ Λεόντιον δυσχερῶς ἔφερον τὴν γεγενημένην ἐπιτυχίαν τοῦ βασιλέως, ὡς ἂν διατεταγμένοι μὲν πρὸς τὸν Ἀπελλῆν πάσαις ἐμποδιεῖν ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτοῦ, μὴ δυνάμενοι δὲ τοῦτο ποιεῖν, [12] ἀλλὰ τῶν πραγμάτων αὐτοῖς κατὰ τοὐναντίον προχωρούντων, διεσφαλμένοι προφανῶς. ἀλλ᾽ ἧκόν γε πρὸς τὸ δεῖπνον. ἦσαν μὲν οὖν εὐθέως ἐν ὑπονοίᾳ τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄλλοις οὐχ ὁμοίως τοῖς λοιποῖς χαίροντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσι: [2] προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, κἄπειτα γενομένης ἀκαιρίας καὶ πολυποσίας, ἀναγκασθέντες συμπεριφέρεσθαι, ταχέως ἐξεθεάτρισαν αὑτούς. [3] λυθείσης γὰρ τῆς συνουσίας ὑπό τε τῆς μέθης καὶ τῆς ἀλογιστίας ἐλαυνόμενοι, περιῄεσαν ζητοῦντες τὸν Ἄρατον. [4] συμμίξαντες δὲ κατὰ τὴν ἐπάνοδον αὐτῷ, τὸ μὲν πρῶτον ἐλοιδόρουν, μετὰ δὲ βάλλειν ἐνεχείρησαν τοῖς λίθοις. [5] προσβοηθούντων δὲ πλειόνων ἀμφοτέροις θόρυβος ἦν καὶ κίνημα κατὰ τὴν παρεμβολήν. ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούων τῆς κραυγῆς, ἐξαπέστειλε τοὺς ἐπιγνωσομένους καὶ διαλύσοντας τὴν ταραχήν. [6] ὁ μὲν οὖν Ἄρατος, παραγενομένων τούτων, εἰπὼν τὰ γεγονότα καὶ μάρτυρας παρασχόμενος τοὺς συμπαρόντας, ἀπηλλάττετο ταύτης τῆς ἀδι [7] κίας ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν, ὁ δὲ Λεόντιος ἀλόγως πως κατὰ τὸν θόρυβον ἀπέρρευσε. τὸν δὲ Μεγαλέαν καὶ Κρίνωνα μεταπεμψάμενος ὁ βασιλεύς, ἐπεὶ συνῆκε τὸ γεγονός, ἐπετίμα πικρῶς. [8] οἱ δ᾽ οὐχ οἷον ὑπέμειναν, ἀλλ᾽ ἐπεμέτρησαν, φάσκοντες οὐδὲ λήξειν τῆς προθέσεως, ἕως ἂν τὸν μισθὸν ἐπιθῶσι τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον. [9] ὁ δὲ βασιλεύς, ὀργισθεὶς ἐπὶ τῷ ῥηθέντι, παραχρῆμα πρὸς εἴκοσι τάλαντα κατεγγυήσας ἐκέλευσεν αὐτοὺς εἰς φυλακὴν ἀπαγα
  [1] γεῖν. τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀνακαλεσάμενος τὸν Ἄρατον παρεκάλει θαρρεῖν, ὅτι ποιήσεται τὴν ἐνδεχομένην ἐπιστροφὴν τοῦ πράγματος. [2] ὁ δὲ Λεόντιος, συνεὶς τὰ περὶ τὸν Μεγαλέαν, ἧκε πρὸς τὴν σκηνὴν μετά τινων πελταστῶν, πεπεισμένος καταπλήξεσθαι διὰ τὴν ἡλικίαν καὶ ταχέως εἰς μετάνοιαν ἄξειν τὸν βασιλέα. [3] συντυχὼν δ᾽ αὐτῷ, προσεπυνθάνετο τίς ἐτόλμησεν ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Μεγαλέᾳ καὶ τίς εἰς τὴν φυλακὴν ἀπαγαγεῖν. [4] τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς αὐτοῦ φήσαντος συντεταχέναι, καταπλαγεὶς ὁ Λεόντιος καί τι προσανοιμώξας, ἀπῄει τεθυμωμένος. ὁ δὲ βασιλεύς, [5] ἀναχθεὶς παντὶ τῷ στόλῳ καὶ διάρας τὸν κόλπον, ὡς θᾶττον εἰς τὴν Λευκάδα καθωρμίσθη, τοῖς μὲν ἐπὶ τῆς τῶν λαφύρων οἰκονομίας τεταγμένοις περὶ ταῦτα συνέταξε γινομένοις μὴ καθυστερεῖν, αὐτὸς δὲ συναγαγὼν τοὺς φίλους ἀπέδωκε κρίσιν τοῖς περὶ τὸν Μεγαλέαν. [6] τοῦ δ᾽ Ἀράτου κατηγορήσαντος ἀνέκαθεν τὰ πεπραγμένα τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον, καὶ διελθόντος τὴν γενομένην ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν Ἄργει σφαγήν, ἣν ἐποιήσαντο μετὰ τὸν Ἀντιγόνου χωρισμόν, καὶ τὰς πρὸς Ἀπελλῆν συνθήκας, ἔτι δὲ τὸν περὶ τοὺς Παλαιεῖς ἐμποδισμόν, [7] καὶ πάντα ταῦτα μετ᾽ ἀποδείξεως ἐνδεικνυμένου καὶ μαρτύρων, οὐ δυνάμενοι πρὸς οὐδὲν ἀντιλέγειν οἱ περὶ τὸν Μεγαλέαν κατεκρίθησαν ὁμοθυμαδὸν ὑπὸ τῶν φίλων. [8] καὶ Κρίνων μὲν ἔμεινεν ἐν τῇ φυλακῇ, τὸν δὲ Μεγαλέαν Λεόντιος ἀνεδέξατο τῶν χρημάτων. [9]
  [1] ἡ μὲν οὖν Ἀπελλοῦ καὶ τῶν περὶ τὸν Λεόντιον πρᾶξις ἐν τούτοις ἦν, παλίντροπον λαμβάνουσα τὴν προκοπὴν ταῖς ἐξ ἀρχῆς αὐτῶν ἐλπίσιν. [10] ἔδοξαν μὲν γὰρ καταπληξάμενοι τὸν Ἄρατον καὶ μονώσαντες τὸν Φίλιππον ποιήσειν ὅ τι ἂν αὐτοῖς δοκῇ συμφέρειν, ἀπέβη δὲ τούτων τἀναντία. κατὰ δὲ τοὺς προειρημένους καιροὺς Λυκοῦργος ἐκ μὲν τῆς Μεσσηνίας οὐδὲν ἄξιον λόγου πράξας ἐπανῆλθε: μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὁρμήσας ἐκ Λακεδαίμονος κατελάβετο τὴν τῶν Τεγεατῶν πόλιν. [2] τῶν δὲ σωμάτων ἀποχωρησάντων εἰς τὴν ἄκραν, ἐπεβάλετο πολιορκεῖν ταύτην. οὐδαμῶς δὲ δυνάμενος ἀνύειν οὐδὲν αὖτις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Σπάρτην. [3] οἱ δ᾽ ἐκ τῆς Ἤλιδος καταδραμόντες τὴν Δυμαίαν καὶ τοὺς βοηθήσαντας τῶν ἱππέων εἰς ἐνέδραν ἐπαγαγόμενοι ῥᾳδίως ἐτρέψαντο, [4] καὶ τῶν μὲν Γαλατικῶν οὐκ ὀλίγους κατέβαλον, τῶν δὲ πολιτικῶν αἰχμαλώτους ἔλαβον Πολυμήδη τε τὸν Αἰγιέα καὶ Δυμαίους Ἀγησίπολιν καὶ Διοκλέα. [5] Δωρίμαχος δὲ τὴν μὲν πρώτην ἔξοδον ἐποιήσατο μετὰ τῶν Αἰτωλῶν, πεπεισμένος, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, αὑτὸν μὲν ἀσφαλῶς κατασύρειν τὴν Θετταλίαν, τὸν δὲ Φίλιππον ἀναστήσειν ἀπὸ τῆς περὶ τοὺς Παλαιεῖς πολιορκίας: [6] εὑρὼν δὲ τοὺς περὶ τὸν Χρυσόγονον καὶ Πετραῖον ἑτοίμους ἐν Θετταλίᾳ πρὸς τὸ διακινδυνεύειν, εἰς μὲν τὸ πεδίον οὐκ ἐθάρρει καταβαίνειν, ἐν δὲ ταῖς παρωρείαις προσανέχων διῆγε. [7] προσπεσούσης δ᾽ αὐτῷ τῆς τῶν Μακεδόνων εἰς τὴν Αἰτωλίαν εἰσβολῆς, ἀφέμενος τῶν κατὰ Θετταλίαν ἐβοήθει τούτοις κατὰ σπουδήν. καταλαβὼν δ᾽ ἀπηλλαγμένους ἐκ τῆς Αἰτωλίας τοὺς Μακεδόνας οὗτος μὲν ὑπελείπετο καὶ καθυστέρει πάντων: [8] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀναχθεὶς ἐκ τῆς Λευκάδος, καὶ πορθήσας ἐν παράπλῳ τὴν τῶν Οἰανθέων χώραν, κατῆρε μετὰ τοῦ στόλου παντὸς εἰς Κόρινθον. [9] ὁρμίσας δὲ τὰς νῆας ἐν τῷ Λεχαίῳ τήν τε δύναμιν ἐξεβίβαζε καὶ τοὺς γραμματοφόρους διαπέστελλε πρὸς τὰς ἐν Πελοποννήσῳ συμμαχίδας πόλεις, δηλῶν τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ δεήσει πάντας μετὰ τῶν ὅπλων κοιταίους ἐν τῇ τῶν
  [1] Τεγεατῶν γίνεσθαι πόλει. ταῦτα δὲ διαπραξάμενος, καὶ μείνας οὐδένα χρόνον ἐν τῇ Κορίνθῳ, παρήγγειλε τοῖς Μακεδόσιν ἀναζυγήν. ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν δι᾽ Ἄργους ἧκε δευτεραῖος εἰς Τεγέαν. [2] προσαναλαβὼν δὲ τοὺς ἡθροισμένους τῶν Ἀχαιῶν προῆγε διὰ τῆς ὀρεινῆς, σπουδάζων λαθεῖν τοὺς Λακεδαιμονίους ἐμβαλὼν εἰς τὴν χώραν. [3] περιελθὼν δὲ ταῖς ἐρημίαις, τεταρταῖος ἐπέβαλε τοῖς καταντικρὺ τῆς πόλεως λόφοις, καὶ παρῄει δεξιὸν ἔχων τὸ Μενελάιον ἐπ᾽ αὐτὰς τὰς Ἀμύκλας. [4] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, θεωροῦντες ἐκ τῆς πόλεως παράγουσαν τὴν δύναμιν, ἐκπλαγεῖς ἐγένοντο καὶ περίφοβοι, θαυμάζοντες τὸ συμβαῖνον. [5] ἀκμὴν γὰρ ἦσαν μετέωροι ταῖς διανοίαις ἐκ τῶν προσπιπτόντων ὑπὲρ τοῦ Φιλίππου περὶ τὴν καταφθορὰν τοῦ Θέρμου καὶ καθόλου ταῖς ἐν Αἰτωλίᾳ πράξεσι, καί τις ἐνεπεπτώκει θροῦς παρ᾽ αὐτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὸν Λυκοῦργον ἐκπέμπειν βοηθήσοντα τοῖς Αἰτωλοῖς. [6] ὑπὲρ δὲ τοῦ τὸ δεινὸν ἥξειν ἐπὶ σφᾶς οὕτως ὀξέως ἐκ τηλικούτου διαστήματος οὐδὲ διενοεῖτο παράπαν αὐτῶν οὐδείς, ἅτε καὶ τῆς ἡλικίας ἐχούσης ἀκμὴν εὐκαταφρόνητόν τι τῆς τοῦ βασιλέως. διὸ καὶ παρὰ δόξαν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων συγκυρούντων εἰκότως ἦσαν ἐκπλαγεῖς. [7] ὁ γὰρ Φίλιππος τολμηρότερον καὶ πρακτικώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν χρώμενος ταῖς ἐπιβολαῖς εἰς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν ἅπαντας ἦγε τοὺς πολεμίους. [8] ἀναχθεὶς γὰρ ἐκ μέσης Αἰτωλίας, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, καὶ διανύσας ἐν νυκτὶ τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον, εἰς Λευκάδα κατῆρε. [9] δύο δὲ μείνας ἡμέρας ἐνταῦθα, τῇ τρίτῃ ποιησάμενος ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν τὸν ἀνάπλουν, δευτεραῖος πορθήσας ἅμα τὴν τῶν Αἰτωλῶν παραλίαν ἐν Λεχαίῳ καθωρμίσθη. [10] μετὰ δὲ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ποιούμενος τὰς πορείας ἑβδομαῖος ἐπέβαλε τοῖς ὑπὲρ τὴν πόλιν κειμένοις παρὰ τὸ Μενελάιον λόφοις, ὥστε τοὺς πλείστους ὁρῶντας τὸ γεγονὸς μὴ πιστεύειν τοῖς συμβαίνουσιν.
  [1] οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι, [11] περιδεεῖς γεγονότες διὰ τὸ παράδοξον, ἠπόρουν καὶ δυσχρήστως διέ κειντο πρὸς τὸ παρόν. ὁ δὲ Φίλιππος τῇ μὲν πρώτῃ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὰς Ἀμύκλας. [2] αἱ δ᾽ Ἀμύκλαι καλούμεναι τόπος ἐστὶ τῆς Λακωνικῆς χώρας καλλιδενδρότατος καὶ καλλικαρπότατος, ἀπέχει δὲ τῆς Λακεδαίμονος ὡς εἴκοσι σταδίους. [3] ὑπάρχει δὲ καὶ τέμενος Ἀπόλλωνος ἐν αὐτῷ σχεδὸν ἐπιφανέστατον τῶν κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἱερῶν. κεῖται δὲ τῆς πόλεως ἐν τοῖς πρὸς θάλατταν κεκλιμένοις μέρεσι. [4] τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ πορθῶν ἅμα τὴν χώραν εἰς τὸν Πύρρου καλούμενον κατέβη χάρακα. δύο δὲ τὰς ἑξῆς ἡμέρας ἐπιδραμὼν καὶ δῃώσας τοὺς σύνεγγυς τόπους, [5] κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸ Κάρνιον, ὅθεν ὁρμήσας ἦγε πρὸς Ἀσίνην: καὶ ποιησάμενος προσβολάς, οὐδέν γε τῶν προύργου περαίνων, ἀνέζευξε, καὶ τὸ λοιπὸν ἐπιπορευόμενος ἔφθειρε τὴν χώραν πᾶσαν τὴν ἐπὶ τὸ Κρητικὸν πέλαγος τετραμμένην ἕως Ταινάρου. [6] μεταβαλόμενος δ᾽ αὖτις ἐποιεῖτο τὴν πορείαν παρὰ τὸν ναύσταθμον τῶν Λακεδαιμονίων, ὃ καλεῖται μὲν Γύθιον, ἔχει δ᾽ ἀσφαλῆ λιμένα, τῆς δὲ πόλεως ἀπέχει περὶ διακόσια καὶ τριάκοντα στάδια. [7] τοῦτο δ᾽ ἀπολιπὼν κατὰ πορείαν δεξιὸν κατεστρατοπέδευσε περὶ τὴν Ἑλείαν, ἥτις ἐστὶν ὡς πρὸς μέρος θεωρουμένη πλείστη καὶ καλλίστη χώρα τῆς Λακωνικῆς. [8] ὅθεν ἀφιεὶς τὰς προνομὰς αὐτόν τε τὸν τόπον τοῦτον πάντα κατεπυρπόλει καὶ διέφθειρε τοὺς ἐν αὐτῷ καρπούς, ἀφικνεῖτο δὲ ταῖς προνομαῖς καὶ πρὸς Ἀκρίας καὶ Λεύκας, ἔτι δὲ καὶ τὴν τῶν Βοιῶν χώραν.
  [1] οἱ δὲ Μεσσήνιοι, κομισάμενοι τὰ γράμματα τὰ παρὰ τοῦ Φιλππίου τὰ περὶ τῆς στρατείας, τῇ μὲν ὁρμῇ τῶν ἄλλων οὐκ ἐλείποντο συμμάχων, ἀλλὰ τὴν ἔξοδον ἐποιήσαντο μετὰ σπουδῆς καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἄνδρας ἐξέπεμψαν, πεζοὺς μὲν δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [2] τῷ δὲ μήκει τῆς ὁδοῦ καθυστερήσαντες τῆς εἰς τὴν Τεγέαν παρουσίας τοῦ Φιλίππου, τὸ μὲν πρῶτον ἠπόρουν τί δέον εἴη ποιεῖν: [3] ἀγωνιῶντες δὲ μὴ δόξαιεν ἐθελοκακεῖν διὰ τὰς προγεγενημένας περὶ αὐτοὺς ὑποψίας, ὥρμησαν διὰ τῆς Ἀργείας εἰς τὴν Λακωνικήν, βουλόμενοι συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Φίλιππον. [4] παραγενόμενοι δὲ πρὸς Γλυμπεῖς χωρίον, ὃ κεῖται περὶ τοὺς ὅρους τῆς Ἀργείας καὶ Λακωνικῆς, πρὸς τοῦτο κατεστρατοπέδευσαν ἀπείρως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως: [5] οὔτε γὰρ τάφρον οὔτε χάρακα τῇ παρεμβολῇ περιέβαλον οὔτε τόπον εὐφυῆ περιέβλεψαν, ἀλλὰ τῇ τῶν κατοικούντων τὸ χωρίον εὐνοίᾳ πιστεύοντες ἀκάκως πρὸ τοῦ τείχους αὐτοῦ παρενέβαλον. [6] ὁ δὲ Λυκοῦργος, προσαγγελθείσης αὐτῷ τῆς τῶν Μεσσηνίων παρουσίας, ἀναλαβὼν τοὺς μισθοφόρους καί τινας τῶν Λακεδαιμονίων προῆγε, καὶ συνάψας τοῖς τόποις ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐπέθετο τῇ στρατοπεδείᾳ τολμηρῶς. οἱ δὲ Μεσσήνιοι, [7] τἄλλα πάντα κακῶς βουλευσάμενοι, καὶ μάλιστα προελθεῖν ἐκ τῆς Τεγέας, μὴ κατὰ τὸ πλῆθος ἀξιόχρεως ὑπάρχοντες μήτε πιστεύοντες ἐμπείροις, παρ᾽ αὐτόν γε τὸν κίνδυνον κατὰ τὴν ἐπίθεσιν ὅμως τὸ δυνατὸν ἐκ τῶν πραγμάτων ἔλαβον πρὸς τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν: [8] ἅμα γὰρ τῷ συνιδεῖν ἐπιφαινομένους τοὺς πολεμίους ἀφέμενοι πάντων σπουδῇ πρὸς τὸ χωρίον προσέφυγον. [9] διόπερ Λυκοῦργος τῶν μὲν ἵππων ἐγκρατὴς ἐγένετο τῶν πλείστων καὶ τῆς ἀποσκευῆς, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν ζωγρίᾳ μὲν οὐδενὸς ἐκυρίευσε, τῶν δ᾽ ἱππέων ὀκτὼ μόνον ἀπέκτεινε. [10]
  [1] Μεσσήνιοι μὲν οὖν τοιαύτῃ περιπετείᾳ χρησάμενοι πάλιν δι᾽ Ἄργους εἰς τὴν οἰκείαν ἀνεκομίσθησαν. [11] ὁ δὲ Λυκοῦργος μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, παραγενόμενος εἰς τὴν Λακεδαίμονα περὶ παρασκευὴν ἐγίνετο καὶ συνήδρευε μετὰ τῶν φίλων, ὡς οὐκ ἐάσων τὸν Φίλιππον ἐπανελθεῖν ἐκ τῆς χώρας ἄνευ κινδύνου καὶ συμπλοκῆς. [12] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐκ τῆς Ἑλείας ἀναζεύξας προῆγε, πορθῶν ἅμα τὴν χώραν, καὶ τεταρταῖος αὖθις εἰς τὰς Ἀμύκλας κατῆρε παντὶ τῷ στρατεύματι περὶ μέσον ἡμέρας. Λυκοῦργος δὲ διαταξάμενος περὶ τοῦ μέλλοντος κινδύνου τοῖς ἡγεμόσι καὶ τοῖς φίλοις, αὐτὸς μὲν ἐξελθὼν ἐκ τῆς πόλεως κατελάβετο τοὺς περὶ τὸ Μενελάιον τόπους, ἔχων τοὺς πάντας οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, [2] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ πόλει συνέθετο προσέχειν τὸν νοῦν, ἵν᾽ ὅταν αὐτοῖς αἴρῃ τὸ σύνθημα, σπουδῇ κατὰ πλείους τόπους ἐξαγαγόντες πρὸ τῆς πόλεως τὴν δύναμιν ἐκτάττωσι, βλέπουσαν ἐπὶ τὸν Εὐρώταν, καθ᾽ ὃν ἐλάχιστον τόπον ἀπέχει τῆς πόλεως ὁ ποταμός. [3] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Λυκοῦργον καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐν τούτοις ἦν. [4]
  [1] ἵνα δὲ μὴ τῶν τόπων ἀγνοουμένων ἀνυπότακτα καὶ κωφὰ γίνηται τὰ λεγόμενα, συνυποδεικτέον ἂν εἴη τὴν φύσιν καὶ τάξιν αὐτῶν, [5] ὃ δὴ καὶ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν πειρώμεθα ποιεῖν, συνάπτοντες καὶ συνοικειοῦντες ἀεὶ τοὺς ἀγνοουμένους τῶν τόπων τοῖς γνωριζομένοις καὶ παραδιδομένοις. [6] ἐπεὶ γὰρ τῶν κατὰ πόλεμον κινδύνων τοὺς πλείους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν σφάλλουσιν αἱ τῶν τόπων διαφοραί, βουλόμεθα δὲ πάντες οὐχ οὕτως τὸ γεγονὸς ὡς τὸ πῶς ἐγένετο γινώσκειν, [7] οὐ παρολιγωρητέον τῆς τῶν τόπων ὑπογραφῆς ἐν οὐδ᾽ ὁποίᾳ μὲν τῶν πράξεων, ἥκιστα δ᾽ ἐν ταῖς πολεμικαῖς, οὐδ᾽ ὀκνητέον ποτὲ μὲν λιμέσι καὶ πελάγεσι καὶ νήσοις συγχρῆσθαι σημείοις, ποτὲ δὲ πάλιν ἱεροῖς, ὄρεσι, [8] χώραις ἐπωνύμοις, τὸ δὲ τελευταῖον ταῖς ἐκ τοῦ περιέχοντος διαφοραῖς, ἐπειδὴ κοινόταται πᾶσιν ἀνθρώποις εἰσὶν αὗται: [9] μόνως γὰρ οὕτως δυνατὸν εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν τῶν ἀγνοουμένων τοὺς ἀκούοντας, καθάπερ καὶ πρότερον εἰρήκαμεν. [10] ἔστι δ᾽ ἡ τῶν τόπων φύσις τοιαύτη [ὑπὲρ ὧν νῦν δὴ ὁ λό γος]. τῆς γὰρ Σπάρτης τῷ μὲν καθόλου σχήματι περιφεροῦς ὑπαρχούσης καὶ κειμένης ἐν τόποις ἐπιπέδοις, κατὰ μέρος δὲ περιεχούσης ἐν αὑτῇ διαφόρους ἀνωμάλους καὶ βουνώδεις τόπους, [2] τοῦ δὲ ποταμοῦ παραρρέοντος ἐκ τῶν πρὸς ἀνατολὰς αὐτῆς μερῶν, ὃς καλεῖται μὲν Εὐρώτας, γίνεται δὲ τὸν πλείω χρόνον ἄβατος διὰ τὸ μέγεθος, [3] συμβαίνει τοὺς βουνοὺς ἐφ᾽ ὧν τὸ Μενελάιόν ἐστι πέραν μὲν εἶναι τοῦ ποταμοῦ, κεῖσθαι δὲ τῆς πόλεως κατὰ χειμερινὰς ἀνατολάς, ὄντας τραχεῖς καὶ δυσβάτους καὶ διαφερόντως ὑψηλούς, ἐπικεῖσθαι δὲ τῷ πρὸς τὴν πόλιν τοῦ ποταμοῦ διαστήματι κυρίως, [4] δι᾽ οὗ φέρεται μὲν ὁ προειρημένος ποταμὸς παρ᾽ αὐτὴν τὴν τοῦ λόφου ῥίζαν, ἔστι δ᾽ οὐ πλεῖον τὸ πᾶν διάστημα τριῶν ἡμισταδίων: [5] δι᾽ οὗ τὴν ἀνακομιδὴν ἔδει ποιεῖσθαι κατ᾽ ἀνάγκην τὸν Φίλιππον, ἐκ μὲν εὐωνύμων ἔχοντα τὴν πόλιν καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἑτοίμους καὶ παρατεταγμένους, ἐκ δὲ δεξιῶν τόν τε ποταμὸν καὶ τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπὶ τῶν λόφων ἐφεστῶτας. [6] ἐμεμηχάνηντο δέ τι πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι καὶ τοιοῦτον οἱ Λακεδαιμόνιοι: φράξαντες γὰρ τὸν ποταμὸν ἄνωθεν ἐπὶ τὸν μεταξὺ τόπον τῆς πόλεως καὶ τῶν βουνῶν ἐφῆκαν, οὗ διαβρόχου γενηθέντος, οὐχ οἷον τοὺς ἵππους, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἂν τοὺς πεζοὺς δυνατὸν ἦν ἐμβαίνειν. [7] διόπερ ἀπελείπετο παρ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν ὑπὸ τοὺς λόφους τὴν δύναμιν ἄγοντας δυσπαραβοηθήτους καὶ μακροὺς αὑτοὺς ἐν πορείᾳ παραδιδόναι τοῖς πολεμίοις.
  [1] εἰς ἃ βλέπων ὁ Φίλιππος, [8] καὶ βουλευσάμενος μετὰ τῶν φίλων, ἀναγκαιότατον ἔκρινε τῶν παρόντων τὸ τρέψασθαι πρώτους τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ Μενελάιον τόπων. [9] ἀναλαβὼν οὖν τούς τε μισθοφόρους καὶ τοὺς πελταστάς, ἐπὶ δὲ τούτοις καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, προῆγε διαβὰς τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ τοὺς λόφους. [10] ὁ δὲ Λυκοῦργος, συνθεωρῶν τὴν ἐπίνοιαν τοῦ Φιλίππου, τοὺς μὲν μεθ᾽ ἑαυτοῦ στρατιώτας ἡτοίμαζε καὶ παρεκάλει πρὸς τὸν κίνδυνον, τοῖς δ᾽ ἐν τῇ πόλει τὸ σημεῖον ἀνέφηνεν. [11] οὗ γενομένου παραυτίκα τοὺς πολιτικούς, οἷς ἐπιμελὲς ἦν, ἐξῆγον κατὰ τὸ συντεταγμένον πρὸ τοῦ τείχους, ποιοῦντες ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος τοὺς ἱππεῖς. ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τοῖς περὶ τὸν Λυκοῦργον τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐφῆκε τοὺς μισθοφόρους, [2] ἐξ οὗ καὶ συνέβη τὰς ἀρχὰς ἐπικυδεστέρως ἀγωνίζεσθαι τοὺς παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων, ἅτε καὶ τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῶν τόπων αὐτοῖς οὐ μικρὰ συμβαλλομένων. [3] ἐπεὶ δὲ τοὺς μὲν πελταστὰς ὁ Φίλιππος ὑπέβαλε τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἐφεδρείας ἔχοντας τάξιν, τοῖς δ᾽ Ἰλλυριοῖς ὑπεράρας ἐκ πλαγίων ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον, [4] τότε συνέβη τοὺς μὲν παρὰ τοῦ Φιλίππου μισθοφόρους ἐπαρθέντας τῇ τῶν Ἰλλυριῶν καὶ πελταστῶν ἐφεδρείᾳ πολλαπλασίως ἐπιρρωσθῆναι πρὸς τὸν κίνδυνον, τοὺς δὲ παρὰ τοῦ Λυκούργου, καταπλαγέντας τὴν τῶν βαρέων ὅπλων ἔφοδον, ἐγκλίναντας φυγεῖν. [5] ἔπεσον μὲν οὖν αὐτῶν εἰς ἑκατόν, ἑάλωσαν δὲ μικρῷ πλείους: οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον εἰς τὴν πόλιν. ὁ δὲ Λυκοῦργος αὐτὸς ταῖς ἀνοδίαις ὁρμήσας νύκτωρ μετ᾽ ὀλίγων ἐποιήσατο τὴν εἰς πόλιν πάροδον. [6] Φίλιππος δὲ τοὺς μὲν λόφους τοῖς Ἰλλυριοῖς κατελάβετο, τοὺς δ᾽ εὐζώνους ἔχων καὶ πελταστὰς ἐπανῄει πρὸς τὴν δύναμιν. [7] Ἄρατος δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἄγων ἐκ τῶν Ἀμυκλῶν τὴν φάλαγγα, σύνεγγυς ἦν ἤδη τῆς πόλεως. [8] ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς διαβὰς τὸν ποταμὸν ἐφήδρευε τοῖς εὐζώνοις καὶ πελτασταῖς, ἔτι δὲ τοῖς ἱππεῦσιν, ἕως τὰ βαρέα τῶν ὅπλων ὑπ᾽ αὐτοὺς τοὺς βουνοὺς ἀσφαλῶς διῄει τὰς δυσχωρίας. [9] τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐπιβαλομένων ἐγχειρεῖν τοῖς ἐφεδρεύουσι τῶν ἱππέων, καὶ γενομένης συμπλοκῆς ὁλοσχερεστέρας, καὶ τῶν πελταστῶν εὐψύχως ἀγωνισαμένων, [10] καὶ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν ὁ Φίλιππος ὁμολογούμενον προτέρημα ποιήσας, καὶ συνδιώξας τοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ἱππεῖς εἰς τὰς πύλας, μετὰ ταῦτα διαβὰς ἀσφαλῶς τὸν Εὐρώταν ἀπουράγει τοῖς αὑτοῦ φαλαγγίταις
  [1] ἤδη δὲ τῆς ὥρας συναγούσης, ἀπαναγκαζόμενος αὐτοῦ στρατοπεδεύειν, περὶ τὴν ἐκ τῶν στενῶν ἔξοδον ἐχρήσατο στρατοπεδείᾳ, [2] κατὰ σύμπτωμα τῶν ἡγεμόνων περιβαλομένων τοιοῦτον τόπον οἷον οὐκ ἂν ἄλλον τις εὕροι βουλόμενος εἰς τὴν χώραν τῆς Λακωνικῆς παρ᾽ αὐτὴν τὴν πόλιν ποιεῖσθαι τὴν εἰσβολήν. [3] ἔστι γὰρ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῶν προειρημένων στενῶν, ὅταν ἀπὸ τῆς Τεγέας ἢ καθόλου τῆς μεσογαίου παραγινόμενος ἐγγίζῃ τις τῇ Λακεδαίμονι, τόπος ἀπέχων μὲν τῆς πόλεως δύο μάλιστα σταδίους, ἐπ᾽ αὐτοῦ δὲ κείμενος τοῦ ποταμοῦ. [4] τούτου δὲ συμβαίνει τὴν μὲν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ποταμὸν βλέπουσαν πλευρὰν περιέχεσθαι πᾶσαν ἀπορρῶγι μεγάλῃ καὶ παντελῶς ἀπροσίτῳ: τὸ δ᾽ ἐπὶ τοῖς κρημνοῖς τούτοις χωρίον ἐπίπεδόν ἐστι καὶ γεῶδες καὶ κάθυγρον, ἅμα δὲ καὶ πρὸς τὰς εἰσαγωγὰς καὶ τὰς ἐξαγωγὰς τῶν δυνάμεων εὐφυῶς κείμενον, [5] ὥστε τὸν στρατοπεδεύσαντα ἐν αὐτῷ καὶ κατασχόντα τὸν ὑπερκείμενον λόφον δοκεῖν μὲν ἐν ἀσφαλεῖ στρατοπεδεύειν διὰ τὴν παράθεσιν τῆς πόλεως, στρατοπεδεύειν δ᾽ ἐν καλλίστῳ, κρατοῦντα τῆς εἰσόδου καὶ τῆς διόδου τῶν στενῶν. [6] πλὴν ὅ γε Φίλιππος, καταστρατοπεδεύσας ἐν τούτῳ μετ᾽ ἀσφαλείας, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τὴν μὲν ἀποσκευὴν προαπέστειλε, τὴν δὲ δύναμιν ἐξέταξεν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις εὐσύνοπτον τοῖς ἐκ τῆς πόλεως. [7] χρόνον μὲν οὖν τινα βραχὺν ἔμεινε, μετὰ δὲ ταῦτα κλίνας ἐπὶ κέρας ἦγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Τεγέαν. [8] συνάψας δὲ τοῖς τόποις ἐν οἷς Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης συνεστήσαντο τὸν κίνδυνον, αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. [9] τῇ δ᾽ ἑξῆς θεασάμενος τοὺς τόπους καὶ θύσας τοῖς θεοῖς ἐφ᾽ ἑκατέρου τῶν λόφων, ὧν ὁ μὲν Ὄλυμπος, ὁ δ᾽ Εὔας καλεῖται, μετὰ ταῦτα προῆγε, στερροποιησάμενος τὴν οὐραγίαν. [10] ἀφικόμενος δ᾽ εἰς Τεγέαν καὶ λαφυροπωλήσας πᾶσαν τὴν λείαν, καὶ μετὰ ταῦτα ποιησάμενος δι᾽ Ἄργους τὴν πορείαν, ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κόρινθον. [11] παρόντων δὲ πρεσβευτῶν παρά τε Ῥοδίων καὶ Χίων περὶ διαλύσεως τοῦ πολέμου, χρηματίσας τούτοις καὶ συνυποκριθεὶς καὶ φήσας ἕτοιμος εἶναι διαλύεσθαι καὶ νῦν καὶ πάλαι πρὸς Αἰτωλούς, τούτους μὲν ἐξέπεμπε, διαλέγεσθαι κελεύσας καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς περὶ τῆς διαλύσεως, [12] αὐτὸς δὲ καταβὰς εἰς τὸ Λέχαιον ἐγίνετο περὶ πλοῦν, ἔχων τινὰς πράξεις ὁλοσχερεστέρας ἐν τοῖς περὶ Φωκίδα τόποις.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ περὶ τὸν Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν καὶ Πτολεμαῖον, ἔτι πεπεισμένοι καταπλήξεσθαι τὸν Φίλιππον καὶ λύειν τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τὰς προγεγενημένας ἁμαρτίας, ἐνέβαλον λόγους εἴς τε τοὺς πελταστὰς καὶ τοὺς ἐκ τοῦ λεγομένου παρὰ τοῖς Μακεδόσιν ἀγήματος, [2] ὅτι κινδυνεύουσι μὲν ὑπὲρ πάντων, γίνεται δ᾽ αὐτοῖς οὐδὲν τῶν δικαίων οὐδὲ κομίζονται τελείας τὰς ὠφελείας τὰς γινομένας αὐτοῖς ἐκ τῶν ἐθισμῶν. [3] δι᾽ ὧν παρώξυναν τοὺς νεανίσκους συστραφέντας ἐγχειρῆσαι διαρπάζειν μὲν τὰς τῶν ἐπιφανεστάτων φίλων καταλύσεις, ἐκβάλλειν δὲ τὰς θύρας καὶ κατακόπτειν τὸν κέραμον τῆς τοῦ βασιλέως αὐλῆς. [4] τούτων δὲ συμβαινόντων, καὶ τῆς πόλεως ὅλης ἐν θορύβῳ καὶ ταραχῇ καθεστώσης, ἀκούσας ὁ Φίλιππος, ἧκε μετὰ σπουδῆς ἐκ τοῦ Λεχαίου θέων εἰς τὴν πόλιν. [5] καὶ συναγαγὼν εἰς τὸ θέατρον τοὺς Μακεδόνας τὰ μὲν παρεκάλει, τὰ δ᾽ ἐπέπληττε πᾶσιν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις. [6] θορύβου δ᾽ ὄντος καὶ πολλῆς ἀκρισίας, καὶ τῶν μὲν οἰομένων δεῖν ἄγειν καὶ καταλεύειν τοὺς αἰτίους, τῶν δὲ διαλύεσθαι καὶ μηδενὶ μνησικακεῖν, [7] τότε μὲν ὑποκριθεὶς ὡς πεπεισμένος καὶ παρακαλέσας πάντας ἐπανῆλθε, σαφῶς μὲν εἰδὼς τοὺς ἀρχηγοὺς τῆς κινήσεως γεγονότας, οὐ προσποιηθεὶς δὲ διὰ τὸν καιρόν.
  [1] μετὰ δὲ τὴν ταραχὴν ταύτην αἱ μὲν ἐν τῇ Φωκίδι προφανεῖσαι πράξεις ἐμποδισμούς τινας ἔσχον: οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, [2] ἀπεγνωκότες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας διὰ τὸ μηδὲν σφίσι προχωρεῖν τῶν ἐπινοουμένων, κατέφευγον ἐπὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ διαπεμπόμενοι συνεχῶς ἐκάλουν αὐτὸν ἐκ τῆς Χαλκίδος, ἀπολογιζόμενοι τὴν περὶ σφᾶς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν ἐκ τῆς πρὸς τὸν βασιλέα διαφορᾶς. [3] συνέβαινε δὲ τὸν Ἀπελλῆν πεποιῆσθαι τὴν ἐν τῇ Χαλκίδι διατριβὴν ἐξουσιαστικώτερον τοῦ καθήκοντος αὐτῷ: [4] τὸν μὲν γὰρ βασιλέα, νέον ἔτι καὶ τὸ πλεῖον ὑφ᾽ αὑτὸν ὄντα καὶ μηδενὸς κύριον ἀπεδείκνυε, τὸν δὲ τῶν πραγμάτων χειρισμὸν καὶ τὴν τῶν ὅλων ἐξουσίαν εἰς αὑτὸν ἐπανῆγε. [5] διόπερ οἵ τ᾽ ἀπὸ Μακεδονίας καὶ Θετταλίας ἐπιστάται καὶ χειρισταὶ τὴν ἀναφορὰν ἐποιοῦντο πρὸς ἐκεῖνον, αἵ τε κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεις ἐν τοῖς ψηφίσμασι καὶ τιμαῖς καὶ δωρεαῖς ἐπὶ βραχὺ μὲν ἐμνημόνευον τοῦ βασιλέως, τὸ δ᾽ ὅλον αὐτοῖς ἦν καὶ τὸ πᾶν Ἀπελλῆς. [6] ἐφ᾽ οἷς Φίλιππος πυνθανόμενος πάλαι μὲν ἐσχετλίαζε καὶ δυσχερῶς ἔφερε τὸ γινόμενον, ἅτε καὶ παρὰ πλευρὰν ὄντος Ἀράτου καὶ πραγματικῶς ἐξεργαζομένου τὴν ὑπόθεσιν: ἀλλ᾽ ἐκαρτέρει καὶ πᾶσιν ἄδηλος ἦν ἐπὶ τί φέρεται καὶ ἐπὶ ποίας ὑπάρχει γνώμης. [7] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, ἀγνοῶν τὰ καθ᾽ αὑτόν, πεπεισμένος δ᾽, ἐὰν εἰς ὄψιν ἔλθῃ τῷ Φιλίππῳ, πάντα κατὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην διοικήσειν, ὥρμησε τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον ἐπικουρήσων ἐκ τῆς Χαλκίδος. [8] παραγενομένου δ᾽ εἰς τὴν Κόρινθον αὐτοῦ, μεγάλην σπουδὴν ἐποιοῦντο καὶ παρώξυνον τοὺς νέους εἰς τὴν ἀπάντησιν οἱ περὶ τὸν Λεόντιον καὶ Πτολεμαῖον καὶ Μεγαλέαν, ὄντες ἡγεμόνες τῶν τε πελταστῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων συστημάτων. [9] γενομένης δὲ τῆς εἰσόδου τραγικῆς διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπαντησάντων ἡγεμόνων καὶ στρατιωτῶν, ἧκε πρὸς τὴν αὐλὴν ὁ προειρημένος εὐθέως ἐκ πορείας. [10] βουλομένου δ᾽ αὐτοῦ κατὰ τὴν προγεγενημένην συνήθειαν εἰσιέναι, παρακατέσχε τις τῶν ῥαβδούχων κατὰ τὸ συντεταγμένον, φήσας οὐκ εὐκαίρως ἔχειν τὸν βασιλέα. [11] ξενισθεὶς δὲ καὶ διαπορήσας ἐπὶ πολὺν χρόνον διὰ τὸ παράδοξον ὁ μὲν Ἀπελλῆς ἐπανῆγε διατετραμμένος, οἱ δὲ λοιποὶ παραχρῆμα πάντες ἀπέρρεον ἀπ᾽ αὐτοῦ προφανῶς, ὥστε τὸ τελευταῖον μόνον μετὰ τῶν ἰδίων παίδων εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὑτοῦ κατάλυσιν. [12] βραχεῖς γὰρ δὴ πάνυ καιροὶ πάντας μὲν ἀνθρώπους ὡς ἐπίπαν ὑψοῦσι καὶ πάλιν ταπεινοῦσι, μάλιστα δὲ τοὺς ἐν ταῖς βασιλείαις. [13] ὄντως γάρ εἰσιν οὗτοι παραπλήσιοι ταῖς ἐπὶ τῶν ἀβακίων ψήφοις: ἐκεῖναί τε γὰρ κατὰ τὴν τοῦ ψηφίζοντος βούλησιν ἄρτι χαλκοῦν καὶ παραυτίκα τάλαντον ἰσχύουσιν, οἵ τε περὶ τὰς αὐλὰς κατὰ τὸ τοῦ βασιλέως νεῦμα μακάριοι καὶ παρὰ πόδας ἐλεεινοὶ γίνονται. [14] ὁ δὲ Μεγαλέας, ὁρῶν παρὰ δόξαν ἐκβαίνουσαν αὑτοῖς τὴν ἐπικουρίαν τὴν κατὰ τὸν Ἀπελλῆν, φόβου πλήρης ἦν καὶ περὶ δρασμὸν ἐγένετο. [15] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς ἐπὶ μὲν τὰς συνουσίας καὶ τοιαῦτα τῶν τιμῶν παρελαμβάνετο, τῶν δὲ διαβουλίων καὶ τῆς μεθ᾽ ἡμέραν συμπεριφορᾶς οὐ μετεῖχε. [16] ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέραις ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Φωκίδα πράξεις πάλιν ἐκ τοῦ Λεχαίου ποιούμενος τὸν πλοῦν ἐπεσπάσατο τὸν Ἀπελλῆν. διαπεσούσης δ᾽ αὐτῷ τῆς ἐπιβολῆς, οὗτος μὲν αὖτις ἐξ
  [1] Ἐλατείας ἀνέστρεφε, κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ Μεγαλέας εἰς τὰς Ἀθήνας ἀπεχώρησε, καταλιπὼν τὸν Λεόντιον ἐν ἐγγύῃ τῶν εἴκοσι ταλάντων. [2] τῶν δ᾽ ἐν ταῖς Ἀθήναις στρατηγῶν οὐ προσδεξαμένων αὐτόν, μετῆλθε πάλιν εἰς τὰς Θήβας. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀναχθεὶς ἐκ τῶν κατὰ Κίρραν τόπων κατέπλευσε μετὰ τῶν ὑπασπιστῶν εἰς τὸν τῶν Σικυωνίων λιμένα, κἀκεῖθεν ἀναβὰς εἰς τὴν πόλιν τοὺς μὲν ἄρχοντας παρῃτήσατο, παρὰ δ᾽ Ἄρατον καταλύσας μετὰ τούτου τὴν πᾶσαν ἐποιεῖτο διαγωγήν, τῷ δ᾽ Ἀπελλῇ συνέταξε πλεῖν εἰς Κόρινθον. [4] προσπεσόντων δὲ τῶν κατὰ τὸν Μεγαλέαν αὐτῷ, τοὺς μὲν πελταστάς, ὧν ἡγεῖτο Λεόντιος, εἰς τὴν Τριφυλίαν ἐξαπέστειλε μετὰ Ταυρίωνος, ὥς τινος χρείας κατεπειγούσης, τούτων δ᾽ ἀφορμησάντων, ἀπαγαγεῖν ἐκέλευσε τὸν Λεόντιον πρὸς τὴν ἀναδοχήν. [5] συνέντες δ᾽ οἱ πελτασταὶ τὸ γεγονός, διαπεμψαμένου τινὰ πρὸς αὐτοὺς τοῦ Λεοντίου, πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα, παρακαλοῦντες, εἰ μὲν πρὸς ἄλλο τι πεποίηται τὴν ἀπαγωγὴν τοῦ Λεοντίου, μὴ χωρὶς αὑτῶν ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων κρίσιν, [6] εἰ δὲ μή, ὅτι νομιοῦσι μεγαλείως παρολιγωρεῖσθαι καὶ καταγινώσκεσθαι πάντες — εἶχον γὰρ ἀεὶ τὴν τοιαύτην ἰσηγορίαν Μακεδόνες πρὸς τοὺς βασιλεῖς — [7] εἰ δὲ πρὸς τὴν ἐγγύην τοῦ Μεγαλέου, διότι τὰ χρήματα κατὰ κοινὸν εἰσενέγκαντες ἐκτίσουσιν αὐτοί. [8] τὸν μὲν οὖν Λεόντιον ὁ βασιλεὺς παροξυνθεὶς θᾶττον ἢ προέθετο διὰ τὴν τῶν πελταστῶν
  [1] φιλοτιμίαν ἐπανείλετο. οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥοδίων καὶ Χίων πρέσβεις ἐπανῆκον ἐκ τῆς Αἰτωλίας, ἀνοχάς τε πεποιημένοι τριακονθημέρους, καὶ πρὸς τὰς διαλύσεις ἑτοίμους φάσκοντες εἶναι τοὺς Αἰτωλούς, [2] καὶ τεταγμένοι ῥητὴν ἡμέραν, εἰς ἣν ἠξίουν τὸν Φίλιππον ἀπαντῆσαι πρὸς τὸ Ῥίον, ὑπισχνούμενοι πάντα ποιήσειν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐφ᾽ ᾧ συνθέσθαι τὴν εἰρήνην. [3] ὁ δὲ Φίλιππος, δεξάμενος τὰς ἀνοχάς, τοῖς μὲν συμμάχοις ἔγραψε, διασαφῶν πέμπειν εἰς Πάτρας τοὺς συνεδρεύσοντας καὶ βουλευσομένους ὑπὲρ τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως, αὐτὸς δ᾽ ἐκ τοῦ Λεχαίου κατέπλευσε δευτεραῖος εἰς τὰς Πάτρας. [4] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐπιστολαί τινες ἀνεπέμφθησαν πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν κατὰ τὴν Φωκίδα τόπων, παρὰ τοῦ Μεγαλέα διαπεμπόμεναι πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, ἐν αἷς ἦν παράκλησίς τε τῶν Αἰτωλῶν θαρρεῖν καὶ μένειν ἐν τῷ πολέμῳ, διότι τὰ κατὰ τὸν Φίλιππον ἔξω τελέως ἐστὶ διὰ τὴν ἀχορηγησίαν: πρὸς δὲ τούτοις κατηγορίαι τινὲς τοῦ βασιλέως καὶ λοιδορίαι φιλαπεχθεῖς ἦσαν. [5] ἀναγνοὺς δὲ ταύτας, καὶ νομίσας πάντων τῶν κακῶν ἀρχηγὸν εἶναι τὸν Ἀπελλῆν, τοῦτον μὲν εὐθέως φυλακὴν περιστήσας ἐξαπέστειλε μετὰ σπουδῆς εἰς τὸν Κόρινθον, ἅμα δὲ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν ἐρώμενον, [6] ἐπὶ δὲ τὸν Μεγαλέαν εἰς τὰς Θήβας Ἀλέξανδρον ἔπεμψε, προστάξας ἄγειν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς πρὸς τὴν ἐγγύην. [7] τοῦ δ᾽ Ἀλεξάνδρου τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος, οὐχ ὑπέμεινε τὴν πρᾶξιν ὁ Μεγαλέας, ἀλλ᾽ αὑτῷ προσήνεγκε τὰς χεῖρας. [8] περὶ δὲ τὰς αὐτὰς ἡμέρας συνέβη καὶ τὸν Ἀπελλῆν μεταλλάξαι τὸν βίον, ἅμα δὲ καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὸν ἐρώμενον. [9]
  [1] οὗτοι μὲν οὖν τῆς ἁρμοζούσης τυχόντες καταστροφῆς ἐξέλιπον τὸν βίον, καὶ μάλιστα διὰ τὴν εἰς Ἄρατον γενομένην ἐξ αὐτῶν ἀσέλγειαν: οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὰ μὲν ἔσπευδον ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην, πιεζόμενοι τῷ πολέμῳ, καὶ παρὰ δόξαν αὐτοῖς προχωρούντων τῶν πραγμάτων — [2] ἐλπίσαντες γὰρ ὡς παιδίῳ νηπίῳ χρήσασθαι τῷ Φιλίππῳ διά τε τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν ἀπειρίαν, τὸν μὲν Φίλιππον εὗρον τέλειον ἄνδρα καὶ κατὰ τὰς ἐπιβολὰς καὶ κατὰ τὰς πράξεις, αὐτοὶ δ᾽ ἐφάνησαν εὐκαταφρόνητοι καὶ παιδαριώδεις ἔν τε τοῖς κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν — [3] ἅμα δὲ προσπιπτούσης αὐτοῖς τῆς τε περὶ τοὺς πελταστὰς γενομένης ταραχῆς καὶ τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ Λεόντιον ἀπωλείας ἐλπίσαντες μέγα τι καὶ δυσχερὲς κίνημα περὶ τὴν αὐλὴν εἶναι, παρεῖλκον ὑπερτιθέμενοι τὴν ἐπὶ τὸ Ῥίον ταχθεῖσαν ἡμέραν. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, ἀσμένως ἐπιλαβόμενος τῆς προφάσεως ταύτης διὰ τὸ θαρρεῖν ἐπὶ τῷ πολέμῳ, καὶ προδιειληφὼς ἀποτρίβεσθαι τὰς διαλύσεις, τότε παρακαλέσας τοὺς ἀπηντηκότας τῶν συμμάχων οὐ τὰ πρὸς διαλύσεις πράττειν, ἀλλὰ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἀναχθεὶς αὖτις ἀπέπλευσεν εἰς τὸν Κόρινθον. [5] καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας διὰ Θετταλίας ἀπέλυσε πάντας εἰς τὴν οἰκείαν παραχειμάσοντας, αὐτὸς δ᾽ ἀναχθεὶς ἐκ Κεγχρεῶν, καὶ παρὰ τὴν Ἀττικὴν κομισθεὶς δι᾽ Εὐρίπου, κατέπλευσεν εἰς Δημητριάδα: [6] κἀκεῖ Πτολεμαῖον, ὃς ἦν ἔτι λοιπὸς τῆς τῶν περὶ τὸν Λεόντιον ἑταιρείας, κρίνας ἐν τοῖς Μακεδόσιν ἀπέκτεινε. [7]
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ἀννίβας μὲν εἰς Ἰταλίαν ἐμβεβληκὼς ἀντεστρατοπέδευε ταῖς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεσι περὶ τὸν Πάδον καλούμενον ποταμόν, [8] Ἀντίοχος δὲ τὰ πλεῖστα μέρη Κοίλης Συρίας κατεστραμμένος αὖτις εἰς παραχειμασίαν ἀνέλυσε, Λυκοῦργος δ᾽ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων εἰς Αἰτωλίαν ἔφυγε, καταπλαγεὶς τοὺς ἐφόρους. [9] οἱ γὰρ ἔφοροι, προσπεσούσης αὐτοῖς ψευδοῦς διαβολῆς, ὡς μέλλοντος αὐτοῦ νεωτερίζειν, ἁθροίσαντες τοὺς νέους νυκτὸς ἦλθον ἐπὶ τὴν οἰκίαν: ὁ δὲ προαισθόμενος ἐξεχώρησε μετὰ τῶν ἰδίων οἰκετῶν. τοῦ δὲ χειμῶνος ἐπιγενομένου, καὶ Φιλίππου μὲν τοῦ βασιλέως εἰς Μακεδονίαν ἀπηλλαγμένου, τοῦ δ᾽ Ἐπηράτου τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν καταπεφρονημένου μὲν ὑπὸ τῶν πολιτικῶν νεανίσκων, κατεγνωσμένου δὲ τελέως ὑπὸ τῶν μισθοφόρων, οὔτ᾽ ἐπειθάρχει τοῖς παραγγελλομένοις οὐδεὶς οὔτ᾽ ἦν ἕτοιμον οὐδὲν πρὸς τὴν τῆς χώρας βοήθειαν. [2] εἰς ἃ βλέψας Πυρρίας ὁ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν ἀπεσταλμένος στρατηγὸς τοῖς Ἠλείοις, ἔχων Αἰτωλῶν εἰς χιλίους καὶ τριακοσίους καὶ τοὺς τῶν Ἠλείων μισθοφόρους, ἅμα δὲ τούτοις πολιτικοὺς πεζοὺς μὲν εἰς χιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους, ὥστ᾽ εἶναι τοὺς πάντας εἰς τρισχιλίους, [3] οὐ μόνον τὴν τῶν Δυμαίων καὶ Φαραιέων συνεχῶς ἐπόρθει χώραν, ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν Πατρέων. [4] τὸ δὲ τελευταῖον ἐπὶ τὸ Παναχαϊκὸν ὄρος καλούμενον ἐπιστρατοπεδεύσας, τὸ κείμενον ὑπὲρ τῆς τῶν Πατρέων πόλεως, ἐδῄου πᾶσαν τὴν ἐπὶ τὸ Ῥίον καὶ τὴν ἐπ᾽ Αἴγιον κεκλιμένην χώραν. [5] λοιπὸν αἱ μὲν πόλεις κακοπαθοῦσαι καὶ μὴ τυγχάνουσαι βοηθείας δυσχερῶς πως εἶχον πρὸς τὰς εἰσφοράς, οἱ δὲ στρατιῶται, τῶν ὀψωνίων παρελκομένων καὶ καθυστερούντων, τὸ παραπλήσιον ἐποίουν περὶ τὰς βοηθείας: [6] ἐξ ἀμφοῖν δὲ τῆς τοιαύτης ἀνταποδόσεως γινομένης, ἐπὶ τὸ χεῖρον προύβαινε τὰ πράγματα καὶ τέλος διελύθη τὸ ξενικόν. πάντα δὲ ταῦτα συνέβαινε γίνεσθαι διὰ τὴν τοῦ προεστῶτος ἀδυναμίαν. [7] ἐν τοιαύτῃ δ᾽ ὄντων διαθέσει τῶν κατὰ τοὺς Ἀχαιούς, καὶ τῶν χρόνων ἤδη καθηκόντων, Ἐπήρατος μὲν ἀπετίθετο τὴν ἀρχήν, οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τῆς θερείας ἐναρχομένης στρατηγὸν αὑτῶν Ἄρατον κατέστησαν τὸν πρεσβύτερον.
  [1] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Εὐρώπην ἐν τούτοις ἦν. [8] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ κατά τε τὴν τῶν χρόνων διαίρεσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν πράξεων περιγραφὴν ἁρμόζοντα τόπον εἰλήφαμεν, μεταβάντες ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα τοῖς προειρημένοις ἐπιτελεσθείσας αὖτις ὑπὲρ ἐκείνων ποιησό μεθα τὴν ἐξήγησιν, καὶ πρῶτον ἐπιχειρήσομεν δηλοῦν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τὸν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ συστάντα πόλεμον, [2] σαφῶς μὲν γινώσκοντες ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, εἰς ὃν ἐλήξαμεν τῶν Ἑλληνικῶν, ὅσον οὔπω κρίνεσθαι συνέβαινε καὶ πέρας λαμβάνειν αὐτόν, αἱρούμενοι δὲ τὴν τοιαύτην ἐπίστασιν καὶ διαίρεσιν τῆς ἐνεστώσης διηγήσεως. [3] τοῦ μὲν γὰρ μὴ τῆς τῶν κατὰ μέρος καιρῶν ἀκριβείας διαμαρτάνειν τοὺς ἀκούοντας ἱκανὴν τοῖς φιλομαθοῦσι πεπείσμεθα παρασκευάζειν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ τὰς ἑκάστων ἀρχὰς καὶ συντελείας παρυπομιμνήσκειν, καθ᾽ ὁποίους ἐγίνοντο καιροὺς τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος καὶ τῶν Ἑλληνικῶν πράξεων: [4] τὸ δ᾽ εὐπαρακολούθητον καὶ σαφῆ γίνεσθαι τὴν διήγησιν οὐδὲν ἀναγκαιότερον ἐπὶ ταύτης τῆς ὀλυμπιάδος ἡγούμεθ᾽ εἶναι τοῦ μὴ συμπλέκειν ἀλλήλαις τὰς πράξεις, ἀλλὰ χωρίζειν καὶ διαιρεῖν αὐτὰς καθ᾽ ὅσον ἐστὶ δυνατόν, [5] μέχρις ἂν ἐπὶ τὰς ἑξῆς ὀλυμπιάδας ἐλθόντες κατ᾽ ἔτος ἀρξώμεθα γράφειν τὰς κατάλληλα γενομένας πράξεις. ἐπεὶ γὰρ οὐ τινά, [6] τὰ δὲ παρὰ πᾶσι γεγονότα γράφειν προῃρήμεθα, καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν μεγίστῃ τῶν προγεγονότων ἐπιβολῇ κεχρήμεθα τῆς ἱστορίας, καθάπερ καὶ πρότερόν που δεδηλώκαμεν, [7] δέον ἂν εἴη μεγίστην ἡμᾶς ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ τοῦ χειρισμοῦ καὶ τῆς οἰκονομίας, ἵνα καὶ κατὰ μέρος καὶ καθόλου σαφὲς τὸ σύνταγμα γίνηται τῆς πραγματείας. [8] διὸ καὶ νῦν βραχὺ προσαναδραμόντες περὶ τῆς Ἀντιόχου καὶ Πτολεμαίου βασιλείας πειρασόμεθα λαμβάνειν ἀρχὰς ὁμολογουμένας καὶ γνωριζομένας περὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων, ὅπερ ἐστὶ πάντων ἀναγκαιό
  [1] τατον. οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι τὴν ἀρχὴν ἥμισυ τοῦ παντὸς εἶναι φάσκοντες μεγίστην παρῄνουν ποιεῖσθαι σπουδὴν ἐν ἑκάστοις ὑπὲρ τοῦ καλῶς ἄρξασθαι: [2] δοκοῦντες δὴ λέγειν ὑπερβολικῶς ἐλλιπέστερόν μοι φαίνονται τῆς ἀληθείας εἰρηκέναι. θαρρῶν γὰρ ἄν τις εἴπειεν οὐχ ἥμισυ τὴν ἀρχὴν εἶναι τοῦ παντός, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ τέλος διατείνειν. [3] πῶς γὰρ ἄρξασθαί τινος καλῶς οἷόν τε μὴ προπεριλαβόντα τῷ νῷ τὴν συντέλειαν τῆς ἐπιβολῆς μηδὲ γινώσκοντα ποῦ καὶ πρὸς τί καὶ τίνος χάριν ἐπιβάλλεται τοῦτο ποιεῖν; [4] πῶς δὲ πάλιν οἷόν τε συγκεφαλαιώσασθαι πράγματα δεόντως μὴ συναναφέροντα τὴν ἀρχὴν πόθεν ἢ πῶς ἢ διὰ τί πρὸς τὰς ἐνεστώσας ἀφῖκται πράξεις; [5] διόπερ οὐχ ἕως τοῦ μέσου νομίζοντας διατείνειν τὰς ἀρχάς, ἀλλ᾽ ἕως τοῦ τέλους, πλείστην περὶ ταύτας ποιητέον σπουδὴν καὶ τοὺς λέγοντας καὶ τοὺς ἀκούοντας περὶ τῶν ὅλων. ὃ δὴ καὶ νῦν ἡμεῖς πειρασόμεθα ποιεῖν.
  [1] καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι καὶ πλείους ἕτεροι τῶν συγγραφέων τὴν αὐτὴν ἐμοὶ προεῖνται φωνήν, φάσκοντες τὰ καθόλου γράφειν καὶ μεγίστην τῶν προγεγονότων ἐπιβεβλῆσθαι πραγματείαν: [2] περὶ ὧν ἐγώ, παραιτησάμενος Ἔφορον τὸν πρῶτον καὶ μόνον ἐπιβεβλημένον τὰ καθόλου γράφειν, τὸ μὲν πλείω λέγειν ἢ μνημονεύειν τινὸς τῶν ἄλλων ἐπ᾽ ὀνόματος παρήσω, [3] μέχρι δὲ τούτου μνησθήσομαι, διότι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς τινες γραφόντων ἱστορίαν ἐν τρισὶν ἢ τέτταρσιν ἐξηγησάμενοι σελίσιν ἡμῖν τὸν Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων πόλεμον φασὶ τὰ καθόλου γράφειν. [4] καίτοι διότι πλεῖσται μὲν καὶ μέγισται τότε περί τε τὴν Ἰβηρίαν καὶ Λιβύην, ἔτι δὲ τὴν Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν ἐπετελέσθησαν πράξεις, ἐπιφανέστατος δὲ καὶ πολυχρονιώτατος ὁ κατ᾽ Ἀννίβαν πόλεμος γέγονε πλὴν τοῦ περὶ Σικελίαν, πάντες δ᾽ ἠναγκάσθημεν πρὸς αὐτὸν ἀποβλέπειν διὰ τὸ μέγεθος, δεδιότες τὴν συντέλειαν τῶν ἀποβησομένων, τίς οὕτως ἐστὶν ἀδαὴς ὃς οὐκ οἶδεν; [5] ἀλλ᾽ ἔνιοι τῶν πραγματευομένων οὐδ᾽ ἐφ᾽ ὅσον οἱ τὰ κατὰ καιροὺς ἐν ταῖς χρονογραφίαις ὑπομνηματιζόμενοι πολιτικῶς εἰς τοὺς τοίχους, οὐδ᾽ ἐπὶ τοσοῦτο μνησθέντες, πάσας φασὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ βάρβαρον περιειληφέναι πράξεις. [6] τοῦτο δ᾽ ἐστὶν αἴτιον, ὅτι τὸ μὲν τῷ λόγῳ τῶν μεγίστων ἔργων ἀντιποιήσασθαι τελείως ἐστὶ ῥᾴδιον, τὸ δὲ τοῖς πράγμασιν ἐφικέσθαι τινὸς τῶν καλῶν οὐκ εὐμαρές. [7] διὸ καὶ τὸ μὲν ἐν μέσῳ κεῖται καὶ πᾶσι κοινὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν τοῖς μόνον τολμᾶν δυναμένοις ὑπάρχει, τὸ δὲ καὶ λίαν ἐστὶ σπάνιον καὶ σπανίοις συνεξέδραμε κατὰ τὸν βίον. [8] ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν χάριν τῆς ἀλαζονείας τῶν ὑπερηφανούντων ἑαυτοὺς καὶ τὰς ἰδίας πραγματείας: ἐπὶ δὲ τὴν ἀρχὴν ἐπάνειμι τῆς ἐμαυτοῦ προθέσεως.
  [1] ὡς γὰρ θᾶττον Πτολεμαῖος ὁ κληθεὶς Φιλοπάτωρ, μεταλλάξαντος τοῦ πατρός, ἐπανελόμενος τὸν ἀδελφὸν Μάγαν καὶ τοὺς τούτῳ συνεργοῦντας παρέλαβε τὴν τῆς Αἰγύπτου δυναστείαν, [2] νομίσας τῶν μὲν οἰκείων φόβων ἀπολελύσθαι δι᾽ αὑτοῦ καὶ διὰ τῆς προειρημένης πράξεως, τῶν δ᾽ ἐκτὸς κινδύνων ἀπηλλάχθαι διὰ τὴν τύχην, Ἀντιγόνου μὲν καὶ Σελεύκου μετηλλαχότων, Ἀντιόχου δὲ καὶ Φιλίππου τῶν διαδεδεγμένων τὰς ἀρχὰς παντάπασι νέων καὶ μόνον οὐ παίδων ὑπαρχόντων, [3] καταπιστεύσας διὰ ταῦτα τοῖς παροῦσι καιροῖς, πανηγυρικώτερον διῆγε τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν, [4] ἀνεπίστατον μὲν καὶ δυσέντευκτον αὑτὸν παρασκευάζων τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον χειρίζουσιν, ὀλίγωρον δὲ καὶ ῥᾴθυμον ὑποδεικνύων τοῖς ἐπὶ τῶν ἔξω πραγμάτων διατεταγμένοις, [5] ὑπὲρ ὧν οἱ πρότερον οὐκ ἐλάττω, μείζω δ᾽ ἐποιοῦντο σπουδὴν ἢ περὶ τῆς κατ᾽ αὐτὴν τὴν Αἴγυπτον δυναστείας. [6] τοιγαροῦν ἐπέκειντο μὲν τοῖς τῆς Συρίας βασιλεῦσι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, Κοίλης Συρίας καὶ Κύπρου κυριεύοντες: [7] παρέκειντο δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν δυνάσταις, ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς νήσοις, δεσπόζοντες τῶν ἐπιφανεστάτων πόλεων καὶ τόπων καὶ λιμένων κατὰ πᾶσαν τὴν παραλίαν ἀπὸ Παμφυλίας ἕως Ἑλλησπόντου καὶ τῶν κατὰ Λυσιμάχειαν τόπων: [8] ἐφήδρευον δὲ τοῖς ἐν τῇ Θρᾴκῃ καὶ τοῖς ἐν Μακεδονίᾳ πράγμασι, τῶν κατ᾽ Αἶνον καὶ Μαρώνειαν καὶ πορρώτερον ἔτι πόλεων κυριεύοντες. [9] καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μακρὰν ἐκτετακότες τὰς χεῖρας, καὶ προβεβλημένοι πρὸ αὑτῶν ἐκ πολλοῦ τὰς δυναστείας, οὐδέποτε περὶ τῆς κατ᾽ Αἴγυπτον ἠγωνίων ἀρχῆς. διὸ καὶ τὴν σπουδὴν εἰκότως μεγάλην ἐποιοῦντο περὶ τῶν ἔξω πραγμάτων. [10] ὁ δὲ προειρημένος βασιλεὺς ὀλιγώρως ἕκαστα τούτων χειρίζων διὰ τοὺς ἀπρεπεῖς ἔρωτας καὶ τὰς ἀλόγους καὶ συνεχεῖς μέθας, εἰκότως ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ καὶ τῆς ψυχῆς ἅμα καὶ τῆς ἀρχῆς ἐπιβούλους εὗρε καὶ πλείους, [11] ὧν ἐγένετο πρῶτος Κλεομένης ὁ Σπαρτιάτης.
  [1] οὗτος γάρ, ἕως μὲν ὁ προσαγορευόμενος Εὐεργέτης ἔζη, πρὸς ὃν ἐποιήσατο τὴν κοινωνίαν τῶν πραγμάτων καὶ τὰς πίστεις, ἦγε τὴν ἡσυχίαν, πεπεισμένος ἀεὶ δι᾽ ἐκείνου τεύξεσθαι τῆς καθηκούσης ἐπικουρίας εἰς τὸ τὴν πατρῴαν ἀνακτήσασθαι βασιλείαν: [2] ἐπεὶ δ᾽ ἐκεῖνος μὲν μετήλλαξε, προῄει δ᾽ ὁ χρόνος, οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καιροὶ μόνον οὐκ ἐπ᾽ ὀνόματος ἐκάλουν τὸν Κλεομένην, μετηλλαχότος μὲν Ἀντιγόνου, πολεμουμένων δὲ τῶν Ἀχαιῶν, κοινωνούντων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων Αἰτωλοῖς τῆς πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Μακεδόνας ἀπεχθείας κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολὴν καὶ πρόθεσιν τὴν Κλεομένους, [3] τότε δὴ καὶ μᾶλλον ἠναγκάζετο σπεύδειν καὶ φιλοτιμεῖσθαι περὶ τῆς ἐξ Ἀλεξανδρείας ἀπαλλαγῆς. [4] διόπερ τὸ μὲν πρῶτον ἐντεύξεις ἐποιεῖτο, παρακαλῶν μετὰ χορηγίας τῆς καθηκούσης καὶ δυνάμεως αὐτὸν ἐκπέμψαι, [5] μετὰ δὲ ταῦτα παρακουόμενος ἠξίου μετὰ δεήσεως μόνον αὐτὸν ἀπολῦσαι μετὰ τῶν ἰδίων οἰκετῶν: τοὺς γὰρ καιροὺς ἱκανὰς ὑποδεικνύειν ἀφορμὰς αὐτῷ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πατρῴας ἀρχῆς. ὁ μὲν οὖν βασιλεύς, [6] οὔτ᾽ ἐφιστάνων [ἐν] οὐδενὶ τῶν τοιούτων οὔτε προνοούμενος τοῦ μέλλοντος διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, εὐήθως καὶ ἀλόγως ἀεὶ παρήκουε τοῦ Κλεομένους. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Σωσίβιον — οὗτος γὰρ μάλιστα τότε προεστάτει τῶν πραγμάτων — συνεδρεύσαντες τοιαύτας τινὰς ἐποιήσαντο περὶ αὐτοῦ διαλήψεις. [8] μετὰ μὲν γὰρ στόλου καὶ χορηγίας ἐκπέμπειν αὐτὸν οὐκ ἔκρινον, καταφρονοῦντες τῶν ἔξω πραγμάτων διὰ τὸ μετηλλαχέναι τὸν Ἀντίγονον καὶ νομίζειν μάταιον αὑτοῖς ἔσεσθαι τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην. [9] πρὸς δὲ τούτοις ἠγωνίων μή ποτε μετηλλαχότος μὲν Ἀντιγόνου, τῶν δὲ λοιπῶν μηδενὸς ὑπάρχοντος ἀντιπάλου, ταχέως ἀκονιτὶ τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα ποιησάμενος ὑφ᾽ αὑτὸν βαρὺς καὶ φοβερὸς αὐτὸς ὁ Κλεομένης ἀνταγωνιστὴς σφίσι γένηται, [10] τεθεαμένος μὲν ὑπ᾽ αὐγὰς αὐτῶν τὰ πράγματα, κατεγνωκὼς δὲ τοῦ βασιλέως, θεωρῶν δὲ πολλὰ τὰ παρακρεμάμενα μέρη καὶ μακρὰν ἀπεσπασμένα τῆς βασιλείας καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχοντα πρὸς πραγμάτων λόγον: [11] καὶ γὰρ ναῦς ἐν τοῖς κατὰ Σάμον ἦσαν τόποις οὐκ ὀλίγαι καὶ στρατιωτῶν πλῆθος ἐν τοῖς κατ᾽ Ἔφεσον. [12] διὰ ταῦτα μὲν οὖν τὴν ἐπιβολήν, ὥστ᾽ ἐκπέμπειν αὐτὸν μετὰ χορηγίας, ἀπεδοκίμασαν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας: τό γε μὴν ὀλιγωρήσαντας ἄνδρα τοιοῦτον ἐξαποστεῖλαι, πρόδηλον ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, οὐδαμῶς ἡγοῦντο σφίσι συμφέρειν. [13] λοιπὸν ἦν ἄκοντα κατέχειν. τοῦτο δ᾽ αὐτόθεν καὶ χωρὶς λόγου πάντες μὲν ἀπεδοκίμαζον, οὐκ ἀσφαλὲς νομίζοντες εἶναι λέοντι καὶ προβάτοις ὁμοῦ ποιεῖσθαι τὴν ἔπαυλιν: μάλιστα δὲ τοῦτο τὸ μέρος ὁ Σωσίβιος ὑφεωρᾶτο διά τινα τοιαύτην αἰ
  [1] τίαν. καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν ἐγίνοντο περὶ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ Μάγα καὶ τῆς Βερενίκης, ἀγωνιῶντες μὴ διασφαλῶσι τῆς ἐπιβολῆς, καὶ μάλιστα διὰ τὴν Βερενίκης τόλμαν, ἠναγκάζοντο πάντας αἰκάλλειν τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν καὶ πᾶσιν ὑπογράφειν ἐλπίδας, ἐὰν κατὰ λόγον αὐτοῖς χωρήσῃ τὰ πράγματα. [2] τότε δὴ κατανοῶν ὁ Σωσίβιος τὸν Κλεομένην δεόμενον μὲν τῆς ἐκ τῶν βασιλέων ἐπικουρίας, ἔχοντα δὲ γνώμην καὶ πραγμάτων ἀληθινὴν ἔννοιαν, ὑπογράφων αὐτῷ μεγάλας ἐλπίδας ἅμα συμμετέδωκε τῆς ἐπιβολῆς. [3] θεωρῶν δ᾽ αὐτὸν ὁ Κλεομένης ἐξεπτοημένον καὶ μάλιστα δεδιότα τοὺς ξένους καὶ μισθοφόρους, θαρρεῖν παρεκάλει: τοὺς γὰρ μισθοφόρους βλάψειν μὲν αὐτὸν οὐδέν, ὠφελήσειν δ᾽ ὑπισχνεῖτο. [4] μᾶλλον δ᾽ αὐτοῦ θαυμάσαντος τὴν ἐπαγγελίαν “οὐχ ὁρᾷς” ἔφη “διότι σχεδὸν εἰς τρισχιλίους εἰσὶν ἀπὸ Πελοποννήσου ξένοι καὶ Κρῆτες εἰς χιλίους, οἷς ἐὰν νεύσωμεν ἡμεῖς μόνον, ἑτοίμως ὑπουργήσουσι πάντες; τούτων δὲ συστραφέντων, τίνας ἀγωνιᾷς; [5] ἢ δῆλον” ἔφη “τοὺς ἀπὸ Συρίας καὶ Καρίας στρατιώτας;” [6] τότε μὲν οὖν ἡδέως ὁ Σωσίβιος ἀκούσας ταῦτα διπλασίως ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῆς Βερενίκης πρᾶξιν: [7] μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν τὴν τοῦ βασιλέως ῥᾳθυμίαν, ἀεὶ τὸν λόγον ἀνενεοῦτο, καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τήν τε τοῦ Κλεομένους τόλμαν ἐλάμβανε καὶ τὴν τῶν ξένων πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν. [8] διὸ καὶ τότε μάλιστα παρέστησε τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς φίλοις ὁρμὴν οὗτος εἰς τὸ προκαταλαβέσθαι καὶ συγκλεῖσαι τὸν Κλεομένην. [9] πρὸς δὲ τὴν ἐπίνοιαν ταύτην
  [1] ἐχρήσατο συνεργήματι τοιούτῳ τινί. Νικαγόρας τις ἦν Μεσσήνιος: οὗτος ὑπῆρχε πατρικὸς ξένος Ἀρχιδάμου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως. [2] τὸν μὲν οὖν πρὸ τοῦ χρόνον βραχεῖά τις ἦν τοῖς προειρημένοις ἐπιπλοκὴ πρὸς ἀλλήλους: καθ᾽ ὃν δὲ καιρὸν Ἀρχίδαμος ἐκ τῆς Σπάρτης ἔφυγε δείσας τὸν Κλεομένην, καὶ παρεγένετ᾽ εἰς Μεσσηνίαν, οὐ μόνον οἰκίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁ Νικαγόρας αὐτὸν ἐδέξατο προθύμως, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἑξῆς συμπεριφορὰν ἐγένετό τις αὐτοῖς ὁλοσχερὴς εὔνοια καὶ συνήθεια πρὸς ἀλλήλους. [3] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τοῦ Κλεομένους ὑποδείξαντος ἐλπίδα καθόδου καὶ διαλύσεως πρὸς τὸν Ἀρχίδαμον, ἔδωκεν αὑτὸν ὁ Νικαγόρας εἰς τὰς διαποστολὰς καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν πίστεων συνθήκας. [4] ὧν κυρωθέντων ὁ μὲν Ἀρχίδαμος εἰς τὴν Σπάρτην κατῄει, πιστεύσας ταῖς διὰ τοῦ Νικαγόρου γεγενημέναις συνθήκαις, [5] ὁ δὲ Κλεομένης ἀπαντήσας τὸν μὲν Ἀρχίδαμον ἐπανείλετο, τοῦ δὲ Νικαγόρου καὶ τῶν ἄλλων τῶν συνόντων ἐφείσατο. [6] πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἐκτὸς ὁ Νικαγόρας ὑπεκρίνετο χάριν ὀφείλειν τῷ Κλεομένει διὰ τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν, ἐν αὑτῷ γε μὴν βαρέως ἔφερε τὸ συμβεβηκός, δοκῶν αἴτιος γεγονέναι τῷ βασιλεῖ τῆς ἀπωλείας. [7] οὗτος ὁ Νικαγόρας ἵππους ἄγων κατέπλευσε βραχεῖ χρόνῳ πρότερον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν. [8] ἀποβαίνων δ᾽ ἐκ τῆς νεὼς καταλαμβάνει τόν τε Κλεομένην καὶ τὸν Παντέα καὶ μετ᾽ αὐτῶν Ἱππίταν ἐν τῷ λιμένι παρὰ τὴν κρηπῖδα περιπατοῦντας. [9] ἰδὼν δ᾽ ὁ Κλεομένης αὐτὸν καὶ συμμίξας, ἠσπάζετο φιλοφρόνως, καὶ προσεπύθετο τί παρείη. [10] τοῦ δ᾽ εἰπόντος ὅτι παραγέγονεν ἵππους ἄγων “ἐβουλόμην ἄν σε” ἔφη “καὶ λίαν ἀντὶ τῶν ἵππων κιναίδους ἄγειν καὶ σαμβύκας: τούτων γὰρ ὁ νῦν βασιλεὺς κατεπείγεται. [11] “ τότε γοῦν ἐπιγελάσας ὁ Νικαγόρας ἐσιώπησε, μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἐπὶ πλεῖον ἐλθὼν εἰς τὰς χεῖρας τῷ Σωσιβίῳ διὰ τοὺς ἵππους εἶπε κατὰ τοῦ Κλεομένους τὸν ἄρτι ῥηθέντα λόγον, [12] θεωρῶν δὲ τὸν Σωσίβιον ἡδέως ἀκούοντα, πᾶσαν ἐξέθετο τὴν προϋπάρχουσαν
  [1] ἑαυτῷ πρὸς τὸν Κλεομένην διαφοράν. ὃν ὁ Σωσίβιος ἐπιγνοὺς ἀλλοτρίως πρὸς τὸν Κλεομένην διακείμενον, τὰ μὲν παραχρῆμα δούς, ἃ δ᾽ εἰς τὸ μέλλον ἐπαγγειλάμενος, συνέπεισε γράψαντα κατὰ τοῦ Κλεομένους ἐπιστολὴν ἀπολιπεῖν ἐσφραγισμένην, [2] ἵν᾽ ἐπειδὰν ὁ Νικαγόρας ἐκπλεύσῃ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας, ὁ παῖς ἀνενέγκῃ τὴν ἐπιστολὴν πρὸς αὐτὸν ὡς ὑπὸ τοῦ Νικαγόρου πεμφθεῖσαν. [3] συνεργήσαντος δὲ τοῦ Νικαγόρου τὰ προειρημένα καὶ τῆς ἐπιστολῆς ἀνενεχθείσης ὑπὸ τοῦ παιδὸς πρὸς τὸν Σωσίβιον μετὰ τὸν ἔκπλουν τοῦ Νικαγόρου, [4] παρὰ πόδας ἅμα τὸν οἰκέτην καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἧκεν ἔχων πρὸς τὸν βασιλέα. τοῦ μὲν παιδὸς φάσκοντος Νικαγόραν ἀπολιπεῖν τὴν ἐπιστολήν, ἐντειλάμενον ἀποδοῦναι Σωσιβίῳ, [5] τῆς δ᾽ ἐπιστολῆς διασαφούσης ὅτι μέλλει Κλεομένης, ἐὰν μὴ ποιῶνται τὴν ἐξαποστολὴν αὐτοῦ μετὰ τῆς ἁρμοζούσης παρασκευῆς καὶ χορηγίας, ἐπανίστασθαι τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν, [6] εὐθέως ὁ Σωσίβιος λαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης παρώξυνε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄλλους φίλους πρὸς τὸ μὴ μέλλειν, ἀλλὰ φυλάξασθαι καὶ συγκλεῖσαι τὸν Κλεομένην. [7] γενομένου δὲ τούτου, καί τινος ἀποδοθείσης οἰκίας αὐτῷ παμμεγέθους, ἐποιεῖτο τὴν διατριβὴν ἐν ταύτῃ παραφυλαττόμενος, τούτῳ διαφέρων τῶν ἄλλων τῶν ὑπηγμένων εἰς τὰς φυλακάς, τῷ ποιεῖσθαι τὴν δίαιταν ἐν μείζονι δεσμωτηρίῳ. [8] εἰς ἃ βλέπων ὁ Κλεομένης, καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, παντὸς πράγματος ἔκρινε πεῖραν λαμβάνειν, [9] οὐχ οὕτως πεπεισμένος κατακρατήσειν τῆς προθέσεως — οὐδὲν γὰρ εἶχε τῶν εὐλόγων πρὸς τὴν ἐπιβολήν — τὸ δὲ πλεῖον εὐθανατῆσαι σπουδάζων καὶ μηδὲν ἀνάξιον ὑπομεῖναι τῆς περὶ αὐτὸν προγεγενημένης τόλμης, [10] ἅμα δὲ καὶ λαμβάνων ἐν νῷ τὸ τοιοῦτον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ προτιθέμενος, ὅπερ εἴωθε συμβαίνειν πρὸς τοὺς μεγαλόφρονας τῶν ἀνδρῶν,
  [1] μὴ μὰν ἀσπουδεί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. παρατηρήσας οὖν ἔξοδον τοῦ βασιλέως εἰς Κάνωβον, διέδωκε τοῖς φυλάττουσιν αὑτὸν φήμην ὡς ἀφίεσθαι μέλλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν αὐτός τε τοὺς αὑτοῦ θεράποντας εἱστία καὶ τοῖς φυλάττουσιν ἱερεῖα καὶ στεφάνους, ἅμα δὲ τούτοις οἶνον ἐξαπέστειλε. [2] τῶν δὲ χρωμένων τούτοις ἀνυπονοήτως καὶ καταμεθυσθέντων, παραλαβὼν τοὺς συνόντας φίλους καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν παῖδας περὶ μέσον ἡμέρας λαθὼν τοὺς φύλακας ἐξῆλθε μετ᾽ ἐγχειριδίων. [3] προάγοντες δὲ καὶ συντυχόντες κατὰ τὴν πλατεῖαν Πτολεμαίῳ τῷ τότ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως ἀπολελειμμένῳ, καταπληξάμενοι τῷ παραβόλῳ τοὺς συνόντας αὐτῷ, τοῦτον μὲν κατασπάσαντες ἀπὸ τοῦ τεθρίππου παρέκλεισαν*, τὰ δὲ πλήθη παρεκάλουν ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν. [4] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτοῖς οὐδὲ συνεξισταμένου διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιβολῆς, ἐπιστρέψαντες ὥρμησαν πρὸς τὴν ἄκραν, ὡς ἀνασπάσοντες ταύτης τὰς πυλίδας καὶ συγχρησόμενοι τοῖς εἰς τὴν φυλακὴν ἀπηγμένοις τῶν ἀνδρῶν. [5] ἀποσφαλέντες δὲ καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς διὰ τὸ τοὺς ἐφεστῶτας προαισθομένους τὸ μέλλον ἀσφαλίσασθαι τὴν πύλην, προσήνεγκαν αὑτοῖς τὰς χεῖρας εὐψύχως πάνυ καὶ Λακωνικῶς.
  [1] Κλεομένης μὲν οὖν οὕτω μετήλλαξε τὸν βίον, [6] ἀνὴρ γενόμενος καὶ πρὸς τὰς ὁμιλίας ἐπιδέξιος καὶ πρὸς πραγμάτων οἰκονομίαν εὐφυὴς καὶ συλλήβδην ἡγεμονικὸς καὶ βασιλικὸς τῇ φύσει. μετὰ δὲ τοῦτον οὐ πολὺ κατόπιν Θεόδοτος ὁ τεταγμένος ἐπὶ Κοίλης Συρίας, ὢν τὸ γένος Αἰτωλός, τὰ μὲν καταφρονήσας τοῦ βασιλέως διὰ τὴν ἀσέλγειαν τοῦ βίου καὶ τῆς ὅλης αἱρέσεως, [2] τὰ δὲ διαπιστήσας τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν διὰ τὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἀξιολόγους παρασχόμενος χρείας τῷ βασιλεῖ περί τε τἄλλα καὶ περὶ τὴν πρώτην ἐπιβολὴν Ἀντιόχου τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν πράγμασι, μὴ οἷον ἐπὶ τούτοις τυχεῖν τινος χάριτος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀνακληθεὶς εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν παρ᾽ ὀλίγον κινδυνεῦσαι τῷ βίῳ, [3] διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ἐπεβάλετο τότε λαλεῖν Ἀντιόχῳ καὶ τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεις ἐγχειρίζειν. τοῦ δ᾽ ἀσμένως δεξαμένου τὴν ἐλπίδα, ταχεῖαν ἐλάμβανε τὸ πρᾶγμα τὴν οἰκονομίαν. [4] ἵνα δὲ καὶ περὶ ταύτης τῆς οἰκίας τὸ παραπλήσιον ποιήσωμεν, ἀναδραμόντες ἐπὶ τὴν παράληψιν τῆς Ἀντιόχου δυναστείας ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ποιησόμεθα κεφαλαιώδη τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ μέλλοντος λέγεσθαι πολέμου. [5]
  [1] Ἀντίοχος γὰρ ἦν μὲν υἱὸς νεώτερος Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου προσαγορευθέντος, μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πατρὸς καὶ διαδεξαμένου τἀδελφοῦ Σελεύκου τὴν βασιλείαν διὰ τὴν ἡλικίαν, τὸ μὲν πρῶτον τοῖς ἄνω τόποις μεθιστάμενος ἐποιεῖτο τὴν διατριβήν, [6] ἐπεὶ δὲ Σέλευκος μετὰ δυνάμεως ὑπερβαλὼν τὸν Ταῦρον ἐδολοφονήθη, καθάπερ καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, μεταλαβὼν τὴν ἀρχὴν αὐτὸς ἐβασίλευσε, [7] διαπιστεύων τὴν μὲν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείαν Ἀχαιῷ, τὰ δ᾽ ἄνω μέρη τῆς βασιλείας ἐγκεχειρικὼς Μόλωνι καὶ τἀδελφῷ τῷ Μόλωνος Ἀλεξάνδρῳ, Μόλωνος μὲν Μηδίας ὑπάρχοντος σατράπου, τἀδελφοῦ δὲ τῆς Περσίδος. οἳ καταφρονήσαντες μὲν αὐτοῦ διὰ τὴν ἡλικίαν, ἐλπίσαντες δὲ τὸν Ἀχαιὸν ἔσεσθαι κοινωνὸν σφίσι τῆς ἐπιβολῆς, μάλιστα δὲ φοβούμενοι τὴν ὠμότητα καὶ κακοπραγμοσύνην τὴν Ἑρμείου τοῦ τότε προεστῶτος τῶν ὅλων πραγμάτων, ἀφίστασθαι καὶ διαστρέφειν ἐνεχείρησαν τὰς ἄνω σατραπείας. ὁ δ᾽ Ἑρμείας ἦν μὲν ἀπὸ Καρίας, [2] ἐπέστη δ᾽ ἐπὶ τὰ πράγματα, Σελεύκου τἀδελφοῦ ταύτην αὐτῷ τὴν πίστιν ἐγχειρίσαντος, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ τὸν ἄτταλον στρατείαν. [3] τυχὼν δὲ ταύτης τῆς ἐξουσίας πᾶσι μὲν ἐφθόνει τοῖς ἐν ὑπεροχαῖς οὖσι τῶν περὶ τὴν αὐλήν, φύσει δ᾽ ὠμὸς ὢν τῶν μὲν τὰς ἀγνοίας ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενος ἐκόλαζε, τοῖς δὲ χειροποιήτους καὶ ψευδεῖς ἐπιφέρων αἰτίας ἀπαραίτητος ἦν καὶ πικρὸς δικαστής. [4] μάλιστα δ᾽ ἔσπευδε καὶ περὶ παντὸς ἐποιεῖτο βουλόμενος ἐπανελέσθαι τὸν ἀποκομίσαντα τὰς δυνάμεις τὰς Σελεύκῳ συνεξελθούσας Ἐπιγένην, διὰ τὸ θεωρεῖν τὸν ἄνδρα καὶ λέγειν καὶ πράττειν δυνάμενον καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς ἀξιούμενον παρὰ ταῖς δυνάμεσιν. [5] ὢν δὲ ταύτης τῆς προθέσεως ἐπεῖχε, βουλόμενος ἀεί τινος ὁρμῆς ἐπιλαβέσθαι καὶ προφάσεως κατὰ τοῦ προειρημένου. [6] ἁθροισθέντος δὲ τοῦ συνεδρίου περὶ τῆς τοῦ Μόλωνος ἀποστάσεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ βασιλέως λέγειν ἕκαστον τὸ φαινόμενον περὶ τοῦ πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς κατὰ τοὺς ἀποστάτας πράγμασι, [7] καὶ πρώτου συμβουλεύοντος Ἐπιγένους διότι δεῖ μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἐκ χειρὸς ἔχεσθαι τῶν προκειμένων, καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα τὸν βασιλέα συνάπτειν τοῖς τόποις καὶ παρ᾽ αὐτοὺς εἶναι τοὺς καιρούς: [8] οὕτως γὰρ ἢ τὸ παράπαν οὐδὲ τολμήσειν ἀλλοτριοπραγεῖν τοὺς περὶ τὸν Μόλωνα, τοῦ βασιλέως παρόντος καὶ τοῖς πολλοῖς ἐν ὄψει γενομένου μετὰ συμμέτρου δυνάμεως, [9] ἢ κἂν ὅλως τολμήσωσι καὶ μείνωσιν ἐπὶ τῆς προθέσεως, ταχέως αὐτοὺς συναρπασθέντας ὑπὸ τῶν ὄχλων ὑποχειρίους παραδοθήσεσθαι τῷ
  [1] βασιλεῖ: ταῦτα λέγοντος ἔτι τοῦ προειρημένου διοργισθεὶς Ἑρμείας πολὺν ἔφησεν αὐτὸν χρόνον ἐπίβουλον ὄντα καὶ προδότην τῆς βασιλείας διαλεληθέναι, [2] νῦν δὲ καλῶς ποιοῦντα φανερὸν ἐκ τῆς συμβουλῆς γεγονέναι, σπουδάζοντα μετ᾽ ὀλίγων ἐγχειρίσαι τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα τοῖς ἀποστάταις. [3] τότε μὲν οὖν οἷον ὑποθύψας τὴν διαβολὴν παρῆκε τὸν Ἐπιγένην, πικρίαν ἄκαιρον μᾶλλον ἢ δυσμένειαν ἐπιφήνας: [4] αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν αὑτοῦ γνώμην τὴν μὲν ἐπὶ τὸν Μόλωνα στρατείαν, κατάφοβος ὢν τὸν κίνδυνον, ἐξέκλινε διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν πολεμικῶν, ἐπὶ δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐσπούδαζε στρατεύειν, ἀσφαλῆ τοῦτον εἶναι πεπεισμένος τὸν πόλεμον διὰ τὴν τοῦ προειρημένου βασιλέως ῥᾳθυμίαν. [5] τότε μὲν οὖν καταπληξάμενος τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ πάντας ἐπὶ μὲν τὸν Μόλωνα στρατηγοὺς ἐξέπεμψε μετὰ δυνάμεως Ξένωνα καὶ Θεόδοτον τὸν ἡμιόλιον, τὸν δ᾽ Ἀντίοχον παρώξυνε συνεχῶς, οἰόμενος δεῖν ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν πράγμασι, [6] μόνως οὕτως ὑπολαμβάνων, εἰ πανταχόθεν τῷ νεανίσκῳ περισταίη πόλεμος, οὔτε τῶν πρότερον ἡμαρτημένων ὑφέξειν δίκας οὔτε τῆς παρούσης ἐξουσίας κωλυθήσεσθαι διὰ τὰς χρείας καὶ τοὺς ἀεὶ περιισταμένους ἀγῶνας τῷ βασιλεῖ καὶ κινδύνους. [7] διὸ καὶ τὸ τελευταῖον ἐπιστολὴν πλάσας ὡς παρ᾽ Ἀχαιοῦ διαπεσταλμένην προσήνεγκε τῷ βασιλεῖ, διασαφοῦσαν ὅτι Πτολεμαῖος αὐτὸν παρακαλεῖ πραγμάτων ἀντιποιήσασθαι καί φησι καὶ ναυσὶ καὶ χρήμασι χορηγήσειν πρὸς πάσας τὰς ἐπιβολάς, ἐὰν ἀναλάβῃ διάδημα καὶ φανερὸς γένηται πᾶσιν ἀντιποιούμενος τῆς ἀρχῆς, [8] ἣν τοῖς πράγμασιν ἔχειν αὐτὸν καὶ νῦν, τῆς δ᾽ ἐπιγραφῆς αὑτῷ φθονοῦντα τὸν ὑπὸ τῆς τύχης διδόμενον ἀποτρίβεσθαι στέφανον. [9]
  [1] ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς πιστεύσας τοῖς γραφομένοις ἕτοιμος ἦν καὶ μετέωρος στρατεύειν ἐπὶ Κοίλην Συ ρίαν. ὄντος δ᾽ αὐτοῦ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους περὶ Σελεύκειαν τὴν ἐπὶ τοῦ Ζεύγματος, παρῆν Διόγνητος ὁ ναύαρχος ἐκ Καππαδοκίας τῆς περὶ τὸν Εὔξεινον, ἄγων Λαοδίκην τὴν Μιθριδάτου τοῦ βασιλέως θυγατέρα, παρθένον οὖσαν, γυναῖκα τῷ βασιλεῖ κατωνομασμένην. [2] ὁ δὲ Μιθριδάτης εὔχετο μὲν ἀπόγονος εἶναι τῶν ἑπτὰ Περσῶν ἑνὸς τῶν ἐπανελομένων τὸν μάγον, διατετηρήκει δὲ τὴν δυναστείαν ἀπὸ προγόνων τὴν ἐξ ἀρχῆς αὐτοῖς διαδοθεῖσαν ὑπὸ Δαρείου παρὰ τὸν Εὔξεινον πόντον. [3] Ἀντίοχος δὲ προσδεξάμενος τὴν παρθένον μετὰ τῆς ἁρμοζούσης ἀπαντήσεως καὶ προστασίας εὐθέως ἐπετέλει τοὺς γάμους, μεγαλοπρεπῶς καὶ βασιλικῶς χρώμενος ταῖς παρασκευαῖς. [4] μετὰ δὲ τὴν συντέλειαν τῶν γάμων καταβὰς εἰς Ἀντιόχειαν, βασίλισσαν ἀποδείξας τὴν Λαοδίκην, λοιπὸν ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Μόλων, [5] ἑτοίμους παρεσκευακὼς πρὸς πᾶν τοὺς ἐκ τῆς ἰδίας σατραπείας ὄχλους διά τε τὰς ἐλπίδας τὰς ἐκ τῶν ὠφελειῶν καὶ τοὺς φόβους, οὓς ἐνειργάσατο τοῖς ἡγεμόσιν ἀνατατικὰς καὶ ψευδεῖς εἰσφέρων ἐπιστολὰς παρὰ τοῦ βασιλέως, [6] ἕτοιμον δὲ συναγωνιστὴν ἔχων τὸν ἀδελφὸν Ἀλέξανδρον, ἠσφαλισμένος δὲ καὶ τὰ κατὰ τὰς παρακειμένας σατραπείας διὰ τῆς τῶν προεστώτων εὐνοίας καὶ δωροδοκίας, ἐξεστράτευσε μετὰ μεγάλης δυνάμεως ἐπὶ τοὺς τοῦ βασιλέως στρατηγούς. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ξένωνα καὶ Θεόδοτον καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον ἀνεχώρησαν εἰς τὰς πόλεις. [8] ὁ δὲ Μόλων κύριος γενόμενος τῆς Ἀπολλωνιάτιδος χώρας εὐπορεῖτο ταῖς χορηγίαις ὑπερβαλλόντως. ἦν δὲ φοβερὸς μὲν καὶ πρὸ τοῦ διὰ τὸ μέγεθος τῆς δυναστείας. τά τε γὰρ ἱπποφόρβια πάντα τὰ βασιλικὰ Μήδοις ἐγκεχείρισται, σίτου τε καὶ θρεμμάτων πλῆθος ἀναρίθμητον παρ᾽ αὐτοῖς ἐστι. [2] περί γε μὴν τῆς ὀχυρότητος καὶ τοῦ μεγέθους τῆς χώρας οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν δύναιτ᾽ ἀξίως οὐδείς. [3] ἡ γὰρ Μηδία κεῖται μὲν περὶ μέσην τὴν Ἀσίαν, διαφέρει δὲ καὶ κατὰ τὸ μέγεθος καὶ κατὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν πάντων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπων, ὡς πρὸς μέρος θεωρουμένη. [4] καὶ μὴν ἐπίκειται τοῖς ἀλκιμωτάτοις καὶ μεγίστοις ἔθνεσι. πρόκειται γὰρ αὐτῆς παρὰ μὲν τὴν ἕω καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς μέρη τὰ κατὰ τὴν ἔρημον πεδία τὴν μεταξὺ κειμένην τῆς Περσίδος καὶ τῆς Παρθυαίας: [5] ἐπίκειται δὲ καὶ κρατεῖ τῶν καλουμένων Κασπίων πυλῶν, συνάπτει δὲ τοῖς Ταπύρων ὄρεσιν, ἃ δὴ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης οὐ πολὺ διέστηκε. [6] τοῖς δὲ πρὸς μεσημβρίαν κλίμασι καθήκει πρός τε τὴν Μεσοποταμίαν καὶ τὴν Ἀπολλωνιᾶτιν χώραν, παράκειται δὲ τῇ Περσίδι, προβεβλημένη τὸ Ζάγρον ὄρος, [7] ὃ τὴν μὲν ἀνάβασιν ἔχει πρὸς ἑκατὸν στάδια, διαφορὰς δὲ καὶ συγκλείσεις πλείους ἔχον ἐν αὑτῷ διέζευκται κοιλάσι, κατὰ δέ τινας τόπους αὐλῶσιν, οὓς κατοικοῦσι Κοσσαῖοι καὶ Κορβρῆναι καὶ Κάρχοι καὶ πλείω γένη βαρβάρων ἕτερα, διαφέρειν δοκοῦντα πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας. [8] τοῖς δὲ πρὸς τὰς δύσεις μέρεσι κειμένοις συνάπτει τοῖς Σατραπείοις καλουμένοις: τούτοις δὲ συμβαίνει μὴ πολὺ διεστάναι τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ τὸν Εὔξεινον καθηκόντων πόντον. [9] τὰ δ᾽ ἐπὶ τὰς ἄρκτους αὐτῆς τετραμμένα μέρη περιέχεται μὲν Ἐλυμαίοις καὶ τοῖς Ἀνιαράκαις, [10] ἔτι δὲ Καδουσίοις καὶ Ματιανοῖς, ὑπέρκειται δὲ τῶν συναπτόντων πρὸς τὴν Μαιῶτιν τοῦ Πόντου μερῶν. [11] αὐτὴ δ᾽ ἡ Μηδία διέζευκται πλείοσιν ὄρεσιν ἀπὸ τῆς ἠοῦς ἕως πρὸς τὰς δύσεις, ὧν μεταξὺ κεῖται πεδία πληθύοντα πόλεσι καὶ κώμαις.
  [1] κυριεύων δὲ ταύτης τῆς χώρας, βασιλικὴν ἐχούσης περίστασιν, καὶ πάλαι μὲν φοβερὸς ἦν, ὡς πρότερον εἶπα, διὰ τὴν ὑπεροχὴν τῆς δυναστείας: [2] τότε δὲ καὶ τῶν τοῦ βασιλέως στρατηγῶν δοκούντων παρακεχωρηκέναι τῶν ὑπαίθρων αὐτῷ καὶ τῶν ἰδίων δυνάμεων ἐπηρμένων ταῖς ὁρμαῖς διὰ τὸ κατὰ λόγον σφίσι προχωρεῖν τὰς πρώτας ἐλπίδας, τελέως ἐδόκει φοβερὸς εἶναι καὶ ἀνυπόστατος πᾶσι τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσι. [3] διὸ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο διαβὰς τὸν Τίγριν πολιορκεῖν τὴν Σελεύκειαν: [4] κωλυθείσης δὲ τῆς διαβάσεως ὑπὸ Ζεύξιδος διὰ τὸ καταλαβέσθαι τὰ ποτάμια πλοῖα, τοῦτον τὸν τρόπον ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἐν τῇ Κτησιφῶντι λεγομένῃ στρατοπεδείαν παρεσκεύαζε ταῖς δυνάμεσι τὰ πρὸς τὴν παραχειμασίαν. [5]
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τήν τε τοῦ Μόλωνος ἔφοδον καὶ τὴν τῶν ἰδίων στρατηγῶν ἀναχώρησιν αὐτὸς μὲν ἦν ἕτοιμος πάλιν ἐπὶ τὸν Μόλωνα στρατεύειν, ἀποστὰς τῆς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον ὁρμῆς, καὶ μὴ προΐεσθαι τοὺς καιρούς: [6] Ἑρμείας δέ, τηρῶν τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἐπὶ μὲν τὸν Μόλωνα Ξενοίταν τὸν Ἀχαιὸν ἐξέπεμψε στρατηγὸν αὐτοκράτορα μετὰ δυνάμεως, φήσας δεῖν πρὸς μὲν τοὺς ἀποστάτας στρατηγοῖς πολεμεῖν, πρὸς δὲ τοὺς βασιλεῖς αὐτὸν ποιεῖσθαι τὸν βασιλέα καὶ τὰς ἐπιβολὰς καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνας, [7] αὐτὸς δὲ διὰ τὴν ἡλικίαν ὑποχείριον ἔχων τὸν νεανίσκον προῆγε, καὶ συνήθροιζε τὰς δυνάμεις εἰς Ἀπάμειαν: ἐντεῦθεν δ᾽ ἀναζεύξας ἧκε πρὸς τὴν Λαοδίκειαν. [8] ἀφ᾽ ἧς ποιησάμενος τὴν ὁρμὴν ὁ βασιλεὺς μετὰ πάσης τῆς στρατιᾶς, καὶ διελθὼν τὴν ἔρημον, ἐνέβαλεν εἰς τὸν αὐλῶνα τὸν προσαγορευόμενον Μαρσύαν, [9] ὃς κεῖται μὲν μεταξὺ τῆς κατὰ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον παρωρείας, συνάγεται δ᾽ εἰς στενὸν ὑπὸ τῶν προειρημένων ὀρῶν. [10] συμβαίνει δὲ καὶ τοῦτον αὐτὸν τὸν τόπον, ᾗ στενώτατός ἐστι, διείργεσθαι τενάγεσι καὶ λίμναις, ἐξ ὧν ὁ μυρεψικὸς κείρεται κάλαμος. ἐπίκειται δὲ τοῖς στενοῖς ἐκ μὲν θατέρου μέρους Βρόχοι προσαγορευόμενόν τι χωρίον, ἐκ δὲ θατέρου Γέρρα, στενὴν ἀπολείποντα πάροδον. [2] ποιησάμενος δὲ διὰ τοῦ προειρημένου τὴν πορείαν αὐλῶνος ἐπὶ πλείους ἡμέρας, καὶ προσαγαγόμενος τὰς παρακειμένας πόλεις, παρῆν πρὸς τὰ Γέρρα. [3] καταλαβὼν δὲ τὸν Θεόδοτον τὸν Αἰτωλὸν προκατειληφότα τὰ Γέρρα καὶ τοὺς Βρόχους, τὰ δὲ παρὰ τὴν λίμνην στενὰ διωχυρωμένον τάφροις καὶ χάραξι καὶ διειληφότα φυλακαῖς εὐκαίροις, τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο βιάζεσθαι, [4] πλείω δὲ πάσχων ἢ ποιῶν κακὰ διὰ τὴν ὀχυρότητα τῶν τόπων καὶ διὰ τὸ μένειν ἔτι τὸν Θεόδοτον ἀκέραιον, ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς. [5] διὸ καὶ τοιαύτης οὔσης τῆς περὶ τοὺς τόπους δυσχρηστίας, προσπεσόντος αὐτῷ Ξενοίταν ἐπταικέναι τοῖς ὅλοις καὶ τὸν Μόλωνα πάντων τῶν ἄνω τόπων ἐπικρατεῖν, ἀφέμενος τούτων ὥρμησε τοῖς οἰκείοις πράγμασι βοηθήσων. [6]
  [1] ὁ γὰρ Ξενοίτας ὁ στρατηγὸς ἀποσταλεὶς αὐτοκράτωρ, καθάπερ ἐπάνω προεῖπα, καὶ μείζονος ἐξουσίας ἢ κατὰ τὴν προσδοκίαν τυχών, ὑπεροπτικώτερον μὲν ἐχρῆτο τοῖς αὑτοῦ φίλοις, θρασύτερον δὲ ταῖς πρὸς τοὺς ἐχθροὺς ἐπιβολαῖς. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ καταζεύξας εἰς τὴν Σελεύκειαν, καὶ μεταπεμψάμενος Διογένην τὸν τῆς Σουσιανῆς ἔπαρχον καὶ Πυθιάδην τὸν τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις, καὶ λαβὼν πρόβλημα τὸν Τίγριν ποταμὸν ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς πολεμίοις. [8] πλειόνων δὲ διακολυμβώντων πρὸς αὐτὸν ἀπὸ τῆς τοῦ Μόλωνος στρατοπεδείας, καὶ δηλούντων ὡς ἐὰν διαβῇ τὸν ποταμόν, ἅπαν ἀπονεύσει πρὸς αὐτὸν τὸ τοῦ Μόλωνος στρατόπεδον — τῷ μὲν γὰρ Μόλωνι φθονεῖν, τῷ δὲ βασιλεῖ τὸ πλῆθος εὔνουν ὑπάρχειν διαφερόντως — ἐπαρθεὶς τούτοις ὁ Ξενοίτας ἐπεβάλετο διαβαίνειν τὸν Τίγριν. [9] ὑποδείξας δὲ διότι μέλλει ζευγνύναι τὸν ποταμὸν κατά τινα νησίζοντα τόπον, τῶν μὲν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐπιτηδείων οὐδὲν ἡτοίμαζε, διὸ καὶ συνέβη καταφρονῆσαι τοὺς περὶ τὸν Μόλωνα τῆς ὑποδεικνυμένης ἐπιβολῆς, [10] τὰ δὲ πλοῖα συνήθροιζε καὶ κατήρτιζε καὶ πολλὴν ἐπιμέλειαν ἐποιεῖτο περὶ τούτων. [11] ἐπιλέξας δ᾽ ἐκ παντὸς τοῦ στρατεύματος τοὺς εὐρωστοτάτους ἱππεῖς καὶ πεζούς, ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἀπολιπὼν Ζεῦξιν καὶ Πυθιάδην παρῆλθε νυκτὸς ὡς ὀγδοήκοντα σταδίους ὑποκάτω τῆς τοῦ Μόλωνος στρατοπεδείας, [12] καὶ διακομίσας τοῖς πλοίοις τὴν δύναμιν ἀσφαλῶς νυκτὸς ἔτι κατεστρατοπέδευσε, λαβὼν εὐφυῆ τόπον, ᾧ συνέβαινε κατὰ μὲν τὸ πλεῖστον ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ περιέχεσθαι, τὸ δὲ λοιπὸν ἕλεσιν ἠσφαλίσθαι καὶ τέλμασιν. ὁ δὲ Μόλων συνεὶς τὸ γεγονὸς ἐξαπέστειλε τοὺς ἱππεῖς, ὡς κωλύσων τοὺς ἐπιδιαβαίνοντας ῥᾳδίως καὶ συντρίψων τοὺς ἤδη διαβεβηκότας: [2] οἳ καὶ συνεγγίσαντες τοῖς περὶ τὸν Ξενοίταν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν τόπων οὐ προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῶν βαπτιζόμενοι καὶ καταδύνοντες ἐν τοῖς τέλμασιν ἄχρηστοι μὲν ἦσαν ἅπαντες, πολλοὶ δὲ καὶ διεφθάρησαν αὐτῶν. [3] ὁ δὲ Ξενοίτας, πεπεισμένος, ἐὰν πλησιάσῃ, μεταβαλεῖσθαι τὰς τοῦ Μόλωνος πρὸς αὐτὸν δυνάμεις, προελθὼν παρὰ τὸν ποταμὸν καὶ συνεγγίσας παρεστρατοπέδευσε τοῖς ὑπεναντίοις. [4] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ Μόλων, εἴτε καὶ στρατηγήματος χάριν εἴτε καὶ διαπιστήσας ταῖς δυνάμεσι, μή τι συμβῇ τῶν ὑπὸ τοῦ Ξενοίτου προσδοκωμένων, ἀπολιπὼν ἐν τῷ χάρακι τὴν ἀποσκευὴν ἀνέζευξε νυκτός, καὶ προῆγε σύντονον ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Μηδίας. [5] ὁ δὲ Ξενοίτας, ὑπολαβὼν πεφευγέναι τὸν Μόλωνα καταπεπληγμένον τὴν ἔφοδον αὐτοῦ καὶ διαπιστοῦντα ταῖς ἰδίαις αὑτοῦ δυνάμεσι, τὸ μὲν πρῶτον ἐπιστρατοπεδεύσας κατελάβετο τὴν τῶν πολεμίων παρεμβολήν, καὶ διεπεραίου πρὸς αὑτὸν τοὺς ἰδίους ἱππεῖς καὶ τὰς τούτων ἀποσκευὰς ἐκ τῆς Ζεύξιδος παρεμβολῆς: [6] μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίσας παρεκάλει τοὺς πολλοὺς θαρρεῖν καὶ καλὰς ἐλπίδας ἔχειν ὑπὲρ τῶν ὅλων, ὡς πεφευγότος τοῦ Μόλωνος. [7] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἐπιμελεῖσθαι παρήγγειλε καὶ θεραπεύειν αὑτοὺς ἅπασιν, ὡς ἐκ ποδὸς ἀκο
  [1] λουθήσων πρωῒ τοῖς ὑπεναντίοις. οἱ δὲ πολλοὶ κατατεθαρρηκότες καὶ παντοδαπῆς ἐπειλημμένοι χορηγίας, ὥρμησαν πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ μέθην καὶ τὴν ταῖς τοιαύταις ὁρμαῖς παρεπομένην ῥᾳθυμίαν. [2] ὁ δὲ Μόλων διανύσας ἱκανόν τινα τόπον καὶ δειπνοποιησάμενος παρῆν ἐξ ὑποστροφῆς, καὶ καταλαβὼν ἐρριμμένους καὶ μεθύοντας πάντας, προσέβαλε τῷ χάρακι τῶν πολεμίων ὑπὸ τὴν ἑωθινήν. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Ξενοίταν ἐκπλαγέντες ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι διὰ τὸ παράδοξον, ἀδυνατοῦντες δὲ τοὺς πολλοὺς ἐγείρειν διὰ τὴν κατέχουσαν αὐτοὺς μέθην, αὐτοὶ μὲν ἀλόγως ὁρμήσαντες εἰς τοὺς πολεμίους διεφθάρησαν, [4] τῶν δὲ κοιμωμένων οἱ μὲν πλείους ἐν αὐταῖς ταῖς στιβάσι κατεκόπησαν, οἱ δὲ λοιποὶ ῥιπτοῦντες ἑαυτοὺς εἰς τὸν ποταμὸν ἐπειρῶντο διαβαίνειν πρὸς τὴν ἀντίπερα στρατοπεδείαν: οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ πλείους καὶ τούτων ἀπώλλυντο. [5] καθόλου δὲ ποικίλη τις ἦν ἀκρισία περὶ τὰ στρατόπεδα καὶ κυδοιμός: πάντες γὰρ ἐκπλαγεῖς καὶ περιδεεῖς ἦσαν, [6] ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀντίπερα παρεμβολῆς ὑπὸ τὴν ὄψιν οὔσης ἐν πάνυ βραχεῖ διαστήματι, τῆς μὲν τοῦ ποταμοῦ βίας καὶ δυσχρηστίας ἐξελανθάνοντο διὰ τὴν ἐπιθυμίαν τὴν πρὸς τὸ σῴζεσθαι, [7] κατὰ δὲ τὴν παράστασιν καὶ τὴν ὁρμὴν τὴν πρὸς τὴν σωτηρίαν ἐρρίπτουν ἑαυτοὺς εἰς τὸν ποταμόν, ἐνίεσαν δὲ καὶ τὰ ὑποζύγια σὺν ταῖς ἀποσκευαῖς, [8] ὡς τοῦ ποταμοῦ κατά τινα πρόνοιαν αὐτοῖς συνεργήσοντος καὶ διακομιοῦντος ἀσφαλῶς πρὸς τὴν ἀντίπερα κειμένην στρατοπεδείαν. [9] ἐξ ὧν συνέβαινε τραγικὴν καὶ παρηλλαγμένην φαίνεσθαι τοῦ ῥεύματος τὴν φαντασίαν, ὡς ἂν ὁμοῦ τοῖς νηχομένοις φερομένων ἵππων, ὑποζυγίων, ὅπλων, νεκρῶν, ἀποσκευῆς παντοδαπῆς. [10] Μόλων δὲ κυριεύσας τῆς τοῦ Ξενοίτου παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα διαβὰς τὸν ποταμὸν ἀσφαλῶς, ἅτε μηδενὸς κωλύοντος διὰ τὸ φυγεῖν τὴν ἔφοδον αὐτοῦ καὶ τοὺς περὶ τὸν Ζεῦξιν, ἐγκρατὴς γίνεται καὶ τῆς τούτου στρατοπεδείας. [11] συντελεσάμενος δὲ τὰ προειρημένα παρῆν μετὰ τοῦ στρατοπέδου πρὸς τὴν Σελεύκειαν. [12] παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτην ἐξ ἐφόδου διὰ τὸ πεφευγέναι τοὺς περὶ τὸν Ζεῦξιν, ἅμα δὲ τούτοις τὸν Διομέδοντα τὸν ἐπιστάτην τῆς Σελευκείας, λοιπὸν ἤδη προάγων ἀκονιτὶ κατεστρέφετο τὰς ἄνω σατραπείας. [13] γενόμενος δὲ κύριος τῆς τε Βαβυλωνίας καὶ τῆς περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν ἧκε πρὸς Σοῦσα. [14] τὴν μὲν οὖν πόλιν ἐξ ἐφόδου καὶ ταύτην κατέσχε, τῇ δ᾽ ἄκρᾳ προσβολὰς ποιούμενος οὐδὲν ἤνυε τῷ φθάσαι Διογένην τὸν στρατηγὸν εἰς αὐτὴν παρεισπεσόντα. [15] διὸ καὶ ταύτης μὲν τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστη, καταλιπὼν δὲ τοὺς πολιορκήσοντας κατὰ τάχος ἀνέζευξε, καὶ κατῆρε μετὰ τῆς δυνάμεως πάλιν εἰς Σελεύκειαν τὴν ἐπὶ τῷ Τίγριδι. [16] πολλὴν δὲ ποιησάμενος ἐπιμέλειαν ἐνταῦθα τοῦ στρατοπέδου καὶ παρακαλέσας τὸ πλῆθος ὥρμησε πρὸς τὰς ἑξῆς πράξεις, καὶ τὴν μὲν Παραποταμίαν μέχρι πόλεως Εὐρώπου κατέσχε, τὴν δὲ Μεσοποταμίαν ἕως Δούρων.
  [1] Ἀντίοχος δέ, [17] τούτων αὐτῷ προσπεσόντων, ὡς ἐπάνω προεῖπον, ἀπογνοὺς τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν ἐλπίδας ὥρμησε πρὸς ταύτας τὰς ἐπιβολάς. ἐν ᾧ καιρῷ πάλιν ἁθροισθέντος τοῦ συνεδρίου, καὶ κελεύσαντος λέγειν τοῦ βασιλέως ὑπὲρ τοῦ πῶς δεῖ χρῆσθαι ταῖς ἐπὶ τὸν Μόλωνα παρασκευαῖς, αὖτις Ἐπιγένους καταρξαμένου καὶ λέγοντος περὶ τῶν ἐνεστώτων, [2] ὡς ἔδει μὲν πάλαι μὴ μέλλειν κατὰ τὴν αὑτοῦ συμβουλίαν πρὸ τοῦ τηλικαῦτα προτερήματα λαβεῖν τοὺς ἐχθρούς, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ νῦν ἔτι φάσκοντος δεῖν ἔχεσθαι τῶν πραγμάτων, [3] πάλιν Ἑρμείας ἀκρίτως καὶ προπετῶς ἐξοργισθεὶς ἤρξατο λοιδορεῖν τὸν εἰρημένον. [4] ἅμα δὲ φορτικῶς μὲν αὑτὸν ἐγκωμιάζων, ἀστόχους δὲ καὶ ψευδεῖς ποιούμενος κατηγορίας Ἐπιγένους, μαρτυρόμενος δὲ τὸν βασιλέα μὴ παριδεῖν οὕτως ἀλόγως μηδ᾽ ἀποστῆναι τῶν περὶ Κοίλης Συρίας ἐλπίδων, [5] προσέκοπτε μὲν τοῖς πολλοῖς, ἐλύπει δὲ καὶ τὸν Ἀντίοχον, μόλις δὲ κατέπαυσε τὴν ἁψιμαχίαν, πολλὴν ποιησαμένου τοῦ βασιλέως σπουδὴν εἰς τὸ διαλύειν αὐτούς. [6] δόξαντος δὲ τοῖς πολλοῖς Ἐπιγένους ἀναγκαιότερα καὶ συμφορώτερα λέγειν, ἐκυρώθη τὸ διαβούλιον στρατεύειν ἐπὶ τὸν Μόλωνα καὶ τούτων ἔχεσθαι τῶν πράξεων. [7] ταχὺ δὲ συνυποκριθεὶς καὶ μεταπεσὼν Ἑρμείας, καὶ φήσας δεῖν ἅπαντας τὸ κριθὲν ἀπροφασίστως συμπράττειν, οὗτος αὐτὸς ἕτοιμος ἦν
  [1] καὶ πολὺς πρὸς ταῖς παρασκευαῖς. ἁθροισθεισῶν δὲ τῶν δυνάμεων εἰς Ἀπάμειαν, καί τινος ἐγγενομένης στάσεως τοῖς πολλοῖς ὑπὲρ τῶν προσοφειλομένων ὀψωνίων, [2] λαβὼν ἐπτοημένον τὸν βασιλέα καὶ δεδιότα τὸ γεγονὸς κίνημα διὰ τὸν καιρόν, ἐπηγγείλατο διαλύσειν πᾶσι τὰς σιταρχίας, ἐὰν αὐτῷ συγχωρήσῃ μὴ στρατεύειν μετ᾽ αὐτῶν τὸν Ἐπιγένην: [3] οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ εἶναι τῶν κατὰ λόγον οὐδὲν πράττεσθαι κατὰ τὴν στρατείαν τηλικαύτης ἐν αὐτοῖς ὀργῆς καὶ στάσεως ἐγγεγενημένης. [4] ὁ δὲ βασιλεὺς δυσχερῶς μὲν ἤκουσε καὶ περὶ παντὸς ἐποιεῖτο σπουδάζων διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πολεμικῶν συστρατεύειν αὑτῷ τὸν Ἐπιγένην, [5] περιεχόμενος δὲ καὶ προκατειλημμένος οἰκονομίαις καὶ φυλακαῖς καὶ θεραπείαις ὑπὸ τῆς Ἑρμείου κακοηθείας οὐκ ἦν αὑτοῦ κύριος: διὸ καὶ τοῖς παροῦσιν εἴκων συνεχώρησε τοῖς ἀξιουμένοις. [6] τοῦ δ᾽ Ἐπιγένους κατὰ τὸ προσταχθὲν ἀναχωρήσαντος εἰς ἱμάτιον ... , οἱ μὲν οὖν ἐν τῷ συνεδρίῳ κατεπλάγησαν τὸν φθόνον, [7] αἱ δὲ δυνάμεις τυχοῦσαι τῶν ἀξιουμένων ἐκ μεταβολῆς εὐνοϊκῶς διέκειντο πρὸς τὸν αἴτιον τῆς τῶν ὀψωνίων διορθώσεως πλὴν τῶν Κυρρηστῶν: [8] οὗτοι δ᾽ ἐστασίασαν καὶ σχεδὸν εἰς ἑξακισχιλίους ὄντες τὸν ἀριθμὸν ἀπέστησαν, καὶ πολλὰς δή τινας ἀηδίας ἐπὶ χρόνον ἱκανὸν παρέσχον: τέλος δὲ μάχῃ κρατηθέντες ὑπό τινος τῶν τοῦ βασιλέως στρατηγῶν οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν, οἱ δὲ περιλειφθέντες παρέδοσαν ἑαυτοὺς εἰς τὴν τοῦ βασιλέως πίστιν. [9] ὁ δ᾽ Ἑρμείας τοὺς μὲν φίλους διὰ τὸν φόβον, τὰς δὲ δυνάμεις διὰ τὴν εὐχρηστίαν ὑφ᾽ ἑαυτὸν πεποιημένος, ἀναζεύξας προῆγε μετὰ τοῦ βασιλέως. [10] περὶ δὲ τὸν Ἐπιγένην πρᾶξιν συνεστήσατο τοιαύτην, λαβὼν συνεργὸν τὸν ἀκροφύλακα τῆς Ἀπαμείας Ἄλεξιν. [11] γράψας ὡς παρὰ Μόλωνος ἀπεσταλμένην ἐπιστολὴν πρὸς τὸν Ἐπιγένην πείθει τινὰ τῶν ἐκείνου παίδων ἐλπίσι μεγάλαις ψυχαγωγήσας εἰσενέγκαντα πρὸς τὸν Ἐπιγένην καταμῖξαι τὴν ἐπιστολὴν τοῖς ἐκείνου γράμμασιν. [12] οὗ γενομένου παρῆν εὐθέως Ἄλεξις, καὶ διηρώτα τὸν Ἐπιγένην μή τινας ἐπιστολὰς κεκόμισται παρὰ τοῦ Μόλωνος. [13] τοῦ δ᾽ ἀπειπομένου πικρῶς ἐρευνᾶν ᾔτει. ταχὺ δὲ παρεισελθὼν εὗρε τὴν ἐπιστολήν, ᾗ χρησάμενος ἀφορμῇ παραχρῆμα τὸν Ἐπιγένην ἀπέκτεινεν. [14] οὗ συμβάντος ὁ μὲν βασιλεὺς ἐπείσθη δικαίως ἀπολωλέναι τὸν Ἐπιγένην, οἱ δὲ περὶ τὴν αὐλὴν ὑπώπτευον μὲν τὸ γεγονός, ἦγον δὲ τὴν ἡσυχίαν διὰ τὸν φόβον.
  [1] Ἀντίοχος δὲ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν αὖτις ἐξώρμα, καὶ διανύσας εἰς Ἀντιόχειαν τὴν ἐν Μυγδονίᾳ περὶ τροπὰς χειμερινὰς ἐπέμεινε, θέλων ἀποδέξασθαι τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ἀκμὴν τοῦ χειμῶνος. [2] μείνας δὲ περὶ τετταράκονθ᾽ ἡμέρας προῆγεν εἰς Λίββαν. [3] ἀποδοθέντος δ᾽ ἐκεῖσε διαβουλίου ποίᾳ δεῖ προάγειν ἐπὶ τὸν Μόλωνα καὶ πῶς πόθεν κεχρῆσθαι ταῖς εἰς τὰς πορείας χορηγίαις — ἐτύγχανε γὰρ ὁ Μόλων ἐν τοῖς περὶ Βαβυλῶνα τόποις ὑπάρχων — [4] Ἑρμείᾳ μὲν ἐδόκει παρὰ τὸν Τίγριν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, προβαλλομένους τοῦτόν τε καὶ τὸν Λύκον ποταμὸν καὶ τὸν Κάπρον, [5] Ζεῦξις δὲ λαμβάνων πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν ἀπώλειαν τὴν Ἐπιγένους τὰ μὲν ἠγωνία λέγειν τὸ φαινόμενον, τὰ δὲ προδήλου τῆς ἀγνοίας οὔσης τῆς κατὰ τὸν Ἑρμείαν μόλις ἐθάρρησε συμβουλεύειν ὅτι διαβατέον εἴη τὸν Τίγριν, [6] ἀπολογιζόμενος τήν τε λοιπὴν δυσχέρειαν τῆς παρὰ τὸν ποταμὸν πορείας καὶ διότι δέοι διανύσαντας ἱκανοὺς τόπους, μετὰ ταῦτα διελθόντας ὁδὸν ἔρημον ἡμερῶν ἕξ, παραγενέσθαι πρὸς τὴν Βασιλικὴν διώρυχα καλουμένην: [7] ἧς προκαταληφθείσης ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀδύνατον μὲν γενέσθαι τὴν διάβασιν αὐτῆς, ἐπισφαλῆ δὲ προφανῶς τὴν διὰ τῆς ἐρήμου πάλιν ἀποχώρησιν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐσομένην ἔνδειαν τῶν ἐπιτηδείων. [8] ἐκ δὲ τοῦ διαβῆναι τὸν Τίγριν πρόδηλον μὲν ἀπεδείκνυε τὴν μετάνοιαν καὶ πρόσκλισιν τῷ βασιλεῖ τῶν κατὰ τὴν Ἀπολλωνιᾶτιν χώραν ὄχλων διὰ τὸ καὶ νῦν αὐτοὺς μὴ κατὰ προαίρεσιν, ἀνάγκῃ δὲ καὶ φόβῳ ποιεῖν Μόλωνι τὸ προσταττόμενον, [9] πρόδηλον δὲ τὴν δαψίλειαν τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατοπέδοις διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας. [10] τὸ δὲ μέγιστον, ἀπέφαινε διακλεισθησόμενον τὸν Μόλωνα τῆς εἰς τὴν Μηδίαν ἐπανόδου καὶ τῆς ἐξ ἐκείνων τῶν τόπων ἐπαρκείας, [11] ἐξ ὧν ἀναγκασθήσεσθαι διακινδυνεύειν αὐτόν, ἢ μὴ θέλοντος τοῦτο ποιεῖν ἐκείνου μεταβαλέσθαι τὰς δυνάμεις ταχέως
  [1] πρὸς τὰς τοῦ βασιλέως ἐλπίδας. κριθείσης δὲ τῆς τοῦ Ζεύξιδος γνώμης, παραυτίκα διελόντες τὴν δύναμιν εἰς τρία μέρη κατὰ τριττοὺς τόπους τοῦ ποταμοῦ διεπεραίουν τὸ πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευάς. [2] μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Δούρων ταύτης μὲν τῆς πόλεως ἔλυσαν ἐξ ἐφόδου τὴν πολιορκίαν — ἐτύγχανε γὰρ ὑπό τινος τῶν τοῦ Μόλωνος ἡγεμόνων πολιορκουμένη — [3] χρησάμενοι δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐντεῦθεν ταῖς ἀναζυγαῖς ὀγδοαῖοι τὸ καλούμενον Ὀρεικὸν ὑπερέβαλον καὶ κατῆραν εἰς Ἀπολλωνίαν. [4]
  [1] Μόλων δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πυθόμενος τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν, καὶ διαπιστῶν τοῖς περὶ τὴν Σουσιανὴν καὶ Βαβυλωνίαν ὄχλοις διὰ τὸ προσφάτως καὶ παραδόξως αὐτῶν ἐγκρατὴς γεγονέναι, φοβούμενος δὲ καὶ τῆς εἰς Μηδίαν ἐπανόδου μὴ διακλεισθῇ, διέγνω ζευγνύειν τὸν Τίγριν καὶ διαβιβάζειν τὰς δυνάμεις, [5] σπεύδων, εἰ δύναιτο, προκαταλαβέσθαι τὴν τραχεῖαν τῆς Ἀπολλωνιάτιδος διὰ τὸ πιστεύειν τῷ πλήθει τῶν σφενδονητῶν τῶν προσαγορευομένων Κυρτίων. [6] πράξας δὲ τὸ κριθὲν ταχεῖαν ἐποιεῖτο καὶ σύντονον τὴν πορείαν. [7] ἅμα δὲ τοῦ τε Μόλωνος συνάπτοντος τοῖς προειρημένοις τόποις καὶ τοῦ βασιλέως ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμήσαντος μετὰ πάσης δυνάμεως, συνέβη τοὺς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων προαποσταλέντας εὐζώνους ἅμα συμπεσεῖν ἐπί τινας ὑπερβολάς: [8] οἳ τὸ μὲν πρῶτον συνεπλέκοντο καὶ κατεπείραζον ἀλλήλων, ἐν δὲ τῷ συνάψαι τὰς παρ᾽ ἀμφοῖν δυνάμεις ἀπέστησαν. καὶ τότε μὲν ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς ἰδίας παρεμβολὰς ἐστρατοπέδευσαν τετταράκοντα σταδίους ἀπ᾽ ἀλλήλων διεστῶτες: [9] τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης συλλογισάμενος ὁ Μόλων ὡς ἐπισφαλὴς γίνεται καὶ δύσχρηστος τοῖς ἀποστάταις πρὸς τοὺς βασιλεῖς ὁ μεθ᾽ ἡμέραν καὶ κατὰ πρόσωπον κίνδυνος, ἐπεβάλετο νυκτὸς ἐγχειρεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον. [10] ἐπιλέξας δὲ τοὺς ἐπιτηδειοτάτους καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐκ παντὸς τοῦ στρατοπέδου περιῄει κατά τινας τόπους, θέλων ἐξ ὑπερδεξίου ποιήσασθαι τὴν ἐπίθεσιν. [11] γνοὺς δὲ κατὰ τὴν πορείαν δέκα νεανίσκους ἁθρόους ἀποκεχωρηκότας πρὸς τὸν Ἀντίοχον, ταύτης μὲν τῆς ἐπινοίας ἀπέστη, [12] ταχὺ δ᾽ ἐκ μεταβολῆς ποιησάμενος τὴν ἀποχώρησιν καὶ παραγενόμενος εἰς τὸν ἑαυτοῦ χάρακα περὶ τὴν ἑωθινήν, πᾶν τὸ στρατόπεδον ἐνέπλησε θορύβου καὶ ταραχῆς: [13] δείσαντες γὰρ ἐκ τῶν ὕπνων οἱ κατὰ τὸν χάρακα διὰ τὴν τῶν προσιόντων ἔφοδον μικροῦ δεῖν ἐξέπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς. [14] Μόλων μὲν οὖν, καθ᾽ ὅσον ἐδύνατο, κατεπράϋνε τὴν γεγενημένην ἐν αὐτοῖς ταραχήν: ὁ δὲ βασιλεὺς ἕτοιμος ὢν πρὸς τὸν κίνδυνον ἅμα τῷ φωτὶ τὴν δύναμιν ἐκίνει πᾶσαν ἐκ τοῦ χάρακος. [2] ἐπὶ μὲν οὖν τοῦ δεξιοῦ κέρως ἔταξε πρώτους τοὺς ξυστοφόρους ἱππεῖς, ἐπιστήσας Ἄρδυν, κεκριμένον ἄνδρα περὶ τὰς πολεμικὰς πράξεις: [3] τούτοις δὲ παρέθηκε τοὺς συμμαχικοὺς Κρῆτας, ὧν εἴχοντο Γαλάται Ῥιγόσαγες: παρὰ δὲ τούτους ἔθηκε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ξένους καὶ μισθοφόρους, οἷς ἑπόμενον παρενέβαλε τὸ τῆς φάλαγγος σύστημα. [4] τὸ δ᾽ εὐώνυμον κέρας ἀπέδωκε τοῖς Ἑταίροις προσαγορευομένοις, οὖσιν ἱππεῦσι. τὰ δὲ θηρία πρὸ τῆς δυνάμεως ἐν διαστήμασι κατέστησε, δέκα τὸν ἀριθμὸν ὄντα. [5] τὰ δ᾽ ἐπιτάγματα τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων ἐπὶ τὰ κέρατα μερίσας κυκλοῦν παρήγγειλε τοὺς πολεμίους, ἐπειδὰν συμβάλωσι. [6] μετὰ δὲ ταῦτα παρεκάλει τὰς δυνάμεις ἐπιπορευόμενος διὰ βραχέων τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς. καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας Ἑρμείᾳ καὶ Ζεύξιδι παρέδωκε, τὸ δὲ δεξιὸν αὐτὸς εἶχε. Μόλων δὲ δύσχρηστον μὲν ἐποιήσατο τὴν ἐξαγωγήν, [7] ταραχώδη δὲ καὶ τὴν ἔκταξιν διὰ τὴν ἐν τῇ νυκτὶ προγεγενημένην ἀλογίαν: [8] οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἐφ᾽ ἑκάτερον ἐμερίσατο κέρας, στοχαζόμενος τῆς τῶν ὑπεναντίων παρατάξεως, τοὺς δὲ θυρεαφόρους καὶ Γαλάτας καὶ καθόλου τὰ βαρέα τῶν ὅπλων εἰς τὸν μεταξὺ τόπον ἔθηκε τῶν ἱππέων. [9] ἔτι δὲ τοὺς τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ συλλήβδην τὸ τοιοῦτο γένος ἐκτὸς τῶν ἱππέων παρ᾽ ἑκάτερα παρενέβαλε, [10] τὰ δὲ δρεπανηφόρα τῶν ἁρμάτων προεβάλετο τῆς δυνάμεως ἐν διαστάσει. [11] καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας Νεολάῳ παρέδωκε τἀδελφῷ, τὸ δὲ
  [1] δεξιὸν αὐτὸς εἶχε. μετὰ δὲ ταῦτα ποιησαμένων τῶν δυνάμεων τὴν ἐπαγωγήν, τὸ μὲν δεξιὸν κέρας τοῦ Μόλωνος διετήρησε τὴν πίστιν καὶ συνέβαλε τοῖς περὶ τὸν Ζεῦξιν ἐρρωμένως, τὸ δ᾽ εὐώνυμον ἅμα τῷ συνιὸν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν τῷ βασιλεῖ μετεβάλετο πρὸς τοὺς πολεμίους: [2] οὗ γενομένου συνέβη τοὺς μὲν περὶ τὸν Μόλωνα διατραπῆναι, τοὺς δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιρρωσθῆναι διπλασίως. [3] ὁ δὲ Μόλων συννοήσας τὸ γεγονὸς καὶ πανταχόθεν ἤδη κυκλούμενος, λαβὼν πρὸ ὀφθαλμῶν τὰς ἐσομένας περὶ αὑτὸν αἰκίας, ἐὰν ὑποχείριος γένηται καὶ ζωγρίᾳ ληφθῇ, προσήνεγκε τὰς χεῖρας ἑαυτῷ. [4] παραπλησίως δὲ καὶ πάντες οἱ κοινωνήσαντες τῆς ἐπιβολῆς, φυγόντες εἰς τοὺς οἰκείους ἕκαστοι τόπους, τὴν αὐτὴν ἐποιήσαντο τοῦ βίου καταστροφήν. [5] ὁ δὲ Νεόλαος, ἀποφυγὼν ἐκ τῆς μάχης καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Περσίδα πρὸς Ἀλέξανδρον τὸν τοῦ Μόλωνος ἀδελφόν, τὴν μὲν μητέρα καὶ τὰ τοῦ Μόλωνος τέκνα κατέσφαξε, μετὰ δὲ τὸν τούτων θάνατον ἐπικατέσφαξεν αὑτόν, πείσας τὸ παραπλήσιον ποιῆσαι καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς διαρπάσας τὴν παρεμβολὴν τῶν πολεμίων, τὸ μὲν σῶμα τοῦ Μόλωνος ἀνασταυρῶσαι προσέταξε κατὰ τὸν ἐπιφανέστατον τόπον τῆς Μηδίας. [7] ὃ καὶ παραχρῆμα συνετέλεσαν οἱ πρὸς τούτοις τεταγμένοι: διακομίσαντες γὰρ εἰς τὴν Καλλωνῖτιν πρὸς αὐταῖς ἀνεσταύρωσαν ταῖς εἰς τὸν Ζάγρον ἀναβολαῖς: [8] μετὰ ταῦτα δὲ ταῖς δυνάμεσιν ἐπιτιμήσας διὰ πλειόνων καὶ δοὺς δεξιὰν συνέστησε τοὺς ἀποκομιοῦντας αὐτοὺς εἰς Μηδίαν καὶ καταστησομένους τὰ κατὰ τὴν χώραν. [9] αὐτὸς δὲ καταβὰς εἰς Σελεύκειαν καθίστατο τὰ κατὰ τὰς πέριξ σατραπείας, ἡμέρως χρώμενος πᾶσι καὶ νουνεχῶς. [10] Ἑρμείας δὲ τηρῶν τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν ἐπέφερε μὲν αἰτίας τοῖς ἐν τῇ Σελευκείᾳ καὶ χιλίοις ἐζημίου ταλάντοις τὴν πόλιν, ἐφυγάδευε δὲ τοὺς καλουμένους Ἀδειγάνας, ἀκρωτηριάζων δὲ καὶ φονεύων καὶ στρεβλῶν πολλοὺς διέφθειρε τῶν Σελευκέων. [11] ἃ μόλις βασιλεύς, τὰ μὲν πείθων τὸν Ἑρμείαν, ἃ δὲ καὶ κατὰ τὴν αὑτοῦ γνώμην χειρίζων, τέλος ἐπράϋνε καὶ κατέστησε τὴν πόλιν, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα τάλαντα μόνον ἐπιτίμιον αὐτοὺς πραξάμενος τῆς ἀγνοίας. [12] ταῦτα δὲ διοικήσας Διογένην μὲν στρατηγὸν ἀπέλιπε Μηδίας, Ἀπολλόδωρον δὲ τῆς Σουσιανῆς: Τύχωνα δὲ τὸν ἀρχιγραμματέα τῆς δυνάμεως στρατηγὸν ἐπὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν τόπους ἐξαπέστειλε. [13]
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Μόλωνος ἀπόστασιν καὶ τὸ διὰ ταῦτα γενόμενον κίνημα περὶ τὰς ἄνω σατραπείας τοιαύτης ἔτυχε διορθώσεως καὶ καταστάσεως. ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπαρθεὶς τῷ γεγονότι προτερήματι, καὶ βουλόμενος ἀναταθῆναι καὶ καταπλήξασθαι τοὺς ὑπερκειμένους ταῖς ἑαυτοῦ σατραπείαις καὶ συνοροῦντας δυνάστας τῶν βαρβάρων, ἵνα μήτε συγχορηγεῖν μήτε συμπολεμεῖν τολμῶσι τοῖς ἀποστάταις αὐτοῦ γινομένοις, ἐπεβάλετο στρατεύειν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ πρῶτον ἐπὶ τὸν Ἀρταβαζάνην, [2] ὃς ἐδόκει βαρύτατος εἶναι καὶ πρακτικώτατος τῶν δυναστῶν, δεσπόζειν δὲ καὶ τῶν Σατραπείων καλουμένων καὶ τῶν τούτοις συντερμονούντων ἐθνῶν. [3] Ἑρμείας δὲ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἐδεδίει μὲν τὴν εἰς τοὺς ἄνω τόπους στρατείαν διὰ τὸν κίνδυνον, ὠρέγετο δὲ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τῆς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον στρατείας: [4] οὐ μὴν ἀλλὰ προσπεσόντος υἱὸν γεγονέναι τῷ βασιλεῖ, νομίσας καὶ παθεῖν ἄν τι τὸν Ἀντίοχον ἐν τοῖς ἄνω τόποις ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ παραδοῦναι καιροὺς αὑτῷ πρὸς ἐπαναίρεσιν, συγκατέθετο τῇ στρατείᾳ, [5] πεπεισμένος, ἐὰν ἐπανέληται τὸν Ἀντίοχον, ἐπιτροπεύων τοῦ παιδίου κύριος ἔσεσθαι τῆς ἀρχῆς αὐτός. [6] κριθέντων δὲ τούτων ὑπερβαλόντες τὸν Ζάγρον ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἀρταβαζάνου χώραν, [7] ἣ παράκειται μὲν τῇ Μηδίᾳ, διειργούσης αὐτὴν τῆς ἀνὰ μέσον κειμένης ὀρεινῆς, ὑπέρκειται δ᾽ αὐτῆς τινὰ μέρη τοῦ Πόντου κατὰ τοὺς ὑπὲρ τὸν Φᾶσιν τόπους, συνάπτει δὲ πρὸς τὴν Ὑρκανίαν θάλατταν, [8] ἔχει δὲ πλῆθος ἀνδρῶν ἀλκίμων καὶ μᾶλλον ἱππέων, αὐτάρκης δὲ καὶ ταῖς λοιπαῖς ἐστι ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς. [9] ταύτην δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Περσῶν ἔτι διατηρεῖσθαι, παροραθείσης αὐτῆς ἐν τοῖς κατ᾽ Ἀλέξανδρον καιροῖς. [10] ὁ δ᾽ Ἀρταβαζάνης, καταπλαγεὶς τὴν ἔφοδον τοῦ βασιλέως, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἡλικίαν, τελέως γὰρ ἤδη γηραιὸς ἦν, εἴξας τοῖς παροῦσιν ἐποιήσατο συνθήκας εὐδοκουμένας Ἀντιόχῳ.
  [1] τούτων δὲ κυρωθέντων Ἀπολλοφάνης ὁ ἰατρός, ἀγαπώμενος ὑπὸ τοῦ βασιλέως διαφερόντως, θεωρῶν τὸν Ἑρμείαν οὐκέτι φέροντα κατὰ σχῆμα τὴν ἐξουσίαν, ἠγωνία μὲν καὶ περὶ τοῦ βασιλέως, τὸ δὲ πλεῖον ὑπώπτευε καὶ κατάφοβος ἦν ὑπὲρ τῶν καθ᾽ αὑτόν. [2] διὸ λαβὼν καιρὸν προσφέρει τῷ βασιλεῖ λόγον, παρακαλῶν μὴ ῥᾳθυμεῖν μηδ᾽ ἀνυπονόητον εἶναι τῆς Ἑρμείου τόλμης, μηδ᾽ ἕως τούτου περιμεῖναι μέχρις ἂν οὗ τοῖς ὁμοίοις τἀδελφῷ παλαίῃ συμπτώμασιν. [3] ἀπέχειν δ᾽ οὐ μακρὰν αὐτὸν ἔφη τοῦ κινδύνου: διὸ προσέχειν ἠξίου καὶ βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν αὑτῷ τε καὶ τοῖς φίλοις. [4] τοῦ δ᾽ Ἀντιόχου πρὸς αὐτὸν ἀνθομολογησαμένου διότι καὶ δυσαρεστεῖ καὶ φοβεῖται τὸν Ἑρμείαν, ἐκείνῳ δὲ μεγάλην χάριν ἔχειν φήσαντος ἐπὶ τῷ κηδεμονικῶς τετολμηκέναι περὶ τούτων εἰπεῖν πρὸς αὐτόν, [5] ὁ μὲν Ἀπολλοφάνης εὐθαρσὴς ἐγένετο τῷ δοκεῖν μὴ διεψεῦσθαι τῆς αἱρέσεως καὶ διαλήψεως τῆς τοῦ βασιλέως, [6] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος ἠξίου τὸν Ἀπολλοφάνην συνεπιλαβέσθαι μὴ μόνον τοῖς λόγοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις τῆς αὑτοῦ τε καὶ τῶν φίλων σωτηρίας. [7] τοῦ δὲ πρὸς πᾶν ἑτοίμως ἔχειν φήσαντος, συμφρονήσαντες μετὰ ταῦτα καὶ προβαλόμενοι σκῆψιν ὡς σκοτωμάτων τινῶν ἐπιπεπτωκότων τῷ βασιλεῖ, τὴν μὲν θεραπείαν ἀπέλυσαν ἐπί τινας ἡμέρας καὶ τοὺς εἰθισμένους παρευτακτεῖν, [8] πρὸς δὲ τοὺς φίλους ἔλαβον ἐξουσίαν οἷς βούλοιντο κατ᾽ ἰδίαν χρηματίζειν διὰ τὴν τῆς ἐπισκέψεως πρόφασιν. [9] ἐν ᾧ καιρῷ κατασκευασάμενοι τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν πρᾶξιν, πάντων ἑτοίμως αὐτοῖς συνυπακουόντων διὰ τὸ πρὸς τὸν Ἑρμείαν μῖσος, ἐγίνοντο πρὸς τὸ συντελεῖν τὴν ἐπιβολήν. [10] φασκόντων δὲ δεῖν τῶν ἰατρῶν ἅμα τῷ φωτὶ ποιεῖσθαι τοὺς περιπάτους ὑπὸ τὸ ψῦχος τὸν Ἀντίοχον, ὁ μὲν Ἑρμείας ἧκε πρὸς τὸν ταχθέντα καιρόν, ἅμα δὲ τούτῳ καὶ τῶν φίλων οἱ συνειδότες τὴν πρᾶξιν, [11] οἱ δὲ λοιποὶ καθυστέρουν διὰ τὸ πολὺ παρηλλάχθαι τὴν ἔξοδον τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν εἰθισμένον καιρόν. [12] διόπερ ἀποσπάσαντες αὐτὸν ἀπὸ τῆς στρατοπεδείας εἴς τινα τόπον ἔρημον, κἄπειτα μικρὸν ἀπονεύσαντος τοῦ βασιλέως ὡς ἐπί τι τῶν ἀναγκαίων, ἐξεκέντησαν. [13] Ἑρμείας μὲν οὖν τούτῳ τῷ τρόπῳ μετήλλαξε τὸν βίον, οὐδεμίαν ὑποσχὼν τιμωρίαν ἀξίαν τῶν αὑτῷ πεπραγμένων: [14] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀπολυθεὶς φόβου καὶ δυσχρηστίας πολλῆς ἐπανῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπ᾽ οἴκου, πάντων τῶν κατὰ τὴν χώραν ἀποδεχομένων τάς τε πράξεις αὐτοῦ καὶ τὰς ἐπιβολάς, καὶ μάλιστα κατὰ τὴν δίοδον ἐπισημαινομένων τὴν Ἑρμείου μετάστασιν. [15] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ κατὰ τὴν Ἀπάμειαν αἱ μὲν γυναῖκες τὴν γυναῖκα τὴν Ἑρμείου κατέλευσαν, οἱ δὲ παῖδες τοὺς υἱεῖς.
  [1] Ἀντίοχος δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν οἰκείαν, καὶ διαφεὶς τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν, διεπέμπετο πρὸς τὸν Ἀχαιόν, [2] ἐγκαλῶν καὶ διαμαρτυρόμενος πρῶτον μὲν ἐπὶ τῷ τετολμηκέναι διάδημα περιθέσθαι καὶ βασιλέα χρηματίζειν, δεύτερον δὲ προλέγων ὡς οὐ λανθάνει κοινοπραγῶν Πτολεμαίῳ καὶ καθόλου πλείω τοῦ δέοντος κινούμενος. [3] ὁ γὰρ Ἀχαιός, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐπὶ τὸν Ἀρταβαζάνην ὁ βασιλεὺς ἐστράτευε, πεισθεὶς καὶ παθεῖν ἄν τι τὸν Ἀντίοχον, καὶ μὴ παθόντος ἐλπίσας διὰ τὸ μῆκος [4] τῆς ἀποστάσεως φθάσειν ἐμβαλὼν εἰς Συρίαν καὶ συνεργοῖς χρησάμενος Κυρρησταῖς τοῖς ἀποστάταις γεγονόσι τοῦ βασιλέως ταχέως ἂν κρατῆσαι τῶν κατὰ τὴν βασιλείαν πραγμάτων, ὥρμησε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἐκ Λυδίας. [5] παραγενόμενος δ᾽ εἰς Λαοδίκειαν τὴν ἐν Φρυγίᾳ διάδημά τε περιέθετο καὶ βασιλεὺς τότε πρῶτον ἐτόλμησε χρηματίζειν καὶ γράφειν πρὸς τὰς πόλεις; Γαρσυήριδος αὐτὸν τοῦ φυγάδος εἰς τοῦτο τὸ μέρος μάλιστα προτρεψαμένου. προάγοντος δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς αὐτοῦ, [6] καὶ σχεδὸν ἤδη περὶ Λυκαονίαν ὄντος, αἱ δυνάμεις ἐστασίασαν, δυσαρεστούμεναι τῷ δοκεῖν γίνεσθαι τὴν στρατείαν ἐπὶ τὸν κατὰ φύσιν αὐτῶν ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχοντα βασιλέα. [7] διόπερ Ἀχαιὸς συνεὶς τὴν ἐν αὐτοῖς διατροπὴν τῆς μὲν προκειμένης ἐπιβολῆς ἀπέστη, βουλόμενος δὲ πεισθῆναι τὰς δυνάμεις ὡς οὐδ᾽ ἐξ ἀρχῆς ἐπεβάλετο στρατεύειν εἰς Συρίαν, ἐπιστρέψας πορθεῖ τὴν Πισιδικήν, [8] καὶ πολλὰς ὠφελείας παρασκευάσας τῷ στρατοπέδῳ, πάντας εὔνους αὑτῷ καὶ πεπιστευκότας ἔχων ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν.
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς σαφῶς ἕκαστα τούτων ἐπεγνωκώς, πρὸς μὲν τὸν Ἀχαιὸν διεπέμπετο συνεχῶς ἀνατεινόμενος, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, πρὸς δὲ ταῖς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον παρασκευαῖς ὅλος καὶ πᾶς ἦν. [2] διὸ καὶ συναθροίσας εἰς Ἀπάμειαν τὰς δυνάμεις ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν, ἀνέδωκε τοῖς φίλοις διαβούλιον πῶς χρηστέον ἐστὶ ταῖς εἰς Κοίλην Συρίαν εἰσβολαῖς. [3] πολλῶν δ᾽ εἰς τοῦτο τὸ μέρος ῥηθέντων καὶ περὶ τῶν τόπων καὶ περὶ παρασκευῆς καὶ περὶ τῆς κατὰ τὴν ναυτικὴν δύναμιν συνεργείας, Ἀπολλοφάνης, ὑπὲρ οὗ καὶ πρότερον εἴπαμεν, τὸ γένος ὢν Σελευκεύς, ἐπέτεμε πάσας τὰς προειρημένας γνώμας: [4] ἔφη γὰρ εὔηθες εἶναι τὸ Κοίλης μὲν Συρίας ἐπιθυμεῖν καὶ στρατεύειν ἐπὶ ταύτην, Σελεύκειαν δὲ περιορᾶν ὑπὸ Πτολεμαίου κρατουμένην, ἀρχηγέτιν οὖσαν καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἑστίαν ὑπάρχουσαν τῆς αὑτῶν δυναστείας. [5] ἣν χωρὶς τῆς αἰσχύνης, ἣν περιποιεῖ νῦν τῇ βασιλείᾳ φρουρουμένη διὰ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ βασιλέων, καὶ πρὸς πραγμάτων λόγον μεγίστας ἔχειν καὶ καλλίστας ἀφορμάς. [6] κρατουμένην μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν μέγιστον ἐμπόδιον εἶναι πρὸς πάσας αὐτοῖς τὰς ἐπιβολάς: [7] οὗ γὰρ ἂν ἐπινοήσωσιν ἀεὶ προβαίνειν, οὐκ ἐλάττονος δεῖσθαι προνοίας καὶ φυλακῆς αὐτοῖς τοὺς οἰκείους τόπους διὰ τὸν ἀπὸ ταύτης φόβον τῆς ἐπὶ τοὺς πολεμίους παρασκευῆς. [8] κρατηθεῖσάν γε μὴν οὐ μόνον ἔφη δύνασθαι βεβαίως τηρεῖν τὴν οἰκείαν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς ἄλλας ἐπινοίας καὶ προθέσεις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν μεγάλα δύνασθαι συνεργεῖν διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου. [9] πεισθέντων δὲ πάντων τοῖς λεγομένοις, ἔδοξε ταύτην πρώτην ἐξαιρεῖν τὴν πόλιν: [10] συνέβαινε γὰρ Σελεύκειαν ἔτι τότε κατέχεσθαι φρουραῖς ὑπὸ τῶν ἐξ Αἰγύπτου βασιλέων ἐκ τῶν κατὰ τὸν Εὐεργέτην ἐπικληθέντα Πτολεμαῖον καιρῶν, [11] ἐν οἷς ἐκεῖνος διὰ τὰ Βερενίκης συμπτώματα καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνης ὀργὴν στρατεύσας εἰς τοὺς κατὰ Συρίαν τόπους ἐγκρατὴς ἐγένετο ταύτης τῆς πόλεως.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ Ἀντίοχος κριθέντων τούτων Διογνήτῳ μὲν τῷ ναυάρχῳ παρήγγειλε πλεῖν ὡς ἐπὶ τῆς Σελευκείας, αὐτὸς δ᾽ ἐκ τῆς Ἀπαμείας ὁρμήσας μετὰ τῆς στρατιᾶς, καὶ περὶ πέντε σταδίους ἀποσχὼν τῆς πόλεως, προσεστρατοπέδευσε κατὰ τὸν ἱππόδρομον. [2] Θεόδοτον δὲ τὸν ἡμιόλιον ἐξαπέστειλε μετὰ τῆς ἁρμοζούσης δυνάμεως ἐπὶ τοὺς κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπους, καταληψόμενον τὰ στενὰ καὶ προκαθησόμενον ἅμα τῶν αὑτοῦ πραγμάτων. [3] τὴν δὲ τῆς Σελευκείας θέσιν καὶ τὴν τῶν πέριξ τόπων ἰδιότητα τοιαύτην ἔχειν τὴν φύσιν συμβαίνει. [4] κειμένης γὰρ αὐτῆς ἐπὶ θαλάττῃ μεταξὺ Κιλικίας καὶ Φοινίκης, ὄρος ἐπίκειται παμμέγεθες, ὃ καλοῦσι Κορυφαῖον: [5] ᾧ πρὸς μὲν τὴν ἀφ᾽ ἑσπέρας πλευρὰν προσκλύζει τὸ καταλῆγον τοῦ πελάγους τοῦ μεταξὺ κειμένου Κύπρου καὶ Φοινίκης, τοῖς δ᾽ ἀπὸ τῆς ἠοῦς μέρεσιν ὑπέρκειται τῆς Ἀντιοχέων καὶ Σελευκέων χώρας. [6] ἐν δὲ τοῖς πρὸς μεσημβρίαν αὐτοῦ κλίμασι τὴν Σελεύκειαν συμβαίνει κεῖσθαι, διεζευγμένην φάραγγι κοίλῃ καὶ δυσβάτῳ, καθήκουσαν μὲν καὶ περικλωμένην ὡς ἐπὶ θάλατταν, κατὰ δὲ τὰ πλεῖστα μέρη κρημνοῖς καὶ πέτραις ἀπορρῶξι περιεχομένην. [7] ὑπὸ δὲ τὴν ἐπὶ θάλατταν αὐτῆς νεύουσαν πλευρὰν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις τά τ᾽ ἐμπόρια καὶ τὸ προάστειον κεῖται, διαφερόντως τετειχισμένον. [8] παραπλησίως δὲ καὶ τὸ σύμπαν τῆς πόλεως κύτος τείχεσι πολυτελέσιν ἠσφάλισται, κεκόσμηται δὲ καὶ ναοῖς καὶ ταῖς τῶν οἰκοδομημάτων κατασκευαῖς ἐκπρεπῶς. [9] πρόσβασιν δὲ μίαν ἔχει κατὰ τὴν ἀπὸ θαλάττης πλευρὰν κλιμακωτὴν καὶ χειροποίητον, ἐγκλίμασι καὶ σκαιώμασι πυκνοῖς καὶ συνεχέσι διειλημμένην. [10] ὁ δὲ καλούμενος Ὀρόντης ποταμὸς οὐ μακρὰν αὐτῆς ποιεῖται τὰς ἐκβολάς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ ῥεύματος λαμβάνων ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον τόπων, καὶ διανύσας τὸ καλούμενον Ἀμύκης πεδίον, ἐπ᾽ αὐτὴν ἱκνεῖται τὴν Ἀντιόχειαν, [11] δι᾽ ἧς φερόμενος καὶ πάσας ὑποδεχόμενος τὰς ἀνθρωπείας λύμας διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος, τέλος οὐ μακρὰν τῆς Σελευκείας ποιεῖται τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸ προειρημένον πέλαγος.
  [1] Ἀντίοχος δὲ τὸ μὲν πρῶτον διεπέμπετο πρὸς τοὺς ἐπιστάτας τῆς πόλεως, προτείνων χρήματα καὶ πλῆθος ἐλπίδων, ἐφ᾽ ᾧ παραλαβεῖν ἄνευ κινδύνου τὴν Σελεύκειαν: [2] ἀδυνατῶν δὲ πείθειν τοὺς ἐπὶ τῶν ὅλων ἐφεστῶτας ἔφθειρέ τινας τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, οἷς πιστεύσας ἡτοίμαζε τὴν δύναμιν, ὡς κατὰ μὲν τὸν ἀπὸ θαλάττης τόπον τοῖς ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ ποιησόμενος τὰς προσβολάς, κατὰ δὲ τὸν ἀπὸ τῆς ἠπείρου τοῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου. [3] διελὼν οὖν εἰς τρία μέρη τὴν δύναμιν, καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, καὶ δωρεὰς μεγάλας καὶ στεφάνους ἐπ᾽ ἀνδραγαθίᾳ καὶ τοῖς ἰδιώταις καὶ τοῖς ἡγεμόσι προκηρύξας, [4] Ζεύξιδι μὲν καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ παρέδωκε τοὺς κατὰ τὴν ἐπ᾽ Ἀντιόχειαν φέρουσαν πύλην τόπους, Ἑρμογένει δὲ τοὺς κατὰ τὸ Διοσκούριον, Ἄρδυϊ δὲ καὶ Διογνήτῳ τὰς κατὰ τὸ νεώριον καὶ τὸ προάστειον ἐπέτρεψε προσβολάς, [5] διὰ τὸ πρὸς τοὺς ἔνδοθεν αὐτῷ τοιαύτας τινὰς γεγονέναι συνθήκας ὡς ἐὰν κρατήσῃ τοῦ προαστείου μετὰ βίας, οὕτως ἐγχειρισθησομένης αὐτῷ καὶ τῆς πόλεως. [6] ἀποδοθέντος δὲ τοῦ συνθήματος πάντες ἅμα καὶ πανταχόθεν ἐνεργὸν ἐποιοῦντο καὶ βίαιον τὴν προσβολήν: τολμηρότατα μέντοι προσέβαλον οἱ περὶ τὸν Ἄρδυν καὶ Διόγνητον, [7] διὰ τὸ τοὺς μὲν ἄλλους τόπους, εἰ μὴ τετραποδητὶ τρόπον τινὰ προσπλεκόμενοι βιάζοιντο, τήν γε διὰ τῶν κλιμάκων προσβολὴν μὴ προσίεσθαι παράπαν, τὰ δὲ νεώρια καὶ τὸ προάστειον ἐπιδέχεσθαι τὴν προσφορὰν καὶ στάσιν καὶ πρόσθεσιν τῶν κλιμάκων ἀσφαλῶς. [8] διὸ τῶν μὲν ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ τοῖς νεωρίοις, τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄρδυν τοῖς προαστείοις προσηρεικότων τὰς κλίμακας καὶ βιαζομένων εὐρώστως, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως οὐ δυναμένων τούτοις βοηθεῖν, διὰ τὸ κατὰ πάντα τόπον περιεστάναι τὸ δεινόν, ταχέως συνέβη τὸ προάστειον ὑποχείριον γενέσθαι τοῖς περὶ τὸν Ἄρδυν. [9] οὗ κρατηθέντος εὐθέως οἱ διεφθαρμένοι τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, προστρέχοντες πρὸς τὸν Λεόντιον τὸν ἐπὶ τῶν ὅλων, ἐκπέμπειν ᾤοντο δεῖν καὶ τίθεσθαι τὰ πρὸς Ἀντίοχον πρὶν ἢ κατὰ κράτος ἁλῶναι τὴν πόλιν. [10] ὁ δὲ Λεόντιος, ἀγνοῶν μὲν τὴν διαφθορὰν τῶν ἡγεμόνων, καταπεπληγμένος δὲ τὴν διατροπὴν αὐτῶν, ἐξέπεμψε τοὺς θησομένους τὰς πίστεις ὑπὲρ τῆς τῶν ἐν τῇ πόλει πάντων ἀσφα
  [1] λείας πρὸς τὸν Ἀντίοχον. ὁ δὲ βασιλεὺς δεξάμενος τὴν ἔντευξιν συνεχώρησε δώσειν τοῖς ἐλευθέροις τὴν ἀσφάλειαν: οὗτοι δ᾽ ἦσαν εἰς ἑξακισχιλίους. [2] παραλαβὼν δὲ τὴν πόλιν οὐ μόνον ἐφείσατο τῶν ἐλευθέρων, ἀλλὰ καὶ τοὺς πεφευγότας τῶν Σελευκέων καταγαγὼν τήν τε πολιτείαν αὐτοῖς ἀπέδωκε καὶ τὰς οὐσίας: ἠσφαλίσατο δὲ φυλακαῖς τόν τε λιμένα καὶ τὴν ἄκραν.
  [1] ἔτι δὲ περὶ ταῦτα διατρίβοντος αὐτοῦ, [3] προσπεσόντων παρὰ Θεοδότου γραμμάτων, ἐν οἷς αὐτὸν ἐκάλει κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζων τὰ κατὰ Κοίλην Συρίαν, πολλῆς ἀπορίας ἦν καὶ δυσχρηστίας πλήρης ὑπὲρ τοῦ τί πρακτέον καὶ πῶς χρηστέον ἐστὶ τοῖς προσαγγελλομένοις. [4] ὁ δὲ Θεόδοτος, ὢν τὸ γένος Αἰτωλὸς καὶ μεγάλας παρεσχημένος τῇ Πτολεμαίου βασιλείᾳ χρείας, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐπὶ δὲ τούτοις οὐχ οἷον χάριτος ἠξιωμένος, ἀλλὰ καὶ τῷ βίῳ κεκινδυνευκὼς καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀντίοχος ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ Μόλωνα στρατείαν, [5] τότε κατεγνωκὼς τοῦ βασιλέως καὶ διηπιστηκὼς τοῖς περὶ τὴν αὐλήν, καταλαβόμενος διὰ μὲν αὑτοῦ Πτολεμαΐδα, διὰ δὲ Παναιτώλου Τύρον, ἐκάλει τὸν Ἀντίοχον μετὰ σπουδῆς. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ τὰς ἐπὶ τὸν Ἀχαιὸν ἐπιβολὰς ὑπερθέμενος καὶ τἄλλα πάντα πάρεργα ποιησάμενος ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως, ποιούμενος τὴν πορείαν ᾗ καὶ πρόσθεν. [7] διελθὼν δὲ τὸν ἐπικαλούμενον αὐλῶνα Μαρσύαν, κατεστρατοπέδευσε περὶ τὰ στενὰ τὰ κατὰ Γέρρα πρὸς τῇ μεταξὺ κειμένῃ λίμνῃ. [8] πυνθανόμενος δὲ Νικόλαον τὸν παρὰ Πτολεμαίου στρατηγὸν προσκαθῆσθαι τῇ Πτολεμαΐδι πολιορκοῦντα τὸν Θεόδοτον, τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων ἀπέλειπε, προστάξας τοῖς ἡγουμένοις πολιορκεῖν τοὺς Βρόχους, τὸ κείμενον ἐπὶ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρόδου χωρίον, αὐτὸς δὲ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν προῆγε, βουλόμενος λῦσαι τὴν πολιορκίαν. [9] ὁ δὲ Νικόλαος πρότερον ἤδη πεπυσμένος τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν, αὐτὸς μὲν ἀνεχώρησε, τοὺς δὲ περὶ Λαγόραν τὸν Κρῆτα καὶ Δορυμένην τὸν Αἰτωλὸν ἐξαπέστειλε προκαταληψομένους τὰ στενὰ τὰ περὶ Βηρυτόν: [10] οἷς προσβαλὼν ὁ βασιλεὺς ἐξ ἐφόδου καὶ τρεψάμενος ἐπεστρατοπέδευσε τοῖς στενοῖς. προσδεξάμενος δὲ καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἐνταῦθα, καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα ταῖς προκειμέναις ἐπιβολαῖς, μετὰ ταῦτα προήγαγε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, εὐθαρσὴς καὶ μετέωρος ὢν πρὸς τὰς ὑπογραφομένας ἐλπίδας. [2] ἀπαντησάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Θεόδοτον καὶ Παναίτωλον αὐτῷ καὶ τῶν ἅμα τούτοις φίλων, ἀποδεξάμενος τούτους φιλανθρώπως παρέλαβε τήν τε Τύρον καὶ Πτολεμαΐδα καὶ τὰς ἐν ταύταις παρασκευάς, ἐν αἷς ἦν καὶ πλοῖα τετταράκοντα: [3] τούτων κατάφρακτα μὲν εἴκοσι διαφέροντα ταῖς κατασκευαῖς, ἐν οἷς οὐδὲν ἔλαττον ἦν τετρήρους, τὰ δὲ λοιπὰ τριήρεις καὶ δίκροτα καὶ κέλητες. ταῦτα μὲν οὖν Διογνήτῳ παρέδωκε τῷ ναυάρχῳ: [4] προσπεσόντος δ᾽ αὐτῷ τὸν μὲν Πτολεμαῖον εἰς Μέμφιν ἐξεληλυθέναι, τὰς δὲ δυνάμεις ἡθροῖσθαι πάσας εἰς Πηλούσιον καὶ τάς τε διώρυχας ἀναστομοῦν καὶ τὰ πότιμα τῶν ὑδάτων ἐμφράττειν, [5] τῆς μὲν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον ἐπιβολῆς ἀπέστη, τὰς δὲ πόλεις ἐπιπορευόμενος ἐπειρᾶτο τὰς μὲν βίᾳ, τὰς δὲ πειθοῖ, πρὸς αὑτὸν ἐπάγεσθαι. [6] τῶν δὲ πόλεων αἱ μὲν ἐλαφραὶ καταπεπληγμέναι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ προσετίθεντο: αἱ δὲ πιστεύουσαι ταῖς παρασκευαῖς καὶ ταῖς ὀχυρότησι τῶν τόπων ὑπέμενον: ἃς ἠναγκάζετο προσκαθεζόμενος πολιορκεῖν καὶ κατατρίβειν τοὺς χρόνους. [7]
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Πτολεμαῖον τοῦ μὲν ἐκ χειρὸς βοηθεῖν τοῖς σφετέροις πράγμασιν, ὅπερ ἦν καθῆκον, οὕτως παρεσπονδημένοι προφανῶς, οὐδ᾽ ἐπιβολὴν εἶχον διὰ τὴν ἀδυναμίαν: [8] ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ αὐτοῖς ὠλιγώρητο πάντα τὰ κατὰ τὰς πολεμικὰς παρασκευάς. λοιπὸν δὲ συνεδρεύσαντες οἱ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ Σωσίβιον, οἱ τότε προεστῶτες τῆς βασιλείας, ἐκ τῶν ἐνδεχομένων τὸ δυνατὸν ἔλαβον πρὸς τὸ παρόν. [2] ἐβουλεύσαντο γὰρ γίνεσθαι μὲν περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ διαπρεσβευόμενοι κατεκλύειν τὸν Ἀντίοχον, συνεργοῦντες κατὰ τὴν ἔμφασιν τῇ προϋπαρχούσῃ περὶ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ Πτολεμαίου διαλήψει: [3] αὕτη δ᾽ ἦν ὡς πολεμεῖν μὲν οὐκ ἂν τολμήσαντος, διὰ λόγου δὲ καὶ τῶν φίλων διδάξοντος καὶ πείσοντος αὐτὸν ἀποστῆναι τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπων. [4] κριθέντων δὲ τούτων οἱ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ Σωσίβιον ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ταχθέντες ἐξέπεμπον ἐπιμελῶς τὰς πρεσβείας πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [5] ἅμα δὲ διαπεμψάμενοι πρός τε Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κυζικηνούς, σὺν δὲ τούτοις Αἰτωλούς, ἐπεσπάσαντο πρεσβείας ἐπὶ τὰς διαλύσεις. [6] αἳ καὶ παραγενόμεναι μεγάλας αὐτοῖς ἔδοσαν ἀφορμάς, διαπρεσβευόμεναι πρὸς ἀμφοτέρους τοὺς βασιλεῖς, εἰς τὸ λαβεῖν ἀναστροφὴν καὶ χρόνον πρὸς τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς. [7] ταύταις τε δὴ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐχρημάτιζον ἐν τῇ Μέμφει προκαθήμενοι, παραπλησίως δὲ καὶ τὰς παρὰ τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀπεδέχοντο, φιλανθρώπως ποιούμενοι τὰς ἀπαντήσεις. [8] ἀνεκαλοῦντο δὲ καὶ συνήθροιζον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοὺς μισθοφόρους τοὺς ἐν ταῖς ἔξω πόλεσιν ὑπ᾽ αὐτῶν μισθοδοτουμένους. [9] ἐξαπέστελλον δὲ καὶ ξενολόγους καὶ παρεσκεύαζον τοῖς προϋπάρχουσι καὶ τοῖς παραγινομένοις τὰς σιταρχίας. [10] ὡσαύτως δὲ καὶ περὶ τὴν λοιπὴν ἐγίνοντο παρασκευήν, ἀνὰ μέρος καὶ συνεχῶς διατρέχοντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἵνα μηδὲν ἐλλίπῃ τῶν χορηγιῶν πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς. [11] τὴν δὲ περὶ τὰ ὅπλα κατασκευὴν καὶ τὴν τῶν ἀνδρῶν ἐκλογὴν καὶ διαίρεσιν Ἐχεκράτει τῷ Θετταλῷ καὶ Φοξίδᾳ τῷ Μελιταιεῖ παρέδοσαν, [12] ἅμα δὲ τούτοις Εὐρυλόχῳ τῷ Μάγνητι καὶ Σωκράτει τῷ Βοιωτίῳ: σὺν οἷς ἦν καὶ Κνωπίας Ἀλλαριώτης. [13] εὐκαιρότατα γὰρ δὴ τούτων ἐπελάβοντο τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες ἔτι Δημητρίῳ καὶ Ἀντιγόνῳ συστρατευόμενοι κατὰ ποσὸν ἔννοιαν εἶχον τῆς ἀληθείας καὶ καθόλου τῆς ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείας. [14] οὗτοι δὲ παραλαβόντες τὸ πλῆθος ἐνδεχομένως ἐχείριζον καὶ στρατιωτικῶς.
  [1] πρῶτον μὲν γὰρ κατὰ γένη καὶ καθ᾽ ἡλικίαν διελόντες ἀνέδοσαν ἑκάστοις τοὺς ἐπιτηδείους καθοπλισμούς, ὀλιγωρήσαντες τῶν πρότερον αὐτοῖς ὑπαρχόντων: [2] μετὰ δὲ ταῦτα συνέταξαν οἰκείως πρὸς τὴν παροῦσαν χρείαν, λύσαντες τὰ συστήματα καὶ τὰς ἐκ τῶν πρότερον ὀψωνιασμῶν καταγραφάς: [3] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐγύμναζον, συνήθεις ἑκάστους ποιοῦντες οὐ μόνον τοῖς παραγγέλμασιν, ἀλλὰ καὶ ταῖς οἰκείαις τῶν καθοπλισμῶν κινήσεσιν. [4] ἐποιοῦντο δὲ καὶ συναγωγὰς ἐπὶ τῶν ὅπλων καὶ παρακλήσεις, ἐν αἷς μεγίστην παρείχοντο χρείαν Ἀνδρόμαχος Ἀσπένδιος καὶ Πολυκράτης Ἀργεῖος, [5] προσφάτως μὲν ἐκ τῆς Ἑλλάδος διαβεβηκότες, συνήθεις δ᾽ ἀκμὴν ὄντες ταῖς Ἑλληνικαῖς ὁρμαῖς καὶ ταῖς ἑκάστων ἐπινοίαις, πρὸς δὲ τούτοις ἐπιφανεῖς ὑπάρχοντες ταῖς τε πατρίσι καὶ τοῖς βίοις, [6] Πολυκράτης δὲ καὶ μᾶλλον διά τε τὴν τῆς οἰκίας ἀρχαιότητα καὶ διὰ τὴν Μνασιάδου τοῦ πατρὸς δόξαν ἐκ τῆς ἀθλήσεως. [7] οἳ καὶ κατ᾽ ἰδίαν καὶ κοινῇ παρακαλοῦντες ὁρμὴν καὶ προθυμίαν ἐνειργάσαντο τοῖς ἀνθρώποις πρὸς τὸν μέλλοντα κίν
  [1] δυνον. εἶχον δὲ καὶ τὰς ἡγεμονίας ἕκαστοι τῶν προειρημένων ἀνδρῶν οἰκείας ταῖς ἰδίαις ἐμπειρίαις. [2] Εὐρύλοχος μὲν γὰρ ὁ Μάγνης ἡγεῖτο σχεδὸν ἀνδρῶν τρισχιλίων τοῦ καλουμένου παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν ἀγήματος, Σωκράτης δ᾽ ὁ Βοιώτιος πελταστὰς ὑφ᾽ αὑτὸν εἶχε δισχιλίους. [3] ὁ δ᾽ Ἀχαιὸς Φοξίδας καὶ Πτολεμαῖος ὁ Θρασέου, σὺν δὲ τούτοις Ἀνδρόμαχος [ὁ] Ἀσπένδιος, συνεγύμναζον μὲν ἐπὶ ταὐτὸ τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς μισθοφόρους Ἕλληνας, [4] ἡγοῦντο δὲ τῆς μὲν φάλαγγος Ἀνδρόμαχος καὶ Πτολεμαῖος, τῶν δὲ μισθοφόρων Φοξίδας, οὔσης τῆς μὲν φάλαγγος εἰς δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, τῶν δὲ μισθοφόρων εἰς ὀκτακισχιλίους. [5] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς τοὺς μὲν περὶ τὴν αὐλήν, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, Πολυκράτης παρεσκεύαζε καὶ τοὺς ἀπὸ Λιβύης, ἔτι δὲ καὶ τοὺς ἐγχωρίους: καὶ τούτων αὐτὸς ἡγεῖτο πάντων, περὶ τρισχιλίους ὄντων τὸν ἀριθμόν. [6] τούς γε μὴν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος καὶ πᾶν τὸ τῶν μισθοφόρων ἱππέων πλῆθος Ἐχεκράτης ὁ Θετταλὸς διαφερόντως ἀσκήσας, ὄντας εἰς δισχιλίους, μεγίστην ἐπ᾽ αὐτοῦ τοῦ κινδύνου παρέσχετο χρείαν. [7] οὐδενὸς δ᾽ ἧττον ἔσπευδε περὶ τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένους Κνωπίας Ἀλλαριώτης, ἔχων τοὺς μὲν πάντας Κρῆτας εἰς τρισχιλίους, αὐτῶν δὲ τούτων χιλίους Νεόκρητας, ἐφ᾽ ὧν ἐτετάχει Φίλωνα τὸν Κνώσιον. [8] καθώπλισαν δὲ καὶ Λίβυας τρισχιλίους εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον, ἐφ᾽ ὧν ἦν Ἀμμώνιος ὁ Βαρκαῖος. [9] τὸ δὲ τῶν Αἰγυπτίων πλῆθος ἦν μὲν εἰς δισμυρίους φαλαγγίτας, ὑπετάττετο δὲ Σωσιβίῳ. [10] συνήχθη δὲ καὶ Θρᾳκῶν καὶ Γαλατῶν πλῆθος, ἐκ μὲν τῶν κατοίκων καὶ τῶν ἐπιγόνων εἰς τετρακισχιλίους, οἱ δὲ προσφάτως ἐπισυναχθέντες ἦσαν εἰς δισχιλίους, ὧν ἡγεῖτο Διονύσιος ὁ Θρᾷξ. [11]
  [1] ἡ μὲν οὖν Πτολεμαίῳ παρασκευαζομένη δύναμις τῷ τε πλήθει καὶ ταῖς διαφοραῖς τοσαύτη καὶ τοιαύτη τις ἦν. Ἀντίοχος δὲ συνεσταμένος πολιορκίαν περὶ τὴν καλουμένην πόλιν Δῶρα, καὶ περαίνειν οὐδὲν δυνάμενος διά τε τὴν ὀχυρότητα τοῦ τόπου καὶ τὰς τῶν περὶ τὸν Νικόλαον παραβοηθείας, [2] συνάπτοντος ἤδη τοῦ χειμῶνος, συνεχώρησε ταῖς παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πρεσβείαις ἀνοχάς τε ποιήσασθαι τετραμήνους καὶ περὶ τῶν ὅλων εἰς πάντα συγκαταβήσεσθαι τὰ φιλάνθρωπα. [3] ταῦτα δ᾽ ἔπραττε πλεῖστον μὲν ἀπέχων τῆς ἀληθείας, σπεύδων δὲ μὴ πολὺν χρόνον ἀποσπᾶσθαι τῶν οἰκείων τόπων, ἀλλ᾽ ἐν τῇ Σελευκείᾳ ποιήσασθαι τὴν τῶν δυνάμεων παραχειμασίαν διὰ τὸ προφανῶς τὸν Ἀχαιὸν ἐπιβουλεύειν μὲν τοῖς σφετέροις πράγμασι, συνεργεῖν δὲ τοῖς περὶ τὸν Πτολεμαῖον ὁμολογουμένως. [4] τούτων δὲ συγχωρηθέντων Ἀντίοχος τοὺς μὲν πρεσβευτὰς ἐξέπεμψε, παραγγείλας διασαφεῖν αὐτῷ τὴν ταχίστην τὰ δόξαντα τοῖς περὶ τὸν Πτολεμαῖον καὶ συνάπτειν εἰς Σελεύκειαν: [5] ἀπολιπὼν δὲ φυλακὰς τὰς ἁρμοζούσας ἐν τοῖς τόποις, καὶ παραδοὺς Θεοδότῳ τὴν τῶν ὅλων ἐπιμέλειαν, ἐπανῆλθε: καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Σελεύκειαν διαφῆκε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη τοῦ μὲν γυμνάζειν τοὺς ὄχλους ὠλιγώρει, πεπεισμένος οὐ προσδεήσεσθαι τὰ πράγματα μάχης διὰ τὸ τινῶν μὲν μερῶν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης ἤδη κυριεύειν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐλπίζειν ἐξ ἑκόντων καὶ διὰ λόγου παραλήψεσθαι, [7] μὴ τολμώντων τὸ παράπαν τῶν περὶ τὸν Πτολεμαῖον εἰς τὸν περὶ τῶν ὅλων συγκαταβαίνειν κίνδυνον. [8] ταύτην δὲ συνέβαινε τὴν διάληψιν καὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἔχειν διὰ τὸ τὰς ἐντεύξεις αὐτοῖς τὸν Σωσίβιον ἐν τῇ Μέμφει προκαθήμενον φιλανθρώπους ποιεῖσθαι, [9] τῶν δὲ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν παρασκευῶν μηδέποτε τοὺς διαπεμπομένους πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἐᾶν αὐτόπτας γενέσθαι.
  [1] πλὴν καὶ τότε τῶν πρέσβεων ἀφικομένων οἱ μὲν περὶ τὸν Σωσίβιον ἕτοιμοι πρὸς πᾶν, [2] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος μεγίστην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς τὸ καθάπαξ καὶ τοῖς ὅπλοις καὶ τοῖς δικαίοις ἐπὶ τῶν ἐντεύξεων καταπεριεῖναι τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας. [3] ᾗ καὶ παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν εἰς τὴν Σελεύκειαν, καὶ συγκαταβαινόντων εἰς τοὺς κατὰ μέρος ὑπὲρ τῆς διαλύσεως λόγους κατὰ τὰς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Σωσίβιον ἐντολάς, [4] ὁ μὲν βασιλεὺς τὸ μὲν ἄρτι γεγονὸς ἀτύχημα καὶ προφανὲς ἀδίκημα περὶ τῆς ἐνεστώσης καταλήψεως τῶν περὶ Κοίλην Συρίαν τόπων οὐ δεινὸν ἐνόμιζε κατὰ τὰς δικαιολογίας, [5] τὸ δὲ πλεῖστον οὐδ᾽ ἐν ἀδικήματι, κατηριθμεῖτο τὴν πρᾶξιν, ὡς καθηκόντων αὐτῷ τινων ἀντιπεποιημένος, [6] τὴν δὲ πρώτην Ἀντιγόνου τοῦ Μονοφθάλμου κατάληψιν καὶ τὴν Σελεύκου δυναστείαν τῶν τόπων τούτων ἐκείνας ἔφη κυριωτάτας εἶναι καὶ δικαιοτάτας κτήσεις, καθ᾽ ἃς αὐτοῖς, οὐ Πτολεμαίῳ, καθήκειν τὰ κατὰ Κοίλην Συρίαν: [7] καὶ γὰρ Πτολεμαῖον διαπολεμῆσαι πρὸς Ἀντίγονον οὐχ αὑτῷ, Σελεύκῳ δὲ συγκατασκευάζοντα τὴν ἀρχὴν τῶν τόπων τούτων. [8] μάλιστα δὲ τὸ κοινὸν ἐπιέζει πάντων τῶν βασιλέων συγχώρημα, καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀντίγονον νικήσαντες, καὶ βουλευόμενοι κατὰ προαίρεσιν ὁμόσε πάντες, Κάσσανδρος, Λυσίμαχος, Σέλευκος, ἔκριναν Σελεύκου τὴν ὅλην Συρίαν ὑπάρχειν. [9] οἱ δὲ παρὰ τοῦ Πτολεμαίου τἀναντία τούτων ἐπειρῶντο συνιστάνειν: τό τε γὰρ παρὸν ηὖξον ἀδίκημα καὶ δεινὸν ἐποίουν τὸ γεγονός, εἰς παρασπόνδημα τὴν Θεοδότου προδοσίαν καὶ τὴν ἔφοδον ἀνάγοντες τὴν Ἀντιόχου, [10] προεφέροντο δὲ καὶ τὰς ἐπὶ Πτολεμαίου τοῦ Λάγου κτήσεις, φάσκοντες ἐπὶ τούτῳ συμπολεμῆσαι Σελεύκῳ Πτολεμαῖον, ἐφ᾽ ᾧ τὴν μὲν ὅλης τῆς Ἀσίας ἀρχὴν Σελεύκῳ περιθεῖναι, τὰ δὲ κατὰ Κοίλην Συρίαν αὑτῷ κατακτήσασθαι καὶ Φοινίκην. [11] ἐλέγετο μὲν οὖν ταῦτα καὶ παραπλήσια τούτοις πλεονάκις ὑπ᾽ ἀμφοτέρων κατὰ τὰς διαπρεσβείας καὶ τὰς ἐντεύξεις, ἐπετελεῖτο δὲ τὸ παράπαν οὐδέν, ἅτε τῆς δικαιολογίας γινομένης διὰ τῶν κοινῶν φίλων, μεταξὺ δὲ μηδενὸς ὑπάρχοντος τοῦ δυνησομένου παρακατασχεῖν καὶ κωλῦσαι τὴν τοῦ δοκοῦντος ἀδικεῖν ὁρμήν. [12] μάλιστα δὲ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἀμφοτέροις τὰ περὶ τὸν Ἀχαιόν: Πτολεμαῖος μὲν γὰρ ἐσπούδαζε περιλαβεῖν ταῖς συνθήκαις αὐτόν, [13] Ἀντίοχος δὲ καθάπαξ οὐδὲ λόγον ἠνείχετο περὶ τούτων, δεινὸν ἡγούμενος τὸ καὶ τολμᾶν τὸν Πτολεμαῖον περιστέλλειν τοὺς ἀποστάτας καὶ μνήμην ποιεῖσθαι περί τινος τῶν τοιούτων.
  [1] διόπερ ἐπεὶ πρεσβεύοντες μὲν ἅλις εἶχον ἀμφότεροι, πέρας δ᾽ οὐδὲν ἐγίνετο περὶ τὰς συνθήκας, συνῆπτε δὲ τὰ τῆς ἐαρινῆς ὥρας, Ἀντίοχος μὲν συνῆγε τὰς δυνάμεις, ὡς εἰσβαλῶν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ καταστρεψόμενος τὰ καταλειπόμενα μέρη τῶν ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ πραγμάτων, [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Πτολεμαῖον ὁλοσχερέστερον ἐπιτρέψαντες τῷ Νικολάῳ χορηγίας τε παρεῖχον εἰς τοὺς κατὰ Γάζαν τόπους δαψιλεῖς καὶ δυνάμεις ἐξέπεμπον πεζικὰς καὶ ναυτικάς. [3] ὧν προσγενομένων εὐθαρσῶς ὁ Νικόλαος εἰς τὸν πόλεμον ἐνέβαινε, πρὸς πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἑτοίμως αὐτῷ συνεργοῦντος Περιγένους τοῦ ναυάρχου: [4] τοῦτον γὰρ ἐπὶ τῶν ναυτικῶν δυνάμεων ἐξαπέστειλαν οἱ περὶ τὸν Πτολεμαῖον, ἔχοντα καταφράκτους μὲν ναῦς τριάκοντα, φορτηγοὺς δὲ πλείους τῶν τετρακοσίων. [5] Νικόλαος δὲ τὸ μὲν γένος ὑπῆρχεν Αἰτωλός, τριβὴν δὲ καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς οὐδενὸς εἶχεν ἐλάττω τῶν παρὰ Πτολεμαίῳ στρατευομένων. [6] προκαταλαβόμενος δὲ μέρει μέν τινι τὰ κατὰ Πλάτανον στενά, τῇ δὲ λοιπῇ δυνάμει, μεθ᾽ ἧς αὐτὸς ἦν, τὰ περὶ Πορφυρεῶνα πόλιν, ταύτῃ παρεφύλαττε τὴν εἰσβολὴν τοῦ βασιλέως, ὁμοῦ συνορμούσης αὐτῷ καὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως. [7] Ἀντίοχος δὲ παρελθὼν εἰς Μάραθον, καὶ παραγενομένων πρὸς αὐτὸν Ἀραδίων ὑπὲρ συμμαχίας, οὐ μόνον προσεδέξατο τὴν συμμαχίαν, ἀλλὰ καὶ τὴν διαφορὰν τὴν προϋπάρχουσαν αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους κατέπαυσε, διαλύσας τοὺς ἐν τῇ νήσῳ πρὸς τοὺς τὴν ἤπειρον κατοικοῦντας τῶν Ἀραδίων. [8] μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενος τὴν εἰσβολὴν κατὰ τὸ καλούμενον Θεοῦ πρόσωπον ἧκε πρὸς Βηρυτόν, Βότρυν μὲν ἐν τῇ παρόδῳ καταλαβόμενος, Τριήρη δὲ καὶ Κάλαμον ἐμπρήσας. [9] ἐντεῦθεν δὲ Νίκαρχον μὲν καὶ Θεόδοτον προαπέστειλε, συντάξας προκαταλαβέσθαι τὰς δυσχωρίας περὶ τὸν Λύκον καλούμενον ποταμόν: αὐτὸς δὲ τὴν δύναμιν ἀναλαβὼν προῆλθε καὶ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Δαμούραν ποταμόν, συμπαραπλέοντος ἅμα καὶ Διογνήτου τοῦ ναυάρχου. [10] παραλαβὼν δὲ πάλιν ἐντεῦθεν τούς τε περὶ τὸν Θεόδοτον καὶ Νίκαρχον τοὺς ἐκ τῆς δυνάμεως εὐζώνους, ὥρμησε κατασκεψόμενος τὰς προκατεχομένας ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Νικόλαον δυσχωρίας. [11] συνθεωρήσας δὲ τὰς τῶν τόπων ἰδιότητας, τότε μὲν ἀνεχώρησε πρὸς τὴν παρεμβολήν, κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν, καταλιπὼν αὐτοῦ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων καὶ Νίκαρχον ἐπὶ τούτων, προῆγε μετὰ τῆς λοιπῆς δυ
  [1] νάμεως ἐπὶ τὴν προκειμένην χρείαν. τῆς δὲ κατὰ τὸν Λίβανον παρωρείας κατὰ τοὺς τόπους τούτους συγκλειούσης τὴν παραλίαν εἰς στενὸν καὶ βραχὺν τόπον, συμβαίνει καὶ τοῦτον αὐτὸν ῥάχει δυσβάτῳ καὶ τραχείᾳ διεζῶσθαι, στενὴν δὲ καὶ δυσχερῆ παρ᾽ αὐτὴν τὴν θάλατταν ἀπολειπούσῃ πάροδον. [2] ἐφ᾽ ᾗ τότε Νικόλαος παρεμβεβληκώς, καὶ τοὺς μὲν τῷ τῶν ἀνδρῶν πλήθει προκατειληφὼς τόπους, τοὺς δὲ ταῖς χειροποιήτοις κατασκευαῖς διησφαλισμένος, ῥᾳδίως ἐπέπειστο κωλύσειν τῆς εἰσόδου τὸν Ἀντίοχον. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς διελὼν εἰς τρία μέρη τὴν δύναμιν τὸ μὲν ἓν Θεοδότῳ παρέδωκε, προστάξας συμπλέκεσθαι καὶ βιάζεσθαι παρ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν τοῦ Λιβάνου, [4] τὸ δ᾽ ἕτερον Μενεδήμῳ, διὰ πλειόνων ἐντειλάμενος κατὰ μέσην πειράζειν τὴν ῥάχιν: [5] τὸ δὲ τρίτον πρὸς θάλατταν ἀπένειμε, Διοκλέα τὸν στρατηγὸν τῆς Παραποταμίας ἡγεμόνα συστήσας. [6] αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς θεραπείας εἶχε τὸν μέσον τόπον, πάντα βουλόμενος ἐποπτεύειν καὶ παντὶ τῷ δεομένῳ παραβοηθεῖν. [7] ἅμα δὲ τούτοις ἐξηρτυμένοι παρενέβαλον εἰς ναυμαχίαν οἱ περὶ τὸν Διόγνητον καὶ Περιγένην, συνάπτοντες κατὰ τὸ δυνατὸν τῇ γῇ καὶ πειρώμενοι ποιεῖν ὡς ἂν εἰ μίαν ἐπιφάνειαν τῆς πεζομαχίας καὶ ναυμαχίας. [8] πάντων δὲ ποιησαμένων ἀφ᾽ ἑνὸς σημείου καὶ παραγγέλματος ἑνὸς τὰς προσβολάς, ἡ μὲν ναυμαχία πάρισον εἶχε τὸν κίνδυνον διὰ τὸ καὶ τῷ πλήθει καὶ ταῖς παρασκευαῖς παραπλήσιον εἶναι τὸ παρ᾽ ἀμφοῖν ναυτικόν, [9] τῶν δὲ πεζῶν τὸ μὲν πρῶτον ἐπεκράτουν οἱ τοῦ Νικολάου, συγχρώμενοι ταῖς τῶν τόπων ὀχυρότησι, ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὸν Θεόδοτον ἐκβιασαμένων τοὺς ἐπὶ τῇ παρωρείᾳ, κἄπειτα ποιουμένων ἐξ ὑπερδεξίου τὴν ἔφοδον, τραπέντες οἱ περὶ τὸν Νικόλαον ἔφευγον προτροπάδην ἅπαντες. [10] κατὰ δὲ τὴν φυγὴν ἔπεσον μὲν αὐτῶν εἰς δισχιλίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἑάλωσαν οὐκ ἐλάττους τούτων: οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἀπεχώρησαν ἐπὶ Σιδῶνος. [11] ὁ δὲ Περιγένης, ἐπικυδέστερος ὢν ταῖς ἐλπίσι κατὰ τὴν ναυμαχίαν, συνθεωρήσας τὸ κατὰ τοὺς πεζοὺς ἐλάττωμα καὶ διατραπείς, ἀσφαλῶς ἐποιήσατο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τοὺς αὐτοὺς τόπους.
  [1] Ἀντίοχος δὲ τὴν δύναμιν ἀναλαβὼν ἧκε καὶ κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῇ Σιδῶνι. [2] τὸ μὲν οὖν καταπειράζειν τῆς πόλεως ἀπέγνω διὰ τὴν προϋπάρχουσαν αὐτόθι δαψίλειαν τῆς χορηγίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐνοικούντων καὶ συμπεφευγότων ἀνδρῶν: [3] ἀναλαβὼν δὲ τὴν δύναμιν αὐτὸς μὲν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Φιλοτερίας, Διογνήτῳ δὲ συνέταξε τῷ ναυάρχῳ πάλιν ἔχοντι τὰς ναῦς ἀποπλεῖν εἰς Τύρον. [4] ἡ δὲ Φιλοτερία κεῖται παρ᾽ αὐτὴν τὴν λίμνην, εἰς ἣν ὁ καλούμενος Ἰορδάνης ποταμὸς εἰσβάλλων ἐξίησι πάλιν εἰς τὰ πεδία τὰ περὶ τὴν Σκυθῶν πόλιν προσαγορευομένην. [5] γενόμενος δὲ καθ᾽ ὁμολογίαν ἐγκρατὴς ἀμφοτέρων τῶν προειρημένων πόλεων, εὐθαρσῶς ἔσχε πρὸς τὰς μελλούσας ἐπιβολὰς διὰ τὸ τὴν ὑποτεταγμένην χώραν ταῖς πόλεσι ταύταις ῥᾳδίως δύνασθαι παντὶ τῷ στρατοπέδῳ χορηγεῖν καὶ δαψιλῆ παρασκευάζειν τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν. [6] ἀσφαλισάμενος δὲ φρουραῖς ταύτας ὑπερέβαλε τὴν ὀρεινὴν καὶ παρῆν ἐπ᾽ Ἀταβύριον, ὃ κεῖται μὲν ἐπὶ λόφου μαστοειδοῦς, τὴν δὲ πρόσβασιν ἔχει πλεῖον ἢ πεντεκαίδεκα σταδίων. [7] χρησάμενος δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐνέδρᾳ καὶ στρατηγήματι κατέσχε τὴν πόλιν: [8] προκαλεσάμενος γὰρ εἰς ἀκροβολισμὸν τοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ συγκαταβιβάσας ἐπὶ πολὺ τοὺς προκινδυνεύοντας, κἄπειτα πάλιν ἐκ μεταβολῆς τῶν φευγόντων καὶ διαναστάσεως τῶν ἐγκαθημένων συμβαλών, πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, [9] τέλος δ᾽ ἐπακολουθήσας καὶ προκαταπληξάμενος ἐξ ἐφόδου παρέλαβε καὶ ταύτην τὴν πόλιν. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Κεραίας, εἷς τῶν: ὑπὸ Πτολεμαῖον ταττομένων ὑπάρχων, ἀπέστη πρὸς αὐτόν: ᾧ χρησάμενος μεγαλοπρεπῶς πολλοὺς ἐμετεώρισε τῶν παρὰ τοῖς ἐναντίοις ἡγεμόνων: [11] Ἱππόλοχος γοῦν ὁ Θετταλὸς οὐ μετὰ πολὺ τετρακοσίους ἱππεῖς ἧκεν ἔχων πρὸς αὐτὸν τῶν ὑπὸ Πτολεμαῖον ταττομένων. [12] ἀσφαλισάμενος δὲ καὶ τὸ Ἀταβύριον ἀνέζευξε, καὶ προάγων παρέλαβε Πέλλαν καὶ
  [1] Καμοῦν καὶ Γεφροῦν. τοιαύτης δὲ γενομένης τῆς εὐροίας, οἱ τὴν παρακειμένην Ἀραβίαν κατοικοῦντες, παρακαλέσαντες σφᾶς αὐτούς, ὁμοθυμαδὸν αὐτῷ προσέθεντο πάντες. [2] προσλαβὼν δὲ καὶ τὴν παρὰ τούτων ἐλπίδα καὶ χορηγίαν προῆγε, καὶ κατασχὼν *** εἰς τὴν Γαλᾶτιν *** γίνεται *** Ἀβίλων καὶ τῶν εἰς αὐτὰ παραβεβοηθηκότων, ὧν ἡγεῖτο Νικίας, ἀναγκαῖος ὢν καὶ συγγενὴς Μεννέου. [3] καταλειπομένων δ᾽ ἔτι τῶν Γαδάρων, ἃ δοκεῖ τῶν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους ὀχυρότητι διαφέρειν, προσστρατοπεδεύσας αὐτοῖς καὶ συστησάμενος ἔργα ταχέως κατεπλήξατο καὶ παρέλαβε τὴν πόλιν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα πυνθανόμενος εἰς τὰ Ῥαββατάμανα τῆς Ἀραβίας καὶ πλείους ἡθροισμένους τῶν πολεμίων πορθεῖν καὶ κατατρέχειν τὴν τῶν προσκεχωρηκότων Ἀράβων αὐτῷ χώραν, πάντ᾽ ἐν ἐλάττονι θέμενος ὥρμησε καὶ προσεστρατοπέδευσε τοῖς βουνοῖς, ἐφ᾽ ὧν κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πόλιν. [5] περιελθὼν δὲ καὶ συνθεασάμενος τὸν λόφον κατὰ δύο τόπους μόνον ἔχοντα πρόσοδον, ταύτῃ προσέβαινε καὶ κατὰ τούτους συνίστατο τοὺς τόπους τὰς τῶν μηχανημάτων κατασκευάς. [6] ἀποδοὺς δὲ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἔργων τῶν μὲν Νικάρχῳ, τῶν δὲ Θεοδότῳ, τὸ λοιπὸν αὐτὸς ἤδη κοινὸν αὑτὸν παρεσκεύαζε κατὰ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἐπίσκεψιν τῆς ἑκατέρου περὶ ταῦτα φιλοτιμίας. [7] πολλὴν δὲ ποιουμένων σπουδὴν τῶν περὶ τὸν Θεόδοτον καὶ Νίκαρχον, καὶ συνεχῶς ἁμιλλωμένων πρὸς ἀλλήλους περὶ τοῦ πότερος αὐτῶν φθάσει καταβαλὼν τὸ προκείμενον τῶν ἔργων τεῖχος, ταχέως συνέβη καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν ἑκάτερον πεσεῖν τὸ μέρος. [8] οὗ συμβάντος ἐποιοῦντο καὶ νύκτωρ μὲν καὶ μεθ᾽ ἡμέραν προσβολὰς καὶ πᾶσαν προσέφερον βίαν, οὐδένα παραλείποντες καιρόν. [9] συνεχῶς δὲ καταπειράζοντες τῆς πόλεως οὐ μὴν ἤνυον τῆς ἐπιβολῆς οὐδὲν διὰ τὸ πλῆθος τῶν εἰς τὴν πόλιν συνδεδραμηκότων ἀνδρῶν, ἕως οὗ τῶν αἰχμαλώτων τινὸς ὑποδείξαντος τὸν ὑπόνομον, δι᾽ οὗ κατέβαινον ἐπὶ τὴν ὑδρείαν οἱ πολιορκούμενοι, τοῦτον ἀναρρήξαντες ἐνέφραξαν ὕλῃ καὶ λίθοις καὶ παντὶ τῷ τοιούτῳ γένει. [10] τότε δὲ συνείξαντες οἱ κατὰ τὴν πόλιν διὰ τὴν ἀνυδρίαν παρέδοσαν αὑτούς. [11] οὗ γενομένου κυριεύσας τῶν Ῥαββαταμάνων ἐπὶ μὲν τούτων ἀπέλιπε Νίκαρχον μετὰ φυλακῆς τῆς ἁρμοζούσης: Ἱππόλοχον δὲ καὶ Κεραίαν τοὺς ἀποστάντας μετὰ πεζῶν πεντακισχιλίων ἐξαποστείλας ἐπὶ τοὺς κατὰ Σαμάρειαν τόπους, καὶ συντάξας προκαθῆσθαι καὶ πᾶσι τὴν ἀσφάλειαν προκατασκευάζειν τοῖς ὑπ᾽ αὐτὸν ταττομένοις, [12] ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ὡς ἐπὶ Πτολεμαΐδος, ἐκεῖ ποιεῖσθαι διεγνωκὼς τὴν παραχειμασίαν.
  [1] κατὰ δὲ τὴν αὐτὴν θερείαν Πεδνηλισσεῖς, πολιορκούμενοι καὶ κινδυνεύοντες ὑπὸ Σελγέων, διεπέμψαντο περὶ βοηθείας πρὸς Ἀχαιόν. [2] τοῦ δ᾽ ἀσμένως ὑπακούσαντος, οὗτοι μὲν εὐθαρσῶς ὑπέμενον τὴν πολιορκίαν, προσανέχοντες ταῖς ἐλπίσι τῆς βοηθείας, [3] ὁ δ᾽ Ἀχαιός, προχειρισάμενος Γαρσύηριν μετὰ πεζῶν ἑξακισχιλίων, ἱππέων δὲ πεντακοσίων, ἐξαπέστειλε σπουδῇ παραβοηθήσοντα τοῖς Πεδνηλισσεῦσιν. [4] οἱ δὲ Σελγεῖς, συνέντες τὴν παρουσίαν τῆς βοηθείας, προκατελάβοντο τὰ στενὰ τὰ περὶ τὴν καλουμένην Κλίμακα τῷ πλείονι μέρει τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως, καὶ τὴν μὲν εἰσβολὴν τὴν ἐπὶ Σάπορδα κατεῖχον, τὰς δὲ διόδους καὶ προσβάσεις πάσας ἔφθειρον. [5] ὁ δὲ Γαρσύηρις, ἐμβαλὼν εἰς τὴν Μιλυάδα καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τὴν καλουμένην Κρητῶν πόλιν, ἐπεὶ συνῄσθετο προκατεχομένων τῶν τόπων ἀδύνατον οὖσαν τὴν εἰς τοὔμπροσθεν πορείαν, ἐπινοεῖ τινα δόλον τοιοῦτον. [6] ἀναζεύξας ἦγε πάλιν εἰς τοὐπίσω τὴν πορείαν, ὡς ἀπεγνωκὼς τὴν βοήθειαν διὰ τὸ προκατέχεσθαι τοὺς τόπους. οἱ δὲ Σελγεῖς προχείρως πιστεύσαντες, [7] ὡς ἀπεγνωκότος βοηθεῖν Γαρσυήριδος, οἱ μὲν εἰς τὸ στρατόπεδον ἀπεχώρησαν, οἱ δ᾽ εἰς τὴν πόλιν διὰ τὸ κατεπείγειν τὴν τοῦ σίτου κομιδήν. [8] ὁ δὲ Γαρσύηρις, ἐξ ἐπιστροφῆς ἐνεργὸν ποιησάμενος τὴν πορείαν, ἧκε πρὸς τὰς ὑπερβολάς. καταλαβὼν δ᾽ ἐρήμους, ταύτας μὲν ἠσφαλίσατο φυλακαῖς, Φάϋλλον ἐπὶ πάντων ἐπιστήσας, [9] αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς στρατιᾶς εἰς Πέργην κατάρας ἐντεῦθεν ἐποιεῖτο τὰς διαπρεσβείας πρός τε τοὺς ἄλλους τοὺς τὴν Πισιδικὴν κατοικοῦντας καὶ πρὸς τὴν Παμφυλίαν, [10] ὑποδεικνύων μὲν τὸ τῶν Σελγέων βάρος, παρακαλῶν δὲ πάντας πρὸς τὴν Ἀχαιοῦ συμμαχίαν καὶ πρὸς τὴν βοήθειαν τοῖς
  [1] Πεδνηλισσεῦσιν. οἱ δὲ Σελγεῖς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, στρατηγὸν ἐξαποστείλαντες μετὰ δυνάμεως, ἤλπισαν καταπληξάμενοι ταῖς τῶν τόπων ἐμπειρίαις ἐκβαλεῖν τὸν Φάϋλλον ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων. [2] οὐ καθικόμενοι δὲ τῆς προθέσεως, ἀλλὰ πολλοὺς ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν ἐν ταῖς προσβολαῖς, ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος ἀπέστησαν, τῇ δὲ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ἔργοις οὐχ ἧττον, ἀλλὰ μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ προσεκαρτέρουν. [3] τοῖς δὲ περὶ Γαρσύηριν Ἐτεννεῖς μὲν οἱ τῆς Πισιδικῆς τὴν ὑπὲρ Σίδης ὀρεινὴν κατοικοῦντες, ὀκτακισχιλίους ὁπλίτας ἔπεμψαν, Ἀσπένδιοι δὲ τοὺς ἡμίσεις: [4] Σιδῆται δὲ τὰ μὲν στοχαζόμενοι τῆς πρὸς Ἀντίοχον εὐνοίας, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὸ πρὸς Ἀσπενδίους μῖσος, οὐ μετέσχον τῆς βοηθείας. [5] ὁ δὲ Γαρσύηρις ἀναλαβὼν τάς τε τῶν βεβοηθηκότων καὶ τὰς ἰδίας δυνάμεις ἧκε πρὸς τὴν Πεδνηλισσόν, πεπεισμένος ἐξ ἐφόδου λύσειν τὴν πολιορκίαν: οὐ καταπληττομένων δὲ τῶν Σελγέων, λαβὼν σύμμετρον ἀπόστημα κατεστρατοπέδευσε. [6] τῶν δὲ Πεδνηλισσέων πιεζομένων ὑπὸ τῆς ἐνδείας, ὁ Γαρσύηρις σπεύδων ποιεῖν τὰ δυνατά, δισχιλίους ἑτοιμάσας ἄνδρας καὶ δοὺς ἑκάστῳ μέδιμνον πυρῶν, νυκτὸς εἰς τὴν Πεδνηλισσὸν εἰσέπεμπε. [7] τῶν δὲ Σελγέων συνέντων τὸ γινόμενον καὶ παραβοηθησάντων, συνέβη τῶν μὲν ἀνδρῶν τῶν εἰσφερόντων κατακοπῆναι τοὺς πλείστους, τοῦ δὲ σίτου παντὸς κυριεῦσαι τοὺς Σελγεῖς. [8] οἷς ἐπαρθέντες ἐνεχείρησαν οὐ μόνον τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς περὶ τὸν Γαρσύηριν πολιορκεῖν: ἔχουσι γὰρ δή τι τολμηρὸν ἀεὶ καὶ παράβολον ἐν τοῖς πολεμίοις οἱ Σελγεῖς. [9] δι᾽ ἃ καὶ τότε καταλιπόντες φυλακὴν τὴν ἀναγκαίαν τοῦ χάρακος, τοῖς λοιποῖς περιστάντες κατὰ πλείους τόπους ἅμα προσέβαλον εὐθαρσῶς τῇ τῶν ὑπεναντίων παρεμβολῇ. [10] πανταχόθεν δὲ τοῦ κινδύνου παραδόξως περιεστῶτος, κατὰ δέ τινας τόπους καὶ τοῦ χάρακος ἤδη διασπωμένου, θεωρῶν ὁ Γαρσύηρις τὸ συμβαῖνον καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τῶν ὅλων, ἐξέπεμψε τοὺς ἱππεῖς κατά τινα τόπον ἀφυλακτούμενον: [11] οὓς νομίσαντες οἱ Σελγεῖς καταπεπληγμένους καὶ δεδιότας τὸ μέλλον ἀποχωρήσειν οὐ προσέσχον, ἀλλ᾽ ἁπλῶς ὠλιγώρησαν. [12] οἱ δὲ περιιππεύσαντες καὶ γενόμενοι κατὰ νώτου τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλον, καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. [13] οὗ συμβαίνοντος ἀναθαρρήσαντες οἱ τοῦ Γαρσυήριδος πεζοί, καίπερ ἤδη τετραμμένοι, πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἠμύνοντο τοὺς εἰσπίπτοντας: [14] ἐξ οὗ περιεχόμενοι πανταχόθεν οἱ Σελγεῖς τέλος εἰς φυγὴν ὥρμησαν. [15] ἅμα δὲ τούτοις οἱ Πεδνηλισσεῖς ἐπιθέμενοι τοὺς ἐν τῷ χάρακι καταλειφθέντας ἐξέβαλον. [16] γενομένης δὲ τῆς φυγῆς ἐπὶ πολὺν τόπον, ἔπεσον μὲν οὐκ ἐλάττους μυρίων, τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν σύμμαχοι πάντες εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δὲ Σελγεῖς διὰ τῆς ὀρεινῆς εἰς τὴν αὑτῶν πατρίδα κατέφυγον.
  [1] ὁ δὲ Γαρσύηρις ἀναζεύξας ἐκ ποδὸς εἵπετο τοῖς φεύγουσι, σπεύδων διελθεῖν τὰς δυσχωρίας καὶ συνεγγίσαι τῇ πόλει πρὶν ἢ στῆναι καὶ βουλεύσασθαί τι τοὺς πεφευγότας ὑπὲρ τῆς αὑτοῦ παρουσίας. [2] οὗτος μὲν οὖν ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς τὴν πόλιν: [3] οἱ δὲ Σελγεῖς δυσελπιστοῦντες μὲν ἐπὶ τοῖς συμμάχοις διὰ τὴν κοινὴν περιπέτειαν, ἐκπεπληγμένοι δὲ ταῖς ψυχαῖς διὰ τὸ γεγονὸς ἀτύχημα, περίφοβοι τελέως ἦσαν καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τῆς πατρίδος. [4] διὸ συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐβουλεύσαντο πρεσβευτὴν ἐκπέμπειν ἕνα τῶν πολιτῶν Λόγβασιν, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐπὶ πολὺ συνήθης καὶ ξένος Ἀντιόχου τοῦ μεταλλάξαντος τὸν βίον ἐπὶ Θρᾴκης, [5] δοθείσης δ᾽ ἐν παρακαταθήκῃ καὶ Λαοδίκης αὐτῷ τῆς Ἀχαιοῦ γενομένης γυναικός, ἐτετρόφει ταύτην ὡς θυγατέρα καὶ διαφερόντως ἐπεφιλοστοργήκει τὴν παρθένον. [6] δι᾽ ἃ νομίζοντες οἱ Σελγεῖς εὐφυέστατον ἔχειν πρεσβευτὴν πρὸς τὰ περιεστῶτα τοῦτον ἐξαπέστειλαν: [7] ὃς ποιησάμενος ἰδίᾳ τὴν ἔντευξιν πρὸς Γαρσύηριν, τοσοῦτο κατὰ τὴν προαίρεσιν ἀπέσχε τοῦ βοηθεῖν τῇ πατρίδι κατὰ τὸ δέον ὥστε τἀναντία παρεκάλει τὸν Γαρσύηριν σπουδῇ πέμπειν ἐπὶ τὸν Ἀχαιόν, ἀναδεχόμενος ἐγχειριεῖν αὐτοῖς τὴν πόλιν. [8] ὁ μὲν οὖν Γαρσύηρις, δεξάμενος ἑτοίμως τὴν ἐλπίδα, πρὸς μὲν τὸν Ἀχαιὸν ἐξέπεμψε τοὺς ἐπισπασομένους καὶ διασαφήσοντας περὶ τῶν ἐνεστώτων, [9] πρὸς δὲ τοὺς Σελγεῖς ἀνοχὰς ποιησάμενος εἷλκε τὸν χρόνον τῶν συνθηκῶν, αἰὲν ὑπὲρ τῶν κατὰ μέρος ἀντιλογίας καὶ σκήψεις εἰσφερόμενος χάριν τοῦ προσδέξασθαι μὲν τὸν Ἀχαιόν, δοῦναι δ᾽ ἀναστροφὴν τῷ Λογβάσει πρὸς τὰς ἐντεύξεις
  [1] καὶ παρασκευὰς τῆς ἐπιβολῆς. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον πλεονάκις συμπορευομένων πρὸς ἀλλήλους εἰς σύλλογον, ἐγίνετό τις συνήθεια τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, παρεισιόντων πρὸς τὰς σιταρχίας εἰς τὴν πόλιν. [2] ὃ δὴ καὶ πολλοῖς καὶ πολλάκις ἤδη παραίτιον γέγονε τῆς ἀπωλείας. καί μοι δοκεῖ πάντων τῶν ζῴων εὐπαραλογιστότατον ὑπάρχειν ἄνθρωπος, δοκοῦν εἶναι πανουργότατον. [3] πόσαι μὲν γὰρ παρεμβολαὶ καὶ φρούρια, πόσαι δὲ καὶ πηλίκαι πόλεις τούτῳ τῷ τρόπῳ παρεσπόνδηνται; [4] καὶ τούτων οὕτω συνεχῶς καὶ προφανῶς πολλοῖς ἤδη συμβεβηκότων οὐκ οἶδ᾽ ὅπως καινοί τινες αἰεὶ καὶ νέοι πρὸς τὰς τοιαύτας ἀπάτας πεφύκαμεν. [5] τούτου δ᾽ αἴτιόν ἐστιν ὅτι τὰς τῶν πρότερον ἐπταικότων ἐν ἑκάστοις περιπετείας οὐ ποιούμεθα προχείρους, ἀλλὰ σίτου μὲν καὶ χρημάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τειχῶν καὶ βελῶν κατασκευάς, μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας καὶ δαπάνης ἑτοιμαζόμεθα πρὸς τὰ παράδοξα τῶν συμβαινόντων, [6] ὃ δ᾽ ἐστὶ ῥᾷστον μὲν τῶν ὄντων, μεγίστας δὲ παρέχεται χρείας ἐν τοῖς ἐπισφαλέσι καιροῖς, τούτου πάντες κατολιγωροῦμεν, καὶ ταῦτα δυνάμενοι μετ᾽ εὐσχήμονος ἀναπαύσεως ἅμα καὶ διαγωγῆς ἐκ τῆς ἱστορίας καὶ πολυπραγμοσύνης περιποιεῖσθαι τὴν τοιαύτην ἐμπειρίαν. [7] πλὴν ὁ μὲν Ἀχαιὸς ἧκε πρὸς τὸν καιρόν, οἱ δὲ Σελγεῖς συμμίξαντες αὐτῷ μεγάλας ἔσχον ἐλπίδας ὡς ὁλοσχεροῦς τινος τευξόμενοι φιλανθρωπίας. [8] ὁ δὲ Λόγβασις ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ κατὰ βραχὺ συνηθροικὼς εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρεισιόντων στρατιωτῶν, συνεβούλευε τοῖς πολίταις μὴ παρεῖναι τὸν καιρόν, [9] ἀλλὰ πράττειν βλέποντας εἰς τὴν ὑποδεικνυμένην φιλανθρωπίαν ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ, καὶ τέλος ἐπιθεῖναι ταῖς συνθήκαις πανδημεὶ βουλευσαμένους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [10] ταχὺ δὲ συναθροισθείσης τῆς ἐκκλησίας, οὗτοι μὲν ἐβουλεύοντο, καλέσαντες καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν φυλακείων ἅπαντας, ὡς τέλος ἐπιθή
  [1] σοντας τοῖς προκειμένοις: ὁ δὲ Λόγβασις ἀποδοὺς τὸ σύνθημα τοῦ καιροῦ τοῖς ὑπεναντίοις ἡτοίμαζε τοὺς ἡθροισμένους κατὰ τὴν οἰκίαν, διεσκευάζετο δὲ καὶ καθωπλίζετο μετὰ τῶν υἱῶν αὐτὸς ἅμα πρὸς τὸν κίνδυνον. [2] τῶν δὲ πολεμίων ὁ μὲν Ἀχαιὸς τοὺς [μὲν] ἡμίσεις ἔχων προέβαινε πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν, ὁ δὲ Γαρσύηρις τοὺς ὑπολειπομένους ἀναλαβὼν προῆγεν ὡς ἐπὶ τὸ Κεσβέδιον καλούμενον. τοῦτο δ᾽ ἐστὶ μὲν Διὸς ἱερόν, κεῖται δ᾽ εὐφυῶς κατὰ τῆς πόλεως: ἄκρας γὰρ λαμβάνει διάθεσιν. [3] συνθεασαμένου δέ τινος κατὰ τύχην αἰπόλου τὸ συμβαῖνον καὶ προσαγγείλαντος πρὸς τὴν ἐκκλησίαν, οἱ μὲν ἐπὶ τὸ Κεσβέδιον ὥρμων μετὰ σπουδῆς, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰ φυλακεῖα, τὸ δὲ πλῆθος ὑπὸ τὸν θυμὸν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Λογβάσιος. [4] καταφανοῦς δὲ τῆς πράξεως γενομένης, οἱ μὲν αὐτῶν ἐπὶ τὸ τέγος ἀναβάντες, οἱ δὲ ταῖς αὐλείοις βιασάμενοι, τόν τε Λόγβασιν καὶ τοὺς υἱούς, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πάντας αὐτοῦ κατεφόνευσαν. [5] μετὰ δὲ ταῦτα κηρύξαντες τοῖς δούλοις ἐλευθερίαν καὶ διελόντες σφᾶς αὐτοὺς ἐβοήθουν ἐπὶ τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων. [6] ὁ μὲν οὖν Γαρσύηρις ἰδὼν προκατεχόμενον τὸ Κεσβέδιον ἀπέστη τῆς προθέσεως: [7] τοῦ δ᾽ Ἀχαιοῦ βιαζομένου πρὸς αὐτὰς τὰς πύλας ἐξελθόντες οἱ Σελγεῖς ἑπτακοσίους μὲν κατέβαλον τῶν Μυσῶν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπέστησαν τῆς ὁρμῆς. [8] μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ μὲν Ἀχαιὸς καὶ Γαρσύηρις ἀνεχώρησαν εἰς τὴν αὑτῶν παρεμβολήν, [9] οἱ δὲ Σελγεῖς, δεδιότες μὲν τὰς ἐν αὑτοῖς στάσεις, δεδιότες δὲ καὶ τὴν τῶν πολεμίων ἐπιστρατοπεδείαν, ἐξέπεμψαν μεθ᾽ ἱκετηριῶν τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ σπονδὰς ποιησάμενοι διελύσαντο τὸν πόλεμον ἐπὶ τούτοις, [10] ἐφ᾽ ᾧ παραχρῆμα μὲν δοῦναι τετρακόσια τάλαντα καὶ τοὺς τῶν Πεδνηλισσέων αἰχμαλώτους, μετὰ δέ τινα χρόνον ἕτερα προσθεῖναι τριακόσια. [11]
  [1] Σελγεῖς μὲν οὖν διὰ τὴν Λογβάσιος ἀσέβειαν τῇ πατρίδι κινδυνεύσαντες, διὰ τὴν σφετέραν εὐτολμίαν τήν τε πατρίδα διετήρησαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν οὐ κατῄσχυναν καὶ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς πρὸς Λακεδαιμονίους συγγένειαν: Ἀχαιὸς δὲ ποιησάμενος ὑφ᾽ ἑαυτὸν τὴν Μιλυάδα καὶ τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Παμφυλίας ἀνέζευξε, καὶ παραγενόμενος εἰς Σάρδεις ἐπολέμει μὲν Ἀττάλῳ συνεχῶς, ἀνετείνετο δὲ Προυσίᾳ, πᾶσι δ᾽ ἦν φοβερὸς καὶ βαρὺς τοῖς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦσι. [2] κατὰ δὲ τὸν καιρόν, καθ᾽ ὃν Ἀχαιὸς ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ τοὺς Σελγεῖς στρατείαν, Ἄτταλος ἔχων τοὺς Αἰγοσάγας Γαλάτας ἐπεπορεύετο τὰς κατὰ τὴν Αἰολίδα πόλεις καὶ τὰς συνεχεῖς ταύταις, ὅσαι πρότερον Ἀχαιῷ προσεκεχωρήκεισαν διὰ τὸν φόβον: [3] ὧν αἱ μὲν πλείους ἐθελοντὴν αὐτῷ προσέθεντο καὶ μετὰ χάριτος, ὀλίγαι δέ τινες τῆς βίας προσεδεήθησαν. [4] ἦσαν δ᾽ αἱ τότε μεταθέμεναι πρὸς αὐτὸν πρῶτον μὲν Κύμη καὶ Σμύρνα καὶ Φώκαια: μετὰ δὲ ταύτας Αἰγαιεῖς καὶ Τημνῖται προσεχώρησαν, καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον: [5] ἧκον δὲ καὶ παρὰ Τηίων καὶ Κολοφωνίων πρέσβεις ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις. [6] προσδεξάμενος δὲ καὶ τούτους ἐπὶ ταῖς συνθήκαις αἷς καὶ τὸ πρότερον, καὶ λαβὼν ὁμήρους, ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ τῶν Σμυρναίων πρεσβευταῖς φιλανθρώπως διὰ τὸ μάλιστα τούτους τετηρηκέναι τὴν πρὸς αὐτὸν πίστιν. [7] προελθὼν δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς καὶ διαβὰς τὸν Λύκον ποταμὸν προῆγεν ἐπὶ τὰς τῶν Μυσῶν κατοικίας, ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενος ἧκε πρὸς Καρσέας. [8] καταπληξάμενος δὲ τούτους, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς τὰ Δίδυμα τείχη φυλάττοντας, παρέλαβε καὶ ταῦτα τὰ χωρία, Θεμιστοκλέους αὐτὰ παραδόντος, ὃς ἐτύγχανε στρατηγὸς ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ καταλελειμμένος τῶν τόπων τούτων. [9] ὁρμήσας δ᾽ ἐντεῦθεν καὶ κατασύρας τὸ Ἀπίας πεδίον ὑπερέβαλε τὸ καλούμενον ὄρος Πελεκᾶντα καὶ κατέζευξε περὶ τὸν Μέγιστον ποταμόν.
  [1] οὗ γενομένης ἐκλείψεως σελήνης, πάλαι δυσχερῶς φέροντες οἱ Γαλάται τὰς ἐν ταῖς πορείαις κακοπαθείας, ἅτε ποιούμενοι τὴν στρατείαν μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων, ἑπομένων αὐτοῖς τούτων ἐν ταῖς ἁμάξαις, [2] τότε σημειωσάμενοι τὸ γεγονὸς οὐκ ἂν ἔφασαν ἔτι προελθεῖν εἰς τὸ πρόσθεν. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄτταλος, χρείαν μὲν ἐξ αὐτῶν οὐδεμίαν ὁλοσχερῆ κομιζόμενος, θεωρῶν δ᾽ ἀποσπωμένους ἐν ταῖς πορείαις καὶ καθ᾽ αὑτοὺς στρατοπεδεύοντας καὶ τὸ ὅλον ἀπειθοῦντας καὶ πεφρονηματισμένους, εἰς ἀμηχανίαν ἐνέπιπτεν οὐ τὴν τυχοῦσαν: [4] ἅμα μὲν γὰρ ἠγωνία μὴ πρὸς τὸν Ἀχαιὸν ἀπονεύσαντες συνεπίθωνται τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν, ἅμα δ᾽ ὑφεωρᾶτο τὴν ἐξακολουθοῦσαν αὐτῷ φήμην, ἐὰν περιστήσας τοὺς στρατιώτας διαφθείρῃ πάντας τοὺς δοκοῦντας διὰ τῆς ἰδίας πίστεως πεποιῆσθαι τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν. [5] διὸ τῆς προειρημένης ἀφορμῆς λαβόμενος ἐπηγγείλατο κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἀποκαταστήσειν αὐτοὺς πρὸς τὴν διάβασιν καὶ τόπον δώσειν εὐφυῆ πρὸς κατοικίαν, μετὰ δὲ ταῦτα συμπράξειν εἰς ὁπόσ᾽ ἂν αὐτὸν παρακαλῶσι τῶν δυνατῶν καὶ καλῶς ἐχόντων.
  [1] Ἄτταλος μὲν οὖν, [6] ἀποκαταστήσας τοὺς Αἰγοσάγας εἰς τὸν Ἑλλήσποντον καὶ χρηματίσας φιλανθρώπως Λαμψακηνοῖς, Ἀλεξανδρεῦσιν, Ἰλιεῦσι, διὰ τὸ τετηρηκέναι τούτους τὴν πρὸς αὐτὸν πίστιν, ἀνε χώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Πέργαμον: Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος, τῆς ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης, ἑτοίμας ἔχοντες τὰς παρασκευὰς ἐγίνοντο πρὸς τῷ διὰ μάχης κρίνειν τὴν ἔφοδον. [2] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Πτολεμαῖον ὥρμησαν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας, ἔχοντες πεζῶν μὲν εἰς ἑπτὰ μυριάδας, ἱππεῖς δὲ πεντακισχιλίους, ἐλέφαντας ἑβδομήκοντα τρεῖς: [3] Ἀντίοχος δὲ γνοὺς τὴν ἔφοδον αὐτῶν συνῆγε τὰς δυνάμεις. ἦσαν δ᾽ αὗται Δάαι μὲν καὶ Καρμάνιοι καὶ Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι περὶ πεντακισχιλίους: τούτων δ᾽ ἅμα τὴν ἐπιμέλειαν εἶχε καὶ τὴν ἡγεμονίαν Βύττακος ὁ Μακεδών. [4] ὑπὸ δὲ Θεόδοτον τὸν Αἰτωλὸν τὸν ποιησάμενον τὴν προδοσίαν ἦσαν ἐκ πάσης ἐκλελεγμένοι τῆς βασιλείας, καθωπλισμένοι δ᾽ εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον, ἄνδρες μύριοι: τούτων οἱ πλείονες ἀργυράσπιδες. [5] τὸ δὲ τῆς φάλαγγος πλῆθος ἦν εἰς δυσμυρίους, ἧς ἡγεῖτο Νίκαρχος καὶ Θεόδοτος ὁ καλούμενος ἡμιόλιος. [6] πρὸς δὲ τούτοις Ἀγριᾶνες καὶ Πέρσαι τοξόται καὶ σφενδονῆται δισχίλιοι. μετὰ δὲ τούτων χίλιοι Θρᾷκες, ὧν ἡγεῖτο Μενέδημος Ἀλαβανδεύς. [7] ὑπῆρχον δὲ καὶ Μήδων καὶ Κισσίων καὶ Καδουσίων καὶ Καρμανῶν οἱ πάντες εἰς πεντακισχιλίους, οἷς ἀκούειν Ἀσπασιανοῦ προσετέτακτο τοῦ Μήδου. [8] Ἄραβες δὲ καί τινες τῶν τούτοις προσχώρων ἦσαν μὲν εἰς μυρίους, ὑπετάττοντο δὲ Ζαβδιβήλῳ. [9] τῶν δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρων ἡγεῖτο μὲν Ἱππόλοχος Θετταλός, ὑπῆρχον δὲ τὸν ἀριθμὸν εἰς πεντακισχιλίους. [10] Κρῆτας δὲ χιλίους μὲν καὶ πεντακοσίους εἶχε τοὺς μετ᾽ Εὐρυλόχου, χιλίους δὲ Νεόκρητας τοὺς ὑπὸ Ζέλυν τὸν Γορτύνιον ταττομένους: [11] οἷς ἅμα συνῆσαν ἀκοντισταὶ Λυδοὶ πεντακόσιοι καὶ Κάρδακες οἱ μετὰ Λυσιμάχου τοῦ Γαλάτου χίλιοι. [12] τῶν δ᾽ ἱππέων ἦν τὸ πᾶν πλῆθος εἰς ἑξακισχιλίους: εἶχε δὲ τῶν μὲν τετρακισχιλίων τὴν ἡγεμονίαν Ἀντίπατρος ὁ τοῦ βασιλέως ἀδελφιδοῦς, ἐπὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἐτέτακτο Θεμίσων. [13] καὶ τῆς μὲν Ἀντιόχου δυνάμεως τὸ πλῆθος ἦν πεζοὶ μὲν ἑξακισμύριοι καὶ δισχίλιοι, σὺν δὲ τούτοις ἱππεῖς ἑξακισχίλιοι, θηρία δὲ δυσὶ πλείω τῶν ἑκατόν.
  [1] Πτολεμαῖος δὲ ποιησάμενος τὴν πορείαν ἐπὶ Πηλουσίου, τὸ μὲν πρῶτον ἐν ταύτῃ τῇ πόλει κατέζευξε, [2] προσαναλαβὼν δὲ τοὺς ἐφελκομένους καὶ σιτομετρήσας τὴν δύναμιν ἐκίνει, καὶ προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν παρὰ τὸ Κάσιον καὶ τὰ Βάραθρα καλούμενα διὰ τῆς ἀνύδρου. [3] διανύσας δ᾽ ἐπὶ τὸ προκείμενον πεμπταῖος, κατεστρατοπέδευσε πεντήκοντα σταδίους ἀποσχὼν Ῥαφίας, ἣ κεῖται μετὰ Ῥινοκόλουρα πρώτη τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεων ὡς πρὸς τὴν Αἴγυπτον. [4] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀντίοχος ἧκε τὴν δύναμιν ἔχων, παραγενόμενος δ᾽ εἰς Γάζαν καὶ προσαναλαβὼν ἐνταῦθα τὴν δύναμιν αὖθις προῄει βάδην. καὶ παραλλάξας τὴν προειρημένην πόλιν κατεστρατοπέδευσε νυκτός, ἀποσχὼν τῶν ὑπεναντίων ὡς δέκα σταδίους. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐν τούτῳ τῷ διαστήματι γεγονότες ἀντεστρατοπέδευον ἀλλήλοις: [6] μετὰ δέ τινας ἡμέρας Ἀντίοχος, ἅμα τόπον βουλόμενος εὐφυέστερον μεταλαβεῖν καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐμποιῆσαι θάρσος, προσεστρατοπέδευσε τοῖς περὶ τὸν Πτολεμαῖον, ὥστε μὴ πλεῖον τῶν πέντε σταδίων τοὺς χάρακας ἀπέχειν ἀλλήλων. [7] ἐν ᾧ καιρῷ περί τε τὰς ὑδρείας καὶ προνομὰς ἐγίνοντο συμπλοκαὶ πλείους, ὁμοίως δὲ καὶ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἀκροβολισμοὶ συνίσταντο, ποτὲ μὲν ἱππέων, ποτὲ δὲ καὶ πεζῶν.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Θεόδοτος Αἰτωλικῇ μέν, οὐκ ἀνάνδρῳ δ᾽ ἐπεβάλετο τόλμῃ καὶ πράξει. [2] συνειδὼς γὰρ ἐκ τῆς προγεγενημένης συμβιώσεως τὴν τοῦ βασιλέως αἵρεσιν καὶ δίαιταν ποία τις ἦν, εἰσπορεύεται τρίτος γενόμενος ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν εἰς τὸν τῶν πολεμίων χάρακα. [3] κατὰ μὲν οὖν τὴν ὄψιν ἄγνωστος ἦν διὰ τὸ σκότος, κατὰ δὲ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν ἄλλην περικοπὴν ἀνεπισήμαντος διὰ τὸ ποικίλην εἶναι κἀκείνων τὴν δύναμιν. [4] ἐστοχασμένος δ᾽ ἐν ταῖς πρότερον ἡμέραις τῆς τοῦ βασιλέως σκηνῆς διὰ τὸ παντελῶς σύνεγγυς γίνεσθαι τοὺς ἀκροβολισμούς, ὥρμησε θρασέως ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ τοὺς μὲν πρώτους πάντας διελθὼν ἔλαθε, [5] παραπεσὼν δ᾽ εἰς τὴν σκηνήν, ἐν ᾗ χρηματίζειν εἰώθει καὶ δειπνεῖν ὁ βασιλεύς, πάντα τόπον ἐρευνήσας τοῦ μὲν βασιλέως ἀπέτυχε διὰ τὸ τὸν μὲν Πτολεμαῖον ἐκτὸς τῆς ἐπιφανοῦς καὶ χρηματιστικῆς σκηνῆς ποιεῖσθαι τὴν ἀνάπαυσιν, [6] δύο δέ τινας τῶν αὐτοῦ κοιμωμένων τραυματίσας, καὶ τὸν ἰατρὸν τοῦ βασιλέως Ἀνδρέαν ἀποκτείνας, ἀνεχώρησε μετ᾽ ἀσφαλείας εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, βραχέα θορυβηθεὶς ἤδη περὶ τὴν τοῦ χάρακος ἔκπτωσιν, [7] τῇ μὲν τόλμῃ συντετελεκὼς τὴν πρόθεσιν, τῇ δὲ προνοίᾳ διεσφαλμένος διὰ τὸ μὴ καλῶς ἐξητακέναι ποῦ τὴν ἀνάπαυσιν ὁ Πτολεμαῖος εἰώθει ποιεῖσθαι.
  [1] οἱ δὲ βασιλεῖς πένθ᾽ ἡμέρας ἀντιστρατοπεδεύσαντες ἀλλήλοις, ἔγνωσαν ἀμφότεροι διὰ μάχης κρίνειν τὰ πράγματα. [2] καταρχομένων δὲ τῶν περὶ τὸν Πτολεμαῖον κινεῖν τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος, εὐθέως οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀντεξῆγον. καὶ τὰς μὲν φάλαγγας ἀμφότεροι καὶ τοὺς ἐπιλέκτους τοὺς εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένους κατὰ πρόσωπον ἀλλήλων ἔταξαν, [3] τὰ δὲ κέρατα Πτολεμαίῳ μὲν ἑκάτερα τουτονὶ συνίστατο τὸν τρόπον. Πολυκράτης μὲν εἶχε μετὰ τῶν ὑφ᾽ ἑαυτὸν ἱππέων τὸ λαιὸν κέρας: [4] τούτου δὲ καὶ τῆς φάλαγγος μεταξὺ Κρῆτες ἦσαν παρ᾽ αὐτοὺς τοὺς ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τούτοις τὸ βασιλικὸν ἄγημα, μετὰ δὲ τούτους οἱ μετὰ Σωκράτους πελτασταί, συνάπτοντες τοῖς Λίβυσι τοῖς εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένοις. [5] ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ κέρως Ἐχεκράτης ἦν ὁ Θετταλός, ἔχων τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ἱππεῖς: παρὰ δὲ τοῦτον ἐκ τῶν εὐωνύμων. [6] ἵσταντο Γαλάται καὶ Θρᾷκες: ἑξῆς δὲ τούτοις Φοξίδας εἶχε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρους, συνάπτοντας τοῖς τῶν Αἰγυπτίων φαλαγγίταις. [7] τῶν δὲ θηρίων τὰ μὲν τετταράκοντα κατὰ τὸ λαιὸν ἦν, ἐφ᾽ οὗ Πτολεμαῖος αὐτὸς ἔμελλε ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ τριάκοντα καὶ τρία πρὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἐτέτακτο κατ᾽ αὐτοὺς τοὺς μισθοφόρους ἱππεῖς. [8] Ἀντίοχος δὲ τοὺς μὲν ἑξήκοντα τῶν ἐλεφάντων, ἐφ᾽ ὧν ἦν Φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ, πρὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος προέστησε, καθ᾽ ὃ ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον αὐτὸς ἔμελλε πρὸς τοὺς περὶ τὸν Πτολεμαῖον: [9] τούτων δὲ κατόπιν δισχιλίους μὲν ἱππεῖς τοὺς ὑπ᾽ Ἀντίπατρον ταττομένους ἐπέστησε, δισχιλίους δ᾽ ἐν ἐπικαμπίῳ παρενέβαλε. [10] παρὰ δὲ τοὺς ἱππεῖς ἐν μετώπῳ τοὺς Κρῆτας ἔστησε: τούτοις δ᾽ ἑξῆς ἔταξε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρους: μετὰ δὲ τούτων καὶ τῶν εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένων τοὺς μετὰ Βυττάκου τοῦ Μακεδόνος ὄντας πεντακισχιλίους παρενέβαλε. [11] τῆς δ᾽ εὐωνύμου τάξεως ἐπ᾽ αὐτὸ μὲν τὸ κέρας ἔθηκε δισχιλίους ἱππεῖς, ὧν ἡγεῖτο Θεμίσων, παρὰ δὲ τούτους Κάρδακας καὶ Λυδοὺς ἀκοντιστάς, ἑξῆς δὲ τούτοις τοὺς ὑπὸ Μενέδημον εὐζώνους, ὄντας εἰς τρισχιλίους, [12] μετὰ δὲ τούτους Κισσίους καὶ Μήδους καὶ Καρμανίους, παρὰ δὲ τούτους Ἄραβας ἅμα τοῖς προσχώροις, συνάπτοντας τῇ φάλαγγι. [13] τὰ δὲ κατάλοιπα τῶν θηρίων τοῦ λαιοῦ κέρατος προεβάλετο, τῶν βασιλικῶν τινα γεγονότα παίδων ἐπιστήσας Μυΐσκον.
  [1] τοῦτον δὲ τὸν τρόπον τῶν δυνάμεων ἐκτεταγμένων ἐπιπαρῄεσαν οἱ βασιλεῖς ἀμφότεροι κατὰ πρόσωπον τὰς αὑτῶν τάξεις παρακαλοῦντες ἅμα τοῖς ἡγεμόσι καὶ φίλοις. [2] μεγίστας δ᾽ ἐν τοῖς φαλαγγίταις ἐλπίδας ἔχοντες ἀμφότεροι πλείστην καὶ σπουδὴν καὶ παράκλησιν ἐποιοῦντο περὶ ταύτας τὰς τάξεις, [3] Πτολεμαίῳ μὲν Ἀνδρομάχου καὶ Σωσιβίου καὶ τῆς ἀδελφῆς Ἀρσινόης, τῷ δὲ Θεοδότου καὶ Νικάρχου συμπαρακαλούντων διὰ τὸ παρ᾽ ἑκατέρῳ τούτους ἔχειν τὰς τῶν φαλαγγιτῶν ἡγεμονίας. [4] ἦν δὲ παραπλήσιος ὁ νοῦς τῶν ὑφ᾽ ἑκατέρου παρακαλουμένων. ἴδιον μὲν γὰρ ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον προφέρεσθαι τοῖς παρακαλουμένοις οὐδέτερος αὐτῶν εἶχε διὰ τὸ προσφάτως παρειληφέναι τὰς ἀρχάς, [5] τῆς δὲ τῶν προγόνων δόξης καὶ τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων ἀναμιμνήσκοντες φρόνημα καὶ θάρσος τοῖς φαλαγγίταις ἐπειρῶντο παριστάναι. [6] μάλιστα δὲ τὰς ἐξ αὑτῶν εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἐπιδεικνύντες, καὶ κατ᾽ ἰδίαν τοὺς ἡγουμένους καὶ κοινῇ πάντας τοὺς ἀγωνίζεσθαι μέλλοντας ἠξίουν καὶ παρεκάλουν ἀνδρωδῶς καὶ γενναίως χρήσασθαι τῷ παρόντι κινδύνῳ. [7] ταῦτα δὲ καὶ τούτοις παραπλήσια λέγοντες, τὰ μὲν δι᾽ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν ἑρμηνέων, παρίππευον.
  [1] ἐπεὶ δὲ παριὼν ἧκε μετὰ τῆς ἀδελφῆς Πτολεμαῖος μὲν ἐπὶ τὸ πάσης τῆς σφετέρας παρατάξεως εὐώνυμον, Ἀντίοχος δὲ μετὰ τῆς βασιλικῆς ἴλης ἐπὶ τὸ δεξιόν, σημήναντες τὸ πολεμικὸν συνέβαλον πρῶτον τοῖς θηρίοις. [2] ὀλίγα μὲν οὖν τινα τῶν παρὰ Πτολεμαίου συνήρεισε τοῖς ἐναντίοις: ἐφ᾽ ὧν ἐποίουν ἀγῶνα καλὸν οἱ πυργομαχοῦντες, ἐκ χειρὸς ταῖς σαρίσαις διαδορατιζόμενοι καὶ τύπτοντες ἀλλήλους, ἔτι δὲ καλλίω τὰ θηρία, βιαιομαχοῦντα καὶ συμπίπτοντα κατὰ πρόσωπον αὑτοῖς. [3] ἔστι γὰρ ἡ τῶν ζῴων μάχη τοιαύτη τις. συμπλέξαντα καὶ παρεμβαλόντα τοὺς ὀδόντας εἰς ἀλλήλους ὠθεῖ τῇ βίᾳ, διερειδόμενα περὶ τῆς χώρας, ἕως ἂν κατακρατῆσαν τῇ δυνάμει θάτερον παρώσῃ τὴν θατέρου προνομήν: [4] ὅταν δ᾽ ἅπαξ ἐγκλῖναν πλάγιον λάβῃ, τιτρώσκει τοῖς ὀδοῦσι, καθάπερ οἱ ταῦροι τοῖς κέρασι. [5] τὰ δὲ πλεῖστα τῶν τοῦ Πτολεμαίου θηρίων ἀπεδειλία τὴν μάχην, ὅπερ ἔθος ἐστὶ ποιεῖν τοῖς Λιβυκοῖς ἐλέφασι: [6] τὴν γὰρ ὀσμὴν καὶ φωνὴν οὐ μένουσιν, ἀλλὰ καὶ καταπεπληγμένοι τὸ μέγεθος καὶ τὴν δύναμιν, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, φεύγουσιν εὐθέως ἐξ ἀποστήματος τοὺς Ἰνδικοὺς ἐλέφαντας: ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι. [7] τούτων δὲ διαταραχθέντων καὶ πρὸς τὰς αὑτῶν τάξεις συνωθουμένων, τὸ μὲν ἄγημα τὸ τοῦ Πτολεμαίου πιεζόμενον ὑπὸ τῶν θηρίων ἐνέκλινε, [8] τοῖς δὲ περὶ τὸν Πολυκράτην καὶ τοῖς ὑπὸ τοῦτον ἱππεῦσι διατεταγμένοις οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον ὑπὲρ τὰ θηρία περικερῶντες καὶ προσπίπτοντες ἐνέβαλον. ἅμα δὲ τούτοις, [9] τῶν ἐλεφάντων ἐντός, οἱ περὶ τὴν φάλαγγα τῶν Ἑλλήνων μισθοφόροι προσπεσόντες τοὺς τοῦ Πτολεμαίου πελταστὰς ἐξέωσαν, προσυγκεχυκότων ἤδη καὶ τὰς τούτων τάξεις τῶν θηρίων. [10] τὸ μὲν οὖν εὐώνυμον τοῦ Πτολεμαίου τοῦτον τὸν
  [1] τρόπον πιεζόμενον ἐνέκλινε πᾶν, Ἐχεκράτης δ᾽ ὁ τὸ δεξιὸν ἔχων κέρας τὸ μὲν πρῶτον ἐκαραδόκει τὴν τῶν προειρημένων κεράτων σύμπτωσιν, ἐπεὶ δὲ τὸν μὲν κονιορτὸν ἑώρα κατὰ τῶν ἰδίων φερόμενον, τὰ δὲ παρ᾽ αὑτοῖς θηρία τὸ παράπαν οὐδὲ προσιέναι τολμῶντα τοῖς ὑπεναντίοις, [2] τῷ μὲν Φοξίδᾳ παρήγγειλε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἔχοντι μισθοφόρους συμβαλεῖν τοῖς κατὰ πρόσωπον ἀντιτεταγμένοις, [3] αὐτὸς δ᾽ ἐξαγαγὼν κατὰ κέρας τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς ὑπὸ τὰ θηρία τεταγμένους τῆς μὲν ἐφόδου τῶν θηρίων ἐκτὸς ἐγεγόνει, τοὺς δὲ τῶν πολεμίων ἱππεῖς, οὓς μὲν ὑπεραίρων, οἷς δὲ κατὰ κέρας ἐμβάλλων, ταχέως ἐτρέψατο. [4] τὸ δὲ παραπλήσιον ὅ τε Φοξίδας καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν ἐποίησαν: προσπεσόντες γὰρ τοῖς Ἄραψι καὶ τοῖς Μήδοις ἠνάγκασαν ἀποστραφέντας φεύγειν προτροπάδην. [5] τὸ μὲν οὖν δεξιὸν τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἐνίκα, τὸ δ᾽ εὐώνυμον ἡττᾶτο τὸν προειρημένον τρόπον. [6] αἱ δὲ φάλαγγες, ἀμφοτέρων τῶν κεράτων αὐταῖς ἐψιλωμένων, ἔμενον ἀκέραιοι κατὰ μέσον τὸ πεδίον, ἀμφηρίστους ἔχουσαι τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀντίοχος μὲν ἐνηγωνίζετο τῷ κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας προτερήματι, [8] Πτολεμαῖος δὲ τὴν ἀποχώρησιν ὑπὸ τὴν φάλαγγα πεποιημένος, τότε προελθὼν εἰς μέσον καὶ φανεὶς ταῖς δυνάμεσι τοὺς μὲν ὑπεναντίους κατεπλήξατο, τοῖς δὲ παρ᾽ αὑτοῦ μεγάλην ὁρμὴν ἐνειργάσατο καὶ προθυμίαν. [9] διὸ καὶ καταβαλόντες παραχρῆμα τὰς σαρίσας οἱ περὶ τὸν Ἀνδρόμαχον καὶ Σωσίβιον ἐπῆγον. [10] οἱ μὲν οὖν ἐπίλεκτοι τῶν Συριακῶν βραχύν τινα χρόνον ἀντέστησαν, οἵ τε μετὰ τοῦ Νικάρχου ταχέως ἐγκλίναντες ὑπεχώρουν: [11] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος, ὡς ἂν ἄπειρος καὶ νέος, ὑπολαμβάνων ἐκ τοῦ καθ᾽ ἑαυτὸν μέρους καὶ τὰ λοιπὰ παραπλησίως αὑτῷ πάντα νικᾶν, ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν. [12] ὀψὲ δέ ποτε τῶν πρεσβυτέρων τινὸς ἐπιστήσαντος αὐτόν, καὶ δείξαντος φερόμενον τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῆς φάλαγγος ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν, τότε συννοήσας τὸ γινόμενον ἀνατρέχειν ἐπειρᾶτο μετὰ τῆς βασιλικῆς ἴλης ἐπὶ τὸν τῆς παρατάξεως τόπον. [13] καταλαβὼν δὲ τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ πάντας πεφευγότας, οὕτως ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν Ῥαφίαν, τὸ μὲν καθ᾽ αὑτὸν μέρος πεπεισμένος νικᾶν, διὰ δὲ τὴν τῶν ἄλλων ἀγεννίαν καὶ δειλίαν ἐσφάλθαι νομίζων τοῖς ὅλοις.
  [1] Πτολεμαῖος δὲ διὰ μὲν τῆς φάλαγγος τὰ ὅλα διακρίνας, διὰ δὲ τῶν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἱππέων καὶ μισθοφόρων πολλοὺς ἀποκτείνας κατὰ τὸ δίωγμα τῶν ὑπεναντίων, τότε μὲν ἀναχωρήσας ἐπὶ τῆς ὑπαρχούσης ηὐλίσθη παρεμβολῆς. [2] τῇ δ᾽ ἐπαύριον τοὺς μὲν ἰδίους νεκροὺς ἀνελόμενος καὶ θάψας, τοὺς δὲ τῶν ἐναντίων σκυλεύσας, ἀνέζευξε καὶ προῆγε πρὸς τὴν Ῥαφίαν. [3] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος ἐκ τῆς φυγῆς ἐβούλετο μὲν εὐθέως ἔξω στρατοπεδεύειν, συναθροίσας τοὺς ἐν τοῖς συστήμασι πεφευγότας, τῶν δὲ πλείστων εἰς τὴν πόλιν πεποιημένων τὴν ἀποχώρησιν ἠναγκάσθη καὶ αὐτὸς εἰσελθεῖν. [4] οὗτος μὲν οὖν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐξαγαγὼν τὸ σῳζόμενον μέρος τῆς δυνάμεως διέτεινε πρὸς Γάζαν, κἀκεῖ καταστρατοπεδεύσας καὶ διαπεμψάμενος περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως, ἐκήδευσε τοὺς τεθνεῶτας ὑποσπόνδους. [5] ἦσαν δ᾽ οἱ τετελευτηκότες τῶν παρ᾽ Ἀντιόχου πεζοὶ μὲν οὐ πολὺ λείποντες μυρίων, ἱππεῖς δὲ πλείους τριακοσίων: ζωγρίᾳ δ᾽ ἑάλωσαν ὑπὲρ τοὺς τετρακισχιλίους. [6] ἐλέφαντες δὲ τρεῖς μὲν παραχρῆμα, δύο δ᾽ ἐκ τῶν τραυμάτων ἀπέθανον. τῶν δὲ παρὰ Πτολεμαίου πεζοὶ μὲν εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους ἐτελεύτησαν, ἱππεῖς δ᾽ εἰς ἑπτακοσίους: τῶν δ᾽ ἐλεφάντων ἑκκαίδεκα μὲν ἀπέθανον, ᾑρέθησαν δ᾽ αὐτῶν οἱ πλείους. [7]
  [1] ἡ μὲν οὖν πρὸς Ῥαφίαν μάχη γενομένη τοῖς βασιλεῦσι περὶ Κοίλης Συρίας τοῦτον ἀπετελέσθη τὸν τρόπον: [8] μετὰ δὲ τὴν τῶν νεκρῶν ἀναίρεσιν Ἀντίοχος μὲν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν μετὰ τῆς δυνάμεως, Πτολεμαῖος δὲ τήν τε Ῥαφίαν καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἐξ ἐφόδου παρελάμβανε, πάντων τῶν πολιτευμάτων ἁμιλλωμένων ὑπὲρ τοῦ φθάσαι τοὺς πέλας περὶ τὴν ἀποκατάστασιν καὶ μετάθεσιν τὴν πρὸς αὐτόν. [9] ἴσως μὲν οὖν εἰώθασι πάντες περὶ τοὺς τοιούτους καιροὺς ἁρμόζεσθαί πως ἀεὶ πρὸς τὸ παρόν: μάλιστα δὲ τὸ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους γένος τῶν ἀνθρώπων εὐφυὲς καὶ πρόχειρον πρὸς τὰς ἐκ τοῦ καιροῦ χάριτας. [10] τότε δὲ καὶ τῆς εὐνοίας προκαθηγουμένης πρὸς τοὺς ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας βασιλεῖς εἰκότως τοῦτο συνέβαινε γίνεσθαι: τῇ γὰρ οἰκίᾳ ταύτῃ μᾶλλον ἀεί πως οἱ κατὰ Κοίλην Συρίαν ὄχλοι προσκλίνουσι. [11] διόπερ οὐκ ἀπέλειπον ὑπερβολὴν ἀρεσκείας, στεφάνοις καὶ θυσίαις καὶ βωμοῖς καὶ παντὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τιμῶντες τὸν Πτολεμαῖον. Ἀντίοχος δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν ἐπώνυμον αὑτοῦ πόλιν εὐθέως ἐξέπεμψε τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον τὸν ἀδελφιδοῦν καὶ Θεόδοτον τὸν ἡμιόλιον πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Πτολεμαῖον ὑπὲρ εἰρήνης καὶ διαλύσεως, ἀγωνιῶν τὴν τῶν ὑπεναντίων ἔφοδον: [2] ἠπίστει μὲν γὰρ τοῖς ὄχλοις διὰ τὸ γεγονὸς ἐλάττωμα περὶ αὐτόν, ἐφοβεῖτο δὲ τὸν Ἀχαιὸν μὴ συνεπίθηται τοῖς καιροῖς. [3] Πτολεμαῖος δὲ τούτων οὐδὲν συλλογιζόμενος, ἀλλ᾽ ἀσμενίζων ἐπὶ τῷ γεγονότι προτερήματι διὰ τὸ παράδοξον καὶ συλλήβδην ἐπὶ τῷ Κοίλην Συρίαν ἐκτῆσθαι παραδόξως, οὐκ ἀλλότριος ἦν τῆς ἡσυχίας, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τὸ δέον οἰκεῖος, ἑλκόμενος ὑπὸ τῆς συνήθους ἐν τῷ βίῳ ῥᾳθυμίας καὶ καχεξίας. [4] πλὴν παραγενομένων τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον, βραχέα προσαναταθεὶς καὶ καταμεμψάμενος ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις τὸν Ἀντίοχον, συνεχώρησε σπονδὰς ἐνιαυσίους. [5] καὶ τούτοις μὲν ἐπικυρώσοντα τὰς διαλύσεις συνεξαπέστειλε Σωσίβιον, [6] αὐτὸς δὲ διατρίψας ἐπὶ τρεῖς μῆνας ἐν τοῖς κατὰ Συρίαν καὶ Φοινίκην τόποις καὶ καταστησάμενος τὰς πόλεις, μετὰ ταῦτα καταλιπὼν τὸν Ἀνδρόμαχον τὸν Ἀσπένδιον στρατηγὸν ἐπὶ πάντων τῶν προειρημένων τόπων ἀνέζευξε μετὰ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῶν φίλων ἐπ᾽ Ἀλεξανδρείας, [7] παράδοξον τοῖς ἐν τῇ βασιλείᾳ πρὸς τὴν τοῦ λοιποῦ βίου προαίρεσιν τέλος ἐπιτεθεικὼς τῷ πολέμῳ. [8] Ἀντίοχος δὲ τὰ περὶ τὰς σπονδὰς ἀσφαλισάμενος πρὸς τὸν Σωσίβιον, ἐγίνετο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν περὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ἀχαιὸν παρασκευήν.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν. [9] Ῥόδιοι δὲ κατὰ τοὺς προειρημένους καιροὺς ἐπειλημμένοι τῆς ἀφορμῆς τῆς κατὰ τὸν σεισμὸν τὸν γενόμενον παρ᾽ αὐτοῖς βραχεῖ χρόνῳ πρότερον, ἐν ᾧ συνέβη τόν τε κολοσσὸν τὸν μέγαν πεσεῖν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν τειχῶν καὶ τῶν νεωρίων, [2] οὕτως ἐχείριζον νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς τὸ γεγονὸς ὡς μὴ βλάβης, διορθώσεως δὲ μᾶλλον, αὐτοῖς αἴτιον γενέσθαι τὸ σύμπτωμα. [3] τοσοῦτον ἄγνοια καὶ ῥᾳθυμία διαφέρει παρ᾽ ἀνθρώποις ἐπιμελείας καὶ φρονήσεως περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πολιτείας, ὥστε τοῖς μὲν καὶ τὰς ἐπιτυχίας βλάβην ἐπιφέρειν, τοῖς δὲ καὶ τὰς περιπετείας ἐπανορθώσεως γίνεσθαι παραιτίας. [4] οἱ γοῦν Ῥόδιοι τότε παρὰ τὸν χειρισμὸν τὸ μὲν σύμπτωμα ποιοῦντες μέγα καὶ δεινόν, αὐτοὶ δὲ σεμνῶς καὶ προστατικῶς κατὰ τὰς πρεσβείας χρώμενοι ταῖς ἐντεύξεσι καὶ ταῖς κατὰ μέρος ὁμιλίαις, εἰς τοῦτ᾽ ἤγαγον τὰς πόλεις, καὶ μάλιστα τοὺς βασιλεῖς, ὥστε μὴ μόνον λαμβάνειν δωρεὰς ὑπερβαλλούσας, ἀλλὰ καὶ χάριν προσοφείλειν αὐτοῖς τοὺς διδόντας. [5] Ἱέρων γὰρ καὶ Γέλων οὐ μόνον ἔδωκαν ἑβδομήκοντα καὶ πέντ᾽ ἀργυρίου τάλαντα πρὸς τὴν εἰς τὸ ἔλαιον τοῖς ἐν τῷ γυμνασίῳ χορηγίαν, τὰ μὲν παραχρῆμα, τὰ δ᾽ ἐν χρόνῳ βραχεῖ παντελῶς, ἀλλὰ καὶ λέβητας ἀργυροῦς καὶ βάσεις τούτων καί τινας ὑδρίας ἀνέθεσαν, [6] πρὸς δὲ τούτοις εἰς τὰς θυσίας δέκα τάλαντα καὶ τὴν ἐπαύξησιν τῶν πολιτῶν ἄλλα δέκα, χάριν τοῦ τὴν πᾶσαν εἰς ἑκατὸν τάλαντα γενέσθαι δωρεάν. [7] καὶ μὴν ἀτέλειαν τοῖς πρὸς αὐτοὺς πλοϊζομένοις ἔδοσαν καὶ πεντήκοντα καταπέλτας τριπήχεις. [8] καὶ τελευταῖον τοσαῦτα δόντες, ὡς προσοφείλοντες χάριν, ἔστησαν ἀνδριάντας ἐν τῷ τῶν Ῥοδίων δείγματι, στεφανούμενον τὸν δῆμον τῶν Ῥοδίων ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ
  [1] Συρακοσίων. ἐπηγγείλατο δὲ καὶ Πτολεμαῖος αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα τριακόσια καὶ σίτου μυριάδας ἀρταβῶν ἑκατόν, ξύλα δὲ ναυπηγήσιμα δέκα πεντήρων καὶ δέκα τριήρων, πευκίνων τετραγώνων πήχεις ἐμμέτρους τετρακισμυρίους, [2] καὶ χαλκοῦ νομίσματος τάλαντα χίλια, στυππίου τρισχίλι᾽, ὀθονίων ἱστοὺς τρισχιλίους, [3] εἰς τὴν τοῦ κολοσσοῦ κατασκευὴν τάλαντα τρισχίλι᾽, οἰκοδόμους ἑκατόν, ὑπουργοὺς τριακοσίους καὶ πεντήκοντα, καὶ τούτοις καθ᾽ ἕκαστον ἔτος εἰς ὀψώνιον τάλαντα δεκατέτταρα, [4] πρὸς δὲ τούτοις εἰς τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰς θυσίας ἀρτάβας σίτου μυρίας δισχιλίας, καὶ μὴν εἰς σιτομετρίαν δέκα τριήρων ἀρτάβας δισμυρίας. [5] καὶ τούτων ἔδωκε τὰ μὲν πλεῖστα παραχρῆμα, τοῦ δ᾽ ἀργυρίου παντὸς τὸ τρίτον μέρος. [6] παραπλησίως Ἀντίγονος ξύλ᾽ ἀφ᾽ ἑκκαιδεκαπήχους ἕως ὀκταπήχους εἰς σφηκίσκων λόγον μύρια, στρωτῆρας ἑπταπήχεις πεντακισχιλίους, σιδήρου τάλαντα τρισχίλια, πίττης τάλαντα χίλι᾽, ἄλλης ὠμῆς μετρητὰς χιλίους, ἀργυρίου πρὸς τούτοις ἑκατὸν ἐπηγγείλατο τάλαντα, [7] Χρυσηὶς δ᾽ ἡ γυνὴ δέκα μὲν σίτου μυριάδας, τρισχίλια δὲ μολίβδου τάλαντα. [8] Σέλευκος δ᾽ ὁ πατὴρ Ἀντιόχου χωρὶς μὲν ἀτέλειαν τοῖς εἰς τὴν αὑτοῦ βασιλείαν πλοϊζομένοις, χωρὶς δὲ πεντήρεις μὲν δέκα κατηρτισμένας, σίτου δ᾽ εἴκοσι μυριάδας, [9] καὶ μὴν ξύλων καὶ ῥητίνης καὶ τριχὸς μυριάδας πηχῶν καὶ ταλάντων χιλιάδας.
  [1] παραπλήσια δὲ τούτοις Προυσίας καὶ Μιθριδάτης, ἔτι δ᾽ οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ὄντες δυνάσται τότε, λέγω δὲ Λυσανίαν, Ὀλύμπιχον, Λιμναῖον. [2] τάς γε μὴν πόλεις τὰς συνεπιλαμβανομένας αὐτοῖς κατὰ δύναμιν οὐδ᾽ ἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως οὐδείς: [3] ὥσθ᾽ ὅταν μέν τις εἰς τὸν χρόνον ἐμβλέψῃ καὶ τὴν ἀρχήν, ἀφ᾽ οὗ συμβαίνει τὴν πόλιν αὐτῶν συνῳκίσθαι, καὶ λίαν θαυμάζειν ὡς βραχεῖ χρόνῳ μεγάλην ἐπίδοσιν εἴληφε περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως: [4] ὅταν δ᾽ εἰς τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὴν ἔξωθεν ἐπιφορὰν καὶ συμπλήρωσιν τῆς εὐδαιμονίας, μηκέτι θαυμάζειν, μικροῦ δ᾽ ἐλλείπειν δοκεῖν τοῦ καθήκοντος. [5]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν πρῶτον μὲν τῆς Ῥοδίων περὶ τὰ κοινὰ προστασίας — ἐπαίνου γάρ εἰσιν ἄξιοι καὶ ζήλου — δεύτερον δὲ τῆς τῶν νῦν βασιλέων μικροδοσίας καὶ τῆς τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων μικροληψίας, [6] ἵνα μηθ᾽ οἱ βασιλεῖς τέτταρα καὶ πέντε προϊέμενοι τάλαντα δοκῶσί τι ποιεῖν μέγα καὶ ζητῶσι τὴν αὐτὴν ὑπάρχειν αὐτοῖς εὔνοιαν καὶ τιμὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἣν οἱ πρὸ τοῦ βασιλεῖς εἶχον, [7] αἵ τε πόλεις λαμβάνουσαι πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ μέγεθος τῶν πρότερον δωρεῶν μὴ λανθάνωσιν ἐπὶ μικροῖς καὶ τοῖς τυχοῦσι νῦν τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας προϊέμεναι τιμάς, [8] ἀλλὰ πειρῶνται τὸ κατ᾽ ἀξίαν ἑκάστοις τηρεῖν, ᾧ πλεῖστον διαφέρουσιν Ἕλληνες τῶν ἄλλων ἀνθρώπων. ἄρτι δὲ τῆς θερινῆς ὥρας ἐνισταμένης, καὶ στρατηγοῦντος Ἀγήτα μὲν τῶν Αἰτωλῶν, Ἀράτου δὲ παρειληφότος τὴν τῶν Ἀχαιῶν στρατηγίαν — ἀπὸ γὰρ τούτων ἐποιησάμεθα τοῦ συμμαχικοῦ πολέμου τὴν ἐκτροπήν — Λυκοῦργος μὲν ὁ Σπαρτιάτης ἐπανῆκε πάλιν ἐξ Αἰτωλίας: [2] οἱ γὰρ ἔφοροι, ψευδῆ τὴν διαβολὴν εὑρόντες, δι᾽ ἣν ἔφευγε, μετεπέμποντο καὶ μετεκάλουν αὖθις τὸν Λυκοῦργον. [3] οὗτος μὲν οὖν ἐτάττετο πρὸς Πυρρίαν τὸν Αἰτωλόν, ὃς ἐτύγχανε τότε παρὰ τοῖς Ἠλείοις στρατηγὸς ὤν, περὶ τῆς εἰς τὴν Μεσσηνίαν εἰσβολῆς. [4] Ἄρατος δὲ παρειλήφει τό τε ξενικὸν τὸ τῶν Ἀχαιῶν κατεφθαρμένον τάς τε πόλεις ὀλιγώρως διακειμένας πρὸς τὰς εἰς τοῦτο τὸ μέρος εἰσφορὰς διὰ τὸ τὸν πρὸ αὐτοῦ στρατηγὸν Ἐπήρατον, ὡς ἐπάνω προεῖπα, κακῶς καὶ ῥᾳθύμως κεχρῆσθαι τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ παρακαλέσας τοὺς Ἀχαιούς, καὶ λαβὼν δόγμα περὶ τούτων, ἐνεργὸς ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν. [6] ἦν δὲ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς ταῦτα: πεζοὺς μὲν τρέφειν μισθοφόρους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους, τῶν δ᾽ Ἀχαϊκῶν ἐπιλέκτους, πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους: [7] εἶναι δὲ τούτων Μεγαλοπολίτας μὲν χαλκάσπιδας, πεζοὺς μὲν πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα, καὶ τοὺς ἴσους Ἀργείων. [8] ἔδοξε δὲ καὶ ναῦς πλεῖν τρεῖς μὲν περὶ τὴν Ἀκτὴν καὶ τὸν Ἀργολικὸν κόλπον, τρεῖς δὲ κατὰ Πάτρας καὶ Δύμην καὶ τὴν ταύτῃ θάλατταν.
  [1] Ἄρατος μὲν οὖν ταῦτ᾽ ἔπραττε καὶ ταύτας ἐξήρτυε τὰς παρασκευάς: [2] ὁ δὲ Λυκοῦργος καὶ Πυρρίας διαπεμψάμενοι πρὸς ἀλλήλους, ἵνα ταῖς αὐταῖς ἡμέραις ποιήσωνται τὴν ἔξοδον, προῆγον εἰς τὴν Μεσσηνίαν. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν, συνεὶς τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν, ἧκεν ἔχων τοὺς μισθοφόρους καί τινας τῶν ἐπιλέκτων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν παραβοηθήσων τοῖς Μεσσηνίοις. [4] Λυκοῦργος δ᾽ ἐξορμήσας τὰς μὲν Καλάμας, χωρίον τι τῶν Μεσσηνίων, προδοσίᾳ κατέσχε, μετὰ δὲ ταῦτα προῆγε, σπεύδων συμμῖξαι τοῖς Αἰτωλοῖς. [5] ὁ δὲ Πυρρίας παντελῶς ἐλαφρὸς ἐξελθὼν ἐκ τῆς Ἤλιδος, καὶ κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς Μεσσηνίαν εὐθέως κωλυθεὶς ὑπὸ τῶν Κυπαρισσέων, ἀνέστρεψε. [6] διόπερ ὁ Λυκοῦργος, οὔτε συμμῖξαι δυνάμενος τοῖς περὶ τὸν Πυρρίαν οὔτ᾽ αὐτὸς ἀξιόχρεως ὑπάρχων, ἐπὶ βραχὺ προσβολὰς ποιησάμενος πρὸς τὴν Ἀνδανίαν ἄπρακτος αὖθις εἰς τὴν Σπάρτην ἀπηλλάγη. [7] Ἄρατος δέ, διαπεσούσης τοῖς πολεμίοις τῆς ἐπιβολῆς, τὸ κατὰ λόγον ποιῶν καὶ προνοούμενος τοῦ μέλλοντος, συνετάξατο πρός τε Ταυρίωνα παρασκευάζειν ἱππεῖς πεντήκοντα καὶ πεζοὺς πεντακοσίους καὶ πρὸς Μεσσηνίους, ἵνα τοὺς ἴσους τούτοις ἱππεῖς καὶ πεζοὺς ἐξαποστείλωσι, [8] βουλόμενος τούτοις μὲν τοῖς ἀνδράσι παραφυλάττεσθαι τήν τε τῶν Μεσσηνίων χώραν καὶ Μεγαλοπολιτῶν καὶ Τεγεατῶν, ἔτι δὲ τῶν Ἀργείων — [9] αὗται γὰρ αἱ χῶραι, συντερμονοῦσαι τῇ Λακωνικῇ πρόκεινται τῶν ἄλλων Πελοποννησίων πρὸς τὸν ἀπὸ Λακεδαιμονίων πόλεμον — [10] τοῖς δ᾽ Ἀχαϊκοῖς ἐπιλέκτοις καὶ μισθοφόροις τὰ πρὸς τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Αἰτωλίαν ἐστραμμένα μέρη τῆς Ἀχαΐας τηρεῖν.
  [1] ταῦτα δ᾽ ἁρμοσάμενος διέλυε τοὺς Μεγαλοπολίτας πρὸς αὑτοὺς κατὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν δόγμα. [2] συνέβαινε γὰρ τούτους προσφάτως ὑπὸ Κλεομένους ἐπταικότας τῇ πατρίδι καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἐκ θεμελίων ἐσφαλμένους πολλῶν μὲν ἐπιδεῖσθαι, πάντων δὲ σπανίζειν: [3] τοῖς μὲν γὰρ φρονήμασιν ἔμενον, ταῖς δὲ χορηγίαις καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς πᾶν ἀδυνάτως εἶχον. [4] διόπερ ἦν ἀμφισβητήσεως, φιλοτιμίας, ὀργῆς τῆς ἐν ἀλλήλοις πάντα πλήρη: τοῦτο γὰρ δὴ φιλεῖ γίνεσθαι καὶ περὶ τὰ κοινὰ πράγματα καὶ περὶ τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους, ὅταν ἐλλίπωσιν αἱ χορηγίαι τὰς ἑκάστων ἐπιβολάς. [5] πρῶτον μὲν οὖν ἠμφισβήτουν ὑπὲρ τοῦ τειχισμοῦ τῆς πόλεως, φάσκοντες οἱ μὲν συνάγειν αὐτὴν δεῖν καὶ ποιεῖν τηλικαύτην ἡλίκην καὶ τειχίζειν ἐπιβαλλόμενοι καθίξονται καὶ φυλάττειν καιροῦ περιστάντος δυνήσονται: καὶ γὰρ νῦν παρὰ τὸ μέγεθος αὐτῆς καὶ τὴν ἐρημίαν ἐσφάλθαι. [6] πρὸς δὲ τούτοις εἰσφέρειν ᾤοντο δεῖν τοὺς κτηματικοὺς τὸ τρίτον μέρος τῆς γῆς εἰς τὴν τῶν προσλαμβανομένων οἰκητόρων ἀναπλήρωσιν. [7] οἱ δ᾽ οὔτε τὴν πόλιν ἐλάττω ποιεῖν ὑπέμενον οὔτε τὸ τρίτον τῶν κτήσεων εὐδόκουν εἰσφέρειν μέρος. [8] μάλιστά τε τῶν νόμων ὑπὸ Πρυτάνιδος γεγραμμένων πρὸς ἀλλήλους ἐφιλονείκουν, ὃν ἔδωκε μὲν αὐτοῖς νομοθέτην Ἀντίγονος, ἦν δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἐκ τοῦ Περιπάτου καὶ ταύτης τῆς αἱρέσεως. [9] τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς ἀμφισβητήσεως ποιησάμενος Ἄρατος τὴν ἐνδεχομένην ἐπιστροφὴν κατέπαυσε τὴν φιλοτιμίαν αὐτῶν. [10] ἐφ᾽ οἷς δ᾽ ἔληξαν τῆς πρὸς ἀλλήλους διαφορᾶς, γράψαντες εἰς στήλην παρὰ τὸν τῆς Ἑστίας ἀνέθεσαν βωμὸν ἐν Ὁμαρίῳ.
  [1] μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἀναζεύξας αὐτὸς μὲν ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον, τοὺς δὲ μισθοφόρους συνέστησε Λύκῳ τῷ Φαραιεῖ, διὰ τὸ τοῦτον ὑποστράτηγον εἶναι τότε τῆς συντελείας τῆς πατρικῆς. [2] οἱ δ᾽ Ἠλεῖοι, δυσαρεστούμενοι τῷ Πυρρίᾳ, πάλιν ἐπεσπάσαντο στρατηγὸν παρὰ τῶν Αἰτωλῶν Εὐριπίδαν. [3] ὃς τηρήσας τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον, καὶ παραλαβὼν ἱππεῖς μὲν ἑξήκοντα, πεζοὺς δὲ δισχιλίους, ἐξώδευσε, καὶ διελθὼν διὰ τῆς Φαραϊκῆς κατέδραμε τὴν χώραν ἕως τῆς Αἰγιάδος. [4] περιελασάμενος δὲ λείαν ἱκανὴν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ Λεόντιον. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Λύκον συνέντες τὸ γεγονὸς ἐβοήθουν κατὰ σπουδήν, συνάψαντες δὲ τοῖς πολεμίοις καὶ συμμίξαντες ἐξ ἐφόδου κατέβαλον μὲν αὐτῶν εἰς τετρακοσίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἔλαβον εἰς διακοσίους, [6] ἐν οἷς ἦσαν ἐπιφανεῖς ἄνδρες Φυσσίας, Ἀντάνωρ, Κλέαρχος, Ἀνδρόλοχος, Εὐανορίδας, Ἀριστογείτων, Νικάσιππος, Ἀσπάσιος: τῶν δ᾽ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἐκυρίευσαν πάσης. [7] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ὁ τῶν Ἀχαιῶν ναύαρχος ἐξοδεύσας εἰς Μολυκρίαν, ἧκεν ἔχων οὐ πολὺ λείποντα τῶν ἑκατὸν σωμάτων. [8] αὖτις δ᾽ ὑποστρέψας ἔπλευσε πρὸς Χάλκειαν, τῶν δ᾽ ἐκβοηθησάντων ἐκυρίευσε δύο μακρῶν πλοίων αὐτάνδρων: ἔλαβε δὲ καὶ κέλητα περὶ τὸ Ῥίον Αἰτωλικὸν ὁμοῦ τῷ πληρώματι. [9] συνδραμόντων δὲ τῶν τε κατὰ γῆν καὶ τῶν κατὰ θάλατταν λαφύρων περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, καὶ συναχθείσης ἀπὸ τούτων προσόδου καὶ χορηγίας ἱκανῆς, ἐγένετο τοῖς τε στρατιώταις θάρσος ὑπὲρ τῆς τῶν ὀψωνίων κομιδῆς ταῖς τε πόλεσιν ἐλπὶς ὑπὲρ τοῦ μὴ βαρυνθήσεσθαι ταῖς εἰσφοραῖς.
  [1] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις Σκερδιλαΐδας, νομίζων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀδικεῖσθαι διὰ τό τινα τῶν χρημάτων ἐλλείπειν αὐτῷ τῶν κατὰ τὰς συντάξεις ὁμολογηθέντων, ἃς ἐποιήσατο πρὸς Φίλιππον, ἐξαπέστειλε λέμβους πεντεκαίδεκα, μετὰ δόλου ποιούμενος τὴν ἐπιβολὴν τῆς κομιδῆς τῶν χρημάτων: [2] οἳ καὶ κατέπλευσαν εἰς Λευκάδα, πάντων αὐτοὺς ὡς φιλίους προσδεχομένων διὰ τὴν γεγενημένην κοινοπραγίαν. [3] ἄλλο μὲν οὖν οὐκ ἔφθασαν οὐδὲν ἐργάσασθαι κακὸν οὐδ᾽ ἐδυνήθησαν, Ἀγαθίνῳ δὲ καὶ Κασσάνδρῳ τοῖς Κορινθίοις ἐπιπλέουσι ταῖς Ταυρίωνος ναυσὶ καὶ συγκαθορμισθεῖσιν ὡς φίλοις μετὰ τεττάρων πλοίων, παρασπονδήσαντες ἐπέθεντο, καὶ συλλαβόντες αὐτούς τε καὶ τὰ πλοῖα πρὸς Σκερδιλαΐδαν ἀπέπεμψαν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν ἀναγωγὴν ἐκ τῆς Λευκάδος καὶ πλεύσαντες ὡς ἐπὶ Μαλέας ἐλῄζοντο καὶ κατῆγον τοὺς ἐμπόρους.
  [1] ἤδη δὲ τοῦ θερισμοῦ συνάπτοντος, [5] καὶ τῶν περὶ τὸν Ταυρίωνα κατολιγωρούντων τῆς τῶν ἄρτι ῥηθεισῶν πόλεων προφυλακῆς, Ἄρατος μὲν ἔχων τοὺς ἐπιλέκτους ἐφήδρευε τῇ τοῦ σίτου κομιδῇ περὶ τὴν Ἀργείαν, [6] Εὐριπίδας δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔχων ἐξώδευσε, βουλόμενος κατασῦραι τὴν τῶν Τριταιέων χώραν. [7] οἱ δὲ περὶ Λύκον καὶ Δημόδοκον τὸν τῶν Ἀχαιῶν ἱππάρχην συνέντες τὴν ἐκ τῆς Ἤλιδος τῶν Αἰτωλῶν ἔξοδον, ἐπισυναγαγόντες τοὺς Δυμαίους καὶ τοὺς Πατρεῖς καὶ Φαραιεῖς, σὺν δὲ τούτοις ἔχοντες τοὺς μισθοφόρους, ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἠλείαν. [8] παραγενόμενοι δ᾽ ἐπὶ τὸ Φύξιον καλούμενον τοὺς μὲν εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐφῆκαν εἰς τὴν καταδρομήν, τὰ δὲ βαρέα τῶν ὅπλων ἔκρυψαν περὶ τὸν προειρημένον τόπον. [9] ἐκβοηθησάντων δὲ πανδημεὶ τῶν Ἠλείων ἐπὶ τοὺς κατατρέχοντας καὶ προσκειμένων τοῖς ἀποχωροῦσιν, ἐξαναστάντες οἱ περὶ τὸν Λύκον ἐπέθεντο τοῖς προπεπτωκόσι. [10] τῶν δ᾽ Ἠλείων οὐ δεξαμένων τὴν ὁρμήν, ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιφανείας τραπέντων, ἀπέκτειναν μὲν αὐτῶν εἰς διακοσίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἔλαβον ὀγδοήκοντα, συνεκόμισαν δὲ καὶ τὴν περιελαθεῖσαν λείαν ἀσφαλῶς. [11] ἅμα δὲ τούτοις ὁ ναύαρχος τῶν Ἀχαιῶν ποιησάμενος ἀποβάσεις πλεονάκις εἴς τε τὴν Καλυδωνίαν καὶ Ναυπακτίαν τήν τε χώραν κατέσυρε καὶ τὴν βοήθειαν αὐτῶν συνέτριψε δίς. [12] ἔλαβε δὲ καὶ Κλεόνικον τὸν Ναυπάκτιον, ὃς διὰ τὸ πρόξενος ὑπάρχειν τῶν Ἀχαιῶν παραυτὰ μὲν οὐκ ἐπράθη, μετὰ δέ τινα χρόνον ἀφείθη χωρὶς λύτρων. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ἀγήτας ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸς συναγαγὼν πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐλεηλάτησε μὲν τὴν τῶν Ἀκαρνάνων χώραν, ἐπεπορεύθη δὲ πορθῶν πᾶσαν ἀδεῶς τὴν Ἤπειρον. [2] οὗτος μὲν οὖν ταῦτα πράξας ἐπανελθὼν διαφῆκε τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὰς πόλεις. [3] οἱ δ᾽ Ἀκαρνᾶνες ἀντεμβαλόντες εἰς τὴν Στρατικὴν καὶ πανικῷ περιπεσόντες αἰσχρῶς μέν, ἀβλαβῶς γε μὴν ἐπανῆλθον, οὐ τολμησάντων αὐτοὺς ἐπιδιῶξαι τῶν ἐκ τοῦ Στράτου διὰ τὸ νομίζειν ἐνέδρας ἕνεκα ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν. [4]
  [1] ἐγένετο δὲ καὶ περὶ Φανοτεῖς παλιμπροδοσία τοιόνδε τινὰ τρόπον. Ἀλέξανδρος ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς Φωκίδος ὑπὸ Φιλίππου συνεστήσατο πρᾶξιν ἐπὶ τοὺς Αἰτωλοὺς διά τινος Ἰάσονος, ὃς ἐτύγχανεν ὑπ᾽ αὐτοῦ τεταγμένος ἐπὶ τῆς τῶν Φανοτέων πόλεως: [5] ὃς διαπεμψάμενος πρὸς Ἀγήταν τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸν ὡμολόγησε τὴν ἄκραν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν ἐν τοῖς Φανοτεῦσι, καὶ περὶ τούτων ὅρκους ἐποιήσατο καὶ συνθήκας. [6] παραγενομένης δὲ τῆς ταχθείσης ἡμέρας ὁ μὲν Ἀγήτας ἧκεν ἔχων τοὺς Αἰτωλοὺς νυκτὸς πρὸς τοὺς Φανοτεῖς, καὶ τοὺς μὲν λοιποὺς ἐν ἀποστήματι κρύψας ἔμεινε, τοὺς δ᾽ ἐπιτηδειοτάτους ἑκατὸν ἐπιλέξας ἀπέστειλε πρὸς τὴν ἄκραν, [7] ὁ δ᾽ Ἰάσων τὸν μὲν Ἀλέξανδρον ἕτοιμον εἶχε μετὰ στρατιωτῶν ἐν τῇ πόλει, τοὺς δὲ νεανίσκους παραλαβὼν κατὰ τοὺς ὅρκους εἰσήγαγε πάντας εἰς τὴν ἀκρόπολιν. [8] τῶν δὲ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον εὐθέως ἐπεισπεσόντων, οἱ μὲν ἐπίλεκτοι τῶν Αἰτωλῶν ἑάλωσαν, ὁ δ᾽ Ἀγήτας ἐπιγενομένης τῆς ἡμέρας συνεὶς τὸ γεγονὸς αὖτις ἐπανῆγε τὴν δύναμιν, οὐκ ἀνοικείῳ πράγματι περιπεπτωκὼς τοῖς πολλάκις ὑφ᾽ αὑτοῦ πραττομένοις. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος ὁ βασιλεὺς κατελάβετο Βυλάζωρα, μεγίστην οὖσαν πόλιν τῆς Παιονίας καὶ λίαν εὐκαίρως κειμένην πρὸς τὰς εἰσβολὰς τὰς ἀπὸ τῆς Δαρδανικῆς εἰς Μακεδονίαν, ὥστε διὰ τῆς πράξεως ταύτης σχεδὸν ἀπολελύσθαι τοῦ φόβου τοῦ κατὰ Δαρδανίους: [2] οὐ γὰρ ἔτι ῥᾴδιον ἦν αὐτοῖς ἐμβαλεῖν εἰς Μακεδονίαν κρατοῦντος Φιλίππου τῶν εἰσόδων διὰ τῆς προειρημένης πόλεως. [3] ἀσφαλισάμενος δὲ ταύτην Χρυσόγονον μὲν ἐξαπέστειλε κατὰ σπουδὴν ἐπισυνάξοντα τοὺς ἄνω Μακεδόνας, [4] αὐτὸς δὲ παραλαβὼν τοὺς ἐκ τῆς Βοττίας καὶ τῆς Ἀμφαξίτιδος ἧκεν ἔχων εἰς Ἔδεσσαν. προσδεξάμενος δ᾽ ἐνταῦθα τοὺς μετὰ Χρυσογόνου Μακεδόνας ἐξώρμησε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, καὶ παρῆν ἑκταῖος εἰς Λάρισαν. [5] κατὰ δὲ τὸ συνεχὲς ἐνεργῷ νυκτοπορίᾳ χρησάμενος ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἧκε πρὸς Μελίτειαν, καὶ προσθεὶς τὰς κλιμακίδας τοῖς τείχεσι κατεπείραζε τῆς πόλεως. [6] τῷ μὲν οὖν αἰφνιδίῳ καὶ παραδόξῳ κατεπλήξατο τοὺς Μελιταιεῖς, ὥστε ῥᾳδίως ἂν κρατῆσαι τῆς πόλεως: τῷ δὲ παρὰ πολὺ γενέσθαι τὰς κλίμακας ἐλάττους τῆς χρείας διεψεύσθη τῆς
  [1] πράξεως. ἐν ᾧ δὴ γένει μάλιστ᾽ ἄν τις ἐπιτιμήσειε τοῖς ἡγουμένοις. [2] εἴτε γάρ τινες μηδεμίαν πρόνοιαν ποιησάμενοι μηδ᾽ ἐκμετρησάμενοι τείχη, κρημνούς, ἕτερα τῶν τοιούτων, δι᾽ ὧν ἐπιβάλλονται ποιεῖσθαι τὴν εἴσοδον, αὐτόθεν ἀσκέπτως παραγίνονται πόλιν καταληψόμενοι, τίς οὐκ ἂν τοῖς τοιούτοις ἐπιτιμήσειεν; [3] εἴτ᾽ ἐκμετρησάμενοι τὸ καθ᾽ αὑτούς, κἄπειτα τὴν κατασκευὴν τῶν κλιμάκων καὶ καθόλου τῶν τοιούτων ὀργάνων, ἃ μικρὰν ἔχοντα τὴν ἀσχολίαν ἐν μεγάλῳ δίδωσι τὴν αὑτῶν πεῖραν, εἰκῇ καὶ τοῖς τυχοῦσιν ἀνθρώποις ἐγχειρίζουσι, πῶς οὐκ ἄξιον ἐγκαλεῖν; [4] οὐ γὰρ ἔστιν ἐπὶ τῶν τοιούτων πράξεων ἢ ποιῆσαί τι τῶν δεόντων ἢ μηδὲν παθεῖν δεινόν, [5] ἀλλ᾽ ἅμα ταῖς ἀποτυχίαις ἕπεται βλάβη κατὰ πολλοὺς τρόπους, κατ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν τοῦ πράττειν καιρὸν κίνδυνος περὶ τοὺς ἀρίστους τῶν ἀνδρῶν, ἔτι δὲ μᾶλλον κατὰ τὰς ἀπολύσεις, ὅταν ἅπαξ καταφρονηθῶσι. [6] πολλὰ δὲ καὶ λίαν τῶν τοιούτων ἐστὶ παραδείγματα: πλείους γὰρ ἂν εὕροι τις τῶν ἀποτυγχανόντων ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς μὲν ἀπολωλότας, τοὺς δ᾽ εἰς τὸν ἔσχατον παραγεγονότας κίνδυνον, τῶν ἀβλαβῶς ἀπολελυμένων. [7] πρός γε μὴν τὸ μέλλον ὁμολογουμένως ἀπιστίας καὶ μῖσος ἐξεργάζονται καθ᾽ αὑτῶν, ἔτι δὲ φυλακὴν παραγγέλλουσι πᾶσιν: [8] οὐ γὰρ μόνον τοῖς παθοῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς συνεῖσι τὸ γεγονὸς τρόπον τινὰ παράγγελμα δίδοται προσέχειν αὑτοῖς καὶ φυλάττεσθαι. [9] διόπερ οὐδέποτε ταῖς τοιαύταις ἐπινοίαις εἰκῇ χρηστέον τοὺς ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους. [10] ὁ δὲ τρόπος τῆς ἐκμετρήσεως καὶ κατασκευῆς τῶν τοιούτων εὐχερὴς καὶ ἀδιάπτωτος, ἐὰν λαμβάνηται μεθοδικῶς. [11] νῦν μὲν οὖν τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως ἀποδοτέον: περὶ δὲ τοῦ τοιούτου γένους πάλιν μεταλαβόντες ἁρμόζοντα καιρὸν καὶ τόπον κατὰ τὴν πραγματείαν πειρασόμεθα συνυποδεικνύειν πῶς ἄν τις ἥκιστα περὶ τὰς τοιαύτας ἐπιβολὰς ἁμαρτάνοι.
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος διαψευσθεὶς τῆς πράξεως, καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸν Ἐνιπέα ποταμόν, συνῆγε τὰς παρασκευὰς ἔκ τε τῆς Λαρίσης καὶ τῶν ἄλλων πόλεων, ἃς ἐπεποίητο κατὰ χειμῶνα πρὸς τὴν πολιορκίαν: [2] ἡ γὰρ ὅλη πρόθεσις ἦν αὐτῷ τῆς στρατείας ἐξελεῖν τὰς Φθιώτιδας καλουμένας Θήβας. [3] ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μὲν οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἀπέχουσα Λαρίσης ὡς τριακοσίους σταδίους, ἐπίκειται δ᾽ εὐκαίρως τῇ τε Μαγνησίᾳ καὶ τῇ Θετταλίᾳ, καὶ μάλιστα τῆς μὲν Μαγνησίας τῇ τῶν Δημητριέων χώρᾳ, τῆς δὲ Θετταλίας τῇ τῶν Φαρσαλίων καὶ Φεραίων. [4] ἐξ ἧς καὶ τότε, κατεχόντων αὐτὴν τῶν Αἰτωλῶν καὶ συνεχεῖς ποιουμένων τὰς ἐπιδρομάς, μεγάλα συνέβαινε βλάπτεσθαι τούς τε Δημητριεῖς καὶ τοὺς Φαρσαλίους, ἔτι δὲ Λαρισαίους: [5] πολλάκις γὰρ ἐποιοῦντο τὰς καταδρομὰς ἕως ἐπὶ τὸ καλούμενον Ἀμυρικὸν πεδίον. [6] διόπερ ὁ Φίλιππος οὐκ ἐν μικρῷ τιθέμενος μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν ὑπὲρ τοῦ κατὰ κράτος ἐξελεῖν αὐτήν. [7] συναχθέντων δὲ καταπελτῶν μὲν ἑκατὸν πεντήκοντα, πετροβολικῶν δ᾽ ὀργάνων πέντε καὶ εἴκοσι, προσῆλθε ταῖς Θήβαις, καὶ διελὼν τὸ στρατόπεδον εἰς τρία μέρη διέλαβε τοὺς πέριξ τόπους τῆς πόλεως, [8] καὶ τῷ μὲν ἑνὶ περὶ τὸ Σκόπιον ἐστρατοπέδευσε, τῷ δ᾽ ἄλλῳ περὶ τὸ καλούμενον Ἡλιοτρόπιον, τὸ δὲ τρίτον εἶχε κατὰ τὸ τῆς πόλεως ὑπερκείμενον ὄρος, [9] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ διπλῷ χάρακι διαλαβὼν ὠχυρώσατο, πρὸς δὲ καὶ πύργοις ξυλίνοις ἠσφαλίσατο, κατὰ πλέθρον στήσας αὐτοὺς μετὰ φυλακῆς τῆς ἀρκούσης. [10] ἑξῆς δὲ τούτοις τὰς παρασκευὰς ἁθροίσας ὁμοῦ πάσας ἤρξατο προσάγειν τὰ μηχανήματα πρὸς τὴν ἄκραν.
  [1] ἐπὶ μὲν οὖν ἡμέρας τρεῖς τὰς πρώτας οὐδὲν ἠδύνατο προβιβάζειν τῶν ἔργων διὰ τὸ γενναίως καὶ παραβόλως ἀμύνεσθαι τοὺς ἐκ τῆς πόλεως. [2] ἐπειδὴ δὲ διὰ τὴν συνέχειαν τῶν ἀκροβολισμῶν καὶ τὸ πλῆθος τῶν βελῶν οἱ προκινδυνεύοντες τῶν ἐκ τῆς πόλεως οἱ μὲν ἔπεσον, οἱ δὲ κατετραυματίσθησαν, τότε βραχείας ἐνδόσεως γενομένης ἤρξαντο τῶν ὀρυγμάτων οἱ Μακεδόνες. [3] τῇ δὲ συνεχείᾳ, καίπερ ἀντιβαίνοντος τοῦ χωρίου, μόλις ἐναταῖοι πρὸς τὸ τεῖχος ἐξίκοντο. [4] μετὰ δὲ ταῦτα ποιούμενοι τὴν ἐργασίαν ἐκ διαδοχῆς, ὥστε μήθ᾽ ἡμέρας μήτε νυκτὸς διαλείπειν, ἐν τρισὶν ἡμέραις δύο πλέθρα τοῦ τείχους ὑπώρυξαν καὶ διεστύλωσαν. [5] τῶν δ᾽ ἐρεισμάτων οὐ δυναμένων ὑποφέρειν τὸ βάρος, ἀλλ᾽ ἐνδόντων, πεσεῖν συνέβη τὸ τεῖχος πρὸ τοῦ πῦρ ἐμβαλεῖν τοὺς Μακεδόνας. [6] ἐνεργὸν δὲ ποιησαμένων τὴν ἀνακάθαρσιν τοῦ πτώματος, καὶ παρασκευασαμένων πρὸς τὴν εἴσοδον καὶ μελλόντων ἤδη βιάζεσθαι, καταπλαγέντες παρέδοσαν οἱ Θηβαῖοι τὴν πόλιν. [7] ὁ δὲ Φίλιππος διὰ τῆς πράξεως ταύτης ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν Μαγνησίαν καὶ Θετταλίαν ἀφείλετο τὰς μεγάλας ὠφελείας τῶν Αἰτωλῶν, ἀπεδείξατο δὲ καὶ ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν ὅτι δικαίως ἐπανείλετο τοὺς περὶ τὸν Λεόντιον, ἐθελοκακήσαντας πρότερον ἐν τῇ περὶ τοὺς Παλαιεῖς πολιορκίᾳ. [8] γενόμενος δὲ κύριος τῶν Θηβῶν τοὺς μὲν ὑπάρχοντας οἰκήτορας ἐξηνδραποδίσατο, Μακεδόνας δ᾽ εἰσοικίσας Φιλίππου τὴν πόλιν ἀντὶ Θηβῶν κατωνόμασεν. [9]
  [1] ἤδη δ᾽ αὐτοῦ συντετελεσμένου τὰ κατὰ τὰς Θήβας, πάλιν ἧκον ὑπὲρ τῶν διαλύσεων παρά τε Χίων καὶ Ῥοδίων καὶ Βυζαντίων πρέσβεις καὶ παρὰ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως: [10] οἷς παραπλησίους ἀποκρίσεις δοὺς ταῖς πρότερον, καὶ φήσας οὐκ ἀλλότριος εἶναι διαλύσεως, ἔπεμψε κελεύσας αὐτοὺς πεῖραν λαμβάνειν καὶ τῶν Αἰτωλῶν. [11] αὐτὸς δὲ τῆς μὲν διαλύσεως ὠλιγώρει, τοῦ δὲ πράττειν τι τῶν ἑξῆς ἀντείχετο. διόπερ ἀκούων τοὺς Σκερδιλαΐδου λέμβους περὶ Μαλέαν λῄζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς ἐμπόροις ὡς πολεμίοις χρῆσθαι, παρεσπονδηκέναι δὲ καὶ τῶν ἰδίων τινὰ πλοίων ἐν Λευκάδι συνορμήσαντα, [2] καταρτίσας δώδεκα μὲν καταφράκτους ναῦς, ὀκτὼ δ᾽ ἀφράκτους, τριάκοντα δ᾽ ἡμιολίους, ἔπλει δι᾽ Εὐρίπου, σπεύδων μὲν καταλαβεῖν καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, καθόλου δὲ μετέωρος ὢν ταῖς ἐπιβολαῖς ἐπὶ τὸν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν πόλεμον διὰ τὸ μηδέν πω συνεικέναι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ γεγονότων. [3] συνέβαινε δέ, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐπολιόρκει τὰς Θήβας Φίλιππος, ἡττῆσθαι Ῥωμαίους ὑπ᾽ Ἀννίβου τῇ περὶ Τυρρηνίαν μάχῃ, τὴν δὲ φήμην ὑπὲρ τῶν γεγονότων μηδέπω προσπεπτωκέναι τοῖς Ἕλλησιν. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, τῶν λέμβων ὑστερήσας καὶ καθορμισθεὶς πρὸς Κεγχρεαῖς τὰς μὲν καταφράκτους ναῦς ἐξαπέστειλε, συντάξας περὶ Μαλέαν ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ Αἰγίου καὶ Πατρῶν, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν πλοίων ὑπερισθμίσας ἐν Λεχαίῳ παρήγγελλε πᾶσιν ὁρμεῖν. [5] αὐτὸς δὲ κατὰ σπουδὴν ἧκε μετὰ φίλων ἐπὶ τὴν τῶν Νεμέων πανήγυριν εἰς Ἄργος. [6] ἄρτι δ᾽ αὐτοῦ θεωμένου τὸν ἀγῶνα τὸν γυμνικόν, παρῆν ἐκ Μακεδονίας γραμματοφόρος διασαφῶν ὅτι λείπονται Ῥωμαῖοι μάχῃ μεγάλῃ καὶ κρατεῖ τῶν ὑπαίθρων Ἀννίβας. [7] παραυτίκα μὲν οὖν Δημητρίῳ τῷ Φαρίῳ μόνῳ τὴν ἐπιστολὴν ἐπέδειξε, σιωπᾶν παρακελευσάμενος: [8] ὃς καὶ λαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης τὸν μὲν πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς ᾤετο δεῖν τὴν ταχίστην ἀπορρῖψαι πόλεμον, ἀντέχεσθαι δὲ τῶν κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πραγμάτων ἠξίου καὶ τῆς εἰς Ἰταλίαν διαβάσεως. [9] τὰ μὲν γὰρ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πάντα καὶ νῦν ἤδη ποιεῖν αὐτῷ τὸ προσταττόμενον ἔφη καὶ μετὰ ταῦτα ποιήσειν, Ἀχαιῶν μὲν ἐθελοντὴν εὐνοούντων, Αἰτωλῶν δὲ καταπεπληγμένων ἐκ τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον: [10] τὴν δ᾽ Ἰταλίαν ἔφη καὶ τὴν ἐκεῖ διάβασιν ἀρχὴν εἶναι τῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιβολῆς, ἣν οὐδενὶ καθήκειν μᾶλλον ἢ ‘κείνῳ τὸν
  [1] δὲ καιρὸν εἶναι νῦν, ἐπταικότων Ῥωμαίων. τοιούτοις δὲ χρησάμενος λόγοις ταχέως παρώρμησε τὸν Φίλιππον, ὡς ἄν, οἶμαι, καὶ νέον βασιλέα καὶ κατὰ τὰς πράξεις ἐπιτυχῆ καὶ καθόλου τολμηρὸν εἶναι δοκοῦντα, πρὸς δὲ τούτοις ἐξ οἰκίας ὁρμώμενον τοιαύτης, ἣ μάλιστά πως ἀεὶ τῆς τῶν ὅλων ἐλπίδος ἐφίεται. πλὴν ὅ γε Φίλιππος, [2] ὡς εἶπον, τότε μὲν αὐτῷ τῷ Δημητρίῳ τὰ προσπεπτωκότα διὰ τῆς ἐπιστολῆς ἐδήλωσε, μετὰ δὲ ταῦτα συνῆγε τοὺς φίλους καὶ διαβούλιον ἀνεδίδου περὶ τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως. [3] ὄντων δὲ καὶ τῶν περὶ τὸν Ἄρατον οὐκ ἀλλοτρίων διεξαγωγῆς τῷ δοκεῖν ὑπερδεξίους ὄντας τῷ πολέμῳ ποιεῖσθαι τὴν διάλυσιν, [4] οὕτως ὁ βασιλεύς, οὐδὲ τοὺς πρεσβευτὰς ἔτι προσδεξάμενος τοὺς κοινῇ πράττοντας τὰ περὶ τὰς διαλύσεις, παραχρῆμα Κλεόνικον μὲν τὸν Ναυπάκτιον πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς διεπέμψατο — [5] κατέλαβε γὰρ ἔτι τοῦτον ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπιμένοντα τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον — αὐτὸς δὲ παραλαβὼν ἐκ Κορίνθου τὰς ναῦς καὶ τὴν πεζὴν δύναμιν ἧκεν ἔχων εἰς Αἴγιον. [6] καὶ προελθὼν ἐπὶ Λασιῶνα καὶ τὸν ἐν τοῖς Περιππίοις πύργον παραλαβών, καὶ συνυποκριθεὶς ὡς ἐμβαλῶν εἰς τὴν Ἠλείαν, τοῦ μὴ δοκεῖν λίαν ἕτοιμος εἶναι πρὸς τὴν τοῦ πολέμου κατάλυσιν, [7] μετὰ ταῦτα δὶς ἢ τρὶς ἀνακάμψαντος τοῦ Κλεονίκου, δεομένων τῶν Αἰτωλῶν εἰς λόγους σφίσι συνελθεῖν ἐπήκουσε, [8] καὶ πάντ᾽ ἀφεὶς τὰ τοῦ πολέμου πρὸς μὲν τὰς συμμαχίδας πόλεις γραμματοφόρους ἐξαπέστειλε, παρακαλῶν πέμπειν τοὺς συνεδρεύσοντας καὶ μεθέξοντας τῆς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων κοινολογίας, [9] αὐτὸς δὲ διαβὰς μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ Πάνορμον, ὃς ἔστι μὲν τῆς Πελοποννήσου λιμήν, κεῖται δὲ καταντικρὺ τῆς τῶν Ναυπακτίων πόλεως, ἀνέμενε τοὺς τῶν συμμάχων συνέδρους. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον, καθ᾽ ὃν ἔδει συναθροίζεσθαι τοὺς προειρημένους, πλεύσας εἰς Ζάκυνθον δι᾽ αὑτοῦ κατεστήσατο τὰ κατὰ τὴν νῆσον, καὶ παρῆν
  [1] αὖθις ἀναπλέων. ἤδη δὲ καὶ τῶν συνέδρων ἡθροισμένων, ἐξέπεμψε πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς Ἄρατον καὶ Ταυρίωνα καί τινας τῶν ἡκόντων ἅμα τούτοις. [2] οἳ καὶ συμμίξαντες τοῖς Αἰτωλοῖς πανδημεὶ συνηθροισμένοις ἐν Ναυπάκτῳ, βραχέα διαλεχθέντες καὶ θεωροῦντες αὐτῶν τὴν ὁρμὴν τὴν πρὸς τὰς διαλύσεις, ἔπλεον ἐξ ὑποστροφῆς πρὸς τὸν Φίλιππον χάριν τοῦ διασαφῆσαι περὶ τούτων. [3] οἱ δ᾽ Αἰτωλοί, σπεύδοντες διαλύσασθαι τὸν πόλεμον, ἐξαπέστελλον ἅμα τούτοις πρέσβεις πρὸς τὸν Φίλιππον, ἀξιοῦντες παραγενέσθαι μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς σφᾶς, ἵνα τῆς κοινολογίας ἐκ χειρὸς γινομένης τύχῃ τὰ πράγματα τῆς ἁρμοζούσης διεξαγωγῆς. [4] ὁ δὲ βασιλεὺς παρορμηθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις διέπλευσε μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς τὰ λεγόμενα Κοῖλα τῆς Ναυπακτίας, ἃ τῆς πόλεως εἴκοσι μάλιστα σταδίους ἀφέστηκε: [5] στρατοπεδεύσας δὲ καὶ περιλαβὼν χάρακι τὰς νῆας καὶ τὴν παρεμβολήν, ἔμενε προσανέχων τὸν καιρὸν τῆς ἐντεύξεως. [6] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ χωρὶς τῶν ὅπλων ἧκον πανδημεί, καὶ διασχόντες ὡς δύο στάδια τῆς Φιλίππου παρεμβολῆς διεπέμποντο καὶ διελέγοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων. [7] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὁ βασιλεὺς πάντας ἐξέπεμπε τοὺς ἥκοντας παρὰ τῶν συμμάχων, κελεύσας ἐπὶ τούτοις προτείνειν τὴν εἰρήνην τοῖς Αἰτωλοῖς, ὥστ᾽ ἔχειν ἀμφοτέρους ἃ νῦν ἔχουσι: [8] δεξαμένων δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἑτοίμως, τὸ λοιπὸν ἤδη περὶ τῶν κατὰ μέρος συνεχεῖς ἐγίνοντο διαποστολαὶ πρὸς ἀλλήλους, ὧν τὰς μὲν πλείους παρήσομεν διὰ τὸ μηδὲν ἔχειν ἄξιον μνήμης, [9] τῆς δ᾽ Ἀγελάου τοῦ Ναυπακτίου παραινέσεως ποιησόμεθα μνήμην, ᾗ κατὰ τὴν πρώτην ἔντευξιν ἐχρήσατο πρός τε τὸν
  [1] βασιλέα καὶ τοὺς παρόντας συμμάχους. ὃς ἔφη δεῖν μάλιστα μὲν μηδέποτε πολεμεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀλλήλοις, ἀλλὰ μεγάλην χάριν ἔχειν τοῖς θεοῖς, εἰ λέγοντες ἓν καὶ ταὐτὸ πάντες καὶ συμπλέκοντες τὰς χεῖρας, καθάπερ οἱ τοὺς ποταμοὺς διαβαίνοντες, δύναιντο τὰς τῶν βαρβάρων ἐφόδους ἀποτριβόμενοι συσσῴζειν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις. [2] οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰ τὸ παράπαν τοῦτο μὴ δυνατόν, κατά γε τὸ παρὸν ἠξίου συμφρονεῖν καὶ φυλάττεσθαι, προϊδομένους τὸ βάρος τῶν στρατοπέδων καὶ τὸ μέγεθος τοῦ συνεστῶτος πρὸς ταῖς δύσεσι πολέμου: [3] δῆλον γὰρ εἶναι παντὶ τῷ καὶ μετρίως περὶ τὰ κοινὰ σπουδάζοντι καὶ νῦν, ὡς ἐάν τε Καρχηδόνιοι Ῥωμαίων ἐάν τε Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων περιγένωνται τῷ πολέμῳ, διότι κατ᾽ οὐδένα τρόπον εἰκός ἐστι τοὺς κρατήσαντας ἐπὶ ταῖς Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν μεῖναι δυναστείαις, ἥξειν δὲ καὶ διατείνειν τὰς ἐπιβολὰς καὶ δυνάμεις αὑτῶν πέρα τοῦ δέοντος. διόπερ ἠξίου πάντας μὲν φυλάξασθαι τὸν καιρόν, [4] μάλιστα δὲ Φίλιππον. [5] εἶναι δὲ φυλακήν, ἐὰν ἀφέμενος τοῦ καταφθείρειν τοὺς Ἕλληνας καὶ ποιεῖν εὐχειρώτους τοῖς ἐπιβαλλομένοις κατὰ τοὐναντίον ὡς ὑπὲρ ἰδίου σώματος βουλεύηται, καὶ καθόλου πάντων. τῶν τῆς Ἑλλάδος μερῶν ὡς οἰκείων καὶ προσηκόντων αὑτῷ ποιῆται πρόνοιαν: [6] τοῦτον γὰρ τὸν τρόπον χρωμένου τοῖς πράγμασι τοὺς μὲν Ἕλληνας εὔνους ὑπάρχειν αὐτῷ καὶ βεβαίους συναγωνιστὰς πρὸς τὰς ἐπιβολάς, τοὺς δ᾽ ἔξωθεν ἧττον ἐπιβουλεύσειν αὐτοῦ τῇ δυναστείᾳ, καταπεπληγμένους τὴν τῶν Ἑλλήνων πρὸς αὐτὸν πίστιν. [7] εἰ δὲ πραγμάτων ὀρέγεται, πρὸς τὰς δύσεις βλέπειν αὐτὸν ἠξίου καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ συνεστῶσι πολέμοις προσέχειν τὸν νοῦν, ἵνα γενόμενος ἔφεδρος ἔμφρων πειραθῇ σὺν καιρῷ τῆς τῶν ὅλων ἀντιποιήσασθαι δυναστείας. [8] εἶναι δὲ τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν οὐκ ἀλλότριον τῆς ἐλπίδος ταύτης. [9] τὰς δὲ πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαφορὰς καὶ τοὺς πολέμους εἰς τὰς ἀναπαύσεις αὐτὸν ὑπερτίθεσθαι παρεκάλει, καὶ μάλιστα σπουδάζειν περὶ τούτου τοῦ μέρους, ἵν᾽ ἔχῃ τὴν ἐξουσίαν, ὅταν βούληται, καὶ διαλύεσθαι καὶ πολεμεῖν πρὸς αὐτούς: [10] ὡς ἐὰν ἅπαξ τὰ προφαινόμενα νῦν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας νέφη προσδέξηται τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ἐπιστῆναι, καὶ λίαν ἀγωνιᾶν ἔφη μὴ τὰς ἀνοχὰς καὶ τοὺς πολέμους καὶ καθόλου τὰς παιδιάς, ἃς νῦν παίζομεν πρὸς ἀλλήλους, ἐκκοπῆναι συμβῇ πάντων [11] ἡμῶν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε κἂν εὔξασθαι τοῖς θεοῖς ὑπάρχειν ἡμῖν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, καὶ πολεμεῖν ὅταν βουλώμεθα καὶ διαλύεσθαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ καθόλου κυρίους εἶναι τῶν ἐν αὑτοῖς ἀμφισβητουμένων.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀγέλαος τοιαῦτα διαλεχθεὶς πάντας μὲν παρώρμησε τοὺς συμμάχους πρὸς τὰς διαλύσεις, μάλιστα δὲ τὸν Φίλιππον, οἰκείοις χρησάμενος λόγοις πρὸς τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ τὴν ἤδη προκατεσκευασμένην ὑπὸ τῶν τοῦ Δημητρίου παραινέσεων. [2] διόπερ ἀνθομολογησάμενοι πρὸς σφᾶς ὑπὲρ τῶν κατὰ μέρος, καὶ κυρώσαντες τὰς διαλύσεις, ἐχωρίσθησαν, κατάγοντες εἰς τὰς οἰκείας ἕκαστοι πατρίδας εἰρήνην ἀντὶ πολέμου. [3]
  [1] ταῦτα δὲ πάντα συνέβη γενέσθαι κατὰ τὸν τρίτον ἐνιαυτὸν τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος, λέγω δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων περὶ Τυρρηνίαν μάχην καὶ τὴν Ἀντιόχου περὶ Κοίλην Συρίαν, ἔτι δὲ τὰς Ἀχαιῶν καὶ Φιλίππου πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεις. τὰς μὲν οὖν Ἑλληνικὰς καὶ τὰς Ἰταλικάς, [4] ἔτι δὲ τὰς Λιβυκὰς πράξεις, οὗτος ὁ καιρὸς καὶ τοῦτο τὸ διαβούλιον συνέπλεξε πρῶτον: [5] οὐ γὰρ ἔτι Φίλιππος οὐδ᾽ οἱ τῶν Ἑλλήνων προεστῶτες ἄρχοντες πρὸς τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα πράξεις ποιούμενοι τὰς ἀναφορὰς οὔτε τοὺς πολέμους οὔτε τὰς διαλύσεις ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους, ἀλλ᾽ ἤδη πάντες πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ σκοποὺς ἀπέβλεπον. [6] ταχέως δὲ καὶ πρὸς τοὺς νησιώτας καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας τὸ παραπλήσιον συνέβη γενέσθαι: [7] καὶ γὰρ οἱ Φιλίππῳ δυσαρεστούμενοι καί τινες τῶν Ἀττάλῳ διαφερομένων οὐκέτι πρὸς Ἀντίοχον καὶ Πτολεμαῖον οὐδὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ τὰς ἀνατολὰς ἔνευον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἔβλεπον, καὶ τινὲς μὲν πρὸς Καρχηδονίους, οἱ δὲ πρὸς Ῥωμαίους ἐπρέσβευον, [8] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας, δεδιότες τὴν τοῦ Φιλίππου τόλμαν καὶ προορώμενοι μὴ συνεπίθηται τοῖς τότε περιεστῶσιν αὐτοὺς καιροῖς. [9] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόσχεσιν σαφῶς, οἶμαι, δεδείχαμεν πότε καὶ πῶς καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας αἱ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πράξεις συνεπλάκησαν ταῖς Ἰταλικαῖς καὶ Λιβυκαῖς, [10] λοιπὸν κατὰ τὸ συνεχὲς ποιησάμενοι τὴν διήγησιν ὑπὲρ τῶν Ἑλληνικῶν ἕως εἰς τοὺς καιρούς, ἐν οἷς Ῥωμαῖοι τὴν περὶ Κάνναν μάχην ἡττήθησαν, ἐφ᾽ ἣν τῶν Ἰταλικῶν πράξεων τὴν καταστροφὴν ἐποιησάμεθα, καὶ ταύτην τὴν βύβλον ἀφοριοῦμεν, ἐξισώσαντες τοῖς προειρημένοις καιροῖς. Ἀχαιοὶ μὲν οὖν ὡς θᾶττον ἀπέθεντο τὸν πόλεμον, στρατηγὸν αὑτῶν ἑλόμενοι Τιμόξενον, ἀναχωρήσαντες εἰς τὰ σφέτερα νόμιμα καὶ τὰς διαγωγάς, [2] ἅμ᾽ Ἀχαιοῖς δ᾽ [καὶ] αἱ λοιπαὶ πόλεις αἱ κατὰ Πελοπόννησον, ἀνεκτῶντο μὲν τοὺς ἰδίους βίους, ἐθεράπευον δὲ τὴν χώραν, ἀνενεοῦντο δὲ τὰς πατρίους θυσίας καὶ πανηγύρεις καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς παρ᾽ ἑκάστοις ὑπάρχοντα νόμιμα. [3] σχεδὸν γὰρ ὡς ἂν εἰ λήθην συνέβαινε γεγονέναι παρὰ τοῖς πλείστοις περὶ τὰ τοιαῦτα διὰ τὴν συνέχειαν τῶν προγεγονότων πολέμων. [4] οὐ γὰρ οἶδ᾽ ὅπως ἀεί ποτε Πελοποννήσιοι, τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οἰκειότατα πρὸς τὸν ἥμερον καὶ τὸν ἀνθρώπινον βίον ἔχοντες, ἥκιστα πάντων ἀπολελαύκασιν αὐτοῦ κατά γε τοὺς ἀνώτερον χρόνους, μᾶλλον δέ πως κατὰ τὸν Εὐριπίδην ἦσαν ἀεὶ πρασίμοχθοί τινες καὶ οὔποτε ἥσυχοι δορί. [5] τοῦτο δέ μοι δοκοῦσι πάσχειν εἰκότως: ἅπαντες γὰρ ἡγεμονικοὶ καὶ φιλελεύθεροι ταῖς φύσεσι μάχονται συνεχῶς πρὸς ἀλλήλους, ἀπαραχωρήτως διακείμενοι περὶ τῶν πρωτείων. [6] Ἀθηναῖοι δὲ τῶν ἐκ Μακεδονίας φόβων ἀπελέλυντο καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἔχειν ἐδόκουν ἤδη βεβαίως, [7] χρώμενοι δὲ προστάταις Εὐρυκλείδᾳ καὶ Μικίωνι τῶν μὲν ἄλλων Ἑλληνικῶν πράξεων οὐδ᾽ ὁποίας μετεῖχον, ἀκολουθοῦντες δὲ τῇ τῶν προεστώτων αἱρέσει καὶ ταῖς τούτων ὁρμαῖς εἰς πάντας τοὺς βασιλεῖς ἐξεκέχυντο, καὶ μάλιστα τούτων εἰς Πτολεμαῖον, [8] καὶ πᾶν γένος ὑπέμενον ψηφισμάτων καὶ κηρυγμάτων, βραχύν τινα λόγον ποιούμενοι τοῦ καθήκοντος διὰ τὴν τῶν προ
  [1] εστώτων ἀκρισίαν. Πτολεμαίῳ γε μὴν εὐθέως ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν συνέβαινε γίνεσθαι τὸν πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους πόλεμον. [2] ὁ γὰρ προειρημένος βασιλεὺς καθοπλίσας τοὺς Αἰγυπτίους ἐπὶ τὸν πρὸς Ἀντίοχον πόλεμον πρὸς μὲν τὸ παρὸν ἐνδεχομένως ἐβουλεύσατο, τοῦ δὲ μέλλοντος ἠστόχησε: [3] φρονηματισθέντες γὰρ ἐκ τοῦ περὶ Ῥαφίαν προτερήματος, οὐκέτι τὸ προσταττόμενον οἷοί τ᾽ ἦσαν ὑπομένειν, ἀλλ᾽ ἐζήτουν ἡγεμόνα καὶ πρόσωπον, ὡς ἱκανοὶ βοηθεῖν ὄντες αὑτοῖς. ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν οὐ μετὰ πολὺν χρόνον. [4] Ἀντίοχος δὲ μεγάλῃ παρασκευῇ χρησάμενος ἐν τῷ χειμῶνι, μετὰ ταῦτα τῆς θερείας ἐπιγενομένης ὑπερέβαλε τὸν Ταῦρον, καὶ συνθέμενος πρὸς Ἄτταλον τὸν βασιλέα κοινοπραγίαν ἐνίστατο τὸν πρὸς Ἀχαιὸν πόλεμον. [5] Αἰτωλοὶ δὲ παραυτὰ μὲν εὐδοκοῦντες τῇ γενομένῃ διαλύσει πρὸς τοὺς Ἀχαιούς, ὡς ἂν μὴ κατὰ γνώμην αὐτοῖς τοῦ πολέμου προκεχωρηκότος — διὸ καὶ στρατηγὸν Ἀγέλαον εἵλοντο τὸν Ναυπάκτιον, δοκοῦντα πλεῖστα συμβεβλῆσθαι πρὸς τὰς διαλύσεις — [6] οὐδένα χρόνον διαλιπόντες δυσηρέστουν καὶ κατεμέμφοντο τὸν Ἀγέλαον ὡς ὑποτετμημένον πάσας αὐτῶν τὰς ἔξωθεν ὠφελείας καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας, διὰ τὸ μὴ πρὸς τινάς, πρὸς πάντας δὲ τοὺς Ἕλληνας πεποιῆσθαι τὴν εἰρήνην. [7] ὁ δὲ προειρημένος ἀνὴρ ὑποφέρων τὴν προειρημένην τοιαύτην ἀλογίαν καὶ μέμψιν παρακατεῖχε τὰς ὁρμὰς αὐτῶν: διὸ καὶ καρτερεῖν οὗτοι μὲν ἠναγκάζοντο παρὰ φύσιν.
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἀνακομισθεὶς κατὰ θάλατταν ἀπὸ τῶν διαλύσεων εἰς Μακεδονίαν, καὶ καταλαβὼν τὸν Σκερδιλαΐδαν ἐπὶ τῇ προφάσει τῶν προσοφειλομένων χρημάτων, πρὸς ἃ καὶ τὰ περὶ τὴν Λευκάδα πλοῖα παρεσπόνδησε, καὶ τότε τῆς μὲν Πελαγονίας πόλισμα διηρπακότα τὸ προσαγορευόμενον Πισσαῖον, [2] τῆς δὲ Δασσαρήτιδος προσηγμένον πόλεις, τὰς μὲν φόβῳ, τὰς δ᾽ ἐπαγγελίαις, Ἀντιπάτρειαν, Χρυσονδύωνα, Γερτοῦντα, πολλὴν δὲ καὶ τῆς συνορούσης τούτοις Μακεδονίας ἐπιδεδραμηκότα, [3] παραυτίκα μὲν ὥρμησε μετὰ τῆς δυνάμεως, ὡς ἀνακτήσασθαι σπουδάζων τὰς ἀφεστηκυίας πόλεις, [4] καθόλου δ᾽ ἔκρινε πολεμεῖν πρὸς τὸν Σκερδιλαΐδαν, νομίζων ἀναγκαιότατον εἶναι παρευτρεπίσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πρός τε τὰς ἄλλας ἐπιβολὰς καὶ μάλιστα πρὸς τὴν εἰς Ἰταλίαν διάβασιν. [5] ὁ γὰρ Δημήτριος οὕτως ἐξέκαιε τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν ἐπιβολὴν τῷ βασιλεῖ ταύτην συνεχῶς, ὥστε κατὰ τοὺς ὕπνους τὸν Φίλιππον ταῦτ᾽ ὀνειρώττειν καὶ περὶ ταύτας εἶναι τὰς πράξεις. [6] ἐποίει δὲ ταῦτα Δημήτριος οὐ Φιλίππου χάριν — τούτῳ μὲν γὰρ τρίτην ἴσως ἐν τούτοις ἔνεμε μερίδα — μᾶλλον δὲ τῆς πρὸς Ῥωμαίους δυσμενείας, τὸ δὲ πλεῖστον ἕνεκεν αὑτοῦ καὶ τῶν ἰδίων ἐλπίδων: [7] μόνως γὰρ οὕτως ἐπέπειστο τὴν ἐν τῷ Φάρῳ δυναστείαν κατακτήσασθαι πάλιν. [8] πλὴν ὅ γε Φίλιππος στρατεύσας ἀνεκτήσατο μὲν τὰς προειρημένας πόλεις, κατελάβετο δὲ τῆς μὲν Δασσαρήτιδος Κρεώνιον καὶ Γεροῦντα, τῶν δὲ περὶ τὴν Λυχνιδίαν λίμνην Ἐγχελᾶνας, Κέρακα, Σατίωνα, Βοιούς, τῆς δὲ Καλοικίνων χώρας Βαντίαν, ἔτι δὲ τῶν καλουμένων Πισαντίνων Ὀργησσόν. [9] ἐπιτελεσάμενος δὲ ταῦτα διαφῆκε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν. ἦν δ᾽ ὁ χειμὼν οὗτος, καθ᾽ ὃν Ἀννίβας, πεπορθηκὼς τοὺς ἐπιφανεστάτους τόπους τῆς Ἰταλίας ἔμελλε περὶ τὸ Γερούνιον τῆς Δαυνίας ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν. [10] Ῥωμαῖοι δὲ τότε κατέστησαν στρατηγοὺς αὑτῶν Γάιον Τερέντιον καὶ Λεύκιον Αἰμίλιον.
  [1] Φίλιππος δὲ κατὰ τὴν παραχειμασίαν ἀναλογιζόμενος ὅτι πρὸς τὰς ἐπιβολὰς αὐτοῦ χρεία πλοίων ἐστὶ καὶ τῆς κατὰ θάλατταν ὑπηρεσίας, καὶ ταύτης οὐχ ὡς πρὸς ναυμαχίαν — [2] τοῦτο μὲν γὰρ οὐδ᾽ ἂν ἤλπισε δυνατὸς εἶναι, Ῥωμαίοις διαναυμαχεῖν — ἀλλὰ μᾶλλον ἕως τοῦ παρακομίζειν στρατιώτας καὶ θᾶττον διαίρειν οὗ πρόθοιτο καὶ παραδόξως ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις: [3] διόπερ ὑπολαβὼν ἀρίστην εἶναι πρὸς ταῦτα τὴν τῶν Ἰλλυριῶν ναυπηγίαν ἑκατὸν ἐπεβάλετο λέμβους κατασκευάζειν, σχεδὸν πρῶτος τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων. [4] καταρτίσας δὲ τούτους συνῆγε τὰς δυνάμεις ἀρχομένης θερείας, καὶ βραχέα προσασκήσας τοὺς Μακεδόνας ἐν ταῖς εἰρεσίαις ἀνήχθη. [5] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Ἀντίοχος μὲν ὑπερέβαλε τὸν Ταῦρον, Φίλιππος δὲ ποιησάμενος τὸν πλοῦν δι᾽ Εὐρίπου καὶ [τοῦ] περὶ Μαλέαν ἧκε πρὸς τοὺς περὶ Κεφαλληνίαν καὶ Λευκάδα τόπους, ἐν οἷς καθορμισθεὶς ἐκαραδόκει πολυπραγμονῶν τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον. [6] πυνθανόμενος δὲ περὶ τὸ Λιλύβαιον αὐτοὺς ὁρμεῖν, θαρρήσας ἀνήχθη, καὶ προῆγε ποιούμενος τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽
  [1] Ἀπολλωνίας. ἤδη δὲ συνεγγίζοντος αὐτοῦ τοῖς περὶ τὸν Ἀῷον ποταμὸν τόποις, ὃς ῥεῖ παρὰ τὴν τῶν Ἀπολλωνιατῶν πόλιν, ἐμπίπτει πανικὸν παραπλήσιον τοῖς γινομένοις ἐπὶ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων. [2] τῶν γὰρ ἐπὶ τῆς οὐραγίας πλεόντων τινὲς λέμβοι, καθορμισθέντες εἰς τὴν νῆσον, ἣ καλεῖται μὲν Σάσων, κεῖται δὲ κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸν Ἰόνιον πόρον, ἧκον ὑπὸ νύκτα πρὸς τὸν Φίλιππον, φάσκοντες συνωρμηκέναι τινὰς αὐτοῖς πλέοντας ἀπὸ πορθμοῦ, [3] τούτους δ᾽ ἀπαγγέλλειν, ὅτι καταλείποιεν ἐν Ῥηγίῳ πεντήρεις Ῥωμαϊκὰς πλεούσας ἐπ᾽ Ἀπολλωνίας καὶ πρὸς Σκερδιλαΐδαν. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, ὑπολαβὼν ὅσον οὔπω τὸν στόλον ἐπ᾽ αὐτὸν παρεῖναι, περίφοβος γενόμενος καὶ ταχέως ἀνασπάσας τὰς ἀγκύρας αὖτις εἰς τοὐπίσω παρήγγειλε πλεῖν. [5] οὐδενὶ δὲ κόσμῳ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν καὶ τὸν ἀνάπλουν δευτεραῖος εἰς Κεφαλληνίαν κατῆρε, συνεχῶς ἡμέραν καὶ νύκτα τὸν πλοῦν ποιούμενος. [6] βραχὺ δέ τι θαρρήσας ἐνταῦθα κατέμεινε, ποιῶν ἔμφασιν ὡς ἐπί τινας τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πράξεων ἐπεστροφώς. [7] συνέβη δὲ ψευδῶς γενέσθαι τὸν ὅλον φόβον περὶ αὐτόν. [8] ὁ γὰρ Σκερδιλαΐδας, ἀκούων κατὰ χειμῶνα λέμβους ναυπηγεῖσθαι τὸν Φίλιππον πλείους, καὶ προσδοκῶν αὐτοῦ τὴν κατὰ θάλατταν παρουσίαν, διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους διασαφῶν ταῦτα καὶ παρακαλῶν βοηθεῖν, [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι δεκαναΐαν ἀπὸ τοῦ περὶ τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστειλαν στόλου, ταύτην τὴν περὶ τὸ Ῥήγιον ὀφθεῖσαν: [10] ἣν Φίλιππος εἰ μὴ πτοηθεὶς ἀλόγως ἔφυγε, τῶν περὶ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεων μάλιστ᾽ ἂν τότε καθίκετο διὰ τὸ τοὺς Ῥωμαίους πάσαις ταῖς ἐπινοίαις καὶ παρασκευαῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ τὴν περὶ Κάνναν μάχην γίνεσθαι, τῶν τε πλοίων ἐκ τοῦ κατὰ λόγον ἐγκρατὴς ἂν ἐγεγόνει. [11] νῦν δὲ διαταραχθεὶς ὑπὸ τῆς προσαγγελίας ἀβλαβῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δ᾽ ἐποιήσατο τὴν ἀναχώρησιν εἰς Μακεδονίαν.
  [1] ἐπράχθη δέ τι κατὰ τούτους τοὺς χρόνους καὶ Προυσίᾳ μνήμης ἄξιον. [2] τῶν γὰρ Γαλατῶν, οὓς διεβίβασεν ἐκ τῆς Εὐρώπης ὁ βασιλεὺς Ἄτταλος εἰς τὸν πρὸς Ἀχαιὸν πόλεμον διὰ τὴν ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ δόξαν, τούτων χωρισθέντων τοῦ προειρημένου βασιλέως διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας ὑποψίας καὶ πορθούντων μετὰ πολλῆς ἀσελγείας καὶ βίας τὰς ἐφ᾽ Ἑλλησπόντῳ πόλεις, τὸ δὲ τελευταῖον καὶ πολιορκεῖν τοὺς Ἰλιεῖς ἐπιβαλομένων, [3] ἐγένετο μέν τις οὐκ ἀγεννὴς περὶ ταῦτα πρᾶξις καὶ ὑπὸ τῶν τὴν Τρῳάδα κατοικούντων Ἀλεξάνδρειαν: [4] Θεμίστην γὰρ ἐξαποστείλαντες μετ᾽ ἀνδρῶν τετρακισχιλίων ἔλυσαν μὲν τὴν Ἰλιέων πολιορκίαν, ἐξέβαλον δ᾽ ἐκ πάσης τῆς Τρῳάδος τοὺς Γαλάτας, ἐμποδίζοντες ταῖς χορηγίαις καὶ διαλυμαινόμενοι τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. [5] οἱ δὲ Γαλάται κατασχόντες τὴν Ἀρίσβαν καλουμένην ἐν τῇ τῶν Ἀβυδηνῶν χώρᾳ, λοιπὸν ἐπεβούλευον καὶ προσεπολέμουν ταῖς περὶ τούτους τοὺς τόπους ἐκτισμέναις πόλεσιν. [6] ἐφ᾽ οὓς στρατεύσας μετὰ δυνάμεως Προυσίας καὶ παραταξάμενος τοὺς μὲν ἄνδρας κατ᾽ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐν χερῶν νόμῳ διέφθειρε, τὰ δὲ τέκνα σχεδὸν ἅπαντα καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ κατέσφαξε, τὴν δ᾽ ἀποσκευὴν ἐφῆκε διαρπάσαι τοῖς ἠγωνισμένοις. [7] πράξας δὲ ταῦτα μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου καὶ κινδύνου τὰς ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου πόλεις, καλὸν δὲ παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις ἀπέλιπε τοῦ μὴ ῥᾳδίαν ποιεῖσθαι τοὺς ἐκ τῆς Εὐρώπης βαρβάρους τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν. [8]
  [1] τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν. τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν τῆς περὶ Κάνναν μάχης ἐπιτελεσθείσης τὰ πλεῖστα μετετίθετο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται. [9] ἡμεῖς δὲ νῦν μὲν ἐπὶ τούτων τῶν καιρῶν τῆς διηγήσεως λήξομεν, ἐπεὶ διεληλύθαμεν ἃς περιέσχε τῶν τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν πράξεων ἡ τετταρακοστὴ τῶν ὀλυμπιάδων πρὸς ταῖς ἑκατόν: [10] ἐν δὲ τῇ μετὰ ταῦτα βύβλῳ, βραχέα προσαναμνήσαντες τῆς [ἐν ταύτῃ τῇ βύβλῳ] προκατασκευῆς, ἐπὶ τὸν περὶ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας λόγον ἐπάνιμεν κατὰ τὴν ἐν ἀρχαῖς ὑπόσχεσιν.
  КНИГА 6
  [1] I. Ex Prooemio στήσαντες δ᾽ ἐπὶ τούτων 1 τὴν διήγησιν τὸν ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας συστησόμεθα λόγον, [2] ᾧ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑποδείξομεν ὅτι μέγιστα συνεβάλετ᾽ αὐτοῖς ἡ τοῦ πολιτεύματος ἰδιότης πρὸς τὸ μὴ μόνον ἀνακτήσασθαι τὴν Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν δυναστείαν, ἔτι δὲ τὴν Ἰβήρων προσλαβεῖν καὶ Κελτῶν ἀρχήν, [3] ἀλλὰ τὸ τελευταῖον καὶ πρὸς τὸ κρατήσαντας τῷ πολέμῳ Καρχηδονίων ἔννοιαν σχεῖν τῆς τῶν ὅλων ἐπιβολῆς. [Полиб. III, 2, 6]. [4]
  [1] ὅταν δὲ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα γενομένας 2 διεξιόντες ἐπιστῶμεν τοῖς καιροῖς τούτοις, τότ᾽ ἤδη προθέμενοι ψιλῶς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς Ῥωμαίων πολιτείας ποιησόμεθα λόγον, [5] νομίζοντες οὐ μόνον πρὸς τὴν τῆς ἱστορίας σύνταξιν οἰκείαν εἶναι τὴν περὶ αὐτῆς ἐξήγησιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τῶν πολιτευμάτων διορθώσεις καὶ κατασκευὰς μεγάλα συμβάλλεσθαι τοῖς φιλομαθοῦσι καὶ πραγματικοῖς τῶν ἀνδρῶν [Idem III, 118, 11]. καὶ τί δήποτ᾽ ἔστι τὸ αἴτιον, [6] ἀπορήσαι τις ἄν, ὅτι κεκρατηκότες οἱ Ῥωμαῖοι τῶν ὅλων καὶ πολλαπλασίαν ἔχοντες ὑπεροχὴν νῦν ἢ πρόσθεν οὔτ᾽ ἂν πληρῶσαι τοσαύτας ναῦς οὔτ᾽ ἀναπλεῦσαι τηλικούτοις στόλοις δυνηθεῖεν; [7] οὐ μὲν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης τῆς ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατανοεῖν, ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν τῆς πολιτείας ἔλθωμεν. [Idem I, 64, 1]. ὑπὲρ τούτου δὲ τοῦ μέρους [8] 3 εἴρηται πρότερον ἡμῖν διὰ πλειόνων ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας. [Idem X, 16, 7]. τοῦτο [9] 4 δ᾽ ἔστι, καθάπερ ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας εἴρηται, τῶν τριῶν ἓν σύστημα, δι᾽ ὧν συμβαίνει τὰς ἐπιφανεστάτας θυσίας ἐν τῇ Ῥώμῃ συντελεῖσθαι τοῖς θεοῖς. [Idem XXI, 1013, 11]. οὐκ ἀγνοῶ μὲν οὖν διότι τινὲς διαπορήσουσι πῶς ἀφέμενοι τοῦ συνάπτειν καὶ προστιθέναι τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως, εἰς τοῦτον ἀπεθέμεθα τὸν καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πολιτείας ἀπολογισμόν: [2] ἐμοὶ δ᾽ ὅτι μὲν ἦν ἐξ ἀρχῆς ἕν τι τῶν ἀναγκαίων καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὅλης προθέσεως, ἐν πολλοῖς οἶμαι δῆλον αὐτὸ πεποιηκέναι, [3] μάλιστα δ᾽ ἐν τῇ καταβολῇ καὶ προεκθέσει τῆς ἱστορίας, ἐν ᾗ τοῦτο κάλλιστον ἔφαμεν, ἅμα δ᾽ ὠφελιμώτατον εἶναι τῆς ἡμετέρας ἐπιβολῆς τοῖς ἐντυγχάνουσι τῇ πραγματείᾳ τὸ γνῶναι καὶ μαθεῖν πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐν οὐδ᾽ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν τὴν Ῥωμαίων ἔπεσεν, ὃ πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός. [4] κεκριμένου δὲ τούτου καιρὸν οὐχ ἑώρων ἐπιτηδειότερον εἰς ἐπίστασιν καὶ δοκιμασίαν τῶν λέγεσθαι μελλόντων ὑπὲρ τῆς πολιτείας τοῦ νῦν ἐνεστῶτος. [5] καθάπερ γὰρ οἱ κατ᾽ ἰδίαν ὑπὲρ τῶν φαύλων ἢ τῶν σπουδαίων ἀνδρῶν ποιούμενοι τὰς διαλήψεις, ἐπειδὰν ἀληθῶς πρόθωνται δοκιμάζειν, οὐκ ἐκ τῆς ἀπεριστάτου ῥᾳστώνης κατὰ τὸν βίον ποιοῦνται τὰς ἐπισκέψεις, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἐν ταῖς ἀτυχίαις περιπετειῶν καὶ τῶν ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις κατορθωμάτων, [6] μόνον νομίζοντες εἶναι ταύτην ἀνδρὸς τελείου βάσανον τὸ τὰς ὁλοσχερεῖς μεταβολὰς τῆς τύχης μεγαλοψύχως δύνασθαι καὶ γενναίως ὑποφέρειν, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ θεωρεῖν καὶ πολιτείαν. [7] διόπερ οὐχ ὁρῶν ποίαν ἄν τις ὀξυτέραν ἢ μείζονα λάβοι μεταβολὴν τῶν καθ᾽ ἡμᾶς τῆς γε Ῥωμαίοις συμβάσης, εἰς τοῦτον ἀπεθέμην τὸν καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῶν προειρημένων ἀπολογισμόν: γνοίη δ᾽ ἄν τις τὸ μέγεθος τῆς μεταβολῆς ἐκ τούτων. ζήτει ἐν τῷ περὶ στρατηγίας. [Кроме НДС. стр. 369 Mai. 24, 4 Heys.] [8]
  [1] ὅτι τὸ ψυχαγωγοῦν ἅμα καὶ τὴν ὠφέλειαν ἐπιφέρον τοῖς φιλομαθοῦσι τοῦτ᾽ ἔστιν ἡ τῶν αἰτιῶν θεωρία καὶ τοῦ βελτίονος ἐν ἑκάστοις αἵρεσις. [9] μεγίστην δ᾽ αἰτίαν ἡγητέον ἐν ἅπαντι πράγματι καὶ πρὸς ἐπιτυχίαν καὶ τοὐναντίον τὴν τῆς πολιτείας σύστασιν: [10] ἐκ γὰρ ταύτης ᾗπερ ἐκ πηγῆς οὐ μόνον ἀναφέρεσθαι συμβαίνει πάσας τὰς ἐπινοίας καὶ τὰς ἐπιβολὰς τῶν ἔργων, ἀλλὰ καὶ συντέλειαν λαμβάνειν. [Exc. Vat. p. 370 M. 24, 30 H.] [11] τὸ γὰρ ἀδύνατον ἐν τῷ ψεύδει μόνον οὐδ᾽ ἀπολογίαν ἐπιδέχεται τοῖς ἁμαρτάνουσιν. [Код. Урбин. марго фол. 61] II. De Variis Rerum Publicarum Formis τῶν μὲν γὰρ Ἑλληνικῶν πολιτευμάτων ὅσα πολλάκις μὲν ηὔξηται, πολλάκις δὲ τῆς εἰς τἀναντία μεταβολῆς ὁλοσχερῶς πεῖραν εἴληφε, ῥᾳδίαν εἶναι συμβαίνει καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων ἐξήγησιν καὶ τὴν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἀπόφασιν: [2] τό τε γὰρ ἐξαγγεῖλαι τὰ γινωσκόμενα ῥᾴδιον, τό τε προειπεῖν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος στοχαζόμενον ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων εὐμαρές. [3] περὶ δὲ τῆς Ῥωμαίων οὐδ᾽ ὅλως εὐχερὲς οὔτε περὶ τῶν παρόντων ἐξηγήσασθαι διὰ τὴν ποικιλίαν τῆς πολιτείας, οὔτε περὶ τοῦ μέλλοντος προειπεῖν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν προγεγονότων περὶ αὐτοὺς ἰδιωμάτων καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν. [4] διόπερ οὐ τῆς τυχούσης ἐπιστάσεως προσδεῖται καὶ θεωρίας, εἰ μέλλοι τις τὰ διαφέροντα καθαρίως ἐν αὐτῇ συνόψεσθαι. [5]
  [1] συμβαίνει δὴ τοὺς πλείστους τῶν βουλομένων διδασκαλικῶς ἡμῖν ὑποδεικνύειν περὶ τῶν τοιούτων τρία γένη λέγειν πολιτειῶν, ὧν τὸ μὲν καλοῦσι βασιλείαν, τὸ δ᾽ ἀριστοκρατίαν, τὸ δὲ τρίτον δημοκρατίαν. [6] δοκεῖ δέ μοι πάνυ τις εἰκότως ἂν ἐπαπορῆσαι πρὸς αὐτούς, πότερον ὡς μόνας ταύτας ἢ καὶ νὴ Δί᾽ ὡς ἀρίστας ἡμῖν εἰσηγοῦνται τῶν πολιτειῶν. [7] κατ᾽ ἀμφότερα γὰρ ἀγνοεῖν μοι δοκοῦσι. δῆλον γὰρ ὡς ἀρίστην μὲν ἡγητέον πολιτείαν τὴν ἐκ πάντων τῶν προειρημένων ἰδιωμάτων συνεστῶσαν: [8] τούτου γὰρ τοῦ μέρους οὐ λόγῳ μόνον, ἀλλ᾽ ἔργῳ πεῖραν εἰλήφαμεν, Λυκούργου συστήσαντος πρώτου κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον τὸ Λακεδαιμονίων πολίτευμα. [9] καὶ μὴν οὐδ᾽ ὡς μόνας ταύτας προσδεκτέον: καὶ γὰρ μοναρχικὰς καὶ τυραννικὰς ἤδη τινὰς τεθεάμεθα πολιτείας, αἳ πλεῖστον διαφέρουσαι βασιλείας παραπλήσιον ἔχειν τι ταύτῃ δοκοῦσιν: [10] ᾗ καὶ συμψεύδονται καὶ συγχρῶνται πάντες οἱ μόναρχοι καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ εἰσὶ τῷ τῆς βασιλείας ὀνόματι. [11] καὶ μὴν ὀλιγαρχικὰ πολιτεύματα καὶ πλείω γέγονε, δοκοῦντα παρόμοιον ἔχειν τι τοῖς ἀριστοκρατικοῖς, ἃ πλεῖστον ὡς ἔπος εἰπεῖν διεστᾶσιν. [12] ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ δημοκρατίας. ὅτι δ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων συμφανές. [2] οὔτε γὰρ πᾶσαν δήπου μοναρχίαν εὐθέως βασιλείαν ῥητέον, ἀλλὰ μόνην τὴν ἐξ ἑκόντων συγχωρουμένην καὶ τῇ γνώμῃ τὸ πλεῖον ἢ φόβῳ καὶ βίᾳ κυβερνωμένην: [3] οὐδὲ μὴν πᾶσαν ὀλιγαρχίαν ἀριστοκρατίαν νομιστέον, ἀλλὰ ταύτην, ἥτις ἂν κατ᾽ ἐκλογὴν ὑπὸ τῶν δικαιοτάτων καὶ φρονιμωτάτων ἀνδρῶν βραβεύηται. [4] παραπλησίως οὐδὲ δημοκρατίαν, ἐν ᾗ πᾶν πλῆθος κύριόν ἐστι ποιεῖν ὅ, [5] τι ποτ᾽ ἂν αὐτὸ βουληθῇ καὶ πρόθηται παρὰ δ᾽ ᾧ πάτριόν ἐστι καὶ σύνηθες θεοὺς σέβεσθαι, γονεῖς θεραπεύειν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, νόμοις πείθεσθαι, παρὰ τοῖς τοιούτοις συστήμασιν ὅταν τὸ τοῖς πλείοσι δόξαν νικᾷ, τοῦτο καλεῖν δεῖ δημοκρατίαν. διὸ καὶ γένη μὲν ἓξ εἶναι ῥητέον πολιτειῶν, [6] τρία μὲν ἃ πάντες θρυλοῦσι καὶ νῦν προείρηται, τρία δὲ τὰ τούτοις συμφυῆ, λέγω δὲ μοναρχίαν, ὀλιγαρχίαν, ὀχλοκρατίαν. [7] πρώτη μὲν οὖν ἀκατασκεύως καὶ φυσικῶς συνίσταται μοναρχία, ταύτῃ δ᾽ ἕπεται καὶ ἐκ ταύτης γεννᾶται μετὰ κατασκευῆς καὶ διορθώσεως βασιλεία. [8] μεταβαλλούσης δὲ ταύτης εἰς τὰ συμφυῆ κακά, λέγω δ᾽ εἰς τυραννίδ᾽, αὖθις ἐκ τῆς τούτων καταλύσεως ἀριστοκρατία φύεται. [9] καὶ μὴν ταύτης εἰς ὀλιγαρχίαν ἐκτραπείσης κατὰ φύσιν, τοῦ δὲ πλήθους ὀργῇ μετελθόντος τὰς τῶν προεστώτων ἀδικίας, γεννᾶται δῆμος. [10] ἐκ δὲ τῆς τούτου πάλιν ὕβρεως καὶ παρανομίας ἀποπληροῦται σὺν χρόνοις ὀχλοκρατία. [11] γνοίη δ᾽ ἄν τις σαφέστατα περὶ τούτων ὡς ἀληθῶς ἐστιν οἷα δὴ νῦν εἶπον, ἐπὶ τὰς ἑκάστων κατὰ φύσιν ἀρχὰς καὶ γενέσεις καὶ μεταβολὰς ἐπιστήσας. [12] ὁ γὰρ συνιδὼν ἕκαστον αὐτῶν ὡς φύεται, μόνος ἂν οὗτος δύναιτο συνιδεῖν καὶ τὴν αὔξησιν καὶ τὴν ἀκμὴν καὶ τὴν μεταβολὴν ἑκάστων καὶ τὸ τέλος, πότε καὶ πῶς καὶ ποῦ καταντήσει πάλιν: [13] μάλιστα δ᾽ ἐπὶ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας τοῦτον ἁρμόσειν τὸν τρόπον ὑπείληφα τῆς ἐξηγήσεως διὰ τὸ κατὰ φύσιν αὐτὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς εἰληφέναι τήν τε σύστασιν καὶ τὴν αὔξησιν.
  [1] ἀκριβέστερον μὲν οὖν ἴσως ὁ περὶ τῆς κατὰ φύσιν μεταβολῆς τῶν πολιτειῶν εἰς ἀλλήλας διευκρινεῖται λόγος παρὰ Πλάτωνι καί τισιν ἑτέροις τῶν φιλοσόφων: ποικίλος δ᾽ ὢν καὶ διὰ πλειόνων λεγόμενος ὀλίγοις ἐφικτός ἐστιν. [2] διόπερ ὅσον ἀνήκειν ὑπολαμβάνομεν αὐτοῦ πρὸς τὴν πραγματικὴν ἱστορίαν καὶ τὴν κοινὴν ἐπίνοιαν, τοῦτο πειρασόμεθα κεφαλαιωδῶς διελθεῖν: [3] καὶ γὰρ ἂν ἐλλείπειν τι δόξῃ διὰ τῆς καθολικῆς ἐμφάσεως, ὁ κατὰ μέρος λόγος τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων ἱκανὴν ἀνταπόδοσιν ποιήσει τῶν νῦν ἐπαπορηθέντων. [4]
  [1] ποίας οὖν ἀρχὰς λέγω καὶ πόθεν φημὶ φύεσθαι τὰς πολιτείας πρῶτον; [5] ὅταν ἢ διὰ κατακλυσμοὺς ἢ διὰ λοιμικὰς περιστάσεις ἢ δι᾽ ἀφορίας καρπῶν ἢ δι᾽ ἄλλας τοιαύτας αἰτίας φθορὰ γένηται τοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους, οἵας ἤδη γεγονέναι παρειλήφαμεν καὶ πάλιν πολλάκις ἔσεσθ᾽ ὁ λόγος αἱρεῖ, [6] τότε δὴ συμφθειρομένων πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων καὶ τεχνῶν, ὅταν ἐκ τῶν περιλειφθέντων οἷον εἰ σπερμάτων αὖθις αὐξηθῇ σὺν χρόνῳ πλῆθος ἀνθρώπων, τότε δήπου, [7] καθάπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων, καὶ ἐπὶ τούτων συναθροιζομένων — ὅπερ εἰκός, καὶ τούτους εἰς τὸ ὁμόφυλον συναγελάζεσθαι διὰ τὴν τῆς φύσεως ἀσθένειαν — ἀνάγκη τὸν τῇ σωματικῇ ῥώμῃ καὶ τῇ ψυχικῇ τόλμῃ διαφέροντα, τοῦτον ἡγεῖσθαι καὶ κρατεῖν, [8] καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων γενῶν ἀδοξοποιήτων ζῴων θεωρούμενον τοῦτο χρὴ φύσεως ἔργον ἀληθινώτατον νομίζειν, παρ᾽ οἷς ὁμολογουμένως τοὺς ἰσχυροτάτους ὁρῶμεν ἡγουμένους, λέγω δὲ ταύρους, κάπρους, ἀλεκτρυόνας, τὰ τούτοις παραπλήσια. [9] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς εἰκὸς τοιούτους εἶναι καὶ τοὺς τῶν ἀνθρώπων βίους, ζῳηδὸν συναθροιζομένων καὶ τοῖς ἀλκιμωτάτοις καὶ δυναμικωτάτοις ἑπομένων: οἷς ὅρος μέν ἐστι τῆς ἀρχῆς ἰσχύς, ὄνομα δ᾽ ἂν εἴποι τις μοναρχίαν. [10] ἐπειδὰν δὲ τοῖς συστήμασι διὰ τὸν χρόνον ὑπογένηται συντροφία καὶ συνήθεια, τοῦτ᾽ ἀρχὴ βασιλείας φύεται, καὶ τότε πρώτως ἔννοια γίνεται τοῦ καλοῦ καὶ δικαίου τοῖς ἀνθρώποις, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἐναντίων τούτοις. ὁ δὲ τρόπος τῆς ἀρχῆς καὶ τῆς γενέσεως τῶν εἰρημένων τοιόσδε. [2] πάντων γὰρ πρὸς τὰς συνουσίας ὁρμώντων κατὰ φύσιν, ἐκ δὲ τούτων παιδοποιίας ἀποτελουμένης, ὁπότε τις τῶν ἐκτραφέντων εἰς ἡλικίαν ἱκόμενος μὴ νέμοι χάριν μηδ᾽ ἀμύναι τούτοις οἷς ἐκτρέφοιτ᾽, ἀλλά που τἀναντία κακῶς λέγειν ἢ δρᾶν τούτους ἐγχειροίη, [3] δῆλον ὡς δυσαρεστεῖν καὶ προσκόπτειν εἰκὸς τοὺς συνόντας καὶ συνιδόντας τὴν γεγενημένην ἐκ τῶν γεννησάντων ἐπιμέλειαν καὶ κακοπάθειαν περὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν τούτων θεραπείαν καὶ τροφήν. [4] τοῦ γὰρ γένους τῶν ἀνθρώπων ταύτῃ διαφέροντος τῶν ἄλλων ζῴων, ᾗ μόνοις αὐτοῖς μέτεστι νοῦ καὶ λογισμοῦ, φανερὸν ὡς οὐκ εἰκὸς παρατρέχειν αὐτοὺς τὴν προειρημένην διαφοράν, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων, [5] ἀλλ᾽ ἐπισημαίνεσθαι τὸ γινόμενον καὶ δυσαρεστεῖσθαι τοῖς παροῦσι, προορωμένους τὸ μέλλον καὶ συλλογιζομένους ὅτι τὸ παραπλήσιον ἑκάστοις αὐτῶν συγκυρήσει. [6] καὶ μὴν ὅταν που πάλιν ἅτερος ὑπὸ θατέρου τυχὼν ἐπικουρίας ἢ βοηθείας ἐν τοῖς δεινοῖς μὴ νέμῃ τῷ σώσαντι χάριν, ἀλλά ποτε καὶ βλάπτειν ἐγχειρῇ τοῦτον, φανερὸν ὡς εἰκὸς τῷ τοιούτῳ δυσαρεστεῖσθαι καὶ προσκόπτειν τοὺς εἰδότας, συναγανακτοῦντας μὲν τῷ πέλας, ἀναφέροντας δ᾽ ἐφ᾽ αὑτοὺς τὸ παραπλήσιον. [7] ἐξ ὧν ὑπογίνεταί τις ἔννοια παρ᾽ ἑκάστῳ τῆς τοῦ καθήκοντος δυνάμεως καὶ θεωρίας: ὅπερ ἐστὶν ἀρχὴ καὶ τέλος δικαιοσύνης. [8] ὁμοίως πάλιν ὅταν ἀμύνῃ μέν τις πρὸ πάντων ἐν τοῖς δεινοῖς, ὑφίστηται δὲ καὶ μένῃ τὰς ἐπιφορὰς τῶν ἀλκιμωτάτων ζῴων, εἰκὸς μὲν τὸν τοιοῦτον ὑπὸ τοῦ πλήθους ἐπισημασίας τυγχάνειν εὐνοϊκῆς καὶ προστατικῆς, τὸν δὲ τἀναντία τούτῳ πράττοντα καταγνώσεως καὶ προσκοπῆς. [9] ἐξ οὗ πάλιν εὔλογον ὑπογίνεσθαί τινα θεωρίαν παρὰ τοῖς πολλοῖς αἰσχροῦ καὶ καλοῦ καὶ τῆς τούτων πρὸς ἄλληλα διαφορᾶς, καὶ τὸ μὲν ζήλου καὶ μιμήσεως τυγχάνειν διὰ τὸ συμφέρον, τὸ δὲ φυγῆς. [10] ἐν οἷς ὅταν ὁ προεστὼς καὶ τὴν μεγίστην δύναμιν ἔχων ἀεὶ συνεπισχύῃ τοῖς προειρημένοις κατὰ τὰς τῶν πολλῶν διαλήψεις, καὶ δόξῃ τοῖς ὑποταττομένοις διανεμητικὸς εἶναι τοῦ κατ᾽ ἀξίαν ἑκάστοις, [11] οὐκέτι τὴν βίαν δεδιότες, τῇ δὲ γνώμῃ τὸ πλεῖον εὐδοκοῦντες, ὑποτάττονται καὶ συσσῴζουσι τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, κἂν ὅλως ᾖ γηραιός, ὁμοθυμαδὸν ἐπαμύνοντες καὶ διαγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς ἐπιβουλεύοντας αὐτοῦ τῇ δυναστείᾳ. [12] καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ βασιλεὺς ἐκ μονάρχου λανθάνει γενόμενος, ὅταν παρὰ τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ἰσχύος μεταλάβῃ τὴν ἡγε
  [1] μονίαν ὁ λογισμός. αὕτη καλοῦ καὶ δικαίου πρώτη παρ᾽ ἀνθρώποις κατὰ φύσιν ἔννοια καὶ τῶν ἐναντίων τούτοις, αὕτη βασιλείας ἀληθινῆς ἀρχὴ καὶ γένεσις. [2] οὐ γὰρ μόνον αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκ τούτων οἱ πολλοὶ διαφυλάττουσι τὰς ἀρχάς, πεπεισμένοι τοὺς ἐκ τοιούτων γεγονότας καὶ τραφέντας ὑπὸ τοιούτοις παραπλησίους ἕξειν καὶ τὰς προαιρέσεις. [3] ἐὰν δέ ποτε τοῖς ἐγγόνοις δυσαρεστήσωσι, ποιοῦνται μετὰ ταῦτα τὴν αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων καὶ βασιλέων οὐκέτι κατὰ τὰς σωματικὰς καὶ θυμικὰς δυνάμεις, ἀλλὰ κατὰ τὰς τῆς γνώμης καὶ τοῦ λογισμοῦ διαφοράς, πεῖραν εἰληφότες ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων τῆς ἐξ ἀμφοῖν παραλλαγῆς. [4] τὸ μὲν οὖν παλαιὸν ἐνεγήρασκον ταῖς βασιλείαις οἱ κριθέντες ἅπαξ καὶ τυχόντες τῆς ἐξουσίας ταύτης, τόπους τε διαφέροντας ὀχυρούμενοι καὶ τειχίζοντες καὶ χώραν κατακτώμενοι, τὸ μὲν τῆς ἀσφαλείας χάριν, τὸ δὲ τῆς δαψιλείας τῶν ἐπιτηδείων τοῖς ὑποτεταγμένοις: [5] ἅμα δὲ περὶ ταῦτα σπουδάζοντες ἐκτὸς ἦσαν πάσης διαβολῆς καὶ φθόνου διὰ τὸ μήτε περὶ τὴν ἐσθῆτα μεγάλας ποιεῖσθαι τὰς παραλλαγὰς μήτε περὶ τὴν βρῶσιν καὶ πόσιν, ἀλλὰ παραπλήσιον ἔχειν τὴν βιοτείαν τοῖς ἄλλοις, ὁμόσε ποιούμενοι τοῖς πολλοῖς ἀεὶ τὴν δίαιταν. [6] ἐπεὶ δ᾽ ἐκ διαδοχῆς καὶ κατὰ γένος τὰς ἀρχὰς παραλαμβάνοντες ἕτοιμα μὲν εἶχον ἤδη τὰ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν, ἕτοιμα δὲ καὶ πλείω τῶν ἱκανῶν τὰ πρὸς τὴν τροφήν, [7] τότε δὴ ταῖς ἐπιθυμίαις ἑπόμενοι διὰ τὴν περιουσίαν ἐξάλλους μὲν ἐσθῆτας ὑπέλαβον δεῖν ἔχειν τοὺς ἡγουμένους τῶν ὑποταττομένων, ἐξάλλους δὲ καὶ ποικίλας τὰς περὶ τὴν τροφὴν ἀπολαύσεις καὶ παρασκευάς, ἀναντιρρήτους δὲ καὶ παρὰ τῶν μὴ προσηκόντων τὰς τῶν ἀφροδισίων χρείας καὶ συνουσίας. [8] ἐφ᾽ οἷς μὲν φθόνου γενομένου καὶ προσκοπῆς, ἐφ᾽ οἷς δὲ μίσους ἐκκαιομένου καὶ δυσμενικῆς ὀργῆς, ἐγένετο μὲν ἐκ τῆς βασιλείας τυραννίς, ἀρχὴ δὲ καταλύσεως ἐγεννᾶτο καὶ σύστασις ἐπιβουλῆς τοῖς ἡγουμένοις: [9] ἣν οὐκ ἐκ τῶν χειρίστων, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν γενναιοτάτων καὶ μεγαλοψυχοτάτων, ἔτι δὲ θαρραλεωτάτων ἀνδρῶν συνέβαινε γίνεσθαι διὰ τὸ τοὺς τοιούτους ἥκιστα
  [1] δύνασθαι φέρειν τὰς τῶν ἐφεστώτων ὕβρεις. τοῦ δὲ πλήθους, ὅτε λάβοι προστάτας, συνεπισχύοντος κατὰ τῶν ἡγουμένων διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, τὸ μὲν τῆς βασιλείας καὶ μοναρχίας εἶδος ἄρδην ἀνῃρεῖτο, τὸ δὲ τῆς ἀριστοκρατίας αὖθις ἀρχὴν ἐλάμβανε καὶ γένεσιν. [2] τοῖς γὰρ καταλύσασι τοὺς μονάρχους οἷον εἰ χάριν ἐκ χειρὸς ἀποδιδόντες οἱ πολλοὶ τούτοις ἐχρῶντο προστάταις καὶ τούτοις ἐπέτρεπον περὶ σφῶν. [3] οἱ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἀσμενίζοντες τὴν ἐπιτροπὴν οὐδὲν προυργιαίτερον ἐποιοῦντο τοῦ κοινῇ συμφέροντος, καὶ κηδεμονικῶς καὶ φυλακτικῶς ἕκαστα χειρίζοντες καὶ τὰ κατ᾽ ἰδίαν καὶ τὰ κοινὰ τοῦ πλήθους. [4] ὅτε δὲ διαδέξαιντο πάλιν παῖδες παρὰ πατέρων τὴν τοιαύτην ἐξουσίαν, ἄπειροι μὲν ὄντες κακῶν, ἄπειροι δὲ καθόλου πολιτικῆς ἰσότητος καὶ παρρησίας, τεθραμμένοι δ᾽ ἐξ ἀρχῆς ἐν ταῖς τῶν πατέρων ἐξουσίαις καὶ προαγωγαῖς, [5] ὁρμήσαντες οἱ μὲν ἐπὶ πλεονεξίαν καὶ φιλαργυρίαν ἄδικον, οἱ δ᾽ ἐπὶ μέθας καὶ τὰς ἅμα ταύταις ἀπλήστους εὐωχίας, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰς τῶν γυναικῶν ὕβρεις καὶ παίδων ἁρπαγάς, μετέστησαν μὲν τὴν ἀριστοκρατίαν εἰς ὀλιγαρχίαν, [6] ταχὺ δὲ κατεσκεύασαν ἐν τοῖς πλήθεσι πάλιν τὰ παραπλήσια τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι: διὸ καὶ παραπλήσιον συνέβαινε τὸ τέλος αὐτῶν γίνεσθαι τῆς καταστροφῆς τοῖς περὶ τοὺς τυράννους ἀτυχή
  [1] μασιν. ἐπειδὰν γάρ τις συνθεασάμενος τὸν φθόνον καὶ τὸ μῖσος κατ᾽ αὐτῶν τὸ παρὰ τοῖς πολίταις ὑπάρχον, κἄπειτα θαρρήσῃ λέγειν ἢ πράττειν τι κατὰ τῶν προεστώτων, πᾶν ἕτοιμον καὶ συνεργὸν λαμβάνει τὸ πλῆθος. [2] λοιπὸν οὓς μὲν φονεύσαντες, οὓς δὲ φυγαδεύσαντες, οὔτε βασιλέα προΐστασθαι τολμῶσιν, ἔτι δεδιότες τὴν τῶν πρότερον ἀδικίαν, οὔτε πλείοσιν ἐπιτρέπειν τὰ κοινὰ θαρροῦσι, παρὰ πόδας αὐτοῖς οὔσης τῆς πρότερον ἀγνοίας, [3] μόνης δὲ σφίσι καταλειπομένης ἐλπίδος ἀκεραίου τῆς ἐν αὑτοῖς ἐπὶ ταύτην καταφέρονται, καὶ τὴν μὲν πολιτείαν ἐξ ὀλιγαρχικῆς δημοκρατίαν ἐποίησαν, τὴν δὲ τῶν κοινῶν πρόνοιαν καὶ πίστιν εἰς σφᾶς αὐτοὺς ἀνέλαβον. [4] καὶ μέχρι μὲν ἂν ἔτι σῴζωνταί τινες τῶν ὑπεροχῆς καὶ δυναστείας πεῖραν εἰληφότων, ἀσμενίζοντες τῇ παρούσῃ καταστάσει περὶ πλείστου ποιοῦνται τὴν ἰσηγορίαν καὶ τὴν παρρησίαν: [5] ὅταν δ᾽ ἐπιγένωνται νέοι καὶ παισὶ παίδων πάλιν ἡ δημοκρατία παραδοθῇ, τότ᾽ οὐκέτι διὰ τὸ σύνηθες ἐν μεγάλῳ τιθέμενοι τὸ τῆς ἰσηγορίας καὶ παρρησίας ζητοῦσι πλέον ἔχειν τῶν πολλῶν: μάλιστα δ᾽ εἰς τοῦτ᾽ ἐμπίπτουσιν οἱ ταῖς οὐσίαις ὑπερέχοντες. [6] λοιπὸν ὅταν ὁρμήσωσιν ἐπὶ τὸ φιλαρχεῖν καὶ μὴ δύνωνται δι᾽ αὑτῶν καὶ διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς τυγχάνειν τούτων, διαφθείρουσι τὰς οὐσίας, δελεάζοντες καὶ λυμαινόμενοι τὰ πλήθη κατὰ πάντα τρόπον. [7] ἐξ ὧν ὅταν ἅπαξ δωροδόκους καὶ δωροφάγους κατασκευάσωσι τοὺς πολλοὺς διὰ τὴν ἄφρονα δοξοφαγίαν, τότ᾽ ἤδη πάλιν τὸ μὲν τῆς δημοκρατίας καταλύεται, μεθίσταται δ᾽ εἰς βίαν καὶ χειροκρατίαν ἡ δημοκρατία. [8] συνειθισμένον γὰρ τὸ πλῆθος ἐσθίειν τὰ ἀλλότρια καὶ τὰς ἐλπίδας ἔχειν τοῦ ζῆν ἐπὶ τοῖς τῶν πέλας, ὅταν λάβῃ προστάτην μεγαλόφρονα καὶ τολμηρόν, ἐκκλειόμενον δὲ διὰ πενίαν τῶν ἐν τῇ πολιτείᾳ τιμίων, τότε δὴ χειροκρατίαν ἀποτελεῖ, [9] καὶ τότε συναθροιζόμενον ποιεῖ σφαγάς, φυγάς, γῆς ἀναδασμούς, ἕως ἂν ἀποτεθηριωμένον πάλιν εὕρῃ δεσπότην καὶ μόναρχον.
  [1] αὕτη πολιτειῶν ἀνακύκλωσις, [10] αὕτη φύσεως οἰκονομία, καθ᾽ ἣν μεταβάλλει καὶ μεθίσταται καὶ πάλιν εἰς αὑτὰ καταντᾷ τὰ κατὰ τὰς πολιτείας. [11] ταῦτά τις σαφῶς ἐπεγνωκὼς χρόνοις μὲν ἴσως διαμαρτήσεται λέγων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος περὶ πολιτείας, τὸ δὲ ποῦ τῆς αὐξήσεως ἕκαστόν ἐστιν ἢ τῆς φθορᾶς ἢ ποῦ μεταστήσεται σπανίως ἂν διασφάλλοιτο, χωρὶς ὀργῆς ἢ φθόνου ποιούμενος τὴν ἀπόφασιν. [12] καὶ μὴν περί γε τῆς Ῥωμαίων πολιτείας κατὰ ταύτην τὴν ἐπίστασιν μάλιστ᾽ ἂν ἔλθοιμεν εἰς γνῶσιν καὶ τῆς συστάσεως καὶ τῆς αὐξήσεως καὶ τῆς ἀκμῆς, ὁμοίως δὲ καὶ τῆς εἰς τοὔμπαλιν ἐσομένης ἐκ τούτων μεταβολῆς: [13] εἰ γάρ τινα καὶ ἑτέραν πολιτείαν, ὡς ἀρτίως εἶπα, καὶ ταύτην συμβαίνει, κατὰ φύσιν ἀπ᾽ ἀρχῆς ἔχουσαν τὴν σύστασιν καὶ τὴν αὔξησιν, κατὰ φύσιν ἕξειν καὶ τὴν εἰς τἀναντία μεταβολήν. [14] σκοπεῖν δ᾽ ἐξέσται διὰ τῶν μετὰ ταῦτα ῥηθησομένων. νῦν δ᾽ ἐπὶ βραχὺ ποιησόμεθα μνήμην ὑπὲρ τῆς Λυκούργου νομοθεσίας: ἔστι γὰρ οὐκ ἀνοίκειος ὁ λόγος τῆς προθέσεως. [2] ἐκεῖνος γὰρ ἕκαστα τῶν προειρημένων συννοήσας ἀναγκαίως καὶ φυσικῶς ἐπιτελούμενα καὶ συλλογισάμενος ὅτι πᾶν εἶδος πολιτείας ἁπλοῦν καὶ κατὰ μίαν συνεστηκὸς δύναμιν ἐπισφαλὲς γίνεται διὰ τὸ ταχέως εἰς τὴν οἰκείαν καὶ φύσει παρεπομένην ἐκτρέπεσθαι κακίαν: [3] καθάπερ γὰρ σιδήρῳ μὲν ἰός, ξύλοις δὲ θρῖπες καὶ τερηδόνες συμφυεῖς εἰσι λῦμαι, δι᾽ ὧν, κἂν πάσας τὰς ἔξωθεν διαφύγωσι βλάβας, ὑπ᾽ αὐτῶν φθείρονται τῶν συγγενομένων, [4] τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῶν πολιτειῶν συγγεννᾶται κατὰ φύσιν ἑκάστῃ καὶ παρέπεταί τις κακία, βασιλείᾳ μὲν ὁ μοναρχικὸς λεγόμενος τρόπος, ἀριστοκρατίᾳ δ᾽ ὁ τῆς ὀλιγαρχίας, [5] δημοκρατίᾳ δ᾽ ὁ θηριώδης καὶ χειροκρατικός, εἰς οὓς οὐχ οἷόν τε μὴ οὐ πάντα τὰ προειρημένα σὺν χρόνῳ ποιεῖσθαι τὰς μεταστάσεις κατὰ τὸν ἄρτι λόγον. [6] ἃ προϊδόμενος Λυκοῦργος οὐχ ἁπλῆν οὐδὲ μονοειδῆ συνεστήσατο τὴν πολιτείαν, ἀλλὰ πάσας ὁμοῦ συνήθροιζε τὰς ἀρετὰς καὶ τὰς ἰδιότητας τῶν ἀρίστων πολιτευμάτων, [7] ἵνα μηδὲν αὐξανόμενον ὑπὲρ τὸ δέον εἰς τὰς συμφυεῖς ἐκτρέπηται κακίας, ἀντισπωμένης δὲ τῆς ἑκάστου δυνάμεως ὑπ᾽ ἀλλήλων μηδαμοῦ νεύῃ μηδ᾽ ἐπὶ πολὺ καταρρέπῃ μηδὲν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἰσορροποῦν καὶ ζυγοστατούμενον ἐπὶ πολὺ διαμένῃ κατὰ τὸν τῆς ἀντιπλοίας λόγον ἀεὶ τὸ πολίτευμα, [8] τῆς μὲν βασιλείας κωλυομένης ὑπερηφανεῖν διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ δήμου φόβον, δεδομένης καὶ τούτῳ μερίδος ἱκανῆς ἐν τῇ πολιτείᾳ, [9] τοῦ δὲ δήμου πάλιν μὴ θαρροῦντος καταφρονεῖν τῶν βασιλέων διὰ τὸν ἀπὸ τῶν γερόντων φόβον, οἳ κατ᾽ ἐκλογὴν ἀριστίνδην κεκριμένοι πάντες ἔμελλον ἀεὶ τῷ δικαίῳ προσνέμειν ἑαυτούς, [10] ὥστε τὴν τῶν ἐλαττουμένων μερίδα διὰ τὸ τοῖς ἔθεσιν ἐμμένειν, ταύτην ἀεὶ γίνεσθαι μείζω καὶ βαρυτέραν τῇ τῶν γερόντων προσκλίσει καὶ ῥοπῇ. [11] τοιγαροῦν οὕτως συστησάμενος πλεῖστον ὧν ἡμεῖς ἴσμεν χρόνον διεφύλαξε τοῖς Λακεδαιμονίοις τὴν ἐλευθερίαν. [12]
  [1] ἐκεῖνος μὲν οὖν λόγῳ τινὶ προϊδόμενος πόθεν ἕκαστα καὶ πῶς πέφυκε συμβαίνειν, ἀβλαβῶς συνεστήσατο τὴν προειρημένην πολιτείαν: [13] Ῥωμαῖοι δὲ τὸ μὲν τέλος ταὐτὸ πεποίηνται τῆς ἐν τῇ πατρίδι καταστάσεως, [14] οὐ μὴν διὰ λόγου, διὰ δὲ πολλῶν ἀγώνων καὶ πραγμάτων, ἐξ αὐτῆς ἀεὶ τῆς ἐν ταῖς περιπετείαις ἐπιγνώσεως αἱρούμενοι τὸ βέλτιον, οὕτως ἦλθον ἐπὶ ταὐτὸ μὲν Λυκούργῳ τέλος, κάλλιστον δὲ σύστημα τῶν καθ᾽ ἡμᾶς πολιτειῶν. [Cod. Urb. fol. 60 Exc. ant. стр. 174.] III. Ex Archaeologia Romana ὄνομα δὲ τῷ πολίσματι τούτῳ τίθενται Παλλάντιον ἐπὶ τῆς ἐν Ἀρκαδίᾳ σφῶν μητροπόλεως: ... ὡς δέ τινες ἱστοροῦσιν, ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης, ἐπί τινος μειρακίου Πάλλαντος αὐτόθι τελευτήσαντος: τοῦτον δὲ Ἡρακλέους εἶναι παῖδα καὶ Λαύνας τῆς Εὐάνδρου θυγατρός: χώσαντα δ᾽ αὐτῷ τὸν μητροπάτορα τάφον ἐπὶ τῷ λόφῳ Παλλάντιον ἐπὶ τοῦ μειρακίου τὸν τόπον ὀνομάσαι. [Дионис. А. Р. I, 31, 5 с. 83.] [2]
  [1] οὐ γὰρ ἠξίουν ὡς Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης τοσοῦτον μόνον εἰπεῖν, ὅτι κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος τῆς ἑβδόμης ὀλυμπιάδος τὴν Ῥώμην ἐκτίσθαι πείθομαι, οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ παρὰ τοῖς ἀρχιερεῦσι κειμένου πίνακος ἑνὸς καὶ μόνου τὴν πίστιν ἀβασάνιστον καταλιπεῖν ... [Idem A. R. I, 74 p. 188.] [3] ἱστοροῦσι δὲ οἱ περὶ Ἀριστόδημον τὸν Ἠλεῖον ὡς ἀπὸ εἰκοστῆς καὶ ἑβδόμης ὀλυμπιάδος ἤρξαντο οἱ ἀθληταὶ ἀναγράφεσθαι, ὅσοι δηλαδὴ νικηφόροι: πρὸ τοῦ γὰρ οὐδεὶς ἀνεγράφη, ἀμελησάντων τῶν πρότερον: τῇ δὲ εἰκοστῇ ὀγδόῃ τὸ στάδιον νικῶν Κόροιβος Ἠλεῖος ἀνεγράφη πρῶτος: καὶ ἡ ὀλυμπιὰς αὕτη πρώτη ἐτάχθη, ἀφ᾽ ἧς Ἕλληνες ἀριθμοῦσι τοὺς χρόνους: τὰ δ᾽ αὐτὰ τῷ Ἀριστοδήμῳ καὶ Πολύβιος ἱστορεῖ. [Евсевий в рассказе Крамери. Париж. том. II, стр. 141, 17. Конф. Georgium Syncellum p. 195D — 196C.] παρὰ Ῥωμαίοις δέ, [4] ὥς φησι Πολύβιος ἐν τῇ ἕκτῃ, ἀπείρηται γυναιξὶ πίνειν οἶνον, τὸ δὲ καλούμενον πάσσον πίνουσιν. τοῦτο δὲ ποιεῖται μὲν ἐκ τῆς ἀσταφίδος καί ἐστι παραπλήσιος πινόμενος τῷ Αἰγοσθενεῖ τῷ γλυκεῖ καὶ τῷ Κρητικῷ: διὸ πρὸς τὸ κατεπεῖγον τοῦ δίψους χρῶνται αὐτῷ. λαθεῖν δ᾽ ἐστὶν ἀδύνατον τὴν γυναῖκα πιοῦσαν οἶνον. πρῶτον μὲν γὰρ οὐδ᾽ ἔχει οἴνου κυρείαν ἡ γυνή: πρὸς δὲ τούτοις φιλεῖν δεῖ τοὺς συγγενεῖς τοὺς ἑαυτῆς καὶ τοὺς τοῦ ἀνδρὸς ἕως ἐξανεψιῶν καὶ τοῦτο ποιεῖν καθ᾽ ἡμέραν, ὁπόταν ἴδῃ πρῶτον. λοιπὸν ἀδήλου τῆς ἐντυχίας οὔσης τίσιν ἀπαντήσει φυλάσσεται: τὸ γὰρ πρᾶγμα κἂν γεύσηται μόνον οὐ προσδεῖ διαβολῆς. [Athenaeus X, 56 p. 440e.] ἔκτισε δὲ καὶ πόλιν Ὠστίαν ἐπὶ τοῦ Τιβέριδος. [6] Πολύβιος ἕκτῳ. [Стеф. Byz. v. Ὠστία.] [7] ὅτι Λεύκιος ὁ Δημαράτου τοῦ Κορινθίου υἱὸς εἰς Ῥώμην ὥρμησε πιστεύων αὑτῷ τε καὶ τοῖς χρήμασι, πεπεισμένος οὐδενὸς ἔλαττον ἕξειν ἐν τῇ πολιτείᾳ [διά] τινας ἀφορμάς, ἔχων γυναῖκα χρησίμην τά τ᾽ ἄλλα καὶ πρὸς πᾶσαν ἐπιβολὴν πραγματικὴν εὐφυῆ συνεργόν. παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην καὶ τυχὼν τῆς πολιτείας, εὐθέως ἡρμόσατο πρὸς τὴν τοῦ βασιλέως ἀρέσκειαν. ταχὺ δὲ καὶ διὰ τὴν χορηγίαν καὶ διὰ τὴν τῆς φύσεως ἐπιδεξιότητα καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐκ παίδων ἀγωγήν, ἁρμόσας τῷ προεστῶτι μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε καὶ πίστεως παρ᾽ αὐτῷ. χρόνου δὲ προϊόντος εἰς τοῦτ᾽ ἦλθε παραδοχῆς ὥστε συνδιοικεῖν καὶ συγχειρίζειν τῷ Μαρκίῳ τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν. ἐν δὲ τούτοις ἐπ᾽ ἀγαθῷ πᾶσι γενόμενος καὶ συνεργῶν καὶ συγκατασκευάζων τοῖς δεομένοις ἀεί τι τῶν χρησίμων, ἅμα δὲ καὶ τῇ τοῦ βίου χορηγίᾳ μεγαλοψύχως εἰς τὸ δέον ἑκάστοτε καὶ σὺν καιρῷ χρώμενος, ἐν πολλοῖς μὲν ἀπετίθετο χάριν, ἐν πᾶσι δ᾽ εὔνοιαν ἐνειργάσατο καὶ φήμην ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ τῆς βασιλείας ἔτυχεν. [Треска. Turon. fol. 109. Exc. Vales. p. 9. Confer Suidam v. Λεύκιος.] πρᾶγμα ποιῶν φρονίμου καὶ νουνεχοῦς ἀνδρός, [8] τὸ γνῶναι κατὰ τὸν Ἡσίοδον ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός. [Треска. Урбин. margo fol. 65] [9] τὸ γὰρ μανθάνειν ἀψευστεῖν πρὸς τοὺς θεοὺς ὑπόθυψίς ἐστι τῆς πρὸς ἀλλήλους ἀληθείας. [Треска. Урбин. margo fol. 65] [10] ἐν γὰρ τοῖς πλείστοις τῶν ἀνθρωπείων ἔργων οἱ μὲν κτησάμενοι πρὸς τὴν τήρησιν, οἱ δ᾽ ἕτοιμα παραλαβόντες πρὸς τὴν ἀπώλειαν εὐφυεῖς εἰσιν. [Cod. Urbin. margo fol. 66 и доп. Ндс. стр. 371M. 25, 4H.] IV. Fragmenta Incertae Sedis ὅτι πάντα χρὴ τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα τοὺς καλῶς ἀσκοῦντας ἐκ παίδων ἀσκεῖν, μάλιστα δὲ τὴν ἀνδρείαν. [Треска. Turon. fol. 109. Exc. Vales. p. 9.] Ὄλκιον, πόλις Τυρρηνίας: Πολύβιος ἕκτῳ. [2] [Стефан. Быт. ст.λΛκιον.]
  [1] V. De Romanorum Re Publica Florente ὅτι ἀπὸ τῆς Ξέρξου διαβάσεως εἰς τὴν Ἑλλάδα **** καὶ τριάκοντα ἔτεσιν ὕστερον ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἀεὶ τῶν κατὰ μέρος προδιευκρινουμένων ἦν καὶ κάλλιστον καὶ τέλειον ἐν τοῖς Ἀννιβιακοῖς καιροῖς, ἀφ᾽ ὧν ἡμεῖς εἰς ταῦτα τὴν ἐκτροπὴν ἐποιησάμεθα. [2] διὸ καὶ τὸν ὑπὲρ τῆς συστάσεως αὐτοῦ λόγον ἀποδεδωκότες πειρασόμεθα νῦν ἤδη διασαφεῖν ὁποῖόν τι κατ᾽ ἐκείνους ὑπῆρχε τοὺς καιρούς, ἐν οἷς λειφθέντες τῇ περὶ Κάνναν μάχῃ τοῖς ὅλοις ἔπταισαν πράγμασιν. [3] οὐκ ἀγνοῶ δὲ διότι τοῖς ἐξ αὐτῆς τῆς πολιτείας ὁρμωμένοις ἐλλιπεστέραν φανησόμεθα ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν, ἔνια παραλιπόντες τῶν κατὰ μέρος: [4] πᾶν γὰρ ἐπιγινώσκοντες καὶ παντὸς πεῖραν εἰληφότες διὰ τὴν ἐκ παίδων τοῖς ἔθεσι καὶ νομίμοις συντροφίαν οὐ τὸ λεγόμενον θαυμάσουσιν ἀλλὰ τὸ παραλειπόμενον ἐπιζητήσουσιν, [5] οὐδὲ κατὰ πρόθεσιν ὑπολήψονται τὸν γράφοντα παραλιπεῖν τὰς μικρὰς διαφοράς, ἀλλὰ κατ᾽ ἄγνοιαν παρασιωπᾶν τὰς ἀρχὰς καὶ τὰ συνέχοντα τῶν πραγμάτων. [6] καὶ ῥηθέντα μὲν οὐκ ἂν ἐθαύμαζον ὡς ὄντα μικρὰ καὶ πάρεργα, παραλειπόμενα δ᾽ ἐπιζητοῦσιν ὡς ἀναγκαῖα, βουλόμενοι δοκεῖν αὐτοὶ πλέον εἰδέναι τῶν συγγραφέων. [7] δεῖ δὲ τὸν ἀγαθὸν κριτὴν οὐκ ἐκ τῶν παραλειπομένων δοκιμάζειν τοὺς γράφοντας, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν λεγομένων, [8] κἂν μὲν ἐν τούτοις τι λαμβάνῃ ψεῦδος, εἰδέναι διότι κἀκεῖνα παραλείπεται δι᾽ ἄγνοιαν, ἐὰν δὲ πᾶν τὸ λεγόμενον ἀληθὲς ᾖ, συγχωρεῖν διότι κἀκεῖνα παρασιωπᾶται κατὰ κρίσιν, οὐ κατ᾽ ἄγνοιαν. [Прил. С НДС. стр. 371M. 25, 6H; δεῖ δὲ τὸν лин. 12 — ἄγνοιαν лин. 18 habet cod. Urb. fol. 65 cum VI, 10, 14 arcte cohaerentia; exc. ant. p. 177.] [9]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι πρὸς τοὺς φιλοτιμότερον ἢ δικαιότερον ἐπιτιμῶντας τοῖς συγγραφεῦσιν. [Exc. Vat. p. 372M. 25, 30H.] [10] ὅτι πᾶν πρᾶγμα σὺν καιρῷ θεωρούμενον ὑγιεῖς λαμβάνει καὶ τὰς συγκαταθέσεις καὶ τὰς ἐπιτιμήσεις: μεταπεσόντος δὲ τούτου καὶ πρὸς τὰς ἄλλας περιστάσεις συγκρινόμενον οὐχ οἷον αἱρετόν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀνεκτὸν ἂν φανείη τὸ κράτιστα καὶ ἀληθινώτατα πολλάκις ὑπὸ τῶν συγγραφέων εἰρημένον. [Ibid.] [11] ἦν μὲν δὴ τρία μέρη τὰ κρατοῦντα τῆς πολιτείας, ἅπερ εἶπα πρότερον ἅπαντα: οὕτως δὲ πάντα κατὰ μέρος ἴσως καὶ πρεπόντως συνετέτακτο καὶ διῳκεῖτο διὰ τούτων ὥστε μηδένα ποτ᾽ ἂν εἰπεῖν δύνασθαι βεβαίως μηδὲ τῶν ἐγχωρίων πότερ᾽ ἀριστοκρατικὸν τὸ πολίτευμα σύμπαν ἢ δημοκρατικὸν ἢ μοναρχικόν. [12] καὶ τοῦτ᾽ εἰκὸς ἦν πάσχειν. ὅτε μὲν γὰρ εἰς τὴν τῶν ὑπάτων ἀτενίσαιμεν ἐξουσίαν, τελείως μοναρχικὸν ἐφαίνετ᾽ εἶναι καὶ βασιλικόν, ὅτε δ᾽ εἰς τὴν τῆς συγκλήτου, πάλιν ἀριστοκρατικόν: καὶ μὴν εἰ τὴν τῶν πολλῶν ἐξουσίαν θεωροίη τις, ἐδόκει σαφῶς εἶναι δημοκρατικόν. [13] ὧν δ᾽ ἕκαστον εἶδος μερῶν τῆς πολιτείας ἐπεκράτει, καὶ τότε καὶ νῦν ἔτι πλὴν ὀλίγων τινῶν ταῦτ᾽ ἐστίν. οἱ μὲν γὰρ ὕπατοι πρὸ τοῦ μὲν ἐξάγειν τὰ στρατόπεδα παρόντες ἐν Ῥώμῃ πασῶν εἰσι κύριοι τῶν δημοσίων πράξεων. [2] οἵ τε γὰρ ἄρχοντες οἱ λοιποὶ πάντες ὑποτάττονται καὶ πειθαρχοῦσι τούτοις πλὴν τῶν δημάρχων, εἴς τε τὴν σύγκλητον οὗτοι τὰς πρεσβείας ἄγουσι. [3] πρὸς δὲ τοῖς προειρημένοις οὗτοι τὰ κατεπείγοντα τῶν διαβουλίων ἀναδιδόασιν, οὗτοι τὸν ὅλον χειρισμὸν τῶν δογμάτων ἐπιτελοῦσι. [4] καὶ μὴν ὅσα δεῖ διὰ τοῦ δήμου συντελεῖσθαι τῶν πρὸς τὰς κοινὰς πράξεις ἀνηκόντων, τούτοις καθήκει φροντίζειν καὶ συνάγειν τὰς ἐκκλησίας, τούτοις εἰσφέρειν τὰ δόγματα, τούτοις βραβεύειν τὰ δοκοῦντα τοῖς πλείοσι. [5] καὶ μὴν περὶ πολέμου κατασκευῆς καὶ καθόλου τῆς ἐν ὑπαίθροις οἰκονομίας σχεδὸν αὐτοκράτορα τὴν ἐξουσίαν ἔχουσι. [6] καὶ γὰρ ἐπιτάττειν τοῖς συμμαχικοῖς τὸ δοκοῦν, καὶ τοὺς χιλιάρχους καθιστάναι, καὶ διαγράφειν τοὺς στρατιώτας, καὶ διαλέγειν τοὺς ἐπιτηδείους τούτοις ἔξεστι. [7] πρὸς δὲ τοῖς εἰρημένοις ζημιῶσαι τῶν ὑποταττομένων ἐν τοῖς ὑπαίθροις ὃν ἂν βουληθῶσι κύριοι καθεστᾶσιν. [8] ἐξουσίαν δ᾽ ἔχουσι καὶ δαπανᾶν τῶν δημοσίων ὅσα προθεῖντο, παρεπομένου ταμίου καὶ πᾶν τὸ προσταχθὲν ἑτοίμως ποιοῦντος. [9] ὥστ᾽ εἰκότως εἰπεῖν ἄν, ὅτε τις εἰς ταύτην ἀποβλέψειε τὴν μερίδα, διότι μοναρχικὸν ἁπλῶς καὶ βασιλικόν ἐστι τὸ πολίτευμα. [10] εἰ δέ τινα τούτων ἢ τῶν λέγεσθαι μελλόντων λήψεται μετάθεσιν ἢ κατὰ τὸ παρὸν ἢ μετά τινα χρόνον, οὐδὲν ἂν εἴη πρὸς τὴν νῦν ὑφ᾽ ἡμῶν λεγομένην ἀπόφασιν.
  [1] καὶ μὴν ἡ σύγκλητος πρῶτον μὲν ἔχει τὴν τοῦ ταμιείου κυρίαν. καὶ γὰρ τῆς εἰσόδου πάσης αὕτη κρατεῖ καὶ τῆς ἐξόδου παραπλησίως. [2] οὔτε γὰρ εἰς τὰς κατὰ μέρος χρείας οὐδεμίαν ποιεῖν ἔξοδον οἱ ταμίαι δύνανται χωρὶς τῶν τῆς συγκλήτου δογμάτων πλὴν τὴν εἰς τοὺς ὑπάτους: [3] τῆς τε παρὰ πολὺ τῶν ἄλλων ὁλοσχερεστάτης καὶ μεγίστης δαπάνης, ἣν οἱ τιμηταὶ ποιοῦσιν εἰς τὰς ἐπισκευὰς καὶ κατασκευὰς τῶν δημοσίων κατὰ πενταετηρίδα, ταύτης ἡ σύγκλητός ἐστι κυρία, καὶ διὰ ταύτης γίνεται τὸ συγχώρημα τοῖς τιμηταῖς. [4] ὁμοίως ὅσα τῶν ἀδικημάτων τῶν κατ᾽ Ἰταλίαν προσδεῖται δημοσίας ἐπισκέψεως, λέγω δ᾽ οἷον προδοσίας, συνωμοσίας, φαρμακείας, δολοφονίας, τῇ συγκλήτῳ μέλει περὶ τούτων. πρὸς δὲ τούτοις, [5] εἴ τις ἰδιώτης ἢ πόλις τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν διαλύσεως ἢ καὶ νὴ Δί᾽ ἐπιτιμήσεως ἢ βοηθείας ἢ φυλακῆς προσδεῖται, τούτων πάντων ἐπιμελές ἐστι τῇ συγκλήτῳ. [6] καὶ μὴν εἰ τῶν ἐκτὸς Ἰταλίας πρός τινας ἐξαποστέλλειν δέοι πρεσβείαν τιν᾽ ἢ διαλύσουσάν τινας ἢ παρακαλέσουσαν ἢ καὶ νὴ Δί᾽ ἐπιτάξουσαν ἢ παραληψομένην ἢ πόλεμον ἐπαγγέλλουσαν. αὕτη ποιεῖται τὴν πρόνοιαν. [7] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν παραγενομένων εἰς Ῥώμην πρεσβειῶν ὡς δέον ἐστὶν ἑκάστοις χρῆσθαι καὶ ὡς δέον ἀποκριθῆναι, πάντα ταῦτα χειρίζεται διὰ τῆς συγκλήτου. πρὸς δὲ τὸν δῆμον καθάπαξ οὐδέν ἐστι τῶν προειρημένων. [8] ἐξ ὧν πάλιν ὁπότε τις ἐπιδημήσαι μὴ παρόντος ὑπάτου, τελείως ἀριστοκρατικὴ φαίνεθ᾽ ἡ πολιτεία. [9] ὃ δὴ καὶ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν βασιλέων, πεπεισμένοι τυγχάνουσι, διὰ τὸ τὰ σφῶν πράγματα σχεδὸν πάντα τὴν σύγκλητον κυροῦν.
  [1] ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾽ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι, [2] τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης, τὸ δὲ μέγιστον, ὑπ᾽ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης, τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς, αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις ἐξουσίαν; [3] οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ, καὶ καταλείπεταί γε βαρυτάτη. [4] τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος, οἷς συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος. [5] παρ᾽ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς, παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι τῶν ὑφεστώτων: πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς; [6] κρίνει μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις, ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας, καὶ μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς. θανάτου δὲ κρίνει μόνος. [7] καὶ γίνεταί τι περὶ ταύτην τὴν χρείαν παρ᾽ αὐτοῖς ἄξιον ἐπαίνου καὶ μνήμης. τοῖς γὰρ θανάτου κρινομένοις, ἐπὰν καταδικάζωνται, δίδωσι τὴν ἐξουσίαν τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἀπαλλάττεσθαι φανερῶς, κἂν ἔτι μία λείπηται φυλὴ τῶν ἐπικυρουσῶν τὴν κρίσιν ἀψηφοφόρητος, ἑκούσιον ἑαυτοῦ καταγνόντα φυγαδείαν. [8] ἔστι δ᾽ ἀσφάλεια τοῖς φεύγουσιν ἔν τε τῇ Νεαπολιτῶν καὶ Πραινεστίνων, ἔτι δὲ Τιβουρίνων πόλει, καὶ ταῖς ἄλλαις, πρὸς ἃς ἔχουσιν ὅρκια. [9] καὶ μὴν τὰς ἀρχὰς ὁ δῆμος δίδωσι τοῖς ἀξίοις: ὅπερ ἐστὶ κάλλιστον ἆθλον ἐν πολιτείᾳ καλοκἀγαθίας. [10] ἔχει δὲ τὴν κυρίαν καὶ περὶ τῆς τῶν νόμων δοκιμασίας, καὶ τὸ μέγιστον, ὑπὲρ εἰρήνης οὗτος βουλεύεται καὶ πολέμου. [11] καὶ μὴν περὶ συμμαχίας καὶ διαλύσεως καὶ συνθηκῶν οὗτός ἐστιν ὁ βεβαιῶν ἕκαστα τούτων καὶ κύρια ποιῶν ἢ τοὐναντίον. [12] ὥστε πάλιν ἐκ τούτων εἰκότως ἄν τιν᾽ εἰπεῖν ὅτι μεγίστην ὁ δῆμος ἔχει μερίδα καὶ δημοκρατικόν ἐστι τὸ πολίτευμα.
  [1] τίνα μὲν οὖν τρόπον διῄρηται τὰ τῆς πολιτείας εἰς ἕκαστον εἶδος εἴρηται: τίνα δὲ τρόπον ἀντιπράττειν βουληθέντα καὶ συνεργεῖν ἀλλήλοις πάλιν ἕκαστα τῶν μερῶν δύναται νῦν ῥηθήσεται. [2] ὁ μὲν γὰρ ὕπατος, ἐπειδὰν τυχὼν τῆς προειρημένης ἐξουσίας ὁρμήσῃ μετὰ τῆς δυνάμεως, δοκεῖ μὲν αὐτοκράτωρ εἶναι πρὸς τὴν τῶν προκειμένων συντέλειαν, [3] προσδεῖται δὲ τοῦ δήμου καὶ τῆς συγκλήτου, καὶ χωρὶς τούτων ἐπὶ τέλος ἄγειν τὰς πράξεις οὐχ ἱκανός ἐστι. [4] δῆλον γὰρ ὡς δεῖ μὲν ἐπιπέμπεσθαι τοῖς στρατοπέδοις ἀεὶ τὰς χορηγίας: ἄνευ δὲ τοῦ τῆς συγκλήτου βουλήματος οὔτε σῖτος οὔθ᾽ ἱματισμὸς οὔτ᾽ ὀψώνια δύναται χορηγεῖσθαι τοῖς στρατοπέδοις, [5] ὥστ᾽ ἀπράκτους γίνεσθαι τὰς ἐπιβολὰς τῶν ἡγουμένων, ἐθελοκακεῖν καὶ κωλυσιεργεῖν προθεμένης τῆς συγκλήτου. [6] καὶ μὴν τό γ᾽ ἐπιτελεῖς ἢ μὴ γίνεσθαι τὰς ἐπινοίας καὶ προθέσεις τῶν στρατηγῶν ἐν τῇ συγκλήτῳ κεῖται: τοῦ γὰρ ἐπαποστεῖλαι στρατηγὸν ἕτερον, ἐπειδὰν ἐνιαύσιος διέλθῃ χρόνος, ἢ τὸν ὑπάρχοντα ποιεῖν ἐπίμονον, ἔχει τὴν κυρίαν αὕτη. [7] καὶ μὴν τὰς ἐπιτυχίας τῶν ἡγουμένων ἐκτραγῳδῆσαι καὶ συναυξῆσαι καὶ πάλιν ἀμαυρῶσαι καὶ ταπεινῶσαι τὸ συνέδριον ἔχει τὴν δύναμιν: [8] τοὺς γὰρ προσαγορευομένους παρ᾽ αὐτοῖς θριάμβους, δι᾽ ὧν ὑπὸ τὴν ὄψιν ἄγεται τοῖς πολίταις ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ἡ τῶν κατειργασμένων πραγμάτων ἐνάργεια, τούτους οὐ δύνανται χειρίζειν, ὡς πρέπει, ποτὲ δὲ τὸ παράπαν οὐδὲ συντελεῖν, ἐὰν μὴ τὸ συνέδριον συγκατάθηται καὶ δῷ τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην. [9] τοῦ γε μὴν δήμου στοχάζεσθαι καὶ λίαν αὐτοῖς ἀναγκαῖόν ἐστι, κἂν ὅλως ἀπὸ τῆς οἰκείας τύχωσι πολὺν τόπον ἀφεστῶτες: ὁ γὰρ τὰς διαλύσεις καὶ συνθήκας ἀκύρους καὶ κυρίας ποιῶν, ὡς ἐπάνω προεῖπον, οὗτός ἐστιν. [10] τὸ δὲ μέγιστον ἀποτιθεμένους τὴν ἀρχὴν ἐν τούτῳ δεῖ τὰς εὐθύνας ὑπέχειν τῶν πεπραγμένων. [11] ὥστε κατὰ μηδένα τρόπον ἀσφαλὲς εἶναι τοῖς στρατηγοῖς ὀλιγωρεῖν μήτε τῆς συγκλήτου μήτε τῆς τοῦ πλήθους εὐνοίας.
  [1] ἥ γε μὴν σύγκλητος πάλιν, ἡ τηλικαύτην ἔχουσα δύναμιν, πρῶτον μὲν ἐν τοῖς κοινοῖς πράγμασιν ἀναγκάζεται προσέχειν τοῖς πολλοῖς καὶ στοχάζεσθαι τοῦ δήμου, [2] τὰς δ᾽ ὁλοσχερεστάτας καὶ μεγίστας ζητήσεις καὶ διορθώσεις τῶν ἁμαρτανομένων κατὰ τῆς πολιτείας, οἷς θάνατος ἀκολουθεῖ τὸ πρόστιμον, οὐ δύναται συντελεῖν, ἂν μὴ συνεπικυρώσῃ τὸ προβεβουλευμένον ὁ δῆμος. [3] ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν εἰς ταύτην ἀνηκόντων: ἐὰν γάρ τις εἰσφέρῃ νόμον, ἢ τῆς ἐξουσίας ἀφαιρούμενός τι τῆς ὑπαρχούσης τῇ συγκλήτῳ κατὰ τοὺς ἐθισμοὺς ἢ τὰς προεδρίας καὶ τιμὰς καταλύων αὐτῶν ἢ καὶ νὴ Δία ποιῶν ἐλαττώματα περὶ τοὺς βίους. πάντων ὁ δῆμος γίνεται τῶν τοιούτων καὶ θεῖναι καὶ μὴ κύριος. [4] τὸ δὲ συνέχον, ἐὰν εἷς ἐνίστηται τῶν δημάρχων, οὐχ οἷον ἐπὶ τέλος ἄγειν τι δύναται τῶν διαβουλίων ἡ σύγκλητος, ἀλλ᾽ οὐδὲ συνεδρεύειν ἢ συμπορεύεσθαι τὸ παράπαν — [5] ὀφείλουσι δ᾽ ἀεὶ ποιεῖν οἱ δήμαρχοι τὸ δοκοῦν τῷ δήμῳ καὶ μάλιστα στοχάζεσθαι τῆς τούτου βουλήσεως — διὸ πάντων τῶν προειρημένων χάριν δέδιε τοὺς πολλοὺς καὶ προσέχει τῷ δήμῳ τὸν νοῦν ἡ σύγκλητος.
  [1] ὁμοίως γε μὴν πάλιν ὁ δῆμος ὑπόχρεώς ἐστι τῇ συγκλήτῳ, καὶ στοχάζεσθαι ταύτης ὀφείλει καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν. [2] πολλῶν γὰρ ἔργων ὄντων τῶν ἐκδιδομένων ὑπὸ τῶν τιμητῶν διὰ πάσης Ἰταλίας εἰς τὰς ἐπισκευὰς καὶ κατασκευὰς τῶν δημοσίων, ἅ τις οὐκ ἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως, πολλῶν δὲ ποταμῶν, λιμένων, κηπίων, μετάλλων, χώρας, συλλήβδην ὅσα πέπτωκεν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν, [3] πάντα χειρίζεσθαι συμβαίνει τὰ προειρημένα διὰ τοῦ πλήθους, καὶ σχεδὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντας ἐνδεδέσθαι ταῖς ὠναῖς καὶ ταῖς ἐργασίαις ταῖς ἐκ τούτων: [4] οἱ μὲν γὰρ ἀγοράζουσι παρὰ τῶν τιμητῶν αὐτοὶ τὰς ἐκδόσεις, οἱ δὲ κοινωνοῦσι τούτοις, οἱ δ᾽ ἐγγυῶνται τοὺς ἠγορακότας, οἱ δὲ τὰς οὐσίας διδόασι περὶ τούτων εἰς τὸ δημόσιον. [5] ἔχει δὲ περὶ πάντων τῶν προειρημένων τὴν κυρίαν τὸ συνέδριον: καὶ γὰρ χρόνον δύναται δοῦναι καὶ συμπτώματος γενομένου κουφίσαι καὶ τὸ παράπαν ἀδυνάτου τινὸς συμβάντος ἀπολῦσαι τῆς ἐργωνίας. [6] καὶ πολλὰ δή τιν᾽ ἐστίν, ἐν οἷς καὶ βλάπτει μεγάλα καὶ πάλιν ὠφελεῖ τοὺς τὰ δημόσια χειρίζοντας ἡ σύγκλητος: ἡ γὰρ ἀναφορὰ τῶν προειρημένων γίνεται πρὸς ταύτην. [7] τὸ δὲ μέγιστον, ἐκ ταύτης ἀποδίδονται κριταὶ τῶν πλείστων καὶ τῶν δημοσίων καὶ τῶν ἰδιωτικῶν συναλλαγμάτων, ὅσα μέγεθος ἔχει τῶν ἐγκλημάτων. [8] διὸ πάντες εἰς τὴν ταύτης πίστιν ἐνδεδεμένοι, καὶ δεδιότες τὸ τῆς χρείας ἄδηλον, εὐλαβῶς ἔχουσι πρὸς τὰς ἐνστάσεις καὶ τὰς ἀντιπράξεις τῶν τῆς συγκλήτου βουλημάτων. [9] ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τὰς τῶν ὑπάτων ἐπιβολὰς δυσχερῶς ἀντιπράττουσι διὰ τὸ κατ᾽ ἰδίαν καὶ κοινῇ πάντας ἐν τοῖς ὑπαίθροις ὑπὸ τὴν ἐκείνων πίπτειν ἐξουσίαν.
  [1] τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς ἑκάστου τῶν μερῶν δυνάμεως εἰς τὸ καὶ βλάπτειν καὶ συνεργεῖν ἀλλήλοις, πρὸς πάσας συμβαίνει τὰς περιστάσεις δεόντως ἔχειν τὴν ἁρμογὴν αὐτῶν, ὥστε μὴ οἷόν τ᾽ εἶναι ταύτης εὑρεῖν ἀμείνω πολιτείας σύστασιν. [2] ὅταν μὲν γάρ τις ἔξωθεν κοινὸς φόβος ἐπιστὰς ἀναγκάσῃ σφᾶς συμφρονεῖν καὶ συνεργεῖν ἀλλήλοις, τηλικαύτην καὶ τοιαύτην συμβαίνει γίνεσθαι τὴν δύναμιν τοῦ πολι [3] τεύματος ὥστε μήτε παραλείπεσθαι τῶν δεόντων μηδέν, ἅτε περὶ τὸ προσπεσὸν ἀεὶ πάντων ὁμοῦ ταῖς ἐπινοίαις ἁμιλλωμένων, μήτε τὸ κριθὲν ὑστερεῖν τοῦ καιροῦ, κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστου συνεργοῦντος πρὸς τὴν τοῦ προκειμένου συντέλειαν. [4] διόπερ ἀνυπόστατον συμβαίνει γίνεσθαι καὶ παντὸς ἐφικνεῖσθαι τοῦ κριθέντος τὴν ἰδιότητα τοῦ πολιτεύματος. [5] ὅταν γε μὴν πάλιν ἀπολυθέντες τῶν ἐκτὸς φόβων ἐνδιατρίβωσι ταῖς εὐτυχίαις καὶ περιουσίαις ταῖς ἐκ τῶν κατορθωμάτων, ἀπολαύοντες τῆς εὐδαιμονίας, καὶ ὑποκολακευόμενοι καὶ ῥᾳθυμοῦντες τρέπωνται πρὸς ὕβριν καὶ πρὸς ὑπερηφανίαν, ὃ δὴ φιλεῖ γίνεσθαι, [6] τότε καὶ μάλιστα συνιδεῖν ἔστιν αὐτὸ παρ᾽ αὑτοῦ ποριζόμενον τὸ πολίτευμα τὴν βοήθειαν. [7] ἐπειδὰν γὰρ ἐξοιδοῦν τι τῶν μερῶν φιλονεικῇ καὶ πλέον τοῦ δέοντος ἐπικρατῇ, δῆλον ὡς οὐδενὸς αὐτοτελοῦς ὄντος κατὰ τὸν ἄρτι λόγον, ἀντισπᾶσθαι δὲ καὶ παραποδίζεσθαι δυναμένης τῆς ἑκάστου προθέσεως ὑπ᾽ ἀλλήλων, οὐδὲν ἐξοιδεῖ τῶν μερῶν οὐδ᾽ ὑπερφρονεῖ. [8] πάντα γὰρ ἐμμένει τοῖς ὑποκειμένοις τὰ μὲν κωλυόμενα τῆς ὁρμῆς, τὰ δ᾽ ἐξ ἀρχῆς δεδιότα τὴν ἐκ τοῦ πέλας ἐπίστασιν. [Cod. Urb. fol. 66 exc. ant. стр. 177.] [9]
  [1] ὁ δὲ δικτάτωρ ταύτην ἔχει τὴν διαφορὰν τῶν ὑπάτων: τῶν μὲν γὰρ ὑπάτων ἑκατέρῳ δώδεκα πελέκεις ἀκολουθοῦσι, τούτῳ δ᾽ εἴκοσι καὶ τέτταρες, κἀκεῖνοι μὲν ἐν πολλοῖς προσδέονται τῆς συγκλήτου πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς ἐπιβολάς, οὗτος δ᾽ ἔστιν αὐτοκράτωρ στρατηγός, οὗ κατασταθέντος παραχρῆμα διαλύεσθαι συμβαίνει πάσας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ πλὴν τῶν δημάρχων. οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν ἄλλοις ἀκριβεστέραν ποιησόμεθα τὴν διαστολήν. [Полиб. III, 87, 7.] VI. De Militia Romana ἐπειδὰν ἀποδείξωσι τοὺς ὑπάτους, μετὰ ταῦτα χιλιάρχους καθιστᾶσι, τετταρασκαίδεκα μὲν ἐκ τῶν πέντ᾽ ἐνιαυσίους ἐχόντων ἤδη στρατείας, δέκα δ᾽ ἄλλους σὺν τούτοις ἐκ τῶν δέκα. [2] τῶν λοιπῶν τοὺς μὲν ἱππεῖς δέκα, τοὺς δὲ πεζοὺς ἓξ καὶ δέκα δεῖ στρατείας τελεῖν κατ᾽ ἀνάγκην ἐν τοῖς τετταράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ἀπὸ γενεᾶς πλὴν τῶν ὑπὸ τὰς τετρακοσίας δραχμὰς τετιμημένων: [3] τούτους δὲ παριᾶσι πάντας εἰς τὴν ναυτικὴν χρείαν. ἐὰν δέ ποτε κατεπείγῃ τὰ τῆς περιστάσεως, ὀφείλουσιν οἱ πεζοὶ στρατεύειν εἴκοσι στρατείας ἐνιαυσίους. [4] πολιτικὴν δὲ λαβεῖν ἀρχὴν οὐκ ἔξεστιν οὐδενὶ πρότερον, ἐὰν μὴ δέκα στρατείας ἐνιαυσίους ᾖ τετελεκώς. [5] ἐὰν δὲ μέλλωσι ποιεῖσθαι τὴν καταγραφὴν τῶν στρατιωτῶν οἱ τὰς ὑπάτους ἔχοντες ἀρχάς, προλέγουσιν ἐν τῷ δήμῳ τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ δεήσει παραγενέσθαι τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις Ῥωμαίους ἅπαντας. ποιοῦσι δὲ τοῦτο καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν. [6] τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπελθούσης καὶ τῶν στρατευσίμων παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ μετὰ ταῦθ᾽ ἁθροισθέντων εἰς τὸ Καπετώλιον, διεῖλον σφᾶς αὐτοὺς οἱ νεώτεροι τῶν χιλιάρχων, [7] καθάπερ ἂν ὑπὸ τοῦ δήμου κατασταθῶσιν ἢ τῶν στρατηγῶν, εἰς τέτταρα μέρη διὰ τὸ τέτταρα παρ᾽ αὐτοῖς στρατόπεδα τὴν ὁλοσχερῆ καὶ πρώτην διαίρεσιν τῶν δυνάμεων ποιεῖσθαι. [8] καὶ τοὺς μὲν πρώτους κατασταθέντας τέτταρας εἰς τὸ πρῶτον καλούμενον στρατόπεδον ἔνειμαν, τοὺς δ᾽ ἑξῆς τρεῖς εἰς τὸ δεύτερον, τοὺς δ᾽ ἑπομένους τούτοις τέτταρας εἰς τὸ τρίτον, τρεῖς δὲ τοὺς τελευταίους εἰς τὸ τέταρτον. [9] τῶν δὲ πρεσβυτέρων δύο μὲν τοὺς πρώτους εἰς τὸ πρῶτον, τρεῖς δὲ τοὺς δευτέρους εἰς τὸ δεύτερον τιθέασι στρατόπεδον, δύο δὲ τοὺς ἑξῆς εἰς τὸ τρίτον, τρεῖς δὲ τοὺς τελευταίους εἰς τὸ τέταρτον [τῶν
  [1] πρεσβυτέρων]. γενομένης δὲ τῆς διαιρέσεως καὶ καταστάσεως τῶν χιλιάρχων τοιαύτης ὥστε πάντα τὰ στρατόπεδα τοὺς ἴσους ἔχειν ἄρχοντας, [2] μετὰ ταῦτα καθίσαντες χωρὶς ἀλλήλων κατὰ στρατόπεδον κληροῦσι τὰς φυλὰς κατὰ μίαν καὶ προσκαλοῦνται τὴν ἀεὶ λαχοῦσαν. [3] ἐκ δὲ ταύτης ἐκλέγουσι τῶν νεανίσκων τέτταρας ἐπιεικῶς τοὺς παραπλησίους ταῖς ἡλικίαις καὶ ταῖς ἕξεσι. [4] προσαχθέντων δὲ τούτων λαμβάνουσι πρῶτοι τὴν ἐκλογὴν οἱ τοῦ πρώτου στρατοπέδου, δεύτεροι δ᾽ οἱ τοῦ δευτέρου, τρίτοι δ᾽ οἱ τοῦ τρίτου, τελευταῖοι δ᾽ οἱ τοῦ τετάρτου. [5] πάλιν δ᾽ ἄλλων τεττάρων προσαχθέντων λαμβάνουσι πρῶτοι τὴν αἵρεσιν οἱ τοῦ δευτέρου στρατοπέδου καὶ ἑξῆς οὕτως, τελευταῖοι δ᾽ οἱ τοῦ πρώτου. [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἄλλων τεττάρων προσαχθέντων πρῶτοι λαμβάνουσιν οἱ τοῦ τρίτου στρατοπέδου, τελευταῖοι δ᾽ οἱ τοῦ δευτέρου. [7] [καὶ] αἰεὶ κατὰ λόγον οὕτως ἐκ περιόδου τῆς ἐκλογῆς γινομένης παραπλησίους συμβαίνει λαμβάνεσθαι τοὺς ἄνδρας εἰς ἕκαστον τῶν στρατοπέδων. [8] ὅταν δ᾽ ἐκλέξωσι τὸ προκείμενον πλῆθος — τοῦτο δ᾽ ἔστιν ὁτὲ μὲν εἰς ἕκαστον στρατόπεδον πεζοὶ τετρακισχίλιοι καὶ διακόσιοι, ποτὲ δὲ πεντακισχίλιοι, ἐπειδὰν μείζων τις αὐτοῖς προφαίνηται κίνδυνος — [9] μετὰ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς τὸ μὲν παλαιὸν ὑστέρους εἰώθεσαν δοκιμάζειν ἐπὶ τοῖς τετρακισχιλίοις διακοσίοις, νῦν δὲ προτέρους, πλουτίνδην αὐτῶν γεγενημένης ὑπὸ τοῦ τιμητοῦ τῆς ἐκλογῆς: καὶ ποιοῦσι τριακοσίους εἰς ἕκαστον στρατόπεδον.
  [1] Ἐπιτελεσθείσης δὲ τῆς καταγραφῆς τὸν προειρημένον τρόπον, ἁθροίσαντες τοὺς ἐπειλεγμένους οἱ προσήκοντες τῶν χιλιάρχων καθ᾽ ἕκαστον στρατόπεδον, καὶ λαβόντες ἐκ πάντων ἕνα τὸν ἐπιτηδειότατον, [2] ἐξορκίζουσιν ἦ μὴν πειθαρχήσειν καὶ ποιήσειν τὸ προσταττόμενον ὑπὸ τῶν ἀρχόντων κατὰ δύναμιν. [3] οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὀμνύουσι καθ᾽ ἕνα προπορευόμενοι, τοῦτ᾽ αὐτὸ δηλοῦντες ὅτι ποιήσουσι πάντα καθάπερ ὁ πρῶτος. [4]
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οἱ τὰς ὑπάτους ἀρχὰς ἔχοντες παραγγέλλουσι τοῖς ἄρχουσι τοῖς ἀπὸ τῶν συμμαχίδων πόλεων τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας, ἐξ ὧν ἂν βούλωνται συστρατεύειν τοὺς συμμάχους, διασαφοῦντες τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἡμέραν καὶ τὸν τόπον, εἰς ὃν δεήσει παρεῖναι τοὺς κεκριμένους. [5] αἱ δὲ πόλεις παραπλησίαν ποιησάμεναι τῇ προειρημένῃ τὴν ἐκλογὴν καὶ τὸν ὅρκον ἐκπέμπουσιν, ἄρχοντα συστήσασαι καὶ μισθοδότην. [6] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ χιλίαρχοι μετὰ τὸν ἐξορκισμὸν παραγγείλαντες ἡμέραν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ καὶ τόπον, εἰς ὃν δεήσει παρεῖναι χωρὶς τῶν ὅπλων, τότε μὲν ἀφῆκαν. [7] παραγενομένων δ᾽ εἰς τὴν ταχθεῖσαν ἡμέραν διαλέγουσι τῶν ἀνδρῶν τοὺς μὲν νεωτάτους καὶ πενιχροτάτους εἰς τοὺς γροσφομάχους, τοὺς δ᾽ ἑξῆς τούτοις εἰς τοὺς ἁστάτους καλουμένους, τοὺς δ᾽ ἀκμαιοτάτους ταῖς ἡλικίαις εἰς τοὺς πρίγκιπας, τοὺς δὲ πρεσβυτάτους εἰς τοὺς τριαρίους. [8] αὗται γάρ εἰσι καὶ τοσαῦται διαφοραὶ παρὰ Ῥωμαίοις καὶ τῶν ὀνομασιῶν καὶ τῶν ἡλικιῶν, ἔτι δὲ τῶν καθοπλισμῶν ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ. [9] διαιροῦσι δ᾽ αὐτοὺς τὸν τρόπον τοῦτον ὥστ᾽ εἶναι τοὺς μὲν πρεσβυτάτους καὶ τριαρίους προσαγορευομένους ἑξακοσίους, τοὺς δὲ πρίγκιπας χιλίους καὶ διακοσίους, ἴσους δὲ τούτοις τοὺς ἁστάτους, τοὺς δὲ λοιποὺς καὶ νεωτάτους γροσφοφόρους. [10] ἐὰν δὲ πλείους τῶν τετρακισχιλίων ὦσι, κατὰ λόγον ποιοῦνται τὴν διαίρεσιν πλὴν τῶν τριαρίων. τούτους αἰεὶ τοὺς ἴσους. καὶ τοῖς μὲν νεωτάτοις παρήγγειλαν μάχαιραν φορεῖν καὶ γρόσφους καὶ πάρμην. [2] ἡ δὲ πάρμη καὶ δύναμιν ἔχει τῇ κατασκευῇ καὶ μέγεθος ἀρκοῦν πρὸς ἀσφάλειαν: περιφερὴς γὰρ οὖσα τῷ σχήματι τρίπεδον ἔχει τὴν διάμετρον. [3] προσεπικοσμεῖται δὲ καὶ λιτῷ περικεφαλαίῳ: ποτὲ δὲ λυκείαν ἤ τι τῶν τοιούτων ἐπιτίθεται, σκέπης ἅμα καὶ σημείου χάριν, ἵνα τοῖς κατὰ μέρος ἡγεμόσι προκινδυνεύοντες ἐρρωμένως καὶ μὴ διάδηλοι γίνωνται. [4] τὸ δὲ τῶν γρόσφων βέλος ἔχει τῷ μὲν μήκει τὸ ξύλον ὡς ἐπίπαν δίπηχυ, τῷ δὲ πάχει δακτυλιαῖον, τὸ δὲ κέντρον σπιθαμιαῖον, κατὰ τοσοῦτον ἐπὶ λεπτὸν ἐξεληλασμένον καὶ συνωξυσμένον ὥστε κατ᾽ ἀνάγκην εὐθέως ἀπὸ τῆς πρώτης ἐμβολῆς κάμπτεσθαι καὶ μὴ δύνασθαι τοὺς πολεμίους ἀντιβάλλειν: εἰ δὲ μή, κοινὸν γίνεται τὸ βέλος.
  [1] τοῖς γε μὴν δευτέροις μὲν κατὰ τὴν ἡλικίαν, ἁστάτοις δὲ προσαγορευομένοις, παρήγγειλαν φέρειν πανοπλίαν. [2] ἔστι δ᾽ ἡ Ῥωμαϊκὴ πανοπλία πρῶτον μὲν θυρεός — οὗ τὸ μὲν πλάτος ἐστὶ τῆς κυρτῆς ἐπιφανείας πένθ᾽ ἡμιποδίων, τὸ δὲ μῆκος ποδῶν τεττάρων, τὸ δ᾽ ἐπ᾽ ἴτυος πάχος ἔτι καὶ παλαιστιαῖον — [3] ἐκ διπλοῦ σανιδώματος ταυροκόλλῃ πεπηγώς, ὀθονίῳ, μετὰ δὲ ταῦτα μοσχείῳ δέρματι περιείληται τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν. [4] ἔχει δὲ περὶ τὴν ἴτυν ἐκ τῶν ἄνωθεν καὶ κάτωθεν μερῶν σιδηροῦν σιάλωμα, δι᾽ οὗ τάς τε καταφορὰς τῶν μαχαιρῶν ἀσφαλίζεται καὶ τὰς πρὸς τὴν γῆν ἐξερείσεις. [5] προσήρμοσται δ᾽ αὐτῷ καὶ σιδηρᾶ κόγχος, ἣ τὰς ὁλοσχερεῖς ἀποστέγει πληγὰς λίθων καὶ σαρισῶν καὶ καθόλου βιαίων βελῶν. [6] ἅμα δὲ τῷ θυρεῷ μάχαιρα: ταύτην δὲ περὶ τὸν δεξιὸν φέρει μηρόν, καλοῦσι δ᾽ αὐτὴν Ἰβηρικήν. [7] ἔχει δ᾽ αὕτη κέντημα διάφορον καὶ καταφορὰν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν βίαιον διὰ τὸ τὸν ὀβελίσκον αὐτῆς ἰσχυρὸν καὶ μόνιμον εἶναι. [8] πρὸς δὲ τούτοις ὑσσοὶ δύο καὶ περικεφαλαία χαλκῆ καὶ προκνημίς. τῶν δ᾽ ὑσσῶν εἰσιν οἱ μὲν παχεῖς, οἱ δὲ λεπτοί. [9] τῶν δὲ στερεωτέρων οἱ μὲν στρογγύλοι παλαιστιαίαν ἔχουσι τὴν διάμετρον, οἱ δὲ τετράγωνοι τὴν πλευράν. οἵ γε μὴν λεπτοὶ σιβυνίοις ἐοίκασι συμμέτροις, οὓς φοροῦσι μετὰ τῶν προειρημένων. [10] ἁπάντων δὲ τούτων τοῦ ξύλου τὸ μῆκός ἐστιν ὡς τρεῖς πήχεις. προσήρμοσται δ᾽ ἑκάστοις βέλος σιδηροῦν ἀγκιστρωτόν, ἴσον ἔχον τὸ μῆκος τοῖς ξύλοις: [11] οὗ τὴν ἔνδεσιν καὶ τὴν χρείαν οὕτως ἀσφαλίζονται βεβαίως, ἕως μέσων τῶν ξύλων ἐνδιδέντες καὶ πυκναῖς ταῖς λαβίσι καταπερονῶντες, ὥστε πρότερον ἢ τὸν δεσμὸν ἐν ταῖς χρείαις ἀναχαλασθῆναι τὸν σίδηρον θραύεσθαι, καίπερ ὄντα τὸ πάχος ἐν τῷ πυθμένι καὶ τῇ πρὸς τὸ ξύλον συναφῇ τριῶν ἡμιδακτυλίων: ἐπὶ τοσοῦτον καὶ τοιαύτην πρόνοιαν ποιοῦνται τῆς ἐνδέσεως. [12] ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις προσεπικοσμοῦνται πτερίνῳ στεφάνῳ καὶ πτεροῖς φοινικοῖς ἢ μέλασιν ὀρθοῖς τρισίν, [13] ὡς πηχυαίοις τὸ μέγεθος, ὧν προστεθέντων κατὰ κορυφὴν ἅμα τοῖς ἄλλοις ὅπλοις ὁ μὲν ἀνὴρ φαίνεται διπλάσιος ἑαυτοῦ κατὰ τὸ μέγεθος, ἡ δ᾽ ὄψις καλὴ καὶ καταπληκτικὴ τοῖς ἐναντίοις. [14] οἱ μὲν οὖν πολλοὶ προσλαβόντες χάλκωμα σπιθαμιαῖον πάντῃ πάντως, ὃ προστίθενται μὲν πρὸ τῶν στέρνων, καλοῦσι δὲ καρδιοφύλακα, τελείαν ἔχουσι τὴν καθόπλισιν: [15] οἱ δ᾽ ὑπὲρ τὰς μυρίας τιμώμενοι δραχμὰς ἀντὶ τοῦ καρδιοφύλακος σὺν τοῖς ἄλλοις ἁλυσιδωτοὺς περιτίθενται θώρακας. [16] ὁ δ᾽ αὐτὸς τρόπος τῆς καθοπλίσεώς ἐστι καὶ περὶ τοὺς πρίγκιπας καὶ τριαρίους, πλὴν ἀντὶ τῶν ὑσσῶν οἱ τριάριοι δόρατα φοροῦσιν.
  [1] ἐξ ἑκάστου δὲ τῶν προειρημένων γενῶν πλὴν τῶν νεωτάτων ἐξέλεξαν ταξιάρχους ἀριστίνδην δέκα. μετὰ δὲ τούτους ἑτέραν ἐκλογὴν ἄλλων δέκα ποιοῦνται. [2] καὶ τούτους μὲν ἅπαντας προσηγόρευσαν ταξιάρχους, ὧν ὁ πρῶτος αἱρεθεὶς καὶ συνεδρίου κοινωνεῖ: προσεκλέγονται δ᾽ οὗτοι πάλιν αὐτοὶ τοὺς ἴσους οὐραγούς. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις μετὰ τῶν ταξιάρχων διεῖλον τὰς ἡλικίας, ἑκάστην εἰς δέκα μέρη, πλὴν τῶν γροσφομάχων: καὶ προσένειμαν ἑκάστῳ μέρει τῶν ἐκλεχθέντων ἀνδρῶν δύ᾽ ἡγεμόνας καὶ δύ᾽ οὐραγούς. [4] τῶν δὲ γροσφομάχων τοὺς ἐπιβάλλοντας κατὰ τὸ πλῆθος ἴσους ἐπὶ πάντα τὰ μέρη διένειμαν. [5] καὶ τὸ μὲν μέρος ἕκαστον ἐκάλεσαν καὶ τάγμα καὶ σπεῖραν καὶ σημαίαν, τοὺς δ᾽ ἡγεμόνας κεντυρίωνας καὶ ταξιάρχους. [6] οὗτοι δὲ καθ᾽ ἑκάστην σπεῖραν ἐκ τῶν καταλειπομένων ἐξέλεξαν αὐτοὶ δύο τοὺς ἀκμαιοτάτους καὶ γενναιοτάτους ἄνδρας σημαιαφόρους. [7] δύο δὲ καθ᾽ ἕκαστον τάγμα ποιοῦσιν ἡγεμόνας εἰκότως: ἀδήλου γὰρ ὄντος καὶ τοῦ ποιῆσαι καὶ τοῦ παθεῖν τι τὸν ἡγεμόνα, τῆς πολεμικῆς χρείας οὐκ ἐπιδεχομένης πρόφασιν, οὐδέποτε βούλονται τὴν σπεῖραν χωρὶς ἡγεμόνος εἶναι καὶ προστάτου. [8] παρόντων μὲν οὖν ἀμφοτέρων ὁ μὲν πρῶτος αἱρεθεὶς ἡγεῖται τοῦ δεξιοῦ μέρους τῆς σπείρας, ὁ δὲ δεύτερος τῶν εὐωνύμων ἀνδρῶν τῆς σημαίας ἔχει τὴν ἡγεμονίαν: μὴ παρόντων δ᾽ ὁ καταλειπόμενος ἡγεῖται πάντων. [9] βούλονται δ᾽ εἶναι τοὺς ταξιάρχους οὐχ οὕτως θρασεῖς καὶ φιλοκινδύνους ὡς ἡγεμονικοὺς καὶ στασίμους καὶ βαθεῖς μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς, οὐδ᾽ ἐξ ἀκεραίου προσπίπτειν ἢ κατάρχεσθαι τῆς μάχης, ἐπικρατουμένους δὲ καὶ πιεζομένους ὑπομένειν καὶ ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῆς χώρας.
  [1] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ἱππεῖς εἰς ἴλας δέκα διεῖλον, ἐξ ἑκάστης δὲ τρεῖς προκρίνουσιν ἰλάρχας, οὗτοι δ᾽ αὐτοὶ τρεῖς προσέλαβον οὐραγούς. [2] ὁ μὲν οὖν πρῶτος αἱρεθεὶς ἰλάρχης ἡγεῖται τῆς ἴλης, οἱ δὲ δύο δεκαδάρχων ἔχουσι τάξιν, καλοῦνται δὲ πάντες δεκουρίωνες. μὴ παρόντος δὲ τοῦ πρώτου πάλιν ὁ δεύτερος ἰλάρχου λαμβάνει τάξιν. [3] ὁ δὲ καθοπλισμὸς τῶν ἱππέων νῦν μέν ἐστι παραπλήσιος τῷ τῶν Ἑλλήνων: τὸ δὲ παλαιὸν πρῶτον θώρακας οὐκ εἶχον, [4] ἀλλ᾽ ἐν περιζώμασιν ἐκινδύνευον, ἐξ οὗ πρὸς μὲν τὸ καταβαίνειν καὶ ταχέως ἀναπηδᾶν ἐπὶ τοὺς ἵππους ἑτοίμως διέκειντο καὶ πρακτικῶς, πρὸς δὲ τὰς συμπλοκὰς ἐπισφαλῶς εἶχον διὰ τὸ γυμνοὶ κινδυνεύειν. [5] τὰ δὲ δόρατα κατὰ δύο τρόπους ἄπρακτ᾽ ἦν αὐτοῖς, καθ᾽ ἃ μὲν ᾗ λεπτὰ καὶ κλαδαρὰ ποιοῦντες οὔτε τοῦ προτεθέντος ἠδύναντο σκοποῦ στοχάζεσθαι, πρὸ τοῦ τε τὴν ἐπιδορατίδα πρός τι προσερεῖσαι, κραδαινόμενα δι᾽ αὐτῆς τῆς τῶν ἵππων κινήσεως τὰ πλεῖστα συνετρίβετο: [6] πρὸς δὲ τούτοις ἄνευ σαυρωτήρων κατασκευάζοντες μιᾷ τῇ πρώτῃ διὰ τῆς ἐπιδορατίδος ἐχρῶντο πληγῇ, μετὰ δὲ ταῦτα κλασθέντων λοιπὸν ἦν ἄπρακτ᾽ αὐτοῖς καὶ μάταια. τόν γε μὴν θυρεὸν εἶχον ἐκ βοείου δέρματος, [7] τοῖς ὀμφαλωτοῖς ποπάνοις παραπλήσιον τοῖς ἐπὶ τὰς θυσίας ἐπιτιθεμένοις: οἷς οὔτε πρὸς τὰς ἐπιβολὰς ἦν χρῆσθαι διὰ τὸ μὴ στάσιν ἔχειν, ὑπό τε τῶν ὄμβρων ἀποδερματούμενοι καὶ μυδῶντες δύσχρηστοι καὶ πρότερον ἦσαν καὶ νῦν ἔτι γίνονται παντελῶς. διόπερ ἀδοκίμου τῆς χρείας οὔσης, [8] ταχέως μετέλαβον τὴν Ἑλληνικὴν κατασκευὴν τῶν ὅπλων, [9] ἐν ᾗ τῶν μὲν δοράτων τὴν πρώτην εὐθέως τῆς ἐπιδορατίδος πληγὴν εὔστοχον ἅμα καὶ πρακτικὴν γίνεσθαι συμβαίνει, διὰ τὴν κατασκευὴν ἀτρεμοῦς καὶ στασίμου τοῦ δόρατος ὑπάρχοντος, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἐκ μεταλήψεως τοῦ σαυρωτῆρος χρείαν μόνιμον καὶ βίαιον. [10] ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν θυρεῶν: καὶ γὰρ πρὸς τὰς ἐπιβολὰς καὶ πρὸς τὰς ἐπιθέσεις ἑστηκυῖαν καὶ τεταγμένην ἔχουσι τὴν χρείαν. [11] ἃ συνιδόντες ἐμιμήσαντο ταχέως: ἀγαθοὶ γάρ, εἰ καί τινες ἕτεροι, μεταλαβεῖν ἔθη καὶ ζηλῶσαι τὸ βέλτιον καὶ Ῥωμαῖοι.
  [1] τοιαύτην δὲ ποιησάμενοι τὴν διαίρεσιν οἱ χιλίαρχοι, καὶ ταῦτα παραγγείλαντες περὶ τῶν ὅπλων, τότε μὲν ἀπέλυσαν τοὺς ἄνδρας εἰς τὴν οἰκείαν: παραγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, [2] εἰς ἣν ὤμοσαν ἁθροισθῆναι πάντες ὁμοίως εἰς τὸν ἀποδειχθέντα τόπον ὑπὸ τῶν ὑπάτων — [3] τάττει δ᾽ ὡς ἐπίπαν ἑκάτερος χωρὶς τὸν τόπον τοῖς αὑτοῦ στρατοπέδοις: ἑκατέρῳ γὰρ δίδοται τὸ μέρος τῶν συμμάχων καὶ δύο τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων — [4] παραγίνονται δὲ πάντες ἀδιαπτώτως οἱ καταγραφέντες, ὡς ἂν μηδεμιᾶς ἄλλης συγχωρουμένης προφάσεως τοῖς ἐξορκισθεῖσι πλὴν ὀρνιθείας καὶ τῶν ἀδυνάτων. [5] ἁθροισθέντων δὲ καὶ τῶν συμμάχων ὁμοῦ τοῖς Ῥωμαίοις, τὴν μὲν οἰκονομίαν καὶ τὸν χειρισμὸν ποιοῦνται τούτων αὐτῶν οἱ καθεσταμένοι μὲν ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἄρχοντες, προσαγορευόμενοι δὲ πραίφεκτοι, δώδεκα τὸν ἀριθμὸν ὄντες. [6] οἳ πρῶτον μὲν τοῖς ὑπάτοις τοὺς ἐπιτηδειοτάτους πρὸς τὴν ἀληθινὴν χρείαν ἐκ πάντων τῶν παραγεγονότων συμμάχων ἱππεῖς καὶ πεζοὺς ἐκλέγουσι, τοὺς καλουμένους ἐκτραορδιναρίους, ὃ μεθερμηνευόμενον ἐπιλέκτους δηλοῖ. [7] τὸ δὲ πλῆθος γίνεται τὸ πᾶν τῶν συμμάχων, τὸ μὲν τῶν πεζῶν πάρισον τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις ὡς τὸ πολύ, τὸ δὲ τῶν ἱππέων τριπλάσιον: [8] ἐκ δὲ τούτων λαμβάνουσι τῶν μὲν ἱππέων εἰς τοὺς ἐπιλέκτους ἐπιεικῶς τὸ τρίτον μέρος, τῶν δὲ πεζῶν τὸ πέμπτον. τοὺς δὲ λοιποὺς διεῖλον εἰς δύο μέρη, [9] καὶ καλοῦσι τὸ μὲν δεξιόν, τὸ δ᾽ εὐώνυμον κέρας. [10]
  [1] τούτων δ᾽ εὐτρεπῶν γενομένων παραλαβόντες οἱ χιλίαρχοι τοὺς Ῥωμαίους ὁμοῦ καὶ τοὺς συμμάχους κατεστρατοπέδευσαν, ἑνὸς ὑπάρχοντος παρ᾽ αὐτοῖς θεωρήματος ἁπλοῦ περὶ τὰς παρεμβολάς, ᾧ χρῶνται πρὸς πάντα καιρὸν καὶ τόπον. [11] διὸ καὶ δοκεῖ μοι πρέπειν τῷ καιρῷ τὸ πειραθῆναι, καθ᾽ ὅσον οἷόν τε τῷ λόγῳ, τοὺς ἀκούοντας εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν τοῦ κατὰ τὰς πορείας καὶ στρατοπεδείας καὶ παρατάξεις χειρισμοῦ τῶν δυνάμεων. [12] τίς γὰρ οὕτως ἐστὶν ἀπεοικὼς πρὸς τὰ καλὰ καὶ σπουδαῖα τῶν ἔργων, ὃς οὐκ ἂν βουληθείη μικρὸν ἐπιμελέστερον ἐπιστῆσαι περὶ τῶν τοιούτων, ὑπὲρ ὧν ἅπαξ ἀκούσας ἐπιστήμων ἔσται πράγματος ἑνὸς τῶν ἀξίων λόγου καὶ γνώσεως; ἔστι δὴ τὸ γένος αὐτῶν τῆς στρατοπεδείας τοιόνδε. τοῦ κριθέντος αἰεὶ τόπου πρὸς στρατοπεδείαν, τούτου τὸν ἐπιτηδειότατον εἰς σύνοψιν ἅμα καὶ παραγγελίαν ἡ τοῦ στρατηγοῦ σκηνὴ καταλαμβάνει. τεθείσης δὲ τῆς σημαίας, [2] οὗ μέλλουσι πηγνύναι ταύτην, ἀπομετρεῖται πέριξ τῆς σημαίας τετράγωνος τόπος, ὥστε πάσας τὰς πλευρὰς ἑκατὸν ἀπέχειν πόδας τῆς σημαίας, τὸ δ᾽ ἐμβαδὸν γίνεσθαι τετράπλεθρον. [3] τούτου δὲ τοῦ σχήματος αἰεὶ παρὰ μίαν ἐπιφάνειαν καὶ πλευράν, ἥτις ἂν ἐπιτηδειοτάτη φανῇ πρός τε τὰς ὑδρείας καὶ προνομάς, παραβάλλεται τὰ Ῥωμαϊκὰ στρατόπεδα τὸν τρόπον τοῦτον. [4] ἓξ ὑπαρχόντων χιλιάρχων ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ κατὰ τὸν ἄρτι λόγον, δυεῖν δὲ στρατοπέδων ὄντων τῶν Ῥωμαϊκῶν ἀεὶ μεθ᾽ ἑκατέρου τῶν ὑπάτων, φανερὸν ὅτι δώδεκα χιλιάρχους ἀνάγκη συστρατεύειν ἑκατέρῳ τῶν ὑπάτων. [5] τιθέασι δὴ τὰς τούτων σκηνὰς ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν ἁπάσας, ἥτις ἐστὶ παράλληλος τῇ τοῦ τετραγώνου προκριθείσῃ πλευρᾷ, πεντήκοντα δ᾽ ἀπέχει πόδας ἀπ᾽ αὐτῆς, ἵν᾽ ᾗ τοῖς ἵπποις, ἅμα δ᾽ ὑποζυγίοις καὶ τῇ λοιπῇ τῶν χιλιάρχων ἀποσκευῇ τόπος. [6] αἱ δὲ σκηναὶ τοῦ προειρημένου σχήματος εἰς τοὔμπαλιν ἀπεστραμμέναι πήγνυνται πρὸς τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν, ἣ νοείσθω καὶ καλείσθω δὲ καθάπαξ ἡμῖν ἀεὶ τοῦ παντὸς σχήματος κατὰ πρόσωπον. [7] ἀφεστᾶσι δ᾽ ἀλλήλων μὲν ἴσον αἱ τῶν χιλιάρχων σκηναί, τοσοῦτον δὲ τόπον ὥστε παρ᾽ ὅλον τὸ πλάτος ἀεὶ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων παρήκειν.
  [1] Ἀπομετρηθέντων δὲ πάλιν ἑκατὸν ποδῶν εἰς τὸ πρόσθεν κατὰ πάσας τὰς σκηνάς, λοιπὸν ἀπὸ τῆς τοῦτο τὸ πλάτος ὁριζούσης εὐθείας, ἥτις γίνεται παράλληλος ταῖς τῶν χιλιάρχων σκηναῖς, ἀπὸ ταύτης ἄρχονται ποιεῖσθαι τὰς τῶν στρατοπέδων παρεμβολάς, χειρίζοντες τὸν τρόπον τοῦτον. [2] διχοτομήσαντες τὴν προειρημένην εὐθεῖαν, ἀπὸ τούτου τοῦ σημείου πρὸς ὀρθὰς τῇ γραμμῇ τοὺς ἱππεῖς ἀντίους αὑτοῖς ἑκατέρου τοῦ στρατοπέδου παρεμβάλλουσι, πεντήκοντα διέχοντας πόδας ἀλλήλων, μέσην ποιοῦντες τὴν τομὴν τοῦ διαστήματος. [3] ἔστι δ᾽ ἥ τε τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν σκηνοποιία παραπλήσιος: γίνεται γὰρ τὸ ὅλον σχῆμα καὶ τῆς σημαίας καὶ τῶν οὐλαμῶν τετράγωνον. [4] τοῦτο δὲ βλέπει μὲν εἰς τὰς διόδους, ἔχει δὲ τὸ μὲν μῆκος ὡρισμένον τὸ παρὰ τὴν δίοδον — ἔστι γὰρ ἑκατὸν ποδῶν — ὡς δ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ τὸ βάθος ἴσον πειρῶνται ποιεῖν πλὴν τῶν συμμάχων. [5] ὅταν δὲ τοῖς μείζοσι στρατοπέδοις χρῶνται, τὸ κατὰ λόγον καὶ τῷ μήκει καὶ τῷ βάθει προστιθέασι.
  [1] γενομένης δὲ τῆς τῶν ἱππέων παρεμβολῆς κατὰ μέσας τὰς τῶν χιλιάρχων σκηνὰς οἷον εἰ ῥύμης τινὸς ἐπικαρσίου πρὸς τὴν ἄρτι ῥηθεῖσαν εὐθεῖαν καὶ τὸν πρὸ τῶν χιλιάρχων τόπον — [2] τῷ γὰρ ὄντι ῥύμαις παραπλήσιον ἀποτελεῖται τὸ τῶν διόδων σχῆμα πασῶν, ὡς ἂν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους αἷς μὲν ταγμάτων, αἷς δ᾽ οὐλαμῶν ἐπὶ τὸ μῆκος παρεμβεβληκότων — [3] πλὴν τοῖς προειρημένοις ἱππεῦσι κατόπιν τοὺς ἐξ ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων τριαρίους, κατ᾽ οὐλαμὸν ἑκάστην σημαίαν, ἐν ὁμοίῳ σχήματι τιθέασι, συμψαυόντων μὲν τῶν σχημάτων ἀλλήλοις, βλεπόντων δ᾽ ἔμπαλιν πρὸς τὰς ἐναντίας τοῖς ἱππεῦσιν ἐπιφανείας, [4] ἥμισυ ποιοῦντες τὸ βάθος τοῦ μήκους ἑκάστης σημαίας τῷ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος ἡμίσεις ὡς ἐπίπαν εἶναι τούτους τῶν ἄλλων μερῶν. [5] διότιπερ ἀνίσων ὄντων πολλάκις τῶν ἀνδρῶν ἰσάζειν ἀεὶ συμβαίνει πάντα τὰ μέρη κατὰ τὸ μῆκος διὰ τὴν τοῦ βάθους διαφοράν. [6] αὖθις δὲ πεντήκοντα πόδας ἀφ᾽ ἑκατέρων τούτων ἀποστήσαντες, ἀντίους παρεμβάλλουσι τοῖς τριαρίοις τοὺς πρίγκιπας. [7] νευόντων δὲ καὶ τούτων εἰς τὰ προειρημένα διαστήματα δύ᾽ αὗται πάλιν ἀποτελοῦνται ῥῦμαι, τὰς μὲν ἀρχὰς ἀπὸ τῆς αὐτῆς εὐθείας λαμβάνουσαι καὶ τὰς εἰσβολάς, ὁμοίως τοῖς ἱππεῦσιν, ἐκ τοῦ πρὸ τῶν χιλιάρχων ἑκατομπέδου διαστήματος, λήγουσαι δὲ πρὸς τὴν καταντικρὺ τῶν χιλιάρχων πλευρὰν τοῦ χάρακος, ἣν ἐξ ἀρχῆς ὑπεθέμεθα κατὰ πρόσωπον εἶναι τοῦ παντὸς σχήματος. [8] μετὰ δὲ τοὺς πρίγκιπας, ὄπισθεν τούτων ὁμοίως ἔμπαλιν βλέποντα, συμψαύοντα δὲ τὰ σχήματα τιθέντες, τοὺς ἁστάτους παρεμβάλλουσι. [9] δέκα δὲ σημαίας ἐχόντων ἁπάντων τῶν μερῶν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς διαίρεσιν, πάσας ἴσας συμβαίνει γίνεσθαι τὰς ῥύμας καὶ κατὰ τὸ μῆκος καὶ τὰς ἀποτομὰς ἰσάζειν αὐτῶν τὰς πρὸς τῇ κατὰ τὸ πρόσωπον πλευρᾷ τοῦ χάρακος: πρὸς ἣν καὶ τὰς τελευταίας σημαίας ἐπιστρέφοντες στρατοπεδεύουσιν.
  [1] ἀπὸ τῶν ἁστάτων πεντήκοντα πάλιν διαλείποντες πόδας τοὺς τῶν συμμάχων ἱππεῖς ἀντίους παρεμβάλλουσι τούτοις, ποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς αὐτῆς εὐθείας καὶ λήγοντες ἐπὶ τὴν αὐτήν. [2] ἔστι δὲ τὸ πλῆθος τῶν συμμάχων, ὡς ἐπάνω προεῖπα, τὸ μὲν τῶν πεζῶν πάρισον τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις, λεῖπον τοῖς ἐπιλέκτοις, τὸ δὲ τῶν ἱππέων διπλάσιον, ἀφῃρημένου καὶ τούτων τοῦ τρίτου μέρους εἰς τοὺς ἐπιλέκτους. [3] διὸ καὶ τὸ βάθος αὔξοντες τούτοις πρὸς λόγον ἐν τοῖς στρατοπεδευτικοῖς σχήμασι, πειρῶνται κατὰ τὸ μῆκος ἐξισοῦν τοῖς τῶν Ῥωμαίων στρατοπέδοις. [4] ἀποτελεσθεισῶν δὲ τῶν ἁπασῶν πέντε διόδων, αὖθις εἰς τοὔμπαλιν ἀπεστραμμένας ὁμοίως τοῖς ἱππεῦσι τιθέασι τὰς τῶν συμμαχικῶν πεζῶν σημαίας, αὔξοντες τὸ βάθος πρὸς λόγον, βλεπούσας δὲ πρὸς τὸν χάρακα καὶ πρὸς τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας ἑκατέρας. [5] καθ᾽ ἑκάστην δὲ σημαίαν τὰς πρώτας ἀφ᾽ ἑκατέρου τοῦ μέρους σκηνὰς οἱ ταξίαρχοι λαμβάνουσιν. ἅμα δὲ τὸν προειρημένον τρόπον παρεμβάλλοντες καθ᾽ ἕκαστον μέρος τὸν ἕκτον οὐλαμὸν ἀπὸ τοῦ πέμπτου πεντήκοντα πόδας ἀφιστᾶσι, παραπλησίως δὲ καὶ τὰς τῶν πεζῶν τάξεις, [6] ὥστε γίνεσθαι καὶ ταύτην ἄλλην διὰ μέσων τῶν στρατοπέδων δίοδον, ἐπικάρσιον μὲν πρὸς τὰς ῥύμας, παράλληλον δὲ ταῖς τῶν χιλιάρχων σκηναῖς, ἣν καλοῦσι πέμπτην διὰ τὸ παρὰ τὰ πέμπτα τάγματα παρήκειν.
  [1] ὁ δ᾽ ὑπὸ τὰς τῶν χιλιάρχων σκηνὰς ὄπισθεν τόπος ὑποπεπτωκώς, ἐξ ἑκατέρου δὲ τοῦ μέρους τῆς τοῦ στρατηγίου περιστάσεως παρακείμενος, ὁ μὲν εἰς ἀγορὰν γίνεται τόπος, ὁ δ᾽ ἕτερος τῷ τε ταμιείῳ καὶ ταῖς ἅμα τούτῳ χορηγίαις. [2] ἀπὸ δὲ τῆς ἐφ᾽ ἑκάτερα τελευταίας τῶν χιλιάρχων σκηνῆς κατόπιν οἷον ἐπικάμπιον ἔχοντες τάξιν πρὸς τὰς σκηνάς, οἱ τῶν ἐπιλέκτων ἱππέων ἀπόλεκτοι καί τινες τῶν ἐθελοντὴν στρατευομένων τῇ τῶν ὑπάτων χάριτι, πάντες οὗτοι στρατοπεδεύουσι παρὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων τοῦ χάρακος ἐπιφανείας, βλέποντες οἱ μὲν ἐπὶ τὰς τοῦ ταμιείου παρασκευάς, οἱ δ᾽ ἐκ θατέρου μέρους εἰς τὴν ἀγοράν. [3] ὡς δ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ συμβαίνει τούτοις μὴ μόνον στρατοπεδεύειν σύνεγγυς τῶν ὑπάτων, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς πορείας καὶ κατὰ τὰς ἄλλας χρείας περὶ τὸν ὕπατον καὶ τὸν ταμίαν ποιεῖσθαι τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ὅλην διατριβήν. [4] ἀντίκεινται δὲ τούτοις ἐπὶ τὸν χάρακα βλέποντες οἱ τὴν παραπλήσιον χρείαν παρεχόμενοι πεζοὶ τοῖς προειρημένοις ἱππεῦσιν. [5] ἑξῆς δὲ τούτοις δίοδος ἀπολείπεται πλάτος ποδῶν ἑκατόν, παράλληλος μὲν ταῖς τῶν χιλιάρχων σκηναῖς, ἐπὶ θάτερα δὲ τῆς ἀγορᾶς καὶ στρατηγίου καὶ ταμιείου παρατείνουσα παρὰ πάντα τὰ προειρημένα μέρη τοῦ χάρακος. [6] παρὰ δὲ τὴν ἀνωτέρω πλευρὰν ταύτης οἱ τῶν συμμάχων ἱππεῖς ἐπίλεκτοι στρατοπεδεύουσι, βλέποντες ἐπί τε τὴν ἀγορὰν ἅμα καὶ τὸ στρατήγιον καὶ τὸ ταμιεῖον. [7] κατὰ μέσην δὲ τὴν τούτων τῶν ἱππέων παρεμβολὴν καὶ κατ᾽ αὐτὴν τὴν τοῦ στρατηγίου περίστασιν δίοδος ἀπολείπεται πεντήκοντα ποδῶν, φέρουσα μὲν ἐπὶ τὴν ὄπισθε πλευρὰν τῆς στρατοπεδείας, τῇ δὲ τάξει πρὸς ὀρθὰς κειμένη τῇ προειρημένῃ πλατείᾳ. [8] τοῖς δ᾽ ἱππεῦσι τούτοις ἀντίτυποι τίθενται πάλιν οἱ τῶν συμμάχων ἐπίλεκτοι πεζοί, βλέποντες πρὸς τὸν χάρακα καὶ τὴν ὄπισθεν ἐπιφάνειαν τῆς ὅλης στρατοπεδείας. [9] τὸ δ᾽ ἀπολειπόμενον ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τούτων κένωμα παρὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων πλευρὰς δίδοται τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ τοῖς ἐκ τοῦ καιροῦ προσγινομένοις συμμάχοις. [10]
  [1] τούτων δ᾽ οὕτως ἐχόντων τὸ μὲν σύμπαν σχῆμα γίνεται τῆς στρατοπεδείας τετράγωνον ἰσόπλευρον, τὰ δὲ κατὰ μέρος ἤδη τῆς τε ῥυμοτομίας ἐν αὐτῇ καὶ τῆς ἄλλης οἰκονομίας πόλει παραπλησίαν ἔχει τὴν διάθεσιν. [11] τὸν δὲ χάρακα τῶν σκηνῶν ἀφιστᾶσι κατὰ πάσας τὰς ἐπιφανείας διακοσίους πόδας. τοῦτο δὲ τὸ κένωμα πολλὰς καὶ δοκίμους αὐτοῖς παρέχεται χρείας. [12] πρός τε γὰρ τὰς εἰσαγωγὰς καὶ τὰς ἐξαγωγὰς τῶν στρατοπέδων εὐφυῶς ἔχει καὶ δεόντως ἕκαστοι γὰρ κατὰ τὰς ἑαυτῶν ῥύμας εἰς τοῦτο τὸ κένωμα ποιοῦνται τὴν ἔξοδον, ἀλλ᾽ οὐκ εἰς μίαν συμπίπτοντες ἀνατρέπουσι καὶ συμπατοῦσιν ἀλλήλους: [13] τάς τε τῶν παρεισαγομένων θρεμμάτων καὶ τὰς ἐκ τῶν πολεμίων λείας εἰς τοῦτο παράγοντες ἀσφαλῶς τηροῦσι τὰς νύκτας. [14] τὸ δὲ μέγιστον, ἐν ταῖς ἐπιθέσεσι ταῖς νυκτεριναῖς οὔτε πῦρ οὔτε βέλος ἐξικνεῖται πρὸς αὐτοὺς πλὴν τελείως ὀλίγων: γίνεται δὲ καὶ ταῦτα σχεδὸν ἀβλαβῆ διά τε τὸ μέγεθος τῆς ἀποστάσεως καὶ διὰ τὴν τῶν σκηνῶν περίστασιν. δεδομένου δὲ τοῦ πλήθους καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων καθ᾽ ἑκατέραν τὴν πρόθεσιν, ἄν τε τετρακισχιλίους ἄν τε πεντακισχιλίους εἰς ἕκαστον στρατόπεδον ποιῶσι, παραπλησίως δὲ καὶ τῶν σημαιῶν τοῦ τε βάθους καὶ τοῦ μήκους καὶ τοῦ πλήθους δεδομένου, πρὸς δὲ τούτοις τῶν κατὰ τὰς διόδους καὶ πλατείας διαστημάτων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων δεδομένων, [2] συμβαίνει τοῖς βουλομένοις συνεφιστάνειν νοεῖν καὶ τοῦ χωρίου τὸ μέγεθος καὶ τὴν ὅλην περίμετρον τῆς παρεμβολῆς. ἐὰν δέ ποτε πλεονάζῃ τὸ τῶν συμμάχων πλῆθος, [3] ἢ τῶν ἐξ ἀρχῆς συστρατευομένων ἢ τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ προσγινομένων, [4] τοῖς μὲν ἐκ τοῦ καιροῦ πρὸς τοῖς προειρημένοις καὶ τοὺς παρὰ τὸ στρατήγιον ἀναπληροῦσι τόπους, τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ ταμιεῖον συναγαγόντες εἰς αὐτὸν τὸν κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν τόπον: [5] τοῖς δ᾽ ἐξ ἀρχῆς συνεκπορευομένοις, ἐὰν ᾖ πλῆθος ἱκανώτερον, ῥύμην μίαν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων πρὸς ταῖς ὑπαρχούσαις παρὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας παρατιθέασι. [6] πάντων δὲ τῶν τεττάρων στρατοπέδων καὶ τῶν ὑπάτων ἀμφοτέρων εἰς ἕνα χάρακα συναθροισθέντων, οὐδὲν ἕτερον δεῖ νοεῖν πλὴν δύο στρατιὰς κατὰ τὸν ἄρτι λόγον παρεμβεβληκυίας ἀντεστραμμένας αὑταῖς συνηρμόσθαι, συναπτούσας κατὰ τὰς τῶν ἐπιλέκτων ἑκατέρου τοῦ στρατοπέδου παρεμβολάς, οὓς ἐποιοῦμεν εἰς τὴν ὀπίσω βλέποντας ἐπιφάνειαν τῆς ὅλης παρεμβολῆς, [7] ὅτε δὴ συμβαίνει γίνεσθαι τὸ μὲν σχῆμα παράμηκες, τὸ δὲ χωρίον διπλάσιον τοῦ πρόσθεν, τὴν δὲ περίμετρον ἡμιόλιον. [8] ὅταν μὲν οὖν συμβαίνῃ τοὺς ὑπάτους ἀμφοτέρους ὁμοῦ στρατοπεδεύειν, οὕτως ἀεὶ χρῶνται ταῖς στρατοπεδείαις: ὅταν δὲ χωρίς, τἄλλα μὲν ὡσαύτως, τὴν δ᾽ ἀγορὰν καὶ τὸ ταμιεῖον καὶ τὸ στρατήγιον μέσον τιθέασι τῶν δυεῖν στρατοπέδων.
  [1] μετὰ δὲ τὴν στρατοπεδείαν συναθροισθέντες οἱ χιλίαρχοι τοὺς ἐκ τοῦ στρατοπέδου πάντας ἐλευθέρους ὁμοῦ καὶ δούλους ὁρκίζουσι, καθ᾽ ἕνα ποιούμενοι τὸν ὁρκισμόν. [2] ὁ δ᾽ ὅρκος ἐστὶ μηδὲν ἐκ τῆς παρεμβολῆς κλέψειν, ἀλλὰ κἂν εὕρῃ τι, τοῦτ᾽ ἀνοίσειν ἐπὶ τοὺς χιλιάρχους. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις διέταξαν τὰς σημαίας ἐξ ἑκάστου στρατοπέδου τῶν πριγκίπων καὶ τῶν ἁστάτων, δύο μὲν εἰς τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ τόπου τοῦ πρὸ τῶν χιλιάρχων: [4] τὴν γὰρ διατριβὴν ἐν ταῖς καθημερείαις οἱ πλεῖστοι τῶν Ῥωμαίων ἐν ταύτῃ ποιοῦνται τῇ πλατείᾳ: διόπερ ἀεὶ σπουδάζουσι περὶ ταύτης, ὡς ῥαίνηται καὶ καλλύνηται σφίσιν ἐπιμελῶς. [5] τῶν δὲ λοιπῶν ὀκτωκαίδεκα τρεῖς ἕκαστος τῶν χιλιάρχων διαλαγχάνει: τοσαῦται γάρ εἰσι τῶν ἁστάτων καὶ πριγκίπων ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ σημαῖαι κατὰ τὴν ἄρτι ῥηθεῖσαν διαίρεσιν, χιλίαρχοι δ᾽ ἕξ. [6] τῶν δὲ τριῶν σημαιῶν ἀνὰ μέρος ἑκάστη τῷ χιλιάρχῳ λειτουργεῖ λειτουργίαν τοιαύτην. ἐπειδὰν καταστρατοπεδεύσωσι, τὴν σκηνὴν ἱστᾶσιν οὗτοι καὶ τὸν περὶ τὴν σκηνὴν τόπον ἠδάφισαν. κἄν τι περιφράξαι δέῃ τῶν σκευῶν ἀσφαλείας χάριν, οὗτοι φροντίζουσι. [7] διδόασι δὲ καὶ φυλακεῖα δύο — τὸ δὲ φυλακεῖόν ἐστιν ἐκ τεττάρων ἀνδρῶν — ὧν οἱ μὲν πρὸ τῆς σκηνῆς, οἱ δὲ κατόπιν παρὰ τοὺς ἵππους ποιοῦνται τὴν φυλακήν. [8] οὐσῶν δὲ σημαιῶν ἑκάστῳ χιλιάρχῳ τριῶν, ἐν ἑκάστῃ δὲ τούτων ἀνδρῶν ὑπαρχόντων ὑπὲρ τοὺς ἑκατὸν χωρὶς τῶν τριαρίων καὶ γροσφομάχων — οὗτοι γὰρ οὐ λειτουργοῦσι — [9] τὸ μὲν ἔργον γίνεται κοῦφον διὰ τὸ παρὰ τετάρτην ἡμέραν ἑκάστῃ σημαίᾳ καθήκειν τὴν λειτουργίαν, τοῖς δὲ χιλιάρχοις ἅμα μὲν τὸ τῆς εὐχρηστίας ἀναγκαῖον, ἅμα δὲ τὸ τῆς τιμῆς διὰ τῶν προειρημένων ἀποτελεῖται σεμνὸν καὶ προστατικόν. [10] αἱ δὲ τῶν τριαρίων σημαῖαι τῆς μὲν τῶν χιλιάρχων παραλύονται λειτουργίας, εἰς δὲ τοὺς τῶν ἱππέων οὐλαμοὺς ἑκάστη σημαία καθ᾽ ἡμέραν δίδωσι φυλακεῖον ἀεὶ τῷ γειτνιῶντι κατόπιν τῶν οὐλαμῶν: [11] οἵτινες τηροῦσι μὲν καὶ τἄλλα, μάλιστα δὲ τοὺς ἵππους, ἵνα μήτ᾽ ἐμπλεκόμενοι τοῖς δέμασι βλάπτωνται πρὸς χρείαν μήτε λυόμενοι καὶ προσπίπτοντες ἄλλοις ἵπποις ταραχὰς καὶ θορύβους ἐμποιῶσι τῷ στρατοπέδῳ. [12] μία δ᾽ ἐξ ἁπασῶν καθ᾽ ἡμέραν σημαία ἀνὰ μέρος τῷ στρατηγῷ παρακοιτεῖ: ἥτις ἅμα μὲν ἀσφάλειαν παρασκευάζει τῷ στρατηγῷ πρὸς τὰς ἐπιβουλάς, ἅμα δὲ κοσμεῖ τὸ πρόσχημα τῆς ἀρχῆς.
  [1] τῆς δὲ ταφρείας καὶ χαρακοποιίας δύο μὲν ἐπιβάλλουσι πλευραὶ τοῖς συμμάχοις, παρ᾽ ἃς καὶ στρατοπεδεύει τὸ κέρας αὐτῶν ἑκάτερον, δύο δὲ τοῖς Ῥωμαίοις, ἑκατέρῳ τῷ στρατοπέδῳ μία. [2] διαιρεθείσης δὲ τῆς πλευρᾶς ἑκάστης κατὰ σημαίαν, τὴν μὲν κατὰ μέρος ἐπιμέλειαν οἱ ταξίαρχοι ποιοῦνται παρεστῶτες, τὴν δὲ καθόλου δοκιμασίαν τῆς πλευρᾶς δύο τῶν χιλιάρχων. [3] ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λοιπὴν τὴν κατὰ τὸ στρατόπεδον ἐπιμέλειαν οὗτοι ποιοῦνται: κατὰ δύο γὰρ σφᾶς αὐτοὺς διελόντες ἀνὰ μέρος τῆς ἑκμήνου τὴν δίμηνον ἄρχουσι, καὶ πάσης οἱ λαχόντες τῆς ἐν τοῖς ὑπαίθροις προΐστανται χρείας. [4] ὁ δ᾽ αὐτὸς τρόπος τῆς ἀρχῆς ἐστι καὶ τῶν πραιφέκτων περὶ τοὺς συμμάχους. [5] οἱ δ᾽ ἱππεῖς καὶ ταξίαρχοι πάντες ἅμα τῷ φωτὶ παραγίνονται πρὸς τὰς τῶν χιλιάρχων σκηνάς, οἱ δὲ χιλίαρχοι πρὸς τὸν ὕπατον. [6] κἀκεῖνος μὲν τὸ κατεπεῖγον ἀεὶ παραγγέλλει τοῖς χιλιάρχοις, οἱ δὲ χιλίαρχοι τοῖς ἱππεῦσι καὶ ταξιάρχοις, οὗτοι δὲ τοῖς πολλοῖς, ὅταν ἑκάστων ὁ καιρὸς ᾖ. [7]
  [1] τὴν δὲ τοῦ νυκτερινοῦ συνθήματος παράδοσιν ἀσφαλίζονται τὸν τρόπον τοῦτον. [8] καθ᾽ ἕκαστον γένος καὶ τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν ἐκ τῆς δεκάτης σημαίας καὶ τελευταίας στρατοπεδευούσης κατὰ τὰς ῥύμας, ἐκ τούτων εἷς ἑκάστης ἀνὴρ λαμβάνεται κατ᾽ ἐκλογήν, ὃς τῶν μὲν κατὰ τὰς φυλακὰς λειτουργιῶν ἀπολύεται, παραγίνεται δὲ καθ᾽ ἡμέραν δύνοντος ἡλίου πρὸς τὴν τοῦ χιλιάρχου σκηνήν, καὶ λαβὼν τὸ σύνθημα — τοῦτο δ᾽ ἐστὶ πλατεῖον ἐπιγεγραμμένον — [9] ἀπαλλάττεται πάλιν. ἀναχωρήσας δ᾽ ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σημαίαν τό τε ξυλήφιον παρέδωκε καὶ τὸ σύνθημα μετὰ μαρτύρων τῷ τῆς ἐχομένης σημαίας ἡγεμόνι, παραπλησίως δὲ πάλιν οὗτος τῷ τῆς ἐχομένης. [10] τὸ δ᾽ ὅμοιον ἑξῆς ποιοῦσι πάντες, ἕως ἂν ἐπὶ τὰς πρώτας καὶ σύνεγγυς τοῖς χιλιάρχοις στρατοπεδευούσας σημαίας ἐξικνῆται. τούτους δὲ δεῖ τὸ πλατεῖον ἔτι φωτὸς ὄντος ἀναφέρειν πρὸς τοὺς χιλιάρχους. [11] κἂν μὲν ἀνενεχθῇ πάντα τὰ δοθέντα, γινώσκει διότι δέδοται τὸ σύνθημα πᾶσι καὶ διὰ πάντων εἰς αὐτὸν ἥκει: [12] ἐὰν δ᾽ ἐλλείπῃ τι, παρὰ πόδας ζητεῖ τὸ γεγονός, εἰδὼς ἐκ τῆς ἐπιγραφῆς ἐκ ποίου μέρους οὐχ ἥκει τὸ πλατεῖον. οὗ δ᾽ ἂν εὑρεθῇ τὸ κώλυμα, τυγχάνει τῆς καθηκούσης ζημίας. τὰ δὲ περὶ τὰς νυκτερινὰς φυλακὰς οὕτως οἰκονομεῖται παρ᾽ αὐτοῖς. [2] τὸν μὲν στρατηγὸν καὶ τὴν τούτου σκηνὴν ἡ παρακοιτοῦσα σημαία φυλάττει, τὰς δὲ τῶν χιλιάρχων καὶ τοὺς τῶν ἱππέων οὐλαμοὺς οἱ διατεταγμένοι κατὰ τὸν ἄρτι λόγον ἐξ ἑκάστης σημαίας. [3] ὁμοίως δὲ καὶ παρ᾽ ἕκαστον τάγμα πάντες ἐξ ἑαυτῶν τιθέασι φυλακήν: τὰς δὲ λοιπὰς ὁ στρατηγὸς ἀποτάττει. [4] γίνονται δ᾽ ὡς ἐπίπαν τρεῖς φυλακαὶ παρὰ τὸν ταμίαν, καὶ παρ᾽ ἕκαστον τῶν πρεσβευτῶν καὶ συμβούλων δύο. [5] τὴν δ᾽ ἐκτὸς ἐπιφάνειαν οἱ γροσφομάχοι πληροῦσι, παρ᾽ ὅλον καθ᾽ ἡμέραν τὸν χάρακα παρακοιτοῦντες — αὕτη γὰρ ἐπιτέτακται τούτοις ἡ λειτουργία — ἐπί τε τῶν εἰσόδων ἀνὰ δέκα ποιοῦνται τούτων αὐτῶν τὰς προκοιτίας. [6] τῶν δ᾽ εἰς τὰς φυλακὰς ἀποταχθέντων ἀφ᾽ ἑκάστου φυλακείου τὸν τὴν πρώτην μέλλοντα τηρεῖν εἷς ἐξ ἑκάστης σημαίας οὐραγὸς ἄγει πρὸς τὸν χιλίαρχον ἑσπέρας: [7] ὁ δὲ δίδωσι τούτοις πᾶσι ξυλήφια κατὰ φυλακήν, βραχέα τελέως, ἔχοντα χαρακτῆρα. λαβόντες δ᾽ οὗτοι μὲν ἐπὶ τοὺς ἀποδεδειγμένους ἀπαλλάττονται τόπους. [8]
  [1] ἡ δὲ τῆς ἐφοδείας πίστις εἰς τοὺς ἱππεῖς ἀνατίθεται. δεῖ γὰρ τὸν πρῶτον ἰλάρχην καθ᾽ ἕκαστον στρατόπεδον ἑνὶ τῶν οὐραγῶν τῶν αὑτοῦ παραγγεῖλαι πρῲ παράγγελμα τοιοῦτον, ἵνα τέτταρσιν οὗτος ἐμφανίσῃ νεανίσκοις τῶν ἐκ τῆς ἰδίας ἴλης πρὸ ἀρίστου τοῖς μέλλουσιν ἐφοδεύειν. [9] μετὰ δὲ ταῦτα τῷ τῆς ἐχομένης ἴλης ἡγεμόνι δεῖ τὸν αὐτὸν ἀφ᾽ ἑσπέρας παραγγεῖλαι διότι τούτῳ καθήκει τὰ περὶ τῆς ἐφοδείας φροντίζειν εἰς τὴν αὔριον. [10] τοῦτον δ᾽ ἀκούσαντα παραπλησίως ταὐτὰ δεῖ ποιεῖν τοῖς προειρημένοις εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν: ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἑξῆς. [11] οἱ δὲ προκριθέντες ὑπὸ τῶν οὐραγῶν ἐκ τῆς πρώτης ἴλης τέτταρες, ἐπειδὰν διαλάχωσι τὰς φυλακάς, πορεύονται πρὸς τὸν χιλίαρχον, καὶ γραφὴν λαμβάνουσι πόσου καὶ πόσας ἐφοδεῦσαι δεῖ φυλακάς. [12] μετὰ δὲ ταῦτα παρακοιτοῦσιν οἱ τέτταρες παρὰ τὴν πρώτην σημαίαν τῶν τριαρίων: ὁ γὰρ ταύτης ταξίαρχος τὴν ἐπιμέλειαν ποιεῖται τοῦ κατὰ φυλακὴν βουκανᾶν. συνάψαντος δὲ τοῦ καιροῦ τὴν πρώτην ἐφοδεύει φυλακὴν ὁ ταύτην λαχών, ἔχων μεθ᾽ αὑτοῦ μάρτυρας τῶν φίλων. [2] ἐπιπορεύεται δὲ τοὺς ῥηθέντας τόπους, οὐ μόνον τοὺς περὶ τὸν χάρακα καὶ τὰς εἰσόδους, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατὰ σημαίαν ἅπαντας καὶ τοὺς κατ᾽ οὐλαμόν: [3] κἂν μὲν εὕρῃ τοὺς φυλάττοντας τὴν πρώτην ἐγρηγορότας, λαμβάνει παρὰ τούτων τὸ κάρφος: ἐὰν δ᾽ εὕρῃ κοιμώμενον ἢ λελοιπότα τινὰ τὸν τόπον, ἐπιμαρτυράμενος τοὺς σύνεγγυς ἀπαλλάττεται. [4] τὸ δὲ παραπλήσιον γίνεται καὶ ὑπὸ τῶν τὰς ἑξῆς φυλακὰς ἐφοδευόντων. [5] τὴν δ᾽ ἐπιμέλειαν τοῦ κατὰ φυλακὴν βουκανᾶν, ὡς ἀρτίως εἶπον, ἵνα σύμφωνον ᾖ τοῖς ἐφοδεύουσι πρὸς τοὺς φυλάττοντας, οἱ τῆς πρώτης σημαίας τῶν τριαρίων ἐξ ἑκατέρου τοῦ στρατοπέδου ταξίαρχοι καθ᾽ ἡμέραν ποιοῦνται. [6]
  [1] τῶν δ᾽ ἐφόδων ἕκαστος ἅμα τῷ φωτὶ πρὸς τὸν χιλίαρχον ἀναφέρει τὸ σύνθημα. κἂν μὲν ᾖ πάντα δεδομένα, χωρὶς ἐγκλήματος ἀπαλλάττονται πάλιν: ἂν δέ τις ἐλάττω φέρῃ τοῦ πλήθους τῶν φυλακείων, [7] ζητοῦσιν ἐκ τοῦ χαρακτῆρος ποῖον ἐκ τῶν φυλακείων λέλοιπε. [8] τούτου δὲ γνωσθέντος καλεῖ τὸν ταξίαρχον: οὗτος δ᾽ ἄγει τοὺς ἀποταχθέντας εἰς τὴν φυλακήν: οὗτοι δὲ συγκρίνονται πρὸς τὸν ἔφοδον. ἐὰν μὲν οὖν ἐν τοῖς φύλαξιν ᾖ τὸ κακόν, [9] εὐθέως δῆλός ἐστιν ὁ τὴν ἐφοδείαν ἔχων ἐπιμαρτυράμενος τοὺς σύνεγγυς: ὀφείλει γὰρ τοῦτο ποιεῖν: ἐὰν δὲ μηδὲν ᾖ τοιοῦτο γεγονός, εἰς τὸν ἔφοδον ἀναχωρεῖ τοὔγκλημα. καθίσαντος δὲ παραχρῆμα συνεδρίου τῶν χιλιάρχων κρίνεται, κἂν καταδικασθῇ, ξυλοκοπεῖται. [2] τὸ δὲ τῆς ξυλοκοπίας ἐστὶ τοιοῦτον. λαβὼν ξύλον ὁ χιλίαρχος τούτῳ τοῦ κατακριθέντος οἷον ἥψατο μόνον, [3] οὗ γενομένου πάντες οἱ τοῦ στρατοπέδου τύπτοντες τοῖς ξύλοις καὶ τοῖς λίθοις τοὺς μὲν πλείστους ἐν αὐτῇ τῇ στρατοπεδείᾳ καταβάλλουσι, [4] τοῖς δ᾽ ἐκπεσεῖν δυναμένοις οὐδ᾽ ὣς ὑπάρχει σωτηρία: πῶς γάρ; οἷς οὔτ᾽ εἰς τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτῶν ἐπανελθεῖν ἔξεστιν οὔτε τῶν ἀναγκαίων οὐδεὶς ἂν οἰκίᾳ τολμήσειε δέξασθαι τὸν τοιοῦτον. διὸ τελείως οἱ περιπεσόντες ἅπαξ τοιαύτῃ συμφορᾷ καταφθείρονται. [5] τὸ δ᾽ αὐτὸ πάσχειν ὀφείλει τοῖς προειρημένοις ὅ τ᾽ οὐραγὸς καὶ [ὁ] τῆς ἴλης ἡγεμών, ἐὰν μὴ παραγγείλωσιν, ὁ μὲν τοῖς ἐφόδοις, ὁ δὲ τῷ τῆς ἐχομένης ἴλης ἡγεμόνι, τὸ δέον ἐν τῷ καθήκοντι καιρῷ. [6] διόπερ οὕτως ἰσχυρᾶς οὔσης καὶ ἀπαραιτήτου τῆς τιμωρίας ἀδιάπτωτα γίνεται παρ᾽ αὐτοῖς τὰ κατὰ τὰς νυκτερινὰς φυλακάς. [7]
  [1] δεῖ δὲ προσέχειν τοὺς μὲν στρατιώτας τοῖς χιλιάρχοις, τούτους δ᾽ ἔτι τοῖς ὑπάτοις. [8] κύριος δ᾽ ἐστὶ καὶ ζημιῶν ὁ χιλίαρχος καὶ ἐνεχυράζων καὶ μαστιγῶν, τοὺς δὲ συμμάχους οἱ πραίφεκτοι. [9] ξυλοκοπεῖται δὲ καὶ πᾶς ὁ κλέψας τι τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, καὶ μὴν ὁ μαρτυρήσας ψευδῆ παραπλησίως, κἄν τις τῶν ἐν ἀκμῇ παραχρησάμενος εὑρεθῇ τῷ σώματι, πρὸς δὲ τούτοις ὁ τρὶς περὶ τῆς αὐτῆς αἰτίας ζημιωθείς. [10] ταῦτα μὲν οὖν ὡς ἀδικήματα κολάζουσιν: εἰς δ᾽ ἀνανδρίαν τιθέασι καὶ στρατιωτικὴν αἰσχύνην τὰ τοιαῦτα τῶν ἐγκλημάτων, ἐάν τινες ψευδῆ περὶ αὑτῶν ἀνδραγαθίαν ἀπαγγείλωσι τοῖς χιλιάρχοις ἕνεκεν τοῦ τιμὰς λαβεῖν, [11] ὁμοίως ἄν τινες εἰς ἐφεδρείαν ταχθέντες φόβου χάριν λίπωσι τὸν δοθέντα τόπον, παραπλησίως ἐάν τις ἀπορρίψῃ τι τῶν ὅπλων κατ᾽ αὐτὸν τὸν κίνδυνον διὰ φόβον. [12] διὸ καί τινες μὲν ἐν ταῖς ἐφεδρείαις προδήλως ἀπόλλυνται, πολλαπλασίων αὐτοῖς ἐπιγινομένων οὐ θέλοντες λιπεῖν τὴν τάξιν, δεδιότες τὴν οἰκείαν τιμωρίαν: [13] ἔνιοι δὲ κατ᾽ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐκβαλόντες θυρεὸν ἢ μάχαιραν ἤ τι τῶν ἄλλων ὅπλων παραλόγως ῥίπτουσιν ἑαυτοὺς εἰς τοὺς πολεμίους, ἢ κυριεύειν ἐλπίζοντες ὧν ἀπέβαλον ἢ παθόντες τι τὴν πρόδηλον αἰσχύνην διαφεύξεσθαι καὶ τὴν τῶν οἰκείων ὕβριν. ἐὰν δέ ποτε ταὐτὰ ταῦτα περὶ πλείους συμβῇ γενέσθαι καὶ σημαίας τινὰς ὁλοσχερῶς πιεσθείσας λιπεῖν τοὺς τόπους, τὸ μὲν ἅπαντας ξυλοκοπεῖν ἢ φονεύειν ἀποδοκιμάζουσι, λύσιν δὲ τοῦ πράγματος εὑρίσκονται συμφέρουσαν ἅμα καὶ καταπληκτικήν. [2] συναθροίσας γὰρ τὸ στρατόπεδον ὁ χιλίαρχος καὶ προαγαγὼν εἰς μέσον τοὺς λελοιπότας, κατηγορεῖ πικρῶς, καὶ τὸ τέλος ποτὲ μὲν πέντε, ποτὲ δ᾽ ὀκτώ, ποτὲ δ᾽ εἴκοσι, τὸ δ᾽ ὅλον πρὸς τὸ πλῆθος αἰεὶ στοχαζόμενος, ὥστε δέκατον μάλιστα γίνεσθαι τῶν ἡμαρτηκότων, τοσούτους ἐκ πάντων κληροῦται τῶν ἀποδεδειλιακότων, [3] καὶ τοὺς μὲν λαχόντας ξυλοκοπεῖ κατὰ τὸν ἄρτι ῥηθέντα λόγον ἀπαραιτήτως, τοῖς δὲ λοιποῖς τὸ μέτρημα κριθὰς δοὺς ἀντὶ πυρῶν ἔξω κελεύει τοῦ χάρακος καὶ τῆς ἀσφαλείας ποιεῖσθαι τὴν παρεμβολήν. [4] λοιπὸν τοῦ μὲν κινδύνου καὶ φόβου τοῦ κατὰ τὸν κλῆρον ἐπ᾽ ἴσον ἐπικρεμαμένου πᾶσιν, ὡς ἂν ἀδήλου τοῦ συμπτώματος ὑπάρχοντος, τοῦ δὲ παραδειγματισμοῦ τοῦ κατὰ τὴν κριθοφαγίαν ὁμοίως συμβαίνοντος περὶ πάντας, τὸ δυνατὸν ἐκ τῶν ἐθισμῶν εἴληπται καὶ πρὸς κατάπληξιν καὶ διόρθωσιν τῶν συμπτωμάτων.
  [1] καλῶς δὲ καὶ τοὺς νέους ἐκκαλοῦνται πρὸς τὸ κινδυνεύειν. [2] ἐπειδὰν γὰρ γένηταί τις χρεία καί τινες αὐτῶν ἀνδραγαθήσωσι, συναγαγὼν ὁ στρατηγὸς ἐκκλησίαν τοῦ στρατοπέδου, καὶ παραστησάμενος τοὺς δόξαντάς τι πεπραχέναι διαφέρον, πρῶτον μὲν ἐγκώμιον ὑπὲρ ἑκάστου λέγει περί τε τῆς ἀνδραγαθίας, κἄν τι κατὰ τὸν βίον αὐτοῖς ἄλλο συνυπάρχῃ τῆς ἐπ᾽ ἀγαθῷ μνήμης ἄξιον, [3] μετὰ δὲ ταῦτα τῷ μὲν τρώσαντι πολέμιον γαῖσον δωρεῖται, τῷ δὲ καταβαλόντι καὶ σκυλεύσαντι, τῷ μὲν πεζῷ φιάλην, τῷ δ᾽ ἱππεῖ φάλαρ᾽, ἐξ ἀρχῆς δὲ γαῖσον μόνον. [4] τυγχάνει δὲ τούτων οὐκ ἐὰν ἐν παρατάξει τις ἢ πόλεως καταλήψει τρώσῃ τινὰς ἢ σκυλεύσῃ τῶν πολεμίων, ἀλλ᾽ ἐὰν ἐν ἀκροβολισμοῖς ἤ τισιν ἄλλοις τοιούτοις καιροῖς, ἐν οἷς μηδεμιᾶς ἀνάγκης οὔσης κατ᾽ ἄνδρα κινδυνεύειν αὐτοί τινες ἑκουσίως καὶ κατὰ προαίρεσιν αὑτοὺς εἰς τοῦτο διδόασι. [5] τοῖς δὲ πόλεως καταλαμβανομένης πρώτοις ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβᾶσι χρυσοῦν δίδωσι στέφανον. [6] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ὑπερασπίσαντας καὶ σώσαντάς τινας τῶν πολιτῶν ἢ συμμάχων ὅ τε στρατηγὸς ἐπισημαίνεται δώροις, οἵ τε χιλίαρχοι τοὺς σωθέντας, ἐὰν μὲν ἑκόντες ποιήσωσιν, εἰ δὲ μή, κρίναντες συναναγκάζουσι τὸν σώσαντα στεφανοῦν. [7] σέβεται δὲ τοῦτον καὶ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον ὁ σωθεὶς ὡς πατέρα, καὶ πάντα δεῖ τούτῳ ποιεῖν αὐτὸν ὡς τῷ γονεῖ. [8] ἐκ δὲ τῆς τοιαύτης παρορμήσεως οὐ μόνον τοὺς ἀκούοντας καὶ παρόντας ἐκκαλοῦνται πρὸς τὴν ἐν τοῖς κινδύνοις ἅμιλλαν καὶ ζῆλον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐν οἴκῳ μένοντας: [9] οἱ γὰρ τυχόντες τῶν τοιούτων δωρεῶν χωρὶς τῆς ἐν τοῖς στρατοπέδοις εὐκλείας καὶ τῆς ἐν οἴκῳ παραχρῆμα φήμης καὶ μετὰ τὴν ἐπάνοδον τὴν εἰς τὴν πατρίδα τάς τε πομπὰς ἐπισήμως πομπεύουσι διὰ τὸ μόνοις ἐξεῖναι περιτίθεσθαι κόσμον τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ἐπ᾽ ἀνδραγαθίᾳ τετιμημένοις, [10] ἔν τε ταῖς οἰκίαις κατὰ τοὺς ἐπιφανεστάτους τόπους τιθέασι τὰ σκῦλα, σημεῖα ποιούμενοι καὶ μαρτύρια τῆς ἑαυτῶν ἀρετῆς. [11] τοιαύτης δ᾽ ἐπιμελείας οὔσης καὶ σπουδῆς περί τε τὰς τιμὰς καὶ τιμωρίας τὰς ἐν τοῖς στρατοπέδοις, εἰκότως καὶ τὰ τέλη τῶν πολεμικῶν πράξεων ἐπιτυχῆ καὶ λαμπρὰ γίνεται δι᾽ αὐτῶν. [12]
  [1] ὀψώνιον δ᾽ οἱ μὲν πεζοὶ λαμβάνουσι τῆς ἡμέρας δύ᾽ ὀβολούς, οἱ δὲ ταξίαρχοι διπλοῦν, οἱ δ᾽ ἱππεῖς δραχμήν. [13] σιτομετροῦνται δ᾽ οἱ μὲν πεζοὶ πυρῶν Ἀττικοῦ μεδίμνου δύο μέρη μάλιστά πως, οἱ δ᾽ ἱππεῖς κριθῶν μὲν ἑπτὰ μεδίμνους εἰς τὸν μῆνα, πυρῶν δὲ δύο, [14] τῶν δὲ συμμάχων οἱ μὲν πεζοὶ τὸ ἴσον, οἱ δ᾽ ἱππεῖς πυρῶν μὲν μέδιμνον ἕνα καὶ τρίτον μέρος, κριθῶν δὲ πέντε. [15] δίδοται δὲ τοῖς μὲν συμμάχοις τοῦτ᾽ ἐν δωρεᾷ: τοῖς δὲ Ῥωμαίοις τοῦ τε σίτου καὶ τῆς ἐσθῆτος, κἄν τινος ὅπλου προσδεηθῶσι, πάντων τούτων ὁ ταμίας τὴν τεταγμένην τιμὴν ἐκ τῶν ὀψωνίων ὑπολογίζεται. τὰς δ᾽ ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἀναστρατοπεδείας ποιοῦνται τὸν τρόπον τοῦτον. [2] ὅταν τὸ πρῶτον σημήνῃ, καταλύουσι τὰς σκηνὰς καὶ συντιθέασι τὰ φορτία πάντες: οὔτε δὲ καθελεῖν ἔξεστιν οὔτ᾽ ἀναστῆσαι πρότερον οὐδένα τῆς τῶν χιλιάρχων καὶ τοῦ στρατηγοῦ σκηνῆς. [3] ὅταν δὲ τὸ δεύτερον, ἀνατιθέασι τὰ σκευοφόρα τοῖς ὑποζυγίοις. ἐπὰν δὲ τὸ τρίτον σημήνῃ, προάγειν δεῖ τοὺς πρώτους καὶ κινεῖν τὴν ὅλην παρεμβολήν. [4] εἰς μὲν οὖν τὴν πρωτοπορείαν ὡς ἐπίπαν τάττουσι τοὺς ἐπιλέκτους: τούτοις δὲ τὸ τῶν συμμάχων δεξιὸν ἐπιβάλλει κέρας: ἑξῆς δὲ τούτοις ἕπεται τὰ τῶν προειρημένων ὑποζύγια. [5] τῇ δὲ τούτων πορείᾳ τὸ πρῶτον τῶν Ῥωμαϊκῶν ἀκολουθεῖ στρατόπεδον, ἔχον ὄπισθεν τὴν ἰδίαν ἀποσκευήν. [6] κἄπειτα κατακολουθεῖ τὸ δεύτερον στρατόπεδον, ἑπομένων αὐτῷ τῶν ἰδίων ὑποζυγίων καὶ τῆς τῶν συμμάχων ἀποσκευῆς τῶν ἐπὶ τῆς οὐραγίας τεταγμένων τελευταῖον γὰρ ἐν τῇ πορείᾳ τάττεται τὸ τῶν συμμάχων εὐώνυμον κέρας. [7] οἱ δ᾽ ἱππεῖς ποτὲ μὲν ἀπουραγοῦσι τοῖς αὑτῶν ἕκαστοι μέρεσι, ποτὲ δὲ παρὰ τὰ ὑποζύγια πλάγιοι παραπορεύονται, συνέχοντες ταῦτα καὶ τὴν ἀσφάλειαν τούτοις παρασκευάζοντες. [8] προσδοκίας δ᾽ οὔσης κατὰ τὴν οὐραγίαν τὰ μὲν ἄλλα παρ᾽ αὐτοῖς τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον, αὐτοὶ δ᾽ οἱ τῶν συμμάχων ἐπίλεκτοι τὴν οὐραγίαν ἀντὶ τῆς πρωτοπορείας μεταλαμβάνουσι. [9] παρὰ δὲ μίαν ἡμέραν τὰ μὲν ἡγεῖται τῶν στρατοπέδων καὶ κεράτων, τὰ δ᾽ αὐτὰ πάλιν ἕπεται ταῦτα κατόπιν, ἵνα τῆς περὶ τὰς ὑδρείας καὶ σιτολογίας ἀκεραιότητος πάντες ἐπ᾽ ἴσον κοινωνῶσι, μεταλαμβάνοντες ἀεὶ τὴν ἐπὶ τῆς πρωτοπορείας ἐναλλὰξ τάξιν. [10] χρῶνται δὲ καὶ ἑτέρῳ γένει πορείας ἐν τοῖς ἐπισφαλέσι τῶν καιρῶν, ἐὰν ἀνα [11] πεπταμένους ἔχωσι τόπους ἄγουσι γὰρ τριφαλαγγίαν παράλληλον τῶν ἁστάτων καὶ πριγκίπων καὶ τριαρίων, τάττοντες τὰ τῶν ἡγουμένων σημαιῶν ὑποζύγια πρὸ πάντων, ἐπὶ δὲ ταῖς πρώταις σημαίαις τὰ τῶν δευτέρων, ἐπὶ δὲ ταῖς δευτέραις τὰ τῶν τρίτων, καὶ κατὰ λόγον οὕτως ἐναλλὰξ ἀεὶ τιθέντες [12] τὰ ὑποζύγια ταῖς σημαίαις οὕτω δὲ συντάξαντες τὴν πορείαν, ἐπειδὰν προσπίπτῃ τι τῶν δεινῶν, ποτὲ μὲν παρ᾽ ἀσπίδα κλίναντες, ποτὲ δ᾽ ἐπὶ δόρυ, προάγουσι τὰς σημαίας ἐκ τῶν ὑποζυγίων πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. [13] λοιπὸν ἐν βραχεῖ χρόνῳ καὶ μιᾷ κινήσει τὸ μὲν τῶν ὁπλιτῶν σύστημα λαμβάνει παρατάξεως διάθεσιν, ἐὰν μή ποτε προσεξελίξαι δέῃ τοὺς ἁστάτους, [14] τὸ δὲ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν παρεπομένων τούτοις πλῆθος, ὑπὸ τοὺς παρατεταγμένους ὑπεσταλκός, ἔχει τὴν καθήκουσαν χώραν πρὸς τὸν κίνδυνον.
  [1] ὅταν δὲ κατὰ τὰς πορείας ἐγγίζωσι στρατοπεδεύειν, προπορεύονται χιλίαρχος καὶ τῶν ταξιάρχων οἱ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀεὶ προχειρισθέντες, [2] οἵτινες ἐπειδὰν συνθεάσωνται τὸν ὅλον τόπον, οὗ δεῖ στρατοπεδεύειν, ἐν αὐτῷ τούτῳ πρῶτον μὲν διέλαβον τὴν τοῦ στρατηγοῦ σκηνὴν οὗ δεήσει θεῖναι κατὰ τὸν ἄρτι λόγον, καὶ παρὰ ποίαν ἐπιφάνειαν καὶ πλευρὰν τῆς περὶ τὴν σκηνὴν περιστάσεως παρεμβαλεῖν τὰ στρατόπεδα: [3] τούτων δὲ προκριθέντων διαμετροῦνται τὴν περίστασιν τῆς σκηνῆς, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν εὐθεῖαν, ἐφ᾽ ἧς αἱ σκηναὶ τίθενται τῶν χιλιάρχων, ἑξῆς δὲ τὴν ταύτης παράλληλον, ἀφ᾽ ἧς ἄρχεται τὰ στρατόπεδα παρεμβάλλειν. [4] ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ἐπὶ θάτερα μέρη τῆς σκηνῆς κατεμετρήσαντο γραμμαῖς, περὶ ὧν ὑπεδείξαμεν ἄρτι διὰ πλειόνων κατὰ μέρος. [5] γενομένων δὲ τούτων ἐν βραχεῖ χρόνῳ διὰ τὸ ῥᾳδίαν εἶναι τὴν καταμέτρησιν, ὡς ἁπάντων ὡρισμένων καὶ συνήθων ὄντων διαστημάτων, [6] μετὰ δὲ ταῦτα σημαίαν ἔπηξαν μίαν μὲν καὶ πρώτην, ἐν ᾧ δεῖ τόπῳ τίθεσθαι τὴν τοῦ στρατηγοῦ σκηνήν, δευτέραν δὲ τὴν ἐπὶ τῆς προκριθείσης πλευρᾶς, τρίτην ἐπὶ μέσης τῆς γραμμῆς ἐφ᾽ ἧς οἱ χιλίαρχοι σκηνοῦσι, τετάρτην, παρ᾽ ἣν τίθενται τὰ στρατόπεδα. καὶ ταύτας μὲν ποιοῦσι φοινικιᾶς, [7] τὴν δὲ τοῦ στρατηγοῦ λευκήν. τὰ δ᾽ ἐπὶ θάτερα ποτὲ μὲν ψιλὰ δόρατα πηγνύουσι, ποτὲ δὲ σημαίας ἐκ τῶν ἄλλων χρωμάτων. [8] γενομένων δὲ τούτων ἑξῆς τὰς ῥύμας διεμέτρησαν καὶ δόρατα κατέπηξαν ἐφ᾽ ἑκάστης ῥύμης. [9] ἐξ ὧν εἰκότως, ὅταν ἐγγίσῃ τὰ στρατόπεδα κατὰ τὰς πορείας καὶ γένητ᾽ εὐσύνοπτος ὁ τόπος τῆς παρεμβολῆς, εὐθέως ἅπαντα γίνεται πᾶσι γνώριμα, τεκμαιρομένοις καὶ συλλογιζομένοις ἀπὸ τῆς τοῦ στρατηγοῦ σημαίας. [10] λοιπὸν ἑκάστου σαφῶς γινώσκοντος ἐν ποίᾳ ῥύμῃ καὶ ποίῳ τόπῳ τῆς ῥύμης σκηνοῖ διὰ τὸ πάντας ἀεὶ τὸν αὐτὸν ἐπέχειν τῆς στρατοπεδείας, γίνεταί τι παραπλήσιον, οἷον ὅταν εἰς πόλιν εἰσίῃ στρατόπεδον ἐγχώριον. [11] καὶ γὰρ ἐκεῖ διακλίναντες ἀπὸ τῶν πυλῶν εὐθέως ἕκαστοι προάγουσι καὶ παραγίνονται πρὸς τὰς ἰδίας οἰκήσεις ἀδιαπτώτως, διὰ τὸ καθόλου καὶ κατὰ μέρος γινώσκειν ποῦ τῆς πόλεώς ἐστιν αὐτοῖς ἡ κατάλυσις. [12] τὸ δὲ παραπλήσιον τούτοις καὶ περὶ τὰς Ῥωμαϊκὰς συμβαίνει στρατοπεδείας.
  [1] ἧι δοκοῦσι Ῥωμαῖοι καταδιώκοντες τὴν ἐν τούτοις εὐχέρειαν τὴν ἐναντίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τοῖς Ἕλλησι κατὰ τοῦτο τὸ μέρος. [2] οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες ἐν τῷ στρατοπεδεύειν ἡγοῦνται κυριώτατον τὸ κατακολουθεῖν ταῖς ἐξ αὐτῶν τῶν τόπων ὀχυρότησιν, ἅμα μὲν ἐκκλίνοντες τὴν περὶ τὰς ταφρείας ταλαιπωρίαν, ἅμα δὲ νομίζοντες οὐχ ὁμοίας εἶναι τὰς χειροποιήτους ἀσφαλείας ταῖς ἐξ αὐτῆς τῆς φύσεως ἐπὶ τῶν τόπων ὑπαρχούσαις ὀχυρότησι. [3] διὸ καὶ κατά τε τὴν τῆς ὅλης παρεμβολῆς θέσιν πᾶν ἀναγκάζονται σχῆμα μεταλαμβάνειν, ἑπόμενοι τοῖς τόποις, τά τε μέρη μεταλλάττειν ἄλλοτε πρὸς ἄλλους καὶ ἀκαταλλήλους τόπους: [4] ἐξ ὧν ἄστατον ὑπάρχειν συμβαίνει καὶ τὸν κατ᾽ ἰδίαν καὶ τὸν κατὰ μέρος ἑκάστῳ τόπον τῆς στρατοπεδείας. [5] Ῥωμαῖοι δὲ τὴν περὶ τὰς τάφρους ταλαιπωρίαν καὶ τἄλλα τὰ παρεπόμενα τούτοις ὑπομένειν αἱροῦνται χάριν τῆς εὐχερείας καὶ τοῦ γνώριμον καὶ μίαν ἔχειν καὶ τὴν αὐτὴν αἰεὶ παρεμβολήν. [6]
  [1] τὰ μὲν οὖν ὁλοσχερέστερα μέρη τῆς περὶ τὰ στρατόπεδα θεωρίας, καὶ μάλιστα περὶ τὰς παρεμβολάς, ταῦτ᾽ ἔστιν. [Cod. Urb. v. p. 264, 17 habet haec cum antecedentibus arcte cohaerentia exc. ant. p. 180.] VII. Rei Publicae Romanae cum Aliis Collatio σχεδὸν δὴ πάντες οἱ συγγραφεῖς περὶ τούτων ἡμῖν τῶν πολιτευμάτων παραδεδώκασι τὴν ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμην, περί τε τοῦ Λακεδαιμονίων καὶ Κρητῶν καὶ Μαντινέων, ἔτι δὲ Καρχηδονίων: ἔνιοι δὲ καὶ περὶ τῆς Ἀθηναίων καὶ Θηβαίων πολιτείας πεποίηνται μνήμην. [2] ἐγὼ δὲ ταύτας μὲν ἐῶ, τὴν γὰρ Ἀθηναίων καὶ Θηβαίων οὐ πάνυ τι πολλοῦ προσδεῖσθαι πέπεισμαι λόγου διὰ τὸ μήτε τὰς αὐξήσεις ἐσχηκέναι κατὰ λόγον μήτε τὰς ἀκμὰς ἐπιμόνους, μήτε τὰς μεταβολὰς ἐνηλλαχέναι μετρίως, [3] ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐκ προσπαίου τινὸς τύχης σὺν καιρῷ λάμψαντας, τὸ δὴ λεγόμενον, ἔτι δοκοῦντας ἀκμὴν καὶ μέλλοντας εὐτυχεῖν, τῆς ἐναντίας πεῖραν εἰληφέναι μεταβολῆς. [4] Θηβαῖοι μὲν γὰρ τῇ Λακεδαιμονίων ἀγνοίᾳ καὶ τῷ τῶν συμμάχων πρὸς αὐτοὺς μίσει συνεπιθέμενοι, διὰ τὴν ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν ἢ καὶ δευτέρου, τῶν τὰ προειρημένα συνιδόντων, περιεποιήσαντο παρὰ τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμην. [5] ὅτι γὰρ οὐχ ἡ τῆς πολιτείας σύστασις αἰτία τότ᾽ ἐγένετο Θηβαίοις τῶν εὐτυχημάτων, ἀλλ᾽ ἡ τῶν προεστώτων ἀνδρῶν ἀρετή, παρὰ πόδας ἡ τύχη τοῦτο πᾶσιν ἐποίησε δῆλον: [6] καὶ γὰρ συνηυξήθη καὶ συνήκμασε καὶ συγκατελύθη τὰ Θηβαίων ἔργα τῷ τ᾽ Ἐπαμινώνδου καὶ τῷ Πελοπίδου βίῳ προφανῶς. [7] ἐξ ὧν οὐ τὴν πολιτείαν αἰτίαν, ἀλλὰ τοὺς ἄνδρας ἡγητέον τῆς τότε
  [1] γενομένης περὶ τὴν Θηβαίων πόλιν ἐπιφανείας. τὸ δὲ παραπλήσιον καὶ περὶ τῆς Ἀθηναίων πολιτείας διαληπτέον. [2] καὶ γὰρ αὕτη πλεονάκις μὲν ἴσως, ἐκφανέστατα δὲ τῇ Θεμιστοκλέους ἀρετῇ συνανθήσασα ταχέως τῆς ἐναντίας μεταβολῆς ἔλαβε πεῖραν διὰ τὴν ἀνωμαλίαν τῆς φύσεως. [3] ἀεὶ γάρ ποτε τὸν τῶν Ἀθηναίων δῆμον παραπλήσιον εἶναι συμβαίνει τοῖς ἀδεσπότοις σκάφεσι. [4] καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων, ὅταν μὲν ἢ διὰ πελαγῶν φόβον ἢ διὰ περίστασιν χειμῶνος ὁρμὴ παραστῇ τοῖς ἐπιβάταις συμφρονεῖν καὶ προσέχειν τὸν νοῦν τῷ κυβερνήτῃ, γίνεται τὸ δέον ἐξ αὐτῶν διαφερόντως: [5] ὅταν δὲ θαρρήσαντες ἄρξωνται καταφρονεῖν τῶν προεστώτων καὶ στασιάζειν πρὸς ἀλλήλους διὰ τὸ μηκέτι δοκεῖν πᾶσι ταὐτά, [6] τότε δὴ τῶν μὲν ἔτι πλεῖν προαιρουμένων, τῶν δὲ κατεπειγόντων ὁρμίζειν τὸν κυβερνήτην, καὶ τῶν μὲν ἐκσειόντων τοὺς κάλους, τῶν δ᾽ ἐπιλαμβανομένων καὶ στέλλεσθαι παρακελευομένων, αἰσχρὰ μὲν πρόσοψις γίνεται τοῖς ἔξωθεν θεωμένοις διὰ τὴν ἐν ἀλλήλοις διαφορὰν καὶ στάσιν, ἐπισφαλὴς δ᾽ ἡ διάθεσις τοῖς μετασχοῦσι καὶ κοινωνήσασι τοῦ πλοῦ: [7] διὸ καὶ πολλάκις διαφυγόντες τὰ μέγιστα πελάγη καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους χειμῶνας ἐν τοῖς λιμέσι καὶ πρὸς τῇ γῇ ναυαγοῦσιν. [8] ὃ δὴ καὶ τῇ τῶν Ἀθηναίων πολιτείᾳ πλεονάκις ἤδη συμβέβηκε: διωσαμένη γὰρ ἐνίοτε τὰς μεγίστας καὶ δεινοτάτας περιστάσεις διά τε τὴν τοῦ δήμου καὶ τὴν τῶν προεστώτων ἀρετὴν ἐν ταῖς ἀπεριστάτοις ῥᾳστώναις εἰκῇ πως καὶ ἀλόγως ἐνίοτε σφάλλεται. [9] διὸ καὶ περὶ μὲν ταύτης τε καὶ τῆς τῶν Θηβαίων οὐδὲν δεῖ πλείω λέγειν, ἐν αἷς ὄχλος χειρίζει τὰ ὅλα κατὰ τὴν ἰδίαν ὁρμήν, ὁ μὲν ὀξύτητι καὶ πικρίᾳ διαφέρων, ὁ δὲ βίᾳ καὶ θυμῷ συμπεπαιδευμένος.
  [1] ἐπὶ δὲ τὴν Κρηταιῶν μεταβάντας ἄξιον ἐπιστῆσαι κατὰ δύο τρόπους πῶς οἱ λογιώτατοι τῶν ἀρχαίων συγγραφέων, Ἔφορος, Ξενοφῶν, Καλλισθένης, Πλάτων, πρῶτον μὲν ὁμοίαν εἶναί φασι καὶ τὴν αὐτὴν τῇ Λακεδαιμονίων, δεύτερον δ᾽ ἐπαινετὴν ὑπάρχουσαν ἀποφαίνουσιν: [2] ὧν οὐδέτερον ἀληθὲς εἶναί μοι δοκεῖ. [3] σκοπεῖν δ᾽ ἐκ τούτων πάρεστι. καὶ πρῶτον ὑπὲρ τῆς ἀνομοιότητος διέξιμεν. τῆς μὲν δὴ Λακεδαιμονίων πολιτείας ἴδιον εἶναί φασι πρῶτον μὲν τὰ περὶ τὰς ἐγγαίους κτήσεις, ὧν οὐδενὶ μέτεστι πλεῖον, ἀλλὰ πάντας τοὺς πολίτας ἴσον ἔχειν δεῖ τῆς πολιτικῆς χώρας, [4] δεύτερον τὰ περὶ τὴν τοῦ διαφόρου κτῆσιν, ἧς εἰς τέλος ἀδοκίμου παρ᾽ αὐτοῖς ὑπαρχούσης ἄρδην ἐκ τῆς πολιτείας ἀνῃρῆσθαι συμβαίνει τὴν περὶ τὸ πλεῖον καὶ τοὔλαττον φιλοτιμίαν. [5] τρίτον παρὰ Λακεδαιμονίοις οἱ μὲν βασιλεῖς ἀΐδιον ἔχουσι τὴν ἀρχήν, οἱ δὲ προσαγορευόμενοι γέροντες διὰ βίου, δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν πάντα
  [1] χειρίζεται τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν. παρὰ δὲ Κρηταιεῦσι πάντα τούτοις ὑπάρχει τἀναντία: τήν τε γὰρ χώραν κατὰ δύναμιν αὐτοῖς ἐφιᾶσιν οἱ νόμοι, τὸ δὴ λεγόμενον, [2] εἰς ἄπειρον κτᾶσθαι, τό τε διάφορον ἐκτετίμηται παρ᾽ αὐτοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον ἀναγκαίαν, ἀλλὰ καὶ καλλίστην εἶναι δοκεῖν τὴν τούτου κτῆσιν. [3] καθόλου θ᾽ ὁ περὶ τὴν αἰσχροκέρδειαν καὶ πλεονεξίαν τρόπος οὕτως ἐπιχωριάζει παρ᾽ αὐτοῖς ὥστε παρὰ μόνοις Κρηταιεῦσι τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων μηδὲν αἰσχρὸν νομίζεσθαι κέρδος. [4] καὶ μὴν τὰ κατὰ τὰς ἀρχὰς ἐπέτεια παρ᾽ αὐτοῖς ἐστι καὶ δημοκρατικὴν ἔχει διάθεσιν. [5] ὥστε πολλάκις διαπορεῖν πῶς ἡμῖν περὶ τῶν τὴν ἐναντίαν φύσιν ἐχόντων ὡς οἰκείων καὶ συγγενῶν ὄντων ἀλλήλοις ἐξηγγέλκασι. [6] καὶ χωρὶς τοῦ παραβλέπειν τὰς τηλικαύτας διαφορὰς καὶ πολὺν δή τινα λόγον ἐν ἐπιμέτρῳ διατίθενται, φάσκοντες τὸν Λυκοῦργον μόνον τῶν γεγονότων τὰ συνέχοντα τεθεωρηκέναι: [7] δυεῖν γὰρ ὄντων, δι᾽ ὧν σῴζεται πολίτευμα πᾶν, τῆς πρὸς τοὺς πολεμίους ἀνδρείας καὶ τῆς πρὸς σφᾶς αὐτοὺς ὁμονοίας, ἀνῃρηκότα τὴν πλεονεξίαν ἅμα ταύτῃ συνανῃρηκέναι πᾶσαν ἐμφύλιον διαφορὰν καὶ στάσιν: [8] ᾗ καὶ Λακεδαιμονίους, ἐκτὸς ὄντας τῶν κακῶν τούτων, κάλλιστα τῶν Ἑλλήνων τὰ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς πολιτεύεσθαι καὶ συμφρονεῖν ταὐτά. [9] ταῦτα δ᾽ ἀποφηνάμενοι, καὶ θεωροῦντες ἐκ παραθέσεως Κρηταιεῖς διὰ τὴν ἔμφυτον σφίσι πλεονεξίαν ἐν πλείσταις ἰδίᾳ καὶ κατὰ κοινὸν στάσεσι καὶ φόνοις καὶ πολέμοις ἐμφυλίοις ἀναστρεφομένους, οὐδὲν οἴονται πρὸς σφᾶς εἶναι, θαρροῦσι δὲ λέγειν ὡς ὁμοίων ὄντων τῶν πολιτευμάτων. [10] ὁ δ᾽ Ἔφορος χωρὶς τῶν ὀνομάτων καὶ ταῖς λέξεσι κέχρηται ταῖς αὐταῖς, ὑπὲρ ἑκατέρας ποιούμενος τῆς πολιτείας ἐξήγησιν, ὥστ᾽, εἴ τις μὴ τοῖς κυρίοις ὀνόμασι προσέχοι, κατὰ μηδένα τρόπον ἂν δύνασθαι διαγνῶναι περὶ ὁποτέρας ποιεῖται τὴν διήγησιν.
  [1] ἧι μὲν οὖν μοι δοκοῦσι διαφέρειν ἀλλήλων, [11] ταῦτ᾽ ἔστιν ᾗ δὲ πάλιν οὔτ᾽ ἐπαινετὴν οὔτε ζηλωτὴν ἡγούμεθ᾽ εἶναι τὴν Κρητικὴν πολιτείαν, νῦν ἤδη διέξιμεν. ἐγὼ γὰρ οἶμαι δύ᾽ ἀρχὰς εἶναι πάσης πολιτείας, δι᾽ ὧν αἱρετὰς ἢ φευκτὰς συμβαίνει γίνεσθαι τάς τε δυνάμεις αὐτῶν καὶ τὰς συστάσεις: αὗται δ᾽ εἰσὶν ἔθη καὶ νόμοι: [2] ὧν τὰ μὲν αἱρετὰ τούς τε κατ᾽ ἰδίαν βίους τῶν ἀνθρώπων ὁσίους ἀποτελεῖ καὶ σώφρονας τό τε κοινὸν ἦθος τῆς πόλεως ἥμερον ἀπεργάζεται καὶ δίκαιον, τὰ δὲ φευκτὰ τοὐναντίον. [3] ὥσπερ οὖν, ὅταν τοὺς ἐθισμοὺς καὶ νόμους κατίδωμεν παρά τισι σπουδαίους ὑπάρχοντας, θαρροῦντες ἀποφαινόμεθα καὶ τοὺς ἄνδρας ἐκ τούτων ἔσεσθαι καὶ τὴν τούτων πολιτείαν σπουδαίαν, [4] οὕτως, ὅταν τούς τε κατ᾽ ἰδίαν βίους τινῶν πλεονεκτικοὺς τάς τε κοινὰς πράξεις ἀδίκους θεωρήσωμεν, δῆλον ὡς εἰκὸς λέγειν καὶ τοὺς νόμους καὶ τὰ κατὰ μέρος ἤθη καὶ τὴν ὅλην πολιτείαν αὐτῶν εἶναι φαύλην. [5] καὶ μὴν οὔτε κατ᾽ ἰδίαν ἤθη δολιώτερα Κρηταιέων εὕροι τις ἂν πλὴν τελείως ὀλίγων οὔτε κατὰ κοινὸν ἐπιβολὰς ἀδικωτέρας. [6] διόπερ οὔθ᾽ ὁμοίαν αὐτὴν ἡγούμενοι τῇ Λακεδαιμονίων οὔτε μὴν ἄλλως αἱρετὴν οὔτε ζηλωτὴν ἀποδοκιμάζομεν ἐκ τῆς προειρημένης συγκρίσεως. [7]
  [1] καὶ μὴν οὐδὲ τὴν Πλάτωνος πολιτείαν δίκαιον παρεισαγαγεῖν, ἐπειδὴ καὶ ταύτην τινὲς τῶν φιλοσόφων ἐξυμνοῦσιν. [8] ὥσπερ γὰρ οὐδὲ τῶν τεχνιτῶν ἢ τῶν ἀθλητῶν τούς γε μὴ νενεμημένους ἢ σεσωμασκηκότας παρίεμεν εἰς τοὺς ἀθλητικοὺς ἀγῶνας, οὕτως οὐδὲ ταύτην χρὴ παρεισαγαγεῖν εἰς τὴν τῶν πρωτείων ἅμιλλαν, ἐὰν μὴ πρότερον ἐπιδείξηταί τι τῶν ἑαυτῆς ἔργων ἀληθινῶς. [9] μέχρι δὲ τοῦ νῦν παραπλήσιος ἂν ὁ περὶ αὐτῆς φανείη λόγος, ἀγομένης εἰς σύγκρισιν πρὸς τὴν Σπαρτιατῶν καὶ Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων πολιτείαν, ὡς ἂν εἰ τῶν ἀγαλμάτων τις ἓν προθέμενος τοῦτο συγκρίνοι τοῖς ζῶσι καὶ πεπνυμένοις ἀνδράσι. [10] καὶ γὰρ ἂν ὅλως ἐπαινετὸν ὑπάρχῃ κατὰ τὴν τέχνην, τήν γε σύγκρισιν τῶν ἀψύχων τοῖς ἐμψύχοις ἐνδεῆ καὶ τελείως ἀπεμφαίνουσαν εἰκὸς προσπίπτειν τοῖς θεωμένοις. διόπερ ἀφέμενοι τούτων ἐπὶ τὴν Λακωνικὴν ἐπάνιμεν πολιτείαν. [2] δοκεῖ δή μοι Λυκοῦργος πρὸς μὲν τὸ σφίσιν ὁμονοεῖν τοὺς πολίτας καὶ πρὸς τὸ τὴν Λακωνικὴν τηρεῖν ἀσφαλῶς, ἔτι δὲ τὴν ἐλευθερίαν διαφυλάττειν τῇ Σπάρτῃ βεβαίως, οὕτως νενομοθετηκέναι καὶ προνενοῆσθαι καλῶς ὥστε θειοτέραν τὴν ἐπίνοιαν ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον αὐτοῦ νομίζειν. [3] ἡ μὲν γὰρ περὶ τὰς κτήσεις ἰσότης καὶ περὶ τὴν δίαιταν ἀφέλεια καὶ κοινότης σώφρονας μὲν ἔμελλε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους παρασκευάζειν, ἀστασίαστον δὲ τὴν κοινὴν παρέξεσθαι πολιτείαν, ἡ δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ πρὸς τὰ δεινὰ τῶν ἔργων ἄσκησις ἀλκίμους καὶ γενναίους ἀποτελέσειν ἄνδρας. [4] ἑκατέρων δὲ τούτων ὁμοῦ συνδραμόντων εἰς μίαν ψυχὴν ἢ πόλιν, ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης, οὐτ᾽ ἐξ αὐτῶν φῦναι κακίαν εὐμαρὲς οὔθ᾽ ὑπὸ τῶν πέλας χειρωθῆναι ῥᾴδιον. [5] διόπερ οὕτως καὶ διὰ τούτων συστησάμενος τὴν πολιτείαν, βεβαίαν μὲν τῇ συμπάσῃ Λακωνικῇ παρεσκεύασε τὴν ἀσφάλειαν, πολυχρόνιον δὲ τοῖς Σπαρτιάταις αὐτοῖς ἀπέλιπε τὴν ἐλευθερίαν. [6] πρὸς μέντοι γε τὴν τῶν πέλας κατάκτησιν καὶ πρὸς ἡγεμονίαν καὶ καθόλου πρὸς πραγμάτων ἀμφισβήτησιν οὔτ᾽ ἐν τοῖς κατὰ μέρος οὔτ᾽ ἐν τοῖς ὅλοις δοκεῖ μοι προνοηθῆναι καθάπαξ οὐδέν. [7] λοιπὸν ἦν τοιαύτην τινὰ παρεισαγαγεῖν [δεῖ] τοῖς πολίταις ἀνάγκην ἢ πρόθεσιν, δι᾽ ἧς ὥσπερ καὶ περὶ τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους αὐτάρκεις αὐτοὺς παρεσκεύασε καὶ λιτούς, οὕτως καὶ τὸ κοινὸν ἔθος τῆς πόλεως αὔταρκες ἔμελλε γίνεσθαι καὶ σῶφρον. [8] νῦν δ᾽ ἀφιλοτιμοτάτους καὶ νουνεχεστάτους ποιήσας περί τε τοὺς ἰδίους βίου, καὶ τὰ τῆς σφετέρας πόλεως νόμιμα, πρὸς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας φιλοτιμοτάτους καὶ φιλαρχοτάτους καὶ πλεονεκτικωτάτους ἀπέλιπε.
  [1] τοῦτο μὲν γὰρ τίς οὐκ οἶδε διότι πρῶτοι σχεδὸν τῶν Ἑλλήνων ἐπιθυμήσαντες τῆς τῶν ἀστυγειτόνων χώρας διὰ πλεονεξίαν ἐπ᾽ ἐξανδραποδισμῷ Μεσσηνίοις πόλεμον ἐξήνεγκαν; [2] τοῦτο δὲ τίς οὐχ ἱστόρηκεν ὡς διὰ φιλονεικίαν ἐνόρκους σφᾶς ἐποίησαν μὴ πρόσθεν λύσειν τὴν πολιορκίαν πρὶν ἢ κατὰ κράτος ἑλεῖν τὴν Μεσσήνην; [3] καὶ μὴν τοῦτο γνώριμον ὑπάρχει πᾶσιν, ὡς διὰ τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησι φιλαρχίαν, οὓς ἐνίκησαν μαχόμενοι, τούτοις αὖτις ὑπέμειναν ποιεῖν τὸ προσταττόμενον. [4] ἐπιπορευομένους μὲν γὰρ τοὺς Πέρσας ἐνίκων διαγωνιζόμενοι περὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας: [5] ἐπανελθοῦσι δὲ καὶ φυγοῦσι προύδωκαν ἐκδότους τὰς Ἑλληνίδας πόλεις κατὰ τὴν ἐπ᾽ Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην χάριν τοῦ χρημάτων εὐπορῆσαι πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων δυναστείαν, [6] ὅτε δὴ καὶ τὸ τῆς νομοθεσίας ἐλλιπὲς συνώφθη παρ᾽ αὐτοῖς. [7] ἕως μὲν γὰρ τῆς τῶν ἀστυγειτόνων, ἔτι δὲ τῆς Πελοποννησίων αὐτῶν ἀρχῆς ἐφίεντο, συνεξεποιοῦντο ταῖς ἐκ τῆς Λακωνικῆς αὐτῆς ἐπαρκείαις καὶ χορηγίαις, προχείρους μὲν ἔχοντες τὰς τῶν ἐπιτηδείων παρασκευάς, ταχείας δὲ ποιούμενοι τὰς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανόδους καὶ παρακομιδάς. [8] ἐπεὶ δὲ στόλους μὲν ἐπεβάλλοντο κατὰ θάλατταν ἐκπέμπειν, στρατεύειν δὲ πεζικοῖς στρατοπέδοις ἔξω Πελοποννήσου, δῆλον ὡς οὔτε τὸ νόμισμα τὸ σιδηροῦν οὔθ᾽ ἡ τῶν ἐπετείων καρπῶν ἀλλαγὴ πρὸς τὰ λείποντα τῆς χρείας ἔμελλεν αὐτοῖς ἐξαρκεῖν κατὰ τὴν Λυκούργου νομοθεσίαν: [9] προσεδεῖτο γὰρ τὰ πράγματα κοινοῦ νομίσματος καὶ ξενικῆς παρασκευῆς. [10] ὅθεν ἠναγκάσθησαν ἐπὶ θύρας μὲν πορεύεσθαι τὰς Περσῶν, φόρους δὲ τοῖς νησιώταις ἐπιτάττειν, ἀργυρολογεῖν δὲ πάντας τοὺς Ἕλληνας, γνόντες ὡς οὐχ οἷόν τε κατὰ τὴν Λυκούργου νομοθεσίαν οὐχ ὅτι τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἀλλ᾽ οὐδὲ πραγμάτων ἀντιποιεῖσθαι τὸ παράπαν.
  [1] τίνος οὖν χάριν εἰς ταῦτα παρεξέβην; ἵνα γένηται δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων συμφανὲς ὅτι πρὸς μὲν τὸ τὰ σφέτερα βεβαίως διαφυλάττειν καὶ πρὸς τὸ τὴν ἐλευθερίαν τηρεῖν αὐτάρκης ἐστὶν ἡ Λυκούργου νομοθεσία, [2] καὶ τοῖς γε τοῦτο τὸ τέλος ἀποδεχομένοις τῆς πολιτείας συγχωρητέον ὡς οὔτ᾽ ἔστιν οὔτε γέγονεν οὐδὲν αἱρετώτερον τοῦ Λακωνικοῦ καταστήματος καὶ συντάγματος. [3] εἰ δέ τις μειζόνων ἐφίεται, κἀκείνου κάλλιον καὶ σεμνότερον εἶναι νομίζει τὸ πολλῶν μὲν ἡγεῖσθαι, πολλῶν δ᾽ ἐπικρατεῖν καὶ δεσπόζειν, πάντας δ᾽ εἰς αὐτὸν ἀποβλέπειν καὶ νεύειν πρὸς αὐτόν, [4] τῇδέ πῃ συγχωρητέον τὸ μὲν Λακωνικὸν ἐνδεὲς εἶναι πολίτευμα, τὸ δὲ Ῥωμαίων διαφέρειν καὶ δυναμικωτέραν ἔχειν τὴν σύστασιν. [5] δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἐξ αὐτῶν γέγονε τῶν πραγμάτων. Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ ὁρμήσαντες ἐπὶ τὸ κατακτᾶσθαι τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν, ταχέως ἐκινδύνευσαν καὶ περὶ τῆς σφετέρας ἐλευθερίας: [6] Ῥωμαῖοι δὲ τῆς Ἰταλιωτῶν αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι δυναστείας, ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πᾶσαν ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ἐποιήσαντο τὴν οἰκουμένην, οὐ μικρὰ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πράξεως ταύτης συμβαλλομένης αὐτοῖς τῆς εὐπορίας καὶ τῆς ἑτοιμότητος τῆς κατὰ τὰς χορηγίας.
  [1] τὸ δὲ Καρχηδονίων πολίτευμα τὸ μὲν ἀνέκαθέν μοι δοκεῖ καλῶς κατά γε τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς συνεστάσθαι. [2] καὶ γὰρ βασιλεῖς ἦσαν παρ᾽ αὐτοῖς, καὶ τὸ γερόντιον εἶχε τὴν ἀριστοκρατικὴν ἐξουσίαν, καὶ τὸ πλῆθος ἦν κύριον τῶν καθηκόντων αὐτῷ: καθόλου δὲ τὴν τῶν ὅλων ἁρμογὴν εἶχε παραπλησίαν τῇ Ῥωμαίων καὶ Λακεδαιμονίων. [3] κατά γε μὴν τοὺς καιροὺς τούτους, καθ᾽ οὓς εἰς τὸν Ἀννιβιακὸν ἐνέβαινε πόλεμον, χεῖρον ἦν τὸ Καρχηδονίων, ἄμεινον δὲ τὸ Ῥωμαίων. [4] ἐπειδὴ γὰρ παντὸς καὶ σώματος καὶ πολιτείας καὶ πράξεώς ἐστί τις αὔξησις κατὰ φύσιν, μετὰ δὲ ταύτην ἀκμή, κἄπειτα φθίσις, κράτιστα δ᾽ αὑτῶν ἐστι πάντα τὰ κατὰ τὴν ἀκμήν, παρὰ τοῦτο καὶ τότε διέφερεν ἀλλήλων τὰ πολιτεύματα. [5] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἡ Καρχηδονίων πρότερον ἴσχυε καὶ πρότερον εὐτύχει τῆς Ῥωμαίων, κατὰ τοσοῦτον ἡ μὲν Καρχηδὼν ἤδη τότε παρήκμαζεν, ἡ δὲ Ῥώμη μάλιστα τότ᾽ εἶχε τὴν ἀκμὴν κατά γε τὴν τῆς πολιτείας σύστασιν. [6] διὸ καὶ τὴν πλείστην δύναμιν ἐν τοῖς διαβουλίοις παρὰ μὲν Καρχηδονίοις ὁ δῆμος ἤδη μετειλήφει, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ἀκμὴν εἶχεν ἡ σύγκλητος. [7] ὅθεν παρ᾽ οἷς μὲν τῶν πολλῶν βουλευομένων, παρ᾽ οἷς δὲ τῶν ἀρίστων, κατίσχυε τὰ Ῥωμαίων διαβούλια περὶ τὰς κοινὰς πράξεις. [8] ᾗ καὶ πταίσαντες τοῖς ὅλοις τῷ βουλεύεσθαι καλῶς τέλος ἐπεκράτησαν τῷ πολέμῳ τῶν Καρχηδονίων.
  [1] τά γε μὴν κατὰ μέρος, οἷον εὐθέως τὰ πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας, τὸ μὲν πρὸς τὰς κατὰ θάλατταν, ὅπερ εἰκός, ἄμεινον ἀσκοῦσι καὶ παρασκευάζονται Καρχηδόνιοι διὰ τὸ καὶ πάτριον αὐτοῖς ὑπάρχειν ἐκ παλαιοῦ τὴν ἐμπειρίαν ταύτην καὶ θαλαττουργεῖν μάλιστα πάντων ἀνθρώπων, [2] τὸ δὲ περὶ τὰς πεζικὰς χρείας πολὺ δή τι Ῥωμαῖοι πρὸς τὸ βέλτιον ἀσκοῦσι Καρχηδονίων. [3] οἱ μὲν γὰρ τὴν ὅλην περὶ τοῦτο ποιοῦνται σπουδήν, Καρχηδόνιοι δὲ τῶν μὲν πεζικῶν εἰς τέλος ὀλιγωροῦσι, τῶν δ᾽ ἱππικῶν βραχεῖάν τινα ποιοῦνται πρόνοιαν. [4] αἴτιον δὲ τούτων ἐστὶν ὅτι ξενικαῖς καὶ μισθοφόροις χρῶνται δυνάμεσι, Ῥωμαῖοι δ᾽ ἐγχωρίοις καὶ πολιτικαῖς. [5] ᾗ καὶ περὶ τοῦτο τὸ μέρος ταύτην τὴν πολιτείαν ἀποδεκτέον ἐκείνης μᾶλλον: ἡ μὲν γὰρ ἐν ταῖς τῶν μισθοφόρων εὐψυχίαις ἔχει τὰς ἐλπίδας ἀεὶ τῆς ἐλευθερίας, ἡ δὲ Ῥωμαίων ἐν ταῖς σφετέραις ἀρεταῖς καὶ ταῖς τῶν συμμάχων ἐπαρκείαις. [6] διὸ κἄν ποτε πταίσωσι κατὰ τὰς ἀρχάς, Ῥωμαῖοι μὲν ἀναμάχονται τοῖς ὅλοις, Καρχηδόνιοι δὲ τοὐναντίον. [7] ἐκεῖνοι γὰρ ὑπὲρ πατρίδος ἀγωνιζόμενοι καὶ τέκνων οὐδέποτε δύνανται λῆξαι τῆς ὀργῆς, ἀλλὰ μένουσι ψυχομαχοῦντες, ἕως ἂν περιγένωνται τῶν ἐχθρῶν. [8] διὸ καὶ περὶ τὰς ναυτικὰς δυνάμεις πολύ τι λειπόμενοι Ῥωμαῖοι κατὰ τὴν ἐμπειρίαν, ὡς προεῖπον ἐπάνω, τοῖς ὅλοις ἐπικρατοῦσι διὰ τὰς τῶν ἀνδρῶν ἀρετάς: [9] καίπερ γὰρ οὐ μικρὰ συμβαλλομένης εἰς τοὺς κατὰ θάλατταν κινδύνους τῆς ναυτικῆς χρείας, ὅμως ἡ τῶν ἐπιβατῶν εὐψυχία πλείστην παρέχεται ῥοπὴν εἰς τὸ νικᾶν. [10] διαφέρουσι μὲν οὖν καὶ φύσει πάντες Ἰταλιῶται Φοινίκων καὶ Λιβύων τῇ τε σωματικῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ψυχικαῖς τόλμαις: μεγάλην δὲ καὶ διὰ τῶν ἐθισμῶν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ποιοῦνται τῶν νέων παρόρμησιν. [11] ἓν δὲ ῥηθὲν ἱκανὸν ἔσται σημεῖον τῆς τοῦ πολιτεύματος σπουδῆς, ἣν ποιεῖται περὶ τὸ τοιούτους ἀποτελεῖν ἄνδρας ὥστε πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ τυχεῖν ἐν τῇ πατρίδι τῆς ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμης.
  [1] ὅταν γὰρ μεταλλάξῃ τις παρ᾽ αὐτοῖς τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, συντελουμένης τῆς ἐκφορᾶς κομίζεται μετὰ τοῦ λοιποῦ κόσμου πρὸς τοὺς καλουμένους ἐμβόλους εἰς τὴν ἀγορὰν ποτὲ μὲν ἑστὼς ἐναργής, σπανίως δὲ κατακεκλιμένος. [2] πέριξ δὲ παντὸς τοῦ δήμου στάντος, ἀναβὰς ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους, ἂν μὲν υἱὸς ἐν ἡλικίᾳ καταλείπηται καὶ τύχῃ παρών, οὗτος, εἰ δὲ μή, τῶν ἄλλων εἴ τις ἀπὸ γένους ὑπάρχει, λέγει περὶ τοῦ τετελευτηκότος τὰς ἀρετὰς καὶ τὰς ἐπιτετευγμένας ἐν τῷ ζῆν πράξεις. [3] δι᾽ ὧν συμβαίνει τοὺς πολλοὺς ἀναμιμνησκομένους καὶ λαμβάνοντας ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰ γεγονότα, μὴ μόνον τοὺς κεκοινωνηκότας τῶν ἔργων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκτός, ἐπὶ τοσοῦτον γίνεσθαι συμπαθεῖς ὥστε μὴ τῶν κηδευόντων ἴδιον, ἀλλὰ κοινὸν τοῦ δήμου φαίνεσθαι τὸ σύμπτωμα. [4] μετὰ δὲ ταῦτα θάψαντες καὶ ποιήσαντες τὰ νομιζόμενα τιθέασι τὴν εἰκόνα τοῦ μεταλλάξαντος εἰς τὸν ἐπιφανέστατον τόπον τῆς οἰκίας, ξύλινα ναΐδια περιτιθέντες. [5] ἡ δ᾽ εἰκών ἐστι πρόσωπον εἰς ὁμοιότητα διαφερόντως ἐξειργασμένον καὶ κατὰ τὴν πλάσιν καὶ κατὰ τὴν ὑπογραφήν. [6] ταύτας δὴ τὰς εἰκόνας ἔν τε ταῖς δημοτελέσι θυσίαις ἀνοίγοντες κοσμοῦσι φιλοτίμως, ἐπάν τε τῶν οἰκείων μεταλλάξῃ τις ἐπιφανής, ἄγουσιν εἰς τὴν ἐκφοράν, περιτιθέντες ὡς ὁμοιοτάτοις εἶναι δοκοῦσι κατά τε τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἄλλην περικοπήν. [7] οὗτοι δὲ προσαναλαμβάνουσιν ἐσθῆτας, ἐὰν μὲν ὕπατος ἢ στρατηγὸς ᾖ γεγονώς, περιπορφύρους, ἐὰν δὲ τιμητής, πορφυρᾶς, ἐὰν δὲ καὶ τεθριαμβευκὼς ἤ τι τοιοῦτον κατειργασμένος, διαχρύσους. [8] αὐτοὶ μὲν οὖν ἐφ᾽ ἁρμάτων οὗτοι πορεύονται, ῥάβδοι δὲ καὶ πελέκεις καὶ τἄλλα τὰ ταῖς ἀρχαῖς εἰωθότα συμπαρακεῖσθαι προηγεῖται κατὰ τὴν ἀξίαν ἑκάστῳ τῆς γεγενημένης κατὰ τὸν βίον ἐν τῇ πολιτείᾳ προαγωγῆς ὅταν δ᾽ ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους ἔλθωσι, [9] καθέζονται πάντες ἑξῆς ἐπὶ δίφρων ἐλεφαντίνων. οὗ κάλλιον οὐκ εὐμαρὲς ἰδεῖν θέαμα νέῳ φιλοδόξῳ καὶ φιλαγάθῳ: [10] τὸ γὰρ τὰς τῶν ἐπ᾽ ἀρετῇ δεδοξασμένων ἀνδρῶν εἰκόνας ἰδεῖν ὁμοῦ πάσας οἷον εἰ ζώσας καὶ πεπνυμένας τίν᾽ οὐκ ἂν παραστήσαι; τί δ᾽ ἂν κάλλιον
  [1] θέαμα τούτου φανείη; πλὴν ὅ γε λέγων ὑπὲρ τοῦ θάπτεσθαι μέλλοντος, ἐπὰν διέλθῃ τὸν περὶ τούτου λόγον, ἄρχεται τῶν ἄλλων ἀπὸ τοῦ προγενεστάτου τῶν παρόντων, καὶ λέγει τὰς ἐπιτυχίας ἑκάστου καὶ τὰς πράξεις. [2] ἐξ ὧν καινοποιουμένης ἀεὶ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν τῆς ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμης ἀθανατίζεται μὲν ἡ τῶν καλόν τι διαπραξαμένων εὔκλεια, γνώριμος δὲ τοῖς πολλοῖς καὶ παραδόσιμος τοῖς ἐπιγινομένοις ἡ τῶν εὐεργετησάντων τὴν πατρίδα γίνεται δόξα. τὸ δὲ μέγιστον, [3] οἱ νέοι παρορμῶνται πρὸς τὸ πᾶν ὑπομένειν ὑπὲρ τῶν κοινῶν πραγμάτων χάριν τοῦ τυχεῖν τῆς συνακολουθούσης τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνδρῶν εὐκλείας. [4] πίστιν δ᾽ ἔχει τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων. πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμονομάχησαν ἑκουσίως Ῥωμαίων ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων κρίσεως, οὐκ ὀλίγοι δὲ προδήλους εἵλοντο θανάτους, τινὲς μὲν ἐν πολέμῳ τῆς τῶν ἄλλων ἕνεκεν σωτηρίας, τινὲς δ᾽ ἐν εἰρήνῃ χάριν τῆς τῶν κοινῶν πραγμάτων ἀσφαλείας. [5] καὶ μὴν ἀρχὰς ἔχοντες ἔνιοι τοὺς ἰδίους υἱοὺς παρὰ πᾶν ἔθος ἢ νόμον ἀπέκτειναν, περὶ πλείονος ποιούμενοι τὸ τῆς πατρίδος συμφέρον τῆς κατὰ φύσιν οἰκειότητος πρὸς τοὺς ἀναγκαιοτάτους. [6] πολλὰ μὲν οὖν τοιαῦτα καὶ περὶ πολλῶν ἱστορεῖται παρὰ Ῥωμαίοις ἓν δ᾽ ἀρκοῦν ἔσται πρὸς τὸ παρὸν ἐπ᾽ ὀνόματος ῥηθὲν ὑποδείγματος καὶ πίστεως ἕνεκεν.
  [1] Κόκλην γὰρ λέγεται τὸν Ὡράτιον ἐπικληθέντα, διαγωνιζόμενον πρὸς δύο τῶν ὑπεναντίων ἐπὶ τῷ καταντικρὺ τῆς γεφύρας πέρατι τῆς ἐπὶ τοῦ Τιβέριδος, ἣ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως, ἐπεὶ πλῆθος ἐπιφερόμενον εἶδε τῶν βοηθούντων τοῖς πολεμίοις, δείσαντα μὴ βιασάμενοι παραπέσωσιν εἰς τὴν πόλιν, βοᾶν ἐπιστραφέντα τοῖς κατόπιν ὡς τάχος ἀναχωρήσαντας διασπᾶν τὴν γέφυραν. [2] τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἕως μὲν οὗτοι διέσπων, ὑπέμενε τραυμάτων πλῆθος ἀναδεχόμενος καὶ διακατέσχε τὴν ἐπιφορὰν τῶν ἐχθρῶν, οὐχ οὕτως τὴν δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ καὶ τόλμαν καταπεπληγμένων τῶν ὑπεναντίων: [3] διασπασθείσης δὲ τῆς γεφύρας, οἱ μὲν πολέμιοι τῆς ὁρμῆς ἐκωλύθησαν, ὁ δὲ Κόκλης ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κατὰ προαίρεσιν μετήλλαξε τὸν βίον, περὶ πλείονος ποιησάμενος τὴν τῆς πατρίδος ἀσφάλειαν καὶ τὴν ἐσομένην μετὰ ταῦτα περὶ αὐτὸν εὔκλειαν τῆς παρούσης ζωῆς καὶ τοῦ καταλειπομένου βίου. [4] τοιαύτη τις, ὡς ἔοικε, διὰ τῶν παρ᾽ αὐτοῖς ἐθισμῶν ἐγγεννᾶται τοῖς νέοις ὁρμὴ καὶ φιλοτιμία πρὸς τὰ καλὰ τῶν ἔργων.
  [1] καὶ μὴν τὰ περὶ τοὺς χρηματισμοὺς ἔθη καὶ νόμιμα βελτίω παρὰ Ῥωμαίοις ἐστὶν ἢ παρὰ Καρ [2] χηδονίοις παρ᾽ οἷς μὲν γὰρ οὐδὲν αἰσχρὸν τῶν ἀνηκόντων πρὸς κέρδος, παρ᾽ οἷς δ᾽ οὐδὲν αἴσχιον τοῦ δωροδοκεῖσθαι καὶ τοῦ πλεονεκτεῖν ἀπὸ τῶν μὴ [3] καθηκόντων καθ᾽ ὅσον γὰρ ἐν καλῷ τίθενται τὸν ἀπὸ τοῦ κρατίστου χρηματισμόν, κατὰ τοσοῦτο πάλιν ἐν ὀνείδει ποιοῦνται τὴν ἐκ τῶν ἀπειρημένων πλεονεξίαν. [4] σημεῖον δὲ τοῦτο: παρὰ μὲν Καρχηδονίοις δῶρα φανερῶς διδόντες λαμβάνουσι τὰς ἀρχάς, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις θάνατός ἐστι περὶ τοῦτο πρόστιμον. [5] ὅθεν τῶν ἄθλων τῆς ἀρετῆς ἐναντίων τιθεμένων παρ᾽ ἀμφοῖν, εἰκὸς ἀνόμοιον εἶναι καὶ τὴν παρασκευὴν ἑκατέρων πρὸς ταῦτα. [6]
  [1] μεγίστην δέ μοι δοκεῖ διαφορὰν ἔχειν τὸ Ῥωμαίων πολίτευμα πρὸς βέλτιον ἐν τῇ περὶ θεῶν διαλήψει. [7] καί μοι δοκεῖ τὸ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὀνειδιζόμενον, τοῦτο συνέχειν τὰ Ῥωμαίων πράγματα, λέγω δὲ τὴν δεισιδαιμονίαν: [8] ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ ἐκτετραγῴδηται καὶ παρεισῆκται τοῦτο τὸ μέρος παρ᾽ αὐτοῖς εἴς τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως ὥστε μὴ καταλιπεῖν ὑπερβολήν. ὃ καὶ δόξειεν ἂν πολλοῖς εἶναι θαυμάσιον. [9] ἐμοί γε μὴν δοκοῦσι τοῦ πλήθους χάριν τοῦτο πεποιηκέναι. [10] εἰ μὲν γὰρ ἦν σοφῶν ἀνδρῶν πολίτευμα συναγαγεῖν, ἴσως οὐδὲν ἦν ἀναγκαῖος ὁ τοιοῦτος τρόπος: [11] ἐπεὶ δὲ πᾶν πλῆθός ἐστιν ἐλαφρὸν καὶ πλῆρες ἐπιθυμιῶν παρανόμων, ὀργῆς ἀλόγου, θυμοῦ βιαίου, λείπεται τοῖς ἀδήλοις φόβοις καὶ τῇ τοιαύτῃ τραγῳδίᾳ τὰ πλήθη συνέχειν. [12] διόπερ οἱ παλαιοὶ δοκοῦσί μοι τὰς περὶ θεῶν ἐννοίας καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν ἐν ᾄδου διαλήψεις οὐκ εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχεν εἰς τὰ πλήθη παρεισαγαγεῖν, πολὺ δὲ μᾶλλον οἱ νῦν εἰκῇ καὶ ἀλόγως ἐκβάλλειν αὐτά. [13] τοιγαροῦν χωρὶς τῶν ἄλλων οἱ τὰ κοινὰ χειρίζοντες παρὰ μὲν τοῖς Ἕλλησιν, ἐὰν ταλάντου μόνον πιστευθῶσιν, ἀντιγραφεῖς ἔχοντες δέκα καὶ σφραγῖδας τοσαύτας καὶ μάρτυρας διπλασίους οὐ δύνανται τηρεῖν τὴν πίστιν: [14] παρὰ δὲ Ῥωμαίοις κατά τε τὰς ἀρχὰς καὶ πρεσβείας πολύ τι πλῆθος χρημάτων χειρίζοντες δι᾽ αὐτῆς τῆς κατὰ τὸν ὅρκον πίστεως τηροῦσι τὸ καθῆκον. [15] καὶ παρὰ μὲν τοῖς ἄλλοις σπάνιόν ἐστιν εὑρεῖν ἀπεχόμενον ἄνδρα τῶν δημοσίων καὶ καθαρεύοντα περὶ ταῦτα: παρὰ δὲ τοῖς Ῥωμαίοις σπάνιόν ἐστι τὸ λαβεῖν τινα πεφωραμένον ἐπὶ τοιαύτῃ πράξει. [Cod. Urb. habet haec v. p. 264, 17. 293, 5 cum antecedentibus arcte cohaerentia exc. ant. p. 188.] VIII. Conclusio Disputationis de Romanorum Re Publica ὅτι μὲν οὖν πᾶσι τοῖς οὖσιν ὑπόκειται φθορὰ καὶ μεταβολὴ σχεδὸν οὐ προσδεῖ λόγων: ἱκανὴ γὰρ ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη παραστῆσαι τὴν τοιαύτην πίστιν. [2] δυεῖν δὲ τρόπων ὄντων, καθ᾽ οὓς φθείρεσθαι πέφυκε πᾶν γένος πολιτείας, τοῦ μὲν ἔξωθεν, τοῦ δ᾽ ἐν αὐτοῖς φυομένου, τὸν μὲν ἐκτὸς ἄστατον ἔχειν συμβαίνει τὴν θεωρίαν, τὸν δ᾽ ἐξ αὐτῶν τεταγμένην. [3] τί μὲν δὴ πρῶτον φύεται γένος πολιτείας καὶ τί δεύτερον, καὶ πῶς εἰς ἄλληλα μεταπίπτουσιν, εἴρηται πρόσθεν ἡμῖν, [4] ὥστε τοὺς δυναμένους τὰς ἀρχὰς τῷ τέλει συνάπτειν τῆς ἐνεστώσης ὑποθέσεως κἂν αὐτοὺς ἤδη προειπεῖν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος. ἔστι δ᾽, ὡς ἐγᾦμαι, δῆλον. [5] ὅταν γὰρ πολλοὺς καὶ μεγάλους κινδύνους διωσαμένη πολιτεία μετὰ ταῦτα εἰς ὑπεροχὴν καὶ δυναστείαν ἀδήριτον ἀφίκηται, φανερὸν ὡς εἰσοικιζομένης εἰς αὐτὴν ἐπὶ πολὺ τῆς εὐδαιμονίας συμβαίνει τοὺς μὲν βίους γίνεσθαι πολυτελεστέρους, τοὺς δ᾽ ἄνδρας φιλονεικοτέρους τοῦ δέοντος περί τε τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἄλλας ἐπιβολάς. [6] ὧν προβαινόντων ἐπὶ πλέον ἄρξει μὲν τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον μεταβολῆς ἡ φιλαρχία καὶ τὸ τῆς ἀδοξίας ὄνειδος, πρὸς δὲ τούτοις ἡ περὶ τοὺς βίους ἀλαζονεία καὶ πολυτέλεια, [7] λήψεται δὲ τὴν ἐπιγραφὴν τῆς μεταβολῆς ὁ δῆμος, ὅταν ὑφ᾽ ὧν μὲν ἀδικεῖσθαι δόξῃ διὰ τὴν πλεονεξίαν, ὑφ᾽ ὧν δὲ χαυνωθῇ κολακευόμενος διὰ τὴν φιλαρχίαν. [8] τότε γὰρ ἐξοργισθεὶς καὶ θυμῷ πάντα βουλευόμενος οὐκέτι θελήσει πειθαρχεῖν οὐδ᾽ ἴσον ἔχειν τοῖς προεστῶσιν, ἀλλὰ πᾶν καὶ τὸ πλεῖστον αὐτός. [9] οὗ γενομένου τῶν μὲν ὀνομάτων τὸ κάλλιστον ἡ πολιτεία μεταλήψεται, τὴν ἐλευθερίαν καὶ δημοκρατίαν, τῶν δὲ πραγμάτων τὸ χείριστον, τὴν ὀχλοκρατίαν. [10]
  [1] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τήν τε σύστασιν καὶ τὴν αὔξησιν τῆς πολιτείας, ἔτι δὲ τὴν ἀκμὴν καὶ τὴν διάθεσιν, πρὸς δὲ τούτοις τὴν διαφορὰν πρὸς τὰς ἄλλας τοῦ τε χείρονος ἐν αὐτῇ καὶ βελτίονος διεληλύθαμεν, τὸν μὲν περὶ τῆς πολιτείας λόγον ὧδέ πῃ καταστρέφομεν. τῶν δὲ συναπτόντων μερῶν τῆς ἱστορίας τοῖς καιροῖς, ἀφ᾽ ὧν παρεξέβημεν, παραλαβόντες ἐπὶ βραχὺ μιᾶς πράξεως ποιησόμεθα κεφαλαιώδη μνήμην, ἵνα μὴ τῷ λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς πράγμασιν, ὥσπερ ἀγαθοῦ τεχνίτου δεῖγμα τῶν ἔργων ἕν τι προενεγκάμενοι, φανερὰν ποιήσωμεν τῆς πολιτείας τὴν ἀκμὴν καὶ δύναμιν, οἵα τις ἦν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους. [2] Ἀννίβας γὰρ ἐπειδὴ τῇ περὶ Κάνναν μάχῃ περιγενόμενος Ῥωμαίων ἐγκρατὴς ἐγένετο τῶν τὸν χάρακα φυλαττόντων ὀκτακισχιλίων, ζωγρήσας ἅπαντας συνεχώρησε διαπέμπεσθαι σφίσι πρὸς τοὺς ἐν οἴκῳ περὶ λύτρων καὶ σωτηρίας. [3] τῶν δὲ προχειρισαμένων δέκα τοὺς ἐπιφανεστάτους, ὁρκίσας ἦ μὴν ἐπανήξειν πρὸς αὐτόν, ἐξέπεμψε τούτους. [4] εἷς δὲ τῶν προχειρισθέντων ἐκπορευόμενος ἐκ τοῦ χάρακος ἤδη, καί τι φήσας ἐπιλελῆσθαι, πάλιν ἀνέκαμψε, καὶ λαβὼν τὸ καταλειφθὲν αὖθις ἀπελύετο, νομίζων διὰ τῆς ἀναχωρήσεως τετηρηκέναι τὴν πίστιν καὶ λελυκέναι τὸν ὅρκον. [5] ὧν παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ δεομένων καὶ παρακαλούντων τὴν σύγκλητον μὴ φθονῆσαι τοῖς ἑαλωκόσι τῆς σωτηρίας, ἀλλ᾽ ἐᾶσαι τρεῖς μνᾶς ἕκαστον καταβαλόντα σωθῆναι πρὸς τοὺς ἀναγκαίους: τοῦτο γὰρ συγχωρεῖν ἔφασαν τὸν Ἀννίβαν: [6] εἶναι δ᾽ ἀξίους σωτηρίας αὑτούς: οὔτε γὰρ ἀποδεδειλιακέναι κατὰ τὴν μάχην οὔτ᾽ ἀνάξιον οὐδὲν πεποιηκέναι τῆς Ῥώμης, ἀλλ᾽ ἀπολειφθέντας τὸν χάρακα τηρεῖν, πάντων ἀπολομένων τῶν ἄλλων ἐν τῇ μάχῃ τῷ καιρῷ περιληφθέντας ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς πολεμίοις. [7] Ῥωμαῖοι δὲ μεγάλοις κατὰ τὰς μάχας περιπεπτωκότες ἐλαττώμασι, πάντων δ᾽ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐστερημένοι τότε τῶν συμμάχων, ὅσον οὔπω δὲ προσδοκῶντες τὸν περὶ τῆς πατρίδος αὐτοῖς ἐκφέρεσθαι κίνδυνον, [8] διακούσαντες τῶν λεγομένων οὔτε τοῦ πρέποντος αὑτοῖς εἴξαντες ταῖς συμφοραῖς ὠλιγώρησαν οὔτε τῶν δεόντων οὐδὲν τοῖς λογισμοῖς παρεῖδον, [9] ἀλλὰ συνιδόντες τὴν Ἀννίβου πρόθεσιν, ὅτι βούλεται διὰ τῆς πράξεως ταύτης ἅμα μὲν εὐπορῆσαι χρημάτων, ἅμα δὲ τὸ φιλότιμον ἐν ταῖς μάχαις ἐξελέσθαι τῶν ἀντιταττομένων, ὑποδείξας ὅτι τοῖς ἡττημένοις ὅμως ἐλπὶς ἀπολείπεται σωτηρίας, [10] τοσοῦτ᾽ ἀπέσχον τοῦ ποιῆσαί τι τῶν ἀξιουμένων ὥστ᾽ οὔτε τὸν τῶν οἰκείων ἔλεον οὔτε τὰς ἐκ τῶν ἀνδρῶν ἐσομένας χρείας ἐποιήσαντο περὶ πλείονος, [11] ἀλλὰ τοὺς μὲν Ἀννίβου λογισμοὺς καὶ τὰς ἐν τούτοις ἐλπίδας ἀπέδειξαν κενάς, ἀπειπάμενοι τὴν διαλύτρωσιν τῶν ἀνδρῶν, τοῖς δὲ παρ᾽ αὑτῶν ἐνομοθέτησαν ἢ νικᾶν μαχομένους ἢ θνήσκειν, ὡς ἄλλης οὐδεμιᾶς ἐλπίδος ὑπαρχούσης εἰς σωτηρίαν αὐτοῖς ἡττωμένοις. [12] διὸ καὶ ταῦτα προθέμενοι τοὺς μὲν ἐννέα τῶν πρεσβευτῶν ἐθελοντὴν κατὰ τὸν ὅρκον ἀναχωροῦντας ἐξέπεμψαν, τὸν δὲ σοφισάμενον πρὸς τὸ λῦσαι τὸν ὅρκον δήσαντες ἀποκατέστησαν πρὸς τοὺς πολεμίους, [13] ὥστε τὸν Ἀννίβαν μὴ τοσοῦτον χαρῆναι νικήσαντα τῇ μάχῃ Ῥωμαίους ὡς συντριβῆναι καταπλαγέντα τὸ στάσιμον καὶ τὸ μεγαλόψυχον τῶν ἀνδρῶν ἐν τοῖς διαβουλίοις. [Cod. Urb. fol. 94 exc. ant. стр. 192.]
  [1] Fragmentum Geographicum καὶ τόπος δέ τις οὕτω καλεῖται Ῥύγχος περὶ Στράτον τῆς Αἰτωλίας, ὥς φησι Πολύβιος ἐν #2# ἱστοριῶν. [Атеней III, 48 стр. 95 д.]
  КНИГА 7
  [1] I. Res Italiae Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ ἑβδόμῃ “Καπυησίους τοὺς ἐν Καμπανίᾳ διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς γῆς πλοῦτον περιβαλομένους ἐξοκεῖλαι εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν, ὑπερβαλλομένους τὴν περὶ Κρότωνα καὶ Σύβαριν παραδεδομένην φήμην. [2] οὐ δυνάμενοι οὖν, φησί, φέρειν τὴν παροῦσαν εὐδαιμονίαν ἐκάλουν τὸν Ἀννίβαν. διόπερ ὑπὸ Ῥωμαίων ἀνήκεστα δεινὰ ἔπαθον. [3] Πετηλῖνοι δὲ τηρήσαντες τὴν πρὸς Ῥωμαίους πίστιν εἰς τοσοῦτον καρτερίας ἦλθον πολιορκούμενοι ὑπ᾽ Ἀννίβα ὥστε μετὰ τὸ πάντα μὲν τὰ κατὰ τὴν πόλιν δέρματα καταφαγεῖν, ἁπάντων δὲ τῶν κατὰ τὴν πόλιν δένδρων τοὺς φλοιοὺς καὶ τοὺς ἁπαλοὺς πτόρθους ἀναλῶσαι, καὶ ἕνδεκα μῆνας ὑπομείναντες τὴν πολιορκίαν, οὐδενὸς βοηθοῦντος, συνευδοκούντων Ῥωμαίων παρέδοσαν ἑαυτούς.” [Афиней XII, 36 стр. 528 г. н.э.] [4]
  [1] ἡ δὲ Καπύη μεταθεμένη πρὸς τοὺς Καρχηδονίους τῷ βάρει συνεπεσπάσατο καὶ τὰς ἄλλας πόλεις. [Суидас против ΚαπύΗ.] II. Res Siciliae ὅτι μετὰ τὴν ἐπιβουλὴν τὴν κατὰ Ἱερωνύμου τοῦ βασιλέως Συρακοσίων, ἐκχωρήσαντος τοῦ Θράσωνος, οἱ περὶ τὸν Ζώιππον καὶ Ἀδρανόδωρον πείθουσι τὸν Ἱερώνυμον εὐθέως πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Ἀννίβαν πέμψαι. [2] προχειρισάμενος δὲ Πολύκλειτον τὸν Κυρηναῖον καὶ Φιλόδημον τὸν Ἀργεῖον, τούτους μὲν εἰς Ἰταλίαν ἀπέστειλε, δοὺς ἐντολὰς λαλεῖν ὑπὲρ κοινοπραγίας τοῖς Καρχηδονίοις, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἀπέπεμψεν. [3] Ἀννίβας δὲ τοὺς περὶ Πολύκλειτον καὶ Φιλόδημον ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως, καὶ πολλὰς ἐλπίδας ὑπογράψας τῷ μειρακίῳ [Ἱερωνύμῳ], σπουδῇ πάλιν ἀπέπεμψε τοὺς πρέσβεις, σὺν δὲ τούτοις Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, ὄντα τότε τριήραρχον, καὶ τοὺς Συρακοσίους Ἱπποκράτην καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν νεώτερον Ἐπικύδην. [4] συνέβαινε δὲ τούτους τοὺς ἄνδρας καὶ πλείω χρόνον ἤδη στρατεύεσθαι μετ᾽ Ἀννίβου, πολιτευομένους παρὰ Καρχηδονίοις διὰ τὸ φεύγειν αὐτῶν τὸν πάππον ἐκ Συρακουσῶν δόξαντα προσενηνοχέναι τὰς χεῖρας ἑνὶ τῶν Ἀγαθοκλέους υἱῶν Ἀγαθάρχῳ. [5] παραγενομένων δὲ τούτων εἰς τὰς Συρακούσας, καὶ τῶν μὲν περὶ Πολύκλειτον ἀποπρεσβευσάντων, τοῦ δὲ Καρχηδονίου διαλεχθέντος κατὰ τὰς ὑπ᾽ Ἀννίβου δεδομένας ἐντολάς, εὐθέως ἕτοιμος ἦν κοινωνεῖν Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων: [6] καὶ τόν τε παραγεγονότα πρὸς αὑτὸν Ἀννίβαν ἔφη δεῖν πορεύεσθαι κατὰ τάχος εἰς τὴν Καρχηδόνα, καὶ παρ᾽ αὑτοῦ συμπέμπειν ἐπηγγείλατο τοὺς διαλεχθησομένους τοῖς Καρχηδονίοις.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ τεταγμένος ἐπὶ Λιλυβαίου στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων ταῦτα πυνθανόμενος ἔπεμψε πρὸς Ἱερώνυμον πρέσβεις τοὺς ἀνανεωσομένους τὰς πρὸς τοὺς προγόνους αὐτοῦ συντεθειμένας συνθήκας. [2] ὁ δ᾽ Ἱερώνυμος ἔτ᾽ ἐγγὺς ἐπόντων τῶν πρεσβευτῶν [εἴτ᾽ ἐν μισειόντων] τῶν Καρχηδονίων, ἔφη συλλυπεῖσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὅτι κακοὶ κακῶς ἐν ταῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν μάχαις ἀπολώλασιν ὑπὸ Καρχηδονίων. [3] τῶν δὲ καταπλαγέντων τὴν ἀστοχίαν, ὅμως δὲ προσπυθομένων τίς λέγει ταῦτα περὶ αὐτῶν, ἔδειξε τοὺς Καρχηδονίους παρόντας, καὶ τούτους ἐκέλευσε διελέγχειν, εἴ τι τυγχάνουσι ψευδόμενοι. [4] τῶν δὲ φησάντων οὐ πάτριον εἶναι σφίσι πιστεύειν τοῖς πολεμίοις, παρακαλούντων δὲ μηδὲν ποιεῖν παρὰ τὰς συνθήκας, ὅτι τοῦτο καὶ δίκαιόν ἐστι καὶ συμφέρον αὐτῷ μάλιστ᾽ ἐκείνῳ, περὶ μὲν τούτων. ἔφη βουλευσάμενος αὐτοῖς πάλιν διασαφήσειν, [5] ἤρετο δὲ πῶς πρὸ τῆς τελευτῆς τοῦ πάππου πλεύσαντες ἕως τοῦ Παχύνου πεντήκοντα ναυσὶ πάλιν ἀνακάμψαιεν. [6] συμβεβήκει δὲ Ῥωμαίους βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἀκούσαντας Ἱέρωνα μετηλλαχέναι, καὶ διαγωνιάσαντας μή τι νεωτερίσωσιν ἐν ταῖς Συρακούσαις καταφρονήσαντες τῆς τοῦ καταλελειμμένου παιδὸς ἡλικίας, πεποιῆσθαι τὸν ἐπίπλουν, πυθομένους δὲ τὸν Ἱέρωνα ζῆν αὖθις εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀναδραμεῖν. [7] διὸ καὶ τότε παρομολογούντων πεποιῆσθαι μὲν τὸν ἐπίπλουν, θέλοντας ἐφεδρεῦσαι τῇ νεότητι τῇ ‘κείνου καὶ συνδιαφυλάξαι τὴν ἀρχὴν αὐτῷ, προσπεσόντος δὲ ζῆν τὸν πάππον, ἀποπλεῦσαι πάλιν, [8] ῥηθέντων δὲ τούτων, πάλιν ὑπολαβὸν τὸ μειράκιον “ἐάσατε τοίνυν” ἔφη “κἀμὲ νῦν, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, διαφυλάξαι τὴν ἀρχήν, παλινδρομήσαντα πρὸς τὰς Καρχηδονίων ἐλπίδας” [9] . οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνέντες τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ, τότε μὲν κατασιωπήσαντες ἐπανῆλθον, καὶ διεσάφουν τὰ λεγόμενα τῷ πέμψαντι, τὸ δὲ λοιπὸν ἤδη προσεῖχον καὶ παρεφύλαττον ὡς πολέμιον.
  [1] Ἱερώνυμος δὲ προχειρισάμενος Ἀγάθαρχον καὶ Ὀνησιγένη καὶ Ἱπποσθένη πέμπει μετ᾽ Ἀννίβου πρὸς Καρχηδονίους, δοὺς ἐντολὰς ἐπὶ τοῖσδε ποιεῖσθαι τὰς συνθήκας, [2] ἐφ᾽ ᾧ Καρχηδονίους βοηθεῖν καὶ πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι, καὶ συνεκβαλόντας Ῥωμαίους ἐκ Σικελίας οὕτως διελέσθαι τὰ κατὰ τὴν νῆσον ὥστε τῆς ἑκατέρων ἐπαρχίας ὅρον εἶναι τὸν Ἱμέραν ποταμόν, ὃς μάλιστά πως δίχα διαιρεῖ τὴν ὅλην Σικελίαν. [3] οὗτοι μὲν οὖν ἀφικόμενοι πρὸς Καρχηδονίους διελέγοντο περὶ τούτων καὶ ταῦτ᾽ ἔπραττον, εἰς πᾶν ἑτοίμως συγκαταβαινόντων τῶν Καρχηδονίων: [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἱπποκράτην, λαμβάνοντες εἰς τὰς χεῖρας τὸ μειράκιον τὰς μὲν ἀρχὰς ἐψυχαγώγουν, ἐξηγούμενοι τὰς ἐν Ἰταλίᾳ πορείας Ἀννίβου καὶ παρατάξεις καὶ μάχας, [5] μετὰ δὲ ταῦτα φάσκοντες μηδενὶ καθήκειν μᾶλλον τὴν ἁπάντων Σικελιωτῶν ἀρχὴν ὡς ἐκείνῳ, πρῶτον μὲν διὰ τὸ τῆς Πύρρου θυγατρὸς υἱὸν εἶναι Νηρηίδος, ὃν μόνον κατὰ προαίρεσιν καὶ κατ᾽ εὔνοιαν Σικελιῶται πάντες εὐδόκησαν σφῶν αὐτῶν ἡγεμόν᾽ εἶναι καὶ βασιλέα, δεύτερον δὲ κατὰ τὴν Ἱέρωνος τοῦ πάππου δυναστείαν. [6] καὶ τέλος ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωμίλησαν τὸ μειράκιον ὥστε καθόλου μηδενὶ προσέχειν τῶν ἄλλων διὰ τὸ καὶ φύσει μὲν ἀκατάστατον ὑπάρχειν, ἔτι δὲ μᾶλλον ὑπ᾽ ἐκείνων τότε μετεωρισθέν: [7] ἀκμὴν τῶν περὶ Ἀγάθαρχον ἐν τῇ Καρχηδόνι τὰ προειρημένα διαπραττομένων, ἐπιπέμπει πρεσβευτάς, τὴν μὲν τῆς Σικελίας ἀρχὴν φάσκων αὑτῷ καθήκειν ἅπασαν, ἀξιῶν δὲ Καρχηδονίους μὲν βοηθεῖν περὶ Σικελίας, αὐτὸς δὲ Καρχηδονίοις ὑπισχνούμενος ἐπαρκεῖν εἰς τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν πράξεις. [8] τὴν μὲν οὖν ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ μανίαν καλῶς συνθεώμενοι Καρχηδόνιοι τοῦ μειρακίου, νομίζοντες δὲ κατὰ πολλοὺς τρόπους συμφέρειν σφίσι τὸ μὴ προέσθαι τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν, [9] ἐκείνῳ μὲν ἅπαντα συγκατένευον, αὐτοὶ δὲ καὶ πρότερον ἤδη παρασκευασάμενοι ναῦς καὶ στρατιώτας, ἐγίνοντο πρὸς τὸ διαβιβάζειν τὰς
  [1] δυνάμεις εἰς τὴν Σικελίαν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ταῦτα πυνθανόμενοι πάλιν ἔπεμψαν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις, διαμαρτυρόμενοι μὴ παραβαίνειν τὰς πρὸς τοὺς προγόνους αὐτοῦ τεθειμένας συνθήκας. [2] ὑπὲρ ὧν Ἱερώνυμος ἁθροίσας τὸ συνέδριον ἀνέδωκε διαβούλιον τί δεῖ ποιεῖν. [3] οἱ μὲν οὖν ἐγχώριοι τὴν ἡσυχίαν ἦγον, δεδιότες τὴν τοῦ προεστῶτος ἀκρισίαν: Ἀριστόμαχος δ᾽ ὁ Κορίνθιος καὶ Δάμιππος ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ Αὐτόνους ὁ Θετταλὸς ἠξίουν ἐμμένειν ταῖς πρὸς Ῥωμαίους συνθήκαις. [4] Ἀδρανόδωρος δὲ μόνος οὐκ ἔφη δεῖν παριέναι τὸν καιρόν: εἶναι δὲ τὸν ἐνεστῶτα μόνον ἐν ᾧ κατακτήσασθαι δυνατόν ἐστι τὴν τῆς Σικελίας ἀρχήν. [5] τοῦ δὲ ταῦτ᾽ εἰπόντος, ἤρετο τοὺς περὶ τὸν Ἱπποκράτην ποίας μετέχουσι γνώμης. τῶν δὲ φησάντων τῆς Ἀδρανοδώρου, πέρας εἶχε τὸ διαβούλιον. καὶ τὰ μὲν τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ῥωμαίους ἐκεκύρωτο τὸν τρόπον τοῦτον: [6] βουλόμενος δὲ μὴ σκαιῶς δοκεῖν ἀποκρίνεσθαι τοῖς πρεσβευταῖς, εἰς τηλικαύτην ἀστοχίαν ἐνέπεσε δι᾽ ἧς τοῖς Ῥωμαίοις οὐ μόνον δυσαρεστήσειν, ἀλλὰ καὶ προσκόπτειν ἔμελλε προφανῶς. [7] ἔφη γὰρ ἐμμενεῖν ἐν ταῖς συνθήκαις, ἐὰν αὐτῷ πρῶτον μὲν τὸ χρυσίον ἀποδῶσι πᾶν, ὃ παρ᾽ Ἱέρωνος ἔλαβον τοῦ πάππου, δεύτερον δὲ τὸν σῖτον ἐκ παντὸς ἀποκαταστήσωσι τοῦ χρόνου καὶ τὰς ἄλλας δωρεάς, ἃς εἶχον παρ᾽ ἐκείνου, τὸ δὲ τρίτον ὁμολογήσωσι τὴν ἐντὸς Ἱμέρα ποταμοῦ χώραν καὶ πόλεις εἶναι Συρακοσίων. [8] οἱ μὲν οὖν πρεσβευταὶ καὶ τὸ συνέδριον ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν: οἱ δὲ περὶ τὸν Ἱερώνυμον ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἐνήργουν τὰ τοῦ πολέμου, καὶ τάς τε δυνάμεις ἥθροιζον καὶ καθώπλιζον τάς τε λοιπὰς χορηγίας ἡτοίμαζον. [Искл. De legat. p. 1.]
  [1] ἡ γὰρ τῶν Λεοντίνων πόλις τῷ μὲν ὅλῳ κλίματι τέτραπται πρὸς τὰς ἄρκτους, [2] ἔστι δὲ διὰ μέσης αὐτῆς αὐλὼν ἐπίπεδος, ἐν ᾧ συμβαίνει τάς τε τῶν ἀρχείων καὶ δικαστηρίων κατασκευὰς καὶ καθόλου τὴν ἀγορὰν ὑπάρχειν. [3] τοῦ δ᾽ αὐλῶνος παρ᾽ ἑκατέραν τὴν πλευρὰν παρήκει λόφος, ἔχων ἀπορρῶγα συνεχῆ: τὰ δ᾽ ἐπίπεδα τῶν λόφων τούτων ὑπὲρ τὰς ὀφρῦς οἰκιῶν ἐστι πλήρη καὶ ναῶν. [4] δύο δ᾽ ἔχει πυλῶνας ἡ πόλις, ὧν ὁ μὲν ἐπὶ τοῦ πρὸς μεσημβρίαν πέρατός ἐστιν οὗ προεῖπον αὐλῶνος, φέρων ἐπὶ Συρακούσας, ὁ δ᾽ ἕτερος ἐπὶ τοῦ πρὸς ἄρκτους, ἄγων ἐπὶ τὰ Λεοντῖνα καλούμενα πεδία καὶ τὴν γεωργήσιμον χώραν. [5] ὑπὸ δὲ τὴν μίαν ἀπορρῶγα, τὴν πρὸς τὰς δύσεις, παραρρεῖ ποταμός, ὃν καλοῦσι Λίσσον. [6] τούτῳ δὲ κεῖνται παράλληλοι καὶ πλείους ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν κρημνὸν οἰκίαι συνεχεῖς, ὧν μεταξὺ καὶ τοῦ ποταμοῦ συμβαίνει τὴν προειρημένην ὁδὸν ὑπάρχειν. [Cod. Urb. fol. 96 exc. ant. стр. 193.]
  [1] ὅτι τινὲς τῶν λογογράφων τῶν ὑπὲρ τῆς καταστροφῆς τοῦ Ἱερωνύμου γεγραφότων πολύν τινα πεποίηνται λόγον καὶ πολλήν τινα διατέθεινται τερατείαν, ἐξηγούμενοι μὲν τὰ πρὸ τῆς ἀρχῆς αὐτοῖς γενόμενα σημεῖα καὶ τὰς ἀτυχίας τὰς Συρακοσίων, [2] τραγῳδοῦντες δὲ τὴν ὠμότητα τῶν τρόπων καὶ τὴν ἀσέβειαν τῶν πράξεων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τὸ παράλογον καὶ τὸ δεινὸν τῶν περὶ τὴν καταστροφὴν αὐτοῦ συμβάντων, ὥστε μήτε Φάλαριν μήτ᾽ Ἀπολλόδωρον μήτ᾽ ἄλλον μηδένα γεγονέναι τύραννον ἐκείνου πικρότερον. [3] καίτοι παῖς παραλαβὼν τὴν ἀρχήν, εἶτα μῆνας οὐ πλείους τριῶν καὶ δέκα βιώσας μετήλλαξε τὸν βίον. [4] κατὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον ἕνα μέν τινα καὶ δεύτερον ἐστρεβλῶσθαι καί τινας τῶν φίλων καὶ τῶν ἄλλων Συρακοσίων ἀπεκτάνθαι δυνατόν, ὑπερβολὴν δὲ γεγονέναι παρανομίας καὶ παρηλλαγμένην ἀσέβειαν οὐκ εἰκός. [5] καὶ τῷ μὲν τρόπῳ διαφερόντως εἰκαῖον αὐτὸν γεγονέναι καὶ παράνομον φατέον, οὐ μὴν εἴς γε σύγκρισιν ἀκτέον οὐδενὶ τῶν προειρημένων τυράννων. [6] ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ τὰς ἐπὶ μέρους γράφοντες πράξεις, ἐπειδὰν ὑποθέσεις εὐπεριλήπτους ὑποστήσωνται καὶ στενάς, πτωχεύοντες πραγμάτων ἀναγκάζεσθαι τὰ μικρὰ μεγάλα ποιεῖν καὶ περὶ τῶν μηδὲ μνήμης ἀξίων πολλούς τινας διατίθεσθαι λόγους. ἔνιοι δὲ καὶ δι᾽ ἀκρισίαν εἰς τὸ παραπλήσιον τούτοις ἐμπίπτουσιν. [7] ὅσῳ γὰρ ἄν τις εὐλογώτερον καὶ περὶ ταῦτα τὸν ἀναπληροῦντα τὰς βύβλους καὶ τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον τῆς διηγήσεως εἰς Ἱέρωνα καὶ Γέλωνα διάθοιτο, παρεὶς Ἱερώνυμον. [8] καὶ γὰρ τοῖς φιληκόοις ἡδίων οὗτος καὶ τοῖς φιλομαθοῦσι
  [1] τῷ παντὶ χρησιμώτερος. Ἱέρων μὲν γὰρ πρῶτον μὲν δι᾽ αὑτοῦ κατεκτήσατο τὴν Συρακοσίων καὶ τῶν συμμάχων ἀρχήν, οὐ πλοῦτον, οὐ δόξαν, οὐχ ἕτερον οὐδὲν ἐκ τῆς τύχης ἕτοιμον παραλαβών. [2] καὶ μὴν οὐκ ἀποκτείνας, οὐ φυγαδεύσας, οὐ λυπήσας οὐδένα τῶν πολιτῶν, δι᾽ αὑτοῦ βασιλεὺς κατέστη τῶν Συρακοσίων, [3] ὃ πάντων ἐστὶ παραδοξότατον, ἔτι δὲ τὸ μὴ μόνον κτήσασθαι τὴν ἀρχὴν οὕτως, ἀλλὰ καὶ διαφυλάξαι τὸν αὐτὸν τρόπον. [4] ἔτη γὰρ πεντήκοντα καὶ τέτταρα βασιλεύσας διετήρησε μὲν τῇ πατρίδι τὴν εἰρήνην, διεφύλαξε δ᾽ αὑτῷ τὴν ἀρχὴν ἀνεπιβούλευτον, διέφυγε δὲ τὸν ταῖς ὑπεροχαῖς παρεπόμενον φθόνον: [5] ὅς γε πολλάκις ἐπιβαλόμενος ἀποθέσθαι τὴν δυναστείαν ἐκωλύθη κατὰ κοινὸν ὑπὸ τῶν πολιτῶν. [6] εὐεργετικώτατος δὲ καὶ φιλοδοξότατος γενόμενος εἰς τοὺς Ἕλληνας μεγάλην μὲν αὑτῷ δόξαν, οὐ μικρὰν δὲ Συρακοσίοις εὔνοιαν παρὰ πᾶσιν ἀπέλιπε. [7] καὶ μὴν ἐν περιουσίᾳ καὶ τρυφῇ καὶ δαψιλείᾳ πλείστῃ διαγενόμενος ἔτη μὲν ἐβίωσε πλείω τῶν ἐνενήκοντα, διεφύλαξε δὲ τὰς αἰσθήσεις ἁπάσας, διετήρησε δὲ πάντα καὶ τὰ μέρη τοῦ σώματος ἀβλαβῆ. [8] τοῦτο δέ μοι δοκεῖ σημεῖον οὐ μικρόν, ἀλλὰ παμμέγεθες εἶναι βίου σώφρονος. [Прим. Пир. стр. 9.] [9]
  [1] ὅτι Γέλων πλείω τῶν πεντήκοντα βιώσας ἐτῶν σκοπὸν προέθηκε κάλλιστον ἐν τῷ ζῆν, τὸ πειθαρχεῖν τῷ γεννήσαντι, καὶ μήτε πλοῦτον μήτε βασιλείας μέγεθος μήτ᾽ ἄλλο περὶ πλείονος ποιήσασθαι μηδὲν τῆς πρὸς τοὺς γονεῖς εὐνοίας καὶ πίστεως. [Исключение. Пир. стр. 13.] III. Res Graeciae ὅρκος, ὃν ἔθετο Ἀννίβας ὁ στρατηγός, Μάγωνος, Μύρκανος, Βαρμόκαρος, καὶ πάντες γερουσιασταὶ Καρχηδονίων οἱ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ πάντες Καρχηδόνιοι στρατευόμενοι μετ᾽ αὐτοῦ πρὸς Ξενοφάνη Κλεομάχου Ἀθηναῖον πρεσβευτήν, ὃν ἀπέστειλε πρὸς ἡμᾶς Φίλιππος ὁ βασιλεὺς Δημητρίου ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ Μακεδόνων καὶ τῶν συμμάχων, [2] ἐναντίον Διὸς καὶ Ἥρας καὶ Ἀπόλλωνος, ἐναντίον δαίμονος Καρχηδονίων καὶ Ἡρακλέους καὶ Ἰολάου, ἐναντίον Ἄρεως, Τρίτωνος, Ποσειδῶνος, ἐναντίον θεῶν τῶν συστρατευομένων καὶ Ἡλίου καὶ Σελήνης καὶ Γῆς, ἐναντίον ποταμῶν καὶ λιμένων καὶ ὑδάτων, [3] ἐναντίον πάντων θεῶν ὅσοι κατέχουσι Καρχηδόνα, ἐναντίον θεῶν πάντων ὅσοι Μακεδονίαν καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα κατέχουσιν, ἐναντίον θεῶν πάντων τῶν κατὰ στρατείαν, ὅσοι τινὲς ἐφεστήκασιν ἐπὶ τοῦδε τοῦ ὅρκου. [4] Ἀννίβας ὁ στρατηγὸς εἶπε καὶ πάντες Καρχηδονίων γερουσιασταὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ πάντες Καρχηδόνιοι οἱ στρατευόμενοι μετ᾽ αὐτοῦ, ὃ ἂν δοκῇ ὑμῖν καὶ ἡμῖν, τὸν ὅρκον τοῦτον θέσθαι περὶ φιλίας καὶ εὐνοίας καλῆς, φίλους καὶ οἰκείους καὶ ἀδελφούς, [5] ἐφ᾽ ᾧτ᾽ εἶναι σῳζομένους ὑπὸ βασιλέως Φιλίππου καὶ Μακεδόνων καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, ὅσοι εἰσὶν αὐτῶν σύμμαχοι, κυρίους Καρχηδονίους καὶ Ἀννίβαν τὸν στρατηγὸν καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς Καρχηδονίων ὑπάρχους, ὅσοι τοῖς αὐτοῖς νόμοις χρῶνται, καὶ Ἰτυκαίους, καὶ ὅσαι πόλεις καὶ ἔθνη Καρχηδονίων ὑπήκοα, καὶ τοὺς στρατιώτας καὶ τοὺς συμμάχους, [6] καὶ πάσας πόλεις καὶ ἔθνη, πρὸς ἅ ἐστιν ἡμῖν ἥ τε φιλία τῶν ἐν Ἰταλίᾳ καὶ Κελτίᾳ καὶ ἐν τῇ Λιγυστίνῃ, καὶ πρὸς οὕστινας ἡμῖν ἂν γένηται φιλία καὶ συμμαχία ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ. [7] ἔσται δὲ καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς καὶ Μακεδόνες καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων οἱ σύμμαχοι, σῳζόμενοι καὶ φυλαττόμενοι ὑπὸ Καρχηδονίων τῶν συστρατευομένων καὶ ὑπὸ Ἰτυκαίων καὶ ὑπὸ πασῶν πόλεων καὶ ἐθνῶν ὅσα ἐστὶ Καρχηδονίοις ὑπήκοα, καὶ συμμάχων καὶ στρατιωτῶν, καὶ ὑπὸ πάντων ἐθνῶν καὶ πόλεων ὅσα ἐστὶν ἐν Ἰταλίᾳ καὶ Κελτίᾳ καὶ Λιγυστίνῃ, καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων, ὅσοι ἂν γένωνται σύμμαχοι ἐν τοῖς κατ᾽ Ἰταλίαν τόποις τούτοις. [8] οὐκ ἐπιβουλεύσομεν ἀλλήλοις οὐδὲ λόχῳ χρησόμεθα ἐπ᾽ ἀλλήλοις, μετὰ πάσης δὲ προθυμίας καὶ εὐνοίας ἄνευ δόλου καὶ ἐπιβουλῆς ἐσόμεθα πολέμιοι τοῖς πρὸς Καρχηδονίους πολεμοῦσι χωρὶς βασιλέων καὶ πόλεων καὶ λιμένων, πρὸς οὓς ἡμῖν εἰσιν ὅρκοι καὶ φιλίαι. [9] ἐσόμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς πολέμιοι τοῖς πολεμοῦσι πρὸς βασιλέα Φίλιππον χωρὶς βασιλέων καὶ πόλεων καὶ ἐθνῶν, πρὸς οὓς ἡμῖν εἰσιν ὅρκοι καὶ φιλίαι. [10] ἔσεσθε δὲ καὶ ἡμῖν σύμμαχοι πρὸς τὸν πόλεμον, ὅς ἐστιν ἡμῖν πρὸς Ῥωμαίους, ἕως ἂν ἡμῖν καὶ ὑμῖν οἱ θεοὶ διδῶσι τὴν εὐημερίαν. [11] βοηθήσετε δὲ ἡμῖν, ὡς ἂν χρεία ᾖ καὶ ὡς ἂν συμφωνήσωμεν. [12] ποιησάντων δὲ τῶν θεῶν εὐημερίαν ἡμῖν κατὰ τὸν πόλεμον τὴν πρὸς Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους αὐτῶν, ἂν ἀξιῶσι Ῥωμαῖοι συντίθεσθαι περὶ φιλίας, συνθησόμεθα, ὥστ᾽ εἶναι πρὸς ὑμᾶς τὴν αὐτὴν φιλίαν, [13] ἐφ᾽ ᾧτε μὴ ἐξεῖναι αὐτοῖς ἄρασθαι πρὸς ὑμᾶς μηδέποτε πόλεμον, μηδ᾽ εἶναι Ῥωμαίους κυρίους Κερκυραίων μηδ᾽ Ἀπολλωνιατῶν καὶ Ἐπιδαμνίων μηδὲ Φάρου μηδὲ Διμάλης καὶ Παρθίνων μηδ᾽ Ἀτιντανίας. [14] ἀποδώσουσι δὲ καὶ Δημητρίῳ τῷ Φαρίῳ τοὺς οἰκείους πάντας, οἵ εἰσιν ἐν τῷ κοινῷ τῶν Ῥωμαίων. [15] ἐὰν δὲ αἴρωνται Ῥωμαῖοι πρὸς ὑμᾶς πόλεμον ἢ πρὸς ἡμᾶς, βοηθήσομεν ἀλλήλοις εἰς τὸν πόλεμον, καθὼς ἂν ἑκατέροις ᾖ χρεία. [16] ὁμοίως δὲ καὶ ἐάν τινες ἄλλοι χωρὶς βασιλέων καὶ πόλεων καὶ ἐθνῶν, πρὸς ἃ ἡμῖν εἰσιν ὅρκοι καὶ φιλίαι. [17] ἐὰν δὲ δοκῇ ἡμῖν ἀφελεῖν ἢ προσθεῖναι πρὸς τόνδε τὸν ὅρκον, ἀφελοῦμεν ἢ προσθήσομεν ὡς ἂν ἡμῖν δοκῇ ἀμφοτέροις. [Cod. Urb. fol. 96 exc. ant. стр. 193.]
  [1] οὔσης δημοκρατίας παρὰ τοῖς Μεσσηνίοις, καὶ τῶν μὲν ἀξιολόγων ἀνδρῶν πεφυγαδευμένων, τῶν δὲ κατακεκληρουχημένων τὰς τούτων οὐσίας ἐπικρατούντων τῆς πολιτείας, δυσχερῶς ὑπέφερον τὴν τούτων ἰσηγορίαν οἱ μένοντες τῶν ἀρχαίων πολιτῶν. [Suidas v. Ἰσηγορεῖ.] [2]
  [1] ὅτι Γόργος ὁ Μεσσήνιος οὐδενὸς ἦν δεύτερος Μεσσηνίων πλούτῳ καὶ γένει, διὰ δὲ τὴν ἄθλησιν κατὰ τὴν ἀκμὴν πάντων ἐνδοξότατος ἐγεγόνει τῶν περὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας φιλοστεφανούντων. [3] καὶ γὰρ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν τοῦ λοιποῦ βίου προστασίαν, ἔτι δὲ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν στεφάνων, οὐδενὸς ἐλείπετο τῶν καθ᾽ αὑτόν. [4] καὶ μὴν ὅτε καταλύσας τὴν ἄθλησιν ἐπὶ τὸ πολιτεύεσθαι καὶ τὸ πράττειν τὰ τῆς πατρίδος ὥρμησε, καὶ περὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐκ ἐλάττω δόξαν ἐξεφέρετο τῆς πρότερον ὑπαρχούσης αὐτῷ, [5] πλεῖστον μὲν ἀπέχειν δοκῶν τῆς τοῖς ἀθληταῖς παρεπομένης ἀναγωγίας, πρακτικώτατος δὲ καὶ νουνεχέστατος εἶναι νομιζόμενος περὶ τὴν πολιτείαν. [Искл. Peir. p. 13. Suidas v. Γόργος.] ἐγὼ δὲ κατὰ τὸ παρὸν ἐπιστήσας τὴν διήγησιν βραχέα βούλομαι διαλεχθῆναι περὶ Φιλίππου, διὰ τὸ ταύτην τὴν ἀρχὴν γενέσθαι τῆς εἰς τοὔμπαλιν μεταβολῆς αὐτοῦ καὶ τῆς ἐπὶ χεῖρον ὁρμῆς καὶ μεταθέσεως. [2] δοκεῖ γάρ μοι τοῖς καὶ κατὰ βραχὺ βουλομένοις τῶν πραγματικῶν ἀνδρῶν περιποιεῖσθαι τὴν ἐκ τῆς ἱστορίας διόρθωσιν ἐναργέστατον εἶναι τοῦτο παράδειγμα. [3] καὶ γὰρ διὰ τὸ τῆς ἀρχῆς ἐπιφανὲς καὶ διὰ τὸ τῆς φύσεως λαμπρὸν ἐκφανεστάτας συμβαίνει καὶ γνωριμωτάτας γεγονέναι πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τὰς εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος ὁρμὰς τοῦ βασιλέως τούτου, παραπλησίως δὲ καὶ τὰ συνεξακολουθήσαντα ταῖς ὁρμαῖς ἑκατέραις ἐκ παραθέσεως. [4] ὅτι μὲν οὖν αὐτῷ μετὰ τὸ παραλαβεῖν τὴν βασιλείαν τά τε κατὰ Θετταλίαν καὶ Μακεδονίαν καὶ συλλήβδην τὰ κατὰ τὴν ἰδίαν ἀρχὴν οὕτως ὑπετέτακτο καὶ συνέκλινε ταῖς εὐνοίαις ὡς οὐδενὶ τῶν πρότερον βασιλέων, καίτοι νέῳ ὄντι παραλαβόντι τὴν Μακεδόνων δυναστείαν, εὐχερὲς καταμαθεῖν ἐκ τούτων. [5] συνεχέστατα γὰρ αὐτοῦ περισπασθέντος ἐκ Μακεδονίας διὰ τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους πόλεμον, οὐχ οἷον ἐστασίασέ τι τῶν προειρημένων ἐθνῶν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν περιοικούντων ἐτόλμησε βαρβάρων οὐδεὶς ἅψασθαι τῆς Μακεδονίας. [6] καὶ μὴν περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Χρυσογόνου καὶ τῶν ἄλλων φίλων εὐνοίας καὶ προθυμίας εἰς αὐτὸν οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν τις δύναιτ᾽ ἀξίως. τὴν δὲ Πελοποννησίων καὶ Βοιωτῶν, [7] ἅμα δὲ τούτοις Ἠπειρωτῶν, Ἀκαρνάνων, ... ὅσων ἑκάστοις ἀγαθῶν ἐν βραχεῖ χρόνῳ παραίτιος ἐγένετο. [8] καθόλου γε μήν, εἰ δεῖ μικρὸν ὑπερβολικώτερον εἰπεῖν, οἰκειότατ᾽ ἂν οἶμαι περὶ Φιλίππου τοῦτο ῥηθῆναι, διότι κοινός τις οἷον ἐρώμενος ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων διὰ τὸ τῆς αἱρέσεως εὐεργετικόν. [9] ἐκφανέστατον δὲ καὶ μέγιστον δεῖγμα περὶ τοῦ τί δύναται προαίρεσις καλοκἀγαθικὴ καὶ πίστις, τὸ πάντας Κρηταιεῖς συμφρονήσαντας καὶ τῆς αὐτῆς μετασχόντας συμμαχίας ἕνα προστάτην ἑλέσθαι τῆς νήσου Φίλιππον, καὶ ταῦτα συντελεσθῆναι χωρὶς ὅπλων καὶ κινδύνων, ὃ πρότερον οὐ ῥᾳδίως ἂν εὕροι τις γεγονός. [10] ἀπὸ τοίνυν τῶν κατὰ Μεσσηνίους ἐπιτελεσθέντων ἅπαντα τὴν ἐναντίαν ἐλάμβανε διάθεσιν αὐτῷ: καὶ τοῦτο συνέβαινε κατὰ λόγον: [11] τραπεὶς γὰρ ἐπὶ τὴν ἀντικειμένην προαίρεσιν τῇ πρόσθεν, καὶ ταύτῃ προστιθεὶς ἀεὶ τἀκόλουθον, ἔμελλε καὶ τὰς τῶν ἄλλων διαλήψεις περὶ αὑτοῦ τρέψειν εἰς τἀναντία καὶ ταῖς τῶν πραγμάτων συντελείαις ἐγκυρήσειν ἐναντίαις ἢ πρότερον. [12] ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἔσται τοῖς προσέχουσιν ἐπιμελῶς διὰ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων πράξεων. [Исключение. Пир. стр. 13.]
  [1] ὅτι Φιλίππου τοῦ βασιλέως Μακεδόνων τὴν τῶν Μεσσηνίων ἀκρόπολιν κατασχεῖν βουλομένου, καὶ φήσαντος βούλεσθαι πρὸς τοὺς προεστῶτας τῆς πόλεως θεάσασθαι τὴν ἀκρόπολιν καὶ θῦσαι τῷ Διί, ἀναβάντος μετὰ τῆς θεραπείας καὶ θύοντος, μετὰ ταῦτα κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἐκ τῶν τυθέντων ἱερείων προσενεχθέντων αὐτῷ τῶν σπλάγχνων, δεξάμενος εἰς τὰς χεῖρας καὶ βραχὺ διακλίνας, ἤρετο προτείνων τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον “τί δοκεῖ τὰ ἱερὰ σημαίνειν, πότερον ἐκχωρεῖν τῆς ἄκρας ἢ κρατεῖν αὐτῆς. [2] “ ὁ μὲν οὖν Δημήτριος αὐτόθεν ἐκ τοῦ προβεβηκότος “εἰ μὲν μάντεως φρένας ἔχεις” ἔφη “ἐκχωρεῖν τὴν ταχίστην: εἰ δὲ βασιλέως πραγματικοῦ, τηρεῖν αὐτήν, ἵνα μὴ νῦν ἀφεὶς ζητῇς ἕτερον ἐπιτηδειότερον καιρόν: [3] οὕτως γὰρ ἑκατέρων τῶν κεράτων κρατῶν μόνως ἂν ὑποχείριον ἔχοις τὸν βοῦν”, αἰνιττόμενος τὰ μὲν κέρατα τὸν Ἰθωμάταν καὶ τὸν Ἀκροκόρινθον, τὴν δὲ Πελοπόννησον τὸν βοῦν. [4] ὁ δὲ Φίλιππος ἐπιστρέψας πρὸς τὸν Ἄρατον “σὺ δὲ ταὐτὰ συμβουλεύεις;” ἔφη. τοῦ δ᾽ ἐπισχόντος, αὐτὸ λέγειν ἠξίου τὸ φαινόμενον. [5] ὁ δὲ διαπορήσας “εἰ μὲν χωρίς” ἔφη “τοῦ παρασπονδῆσαι Μεσσηνίους δύνῃ κρατεῖν τοῦ τόπου τούτου, συμβουλεύω κρατεῖν: [6] εἰ δὲ τοῦτον καταλαβὼν φρουρᾷ, πάσας ἀπολλύναι μέλλεις τὰς ἀκροπόλεις καὶ τὴν φρουράν, ᾗ παρέλαβες παρ᾽ Ἀντιγόνου φρουρουμένους τοὺς συμμάχους” [7] , λέγων τὴν πίστιν, “σκόπει μὴ καὶ νῦν κρεῖττον ᾖ τοὺς ἄνδρας ἐξαγαγόντα τὴν πίστιν αὐτοῦ καταλιπεῖν, καὶ ταύτῃ φρουρεῖν τοὺς Μεσσηνίους, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς συμμάχους.” [8] ὁ Φίλιππος κατὰ μὲν τὴν ἰδίαν ὁρμὴν ἕτοιμος ἦν παρασπονδεῖν, ὡς ἐκ τῶν ὕστερον πραχθέντων ἐγένετο καταφανής, [9] ἐπιτετιμημένος δὲ μικρῷ μὲν πρότερον ὑπὸ τοῦ νεωτέρου πικρῶς ἐπὶ τῇ τῶν ἀνδρῶν ἀπωλείᾳ, τότε δὲ μετὰ παρρησίας ἅμα καὶ μετ᾽ ἀξιώσεως λέγοντος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ δεομένου μὴ παρακοῦσαι τῶν λεγομένων, ἐνετράπη. [10] καὶ λαβόμενος αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς “ἄγωμεν τοίνυν” ἔφη “πάλιν τὴν αὐτὴν ὁδόν.” [Cod. Urb. fol. 98 exc. ant. стр. 194. Exc. Vat. стр. 372 M. 26, 2 Ч.]
  [1] ὅτι ὁ Ἄρατος, θεωρῶν τὸν Φίλιππον ὁμολογουμένως τόν τε πρὸς Ῥωμαίους ἀναλαμβάνοντα πόλεμον καὶ κατὰ τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους αἵρεσιν ὁλοσχερῶς ἠλλοιωμένον, πολλὰς εἰσενεγκάμενος ἀπορίας καὶ σκήψεις μόλις ἀπετρέψατο τὸν Φίλιππον. [2] ἡμεῖς δέ, τοῦ κατὰ τὴν πέμπτην βύβλον ἡμῖν ἐν ἐπαγγελίᾳ καὶ φάσει μόνον εἰρημένου νῦν δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων τὴν πίστιν εἰληφότος, βουλόμεθα προσαναμνῆσαι τοὺς συνεφιστάνοντας τῇ πραγματείᾳ, πρὸς τὸ μηδεμίαν τῶν ἀποφάσεων ἀναπόδεικτον μηδ᾽ ἀμφισβητουμένην καταλιπεῖν. [3] καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν ἐξηγούμενοι τὸν Αἰτωλικὸν πόλεμον ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς διηγήσεως ἐπέστημεν, ἐν ᾧ Φίλιππον ἔφαμεν τὰς ἐν Θέρμῳ στοὰς καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἀναθημάτων θυμικώτερον καταφθεῖραι, καὶ δεῖν τούτων τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τὸν βασιλέα διὰ τὴν ἡλικίαν ὡς ἐπὶ τοὺς συνόντας αὐτῷ φίλους ἀναφέρειν, [4] τότε περὶ μὲν Ἀράτου τὸν βίον ἐφήσαμεν ἀπολογεῖσθαι τὸ μηδὲν ἂν ποιῆσαι μοχθηρόν, Δημητρίου δὲ τοῦ Φαρίου τὴν τοιαύτην εἶναι προαίρεσιν. [5] δῆλον δὲ τοῦτο ποιήσειν ἐπηγγειλάμεθα διὰ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων, εἰς τοῦτον ὑπερθέμενοι τὸν καιρὸν τὴν πίστιν τῆς προρρηθείσης ἀποφάσεως, [6] ἐν ᾧ παρὰ μίαν ἡμέραν Δημητρίου μὲν παρόντος, ὡς ἀρτίως ὑπὲρ τῶν κατὰ Μεσσηνίους ὑπεδείξαμεν, Ἀράτου δὲ καθυστερήσαντος, ἤρξατο Φίλιππος ἅπτεσθαι τῶν μεγίστων ἀσεβημάτων. [7] καὶ καθάπερ ἂν ἐγγευσάμενος αἵματος ἀνθρωπείου καὶ τοῦ φονεύειν καὶ παρασπονδεῖν τοὺς συμμάχους, οὐ λύκος ἐξ ἀνθρώπου κατὰ τὸν Ἀρκαδικὸν μῦθον, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ἀλλὰ τύραννος ἐκ βασιλέως ἀπέβη πικρός. [8] τούτου δ᾽ ἐναργέστερον ἔτι δεῖγμα τῆς ἑκατέρου γνώμης τὸ περὶ τῆς ἄκρας συμβούλευμα πρὸς τὸ μηδὲ περὶ τῶν κατ᾽
  [1] Αἰτωλοὺς διαπορεῖν. ὧν ὁμολογουμένων εὐμαρὲς ἤδη συλλογίσασθαι τὴν διαφορὰν τῆς ἑκατέρου προαιρέσεως. [2] καθάπερ γὰρ νῦν Φίλιππος πεισθεὶς Ἀράτῳ διεφύλαξε τὴν πρὸς Μεσσηνίους πίστιν ἐν τοῖς κατὰ τὴν ἄκραν, καὶ μεγάλῳ, τὸ δὴ λεγόμενον, ἕλκει τῷ προγεγονότι περὶ τὰς σφαγὰς μικρὸν ἴαμα προσέθηκεν, [3] οὕτως ἐν τοῖς κατ᾽ Αἰτωλοὺς Δημητρίῳ κατακολουθήσας ἠσέβει μὲν εἰς τοὺς θεούς, τὰ καθιερωμένα τῶν ἀναθημάτων διαφθείρων, ἡμάρτανε δὲ περὶ τοὺς ἀνθρώπους, ὑπερβαίνων τοὺς τοῦ πολέμου νόμους, ἠστόχει δὲ τῆς σφετέρας προαιρέσεως, ἀπαραίτητον καὶ πικρὸν ἑαυτὸν ἀποδεικνύων ἐχθρὸν τοῖς διαφερομένοις. [4] ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν κατὰ Κρήτην: καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων Ἀράτῳ μὲν καθηγεμόνι χρησάμενος περὶ τῶν ὅλων, οὐχ οἷον ἀδικήσας, ἀλλ᾽ οὐδὲ λυπήσας οὐδένα τῶν κατὰ τὴν νῆσον, ἅπαντας μὲν εἶχε τοὺς Κρηταιεῖς ὑποχειρίους, ἅπαντας δὲ τοὺς Ἕλληνας εἰς τὴν πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν ἐπήγετο διὰ τὴν σεμνότητα τῆς προαιρέσεως. [5] οὕτω πάλιν ἐπακολουθήσας Δημητρίῳ καὶ παραίτιος γενόμενος Μεσσηνίοις τῶν ἄρτι ῥηθέντων ἀτυχημάτων, ἅμα τὴν παρὰ τοῖς συμμάχοις εὔνοιαν καὶ τὴν παρὰ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἀπέβαλε πίστιν. [6] τηλικαύτην τοῖς νέοις βασιλεῦσι ῥοπὴν ἔχει καὶ πρὸς ἀτυχίαν καὶ πρὸς ἐπανόρθωσιν τῆς ἀρχῆς ἡ τῶν παρεπομένων φίλων ἐκλογὴ καὶ κρίσις, ὑπὲρ ἧς οἱ πλείους οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ῥᾳθυμοῦντες οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην ποιοῦνται πρόνοιαν. [Искл. Peir. p. 17 et inde a 327, 20 ὅτι μεγάλην τοῖς νέοις β. Vat. p. 373 M. 26, 24 H.]
  [1] IV. Res Siciliae ἐκπέμπουσι τῶν Κρητῶν τινας ὡς ἐπὶ λῃστείαν, δόντες ἐπιστολὴν διεσκευασμένην. [Suidas v. διεσκευασμένην; v. Liv. XXIV, 31, 6]. V. Res Ibericae Μασύλιοι, Λιβυκὸν ἔθνος: Πολύβιος ἐν τῷ ἑβδόμῳ Μασυλεῖς αὐτούς φησι [Steph. Byz. p. 436, 20 Mein. et Eustath. связь. Mueller geogr. min. II 187 p. 250 M. Πολύβιος δὲ Μασυλεῖς γράφει αὐτούς. v. Pol. III, 33, 15]. VI. Res Graeciae λέγεται ἀρσενικῶς, ὡς Πολύβιος ἑβδόμῳ: οἱ δὲ τὸν Ὠρικὸν κατοικοῦντες, οἳ καὶ πρῶτοι κεῖνται περὶ τὴν εἰσβολὴν [τὴν add. Eustath.] πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἐκ δεξιῶν εἰς2πλέοντι [Steph. Byz. p. 709, 19 Mein. et Eustath. комментарий. 321 с. 273 М.; v. Liv. XXIV, 40, 2]. VII. Res Asiae περὶ δὲ τὰς Σάρδεις ἄπαυστοι καὶ συνεχεῖς ἀκροβολισμοὶ συνίσταντο καὶ κίνδυνοι καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν, πᾶν γένος ἐνέδρας, ἀντενέδρας, ἐπιθέσεως ἐξευρισκόντων τῶν στρατιωτῶν κατ᾽ ἀλλήλων: περὶ ὧν γράφειν τὰ κατὰ μέρος οὐ μόνον ἀνωφελὲς ἀλλὰ καὶ μακρὸν ἂν εἴη τελέως. [2] τὸ δὲ πέρας, ἤδη τῆς πολιορκίας δεύτερον ἔτος ἐνεστώσης, Λαγόρας ὁ Κρής, τριβὴν ἔχων ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἱκανήν, καὶ συνεωρακὼς ὅτι συμβαίνει τὰς ὀχυρωτάτας πόλεις ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ῥᾷστα γίνεσθαι τοῖς πολεμίοις ὑποχειρίους διὰ τὴν ὀλιγωρίαν τῶν ἐνοικούντων, ὅταν πιστεύσαντες ταῖς ὀχυρότησι ταῖς φυσικαῖς ἢ χειροποιήτοις ἀφυλακτῶσι καὶ ῥᾳθυμῶσι τὸ παράπαν, [3] καὶ τούτων αὐτῶν ἐπεγνωκὼς διότι συμβαίνει τὰς ἁλώσεις γίνεσθαι κατὰ τοὺς ὀχυρωτάτους τόπους καὶ δοκοῦντας ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἀπηλπίσθαι, [4] καὶ τότε θεωρῶν κατὰ τὴν προϋπάρχουσαν δόξαν περὶ τῆς τῶν Σάρδεων ὀχυρότητος ἅπαντας ἀπεγνωκότας ὡς διὰ τοιαύτης πράξεως κυριεύσειν αὐτῆς, μίαν δὲ ταύτην ἔχοντας ἐλπίδα τοῦ διὰ τῆς ἐνδείας κρατήσειν τῆς πόλεως, [5] τοσούτῳ μᾶλλον προσεῖχε καὶ πάντα τρόπον ἠρεύνα, σπεύδων ἀφορμῆς τινος ἐπιλαβέσθαι τοιαύτης. [6] συνθεωρήσας δὲ τὸ κατὰ τὸν καλούμενον Πρίονα τεῖχος ἀφυλακτούμενον — οὗτος δ᾽ ἔστι τόπος ὁ συνάπτων τὴν ἄκραν καὶ τὴν πόλιν — ἐγίνετο περὶ τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν ἐπίνοιαν ταύτην. [7] τὴν μὲν οὖν τῶν φυλαττόντων ῥᾳθυμίαν ἐκ τοιούτου τινὸς σημείου συνέβη θεωρῆσαι. [8] τοῦ τόπου κρημνώδους ὑπάρχοντος διαφερόντως, καὶ φάραγγος ὑποκειμένης, εἰς ἣν ῥιπτεῖσθαι συνέβαινε τοὺς ἐκ τῆς πόλεως νεκροὺς καὶ τὰς τῶν ἵππων καὶ τὰς τῶν ὑποζυγίων τῶν ἀποθνησκόντων κοιλίας, εἰς τοῦτον αἰεὶ τὸ τῶν γυπῶν καὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων πλῆθος ἡθροίζετο. [9] συνθεωρήσας οὖν ὁ προειρημένος ἀνήρ, ὅτε πληρωθείη τὰ ζῷα, τὰς ἀναπαύσεις ἐπὶ τῶν κρημνῶν καὶ τοῦ τείχους ποιούμενα συνεχῶς, ἔγνω διότι κατ᾽ ἀνάγκην ἀφυλακτεῖται τὸ τεῖχος καὶ γίνεται τὸν πλεῖστον χρόνον ἔρημον. [10] λοιπὸν ἐπιμελῶς τὴν νύκτα προσπορευόμενος ἐξήταζε τὰς προσβάσεις καὶ θέσεις τῶν κλιμάκων. [11] εὑρίσκων δὲ κατά τινα τόπον καὶ καθ᾽ ἕνα τῶν κρημνῶν δυνατὴν οὖσαν, προσφέρει τῷ
  [1] βασιλεῖ τὸν περὶ τούτων λόγον. τοῦ δὲ δεξαμένου τὴν ἐλπίδα καὶ παρακαλέσαντος τὸν Λαγόραν ἐπιτελεῖν τὴν πρᾶξιν, αὐτὸς μὲν ὑπισχνεῖτο τὰ δυνατὰ ποιήσειν, [2] ἠξίου δὲ τὸν βασιλέα Θεόδοτον αὐτῷ τὸν Αἰτωλὸν καὶ Διονύσιον τὸν ἡγεμόνα τῶν ὑπασπιστῶν παρακελεύσαντα συστῆσαι συνεπιδοῦναι σφᾶς καὶ κοινωνῆσαι τῆς ἐπιβολῆς, διὰ τὸ δοκεῖν ἑκάτερον ἱκανὴν δύναμιν ἔχειν καὶ τόλμαν πρὸς τὴν ἐπινοουμένην πρᾶξιν. [3] τοῦ δὲ βασιλέως παραχρῆμα ποιήσαντος τὸ παρακαλούμενον, συμφρονήσαντες οἱ προειρημένοι καὶ κοινωσάμενοι περὶ πάντων ἑαυτοῖς ἐτήρουν νύκτα τὸ περὶ τὴν ἑωθινὴν μέρος ἔχουσαν ἀσέληνον. [4] λαβόντες δὲ τοιαύτην, ἐν ᾗ πράττειν ἔμελλον ἡμέρᾳ, τῇ πρότερον ὀψίας δείλης ἐπέλεξαν ἐκ παντὸς τοῦ στρατοπέδου πεντεκαίδεκα τοὺς εὐρωστοτάτους ἄνδρας καὶ τοῖς σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς, οἵτινες ἔμελλον ἅμα μὲν προσοίσειν τὰς κλίμακας, ἅμα δὲ συναναβήσεσθαι καὶ μεθέξειν αὐτοῖς τῆς τόλμης. [5] μετὰ δὲ τούτους ἄλλους ἐπελέξαντο τριάκοντα τοὺς ἐν ἀποστήματι συνεφεδρεύσοντας, ἵν᾽ ἐπειδὰν ὑπερβάντες αὐτοὶ πρὸς τὴν παρακειμένην παραγένωνται πύλην, οὗτοι μὲν ἔξωθεν προσπεσόντες πειρῶνται διακόπτειν τοὺς στροφεῖς καὶ τὸ ζύγωμα τῶν πυλῶν, αὐτοὶ δὲ τὸν μοχλὸν ἔνδοθεν καὶ τὰς βαλανάγρας, [6] δισχιλίους δὲ τοὺς κατόπιν ἀκολουθήσοντας τούτοις, οὓς συνεισπεσόντας ἔδει καταλαβέσθαι τὴν τοῦ θεάτρου στεφάνην, εὐφυῶς κειμένην πρός τε τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας καὶ πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως. [7] τοῦ δὲ μὴ γενέσθαι μηδεμίαν ὑποψίαν τῆς ἀληθείας διὰ τὴν ἐπιλογὴν τῶν ἀνδρῶν, διέδωκε λόγον ὡς τοὺς Αἰτωλοὺς μέλλοντας εἰσπίπτειν διά τινος φάραγγος εἰς τὴν πόλιν, καὶ δέον ἐνεργῶς τούτους παραφυλάξαι πρὸς τὸ μηνυθέν.
  [1] ἑτοίμων δὲ πάντων αὐτοῖς γενομένων, ἅμα τῷ κρυφθῆναι τὴν σελήνην λάθρᾳ πρὸς τοὺς κρημνοὺς οἱ περὶ τὸν Λαγόραν ἀφικόμενοι μετὰ τῶν κλιμάκων ὑπέστειλαν ἑαυτοὺς ὑπό τινα προπεπτωκυῖαν ὀφρύν. ἐπιγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, [2] καὶ τῶν μὲν φυλάκων ἀπολυομένων ἀπὸ τοῦ τόπου τούτου, τοῦ δὲ βασιλέως κατὰ τὸν ἐθισμὸν τοὺς μὲν εἰς τὰς ἐφεδρείας ἐκπέμποντος, τοὺς δὲ πολλοὺς εἰς τὸν ἱππόδρομον ἐξαγαγόντος καὶ παρατάττοντος, τὸ μὲν πρῶτον ἀνύποπτον ἦν πᾶσι τὸ γενόμενον. [3] προστεθεισῶν δὲ δυεῖν κλιμάκων, καὶ δι᾽ ἧς μὲν Διονυσίου, δι᾽ ἧς δὲ Λαγόρα πρῶτον πορευομένων, ἐγίνετο ταραχὴ καὶ κίνημα περὶ τὸ στρατόπεδον. [4] συνέβαινε γὰρ τοῖς μὲν ἐκ τῆς πόλεως καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἀχαιὸν ἐκ τῆς ἄκρας ἀδήλους εἶναι τοὺς προσβαίνοντας διὰ τῆς προπεπτωκυίας ἐπὶ τὸν κρημνὸν ὀφρύος: τοῖς δ᾽ ἐκ τοῦ στρατοπέδου σύνοπτος ἦν ἡ τόλμα τῶν ἀναβαινόντων καὶ παραβαλλομένων. [5] διόπερ οἱ μὲν ἐκπεπληγμένοι τὸ παράδοξον, οἱ δὲ προορώμενοι καὶ δεδιότες τὸ συμβησόμενον, ἀχανεῖς ἅμα δὲ περιχαρεῖς ὄντες, ἕστασαν. ὅθεν ὁ βασιλεύς, [6] θεωρῶν τὸ περὶ τὴν ὅλην παρεμβολὴν κίνημα, καὶ βουλόμενος ἀποσπᾶν ἀπὸ τοῦ προκειμένου τούς τε παρ᾽ αὑτοῦ καὶ τοὺς ἐκ τῆς πόλεως, προῆγε τὴν δύναμιν καὶ προσέβαλε πρὸς τὰς ἐπὶ θάτερα πύλας κειμένας, Περσίδας δὲ προσαγορευομένας. Ἀχαιὸς δέ, [7] συνθεωρῶν ἐκ τῆς ἄκρας τὸ περὶ τοὺς ὑπεναντίους κίνημα παρηλλαγμένον τῆς συνηθείας, ἐπὶ πολὺ διηπορεῖτο δυσχρηστούμενος καὶ συννοῆσαι τὸ γινόμενον οὐδαμῶς δυνάμενος. [8] πλὴν ὅμως ἐξαπέστειλε τοὺς ἀπαντήσοντας εἰς τὴν πύλην: ὧν διὰ στενῆς καὶ κρημνώδους ποιουμένων τὴν κατάβασιν βραδεῖαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐπικουρίαν. [9] ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως τεταγμένος Ἀρίβαζος ἀκάκως ὥρμησε πρὸς τὰς πύλας, αἷς ἑώρα προσβάλλοντα τὸν Ἀντίοχον, καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνεβίβαζε, τοὺς δὲ διὰ τῆς πύλης ἀφιεὶς εἴργειν τοὺς συνεγγίζοντας καὶ συμπλέκεσθαι παρεκελεύετο τοῖς πολεμίοις.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ περὶ τὸν Λαγόραν καὶ Θεόδοτον καὶ Διονύσιον ὑπερβάντες τοὺς κρημνοὺς ἧκον ἐπὶ τὴν ὑποκειμένην πύλην. [2] καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἀπαντῶντας, οἱ δὲ διέκοπτον τοὺς μοχλούς. ἅμα δὲ τούτοις προσπεσόντες ἔξωθεν οἱ τεταγμένοι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τὸ παραπλήσιον ἐποίουν. [3] ταχὺ δὲ τῶν πυλῶν ἀνοιχθεισῶν, εἰσελθόντες οἱ δισχίλιοι κατελάβοντο τὴν τοῦ θεάτρου στεφάνην. [4] οὗ γινομένου πάντες ὥρμησαν ἀπὸ τῶν τειχῶν καὶ τῆς Περσίδος προσαγορευομένης πύλης, ἐφ᾽ ἣν πρότερον ἐβοήθησαν οἱ περὶ τὸν Ἀρίβαζον, σπεύδοντες παρεγγυᾶν ἐπὶ τοὺς εἰσπεπτωκότας. [5] τούτου δὲ συμβαίνοντος, κατὰ τὴν ἀποχώρησιν ἀνεῳγμένης τῆς πύλης, συνεισέπεσόν τινες τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως, ἑπόμενοι τοῖς ὑποχωροῦσιν. [6] ὧν κρατησάντων τῆς πύλης, ἤδη τούτοις κατὰ τὸ συνεχὲς οἱ μὲν εἰσέπιπτον, οἱ δὲ τὰς παρακειμένας διέκοπτον πύλας. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀρίβαζον καὶ πάντες οἱ κατὰ τὴν πόλιν ἐπὶ βραχὺ διαγωνισάμενοι πρὸς τοὺς εἰσεληλυθότας ὥρμησαν φεύγειν πρὸς τὴν ἄκραν. [8] οὗ συμβάντος οἱ μὲν περὶ τὸν Θεόδοτον καὶ Λαγόραν ἔμενον ἐπὶ τῶν κατὰ τὸ θέατρον τόπων, νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς ἐφεδρεύοντες τοῖς ὅλοις, ἡ δὲ λοιπὴ δύναμις εἰσπεσοῦσα πανταχόθεν ἅμα κατειλήφει τὴν πόλιν. καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη, [9] τῶν μὲν φονευόντων τοὺς ἐντυγχάνοντας, τῶν δὲ τὰς οἰκήσεις ἐμπιπρώντων, ἄλλων δὲ πρὸς τὰς ἁρπαγὰς καὶ τὰς ὠφελείας ὡρμηκότων, ἐγίνετο παντελὴς ἡ τῆς πόλεως καταφθορὰ καὶ διαρπαγή. [10] καὶ Σάρδεων μὲν τοῦτον τὸν τρόπον ἐγένετο κύριος Ἀντίοχος. [Cod. Urb. fol. 98 med. exc. ant. стр. 194.]
  КНИГА 8
  [1] I. Ex Prooemio οὐκ ἀλλότριον εἶναί μοι δοκεῖ τῆς ὅλης ἡμῶν ἐπιβολῆς καὶ τῆς ἐν ἀρχαῖς προθέσεως συνεπιστῆσαι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τὸ μεγαλεῖον τῶν πράξεων καὶ τὸ φιλότιμον τῆς ἑκατέρου τοῦ πολιτεύματος προαιρέσεως, λέγω δὲ τοῦ Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων. [2] τίς γὰρ οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο πῶς τηλικοῦτον μὲν πόλεμον συνεσταμένοι περὶ τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πραγμάτων, οὐκ ἐλάττω δὲ τούτου περὶ τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἀκμὴν δὲ περὶ τούτων ἀδήλους μὲν ἔχοντες ἐπ᾽ ἴσον ἀμφότεροι τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας, ἐφαμίλλους δὲ τοὺς κατὰ τὸ παρὸν ἐνεστῶτας κινδύνους, [3] ὅμως οὐκ ἠρκοῦντο ταῖς προκειμέναις ἐπιβολαῖς, ἀλλὰ καὶ περὶ Σαρδόνος καὶ Σικελίας ἠμφισβήτουν: ... καὶ πάντα περιελάμβανον, οὐ μόνον ταῖς ἐλπίσιν, ἀλλὰ καὶ ταῖς χορηγίαις καὶ ταῖς παρασκευαῖς; [4] ὃ καὶ μάλιστ᾽ ἄν τις εἰς τὸ κατὰ μέρος ἐμβλέψας θαυμάσειε. δύο μὲν γὰρ Ῥωμαίοις κατὰ τὴν Ἰταλίαν μετὰ τῶν ὑπάτων ἐντελῆ προεκάθητο στρατόπεδα, δύο δὲ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ὧν τὸ μὲν πεζὸν Γνάϊος εἶχε, τὸ δὲ ναυτικὸν Πόπλιος. [5] οἰκείως δὲ ταῦτα συνέβαινε γίνεσθαι καὶ παρὰ Καρχηδονίοις. [6] καὶ μὴν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ἐφώρμει καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς τοῦ Φιλίππου στόλος, ἐφ᾽ οὗ τὸ μὲν πρῶτον Μάρκος Οὐαλέριος, μετὰ δὲ ταῦτα Πόπλιος ἐπέπλει Σουλπίκιος. [7] ἅμα δὲ τούτοις Ἄππιος μὲν ἑκατὸν πεντηρικοῖς σκάφεσι, Μάρκος δὲ Κλαύδιος πεζικὰς ἔχων δυνάμεις, ἐφήδρευε τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν. [8] τὸ δ᾽ αὐτὸ τοῦτ᾽ Ἀμίλκας ἐποίει παρὰ Καρχηδονίοις.
  [1] δι᾽ ὧν ὑπολαμβάνω τὸ πολλάκις ἐν ἀρχαῖς ἡμῖν τῆς πραγματείας εἰρημένον νῦν δι᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἀληθινὴν λαμβάνειν πίστιν. [2] τοῦτο δ᾽ ἦν ὡς οὐχ οἷόν τε διὰ τῶν τὰς κατὰ μέρος ἱστορίας γραφόντων συνθεάσασθαι τὴν τῶν ὅλων οἰκονομίαν. [3] πῶς γὰρ ἐνδέχεται ψιλῶς αὐτὰς καθ᾽ αὑτὰς ἀναγνόντα τὰς Σικελικὰς ἢ τὰς Ἰβηρικὰς πράξεις, γνῶναι καὶ μαθεῖν ἢ τὸ μέγεθος τῶν γεγονότων ἢ τὸ συνέχον, τίνι τρόπῳ καὶ τίνι γένει πολιτείας τὸ παραδοξότατον καθ᾽ ἡμᾶς ἔργον ἡ τύχη συνετέλεσε; [4] τοῦτο δ᾽ ἔστι τὸ πάντα τὰ γνωριζόμενα μέρη τῆς οἰκουμένης ὑπὸ μίαν ἀρχὴν καὶ δυναστείαν ἀγαγεῖν, ὃ πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός. [5] πῶς μὲν γὰρ εἷλον Συρακούσας Ῥωμαῖοι καὶ πῶς Ἰβηρίαν κατέσχον, οὐκ ἀδύνατον καὶ διὰ τῶν κατὰ μέρος ἐπὶ ποσὸν γνῶναι συντάξεων: [6] πῶς δὲ τῆς ἁπάντων ἡγεμονίας καθίκοντο, καὶ τί πρὸς τὰς ὁλοσχερεῖς αὐτοῖς ἐπιβολὰς τῶν κατὰ μέρος ἀντέπραξε, καὶ τί πάλιν καὶ κατὰ τίνας καιροὺς συνήργησε, δυσχερὲς καταλαβεῖν ἄνευ τῆς καθόλου τῶν πράξεων ἱστορίας. [7] οὐ μὴν τὸ μέγεθος τῶν ἔργων οὐδὲ τὴν τοῦ πολιτεύματος δύναμιν εὐμαρὲς κατανοῆσαι διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας. [8] τὸ γὰρ ἀντιποιήσασθαι Ῥωμαίους Ἰβηρίας ἢ πάλιν Σικελίας, καὶ στρατεῦσαι πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσιν, αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ λεγόμενον οὐκ ἂν εἴη θαυμαστόν. [9] ἅμα δὲ τούτων συμβαινόντων καὶ πολλαπλασίων ἄλλων κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐπιτελουμένων ἐκ τῆς αὐτῆς ἀρχῆς καὶ πολιτείας, καὶ θεωρουμένων ὁμοῦ τούτοις τῶν κατὰ τὴν ἰδίαν χώραν ὑπαρχουσῶν περιστάσεων καὶ πολέμων περὶ τοὺς ἅπαντα τὰ προειρημένα χειρίζοντας, [10] οὕτως ἂν εἴη μόνως σαφῆ τὰ γεγονότα καὶ θαυμαστὰ καὶ μάλιστ᾽ ἂν οὕτως τυγχάνοι τῆς ἁρμοζούσης ἐπιστάσεως. [11] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς ὑπολαμβάνοντας διὰ τῆς τῶν κατὰ μέρος συντάξεως ἐμπειρίαν ποιήσασθαι τῆς καθολικῆς καὶ κοινῆς ἱστορίας. [Cod. Urb. fol. 102 exc. ant. стр. 196.]
  [1] II. Res Siciliae οὕτως οἱ πλείους τῶν ἀνθρώπων τὸ κουφότατον ἥκιστα φέρειν δύνανται, λέγω δὲ τὴν σιωπήν. [Cod. urb. fol. 102 med. margo; v. Liv. XXIV, 24, 2.] ὅτε δὴ τὰς Συρακούσας Ἐπικύδης τε καὶ Ἱπποκράτης κατέλαβον, ἑαυτούς τε καὶ τοὺς ἄλλους τῶν πολιτῶν τῆς Ῥωμαίων φιλίας ἀλλοτριώσαντες, οἱ Ῥωμαῖοι προσπεπτωκυίας αὐτοῖς ἤδη καὶ τῆς Ἱερωνύμου τοῦ Συρακοσίων τυράννου καταστροφῆς Ἄππιον Κλαύδιον ἀντιστράτηγον καταστήσαντες αὐτῷ μὲν τὴν πεζὴν συνέστησαν δύναμιν, τὸν δὲ νηΐτην αὐτοῖς στόλον ἐπετρόπευσε Μάρκος Κλαύδιος. [2] οὗτοι μὲν δὴ τὴν στρατοπεδείαν ἐβάλοντο μικρὸν ἀποσχόντες τῆς πόλεως, τὰς δὲ προσβολὰς ἔκριναν ποιεῖσθαι τῇ μὲν πεζῇ δυνάμει κατὰ τοὺς ἀπὸ τῶν Ἑξαπύλων τόπους, τῇ δὲ ναυτικῇ τῆς Ἀχραδίνης κατὰ τὴν Σκυτικὴν προσαγορευομένην στοάν, καθ᾽ ἣν ἐπ᾽ αὐτῆς κεῖται τῆς κρηπῖδος τὸ τεῖχος παρὰ θάλατταν. [3] ἑτοιμασάμενοι δὲ γέρρα καὶ βέλη καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὴν πολιορκίαν, ἐν ἡμέραις πέντε διὰ τὴν πολυχειρίαν ἤλπισαν καταταχήσειν τῇ παρασκευῇ τοὺς ὑπεναντίους, οὐ λογισάμενοι τὴν Ἀρχιμήδους δύναμιν, οὐδὲ προϊδόμενοι διότι μία ψυχὴ τῆς ἁπάσης ἐστὶ πολυχειρίας ἐν ἐνίοις καιροῖς ἀνυστικωτέρα. πλὴν τότε δι᾽ αὐτῶν ἔγνωσαν τῶν ἔργων τὸ λεγόμενον. [4] οὔσης γὰρ ὀχυρᾶς τῆς πόλεως διὰ τὸ κεῖσθαι κύκλῳ τὸ τεῖχος ἐπὶ τόπων ὑπερδεξίων καὶ προκειμένης ὀφρύος, πρὸς ἣν καὶ μηδενὸς κωλύοντος οὐκ ἂν εὐμαρῶς τις δύναιτο πελάσαι πλὴν κατά τινας τόπους ὡρισμένους, [5] τοιαύτην ἡτοίμασε παρασκευὴν ὁ προειρημένος ἀνὴρ ἐντὸς τῆς πόλεως, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς κατὰ θάλατταν ἐπιπορευομένους, ὥστε μηδὲν ἐκ τοῦ καιροῦ δεῖν ἀσχολεῖσθαι τοὺς ἀμυνομένους, πρὸς πᾶν δὲ τὸ γινόμενον ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἐξ ἑτοίμου ποιεῖσθαι τὴν ἀπάντησιν. [6] πλὴν ὁ μὲν Ἄππιος ἔχων γέρρα καὶ κλίμακας ἐνεχείρει προσφέρειν ταῦτα τῷ συνάπτοντι τείχει τοῖς Ἑξαπύλοις ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν.
  [1] ὁ δὲ Μάρκος ἑξήκοντα σκάφεσι πεντηρικοῖς ἐποιεῖτο τὸν ἐπίπλουν ἐπὶ τὴν Ἀχραδίνην, ὧν ἕκαστον πλῆρες ἦν ἀνδρῶν ἐχόντων τόξα καὶ σφενδόνας καὶ γρόσφους, δι᾽ ὧν ἔμελλον τοὺς ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων μαχομένους ἀναστέλλειν. [2] ἅμα δὲ τούτοις ὀκτὼ πεντήρεσι, παραλελυμέναις τοὺς ταρσούς, ταῖς μὲν τοὺς δεξιούς, ταῖς δὲ τοὺς εὐωνύμους, καὶ συνεζευγμέναις πρὸς ἀλλήλας σύνδυο κατὰ τοὺς ἐψιλωμένους τοίχους, προσῆγον πρὸς τὸ τεῖχος διὰ τῆς τῶν ἐκτὸς τοίχων εἰρεσίας τὰς λεγομένας σαμβύκας. [3] τὸ δὲ γένος τῆς κατασκευῆς τῶν εἰρημένων ὀργάνων ἐστὶ τοιοῦτο. [4] κλίμακα τῷ πλάτει τετράπεδον ἑτοιμάσαντες, ὥστ᾽ ἐξ ἀποβάσεως ἰσοϋψῆ γενέσθαι τῷ τείχει, ταύτης ἑκατέραν τὴν πλευρὰν δρυφακτώσαντες καὶ σκεπάσαντες ὑπερπετέσι θωρακίοις, ἔθηκαν πλαγίαν ἐπὶ τοὺς συμψαύοντας τοίχους τῶν συνεζευγμένων νεῶν, πολὺ προπίπτουσαν τῶν ἐμβόλων. [5] πρὸς δὲ τοῖς ἱστοῖς ἐκ τῶν ἄνω μερῶν τροχιλίαι προσήρτηντο σὺν κάλοις. [6] λοιπὸν ὅταν ἐγγίσωσι τῆς χρείας, ἐνδεδεμένων τῶν κάλων εἰς τὴν κορυφὴν τῆς κλίμακος, ἕλκουσι διὰ τῶν τροχιλιῶν τούτους ἑστῶτες ἐν ταῖς πρύμναις: ἕτεροι δὲ παραπλησίως ἐν ταῖς πρώρραις ἐξερείδοντες ταῖς ἀντηρίσιν ἀσφαλίζονται τὴν ἄρσιν τοῦ μηχανήματος. [7] κἄπειτα διὰ τῆς εἰρεσίας τῆς ἀφ᾽ ἑκατέρου τῶν ἐκτὸς ταρσῶν ἐγγίσαντες τῇ γῇ τὰς ναῦς, πειράζουσι προσερείδειν τῷ τείχει τὸ προειρημένον ὄργανον. [8] ἐπὶ δὲ τῆς κλίμακος ἄκρας ὑπάρχει πέτευρον ἠσφαλισμένον γέρροις τὰς τρεῖς ἐπιφανείας, ἐφ᾽ οὗ τέτταρες ἄνδρες ἐπιβεβηκότες ἀγωνίζονται, διαμαχόμενοι πρὸς τοὺς εἴργοντας ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων τὴν πρόσθεσιν τῆς σαμβύκης. [9] ἐπὰν δὲ προσερείσαντες ὑπερδέξιοι γένωνται τοῦ τείχους, οὗτοι μὲν τὰ πλάγια τῶν γέρρων παραλύσαντες ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ τὰς ἐπάλξεις ἢ τοὺς πύργους. [10] οἱ δὲ λοιποὶ διὰ τῆς σαμβύκης ἕπονται τούτοις, ἀσφαλῶς τοῖς κάλοις βεβηκυίας τῆς κλίμακος εἰς ἀμφοτέρας τὰς ναῦς. [11] εἰκότως δὲ τὸ κατασκεύασμα τῆς προσηγορίας τέτευχε ταύτης: ἐπειδὰν γὰρ ἐξαρθῇ, γίνεται τὸ σχῆμα τῆς νεὼς ταύτης καὶ τῆς κλίμακος ἑνοποιηθὲν παραπλήσιον σαμβύκῃ.
  [1] πλὴν οὗτοι μὲν τὸν τρόπον τοῦτον διηρμοσμένοι προσάγειν διενοοῦντο τοῖς πύργοις: [2] ὁ δὲ προειρημένος ἀνήρ, παρεσκευασμένος ὄργανα πρὸς ἅπαν ἐμβελὲς διάστημα, πόρρωθεν μὲν ἐπιπλέοντας τοῖς εὐτονωτέροις καὶ μείζοσι λιθοβόλοις καὶ βέλεσι τιτρώσκων εἰς ἀπορίαν ἐνέβαλε καὶ δυσχρηστίαν, [3] ὅτε δὲ ταῦθ᾽ ὑπερπετῆ γίνοιτο, τοῖς ἐλάττοσι κατὰ λόγον ἀεὶ πρὸς τὸ παρὸν ἀπόστημα χρώμενος εἰς τοιαύτην ἤγαγε διατροπὴν ὥστε καθόλου κωλύειν αὐτῶν τὴν ὁρμὴν καὶ τὸν ἐπίπλουν, [4] ἕως ὁ Μάρκος δυσθετούμενος ἠναγκάσθη λάθρᾳ νυκτὸς ἔτι ποιήσασθαι τὴν παραγωγήν. [5] γενομένων δ᾽ αὐτῶν ἐντὸς βέλους πρὸς τῇ γῇ, πάλιν ἑτέραν ἡτοιμάκει παρασκευὴν πρὸς τοὺς ἀπομαχομένους ἐκ τῶν πλοίων. [6] ἕως ἀνδρομήκους ὕψους κατεπύκνωσε τρήμασι τὸ τεῖχος ὡς παλαιστιαίοις τὸ μέγεθος κατὰ τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν: οἷς τοξότας καὶ σκορπίδια παραστήσας ἐντὸς τοῦ τείχους, καὶ βάλλων διὰ τούτων, ἀχρήστους ἐποίει τοὺς ἐπιβάτας. [7] ἐξ οὗ καὶ μακρὰν ἀφεστῶτας καὶ σύνεγγυς ὄντας τοὺς πολεμίους οὐ μόνον ἀπράκτους παρεσκεύαζε πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς, ἀλλὰ καὶ διέφθειρε τοὺς πλείστους αὐτῶν. [8] ὅτε δὲ τὰς σαμβύκας ἐγχειρήσαιεν ἐξαίρειν, ὄργανα παρ᾽ ὅλον τὸ τεῖχος ἡτοιμάκει, τὸν μὲν λοιπὸν χρόνον ἀφανῆ, κατὰ δὲ τὸν τῆς χρείας καιρὸν ἐκ τῶν ἔσω μερῶν ὑπὲρ τοῦ τείχους ἀνιστάμενα καὶ προπίπτοντα πολὺ τῆς ἐπάλξεως ταῖς κεραίαις: [9] ὧν τινὰ μὲν ἐβάσταζε λίθους οὐκ ἐλάττους δέκα ταλάντων, τινὰ δὲ σηκώματα μολίβδινα. [10] λοιπὸν ὅτε συνεγγίζοιεν αἱ σαμβῦκαι, τότε περιαγόμεναι καρχησίῳ πρὸς τὸ δέον αἱ κεραῖαι διά τινος σχαστηρίας ἠφίεσαν εἰς τὸ κατασκεύασμα τὸν λίθον: [11] ἐξ οὗ συνέβαινε μὴ μόνον αὐτὸ συνθραύεσθαι τοὔργανον, ἀλλὰ καὶ τὴν ναῦν
  [1] καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κινδυνεύειν ὁλοσχερῶς. τινά τε τῶν μηχανημάτων πάλιν ἐπὶ τοὺς ἐφορμῶντας καὶ προβεβλημένους γέρρα καὶ διὰ τούτων ἠσφαλισμένους πρὸς τὸ μηδὲν πάσχειν ὑπὸ τῶν διὰ τοῦ τείχους φερομένων βελῶν, ἠφίει μὲν καὶ λίθους συμμέτρους πρὸς τὸ φεύγειν ἐκ τῆς πρώρρας τοὺς ἀγωνιζομένους, [2] ἅμα δὲ καὶ καθίει χεῖρα σιδηρᾶν ἐξ ἁλύσεως δεδεμένην, ᾗ δραξάμενος ὁ τὴν κεραίαν οἰακίζων ὅθεν ἐπιλάβοιτο τῆς πρώρρας, κατῆγε τὴν πτέρναν τῆς μηχανῆς ἐντὸς τοῦ τείχους. [3] ὅτε δὲ κουφίζων τὴν πρῶρραν ὀρθὸν ποιήσειε τὸ σκάφος ἐπὶ πρύμναν, τὰς μὲν πτέρνας τῶν ὀργάνων εἰς ἀκίνητον καθῆπτε, τὴν δὲ χεῖρα καὶ τὴν ἅλυσιν ἐκ τῆς μηχανῆς ἐξέρραινε διά τινος σχαστηρίας. [4] οὗ γινομένου τινὰ μὲν τῶν πλοίων πλάγια κατέπιπτε, τινὰ δὲ καὶ κατεστρέφετο, τὰ δὲ πλεῖστα τῆς πρώρρας ἀφ᾽ ὕψους ῥιφθείσης βαπτιζόμενα πλήρη θαλάττης ἐγίνετο καὶ ταραχῆς. [5] Μάρκος δὲ δυσχρηστούμενος ἐπὶ τοῖς ἀπαντωμένοις ὑπ᾽ Ἀρχιμήδους, καὶ θεωρῶν μετὰ βλάβης καὶ χλευασμοῦ τοὺς ἔνδον ἀποτριβομένους αὑτοῦ τὰς ἐπιβολάς, [6] δυσχερῶς μὲν ἔφερε τὸ συμβαῖνον, ὅμως δ᾽ ἐπισκώπτων τὰς αὑτοῦ πράξεις ἔφη ταῖς μὲν ναυσὶν αὐτοῦ κυαθίζειν ἐκ θαλάττης Ἀρχιμήδη, τὰς δὲ σαμβύκας ῥαπιζομένας ὥσπερ ἐκσπόνδους μετ᾽ αἰσχύνης ἐκπεπτωκέναι. [7] καὶ τῆς μὲν κατὰ θάλατταν πολιορκίας τοιοῦτον ἀπέβη τὸ τέλος.
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄππιον εἰς παραπλησίους ἐμπεσόντες δυσχερείας ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς. [2] ἔτι μὲν γὰρ ὄντες ἐν ἀποστήματι τοῖς τε πετροβόλοις καὶ καταπέλταις τυπτόμενοι διεφθείροντο, διὰ τὸ θαυμάσιον εἶναι τὴν τῶν βελῶν κατασκευὴν καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὴν ἐνέργειαν, ὡς ἂν Ἱέρωνος μὲν χορηγοῦ γεγονότος, ἀρχιτέκτονος δὲ καὶ δημιουργοῦ τῶν ἐπινοημάτων Ἀρχιμήδους. [3] συνεγγίζοντές γε μὴν πρὸς τὴν πόλιν οἱ μὲν ταῖς διὰ τοῦ τείχους τοξότισιν, ὡς ἐπάνω προεῖπον, κακούμενοι συνεχῶς εἴργοντο τῆς προσόδου: οἱ δὲ μετὰ τῶν γέρρων βιαζόμενοι ταῖς τῶν κατὰ κορυφὴν λίθων καὶ δοκῶν ἐμβολαῖς διεφθείροντο. [4] οὐκ ὀλίγα δὲ καὶ ταῖς χερσὶ ταῖς ἐκ τῶν μηχανῶν ἐκακοποίουν, ὡς καὶ πρότερον εἶπα: σὺν αὐτοῖς γὰρ τοῖς ὅπλοις τοὺς ἄνδρας ἐξαιροῦντες ἐρρίπτουν. [5] τὸ δὲ πέρας, ἀναχωρήσαντες εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ συνεδρεύσαντες μετὰ τῶν χιλιάρχων οἱ περὶ τὸν Ἄππιον, ὁμοθυμαδὸν ἐβουλεύσαντο πάσης ἐλπίδος πεῖραν λαμβάνειν πλὴν τοῦ διὰ πολιορκίας ἑλεῖν τὰς Συρακούσας, ὡς καὶ τέλος ἐποίησαν: [6] ὀκτὼ γὰρ μῆνας τῇ πόλει προσκαθεζόμενοι τῶν μὲν ἄλλων στρατηγημάτων ἢ τολμημάτων οὐδενὸς ἀπέστησαν, τοῦ δὲ πολιορκεῖν οὐδέποτε πεῖραν ἔτι λαβεῖν ἐθάρρησαν. [7] οὕτως εἷς ἀνὴρ καὶ μία ψυχὴ δεόντως ἡρμοσμένη πρὸς ἔνια τῶν πραγμάτων μέγα τι χρῆμα φαίνεται γίνεσθαι καὶ θαυμάσιον. [8] ἐκεῖνοι γοῦν τηλικαύτας δυνάμεις ἔχοντες καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, εἰ μὲν ἀφέλοι τις πρεσβύτην ἕνα Συρακοσίων, παραχρῆμα τῆς πόλεως κυριεύσειν ἤλπιζον, [9] τούτου δὲ συμπαρόντος οὐκ ἐθάρρουν οὐδ᾽ ἐπιβαλέσθαι κατά γε τοῦτον τὸν τρόπον, καθ᾽ ὃν ἀμύνασθαι δυνατὸς ἦν Ἀρχιμήδης. [10] οὐ μὴν ἀλλὰ νομίσαντες μάλιστ᾽ ἂν ὑπὸ τῆς τῶν ἀναγκαίων ἐνδείας διὰ τὸ πλῆθος τοὺς ἔνδον ὑποχειρίους σφίσι γενέσθαι, ταύτης ἀντείχοντο τῆς ἐλπίδος: καὶ ταῖς μὲν ναυσὶ τὰς κατὰ θάλατταν ἐπικουρίας αὐτῶν ἐκώλυον, τῷ δὲ πεζῷ στρατεύματι τὰς κατὰ γῆν. βουλόμενοι δὲ μὴ ποιεῖν ἄπρακτον τὸν χρόνον, [11] ἐν ᾧ προσεδρεύουσι ταῖς Συρακούσαις, ἀλλ᾽ ἅμα τι καὶ τῶν ἐκτὸς χρησίμων κατασκευάζεσθαι, διεῖλον οἱ στρατηγοὶ σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν δύναμιν, [12] ὥστε τὸν μὲν Ἄππιον ἔχοντα δύο μέρη προσκαθῆσθαι τοῖς ἐν τῇ πόλει, τὸ δὲ τρίτον ἀναλαβόντα Μάρκον ἐπιπορεύεσθαι τοὺς τὰ Καρχηδονίων αἱρουμένους κατὰ τὴν Σικελίαν. [3, 1 — 6, 4 θαλάττης ἐγίνετο et 7, 6 τῶν μὲν ἄλλων — ἐθάρρησαν cod. Wescheri Poliorcétique des Grecs. Париж. 1867 р. 321 Эт фрагменты eiusdem inédits де Polybe, Париж 1869 р. 9; 3, 2 κατὰ τὴν Σκυτικὴν — 7, 9 οὐκ ἐθάρρουν οὐδ ἐπιβαλέσθαι герой де отражения. obsid. стр. 326 Thevenot; 4, 1-7, 12 κατὰ τὴν ΣικελίΑν cod. Urb. fol. 104 exc. ant. стр. 197.]
  [1] III. Res Graeciae καταλαβέσθαι ... ἐγχειρήσας 1 μετὰ τῆς Φιλίππου γνώμης τὴν τῶν Μεσσηνίων πόλιν εἰκῇ καὶ παραβόλως, ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πράξεως καιρῷ διεφθάρη: περὶ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος, ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, διασαφήσομεν Polyb. III, 19, 11. ὅτι Φίλιππος παραγενόμενος εἰς τὴν Μεσσήνην ἔφθειρε τὴν χώραν δυσμενικῶς, θυμῷ τὸ πλεῖον ἢ λογισμῷ χρώμενος: [2] ἤλπιζε γάρ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, βλάπτων συνεχῶς οὐδέποτ᾽ ἀγανακτήσειν οὐδὲ μισήσειν αὐτὸν τοὺς κακῶς πάσχοντας. [3] προήχθην δὲ καὶ νῦν καὶ διὰ τῆς προτέρας βύβλου σαφέστερον ἐξηγήσασθαι περὶ τούτων οὐ μόνον διὰ τὰς πρότερον ἡμῖν εἰρημένας αἰτίας, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ τῶν συγγραφέων τοὺς μὲν ὅλως παραλελοιπέναι τὰ κατὰ τοὺς Μεσσηνίους, [4] τοὺς δὲ καθόλου διὰ τὴν πρὸς τοὺς μονάρχους εὔνοιαν ἢ τἀναντία φόβον οὐχ οἷον ἐν ἁμαρτίᾳ γεγονέναι τὴν εἰς τοὺς Μεσσηνίους ἀσέβειαν Φιλίππου καὶ παρανομίαν, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐν ἐπαίνῳ καὶ κατορθώματι τὰ πεπραγμένα διασαφεῖν ἡμῖν. [5] οὐ μόνον δὲ περὶ Μεσσηνίους τοῦτο πεποιηκότας ἰδεῖν ἔστι τοὺς γράφοντας τοῦ Φιλίππου τὰς πράξεις, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἄλλων παραπλησίως. [6] ἐξ ὧν ἱστορίας μὲν οὐδαμῶς ἔχειν αὐτοῖς συμβαίνει διάθεσιν τὰς συντάξεις, ἐγκωμίου δὲ μᾶλλον. [7] ἐγὼ δ᾽ οὔτε λοιδορεῖν ψευδῶς φημι δεῖν τοὺς μονάρχους οὔτ᾽ ἐγκωμιάζειν, ὃ πολλοῖς ἤδη συμβέβηκε, τὸν ἀκόλουθον δὲ τοῖς προγεγραμμένοις ἀεὶ καὶ τὸν πρέποντα ταῖς ἑκάστων προαιρέσεσι λόγον ἐφαρμόζειν. [8] ἀλλ᾽ ἴσως τοῦτ᾽ εἰπεῖν μὲν εὐμαρές, πρᾶξαι δὲ καὶ λίαν δυσχερὲς διὰ τὸ πολλὰς καὶ ποικίλας εἶναι διαθέσεις καὶ περιστάσεις, αἷς εἴκοντες ἄνθρωποι κατὰ τὸν βίον οὔτε λέγειν οὔτε γράφειν δύνανται τὸ φαινόμενον. ὧν χάριν τισὶ μὲν αὐτῶν συγγνώμην δοτέον, [9] ἐνίοις γε μὴν οὐ δοτέον.
  [1] μάλιστα δ᾽ ἄν τις ἐπιτιμήσειε περὶ τοῦτο τὸ μέρος Θεοπόμπῳ, ὅς γ᾽ ἐν ἀρχῇ τῆς Φιλίππου συντάξεως δι᾽ αὐτὸ μάλιστα παρορμηθῆναι φήσας πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς πραγματείας διὰ τὸ μηδέποτε τὴν Εὐρώπην ἐνηνοχέναι τοιοῦτον ἄνδρα παράπαν οἷον τὸν Ἀμύντου Φίλιππον, [2] μετὰ ταῦτα παρὰ πόδας, ἔν τε τῷ προοιμίῳ καὶ παρ᾽ ὅλην δὲ τὴν ἱστορίαν, ἀκρατέστατον μὲν αὐτὸν ἀποδείκνυσι πρὸς γυναῖκας, ὥστε καὶ τὸν ἴδιον οἶκον ἐσφαλκέναι τὸ καθ᾽ αὑτὸν διὰ τὴν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ὁρμὴν καὶ προστασίαν, [3] ἀδικώτατον δὲ καὶ κακοπραγμονέστατον περὶ τὰς τῶν φίλων καὶ συμμάχων κατασκευάς, πλείστας δὲ πόλεις ἐξηνδραποδισμένον καὶ πεπραξικοπηκότα μετὰ δόλου καὶ βίας, [4] ἐκπαθῆ δὲ γεγονότα καὶ πρὸς τὰς ἀκρατοποσίας, ὥστε καὶ μεθ᾽ ἡμέραν πλεονάκις μεθύοντα καταφανῆ γενέσθαι τοῖς φίλοις. [5] εἰ δέ τις ἀναγνῶναι βουληθείη τὴν ἀρχὴν τῆς ἐνάτης καὶ τετταρακοστῆς αὐτῷ βύβλου, παντάπασιν ἂν θαυμάσαι τὴν ἀτοπίαν τοῦ συγγραφέως, ὅς γε χωρὶς τῶν ἄλλων τετόλμηκε καὶ ταῦτα λέγειν: αὐταῖς γὰρ λέξεσιν, αἷς ἐκεῖνος κέχρηται, κατατετάχαμεν: “ [6] εἰ γάρ τις ἦν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἢ τοῖς βαρβάροις” φησί “λάσταυρος ἢ θρασὺς τὸν τρόπον, οὗτοι πάντες εἰς Μακεδονίαν ἁθροιζόμενοι πρὸς Φίλιππον ἑταῖροι τοῦ βασιλέως προσηγορεύοντο. [7] καθόλου γὰρ ὁ Φίλιππος τοὺς μὲν κοσμίους τοῖς ἤθεσι καὶ τῶν ἰδίων βίων ἐπιμελουμένους ἀπεδοκίμαζε, τοὺς δὲ πολυτελεῖς καὶ ζῶντας ἐν μέθαις καὶ κύβοις ἐτίμα καὶ προῆγε. [8] τοιγαροῦν οὐ μόνον ταῦτ᾽ ἔχειν αὐτοὺς παρεσκεύαζεν, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης ἀδικίας καὶ βδελυρίας ἀθλητὰς ἐποίησε. τί γὰρ τῶν αἰσχρῶν ἢ δεινῶν αὐτοῖς οὐ προσῆν; [9] ἢ τί τῶν καλῶν καὶ σπουδαίων οὐκ ἀπῆν; ὧν οἱ μὲν ξυρόμενοι καὶ λεαινόμενοι διετέλουν ἄνδρες ὄντες, οἱ δ᾽ ἀλλήλοις ἐτόλμων ἐπανίστασθαι πώγωνας ἔχουσι. [10] καὶ περιήγοντο μὲν δύο καὶ τρεῖς τοὺς ἑταιρευομένους, αὐτοὶ δὲ τὰς αὐτὰς ἐκείνοις χρήσεις ἑτέροις παρείχοντο. [11] ὅθεν καὶ δικαίως ἄν τις αὐτοὺς οὐχ ἑταίρους, ἀλλ᾽ ἑταίρας ὑπελάμβανεν [εἶναι] οὐδὲ στρατιώτας, ἀλλὰ χαμαιτύπους προσηγόρευσεν: [12] ἀνδροφόνοι γὰρ τὴν φύσιν ὄντες ἀνδρόπορνοι τὸν τρόπον ἦσαν. [13] ἁπλῶς δ᾽ εἰπεῖν, ἵνα παύσωμαι” φησί “μακρολογῶν, ἄλλως τε καὶ τοσούτων μοι πραγμάτων ἐπικεχυμένων, ἡγοῦμαι τοιαῦτα θηρία γεγονέναι καὶ τοιούτους τὸν τρόπον τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἑταίρους Φιλίππου προσαγορευθέντας οἵους οὔτε τοὺς Κενταύρους τοὺς τὸ Πήλιον κατασχόντας οὔτε τοὺς Λαιστρυγόνας τοὺς τὸ Λεοντίνων πεδίον οἰκήσαντας οὔτ᾽ ἄλλους οὐδ᾽ ὁποίους.”
  [1] ταύτην δὲ τήν τε πικρίαν καὶ τὴν ἀθυρογλωττίαν τοῦ συγγραφέως τίς οὐκ ἂν ἀποδοκιμάσειεν; [2] οὐ γὰρ μόνον ὅτι μαχόμενα λέγει πρὸς τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν ἄξιός ἐστιν ἐπιτιμήσεως, ἀλλὰ καὶ διότι κατέψευσται τοῦ τε βασιλέως καὶ τῶν φίλων, καὶ μάλιστα διότι τὸ ψεῦδος αἰσχρῶς καὶ ἀπρεπῶς διατέθειται. [3] εἰ γὰρ περὶ Σαρδαναπάλλου τις ἢ τῶν ἐκείνου συμβιωτῶν ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, μόλις ἂν ἐθάρρησε τῇ κακορρημοσύνῃ ταύτῃ χρήσασθαι: οὗ τὴν ἐν τῷ βίῳ προαίρεσιν καὶ τὴν ἀσέλγειαν διὰ τῆς ἐπιγραφῆς τῆς ἐπὶ τοῦ τάφου τεκμαιρόμεθα. [4] λέγει γὰρ ἡ [ἐπι]γραφή,
  [1] ταῦτ᾽ ἔχω ὅσσ᾽ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα καὶ μετ᾽ ἔρωτος τέρπν᾽ ἔπαθον. [5] περὶ δὲ Φιλίππου καὶ τῶν ἐκείνου φίλων εὐλαβηθείη τις ἂν οὐχ οἷον εἰς μαλακίαν καὶ ἀνανδρίαν, ἔτι δ᾽ ἀναισχυντίαν λέγειν, ἀλλὰ τοὐναντίον μήποτ᾽ ἐγκωμιάζειν ἐπιβαλλόμενος οὐ δυνηθῇ καταξίως εἰπεῖν τῆς ἀνδρείας καὶ φιλοπονίας καὶ συλλήβδην τῆς ἀρετῆς τῶν προειρημένων ἀνδρῶν: [6] οἵ γε προφανῶς ταῖς σφετέραις φιλοπονίαις καὶ τόλμαις ἐξ ἐλαχίστης μὲν βασιλείας ἐνδοξοτάτην καὶ μεγίστην τὴν Μακεδόνων ἀρχὴν κατεσκεύασαν: [7] χωρὶς δὲ τῶν ἐπὶ Φιλίππου πράξεων αἱ μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον ἐπιτελεσθεῖσαι μετ᾽ Ἀλεξάνδρου πᾶσιν ὁμολογουμένην τὴν ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμην παραδεδώκασι περὶ αὐτῶν. [8] μεγάλην γὰρ ἴσως μερίδα θετέον τῷ προεστῶτι τῶν ὅλων Ἀλεξάνδρῳ, καίπερ ὄντι νέῳ παντελῶς, οὐκ ἐλάττω μέντοι γε τοῖς συνεργοῖς καὶ φίλοις, [9] οἳ πολλαῖς μὲν καὶ παραδόξοις μάχαις ἐνίκησαν τοὺς ὑπεναντίους, πολλοὺς δὲ καὶ παραβόλους ὑπέμειναν πόνους καὶ κινδύνους καὶ ταλαιπωρίας, πλείστης δὲ περιουσίας κυριεύσαντες καὶ πρὸς ἁπάσας τὰς ἐπιθυμίας πλείστης εὐπορήσαντες ἀπολαύσεως, οὔτε κατὰ τὴν σωματικὴν δύναμιν οὐδέποτε διὰ ταῦτ᾽ ἠλαττώθησαν, οὔτε κατὰ τὰς ψυχικὰς ὁρμὰς οὐδὲν ἄδικον οὐδ᾽ ἀσελγὲς ἐπετήδευσαν, [10] ἅπαντες δ᾽, ὡς ἔπος εἰπεῖν, βασιλικοὶ καὶ ταῖς μεγαλοψυχίαις καὶ ταῖς σωφροσύναις καὶ ταῖς τόλμαις ἀπέβησαν, Φιλίππῳ καὶ μετ᾽ Ἀλεξάνδρῳ συμβιώσαντες. ὧν οὐδὲν ἂν δέοι μνημονεύειν ἐπ᾽ ὀνόματος. [11] μετὰ δὲ τὸν Ἀλεξάνδρου θάνατον οὕτω περὶ τῶν πλείστων μερῶν τῆς οἰκουμένης ἀμφισβητήσαντες παραδόσιμον ἐποίησαν τὴν ἑαυτῶν δόξαν ἐν [12] πλείστοις ὑπομνήμασιν ὥστε τὴν μὲν Τιμαίου τοῦ συγγραφέως πικρίαν, ᾗ κέχρηται κατ᾽ Ἀγαθοκλέους τοῦ Σικελίας δυνάστου, καίπερ ἀνυπέρβλητον εἶναι δοκοῦσαν, ὅμως λόγον ἔχειν — ὡς γὰρ κατ᾽ ἐχθροῦ καὶ πονηροῦ καὶ τυράννου διατίθεται τὴν κατηγορίαν — τὴν δὲ Θεοπόμπου μηδ᾽ ὑπὸ λόγον πίπτειν. προθέμενος γὰρ ὡς περὶ βασιλέως εὐφυεστάτου πρὸς ἀρετὴν γεγονότος οὐκ ἔστι τῶν αἰσχρῶν καὶ δεινῶν ὃ παραλέλοιπε. [2] λοιπὸν ἢ περὶ τὴν ἀρχὴν καὶ προέκθεσιν τῆς πραγματείας ἀνάγκη ψεύστην καὶ κόλακα φαίνεσθαι τὸν ἱστοριογράφον, ἢ περὶ τὰς κατὰ μέρος ἀποφάσεις ἀνόητον καὶ μειρακιώδη τελείως, εἰ διὰ τῆς ἀλόγου καὶ ἐπικλήτου λοιδορίας ὑπέλαβε πιστότερος μὲν αὐτὸς φανήσεσθαι, παραδοχῆς δὲ μᾶλλον ἀξιωθήσεσθαι τὰς ἐγκωμιαστικὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ περὶ Φιλίππου. [3]
  [1] καὶ μὴν οὐδὲ περὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαλήψεις οὐδεὶς ἂν εὐδοκήσειε τῷ προειρημένῳ συγγραφεῖ: ὅς γ᾽ ἐπιβαλόμενος γράφειν τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις ἀφ᾽ ὧν Θουκυδίδης ἀπέλιπε, καὶ συνεγγίσας τοῖς Λευκτρικοῖς καιροῖς καὶ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν Ἑλληνικῶν ἔργων, τὴν μὲν Ἑλλάδα μεταξὺ καὶ τὰς ταύτης ἐπιβολὰς ἀπέρριψε, μεταλαβὼν δὲ τὴν ὑπόθεσιν τὰς Φιλίππου πράξεις προύθετο γράφειν. [4] καίτοι γε πολλῷ σεμνότερον ἦν καὶ δικαιότερον ἐν τῇ περὶ τῆς Ἑλλάδος ὑποθέσει τὰ πεπραγμένα Φιλίππῳ συμπεριλαβεῖν ἤπερ ἐν τῇ Φιλίππου τὰ τῆς Ἑλλάδος. οὐδὲ γὰρ προκαταληφθεὶς ὑπὸ βασιλικῆς δυναστείας, [5] καὶ τυχὼν ἐξουσίας, οὐδεὶς ἂν ἐπέσχε σὺν καιρῷ ποιήσασθαι μετάβασιν ἐπὶ τὸ τῆς Ἑλλάδος ὄνομα καὶ πρόσωπον: ἀπὸ δὲ ταύτης ἀρξάμενος καὶ προβὰς ἐπὶ ποσὸν οὐδ᾽ ὅλως οὐδεὶς ἂν ἠλλάξατο μονάρχου πρόσχημα καὶ βίον, ἀκεραίῳ χρώμενος γνώμῃ. [6] καὶ τί δήποτ᾽ ἦν τὸ τὰς τηλικαύτας ἐναντιώσεις βιασάμενον παριδεῖν Θεόπομπον; εἰ μὴ νὴ Δί᾽ ὅτι ἐκείνης μὲν τῆς ὑποθέσεως τέλος ἦν τὸ καλόν, τῆς δὲ κατὰ Φίλιππον τὸ συμφέρον. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ πρὸς μὲν ταύτην τὴν ἁμαρτίαν, καθὸ μετέβαλε τὴν ὑπόθεσιν, ἴσως ἂν εἶχέ τι λέγειν, εἴ τις αὐτὸν ἤρετο περὶ τούτων: [8] πρὸς δὲ τὴν κατὰ τῶν φίλων αἰσχρολογίαν οὐκ ἂν οἶμαι δυνηθῆναι λόγον αὐτὸν ἀποδοῦναι, συγχωρῆσαι δὲ διότι πολύ τι παρέπεσε τοῦ καθήκοντος. [Искл. Peir. p. 18; 9, 6 — 9, 13 οὐδ᾽ ὁποίους Athen. IV, 62 p. 167b; VI, 77 p. 260d; 9, 9 τί γὰρ — οὐκ ἀπῆν Cod. Urb. fol. 107 margo.] Φίλιππος δὲ τοὺς μὲν Μεσσηνίους πολεμίους γεγονότας οὐδὲν ἄξιον ἠδυνήθη λόγου βλάψαι, καίπερ ἐπιβαλόμενος κακοποιεῖν αὐτῶν τὴν χώραν, εἰς δὲ τοὺς ἀναγκαιοτάτους τῶν φίλων τὴν μεγίστην ἀσέλγειαν ἐναπεδείξατο. [2] τὸν γὰρ πρεσβύτερον Ἄρατον, δυσαρεστηθέντα τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ πεπραγμένοις ἐν τῇ Μεσσήνῃ, μετ᾽ οὐ πολὺ μετὰ Ταυρίωνος τοῦ χειρίζοντος αὐτῷ τὰ κατὰ Πελοπόννησον ἐπανείλατο φαρμάκῳ. [3] παραυτίκα μὲν οὖν ἠγνοεῖτο παρὰ τοῖς ἐκτὸς τὸ γεγονός: καὶ γὰρ ἦν ἡ δύναμις οὐ τῶν παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἀπολλυουσῶν, ἀλλὰ χρόνον ἔχουσα καὶ διάθεσιν ἐργαζομένη: [4] τόν γε μὴν Ἄρατον αὐτὸν οὐκ ἐλάνθανε τὸ κακόν. ἐγένετο δὲ δῆλον ἐκ τούτων: [5] ἅπαντας γὰρ ἐπικρυπτόμενος τοὺς ἄλλους, πρὸς ἕνα τῶν ὑπηρετῶν Κεφάλωνα διὰ τὴν συνήθειαν οὐκ ἔστεξε τὸν λόγον, ἀλλ᾽ ἐπιμελῶς αὐτῷ κατὰ τὴν ἀρρωστίαν τοῦ προειρημένου συμπαρόντος καί τι τῶν πρὸς τῷ τοίχῳ πτυσμάτων ἐπισημηναμένου δίαιμον ὑπάρχον, εἶπε “ταῦτα τἀπίχειρα τῆς φιλίας, ὦ Κεφάλων, κεκομίσμεθα τῆς πρὸς Φίλιππον” [6] . οὕτως ἐστὶ μέγα τι καὶ καλὸν χρῆμα μετριότης, ὥστε μᾶλλον ὁ παθὼν τοῦ πράξαντος ᾐσχύνετο τὸ γεγονός, εἰ τοσούτων καὶ τηλικούτων κεκοινωνηκὼς ἔργων ἐπὶ τῷ τοῦ Φιλίππου συμφέροντι τοιαῦτα τἀπίχειρα κεκόμισται τῆς εὐνοίας. [7] οὗτος μὲν οὖν καὶ διὰ τὸ πολλάκις τῆς ἀρχῆς τετευχέναι παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς, καὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶν εἰς τὸ ἔθνος εὐεργεσιῶν, μεταλλάξας τὸν βίον ἔτυχε πρεπούσης τιμῆς καὶ παρὰ τῇ πατρίδι καὶ παρὰ τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν: [8] καὶ γὰρ θυσίας αὐτῷ καὶ τιμὰς ἡρωικὰς ἐψηφίσαντο, καὶ συλλήβδην ὅσα πρὸς αἰώνιον ἀνήκει μνήμην, ὥστ᾽ εἴπερ καὶ περὶ τοὺς ἀποιχομένους ἔστι τις αἴσθησις, εἰκὸς εὐδοκεῖν αὐτὸν καὶ τῇ τῶν Ἀχαιῶν εὐχαριστίᾳ καὶ ταῖς ἐν τῷ ζῆν κακοπραγίαις καὶ κινδύνοις. [Трески. УРБ. фол. 106 ех. предоставление услуг по монтажу. АНТ. стр. 198; δὲ Φίλιππος — 7 τῶν Ἀχαιῶν сталкиваются с наложенным платежом. Пейр. ab antecedentibus non seiuncta.]
  [1] πάλαι δὲ τῇ διανοίᾳ περὶ τὸν Λίσσον καὶ τὸν Ἀκρόλισσον ὤν, καὶ σπουδάζων ἐγκρατὴς γενέσθαι τῶν τόπων τούτων, ὥρμησε μετὰ τῆς δυνάμεως: ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας, [2] καὶ διελθὼν τὰ στενά, κατέζευξε παρὰ τὸν Ἀρδάξανον ποταμόν, οὐ μακρὰν τῆς πόλεως. [3] θεωρῶν δὲ τόν τε τοῦ Λίσσου περίβολον καὶ τὰ πρὸς τῇ θαλάττῃ καὶ τὰ πρὸς τὴν μεσόγαιον ἠσφαλισμένον διαφερόντως καὶ φύσει καὶ κατασκευῇ, τόν τε παρακείμενον Ἀκρόλισσον αὐτῷ καὶ διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ διὰ τὴν ἄλλην ἐρυμνότητα τοιαύτην ἔχοντα φαντασίαν ὥστε μηδ᾽ ἂν ἐλπίσαι μηδένα κατὰ κράτος ἑλεῖν, τῆς μὲν περὶ τοῦτον ἐλπίδος ἀπέστη τελέως, τῆς δὲ πόλεως οὐ λίαν ἀπήλπισε. [4] συνθεωρήσας δὲ τὸ μεταξὺ διάστημα τοῦ Λίσσου καὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἀκρόλισσον πρόποδος σύμμετρον ὑπάρχον πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τὴν κατὰ τῆς πόλεως, κατὰ τοῦτο διενοήθη συστησάμενος ἀκροβολισμὸν χρήσασθαι στρατηγήματι πρὸς τὸ παρὸν οἰκείῳ. [5] δοὺς δὲ μίαν ἡμέραν πρὸς ἀνάπαυσιν τοῖς Μακεδόσι, καὶ παρακαλέσας ἐν αὐτῇ τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, τὸ μὲν πολὺ μέρος καὶ χρησιμώτατον τῶν εὐζώνων ἔτι νυκτὸς εἴς τινας φάραγγας ὑλώδεις ἔκρυψε κατὰ τὸν ἐπὶ τῆς μεσογαίου τόπον ὑπὲρ τὸ προειρημένον διάστημα, [6] τοὺς δὲ πελταστὰς εἰς τὴν ἐπαύριον ἔχων καὶ τὸ λοιπὸν μέρος τῶν εὐζώνων ἐπὶ θάτερα τῆς πόλεως κατὰ θάλατταν ἐχρῆτο τῇ πορείᾳ. [7] περιελθὼν δὲ τὴν πόλιν, καὶ γενόμενος κατὰ τὸν προειρημένον τόπον, δῆλος ἦν ὡς ταύτῃ ποιησόμενος τὴν πρὸς τὴν πόλιν ἀνάβασιν. [8] οὐκ ἀγνοουμένης δὲ τῆς τοῦ Φιλίππου παρουσίας ἦν πλῆθος ἱκανὸν ἐξ ἁπάσης τῆς πέριξ Ἰλλυρίδος εἰς τὸν Λίσσον ἡθροισμένον: [9] τῷ μὲν γὰρ Ἀκρολίσσῳ διὰ τὴν ὀχυρότητα πιστεύοντες μετρίαν
  [1] τινὰ τελέως εἰς αὐτὸν ἀπένειμαν φυλακήν. διόπερ ἅμα τῷ συνεγγίζειν τοὺς Μακεδόνας εὐθέως ἐκ τῆς πόλεως ἐξεχέοντο, θαρροῦντες ἐπί τε τῷ πλήθει καὶ ταῖς τῶν τόπων ὀχυρότησι. [2] τοὺς μὲν οὖν πελταστὰς ὁ βασιλεὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐπέστησε, τοῖς δὲ κούφοις παρήγγειλε προβαίνειν πρὸς τοὺς λόφους καὶ συμπλέκεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους ἐρρωμένως. ποιούντων δὲ τὸ παραγγελθέν, [3] ἐπὶ ποσὸν μὲν ὁ κίνδυνος πάρισος ἦν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ ταῖς δυσχωρίαις εἴξαντες οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου καὶ τῷ πλήθει τῶν πολεμίων ἐτράπησαν. [4] καταφυγόντων δὲ τούτων εἰς τοὺς πελταστὰς οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως καταφρονήσαντες προῄεσαν καὶ συγκαταβάντες ἐν τοῖς ἐπιπέδοις προσεμάχοντο τοῖς πελτασταῖς: [5] οἱ δὲ τὸν Ἀκρόλισσον φυλάττοντες, θεωροῦντες τὸν Φίλιππον ἐκ διαδοχῆς ταῖς σπείραις ἐπὶ πόδα ποιούμενον τὴν ἀναχώρησιν, καὶ δόξαντες τοῖς ὅλοις αὐτὸν εἴκειν, ἔλαθον ἐκκληθέντες διὰ τὸ πιστεύειν τῇ φύσει τοῦ τόπου, [6] κἄπειτα κατ᾽ ὀλίγους ἐκλιπόντες τὸν Ἀκρόλισσον κατέρρεον ταῖς ἀνοδίαις εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καὶ πεδινοὺς τόπους, ὡς ἤδη τινὸς ὠφελείας καὶ τροπῆς τῶν πολεμίων ἐσομένης. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ τὰς ἐνέδρας ἐκ τῆς μεσογαίας διειληφότες ἀφανῶς ἐξαναστάντες ἐνεργὸν ἐποιήσαντο τὴν ἔφοδον: ἅμα δὲ τούτοις ἐκ μεταβολῆς οἱ πελτασταὶ συνεπέθεντο τοῖς ὑπεναντίοις. [8] οὗ συμβάντος διαταραχθέντες οἱ μὲν ἐκ τοῦ Λίσσου σποράδην ποιούμενοι τὴν ἀναχώρησιν διεσῴζοντο πρὸς τὴν πόλιν, οἱ δὲ τὸν Ἀκρόλισσον ἐκλιπόντες ἀπετμήθησαν ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας ἐξαναστάντων. [9] διὸ καὶ συνέβη τὸ μὲν ἀνέλπιστον, τὸν Ἀκρόλισσον παραχρῆμα ληφθῆναι χωρὶς κινδύνων, τὸν δὲ Λίσσον τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ μετὰ μεγάλων ἀγώνων, ποιησαμένων τῶν Μακεδόνων ἐνεργοὺς καὶ καταπληκτικὰς προσβολάς. Φίλιππος μὲν οὖν, [10] παραδόξως ἐγκρατὴς γενόμενος τῶν προειρημένων τόπων, ἅπαντας τοὺς πέριξ ὑποχειρίους ἐποιήσατο διὰ ταύτης τῆς πράξεως, ὥστε τοὺς πλείστους τῶν Ἰλλυριῶν ἐθελοντὴν ἐπιτρέπειν αὐτῷ τὰς πόλεις: [11] οὐδεμία γὰρ ὀχυρότης ἔτι πρὸς τὴν Φιλίππου βίαν οὐδ᾽ ἀσφάλεια τοῖς ἀντιταττομένοις προυφαίνετο, κεκρατημένων μετὰ βίας τῶν προειρημένων ὀχυρωμάτων. [Cod. Urb. fol. 107 exc. ant. стр. 199.]
  [1] Δασσαρῆται ἔθνος Ἰλλυρίας: Πολύβιος ὀγδόῳ. [Стеф. Byz. p. 220, 21 Mein.] Ὕσκανα πόλις Ἰλλυρίδος οὐδετέρως: Πολύβιος η#. [там же, стр. 653, 14 Мейн.] IV. Res Asiae Βῶλις ἦν ἀνὴρ γένει μὲν Κρής, χρόνον δὲ πολὺν ἐν τῇ βασιλείᾳ διατετριφὼς ἐν ἡγεμονικῇ προστασίᾳ, δοκῶν δὲ καὶ σύνεσιν ἔχειν καὶ τόλμαν παράβολον καὶ τριβὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς οὐδενὸς ἐλάττω. [2] τοῦτον ὁ Σωσίβιος διὰ πλειόνων λόγων πιστωσάμενος, καὶ παρασκευάσας εὔνουν ἑαυτῷ καὶ πρόθυμον, ἀναδίδωσι τὴν πρᾶξιν, λέγων ὡς οὐδὲν ἂν τῷ βασιλεῖ μεῖζον χαρίσαιτο κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς ἢ συνεπινοήσας πῶς καὶ τίνι τρόπῳ δύναται σῶσαι τὸν Ἀχαιόν. [3] τότε μὲν οὖν διακούσας ὁ Βῶλις, καὶ φήσας ἐπισκέψασθαι περὶ τῶν εἰρημένων, ἐχωρίσθη: [4] δοὺς δὲ λόγον ἑαυτῷ, καὶ μετὰ δύ᾽ ἢ τρεῖς ἡμέρας προσελθὼν πρὸς τὸν Σωσίβιον, ἀνεδέξατο τὴν πρᾶξιν εἰς αὑτόν, φήσας καὶ γεγονέναι πλείω χρόνον ἐν ταῖς Σάρδεσι καὶ τῶν τόπων ἐμπειρεῖν, καὶ τὸν Καμβύλον τὸν ἡγεμόνα τῶν παρ᾽ Ἀντιόχῳ στρατευομένων Κρητῶν οὐ μόνον πολίτην, ἀλλὰ καὶ συγγενῆ καὶ φίλον ὑπάρχειν αὑτῷ. [5] συνέβαινε δὲ καὶ τὸν Καμβύλον καὶ τοὺς ὑπὸ τοῦτον ταττομένους Κρῆτας πεπιστεῦσθαί τι τῶν φυλακτηρίων τῶν κατὰ τοὺς ὄπισθε τόπους τῆς ἄκρας, οἵτινες κατασκευὴν μὲν οὐκ ἐπεδέχοντο, τῇ δὲ συνεχείᾳ τῶν ὑπὸ τὸν Καμβύλον τεταγμένων ἀνδρῶν ἐτηροῦντο. [6] τοῦ δὲ Σωσιβίου δεξαμένου τὴν ἐπίνοιαν, καὶ διειληφότος ἢ μὴ δυνατὸν εἶναι σωθῆναι τὸν Ἀχαιὸν ἐκ τῶν περιεστώτων, ἢ δυνατοῦ καθάπαξ ὑπάρχοντος διὰ μηδενὸς ἂν ἑτέρου γενέσθαι τοῦτο βέλτιον ἢ διὰ Βώλιδος, τοιαύτης δὲ συνδραμούσης καὶ περὶ τὸν Βῶλιν προθυμίας, ταχέως ἐλάμβανε τὸ πρᾶγμα προκοπήν. [7] ὅ τε γὰρ Σωσίβιος ἅμα μὲν προεδίδου τῶν χρημάτων εἰς τὸ μηδὲν ἐλλείπειν εἰς τὰς ἐπιβολάς, πολλὰ δ᾽ εὖ γενομένων ὑπισχνεῖτο δώσειν, [8] τὰς δὲ παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως καὶ παρ᾽ Ἀχαιοῦ τοῦ σῳζομένου χάριτας ἐξ ὑπερβολῆς αὔξων εἰς μεγάλας ἐλπίδας ἦγε τὸν Βῶλιν: [9] ὅ τε προειρημένος ἀνήρ, ἕτοιμος ὢν πρὸς τὴν πρᾶξιν, οὐδένα χρόνον ἐπιμείνας ἐξέπλευσε, συνθήματα λαβὼν καὶ πίστεις πρός τε Νικόμαχον εἰς Ῥόδον, ὃς ἐδόκει πατρὸς ἔχειν διάθεσιν κατὰ τὴν εὔνοιαν καὶ πίστιν πρὸς τὸν Ἀχαιόν, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς Μελαγκόμαν εἰς Ἔφεσον. [10] οὗτοι γὰρ ἦσαν, δι᾽ ὧν καὶ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον Ἀχαιὸς τά τε πρὸς τὸν Πτολεμαῖον καὶ τὰς ἄλλας ἁπάσας τὰς ἔξωθεν ἐπιβολὰς ἐχείριζε.
  [1] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν Ῥόδον καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν εἰς τὴν Ἔφεσον, καὶ κοινωσάμενος τοῖς προειρημένοις ἀνδράσι, καὶ λαβὼν αὐτοὺς ἑτοίμους εἰς τὰ παρακαλούμενα, μετὰ ταῦτ᾽ Ἀριανόν τινα τῶν ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένων διαπέμπεται πρὸς τὸν Καμβύλον, [2] φήσας ἐξαπεστάλθαι μὲν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας ξενολογήσων, βούλεσθαι δὲ τῷ Καμβύλῳ συμμῖξαι περί τινων ἀναγκαίων: διόπερ ᾤετο δεῖν τάξασθαι καιρὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ μηδενὸς συνειδότος αὑτοῖς συναντήσουσι. [3] ταχὺ δὲ τοῦ Ἀριανοῦ συμμίξαντος τῷ Καμβύλῳ καὶ δηλώσαντος τὰς ἐντολάς, ἑτοίμως ὁ προειρημένος ἀνὴρ ὑπήκουσε τοῖς παρακαλουμένοις, καὶ συνθέμενος ἡμέραν καὶ τόπον ἑκατέρῳ γνωστόν, εἰς ὃν παρέσται νυκτός, ἀπέπεμψε τὸν Ἀριανόν. [4] ὁ δὲ Βῶλις, ἅτε Κρὴς ὑπάρχων καὶ φύσει ποικίλος, πᾶν ἐβάσταζε πρᾶγμα καὶ πᾶσαν ἐπίνοιαν ἐψηλάφα. [5] τέλος δὲ συμμίξας τῷ Καμβύλῳ κατὰ τὴν τοῦ Ἀριανοῦ σύνταξιν ἔδωκε τὴν ἐπιστολήν. ἧς τεθείσης εἰς τὸ μέσον ἐποιοῦντο τὴν σκέψιν Κρητικήν: [6] οὐ γὰρ ἐσκόπουν ὑπὲρ τῆς τοῦ κινδυνεύοντος σωτηρίας οὐδ᾽ ὑπὲρ τῆς τῶν ἐγχειρισάντων τὴν πρᾶξιν πίστεως, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς αὑτῶν ἀσφαλείας καὶ τοῦ σφίσιν αὐτοῖς συμφέροντος. [7] διόπερ ἀμφότεροι Κρῆτες ὄντες συντόμως κατηνέχθησαν ἐπὶ τὴν αὐτὴν γνώμην: αὕτη δ᾽ ἦν τὰ μὲν παρὰ τοῦ Σωσιβίου προδεδομένα δέκα τάλαντα διελέσθαι κοινῇ, [8] τὴν δὲ πρᾶξιν Ἀντιόχῳ δηλώσαντας καὶ συνεργῷ χρησαμένους ἐπαγγείλασθαι τὸν Ἀχαιὸν ἐγχειριεῖν αὐτῷ, λαβόντας χρήματα καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἀξίας τῆς προειρημένης ἐπιβολῆς. [9] τούτων δὲ κυρωθέντων ὁ μὲν Καμβύλος ἀνεδέξατο χειριεῖν τὰ κατὰ τὸν Ἀντίοχον, ὁ δὲ Βῶλις ἐτάξατο μετά τινας ἡμέρας πέμψειν τὸν Ἀριανὸν πρὸς τὸν Ἀχαιόν, ἔχοντα παρά τε τοῦ Νικομάχου καὶ Μελαγκόμα συνθηματικὰ γράμματα. [10] περὶ δὲ τοῦ παρεισελθεῖν τὸν Ἀριανὸν εἰς τὴν ἄκραν ἀσφαλῶς καὶ πάλιν ἀπελθεῖν, ἐκεῖνον ἐκέλευε φροντίζειν. [11] ἐὰν δὲ προσδεξάμενος τὴν ἐπιβολὴν Ἀχαιὸς ἀντιφωνήσῃ τοῖς περὶ τὸν Νικόμαχον καὶ Μελαγκόμαν, οὕτως ἔφη δώσειν ὁ Βῶλις αὑτὸν εἰς τὴν χρείαν καὶ συμμίξειν τῷ Καμβύλῳ. [12] τῆς δὲ διατάξεως γενομένης τοιαύτης χωρισθέντες ἔπραττον ἑκάτεροι τὰ συντεταγμένα.
  [1] καὶ λαβὼν καιρὸν πρῶτον ὁ Καμβύλος προσφέρει τῷ βασιλεῖ τὸν λόγον. [2] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος, πρὸς τρόπον αὐτῷ καὶ παραδόξου γενομένης τῆς ἐπαγγελίας, τὰ μὲν ὑπερχαρὴς ὢν πάνθ᾽ ὑπισχνεῖτο, τὰ δὲ διαπιστῶν ἐξήταζε τὰς κατὰ μέρος ἐπινοίας καὶ παρασκευὰς αὐτῶν. [3] μετὰ δὲ ταῦτα πιστεύσας, καὶ νομίζων ὡς ἂν εἰ σὺν θεῷ γίνεσθαι τὴν ἐπιβολήν, ἠξίου καὶ πολλάκις ἐδεῖτο τοῦ Καμβύλου συντελεῖν τὴν πρᾶξιν. [4] τὸ δὲ παραπλήσιον ὁ Βῶλις ἐποίει πρὸς τὸν Νικόμαχον καὶ Μελαγκόμαν. οἱ δὲ πιστεύοντες ἀπὸ τοῦ κρατίστου γίνεσθαι τὴν ἐπιβολήν, καὶ παραυτίκα τῷ Ἀριανῷ συνθέντες τὰς πρὸς τὸν Ἀχαιὸν ἐπιστολὰς γεγραμμένας συνθηματικῶς, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, [5] οὕτως ὥστε τὸν κυριεύσαντα τῆς ἐπιστολῆς μὴ δύνασθαι γνῶναι μηδὲν τῶν ἐν αὐτῇ γεγραμμένων, ἐξαπέστειλαν παρακαλοῦντες πιστεύειν τοῖς περὶ τὸν Βῶλιν καὶ τὸν Καμβύλον. [6] ὁ δ᾽ Ἀριανὸς διὰ τοῦ Καμβύλου παρελθὼν εἰς τὴν ἄκραν τὰ γεγραμμένα τοῖς περὶ τὸν Ἀχαιὸν ἀπέδωκε, καὶ συμπαρὼν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῖς γινομένοις ἀκριβῶς τὸν κατὰ μέρος ὑπὲρ ἑκάστων ἀπεδίδου λόγον, πολλάκις μὲν καὶ ποικίλως ὑπὲρ τῶν κατὰ τὸν Σωσίβιον καὶ Βῶλιν ἀνακρινόμενος, πολλάκις δὲ περὶ Νικομάχου καὶ Μελαγκόμα, μάλιστα δὲ περὶ τῶν κατὰ τὸν Καμβύλον. [7] οὐ μὴν ἀλλ᾽ αὐτοπαθῶς καὶ γενναίως ὑπέμενε τοὺς ἐλέγχους, καὶ μάλιστα διὰ τὸ μὴ γινώσκειν τὸ συνέχον τῶν τῷ Καμβύλῳ καὶ Βώλιδι δεδογμένων. [8] Ἀχαιὸς δὲ καὶ διὰ τῶν ἀνακρίσεων τῶν τοῦ Ἀριανοῦ καὶ μάλιστα διὰ τῶν παρὰ τοῦ Νικομάχου καὶ Μελαγκόμα συνθημάτων πιστεύσας ἀντεφώνησε, καὶ παραχρῆμα πάλιν ἐξέπεμψε τὸν Ἀριανόν. [9] πλεονάκις δὲ τούτου γινομένου παρ᾽ ἑκατέρων, τέλος οἱ περὶ τὸν Ἀχαιὸν ἐπέτρεψαν περὶ σφῶν τοῖς περὶ τὸν Νικόμαχον, ἅτε μηδεμιᾶς ἄλλης ἐλπίδος ἔτι καταλειπομένης πρὸς σωτηρίαν, καὶ πέμπειν ἐκέλευον ἅμα τῷ Ἀριανῷ τὸν Βῶλιν ἀσελήνου νυκτός, ὡς ἐγχειριοῦντες αὑτούς. [10] ἦν γάρ τις ἐπίνοια περὶ τὸν Ἀχαιὸν τοιαύτη, πρῶτον μὲν διαφυγεῖν τοὺς ἐνεστῶτας κινδύνους, μετὰ δὲ ταῦτα ποιήσασθαι δίχα προόδου τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τοὺς κατὰ Συρίαν τόπους: [11] πάνυ γὰρ εἶχε μεγάλας ἐλπίδας ἐπιφανεὶς ἄφνω καὶ παραδόξως τοῖς κατὰ Συρίαν ἀνθρώποις, καὶ ἔτι διατρίβοντος Ἀντιόχου περὶ τὰς Σάρδεις, μέγα ποιήσειν κίνημα καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς τεύξεσθαι παρά τε τοῖς Ἀντιοχεῦσι καὶ τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀχαιὸς ἐπί τινος τοιαύτης προσδοκίας καὶ διαλογισμῶν ὑπάρχων ἐκαραδόκει τὴν παρουσίαν τοῦ Βώλιδος: [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Μελαγκόμαν ἀποδεξάμενοι τὸν Ἀριανὸν καὶ τὰς ἐπιστολὰς ἀναγνόντες, ἐξέπεμπον τὸν Βῶλιν, παρακαλέσαντες διὰ πλειόνων καὶ μεγάλας ἐλπίδας ὑποδείξαντες, ἐὰν καθίκηται τῆς ἐπιβολῆς. [3] ὁ δὲ προδιαπεμψάμενος τὸν Ἀριανόν, καὶ δηλώσας τῷ Καμβύλῳ τὴν αὑτοῦ παρουσίαν, ἧκε νυκτὸς ἐπὶ τὸν συντεθέντα τόπον. [4] γενόμενοι δὲ μίαν ἡμέραν ἐπὶ ταὐτό, καὶ συνταξάμενοι περὶ τοῦ πῶς χειρισθήσεται τὰ κατὰ μέρος, μετὰ ταῦτα νυκτὸς εἰσῆλθον εἰς τὴν παρεμβολήν. [5] ἡ δὲ διάταξις αὐτῶν ἐγεγόνει τοιαύτη τις: εἰ μὲν συμβαίη τὸν Ἀχαιὸν ἐκ τῆς ἄκρας ἐλθεῖν μόνον ἢ καὶ δεύτερον μετὰ τοῦ Βώλιδος καὶ Ἀριανοῦ, τελέως εὐκαταφρόνητος, ἔτι δ᾽ εὐχείρωτος ἔμελλε γίνεσθαι τοῖς ἐνεδρεύουσιν: [6] εἰ δὲ μετὰ πλειόνων, δύσχρηστος ἡ πρόθεσις ἀπέβαινε τοῖς πεπιστευμένοις, ἄλλως τε καὶ ζωγρίᾳ σπεύδουσι κυριεῦσαι διὰ τὸ τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον χάριτος τὸ πλεῖστον ἐν τούτῳ κεῖσθαι τῷ μέρει. [7] διόπερ ἔδει τὸν μὲν Ἀριανόν, ὅταν ἐξάγῃ τὸν Ἀχαιόν, ἡγεῖσθαι διὰ τὸ γινώσκειν τὴν ἀτραπόν, ᾗ πολλάκις ἐπεποίητο καὶ τὴν εἴσοδον καὶ τὴν ἔξοδον, [8] τὸν δὲ Βῶλιν ἀκολουθεῖν τῶν ἄλλων κατόπιν, ἵν᾽ ἐπειδὰν παραγένηται πρὸς τὸν τόπον, ἐν ᾧ τοὺς ἐνεδρεύοντας ἑτοίμους ὑπάρχειν ἔδει διὰ τοῦ Καμβύλου, τότ᾽ ἐπιλαβόμενος κρατοίη τὸν Ἀχαιόν, καὶ μήτε διαδραίη κατὰ τὸν θόρυβον νυκτὸς οὔσης διὰ τόπων ὑλωδῶν, μήθ᾽ αὑτὸν ῥίψαι κατά τινος κρημνοῦ περιπαθὴς γενόμενος, πέσοι δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν ὑπὸ τὰς τῶν ἐχθρῶν χεῖρας ζωγρίᾳ. [9] τούτων δὲ συγκειμένων, καὶ παραγενομένου τοῦ Βώλιδος ὡς τὸν Καμβύλον, ᾗ μὲν ἦλθε νυκτί, ταύτῃ παράγει πρὸς τὸν Ἀντίοχον τὸν Βῶλιν ὁ Καμβύλος μόνος πρὸς μόνον. [10] ἀποδεξαμένου δὲ τοῦ βασιλέως φιλοφρόνως, καὶ δόντος πίστεις ὑπὲρ τῶν ἐπαγγελιῶν, καὶ παρακαλέσαντος ἀμφοτέρους διὰ πλειόνων μηκέτι μέλλειν ὑπὲρ τῶν προκειμένων, τότε μὲν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν αὑτῶν παρεμβολήν, [11] ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινὴν Βῶλις ἀνέβη μετὰ τοῦ Ἀριανοῦ, καὶ παρεισῆλθεν ἔτι νυκτὸς εἰς τὴν ἄκραν.
  [1] Ἀχαιὸς δὲ προσδεξάμενος ἐκτενῶς καὶ φιλοφρόνως τὸν Βῶλιν ἀνέκρινε διὰ πλειόνων ὑπὲρ ἑκάστου τῶν κατὰ μέρος. [2] θεωρῶν δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τὸν ἄνδρα καὶ κατὰ τὴν ὁμιλίαν ἕλκοντα τὸ τῆς πράξεως στάσιμον, τὰ μὲν περιχαρὴς ἦν διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας, τὰ δὲ πάλιν ἐπτοημένος καὶ πλήρης ἀγωνίας διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἀποβησομένων. [3] ὑπάρχων δὲ καὶ κατὰ τὴν διάνοιαν οὐδενὸς ἥττων καὶ κατὰ τὴν ἐν πράγμασι τριβὴν ἱκανός, ὅμως ἀκμὴν ἔκρινε μὴ πᾶσαν εἰς τὸν Βῶλιν ἀνακρεμάσαι τὴν πίστιν. [4] διὸ ποιεῖται τοιούτους λόγους πρὸς αὐτόν, ὅτι κατὰ μὲν τὸ παρὸν οὐκ ἔστι δυνατὸν ἐξελθεῖν αὐτῷ, πέμψει δέ τινας τῶν φίλων μετ᾽ ἐκείνου τρεῖς ἢ τέτταρας, ὧν συμμιξάντων τοῖς περὶ τὸν Μελαγκόμαν ἕτοιμον αὑτὸν ἔφη παρασκευάσειν πρὸς τὴν ἔξοδον. [5] ὁ μὲν οὖν Ἀχαιὸς ἐποίει τὰ δυνατά: τοῦτο δ᾽ ἠγνόει, τὸ δὴ λεγόμενον, πρὸς Κρῆτα κρητίζων: ὁ γὰρ Βῶλις οὐθὲν ἀψηλάφητον εἶχε τῶν ἐπινοηθέντων ἂν εἰς τοῦτο τὸ μέρος. [6] πλὴν παραγενομένης τῆς νυκτός, ἐν ᾗ συνεξαποστέλλειν ἔφη τοὺς φίλους, προπέμψας τὸν Ἀριανὸν καὶ τὸν Βῶλιν ἐπὶ τὴν τῆς ἄκρας ἔξοδον μένειν προσέταξε, μέχρις ἂν οἱ μέλλοντες αὐτοῖς συνεξορμᾶν παραγένωνται. [7] τῶν δὲ πειθαρχησάντων, κοινωσάμενος παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν τῇ γυναικὶ καὶ ποιήσας διὰ τὸ παράδοξον τὴν Λαοδίκην ἔκφρονα, χρόνον μέν τινα λιπαρῶν ταύτην καὶ καταπραΰνων ταῖς προσδοκωμέναις ἐλπίσι προσεκαρτέρει, [8] μετὰ δὲ ταῦτα πέμπτος αὐτὸς γενόμενος, καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις μετρίας ἐσθῆτας ἀναδούς, αὐτὸς δὲ λιτὴν καὶ τὴν τυχοῦσαν ἀναλαβὼν καὶ ταπεινὸν αὑτὸν ποιήσας προῆγε, [9] συντάξας ἑνὶ τῶν φίλων αὐτὸν αἰὲν ἀποκρίνασθαι πρὸς τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀριανὸν καὶ πυνθάνεσθαι παρ᾽ ἐκείνων ἀεὶ τὸ κατεπεῖγον, περὶ δὲ τῶν ἄλλων φάναι βαρβάρους αὐτοὺς ὑπάρχειν.
  [1] ἐπεὶ δὲ συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Ἀριανόν, ἡγεῖτο μὲν αὐτὸς αὐτῶν διὰ τὴν ἐμπειρίαν, ὁ δὲ Βῶλις κατόπιν ἐπέστη κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἀπορῶν καὶ δυσχρηστούμενος ὑπὲρ τοῦ συμβαίνοντος: [2] καίπερ γὰρ ὢν Κρὴς καὶ πᾶν ἄν τι κατὰ τοῦ πέλας ὑποπτεύσας, ὅμως οὐκ ἠδύνατο διὰ τὸ σκότος συννοῆσαι τὸν Ἀχαιόν, οὐχ οἷον τίς ἐστιν, ἀλλ᾽ οὐδὲ καθάπαξ εἰ πάρεστι. [3] τῆς δὲ καταβάσεως κρημνώδους μὲν καὶ δυσβάτου κατὰ τὸ πλεῖστον ὑπαρχούσης, ἔν τισι δὲ τόποις καὶ λίαν ἐπισφαλεῖς ἐχούσης καὶ κινδυνώδεις καταφοράς, ὁπότε παραγένοιτο πρός τινα τοιοῦτον τόπον, τῶν μὲν ἐπιλαμβανομένων, τῶν δὲ πάλιν ἐκδεχομένων τὸν Ἀχαιόν, [4] οὐ δυναμένων γὰρ καθόλου τὴν ἐκ τῆς συνηθείας καταξίωσιν στέλλεσθαι πρὸς τὸν παρόντα καιρόν, ταχέως ὁ Βῶλις συνῆκε τίς ἐστι καὶ ποῖος αὐτῶν ὁ Ἀχαιός. [5] ἐπεὶ δὲ παρεγένοντο πρὸς τὸν τῷ Καμβύλῳ διατεταγμένον τόπον, καὶ τὸ σύνθημα προσσυρίξας ὁ Βῶλις ἀπέδωκε, τῶν μὲν ἄλλων οἱ διαναστάντες ἐκ τῆς ἐνέδρας ἐπελάβοντο, [6] τὸν δ᾽ Ἀχαιὸν αὐτὸς ὁ Βῶλις ὁμοῦ τοῖς ἱματίοις, ἔνδον τὰς χεῖρας ἔχοντα, συνήρπασε, φοβηθεὶς μὴ συννοήσας τὸ γινόμενον ἐπιβάλοιτο διαφθείρειν αὑτόν: καὶ γὰρ εἶχε μάχαιραν ἐφ᾽ αὑτῷ παρεσκευασμένος. [7] ταχὺ δὲ καὶ πανταχόθεν κυκλωθεὶς ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς, καὶ παραχρῆμα μετὰ τῶν φίλων ἀνήγετο πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [8] ὁ δὲ βασιλεύς, πάλαι μετέωρος ὢν τῇ διανοίᾳ καὶ καραδοκῶν τὸ συμβησόμενον, ἀπολύσας τοὺς ἐκ τῆς συνουσίας ἔμενε μόνος ἐγρηγορὼς ἐν τῇ σκηνῇ μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν σωματοφυλάκων. [9] παρεισελθόντων δὲ τῶν περὶ τὸν Καμβύλον καὶ καθισάντων τὸν Ἀχαιὸν ἐπὶ τὴν γῆν δεδεμένον, εἰς τοιαύτην ἀφασίαν ἦλθε διὰ τὸ παράδοξον ὥστε πολὺν μὲν χρόνον ἀποσιωπῆσαι, τὸ δὲ τελευταῖον συμπαθὴς γενέσθαι καὶ δακρῦσαι. τοῦτο δ᾽ ἔπαθεν ὁρῶν, [10] ὡς ἔμοιγε δοκεῖ, τὸ δυσφύλακτον καὶ παράλογον τῶν ἐκ τῆς τύχης συμβαινόντων. [11] Ἀχαιὸς γὰρ ἦν Ἀνδρομάχου μὲν υἱὸς τοῦ Λαοδίκης ἀδελφοῦ τῆς Σελεύκου γυναικός, ἔγημε δὲ Λαοδίκην τὴν Μιθριδάτου τοῦ βασιλέως θυγατέρα, κύριος δ᾽ ἐγεγόνει τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης. [12] δοκῶν δὲ τότε καὶ ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσι καὶ ταῖς τῶν ὑπεναντίων ἐν ὀχυρωτάτῳ τόπῳ τῆς οἰκουμένης διατρίβειν, ἐκάθητο δεδεμένος ἐπὶ τῆς γῆς, ὑποχείριος γενόμενος τοῖς ἐχθροῖς, οὐδέπω γινώσκοντος οὐθενὸς ἁπλῶς τὸ γεγονὸς πλὴν τῶν πραξάντων.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἅμα τῷ φωτὶ συναθροιζομένων τῶν φίλων εἰς τὴν σκηνὴν κατὰ τὸν ἐθισμόν, καὶ τοῦ πράγματος ὑπὸ τὴν ὄψιν θεωρουμένου, τὸ παραπλήσιον τῷ βασιλεῖ συνέβαινε πάσχειν καὶ τοὺς ἄλλους: θαυμάζοντες γὰρ τὸ γεγονὸς ἠπίστουν τοῖς ὁρωμένοις. [2] καθίσαντος δὲ τοῦ συνεδρίου, πολλοὶ μὲν ἐγίνοντο λόγοι περὶ τοῦ τίσι δεῖ κατ᾽ αὐτοῦ χρήσασθαι τιμωρίαις: [3] ἔδοξε δ᾽ οὖν πρῶτον μὲν ἀκρωτηριάσαι τὸν ταλαίπωρον, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντας αὐτοῦ καὶ καταρράψαντας εἰς ὄνειον ἀσκὸν ἀνασταυρῶσαι τὸ σῶμα. [4] γενομένων δὲ τούτων, καὶ τῆς δυνάμεως ἐπιγνούσης τὸ συμβεβηκός, τοιοῦτος ἐνθουσιασμὸς ἐγένετο καὶ παράστασις τοῦ στρατοπέδου παντὸς ὥστε τὴν Λαοδίκην ἐκ τῆς ἄκρας μόνον συνειδυῖαν τὴν ἔξοδον τἀνδρός, τεκμήρασθαι τὸ γεγονὸς ἐκ τῆς περὶ τὸ στρατόπεδον ταραχῆς καὶ κινήσεως. [5] ταχὺ δὲ καὶ τοῦ κήρυκος παραγενομένου πρὸς τὴν Λαοδίκην καὶ διασαφοῦντος τὰ περὶ τὸν Ἀχαιόν, καὶ κελεύοντος τίθεσθαι τὰ πράγματα καὶ παραχωρεῖν τῆς ἄκρας, [6] τὸ μὲν πρῶτον ἀναπόκριτος οἰμωγὴ καὶ θρῆνοι παράλογοι κατεῖχον τοὺς περὶ τὴν ἀκρόπολιν, οὐχ οὕτως διὰ τὴν πρὸς τὸν Ἀχαιὸν εὔνοιαν ὡς διὰ τὸ παράδοξον καὶ τελέως ἀνέλπιστον ἑκάστῳ φαίνεσθαι τὸ συμβεβηκός, [7] μετὰ δὲ ταῦτα πολλή τις ἦν ἀπορία καὶ δυσχρηστία περὶ τοὺς ἔνδον. [8] Ἀντίοχος δὲ διακεχειρισμένος τὸν Ἀχαιὸν ἐπεῖχε τοῖς κατὰ τὴν ἄκραν ἀεί, πεπεισμένος ἀφορμὴν ἐκ τῶν ἔνδον αὑτῷ παραδοθήσεσθαι, καὶ μάλιστα διὰ τῶν στρατιωτῶν. [9] ὃ καὶ τέλος ἐγένετο: στασιάσαντες γὰρ πρὸς σφᾶς ἐμερίσθησαν, οἱ μὲν πρὸς Ἀρίβαζον, οἱ δὲ πρὸς τὴν Λαοδίκην. οὗ γενομένου διαπιστήσαντες ἀλλήλοις ταχέως ἀμφότεροι παρέδοσαν αὑτοὺς καὶ τὰς ἀκροπόλεις.
  [1] Ἀχαιὸς μὲν οὖν πάντα τὰ κατὰ λόγον πράξας, [10] ὑπὸ δὲ τῆς τῶν πιστευθέντων ἡττηθεὶς ἀθεσίας, κατεστρέψατο τὸν βίον, κατὰ δύο τρόπους οὐκ ἀνωφελὲς ὑπόδειγμα γενόμενος τοῖς ἐπεσομένοις, [11] καθ᾽ ἕνα μὲν πρὸς τὸ μηδενὶ πιστεύειν ῥᾳδίως, καθ᾽ ἕτερον δὲ πρὸς τὸ μὴ μεγαλαυχεῖν ἐν ταῖς εὐπραγίαις, πᾶν δὲ προσδοκᾶν ἀνθρώπους ὄντας. [Cod. Urb. fol. 109 exc. ant. p. 199 et inde ab 360, 10. πιστεύειν Exc. Vat. p. 374 M. 27, 1 H. post unius folii lacunam v. VIII, 36, 9.] ὅτι Καύαρος ὁ βασιλεὺς τῶν ἐν τῇ Θρᾴκῃ Γαλατῶν βασιλικὸς ὑπάρχων τῇ φύσει καὶ μεγαλόφρων, πολλὴν μὲν ἀσφάλειαν παρεσκεύαζε τοῖς προσπλέουσι τῶν ἐμπόρων εἰς τὸν Πόντον, [2] μεγάλας δὲ παρείχετο χρείας τοῖς Βυζαντίοις ἐν τοῖς πρὸς τοὺς Θρᾷκας καὶ Βιθυνοὺς πολέμοις. [Исключение. Пир. стр. 26.]
  [1] Πολύβιος . [3] . ἐν ὀγδόῃ ἱστοριῶν, Καύαρος, φησίν, ὁ Γαλάτης, ὢν τἄλλα ἀνὴρ ἀγαθός, ὑπὸ Σωστράτου τοῦ κόλακος διεστρέφετο, ὃς ἦν Χαλκηδόνιος γένος. [Athenaeus VI, 60 p. 252c.] ὅτι Ξέρξου βασιλεύοντος πόλεως Ἀρμόσατα, ἣ κεῖται πρὸς τῷ Καλῷ πεδίῳ καλουμένῳ, μέσον Εὐφράτου καὶ Τίγριδος, ταύτῃ τῇ πόλει παραστρατοπεδεύσας Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν αὐτήν. [2] θεωρῶν δὲ τὴν παρασκευὴν τοῦ βασιλέως ὁ Ξέρξης, τὸ μὲν πρῶτον αὑτὸν ἐκποδὼν ἐποίησε, μετὰ δέ τινα χρόνον δείσας μὴ τοῦ βασιλείου κρατηθέντος ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν καὶ τἄλλα τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ διατραπῇ, μετεμελήθη καὶ διεπέμψατο πρὸς τὸν Ἀντίοχον, φάσκων βούλεσθαι συνελθεῖν εἰς λόγους. [3] οἱ μὲν οὖν πιστοὶ τῶν φίλων οὐκ ἔφασκον δεῖν προΐεσθαι τὸν νεανίσκον λαβόντες εἰς χεῖρας, ἀλλὰ συνεβούλευον κυριεύσαντα τῆς πόλεως Μιθριδάτῃ παραδοῦναι τὴν δυναστείαν, ὃς ἦν υἱὸς τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ κατὰ φύσιν. [4] ὁ δὲ βασιλεὺς τούτων μὲν οὐδενὶ προσέσχε, μεταπεμψάμενος δὲ τὸν νεανίσκον διελύσατο τὴν ἔχθραν, ἀφῆκε δὲ τὰ πλεῖστα τῶν χρημάτων, ἃ συνέβαινε τὸν πατέρα προσοφείλειν αὐτῷ τῶν φόρων. [5] λαβὼν δὲ παραχρῆμα τριακόσια τάλαντα παρ᾽ αὐτοῦ καὶ χιλίους ἵππους καὶ χιλίους ἡμιόνους μετὰ τῆς ἐπισκευῆς τά τε κατὰ τὴν ἀρχὴν ἅπαντ᾽ ἀποκατέστησε, καὶ συνοικίσας αὐτῷ τὴν ἀδελφὴν Ἀντιοχίδα πάντας τοὺς ἐκείνων τῶν τόπων ἐψυχαγώγησε καὶ προσεκαλέσατο, δόξας μεγαλοψύχως καὶ βασιλικῶς τοῖς πράγμασι κεχρῆσθαι. [Исключение. Пир. стр. 26.]
  [1] V. Res Italiae ὅτι οἱ Ταραντῖνοι διὰ τὸ τῆς εὐδαιμονίας ὑπερήφανον ἐπεκαλέσαντο Πύρρον τὸν Ἠπειρώτην: πᾶσα γὰρ ἐλευθερία μετ᾽ ἐξουσίας πολυχρονίου φύσιν ἔχει κόρον λαμβάνειν τῶν ὑποκειμένων, κἄπειτα ζητεῖ δεσπότην: τυχοῦσά γε μὴν τούτου ταχὺ πάλιν μισεῖ διὰ τὸ μεγάλην φαίνεσθαι τὴν πρὸς τὸ χεῖρον μεταβολήν: ὃ καὶ τότε συνέβαινε τοῖς Ταραντίνοις. [Прил. С НДС. стр. 374 M. 27, 2 H. 23. πᾶσα — 26. μισεῖ этиам cod. Урб. фол. 114 экстраординарный. марго.] [2]
  [1] ὅτι πᾶν τὸ μέλλον κρεῖττον φαίνεται τοῦ παρόντος ὑπάρχειν. [Exc. Vat. p. 375 M. 27, 8 H.] [3] προσπεσόντων δὲ τούτων εἰς Τάραντα καὶ τοὺς Θουρίους, ἠγανάκτει τὰ πλήθη. [Suidas v. Προσπεσόντων.] [4] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὡς ἐπ᾽ ἐξοδείαν ὁρμήσαντες ἐκ τῆς πόλεως καὶ συνεγγίσαντες τῇ παρεμβολῇ τῶν Καρχηδονίων νυκτός, ἄλλοι μὲν συγκαθέντες εἴς τινα τόπον ὑλώδη παρὰ τὴν ὁδὸν ἔμειναν, ὁ δὲ Φιλήμενος καὶ Νίκων προσῆλθον πρὸς τὴν παρεμβολήν. [5] τῶν δὲ φυλάκων ἐπιλαβομένων αὐτῶν, ἀνήγοντο πρὸς τὸν Ἀννίβαν, οὐδὲν εἰπόντες οὔτε πόθεν οὔτε τίνες ἦσαν, αὐτὸ δὲ μόνον τοῦτο δηλοῦντες ὅτι θέλουσι τῷ στρατηγῷ συμμῖξαι. [6] ταχὺ δὲ πρὸς τὸν Ἀννίβαν ἐπαναχθέντες ἔφασαν αὐτῷ κατ᾽ ἰδίαν βούλεσθαι διαλεχθῆναι. [7] τοῦ δὲ καὶ λίαν ἑτοίμως προσδεξαμένου τὴν ἔντευξιν, ἀπελογίζοντο περί τε τῶν καθ᾽ αὑτοὺς καὶ περὶ τῶν κατὰ τὴν πατρίδα, πολλὰς καὶ ποικίλας ποιούμενοι κατηγορίας Ῥωμαίων, χάριν τοῦ μὴ δοκεῖν ἀλόγως ἐμβαίνειν εἰς τὴν ὑποκειμένην πρᾶξιν. [8] τότε μὲν οὖν Ἀννίβας ἐπαινέσας καὶ τὴν ὁρμὴν αὐτῶν φιλανθρώπως ἀποδεξάμενος ἐξέπεμψε, συνταξάμενος παραγίνεσθαι καὶ συμμιγνύναι κατὰ τάχος αὑτῷ πάλιν. [9] κατὰ δὲ τὸ παρὸν ἐκέλευσε τὰ πρῶτα τῶν ἐξελασθέντων πρωῒ θρεμμάτων καὶ τοὺς ἅμα τούτοις ἄνδρας, ἐπειδὰν ἱκανὸν ἀπόσχωσι τῆς παρεμβολῆς, περιελασαμένους εὐθαρσῶς ἀπαλλάττεσθαι: περὶ γὰρ τῆς ἀσφαλείας αὑτῷ μελήσειν. [10] ἐποίει δὲ τοῦτο βουλόμενος αὑτῷ μὲν ἀναστροφὴν δοῦναι πρὸς τὸ πολυπραγμονῆσαι τὰ κατὰ τοὺς νεανίσκους, ἐκείνοις δὲ πίστιν παρασκευάζειν πρὸς τοὺς πολίτας ὡς ἀπὸ τοῦ κρατίστου ποιουμένοις τὰς ἐπὶ τὰς λῃστείας ἐξόδους. [11] πραξάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Νίκωνα τὸ παραγγελθέν, ὁ μὲν Ἀννίβας περιχαρὴς ἦν διὰ τὸ μόλις ἀφορμῆς ἐπειλῆφθαι πρὸς τὴν προκειμένην ἐπιβολήν, [12] οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλήμενον ἔτι μᾶλλον παρώρμηντο πρὸς τὴν πρᾶξιν διὰ τὸ καὶ τὴν ἔντευξιν ἀσφαλῶς γεγονέναι καὶ τὸν Ἀννίβαν ηὑρηκέναι πρόθυμον, ἔτι δὲ τὴν τῆς λείας δαψίλειαν ἱκανὴν αὐτοῖς πίστιν παρεσκευακέναι πρὸς τοὺς ἰδίους. [13] διότι τὰ μὲν ἀποδόμενοι, τὰ δ᾽ εὐωχούμενοι τῆς λείας, οὐ μόνον ἐπιστεύοντο παρὰ τοῖς Ταραντίνοις, ἀλλὰ καὶ ζηλωτὰς ἔσχον οὐκ ὀλίγους. μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι δευτέραν ἔξοδον, καὶ παραπλησίως χειρίσαντες τὰ κατὰ μέρος, αὐτοί τε τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν ἔδοσαν πίστεις καὶ παρ᾽ ἐκείνων ἔλαβον ἐπὶ τούτοις, [2] ἐφ᾽ ᾧ Ταραντίνους ἐλευθερώσειν καὶ μήτε φόρους πράξεσθαι κατὰ μηδένα τρόπον μήτ᾽ ἄλλο μηδὲν ἐπιτάξειν Ταραντίνοις Καρχηδονίους, τὰς δὲ τῶν Ῥωμαίων οἰκίας καὶ καταλύσεις, ἐπειδὰν κρατήσωσι τῆς πόλεως, ἐξεῖναι Καρχηδονίοις διαρπάζειν. [3] ἐποιήσαντο δὲ καὶ σύνθημα τοῦ παραδέχεσθαι σφᾶς τοὺς φύλακας ἑτοίμως εἰς τὴν παρεμβολήν, ὅτ᾽ ἔλθοιεν. [4] ὧν γενομένων ἔλαβον ἐξουσίαν εἰς τὸ καὶ πλεονάκις συμμιγνύναι τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν, ποτὲ μὲν ὡς ἐπ᾽ ἐξοδείαν, ποτὲ δὲ πάλιν ὡς ἐπὶ κυνηγίαν ποιούμενοι τὰς ἐκ τῆς πόλεως ἐξόδους. [5] ταῦτα δὲ διαρμοσάμενοι πρὸς τὸ μέλλον, οἱ μὲν πλείους ἐπετήρουν τοὺς καιρούς, τὸν δὲ Φιλήμενον ἀπέταξαν ἐπὶ τὰς κυνηγίας: [6] διὰ γὰρ τὴν ὑπερβάλλουσαν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιθυμίαν ἦν ὑπὲρ αὐτοῦ διάληψις ὡς οὐδὲν προυργιαίτερον ποιουμένου κατὰ τὸν βίον τοῦ κυνηγετεῖν. [7] διὸ τούτῳ μὲν ἐπέτρεψαν ἐξιδιάσασθαι διὰ τῶν ἁλισκομένων θηρίων πρῶτον μὲν τὸν ἐπὶ τῆς πόλεως τεταγμένον Γάιον Λίβιον, δεύτερον δὲ τοὺς φυλάττοντας τὸν πυλῶνα τὸν ὑπὸ τὰς Τημενίδας προσαγορευομένας πύλας. [8] ὃς παραλαβὼν τὴν πίστιν ταύτην, καὶ τὰ μὲν αὐτὸς κυνηγετῶν, τῶν δ᾽ ἑτοιμαζομένων αὐτῷ δι᾽ Ἀννίβου, συνεχῶς εἰσέφερε τῶν θηρίων, ὧν τὰ μὲν ἐδίδου τῷ Γαΐῳ, τὰ δὲ τοῖς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος χάριν τοῦ τὴν ῥινοπύλην ἑτοίμως ἀνοίγειν αὐτῷ: [9] τὸ γὰρ πλεῖον ἐποιεῖτο τὰς εἰσόδους καὶ τὰς ἐξόδους νυκτός, προφάσει μὲν χρώμενος τῷ φόβῳ τῶν πολεμίων, ἁρμοζόμενος δὲ πρὸς τὴν ὑποκειμένην πρόθεσιν. [10] ἤδη δὲ κατεσκευασμένου τοιαύτην συνήθειαν τοῦ Φιλημένου πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς πύλης ὥστε μὴ διαπορεῖν τοὺς φυλάττοντας, ἀλλ᾽ ὁπότε προσεγγίσας τῷ τείχει προσσυρίξαι νυκτός, εὐθέως ἀνοίγεσθαι τὴν ῥινοπύλην αὐτῷ, [11] τότε παρατηρήσαντες τὸν ἐπὶ τῆς πόλεως ἄρχοντα τῶν Ῥωμαίων, ἀφ᾽ ἡμέρας μέλλοντα γίνεσθαι μετὰ πλειόνων ἐν τῷ προσαγορευομένῳ Μουσείῳ σύνεγγυς τῆς ἀγορᾶς, ταύτην ἐτάξαντο τὴν ἡμέραν πρὸς τὸν Ἀννίβαν.
  [1] ὁ δὲ πάλαι μὲν ἐπεπόριστο σκῆψιν ὡς ἀρρωστῶν, χάριν τοῦ μὴ θαυμάζειν ἀκούοντας τοὺς Ῥωμαίους, ὡς καὶ πλείω χρόνον ἐπὶ τῶν αὐτῶν τόπων ποιεῖται τὴν διατριβήν: [2] τότε δὲ καὶ μᾶλλον προσεποιεῖτο τὴν ἀρρωστίαν. ἀπεῖχε δὲ τῷ στρατοπέδῳ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν τοῦ Τάραντος. [3] ἥκοντος δὲ τοῦ καιροῦ, παρεσκευακὼς ἔκ τε τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν τοὺς διαφέροντας εὐκινησίᾳ καὶ τόλμῃ, περὶ μυρίους ὄντας τὸν ἀριθμόν, παρήγγειλε τεττάρων ἡμερῶν ἔχειν ἐφόδια. [4] ποιησάμενος δὲ τὴν ἀναζυγὴν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐχρῆτο τῇ πορείᾳ συντόνως. τῶν δὲ Νομαδικῶν ἱππέων εἰς ὀγδοήκοντα προχειρισάμενος ἐκέλευε προπορεύεσθαι τῆς δυνάμεως εἰς τριάκοντα σταδίους καὶ τοὺς παρὰ τὴν ὁδὸν τόπους ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους ἐπιτρέχειν, [5] ἵνα μηδεὶς κατοπτεύσῃ τὴν ὅλην δύναμιν, ἀλλ᾽ οἱ μὲν ὑποχείριοι γίνοιντο τῶν διεμπιπτόντων, οἱ δὲ διαφυγόντες ἀναγγέλλοιεν εἰς τὴν πόλιν, ὡς ἐπιδρομῆς οὔσης ἐκ τῶν Νομάδων. [6] ἀποσχόντων δὲ τῶν Νομάδων ὡς ἑκατὸν εἴκοσι σταδίους, ἐδειπνοποιήσατο παρά τινα δυσσύνοπτον καὶ φαραγγώδη ποταμόν. [7] καὶ συναθροίσας τοὺς ἡγεμόνας κυρίως μὲν οὐ διεσάφει τὴν ἐπιβολήν, ἁπλῶς δὲ παρεκάλει πρῶτον μὲν ἄνδρας ἀγαθοὺς γίνεσθαι πάντας, ὡς οὐδέποτε μειζόνων αὐτοῖς ἄθλων ὑποκειμένων, [8] δεύτερον δὲ συνέχειν ἕκαστον τῇ πορείᾳ τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένους καὶ πικρῶς ἐπιτιμᾶν τοῖς καθόλου παρεκβαίνουσιν ἐκ τῆς ἰδίας τάξεως, [9] τελευταῖον δὲ προσέχειν τὸν νοῦν τοῖς παραγγελλομένοις καὶ μηδὲν ἰδιοπραγεῖν πάρεξ τῶν προσταττομένων. [10] ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ διαφεὶς τοὺς ἡγεμόνας ἐκίνει τὴν πρωτοπορείαν, κνέφατος ἄρτι γενομένου, σπουδάζων συνάψαι τῷ τείχει περὶ μέσας νύκτας, καθηγεμόνα τὸν Φιλήμενον ἔχων καὶ παρεσκευακὼς ὗν ἄγριον αὐτῷ πρὸς τὴν διατεταγμένην χρείαν.
  [1] τῷ δὲ Γαΐῳ τῷ Λιβίῳ, γενομένῳ μετὰ τῶν συνήθων ἀφ᾽ ἡμέρας ἐν τῷ Μουσείῳ κατὰ τὴν τῶν νεανίσκων πρόληψιν, καὶ σχεδὸν ἤδη τοῦ πότου τὴν ἀκμαιοτάτην ἔχοντος διάθεσιν, προσαγγέλλεται περὶ δυσμὰς ἡλίου τοὺς Νομάδας ἐπιτρέχειν τὴν χώραν. ὁ δὲ πρὸς μὲν αὐτὸ τοῦτο διενοήθη, [2] καὶ καλέσας τινὰς τῶν ἡγεμόνων συνέταξε τοὺς μὲν ἡμίσεις τῶν ἱππέων ἐξελθόντας ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν κωλῦσαι τοὺς κακοποιοῦντας τὴν χώραν τῶν πολεμίων, τῆς γε μὴν ὅλης πράξεως διὰ ταῦτα καὶ μᾶλλον ἀνύποπτος ἦν. οἱ δὲ περὶ τὸν Νίκωνα καὶ Τραγίσκον, [3] ἅμα τῷ σκότος γενέσθαι συναθροισθέντες ἐν τῇ πόλει πάντες, ἐτήρουν τὴν ἐπάνοδον τῶν περὶ τὸν Λίβιον. [4] τῶν δὲ ταχέως ἐξαναστάντων διὰ τὸ γεγονέναι τὸν πότον ἀφ᾽ ἡμέρας, οἱ μὲν ἄλλοι πρός τινα τόπον ἀποστάντες ἔμενον, τινὲς δὲ τῶν νεανίσκων ἀπήντων τοῖς περὶ τὸν Γάιον, διακεχυμένοι καί τι καὶ προσπαίζοντες ἀλλήλοις, ὡς ἂν ὑποκρινόμενοι τοὺς ἐκ συνουσίας ἐπανάγοντας. [5] ἔτι δὲ μᾶλλον ἠλλοιωμένων ὑπὸ τῆς μέθης τῶν περὶ τὸν Λίβιον, ἅμα τῷ συμμῖξαι γέλως ἐξ ἀμφοῖν ἦν καὶ παιδιὰ πρόχειρος. [6] ἐπεὶ δὲ συνανακάμψαντες ἀποκατέστησαν αὐτὸν εἰς οἶκον, ὁ μὲν Γάιος ἀνεπαύετο μεθύων, ὡς εἰκός ἐστι τοὺς ἀφ᾽ ἡμέρας πίνοντας, οὐδὲν ἄτοπον οὐδὲ δυσχερὲς ἔχων ἐν τῇ διανοίᾳ, χαρᾶς δὲ πλήρης καὶ ῥᾳθυμίας. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Νίκωνα καὶ Τραγίσκον ἐπεὶ συνέμιξαν τοῖς ἀπολελειμμένοις νεανίσκοις, διελόντες σφᾶς εἰς τρία μέρη παρεφύλαττον, διαλαβόντες τῆς ἀγορᾶς τὰς εὐκαιροτάτας εἰσβολάς, ἵνα μήτε τῶν ἔξωθεν προσπιπτόντων μηδὲν αὐτοὺς λανθάνῃ μήτε τῶν ἐν αὐτῇ τῇ πόλει γινομένων. [8] ἐπέστησαν δὲ καὶ παρὰ τὴν οἰκίαν τοῦ Γαΐου, σαφῶς εἰδότες ὡς ἐὰν γίνηταί τις ὑπόνοια τοῦ μέλλοντος, ἐπὶ τὸν Λίβιον ἀνοισθήσεται πρῶτον, καὶ πᾶν τὸ πραττόμενον ἀπ᾽ ἐκείνου λήψεται τὴν ἀρχήν. [9] ὡς δ᾽ αἱ μὲν ἀπὸ τῶν δείπνων ἐπάνοδοι καὶ συλλήβδην ὁ τοιοῦτος θόρυβος ἤδη παρῳχήκει, τῶν δὲ δημοτῶν ἡ πληθὺς κατακεκοίμητο, προύβαινε δὲ τὰ τῆς νυκτὸς καὶ τὰ τῆς ἐλπίδος ἀκέραια διέμενε, τότε συναθροισθέντες προῆγον ἐπὶ τὴν προκειμένην χρείαν.
  [1] τὰ δὲ συγκείμενα τοῖς νεανίσκοις ἦν πρὸς τοὺς Καρχηδονίους: [2] τὸν μὲν Ἀννίβαν ἔδει συνάψαντα τῇ πόλει κατὰ τὴν ἀπὸ τῆς μεσογαίου, πρὸς ἕω δὲ κειμένην πλευράν, ὡς ἐπὶ τὰς Τημενίδας προσαγορευομένας πύλας, ἀνάψαι πῦρ ἐπὶ τοῦ τάφου, τοῦ παρὰ μέν τισιν Ὑακίνθου προσαγορευομένου, παρὰ δέ τισιν Ἀπόλλωνος Ὑακίνθου, [3] τοὺς δὲ περὶ τὸν Τραγίσκον, ὅταν ἴδωσι τοῦτο γινόμενον, ἔνδοθεν ἀντιπυρσεῦσαι. [4] τούτου δὲ συντελεσθέντος, σβέσαι τὸ πῦρ ἔδει τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ βάδην ποιεῖσθαι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν πύλην. [5] ὧν διατεταγμένων, οἱ μὲν νεανίσκοι διαπορευθέντες τὸν οἰκούμενον τόπον τῆς πόλεως ἧκον ἐπὶ τοὺς τάφους. [6] τὸ γὰρ πρὸς ἕω μέρος τῆς τῶν Ταραντίνων πόλεως μνημάτων ἐστὶ πλῆρες, διὰ τὸ τοὺς τελευτήσαντας ἔτι καὶ νῦν θάπτεσθαι παρ᾽ αὐτοῖς πάντας ἐντὸς τῶν τειχῶν κατά τι λόγιον ἀρχαῖον. [7] φασὶ γὰρ χρῆσαι τὸν θεὸν τοῖς Ταραντίνοις ἄμεινον καὶ λῷον ἔσεσθαί σφισι ποιουμένοις τὴν οἴκησιν μετὰ τῶν πλειόνων. [8] τοὺς δὲ νομίσαντας ἂν οἰκῆσ᾽ οὕτως ἄριστα κατὰ τὸν χρησμόν, εἰ καὶ τοὺς μετηλλαχότας ἐντὸς τοῦ τείχους ἔχοιεν, διὰ ταῦτα θάπτειν ἔτι καὶ νῦν τοὺς μεταλλάξαντας ἐντὸς τῶν πυλῶν. [9] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε προειρημένοι παραγενόμενοι πρὸς τὸν τοῦ Πυθιονίκου τάφον ἐκαραδόκουν τὸ μέλλον. [10] συνεγγισάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ πραξάντων τὸ συνταχθέν, ἅμα τῷ τὸ πῦρ ἰδεῖν οἱ περὶ τὸν Νίκωνα καὶ Τραγίσκον ἀναθαρρήσαντες ταῖς ψυχαῖς καὶ τὸν παρ᾽ αὑτῶν πυρσὸν ἀναδείξαντες, ἐπεὶ τὸ παρ᾽ ἐκείνων πῦρ πάλιν ἑώρων ἀποσβεννύμενον, ὥρμησαν ἐπὶ τὴν πύλην μετὰ δρόμου καὶ σπουδῆς, [11] βουλόμενοι φθάσαι φονεύσαντες τοὺς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος τεταγμένους, διὰ τὸ συγκεῖσθαι [καὶ] σχολῇ καὶ βάδην ποιεῖσθαι τὴν πορείαν τοὺς Καρχηδονίους. [12] εὐροήσαντος δὲ τοῦ πράγματος, καὶ προκαταληφθέντων τῶν φυλαττόντων, οἱ μὲν ἐφόνευον τούτους, οἱ δὲ διέκοπτον τοὺς μοχλούς. [13] ταχὺ δὲ τῶν πυλῶν ἀνοιχθεισῶν, πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν ἧκον οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν, κεχρημένοι τῇ πορείᾳ συμμέτρως, ὥστε μηδεμίαν ἐπίστασιν γενέσθαι παρ᾽ ὁδὸν ἐπὶ τὴν πόλιν.
  [1] γενομένης δὲ τῆς εἰσόδου κατὰ τὴν πρόθεσιν ἀσφαλοῦς καὶ τελέως ἀθορύβου, δόξαντες ἠνύσθαι σφίσι τὸ πλεῖστον τῆς ἐπιβολῆς, λοιπὸν αὐτοὶ μὲν εὐθαρσῶς ἤδη προῆγον ἐπὶ τὴν ἀγορὰν κατὰ τὴν πλατεῖαν τὴν ἀπὸ τῆς Βαθείας ἀναφέρουσαν: [2] τούς γε μὴν ἱππεῖς ἀπέλειπον ἐκτὸς τοῦ τείχους, ὄντας οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, θέλοντες ἐφεδρείαν αὑτοῖς ὑπάρχειν ταύτην πρός τε τὰς ἔξωθεν ἐπιφανείας καὶ πρὸς τὰ παράλογα τῶν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς συμβαινόντων. [3] ἐγγίσαντες δὲ τοῖς περὶ τὴν ἀγορὰν τόποις τὴν μὲν δύναμιν ἐπέστησαν κατὰ πορείαν, αὐτοὶ δὲ καὶ τὸν Φιλήμενον ἐκαραδόκουν, δεδιότες πῶς σφίσι προχωρήσει καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἐπιβολῆς. [4] ὅτε γὰρ ἀνάψαντες τὸ πῦρ ἔμελλον πρὸς τὰς πύλας ὁρμᾶν, τότε καὶ τὸν Φιλήμενον, ἔχοντα τὸν ὗν ἐν φερέτρῳ καὶ Λίβυας ὡς εἰ χιλίους ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τὴν παρακειμένην πύλην, βουλόμενοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν μὴ ψιλῶς ἐκ μιᾶς ἐλπίδος ἐξηρτῆσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἐκ πλειόνων. [5] ὁ δὲ προειρημένος ἐγγίσας τῷ τείχει κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἐπεὶ προσεσύριξε, παρῆν ὁ φύλαξ εὐθέως καταβαίνων πρὸς τὴν ῥινοπύλην. [6] τοῦ δ᾽ εἰπόντος ἔξωθεν ἀνοίγειν ταχέως, ὅτι βαρύνονται: φέρουσι γὰρ ὗν ἄγριον: ἀσμένως ἀκούσας ὁ φύλαξ ἀνέῳξε μετὰ σπουδῆς, ἐλπίζων καὶ πρὸς αὑτόν τι διατείνειν τὴν εὐαγρίαν τῶν περὶ τὸν Φιλήμενον διὰ τὸ μερίτην ἀεὶ γίνεσθαι τῶν εἰσφερομένων. [7] αὐτὸς μὲν οὖν ὁ προειρημένος τὴν πρώτην ἔχων χώραν τοῦ φορήματος εἰσῆλθε, καὶ σὺν αὐτῷ νομαδικὴν ἔχων διασκευὴν ἕτερος, ὡς εἷς τις ὢν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας, μετὰ δὲ τοῦτον ἄλλοι δύο πάλιν οἱ φέροντες ἐκ τῶν ὄπισθεν τὸ θηρίον. [8] ἐπεὶ δὲ τέτταρες ὄντες ἐντὸς ἐγένοντο τῆς ῥινοπύλης, τὸν μὲν ἀνοίξαντα θεώμενον ἀκάκως καὶ ψηλαφῶντα τὸν ὗν αὐτοῦ πατάξαντες ἀπέκτειναν, τοὺς δ᾽ ἑπομένους μὲν αὑτοῖς, προηγουμένους δὲ τῶν ἄλλων, Λίβυας, ὄντας εἰς τριάκοντα, σχολῇ καὶ μεθ᾽ ἡσυχίας παρῆκαν διὰ τῆς πυλίδος. [9] γενομένου δὲ τούτου κατὰ τὸ συνεχὲς οἱ μὲν τοὺς μοχλοὺς διέκοπτον, οἱ δὲ τοὺς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἐφόνευον, οἱ δὲ τοὺς ἔξω Λίβυας ἐκάλουν διὰ συνθημάτων. [10] εἰσελθόντων δὲ καὶ τούτων ἀσφαλῶς, προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν ἀγορὰν κατὰ τὸ συντεταγμένον. [11] ἅμα δὲ τῷ συμμῖξαι καὶ τούτους, περιχαρὴς γενόμενος Ἀννίβας ἐπὶ τῷ κατὰ νοῦν αὐτῷ
  [1] προχωρεῖν τὴν πρᾶξιν εἴχετο τῶν προκειμένων. ἀπομερίσας δὲ τῶν Κελτῶν εἰς δισχιλίους, καὶ διελὼν εἰς τρία μέρη τούτους, συνέστησε τῶν νεανίσκων δύο πρὸς ἕκαστον μέρος τῶν χειριζόντων τὴν πρᾶξιν. [2] ἀκολούθως δὲ καὶ τῶν παρ᾽ αὑτοῦ τινας ἡγεμόνων συνεξαπέστειλε, προστάξας διαλαβεῖν τῶν εἰς τὴν ἀγορὰν φερουσῶν ὁδῶν τὰς εὐκαιροτάτας. [3] ὅταν δὲ τοῦτο πράξωσι, τοῖς μὲν ἐγχωρίοις νεανίσκοις ἐξαιρεῖσθαι παρήγγειλε καὶ σῴζειν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῶν πολιτῶν, ἀναβοῶντας ἐκ πολλοῦ μένειν κατὰ χώραν Ταραντίνους, ὡς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τῆς ἀσφαλείας, [4] τοῖς δὲ παρὰ τῶν Καρχηδονίων καὶ τῶν Κελτῶν ἡγεμόσι κτείνειν διεκελεύσατο τοὺς ἐντυγχάνοντας τῶν Ῥωμαίων. οὗτοι μὲν οὖν χωρισθέντες ἀλλήλων ἔπραττον μετὰ ταῦτα τὸ προσταχθέν. [5] τῆς δὲ τῶν πολεμίων εἰσόδου καταφανοῦς ἤδη γενομένης τοῖς Ταραντίνοις, πλήρης ἡ πόλις κραυγῆς ἐγίνετο καὶ ταραχῆς παρηλλαγμένης. [6] ὁ μὲν οὖν Γάϊος, προσπεσούσης αὐτῷ τῆς εἰσόδου τῶν πολεμίων, συννοήσας ἀδύνατον αὑτὸν ὄντα διὰ τὴν μέθην, εὐθέως ἐξελθὼν ἐκ τῆς οἰκίας μετὰ τῶν οἰκετῶν καὶ παραγενόμενος ἐπὶ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ τὸν λιμένα, καὶ μετὰ ταῦτα τοῦ φύλακος ἀνοίξαντος αὐτῷ τὴν ῥινοπύλην, διαδὺς ταύτῃ καὶ λαβόμενος ἀκατίου τῶν ὁρμούντων, ἐμβὰς μετὰ τῶν οἰκετῶν εἰς τὴν ἄκραν παρεκομίσθη. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ περὶ τὸν Φιλήμενον, ἡτοιμασμένοι σάλπιγγας Ῥωμαϊκὰς καί τινας τῶν αὐταῖς χρῆσθαι δυναμένων διὰ τὴν συνήθειαν, στάντες ἐπὶ τὸ θέατρον ἐσήμαινον. [8] τῶν δὲ Ῥωμαίων βοηθούντων ἐν τοῖς ὅπλοις κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰς τὴν ἄκραν, ἐχώρει τὸ πρᾶγμα κατὰ τὴν πρόθεσιν τοῖς Καρχηδονίοις: [9] παραγενόμενοι γὰρ ταῖς πλατείαις ἀτάκτως καὶ σποράδην οἱ μὲν εἰς τοὺς Καρχηδονίους ἐνέπιπτον, οἱ δ᾽ εἰς τοὺς Κελτούς: καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ φονευομένων αὐτῶν πολύ τι πλῆθος διεφθάρη. [10]
  [1] τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπιφαινομένης οἱ μὲν Ταραντῖνοι τὴν ἡσυχίαν εἶχον κατὰ τὰς οἰκήσεις, οὐδέπω δυνάμενοι τάξασθαι τὸ συμβαῖνον. [11] διὰ μὲν γὰρ τὴν σάλπιγγα καὶ τὸ μηδὲν ἀδίκημα γίνεσθαι μηδ᾽ ἁρπαγὴν κατὰ τὴν πόλιν, ἔδοξαν ἐξ αὐτῶν τῶν Ῥωμαίων εἶναι τὸ κίνημα. [12] τὸ δὲ πολλοὺς αὐτῶν ὁρᾶν πεφονευμένους ἐν ταῖς πλατείαις, καί τινας τῶν Γαλατῶν θεωρεῖσθαι σκυλεύοντας τοὺς τῶν Ῥωμαίων νεκρούς, ὑπέτρεχέ τις ἔννοια τῆς τῶν Καρχηδονίων παρουσίας. ἤδη δὲ τοῦ μὲν Ἀννίβου παρεμβεβληκότος τὴν δύναμιν εἰς τὴν ἀγοράν, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἀποκεχωρηκότων εἰς τὴν ἄκραν διὰ τὸ προκατεσχῆσθαι φρουρᾷ ταύτην ὑπ᾽ αὐτῶν, ὄντος δὲ φωτὸς εἰλικρινοῦς, ὁ μὲν Ἀννίβας ἐκήρυττε τοὺς Ταραντίνους ἄνευ τῶν ὅπλων ἁθροίζεσθαι πάντας εἰς τὴν ἀγοράν, [2] οἱ δὲ νεανίσκοι περιπορευόμενοι τὴν πόλιν ἐβόων ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν, καὶ παρεκάλουν θαρρεῖν, ὡς ὑπὲρ ἐκείνων παρόντας τοὺς Καρχηδονίους. [3] ὅσοι μὲν οὖν τῶν Ταραντίνων προκατείχοντο τῇ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους εὐνοίᾳ, γνόντες ἀπεχώρουν εἰς τὴν ἄκραν: οἱ δὲ λοιποὶ κατὰ τὸ κήρυγμα συνηθροίζοντο χωρὶς τῶν ὅπλων, πρὸς οὓς Ἀννίβας φιλανθρώπους διελέχθη λόγους. [4] τῶν δὲ Ταραντίνων ὁμοθυμαδὸν ἐπισημηναμένων ἕκαστα τῶν λεγομένων διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐλπίδος, τότε μὲν διαφῆκε τοὺς πολλούς, συντάξας ἕκαστον εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν ἐπανελθόντας μετὰ σπουδῆς ἐπὶ τὴν θύραν ἐπιγράψαι ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΥ. [5] τῷ δ᾽ ἐπὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν κατάλυσιν ἐπιγράψαντι ταὐτὸ τοῦτο θάνατον ὥρισε τὴν ζημίαν. [6] αὐτὸς δὲ διελὼν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους τῶν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐφῆκε διαρπάζειν τὰς τῶν Ῥωμαίων οἰκίας, σύνθημα δοὺς πολεμίας νομίζειν τὰς ἀνεπιγράφους, τοὺς δὲ λοιποὺς συνέχων ἐν τάξει τούτοις ἐφέδρους.
  [1] πολλῶν δὲ καὶ παντοδαπῶν κατασκευασμάτων ἁθροισθέντων ἐκ τῆς διαρπαγῆς, καὶ γενομένης ὠφελείας τοῖς Καρχηδονίοις ἀξίας τῶν προσδοκωμένων ἐλπίδων, [2] τότε μὲν ἐπὶ τῶν ὅπλων ηὐλίσθησαν, εἰς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ἀννίβας συνεδρεύσας μετὰ τῶν Ταραντίνων ἔκρινε διατειχίσαι τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἄκρας, ἵνα μηδεὶς ἔτι φόβος ἐπικάθηται τοῖς Ταραντίνοις ἀπὸ τῶν κατεχόντων τὴν ἀκρόπολιν Ῥωμαίων. [3] πρῶτον μὲν οὖν ἐπεβάλετο προθέσθαι χάρακα παράλληλον τῷ τείχει τῆς ἀκροπόλεως καὶ τῇ πρὸ τούτου τάφρῳ. [4] σαφῶς δὲ γινώσκων οὐκ ἐάσοντας τοὺς ὑπεναντίους, ἀλλ᾽ ἐναποδειξομένους τῇδέ πῃ τὴν αὑτῶν δύναμιν, ἡτοίμασε χεῖρας ἐπιτηδειοτάτας, νομίζων πρὸς τὸ μέλλον οὐδὲν ἀναγκαιότερον εἶναι τοῦ καταπλήξασθαι μὲν τοὺς Ῥωμαίους, εὐθαρσεῖς δὲ ποιῆσαι τοὺς Ταραντίνους. [5] ἅμα δὲ τῷ τίθεσθαι τὸν πρῶτον χάρακα θρασέως τῶν Ῥωμαίων καὶ τετολμηκότως ἐπιχειρούντων τοῖς ὑπεναντίοις, βραχὺ συμμίξας Ἀννίβας καὶ τὰς ὁρμὰς τῶν προειρημένων ἐκκαλεσάμενος, ἐπεὶ προέπεσον οἱ πλείους ἐκτὸς τῆς τάφρου, δοὺς παράγγελμα τοῖς αὑτοῦ προσέβαλε τοῖς πολεμίοις. [6] γενομένης δὲ τῆς μάχης ἰσχυρᾶς, ὡς ἂν ἐν βραχεῖ χώρῳ καὶ περιτετειχισμένῳ τῆς συμπλοκῆς ἐπιτελουμένης, τὸ πέρας ἐκβιασθέντες ἐτράπησαν οἱ Ῥωμαῖοι. [7] καὶ πολλοὶ μὲν ἔπεσον ἐν χειρῶν νόμῳ, τὸ δὲ πλεῖον αὐτῶν μέρος ἀπωθούμενον καὶ συγκρημνιζόμενον ἐν τῇ τάφρῳ διεφθάρη.
  [1] τότε μὲν οὖν Ἀννίβας προβαλόμενος ἀσφαλῶς τὸν χάρακα τὴν ἡσυχίαν ἔσχε, τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ κατὰ νοῦν κεχωρηκυίας. [2] τοὺς μὲν γὰρ ὑπεναντίους συγκλείσας ἠνάγκασε μένειν ἐντὸς τοῦ τείχους, δεδιότας οὐ μόνον περὶ σφῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς ἄκρας, [3] τοῖς δὲ πολιτικοῖς τοιοῦτο παρέστησε θάρσος ὥστε καὶ χωρὶς τῶν Καρχηδονίων ἱκανοὺς αὑτοὺς ὑπολαμβάνειν ἔσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις. [4] μετὰ δὲ ταῦτα μικρὸν ἀπὸ τοῦ χάρακος ἀποστήσας ὡς πρὸς τὴν πόλιν, τάφρον ἐποίει παράλληλον τῷ χάρακι καὶ τῷ τῆς ἄκρας τείχει: [5] παρ᾽ ἣν ἐκ μεταβολῆς ἐπὶ τὸ πρὸς τῇ πόλει χεῖλος τοῦ χοὸς ἀνασωρευομένου, προσέτι δὲ καὶ χάρακος ἐπ᾽ αὐτῆς τεθέντος, οὐ πολὺ καταδεεστέραν τείχους συνέβαινε τὴν ἀσφάλειαν ἐξ αὐτῆς ἀποτελεῖσθαι. [6] παρὰ δὲ ταύτην ἐντὸς ἔτι πρὸς τὴν πόλιν ἀπολιπὼν σύμμετρον διάστημα τεῖχος ἐπεβάλετο κατασκευάζειν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Σωτείρας ἕως εἰς τὴν Βαθεῖαν προσαγορευομένην, [7] ὥστε καὶ χωρὶς ἀνδρῶν τὰς δι᾽ αὐτῶν τῶν κατασκευασμάτων ὀχυρότητας ἱκανὰς εἶναι τοῖς Ταραντίνοις τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. [8] ἀπολιπὼν δὲ τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν τῆς πόλεως φυλακὴν καὶ τὴν τοῦ τείχους παρεφεδρεύοντας ἱππεῖς κατεστρατοπέδευσε, περὶ τετταράκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῆς πόλεως, παρὰ τὸν ποταμὸν τὸν παρὰ μέν τισι Γαλαῖσον, παρὰ δὲ τοῖς πλείστοις προσαγορευόμενον Εὐρώταν, ὃς ἔχει τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην ἀπὸ τῆς τοῦ παρὰ Λακεδαίμονα ῥέοντος Εὐρώτα. [9] πολλὰ δὲ τοιαῦτα κατὰ τὴν χώραν καὶ κατὰ τὴν πόλιν ὑπάρχει τοῖς Ταραντίνοις διὰ τὸ καὶ τὴν ἀποικίαν καὶ τὴν συγγένειαν ὁμολογουμένην αὐτοῖς εἶναι πρὸς Λακεδαιμονίους. [10] ταχὺ δὲ τοῦ τείχους λαμβάνοντας τὴν συντέλειαν διά τε τὴν τῶν Ταραντίνων σπουδὴν καὶ προθυμίαν καὶ τὴν τῶν Καρχηδονίων συνεργίαν, μετὰ ταῦτα διενοήθη καὶ τὴν ἄκραν ἐξελεῖν Ἀννίβας.
  [1] ἤδη δ᾽ ἐντελεῖς αὐτοῦ συνεσταμένου τὰς πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευάς, παραπεσούσης ἐκ Μεταποντίου βοηθείας εἰς τὴν ἄκραν κατὰ θάλατταν, βραχύ τι ταῖς ψυχαῖς ἀναθαρρήσαντες οἱ Ῥωμαῖοι νυκτὸς ἐπέθεντο τοῖς ἔργοις, καὶ πάσας διέφθειραν τὰς τῶν ἔργων καὶ μηχανημάτων κατασκευάς. [2] οὗ γενομένου τὸ μὲν πολιορκεῖν τὴν ἄκραν Ἀννίβας ἀπέγνω, τῆς δὲ τοῦ τείχους κατασκευῆς ἤδη τετελειωμένης, ἁθροίσας τοὺς Ταραντίνους ἀπεδείκνυε διότι κυριώτατόν ἐστι πρὸς τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς τὸ τῆς θαλάττης ἀντιλαμβάνεσθαι. [3] κρατούσης γὰρ τῆς ἄκρας τῶν κατὰ τὸν εἴσπλουν τόπων, ὡς ἐπάνω προεῖπον, οἱ μὲν Ταραντῖνοι τὸ παράπαν οὐκ ἠδύναντο χρῆσθαι ταῖς ναυσὶν οὐδ᾽ ἐκπλεῖν ἐκ τοῦ λιμένος, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις κατὰ θάλατταν ἀσφαλῶς παρεκομίζετο τὰ πρὸς τὴν χρείαν: [4] οὗ συμβαίνοντος οὐδέποτε δυνατὸν ἦν βεβαίως ἐλευθερωθῆναι τὴν πόλιν. [5] ἃ συνορῶν ὁ Ἀννίβας ἐδίδασκε τοὺς Ταραντίνους ὡς, ἐὰν ἀποκλεισθῶσι τῆς κατὰ θάλατταν ἐλπίδος οἱ τὴν ἄκραν τηροῦντες, παρὰ πόδας αὐτοὶ δι᾽ αὑτῶν εἴξαντες λείψουσι ταύτην καὶ παραδώσουσι τὸν τόπον. [6] ὧν ἀκούοντες οἱ Ταραντῖνοι τοῖς μὲν λεγομένοις συγκατετίθεντο: ὅπως δ᾽ ἂν γένοιτο τοῦτο κατὰ τὸ παρόν, οὐδαμῶς ἐδύναντο συννοῆσαι, πλὴν εἰ παρὰ Καρχηδονίων ἐπιφανείη στόλος: τοῦτο δ᾽ ἦν κατὰ τοὺς τότε καιροὺς ἀδύνατον. [7] διόπερ ἠδυνάτουν συμβαλεῖν ἐπὶ τί φερόμενος Ἀννίβας τοὺς περὶ τούτων πρὸς σφᾶς ποιεῖται λόγους. [8] φήσαντος δ᾽ αὐτοῦ φανερὸν εἶναι χωρὶς Καρχηδονίων αὐτοὺς δι᾽ αὑτῶν ὅσον ἤδη κρατῆσαι τῆς θαλάττης, μᾶλλοι ἐκπλαγεῖς ἦσαν, οὐ δυνάμενοι τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ συμβαλεῖν. [9] ὁ δὲ συνεωρακὼς τὴν πλατεῖαν εὐδιακόσμητον οὖσαν τὴν ὑπάρχουσαν μὲν ἐντὸς τοῦ διατειχίσματος, φέρουσαν δὲ παρὰ τὸ διατείχισμ᾽ ἐκ τοῦ λιμένος εἰς τὴν ἔξω θάλατταν, ταύτῃ διενοεῖτο τὰς ναῦς ἐκ τοῦ λιμένος εἰς τὴν νότιον ὑπερβιβάζειν πλευράν. [10] διόπερ ἅμα τῷ τὴν ἐπίνοιαν ἐπιδεῖξαι τοῖς Ταραντίνοις οὐ μόνον συγκατέθεντο τοῖς λεγομένοις, ἀλλὰ καὶ διαφερόντως ἐθαύμασαν τὸν ἄνδρα, καὶ διέλαβον ὡς οὐδὲν ἂν περιγένοιτο τῆς ἀγχινοίας τῆς ἐκείνου καὶ τόλμης. [11] ταχὺ δὲ πορείων ὑποτρόχων κατασκευασθέντων, ἅμα τῷ λόγῳ τοὔργον εἰλήφει συντέλειαν, ἅτε προθυμίας καὶ πολυχειρίας ὁμοῦ τῇ προθέσει συνεργούσης. [12] οἱ μὲν οὖν Ταραντῖνοι τοῦτον τὸν τρόπον ὑπερνεωλκήσαντες τὰς νῆας εἰς τὴν ἔξω θάλατταν, ἐπολιόρκουν ἀσφαλῶς τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας, ἀφῃρημένοι τὰς ἔξωθεν αὐτῶν ἐπικουρίας. [13] Ἀννίβας δὲ φυλακὴν ἀπολιπὼν τῆς πόλεως ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ παρεγένετο τριταῖος ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς χάρακα, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ χειμῶνος ἐνταῦθα διατρίβων ἔμενε κατὰ χώραν. [Cod. Urb. fol. 114 extr. exc. ant. стр. 202.]
  [1] ὅτι Τιβέριος ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς λόχῳ ἐνεδρευθεὶς καὶ γενναίως ὑποστὰς σὺν τοῖς περὶ αὑτὸν τὸν βίον κατέστρεψεν. περὶ δὲ τῶν τοιούτων περιπετειῶν, πότερα χρὴ τοῖς πάσχουσιν ἐπιτιμᾶν ἢ συγγνώμην ἔχειν, καθόλου μὲν οὐκ ἀσφαλὲς ἀποφήνασθαι διὰ τὸ καὶ πλείους τὰ κατὰ λόγον πάντα πράξαντας, ὅμως ὑποχειρίους γεγονέναι τοῖς ἑτοίμως τὰ παρ᾽ ἀνθρώποις ὡρισμένα δίκαια παραβαίνουσιν: [2] οὐ μὴν οὐδ᾽ αὐτόθεν ἀποστατέον τῆς ἀποφάσεως ἀργῶς, ἀλλὰ βλέποντα πρὸς τοὺς καιροὺς καὶ τὰς περιστάσεις οἷς μὲν ἐπιτιμητέον τῶν ἡγεμόνων, οἷς δὲ συγγνώμην δοτέον. ἔσται δὲ τὸ λεγόμενον δῆλον ἐκ τούτων. [3] Ἀρχίδαμος ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ὑπιδόμενος τὴν Κλεομένους φιλαρχίαν ἔφυγεν ἐκ τῆς Σπάρτης, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πάλιν πεισθεὶς ἐνεχείρισεν αὑτὸν τῷ προειρημένῳ. [4] τοιγαροῦν ἅμα τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ βίου στερηθεὶς οὐδ᾽ ἀπολογίαν αὑτῷ κατέλιπε πρὸς τοὺς ἐπιγινομένους: [5] τῆς γὰρ ὑποθέσεως τῆς αὐτῆς μενούσης, τῆς δὲ Κλεομένους φιλαρχίας καὶ δυναστείας ἐπηυξημένης, ὁ τούτοις ἐγχειρίσας αὑτὸν οὓς φυγὼν πρότερον ἔτυχε παραδόξως τῆς σωτηρίας, πῶς οὐκ εὐλόγως ἔμελλε τοῖς προειρημένοις ἐγκυρήσειν; [6] καὶ μὴν Πελοπίδας ὁ Θηβαῖος, εἰδὼς τὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ τυράννου παρανομίαν καὶ σαφῶς γινώσκων ὅτι πᾶς τύραννος πολεμιωτάτους αὑτῷ νομίζει τοὺς τῆς ἐλευθερίας προεστῶτας, αὐτὸς οὐ μόνον τῆς Θηβαίων ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων δημοκρατίας ἔπειθεν Ἐπαμινώνδαν προεστάναι, [7] καὶ παρὼν εἰς Θετταλίαν πολέμιος ἐπὶ καταλύσει τῆς Ἀλεξάνδρου μοναρχίας πρεσβεύειν πρὸς τοῦτον ὑπέμεινε δεύτερον. [8] τοιγαροῦν γενόμενος ὑποχείριος τοῖς ἐχθροῖς ἔβλαψε μὲν Θηβαίους μεγάλα, κατέλυσε δὲ τὴν αὑτῷ προγεγενημένην δόξαν, εἰκῇ καὶ ἀκρίτως πιστεύσας οἷς ἥκιστ᾽ ἐχρῆν. [9] παραπλήσια δὲ τούτοις καὶ Γνάϊος ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς ἔπαθε κατὰ τὸν Σικελικὸν πόλεμον, ἀλόγως αὑτὸν ἐγχειρίσας τοῖς πολεμίοις: ὁμοίως δὲ καὶ πλείους ἕτεροι.
  [1] διὸ καὶ τοῖς μὲν ἀσκέπτως ἑαυτοὺς ἐγχειρίζουσι τοῖς ὑπεναντίοις ἐπιτιμητέον, τοῖς δὲ τὴν ἐνδεχομένην πρόνοιαν ποιουμένοις οὐκ ἐγκλητέον: [2] τὸ μὲν γὰρ μηδενὶ πιστεύειν εἰς τέλος ἄπρακτον, τὸ δὲ λαβόντα τὰς ἐνδεχομένας πίστεις πράττειν τὸ κατὰ λόγον ἀνεπιτίμητον. [3] εἰσὶ δ᾽ ἐνδεχόμεναι πίστεις ὅρκοι, τέκνα, γυναῖκες, τὸ μέγιστον ὁ προγεγονὼς βίος. [4] ᾗ καὶ τὸ διὰ τῶν τοιούτων ἀλογηθῆναι καὶ περιπεσεῖν οὐ τῶν πασχόντων, ἀλλὰ τῶν πραξάντων ἐστὶν ἔγκλημα. [5] διὸ καὶ μάλιστα μὲν τοιαύτας ζητεῖν πίστεις δεῖ, δι᾽ ὧν ὁ πιστευθεὶς οὐ δυνήσεται τὴν πίστιν ἀθετεῖν. [6] ἐπεὶ δὲ σπάνιον εὑρεῖν ἐστι τὸ τοιοῦτο, δεύτερος ἂν εἴη πλοῦς τὸ τῶν κατὰ λόγον φροντίζειν, ἵν᾽ ἄν του καὶ σφαλλώμεθα, τῆς παρὰ τοῖς ἐκτὸς συγγνώμης μὴ διαμαρτάνωμεν. ὃ καὶ περὶ πλείους μὲν δὴ γεγένηται τῶν πρότερον: [7] ἐναργέστατον δ᾽ ἔσται καὶ τοῖς καιροῖς ἔγγιστον τοῖς ὑπὲρ ὧν ὁ νῦν δὴ λόγος ἐνέστηκε τὸ κατ᾽ Ἀχαιὸν συμβάν. [8] ὃς οὐδὲν τῶν ἐνδεχομένων πρὸς εὐλάβειαν καὶ πρὸς ἀσφάλειαν παραλιπών, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἁπάντων προνοηθείς, ἐφ᾽ ὅσον ἀνθρωπίνῃ γνώμῃ δυνατὸν ἦν, ὅμως ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. [9] τό γε μὴν συμβὰν ἔλεον μὲν τῷ παθόντι καὶ συγγνώμην ἀπειργάσατο παρὰ τοῖς ἐκτός, διαβολὴν δὲ καὶ μῖσος τοῖς πράξασιν. [Ὅτι Τιβέριος — συγγνώμην ἔχειν, κα 376, 2 post quae periit folium: exc. Vat. p. 374 M. 26, 29 H, περὶ δὲ τῶν 375, 31 usque ad finem cod. Urb. fol. 101 exc. ant. стр. 196.]
  [1] VI. Res Siciliae ἐξηριθμήσατο τοὺς δόμους: ἦν γὰρ 2 ὁ πύργος ἐκ συννόμων λίθων ᾠκοδομημένος, ὥστε καὶ λίαν εὐσυλλόγιστον εἶναι τὴν ἀπὸ γῆς τῶν ἐπάλξεων ἀπόστασιν. [Suidas v. Συννόμων. v. Liv. XXV, 23, 10.] [2]
  [1] μετὰ δέ τινας ἡμέρας αὐτομόλου διασαφήσαντος ὅτι θυσίαν ἄγουσι πάνδημον οἱ κατὰ τὴν πόλιν ἐφ᾽ ἡμέρας ἤδη τρεῖς Ἀρτέμιδι καὶ τοῖς μὲν σιτίοις λιτοῖς χρῶνται διὰ τὴν σπάνιν, τῷ δ᾽ οἴνῳ δαψιλεῖ, πολὺν μὲν Ἐπικύδους δεδωκότος πολὺν δὲ Συρακοσίων, τότε προσαναλαβὼν ὁ Μάρκος τὸ τεῖχος καθ᾽ ὃ μέρος ἦν ταπεινότερον καὶ νομίσας εἰκὸς εἶναι τοὺς ἀνθρώπους μεθύειν διὰ τὴν ἄνεσιν καὶ τὴν ἔνδειαν τῆς ξηρᾶς τροφῆς ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῆς ἐλπίδος. [3] ταχὺ δὲ κλιμάκων δυεῖν συντεθεισῶν εὐαρμόστων πρὸς τὸ τεῖχος, ἐγένετο περὶ τὰ συνεχῆ τῆς πράξεως καὶ τοῖς μὲν ἐπιτηδείοις πρὸς τὴν ἀνάβασιν καὶ τὸν ἐπιφανέστατον καὶ πρῶτον κίνδυνον ἐκοινολογεῖτο, περὶ τοῦ μέλλοντος μεγάλας ἐλπίδας αὐτοῖς ἐνδιδούς. [4] τοὺς δὲ τούτοις ὑπουργήσοντας καὶ προσοίσοντας κλίμακας ἐξέλεξε διασαφῶν οὐδὲν πλὴν ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸ παραγγελλόμενον. πειθαρχησάντων δὲ κατὰ τὸ συνταχθὲν λαβὼν τὸν ἁρμόζοντα καιρὸν νυκτὸς ἤγειρε τοὺς πρώτους: [5] προπέμψας δὲ τοὺς ἅμα ταῖς κλίμαξι μετὰ σημαίας καὶ χιλιάρχου καὶ προσαναμνήσας τῶν ἐσομένων δωρεῶν τοῖς ἀνδραγαθήσασι, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶσαν τὴν δύναμιν ἐξεγείρας τοὺς μὲν πρώτους ἐν διαστήματι κατὰ σημαίαν ἐξαποστέλλει: [6] γενομένων δὲ τούτων εἰς χιλίους βραχὺ διαλιπὼν αὐτὸς εἵπετο μετὰ τῆς ἄλλης στρατιᾶς. [7] ἐπεὶ δ᾽ οἱ φέροντες τὰς κλίμακας ἔλαθον ἀσφαλῶς τῷ τείχει προσερείσαντες, ἐξ αὐτῆς ὥρμησαν ἀπροφασίστως οἱ πρὸς τὴν ἀνάβασιν ἀποτεταγμένοι. [8] λαθόντων δὲ καὶ τούτων καὶ στάντων ἐπὶ τοῦ τείχους βεβαίως, οὐκέτι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς τάξιν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ἅπαντες ἀνέθεον διὰ τῶν κλιμάκων. [9] κατὰ μὲν οὖν τὰς ἀρχὰς ἐπιπορευόμενοι τὴν ἐφοδείαν ἔρημον εὕρισκον: οἱ γὰρ εἰς τοὺς πύργους ἡθροισμένοι διὰ τὴν θυσίαν οἱ μὲν ἀκμὴν ἔπινον, οἱ δ᾽ ἐκοιμῶντο πάλαι μεθυσκόμενοι. [10] διὸ καὶ τοῖς μὲν πρώτοις καὶ τοῖς ἑξῆς ἐπιστάντες ἄφνω καὶ μεθ᾽ ἡσυχίας ἔλαθον τοὺς πλείστους αὐτῶν ἀποκτείναντες. [11] ἐπειδὴ δὲ τοῖς Ἑξαπύλοις ἤγγιζον καταβαίνοντες, ἐνῳκοδομημένην τὴν πρώτην πυλίδα διεῖλον, δι᾽ ἧς τόν τε στρατηγὸν καὶ τὸ λοιπὸν ἐδέξαντο στράτευμα. οὕτω δὴ τὰς Συρακούσας εἷλον Ῥωμαῖοι. [Треска. Wescheri fol. 100 v. 341, 9 ss.] [12] οὐδενὸς ἐπεγνωκότος τῶν πολιτῶν τὸ συμβαῖνον διὰ τὴν ἀπόστασιν, ἅτε μεγάλης οὔσης τῆς πόλεως. [Suidas v. Ἀπόστασις. v. Liv. XXV, 24, 6.] τοὺς δὲ Ῥωμαίους θαρρεῖν συνέβαινε, [13] κρατοῦντας τοῦ περὶ τὰς Ἐπιπολὰς τόπου. [Suidas v. Ἐπιπολάς. v. Liv. XXV, 24, 9.] VII. Res Hispaniae σὺν γὰρ τοῖς ἐπιδεδεμένοις φορτίοις τὰ κανθήλια λαβόντας ἐκ τῶν ὄπισθεν προθέσθαι πρὸ αὑτῶν ἐκέλευσε τοὺς πεζούς. οὗ γενομένου συνέβη παρὰ πάντας χάρακας ἀσφαλέστατον γενέσθαι τὸ πρόβλημα. [Suidas v. Κανθήλιος. v. Liv. XXV, 36, 7.] VIII. Fragmenta Incertae Sedis Ἄγκαρα, πόλις Ἰταλίας. τὸ ἐθνικὸν Ἀγκαράτης, ὡς Πολύβιος ὀγδόῃ. [Стеф. Byz. p. 15, 7 Mein.] [2]
  [1] λοιπὸν τοῖς ἀδήλοις ἐλπίσι προσανέχων διὰ τὸ πρόδηλον τῆς τιμωρίας πᾶν ἔκρινεν ὑπομένειν. [Прил. С НДС. стр. 374 M. 26, 27 H.]
  КНИГА 9
  [1] I. Ex Prooemio αἱ μὲν οὖν ἐπιφανέσταται πράξεις τῶν ὑπὸ τῆς προειρημένης ὀλυμπιάδος περιληφθεισῶν καὶ τοῦ τετραετοῦς διαστήματος, ὅ φαμεν δεῖν ὀλυμπιάδα νομίζειν, εἰσὶν αὗται: περὶ ὧν ἡμεῖς ἐν δυσὶ βυβλίοις πειρασόμεθα ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν. [2] οὐκ ἀγνοῶ δὲ διότι συμβαίνει τὴν πραγματείαν ἡμῶν ἔχειν αὐστηρόν τι καὶ πρὸς ἓν γένος ἀκροατῶν οἰκειοῦσθαι καὶ κρίνεσθαι διὰ τὸ μονοειδὲς τῆς συντάξεως. [3] οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι συγγραφεῖς σχεδὸν ἅπαντες, εἰ δὲ μή γ᾽, οἱ πλείους, πᾶσι τοῖς τῆς ἱστορίας μέρεσι χρώμενοι πολλοὺς ἐφέλκονται πρὸς ἔντευξιν τῶν ὑπομνημάτων. [4] τὸν μὲν γὰρ φιλήκοον ὁ γενεαλογικὸς τρόπος ἐπισπᾶται, τὸν δὲ πολυπράγμονα καὶ περιττὸν ὁ περὶ τὰς ἀποικίας καὶ κτίσεις καὶ συγγενείας, καθά που καὶ παρ᾽ Ἐφόρῳ λέγεται, τὸν δὲ πολιτικὸν ὁ περὶ τὰς πράξεις τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων καὶ δυναστῶν. [5] ἐφ᾽ ὃν ἡμεῖς ψιλῶς κατηντηκότες καὶ περὶ τοῦτον πεποιημένοι τὴν ὅλην τάξιν, πρὸς ἓν μέν τι γένος, ὡς προεῖπον, οἰκείως ἡρμόσμεθα, τῷ δὲ πλείονι μέρει τῶν ἀκροατῶν ἀψυχαγώγητον παρεσκευάκαμεν τὴν ἀνάγνωσιν. [6] τίνος δὲ χάριν τἄλλα μέρη τῆς ἱστορίας ἀποδοκιμάσαντες αὐτὰ τὰ κατὰ τὰς πράξεις προειλάμεθα γράφειν, ἐν ἑτέροις ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων, κεφαλαιωδῶς γε μὴν οὐδὲν ἐπέχει καὶ νῦν ἐμφάσεως χάριν ὑπομνῆσαι τοὺς ἀκούοντας.
  [1] πολλῶν γὰρ καὶ πολλαχῶς ἐξηριθμημένων τά τε περὶ τὰς γενεαλογίας καὶ μύθους καὶ περὶ τὰς ἀποικίας, [2] ἔτι δὲ συγγενείας καὶ κτίσεις, λοιπὸν ἢ τὰ ἀλλότρια δεῖ λέγειν ὡς ἴδια τὸν νῦν περὶ τούτων πραγματευόμενον, ὃ πάντων ἐστὶν αἴσχιστον, ἢ τοῦτο μὴ βουλόμενον προδήλως ματαιοπονεῖν, ὑπὲρ τοιούτων ὁμολογοῦντα συντάττεσθαι καὶ φροντίζειν, ἃ διὰ τῶν προγενεστέρων ἱκανῶς δεδήλωται καὶ παραδέδοται τοῖς ἐπιγινομένοις. [3] ταῦτα μὲν οὖν παρελείφθη τούτων ἕνεκα καὶ πλειόνων ἑτέρων: [4] ὁ δὲ πραγματικὸς τρόπος ἐνεκρίθη πρῶτον μὲν διὰ τὸ καινοποιεῖσθαι συνεχῶς καὶ καινῆς ἐξηγήσεως δεῖσθαι τῷ μὴ συμβατὸν εἶναι τοῖς ἀρχαίοις τὸ τὰς ἐπιγινομένας πράξεις ἡμῖν ἐξαγγεῖλαι, [5] δεύτερον δὲ καὶ διὰ τὸ πάντων ὠφελιμώτατον αὐτὸν καὶ πρὸ τοῦ μέν, μάλιστα δὲ νῦν ὑπάρχειν, τῷ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας ἐπὶ τοσοῦτον προκοπὴν εἰληφέναι καθ᾽ ἡμᾶς ὥστε πᾶν τὸ παραπῖπτον ἐκ τῶν καιρῶν ὡς ἂν εἰ μεθοδικῶς δύνασθαι χειρίζειν τοὺς φιλομαθοῦντας. [6] διόπερ ἡμεῖς οὐχ οὕτως τῆς τέρψεως στοχαζόμενοι τῶν ἀναγνωσομένων ὡς τῆς ὠφελείας τῶν προσεχόντων, τἄλλα παρέντες ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος κατηνέχθημεν. [7] περὶ μὲν οὖν τούτων οἱ συνεφιστάνοντες ἐπιμελῶς ἡμῶν τοῖς ὑπομνήμασι βεβαιότατα μαρτυρήσουσι τοῖς νῦν λεγομένοις.
  [1] II. Res Italiae Ἀννίβας δὲ κύκλῳ περιλαμβάνων τὸν χάρακα τοῦ Ἀππίου τὸ μὲν πρῶτον ἠκροβολίζετο καὶ κατεπείραζε, βουλόμενος ἐκκαλεῖσθαι πρὸς μάχην: [2] οὐδενὸς δὲ συνυπακούοντος τέλος ἐγίνετο πολιορκίᾳ παραπλήσιον τὸ συμβαῖνον, τῶν μὲν ἱππέων ἐπιφερομένων ταῖς ἴλαις καὶ μετὰ κραυγῆς εἰσακοντιζόντων εἰς τὴν παρεμβολήν, τῶν δὲ πεζῶν κατὰ σπείρας προσπιπτόντων καὶ διασπᾶν τὸ χαράκωμα πειρωμένων. [3] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἐδύνατο κινῆσαι τοὺς Ῥωμαίους ἐκ τῆς ὑποκειμένης προθέσεως, ἀλλὰ τοῖς μὲν εὐζώνοις ἀπετρίβοντο τοὺς προσπίπτοντας πρὸς τὸν χάρακα, τοῖς δὲ βαρέσι τῶν ὅπλων ἀσφαλιζόμενοι τὴν ἐπιφορὰν τῶν βελῶν ἔμενον ἐν τάξει κατὰ τὰς σημαίας. [4] Ἀννίβας δὲ δυσαρεστούμενος τοῖς ὅλοις διὰ τὸ μήτε παραπεσεῖν εἰς τὴν πόλιν δύνασθαι μήτ᾽ ἐκκαλεῖσθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἐβουλεύετο περὶ τῶν ἐνεστώτων τί χρὴ ποιεῖν. [5] ἐμοὶ δ᾽ οὐ μόνοις ἂν δοκεῖ Καρχηδονίοις τὰ τότε συμβαίνοντα παρέχειν ἀπορίαν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων τοῖς πυθομένοις. [6] τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀπιστήσαι πῶς Ῥωμαῖοι, πολλαῖς μὲν ἡττημένοι μάχαις ὑπὸ Καρχηδονίων, οὐ τολμῶντες δὲ κατὰ πρόσωπον ἔτι συγκαθίστασθαι τοῖς ὑπεναντίοις, ὅμως οὔτ᾽ εἴκειν οἷοί τ᾽ ἦσαν οὔτ᾽ ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων; [7] καὶ τὸν μὲν πρὸ τοῦ χρόνον ἀντιπαρῆγον μόνον ἀεὶ ταῖς ὑπωρείαις, τότε δὲ καθίσαντες εἰς τὰ πεδία καὶ τὸν ἐπιφανέστατον τόπον τῆς Ἰταλίας ἐπολιόρκουν τὴν ἰσχυροτάτην πόλιν, κύκλῳ προσμαχομένων αὐτοῖς τῶν πολεμίων, πρὸς οὓς οὐδ᾽ ἐπινοήσαντες οἷοί τ᾽ ἦσαν ἀντοφθαλμεῖν: [8] καρχηδόνιοί τ᾽, ἀδιαλείπτως νικῶντες ταῖς μάχαις, οὐχ ἧττον ἐνίοις καιροῖς ἐδυσχρηστοῦντο τῶν ἡττωμένων. [9] δοκεῖ δέ μοι παραίτιον τοῦτο γεγονέναι τῆς ἑκατέρων προαιρέσεως, τὸ παρ᾽ ἀμφοῖν συντεθεωρῆσθαι διότι τὸ παρ᾽ Ἀννίβου σύνταγμα τῶν ἱππέων αἴτιον ἦν καὶ τοῦ νικᾶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ τοῦ λείπεσθαι τοὺς Ῥωμαίους. [10] διόπερ αἵ τε τῶν ἡττωμένων στρατοπέδων ἀντιπαραγωγαὶ μετὰ τὰς μάχας εὐθέως κατὰ λόγον ἐγίνοντο: διὰ γὰρ τόπων τοιούτων ἀντιπαρῆγον ἐν οἷς οὐδὲν ἔμελλε βλάψειν αὐτοὺς τὸ τῶν ὑπεναντίων ἱππικόν. [11] τά τε περὶ τὴν Καπύην τότε συμβαίνοντ᾽ εἰκότως ἑκατέροις ἀπήντα.
  [1] τὸ μὲν γὰρ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον ἐξιέναι μὲν πρὸς μάχην οὐκ ἐθάρρει τῷ δεδιέναι τοὺς τῶν πολεμίων ἱππεῖς, [2] ἔμενε δ᾽ ἐν τῇ παρεμβολῇ τετολμηκότως, σαφῶς εἰδὸς ἀβλαβῆ τὴν ἵππον αὐτοῖς ἐσομένην, ὑφ᾽ ἧς ἐν ταῖς μάχαις ἡττᾶτο. [3] οἵ τε Καρχηδόνιοι πάλιν εὐλόγως οὔτε στρατοπεδεύσαντες μετὰ τῆς ἵππου μένειν ἐδύναντο πλείω χρόνον διὰ τὸ τὰ μὲν ἐν τῇ παρακειμένῃ χώρᾳ χορτάσματα πάντα κατεφθαρκέναι τοὺς Ῥωμαίους αὐτοῦ τούτου χάριν, τοῖς δὲ νώτοις οὐκ ἐφικτὸν εἶναι τοσαύτῃ μὲν ἵππῳ, τοσούτοις δ᾽ ὑποζυγίοις κατανύσαι χόρτον ἢ κριθὰς κομίζοντας ἐκ μακροῦ διαστήματος: [4] οὔτε μὴν ἄνευ τῶν ἱππέων παραστρατοπεδεύσαντες ἐθάρρουν πολιορκεῖν χάρακα καὶ τάφρον προβεβλημένους τοὺς ὑπεναντίους, πρὸς οὓς καὶ τὸν ἐξ ἴσου κίνδυνον αὐτοῖς ἀμφίδοξον εἶναι συνέβαινε χωρὶς τῶν ἱππέων. [5] ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἠγωνίων καὶ τοὺς ἐπικαθισταμένους ὑπάτους μὴ παραγενηθέντες ἐπιστρατοπεδεύσαιεν καὶ πολλὴν ἀπορίαν σφίσι παραστήσαιεν, ἀφελόμενοι τὴν τῶν χορηγιῶν ἐπάρκειαν. [6] ἐξ ὧν συλλογιζόμενος Ἀννίβας ἀδύνατον ὑπάρχον τὸ διὰ τῆς ἐκ χειρὸς βίας λῦσαι τὴν πολιορκίαν, ἐπ᾽ ἄλλης ἐγένετο γνώμης. [7] ὑπέλαβε γάρ, εἰ λαθραίαν ποιησάμενος τὴν πορείαν αἰφνιδίως ἐπιφανείη τοῖς κατὰ τὴν Ῥώμην τόποις, ἴσως μὲν ἂν καὶ περὶ τὴν πόλιν ἀνύσασθαί τι τῶν χρησίμων, ἐκπλήξας τῷ παραδόξῳ τοὺς ἐνοικοῦντας: [8] εἰ δὲ μὴ τοῦτο, τούς γε περὶ τὸν Ἄππιον ἀναγκάσειν ἢ λύειν τὴν πολιορκίαν, σπεύδοντας τῇ πατρίδι βοηθεῖν, ἢ διαιροῦντας τὴν δύναμιν εὐκαταγωνίστους ὑπάρξειν καὶ τοὺς βοηθοῦντας καὶ τοὺς ἀπολειπομένους αὐτῶν.
  [1] ἃ διανοηθεὶς ἐξέπεμψε γραμματοφόρον εἰς τὴν Καπύην, πείσας τινὰ τῶν Λιβύων αὐτομολῆσαι πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, κἀκεῖθεν εἰς τὴν πόλιν, προνοηθεὶς τῆς τῶν γραμμάτων ἀσφαλείας: [2] πάνυ γὰρ ἠγωνία μὴ θεωρήσαντες αὐτὸν ἀπαλλαττόμενον οἱ Καπυανοί, κἄπειτα διατραπέντες ὡς ἀπηλπισμένοι, παραδῶσι τοῖς Ῥωμαίοις ἑαυτούς. [3] διὸ γράψας ὑπὲρ τῆς ἐπιβολῆς τῆς κατὰ τὴν ἀναζυγὴν ἀπέστειλε τὸν Λίβυν, ἵνα συνέντες τὴν πρόθεσιν αὐτοῦ καὶ τὸν χωρισμὸν εὐθαρσῶς ὑπομένοιεν τὴν πολιορκίαν. [4] τοῖς δ᾽ ἐν Ῥώμῃ προσπεπτωκότων τῶν περὶ τὴν Καπύην, διότι παρεστρατοπεδευκὼς Ἀννίβας πολιορκεῖ τὰς δυνάμεις αὐτῶν, ὀρθοὶ ταῖς διανοίαις καὶ περίφοβοι πάντες ἦσαν, ὡς καὶ πρὸς τὰ ὅλα διατεινούσης τῆς ἐνεστηκυίας κρίσεως: [5] διὸ καὶ ταῖς ἐξαποστολαῖς καὶ ταῖς παρασκευαῖς πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ὅλοι καὶ πάντες ἐνενεύκεισαν. [6] οἱ δὲ Καπυανοὶ κομισάμενοι τὰ παρὰ τοῦ Λίβυος γράμματα καὶ γνόντες τὴν ἐπίνοιαν τῶν Καρχηδονίων, ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, κρίνοντες ἔτι ταύτην ἐξελέγξαι τὴν ἐλπίδα. Ἀννίβας δὲ μετὰ πέμπτην ἡμέραν τῆς παρουσίας, [7] δειπνοποιησάμενος καὶ καταλιπὼν τὰ πυρὰ καιόμενα, τοιαύτην ἐποίησε τὴν ἀναζυγὴν ὥστε μηδένα συνεῖναι τῶν πολεμίων τὸ συμβαῖνον. [8] χρησάμενος δὲ ταῖς πορείαις διὰ τῆς Σαυνίτιδος ἐνεργοῖς καὶ συνεχέσι καὶ τοὺς περὶ τὴν ὁδὸν τόπους αἰεὶ ταῖς προπορείαις ἐξερευνώμενος καὶ προκαταλαμβάνων, [9] ἔτι τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ ταῖς διανοίαις περὶ τὴν Καπύην καὶ τὰς ἐκεῖ πράξεις ὄντων ἔλαθε διαβὰς τὸν Ἀνίωνα ποταμὸν καὶ συνεγγίσας, ὥστε μὴ πλεῖον τετταράκοντα σταδίων ἀποσχὼν τῆς Ῥώμης ποιήσασθαι τὴν παρεμβολήν.
  [1] οὗ γενομένου καὶ προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, εἰς ὁλοσχερῆ συνέβη ταραχὴν καὶ φόβον ἐμπεσεῖν τοὺς κατὰ τὴν πόλιν, [2] ἅτε τοῦ πράγματος αἰφνιδίου μὲν ὄντος καὶ τελέως ἀνελπίστου διὰ τὸ μηδέποτε τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοσοῦτον ἀπηρκέναι τῆς πόλεως, ὑποτρεχούσης δέ τινος ἅμα καὶ τοιαύτης ἐννοίας ὡς οὐχ οἷόν τε τοὺς ἐναντίους ἐπὶ τοσοῦτον ἐγγίσαι καὶ καταθαρρῆσαι μὴ οὐ τῶν περὶ Καπύην στρατοπέδων ἀπολωλότων. [3] διόπερ οἱ μὲν ἄνδρες τὰ τείχη προκατελάμβανον καὶ τοὺς πρὸ τῆς πόλεως εὐκαίρους τόπους, αἱ δὲ γυναῖκες περιπορευόμεναι τοὺς ναοὺς ἱκέτευον τοὺς θεούς, πλύνουσαι ταῖς κόμαις τὰ τῶν ἱερῶν ἐδάφη: [4] τοῦτο γὰρ αὐταῖς ἔθος ἐστὶ ποιεῖν, ὅταν τις ὁλοσχερὴς τὴν πατρίδα καταλαμβάνῃ κίνδυνος. [5] ἄρτι δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν κατεστρατοπεδευκότων καὶ διανοουμένων τῇ μετὰ ταῦθ᾽ ἡμέρᾳ καταπειράζειν αὐτῆς τῆς πόλεως, γίνεται παράδοξόν τι καὶ τυχικὸν σύμπτωμα πρὸς σωτηρίαν τοῖς Ῥωμαίοις. [6] οἱ γὰρ περὶ τὸν Γνάιον καὶ Πόπλιον τοῦ μὲν ἑνὸς στρατοπέδου πρότερον πεποιημένοι τὴν καταγραφὴν ἐνόρκους εἶχον τοὺς στρατιώτας εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἥξειν ἐν τοῖς ὅπλοις εἰς τὴν Ῥώμην, τοῦ δ᾽ ἑτέρου τότε τὰς καταγραφὰς ἐποιοῦντο καὶ δοκιμασίας. [7] ἐξ οὗ συνέβη πλῆθος ἀνδρῶν αὐτομάτως ἁθροισθῆναι πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν εἰς τὴν Ῥώμην. οὓς ἐξαγαγόντες εὐθαρσῶς οἱ στρατηγοὶ καὶ παρεμβαλόντες πρὸ τῆς πόλεως ἐπέσχον τὴν ὁρμὴν τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν. [8] οἱ γὰρ Καρχηδόνιοι τὸ μὲν πρῶτον ὥρμησαν, οὐχ ὅλως ἀπελπίζοντες αἱρήσειν κατὰ κράτος αὐτὴν τὴν Ῥώμην: συνθεασάμενοι δὲ τοὺς ὑπεναντίους παρατεταγμένους καὶ ταχέως διά τινος αἰχμαλώτου πυθόμενοι τὸ γεγονός, τῆς μὲν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐπιβολῆς ἀπέστησαν, τὴν δὲ χώραν ἐδῄουν ἐπιπορευόμενοι καὶ τὰς οἰκίας ἐνεπίμπρασαν. [9] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ἀναρίθμητον περιελασάμενοι λείας πλῆθος ἥθροισαν εἰς τὴν παρεμβολήν, ὡς ἂν εἰς ἄγραν ἥκοντες τοιαύτην
  [1] εἰς ἣν οὐδεὶς οὐδέποτε πολέμιον ἥξειν ἤλπιζε: μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ὑπάτων τολμησάντων ἐν δέκα σταδίοις ἀντιστρατοπεδεῦσαι σφίσι παραβόλως, Ἀννίβας ἅμα μὲν λείας πλῆθος ἡθροικώς, ἅμα δὲ τῆς κατὰ τὴν πόλιν ἐλπίδος ἀποπεπτωκώς, [2] τὸ δὲ μέγιστον, συλλογιζόμενος τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς ἤλπιζε κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπίνοιαν πυθομένους τοὺς περὶ τὸν Ἄππιον τὸν περὶ τὴν πόλιν κίνδυνον ἤτοι λύσαντας τὴν πολιορκίαν ὁλοσχερῶς παραβοηθήσειν τοῖς ἐπὶ τῇ Ῥώμῃ πράγμασιν ἢ μέρος τι καταλιπόντας τῷ πλείονι βοηθήσειν κατὰ σπουδήν: [3] ὧν ὁπότερον ἂν συμβῇ, δεόντως ἕξειν ὑπειληφὼς ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ὑπὸ τὴν ἑωθινήν. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Πόπλιον διασπάσαντες τὰς ἐπὶ τοῦ προειρημένου ποταμοῦ γεφύρας καὶ συναναγκάσαντες αὐτὸν διὰ τοῦ ῥεύματος περαιοῦν τὴν δύναμιν, προσέκειντο τοῖς Καρχηδονίοις περὶ τὴν διάβασιν καὶ πολλὴν παρεῖχον δυσχρηστίαν. [5] ὁλοσχερὲς μὲν οὖν οὐδὲν ἐδύναντο πρᾶξαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων καὶ τὴν πρὸς πάντα τόπον εὐχρηστίαν τῶν Νομάδων: τῆς δὲ λείας ἱκανόν τι μέρος ἀφελόμενοι καὶ περὶ τριακοσίους καταβαλόντες τῶν πολεμίων τότε μὲν ἀνεχώρησαν πρὸς τὴν παρεμβολήν, [6] μετὰ δὲ ταῦτα νομίσαντες τοὺς Καρχηδονίους διὰ φόβον σπουδῇ ποιεῖσθαι τὴν ὑποχώρησιν, εἵποντο κατόπιν ταῖς παρωρείαις. [7] Ἀννίβας δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἠπείγετο, σπεύδων ἐπὶ τὸ προκείμενον: μετὰ δὲ πέμπτην ἡμέραν προσαγγελθέντος αὐτῷ μένειν ἐπὶ τῆς πολιορκίας τοὺς περὶ τὸν Ἄππιον, οὕτως ὑποστὰς καὶ προσδεξάμενος τοὺς ἑπομένους ἐπιτίθεται νυκτὸς ἔτι τῇ στρατοπεδείᾳ, [8] καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐξέβαλε. [9] τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπιγενομένης συνθεωρήσας τοὺς Ῥωμαίους πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν ἀποκεχωρηκότας, τοῦ μὲν ἔτι προσκαρτερεῖν τούτοις ἀπέγνω, [10] ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Δαυνίας καὶ τῆς Βρεττίας ἐπέστη τοῖς κατὰ τὸ Ῥήγιον τόποις ἀνυπόπτως, ὥστε παρ᾽ ὀλίγον μὲν καὶ τῆς πόλεως κυριεῦσαι, πάντας δὲ τοὺς ἐπὶ τὴν χώραν ἐκπεπορευμένους ἀποτεμέσθαι καὶ πλείστων γενέσθαι Ῥηγίνων κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ παρουσίᾳ.
  [1] δοκεῖ δέ μοι δικαίως ἄν τις ἐπισημήνασθαι κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν τάς τε Καρχηδονίων καὶ Ῥωμαίων ἀρετὰς καὶ φιλοτιμίας ἐν τῷ πολεμεῖν. [2] καθάπερ γὰρ Ἐπαμινώνδαν τὸν Θηβαῖον θαυμάζουσι πάντες, διότι παραγενόμενος εἰς Τεγέαν μετὰ τῶν συμμάχων καὶ θεωρήσας τοὺς Λακεδαιμονίους αὐτούς τε πανδημεὶ παραγεγονότας εἰς Μαντίνειαν καὶ τοὺς συμμάχους εἰς ταύτην ἡθροικότας τὴν πόλιν, ὡς παραταξομένους τοῖς Θηβαίοις, [3] δειπνοποιήσασθαι τοῖς αὑτοῦ καθ᾽ ὥραν παραγγείλας ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἄρτι τῆς νυκτὸς ἐπιγινομένης, ὡς τῆς παρατάξεως χάριν σπεύδων εὐκαίρους τινὰς προκαταλαβέσθαι τόπους, [4] τοιαύτην δὲ τοῖς πολλοῖς δόξαν ἐνεργασάμενος προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Λακεδαίμονα, [5] προσμίξας δὲ περὶ τρίτην ὥραν τῇ πόλει παραδόξως καὶ καταλαβὼν τὴν Σπάρτην ἔρημον τῶν βοηθησόντων, μέχρι μὲν ἀγορᾶς ἐβιάσατο καὶ κατέσχε τῆς πόλεως τοὺς ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐστραμμένους τόπους. [6] γενομένης δὲ περιπετείας, καί τινος αὐτομόλου τὴν νύκτα διαπεσόντος εἰς τὴν Μαντίνειαν καὶ διασαφήσαντος Ἀγησιλάῳ τῷ βασιλεῖ τὸ συμβαῖνον, καὶ τῶν βοηθούντων παραγενομένων εἰς τὸν τῆς καταλήψεως καιρόν, [7] ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος ἀπεσφάλη, μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τὸν Εὐρώταν ἀριστοποιησάμενος καὶ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐκ τῆς κακοπαθείας, ὥρμα πάλιν ἐξ ὑποστροφῆς τὴν αὐτὴν ὁδόν, [8] συλλογιζόμενος ὅτι συμβήσεται τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων παραβεβοηθηκότων εἰς τὴν Σπάρτην ἔρημον πάλιν καταλείπεσθαι τὴν Μαντίνειαν: ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [9] διὸ παρακαλέσας τοὺς Θηβαίους καὶ χρησάμενος ἐνεργῷ τῇ νυκτοπορείᾳ παρῆν καὶ προσέμισγε τῇ Μαντινείᾳ περὶ μέσον ἡμέρας, ἐρήμῳ τελέως ὑπαρχούσῃ τῶν βοηθησόντων. [10] οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον σπουδάζοντες μετασχεῖν τοῦ πρὸς τοὺς Θηβαίους ἀγῶνος τοῖς Λακεδαιμονίοις κατὰ τὴν συμμαχίαν παρῆσαν. [11] ἤδη δὲ τῆς Θηβαίων πρωτοπορείας συναπτούσης πρὸς τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερόν, ὃ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως ἐν ἑπτὰ σταδίοις, ὥσπερ ἐπίτηδες συνεκύρησεν ἅμα καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἐπιφαίνεσθαι κατὰ τὸν τῆς Μαντινείας ὑπερκείμενον λόφον: [12] εἰς οὓς ἐμβλέψαντες οἱ καταλελειμμένοι τῶν Μαντινέων μόλις ἐθάρρησαν ἐπιβῆναι τοῦ τείχους καὶ κωλῦσαι τὴν τῶν Θηβαίων ἔφοδον. [13] διόπερ εἰκότως οἱ συγγραφεῖς ἐπιμέμφονται τοῖς προειρημένοις ἔργοις, φάσκοντες τῷ μὲν ἡγεμόνι πεπρᾶχθαι πᾶν ὅσον ἀγαθῷ στρατηγῷ, καὶ τῶν μὲν ὑπεναντίων κρείττω, τῆς δὲ τύχης ἥττω γεγονέναι τὸν Ἐπαμινώνδαν.
  [1] τὸ δὲ παραπλήσιον ἄν τις εἴποι καὶ περὶ τῶν κατ᾽ Ἀννίβαν. [2] καὶ γὰρ τὸ προσβαλόντα τοῖς πολεμίοις πειραθῆναι διὰ τῶν ἐκ μέρους ἀγώνων λύειν τὴν πολιορκίαν, [3] καὶ τὸ ταύτης ἀποπεσόντα τῆς προσβολῆς ἐπ᾽ αὐτὴν ὁρμῆσαι τὴν Ῥώμην, κἄπειτα μὴ καθικόμενον τῆς προθέσεως διὰ τὰς ἐκ ταὐτομάτου περιπετείας αὖθις ἐξ ὑποστροφῆς συντρῖψαι μὲν τοὺς ἑπομένους, ἐφεδρεῦσαι δὲ τῷ κατὰ λόγον, εἰ συνέβη γενέσθαι κίνημα περὶ τοὺς τὴν Καπύην πολιορκοῦντας, [4] τὸ δὲ τελευταῖον μὴ λήξαντα τῆς προθέσεως εἰς τὴν τῶν ἐχθρῶν βλάβην ἀποσκῆψαι, μόνον οὐ δ᾽ ἀναστάτους ποιῆσαι Ῥηγίνους, [5] τίς οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο καὶ θαυμάσαι τὸν προειρημένον ἐπὶ τούτοις ἡγεμόνα; [6] καὶ μὴν Ῥωμαίους Λακεδαιμονίων ἀμείνους ἄν τις ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ κρίνειεν. [7] Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ τῇ πρώτῃ προσαγγελίᾳ συνεκχυθέντες τὴν μὲν Σπάρτην ἔσωσαν, τὴν δὲ Μαντίνειαν τὸ καθ᾽ αὑτοὺς μέρος ἀπέβαλον: [8] Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τὴν πατρίδα διεφύλαξαν καὶ τὴν πολιορκίαν οὐκ ἔλυσαν, ἀλλ᾽ ἔμειναν ἀσαλεύτως καὶ βεβαίως ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη τεθαρρηκότως προσέκειντο τοῖς Καπυανοῖς. [9] ταῦτα μὲν οὖν οὐχ οὕτως τοῦ Ῥωμαίων ἢ Καρχηδονίων ἐγκωμίου χάριν εἴρηταί μοι — τούτους μὲν γὰρ ἤδη πολλάκις ἐπεσημηνάμην — τὸ δὲ πλεῖον τῶν ἡγουμένων παρ᾽ ἀμφοτέροις καὶ τῶν μετὰ ταῦτα μελλόντων χειρίζειν παρ᾽ ἑκάστοις τὰς κοινὰς πράξεις, [10] ἵνα τῶν μὲν ἀναμιμνησκόμενοι, τὰ δ᾽ ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνοντες ζηλωταὶ γίνωνται * παράβολον ἔχειν τι καὶ κινδυνῶδες, τοὐναντίον ἀσφαλῆ μὲν τὴν τόλμαν, θαυμασίαν δὲ τὴν ἐπίνοιαν, ἀείμνηστον δὲ καὶ καλὴν ἔχει τὴν προαίρεσιν καὶ κατορθωθέντα καὶ διαψευσθέντα παραπλησίως, ἐὰν μόνον σὺν νῷ γένηται τὰ πραττόμενα.
  [1] Ἄτελλα, [10α] πόλις Ὀπικῶν Ἰταλίας μεταξὺ Καπύης καὶ Νεαπόλεως. τὸ ἐθνικὸν ... Ἀτελλανός, ὡς Πολύβιος ἐνάτῃ “1Ἀτελλανοὶ παρέδοσαν αὑτούς”2. [11] τῶν γὰρ Ῥωμαίων πολιορκούντων Τάραντα Βομίλκας ὁ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος εἰς τὸ συμμαχήσειν μετὰ δυνάμεως πλείστης καὶ μηδὲν δυνηθεὶς ἐπικουρῆσαι τοῖς ἔνδον διὰ τὸ τοὺς Ῥωμαίους ἀσφαλῶς θέσθαι τὰ περὶ τὴν στρατοπεδείαν, ἔλαθεν ἀναλώσας τὴν χορηγίαν. καὶ μετὰ παρακλήσεως πρότερον ἀφικέσθαι ἐκβιασθεὶς καὶ ὑποσχέσεων μεγάλων, ὕστερον μεθ᾽ ἱκετηρίας τῶν ἔνδον ἀποπλεῦσαι ἀπηναγκάσθη. III. Res Siciliae οὐκ ἐκ τῶν ἔξω κοσμεῖται πόλις, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν οἰκούντων ἀρετῆς. [2]
  [1] ἐκρίθη μὲν οὖν διὰ τοῦτο τοῖς Ῥωμαίοις τὰ προειρημένα μετακομίζειν εἰς τὴν ἑαυτῶν πατρίδα καὶ μηδὲν ἀπολιπεῖν: [3] πότερα δ᾽ ὀρθῶς τοῦτο καὶ συμφερόντως αὑτοῖς ἔπραξαν ἢ τἀναντία, πολὺς ἂν εἴη λόγος, πλείων γε μὴν εἰς τὸ μὴ δεόντως σφίσι πεπρᾶχθαι μηδ᾽ ἀκμὴν νῦν πράττεσθαι τοῦτο τοὔργον. [4] εἰ μὲν γὰρ ἐκ τοιούτων ὁρμηθέντες προεβίβασαν τὴν πατρίδα, δῆλον ὡς εἰκότως ταῦτα μετέφερον εἰς τὴν οἰκείαν, δι᾽ ὧν ηὐξήθησαν. [5] εἰ δ᾽ ἁπλουστάτοις χρώμενοι βίοις καὶ πορρωτάτω τῆς ἐν τούτοις περιττότητος καὶ πολυτελείας ἀφεστῶτες ὅμως ἐπεκράτουν τούτων αἰεὶ παρ᾽ οἷς ὑπῆρχε πλεῖστα καὶ κάλλιστα τὰ τοιαῦτα, πῶς οὐ νομιστέον εἶναι τὸ γινόμενον ὑπ᾽ αὐτῶν ἁμάρτημα; [6] τὸ γὰρ ἀπολιπόντας τὰ τῶν νικώντων ἔθη τὸν τῶν ἡττωμένων ζῆλον ἀναλαμβάνειν, προσεπιδραττομένους ἅμα καὶ τὸν ἐξακολουθοῦντα τοῖς τοιούτοις φθόνον, ὃ πάντων ἐστὶ φοβερώτατον ταῖς ὑπεροχαῖς, ὁμολογούμενον ἂν εἴποι τις εἶναι τῶν πραττόντων παράπτωμα. [7] οὐ γὰρ οὕτως ὁ θεώμενος οὐδέποτε μακαρίζει τοὺς τἀλλότρια κεκτημένους, ὡς ἐν τῷ φθονεῖν ἅμα καί τις ἔλεος αὐτὸν ὑποτρέχει τῶν ἐξ ἀρχῆς ἀποβαλόντων. [8] ἐπὰν δὲ καὶ προβαίνῃ τὰ τῆς εὐκαιρίας καὶ πάντα συνάγῃ πρὸς αὑτὸν τὰ τῶν ἄλλων, καὶ ταῦτα συγκαλῇ τρόπον τινὰ τοὺς ἐστερημένους ἐπὶ θέαν, διπλάσιον γίνεται τὸ κακόν. [9] οὐ γὰρ ἔτι τοὺς πέλας ἐλεεῖν συμβαίνει τοὺς θεωμένους, ἀλλὰ σφᾶς αὐτούς, ἀναμιμνησκομένους τῶν οἰκείων συμπτωμάτων. [10] ἐξ ὧν οὐ μόνον φθόνος, ἀλλ᾽ οἷον ὀργή τις ἐκκαίεται πρὸς τοὺς εὐτυχοῦντας: ἡ γὰρ τῶν ἰδίων περιπετειῶν ἀνάμνησις ὡς ἂν εἰ προτροπή τις ἐστι πρὸς τὸ κατὰ τῶν πραξάντων μῖσος. [11] τὸ μὲν οὖν τὸν χρυσὸν καὶ τὸν ἄργυρον ἁθροίζειν πρὸς αὑτοὺς ἴσως ἔχει τινὰ λόγον: οὐ γὰρ οἷόν τε τῶν καθόλου πραγμάτων ἀντιποιήσασθαι μὴ οὐ τοῖς μὲν ἄλλοις ἀδυναμίαν ἐνεργασαμένους, σφίσι δὲ τὴν τοιαύτην δύναμιν ἑτοιμάσαντας. [12] τὰ δ᾽ ἐκτὸς ὑπάρχοντα τῆς προειρημένης δυνάμεως ἦν ἐν τοῖς ἐξ ἀρχῆς τόποις ἅμα τῷ φθόνῳ καταλιπόντας ἐνδοξοτέραν ποιεῖν τὴν σφετέραν πατρίδα, μὴ γραφαῖς καὶ τύποις, ἀλλὰ σεμνότητι καὶ μεγαλοψυχίᾳ κοσμοῦντας αὐτήν. [13] οὐ μὴν ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰρήσθω μοι χάριν τῶν μεταλαμβανόντων ἀεὶ τὰς δυναστείας, ἵνα μὴ σκυλεύοντες τὰς πόλεις κόσμον ὑπολαμβάνωσιν εἶναι ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι τὰς ἀλλοτρίας συμφοράς: Ῥωμαῖοι δὲ μετακομίσαντες τὰ προειρημένα ταῖς μὲν ἰδιωτικαῖς κατασκευαῖς τοὺς αὑτῶν ἐκόσμησαν βίους, ταῖς δὲ δημοσίαις τὰ κοινὰ τῆς πόλεως. IV. Res Hispaniae ὅτι οἱ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνες, κρατήσαντες τῶν ὑπεναντίων, σφῶν αὐτῶν οὐκ ἠδύναντο κρατεῖν, [2] καὶ δόξαντες τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον ἀνῃρηκέναι πρὸς αὑτοὺς ἐστασίαζον, ἀεὶ παρατριβόμενοι διὰ τὴν ἔμφυτον Φοίνιξι πλεονεξίαν καὶ φιλαρχίαν. [3] ὧν ὑπάρχων Ἀσδρούβας ὁ Γέσκωνος εἰς τοῦτο κακοπραγμοσύνης προήχθη διὰ τὴν ἐξουσίαν, ὡς τὸν πιστότατον τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν φίλων Ἀνδοβάλην, πάλαι μὲν ἀποβαλόντα τὴν ἀρχὴν διὰ Καρχηδονίους, ἄρτι δὲ πάλιν ἀπειληφότα διὰ τὴν πρὸς ἐκείνους εὔνοιαν, ἐπεβάλετο χρημάτων πλῆθος αἰτεῖν. [4] τοῦ δὲ παρακούσαντος διὰ τὸ θαρρεῖν ἐπὶ τῇ προγεγενημένῃ πίστει πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, ψευδῆ διαβολὴν ἐπενέγκας ἠνάγκασε τὸν Ἀνδοβάλην δοῦναι τὰς ἑαυτοῦ θυγατέρας εἰς ὁμηρείαν.
  [1] V. Res Italiae ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς Πτολεμαῖον, βουλόμενοι σίτῳ χορηγηθῆναι διὰ τὸ μεγάλην εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς σπάνιν, [2] ὡς ἂν τοῦ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὑπὸ τῶν στρατοπέδων ἅπαντος ἐφθαρμένου μέχρι τῶν τῆς Ῥώμης πυλῶν, ἔξωθεν δὲ μὴ γενομένης ἐπικουρίας, ἅτε κατὰ πάντα τὰ μέρη τῆς οἰκουμένης πολέμων ἐνεστώτων καὶ στρατοπέδων παρακαθημένων, πλὴν τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον τόπων. [3] εἰς γὰρ τοσοῦτον κατὰ τὴν Ῥώμην προεβεβήκει τὰ τῆς ἐνδείας ὥστε τὸν Σικελικὸν μέδιμνον πεντεκαίδεκα δραχμῶν ὑπάρχειν. [4] ἀλλ᾽ ὅμως τοιαύτης οὔσης τῆς περιστάσεως οὐκ ἠμέλουν τῶν πολεμικῶν. —
  [1] πολλὴν μὲν ἐπισκέψεως χρείαν ἔχει τὰ συμβαίνοντα περὶ τὰς πολεμικὰς ἐπιβολάς: ἔστι δὲ δυνατὸν ἐν ἑκάστοις αὐτῶν εὐστοχεῖν, ἐὰν σὺν νῷ τις πράττῃ τὸ προτεθέν. [2] ὅτι μὲν οὖν ἐστι τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων ἐλάττω τὰ προδήλως καὶ μετὰ βίας ἐπιτελούμενα τῶν μετὰ δόλου καὶ σὺν καιρῷ πραττομένων, εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων: [3] ὅτι γε μὴν αὐτῶν τῶν ἐν καιρῷ πάλιν ἐνεργουμένων πλείω γίνεται τὰ διαμαρτανόμενα τῶν κατορθουμένων, οὐδὲ τοῦτο γνῶναι χαλεπὸν ἐκ τῶν συμβαινόντων. [4] καὶ μὴν διότι παρὰ τὰς τῶν ἡγουμένων ἀγνοίας ἢ ῥᾳθυμίας ἐπιτελεῖται τὰ πλεῖστα τῶν ἁμαρτημάτων, οὐδεὶς ἂν τοῦτ᾽ ἀπορήσειε. [5] τίς οὖν ὁ τρόπος τῆς τοιαύτης διαθέσεως σκοπεῖν ἤδη πάρεστι. [6]
  [1] τὰ μὲν οὖν ἀπροθέτως ἐν τοῖς πολεμικοῖς συμβαίνοντα πράξεις μὲν οὐδαμῶς ἁρμόζει λέγειν, περιπετείας δὲ καὶ συγκυρήσεις μᾶλλον: [7] διὸ καὶ λόγον οὐκ ἔχοντα μεθοδικὸν οὐδ᾽ ἑστῶτα παραλειπέσθω: τὰ δὲ κατὰ πρόθεσιν ἐνεργούμενα, ταῦτα δηλούσθω: περὶ ὧν ὁ νῦν δὴ λόγος. [8] πάσης δὴ πράξεως ἐχούσης καιρὸν ὡρισμένον καὶ διάστημα καὶ τόπον, καὶ προσδεομένης τοῦ λαθεῖν καὶ συνθημάτων ὡρισμένων, ἔτι δὲ καὶ δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν καὶ τίνι τρόπῳ πραχθήσεται, [9] φανερὸν ὡς ὁ μὲν ἑκάστου τούτων εὐστοχήσας οὐχ ἁμαρτήσεται τῆς ἐπιβολῆς, ὁ δ᾽ ἑνὸς ὀλιγωρήσας σφαλήσεται τῆς ὅλης προθέσεως. [10] οὕτως ἡ φύσις πρὸς τὰς ἀποτυχίας τῶν ἐπινοηθέντων ἱκανὸν ἓν καὶ τὸ τυχὸν ἐποίησε τῶν κατὰ μέρος: πρὸς δὲ τὸ κατορθοῦν μόλις ἱκανὰ πάντα. διὸ χρὴ μηδενὸς ἀφροντιστεῖν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς ἡγουμένους. [2] ἔστι δ᾽ ἀρχὴ μὲν τῶν προειρημένων τὸ σιγᾶν, καὶ μήτε διὰ χαρὰν παραδόξου προφαινομένης ἐλπίδος μήτε διὰ φόβον μήτε διὰ συνήθειαν μήτε διὰ φιλοστοργίαν μεταδιδόναι μηδενὶ τῶν ἐκτός, αὐτοῖς δὲ κοινοῦσθαι τούτοις, [3] ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τε τὸ προτεθὲν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν, καὶ τούτοις μὴ πρότερον, ἀλλ᾽ ὅταν ὁ τῆς ἑκάστου χρείας καιρὸς ἐπαναγκάζῃ. [4] χρὴ δὲ σιγᾶν μὴ μόνον τῇ γλώττῃ, πολὺ δὲ μᾶλλον τῇ ψυχῇ: [5] πολλοὶ γὰρ ἤδη κρύψαντες τοὺς λόγους ποτὲ μὲν δι᾽ αὐτῆς τῆς ἐπιφάσεως, ποτὲ δὲ καὶ διὰ τῶν πραττομένων φανερὰς ἐποίησαν τὰς ἑαυτῶν ἐπινοίας. [6] δεύτερον δ᾽ ἐπεγνωκέναι τὰς ἡμερησίους καὶ νυκτερινὰς πορείας καὶ τὰ διανύσματα τούτων, μὴ μόνον κατὰ γῆν, ἀλλὰ καὶ κατὰ θάλατταν. [7] τρίτον καὶ μέγιστον, τῶν ἐκ τοῦ περιέχοντος καιρῶν ἔχειν ἔννοιαν καὶ δύνασθαι τούτων κατὰ τὸ κριθὲν εὐστοχεῖν. [8] καὶ μὴν οὐδὲ τὸν τόπον τῆς πράξεως ἐν μικρῷ θετέον, ἐπειδὴ πολλάκις παρὰ τοῦτο τὰ μὲν ἀδύνατα δοκοῦντ᾽ εἶναι δυνατά, τὰ δὲ δυνατὰ πέφηνεν ἀδύνατα. [9] τὸ δὲ τελευταῖον συνθημάτων καὶ παρασυνθημάτων, ἔτι δὲ τῆς ἐκλογῆς, δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν ἐνεργηθήσεται τὸ κριθέν, οὐκ ὀλιγωρητέον.
  [1] τῶν δὲ προειρημένων τὰ μὲν ἐκ τριβῆς, τὰ δ᾽ ἐξ ἱστορίας, τὰ δὲ κατ᾽ ἐμπειρίαν μεθοδικὴν θεωρεῖται. [2] κάλλιστον μὲν οὖν τὸ γινώσκειν αὐτὸν καὶ τὰς ὁδοὺς καὶ τὸν τόπον, ἐφ᾽ ὃν δεῖ παραγενέσθαι, καὶ τὴν φύσιν τοῦ τόπου, πρὸς δὲ τούτοις, δι᾽ ὧν μέλλει καὶ μεθ᾽ ὧν πράττειν. [3] δεύτερον δ᾽ ἱστορεῖν ἐπιμελῶς καὶ μὴ πιστεύειν τοῖς τυχοῦσι: τὴν δὲ τῶν καθηγουμένων πίστιν ἐπί τι τῶν τοιούτων ἐν τοῖς ἑπομένοις ἀεὶ δεῖ κεῖσθαι. [4] ταῦτα μὲν οὖν καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια δυνατὸν ἴσως καὶ δι᾽ αὐτῆς τῆς στρατιωτικῆς τριβῆς περιγίνεσθαι τοῖς ἡγουμένοις, τὰ μὲν ἐξ αὐτουργίας, τὰ δ᾽ ἐξ ἱστορίας: [5] τὰ δ᾽ ἐκ τῆς ἐμπειρίας προσδεῖται μαθήσεως καὶ θεωρημάτων, καὶ μάλιστα τῶν ἐξ ἀστρολογίας καὶ γεωμετρίας, ὧν τὸ μὲν ἔργον οὐ μέγα πρός γε ταύτην τὴν χρείαν, τὸ δὲ χρῆμα μέγα καὶ μεγάλα συνεργεῖν δυνάμενον πρὸς τὰς προειρημένας ἐπιβολάς. [6] ἀναγκαιότατον δ᾽ αὐτοῦ τὸ περὶ τὰς νυκτερινὰς θεωρίας καὶ τὰς ἡμερινάς. εἰ μὲν γὰρ ἴσας εἶναι συνέβαινεν ἀεὶ ταύτας, οὐδ᾽ ἧστινος ἂν ἀσχολίας τὸ πρᾶγμα προσεδεῖτο, κοινὴ δ᾽ ἂν ἦν ἁπάντων ἡ γνῶσις: [7] ἐπεὶ δ᾽ οὐ μόνον ἔχει τὰ προειρημένα πρὸς ἄλληλα διαφοράν, ἀλλὰ καὶ πρὸς αὑτά, δῆλον ὡς ἀνάγκη γινώσκειν τὰς αὐξήσεις καὶ μειώσεις ἑκατέρων. [8] πῶς γὰρ ἄν τις εὐστοχήσειε πορείας καὶ διανύσματος ἡμερησίου, πῶς δὲ νυκτερινοῦ, μὴ κατανοήσας τὰς τῶν προειρημένων διαφοράς; [9] καὶ μὴν οὐδὲν πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν ἐξικέσθαι δυνατὸν ἄνευ τῆς τούτων ἐμπειρίας, ἀλλὰ ποτὲ μὲν ὑστερεῖν, ποτὲ δὲ προτερεῖν ἀνάγκη. [10] μεῖζον δὲ τὸ προτερεῖν ἐν μόνοις τούτοις ἁμάρτημα τοῦ καθυστερεῖν: [11] ὁ μὲν γὰρ ὑπεράρας τὸν ὡρισμένον καιρὸν αὐτῆς ἀποτυγχάνει τῆς ἐλπίδος — τὸ γὰρ γεγονὸς ἐξ ἀποστήματος ἐπιγνοὺς αὖθις ἀπολύεται μετ᾽ ἀσφαλείας — ὁ δὲ προλαβὼν τὸν καιρόν, [12] ἐγγίσας καὶ γνωρισθεὶς οὐ μόνον ἀποτυγχάνει τῆς ἐπιβολῆς, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύει τοῖς ὅλοις.
  [1] κρατεῖ δ᾽ ἐπὶ πάντων μὲν τῶν ἀνθρωπείων ἔργων ὁ καιρός, μάλιστα δὲ τῶν πολεμικῶν. [2] διὸ προχείρως ἰστέον τῷ στρατηγῷ τροπὰς ἡλίου θερινὰς καὶ χειμερινάς, ἔτι δ᾽ ἰσημερίας καὶ τὰς μεταξὺ τούτων αὐξήσεις καὶ μειώσεις ἡμερῶν καὶ νυκτῶν: [3] οὕτως γὰρ ἂν μόνως δύναιτο συμμετρεῖσθαι πρὸς λόγον τὰ διανύσματα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. [4] καὶ μὴν τοὺς κατὰ μέρος καιροὺς ἀναγκαῖον εἰδέναι, καὶ τοὺς τῆς ἡμέρας καὶ τοὺς τῆς νυκτός, πρὸς τὸ γινώσκειν πηνίκα ποιητέον καὶ τὰς ἐξεγέρσεις καὶ τὰς ἀναζυγάς: [5] οὐ γὰρ οἷόν τε τοῦ τέλους τυγχάνειν μὴ οὐ τῆς ἀρχῆς εὐστοχήσαντα. [6] τοὺς μὲν οὖν τῆς ἡμέρας καιροὺς τῇ σκιᾷ θεωρεῖν οὐκ ἀδύνατον, ἔτι δὲ τῇ κατὰ τὸν ἥλιον πορείᾳ καὶ τοῖς ἐπὶ τοῦ κόσμου γινομένοις αὐτοῦ τούτου διαστήμασι: [7] τοὺς δὲ τῆς νυκτὸς δυσχερές, ἐὰν μή τις ἐπὶ τοῦ φαινομένου τῇ τῶν δώδεκα ζῳδίων οἰκονομίᾳ καὶ τάξει συμπεριφέρηται: πάνυ δὲ καὶ τοῦτο ῥᾴδιον τοῖς τὰ φαινόμενα πεπολυπραγμονηκόσιν. [8] ἐπεὶ γὰρ ἀνίσων οὐσῶν τῶν νυκτῶν ὅμως ἐν πάσῃ τῇ νυκτὶ τῶν δώδεκα ζῳδίων ἓξ ἀναφέρεσθαι συμβαίνει, φανερὸν ὡς ἀναγκαῖον ἐν τοῖς αὐτοῖς μέρεσι πάσης νυκτὸς ἴσα μέρη τῶν δώδεκα ζῳδίων ἀναφέρεσθαι. [9] τοῦ δ᾽ ἡλίου γνωριζομένου καθ᾽ ἡμέραν, ποίαν μοῖραν ἐπέχει, δῆλον ὡς δύναντος τούτου τὴν κατὰ διάμετρον ἐπιτέλλειν ἀνάγκη. [10] λοιπὸν ὅσον ἂν τὸ μετὰ ταύτην μέρος ἀνατεταλκὸς φαίνηται τοῦ ζῳδιακοῦ, τοσοῦτον εἰκὸς ἠνύσθαι τῆς νυκτὸς αἰεί. [11] γνωριζομένων δὲ τῶν ζῳδίων καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸ μέγεθος, τοιούτους γίνεσθαι μετὰ ταῦτα συμβαίνει καὶ τοὺς κατὰ μέρος καιροὺς τῆς νυκτός. [12] ἐν δὲ ταῖς συννεφέσι νυξὶ τῇ σελήνῃ προσεκτέον, ἐπεὶ διὰ τὸ μέγεθος ὡς ἐπίπαν αἰεὶ τὸ ταύτης ἐμφαίνεται φῶς, καθ᾽ ὃν ἂν ᾖ τόπον τοῦ κόσμου. [13] καὶ ποτὲ μὲν ἐκ τῶν περὶ τὰς ἀνατολὰς καιρῶν καὶ τόπων στοχαστέον, [14] ποτὲ δὲ πάλιν ἐκ τῶν περὶ τὰς δύσεις, καθυπαρχούσης καὶ περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐννοίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε συμπεριφέρεσθαι ταῖς καθ᾽ ἡμέραν διαφοραῖς τῶν ἀνατολῶν. [15] ἔστι δὲ τρόπος εὐθεώρητος καὶ περὶ ταύτην: ὅρος γὰρ εἷς μὴν ὡς τύπῳ, καὶ πρὸς αἴσθησιν
  [1] τοιοῦτοι πάντες. ᾗ καὶ τὸν ποιητὴν ἄν τις ἐπαινέσειε, διότι παρεισάγει τὸν Ὀδυσσέα, τὸν ἡγεμονικώτατον ἄνδρα, τεκμαιρόμενον ἐκ τῶν ἄστρων οὐ μόνον τὰ κατὰ τοὺς πλοῦς, ἀλλὰ καὶ τὰ περὶ τὰς ἐν τῇ γῇ πράξεις. [2] ἱκανὰ γὰρ καὶ τὰ παρὰ δόξαν γινόμενα μὴ δυνάμενα τυγχάνειν προνοίας ἀκριβοῦς εἰς τὸ πολλὴν ἀπορίαν παρασκευάζειν καὶ πολλάκις, [3] οἷον ὄμβρων καὶ ποταμῶν ἐπιφοραὶ καὶ πάγων ὑπερβολαὶ καὶ χιόνες, ἔτι δ᾽ ὁ καπνώδης καὶ συννεφὴς ἀὴρ καὶ τἄλλα τὰ παραπλήσια τούτοις. [4] εἰ δὲ καὶ περὶ ὧν δυνατόν ἐστι προϊδέσθαι, καὶ τούτων ὀλιγωρήσομεν, πῶς οὐκ εἰκότως ἐν τοῖς πλείστοις ἀποτευξόμεθα δι᾽ αὑτούς; [5] διόπερ οὐκ ἀφροντιστητέον οὐδενὸς τῶν προειρημένων, ἵνα μὴ τοιούτοις ἀλογήμασι περιπίπτωμεν οἵοις φασὶ περιπεσεῖν ἑτέρους τε πλείους καὶ τοὺς νῦν ὑφ᾽ ἡμῶν λέγεσθαι μέλλοντας ὑποδείγματος χάριν.
  [1] Ἄρατος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἐπιβαλόμενος πραξικοπεῖν τὴν τῶν Κυναιθέων πόλιν, συνετάξατο πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως αὐτῷ συνεργοῦντας ἡμέραν, ἐν ᾗ τὸν μὲν Ἄρατον ἔδει νυκτὸς παραγενηθέντα πρὸς τὸν ἀπὸ Κυναίθης ῥέοντα ποταμὸν ὡς ἐπὶ * πρεπίου μένειν ἐνσχολάσαντα μετὰ τῆς δυνάμεως, [2] τοὺς δ᾽ ἔνδοθεν περὶ μέσον ἡμέρας, ὅτε λάβοιεν τὸν καιρόν, ἕνα μὲν αὑτῶν μεθ᾽ ἡσυχίας ἐν ἱματίῳ διὰ τῆς πύλης ἐκπέμψαι, καὶ κελεῦσαι προελθόντα στῆναι πρὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸν συνταχθέντα τάφον, [3] τοὺς δὲ λοιποὺς προσενεγκεῖν τὰς χεῖρας τοῖς ἄρχουσι, κοιμωμένοις κατὰ μέσον ἡμέρας, τοῖς εἰθισμένοις τηρεῖν τὴν πύλην. [4] γενομένου δὲ τούτου σπουδῇ καταταχεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐκ τῆς ἐνέδρας ἔδει πρὸς τὴν πύλην. [5] τούτων δὲ διατεταγμένων καὶ τοῦ καιροῦ συνάψαντος, ὁ μὲν Ἄρατος ἧκε καὶ κρυφθεὶς κατὰ τὸν ποταμὸν ἔμενε τηρῶν τὸ σύνθημα: [6] περὶ δὲ πέμπτην ὥραν ἔχων τις πρόβατα μαλακὰ τῶν εἰθισμένων περὶ πόλιν τρέφειν, δεηθεὶς ἐκ τοῦ καιροῦ πυθέσθαι τι τοῦ ποιμένος βιωτικόν, ἐξῆλθε διὰ τῆς πύλης ἐν ἱματίῳ καὶ στὰς ἐπὶ τὸν αὐτὸν τάφον περιεβλέπετο τὸν ποιμένα. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον ἀποδεδόσθαι σφίσι τὸ σύνθημα νομίσαντες σπουδῇ πρὸς τὴν πόλιν ἐφέροντο πάντες. [8] ταχὺ δὲ τῆς πύλης κλεισθείσης ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων διὰ τὸ μηδέπω μηδὲν ὑπὸ τῶν ἔνδον ἡτοιμάσθαι, συνέβη μὴ μόνον τῆς πράξεως ἀποτυχεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκ τῆς πόλεως συμπράττουσιν αἰτίους γενέσθαι τῶν μεγίστων συμπτωμάτων: καταφανεῖς γὰρ γενόμενοι παραχρῆμα προβληθέντες ἀπέθανον. [9] τί οὖν εἴποι τις ἂν τῆς περιπετείας αἴτιον γεγονέναι; τὸ ποιήσασθαι τὸν στρατηγὸν ἁπλοῦν τὸ σύνθημα, νέον ἀκμὴν ὄντα καὶ τῆς τῶν διπλῶν συνθημάτων καὶ παρασυνθημάτων ἀκριβείας ἄπειρον. [10] οὕτως αἱ πολεμικαὶ πράξεις ἐν μικρῷ τὸ διαφέρον ἔχουσι τῆς ἐφ᾽ ἑκάτερα ῥοπῆς τῶν ἐκβαινόντων.
  [1] καὶ μὴν Κλεομένης ὁ Σπαρτιάτης προθέμενος διὰ πράξεως ἑλεῖν τὴν τῶν Μεγαλοπολιτῶν πόλιν, συνετάξατο τοῖς τὸ τεῖχος φυλάττουσι τὸ κατὰ τὸν Φωλεὸν καλούμενον νυκτὸς ἥξειν μετὰ τῆς δυνάμεως κατὰ τρίτην φυλακήν: τοῦτον γὰρ ἐφύλαττον τὸν καιρὸν τὸ τεῖχος οἱ συμπράττοντες αὐτῷ. [2] οὐκέτι δὲ προνοηθεὶς ὅτι περὶ τὴν τῆς Πλειάδος ἐπιτολὴν τελέως ἤδη βραχείας εἶναι συμβαίνει τὰς νύκτας, ἐκίνησε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος περὶ δυσμὰς ἡλίου. [3] λοιπὸν οὐ δυνάμενος καταταχεῖν, ἀλλὰ τῆς ἡμέρας καταλαμβανούσης εἰκῇ καὶ ἀλόγως βιαζόμενος, αἰσχρῶς ἐξέπεσε, πολλοὺς ἀποβαλὼν καὶ κινδυνεύσας τοῖς ὅλοις: [4] ὃς εἰ κατὰ τὸ συνταχθὲν ηὐστόχησε τοῦ καιροῦ καὶ κρατούντων τῆς εἰσόδου τῶν συνεργούντων εἰσήγαγε τὴν δύναμιν, οὐκ ἂν διεψεύσθη τῆς ἐπιβολῆς.
  [1] πάλιν ὁμοίως Φίλιππος ὁ βασιλεύς, [5] ὡς ἐπάνω προεῖπον, πρᾶξιν ἔχων ἐκ τῆς τῶν Μελιταιῶν πόλεως κατὰ δύο τρόπους ἥμαρτε: καὶ γὰρ τὰς κλίμακας ἐλάττους ἔχων ἦλθε τῆς χρείας καὶ τοῦ καιροῦ διέπεσε. [6] συνταξάμενος γὰρ ἥξειν περὶ μέσας νύκτας κατακεκοιμημένων ἤδη πάντων, πρὸ τοῦ δέοντος καιροῦ κινήσας ἐκ Λαρίσης καὶ προσπεσὼν πρὸς τὴν τῶν Μελιταιῶν χώραν, οὔτ᾽ ἐπιμένειν ἐδύνατο, δεδιὼς μὴ προσαγγελθείη τοῖς ἔνδον, οὔτ᾽ ἀνακάμψας ἔτι λαθεῖν. [7] διόπερ ἀναγκαζόμενος εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, ἧκε πρὸς τὴν πόλιν ἀκμὴν τῶν ἀνθρώπων ἐγρηγορότων. [8] ὅθεν οὔτε διὰ τῶν κλιμάκων ἠδύνατο βιάζεσθαι διὰ τὴν ἀσυμμετρίαν οὔτε διὰ τῆς πύλης εἰσελθεῖν τῷ μὴ δύνασθαι τοὺς ἔνδον αὐτῷ συνεργεῖν διὰ τὸν καιρόν. [9] τέλος διερεθίσας τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ πολλοὺς τῶν ἰδίων ἀποβαλών, μετ᾽ αἰσχύνης ἄπρακτος ἐπανῆλθε, πᾶσι καὶ τοῖς ἄλλοις παρηγγελκὼς ἀπιστεῖν αὐτῷ καὶ φυλάττεσθαι. καὶ μὴν Νικίας ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγός, δυνάμενος σῴζειν τὸ περὶ τὰς Συρακούσας στράτευμα, καὶ λαβὼν τῆς νυκτὸς τὸν ἁρμόζοντα καιρὸν εἰς τὸ λαθεῖν τοὺς πολεμίους, ἀποχωρήσας εἰς ἀσφαλές, κἄπειτα τῆς σελήνης ἐκλειπούσης δεισιδαιμονήσας, ὥς τι δεινὸν προσημαινούσης, ἐπέσχε τὴν ἀναζυγήν. [2] καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν αὐτοῦ νύκτα ποιησαμένου τὴν ἀναζυγήν, προαισθομένων τῶν πολεμίων, καὶ τὸ στρατόπεδον καὶ τοὺς ἡγεμόνας ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς Συρακοσίοις. [3] καίτοι γε παρὰ τῶν ἐμπείρων ἱστορήσας μόνον περὶ τούτων δυνατὸς ἦν οὐχ οἷον παραλιπεῖν διὰ τὰ τοιαῦτα τοὺς ἰδίους καιρούς, ἀλλὰ καὶ συνεργοῖς χρήσασθαι διὰ τὴν τῶν ὑπεναντίων ἄγνοιαν: [4] ἡ γὰρ τῶν πέλας ἀπειρία μέγιστον ἐφόδιον γίνεται τοῖς ἐμπείροις πρὸς κατόρθωσιν. [5]
  [1] ἐκ μὲν οὖν ἀστρολογίας μέχρι τῶν προειρημένων πολυπραγμονητέον. περὶ δὲ τῆς τῶν κλιμάκων συμμετρίας τοιοῦτός τίς ἐστιν ὁ τρόπος τῆς θεωρίας. [6] ἐὰν μὲν γὰρ διά τινος τῶν συμπραττόντων δοθῇ τὸ τοῦ τείχους ὕψος, πρόδηλος ἡ τῶν κλιμάκων γίνεται συμμετρία: οἵων γὰρ ἂν δέκα τινῶν εἶναι συμβαίνῃ τὸ τοῦ τείχους ὕψος, τοιούτων δώδεκα δεήσει τὰς κλίμακας δαψιλῶν ὑπάρχειν. [7] τὴν δ᾽ ἀπόβασιν τῆς κλίμακος πρὸς τὴν τῶν ἀναβαινόντων συμμετρίαν ἡμίσειαν εἶναι δεήσει τῆς κλίμακος, ἵνα μήτε πλεῖον ἀφιστάμεναι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβαινόντων εὐσύντριπτοι γίνωνται μήτε πάλιν ὀρθότεραι προσερειδόμεναι λίαν ἀκροσφαλεῖς ὦσι τοῖς προσβαίνουσιν. [8] ἐὰν δὲ μὴ δυνατὸν ᾖ μετρῆσαι μηδ᾽ ἐγγίσαι τῷ τείχει, ληπτέον ἐξ ἀποστάσεως παντὸς ὕψους τὸ μέγεθος τῶν πρὸς ὀρθὰς ἐφεστώτων τοῖς ὑποκειμένοις ἐπιπέδοις. [9] ὅ τε τρόπος τῆς λήψεως καὶ δυνατὸς καὶ ῥᾴδιος τοῖς βουλομένοις πολυπραγμονεῖν τὰ παρὰ τῶν μαθηματικῶν. διὸ πάλιν ἐν τούτοις φανερὸν ὅτι δεήσει τοὺς βουλομένους εὐστοχεῖν ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς καὶ πράξεσι γεγεωμετρηκέναι μὴ τελείως, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ᾽ ὅσον ἀναλογίας ἔννοιαν ἔχειν καὶ τῆς περὶ τὰς ὁμοιότητας θεωρίας. [2] οὐ γὰρ περὶ ταῦτα μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς τῶν σχημάτων μεταλήψεις ἐν ταῖς στρατοπεδείαις ἀναγκαῖός ἐστιν ὁ τρόπος, χάριν τοῦ δύνασθαι ποτὲ μὲν πᾶν σχῆμα μεταλαμβάνοντας τηρεῖν τὴν αὐτὴν συμμετρίαν τῶν ἐν ταῖς παρεμβολαῖς περιλαμβανομένων, [3] ποτὲ δὲ πάλιν ἐπὶ τῶν αὐτῶν σχημάτων μένοντας αὔξειν ἢ μειοῦν τὸ περιλαμβανόμενον τῇ στρατοπεδείᾳ χωρίον, κατὰ λόγον ἀεὶ τῶν προσγινομένων ἢ τῶν χωριζομένων ἐκ τῆς παρεμβολῆς: [4] ὑπὲρ ὧν ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ τὰς τάξεις ὑπομνήμασιν ἀκριβέστερον δεδήλωται. [5] οὐ γὰρ οἴομαι τοῦτό γε μετρίως ἡμῖν ἐποίσειν οὐδένα διότι πολλά τινα προσαρτῶμεν τῇ στρατηγίᾳ, κελεύοντες ἀστρολογεῖν καὶ γεωμετρεῖν τοὺς ὀρεγομένους αὐτῆς. [6] ἐγὼ δὲ τὰ μὲν ἐκ περιττοῦ παρελκόμενα τοῖς ἐπιτηδεύμασι χάριν τῆς ἐν ἑκάστοις ἐπιφάσεως καὶ στωμυλίας πολύ τι μᾶλλον ἀποδοκιμάζων, παραπλησίως δὲ καὶ τὸ πορρωτέρω τοῦ πρὸς τὴν χρείαν ἀνήκοντος ἐπιτάττειν, περὶ τἀναγκαῖα φιλοτιμότατός εἰμι καὶ σπουδάζων. [7] καὶ γὰρ ἄτοπον τοὺς μὲν ὀρχηστικῆς ἢ τοὺς αὐλητικῆς ἐφιεμένους ἐπιδέχεσθαι τήν τε περὶ τοὺς ῥυθμοὺς καὶ τὰ μουσικὰ προκατασκευήν, ἔτι δὲ τὰ περὶ τὴν παλαίστραν, διὰ τὸ δοκεῖν προσδεῖσθαι τὸ τέλος ἑκατέρου τῆς τῶν προειρημένων συνεργίας, [8] τοὺς δὲ στρατηγίας ἀντιποιουμένους ἀσχάλλειν, εἰ δεήσει τῶν ἐκτὸς ἐπιτηδευμάτων μέχρι τινὸς ἀναλαβεῖν. [9] ὥστε τοὺς περὶ τὰς βαναύσους τέχνας ἀσκοῦντας ἐμμελεστέρους εἶναι καὶ φιλοτιμοτέρους τῶν περὶ τὰ κάλλιστα καὶ σεμνότατα προαιρουμένων διαφέρειν: ὧν οὐδὲν ἂν ὁμολογήσειε νοῦν ἔχων οὐδείς. [10] καὶ περὶ μὲν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω.
  [1] ὅτι τοιαύτης διαθέσεως ὑπαρχούσης περί τε τοὺς Ῥωμαίους καὶ Καρχηδονίους, καὶ παλιντρόπων ἑκατέροις ἐκ τῶν ὑπὸ τῆς τύχης ἀπαντωμένων ἐναλλὰξ προσπιπτόντων, κατὰ τὸν ποιητὴν ἅμα λύπην καὶ χαρὰν ὑποτρέχειν εἰκὸς ἦν τὰς ἑκάστων ψυχάς. ὅτι τῶν ἑκατέροις, Ῥωμαίοις φημὶ καὶ Καρχηδονίοις, προσπιπτόντων καὶ συμβαινόντων εἷς ἦν ἀνὴρ αἴτιος καὶ μία ψυχή, λέγω δὲ τὴν Ἀννίβου. [2] τά τε γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὁμολογουμένως οὗτος ἦν ὁ χειρίζων, τά τε κατὰ τὴν Ἰβηρίαν διὰ τοῦ πρεσβυτέρου τῶν ἀδελφῶν Ἀσδρούβου, μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τοῦ [πρεσβύτου] Μάγωνος: [3] οἱ γὰρ τοὺς τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὺς ἀμφοτέρους ἀποκτείναντες [ἅμα] κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἦσαν οὗτοι. [4] καὶ μὴν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν ἔπραττε τὰς μὲν ἀρχὰς διὰ τῶν περὶ τὸν Ἱπποκράτην, ὕστερον δὲ διὰ Μυττόνου τοῦ Λίβυος. [5] ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἰλλυρίδα: καὶ τὸν ἀπὸ τούτων τῶν τόπων φόβον ἀνατεινόμενος ἐξέπληττε καὶ περιέσπα Ῥωμαίους διὰ τῆς πρὸς Φίλιππον κοινοπραγίας. [6] οὕτως μέγα τι φύεται χρῆμα καὶ θαυμάσιον ἀνὴρ καὶ ψυχὴ δεόντως ἁρμοσθεῖσα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς σύστασιν πρὸς ὅ,τι ἂν ὁρμήσῃ τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων. [7]
  [1] ἐπεὶ δ᾽ ἡ τῶν πραγμάτων διάθεσις εἰς ἐπίστασιν ἡμᾶς ἦχε περὶ τῆς Ἀννίβου φύσεως, ἀπαιτεῖν ὁ καιρὸς δοκεῖ μοι τὰς μάλιστα διαπορουμένας ἰδιότητας ὑπὲρ αὐτοῦ δηλῶσαι. [8] τινὲς μὲν γὰρ ὠμὸν αὐτὸν οἴονται γεγονέναι καθ᾽ ὑπερβολήν, τινὲς δὲ φιλάργυρον. τὸ δ᾽ ἀληθὲς εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τῶν ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένων οὐ ῥᾴδιον. [9] ἔνιοι μὲν γὰρ ἐλέγχεσθαί φασι τὰς φύσεις ὑπὸ τῶν περιστάσεων, καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἐξουσίαις καταφανεῖς γίνεσθαι, κἂν ὅλως τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀναστέλλωνται, τοὺς δὲ πάλιν ἐν ταῖς ἀτυχίαις. [10] ἐμοὶ δ᾽ ἔμπαλιν οὐχ ὑγιὲς εἶναι δοκεῖ τὸ λεγόμενον: οὐ γὰρ ὀλίγα μοι φαίνονται, τὰ δὲ πλεῖστα, ποτὲ μὲν διὰ τὰς τῶν φίλων παραθέσεις, ποτὲ δὲ διὰ τὰς τῶν πραγμάτων ποικιλίας, ἄνθρωποι παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ἀναγκάζεσθαι καὶ λέγειν καὶ πράττειν. γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐπὶ πολλῶν τῶν ἤδη γεγονότων ἐπιστήσας. [2] τίς γὰρ Ἀγαθοκλέα τὸν Σικελίας τύραννον οὐχ ἱστόρηκε διότι δόξας ὠμότατος εἶναι κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ τὴν κατασκευὴν τῆς δυναστείας, μετὰ ταῦτα νομίσας βεβαίως ἐνδεδέσθαι τὴν Σικελιωτῶν ἀρχὴν πάντων ἡμερώτατος δοκεῖ γεγονέναι καὶ πρᾳότατος; [3] ἔτι δὲ Κλεομένης ὁ Σπαρτιάτης οὐ χρηστότατος μὲν βασιλεύς, πικρότατος δὲ τύραννος, εὐτραπελώτατος δὲ πάλιν ἰδιώτης καὶ φιλανθρωπότατος; [4] καίτοι γ᾽ οὐκ εἰκὸς ἦν περὶ τὰς αὐτὰς φύσεις τὰς ἐναντιωτάτας διαθέσεις ὑπάρχειν: ἀλλ᾽ ἀναγκαζόμενοι ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς συμμετατίθεσθαι τὴν ἐναντίαν τῇ φύσει πολλάκις ἐμφαίνουσι διάθεσιν ἔνιοι τῶν δυναστῶν πρὸς τοὺς ἐκτός, ὥστε μὴ οἷον ἐλέγχεσθαι τὰς φύσεις διὰ τούτων, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἐπισκοτεῖσθαι μᾶλλον. [5] τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ διὰ τὰς τῶν φίλων παραθέσεις εἴωθε συμβαίνειν οὐ μόνον ἡγεμόσι καὶ δυνάσταις καὶ βασιλεῦσιν, ἀλλὰ καὶ πόλεσιν. [6] Ἀθηναίων γοῦν εὕροι τις ἂν ὀλίγα μὲν τὰ πικρά, πολλὰ δὲ τὰ χρηστὰ καὶ σεμνὰ τῆς πολιτείας Ἀριστείδου καὶ Περικλέους προεστώτων, Κλέωνος δὲ καὶ Χάρητος τἀναντία: [7] Λακεδαιμονίων δ᾽ ἡγουμένων τῆς Ἑλλάδος ὅσα μὲν διὰ Κλεομβρότου τοῦ βασιλέως πράττοιτο, πάντα συμμαχικὴν εἶχε τὴν αἵρεσιν, ὅσα δὲ δι᾽ Ἀγησιλάου, τοὐναντίον: [8] ὥστε καὶ τὰ τῶν πόλεων ἔθη ταῖς τῶν προεστώτων διαφοραῖς συμμεταπίπτειν. [9] Φίλιππος δ᾽ ὁ βασιλεύς, ὅτε μὲν Ταυρίων ἢ Δημήτριος αὐτῷ συμπράττοιεν, ἦν ἀσεβέστατος, ὅτε δὲ πάλιν Ἄρατος ἢ Χρυσόγονος, ἡμερώτατος.
  [1] παραπλήσια δέ μοι δοκεῖ τούτοις καὶ τὰ κατ᾽ Ἀννίβαν γεγονέναι: [2] καὶ γὰρ περιστάσεσι παραδόξοις καὶ ποικίλαις ἐχρήσατο καὶ φίλοις τοῖς ἔγγιστα μεγάλας ἐσχηκόσι διαφοράς, ὥστε καὶ λίαν ἐκ τῶν κατ᾽ Ἰταλίαν πράξεων δυσθεώρητον εἶναι τὴν τοῦ προειρημένου φύσιν. [3] τὰς μὲν οὖν τῶν περιστάσεων ὑποβολὰς εὐχερὲς καὶ διὰ τῶν προειρημένων καὶ διὰ τῶν μετὰ ταῦτα ῥηθησομένων καταμαθεῖν, τὰς δὲ τῶν φίλων οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν, ἄλλως τε καὶ διὰ μιᾶς γνώμης ἱκανὴν τοῦ πράγματος ἔμφασιν ἐξὸν λαβεῖν. [4] καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν Ἀννίβας ἐξ Ἰβηρίας τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν ἐπενόει στέλλεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων, μεγίστης προφαινομένης δυσχρηστίας περὶ τὰς τροφὰς καὶ τὴν ἑτοιμότητα τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατοπέδοις, ἅτε καὶ κατὰ τὸ μῆκος ἀνήνυτον ἔχειν τι δοκούσης τῆς ὁδοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀγριότητα τῶν μεταξὺ κατοικούντων βαρβάρων, [5] τότε δοκεῖ καὶ πλεονάκις ἐν τῷ συνεδρίῳ περὶ τούτου τοῦ μέρους ἐμπιπτούσης ἀπορίας εἷς τῶν φίλων Ἀννίβας ὁ Μονομάχος ἐπικαλούμενος ἀποφήνασθαι γνώμην διότι μία τις ὁδὸς αὑτῷ προφαίνεται. δι᾽ ἧς ἐστιν εἰς Ἰταλίαν ἐλθεῖν ἐφικτόν. [6] τοῦ δ᾽ Ἀννίβου λέγειν κελεύσαντος, διδάξαι δεῖν ἔφη τὰς δυνάμεις ἀνθρωποφαγεῖν καὶ τούτῳ ποιῆσαι συνήθεις . [7] ... Ἀννίβας δὲ πρὸς μὲν τὸ τόλμημα καὶ τὸ πρακτικὸν τῆς ἐπινοίας οὐδὲν ἀντειπεῖν ἐδυνήθη, τοῦ δὲ πράγματος λαβεῖν ἔννοιαν οὔθ᾽ αὑτὸν οὔτε τοὺς φίλους ἐδύνατο πεῖσαι. [8] τούτου δὲ τἀνδρὸς εἶναί φασιν ἔργα καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰς Ἀννίβαν ἀναφερόμενα περὶ τῆς ὠμότητος, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν περιστάσεων.
  [1] φιλάργυρός γε μὴν δοκεῖ γεγονέναι διαφερόντως καὶ φίλῳ κεχρῆσθαι φιλαργύρῳ Μάγωνι τῷ τὰ κατὰ τὴν Βρεττίαν χειρίζοντι. [2] ταύτην δὲ τὴν ἱστορίαν ἐγὼ παρέλαβον μὲν καὶ παρ᾽ αὐτῶν Καρχηδονίων: [3] ἐγχώριοι γὰρ οὐ μόνον τὰς τῶν ἀνέμων στάσεις κατὰ τὴν παροιμίαν, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐγχωρίων ἀνθρώπων ἤθη κάλλιστα γινώσκουσιν: [4] ἔτι δὲ Μασαννάσου ... ἀκριβέστερον διήκουσα, φέροντος ἀπολογισμοὺς καθόλου μὲν περὶ πάντων Καρχηδονίων, μάλιστα δὲ περὶ τῆς Ἀννίβου καὶ Μάγωνος τοῦ Σαυνίτου προσαγορευομένου φιλαργυρίας. [5] πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ἔφη γενναιότατα κεκοινωνηκότας ἑαυτοῖς πραγμάτων τοὺς προειρημένους ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας καὶ πολλὰς μὲν πόλεις κατ᾽ Ἰβηρίαν, πολλὰς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰληφότας ἑκατέρους, τὰς μὲν κατὰ κράτος, τὰς δ᾽ ἐκ παραδόσεως, οὐδέποτε μετεσχηκέναι τῆς αὐτῆς πράξεως ἀλλήλοις, [6] ἀλλ᾽ ἀεὶ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἢ τοὺς πολεμίους στρατηγεῖν χάριν τοῦ μὴ συμπαρεῖναι θάτερον θατέρῳ πόλεως καταλαμβανομένης, ἵνα μήτε διαφέρωνται πρὸς σφᾶς ἐκ τῶν τοιούτων μήτε μερίζωνται τὸ λυσιτελές, ἐφαμίλλου τῆς ὑπεροχῆς αὐτῶν ὑπαρχούσης.
  [1] πλὴν ὅτι γε καὶ τὴν Ἀννίβου φύσιν οὐ μόνον ἡ τῶν φίλων παράθεσις, ἔτι δὲ μᾶλλον ἡ τῶν πραγμάτων περίστασις ἐβιάζετο καὶ μετετίθετο πολλάκις, ἔκ τε τῶν προειρημένων καὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων ἐστὶ φανερόν. [2] ἅμα γὰρ τῷ γενέσθαι τὴν Καπύην τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον εὐθέως ἦσαν, ὅπερ εἰκός, αἱ πόλεις μετέωροι, καὶ περιέβλεπον ἀφορμὰς καὶ προφάσεις τῆς πρὸς Ῥωμαίους μεταβολῆς: [3] ὅτε δὴ καὶ δοκεῖ μάλιστα δυσχρηστηθεὶς Ἀννίβας εἰς ἀπορίαν ἐμπεσεῖν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [4] οὔτε γὰρ τηρεῖν τὰς πόλεις πάσας πολὺ διεστώσας ἀλλήλων δυνατὸς ἦν, καθίσας εἰς ἕνα τόπον, τῶν πολεμίων καὶ πλείοσι στρατοπέδοις ἀντιπαραγόντων, οὔτε διαιρεῖν εἰς πολλὰ μέρη τὴν αὑτοῦ δύναμιν οἷός τ᾽ ἦν. [5] εὐχείρωτος γὰρ ἔμελλε τοῖς ἐχθροῖς ὑπάρξειν καὶ διὰ τὸ λείπεσθαι τῷ πλήθει καὶ διὰ τὸ μὴ δύνασθαι πᾶσιν αὐτὸς συμπαρεῖναι. [6] διόπερ ἠναγκάζετο τὰς μὲν προδήλως ἐγκαταλείπειν τῶν πόλεων, ἐξ ὧν δὲ τὰς φρουρὰς ἐξάγειν, ἀγωνιῶν μὴ κατὰ τὰς μεταβολὰς τῶν πραγμάτων συγκαταφθείρῃ τοὺς ἰδίους στρατιώτας. [7] ἐνίας δὲ καὶ παρασπονδῆσ᾽ ὑπέμεινε, μετανιστὰς εἰς ἄλλας πόλεις καὶ ποιῶν ἀναρπάστους αὐτῶν τοὺς βίους. [8] ἐξ ὧν προσκόπτοντες οἱ μὲν ἀσέβειαν, οἱ δ᾽ ὠμότητα κατεγίνωσκον. [9] καὶ γὰρ ἁρπαγαὶ χρημάτων ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ φόνοι καὶ βίαιοι προφάσεις ἐγίνοντο διά τε τῶν ἐξιόντων καὶ διὰ τῶν εἰσιόντων στρατιωτῶν εἰς τὰς πόλεις, ἑκάστων ὑπειληφότων ὅσον οὐκ ἤδη τοὺς ὑπολειπομένους μεταβαλεῖσθαι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους. [10] ἐξ ὧν καὶ λίαν δυσχερὲς ἀποφήνασθαι περὶ τῆς Ἀννίβου φύσεως, διά τε τὴν τῶν φίλων παράθεσιν καὶ τὴν τῶν πραγμάτων περίστασιν. [11] κρατεῖ γε μὴν ἡ φήμη παρὰ μὲν Καρχηδοίοις ὡς φιλαργύρου, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ὡς ὠμοῦ γενομένου [αὐτοῦ].
  [1] VI. Res Siciliae οἱ δὲ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων ἐξ αὐτῆς τῆς περιμέτρου τεκμαίρονται τὰ μεγέθη τῶν προειρημένων. [2] λοιπὸν ὅταν εἴπῃ τις τὴν μὲν τῶν Μεγαλοπολιτῶν πόλιν πεντήκοντα σταδίων ἔχειν τὸν περίβολον, τὴν δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ὀκτὼ καὶ τετταράκοντα, τῷ δὲ μεγέθει διπλῆν εἶναι τὴν Λακεδαίμονα τῆς Μεγάλης πόλεως, ἄπιστον αὐτοῖς εἶναι δοκεῖ τὸ λεγόμενον. [3] ἂν δὲ καὶ συναυξῆσαί τις βουλόμενος τὴν ἀπορίαν εἴπῃ διότι δυνατόν ἐστι τετταράκοντα σταδίων πόλιν ἢ στρατοπεδείαν ἔχουσαν τὴν περιγραφὴν διπλασίαν γίνεσθαι τῆς ἑκατὸν σταδίων ἐχούσης τὴν περίμετρον, τελέως ἐκπληκτικὸν αὐτοῖς φαίνεται τὸ λεγόμενον. [4] τοῦτο δ᾽ ἐστὶν αἴτιον ὅτι τῶν ἐν τοῖς παιδικοῖς μαθήμασι παραδιδομένων ἡμῖν διὰ τῆς γεωμετρίας οὐ μνημονεύομεν. [5] περὶ μὲν οὖν τούτων προήχθην εἰπεῖν διὰ τὸ μὴ μόνον τοὺς πολλοὺς ἀλλὰ καὶ τῶν πολιτευομένων καὶ τῶν ἐν ταῖς ἡγεμονίαις ἀναστρεφομένων τινὰς ἐκπλήττεσθαι, θαυμάζοντας ποτὲ μὲν εἰ δυνατόν ἐστι μείζω τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν εἶναι, καὶ πολλῷ μείζω, τῆς τῶν Μεγαλοπολιτῶν, τὸν περίβολον ἔχουσαν ἐλάττω, [6] ποτὲ δὲ τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν τεκμαίρεσθαι, στοχαζομένους ἐξ αὐτῆς τῆς περιμέτρου τῶν στρατοπεδειῶν. [7] παραπλήσιον δέ τι καὶ ἕτερον ἀδίκημα συμβαίνει περὶ τὰς τῶν πόλεων ἐπιφάσεις. οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων τὰς περικεκλασμένας καὶ βουνώδεις πλείους οἰκίας ὑπολαμβάνουσι κατέχεσθαι τῶν ἐπιπέδων. [8] τὸ δ᾽ οὐκ ἔστι τοιοῦτον διὰ τὸ τὰ τειχία τῶν οἰκοδομιῶν μὴ τοῖς ἐγκλίμασι τῶν ἐδάφων ἀλλὰ τοῖς ὑποκειμένοις ἐπιπέδοις οἰκοδομεῖσθαι πρὸς ὀρθάς, ἐφ᾽ ὧν καὶ τοὺς λόφους αὐτοὺς βεβηκέναι συμβαίνει. [9] γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐκ τοῦ φαινομένου παιδικῶς ὅμως τὸ λεγόμενον. [10] εἰ γὰρ νοήσαι τις εἰς ὕψος ἀνατεταμένας τὰς ἐν τοῖς κλίμασιν οἰκίας οὕτως ὥστε πάσας ἰσοϋψεῖς ὑπάρχειν, φανερὸν ὡς ἑνὸς ἐπιπέδου γενομένου τοῦ κατὰ τὰ τέγη τῶν οἰκιῶν, ἴσον καὶ παράλληλον ἔσται τοῦτο τῷ τοῖς λόφοις ὑποκειμένῳ καὶ τοῖς τῶν τειχῶν θεμελίοις ἐπιπέδῳ. [11] περὶ μὲν οὖν τῶν ἡγεῖσθαι καὶ πολιτεύεσθαι βουλομένων, ἀγνοούντων δὲ τὰ τοιαῦτα
  [1] καὶ θαυμαζόντων, ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω. ἡ δὲ τῶν Ἀκραγαντίνων πόλις οὐ μόνον κατὰ τὰ προειρημένα διαφέρει τῶν πλείστων πόλεων, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ὀχυρότητα, καὶ μάλιστα κατὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν κατασκευήν. [2] ἔκτισται μὲν γὰρ ἀπὸ θαλάττης ἐν ὀκτωκαίδεκα σταδίοις, ὥστε μηδενὸς ἀμοίρους εἶναι τῶν ἐκ ταύτης χρησίμων: [3] ὁ δὲ περίβολος αὐτῆς καὶ φύσει καὶ κατασκευῇ διαφερόντως ἠσφάλισται. [4] κεῖται γὰρ τὸ τεῖχος ἐπὶ πέτρας ἀκροτόμου καὶ περιρρῶγος, ᾗ μὲν αὐτοφυοῦς, ᾗ δὲ χειροποιήτου, περιέχεται δὲ ποταμοῖς: [5] ῥεῖ γὰρ αὐτῆς παρὰ μὲν τὴν νότιον πλευρὰν ὁ συνώνυμος τῇ πόλει, παρὰ δὲ τὴν ἐπὶ τὰς δύσεις καὶ τὸν λίβα τετραμμένην ὁ προσαγορευόμενος Ὕψας. [6] ἡ δ᾽ ἄκρα τῆς πόλεως ὑπέρκειται κατ᾽ αὐτὰς τὰς θερινὰς ἀνατολάς, κατὰ μὲν τὴν ἔξωθεν ἐπιφάνειαν ἀπροσίτῳ φάραγγι περιεχομένη, κατὰ δὲ τὴν ἐντὸς μίαν ἔχουσα πρόσοδον ἐκ τῆς πόλεως. [7] ἐπὶ δὲ τῆς κορυφῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἔκτισται καὶ Διὸς Ἀταβυρίου, καθάπερ καὶ παρὰ Ῥοδίοις: [8] τοῦ γὰρ Ἀκράγαντος ὑπὸ Ῥοδίων ἀπῳκισμένης, εἰκότως ὁ θεὸς οὗτος τὴν αὐτὴν ἔχει προσηγορίαν ἣν καὶ παρὰ τοῖς Ῥοδίοις. [9] κεκόσμηται δὲ καὶ τἄλλα μεγαλοπρεπῶς ἡ πόλις ναοῖς καὶ στοαῖς. καὶ μὴν ὁ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου νεὼς παντέλειαν μὲν οὐκ εἴληφε, κατὰ δὲ τὴν ἐπιβολὴν καὶ τὸ μέγεθος οὐδ᾽ ὁποίου τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα δοκεῖ λείπεσθαι. [10]
  [1] Πολύβιος δὲ τὸν ποταμὸν καὶ τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς χώρας ὠνομάσθαι Ἀκράγης διὰ τὸ εὔγεων. Ἀγάθυρνα, πόλις Σικελίας, ὡς Πολύβιος ἀνάτῃ. [11] ὁ δὲ Μάρκος δοὺς πίστεις ὑπὲρ ἀσφαλείας ἔπεισεν ἐκχωρεῖν εἰς Ἰταλίαν, ἐφ᾽ ᾧ λαμβάνοντας μέτρημα παρὰ τῶν Ῥηγίνων πορθεῖν τὴν Βρεττιανήν, κυρίους ὄντας ὧν ἂν ἐκ τῆς πολεμίας ὠφεληθῶσι. VII. Res Graeciae ὅτι μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, τὴν Μακεδόνων δυναστείαν ἀρχὴν συνέβη γεγονέναι τοῖς Ἕλλησι δουλείας, οὐδ᾽ ἄλλως εἰπεῖν οὐδένα πέπεισμαι τολμῆσαι: σκοπεῖν δ᾽ οὕτως ἔξεστιν. [2] ἦν τι σύστημα τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Ἑλλήνων, οὓς ἀπῴκισαν Ἀθηναῖοι καὶ Χαλκιδεῖς, ὧν μέγιστον εἶχε πρόσχημα καὶ δύναμιν ἡ τῶν Ὀλυνθίων πόλις. [3] ταύτην ἐξανδραποδισάμενος Φίλιππος καὶ παράδειγμα ποιήσας οὐ μόνον τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων ἐγένετο κύριος, ἀλλὰ καὶ Θετταλοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ἐποιήσατο διὰ τὸν φόβον. [4] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ μάχῃ νικήσας τοὺς Ἀθηναίους ἐχρήσατο μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασιν, οὐχ ὅπως Ἀθηναίους εὖ ποιήσῃ, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλ᾽ ἵνα διὰ τῆς πρὸς ἐκείνους εὐεργεσίας προκαλέσηται τοὺς ἄλλους εἰς τὸ ποιεῖν ἐθελοντὴν αὐτῷ τὸ προσταττόμενον. [5] ἦν ἔτι τὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἀξίωμα, δοκοῦν ἂν σὺν καιρῷ προστήσεσθαι τῶν Ἑλλήνων. [6] τοιγαροῦν πᾶσαν ἱκανὴν ποιησάμενος πρόφασιν ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, καὶ κατέφθειρε μὲν τέμνων τὴν γῆν, κατέφθειρε δ᾽ αἴθων τὰς οἰκίας. [7] τὸ δὲ τελευταῖον ἀποτεμόμενος καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ὑμῶν προσένειμε τὴν μὲν Ἀργείοις, τὴν δὲ Τεγεάταις καὶ Μεγαλοπολίταις, τὴν δὲ Μεσσηνίοις, ἅπαντας βουλόμενος καὶ παρὰ τὸ προσῆκον εὐεργετεῖν, ἐφ᾽ ᾧ μόνον ὑμᾶς κακῶς ποιεῖν. [8] διεδέξατο παρ᾽ αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος. οὗτος πάλιν ὑπολαβὼν βραχύ τι τῆς Ἑλλάδος ἔναυσμα καταλείπεσθαι περὶ τὴν Θηβαίων πόλιν, τίνα τρόπον αὐτὴν διέφθειρε, πάντας ὑμᾶς οἴομαι κατανοεῖν.
  [1] καὶ μὴν περὶ τῶν διαδεξαμένων τούτου τὰ πράγματα πῶς κέχρηνται τοῖς Ἕλλησι, τί με δεῖ κατὰ μέρος λέγειν; [2] οὐδεὶς γάρ ἐστι τῶν ὄντων οὕτως ἀπράγμων ὃς οὐχὶ πέπυσται πῶς Ἀντίπατρος μὲν ἐν τῇ περὶ Λαμίαν μάχῃ νικήσας τοὺς Ἕλληνας κάκιστα μὲν ἐχρήσατο τοῖς ταλαιπώροις Ἀθηναίοις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις, [3] εἰς τοῦτο δ᾽ ὕβρεως ἦλθε καὶ παρανομίας ὡς φυγαδοθήρας καταστήσας ἐξέπεμψε πρὸς τὰς πόλεις ἐπὶ τοὺς ἀντειρηκότας ἢ καθόλου λελυπηκότας τι τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. [4] ὧν οἱ μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀγόμενοι μετὰ βίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν βωμῶν ἀποσπώμενοι, μετὰ τιμωρίας ἀπέθνησκον, οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ πάσης ἐξενηλατοῦντο τῆς Ἑλλάδος: φύξιμον γὰρ οὐδὲν ἦν πλὴν ἑνὸς αὐτοῖς τοῦ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνους. [5] τά γε μὴν Κασσάνδρῳ καὶ Δημητρίῳ πεπραγμένα, σὺν δὲ τούτοις Ἀντιγόνῳ τῷ Γονατᾷ, τίς οὐκ οἶδε; διὰ γὰρ τὸ προσφάτως αὐτὰ γεγονέναι τελέως ἐναργῆ συμβαίνει τὴν γνῶσιν αὐτῶν ὑπάρχειν. [6] ὧν οἱ μὲν φρουρὰς εἰσάγοντες εἰς τὰς πόλεις, οἱ δὲ τυράννους ἐμφυτεύοντες οὐδεμίαν πόλιν ἄμοιρον ἐποίησαν τοῦ τῆς δουλείας ὀνόματος. [7] ἀφέμενος δὲ τούτων ἐπάνειμι νῦν ἐπὶ τὸν τελευταῖον Ἀντίγονον, ἵνα μὴ τὴν ἐκ τούτου πρᾶξιν ἀκάκως τινὲς ὑμῶν θεωροῦντες ὑπόχρεοι χάριτι νομίζωσιν εἶναι Μακεδόσιν. [8] οὔτε γὰρ Ἀχαιοὺς σῴζειν προαιρούμενος Ἀντίγονος ἐπανείλετο τὸν πρὸς ὑμᾶς πόλεμον οὔτε τῇ Κλεομένους τυραννίδι δυσαρεστούμενος, ἵνα Λακεδαιμονίους ἐλευθερώσῃ: [9] καὶ λίαν γὰρ ὅ γε τοιοῦτός ἐστι τρόπος εὐήθης, εἴ τις ἄρα ταύτην ὑμῶν ἔχει τὴν διάληψιν: [10] ἀλλ᾽ ὁρῶν οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ τὴν ἑαυτοῦ δυναστείαν ἐσομένην, ἐὰν ὑμεῖς τὴν Πελοποννησίων ἀρχὴν κατακτήσησθε, πρὸς δὲ τοῦτο βλέπων εὖ πεφυκότα τὸν Κλεομένην καὶ τὴν τύχην ὑμῖν λαμπρῶς συνεργοῦσαν, [11] ἅμα φοβηθεὶς καὶ φθονήσας παρῆν, οὐ Πελοποννησίοις βοηθήσων, ἀλλὰ τὰς ὑμετέρας ἐλπίδας ἀφελούμενος καὶ τὴν ὑμετέραν ὑπεροχὴν ταπεινώσων. [12] διόπερ οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἀγαπᾶν ὀφείλετε Μακεδόνας, ὅτι κυριεύσαντες τῆς πόλεως οὐ διήρπασαν, ἐφ᾽ ὅσον ἐχθροὺς νομίζειν καὶ μισεῖν, ὅτι δυναμένους ὑμᾶς ἡγεῖσθαι τῆς Ἑλλάδος πλεονάκις ἤδη κεκωλύκασι.
  [1] περί γε μὴν τῆς Φιλίππου παρανομίας τίς χρεία πλείω λέγειν; [2] τῆς μὲν γὰρ εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείας ἱκανὸν ὑπόδειγμ᾽ αἱ περὶ τοὺς ἐν Θέρμῳ ναοὺς ὕβρεις, τῆς δ᾽ εἰς τοὺς ἀνθρώπους ὠμότητος ἡ περὶ τοὺς Μεσσηνίους ἀθεσία καὶ παρασπόνδησις ... [3] Αἰτωλοὶ γὰρ μόνοι μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀντωφθάλμησαν πρὸς Ἀντίπατρον ὑπὲρ τῆς τῶν ἀδίκως ἀκληρούντων ἀσφαλείας, μόνοι δὲ πρὸς τὴν Βρέννου καὶ τῶν ἅμα τούτῳ βαρβάρων ἔφοδον ἀντέστησαν, μόνοι δὲ καλούμενοι συνηγωνίζοντο, [4] βουλόμενοι τὴν πάτριον ἡγεμονίαν τῶν Ἑλλήνων ὑμῖν συγκατασκευάζειν.
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω. [5] περὶ δὲ τοῦ νῦν ἐνεστῶτος διαβουλίου γράφειν μὲν καὶ χειροτονεῖν ἀναγκαῖόν πώς ἐστιν ὡς περὶ πολέμου βουλευομένοις, τῇ μέντοι γ᾽ ἀληθείᾳ μὴ νομίζειν τοῦτον εἶναι πόλεμον. [6] Ἀχαιοὺς μὲν γὰρ οὐχ οἷον διανοησομένους βλάπτειν ὑμῶν τὴν χώραν, μεγάλην δὲ χάριν ἕξειν αὐτοὺς ὑπολαμβάνω τοῖς θεοῖς, ἐὰν δύνωνται τὴν ἰδίαν τηρεῖν, ἐπειδὰν αὐτοῖς ὁ πόλεμος ὑπ᾽ Ἠλείων καὶ Μεσσηνίων διὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν, ἅμα δὲ τούτοις ὑφ᾽ ἡμῶν περισταθῇ. [7] Φίλιππον δὲ πάντως πέπεισμαι λήξειν τῆς ὁρμῆς κατὰ μὲν γῆν ὑπ᾽ Αἰτωλῶν πολεμούμενον, κατὰ δὲ θάλατταν ὑπό τε Ῥωμαίων καὶ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου. [8] λίαν δ᾽ εὐμαρῶς ἔστι συλλογίσασθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων. [9] εἰ γὰρ πρὸς μόνους Αἰτωλοὺς πολεμῶν μηδέποτε δυνατὸς ἦν χειρώσασθαι τούτους, ἦ που συμβεβηκότων ἀξιόχρεως ἂν εἴη πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον; ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν χάριν τοῦ γνῶναι πάντας ὑμᾶς διότι καὶ μὴ προεισδεδεμένους, ἀλλ᾽ ἐξ ἀκεραίου βουλευομένους, μᾶλλον Αἰτωλοῖς ἡμᾶς ἢ Μακεδόσιν ἐχρῆν συμμαχεῖν. [2] εἰ δὲ καὶ προκατέχεσθε καὶ προδιειλήφατε περὶ τούτων, τίς ἔτι καταλείπεται λόγος; [3] εἰ γὰρ συνέθεσθε τὴν νῦν ὑπάρχουσαν ὑμῖν πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν πρότερον τῶν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου γεγονότων εἰς ὑμᾶς εὐεργετημάτων, ἴσως ἦν εἰκὸς διαπορεῖν, εἰ δέον ἐστί, τοῖς ἐπιγεγονόσιν εἴκοντας παριδεῖν τι τῶν πρότερον ὑπαρχόντων. [4] ἐπεὶ δὲ συντετελεσμένης ὑπ᾽ Ἀντιγόνου τῆς πολυθρυλήτου ταύτης ἐλευθερίας καὶ σωτηρίας, ἣν οὗτοι παρ᾽ ἕκαστον ὑμῖν ὀνειδίζουσι, μετὰ δὲ ταῦτα βουλευόμενοι καὶ πολλάκις ἑαυτοῖς δόντες λόγον, ποτέροις ὑμᾶς δεῖ κοινωνεῖν πραγμάτων, Αἰτωλοῖς ἢ Μακεδόσιν, εἵλεσθε μετέχειν Αἰτωλοῖς, οἷς ἐδώκατε περὶ τούτων πίστεις καὶ κατελάβετε παρ᾽ ἡμῶν, καὶ συμπεπολεμήκατε τὸν πρῴην συστάντα πόλεμον ἡμῖν πρὸς Μακεδόνας, τίς ἔτι δύναται περὶ τούτων εἰκότως ἐπαπορεῖν; [5] τὰ μὲν γὰρ πρὸς Ἀντίγονον καὶ Φίλιππον ὑμῖν ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα παρεγράφη τότε. [6] λοιπὸν ἢ δι᾽ Αἰτωλῶν ἀδίκημά τι δεῖ μετὰ ταῦτα γεγονὸς εἰς ὑμᾶς δεικνύειν ἢ διὰ Μακεδόνων εὐεργεσίαν ἢ μηδετέρου τούτων ἐπιγεγονότος, πῶς, οἷς πρότερον ἐξ ἀκεραίου βουλευόμενοι δικαίως οὐ προσέσχετε, τούτων νῦν ἐντραπέντες ἀνασκευάζειν μέλλετε συνθήκας, ὅρκους, τὰς μεγίστας πίστεις παρ᾽ ἀνθρώποις;”2 [7]
  [1] ὁ μὲν οὖν Χλαινέας τοιαῦτα διαλεχθεὶς καὶ δόξας δυσαντιρρήτως εἰρηκέναι κατέπαυσε τὸν λό γον. μετὰ δὲ ταῦτα Λυκίσκος ὁ τῶν Ἀκαρνάνων πρεσβευτὴς εἰσελθὼν τὸ μὲν πρῶτον ἐπέσχε, θεωρῶν τοὺς πολλοὺς ἐν αὑτοῖς διαλαλοῦντας ὑπὲρ τῶν προειρημένων, [2] ἐπεὶ δέ ποτε καθησύχασαν, οὕτως πως ἤρξατο τοῦ λέγειν “ [3] 1Ἡμεῖς, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, παρεγενόμεθα μὲν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀκαρνάνων ἀπεσταλμένοι πρὸς ὑμᾶς, μετέχοντες δὲ σχεδὸν ἀεί ποτε Μακεδόσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ τὴν πρεσβείαν ταύτην κοινὴν ὑπολαμβάνομεν ἡμῖν ὑπάρχειν καὶ Μακεδόσιν. [4] ὥσπερ δὲ καὶ κατὰ τοὺς κινδύνους διὰ τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὸ μέγεθος τῆς Μακεδόνων δυνάμεως ἐμπεριέχεσθαι συμβαίνει τὴν ἡμετέραν ἀσφάλειαν ἐν ταῖς ἐκείνων ἀρεταῖς, οὕτως καὶ κατὰ τοὺς πρεσβευτικοὺς ἀγῶνας ἐμπεριέχεται τὸ τῶν Ἀκαρνάνων συμφέρον ἐν τοῖς Μακεδόνων δικαίοις. [5] διόπερ οὐ δεῖ θαυμάζειν ὑμᾶς, ἐὰν τὸν πλείω λόγον ὑπὲρ Φιλίππου ποιώμεθα καὶ Μακεδόνων. [6] Χλαινέας τοιγαροῦν, καταστρέφων τὴν δημηγορίαν, ἀπότομόν τινα συγκεφαλαίωσιν ἐποιήσατο τῶν ὑπαρχόντων πρὸς ὑμᾶς δικαίων. [7] ἔφη γάρ, εἰ μὲν ἐπιγέγονέ τι μετὰ τὸ θέσθαι τὴν συμμαχίαν ὑμᾶς τὴν πρὸς τούτους ἤτοι βλαβερὸν καὶ δυσχερὲς ὑπ᾽ Αἰτωλῶν ἢ καὶ νὴ Δία φιλάνθρωπον ὑπὸ Μακεδόνων, εἰκότως ἂν καὶ τὸ νῦν διαβούλιον ἐξ ἀκεραίου σκέψεως τυγχάνειν: [8] εἰ δὲ μηδενὸς ἐπιγεγονότος τοιούτου τὰ κατ᾽ Ἀντίγονον προφερόμενοι τὰ πρότερον ὑφ᾽ ὑμῶν δεδοκιμασμένα πεπείσμεθα νῦν ἡμεῖς ἀνασκευάσειν ὅρκους καὶ συνθήκας, εὐηθεστάτους πάντων ἡμᾶς ὑπάρχειν. [9] ἐγὼ δ᾽, εἰ μὲν μηδὲν ἐπιγέγονε κατὰ τὸν τούτου λόγον, μένει δὲ τὰ πράγματα τοιαῦτα τοῖς Ἕλλησιν οἷα πρότερον ἦν, ὅτε πρὸς αὐτοὺς Αἰτωλοὺς ἐποιεῖσθε τὴν συμμαχίαν, ὁμολογῶ πάντων εὐηθέστατος ὑπάρχειν καὶ ματαίους μέλλειν διατίθεσθαι λόγους: [10] εἰ δὲ τὴν ἐναντίαν ἔσχηκε διάθεσιν, ὡς ἐγὼ σαφῶς δείξω προϊόντος τοῦ λόγου, καὶ λίαν ἐμὲ μὲν οἴομαι φανήσεσθαί τι λέγειν ὑμῖν τῶν συμφερόντων, Χλαινέαν δ᾽ ἀγνοεῖν. [11] παραγινόμεθα μὲν οὖν ὑπὲρ αὐτοῦ τούτου πεπεισμένοι δεῖν ἡμᾶς ποιεῖσθαι τοὺς λόγους, ὑπὲρ τοῦ δεῖξαι διότι καὶ πρέπον ὑμῖν ἐστι καὶ συμφέρον, εἰ μὲν δυνατόν, ἀκούσαντας τῆς ἐπιφερομένης τοῖς Ἕλλησι περιστάσεως καλόν τι βουλεύσασθαι καὶ πρέπον ἑαυτοῖς, μετασχόντας ἡμῖν τῶν ἐλπίδων: [12] εἰ δὲ
  [1] μή, τούτων τὴν ἡσυχίαν ἔχειν κατὰ τὸ παρόν. ἐπεὶ δ᾽ ἀνέκαθεν οὗτοι κατηγορεῖν ἐτόλμησαν τῆς Μακεδόνων οἰκίας, ἀναγκαῖον εἶναί μοι δοκεῖ πρότερον ὑπὲρ τούτων βραχέα διαλεχθέντ᾽ ἀφελέσθαι τὴν ἄγνοιαν τῶν πεπιστευκότων τοῖς εἰρημένοις. [2]
  [1] ἔφη τοιγαροῦν Χλαινέας Φίλιππον τὸν Ἀμύντου διὰ τῆς Ὀλυνθίων ἀτυχίας κύριον γενέσθαι Θετταλίας. [3] ἐγὼ δὲ διὰ Φίλιππον οὐ μόνον Θετταλούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας ὑπολαμβάνω σεσῶσθαι. [4] καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς Ὀνόμαρχος καὶ Φιλόμηλος καταλαβόμενοι Δελφοὺς ἀσεβῶς καὶ παρανόμως ἐγένοντο κύριοι τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων, τότε τίς ὑμῶν οὐκ οἶδε διότι τηλικαύτην συνεστήσαντο δύναμιν, πρὸς ἣν οὐδεὶς ἔτι τῶν Ἑλλήνων ἀντοφθαλμεῖν δυνατὸς ἦν; [5] ἀλλ᾽ ἐκινδύνευον ἅμα ταῖς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείαις καὶ τῆς Ἑλλάδος γενέσθαι κύριοι πάσης. [6] ἐν οἷς καιροῖς Φίλιππος ἐθελοντὴν αὑτὸν ἐπιδοὺς ἐπανείλετο μὲν τοὺς τυράννους, ἠσφαλίσατο δὲ τὰ κατὰ τὸ ἱερόν, αἴτιος δ᾽ ἐγένετο τοῖς Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας, ὡς αὐτὰ τὰ πράγματα μεμαρτύρηκε καὶ τοῖς ἐπιγενομένοις. [7] οὐ γὰρ ὡς ἠδικηκότα Φίλιππον Θετταλούς, καθάπερ οὗτος ἐτόλμα λέγειν, ἀλλ᾽ ὡς εὐεργέτην ὄντα τῆς Ἑλλάδος, καὶ κατὰ γῆν αὐτὸν ἡγεμόνα καὶ κατὰ θάλατταν εἵλοντο πάντες: οὗ πρότερον ἀνθρώπων οὐδεὶς ἔτυχε. [8] νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παρεγένετο μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Λακωνικήν: [9] οὐ κατά γε τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, ὡς ὑμεῖς ἴστε, καλούμενος δὲ καὶ πολλάκις ὀνομαζόμενος ὑπὸ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ φίλων καὶ συμμάχων μόλις αὑτὸν ἐπέδωκε. [10] καὶ παραγενόμενος πῶς τοῖς πράγμασιν ἐχρήσατο, ὦ Χλαινέα, σκόπει. δυνάμενος γὰρ συγχρήσασθαι ταῖς τῶν ἀστυγειτόνων ὁρμαῖς πρός τε τὴν τῆς χώρας τῆς τούτων καταφθορὰν καὶ τὴν τῆς πόλεως ταπείνωσιν, καὶ τοῦτο πρᾶξαι μετὰ τῆς μεγίστης χάριτος, [11] ἐπὶ μὲν τὴν τοιαύτην αἵρεσιν οὐδαμῶς αὑτὸν ἐνέδωκε, καταπληξάμενος δὲ κἀκείνους καὶ τούτους ἐπὶ τῷ κοινῇ συμφέροντι διὰ λόγου τὴν ἐξαγωγὴν ἀμφοτέρους ἠνάγκασε ποιήσασθαι περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, [12] οὐχ αὑτὸν ἀποδείξας κριτὴν ὑπὲρ τῶν ἀντιλεγομένων, ἀλλὰ κοινὸν ἐκ πάντων τῶν Ἑλλήνων καθίσας κριτήριον. ἄξιόν γε τὸ γεγονὸς ὀνείδους καὶ προφορᾶς. πάλιν Ἀλεξάνδρῳ διότι μὲν ἀδικεῖσθαι δόξας τὴν Θηβαίων πόλιν ἐκόλασε, τοῦτο πικρῶς ὠνείδισας, [2] ὅτι δὲ τιμωρίαν ἔλαβε παρὰ τῶν Περσῶν ὑπὲρ τῆς εἰς ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας ὕβρεως, οὐκ ἐποιήσω μνήμην, [3] οὐδὲ διότι μεγάλων κακῶν κοινῇ πάντας ἡμᾶς ἔλυσε, καταδουλωσάμενος τοὺς βαρβάρους καὶ παρελόμενος αὐτῶν τὰς χορηγίας, αἷς ἐκεῖνοι χρώμενοι κατέφθειραν τοὺς Ἕλληνας, ποτὲ μὲν Ἀθηναίους καὶ τοὺς τούτων προγόνους ἀγωνοθετοῦντες καὶ συμβάλλοντες, ποτὲ δὲ Θηβαίους, καὶ τέλος ὑπήκοον ἐποίησε τὴν Ἀσίαν τοῖς Ἕλλησι. [4] περὶ δὲ τῶν διαδεξαμένων πῶς καὶ τολμᾶτε μνημονεύειν; ἐκεῖνοι γὰρ κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις οἷς μὲν ἀγαθῶν οἷς δὲ κακῶν ἐγίνοντο παραίτιοι πολλάκις: περὶ ὧν τοῖς μὲν ἄλλοις ἴσως ἂν ἐξείη μνησικακεῖν, [5] ὑμῖν δ᾽ οὐδαμῶς καθήκει τοῦτο ποιεῖν τοῖς ἀγαθοῦ μὲν μηδενὶ μηδενὸς παραιτίοις γεγονόσι, κακῶν δὲ πολλοῖς καὶ πολλάκις. [6] ἐπεὶ τίνες οἱ τὸν Ἀντίγονον εἰσὶ τὸν Δημητρίου παρακαλέσαντες ἐπὶ διαιρέσει τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους; [7] τίνες δ᾽ οἱ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον τὸν Ἠπειρώτην ὅρκους ποιησάμενοι καὶ συνθήκας ἐπ᾽ ἐξανδραποδισμῷ καὶ μερισμῷ τῆς Ἀκαρνανίας; [8] οὐχ ὑμεῖς; τίνες δὲ κατὰ κοινὸν τοιούτους ἡγεμόνας ἐξέπεμψαν οἵους ὑμεῖς; οἵ γε καὶ τοῖς ἀσύλοις ἱεροῖς ἐτόλμησαν προσάγειν τὰς χεῖρας. [9] ὧν Τίμαιος μὲν τό τ᾽ ἐπὶ Ταινάρῳ τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸ τῆς ἐν Λούσοις ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐσύλησε, [10] Φάρυκος δὲ καὶ Πολύκριτος, ὁ μὲν τὸ τῆς Ἥρας ἐν Ἄργει τέμενος, ὁ δὲ τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἐν Μαντινείᾳ διήρπασε. [11] τί δαὶ Λάτταβος καὶ Νικόστρατος; οὐ τὴν τῶν Παμβοιωτίων πανήγυριν εἰρήνης οὔσης παρεσπόνδησαν, Σκυθῶν ἔργα καὶ Γαλατῶν ἐπιτελοῦντες; ὧν οὐδὲν πέπρακται τοῖς διαδεξαμένοις.
  [1] καὶ πρὸς οὐδὲν τούτων ἀπολογηθῆναι δυνάμενοι σεμνύνεσθε, διότι τὴν ἐπὶ Δελφοὺς ἔφοδον τῶν βαρβάρων ὑπέστητε, καὶ φατὲ δεῖν διὰ ταῦτα χάριν ἔχειν ὑμῖν τοὺς Ἕλληνας. [2] ἀλλ᾽ εἰ διὰ μίαν ταύτην χρείαν Αἰτωλοῖς χάρις ὀφείλεται, τίνος καὶ πηλίκης δεῖ τιμῆς ἀξιοῦσθαι Μακεδόνας, οἳ τὸν πλείω τοῦ βίου χρόνον οὐ παύονται διαγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς βαρβάρους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀσφαλείας; [3] ὅτι γὰρ αἰεί ποτ᾽ ἂν ἐν μεγάλοις ἦν κινδύνοις τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἰ μὴ Μακεδόνας εἴχομεν πρόφραγμα καὶ τὰς τῶν παρὰ τούτοις βασιλέων φιλοτιμίας, τίς οὐ γινώσκει; [4] μέγιστον δὲ τούτου σημεῖον: ἅμα γὰρ τῷ Γαλάτας καταφρονῆσαι Μακεδόνων νικήσαντας Πτολεμαῖον τὸν Κεραυνὸν ἐπικαλούμενον, εὐθέως καταγνόντες τῶν ἄλλων ἧκον οἱ περὶ Βρέννον εἰς μέσην τὴν Ἑλλάδα μετὰ δυνάμεως. ὃ πολλάκις ἂν συνέβαινε γίνεσθαι μὴ προκαθημένων Μακεδόνων. [5]
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν γεγονότων ἔχων πολλὰ λέγειν ἀρκεῖν ἡγοῦμαι: [6] τῶν δὲ Φιλίππῳ πεπραγμένων εἰς ἀσέβειαν ὠνείδισαν τὴν τοῦ ναοῦ καταφθοράν, οὐ προσθέντες τὴν αὑτῶν ὕβριν καὶ παρανομίαν, ἣν ἐπετελέσαντο περὶ τοὺς ἐν Δίῳ καὶ Δωδώνῃ ναοὺς καὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν. [7] ἐχρῆν δὲ λέγειν τοῦτο πρῶτον. ὑμεῖς δ᾽ ἃ μὲν ἐπάθετε, τούτοις ἐξηγήσασθε, μείζω ποιοῦντες τῶν γεγονότων, ἃ δ᾽ ἐποιήσατε πρότεροι, πολλαπλάσια γεγονότα παρεσιωπήσατε, [8] σαφῶς εἰδότες ὅτι τὰς ἀδικίας καὶ ζημίας ἅπαντες ἀεὶ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων ἐπιφέρουσι. περὶ δὲ τῶν κατ᾽ Ἀντίγονον ἕως τούτου βούλομαι ποιήσασθαι τὴν μνήμην, [ἕως] τοῦ μὴ δόξαι καταφρονεῖν τῶν γεγονότων μηδ᾽ ἐν παρέργῳ τίθεσθαι τὴν τηλικαύτην πρᾶξιν. [2] ἔγωγ᾽ εὐεργεσίαν μείζω τῆς ὑπ᾽ Ἀντιγόνου γεγενημένης εἰς ὑμᾶς οὐδ᾽ ἱστορεῖσθαι νομίζω: δοκεῖ γὰρ ἔμοιγε μηδ᾽ ὑπερβολὴν ἐπιδέχεσθαι τὸ γεγονός. [3] γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. ἐπολέμησε πρὸς ὑμᾶς Ἀντίγονος, καὶ μετὰ ταῦτα παραταξάμενος ἐνίκησε: διὰ τῶν ὅπλων ἐγένετο κύριος τῆς χώρας ἅμα καὶ τῆς πόλεως. [4] ὤφειλε ποιεῖν τὰ τοῦ πολέμου: τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ πρᾶξαί τι καθ᾽ ὑμῶν δεινόν, ὡς πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκβαλὼν τὸν τύραννον καὶ τοὺς νόμους καὶ τὸ πάτριον ὑμῖν ἀποκατέστησε πολίτευμα. [5] ἀνθ᾽ ὧν ὑμεῖς ἐν ταῖς κοιναῖς πανηγύρεσι μάρτυρας ποιησάμενοι τοὺς Ἕλληνας εὐεργέτην ἑαυτῶν καὶ σωτῆρα τὸν Ἀντίγονον ἀνεκηρύξατε. [6] τί οὖν ἐχρῆν ποιεῖν ὑμᾶς; ἐρῶ γὰρ τὸ φαινόμενον, ἄνδρες. ὑμεῖς δ᾽ ἀνέξεσθε: ποιήσω γὰρ τοῦτο νῦν οὐκ ἀπροσλόγως ὀνειδίσαι βουλόμενος ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῆς τῶν πραγμάτων περιστάσεως ἀναγκαζόμενος ἐπὶ τῷ κοινῇ συμφέροντι. [7] τί δὴ μέλλω λέγειν; ὅτι καὶ κατὰ τὸν προγεγονότα πόλεμον οὐκ Αἰτωλοῖς, ἀλλὰ Μακεδόσιν ἔδει συμμαχεῖν ὑμᾶς, καὶ νῦν παρακαλουμένους Φιλίππῳ μᾶλλον ἢ τούτοις ἑαυτοὺς προσνέμειν. [8] νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παραβήσεσθε τὰς συνθήκας: [9] καὶ πότερα δεινότερον ἂν ποιήσαιτε, τὰ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς Αἰτωλοὺς ὑμῖν συγκείμενα δίκαια παριδόντες ἢ τὰ πάντων τῶν Ἑλλήνων ἐναντίον ἐν στήλῃ γεγονότα καὶ καθιερωμένα; [10] πῶς δὲ τούτους ἀθετεῖν εὐλαβεῖσθε, παρ᾽ ὧν οὐδεμίαν προειλήφατε χάριν, Φίλιππον δὲ καὶ Μακεδόνας οὐκ ἐντρέπεσθε, δι᾽ οὓς ἔχετε καὶ τοῦ νῦν βουλεύεσθαι τὴν ἐξουσίαν; [11] ἢ τὸ μὲν τοῖς φίλοις τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκαῖον ἡγεῖσθε; [12] καὶ μὴν οὐχ οὕτως ὅσιόν ἐστι τὸ τὰς ἐγγράπτους πίστεις βεβαιοῦν, ὡς ἀνόσιον τὸ τοῖς σώσασι πολεμεῖν: ὃ νῦν Αἰτωλοὶ πάρεισιν ὑμᾶς ἀξιοῦντες.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰρήσθω μέν μοι ταῦτα, κρινέσθω δὲ παρὰ τοῖς φιλοτιμότερον διακειμένοις ἐκτὸς εἶναι τῶν ἐνεστώτων. ἐπὶ δὲ τὸ συνέχον, ὡς οὗτοί φασιν, ἐπάνιμεν. [2] τοῦτο δ᾽ ἦν, εἰ μὲν ὡμοίωται τὰ πράγματα νῦν καὶ καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐποιεῖσθε τὴν πρὸς τούτους συμμαχίαν, διότι δεῖ μένειν καὶ τὴν ὑμετέραν αἵρεσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων: ταῦτα γὰρ ἐν ἀρχαῖς εἶναι: [3] εἰ δ᾽ ὁλοσχερῶς ἠλλοίωται, διότι δίκαιόν ἐστι καὶ νῦν ὑμᾶς ἐξ ἀκεραίου βουλεύεσθαι περὶ τῶν παρακελευομένων. [4] ἐρωτῶ τοιγαροῦν ὑμᾶς, ὦ Κλεόνικε καὶ Χλαινέα, τίνας ἔχοντες συμμάχους τότε παρεκαλεῖτε τούτους εἰς τὴν κοινοπραγίαν; ἆρ᾽ οὐ πάντας Ἕλληνας; [5] τίσι δὲ νῦν κοινωνεῖτε τῶν ἐλπίδων, ἢ πρὸς ποίαν παρακαλεῖτε τούτους συμμαχίαν; [6] ἆρ᾽ οὐ πρὸς τὴν τῶν βαρβάρων; ὅμοιά γε δοκεῖ τὰ πράγμαθ᾽ ὑμῖν ὑπάρχειν νῦν καὶ πρότερον, ἀλλ᾽ οὐ τἀναντία: [7] τότε μὲν γὰρ ὑπὲρ ἡγεμονίας καὶ δόξης ἐφιλοτιμεῖσθε πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Μακεδόνας ὁμοφύλους καὶ τὸν τούτων ἡγεμόνα Φίλιππον: νῦν δὲ περὶ δουλείας ἐνίσταται πόλεμος τοῖς Ἕλλησι πρὸς ἀλλοφύλους ἀνθρώπους, [8] οὓς ὑμεῖς δοκεῖτε μὲν ἐπισπᾶσθαι κατὰ Φιλίππου, λελήθατε δὲ κατὰ σφῶν αὐτῶν ἐπεσπασμένοι καὶ κατὰ πάσης Ἑλλάδος. [9] ὥσπερ γὰρ οἱ κατὰ τὰς πολεμικὰς περιστάσεις βαρυτέρας ἐπαγόμενοι φυλακὰς εἰς τὰς πόλεις τῆς αὑτῶν δυνάμεως χάριν τῆς ἀσφαλείας ἅμα τὸν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀπωθοῦνται φόβον καὶ ποιοῦσιν ὑποχειρίους σφᾶς αὐτοὺς ταῖς τῶν φίλων ἐξουσίαις, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ νῦν Αἰτωλοὶ διανοοῦνται. [10] βουλόμενοι γὰρ περιγενέσθαι Φιλίππου καὶ ταπεινῶσαι Μακεδόνας, λελήθασιν αὑτοῖς ἐπισπασάμενοι τηλικοῦτο νέφος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας, ὃ κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἴσως πρώτοις ἐπισκοτήσει Μακεδόσι, κατὰ δὲ τὸ συνεχὲς πᾶσιν ἔσται τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν αἴτιον.
  [1] ἅπαντας μὲν οὖν δεῖ τοὺς Ἕλληνας προϊδέσθαι τὸν ἐπιφερόμενον καιρόν, μάλιστα δὲ Λακεδαιμονίους. [2] ἐπεὶ τίνος χάριν ὑπολαμβάνετε τοὺς ὑμετέρους προγόνους, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, καθ᾽ οὓς καιροὺς ὁ Ξέρξης ἀπέστειλε πρεσβευτὴν πρὸς ὑμᾶς, ὕδωρ καὶ γῆν αἰτούμενος, ἀπώσαντας εἰς τὸ φρέαρ τὸν παραγεγονότα καὶ προσεπιβαλόντας τῆς γῆς κελεύειν ἀπαγγεῖλαι τῷ Ξέρξῃ διότι παρὰ Λακεδαιμονίων ἔχει τὰ κατὰ τὴν ἐπαγγελίαν, ὕδωρ καὶ γῆν; [3] τίνος πάλιν ἐθελοντὴν καὶ προδήλως ἐξορμᾶν ἀποθανουμένους τοὺς περὶ Λεωνίδην; [4] ἆρ᾽ οὐχ ἵνα δόξωσι μὴ μόνον ὑπὲρ τῆς αὑτῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐλευθερίας προκινδυνεύειν; [5] ἄξιόν γε τοιούτων ἀνδρῶν ἀπογόνους ὑπάρχοντας, κἄπειτα νῦν συμμαχίαν ποιησαμένους τοῖς βαρβάροις, στρατεύειν μετ᾽ ἐκείνων καὶ πολεμεῖν Ἠπειρώταις, Ἀχαιοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Βοιωτοῖς, Θετταλοῖς σχεδὸν πᾶσι τοῖς Ἕλλησι πλὴν Αἰτωλῶν. [6] τούτοις μὲν οὖν ἔθος ἐστὶ ταῦτα πράττειν καὶ μηδὲν αἰσχρὸν νομίζειν, εἰ μόνον πρόσεστι τὸ πλεονεκτεῖν, οὐ μὴν ὑμῖν. [7] καὶ τί δήποτε προσδοκᾶν δεῖ τούτους ἀπεργασομένους, ἐπεὶ τὴν Ῥωμαίων προσειλήφασι συμμαχίαν; [8] οἵ γε τῆς Ἰλλυριῶν ἐπιλαβόμενοι ῥοπῆς καὶ βοηθείας κατὰ μὲν θάλατταν βιάζεσθαι καὶ παρασπονδεῖν ἐπεβάλοντο Πύλον, κατὰ δὲ γῆν ἐπολιόρκησαν μὲν τὴν Κλειτορίων πόλιν, ἐξηνδραποδίσαντο δὲ τὴν Κυναιθέων. [9] καὶ πρότερον μὲν Ἀντιγόνῳ, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐποιήσαντο συνθήκας οὗτοι περί τε τοῦ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τοῦ τῶν Ἀκαρνάνων ἔθνους, νῦν δὲ πεποίηνται πρὸς Ῥωμαίους κατὰ πάσης τῆς Ἑλλάδος.
  [1] ἃ τίς οὐκ ἂν πυθόμενος ὑπίδοιτο μὲν τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον, μισήσαι δὲ τὴν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν, ὅτι τοιαύτας ἐθάρρησαν ποιήσασθαι συνθήκας; [2] ἤδη παρῄρηνται μὲν Ἀκαρνάνων Οἰνιάδας καὶ Νᾶσον: κατέσχον δὲ πρῴην τὴν τῶν ταλαιπώρων Ἀντικυρέων πόλιν, ἐξανδραποδισάμενοι μετὰ Ῥωμαίων αὐτήν. [3] καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἀπάγουσι Ῥωμαῖοι, πεισόμενα δῆλον [ὅτι] ἅπερ εἰκός ἐστι πάσχειν τοῖς ὑπὸ τὰς τῶν ἀλλοφύλων πεσοῦσιν ἐξουσίας: τὰ δ᾽ ἐδάφη κληρονομοῦσι τῶν ἠτυχηκότων Αἰτωλοί. [4] καλόν γε ταύτης τῆς συμμαχίας μετασχεῖν κατὰ προαίρεσιν, ἄλλως τε καὶ Λακεδαιμονίους ὑπάρχοντας, [5] οἵ γε Θηβαίους τοὺς κατ᾽ ἀνάγκην ἡσυχίαν ἄγειν βουλευσαμένους μόνους τῶν Ἑλλήνων κατὰ τὴν τῶν Περσῶν ἔφοδον ἐψηφίσαντο δεκατεύσειν τοῖς θεοῖς κρατήσαντες τῷ πολέμῳ τῶν βαρβάρων.
  [1] καλὸν μὲν οὖν, [6] ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, καὶ πρέπον ὑμῖν ἐστι τὸ μνησθέντας μὲν τῶν προγόνων, εὐλαβηθέντας δὲ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον, ὑπιδομένους δὲ τὴν Αἰτωλῶν κακοπραγμοσύνην, τὸ δὲ μέγιστον τῶν ἐξ Ἀντιγόνου γεγονότων μνησθέντας, ἔτι καὶ νῦν μισοπονηρῆσαι, καὶ τὴν μὲν Αἰτωλῶν ἀποστραφῆναι φιλίαν, Ἀχαιοῖς δὲ καὶ Μακεδόσι κοινωνῆσαι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. [7] εἰ δ᾽ ἄρα πρὸς τοῦτό τινες ἀντιπράττουσι τῶν πλεῖον δυναμένων παρ᾽ ὑμῖν, πρός γε τὴν ἡσυχίαν ὁρμήσατε, καὶ μὴ μετάσχητε τῆς τούτων ἀδικίας.”2 τὸ γὰρ τοιοῦτον ἦθος αἰεὶ βούλεται διαφυλάττειν ἡ τῶν Ἀθηναίων πόλις. [2]
  [1] προθυμίαν γὰρ φίλων συμφόρως μὲν γινομένην μεγάλην παρέχεσθαι χρείαν, ἐφελκομένην δὲ καὶ καθυστεροῦσαν τελέως ἀνωφελῆ ποιεῖν τὴν ἐπικουρίαν. [3] εἴπερ οὖν βούλονται μὴ τοῖς γράμμασι μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις τηρεῖν τὴν πρὸς αὐτοὺς συμμαχίαν ... οἱ δὲ Ἀκαρνᾶνες, [4] πυνθανόμενοι τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἔφοδον ἐπὶ σφᾶς, τὰ μὲν ἀπαλγοῦντες ταῖς ἐλπίσι, τὰ δὲ καὶ θυμομαχοῦντες, ἐπί τινα παράστασιν κατήντησαν. εἰ δέ τις λειπόμενος μὴ θάνοι, [5] φύγοι δὲ τὸν κίνδυνον, τοῦτον μήτε πόλει δέχεσθαι μήτε πῦρ ἐναύειν. [6] περὶ τούτων ἀρὰς ἐποιήσαντο πᾶσι μέν, μάλιστα δὲ τοῖς Ἠπειρώταις, εἰς τὸ μηδένα τῶν φευγόντων δέξασθαι τῇ χώρᾳ. προθέμενος δὲ τῆς πόλεως κατὰ δύο πύργους ποιεῖσθαι τὴν προσαγωγὴν κατὰ μὲν τούτους χελώνας κατεσκεύαζε χωστρίδας καὶ κριούς, κατὰ δὲ τὸ μεσοπύργιον στοὰν ἐποίει μεταξὺ τῶν κριῶν παράλληλον τῷ τείχει. [2] τῆς δὲ προθέσεως συντελουμένης παραπλήσιος ἡ τῶν ἔργων ἐγίνετο πρόσοψις τῇ τοῦ τείχους διαθέσει: [3] τὰ μὲν γὰρ ἐπὶ ταῖς χελώναις κατασκευάσματα πύργων ἐλάμβανε καὶ φαντασίαν καὶ διάθεσιν ἐκ τῆς τῶν γέρρων συνθέσεως, τὸ δὲ μεταξὺ τούτων τείχους, τῶν ἀνωτέρω γέρρων τῆς στοᾶς εἰς ἐπάλξεις τῇ πλοκῇ διῃρημένων. [4] διὰ μὲν οὖν τοῦ κάτω μέρους τῶν πύργων οἵ τε προσχωννύντες τὰς ἀνωμαλίας τῶν τόπων ἐπὶ τῇ τῶν ἐσχαρίων ἐφόδῳ τὴν γῆν ἐπέβαλλον ὅ τε κριὸς ἐξωθεῖτο. [5] τὸ δὲ δεύτερον ὑδρίας καὶ τὰς πρὸς τοὺς ἐμπυρισμοὺς εἶχε παρασκευὰς καὶ τὰ καταπελτικὰ σὺν τούτοις. [6] ἐπὶ δὲ τοῦ τρίτου πλῆθος ἀνδρῶν ἐφειστήκει τῶν ἀπομαχομένων πρὸς τοὺς κακοποιεῖν ἐπιβαλλομένους τὸν κριόν. οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἰσοϋψεῖς τοῖς τῆς πόλεως πύργοις. [7] ἐκ δὲ τῆς μεταξὺ τῶν πύργων στοᾶς ὀρύγματα διπλᾶ προσήγετο πρὸς τὸ μεσοπύργιον. [8] καὶ τρεῖς ἦσαν βελοστάσεις λιθοβόλοις, ὧν ὁ μὲν εἷς ταλαντιαίους, οἱ δὲ δύο τριακονταμναίους ἐξέβαλλον λίθους. [9] ἀπὸ δὲ τῆς παρεμβολῆς ὡς πρὸς τὰς χελώνας τὰς χωστρίδας ἐπεποίηντο σύριγγες κατάστεγοι χάριν τοῦ μήτε τοὺς προσιόντας ἐκ τῆς στρατοπεδείας μήτε τοὺς ἀπιόντας ἀπὸ τῶν ἔργων βλάπτεσθαι μηδὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς πόλεως βελῶν. [10] ἐν ὀλίγαις δὲ τελέως ἡμέραις συνέβη καὶ τὴν τῶν ἔργων ἐπιτελεσθῆναι συντέλειαν διὰ τὸ τὴν χώραν ἀφθόνους ἔχειν τὰς εἰς τοῦτο τὸ μέρος χορηγίας. [11] οἱ γὰρ Ἐχιναιεῖς κεῖνται μὲν ἐν τῷ Μηλιεῖ κόλπῳ, τετραμμένοι πρὸς μεσημβρίαν, καταντίπεραν τῆς τῶν Θρονιέων χώρας, καρποῦνται δὲ γῆν πάμφορον. δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐδὲν ἐνέλειπε τὸν Φίλιππον τῶν πρὸς τὰς ἐπιβολάς. [12] οὐ μὴν ἀλλά, καθάπερ εἶπον, ἐπιτελεσθέντων τῶν ἔργων προσῆγον ἅμα τὰς τῶν ὀρυγμάτων καὶ μηχανημάτων κατασκευάς.
  [1] Πόπλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς καὶ Δωρίμαχος ὁ τῶν Αἰτωλῶν, τοῦ Φιλίππου πολιορκοῦντος τὴν Ἐχιναιῶν πόλιν, καὶ τὰ πρὸς τὸ τεῖχος καλῶς ἀσφαλισαμένου καὶ τὰ πρὸς τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τοῦ στρατοπέδου τάφρῳ καὶ τείχει ὀχυρωσαμένου, παραγενόμενοι αὐτοί, [2] ὁ μὲν Πόπλιος στόλῳ, ὁ δὲ Δωρίμαχος πεζικῇ καὶ ἱππικῇ δυνάμει, καὶ προσβαλόντες τῷ χάρακι καὶ ἀποκρουσθέντες, τοῦ Φιλίππου μᾶλλον ἰσχυρῶς ἀγωνισαμένου, [3] ἀπελπίσαντες οἱ Ἐχιναιεῖς παρέδοσαν ἑαυτοὺς τῷ Φιλίππῳ. [4] οὐ γὰρ οἷοί τε ἦσαν οἱ περὶ τὸν Δωρίμαχον τῇ τῶν δαπανημάτων ἐνδείᾳ ἀναγκάζειν τὸν Φίλιππον, ἐκ θαλάττης ταῦτα ποριζόμενον.
  [1] ὅτι τῆς Αἰγίνης ὑπὸ Ῥωμαίων ἁλούσης, [5] [οἱ] Αἰγινῆται συναθροισθέντες ἐπὶ τὰς ναῦς, ὅσοι μὴ διεκλάπησαν, ἐδέοντο τοῦ στρατηγοῦ συγχωρῆσαι σφίσι πρεσβευτὰς ἐκπέμψαι πρὸς τὰς συγγενεῖς πόλεις περὶ λύτρων: [6] ὁ δὲ Πόπλιος τὸ μὲν πρῶτον πικρῶς ἀντέφη, φάσκων, ὅτ᾽ ἦσαν αὑτῶν κύριοι, τότε δεῖν διαπρεσβεύεσθαι πρὸς τοὺς κρείττους περὶ σωτηρίας, μὴ νῦν δούλους γεγονότας: [7] τὸ δὲ μικρῷ πρότερον αὐτοὺς μηδὲ λόγου καταξιώσαντας τοὺς παρ᾽ αὐτοῦ πρεσβευτάς, νῦν ὑποχειρίους γεγονότας ἀξιοῦν πρεσβεύειν πρὸς τοὺς συγγενεῖς, πῶς οὐκ εὔηθες εἶναι; [8] καὶ τότε μὲν ἀπέπεμψε τοὺς ἐντυγχάνοντας ταῦτ᾽ εἰπών: τῇ δ᾽ ἐπαύριον συγκαλέσας ἅπαντας τοὺς αἰχμαλώτους, Αἰγινήταις μὲν οὐδὲν ὀφείλειν ἔφη ποιεῖν φιλάνθρωπον, τῶν δὲ λοιπῶν Ἑλλήνων ἕνεκα συγχωρεῖν ἔφη πρεσβεύειν περὶ τῶν λύτρων, ἐπεὶ τοῦτο παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἐστίν. VIII. Res Asiae ὁ γὰρ Εὐφράτης τὴν μὲν ἀρχὴν λαμβάνει τῆς συστάσεως ἐξ Ἀρμενίας, διαρρεῖ δὲ [τὸν] διὰ Συρίας καὶ τῶν ἑξῆς τόπων ὡς ἐπὶ Βαβυλωνίαν. [2] καὶ δοκεῖ μὲν εἰς τὴν Ἐρυθρὰν ἐμβάλλειν θάλατταν, οὐ μὴν ἔστι γε τοῦτο: ταῖς γὰρ διώρυξι ταῖς ἐπὶ τὴν χώραν ἀγομέναις προεκδαπανᾶται πρὶν ἐκβολὴν εἰς θάλατταν πεποιῆσθαι. [3] διὸ καὶ συμβαίνει τὴν ὑπεναντίαν φύσιν ἔχειν τοῦτον τοῖς πλείστοις τῶν ποταμῶν. τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις αὔξεται τὸ ῥεῦμα, καθὼς ἂν πλείους διαφέρωνται τόπους, καὶ μέγιστοι μέν εἰσι κατὰ χειμῶνα, ταπεινότατοι δὲ κατὰ τὴν ἀκμὴν τοῦ θέρους: [4] οὗτος δὲ καὶ πλεῖστος γίνεται τῷ ῥεύματι κατὰ κυνὸς ἐπιτολὴν καὶ μέγιστος ἐν τοῖς κατὰ Συρίαν τόποις, αἰεὶ δὲ προϊὼν ἐλάττων. [5] αἴτιον δὲ τούτων ὅτι συμβαίνει τὴν μὲν αὔξησιν οὐκ ἐκ τῆς συρρύσεως τῶν χειμερινῶν ὄμβρων, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς ἀνατήξεως τῶν χιόνων γίνεσθαι, τὴν δὲ μείωσιν διὰ τὰς ἐκτροπὰς τὰς ἐπὶ τὴν χώραν καὶ τὸν μερισμὸν αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τὰς ἀρδεύσεις. [6] ᾗ καὶ τότε βραδεῖαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν κομιδὴν τῶν δυνάμεων, ἅτε καταγόμων μὲν ὄντων τῶν πλοίων, ταπεινοτάτου δὲ τοῦ ποταμοῦ καὶ τελέως βραχύ τι συνεργούσης τῆς τοῦ ῥεύματος βίας πρὸς τὸν πλοῦν.
  [1] IX. Fragmenta Incertae Sedis ὅτι τοὺς μὴ μετ᾽ εὐνοίας καὶ προθυμίας ἐμβαίνοντας οὐδ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν εἰκός ἐστι τῶν ἔργων ἀληθεῖς εἶναι συμμάχους. [2]
  [1] καὶ ἔστιν ἀληθὲς τὸ πολλάκις ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένον ὡς οὐχ οἷόν τε περιλαβεῖν οὐδὲ συνθεάσασθαι τῇ ψυχῇ τὸ κάλλιστον θέαμα τῶν γεγονότων, λέγω δὲ τὴν τῶν ὅλων οἰκονομίαν, ἐκ τῶν τὰς κατὰ μέρος πράξεις γραφόντων. Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ ἐνάτῃ τῶν Ἱστοριῶν καὶ ποταμόν τινα ἀναγράφει Κύαθον καλούμενον περὶ Ἀρσινόην πόλιν Αἰτωλίας. Ἀρσινόη, πόλις Λιβύης . [2] ... τὸ ἐθνικὸν Ἀρσινοΐτης, καὶ Ἀρσινοεὺς ἐπὶ τῆς Αἰτωλικῆς, ὡς Πολύβιος ἐνάτῳ.
  [1] Ξυνία, Θετταλίας πόλις. [3] Πολύβιος ἐνάτῳ. Φόρουννα, πόλις Θρᾴκης: Πολύβιος ἐνάτῳ.
  КНИГА 10
  [1] I. Res Italiae ὄντων γὰρ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ καὶ τῆς Ῥηγίνων πόλεως σταδίων εἰς Τάραντα πλειόνων ἢ δισχιλίων, εἰς τέλος ἀλίμενον εἶναι συμβαίνει τὴν πλευρὰν τῆς Ἰταλίας ταύτην πλὴν τῶν ἐν Τάραντι λιμένων: [2] ἣ τέτραπται μὲν εἰς τὸ Σικελικὸν πέλαγος, νεύει δὲ πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους, ἔχει δὲ τῶν τε βαρβάρων ἐθνῶν τὰ πολυανθρωπότατα καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τὰς ἐπιφανεστάτας. [3] Βρέττιοι γὰρ καὶ Λευκανοὶ καί τινα μέρη τῶν Δαυνίων, ἔτι δὲ Καλαβροὶ καὶ πλείους ἕτεροι τοῦτο τὸ κλῖμα νέμονται τῆς Ἰταλίας: [4] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων Ῥήγιον καὶ Καυλωνία καὶ Λοκροὶ καὶ Κρότων, ἔτι δὲ Μεταπόντιον καὶ Θούριοι ταύτην ἐπέχουσι τὴν παραλίαν, [5] ὥστε καὶ τοὺς ἀπὸ Σικελίας καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος φερομένους ἐπί τινα τόπον τῶν προειρημένων κατ᾽ ἀνάγκην ὁρμεῖν ἐν τοῖς τῶν Ταραντίνων λιμέσι, καὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς οἰκονομίας πρὸς πάντας τοὺς κατέχοντας ταύτην τὴν πλευρὰν τῆς Ἰταλίας ἐν ταύτῃ ποιεῖσθαι τῇ πόλει. [6] τεκμήραιτο δ᾽ ἄν τις τοῦ τόπου τὴν εὐκαιρίαν ἐκ τῆς περὶ Κροτωνιάτας γενομένης εὐδαιμονίας. ἐκεῖνοι γὰρ θερινοὺς ἔχοντες ὅρμους καὶ βραχεῖάν τινα παντελῶς προσαγωγήν, μεγάλην εὐδαιμονίαν δοκοῦσι περιποιήσασθαι δι᾽ οὐδὲν ἕτερον ἢ διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν, ἣν οὐδὲ συγκρίνειν ἄξιόν ἐστι τοῖς Ταραντίνων λιμέσι καὶ τόποις. [7] τέτακται δὲ καὶ πρὸς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν λιμένας εὐφυῶς καὶ νῦν μέν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἦν πρὸ τοῦ. [8] ἀπὸ γὰρ ἄκρας Ἰαπυγίας ἕως εἰς Σιποῦντα πᾶς ὁ προσφερόμενος ἐκ τῶν ἀντιπέρας καὶ καθορμισθεὶς πρὸς τὴν Ἰταλίαν εἰς Τάραντ᾽ ἐποιεῖτο τὴν ὑπερβολήν, καὶ ταύτῃ συνεχρῆτο τῇ πόλει πρὸς τὰς ἀλλαγὰς καὶ μεταθέσεις οἷον [εἰ] ἐμπορίῳ: [9] οὐδέπω γὰρ συνέβαινε τότε τὴν τῶν Βρεντεσίνων ἐκτίσθαι πόλιν. [10] διόπερ ὁ Φάβιος, ἐν μεγάλῳ τιθέμενος τὴν ἐπιβολήν, τἄλλα παρεὶς πρὸς ταῖς εἰς τοῦτο τὸ μέρος ἦν ἐπινοίαις.
  [1] II. Res Hispaniae ὅτι μέλλοντες ἱστορεῖν τὰ πραχθέντα Ποπλίῳ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, συλλήβδην δὲ πάσας τὰς κατὰ τὸν βίον ἐπιτελεσθείσας αὐτῷ πράξεις, ἀναγκαῖον ἡγούμεθα τὸ προεπιστῆσαι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τὴν αἵρεσιν καὶ φύσιν τἀνδρός. [2] τῷ γὰρ σχεδὸν ἐπιφανέστατον αὐτὸν γεγονέναι τῶν πρὸ τοῦ, ζητοῦσι μὲν πάντες εἰδέναι τίς ποτ᾽ ἦν καὶ ἀπὸ ποίας φύσεως ἢ τριβῆς ὁρμηθεὶς τὰς τηλικαύτας καὶ τοσαύτας ἐπετελέσατο πράξεις, [3] ἀγνοεῖν δὲ καὶ ψευδοδοξεῖν ἀναγκάζονται διὰ τὸ τοὺς ἐξηγουμένους ὑπὲρ αὐτοῦ παραπεπαικέναι τῆς ἀληθείας. [4] ὅτι δ᾽ ἔστιν ὑγιὲς τὸ νυνὶ λεγόμενον ὑφ᾽ ἡμῶν δῆλον ἔσται διὰ τῆς ἡμετέρας ἐξηγήσεως τοῖς ἐπισημαίνεσθαι δυναμένοις τὰ κάλλιστα καὶ παραβολώτατα τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων. [5] οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες αὐτὸν ἐπιτυχῆ τινα καὶ τὸ πλεῖον αἰεὶ παραλόγως καὶ ταὐτομάτῳ κατορθοῦντα τὰς ἐπιβολὰς παρεισάγουσι, [6] νομίζοντες ὡς ἂν εἰ θειοτέρους εἶναι καὶ θαυμαστοτέρους τοὺς τοιούτους ἄνδρας τῶν κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις πραττόντων, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν ἐπαινετόν, τὸ δὲ μακαριστὸν εἶναι συμβαίνει τῶν προειρημένων, καὶ τὸ μὲν κοινόν ἐστι καὶ τοῖς τυχοῦσι, [7] τὸ δ᾽ ἐπαινετὸν μόνον ἴδιον ὑπάρχει τῶν εὐλογίστων καὶ φρένας ἐχόντων ἀνδρῶν, οὓς καὶ θειοτάτους εἶναι καὶ προσφιλεστάτους τοῖς θεοῖς νομιστέον. [8] ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Πόπλιος Λυκούργῳ τῷ τῶν Λακεδαιμονίων νομοθέτῃ παραπλησίαν ἐσχηκέναι φύσιν καὶ προαίρεσιν. [9] οὔτε γὰρ Λυκοῦργον ἡγητέον δεισιδαιμονοῦντα καὶ πάντα προσέχοντα τῇ Πυθίᾳ συστήσασθαι τὸ Λακεδαιμονίων πολίτευμα, οὔτε Πόπλιον ἐξ ἐνυπνίων ὁρμώμενον καὶ κληδόνων τηλικαύτην περιποιῆσαι τῇ πατρίδι δυναστείαν: [10] ἀλλ᾽ ὁρῶντες ἑκάτεροι τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων οὔτε τὰ παράδοξα προσδεχομένους ῥᾳδίως οὔτε τοῖς δεινοῖς τολμῶντας παραβάλλεσθαι χωρὶς τῆς ἐκ τῶν θεῶν ἐλπίδος, [11] Λυκοῦργος μὲν αἰεὶ προσλαμβανόμενος ταῖς ἰδίαις ἐπιβολαῖς τὴν ἐκ τῆς Πυθίας φήμην εὐπαραδεκτοτέρας καὶ πιστοτέρας ἐποίει τὰς ἰδίας ἐπινοίας, [12] Πόπλιος δὲ παραπλησίως ἐνεργαζόμενος αἰεὶ δόξαν τοῖς πολλοῖς ὡς μετά τινος θείας ἐπιπνοίας ποιούμενος τὰς ἐπιβολάς, εὐθαρσεστέρους καὶ προθυμοτέρους κατεσκεύαζε τοὺς ὑποταττομένους πρὸς τὰ δεινὰ τῶν ἔργων. [13] ὅτι δ᾽ ἕκαστα μετὰ λογισμοῦ καὶ προνοίας ἔπραττε, καὶ διότι πάντα κατὰ λόγον ἐξέβαινε τὰ τέλη τῶν πράξεων αὐτῷ, δῆλον ἔσται διὰ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.
  [1] ἐκεῖνος γὰρ ὅτι μὲν ἦν εὐεργετικὸς καὶ μεγαλόψυχος ὁμολογεῖται, διότι δ᾽ ἀγχίνους καὶ νήπτης καὶ τῇ διανοίᾳ περὶ τὸ προτεθὲν ἐντεταμένος, οὐθεὶς ἂν συγχωρήσειε πλὴν τῶν συμβεβιωκότων καὶ τεθεαμένων ὑπ᾽ αὐγὰς αὐτοῦ τὴν φύσιν. [2] ὧν εἷς ἦν Γάιος Λαίλιος, ἀπὸ νέου μετεσχηκὼς αὐτῷ παντὸς ἔργου καὶ λόγου μέχρι τελευτῆς, ὁ ταύτην περὶ αὐτοῦ τὴν δόξαν ἡμῖν ἐνεργασάμενος διὰ τὸ δοκεῖν εἰκότα λέγειν καὶ σύμφωνα τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνου πεπραγμένοις. [3] ἔφη γὰρ πρώτην γεγονέναι Ποπλίου πρᾶξιν ἐπίσημον, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν ἱππομαχίαν συνεστήσατο πρὸς Ἀννίβαν περὶ τὸν Πάδον καλούμενον ποταμόν. [4] τότε γάρ, ὡς ἔοικεν, ἑπτακαιδέκατον ἔτος ἔχων καὶ πρῶτον εἰς ὕπαιθρον ἐξεληλυθώς, συστήσαντος αὐτῷ τοῦ πατρὸς διαφερόντων ἱππέων οὐλαμὸν ἀσφαλείας χάριν, συνθεασάμενος ἐν τῷ κινδύνῳ τὸν πατέρα περιειλημμένον ὑπὸ τῶν πολεμίων μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν ἱππέων καὶ τετρωμένον ἐπισφαλῶς, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπεβάλετο παρακαλεῖν τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ βοηθῆσαι τῷ πατρί, [5] τῶν δ᾽ ἐπὶ ποσὸν κατορρωδούντων διὰ τὸ πλῆθος τῶν περιεστώτων πολεμίων, αὐτὸς εἰσελάσαι παραβόλως δοκεῖ καὶ τολμηρῶς εἰς τοὺς περικεχυμένους. [6] μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τῶν ἄλλων ἀναγκασθέντων ἐμβαλεῖν οἱ μὲν πολέμιοι καταπλαγέντες διέστησαν, ὁ δὲ Πόπλιος ἀνελπίστως σωθεὶς πρῶτος αὐτὸς τὸν υἱὸν σωτῆρα προσεφώνησε πάντων ἀκουόντων. [7] περιγενομένης δ᾽ αὐτῷ τῆς ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ φήμης ὁμολογουμένης διὰ τὴν προειρημένην χρείαν, λοιπὸν ἤδη πάντως αὑτὸν ἐδίδου κατὰ τοὺς ὕστερον καιροὺς εἰς τοὺς κατ᾽ ἰδίαν κινδύνους, ὅτ᾽ εἰς αὐτὸν ἀναρτηθεῖεν ὑπὸ τῆς πατρίδος αἱ τῶν ὅλων ἐλπίδες: ὅπερ ἴδιόν ἐστιν οὐ τῇ τύχῃ πιστεύοντος, ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἡγεμόνος.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα, πρεσβύτερον ἔχων ἀδελφὸν Λεύκιον, καὶ τούτου προσπορευομένου πρὸς τὴν ἀγορανομίαν, ἣν σχεδὸν ἐπιφανεστάτην ἀρχὴν εἶναι συμβαίνει τῶν νέων παρὰ Ῥωμαίοις, [2] ἔθους δ᾽ ὄντος δύο πατρικίους καθίστασθαι, τότε δὲ καὶ πλειόνων προσπορευομένων, ἐκ πολλοῦ μὲν οὐκ ἐτόλμα μεταπορεύεσθαι τὴν αὐτὴν ἀρχὴν τἀδελφῷ: [3] συνεγγιζούσης δὲ τῆς καταστάσεως, λογιζόμενος ἐκ τῆς τοῦ πλήθους φορᾶς οὐκ εὐμαρῶς τὸν ἀδελφὸν ἐφιξόμενον τῆς ἀρχῆς, τὴν δὲ πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν τοῦ δήμου θεωρῶν μεγάλην ὑπάρχουσαν, καὶ μόνως οὕτως ὑπολαμβάνων κἀκεῖνον καθίξεσθαι τῆς προθέσεως, εἰ συμφρονήσαντες ἅμα ποιήσαιντο τὴν ἐπιβολήν, ἦλθεν ἐπί τινα τοιαύτην ἔννοιαν. [4] θεωρῶν γὰρ τὴν μητέρα περιπορευομένην τοὺς νεὼς καὶ θύουσαν τοῖς θεοῖς ὑπὲρ τἀδελφοῦ καὶ καθόλου μεγάλην προσδοκίαν ἔχουσαν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, ἧς μόνης ἔμελεν αὐτῷ — [5] τὸν μὲν γὰρ πατέρα τότε πλεῖν συνέβαινεν εἰς Ἰβηρίαν στρατηγὸν καθεσταμένον ἐπὶ τὰς προειρημένας πράξεις — οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔφη πρὸς αὐτὴν ὄνειρον τεθεωρηκέναι δὶς ἤδη τὸν αὐτόν. [6] δοκεῖν γὰρ ἅμα τἀδελφῷ καθεσταμένος ἀγορανόμος ἀναβαίνειν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ὡς ἐπὶ τὴν οἰκίαν, ἐκείνην δὲ συναντᾶν αὐτοῖς εἰς τὰς θύρας καὶ περιπτύξασαν ἀσπάσασθαι. [7] τῆς δὲ παθούσης τὸ γυναικεῖον πάθος καί τι προσεπιφθεγξαμένης “3Εἰ γὰρ ἐμοὶ ταύτην ἰδεῖν γένοιτο τὴν ἡμέραν”3 “3Βούλει”3 φησί “ [8] 3μῆτερ, πεῖραν λάβωμεν;”3 τῆς δὲ συγκαταθεμένης, ὡς οὐ τολμήσοντος αὐτοῦ, πρὸς δὲ τὸν καιρὸν οἱονεὶ προσπαίζοντος — καὶ γὰρ ἦν κομιδῇ νέος — ἠξίου τήβενναν αὑτῷ λαμπρὰν εὐθέως ἑτοιμάσαι: τοῦτο γὰρ ἔθος ἐστὶ τοῖς τὰς ἀρχὰς μεταπορευομένοις. [9]
  [1] καὶ τῇ μὲν οὐδ᾽ ἐν νῷ τὸ ῥηθὲν ἦν, ὁ δὲ λαβὼν πρῶτον λαμπρὰν ἐσθῆτα κοιμωμένης ἔτι τῆς μητρὸς παρῆν εἰς τὴν ἀγοράν. [2] τοῦ δὲ πλήθους καὶ διὰ τὸ παράδοξον καὶ διὰ τὴν προϋπάρχουσαν εὔνοιαν ἐκπληκτικῶς αὐτὸν ἀποδεξαμένου, καὶ μετὰ ταῦτα προελθόντος εἰς τὸν ἀποδεδειγμένον τόπον καὶ στάντος παρὰ τὸν ἀδελφόν, [3] οὐ μόνον τῷ Ποπλίῳ περιέθεσαν οἱ πολλοὶ τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ καὶ τἀδελφῷ δι᾽ ἐκεῖνον, καὶ παρῆσαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἀμφότεροι γεγονότες ἀγορανόμοι. [4] τῇ δὲ μητρὶ τοῦ πράγματος ἄφνω προσπεσόντος, περιχαρὴς οὖσα πρὸς τὰς θύρας ἀπήντα καὶ μετὰ παραστάσεως ἠσπάζετο τοὺς νεανίσκους, [5] ὥστε τὸν Πόπλιον ἐκ τοῦ συμβαίνοντος δοκεῖν πᾶσι τοῖς προακηκοόσι τῶν ἐνυπνίων μὴ μόνον κατὰ τὸν ὕπνον, ἔτι δὲ μᾶλλον ὕπαρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν διαλέγεσθαι τοῖς θεοῖς. [6] ὧν οὐδὲν ἦν ἐνύπνιον, ἀλλ᾽ ὑπάρχων εὐεργετικὸς καὶ μεγαλόδωρος καὶ προσφιλὴς κατὰ τὴν ἀπάντησιν συνελογίσατο τὴν τοῦ πλήθους πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν. [7] λοιπὸν πρός τε τὸν τοῦ δήμου καὶ τὸν τῆς μητρὸς καιρὸν ἁρμοσάμενος εὐστόχως οὐ μόνον καθίκετο τῆς προθέσεως, ἀλλὰ καὶ μετά τινος ἐδόκει θείας ἐπιπνοίας αὐτὸ πράττειν. [8] οἱ γὰρ μὴ δυνάμενοι τοὺς καιροὺς μηδὲ τὰς αἰτίας καὶ διαθέσεις ἑκάστων ἀκριβῶς συνθεωρεῖν, ἢ διὰ φαυλότητα φύσεως ἢ δι᾽ ἀπειρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν, εἰς θεοὺς καὶ τύχας ἀναφέρουσι τὰς αἰτίας τῶν δι᾽ ἀγχίνοιαν ἐκ λογισμοῦ καὶ προνοίας ἐπιτελουμένων. [9]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν τῶν ἀκουόντων, ἵνα μὴ συγκαταφερόμενοι ψευδῶς τῇ καθωμιλημένῃ δόξῃ περὶ αὐτοῦ παραπέμπωσι τὰ σεμνότατα καὶ κάλλιστα τἀνδρός, λέγω δὲ τὴν ἐπιδεξιότητα καὶ φιλοπονίαν. [10] ἔτι δὲ μᾶλλον ἔσται τοῦτο συμφανὲς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πράξεων. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε συνηθροισμένων τῶν δυνάμεων παρεκάλει μὴ καταπεπλῆχθαι τὴν προγεγενημένην περιπέτειαν: [2] οὐ γὰρ ταῖς ἀρεταῖς ἡττῆσθαι Ῥωμαίους ὑπὸ Καρχηδονίων οὐδέποτε, τῇ δὲ προδοσίᾳ τῇ Κελτιβήρων καὶ τῇ προπετείᾳ, διακλεισθέντων τῶν στρατηγῶν ἀπ᾽ ἀλλήλων διὰ τὸ πιστεῦσαι τῇ συμμαχίᾳ τῶν εἰρημένων. [3] ὧν ἑκάτερα νῦν ἔφη περὶ τοὺς πολεμίους ὑπάρχειν: χωρὶς γὰρ ἀπ᾽ ἀλλήλων πολὺ διεσπασμένους στρατοπεδεύειν, τοῖς τε συμμάχοις ὑβριστικῶς χρωμένους ἅπαντας ἀπηλλοτριωκέναι καὶ πολεμίους αὑτοῖς παρεσκευακέναι. [4] διὸ καὶ τοὺς μὲν ἤδη διαπέμπεσθαι πρὸς σφᾶς, τοὺς δὲ λοιπούς, ὡς ἂν τάχιστα θαρρήσωσι καὶ διαβάντας ἴδωσι τὸν ποταμόν, ἀσμένως ἥξειν, οὐχ οὕτως εὐνοοῦντας σφίσι, τὸ δὲ πλεῖον ἀμύνεσθαι σπουδάζοντας τὴν Καρχηδονίων εἰς αὐτοὺς ἀσέλγειαν, [5] τὸ δὲ μέγιστον, στασιάζοντας πρὸς ἀλλήλους τοὺς τῶν ὑπεναντίων ἡγεμόνας ἅθρους διαμάχεσθαι πρὸς αὐτοὺς οὐ θελήσειν, κατὰ μέρος δὲ κινδυνεύοντας εὐχειρώτους ὑπάρχειν. [6] διὸ βλέποντας εἰς ταῦτα παρεκάλει περαιοῦσθαι τὸν ποταμὸν εὐθαρσῶς: περὶ δὲ τῶν ἑξῆς ἀνεδέχετο μελήσειν αὑτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις ἡγεμόσι. [7] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν τρισχιλίους μὲν ἔχοντα πεζοὺς καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς Μάρκον ἀπέλειπε τὸν συνάρχοντα περὶ τὴν διάβασιν ἐφεδρεύσοντα τοῖς ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ συμμάχοις: αὐτὸς δὲ τὴν ἄλλην ἐπεραίου δύναμιν, ἄδηλον πᾶσι ποιῶν τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν. [8] ἦν γὰρ αὐτῷ κεκριμένον πράττειν ὧν μὲν εἶπε πρὸς τοὺς πολλοὺς μηδέν, προύκειτο δὲ πολιορκεῖν ἐξ ἐφόδου τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ Καρχηδόνα προσαγορευομένην. [9] ὃ δὴ καὶ πρῶτον ἄν τις λάβοι καὶ μέγιστον σημεῖον τῆς ὑφ᾽ ἡμῶν ἄρτι ῥηθείσης διαλήψεως. [10] ἔτος γὰρ ἕβδομον ἔχων πρὸς τοῖς εἴκοσι πρῶτον μὲν ἐπὶ πράξεις αὑτὸν ἔδωκε τελέως παρὰ τοῖς πολλοῖς ἀπηλπισμένας διὰ τὸ μέγεθος τῶν προγεγονότων ἐλαττωμάτων, [11] δεύτερον δοὺς αὑτὸν τὰ μὲν κοινὰ καὶ προφαινόμενα πᾶσι παρέλειπε, τὰ δὲ μήτε παρὰ τοῖς πολεμίοις *, ταῦτ᾽ ἐπενόει καὶ προετίθετο πράττειν. [12] ὧν οὐδὲν ἦν χωρὶς ἐκλογισμῶν τῶν ἀκριβεστάτων.
  [1] ἔτι μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἱστορῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ πυνθανόμενος ἐπιμελῶς τήν τε προδοσίαν τῶν Κελτιβήρων καὶ τὸν διαζευγμὸν τῶν ἰδίων στρατοπέδων, καὶ συλλογιζόμενος ὅτι παρὰ τοῦτο συμβαίνει τοῖς περὶ τὸν πατέρα γενέσθαι τὴν περιπέτειαν, [2] οὐ κατεπέπληκτο τοὺς Καρχηδονίους οὐδ᾽ ἥττητο τῇ ψυχῇ, καθάπερ οἱ πολλοί. [3] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ συμμάχους ἀκούων μένειν ἐν τῇ πρὸς αὐτοὺς φιλίᾳ, τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνας στασιάζειν μὲν πρὸς σφᾶς, ὑβρίζειν δὲ τοὺς ὑποταττομένους, εὐθαρσῶς διέκειτο πρὸς τὴν ἔξοδον, οὐ τῇ τύχῃ πιστεύων, ἀλλὰ τοῖς συλλογισμοῖς. [4] παραγενόμενός γε μὴν εἰς τὴν Ἰβηρίαν, πάντας ἀνακινῶν καὶ παρ᾽ ἑκάστου πυνθανόμενος τὰ περὶ τοὺς ἐναντίους, ηὕρισκε τὰς μὲν δυνάμεις τῶν Καρχηδονίων εἰς τρία μέρη διῃρημένας: [5] ὧν Μάγωνα μὲν ἐπυνθάνετο διατρίβειν ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν ἐν τοῖς Κονίοις προσαγορευομένοις, Ἀσδρούβαν δὲ τὸν Γέσκωνος περὶ Τάγου ποταμοῦ στόμα κατὰ τὴν Λυσιτανήν, τὸν δ᾽ ἕτερον Ἀσδρούβαν πολιορκεῖν τινα πόλιν ἐν τοῖς Καρπητανοῖς, οὐδένα δὲ τῶν προειρημένων ἐλάττω δέχ᾽ ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχειν τῆς Καινῆς πόλεως. [6] νομίζων οὖν, ἐὰν μὲν εἰς μάχην συνιέναι κρίνῃ τοῖς πολεμίοις, τὸ μὲν πρὸς πάντας ἅμα κινδυνεύειν ἐπισφαλὲς εἶναι τελέως καὶ διὰ τὸ προηττῆσθαι τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ διὰ τὸ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς ὑπεναντίους, [7] ἐὰν δὲ πρὸς ἕνα συμβαλεῖν σπεύδων, κἄπειτα τούτου φυγομαχήσαντος, ἐπιγενομένων δὲ τῶν ἄλλων δυνάμεων, συγκλεισθῇ που, κατάφοβος ἦν μὴ ταῖς αὐταῖς Γναΐῳ τῷ θείῳ
  [1] καὶ Ποπλίῳ τῷ πατρὶ περιπέσῃ συμφοραῖς. διὸ τοῦτο μὲν τὸ μέρος ἀπεδοκίμασε, πυνθανόμενος δὲ τὴν προειρημένην Καρχηδόνα μεγίστας μὲν χρείας παρέχεσθαι τοῖς ὑπεναντίοις, μέγιστα δὲ βλάπτειν καὶ κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον αὐτόν, ἐξητάκει τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ αὐτῆς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ διὰ τῶν εἰδότων. [2] ἀκούων δὲ πρῶτον μὲν ὅτι λιμένας ἔχει στόλῳ καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι μόνη σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἅμα δὲ καὶ διότι πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς Λιβύης πλοῦν καὶ πελάγιον δίαρμα λίαν εὐφυῶς κεῖται τοῖς Καρχηδονίοις, [3] μετὰ δὲ ταῦτα διότι καὶ τὸ τῶν χρημάτων πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευὰς τῶν στρατοπέδων ἁπάσας ἐν ταύτῃ τῇ πόλει συνέβαινε τοῖς Καρχηδονίοις ὑπάρχειν, ἔτι δὲ τοὺς ὁμήρους τοὺς ἐξ ὅλης τῆς Ἰβηρίας, [4] τὸ δὲ μέγιστον, ὅτι μάχιμοι μὲν ἄνδρες εἴησαν εἰς χιλίους οἱ τὴν ἄκραν τηροῦντες διὰ τὸ μηδένα μηδέποτ᾽ ἂν ὑπολαμβάνειν ὅτι κρατούντων Καρχηδονίων σχεδὸν ἁπάσης Ἰβηρίας ἐπινοήσει τις τὸ παράπαν πολιορκῆσαι ταύτην τὴν πόλιν, [5] τὸ δ᾽ ἄλλο πλῆθος ὅτι πολὺ μὲν εἴη διαφερόντως ἐν αὐτῇ, πᾶν δὲ δημιουργικὸν καὶ βάναυσον καὶ θαλαττουργὸν καὶ πλεῖστον ἀπέχον πολεμικῆς ἐμπειρίας, ὃ κατὰ τῆς πόλεως ὑπελάμβανεν εἶναι, παραδόξου γενομένης ἐπιφανείας. [6] καὶ μὴν οὐδὲ τὴν θέσιν τῆς Καρχηδόνος οὐδὲ τὴν κατασκευὴν οὐδὲ τὴν τῆς περιεχούσης αὐτὴν λίμνης διάθεσιν ἠγνόει, [7] διὰ δέ τινων ἁλιέων τῶν ἐνειργασμένων τοῖς τόποις ἐξητάκει διότι καθόλου μέν ἐστι τεναγώδης ἡ λίμνη καὶ βατὴ κατὰ τὸ πλεῖστον, ὡς δ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ γίνεταί τις αὐτῆς ἀποχώρησις καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ δείλην ὀψίαν. [8] ἐξ ὧν συλλογισάμενος ὅτι καθικόμενος μὲν τῆς ἐπιβολῆς οὐ μόνον βλάψει τοὺς ὑπεναντίους, ἀλλὰ καὶ τοῖς σφετέροις πράγμασι μεγάλην ἐπίδοσιν παρασκευάσει, [9] διαπεσὼν δὲ τῆς προθέσεως, ὅτι δύναται σῴζειν τοὺς ὑποταττομένους διὰ τὸ θαλαττοκρατεῖν, ἐὰν ἅπαξ ἀσφαλίσηται τὴν στρατοπεδείαν — τοῦτο δ᾽ ἦν εὐχερὲς διὰ τὸ μακρὰν ἀπεσπάσθαι τὰς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις — [10] οὕτως ἀφέμενος τῶν ἄλλων περὶ ταύτην
  [1] ἐγίνετο τὴν παρασκευὴν ἐν τῇ παραχειμασίᾳ. καὶ ταύτην ἔχων τὴν ἐπιβολὴν καὶ τὴν ἡλικίαν, ἣν ἀρτίως εἶπα, πάντας ἀπεκρύψατο χωρὶς Γαΐου Λαιλίου, μέχρι πάλιν αὐτὸς ἔκρινε φανερὸν ποιεῖν. [2]
  [1] τούτοις δὲ τοῖς ἐκλογισμοῖς ὁμολογοῦντες οἱ συγγραφεῖς, ὅταν ἐπὶ τὸ τέλος ἔλθωσι τῆς πράξεως, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως οὐκ εἰς τὸν ἄνδρα καὶ τὴν τούτου πρόνοιαν, εἰς δὲ τοὺς θεοὺς καὶ τὴν τύχην ἀναφέρουσι τὸ γεγονὸς κατόρθωμα, [3] καὶ ταῦτα χωρὶς τῶν εἰκότων καὶ τῆς τῶν συμβεβιωκότων μαρτυρίας, καὶ διὰ τῆς ἐπιστολῆς τῆς πρὸς Φίλιππον αὐτοῦ τοῦ Ποπλίου σαφῶς ἐκτεθεικότος ὅτι τούτοις τοῖς ἐκλογισμοῖς χρησάμενος, οἷς ἡμεῖς ἀνώτερον ἐξελογισάμεθα, καθόλου τε τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασιν ἐπιβάλοιτο καὶ κατὰ μέρος τῇ τῆς Καρχηδόνος πολιορκίᾳ. [4] πλὴν τότε γε τῷ μὲν ἐπὶ τοῦ στόλου Γαΐῳ Λαιλίῳ δι᾽ ἀπορρήτων ἐντειλάμενος παρήγγειλε πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην πόλιν — [5] μόνος γὰρ οὗτος αὐτῷ συνῄδει τὴν ἐπιβολήν, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον — [6] αὐτὸς δὲ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν μετὰ σπουδῆς. εἶχε δὲ τὸ μὲν τῶν πεζῶν πλῆθος εἰς δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δ᾽ εἰς δισχιλίους καὶ πεντακοσίους. [7] ἀφικόμενος δ᾽ ἑβδομαῖος κατεστρατοπέδευσε κατὰ τὸ πρὸς ἄρκτους μέρος τῆς πόλεως, καὶ περιεβάλετο κατὰ μὲν τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τῆς στρατοπεδείας τάφρον καὶ χάρακα διπλοῦν ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν, κατὰ δὲ τὴν πρὸς τὴν πόλιν ἁπλῶς οὐδέν. αὐτὴ γὰρ ἡ τοῦ τόπου φύσις ἱκανὴν ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζε. [8] μέλλοντες δὲ καὶ τὴν πολιορκίαν καὶ τὴν ἅλωσιν τῆς πόλεως δηλοῦν, ἀναγκαῖον ἡγούμεθ᾽ εἶναι τὸ καὶ τοὺς παρακειμένους τόπους καὶ τὴν θέσιν αὐτῆς ἐπὶ ποσὸν ὑποδεῖξαι τοῖς ἀκούουσι. κεῖται μὲν οὖν τῆς Ἰβηρίας κατὰ μέσην τὴν παραλίαν ἐν κόλπῳ νεύοντι πρὸς ἄνεμον λίβα: οὗ τὸ μὲν βάθος ἐστὶν ὡς εἴκοσι σταδίων, τὸ δὲ πλάτος ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὡς δέκα: λαμβάνει δὲ διάθεσιν λιμένος ὁ πᾶς κόλπος διὰ τοιαύτην αἰτίαν. [2] νῆσος ἐπὶ τοῦ στόματος αὐτοῦ κεῖται βραχὺν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους εἴσπλουν εἰς αὐτὸν ἀπολείπουσα. [3] ταύτης ἀποδεχομένης τὸ πελάγιον κῦμα συμβαίνει τὸν κόλπον ὅλον εὐδίαν ἴσχειν, πλὴν ἐφ᾽ ὅσον οἱ λίβες καθ᾽ ἑκάτερον τὸν εἴσπλουν παρεισπίπτοντες κλύδωνας ἀποτελοῦσι. [4] τῶν γε μὴν ἄλλων πνευμάτων ἀκλυδώνιστος ὢν τυγχάνει διὰ τὴν περιέχουσαν αὐτὸν ἤπειρον. [5] ἐν δὲ τῷ μυχῷ τοῦ κόλπου πρόκειται χερρονησίζον ὄρος, ἐφ᾽ οὗ κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πόλιν, περιεχομένην θαλάττῃ μὲν ἀπ᾽ ἀνατολῶν καὶ μεσημβρίας, ἀπὸ δὲ τῶν δύσεων λίμνῃ προσεπιλαμβανούσῃ καὶ τοῦ πρὸς ἄρκτον μέρους, [6] ὥστε τὸν λοιπὸν τόπον μέχρι τῆς ἐπὶ θάτερα θαλάττης, ὃς καὶ συνάπτει τὴν πόλιν πρὸς τὴν ἤπειρον, μὴ πλέον ὑπάρχειν ἢ δυεῖν σταδίων. [7] ἡ δὲ πόλις αὐτὴ μεσόκοιλός ἐστι: κατὰ δὲ τὴν ἀπὸ μεσημβρίας πλευρὰν ἐπίπεδον ἔχει τὴν ἀπὸ θαλάττης πρόσοδον: τὰ δὲ λοιπὰ περιέχεται λόφοις, δυσὶ μὲν ὀρεινοῖς καὶ τραχέσιν, ἄλλοις δὲ τρισὶ πολὺ μὲν χθαμαλωτέροις, σπιλώδεσι δὲ καὶ δυσβάτοις: [8] ὧν ὁ μὲν μέγιστος ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς αὐτῇ παράκειται, προτείνων εἰς θάλατταν, ἐφ᾽ οὗ καθίδρυται νεὼς Ἀσκληπιοῦ. [9] τούτῳ δ᾽ ὁ * ἀπὸ τῆς δύσεως ἀντίκειται, παραπλησίαν θέσιν ἔχων, ἐφ᾽ οὗ καὶ βασίλεια κατεσκεύασται πολυτελῶς, ἅ φασιν Ἀσδρούβαν ποιῆσαι, μοναρχικῆς ὀρεγόμενον ἐξουσίας. [10] αἱ δὲ λοιπαὶ τρεῖς τῶν ἐλαττόνων βουνῶν ὑπεροχαὶ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς μέρος περιέχουσι. [11] καλεῖται δὲ τῶν τριῶν ὁ μὲν πρὸς ἀνατολὰς νεύων Ἡφαίστου, τούτῳ δ᾽ ὁ συνεχὴς Ἀλήτου — δοκεῖ δ᾽ οὗτος εὑρετὴς γενόμενος τῶν ἀργυρείων μετάλλων ἰσοθέων τετευχέναι τιμῶν — ὁ δὲ τρίτος προσαγορεύεται Κρόνου. [12] συμβαίνει δὲ τὴν λίμνην τῇ παρακειμένῃ θαλάττῃ σύρρουν γεγονέναι χειροποιήτως χάριν τῶν θαλαττουργῶν. [13] κατὰ δὲ τὴν τοῦ διείργοντος αὐτὰς χείλους διακοπὴν γέφυρα κατεσκεύασται πρὸς τὸ καὶ τὰ ὑποζύγια καὶ τὰς ἁμάξας ταύτῃ ποιεῖσθαι τὴν παρακομιδὴν τῶν ἐκ τῆς χώρας ἀναγκαίων.
  [1] τοιαύτης δ᾽ ὑπαρχούσης τῆς διαθέσεως τῶν τόπων, ἀσφαλίζεσθαι συνέβαινε τοῖς Ῥωμαίοις τὴν στρατοπεδείαν κατὰ τὴν ἐντὸς ἐπιφάνειαν ἀκατασκεύως ὑπό τε τῆς λίμνης καὶ τῆς ἐπὶ θάτερα θαλάττης. [2] τὸ δὲ μεταξὺ τούτων διάστημα τὸ συνάπτον τὴν πόλιν πρὸς τὴν ἤπειρον ἀχαράκωτον εἴασε, κατὰ μέσην ὑπάρχον τὴν αὑτοῦ στρατοπεδείαν, [3] εἴτε καὶ καταπλήξεως χάριν εἴτε καὶ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἁρμοζόμενος, ὅπως ἀνεμποδίστους ἔχῃ καὶ τὰς ἐξαγωγὰς καὶ τὰς ἀναχωρήσεις εἰς τὴν παρεμβολήν. [4] ὁ δὲ περίβολος τῆς πόλεως οὐ πλεῖον εἴκοσι σταδίων ὑπῆρχε τὸ πρότερον — καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι πολλοῖς εἴρηται τετταράκοντα: τὸ δ᾽ ἐστὶ ψεῦδος. οὐ γὰρ ἐξ ἀκοῆς ἡμεῖς, ἀλλ᾽ αὐτόπται γεγονότες μετ᾽ ἐπιστάσεως ἀποφαινόμεθα — νῦν δὲ καὶ μᾶλλον ἔτι συνῄρηται.
  [1] πλὴν ὅ γε Πόπλιος, [5] συνάψαντος καὶ τοῦ στόλου πρὸς τὸν δέοντα καιρόν, ἐπεβάλετο συναθροίσας τὰ πλήθη παρακαλεῖν, οὐχ ἑτέροις τισὶ χρώμενος ἀπολογισμοῖς, ἀλλ᾽ οἷς ἐτύγχανε πεπεικὼς αὑτόν, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὸν κατὰ μέρος ἄρτι πεποιήμεθα λόγον. ἀποδείξας δὲ δυνατὴν οὖσαν τὴν ἐπιβολήν, [6] καὶ συγκεφαλαιωσάμενος τὴν ἐκ τοῦ κατορθώματος ἐλάττωσιν τῶν ὑπεναντίων, αὔξησιν δὲ τῶν σφετέρων πραγμάτων, λοιπὸν χρυσοῦς στεφάνους ἐπηγγείλατο τοῖς πρώτοις ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβᾶσι καὶ τὰς εἰθισμένας δωρεὰς τοῖς ἐπιφανῶς ἀνδραγαθήσασι: [7] τὸ δὲ τελευταῖον ἐξ ἀρχῆς ἔφη τὴν ἐπιβολὴν αὐτῷ ταύτην ὑποδεδειχέναι τὸν Ποσειδῶνα παραστάντα κατὰ τὸν ὕπνον, καὶ φάναι συνεργήσειν ἐπιφανῶς κατ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς πράξεως καιρὸν οὕτως ὥστε παντὶ τῷ στρατοπέδῳ τὴν ἐξ αὐτοῦ χρείαν ἐναργῆ γενέσθαι. [8] τῶν δὲ κατὰ τὴν παράκλησιν λόγων ἅμα μὲν ἀπολογισμοῖς ἀκριβέσι μεμιγμένων, ἅμα δ᾽ ἐπαγγελίαις χρυσῶν στεφάνων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις θεοῦ προνοίᾳ, τελέως μεγάλην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν παρίστασθαι συνέβαινε τοῖς νεανίσκοις. τῇ δ᾽ ἐπαύριον κατὰ μὲν τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης τόπους περιστήσας ναῦς παντοδαποῖς βέλεσιν ἐξηρτυμένας καὶ δοὺς τὴν ἐπιτροπὴν Γαΐῳ, κατὰ δὲ γῆν τοὺς εὐρωστοτάτους τῶν ἀνδρῶν εἰς δισχιλίους ὁμόσε τοῖς κλιμακοφόροις ἐπιστήσας, ἐνήρχετο τῆς πολιορκίας κατὰ τρίτην ὥραν. [2] ὁ δὲ Μάγων ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως τὸ μὲν τῶν χιλίων σύνταγμα διελὼν τοὺς μὲν ἡμίσεις ἐπὶ τῆς ἄκρας ἀπέλιπε, τοὺς δ᾽ ἄλλους ἐπὶ τοῦ πρὸς ἀνατολὰς λόφου παρενέβαλε: [3] τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς εὐρωστοτάτους περὶ δισχιλίους κατεσκευακὼς τοῖς ὑπάρχουσι κατὰ τὴν πόλιν ὅπλοις ἐπέστησε κατὰ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ τὸν ἰσθμὸν καὶ τὴν τῶν πολεμίων στρατοπεδείαν: τοῖς δὲ λοιποῖς παρήγγειλε βοηθεῖν κατὰ δύναμιν πρὸς πάντα τὰ μέρη τοῦ τείχους. [4] ἅμα δὲ τῷ τὸν Πόπλιον ταῖς σάλπιγξι διασημῆναι [καὶ] τὸν καιρὸν τῆς προσβολῆς, ἐξαφίησι τοὺς καθωπλισμένους ὁ Μάγων διὰ τῆς πύλης, πεπεισμένος ὅτι καταπλήξεται τοὺς ὑπεναντίους καὶ τὸ παράπαν ἀφελεῖται τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν. [5] προσπεσόντων δὲ τούτων ἐρρωμένως τοῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου κατὰ τὸν ἰσθμὸν παρατεταγμένοις ἐγίνετο μάχη λαμπρὰ καὶ παρακελευσμὸς ἐξ ἀμφοῖν ἐναγώνιος, τῶν μὲν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως τοῖς ἰδίοις ἑκατέρων ἐπιβοώντων. [6] τῆς δὲ διὰ τῶν βοηθούντων ἐπικουρίας οὐχ ὁμοίας ὑπαρχούσης διὰ τὸ τοῖς μὲν Καρχηδονίοις διὰ μιᾶς πύλης καὶ σχεδὸν ἀπὸ δυεῖν σταδίοιν γίνεσθαι τὴν παρουσίαν, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἐκ χειρὸς καὶ κατὰ πολὺν τόπον, ἄνισος ἦν ἡ μάχη παρὰ ταύτην τὴν αἰτίαν. [7] ὁ γὰρ Πόπλιος ἑκὼν ἐπέστησε τοὺς αὑτοῦ παρ᾽ αὐτὴν τὴν στρατοπεδείαν χάριν τοῦ προκαλέσασθαι τοὺς πολεμίους πορρωτάτω, σαφῶς γινώσκων, ἐὰν διαφθείρῃ τούτους, ὄντας οἷον εἰ στόμα τοῦ κατὰ τὴν πόλιν πλήθους, ὅτι διατραπήσεται τὰ ὅλα καὶ τὴν πύλην οὐκέτι τῶν ἔνδον οὐδεὶς ἐξιέναι θαρρήσει. [8] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἕως μέν τινος ἐφάμιλλον συνέβαινε γίνεσθαι τὴν μάχην, ὡς ἐξ ἀμφοῖν κατ᾽ ἐκλογὴν τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν προκεκριμένων: τέλος δ᾽ ἐξωθούμενοι τῷ βάρει διὰ τοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς προσγινομένους ἐτράπησαν οἱ παρὰ τῶν Καρχηδονίων, [9] καὶ πολλοὶ μὲν αὐτῶν ἐν τῷ τῆς μάχης καιρῷ διεφθάρησαν καὶ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, οἱ δὲ πλείους ἐν τῷ παραπίπτειν εἰς τὴν πύλην ὑφ᾽ αὑτῶν ἠλοήθησαν. [10] οὗ συμβαίνοντος ὁ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλος οὕτως ἐπτοήθη πᾶς ὥστε καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν τειχῶν φεύγειν. [11] παρ᾽ ὀλίγον μὲν οὖν ἦλθον οἱ Ῥωμαῖοι τοῦ συνεισπεσεῖν τότε μετὰ τῶν φευγόντων: οὐ μὴν ἀλλὰ τάς γε κλίμακας τῷ τείχει μετ᾽ ἀσφαλείας προσήρεισαν.
  [1] ὁ δὲ Πόπλιος ἐδίδου μὲν αὑτὸν εἰς τὸν κίνδυνον, ἐποίει δὲ τοῦτο κατὰ δύναμιν ἀσφαλῶς: [2] εἶχε γὰρ μεθ᾽ αὑτοῦ τρεῖς ἄνδρας θυρεοφοροῦντας, οἳ παρατιθέντες τοὺς θυρεοὺς καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπιφάνειαν σκεπάζοντες ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζον. [3] διὸ παρὰ τὰ πλάγια καὶ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους ἐπιπαριὼν μεγάλα συνεβάλλετο πρὸς τὴν χρείαν: [4] ἅμα μὲν γὰρ ἑώρα τὸ γινόμενον, ἅμα δ᾽ αὐτὸς ὑπὸ πάντων ὁρώμενος ἐνειργάζετο προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις. [5] ἐξ οὗ συνέβαινε μηδὲν ἐλλιπὲς γίνεσθαι τῶν πρὸς τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὁπότε τιν᾽ αὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον ὁ καιρὸς ὑποδείξειε, πᾶν ἐκ χειρὸς ἀεὶ συνηργεῖτο πρὸς τὸ δέον. [6]
  [1] ὁρμησάντων δὲ ταῖς κλίμαξι περὶ τὴν ἀνάβασιν τῶν πρώτων τεθαρρηκότως, οὐχ οὕτως τὸ πλῆθος τῶν ἀμυνομένων ἐπικίνδυνον ἐποίει τὴν προσβολὴν ὡς τὸ μέγεθος τῶν τειχῶν. [7] διὸ καὶ μᾶλλον ἐπερρώσθησαν οἱ κατὰ τὰ τείχη, θεωροῦντες τὴν δυσχρηστίαν τῶν συμβαινόντων. [8] ἔνιαι μὲν γὰρ συνετρίβοντο τῶν κλιμάκων, πολλῶν ἅμα διὰ τὸ μέγεθος συνεπιβαινόντων: ἐφ᾽ αἷς δ᾽ οἱ πρῶτοι προσβαίνοντες ἐσκοτοῦντο διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ βραχείας προσδεόμενοι τῆς ἐκ τῶν ἀμυνομένων ἀντιπράξεως ἐρρίπτουν σφᾶς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων. [9] ὅτε δὲ καὶ δοκοὺς ἤ τι τοιοῦτον ἐγχειρήσαιεν ἐπιρρίπτειν ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων, ὁμοῦ πάντες ἀπεσύροντο καὶ κατεφέροντο πρὸς τὴν γῆν. [10] οὐ μὴν ἀλλὰ τοιούτων ἀπαντωμένων οὐδὲν ἱκανὸν ἦν πρὸς τὸ κωλύειν τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ ἔτι καταφερομένων τῶν πρώτων ἐπέβαινον οἱ συνεχεῖς ἐπὶ τὴν ἐκλείπουσαν ἀεὶ χώραν. [11] ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τῶν στρατιωτῶν τετρυμμένων ὑπὸ τῆς κακοπαθείας, ἀνεκαλέσατο ταῖς σάλπιγξιν ὁ στρατηγὸς τοὺς προσβάλλοντας. οἱ μὲν οὖν ἔνδον περιχαρεῖς ἦσαν ὡς ἀποτετριμμένοι τὸν κίνδυνον: [2] ὁ δὲ Πόπλιος, προσδοκῶν ἤδη τὸν τῆς ἀμπώτεως καιρόν, κατὰ μὲν τὴν λίμνην ἡτοίμασε πεντακοσίους ἄνδρας μετὰ κλιμάκων, [3] κατὰ δὲ τὴν πύλην καὶ τὸν ἰσθμὸν νεαλεῖς ποιήσας τοὺς στρατιώτας καὶ παρακαλέσας προσανέδωκε κλίμακας πλείους τῶν πρότερον, ὥστε συνεχῶς πλῆρες γενέσθαι τὸ τεῖχος τῶν προσβαινόντων. [4] ἅμα δὲ τῷ σημῆναι τὸ πολεμικὸν καὶ προσθέντας τῷ τείχει τὰς κλίμακας προσβαίνειν κατὰ πάντα τὰ μέρη τεθαρρηκότως μεγάλην συνέβαινε ταραχὴν καὶ διατροπὴν γίνεσθαι τῶν ἔνδον. [5] νομίζοντες γὰρ ἀπολελύσθαι τῆς περιστάσεως, αὖθις ἀρχὴν ἑώρων λαμβάνοντα τὸν κίνδυνον ἐξ ἄλλης ὁρμῆς: [6] ἅμα δὲ καὶ τῶν βελῶν αὐτοὺς ἤδη λειπόντων, καὶ τοῦ πλήθους τῶν ἀπολωλότων εἰς ἀθυμίαν ἄγοντος, δυσχερῶς μὲν ἔφερον τὸ γινόμενον, οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἠμύνοντο δυνατῶς. [7] κατὰ δὲ τὴν ἀκμὴν τοῦ διὰ τῶν κλιμάκων ἀγῶνος ἤρχετο τὰ κατὰ τὴν ἄμπωτιν, [8] καὶ τὰ μὲν ἄκρα τῆς λίμνης ἀπέλειπε τὸ ὕδωρ κατὰ βραχύ, διὰ δὲ τοῦ στόματος ὁ ῥοῦς εἰς τὴν συνεχῆ θάλατταν ἅθρους ἐφέρετο καὶ πολύς, ὥστε τοῖς ἀπρονοήτως θεωμένοις ἄπιστον φαίνεσθαι τὸ γινόμενον. [9] ὁ δὲ Πόπλιος ἔχων ἑτοίμους τοὺς καθηγεμόνας ἐμβαίνειν παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν τοὺς πρὸς τὴν χρείαν ταύτην ἡτοιμασμένους: [10] καὶ γὰρ ἦν εὖ πεφυκώς, εἰ καὶ πρὸς ἄλλο τι, πρὸς τὸ θάρσος ἐμβαλεῖν καὶ συμπαθεῖς ποιῆσαι τοὺς παρακαλουμένους. [11] τότε δὴ πειθαρχησάντων αὐτῶν καὶ διὰ τοῦ τέλματος ἁμιλλωμένων, ἅπαν τὸ στρατόπεδον ὑπέλαβε μετά τινος θεοῦ προνοίας γίνεσθαι τὸ συμβαῖνον. [12] ἐξ οὗ καὶ μνησθέντες τῶν κατὰ τὸν Ποσειδῶ καὶ τῆς τοῦ Ποπλίου κατὰ τὴν παράκλησιν ἐπαγγελίας, ἐπὶ τοσοῦτο ταῖς ψυχαῖς παρωρμήθησαν ὡς συμφράξαντες καὶ βιασάμενοι πρὸς τὴν πύλην ἔξωθεν ἐπεχείρουν διακόπτειν τοῖς πελέκεσι καὶ ταῖς ἀξίναις τὰς θύρας. [13] οἱ δὲ διὰ τῶν τελμάτων ἐγγίσαντες τῷ τείχει, καὶ καταλαβόντες ἐρήμους τὰς ἐπάλξεις, οὐ μόνον προσέθεσαν ἀσφαλῶς τὰς κλίμακας, ἀλλὰ καὶ κατέσχον ἀναβάντες ἀμαχητὶ τὸ τεῖχος, [14] ἅτε τῶν ἔνδον περισπωμένων μὲν περὶ τοὺς ἄλλους τόπους, καὶ μάλιστα τοὺς κατὰ τὸν ἰσθμὸν καὶ τὴν ταύτῃ πύλην, οὐδέποτε δ᾽ ἂν ἐλπισάντων ἐγγίσαι τῷ τείχει τοὺς πολεμίους κατὰ τὸν τῆς λίμνης τόπον, [15] τὸ δὲ πλεῖστον, ὑπὸ τῆς ἀτάκτου κραυγῆς καὶ τῆς συμμίκτου πολυοχλίας οὐ δυναμένων οὔτ᾽ ἀκούειν οὔτε συνορᾶν τῶν δεόντων οὐδέν.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες τοῦ τείχους τὸ μὲν πρῶτον ἐπεπορεύοντο κατὰ τὴν ἐφοδείαν ἀποσύροντες τοὺς πολεμίους, μεγάλα συμβαλλομένης αὐτοῖς τῆς ὁπλίσεως πρὸς τοῦτο τὸ γένος τῆς χρείας: [2] ἐπεὶ δ᾽ ἀφίκοντο πρὸς τὴν πύλην, οἱ μὲν καταβάντες διέκοπτον τοὺς μοχλούς, οἱ δ᾽ ἔξωθεν εἰσέπιπτον, οἱ δὲ διὰ τῶν κλιμάκων βιαζόμενοι κατὰ τὸν ἰσθμόν, ἤδη κρατοῦντες τῶν ἀμυνομένων, ἐπέβαινον ἐπὶ τὰς ἐπάλξεις. [3] καὶ τέλος τὰ μὲν τείχη τούτῳ τῷ τρόπῳ κατείληπτο, τὸν δὲ λόφον οἱ διὰ τῆς πύλης εἰσπορευόμενοι κατελάμβανον τὸν πρὸς τὰς ἀνατολάς, τρεψάμενοι τοὺς φυλάττοντας. [4] ὁ δὲ Πόπλιος ἐπεὶ τοὺς εἰσεληλυθότας ἀξιόχρεως ὑπελάμβανεν εἶναι, τοὺς μὲν πλείστους ἐφῆκε κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἐπὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει, παραγγείλας κτείνειν τὸν παρατυχόντα καὶ μηδενὸς φείδεσθαι, μηδὲ πρὸς τὰς ὠφελείας ὁρμᾶν, μέχρις ἂν ἀποδοθῇ τὸ σύνθημα. ποιεῖν δέ μοι δοκοῦσι τοῦτο καταπλήξεως χάριν: [5] διὸ καὶ πολλάκις ἰδεῖν ἔστιν ἐν ταῖς τῶν Ῥωμαίων καταλήψεσι τῶν πόλεων οὐ μόνον τοὺς ἀνθρώπους πεφονευμένους, ἀλλὰ καὶ τοὺς κύνας δεδιχοτομημένους καὶ τῶν ἄλλων ζῴων μέλη παρακεκομμένα. [6] τότε δὲ καὶ τελέως πολὺ τὸ τοιοῦτον ἦν διὰ τὸ πλῆθος τῶν κατειλημμένων. [7] αὐτὸς δὲ περὶ χιλίους ἔχων ὥρμησε πρὸς τὴν ἄκραν. ἐγγίσαντος δ᾽ αὐτοῦ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλλετο Μάγων ἀμύνεσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα συννοήσας βεβαίως ἤδη κατειλημμένην τὴν πόλιν διεπέμψατο περὶ τῆς ἀσφαλείας τῆς αὑτοῦ, καὶ παρέδωκε τὴν ἄκραν. [8] οὗ γενομένου, καὶ τοῦ συνθήματος ἀποδοθέντος, τοῦ μὲν φονεύειν ἀπέστησαν, ὥρμησαν δὲ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. [9] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς οἱ μὲν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔμενον, οἷς ἦν οὕτω διατεταγμένον: μετὰ δὲ τῶν χιλίων ὁ στρατηγὸς ἐπὶ τῆς ἄκρας ηὐλίσθη, τοὺς δὲ λοιποὺς διὰ τῶν χιλιάρχων ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐκκαλεσάμενος ἐπέταξε συναθροίσαντας εἰς τὴν ἀγορὰν τὰ διηρπασμένα κατὰ σημαίας ἐπὶ τούτων κοιτάζεσθαι. [10] τοὺς δὲ γροσφομάχους ἐκ τῆς παρεμβολῆς καλέσας ἐπὶ τὸν λόφον ἐπέστησε τὸν ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν. [11]
  [1] καὶ τῆς μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν Καρχηδόνος τοῦτον τὸν τρόπον ἐγένοντο κύριοι Ῥωμαῖοι: εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἁθροισθείσης εἰς τὴν ἀγορὰν τῆς τε τῶν στρατευομένων παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ἀποσκευῆς καὶ τῆς τῶν πολιτικῶν καὶ τῶν ἐργαστικῶν κατασκευῆς, ταῦτα μὲν ἐμέριζον οἱ χιλίαρχοι τοῖς ἰδίοις στρατοπέδοις κατὰ τὸ παρ᾽ αὑτοῖς ἔθος. [2] ἔστι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις τοιαύτη τις ἡ περὶ τὰς τῶν πόλεων καταλήψεις οἰκονομία. ποτὲ μὲν γὰρ ἑκάστης σημαίας πρὸς τὴν πρᾶξιν ἀπομερίζονταί τινες τῶν ἀνδρῶν κατὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως, ποτὲ δὲ κατὰ σημαίας μερίζουσιν αὐτούς. [3] οὐδέποτε δὲ πλείους ἀποτάττονται πρὸς τοῦτο τῶν ἡμίσεων: οἱ δὲ λοιποὶ μένοντες κατὰ τὰς τάξεις ἐφεδρεύουσι, ποτὲ μὲν ἐκτὸς τῆς πόλεως, ποτὲ δὲ πάλιν ἐντός, ἀεὶ πρὸς τὸ δεικνύειν. [4] τῆς δὲ δυνάμεως διῃρημένης αὐτοῖς κατὰ μὲν τὸ πλεῖον εἰς δύο στρατόπεδα Ῥωμαϊκὰ καὶ δύο τῶν συμμάχων, τοτὲ δὲ καὶ σπανίως ἁθροιζομένων ὁμοῦ τῶν τεττάρων, πάντες οἱ πρὸς τὴν ἁρπαγὴν ἀπομερισθέντες ἀναφέρουσι τὰς ὠφελείας ἕκαστοι τοῖς ἑαυτῶν στρατοπέδοις, [5] κἄπειτα πραθέντων τούτων οἱ χιλίαρχοι διανέμουσι πᾶσιν ἴσον, οὐ μόνον τοῖς μείνασιν ἐν ταῖς ἐφεδρείαις, ἀλλὰ καὶ τοῖς τὰς σκηνὰς φυλάττουσι τοῖς τ᾽ ἀρρωστοῦσι καὶ τοῖς ἐπί τινα λειτουργίαν ἀπεσταλμένοις. [6] περὶ δὲ τοῦ μηδένα νοσφίζεσθαι μηδὲν τῶν ἐκ τῆς διαρπαγῆς, ἀλλὰ τηρεῖν τὴν πίστιν κατὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὀμνύουσι πάντες, ὅταν ἁθροισθῶσι πρῶτον εἰς τὴν παρεμβολήν, ἐξιέναι μέλλοντες εἰς τὴν πολεμίαν, [7] ὑπὲρ τούτου δὲ τοῦ μέρους εἴρηται πρότερον ἡμῖν διὰ πλειόνων ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας. [8] λοιπὸν ὅταν οἱ μὲν ἡμίσεις τράπωνται πρὸς τὰς ἁρπαγάς, οἱ δ᾽ ἡμίσεις διαφυλάττοντες τὰς τάξεις ἐφεδρεύωσι τούτοις, οὐδέποτε κινδυνεύει Ῥωμαίοις τὰ ὅλα διὰ πλεονεξίαν. [9] τῆς γὰρ ἐλπίδος τῆς κατὰ τὴν ὠφέλειαν οὐκ ἀπιστουμένης ἀλλήλοις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἴσης ἑστηκυίας τοῖς μένουσι κατὰ τὰς ἐφεδρείας καὶ τοῖς διαρπάζουσιν, οὐδεὶς ἀπολείπει τὰς τάξεις: ὃ μά
  [1] λιστα τοὺς ἄλλους εἴωθε βλάπτειν. ἐπειδὴ γὰρ οἱ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων κακοπαθοῦσι καὶ κινδυνεύουσι τοῦ κέρδους ἕνεκεν, φανερὸν ὡς, ὅταν ὁ καιρὸς οὗτος ὑποπέσῃ, δυσχερῶς εἰκὸς ἀπέχεσθαι τοὺς ἐν ταῖς ἐφεδρείαις ἢ στρατοπεδείαις ἀπολειπομένους διὰ τὸ [τοὺς] παρὰ τοῖς πλείστοις πᾶν τὸ ληφθὲν εἶναι τοῦ κυριεύσαντος: [2] καὶ γὰρ ἂν ὅλως μόναρχος ἢ στρατηγὸς ἐπιμελὴς ἀναφέρειν εἰς τὸ κοινὸν ἐπιτάξῃ τὰς ὠφελείας, ὅμως τὰ δυνατὰ κρύπτεσθαι πάντες ἴδια νομίζουσι. [3] διὸ τῶν πολλῶν ὁρμώντων ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐ δυνάμενοι κρατεῖν κινδυνεύουσι τοῖς ὅλοις: [4] καὶ πολλοὶ δή τινες κατορθώσαντες τὰς ἐπιβολάς, καὶ ποτὲ μὲν ἐπιπεσόντες ταῖς τῶν πολεμίων παρεμβολαῖς, ποτὲ δὲ καταλαβόμενοι πόλεις, οὐ μόνον ἐξέπεσον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις ἐσφάλησαν παρ᾽ οὐδὲν ἢ τὴν προειρημένην αἰτίαν. [5] διὸ δεῖ περὶ μηδὲν οὕτω σπουδάζειν καὶ προνοεῖσθαι τοὺς ἡγουμένους ὡς περὶ τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα, καθ᾽ ὅσον ἐστὶ δυνατόν, ὑπάρχῃ παρὰ τοῖς πολλοῖς ἐλπὶς ὡς ἐξ ἴσου πᾶσι τῆς ὠφελείας οὔσης, ἐάν τις ὑποπίπτῃ τοιοῦτος καιρός. [6]
  [1] πλὴν οἱ μὲν χιλίαρχοι τότε περὶ τὴν τῶν λαφύρων ἦσαν οἰκονομίαν: ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, ἐπεὶ συνήχθη τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος, ὃ συνέβη γενέσθαι μικρῷ λεῖπον τῶν μυρίων, συνέταξε χωρισθῆναι πρῶτον μὲν τοὺς πολιτικοὺς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας καὶ τὰ τούτων τέκνα, δεύτερον δὲ τοὺς χειροτέχνας. [7] γενομένου δὲ τούτου, τοὺς μὲν πολιτικοὺς παρακαλέσας εὐνοεῖν Ῥωμαίοις καὶ μνημονεύειν τῆς εὐεργεσίας ἀπέλυσε πάντας ἐπὶ τὰς ἰδίας οἰκήσεις. [8] οὗτοι μὲν οὖν ἅμα δακρύοντες καὶ χαίροντες ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας, προσκυνήσαντες τὸν στρατηγὸν διελύθησαν: [9] τοῖς δὲ χειροτέχναις κατὰ τὸ παρὸν εἶπε διότι δημόσιοι τῆς Ῥώμης εἰσί: παρασχομένοις δὲ τὴν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν ἑκάστοις κατὰ τὰς αὑτῶν τέχνας ἐπηγγείλατο τὴν ἐλευθερίαν, κατὰ νοῦν χωρήσαντος τοῦ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πολέμου. [10] καὶ τούτους μὲν ἀπογράφεσθαι προσέταξε πρὸς τὸν ταμίαν, συστήσας Ῥωμαϊκὸν ἐπιμελητὴν κατὰ τριάκοντα: τὸ γὰρ πᾶν πλῆθος ἐγένετο τούτων περὶ δισχιλίους. [11] ἐκ δὲ τῶν λοιπῶν αἰχμαλώτων ἐκλέξας τοὺς εὐρωστοτάτους καὶ τοῖς εἴδεσι καὶ ταῖς ἡλικίαις ἀκμαιοτάτους προσέμιξε τοῖς αὑτοῦ πληρώμασι, [12] καὶ ποιήσας ἡμιολίους τοὺς πάντας ναύτας ἢ πρόσθεν συνεπλήρωσε καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας, ὥστε τοὺς ἄνδρας ἑκάστῳ σκάφει βραχύ τι λείπειν τοῦ διπλασίους εἶναι τοὺς ὑπάρχοντας τῶν προγενομένων: [13] αἱ μὲν γὰρ αἰχμάλωτοι νῆες ἦσαν ὀκτωκαίδεκα τὸν ἀριθμόν, αἱ δ᾽ ἐξ ἀρχῆς πέντε καὶ τριάκοντα. [14] παραπλησίως δὲ καὶ τούτοις ἐπηγγείλατο τὴν ἐλευθερίαν, παρασχομένοις τὴν αὑτῶν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν, ἐπειδὰν κρατήσωσι τῷ πολέμῳ τῶν Καρχηδονίων. [15] τοῦτον δὲ χειρίσας τὸν τρόπον τὰ κατὰ τοὺς αἰχμαλώτους μεγάλην μὲν εὔνοιαν καὶ πίστιν ἐνειργάσατο τοῖς πολιτικοῖς καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς τὰ κοινὰ πράγματα, μεγάλην δὲ προθυμίαν τοῖς χειροτέχναις διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς ἐλευθερίας. [16] ἡμιόλιον δὲ ποιήσας τὸ ναυτικὸν ἐκ τοῦ καιροῦ διὰ τὴν αὑτοῦ πρόνοιαν *** μετὰ δὲ ταῦτα Μάγωνα καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ Καρχηδονίους ἐχώριζε. δύο μὲν γὰρ ἦσαν κατειλημμένοι τῶν ἐκ τῆς γερουσίας, πέντε δὲ καὶ δέκα τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου. [2] καὶ τούτους μὲν συνέστησε Γαΐῳ Λαιλίῳ, συντάξας τὴν ἁρμόζουσαν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν ἀνδρῶν: [3] ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ὁμήρους προσεκαλέσατο, πλείους ὄντας τῶν τριακοσίων. καὶ τοὺς μὲν παῖδας καθ᾽ ἕνα προσαγαγόμενος καὶ καταψήσας θαρρεῖν ἐκέλευε, διότι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐπόψονται τοὺς αὑτῶν γονεῖς: [4] τοὺς δὲ λοιποὺς ὁμοῦ παρεκάλεσε πάντας θαρρεῖν καὶ γράφειν αὐτοὺς [5] εἰς τὰς ἰδίας πόλεις πρὸς αὑτῶν ἀναγκαίους πρῶτον μὲν ὅτι σῴζονται καὶ καλῶς αὐτοῖς ἐστι, δεύτερον δὲ διότι θέλουσι Ῥωμαῖοι πάντας αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν ἀποκαταστῆσαι μετ᾽ ἀσφαλείας, ἑλομένων τῶν ἀναγκαίων σφίσι τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. [6] ταῦτα δ᾽ εἰπών, καὶ παρεσκευακὼς πρότερον ἐκ τῶν λαφύρων τὰ λυσιτελέστερα πρὸς τὴν ἐπίνοιαν, τότε κατὰ γένη καὶ καθ᾽ ἡλικίαν ἑκάστοις ἐδωρεῖτο τὰ πρέποντα, ταῖς μὲν παισὶ κόνους καὶ ψέλλια, τοῖς δὲ νεανίσκοις ῥαμφὰς καὶ μαχαίρας. ἐκ δὲ τῶν αἰχμαλωτίδων τῆς Μανδονίου γυναικός, [7] ὃς ἦν ἀδελφὸς Ἀνδοβάλου τοῦ τῶν Ἰλεργητῶν βασιλέως, προσπεσούσης αὐτῷ καὶ δεομένης μετὰ δακρύων ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι τῆς αὑτῶν εὐσχημοσύνης ἀμείνω Καρχηδονίων, συμπαθὴς γενόμενος ἤρετο τί λείπει τῶν ἐπιτηδείων αὐταῖς: [8] καὶ γὰρ ἦν ἡ γυνὴ πρεσβυτέρα καί τινα προστασίαν ἀξιωματικὴν ἐπιφαίνουσα. [9] τῆς δὲ κατασιωπώσης ἐκάλει τοὺς πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν τῶν γυναικῶν ἀποτεταγμένους. [10] ὧν παραγενομένων καὶ διασαφούντων ὅτι πάντα τὰ δέοντα δαψιλῶς αὐταῖς παρασκευάζοιεν, πάλιν ὁμοίως ἁψαμένης αὐτοῦ τῶν γονάτων τῆς γυναικὸς καὶ τὸν αὐτὸν εἰπούσης λόγον, μᾶλλον ἔτι διαπορήσας ὁ Πόπλιος, καί τινα λαβὼν ἔννοιαν ὡς ὀλιγωρούντων καὶ ψευδῶς πρὸς τὸ παρὸν ἀποφαινομένων τῶν πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν ἀποτεταγμένων, θαρρεῖν ἐκέλευε τὰς γυναῖκας: [11] αὐτὸς γὰρ ἑτέρους ἐπιστήσειν τοὺς φροντιοῦντας ἵνα μηδὲν αὐτὰς ἐλλείπῃ τῶν ἐπιτηδείων. ἡ δ᾽ ἐπισχοῦσα μικρόν “ [12] 3Οὐκ ὀρθῶς”3 ἔφη “3στρατηγέ, τοὺς ἡμετέρους ἐκδέχῃ λόγους, εἰ νομίζεις ἡμᾶς ὑπὲρ τῆς γαστρὸς δεῖσθαί σου νῦν” [13] 3. καὶ τότε λαβὼν ὁ Πόπλιος ἐν νῷ τὸ βούλημα τῆς γυναικός, καὶ θεωρῶν ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν ἀκμὴν τῶν Ἀνδοβάλου θυγατέρων καὶ πλειόνων ἄλλων δυναστῶν, ἠναγκάσθη δακρῦσαι, τῆς γυναικὸς ἐν ὀλίγῳ τὴν τῆς περιστάσεως ἔμφασιν ὑποδεικνυούσης. [14] διὸ δὴ καὶ τότε φανερὸς γενόμενος ὅτι συνῆκε τὸ ῥηθέν, καὶ λαβόμενος τῆς δεξιᾶς, θαρρεῖν αὐτήν τε ταύτην ἐκέλευε καὶ τὰς ἄλλας ὁμοίως: [15] ποιήσεσθαι γὰρ πρόνοιαν ὡς ἰδίων ἀδελφῶν καὶ τέκνων, συστήσεσθαι δὲ καὶ πρὸς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν ἀκολούθως τοῖς προειρημένοις πιστοὺς ἄνδρας.
  [1] μετὰ ταῦτα παρεδίδου τοῖς ταμίαις [τὰ χρήματα], ὅσα δημόσια κατελήφθη τῶν Καρχηδονίων. [2] ἦν δὲ ταῦτα πλείω τῶν ἑξακοσίων ταλάντων, ὥστε προστεθέντων τούτων οἷς παρῆν αὐτὸς ἐκ Ῥώμης ἔχων τετρακοσίοις, τὴν ὅλην παράθεσιν αὐτῷ γενέσθαι τῆς χορηγίας πλείω τῶν χιλίων. [3]
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον νεανίσκοι τινὲς τῶν Ῥωμαίων ἐπιτυχόντες παρθένῳ κατὰ τὴν ἀκμὴν καὶ κατὰ τὸ κάλλος διαφερούσῃ τῶν ἄλλων γυναικῶν, καὶ συνιδόντες φιλογύνην ὄντα τὸν Πόπλιον, ἧκον αὐτὴν ἄγοντες καὶ παραστήσαντες ἔφασκον αὐτῷ δωρεῖσθαι τὴν κόρην. [4] ὁ δὲ καταπλαγεὶς καὶ θαυμάσας τὸ κάλλος, ἰδιώτης μὲν ὢν οὐδεμίαν ἥδιον ἂν ἔφη δέξασθαι ταύτης τῆς δωρεᾶς, στρατηγὸς δ᾽ ὑπάρχων οὐδ᾽ ὁποίαν ἧττον, [5] ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, τοῦτ᾽ αἰνιττόμενος διὰ τῆς ἀποφάσεως, διότι κατὰ μὲν τὰς ἀναπαύσεις ἐνίοτε καὶ ῥᾳθυμίας ἐν τῷ ζῆν ἡδίστας τοῖς νέοις ἀπολαύσεις τὰ τοιαῦτα παρέχεται καὶ διατριβάς, ἐν δὲ τοῖς τοῦ πράττειν καιροῖς μέγιστα γίνεται καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν ἐμπόδια τοῖς χρωμένοις. [6] τοῖς μὲν οὖν νεανίσκοις ἔφη χάριν ἔχειν, τὸν δὲ τῆς παρθένου πατέρα καλέσας καὶ δοὺς αὐτὴν ἐκ χειρὸς ἐκέλευε συνοικίζειν ᾧ ποτ᾽ ἂν προαιρῆται τῶν πολιτῶν. [7] δι᾽ ὧν καὶ τὰ τῆς ἐγκρατείας καὶ τὰ τῆς μετριότητος ἐμφαίνων μεγάλην ἀποδοχὴν ἐνειργάζετο τοῖς ὑποταττομένοις. ταῦτα δὲ διοικησάμενος, [8] καὶ τὰ λοιπὰ τῶν αἰχμαλώτων παραδοὺς τοῖς χιλιάρχοις, ἐξέπεμψε Γάιον τὸν Λαίλιον ἐπὶ πεντήρους εἰς τὴν Ῥώμην, τούς τε Καρχηδονίους συστήσας καὶ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων τοὺς ἐπιφανεστάτους, δηλώσοντα τοῖς ἐν τῇ πατρίδι τὰ γεγονότα. [9] τὸ γὰρ πλεῖον αὐτῶν ἤδη τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπηλπικότων, σαφῶς ᾔδει διότι τούτων προσαγγελθέντων αὖθις ἀναθαρρήσαντες πολλαπλασίως συνεπιλήψονται τῶν πραγμάτων. αὐτὸς δὲ χρόνον μέν τιν᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τάς τε ναυτικὰς δυνάμεις ἐγύμναζε συνεχῶς καὶ τοῖς χιλιάρχοις ὑπέδειξε τοιοῦτόν τινα τρόπον τῆς τῶν πεζικῶν στρατοπέδων γυμνασίας. [2] τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐκέλευσε τροχάζειν ἐπὶ τριάκοντα σταδίους ἐν τοῖς ὅπλοις, τὴν δὲ δευτέραν πάντας ἐκτρίβειν καὶ θεραπεύειν καὶ κατασκοπεῖν ἐν τῷ φανερῷ τὰς πανοπλίας, τῇ δ᾽ ἑξῆς ἀναπαύεσθαι καὶ ῥᾳθυμεῖν, [3] τῇ δὲ μετὰ ταύτην τοὺς μὲν μαχαιρομαχεῖν ξυλίναις ἐσκυτωμέναις μετ᾽ ἐπισφαιρῶν μαχαίραις, τοὺς δὲ τοῖς ἐσφαιρωμένοις γρόσφοις ἀκοντίζειν, τῇ δὲ πέμπτῃ πάλιν ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς δρόμους καὶ τὴν ἀρχὴν ἐπανάγειν. [4] ἵνα δὲ μήτε τῶν πρὸς τὰς μελέτας ὅπλων μήτε τῶν πρὸς τὴν ἀλήθειαν μηδὲν ἐλλείπῃ, τὴν πλείστην ἐποιεῖτο σπουδὴν πρὸς τοὺς χειροτέχνας. [5] κατὰ μέρος μὲν οὖν ἄνδρας ἐπιμελεῖς ἐφεστάκει πρὸς ταύτην τὴν χρείαν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον: αὐτὸς δὲ καθ᾽ ἡμέραν ἐπεπορεύετο, καὶ δι᾽ αὑτοῦ τὰς χορηγίας ἑκάστοις παρεσκεύαζε. [6] λοιπὸν τῶν μὲν πεζικῶν στρατοπέδων κατὰ τοὺς πρὸ τῆς πόλεως τόπους χρωμένων ταῖς μελέταις καὶ ταῖς γυμνασίαις, τῶν δὲ ναυτικῶν δυνάμεων κατὰ θάλατταν ταῖς ἀναπείραις καὶ ταῖς εἰρεσίαις, τῶν δὲ κατὰ τὴν πόλιν ἀκονώντων τε καὶ χαλκευόντων καὶ τεκταινομένων, καὶ συλλήβδην ἁπάντων σπουδαζόντων περὶ τὰς τῶν ὅπλων κατασκευάς, [7] οὐκ ἔσθ᾽ ὃς οὐκ ἂν εἶπε κατὰ τὸν Ξενοφῶντα τότε θεασάμενος ἐκείνην τὴν πόλιν ἐργαστήριον εἶναι πολέμου. [8] ἐπεὶ δ᾽ αὐτῷ πάντα καλῶς ἐδόκει καὶ δεόντως ἐξησκῆσθαι τὰ πρὸς τὰς χρείας, μετὰ ταῦτα ταῖς τε φυλακαῖς καὶ ταῖς τῶν τειχῶν κατασκευαῖς ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ἀνέζευξε καὶ τῇ πεζικῇ καὶ ναυτικῇ δυνάμει, καὶ προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Ταρράκωνος, ἔχων μεθ᾽ αὑτοῦ καὶ τοὺς ὁμήρους.
  [1] III. Res Graeciae ὅτι Εὐρυλέων ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἄτολμος ἦν καὶ πολεμικῆς χρείας ἀλλότριος. [2] τοῦ δὲ καιροῦ τοῦ κατὰ τὴν διήγησιν ἐφεστακότος ἡμᾶς ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῶν Φιλοποίμενος πράξεων, καθήκειν ἡγούμεθα, καθάπερ καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν τὰς ἑκάστων ἀγωγὰς καὶ φύσεις ἐπειράθημεν ὑποδεικνύναι, καὶ περὶ τούτου ποιῆσαι τὸ παραπλήσιον. [3] καὶ γὰρ ἄτοπον τὰς μὲν τῶν πόλεων κτίσεις τοὺς συγγραφέας, καὶ πότε καὶ πῶς καὶ διὰ τίνων ἐκτίσθησαν, ἔτι δὲ τὰς διαθέσεις καὶ περιστάσεις μετ᾽ ἀποδείξεως ἐξαγγέλλειν, τὰς δὲ τῶν τὰ ὅλα χειρισάντων ἀνδρῶν ἀγωγὰς καὶ ζήλους παρασιωπᾶν, καὶ ταῦτα τῆς χρείας μεγάλην ἐχούσης τὴν διαφοράν: [4] ὅσῳ γὰρ ἄν τις καὶ ζηλῶσαι καὶ μιμήσασθαι δυνηθείη μᾶλλον τοὺς ἐμψύχους ἄνδρας τῶν ἀψύχων κατασκευασμάτων, τοσούτῳ καὶ τὸν περὶ αὐτῶν λόγον διαφέρειν εἰκὸς πρὸς ἐπανόρθωσιν τῶν ἀκουόντων. [5] εἰ μὲν οὖν μὴ κατ᾽ ἰδίαν ἐπεποιήμεθα τὴν περὶ αὐτοῦ σύνταξιν, ἐν ᾗ διεσαφοῦμεν καὶ τίς ἦν καὶ τίνων καὶ τίσιν ἀγωγαῖς ἐχρήσατο νέος ὤν, ἀναγκαῖον ἦν ὑπὲρ ἑκάστου τῶν προειρημένων φέρειν ἀπολογισμόν: [6] ἐπεὶ δὲ πρότερον ἐν τρισὶ βυβλίοις ἐκτὸς ταύτης τῆς συντάξεως τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ πεποιήμεθα λόγον, τήν τε παιδικὴν ἀγωγὴν διασαφοῦντες καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας πράξεις, [7] δῆλον ὡς ἐν τῇ νῦν ἐξηγήσει πρέπον ἂν εἴη τῆς μὲν νεωτερικῆς ἀγωγῆς καὶ τῶν νεωτερικῶν ζήλων κατὰ μέρος ἀφελεῖν, τοῖς δὲ κατὰ τὴν ἀκμὴν αὐτοῦ κεφαλαιωδῶς ἐκεῖ δεδηλωμένοις ἔργοις προσθεῖναι καὶ κατὰ μέρος, ἵνα τὸ πρέπον ἑκατέρᾳ τῶν συντάξεων τηρῶμεν. ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνος ὁ τόπος, [8] ὑπάρχων ἐγκωμιαστικός, ἀπῄτει τὸν κεφαλαιώδη καὶ μετ᾽ αὐξήσεως τῶν πράξεων ἀπολογισμόν, οὕτως ὁ τῆς ἱστορίας, κοινὸς ὢν ἐπαίνου καὶ ψόγου, ζητεῖ τὸν ἀληθῆ καὶ τὸν μετ᾽ ἀποδείξεως καὶ τῶν ἑκάστοις παρεπομένων συλλογισμῶν.
  [1] Φιλοποίμην τοίνυν πρῶτον μὲν ἔφυ καλῶς: ἦν γὰρ ἐξ ἀνδρῶν τῶν ἐπιφανεστάτων κατ᾽ Ἀρκαδίαν, τραφεὶς δὲ καὶ παιδευθεὶς ὑπὸ Κλέανδρον τὸν Μαντινέα, πατρικὸν μὲν αὐτῷ ξένον ὑπάρχοντα, φυγαδεύοντα δὲ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιρούς, ὄντα δὲ Μαντινέων ἐπιφανέστατον. [2] μετὰ δὲ ταῦτα παραγενόμενος εἰς ἡλικίαν ἐγένετο ζηλωτὴς Ἐκδήμου καὶ Δημοφάνους, οἳ τὸ μὲν γένος ἦσαν ἐκ Μεγάλης πόλεως, φεύγοντες δὲ τοὺς τυράννους καὶ συμβιώσαντες Ἀρκεσίλᾳ τῷ φιλοσόφῳ κατὰ τὴν φυγὴν ἠλευθέρωσαν μὲν τὴν αὑτῶν πατρίδα, συστησάμενοι κατ᾽ Ἀριστοδήμου τοῦ τυράννου πρᾶξιν, [3] συνεπελάβοντο δὲ καὶ τῆς καταλύσεως τοῦ Σικυωνίων τυράννου Νικοκλέους, κοινωνήσαντες Ἀράτῳ τῆς ἐπιβολῆς: ἔτι δὲ Κυρηναίων αὐτοὺς μεταπεμψαμένων ἐπιφανῶς προύστησαν καὶ διεφύλαξαν αὐτοῖς τὴν ἐλευθερίαν, [4] οἷς κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν ἐπὶ πολὺ συμβιώσας διέφερε μὲν εὐθέως τῶν καθ᾽ αὑτὸν περί τε τὰς ἐν τοῖς κυνηγίοις κακοπαθείας καὶ τόλμας περί τε τὰς ἐν τοῖς πολεμικοῖς, [5] ἦν δὲ καὶ περὶ τὸν βίον ἐπιμελὴς καὶ λιτὸς κατὰ τὴν περικοπήν, παρειληφὼς παρὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν τοιαύτας τινὰς δόξας ὡς οὐχ οἷόν τε τῶν κοινῶν προστατεῖν καλῶς τὸν ὀλιγωροῦντα τῶν κατὰ τὸν ἴδιον βίον, οὔτε μὴν ἀποσχέσθαι τῶν τῆς πατρίδος, ὅστις πολυτελέστερον ζῇ τῆς κατὰ τὴν ἰδίαν ὕπαρξιν χορηγίας. [6] πλὴν κατασταθεὶς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἱππάρχης ἐν τοῖς προειρημένοις καιροῖς, καὶ παραλαβὼν τὰ συντάγματα τῶν ἱππέων παντὶ τρόπῳ κατεφθαρμένα καὶ τὰς ψυχὰς τῶν ἀνδρῶν ἡττημένας, [7] οὐ μόνον αὐτοὺς ἑαυτῶν βελτίους, ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπεναντίων κρείττους ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κατεσκεύασε, πάντας εἰς ἀληθινὴν ἄσκησιν καὶ ζῆλον ἐπιτευκτικὸν ἐμβιβάσας. [8] τῶν μὲν γὰρ ἄλλων οἱ πλεῖστοι τῶν καθισταμένων ἐπὶ τὴν προειρημένην ἀρχήν, οἱ μὲν διὰ τὴν ἰδίαν ἀδυναμίαν ἐν τοῖς ἱππικοῖς οὐδὲ τοῖς πλησίον τολμῶσιν οὐδὲν ὧν καθήκει προστάττειν, [9] οἱ δὲ τῆς στρατηγίας ὀρεγόμενοι διὰ ταύτης τῆς ἀρχῆς ἐξεριθεύονται τοὺς νέους καὶ παρασκευάζουσιν εὔνους συναγωνιστὰς εἰς τὸ μέλλον, οὐκ ἐπιτιμῶντες τῷ δεομένῳ, δι᾽ οὗ τρόπου σῴζεται τὰ κοινά, ἀλλὰ συμπεριστέλλοντες τὰς ἁμαρτίας καὶ μικρᾷ χάριτι μεγάλα βλάπτοντες τοὺς πιστεύοντας. [10] εἰ δέ ποτε γένοιντο τῶν ἀρχόντων τινὲς τῇ τε κατὰ σῶμα χρείᾳ δυνατοὶ πρός τε τὸ τῶν κοινῶν ἀπέχεσθαι πρόθυμοι, πλείω κατὰ τῶν ὀλιγωρούντων διὰ τὴν κακοζηλωσίαν ἀπεργάζονται τοὺς πεζούς, ἔτι δὲ μᾶλλον τοὺς ἱππεῖς.
  [1] ἦσαν δὲ κινήσεις, ἃς ὑπελάμβανε πρὸς πάντα καιρὸν ἁρμόζειν, αἷς ἔδει συνειθίσθαι τοὺς ἱππεῖς, αὗται: [2] αἱ καθ᾽ ἵππον μὲν κλίσεις ἐφ᾽ ἡνίαν καὶ πάλιν ἐπὶ δόρυ, πρὸς δὲ τούτοις ἀναστροφὴ καὶ μεταβολή, [3] κατ᾽ οὐλαμὸν δ᾽ ἐπιστροφὴ καὶ περισπασμός, ἔτι δ᾽ ἐκπερισπασμός, [4] πρὸς δὲ τούτοις ἐξαγωγαὶ κατὰ λόχους καὶ διλοχίας ἀφ᾽ ἑκατέρων τῶν κεράτων μετὰ τάχους, ποτὲ δ᾽ ἀπὸ τῶν μέσων, καὶ συναγωγαὶ πάλιν μετ᾽ ἐποχῆς εἰς οὐλαμούς, εἰς ἴλας, εἰς ἱππαρχίας, [5] ἐπὶ δὲ τούτοις ἐκτάξεις ἐφ᾽ ἑκατέρων τῶν κεράτων ἢ διὰ παρεμβολῆς ἢ διὰ παραγωγῆς τῆς παρὰ τοὺς οὐραγούς. [6] τὰς μὲν γὰρ κατὰ περίκλασιν οὐ προσδεῖσθαι μελέτης ἔφη: σχεδὸν γὰρ ὡς ἂν εἰ πορείας ἔχειν διάθεσιν. [7] ἐκ δὲ τούτου τὰς ἐπαγωγὰς τὰς ἐπὶ τοὺς ἐναντίους καὶ τὰς ἀποχωρήσεις ἔδει συνεθίζειν ἐν πάσαις ταῖς κινήσεσιν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε δεινῷ τῷ τάχει προσάγειν, ἐφ᾽ ὅσον συζυγοῦντας καὶ συστοιχοῦντας διαμένειν, ἅμα δὲ καὶ τὰ διαστήματα κατὰ τοὺς οὐλαμοὺς τηρεῖν, [8] ὡς ἱππέων λελυκότων τὴν τάξιν τὴν ἐν οὐλαμοῖς, αἱρουμένων κινδυνεύειν, οὐδὲν ἐπισφαλέστερον ὑπάρχον οὐδ᾽ ἀχρειότερον. [9] ταῦτα δ᾽ ὑποδείξας τοῖς τε πολλοῖς καὶ τοῖς ἀποτελείοις, αὖθις ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἐξετάζων πρῶτον μὲν εἰ συμπεριφέρονθ᾽ οἱ πολλοὶ τοῖς παραγγελλομένοις, δεύτερον δ᾽ εἰ κρατοῦσιν οἱ κατὰ πόλεις ἄρχοντες τοῦ σαφῶς καὶ δεόντως διδόναι τὰ παραγγέλματα, [10] κρίνων πρὸς τὴν ἀλήθειαν οὐδὲν ἀναγκαιότερον εἶναι τῆς τῶν
  [1] κατὰ μέρος ἡγεμόνων ἐμπειρίας. προκατασκευασάμενος δὲ τὰ προειρημένα τοῦτον τὸν τρόπον, συνῆγε τοὺς ἱππεῖς ἐκ τῶν πόλεων εἰς ἕνα τόπον, καὶ δι᾽ αὑτοῦ τὰς κινήσεις ἐπετέλει καὶ τὸν ὅλον χειρισμὸν αὐτὸς ἐποιεῖτο τῆς ἐξοπλισίας, [2] οὐ προηγούμενος πάντων, ὅπερ οἱ νῦν ποιοῦσιν ἡγεμόνες, ὑπολαμβάνοντες ἡγεμονικὴν εἶναι τὴν πρώτην χώραν. [3] τί γὰρ ἀπειρότερον, ἅμα δ᾽ ἐπισφαλέστερον ἄρχοντος, ὃς ὁρᾶται μὲν ὑπὸ πάντων τῶν ὑποτεταγμένων, ὁρᾷ δ᾽ οὐδένα; [4] οὐ γὰρ στρατιωτικῆς ἐξουσίας, ἀλλ᾽ ἡγεμονικῆς ἐμπειρίας, ἅμα δὲ καὶ δυνάμεως δεῖγμα δεῖ φέρειν τὸν ἱππάρχην ἐν ταῖς ἐξοπλισίαις, ποτὲ μὲν ἐν πρώτοις, ποτὲ δ᾽ ἐν ἐσχάτοις, ποτὲ δὲ κατὰ μέσους γινόμενον. [5] ὅπερ ὁ προειρημένος ἀνὴρ ἐποίει, παριππεύων καὶ πάντας ἐφορῶν αὐτός, καὶ προσδιασαφῶν αὐτοῖς ἀποροῦσι καὶ διορθῶν ἐν ἀρχαῖς πᾶν τὸ διαμαρτανόμενον. [6] ἦν δὲ τὰ τοιαῦτα τελέως βραχέα καὶ σπάνια διὰ τὴν προγεγενημένην ἐν τοῖς κατὰ μέρος ἐπιμέλειαν. [7] Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ἕως λόγου τὸ τοιοῦτον ὑπέδειξε, φήσας ὅτι καθάπερ ἐν οἰκοδομίαις, ἐὰν κατὰ μίαν πλίνθον θῇς καὶ καθ᾽ ἕνα δόμον ἐπιμελείας τύχῃ τὸ παρατεθέν, οὕτως ἐν στρατοπέδῳ τὸ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ λόχον ἀκριβωθὲν ὅλην ποιεῖ τὴν δύναμιν ἰσχυράν. —
  [1] εἶναι γὰρ τὸ νῦν γινόμενον ὁμοιότατον τῇ περὶ τὰς παρατάξεις οἰκονομίᾳ καὶ χειρισμῷ. [2] καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων προκινδυνεύει μὲν ὡς ἐπίπαν καὶ προαπόλλυται τὰ κοῦφα καὶ τὰ πρακτικώτατα τῆς δυνάμεως, τὴν δ᾽ ἐπιγραφὴν τῶν ἐκβαινόντων ἡ φάλαγξ καὶ τὰ βαρέα λαμβάνει τῶν ὅπλων. [3] νῦν δὲ παραπλησίως προκινδυνεύουσι μὲν Αἰτωλοὶ καὶ Πελοποννησίων οἱ τούτοις συμμαχοῦντες, ἐφεδρεύουσι δὲ Ῥωμαῖοι, φάλαγγος ἔχοντες διάθεσιν. [4] κἂν μὲν οὗτοι πταίσαντες καταφθαρῶσιν, ἀναστρέψαντες ἐκ τῶν πραγμάτων ἀβλαβεῖς ἀπολυθήσονται Ῥωμαῖοι: [5] νικησάντων δὲ τούτων, ὃ μὴ δόξειε τοῖς θεοῖς, ἅμα τούτοις καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ὑφ᾽ αὑτοὺς ἐκεῖνοι ποιήσονται. — [6]
  [1] πᾶσαν γὰρ δημοκρατικὴν συμμαχίαν καὶ φιλίας πολλῆς δεῖσθαι διὰ τὰς ἐν τοῖς πλήθεσι γινομένας ἀλογίας. — ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς Μακεδόνων μετὰ τὸ ἐκτελέσαι τὸν τῶν Νεμέων ἀγῶνα αὖθις εἰς Ἄργος ἐπανῆλθε καὶ τὸ μὲν διάδημα καὶ τὴν πορφύραν ἀπέθετο, βουλόμενος αὑτὸν ἴσον τοῖς πολλοῖς καὶ πρᾷόν τινα καὶ δημοτικὸν ὑπογράφειν. [2] ὅσῳ δὲ τὴν ἐσθῆτα δημοτικωτέραν περιετίθετο, τοσούτῳ τὴν ἐξουσίαν ἐλάμβανε μείζω καὶ μοναρχικωτέραν. [3] οὐ γὰρ ἔτι τὰς χήρας ἐπείρα γυναῖκας οὐδὲ τὰς ὑπάνδρους ἠρκεῖτο μοιχεύων, ἀλλ᾽ ἐκ προστάγματος ἣν αὐτῷ φανείη, προσπέμψας ἐκάλει, ταῖς δὲ μὴ προχείρως συνυπακουούσαις ἐνύβριζε, κώμους ποιούμενος ἐπὶ τὰς οἰκίας. [4] καὶ τῶν μὲν τοὺς υἱεῖς, τῶν δὲ τοὺς ἄνδρας ἀνακαλούμενος ἐπὶ προφάσεσιν ἀλόγοις διέσειε, καὶ πολλὴν ἀσέλγειαν ἐναπεδείκνυτο καὶ παρανομίαν. [5] διὸ καὶ χρώμενος τῇ κατὰ τὴν παρεπιδημίαν ἐξουσίᾳ *** ἀνέδην πολλοὺς ἐλύπει τῶν Ἀχαιῶν, καὶ μάλιστα τοὺς μετρίους ἄνδρας. [6] πιεζόμενοι δὲ διὰ τὸ πανταχόθεν αὐτοῖς περιεστάναι τὸν πόλεμον ἠναγκάζοντο καρτερεῖν καὶ φέρειν τὰ παρὰ φύσιν. [7]
  [1] ὅτι [Φιλίππου] οὐκ ἂν ἀγαθὰ μείζω τις σχοίη πρὸς βασιλείαν οὐδεὶς τῶν πρότερον οὐδὲ κακὰ τούτου τοῦ βασιλέως. [8] καί μοι δοκεῖ τὰ μὲν ἀγαθὰ φύσει περὶ αὐτὸν ὑπάρξαι, τὰ δὲ κακὰ προβαίνοντι κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐπιγενέσθαι, καθάπερ ἐνίοις ἐπιγίνεται γηράσκουσι τῶν ἵππων. [9] καίπερ ἡμεῖς οὐκ ἐν τοῖς προοιμίοις, ὥσπερ τῶν λοιπῶν συγγραφέων, προφερόμεθα τὰς τοιαύτας διαλήψεις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀεὶ τὸν καθήκοντα λόγον ἁρμόζοντες ἀποφαινόμεθα περί τε τῶν βασιλέων καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, [10] νομίζοντες ταύτην οἰκειοτέραν εἶναι καὶ τοῖς γράφουσι καὶ τοῖς ἀναγινώσκουσι τὴν ἐπισημασίαν. IV. Res Asiae ἔστι τοίνυν ἡ Μηδία κατά τε τὸ μέγεθος τῆς χώρας ἀξιοχρεωτάτη τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν δυναστειῶν καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὰς ἀρετὰς τῶν ἀνδρῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων: [2] τοῖς γὰρ ζῴοις τούτοις σχεδὸν ἅπασαν χορηγεῖ τὴν Ἀσίαν τῷ καὶ τὰ βασιλικὰ συστήματα τῶν ἱπποτροφιῶν Μήδοις ἐπιτετράφθαι διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν. [3] περιοικεῖται δὲ πόλεσιν Ἑλληνίσι κατὰ τὴν ὑφήγησιν τὴν Ἀλεξάνδρου, φυλακῆς ἕνεκεν τῶν συγκυρούντων αὐτῇ βαρβάρων πλὴν Ἐκβατάνων. [4] αὕτη δ᾽ ἔκτισται μὲν ἐν τοῖς πρὸς τὰς ἄρκτους μέρεσι τῆς Μηδίας, ἐπίκειται δὲ τοῖς περὶ τὴν Μαιῶτιν καὶ τὸν Εὔξεινον μέρεσι τῆς Ἀσίας, [5] ἦν δὲ βασίλειον ἐξ ἀρχῆς Μήδων, πλούτῳ δὲ καὶ τῇ τῆς κατασκευῆς πολυτελείᾳ μέγα τι παρὰ τὰς ἄλλας δοκεῖ διενηνοχέναι πόλεις. [6] κεῖται μὲν οὖν ὑπὸ τὴν παρώρειαν τὴν παρὰ τὸν Ὀρόντην, ἀτείχιστος οὖσα, ἄκραν δ᾽ ἐν αὑτῇ χειροποίητον ἔχει, θαυμασίως πρὸς ὀχυρότητα κατεσκευασμένην. [7] ὑπὸ δὲ ταύτην ἐστὶ βασίλεια, περὶ ὧν καὶ τὸ λέγειν κατὰ μέρος καὶ τὸ παρασιωπᾶν ἔχει τιν᾽ ἀπορίαν: [8] τοῖς μὲν γὰρ αἱρουμένοις τὰς ἐκπληκτικὰς τῶν διηγήσεων προφέρεσθαι καὶ μετ᾽ αὐξήσεως ἔνια καὶ διαθέσεως εἰθισμένοις ἐξαγγέλλειν καλλίστην ὑπόθεσιν ἡ προειρημένη πόλις ἔχει, τοῖς δ᾽ εὐλαβῶς προσπορευομένοις πρὸς πᾶν τὸ παρὰ τὴν κοινὴν ἔννοιαν λεγόμενον ἀπορίαν παρασκευάζει καὶ δυσχρηστίαν. [9] πλὴν ἔστι γε τὰ βασίλεια τῷ μὲν μεγέθει σχεδὸν ἑπτὰ σταδίων ἔχοντα τὴν περιγραφήν, τῇ δὲ τῶν κατὰ μέρος κατασκευασμάτων πολυτελείᾳ μεγάλην ἐμφαίνοντα τὴν τῶν ἐξ ἀρχῆς καταβαλλομένων εὐκαιρίαν. [10] οὔσης γὰρ τῆς ξυλείας ἁπάσης κεδρίνης καὶ κυπαριττίνης, οὐδεμίαν αὐτῶν γεγυμνῶσθαι συνέβαινεν, ἀλλὰ καὶ τὰς δοκοὺς καὶ τὰ φατνώματα καὶ τοὺς κίονας τοὺς ἐν ταῖς στοαῖς καὶ περιστύλοις, τοὺς μὲν ἀργυραῖς, τοὺς δὲ χρυσαῖς λεπίσι περιειλῆφθαι, τὰς δὲ κεραμίδας ἀργυρᾶς εἶναι πάσας. [11] τούτων δὲ τὰ μὲν πλεῖστα συνέβη λεπισθῆναι κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἔφοδον, τὰ δὲ λοιπὰ κατὰ τὴν Ἀντιγόνου καὶ Σελεύκου τοῦ Νικάνορος δυναστείαν. [12] ὅμως δὲ κατὰ τὴν Ἀντιόχου παρουσίαν ὅ τε ναὸς αὐτὸς ὁ τῆς Αἴνης προσαγορευόμενος ἔτι τοὺς κίονας εἶχε τοὺς πέριξ κεχρυσωμένους, καὶ κεραμίδες ἀργυραῖ καὶ πλείους ἐν αὐτῷ συνετέθειντο, πλίνθοι δὲ χρυσαῖ τινες ὀλίγαι μὲν ἦσαν, ἀργυραῖ δὲ καὶ πλείους ὑπέμενον. [13] ἐκ δὲ πάντων τῶν προειρημένων τὸ χαραχθὲν εἰς τὸ βασιλικὸν ἡθροίσθη νόμισμα μικρῷ λεῖπον τετρακισχιλίων ταλάντων. —
  [1] ἕως μὲν οὖν τούτων τῶν τόπων ἤλπισεν αὐτὸν ἥξειν Ἀρσάκης, τὴν δ᾽ ἔρημον τὴν τούτοις πρόσχωρον οὐ τολμήσειν ἔτι δυνάμει τηλικαύτῃ διεκβαλεῖν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀνυδρίαν. [2] ἐπιπολῆς μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι φαινόμενον ὕδωρ ἐν τοῖς προειρημένοις τόποις, ὑπόνομοι δὲ πλείους εἰσὶ καὶ διὰ τῆς ἐρήμου φρεατίας ἔχοντες ἀγνοουμένας τοῖς ἀπείροις. [3] περὶ δὲ τούτων ἀληθὴς παραδίδοται λόγος διὰ τῶν ἐγχωρίων, ὅτι καθ᾽ οὓς χρόνους Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἐπεκράτουν, ἔδωκαν τοῖς ἐπί τινας τόπους τῶν μὴ πρότερον ἀρδευομένων ἐπεισαγομένοις ὕδωρ πηγαῖον ἐπὶ πέντε γενεὰς καρπεῦσαι τὴν χώραν: [4] ὅθεν ἔχοντος τοῦ Ταύρου πολλὰς καὶ μεγάλας ὑδάτων ἀπορρύσεις, πᾶσαν ἐπεδέχοντο δαπάνην καὶ κακοπάθειαν, ἐκ μακροῦ κατασκευάζοντες τοὺς ὑπονόμους, ὥστε κατὰ τοὺς νῦν καιροὺς μηδὲ τοὺς χρωμένους τοῖς ὕδασι γινώσκειν τὰς ἀρχὰς τῶν ὑπονόμων πόθεν ἔχουσι τὰς ἐπιρρύσεις. [5] πλὴν ὁρῶν Ἀρσάκης ἐπιβαλόμενον αὐτὸν τῇ διὰ τῆς ἐρήμου πορείᾳ, τὸ τηνικάδε χωννύειν καὶ φθείρειν ἐνεχείρησε τὰς φρεατίας. [6] ὁ δὲ βασιλεύς, ἐξαγγελθέντος αὐτῷ, πάλιν ἐξαπέστειλε τοὺς περὶ Νικομήδην μετὰ χιλίων ἱππέων, οἳ καὶ καταλαβόντες τὸν Ἀρσάκην μετὰ τῆς δυνάμεως ὑποκεχωρηκότα, τινὰς δὲ τῶν ἱππέων φθείροντας τὰ στόματα τῶν ὑπονόμων, τούτους μὲν ἐξ ἐφόδου τρεψάμενοι φυγεῖν ἠνάγκασαν, αὐτοὶ δὲ πάλιν ἀνεχώρησαν ὡς τὸν Ἀντίοχον. [7] ὁ δὲ βασιλεὺς διανύσας τὴν ἔρημον ἧκε πρὸς τὴν Ἑκατόμπυλον προσαγορευομένην, ἣ κεῖται μὲν ἐν μέσῃ τῇ Παρθυηνῇ, τῶν δὲ διόδων τῶν φερουσῶν ἐπὶ πάντας τοὺς πέριξ τόπους ἐνταῦθα συμπιπτουσῶν ἀπὸ τοῦ συμβαίνοντος ὁ τόπος εἴληφε τὴν προσηγορίαν.
  [1] πλὴν αὐτοῦ διαναπαύσας τὴν δύναμιν, καὶ συλλογισάμενος ὡς εἰ μὲν οἷός τ᾽ ἦν Ἀρσάκης διὰ μάχης κρίνεσθαι πρὸς σφᾶς, οὔτ᾽ ἂν ἐξεχώρει λιπὼν τὴν αὑτοῦ χώραν οὔτ᾽ ἂν ἐπιτηδειοτέρους τόπους ἐζήτει πρὸς ἀγῶνα ταῖς σφετέραις δυνάμεσι τῶν περὶ τὴν Ἑκατόμπυλον: [2] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκχωρεῖ, δῆλός ἐστι τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις ἐπ᾽ ἄλλης ὢν γνώμης: διόπερ ἔκρινε προάγειν εἰς τὴν Ὑρκανίαν. [3] παραγενόμενος δ᾽ ἐπὶ Ταγάς, καὶ πυνθανόμενος τῶν ἐγχωρίων τήν τε δυσχέρειαν τῶν τόπων, οὓς ἔδει διεκβάλλειν αὐτόν, ἕως εἰς τὰς ὑπερβολὰς διεξίκοιτο τοῦ Λάβου τὰς νευούσας ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν, καὶ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων τῶν κατὰ τόπους ἐφεστώτων ταῖς δυσχωρίαις αὐτοῦ, [4] προέθετο διατάττειν τὸ τῶν εὐζώνων πλῆθος καὶ τοὺς τούτων ἡγεμόνας μερίζειν, ὡς ἑκάστους δεήσει πορεύεσθαι, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς λειτουργούς, οὓς ἔδει παραπορευομένους τὸν καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν εὐζώνων τόπον εὔβατον παρασκευάζειν τῇ τῶν φαλαγγιτῶν καὶ τῇ τῶν ὑποζυγίων πορείᾳ. [5] ταῦτα δὲ διανοηθεὶς τὴν μὲν πρώτην ἔδωκε τάξιν Διογένει, συστήσας αὐτῷ τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ τῶν ὀρείων τοὺς ἀκοντίζειν καὶ λιθάζειν δυναμένους, οἵτινες τάξιν μὲν οὐκ ἔνεμον, αἰεὶ δὲ πρὸς τὸν παρόντα καιρὸν καὶ τόπον κατ᾽ ἄνδρα ποιούμενοι τὸν κίνδυνον πραγματικωτάτην παρείχοντο χρείαν ἐν ταῖς δυσχωρίαις. [6] τούτοις δὲ συνεχεῖς Κρῆτας ἀσπιδιώτας ἐπέταξε περὶ δισχιλίους, ὧν ἡγεῖτο Πολυξενίδας Ῥόδιος, τελευταίους δὲ θωρακίτας καὶ θυρεοφόρους, ὧν εἶχον τὴν ἡγεμονίαν Νικομήδης Κῷος καὶ Νικόλαος Αἰτωλός.
  [1] προαγόντων δὲ τούτων εἰς τὸ πρόσθεν, πολλῷ δυσχερεστέρας συνέβαινε φαίνεσθαι τὰς τῶν τόπων τραχύτητας καὶ στενότητας τῆς τοῦ βασιλέως προσδοκίας. [2] ἦν γὰρ τὸ μὲν ὅλον μῆκος τῆς ἀναβάσεως περὶ τριακοσίους σταδίους: ταύτης δὲ τὸ πλεῖστον μέρος ἔδει ποιεῖσθαι τῆς πορείας διὰ χαράδρας χειμάρρου καὶ βαθείας, εἰς ἣν πολλαὶ μὲν αὐτομάτως ἐκ τῶν ὑπερκειμένων κρημνῶν πέτραι κατενηνεγμέναι καὶ δένδρα δύσβατον ἐποίουν τὴν δι᾽ αὐτῆς πορείαν, πολλὰ δ᾽ ὑπὸ τῶν βαρβάρων εἰς τοῦτο τὸ μέρος συνηργεῖτο. [3] καὶ γὰρ ἐκκοπὰς δένδρων ἐπεποίηντο συνεχεῖς καὶ λίθων πλήθη μεγέθει διαφερόντων συνηθροίκεισαν: αὐτοί τε παρ᾽ ὅλην τὴν φάραγγα τὰς εὐκαίρους ὑπεροχὰς καὶ δυναμένας σφίσιν ἀσφάλειαν παρέχεσθαι κατειληφότες ἐτήρουν, ὥστ᾽, εἰ μὴ διήμαρτον, ἐντελῶς ἂν ἐξαδυνατήσαντα τὸν Ἀντίοχον ἀποστῆναι τῆς ἐπιβολῆς. [4] ὡς γὰρ δέον τοὺς πολεμίους πάντας κατ᾽ ἀνάγκην ποιεῖσθαι δι᾽ αὐτῆς τῆς φάραγγος τὴν ἀνάβασιν, οὕτως παρεσκευάσαντο καὶ πρὸς τοῦτο κατελάβοντο τοὺς τόπους. [5] ἐκεῖνο δ᾽ οὐκ ἔβλεψαν ὅτι τὴν μὲν φάλαγγα καὶ τὴν ἀποσκευὴν οὐκ ἄλλως δυνατὸν ἦν, ἀλλ᾽ ὡς ἐκεῖνοι διέλαβον, ποιεῖσθαι τὴν πορείαν: πρὸς γὰρ τὰ παρακείμενα τῶν ὀρῶν οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν τούτοις προσβαλεῖν, ἀλλὰ τοῖς ψιλοῖς καὶ τοῖς εὐζώνοις οὐκ ἀδύνατος ἦν ἡ δι᾽ αὐτῶν τῶν λευκοπέτρων ἀναβολή. [6] ὅθεν ἅμα τῷ πρὸς τὸ πρῶτον φυλακεῖον προσμῖξαι τοὺς περὶ τὸν Διογένην, ἔξωθεν τῆς χαράδρας ποιουμένους τὴν ἀνάβασιν, ἀλλοιοτέραν ἐλάμβανε διάθεσιν. [7] εὐθέως γὰρ κατὰ τὴν συμπλοκὴν αὐτοῦ τοῦ πράγματος διδάσκοντος, ὑπερτιθέμενοι καὶ προσβαίνοντες πρὸς τὰ πλάγια τῶν χωρίων οἱ περὶ τὸν Διογένην, ὑπερδέξιοι τῶν πολεμίων ἐγίνοντο, καὶ χρώμενοι πυκνοῖς τοῖς ἀκοντίσμασι καὶ τοῖς ἐκ χειρὸς λίθοις κακῶς διετίθεσαν τοὺς βαρβάρους, καὶ μάλιστα ταῖς σφενδόναις ἐκακοποίουν ἐξ ἀποστήματος βάλλοντες. [8] ὅτε δὲ τοὺς πρώτους ἐκβιασάμενοι κατάσχοιεν τὸν τούτων τόπον, ἐδίδοτο τοῖς λειτουργοῖς καιρὸς εἰς τὸ πᾶν τὸ πρὸ ποδῶν ἀνακαθαίρειν καὶ λεαίνειν μετ᾽ ἀσφαλείας. ἐγίνετο δὲ τοῦτο ταχέως διὰ τὴν πολυχειρίαν. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ τούτῳ τῷ τρόπῳ τῶν μὲν σφενδονητῶν καὶ τοξοτῶν ἔτι δ᾽ ἀκοντιστῶν κατὰ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους πορευομένων σποράδην, ποτὲ δὲ συναθροιζομένων καὶ καταλαμβανομένων τοὺς εὐκαίρους τόπους, τῶν δ᾽ ἀσπιδιωτῶν ἐφεδρευόντων, καὶ παρ᾽ αὐτὴν τὴν χαράδραν παραπορευομένων ἐν τάξει καὶ βάδην, οὐκ ἔμενον οἱ βάρβαροι, πάντες δὲ λιπόντες τοὺς τόπους ἡθροίσθησαν ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν.
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀσφαλῶς διέβησαν τὰς δυσχωρίας τῷ προειρημένῳ τρόπῳ, βραδέως δὲ καὶ δυσχερῶς: μόλις γὰρ ὀγδοαῖοι πρὸς τὰς κατὰ τὸν Λάβον ὑπεροχὰς ἀφίκοντο. [2] τῶν δὲ βαρβάρων συνηθροισμένων ἐκεῖ, καὶ πεπεισμένων κωλύειν τῆς ὑπερβολῆς τοὺς πολεμίους, ἀγὼν συνέστη νεανικός. ἐξεώσθησαν δ᾽ οἱ βάρβαροι διὰ τοιαύτας αἰτίας. [3] συστραφέντες γὰρ ἐμάχοντο πρὸς τοὺς φαλαγγίτας κατὰ πρόσωπον ἐκθύμως: τῆς δὲ νυκτὸς ἔτι τῶν εὐζώνων ἐκπεριελθόντων ἐκ πολλοῦ, καὶ καταλαβομένων τοὺς ὑπερδεξίους καὶ κατὰ νώτου τόπους, ἅμα τῷ συνιδεῖν οἱ βάρβαροι τὸ γεγονὸς εὐθέως πτοηθέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν. [4] ὁ δὲ βασιλεὺς τὴν μὲν ἐπὶ πλεῖον ὁρμὴν τῶν διωκόντων παρακατέσχε μετὰ πολλῆς σπουδῆς, ἀνακαλεσάμενος ταῖς σάλπιγξι, διὰ τὸ βούλεσθαι καταβαίνειν ἅθρους καὶ συντεταγμένους εἰς τὴν Ὑρκανίαν. [5] συστησάμενος δὲ τὴν πορείαν ὡς ἐβούλετο καὶ παραγενόμενος ἐπὶ Τάμβρακα, πόλιν ἀτείχιστον, ἔχουσαν δὲ βασίλεια καὶ μέγεθος, αὐτοῦ κατεσκήνωσε. [6] τῶν δὲ πλείστων πεποιημένων τὴν ἀποχώρησιν ἔκ τε τῆς μάχης καὶ τῆς περικειμένης χώρας εἰς τὴν προσαγορευομένην Σίρυγκα πόλιν — συνέβαινε κεῖσθαι ‘κείνην οὐ μακρὰν τῆς Τάμβρακος, εἶναι δὲ τῆς Ὑρκανίας ὡς ἂν εἰ βασίλειον διά τε τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν ἄλλην εὐκαιρίαν — [7] ἔκρινε ταύτην ἐξελεῖν μετὰ βίας. ἀναλαβὼν οὖν τὴν δύναμιν προῆγε, καὶ περιστρατοπεδεύσας ἤρχετο τῆς πολιορκίας. [8] ἦν δὲ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἐπιβολῆς ἐν ταῖς χωστρίσι χελώναις. τάφροι γὰρ ἦσαν τριτταί, πλάτος μὲν οὐκ ἔλαττον ἔχουσαι τριάκοντα πηχῶν, βάθος δὲ πεντεκαίδεκα: ἐπὶ δὲ τοῖς χείλεσιν ἑκάστης ἐπέκειτο χαρακώματα διπλᾶ καὶ τελευταῖον προτείχισμα δυνατόν. [9] συμπλοκαὶ μὲν οὖν ἐγίνοντο συνεχεῖς ἐπὶ τῶν ἔργων, ἐν αἷς οὐκ ἤνυον ἑκάτεροι φέροντες τοὺς νεκροὺς καὶ τοὺς τραυματίας διὰ τὸ μὴ μόνον ὑπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ κατὰ γῆς διὰ τῶν ὀρυγμάτων ἐκ χειρὸς γίνεσθαι τοὺς κινδύνους. [10] οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ πλήθει καὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐνεργείᾳ ταχέως συνέβη καὶ τὰς τάφρους χωσθῆναι καὶ τὸ τεῖχος πεσεῖν διὰ τῶν ὀρυγμάτων. [11] οὗ συμβάντος διατραπέντες οἱ βάρβαροι τοῖς ὅλοις, καὶ τοὺς μὲν Ἕλληνας κατασφάξαντες τοὺς ἐν τῇ πόλει, τὰ δ᾽ ἐπιφανέστατα τῶν σκευῶν διαρπάσαντες, νυκτὸς ἀπεχώρησαν. [12] ὁ δὲ βασιλεὺς συνθεασάμενος Ὑπερβάσαν ἀπέστειλε μετὰ τῶν μισθοφόρων: οὗ συμμίξαντος οἱ βάρβαροι ῥίψαντες τὰς ἀποσκευὰς αὖθις εἰς τὴν πόλιν ἔφυγον. [13] τῶν δὲ πελταστῶν ἐνεργῶς βιαζομένων διὰ τοῦ πτώματος, ἀπελπίσαντες σφᾶς αὐτοὺς παρέδοσαν.
  [1] Ἀχριανή, πόλις Ὑρκανίας. [14] Πολύβιος δεκάτῳ. Καλλιόπη, πόλις Παρθυαίων. [15] Πολύβιος δεκάτῳ. V. Res Italiae βουλόμενοι δ᾽ οἱ ὕπατοι κατοπτεῦσαι σαφῶς τὰ πρὸς τὴν τῶν ὑπεναντίων στρατοπεδείαν κεκλιμένα μέρη τοῦ λόφου, τοῖς μὲν ἐν τῷ χάρακι μένειν κατὰ χώραν ἐπήγγειλαν, [2] αὐτοὶ δὲ τῶν ἱππέων ἀναλαβόντες ἴλας δύο καὶ γροσφομάχους μετὰ τῶν ῥαβδοφόρων εἰς τριάκοντα προῆγον, κατασκεψόμενοι τοὺς τόπους. [3] τῶν δὲ Νομάδων εἰθισμένοι τινὲς τοῖς ἀκροβολιζομένοις καὶ καθόλου προπορευομένοις ἐκ τοῦ τῶν ὑπεναντίων χάρακος ἐνέδρας ποιεῖν, ὑπεστάλκεισαν κατά τινα συντυχίαν ὑπὸ τὸν λόφον. [4] οἷς τοῦ σκοποῦ σημήναντος ὅτι παραγίνονταί τινες κατ᾽ ἄκρον τὸν βουνὸν ὑπερδέξιοι ‘κείνων, ἐξαναστάντες καὶ παρὰ πλάγια ποιησάμενοι τὴν πορείαν ἀποτέμνονται τοὺς στρατηγοὺς καὶ διακλείουσιν ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς. [5] καὶ τὸν μὲν Κλαύδιον εὐθέως ἐν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ καί τινας ἑτέρους ἅμα τούτῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς κατατραυματίσαντες διὰ τῶν κρημνῶν ἠνάγκασαν ἄλλον ἄλλῃ φεύγειν. [6] οἱ δ᾽ ἐν τῷ στρατοπέδῳ θεωροῦντες τὸ γινόμενον οὐδαμῶς ἠδυνήθησαν ἐπικουρῆσαι τοῖς κινδυνεύουσιν: ἔτι γὰρ ἀναβοώντων καὶ πρὸς τὸ συμβαῖνον ἐκπεπληγμένων, καὶ τῶν μὲν χαλινούντων τοὺς ἵππους, τῶν δὲ καθοπλιζομένων, πέρας εἶχε τὸ πρᾶγμα. καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Κλαυδίου τραυματίαν, μόλις καὶ παραδόξως τὸν κίνδυνον διαπεφευγότα *** [7]
  [1] Μάρκος μὲν οὖν ἀκακώτερον ἢ στρατηγικώτερον αὑτῷ χρησάμενος τοῖς δεδηλωμένοις περιέπεσε συμπτώμασιν: [8] ἐγὼ δὲ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν πολλάκις ἀναγκάζομαι περὶ τῶν τοιούτων ὑπομιμνήσκειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, θεωρῶν, εἰ καὶ περί τι τῶν τῆς στρατηγίας μερῶν ἄλλο, καὶ περὶ τοῦτο διαμαρτάνοντας τοὺς ἡγεμόνας, καίτοι προδήλου τῆς ἀγνοίας ὑπαρχούσης. [9] τί γὰρ ὄφελος ἡγεμόνος ἢ στρατηγοῦ μὴ διειληφότος διότι τῶν κατὰ μέρος κινδύνων, οἷς μὴ συμπάσχει τὰ ὅλα, πλεῖστον ἀπέχειν δεῖ τὸν ἡγούμενον; [10] τί δ᾽ ἀγνοοῦντος ὅτι, κἄν ποτ᾽ ἀναγκάζωσιν οἱ καιροὶ πράττειν τι τῶν κατὰ μέρος, πολλοὺς δεῖ πρότερον ἀποθανεῖν τῶν συνόντων πρὶν ἢ τὸ δεινὸν ἐγγίσαι τοῖς προεστῶσι τῶν ὅλων; [11] δεῖ γὰρ ἐν Καρὶ τὴν πεῖραν, ὡς ἡ παροιμία φησίν, οὐκ ἐν τῷ στρατηγῷ γίνεσθαι. [12] τὸ μὲν γὰρ λέγειν ὡς “3οὐκ ἂν ᾠόμην”3 “3τίς γὰρ ἂν ἤλπισε τοῦτο γενέσθαι”3; μέγιστον εἶναί μοι δοκεῖ σημεῖον ἀπειρίας στρατηγικῆς καὶ βραδυτῆτος. διὸ καὶ τὸν Ἀννίβαν κατὰ πολλοὺς τρόπους ἀγαθὸν ἡγεμόνα κρίνων, [2] κατὰ τοῦτο μάλιστά τις ἂν ἐπισημήναιτο, διότι πολλοὺς μὲν χρόνους ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας, πολλοῖς δὲ καιροῖς καὶ ποικίλοις χρησάμενος, ἔσφηλε μὲν τοὺς ὑπεναντίους πολλάκις ἐν ταῖς κατὰ μέρος χρείαις διὰ τὴν ἰδίαν ἀγχίνοιαν, ἐσφάλη δ᾽ οὐδέποτε τοσούτους καὶ τηλικούτους ἀγῶνας χειρίσας: [3] τοιαύτην ἐποιεῖτο τὴν πρόνοιαν, ὡς ἔοικε, περὶ τῆς ἀσφαλείας αὑτοῦ. καὶ μάλ᾽ εἰκότως: ἀκεραίου μὲν γὰρ καὶ σῳζομένου τοῦ προεστῶτος, [4] κἄν ποτε πέσῃ τὰ ὅλα, πολλὰς ἀφορμὰς ἡ τύχη δίδωσι πρὸς τὸ πάλιν ἀνακτήσασθαι τὰς ἐκ τῶν περιπετειῶν ἐλαττώσεις: [5] πταίσαντος δέ, καθάπερ ἐν νηὶ τοῦ κυβερνήτου, κἂν [τὸ νικᾶν] ἡ τύχη τοῖς πολλοῖς παραδιδῷ κρατεῖν τῶν ἐχθρῶν, οὐδὲν ὄφελος γίνεται διὰ τὸ πάσας ἐξηρτῆσθαι τὰς ἐλπίδας ἑκάστοις ἐκ τῶν ἡγουμένων. [6] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι πρὸς τοὺς ἢ διὰ κενοδοξίαν ἢ μειρακιώδει παραστάσει περιπίπτοντας τοῖς τοιούτοις ἀλογήμασιν ἢ δι᾽ ἀπειρίαν ἢ διὰ καταφρόνησιν: [7] ἓν γὰρ ἀεί τι τῶν προειρημένων αἴτιον γίνεται τῶν τοιούτων περιπετειῶν. —
  [1] οἱ δὲ καταρράκτας, [8] οὓς εἶχον ὀλίγον ἐξωτέρω διὰ μηχανημάτων ἀνημμένους, αἰφνίδιον καθῆκαν καὶ ἐπεβάλοντο, καὶ τούτους κατασχόντες πρὸ τοῦ τείχους ἀνεσκολόπισαν. VI. Res Hispaniae κατὰ δὲ τὴν Ἰβηρίαν Πόπλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, ποιούμενος τὴν παραχειμασίαν ἐν Ταρράκωνι, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων δεδηλώκαμεν, πρῶτον μὲν τοὺς Ἴβηρας εἰς τὴν αὑτῶν φιλίαν καὶ πίστιν ἐνεδήσατο διὰ τῆς τῶν ὁμήρων ἑκάστοις ἀποδόσεως, [2] λαβὼν συναγωνιστὴν ἐκ ταὐτομάτου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος Ἐδεκῶνα τὸν Ἐδετανῶν δυνάστην, ὃς ἅμα τῷ προσπεσεῖν τὴν Καρχηδόνος ἅλωσιν καὶ γενέσθαι κύριον τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν τὸν Πόπλιον, εὐθέως συλλογισάμενος τὴν ἐσομένην τῶν Ἰβήρων μεταβολὴν ἀρχηγὸς ἐβουλήθη γενέσθαι τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, [3] μάλιστα πεπεισμένος οὕτως τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα κομιεῖσθαι καὶ δόξειν οὐ κατ᾽ ἀνάγκην, ἀλλὰ κατὰ πρόθεσιν αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων: ἃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [4] τῶν γὰρ δυνάμεων ἄρτι διαφειμένων εἰς τὴν παραχειμασίαν παρῆν εἰς τὴν Ταρράκωνα μετὰ τῶν οἰκείων καὶ φίλων. [5] ἐλθὼν δ᾽ εἰς λόγους τῷ Ποπλίῳ ταύτην ἔφη τοῖς θεοῖς μεγίστην χάριν ἔχειν, ὅτι πρῶτος τῶν κατὰ τὴν χώραν δυναστῶν ἥκει πρὸς αὐτόν. [6] τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους ἀκμὴν διαπέμπεσθαι καὶ βλέπειν πρὸς Καρχηδονίους, τὰς δὲ χεῖρας ἐκτείνειν Ῥωμαίοις: αὐτὸς δὲ παραγεγονέναι διδοὺς οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς φίλους καὶ συγγενεῖς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. διόπερ ἂν νομισθῇ παρ᾽ αὐτῷ φίλος καὶ σύμμαχος, [7] μεγάλην μὲν αὐτῷ πρὸς τὸ παρὸν ἔφη, μεγάλην δ᾽ εἰς τὸ μέλλον παρέξεσθαι χρείαν. [8] παραυτίκα μὲν γὰρ θεασαμένους τοὺς Ἴβηρας πρός τε τὴν φιλίαν αὑτὸν προσδεδεγμένον καὶ τετευχότα τῶν ἀξιουμένων πάντας ἐπὶ τὸ παραπλήσιον ἥξειν, σπουδάζοντας κομίσασθαι τοὺς ἀναγκαίους καὶ τυχεῖν τῆς Ῥωμαίων συμμαχίας: [9] εἰς δὲ τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον προκαταληφθέντας τῇ τοιαύτῃ τιμῇ καὶ φιλανθρωπίᾳ συναγωνιστὰς ἀπροφασίστους ὑπάρξειν αὐτῷ πρὸς τὰ κατάλοιπα τῶν ἔργων. [10] διόπερ ἠξίου τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα κομίσασθαι, καὶ κριθεὶς φίλος ἐπανελθεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, ἵνα λαβὼν ἀφορμὴν εὔλογον ἐναποδείξηται τὴν αὑτοῦ καὶ τῶν φίλων εὔνοιαν κατὰ δύναμιν εἴς τε τὸν Πόπλιον αὐτὸν καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα. [11] Ἐδεκὼν μὲν οὖν τοιαῦτα
  [1] διαλεχθεὶς ἐπέσχεν: ὁ δὲ Πόπλιος, καὶ πάλαι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἕτοιμος ὢν καὶ συλλελογισμένος παραπλήσια τοῖς ὑπὸ τοῦ Ἐδεκῶνος εἰρημένοις, τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα παρέδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν φιλίαν συνέθετο. [2] πρὸς δὲ τούτοις παρὰ τὴν συνουσίαν ποικίλως ψυχαγωγήσας τὸν Ἴβηρα καὶ πᾶσι τοῖς αὐτοῦ μεγάλας εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ὑπογράψας, οὕτως εἰς τὴν οἰκείαν ἐξαπέστειλε. [3] τούτου τοῦ πράγματος ταχέως περιβοήτου γενομένου πάντας συνέβη τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ κατοικοῦντας οἷον ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς ἑλέσθαι τὰ Ῥωμαίων, ὅσοι μὴ πρότερον αὐτῶν ὑπῆρχον φίλοι. [4]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν καλῶς κατὰ νοῦν ἐχώρει τῷ Ποπλίῳ: [5] μετὰ δὲ τὸν τούτων χωρισμὸν τὰς μὲν ναυτικὰς δυνάμεις διέλυσε, θεωρῶν οὐδὲν ἀντίπαλον ὑπάρχον κατὰ θάλατταν, ἐκ δὲ τῶν ναυτῶν ἐκλέξας τοὺς ἐπιτηδείους ἐπὶ τὰς σημαίας ἐμέρισε. καὶ συνηύξησε τοιούτῳ τρόπῳ τὰς πεζικὰς δυνάμεις. Ἀνδοβάλης δὲ καὶ Μανδόνιος, [6] μέγιστοι μὲν ὄντες δυνάσται τότε τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν, ἀληθινώτατοι δὲ Καρχηδονίων φίλοι δοξαζόμενοι, πάλαι μὲν ὑπούλως διέκειντο καὶ καιρὸν ἐπετήρουν, ἐξ ὅτου προσποιηθέντες οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἀπιστεῖν αὐτοῖς ᾔτησαν χρημάτων τε πλῆθος καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας εἰς ὁμηρείαν, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐδηλώσαμεν: [7] τότε δὲ νομίσαντες ἔχειν εὐφυῆ καιρόν, ἀναλαβόντες τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις ἐκ τῆς Καρχηδονίων παρεμβολῆς νυκτὸς ἀπεχώρησαν εἴς τινας ἐρυμνοὺς τόπους καὶ δυναμένους αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. [8] οὗ γενομένου καὶ τῶν ἄλλων Ἰβήρων συνέβη τοὺς πλείστους ἀπολιπεῖν Ἀσδρούβαν, πάλαι μὲν βαρυνομένους ὑπὸ τῆς τῶν Καρχηδονίων ἀγερωχίας, τότε δὲ πρῶτον καιρὸν λαβόντας εἰς τὸ φανερὰν ποιῆσαι τὴν αὑτῶν προαίρεσιν. ὃ δὴ καὶ περὶ πολλοὺς ἤδη γέγονε. μεγάλου γὰρ ὄντος, ὡς πλεονάκις ἡμῖν εἴρηται, τοῦ κατορθοῦν ἐν πράγμασι καὶ περιγίνεσθαι τῶν ἐχθρῶν ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πολλῷ μείζονος ἐμπειρίας προσδεῖται καὶ φυλακῆς τὸ καλῶς χρήσασθαι τοῖς κατορθώμασι: [2] διὸ καὶ πολλαπλασίους ἂν εὕροι τις τοὺς ἐπὶ προτερημάτων γεγονότας τῶν καλῶς τοῖς προτερήμασι κεχρημένων. ὃ καὶ τότε περὶ τοὺς Καρχηδονίους συνέβη γενέσθαι. [3] μετὰ γὰρ τὸ νικῆσαι μὲν τὰς Ῥωμαίων δυνάμεις, ἀποκτεῖναι δὲ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους, Πόπλιον καὶ Γνάϊον, ὑπολαβόντες ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν Ἰβηρίαν, ὑπερηφάνως ἐχρῶντο τοῖς κατὰ τὴν χώραν. [4] τοιγαροῦν ἀντὶ συμμάχων καὶ φίλων πολεμίους ἔσχον τοὺς ὑποταττομένους. [5] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἔπαθον: ἄλλως μὲν γὰρ ἐπειδήπερ ὑπέλαβον δεῖν κτᾶσθαι τὰς ἀρχάς, ἄλλως δὲ τηρεῖν, οὐκ ἔμαθον διότι κάλλιστα φυλάττουσι τὰς ὑπεροχὰς οἱ κάλλιστα διαμείναντες ἐπὶ τῶν αὐτῶν προαιρέσεων, αἷς ἐξ ἀρχῆς κατεκτήσαντο τὰς δυναστείας, [6] καίτοι γε προφανοῦς ὄντος καὶ ἐπὶ πολλῶν ἤδη τεθεωρημένου διότι κτῶνται μὲν ἄνθρωποι τὰς εὐκαιρίας εὖ ποιοῦντες καὶ προτεινόμενοι τὴν ἀγαθὴν ἐλπίδα τοῖς πέλας, [7] ἐπειδὰν δὲ τῶν ἐπιθυμουμένων τυχόντες κακῶς ποιῶσι καὶ δεσποτικῶς ἄρχωσι τῶν ὑποτεταγμένων, εἰκότως ἅμα ταῖς τῶν προεστώτων μεταβολαῖς συμμεταπίπτουσι καὶ τῶν ὑποταττομένων αἱ προαιρέσεις. ὃ καὶ τότε συνέβη τοῖς Καρχηδονίοις.
  [1] Ἀσδρούβας μὲν οὖν ἐν τοιαύταις περιστάσεσι πολλὰς καὶ ποικίλας ἐποιεῖτο περὶ τῶν ἐπιφερομένων πραγμάτων ἐννοίας. [2] ἐλύπει μὲν γὰρ αὐτὸν ἡ περὶ τὸν Ἀνδοβάλην ἀπόστασις, ἐλύπει δὲ καὶ τὰ κατὰ τὴν ἀντιπαραγωγὴν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ πρὸς τοὺς ἄλλους στρατηγούς: ἠγωνία δὲ καὶ τὴν Ποπλίου παρουσίαν. [3] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη προσδοκῶν αὐτὸν ἥξειν μετὰ τῶν δυνάμεων, θεωρῶν δ᾽ αὑτὸν μὲν ἐγκαταλειπόμενον ὑπὸ τῶν Ἰβήρων, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις πάντας ὁμοθυμαδὸν προσχωροῦντας, ἐπί τινας λογισμοὺς κατήντησε τοιούτους. [4] προέθετο γὰρ διότι δεῖ παρεσκευασμένον τὰ δυνατὰ συμβαλεῖν πρὸς μάχην τοῖς ὑπεναντίοις, κἂν μὲν ἡ τύχη δῷ τὸ νικᾶν, βουλεύσασθαι μετὰ ταῦτα περὶ τῶν ἑξῆς ἀσφαλῶς: [5] ἂν δ᾽ ἀντιπίπτῃ τὰ κατὰ τὴν μάχην, ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν μετὰ τῶν διασῳζομένων ἐξ αὐτῆς εἰς Γαλατίαν, κἀκεῖθεν παραλαβόντα τῶν βαρβάρων ὡς πλείστους βοηθεῖν εἰς τὴν Ἰταλίαν καὶ κοινωνεῖν Ἀννίβᾳ τἀδελφῷ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. [6]
  [1] Ἀσδρούβας μὲν δὴ ταῦτα διανοηθεὶς πρὸς τούτοις ἦν: Πόπλιος δὲ προσδεξάμενος Γάιον τὸν Λαίλιον καὶ διακούσας τῶν παραγγελλομένων ὑπὸ τῆς συγκλήτου, προῇγε τὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν ἐκ τῆς παραχειμασίας, ἀπαντώντων αὐτῷ κατὰ τὴν δίοδον τῶν Ἰβήρων, ἑτοίμως καὶ προθύμως συνεξορμώντων. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀνδοβάλην πάλαι μὲν διεπέμποντο πρὸς τὸν Πόπλιον, τότε δὲ πλησιάσαντος αὐτοῦ τοῖς τόποις ἧκον ὡς αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἅμα τοῖς φίλοις, καὶ συμμίξαντες ἀπελογίσαντο περὶ τῆς προγεγενημένης σφίσι φιλίας πρὸς Καρχηδονίους, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς χρείας καὶ τὴν ὅλην πίστιν ἐνεφάνιζον, ἣν ἐτύγχανον ἐκείνοις παρεσχημένοι. [8] μετὰ δὲ ταῦτα τὰς ἀδικίας ἐξηγοῦντο καὶ τὰς ὕβρεις τὰς ἐξ ἐκείνων ἀπηντημένας. [9] διόπερ ἠξίουν τὸν Πόπλιον αὐτὸν κριτὴν γίνεσθαι τῶν λεγομένων, κἂν μὲν φανῶσιν ἀδίκως ἐγκαλοῦντες Καρχηδονίοις, σαφῶς γινώσκειν αὐτὸν ὡς οὐδὲ τὴν πρὸς Ῥωμαίους δύνανται τηρεῖν πίστιν: [10] ἐὰν δὲ πολλὰς ἀδικίας ἀναλογιζόμενοι κατ᾽ ἀνάγκην ἀφιστῶνται τῆς εὐνοίας τῆς ἐκείνων, καλὰς ἐλπίδας ἔχειν διότι νῦν ἑλόμενοι τὰ Ῥωμαίων βεβαίως τηρήσουσι τὴν πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν. καὶ πλείω πρὸς τοῦτο τὸ μέρος αὐτῶν διαλεχθέντων, ἐπεὶ κατέπαυσαν τὸν λόγον, μεταλαβὼν ὁ Πόπλιος καὶ τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνων εἰρημένοις ἔφη πιστεύειν, μάλιστα δὲ γινώσκειν τὴν Καρχηδονίων ὕβριν ἔκ τε τῆς εἰς τοὺς ἄλλους Ἴβηρας καὶ μάλιστα τῆς εἰς τὰς ἐκείνων γυναῖκας καὶ θυγατέρας ἀσελγείας, [2] ἃς αὐτὸς παρειληφὼς νῦν οὐχ ὁμήρων ἐχούσας διάθεσιν, ἀλλ᾽ αἰχμαλώτων καὶ δούλων, οὕτως τετηρηκέναι τὴν πίστιν ὡς οὐδ᾽ ἂν αὐτοὺς ἐκείνους τηρῆσαι πατέρας ὑπάρχοντας. [3] τῶν δ᾽ ἀνθομολογησαμένων διότι παρακολουθοῦσι καὶ προσκυνησάντων αὐτὸν καὶ προσφωνησάντων βασιλέα πάντων, οἱ μὲν παρόντες ἐπεσημήναντο τὸ ῥηθέν, ὁ δὲ Πόπλιος ἐντραπεὶς θαρρεῖν αὐτοῖς παρῄνει: τεύξεσθαι γὰρ ἔφη σφᾶς ἁπάντων τῶν φιλανθρώπων ὑπὸ Ῥωμαίων. [4] καὶ παραυτίκα μὲν ἐκ χειρὸς τὰς θυγατέρας ἀπέδωκε, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐποιεῖτο τὰς συνθήκας πρὸς αὐτούς. [5] ἦν δὲ τὸ συνέχον τῶν ὁμολογηθέντων ἀκολουθεῖν τοῖς Ῥωμαίων ἄρχουσι καὶ πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τούτων παραγγελλομένοις. [6] γενομένων δὲ τούτων ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς αὑτῶν παρεμβολὰς καὶ παραλαβόντες τὰς δυνάμεις, ἧκον πρὸς τὸν Πόπλιον, καὶ στρατοπεδεύσαντες ὁμοῦ τοῖς Ῥωμαίοις προῆγον ἐπὶ τὸν Ἀσδρούβαν. [7]
  [1] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ἐτύγχανε μὲν διατρίβων ἐν τοῖς περὶ Κασταλῶνα τόποις περὶ Βαίκυλα πόλιν οὐ μακρὰν τῶν ἀργυρείων μετάλλων: [8] πυθόμενος δὲ τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων μετεστρατοπέδευσε, καὶ λαβὼν ἐκ μὲν τῶν ὄπισθεν ποταμὸν ἀσφαλῆ, παρὰ δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον πλευρὰν τοῦ χάρακος ἐπίπεδον τόπον, ὀφρὺν προβεβλημένην ἔχοντα καὶ βάθος ἱκανὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ μῆκος πρὸς ἔκταξιν, ἔμενεν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, προτιθέμενος ἐπὶ τὴν ὀφρὺν ἀεὶ τὰς ἐφεδρείας. [9] ὁ δὲ Πόπλιος ἐγγίσας προθύμως μὲν εἶχε πρὸς τὸ διακινδυνεύειν, ἀπόρως δὲ διέκειτο, θεωρῶν τοὺς τόπους εὐφυεῖς ὄντας πρὸς τὴν τῶν ἐναντίων ἀσφάλειαν. [10] οὐ μὴν ἀλλὰ προσανασχὼν δύ᾽ ἡμέρας καὶ διαγωνιάσας μὴ συνεπιγενομένων τῶν περὶ τὸν Μάγωνα καὶ τὸν τοῦ Γέσκωνος Ἀσδρούβαν πανταχόθεν αὐτὸν οἱ πολέμιοι περιστῶσιν, ἔκρινε παραβάλλεσθαι καὶ καταπειράζειν τῶν ὑπεναντίων. τὴν μὲν οὖν ἄλλην δύναμιν ἑτοιμάσας πρὸς μάχην συνεῖχεν ἐν τῷ χάρακι, τοὺς δὲ γροσφομάχους καὶ τῶν πεζῶν τοὺς ἐπιλέκτους ἐξαφιεὶς ἐκέλευε προσβάλλειν πρὸς τὴν ὀφρὺν καὶ καταπειράζειν τῆς τῶν πολεμίων ἐφεδρείας. [2] τῶν δὲ ποιούντων τὸ παραγγελθὲν εὐψύχως, τὰς μὲν ἀρχὰς ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ἐκαραδόκει τὸ συμβαῖνον: θεωρῶν δὲ διὰ τὴν τόλμαν τῶν Ῥωμαίων τοὺς παρ᾽ αὑτῶν πιεζομένους καὶ κακῶς πάσχοντας, ἐξῆγε τὴν δύναμιν καὶ παρενέβαλε παρὰ τὴν ὀφρύν, πιστεύων τοῖς τόποις. [3] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ Πόπλιος τοὺς μὲν εὐζώνους ἅπαντας ἐπαφῆκε, συντάξας βοηθεῖν τοῖς προκινδυνεύουσι, τοὺς δὲ λοιποὺς ἑτοίμους ἔχων, τοὺς μὲν ἡμίσεις αὐτὸς ἔχων, περιελθὼν τὴν ὀφρὺν κατὰ τὸ λαιὸν τῶν ὑπεναντίων, προσέβαλλε τοῖς Καρχηδονίοις, [4] τοὺς δ᾽ ἡμίσεις Λαιλίῳ δοὺς ὁμοίως παρήγγειλε τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὰ δεξιὰ μέρη τῶν πολεμίων. [5] οὗ συμβαίνοντος ὁ μὲν Ἀσδρούβας ἀκμὴν ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξῆγε τὴν δύναμιν: τὸν γὰρ πρὸ τούτου χρόνον ἐπέμενε πιστεύων τοῖς τόποις καὶ πεπεισμένος μηδέποτε τολμήσειν τοὺς πολεμίους ἐγχειρεῖν αὐτοῖς: διὸ παρὰ τὴν προσδοκίαν γεγενημένης τῆς ἐπιθέσεως καθυστέρει τῆς ἐκτάξεως. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατὰ κέρας ποιούμενοι τὸν κίνδυνον, οὐδέπω τῶν πολεμίων κατειληφότων τοὺς ἐπὶ τῶν κεράτων τόπους, οὐ μόνον ἐπέβησαν ἀσφαλῶς ἐπὶ τὴν ὀφρύν, ἀλλὰ καὶ προσάγοντες ἔτι παρεμβαλλόντων καὶ κινουμένων τῶν ὑπεναντίων τοὺς μὲν αὐτῶν προσπίπτοντας ἐκ πλαγίων ἐφόνευον, τοὺς δὲ παρεμβάλλοντας ἐξ ἐπιστροφῆς φεύγειν ἠνάγκαζον. [7] Ἀσδρούβας δὲ κατὰ τοὺς ἐξ ἀρχῆς διαλογισμούς, θεωρῶν κλινούσας καὶ διατετραμμένας τὰς αὑτοῦ δυνάμεις, τὸ μὲν ψυχομαχεῖν μέχρι τῆς ἐσχάτης ἐλπίδος ἀπεδοκίμαζε, [8] λαβὼν δὲ τά τε χρήματα καὶ τὰ θηρία, καὶ τῶν φευγόντων ὅσους ἠδύνατο πλείστους ἐπισπασάμενος, ἐποιεῖτο τὴν ἀναχώρησιν παρὰ τὸν Τάγον ποταμὸν ὡς ἐπὶ τὰς Πυρήνης ὑπερβολὰς καὶ τοὺς ταύτῃ κατοικοῦντας Γαλάτας. [9] Πόπλιος δὲ τὸ μὲν ἐκ ποδὸς ἕπεσθαι τοῖς περὶ τὸν Ἀσδρούβαν οὐχ ἡγεῖτο συμφέρειν τῷ δεδιέναι τῶν ἄλλων στρατηγῶν τὴν ἔφοδον, τὸν δὲ χάρακα τῶν ὑπεναντίων ἐφῆκε τοῖς αὑτοῦ στρατιώταις διαρπάζειν.
  [1] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον συναθροίσας τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος, ὧν ἦσαν πεζοὶ μὲν εἰς μυρίους, ἱππεῖς δὲ πλείους δισχιλίων, ἐγίνετο περὶ τὴν τούτων οἰκονομίαν. [2] τῶν δ᾽ Ἰβήρων ὅσοι κατὰ τοὺς προειρημένους τόπους Καρχηδονίοις τότε συνεμάχουν, ἧκον ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, κατὰ δὲ τὰς ἐντεύξεις βασιλέα προσεφώνουν τὸν Πόπλιον. [3] πρῶτον μὲν οὖν ἐποίησε τοῦτο καὶ προσεκύνησε πρῶτος Ἐδεκών, μετὰ δὲ τοῦτον οἱ περὶ τὸν Ἀνδοβάλην. τότε μὲν οὖν ἀνεπιστάτως αὐτὸν παρέδραμε τὸ ῥηθέν: [4] μετὰ δὲ τὴν μάχην ἁπάντων βασιλέα προσφωνούντων, εἰς ἐπίστασιν ἤγαγε τὸν Πόπλιον τὸ γινόμενον. [5] διὸ καὶ συναθροίσας τοὺς Ἴβηρας βασιλικὸς μὲν ἔφη βούλεσθαι καὶ λέγεσθαι παρὰ πᾶσι καὶ ταῖς ἀληθείαις ὑπάρχειν, βασιλεύς γε μὴν οὔτ᾽ εἶναι θέλειν οὔτε λέγεσθαι παρ᾽ οὐδενί. ταῦτα δ᾽ εἰπὼν παρήγγειλε στρατηγὸν αὑτὸν προσφωνεῖν. [6] ἴσως μὲν οὖν καὶ τότε δικαίως ἄν τις ἐπεσημήνατο τὴν μεγαλοψυχίαν τἀνδρός, ᾗ κομιδῇ νέος ὢν καὶ τῆς τύχης αὐτῷ συνεκδραμούσης ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε πάντας τοὺς ὑποταττομένους ἐξ αὑτῶν ἐπί τε ταύτην κατενεχθῆναι τὴν διάληψιν καὶ τὴν ὀνομασίαν, ὅμως ἐν ἑαυτῷ διέμεινε καὶ παρῃτεῖτο τὴν τοιαύτην ὁρμὴν καὶ φαντασίαν. [7] πολὺ δὲ μᾶλλον ἄν τις θαυμάσειε τὴν ὑπερβολὴν τῆς περὶ τὸν ἄνδρα μεγαλοψυχίας, βλέψας εἰς τοὺς ἐσχάτους τοῦ βίου καιρούς, ἡνίκα πρὸς τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἔργοις κατεστρέψατο μὲν Καρχηδονίους, καὶ τὰ πλεῖστα καὶ κάλλιστα μέρη τῆς Λιβύης ἀπὸ τῶν Φιλαίνου βωμῶν ἕως Ἡρακλείων στηλῶν ὑπὸ τὴν τῆς πατρίδος ἐξουσίαν ἤγαγε, κατεστρέψατο δὲ τὴν Ἀσίαν καὶ τοὺς τῆς Συρίας βασιλεῖς, καὶ τὸ κάλλιστον καὶ μέγιστον μέρος τῆς οἰκουμένης ὑπήκοον ἐποίησε Ῥωμαίοις, ἔλαβε δὲ καιροὺς εἰς τὸ περιποιήσασθαι δυναστείαν βασιλικὴν ἐν οἷς ἐπιβάλοιτο καὶ βουληθείη τόποις τῆς οἰκουμένης. [8] ταῦτα γὰρ οὐ μόνον ἀνθρωπίνην φύσιν, ἀλλὰ καὶ θειοτέραν, εἰ θέμις εἰπεῖν, ὑπερφρονεῖν ἂν ἐποίησεν. [9] Πόπλιος δὲ τοσοῦτον ὑπερέθετο μεγαλοψυχίᾳ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ὡς οὗ μεῖζον ἀγαθὸν εὔξασθαί τις τοῖς θεοῖς οὐ τολμήσειε, λέγω δὲ βασιλείας, τοῦτ᾽ ἐκεῖνος πολλάκις ὑπὸ τῆς τύχης αὐτῷ δεδομένον ἀπηξίωσε, καὶ περὶ πλείονος ἐποιήσατο τὴν πατρίδα καὶ τὴν ταύτης πίστιν τῆς περιβλέπτου καὶ μακαριστῆς βασιλείας. [10] πλὴν τότε γε διαλέξας ἐκ τῶν αἰχμαλώτων τοὺς Ἴβηρας, τούτους μὲν ἀπέλυσε χωρὶς λύτρων πάντας εἰς τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, τῶν δ᾽ ἵππων τριακοσίους κελεύσας ἐκλέξαι τοῖς περὶ τὸν Ἀνδοβάλην τοὺς λοιποὺς διέδωκε τοῖς ἀνίπποις. [11] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη μεταλαβὼν τὴν τῶν Καρχηδονίων στρατοπεδείαν διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν, αὐτὸς μὲν ἔμενε καραδοκῶν τοὺς καταλειπομένους τῶν Καρχηδονίων στρατηγούς, ἐπὶ δὲ τὰς ὑπερβολὰς τῶν Πυρηναίων ὀρέων ἐξαπέστειλε τοὺς τηρήσοντας τὸν Ἀσδρούβαν. [12] μετὰ δὲ ταῦτα, τῆς ὥρας ἤδη συναπτούσης, ἀνεχώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Ταρράκων᾽, ἐν τούτοις τοῖς τόποις ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν.
  [1] VII. Res Graeciae οἱ μὲν Αἰτωλοί, προσφάτως ἐπηρμένοι ταῖς ἐλπίσιν ἐπὶ τῇ Ῥωμαίων καὶ τῇ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου παρουσίᾳ, πάντας ἐξέπληττον καὶ πᾶσιν ἐπέκειντο κατὰ γῆν, οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ Πόπλιον κατὰ θάλατταν. [2] διόπερ ἧκον Ἀχαιοὶ μὲν παρακαλοῦντες τὸν Φίλιππον βοηθεῖν: οὐ γὰρ μόνον τοὺς Αἰτωλοὺς ἠγωνίων, ἀλλὰ καὶ τὸν Μαχανίδαν διὰ τὸ προκαθῆσθαι μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τοῖς τῶν Ἀργείων ὅροις. [3] Βοιωτοὶ δὲ δεδιότες τὸν στόλον τῶν ὑπεναντίων, ἡγεμόνα καὶ βοήθειαν ᾔτουν. φιλοπονώτατά γε μὴν οἱ τὴν Εὔβοιαν κατοικοῦντες ἠξίουν ἔχειν τινὰ πρόνοιαν τῶν πολεμίων. παραπλήσια δ᾽ Ἀκαρνᾶνες παρεκάλουν. [4] ἦν δὲ καὶ παρ᾽ Ἠπειρωτῶν πρεσβεία. προσήγγελτο δὲ καὶ Σκερδιλαΐδαν καὶ Πλευρᾶτον ἐξάγειν τὰς δυνάμεις: ἔτι δὲ τοὺς προσοροῦντας τῇ Μακεδονίᾳ Θρᾷκας, καὶ μάλιστα τοὺς Μαιδούς, ἐπιβολὰς ἔχειν ὡς ἐμβαλοῦντας ἐπὶ Μακεδονίαν, ἐὰν βραχύ τι μόνον ὁ βασιλεὺς τῆς οἰκείας ἀποσπασθῇ. [5] προκατελάμβανον δὲ καὶ τὰ περὶ Θερμοπύλας στενὰ τάφροις καὶ χάρακι καὶ φυλακαῖς βαρείαις Αἰτωλοί, πεπεισμένοι συγκλείειν τὸν Φίλιππον καὶ καθόλου κωλύειν παραβοηθεῖν τοῖς ἐντὸς Πυλῶν συμμάχοις. [6] δοκεῖ δέ μοι τὰς τοιαύτας περιστάσεις εὐλόγως ἄν τις ἐπισημήνασθαι καὶ συνεφιστάνειν τοὺς ἀναγινώσκοντας, ἐν αἷς πεῖρα καὶ βάσανος ἀληθινὴ γίνεται κατὰ τάς τε ψυχικὰς ὁρμὰς καὶ τὰς σωματικὰς δυνάμεις τῶν ἡγεμόνων. [7] καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς κυνηγεσίαις τὰ ζῷα τότε διάδηλα γίνεται κατὰ τὴν ἀλκὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅταν τὸ δεινὸν αὐτὰ περιστῇ πανταχόθεν, τὸν αὐτὸν τρόπον συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν ἡγουμένων. ὃ δὴ τότε μάλιστα συνιδεῖν ἦν γινόμενον ὑπὸ τοῦ Φιλίππου: [8] τὰς μὲν γὰρ πρεσβείας ἀπέλυσε πάσας, ἑκάστοις τὰ δυνατὰ ποιήσειν ἐπαγγειλάμενος, τῷ δὲ πολέμῳ πανταχόθεν ἐπεῖχε, καραδοκῶν πῇ καὶ πρὸς τίνα πρῶτον δεήσει
  [1] ποιεῖσθαι τὴν ὁρμήν. προσπεσόντος δ᾽ αὐτῷ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον διάραντας καὶ προσορμήσαντας τῇ Πεπαρήθῳ κατεσχηκέναι τὴν χώραν, τούτοις μὲν ἐξαπέστειλε τοὺς παραφυλάξοντας τὴν πόλιν, [2] εἰς δὲ Φωκέας καὶ τοὺς κατὰ τὴν Βοιωτίαν τόπους Πολυφάνταν ἐξέπεμψε μετὰ συμμέτρου δυνάμεως, εἰς δὲ Χαλκίδα καὶ τὴν ἄλλην Εὔβοιαν Μένιππον, ἔχοντα πελταστὰς χιλίους, Ἀγριᾶνας πεντακοσίους. [3] αὐτὸς δὲ προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς Σκοτοῦσαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοῖς Μακεδόσιν εἰς ταύτην τὴν πόλιν παρήγγειλεν ἀπαντᾶν. [4] πυθόμενος δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον εἰς Νίκαιαν καταπεπλευκέναι, τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν τοὺς ἄρχοντας εἰς Ἡράκλειαν ἁθροίζεσθαι χάριν τοῦ κοινολογηθῆναι πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Σκοτούσης ὥρμησε σπεύδων καταταχῆσαι καὶ πτοήσας διασῦραι τὴν σύνοδον αὐτῶν. [5] τοῦ μὲν οὖν συλλόγου καθυστέρει, τὸν δὲ σῖτον φθείρας καὶ παρελόμενος τῶν περὶ τὸν Αἰνιᾶνα κόλπον κατοικούντων ἐπανῆλθε. [6] καὶ τὴν μὲν δύναμιν ἐν τῇ Σκοτούσῃ πάλιν ἀπέλειπε, μετὰ δὲ τῶν εὐζώνων καὶ τῆς βασιλικῆς ἴλης εἰς Δημητριάδα καταλύσας ἔμενε, καραδοκῶν τὰς τῶν ἐναντίων ἐπιβολάς. [7] ἵνα δὲ μηδὲν αὐτὸν λανθάνῃ τῶν πραττομένων, διεπέμψατο πρὸς Πεπαρηθίους καὶ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς Φωκίδος, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς Εὐβοίας, καὶ παρήγγειλε διασαφεῖν αὑτῷ πάντα τὰ γινόμενα διὰ τῶν πυρσῶν ἐπὶ τὸ Τίσαιον. τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τῆς Θετταλίας ὄρος, [8] εὐφυῶς κείμενον πρὸς τὰς τῶν προειρημένων τόπων περιφάσεις.
  [1] τοῦ δὲ κατὰ τὰς πυρσείας γένους, μεγίστας δὴ παρεχομένου χρείας ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἀνεργάστου πρότερον ὑπάρχοντος, χρήσιμον εἶναί μοι δοκεῖ τὸ μὴ παραδραμεῖν, ἀλλὰ ποιήσασθαι περὶ αὐτοῦ τὴν ἁρμόζουσαν μνήμην. [2] ὅτι μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐν πᾶσι μεγάλην ἔχει μερίδα πρὸς τὰς ἐπιβολάς, μεγίστην δ᾽ ἐν τοῖς πολεμικοῖς, παντὶ δῆλον: τῶν δὲ πρὸς τοῦτο συναγωνισμάτων πλείστην ἔχουσι δύναμιν οἱ πυρσοί. [3] ἄρτι γὰρ τὰ μὲν γέγονε, τινὰ δ᾽ ἀκμὴν ἐνεργεῖται καὶ δυνατόν ἐστι γινώσκειν, ᾧ μέλει, ποτὲ μὲν ἡμερῶν τριῶν ἢ τεττάρων ὁδὸν ἀπέχοντι, ποτὲ δὲ καὶ πλειόνων. [4] ὥστ᾽ ἀεὶ τοῖς δεομένοις πράγμασιν ἐπικουρίας παράδοξον γίνεσθαι τὴν βοήθειαν διὰ τῆς τῶν πυρσῶν ἀπαγγελίας. [5] τὸν μὲν οὖν πρὸ τούτου χρόνον ἁπλῆς γινομένης τῆς πυρσείας κατὰ τὸ πλεῖστον αὐτὴν ἀνωφελῆ συνέβαινε γίνεσθαι τοῖς χρωμένοις. [6] διὰ γὰρ συνθημάτων ὡρισμένων ἔδει τὴν χρείαν συντελεῖν: τῶν δὲ πραγμάτων ἀορίστων ὑπαρχόντων τὰ πλεῖστα διέφυγε τὴν τῶν πυρσῶν χρείαν, οἷον ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν νῦν εἰρημένων. [7] ὅτι μὲν οὖν εἰς Ὠρεὸν καὶ Πεπάρηθον ἢ Χαλκίδα πάρεστι στόλος, δυνατὸν ἦν διασαφεῖν τοῖς περὶ τούτου συνθεμένοις: [8] ὅτι δὲ μεταβάλλονταί τινες τῶν πολιτῶν ἢ προδιδόασιν, ἢ φόνος ἐν τῇ πόλει γέγονεν, ἤ τι τῶν τοιούτων, ἃ δὴ συμβαίνει μὲν πολλάκις, πρόληψιν δ᾽ ἔχειν πάντων ἀδύνατον — [9] μάλιστα δὲ τὰ παραδόξως γινόμενα τῆς ἐκ τοῦ καιροῦ συμβουλίας καὶ ἐπικουρίας προσδεῖται — τὰ τοιαῦτα πάντα διέφυγε τὴν τῶν πυρσῶν χρείαν. [10] περὶ ὧν γὰρ οὐκ ἐνεδέχετο προνοηθῆναι, περὶ τούτων οὐδὲ σύνθημα ποιήσασθαι δυνατόν.
  [1] Αἰνείας δὲ βουληθεὶς διορθώσασθαι τὴν τοιαύτην ἀπορίαν, ὁ τὰ περὶ τῶν Στρατηγικῶν ὑπομνήματα συντεταγμένος, βραχὺ μέν τι προεβίβασε, τοῦ γε μὴν δέοντος ἀκμὴν πάμπολυ τὸ κατὰ τὴν ἐπίνοιαν ἀπελείφθη. [2] γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. φησὶ γὰρ δεῖν τοὺς μέλλοντας ἀλλήλοις διὰ τῶν πυρσῶν δηλοῦν τὸ κατεπεῖγον ἀγγεῖα κατασκευάσαι κεραμεᾶ, κατά τε τὸ πλάτος καὶ κατὰ τὸ βάθος ἰσομεγέθη πρὸς ἀκρίβειαν: εἶναι δὲ μάλιστα τὸ μὲν βάθος τριῶν πηχῶν, τὸ δὲ πλάτος πήχεος. [3] εἶτα παρασκευάσαι φελλοὺς βραχὺ κατὰ πλάτος ἐνδεεῖς τῶν στομάτων, ἐν δὲ τούτοις μέσοις ἐμπεπηγέναι βακτηρίας διῃρημένας εἰς ἴσα μέρη τριδάκτυλα, καθ᾽ ἕκαστον δὲ μέρος εἶναι περιγραφὴν εὔσημον. [4] ἐν ἑκάστῳ δὲ μέρει γεγράφθαι τὰ προφανέστατα καὶ καθολικώτατα τῶν ἐν τοῖς πολεμικοῖς συμβαινόντων, οἷον εὐθέως ἐν τῷ πρώτῳ, διότι “ [5] πάρεισιν ἱππεῖς εἰς τὴν χώραν,” ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ διότι “πεζοὶ βαρεῖς,” ἐν δὲ τῷ τρίτῳ “ψιλοί,” τούτων δ᾽ ἑξῆς “ [6] πεζοὶ μεθ᾽ ἱππέων,” εἶτα “πλοῖα,” μετὰ δὲ ταῦτα “σῖτος,” καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς οὕτω, μέχρις ἂν ἐν πάσαις γραφῇ ταῖς χώραις τὰ μάλιστ᾽ ἂν ἐκ τῶν εὐλόγων προνοίας τυγχάνοντα καὶ συμβαίνοντα κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς ἐκ τῶν πολεμικῶν. [7] τούτων δὲ γενομένων ἀμφότερα κελεύει τρῆσαι τὰ ἀγγεῖα πρὸς ἀκρίβειαν, ὥστε τοὺς αὐλίσκους ἴσους εἶναι καὶ κατ᾽ ἴσον ἀπορρεῖν: εἶτα πληρώσαντας ὕδατος ἐπιθεῖναι τοὺς φελλοὺς ἔχοντας τὰς βακτηρίας, κἄπειτα τοὺς αὐλίσκους ἀφεῖναι ῥεῖν ἅμα. [8] τούτου δὲ συμβαίνοντος δῆλον ὡς ἀνάγκη πάντων ἴσων καὶ ὁμοίων ὄντων, καθ᾽ ὅσον ἂν ἀπορρέῃ τὸ ὑγρόν, κατὰ τοσοῦτον τοὺς φελλοὺς καταβαίνειν καὶ τὰς βακτηρίας κρύπτεσθαι κατὰ τῶν ἀγγείων. [9] ὅταν δὲ τὰ προειρημένα γένηται κατὰ τὸν χειρισμὸν ἰσοταχῆ καὶ σύμφωνα, τότε κομίσαντας ἐπὶ τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἑκάτεροι μέλλουσι συντηρεῖν τὰς πυρσείας, ἑκάτερον θεῖναι τῶν ἀγγείων. [10] εἶτ᾽ ἐπὰν ἐμπέσῃ τι τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων, πυρσὸν ἆραι κελεύει, καὶ μένειν, ἕως ἂν ἀνταίρωσιν οἱ συντεταγμένοι: γενομένων δὲ φανερῶν ἀμφοτέρων ἅμα τῶν πυρσῶν καθελεῖν. εἶτ᾽ εὐθέως ἀφεῖναι τοὺς αὐλίσκους ῥεῖν. [11] ὅταν δὲ καταβαίνοντος τοῦ φελλοῦ καὶ τῆς βακτηρίας ἔλθῃ τῶν γεγραμμένων ὃ βούλει δηλοῦν κατὰ τὸ χεῖλος τοῦ τεύχους, ἆραι κελεύει τὸν πυρσόν: [12] τοὺς δ᾽ ἑτέρους ἐπιλαβεῖν εὐθέως τὸν αὐλίσκον, καὶ σκοπεῖν τί κατὰ τὸ χεῖλός ἐστι τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων: [13] ἔσται δὲ τοῦτο τὸ δηλούμενον πάντων ἰσοταχῶς παρ᾽ ἀμφοτέροις κινουμένων.
  [1] ταῦτα δὲ βραχὺ μέν τι τῆς διὰ τῶν συνθημάτων πυρσείας ἐξήλλαχεν, ἀκμὴν δ᾽ ἐστὶν ἀόριστα. [2] δῆλον γὰρ [ἔσται] ὡς οὔτε προϊδέσθαι τὰ μέλλοντα πάντα δυνατὸν οὔτε προϊδόμενον εἰς τὴν βακτηρίαν γράψαι: λοιπὸν ὁπόταν ἐκ τῶν καιρῶν ἀνυπονόητά τινα συμβαίνῃ, φανερὸν ὡς οὐ δύναται δηλοῦσθαι κατὰ ταύτην τὴν ἐπίνοιαν. [3] καὶ μὴν οὐδ᾽ αὐτῶν τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων οὐδέν ἐστιν ὡρισμένον. πόσοι γὰρ ἥκουσιν ἱππεῖς ἢ πόσοι πεζοὶ καὶ ποῦ τῆς χώρας καὶ πόσαι νῆες καὶ πόσος σῖτος, οὐχ οἷόν τε διασαφῆσαι: [4] περὶ γὰρ ὧν ἀδύνατον γνῶναι πρὶν ἢ γενέσθαι, περὶ τούτων οὐδὲ συνθέσθαι πρὸ τοῦ δυνατόν. [5] τὸ δὲ συνέχον ἐστὶ τοῦτο: πῶς γὰρ ἄν τις βουλεύσαιτο περὶ τοῦ βοηθεῖν μὴ γινώσκων πόσοι πάρεισι τῶν πολεμίων ἢ ποῦ; πῶς δὲ θαρρήσαι πάλιν ἢ τοὐναντίον ἢ καθόλου διανοηθείη τι μὴ συνεὶς πόσαι νῆες ἢ πόσος σῖτος ἥκει παρὰ τῶν συμμάχων; [6]
  [1] ὁ δὲ τελευταῖος τρόπος, ἐπινοηθεὶς διὰ Κλεοξένου καὶ Δημοκλείτου, τυχὼν δὲ τῆς ἐξεργασίας δι᾽ ἡμῶν, πάντη πάντως μέν ἐστιν ὡρισμένος καὶ πᾶν τὸ κατεπεῖγον δυνάμενος ἀκριβῶς διασαφεῖν, κατὰ δὲ τὸν χειρισμὸν ἐπιμελείας δεῖ καὶ παρατηρήσεως ἀκριβεστέρας. [7] ἔστι δὲ τοιοῦτος. τὸ τῶν στοιχείων πλῆθος ἑξῆς δεῖ λαμβάνοντας διελεῖν εἰς πέντε μέρη κατὰ πέντε γράμματα. λείψει δὲ τὸ τελευταῖον ἑνὶ στοιχείῳ: τοῦτο δ᾽ οὐ βλάπτει πρὸς τὴν χρείαν. [8] μετὰ δὲ ταῦτα πλατεῖα παρεσκευάσθαι πέντε τοὺς μέλλοντας ἀποδιδόναι τὴν πυρσείαν ἀλλήλοις ἑκατέρους καὶ γράψαι τῶν μερῶν ἑξῆς εἰς ἕκαστον πλατεῖον, [9] κἄπειτα συνθέσθαι πρὸς αὑτοὺς διότι τοὺς μὲν πρώτους ἀρεῖ πυρσοὺς ὁ μέλλων σημαίνειν ἅμα καὶ δύο καὶ μενεῖ μέχρις ἂν ὁ ἕτερος ἀνταίρῃ. [10] τοῦτο δ᾽ ἔσται χάριν τοῦ διὰ ταύτης τῆς πυρσείας ἑαυτοῖς ἀνθομολογήσασθαι διότι προσέχουσι. [11] καθαιρεθέντων δὲ τούτων λοιπὸν ὁ σημαίνων ἀρεῖ μὲν τοὺς πρώτους ἐκ τῶν εὐωνύμων, διασαφῶν τὸ πλατεῖον ποῖον δεήσει σκοπεῖν, οἷον ἐὰν μὲν τὸ πρῶτον, ἕν᾽, ἂν δὲ τὸ δεύτερον, δύο, καὶ κατὰ λόγον οὕτω: [12] τοὺς δὲ δευτέρους ἐκ τῶν δεξιῶν κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον, ποῖον δεήσει γράμμα τῶν ἐκ τοῦ πλατείου γράφειν αὖ τὸν ἀποδεχόμενον τὴν πυρσείαν. ὅταν δὲ ταῦτα συνθέμενοι χωρισθῶσιν, ἑκάτερον ἐπὶ τοῦ τόπου δεήσει πρῶτον μὲν διόπτραν ἔχειν δύ᾽ αὐλίσκους ἔχουσαν, ὥστε τοῦ μέλλοντος ἀντιπυρσεύειν τῷ μὲν τὸν δεξιὸν τόπον, τῷ δὲ τὸν εὐώνυμον δύνασθαι θεωρεῖν. [2] παρὰ δὲ τὴν διόπτραν ἑξῆς ὀρθὰ δεῖ τὰ πλατεῖα πεπηγέναι, [3] παραπεφράχθαι δὲ καὶ τὸν δεξιὸν καὶ τὸν εὐώνυμον τόπον ἐπὶ δέκα πόδας, τὸ δὲ βάθος ὡς ἀνδρόμηκες, εἰς τὸ τοὺς πυρσοὺς αἰρομένους μὲν παρὰ ταῦτα τὴν φάσιν ἀκριβῆ ποιεῖν, καθαιρουμένους δὲ τὴν κρύψιν. [4] τούτων δ᾽ ἑτοιμασθέντων παρ᾽ ἀμφοτέροις, ὅταν βούλῃ δηλῶσαι λόγου χάριν διότι “τῶν στρατιωτῶν τινες εἰς ἑκατὸν ἀποκεχωρήκασι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους,” πρῶτον δεῖ διαλέξαι τῶν λέξεων, ὅσαι δι᾽ ἐλαχίστων γραμμάτων δύνανται ταὐτὸ δηλοῦν, [5] οἷον ἀντὶ τοῦ προειρημένου “Κρῆτες ἑκατὸν ἀφ᾽ ἡμῶν ηὐτομόλησαν.” νῦν γὰρ τὰ μὲν γράμματ᾽ ἐστὶν ἐλάττω τῶν ἡμίσεων, διασαφεῖται δὲ ταὐτόν. [6] τούτου δὲ γραφέντος εἰς πινάκιον, οὕτω δηλωθήσεται τοῖς πυρσοῖς. πρῶτον δ᾽ ἐστὶ γράμμα τὸ κάππα: [7] τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἐν τῇ δευτέρᾳ μερίδι καὶ τῷ δευτέρῳ πλατείῳ. δεήσει δὲ καὶ πυρσοὺς ἐκ τῶν εὐωνύμων δύ᾽ αἴρειν, ὥστε τὸν ἀποδεχόμενον γινώσκειν ὅτι δεῖ τὸ δεύτερον πλατεῖον ἐπισκοπεῖν. [8] εἶτ᾽ ἐκ τῶν δεξιῶν ἀρεῖ πέντε, διασαφῶν ὅτι κάππα: τοῦτο γὰρ πέμπτον ἐστὶ τῆς δευτέρας μερίδος, ὃ δεήσει γράφειν εἰς τὸ πινάκιον τὸν ἀποδεχόμενον τοὺς πυρσούς. [9] εἶτα τέτταρας ἐκ τῶν εὐωνύμων, ἐπεὶ τὸ ῥῶ τῆς τετάρτης ἐστὶ μερίδος. εἶτα δύο πάλιν ἐκ τῶν δεξιῶν: δεύτερον γάρ ἐστι τῆς τετάρτης. ἐξ οὗ τὸ ῥῶ γράφει [ὁ δεχόμενος τοὺς πυρσούς]: καὶ τὰ λοιπὰ τὸν αὐτὸν τρόπον. [10] προδηλοῦται μὲν οὖν πᾶν τὸ προσπῖπτον ὡρισμένως κατὰ ταύτην τὴν ἐπίνοιαν,
  [1] πολλοὶ δὲ γίνονθ᾽ οἱ πυρσοὶ διὰ τὸ δεῖν ὑπὲρ ἑκάστου γράμματος διττὰς ποιεῖσθαι τὰς πυρσείας. [2] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐάν τις εὐτρεπῆ ποιήσῃ τὰ πρὸς τὸ πρᾶγμα, δύναται γίνεσθαι τὸ δέον. [3] καθ᾽ ἑκατέραν δὲ τὴν ἐπίνοιαν προμελετᾶν δεῖ τοὺς χειρίζοντας, ἵνα τῆς χρείας γινομένης ἀδιαπτώτως δύνωνται διασαφεῖν ἀλλήλοις. [4] πηλίκην δὲ συμβαίνει φαίνεσθαι τὴν διαφορὰν ἐπὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων πρῶτον λεγομένων καὶ πάλιν κατὰ συνήθειαν γινομένων, ἐκ πολλῶν εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν. [5] πολλὰ γὰρ οὐ μόνον τῶν δυσχερῶν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀδυνάτων εἶναι δοκούντων κατὰ τὰς ἀρχάς, μετὰ ταῦτα χρόνου καὶ συνηθείας τυχόντα ῥᾷστα πάντων ἐπιτελεῖται. [6] τοῦ δὲ τοιούτου λόγου παραδείγματα μὲν πολλὰ καὶ ἕτερα πρὸς πίστιν, ἐναργέστατον δὲ τὸ γινόμενον ἐπὶ τῆς ἀναγνώσεως. [7] ἐπὶ γὰρ ἐκείνης, εἴ τις παραστησάμενος ἄνθρωπον ἄπειρον μὲν καὶ ἀσυνήθη γραμματικῆς, τἄλλα δ᾽ ἀγχίνουν, κἄπειτα παιδάριον ἕξιν ἔχον παραστήσας καὶ δοὺς βυβλίον κελεύοι λέγειν τὰ γεγραμμένα, [8] δῆλον ὡς οὐκ ἂν δύναιτο πιστεῦσαι διότι δεῖ πρῶτον ἐπὶ τὰς ὄψεις τὰς ἑνὸς ἑκάστου τῶν γραμμάτων ἐπιστῆσαι τὸν ἀναγινώσκοντα, δεύτερον ἐπὶ τὰς δυνάμεις, τρίτον ἐπὶ τὰς πρὸς ἄλληλα συμπλοκάς, ὧν ἕκαστον ποσοῦ χρόνου τινὸς δεῖται. [9] διόπερ ὅταν ἀνεπιστάτως θεωρῇ τὸ παιδάριον ὑπὸ τὴν ἀναπνοὴν ἑπτὰ καὶ πέντε στίχους συνεῖρον, οὐκ ἂν εὐχερῶς δύναιτο πιστεῦσαι διότι πρότερον οὗτος οὐκ ἀνέγνωκε τὸ βυβλίον: [10] εἰ δὲ καὶ τὴν ὑπόκρισιν καὶ τὰς διαιρέσεις, ἔτι δὲ δασύτητας καὶ ψιλότητας δύναιτο συσσῴζειν, οὐδὲ τελέως. [11] διόπερ οὐκ ἀποστατέον οὐδενὸς τῶν χρησίμων διὰ τὰς προφαινομένας δυσχερείας, προσακτέον δὲ τὴν ἕξιν, ᾗ πάντα τὰ καλὰ γίνεται θηρατὰ τοῖς ἀνθρώποις, ἄλλως τε καὶ περὶ τῶν τοιούτων, ἐν οἷς πολλάκις κεῖται τὸ συνέχον τῆς σωτηρίας. [12]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν προήχθημεν εἰπεῖν. ἔφαμεν γὰρ πάντα τὰ θεωρήματα καθ᾽ ἡμᾶς ἐπὶ τοσοῦτον εἰληφέναι τὰς προκοπάς, ὥστε τῶν πλείστων τρόπον τινὰ μεθοδικὰς εἶναι τὰς ἐπιστήμας. [13] διὸ καὶ τοῦτο γίνεται τῆς δεόντως ἱστορίας συντεταγμένης ὠφελιμώτατον. VIII. Res Asiae οἱ δ᾽ Ἀπασιάκαι κατοικοῦσι μὲν ἀνὰ μέσον Ὄξου καὶ Τανάιδος, ὧν ὁ μὲν εἰς τὴν Ὑρκανίαν ἐμβάλλει θάλατταν, ὁ δὲ Τάναϊς ἐξίησιν εἰς τὴν Μαιῶτιν λίμνην: εἰσὶ δ᾽ ἑκάτεροι κατὰ τὸ μέγεθος πλωτοί. [2] καὶ δοκεῖ θαυμαστὸν εἶναι πῶς οἱ Νομάδες περαιούμενοι τὸν Ὄξον εἰς τὴν Ὑρκανίαν ἔρχονται πεζῇ μετὰ τῶν ἵππων. [3] εἰσὶ δὲ δύο λόγοι περὶ τούτου τοῦ πράγματος, ὁ μὲν ἐπιεικής, ὁ δ᾽ ἕτερος παράδοξος, οὐ μὴν ἀδύνατος. [4] ὁ γὰρ Ὄξος ἔχει μὲν ἐκ τοῦ Καυκάσου τὰς πηγάς, ἐπὶ πολὺ δ᾽ αὐξηθεὶς ἐν τῇ Βακτριανῇ, συρρεόντων εἰς αὐτὸν ὑδάτων, φέρεται διὰ πεδιάδος χώρας πολλῷ καὶ θολερῷ ῥεύματι. [5] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν ἔρημον ἐπί τινας πέτρας ἀπορρῶγας ἐξωθεῖ τὸ ῥεῦμα τῇ βίᾳ διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν καταφορὰν τῶν ὑπερκειμένων τόπων ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε τῆς πέτρας ἐν τοῖς κάτω μέρεσι πλεῖον ἢ στάδιον ἀφάλλεσθαι τὴν καταφορὰν αὐτοῦ. [6] διὰ δὴ τούτου τοῦ τόπου φασὶ τοὺς Ἀπασιάκας παρ᾽ αὐτὴν τὴν πέτραν ὑπὸ τὴν καταφορὰν τοῦ ποταμοῦ πεζεύειν μετὰ τῶν ἵππων εἰς τὴν Ὑρκανίαν. [7] ὁ δ᾽ ἕτερος λόγος ἐπιεικεστέραν ἔχει τοῦ πρόσθεν τὴν ἀπόφασιν. τοῦ γὰρ ὑποκειμένου τόπου μεγάλους ἔχοντος πλαταμῶνας, εἰς οὓς καταρράττει, τούτους φασὶ τῇ βίᾳ τοῦ ῥεύματος ἐκκοιλαίνοντα καὶ διαρρηγνύντα κατὰ βάθος ὑπὸ γῆν φέρεσθαι τόπον οὐ πολύν, εἶτ᾽ ἀναφαίνεσθαι πάλιν. [8] τοὺς δὲ βαρβάρους διὰ τὴν ἐμπειρίαν κατὰ τὸν διαλείποντα τόπον ποιεῖσθαι τὴν δίοδον ἐπὶ τῶν ἵππων εἰς τὴν Ὑρκανίαν. —
  [1] γενομένης δὲ τῆς προσαγγελίας διότι συμβαίνει τὸν μὲν Εὐθύδημον μετὰ τῆς δυνάμεως εἶναι περὶ Ταπουρίαν, μυρίους δ᾽ ἱππεῖς προκαθίζεσθαι φυλάττοντας τὰς περὶ τὸν Ἄριον ποταμὸν διαβάσεις, ἔκρινε τὴν πολιορκίαν ἀπογνοὺς ἔχεσθαι τῶν προκειμένων. [2] ἀπέχοντος δὲ τοῦ ποταμοῦ τριῶν ἡμερῶν ὁδόν, ἐπὶ μὲν ἡμέρας δύο σύμμετρον ἐποιήσατο τὴν πορείαν, τῇ δὲ τρίτῃ μετὰ τὸ δειπνῆσαι τοῖς ἄλλοις ἅμα τῷ φωτὶ ποιεῖσθαι παρήγγειλε τὴν ἀναζυγήν, αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τοὺς ἱππέας καὶ τοὺς εὐζώνους, [3] ἅμα δὲ πελταστὰς μυρίους, προῆγε νυκτός, πορείᾳ χρώμενος ἐνεργῷ. [4] τοὺς γὰρ ἱππεῖς ἐπυνθάνετο τῶν ὑπεναντίων τὰς μὲν ἡμέρας ἐφεδρεύειν παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ, τὰς δὲ νύκτας ὑποχωρεῖν πρός τινα πόλιν οὐκ ἔλαττον εἴκοσι σταδίων διέχουσαν. διανύσας δὲ νύκτωρ τὴν καταλειπομένην ὁδόν, [5] ἅτε τῶν πεδίων ἱππασίμων ὑπαρχόντων, ἔφθασε περαιώσας τὸν ποταμὸν ἅμα τῷ φωτὶ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς μεθ᾽ ἑαυτοῦ δυνάμεως. [6] οἱ δὲ τῶν Βακτριανῶν ἱππεῖς, σημηνάντων αὐτοῖς τῶν σκοπῶν τὸ γεγονός, ἐξεβοήθουν, καὶ κατὰ πορείαν συνέμισγον τοῖς ὑπεναντίοις. [7] ὁ δὲ βασιλεύς, θεωρῶν ὅτι δεῖ δέξασθαι τὴν πρώτην ἐπιφορὰν τῶν πολεμίων, παρακαλέσας τοὺς περὶ αὐτὸν εἰθισμένους κινδυνεύειν τῶν ἱππέων δισχιλίους, τοῖς μὲν ἄλλοις παρήγγειλε κατὰ σημαίας καὶ κατ᾽ οὐλαμοὺς αὐτοῦ παρεμβαλεῖν καὶ λαμβάνειν ἑκάστους τὰς εἰθισμένας τάξεις, [8] αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν προειρημένων ἱππέων ἀπαντήσας συνέβαλε τοῖς πρώτοις ἐπιφερομένοις τῶν Βάκτρων. [9] δοκεῖ δὲ κατὰ τοῦτον τὸν κίνδυνον Ἀντίοχος ἀγωνίσασθαι διαπρεπέστατα τῶν μεθ᾽ αὑτοῦ. [10] πολλοὶ μὲν οὖν ἀμφοτέρων διεφθάρησαν, ἐπεκράτησαν δὲ τῆς πρώτης ἱππαρχίας οἱ μετὰ τοῦ βασιλέως: τῆς δὲ δευτέρας καὶ τρίτης ἐπιφερομένης ἐπιέζοντο καὶ κακῶς ἀπήλλαττον. [11] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον, τῶν πλείστων ἱππέων ἐκτεταγμένων ἤδη, Παναίτωλος ἐπαγαγεῖν παραγγείλας τὸν μὲν βασιλέα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ κινδυνεύοντας ἐδέξατο, τοὺς δὲ τῶν Βακτριανῶν ἐπιφερομένους ἀτάκτως ἐκ μεταβολῆς προτροπάδην ἠνάγκασε φυγεῖν. [12] ἐκεῖνοι μὲν οὖν, τῶν περὶ τὸν Παναίτωλον αὐτοῖς ἐπικειμένων, οὐ πρότερον ἔστησαν ἕως οὗ συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Εὐθύδημον, τοὺς πλείστους ἀπολωλεκότες αὑτῶν: οἱ δὲ τοῦ βασιλέως ἱππεῖς, [13] πολλοὺς μὲν φονεύσαντες, πολλοὺς δὲ ζωγρίᾳ λαβόντες, ἀνεχώρουν. καὶ τότε μὲν αὐτοῦ παρὰ τὸν ποταμὸν ηὐλίσθησαν: [14] ἐν δὲ τούτῳ τῷ κινδύνῳ τὸν μὲν ἵππον συμβαίνει *** ἀποθανεῖν τραυματισθέντα ***, αὐτὸν δὲ πληγέντα διὰ τοῦ στόματος ἀποβαλεῖν τινας: τῶν ὀδόντων, καθόλου δὲ φήμην ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ περιποιήσασθαι τότε μάλιστα. [15] γενομένης δὲ τῆς μάχης ταύτης ὁ μὲν Εὐθύδημος καταπλαγεὶς ἀνεχώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς πόλιν Ζαριάσπαν τῆς Βακτριανῆς.
  КНИГА 11
  [1] I. Ex Prooemio ἴσως δέ τινες ἐπιζητοῦσι πῶς ἡμεῖς οὐ προγραφὰς ἐν ταύτῃ τῇ βίβλῳ, καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, ἀλλὰ καὶ προεκθέσεις καθ᾽ ἑκάστην ὀλυμπιάδα πεποιήκαμεν τῶν πράξεων. [2] ἐγὼ δὲ κρίνω χρήσιμον μὲν εἶναι καὶ τὸ τῶν προγραφῶν γένος: καὶ γὰρ εἰς ἐπίστασιν ἄγει τοὺς ἀναγινώσκειν θέλοντας καὶ συνεκκαλεῖται καὶ παρορμᾷ πρὸς τὴν ἀνάγνωσιν τοὺς ἐντυγχάνοντας, πρὸς δὲ τούτοις πᾶν τὸ ζητούμενον ἑτοίμως ἔνεστιν εὑρεῖν διὰ τούτου: [3] θεωρῶν δὲ διὰ πολλὰς αἰτίας καὶ τὰς τυχούσας ὀλιγωρούμενον καὶ φθειρόμενον τὸ τῶν προγραφῶν γένος, οὕτως καὶ διὰ ταῦτα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατηνέχθην: [4] τῆς γὰρ προεκθέσεως οὐ μόνον ἰσοδυναμούσης πρὸς τὴν προγραφήν, ἀλλὰ καὶ πλεῖόν τι δυναμένης, ἅμα δὲ καὶ χώραν ἐχούσης ἀσφαλεστέραν διὰ τὸ συμπεπλέχθαι τῇ πραγματείᾳ, [5] τούτῳ μᾶλλον ἐδοκιμάσαμεν χρῆσθαι τῷ μέρει παρ᾽ ὅλην τὴν σύνταξιν πλὴν ἓξ τῶν πρώτων βυβλίων: ἐν ἐκείνοις δὲ προγραφὰς ἐποιησάμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν ἐναρμόζειν ἐν αὐτοῖς τὸ τῶν προεκθέσεων γένος.
  [1] II. Res Italiae ἀλλὰ πολὺ ῥᾳδιεστέραν καὶ συντομωτέραν συνέβη γενέσθαι τὴν Ἀσδρούβου παρουσίαν εἰς Ἰταλίαν. — διόπερ ὡς οὐδέποτε μᾶλλον ὀρθὴ καὶ περίφοβος ἡ τῶν Ῥωμαίων πόλις ἐγεγόνει, καραδοκοῦσα τὸ συμβησόμενον. — Ἀσδρούβᾳ δὲ τούτων μὲν ἤρεσκεν οὐδέν, [2] τῶν δὲ πραγμάτων οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν διὰ τὸ θεωρεῖν τοὺς πολεμίους ἐκτεταγμένους καὶ προσάγοντας, ἠναγκάζετο παρατάττειν τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ γεγονότας Γαλάτας. [3] προθέμενος δὲ τὰ θηρία τὸν ἀριθμὸν ὄντα δέκα, καὶ τὸ βάθος αὐξήσας τῶν τάξεων, καὶ ποιήσας ἐν βραχεῖ χώρῳ τὴν ὅλην δύναμιν, πρὸς δὲ τούτοις μέσον αὑτὸν θεὶς τῆς παρατάξεως κατὰ τὴν τῶν θηρίων προστασίαν, ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὰ λαιὰ τῶν πολεμίων, προδιειληφὼς ὅτι δεῖ κατὰ τὸν παρόντα κίνδυνον νικᾶν ἢ θνήσκειν. [4] ὁ μὲν οὖν Λίβιος ἀντεπῄει τοῖς πολεμίοις σοβαρῶς καὶ συμβαλὼν ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν ἐμάχετο γενναίως: [5] ὁ δὲ Κλαύδιος ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος τεταγμένος προάγειν μὲν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ περικερᾶν τοὺς ὑπεναντίους οὐκ ἐδύνατο διὰ τὰς προκειμένας δυσχωρίας, αἷς πεπιστευκὼς Ἀσδρούβας ἐποιήσατο τὴν ἐπὶ τὰ λαιὰ τῶν πολεμίων ἔφοδον. [6] ἀπόρως δὲ διακείμενος ἐπὶ τῷ μηδὲν πράττειν, ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ συμβαίνοντος ἔμαθεν ὃ δέον ἦν πράττειν. [7] διὸ καὶ παραδεξάμενος ἀπὸ τῶν δεξιῶν τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας κατὰ τὸν ὄπισθεν τόπον τῆς μάχης, καὶ τὸ λαιὸν ὑπεράρας τῆς ἰδίας παρεμβολῆς, προσέβαλε κατὰ κέρας τοῖς Καρχηδονίοις ἐπὶ τὰ θηρία. [8] καὶ μέχρι μὲν [οὖν] τούτων ἀμφίδοξος ἦν ἡ νίκη. οἵ τε γὰρ ἄνδρες ἐφαμίλλως ἐκινδύνευον ἀμφότεροι διὰ τὸ μήτε τοῖς Ῥωμαίοις ἐλπίδα καταλείπεσθαι σωτηρίας, εἰ σφαλεῖεν, μήτε τοῖς Ἴβηρσι καὶ Καρχηδονίοις: τά τε θηρία κοινὴν ἀμφοῖν παρείχοντο τὴν χρείαν ἐν τῇ μάχῃ: [9] μέσα γὰρ ἀπειλημμένα καὶ συνακοντιζόμενα διετάραττε καὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων καὶ τὰς τῶν Ἰβήρων τάξεις. [10] ἅμα δὲ τῷ τοὺς περὶ τὸν Κλαύδιον προσπεσεῖν κατ᾽ οὐρὰν τοῖς πολεμίοις ἄνισος ἦν ἡ μάχη, τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον, τῶν δὲ κατὰ νώτου τοῖς Ἴβηρσι προσκειμένων. [11] ἐξ οὗ καὶ συνέβη τοὺς πλείστους τῶν Ἰβήρων ἐν αὐτῷ τῷ τῆς μάχης καιρῷ κατακοπῆναι. [12] τῶν δὲ θηρίων τὰ μὲν ἓξ ἅμα τοῖς ἀνδράσιν ἔπεσε, τὰ δὲ τέτταρα διωσάμενα τὰς τάξεις ὕστερον ἑάλω μεμονωμένα καὶ ψιλὰ τῶν Ἰνδῶν.
  [1] Ἀσδρούβας δὲ καὶ τὸν πρὸ τούτου χρόνον καὶ κατὰ τὸν ἔσχατον καιρὸν ἀνὴρ ἀγαθὸς γενόμενος, ἐν χειρῶν νόμῳ κατέστρεψε τὸν βίον: ὃν οὐκ ἄξιον ἀνεπισήμαντον παραλιπεῖν. [2] ὅτι μὲν ἀδελφὸς ἦν Ἀννίβου κατὰ φύσιν, καὶ διότι χωριζόμενος εἰς τὴν Ἰταλίαν τούτῳ τὰς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράξεις ἐνεχείρισε, ταῦτα μὲν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται [3] . παραπλησίως δὲ καὶ διότι πολλοῖς μὲν χρησάμενος ἀγῶσι πρὸς Ῥωμαίους, πολλαῖς δὲ καὶ ποικίλαις περιστάσεσι παλαίσας διὰ τὸ *** τοὺς ἐπαποστελλομένους ἐκ Καρχηδόνος εἰς Ἰβηρίαν στρατηγούς, ἐν πᾶσι τοῖς εἰρημένοις καιροῖς ἀξίως μὲν τοῦ πατρὸς Βάρκα, καλῶς δὲ καὶ γενναίως τὰς περιπετείας καὶ τὰς ἐλαττώσεις διετέλει φέρων, καὶ ταῦτα διὰ τῶν πρὸ τοῦ συντάξεων δεδηλώκαμεν. περὶ δὲ τῶν τελευταίων ἀγώνων νῦν ἐροῦμεν, [4] καθὸ μάλιστα πέφηνεν ἡμῖν ἄξιος ἐπιστάσεως εἶναι καὶ ζήλου. [5] τοὺς γὰρ πλείστους ἰδεῖν ἔστι τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν βασιλέων, ἐπειδὰν συνιστῶνται τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνας, τὰ μὲν ἐκ τῶν κατορθωμάτων ἔνδοξα καὶ λυσιτελῆ συνεχῶς λαμβάνοντας ὑπὸ τὴν ὄψιν, καὶ πολλάκις ἐφιστάνοντας καὶ διαλογιζομένους πῶς ἑκάστοις χρήσονται, κατὰ λόγον σφίσι χωρησάντων τῶν πραγμάτων, [6] τὰ δ᾽ ἐκ τῶν ἀποπτωμάτων οὐκέτι πρὸ ὀφθαλμῶν τιθεμένους, οὐδ᾽ ἐν νῷ λαμβάνοντας πῇ καὶ τί πρακτέον ἑκάστοις ἐστὶ κατὰ τὰς περιπετείας. καίτοι τὸ μὲν ἕτοιμόν ἐστι, τὸ δὲ πολλῆς δεῖται προνοίας. [7] τοιγαροῦν οἱ πλεῖστοι διὰ τὴν αὑτῶν ἀγεννίαν καὶ τὴν ἐν τούτοις ἀβουλίαν αἰσχρὰς μὲν ἐποίησαν τὰς ἥττας, εὐγενῶς πολλάκις ἠγωνισμένων τῶν στρατιωτῶν, κατῄσχυναν δὲ τὰς πρὸ τούτου πράξεις, ἐπονείδιστον δὲ σφίσι τὸν καταλειπόμενον ἐποίησαν βίον. [8] διότι δὲ πολλοὶ τῶν ἡγουμένων περὶ τοῦτο τὸ μέρος σφάλλονται, καὶ διότι μεγίστην ἐν τούτοις ἔχει διαφορὰν ἀνὴρ ἀνδρός, εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν: πολλὰ γὰρ ὑποδείγματα τῶν τοιούτων πεποίηκεν ὁ προγεγονὼς χρόνος. [9] Ἀσδρούβας δ᾽, ἕως μὲν ἦν ἐλπὶς ἐκ τῶν κατὰ λόγον τοῦ δύνασθαι πράττειν ἄξιόν τι τῶν προβεβιωμένων, οὐδενὸς μᾶλλον προενοεῖτο κατὰ τοὺς κινδύνους ὡς τῆς αὑτοῦ σωτηρίας: [10] ἐπεὶ δὲ πάσας ἀφελομένη τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἡ τύχη συνέκλεισε πρὸς τὸν ἔσχατον καιρόν, οὐδὲν παραλιπὼν οὔτε περὶ τὴν παρασκευὴν οὔτε κατὰ τὸν κίνδυνον πρὸς τὸ νικᾶν, οὐχ ἧττον πρόνοιαν εἶχε καὶ τοῦ σφαλεὶς τοῖς ὅλοις ὁμόσε χωρῆσαι τοῖς παροῦσι καὶ μηδὲν ὑπομεῖναι τῶν προβεβιωμένων ἀνάξιον. [11]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω περὶ τῶν ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένων, ἵνα μήτε προπετῶς κινδυνεύοντες σφάλλωσι τὰς τῶν πιστευσάντων ἐλπίδας μήτε φιλοζωοῦντες παρὰ τὸ δέον αἰσχρὰς καὶ ἐπονειδίστους ποιῶσι τὰς αὑτῶν περιπετείας: Ῥωμαῖοι δὲ τῇ μάχῃ κατορθώσαντες παραυτίκα μὲν τὸν χάρακα διήρπαζον τῶν ὑπεναντίων, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν Κελτῶν ἐν ταῖς στιβάσι κοιμωμένους διὰ τὴν μέθην κατέκοπτον ἱερείων τρόπον: [2] συνῆγον δὲ καὶ τὴν λοιπὴν τῶν αἰχμαλώτων λείαν, ἀφ᾽ ἧς εἰς τὸ δημόσιον ἀνήχθη πλείω τῶν τριακοσίων ταλάντων. [3] ἀπέθανον δὲ τῶν μὲν Καρχηδονίων κατὰ τὴν μάχην σὺν τοῖς Κελτοῖς οὐκ ἐλάττους μυρίων, τῶν δὲ Ῥωμαίων περὶ δισχιλίους. ἑάλωσαν δὲ καὶ ζωγρίᾳ τινὲς τῶν ἐνδόξων Καρχηδονίων, οἱ δὲ λοιποὶ κατεφθάρησαν. [4] τῆς δὲ φήμης ἀφικομένης εἰς τὴν Ῥώμην τὴν μὲν ἀρχὴν ἠπίστουν τῷ λίαν βούλεσθαι τοῦτο γενόμενον ἰδεῖν: [5] ἐπειδὴ δὲ καὶ πλείους ἧκον, οὐ μόνον τὸ γεγονός, ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ μέρος διασαφοῦντες, τότε δὴ χαρᾶς ὑπερβαλλούσης ἦν ἡ πόλις πλήρης, καὶ πᾶν μὲν τέμενος ἐκοσμεῖτο, πᾶς δὲ ναὸς ἔγεμε πελάνων καὶ θυμάτων, [6] καθόλου δ᾽ εἰς τοιαύτην εὐελπιστίαν παρεγένοντο καὶ θάρσος ὥστε πάντας τὸν Ἀννίβαν, ὃν μάλιστα πρότερον ἐφοβήθησαν, τότε μηδ᾽ ἐν Ἰταλίᾳ νομίζειν παρεῖναι. [7]
  [1] ὁ δὲ φαντασίαν μὲν ἔχειν ἔφη τοὺς εἰρημένους λόγους, τὴν δ᾽ ἀλήθειαν οὐ τοιαύτην εἶναι, τὸ δ᾽ ἐναντίον. — III. Res Graeciae “ὅτι μὲν οὔτε Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς οὔθ᾽ ἡ τῶν Ῥοδίων πόλις οὔθ᾽ ἡ τῶν Βυζαντίων καὶ Χίων καὶ Μυτιληναίων ἐν παρέργῳ τίθενται τὰς ὑμετέρας, ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί, διαλύσεις, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὑπολαμβάνω τοῦτ᾽ εἶναι συμφανές. [2] οὐ γὰρ νῦν πρῶτον οὐδὲ δεύτερον ποιούμεθα πρὸς ὑμᾶς τοὺς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης λόγους, ἀλλ᾽ ἐξ ὅτου τὸν πόλεμον ἐνεστήσασθε, προσεδρεύοντες καὶ πάντα καιρὸν θεραπεύοντες οὐ διαλείπομεν ὑπὲρ τούτων ποιούμενοι πρὸς ὑμᾶς μνήμην, [3] κατὰ μὲν τὸ παρὸν τῆς ὑμετέρας καὶ Μακεδόνων στοχαζόμενοι καταφθορᾶς, πρὸς δὲ τὸ μέλλον καὶ περὶ τῶν σφετέρων πατρίδων καὶ περὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων προνοούμενοι. [4] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τοῦ πυρός, ὅταν ὑφάψῃ τις ἅπαξ τὴν ὕλην, οὐκέτι τὸ λοιπὸν ἐπὶ τῇ τούτου προαιρέσει γίνεται τὸ συμβαῖνον, ἀλλ᾽ ᾗ ποτ᾽ ἂν τύχῃ λαμβάνει τὴν νομήν, τὸ πλεῖον τοῖς ἀνέμοις κυβερνώμενον καὶ τῇ τῆς ὑποκειμένης ὕλης διαφθορᾷ, καὶ πολλάκις ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν ἐμπρήσαντα πρῶτον ὥρμησε παραλόγως, [5] τὸν αὐτὸν τρόπον [καὶ] ὁ πόλεμος ὑπό τινων ὅταν ἅπαξ ἐκκαυθῇ, τοτὲ μὲν αὐτοὺς τούτους πρώτους ἀπόλλυσι, ποτὲ δὲ φέρεται φθείρων ἀδίκως πᾶν τὸ παραπεσόν, αἰεὶ καινοποιούμενος καὶ προσφυσώμενος, ὥσπερ ὑπ᾽ ἀνέμων, ὑπὸ τῆς τῶν πλησιαζόντων ἀγνοίας. [6] διόπερ, ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί, νομίσαντες καὶ τοὺς νησιώτας πανδημεὶ καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας Ἕλληνας παρόντας ὑμῶν δεῖσθαι τὸν μὲν πόλεμον ἆραι, τὴν δ᾽ εἰρήνην ἑλέσθαι, διὰ τὸ καὶ πρὸς σφᾶς ἀνήκειν τὰ γινόμενα, σωφρονήσαντες ἐντράπητε καὶ πείσθητε τοῖς παρακαλουμένοις. [7] καὶ γὰρ εἰ κατά τινα τύχην ἐπολεμεῖτε πόλεμον ἀλυσιτελῆ μέν, ἐπειδὴ παντὶ πολέμῳ τοῦτο παρέπεται κατὰ τὸ πλεῖστον, ἔνδοξον δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν ἀποβαινόντων ἐπιγραφήν, ἴσως ἄν τις ὑμῖν ἔσχε συγγνώμην, φιλοτίμως διακειμένοις. [8] εἰ δὲ πάντων αἴσχιστον καὶ πολλῆς ἀδοξίας πλήρη καὶ βλασφημίας, ἆρ᾽ οὐ μεγάλης προσδεῖται τὰ πράγματ᾽ ἐπιστάσεως; [9] ῥηθήσεται γὰρ τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας: ὑμεῖς δ᾽, ἂν εὖ φρονῆτε, μεθ᾽ ἡσυχίας ἀνέξεσθε. [10] πολλῷ γάρ ἐστιν ἄμεινον ὀνειδισθέντας ἐν καιρῷ σωθῆναι μᾶλλον ἢ πρὸς χάριν ἀκούσαντας μετ᾽ ὀλίγον ἀπολέσθαι μὲν αὐτούς, ἀπολέσαι δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας.
  [1] λάβετε τοίνυν πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν. φατὲ μὲν γὰρ πολεμεῖν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων πρὸς Φίλιππον, ἵνα σῳζόμενοι μὴ ποιῶσι τούτῳ τὸ προσταττόμενον, πολεμεῖτε δ᾽ ἐπ᾽ ἐξανδραποδισμῷ καὶ καταφθορᾷ τῆς Ἑλλάδος. [2] ταῦτα γὰρ αἱ συνθῆκαι λέγουσιν ὑμῶν αἱ πρὸς Ῥωμαίους, αἳ πρότερον μὲν ἐν τοῖς γράμμασιν ὑπῆρχον, νῦν δ᾽ ἐν τοῖς πράγμασι θεωροῦνται γινόμεναι. [3] καὶ τότε μὲν αὐτὰ τὰ γράμματα τὴν αἰσχύνην ὑμῖν ἐπέφερε, νῦν δὲ διὰ τῶν ἔργων ὑπὸ τὴν ὄψιν τοῦτο γίνεται πᾶσι καταφανές. [4] λοιπὸν ὁ μὲν Φίλιππος ὄνομα γίνεται καὶ πρόσχημα τοῦ πολέμου: πάσχει γὰρ οὐδὲν δεινόν: τούτῳ δὲ συμμάχων ὑπαρχόντων Πελοποννησίων τῶν πλείστων, Βοιωτῶν, Εὐβοέων, Φωκέων, Λοκρῶν, Θετταλῶν, Ἠπειρωτῶν, κατὰ τούτων πεποίησθε [5] τὰς συνθήκας ἐφ᾽ ᾧ τὰ μὲν σώματα καὶ τἄπιπλα Ῥωμαίων ὑπάρχειν, τὰς δὲ πόλεις καὶ τὴν χώραν Αἰτωλῶν. [6] καὶ κυριεύσαντες μὲν αὐτοὶ πόλεως οὔτ᾽ ἂν ὑβρίζειν ὑπομείναιτε τοὺς ἐλευθέρους οὔτ᾽ ἐμπιπράναι τὰς πόλεις, νομίζοντες ὠμὸν εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ βαρβαρικόν: [7] συνθήκας δὲ πεποίησθε τοιαύτας, δι᾽ ὧν ἅπαντας τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐκδότους δεδώκατε τοῖς βαρβάροις εἰς τὰς αἰσχίστας ὕβρεις καὶ παρανομίας. [8] καὶ ταῦτα πρότερον μὲν ἠγνοεῖτο: νυνὶ δὲ διὰ τῆς Ὠρειτῶν καὶ τῶν ταλαιπώρων Αἰγινητῶν ἅπασι γεγόνατε καταφανεῖς, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐπὶ τὴν ἐξώστραν ἀναβιβαζούσης τὴν ὑμετέραν ἄγνοιαν. [9] ἡ μὲν οὖν ἀρχὴ τοῦ πολέμου καὶ τὰ νῦν ἤδη συμβαίνοντα τοιαῦτ᾽ ἐστί: τὸ δὲ τέλος, ἂν ὅλως πάντα κατὰ νοῦν ὑμῖν χωρήσῃ, ποῖόν τι δεῖ προσδοκᾶν; ἆρ᾽ οὐ κακῶν ἀρχὴν μεγά
  [1] λων ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν; ὅτι γάρ, ἂν Ῥωμαῖοι τὸν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεμον ἀποτρίψωνται — τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἐν ὀλίγῳ, συγκεκλειμένου τῆς Βρεττίας εἰς πάνυ βραχεῖς τόπους Ἀννίβου — [2] λοιπὸν ὅτι πάσῃ τῇ δυνάμει τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ποιήσονται, λόγῳ μὲν Αἰτωλοῖς βοηθήσοντες κατὰ Φιλίππου, τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ πᾶσαν ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ποιησόμενοι, καὶ λίαν ὑπολαμβάνω τοῦτ᾽ εἶναι καταφανές. [3] ἐάν τε καλῶς προθῶνται ποιεῖν Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες, ἐκείνων ἔσεσθαι καὶ τὴν χάριν καὶ τὴν ἐπιγραφήν, ἐάν τε κακῶς, τῶν αὐτῶν ὑπάρξειν καὶ τὰς ὠφελείας ἐκ τῶν ἀπολλυμένων καὶ τὴν ἐξουσίαν [4] τῶν σῳζομένων. ὑμεῖς δὲ τότε τοὺς θεοὺς ἐπικαλέσεσθε μάρτυρας, ὅταν μήτε τῶν θεῶν βούληται μήτε τῶν ἀνθρώπων ἔτι δύνηται βοηθεῖν ὑμῖν μηδείς.
  [1] ἴσως μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἔδει πάντα προορᾶσθαι: [5] τοῦτο γὰρ ἦν ὑμῖν πρέπον: [6] ἐπειδὴ δὲ πολλὰ διαφεύγει τῶν μελλόντων τὴν ἀνθρωπίνην πρόνοιαν, νῦν γε δέον ἂν εἴη, διὰ τούτων τῶν πραγμάτων συνεωρακότας τὸ συμβαῖνον, βέλτιον βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος. [7] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἡμεῖς γε κατὰ τὸ παρὸν οὐδὲν ἀπολελοίπαμεν τῶν ἁρμοζόντων ἢ λέγειν ἢ πράττειν τοῖς ἀληθινοῖς φίλοις, καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας εἰρήκαμεν: [8] ὑμᾶς δ᾽ ἀξιοῦμεν καὶ παρακαλοῦμεν μήθ᾽ αὑτοῖς φθονῆσαι μήτε τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς σωτηρίας.” [9] τούτου δὲ ποιήσαντος διατροπήν τινα τοῖς πολλοῖς, ὡς ἐδόκει, μετὰ τοῦτον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις, οἳ τοὺς μὲν κατὰ μέρος λόγους ὑπερέθεντο, δύο δ᾽ ἔφασαν ἥκειν ἔχοντες ἐντολάς, [10] αἱρουμένων μὲν τῶν Αἰτωλῶν τὴν εἰρήνην ἑτοίμως δέχεσθαι *** τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς πρεσβευτὰς τοὺς παρόντας ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιμαρτυραμένους χωρίζεσθαι διότι τῶν μετὰ ταῦτα συμβησομένων τοῖς Ἕλλησιν Αἰτωλούς, ἀλλ᾽ οὐ Φίλιππον αἴτιον δεήσει νομίζειν. — καὶ πολλὰ μὲν αὑτὸν κατοιμώξας ὅτι παρὰ μικρὸν ἔλθοι τοῦ λαβεῖν τὸν Ἄτταλον ὑποχείριον. — [2]
  [1] ὅτι Φίλιππος πορευθεὶς ἐπὶ τὴν Τριχωνίδα λίμνην καὶ παραγενόμενος εἰς τὸν Θέρμον, ἔνθ᾽ ἦν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ὅσα πρότερον ἀπέλιπε τῶν ἀναθημάτων, τότε πάλιν ἅπαντα διελωβήσατο, κακῶς μὲν πρὸ τοῦ, κακῶς δὲ τότε χρώμενος τῷ θυμῷ: [3] τὸ γὰρ τοῖς ἀνθρώποις ὀργιζόμενον εἰς τὸ θεῖον ἀσεβεῖν τῆς πάσης ἀλογιστίας ἐστὶ σημεῖον. — Ἐλλόπιον, πόλις Αἰτωλίας. [4] Πολύβιος ια#. Φύταιον, πόλις Αἰτωλίας. [5] Πολύβιος ἑνδεκάτῳ. ὅτι τριῶν ὄντων τρόπων, καθ᾽ οὓς ἐφίενται πάντες στρατηγίας οἱ κατὰ λόγον αὐτῇ προσιόντες, πρώτου. μὲν διὰ τῶν ὑπομνημάτων καὶ τῆς ἐκ τούτων κατασκευῆς, [2] ἑτέρου δὲ τοῦ μεθοδικοῦ καὶ τῆς παρὰ τῶν ἐμπείρων ἀνδρῶν παραδόσεως, τρίτου δὲ τοῦ διὰ τῆς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξεως καὶ τριβῆς, [3] πάντων ἦσαν τούτων ἀνεννόητοι οἱ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγοὶ ἁπλῶς. — [4]
  [1] τοῖς γὰρ πλείστοις ὑπεγεγόνει τις ζῆλος οὐκ εὐτυχὴς ἐκ τῆς τῶν ἄλλων ἀλαζονείας καὶ τῆς ἀκαιρίας: [5] ἐσπούδαζον γὰρ τὰς ἀκολουθίας καὶ τὰς ἐσθῆτας διαφερόντως, καί τις ἦν περὶ τοὺς πλείστους καλλωπισμός, ὑπερέχων τὴν ἐκ τοῦ βίου χορηγίαν. ὅπλων δ᾽ οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον ἐποιοῦντο λόγον. [6] — [7] οἱ γὰρ πολλοὶ τὰ μὲν ἔργα τῶν εὐτυχούντων οὐδὲ πειρῶνται μιμεῖσθαι, τὰ δὲ πάρεργα ζηλοῦντες μετὰ βλάβης ἐκθεατρίζουσι τὴν ἑαυτῶν ἀκρισίαν. — μεγάλα μὲν γὰρ ἔφη τὴν λαμπρότητα συμβάλλεσθαι πρὸς ἔκπληξιν τῶν ὑπεναντίων, πολλὰ δὲ συνεργεῖν τὴν ἐκ τῆς ἐπισκευῆς ἁρμογὴν τῶν ὅπλων εἰς τὴν χρείαν. [2] γίνεσθαι δ᾽ ἂν μάλιστα τὸ δέον, εἰ τὴν μὲν ἐπιμέλειαν, ἣν νῦν ποιοῦνται περὶ τὸν ἱματισμόν, ταύτην ποιήσαιντο περὶ τῶν ὅπλων, τὴν δὲ πρότερον ὀλιγωρίαν περὶ τῶν ὅπλων παρ᾽ αὐτοῖς ὑπάρχουσαν, ταύτην μετενέγκαιεν ἐπὶ τὰς ἐσθῆτας: [3] οὕτως γὰρ ἅμα τούς τε κατ᾽ ἰδίαν βίους ὠφελήσεσθαι καὶ τὰ κοινὰ πράγμαθ᾽ ὁμολογουμένως αὐτοὺς δυνήσεσθαι σῴζειν. [4] διόπερ ἔφη δεῖν τὸν εἰς ἐξοπλισίαν ἢ στρατείαν ἐκπορευόμενον, ὅτε μὲν τὰς κνημῖδας περιτίθεται, σκοπεῖν ὅπως ἀραρυῖαί τε καὶ στίλβουσαι τῶν ὑποδεσμῶν καὶ κρηπίδων ὑπάρχωσιν αὗται μᾶλλον, [5] ὅταν δὲ τὴν ἀσπίδα καὶ τὸν θώρακα καὶ τὸ κράνος διαλαμβάνῃ, περιβλέπειν ἵνα τῆς χλαμύδος καὶ τοῦ χιτῶνος καθαρειότερα ταῦθ᾽ ὑπάρχῃ καὶ πολυτελέστερα: [6] παρ᾽ οἷς γὰρ τὰ πρὸς ἐπιφάνειαν αἱρετώτερά [ἐστι] τῶν πρὸς τὴν χρείαν, παρὰ τούτοις αὐτόθεν εὐθέως προφανὲς εἶναι τὸ συμβησόμενον ἐν τοῖς κινδύνοις. [7] καθόλου δ᾽ ἠξίου διαλαμβάνειν ὡς ὁ μὲν ἐν τοῖς ἱματίοις καλλωπισμὸς γυναικός ἐστι, καὶ ταύτης οὐ λίαν σώφρονος, ἡ δ᾽ ἐν τοῖς ὅπλοις πολυτέλεια καὶ σεμνότης ἀνδρῶν ἀγαθῶν, προαιρουμένων ἑαυτοὺς καὶ τὰς πατρίδας ἐνδόξως σῴζειν. [8] πάντες δ᾽ οἱ παρόντες οὕτως ἀπεδέξαντο τὰ ῥηθέντα καὶ τὸν νοῦν τῆς παρακλήσεως ἐθαύμασαν, ὡς καὶ παραχρῆμα μὲν ἐκπορευόμενοι τὸ βουλευτήριον εὐθέως ἐνεδείκνυντο τοὺς κεκαλλωπισμένους καὶ διακλίνειν ἐνίους ἠνάγκαζον τῆς ἀγορᾶς, [9] ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν ταῖς ἐξοπλισίαις καὶ στρατείαις παρετήρουν σφᾶς αὐτοὺς ἐν τοῖς προειρημένοις.
  [1] οὕτως εἷς λόγος εὐκαίρως ῥηθεὶς ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἀξιοπίστου πολλάκις οὐ μόνον ἀποτρέπει τῶν χειρίστων, ἀλλὰ καὶ παρορμᾷ πρὸς τὰ κάλλιστα τοὺς ἀνθρώπους. [2] ὅταν δὲ καὶ τὸν ἴδιον βίον ἀκόλουθον εἰσφέρηται τοῖς εἰρημένοις ὁ παρακαλῶν, ἀνάγκη λαμβάνειν τὴν πρώτην πίστιν τὴν παραίνεσιν. ὃ δὴ περὶ ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα μάλιστ᾽ ἄν τις ἴδοι γινόμενον. [3] κατά τε γὰρ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν σίτησιν ἀφελὴς καὶ λιτὸς ἦν, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τὰς τοῦ σώματος θεραπείας, ἔτι δὲ καὶ τὰς ἐντεύξεις, εὐπερίκοπτος καὶ ἀνεπίφθονος: [4] περί γε μὴν τοῦ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον ἀληθεύειν μεγίστην ἐποιήσατο σπουδήν. τοιγάρτοι βραχέα καὶ τὰ τυχόντ᾽ ἀποφαινόμενος μεγάλην ἐγκατέλειπε πίστιν τοῖς ἀκούουσι: [5] παράδειγμα γὰρ ἐν πᾶσι τὸν ἴδιον βίον εἰσφερόμενος οὐ πολλῶν ἐποίει προσδεῖσθαι λόγων τοὺς ἀκούοντας. [6] διὸ καὶ πολλάκις λόγους μακροὺς καὶ δοκοῦντας ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων δεόντως εἰρῆσθαι δι᾽ ὀλίγων ῥημάτων τῇ πίστει καὶ ταῖς ἐννοίαις τῶν πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἐξέβαλε. [7]
  [1] πλὴν τότε συντελεσθέντος τοῦ διαβουλίου πάντες ἐπανῆγον ἐπὶ τὰς πόλεις, τά τε ῥηθέντα καὶ τὸν ἄνδρα διαφερόντως ἀποδεδεγμένοι, καὶ νομίζοντες οὐδ᾽ ἂν παθεῖν οὐδὲν δεινὸν ἐκείνου προεστῶτος. [8] ὁ δὲ Φιλοποίμην εὐθέως ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἐνεργῶς καὶ μετὰ σπουδῆς ποιούμενος τὴν ἔφοδον. [9] κἄπειτα συναγαγὼν τοὺς ὄχλους ἅμα μὲν ἐγύμναζεν ἅμα δὲ συνέταττε καὶ τέλος οὐδ᾽ ὅλους ὀκτὼ μῆνας χρησάμενος τῇ τοιαύτῃ παρασκευῇ καὶ μελέτῃ συνῆγε τὰς δυνάμεις εἰς Μαντίνειαν, διαγωνιούμενος πρὸς τὸν τύραννον ὑπὲρ τῆς ἁπάντων Πελοποννησίων ἐλευθερίας. ὁ δὲ Μαχανίδας κατατεθαρρηκώς, καὶ νομίζων ὡς ἂν εἰ κατ᾽ εὐχὴν αὐτῷ γίνεσθαι τὴν τῶν Ἀχαιῶν ὁρμήν, ἅμα τῷ γνῶναι διότι συνηθροισμένοι τυγχάνουσιν εἰς τὴν Μαντίνειαν, [2] παρακαλέσας ἐν Τεγέᾳ τοὺς Λακεδαιμονίους τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς, εὐθέως εἰς τὴν ἐπιοῦσαν, ἄρτι τῆς ἡμέρας ἐπιφαινούσης, προῆγεν ὡς ἐπὶ τὴν Μαντίνειαν, τῆς μὲν φάλαγγος καθηγούμενος τῷ δεξιῷ κέρατι, [3] τοὺς δὲ μισθοφόρους ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πρωτοπορείας παραλλήλους ἄγων, ἐπὶ δὲ τούτοις ζεύγη πλῆθος ὀργάνων καὶ βελῶν κομίζοντα καταπελτικῶν. [4] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Φιλοποίμην εἰς τρία μέρη διῃρηκὼς τὴν δύναμιν ἐξῆγεν ἐκ τῆς Μαντινείας, κατὰ μὲν τὴν ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος ἱεροῦ φέρουσαν τοὺς Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας, ἅμα δὲ τὸ ξενικὸν ἅπαν καὶ τοὺς εὐζώνους, κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ὡς πρὸς τὰς δύσεις τοὺς φαλαγγίτας, ἔτι δὲ κατὰ τὴν ἐχομένην τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς. [5] τοῖς μὲν οὖν εὐζώνοις κατελάβετο πρώτοις τὸν λόφον τὸν πρὸ τῆς πόλεως, ὃς ἀνατείνων ἱκανὸν ὑπὲρ τὴν ὁδὸν κεῖται τὴν Ξενίδα καὶ τὸ προειρημένον ἱερόν: τοὺς δὲ θωρακίτας συνάπτων ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν κατέστησε. τούτοις δὲ συνεχεῖς τοὺς Ἰλλυριοὺς παρενέβαλε. [6] μετὰ δὲ τούτους ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν τὴν φάλαγγα κατὰ τέλη σπειρηδὸν ἐν διαστήμασιν ἐπέστησε παρὰ τὴν τάφρον τὴν φέρουσαν ἐπὶ τοῦ Ποσειδίου διὰ μέσου τοῦ τῶν Μαντινέων πεδίου καὶ συνάπτουσαν τοῖς ὄρεσι τοῖς συντερμονοῦσι τῇ τῶν Ἐλισφασίων χώρᾳ. [7] πρὸς μὲν τούτοις ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας ἐπέστησε τοὺς Ἀχαϊκοὺς ἱππεῖς, ὧν Ἀρισταίνετος ἡγεῖτο Δυμαῖος: κατὰ δὲ τὸ λαιὸν αὐτὸς εἶχε τὸ ξενικὸν ἅπαν ἐν ἐπαλλήλοις τάξεσιν.
  [1] ἅμα δὲ τῷ σύνοπτον ἤδη καλῶς εἶναι παραγενομένην τὴν τῶν ὑπεναντίων δύναμιν ἐπιπορευόμενος τὰ συστήματα τῶν φαλαγγιτῶν παρεκάλει βραχέως μέν, ἐμφαντικῶς δὲ τοῦ παρόντος κινδύνου. [2] τὰ μὲν οὖν πλεῖστα τῶν λεγομένων ἀσαφῆ συνέβαινε γίνεσθαι: διὰ γὰρ τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν καὶ πίστιν τῶν ὄχλων εἰς τοιαύτην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν παρέστη τὸ πλῆθος ὥστε παραπλησίαν ἐνθουσιασμῷ. τὴν ἀντιπαράκλησιν γίνεσθαι τῶν δυνάμεων, ἄγειν καὶ θαρρεῖν αὐτὸν παρακελευομένων: [3] τοῦτο μέντοι παράπαν ἐπιμελῶς ἐπειρᾶτο διασαφεῖν, ὅτε λάβοι καιρόν, ὅτι τοῖς μὲν ὑπὲρ αἰσχρᾶς καὶ ἐπονειδίστου δουλείας, τοῖς δ᾽ ὑπὲρ ἀειμνήστου καὶ λαμπρᾶς ἐλευθερίας συνέστηκεν ὁ παρὼν κίνδυνος. [4]
  [1] ὁ δὲ Μαχανίδας τὸ μὲν πρῶτον ὑπέδειξεν ὡς ὀρθίᾳ τῇ φάλαγγι προσμίξων πρὸς τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων: ἐπεὶ δ᾽ ἐπλησίασε, λαβὼν σύμμετρον ἀπόστημα περιέκλα τὴν δύναμιν ἐπὶ δόρυ, καὶ παρεκτείνας ἴσον ἐποίησε τὸ παρ᾽ αὑτοῦ δεξιὸν τῷ τῶν Ἀχαιῶν εὐωνύμῳ, τοὺς δὲ καταπέλτας πρὸ πάσης ἐπέστησε τῆς δυνάμεως ἐν διαστήμασιν. [5] ὁ δὲ Φιλοποίμην θεασάμενος αὐτοῦ τὴν ἐπιβολήν, ὅτι τοῖς καταπέλταις ἐπενόει βαλὼν εἰς τὰς σπείρας τῶν φαλαγγιτῶν τραυματίζειν τοὺς ἄνδρας καὶ θόρυβον ἐμποιεῖν τοῖς ὅλοις, [6] οὐκέτι χρόνον ἔδωκεν οὐδ᾽ ἀναστροφήν, ἀλλὰ διὰ τῶν Ταραντίνων ἐνεργῶς ἐχρῆτο τῇ καταρχῇ τοῦ κινδύνου κατὰ τοὺς περὶ τὸ Ποσείδιον τόπους, ὄντας ἐπιπέδους καὶ πρὸς ἱππικὴν εὐφυεῖς χρείαν. [7] ὁ δὲ Μαχανίδας ὁρῶν τὸ γινόμενον ἠναγκάζετο ποιεῖν τὸ παραπλήσιον καὶ συναφεῖναι τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ Ταραντίνους. τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτῶν τούτων ἀνδρώδης ἦν ἡ σύμπτωσις: κατὰ βραχὺ δὲ προσγινομένων τοῖς πιεζομένοις τῶν εὐζώνων, ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ συνέβη τὸ παρ᾽ ἑκατέρων ξενικὸν ἀναμὶξ γενέσθαι, [2] πάντῃ δὲ τούτων συμπλοκῆς ἁθρόως καὶ κατ᾽ ἄνδρα γινομένης ἐπὶ πολὺν χρόνον πάρισος ἦν ὁ κίνδυνος οὕτως ὥστε τὰς λοιπὰς δυνάμεις, καραδοκούσας καθ᾽ ὁποτέρων ὁ κονιορτὸς τραπήσεται, μὴ δύνασθαι συμβαλεῖν διὰ τὸ μένειν ἀμφοτέρους ἐπὶ πολὺ διακατέχοντας ἐν τῇ μάχῃ τὸν ἐξ ἀρχῆς τόπον. [3] χρόνου δὲ γινομένου κατίσχυον καὶ τῷ πλήθει καὶ ταῖς εὐχειρίαις διὰ τὴν ἕξιν οἱ παρὰ τοῦ τυράννου μισθοφόροι. [4] τοῦτο δ᾽ εἰκότως καὶ τὸ παράπαν εἴωθε γίνεσθαι. [5] ὅσῳ γὰρ συμβαίνει τοὺς ἐν ταῖς δημοκρατίαις ὄχλους προθυμοτέρους ὑπάρχειν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἀγῶσι τῶν τοῖς τυράννοις πολιτικῶν ὑποταττομένων, τοσούτῳ τὰ παρὰ τοῖς μονάρχοις ξενικὰ τῶν ἐν ταῖς δημοκρατίαις μισθοφορούντων εἰκὸς ὑπεράγειν καὶ διαφέρειν. [6] ὥσπερ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων οἷς μὲν ὑπὲρ ἐλευθερίας ἐστίν, οἷς δ᾽ ὑπὲρ δουλείας ὁ κίνδυνος, οὕτως ἐπὶ τῶν μισθοφόρων οἷς μὲν ὑπὲρ ὁμολογουμένης ἐπανορθώσεως, οἷς δ᾽ ὑπὲρ προδήλου βλάβης γίνεται φιλοτιμία. [7] δημοκρατία μὲν γάρ, ἐπανελομένη τοὺς ἐπιβουλεύσαντας, οὐκέτι μισθοφόροις τηρεῖ τὴν ἑαυτῆς ἐλευθερίαν: τυραννὶς δ᾽ ὅσῳ μειζόνων ἐφίεται, τοσούτῳ πλειόνων προσδεῖται μισθοφόρων. [8] πλείονας γὰρ ἀδικοῦσα πλείονας ἔχει καὶ τοὺς ἐπιβουλεύοντας. ἡ δὲ τῶν μονάρχων ἀσφάλεια τὸ παράπαν ἐν τῇ τῶν ξένων εὐνοίᾳ κεῖται καὶ δυνάμει.
  [1] διὸ δὴ καὶ τότε συνέβαινε τὸ παρὰ τῷ Μαχανίδᾳ ξενικὸν οὕτως ἐκθύμως ἀγωνίζεσθαι καὶ βιαίως ὥστε μηδὲ τοὺς ἐφεδρεύοντας τοῖς ξένοις Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας δύνασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομεῖναι, πάντας δ᾽ ἐκπιεσθέντας φεύγειν προτροπάδην ὡς ἐπὶ τῆς Μαντινείας, ἀπεχούσης τῆς πόλεως ἑπτὰ σταδίους. [2] ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τὸ παρ᾽ ἐνίοις ἀπορούμενον τότε παρὰ πᾶσιν ὁμολογούμενον ἐγένετο καὶ συμφανές, ὅτι πλεῖστα τῶν κατὰ πόλεμον συντελουμένων παρὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἐμπειρίαν καὶ πάλιν ἀπειρίαν ἐπιτελεῖται. [3] μέγα μὲν γὰρ ἴσως καὶ τὸ προτερήματος ἀρχὴν λαβόντα προσθεῖναι τἀκόλουθον, πολὺ δὲ μεῖζον τὸ σφαλέντα ταῖς πρώταις ἐπιβολαῖς μεῖναι παρ᾽ αὑτὸν καὶ συνιδεῖν τὴν τῶν εὐτυχούντων ἀκρισίαν καὶ συνεπιθέσθαι τοῖς τούτων ἁμαρτήμασιν. [4] ἰδεῖν γοῦν ἔστι πολλάκις τοὺς μὲν ἤδη δοκοῦντας πεπροτερηκέναι μετ᾽ ὀλίγον τοῖς ὅλοις ἐσφαλμένους, τοὺς δ᾽ ἐν ἀρχαῖς δόξαντας ἐπταικέναι πάλιν ἐκ μεταβολῆς παρὰ τὴν αὑτῶν ἀγχίνοιαν τὰ ὅλα παραδόξως κατωρθωκότας. [5] ὃ δὴ καὶ τότε προφανῶς ἐδόκει περὶ τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρους γεγονέναι. [6] τοῦ γὰρ ξενικοῦ παντὸς ἐγκεκλικότος τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ παραλελυμένου τοῦ λαιοῦ κέρως, ὁ μὲν Μαχανίδας ἀφέμενος τοῦ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, καὶ τοὺς μὲν κατὰ κέρας ὑπεραίρειν τοῖς δὲ κατὰ πρόσωπον ἀπαντᾶν καὶ πειρᾶσθαι τῶν ὅλων, [7] τούτων μὲν οὐδὲν ἔπραξεν, ἀκρατῶς δὲ καὶ μειρακιωδῶς συνεκχυθεὶς τοῖς ἑαυτοῦ μισθοφόροις ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, ὥσπερ οὐκ αὐτὸν τὸν φόβον ἱκανὸν ὄντα τοὺς ἅπαξ ἐγκλίναντας ἄχρι τῶν πυλῶν συνδιώκειν.
  [1] ὁ δὲ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἕως μὲν τοῦ δυνατοῦ διακατεῖχε τοὺς μισθοφόρους, ἐπ᾽ ὀνόματος καλῶν καὶ παροξύνων τοὺς ἡγεμόνας: [2] ἐπεὶ δ᾽ ἑώρα τούτους ἐκβιαζομένους, οὐ πτοηθεὶς ἔφευγεν οὐδ᾽ ἀθυμήσας ἀπέστη ***, ἀλλ᾽ ὑποστείλας αὑτὸν ὑπὸ τὸ τῆς φάλαγγος κέρας, ἅμα τῷ παραπεσεῖν τοὺς διώκοντας καὶ γενέσθαι τὸν τόπον ἔρημον, καθ᾽ ὃν ὁ κίνδυνος ἦν, εὐθέως τοῖς πρώτοις τέλεσι τῶν φαλαγγιτῶν ἐπ᾽ ἀσπίδα κλίνων, προῆγε μετὰ δρόμου, τηρῶν τὰς τάξεις. [3] καταλαβόμενος δὲ τὸν ἐκλειφθέντα τόπον ὀξέως, ἅμα μὲν ἀπετέτμητο τοὺς διώκοντας, ἅμα δ᾽ ὑπερδέξιος ἐγεγόνει τοῦ τῶν πολεμίων κέρατος. [4] καὶ τοὺς μὲν φαλαγγίτας αὐτοῦ παρεκάλει θαρρεῖν καὶ μένειν, ἕως ἂν παραγγείλῃ ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγὴν ἀναμίξ: [5] Πολυαίνῳ δ᾽ ἐπέταξε τῷ Μεγαλοπολίτῃ τοὺς περιλειπομένους καὶ τοὺς διακεκλικότας τὴν φυγὴν Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας καὶ μισθοφόρους συναθροίσαντι μετὰ σπουδῆς ἐφεδρεύειν τῷ κέρατι τῆς φάλαγγος καὶ τηρεῖν τὴν ἐπάνοδον τῶν ἐκ διώγματος ἀναχωρούντων. [6] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι χωρὶς παραγγέλματος, ἐπαρθέντες ταῖς διανοίαις ἐπὶ τῷ τῶν εὐζώνων προτερήματι, καταβαλόντες τὰς σαρίσας ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [7] ὅτε δὲ κατὰ τὴν ἐπαγωγὴν προάγοντες ἧκον ἐπὶ τὸ τῆς τάφρου χεῖλος, τὰ μὲν οὐκέτι διδόντος τοῦ καιροῦ μεταμέλειαν ὥστ᾽ ἐν χερσὶν ὄντας τῶν πολεμίων ἀναστρέφειν, τὰ δὲ καὶ τῆς τάφρου καταφρονήσαντες διὰ τὸ τὴν κατάβασιν ἔχειν ἐκ πολλοῦ καὶ μήθ᾽ ὕδωρ κατὰ τὸ τέλος ἐν αὐτῇ μήτε τιν᾽ ἀγρίαν ὕλην ὑπάρχειν, ὥρμησαν ἀνεπιστάτως διὰ ταύτης.
  [1] ὁ δὲ Φιλοποίμην ἅμα τῷ παραπεσεῖν κατὰ τῶν ὑπεναντίων τὸν ἐκ πολλῶν χρόνων ἑωραμένον ὑπ᾽ αὐτοῦ καιρόν, τότε πᾶσιν ἐπάγειν τοῖς φαλαγγίταις καταβαλοῦσι τὰς σαρίσας παρήγγειλε. [2] τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν ὁμοθυμαδὸν καὶ μετὰ καταπληκτικῆς κραυγῆς ποιησαμένων τὴν ἔφοδον, οἱ μὲν προδιαλελυκότες τὰς τάξεις τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῇ τῆς τάφρου καταβάσει πάλιν ἀναβαίνοντες πρὸς ὑπερδεξίους τοὺς πολεμίους ἀποδειλιάσαντες ἐτρέποντο: [3] τὸ δὲ πολὺ πλῆθος ἐν αὐτῇ τῇ τάφρῳ διεφθείρετο, τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, τὸ δ᾽ ὑπὸ τῶν ἰδίων. [4] συνέβαινε δὲ τὸ προειρημένον οὐκ αὐτομάτως οὐδ᾽ ἐκ τοῦ καιροῦ, διὰ δὲ τὴν ἀγχίνοιαν τοῦ προεστῶτος, ὃς εὐθέως προεβάλετο τὴν τάφρον. [5] ὁ δὲ Φιλοποίμην οὐ φυγομαχῶν, ὥς τινες ὑπελάμβανον, ἀλλὰ καὶ λίαν ἀκριβῶς καὶ στρατηγικῶς ἕκαστα συλλογισάμενος, ὅτι παραγενόμενος ὁ Μαχανίδας, εἰ μὲν προσάξει τὴν δύναμιν οὐ προϊδόμενος τὴν τάφρον, οὕτω συμβήσεται παθεῖν αὐτῷ τὴν φάλαγγα τὸ προειρημένον νῦν, γινόμενον δὲ τότ᾽ ἐπὶ τῆς ἀληθείας: [6] εἰ δὲ συλλογισάμενος τὴν δυσχρηστίαν τῆς τάφρου, κἄπειτα μεταμεληθεὶς καὶ δόξας ἀποδειλιᾶν, ἐκ παρατεταγμένων ἀπολύσει καὶ μακρὰν αὑτὸν ἐν πορείᾳ διδόναι μέλλει, διότι χωρὶς ὁλοσχεροῦς ἀγῶνος αὐτῷ μὲν τὸ νικᾶν, ἐκείνῳ δὲ τἀναντία περιέσται. πολλοῖς γὰρ ἤδη τοῦτο συμβέβηκεν, [7] οἵτινες παραταξάμενοι μέν, οὐκ ἀξιόχρεως δὲ νομίσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἶναι τοῖς ὑπεναντίοις ἀγωνίζεσθαι, τινὲς μὲν διὰ τόπους, [8] οἱ δὲ διὰ πλῆθος, οἱ δὲ δι᾽ ἄλλας αἰτίας, μακρὰν ἑαυτοὺς δόντες ἐν πορείᾳ, κατὰ τὴν ἀπόλυσιν δι᾽ αὐτῶν τῶν οὐραγούντων ἤλπισαν οἱ μὲν προτερήσειν, οἱ δ᾽ ἀσφαλῶς ἀπολυθήσεσθαι τῶν πολεμίων. [9] ἐν οἷς δὴ καὶ μέγιστα συμβαίνει τοὺς ἡγουμένους ***
  [1] πλὴν ὅ γε Φιλοποίμην οὐ διεψεύσθη τῇ προνοίᾳ τοῦ συντελεσθησομένου: τροπὴν γὰρ ἰσχυρὰν συνέβαινε γίνεσθαι τῶν Λακεδαιμονίων. [2] συνορῶν δὲ τὴν φάλαγγα νικῶσαν καὶ τὰ ὅλα καλῶς αὑτῷ προχωροῦντα καὶ λαμπρῶς, ἐπὶ τὸ καταλειπόμενον ὥρμησε τῆς ὅλης ἐπιβολῆς: τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ μὴ διαφυγεῖν τὸν Μαχανίδαν. [3] εἰδὼς οὖν αὐτὸν κατὰ τὴν τοῦ διώγματος παράπτωσιν ἀποτετμημένον ἐν τοῖς πρὸς τὴν πόλιν μέρεσι τῆς τάφρου μετὰ τῶν ἰδίων μισθοφόρων, ἐκαραδόκει τὴν τούτου παρουσίαν. [4] ὁ δὲ Μαχανίδας, συνθεωρήσας κατὰ τὴν ἀπόλυσιν τὴν ἀπὸ τοῦ διώγματος φεύγουσαν τὴν αὑτοῦ δύναμιν, καὶ συλλογισάμενος διότι προπέπτωκε καὶ διέψευσται τῆς ὅλης ἐλπίδος, εὐθέως ἐπειρᾶτο συστραφεὶς μεθ᾽ ὧν εἶχε περὶ αὑτὸν ξένων, ἅθρους διαπεσεῖν διὰ τῶν ἐσκεδασμένων καὶ διωκόντων. [5] εἰς ἃ καὶ συνορῶντες ἔνιοι συνέμενον αὐτῷ τὰς ἀρχάς, ταύτην ἔχοντες τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας. [6] ὡς δὲ παραγενόμενοι συνεῖδον τοὺς Ἀχαιοὺς τηροῦντας τὴν ἐπὶ τῆς τάφρου γέφυραν, τότε δὴ πάντες ἐξαθυμήσαντες ἀπέρρεον ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ καθ᾽ ἑαυτὸν ἕκαστος ἐπορίζετο τὴν σωτηρίαν. [7] καθ᾽ ὃν δὴ καιρὸν ὁ τύραννος ἀπογνοὺς τὴν διὰ τῆς γεφύρας ὁδὸν παρήλαυνε παρὰ τὴν τάφρον, ἐνεργῶς διάβασιν ζητῶν.
  [1] ὁ δὲ Φιλοποίμην, ἐπιγνοὺς τὸν Μαχανίδαν ἀπό τε τῆς πορφυρίδος καὶ τοῦ περὶ τὸν ἵππον κόσμου, τοὺς μὲν περὶ τὸν Ἀναξίδαμον ἀπολείπει, παρακαλέσας τηρεῖν ἐπιμελῶς τὴν δίοδον καὶ μηδενὸς φείδεσθαι τῶν μισθοφόρων διὰ τὸ τούτους εἶναι τοὺς συναύξοντας αἰεὶ τὰς ἐν τῇ Σπάρτῃ τυραννίδας: [2] αὐτὸς δὲ παραλαβὼν Πολύαινον τὸν Κυπαρισσέα καὶ Σιμίαν, οἷς ἐχρῆτο τότε παρασπισταῖς, ἐκ τοῦ πέραν τῆς τάφρου τὴν ἀντιπαραγωγὴν ἐποιεῖτο τῷ τυράννῳ καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ: [3] δύο γὰρ ἦσαν οἱ τότε τῷ Μαχανίδᾳ συμμίξαντες, Ἀρηξίδαμος καὶ τῶν μισθοφόρων εἷς. [4] ἅμα δὲ τῷ τὸν Μαχανίδαν κατά τινα τόπον εὔβατον τῆς τάφρου, προσθέντα τοὺς μύωπας, βίᾳ τὸν ἵππον ἐπάγειν καὶ διαπερᾶν, συναγαγὼν ἐκ μεταβολῆς ὁ Φιλοποίμην αὐτῷ καὶ πατάξας τῷ δόρατι καιρίως, καὶ προσενεγκὼν τῷ σαυρωτῆρι πληγὴν ἄλλην ἐκ διαλήψεως, ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρε τὸν τύραννον. [5] τὸ δὲ παραπλήσιον ἐγίνετο καὶ περὶ τὸν Ἀρηξίδαμον ὑπὸ τῶν παρίππων. ὁ δὲ τρίτος ἀπογνοὺς τὴν διάβασιν διέφυγε τὸν κίνδυνον κατὰ τὸν τῶν προειρημένων φόνον. [6] πεσόντων δ᾽ ἀμφοτέρων, εὐθέως οἱ περὶ τὸν Σιμίαν, σκυλεύσαντες τοὺς νεκροὺς καὶ συναφελόντες ἅμα τοῖς ὅπλοις τὴν τοῦ τυράννου κεφαλήν, ἠπείγοντο πρὸς τοὺς διώκοντας, [7] σπεύδοντες ἐπιδεῖξαι τοῖς ὄχλοις τὴν ἀπώλειαν τοῦ τῶν ὑπεναντίων ἡγεμόνος χάριν τοῦ πιστεύσαντας ἔτι μᾶλλον ἀνυπόπτως καὶ τεθαρρηκότως ποιήσασθαι τὸν ἐπιδιωγμὸν τῶν ὑπεναντίων ἕως τῆς Τεγεατῶν πόλεως. [8] ὃ καὶ μεγάλα συνεβάλετο πρὸς τὴν ὁρμὴν τῶν ὄχλων: οὐ γὰρ ἥκιστα διὰ τούτων τῆς μὲν Τεγέας ἐξ ἐφόδου κύριοι κατέστησαν, ταῖς δ᾽ ἐχομέναις παρὰ τὸν Εὐρώταν ἐστρατοπέδευον, κρατοῦντες ἤδη τῶν ὑπαίθρων ἀναμφισβητήτως. [9] καὶ πολλῶν χρόνων οὐ δυνάμενοι τοὺς πολεμίους ἐκ τῆς οἰκείας ἀπώσασθαι, τότε πᾶσαν ἀδεῶς ἐπόρθουν αὐτοὶ τὴν Λακωνικήν, [10] τῶν μὲν ἰδίων οὐ πολλοὺς ἀπολωλεκότες ἐν τῇ μάχῃ, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων ἀπεκτακότες μὲν οὐκ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων, ζωγρίᾳ δ᾽ εἰληφότες ἔτι πλείους τούτων, ὁμοίως δὲ καὶ τῆς ἀποσκευῆς κεκυριευκότες ἁπάσης καὶ τῶν ὅπλων.
  [1] IV. Res Italiae ὅτι φησὶν ὁ Πολύβιος, τί γὰρ ὄφελός ἐστι τοῖς ἀναγινώσκουσι διεξιέναι πολέμους καὶ μάχας καὶ πόλεων ἐξανδραποδισμοὺς καὶ πολιορκίας, εἰ μὴ τὰς αἰτίας ἐπιγνώσονται, παρ᾽ ἃς ἐν ἑκάστοις οἱ μὲν κατώρθωσαν, οἱ δ᾽ ἐσφάλησαν; [2] τὰ γὰρ τέλη τῶν πράξεων ψυγαγωγεῖ μόνον τοὺς ἀκούοντας, αἱ δὲ πρόσθεν διαλήψεις τῶν ἐπιβαλλομένων ἐξεταζόμεναι δεόντως ὠφελοῦσι τοὺς φιλομαθοῦντας. [3] μάλιστα δὲ πάντων ὁ κατὰ μέρος χειρισμὸς ἑκάστων ἐπιδεικνύμενος ἐπανορθοῖ τοὺς συνεφιστάνοντας. —
  [1] τίς οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν δύναμιν ἐν τοῖς ὑπαίθροις τἀνδρός, βλέψας εἰς τὸ μῆκος τούτου τοῦ χρόνου, [2] καὶ συνεπιστήσας αὑτὸν ἐπί τε τὰς καθόλου καὶ τὰς κατὰ μέρος μάχας καὶ πολιορκίας καὶ πόλεων μεταβολὰς καὶ περιστάσεις καιρῶν, ἐπί τε τὴν περιοχὴν τῆς ὅλης ἐπιβολῆς καὶ πράξεως, [3] ἐν ᾗ συνεχῶς Ἀννίβας ἑκκαίδεκα πολεμήσας ἔτη Ῥωμαίοις κατὰ τὴν Ἰταλίαν οὐδέποτε διέλυσε τὰς δυνάμεις ἐκ τῶν ὑπαίθρων, ἀλλὰ συνέχων ὑφ᾽ αὑτόν, ὥσπερ ἀγαθὸς κυβερνήτης, ἀστασίαστα διετήρησε τοσαῦτα πλήθη καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς ἄλληλα, καίπερ οὐχ οἷον ὁμοεθνέσιν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὁμοφύλοις χρησάμενος στρατοπέδοις. εἶχε γὰρ Λίβυας, [4] Ἴβηρας, Λιγυστίνους, Κελτούς, Φοίνικας, Ἰταλούς, Ἕλληνας, οἷς οὐ νόμος, οὐκ ἔθος, οὐ λόγος, οὐχ ἕτερον οὐδὲν ἦν κοινὸν ἐκ φύσεως πρὸς ἀλλήλους. [5] ἀλλ᾽ ὅμως ἡ τοῦ προεστῶτος ἀγχίνοια τὰς τηλικαύτας καὶ τοιαύτας διαφορὰς ἑνὸς ἐποίει προστάγματος ἀκούειν καὶ μιᾷ πείθεσθαι γνώμῃ, καίπερ οὐχ ἁπλῆς οὔσης τῆς περιστάσεως, ἀλλὰ καὶ ποικίλης, καὶ πολλάκις μὲν αὐτοῖς λαμπρᾶς ἐπιπνεούσης τῆς τύχης, ποτὲ δὲ τοὐναντίον. [6] ἐξ ὧν εἰκότως ἄν τις θαυμάσειε τὴν τοῦ προεστῶτος δύναμιν ἐν τούτῳ τῷ μέρει, καὶ θαρρῶν εἴπειεν ὡς εἴπερ ποιησάμενος τὴν ἀρχὴν ἐπ᾽ ἄλλα μέρη τῆς οἰκουμένης ἐπὶ τελευταίους ἦλθε Ῥωμαίους, οὐδὲν ἂν τῶν προτεθέντων αὐτὸν διέφυγε. [7] νῦν δ᾽, ἐφ᾽ οὓς ἔδει τελευταίους ἐλθεῖν, ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος, ἐν τούτοις ἐποιήσατο καὶ τὴν ἀρχὴν τῶν πράξεων καὶ τὸ τέλος.
  [1] V. Res Hispaniae οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν, ἁθροίσαντες τὴν στρατιὰν ἐκ τῶν πόλεων, ἐν αἷς ἐποιοῦντο τὴν παραχειμασίαν, προῆλθον, καὶ κατεστρατοπέδευσαν οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς πόλεως τῆς προσαγορευομένης Ἰλίπας, βαλόμενοι τὸν χάρακα πρὸς ταῖς ὑπωρείαις, καὶ προθέμενοι πεδία πρὸς ἀγῶνα καὶ μάχην εὐφυῆ. πλῆθος δὲ πεζῶν μὲν εἶχον εἰς ἑπτὰ μυριάδας, [2] ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους, θηρία δὲ δυσὶ πλείω τῶν τριάκοντα. [3] Πόπλιος δὲ Μάρκον μὲν Ἰούνιον ἐξαπέστειλε πρὸς Κολίχαντα, παραληψόμενον τὰς ἑτοιμασθείσας αὐτῷ παρὰ τούτου δυνάμεις: αὗται δ᾽ ἦσαν πεζοὶ μὲν τρισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι: τοὺς δὲ λοιποὺς συμμάχους αὐτὸς παρελάμβανε, [4] προάγων καὶ ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸ προκείμενον. [5] ἐγγίσας δὲ τῷ Κασταλῶνι καὶ τοῖς περὶ Βαίκυλα τόποις, καὶ συμμίξας ἐνθάδε τῷ Μάρκῳ καὶ ταῖς παρὰ τοῦ Κολίχαντος δυνάμεσιν, εἰς πολλὴν ἀπορίαν ἐνέπιπτε περὶ τῶν ἐνεστώτων. [6] χωρὶς γὰρ τῶν συμμάχων οὐκ ἀξιόχρεοι παρῆσαν αἱ Ῥωμαϊκαὶ δυνάμεις αὐτῷ πρὸς τὸ διακινδυνεύειν: τὸ δ᾽ ἐπὶ τοῖς συμμάχοις ἔχοντας τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τῶν ὅλων κινδυνεύειν ἐπισφαλὲς ἐδόκει καὶ λίαν εἶναι παράβολον. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ διαπορήσας, ὑπὸ δὲ τῶν πραγμάτων συγκλειόμενος, ἐπὶ τὸ συγχρῆσθαι κατηνέχθη τοῖς Ἴβηρσιν οὕτως ὥστε φαντασίαν μὲν παρασκευάζειν τοῖς ὑπεναντίοις, [8] τὸν δ᾽ ἀγῶνα ποιεῖσθαι διὰ τῶν ἰδίων στρατοπέδων. ταῦτα δὲ προθέμενος ἀνέζευξε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, ἔχων πεζοὺς μὲν εἰς τετρακισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τρισχιλίους. [9] ἐγγίσας δὲ τοῖς Καρχηδονίοις καὶ γενόμενος σύνοπτος ἐστρατοπέδευσε περί τινας γεωλόφους καταντικρὺ τῶν πολεμίων.
  [1] Μάγων δὲ νομίσας εὐφυῆ καιρὸν ἐπιθέσθαι καταστρατοπεδεύουσι τοῖς Ῥωμαίοις, ἀναλαβὼν τὸ πλεῖστον μέρος τῶν ἰδίων ἱππέων καὶ Μασαννάσαν μετὰ τῶν Νομάδων, ἤλαυνε πρὸς τὴν παρεμβολήν, πεπεισμένος ἀφυλακτοῦντα λήψεσθαι τὸν Πόπλιον. ὁ δὲ πάλαι προορώμενος τὸ μέλλον, [2] ὑπό τινα βουνὸν ὑπεστάλκει τοὺς ἱππεῖς, ἴσους τοῖς τῶν Καρχηδονίων: [3] ὧν ἀνυπονοήτως ἐμπεσόντων πολλοὶ μὲν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἀναστρέφοντες διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιφανείας τῆς ἄφνω τῶν ἱππέων ἀπέπεσον, οἱ δὲ λοιποὶ συμβάλλοντες τοῖς πολεμίοις ἐμάχοντο γενναίως. [4] τῇ δὲ παρὰ τῶν καταβαινόντων ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς ἱππεῦσιν εὐχειρίᾳ δυσχρηστούμενοι καὶ πολλοὺς ἀπολλύντες οἱ Καρχηδόνιοι, βραχὺ προσαντισχόντες ἐνέκλιναν. [5] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐν τάξει τὴν ἀναχώρησιν ἐποιοῦντο, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐγκειμένων αὐτοῖς λύσαντες τὰς ἴλας κατέφυγον ὑπὸ τὴν αὑτῶν παρεμβολήν. [6] οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι τούτου γενομένου θαρραλεώτερον διέκειντο πρὸς τὸν κίνδυνον, οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοὐναντίον. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ ταῖς ἑξῆς ἐπί τινας ἡμέρας τάς τε δυνάμεις ἐκτάξαντες ἐν τῷ μεταξὺ πεδίῳ καὶ διὰ τῶν ἱππέων καὶ διὰ τῶν εὐζώνων ἀκροβολισμοὺς ποιησάμενοι καὶ καταπειράσαντες ἀλλήλων, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ κρίνειν τὰ ὅλα.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον δυσὶ δοκεῖ κεχρῆσθαι στρατηγήμασιν ὁ Πόπλιος. [2] θεωρῶν γὰρ τὸν Ἀσδρούβαν ὀψὲ ποιούμενον τὰς ἐξαγωγάς, καὶ μέσους Λίβυας, τὰ δὲ θηρία προτιθέμενον ἑκατέρων τῶν κεράτων, αὐτὸς εἰωθὼς τῇ μὲν ὥρᾳ προσανατείνειν, [3] τοὺς δὲ Ῥωμαίους μέσους ἀντιτάττειν τοῖς Λίβυσι, τοὺς δ᾽ Ἴβηρας ἐπὶ τῶν κεράτων παρεμβάλλειν, ᾗ προέθετο κρίνειν ἡμέρᾳ, τἀναντία τοῖς προειρημένοις ποιήσας μεγάλα συνήργησε ταῖς σφετέραις δυνάμεσι πρὸς τὸ νικᾶν, οὐκ ὀλίγα δ᾽ ἠλάττωσε τοὺς πολεμίους. [4] ἅμα γὰρ τῷ φωτὶ διαπεμψάμενος τοὺς ὑπηρέτας παρήγγειλε πᾶσι τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς στρατιώταις ἀριστοποιησαμένους καὶ καθοπλισαμένους ἐξάγειν πρὸ τοῦ χάρακος. [5] γενομένου δὲ τούτου καὶ προθύμως πειθαρχησάντων διὰ τὴν ὑπόνοιαν τοῦ μέλλοντος, τοὺς μὲν ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους προαπέστειλε, συντάξας ἐγγίζειν τῇ παρεμβολῇ τῶν ὑπεναντίων καὶ προσακροβολίζεσθαι θρασέως, [6] αὐτὸς δὲ τοὺς πεζοὺς ἔχων ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς ἐπιφαινομένης προῆγε, καὶ παραγενόμενος εἰς μέσον τὸ πεδίον παρενέβαλε, τάττων ἐναντίως ἢ πρόσθεν: μέσους μὲν γὰρ ἐτίθει τοὺς Ἴβηρας, ἐπὶ δὲ τῶν κεράτων τὰ τῶν Ῥωμαίων. [7] τοῖς δὲ Καρχηδονίοις, ἄφνω συνεγγιζόντων πρὸς τὸν χάρακα τῶν ἱππέων, ἅμα δὲ καὶ τῆς ἄλλης δυνάμεως ἐκταττομένης ἐν ὄψει, μόλις ἐδόθη καιρὸς εἰς τὸ καθοπλίσασθαι. [8] διόπερ ἠναγκάσθησαν οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἔτι νήστεις ἔχοντες τοὺς ἄνδρας ἀπαρασκεύως ἐκ τοῦ καιροῦ τοὺς μὲν ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους ἐπαφιέναι τοῖς ἱππεῦσι τῶν ὑπεναντίων εἰς τὰ πεδία, τὰς δὲ πεζικὰς δυνάμεις παρατάττειν, οὐ πολὺ τῆς παρωρείας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν, καθάπερ ἦν ἔθος αὐτοῖς. [9] ἕως μὲν οὖν τινος ἔμενον οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἡσυχίαν ἔχοντες: ἐπειδὴ δὲ τὸ μὲν τῆς ἡμέρας προύβαινε, τῶν δ᾽ εὐζώνων ἄκριτος ἦν καὶ πάρισος ἡ συμπλοκὴ διὰ τὸ τοὺς πιεζομένους καταφεύγοντας ὑπὸ τὰς ἰδίας φάλαγγας ἐκ μεταβολῆς κινδυνεύειν, [10] τὸ τηνικαῦτα δὲ διαδεξάμενος ὁ Πόπλιος διὰ τῶν διαστημάτων ἐν ταῖς σημαίαις εἴσω τοὺς ἀκροβολιζομένους, καὶ μερίσας ἐφ᾽ ἑκάτερον κέρας ὀπίσω τῶν παρατεταγμένων, πρῶτον μὲν τοὺς γροσφομάχους, ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπιβάλλει τοὺς ἱππεῖς, τὰς μὲν ἀρχὰς μετωπηδὸν ποιούμενος τὴν ἔφοδον: [11] ἀποσχὼν δὲ περὶ τετραστάδιον τῶν ὑπεναντίων, τοὺς μὲν Ἴβηρας τηροῦντας τὰς τάξεις τὸν αὐτὸν τρόπον ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγὴν *** παρήγγειλε, τῷ μὲν δεξιῷ τὰς σημαίας καὶ τὰς ἴλας ἐπι
  [1] στρέφειν ἐπὶ δόρυ, τῷ δ᾽ εὐωνύμῳ τἀναντία. καὶ λαβὼν αὐτὸς μὲν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ, Λεύκιος δὲ Μάρκιος καὶ Μάρκος Ἰούνιος ἀπὸ τῶν εὐωνύμων τρεῖς ἴλας ἱππέων τὰς ἡγουμένας, καὶ πρὸ τούτων γροσφομάχους τοὺς εἰθισμένους καὶ τρεῖς σπείρας — τοῦτο δὲ καλεῖται τὸ σύνταγμα τῶν πεζῶν παρὰ Ῥωμαίοις κοόρτις — [2] πλὴν οἱ μὲν ἐπ᾽ ἀσπίδα περικλάσαντες τούτους, οἱ δ᾽ ἐπὶ δόρυ, προῆγον ὀρθίους ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἐνεργῆ ποιούμενοι τὴν ἔφοδον, ἀεὶ τῶν ἑξῆς ἐπιβαλλόντων καὶ κατὰ περίκλασιν ἑπομένων. [3] ἐπεὶ δὲ τούτους μὲν οὐ πολὺ συνέβαινε τῶν πολεμίων ἀπέχειν, τοὺς δ᾽ Ἴβηρας ἐν τῇ κατὰ πρόσωπον πλευρᾷ τόπον ἱκανὸν ἔτι διεστάναι τῷ βάδην ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγήν, προσέβαλλον τοῖς κέρασιν ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς τῶν ὑπεναντίων ὀρθίαις ταῖς Ῥωμαϊκαῖς δυνάμεσι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [4] αἱ δὲ μετὰ ταῦτα κινήσεις, δι᾽ ὧν συνέβαινε τοὺς ἑπομένους, ἐπιπαρεμβάλλοντας ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν τοῖς ἡγουμένοις, συγκαθίστασθαι τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν μάχην, τὴν ἐναντίαν εἶχον διάθεσιν ἀλλήλαις, καὶ καθόλου τὸ δεξιὸν κέρας τῷ λαιῷ καὶ κατὰ μέρος οἱ πεζοὶ τοῖς ἱππεῦσιν. [5] οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἱππεῖς μετὰ τῶν εὐζώνων, ἐκ δόρατος ἐπιπαρεμβάλλοντες, ὑπερκερᾶν ἐπειρῶντο τοὺς πολεμίους, οἱ δὲ πεζοὶ τοὐναντίον ἐξ ἀσπίδος παρενέβαλλον: [6] τῶν δὲ κατὰ τὸ λαιὸν οἱ μὲν ἐν ταῖς σπείραις ἐκ δόρατος, οἱ δ᾽ ἱππεῖς μετὰ τῶν γροσφομάχων ἐξ ἡνίας. [7] ἐγεγόνει μὲν οὖν ἐκ τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων ἀμφοτέρων τῶν κεράτων ἐκ ταύτης τῆς κινήσεως τὸ δεξιὸν εὐώνυμον. [8] οὗ μικρὸν λόγον θέμενος ὁ στρατηγὸς τοῦ μείζονος ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ κατὰ τὴν ὑπερκέρασιν, ὀρθῶς λογιζόμενος: [9] εἰδέναι μὲν γὰρ δεῖ τὸ γινόμενον, χρῆσθαι δὲ ταῖς πρὸς τὸν καιρὸν ἁρμοζούσαις κινήσεσιν.
  [1] ἐκ δὲ τῆς τούτων συμπλοκῆς τὰ μὲν θηρία διὰ τῶν γροσφομάχων καὶ τῶν ἱππέων ἀκοντιζόμενα καὶ διαταραττόμενα πανταχόθεν ἔπασχε μὲν κακῶς, ἔβλαπτε δ᾽ οὐδὲν ἧττον τοὺς φίλους ἢ τοὺς πολεμίους: φερόμενα γὰρ εἰκῇ τοὺς ὑποπεσόντας ἐξ ἀμφοῖν αἰεὶ διέφθειρε. [2] τῆς δὲ πεζικῆς δυνάμεως τὰ μὲν κέρατα τῶν Καρχηδονίων ἐθραύετο, τὸ δὲ μέσον τὸ κατὰ τοὺς Λίβυας, ὅπερ ἦν χρησιμώτατον, εἰς τέλος ἄπρακτον ἦν: [3] οὔτε γὰρ παραβοηθεῖν ἠδύναντο τοῖς ἐπὶ τῶν κεράτων, λιπόντες τὸν ἴδιον τόπον διὰ τὴν τῶν Ἰβήρων ἔφοδον, οὔτε μένοντες ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων ἐνεργεῖν τι τῶν δεόντων οἷοί τ᾽ ἦσαν διὰ τὸ μὴ συνιέναι τοὺς κατὰ πρόσωπον πολεμίους αὐτοῖς εἰς τὰς χεῖρας. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ χρόνον μέν τινα διηγωνίζοντο τὰ κέρατα γενναίως διὰ τὸ περὶ τῶν ὅλων ἑκατέροις συνεστάναι τὸν κίνδυνον. [5] ἤδη δὲ τοῦ καύματος ἐφεστῶτος κατὰ τὴν ἀκμήν, οἱ μὲν Καρχηδόνιοι παρελύοντο διὰ τὸ μὴ πεποιῆσθαι τὴν ἔξοδον κατὰ τὴν ἰδίαν προαίρεσιν, κεκωλῦσθαι δὲ τῆς ἁρμοζούσης παρασκευῆς, [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι καὶ τῇ δυνάμει καὶ ταῖς εὐψυχίαις καθυπερεῖχον, καὶ μάλιστα τῷ τοῖς χρησιμωτάτοις πρὸς τοὺς ἀχρειοτάτους τῶν πολεμίων συμβεβληκέναι διὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ πρόνοιαν. [7] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν κατὰ πόδα πιεζούμενοι τὴν ἀναχώρησιν ἐποιοῦντο, μετὰ δὲ ταῦτα κλίναντες ἁθρόοι πρὸς τὴν παρώρειαν ἀπεχώρουν: ἐγκειμένων δὲ τῶν Ῥωμαίων βιαιότερον ἔφευγον εἰς τὸν χάρακα προτροπάδην. [8] εἰ μὲν οὖν μὴ θεὸς αὐτοῖς τις συνεπελάβετο τῆς σωτηρίας, παραχρῆμ᾽ ἂν ἐξέπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς. [9] ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸν ἀέρα συστροφῆς ἐξαισίου, καὶ καταρραγέντος ὄμβρου λάβρου καὶ συνεχοῦς, μόλις εἰς τὴν αὑτῶν στρατοπεδείαν ἀνεκομίσθησαν οἱ Ῥωμαῖοι. —
  [1] Ἰλούργεια, πόλις Ἰβηρίας, Πολύβιος ἑνδεκάτῃ. [10] [11] τὸ δὲ τετηκὸς καὶ συνερρυηκὸς ἀργύριον καὶ χρυσίον ἀναζητοῦντες ὑπὸ τοῦ πυρὸς πλεῖστοι Ῥωμαίων διεφθάρησαν. — ὅτι πάντων εὐδαιμονιζόντων τὸν Πόπλιον μετὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους ἐξελάσαι τῆς Ἰβηρίας, καὶ παρακαλούντων ἀναπαύεσθαι καὶ ῥᾳθυμεῖν, ἐπεὶ πέρας ἐπιτέθεικε τῷ πολέμῳ, μακαρίζειν αὐτοὺς ἔφη διότι τοιαύτας ἔχουσι τὰς ἐλπίδας, [2] αὐτὸς δὲ νῦν καὶ μάλιστα βουλεύεσθαι τίνα τρόπον ἄρξηται τοῦ πρὸς Καρχηδονίους πολέμου: [3] τὸν μὲν γὰρ πρὸ τούτου χρόνον Καρχηδονίους Ῥωμαίοις πεπολεμηκέναι, νυνὶ δὲ τὴν τύχην παραδεδωκέναι καιρὸν εἰς τὸ Ῥωμαίους Καρχηδονίοις ἐξενεγκεῖν πόλεμον. —
  [1] ὅτι ὁ Πόπλιος διαλεχθεὶς τῷ Σόφακι, [4] ἅτε δὴ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὐφυὴς ὑπάρχων, οὕτω φιλανθρώπως ὡμίλησε καὶ ἐπιδεξίως ὥστε τὸν Ἀσδρούβαν εἰπεῖν ταῖς ὕστερον ἡμέραις πρὸς τὸν Σόφακα διότι φοβερώτερος αὐτῷ Πόπλιος πέφηνε κατὰ τὴν ὁμιλίαν ἤπερ ἐν τοῖς ὅπλοις. — ὅτι στάσεως γενομένης τινῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῷ Ῥωμαϊκῷ, ὁ Πόπλιος, καίπερ ἤδη πεῖραν εἰληφὼς τῶν πραγμάτων ἐφ᾽ ἱκανόν, ὅμως οὐδέποτε μᾶλλον εἰς ἀπορίαν ἧκε καὶ δυσχρηστίαν. καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχε κατὰ λόγον: [2] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν σωμάτων τὰς μὲν ἐκτὸς αἰτίας τοῦ βλάπτειν, λέγω δ᾽ οἷον ψύχους, καύματος, κόπου, τραυμάτων, καὶ πρὶν γίνεσθαι φυλάξασθαι δυνατὸν καὶ γενομέναις εὐμαρὲς βοηθῆσαι, τὰ δ᾽ ἐξ αὐτῶν τῶν σωμάτων γινόμενα φύματα καὶ νόσους δυσχερὲς μὲν προϊδέσθαι, δυσχερὲς δὲ γενομένοις βοηθεῖν, [3] τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ περὶ πολιτείας καὶ περὶ στρατοπέδων διαληπτέον. [4] πρὸς μὲν γὰρ τὰς ἔξωθεν ἐπιβουλὰς καὶ πολέμους πρόχειρος ὁ τρόπος τῆς παρασκευῆς καὶ βοηθείας τοῖς ἐφιστάνουσι, [5] πρὸς δὲ τὰς ἐν αὐτοῖς γενομένας ἀντιπολιτείας καὶ στάσεις καὶ ταραχὰς δύσχρηστος ἡ βοήθεια καὶ μεγάλης ἐπιδεξιότητος καὶ διαφερούσης ἀγχινοίας δεομένη: [6] πλὴν ἑνὸς παραγγέλματος, ὃ πᾶσιν ἁρμόσει, δεῖ καὶ στρατοπέδοις καὶ πόλεσι καὶ σώμασιν, ὡς ἐμὴ δόξα. [7] τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τὸ μηδέποτ᾽ ἐᾶν ἐπὶ πολὺ ῥᾳθυμεῖν καὶ σχολάζειν περὶ μηδὲν τῶν προειρημένων, ἥκιστα δ᾽ ἐν ταῖς εὐροίαις τῶν πραγμάτων καὶ ἐν ταῖς δαψιλείαις τῶν ἐπιτηδείων. [8] πλὴν ὅ γε Πόπλιος, ἅτε διαφερόντως ἐπιμελὴς ὤν, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς εἶπον, ἔτι δ᾽ ἀγχίνους καὶ πρακτικός, συναθροίσας τοὺς χιλιάρχους τοιάνδε τινὰ τῶν ἐνεστώτων εἰσηγεῖτο λύσιν. [9] ἔφη γὰρ δεῖν ἀναδέξασθαι τοῖς στρατιώταις τὴν τῶν ὀψωνίων ἀπόδοσιν: χάριν δὲ τοῦ πιστεύεσθαι τὴν ἐπαγγελίαν, τὰς ἐπιτεταγμένας εἰσφορὰς ταῖς πόλεσι πρότερον εἰς τὴν τοῦ παντὸς στρατοπέδου χορηγίαν ταύτας νῦν ἁθροίζειν ἐπιφανῶς καὶ μετὰ σπουδῆς, ὡς πρὸς τὴν διόρθωσιν τῶν ὀψωνίων γινομένης τῆς παρασκευῆς: [10] τοὺς δὲ χιλιάρχους τοὺς αὐτοὺς πάλιν πορευθέντας ἀξιοῦν καὶ παρακαλεῖν μετατίθεσθαι τὴν ἄγνοιαν καὶ κομίζεσθαι τὰς σιταρχίας, παραγινομένους ὡς αὐτόν, ἄν τε κατὰ μέρη βούλωνται τοῦτο ποιεῖν ἄν θ᾽ ὁμοῦ πάντες. [11] γενομένου δὲ τούτου τὸ λοιπὸν ἤδη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἔφη δεῖν βουλεύεσθαι τί δέον ἐστὶ πράττειν.
  [1] οὗτοι μὲν οὖν ταῦτα διανοηθέντες ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν χρημάτων ἐπιμέλειαν: . [2] ... τῶν δὲ χιλιάρχων διασαφούντων τὰ δεδογμένα, γνοὺς ὁ Πόπλιος ἀνεκοινοῦτο τῷ συνεδρίῳ τί δέον ἐστὶ ποιεῖν. [3] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς, ἡμέραν διασαφήσαντας εἰς ἣν δεήσει παρεῖναι, πρὸς μὲν τὸ πλῆθος διαλύεσθαι, τοὺς δ᾽ αἰτίους κολάζειν πικρῶς: οὗτοι δ᾽ ἦσαν εἰς πέντε καὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν. [4] τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπελθούσης, καὶ παραγενομένων τῶν ἀποστατῶν ἐπί τε τὰς διαλύσεις καὶ τὴν κομιδὴν τῶν ὀψωνίων, [5] τοῖς μὲν χιλιάρχοις τοῖς πρεσβεύσασι συνέταξε δι᾽ ἀπορρήτων ὁ Πόπλιος ἀπαντᾶν τοῖς ἀποστάταις καὶ διελομένους ἕκαστον πέντε τῶν ἀρχηγῶν τῆς στάσεως εὐθέως κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπεῖν καὶ καλεῖν ὡς αὑτούς, μάλιστα μὲν πρὸς κατασκήνωσιν: οἳ δ᾽ ἂν μὴ δύνωνται τοῦτο, πρός γε δεῖπνον καὶ τοιαύτην συνουσίαν. [6] τῷ δὲ μεθ᾽ αὑτοῦ στρατοπέδῳ παρήγγειλε πρὸ ἡμερῶν τριῶν ἐφόδια παρεσκευάσθαι κατὰ πλείω χρόνον ὡς ἐπὶ τὸν Ἀνδοβάλην αὐτῶν μετὰ Μάρκου πορευομένων. [7] ὃ καὶ θαρραλεωτέρους αὐτοὺς ἀκούσαντας ἐποίησε τοὺς ἀποστάτας: ἐν αὑτοῖς γὰρ ὑπέλαβον ἔσεσθαι τὴν πλείστην ἐξουσίαν, ἐπειδὰν συμμίξωσι τῷ στρατηγῷ τῶν ἄλλων στρατοπέδων κεχωρισμένων.
  [1] συνεγγιζόντων δ᾽ αὐτῶν τῇ πόλει, τοῖς μὲν ἄλλοις στρατιώταις εἰς τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ παρηγγέλλετο μετὰ τῆς παρασκευῆς ἐξάγειν, [2] τοῖς δὲ χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις, ὅταν ἐκπορευομένοις *** μετὰ τοῦτο τὸ πρῶτον τὰς μὲν ἀποσκευὰς ἀποτιθέναι, τοὺς δὲ στρατιώτας κατέχειν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τῆς πύλης, κἄπειτα διελεῖν σφᾶς ἐφ᾽ ἑκάστην τῶν πυλῶν καὶ φροντίζειν ἵνα μηδεὶς ἐκπορεύηται τῶν ἀποστατῶν. [3] οἱ δὲ πρὸς τὴν ἀπάντησιν ἀποτεταγμένοι, συμμίξαντες τοῖς παραγινομένοις πρὸς αὐτούς, ἀπῆγον μετὰ φιλανθρωπίας τοὺς ἐν ταῖς αἰτίαις κατὰ τὸ συντεταγμένον. [4] τούτοις μὲν οὖν ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἐρρήθη συλλαβεῖν τοὺς πέντε καὶ τριάκοντ᾽ ἄνδρας, ἐπειδὰν δειπνήσωσι, δήσαντάς τε τηρεῖν, μηδενὸς ἔτι τῶν ἔνδον ἐκπορευομένου πλὴν τοῦ διασαφήσοντος τῷ στρατηγῷ παρ᾽ ἑκάστου τὸ γεγονός. [5] πραξάντων δὲ τῶν χιλιάρχων τὸ συνταχθέν, εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὁ στρατηγὸς ἅμα τῷ φωτὶ θεωρῶν τοὺς παραγινομένους ἡθροισμένους εἰς τὴν ἀγοράν, συνεκάλει τὴν ἐκκλησίαν. [6] πάντων δὲ συντρεχόντων κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἅμα τῷ σημῆναι, καὶ μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις οἷόν ποτ᾽ ὄψονται τὸν στρατηγὸν καὶ τί ποτ᾽ ἀκούσονται περὶ τῶν ἐνεστώτων, [7] πρὸς μὲν τοὺς ἐπὶ τῶν πυλῶν χιλιάρχους ὁ Πόπλιος διεπέμψατο, κελεύων αὐτοὺς ἄγειν τοὺς στρατιώτας ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ περιστῆναι τὴν ἐκκλησίαν, αὐτὸς δὲ προπορευθεὶς ἐξέστησε ταῖς διανοίαις πάντας εὐθέως κατὰ τὴν πρώτην φαντασίαν: [8] ἔτι γὰρ ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν ἀσθενῶς ἔχειν οἱ πολλοί, κἄπειτα παρὰ τὴν προσδοκίαν αἰφνιδίως ἐρρωμένον θεασάμενοι κατὰ τὴν ἐπίφασιν κατεπλάγησαν.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οὕτω πως ἤρξατο τῶν λόγων. ἔφη γὰρ θαυμάζειν τίνι δυσαρεστήσαντες ἢ ποίαις ἐλπίσιν ἐπαρθέντες ἐπεβάλοντο ποιεῖσθαι τὴν ἀπόστασιν. [2] τρεῖς γὰρ αἰτίας εἶναι, δι᾽ ἃς τολμῶσι στασιάζειν ἄνθρωποι πρὸς πατρίδα καὶ τοὺς ἡγουμένους, ὅταν τοῖς προεστῶσι μέμφωνταί τι καὶ δυσχεραίνωσιν, ἢ τοῖς ὑποκειμένοις πράγμασι δυσαρεστῶσιν, ἢ καὶ νὴ Δία μειζόνων ὀρεχθῶσι καὶ καλλιόνων ἐλπίδων. [3] “ἐρωτῶ δὲ τί τούτων ὑμῖν ὑπῆρξεν; ἐμοὶ δῆλον ὅτι δυσηρεστήσασθε, διότι τὰς σιταρχίας ὑμῖν οὐκ ἀπεδίδουν: [4] ἀλλὰ τοῦτ᾽ ἐμὸν μὲν οὐκ ἦν ἔγκλημα: κατὰ γὰρ τὴν ἐμὴν ἀρχὴν οὐδὲν ὑμῖν ἐνέλειπε τῶν ὀψωνίων: [5] εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ἦν ἐκ τῆς Ῥώμης, διότι τὰ πάλαι προσοφειλόμενα νῦν οὐ διωρθοῦτο — [6] πότερον οὖν ἐχρῆν ἀποστάτας γενομένους τῆς πατρίδος καὶ πολεμίους τῆς θρεψάσης οὕτως ἐγκαλεῖν ἢ παρόντας λέγειν μὲν περὶ τούτων πρὸς ἐμέ, παρακαλεῖν δὲ τοὺς φίλους συνεπιλαβέσθαι καὶ βοηθεῖν ὑμῖν; [7] δοκῶ γάρ, ἦν τοῦτο βέλτιον. τοῖς μὲν γὰρ μισθοῦ παρά τισι στρατευομένοις ἔστιν ὅτε συγγνώμην δοτέον ἀφισταμένοις τῶν μισθοδοτῶν, τοῖς δ᾽ ὑπὲρ ἑαυτῶν πολεμοῦσι καὶ γυναικῶν ἰδίων καὶ τέκνων οὐδαμῶς συγχωρητέον: [8] ἔστι γὰρ παραπλήσιον ὡς ἂν εἴ τις ὑπὸ γονέως ἰδίου φάσκων εἰς ἀργυρίου λόγον ἀδικεῖσθαι παρείη μετὰ τῶν ὅπλων, ἀποκτενῶν τοῦτον παρ᾽ οὗ τὸ ζῆν αὐτὸς ἔλαβε. [9] νὴ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἐγὼ τὰς μὲν κακοπαθείας ὑμῖν καὶ τοὺς κινδύνους πλείους ἢ τοῖς ἄλλοις ἐπέταττον, τὰ δὲ λυσιτελῆ καὶ τὰς ὠφελείας ἑτέροις μᾶλλον ἐμέριζον: [10] ἀλλ᾽ οὔτε τολμᾶτε τοῦτο λέγειν οὔτε τολμήσαντες δύναισθ᾽ ἂν ἀποδεῖξαι. [11] τί οὖν ἐστιν, ἐφ᾽ ᾧ δυσαρεστούμενοι κατὰ τὸ παρὸν ἡμῖν τὰς ἀποστάσεις ἐποιήσασθε; τοῦτ᾽ ἤδη βούλομαι πυθέσθαι: δοκῶ μὲν γὰρ οὐδὲν οὔτ᾽ ἐρεῖν οὔτ᾽ ἐπινοήσειν ὑμῶν
  [1] οὐδένα. καὶ μὴν οὐδὲ τοῖς ὑποκειμένοις ἀσχάλλοντες: πότε γὰρ εὔροια πραγμάτων μείζων; πότε δὲ πλείω προτερήματα γέγονε τῇ Ῥώμῃ; πότε δὲ τοῖς στρατευομένοις μείζους ἐλπίδες ἢ νῦν; [2] ἀλλ᾽ ἴσως ἐρεῖ τις τῶν ἀπηλπικότων ὅτι πλείω τὰ λυσιτελῆ τὰ παρὰ τοῖς ἐχθροῖς προυφαίνετο καὶ μείζους ἐλπίδες καὶ βεβαιότεραι: παρὰ τίσι δὴ τούτοις; [3] ἢ παρ᾽ Ἀνδοβάλῃ καὶ Μανδονίῳ; καὶ τίς ὑμῶν οὐκ οἶδε διότι πρότερον μὲν οὗτοι παρασπονδήσαντες Καρχηδονίους πρὸς ἡμᾶς ἀπέστησαν, νῦν δὲ πάλιν ἀθετήσαντες τοὺς ὅρκους καὶ τὴν πίστιν ἐχθροὺς ἡμῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναδεδείχασι; [4] καλόν γε τούτοις πιστεύσαντας πολεμίους γενέσθαι τῆς ἑαυτῶν πατρίδος. [5] οὐ μὴν οὐδ᾽ ἐν αὑτοῖς εἴχετε τὰς ἐλπίδας ὡς κρατήσοντες τῆς Ἰβηρίας: οὐδὲ γὰρ μετ᾽ Ἀνδοβάλου ταχθέντες ἱκανοὶ πρὸς ἡμᾶς ἦτε διακινδυνεύειν, μή τι καὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς ταττόμενοι. [6] τί οὖν ἦν ᾧ προσείχετε; πυθέσθαι γὰρ ἂν βουλοίμην ὑμῶν. εἰ μὴ νὴ Δία ταῖς ἐμπειρίαις τῶν νῦν προχειρισθέντων ἡγεμόνων καὶ ταῖς ἀρεταῖς πιστεύοντες ἢ καὶ ταῖς ῥάβδοις καὶ τοῖς πελέκεσι τοῖς προηγουμένοις αὐτῶν: ὑπὲρ ὧν οὐδὲ λέγειν πλείω καλόν. [7] ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων, ὦ ἄνδρες, οὐδέν: οὐδ᾽ ἂν ἔχοιθ᾽ ὑμεῖς δίκαιον οὐδὲ τοὐλάχιστον εἰπεῖν οὔτε πρὸς ἡμᾶς οὔτε πρὸς τὴν πατρίδα. [8] διόπερ ἐγὼ περὶ ὑμῶν πρός τε τὴν Ῥώμην καὶ πρὸς αὑτὸν ἀπολογήσομαι, τὰ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ὁμολογούμενα δίκαια προθέμενος. [9] ταῦτα δ᾽ ἐστὶ διότι πᾶς ὄχλος εὐπαραλόγιστος ὑπάρχει καὶ πρὸς πᾶν εὐάγωγος. ὅθεν αἰεὶ τὸ παραπλήσιον πάθος συμβαίνει περί τε τοὺς ὄχλους καὶ τὴν θάλατταν. [10] καθάπερ γὰρ κἀκείνης ἡ μὲν ἰδία φύσις ἐστὶν ἀβλαβὴς τοῖς χρωμένοις καὶ στάσιμος, ὅταν δ᾽ εἰς αὐτὴν ἐμπέσῃ τὰ πνεύματα βίᾳ, τοιαύτη φαίνεται τοῖς χρωμένοις οἷοί τινες ἂν ὦσιν οἱ κυκλοῦντες αὐτὴν ἄνεμοι, [11] τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὸ πλῆθος ἀεὶ καὶ φαίνεται καὶ γίνεται πρὸς τοὺς χρωμένους οἵους ἂν ἔχῃ προστάτας καὶ συμβούλους. [12] διὸ κἀγὼ νῦν καὶ πάντες οἱ προεστῶτες τοῦ στρατοπέδου πρὸς μὲν ὑμᾶς διαλυόμεθα καὶ πίστιν δίδομεν ἐφ᾽ ᾧ μὴ μνησικακήσειν. [13] πρὸς δὲ τοὺς αἰτίους ἀκαταλλάκτως διακείμεθα, κολάζειν αὐτοὺς ἀξίως καὶ τῶν εἰς τὴν πατρίδα καὶ τῶν εἰς ἡμᾶς ἡμαρτημένων.”
  [1] ἀκμὴν δὲ ταῦτ᾽ ἔλεγε καὶ κύκλῳ μὲν οἱ στρατιῶται περιεστῶτες ἐν τοῖς ὅπλοις ἀπὸ παραγγέλματος συνεψόφησαν ταῖς μαχαίραις τοὺς θυρεούς, ἅμα δὲ τούτοις δεδεμένοι γυμνοὶ *** οἱ τῆς στάσεως αἴτιοι γεγονότες εἰσήγοντο. [2] τῷ δὲ πλήθει τοιοῦτον παρέστη δέος ὑπό τε τοῦ πέριξ φόβου καὶ τῶν κατὰ πρόσωπον δεινῶν, ὥστε τῶν μὲν μαστιγουμένων, τῶν δὲ πελεκιζομένων μήτε τὴν ὄψιν ἀλλοιῶσαι μήτε φωνὴν προέσθαι μηδένα, μένειν δὲ πάντας ἀχανεῖς, ἐκπεπληγμένους πρὸς τὸ συμβαῖνον. [3] οἱ μὲν οὖν ἀρχηγοὶ τῶν κακῶν αἰκισθέντες εἵλκοντο διὰ μέσων, ἀπηλλαγμένοι τοῦ ζῆν: οἱ δὲ λοιποὶ παρὰ μὲν τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῶν ἄλλων ἀρχόντων [4] κατὰ κοινὸν ἔλαβον τὰς πίστεις ἐφ᾽ ᾧ μηδένα μηδενὶ μνησικακήσειν, αὐτοὶ δὲ καθ᾽ ἕνα προϊόντες ὤμνυον τοῖς χιλιάρχοις ἦ μὴν πειθαρχήσειν τοῖς παραγγελλομένοις ὑπὸ τῶν ἀρχόντων καὶ μηδὲν ὑπεναντίον φρονήσειν τῇ Ῥώμῃ.
  [1] Πόπλιος μὲν οὖν, [5] μεγάλων κινδύνων ἀρχὴν φυομένων καλῶς διορθωσάμενος, πάλιν ἀποκατέστησε τὰς οἰκείας δυνάμεις εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν. — ὁ δὲ Πόπλιος συναθροίσας εὐθέως ἐν αὐτῇ τῇ Καρχηδόνι τὰς δυνάμεις εἰς ἐκκλησίαν ἔλεγε περί τε τῆς Ἀνδοβάλου τόλμης καὶ τῆς εἰς αὐτοὺς ἀθεσίας, [2] καὶ πολλὰ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐνεγκάμενος παρώξυνε τοὺς πολλοὺς πρὸς τὴν κατὰ τῶν προειρημένων δυναστῶν ὁρμήν. [3] ἐπὶ δὲ τούτοις ἐξηριθμήσατο τοὺς προγεγενημένους αὐτοῖς ἀγῶνας πρὸς Ἴβηρας ὁμοῦ καὶ πρὸς Καρχηδονίους, στρατηγούντων Καρχηδονίων, [4] ἐν οἷς ἀεὶ νικῶντας οὐ καθήκειν ἔφη νυνὶ διαπορεῖν, μήποτε πρὸς αὐτοὺς Ἴβηρας Ἀνδοβάλου στρατηγοῦντος μαχόμενοι λειφθῶσι. [5] διόπερ οὐδὲ προσδέξασθαι συναγωνιστὴν Ἰβήρων οὐδένα καθάπαξ ἔφη, δι᾽ αὐτῶν δὲ Ῥωμαίων συστήσασθαι τὸν κίνδυνον, [6] ἵνα φανερὸν γένηται πᾶσιν ὡς οὐκ Ἴβηρσι Καρχηδονίους καταπολεμησάμενοι, καθάπερ ἔνιοί φασιν, ἐξεβάλομεν ἐξ Ἰβηρίας, ἀλλὰ καὶ Καρχηδονίους καὶ Κελτίβηρας ταῖς Ῥωμαίων ἀρεταῖς καὶ τῇ σφετέρᾳ γενναιότητι νενικήκαμεν. ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ὁμονοεῖν παρῄνει καὶ θαρροῦντας, [7] εἰ καὶ πρὸς ἄλλον τινά, καὶ πρὸς τοῦτον ἰέναι τὸν κίνδυνον. περὶ δὲ τοῦ νικᾶν αὐτὸς ἔφη μετὰ τῶν θεῶν ποιήσασθαι τὴν καθήκουσαν πρόνοιαν. [8] τῷ δὲ πλήθει τοιαύτη παρέστη προθυμία καὶ θάρσος ὥστε παραπλησίους εἶναι πάντας ἐκ τῆς ἀπόψεως τοῖς ὁρῶσι τοὺς πολεμίους καὶ μέλλουσιν ὅσον οὔπω πρὸς αὐτοὺς διακινδυνεύειν.
  [1] τότε μὲν οὖν ταῦτ᾽ εἰπὼν διαφῆκε τὴν ἐκκλησίαν. τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξας προῆγε, καὶ παραγενηθεὶς ἐπὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν δεκαταῖος καὶ περαιωθεὶς τῇ τετάρτῃ μετὰ ταύτην προσεστρατοπέδευσε τοῖς ὑπεναντίοις, λαβὼν αὐλῶνά τινα μεταξὺ τῆς αὑτοῦ καὶ τῶν πολεμίων στρατοπεδείας. [2] τῇ δ᾽ ἑξῆς εἰς τὸν προειρημένον αὐλῶνα προσέβαλέ τινα θρέμματα τῶν παρεπομένων τῷ στρατοπέδῳ, συντάξας ἑτοίμους ἔχειν τοὺς ἱππεῖς τῷ Γαΐῳ, τοὺς δὲ γροσφομάχους ἐπέταξε τῶν χιλιάρχων τισὶ παρασκευάζειν. [3] ταχὺ δὲ τῶν Ἰβήρων ἐπιπεσόντων ἐπὶ τὰ θρέμματ᾽ ἐξαφῆκε τῶν γροσφομάχων τινάς. γινομένης δὲ διὰ τούτων συμπλοκῆς καὶ προσβοηθούντων ἑκατέροις πλειόνων, συνέστη μέγας ἀκροβολισμὸς τῶν πεζῶν περὶ τὸν αὐλῶνα. [4] τοῦ δὲ καιροῦ παραδιδόντος εὐλόγους ἀφορμὰς πρὸς ἐπίθεσιν, ἔχων ὁ Γάιος ἑτοίμους τοὺς ἱππεῖς κατὰ τὸ συνταχθὲν ἐπεβάλετο τοῖς ἀκροβολιζομένοις, ἀποτεμόμενος ἀπὸ τῆς παρωρείας, ὥστε τοὺς πλείους αὐτῶν κατὰ τὸν αὐλῶνα σκεδασθέντας ὑπὸ τῶν ἱππέων διαφθαρῆναι. γενομένου δὲ τούτου, [5] παροξυνθέντες οἱ βάρβαροι, καὶ διαγωνιάσαντες μὴ διὰ τὸ προηττῆσθαι δόξωσι καταπεπλῆχθαι τοῖς ὅλοις, ἐξῆγον ἅμα τῷ φωτὶ καὶ παρέταττον εἰς μάχην ἅπασαν τὴν δύναμιν. [6] ὁ δὲ Πόπλιος ἕτοιμος μὲν ἦν πρὸς τὴν χρείαν, θεωρῶν δὲ τοὺς Ἴβηρας ἀλογίστως συγκαταβαίνοντας εἰς τὸν αὐλῶνα καὶ τάττοντας οὐ μόνον τοὺς ἱππεῖς, ἀλλὰ καὶ τοὺς πεζοὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις, ἐπέμενε, βουλόμενος ὡς πλείστους ταύτῃ χρήσασθαι τῇ παρεμβολῇ, [7] πιστεύων μὲν καὶ τοῖς ἱππεῦσι τοῖς ἰδίοις, ἔτι δὲ μᾶλλον τοῖς πεζοῖς, διὰ τὸ κατὰ τὰς ἐξ ὁμολόγου καὶ συστάδην μάχας τόν τε καθοπλισμὸν καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ πολὺ διαφέρειν τῶν Ἰβήρων.
  [1] ἐπεὶ δ᾽ ἔδοξε τὸ δέον αὐτῷ γίνεσθαι, πρὸς μὲν τοὺς ἐν τῇ παρωρείᾳ τεταγμένους τῶν πολεμίων ἀντέταττε *** πρὸς δὲ τοὺς εἰς τὸν αὐλῶνα καταβεβηκότας ἅθρους ἄγων ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τέτταρας κοόρτις προσέβαλε τοῖς πεζοῖς τῶν ὑπεναντίων. [2] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον καὶ Γάιος Λαίλιος, ἔχων τοὺς ἱππεῖς, προῆγε διὰ τῶν λόφων τῶν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τὸν αὐλῶνα κατατεινόντων, καὶ προσέβαλλε τοῖς τῶν Ἰβήρων ἱππεῦσι κατὰ νώτου, καὶ συνεῖχε τούτους ἐν τῇ πρὸς αὑτὸν μάχῃ. λοιπὸν οἱ μὲν πεζοὶ τῶν ὑπεναντίων, [3] ἐρημωθέντες τῆς τῶν ἱππέων χρείας, οἷς πιστεύσαντες εἰς τὸν αὐλῶνα κατέβησαν, ἐπιεζοῦντο καὶ κατεβαροῦντο τῇ μάχῃ, οἱ δ᾽ ἱππεῖς τὸ παραπλήσιον ἔπασχον: [4] ἀπειλημμένοι γὰρ ἐν στενῷ καὶ δυσχρηστούμενοι πλείους ὑφ᾽ αὑτῶν ἢ τῶν πολεμίων διεφθείροντο, τῶν μὲν ἰδίων πεζῶν ἐκ πλαγίου προσκειμένων αὐτοῖς, τῶν δὲ πολεμίων τῶν πεζῶν κατὰ πρόσωπον, τῶν δ᾽ ἱππέων κατὰ νώτου περιεστώτων. [5] τοιαύτης δὲ γενομένης τῆς μάχης οἱ μὲν εἰς τὸν αὐλῶνα καταβάντες σχεδὸν ἅπαντες διεφθάρησαν, οἱ δ᾽ ἐν τῇ παρωρείᾳ διέφυγον. [6] οὗτοι δ᾽ ἦσαν εὔζωνοι, τρίτον δὲ μέρος τῆς ἁπάσης δυνάμεως, μεθ᾽ ὧν καὶ τὸν Ἀνδοβάλην συνέβη διασωθέντα φυγεῖν εἴς τι χωρίον ὀχυρόν. —
  [1] Πόπλιος δέ, [7] συντέλειαν ἐπιτεθεικὼς τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἔργοις, παρῆν εἰς τὸν Ταρράκωνα μετὰ μεγίστης χαρᾶς, κάλλιστον θρίαμβον καὶ καλλίστην νίκην τῇ πατρίδι κατάγων. [8] σπεύδων δὲ μὴ καθυστερεῖν τῆς ἐν τῇ Ῥώμῃ καταστάσεως τῶν ὑπάτων, πάντα τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν διατάξας καὶ παραδοὺς τὸ στρατόπεδον τοῖς περὶ τὸν Ἰούνιον καὶ Μάρκιον, αὐτὸς ἀπέπλευσε μετὰ Γαΐου καὶ τῶν ἄλλων φίλων εἰς τὴν Ῥώμην. VI. Res Asiae καὶ γὰρ αὐτὸς ἦν ὁ Εὐθύδημος Μάγνης, πρὸς ὃν ἀπελογίζετο φάσκων ὡς οὐ δικαίως αὐτὸν Ἀντίοχος ἐκ τῆς βασιλείας ἐκβαλεῖν σπουδάζει: [2] γεγονέναι γὰρ οὐκ αὐτὸς ἀποστάτης τοῦ βασιλέως, ἀλλ᾽ ἑτέρων ἀποστάντων ἐπανελόμενος τοὺς ἐκείνων ἐκγόνους, οὕτως κρατῆσαι τῆς Βακτριανῶν ἀρχῆς. [3] καὶ πλείω δὲ πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς ἠξίου τὸν Τηλέαν μεσιτεῦσαι τὴν διάλυσιν εὐνοϊκῶς, παρακαλέσαντα τὸν Ἀντίοχον μὴ φθονῆσαι τῆς ὀνομασίας αὑτῷ τῆς τοῦ βασιλέως καὶ προστασίας, [4] ὥς γ᾽ ἐὰν μὴ συγχωρῇ τοῖς ἀξιουμένοις, οὐδετέρῳ τῆς ἀσφαλείας ὑπαρχούσης: [5] πλήθη γὰρ οὐκ ὀλίγα παρεῖναι τῶν Νομάδων, δι᾽ ὧν κινδυνεύειν μὲν ἀμφοτέρους, ἐκβαρβαρωθήσεσθαι δὲ τὴν χώραν ὁμολογουμένως, ἐὰν ἐκείνους προσδέχωνται. [6] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἐξαπέστειλε τὸν Τηλέαν πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [7] ὁ δὲ βασιλεύς, πάλαι περιβλεπόμενος λύσιν τῶν πραγμάτων, πυθόμενος ταῦτα παρὰ τοῦ Τηλέου, προθύμως ὑπήκουσε πρὸς τὰς διαλύσεις διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [8] τοῦ δὲ Τηλέου προσανακάμψαντος καὶ πολλάκις πρὸς ἀμφοτέρους, τέλος Εὐθύδημος ἐξέπεμψε Δημήτριον τὸν υἱὸν βεβαιώσοντα τὰς ὁμολογίας: ὃν ὁ βασιλεὺς ἀποδεξάμενος, [9] καὶ νομίσας ἄξιον εἶναι τὸν νεανίσκον βασιλείας καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν ἔντευξιν καὶ προστασίαν, πρῶτον μὲν ἐπηγγείλατο δώσειν αὐτῷ μίαν τῶν ἑαυτοῦ θυγατέρων: δεύτερον δὲ συνεχώρησε τῷ πατρὶ τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα. [10] περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἐγγράπτους ποιησάμενος ὁμολογίας καὶ συμμαχίαν ἔνορκον, ἀνέζευξε σιτομετρήσας δαψιλῶς τὴν δύναμιν, προσλαβὼν καὶ τοὺς ὑπάρχοντας ἐλέφαντας τοῖς περὶ τὸν Εὐθύδημον. [11] ὑπερβαλὼν δὲ τὸν Καύκασον καὶ κατάρας εἰς τὴν Ἰνδικήν, τήν τε φιλίαν ἀνενεώσατο τὴν πρὸς τὸν Σοφαγασῆνον τὸν βασιλέα τῶν Ἰνδῶν, [12] καὶ λαβὼν ἐλέφαντας, ὥστε γενέσθαι τοὺς ἅπαντας εἰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντ᾽, ἔτι δὲ σιτομετρήσας πάλιν ἐνταῦθα τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἀνέζευξε μετὰ τῆς στρατιᾶς, Ἀνδροσθένην δὲ τὸν Κυζικηνὸν ἐπὶ τῆς ἀνακομιδῆς ἀπέλιπε τῆς γάζης τῆς ὁμολογηθείσης αὐτῷ παρὰ τοῦ βασιλέως. [13] διελθὼν δὲ τὴν Ἀραχωσίαν καὶ περαιωθεὶς τὸν Ἐρύμανθον ποταμόν, ἧκε διὰ τῆς Δραγγηνῆς εἰς τὴν Καρμανίαν, οὗ καὶ συνάπτοντος ἤδη τοῦ χειμῶνος ἐποιήσατο τὴν παραχειμασίαν. [14] τὸ μὲν οὖν πέρας τῆς εἰς τοὺς ἄνω τόπους στρατείας Ἀντιόχου τοιαύτην ἔλαβε τὴν συντέλειαν, δι᾽ ἧς οὐ μόνον τοὺς ἄνω σατράπας ὑπηκόους ἐποιήσατο τῆς ἰδίας ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐπιθαλαττίους πόλεις καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυνάστας, [15] καὶ συλλήβδην ἠσφαλίσατο τὴν βασιλείαν, καταπληξάμενος τῇ τόλμῃ καὶ φιλοπονίᾳ πάντας τοὺς ὑποταττομένους: [16] διὰ γὰρ ταύτης τῆς στρατείας ἄξιος ἐφάνη τῆς βασιλείας οὐ μόνον τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς κατὰ τὴν Εὐρώπην.
  КНИГА 12
  [1] I. Res Africae Πολύβιος ... Βυζακίδα χώραν εἶναί φησι περὶ τὰς Σύρτεις ἐν δωδεκάτῳ: “σταδίων μὲν οὖσα τὴν περίμετρον δισχιλίων, τῷ δὲ σχήματι περιφερής.” Ἱππών, Λιβύης πόλις. [2] Πολύβιος δωδεκάτῳ.
  [1] Σίγγα, πόλις, Λιβύης, ὡς Πολύβιος δωδεκάτῳ. [3] Τάβρακα, πόλις Λιβύης. [4] Πολύβιος δωδεκάτῳ. χαλκεῖα, πόλις Λιβύης: [5] ὁ πολυΐστωρ ἐν Λιβυκῶν τρίτῳ, ὡς Δημοσθένης: ᾧ μεμφόμενος Πολύβιος ἐν τῷ δωδεκάτῳ ὧδε γράφει: “ἀγνοεῖ δὲ μεγάλως καὶ περὶ τῶν Χαλκείων: οὐδὲ γὰρ πόλις ἐστίν, ἀλλὰ χαλκουργεῖα.” τὰ παραπλήσια τοῖς περὶ τὸν Ἡρόδοτον ἱστορεῖ περὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ καλουμένου λωτοῦ αὐτόπτης γενόμενος ὁ Μεγαλοπολίτης Πολύβιος ἐν τῇ ιβ# τῶν ἱστοριῶν λέγων οὕτως: “ [2] ἔστι δὲ τὸ δένδρον ὁ λωτὸς οὐ μέγα, τραχὺ δὲ καὶ ἀκανθῶδες, ἔχει δὲ φύλλον χλωρὸν παραπλήσιον τῇ ῥάμνῳ, μικρὸν βαθύτερον καὶ πλατύτερον. [3] ὁ δὲ καρπὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ὅμοιός ἐστι καὶ τῇ χρόᾳ καὶ τῷ μεγέθει ταῖς λευκαῖς μυρτίσι ταῖς τετελειωμέναις, [4] αὐξανόμενος δὲ τῷ μὲν χρώματι γίνεται φοινικοῦς, τῷ δὲ μεγέθει ταῖς γογγύλαις ἐλαίαις παραπλήσιος, πυρῆνα δὲ ἔχει τελέως μικρόν. [5] ἐπὰν δὲ πεπανθῇ, συνάγουσι, καὶ τὸν μὲν τοῖς οἰκέταις μετὰ χόνδρου κόψαντες σάττουσιν εἰς ἀγγεῖα, τὸν δὲ τοῖς ἐλευθέροις ἐξελόντες τὸν πυρῆνα συντιθέασιν ὡσαύτως, καὶ σιτεύονται τοῦτον. [6] ἔστι δὲ τὸ βρῶμα παραπλήσιον σύκῳ καὶ φοινικοβαλάνῳ, τῇ δὲ εὐωδίᾳ βέλτιον. [7] γίνεται δὲ καὶ οἶνος ἐξ αὐτοῦ βρεχομένου καὶ τριβομένου δι᾽ ὕδατος, κατὰ μὲν τὴν γεῦσιν ἡδὺς καὶ ἀπολαυστικός, οἰνομέλιτι χρηστῷ παραπλήσιος, ᾧ χρῶνται χωρὶς ὕδατος. [8] οὐ δύναται δὲ πλέον δέκα μένειν ἡμερῶν: διὸ καὶ ποιοῦσι κατὰ βραχὺ πρὸς τὴν χρείαν. ποιοῦσι δὲ καὶ ὄξος ἐξ αὐτῶν.”
  [1] II. Timaei De Africa Et Corsica Errores τὴν μὲν τῆς χώρας ἀρετὴν πᾶς ἄν τις θαυμάσειε, [2] τὸν δὲ Τίμαιον εἴποι τις ἂν οὐ μόνον ἀνιστόρητον γεγονέναι περὶ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην, ἀλλὰ καὶ παιδαριώδη καὶ τελέως ἀσυλλόγιστον καὶ ταῖς ἀρχαίαις φήμαις ἀκμὴν ἐνδεδεμένον, ἃς παρειλήφαμεν, ὡς ἀμμώδους πάσης καὶ ξηρᾶς καὶ ἀκάρπου καθυπαρχούσης τῆς Λιβύης. [3] ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν ζῴων. τό τε γὰρ τῶν ἵππων καὶ τῶν βοῶν καὶ προβάτων, ἅμα δὲ τούτοις αἰγῶν πλῆθος τοσοῦτόν ἐστι κατὰ τὴν χώραν ὅσον οὐκ οἶδ᾽ εἰ δύναιτ᾽ ἂν εὑρεθῆναι κατὰ τὴν λοιπὴν οἰκουμένην, [4] διὰ τὸ πολλὰ τῶν κατὰ Λιβύην ἐθνῶν τοῖς μὲν ἡμέροις μὴ χρῆσθαι καρποῖς, ἀπὸ δὲ τῶν θρεμμάτων καὶ σὺν τοῖς θρέμμασιν ἔχειν τὸν βίον. [5] καὶ μὴν τὸ τῶν ἐλεφάντων καὶ λεόντων καὶ παρδάλεων πλῆθος καὶ τὴν ἀλκήν, ἔτι δὲ βουβάλων κάλλος καὶ στρουθῶν μεγέθη, τίς οὐχ ἱστόρησεν; ὧν κατὰ μὲν τὴν Εὐρώπην τὸ παράπαν οὐδέν ἐστιν, ἡ δὲ Λιβύη πλήρης ἐστὶ τῶν προειρημένων. [6] περὶ ὧν οὐδὲν ἱστορήσας Τίμαιος ὥσπερ ἐπίτηδες τἀναντία τοῖς κατ᾽ ἀλήθειαν ὑπάρχουσιν ἐξηγεῖται. [7] καθάπερ δὲ καὶ περὶ τῶν κατὰ Λιβύην ἀπεσχεδίακεν, οὕτως καὶ περὶ τῶν κατὰ τὴν νῆσον τὴν προσαγορευομένην Κύρνον. [8] καὶ γὰρ ὑπὲρ ἐκείνης μνημονεύων ἐν τῇ δευτέρᾳ βύβλῳ φησὶν αἶγας ἀγρίας καὶ πρόβατα καὶ βοῦς ἀγρίους ὑπάρχειν ἐν αὐτῇ πολλούς, ἔτι δ᾽ ἐλάφους καὶ λαγὼς καὶ λύκους καί τινα τῶν ἄλλων ζῴων, καὶ τοὺς ἀνθρώπους περὶ ταῦτα διατρίβειν κυνηγετοῦντας καὶ τὴν ὅλην τοῦ βίου διαγωγὴν ἐν τούτοις ἔχειν. [9] κατὰ δὲ τὴν προειρημένην νῆσον οὐχ οἷον αἲξ ἄγριος ἢ βοῦς, ἀλλ᾽ οὐδὲ λαγὼς οὐδὲ λύκος οὐδ᾽ ἔλαφος οὐδ᾽ ἄλλο τῶν τοιούτων ζῴων οὐδέν ἐστι, πλὴν ἀλωπέκων καὶ κυνίκλων καὶ προβάτων ἀγρίων. [10] ὁ δὲ κύνικλος πόρρωθεν μὲν ὁρώμενος εἶναι δοκεῖ λαγὼς μικρός, ὅταν δ᾽ εἰς τὰς χεῖρας λάβῃ τις, μεγάλην ἔχει διαφορὰν καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν βρῶσιν: γίνεται δὲ τὸ
  [1] πλεῖον μέρος κατὰ γῆς. δοκεῖ γε μὴν πάντ᾽ εἶναι τὰ ζῷα κατὰ τὴν νῆσον ἄγρια διὰ τοιαύτην αἰτίαν. [2] οὐ δύνανται κατὰ τὰς νομὰς συνακολουθεῖν οἱ ποιμαίνοντες τοῖς θρέμμασι διὰ τὸ σύνδενδρον καὶ κρημνώδη καὶ τραχεῖαν εἶναι τὴν νῆσον: ἀλλ᾽ ὅταν βούλωνται συναθροῖσαι, κατὰ τοὺς εὐκαίρους τόπους ἐφιστάμενοι τῇ σάλπιγγι συγκαλοῦσι τὰ ζῷα, καὶ πάντα πρὸς τὴν ἰδίαν ἀδιαπτώτως συντρέχει σάλπιγγα. [3] λοιπὸν ὅταν τινὲς προσπλεύσαντες πρὸς τὴν νῆσον αἶγας ἢ βοῦς θεάσωνται νεμομένας ἐρήμους, κἄπειτα βουληθῶσι καταλαβεῖν, οὐ προσίεται τὰ ζῷα διὰ τὴν ἀσυνήθειαν, ἀλλὰ φεύγει. [4] ὅταν δὲ καὶ συνιδὼν ὁ ποιμὴν τοὺς ἀποβαίνοντας σαλπίσῃ, προτροπάδην ἅμα φέρεται καὶ συντρέχει πρὸς τὴν σάλπιγγα. διὸ φαντασίαν ἀγρίων ποιεῖ: ὑπὲρ ὧν Τίμαιος κακῶς καὶ παρέργως ἱστορήσας ἐσχεδίασε. [5] τὸ δὲ τῇ σάλπιγγι πειθαρχεῖν οὐκ ἔστι θαυμάσιον: καὶ γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν οἱ τὰς ὗς τρέφοντες οὕτω χειρίζουσι τὰ κατὰ τὰς νομάς. [6] οὐ γὰρ ἕπονται κατὰ πόδας οἱ συοφορβοὶ τοῖς θρέμμασιν, ὥσπερ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ προηγοῦνται φωνοῦντες τῇ βυκάνῃ κατὰ διάστημα, τὰ δὲ θρέμματα κατόπιν ἀκολουθεῖ καὶ συντρέχει πρὸς τὴν φωνήν, [7] καὶ τηλικαύτη γίνεται συνήθεια τοῖς ζῴοις πρὸς τὴν ἰδίαν βυκάνην ὥστε θαυμάζειν καὶ δυσπαραδέκτως ἔχειν τοὺς πρώτους ἀκούσαντας. [8] διὰ γὰρ τὴν πολυχειρίαν καὶ τὴν λοιπὴν χορηγίαν μεγάλα συμβαίνει τὰ συβόσια κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὑπάρχειν, καὶ μάλιστα [τὴν παλαίαν], παρά τε τοῖς Τυρρηνικοῖς καὶ Γαλάταις, ὥστε τὴν μίαν τοκάδα χιλίους ἐκτρέφειν ὗς, ποτὲ δὲ καὶ πλείους. [9] διὸ καὶ κατὰ γένη ποιοῦνται καὶ καθ᾽ ἡλικίαν τὰς ἐκ τῶν νυκτερευμάτων ἐξαγωγάς. [10] ὅθεν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον προαγομένων καὶ πλειόνων συστημάτων οὐ δύνανται ταῦτα κατὰ γένη τηρεῖν, ἀλλά γε συμπίπτει κατά τε τὰς ἐξελασίας καὶ νομὰς ἀλλήλοις, ὁμοίως δὲ κατὰ τὰς προσαγωγάς. [11] ἐξ ὧν αὐτοῖς ἐπινενόηται πρὸς τὸ διακρίνειν, ὅταν συμπέσῃ, χωρὶς κόπου καὶ πραγματείας τὸ κατὰ βυκάνην. [12] ἐπειδὰν γὰρ τῶν νεμόντων ὁ μὲν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος προάγῃ φωνῶν, ὁ δ᾽ ἐφ᾽ ἕτερον ἀποκλίνας, αὐτὰ δι᾽ αὑτῶν χωρίζεται τὰ θρέμματα καὶ κατακολουθεῖ ταῖς ἰδίαις βυκάναις μετὰ τοιαύτης προθυμίας ὥστε μὴ δυνατὸν εἶναι βιάσασθαι μηδὲ κωλῦσαι μηδενὶ τρόπῳ τὴν ὁρμὴν αὐτῶν. [13] παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τοὺς δρυμούς, ἐπειδὰν ἀλλήλοις συμπέσῃ διώκοντα τὸν καρπόν, ὁ πλείονας ἔχων χεῖρας καὶ κατευκαιρήσας περιλαβὼν τοῖς ἰδίοις θρέμμασιν ἀπάγει τὰ τοῦ πλησίον. [14] ποτὲ δὲ κλέπτης ὑποκαθίσας ἀπήλασεν, οὐδ᾽ ἐπιγινώσκοντος τοῦ περιάγοντος πῶς ἀπέβαλε, διὰ τὸ μακρὰν ἀποσπᾶσθαι τὰ κτήνη τῶν περιαγόντων, ἁμιλλώμενα περὶ τὸν καρπόν, ὅταν ἀκμὴν ἄρχηται ῥεῖν. πλὴν ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτον.
  [1] III. De Aliis Timaei Erroribus ὅτι διασύρας ὁ Πολύβιος τὸν Τίμαιον ἐν πολλοῖς αὖθίς φησι: τίς ἂν ἔτι δοίη συγγνώμην ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἁμαρτήμασιν ἄλλως τε καὶ Τιμαίῳ τῷ προσφυομένῳ τοῖς ἄλλοις πρὸς τὰς τοιαύτας παρωνυχίας; [2] ἐν αἷς Θεοπόμπου μὲν κατηγορεῖ διότι Διονυσίου ποιησαμένου τὴν ἀνακομιδὴν ἐκ Σικελίας εἰς Κόρινθον ἐν μακρᾷ νηί, Θεόπομπός φησιν ἐν στρογγύλῃ παραγενέσθαι τὸν Διονύσιον, [3] Ἐφόρου δὲ πάλιν ἄγνοιαν καταψεύδεται, φάσκων λέγειν αὐτὸν ὅτι Διονύσιος ὁ πρεσβύτερος παρελάμβανε τὴν ἀρχὴν ἐτῶν εἴκοσι τριῶν ὑπάρχων, δυναστεύσαι δὲ τετταράκοντα καὶ δύο, μεταλλάξαι δὲ τὸν βίον προσλαβὼν τοῖς ἑξήκοντα τρία: [4] τοῦτο γὰρ οὐδεὶς ἂν εἴπειε δήπου τοῦ συγγραφέως εἶναι τὸ διάπτωμα, τοῦ δὲ γραφέως ὁμολογουμένως: [5] ἢ γὰρ δεῖ τὸν Ἔφορον ὑπερβεβηκέναι τῇ μωρίᾳ καὶ τὸν Κόροιβον καὶ τὸν Μαργίτην, εἰ μὴ δυνατὸς ἦν συλλογίζεσθαι διότι τὰ τετταράκοντα καὶ δύο προστεθέντα τοῖς εἴκοσι καὶ τρισὶν ἑξήκοντα γίνεται καὶ πέντε: [6] ἢ τούτου μηδαμῶς ἂν πιστευθέντος ὑπὲρ Ἐφόρου φανερὸν ὅτι τὸ μὲν ἁμάρτημα *** ἐστι τοῦ γραφέως, τὸ δὲ Τιμαίου φιλεπίτιμον καὶ φιλέγκλημον οὐδεὶς ἂν ἀποδέξαιτο.
  [1] καὶ μὴν ἐν τοῖς περὶ Πύρρου πάλιν φησὶ τοὺς Ῥωμαίους ἔτι νῦν ὑπόμνημα ποιουμένους τῆς κατὰ τὸ Ἴλιον ἀπωλείας ἐν ἡμέρᾳ τινὶ κατακοντίζειν ἵππον πολεμιστὴν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τῷ Κάμπῳ καλουμένῳ, διὰ τὸ τῆς Τροίας τὴν ἅλωσιν διὰ τὸν ἵππον γενέσθαι τὸν δούριον προσαγορευόμενον, πρᾶγμα πάντων παιδαριωδέστατον: [2] οὕτω μὲν γὰρ δεήσει πάντας τοὺς βαρβάρους λέγειν Τρώων ἀπογόνους ὑπάρχειν: [3] σχεδὸν γὰρ πάντες, εἰ δὲ μή γ᾽, οἱ πλείους, ὅταν ἢ πολεμεῖν μέλλωσιν ἐξ ἀρχῆς ἢ διακινδυνεύειν πρός τινας ὁλοσχερῶς, ἵππον προθύονται καὶ σφαγιάζονται, σημειούμενοι τὸ μέλλον
  [1] ἐκ τῆς τοῦ ζῴου πτώσεως. ὁ δὲ Τίμαιος περὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἀλογίας οὐ μόνον ἀπειρίαν, ἔτι δὲ μᾶλλον ὀψιμαθίαν δοκεῖ μοι πολλὴν ἐπιφαίνειν, ὅς γε, διότι θύουσιν ἵππον, εὐθέως ὑπέλαβε τοῦτο ποιεῖν αὐτοὺς διὰ τὸ τὴν Τροίαν ἀφ᾽ ἵππου δοκεῖν ἑαλωκέναι. [2]
  [1] πλὴν ὅτι γε κακῶς ἱστόρηκε καὶ τὰ περὶ τὴν Λιβύην καὶ τὰ περὶ τὴν Σαρδόνα, καὶ μάλιστα τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν, [3] ἐκ τούτων ἐστὶ συμφανές, καὶ καθόλου διότι τὸ περὶ τὰς ἀνακρίσεις μέρος ἐπισέσυρται παρ᾽ αὐτῷ τελέως: ὅπερ ἐστὶ κυριώτατον τῆς ἱστορίας. [4] ἐπειδὴ γὰρ αἱ μὲν πράξεις ἅμα πολλαχῇ συντελοῦνται, παρεῖναι δὲ τὸν αὐτὸν ἐν πλείοσι τόποις κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἀδύνατον, ὁμοίως γε μὴν οὐδ᾽ αὐτόπτην γενέσθαι πάντων τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην τόπων καὶ τῶν ἐν τοῖς τόποις ἰδιωμάτων τὸν ἕνα δυνατόν, [5] καταλείπεται πυνθάνεσθαι μὲν ὡς παρὰ πλείστων, πιστεύειν δὲ τοῖς ἀξίοις πίστεως, κριτὴν δ᾽ εἶναι τῶν προσπιπτόντων μὴ κακόν. ἐν ᾧ γένει μεγίστην ἐπίφασιν ἕλκων Τίμαιος πλεῖστον ἀπολείπεσθαί μοι δοκεῖ τῆς ἀληθείας: [2] τοσοῦτο γὰρ ἀπέχει τοῦ δι᾽ ἑτέρων ἀκριβῶς τὴν ἀλήθειαν ἐξετάζειν ὡς οὐδὲ τούτων ὧν αὐτόπτης γέγονε καὶ ἐφ᾽ οὓς αὐτὸς ἥκει τόπους, οὐδὲ περὶ τούτων οὐδὲν ὑγιὲς ἡμῖν ἐξηγεῖται. [3] τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον, ἐὰν ἐν τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν δείξωμεν αὐτὸν ἀγνοοῦντα περὶ ὧν ἀποφαίνεται: [4] σχεδὸν γὰρ οὐ πολλῶν ἔτι προσδεήσει λόγων ὑπέρ γε τῆς ψευδολογίας, ἐὰν ἐν οἷς ἔφυ καὶ ἐτράφη τόποις, καὶ τούτων ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις [ἐν τούτοις] ἀγνοῶν εὑρεθῇ καὶ παραπαίων τῆς ἀληθείας. [5] φησὶ τοιγαροῦν τὴν Ἀρέθουσαν κρήνην τὴν ἐν ταῖς Συρακούσαις ἔχειν τὰς πηγὰς ἐκ τοῦ κατὰ Πελοπόννησον διά τε τῆς Ἀρκαδίας καὶ διὰ τῆς Ὀλυμπίας ῥέοντος [ποταμοῦ] Ἀλφειοῦ: [6] ἐκεῖνον γὰρ δύντα κατὰ γῆς καὶ τετρακισχιλίους σταδίους ὑπὸ τὸ Σικελικὸν ἐνεχθέντα πέλαγος ἀναδύνειν ἐν ταῖς Συρακούσαις, [7] γενέσθαι δὲ τοῦτο δῆλον ἐκ τοῦ κατά τινα χρόνον οὐρανίων ὄμβρων ῥαγέντων κατὰ τὸν τῶν Ὀλυμπίων καιρὸν καὶ τοῦ ποταμοῦ τοὺς κατὰ τὸ τέμενος ἐπικλύσαντος τόπους, [8] ὄνθου τε πλῆθος ἀναβλύζειν τὴν Ἀρέθουσαν ἐκ τῶν κατὰ τὴν πανήγυριν θυομένων βοῶν καὶ φιάλην χρυσῆν ἀναβαλεῖν, ἣν ἐπιγνόντες εἶναι τῆς ἑορτῆς ἀνείλοντο.
  [1] IV. De Timaei Erroribus Commissis De Rebus Locrensium ἐμοὶ δὴ συμβαίνει καὶ παραβεβληκέναι πλεονάκις εἰς τὴν τῶν Λοκρῶν πόλιν καὶ παρεσχῆσθαι χρείας αὐτοῖς ἀναγκαίας: [2] καὶ γὰρ τῆς εἰς Ἰβηρίαν στρατείας αὐτοὺς παραλυθῆναι συνέβη δι᾽ ἐμὲ καὶ τῆς εἰς Δαλματεῖς, ἣν ὤφειλον κατὰ θάλατταν ἐκπέμπειν Ῥωμαίοις κατὰ τὰς συνθήκας. [3] ἐξ ὧν καὶ κακοπαθείας καὶ κινδύνου καὶ δαπάνης ἱκανῆς τινος ἀπολυθέντες πᾶσιν ἡμᾶς ἠμείψαντο τοῖς τιμίοις καὶ φιλανθρώποις: διόπερ ὀφείλω μᾶλλον εὐλογεῖν Λοκροὺς ἢ τοὐναντίον. [4] ἀλλ᾽ ὅμως οὐκ ὤκνησα καὶ λέγειν καὶ γράφειν ὅτι τὴν ὑπ᾽ Ἀριστοτέλους παραδιδομένην ἱστορίαν περὶ τῆς ἀποικίας ἀληθινωτέραν εἶναι συμβαίνει τῆς ὑπὸ Τιμαίου λεγομένης. [5] σύνοιδα γὰρ τοῖς ἀνθρώποις ὁμολογοῦσιν ὅτι παραδόσιμος αὐτοῖς ἐστιν αὕτη περὶ τῆς ἀποικίας ἡ φήμη παρὰ πατέρων, ἣν Ἀριστοτέλης εἴρηκεν, οὐ Τίμαιος. καὶ τούτων γε τοιαύτας ἔφερον ἀποδείξεις. [6] πρῶτον μὲν ὅτι πάντα τὰ διὰ προγόνων ἔνδοξα παρ᾽ αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γυναικῶν, οὐκ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐστιν, οἷον εὐθέως εὐγενεῖς παρὰ σφίσι νομίζεσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν λεγομένους: [7] ταύτας δ᾽ εἶναι τὰς ἑκατὸν οἰκίας τὰς προκριθείσας ὑπὸ τῶν Λοκρῶν πρὶν ἢ τὴν ἀποικίαν ἐξελθεῖν, ἐξ ὧν ἔμελλον οἱ Λοκροὶ κατὰ τὸν χρησμὸν κληροῦν τὰς ἀποσταλησομένας παρθένους εἰς Ἴλιον. [8] τούτων δή τινας τῶν γυναικῶν συνεξᾶραι μετὰ τῆς ἀποικίας, ὧν τοὺς ἀπογόνους ἔτι νῦν εὐγενεῖς νομίζεσθαι καὶ καλεῖσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν. [9] πάλιν ὑπὲρ τῆς φιαληφόρου παρ᾽ αὐτοῖς λεγομένης τοιαύτη τις ἱστορία παραδέδοτο, [10] διότι καθ᾽ ὃν καιρὸν τοὺς Σικελοὺς ἐκβάλοιεν τοὺς κατασχόντας τὸν τόπον τοῦτον τῆς Ἰταλίας, ὧν καὶ ταῖς θυσίαις προηγεῖτο τῶν ἐνδοξοτάτων καὶ τῶν εὐγενεστάτων ὑπάρχων παῖς, αὐτοὶ καὶ πλείω τῶν Σικελικῶν ἐθῶν παραλαβόντες διὰ τὸ μηδὲν αὐτοῖς πάτριον ὑπάρχειν καὶ τοῦτο διαφυλάττοιεν ἀπ᾽ ἐκείνων, [11] αὐτὸ δὲ τοῦτο διορθώσαιντο, τὸ μὴ παῖδα ποιεῖν ἐξ αὑτῶν τὸν φιαληφόρον, ἀλλὰ παρθένον, διὰ τὴν ἀπὸ τῶν γυναικῶν εὐγένειαν.
  [1] συνθῆκαι δὲ πρὸς μὲν τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα Λοκροὺς οὔτ᾽ ἦσαν οὔτ᾽ ἐλέγοντο παρ᾽ αὐτοῖς γεγονέναι, πρὸς μέντοι Σικελοὺς πάντες εἶχον ἐν παραδόσει. [2] περὶ ὧν ἔλεγον διότι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐκ τῆς πρώτης παρουσίας καταλάβοιεν Σικελοὺς κατέχοντας ταύτην τὴν χώραν, ἐν ᾗ νῦν κατοικοῦσι, καταπλαγέντων αὐτοὺς ἐκείνων καὶ προσδεξαμένων διὰ τὸν φόβον, [3] ὁμολογίας ποιήσαιντο τοιαύτας, ἦ μὴν εὐνοήσειν αὐτοῖς καὶ κοινῇ τὴν χώραν ἕξειν, ἕως ἂν ἐπιβαίνωσι τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τὰς κεφαλὰς ἐπὶ τοῖς ὤμοις φορῶσι. [4] τοιούτων δὲ τῶν ὅρκων γινομένων φασὶ τοὺς Λοκροὺς εἰς μὲν τὰ πέλματα τῶν ὑποδημάτων ἐμβαλόντας γῆν, ἐπὶ δὲ τοὺς ὤμους σκόρδων κεφαλὰς ἀφανεῖς ὑποθεμένους οὕτως ποιήσασθαι τοὺς ὅρκους, [5] κἄπειτα τὴν μὲν γῆν ἐκβαλόντας ἐκ τῶν ὑποδημάτων, τὰς δὲ κεφαλὰς τῶν σκόρδων ἀπορρίψαντας μετ᾽ οὐ πολὺ καιροῦ παραπεσόντος ἐκβαλεῖν τοὺς Σικελοὺς ἐκ τῆς χώρας. [6] ταῦτα μὲν οὖν λέγεται παρὰ Λοκροῖς. —
  [1] ἐκ τούτων ἄν τις συλλογιζόμενος Ἀριστοτέλει πρόσσχοι μᾶλλον ἢ Τιμαίῳ: καὶ μὴν τὸ συνεχὲς τούτῳ τελέως ἄτοπον: [2] τὸ γὰρ ὑπολαμβάνειν, καθάπερ ἐκεῖνος ὑποδείκνυσιν, ὡς οὐκ εἰκὸς ἦν τοὺς οἰκέτας τῶν Λακεδαιμονίοις συμμαχησάντων τὴν τῶν κυρίων εὔνοιαν ἀναφέρειν πρὸς τοὺς ἐκείνων φίλους εὔηθες: [3] οὐ γὰρ μόνον τὰς εὐνοίας, ἀλλὰ καὶ τὰς ξενίας καὶ τὰς συγγενείας τῶν δεσποτῶν οἱ δουλεύσαντες, ὅταν εὐτυχήσωσι παραδόξως καὶ χρόνος ἐπιγένηται, πειρῶνται προσποιεῖσθαι καὶ συνανανεοῦσθαι τῶν κατὰ φύσιν ἀναγκαίων μᾶλλον, [4] αὐτῷ τούτῳ σπουδάζοντες τὴν προγεγενημένην περὶ αὐτοὺς ἐλάττωσιν καὶ τὴν ἀδοξίαν ἐξαλείφειν, τῷ βούλεσθαι τῶν δεσποτῶν ἀπόγονοι μᾶλλον ἐπιφαί
  [1] νειν ἤπερ ἀπελεύθεροι. τοῦτο δὲ μάλιστα περὶ τοὺς Λοκροὺς εἰκός ἐστι γεγονέναι: πολὺ γὰρ ἐκτοπίσαντες ἐκ τῶν συνειδότων καὶ προσλαβόντες συνεργὸν τὸν χρόνον, οὐχ οὕτως ἄφρονες ἦσαν ὥστε ταῦτ᾽ ἐπιτηδεύειν, δι᾽ ὧν ἔμελλον ἀνανέωσιν ποιεῖσθαι τῶν ἰδίων ἐλαττωμάτων, ἀλλὰ μὴ τοὐναντίον δι᾽ ὧν ἐπικαλύψειν ταῦτα. [2] διὸ καὶ τὴν ὀνομασίαν τῇ πόλει τὴν ἀπὸ τῶν γυναικῶν εἰκότως ἐπέθεσαν καὶ τὴν οἰκειότητα τὴν κατὰ τὰς γυναῖκας προσεποιήθησαν, ἔτι δὲ τὰς φιλίας καὶ τὰς συμμαχίας τὰς προγονικὰς τὰς ἀπὸ τῶν γυναικῶν ἀνενεοῦντο. [3] ᾗ καὶ τὸ τοὺς Ἀθηναίους πορθῆσαι τὴν χώραν αὐτῶν οὐδέν ἐστι σημεῖον ψευδῆ λέγειν τὸν Ἀριστοτέλην: [4] εὐλόγου γὰρ ὄντος ἐκ τῶν προειρημένων, εἰ καὶ δεκάκις ἦσαν οἰκέται, τοῦ προσπεποιῆσθαι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων φιλίαν τοὺς ἐξάραντας ἐκ τῶν Λοκρῶν καὶ κατασχόντας εἰς τὴν Ἰταλίαν, εὔλογος γίνεται καὶ [ἡ] τῶν Ἀθηναίων ἀλλοτριότης ἡ πρὸς πάντας τοὺς προειρημένους, οὐχ οὕτως ἐξεταζόντων τὸ γένος ὡς τὴν προαίρεσιν. [5] νὴ Δί᾽ ἀλλὰ πῶς αὐτοὶ μὲν ἐξαπέστελλον οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἀκμάζοντας εἰς τὴν πατρίδα τεκνοποιίας χάριν, τοὺς δὲ Λοκροὺς τὸ παραπλήσιον οὐκ εἴων ποιεῖν; ἕκαστα δὲ τούτων οὐ μόνον κατὰ τὸ πιθανόν, [6] ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἀλήθειαν μεγάλην ἔχει διαφοράν. [7] οὔτε γὰρ κωλύειν τοὺς Λοκροὺς ἔμελλον, αὐτοὶ τὸ ὅμοιον ποιοῦντες — ἄτοπον γάρ — οὐδὲ μὴν κελευόντων αὐτῶν οἱ Λοκροὶ πάντως ποιήσειν ἐκείνοις τὸ παραπλήσιον. [8] παρὰ μὲν γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ πάτριον ἦν καὶ σύνηθες τρεῖς ἄνδρας ἔχειν τὴν γυναῖκα καὶ τέτταρας, τοτὲ δὲ καὶ πλείους ἀδελφοὺς ὄντας, καὶ τὰ τέκνα τούτων εἶναι κοινά, καὶ γεννήσαντα παῖδας ἱκανοὺς ἐκδόσθαι γυναῖκά τινι τῶν φίλων καλὸν καὶ σύνηθες. [9] διόπερ οἱ Λοκροὶ μήτε ταῖς ἀραῖς ὄντες ἔνοχοι μήτε τοῖς ὅρκοις, οἷς ὤμοσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι μὴ πρότερον εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανήξειν πρὶν ἢ τὴν Μεσσήνην κατὰ κράτος ἑλεῖν, τῆς μὲν κατὰ τὸ κοινὸν ἐξαποστολῆς εὐλόγως οὐ μετέσχον, [10] κατὰ δὲ μέρος τὰς ἐπανόδους ποιούμενοι καὶ σπανίως ἔδοσαν ἀναστροφὴν ταῖς γυναιξὶ πρὸς οἰκέτας γενέσθαι συνηθεστέραν ἢ πρὸς τοὺς ἐξ ἀρχῆς ἄνδρας, ταῖς δὲ παρθένοις καὶ μᾶλλον: ὃ καὶ τῆς ἐξαναστάσεως αἴτιον γέγονεν. —
  [1] ὅτι πολλὰ ἱστορεῖ ψευδῆ ὁ Τίμαιος, καὶ δοκεῖ τὸ παράπαν οὐκ ἄπειρος ὢν οὐδενὸς τῶν τοιούτων, ὑπὸ δὲ τῆς φιλονεικίας ἐπισκοτούμενος, ὅταν ἅπαξ ἢ ψέγειν ἢ τοὐναντίον ἐγκωμιάζειν τινὰ πρόθηται, πάντων ἐπιλανθάνεται καὶ πολύ τι τοῦ καθήκοντος παρεκβαίνει. [2] πλὴν ταῦτα μὲν ἡμῖν ὑπὲρ Ἀριστοτέλους εἰρήσθω πῶς καὶ τίσι προσέχων τοιαύτην ἐποιήσατο τὴν περὶ τῶν Λοκρῶν ἐξήγησιν: [3] τὰ δὲ λέγεσθαι μέλλοντα περὶ Τιμαίου καὶ τῆς ὅλης συντάξεως αὐτοῦ καὶ καθόλου περὶ τοῦ καθήκοντος τοῖς πραγματευομένοις ἱστορίαν τοιάνδε τινὰ λήψεται τὴν ἀπάντησιν. [4] ὅτι μὲν οὖν ἀμφότεροι κατὰ τὸν εἰκότα λόγον πεποίηνται τὴν ἐπιχείρησιν, καὶ διότι πλείους εἰσὶ πιθανότητες ἐν τῇ κατ᾽ Ἀριστοτέλην ἱστορίᾳ, δοκῶ, πᾶς ἄν τις ἐκ τῶν εἰρημένων ὁμολογήσειεν: ἀληθὲς μέντοι γε καὶ καθάπαξ διαστεῖλαι περί τινος οὐδὲν ἔστιν ἐν τούτοις. [5] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔστω τὸν Τίμαιον εἰκότα λέγειν μᾶλλον. διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν δεήσει πᾶν ῥῆμα καὶ πᾶσαν φωνὴν ἀκούειν καὶ μόνον οὐ θανάτου κρίσιν ὑπέχειν τοὺς ἐν ταῖς ἱστορίαις ἧττον εἰκότα λέγοντας; οὐ δήπου. [6] τοῖς μὲν γὰρ κατ᾽ ἄγνοιαν ψευδογραφοῦσιν ἔφαμεν δεῖν διόρθωσιν εὐμενικὴν καὶ συγγνώμην ἐξακολουθεῖν, τοῖς δὲ κατὰ προαίρεσιν ἀπαραίτητον κατηγορίαν.
  [1] ἢ δεικτέον οὖν τὸν Ἀριστοτέλην κατὰ τὸν ἄρτι λόγον τὰ περὶ Λοκρῶν εἰρηκότα χάριτος ἢ κέρδους ἢ διαφορᾶς ἕνεκεν ἢ μηδὲ τολμῶντας τοῦτο λέγειν ὁμολογητέον ἀγνοεῖν καὶ παραπαίειν τοὺς τοιαύτῃ χρωμένους ἀπεχθείᾳ καὶ πικρίᾳ κατὰ τῶν πέλας οἵᾳ κέχρηται Τίμαιος κατ᾽ Ἀριστοτέλους. [2] φησὶ γὰρ αὐτὸν εἶναι θρασύν, εὐχερῆ, προπετῆ, πρὸς δὲ τούτοις κατατετολμηκέναι τῆς τῶν Λοκρῶν πόλεως, εἰπόντα τὴν ἀποικίαν αὐτῶν εἶναι δραπετῶν, οἰκετῶν, μοιχῶν, ἀνδραποδιστῶν. [3] καὶ ταῦτα λέγειν αὐτόν φησιν οὕτως ἀξιοπίστως ὥστε δοκεῖν ἕνα τῶν ἐστρατηγηκότων ὑπάρχειν καὶ τοὺς Πέρσας ἐν ταῖς Κιλικίαις πύλαις ἄρτι παρατάξει νενικηκότα διὰ τῆς αὑτοῦ δυνάμεως, [4] ἀλλ᾽ οὐ σοφιστὴν ὀψιμαθῆ καὶ μισητὸν ὑπάρχοντα καὶ τὸ πολυτίμητον ἰατρεῖον ἀρτίως ἀποκεκλεικότα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς πᾶσαν αὐλὴν καὶ σκηνὴν ἐμπεπηδηκότα, πρὸς δὲ γαστρίμαργον, ὀψαρτυτήν, ἐπὶ στόμα φερόμενον ἐν πᾶσι. [5] δοκεῖ δή μοι τὰ τοιαῦτα μόλις ἂν ἄνθρωπος ἀγύρτης καὶ προπετὴς ἐπὶ δικαστηρίου ῥιψολογῶν ἀνεκτὸς φανῆναι: μέτριος μὲν γὰρ οὐ δοκεῖ. [6] συγγραφεὺς δὲ κοινῶν πράξεων καὶ προστάτης ἱστορίας ἀληθινὸς οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἐν αὑτῷ διανοηθῆναι μή τι δὴ καὶ γράφειν τολμήσαι τοιοῦτον.
  [1] σκεψώμεθα δὴ καὶ τὴν αὐτοῦ τοῦ Τιμαίου προαίρεσιν, καὶ τὰς ἀποφάσεις συγκρίνωμεν ἐκ παραθέσεως, ἃς πεποίηται περὶ τῆς αὐτῆς ἀποικίας, ἵνα γνῶμεν πότερος ἄξιος ἔσται τῆς τοιαύτης κατηγορίας. φησὶ τοιγαροῦν κατὰ τὴν αὐτὴν βύβλον, [2] οὐκέτι κατὰ τὸν αὐτὸν εἰκότα λόγον χρώμενος τοῖς ἐλέγχοις, ἀλλ᾽ ἀληθινῶς αὐτὸς ἐπιβαλὼν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα Λοκρούς, ἐξετάζειν τὰ περὶ τῆς ἀποικίας. [3] τοὺς δὲ πρῶτον μὲν ἐπιδεικνύειν αὐτῷ συνθήκας ἐγγράπτους, ἔτι καὶ νῦν διαμενούσας, πρὸς τοὺς ἐξαπεσταλμένους, αἷς ὑπογεγράφθαι τὴν ἀρχὴν τοιαύτην “ὡς γονεῦσι πρὸς τέκνα. [4] “ πρὸς δὲ τούτοις εἶναι δόγματα, καθ᾽ ἃ πολιτείαν ὑπάρχειν ἑκατέροις παρ᾽ ἑκατέροις. καθόλου διακούοντας τὴν Ἀριστοτέλους ἐξήγησιν περὶ τῆς ἀποικίας θαυμάζειν τὴν ἰταμότητα τοῦ συγγραφέως. [5] μεταβὰς δὲ πάλιν ἐπὶ τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκροὺς εὑρίσκειν ἀκολούθους καὶ τοὺς νόμους φησὶ τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς καὶ τοὺς ἐθισμοὺς οὐ τῇ τῶν οἰκετῶν ῥᾳδιουργίᾳ, τῇ δὲ τῶν ἐλευθέρων ἀποικίᾳ: [6] πάντως γὰρ καὶ τοῖς ἀνδραποδισταῖς ἐπιτίμια τετάχθαι παρ᾽ αὐτοῖς, ὁμοίως τοῖς μοιχοῖς, τοῖς δραπέταις: ὧν οὐδὲν ἂν ὑπάρχειν, εἰ συνῄδεισαν αὑτοῖς ἐκ τοιούτων πεφυκόσι.
  [1] πρῶτον δὴ διαπορήσαι τις ἂν πρὸς τίνας τῶν Λοκρῶν παραγενόμενος ἐπυνθάνετο περὶ τούτων. εἰ μὲν γὰρ συνέβαινε, [2] καθάπερ τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρούς, οὕτω καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μίαν πόλιν ἔχειν, τάχ᾽ ἂν οὐκ ἔδει διαπορεῖν, ἀλλ᾽ ἦν ἂν εὐθεώρητον: [3] ἐπεὶ δὲ δύ᾽ ἔθνη Λοκρῶν ἐστι, πρὸς ποτέρους ἦλθε καὶ πρὸς ποίας πόλεις τῶν ἑτέρων, καὶ παρὰ τίσιν εὗρε τὰς συνθήκας ἀναγεγραμμένας; οὐδὲν γὰρ ἡμῖν διασαφεῖται τούτων. [4] καίτοι διότι τοῦτ᾽ ἴδιόν ἐστι Τιμαίου καὶ ταύτῃ παρημίλληται τοὺς ἄλλους συγγραφέας καὶ καθόλου τῇδέ πῃ τῆς ἀποδοχῆς *** — λέγω δὲ κατὰ τὴν ἐν τοῖς χρόνοις καὶ ταῖς ἀναγραφαῖς ἐπίφασιν τῆς ἀκριβείας καὶ τὴν περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιμέλειαν — δοκῶ, πάντες γινώσκομεν. [5] διὸ καὶ θαυμάζειν ἐστὶν ἄξιον πῶς οὔτε τὸ τῆς πόλεως ὄνομα, παρ᾽ οἷς εὗρεν, οὔτε τὸν τόπον, ἐν ᾧ συμβαίνει τὴν συνθήκην ἀναγεγράφθαι, διεσάφησεν ἡμῖν, οὔτε τοὺς ἄρχοντας τοὺς δείξαντας αὐτῷ τὴν ἀναγραφὴν καὶ πρὸς οὓς ἐποιεῖτο τὸν λόγον, ἵνα μηδενὶ διαπορεῖν ἐξῇ μηδέν, ἀλλ᾽ ὡρισμένου τοῦ τόπου καὶ τῆς πόλεως ἐνῇ τοῖς ἀμφισβητοῦσιν εὑρεῖν τὴν ἀκρίβειαν. [6] ὁ δὲ πάντα ταῦτα παραλελοιπὼς δῆλός ἐστι συνειδὼς αὑτῷ κατὰ πρόθεσιν ἐψευσμένῳ. διότι γὰρ τῶν τοιούτων ἐπιλαβόμενος οὐδὲν ἂν παρέλειπε Τίμαιος, ἀλλ᾽ ἀπρίξ, τὸ δὴ λεγόμενον, ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν ἐπέφυ, προφανὲς ἐκ τούτων. [7] ὁ γὰρ πρὸς τὴν Ἐχεκράτους πίστιν ἀπερεισάμενος ἐπ᾽ ὀνόματος, πρὸς ὅν φησι περὶ τῶν ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρῶν ποιήσασθαι τοὺς λόγους καὶ παρ᾽ οὗ πυθέσθαι περὶ τούτων, [8] καὶ προσεξειργασμένος, ἵνα μὴ φανῇ τοῦ τυχόντος ἀκηκοὼς ὅτι συνέβαινε τὸν τούτου πατέρα πρεσβείας κατηξιῶσθαι πρότερον ὑπὸ Διονυσίου, [9] ἦ πού γ᾽ ἂν οὗτος δημοσίας ἀναγραφῆς ἐπιλαβόμενος ἢ παραδοσίμου στήλης
  [1] παρεσιώπησεν; ὁ γὰρ τὰς συγκρίσεις ποιούμενος ἀνέκαθεν τῶν ἐφόρων πρὸς τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἐν Λακεδαίμονι καὶ τοὺς ἄρχοντας τοὺς Ἀθήνησι καὶ τὰς ἱερείας τὰς ἐν Ἄργει παραβάλλων πρὸς τοὺς ὀλυμπιονίκας, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πόλεων περὶ τὰς ἀναγραφὰς τὰς τούτων ἐξελέγχων, παρὰ τρίμηνον ἐχούσας τὸ διαφέρον, οὗτός ἐστι. [2] καὶ μὴν ὁ τὰς ὀπισθοδόμους στήλας καὶ τὰς ἐν ταῖς φλιαῖς τῶν νεῶν προξενίας ἐξευρηκὼς Τίμαιός ἐστιν. [3] ὃν οὔθ᾽ ὑπάρχον τι τῶν τοιούτων ἀγνοεῖν οὔθ᾽ εὑρόντα παραλιπεῖν πιστευτέον οὔτε ψευσαμένῳ συγγνώμην δοτέον οὐδαμῶς: [4] πικρὸς γὰρ γεγονὼς καὶ ἀπαραίτητος ἐπιτιμητὴς τῶν πέλας εἰκότως ἂν καὶ ὑπὸ τῶν πλησίον αὐτὸς ἀπαραιτήτου τυγχάνοι κατηγορίας. οὐ μὴν ἀλλὰ προφανῶς ἐν τούτοις ἐψευσμένος, [5] μεταβὰς ἐπὶ τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκροὺς πρῶτον μέν φησι τήν τε πολιτείαν καὶ τὰ λοιπὰ φιλάνθρωπα τοῖς Λοκροῖς ἀμφοτέροις *** Ἀριστοτέλη καὶ Θεόφραστον κατεψεῦσθαι τῆς πόλεως. [6] ἐγὼ δ᾽ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι καὶ ταύτῃ τῆς πραγματείας ἀναγκασθήσομαι παρεκβαίνειν, διοριζόμενος καὶ διαβεβαιούμενος περὶ τούτων: [7] οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν εἰς ἕνα τόπον ὑπερεθέμην τὸν περὶ Τιμαίου λόγον, ἵνα μὴ πολλάκις ἀναγκάζωμαι τοῦ καθήκοντος ὀλιγωρεῖν. — [8]
  [1] ὅτι Τίμαιός φησι μέγιστον ἁμάρτημα περὶ τὴν ἱστορίαν εἶναι τὸ ψεῦδος: διὸ καὶ παραινεῖ τούτοις, οὓς ἂν ἐξελέγξῃ διεψευσμένους ἐν τοῖς συγγράμμασιν, ἕτερόν τι ζητεῖν ὄνομα τοῖς βυβλίοις, πάντα δὲ μᾶλλον ἢ καλεῖν ἱστορίαν. — καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν κανόνων, κἂν ἐλάττων ᾖ τῷ μήκει κἂν τῷ πλάτει ταπεινότερος, μετέχῃ δὲ τῆς τοῦ κανόνος ἰδιότητος, κανόνα φησὶ δεῖν προσαγορεύειν ὅμως, ὅταν δὲ τῆς εὐθείας καὶ τῆς πρὸς ταύτην οἰκειότητος ἐκπέσῃ, πάντα μᾶλλον δεῖν ἢ κανόνα καλεῖν, [2] τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῶν συγγραμμάτων ὅσα μὲν ἂν ἢ κατὰ τὴν λέξιν ἢ κατὰ τὸν χειρισμὸν ἢ κατ᾽ ἄλλο τι διαμαρτάνηται τῶν ἰδίων μερῶν, ἀντέχηται δὲ τῆς ἀληθείας, προσίεσθαί φησι τὸ τῆς ἱστορίας ὄνομα τὰς βύβλους, ὅταν δὲ ταύτης παραπέσῃ, μηκέτι καλεῖσθαι δεῖν ἱστορίαν. [3] ἐγὼ δὲ διότι μὲν ἡγεῖσθαι δεῖ τῶν τοιούτων συγγραμμάτων τὴν ἀλήθειαν ὁμολογῶ, καὶ κατὰ τὴν πραγματείαν αὐτός που κέχρημαι λέγων οὕτως, ὅτι, καθάπερ ἐμψύχου σώματος τῶν ὄψεων ἐξαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἐὰν ἄρῃς τὴν ἀλήθειαν, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα. —
  [1] δύο μέντοι τρόπους ἔφαμεν εἶναι ψεύδους, [4] ἕνα μὲν τὸν κατ᾽ ἄγνοιαν, ἕτερον δὲ τὸν κατὰ προαίρεσιν, [5] καὶ τούτων δεῖν τοῖς μὲν κατ᾽ ἄγνοιαν παραπαίουσι τῆς ἀληθείας διδόναι συγγνώμην, τοῖς δὲ κατὰ προαίρεσιν ἀκαταλλάκτως ἔχειν. — τούτων δ᾽ ἡμῖν ὁμολογουμένων, [6] αὐτοῦ τούτου τοῦ ψεύδους μεγάλην ὑπολαμβάνω διαφορὰν εἶναι τοῦ κατ᾽ ἄγνοιαν γινομένου καὶ τοῦ κατὰ προαίρεσιν, καὶ τὸ μὲν ἐπιδέχεσθαι συγγνώμην καὶ διόρθωσιν εὐμενικήν, τὸ δ᾽ ἀπαραιτήτου δικαίως ἂν τυγχάνειν κατηγορίας: [7] ᾧ γένει μάλιστ᾽ ἂν εὕροι τις ἔνοχον αὐτὸν ὄντα τὸν Τίμαιον: διότι δ᾽ ἐστὶ τοιοῦτος σκοπεῖν ἤδη πάρεστιν. — ἐπὶ τῶν ἀθετούντων τὰς ὁμολογίας προφερόμεθα ταύτην τὴν παροιμίαν “Λοκροὶ τὰς συνθήκας.” τοῦτο δέ τις ἐξεύρηκεν ὅτι καὶ παρὰ τοῖς συγγραφεῦσι καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὁμολογούμενόν ἐστι, [2] διότι κατὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν ἔφοδον συνθεμένων τῶν Λοκρῶν τοῖς Πελοποννησίοις πολεμίους πυρσοὺς αἴρειν, ἐὰν συμβῇ τοὺς Ἡρακλείδας μὴ κατὰ τὸν Ἰσθμόν, ἀλλὰ κατὰ τὸ Ῥίον ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν, χάριν τοῦ προαισθομένους φυλάξασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν, [3] οὐ ποιησάντων δὲ τῶν Λοκρῶν, πᾶν δὲ τοὐναντίον φιλίους ἀράντων πυρσούς, ὅτε παρῆσαν, τοὺς μὲν Ἡρακλείδας συνέβη μετ᾽ ἀσφαλείας χρῆσθαι τῇ διαβάσει, τοὺς δὲ Πελοποννησίους κατολιγωρήσαντας λαθεῖν παραδεξαμένους εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ὑπεναντίους παρασπονδηθέντας ὑπὸ τῶν Λοκρῶν.
  [1] *** κατηγορεῖν καὶ θειασμὸν διασύρειν τῶν ὀνειρωττόντων καὶ δαιμονώντων ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν: ὅσοι γε μὴν αὐτοὶ πολλὴν τῆς τοιαύτης ἐμπεποίηνται φλυαρίας, τοὺς τοιούτους ἀγαπᾶν ἂν δέοι μὴ τυγχάνοντας κατηγορίας, μηδ᾽ ὅτι καὶ τῶν ἄλλων αὐτοὺς κατατρέχειν: ὃ συμβέβηκε περὶ Τίμαιον. [2] ἐκεῖνος γὰρ κόλακα μὲν εἶναί φησι τὸν Καλλισθένην τοιαῦτα γράφοντα καὶ πλεῖστον ἀπέχειν φιλοσοφίας, κόρδαξί τε προσέχοντα καὶ κορυβαντιώσαις γυναιξί: δικαίως δ᾽ αὐτὸν ὑπ᾽ Ἀλεξάνδρου τετευχέναι τιμωρίας διεφθαρκότα τὴν ἐκείνου ψυχὴν καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν: [3] καὶ Δημοσθένην μὲν καὶ τοὺς ἄλλους ῥήτορας τοὺς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἀκμάσαντας ἐπαινεῖ καί φησι τῆς Ἑλλάδος ἀξίους γεγονέναι, διότι ταῖς Ἀλεξάνδρου τιμαῖς ταῖς ἰσοθέοις ἀντέλεγον, τὸν δὲ φιλόσοφον αἰγίδα καὶ κεραυνὸν περιθέντα θνητῇ φύσει δικαίως αὐτὸν ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τετευχέναι τούτων ὧν ἔτυχεν. —
  [1] ὅτι Τίμαιός φησι Δημοχάρην ἡταιρηκέναι μὲν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῦ σώματος, οὐκ εἶναι δ᾽ ἄξιον τὸ ἱερὸν πῦρ φυσᾶν, ὑπερβεβηκέναι δὲ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν ἄλλων ἀναισχυντογράφων: [2] ταύτην δὲ τὴν λοιδορίαν καὶ τὰς ἐμφάσεις οὐχ οἷον ἄν τις διέθετο πεπαιδευμένος ἀνήρ, ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν ἀπὸ τέγους ἀπὸ τοῦ σώματος εἰργασμένων οὐδείς. [3] ὁ δ᾽ ἵνα πιστὸς φανῇ κατὰ τὴν αἰσχρολογίαν καὶ τὴν ὅλην ἀναισχυντίαν, καὶ προσκατέψευσται τἀνδρός, κωμικόν τινα μάρτυρα προσεπισπασάμενος ἀνώνυμον. [4] πόθεν δ᾽ ἐγὼ καταστοχάζομαι τοῦτο; πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ καὶ πεφυκέναι καὶ τεθράφθαι καλῶς Δημοχάρην, ἀδελφιδοῦν ὄντα Δημοσθένους, [5] δεύτερον ἐκ τοῦ μὴ μόνον στρατηγίας αὐτὸν ἠξιῶσθαι παρ᾽ Ἀθηναίοις, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων τιμῶν, ὧν οὐδὲν ἂν αὐτῷ συνεξέδραμε τοιαύταις ἀτυχίαις παλαίοντι. [6] διὸ καὶ δοκεῖ μοι Τίμαιος οὐχ οὕτως Δημοχάρους κατηγορεῖν ὡς Ἀθηναίων, εἰ τοιοῦτον ἄνδρα προῆγον καὶ τοιούτῳ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἰδίους βίους ἐνεχείριζον. [7] ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν. οὐ γὰρ ἂν Ἀρχέδικος ὁ κωμῳδιογράφος ἔλεγε ταῦτα μόνος περὶ Δημοχάρους, [8] ὡς Τίμαιός φησιν, ἀλλὰ πολλοὶ μὲν ἂν τῶν Ἀντιπάτρου φίλων, καθ᾽ οὗ πεπαρρησίασται πολλὰ καὶ δυνάμενα λυπεῖν οὐ μόνον αὐτὸν Ἀντίπατρον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκείνου διαδόχους καὶ φίλους γεγονότας, πολλοὶ δὲ τῶν ἀντιπεπολιτευμένων, ὧν ἦν καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. [9] οὗ ‘κεῖνος οὐ τὴν τυχοῦσαν πεποίηται κατηγορίαν ἐν ταῖς ἱστορίαις, φάσκων αὐτὸν γεγονέναι τοιοῦτον προστάτην τῆς πατρίδος καὶ ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι κατὰ τὴν πολιτείαν, ἐφ᾽ οἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη βάναυσος. [10] ἐπὶ γὰρ τῷ πολλὰ καὶ λυσιτελῶς πωλεῖσθαι κατὰ τὴν πόλιν καὶ δαψιλῆ τὰ πρὸς τὸν βίον ὑπάρχειν πᾶσιν, ἐπὶ τούτοις φησὶ μεγαλαυχεῖν αὐτόν: [11] καὶ διότι κοχλίας αὐτομάτως βαδίζων προηγεῖτο τῆς πομπῆς αὐτῷ, σίαλον ἀναπτύων, σὺν δὲ τούτοις ὄνοι διεπέμποντο διὰ τοῦ θεάτρου, διότι δὴ πάντων τῶν τῆς Ἑλλάδος καλῶν ἡ πατρὶς παρακεχωρηκυῖα τοῖς ἄλλοις ἐποίει Κασσάνδρῳ τὸ προσταττόμενον, ἐπὶ τούτοις αὐτὸν οὐκ αἰσχύνεσθαί φησιν. [12] ἀλλ᾽ ὅμως οὔτε Δημήτριος οὔτ᾽ ἄλλος οὐδεὶς εἰρή
  [1] κει περὶ Δημοχάρους τοιοῦτον οὐδέν. ἐξ ὧν ἐγώ, βεβαιοτέραν τὴν τῆς πατρίδος ἡγούμενος μαρτυρίαν ἢ τὴν Τιμαίου πικρίαν, θαρρῶν ἀποφαίνομαι μηδενὶ τὸν Δημοχάρους βίον ἔνοχον εἶναι τῶν τοιούτων κατηγορημάτων. [2] καίπερ εἰ κατ᾽ ἀλήθειαν ὑπῆρχέ τι τοιοῦτον ἀτύχημα περὶ Δημοχάρην, ποῖος καιρὸς ἢ ποία πρᾶξις ἠνάγκασε Τίμαιον ταῦτα κατατάττειν εἰς τὴν ἱστορίαν; [3] καθάπερ γὰρ οἱ νοῦν ἔχοντες, ἐπὰν ἀμύνασθαι κρίνωσι τοὺς ἐχθρούς, οὐ τοῦτο πρῶτον σκοποῦνται τί παθεῖν ἄξιός ἐστιν ὁ πλησίον, ἀλλὰ τί ποιεῖν αὐτοῖς πρέπει, τοῦτο μᾶλλον * [4] ** οὕτως καὶ περὶ τῶν λοιδοριῶν, οὐ τί τοῖς ἐχθροῖς ἀκούειν ἁρμόζει, τοῦτο πρῶτον ἡγητέον, ἀλλὰ τί λέγειν ἡμῖν πρέπει, τοῦτ᾽ ἀναγκαιότατον λογιστέον. [5] περὶ δὲ τῶν πάντα μετρούντων ταῖς ἰδίαις ὀργαῖς καὶ φιλοτιμίαις ἀνάγκη πάνθ᾽ ὑποπτεύειν ἐστὶ καὶ πᾶσι διαπιστεῖν πέρα τοῦ δέοντος λεγομένοις. [6] διὸ δὴ καὶ νῦν ἡμεῖς μὲν εἰκότως ἂν δόξαιμεν ἀθετεῖν τοῖς ὑπὸ Τιμαίου κατὰ Δημοχάρους εἰρημένοις: [7] ἐκεῖνος δ᾽ ἂν οὐκ εἰκότως τυγχάνοι συγγνώμης οὐδὲ πίστεως ὑπ᾽ οὐδενὸς διὰ τὸ προφανῶς ἐν ταῖς λοιδορίαις ἐκπίπτειν τοῦ καθήκοντος διὰ τὴν ἔμφυτον πικρίαν.
  [1] καὶ γὰρ οὐδὲ ταῖς κατ᾽ Ἀγαθοκλέους ἔγωγε λοιδορίαις, εἰ καὶ πάντων γέγονεν ἀσεβέστατος, εὐδοκῶ. λέγω δ᾽ ἐν τούτοις, [2] ἐν οἷς ἐπὶ καταστροφῇ τῆς ὅλης ἱστορίας φησὶ γεγονέναι τὸν Ἀγαθοκλέα κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν κοινὸν πόρνον, ἕτοιμον τοῖς ἀκρατεστάτοις, κολοιόν, τριόρχην, πάντων τῶν βουλομένων τοῖς ὄπισθεν ἔμπροσθεν γεγονότα. [3] πρὸς δὲ τούτοις, ὅτ᾽ ἀπέθανε, τὴν γυναῖκά φησι κατακλαιομένην αὐτὸν οὕτως θρηνεῖν: “τί δ᾽ οὐκ ἐγὼ σέ; τί δ᾽ οὐκ ἐμὲ σύ; [4] “ ἐν γὰρ τούτοις πάλιν οὐ μόνον ἄν τις ἐπιφθέγξαιτο τὰ καὶ περὶ Δημοχάρους, ἀλλὰ καὶ τὴν ὑπερβολὴν θαυμάσειε τῆς πικρίας. [5] ὅτι γὰρ ἐκ φύσεως ἀνάγκη μεγάλα προτερήματα γεγονέναι περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα, τοῦτο δῆλόν ἐστιν ἐξ αὐτῶν ὧν ὁ Τίμαιος ἀποφαίνεται. [6] εἰ γὰρ εἰς τὰς Συρακούσας παρεγενήθη φεύγων τὸν τροχόν, τὸν καπνόν, τὸν πηλόν, περὶ ἔτη τὴν ἡλικίαν ὀκτωκαίδεκα γεγονώς, [7] καὶ μετά τινα χρόνον ὁρμηθεὶς ἀπὸ τοιαύτης ὑποθέσεως κύριος μὲν ἐγενήθη πάσης Σικελίας, μεγίστους δὲ κινδύνους περιέστησε Καρχηδονίοις, τέλος ἐγγηράσας τῇ δυναστείᾳ κατέστρεψε τὸν βίον βασιλεὺς προσαγορευόμενος, [8] ἆρ᾽ οὐκ ἀνάγκη μέγα τι γεγονέναι χρῆμα καὶ θαυμάσιον τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ πολλὰς ἐσχηκέναι ῥοπὰς καὶ δυνάμεις πρὸς τὸν πραγματικὸν τρόπον; [9] ὑπὲρ ὧν δεῖ τὸν συγγραφέα μὴ μόνον τὰ πρὸς διαβολὴν κυροῦντα καὶ κατηγορίαν ἐξηγεῖσθαι τοῖς ἐπιγινομένοις, ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς ἔπαινον ἥκοντα περὶ τὸν ἄνδρα: τοῦτο γὰρ ἴδιόν ἐστι τῆς ἱστορίας. [10] ὁ δ᾽ ἐπεσκοτημένος ὑπὸ τῆς ἰδίας πικρίας τὰ μὲν ἐλαττώματα δυσμενικῶς καὶ μετ᾽ αὐξήσεως ἡμῖν ἐξήγγελκε, τὰ δὲ κατορθώματα συλλήβδην παραλέλοιπεν, [11] ἀγνοῶν ὅτι τὸ ψεῦδος οὐχ ἧττόν ἐστι περὶ τοὺς τὰ γεγονότα *** γράφοντας ἐν ταῖς ἱστορίαις. [12] ἡμεῖς δὲ τὸ μὲν ἐπιμετρεῖν τῆς ἀπεχθείας αὐτοῦ χάριν ἀφήκαμεν, τὰ δ᾽ οἰκεῖα τῆς προθέσεως αὑτῶν οὐ παρελείψαμεν. —
  [1] νεανίσκων δυεῖν περί τινος οἰκέτου διαφερομένων συνέβαινε παρὰ μὲν τὸν ἕτερον καὶ πλείω χρόνον γεγονέναι τὸν παῖδα, [2] τὸν δ᾽ ἕτερον ἡμέραις δυσὶ πρότερον εἰς τὸν ἀγρὸν ἐλθόντα μὴ παρόντος τοῦ δεσπότου μετὰ βίας εἰς οἶκον ἀπηχέναι τὸν δοῦλον, [3] κἄπειτα τὸν ἕτερον αἰσθόμενον ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν οἰκίαν, καὶ λαβόντ᾽ ἀπάγειν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, καὶ φάναι δεῖν κύριον αὐτὸν εἶναι διδόντα τοὺς ἐγγυητάς: [4] κελεύειν γὰρ τὸν Ζαλεύκου νόμον τοῦτον δεῖν κρατεῖν τῶν ἀμφισβητουμένων ἕως τῆς κρίσεως παρ᾽ οὗ τὴν ἀγωγὴν συμβαίνει γίνεσθαι. [5] τοῦ δ᾽ ἑτέρου κατὰ τὸν αὐτὸν νόμον παρ᾽ αὑτοῦ φάσκοντος γεγονέναι τὴν ἀγωγήν — ἐκ γὰρ τῆς οἰκίας τῆς ἐκείνου τὸ σῶμα πρὸς τὴν ἀρχὴν ἥκειν ἀπαγόμενον — [6] τοὺς προκαθημένους ἄρχοντας διαποροῦντας ὑπὲρ τοῦ πράγματος ἐπισπάσασθαι καὶ συμμεταδοῦναι τῷ κοσμοπόλιδι. [7] τὸν δὲ διαστείλασθαι τὸν νόμον, φήσαντα παρὰ τούτων τὴν ἀγωγὴν αἰεὶ γίνεσθαι, παρ᾽ οἷς ἂν ἔσχατον ἀδήριτον ᾖ χρόνον τινὰ γεγονὸς τὸ διαμφισβητούμενον: [8] ἐὰν δέ τις ἀφελόμενος βίᾳ παρά τινος ἀπαγάγῃ πρὸς αὑτόν, κἄπειτα παρὰ τούτου τὴν ἀγωγὴν ὁ προϋπάρχων ποιῆται δεσπότης, οὐκ εἶναι ταύτην κυρίαν. [9] τοῦ δὲ νεανίσκου δεινοπαθοῦντος καὶ μὴ φάσκοντος εἶναι τοῦ νομοθέτου ταύτην τὴν προαίρεσιν, προκαλέσασθαί φασι τὸν κοσμόπολιν, εἴ τι βούλεται λέγειν ὑπὲρ τῆς γνώμης κατὰ τὸν Ζαλεύκου νόμον. [10] τοῦτο δ᾽ ἐστὶ καθισάντων τῶν χιλίων καὶ βρόχων κρεμασθέντων λέγειν ὑπὲρ τῆς τοῦ νομοθέτου γνώμης: [11] ὁπότερος δ᾽ ἂν αὐτῶν φανῇ τὴν προαίρεσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενος, τὸν τοιοῦτον διὰ τῆς ἀγχόνης ἀπόλλυσθαι βλεπόντων τῶν χιλίων. [12] ταῦτα προτείναντος τοῦ κοσμοπόλιδος, τὸν νεανίσκον εἰπεῖν φασιν ἄνισον εἶναι τὴν συνθήκην: τῷ μὲν γὰρ ἔτη δύ᾽ ἢ τρία καταλείπεσθαι τοῦ ζῆν: [13] συνέβαινε γὰρ εἶναι τὸν κοσμόπολιν οὐ πολὺ λεῖπον τῶν ἐνενήκοντ᾽ ἐτῶν: αὑτῷ δὲ τοῦ βίου τὸ πλεῖον ἐκ τῶν εὐλόγων ἔτι μένειν. [14] ὁ μὲν οὖν νεανίσκος οὕτως εὐτραπελευσάμενος ἐξέλυσε τὴν σπουδήν, οἱ δ᾽ ἄρχοντες ἔκριναν τὴν ἀγωγὴν κατὰ τὴν τοῦ κοσμοπόλιδος γνώμην.
  [1] V. De Callisthenis Imperitia In Narrandis Rebus Militaribus ἵνα δὲ μὴ δόξωμεν τῶν τηλικούτων ἀνδρῶν καταξιοπιστεῖσθαι, μνησθησόμεθα μιᾶς παρατάξεως, ἣν ἅμα μὲν οἵαν ἐπιφανεστάτην εἶναι συμβέβηκεν, ἅμα δὲ τοῖς καιροῖς οὐ μακρὰν ἀπηρτῆσθαι, τὸ δὲ μέγιστον, παρατετευχέναι τὸν Καλλισθένη. [2] λέγω δὲ περὶ τῆς ἐν Κιλικίᾳ γενομένης Ἀλεξάνδρῳ πρὸς Δαρεῖον, ἐν ᾗ φησὶ μὲν Ἀλέξανδρον ἤδη διαπεπορεῦσθαι τὰ στενὰ καὶ τὰς λεγομένας ἐν τῇ Κιλικίᾳ Πύλας, Δαρεῖον δὲ χρησάμενον τῇ διὰ τῶν Ἀμανίδων λεγομένων Πυλῶν πορείᾳ κατᾶραι μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κιλικίαν: [3] πυθόμενον δὲ παρὰ τῶν ἐγχωρίων προάγειν τὸν Ἀλέξανδρον ὡς ἐπὶ Συρίαν, ἀκολουθεῖν, καὶ συνεγγίσαντα τοῖς στενοῖς στρατοπεδεῦσαι παρὰ τὸν Πίναρον ποταμόν. [4] εἶναι δὲ τοῦ μὲν τόπου τὸ διάστημ᾽ οὐ πλείω τῶν τεττάρων καὶ δέκα σταδίων ἀπὸ θαλάττης ἕως πρὸς τὴν παρώρειαν: [5] διὰ δὲ τούτου φέρεσθαι τὸν προειρημένον ποταμὸν ἐπικάρσιον, ἀπὸ μὲν τῶν ὀρῶν εὐθέως ἐκρήγματα τῶν πλευρῶν, διὰ δὲ τῶν ἐπιπέδων ἕως εἰς θάλατταν ἀποτόμους ἔχοντα καὶ δυσβάτους λόφους. [6] ταῦτα δ᾽ ὑποθέμενος, ἐπεὶ συνεγγίζοιεν οἱ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἐξ ὑποστροφῆς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀναχωροῦντες, κρῖναί φησι Δαρεῖον καὶ τοὺς ἡγεμόνας τὴν μὲν φάλαγγα τάξαι πᾶσαν ἐν αὐτῇ τῇ στρατοπεδείᾳ, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς εἶχε, χρήσασθαι δὲ τῷ ποταμῷ προβλήματι διὰ τὸ παρ᾽ αὐτὴν ῥεῖν τὴν στρατοπεδείαν. [7] μετὰ δὲ ταῦτά φησι τοὺς μὲν ἱππεῖς τάξαι παρὰ θάλατταν, τοὺς δὲ μισθοφόρους ἑξῆς τούτοις παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμόν, ἐχομένους τούτων τοὺς πελταστὰς συνάπτοντας τοῖς ὄρεσι.
  [1] πῶς δὲ προέταξε τούτους πρὸ τῆς φάλαγγος, τοῦ ποταμοῦ ῥέοντος παρ᾽ αὐτὴν τὴν στρατοπεδείαν, δυσχερὲς κατανοῆσαι, καὶ ταῦτα τῷ πλήθει τοσούτων ὑπαρχόντων. [2] τρισμύριοι μὲν γὰρ ἱππεῖς ὑπῆρχον, ὡς αὐτὸς ὁ Καλλισθένης φησί, τρισμύριοι δὲ μισθοφόροι: πόσου δ᾽ εἶχον οὗτοι τόπου χρείαν, εὐχερὲς καταμαθεῖν. [3] πλεῖστον μὲν γὰρ ἱππέων τάττεται βάθος ἐπ᾽ ὀκτὼ πρὸς ἀληθινὴν χρείαν, καὶ μεταξὺ τῶν ἰλῶν ἑκάστης ἴσον ὑπάρχειν δεῖ διάστημα τοῖς μετώποις πρὸς τὸ ταῖς ἐπιστροφαῖς δύνασθαι καὶ τοῖς περισπασμοῖς εὐχρηστεῖν. [4] ἐξ ὧν τὸ στάδιον ὀκτακοσίους λαμβάνει, τὰ δὲ δέκα τοὺς ὀκτακισχιλίους, τὰ δὲ τέτταρα τρισχιλίους διακοσίους, ὥστ᾽ ἀπὸ τῶν μυρίων χιλίων διακοσίων πεπληρῶσθαι τὸν τῶν τετταρεσκαίδεκα σταδίων τόπον. [5] ἐὰν δὲ πάντας ἐκτάττῃ τοὺς τρισμυρίους, βραχὺ λείπει τοῦ τριφαλαγγίαν ἐπάλληλον εἶναι τῶν ἱππέων αὐτῶν. [6] εἰς ποῖον οὖν τόπον ἐτάττετο τὸ τῶν μισθοφόρων πλῆθος; εἰ μὴ νὴ Δία κατόπιν τῶν ἱππέων. ἀλλ᾽ οὔ φησιν, ἀλλὰ συμπεπτωκέναι τούτους τοῖς Μακεδόσι κατὰ τὴν ἐπαγωγήν. [7] ἐξ ὧν ἀνάγκη ποιεῖσθαι τὴν ἐκδοχὴν διότι τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ τόπου τὸ παρὰ θάλατταν ἡ τῶν ἱππέων ἐπεῖχε τάξις, τὸ δ᾽ ἥμισυ τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν ἡ τῶν μισθοφόρων. [8] ἐκ δὲ τούτων εὐσυλλόγιστον πόσον ὑπῆρχε τὸ βάθος τῶν ἱππέων καὶ ποῖον ἔδει τόπον ἀπέχειν τὸν ποταμὸν ἀπὸ τῆς στρατοπεδείας. [9] μετὰ δὲ ταῦτα συνεγγιζόντων τῶν πολεμίων φησὶ τὸν Δαρεῖον αὐτόν, κατὰ μέσην ὑπάρχοντα τὴν τάξιν, καλεῖν τοὺς μισθοφόρους ἀπὸ τοῦ κέρατος πρὸς αὑτόν. [10] πῶς δὲ λέγεται τοῦτο, διαπορεῖν ἔστι: τῶν γὰρ μισθοφόρων ἀνάγκη καὶ τῶν ἱππέων τὴν συναφὴν κατὰ μέσον ὑπάρχειν τὸν τόπον, ὥστ᾽ ἐν αὐτοῖς ὢν τοῖς μισθοφόροις ὁ Δαρεῖος ποῦ καὶ πρὸς τί καὶ πῶς ἐκάλει τοὺς μισθοφόρους; [11] τὸ δὲ τελευταῖόν φησι τοὺς ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἱππεῖς ἐπαγαγόντας ἐμβαλεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀλέξανδρον, τοὺς δὲ γενναίως δεξαμένους ἀντεπάγειν καὶ ποιεῖν μάχην ἰσχυράν. [12] ὅτι δὲ ποταμὸς ἦν ἐν μέσῳ, καὶ ποταμὸς οἷον ἀρτίως εἶπεν, ἐπελάθετο.
  [1] τούτοις δ᾽ ἐστὶ παραπλήσια τὰ κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον. φησὶ γὰρ αὐτὸν ποιήσασθαι τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν, πεζῶν μὲν ἔχοντα τέτταρας μυριάδας, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους καὶ πεντακοσίους, [2] μέλλοντι δ᾽ εἰς Κιλικίαν ἐμβάλλειν ἄλλους ἐλθεῖν ἐκ Μακεδονίας πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δ᾽ ὀκτακοσίους. [3] ἀφ᾽ ὧν εἴ τις ἀφέλοι τρισχιλίους μὲν πεζούς, τριακοσίους δ᾽ ἱππεῖς, ἐπὶ τὸ πλεῖον ποιῶν τὴν ἀπουσίαν πρὸς τὰς γεγενημένας χρείας, ὅμως πεζοὶ μὲν ἀπολειφθήσονται τετρακισμύριοι δισχίλιοι, πεντακισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [4] τούτων οὖν ὑποκειμένων, φησὶ τὸν Ἀλέξανδρον πυθέσθαι τὴν Δαρείου παρουσίαν εἰς Κιλικίαν ἑκατὸν ἀπέχοντα σταδίους ἀπ᾽ αὐτοῦ, διαπεπορευμένον ἤδη τὰ στενά: [5] διόπερ ἐξ ὑποστροφῆς πάλιν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν διὰ τῶν στενῶν, ἄγοντα πρῶτον μὲν τὴν φάλαγγα, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς, ἐπὶ πᾶσι τὸ σκευοφόρον. ἅμα δὲ τῷ πρῶτον εἰς τὰς εὐρυχωρίας ἐκπεσεῖν, [6] διασκευάζεσθαι παραγγείλαντα πᾶσιν ἐπιπαρεμβαλεῖν τὴν φάλαγγα, καὶ ποιῆσαι τὸ βάθος αὐτῆς ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς ἑκκαίδεκα, τὸ δὲ τελευταῖον, ἐγγίζοντα τοῖς πολεμίοις, εἰς ὀκτώ. [7] ταῦτα δ᾽ ἐστὶ μείζω τῶν προειρημένων ἀλογήματα. τοῦ γὰρ σταδίου λαμβάνοντος ἄνδρας ἐν τοῖς πορευτικοῖς διαστήμασιν, ὅταν εἰς ἑκκαίδεκα τὸ βάθος ὦσι, χιλίους ἑξακοσίους, ἑκάστου τῶν ἀνδρῶν ἓξ πόδας ἐπέχοντος, [8] φανερὸν ὅτι τὰ δέκα στάδια λήψεται μυρίους ἑξακισχιλίους, τὰ δ᾽ εἴκοσι τοὺς διπλασίους. [9] ἐκ δὲ τούτων εὐθεώρητον ὅτι καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐποίησε τὴν δύναμιν Ἀλέξανδρος ἑκκαίδεκα τὸ βάθος, ἀναγκαῖον ἦν εἴκοσι σταδίων ὑπάρχειν τὸ τοῦ τόπου διάστημα καὶ περιττεύειν ἔτι τοὺς μὲν ἱππεῖς πάντας, τῶν δὲ πεζῶν μυρίους.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτά φησι μετωπηδὸν ἄγειν τὴν δύναμιν, ἀπέχοντα τῶν πολεμίων περὶ τετταράκοντα σταδίους. [2] τούτου δὲ μεῖζον ἀλόγημα δυσχερὲς ἐπινοῆσαι: ποῦ γὰρ ἂν εὕροι τις τοιούτους τόπους, ἄλλως τε καὶ κατὰ Κιλικίαν, ὥστ᾽ ἐπὶ σταδίους εἴκοσι μὲν τὸ πλάτος τετταράκοντα δὲ τὸ μῆκος μετωπηδὸν ἄγειν φάλαγγα σαρισοφόρον; [3] τοσαῦτα γάρ ἐστιν ἐμπόδια πρὸς τὴν τοιαύτην τάξιν καὶ χρείαν, ἅ τις οὐδ᾽ ἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως. ἓν δὲ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ Καλλισθένους λεγομένων ἱκανὸν ὑπάρχει πρὸς πίστιν: [4] τοὺς γὰρ ἀπὸ τῶν ὀρῶν χειμάρρους καταφερομένους τοσαῦτά φησι ποιεῖν ἐκρήγματα κατὰ τὸ πεδίον ὥστε καὶ τῶν Περσῶν κατὰ τὴν φυγὴν διαφθαρῆναι λέγουσι τοὺς πλείστους ἐν τοῖς τοιούτοις κοιλώμασι. [5] νὴ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἕτοιμος ἐβούλετ᾽ εἶναι πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. [6] τί δ᾽ ἀνετοιμότερον φάλαγγος ἐν μετώπῳ διαλελυμένης καὶ διεσταμένης; πόσῳ γὰρ ἐκ πορευτικῆς ἀγωγῆς ἁρμοζούσης παρατάξαι ῥᾷον ἢ διαλελυμένην ἐν μετώπῳ καὶ διεσπασμένην δύναμιν ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν ἀγαγεῖν καὶ συστῆσαι πρὸς μάχην ἐν τόποις ὑλώδεσι καὶ περικεκλασμένοις; [7] διόπερ οὐδὲ παρὰ μικρὸν ἦν κρεῖττον ἄγειν διφαλαγγίαν ἢ τετραφαλαγγίαν ἁρμόζουσαν, ᾗ καὶ τόπον πορείας εὑρεῖν οὐκ ἀδύνατον, καὶ τὸ παρατάξαι ταχέως ῥᾴδιόν γε, δυνάμενον διὰ τῶν προδρόμων ἐκ πολλοῦ γινώσκειν τὴν τῶν πολεμίων παρουσίαν. [8] ὁ δὲ χωρὶς τῶν ἄλλων οὐδὲ τοὺς ἱππεῖς προέθετο, μετωπηδὸν ἄγων τὴν δύναμιν ἐν τόποις ἐπιπέδοις, ἀλλ᾽ ἐξ ἴσου ποιεῖ τοῖς πεζοῖς.
  [1] τὸ δὲ δὴ πάντων μέγιστον: ἤδη γὰρ σύνεγγυς ὄντα τοῖς πολεμίοις αὐτὸν εἰς ὀκτὼ ποιῆσαί φησι τὸ βάθος. [2] ἐξ οὗ δῆλον ὅτι κατ᾽ ἀνάγκην ἐπὶ τετταράκοντα σταδίους ἔδει γενέσθαι τὸ μῆκος τῆς φάλαγγος. [3] εἰ δ᾽ ὅλως συνήσπισαν κατὰ τὸν ποιητὴν οὕτως ὥστε συνερεῖσαι πρὸς ἀλλήλους, ὅμως εἴκοσι σταδίων ἔδει τὸν τόπον ὑπάρχειν. [4] αὐτὸς δέ φησι λείπειν τῶν δεκατεττάρων σταδίων * [5] ** καὶ τούτου μέρος μέν τι πρὸς θαλάττῃ τοὺς ἡμίσεας ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ: *** ἔτι δὲ τὴν ὅλην τάξιν ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἱκανὸν τόπον ἀφεστάναι πρὸς τὸ μὴ τοῖς πολεμίοις ὑποπεπτωκέναι τοῖς κατέχουσι τὰς παρωρείας. [6] ἴσμεν γὰρ ὃ ποιεῖ πρὸς τούτους ἐπικάμπιον.
  [1] Ὑπολειπόμεθα καὶ νῦν ἡμεῖς τοὺς μυρίους πεζούς, πλείους ὄντας τῆς ἐκείνου προθέσεως. [7] ὥστ᾽ ἐκ τούτων ἕνδεκα σταδίους ἐπὶ τὸ πλεῖον ἀπολείπεσθαι τὸ τῆς φάλαγγος μῆκος κατ᾽ αὐτὸν τὸν Καλλισθένην, ἐν οἷς ἀνάγκη τοὺς τρισμυρίους καὶ δισχιλίους ἐπὶ τριάκοντα τὸ βάθος ὑπάρχειν συνησπικότας. [8] ὁ δέ φησιν εἰς ὀκτὼ τεταγμένων γενέσθαι τὴν μάχην. [9] τὰ δὲ τοιαῦτα τῶν ἁμαρτημάτων οὐδ᾽ ἀπολογίαν ἐπιδέχεται: τὸ γὰρ ἀδύνατον ἐν πράγμασιν αὐτόθεν ἔχει τὴν πίστιν. [10] διόπερ ὅταν καὶ τὰ κατ᾽ ἄνδρα διαστήματα καὶ τὸ πᾶν τοῦ τόπου μέγεθος ὡρισμένον ὑποθῶσι καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀνδρῶν, ἀναπολόγητον γίνεται τὸ ψεῦδος. τὰ μὲν γὰρ ἅμα τούτοις ἀλογήματα μακρὸν ἂν εἴη λέγειν πάντα πλὴν τελέως ὀλίγων. [2] φησὶ γὰρ τὸν Ἀλέξανδρον σπουδάζειν κατὰ τὴν τάξιν, ἵνα κατὰ τὸν Δαρεῖον αὐτὸν ποιήσηται τὴν μάχην: ὁμοίως δὲ κατὰ μὲν ἀρχὰς καὶ τὸν Δαρεῖον αὐτὸν βούλεσθαι κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον, ὕστερον δὲ μετανοῆσαι. [3] πῶς δ᾽ ἐπέγνωσαν ἀλλήλους οὗτοι ποῦ τῆς ἰδίας δυνάμεως ἔχουσι τὴν τάξιν, ἢ ποῦ μετέβη πάλιν ὁ Δαρεῖος, ἁπλῶς οὐδὲν λέγεται. [4] πῶς δὲ προσανέβη πρὸς τὴν ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ φαλαγγιτῶν τάξις, ἀπότομον οὖσαν καὶ βατώδη; καὶ γὰρ τοῦτο παρὰ λόγον. [5] Ἀλεξάνδρῳ μὲν οὖν οὐκ ἐποιστέον τὴν τοιαύτην ἀτοπίαν διὰ τὸ πᾶσιν ὁμολογουμένην παραλαμβάνεσθαι περὶ αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἐμπειρίαν καὶ τριβὴν ἐκ παιδός, [6] τῷ δὲ συγγραφεῖ μᾶλλον, ὃς διὰ τὴν ἀπειρίαν οὐδὲ τὸ δυνατὸν καὶ τὸ μὴ δυνατὸν ἐν τοῖς τοιούτοις δύναται διευκρινεῖν. [7] περὶ μὲν οὖν Ἐφόρου καὶ Καλλισθένους ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρήσθω.
  [1] VI. De Timaeo Historico ὅτι κατὰ τοῦ Ἐφόρου Τίμαιος πλείστην πεποίηται καταδρομήν, αὐτὸς ὢν δυσὶν ἁμαρτήμασιν ἔνοχος, [2] τῷ μὲν ὅτι πικρῶς κατηγορεῖ τῶν πέλας ἐπὶ τούτοις οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστι, τῷ δὲ διότι καθόλου διέφθαρται τῇ ψυχῇ, τοιαύτας ἀποφάσεις ἐκτιθέμενος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι καὶ τοιαύτας ἐντίκτων δόξας τοῖς ἐντυγχάνουσι. [3] πλὴν εἰ τὸν Καλλισθένην θετέον εἰκότως κολασθέντα μεταλλάξαι τὸν βίον, τί χρὴ πάσχειν Τίμαιον; πολὺ γὰρ ἂν δικαιότερον τούτῳ νεμεσήσαι τὸ δαιμόνιον ἢ Καλλισθένει. [4] ἐκεῖνος μὲν οὖν ἀποθεοῦν Ἀλέξανδρον ἐβουλήθη, Τίμαιος δὲ μείζω ποιεῖ Τιμολέοντα τῶν ἐπιφανεστάτων θεῶν, [5] καὶ Καλλισθένης μὲν ἄνδρα τοιοῦτον, ὃν πάντες μεγαλοφυέστερον ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον γεγονέναι τῇ ψυχῇ συγχωροῦσιν, [6] οὗτος δὲ Τιμολέοντα τὸν οὐχ οἷον δόξαντά τι πεπραχέναι μεγαλεῖον, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐπιβαλόμενον, μίαν δ᾽ ἐν τῷ βίῳ γραμμὴν διανύσαντα, καὶ ταύτην οὐδὲ σπουδαίαν τρόπον τινὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς οἰκουμένης, λέγω δὲ τὴν ἐκ τῆς πατρίδος εἰς Συρακούσας. [7] ἀλλά μοι δοκεῖ πεισθῆναι Τίμαιος ὡς, ἂν Τιμολέων, πεφιλοδοξηκὼς ἐν αὐτῇ Σικελίᾳ, καθάπερ ἐν ὀξυβάφῳ, σύγκριτος φανῇ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἡρώων, κἂν αὐτὸς ὑπὲρ Ἰταλίας μόνον καὶ Σικελίας πραγματευόμενος εἰκότως παραβολῆς ἀξιωθῆναι τοῖς ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης καὶ τῶν καθόλου πράξεων πεποιημένοις τὰς συντάξεις. [8] περὶ μὲν οὖν Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου καὶ Καλλισθένους, ἔτι δ᾽ Ἐφόρου καὶ Δημοχάρους, ἱκανὰ ταῦθ᾽ ἡμῖν ἐστι πρὸς τὴν Τιμαίου καταδρομήν, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἀφιλοτίμως πεπεισμένους ἀληθεύειν τὸν συγγραφέα τοῦτον. —
  [1] ὅτι διαπορεῖν ἔστι περὶ τῆς αἱρέσεως Τιμαίου. φησὶ γὰρ τοὺς ποιητὰς καὶ συγγραφέας διὰ τῶν ὑπεράνω πλεονασμῶν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι διαφαίνειν τὰς ἑαυτῶν φύσεις. [2] λέγων τὸν μὲν ποιητὴν ἐκ τοῦ δαιτρεύειν πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως ὡς ἂν εἰ γαστρίμαργον παρεμφαίνειν, τὸν δ᾽ Ἀριστοτέλην, ὀψαρτύοντα πλεονάκις ἐν τοῖς συγγράμμασιν, ὀψοφάγον εἶναι καὶ λίχνον. [3] τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπὶ *** τοῦ Διονυσίου τοῦ τυράννου, κλινοκοσμοῦντος καὶ τὰς τῶν ὑφασμάτων ἰδιότητας καὶ ποικιλίας ἐξεργαζομένου συνεχῶς. [4] *** ἀνάγκη τὴν ἀκόλουθον ποιεῖσθαι διάληψιν *** καὶ δυσαρεστεῖσθαι *** κατὰ τὴν προαίρεσιν. [5] οὗτος γὰρ ἐν μὲν ταῖς τῶν πέλας κατηγορίαις πολλὴν ἐπιφαίνει δεινότητα καὶ τόλμαν, ἐν δὲ ταῖς ἰδίαις ἀποφάσεσιν ἐνυπνίων καὶ τεράτων καὶ μύθων ἀπιθάνων καὶ συλλήβδην δεισιδαιμονίας ἀγεννοῦς καὶ τερατείας γυναικώδους ἐστὶ πλήρης. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ διότι γε συμβαίνει διὰ τὴν ἀπειρίαν καὶ κακοκρισίαν πολλοὺς ἐνίοτε καθάπερ εἰ παρόντας τρόπον τινὰ μὴ παρεῖναι καὶ βλέποντας μὴ βλέπειν ἐκ τῶν εἰρημένων τε νῦν καὶ τῶν Τιμαίῳ συμβεβηκότων γέγονε φανερόν. —
  [1] ὅτι περὶ τοῦ ταύρου τοῦ χαλκοῦ τοῦ παρὰ Φαλάριδος κατασκευασθέντος ἐν Ἀκράγαντι, εἰς ὃν ἐνεβίβαζεν ἀνθρώπους, κἄπειτα πῦρ ὑποκαίων ἐλάμβανε [2] τιμωρίαν παρὰ τῶν ὑποταττομένων τοιαύτην ὥστ᾽ ἐκπυρουμένου τοῦ χαλκοῦ τὸν μὲν ἄνθρωπον πανταχόθεν παροπτώμενον καὶ περιφλεγόμενον διαφθείρεσθαι, κατὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀλγηδόνος, ὁπότ᾽ ἀναβοήσειε, μυκηθμῷ παραπλήσιον τὸν ἦχον ἐκ τοῦ κατασκευάσματος προσπίπτειν τοῖς ἀκούουσι. [3] τούτου δὲ τοῦ ταύρου κατὰ τὴν ἐπικράτειαν Καρχηδονίων μετενεχθέντος ἐξ Ἀκράγαντος εἰς Καρχηδόνα, καὶ τῆς θυρίδος διαμενούσης περὶ τὰς συνωμίας, δι᾽ ἧς συνέβαινε καθίεσθαι τοὺς ἐπὶ τὴν τιμωρίαν, καὶ ἑτέρας αἰτίας, δι᾽ ἣν ἐν Καρχηδόνι κατεσκευάσθη τοιοῦτος ταῦρος, οὐδαμῶς δυναμένης εὑρεθῆναι τὸ παράπαν, [4] ὅμως Τίμαιος ἐπεβάλετο καὶ τὴν κοινὴν φήμην ἀνασκευάζειν καὶ τὰς ἀποφάσεις τῶν ποιητῶν καὶ συγγραφέων ψευδοποιεῖν, φάσκων μήτ᾽ εἶναι τὸν ἐν Καρχηδόνι ταῦρον ἐξ Ἀκράγαντος μήτε γεγονέναι τοιοῦτον ἐν τῇ προειρημένῃ πόλει: [5] καὶ πολλοὺς δή τινας εἰς τοῦτο τὸ μέρος διατέθειται λόγους. —
  [1] κατὰ τῆς Τιμαίου τί ποτε δεῖ λέγειν ὄνομα καὶ ῥῆμα; πάντα γὰρ ἐπιδέχεσθαί μοι δοκεῖ τὰ πικρότατα τὸ γένος, οἷς ἐκεῖνος κέχρηται κατὰ τῶν πλησίον. [6] ὅτι μὲν οὖν ἐστι φιλαπεχθὴς καὶ ψεύστης καὶ τολμηρός, σχεδὸν ἱκανῶς ἐκ τῶν προειρημένων ὑπεδείχθη: διότι δ᾽ ἀφιλόσοφός ἐστι καὶ συλλήβδην ἀνάγωγος συγγραφεύς, ἐκ τῶν λέγεσθαι μελλόντων ἔσται συμφανές. [7] ἐν γὰρ τῇ μιᾷ καὶ εἰκοστῇ βύβλῳ, καὶ ταύτης ἐπὶ τελευτῇ, λέγει κατὰ τὴν τοῦ Τιμολέοντος παράκλησιν ταῦτα, διότι τῆς γῆς τῆς ὑπὸ τῷ κόσμῳ κειμένης εἰς τρία μέρη διῃρημένης, καὶ τῆς μὲν Ἀσίας, τῆς δὲ Λιβύης, τῆς δ᾽ Εὐρώπης προσαγορευομένης. [8] ταῦτα γὰρ οὐχ οἷον Τίμαιον εἰρηκέναι τίς ἂν πιστεύσειεν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸν λεγόμενον Μαργίτην ἐκεῖνον. [9] τίς γὰρ οὕτως ἐστὶν ἀδαής, οὐ λέγω τῶν πρὸς ὑπομνήμασι γεγονότων *** ὅτι περὶ Τιμαίου φησὶν ὁ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης: καθάπερ γὰρ ἐκ τῶν παροιμιῶν ἱκανὸν εἶναί φασι σταλαγμὸν ἕνα τοῦ μεγίστου τεύχους εἰς τὸ γνῶναι τὸ πᾶν ἔγχυμα, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ περὶ τῶν ὑποκειμένων χρὴ διαλαμβάνειν: [2] ἐπειδὰν γὰρ ἓν ἢ δεύτερον εὑρεθῇ ψεῦδος ἐν τοῖς συγγράμμασι, καὶ τοῦτο γεγονὸς ᾖ κατὰ προαίρεσιν, δῆλον ὡς οὐδὲν ἂν ἔτι βέβαιον οὐδ᾽ ἀσφαλὲς γένοιτο τῶν ὑπὸ τοῦ τοιούτου συγγραφέως λεγομένων. [3] ἵνα δὲ καὶ τοὺς φιλοτιμότερον διακειμένους μεταπείσωμεν, ῥητέον ἂν εἴη περὶ τῆς αἱρέσεως αὐτοῦ καὶ μελέτης τῆς κατὰ τὰς δημηγορίας καὶ τὰς παρακλήσεις, ἔτι δὲ τοὺς πρεσβευτικοὺς λόγους, καὶ συλλήβδην πᾶν τὸ τοιοῦτο γένος, ἃ σχεδὸν ὡς εἰ κεφάλαια τῶν πράξεών ἐστι καὶ συνέχει τὴν ὅλην ἱστορίαν: [4] διότι γὰρ ταῦτα παρ᾽ ἀλήθειαν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι κατατέταχε Τίμαιος, καὶ τοῦτο πεποίηκε κατὰ πρόθεσιν, τίς οὐ παρακολουθεῖ τῶν ἀνεγνωκότων; [5] οὐ γὰρ τὰ ῥηθέντα γέγραφεν, οὐδ᾽ ὡς ἐρρήθη κατ᾽ ἀλήθειαν, ἀλλὰ προθέμενος ὡς δεῖ ῥηθῆναι, πάντας ἐξαριθμεῖται τοὺς ῥηθέντας λόγους καὶ τὰ παρεπόμενα τοῖς πράγμασιν οὕτως ὡς ἂν εἴ τις ἐν διατριβῇ πρὸς ὑπόθεσιν ἐπιχειροίη *** ὥσπερ ἀπόδειξιν τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ποιούμενος, ἀλλ᾽ οὐκ ἐξήγησιν τῶν κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένων. —
  [1] ὅτι τῆς ἱστορίας ἰδίωμα τοῦτ᾽ ἐστὶ τὸ πρῶτον μὲν αὐτοὺς τοὺς κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένους, οἷοί ποτ᾽ ἂν ὦσι, γνῶναι λόγους, δεύτερον τὴν αἰτίαν πυνθάνεσθαι, παρ᾽ ἣν ἢ διέπεσεν ἢ κατωρθώθη τὸ πραχθὲν ἢ ῥηθέν: [2] ἐπεὶ ψιλῶς λεγόμενον αὐτὸ τὸ γεγονὸς ψυχαγωγεῖ μέν, ὠφελεῖ δ᾽ οὐδέν: προστεθείσης δὲ τῆς αἰτίας ἔγκαρπος ἡ τῆς ἱστορίας γίνεται χρῆσις. [3] ἐκ γὰρ τῶν ὁμοίων ἐπὶ τοὺς οἰκείους μεταφερομένων καιροὺς ἀφορμαὶ γίνονται καὶ προλήψεις εἰς τὸ προϊδέσθαι τὸ μέλλον, καὶ ποτὲ μὲν εὐλαβηθῆναι, ποτὲ δὲ μιμούμενον τὰ προγεγονότα θαρραλεώτερον ἐγχειρεῖν τοῖς ἐπιφερομένοις: [4] ὁ δὲ καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους καὶ τὴν αἰτίαν παρασιωπῶν, ψευδῆ δ᾽ ἀντὶ τούτων ἐπιχειρήματα καὶ διεξοδικοὺς λέγων λόγους, ἀναιρεῖ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον: ὃ μάλιστα ποιεῖ Τίμαιος: καὶ διότι τούτου τοῦ γένους ἐστὶ πλήρη τὰ βυβλία παρ᾽ αὐτῷ, πάντες γινώσκομεν.
  [1] ἴσως δ᾽ οὖν ἄν τις ἐναπορήσειε πῶς τοιοῦτος ὢν οἷον ἡμεῖς ὑποδείκνυμεν τοιαύτης παρ᾽ ἐνίοις ἀποδοχῆς τέτευχε καὶ πίστεως. [2] τούτου δ᾽ ἐστὶν αἴτιον διότι πλεοναζούσης αὐτῷ κατὰ τὴν πραγματείαν τῆς κατὰ τῶν ἄλλων ἐπιτιμήσεως καὶ λοιδορίας οὐκ ἐκ τῆς αὑτοῦ θεωρεῖται πραγματείας οὐδ᾽ ἐκ τῶν ἰδίων ἀποφάσεων, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν πέλας κατηγορίας, πρὸς ὃ γένος καὶ πολυπραγμοσύνην δοκεῖ μοι καὶ φύσιν προσενέγκασθαι διαφέρουσαν: [3] παραπλήσιον γὰρ δή τι τοιοῦτο συμβέβηκε καὶ Στράτωνι τῷ φυσικῷ: καὶ γὰρ ἐκεῖνος ὅταν ἐγχειρήσῃ τὰς τῶν ἄλλων δόξας διαστέλλεσθαι καὶ ψευδοποιεῖν, θαυμάσιός ἐστιν: ὅταν δ᾽ ἐξ αὑτοῦ τι προφέρηται καί τι τῶν ἰδίων ἐπινοημάτων ἐξηγῆται, παρὰ πολὺ φαίνεται τοῖς ἐπιστήμοσιν εὐηθέστερος αὑτοῦ καὶ νωθρότερος. [4] καί μοι δοκεῖ παντάπασιν ὅμοιόν τι γίνεσθαι περὶ τοὺς γράφοντας τῷ περὶ τὸν ὅλον ἡμῶν βίον συμβαίνοντι: [5] καὶ γὰρ ἐν τούτῳ τὸ μὲν ἐπιτιμῆσαι τοῖς πέλας ἐστὶ ῥᾴδιον, τὸ δ᾽ αὑτὸν ἀναμάρτητον παρέχεσθαι χαλεπόν, καὶ σχεδὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴδοι τις ἂν τοὺς προχειρότατα τοῖς πέλας ἐπιτιμῶντας πλεῖστα περὶ τὸν ἴδιον βίον ἁμαρτάνοντας.
  [1] τῷ δὲ Τιμαίῳ καὶ ἕτερόν τι χωρὶς τῶν προγεγραμμένων συμβέβηκεν: ἀποκαθίσας γὰρ Ἀθήνησι σχεδὸν ἔτη πεντήκοντα καὶ πρὸς τοῖς τῶν προγεγονότων ὑπομνήμασι γενόμενος ὑπέλαβε τὰς μεγίστας ἀφορμὰς ἔχειν πρὸς τὴν ἱστορίαν, ἀγνοῶν, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ. [2] ἐχούσης γάρ τι παραπλήσιον τῆς ἱστορίας καὶ τῆς ἰατρικῆς διὰ τὸ κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς ἑκατέραν αὐτῶν ὑπάρχειν τριμερῆ, παραπλησίους εἶναι συμβαίνει καὶ τὰς τῶν ἐπιβαλλομένων ἐπ᾽ αὐτὰς διαθέσεις: [3] οἷον εὐθέως τῆς ἰατρικῆς, ἑνὸς μὲν μέρους αὐτῆς ὑπάρχοντος λογικοῦ, τοῦ δ᾽ ἑξῆς διαιτητικοῦ, τοῦ δὲ τρίτου χειρουργικοῦ καὶ φαρμακευτικοῦ, γένους *** ὁλοσχερῶς. ε ... μαι τῶι καταψεύδεσθαι τοῦ ἐπιτηδεύματος * [4] ** τὸ δὲ λογικόν, ὃ δὴ πλεῖστον ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ἄρχεται παρὰ τῶν Ἡροφιλείων καὶ Καλλιμαχείων ἐκεῖ προσαγορευομένων, τοῦτο μέρος μέν τι κατέχει τῆς ἰατρικῆς, κατὰ δὲ τὴν ἐπίφασιν καὶ τὴν ἐπαγγελίαν τοιαύτην ἐφέλκεται φαντασίαν ὥστε δοκεῖν μηδένα τῶν ἄλλων κρατεῖν τοῦ πράγματος: [5] οὓς ὅταν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπαγαγὼν ἄρρωστον ἐγχειρίσῃς, τοσοῦτον ἀπέχοντες εὑρίσκονται τῆς χρείας ὅσον [καὶ] οἱ μηδὲν ἀνεγνωκότες ἁπλῶς ἰατρικὸν ὑπόμνημα: οἷς ἤδη τινὲς τῶν ἀρρώστων ἐπιτρέψαντες αὑτοὺς διὰ τὴν ἐν λόγῳ δύναμιν οὐδὲν ἔχοντες δεινὸν τοῖς ὅλοις πολλάκις ἐκινδύνευσαν. [6] εἰσὶ γὰρ ἀληθῶς ὅμοιοι τοῖς ἐκ βυβλίου κυβερνῶσιν: ἀλλ᾽ ὅμως οὗτοι μετὰ φαντασίας ἐπιπορευόμενοι τὰς πόλεις, ἐπειδὰν ἁθροίσωσι τοὺς ὄχλους *** ἐπ᾽ ὀνόματος, τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἀληθινὴν πεῖραν δεδωκότας αὑτῶν εἰς τὴν ἐσχάτην ἄγουσιν ἀπορίαν καὶ καταφρόνησιν παρὰ τοῖς ἀκούουσι, τῆς τοῦ λόγου πιθανότητος καταγωνιζομένης πολλάκις τὴν ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων δοκιμασίαν. [7] τὸ δὲ τρίτον, τὸ τὴν ἀληθινὴν προσφερόμενον ἕξιν ἐν ἑκάστοις τῶν ἐπιτηδευμάτων, οὐ μόνον ὑπάρχει σπάνιον, ἀλλὰ καὶ πολλάκις ὑπὸ τῆς στωμυλίας καὶ τόλμης ἐπισκοτεῖται διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀκρισίαν.
  [1] τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας ὑπαρχούσης τριμεροῦς, τῶν δὲ μερῶν αὐτῆς ἑνὸς μὲν ὄντος τοῦ περὶ τὴν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι πολυπραγμοσύνην καὶ τὴν παράθεσιν τῆς ἐκ τούτων ὕλης, ἑτέρου δὲ τοῦ περὶ τὴν θέαν τῶν πόλεων καὶ τῶν τόπων περί τε ποταμῶν καὶ λιμένων καὶ καθόλου τῶν κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἰδιωμάτων καὶ διαστημάτων, τρίτου δὲ τοῦ περὶ τὰς πράξεις τὰς πολιτικάς, [2] παραπλησίως ἐφίενται μὲν ταύτης πολλοὶ διὰ τὴν προγεγενημένην περὶ αὐτῆς δόξαν, προσφέρονται δὲ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν γραφόντων ἁπλῶς δίκαιον οὐδὲν πλὴν εὐχέρειαν καὶ τόλμαν καὶ ῥᾳδιουργίαν, [3] παραπλήσιον τοῖς φαρμακοπώλαις δοξοκοποῦντες καὶ πρὸς χάριν λέγοντες ἀεὶ τὰ πρὸς τοὺς καιροὺς ἕνεκα τοῦ πορίζειν τὸν βίον διὰ τούτων: περὶ ὧν οὐκ ἄξιον πλείω ποιεῖσθαι λόγον. [4] ἔνιοι δὲ τῶν δοκούντων εὐλόγως προσάγειν πρὸς τὴν ἱστορίαν, καθάπερ οἱ λογικοὶ τῶν ἰατρῶν ἐνδιατρίψαντες ταῖς βυβλιοθήκαις καὶ καθόλου τὴν ἐκ τῶν ὑπομνημάτων περιποιησάμενοι πολυπειρίαν πείθουσιν αὑτοὺς ὡς ὄντες ἱκανοὶ πρὸς τὴν ἐπιβολήν, καὶ τοῖς ἐκτὸς ἀρκούντως δοκοῦσι προσφέρεσθαι, *** μέρος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, πρὸς τὴν πραγματικὴν ἱστορίαν: [5] τὸ γὰρ ἐποπτεῦσαι τὰ πρότερον ὑπομνήματα πρὸς μὲν τὸ γνῶναι τὰς τῶν ἀρχαίων διαλήψεις καὶ τὰς ἐννοίας ἃς πρὶν εἶχον ὑπὲρ διαθέσεων, τόπων, ἐθνῶν, πολιτειῶν, πράξεων, ἔτι δὲ πρὸς τὸ συνεῖναι τὰς ἑκάστων περιστάσεις καὶ τύχας, αἷς κέχρηνται κατὰ τοὺς ἀνωτέρω χρόνους, εὔχρηστόν ἐστι: [6] συνεφίστησι γὰρ τὰ προγεγονότα πρὸς τὸ μέλλον ἡμᾶς οἰκείως, ἐάν τις ὑπὲρ ἑκάστων ἀληθινῶς ἱστορῇ τὰ παρεληλυθότα: [7] τό γε μὴν ἀπ᾽ αὐτῆς ταύτης τῆς δυνάμεως ὁρμηθέντα πεπεῖσθαι γράφειν τὰς ἐπιγινομένας πράξεις καλῶς, ὃ πέπεισται Τίμαιος, τελέως εὔηθες καὶ παραπλήσιον ὡς ἂν εἴ τις τὰ τῶν ἀρχαίων ζωγράφων ἔργα θεασάμενος ἱκανὸς οἴοιτο ζωγράφος εἶναι καὶ προστάτης τῆς τέχνης.
  [1] δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἔτι μᾶλλον ἐκ τῶν ἐπιφερομένων, οἷον εὐθέως ἐκ τῶν συμβεβηκότων Ἐφόρῳ κατὰ τόπους τινὰς τῆς ἱστορίας. ἐκεῖνος γὰρ ἐν τοῖς πολεμικοῖς τῶν μὲν κατὰ θάλατταν ἔργων ἐπὶ ποσὸν ὑπόνοιαν ἐσχηκέναι μοι δοκεῖ, τῶν δὲ κατὰ γῆν ἀγώνων ἄπειρος εἶναι τελέως. [2] τοιγαροῦν ὅταν μὲν πρὸς τὰς περὶ Κύπρον ναυμαχίας καὶ τὰς περὶ Κνίδον ἀτενίσῃ τις, αἷς ἐχρήσανθ᾽ οἱ βασιλέως στρατηγοὶ πρὸς Εὐαγόραν τὸν Σαλαμίνιον καὶ πάλιν πρὸς Λακεδαιμονίους θαυμάζειν τὸν συγγραφέα καὶ κατὰ τὴν δύναμιν καὶ κατὰ τὴν ἐμπειρίαν εἰκὸς καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων ἀπενέγκασθαι πρὸς τὰς ὁμοίας περιστάσεις: [3] ὅταν δὲ τὴν περὶ Λεῦκτρα μάχην ἐξηγῆται Θηβαίων καὶ Λακεδαιμονίων ἢ τὴν ἐν Μαντινείᾳ πάλιν τῶν αὐτῶν τούτων, ἐν ᾗ καὶ μετήλλαξε τὸν βίον Ἐπαμινώνδας, ἐν τούτοις ἐὰν ἐπὶ τὰ κατὰ μέρος ἐπιστήσας τις θεωρῇ τὰς ἐκτάξεις καὶ μετατάξεις τὰς κατ᾽ αὐτοὺς τοὺς κινδύνους, γελοῖος φαίνεται καὶ παντελῶς ἄπειρος καὶ ἀόρατος τῶν τοιούτων ὤν. [4] ὁ μὲν οὖν ἐν τοῖς Λεύκτροις κίνδυνος ἁπλοῦς γεγονὼς καὶ καθ᾽ ἕν τι μέρος τῆς δυνάμεως οὐ λίαν ἐκφανῆ ποιεῖ τὴν τοῦ συγγραφέως ἀπειρίαν: ὁ δὲ περὶ τὴν Μαντίνειαν τὴν μὲν ἔμφασιν ἔχει ποικίλην καὶ στρατηγικήν, ἔστι δ᾽ ἀνυπόστατος καὶ τελέως ἀδιανόητος τῷ συγγραφεῖ. τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον, [5] ἐάν τις τοὺς τόπους ὑποθέμενος ἀληθινῶς ἐπιμετρῇ τὰς κινήσεις τὰς ὑπ᾽ αὐτοῦ δηλουμένας. [6] τὸ δ᾽ αὐτὸ συμβαίνει καὶ Θεοπόμπῳ καὶ μάλιστα Τιμαίῳ, περὶ οὗ νῦν ὁ λόγος: [7] οὗ μὲν γὰρ ἂν ὑπὲρ τῶν τοιούτων κεφαλαιώδη ποιήσωνται τὴν ὑπόθεσιν, διαλανθάνουσιν, οὗ δ᾽ ἂν βουληθῶσι διαθέσθαι καὶ συνυποδεῖξαί τι τῶν κατὰ μέρος, τοιοῦτοι φαίνονται καὶ πάντως οἷος Ἔφορος. —
  [1] ὅτι οὔτε περὶ τῶν κατὰ πόλεμον συμβαινόντων δυνατόν ἐστι γράψαι καλῶς τὸν μηδεμίαν ἐμπειρίαν ἔχοντα τῶν πολεμικῶν ἔργων οὔτε περὶ τῶν ἐν ταῖς πολιτείαις τὸν μὴ πεπειραμένον τῶν τοιούτων πράξεων καὶ περιστάσεων. [2] λοιπὸν οὔτ᾽ ἐμπείρως ὑπὸ τῶν βυβλιακῶν οὔτ᾽ ἐμφαντικῶς οὐδενὸς γραφομένου συμβαίνει τὴν πραγματείαν ἄπρακτον γίνεσθαι τοῖς ἐντυγχάνουσιν: εἰ γὰρ ἐκ τῆς ἱστορίας ἐξέλοι τις τὸ δυνάμενον ὠφελεῖν ἡμᾶς, τὸ λοιπὸν αὐτῆς ἄζηλον καὶ ἀνωφελὲς γίνεται παντελῶς. [3] ἔτι δὲ περὶ τῶν πόλεων καὶ τόπων ὅταν ἐπιβάλωνται γράφειν τὰ κατὰ μέρος, ὄντες ἀτριβεῖς τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας, δῆλον ὡς ἀνάγκη συμβαίνειν τὸ παραπλήσιον, καὶ πολλὰ μὲν ἀξιόλογα παραλείπειν, περὶ πολλῶν δὲ ποιεῖσθαι πολὺν λόγον οὐκ ἀξίων ὄντων: ὃ δὴ συμβαίνει μάλιστα Τιμαίῳ διὰ τὴν ἀορασίαν. [4] —
  [1] ὅτι Τίμαιός φησιν ἐν τῇ τριακοστῇ καὶ τετάρτῃ βύβλῳ “3πεντήκοντα συνεχῶς ἔτη διατρίψας Ἀθήνησι ξενιτεύων καὶ πάσης ὁμολογουμένως ἄπειρος [ἐγένετο] πολεμικῆς χρείας, ἔτι δὲ καὶ τῆς τῶν τόπων θέας” [2] 3. λοιπὸν ὅταν εἴς τι τῶν μερῶν τούτων ἐμπέσῃ κατὰ τὴν ἱστορίαν, πολλὰ μὲν ἀγνοεῖ καὶ ψεύδεται: κἄν ποτε δὲ τῆς ἀληθείας ἐπιψαύσῃ, παραπλήσιός ἐστι τοῖς ζωγράφοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀνασεσαγμένων θυλάκων ποιουμένοις τὰς ὑπογραφάς: [3] καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων ἡ μὲν ἐκτὸς ἐνίοτε γραμμὴ σῴζεται, τὸ δὲ τῆς ἐμφάσεως καὶ τῆς ἐνεργείας τῶν ἀληθινῶν ζῴων ἄπεστιν, ὅπερ ἴδιον ὑπάρχει τῆς ζωγραφικῆς τέχνης. τὸ δ᾽ αὐτὸ συμβαίνει καὶ περὶ Τίμαιον καὶ καθόλου τοὺς ἀπὸ ταύτης τῆς βυβλιακῆς ἕξεως ὁρμωμένους: [4] ἡ γὰρ ἔμφασις τῶν πραγμάτων αὐτοῖς ἄπεστι διὰ τὸ μόνον ἐκ τῆς αὐτοπαθείας τοῦτο γίνεσθαι τῆς τῶν συγγραφέων: ὅθεν οὐκ ἐντίκτουσιν ἀληθινοὺς ζήλους τοῖς ἀκούουσιν οἱ μὴ δι᾽ αὐτῶν πεπορευμένοι τῶν πραγμάτων. [5] ᾗ καὶ τοιαύτας ᾤοντο δεῖν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ὑπάρχειν ἐμφάσεις οἱ πρὸ ἡμῶν ὥσθ᾽, ὅτε μὲν ὑπὲρ πολιτικῶν ὁ λόγος εἴη πραγμάτων, ἐπιφθέγγεσθαι διότι κατ᾽ ἀνάγκην ὁ γράφων πεπολίτευται καὶ πεῖραν ἔσχηκε τῶν ἐν τούτῳ τῷ μέρει συμβαινόντων, ὅτε δὲ περὶ πολεμικῶν, ὅτι πάλιν ἐστράτευκε καὶ κεκινδύνευκε, καὶ μὴν ὅτε περὶ βιωτικῶν, ὅτι τέτραφε τέκνα καὶ μετὰ γυναικὸς ἔζηκε. τὸ δὲ παραπλήσιον καὶ περὶ τῶν ἄλλων τοῦ βίου μερῶν: [6] ὃ παρὰ μόνοις εἰκὸς εὑρίσκεσθαι τῶν συγγραφέων τοῖς δι᾽ αὐτῶν πεπορευμένοις τῶν πραγμάτων καὶ τοῦτο τὸ μέρος περιπεποιημένοις τῆς ἱστορίας. πάντων μὲν οὖν οἷον αὐτουργὸν γενέσθαι καὶ δράστην δυσχερὲς ἴσως, τῶν μέντοι μεγίστων καὶ κοινοτάτων ἀναγκαῖον.
  [1] ὅτι δὲ τὸ λεγόμενον οὐκ ἀδύνατον, ἱκανὸν ὑπόδειγμα πρὸς πίστιν ὁ ποιητής, παρ᾽ ᾧ πολὺ τὸ τῆς τοιαύτης ἐμφάσεως ἴδοι τις ἂν ὑπάρχον. [2] ἐξ ὧν πᾶς ἂν εἰκότως συγκατάθοιτο τρίτον εἶναι μέρος τῆς ἱστορίας καὶ τρίτην ἔχειν τάξιν τὴν ἐκ τῶν ὑπομνημάτων πολυπραγμοσύνην. [3] ὡς δ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ νυνὶ λεγόμενον καὶ ἐκφανέστατον γένοιτ᾽ ἂν ἐπί τε τῶν συμβουλευτικῶν καὶ παρακλητικῶν, ἔτι δὲ πρεσβευτικῶν λόγων, οἷς κέχρηται Τίμαιος. [4] ὀλίγοι μὲν γὰρ καιροὶ πάντας ἐπιδέχονται διαθέσθαι τοὺς ἐνόντας λόγους, οἱ δὲ πλεῖστοι βραχεῖς [καί] τινας τῶν ὑπόντων, καὶ τούτων τινὰς μὲν οἱ νῦν, ἄλλους δ᾽ οἱ προγεγονότες, καὶ τινὰς μὲν Αἰτωλοὶ προσίενται, τινὰς δὲ Πελοποννήσιοι, τινὰς δ᾽ Ἀθηναῖοι. [5] καὶ τὸ μὲν ματαίως καὶ ἀκαίρως [καὶ] πρὸς πάντα πάντας διεξιέναι τοὺς ἐνόντας λόγους, ὃ ποιεῖ Τίμαιος πρὸς πᾶσαν ὑπόθεσιν εὑρεσιλογῶν, τελέως ἀνάληθες καὶ μειρακιῶδες καὶ διατριβικόν — ἅμα καὶ πολλοῖς ἀποτυχίας αἴτιον ἤδη τοῦτο γέγονε καὶ καταφρονήσεως — τὸ δὲ τοὺς ἁρμόζοντας καὶ καιρίους ἀεὶ λαμβάνειν, τοῦτ᾽ ἀναγκαῖον. [6] ἀστάτου δὲ τῆς χρείας οὔσης καὶ πόσοις καὶ ποίοις τῶν ἐνόντων χρηστέον, ἀλλοιοτέρου τινὸς δεῖ ζήλου καὶ παραγγέλματος, εἰ μέλλομεν μὴ βλάπτειν, ἀλλ᾽ ὠφελεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας. [7] ἔστι μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐν πᾶσι δυσπαράγγελτος, οὐ μὴν ἀδύνατος εἰς ὑπόνοιαν ἀχθῆναι διὰ τῶν ἐκ τῆς αὐτοπαθείας καὶ τριβῆς θεωρημάτων: ἐπὶ δὲ τοῦ παρόντος μάλιστ᾽ ἂν ὑπονοηθείη τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων. [8] εἰ γὰρ οἱ συγγραφεῖς ὑποδείξαντες τοὺς καιροὺς καὶ τὰς ὁρμὰς καὶ διαθέσεις τῶν βουλευομένων, κἄπειτα τοὺς κατ᾽ ἀλήθειαν ῥηθέντας λόγους ἐκθέντες διασαφήσαιεν ἡμῖν τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ἢ κατευστοχῆσαι συνέβη τοὺς εἰπόντας ἢ διαπεσεῖν, γένοιτ᾽ ἄν τις ἔννοια τοῦ πράγματος ἀληθινή, καὶ δυναίμεθ᾽ ἂν ἅμα μὲν διακρίνοντες, ἅμα δὲ μεταφέροντες ἐπὶ τὰ παραπλήσια κατευστοχεῖν ἀεὶ τῶν προκειμένων. [9] ἀλλ᾽ ἔστιν, οἶμαι, τὸ μὲν αἰτιολογεῖν δυσχερές, τὸ δὲ ῥησικοπεῖν ἐν τοῖς βυβλίοις ῥᾴδιον, καὶ τὸ μὲν ὀλίγα καιρίως εἰπεῖν καὶ τούτου παραγγελίαν εὑρεῖν ὀλίγοις ἐφικτόν, τὸ δὲ πολλὰ διαθέσθαι καὶ ματαίως τῶν ἐν μέσῳ κειμένων καὶ κοινόν.
  [1] ἵνα δὲ καὶ περὶ ταῦτα βεβαιωσώμεθα τὴν ἀπόφασιν τὴν ὑπὲρ Τιμαίου, καθάπερ καὶ τὴν ὑπὲρ τῆς ἀγνοίας, ἔτι δὲ τῆς ἑκουσίου ψευδογραφίας, βραχέα προοισόμεθα τῶν ὁμολογουμένων αὐτοῦ λόγων ἐπ᾽ ὀνόματος. [2] — ὅτι τῶν δεδυναστευκότων ἐν Σικελίᾳ μετὰ Γέλωνα τὸν ἀρχαῖον πραγματικωτάτους ἄνδρας παρειλήφαμεν Ἑρμοκράτην, Τιμολέοντα, Πύρρον τὸν Ἠπειρώτην, οἷς ἥκιστ᾽ ἂν δέοι περιάπτειν μειρακιώδεις καὶ διατριβικοὺς λόγους. [3] ὁ δέ φησιν ἐν τῇ μιᾷ καὶ εἰκοστῇ βύβλῳ, καθ᾽ ὃν καιρὸν Εὐρυμέδων παραγενόμενος εἰς Σικελίαν παρεκάλει τὰς πόλεις εἰς τὸν κατὰ τῶν Συρακοσίων πόλεμον, τότε τοὺς Γελῴους κάμνοντας τῷ πολέμῳ διαπέμψασθαι πρὸς τοὺς Καμαριναίους ὑπὲρ ἀνοχῶν: [4] τῶν δὲ προθύμως δεξαμένων, μετὰ ταῦτα πρεσβεύειν ἑκατέρους πρὸς τοὺς ἑαυτῶν συμμάχους καὶ παρακαλεῖν ἄνδρας ἐκπέμψαι πιστούς, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Γέλαν βουλεύσονται περὶ διαλύσεως καὶ τῶν κοινῇ συμφερόντων. [5] παραγενομένων δὲ τῶν συνέδρων, καὶ διαβουλίου προτεθέντος τοιούτοις τισὶ χρώμενον εἰσάγει λόγοις τὸν Ἑρμοκράτην. [6] ἐπαινέσας γὰρ ὁ προειρημένος ἀνὴρ τοὺς Γελῴους καὶ τοὺς Καμαριναίους, πρῶτον μὲν ὡς αὐτῶν ποιησάντων τὰς ἀνοχάς, δεύτερον ὅτι τοῦ περὶ διαλύσεως γενέσθαι λόγους αἴτιοι καθεστήκασι, τρίτον ὅτι προνοηθεῖεν τοῦ μὴ βουλεύεσθαι τὰ πλήθη περὶ τῶν διαλύσεων, ἀλλὰ τοὺς προεστῶτας τῶν πολιτῶν τοὺς σαφῶς εἰδότας τίνα διαφορὰν ὁ πόλεμος ἔχει τῆς εἰρήνης, [7] μετὰ δὲ ταῦτα δύ᾽ ἢ τρία λαβὼν ἐπιχειρήματα πραγματικά, λοιπόν φησιν αὐτοὺς ἐπιστήσαντας μαθεῖν ἡλίκην ὁ πόλεμος διαφορὰν ἔχει τῆς εἰρήνης, μικρῷ πρότερον εἰρηκὼς ὅτι κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο χάριν ἔχει τοῖς Γελῴοις τὸ μὴ γίνεσθαι τοὺς λόγους ἐν τοῖς πολλοῖς ἀλλ᾽ ἐν συνεδρίῳ καλῶς γινώσκοντι τὰς τοιαύτας περιπετείας. [8] ἐξ ὧν ὁ Τίμαιος οὐ μόνον τῆς πραγματικῆς ἂν δόξειεν ἀπολείπεσθαι δυνάμεως, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν ταῖς διατριβαῖς ἐπιχειρήσεων οὐκ ὀλίγον ἐλαττοῦσθαι. [9] πάντες γὰρ δήπουθεν οἴονται δεῖν τὰς ἀποδείξεις φέρειν τῶν ἀγνοουμένων καὶ τῶν ἀπιστουμένων παρὰ τοῖς ἀκροαταῖς, περὶ δὲ τῶν ἤδη γινωσκομένων ματαιότατον εἶναι πάντων καὶ παιδαριωδέστατον τὸ καθευρεσιλογεῖν ... μενον ἢ τὸ γινωσκόμενον. [10] ὁ δὲ χωρὶς τῆς ὅλης παραπτώσεως τοῦ διατεθεῖσθαι τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ λόγου πρὸς τὰ καθάπαξ μὴ προσδεόμενα λόγου καὶ λήμμασι κέχρηται τοιούτοις, [11] οἷς τὸν μὲν Ἑρμοκράτην τίς ἂν κεχρῆσθαι πιστεύσειε, τὸν συναγωνισάμενον μὲν Λακεδαιμονίοις τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν, αὐτανδρὶ δὲ χειρωσάμενον τὰς Ἀθηναίων δυνάμεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς κατὰ Σικελίαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ μει
  [1] ράκιον τὸ τυχόν; ὅς γε πρῶτον μὲν οἴεται δεῖν ἀναμνησθῆναι τοὺς συνέδρους διότι τοὺς κοιμωμένους τὸν ὄρθρον ἐν μὲν τῷ πολέμῳ διεγείρουσιν αἱ σάλπιγγες, κατὰ δὲ τὴν εἰρήνην οἱ ὄρνιθες. [2] μετὰ δὲ ταῦτα τὸν Ἡρακλέα φησὶ τὸν μὲν Ὀλυμπίων ἀγῶνα θεῖναι καὶ τὴν ἐκεχειρίαν δεῖγμα ποιούμενον τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως, ὅσοις δ᾽ ἐπολέμησε, τούτους πάντας βεβλαφέναι κατὰ τὴν ἀνάγκην καὶ κατ᾽ ἐπιταγήν, ἑκουσίως δὲ παραίτιον οὐδενὶ γεγονέναι κακοῦ τῶν ἀνθρώπων. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις παρὰ μὲν τῷ ποιητῇ τὸν Δία παρεισάγεσθαι δυσαρεστούμενον τῷ Ἄρει καὶ λέγοντα
  [1] ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν: αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. [4] ὁμοίως δὲ καὶ τὸν φρονιμώτατον τῶν ἡρώων λέγειν ἀφρήτωρ, ἀθέμιστος, ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος. ὁμογνωμονεῖν δὲ τῷ ποιητῇ καὶ τὸν Εὐριπίδην, [5] ἐν οἷς φησιν, εἰρήνα βαθύπλουτε, καλλίστα μακάρων θεῶν, ζῆλός μοι σέθεν, ὡς χρονίζεις. δέδοικα δὲ μὴ πρὶν ὑπερβάλῃ με γῆρας, πρὶν σὰν χαρίεσσαν προσιδεῖν ὥραν καὶ καλλιχόρους ἀοιδὰς φιλοστεφάνους τε κώμους. [6] ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ὁμοιότατον εἶναί φησι τὸν μὲν πόλεμον τῇ νόσῳ, τὴν δ᾽ εἰρήνην τῇ ὑγιείᾳ: τὴν μὲν γὰρ καὶ τοὺς κάμνοντας ἀναλαμβάνειν, ἐν ᾧ δὲ καὶ τοὺς ὑγιαίνοντας ἀπόλλυσθαι. [7] καὶ κατὰ μὲν τὴν εἰρήνην τοὺς πρεσβυτέρους ὑπὸ τῶν νέων θάπτεσθαι κατὰ φύσιν, ἐν δὲ τῷ πολέμῳ τἀναντία, [8] τὸ δὲ μέγιστον ἐν μὲν τῷ πολέμῳ μηδ᾽ ἄχρι τῶν τειχῶν εἶναι τὴν ἀσφάλειαν, κατὰ δὲ τὴν εἰρήνην μέχρι τῶν τῆς χώρας ὅρων, καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια. [9] θαυμάζω δὴ τίσι ποτ᾽ ἂν ἄλλοις ἐχρήσατο λόγοις ἢ προφοραῖς μειράκιον ἄρτι γενόμενον περὶ διατριβὰς καὶ τὰς ἐκ τῶν ὑπομνημάτων πολυπραγμοσύνας καὶ βουλόμενον παραγγελματικῶς ἐκ τῶν παρεπομένων τοῖς προσώποις ποιεῖσθαι τὴν ἐπιχείρησιν: δοκεῖ γὰρ οὐχ ἑτέροις, ἀλλὰ τούτοις οἷς Τίμαιος Ἑρμοκράτην κεχρῆσθαί φησι. τί δὲ πάλιν ὅταν ὁ Τιμολέων ἐν τῇ αὐτῇ βύβλῳ παρακαλῶν τοὺς Ἕλληνας πρὸς τὸν ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους κίνδυνον, καὶ μόνον οὐκ ἤδη μελλόντων συνάγειν εἰς τὰς χεῖρας τοῖς ἐχθροῖς πολλαπλασίοις οὖσι, πρῶτον μὲν ἀξιοῖ μὴ βλέπειν αὐτοὺς πρὸς τὸ πλῆθος τῶν ὑπεναντίων, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀνανδρίαν; [2] καὶ γὰρ τῆς Λιβύης ἁπάσης συνεχῶς οἰκουμένης καὶ πληθυούσης ἀνθρώπων, ὅμως ἐν ταῖς παροιμίαις, ὅταν περὶ ἐρημίας ἔμφασιν βουλώμεθα ποιῆσαι, λέγειν ἡμᾶς “3ἐρημότερα τῆς Λιβύης”3, οὐκ ἐπὶ τὴν ἐρημίαν φέροντας τὸν λόγον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν ἀνανδρίαν τῶν κατοικούντων. [3] καθόλου δέ, φησί, τίς ἂν φοβηθείη τοὺς ἄνδρας, οἵτινες τῆς φύσεως τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις δεδωκυίας ἴδιον παρὰ τὰ λοιπὰ τῶν ζῴων, λέγω δὲ τὰς χεῖρας, ταύτας παρ᾽ ὅλον τὸν βίον ἐντὸς τῶν χιτώνων ἔχοντες ἀπράκτους περιφέρουσι; [4] τὸ δὲ μέγιστον ὅτι καὶ ὑπὸ τοῖς χιτωνίσκοις, φησί, περιζώματα φοροῦσιν, ἵνα μηδ᾽ ὅταν ἀποθάνωσιν ἐν ταῖς μάχαις φανεροὶ γένωνται τοῖς ὑπεναντίοις ...
  [1] ὅτι Γέλωνος ἐπαγγελλομένου τοῖς Ἕλλησι δισμυρίοις πεζοῖς, διακοσίαις δὲ ναυσὶ καταφράκτοις βοηθήσειν, ἐὰν αὐτῷ τῆς ἡγεμονίας ἢ τῆς κατὰ γῆν ἢ τῆς κατὰ θάλατταν παραχωρήσωσι, φασὶ τοὺς προκαθημένους ἐν Κορίνθῳ τῶν Ἑλλήνων πραγματικώτατον ἀπόκριμα δοῦναι τοῖς παρὰ τοῦ Γέλωνος πρεσβευταῖς: [2] ἐκέλευον γὰρ ὡς ἐπίκουρον ἔρχεσθαι τὸν Γέλωνα μετὰ τῶν δυνάμεων, τὴν δ᾽ ἡγεμονίαν ἀνάγκῃ τὰ πράγματα περιθήσειν τοῖς ἀρίστοις τῶν ἀνδρῶν: [3] τοῦτο δ᾽ ἐστὶν οὐ καταφευγόντων ἐπὶ τὰς Συρακοσίων ἐλπίδας, ἀλλὰ πιστευόντων αὑτοῖς καὶ προκαλουμένων τὸν βουλόμενον ἐπὶ τὸν τῆς ἀνδρείας ἀγῶνα καὶ τὸν περὶ τῆς ἀρετῆς στέφανον. [4] ἀλλ᾽ ὅμως Τίμαιος εἰς ἕκαστα τῶν προειρημένων τοσούτους ἐκτείνει λόγους καὶ τοιαύτην ποιεῖται σπουδὴν περὶ τοῦ τὴν μὲν Σικελίαν μεγαλομερεστέραν ποιῆσαι τῆς συμπάσης Ἑλλάδος, τὰς δ᾽ ἐν αὐτῇ πράξεις ἐπιφανεστέρας καὶ καλλίους τῶν κατὰ τὴν ἄλλην οἰκουμένην, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν τῶν μὲν σοφίᾳ διενηνοχότων σοφωτάτους τοὺς ἐν Σικελίᾳ, τῶν δὲ πραγματικῶν ἡγεμονικωτάτους καὶ θειοτάτους τοὺς ἐκ Συρακουσῶν, [5] ὥστε μὴ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν τοῖς μειρακίοις τοῖς ἐν ταῖς διατριβαῖς καὶ τοῖς περιπάτοις πρὸς τὰς παραδόξους ἐπιχειρήσεις, ὅταν ἢ Θερσίτου λέγειν ἐγκώμιον ἢ Πηνελόπης πρόθωνται ψόγον ἤ τινος ἑτέρου τῶν τοιούτων.
  [1] λοιπὸν ἐκ τούτων διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παραδοξολογίας οὐκ εἰς σύγκρισιν, ἀλλ᾽ εἰς καταμώκησιν ἄγει καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς πράξεις ὧν βούλεται προΐστασθαι, καὶ σχεδὸν εἰς τὸ παραπλήσιον ἐμπίπτει τοῖς περὶ τοὺς ἐν Ἀκαδημείᾳ λόγους πρὸς τὸν προχειρότατον λόγον ἠσκηκόσι. [2] καὶ γὰρ ἐκείνων τινὲς βουλόμενοι περί τε τῶν προφανῶς καταληπτῶν εἶναι δοκούντων καὶ περὶ τῶν ἀκαταλήπτων εἰς ἀπορίαν ἄγειν τοὺς προσδιαλεγομένους τοιαύταις χρῶνται παραδοξολογίαις καὶ τοιαύτας εὐποροῦσι πιθανότητας ὥστε διαπορεῖν εἰ δυνατόν ἐστι τοὺς ἐν Ἀθήναις ὄντας ὀσφραίνεσθαι τῶν ἑψομένων ᾠῶν ἐν Ἐφέσῳ καὶ διστάζειν μή πως, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐν Ἀκαδημείᾳ διαλέγονται περὶ τούτων, οὐχ ὕπαρ, ἀλλ᾽ ὄναρ ἐν οἴκῳ κατακείμενοι τούτους διατίθενται τοὺς λόγους. [3] ἐξ ὧν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παραδοξολογίας εἰς διαβολὴν ἤχασι τὴν ὅλην αἵρεσιν, ὥστε καὶ τὰ καλῶς ἀπορούμενα παρὰ τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπιστίαν ἦχθαι. [4] καὶ χωρὶς τῆς ἰδίας ἀστοχίας καὶ τοῖς νέοις τοιοῦτον ἐντετόκασι ζῆλον, ὥστε τῶν μὲν ἠθικῶν καὶ πραγματικῶν λόγων μηδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐπίνοιαν ποιεῖσθαι συμβαίνει, δι᾽ ὧν ὄνησις τοῖς φιλοσοφοῦσι, περὶ δὲ τὰς ἀνωφελεῖς καὶ παραδόξους εὑρεσιλογίας κενοδοξοῦντες κατατρίβουσι τοὺς βίους.
  [1] τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ Τιμαίῳ συμβέβηκε περὶ τὴν ἱστορίαν καὶ τοῖς τούτου ζηλωταῖς: παραδοξολόγος γὰρ ὢν καὶ φιλόνεικος περὶ τὸ προτεθὲν τοὺς μὲν πολλοὺς καταπέπληκται τοῖς λόγοις, ἠνάγκακε δ᾽ αὑτῷ προσέχειν διὰ τὴν ἐπίφασιν τῆς ἀληθινολογίας, τινὰς δὲ καὶ προσκέκληται καὶ μετ᾽ ἀποδείξεως δοκεῖ πείσειν. [2] καὶ μάλιστα ταύτην γ᾽ ἐνείργασται τὴν δόξαν ἐκ τῶν περὶ τὰς ἀποικίας καὶ κτίσεις καὶ συγγενείας ἀποφάσεων: [3] ἐν γὰρ τούτοις τηλικαύτην ἐπίφασιν ποιεῖ διὰ τῆς ἀκριβολογίας καὶ τῆς πικρίας τῆς ἐπὶ τῶν ἐλέγχων, οἷς χρῆται κατὰ τῶν πέλας, ὥστε δοκεῖν τοὺς ἄλλους συγγραφέας ἅπαντας συγκεκοιμῆσθαι τοῖς πράγμασι καὶ κατεσχεδιακέναι τῆς οἰκουμένης, αὐτὸν δὲ μόνον ἐξητακέναι τὴν ἀκρίβειαν καὶ διευκρινηκέναι τὰς ἐν ἑκάστοις ἱστορίας, ἐν οἷς πολλὰ μὲν ὑγιῶς λέγεται, πολλὰ δὲ καὶ ψευδῶς. [4] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ πλείω χρόνον συντραφέντες αὐτοῦ τοῖς πρώτοις ὑπομνήμασιν, ἐν οἷς αἱ περὶ τῶν προειρημένων εἰσὶ συντάξεις, ὅταν ἅπασαν συνταξαμένῳ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἐπαγγελίας ἀποπιστεύσωσι, κἄπειτά τις αὐτοῖς ἀποδεικνύῃ τὸν Τίμαιον, ἐν οἷς πικρότατός ἐστι κατὰ τῶν πέλας, αὐτὸν ἔνοχον ὄντα, καθάπερ ἡμεῖς ἀρτίως ἐπὶ τῶν Λοκρῶν καὶ τῶν ἑξῆς παραπαίοντα συνεστήσαμεν, [5] δυσέριδες γίνονται καὶ φιλόνεικοι καὶ δυσμετάθετοι, καὶ σχεδὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν οἱ φιλοπονώτατα προσεδρεύσαντες τοῖς ὑπομνήμασιν αὐτοῦ τοῦτ᾽ ἀποφέρονται τὸ λυσιτελὲς ἐκ τῆς ἀναγνώσεως. [6] οἵ γε μὴν ταῖς δημηγορίαις προσσχόντες αὐτοῦ καὶ καθόλου τοῖς διεξοδικοῖς λόγοις μειρακιώδεις καὶ διατριβικοὶ καὶ τελέως ἀναλήθεις γίνονται διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας αἰτίας.
  [1] λοιπὸν δὲ τὸ πραγματικὸν αὐτῷ μέρος τῆς ἱστορίας ἐκ πάντων σύγκειται τῶν ἁμαρτημάτων, ὧν τὰ πλεῖστα διεληλύθαμεν: [2] τὴν δ᾽ αἰτίαν τῆς ἁμαρτίας νῦν ἐροῦμεν, ἥτις οὐκ ἔνδοξος μὲν φανεῖται τοῖς πλείστοις, ἀληθινωτάτη δ᾽ εὑρεθήσεται τῶν Τιμαίου κατηγορημάτων. [3] δοκεῖ μὲν γὰρ καὶ τὴν ἐμπειρικὴν περὶ ἕκαστα δύναμιν καὶ τὴν ἐπὶ τῆς πολυπραγμοσύνης ἕξιν παρεσκευάσθαι καὶ συλλήβδην φιλοπόνως προσεληλυθέναι πρὸς τὸ γράφειν τὴν ἱστορίαν, [4] ἐν ἐνίοις δ᾽ οὐδεὶς οὔτ᾽ ἀπειρότερος οὔτ᾽ ἀφιλοπονώτερος φαίνεται γεγονέναι τῶν ἐπ᾽ ὀνόματος συγγραφέων. δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων.
  [1] δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ φύσιν ὡς ἂν εἴ τινων ὀργάνων ἡμῖν, οἷς πάντα πυνθανόμεθα καὶ πολυπραγμονοῦμεν [ἀκοῆς καὶ ὁράσεως], ἀληθινωτέρας δ᾽ οὔσης οὐ μικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ τὸν Ἡράκλειτον — ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες — τούτων Τίμαιος τὴν ἡδίω μέν, [2] ἥττω δὲ τῶν ὁδῶν ὥρμησε πρὸς τὸ πολυπραγμονεῖν. [3] τῶν μὲν γὰρ διὰ τῆς ὁράσεως εἰς τέλος ἀπέστη, τῶν δὲ διὰ τῆς ἀκοῆς ἀντεποιήσατο. καὶ ταύτης διμεροῦς οὔσης τινός, τοῦ μὲν διὰ τῶν ὑπομνημάτων *** τὸ δὲ περὶ τὰς ἀνακρίσεις ῥᾳθύμως ἀνεστράφη, καθάπερ ἐν τοῖς ἀνώτερον ἡμῖν δεδήλωται. [4] δι᾽ ἣν δ᾽ αἰτίαν ταύτην ἔσχε τὴν αἵρεσιν εὐχερὲς καταμαθεῖν: ὅτι τὰ μὲν ἐκ τῶν βυβλίων δύναται πολυπραγμονεῖσθαι χωρὶς κινδύνου καὶ κακοπαθείας, ἐάν τις αὐτὸ τοῦτο προνοηθῇ μόνον ὥστε λαβεῖν ἢ πόλιν ἔχουσαν ὑπομνημάτων πλῆθος ἢ βυβλιοθήκην που γειτνιῶσαν. [5] λοιπὸν κατακείμενον ἐρευνᾶν δεῖ τὸ ζητούμενον καὶ συγκρίνειν τὰς τῶν προγεγονότων συγγραφέων ἀγνοίας ἄνευ πάσης κακοπαθείας. [6] ἡ δὲ πολυπραγμοσύνη πολλῆς μὲν προσδεῖται ταλαιπωρίας καὶ δαπάνης, μέγα δέ τι συμβάλλεται καὶ μέγιστόν ἐστι μέρος τῆς ἱστορίας. [7] δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐξ αὐτῶν τῶν τὰς συντάξεις πραγματευομένων. ὁ μὲν γὰρ Ἔφορός φησιν, εἰ δυνατὸν ἦν αὐτοὺς παρεῖναι πᾶσι τοῖς πράγμασι, ταύτην ἂν διαφέρειν πολὺ τῶν ἐμπειριῶν: [8] ὁ δὲ Θεόπομπος τοῦτον μὲν ἄριστον ἐν τοῖς πολεμικοῖς τὸν πλείστοις κινδύνοις παρατετευχότα, τοῦτον δὲ δυνατώτατον ἐν λόγῳ τὸν πλείστων μετεσχηκότα πολιτικῶν ἀγώνων. [9] τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον συμβαίνειν ἐπ᾽ ἰατρικῆς καὶ κυβερνητικῆς. [10] ἔτι δὲ τούτων ἐμφαντικώτερον ὁ ποιητὴς εἴρηκε περὶ τούτου τοῦ μέρους. ἐκεῖνος γὰρ βουλόμενος ὑποδεικνύειν ἡμῖν οἷον δεῖ τὸν ἄνδρα τὸν πραγματικὸν εἶναι, προθέμενος τὸ τοῦ Ὀδυσσέως πρόσωπον λέγει πως οὕτως:
  [1] ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, καὶ προβάς, [11] πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ᾽ ὅγ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, καὶ ἔτι ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων. δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν. [2] ὁ μὲν οὖν Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν, ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι: [3] κἀγὼ δ᾽ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς, ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας, [4] μὴ καθάπερ νῦν παρέργως, νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾽ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ καλλίστων, ἀπερίσπαστοι *** παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον, [5] ἢ οἱ γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται πρὸς τὴν ἱστορίαν. πρότερον δ᾽ οὐκ ἔσται παῦλα τῆς τῶν ἱστοριογράφων ἀγνοίας. ὧν Τίμαιος οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην πρόνοιαν θέμενος, [6] ἀλλὰ καταβιώσας ἐν ἑνὶ τόπῳ ξενιτεύων, καὶ σχεδὸν ὡς εἰ κατὰ πρόθεσιν ἀπειπάμενος καὶ τὴν ἐνεργητικὴν τὴν περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις καὶ τὴν ἐκ τῆς πλάνης καὶ θέας αὐτοπάθειαν, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐκφέρεται δόξαν ὡς ἕλκων τὴν τοῦ συγγραφέως προστασίαν. [7] καὶ διότι τοιοῦτός ἐστιν αὐτὸν ἀνθομολογούμενον εὐχερὲς παραστῆσαι τὸν Τίμαιον. [8] κατὰ γὰρ τὸ προοίμιον τῆς ἕκτης βύβλου φησί τινας ὑπολαμβάνειν διότι τινὸς μείζονος δεῖται φύσεως καὶ φιλοπονίας καὶ παρασκευῆς τὸ τῶν ἐπιδεικτικῶν λόγων γένος ἢ τὸ τῆς ἱστορίας: ταύτας δὲ τὰς δόξας πρότερον μὲν Ἐφόρῳ φησὶ προσπεσεῖν, [9] οὐ δυνηθέντος δ᾽ ἱκανῶς ἐκείνου πρὸς τοὺς ταῦτα λέγοντας ἀπαντῆσαι, πειρᾶται συγκρίνειν αὐτὸς ἐκ παραβολῆς τὴν ἱστορίαν τοῖς ἐπιδεικτικοῖς λόγοις, πρᾶγμα ποιῶν πάντων ἀτοπώτατον, [10] πρῶτον μὲν τὸ καταψεύσασθαι τοῦ συγγραφέως. ὁ γὰρ Ἔφορος παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν θαυμάσιος ὢν καὶ κατὰ τὴν φράσιν καὶ κατὰ τὸν χειρισμὸν καὶ κατὰ τὴν ἐπίνοιαν τῶν λημμάτων, δεινότατός ἐστιν ἐν ταῖς παρεκβάσεσι καὶ ταῖς ἀφ᾽ αὑτοῦ γνωμολογίαις, καὶ συλλήβδην ὅταν που τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον διατίθηται: [11] κατὰ δέ τινα συντυχίαν εὐχαριστότατα καὶ πιθανώτατα περὶ τῆς συγκρίσεως εἴρηκε τῆς τῶν ἱστοριογράφων καὶ λογογράφων. [12] ὁ δ᾽ ἵνα μὴ δόξῃ κατακολουθεῖν Ἐφόρῳ, πρὸς τῷ κατεψεῦσθαι ‘κείνου καὶ τῶν λοιπῶν ἅμα κατέγνωκε: τὰ γὰρ παρ᾽ ἄλλων δεόντως κεχειρισμένα μακρῶς καὶ ἀσαφῶς καὶ τρόπῳ παντὶ χεῖρον ἐξηγούμενος οὐδένα τῶν
  [1] ζώντων ὑπέλαβε τοῦτο παρατηρήσειν. οὐ μὴν ἀλλὰ βουλόμενος αὔξειν τὴν ἱστορίαν πρῶτον μὲν τηλικαύτην εἶναί φησι διαφορὰν τῆς ἱστορίας πρὸς τοὺς ἐπιδεικτικοὺς λόγους, ἡλίκην ἔχει τὰ κατ᾽ ἀλήθειαν ᾠκοδομημένα καὶ κατεσκευασμένα τῶν ἐν ταῖς σκηνογραφίαις φαινομένων τόπων καὶ διαθέσεων: [2] δεύτερον αὐτὸ τὸ συναθροῖσαί φησι τὴν παρασκευὴν τὴν πρὸς τὴν ἱστορίαν μεῖζον ἔργον εἶναι τῆς ὅλης πραγματείας τῆς περὶ τοὺς ἐπιδεικτικοὺς λόγους: [3] αὐτὸς γοῦν τηλικαύτην ὑπομεμενηκέναι δαπάνην καὶ κακοπάθειαν τοῦ συναγαγεῖν τὰ παρὰ Κυρνίων ὑπομνήματα καὶ πολυπραγμονῆσαι τὰ Λιγύων ἔθη καὶ Κελτῶν, ἅμα δὲ τούτοις Ἰβήρων, ὥστε μήτ᾽ ἂν αὐτὸς ἐλπίσαι μήτ᾽ ἂν ἑτέρους ἐξηγουμένους πιστευθῆναι περὶ τούτων. [4] ἡδέως δέ τις ἂν ἔροιτο τὸν συγγραφέα πότερον ὑπολαμβάνει μείζονος δεῖσθαι δαπάνης καὶ κακοπαθείας τὸ καθήμενον ἐν ἄστει συνάγειν ὑπομνήματα καὶ πολυπραγμονεῖν τὰ Λιγύων ἔθη καὶ Κελτῶν ἢ τὸ πειραθῆναι τῶν πλείστων ἐθνῶν καὶ τόπων αὐτόπτην γενέσθαι. [5] τί δ᾽ αὖ τὸ πυνθάνεσθαι τὰς παρατάξεις καὶ πολιορκίας, ἔτι δὲ ναυμαχίας, τῶν παρατετυχηκότων τοῖς κινδύνοις, ἢ τὸ πεῖραν λαβεῖν τῶν δεινῶν καὶ τῶν ἅμα τούτοις συμβαινόντων ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων; [6] ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ οἴομαι τηλικαύτην διαφορὰν ἔχειν τὰ κατ᾽ ἀλήθειαν οἰκοδομήματα τῶν ἐν ταῖς σκηνογραφίαις τόπων, οὐδὲ τὴν ἱστορίαν τῶν ἐπιδεικτικῶν λόγων, ἡλίκην ἐπὶ πασῶν τῶν συντάξεων τὴν ἐξ αὐτουργίας καὶ τὴν ἐξ αὐτοπαθείας ἀπόφασιν τῶν ἐξ ἀκοῆς καὶ διηγήματος γραφομένων: [7] ἧς εἰς τέλος ἄπειρος ὢν εἰκότως ὑπέλαβε τὸ πάντων ἐλάχιστον καὶ ῥᾷστον εἶναι μέγιστον καὶ χαλεπώτατον τοῖς πραγματευομένοις τὴν ἱστορίαν, λέγω δὲ τὸ συνάγειν ὑπομνήματα καὶ πυνθάνεσθαι παρὰ τῶν εἰδότων ἕκαστα τῶν πραγμάτων. [8] καίτοι γε περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἀνάγκη μεγάλα διαψεύδεσθαι τοὺς ἀπείρους: πῶς γὰρ οἷόν τε καλῶς ἀνακρῖναι περὶ παρατάξεως ἢ πολιορκίας ἢ ναυμαχίας; πῶς δὲ συνεῖναι τῶν ἐξηγουμένων τὰ κατὰ μέρος ἀνεννόητον ὄντα τῶν προειρημένων; [9] οὐ γὰρ ἔλαττον ὁ πυνθανόμενος τῶν ἀπαγγελλόντων συμβάλλεται πρὸς τὴν ἐξήγησιν: ἡ γὰρ τῶν παρεπομένων τοῖς πράγμασιν ὑπόμνησις αὐτὴ χειραγωγεῖ τὸν ἐξηγούμενον ἐφ᾽ ἕκαστα τῶν συμβεβηκότων: [10] ὑπὲρ ὧν ὁ μὲν ἄπειρος οὔτ᾽ ἀνακρῖναι τοὺς παραγεγονότας ἱκανός ἐστιν οὔτε συμπαρὼν γνῶναι τὸ γινόμενον, ἀλλὰ κἂν παρῇ, τρόπον τινὰ παρὼν οὐ πάρεστιν.
  КНИГА 13
  [1] I. Res Graeciae ὅτι Αἰτωλοὶ διά τε τὴν συνέχειαν τῶν πολέμων καὶ διὰ τὴν πολυτέλειαν τῶν βίων ἔλαθον οὐ μόνον ἄλλους, ἀλλὰ καὶ σφᾶς αὐτοὺς κατάχρεοι γενηθέντες. [2] διόπερ οἰκείως διακείμενοι πρὸς καινοτομίαν τῆς οἰκείας πολιτείας εἵλοντο νομογράφους Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν, [3] θεωροῦντες τούτους κατά τε τὰς προαιρέσεις κινητικοὺς ὑπάρχοντας καὶ κατὰ τὰς οὐσίας ἐνδεδεμένους εἰς πολλὰ τῶν βιωτικῶν συναλλαγμάτων. οἳ καὶ παραλαβόντες τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔγραψαν νόμους. —
  [1] ὅτι Ἀλέξανδρος ὁ Αἰτωλὸς νομοθετοῦντος Δωριμάχου καὶ Σκόπα ἀντέλεγε τοῖς γραφομένοις, ἐκ πολλῶν ἐπιδεικνύμενος ὅτι παρ᾽ οἷς ἔφυ τοῦτο τὸ φυτόν, οὐδέποτε κατέληξε πρότερον ἢ μεγάλοις κακοῖς περιβαλεῖν τοὺς ἅπαξ αὐτῷ χρησαμένους: διόπερ ἠξίου μὴ μόνον πρὸς τὸ παρὸν ἀποβλέπειν, [2] εἰ κουφισθήσονται τῶν ἐνεστώτων συναλλαγμάτων, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ μέλλον: [3] ἄτοπον γὰρ εἶναι πολεμοῦντας μὲν καὶ τὸ πνεῦμα προΐεσθαι χάριν τῆς τῶν τέκνων ἀσφαλείας, βουλευομένους δὲ μηδένα ποιεῖσθαι λόγον τοῦ μετὰ ταῦτα χρόνου. —
  [1] ὅτι Σκόπας Αἰτωλῶν στρατηγὸς ἀποτυχὼν τῆς ἀρχῆς, ἧς χάριν ἐτόλμα γράφειν τοὺς νόμους, μετέωρος ἦν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ταῖς ἐκεῖθεν ἐλπίσι πεπεισμένος ἀναπληρώσειν τὰ λείποντα τοῦ βίου καὶ τὴν τῆς ψυχῆς πρὸς τὸ πλεῖον ἐπιθυμίαν, οὐκ εἰδὼς ὅτι, [2] καθάπερ ἐπὶ τῶν ὑδρωπικῶν οὐδέποτε ποιεῖ παῦλαν οὐδὲ κόρον τῆς ἐπιθυμίας ἡ τῶν ἔξωθεν ὑγρῶν παράθεσις, ἐὰν μὴ τὴν ἐν αὐτῷ τῷ σώματι διάθεσιν ὑγιάσῃ τις, τὸν αὐτὸν τρόπον οὐδὲ τὴν πρὸς τὸ πλεῖον ἐπιθυμίαν οἷόν τε κορέσαι μὴ οὐ τὴν ἐν τῇ ψυχῇ κακίαν λόγῳ τινὶ διορθωσάμενον. ἐμφανέστατον δὲ τοῦτο συνέβη γενέσθαι περὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὑπὲρ οὗ νῦν ὁ λόγος. [3] τούτῳ γὰρ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἀφικομένῳ πρὸς ταῖς ἐκ τῶν ὑπαίθρων ὠφελείαις, ὧν ἦν αὐτὸς κύριος διὰ τὸ πιστεύεσθαι περὶ τῶν ὅλων, καὶ τῆς ἡμέρας ἑκάστης ὀψώνιον ἐξέθηκεν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ μὲν δεκαμναιαῖον, τοῖς δ᾽ ἐπί τινος ἡγεμονίας μετ᾽ αὐτὸν τεταγμένοις μναιαῖον. [4] ἀλλ᾽ ὅμως οὐκ ἠρκεῖτο τούτοις, ὃς τὸ πρότερον προσκαρτερῶν τῷ πλείονι διετέλεσε, [5] μέχρι διὰ τὴν ἀπληστίαν καὶ παρ᾽ αὐτοῖς τοῖς διδοῦσι φθονηθεὶς τὸ πνεῦμα προσέθηκε τῷ χρυσίῳ. —
  [1] ἐγένετο περὶ τὴν τοιαύτην κακοπραγμοσύνην, ἣν δὴ βασιλικὴν μὲν οὐδαμῶς οὐδεὶς ἂν εἶναι φήσειεν, ἀναγκαίαν δὲ βούλονται λέγειν ἔνιοι πρὸς τὸν πραγματικὸν τρόπον διὰ τὴν νῦν ἐπιπολάζουσαν κακοπραγμοσύνην. [2] οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι πολύ τι τοῦ τοιούτου μέρους ἐκτὸς ἦσαν: τοσοῦτο γὰρ ἀπηλλοτρίωντο τοῦ κακομηχανεῖν περὶ τοὺς φίλους χάριν τοῦ τῷ τοιούτῳ συναύξειν τὰς σφετέρας δυναστείας, ὥστ᾽ οὐδὲ τοὺς πολεμίους ᾑροῦντο δι᾽ ἀπάτης νικᾶν, [3] ὑπολαμβάνοντες οὐδὲν οὔτε λαμπρὸν οὐδὲ μὴν βέβαιον εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ἐὰν μή τις ἐκ τοῦ προφανοῦς μαχόμενος ἡττήσῃ ταῖς ψυχαῖς τοὺς ἀντιταττομένους. [4] διὸ καὶ συνετίθεντο πρὸς σφᾶς μήτ᾽ ἀδήλοις βέλεσι μήθ᾽ ἑκηβόλοις χρήσασθαι κατ᾽ ἀλλήλων, μόνην δὲ τὴν ἐκ χειρὸς καὶ συστάδην γινομένην μάχην ἀληθινὴν ὑπελάμβανον εἶναι κρίσιν πραγμάτων. [5] ᾗ καὶ τοὺς πολέμους ἀλλήλοις προύλεγον καὶ τὰς μάχας, ὅτε πρόθοιντο διακινδυνεύειν, καὶ τοὺς τόπους, εἰς οὓς μέλλοιεν ἐξιέναι παραταξόμενοι. [6] νῦν δὲ καὶ φαύλου φασὶν εἶναι στρατηγοῦ τὸ προφανῶς τι πράττειν τῶν πολεμικῶν. [7] βραχὺ δέ τι λείπεται παρὰ Ῥωμαίοις ἴχνος ἔτι τῆς ἀρχαίας αἱρέσεως περὶ τὰ πολεμικά: καὶ γὰρ προλέγουσι τοὺς πολέμους καὶ ταῖς ἐνέδραις σπανίως χρῶνται καὶ τὴν μάχην ἐκ χειρὸς ποιοῦνται καὶ συστάδην. [8] ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω πρὸς τὸν ἐπιπολάζοντα νῦν ὑπὲρ τὸ δέον ἐν τῇ κακοπραγμοσύνῃ ζῆλον περὶ τοὺς ἡγουμένους ἔν τε ταῖς πολιτικαῖς καὶ πολεμικαῖς οἰκονομίαις.
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος Ἡρακλείδῃ μέν, καθάπερ ὑπόθεσιν δούς, ἐπέταξε φροντίζειν πῶς ἂν κακοποιήσαι καὶ διαφθείραι τὰς τῶν Ῥοδίων νῆας, [2] εἰς δὲ τὴν Κρήτην πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε τοὺς ἐρεθιοῦντας καὶ παρορμήσοντας ἐπὶ τὸν κατὰ τῶν Ῥοδίων πόλεμον. [3] ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης, ἄνθρωπος εὖ πεφυκὼς πρὸς τὸ κακόν, ἑρμαῖον ἡγησάμενος τὴν ἐπιταγήν, καὶ διανοηθεὶς ἅττα δήποτ᾽ οὖν παρ᾽ αὑτῷ, μετά τινα χρόνον ὥρμησε καὶ παρῆν καταπλέων εἰς τὴν Ῥόδον. [4] συνέβαινε δὲ τὸν Ἡρακλείδην τοῦτον τὸ μὲν γένος ἀνέκαθεν εἶναι Ταραντῖνον, πεφυκέναι δ᾽ ἐκ βαναύσων καὶ χειροτεχνῶν ἀνθρώπων, μεγάλα δ᾽ ἐσχηκέναι προτερήματα πρὸς ἀπόνοιαν καὶ ῥᾳδιουργίαν: [5] πρῶτον μὲν γὰρ ἀναφανδὸν τῷ σώματι παρεκέχρητο κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν, εἶτ᾽ ἀγχίνους ὑπῆρχε καὶ μνήμων, καὶ πρὸς μὲν τοὺς ταπεινοτέρους καταπληκτικώτατος καὶ τολμηρότατος, πρὸς δὲ τοὺς ὑπερέχοντας κολακικώτατος. [6] οὗτος ἀρχῆθεν μὲν ἐκ τῆς πατρίδος ἐξέπεσε δόξας τὸν Τάραντα πράττειν Ῥωμαίοις, οὐ πολιτικὴν ἔχων δύναμιν, ἀλλ᾽ ἀρχιτέκτων ὑπάρχων καὶ διά τινας ἐπισκευὰς τῶν τειχῶν κύριος γενόμενος τῶν κλειδῶν τῆς πύλης τῆς ἐπὶ τὸ μεσόγαιον φερούσης: [7] καταφυγὼν δὲ πρὸς Ῥωμαίους, καὶ πάλιν ἐκεῖθεν γράφων καὶ διαπεμπόμενος εἰς τὸν Τάραντα καὶ πρὸς Ἀννίβαν, ἐπεὶ καταφανὴς ἐγένετο, προαισθόμενος τὸ μέλλον αὖθις ἔφυγε πρὸς τὸν Φίλιππον. [8] παρ᾽ ᾧ τοιαύτην περιεποιήσατο πίστιν καὶ δύναμιν ὥστε τοῦ καταστραφῆναι τὴν τηλικαύτην βασιλείαν σχεδὸν αἰτιώτατος γεγονέναι. —
  [1] Διαπιστοῦντες δ᾽ οἱ πρυτάνεις ἤδη τῷ Φιλίππῳ διὰ τὴν περὶ τὰ Κρητικὰ κακοπραγμοσύνην, καὶ τὸν Ἡρακλείδην ὑπώπτευον ἐγκάθετον εἶναι. — ὁ δ᾽ εἰσελθὼν ἀπελογίζετο τὰς αἰτίας, [2] δι᾽ ἃς πεφευγὼς εἴη τὸν Φίλιππον. — [3]
  [1] πᾶν γὰρ βουληθῆναι τὸν Φίλιππον ἀναδέξασθαι ἢ καταφανῆ γενέσθαι Ῥοδίοις τὴν ἐν τούτοις αὐτοῦ προαίρεσιν. ᾗ καὶ τὸν Ἡρακλείδην ἀπέλυσε τῆς ὑποψίας. — [4] καί μοι δοκεῖ μεγίστην θεὸν τοῖς ἀνθρώποις ἡ φύσις ἀποδεῖξαι τὴν ἀλήθειαν καὶ μεγίστην αὐτῇ προσθεῖναι δύναμιν. [5] πάντων γοῦν αὐτὴν καταγωνιζομένων, ἐνίοτε καὶ πασῶν τῶν πιθανοτήτων μετὰ τοῦ ψεύδους ταττομένων, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως αὐτὴ δι᾽ αὑτῆς εἰς τὰς ψυχὰς εἰσδύεται τῶν ἀνθρώπων, [6] καὶ ποτὲ μὲν παραχρῆμα δείκνυσι τὴν αὑτῆς δύναμιν, ποτὲ δὲ καὶ πολὺν χρόνον ἐπισκοτισθεῖσα, τέλος αὐτὴ δι᾽ ἑαυτῆς ἐπικρατεῖ καὶ καταγωνίζεται τὸ ψεῦδος, ὡς συνέβη γενέσθαι περὶ τὸν Ἡρακλείδην τὸν παρὰ τοῦ Φιλίππου τοῦ βασιλέως εἰς Ῥόδον ἀφικόμενον. — [7] ὅτι Δαμοκλῆς ὁ μετὰ Πυθίωνος πεμφθεὶς κατάσκοπος πρὸς Ῥωμαίους ὑπηρετικὸν ἦν σκεῦος εὐφυὲς καὶ πολλὰς ἔχον ἀφορμὰς εἰς πραγμάτων οἰκονομίαν. — ὁ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων τύραννος Νάβις, ἔτος ἤδη τρίτον ἔχων τὴν ἀρχήν, ὁλοσχερὲς μὲν οὐδὲν ἐπεβάλλετο πράττειν οὐδὲ τολμᾶν διὰ τὸ πρόσφατον εἶναι τὴν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἧτταν τοῦ Μαχανίδου, [2] καταβολὴν δ᾽ ἐποιεῖτο καὶ θεμέλιον ὑπεβάλλετο πολυχρονίου καὶ βαρείας τυραννίδος. [3] διέφθειρε γὰρ τοὺς λοιποὺς ἄρδην ἐκ τῆς Σπάρτης, ἐφυγάδευσε δὲ τοὺς κατὰ πλέον πλούτῳ διαφέροντας ἢ δόξῃ προγονικῇ, τὰς δὲ τούτων οὐσίας καὶ γυναῖκας διεδίδου τῶν ἄλλων τοῖς ἐπιφανεστάτοις καὶ τοῖς μισθοφόροις. [4] οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἀνδροφόνοι καὶ παρασχίσται, λωποδύται, τοιχωρύχοι. καθόλου γὰρ τοῦτο τὸ γένος ἡθροίζετο πρὸς αὐτὸν ἐπιμελῶς ἐκ τῆς οἰκουμένης, οἷς ἄβατος ἦν ἡ θρέψασα δι᾽ ἀσέβειαν καὶ παρανομίαν. [5] ὧν προστάτην [καὶ βασιλέα] αὑτὸν ἀναδείξας, καὶ χρώμενος δορυφόροις καὶ σωματοφύλαξι τούτοις, δῆλον ἔμελλε πολυχρόνιον ἔχειν τὴν ἐπ᾽ ἀσεβείᾳ φήμην καὶ δυναστείαν. [6] ὅς γε χωρὶς τῶν προειρημένων οὐκ ἐξηρκεῖτο φυγαδεύειν τοὺς πολίτας, ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῖς φεύγουσιν οὐδεὶς τόπος ἦν ἀσφαλὴς οὐδὲ καταφυγὴ βέβαιος. [7] τοὺς μὲν γὰρ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐπαποστέλλων ἀνῄρει, τοὺς δ᾽ ἐκ τῶν τόπων ἐπανάγοντας ἐφόνευε. [8] τὸ δὲ τελευταῖον ἐν ταῖς πόλεσι τὰς σύνεγγυς οἰκίας, ὅπου τις τυγχάνοι κατοικῶν τῶν φυγάδων, μισθούμενος δι᾽ ἀνυπονοήτων ἀνθρώπων, εἰς ταύτας εἰσέπεμπε Κρῆτας, οἵτινες ῥήγματα ποιοῦντες ἐν τοῖς τοίχοις καὶ διὰ τῶν ὑπαρχουσῶν θυρίδων τοξεύοντες τοὺς μὲν ἑστῶτας τῶν φυγάδων, τοὺς δ᾽ ἀνακειμένους ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις διέφθειρον, [9] ὥστε μήτε τόπον εἶναι μηδένα φύξιμον μήτε καιρὸν ἀσφαλῆ τοῖς ταλαιπώροις Λακεδαιμονίοις. [10] καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ
  [1] τρόπῳ τοὺς μὲν πλείστους αὐτῶν ἠφάνισε. κατεσκευάσατο δὲ καί τινα μηχανήν, εἰ μηχανὴν ταύτην χρὴ λέγειν. [2] ἦν γὰρ εἴδωλον γυναικεῖον, πολυτελέσιν ἱματίοις ἠμφιεσμένον, κατὰ δὲ τὴν μορφὴν εἰς ὁμοιότητα τῇ τοῦ Νάβιδος γυναικὶ διαφόρως ἀπειργασμένον. [3] ὁπότε δέ τινας τῶν πολιτικῶν ἀνακαλέσαιτο, βουλόμενος εἰσπρᾶξαι χρήματα, τὰς μὲν ἀρχὰς διετίθετο λόγους πλείονας καὶ φιλανθρώπους, [4] ὑποδεικνύων μὲν τὸν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐπικρεμάμενον τῇ χώρᾳ καὶ τῇ πόλει φόβον, διασαφῶν δὲ τὸ πλῆθος τῶν μισθοφόρων τὸ τρεφόμενον τῆς ἐκείνων ἀσφαλείας χάριν, ἔτι δὲ τὰς εἰς τοὺς θεοὺς καὶ τὰς κοινὰς τῆς πόλεως δαπάνας. [5] εἰ μὲν οὖν ἐντρέποιντο διὰ τῶν τοιούτων λόγων, εἶχεν ἀποχρώντως αὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον: [6] εἰ δέ τινες ἐξαρνούμενοι διωθοῖντο τὴν ἐπιταγήν, ἐπεφθέγγετο λόγον τοιοῦτον “3ἴσως ἐγὼ μὲν οὐ δύναμαί σε πείθειν, Ἀπῆγαν μέντοι ταύτην δοκῶ σε πείσειν”3 τοῦτο δ᾽ ἦν ὄνομα τῇ γυναικὶ τοῦ Νάβιδος. [7] καὶ τοῦτ᾽ ἔλεγε, καὶ παρῆν ὃ μικρῷ πρότερον ἔλεγον εἴδωλον. [8] καὶ δεξιωσάμενος, ἐπειδὰν ἐκ τῆς καθέδρας ἀνέστησε τὴν γυναῖκα καὶ περιέπτυξε ταῖς χερσί, προσήγετο κατὰ βραχὺ πρὸς τὰ στέρνα. [9] τοὺς δὲ πήχεις εἶχε καὶ τὰς χεῖρας πλήρεις σιδηρῶν γόμφων ὑπὸ τοῖς ἱματίοις, ὁμοίως καὶ κατὰ τοὺς μαστούς. [10] ὅταν προσήρεισε ταῖς χερσὶ πρὸς τὰ νῶτα τῆς γυναικός, κἄπειτα διὰ τῶν ὀργάνων ἑλκόμενον ἐπέτεινε καὶ προσῆγε πρὸς τοὺς μαστοὺς κατ᾽ ἐλάχιστον, πᾶσαν ἠνάγκαζε φωνὴν προΐεσθαι τὸν πιεζόμενον. [11] καὶ πολλοὺς δή τινας τῷ τοιούτῳ τρόπῳ διέφθειρε τῶν ἐξαρνουμένων.
  [1] καὶ τὰ λοιπὰ δ᾽ ἦν τούτοις ὅμοια καὶ σύστοιχα κατὰ τὴν ἀρχήν. [2] ἐκοινώνει μὲν γὰρ τοῖς Κρησὶ τῶν κατὰ θάλατταν λῃστειῶν: εἶχε δὲ καθ᾽ ὅλην τὴν Πελοπόννησον ἱεροσύλους, ὁδοιδόκους, φονέας, οἷς μερίτης γινόμενος τῶν ἐκ τῆς ῥᾳδιουργίας λυσιτελῶν ὁρμητήριον καὶ καταφυγὴν παρείχετο τούτοις τὴν Σπάρτην. [3] πλὴν κατά γε τοὺς καιροὺς τούτους ξένοι τῶν ἀπὸ τῆς Βοιωτίας εἰς τὴν Λακεδαίμονα παρεπιδημήσαντες ἐψυχαγώγησάν τινα τῶν τοῦ Νάβιδος ἱπποκόμων ὥστε συναποχωρῆσαι μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχοντα λευκὸν ἵππον, ὃς ἐδόκει γενναιότατος εἶναι τῶν ἐκ τῆς τυραννικῆς ἱπποστάσεως. [4] τοῦτο δὲ πεισθέντος καὶ πράξαντος τοῦ προειρημένου, καταδιώξαντες οἱ παρὰ τοῦ Νάβιδος εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν καὶ καταλαβόντες τὸν μὲν ἵππον εὐθὺς ἀπῆγον καὶ τὸν ἱπποκόμον, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου, μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ξένοις ἐπέβαλον τὰς χεῖρας. [5] οἱ δὲ Βοιωτοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἠξίουν ἄγειν αὑτοὺς ἐπὶ τὴν ἀρχήν: οὐδενὸς δὲ προσέχοντος ἀνεβόα τις τῶν ξένων “ [6] 3βοήθεια”3. συνδραμόντων δὲ τῶν ἐγχωρίων καὶ μαρτυρομένων τοὺς ἄνδρας ἐπανάγειν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἠναγκάσθησαν προιέμενοι τοὺς ἀνθρώπους οἱ παρὰ τοῦ Νάβιδος ἀπελθεῖν. [7] ὁ δὲ πάλαι ζητῶν ἀφορμὰς ἐγκλημάτων καὶ πρόφασιν εὔλογον διαφορᾶς, τότε λαβόμενος ταύτης εὐθέως ἤλαυνε τὰ Προαγόρου θρέμματα καί τινων ἑτέρων. ἐξ ὧν ἐγένετο καταρχὴ τοῦ πολέμου.
  [1] II. Res Asiae Λάβαι, ὡς Σάβαι, Χαττηνίας πόλις. Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ. τὸ ἐθνικὸν Λαβαῖος ὡς Σαβαῖος. τῆς αὐτῆς χώρας ἀμφότεραι: ἡ γὰρ Χαττηνία τῶν Γερραίων ἐστὶ χώρα. — Χαττηνία, χώρα τρίτη Γερραίων. [2] Πολύβιος ιγ# “3ἔστι δ᾽ ἡ Χαττηνία τἄλλα μὲν λυπρά, κώμαις δὲ καὶ πύργοις διεσκεύασται διὰ τὴν εὐκαιρίαν τῶν Γερραίων: οὗτοι γὰρ αὐτὴν νέμονται” [3] 3. ἔστι δὲ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης. οἱ πολῖται Χαττηνοί, ὡς αὐτός: “3τούτοις μὲν γὰρ παρήγγειλε φείδεσθαι τῆς τῶν Χαττηνῶν χώρας”3. — [4]
  [1] οἱ δὲ Γερραῖοι ἀξιοῦσι τὸν βασιλέα μὴ καταλῦσαι τὰ παρὰ τῶν θεῶν αὐτοῖς δεδομένα, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀΐδιον εἰρήνην καὶ ἐλευθερίαν. ὁ δὲ ἑρμηνευθείσης οἱ τῆς ἐπιστολῆς ἔφη συγχωρεῖν τοῖς ἀξιουμένοις. — [5] κυρωθείσης δὲ τῆς ἐλευθερίας τοῖς Γερραίοις ἐστεφάνωσαν παραχρῆμα τὸν Ἀντίοχον τὸν βασιλέα πεντακοσίοις ἀργυρίου ταλάντοις, χιλίοις δὲ λιβανωτοῦ καὶ διακοσίοις τῆς λεγομένης στακτῆς. καὶ ἐποίει τὸν πλοῦν ἐπὶ Τύλον τὴν νῆσον καὶ ἐποίει τὸν ἀπόπλουν ἐπὶ Σελευκείας. ἦσαν δὲ τὰ ἀρώματα ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ. III. Varia Fragmenta Geographica A. Res Italiae Βάδιζα, πόλις τῆς Βρεττίας, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ. Λαμπέτεια, πόλις Βρεττίας, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ. ἔστι γὰρ καὶ Ταμέση πόλις τῆς Ἰταλίας καὶ ποταμός. Πολύβιος δ᾽ ἐν τῷ ιγ# Τεμέσειαν τὴν πόλιν καλεῖ. B. Res Graeciae Et Macedoniae Ἀλλαρία, πόλις τῆς Κρήτης, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῃ. τὸ ἐθνικὸν Ἀλλαριάτης, ὡς αὐτός φησιν. Ἰλαττία, πόλις Κρήτης, Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ. Σίβυρτος, πόλις Κρήτης. τὸ ἐθνικὸν Σιβύρτιος, ὡς Πολύβιος ἐν τρισκαιδεκάτῳ. Ἀδράνη, πόλις Θρᾴκης ... Πολύβιος δὲ διὰ τοῦ 〈η〉 τὴν μέσην λέγει ἐν τρισκαιδεκάτῃ, Ἀδρήνη. Ἄρειον πεδίον ... ἔστι καὶ Θρᾴκης ἔρημον πεδίον χαμαιπετῆ δένδρα ἔχον, ὡς Πολύβιος τρισκαιδεκάτῃ. Δίγηροι, ἔθνος Θρᾴκιον, Πολύβιος ιγ#. Καβύλη, πόλις Θρᾴκης οὐ πόρρω τῆς τῶν Ἀστῶν χώρας. Πολύβιος τρισκαιδεκάτῃ. C. Fragmentum Incertae Sedis Μελίτουσσα, πόλις Ἰλλυρίας. Πολύβιος τρισκαιδεκάτῳ.
  КНИГА 14
  [1] I. Ex Prooemio ὅτι φησὶν ὁ Πολύβιος περὶ ἑαυτοῦ καὶ περὶ τῆς τῶν βίβλων ὑποθετικῆς ἐξηγήσεως: ἴσως μὲν οὖν ἐπὶ πάσαις ταῖς ὀλυμπιάσιν αἱ προεκθέσεις τῶν πράξεων εἰς ἐπίστασιν ἄγουσι τοὺς ἐντυγχάνοντας καὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶν γεγονότων, ὡς ἂν ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγομένων τῶν ἐξ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἔργων: [2] οὐ μὴν ἀλλὰ τὰ κατὰ ταύτην τὴν ὀλυμπιάδα μάλιστα νομίζω συνεπιστήσειν τοὺς ἀναγινώσκοντας διὰ τὸ πρῶτον μὲν τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην πολέμους ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις εἰληφέναι τὴν συντέλειαν: ὑπὲρ ὧν τίς οὐκ ἂν ἱστορῆσαι βουληθείη ποία τις ἡ καταστροφὴ καὶ τί τὸ τέλος αὐτῶν ἐγένετο; [3] φύσει γὰρ πάντες ἄνθρωποι, κἂν ὁλοσχερῶς παραδέχωνται τὰ κατὰ μέρος ἔργα καὶ λόγους, ὅμως ἑκάστων τὸ τέλος ἱμείρουσι μαθεῖν: [4] πρὸς δὲ τούτοις συμβαίνει καὶ τὰς προαιρέσεις τῶν βασιλέων ἐκφανεστάτας γεγονέναι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους: ἃ γὰρ πρότερον ἐλέγετο περὶ αὐτῶν, τότε σαφῶς ἐπεγνώσθη πάντα παρὰ πᾶσι καὶ τοῖς μηδ᾽ ὅλως ἐθέλουσι πολυπραγμονεῖν. [5] διὸ καὶ βουλόμενοι κατ᾽ ἀξίαν τῶν ἔργων ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν, οὐ τὰς ἐκ τῶν δυεῖν ἐτῶν πράξεις κατατετάχαμεν εἰς μίαν βύβλον, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἀποδεδώκαμεν.
  [1] II. Res A Scipione In Africa Gestae οἱ μὲν οὖν ὕπατοι περὶ ταύτας ἐγίνοντο τὰς πράξεις, [2] ὁ δὲ Πόπλιος ἐν τῇ Λιβύῃ κατὰ τὴν παραχειμασίαν πυνθανόμενος ἐξαρτύειν στόλον τοὺς Καρχηδονίους, ἐγίνετο μὲν καὶ περὶ ταύτην τὴν παρασκευήν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ περὶ τὴν τῆς Ἰτύκης πολιορκίαν. [3] οὐ μὴν οὐδὲ τῆς κατὰ τὸν Σόφακα τελέως ἐλπίδος ἀφίστατο, διεπέμπετο δὲ συνεχῶς διὰ τὸ μὴ πολὺ ἀφεστάναι τὰς δυνάμεις ἀλλήλων, πεπεισμένος μετακαλέσειν αὐτὸν ἀπὸ τῆς τῶν Καρχηδονίων συμμαχίας: [4] οὐ γὰρ ἀπεγίνωσκε καὶ τῆς παιδίσκης αὐτὸν ἤδη κόρον ἔχειν, δι᾽ ἣν εἵλετο τὰ Καρχηδονίων, καὶ καθόλου τῆς πρὸς τοὺς Φοίνικας φιλίας διά τε τὴν φυσικὴν τῶν Νομάδων ἁψικορίαν καὶ διὰ τὴν πρός τε τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀθεσίαν. [5] ὢν δὲ περὶ πολλὰ τῇ διανοίᾳ καὶ ποικίλας ἔχων ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος διὰ τὸ κατορρωδεῖν τὸν ἔξω κίνδυνον τῷ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς ὑπεναντίους, ἐπελάβετό τινος ἀφορμῆς τοιαύτης. [6] τῶν γὰρ διαπεμπομένων πρὸς τὸν Σόφακά τινες ἀνήγγειλαν αὐτῷ διότι συμβαίνει τοὺς μὲν Καρχηδονίους ἐκ παντοδαπῶν ξύλων καὶ φυλλάδος ἄνευ γῆς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ κατεσκευακέναι τὰς σκηνάς, [7] τῶν δὲ Νομάδων τοὺς μὲν ἐξ ἀρχῆς ἐκ καλάμων, τοὺς δ᾽ ἐπισυναγομένους ἐκ τῶν πόλεων κατὰ τὸ παρὸν ἐξ αὐτῆς τῆς φυλλάδος σκηνοποιεῖσθαι, τοὺς μὲν ἐντός, τοὺς δὲ πλείους αὐτῶν ἐκτὸς τῆς τάφρου καὶ τοῦ χάρακος. [8] νομίσας οὖν ὁ Πόπλιος παραδοξοτάτην μὲν τοῖς πολεμίοις, πραγματικωτάτην δὲ σφίσιν εἶναι τὴν διὰ τοῦ πυρὸς ἐπιβολήν, ἐγένετο περὶ ταύτην τὴν κατασκευήν. [9] ὁ δὲ Σόφαξ ἐν ταῖς πρὸς τὸν Πόπλιον διαποστολαῖς ἀεί πως ἐπὶ ταύτην κατήντα τὴν γνώμην ὅτι δέοι Καρχηδονίους μὲν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπαλλάττεσθαι, Ῥωμαίους δὲ παραπλησίως ἐκ τῆς Λιβύης, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων ἔχειν ἀμφοτέρους ὡς τότε κατεῖχον. [10] ὧν ὁ Πόπλιος ἀκούων ἐν τοῖς πρὸ τοῦ χρόνοις οὐδαμῶς ἀνείχετο: τότε δὲ τῷ Νομάδι βραχεῖαν ἔμφασιν ἐποιήσατο διὰ τῶν ἀποστελλομένων ὡς οὐκ ἀδυνάτου τῆς ἐπιβολῆς οὔσης, ἧς ἐπιβάλλεται. [11] δι᾽ οὗ συνέβη τὸν Σόφακα κουφισθέντα πολλαπλασίως ἐπιρρωσθῆναι πρὸς τὴν ἐπιπλοκήν. [12] οὗ γινομένου πλείους ἦσαν οἱ διαπεμπόμενοι καὶ πλεονάκις: ἔστι δ᾽ ὅτε καί τινας ἡμέρας ἔμενον παρ᾽ ἀλλήλοις ἀπαρατηρήτως. [13] ἐν αἷς ὁ Πόπλιος ἀεί τινας μὲν τῶν πραγματικῶν, οὓς δὲ καὶ στρατιωτικῶν, ῥυπῶντας καὶ ταπεινούς, εἰς δουλικὰς ἐσθῆτας διασκευάζων, μετὰ τῶν ἀποστελλομένων ἐξέπεμπε χάριν τοῦ τὰς προσόδους καὶ τὰς εἰσόδους τὰς εἰς ἑκατέραν τὴν παρεμβολὴν ἀσφαλῶς ἐξερευνῆσαι καὶ κατοπτεῦσαι. [14] δύο γὰρ ἦσαν στρατοπεδεῖαι, μία μὲν ἣν Ἀσδρούβας εἶχε μετὰ πεζῶν τρισμυρίων καὶ τρισχιλίων ἱππέων, ἄλλη δὲ περὶ δέκα σταδίους ἀφεστῶσα ταύτης, ἡ τῶν Νομάδων, ἱππεῖς μὲν εἰς μυρίους ἔχουσα, πεζοὺς δὲ περὶ πεντακισμυρίους. [15] ἣ δὴ καὶ μᾶλλον εὐέφοδος ἦν καὶ τὰς σκηνὰς εἶχε τελέως εὐφυεῖς πρὸς ἐμπυρισμὸν διὰ τὸ τοὺς Νομάδας, ὡς ἀρτίως εἶπον, μὴ διὰ ξύλων μηδὲ διὰ γῆς, ἁπλῶς δὲ κάνναις καὶ καλάμοις χρῆσθαι πρὸς τὰς σκηνοποιίας.
  [1] ἐπειδὴ δὲ τὰ μὲν τῆς ἐαρινῆς ὥρας ὑπέφαινεν ἤδη, τῷ δὲ Σκιπίωνι πάντα διηρεύνητο πρὸς τὴν προειρημένην ἐπιβολὴν τὰ κατὰ τοὺς ὑπεναντίους, [2] τὰς μὲν νῆας καθεῖλκε καὶ μηχανὰς κατεσκεύαζε ταύταις ὡς πολιορκήσων ἐκ θαλάττης τὴν Ἰτύκην, τοῖς δὲ πεζοῖς, [3] οὖσιν ὡς δισχιλίοις, κατελάβετο πάλιν τὸν ὑπὲρ τὴν πόλιν κείμενον λόφον, καὶ τοῦτον ὠχυροῦτο καὶ διετάφρευε πολυτελῶς, [4] τοῖς μὲν ὑπεναντίοις ποιῶν φαντασίαν ὡς τοῦτο πράττων τῆς πολιορκίας ἕνεκα, τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ βουλόμενος ἐφεδρεύειν τοῖς κατὰ τὸν τῆς πράξεως καιρόν, ἵνα μὴ τῶν στρατοπέδων ἐκ τῆς παρεμβολῆς χωρισθέντων οἱ τὴν Ἰτύκην παραφυλάττοντες στρατιῶται τολμήσαιεν ἐξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν τῷ χάρακι διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι, καὶ πολιορκεῖν τοὺς φυλάττοντας. [5] ταῦτα δὲ παρασκευαζόμενος ἅμα διεπέμπετο πρὸς τὸν Σόφακα, πυνθανόμενος, ἐὰν συγχωρῇ τοῖς παρακαλουμένοις, εἰ καὶ τοῖς Καρχηδονίοις ἔσται ταῦτα κατὰ νοῦν καὶ μὴ πάλιν ἐκεῖνοι φήσουσι βουλεύσεσθαι περὶ τῶν συγχωρουμένων. [6] ἅμα δὲ τούτοις προσενετείλατο τοῖς πρεσβευταῖς μὴ πρότερον ὡς αὑτὸν ἀπιέναι πρὶν ἢ λαβεῖν ἀπόκρισιν ὑπὲρ τούτων. [7] ὧν ἀφικομένων διακούσας ὁ Νομὰς ἐπείσθη διότι πρὸς τὸ συντελεῖν ἐστι τὰς διαλύσεις ὁ Σκιπίων, ἔκ τε τοῦ φάναι τοὺς πρέσβεις μὴ πρότερον ἀπαλλαγήσεσθαι πρὶν ἢ λαβεῖν παρ᾽ αὐτοῦ τὰς ἀποκρίσεις, ἔκ τε τοῦ διευλαβεῖσθαι τὴν τῶν Καρχηδονίων συγκατάθεσιν. [8] διὸ καὶ πρὸς μὲν τὸν Ἀσδρούβαν ἐξ αὐτῆς ἔπεμπε, διασαφῶν τὰ γινόμενα καὶ παρακαλῶν δέχεσθαι τὴν εἰρήνην, αὐτὸς δὲ ῥᾳθύμως διῆγε, καὶ τοὺς ἐπισυναγομένους Νομάδας ἐκτὸς εἴα τῆς παρεμβολῆς αὐτοῦ κατασκηνοῦν. [9] ὁ δὲ Πόπλιος κατὰ μὲν τὴν ἐπίφασιν ἐποίει τὸ παραπλήσιον, κατὰ δὲ τὴν ἀλήθειαν ἐν τοῖς μάλιστα περὶ τὰς παρασκευὰς ἦν. [10] ἐπειδὴ δὲ παρὰ μὲν τῶν Καρχηδονίων τῷ Σόφακι διεσαφήθη συντελεῖν τὰ κατὰ τὰς συνθήκας, ὁ δὲ Νομὰς περιχαρὴς ὢν εἶπε τοῖς πρεσβευταῖς ὑπὲρ τούτων, εὐθέως οἱ πρέσβεις ἀπῄεσαν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν, μηνύσοντες τῷ Ποπλίῳ τὰ πραχθέντα παρὰ τοῦ βασιλέως. [11] ὧν ἀκούσας ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς αὖθις ἐκ ποδὸς ἔπεμπε πρέσβεις, δηλώσοντας τῷ Σόφακι διότι συμβαίνει τὸν μὲν Πόπλιον εὐδοκεῖν καὶ σπουδάζειν ὑπὲρ τῆς εἰρήνης, τοὺς δ᾽ ἐν τῷ συνεδρίῳ διαφέρεσθαι καὶ φάναι διαμένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων: [12] οἳ καὶ παραγενόμενοι διεσάφησαν ταῦτα τῷ Νομάδι. [13] τὴν δ᾽ ἀποστολὴν ταύτην ὁ Σκιπίων ἐποιήσατο χάριν τοῦ μὴ δόξαι παρασπονδεῖν, ἐὰν ἔτι μενούσης τῆς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων ἐπικηρυκείας πρὸς ἀλλήλους πράξῃ τι τῶν πολεμικῶν ἔργων. [14] γενομένης δὲ τῆς ἀπορρήσεως ταύτης ἅπαν τὸ γινόμενον ἀνεπίληπτον ἕξειν ὑπέλαβε τὴν προαίρεσιν.
  [1] ὁ δὲ Σόφαξ ταῦτα διακούσας ἔφερε μὲν δυσχερῶς διὰ τὸ προκατηλπικέναι περὶ τῶν διαλύσεων, συνῄει δὲ πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν εἰς λόγους, καὶ διεσάφει τὰ παρὰ τῶν Ῥωμαίων αὐτῷ προσαγγελλόμενα. [2] περὶ ὧν πολλὰ διαπορήσαντες ἐβουλεύοντο πῶς σφίσι καθήκει χρῆσθαι τοῖς ἑξῆς πράγμασι, πλεῖστον ἀπέχοντες ταῖς ἐννοίαις καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς τοῦ μέλλοντος: [3] περὶ φυλακῆς μὲν γὰρ ἢ τοῦ πείσεσθαί τι δεινὸν οὐδ᾽ ἡντινοῦν εἶχον πρόληψιν, περὶ δὲ τοῦ δρᾶσαί τι καὶ προκαλέσασθαι τοὺς πολεμίους εἰς ὁμαλὸν τόπον πολλή τις ἦν αὐτῶν ὁρμὴ καὶ προθυμία. [4] Πόπλιος δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον τοῖς μὲν πολλοῖς ὑπεδείκνυε διά τε τῆς παρασκευῆς καὶ τῶν παραγγελμάτων ὡς κατὰ τῆς Ἰτύκης ἔχων πρᾶξιν, [5] τῶν δὲ χιλιάρχων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους καὶ πιστοτάτους καλέσας περὶ μέσον ἡμέρας ἐξέθηκε τὴν ἐπιβολήν, καὶ παρήγγειλε δειπνοποιησαμένους καθ᾽ ὥραν ἐξάγειν τὰ στρατόπεδα πρὸ τοῦ χάρακος, ἐπειδὰν κατὰ τὸν ἐθισμὸν οἱ σαλπιγκταὶ σημαίνωσιν ἅμα πάντες: [6] ἔστι γὰρ ἔθος Ῥωμαίοις κατὰ τὸν τοῦ δείπνου καιρὸν τοὺς βυκανητὰς καὶ σαλπιγκτὰς πάντας σημαίνειν παρὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ σκηνήν, χάριν τοῦ τὰς νυκτερινὰς φυλακὰς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἵστασθαι κατὰ τοὺς ἰδίους τόπους. [7] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς κατασκόπους ἀνακαλεσάμενος, οὓς ἐτύγχανε διαπεμπόμενος εἰς τὰ τῶν πολεμίων στρατόπεδα, συνέκρινε καὶ διηρεύνα τὰ λεγόμενα περί τε τῶν προσβάσεων καὶ τῶν εἰσόδων τῶν εἰς τὰς παρεμβολάς, χρώμενος ἐπικριτῇ τῶν λεγομένων καὶ συμβούλῳ Μασαννάσᾳ διὰ τὴν τῶν τόπων ἐμπειρίαν.
  [1] ἐπειδὴ δὲ πάντ᾽ ἦν εὐτρεπῆ τὰ πρὸς τὴν χρείαν αὐτῷ τὴν ἐνεστῶσαν, ἀπολιπὼν τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς, ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις προῆγεν ἄρτι ληγούσης τῆς πρώτης φυλακῆς: περὶ γὰρ ἑξήκοντα σταδίους ἀπεῖχον οἱ πολέμιοι. [2] συνεγγίσας δὲ τοῖς πολεμίοις περὶ τρίτην φυλακὴν λήγουσαν, Γαίῳ μὲν Λαιλίῳ καὶ Μασαννάσᾳ τοὺς ἡμίσεις ἀπονείμας τῶν στρατιωτῶν καὶ πάντας τοὺς Νομάδας ἐπέταξε ποιεῖσθαι τὴν προσβολὴν πρὸς τὸν τοῦ Σόφακος χάρακα, [3] παρακαλέσας ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι καὶ μηδὲν εἰκῇ πράττειν, σαφῶς εἰδότας ὅτι, καθ᾽ ὅσον ἐμποδίζει καὶ κωλύει τὰ τῆς ὁράσεως τὸ σκότος, κατὰ τοσοῦτον δεῖ συνεκπληροῦν τῇ διανοίᾳ καὶ τῇ τόλμῃ τὰς νυκτερινὰς ἐπιβολάς: [4] αὐτὸς δὲ τὴν λοιπὴν στρατιὰν ἀναλαβὼν ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὸν Ἀσδρούβαν. ἦν δ᾽ αὐτῷ συλλελογισμένον μὴ πρότερον ἐγχειρεῖν, ἕως ἂν οἱ περὶ τὸν Λαίλιον πρῶτοι τὸ πῦρ ἐμβάλωσι τοῖς πολεμίοις. [5] οὗτος μὲν τοιαύτας ἔχων ἐπινοίας βάδην ἐποιεῖτο τὴν πορείαν: οἱ δὲ περὶ τὸν Λαίλιον εἰς δύο μέρη σφᾶς αὐτοὺς διελόντες ἅμα προσέβαλλον τοῖς πολεμίοις. [6] τῆς δὲ τῶν σκηνῶν διαθέσεως οἷον ἐπίτηδες πρὸς ἐμπυρισμὸν κατεσκευασμένης, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον, ὡς οἱ προηγούμενοι τὸ πῦρ ἐνέβαλλον, κατανεμηθὲν εἰς τὰς πρώτας σκηνὰς εὐθέως ἀβοήθητον ἐποίει τὸ κακὸν διά τε τὴν συνέχειαν τῶν σκηνῶν καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς ὑποκειμένης ὕλης. [7] ὁ μὲν οὖν Λαίλιος ἔχων ἐφεδρείας τάξιν ἔμενεν: ὁ δὲ Μασαννάσας εἰδὼς τοὺς τόπους, καθ᾽ οὓς ἔμελλον οἱ φεύγοντες τὸ πῦρ ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν, ἐν τούτοις ἐπέστησε τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας. [8] τῶν δὲ Νομάδων οὐδεὶς ἁπλῶς συνυπώπτευσε τὸ γινόμενον, οὐδ᾽ αὐτὸς ὁ Σόφαξ, ἀλλ᾽ ὡς αὐτομάτως ἐμπεπρησμένου τοῦ χάρακος, ταύτην ἔσχον τὴν διάληψιν. [9] ὅθεν ἀνυπονοήτως οἱ μὲν ἐκ τῶν ὕπνων, οἱ δ᾽ ἀκμὴν ἔτι μεθυσκόμενοι καὶ πίνοντες ἐξεπήδων ἐκ τῶν σκηνῶν. [10] καὶ πολλοὶ μὲν ὑφ᾽ αὑτῶν περὶ τὰς τοῦ χάρακος ἐξόδους συνεπατήθησαν, πολλοὶ δὲ περικαταληφθέντες ὑπὸ τῆς φλογὸς κατεπρήσθησαν: οἱ δὲ καὶ διαφυγόντες τὴν φλόγα, πάντες εἰς τοὺς πολεμίους ἐμπίπτοντες, οὔθ᾽ ὃ πάσχουσιν οὔθ᾽ ὃ ποιοῦσι γινώσκοντες διεφθείροντο.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ Καρχηδόνιοι, θεωροῦντες τὸ πλῆθος τοῦ πυρὸς καὶ τὸ μέγεθος τῆς ἐξαιρομένης φλογός, ὑπολαβόντες αὐτομάτως ἀνῆφθαι τὸν τῶν Νομάδων χάρακα, τινὲς μὲν ἐβοήθουν ἐξ αὐτῆς, [2] οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἐκτρέχοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἄνοπλοι συνίσταντο πρὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας, ἐκπλαγεῖς ὄντες ἐπὶ τοῖς γινομένοις. [3] ὁ δὲ Σκιπίων, τῶν πραγμάτων ὡς ἂν εἰ κατ᾽ εὐχὴν αὐτῷ προχωρησάντων, ἐπιπεσὼν τοῖς ἐξεληλυθόσιν, οὓς μὲν ἐφόνευεν, οὓς δὲ καταδιώκων ἅμα τὸ πῦρ ἐνέβαλλε ταῖς σκηναῖς. [4] οὗ γενομένου παραπλήσια συνέβαινε πάσχειν τοὺς Φοίνικας ὑπὸ τοῦ πυρὸς καὶ τῆς ὅλης περιστάσεως τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι περὶ τῶν Νομάδων. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν τοῦ μὲν τῷ πυρὶ βοηθεῖν αὐτόθεν εὐθέως ἀπέστησαν, γνόντες ἐκ τοῦ συμβαίνοντος ὅτι καὶ περὶ τοὺς Νομάδας οὐκ αὐτομάτως, καθάπερ ὑπέλαβον, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν πολεμίων ἐπιβολῆς καὶ τόλμης ἐγεγόνει τὸ δεινόν: [6] ἐγίνοντο δὲ περὶ τὸ σῴζειν ἑαυτούς, βραχείας σφίσι καὶ περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐλπίδος ἔτι καταλειπομένης. [7] τό τε γὰρ πῦρ ταχέως ἐπενέμετο καὶ περιελάμβανε πάντας τοὺς τόπους, αἵ τε δίοδοι πλήρεις ἦσαν ἵππων, ὑποζυγίων, ἀνδρῶν, τῶν μὲν ἡμιθνήτων καὶ διεφθαρμένων ὑπὸ τοῦ πυρός, τῶν δ᾽ ἐξεπτοημένων καὶ παρεστώτων ταῖς διανοίαις, [8] ὥστε καὶ τοῖς ἀνδραγαθεῖν προαιρουμένοις ἐμπόδια ταῦτα γίνεσθαι, καὶ διὰ τὴν ταραχὴν καὶ σύγχυσιν ἀνέλπιστον εἶναι τὴν σωτηρίαν. [9] παραπλήσια δὲ τούτοις ἦν καὶ τὰ περὶ τὸν Σόφακα καὶ τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας. πλὴν οὗτοι μὲν ἀμφότεροι μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων ἐξέσωσαν αὑτούς: [10] αἱ δὲ λοιπαὶ μυριάδες ἀνδρῶν, ἵππων, ὑποζυγίων, ἀτυχῶς μὲν καὶ ἐλεεινῶς ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀπώλλυντο: [11] αἰσχρῶς δὲ καὶ ἐπονειδίστως ἔνιοι τῶν ἀνδρῶν, τὴν τοῦ πυρὸς βίαν φεύγοντες, ὑπὸ τῶν πολεμίων διεφθείροντο, χωρὶς οὐ μόνον τῶν ὅπλων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἱματίων, γυμνοὶ φονευόμενοι. [12] καθόλου δὲ πᾶς ἦν ὁ τόπος οἰμωγῆς, βοῆς ἀτάκτου, φόβου, ψόφου παρηλλαγμένου, σὺν δὲ τούτοις πυρὸς ἐνεργοῦ καὶ φλογὸς ὑπερβαλλούσης πλήρης: [13] ὧν ἓν ἱκανὸν [ὂν] ἐκπλῆξαι τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν, μηδ᾽ ὅτι καὶ πάνθ᾽ ὁμοῦ συγκυρήσαντα παραδόξως. [14] διὸ καὶ τὸ γεγονὸς οὐδὲ καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰκάσαι δυνατὸν οὐδενὶ τῶν ὄντων ἐστίν: οὕτως ὑπερπεπαίκει τῇ δεινότητι πάσας τὰς προειρημένας πράξεις. [15] ᾗ καὶ πολλῶν καὶ καλῶν διειργασμένων Σκιπίωνι κάλλιστον εἶναί μοι δοκεῖ τοῦτο τοὔργον καὶ παραβολώτατον τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων ***
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης, καὶ τῶν πολεμίων τῶν μὲν ἀπολωλότων, τῶν δὲ προτροπάδην πεφευγότων, παρακαλέσας τοὺς χιλιάρχους ἐκ ποδὸς ἐπηκολούθει. [2] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ὁ Καρχηδόνιος ὑπέμενε, καίπερ αὐτῷ προσαγγελίας γενομένης: τοῦτο δ᾽ ἐποίει πιστεύων τῇ τῆς πόλεως ὀχυρότητι. [3] μετὰ δὲ ταῦτα συνθεωρήσας τοὺς ἐγχωρίους στασιάζοντας, καταπλαγεὶς τὴν ἔφοδον τοῦ Σκιπίωνος, ἔφευγε μετὰ τῶν διασεσωσμένων: οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἱππεῖς μὲν οὐκ ἐλάττους πεντακοσίων, πεζοὶ δὲ περὶ δισχιλίους. [4] οἱ δ᾽ ἐγχώριοι συμφρονήσαντες ἐπέτρεψαν περὶ σφῶν αὐτῶν τοῖς Ῥωμαίοις. [5] ὁ δὲ Πόπλιος τούτων μὲν ἐφείσατο, δύο δὲ τὰς παρακειμένας πόλεις ἐφῆκε τοῖς στρατοπέδοις διαρπάζειν, καὶ ταῦτα διαπραξάμενος αὖθις ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπανῄει παρεμβολήν. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, παλιντρόπου τῆς ἐλπίδος αὐτοῖς ἀποβαινούσης πρὸς τὰς ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολάς, βαρέως ἔφερον τὸ γεγονός: [7] ἐλπίσαντες γὰρ πολιορκήσειν τοὺς Ῥωμαίους συγκλείσαντες εἰς τὴν ἄκραν τὴν προσοῦσαν τῆς Ἰτύκης, ἐν ᾗ τὴν παραχειμασίαν ἐποιοῦντο, κατὰ γῆν μὲν τοῖς πεζοῖς στρατεύμασι, κατὰ θάλατταν δὲ ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσι, καὶ πρὸς τοῦτο πάσας ἡτοιμακότες τὰς παρασκευάς, [8] ἅμα τῷ μὴ μόνον τῶν ὑπαίθρων οὕτως ἀλόγως καὶ παραδόξως ἐκχωρῆσαι τοῖς ὑπεναντίοις, ἀλλὰ καὶ τὸν περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ὅσον οὐκ ἤδη προσδοκᾶν κίνδυνον, τελέως ἐκπλαγεῖς ἦσαν καὶ περίφοβοι ταῖς ψυχαῖς. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν πραγμάτων ἀναγκαζόντων ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ βουλὴν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, ἦν τὸ συνέδριον ἀπορίας καὶ ποικίλων καὶ τεταραγμένων ἐπινοημάτων πλῆρες. [10] οἱ μὲν γὰρ ἔφασαν δεῖν πέμπειν ἐπὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ καλεῖν ἐκ τῆς Ἰταλίας, ὡς μιᾶς ἔτι καταλειπομένης ἐλπίδος τῆς ἐν ἐκείνῳ τῷ στρατηγῷ καὶ ταῖς μετ᾽ ἐκείνου δυνάμεσιν, [11] οἱ δὲ διαπρεσβεύεσθαι πρὸς τὸν Πόπλιον ὑπὲρ ἀνοχῶν καὶ λαλεῖν ὑπὲρ διαλύσεων καὶ συνθηκῶν, ἕτεροι δὲ θαρρεῖν καὶ συνάγειν τὰς δυνάμεις καὶ διαπέμπεσθαι πρὸς τὸν Σόφακα: [12] καὶ γὰρ πλησίον αὐτὸν εἰς τὴν Ἄββαν ἀποκεχωρηκέναι, συναθροίζειν δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ κινδύνου διαφυγόντας. καὶ δὴ καὶ τέλος αὕτη τῶν γνωμῶν ἐπεκράτησεν.
  [1] οὗτοι μὲν οὖν τάς τε δυνάμεις ἥθροιζον, [13] ἐκπέμψαντες τὸν Ἀσδρούβαν, καὶ διεπέμψαντο πρὸς τὸν Σόφακα, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ὡς αὐτίκα μάλα τοῦ στρατηγοῦ μετὰ τῶν δυνάμεων πρὸς αὐτὸν συνάψοντος: ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἐγίνετο μὲν καὶ περὶ τὴν τῆς Ἰτύκης πολιορκίαν, τὸ δὲ πλεῖον, ἀκούων ἐπιμένειν τὸν Σόφακα καὶ τοὺς Καρχηδονίους πάλιν ἁθροίζειν στρατιάν, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις καὶ παρενέβαλλε πρὸ τῆς Ἰτύκης. ἅμα δὲ καὶ νείμας τῶν λαφύρων * [2] ** τοὺς μὲν *** ἐμπόρους ἐξαπέστειλε * [3] ** λυσιτελῶς: καλῆς γὰρ τῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐλπίδος ὑπογραφομένης ἐκ τοῦ γεγονότος εὐτυχήματος, ἑτοίμως τὴν παροῦσαν ὠφέλειαν οἱ στρατιῶται παρ᾽ οὐδὲν ποιούμενοι διετίθεντο τοῖς ἐμπόροις. [4] τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν Νομάδων καὶ τοῖς φίλοις τὸ μὲν πρῶτον ἐδόκει κατὰ τὸ συνεχὲς εἰς τὴν οἰκείαν ποιεῖσθαι τὴν ἀναχώρησιν: [5] τῶν δὲ Κελτιβήρων αὐτοῖς ἀπαντησάντων περὶ τὴν Ἄββαν, οἵτινες ἐτύγχανον ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων ἐξενολογημένοι, πλείους ὄντες τῶν τετρακισχιλίων, πιστεύοντες ταῖς χερσὶ ταύταις οὕτως ἐπέστησαν καὶ βραχύ τι ταῖς ψυχαῖς ἐθάρρησαν. [6] σὺν δὲ τούτοις ἅμα καὶ τῆς παιδίσκης, ἥτις ἦν θυγάτηρ μὲν Ἀσδρούβου τοῦ στρατηγοῦ, γυνὴ δὲ τοῦ Σόφακος, καθάπερ ἐπάνω. προεῖπον, δεομένης καὶ λιπαρούσης μεῖναι καὶ μὴ καταλιπεῖν ἐν τοιούτοις καιροῖς τοὺς Καρχηδονίους, ἐπείσθη καὶ προσέσχε τοῖς παρακαλουμένοις ὁ Νομάς. [7] οὐ μικρὰ δὲ καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐλπίζειν παρεσκεύασαν οἱ Κελτίβηρες: ἀντὶ μὲν γὰρ τῶν τετρακισχιλίων μυρίους αὑτοὺς ἀπήγγελλον εἶναι, κατὰ δὲ τοὺς κινδύνους ἀνυποστάτους ὑπάρχειν καὶ ταῖς ψυχαῖς καὶ τοῖς καθοπλισμοῖς. [8] ἐκ δὲ ταύτης τῆς φήμης καὶ τῆς χυδαίου καὶ πανδήμου λαλιᾶς μετεωρισθέντες οἱ Καρχηδόνιοι διπλασίως ἐπερρώσθησαν πρὸς τὸ πάλιν ἀντιποιήσασθαι τῶν ὑπαίθρων. [9] καὶ τέλος ἐν ἡμέραις τριάκοντα περὶ τὰ Μεγάλα πεδία καλούμενα βαλόμενοι χάρακα συνεστρατοπέδευον ὁμοῦ τοῖς Νομάσι καὶ τοῖς Κελτίβηρσιν, ὄντες οὐκ ἐλάττους οἱ πάντες τρισμυρίων.
  [1] ὧν διασαφηθέντων εἰς τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον εὐθέως ὁ Πόπλιος ἐγίνετο περὶ τὴν ἔξοδον, καὶ συντάξας τοῖς πολιορκοῦσι τὴν Ἰτύκην ἃ δέον ἦν πράττειν καὶ τοῖς κατὰ θάλατταν ἐξώρμησε, τὸ στράτευμα πᾶν ἔχων εὔζωνον. [2] ἀφικόμενος δὲ πεμπταῖος ἐπὶ τὰ Μεγάλα πεδία καὶ συνεγγίσας τοῖς πολεμίοις, τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐπί τινος λόφου κατεστρατοπέδευσε, περὶ τριάκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῶν πολεμίων, [3] τῇ δ᾽ ἑξῆς καταβὰς εἰς τὰ πεδία καὶ προθέμενος τοὺς ἱππέας ἐν ἑπτὰ σταδίοις παρενέβαλε. [4] δύο δὲ τὰς κατὰ πόδας ἡμέρας μείναντες καὶ βραχέα διὰ τῶν ἀκροβολισμῶν καταπειράσαντες ἀλλήλων, τῇ τετάρτῃ κατὰ πρόθεσιν ἐξῆγον ἀμφότεροι καὶ παρενέβαλλον τὰς δυνάμεις. [5] ὁ μὲν οὖν Πόπλιος ἁπλῶς κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἔθηκε πρῶτον μὲν τὰς τῶν ἁστάτων σημαίας, ἐπὶ δὲ ταύταις τὰς τῶν πριγκίπων, τελευταίας δ᾽ ἐπέστησε κατόπιν τὰς τῶν τριαρίων: [6] τῶν δ᾽ ἱππέων τοὺς μὲν Ἰταλικοὺς ἐπὶ τὸ δεξιὸν ἔθηκε, τοὺς δὲ Νομάδας καὶ Μασαννάσαν ἐπὶ τὸ λαιόν. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Σόφακα καὶ τὸν Ἀσδρούβαν τοὺς μὲν Κελτίβηρας μέσους ἔταξαν ἀντίους ταῖς τῶν Ῥωμαίων σπείραις, τοὺς δὲ Νομάδας ἐξ εὐωνύμου, τοὺς δὲ Καρχηδονίους ἐκ τῶν δεξιῶν. [8] ἅμα δὲ τῷ γενέσθαι τὴν πρώτην ἔφοδον εὐθέως οἱ Νομάδες ἐνέκλιναν τοὺς Ἰταλικοὺς ἱππεῖς, οἵ τε Καρχηδόνιοι τοὺς περὶ τὸν Μασαννάσαν, ἅτε πλεονάκις ἤδη προηττημένοι ταῖς ψυχαῖς. [9] οἱ δὲ Κελτίβηρες ἐμάχοντο γενναίως, συστάντες τοῖς Ῥωμαίοις. οὔτε γὰρ φεύγοντες ἐλπίδα σωτηρίας εἶχον διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων οὔτε ζωγρίᾳ κρατηθέντες διὰ τὴν ἀθεσίαν τὴν εἰς τὸν Πόπλιον: [10] οὐδὲν γὰρ πολέμιον πεπονθότες ὑπ᾽ αὐτοῦ κατὰ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις ἀδίκως ἐφαίνοντο καὶ παρασπόνδως ἥκειν κατὰ Ῥωμαίων συμμαχήσοντες τοῖς Καρχηδονίοις. [11] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἅμα τῷ κλῖναι τοὺς ἀπὸ τῶν κεράτων ταχέως κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν πριγκίπων καὶ τριαρίων αὐτοῦ κατεκόπησαν πάντες πλὴν τελέως ὀλίγων. [12] οἱ μὲν οὖν Κελτίβηρες τοῦτον τὸν τρόπον ἀπώλοντο, μεγάλην [παρ᾽ ὅλην] παρασχόμενοι χρείαν τοῖς Καρχηδονίοις οὐ μόνον κατὰ τὴν μάχην, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν φυγήν. [13] εἰ μὴ γὰρ τοῦτ᾽ ἐμπόδιον ἐγένετο τοῖς Ῥωμαίοις, ἀλλ᾽ εὐθέως ἐκ ποδὸς ἠκολούθησαν τοῖς φεύγουσι, παντελῶς ἂν ὀλίγοι διέφυγον τῶν ὑπεναντίων. [14] νῦν δὲ περὶ τούτους γενομένης ἐπιστάσεως οἵ τε περὶ τὸν Σόφακα μετὰ τῶν ἱππέων ἀσφαλῶς ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν, οἵ τε περὶ τὸν Ἀσδρούβαν μετὰ τῶν διασῳζομένων εἰς τὴν Καρχηδόνα.
  [1] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, ἐπεὶ τὰ σκῦλα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους εὐτρεπεῖς ἔθετο, συγκαλέσας τὸ συνέδριον ἐβουλεύετο περὶ τῶν ἑξῆς, τί δέον ἦν ποιεῖν. [2] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς τὸν μὲν στρατηγὸν Πόπλιον καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως μένειν ἐπιπορευόμενον τὰς πόλεις, τὸν δὲ Λαίλιον καὶ τὸν Μασαννάσαν, λαβόντας τούς τε Νομάδας καὶ μέρος τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἕπεσθαι τοῖς περὶ τὸν Σόφακα καὶ μὴ δοῦναι χρόνον εἰς ἐπίστασιν καὶ παρασκευήν. [3] οὗτοι μὲν ταῦτα βουλευσάμενοι διεχωρίσθησαν, οἱ μὲν ἐπὶ τὸν Σόφακα μετὰ τῶν προειρημένων στρατιωτῶν, ὁ δὲ στρατηγὸς ἐπὶ τὰς πόλεις. [4] ὧν αἱ μὲν ἐθελοντὴν προσετίθεντο τοῖς Ῥωμαίοις διὰ τὸν φόβον, ἃς δὲ πολιορκῶν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος ᾕρει. [5] πάντα δ᾽ ἦν οἰκεῖα μεταβολῆς τὰ κατὰ τὴν χώραν, ἅτε συνεχῶς [τε] ἐκκείμενα ταῖς κακοπαθείαις καὶ ταῖς εἰσφοραῖς διὰ τὸ πολυχρονίους γεγονέναι τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πολέμους. [6]
  [1] ἐν δὲ τῇ Καρχηδόνι μεγάλης καὶ πρότερον ὑπαρχούσης ἀκαταστασίας, ἔτι μείζω τότε συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ταραχήν, ὡς ἂν ἐκ δευτέρου τηλικαύτῃ πληγῇ περιπεπτωκότων ἤδη καὶ ἀπειπόντων τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας. [7] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἀνδρωδέστατοι δοκοῦντες εἶναι τῶν συμβούλων ταῖς μὲν ναυσὶν ἐκέλευον ἤδη πλεῖν ἐπὶ τοὺς τὴν Ἰτύκην πολιορκοῦντας, καὶ τήν τε πολιορκίαν πειρᾶσθαι λύειν καὶ ναυμαχεῖν τοῖς ὑπεναντίοις, ἀπαρασκεύοις οὖσι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος: [8] ἐπί τε τὸν Ἀννίβαν πέμπειν ἠξίουν καὶ μηδεμίαν ὑπερβολὴν ποιησαμένους ἐξελέγχειν καὶ ταύτην τὴν ἐλπίδα: μεγάλας γὰρ ἀμφοτέραις εἶναι ταῖς ἐπιβολαῖς ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἀφορμὰς πρὸς σωτηρίαν. [9] τινὲς δὲ ταύτας μὲν ἔφασαν μηκέτι φέρειν τοὺς καιρούς, τὴν δὲ πόλιν ὀχυροῦν καὶ παρασκευάζεσθαι πρὸς πολιορκίαν: πολλὰς γὰρ δώσειν ἀφορμὰς ταὐτόματον, ἂν ὁμονοῶσιν. [10] ἅμα δὲ βουλεύεσθαι περὶ διαλύσεως καὶ συνθηκῶν παρῄνουν, ἐπὶ τίσι καὶ πῶς ἂν λύσιν ποιήσαιντο τῶν ἐνεστώτων κακῶν. [11] γενομένων δὲ καὶ πλειόνων λόγων περὶ ταῦτα, πάσας ἐκύρωσαν ἅμα τὰς γνώμας. κριθέντων δὲ τούτων οἱ μὲν εἰς τὴν Ἰταλίαν μέλλοντες πλεῖν εὐθέως ἐκ τοῦ βουλευτηρίου προῆγον ἐπὶ θάλατταν, ὁ δὲ ναύαρχος ἐπὶ τὰς ναῦς: οἱ δὲ λοιποὶ περί τε τῆς κατὰ τὴν πόλιν ἀσφαλείας προενοοῦντο καὶ περὶ τῶν κατὰ μέρος ἐβουλεύοντο συνεχῶς. καὶ [ὁ] Πόπλιος, [2] καταγέμοντος ἤδη τοῦ στρατοπέδου τῆς λείας διὰ τὸ μηδέν᾽ ἀντιπράττειν, ἀλλὰ πάντας εἴκειν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἔκρινε τὸ μὲν τῶν λαφύρων πλεῖον εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς παραπέμψαι παρεμβολήν, [3] αὐτὸς δὲ τὴν στρατείαν ἀναλαβὼν εὔζωνον καταλαβέσθαι τὸν ἐπὶ Τύνητι χάρακα καὶ στρατοπεδεῦσαι τοῖς Καρχηδονίοις ἐν συνόψει: μάλιστα γὰρ οὕτως ἐκφοβήσειν ὑπελάμβανε καὶ καταπλήξειν αὐτούς. [4] οἱ μὲν οὖν Καρχηδόνιοι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας τά τε πληρώματα καὶ τὰς σιταρχίας ἑτοίμας ἔχοντες ἐν ταῖς ναυσὶν ἐγίνοντο πρὸς ἀναγωγῇ καὶ τοῖς προκειμένοις: ὁ δὲ Πόπλιος ἧκε πρὸς τὸν Τύνητα, καὶ φυγόντων τὴν ἔφοδον αὐτοῦ τῶν παραφυλαττόντων κατέλαβε τὸν τόπον. [5] ὁ δὲ Τύνης ἀπέχει μὲν τῆς Καρχηδόνος ὡς ἑκατὸν εἴκοσι σταδίους, ἔστι δὲ σύνοπτος σχεδὸν ἐξ ὅλης τῆς πόλεως, διαφέρει δ᾽ ὀχυρότητι καὶ φυσικῇ καὶ χειροποιήτῳ, καθάπερ καὶ πρότερον ἡμῖν εἴρηται. [6] τῶν δὲ Ῥωμαίων ἄρτι κατεστρατοπεδευκότων ἀνήγοντο ταῖς ναυσὶν οἱ Καρχηδόνιοι, ποιούμενοι τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ἰτύκην. [7] ὁ δὲ Πόπλιος ὁρῶν τὸν ἀνάπλουν τῶν ὑπεναντίων, καὶ δεδιὼς μή τι περὶ τὸ σφέτερον αὐτῶν ναυτικὸν συμβῇ, διεταράττετο πάντων ἀνυπονοήτως διακειμένων καὶ ἀπαρασκεύως πρὸς τὸ μέλλον. [8] αὖθις δ᾽ ἐκ μεταβολῆς ἀναστρατοπεδεύσας ἠπείγετο βοηθήσων τοῖς ἰδίοις πράγμασι. [9] καταλαβὼν δὲ τὰς καταφράκτους ναῦς πρὸς μὲν τὰς ἐξαιρέσεις καὶ προσαγωγὰς τῶν ὀργάνων καὶ καθόλου πρὸς πολιορκίαν εὖ καὶ δεόντως ἐξηρτυμένας, πρὸς δὲ ναυμαχίαν ἥκιστα παρεσκευασμένας, τὸν δὲ τῶν ὑπεναντίων στόλον ἐξ ὅλου τοῦ χειμῶνος πρὸς αὐτὸ τοῦτο κατηρτισμένον, [10] τὸ μὲν ἀντανάγεσθαι καὶ ναυμαχεῖν ἀπογνούς, συνορμίσας δὲ τὰς καταφράκτους νῆας περιέστησε ταύταις τὰς φορτηγοὺς ἐπὶ τρεῖς καὶ τέτταρας τὸ βάθος, [11] κἄπειτα καθελόμενος τοὺς ἱστοὺς καὶ τὰς κεραίας ἔζευξε τούτοις βιαίως πρὸς ἀλλήλας, [12] βραχὺ διάστημα ποιῶν, ὥσθ᾽ ὑπηρετικοῖς ἐκπλεῖν δύνασθαι καὶ διαπλεῖν.
  [1] III. Res Aegypti Πολύβιος ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ φησὶν Ἀγαθοκλέους τοῦ Οἰνάνθης υἱοῦ, ἑταίρου δὲ τοῦ Φιλοπάτορος βασιλέως, κόλακα γενέσθαι Φίλωνα. — [2]
  [1] Πολύβιος δὲ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τῶν ἱστοριῶν Κλεινοῦς φησι τῆς οἰνοχοούσης αὑτῷ Πτολεμαίῳ τῷ Φιλαδέλφῳ εἰκόνας πολλὰς ἀνακεῖσθαι κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν μονοχίτωνας καὶ ῥυτὸν ἐχούσας ἐν ταῖς χερσίν. [3] αἱ δὲ κάλλισται τῶν οἰκιῶν, φησίν, οὐ Μυρτίου καὶ Μνησίδος καὶ Ποθεινῆς προσαγορεύονται; [4] καίτοι Μνησὶς μὲν ἦν αὐλητρὶς καὶ Ποθεινή. Μύρτιον δὲ μία τῶν ἀποδεδειγμένων καὶ κοινῶν δεικτηριάδων. [5] τοῦ δὲ Φιλοπάτορος βασιλέως Πτολεμαίου οὐκ Ἀγαθόκλεια ἡ ἑταίρα ἐκράτει ἡ καὶ πᾶσαν ἀνατρέψασα τὴν βασιλείαν; — ἴσως δέ τινες ἐπαπορήσουσι πῶς ἡμεῖς τὰς ἄλλας πράξεις ἁπάσας κατ᾽ ἐνιαυτὸν γράφοντες τὰς καταλλήλους περὶ μόνων τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον ἐν καιρῷ τῷ νῦν ἐκ πλείονος χρόνου πεποιήμεθα τὴν ἐξήγησιν. [2] ἡμεῖς δὲ τοῦτο πεποιήκαμεν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [3] Πτολεμαῖος ὁ βασιλεύς, περὶ οὗ νῦν ὁ λόγος, ὁ Φιλοπάτωρ, μετὰ τὸ συντελεσθῆναι τὸν περὶ Κοίλην Συρίαν πόλεμον ἀποστὰς πάντων τῶν καλῶν ἐτράπη πρὸς βίον ἄσωτον καὶ τοιοῦτον οἷον ἀρτίως διεληλύθαμεν. [4] ὀψὲ δέ ποτε βιασθεὶς ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἐνέπεσεν εἰς τὸν νῦν δεδηλωμένον πόλεμον, ὃς χωρὶς τῆς εἰς ἀλλήλους ὠμότητος καὶ παρανομίας οὔτε παράταξιν οὔτε ναυμαχίαν οὔτε πολιορκίαν οὔθ᾽ ἕτερον οὐδὲν ἔσχε μνήμης ἄξιον. [5] διόπερ ὑπέδραμεν οὕτω κἀμοὶ τῷ γράφοντι ῥᾳδίαν ἔσεσθαι καὶ τοῖς ἀναγινώσκουσιν εὐμαθεστέραν τὴν διήγησιν, εἰ μὴ κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐπιψαύων μικρῶν [καὶ] οὐκ ἀξίων ἐπιστάσεως πραγμάτων ἀποδιδοίην τὸν λόγον, ἀλλ᾽ εἰσάπαξ οἷον εἰ σωματοειδῆ ποιήσας τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν ἀπαγγείλαιμι περὶ αὐτῆς.
  КНИГА 15
  [1] I. Res Italiae Et Africae ὅτι τῶν Καρχηδονίων λαβόντων αἰχμαλώτους τὰς φορτηγοὺς νῆας τῶν Ῥωμαίων καὶ χορηγίας πλῆθος ἐξαίσιον ὁ Πόπλιος βαρέως μὲν ἔφερεν ἐπὶ τῷ μὴ μόνον σφίσι παρῃρῆσθαι τὴν χορηγίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐχθροῖς παρεσκευάσθαι δαψίλειαν τῶν ἀναγκαίων, [2] ἔτι δὲ βαρύτερον ἐπὶ τῷ παραβεβηκέναι τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας τοὺς Καρχηδονίους καὶ πάλιν ἐξ ἄλλης ἀρχῆς ἐγείρεσθαι τὸν πόλεμον. [3] διὸ καὶ παραυτίκα προχειρισάμενος πρεσβευτὰς Λεύκιον Σέργιον καὶ Λεύκιον Βαίβιον καὶ Λεύκιον Φάβιον ἐξαπέστειλε διαλεξομένους τοῖς Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῶν γεγονότων, ἅμα δὲ καὶ δηλώσοντας ὅτι κεκύρωκε τὰς συνθήκας ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίων: [4] ἄρτι γὰρ ἧκε τῷ Ποπλίῳ γράμματα διασαφοῦντα περὶ τῶν προειρημένων. [5] οἱ δὲ παραγενηθέντες εἰς τὴν Καρχηδόνα τὸ μὲν πρῶτον εἰς τὴν σύγκλητον, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἐπὶ τοὺς πολλοὺς παραχθέντες, ἔλεγον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων μετὰ παρρησίας, [6] πρῶτον μὲν ἀναμιμνήσκοντες ὡς οἱ παρ᾽ ἐκείνων πρεσβευταί, παραγενηθέντες εἰς Τύνητα πρὸς σφᾶς καὶ παρελθόντες εἰς τὸ συνέδριον, οὐ μόνον τοὺς θεοὺς ἀσπάσαιντο καὶ τὴν γῆν προσκυνήσαιεν, καθάπερ ἔστιν ἔθος τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, [7] ἀλλὰ καὶ πεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν ἀγεννῶς τοὺς πόδας καταφιλοῖεν τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἀναστάντες [ὡς] κατηγορήσαιεν σφῶν αὐτῶν, διότι καὶ τὰς ἐξ ἀρχῆς γενομένας συνθήκας Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀθετήσαιεν αὐτοί. [8] διόπερ ἔφασαν οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι πᾶν εἰκότως ἂν πάθοιεν ὑπὸ Ῥωμαίων, ἀλλὰ τῆς τύχης ἕνεκα τῶν ἀνθρώπων ἐδέοντο μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον: ἔσεσθαι γὰρ τὴν σφετέραν ἀβουλίαν ἀπόδειξιν τῆς Ῥωμαίων καλοκἀγαθίας. [9] ὧν μνημονεύοντα τὸν στρατηγὸν ἔφασαν [τὸν] αὐτὸν οἱ πρέσβεις καὶ τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ τότε γεγονότας ἐκπλήττεσθαι, τίνι ποτὲ πιστεύοντες ἐπελανθάνοντο μὲν τῶν τότε ῥηθέντων, ἀθετεῖν δὲ τολμῶσι τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας. [10] σχεδὸν δὲ τοῦτ᾽ εἶναι δῆλον ὡς Ἀννίβᾳ πεποιθότες καὶ ταῖς μετὰ τούτου παρούσαις δυνάμεσι ταῦτα τολμῶσι ποιεῖν, κακῶς φρονοῦντες: [11] σαφῶς γὰρ εἰδέναι πάντας ὅτι ἐκεῖνοι δεύτερον ἔτος ἤδη φεύγοντες ἐκ πάσης Ἰταλίας εἰς τοὺς περὶ Λακίνιον τόπους, κἀκεῖ συγκεκλεισμένοι καὶ μόνον οὐ πολιορκούμενοι, μόλις ἑαυτοὺς ἐκσεσωκότες ἥκουσι νῦν. [12] “οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰ καὶ νενικηκότες τοὺς ἐκεῖ παρῆσαν, καὶ πρὸς ἡμᾶς ἔμελλον διακινδυνεύειν τοὺς δυσὶ μάχαις ἑξῆς ὑμᾶς ἤδη νενικηκότας, ὅμως ἀμφιδόξους ἔχειν ἔδει τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, καὶ μὴ μόνον τοῦ νικᾶν ἔννοιαν λαμβάνειν, ἀλλὰ καὶ τοῦ σφαλῆναι πάλιν. οὗ συμβάντος ποίους ἐπικαλέσεσθε” [13] ἔφη “θεούς; ποίοις δὲ χρώμενοι λόγοις τὸν ἐκ τῶν κρατούντων ἔλεον ἐπισπάσεσθε πρὸς τὰς ἑαυτῶν συμφοράς; [14] πάσης εἰκὸς ὑμᾶς ἐλπίδος ἀποκλεισθήσεσθαι καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ᾽ ἀνθρώπων διὰ τὴν ἀθεσίαν καὶ τὴν ἀβουλίαν.”
  [1] οἱ μὲν οὖν πρέσβεις τοιαῦτα διαλεχθέντες ἀνεχώρησαν: [2] τῶν δὲ Καρχηδονίων ὀλίγοι μὲν ἦσαν οἱ συναινοῦντες μὴ παραβαίνειν τὰς ὁμολογίας, οἱ δὲ πλείους καὶ τῶν πολιτευομένων καὶ τῶν βουλευομένων βαρέως μὲν ἔφερον τὰς ἐν ταῖς συνθήκαις ἐπιταγάς, δυσχερῶς δ᾽ ἀνείχοντο τὴν τῶν πρεσβευτῶν παρρησίαν, πρὸς δὲ τούτοις οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν προέσθαι τὰ κατηγμένα πλοῖα καὶ τὰς ἐκ τούτων χορηγίας. [3] τὸ δὲ συνέχον, οὐ μικρὰς ἀλλὰ μεγάλας εἶχον ἐλπίδας νικήσειν διὰ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν. [4] τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἔδοξε τοὺς πρέσβεις ἀναποκρίτους ἐξαποστέλλειν: τῶν δὲ πολιτευομένων οἷς ἦν προκείμενον ἐκ παντὸς τρόπου συγχέαι πάλιν τὸν πόλεμον, οὗτοι συνεδρεύσαντες μηχανῶνταί τι τοιοῦτον. [5] ἔφασαν δεῖν πρόνοιαν ποιήσασθαι τῶν πρεσβευτῶν, ἵνα μετ᾽ ἀσφαλείας ἀνακομισθῶσιν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν. [6] καὶ παραυτίκα τούτοις μὲν ἡτοίμαζον δύο τριήρεις παραπόμπους, πρὸς δὲ τὸν ναύαρχον Ἀσδρούβαν διεπέμψαντο παρακαλοῦντες ἑτοιμάσαι πλοῖα μὴ μακρὰν τῆς τῶν Ῥωμαίων παρεμβολῆς, ἵν᾽ ἐπειδὰν αἱ παραπέμπουσαι νῆες ἀπολίπωσι τοὺς Ῥωμαίους, ἐπαναχθέντα ταῦτα καταποντίσῃ τοὺς πρεσβευτάς. [7] ἐφώρμει γὰρ αὐτοῖς τὸ ναυτικὸν κατὰ τοὺς πρὸ τῆς Ἰτύκης ἐγκειμένους τόπους. [8] οὗτοι μὲν οὖν ταῦτα διαταξάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ἐξέπεμπον τοὺς Ῥωμαίους, ἐντειλάμενοι τοῖς ἐπὶ τῶν τριήρων, [ὡς] ἐὰν παραλλάξωσι τὸν Μακάραν ποταμόν, αὖθις ἀπολιπόντας ἀποπλεῖν ἐν τῷ πόρῳ τοὺς πρεσβευτάς: [9] καὶ γὰρ ἦν ἐκ τούτων τῶν τόπων συνορᾶν ἤδη τὴν τῶν ὑπεναντίων παρεμβολήν: [10] οἱ δὲ παραπέμποντες, ἐπεὶ κατὰ τὸ συνταχθὲν παρήλλαξαν τὸν ποταμόν, ἀσπασάμενοι τοὺς Ῥωμαίους αὖθις ἐπανέπλεον. [11] οἱ δὲ περὶ τὸν Λεύκιον ἄλλο μὲν οὐδὲν ὑφεωρῶντο δεινόν, νομίσαντες δὲ τοὺς παραπέμποντας δι᾽ ὀλιγωρίαν αὐτοὺς προαπολιπεῖν ἐπὶ ποσὸν ἐδυσχέραινον. [12] ἅμα δὲ τῷ μονωθέντας αὐτοὺς πλεῖν ἐπανάγονται τρισὶ τριήρεσιν ἐξ ὑποβολῆς οἱ Καρχηδόνιοι, καὶ παραβαλόντες τῇ Ῥωμαϊκῇ πεντήρει τρῶσαι μὲν οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν, ὑποχωρούσης τῆς νεώς, οὐδὲ τοῦ καταστρώματος ἐπιβῆναι διὰ τὸ γενναίως ἀμύνεσθαι τοὺς ἄνδρας: [13] ἐκ παραβολῆς δὲ καὶ πέριξ προσμαχόμενοι κατετίτρωσκον τοὺς ἐπιβάτας καὶ διέφθειρον πολλοὺς αὐτῶν, [14] ἕως οὗ κατιδόντες οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς προνομεύοντας τὴν παραλίαν ἀπὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας παραβοηθοῦντας ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ἐξέβαλον τὴν ναῦν εἰς τὴν γῆν. [15] τῶν μὲν οὖν ἐπιβατῶν οἱ πλεῖστοι διεφθάρησαν, οἱ δὲ πρεσβευταὶ παραδόξως ἐξεσώθησαν.
  [1] γενομένων δὲ τούτων αὖθις ὁ πόλεμος ἄλλην ἀρχὴν εἰλήφει βαρυτέραν τῆς πρόσθεν καὶ δυσμενικωτέραν. [2] οἵ τε γὰρ Ῥωμαῖοι δοκοῦντες παρεσπονδῆσθαι φιλοτίμως διέκειντο πρὸς τὸ περιγενέσθαι τῶν Καρχηδονίων, οἵ τε Καρχηδόνιοι συνειδότες σφίσι τὰ πεπραγμένα πρὸς πᾶν ἑτοίμως εἶχον πρὸς τὸ μὴ τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριοι γενηθῆναι. [3] τοιαύτης δὲ τῆς ἐξ ἀμφοῖν παραστάσεως ὑπαρχούσης προφανὲς ἦν ὅτι δεήσει μάχῃ κρίνεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων. [4] ἐξ οὗ συνέβαινε μὴ μόνον τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην πάντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ Σικελίαν καὶ Σαρδόνα μετεώρους εἶναι καὶ περισπᾶσθαι ταῖς διανοίαις, καραδοκοῦντας τὸ συμβησόμενον. [5] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀννίβας, ἐλλείπων τοῖς ἱππικοῖς, διέπεμπε πρός τινα Νομάδα Τυχαῖον, ὃς ἦν μὲν οἰκεῖος Σόφακος, ἱππεῖς δὲ μαχιμωτάτους ἔχειν ἐδόκει τῶν κατὰ τὴν Λιβύην, [6] παρακαλῶν αὐτὸν βοηθεῖν καὶ συνεπιλαμβάνεσθαι τοῦ καιροῦ, σαφῶς γινώσκοντα διότι Καρχηδονίων κρατησάντων δύναται διαφυλάττειν τὴν ἀρχήν, Ῥωμαίων δ᾽ ἐκνικησάντων καὶ τῷ βίῳ κινδυνεύσει διὰ τὴν Μασαννάσου φιλαρχίαν. [7] οὗτος οὖν πεισθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις ἧκε μετὰ δισχιλίων ἱππέων πρὸς τὸν Ἀννίβαν.
  [1] Πόπλιος δὲ τὰ περὶ τὴν ναυτικὴν δύναμιν ἀσφαλισάμενος καὶ καταλιπὼν Βαίβιον ἀντιστράτηγον, αὐτὸς μὲν ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, [2] οὐκέτι παραλαμβάνων εἰς τὴν πίστιν τοὺς ἐθελοντὴν σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίζοντας, ἀλλὰ μετὰ βίας ἀνδραποδιζόμενος καὶ φανερὰν ποιῶν τὴν ὀργήν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς πολεμίους διὰ τὴν Καρχηδονίων παρασπόνδησιν: [3] πρὸς δὲ Μασαννάσαν διεπέμπετο συνεχῶς, ἀποδηλῶν αὐτῷ τίνα τρόπον παραβεβηκότες εἶεν οἱ Φοίνικες τὰς σπονδάς, καὶ παρακαλῶν ἁθροίζειν δύναμιν ὡς πλείστην καὶ συνάπτειν αὐτῷ κατὰ σπουδήν. [4] ὁ γὰρ Μασαννάσας ἅμα τῷ γενέσθαι τὰς συνθήκας, καθάπερ εἴρηται πρότερον, εὐθέως ἀφώρμησε μετὰ τῆς ἰδίας δυνάμεως, προσλαβὼν δέκα σημαίας Ῥωμαϊκὰς ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ πρεσβευτὰς παρὰ τοῦ στρατηγοῦ, χάριν τοῦ μὴ μόνον τὴν πατρῴαν ἀρχὴν ἀπολαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τὴν τοῦ Σόφακος προσκατακτήσασθαι διὰ τῆς Ῥωμαίων ἐπικουρίας: ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [5]
  [1] συνέτυχε δὲ καὶ τοὺς ἐκ Ῥώμης πρεσβευτὰς περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς εἰς τὸν ναυτικὸν χάρακα τὸν τῶν Ῥωμαίων καταπλεῦσαι. [6] τοὺς μὲν οὖν παρ᾽ αὑτῶν ὁ Βαίβιος παραχρῆμα πρὸς τὸν Πόπλιον ἐξέπεμψε, τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων παρακατεῖχε, τά τε λοιπὰ δυσθύμως διακειμένους καὶ νομίζοντας ἐν τοῖς μεγίστοις εἶναι κινδύνοις: [7] πυθόμενοι γὰρ τὴν γεγενημένην ἐκ τῶν Καρχηδονίων ἀσέβειαν πρὸς τοὺς τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις, πρόδηλον ἐδόκουν εἶναι σφίσι τὴν ἐκ τούτων τιμωρίαν. [8] ὁ δὲ Πόπλιος, διακούσας τῶν παραγεγονότων ὅτι προθύμως ἥ τε σύγκλητος ὅ τε δῆμος ἀποδέξαιντο τὰς γενομένας δι᾽ αὑτοῦ συνθήκας πρὸς τοὺς Καρχηδονίους καὶ διότι πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον ἑτοίμως ἔχοιεν, ἐπὶ μὲν τούτοις ἔχαιρε μεγάλως, [9] τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων προσέταξε τῷ Βαιβίῳ μετὰ πάσης φιλανθρωπίας ἀποπέμπειν εἰς τὴν οἰκείαν, πάνυ καλῶς βουλευσάμενος, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ φρονίμως. [10] θεωρῶν γὰρ τὴν σφετέραν πατρίδα περὶ πλείστου ποιουμένην τὴν περὶ τοὺς πρεσβευτὰς πίστιν, ἐσκοπεῖτο παρ᾽ αὑτῷ συλλογιζόμενος οὐχ οὕτως τί δέον παθεῖν Καρχηδονίους, ὡς τί δέον ἦν πρᾶξαι Ῥωμαίους. [11] διὸ παρακατασχὼν τὸν ἴδιον θυμὸν καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς γεγονόσι πικρίαν, ἐπειράθη διαφυλάξαι, κατὰ τὴν παροιμίαν “πατέρων εὖ κείμενα ἔργα.” [12] τοιγαροῦν καὶ τοὺς ἐν τῇ Καρχηδόνι πάντας ἥττησε ταῖς ψυχαῖς καὶ τὸν Ἀννίβαν αὐτόν, ὑπερθέμενος τῇ καλοκἀγαθίᾳ τὴν ἐκείνων ἄνοιαν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὰς πόλεις ἐκπορθουμένας, ἔπεμπον πρὸς τὸν Ἀννίβαν, δεόμενοι μὴ μέλλειν, ἀλλὰ προσπελάζειν τοῖς πολεμίοις καὶ κρίνειν τὰ πράγματα διὰ μάχης. [2] ὁ δὲ διακούσας τοῖς μὲν παροῦσιν ἀπεκρίθη τἄλλα σκοπεῖν, περὶ δὲ τούτου ῥᾳθυμεῖν: διαλήψεσθαι γὰρ τὸν καιρὸν αὐτός. [3] μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἀναζεύξας ἐκ τῶν παρὰ τὸν Ἀδρύμητα τόπων προῆλθε καὶ κατεστρατοπέδευσε περὶ Ζάμαν: αὕτη δ᾽ ἐστὶ πόλις ἀπέχουσα Καρχηδόνος ὡς πρὸς τὰς δύσεις ὁδὸν ἡμερῶν πέντε. κἀκεῖθεν ἐξέπεμψε τρεῖς κατασκόπους, [4] βουλόμενος ἐπιγνῶναι ποῦ στρατοπεδεύουσι καὶ πῶς χειρίζει τὰ κατὰ τὰς παρεμβολὰς ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός. Πόπλιος δ᾽, [5] ἐπαναχθέντων ὡς αὐτὸν τῶν κατασκόπων, τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ κολάζειν τοὺς ἑαλωκότας, καθάπερ ἔθος ἐστὶ τοῖς ἄλλοις, ὡς τοὐναντίον συστήσας αὐτοῖς χιλίαρχον ἐπέταξε πάντα καθαρίως ὑποδεῖξαι τὰ κατὰ τὴν παρεμβολήν. [6] γενομένου δὲ τούτου προσεπύθετο τῶν ἀνθρώπων εἰ πάντα φιλοτίμως αὐτοῖς ὑποδέδειχεν ὁ συσταθείς: τῶν δὲ φησάντων, [7] δοὺς ἐφόδια καὶ παραπομπὴν ἐξαπέστειλε προστάξας ἐπιμελῶς Ἀννίβᾳ διασαφεῖν περὶ τῶν ἀπηντημένων αὐτοῖς. [8] ὧν παραγενηθέντων θαυμάσας ὁ Ἀννίβας τὴν μεγαλοψυχίαν καὶ τόλμαν τἀνδρὸς οὐκ οἶδ᾽ ὅπως εἰς ὁρμὴν ἔπεσε τοῦ βούλεσθαι συνελθεῖν εἰς λόγους τῷ Ποπλίῳ. [9] κρίνας δὲ τοῦτο διεπέμψατο κήρυκα, φάσκων βούλεσθαι κοινολογηθῆναι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων. [10] ὁ δὲ Πόπλιος ἀκούσας ταῦτα τοῦ κήρυκος συγκατετίθετο τοῖς παρακαλουμένοις, ἔφη δὲ πέμψειν πρὸς αὐτὸν διασαφῶν, ἐπειδὰν μέλλῃ συμπορεύεσθαι, τὸν τόπον καὶ τὸν καιρόν. [11] ταῦτα μὲν οὖν ἀκούσας ὁ κῆρυξ ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν: [12] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἧκε Μασαννάσας, ἔχων πεζοὺς μὲν εἰς ἑξακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τετρακισχιλίους. [13] ὃν ἀποδεξάμενος ὁ Πόπλιος φιλανθρώπως καὶ συγχαρεὶς ἐπὶ τῷ πάντας ὑπηκόους πεποιῆσθαι τοὺς πρότερον Σόφακι πειθομένους, [14] ἀνέζευξε, καὶ παραγενηθεὶς πρὸς πόλιν Ναράγαρα κατεστρατοπέδευσε, πρός τε τἄλλα τόπον εὐφυῆ καταλαβόμενος καὶ τὴν
  [1] ὑδρείαν ἐντὸς βέλους ποιησάμενος. κἀντεῦθεν ἐξέπεμψε πρὸς τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν, φάσκων ἕτοιμος εἶναι συμπορεύεσθαι πρὸς αὐτὸν εἰς λόγους. [2] ὧν ἀκούσας Ἀννίβας ἀνέζευξε, καὶ συνεγγίσας, ὥστε μὴ πλεῖον ἀπέχειν τριάκοντα σταδίων, κατεστρατοπέδευσε πρός τινα λόφον, ὃς τὰ μὲν λοιπὰ πρὸς τὸν παρόντα καιρὸν ὀρθῶς ἔχειν ἐδόκει, τὴν δ᾽ ὑδρείαν ἀπωτέρω μικρὸν εἶχε: καὶ πολλὴν ταλαιπωρίαν ὑπέμενον οἱ στρατιῶται περὶ τοῦτο τὸ μέρος, [3] κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ἡμέραν προῆλθον ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἀμφότεροι μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων, κἄπειτα χωρισθέντες ἀπὸ τούτων αὐτοὶ συνῆλθον εἰς τὸ μέσον ἔχοντες ἑρμηνέα μεθ᾽ αὑτῶν. [4] δεξιωσάμενος δὲ πρῶτος Ἀννίβας ἤρξατο λέγειν ὡς ἐβούλετο μὲν ἂν μήτε Ῥωμαίους ἐπιθυμῆσαι μηδέποτε μηδενὸς τῶν ἐκτὸς Ἰταλίας μήτε Καρχηδονίους τῶν ἐκτὸς Λιβύης: [5] ἀμφοτέροις γὰρ εἶναι ταύτας καὶ καλλίστας δυναστείας καὶ συλλήβδην ὡς ἂν εἰ περιωρισμένας ὑπὸ τῆς φύσεως. [6] “ἐπεὶ δὲ πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῶν κατὰ Σικελίαν ἀμφισβητήσαντες ἐξεπολεμώσαμεν ἀλλήλους, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὑπὲρ τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν, τὸ δὲ τέλος ὑπὸ τῆς τύχης οὔπω νουθετούμενοι μέχρι τούτου προβεβήκαμεν ὥστε καὶ περὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους οὓς μὲν κεκινδυνευκέναι, τοὺς δ᾽ ἀκμὴν ἔτι καὶ νῦν κινδυνεύειν, [7] λοιπόν ἐστιν, εἴ πως δυνάμεθα δι᾽ αὑτῶν παραιτησάμενοι τοὺς θεοὺς διαλύσασθαι τὴν ἐνεστῶσαν φιλοτιμίαν. [8] ἐγὼ μὲν οὖν ἕτοιμός εἰμι τῷ πεῖραν εἰληφέναι δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὡς εὐμετάθετός ἐστιν ἡ τύχη καὶ παρὰ μικρὸν εἰς ἑκάτερα ποιεῖ μεγάλας ῥοπάς, καθά
  [1] περ εἰ νηπίοις παισὶ χρωμένη: σὲ δ᾽ ἀγωνιῶ, Πόπλιε, λίαν” ἔφη “καὶ διὰ τὸ νέον εἶναι κομιδῇ καὶ διὰ τὸ πάντα σοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ τὰ κατὰ τὴν Λιβύην καὶ μηδέπω μέχρι γε τοῦ νῦν εἰς τὴν τῆς τύχης ἐμπεπτωκέναι παλιρρύμην, μήποτ᾽ οὐ πεισθῇς διὰ ταῦτα τοῖς ἐμοῖς λόγοις, καίπερ οὖσι πιστοῖς. [2] σκόπει δ᾽ ἀφ᾽ ἑνὸς τῶν λόγων τὰ πράγματα, μὴ τὰ τῶν προγεγονότων, ἀλλὰ τὰ καθ᾽ ἡμᾶς αὐτούς. [3] εἰμὶ τοιγαροῦν Ἀννίβας ἐκεῖνος, ὃς μετὰ τὴν ἐν Κάνναις μάχην σχεδὸν ἁπάσης Ἰταλίας ἐγκρατὴς γενόμενος μετά τινα χρόνον ἧκον πρὸς αὐτὴν τὴν Ῥώμην, καὶ στρατοπεδεύσας ἐν τετταράκοντα σταδίοις ἐβουλευόμην ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τοῦ τῆς ὑμετέρας πατρίδος ἐδάφους πῶς ἐστί μοι χρηστέον, [4] ὃς νῦν ἐν Λιβύῃ πάρειμι πρὸς σὲ Ῥωμαῖον ὄντα περὶ τῆς ἐμαυτοῦ καὶ τῶν Καρχηδονίων σωτηρίας κοινολογησόμενος. εἰς ἃ βλέποντα παρακαλῶ σε μὴ μέγα φρονεῖν, [5] ἀλλ᾽ ἀνθρωπίνως βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων: τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τῶν μὲν ἀγαθῶν ἀεὶ τὸ μέγιστον, τῶν κακῶν δὲ τοὐλάχιστον αἱρεῖσθαι. [6] τίς οὖν ἂν ἕλοιτο νοῦν ἔχων πρὸς τοιοῦτον ὁρμᾶν κίνδυνον οἷος σοὶ νῦν ἐνέστηκεν; ἐν ᾧ νικήσας μὲν οὔτε τῇ σαυτοῦ δόξῃ μέγα τι προσθήσεις οὔτε τῇ τῆς πατρίδος, ἡττηθεὶς δὲ πάντα τὰ πρὸ τούτου σεμνὰ καὶ καλὰ δι᾽ αὑτὸν ἄρδην ἀναιρήσεις. [7] τί οὖν ἐστιν ὃ προτίθεμαι τέλος τῶν νυνὶ λόγων; [8] πάντα περὶ ὧν πρότερον ἠμφισβητήσαμεν, Ῥωμαίων ὑπάρχειν — ταῦτα δ᾽ ἦν Σικελία, Σαδρώ, τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν — καὶ μηδέποτε Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ὑπὲρ τούτων ἀντᾶραι πόλεμον: ὁμοίως δὲ καὶ τὰς ἄλλας νήσους, ὅσαι μεταξὺ κεῖνται τῆς Ἰταλίας καὶ Λιβύης, Ῥωμαίων ὑπάρχειν. [9] ταύτας γὰρ πέπεισμαι τὰς συνθήκας καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἀσφαλεστάτας μὲν εἶναι Καρχηδονίοις, ἐνδοξοτάτας δὲ σοὶ καὶ πᾶσι Ῥωμαίοις.”
  [1] Ἀννίβας μὲν οὖν ταῦτ᾽ εἶπεν. ὁ δὲ Πόπλιος ὑπολαβὼν οὔτε τοῦ περὶ Σικελίας ἔφη πολέμου Ῥωμαίους οὔτε τοῦ περὶ τῆς Ἰβηρίας αἰτίους γεγονέναι, Καρχηδονίους δὲ προφανῶς: [2] ὑπὲρ ὧν κάλλιστα γινώσκειν αὐτὸν τὸν Ἀννίβαν. μάρτυρας δὲ καὶ τοὺς θεοὺς γεγονέναι τούτων, περιθέντας τὸ κράτος οὐ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων, ἀλλὰ τοῖς ἀμυνομένοις. [3] βλέπειν δὲ καὶ τὰ τῆς τύχης οὐδενὸς ἧττον καὶ τῶν ἀνθρωπίνων στοχάζεσθαι κατὰ δύναμιν. “ [4] ἀλλ᾽ εἰ μὲν πρὸ τοῦ τοὺς Ῥωμαίους διαβαίνειν εἰς Λιβύην αὐτὸς ἐξ Ἰταλίας ἐκχωρήσας προύτεινας τὰς διαλύσεις ταύτας, οὐκ ἂν οἴομαί σε διαψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος. [5] ἐπεὶ δὲ σὺ μὲν ἄκων ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπηλλάγης, ἡμεῖς δὲ διαβάντες εἰς τὴν Λιβύην τῶν ὑπαίθρων ἐκρατήσαμεν, δῆλον ὡς μεγάλην εἴληφε τὰ πράγματα παραλλαγήν. [6] τὸ δὲ δὴ μέγιστον ἤλθομεν ἐπὶ τί πέρας; [7] ἡττηθέντων καὶ δεηθέντων τῶν παρὰ σοῦ πολιτῶν ἐθέμεθα συνθήκας ἐγγράπτους, ἐν αἷς ἦν πρὸς τοῖς ὑπὸ σοῦ νῦν προτεινομένοις τοὺς αἰχμαλώτους ἀποδοῦναι χωρὶς λύτρων Καρχηδονίους, τῶν πλοίων παραχωρῆσαι τῶν καταφράκτων, πεντακισχίλια τάλαντα προσενεγκεῖν, ὅμηρα δοῦναι περὶ τούτων. [8] ταῦτ᾽ ἦν ἃ συνεθέμεθα πρὸς ἀλλήλους: ὑπὲρ τούτων ἐπρεσβεύσαμεν ἀμφότεροι πρός τε τὴν σύγκλητον τὴν ἡμετέραν καὶ πρὸς τὸν δῆμον, ἡμεῖς μὲν ὁμολογοῦντες εὐδοκεῖν τοῖς γεγραμμένοις, Καρχηδόνιοι δὲ δεόμενοι τούτων τυχεῖν. ἐπείσθη τὸ συνέδριον τούτοις, [9] ὁ δὲ δῆμος συγκατῄνεσε. τυχόντες ὧν ἠξίουν ἠθέτησαν ταῦτα Καρχηδόνιοι, παρασπονδήσαντες ἡμᾶς. [10] τί λείπεται ποιεῖν; [11] σὺ τὴν ἐμὴν χώραν μεταλαβὼν εἶπον. ἀφελεῖν τὰ βαρύτατα τῶν ὑποκειμένων ἐπιταγμάτων; ἵνα δὴ λαβόντες ἆθλα τῆς παρανομίας διδαχθῶσι τοὺς εὖ ποιοῦντας εἰς τὸ λοιπὸν παρασπονδεῖν: ἀλλ᾽ ἵνα τυχόντες ὧν ἀξιοῦσι χάριν ὀφείλωσιν ἡμῖν; [12] ἀλλὰ νυνὶ μεθ᾽ ἱκετηρίας τυχόντες ὧν παρεκάλουν, ὅτι βραχείας ἐλπίδος ἐπελάβοντο τῆς κατὰ σέ, παρὰ πόδας ὡς ἐχθροῖς ἡμῖν κέχρηνται καὶ πολεμίοις. [13] ἐν οἷς βαρυτέρου μέν τινος προσεπιταχθέντος δυνατὸν ἀνενεγκεῖν τῷ δήμῳ περὶ διαλύσεως, ὑφαίρεσιν δὲ ποιουμένοις τῶν ὑποκειμένων οὐδ᾽ ἀναφορὰν ἔχει τὸ διαβούλιον. [14] τί πέρας οὖν πάλιν τῶν ἡμετέρων λόγων; ἢ τὴν ἐπιτροπὴν ὑμᾶς διδόναι περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἢ μαχομένους νικᾶν”.
  [1] ταῦτα μὲν οὖν διαλεχθέντες αὑτοῖς Ἀννίβας καὶ Πόπλιος ἐχωρίσθησαν, ἀσύμβατον ποιησάμενοι τὴν κοινολογίαν. [2] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ τὰς δυνάμεις ἐξῆγον ἀμφότεροι καὶ συνίσταντο τὸν ἀγῶνα, Καρχηδόνιοι μὲν ὑπὲρ τῆς σφετέρας σωτηρίας καὶ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην πραγμάτων, Ῥωμαῖοι δὲ περὶ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ δυναστείας. [3] ἐφ᾽ ἃ τίς οὐκ ἂν ἐπιστήσας συμπαθὴς γένοιτο κατὰ τὴν ἐξήγησιν; [4] οὔτε γὰρ δυνάμεις πολεμικωτέρας οὔθ᾽ ἡγεμόνας ἐπιτυχεστέρους τούτων καὶ μᾶλλον ἀθλητὰς γεγονότας τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων εὕροι τις ἂν ἑτέρους, οὐδὲ μὴν ἆθλα μείζω τὴν τύχην ἐκτεθεικυῖαν τοῖς ἀγωνιζομένοις τῶν τότε προκειμένων: [5] οὐ γὰρ τῆς Λιβύης αὐτῆς οὐδὲ τῆς Εὐρώπης ἔμελλον κυριεύειν οἱ τῇ μάχῃ κρατήσαντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων μερῶν τῆς οἰκουμένης, ὅσα νῦν πέπτωκεν ὑπὸ τὴν ἱστορίαν. ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι μετ᾽ ὀλίγον. [6] πλὴν ὁ μὲν Πόπλιος ἔθηκε τὰς τάξεις τῶν ἰδίων δυνάμεων τὸν τρόπον τοῦτον. [7] πρῶτον μὲν τοὺς ἁστάτους καὶ τὰς τούτων σημαίας ἐν διαστήμασιν, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς πρίγκιπας, τιθεὶς τὰς σπείρας οὐ κατὰ τὸ τῶν πρώτων σημαιῶν διάστημα, καθάπερ ἔθος ἐστὶ τοῖς Ῥωμαίοις, ἀλλὰ καταλλήλους ἐν ἀποστάσει διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ἐναντίοις ἐλεφάντων: τελευταίους δ᾽ ἐπέστησε τοὺς τριαρίους. [8] ἐπὶ δὲ τῶν κεράτων ἔταξε κατὰ μὲν τὸ λαιὸν Γάιον Λαίλιον, ἔχοντα τοὺς Ἰταλικοὺς ἱππέας, κατὰ δὲ τὸ δεξιὸν μέρος Μασαννάσαν μετὰ πάντων τῶν ὑφ᾽ ἑαυτὸν ταττομένων Νομάδων. [9] τὰ δὲ διαστήματα τῶν πρώτων σημαιῶν ἀνεπλήρωσε ταῖς τῶν γροσφομάχων σπείραις, παραγγείλας τούτοις προκινδυνεύειν, [10] ἐὰν δ᾽ ἐκβιάζωνται κατὰ τὴν τῶν θηρίων ἔφοδον, ἀποχωρεῖν, τοὺς μὲν καταταχοῦντας διὰ τῶν ἐπ᾽ εὐθείας διαστημάτων εἰς τοὐπίσω τῆς ὅλης δυνάμεως, τοὺς δὲ περικαταλαμβανομένους εἰς τὰ πλάγια παρίστασθαι διαστήματα κατὰ τὰς σημαίας.
  [1] ταῦτα δ᾽ ἑτοιμασάμενος ἐπεπορεύετο παρακαλῶν τὰς δυνάμεις βραχέως μέν, οἰκείως δὲ τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως. [2] ἠξίου γὰρ μνημονεύοντας τῶν προγεγονότων ἀγώνων ἄνδρας ἀγαθοὺς γίνεσθαι, σφῶν καὶ τῆς πατρίδος ἀξίους, καὶ λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν ὅτι κρατήσαντες μὲν τῶν ἐχθρῶν οὐ μόνον τῶν ἐν Λιβύῃ πραγμάτων ἔσονται κύριοι βεβαίως, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης οἰκουμένης τὴν ἡγεμονίαν καὶ δυναστείαν ἀδήριτον αὑτοῖς τε καὶ τῇ πατρίδι περιποιήσουσιν: [3] ἐὰν δ᾽ ὡς ἄλλως ἐκβῇ τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον, οἱ μὲν ἀποθανόντες εὐγενῶς ἐν τῇ μάχῃ κάλλιστον ἐντάφιον ἕξουσι τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος θάνατον, οἱ δὲ διαφυγόντες αἴσχιστον καὶ ἐλεεινότατον τὸν ἐπίλοιπον βίον. [4] ἀσφάλειαν γὰρ τοῖς φυγοῦσιν οὐδεὶς ἱκανὸς περιποιῆσαι τόπος τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ: πεσοῦσι δ᾽ ὑπὸ τὰς τῶν Καρχηδονίων χεῖρας οὐκ ἄδηλα [εἶναι] τὰ συμβησόμενα τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις: “ὧν” ἔφη “μηδενὶ γένοιτο πεῖραν ὑμῶν λαβεῖν. [5] τῆς δ᾽ οὖν τύχης ἡμῖν τὰ μέγιστα τῶν ἄθλων εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος ἐκτεθεικυίας, πῶς οὐκ ἂν εἴημεν ἀγεννέστατοι καὶ συλλήβδην ἀφρονέστατοι πάντων, εἰ παρέντες τὰ κάλλιστα τῶν ἀγαθῶν ἑλοίμεθα τὰ μέγιστα τῶν κακῶν διὰ φιλοζωίαν; [6] “ διόπερ ἠξίου δύο προθεμένους, ταῦτα δ᾽ ἐστὶν ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν, ὁμόσε χωρεῖν εἰς τοὺς πολεμίους. [7] τοὺς γὰρ τοιαύτας ἔχοντας διαλήψεις κατ᾽ ἀνάγκην ἀεὶ κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων, ἐπειδὰν ἀπελπίσαντες τοῦ ζῆν ἴωσιν εἰς τὴν μάχην.
  [1] ὁ μὲν οὖν Πόπλιος τοιαύτην ἐποιήσατο τὴν παραίνεσιν. ὁ δ᾽ Ἀννίβας τὰ μὲν θηρία πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως, ὄντα πλείω τῶν ὀγδοήκοντα, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μισθοφόρους ἐπέστησε, περὶ μυρίους ὄντας καὶ δισχιλίους τὸν ἀριθμόν. οὗτοι δ᾽ ἦσαν Λιγυστῖνοι, Κελτοί, Βαλιαρεῖς, Μαυρούσιοι. [2] τούτων δὲ κατόπιν παρενέβαλε τοὺς ἐγχωρίους Λίβυας καὶ Καρχηδονίους, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς ἐξ Ἰταλίας ἥκοντας μεθ᾽ αὑτοῦ, πλεῖον ἢ στάδιον ἀποστήσας τῶν προτεταγμένων. [3] τὰ δὲ κέρατα διὰ τῶν ἱππέων ἠσφαλίσατο, θεὶς ἐπὶ μὲν τὸ λαιὸν τοὺς συμμάχους Νομάδας, ἐπὶ δὲ τὸ δεξιὸν τοὺς τῶν Καρχηδονίων ἱππεῖς. [4] παρήγγειλε δὲ τοὺς ἰδίους στρατιώτας ἕκαστον παρακαλεῖν, ἀναφέροντας τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ τὰς μεθ᾽ αὑτοῦ παραγεγενημένας δυνάμεις: [5] τοῖς δὲ Καρχηδονίοις ἐκέλευσε τοὺς ἡγουμένους τὰ συμβησόμενα περὶ τέκνων καὶ γυναικῶν ἐξαριθμεῖσθαι καὶ τιθέναι πρὸ ὀφθαλμῶν, ἐὰν ἄλλως πως ἐκβῇ τὰ τῆς μάχης. οὗτοι μὲν οὖν οὕτως ἐποίουν τὸ παραγγελθέν. [6] Ἀννίβας δὲ τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ παραγεγονότας ἐπιπορευόμενος ἠξίου καὶ παρεκάλει διὰ πλειόνων μνησθῆναι μὲν τῆς πρὸς ἀλλήλους ἑπτακαιδεκαέτους συνηθείας, μνησθῆναι δὲ τοῦ πλήθους τῶν προγεγονότων αὐτοῖς πρὸς Ῥωμαίους ἀγώνων: [7] ἐν οἷς ἀηττήτους γεγονότας οὐδ᾽ ἐλπίδα τοῦ νικᾶν οὐδέποτ᾽ ἔφη Ῥωμαίοις αὐτοὺς ἀπολελοιπέναι. [8] τὸ δὲ μέγιστον, ἠξίου λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν χωρὶς τῶν κατὰ μέρος κινδύνων καὶ τῶν ἀναριθμήτων προτερημάτων τήν τε περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν μάχην πρὸς τὸν πατέρα τοῦ νῦν ἡγουμένου Ῥωμαίων, ὁμοίως τὴν ἐν Τυρρηνίᾳ πρὸς Φλαμίνιον μάχην, ἔτι δὲ τὴν περὶ Κάννας γενομένην πρὸς Αἰμίλιον, [9] ἃς οὔτε κατὰ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν οὔτε κατὰ τὰς ἀρετὰς ἀξίας εἶναι συγκρίσεως πρὸς τὸν νῦν ἐπιφερόμενον κίνδυνον. [10] καὶ ταῦτα λέγων ἀναβλέπειν αὐτοὺς ἐκέλευε καὶ τὴν τῶν ὑπεναντίων κατοπτεύειν τάξιν: οὐ γὰρ οἷον ἐλάττους, ἀλλ᾽ οὐδὲ πολλοστὸν μέρος εἶναι τῶν τότε πρὸς αὐτοὺς ἀγωνισαμένων, ταῖς γε μὴν ἀρεταῖς οὐδὲ σύγκρισιν ἔχειν. [11] ἐκείνους μὲν γὰρ ἀηττήτους ὄντας ἐξ ἀκεραίου διηγωνίσθαι πρὸς σφᾶς, τούτων δὲ τοὺς μὲν ἐκγόνους εἶναι, τοὺς δὲ λείψανα τῶν ἡττημένων ἐν Ἰταλίᾳ καὶ πεφευγότων αὐτὸν πλεονάκις. [12] διόπερ [ᾤετο] δεῖν μὴ καταλῦσαι μήτε τὴν σφῶν αὐτῶν μήτε τὴν τοῦ προεστῶτος δόξαν καὶ προσηγορίαν, ἀλλ᾽ ἀγωνισαμένους εὐψύχως βεβαιῶσαι τὴν διαδεδομένην περὶ αὐτῶν φήμην, ὡς ὄντων ἀηττήτων. [13]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν καὶ τοιαῦτα παρεκάλεσαν ἀμφό τεροι. ἐπειδὴ δ᾽ ἑκατέροις ἦν εὐτρεπῆ τὰ πρὸς τὸν κίνδυνον, πάλαι τῶν Νομαδικῶν ἱππέων πρὸς ἀλλήλους ἀκροβολιζομένων, τότε παρήγγειλε τοῖς ἐπὶ τῶν ἐλεφάντων Ἀννίβας ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [2] ἅμα δὲ τῷ πανταχόθεν τὰς σάλπιγγας καὶ τὰς βυκάνας ἀναβοῆσαι τινὰ μὲν διαταραχθέντα τῶν θηρίων ἐξ αὐτῆς ὥρμησε παλίσσυτα κατὰ τῶν βεβοηθηκότων τοῖς Καρχηδονίοις Νομάδων: *** τῶν περὶ τὸν Μασαννάσαν ταχέως ἐψιλώθη τὸ λαιὸν κέρας τῶν Καρχηδονίων. [3] τὰ δὲ λοιπὰ συμπεσόντα τοῖς τῶν Ῥωμαίων γροσφομάχοις ἐν τῷ μεταξὺ χωρίῳ τῶν παρατάξεων πολλὰ μὲν ἔπασχε κακά, πολλὰ δ᾽ ἐποίει τοὺς ὑπεναντίους, [4] ἕως ὅτου πεφοβημένα τὰ μὲν διὰ τῶν διαστημάτων ἐξέπεσε, δεξαμένων αὐτὰ τῶν Ῥωμαίων ἀσφαλῶς κατὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ πρόνοιαν, τὰ δ᾽ ἐπὶ τὸ δεξιὸν μέρος παραφυγόντα διὰ τῶν ἱππέων συνακοντιζόμενα τέλος εἰς τὸν ἔξω τόπον τῶν στρατοπέδων ἐξέπεσεν, [5] ὅτε δὴ καὶ Λαίλιος ἅμα τῇ περὶ τοὺς ἐλέφαντας ταραχῇ συμβαλὼν ἠνάγκασε φυγεῖν τοὺς τῶν Καρχηδονίων ἱππεῖς προτροπάδην. [6] οὗτος μὲν οὖν ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν ἐκθύμως: τὸ δ᾽ ὅμοιον ἐποίει καὶ Μασαννάσας. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αἱ φάλαγγες ἀμφότεραι βάδην ἀλλήλαις καὶ σοβαρῶς ἐπῄεσαν, πλὴν τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας μετ᾽ Ἀννίβου παραγεγονότων: οὗτοι δ᾽ ἔμενον ἐπέχοντες τὸν ἐξ ἀρχῆς τόπον. [8] ἐπειδὴ δ᾽ ἐγγὺς ἦσαν ἀλλήλων, οἱ μὲν Ῥωμαῖοι κατὰ τὰ πάτρια συναλαλάξαντες καὶ συμψοφήσαντες τοῖς ξίφεσι τοὺς θυρεοὺς προσέβαλλον τοῖς ὑπεναντίοις, [9] οἱ δὲ μισθοφόροι τῶν Καρχηδονίων ἀδιάκριτον ἐποίουν τὴν φωνὴν καὶ παρηλλαγμένην: οὐ γὰρ πάντων ἦν κατὰ τὸν ποιητὴν ὁ αὐτὸς θροῦς
  [1] οὐδ᾽ ἴα γῆρυς, ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα, πολύκλητοι δ᾽ ἔσαν ἄνδρες, καθάπερ ἀρτίως ἐξηριθμησάμην. πάσης δ᾽ οὔσης ἐκ χειρὸς καὶ κατ᾽ ἄνδρα τῆς μάχης [διὰ τὸ μὴ δόρασι μηδὲ ξίφεσι χρῆσθαι τοὺς ἀγωνιζομένους], τῇ μὲν εὐχερείᾳ καὶ τόλμῃ προεῖχον οἱ μισθοφόροι τὰς ἀρχάς, καὶ πολλοὺς κατετραυμάτιζον τῶν Ῥωμαίων, [2] τῷ δὲ τῆς συντάξεως ἀκριβεῖ καὶ τῷ καθοπλισμῷ πιστεύοντες οἱ Ῥωμαῖοι μᾶλλον ἐπέβαινον εἰς τὸ πρόσθεν. [3] ἅμα δὲ τοῖς μὲν Ῥωμαίοις ἑπομένων καὶ παρακαλούντων τῶν κατόπιν, τοῖς δὲ μισθοφόροις τῶν Καρχηδονίων οὐ συνεγγιζόντων οὐδὲ παραβοηθούντων, ἀλλ᾽ ἀποδειλιώντων ταῖς ψυχαῖς, [4] πέρας ἐνέκλιναν οἱ βάρβαροι, καὶ δόξαντες ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς ὑπὸ τῶν ἰδίων, ἐπιπεσόντες κατὰ τὴν ἀποχώρησιν εἰς τοὺς ἐφεστῶτας ἔκτεινον τούτους. [5] ὃ καὶ πολλοὺς ἠνάγκασε τῶν Καρχηδονίων ἀνδρωδῶς ἀποθανεῖν: φονευόμενοι γὰρ ὑπὸ τῶν μισθοφόρων ἐμάχοντο παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ἅμα πρός τε τοὺς ἰδίους καὶ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους. [6] ποιούμενοι δὲ τὸν κίνδυνον ἐκστατικῶς καὶ παρηλλαγμένως οὐκ ὀλίγους διέφθειραν καὶ τῶν ἰδίων καὶ τῶν ὑπεναντίων. [7] καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ συνέχεαν ἐπιπεσόντες τὰς τῶν ἁστάτων σημαίας: οἱ μέντοι τῶν πριγκίπων ἡγεμόνες συνθεασάμενοι τὸ γεγονὸς ἐπέστησαν τὰς αὑτῶν τάξεις. [8] τῶν δὲ μισθοφόρων καὶ τῶν Καρχηδονίων τὸ πλεῖστον μέρος τὸ μὲν ὑφ᾽ αὑτῶν, τὸ δ᾽ ὑπὸ τῶν ἁστάτων αὐτοῦ κατεκόπη. [9] τοὺς δὲ διασῳζομένους καὶ φεύγοντας οὐκ εἴασε καταμιγῆναι ταῖς δυνάμεσιν Ἀννίβας, ἀλλὰ προβαλέσθαι παραγγείλας τοῖς ἐπιστάταις ἐκώλυσε μὴ παραδέξασθαι τοὺς ἐγγίζοντας. [10] ὅθεν ἠναγκάσθησαν οὗτοι μὲν ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὰ κέρατα καὶ τὰς ἐκ τούτων
  [1] εὐρυχωρίας, γενομένου δὲ τοῦ μεταξὺ τόπου τῶν καταλειπομένων στρατοπέδων πλήρους αἵματος, φόνου, νεκρῶν, πολλὴν ἀπορίαν παρεῖχε τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ τὸ τῆς τροπῆς ἐμπόδιον: [2] ὅ τε γὰρ τῶν νεκρῶν ὄλισθος, ὡς ἂν αἱμοφύρτων καὶ σωρηδὸν πεπτωκότων, ἥ τε τῶν χύδην ἐρριμμένων ὅπλων ὁμοῦ τοῖς πτώμασιν ἀλογία δυσχερῆ τὴν δίοδον ἔμελλε ποιήσειν τοῖς ἐν τάξει διαπορευομένοις. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς μὲν τραυματίας εἰς τοὐπίσω τῆς παρατάξεως κομισάμενος, τοὺς δ᾽ ἐπιδιώκοντας τῶν ἁστάτων ἀνακαλεσάμενος διὰ τῆς σάλπιγγος, τοὺς μὲν αὐτοῦ πρὸ τῆς μάχης κατὰ μέσους τοὺς πολεμίους ἐπέστησε, [4] τοὺς δὲ πρίγκιπας καὶ τριαρίους πυκνώσας ἐφ᾽ ἑκάτερον τὸ κέρας προάγειν παρήγγειλε διὰ τῶν νεκρῶν. [5] ἐπειδὴ δ᾽ ὑπερβάντες ἐξ ἴσου τοῖς ἁστάτοις ἐγένοντο, συνέβαλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις μετὰ τῆς μεγίστης ὁρμῆς καὶ προθυμίας. [6] ὄντων δὲ καὶ τῷ πλήθει καὶ τοῖς φρονήμασι καὶ ταῖς ἀρεταῖς καὶ τοῖς καθοπλισμοῖς παραπλησίων ἀμφοτέρων, ἄκριτον ἐπὶ πολὺ συνέβαινε γενέσθαι τὴν μάχην, ἐν αὐταῖς ταῖς χώραις ἐναποθνησκόντων τῶν ἀνδρῶν διὰ φιλοτιμίαν, [7] ἕως οἱ περὶ τὸν Μασαννάσαν καὶ Λαίλιον ἀπὸ τοῦ διώγματος τῶν ἱππέων ἀνακάμπτοντες [καὶ] δαιμονίως εἰς δέοντα καιρὸν συνῆψαν. [8] ὧν προσπεσόντων τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν κατόπιν οἱ μὲν πλεῖστοι κατεκόπησαν ἐν τῇ τάξει, τῶν δὲ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων ὀλίγοι μὲν τελέως διέφυγον, ἅτε τῶν ἱππέων ἐν χερσὶν ὄντων καὶ τῶν τόπων ἐπιπέδων ὑπαρχόντων. [9] ἔπεσον δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων ὑπὲρ τοὺς χιλίους πεντακοσίους, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ δισμυρίους, αἰχμάλωτοι δ᾽ ἑάλωσαν οὐ πολὺ τούτων ἐλάττους.
  [1] ἡ μὲν οὖν ἐπὶ πᾶσι γενομένη μάχη καὶ τὰ ὅλα κρίνασα Ῥωμαίοις διὰ τῶν προειρημένων ἡγεμόνων τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος: [2] μετὰ δὲ τὴν μάχην Πόπλιος μὲν ἐπακολουθήσας καὶ διαρπάσας τὸν χάρακα τῶν Καρχηδονίων αὖτις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν. [3] Ἀννίβας δὲ μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων κατὰ τὸ συνεχὲς ποιούμενος τὴν ἀναχώρησιν εἰς Ἀδρύμητα διεσώθη, πάντα τὰ δυνατὰ ποιήσας κατὰ τὸν κίνδυνον, ὅσα τὸν ἀγαθὸν ἔδει στρατηγὸν καὶ πολλῶν ἤδη πραγμάτων πεῖραν εἰληφότα. [4] πρῶτον μὲν γὰρ εἰς λόγους συνελθὼν ἐπειράθη δι᾽ αὑτοῦ λύσιν ποιήσασθαι τῶν ἐνεστώτων: [5] τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τοῦ προειδότος τὰ κατορθώματα, ἀλλ᾽ ἀπιστοῦντος τῇ τύχῃ καὶ προορωμένου τὰ περὶ τὰς μάχας ἐκβαίνοντα παράλογα. [6] μετὰ δὲ ταῦτα συγκαταστὰς εἰς τὸν κίνδυνον οὕτως ἐχρήσατο τοῖς πράγμασιν ὥστε μὴ δυνατὸν εἶναι βέλτιον πρὸς Ῥωμαίους ἀγῶνα συστήσασθαι, παραπλησίῳ καθοπλισμῷ χρώμενον, οὗ τότε συνεστήσατ᾽ Ἀννίβας. [7] οὔσης γὰρ δυσδιασπάστου τῆς Ῥωμαίων τάξεως καὶ δυνάμεως, τὸν ἄνδρα συνέβη καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρη μάχεσθαι πρὸς πάσας τὰς ἐπιφανείας διὰ τῆς μιᾶς ἐκτάξεως, ἀεὶ τῶν ἔγγιστα τῷ δεινῷ σημαιῶν συνεπιστρεφουσῶν πρὸς τὸ δεόμενον. [8] ἔτι δὲ τοῦ καθοπλισμοῦ σκέπην καὶ θράσος παρασκευάζοντος καὶ διὰ τὸ μέγεθος τοῦ θυρεοῦ καὶ τὴν τῆς μαχαίρας ὑπομονὴν τῶν πληγῶν, δύσμαχοι γίνονται καὶ δυσκαταγώνιστοι
  [1] διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. ἀλλ᾽ ὅμως πρὸς ἕκαστα τούτων οὕτως ἐνδεχομένως Ἀννίβας ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἡρμόσατο παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. [2] τὸ μὲν γὰρ τῶν ἐλεφάντων πλῆθος ἐξ αὐτῆς παρεσκευάσατο καὶ τότε προεβάλετο χάριν τοῦ συνταράξαι καὶ διασπάσαι τὰς τάξεις τῶν ὑπεναντίων: [3] τοὺς δὲ μισθοφόρους προέταξε καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἔθηκε μετὰ τούτους ἕνεκα τοῦ προεκλῦσαι μὲν τῷ κόπῳ τὰ σώματα τῶν πολεμίων, ἀχρειῶσαι δὲ τὰς ἀκμὰς τῶν ὅπλων διὰ τὸ πλῆθος τῶν φονευομένων, ἀναγκάσαι δὲ τοὺς Καρχηδονίους μέσους ὄντας μένειν καὶ μάχεσθαι κατὰ τὸν ποιητὴν
  [1] ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. [4] τοὺς δὲ μαχιμωτάτους καὶ στασιμωτάτους τῶν ἀνδρῶν ἐν ἀποστάσει παρενέβαλε χάριν τοῦ προορωμένους ἐκ πολλοῦ τὸ συμβαῖνον καὶ διαμένοντας ἀκεραίους τοῖς τε σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς σὺν καιρῷ χρήσασθαι ταῖς σφετέραις ἀρεταῖς. [5] εἰ δὲ πάντα τὰ δυνατὰ ποιήσας πρὸς τὸ νικᾶν ἐσφάλη τὸν πρὸ τούτου χρόνον ἀήττητος ὤν, συγγνώμην δοτέον: [6] ἔστι μὲν γὰρ ὅτε καὶ ταὐτόματον ἀντέπραξε ταῖς ἐπιβολαῖς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν, ἔστι δ᾽ ὅτε πάλιν κατὰ τὴν παροιμίαν ἐσθλὸς ἐὼν ἄλλου κρείττονος ἀντέτυχεν: ὃ δὴ καὶ τότε γεγονέναι περὶ ἐκεῖνον φήσειεν ἄν τις. — τὰ γὰρ ὑπεραίροντα τὴν κοινὴν συνήθειαν τῶν παρ᾽ ἐνίοις ἐθισμῶν, ὅταν μὲν αὐτοπαθῶς δόξῃ γίνεσθαι διὰ τὸ μέγεθος τῶν συμπτωμάτων, ἔλεον ἐκκαλεῖται παρὰ τοῖς ὁρῶσι καὶ τοῖς ἀκούουσι, καὶ συγκινεῖ πως ἕκαστον ἡμῶν ὁ ξενισμός: [2] ἐπὰν δὲ φαίνηται γοητείας χάριν καὶ καθ᾽ ὑπόκρισιν γίνεσθαι τὸ τοιοῦτον, οὐκ ἔλεον, ἀλλ᾽ ὀργὴν ἐξεργάζεται καὶ μῖσος. ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ τοὺς πρεσβευτὰς τῶν Καρχηδονίων. — [3]
  [1] ὁ δὲ Πόπλιος διὰ βραχέων ἤρξατο λέγειν πρὸς αὐτούς, ὡς ἐκείνων μὲν χάριν οὐδὲν ὀφείλουσι ποιεῖν φιλάνθρωπον, ὁμολογούντων αὐτῶν διότι καὶ τὸν πόλεμον ἐξ ἀρχῆς ἐπενέγκαιεν Ῥωμαίοις, παρὰ τὰς συνθήκας ἐξανδραποδισάμενοι τὴν Ζακανθαίων πόλιν, καὶ πρῴην παρασπονδήσαιεν, ἀθετήσαντες τοὺς ὅρκους καὶ τὰς ἐγγράπτους ὁμολογίας: [4] αὑτῶν δὲ χάριν ἔφησε καὶ τῆς τύχης καὶ τῶν ἀνθρωπίνων κεκρίσθαι σφίσι πρᾴως χρῆσθαι καὶ μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασι. [5] φανήσεσθαι δὲ τοῦτο κἀκείνοις ἔφησεν, ἐὰν ὀρθῶς διαλαμβάνωσι περὶ τῶν ἐνεστώτων: οὐ γὰρ εἴ τι πάσχειν ἢ ποιεῖν ἢ διδόναι σφίσιν ἐπιταχθήσεται, τοῦτο δεῖν νομίζειν δεινόν, ἀλλ᾽ εἴ τι συγχωρηθήσεται φιλάνθρωπον, τοῦτο μᾶλλον ἡγεῖσθαι παράδοξον, [6] ἐπείπερ ἡ τύχη παρελομένη τὸν ἔλεον αὐτῶν καὶ τὴν συγγνώμην διὰ τὴν σφετέραν ἀδικίαν ὑποχειρίους πεποίηκε τοῖς ἐχθροῖς. [7] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἔλεγε τὰ φιλάνθρωπα τὰ διδόμενα, καὶ πάλιν ἃ δέον ἦν ὑπομένειν αὐτούς. ἦν δὲ τὰ κεφάλαια τῶν προτεινομένων ταῦτα. πόλεις ἔχειν κατὰ Λιβύην ἃς καὶ πρότερον εἶχον ἢ τὸν τελευταῖον πόλεμον ἐξενεγκεῖν Ῥωμαίοις, καὶ χώραν ἣν καὶ τὸ παλαιὸν εἶχον, κτήνη καὶ σώματα καὶ τὴν ἄλλην ὕπαρξιν, [2] ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἀσινεῖς Καρχηδονίους ὑπάρχειν, ἔθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις, ἀφρουρήτους ὄντας. [3] ταῦτα μὲν οὖν ἦν τὰ φιλάνθρωπα, τὰ δ᾽ ἐναντία τούτοις πάλιν τὰ κατὰ τὰς ἀνοχὰς ἀδικήματα γενόμενα πάντα Καρχηδονίους ἀποκαταστῆσαι Ῥωμαίοις, τοὺς αἰχμαλώτους καὶ δραπέτας ἐκ παντὸς ἀποδοῦναι τοῦ χρόνου, τὰ μακρὰ πλοῖα παραδοῦναι πάντα πλὴν δέκα τριήρων, ὁμοίως καὶ πάντας τοὺς ἐλέφαντας. [4] πόλεμον μηδενὶ τῶν ἔξω τῆς Λιβύης ἐπιφέρειν καθόλου μηδὲ τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ χωρὶς τῆς Ῥωμαίων γνώμης: [5] οἰκίας καὶ χώραν καὶ πόλεις, καὶ εἴ τι ἕτερόν ἐστι Μασαννάσου τοῦ βασιλέως ἢ τῶν προγόνων ἐντὸς τῶν ἀποδειχθησομένων ὅρων αὐτοῖς πάντα ἀποδοῦναι Μασαννάσᾳ: [6] σιτομετρῆσαί τε τὴν δύναμιν τριμήνου καὶ μισθοδοτῆσαι μέχρι ἂν ἐκ Ῥώμης ἀντιφωνηθῇ τι κατὰ τὰς συνθήκας: [7] ἐξενεγκεῖν ἀργυρίου τάλαντα μύρια Καρχηδονίους ἐν ἔτεσι πεντήκοντα, φέροντας καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτὸν Εὐβοϊκὰ τάλαντα διακόσια: [8] ὁμήρους δοῦναι πίστεως χάριν ἑκατὸν οὓς ἂν προγράψῃ τῶν νέων ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, μὴ νεωτέρους τετταρεσκαίδεκα ἐτῶν μηδὲ πρεσβυτέρους τριάκοντα.
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ὁ στρατηγὸς εἶπε τῶν Ῥωμαίων τοῖς πρεσβευταῖς: οἱ δ᾽ ἀκούσαντες ἠπείγοντο καὶ διεσάφουν τοῖς ἐν τῇ πατρίδι. [2] καθ᾽ ὃν δὴ καιρὸν λέγεται, μέλλοντός τινος τῶν ἐκ τῆς γερουσίας ἀντιλέγειν τοῖς προτεινομένοις καὶ καταρχομένου, προελθόντα τὸν Ἀννίβαν κατασπάσαι τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ τοῦ βήματος. [3] τῶν δὲ λοιπῶν ἐξοργισθέντων διὰ τὸ παρὰ τὴν συνήθειαν αὐτὸν τοῦτο πρᾶξαι, πάλιν τὸν Ἀννίβαν ἀναστάντα φασὶν ἀγνοεῖν μὲν ὁμολογῆσαι, δεῖν δὲ συγγνώμην ἔχειν, εἴ τι παρὰ τοὺς ἐθισμοὺς πράττει, γινώσκοντας ὅτι τὴν μὲν ἔξοδον ἐκ τῆς πατρίδος ἐνναέτης ὢν ποιήσαιτο, πλείω δὲ τῶν πέντε καὶ τετταράκοντ᾽ ἐτῶν ἔχων εἰς αὐτὴν ἐπανήκει. [4] διόπερ ἠξίου μὴ τοῦτο σκοπεῖν, εἴ τι παραπέπαικε τῆς συνηθείας, πολὺ δὲ μᾶλλον, εἰ τοῖς τῆς πατρίδος πράγμασιν ἀληθινῶς συμπάσχει: διὰ γὰρ ταῦτα καὶ νῦν εἰς τὴν ἀλογίαν ἐμπεπτωκένει ταύτην. [5] θαυμαστὸν γὰρ αὐτῷ φανῆναι καὶ τελέως ἐξηλλαγμένον, εἴ τις ὑπάρχων Καρχηδόνιος καὶ συνειδὼς τὰ βεβουλευμένα καὶ κοινῇ τῇ πατρίδι καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστοις ἡμῶν κατὰ Ῥωμαίων οὐ προσκυνεῖ τὴν τύχην, εἰ γεγονὼς ὑποχείριος τοιούτων τυγχάνει φιλανθρώπων: [6] οὓς εἴ τις ὀλίγαις πρότερον ἡμέραις ἤρετο πόσ᾽ ἐλπίζουσι πείσεσθαι τὴν πατρίδα κρατησάντων Ῥωμαίων, οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν οἷοί τ᾽ ἦσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῶν προφαινομένων αὐτοῖς κακῶν. [7] διόπερ ἠξίου καὶ νῦν μηδ᾽ ἐπὶ λόγον ἄγειν, ἀλλ᾽ ὁμοθυμαδὸν δεξαμένους τὰ προτεινόμενα θύειν τοῖς θεοῖς, καὶ πάντας εὔχεσθαι βεβαιῶσαι ταῦτα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων. [8] φανέντος δὲ φρονίμως αὐτοῦ καὶ τοῖς καιροῖς οἰκείως συμβουλεύειν, ἔδοξε ποιεῖσθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τοῖς προειρημένοις. [9] καὶ τὸ μὲν συνέδριον παραυτίκα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπε τοὺς ἀνθομολογησομένους ὑπὲρ τούτων.
  [1] II. Res Macedoniae Et Graeciae τοῦτο δὲ τίς οὐκ ἂν θαυμάσειε, πῶς, ὅτε μὲν αὐτὸς ὁ Πτολεμαῖος ζῶν οὐ προσεδεῖτο τῆς τούτων ἐπικουρίας, [2] ἕτοιμοι βοηθεῖν ἦσαν, ὅτε δ᾽ ἐκεῖνος μετήλλαξε καταλιπὼν παιδίον νήπιον, ᾧ κατὰ φύσιν ἀμφοῖν ἐπέβαλλε συσσῴζειν τὴν βασιλείαν, τότε παρακαλέσαντες ἀλλήλους ὥρμησαν ἐπὶ τὸ διελόμενοι τὴν τοῦ παιδὸς ἀρχὴν ἐπανελέσθαι τὸν ἀπολελειμμένον, [3] οὐδ᾽ οὖν, καθάπερ οἱ τύραννοι, βραχεῖαν δή τινα προβαλλόμενοι τῆς αἰσχύνης πρόφασιν, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτῆς ἀνέδην καὶ θηριωδῶς οὕτως ὥστε προσοφλεῖν τὸν λεγόμενον τῶν ἰχθύων βίον, ἐν οἷς φασιν ὁμοφύλοις οὖσι τὴν τοῦ μείονος ἀπώλειαν τῷ μείζονι τροφὴν γίνεσθαι καὶ βίον. [4] ἐξ ὧν τίς οὐκ ἂν ἐμβλέψας οἷον εἰς κάτοπτρον εἰς τὴν συνθήκην ταύτην αὐτόπτης δόξειε γίνεσθαι τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀσεβείας καὶ τῆς πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ὠμότητος, ἔτι δὲ τῆς ὑπερβαλλούσης πλεονεξίας τῶν προειρημένων βασιλέων; [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τίς οὐκ ἂν εἰκότως τῇ τύχῃ μεμψάμενος ἐπὶ τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων ἐν τούτοις ἀντικαταλλαγείη, διότι ἐκείνοις μὲν ἐπέθηκε μετὰ ταῦτα τὴν ἁρμόζουσαν δίκην, τοῖς δ᾽ ἐπιγενομένοις ἐξέθηκε κάλλιστον ὑπόδειγμα πρὸς ἐπανόρθωσιν τὸν τῶν προειρημένων βασιλέων παραδειγματισμόν; [6] ἔτι γὰρ αὐτῶν παρασπονδούντων μὲν ἀλλήλους, διασπωμένων δὲ τὴν τοῦ παιδὸς ἀρχήν, ἐπιστήσασα Ῥωμαίους, ἁκεῖνοι κατὰ τῶν πέλας ἐβουλεύσαντο παρανόμως, ταῦτα κατ᾽ ἐκείνων δικαίως ἐκύρωσε καὶ καθηκόντως. [7] παραυτίκα γὰρ ἑκάτεροι διὰ τῶν ὅπλων ἡττηθέντες οὐ μόνον ἐκωλύθησαν τῆς τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμίας, ἀλλὰ καὶ συγκλεισθέντες εἰς φόρους ὑπέμειναν Ῥωμαίοις τὸ προσταττόμενον ποιεῖν. [8] τὸ τελευταῖον ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τὴν μὲν Πτολεμαίου βασιλείαν ἡ τύχη διώρθωσε, τὰς δὲ τούτων δυναστείας καὶ τοὺς διαδόχους τοὺς μὲν ἄρδην ἀναστάτους ἐποίησε καὶ πανωλέθρους, τοὺς δὲ μικροῦ δεῖν τοῖς αὐτοῖς περιέβαλε συμπτώμασι. —
  [1] ὅτι Μολπαγόρας τις ἦν παρὰ τοῖς Κιανοῖς, ἀνὴρ καὶ λέγειν καὶ πράττειν ἱκανός, κατὰ δὲ τὴν αἵρεσιν δημαγωγικὸς καὶ πλεονέκτης. [2] ὃς πρὸς χάριν ὁμιλῶν τῷ πλήθει καὶ τοὺς εὐκαιροῦντας τοῖς βίοις ὑποβάλλων τοῖς ὄχλοις, καὶ τινὰς μὲν εἰς τέλος ἀναιρῶν, τινὰς δὲ φυγαδεύων καὶ τὰς οὐσίας τὰς τούτων δημεύων καὶ διαδιδοὺς τοῖς πολλοῖς, ταχέως τῷ τοιούτῳ τρόπῳ περιεποιήσατο μοναρχικὴν ἐξουσίαν. — [3]
  [1] Κιανοὶ μὲν οὖν περιέπεσον τηλικαύταις συμφοραῖς οὐχ οὕτως διὰ τὴν τύχην οὐδὲ διὰ τὴν τῶν πέλας ἀδικίαν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν καὶ κακοπολιτείαν, [4] προάγοντες ἀεὶ τοὺς χειρίστους καὶ κολάζοντες τοὺς ἐναντιουμένους τούτοις, ἵνα διαιρῶνται τὰς ἀλλήλων οὐσίας, [5] εἰς ταύτας οἷον ἐθελοντὴν ἐνέπεσον τὰς ἀτυχίας, εἰς ἃς οὐκ οἶδ᾽ ὅπως πάντες ἄνθρωποι προφανῶς ἐμπίπτοντες οὐ δύνανται λῆξαι τῆς ἀνοίας, ἀλλ᾽ οὐδὲ βραχὺ διαπιστῆσαι [ῥᾴδιον], καθάπερ ἔνια τῶν ἀλόγων ζῴων. [6] ἐκεῖνα γὰρ οὐ μόνον ἐὰν αὐτά που δυσχρηστήσῃ περὶ τὰ δελέατα καὶ τὰς ἄρκυς, ἀλλὰ κἂν ἕτερον ἴδῃ κινδυνεῦον, οὐκ ἂν ἔτι ῥᾳδίως αὐτὰ προσαγάγοις πρὸς οὐδὲν τῶν τοιούτων, ἀλλὰ καὶ τὸν τόπον ὑποπτεύει καὶ παντὶ τῷ φαινομένῳ διαπιστεῖ. [7] οἱ δ᾽ ἄνθρωποι τὰς μὲν ἀκούοντες ἀπολλυμένας πόλεις ἄρδην τῷ προειρημένῳ τρόπῳ, τὰς δ᾽ ἀκμὴν ὁρῶντες, ὅμως, ὅταν τις χρησάμενος τῷ πρὸς χάριν λόγῳ προτείνῃ τὴν ἐλπίδα τῆς ἐξ ἀλλήλων ἐπανορθώσεως, προσίασι πρὸς τὸ δέλεαρ ἀνεπιστάτως, [8] σαφῶς εἰδότες ὅτι τῶν τὰ τοιαῦτα δελέατα καταπιόντων οὐδεὶς οὐδέποτε σέσωσται, πᾶσι δ᾽ ὁμολογουμένως ὄλεθρον ἐπήνεγκαν αἱ τοιαῦται πολιτεῖαι. ὁ δὲ Φίλιππος κύριος γενόμενος τῆς πόλεως περιχαρὴς ἦν, ὡς καλήν τινα καὶ σεμνὴν πρᾶξιν ἐπιτετελεσμένος καὶ βεβοηθηκὼς μὲν προθύμως τῷ κηδεστῇ, καταπεπληγμένος δὲ πάντας τοὺς ἀλλοτριάζοντας, σωμάτων δὲ καὶ χρημάτων εὐπορίαν ἐκ τοῦ δικαίου περιπεποιημένος. [2] τὰ δ᾽ ἐναντία τούτοις οὐ καθεώρα, καίπερ ὄντα προφανῆ, πρῶτον μὲν ὡς οὐκ ἀδικουμένῳ, παρασπονδοῦντι δὲ τῷ κηδεστῇ τοὺς πέλας ἐβοήθει, [3] δεύτερον ὅτι πόλιν Ἑλληνίδα περιβαλὼν τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασιν ἀδίκως ἔμελλε κυρώσειν τὴν περὶ αὐτοῦ διαδεδομένην φήμην ὑπὲρ τῆς εἰς τοὺς φίλους ὠμότητος, ἐξ ἀμφοῖν δὲ δικαίως καὶ κληρονομήσειν παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐπ᾽ ἀσεβείᾳ δόξαν, [4] τρίτον ὡς ἐνυβρίκει τοῖς ἀπὸ τῶν προειρημένων πόλεων πρεσβευταῖς, οἳ παρῆσαν ἐξελούμενοι τοὺς Κιανοὺς ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν, ὑπὸ δ᾽ ἐκείνου παρακαλούμενοι καὶ διαγελώμενοι καθ᾽ ἡμέραν ἠναγκάσθησαν αὐτόπται γενέσθαι τούτων, [5] ὧν ἥκιστ᾽ ἂν ἐβουλήθησαν, πρὸς δὲ τούτοις ὅτι τοὺς Ῥοδίους οὕτως ἀπετεθηριώκει τότε πρὸς αὑτὸν ὥστε μηδένα λόγον ἔτι προσίεσθαι
  [1] περὶ Φιλίππου. καὶ γὰρ ἡ τύχη πρός γε τοῦτο τὸ μέρος αὐτῷ συνήργησε προφανῶς. [2] ὅτε γὰρ ὁ πρεσβευτὴν ἐν τῷ θεάτρῳ τὸν ἀπολογισμὸν ἐποιεῖτο πρὸς τοὺς Ῥοδίους, ἐμφανίζων τὴν τοῦ Φιλίππου μεγαλοψυχίαν, καὶ διότι τρόπον τινὰ κρατῶν ἤδη τῆς πόλεως δίδωσι τῷ δήμῳ τὴν χάριν ταύτην, ποιεῖ δὲ τοῦτο βουλόμενος ἐλέγξαι μὲν τὰς τῶν ἀντιπραττόντων αὐτῷ διαβολάς, φανερὰν δὲ τῇ πόλει καταστῆσαι τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν: [3] καὶ παρῆν τις ἐκ κατάπλου πρὸς τὸ πρυτανεῖον ἀναγγέλλων τὸν ἐξανδραποδισμὸν τῶν Κιανῶν καὶ τὴν ὠμότητα τοῦ Φιλίππου τὴν ἐν τούτοις γεγενημένην, [4] ὥστε τοὺς Ῥοδίους, ἔτι μεταξὺ τοῦ πρεσβευτοῦ τὰ προειρημένα λέγοντος, ἐπεὶ προελθὼν ὁ πρύτανις διεσάφει τὰ προσηγγελμένα, μὴ δύνασθαι πιστεῦσαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀθεσίας. [5] Φίλιππος μὲν οὖν, παρασπονδήσας οὐχ οὕτως Κιανοὺς ὡς ἑαυτόν, εἰς τοιαύτην ἄγνοιαν ἢ καὶ παράπτωσιν τοῦ καθήκοντος ἧκεν ὥστ᾽ ἐφ᾽ οἷς ἐχρῆν αἰσχύνεσθαι καθ᾽ ὑπερβολήν, ἐπὶ τούτοις ὡς καλοῖς σεμνύνεσθαι καὶ μεγαλαυχεῖν: [6] ὁ δὲ τῶν Ῥοδίων δῆμος ἀπὸ ταύτης τῆς ἡμέρας ὡς περὶ πολεμίου διελάμβανε τοῦ Φιλίππου, καὶ πρὸς τοῦτον τὸν σκοπὸν ἐποιεῖτο τὰς παρασκευάς. [7] παραπλήσιον δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς μῖσος ἐκ ταύτης τῆς πράξεως ἐνειργάσατο πρὸς αὑτόν: [8] ἄρτι γὰρ διαλελυμένος καὶ τὰς χεῖρας ἐκτείνων πρὸς τὸ ἔθνος, οὐδεμιᾶς προφάσεως ἐγγινομένης, φίλων ὑπαρχόντων καὶ συμμάχων Αἰτωλῶν, Λυσιμαχέων, [9] Καλχηδονίων, Κιανῶν, βραχεῖ χρόνῳ πρότερον, πρῶτον μὲν προσηγάγετο τὴν Λυσιμαχέων πόλιν, ἀποσπάσας ἀπὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίας, δευτέραν δὲ τὴν Καλχηδονίων, τρίτην δὲ τὴν Κιανῶν ἐξηνδραποδίσατο, στρατηγοῦ παρ᾽ Αἰτωλῶν ἐν αὐτῇ διατρίβοντος καὶ προεστῶτος τῶν κοινῶν. Προυσίας δέ, [10] καθὸ μὲν ἡ πρόθεσις αὐτοῦ συντελείας ἔτυχε, περιχαρὴς ἦν, καθὸ δὲ τὰ μὲν ἆθλα τῆς ἐπιβολῆς ἕτερος ἀπέφερεν, αὐτὸς δὲ πόλεως οἰκόπεδον ἔρημον ἐκληρονόμει, δυσχερῶς διέκειτο, ποιεῖν δ᾽ οὐδὲν οἷός τ᾽ ἦν. —
  [1] ὅτι Φίλιππος κατὰ τὸν ἀνάπλουν ἕτερον ἐφ᾽ ἑτέρῳ παρασπόνδημα μεταχειριζόμενος προσέσχε περὶ μέσον ἡμέρας πρὸς τὴν τῶν Θασίων πόλιν, καὶ ταύτην φιλίαν οὖσαν ἐξηνδραποδίσατο. — [2]
  [1] Θάσιοι εἶπον πρὸς Μητρόδωρον τὸν Φιλίππου στρατηγὸν παραδοῦναι τὴν πόλιν εἰ διατηρήσοι αὐτοὺς ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, ἀνεπισταθμεύτους, νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις. — συγχωρεῖν τὸν βασιλέα Θασίους ἀφρουρήτους, [3] ἀφορολογήτους, ἀνεπισταθμεύτους, νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις. ἐπισημηναμένων δὲ μετὰ κραυγῆς πάντων τὰ ῥηθέντα παρήγαγον τὸν Φίλιππον εἰς τὴν πόλιν. — [4] ἴσως μὲν γὰρ πάντες οἱ βασιλεῖς κατὰ τὰς πρώτας ἀρχὰς πᾶσι προτείνουσι τὸ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα καὶ φίλους προσαγορεύουσι καὶ συμμάχους τοὺς κοινωνήσαντας σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων, καθικόμενοι δὲ τῶν πράξεων παρὰ πόδας οὐ συμμαχικῶς, ἀλλὰ δεσποτικῶς χρῶνται τοῖς πιστεύσασι: [5] διὸ καὶ τοῦ μὲν καλοῦ διαψεύδονται, τοῦ δὲ παραυτὰ συμφέροντος ὡς ἐπίπαν οὐκ ἀποτυγχάνουσι: [6] τὸ δ᾽ ἐπιβαλλόμενον τοῖς μεγίστοις καὶ περιλαμβάνοντα ταῖς ἐλπίσι τὴν οἰκουμένην καὶ πάσας ἀκμὴν ἀκεραίους ἔχοντα τὰς ἐπιβολὰς εὐθέως ἐν τοῖς ἐλαχίστοις καὶ πρώτοις τῶν ὑποπιπτόντων ἐπικηρύττειν ἅπασι τὴν ἀθεσίαν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀβεβαιότητα πῶς οὐκ ἂν δόξειεν ἀλόγιστον εἶναι καὶ μανικόν; III. Res Aegypti ὅτι ἐπεὶ πάσας καθ᾽ ἕκαστον ἔτος τὰς κατάλληλα πράξεις γενομένας κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐξηγούμεθα, δῆλον ὡς ἀναγκαῖόν ἐστι τὸ τέλος ἐπ᾽ ἐνίων πρότερον ἐκφέρειν τῆς ἀρχῆς, ἐπειδὰν πρότερος ὁ τόπος ὑποπέσῃ κατὰ τὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως μερισμὸν καὶ κατὰ τὴν τῆς διηγήσεως ἔφοδον ὁ τὴν συντέλειαν τῆς πράξεως ἔχων τοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ἐπιβολὴν περιέχοντος. — ὅτι Σωσίβιος ὁ ψευδεπίτροπος Πτολεμαίου ἐδόκει γεγονέναι σκεῦος ἀγχίνουν καὶ πολυχρόνιον, ἔτι δὲ κακοποιὸν ἐν βασιλείᾳ, [2] καὶ πρώτῳ μὲν ἀρτῦσαι φόνον Λυσιμάχῳ, ὃς ἦν υἱὸς Ἀρσινόης τῆς Λυσιμάχου καὶ Πτολεμαίου, δευτέρῳ δὲ Μάγᾳ τῷ Πτολεμαίου καὶ Βερενίκης τῆς Μάγα, τρίτῃ δὲ Βερενίκῃ τῇ Πτολεμαίου μητρὶ τοῦ Φιλοπάτορος, τετάρτῳ Κλεομένει τῷ Σπαρτιάτῃ, πέμπτῃ θυγατρὶ Βερενίκης Ἀρσινόῃ. — [3]
  [1] μετὰ δ᾽ ἡμέρας τρεῖς ἢ τέτταρας ἐν τῷ μεγίστῳ περιστύλῳ τῆς αὐλῆς οἰκοδομήσαντες βῆμα συνεκάλεσαν τοὺς ὑπασπιστὰς καὶ τὴν θεραπείαν, ἅμα δὲ τούτοις τοὺς πεζῶν καὶ τοὺς ἱππέων ἡγεμόνας. [4] ἁθροισθέντων δὲ τούτων ἀναβὰς Ἀγαθοκλῆς καὶ Σωσίβιος ἐπὶ τὸ βῆμα πρῶτον μὲν τὸν τοῦ βασιλέως καὶ τὸν τῆς βασιλίσσης θάνατον ἀνθωμολογήσαντο καὶ τὸ πένθος ἀνέφηναν τοῖς πολλοῖς κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος. [5] μετὰ δὲ ταῦτα διάδημα τῷ παιδὶ περιθέντες ἀνέδειξαν βασιλέα, καὶ διαθήκην τινὰ παρανέγνωσαν πεπλασμένην, ἐν ᾗ γεγραμμένον ἦν ὅτι καταλείπει τοῦ παιδὸς ἐπιτρόπους ὁ βασιλεὺς Ἀγαθοκλέα καὶ Σωσίβιον: [6] καὶ παρεκάλουν τοὺς ἡγεμόνας εὐνοεῖν καὶ διαφυλάττειν τῷ παιδὶ τὴν ἀρχήν: ἐπὶ δὲ τούτοις δύο κάλπιδας ἀργυρᾶς εἰσήνεγκαν, ὡς τῆς μὲν μιᾶς ἐχούσης τὰ τοῦ βασιλέως ὀστᾶ, τῆς δ᾽ ἑτέρας τὰ τῆς Ἀρσινόης: [7] εἶχε δ᾽ ἡ μὲν μία κατ᾽ ἀλήθειαν τὰ τοῦ βασιλέως, ἡ δ᾽ ἑτέρα πλήρης ἦν ἀρωμάτων. ταῦτα δὲ ποιήσαντες εὐθέως ἐπετέλουν τὴν ἐκφοράν. ἐν ᾧ καιρῷ πᾶσι τὰ κατὰ τὴν Ἀρσινόην συνέβη γενέσθαι δῆλα. [8] τοῦ γὰρ θανάτου φωτισθέντος ὁ τρόπος ἐπεζητεῖτο τῆς ἀπωλείας: οὐκ οὔσης δὲ προφάσεως ἄλλης οὐδεμιᾶς, τῆς ἀληθινῆς φήμης προσπεπτωκυίας, ἀκμὴν δ᾽ ἀμφισβητουμένης, τὸ κατ᾽ ἀλήθειαν γεγονὸς ἐν ταῖς ἑκάστων γνώμαις ἐπεσφραγίσθη. διὸ καὶ συνέβη μεγάλην γενέσθαι τὴν σύγχυσιν τῶν ὄχλων. [9] τοῦ μὲν γὰρ βασιλέως οὐθεὶς οὐθένα λόγον ἐποιεῖτο, περὶ δὲ τῆς Ἀρσινόης, ἀνανεούμενοι τινὲς μὲν τὴν ὀρφανίαν αὐτῆς, ἔνιοι δὲ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐν τῷ ζῆν ὕβριν, ἣν ὑπέμεινε, καὶ τὴν αἰκίαν, σὺν δὲ τούτοις τὸ περὶ τὴν τελευτὴν ἀτύχημα, εἰς τοσαύτην παράστασιν ἐνέπιπτον καὶ δυσθυμίαν ὥστε πλήρη γενέσθαι τὴν πόλιν στεναγμοῦ, δακρύων, οἰμωγῆς ἀκαταπαύστου. [10] ταῦτα δ᾽ ἦν τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις οὐχ οὕτω τῆς πρὸς Ἀρσινόην εὐνοίας τεκμήρια, πολὺ δὲ μᾶλλον τοῦ πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα μίσους: [11] ὁ δὲ προειρημένος, ἐπειδὴ τὰς ὑδρίας εἰς τοὺς βασιλικοὺς οἴκους ἔθηκε, παραγγείλας ἀποθέσθαι τὰ φαιά, πρῶτον μὲν διμήνου τὰς δυνάμεις ὠψωνίασε, πεπεισμένος τὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς μῖσος ἀμβλύνειν διὰ τῆς πρὸς τὸ λυσιτελὲς ὁρμῆς αὐτῶν, εἶτ᾽ ἐπεξώρκισε τὸν ὅρκον ὃν ἦσαν ὀμνύειν εἰθισμένοι κατὰ τὰς ἀναδείξεις τῶν βασιλέων. [12] ἐξαπέστειλε δὲ καὶ Φιλάμμωνα τὸν ἐπιστάντα τῷ τῆς Ἀρσινόης φόνῳ, ποιήσας αὐτὸν Λιβυάρχην τῶν κατὰ Κυρήνην τόπων, τὸ δὲ παιδίον ἐνεχείρισε ταῖς περὶ τὴν Οἰνάνθην καὶ Ἀγαθόκλειαν. [13] μετὰ δὲ ταῦτα Πέλοπα μὲν ἐξέπεμψε τὸν Πέλοπος εἰς τὴν Ἀσίαν πρὸς Ἀντίοχον τὸν βασιλέα, παρακαλέσοντα συντηρεῖν τὴν φιλίαν καὶ μὴ παραβαίνειν τὰς πρὸς τὸν τοῦ παιδὸς πατέρα συνθήκας, Πτολεμαῖον δὲ τὸν Σωσιβίου πρὸς Φίλιππον τά τε περὶ τῆς ἐπιγαμίας συνθησόμενον καὶ παρακαλέσοντα βοηθεῖν, ἐὰν ὁλοσχερέστερον αὐτοὺς Ἀντίοχος ἐπιβάληται παρασπονδεῖν. [14] προεχειρίσατο δὲ καὶ Πτολεμαῖον τὸν Ἀγησάρχου πρεσβευτὴν πρὸς Ῥωμαίους, οὐχ ὡς ἐπισπεύσοντα τὴν πρεσβείαν, ἀλλ᾽ ὡς, ἂν ἅψηται τῆς Ἑλλάδος καὶ συμμίξῃ τοῖς ἐκεῖ φίλοις καὶ συγγενέσιν, αὐτοῦ καταμενοῦντα. [15] προέκειτο γὰρ αὐτῷ πάντας τοὺς ἐπιφανεῖς ἄνδρας ἐκποδὼν ποιῆσαι. [16] ἐξαπέστειλε δὲ καὶ Σκόπαν τὸν Αἰτωλὸν ἐπὶ ξενολογίαν εἰς τὴν Ἑλλάδα, πλῆθος χρυσίου συνθεὶς εἰς τὰ προδόματα. [17] δύο γὰρ ἔσχε προθέσεις ὑπὲρ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς, μίαν μὲν ἀποχρῆσθαι τοῖς ξενολογηθεῖσιν εἰς τὸν πρὸς Ἀντίοχον πόλεμον, ἄλλην δὲ τοὺς ἀρχαίους καὶ προϋπάρχοντας ξένους ἐπὶ τὰ κατὰ τὴν χώραν φρούρια καὶ τὰς κατοικίας ἀποστεῖλαι, τοῖς δὲ παραγενομένοις ἀναπληρῶσαι καὶ καινοποιῆσαι τὴν θεραπείαν καὶ τὰ περὶ τὴν αὐλὴν φυλακεῖα, παραπλησίως δὲ καὶ κατὰ τὴν ἄλλην πόλιν, [18] νομίζων τοὺς δι᾽ αὑτοῦ ξενολογηθέντας καὶ μισθοδοτουμένους τῶν μὲν προγεγονότων μηδενὶ συμπαθήσοντας διὰ τὸ μηδὲν γινώσκειν, ἐν αὐτῷ δὲ τὰς ἐλπίδας ἔχοντας καὶ τῆς σωτηρίας καὶ τῆς ἐπανορθώσεως, ἑτοίμους ἕξειν συναγωνιστὰς καὶ συνεργοὺς πρὸς τὸ παραγγελλόμενον. [19] ταῦτα δ᾽ ἐγενήθη πρότερα τοῦ παρὰ Φιλίππῳ διαβουλίου ***, ὡς ἐδηλώσαμεν: ἀλλ᾽ ἐκείνων κατὰ τὴν τῆς διηγήσεως τάξιν προτέρων λαμβανομένων ἀναγκαῖον ἦν οὕτως ταῦτα χειρίζειν ὥστε πρότερον ἐξηγεῖσθαι τὰς ἐντεύξεις καὶ τοὺς χρηματισμοὺς τῶν πρεσβευτῶν καὶ τῆς καταστάσεως καὶ τῆς ἐξαποστολῆς. [20] ὁ δ᾽ Ἀγαθοκλῆς ἐπεὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν ἀνδρῶν ἐκποδὼν ἐποίησε, καὶ τὸ πολὺ τῆς τοῦ πλήθους ὀργῆς παρακατέσχε τῇ τῶν ὀψωνίων ἀποδόσει, παρὰ πόδας εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς συνήθειαν ἐπανῆλθε. καὶ τὰς μὲν τῶν φίλων χώρας ἀνεπλήρωσε, [21] παρεισαγαγὼν ἐκ τῆς διακονίας καὶ τῆς ἄλλης ὑπηρεσίας τοὺς εἰκαιοτάτους καὶ θρασυτάτους: [22] αὐτὸς δὲ τὸ πολὺ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς ἐν μέθῃ διέτριβε καὶ ταῖς τῇ μέθῃ παρεπομέναις ἀκρασίαις, οὐ φειδόμενος οὔτ᾽ ἀκμαζούσης γυναικὸς οὔτε νύμφης οὔτε παρθένου, καὶ πάντα ταῦτ᾽ ἔπραττε μετὰ τῆς ἐπαχθεστάτης φαντασίας. [23] ὅθεν πολλῆς μὲν καὶ παντοδαπῆς γινομένης δυσαρεστήσεως, οὐδεμιᾶς δὲ θεραπείας οὐδὲ βοηθείας προσαγομένης, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἀεὶ προσεπαγομένης ὕβρεως, ὑπερηφανίας, ῥᾳθυμίας, [24] ἀνεθυμιᾶτο πάλιν ἐν τοῖς πολλοῖς τὸ προϋπάρχον μῖσος καὶ πάντες ἀνενεοῦντο τὰ προγεγενημένα περὶ τὴν βασιλείαν ἀτυχήματα διὰ τοὺς ἀνθρώπους τούτους. [25] τῷ δὲ μηδὲν ἔχειν πρόσωπον ἀξιόχρεων τὸ προστησόμενον, καὶ δι᾽ οὗ τὴν ὀργὴν εἰς τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν ἀπερείσονται, τὴν ἡσυχίαν ἦγον, ἔτι μίαν ἐλπίδα καραδοκοῦντες τὴν κατὰ τὸν Τληπόλεμον καὶ ταύτῃ προσανέχοντες. [26] ὁ δὲ Τληπόλεμος, ἕως μὲν ὁ βασιλεὺς ἔζη, τὰ καθ᾽ αὑτὸν ἔπραττεν: ἅμα δὲ τῷ μεταλλάξαι ‘κεῖνον ταχέως ἐξομαλίσας τὰ πλήθη στρατηγὸς πάλιν ἐγενήθη τῶν κατὰ Πηλούσιον τόπων. [27] καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ἐποιεῖτο τὴν ἀναφορὰν τῶν πραττομένων ἐπὶ τὸ τοῦ βασιλέως συμφέρον, πεπεισμένος ὑπάρξειν τι συνέδριον ὃ τήν τε τοῦ παιδὸς ἐπιτροπείαν ἕξει καὶ τὴν τῶν ὅλων προστασίαν. [28] ὡς δ᾽ ἑώρα τοὺς μὲν ἀξίους ἐπιτροπῆς ἄνδρας ἐκποδὼν γεγονότας, τῆς δὲ τῶν ὅλων ἀρχῆς κατατολμῶντα τὸν Ἀγαθοκλέα, ταχέως ἐφ᾽ ἑτέρας ἐγένετο γνώμης, ὑφορώμενος τὸν προεστῶτα κίνδυνον διὰ τὴν ὑποκειμένην αὐτοῖς ἔχθραν, καὶ τάς τε δυνάμεις περὶ αὑτὸν ἥθροιζε καὶ περὶ πόρον ἐγίνετο χρημάτων, ἵνα μηδενὶ τῶν ἐχθρῶν εὐχείρωτος ᾖ. [29] ἅμα δὲ καὶ τὴν τοῦ παιδὸς ἐπιτροπείαν καὶ τὴν τῶν ὅλων προστασίαν εἰς ἑαυτὸν ἥξειν οὐκ ἀπήλπιζε, νομίζων καὶ κατὰ τὴν ἰδίαν μὲν κρίσιν αὐτὸς ἀξιοχρεώτερος ὑπάρχειν Ἀγαθοκλέους πρὸς πᾶν, ἔτι μᾶλλον δὲ πυνθανόμενος καὶ τὰς ὑφ᾽ ἑαυτὸν ταττομένας δυνάμεις καὶ τὰς κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπ᾽ ἐκείνῳ τὰς ἐλπίδας ἔχειν τοῦ καταλύειν τὴν Ἀγαθοκλέους ὕβριν. [30] οὔσης δὲ περὶ αὐτὸν οἵας εἴρηκα διαλήψεως, ταχέως τὰ τῆς διαφορᾶς αὔξησιν ἔλαβε συνεργούντων ἀμφοτέρων πρὸς τὴν τοιαύτην ὑπόθεσιν. [31] ὁ μὲν γὰρ Τληπόλεμος, ἐξιδιάζεσθαι σπεύδων τοὺς ἡγεμόνας καὶ ταξιάρχους καὶ τοὺς ἐπὶ τούτων ταττομένους, συνῆγε πότους ἐπιμελῶς, καὶ παρὰ τὰς συνουσίας τὰ μὲν ὑπὸ τῶν πρὸς χάριν λεγόντων αἰκαλλόμενος, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς ἰδίας ὁρμῆς, ἅτε νέος ὢν καὶ παρὰ τὸν οἶνον γινομένης τῆς ὁμιλίας, ἐρρίπτει λόγους κατὰ τῆς συγγενείας τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα, τὰς μὲν ἀρχὰς αἰνιγματώδεις, εἶτ᾽ ἀμφιβόλους, τὸ δὲ τελευταῖον ἐκφανεῖς καὶ τὴν πικροτάτην ἔχοντας λοιδορίαν. [32] ἐπεχεῖτο γὰρ τοῦ θρανογράφου καὶ τῆς σαμβυκιστρίας καὶ τῆς κουρίδος, ἔτι δὲ τοῦ παιδαρίου τοῦ πάντα πεποιηκότος καὶ πεπονθότος παρὰ τοὺς πότους, ὅτ᾽ ἐῳνοχόει τῷ βασιλεῖ παῖς ὤν. [33] ἐπὶ δὲ τούτοις ἀεὶ τῶν συμπαρόντων γελώντων καὶ συμβαλλομένων τι πρὸς τὸν χλευασμόν, ταχέως εἰς τοὺς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα τὸ πρᾶγμα παρεγενήθη. [34] γενομένης δ᾽ ἔχθρας ὁμολογουμένης εὐθέως ὁ Ἀγαθοκλῆς διαβολὴν εἰσῆγε κατὰ τοῦ Τληπολέμου, φάσκων αὐτὸν ἀλλοτριάζειν τοῦ βασιλέως καὶ καλεῖν Ἀντίοχον ἐπὶ τὰ πράγματα. [35] καὶ πολλὰς εἰς τοῦτο τὸ μέρος εὐπόρει πιθανότητας, τὰς μὲν ἐκ τῶν συμβαινόντων παρεκδεχόμενος καὶ διαστρέφων, τὰς δ᾽ ἐκ καταβολῆς πλάττων καὶ διασκευάζων. [36] ταῦτα δ᾽ ἐποίει βουλόμενος τὰ πλήθη παροξύνειν κατὰ τοῦ Τληπολέμου: συνέβαινε δὲ τοὐναντίον. πάλαι γὰρ ἐπὶ τῷ προειρημένῳ τὰς ἐλπίδας ἔχοντες οἱ πολλοὶ καὶ λίαν ἡδέως ἑώρων ἐκκαιομένην τὴν διαφοράν. [37] ἐγένετο δ᾽ ἡ καταρχὴ τοῦ περὶ τὰ πλήθη κινήματος διά τινας τοιαύτας αἰτίας. Νίκων ὁ συγγενὴς τῶν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα ζῶντος ἔτι τοῦ βασιλέως καθεσταμένος ἦν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ: τότε δὲ τῶν *** ὅτι Δείνωνα τὸν Δείνωνος ἐπανείλετο Ἀγαθοκλῆς, καὶ τοῦτο ἔπραξε τῶν ἀδίκων ἔργων, ὡς ἡ παροιμία φησί, δικαιότατον: καθ᾽ ὃν μὲν γὰρ καιρόν, τῶν γραμμάτων αὐτῷ προσπεσόντων ὑπὲρ τῆς ἀναιρέσεως τῆς Ἀρσινόης, ἐξουσίαν ἔσχε μηνῦσαι τὴν πρᾶξιν καὶ σῶσαι τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, τότε δὴ συνεργήσας τοῖς περὶ τὸν Φιλάμμωνα, πάντων ἐγένετο τῶν ἐπιγενομένων κακῶν αἴτιος, [2] μετὰ δὲ τὸ συντελεσθῆναι τὸν φόνον ἀνανεούμενος καὶ πρὸς πολλοὺς οἰκτιζόμενος καὶ μεταμελόμενος ἐπὶ τῷ τοιοῦτον καιρὸν παραλιπεῖν δῆλος ἐγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα: διὸ καὶ παραυτίκα τυχὼν τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας μετήλλαξε τὸν βίον. —
  [1] πρώτους δὲ συναθροίσας τοὺς Μακεδόνας, εἰς τούτους εἰσῆλθε μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς Ἀγαθοκλείας. [2] καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὑπεκρίνετο τὸν οὐ δυνάμενον εἰπεῖν ἃ βούλεται διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιφερομένων δακρύων: [3] ἐπεὶ δὲ πλεονάκις ἀπομάττων τῇ χλαμύδι κατεκράτησε τῆς ἐπιφορᾶς, βαστάσας τὸ παιδίον “3Λάβετε”3 ἔφη “3τοῦτον, ὃν ὁ πατὴρ ἀποθνήσκων εἰς μὲν τὰς ἀγκάλας ἔδωκε ταύτῃ”3 δείξας τὴν ἀδελφὴν “3παρακατέθετο δ᾽ εἰς τὴν ὑμετέραν, ὦ ἄνδρες Μακεδόνες, πίστιν. [4] ἡ μὲν οὖν [καὶ] ταύτης εὔνοια βραχεῖάν τινα ῥοπὴν ἔχει πρὸς τὴν τούτου σωτηρίαν, ἐν ὑμῖν δὲ κεῖται καὶ ταῖς ὑμετέραις χερσὶ τὰ τούτου νυνὶ πράγματα. [5] Τληπόλεμος γὰρ πάλαι μὲν ἦν δῆλος τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις μειζόνων ἐφιέμενος ἢ καθ᾽ ἑαυτὸν πραγμάτων, νῦν δὲ καὶ τὴν ἡμέραν καὶ τὸν καιρὸν ὥρικεν, ἐν ᾗ μέλλει τὸ διάδημ᾽ ἀναλαμβάνειν. [6] “3 καὶ περὶ τούτων οὐχ αὑτῷ πιστεύειν ἐκέλευεν, ἀλλὰ τοῖς εἰδόσι τὴν ἀλήθειαν καὶ παροῦσι νῦν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων. [7] καὶ τοῦτ᾽ εἰπὼν εἰσῆγε τὸν Κριτόλαον, ὃς ἔφη καὶ τοὺς βωμοὺς αὐτὸς ἑωρακέναι κατασκευαζομένους καὶ τὰ θύματα παρὰ τοῖς πλήθεσιν ἑτοιμαζόμενα πρὸς τὴν τοῦ διαδήματος ἀνάδειξιν. [8] ὧν οἱ Μακεδόνες ἀκούοντες οὐχ οἷον ἠλέουν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἁπλῶς οὐδὲν προσεῖχον τῶν λεγομένων, μυχθίζοντες δὲ καὶ διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν οὕτως ὥστε μηδ᾽ αὐτὸν εἰδέναι [μήτε] πῶς τὸ παράπαν ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀπελύθη. [9] παραπλήσια δὲ τούτοις ἐγίνετο καὶ περὶ τὰ λοιπὰ συστήματα κατὰ τοὺς ἐκκλησιασμούς. [10] ἐν δὲ τῷ μεταξὺ πολὺς ἦν ὁ καταπλέων ἐκ τῶν ἄνω στρατοπέδων, καὶ παρεκάλουν οἱ μὲν συγγενεῖς, οἱ δὲ φίλους, βοηθεῖν τοῖς ὑποκειμένοις, καὶ μὴ περιιδεῖν σφᾶς ἀνέδην ὑφ᾽ οὕτως ἀναξίων ὑβριζομένους. [11] μάλιστα δὲ παρώξυνε τοὺς πολλοὺς πρὸς τὴν κατὰ τῶν προεστώτων τιμωρίαν τὸ γινώσκειν ὅτι τὸ μέλλειν καθ᾽ αὑτῶν ἐστι διὰ τὸ πάντων τῶν παρακομιζομένων ἐπιτηδείων εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν κρατεῖν
  [1] τοὺς περὶ τὸν Τληπόλεμον. ἐγένετο δέ τι καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα συνέργημα πρὸς τὸ τὴν ὀργὴν ἐπιτεῖναι τήν τε τῶν πολλῶν καὶ τὴν τοῦ Τληπολέμου: [2] τὴν γὰρ Δανάην, ἥτις ἦν πενθερὰ τοῦ προειρημένου, λαβόντες ἐκ τοῦ τῆς Δήμητρος ἱεροῦ καὶ διὰ μέσου τῆς πόλεως ἑλκύσαντες ἀκατακάλυπτον εἰς φυλακὴν ἀπέθεντο, βουλόμενοι φανερὰν ποιεῖν τὴν πρὸς τὸν Τληπόλεμον διαφοράν. [3] ἐφ᾽ οἷς τὸ πλῆθος ἀγανακτοῦν οὐκέτι κατ᾽ ἰδίαν οὐδὲ δι᾽ ἀπορρήτων ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, ἀλλ᾽ οἱ μὲν τὰς νύκτας εἰς πάντα τόπον ἐπέγραφον, οἱ δὲ τὰς ἡμέρας συστρεφόμενοι κατὰ μέρη φανερῶς ἐξέφερον ἤδη τὸ μῖσος εἰς τοὺς προεστῶτας. [4]
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα βλέποντες τὰ συμβαίνοντα, καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχοντες περὶ αὑτῶν, τοτὲ μὲν ἐγίνοντο περὶ δρασμόν, οὐδενὸς δ᾽ αὐτοῖς ἡτοιμασμένου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὴν σφετέραν ἀβουλίαν ἀφίσταντο τῆς ἐπιβολῆς: [5] τοτὲ δὲ συνωμότας κατέγραφον καὶ κοινωνοὺς τῆς τόλμης, ὡς αὐτίκα μάλα τῶν ἐχθρῶν τοὺς μὲν κατασφάξοντες, τοὺς δὲ συλληψόμενοι, μετὰ δὲ ταῦτα τυραννικὴν ἐξουσίαν περιποιησόμενοι. [6] ταῦτα δ᾽ αὐτῶν διανοουμένων προσέπεσε διαβολὴ κατά τινος Μοιραγένους, ἑνὸς τῶν σωματοφυλάκων, διότι μηνύοι πάντα τῷ Τληπολέμῳ καὶ συνεργοίη διὰ τὴν πρὸς Ἀδαῖον οἰκειότητα τὸν ἐπὶ τῆς Βουβαστοῦ τότε καθεσταμένον. [7] ὁ δ᾽ Ἀγαθοκλῆς εὐθέως συνέταξε Νικοστράτῳ τῷ πρὸς τοῖς γράμμασι τεταγμένῳ συλλαβόντι τὸν Μοιραγένη φιλοτίμως ἐξετάσαι, πᾶσαν προτιθέντα βάσανον. [8] οὗτος μὲν οὖν παραχρῆμα συλληφθεὶς ὑπὸ τοῦ Νικοστράτου καὶ παραχθεὶς εἴς τινα μέρη τῆς αὐλῆς ἀποκεχωρηκότα, τὸ μὲν πρῶτον ἐξ ὀρθῆς ἀνεκρίνετο περὶ τῶν προσπεπτωκότων, [9] πρὸς οὐδὲν δὲ τῶν λεγομένων ἀνθομολογούμενος ἐξεδύθη: καὶ τινὲς μὲν τὰ πρὸς τὰς βασάνους ὄργανα διεσκεύαζον, οἱ δὲ τὰς μάστιγας ἔχοντες μετὰ χεῖρας ἀπεδύοντο τὰς χλαμύδας. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προστρέχει τις τῶν ὑπηρετῶν πρὸς τὸν Νικόστρατον, καὶ ψιθυρίσας πρὸς τὴν ἀκοὴν ἅττα δήποτ᾽ οὖν ἀπηλλάττετο μετὰ σπουδῆς. ὁ δὲ Νικόστρατος ἐκ ποδὸς ἐπηκολούθει τούτῳ, [11] λέγων μὲν οὐδέν, τύπτων δὲ συνεχῶς τὸν μηρόν. περὶ δὲ τὸν Μοιραγένην ἄφατον ἦν καὶ παράλογον τὸ συμβαῖνον. [2] οἱ μὲν γὰρ μόνον οὐ διατεταμένοι τὰς μάστιγας παρέστασαν, οἱ δὲ πρὸ ποδῶν αὐτοῦ τὰ πρὸς ἀνάγκας ὄργανα διεσκεύαζον: [3] τοῦ δὲ Νικοστράτου παραχωρήσαντος ἕστασαν ἀχανεῖς πάντες, ἐμβλέποντες ἀλλήλοις, προσδοκῶντες ἀεί ποτε τὸν προειρημένον ἀνακάμψειν. [4] χρόνου δὲ γινομένου κατὰ βραχὺ διέρρεον οἱ παρεστῶτες, τέλος δ᾽ ὁ Μοιραγένης ἀπελείφθη. καὶ μετὰ ταῦτα διελθὼν τὴν αὐλὴν ἀνελπίστως παρέπεσε γυμνὸς εἴς τινα σκηνὴν τῶν Μακεδόνων, σύνεγγυς κειμένην τῆς αὐλῆς. [5] καταλαβὼν δὲ κατὰ τύχην ἀριστῶντας καὶ συνηθροισμένους, ἔλεγε τὰ περὶ αὑτὸν συμβεβηκότα καὶ τὸ παράλογον τῆς σωτηρίας. [6] οἱ δὲ τὰ μὲν ἠπίστουν, τὰ δὲ πάλιν ὁρῶντες αὐτὸν γυμνὸν ἠναγκάζοντο πιστεύειν. [7] ἐκ δὲ ταύτης τῆς περιπετείας ὅ τε Μοιραγένης μετὰ δακρύων ἐδεῖτο τῶν Μακεδόνων μὴ μόνον τῆς αὑτοῦ συνεπιλαβέσθαι σωτηρίας, ἀλλὰ καὶ τῆς τοῦ βασιλέως, καὶ μάλιστα τῆς σφῶν αὐτῶν: [8] πρόδηλον γὰρ εἶναι πᾶσι τὸν ὄλεθρον, ἐὰν μὴ συνάψωνται τοῦ καιροῦ, καθ᾽ ὃν ἀκμάζει τὸ τῶν πολλῶν μῖσος καὶ πᾶς ἕτοιμός ἐστι πρὸς τὴν κατ᾽ Ἀγαθοκλέους τιμωρίαν. [9] ἀκμάζειν δὲ νῦν μά
  [1] λιστ᾽ ἔφη καὶ προσδεῖσθαι τῶν καταρξομένων. οἱ δὲ Μακεδόνες ἀκούσαντες τούτων παροξύνονται, καὶ πέρας ἐπείσθησαν τῷ Μοιραγένει, καὶ πρώτας μὲν εὐθέως ἐπῄεσαν τὰς τῶν Μακεδόνων σκηνάς, μετὰ δὲ ταῦτα τὰς τῶν ἄλλων στρατιωτῶν: [2] εἰσὶ δ᾽ αὗται συνεχεῖς, πρὸς ἓν μέρος ἀπονενευκυῖαι τῆς πόλεως. [3] οὔσης δὲ τῆς μὲν ὁρμῆς πάλαι προχείρου τῆς τῶν πολλῶν, προσδεομένης δὲ τοῦ προκαλεσομένου μόνον καὶ τολμήσοντος, ἅμα τῷ λαβεῖν ἀρχὴν τὸ πρᾶγμα ταχέως οἷον εἰ πῦρ ἐξέλαμψεν. [4] οὐ γὰρ ἐγενήθησαν ὧραι τέτταρες καὶ πάντα τὰ γένη συμπεφωνήκει καὶ τὰ στρατιωτικὰ καὶ τὰ πολιτικὰ πρὸς τὴν ἐπίθεσιν. [5] συνήργησε γὰρ μεγάλα καὶ ταὐτόματον ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ πρὸς τὴν συντέλειαν. [6] ὁ μὲν γὰρ Ἀγαθοκλῆς, ἀνενεχθείσης πρὸς αὐτὸν ἐπιστολῆς καὶ κατασκόπων ἐπαναχθέντων, καὶ τῆς μὲν ἐπιστολῆς γεγραμμένης πρὸς τὰς δυνάμεις παρὰ τοῦ Τληπολέμου καὶ δηλούσης ὅτι παρέσται ταχέως, τῶν δὲ κατασκόπων διασαφούντων ὅτι πάρεστιν, [7] οὕτως ἐξέστη τῶν φρενῶν ὥστ᾽ ἀφέμενος τοῦ πράττειν τι καὶ διανοεῖσθαι περὶ τῶν προσπεπτωκότων ἀπῆλθε κατὰ τὸν εἰθισμένον καιρὸν εἰς τὸν πότον, κἀκεῖ κατὰ τὴν εἰθισμένην ἀγωγὴν ἐπετέλει τὴν συνουσίαν. [8] ἡ δ᾽ Οἰνάνθη περικακοῦσα παρῆν εἰς τὸ Θεσμοφορεῖον, ἀνεῳγμένου τοῦ νεὼ διά τινα θυσίαν ἐπέτειον. [9] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐλιπάρει γονυπετοῦσα καὶ μαγγανεύουσα πρὸς τὰς θεάς, μετὰ δὲ ταῦτα καθίσασα πρὸς τὸν βωμὸν εἶχε τὴν ἡσυχίαν. αἱ μὲν οὖν πολλαὶ τῶν γυναικῶν, [10] ἡδέως ὁρῶσαι τὴν δυσθυμίαν καὶ περικάκησιν αὐτῆς, ἀπεσιώπων: αἱ δὲ τοῦ Πολυκράτους συγγενεῖς καί τινες ἕτεραι τῶν ἐνδόξων, ἀδήλου τῆς περιστάσεως αὐταῖς ἀκμὴν ὑπαρχούσης, προσελθοῦσαι παρεμυθοῦντο τὴν Οἰνάνθην. [11] ἡ δ᾽ ἀναβοήσασα μεγάλῃ τῇ φωνῇ “μή μοι πρόσιτέ” φησι “θηρία: καλῶς γὰρ ὑμᾶς γινώσκω, διότι καὶ φρονεῖθ᾽ ἡμῖν ἐναντία καὶ ταῖς θεαῖς εὔχεσθε τὰ δυσχερέστατα καθ᾽ ἡμῶν. [12] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔτι πέποιθα τῶν θεῶν βουλομένων γεύσειν ὑμᾶς τῶν ἰδίων τέκνων” [13] . καὶ ταῦτ᾽ εἰποῦσα ταῖς ῥαβδούχοις ἀνείργειν προσέταξε καὶ παίειν τὰς μὴ πειθαρχούσας. [14] αἱ δ᾽ ἐπιλαβόμεναι τῆς προφάσεως ταύτης ἀπηλλάττοντο πᾶσαι, τοῖς θεοῖς ἀνίσχουσαι τὰς χεῖρας καὶ καταρώμεναι λαβεῖν αὐτὴν ἐκείνην πεῖραν τούτων, ἃ κατὰ τῶν πέλας ἐπανετείνετο πράξειν.
  [1] ἤδη δὲ κεκριμένου τοῦ καινοτομεῖν τοῖς ἀνδράσιν, ἐπιγενομένης καθ᾽ ἑκάστην οἰκίαν καὶ τῆς ἐκ τῶν γυναικῶν ὀργῆς διπλάσιον ἐξεκαύθη τὸ μῖσος. [2] ἅμα δὲ τῷ μεταλαβεῖν τὸ τῆς νυκτὸς πᾶσα πλήρης ἦν ἡ πόλις θορύβου καὶ φώτων καὶ διαδρομῆς: [3] οἱ μὲν γὰρ εἰς τὸ στάδιον ἡθροίζοντο μετὰ κραυγῆς, οἱ δὲ παρεκάλουν ἀλλήλους, οἱ δὲ κατεδύοντο διαδιδράσκοντες εἰς ἀνυπονοήτους οἰκίας καὶ τόπους: [4] ἤδη δὲ τῶν περὶ τὴν αὐλὴν εὐρυχωριῶν καὶ τοῦ σταδίου καὶ τῆς πλατείας πλήρους ὑπαρχούσης ὄχλου παντοδαποῦ καὶ τῆς περὶ τὸ Διονυσιακὸν θέατρον προστασίας, [5] πυθόμενος τὸ συμβαῖνον Ἀγαθοκλῆς ἐξηγέρθη μεθύων, ἄρτι καταλελυκὼς τὸν πότον, καὶ παραλαβὼν τοὺς συγγενεῖς πάντας πλὴν Φίλωνος ἧκε πρὸς τὸν βασιλέα. [6] καὶ βραχέα πρὸς τοῦτον οἰκτισάμενος καὶ λαβόμενος αὐτοῦ τῆς χειρός, ἀνέβαινεν εἰς τὴν σύριγγα τὴν μεταξὺ τοῦ Μαιάνδρου καὶ τῆς παλαίστρας κειμένην καὶ φέρουσαν ἐπὶ τὴν τοῦ θεάτρου πάροδον. [7] μετὰ δὲ ταῦτα, δύο θύρας ἀσφαλισάμενος τὰς πρώτας, εἰς τὴν τρίτην ἀνεχώρησε μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν σωματοφυλάκων καὶ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς αὑτοῦ συγγενείας. [8] συνέβαινε δὲ τὰς θύρας εἶναι δικτυωτὰς διαφανεῖς, ἀποκλειομένας δὲ διττοῖς μοχλοῖς. [9] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἡθροισμένου τοῦ πλήθους ἐξ ἁπάσης τῆς πόλεως, ὥστε μὴ μόνον τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἀλλὰ καὶ τὰ βάθρα καὶ τὰ τέγη καταγέμειν ἀνθρώπων, ἐγίνετο βοὴ καὶ κραυγὴ σύμμικτος, ὡς ἂν γυναικῶν ὁμοῦ καὶ παίδων ἀνδράσιν ἀναμεμιγμένων: [10] οὐ γὰρ ἐλάττω ποιεῖ τὰ παιδάρια τῶν ἀνδρῶν περὶ τὰς τοιαύτας ταραχὰς ἔν τε τῇ Καρχηδονίων πόλει καὶ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν.
  [1] ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης ἦν μὲν ἄκριτος ἡ κραυγή, μάλιστα δ᾽ ἐξ αὐτῆς ἐξέλαμψε τὸ καλεῖν τὸν βασιλέα. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ Μακεδόνες ἐξαναστάντες κατελάβοντο τὸν χρηματιστικὸν πυλῶνα τῶν βασιλείων: [3] μετὰ δέ τινα χρόνον ἐπιγνόντες ποῦ τῆς αὐλῆς ἦν ὁ βασιλεύς, περιελθόντες τὰς μὲν πρώτας τῆς [πρώτης] σύριγγος ἐξέβαλον θύρας, ἐγγίσαντες δὲ τῆς δευτέρας ᾐτοῦντο τὸν παῖδα μετὰ κραυγῆς. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα, βλέποντες ἤδη τὰ καθ᾽ αὑτούς, ἐδέοντο τῶν σωματοφυλάκων πρεσβεῦσαι περὶ αὑτῶν πρὸς τοὺς Μακεδόνας, δηλοῦντας ὅτι τῆς ἐπιτροπείας ἐκχωροῦσι καὶ τῆς ἄλλης ἐξουσίας καὶ τῶν τιμῶν, ἔτι δὲ τῶν χορηγίων ὧν ἔχουσι πάντων, [5] αὐτὸ δὲ τὸ πνευμάτιον δέονται συγχωρηθῆναι σφίσι μετὰ τῆς ἀναγκαίας τροφῆς, ἵνα χωρήσαντες εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν μηδὲ βουληθέντες ἔτι δύνωνται λυπεῖν μηδένα. [6] τῶν μὲν οὖν ἄλλων σωματοφυλάκων οὐδεὶς ὑπήκουσεν, Ἀριστομένης δὲ μόνος ὑπέστη τὴν χρείαν ταύτην ὁ μετά τινα χρόνον ἐπὶ τῶν πραγμάτων γενόμενος. ὁ δ᾽ ἀνὴρ οὗτος τὸ μὲν γένος ἦν Ἀκαρνάν, [7] καθ᾽ ὅσον δὲ προβαίνων κατὰ τὴν ἡλικίαν, γενόμενος κύριος τῶν ὅλων πραγμάτων, κάλλιστα καὶ σεμνότατα δοκεῖ προστῆναι τοῦ τε βασιλέως καὶ τῆς βασιλείας, κατὰ τοσοῦτον κεκολακευκέναι τὴν Ἀγαθοκλέους εὐκαιρίαν. [8] πρῶτος μὲν γὰρ ὡς ἑαυτὸν ἐπὶ δεῖπνον καλέσας τὸν Ἀγαθοκλέα χρυσοῦν στέφανον ἀνέδωκε μόνῳ τῶν παρόντων, ὃ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτοῖς ἔθος ἐστὶ μόνοις συγχωρεῖσθαι, [9] πρῶτος δὲ τὴν εἰκόνα τοῦ προειρημένου φέρειν ἐτόλμησεν ἐν τῷ δακτυλίῳ: γενομένης δὲ θυγατρὸς αὐτῷ ταύτην Ἀγαθόκλειαν προσηγόρευσεν. [10] ἀλλ᾽ ἴσως ὑπὲρ μὲν τούτων ἐξαρκεῖ καὶ τὰ νῦν εἰρημένα: λαβὼν δὲ τὰς προειρημένας ἐντολὰς καὶ διά τινος ῥινοπύλης ἐξελθών, ἧκε πρὸς τοὺς Μακεδόνας. [11] βραχέα δ᾽ αὐτοῦ διαλεχθέντος καὶ δηλώσαντος τὴν προαίρεσιν, ἐπεβάλοντο μὲν οἱ Μακεδόνες παραχρῆμα συγκεντῆσαι, ταχὺ δέ τινων ὑπερεχόντων αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ παραιτησαμένων τοὺς πολλούς, ἐπανῆλθε λαβὼν ἐντολὴν ἢ τὸν βασιλέα πρὸς αὐτοὺς ἄγονθ᾽ ἥκειν ἢ μηδ᾽ αὐτὸν ἐξιέναι. [12] τὸν μὲν οὖν Ἀριστομένην ταῦτ᾽ εἰπόντες οἱ Μακεδόνες ἀπέπεμψαν, αὐτοὶ δὲ ταῖς δευτέραις θύραις ἐγγίσαντες ἐξέωσαν καὶ ταύτας. [13] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα θεωροῦντες τὴν τῶν Μακεδόνων βίαν διά τε τῶν ἐνεργουμένων καὶ διὰ τῆς ἀποκρίσεως, τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διὰ τῆς θύρας προτείναντες τὰς χεῖρας, ἡ δ᾽ Ἀγαθόκλεια καὶ τοὺς μασθούς, οἷς ἔφη θρέψαι τὸν βασιλέα, δεῖσθαι τῶν Μακεδόνων, πᾶσαν προϊέμενοι φωνὴν
  [1] πρὸς τὸ περιποιήσασθαι τὸ ζῆν αὐτὸ μόνον: ἐπεὶ δὲ πολλὰ κατολοφυρόμενοι τὴν αὑτῶν τύχην οὐδὲν ἤνυον, τέλος ἐξέπεμψαν τὸν παῖδα μετὰ τῶν σωματοφυλάκων. [2] οἱ δὲ Μακεδόνες, παραλαβόντες τὸν βασιλέα καὶ ταχέως ἐφ᾽ ἵππον ἀναβιβάσαντες, ἦγον εἰς τὸ στάδιον. [3] ἅμα δὲ τῷ φανῆναι μεγάλης κραυγῆς καὶ κρότου γενηθέντος, ἐπιστήσαντες τὸν ἵππον καθεῖλον τὸν παῖδα, καὶ προαγαγόντες ἐκάθισαν εἰς τὴν βασιλικὴν θέαν. [4] περὶ δὲ τοὺς ὄχλους ἐγένετό τις ἅμα χαρὰ καὶ λύπη: τὰ μὲν γὰρ ἦσαν περιχαρεῖς ἐπὶ τῷ κεκομίσθαι τὸν παῖδα, τὰ δὲ πάλιν δυσηρέστουν τῷ μὴ συνειλῆφθαι τοὺς αἰτίους μηδὲ τυγχάνειν τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας. [5] διὸ καὶ συνεχῶς ἐβόων, ἄγειν κελεύοντες καὶ παραδειγματίζειν τοὺς πάντων τῶν κακῶν αἰτίους. [6] ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τοῦ πλήθους ἐπ᾽ οὐδένα δυναμένου πέρας ἀπερείσασθαι τὴν ὁρμήν, Σωσίβιος, ὃς ἦν μὲν υἱὸς Σωσιβίου, τότε δὲ σωματοφύλαξ ὑπάρχων μάλιστα τὸν νοῦν προσεῖχε τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς πράγμασι, [7] θεωρῶν τήν τε τοῦ πλήθους ὁρμὴν ἀμετάθετον οὖσαν καὶ τὸ παιδίον δυσχρηστούμενον διά τε τὴν τῶν παρεστώτων ἀσυνήθειαν καὶ διὰ τὴν περὶ τὸν ὄχλον ταραχήν, ἐπύθετο τοῦ βασιλέως εἰ παραδώσει τοῖς πολλοῖς τοὺς εἰς αὐτὸν ἢ τὴν μητέρα τι πεπλημμεληκότας. [8] τοῦ δὲ κατανεύσαντος, τῶν μὲν σωματοφυλάκων τισὶν εἶπε δηλῶσαι τὴν τοῦ βασιλέως γνώμην, τὸ δὲ παιδίον ἀναστήσας ἀπῆγε πρὸς τὴν θεραπείαν εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν, σύνεγγυς οὖσαν. [9] τῶν δὲ διασαφούντων τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως, κατερρήγνυτο πᾶς ὁ τόπος ὑπὸ τοῦ κρότου καὶ τῆς κραυγῆς. [10] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ διεχωρίσθησαν ἀλλήλων εἰς τὰς ἰδίας καταλύσεις. ταχὺ δὲ τῶν στρατιωτῶν τινες, [11] οἱ μὲν ἐθελοντήν, οἱ δ᾽ ὑπὸ τοῦ πλήθους ἐξωθούμενοι, παρώρμησαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν τοὺς προειρημένους.
  [1] τοῦ δὲ ποιεῖν αἷμα καὶ φόνους ἐγένετό τις ἐκ ταὐτομάτου καταρχὴ τοιαύτη. [2] τῶν γὰρ Ἀγαθοκλέους ὑπηρετῶν καὶ κολάκων τις ὄνομα Φίλων ἐξῆλθε κραιπαλῶν εἰς τὸ στάδιον. [3] οὗτος θεωρῶν τὴν ὁρμὴν τῶν ὄχλων εἶπε πρὸς τοὺς παρεστῶτας ὅτι πάλιν αὐτοῖς, καθάπερ καὶ πρῴην, ἐὰν Ἀγαθοκλῆς ἐξέλθῃ, μεταμελήσει. [4] τῶν δ᾽ ἀκουσάντων οἱ μὲν ἀπελοιδόρουν αὐτόν, οἱ δὲ προώθουν. ἐπιβαλομένου δ᾽ ἀμύνεσθαι ταχέως οἱ μὲν τὴν χλαμύδα περιέρρηξαν, οἱ δὲ τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν. [5] ἅμα δὲ τῷ τοῦτον εἰς τὸ μέσον ἑλκυσθῆναι μεθ᾽ ὕβρεως ἔτι σπαίροντα, καὶ γεύσασθαι τὰ πλήθη φόνου, πάντες ἐκαραδόκουν τὴν τῶν ἄλλων παρουσίαν. [6] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ παρῆν ἀγόμενος πρῶτος Ἀγαθοκλῆς δέσμιος: ὃν εὐθέως εἰσιόντα προσδραμόντες τινὲς ἄφνω συνεκέντησαν, ἔργον ποιοῦντες οὐκ ἐχθρῶν, ἀλλ᾽ εὐνοούντων: αἴτιοι γὰρ ἐγένοντο τοῦ μὴ τυχεῖν αὐτὸν τῆς ἁρμοζούσης καταστροφῆς: μετὰ δὲ τοῦτον ἤχθη Νίκων, [7] εἶτ᾽ Ἀγαθόκλεια γυμνὴ σὺν ταῖς ἀδελφαῖς, ἑξῆς δὲ τούτοις πάντες οἱ συγγενεῖς. [8] ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἐκ τοῦ Θεσμοφορείου τὴν Οἰνάνθην ἀποσπάσαντες ἧκον εἰς τὸ στάδιον, ἄγοντες γυμνὴν ἐφ᾽ ἵππου. [9] παραδοθέντων δὲ πάντων ὁμοῦ τοῖς ὄχλοις, οἱ μὲν ἔδακνον, οἱ δ᾽ ἐκέντουν, οἱ δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξέκοπτον: ἀεὶ δὲ τοῦ πεσόντος τὰ μέλη διέσπων, ἕως ὅτου κατελώβησαν πάντας αὐτούς: [10] δεινὴ γάρ τις ἡ περὶ τοὺς θυμοὺς ὠμότης γίνεται τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἀνθρώπων. [11] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον σύντροφοι τῆς Ἀρσινόης γεγενημέναι τινὲς παιδίσκαι, πυθόμεναι παραγεγονέναι τὸν Φιλάμμωνα τριταῖον ἀπὸ Κυρήνης τὸν ἐπιστάντα τῷ φόνῳ τῆς βασιλίσσης, ὥρμησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, [12] καὶ βιασάμεναι τὸν μὲν Φιλάμμωνα τύπτουσαι τοῖς λίθοις καὶ τοῖς ξύλοις ἀπέκτειναν, τὸν δ᾽ υἱὸν ἀπέπνιξαν, ἀντίπαιδα τὴν ἡλικίαν ὄντα, σὺν δὲ τούτοις τὴν γυναῖκα τοῦ Φιλάμμωνος γυμνὴν εἰς τὴν πλατεῖαν ἐξέλκουσαι διέφθειραν. [13]
  [1] καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν καὶ τοὺς τούτων συγγενεῖς τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος. ἐγὼ δ᾽ οὐκ ἀγνοῶ μὲν τὰς τερατείας καὶ διασκευάς, αἷς κέχρηνται πρὸς ἔκπληξιν τῶν ἀκουόντων ἔνιοι τῶν γεγραφότων τὰς πράξεις ταύτας, πλείω τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον διατιθέμενοι τοῦ συνέχοντος τὰ πράγματα καὶ κυρίου, [2] τινὲς μὲν ἐπὶ τὴν τύχην ἀναφέροντες τὰ γεγονότα καὶ τιθέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸ ταύτης ἀβέβαιον καὶ δυσφύλακτον, οἱ δὲ τὸ παράδοξον τῶν συμβεβηκότων ὑπὸ λόγον ἄγοντες, πειρώμενοι τοῖς γεγονόσιν αἰτίας καὶ πιθανότητας ὑποτάττειν. [3] οὐ μὴν ἔγωγε προεθέμην τούτῳ χρήσασθαι τῷ χειρισμῷ περὶ τῶν προειρημένων διὰ τὸ μήτε πολεμικὴν τόλμαν καὶ δύναμιν ἐπίσημον γεγονέναι περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα μήτε χει [4] ρισμὸν πραγμάτων ἐπιτυχῆ καὶ ζηλωτὸν μήτε τὸ τελευταῖον τὴν αὐλικὴν ἀγχίνοιαν καὶ κακοπραγμοσύνην διαφέρουσαν, ἐν ᾗ Σωσίβιος καὶ πλείους ἕτεροι κατεβίωσαν, βασιλεῖς ἐκ βασιλέων μεταχειριζόμενοι, τὰ δ᾽ ἐναντία τούτοις συμβεβηκέναι περὶ τὸν προειρημένον ἄνδρα. [5] προαγωγῆς μὲν γὰρ ἔτυχε παραδόξου διὰ τὴν τοῦ Φιλοπάτορος ἀδυναμίαν τοῦ βασιλεύειν: [6] τυχὼν δὲ ταύτης καὶ παραλαβὼν εὐφυέστατον καιρὸν μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον πρὸς τὸ συντηρῆσαι τὴν ἐξουσίαν, ἅμα τὰ πράγματα καὶ τὸ ζῆν ἀπέβαλε διὰ τὴν ἰδίαν ἀνανδρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν, ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ καταγνωσθείς.
  [1] διόπερ οὐ χρὴ τοῖς τοιούτοις προσάπτειν τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον, καθάπερ εἶπα, τῷ δ᾽ Ἀγαθοκλεῖ καὶ Διονυσίῳ τοῖς Σικελιώταις καί τισιν ἑτέροις τῶν ἐν πράγμασιν ἐπ᾽ ὀνόματος γεγονότων. [2] ἐκείνων γὰρ ὁ μὲν ἕτερος ἐκ δημοτικῆς καὶ ταπεινῆς ὑποθέσεως ὁρμηθείς, ὁ δ᾽ Ἀγαθοκλῆς, ὡς ὁ Τίμαιος ἐπισκώπτων φησί, κεραμεὺς ὑπάρχων καὶ καταλιπὼν τὸν τροχὸν καὶ τὸν πηλὸν καὶ τὸν καπνόν, ἧκε νέος ὢν εἰς τὰς Συρακούσας. [3] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐγενήθησαν ἀμφότεροι κατὰ τοὺς ἰδίους καιροὺς τύραννοι Συρακουσῶν, πόλεως τῆς μέγιστον ἀξίωμα τότε καὶ μέγιστον πλοῦτον περιποιησαμένης, [4] μετὰ δὲ ταῦτα βασιλεῖς ἁπάσης Σικελίας νομισθέντες καί τινων καὶ τῆς Ἰταλίας μερῶν κυριεύσαντες. [5] Ἀγαθοκλῆς δ᾽ οὐ μόνον καὶ τῶν τῆς Λιβύης ἀπεπείρασεν, ἀλλὰ καὶ τέλος ἐναπέθανε ταῖς ὑπεροχαῖς ταύταις. [6] διὸ καὶ Πόπλιον Σκιπίωνά φασι τὸν πρῶτον καταπολεμήσαντα Καρχηδονίους ἐρωτηθέντα τίνας ὑπολαμβάνει πραγματικωτάτους ἄνδρας γεγονέναι καὶ σὺν νῷ τολμηροτάτους, εἰπεῖν τοὺς περὶ Ἀγαθοκλέα καὶ Διονύσιον τοὺς Σικελιώτας. [7] καὶ περὶ μὲν τῶν τοιούτων ἀνδρῶν εἰς ἐπίστασιν ἄγειν τοὺς ἀναγινώσκοντας, καί που καὶ τῆς τύχης ποιήσασθαι μνήμην, ἔτι δὲ τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων, καὶ καθόλου προστιθέναι τὸν ἐπεκδιδάσκοντα λόγον, ἐπὶ δὲ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν οὐδαμῶς ἁρμόζει.
  [1] διὰ δὴ ταύτας τὰς αἰτίας τὸν μετ᾽ αὐξήσεως λόγον ἀπεδοκιμάσαμεν ὑπὲρ Ἀγαθοκλέους, [2] οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ διὰ τὸ πάσας τὰς ἐκπληκτικὰς περιπετείας μίαν ἔχειν φαντασίαν τὴν πρώτην ἀξίαν ἐπιστάσεως, τὸ δὲ λοιπὸν οὐ μόνον ἀνωφελῆ γίνεσθαι τὴν ἀκρόασιν καὶ θέαν αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ μετά τινος ὀχλήσεως ἐπιτελεῖσθαι τὴν ἐνέργειαν τῶν τοιούτων. [3] δυεῖν γὰρ ὑπαρχόντων τελῶν, ὠφελείας καὶ τέρψεως, πρὸς ἃ δεῖ τὴν ἀναφορὰν ποιεῖσθαι τοὺς διὰ τῆς ἀκοῆς ἢ διὰ τῆς ὁράσεως βουλομένους τι πολυπραγμονεῖν, καὶ μάλιστα τῷ τῆς ἱστορίας γένει τούτου καθήκοντος, ἀμφοτέρων τούτων ὁ πλεονασμὸς ὑπὲρ τῶν ἐκπληκτικῶν συμπτωμάτων ἐκτὸς πίπτει. [4] ζηλοῦν μὲν γὰρ τίς ἂν βουληθείη τὰς παραλόγους περιπετείας; οὐδὲ μὴν θεώμενος οὐδ᾽ ἀκούων ἥδεται συνεχῶς οὐδεὶς τῶν παρὰ φύσιν γενομένων πραγμάτων καὶ παρὰ τὴν κοινὴν ἔννοιαν τῶν ἀνθρώπων. [5] ἀλλ᾽ εἰσάπαξ μὲν καὶ πρῶτον σπουδάζομεν ἃ μὲν ἰδεῖν, ἃ δ᾽ ἀκοῦσαι, χάριν τοῦ γνῶναι τὸ μὴ δοκοῦν δυνατὸν εἶναι διότι δυνατόν ἐστιν: [6] ὅταν δὲ πιστεύωμεν, οὐδεὶς τοῖς παρὰ φύσιν ἐγχρονίζων εὐδοκεῖ: τῷ δ᾽ αὐτῷ πλεονάκις ἐγκυρεῖν οὐδ᾽ ὅλως ἂν βουληθείη. [7] διόπερ ἢ ζηλωτὸν εἶναι δεῖ τὸ λεγόμενον ἢ τερπνόν: ὁ δὲ τῆς ἐκτὸς τούτων συμφορᾶς πλεονασμὸς οἰκειότερόν ἐστι τραγῳδίας ἤπερ ἱστορίας. [8] ἀλλ᾽ ἴσως ἀναγκαῖόν ἐστι συγγνώμην ἔχειν τοῖς μὴ συνεφιστάνουσι μήτ᾽ ἐπὶ τὰ τῆς φύσεως μήτ᾽ ἐπὶ τὰ καθόλου κατὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα: [9] δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς ταῦτ᾽ εἶναι μέγιστα καὶ θαυμαστότατα τῶν προγεγονότων οἷς ἂν αὐτοὶ παρατυχόντες ἐγκυρήσωσιν ἢ πυθόμενοι παρά τινων πρὸς αὐτὰ ταῦτα προσέχωσι τὸν νοῦν. [10] διὸ καὶ λανθάνουσι πλείω τοῦ καθήκοντος διατιθέμενοι λόγον ὑπὲρ τῶν μήτε καινῶν ὄντων διὰ τὸ καὶ ἑτέροις πρότερον εἰρῆσθαι μήτ᾽ ὠφελεῖν μήτε τέρπειν δυναμένων. περὶ μὲν οὖν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω. [11]
  [1] IV. Res Asiae ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἐδόκει κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς γεγονέναι μεγαλεπίβολος καὶ τολμηρὸς καὶ τοῦ προτεθέντος ἐξεργαστικός, [2] προβαίνων δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐφάνη πολὺ καταδεέστερος αὑτοῦ καὶ τῆς τῶν ἐκτὸς προσδοκίας.
  КНИГА 16
  [1] I. Res Macedoniae ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὸ Πέργαμον καὶ νομίζων οἷον αὐτόχειρ Ἀττάλου γενέσθαι πᾶσαν αἰκίαν ἐναπεδείκνυτο. [2] χαριζόμενος γὰρ οἷον εἰ λυττῶντι τῷ θυμῷ, τὸ πλεῖον τῆς ὀργῆς οὐκ εἰς τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς θεοὺς διετίθετο. [3] κατὰ μὲν γὰρ τοὺς ἀκροβολισμοὺς εὐχερῶς αὐτὸν ἀπήρυκον διὰ τὰς τῶν τόπων ὀχυρότητας οἱ τὸ Πέργαμον παραφυλάττοντες: ἀπὸ δὲ τῆς χώρας οὐδὲν ὠφελεῖτο τῷ προνενοῆσθαι τὸν Ἄτταλον ὑπὲρ τούτων ἐπιμελῶς. [4] λοιπὸν εἰς τὰ τῶν θεῶν ἕδη καὶ τεμένη διετίθετο τὴν ὀργήν, ὑβρίζων οὐκ Ἄτταλον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, πολὺ δὲ μᾶλλον ἑαυτόν. [5] οὐ γὰρ μόνον ἐνεπίμπρα καὶ κατασπῶν ἐρρίπτει τοὺς νεὼς καὶ τοὺς βωμούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λίθους ἔθραυε πρὸς τὸ μηδὲ πάλιν ἀνασταθῆναι μηδὲν τῶν κατεφθαρμένων. [6] ἐπεὶ δὲ τὸ Νικηφόριον ἐλυμήνατο, τὸ μὲν ἄλσος ἐκτεμών, τὸν δὲ περίβολον διαρρίψας, τούς τε ναοὺς ἐκ θεμελίων ἀνέσκαψε, πολλοὺς καὶ πολυτελεῖς ὑπάρχοντας, [7] ὥρμησε τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπὶ Θυατείρων: ἐκεῖθεν δὲ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν εἰς τὸ Θήβης πεδίον εἰσέβαλε, νομίζων εὐπορήσειν λείας μάλιστα περὶ τούτους τοὺς τόπους. [8] ἀποπεσὼν δὲ καὶ ταύτης τῆς ἐλπίδος, καὶ παραγενόμενος εἰς Ἱερὰν κώμην, διεπέμπετο πρὸς Ζεῦξιν, παρακαλῶν αὐτὸν σῖτον χορηγῆσαι καὶ τὰ λοιπὰ συμπράττειν κατὰ τὰς συνθήκας. [9] ὁ δὲ Ζεῦξις ὑπεκρίνετο μὲν ποιεῖν τὰ κατὰ τὰς συνθήκας, οὐκ ἐβούλετο δὲ σωματοποιεῖν ἀληθινῶς τὸν Φίλιππον. —
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος, τῶν μὲν κατὰ τὴν πολιορκίαν ἀντιπιπτόντων αὐτῷ, τῶν δὲ πολεμίων ἐφορμούντων πλείοσι καταφράκτοις ναυσίν, ἠπορεῖτο καὶ δυσχρήστως διέκειτο περὶ τοῦ μέλλοντος. [2] οὐκ ἐπιδεχομένων δὲ τῶν παρόντων αἵρεσιν, ἀνήχθη παρὰ τὴν τῶν πολεμίων προσδοκίαν: [3] ἔτι γὰρ αὐτὸν ἤλπιζον οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον προσκαρτερήσειν τῇ τῶν μετάλλων κατασκευῇ. [4] μάλιστα δ᾽ ἐσπούδαζε ποιήσασθαι τὸν ἀνάπλουν αἰφνίδιον, πεπεισμένος καταταχήσειν καὶ τὸ λοιπὸν ἀσφαλῶς ἤδη κομισθήσεσθαι παρὰ τὴν γῆν εἰς τὴν Σάμον. [5] διεψεύσθη δὲ παρὰ πολὺ τοῖς λογισμοῖς: οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ Θεοφιλίσκον, ἅμα τῷ συνιδεῖν αὐτὸν ἀναγόμενον, εἴχοντο τῶν προκειμένων εὐθέως. [6] συνέβη δὲ τὸν ἀνάπλουν αὐτῶν γενέσθαι διαλελυμένον, ἅτε πεπεισμένων τὸν Φίλιππον, καθάπερ εἶπον, ἔτι μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ χρησάμενοι ταῖς εἰρεσίαις ἐνεργῶς προσέβαλλον, Ἄτταλος μὲν τῷ δεξιῷ καὶ καθηγουμένῳ τῶν πολεμίων, Θεοφιλίσκος δὲ τοῖς εὐωνύμοις. [8] Φίλιππος δὲ περικαταλαμβανόμενος τοῖς καιροῖς, δοὺς τὸ σύνθημα τοῖς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ καὶ παραγγείλας ἀντιπρώρρους ποιεῖν τὰς ναῦς καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως, αὐτὸς ὑπὸ τὰς νησίδας ἀναχωρήσας μετά τινων λέμβων, τὰς μεταξὺ τοῦ πόρου κειμένας, ἀπεκαραδόκει τὸν κίνδυνον. [9] ἦν δὲ τῶν μὲν τοῦ Φιλίππου νεῶν τὸ πλῆθος τὸ συγκαταστὰν εἰς τὸν ἀγῶνα κατάφρακτοι τρεῖς καὶ πεντήκοντα, σὺν δὲ τούτοις ἄφρακτα *** λέμβοι δὲ σὺν ταῖς πρίστεσιν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα: τὰς γὰρ ἐν τῇ Σάμῳ ναῦς οὐκ ἠδυνήθη καταρτίσαι πάσας. [10] τὰ δὲ τῶν πολεμίων σκάφη κατάφρακτα μὲν ἦν ἑξήκοντα καὶ πέντε σὺν τοῖς τῶν Βυζαντίων, μετὰ δὲ τούτων ἐννέα τριημιολίαι καὶ τριήρεις τρεῖς ὑπῆρχον.
  [1] λαβούσης δὲ τὴν καταρχὴν τῆς ναυμαχίας ἐκ τῆς Ἀττάλου νεώς, εὐθέως πάντες οἱ σύνεγγυς ἀπαραγγέλτως συνέβαλον ἀλλήλοις. [2] Ἄτταλος μὲν οὖν συμπεσὼν ὀκτήρει, καὶ προεμβαλὼν ταύτῃ καιρίαν καὶ ὕφαλον πληγήν, ἐπὶ πολὺ τῶν ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἀγωνισαμένων τέλος ἐβύθισε τὴν ναῦν. [3] ἡ δὲ τοῦ Φιλίππου δεκήρης, ναυαρχὶς οὖσα, παραλόγως ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. [4] ὑποπεσούσης γὰρ αὐτῇ τριημιολίας, ταύτῃ δοῦσα πληγὴν βιαίαν κατὰ μέσον τὸ κύτος ὑπὸ τὸν θρανίτην σκαλμὸν ἐδέθη, τοῦ κυβερνήτου τὴν ὁρμὴν τῆς νεὼς οὐκέτι δυνηθέντος ἀναλαβεῖν: [5] διὸ καὶ προσκρεμαμένου τοῦ πλοίου τοῖς ὅλοις ἐδυσχρηστεῖτο καὶ δυσκίνητος ἦν πρὸς πᾶν. ἐν ᾧ καιρῷ δύο πεντήρεις προσπεσοῦσαι, [6] καὶ τρώσασαι τὴν ναῦν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, καὶ τὸ σκάφος καὶ τοὺς ἐπιβάτας τοὺς ἐν αὐτῷ διέφθειραν, ἐν οἷς ἦν καὶ Δημοκράτης ὁ τοῦ Φιλίππου ναύαρχος. [7] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Διονυσόδωρος καὶ Δεινοκράτης, ὄντες ἀδελφοὶ καὶ ναυαρχοῦντες παρ᾽ Ἀττάλῳ, συμπεσόντες ὁ μὲν ἑπτήρει τῶν πολεμίων, ὁ δ᾽ ὀκτήρει, παραβόλως ἐχρήσαντο τῇ ναυμαχίᾳ. [8] Δεινοκράτης μὲν πρὸς ὀκτήρη συμπεσὼν αὐτὸς μὲν ἔξαλον ἔλαβε τὴν πληγήν, ἀναστείρου τῆς νεὼς οὔσης, τὴν δὲ τῶν πολεμίων τρώσας ναῦν ὑπὸ τὰ * βίαχα τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἐδύνατο χωρισθῆναι, καίπερ πολλάκις ἐπιβαλόμενος πρύμναν κρούειν: [9] διὸ καὶ τῶν Μακεδόνων εὐψύχως ἀγωνιζομένων εἰς τὸν ἔσχατον παρεγένετο κίνδυνον. [10] Ἀττάλου δ᾽ ἐπιβοηθήσαντος αὐτῷ, καὶ διὰ τῆς εἰς τὴν πολεμίαν ναῦν ἐμβολῆς λύσαντος τὴν συμπλοκὴν τῶν σκαφῶν, ὁ μὲν Δεινοκράτης ἀπελύθη παραδόξως, [11] οἱ δὲ τῆς πολεμίας νεὼς ἐπιβάται πάντες εὐψύχως διαγωνισάμενοι διεφθάρησαν, τὸ δὲ σκάφος ἔρημον ἀπολειφθὲν ὑποχείριον ἐγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἄτταλον. [12] ὁ δὲ Διονυσόδωρος μετὰ βίας ἐπιφερόμενος εἰς ἐμβολὴν αὐτὸς μὲν ἥμαρτε τοῦ τρῶσαι, παραπεσὼν δὲ τοῖς πολεμίοις ἀπέβαλε τὸν δεξιὸν ταρσὸν τῆς νεώς, ὁμοῦ συρραγέντων καὶ τῶν πυργούχων: [13] οὗ γενομένου περιέστησαν αὐτὸν πανταχόθεν οἱ πολέμιοι. [14] κραυγῆς δὲ καὶ θορύβου γενομένου τὸ μὲν λοιπὸν πλῆθος τῶν ἐπιβατῶν ἅμα τῷ σκάφει διεφθάρη, τρίτος δ᾽ αὐτὸς ὁ Διονυσόδωρος ἀπενήξατο πρὸς τὴν ἐπιβοηθοῦσαν αὐτῷ τριημιολίαν.
  [1] τῶν δὲ λοιπῶν νεῶν τοῦ πλήθους ὁ κίνδυνος ἐφάμιλλος ἦν: [2] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἐπλεόναζον οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου λέμβοι, κατὰ τοσοῦτον διέφερον οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον τῷ τῶν καταφράκτων νεῶν πλήθει. [3] καὶ τὰ μὲν περὶ τὸ δεξιὸν κέρας τοῦ Φιλίππου τοιαύτην εἶχε τὴν διάθεσιν ὥστ᾽ ἀκμὴν ἄκριτα μένειν τὰ ὅλα, πολὺ δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον ἐπικυδεστέρας ἔχειν τὰς ἐλπίδας. [4] οἱ δὲ Ῥόδιοι κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς εὐθέως ἐκ τῆς ἀναγωγῆς ἀπεσπάσθησαν τῶν πολεμίων, καθάπερ ἀρτίως εἶπα, τῷ δὲ ταχυναυτεῖν παρὰ πολὺ διαφέροντες τῶν ἐναντίων συνῆψαν τοῖς ἐπὶ τῆς οὐραγίας Μακεδόσι. [5] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ὑποχωροῦσι τοῖς σκάφεσι κατὰ πρύμναν ἐπιφερόμενοι τοὺς ταρσοὺς παρέλυον: [6] ὡς δ᾽ οἱ μὲν παρὰ τοῦ Φιλίππου συνεπιστρέφειν ἤρξαντο παραβοηθοῦντες τοῖς κινδυνεύουσι, τῶν δὲ Ῥοδίων οἱ καθυστεροῦντες ἐκ τῆς ἀναγωγῆς συνῆψαν τοῖς περὶ τὸν Θεοφιλίσκον, [7] τότε κατὰ πρόσωπον ἀντιπρώρρους τάξαντες τὰς ναῦς ἀμφότεροι συνέβαλον εὐψύχως, ὁμοῦ ταῖς σάλπιγξι καὶ τῇ κραυγῇ παρακαλοῦντες ἀλλήλους. [8] εἰ μὲν οὖν μὴ μεταξὺ τῶν καταφράκτων νεῶν ἔταξαν οἱ Μακεδόνες τοὺς λέμβους, ῥᾳδίαν ἂν καὶ σύντομον ἔλαβε κρίσιν ἡ ναυμαχία: νῦν δὲ ταῦτ᾽ ἐμπόδια πρὸς τὴν χρείαν τοῖς Ῥοδίοις ἐγίνετο κατὰ πολλοὺς τρόπους. [9] μετὰ γὰρ τὸ κινηθῆναι τὴν ἐξ ἀρχῆς τάξιν ἐκ τῆς πρώτης συμβολῆς πάντες ἦσαν ἀναμὶξ ἀλλήλοις, [10] ὅθεν οὔτε διεκπλεῖν εὐχερῶς οὔτε στρέφειν ἐδύναντο τὰς ναῦς οὔτε καθόλου χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις προτερήμασιν, ἐμπιπτόντων αὐτοῖς τῶν λέμβων ποτὲ μὲν εἰς τοὺς ταρσούς, ὥστε δυσχρηστεῖν ταῖς εἰρεσίαις, ποτὲ δὲ πάλιν εἰς τὰς πρώρρας, ἔστι δ᾽ ὅτε κατὰ πρύμναν, ὥστε παραποδίζεσθαι καὶ τὴν τῶν κυβερνητῶν καὶ τὴν τῶν ἐρετῶν χρείαν. [11] κατὰ δὲ τὰς ἀντιπρώρρους συμπτώσεις ἐποίουν τι τεχνικόν: [12] αὐτοὶ μὲν γὰρ ἔμπρωρρα τὰ σκάφη ποιοῦντες ἐξάλους ἐλάμβανον τὰς πληγάς, τοῖς δὲ πολεμίοις ὕφαλα τὰ τραύματα διδόντες ἀβοηθήτους ἐσκεύαζον τὰς πληγάς. [13] σπανίως δ᾽ εἰς τοῦτο συγκατέβαινον: καθόλου γὰρ ἐξέκλινον τὰς συμπλοκὰς διὰ τὸ γενναίως ἀμύνεσθαι τοὺς Μακεδόνας ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων ἐν ταῖς συστάδην γινομέναις μάχαις. [14] τὸ δὲ πολὺ κατὰ μὲν τοὺς διέκπλους παρασύροντες τῶν πολεμίων νεῶν τοὺς ταρσοὺς ἠχρείουν: μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἐκπεριπλέοντες, καὶ τοῖς μὲν κατὰ πρύμναν ἐμβάλλοντες, τοῖς δὲ πλαγίοις καὶ στρεφομένοις ἀκμὴν προσπίπτοντες οὓς μὲν ἐτίτρωσκον, οἷς δὲ παρέλυον ἀεί τι τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων. [15] καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μαχόμενοι παμπληθεῖς τῶν πολεμίων ναῦς διέφθειραν.
  [1] ἐπιφανέστατα δ᾽ ἐκινδύνευσαν τρεῖς πεντήρεις τῶν Ῥοδίων, ἥ τε ναυαρχίς, ἐφ᾽ ἧς ἔπλει Θεοφιλίσκος, μετὰ δὲ ταύτην ἧς ἐτριηράρχει Φιλόστρατος, τρίτη δ᾽ ἣν ἐκυβέρνα μὲν Αὐτόλυκος, ἐπέπλει δὲ Νικόστρατος. [2] ταύτης γὰρ ἐμβαλούσης εἰς πολεμίαν ναῦν καὶ καταλιπούσης ἐν τῷ σκάφει τὸν ἔμβολον, συνέβη δὴ τὴν μὲν πληγεῖσαν αὔτανδρον καταδῦναι, τοὺς δὲ περὶ τὸν Αὐτόλυκον, εἰσρεούσης εἰς τὴν ναῦν τῆς θαλάττης διὰ τῆς πρώρρας, κυκλωθέντας ὑπὸ τῶν πολεμίων τὰς μὲν ἀρχὰς ἀγωνίζεσθαι γενναίως, [3] τέλος δὲ τὸν μὲν Αὐτόλυκον ἐκπεσεῖν τρωθέντα μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν θάλατταν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπιβάτας ἀποθανεῖν μαχομένους γενναίως. ἐν ᾧ καιρῷ Θεοφιλίσκος, [4] βοηθήσας μετὰ τριῶν πεντήρων, τὴν μὲν ναῦν οὐκ ἠδυνήθη σῶσαι διὰ τὸ πλήρη θαλάττης εἶναι, δύο δὲ ναῦς πολεμίας τρώσας τοὺς ἐπιβάτας ἐξέβαλε. [5] ταχὺ δὲ περιχυθέντων αὐτῷ λέμβων πλειόνων καὶ καταφράκτων νεῶν, τοὺς μὲν πλείστους ἀπέβαλε τῶν ἐπιβατῶν ἐπιφανῶς ἀγωνισαμένους, [6] αὐτὸς δὲ τρία τραύματα λαβὼν καὶ παραβόλως τῇ τόλμῃ κινδυνεύσας μόλις ἐξέσωσε τὴν ἰδίαν ναῦν ἐπιβοηθήσαντος αὐτῷ Φιλοστράτου καὶ συναναδεξαμένου τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον εὐψύχως. [7] συνάψας δὲ τοῖς αὑτοῦ σκάφεσι πάλιν ἐξ ἄλλης ὁρμῆς συνεπλέκετο τοῖς πολεμίοις, τῇ μὲν σωματικῇ δυνάμει παραλυόμενος ὑπὸ τῶν τραυμάτων, τῇ δὲ τῆς ψυχῆς γενναιότητι λαμπρότερος ὢν καὶ παραστατικώτερος ἢ πρόσθεν. [8] συνέβη δὲ δύο γενέσθαι ναυμαχίας πολὺ διεστώσας ἀλλήλων: τὸ μὲν γὰρ δεξιὸν κέρας τοῦ Φιλίππου κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀεὶ τῆς γῆς ὀρεγόμενον οὐ μακρὰν ἀπεῖχε τῆς Ἀσίας, [9] τὸ δ᾽ εὐώνυμον διὰ τὸ παραβοηθῆσαι τοῖς ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐξ ὑποστροφῆς οὐ πολὺ τῆς Χίας ἀπέχον ἐναυμάχει τοῖς Ῥοδίοις.
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ παρὰ πολὺ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κατακρατούντων τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον, καὶ συνεγγιζόντων ἤδη πρὸς τὰς νησίδας ὑφ᾽ αἷς ὁ Φίλιππος ὥρμει καραδοκῶν τὸ συμβησόμενον, [2] συνιδὼν Ἄτταλος μίαν πεντήρη τῶν ἰδίων ἐκτὸς τοῦ κινδύνου τετρωμένην καὶ βαπτιζομένην ὑπὸ νεὼς πολεμίας, ὥρμησε παραβοηθήσων ταύτῃ μετὰ δύο τετρήρων. [3] τοῦ δὲ πολεμίου σκάφους ἐγκλίναντος καὶ ποιουμένου τὴν ἀποχώρησιν ὡς πρὸς τὴν γῆν, ἐπέκειτο φιλοτιμότερον, ἐγκρατὴς γενέσθαι σπουδάζων τῆς νεώς. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, συνθεασάμενος ἀπεσπασμένον πολὺ τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῶν ἰδίων, παραλαβὼν τέτταρας πεντήρεις καὶ τρεῖς ἡμιολίας, ἔτι δὲ τῶν λέμβων τοὺς ἐγγὺς ὄντας, ὥρμησε, καὶ διακλείσας τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῶν οἰκείων νεῶν ἠνάγκασε μετὰ μεγάλης ἀγωνίας εἰς τὴν γῆν ἐκβαλεῖν τὰ σκάφη. [5] τούτου δὲ συμβάντος αὐτὸς μὲν ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πληρωμάτων εἰς τὰς Ἐρυθρὰς ἀπεχώρησε, τῶν δὲ πλοίων καὶ τῆς βασιλικῆς κατασκευῆς ἐγκρατὴς ὁ Φίλιππος ἐγένετο. [6] καὶ γὰρ ἐποίησάν τι τεχνικὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον: τὰ γὰρ ἐπιφανέστατα τῆς βασιλικῆς κατασκευῆς ἐπὶ τὸ κατάστρωμα τῆς νεὼς ἐξέβαλον. [7] ὅθεν οἱ πρῶτοι τῶν Μακεδόνων, συνάψαντες ἐν τοῖς λέμβοις, συνθεασάμενοι ποτηρίων πλῆθος καὶ πορφυρῶν ἱματίων καὶ τῶν τούτοις παρεπομένων σκευῶν, ἀφέμενοι τοῦ διώκειν ἀπένευσαν ἐπὶ τὴν τούτων ἁρπαγήν. [8] διὸ συνέβη τὸν Ἄτταλον ἀσφαλῆ ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὰς Ἐρυθράς. [9] Φίλιππος δὲ τοῖς μὲν ὅλοις ἠλαττωμένος παρὰ πολὺ τὴν ναυμαχίαν, τῇ δὲ περιπετείᾳ τῇ κατὰ τὸν Ἄτταλον ἐπαρθείς, ἐπανέπλει, καὶ πολὺς ἦν συναθροίζων τὰς σφετέρας ναῦς καὶ παρακαλῶν τοὺς ἄνδρας εὐθαρσεῖς εἶναι, διότι νικῶσι τῇ ναυμαχίᾳ: [10] καὶ γὰρ ὑπέδραμέ τις ἔννοια καὶ πιθανότης τοῖς ἀνθρώποις ὡς ἀπολωλότος τοῦ βασιλέως Ἀττάλου διὰ τὸ κατάγειν τοὺς περὶ τὸν Φίλιππον ἀναδεδεμένους τὴν βασιλικὴν ναῦν. [11] ὁ δὲ Διονυσόδωρος ὑπονοήσας τὸ περὶ τὸν αὑτοῦ βασιλέα γεγονός, ἥθροιζε τὰς οἰκείας ναῦς ἐξαίρων σύνθημα: ταχὺ δὲ συλλεχθεισῶν πρὸς αὐτὸν ἀπέπλει μετ᾽ ἀσφαλείας εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ὅρμους. [12] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν οἱ πρὸς τοὺς Ῥοδίους ἀγωνιζόμενοι τῶν Μακεδόνων, πάλαι κακῶς πάσχοντες, ἐξέλυον αὑτοὺς ἐκ τοῦ κινδύνου μετὰ προφάσεως κατὰ μέρη ποιούμενοι τὴν ἀποχώρησιν, ὡς ταῖς οἰκείαις σπεύδοντες ἐπικουρῆσαι ναυσίν. [13] οἱ δὲ Ῥόδιοι, τὰς μὲν ἀναδησάμενοι τῶν νεῶν, τὰς δὲ προδιαφθείραντες ταῖς ἐμβολαῖς, ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Χίον.
  [1] ἐφθάρησαν δὲ τοῦ μὲν Φιλίππου ναῦς ἐν μὲν τῇ πρὸς Ἄτταλον ναυμαχίᾳ δεκήρης, ἐννήρης, ἑπτήρης, ἑξήρης, τῶν δὲ λοιπῶν κατάφρακτοι μὲν δέκα καὶ τριημιολίαι τρεῖς, λέμβοι δὲ πέντε καὶ εἴκοσι καὶ τὰ τούτων πληρώματα: [2] ἐν δὲ τῇ πρὸς Ῥοδίους διεφθάρησαν κατάφρακτοι μὲν δέκα, λέμβοι δὲ περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν: ἥλωσαν δὲ δύο τετρήρεις καὶ λέμβοι σὺν τοῖς πληρώμασιν ἑπτά. [3] τῶν δὲ παρ᾽ Ἀττάλου κατέδυσαν μὲν τριημιολία μία καὶ δύο πεντήρεις, ἥλωσαν δὲ δύο τετρήρεις καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σκάφος. [4] τῶν δὲ Ῥοδίων διεφθάρησαν μὲν δύο πεντήρεις καὶ τριήρης, ἥλω δ᾽ οὐδέν. [5] ἄνδρες δὲ τῶν μὲν Ῥοδίων ἀπέθανον εἰς ἑξήκοντα, τῶν δὲ παρ᾽ Ἀττάλου πρὸς ἑβδομήκοντα, τῶν δὲ τοῦ Φιλίππου Μακεδόνες μὲν εἰς τρισχιλίους, τῶν δὲ πληρωμάτων εἰς ἑξακισχιλίους. [6] ἑάλωσαν δὲ ζωγρίᾳ τῶν μὲν συμμάχων καὶ Μακεδόνων εἰς δισχιλίους, τῶν δ᾽ ὑπεναντίων εἰς ἑπτακοσίους.
  [1] καὶ τὸ μὲν τέλος τῆς περὶ Χίον ναυμαχίας τοιοῦτον συνέβη γενέσθαι, [2] τῆς δὲ νίκης ὁ Φίλιππος ἀντεποιεῖτο κατὰ δύο προφάσεις, κατὰ μίαν μέν, ᾗ τὸν Ἄτταλον εἰς τὴν γῆν ἐκβαλὼν ἐγκρατὴς τῆς νεὼς ἐγεγόνει, καθ᾽ ἑτέραν δ᾽, ᾗ καθορμισθεὶς ἐπὶ τὸ καλούμενον Ἄργεννον ἐδόκει πεποιῆσθαι τὸν ὅρμον ἐπὶ τῶν ναυαγίων. [3] ἀκόλουθα δὲ τούτοις ἔπραττε καὶ κατὰ τὴν ἑξῆς ἡμέραν συνάγων τὰ ναυάγια καὶ τῶν νεκρῶν ποιούμενος ἀναίρεσιν τῶν ἐπιγινωσκομένων, χάριν τοῦ συναύξειν τὴν προειρημένην φαντασίαν. [4] ὅτι γὰρ οὐδ᾽ αὐτὸς ἐπέπειστο νικᾶν, ἐξήλεγξαν αὐτὸν οἵ τε Ῥόδιοι καὶ Διονυσόδωρος μετ᾽ ὀλίγον: [5] κατὰ γὰρ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἔτι περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως διαπεμψάμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐπέπλευσαν αὐτῷ, καὶ στήσαντες ἐν μετώπῳ τὰς ναῦς, οὐδενὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀνταναγομένου πάλιν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Χίον. [6] ὁ δὲ Φίλιππος, οὐδέποτε τοσούτους ἄνδρας ἀπολωλεκὼς οὔτε κατὰ γῆν οὔτε κατὰ θάλατταν ἑνὶ καιρῷ, βαρέως μὲν ἔφερε τὸ γεγονὸς καὶ τὸ πολὺ τῆς ὁρμῆς αὐτοῦ παρῄρητο, [7] πρὸς μέντοι γε τοὺς ἐκτὸς ἐπειρᾶτο κατὰ πάντα τρόπον ἐπικρύπτεσθαι τὴν αὑτοῦ διάληψιν, καίπερ οὐκ ἐώντων αὐτῶν τῶν πραγμάτων. [8] χωρὶς γὰρ τῶν ἄλλων καὶ τὰ μετὰ τὴν μάχην συμβαίνοντα πάντας ἐξέπληττε τοὺς θεωμένους: [9] γενομένης γὰρ τοσαύτης φθορᾶς ἀνθρώπων, παρ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν καιρὸν πᾶς ὁ πόρος ἐπληρώθη νεκρῶν, αἵματος, ὅπλων, ναυαγίων, ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέραις τοὺς αἰγιαλοὺς ἦν ἰδεῖν φύρδην σεσωρευμένους ἀναμὶξ πάντων τῶν προειρημένων. [10] ἐξ ὧν οὐ μόνον αὐτός, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ Μακεδόνες εἰς διατροπὴν ἐνέπιπτον οὐ τὴν τυχοῦσαν.
  [1] Θεοφιλίσκος δὲ μίαν ἡμέραν ἐπιβιώσας, καὶ τῇ πατρίδι γράψας ὑπὲρ τῶν κατὰ τὴν ναυμαχίαν, καὶ Κλεωναῖον ἡγεμόνα συστήσας ἀνθ᾽ ἑαυτοῦ ταῖς δυνάμεσι, μετήλλαξε τὸν βίον ἐκ τῶν τραυμάτων, [2] ἀνὴρ καὶ κατὰ τὸν κίνδυνον ἀγαθὸς γενόμενος καὶ κατὰ τὴν προαίρεσιν μνήμης ἄξιος. [3] μὴ γὰρ ἐκείνου τολμήσαντος προεπιβαλεῖν τῷ Φιλίππῳ τὰς χεῖρας πάντες ἂν καταπροεῖντο τοὺς καιρούς, δεδιότες τὴν τοῦ Φιλίππου τόλμαν. [4] νῦν δ᾽ ἐκεῖνος ἀρχὴν πολέμου ποιήσας ἠνάγκασε μὲν τὴν αὑτοῦ πατρίδα συνεξαναστῆναι τοῖς καιροῖς, ἠνάγκασε δὲ τὸν Ἄτταλον μὴ μέλλειν καὶ παρασκευάζεσθαι τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλὰ πολεμεῖν ἐρρωμένως καὶ κινδυνεύειν. [5] τοιγαροῦν εἰκότως αὐτὸν οἱ Ῥόδιοι καὶ μεταλλάξαντα τοιαύταις ἐτίμησαν τιμαῖς δι᾽ ὧν οὐ μόνον τοὺς ζῶντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπιγενομένους ἐξεκαλέσαντο πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος καιρούς. —
  [1] ὅτι μετὰ τὸ συντελεσθῆναι τὴν περὶ τὴν Λάδην ναυμαχίαν καὶ τοὺς μὲν Ῥοδίους ἐκποδὼν γενέσθαι, τὸν δ᾽ Ἄτταλον μηδέπω συμμεμιχέναι, δῆλον ὡς ἐξῆν γε τελεῖν τῷ Φιλίππῳ τὸν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πλοῦν. ἐξ οὗ δὴ καὶ μάλιστ᾽ ἄν τις καταμάθοι τὸ μανιώδη γενόμενον Φίλιππον τοῦτο πρᾶξαι. — τί οὖν ἦν τὸ τῆς ὁρμῆς ἐπιλαβόμενον; [2] οὐδὲν ἕτερον ἀλλ᾽ ἡ φύσις τῶν πραγμάτων. [3] ἐκ πολλοῦ μὲν γὰρ ἐνίοτε πολλοὶ τῶν ἀδυνάτων ἐφίενται διὰ τὸ μέγεθος τῶν προφαινομένων ἐλπίδων, κρατούσης τῆς ἐπιθυμίας τῶν ἑκάστου λογισμῶν: [4] ὅταν δ᾽ ἐγγίσωσι τοῖς ἔργοις, οὐδενὶ λόγῳ πάλιν ἀφίστανται τῶν προθέσεων, ἐπισκοτούμενοι καὶ παραλογιζόμενοι τοῖς λογισμοῖς διὰ τὴν ἀμηχανίαν καὶ τὴν δυσχρηστίαν τῶν ἀπαντωμένων. —
  [1] μετὰ ταῦτα δὲ ποιησάμενος ὁ Φίλιππός τινας ἀπράκτους προσβολὰς διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ πολίσματος αὖθις ἀπεχώρει, πορθῶν τὰ φρούρια καὶ τὰς κατὰ τὴν χώραν συνοικίας. [2] ὅθεν ἀπαλλαττόμενος προσεστρατοπέδευσε τῇ Πρινασσῷ. ταχὺ δὲ γέρρα καὶ τὴν τοιαύτην ἑτοιμάσας παρασκευὴν ἤρξατο πολιορκεῖν διὰ τῶν μετάλλων. [3] οὔσης δ᾽ ἀπράκτου τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ διὰ τὸ πετρώδη τὸν τόπον ὑπάρχειν ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. [4] τὰς μὲν ἡμέρας ψόφον ἐποίει κατὰ γῆς, ὡς ἐνεργουμένων τῶν μετάλλων, τὰς δὲ νύκτας ἔξωθεν ἔφερε χοῦν καὶ παρέβαλλε παρὰ τὰ στόμια τῶν ὀρυγμάτων, ὥστε διὰ τοῦ πλήθους τῆς σωρευομένης γῆς στοχαζομένους καταπλαγεῖς γενέσθαι τοὺς ἐν τῇ πόλει. [5] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ὑπέμενον οἱ Πρινασσεῖς εὐγενῶς: ἐπεὶ δὲ προσπέμψας ὁ Φίλιππος ἐνεφάνιζε διότι πρὸς δύο πλέθρα τοῦ τείχους αὐτοῖς ἐξήρεισται, καὶ προσεπυνθάνετο πότερα βούλονται λαβόντες τὴν ἀσφάλειαν ἐκχωρεῖν ἢ μετὰ τῆς πόλεως συναπολέσθαι πανδημεί, [6] τῶν ἐρεισμάτων ἐμπρησθέντων, τηνικάδε πιστεύσαντες τοῖς λεγομένοις παρέδοσαν τὴν πόλιν. —
  [1] ἡ δὲ τῶν Ἰασέων πόλις κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς Ἀσίας ἐν τῷ κόλπῳ τῷ μεταξὺ κειμένῳ τοῦ τῆς Μιλησίας Ποσειδίου καὶ τῆς Μυνδίων πόλεως, προσαγορευομένῳ ***, παρὰ δὲ τοῖς πλείστοις Βαργυλιητικῷ συνωνύμως ταῖς περὶ τὸν μυχὸν αὐτοῦ πόλεσιν ἐκτισμέναις. [2] εὔχονται δὲ τὸ μὲν ἀνέκαθεν Ἀργείων ἄποικοι γεγονέναι, μετὰ δὲ ταῦτα Μιλησίων, ἐπαγαγομένων τῶν προγόνων τὸν Νηλέως υἱὸν τοῦ κτίσαντος Μίλητον διὰ τὴν ἐν τῷ Καρικῷ πολέμῳ γενομένην φθορὰν αὐτῶν. τὸ δὲ μέγεθος τῆς πόλεώς ἐστι δέκα στάδια. [3] καταπεφήμισται δὲ καὶ πεπίστευται παρὰ μὲν τοῖς Βαργυλιήταις διότι τὸ τῆς Κινδυάδος Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, καίπερ ὂν ὑπαίθριον, οὔτε νίφεται τὸ παράπαν οὔτε βρέχεται, [4] παρὰ δὲ τοῖς Ἰασεῦσι τὸ τῆς Ἀστιάδος: καὶ ταῦτά τινες εἰρήκασι καὶ τῶν συγγραφέων. [5] ἐγὼ δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας ἀποφάσεις τῶν ἱστοριογράφων οὐκ οἶδ᾽ ὅπως παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν ἐναντιούμενος καὶ δυσανασχετῶν διατελῶ. [6] δοκεῖ γάρ μοι τὰ τοιαῦτα παντάπασι παιδικῆς εὐηθείας ὅσα μὴ μόνον τῆς τῶν εὐλόγων ἐκτὸς πίπτει θεωρίας, ἀλλὰ καὶ τῆς τοῦ δυνατοῦ. [7] τὸ γὰρ φάσκειν ἔνια τῶν σωμάτων ἐν φωτὶ τιθέμενα μὴ ποιεῖν σκιὰν ἀπηλγηκυίας ἐστὶ ψυχῆς: ὃ πεποίηκε Θεόπομπος, φήσας τοὺς εἰς τὸ τοῦ Διὸς ἄβατον ἐμβάντας κατ᾽ Ἀρκαδίαν ἀσκίους γίνεσθαι. [8] τούτῳ δὲ παραπλήσιόν ἐστι καὶ τὸ νυνὶ λεγόμενον. [9] ὅσα μὲν οὖν συντείνει πρὸς τὸ διασῴζειν τὴν τοῦ πλήθους εὐσέβειαν πρὸς τὸ θεῖον, δοτέον ἐστὶ συγγνώμην ἐνίοις τῶν συγγραφέων τερατευομένοις καὶ λογοποιοῦσι περὶ τὰ τοιαῦτα: τὸ δ᾽ ὑπεραῖρον οὐ συγχωρητέον. [10] τάχα μὲν οὖν ἐν παντὶ δυσπαράγραφός ἐστιν ἡ ποσότης, οὐ μὴν ἀπαράγραφός γε. [11] διὸ καὶ παρὰ βραχὺ μὲν εἰ καὶ ἀγνοεῖται καὶ ψευδοδοξεῖται, δεδόσθω συγγνώμη, τὸ δ᾽ ὑπεραῖρον ἀθετείσθω κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν.
  [1] II. Res Graeciae ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον τίνα μὲν ἐξ ἀρχῆς προαίρεσιν ἐνεστήσατο Νάβις ὁ τῶν Λακεδαιμονίων τύραννος, καὶ πῶς ἐκβαλὼν τοὺς πολίτας ἠλευθέρωσε τοὺς δούλους καὶ συνῴκισε ταῖς τῶν δεσποτῶν γυναιξὶ καὶ θυγατράσιν, [2] ὁμοίως δὲ καὶ τίνα τρόπον ἀναδείξας τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν οἷον ἄσυλον ἱερὸν τοῖς ἢ δι᾽ ἀσέβειαν ἢ πονηρίαν φεύγουσι τὰς ἑαυτῶν πατρίδας ἥθροισε πλῆθος ἀνθρώπων ἀνοσίων εἰς τὴν Σπάρτην, ἐν τοῖς πρὸ τούτων δεδηλώκαμεν. [3] πῶς δὲ καὶ τίνα τρόπον κατὰ τοὺς προειρημένους καιροὺς σύμμαχος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς, Ἠλείοις, Μεσσηνίοις, καὶ πᾶσι τούτοις ὀφείλων καὶ κατὰ τοὺς ὅρκους καὶ κατὰ τὰς συνθήκας βοηθεῖν, εἴ τις ἐπ᾽ αὐτοὺς ἴοι, παρ᾽ οὐδὲν ποιησάμενος τὰς προειρημένας πίστεις ἐπεβάλετο παρασπονδῆσαι τὴν τῶν Μεσσηνίων πόλιν, νῦν ἐροῦμεν. —
  [1] ὅτι φησὶ Πολύβιος ἐπεὶ δέ τινες τῶν τὰς κατὰ μέρος γραφόντων πράξεις γεγράφασι καὶ περὶ τούτων τῶν καιρῶν, ἐν οἷς τά τε κατὰ Μεσσηνίους καὶ τὰ κατὰ τὰς προειρημένας ναυμαχίας συνετελέσθη, βούλομαι βραχέα περὶ αὐτῶν διαλεχθῆναι. [2] ποιήσομαι δ᾽ οὐ πρὸς ἅπαντας, ἀλλ᾽ ὅσους ὑπολαμβάνω μνήμης ἀξίους εἶναι καὶ διαστολῆς: εἰσὶ δ᾽ οὗτοι Ζήνων καὶ Ἀντισθένης οἱ Ῥόδιοι. [3] τούτους δ᾽ ἀξίους εἶναι κρίνω διὰ πλείους αἰτίας. καὶ γὰρ κατὰ τοὺς καιροὺς γεγόνασι καὶ προσέτι πεπολίτευνται καὶ καθόλου πεποίηνται τὴν πραγματείαν οὐκ ὠφελείας χάριν, ἀλλὰ δόξης καὶ τοῦ καθήκοντος ἀνδράσι πολιτικοῖς. [4] τῷ δὲ τὰς αὐτὰς γράφειν ἡμῖν πράξεις ἀναγκαῖόν ἐστι μὴ παρασιωπᾶν, ἵνα μὴ τῷ τῆς πατρίδος ὀνόματι καὶ τῷ δοκεῖν οἰκειοτάτας εἶναι Ῥοδίοις τὰς κατὰ θάλατταν πράξεις, ἡμῶν ἀντιδοξούντων πρὸς αὐτοὺς ἐνίοτε, μᾶλλον ἐπακολουθήσωσιν ἐκείνοις ἤπερ ἡμῖν οἱ φιλομαθοῦντες. [5] οὗτοι τοιγαροῦν ἀμφότεροι πρῶτον μὲν τὴν περὶ Λάδην ναυμαχίαν οὐχ ἥττω τῆς περὶ Χίον, ἀλλ᾽ ἐνεργεστέραν καὶ παραβολωτέραν ἀποφαίνουσι καὶ τῇ κατὰ μέρος τοῦ κινδύνου χρείᾳ καὶ συντελείᾳ καὶ καθόλου φασὶ τὸ νίκημα γεγονέναι κατὰ τοὺς Ῥοδίους. [6] ἐγὼ δὲ διότι μὲν δεῖ ῥοπὰς διδόναι ταῖς αὑτῶν πατρίσι τοὺς συγγραφέας, συγχωρήσαιμ᾽ ἄν, οὐ μὴν τὰς ἐναντίας τοῖς συμβεβηκόσιν ἀποφάσεις ποιεῖσθαι περὶ αὐτῶν. [7] ἱκανὰ γὰρ τὰ κατ᾽ ἄγνοιαν γινόμενα τοῖς γράφουσιν, ἃ διαφυγεῖν ἄνθρωπον δυσχερές: [8] ἐὰν δὲ κατὰ προαίρεσιν ψευδογραφῶμεν ἢ πατρίδος ἕνεκεν ἢ φίλων [ἢ] χάριτος, τί διοίσομεν τῶν ἀπὸ τούτου τὸν βίον ποριζομένων; [9] ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνοι τῷ λυσιτελεῖ μετροῦντες ἀδοκίμους ποιοῦσι τὰς αὑτῶν συντάξεις, οὕτως οἱ πολιτικοὶ τῷ μισεῖν ἢ τῷ φιλεῖν ἑλκόμενοι πολλάκις εἰς ταὐτὸ τέλος ἐμπίπτουσι τοῖς προειρημένοις. [10] διὸ δεῖ καὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιμελῶς τοὺς μὲν ἀναγινώσκοντας παρατηρεῖν, τοὺς δὲ γράφοντας αὐτοὺς παραφυλάττεσθαι.
  [1] δῆλον δ᾽ ἔστι τὸ λεγόμενον ἐκ τῶν ἐνεστώτων. ὁμολογοῦντες γὰρ οἱ προειρημένοι διὰ τῶν κατὰ μέρος ἐν τῇ περὶ Λάδην ναυμαχίᾳ δύο μὲν αὐτάνδρους πεντήρεις τῶν Ῥοδίων ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς πολεμίοις, [2] ἐκ δὲ τοῦ κινδύνου μιᾶς νηὸς ἐπαραμένης τὸν δόλωνα διὰ τὸ τετρωμένην αὐτὴν θαλαττοῦσθαι, πολλοὺς καὶ τῶν ἐγγὺς τὸ παραπλήσιον ποιοῦντας ἀποχωρεῖν πρὸς τὸ πέλαγος, [3] τέλος δὲ μετ᾽ ὀλίγων καταλειφθέντα τὸν ναύαρχον ἀναγκασθῆναι ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις πράττειν, [4] καὶ τότε μὲν εἰς τὴν Μυνδίαν ἀπουρώσαντας καθορμισθῆναι, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναχθέντας εἰς Κῶ διᾶραι, [5] τοὺς δὲ πολεμίους τὰς πεντήρεις ἐνάψασθαι καὶ καθορμισθέντας ἐπὶ τὴν Λάδην ἐπὶ τῇ ‘κείνων στρατοπεδείᾳ ποιήσασθαι τὴν ἔπαυλιν, [6] ἔτι δὲ τοὺς Μιλησίους, καταπλαγέντας τὸ γεγονός, οὐ μόνον τὸν Φίλιππον, ἀλλὰ καὶ τὸν Ἡρακλείδην στεφανῶσαι διὰ τὴν ἔφοδον, [7] ταῦτα δ᾽ εἰρηκότες ἃ προφανῶς ἐστιν ἴδια τῶν ἡττημένων, ὅμως καὶ διὰ τῶν κατὰ μέρος καὶ διὰ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως νικῶντας ἀποφαίνουσι τοὺς Ῥοδίους, [8] καὶ ταῦτα τῆς ἐπιστολῆς ἔτι μενούσης ἐν τῷ πρυτανείῳ τῆς ὑπ᾽ αὐτοὺς τοὺς καιροὺς ὑπὸ τοῦ ναυάρχου πεμφθείσης περὶ τούτων τῇ τε βουλῇ καὶ τοῖς πρυτάνεσιν, οὐ ταῖς Ἀντισθένους καὶ Ζήνωνος ἀποφάσεσι συμφωνούσης ἀλλὰ ταῖς ἡμετέραις.
  [1] ἑξῆς δὲ τοῖς προειρημένοις γράφουσι περὶ τοῦ κατὰ Μεσσηνίους παρασπονδήματος. [2] ἐν ᾧ φησιν ὁ Ζήνων ὁρμήσαντα τὸν Νάβιν ἐκ τῆς. Λακεδαίμονος καὶ διαβάντα τὸν Εὐρώταν ποταμὸν παρὰ τὸν Ὁπλίτην προσαγορευόμενον πορεύεσθαι διὰ τῆς ὁδοῦ τῆς στενῆς παρὰ τὸ Πολιάσιον, ἕως ἐπὶ τοὺς κατὰ Σελλασίαν ἀφίκετο τόπους: [3] ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπὶ Θαλάμας ἐπιβαλόντα κατὰ Φαρὰς παραγενέσθαι πρὸς τὸν Πάμισον ποταμόν. [4] ὑπὲρ ὧν οὐκ οἶδα πῶς χρὴ λέγειν: τοιαύτην γὰρ φύσιν ἔχει τὰ προειρημένα πάντα συλλήβδην ὥστε μηδὲν διαφέρειν τοῦ λέγειν ὅτι ποιησάμενός τις ἐκ Κορίνθου τὴν ὁρμὴν καὶ διαπορευθεὶς τὸν Ἰσθμὸν καὶ συνάψας ταῖς Σκειρωνίσιν εὐθέως ἐπὶ τὴν Κοντοπορίαν ἐπέβαλε καὶ παρὰ τὰς Μυκήνας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς Ἄργος. ταῦτα γὰρ οὐχ οἷον παρὰ μικρόν ἐστιν, [5] ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν διάθεσιν ἔχει πρὸς ἄλληλα, καὶ τὰ μὲν κατὰ τὸν Ἰσθμόν ἐστι καὶ τὰς Σκιράδας πρὸς ἀνατολὰς τοῦ Κορίνθου, τὰ δὲ κατὰ τὴν Κοντοπορίαν καὶ Μυκήνας ἔγγιστα πρὸς δύσεις χειμερινάς, [6] ὥστ᾽ εἶναι τελέως ἀδύνατον ἀπὸ τῶν προηγουμένων ἐπιβαλεῖν τοῖς προειρημένοις τόποις. [7] τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ περὶ τοὺς κατὰ τὴν Λακεδαίμονα συμβέβηκεν: [8] ὁ μὲν γὰρ Εὐρώτας καὶ τὰ περὶ τὴν Σελλασίαν κεῖται τῆς Σπάρτης ὡς πρὸς τὰς θερινὰς ἀνατολάς, τὰ δὲ κατὰ Θαλάμας καὶ Φαρὰς καὶ Πάμισον ὡς πρὸς τὰς χειμερινὰς δύσεις, [9] ὅθεν οὐχ οἷον ἐπὶ τὴν Σελλασίαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸν Εὐρώταν δέον ἐστὶ διαβαίνειν τὸν προτιθέμενον παρὰ Θαλάμας ποιεῖσθαι τὴν πορείαν εἰς τὴν Μεσσηνίαν.
  [1] πρὸς δὲ τούτοις φησὶ τὴν ἐπάνοδον ἐκ τῆς Μεσσήνης πεποιῆσθαι τὸν Νάβιν κατὰ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ Τεγέαν. [2] τοῦτο δ᾽ ἔστιν ἄλογον: πρόκειται γὰρ τῆς Τεγέας ἡ Μεγάλη πόλις ὡς πρὸς τὴν Μεσσήνην, ὥστ᾽ ἀδύνατον εἶναι καλεῖσθαί τινα πύλην παρὰ τοῖς Μεσσηνίοις ἐπὶ Τεγέαν. [3] ἀλλ᾽ ἔστι παρ᾽ αὐτοῖς πύλη Τεγεᾶτις προσαγορευομένη, καθ᾽ ἣν ἐποιήσατο τὴν ἐπάνοδον Νάβις: ᾧ πλανηθεὶς ἔγγιον ὑπέλαβε τὴν Τεγέαν εἶναι Μεσσηνίων. [4] τὸ δ᾽ ἔστιν οὐ τοιοῦτον, ἀλλ᾽ ἡ Λακωνικὴ καὶ [ἡ] Μεγαλοπολῖτις χώρα μεταξὺ κεῖται τῆς Μεσσηνίας καὶ Τεγεάτιδος. [5] τὸ δὲ τελευταῖον: φησὶ γὰρ τὸν Ἀλφειὸν ἐκ τῆς πηγῆς εὐθέως κρυφθέντα καὶ πολὺν ἐνεχθέντα τόπον ὑπὸ γῆς ἐκβάλλειν περὶ Λυκόαν τῆς Ἀρκαδίας. [6] ὁ δὲ ποταμὸς οὐ πολὺν τόπον ἀποσχὼν τῆς πηγῆς, καὶ κρυφθεὶς ἐπὶ δέκα στάδια, πάλιν ἐκπίπτει, [7] καὶ τὸ λοιπὸν φερόμενος διὰ τῆς Μεγαλοπολίτιδος τὰς μὲν ἀρχὰς ἐλαφρός, εἶτα λαμβάνων αὔξησιν καὶ διανύσας ἐπιφανῶς πᾶσαν τὴν προειρημένην χώραν ἐπὶ διακοσίους σταδίους γίνεται πρὸς Λυκόαν, ἤδη προσειληφὼς καὶ τὸ τοῦ Λουσίου ῥεῦμα καὶ παντελῶς ἄβατος ὢν καὶ βαρύς. *** [8]
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πάντα μοι δοκεῖ τὰ προειρημένα διαπτώματα μὲν εἶναι, πρόφασιν δ᾽ ἐπιδέχεσθαι καὶ παραίτησιν: τὰ μὲν γὰρ δι᾽ ἄγνοιαν γέγονε, τὸ δὲ περὶ τὴν ναυμαχίαν διὰ τὴν πρὸς τὴν πατρίδα φιλοστοργίαν. [9] τί τις οὖν εἰκότως ἂν Ζήνωνι μέμψαιτο; διότι τὸ πλεῖον οὐ περὶ τὴν τῶν πραγμάτων ζήτησιν οὐδὲ περὶ τὸν χειρισμὸν τῆς ὑποθέσεως, ἀλλὰ περὶ τὴν τῆς λέξεως κατασκευὴν ἐσπούδακε, καὶ δῆλός ἐστι πολλάκις ἐπὶ τούτῳ σεμνυνόμενος, καθάπερ καὶ πλείους ἕτεροι τῶν ἐπιφανῶν συγγραφέων; [10] ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν πρόνοιαν ποιεῖσθαι καὶ σπουδάζειν ὑπὲρ τοῦ δεόντως ἐξαγγέλλειν τὰς πράξεις — δῆλον γὰρ ὡς οὐ μικρά, μεγάλα δὲ συμβάλλεται τοῦτο πρὸς τὴν ἱστορίαν — οὐ μὴν ἡγεμονικώτατόν γε καὶ πρῶτον αὐτὸ παρὰ τοῖς μετρίοις ἀνδράσι τίθεσθαι: [11] πολλοῦ γε δεῖν: ἄλλα γὰρ ἂν εἴη καλλίω μέρη τῆς ἱστορίας, ἐφ᾽ οἷς ἂν μᾶλλον σεμνυνθείη πολιτικὸς ἀνήρ. ὃ δὲ λέγειν βούλομαι, γένοιτ᾽ ἂν οὕτω μάλιστα καταφανές. [2] ἐξηγούμενος γὰρ ὁ προειρημένος συγγραφεὺς τήν τε Γάζης πολιορκίαν καὶ τὴν γενομένην παράταξιν Ἀντιόχου πρὸς Σκόπαν ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ περὶ τὸ Πάνιον, περὶ μὲν τὴν τῆς λέξεως κατασκευὴν δῆλός ἐστιν ἐπὶ τοσοῦτον ἐσπουδακὼς ὡς ὑπερβολὴν τερατείας μὴ καταλιπεῖν τοῖς τὰς ἐπιδεικτικὰς καὶ πρὸς ἔκπληξιν τῶν πολλῶν συντάξεις ποιουμένοις, [3] τῶν γε μὴν πραγμάτων ἐπὶ τοσοῦτον ὠλιγώρηκεν ὥστε πάλιν ἀνυπέρβλητον εἶναι τὴν εὐχέρειαν καὶ τὴν ἀπειρίαν τοῦ συγγραφέως. [4] προθέμενος γὰρ πρώτην διασαφεῖν τὴν τῶν περὶ τὸν Σκόπαν ἔκταξιν, τῷ μὲν δεξιῷ κέρατί φησι τῆς ὑπωρείας ἔχεσθαι τὴν φάλαγγα μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων, τὸ δ᾽ εὐώνυμον αὐτῆς καὶ τοὺς ἱππεῖς πάντας τοὺς ἐπὶ τούτου τεταγμένους ἐν τοῖς ἐπιπέδοις κεῖσθαι. [5] τὸν δ᾽ Ἀντίοχον ἐπὶ μὲν τὴν ἑωθινὴν ἐκπέμψαι φησὶ τὸν πρεσβύτερον υἱὸν Ἀντίοχον ἔχοντα μέρος τι τῆς δυνάμεως, ἵνα προκαταλάβηται τῆς ὀρεινῆς τοὺς ὑπερκειμένους τῶν πολεμίων τόπους, [6] τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ διαβιβάσαντα τὸν ποταμὸν τὸν μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐκτάττειν, τιθέντα τοὺς μὲν φαλαγγίτας ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν κατὰ μέσην τὴν τῶν πολεμίων τάξιν, τῶν δ᾽ ἱππέων τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ λαιὸν κέρας τῆς φάλαγγος, τοὺς δ᾽ ἐπὶ τὸ δεξιόν, ἐν οἷς εἶναι καὶ τὴν κατάφρακτον ἵππον, ἧς ἡγεῖτο πάσης ὁ νεώτερος Ἀντίοχος τῶν υἱῶν. [7] μετὰ δὲ ταῦτά φησι τὰ θηρία προτάξαι τῆς φάλαγγος ἐν διαστήματι καὶ τοὺς μετ᾽ Ἀντιπάτρου Ταραντίνους, τὰ δὲ μεταξὺ τῶν θηρίων πληρῶσαι τοῖς τοξόταις καὶ σφενδονήταις, αὐτὸν δὲ μετὰ τῆς ἑταιρικῆς ἵππου καὶ τῶν ὑπασπιστῶν κατόπιν ἐπιστῆναι τοῖς θηρίοις. [8] ταῦτα δ᾽ ὑποθέμενος, τὸν μὲν νεώτερον Ἀντίοχόν φησιν, ὃν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἔθηκε κατὰ τὸ λαιὸν τῶν πολεμίων ἔχοντα τὴν κατάφρακτον ἵππον, τοῦτον ἐκ τῆς ὀρεινῆς ἐπενεχθέντα τρέψασθαι τοὺς ἱππέας τοὺς περὶ τὸν Πτολεμαῖον τὸν Ἀερόπου καὶ καταδιώκειν, ὃς ἐτύγχανε τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπιτεταγμένος ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, [9] τὰς δὲ φάλαγγας, ἐπεὶ συνέβαλλον ἀλλήλαις, μάχην ποιεῖν ἰσχυράν. [10] ὅτι δὲ συμβαλεῖν ἀδύνατον ἦν τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων προτεταγμένων, τοῦτ᾽ οὐκέτι συνορᾷ.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτά φησι καταπροτερουμένην τὴν φάλαγγα ταῖς εὐχειρίαις καὶ πιεζομένην ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν ἀναχωρεῖν ἐπὶ πόδα, τὰ δὲ θηρία τοὺς ἐγκλίνοντας ἐκδεχόμενα καὶ συμπίπτοντα τοῖς πολεμίοις μεγάλην παρέχεσθαι χρείαν. [2] πῶς δὲ ταῦτα γέγονεν ὀπίσω τῆς φάλαγγος οὐ ῥᾴδιον καταμαθεῖν, ἢ πῶς γενόμενα παρείχετο χρείαν μεγάλην: [3] ὅτε γὰρ ἅπαξ αἱ φάλαγγες συνέπεσον ἀλλήλαις, οὐκέτι δυνατὸν ἦν κρῖναι τὰ θηρία τίς τῶν ὑποπιπτόντων φίλιος ἢ πολέμιός ἐστι. [4] πρὸς δὲ τούτοις φησὶ τοὺς Αἰτωλῶν ἱππέας δυσχρηστεῖσθαι κατὰ τὸν κίνδυνον διὰ τὴν ἀσυνήθειαν τῆς τῶν θηρίων φαντασίας. [5] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ ταχθέντες ἐξ ἀρχῆς ἀκέραιοι διέμενον, ὡς αὐτός φησι: τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν ἱππέων τὸ μερισθὲν ἐπὶ τὸ λαιὸν ἐπεφεύγει πᾶν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἡττημένον. [6] ποῖον οὖν μέρος τῶν ἱππέων ἦν κατὰ μέσην τὴν φάλαγγα τὸ τοὺς ἐλέφαντας ἐκπληττόμενον; [7] ποῦ δ᾽ ὁ βασιλεὺς γέγονεν, ἢ τίνα παρέσχηται χρείαν ἐν τῇ μάχῃ, τὸ κάλλιστον σύστημα περὶ αὑτὸν ἐσχηκὼς καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων; ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν εἴρηται περὶ τούτων. [8] ποῦ δ᾽ ὁ πρεσβύτερος τῶν υἱῶν Ἀντίοχος ὁ μετὰ μέρους τινὸς τῆς δυνάμεως προκαταλαβόμενος τοὺς ὑπερδεξίους τόπους; [9] οὗτος μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἰς τὴν στρατοπεδείαν ἀνακεχώρηκεν αὐτῷ μετὰ τὴν μάχην. εἰκότως: δύο γὰρ Ἀντιόχους ὑπέθετο τοῦ βασιλέως υἱούς, ὄντος ἑνὸς τοῦ τότε συνεστρατευμένου. [10] πῶς δ᾽ ὁ Σκόπας ἅμα μὲν αὐτῷ πρῶτος, ἅμα δ᾽ ἔσχατος ἀναλέλυκεν ἐκ τοῦ κινδύνου; φησὶ γὰρ αὐτὸν ἰδόντα τοὺς περὶ τὸν νεώτερον Ἀντίοχον ἐκ τοῦ διώγματος ἐπιφαινομένους κατὰ νώτου τοῖς φαλαγγίταις, καὶ διὰ τοῦτο τὰς τοῦ νικᾶν ἐλπίδας ἀπογνόντα, ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν: [11] μετὰ δὲ ταῦτα συστῆναι τὸν μέγιστον κίνδυνον, κυκλωθείσης τῆς φάλαγγος ὑπό τε τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων, καὶ τελευταῖον ἀποχωρῆσαι τὸν Σκόπαν ἀπὸ τοῦ κινδύνου.
  [1] ταῦτα δέ μοι δοκεῖ, καὶ καθόλου τὰ τοιαῦτα τῶν ἀλογημάτων, πολλὴν ἐπιφέρειν αἰσχύνην τοῖς συγγραφεῦσι. [2] διὸ δεῖ μάλιστα μὲν πειρᾶσθαι πάντων κρατεῖν τῶν τῆς ἱστορίας μερῶν: καλὸν γάρ: εἰ δὲ μὴ τοῦτο δυνατόν, τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ τῶν μεγίστων ἐν αὐτῇ πλείστην ποιεῖσθαι πρόνοιαν.
  [1] ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν, [3] θεωρῶν νῦν, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν καὶ ἐπιτηδευμάτων, τὸ μὲν ἀληθινὸν καὶ πρὸς τὴν χρείαν ἀνῆκον ἐν ἑκάστοις ἐπισεσυρμένον, [4] τὸ δὲ πρὸς ἀλαζονείαν καὶ φαντασίαν ἐπαινούμενον καὶ ζηλούμενον, ὡς μέγα τι καὶ θαυμάσιον, ὃ καὶ τὴν κατασκευὴν ἔχει ῥᾳδιεστέραν καὶ τὴν εὐδόκησιν ὀλιγοδεεστέραν, καθάπερ αἱ λοιπαὶ τῶν γραφῶν. [5] περὶ δὲ τῆς τῶν τόπων ἀγνοίας τῶν κατὰ τὴν Λακωνικὴν διὰ τὸ μεγάλην εἶναι τὴν παράπτωσιν οὐκ ὤκνησα γράψαι καὶ πρὸς αὐτὸν Ζήνωνα, [6] κρίνων καλὸν εἶναι τὸ μὴ τὰς τῶν πέλας ἁμαρτίας ἴδια προτερήματα νομίζειν, καθάπερ ἔνιοι ποιεῖν εἰώθασιν, ἀλλὰ μὴ μόνον τῶν ἰδίων ὑπομνημάτων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀλλοτρίων, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἐσμέν, ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ διόρθωσιν χάριν τῆς κοινῆς ὠφελείας. [7] ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐπιστολήν, καὶ γνοὺς ἀδύνατον οὖσαν τὴν μετάθεσιν διὰ τὸ προεκδεδωκέναι τὰς συντάξεις, ἐλυπήθη μὲν ὡς ἔνι μάλιστα, ποιεῖν δ᾽ οὐδὲν εἶχε, τήν γε μὴν ἡμετέραν αἵρεσιν ἀπεδέξατο φιλοφρόνως. [8] ὃ δὴ κἂν ἐγὼ παρακαλέσαιμι περὶ αὑτοῦ τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τοὺς ἐπιγινομένους, ἐὰν μὲν κατὰ πρόθεσιν εὑρισκώμεθά που κατὰ τὴν πραγματείαν διαψευδόμενοι καὶ παρορῶντες τὴν ἀλήθειαν, ἀπαραιτήτως ἐπιτιμᾶν, [9] ἐὰν δὲ κατ᾽ ἄγνοιαν, συγγνώμην ἔχειν, καὶ μάλιστα πάντων ἡμῖν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συντάξεως καὶ διὰ τὴν καθόλου περιβολὴν τῶν πραγμάτων. III. Res Aegypti ὅτι ὁ Τληπόλεμος ὁ τὰ τῆς βασιλείας τῶν Αἰγυπτίων πράγματα μεταχειριζόμενος ἦν μὲν κατὰ τὴν ἡλικίαν νέος καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐν στρατιωτικῷ βίῳ διεγεγόνει μετὰ φαντασίας, [2] ἦν δὲ καὶ τῇ φύσει μετέωρος καὶ φιλόδοξος, καὶ καθόλου πολλὰ μὲν εἰς πραγμάτων λόγον ἀγαθὰ προσεφέρετο, πολλὰ δὲ καὶ κακά. [3] στρατηγεῖν μὲν γὰρ ἐν τοῖς ὑπαίθροις καὶ χειρίζειν πολεμικὰς πράξεις δυνατὸς ἦν, καὶ *** ἀνδρώδης ὑπῆρχε τῇ φύσει, καὶ πρὸς τὰς στρατιωτικὰς ὁμιλίας εὐφυῶς διέκειτο: [4] πρὸς δὲ ποικίλων πραγμάτων χειρισμόν, δεόμενον ἐπιστάσεως καὶ νήψεως, καὶ πρὸς φυλακὴν χρημάτων καὶ καθόλου τὴν περὶ τὸ λυσιτελὲς οἰκονομίαν, ἀφυέστατος ὑπῆρχε πάντων. [5] ᾗ καὶ ταχέως οὐ μόνον ἔσφηλεν, ἀλλὰ καὶ τὴν βασιλείαν ἠλάττωσε. [6] παραλαβὼν γὰρ τὴν τῶν χρημάτων ἐξουσίαν, τὸ μὲν πλεῖστον μέρος τῆς ἡμέρας κατέτριβε σφαιρομαχῶν καὶ πρὸς τὰ μειράκια διαμιλλώμενος ἐν τοῖς ὅπλοις, [7] ἀπὸ δὲ τούτων γινόμενος εὐθέως πότους συνῆγε καὶ τὸ πλεῖον μέρος τοῦ βίου περὶ ταῦτα καὶ σὺν τούτοις εἶχε τὴν διατριβήν. [8] ὃν δέ ποτε χρόνον τῆς ἡμέρας ἀπεμέριζε πρὸς ἐντεύξεις, ἐν τούτῳ διεδίδου, μᾶλλον δ᾽, εἰ δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, διερρίπτει τὰ βασιλικὰ χρήματα τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονόσι πρεσβευταῖς καὶ τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίταις, μάλιστα δὲ τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν ἡγεμόσι καὶ στρατιώταις. [9] καθόλου γὰρ ἀνανεύειν οὐκ ᾔδει, τῷ δὲ πρὸς χάριν ὁμιλήσαντι πᾶν ἐξ ἑτοίμου τὸ φανὲν ἐδίδου. [10] τὸ λοιπὸν ηὐξάνετο τὸ κακόν, ἐξ αὑτοῦ λαμβάνον τὴν ἐπίδοσιν. [11] πᾶς γὰρ ὁ παθὼν εὖ παρὰ τὴν προσδοκίαν καὶ τοῦ γεγονότος χάριν καὶ τοῦ μέλλοντος ὑπερεβάλλετο ταῖς τῶν λόγων εὐχαριστίαις: [12] ὁ δὲ πυνθανόμενος τὸν γινόμενον ἐκ πάντων ἔπαινον ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τὰς ἐν τοῖς πότοις ἐπιχύσεις, ἔτι δὲ τὰς ἐπιγραφὰς καὶ τὰ διὰ τῶν ἀκροαμάτων εἰς αὑτὸν ᾀδόμενα παίγνια καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν, εἰς τέλος ἐχαυνοῦτο καὶ μᾶλλον ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐξετυφοῦτο, καὶ προχειρότερος ἐγίνετο πρὸς τὰς
  [1] ξενικὰς καὶ στρατιωτικὰς χάριτας. ἐφ᾽ οἷς οἱ περὶ τὴν αὐλὴν ἀσχάλλοντες πάντα παρεσημαίνοντο καὶ βαρέως αὐτοῦ τὴν αὐθάδειαν ὑπέφερον, τὸν δὲ Σωσίβιον ἐκ παραθέσεως ἐθαύμαζον. [2] ἐδόκει γὰρ οὗτος τοῦ τε βασιλέως προεστάναι φρονιμώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν, τήν τε πρὸς τοὺς ἐκτὸς ἀπάντησιν ἀξίαν ποιεῖσθαι τῆς ἐγκεχειρισμένης αὐτῷ πίστεως: αὕτη δ᾽ ἦν ἡ σφραγὶς καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα. [3] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀνακομιζόμενος ἥκει παρὰ τοῦ Φιλίππου Πτολεμαῖος ὁ Σωσιβίου. [4] καὶ πρὶν μὲν οὖν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐκπλεῦσαι πλήρης ἦν τύφου διά τε τὴν ἰδίαν φύσιν καὶ διὰ τὴν προσγεγενημένην ἐκ τοῦ πατρὸς εὐκαιρίαν: [5] ὡς δὲ καταπλεύσας εἰς τὴν Μακεδονίαν συνέμιξε τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν νεανίσκοις, ὑπολαβὼν εἶναι τὴν Μακεδόνων ἀνδρείαν ἐν τῇ τῆς ὑποδέσεως καὶ τῇ τῆς ἐσθῆτος διαφορᾷ, παρῆν ταῦτα πάντ᾽ ἐζηλωκὼς καὶ πεπεισμένος αὑτὸν μὲν ἄνδρα γεγονέναι διὰ τὴν ἐκδημίαν καὶ διὰ τὸ Μακεδόσιν ὡμιληκέναι, τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀνδράποδα καὶ βλᾶκας διαμένειν. [6] διόπερ εὐθέως ἐζηλοτύπει καὶ παρετρίβετο πρὸς τὸν Τληπόλεμον. [7] πάντων δ᾽ αὐτῷ συγκατατιθεμένων τῶν περὶ τὴν αὐλὴν διὰ τὸ τὸν Τληπόλεμον καὶ τὰ πράγματα καὶ τὰ χρήματα μὴ ὡς ἐπίτροπον, ἀλλ᾽ ὡς κληρονόμον χειρίζειν, ταχέως ηὐξήθη τὰ τῆς διαφορᾶς. [8] καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ Τληπόλεμος, προσπιπτόντων αὐτῷ λόγων δυσμενικῶν ἐκ τῆς τῶν αὐλικῶν παρατηρήσεως καὶ κακοπραγμοσύνης, τὰς μὲν ἀρχὰς παρήκουε καὶ κατεφρόνει τῶν λεγομένων. [9] ὡς δέ ποτε καὶ κοινῇ συνεδρεύσαντες ἐτόλμησαν ἐν τῷ μέσῳ καταμέμφεσθαι τὸν Τληπόλεμον, ὡς κακῶς χειρίζοντα τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, οὐ παρόντος αὐτοῦ, [10] τότε δὴ παροξυνθεὶς συνῆγε τὸ συνέδριον καὶ παρελθὼν ἐκείνους μὲν ἔφη λάθρᾳ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ποιεῖσθαι κατ᾽ αὐτοῦ τὰς διαβολάς, αὐτὸς δ᾽ ἔκρινε κοινῇ καὶ κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ποιήσασθαι τὴν κατηγορίαν. — [11]
  [1] ὅτι μετὰ τὴν δημηγορίαν ἔλαβε καὶ τὴν σφραγῖδα παρὰ Σωσιβίου, καὶ ταύτην παρειληφὼς ὁ Τληπόλεμος λοιπὸν ἤδη πάντα τὰ πράγματα κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν ἔπραττεν. IV. Res Syriae ὅτι Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως τὴν τῶν Γαζαίων πόλιν πορθήσαντος φησὶν ὁ Πολύβιος: [2] ἐμοὶ δὲ καὶ δίκαιον ἅμα καὶ πρέπον εἶναι δοκεῖ τὸ τοῖς Γαζαίοις ἀποδοῦναι τὴν καθήκουσαν μαρτυρίαν. [3] οὐδὲν γὰρ διαφέροντες ἀνδρείᾳ τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν πρὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις, ἐν κοινωνίᾳ πραγμάτων καὶ τῷ τηρεῖν τὴν πίστιν πολὺ διαφέρουσι καὶ συλλήβδην ἀνυπόστατον ἔχουσι τὴν τόλμαν. [4] κατὰ γὰρ τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐκπλαγέντων τῶν ἄλλων διὰ τὸ μέγεθος τῆς δυναστείας, καὶ πάντων ἐγχειρισάντων σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πατρίδας Μήδοις, μόνοι τὸ δεινὸν ὑπέμειναν πάντες, τὴν πολιορκίαν ἀναδεξάμενοι. [5] κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου παρουσίαν οὐ μόνον τῶν ἄλλων παραδεδωκότων αὑτούς, ἀλλὰ καὶ Τυρίων ἐξηνδραποδισμένων μετὰ βίας, καὶ σχεδὸν ἀνελπίστου τῆς σωτηρίας ὑπαρχούσης τοῖς ἐναντιουμένοις πρὸς τὴν ὁρμὴν καὶ βίαν τὴν Ἀλεξάνδρου, μόνοι τῶν κατὰ Συρίαν ὑπέστησαν καὶ πάσας ἐξήλεγξαν τὰς ἐλπίδας. [6] τὸ δὲ παραπλήσιον ἐποίησαν καὶ κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς: οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπον τῶν ἐνδεχομένων, σπουδάζοντες διαφυλάξαι τὴν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον πίστιν. [7] διὸ καθάπερ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἐπισημαινόμεθα τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐν τοῖς ὑπομνήμασι, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ κοινῇ τῶν πόλεων τὴν ἐπ᾽ ἀγαθῷ ποιήσασθαι μνήμην, ὅσαι τῶν καλῶν ἐκ παραδόσεώς τι καὶ προθέσεως πράττειν εἰώθασιν.
  [1] V. Res Italiae Πόπλιος δὲ Σκιπίων ἧκεν ἐκ Λιβύης οὐ πολὺ κατόπιν τῶν προειρημένων καιρῶν. [2] οὔσης δὲ τῆς προσδοκίας τῶν πολλῶν ἀκολούθου τῷ μεγέθει τῶν πράξεων, μεγάλην εἶναι συνέβαινε καὶ τὴν φαντασίαν περὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὴν τοῦ πλήθους εὔνοιαν πρὸς αὐτόν. [3] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἐγίνετο καὶ καθηκόντως: [4] οὐδέποτε γὰρ ἂν ἐλπίσαντες Ἀννίβαν ἐκβαλεῖν ἐξ Ἰταλίας οὐδ᾽ ἀποτρίψασθαι τὸν ὑπὲρ αὑτῶν καὶ τῶν ἀναγκαίων κίνδυνον, τότε δοκοῦντες ἤδη βεβαίως οὐ μόνον ἐκτὸς γεγονέναι παντὸς φόβου καὶ πάσης περιστάσεως, ἀλλὰ καὶ κρατεῖν τῶν ἐχθρῶν, ὑπερβολὴν οὐ κατέλιπον χαρᾶς. ὡς δὲ καὶ τὸν θρίαμβον εἰσῆγε, [5] τότε καὶ μᾶλλον ἔτι διὰ τῆς τῶν εἰσαγομένων ἐνεργείας μιμνησκόμενοι τῶν προγεγονότων κινδύνων ἐκπαθεῖς ἐγίνοντο κατά τε τὴν πρὸς θεοὺς εὐχαριστίαν καὶ κατὰ τὴν πρὸς τὸν αἴτιον τῆς τηλικαύτης μεταβολῆς εὔνοιαν. [6] καὶ γὰρ ὁ Σόφαξ ὁ τῶν Μασαισυλίων βασιλεὺς ἤχθη τότε διὰ τῆς πόλεως ἐν τῷ θριάμβῳ μετὰ τῶν αἰχμαλώτων: ὃς καὶ μετά τινα χρόνον ἐν τῇ φυλακῇ τὸν βίον μετήλλαξε. [7] τούτων δὲ συντελεσθέντων οἱ μὲν ἐν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἀγῶνας ἦγον καὶ πανηγύρεις ἐπιφανῶς, χορηγὸν ἔχοντες εἰς ταῦτα τὴν Σκιπίωνος μεγαλοψυχίαν.
  [1] VI. Res Macedoniae Et Graeciae ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς τοῦ χειμῶνος ἤδη καταρχομένου, καθ᾽ ὃν Πόπλιος Σολπίκιος ὕπατος κατεστάθη ἐν Ῥώμῃ, ποιούμενος τὴν διατριβὴν ἐν τοῖς Βαργυλίοις, θεωρῶν καὶ τοὺς Ῥοδίους καὶ τὸν Ἄτταλον οὐχ οἷον διαλύοντας τὸ ναυτικόν, ἀλλὰ καὶ προσπληροῦντας ναῦς καὶ φιλοτιμότερον προσκειμένους ταῖς φυλακαῖς, δυσχρήστως διέκειτο καὶ πολλὰς καὶ ποικίλας εἶχε περὶ τοῦ μέλλοντος ἐπινοίας. [2] ἅμα μὲν γὰρ ἠγωνία τὸν ἐκ τῶν Βαργυλίων ἔκπλουν καὶ προεωρᾶτο τὸν κατὰ θάλατταν κίνδυνον, ἅμα δὲ τοῖς κατὰ τὴν Μακεδονίαν πράγμασι διαπιστῶν οὐδαμῶς ἐβούλετο παραχειμάζειν κατὰ τὴν Ἀσίαν, φοβούμενος [μὲν οὖν] καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τοὺς Ῥωμαίους: [3] καὶ γὰρ οὐδ᾽ ἠγνόει τὰς ἐξαποστελλομένας κατ᾽ αὐτοῦ πρεσβείας εἰς Ῥώμην, * [4] ** διόπερ πέρας ἔχει τὰ κατὰ τὴν Λιβύην. ἐξ ὧν ἐδυσχρηστεῖτο μὲν ὑπερβαλλόντως, ἠναγκάζετο δὲ κατὰ τὸ παρὸν ἐπιμένων αὐτοῦ, τὸ δὴ λεγόμενον, λύκου βίον ζῆν. [5] παρ᾽ ὧν μὲν γὰρ ἁρπάζων καὶ κλέπτων, τοὺς δ᾽ ἀποβιαζόμενος, ἐνίους δὲ παρὰ φύσιν αἰκάλλων διὰ τὸ λιμώττειν αὐτῷ τὸ στράτευμα, ποτὲ μὲν ἐσιτεῖτο κρέα, ποτὲ δὲ σῦκα, ποτὲ δὲ σιτάρια βραχέα παντελῶς: [6] ὧν τινὰ μὲν αὐτῷ Ζεῦξις ἐχορήγει, τὰ δὲ Μυλασεῖς καὶ Ἀλαβανδεῖς καὶ Μάγνητες, οὕς, ὁπότε μέν τι δοῖεν, ἔσαινεν, ὅτε δὲ μὴ δοῖεν, ὑλάκτει καὶ ἐπεβούλευεν αὐτοῖς. [7] τέλος ἐπὶ τὴν Μυλασέων πόλιν πράξεις συνεστήσατο διὰ Φιλοκλέους, ἐσφάλη δὲ διὰ τὴν ἀλογίαν τῆς ἐπιβολῆς. [8] τὴν δ᾽ Ἀλαβανδέων χώραν ὡς πολεμίαν κατέφθειρε, φήσας ἀναγκαῖον εἶναι πορίζειν τῷ στρατεύματι τὰ πρὸς τὴν τροφήν. — [9]
  [1] Πολύβιος δ᾽ ὁ Μεγαλοπολίτης ἐν τῇ ι#2# τῶν ἱστοριῶν “3Φίλιππος”3 φησὶν “3ὁ Περσέως πατήρ, ὅτε τὴν Ἀσίαν κατέτρεχεν, ἀπορῶν τροφῶν τοῖς στρατιώταις παρὰ Μαγνήτων, ἐπεὶ σῖτον οὐκ εἶχον, σῦκα ἔλαβε. διὸ καὶ Μυοῦντος κυριεύσας τοῖς Μάγνησιν ἐχαρίσατο τὸ χωρίον ἀντὶ τῶν σύκων”3. — ὅτι ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος ἐξέπεμπε πρεσβευτὰς πρὸς Ἄτταλον τὸν βασιλέα τοὺς ἅμα μὲν εὐχαριστήσοντας ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἅμα δὲ παρακαλέσοντας αὐτὸν ἐλθεῖν Ἀθήναζε χάριν τοῦ συνδιαλαβεῖν περὶ τῶν ἐνεστώτων. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς μετά τινας ἡμέρας πυθόμενος καταπεπλευκέναι Ῥωμαίων πρεσβευτὰς εἰς τὸν Πειραιᾶ, καὶ νομίζων ἀναγκαῖον εἶναι τὸ συμμῖξαι τούτοις, ἀνήχθη κατὰ σπουδήν. [3] ὁ δὲ τῶν Ἀθηναίων δῆμος γνοὺς τὴν παρουσίαν αὐτοῦ μεγαλομερῶς ἐψηφίσατο περὶ τῆς ἀπαντήσεως καὶ τῆς ὅλης ἀποδοχῆς τοῦ βασιλέως. [4] Ἄτταλος δὲ καταπλεύσας εἰς τὸν Πειραιᾶ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐχρημάτισε τοῖς ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευταῖς, θεωρῶν δ᾽ αὐτοὺς καὶ τῆς προγεγενημένης κοινοπραγίας μνημονεύοντας καὶ πρὸς τὸν κατὰ τοῦ Φιλίππου πόλεμον ἑτοίμους ὄντας περιχαρὴς ἦν. [5] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἅμα τοῖς Ῥωμαίοις καὶ τοῖς τῶν Ἀθηναίων ἄρχουσιν ἀνέβαινεν εἰς ἄστυ μετὰ μεγάλης προστασίας: οὐ γὰρ μόνον οἱ τὰς ἀρχὰς ἔχοντες μετὰ τῶν ἱππέων, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ πολῖται μετὰ τῶν τέκνων καὶ γυναικῶν ἀπήντων αὐτοῖς. [6] ὡς δὲ συνέμιξαν, τοιαύτη παρὰ τῶν πολλῶν ἐγένετο κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπία πρός τε Ῥωμαίους καὶ ἔτι μᾶλλον πρὸς τὸν Ἄτταλον ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. ἐπεὶ δ᾽ εἰσῄει κατὰ τὸ Δίπυλον, [7] ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρέστησαν τὰς ἱερείας καὶ τοὺς ἱερεῖς. μετὰ δὲ ταῦτα πάντας μὲν τοὺς ναοὺς ἀνέῳξαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι θύματα τοῖς βωμοῖς παραστήσαντες ἠξίωσαν αὐτὸν θῦσαι. [8] τὸ δὲ τελευταῖον ἐψηφίσαντο τιμὰς τηλικαύτας ἡλίκας οὐδενὶ ταχέως τῶν πρότερον εἰς αὐτοὺς εὐεργετῶν γεγονότων: [9] πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις καὶ φυλὴν ἐπώνυμον ἐποίησαν Ἀττάλῳ, καὶ κατένειμαν αὐτὸν εἰς τοὺς ἐπωνύμους τῶν ἀρχηγετῶν.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγόντες ἐκκλησίαν ἐκάλουν τὸν προειρημένον. [2] παραιτουμένου δὲ καὶ φάσκοντος εἶναι φορτικὸν τὸ κατὰ πρόσωπον εἰσελθόντα διαπορεύεσθαι τὰς εὐεργεσίας τὰς αὑτοῦ τοῖς εὖ πεπονθόσι, [3] τῆς εἰσόδου παρῆκαν, γράψαντα δ᾽ αὐτὸν ἠξίουν ἐκδοῦναι περὶ ὧν ὑπολαμβάνει συμφέρειν πρὸς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. [4] τοῦ δὲ πεισθέντος καὶ γράψαντος εἰσήνεγκαν τὴν ἐπιστολὴν οἱ προεστῶτες. [5] ἦν δὲ τὰ κεφάλαια τῶν γεγραμμένων ἀνάμνησις τῶν πρότερον ἐξ αὐτοῦ γεγονότων εὐεργετημάτων εἰς τὸν δῆμον, ἐξαρίθμησις τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πρὸς Φίλιππον κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, [6] τελευταία δὲ παράκλησις εἰς τὸν κατὰ Φιλίππου πόλεμον, καὶ διορκισμός, ὡς ἐὰν μὴ νῦν ἕλωνται συνεμβαίνειν εὐγενῶς εἰς τὴν ἀπέχθειαν ἅμα Ῥοδίοις καὶ Ῥωμαίοις καὶ αὐτῷ, μετὰ δὲ ταῦτα παρέντες τοὺς καιροὺς κοινωνεῖν βούλωνται τῆς εἰρήνης, ἄλλων αὐτὴν κατεργασαμένων, ἀστοχήσειν αὐτοὺς τοῦ τῇ πατρίδι συμφέροντος. [7] τῆς δ᾽ ἐπιστολῆς ταύτης ἀναγνωσθείσης ἕτοιμον ἦν τὸ πλῆθος ψηφίζεσθαι τὸν πόλεμον καὶ διὰ τὰ λεγόμενα καὶ διὰ τὴν εὔνοιαν τὴν πρὸς τὸν Ἄτταλον. [8] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν Ῥοδίων ἐπεισελθόντων καὶ πολλοὺς πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν διαθεμένων λόγους, ἔδοξε τοῖς Ἀθηναίοις ἐκφέρειν τῷ Φιλίππῳ τὸν πόλεμον. [9] ἀπεδέξαντο δὲ καὶ τοὺς Ῥοδίους μεγαλομερῶς καὶ τόν τε δῆμον ἐστεφάνωσαν ἀριστείων στεφάνῳ καὶ πᾶσι Ῥοδίοις ἰσοπολιτείαν ἐψηφίσαντο διὰ τὸ κἀκείνους αὐτοῖς χωρὶς τῶν ἄλλων τάς τε ναῦς ἀποκαταστῆσαι τὰς αἰχμαλώτους γενομένας καὶ τοὺς ἄνδρας. [10] οἱ μὲν οὖν πρέσβεις οἱ παρὰ τῶν Ῥοδίων ταῦτα διαπράξαντες ἀνήχθησαν εἰς τὴν Κέων ἐπὶ τὰς νήσους μετὰ τοῦ στόλου. —
  [1] ὅτι καθ᾽ ὃν χρόνον οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις ἐν ταῖς Ἀθήναις ἐποιοῦντο τὴν διατριβήν, Νικάνορος τοῦ παρὰ Φιλίππου κατατρέχοντος τὴν Ἀττικὴν ἕως τῆς Ἀκαδημείας, προδιαπεμψάμενοι πρὸς αὐτὸν οἱ [2] Ῥωμαῖοι κήρυκα συνέμιξαν αὐτῷ καὶ παρεκάλεσαν ἀναγγεῖλαι τῷ Φιλίππῳ διότι Ῥωμαῖοι παρακαλοῦσι τὸν βασιλέα τῶν μὲν Ἑλλήνων μηδενὶ πολεμεῖν, τῶν δὲ γεγονότων εἰς Ἄτταλον ἀδικημάτων δίκας ὑπέχειν ἐν ἴσῳ κριτηρίῳ, [3] καὶ διότι πράξαντι μὲν ταῦτα τὴν εἰρήνην ἄγειν ἔξεστι πρὸς Ῥωμαίους, μὴ βουλομένῳ δὲ πείθεσθαι τἀναντία συνεξακολουθήσειν ἔφασαν. ὁ μὲν οὖν Νικάνωρ ταῦτ᾽ ἀκούσας ἀπηλλάγη: [4] τὸν αὐτὸν δὲ λόγον τοῦτον οἱ Ῥωμαῖοι καὶ πρὸς Ἠπειρώτας εἶπαν περὶ Φιλίππου παραπλέοντες ἐν Φοινίκῃ καὶ πρὸς Ἀμύνανδρον ἀναβάντες εἰς Ἀθαμανίαν: παραπλησίως καὶ πρὸς Αἰτωλοὺς ἐν Ναυπάκτῳ καὶ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν Αἰγίῳ. [5] τότε δὲ διὰ τοῦ Νικάνορος τῷ Φιλίππῳ ταῦτα δηλώσαντες αὐτοὶ μὲν ἀπέπλευσαν ὡς Ἀντίοχον καὶ Πτολεμαῖον ἐπὶ τὰς διαλύσεις. —
  [1] ἀλλ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ τὸ μὲν ἄρξασθαι καλῶς καὶ συνακμάσαι ταῖς ὁρμαῖς πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων αὔξησιν ἐπὶ πολλῶν ἤδη γεγονέναι, [2] τὸ δ᾽ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὸ προτεθὲν καί που καὶ τῆς τύχης ἀντιπιπτούσης συνεκπληρῶσαι τῷ λογισμῷ τὸ τῆς προθυμίας ἐλλιπὲς ἐπ᾽ ὀλίγων γίνεσθαι. [3] διὸ καὶ τότε δικαίως ἄν τις τὴν μὲν Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων ὀλιγοπονίαν καταμέμψαιτο, τὸ δὲ Φιλίππου βασιλικὸν καὶ μεγαλόψυχον καὶ τὸ τῆς προθέσεως ἐπίμονον ἀποδέξαιτο, οὐχ ὡς καθόλου τὸν τρόπον ἐπαινῶν, ἀλλ᾽ ὡς τὴν πρὸς τὸ παρὸν ὁρμὴν ἐπισημαινόμενος. ποιοῦμαι δὲ τὴν τοιαύτην διαστολήν, [4] ἵνα μή τις ἡμᾶς ὑπολάβῃ μαχόμενα λέγειν ἑαυτοῖς, ἄρτι μὲν ἐπαινοῦντας Ἄτταλον καὶ Ῥοδίους, Φίλιππον δὲ καταμεμφομένους, νῦν δὲ τοὐναντίον. [5] τούτου γὰρ χάριν ἐν ἀρχαῖς τῆς πραγματείας διεστειλάμην, φήσας ἀναγκαῖον εἶναι ποτὲ μὲν εὐλογεῖν, ποτὲ δὲ ψέγειν τοὺς αὐτούς, [6] ἐπειδὴ πολλάκις μὲν αἱ πρὸς τὸ χεῖρον τῶν πραγμάτων ῥοπαὶ καὶ περιστάσεις ἀλλοιοῦσι τὰς προαιρέσεις τῶν ἀνθρώπων, πολλάκις δ᾽ αἱ πρὸς τὸ βέλτιον, [7] ἔστι δ᾽ ὅτε κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν ἄνθρωποι ποτὲ μὲν ἐπὶ τὸ δέον ὁρμῶσι, ποτὲ δ᾽ ἐπὶ τοὐναντίον. ὧν ἕν τί μοι δοκεῖ καὶ τότε γεγονέναι περὶ τὸν Φίλιππον: [8] ἀσχάλλων γὰρ ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν ἐλαττώμασι, καὶ τὸ πλεῖον ὀργῇ καὶ θυμῷ χρώμενος, παραστατικῶς καὶ δαιμονίως ἐνήρμοσεν εἰς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ κατανέστη τῶν Ῥοδίων καὶ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου, καὶ καθίκετο τῶν ἑξῆς πράξεων. [9] ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν διὰ τὸ τινὰς μὲν πρὸς τῷ τέρματι, καθάπερ οἱ κακοὶ τῶν σταδιέων, ἐγκαταλιπεῖν τὰς ἑαυτῶν προθέσεις, τινὰς δ᾽ ἐν τούτῳ μάλιστα νικᾶν τοὺς ἀντιπάλους. —
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος ἐβούλετο παρελέσθαι Ῥωμαίων τὰς ἐν τούτοις τοῖς τόποις ἀφορμὰς καὶ τὰς ἐπιβάθρας. — ἵνα, [2] ἐὰν πρόθηται διαβαίνειν αὖθις εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐπιβάθραν ἔχοι τὴν Ἄβυδον. — [3]
  [1] τὴν δὲ τῆς Ἀβύδου καὶ Σηστοῦ θέσιν καὶ τὴν εὐκαιρίαν τῶν πόλεων τὸ μὲν διὰ πλειόνων ἐξαριθμεῖσθαι μάταιον εἶναί μοι δοκεῖ διὰ τὸ πάντας, ὧν καὶ μικρὸν ὄφελος, ἱστορηκέναι διὰ τὴν ἰδιότητα τῶν τόπων: [4] κεφαλαιωδῶς γε μὴν ὑπομνῆσαι τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐπιστάσεως χάριν οὐκ ἄχρηστον εἶναι νομίζω πρὸς τὸ παρόν. [5] γνοίη δ᾽ ἄν τις τὰ περὶ τὰς προειρημένας πόλεις οὐχ οὕτως ἐξ αὐτῶν τῶν ὑποκειμένων τόπων ὡς ἐκ τῆς παραθέσεως καὶ συγκρίσεως τῶν λέγεσθαι μελλόντων. [6] καθάπερ γὰρ οὐδ᾽ ἐκ τοῦ παρὰ μέν τισιν Ὠκεανοῦ προσαγορευομένου, παρὰ δέ τισιν Ἀτλαντικοῦ πελάγους. δυνατὸν εἰς τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θάλατταν εἰσπλεῦσαι μὴ οὐχὶ διὰ τοῦ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας περαιωθέντα στόματος, [7] οὕτως οὐδ᾽ ἐκ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς εἰς τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Πόντον ἀφικέσθαι μὴ οὐχὶ διὰ τοῦ μεταξὺ Σηστοῦ καὶ Ἀβύδου διαστήματος ποιησάμενον τὸν εἴσπλουν. [8] ὥσπερ δὲ πρός τινα λόγον τῆς τύχης ποιουμένης τὴν κατασκευὴν ἀμφοτέρων τῶν πορθμῶν, πολλαπλάσιον εἶναι συμβαίνει τὸν καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας πόρον τοῦ κατὰ τὸν Ἑλλήσποντον: [9] ὁ μὲν γάρ ἐστιν ἑξήκοντα σταδίων, ὁ δὲ κατὰ τὴν Ἄβυδον δυεῖν, ὡς ἂν εἴ τινος τεκμαιρομένου διὰ τὸ πολλαπλασίαν εἶναι τὴν ἔξω θάλατταν τῆς καθ᾽ ἡμᾶς. [10] εὐκαιρότερον μέντοι γε τοῦ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας στόματός ἐστι τὸ κατὰ τὴν Ἄβυδον. [11] τὸ μὲν γὰρ ἐξ ἀμφοῖν ὑπ᾽ ἀνθρώπων οἰκούμενον πύλης ἔχει διάθεσιν διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους ἐπιμιξίαν, ποτὲ μὲν γεφυρούμενον ὑπὸ τῶν πεζεύειν ἐπ᾽ ἀμφοτέρας τὰς ἠπείρους προαιρουμένων, ποτὲ δὲ πλωτευόμενον συνεχῶς: [12] τὸ δὲ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας σπάνιον ἔχει τὴν χρῆσιν καὶ σπανίοις διὰ τὴν ἀνεπιμιξίαν τῶν ἐθνῶν τῶν πρὸς τοῖς πέρασι κατοικούντων τῆς Λιβύης καὶ τῆς Εὐρώπης καὶ διὰ τὴν ἀγνωσίαν τῆς ἐκτὸς θαλάττης. [13] αὐτὴ δ᾽ ἡ τῶν Ἀβυδηνῶν πόλις περιέχεται μὲν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑπὸ τῶν τῆς Εὐρώπης ἀκρωτηρίων, ἔχει δὲ λιμένα δυνάμενον σκέπειν ἀπὸ παντὸς ἀνέμου τοὺς ἐνορμοῦντας. [14] ἐκτὸς δὲ τῆς εἰς τὸν λιμένα καταγωγῆς οὐδαμῶς οὐδαμῇ δυνατόν ἐστιν ὁρμῆσαι πρὸς τὴν πόλιν διὰ τὴν ὀξύτητα καὶ βίαν τοῦ ῥοῦ τοῦ κατὰ τὸν πόρον. οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε Φίλιππος τὰ μὲν ἀποσταυρώσας, τὰ δὲ περιχαρακώσας τοὺς Ἀβυδηνοὺς ἐπολιόρκει καὶ κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν. [2] ἡ δὲ πρᾶξις αὕτη κατὰ μὲν τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς καὶ τὴν ποικιλίαν τῶν ἐν τοῖς ἔργοις ἐπινοημάτων, δι᾽ ὧν οἵ τε πολιορκοῦντες καὶ πολιορκούμενοι πρὸς ἀλλήλους εἰώθασιν ἀντιμηχανᾶσθαι καὶ φιλοτεχνεῖν, οὐ γέγονε θαυμάσιος, [3] κατὰ δὲ τὴν γενναιότητα τῶν πολιορκουμένων καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εὐψυχίας, εἰ καί τις ἄλλη, μνήμης ἀξία καὶ παραδόσεως. [4] τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς πιστεύοντες αὑτοῖς οἱ τὴν Ἄβυδον κατοικοῦντες ὑπέμενον ἐρρωμένως τὰς τοῦ Φιλίππου παρασκευάς, καὶ τῶν τε κατὰ θάλατταν προσαχθέντων μηχανημάτων τὰ μὲν τοῖς πετροβόλοις τύπτοντες διεσάλευσαν, τὰ δὲ τῷ πυρὶ διέφθειραν, οὕτως ὥστε καὶ τὰς ναῦς μόλις ἀνασπάσαι τοὺς πολεμίους ἐκ τοῦ κινδύνου. [5] τοῖς δὲ κατὰ γῆν ἔργοις ἕως μέν τινος προσαντεῖχον εὐψύχως, οὐκ ἀπελπίζοντες κατακρατήσειν τῶν πολεμίων. [6] ἐπειδὴ δὲ τὸ μὲν ἐκτὸς τοῦ τείχους ἔπεσε διὰ τῶν ὀρυγμάτων, μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τῶν μετάλλων ἤγγιζον οἱ Μακεδόνες τῷ κατὰ τὸ πεπτωκὸς ὑπὸ τῶν ἔνδοθεν ἀντῳκοδομημένῳ τείχει, [7] τὸ τηνικάδε πέμψαντες πρεσβευτὰς Ἰφιάδην καὶ Παντάγνωτον ἐκέλευον παραλαμβάνειν τὸν Φίλιππον τὴν πόλιν, τοὺς μὲν στρατιώτας ὑποσπόνδους ἀφέντα τοὺς παρὰ Ῥοδίων καὶ παρ᾽ Ἀττάλου, τὰ δ᾽ ἐλεύθερα τῶν σωμάτων ἐάσαντα σῴζεσθαι κατὰ δύναμιν οὗ ποτ᾽ ἂν ἕκαστος προαιρῆται μετὰ τῆς ἐσθῆτος τῆς περὶ τὸ σῶμα. [8] τοῦ δὲ Φιλίππου προστάττοντος περὶ πάντων ἐπιτρέπειν
  [1] ἢ μάχεσθαι γενναίως, οὗτοι μὲν ἐπανῆλθον. οἱ δ᾽ Ἀβυδηνοὶ πυθόμενοι τὰ λεγόμενα, συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων ἀπονοηθέντες ταῖς γνώμαις. [2] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς πρῶτον μὲν τοὺς δούλους ἐλευθεροῦν, ἵνα συναγωνιστὰς ἔχοιεν ἀπροφασίστους, ἔπειτα συναθροῖσαι τὰς μὲν γυναῖκας εἰς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἁπάσας, τὰ δὲ τέκνα σὺν ταῖς τροφοῖς εἰς τὸ γυμνάσιον, [3] ἑξῆς δὲ τούτοις τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν εἰς τὴν ἀγορὰν συναγαγεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ἀξιόλογον εἰς τὴν τετρήρη τὴν τῶν Ῥοδίων καὶ τὴν τριήρη τὴν τῶν Κυζικηνῶν. [4] ταῦτα δὲ προθέμενοι καὶ πράξαντες ὁμοθυμαδὸν κατὰ τὸ δόγμα πάλιν συνηθροίσθησαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πεντήκοντα προεχειρίσαντο τῶν πρεσβυτέρων ἀνδρῶν καὶ μάλιστα πιστευομένων, ἔτι δὲ τὴν σωματικὴν δύναμιν ἐχόντων πρὸς τὸ δύνασθαι τὸ κριθὲν ἐπιτελεῖν, [5] καὶ τούτους ἐξώρκισαν ἐναντίον ἁπάντων τῶν πολιτῶν ἦ μήν, ἐὰν ἴδωσι τὸ διατείχισμα καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, κατασφάξειν μὲν τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας, ἐμπρήσειν δὲ τὰς προειρημένας ναῦς, ῥίψειν δὲ κατὰ τὰς ἀρὰς τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν εἰς τὴν θάλατταν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα παραστησάμενοι τοὺς ἱερέας ὤμνυον πάντες ἢ κρατήσειν τῶν ἐχθρῶν ἢ τελευτήσειν μαχόμενοι περὶ τῆς πατρίδος. [7] ἐπὶ δὲ πᾶσι σφαγιασάμενοι κατάρας ἠνάγκασαν ἐπὶ τῶν ἐμπύρων ποιεῖσθαι τοὺς ἱερέας καὶ τὰς ἱερείας περὶ τῶν προειρημένων. [8] ταῦτα δ᾽ ἐπικυρώσαντες τοῦ μὲν ἀντιμεταλλεύειν τοῖς πολεμίοις ἀπέστησαν, ἐπὶ δὲ τοιαύτην γνώμην κατέστησαν ὥστ᾽ ἐπειδὰν πέσῃ τὸ διατείχισμα, τότ᾽ ἐπὶ τοῦ πτώματος διαμάχεσθαι καὶ διαποθνήσκειν πρὸς τοὺς βιαζομένους.
  [1] ἐξ ὧν εἴποι τις ἂν καὶ τὴν λεγομένην Φωκικὴν ἀπόνοιαν καὶ τὴν Ἀκαρνάνων εὐψυχίαν ὑπερηρκέναι τὴν τῶν Ἀβυδηνῶν τόλμαν. [2] Φωκεῖς τε γὰρ δοκοῦσι τὰ παραπλήσια βουλεύσασθαι περὶ τῶν ἀναγκαίων, οὐκ εἰς τέλος ἀπηλπισμένας ἔχοντες τὰς τοῦ νικᾶν ἐλπίδας διὰ τὸ μέλλειν ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον πρὸς τοὺς Θετταλοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις ἐκ παρατάξεως: ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων ἔθνος, [3] ὅτε προιδόμενοι τὴν Αἰτωλῶν ἔφοδον, ἐβουλεύσαντο παραπλήσια περὶ τῶν ἐνεστώτων: ὑπὲρ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἡμεῖς ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἱστορήκαμεν. [4] Ἀβυδηνοὶ δέ, συγκεκλεισμένοι καὶ σχεδὸν ἀπηλπικότες τὴν σωτηρίαν, πανδημεὶ προείλοντο τῆς εἱμαρμένης τυχεῖν μετὰ τῶν τέκνων καὶ τῶν γυναικῶν μᾶλλον ἢ ζῶντες ἔτι πρόληψιν ἔχειν τοῦ πεσεῖσθαι τὰ σφέτερα τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ὑπὸ τὴν τῶν ἐχθρῶν ἐξουσίαν. [5] διὸ καὶ μάλιστ᾽ ἄν τις ἐπὶ τῆς Ἀβυδηνῶν περιπετείας μέμψαιτο τῇ τύχῃ, διότι τὰς μὲν τῶν προειρημένων συμφορὰς οἷον ἐλεήσασα παραυτίκα διωρθώσατο, περιθεῖσα τὴν νίκην ἅμα καὶ τὴν σωτηρίαν τοῖς ἀπηλπισμένοις, περὶ δ᾽ Ἀβυδηνῶν τὴν ἐναντίαν εἶχε διάληψιν. [6] οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες ἀπέθανον, ἡ δὲ πόλις ἑάλω, τὰ δὲ τέκνα σὺν αὐταῖς μητράσιν ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείρια.
  [1] πεσόντος γὰρ τοῦ διατειχίσματος, ἐπιβάντες ἐπὶ τὸ πτῶμα κατὰ τοὺς ὅρκους διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις οὕτω τετολμηκότως ὥστε τὸν Φίλιππον, καίπερ ἐκ διαδοχῆς προβαλόμενον τοὺς Μακεδόνας ἕως νυκτός, τέλος ἀποστῆναι τῆς μάχης, δυσελπιστήσαντα καὶ περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. [2] οὐ γὰρ μόνον ἐπὶ τοὺς θνήσκοντας τῶν πολεμίων ἐπιβαίνοντες ἠγωνίζοντο μετὰ παραστάσεως οἱ προκινδυνεύοντες τῶν Ἀβυδηνῶν, οὐδὲ τοῖς ξίφεσι καὶ τοῖς δόρασιν αὐτοῖς ἐμάχοντο παραβόλως, [3] ἀλλ᾽ ὅτε τι τούτων ἀχρειωθὲν ἀδυνατήσειεν ἢ μετὰ βίας προοῖντ᾽ ἐκ τῶν χειρῶν, συμπλεκόμενοι τοῖς Μακεδόσιν οὓς μὲν ἀνέτρεπον ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις, ὧν δὲ συντρίβοντες τὰς σαρίσας αὐτοῖς τοῖς ἐκείνων κλάσμασιν ἐκ διαλήψεως *** τύπτοντες αὐτῶν ταῖς ἐπιδορατίσι τὰ πρόσωπα καὶ τοὺς γυμνοὺς τόπους εἰς ὁλοσχερῆ διατροπὴν ἦγον. [4] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς καὶ διαλυθείσης τῆς μάχης, τῶν μὲν πλείστων τεθνεώτων ἐπὶ τοῦ πτώματος, τῶν δὲ λοιπῶν ὑπὸ τοῦ κόπου καὶ τῶν τραυμάτων ἀδυνατούντων, συναγαγόντες ὀλίγους τινὰς τῶν πρεσβυτέρων Γλαυκίδης καὶ Θεόγνητος κατέβαλον τὸ σεμνὸν καὶ θαυμάσιον τῆς τῶν πολιτῶν προαιρέσεως διὰ τὰς ἰδίας ἐλπίδας: [5] ἐβουλεύσαντο γὰρ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ζωγρεῖν, ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὰς ἱερείας ἐκπέμπειν μετὰ στεμμάτων πρὸς τὸν Φίλιππον, δεησομένους καὶ παραδιδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ἄτταλος ὁ βασιλεὺς ἀκούσας πολιορκεῖσθαι τοὺς Ἀβυδηνούς, δι᾽ Αἰγαίου ποιησάμενος τὸν πλοῦν εἰς Τένεδον, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων Μάρκος Αἰμίλιος ὁ νεώτατος ἧκε καταπλέων εἰς αὐτὴν τὴν Ἄβυδον. [2] οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι τὸ σαφὲς ἀκούσαντες ἐν τῇ Ῥόδῳ περὶ τῆς τῶν Ἀβυδηνῶν πολιορκίας καὶ βουλόμενοι πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον ποιήσασθαι τοὺς λόγους κατὰ τὰς ἐντολάς, ἐπιστήσαντες τὴν πρὸς τοὺς βασιλέας ὁρμὴν ἐξέπεμψαν τὸν προειρημένον, [3] ὃς καὶ συμμίξας περὶ τὴν Ἄβυδον διεσάφει τῷ βασιλεῖ διότι δέδοκται τῇ συγκλήτῳ παρακαλεῖν αὐτὸν μήτε τῶν Ἑλλήνων μηδενὶ πολεμεῖν μήτε τοῖς Πτολεμαίου πράγμασιν ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας, περὶ δὲ τῶν εἰς Ἄτταλον καὶ Ῥοδίους ἀδικημάτων δίκας ὑποσχεῖν, [4] καὶ διότι ταῦτα μὲν οὕτω πράττοντι τὴν εἰρήνην ἄγειν ἐξέσται, μὴ βουλομένῳ δὲ πειθαρχεῖν ἑτοίμως ὑπάρξειν τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. [5] τοῦ δὲ Φιλίππου βουλομένου διδάσκειν ὅτι Ῥόδιοι τὰς χεῖρας ἐπιβάλοιεν αὐτῷ, μεσολαβήσας ὁ Μάρκος ἤρετο “τί δαὶ Ἀθηναῖοι; τί δαὶ Κιανοί; τί δαὶ νῦν Ἀβυδηνοί; καὶ τούτων τίς” ἔφη “σοὶ πρότερος ἐπέβαλε τὰς χεῖρας;” [6] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξαπορήσας κατὰ τρεῖς τρόπους ἔφησεν αὐτῷ συγγνώμην ἔχειν ὑπερηφάνως ὁμιλοῦντι, πρῶτον μὲν ὅτι νέος ἐστὶ καὶ πραγμάτων ἄπειρος, δεύτερον ὅτι κάλλιστος ὑπάρχει τῶν καθ᾽ αὑτὸν — καὶ γὰρ ἦν τοῦτο κατ᾽ ἀλήθειαν — μάλιστα δ᾽ ὅτι Ῥωμαῖος. [7] “ἐγὼ δὲ μάλιστα μὲν ἀξιῶ Ῥωμαίους” ἔφη “μὴ παραβαίνειν τὰς συνθήκας μηδὲ πολεμεῖν ἡμῖν: ἐὰν δὲ καὶ τοῦτο ποιῶσιν, ἀμυνούμεθα γενναίως, παρακαλέσαντες τοὺς θεούς”.
  [1] οὗτοι μὲν οὖν ταῦτ᾽ εἰπόντες διεχωρίσθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων: [8] ὁ δὲ Φίλιππος κυριεύσας τῆς πόλεως, τὴν ὕπαρξιν ἅπασαν καταλαβὼν συνηθροισμένην ὑπὸ τῶν Ἀβυδηνῶν ἐξ ἑτοίμου παρέλαβε. [9] θεωρῶν δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἀποσφαττόντων, κατακαόντων, ἀπαγχόντων, εἰς τὰ φρέατα ῥιπτούντων, κατακρημνιζόντων ἀπὸ τῶν τεγῶν, [10] ἐκπλαγὴς ἦν, καὶ διαλγῶν ἐπὶ τοῖς γινομένοις παρήγγειλε διότι τρεῖς ἡμέρας ἀναστροφὴν δίδωσι τοῖς βουλομένοις ἀπάγχεσθαι καὶ σφάττειν αὑτούς. [11] οἱ δ᾽ Ἀβυδηνοί, προδιειληφότες ὑπὲρ αὑτῶν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν, καὶ νομίζοντες οἷον εἰ προδόται γίνεσθαι τῶν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἠγωνισμένων καὶ τεθνεώτων, οὐδαμῶς ὑπέμενον τὸ ζῆν, ὅσοι μὴ δεσμοῖς ἢ τοιαύταις ἀνάγκαις προκατελήφθησαν: [12] οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὥρμων ἀμελλήτως κατὰ συγγενείας ἐπὶ τὸν θάνατον. — ὅτι παρῆσαν μετὰ τὴν ἅλωσιν Ἀβύδου παρὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους εἰς τὴν Ῥόδον πρεσβευταί, παρακαλοῦντες τὸν δῆμον εἰς τὰς πρὸς τὸν Φίλιππον διαλύσεις. [2] οἷς ἐπελθόντων τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτῶν καὶ διαλεγομένων ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖσθαι διαλύσεις πρὸς Φίλιππον ἄνευ Ῥωμαίων, ἔδοξε προσέχειν τῷ δήμῳ τοῖς Ῥωμαίοις καὶ στοχάζεσθαι τῆς τούτων φιλίας. —
  [1] ὁ δὲ Φιλοποίμην ἐξελογίσατο τὰ διαστήματα τῶν Ἀχαϊκῶν πόλεων ἁπασῶν καὶ ποῖαι δύνανται κατὰ τὰς αὐτὰς ὁδοὺς εἰς τὴν Τεγέαν παραγίνεσθαι. λοιπὸν ἐπιστολὰς ἔγραψε πρὸς πάσας τὰς πόλεις, [2] καὶ ταύτας διέδωκε ταῖς πορρωτάτω πόλεσι, μερίσας οὕτως ὥστε καθ᾽ ἑκάστην ἔχειν μὴ μόνον τὰς ἑαυτῆς, ἀλλὰ καὶ τὰς τῶν ἄλλων πόλεων, ὅσαι κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἔπιπτον. [3] ἐγέγραπτο δ᾽ ἐν ταῖς πρώταις τοῖς ἀποτελείοις τοιαῦτα. “ὅταν κομίσησθε τὴν ἐπιστολήν, παραχρῆμα ποιήσασθε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔχοντας τὰ ὅπλα καὶ πένθ᾽ ἡμερῶν ἐφόδια καὶ πέντ᾽ ἀργύριον, ἁθροίζεσθαι παραυτίκα πάντας εἰς τὴν ἀγοράν. [4] ἐπειδὰν δὲ συλλεχθῶσιν οἱ παρόντες, ἀναλαβόντες αὐτοὺς ἄγετ᾽ εἰς τὴν ἑξῆς πόλιν: ὅταν δ᾽ ἐκεῖ παραγένησθε, τὴν ἐπιστολὴν ἀπόδοτε τὴν ἐπιγεγραμμένην τῷ παρ᾽ ἐκείνων ἀποτελείῳ καὶ πειθαρχεῖτε τοῖς ἐγγεγραμμένοις” [5] . ἐγγέγραπτο δ᾽ ἐν ταύτῃ ταὐτὰ τοῖς πρόσθεν, πλὴν διότι τὸ τῆς ἑξῆς κειμένης ὄνομα πόλεως οὐ ταὐτὸν εἶχεν, εἰς ἣν ἔδει προάγειν. [6] τοιούτου δὲ τοῦ χειρισμοῦ γενομένου κατὰ τὸ συνεχές, πρῶτον μὲν οὐδεὶς ἐγίνωσκε πρὸς τίνα πρᾶξιν ἢ πρὸς ποίαν ἐπιβολήν ἐστιν ἡ παρασκευή, εἶτα ποῦ πορεύεται, πλὴν τῆς ἑξῆς πόλεως, οὐδεὶς ἁπλῶς ᾔδει, [7] πάντες δὲ διαποροῦντες καὶ παραλαμβάνοντες ἀλλήλους προῆγον εἰς τοὔμπροσθεν. [8] τῷ δὲ μὴ τὸ ἴσον ἀπέχειν τῆς Τεγέας τὰς πορρωτάτω κειμένας πόλεις οὐχ ἅμα πάσαις ἀπεδόθη τὰ γράμματα ταύταις, ἀλλὰ κατὰ λόγον ἑκάσταις. [9] ἐξ ὧν συνέβη, μήτε τῶν Τεγεατῶν εἰδότων τὸ μέλλον μήτε τῶν παραγινομένων, ἅμα πάντας τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ κατὰ πάσας τὰς πύλας εἰς τὴν Τεγέαν εἰσπο
  [1] ρεύεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις. ταῦτα δὲ διεστρατήγει καὶ περιεβάλλετο τῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ὠτακουστῶν καὶ κατασκόπων τοῦ τυράννου. κατὰ δὲ τὴν ἡμέραν, [2] ἐν ᾗ συναθροίζεσθαι τὸ πλῆθος ἔμελλε τῶν Ἀχαιῶν εἰς Τεγέαν, ἐξαπέστειλε τοὺς ἐπιλέκτους, ὥστε νυκτερεύσαντας περὶ Σελλασίαν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἐπιτρέχειν τὴν Λακωνικήν. [3] ἐὰν δ᾽ οἱ μισθοφόροι βοηθήσαντες παρενοχλῶσιν αὐτούς, συνέταξε ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν Σκοτίταν καὶ τὰ λοιπὰ πειθαρχεῖν Διδασκαλώνδᾳ τῷ Κρητί: τούτῳ γὰρ ἐπεπιστεύκει καὶ διετέτακτο περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. [4] οὗτοι μὲν οὖν προῆγον εὐθαρσῶς ἐπὶ τὸ συντεταγμένον: ὁ δὲ Φιλοποίμην ἐν ὥρᾳ παραγγείλας δειπνοποιεῖσθαι τοῖς Ἀχαιοῖς ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Τεγέας, καὶ νυκτοπορήσας ἐνεργῶς περὶ τὴν ἑωθινὴν ἐνεκάθισε τὴν στρατιὰν ἐν τοῖς περὶ τὸν Σκοτίταν προσαγορευομένοις τόποις, ὅς ἐστι μεταξὺ τῆς Τεγέας καὶ τῆς Λακεδαίμονος. [5] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Πελλήνῃ μισθοφόροι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἅμα τῷ σημῆναι τοὺς σκοποὺς τὴν καταδρομὴν τῶν πολεμίων ἐκ χειρὸς ἐβοήθουν, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, καὶ προσέκειντο τοῖς ὑπεναντίοις. [6] τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν κατὰ τὸ συνταχθὲν ὑποχωρούντων εἵποντο κατόπιν ἐπικείμενοι θρασέως καὶ τετολμηκότως. [7] ἅμα δὲ τῷ παραβάλλειν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἐνέδραν τόπους, διαναστάντων τῶν Ἀχαιῶν οἱ μὲν κατεκόπησαν, οἱ δ᾽ ἑάλωσαν αὐτῶν. —
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος ὁρῶν τοὺς Ἀχαιοὺς εὐλαβῶς διακειμένους πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον, ἐσπούδαζε κατὰ πάντα τρόπον ἐμβιβάσαι αὐτοὺς εἰς ἀπέχθειαν. VII. Res Asiae μαρτυρεῖ τούτοις ἡμῶν τοῖς λόγοις Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης: ἐν γὰρ τῇ ἑξκαιδεκάτῃ τῶν ἱστοριῶν αὐτοῦ φησιν οὕτως: “ὁ δὲ τοῦ Πτολεμαίου στρατηγὸς Σκόπας ὁρμήσας εἰς τοὺς ἄνω τόπους κατεστρέψατο ἐν τῷ χειμῶνι τὸ Ἰουδαίων ἔθνος.” — [2]
  [1] τῆς δὲ πολιορκίας ῥεμβώδους γενομένης ὁ μὲν Σκόπας ἠδόξει καὶ διεβέβλητο νεανικῶς. — λέγει δὲ ἐν τῇ αὐτῇ βίβλῳ ὡς “ [3] τοῦ Σκόπα νικηθέντος ὑπ᾽ Ἀντιόχου τὴν μὲν Βατανέαν καὶ Σαμάρειαν καὶ Ἄβιλα καὶ Γάδαρα παρέλαβεν Ἀντίοχος: [4] μετ᾽ ὀλίγον δὲ προσεχώρησαν αὐτῷ καὶ τῶν Ἰουδαίων οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τὸ προσαγορευόμενον Ἱεροσόλυμα κατοικοῦντες. [5] ὑπὲρ οὗ καὶ πλείω λέγειν ἔχοντες, καὶ μάλιστα περὶ τῆς γενομένης περὶ τὸ ἱερὸν ἐπιφανείας, εἰς ἕτερον καιρὸν ὑπερθησόμεθα τὴν διήγησιν.” VIII. Fragmenta Incertae Sedis Βαβράντιον, τόπος περὶ Χίον. Πολύβιος ἑκκαιδεκάτῳ. Γίττα, πόλις Παλαιστίνης. [2] Πολύβιος ἑκκαιδεκάτῳ.
  [1] Ἕλλα, [3] χωρίον Ἀσίας, Ἀττάλου βασιλέως ἐμπόριον. Πολύβιος ι#2#. Ἴνσοβροι, ἔθνος Ἰταλικόν. [4] Πολύβιος ι#2#. Κάνδασα . [5] ... φρούριον Καρίας. Πολύβιος ἑκκαιδεκάτῳ. Κάρθαια, μία τῆς ἐν Κέῳ τετραπόλεως . [6] ... οἱ οἰκοῦντες Καρθαεῖς. Πολύβιος ι#2#. Μάντυα, πόλις Ῥωμαίων. [7] τὸ ἐθνικὸν Μαντυανός. Πολύβιος ἑκκαιδεκάτῳ.
  КНИГА 17
  [1] νιηιλ ηυιυς λιβρι συπερεστ.
  КНИГА 18
  [1] I. Res Macedoniae Et Graeciae ἐπελθόντος δὲ τοῦ τεταγμένου καιροῦ παρῆν ὁ μὲν Φίλιππος ἐκ Δημητριάδος ἀναχθεὶς εἰς τὸν Μηλιέα κόλπον, πέντε λέμβους ἔχων καὶ μίαν πρίστιν, ἐφ᾽ ἧς αὐτὸς ἐπέπλει. [2] συνῆσαν δ᾽ αὐτῷ Μακεδόνες μὲν Ἀπολλόδωρος καὶ Δημοσθένης οἱ γραμματεῖς, ἐκ Βοιωτίας Βραχύλλης, Ἀχαιὸς δὲ Κυκλιάδας, ἐκπεπτωκὼς ἐκ Πελοποννήσου διὰ τὰς πρότερον ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένας αἰτίας. [3] μετὰ δὲ τοῦ Τίτου παρῆν ὅ τε βασιλεὺς Ἀμύνανδρος καὶ παρ᾽ Ἀττάλου Διονυσόδωρος, [4] ἀπὸ δὲ τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων τῶν μὲν Ἀχαιῶν Ἀρίσταινος καὶ Ξενοφῶν, παρὰ δὲ Ῥοδίων Ἀκεσίμβροτος ὁ ναύαρχος, παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν Φαινέας ὁ στρατηγός, καὶ πλείους δ᾽ ἕτεροι τῶν πολιτευομένων. [5] συνεγγίσαντες δὲ κατὰ Νίκαιαν πρὸς τὴν θάλατταν, οἱ μὲν περὶ τὸν Τίτον ἐπέστησαν παρ᾽ αὐτὸν τὸν αἰγιαλόν, ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τῇ γῇ μετέωρος ἔμενε. [6] τοῦ δὲ Τίτου κελεύοντος αὐτὸν ἀποβαίνειν, διαναστὰς ἐκ τῆς νεὼς οὐκ ἔφησεν ἀποβήσεσθαι. [7] τοῦ δὲ πάλιν ἐρομένου τίνα φοβεῖται, φοβεῖσθαι μὲν ἔφησεν ὁ Φίλιππος οὐδένα πλὴν τοὺς θεούς, ἀπιστεῖν δὲ τοῖς πλείστοις τῶν παρόντων, μάλιστα δ᾽ Αἰτωλοῖς. [8] τοῦ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοῦ θαυμάσαντος καὶ φήσαντος ἴσον εἶναι πᾶσι τὸν κίνδυνον καὶ κοινὸν τὸν καιρόν, μεταλαβὼν ὁ Φίλιππος οὐκ ἔφησεν αὐτὸν ὀρθῶς λέγειν: [9] Φαινέου μὲν γὰρ παθόντος τι πολλοὺς εἶναι τοὺς στρατηγήσοντας Αἰτωλῶν, Φιλίππου δ᾽ ἀπολομένου κατὰ τὸ παρὸν οὐκ εἶναι τὸν βασιλεύσοντα Μακεδόνων. [10] ἐδόκει μὲν οὖν πᾶσι φορτικῶς κατάρχεσθαι τῆς ὁμιλίας. ὅμως δὲ λέγειν αὐτὸν ἐκέλευεν ὁ Τίτος ὑπὲρ ὧν πάρεστιν. [11] ὁ δὲ Φίλιππος οὐκ ἔφη τὸν λόγον αὑτῷ καθήκειν, ἀλλ᾽ ἐκείνῳ: διόπερ ἠξίου διασαφεῖν τὸν Τίτον τί δεῖ ποιήσαντα τὴν εἰρήνην ἄγειν. [12] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς αὑτῷ μὲν ἁπλοῦν τινα λόγον ἔφη καθήκειν καὶ φαινόμενον. [13] κελεύειν γὰρ αὐτὸν ἐκ μὲν τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης ἐκχωρεῖν, ἀποδόντα τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τοὺς αὐτομόλους ἑκάστοις οὓς ἔχει, [14] τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα τόπους παραδοῦναι Ῥωμαίοις, ὧν γέγονε κύριος μετὰ τὰς ἐν Ἠπείρῳ διαλύσεις: ὁμοίως δὲ καὶ Πτολεμαίῳ τὰς πόλεις ἀποκαταστῆσαι πάσας, ἃς παρῄρηται μετὰ τὸν Πτολεμαίου τοῦ Φιλοπάτορος θάνατον.
  [1] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ὁ Τίτος αὐτὸς μὲν ἐπέσχε, πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους ἐπιστραφεὶς ἐκέλευε λέγειν ἅπερ ἑκάστοις αὐτῶν οἱ πέμψαντες εἴησαν ἐντεταλμένοι. [2] πρῶτος δὲ Διονυσόδωρος ὁ παρ᾽ Ἀττάλου μεταλαβὼν τὸν λόγον τάς τε ναῦς ἔφη δεῖν αὐτὸν ἀποδοῦναι τὰς τοῦ βασιλέως τὰς γενομένας αἰχμαλώτους ἐν τῇ περὶ Χίον ναυμαχίᾳ καὶ τοὺς ἅμα ταύταις ἄνδρας, ἀποκαταστῆσαι δὲ καὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν ἀκέραιον καὶ τὸ Νικηφόριον, ἃ κατέφθειρε. [3] μετὰ δὲ τοῦτον ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος Ἀκεσίμβροτος τῆς μὲν Περαίας ἐκέλευεν ἐκχωρεῖν τὸν Φίλιππον, ἧς αὐτῶν παρῄρηται, τὰς δὲ φρουρὰς ἐξάγειν ἐξ Ἰασοῦ καὶ Βαργυλίων καὶ τῆς Εὐρωμέων πόλεως, [4] ἀποκαταστῆσαι δὲ καὶ Περινθίους εἰς τὴν Βυζαντίων συμπολιτείαν, παραχωρεῖν δὲ καὶ Σηστοῦ καὶ Ἀβύδου καὶ τῶν ἐμπορίων καὶ λιμένων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἁπάντων. [5] ἐπὶ δὲ τοῖς Ῥοδίοις Ἀχαιοὶ Κόρινθον ἀπῄτουν καὶ τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ἀβλαβῆ. [6] μετὰ δὲ τούτους Αἰτωλοὶ πρῶτον μὲν τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης ἐκέλευον ἐξίστασθαι, καθάπερ καὶ Ῥωμαῖοι, δεύτερον αὑτοῖς ἀποκαθιστάναι τὰς πόλεις ἀβλαβεῖς τὰς πρότερον μετασχούσας τῆς τῶν Αἰτωλῶν συμπολιτείας.
  [1] ταῦτα δ᾽ εἰπόντος τοῦ Φαινέου τοῦ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγοῦ, μεταλαβὼν Ἀλέξανδρος ὁ προσαγορευόμενος Ἴσιος, ἀνὴρ δοκῶν πραγματικὸς εἶναι καὶ λέγειν ἱκανός, [2] οὔτε διαλύεσθαι νῦν ἔφησε τὸν Φίλιππον ἀληθινῶς οὔτε πολεμεῖν γενναίως, ὅταν δέῃ τοῦτο πράττειν, ἀλλ᾽ ἐν μὲν τοῖς συλλόγοις καὶ ταῖς ὁμιλίαις ἐνεδρεύειν καὶ παρατηρεῖν καὶ ποιεῖν τὰ τοῦ πολεμοῦντος ἔργα, κατ᾽ αὐτὸν δὲ τὸν πόλεμον ἀδίκως ἵστασθαι καὶ λίαν ἀγεννῶς: [3] ἀφέντα γὰρ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἀπαντᾶν τοῖς πολεμίοις, φεύγοντα τὰς πόλεις ἐμπιπράναι καὶ διαρπάζειν καὶ διὰ ταύτης τῆς προαιρέσεως ἡττώμενον τὰ τῶν νικώντων ἆθλα λυμαίνεσθαι. [4] καίτοι γε τοὺς πρότερον Μακεδόνων βεβασιλευκότας οὐ ταύτην ἐσχηκέναι τὴν πρόθεσιν, ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν: μάχεσθαι μὲν γὰρ πρὸς ἀλλήλους συνεχῶς ἐν τοῖς ὑπαίθροις, τὰς δὲ πόλεις σπανίως ἀναιρεῖν καὶ καταφθείρειν. [5] τοῦτο δ᾽ εἶναι πᾶσι φανερὸν ἔκ τε τοῦ πολέμου τοῦ περὶ τὴν Ἀσίαν, ὃν Ἀλέξανδρος ἐπολέμησε πρὸς Δαρεῖον, ἔκ τε τῆς τῶν διαδεξαμένων ἀμφισβητήσεως, καθ᾽ ἣν ἐπολέμησαν πάντες πρὸς Ἀντίγονον ὑπὲρ τῆς Ἀσίας. [6] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς τούτους διαδεξαμένους μέχρι Πύρρου κεχρῆσθαι τῇ προαιρέσει ταύτῃ: [7] διακινδυνεύειν μὲν γὰρ πρὸς αὑτοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις προχείρως καὶ πάντα ποιεῖν εἰς τὸ καταγωνίσασθαι διὰ τῶν ὅπλων ἀλλήλους, τῶν δὲ πόλεων φείδεσθαι χάριν τοῦ τοὺς νικήσαντας ἡγεῖσθαι τούτων καὶ τιμᾶσθαι παρὰ τοῖς ὑποταττομένοις. [8] τὸ δ᾽ ἀναιροῦντα περὶ ὧν ὁ πόλεμός ἐστι τὸν πόλεμον αὐτὸν καταλιπεῖν μανίας ἔργον εἶναι, καὶ ταύτης ἐρρωμένης, ὃ νῦν ποιεῖν τὸν Φίλιππον: [9] τοσαύτας γὰρ διεφθαρκέναι πόλεις ἐν Θετταλίᾳ, φίλον ὄντα καὶ σύμμαχον, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐκ τῶν ἐν Ἠπείρῳ στενῶν ἐποιεῖτο τὴν σπουδήν, ὅσας οὐδείς ποτε τῶν Θετταλοῖς πεπολεμηκότων διέφθειρε. [10] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς τελευταίοις ἐχρήσατο τούτοις. [11] ἤρετο γὰρ τὸν Φίλιππον διὰ τί Λυσιμάχειαν μετ᾽ Αἰτωλῶν ταττομένην καὶ στρατηγὸν ἔχουσαν παρ᾽ αὐτῶν ἐκβαλὼν τοῦτον κατάσχοι φρουρᾷ τὴν πόλιν: [12] διὰ τί δὲ Κιανούς, παραπλησίως μετ᾽ Αἰτωλῶν συμπολιτευομένους ἐξανδραποδίσαιτο, φίλος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς: τί δὲ λέγων κατέχει νῦν Ἐχῖνον καὶ Θήβας τὰς Φθίας καὶ Φάρσαλον καὶ Λάρισαν.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ταῦτ᾽ εἰπὼν ἀπεσιώπησεν. ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τῇ γῇ μᾶλλον ἢ πρόσθεν καὶ διαναστὰς ἐπὶ τῆς νεὼς Αἰτωλικὸν ἔφη καὶ θεατρικὸν διατεθεῖσθαι τὸν Ἀλέξανδρον λόγον. [2] σαφῶς γὰρ πάντας γινώσκειν ὅτι τοὺς ἰδίους συμμάχους ἑκὼν μὲν οὐδεὶς διαφθείρει, κατὰ δὲ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις πολλὰ ποιεῖν ἀναγκάζεσθαι τοὺς ἡγουμένους παρὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις. [3] ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος τοῦ βασιλέως ὁ Φαινέας, ἠλαττωμένος τοῖς ὄμμασιν ἐπὶ πλεῖον, ὑπέκρουε τὸν Φίλιππον, φάσκων αὐτὸν ληρεῖν: δεῖν γὰρ ἢ μαχόμενον νικᾶν ἢ ποιεῖν τοῖς κρείττοσι τὸ προσταττόμενον. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, καίπερ ἐν κακοῖς ὤν, ὅμως οὐκ ἀπέσχετο τοῦ καθ᾽ αὑτὸν ἰδιώματος, ἀλλ᾽ ἐπιστραφείς “τοῦτο μὲν” ἔφησεν “ὦ Φαινέα, καὶ τυφλῷ δῆλον”. ἦν γὰρ εὔθικτος καὶ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὖ πεφυκὼς πρὸς τὸ διαχλευάζειν ἀνθρώπους. [5] αὖθις δὲ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον ἐπιστρέψας “ἐρωτᾷς με” φησὶν “Ἀλέξανδρε, διὰ τί Λυσιμάχειαν προσέλαβον; [6] ἵνα μὴ διὰ τὴν ὑμετέραν ὀλιγωρίαν ἀνάστατος ὑπὸ Θρᾳκῶν γένηται, καθάπερ νῦν γέγονεν ἡμῶν ἀπαγαγόντων τοὺς στρατιώτας διὰ τοῦτον τὸν πόλεμον, οὐ τοὺς φρουροῦντας αὐτήν, ὡς σὺ φής, ἀλλὰ τοὺς παραφυλάττοντας. [7] Κιανοῖς δ᾽ ἐγὼ μὲν οὐκ ἐπολέμησα, Προυσίου δὲ πολεμοῦντος βοηθῶν ἐκείνῳ συνεξεῖλον αὐτούς, ὑμῶν αἰτίων γενομένων: [8] πολλάκις γὰρ κἀμοῦ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων διαπρεσβευομένων πρὸς ὑμᾶς, ἵνα τὸν νόμον ἄρητε τὸν διδόντα τὴν ἐξουσίαν ὑμῖν ἄγειν λάφυρον ἀπὸ λαφύρου, πρότερον ἔφατε τὴν Αἰτωλίαν ἐκ τῆς Αἰτωλίας ἀρεῖν ἢ τοῦτον τὸν νόμον.”
  [1] τοῦ δὲ Τίτου θαυμάσαντος τί τοῦτ᾽ ἐστίν, ὁ βασιλεὺς ἐπειρᾶτο διασαφεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι τοῖς Αἰτωλοῖς ἔθος ὑπάρχει μὴ μόνον πρὸς οὓς ἂν αὐτοὶ πολεμῶσι, τούτους αὐτοὺς ἄγειν καὶ τὴν τούτων χώραν, [2] ἀλλὰ κἂν ἕτεροί τινες πολεμῶσι πρὸς ἀλλήλους, ὄντες Αἰτωλῶν φίλοι καὶ σύμμαχοι, μηδὲν ἧττον ἐξεῖναι τοῖς Αἰτωλοῖς ἄνευ κοινοῦ δόγματος καὶ παραβοηθεῖν ἀμφοτέροις τοῖς πολεμοῦσι καὶ τὴν χώραν ἄγειν τὴν ἀμφοτέρων, [3] ὥστε παρὰ μὲν τοῖς Αἰτωλοῖς μήτε φιλίας ὅρους ὑπάρχειν μήτ᾽ ἔχθρας, ἀλλὰ πᾶσι τοῖς ἀμφισβητοῦσι περί τινος ἑτοίμους ἐχθροὺς εἶναι τούτους καὶ πολεμίους. “ [4] πόθεν οὖν ἔξεστι τούτοις ἐγκαλεῖν νῦν, εἰ φίλος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς ἐγώ, Προυσίου δὲ σύμμαχος, ἔπραξά τι κατὰ Κιανῶν, βοηθῶν τοῖς αὑτοῦ συμμάχοις; [5] τὸ δὲ δὴ πάντων δεινότατον, οἱ ποιοῦντες ἑαυτοὺς ἐφαμίλλους Ῥωμαίοις καὶ κελεύοντες ἐκχωρεῖν Μακεδόνας ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος: [6] τοῦτο γὰρ ἀναφθέγξασθαι καὶ καθόλου μέν ἐστιν ὑπερήφανον, οὐ μὴν ἀλλὰ Ῥωμαίων μὲν λεγόντων ἀνεκτόν, Αἰτωλῶν δ᾽ οὐκ ἀνεκτόν: ποίας δὲ κελεύετέ με” [7] φησὶν “ [8] ἐκχωρεῖν Ἑλλάδος καὶ πῶς ἀφορίζετε ταύτην; αὐτῶν γὰρ Αἰτωλῶν οὐκ εἰσὶν Ἕλληνες οἱ πλείους: τὸ γὰρ τῶν Ἀγραῶν ἔθνος καὶ τὸ τῶν Ἀποδωτῶν, ἔτι δὲ τῶν Ἀμφιλόχων, οὐκ ἔστιν Ἑλλάς. [9] ἢ τούτων μὲν παραχωρεῖτέ μοι;”
  [1] τοῦ δὲ Τίτου γελάσαντος “ἀλλὰ δὴ πρὸς μὲν Αἰτωλοὺς ἀρκείτω μοι ταῦτ᾽” ἔφη: “πρὸς δὲ Ῥοδίους καὶ πρὸς Ἄτταλον ἐν μὲν ἴσῳ κριτῇ δικαιότερον ἂν νομισθείη τούτους ἡμῖν ἀποδιδόναι τὰς αἰχμαλώτους ναῦς καὶ τοὺς ἄνδρας ἤπερ ἡμᾶς τούτοις: [2] οὐ γὰρ ἡμεῖς Ἀττάλῳ πρότεροι καὶ Ῥοδίοις τὰς χεῖρας ἐπεβάλομεν, οὗτοι δ᾽ ἡμῖν ὁμολογουμένως. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ σοῦ κελεύοντος Ῥοδίοις μὲν ἀποδίδωμι τὴν Περαίαν, Ἀττάλῳ δὲ τὰς ναῦς καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς διασῳζομένους. [4] τὴν δὲ τοῦ Νικηφορίου καταφθορὰν καὶ τοῦ τῆς Ἀφροδίτης τεμένους ἄλλως μὲν οὐκ εἰμὶ δυνατὸς ἀποκαταστῆσαι, φυτὰ δὲ καὶ κηπουροὺς πέμψω τοὺς φροντιοῦντας θεραπείας τοῦ τόπου καὶ τῆς αὐξήσεως τῶν ἐκκοπέντων δένδρων” [5] . πάλιν δὲ τοῦ Τίτου γελάσαντος ἐπὶ τῷ χλευασμῷ, μεταβὰς ὁ Φίλιππος ἐπὶ τοὺς Ἀχαιοὺς πρῶτον μὲν τὰς εὐεργεσίας ἐξηριθμήσατο τὰς ἐξ Ἀντιγόνου γεγενημένας εἰς αὐτούς, εἶτα τὰς ἰδίας: [6] ἑξῆς δὲ τούτοις προηνέγκατο τὸ μέγεθος τῶν τιμῶν τῶν ἀπηντημένων αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν. [7] τελευταῖον δ᾽ ἀνέγνω τὸ περὶ τῆς ἀποστάσεως ψήφισμα καὶ τῆς πρὸς Ῥωμαίους μεταθέσεως, ᾗ χρησάμενος ἀφορμῇ πολλὰ κατὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς ἀθεσίαν εἶπε καὶ ἀχαριστίαν. [8] ὅμως δ᾽ ἔφη τὸ μὲν Ἄργος ἀποδώσειν, περὶ δὲ τοῦ Κορίνθου βουλεύσεσθαι μετὰ τοῦ Τίτου.
  [1] ταῦτα δὲ διαλεχθεὶς πρὸς τοὺς ἄλλους ἤρετο τὸν Τίτον, φήσας πρὸς ἐκεῖνον αὑτῷ τὸν λόγον εἶναι καὶ πρὸς Ῥωμαίους, πότερον οἴεται δεῖν ἐκχωρεῖν ὧν ἐπέκτηται πόλεων καὶ τόπων ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἢ καὶ τούτων ὅσα παρὰ τῶν γονέων παρείληφε. [2] τοῦ δ᾽ ἀποσιωπήσαντος ἐκ χειρὸς ἀπαντᾶν οἷοί τ᾽ ἦσαν ὁ μὲν Ἀρίσταινος ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν, ὁ δὲ Φαινέας ὑπὲρ τῶν Αἰτωλῶν. [3] ἤδη δὲ τῆς ὥρας συγκλειούσης ὁ μὲν τούτων λόγος ἐκωλύθη διὰ τὸν καιρόν, ὁ δὲ Φίλιππος ἠξίου γράψαντας αὑτῷ δοῦναι πάντας ἐφ᾽ οἷς δεήσει γίνεσθαι τὴν εἰρήνην: μόνος γὰρ ὢν οὐκ ἔχειν μεθ᾽ ὧν βουλεύηται: [4] διὸ θέλειν αὑτῷ λόγον δοῦναι περὶ τῶν ἐπιταττομένων. [5] ὁ δὲ Τίτος οὐκ ἀηδῶς μὲν ἤκουε τοῦ Φιλίππου χλευάζοντος: μὴ βουλόμενος δὲ τοῖς ἄλλοις [μὴ] δοκεῖν ἀντεπέσκωψε τὸν Φίλιππον εἰπὼν οὕτως: “ [6] εἰκότως” ἔφη “Φίλιππε, μόνος εἶ νῦν: τοὺς γὰρ φίλους τοὺς τὰ κράτιστά σοι συμβουλεύσοντας ἀπώλεσας ἅπαντας”. ὁ δὲ Μακεδὼν ὑπομειδιάσας σαρδάνιον ἀπεσιώπησε.
  [1] καὶ τότε μὲν ἅπαντες, [7] ἐγγράπτους δόντες τῷ Φιλίππῳ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις ἀκολούθως τοῖς προειρημένοις, ἐχωρίσθησαν, ταξάμενοι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν εἰς Νίκαιαν πάλιν ἀπαντήσειν: [8] τῇ δ᾽ αὔριον οἱ μὲν περὶ τὸν Τίτον ἧκον ἐπὶ τὸν ταχθέντα τόπον ἐν ὥρᾳ πάντες [ἦσαν], ὁ δὲ Φίλιππος οὐ παρεγίνετο. τῆς δ᾽ ἡμέρας ἤδη προαγούσης ἐπὶ πολὺ καὶ σχεδὸν ἀπεγνωκότων τῶν περὶ τὸν Τίτον, παρῆν ὁ Φίλιππος δείλης ὀψίας ἐπιφαινόμενος μεθ᾽ ὧν καὶ πρότερον, [2] κατατετριφὼς τὴν ἡμέραν, ὡς μὲν αὐτὸς ἔφη, διὰ τὴν ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν τῶν ἐπιταττομένων, ὡς δὲ τοῖς ἄλλοις ἐδόκει, βουλόμενος ἐκκλεῖσαι τῷ καιρῷ τήν τε τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν κατηγορίαν: [3] ἑώρα γὰρ τῇ πρόσθεν ἀπαλλαττόμενος ἀμφοτέρους τούτους ἑτοίμους ὄντας πρὸς τὸ συμπλέκεσθαι καὶ μεμψιμοιρεῖν αὐτῷ. [4] διὸ καὶ τότε συνεγγίσας ἠξίου τὸν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸν ἰδίᾳ πρὸς αὐτὸν διαλεχθῆναι περὶ τῶν ἐνεστώτων, ἵνα μὴ λόγοι γένωνται μόνον ἐξ ἀμφοτέρων ἁψιμαχούντων, ἀλλὰ καὶ τέλος τι τοῖς ἀμφισβητουμένοις ἐπιτεθῇ. [5] πλεονάκις δ᾽ αὐτοῦ παρακαλοῦντος καὶ προσαξιοῦντος, ἤρετο τοὺς συμπαρόντας ὁ Τίτος τί δέον εἴη ποιεῖν. [6] τῶν δὲ κελευόντων συνελθεῖν καὶ διακοῦσαι τῶν λεγομένων, παραλαβὼν ὁ Τίτος Ἄππιον Κλαύδιον χιλίαρχον ὄντα τότε, τοῖς μὲν ἄλλοις μικρὸν ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀναχωρήσασιν εἶπεν αὐτόθι μένειν, αὐτὸς δὲ τὸν Φίλιππον ἐκέλευσεν ἐκβαίνειν. [7] ὁ δὲ βασιλεὺς παραλαβὼν Ἀπολλόδωρον καὶ Δημοσθένην ἀπέβη, συμμίξας δὲ τῷ Τίτῳ διελέγετο καὶ πλείω χρόνον. [8] τίνα μὲν οὖν ἦν τὰ τότε ῥηθέντα παρ᾽ ἑκατέρου, δυσχερὲς εἰπεῖν: ἔφη δ᾽ οὖν ὁ Τίτος μετὰ τὸ χωρισθῆναι τὸν Φίλιππον, διασαφῶν τοῖς ἄλλοις τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως, [9] Αἰτωλοῖς μὲν ἀποδοῦναι Φάρσαλον καὶ Λάρισαν, Θήβας δ᾽ οὐκ ἀποδιδόναι, Ῥοδίοις δὲ τῆς μὲν Περαίας παραχωρεῖν, Ἰασοῦ δὲ καὶ Βαργυλίων οὐκ ἐκχωρεῖν: Ἀχαιοῖς δὲ παραδιδόναι τὸν Κόρινθον καὶ τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν. [10] Ῥωμαίοις δὲ τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα φάναι παραδώσειν καὶ τοὺς αἰχμαλώτους πάντας, Ἀττάλῳ δὲ τάς τε ναῦς ἀποκαταστήσειν καὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν ταῖς ναυμαχίαις ἁλόντων ὅσοι περίεισι.
  [1] πάντων δὲ τῶν παρόντων δυσαρεστουμένων τῇ διαλύσει καὶ φασκόντων δεῖν τὸ κοινὸν ἐπίταγμα πρῶτον ποιεῖν — τοῦτο δ᾽ ἦν ἁπάσης ἐκχωρεῖν τῆς Ἑλλάδος — εἰ δὲ μή, διότι τὰ κατὰ μέρος μάταια γίνεται καὶ πρὸς οὐδέν, [2] θεωρῶν ὁ Φίλιππος τὴν ἐν αὐτοῖς ἀμφισβήτησιν καὶ δεδιὼς ἅμα τὰς κατηγορίας, ἠξίου τὸν Τίτον ὑπερθέσθαι τὴν σύνοδον εἰς τὴν αὔριον διὰ τὸ καὶ τὴν ὥραν εἰς ὀψὲ συγκλείειν: ἢ γὰρ πείσειν ἢ πεισθήσεσθαι τοῖς παρακαλουμένοις. [3] τοῦ δὲ συγχωρήσαντος, ταξάμενοι συμπορεύεσθαι πρὸς τὸν κατὰ Θρόνιον αἰγιαλόν, τότε μὲν ἐχωρίσθησαν, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ πάντες ἧκον ἐπὶ τὸν ταχθέντα τόπον ἐν ὥρᾳ. [4] καὶ βραχέα διαλεχθεὶς ὁ Φίλιππος ἠξίου πάντας, μάλιστα δὲ τὸν Τίτον, μὴ διακόψαι τὴν διάλυσιν, τῶν γε δὴ πλείστων εἰς συμβατικὴν διάθεσιν ἠγμένων, [5] ἀλλ᾽ εἰ μὲν ἐνδέχεται δι᾽ αὑτῶν συμφώνους γενέσθαι περὶ τῶν ἀντιλεγομένων: εἰ δὲ μή, πρεσβεύσειν ἔφη πρὸς τὴν σύγκλητον, κἀκείνην πείσειν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, ἢ ποιήσειν ὅ, τι ποτ᾽ ἂν ἐπιτάττῃ. [6] ταῦτα δ᾽ αὐτοῦ προτείνοντος, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἔφασαν δεῖν πράττειν τὰ τοῦ πολέμου καὶ μὴ προσέχειν τοῖς ἀξιουμένοις. [7] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς οὐκ ἀγνοεῖν μὲν οὐδ᾽ αὐτὸς ἔφη διότι τὸν Φίλιππον οὐκ εἰκός ἐστι ποιῆσαι τῶν παρακαλουμένων οὐδέν: [8] τῷ δ᾽ ἁπλῶς μηδὲν ἐμποδίζειν τὰς σφετέρας πράξεις τὴν αἰτουμένην χάριν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐκποιεῖν ἔφη χαρίζεσθαι. [9] κυρωθῆναι μὲν γὰρ οὐδ᾽ ὣς εἶναι δυνατὸν οὐδὲν τῶν νῦν λεγομένων ἄνευ τῆς συγκλήτου, πρὸς δὲ τὸ λαβεῖν πεῖραν τῆς ἐκείνων γνώμης εὐφυῶς ἔχειν τὸν ἐπιφερόμενον καιρόν: [10] τῶν γὰρ στρατοπέδων οὐδ᾽ ὣς δυναμένων οὐδὲν πράττειν διὰ τὸν χειμῶνα, τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον εἰς τὸ προσανενεγκεῖν τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν προσπιπτόντων, οὐκ ἄθετον, ἀλλ᾽ οἰκεῖον εἶναι πᾶσι.
  [1] ταχὺ δὲ συγκαταθεμένων ἁπάντων διὰ τὸ θεωρεῖν τὸν Τίτον οὐκ ἀλλότριον ὄντα τῆς ἐπὶ τὴν σύγκλητον ἀναφορᾶς, [2] ἔδοξε συγχωρεῖν τῷ Φιλίππῳ πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥώμην, ὁμοίως δὲ καὶ παρ᾽ αὑτῶν πέμπειν ἑκάστους πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους τῇ συγκλήτῳ καὶ κατηγορήσοντας τοῦ Φιλίππου. [3]
  [1] τοῦ δὲ πράγματος τῷ Τίτῳ τοῦ κατὰ τὸν σύλλογον κατὰ νοῦν καὶ κατὰ τοὺς ἐξ ἀρχῆς διαλογισμοὺς προκεχωρηκότος, παραυτίκα τὸ συνεχὲς τῆς ἐπιβολῆς ἐξύφαινε, τά τε καθ᾽ αὑτὸν ἀσφαλιζόμενος ἐπιμελῶς καὶ πρόλημμα τῷ Φιλίππῳ ποιῶν οὐδέν. [4] δοὺς γὰρ ἀνοχὰς διμήνους αὐτῷ τὴν μὲν πρεσβείαν τὴν εἰς τὴν Ῥώμην ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ συντελεῖν ἐπέταξε, τὰς δὲ φρουρὰς ἐξάγειν παραχρῆμα τὰς ἐκ τῆς Φωκίδος καὶ Λοκρίδος ἐκέλευσε. [5] διετάξατο δὲ καὶ περὶ τῶν ἰδίων συμμάχων φιλοτίμως, ἵνα κατὰ μηδένα τρόπον μηδὲν εἰς αὐτοὺς ἀδίκημα γίνηται κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ὑπὸ Μακεδόνων. [6] ταῦτα δὲ ποιήσας πρὸς τὸν Φίλιππον ἔγγραπτα, λοιπὸν αὐτὸς ἤδη δι᾽ αὑτοῦ τὸ προκείμενον ἐπετέλει. [7] καὶ τὸν μὲν Ἀμύνανδρον εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέπεμπε παραχρῆμα, γινώσκων αὐτὸν εὐάγωγον μὲν ὄντα καὶ ῥᾳδίως ἐξακολουθήσοντα τοῖς ἐκεῖ φίλοις, ἐφ᾽ ὁπότερ᾽ ἂν ἄγωσιν αὐτόν, φαντασίαν δὲ ποιήσοντα καὶ προσδοκίαν διὰ τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα. [8] μετὰ δὲ τοῦτον ἐξέπεμπε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ πρέσβεις, Κόιντόν τε τὸν Φάβιον, ὃς ἦν αὐτῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφιδοῦς, καὶ Κόιντον Φολούιον, σὺν δὲ τούτοις Ἄππιον Κλαύδιον ἐπικαλούμενον Νέρωνα. [9] παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἐπρέσβευον Ἀλέξανδρος Ἴσιος, Δαμόκριτος Καλυδώνιος, Δικαίαρχος Τριχωνιεύς, Πολέμαρχος Ἀρσινοεύς, [10] Λάμιος Ἀμβρακιώτης, Νικόμαχος Ἀκαρνὰν τῶν ἐκ Θουρίου πεφευγότων κατοικούντων δ᾽ ἐν Ἀμβρακίᾳ, Θεόδοτος Φεραῖος, φυγὰς ἐκ Θετταλίας, [11] κατοικῶν δ᾽ ἐν Στράτῳ, παρὰ δὲ τῶν Ἀχαιῶν Ξενοφῶν Αἰγιεύς, παρὰ δὲ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου μόνος Ἀλέξανδρος, παρὰ δὲ τοῦ δήμου τῶν Ἀθηναίων οἱ περὶ Κηφισόδωρον. οὗτοι δὲ παρεγενήθησαν εἰς τὴν Ῥώμην πρὸ τοῦ τὴν σύγκλητον διαλαβεῖν ὑπὲρ τῶν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν καθεσταμένων ὑπάτων, πότερον ἀμφοτέρους εἰς τὴν Γαλατίαν ἢ τὸν ἕτερον αὐτῶν δεήσει πέμπειν ἐπὶ Φίλιππον. [2] πεπεισμένων δὲ τῶν τοῦ Τίτου φίλων μένειν τοὺς ὑπάτους ἀμφοτέρους κατὰ τὴν Ἰταλίαν διὰ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον, εἰσελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον πάντες κατηγόρουν ἀποτόμως τοῦ Φιλίππου. [3] τὰ μὲν οὖν ἄλλα παραπλήσια τοῖς καὶ πρὸς αὐτὸν τὸν βασιλέα πρότερον εἰρημένοις ἦν: [4] τοῦτο δ᾽ ἐπιμελῶς ἐντίκτειν ἐπειρῶντο τῇ συγκλήτῳ πάντες, διότι τῆς Χαλκίδος καὶ τοῦ Κορίνθου καὶ τῆς Δημητριάδος ὑπὸ τῷ Μακεδόνι ταττομένων οὐχ οἷόν τε τοὺς Ἕλληνας ἔννοιαν λαβεῖν ἐλευθερίας. [5] ὃ γὰρ αὐτὸς Φίλιππος εἶπε, τοῦτο καὶ λίαν ἀληθὲς ἔφασαν ὑπάρχειν: ὃς ἔφη τοὺς προειρημένους τόπους εἶναι πέδας Ἑλληνικάς, ὀρθῶς ἀποφαινόμενος. [6] οὔτε γὰρ Πελοποννησίους ἀναπνεῦσαι δυνατὸν ἐν Κορίνθῳ βασιλικῆς φρουρᾶς ἐγκαθημένης, οὔτε Λοκροὺς καὶ Βοιωτοὺς καὶ Φωκέας θαρρῆσαι Φιλίππου Χαλκίδα κατέχοντος καὶ τὴν ἄλλην Εὔβοιαν, [7] οὐδὲ μὴν Θετταλοὺς οὐδὲ Μάγνητας δυνατὸν ἐπαύρασθαι τῆς ἐλευθερίας οὐδέποτε, Δημητριάδα Φιλίππου κατέχοντος καὶ Μακεδόνων. [8] διὸ καὶ τὸ παραχωρεῖν τῶν ἄλλων τόπων τὸν Φίλιππον φαντασίαν εἶναι χάριν τοῦ τὸν παρόντα καιρὸν ἐκφυγεῖν: ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ βουληθῇ, ῥᾳδίως πάλιν ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσεσθαι τοὺς Ἕλληνας, ἐὰν κρατῇ τῶν προειρημένων τόπων. [9] διόπερ ἠξίουν τὴν σύγκλητον ἢ τούτων τῶν πόλεων ἀναγκάσαι τὸν Φίλιππον ἐκχωρεῖν ἢ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ πολεμεῖν ἐρρωμένως πρὸς αὐτόν. [10] καὶ γὰρ ἠνύσθαι τὰ μέγιστα τοῦ πολέμου, τῶν τε Μακεδόνων προηττημένων δὶς ἤδη καὶ κατὰ γῆν πλείστων αὐτοῖς χορηγιῶν ἐκδεδαπανημένων. [11] ταῦτα δ᾽ εἰπόντες παρεκάλουν μήτε τοὺς Ἕλληνας ψεῦσαι τῶν περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐλπίδων μήθ᾽ ἑαυτοὺς ἀποστερῆσαι τῆς καλλίστης ἐπιγραφῆς. [12] οἱ μὲν οὖν παρὰ τῶν Ἑλλήνων πρέσβεις ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διελέχθησαν, οἱ δὲ παρὰ τοῦ Φιλίππου παρεσκευάσαντο μὲν ὡς ἐπὶ πλεῖον ποιησόμενοι τοὺς λόγους, ἐν ἀρχαῖς δ᾽ εὐθέως ἐκωλύθησαν: [13] ἐρωτηθέντες γὰρ εἰ παραχωροῦσι Χαλκίδος καὶ Κορίνθου καὶ Δημητριάδος, ἀπεῖπαν μηδεμίαν ἔχειν περὶ τούτων ἐντολήν. [14]
  [1] οὗτοι μὲν οὖν ἐπιτμηθέντες οὕτως κατέπαυσαν τὸν λόγον. ἡ δὲ σύγκλητος τοὺς μὲν ὑπάτους ἀμφοτέρους εἰς Γαλατίαν ἐξαπέστειλε, καθάπερ ἐπάνω προεῖπα, τὸν δὲ πρὸς τὸν Φίλιππον πόλεμον ἐψηφίσατο κατάμονον εἶναι, δοῦσα τῷ Τίτῳ τὴν ἐπιτροπὴν ὑπὲρ τῶν Ἑλληνικῶν. [2] ταχὺ δὲ τούτων εἰς τὴν Ἑλλάδα διασαφηθέντων ἐγεγόνει τῷ Τίτῳ πάντα κατὰ νοῦν, ἐπὶ βραχὺ μὲν καὶ ταὐτομάτου συνεργήσαντος, τὸ δὲ πολὺ διὰ τῆς αὐτοῦ προνοίας ἁπάντων κεχειρισμένων. [3] πάνυ γὰρ ἀγχίνους, εἰ καί τις ἕτερος Ῥωμαίων, [καὶ] ὁ προειρημένος ἀνὴρ γέγονεν: [4] οὕτως γὰρ εὐστόχως ἐχείριζε καὶ νουνεχῶς οὐ μόνον τὰς κοινὰς ἐπιβολάς, ἀλλὰ καὶ τὰς κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεις, ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. [5] καίτοι γε [καὶ] νέος ἦν κομιδῇ: πλείω γὰρ τῶν τριάκοντ᾽ ἐτῶν οὐκ εἶχε: καὶ πρῶτος εἰς τὴν Ἑλλάδα διαβεβήκει μετὰ στρατοπέδων. —
  [1] ἔμοιγε πολλάκις μὲν καὶ ἐπὶ πολλοῖς θαυμάζειν ἐπέρχεται τῶν ἀνθρωπείων ἁμαρτημάτων, μάλιστα δ᾽ ἐπὶ τῷ κατὰ τοὺς προδότας. [2] διὸ καὶ βούλομαι τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν. [3] καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι δυσθεώρητον ὁ τόπος ἔχει τι καὶ δυσπαράγραφον: τίνα γὰρ ὡς ἀληθῶς προδότην δεῖ νομίζειν, οὐ ῥᾴδιον ἀποφήνασθαι. [4] δῆλον γὰρ ὡς οὔτε τοὺς ἐξ ἀκεραίου συντιθεμένους τῶν ἀνδρῶν πρός τινας βασιλεῖς ἢ δυνάστας κοινωνίαν πραγμάτων εὐθέως προδότας νομιστέον, [5] οὔτε τοὺς κατὰ τὰς περιστάσεις μετατιθέντας τὰς αὑτῶν πατρίδας ἀπό τινων ὑποκειμένων πρὸς ἑτέρας φιλίας καὶ συμμαχίας, οὐδὲ τούτους. [6] πολλοῦ γε δεῖν: ἐπείτοι γε πολλάκις οἱ τοιοῦτοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν γεγόνασιν αἴτιοι ταῖς ἰδίαις πατρίσιν. [7] ἵνα δὲ μὴ πόρρωθεν τὰ παραδείγματα φέρωμεν, ἐξ αὐτῶν τῶν ἐνεστώτων ῥᾳδίως ἔσται τὸ λεγόμενον κατανοεῖν. [8] εἰ γὰρ μὴ σὺν καιρῷ τότε μετέρριψε τοὺς Ἀχαιοὺς Ἀρίσταινος ἀπὸ τῆς Φιλίππου συμμαχίας πρὸς τὴν Ῥωμαίων, φανερῶς ἄρδην ἀπολώλει τὸ ἔθνος. [9] νῦν δὲ χωρὶς τῆς παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἀσφαλείας ἑκάστοις περιγενομένης, αὐξήσεως τῶν Ἀχαιῶν ὁμολογουμένως ὁ προειρημένος ἀνὴρ κἀκεῖνο τὸ διαβούλιον αἴτιος ἐδόκει γεγονέναι: [10] διὸ καὶ πάντες αὐτὸν οὐχ ὡς προδότην, ἀλλ᾽ ὡς εὐεργέτην καὶ σωτῆρα τῆς χώρας ἐτίμων. [11] ὁ δ᾽ αὐτὸς ἂν εἴη λόγος καὶ περὶ τῶν ἄλλων, ὅσοι κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις τὰ παραπλήσια τούτοις πολιτεύονται καὶ πράττουσιν.
  [1] ἧι καὶ Δημοσθένην κατὰ πολλά τις ἂν ἐπαινέσας ἐν τούτῳ μέμψαιτο, διότι πικρότατον ὄνειδος τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν Ἑλλήνων εἰκῇ καὶ ἀκρίτως προσέρριψε, [2] φήσας ἐν μὲν Ἀρκαδίᾳ τοὺς περὶ Κερκιδᾶν καὶ Ἱερώνυμον καὶ Εὐκαμπίδαν προδότας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος, [3] ὅτι Φιλίππῳ συνεμάχουν, ἐν δὲ Μεσσήνῃ τοὺς Φιλιάδου παῖδας Νέωνα καὶ Θρασύλοχον, ἐν Ἄργει δὲ τοὺς περὶ Μύρτιν καὶ Τελέδαμον καὶ Μνασέαν, [4] παραπλησίως ἐν Θετταλίᾳ μὲν τοὺς περὶ Δάοχον καὶ Κινέαν, παρὰ δὲ Βοιωτοῖς τοὺς περὶ Θεογείτονα καὶ Τιμόλαν: [5] σὺν δὲ τούτοις καὶ πλείους ἑτέρους ἐξηρίθμηται, κατὰ πόλιν ὀνομάζων, καίτοι γε πάντων μὲν τῶν προειρημένων ἀνδρῶν πολὺν ἐχόντων λόγον καὶ φαινόμενον ὑπὲρ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς δικαίων, πλεῖστον δὲ τῶν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Μεσσήνης. [6] οὗτοι γὰρ ἐπισπασάμενοι Φίλιππον εἰς Πελοπόννησον καὶ ταπεινώσαντες Λακεδαιμονίους πρῶτον μὲν ἐποίησαν ἀναπνεῦσαι καὶ λαβεῖν ἐλευθερίας ἔννοιαν πάντας τοὺς τὴν Πελοπόννησον κατοικοῦντας, [7] ἔπειτα δὲ τὴν χώραν ἀνακομισάμενοι καὶ τὰς πόλεις, ἃς παρῄρηντο Λακεδαιμόνιοι κατὰ τὴν εὐκαιρίαν Μεσσηνίων, Μεγαλοπολιτῶν, Τεγεατῶν, Ἀργείων, ηὔξησαν τὰς ἑαυτῶν πατρίδας ὁμολογουμένως: [8] ἀνθ᾽ ὧν οὐ πολεμεῖν ὤφειλον Φιλίππῳ καὶ Μακεδόσιν, ἀλλὰ πάντα κατὰ δύναμιν ἐνεργεῖν ὅσα πρὸς δόξαν καὶ τιμὴν ἀνῆκεν. [9] εἰ μὲν οὖν ταῦτ᾽ ἔπραττον ἢ φρουρὰν παρὰ Φιλίππου δεχόμενοι ταῖς πατρίσιν ἢ καταλύοντες τοὺς νόμους ἀφῃροῦντο τὴν ἐλευθερίαν καὶ παρρησίαν τῶν πολιτῶν χάριν τῆς ἰδίας πλεονεξίας ἢ δυναστείας, ἄξιοι τῆς προσηγορίας ἦσαν ταύτης: [10] εἰ δὲ τηροῦντες τὰ πρὸς τὰς πατρίδας δίκαια κρίσει πραγμάτων διεφέροντο, νομίζοντες οὐ ταὐτὸ συμφέρον Ἀθηναίοις εἶναι καὶ ταῖς ἑαυτῶν πόλεσιν, οὐ δήπου διὰ τοῦτο καλεῖσθαι προδότας ἐχρῆν αὐτοὺς ὑπὸ Δημοσθένους. [11] ὁ δὲ πάντα μετρῶν πρὸς τὸ τῆς ἰδίας πατρίδος συμφέρον, καὶ πάντας ἡγούμενος δεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀποβλέπειν πρὸς Ἀθηναίους, εἰ δὲ μή, προδότας ἀποκαλῶν, ἀγνοεῖν μοι δοκεῖ καὶ πολὺ παραπαίειν τῆς ἀληθείας [ὃ πεποίηκε Δημοσθένης], [12] ἄλλως τε δὴ καὶ τῶν συμβάντων τότε τοῖς Ἕλλησιν οὐ Δημοσθένει μεμαρτυρηκότων ὅτι καλῶς προυνοήθη τοῦ μέλλοντος, ἀλλ᾽ Εὐκαμπίδᾳ καὶ Ἱερωνύμῳ καὶ Κερκιδᾷ καὶ τοῖς Φιλιάδου παισίν. [13] Ἀθηναίοις μὲν γὰρ τῆς πρὸς Φίλιππον ἀντιπαραγωγῆς τὸ τέλος ἀπέβη τὸ πεῖραν λαβεῖν τῶν μεγίστων συμπτωμάτων πταίσασι τῇ μάχῃ τῇ περὶ Χαιρώνειαν: [14] εἰ δὲ μὴ διὰ τὴν τοῦ βασιλέως μεγαλοψυχίαν καὶ φιλοδοξίαν, καὶ πορρωτέρω τὰ τῆς ἀτυχίας ἂν αὐτοῖς προύβη διὰ τὴν Δημοσθένους πολιτείαν. [15] διὰ δὲ τοὺς προειρημένους ἄνδρας κοινῇ μὲν Ἀρκάσι καὶ Μεσσηνίοις ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀσφάλεια καὶ ῥᾳστώνη παρεσκευάσθη, κατ᾽ ἰδίαν δὲ ταῖς αὐτῶν πατρίσι πολλὰ καὶ λυσιτελῆ συνεξηκολούθησε.
  [1] τίσιν οὖν εἰκότως ἂν ἐπιφέροι τις τὴν ὀνομασίαν ταύτην, ἔστι μὲν δυσπαράγραφον: [2] μάλιστα δ᾽ ἂν προστρέχοι πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τοιούτους φέρων, ὅσοι τῶν ἀνδρῶν κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς περιστάσεις ἢ τῆς ἰδίας ἀσφαλείας καὶ λυσιτελείας χάριν ἢ τῆς πρὸς τοὺς ἀντιπολιτευομένους διαφορᾶς ἐγχειρίζουσι τοῖς ἐχθροῖς τὰς πόλεις, [3] ἢ καὶ νὴ Δία πάλιν ὅσοι φρουρὰν εἰσδεχόμενοι καὶ συγχρώμενοι ταῖς ἔξωθεν ἐπικουρίαις πρὸς τὰς ἰδίας ὁρμὰς καὶ προθέσεις ὑποβάλλουσι τὰς πατρίδας ὑπὸ τὴν τῶν πλεῖον δυναμένων ἐξουσίαν. [4] τοὺς τοιούτους ὑπὸ τὸ τῆς προδοσίας ὄνομα μετρίως ἄν τις ὑποτάττοι πάντας. [5] οἷς λυσιτελὲς μὲν ἀληθῶς ἢ καλὸν οὐδὲν οὐδέποτε συνεξηκολούθησε, τὰ δ᾽ ἐναντία πᾶσιν ὁμολογουμένως. [6] ᾗ καὶ θαυμάζειν ἔστι πρὸς τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον, πρὸς τί ποτε βλέποντες ἢ τίσι χρώμενοι διαλογισμοῖς ὁρμῶσι πρὸς τὴν τοιαύτην ἀτυχίαν. [7] οὔτε γὰρ ἔλαθε πώποτε προδοὺς οὐδεὶς πόλιν ἢ στρατόπεδον ἢ φρούριον, ἀλλὰ κἂν παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς πράξεως καιρὸν ἀγνοηθῇ τις, ὅ γ᾽ ἐπιγινόμενος χρόνος ἐποίησε φανεροὺς ἅπαντας: [8] οὐδὲ μὴν γνωσθεὶς οὐδεὶς οὐδέποτε μακάριον ἔσχε βίον, ἀλλ᾽ ὡς μὲν ἐπίπαν ὑπ᾽ αὐτῶν τούτων οἷς χαρίζονται τυγχάνουσι τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας. [9] χρῶνται μὲν γὰρ τοῖς προδόταις οἱ στρατηγοὶ καὶ δυνάσται πολλάκις διὰ τὸ συμφέρον: ὅταν γε μὴν ἀποχρήσωνται, χρῶνται λοιπὸν ὡς προδόταις, κατὰ τὸν Δημοσθένην, [10] μάλ᾽ εἰκότως ἡγούμενοι τὸν ἐγχειρίσαντα τοῖς ἐχθροῖς τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἐξ ἀρχῆς φίλους μηδέποτ᾽ ἂν εὔνουν σφίσι γενέσθαι μηδὲ διαφυλάξαι τὴν πρὸς αὐτοὺς πίστιν. [11] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐὰν καὶ τὰς τούτων διαφύγωσι χεῖρας, τάς γε δὴ τῶν παρασπονδηθέντων οὐ ῥᾳδίως ἐκφυγγάνουσιν. [12] ἐὰν δέ ποτε καὶ τὰς ἀμφοτέρων τούτων ἐπιβουλὰς διολίσθωσιν, ἥ γε παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις φήμη τιμωρὸς αὐτοῖς ἕπεται παρ᾽ ὅλον τὸν βίον, πολλοὺς μὲν φόβους ψευδεῖς, πολλοὺς δ᾽ ἀληθεῖς παριστάνουσα καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν, πᾶσι δὲ συνεργοῦσα καὶ συνυποδεικνύουσα τοῖς κακόν τι κατ᾽ ἐκείνων βουλευομένοις, [13] τὸ δὲ τελευταῖον οὐδὲ κατὰ τοὺς ὕπνους ἐῶσα λήθην αὐτοὺς ἔχειν τῶν ἡμαρτημένων, ἀλλ᾽ ὀνειρώττειν ἀναγκάζουσα πᾶν γένος ἐπιβουλῆς καὶ περιπετείας, ἅτε συνειδότας ἑαυτοῖς τὴν ὑπάρχουσαν ἐκ πάντων ἀλλοτριότητα πρὸς σφᾶς καὶ τὸ κοινὸν μῖσος. [14] ἀλλ᾽ ὅμως τούτων οὕτως ἐχόντων οὐδεὶς οὐδέποτε δεηθεὶς ἠπόρησε προδότου πλὴν τελέως ὀλίγων τινῶν. [15] ἐξ ὧν εἰκότως εἴποι τις ἂν ὅτι τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, δοκοῦν πανουργότατον εἶναι τῶν ζῴων, πολὺν ἔχει λόγον τοῦ φαυλότατον ὑπάρχειν. [16] τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ζῷα, ταῖς τοῦ σώματος ἐπιθυμίαις αὐταῖς δουλεύοντα, διὰ μόνας ταύτας σφάλλεται: τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος, καίπερ δεδοξοποιημένον, οὐχ ἧττον διὰ τὴν ἀλογιστίαν ἢ διὰ τὴν φύσιν ἁμαρτάνει. [17] καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω. —
  [1] ὅτι ὁ βασιλεὺς Ἄτταλος ἐτιμᾶτο μὲν καὶ πρότερον ὑπὸ τῆς τῶν Σικυωνίων πόλεως διαφερόντως, ἐξ οὗ τὴν ἱερὰν χώραν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐλυτρώσατο χρημάτων αὐτοῖς οὐκ ὀλίγων, [2] ἀνθ᾽ ὧν καὶ τὸν κολοσσὸν αὐτοῦ τὸν δεκάπηχυν ἔστησαν παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν κατὰ τὴν ἀγοράν. [3] τότε δὲ πάλιν αὐτοῦ δέκα τάλαντα δόντος καὶ μυρίους μεδίμνους πυρῶν, πολλαπλασίως ἐπιταθέντες ταῖς εὐνοίαις εἰκόνα τε χρυσῆν ἐψηφίσαντο καὶ θυσίαν αὐτῷ συντελεῖν κατ᾽ ἔτος ἐνομοθέτησαν. [4] Ἄτταλος μὲν οὖν τυχὼν τῶν τιμῶν τούτων ἀπῆρεν εἰς Κεγχρεάς. —
  [1] ὅτι Νάβις ὁ τύραννος ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς τῶν Ἀργείων πόλεως Τιμοκράτην τὸν Πελληνέα διὰ τὸ μάλιστα τούτῳ πιστεύειν καὶ χρῆσθαι πρὸς τὰς ἐπιφανεστάτας πράξεις, ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην, καὶ μετά τινας ἡμέρας ἐξέπεμψε τὴν γυναῖκα, [2] δοὺς ἐντολὰς παραγενομένην εἰς Ἄργος περὶ πόρον γίνεσθαι χρημάτων. [3] ἡ δ᾽ ἀφικομένη πολὺ κατὰ τὴν ὠμότητα Νάβιν ὑπερέθετο: [4] ἀνακαλεσαμένη γὰρ τῶν γυναικῶν τινὰς μὲν κατ᾽ ἰδίαν, τινὰς δὲ κατὰ συγγένειαν, πᾶν γένος αἰκίας καὶ βίας προσέφερε, [5] μέχρι σχεδὸν ἁπασῶν οὐ μόνον τὸν χρυσοῦν ἀφείλετο κόσμον, ἀλλὰ καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν πολυτελέστατον. —
  [1] ὁ δὲ Ἄτταλος περιβαλλόμενος πλείω λόγον, [6] ὑπεμίμνησκεν αὐτοὺς τῆς ἀνέκαθεν τῶν προγόνων ἀρετῆς. — ὁ δὲ Τίτος οὐ δυνάμενος ἐπιγνῶναι τοὺς πολεμίους ᾗ στρατοπεδεύουσι, τοῦτο δὲ σαφῶς εἰδὼς ὅτι πάρεισιν εἰς Θετταλίαν, προσέταξε κόπτειν χάρακα πᾶσιν ἕνεκα τοῦ παρακομίζειν μεθ᾽ αὑτῶν πρὸς τὰς ἐκ τοῦ καιροῦ χρείας. [2] τοῦτο δὲ κατὰ μὲν τὴν Ἑλληνικὴν ἀγωγὴν ἀδύνατον εἶναι δοκεῖ, κατὰ δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων εὔκοπον. [3] οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες μόλις αὐτῶν κρατοῦσι τῶν σαρισῶν ἐν ταῖς πορείαις καὶ μόλις ὑπομένουσι τὸν ἀπὸ τούτων κόπον, [4] Ῥωμαῖοι δὲ τοὺς μὲν θυρεοὺς τοῖς ὀχεῦσι τοῖς σκυτίνοις ἐκ τῶν ὤμων ἐξηρτηκότες, ταῖς δὲ χερσὶν αὐτοὺς τοὺς γαίσους φέροντες, ἐπιδέχονται τὴν παρακομιδὴν τοῦ χάρακος. [5] ἅμα δὲ καὶ μεγάλην εἶναι συμβαίνει τὴν διαφορὰν τούτων: [6] οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες τοῦτον ἡγοῦνται χάρακα βέλτιστον, ὃς ἂν ἔχῃ πλείστας ἐκφύσεις καὶ μεγίστας πέριξ τοῦ πρέμνου, [7] παρὰ δὲ Ῥωμαίοις δύο κεραίας ἢ τρεῖς ἔχουσιν οἱ χάρακες, ὁ δὲ πλείστας τέτταρας: καὶ ταύτας *** ἔχοντες λαμβάνονται * [8] ** οὐκ ἐναλλάξ. ἐκ δὲ τούτου συμβαίνει τήν τε κομιδὴν εὐχερῆ γίνεσθαι τελέως — ὁ γὰρ εἷς ἀνὴρ φέρει τρεῖς καὶ τέτταρας συνθεὶς ἐπ᾽ ἀλλήλους — [9] τήν τε χρείαν ἀσφαλῆ διαφερόντως. ὁ μὲν γὰρ τῶν Ἑλλήνων ὅταν τεθῇ πρὸ τῆς παρεμβολῆς, πρῶτον μέν ἐστιν εὐδιάσπαστος: [10] ὅταν γὰρ τὸ μὲν κρατοῦν καὶ πιεζούμενον ὑπὸ τῆς γῆς ἓν ὑπάρχῃ μόνον, αἱ δ᾽ ἀποφύσεις ἐκ τούτου πολλαὶ καὶ μεγάλαι, κἄπειτα δύο παραστάντες ἢ τρεῖς ἐκ τῶν ἀποφύσεων ἐπισπάσωνται τὸν αὐτὸν χάρακα, ῥᾳδίως ἐκσπᾶται. [11] τούτου δὲ συμβάντος εὐθέως πύλη γίνεται διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὰ παρακείμενα λέλυται, τῷ βραχείας τὰς εἰς ἀλλήλους ἐμπλοκὰς καὶ τὰς ἐπαλλάξεις γίνεσθαι τοῦ τοιούτου χάρακος. [12] παρὰ δὲ Ῥωμαίοις συμβαίνει τοὐναντίον. τιθέασι γὰρ εὐθέως ἐμπλέκοντες εἰς ἀλλήλους οὕτως ὥστε μήτε τὰς κεραίας εὐχερῶς ἐπιγνῶναι, ποίας εἰσὶν ἐκφύσεως τῶν ἐν τῇ γῇ κατωρυγμένων, μήτε τὰς ἐκφύσεις, ποίων κεραιῶν. [13] λοιπὸν οὔτ᾽ ἐπιλαβέσθαι παρείραντα τὴν χεῖρα δυνατόν, ἅτε πυκνῶν οὐσῶν καὶ προσπιπτουσῶν αὑταῖς, ἔτι δὲ φιλοπόνως ἀπωξυμμένων τῶν κεραιῶν, [14] οὔτ᾽ ἐπιλαβόμενον ἐκσπάσαι ῥᾴδιον διὰ τὸ πρῶτον μὲν πάσας τὰς προσβολὰς σχεδὸν αὐτοκράτορα τὴν ἐκ τῆς γῆς δύναμιν ἔχειν, [15] δεύτερον δὲ τῷ τὸν μίαν ἐπισπώμενον κεραίαν πολλοὺς ἀναγκάζεσθαι πειθομένους ἅμα βαστάζειν διὰ τὴν εἰς ἀλλήλους ἐμπλοκήν: δύο δὲ καὶ τρεῖς ἐπιλαβέσθαι ταὐτοῦ χάρακος οὐδ᾽ ὅλως εἰκός. [16] ἐὰν δέ ποτε καὶ κατακρατήσας ἐκσπάσῃ τις ἕνα καὶ δεύτερον, ἀνεπιγνώστως γίνεται τὸ διάστημα. [17] διὸ καὶ μεγάλης οὔσης διαφορᾶς τῷ καὶ τὴν εὕρεσιν ἑτοίμην εἶναι τοῦ τοιούτου χάρακος καὶ τὴν κομιδὴν εὐχερῆ καὶ τὴν χρείαν ἀσφαλῆ καὶ μόνιμον, [18] φανερὸν ὡς εἰ καί τι τῶν ἄλλων πολεμικῶν ἔργων ἄξιον ζήλου καὶ μιμήσεως ὑπάρχει παρὰ Ῥωμαίοις, καὶ τοῦτο, κατά γε τὴν ἐμὴν γνώμην.
  [1] πλὴν ὅ γε Τίτος ἑτοιμασάμενος ταῦτα πρὸς τὰς ἐκ τοῦ καιροῦ χρείας, προῆγε παντὶ τῷ στρατεύματι βάδην, ἀποσχὼν δὲ περὶ πεντήκοντα στάδια τῆς τῶν Φεραίων πόλεως αὐτοῦ παρενέβαλε. [2] κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐξέπεμπε τοὺς κατοπτεύσοντας καὶ διερευνησομένους, εἴ τινα δυνηθεῖεν λαβεῖν ἀφορμὴν εἰς τὸ γνῶναι ποῦ ποτ᾽ εἰσὶ καὶ τί πράττουσιν οἱ πολέμιοι. [3] Φίλιππος δὲ [καὶ] κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν πυνθανόμενος τοὺς Ῥωμαίους στρατοπεδεύειν περὶ τὰς Θήβας, ἐξάρας ἀπὸ τῆς Λαρίσης παντὶ τῷ στρατεύματι προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὰς Φεράς. [4] ἀποσχὼν δὲ περὶ τριάκοντα στάδια, τότε μὲν αὐτοῦ καταστρατοπεδεύσας ἐν ὥρᾳ παρήγγειλε πᾶσι γίνεσθαι περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν, [5] ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινὴν ἐξεγείρας τὴν δύναμιν τοὺς μὲν εἰθισμένους προπορεύεσθαι τῆς δυνάμεως προεξαπέστειλε, συντάξας ὑπερβάλλειν τὰς ὑπὲρ τὰς Φερὰς ἀκρολοφίας, αὐτὸς δὲ τῆς ἡμέρας διαφαινούσης ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος. [6] παρ᾽ ὀλίγον μὲν οὖν ἦλθον ἀμφοτέρων οἱ προεξαπεσταλμένοι τοῦ συμπεσεῖν ἀλλήλοις περὶ τὰς ὑπερβολάς: [7] προϊδόμενοι γὰρ σφᾶς αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ὄρφνην ἐκ πάνυ βραχέος διαστήματος ἐπέστησαν, καὶ ταχέως ἔπεμπον, ἀποδηλοῦντες ἀμφότεροι τοῖς ἡγεμόσι τὸ γεγονὸς καὶ πυνθανόμενοι τί δέον εἴη ποιεῖν. [8] *** ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων στρατοπεδειῶν κἀκείνους ἀνακαλεῖσθαι. [9] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐξέπεμψαν ἀμφότεροι κατασκοπῆς ἕνεκα τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων περὶ τριακοσίους ἑκατέρων, ἐν οἷς ὁ Τίτος καὶ τῶν Αἰτωλῶν δύ᾽ οὐλαμοὺς ἐξαπέστειλε διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν τόπων: [10] οἳ καὶ συμμίξαντες ἀλλήλοις ἐπὶ τάδε τῶν Φερῶν ὡς πρὸς Λάρισαν συνέβαλλον ἐκθύμως. [11] τῶν δὲ περὶ τὸν Εὐπόλεμον τὸν Αἰτωλὸν εὐρώστως κινδυνευόντων καὶ συνεκκαλουμένων τοὺς Ἰταλικοὺς πρὸς τὴν χρείαν, θλίβεσθαι συνέβαινε τοὺς Μακεδόνας. [12] καὶ τότε μὲν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀκροβολισάμενοι διεχωρίσθησαν εἰς τὰς αὑτῶν παρεμβολάς:
  [1] κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀμφότεροι δυσαρεστούμενοι τοῖς περὶ τὰς Φερὰς τόποις διὰ τὸ καταφύτους εἶναι καὶ πλήρεις αἱμασιῶν καὶ κηπίων ἀνέζυξαν. [2] ὁ μὲν οὖν Φίλιππος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν Σκοτοῦσσαν, σπεύδων ἐκ ταύτης τῆς πόλεως ἐφοδιάσασθαι, μετὰ δὲ ταῦτα γενόμενος εὐτρεπὴς λαβεῖν τόπους ἁρμόζοντας ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν: [3] ὁ δὲ Τίτος ὑποπτεύσας τὸ μέλλον ἐκίνει τὴν δύναμιν ἅμα τῷ Φιλίππῳ, σπεύδων προκαταφθεῖραι τὸν ἐν τῇ Σκοτουσσαίᾳ σῖτον. [4] τῆς δ᾽ ἑκατέρων πορείας μεταξὺ κειμένων ὄχθων ὑψηλῶν, οὔθ᾽ οἱ Ῥωμαῖοι συνεώρων τοὺς Μακεδόνας, ποῖ ποιοῦνται τὴν πορείαν, οὔθ᾽ οἱ Μακεδόνες τοὺς Ῥωμαίους. [5] ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν ἑκάτεροι διανύσαντες, ὁ μὲν Τίτος ἐπὶ τὴν προσαγορευομένην Ἐρέτριαν τῆς Φθιώτιδος χώρας, ὁ δὲ Φίλιππος ἐπὶ τὸν Ὀγχηστὸν ποταμόν, αὐτοῦ κατέζευξαν, ἀγνοοῦντες ἀμφότεροι τὰς ἀλλήλων παρεμβολάς: [6] τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ προελθόντες ἐστρατοπέδευσαν, Φίλιππος μὲν ἐπὶ τὸ Μελάμβιον προσαγορευόμενον τῆς Σκοτουσσαίας, Τίτος δὲ περὶ τὸ Θετίδειον τῆς Φαρσαλίας, ἀκμὴν ἀγνοοῦντες ἀλλήλους. [7] ἐπιγενομένου δ᾽ ὄμβρου καὶ βροντῶν ἐξαισίων, πάντα συνέβη τὸν ἀέρα τὸν ἐκ τῶν νεφῶν κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν πεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, ὥστε διὰ τὸν ἐφεστῶτα ζόφον μηδὲ τοὺς ἐν ποσὶ δύνασθαι βλέπειν. [8] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε Φίλιππος κατανύσαι σπεύδων ἐπὶ τὸ προκείμενον, ἀναζεύξας προῄει μετὰ πάσης τῆς στρατιᾶς. [9] δυσχρηστούμενος δὲ κατὰ τὴν πορείαν διὰ τὴν ὀμίχλην, βραχὺν τόπον διανύσας τὴν μὲν δύναμιν εἰς χάρακα παρενέβαλε, τὴν δ᾽ ἐφεδρείαν ἀπέστειλε, συντάξας ἐπὶ τοὺς ἄκρους ἐπιβαλεῖν τῶν μεταξὺ κειμένων βουνῶν.
  [1] ὁ δὲ Τίτος στρατοπεδεύων περὶ τὸ Θετίδειον, καὶ διαπορούμενος ὑπὲρ τῶν πολεμίων ποῦ ποτ᾽ εἰσί, δέκα προθέμενος οὐλαμοὺς καὶ τῶν εὐζώνων εἰς χιλίους ἐξαπέστειλε, παρακαλέσας εὐλαβῶς ἐξερευνωμένους ἐπιπορεύεσθαι τὴν χώραν: [2] οἳ καὶ προάγοντες ὡς ἐπὶ τὰς ὑπερβολὰς ἔλαθον ἐμπεσόντες εἰς τὴν τῶν Μακεδόνων ἐφεδρείαν διὰ τὸ δύσοπτον τῆς ἡμέρας. [3] οὗτοι μὲν οὖν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἐπὶ βραχὺ διαταραχθέντες ἀμφότεροι μετ᾽ ὀλίγον ἤρξαντο καταπειράζειν ἀλλήλων, διεπέμψαντο δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἑαυτῶν ἡγεμόνας ἑκάτεροι τοὺς διασαφήσοντας τὸ γεγονός: [4] ἐπειδὴ δὲ κατὰ τὴν συμπλοκὴν οἱ Ῥωμαῖοι κατεβαροῦντο καὶ κακῶς ἔπασχον ὑπὸ τῆς τῶν Μακεδόνων ἐφεδρείας, πέμποντες εἰς τὴν ἑαυτῶν παρεμβολὴν ἐδέοντο σφίσι βοηθεῖν. [5] ὁ δὲ Τίτος, παρακαλέσας τοὺς περὶ τὸν Ἀρχέδαμον καὶ τὸν Εὐπόλεμον Αἰτωλοὺς καὶ δύο τῶν παρ᾽ αὑτοῦ χιλιάρχων, ἐξέπεμψε μετὰ πεντακοσίων ἱππέων καὶ δισχιλίων πεζῶν. [6] ὧν προσγενομένων τοῖς ἐξ ἀρχῆς ἀκροβολιζομένοις, παραυτίκα τὴν ἐναντίαν ἔσχε διάθεσιν ὁ κίνδυνος: [7] οἱ μὲν γὰρ Ῥωμαῖοι, προσλαβόντες τὴν ἐκ τῆς βοηθείας ἐλπίδα διπλασίως ἐπερρώσθησαν πρὸς τὴν χρείαν, [8] οἱ δὲ Μακεδόνες ἠμύνοντο μὲν γενναίως, πιεζούμενοι δὲ πάλιν οὗτοι καὶ καταβαρούμενοι τοῖς ὅλοις προσέφυγον πρὸς τοὺς ἄκρους καὶ διεπέμποντο πρὸς τὸν βασιλέα περὶ βοηθείας.
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος οὐδέποτ᾽ ἂν ἐλπίσας κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡμέραν ὁλοσχερῆ γενέσθαι κίνδυνον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ἀφεικὼς ἔτυχε καὶ πλείους ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ χορτολογίαν. [2] τότε δὲ πυνθανόμενος τὰ συμβαίνοντα παρὰ τῶν διαποστελλομένων, καὶ τῆς ὀμίχλης ἤδη διαφαινούσης, παρακαλέσας Ἡρακλείδην τε τὸν Γυρτώνιον, ὃς ἡγεῖτο τῆς Θετταλικῆς ἵππου, καὶ Λέοντα τὸν τῶν Μακεδόνων ἱππάρχην ἐξέπεμπε, σὺν δὲ τούτοις Ἀθηναγόραν ἔχοντα πάντας τοὺς μισθοφόρους πλὴν τῶν Θρᾳκῶν. [3] συναψάντων δὲ τούτων τοῖς ἐν ταῖς ἐφεδρείαις, καὶ προσγενομένης τοῖς Μακεδόσι βαρείας χειρός, ἐνέκειντο τοῖς πολεμίοις: καὶ πάλιν οὗτοι τοὺς Ῥωμαίους ἤλαυνον ἐκ μεταβολῆς ἀπὸ τῶν ἄκρων. [4] μέγιστον δ᾽ αὐτοῖς ἐμπόδιον ἦν τοῦ μὴ τρέψασθαι τοὺς πολεμίους ὁλοσχερῶς ἡ τῶν Αἰτωλικῶν ἱππέων φιλοτιμία: πάνυ γὰρ ἐκθύμως οὗτοι καὶ παραβόλως ἐκινδύνευον. [5] Αἰτωλοὶ γάρ, καθ᾽ ὅσον ἐν τοῖς πεζικοῖς ἐλλιπεῖς εἰσι καὶ τῷ καθοπλισμῷ καὶ τῇ συντάξει πρὸς τοὺς ὁλοσχερεῖς ἀγῶνας, κατὰ τοσοῦτον τοῖς ἱππικοῖς διαφέρουσι πρὸς τὸ βέλτιον τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐν τοῖς κατὰ μέρος καὶ κατ᾽ ἰδίαν κινδύνοις. [6] διὸ καὶ τότε τούτων παρακατασχόντων τὴν ἐπιφορὰν τῶν πολεμίων, οὐκέτι συνηλάσθησαν ἕως εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, βραχὺ δ᾽ ἀποσχόντες ἐκ μεταβολῆς ἔστησαν. [7] ὁ δὲ Τίτος, θεωρῶν οὐ μόνον τοὺς εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππέας ἐγκεκλικότας, ἀλλὰ διὰ τούτους καὶ τὴν ὅλην δύναμιν ἐπτοημένην, ἐξῆγε τὸ στράτευμα πᾶν καὶ παρενέβαλε πρὸς τοῖς βουνοῖς. [8] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἕτερος ἐφ᾽ ἑτέρῳ τῶν ἐκ τῆς ἐφεδρείας Μακεδόνων ἔθει πρὸς τὸν Φίλιππον, ἀναβοῶν “βασιλεῦ, φεύγουσιν οἱ πολέμιοι: μὴ παρῇς τὸν καιρόν: οὐ μένουσιν ἡμᾶς οἱ βάρβαροι: σὴ νῦν ἐστιν ἡμέρα, σὸς ὁ καιρός.” ὥστε τὸν Φίλιππον, [9] καίπερ οὐκ εὐδοκούμενον τοῖς τόποις, ὅμως ἐκκληθῆναι πρὸς τὸν κίνδυνον. οἱ γὰρ προειρημένοι λόφοι καλοῦνται μὲν Κυνὸς Κεφαλαί, τραχεῖς δ᾽ εἰσὶ καὶ περικεκλασμένοι καὶ πρὸς ὕψος ἱκανὸν ἀνατείνοντες. [10] διὸ καὶ προορώμενος ὁ Φίλιππος τὴν δυσχρηστίαν τῶν τόπων, ἐξ ἀρχῆς μὲν οὐδαμῶς ἡρμόζετο πρὸς ἀγῶνα: τότε δὲ παρορμηθεὶς διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εὐελπιστίας τῶν ἀγγελλόντων ἕλκειν παρήγγελλε τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος.
  [1] ὁ δὲ Τίτος παρεμβαλὼν τὴν αὑτοῦ στρατιὰν ἑξῆς ἅπασαν, ἅμα μὲν ἐφήδρευε τοῖς προκινδυνεύουσιν, ἅμα δὲ παρεκάλει τὰς τάξεις ἐπιπορευόμενος. ἡ δὲ παράκλησις ἦν αὐτοῦ βραχεῖα μέν, [2] ἐμφαντικὴ δὲ καὶ γνώριμος τοῖς ἀκούουσιν. ἐναργῶς γὰρ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐνδεικνύμενος ἔλεγε τοῖς αὑτοῦ στρατιώταις “ [3] οὐχ οὗτοι Μακεδόνες εἰσίν, ὦ ἄνδρες, οὓς ὑμεῖς προκατέχοντας ἐν Μακεδονίᾳ τὰς εἰς τὴν Ἐορδαίαν ὑπερβολὰς ἐκ τοῦ προφανοῦς μετὰ Σολπικίου βιασάμενοι πρὸς τόπους ὑπερδεξίους ἐξεβάλετε, πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείναντες; [4] οὐχ οὗτοι Μακεδόνες εἰσίν, οὓς ὑμεῖς προκατέχοντας τὰς ἀπηλπισμένας ἐν Ἠπείρῳ δυσχωρίας ἐκβιασάμενοι ταῖς ἑαυτῶν ἀρεταῖς φεύγειν ἠναγκάσατε ῥίψαντας τὰ ὅπλα, τέως εἰς Μακεδονίαν ἀνεκομίσθησαν; [5] πῶς οὖν ὑμᾶς εὐλαβεῖσθαι καθήκει, μέλλοντας ἐξ ἴσου ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον πρὸς τοὺς αὐτούς; τί δὲ προορᾶσθαι τῶν προγεγονότων, ἀλλ᾽ οὐ τἀναντία δι᾽ ἐκεῖνα καὶ νῦν θαρρεῖν; [6] διόπερ, ὦ ἄνδρες, παρακαλέσαντες σφᾶς αὐτοὺς ὁρμᾶσθε πρὸς τὸν κίνδυνον ἐρρωμένως: θεῶν γὰρ βουλομένων ταχέως πέπεισμαι ταὐτὸ τέλος ἀποβήσεσθαι τῆς παρούσης μάχης τοῖς προγεγονόσι κινδύνοις” [7] . οὗτος μὲν οὖν ταῦτ᾽ εἰπὼν τὸ μὲν δεξιὸν μέρος ἐκέλευε μένειν κατὰ χώραν καὶ τὰ θηρία πρὸ τούτων, τῷ δ᾽ εὐωνύμῳ μετὰ τῶν εὐζώνων ἐπῄει σοβαρῶς τοῖς πολεμίοις: [8] οἱ δὲ προκινδυνεύοντες τῶν Ῥωμαίων, προσλαβόντες τὴν τῶν πεζῶν στρατοπέδων ἐφεδρείαν, ἐκ μεταβολῆς ἐνέκειντο τοῖς ὑπεναντίοις.
  [1] Φίλιππος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, ἐπειδὴ τὸ πλέον μέρος ἤδη τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἑώρα παρεμβεβληκὸς πρὸ τοῦ χάρακος, αὐτὸς μὲν ἀναλαβὼν τοὺς πελταστὰς καὶ τὸ δεξιὸν τῆς φάλαγγος προῆγε, σύντονον ποιούμενος τὴν πρὸς τοὺς λόφους ἀνάβασιν, [2] τοῖς δὲ περὶ τὸν Νικάνορα τὸν ἐπικαλούμενον ἐλέφαντα συνέταξε φροντίζειν ἵνα τὸ λοιπὸν μέρος τῆς δυνάμεως ἐκ ποδὸς ἕπηται. [3] ἅμα δὲ τῷ τοὺς πρώτους ἅψασθαι τῆς ὑπερβολῆς εὐθέως ἐξ ἀσπίδος παρενέβαλε καὶ προκατελάμβανε τοὺς ὑπερδεξίους: τῶν γὰρ προκινδυνευόντων Μακεδόνων ἐπὶ πολὺ τεθλιφότων τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ θάτερα μέρη τῶν λόφων, ἐρήμους κατέλαβε τοὺς ἄκρους. [4] ἔτι δὲ παρεμβάλλοντος αὐτοῦ τὰ δεξιὰ μέρη τῆς στρατιᾶς, παρῆσαν οἱ μισθοφόροι, πιεζούμενοι κατὰ κράτος ὑπὸ τῶν πολεμίων: [5] προσγενομένων γὰρ τοῖς τῶν Ῥωμαίων εὐζώνοις τῶν ἐν τοῖς βαρέσιν ὅπλοις ἀνδρῶν, καθάπερ ἀρτίως εἶπα, καὶ συνεργούντων κατὰ τὴν μάχην, προσλαβόντες οἷον εἰ σήκωμα τὴν τούτων χρείαν, βαρέως ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἔκτεινον. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐν μὲν ταῖς ἀρχαῖς, ὅτε παρεγίνετο, θεωρῶν οὐ μακρὰν τῆς τῶν πολεμίων παρεμβολῆς συνεστῶτα τὸν τῶν εὐζώνων κίνδυνον περιχαρὴς ἦν: [7] ὡς δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἑώρα κλίνοντας τοὺς ἰδίους καὶ προσδεομένους ἐπικουρίας, ἠναγκάζετο βοηθεῖν καὶ κρίνειν ἐκ τοῦ καιροῦ τὰ ὅλα, καίπερ ἔτι τῶν πλείστων μερῶν τῆς φάλαγγος κατὰ πορείαν ὄντων καὶ προσβαινόντων πρὸς τοὺς βουνούς. [8] προσδεξάμενος δὲ τοὺς ἀγωνιζομένους, τούτους μὲν ἥθροιζε πάντας ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας, καὶ τοὺς πεζοὺς καὶ τοὺς ἱππέας, τοῖς δὲ πελτασταῖς καὶ τοῖς φαλαγγίταις παρήγγελλε διπλασιάζειν τὸ βάθος καὶ πυκνοῦν ἐπὶ τὸ δεξιόν. γενομένου δὲ τούτου, [9] καὶ τῶν πολεμίων ἐν χερσὶν ὄντων, τοῖς μὲν φαλαγγίταις ἐδόθη παράγγελμα καταβαλοῦσι τὰς σαρίσας ἐπάγειν, τοῖς δ᾽ εὐζώνοις κερᾶν. [10] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Τίτος, δεξάμενος εἰς τὰ διαστήματα τῶν σημαιῶν τοὺς προκινδυνεύοντας, προσέβαλε τοῖς πολεμίοις.
  [1] γενομένης δὲ τῆς ἐξ ἀμφοῖν συμπτώσεως μετὰ βίας καὶ κραυγῆς ὑπερβαλλούσης, ὡς ἂν ἀμφοτέρων ὁμοῦ συναλαλαζόντων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἐκτὸς τῆς μάχης ἐπιβοώντων τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἦν τὸ γινόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ παραστατικὸν ἀγωνίας. [2] τὸ μὲν οὖν δεξιὸν τοῦ Φιλίππου λαμπρῶς ἀπήλλαττε κατὰ τὸν κίνδυνον, ἅτε καὶ τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίου ποιούμενον καὶ τῷ βάρει τῆς συντάξεως ὑπερέχον καὶ τῇ διαφορᾷ τοῦ καθοπλισμοῦ πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν πολὺ παραλλάττον: [3] τὰ δὲ λοιπὰ μέρη τῆς δυνάμεως αὐτῷ τὰ μὲν ἐχόμενα τῶν κινδυνευόντων ἐν ἀποστάσει τῶν πολεμίων ἦν, τὰ δ᾽ ἐπὶ τῶν εὐωνύμων ἄρτι διηνυκότα τὰς ὑπερβολὰς ἐπεφαίνετο τοῖς ἄκροις. [4] ὁ δὲ Τίτος, θεωρῶν οὐ δυναμένους τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ στέγειν τὴν τῆς φάλαγγος ἔφοδον, ἀλλ᾽ ἐκπιεζουμένους τοὺς ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, καὶ τοὺς μὲν ἀπολωλότας ἤδη, τοὺς δ᾽ ἐπὶ πόδα ποιουμένους τὴν ἀναχώρησιν, ἐν δὲ τοῖς δεξιοῖς μέρεσι καταλειπομένας τῆς σωτηρίας τὰς ἐλπίδας, [5] ταχέως ἀφορμήσας πρὸς τούτους, καὶ συνθεασάμενος [τῆς] τῶν πολεμίων τὰ μὲν συνεχῆ τοῖς διαγωνιζομένοις ***, τὰ δ᾽ ἐκ τῶν ἄκρων ἀκμὴν ἐπικαταβαίνοντα, τὰ δ᾽ ἔτι τοῖς ἄκροις ἐφεστῶτα, προθέμενος τὰ θηρία προσῆγε τὰς σημαίας τοῖς πολεμίοις. [6] οἱ δὲ Μακεδόνες, οὔτε τὸν παραγγελοῦντ᾽ ἔχοντες οὔτε συστῆναι δυνάμενοι καὶ λαβεῖν τὸ τῆς φάλαγγος ἴδιον σχῆμα διά τε τὰς τῶν τόπων δυσχερείας καὶ διὰ τὸ τοῖς ἀγωνιζομένοις ἑπόμενοι πορείας ἔχειν διάθεσιν καὶ μὴ παρατάξεως, [7] οὐδὲ προσεδέξαντο τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὰς χεῖρας ἔτι, δι᾽ αὐτῶν δὲ τῶν θηρίων πτοηθέντες καὶ διασπασθέντες ἐνέκλιναν.
  [1] οἱ μὲν οὖν πλείους τῶν Ῥωμαίων ἑπόμενοι τούτους ἔκτεινον: [2] εἷς δὲ τῶν χιλιάρχων τῶν ἅμα τούτοις, σημαίας ἔχων οὐ πλείους εἴκοσι, καὶ παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς χρείας καιρὸν συμφρονήσας ὃ δέον εἴη ποιεῖν, μεγάλα συνεβάλετο πρὸς τὴν τῶν ὅλων κατόρθωσιν. [3] θεωρῶν γὰρ τοὺς περὶ τὸν Φίλιππον ἐπὶ πολὺ προπεπτωκότας τῶν ἄλλων καὶ πιεζοῦντας τῷ βάρει τὸ σφέτερον εὐώνυμον, ἀπολιπὼν τοὺς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ νικῶντας ἤδη καταφανῶς, ἐπιστρέψας ἐπὶ τοὺς ἀγωνιζομένους καὶ κατόπιν ἐπιγενόμενος προσέβαλλε κατὰ νώτου τοῖς Μακεδόσι. [4] τῆς δὲ τῶν φαλαγγιτῶν χρείας ἀδυνάτου καθεστώσης ἐκ μεταβολῆς καὶ κατ᾽ ἄνδρα κινδυνεύειν, οὗτος μὲν ἐπέκειτο κτείνων τοὺς ἐν ποσίν, οὐ δυναμένους αὑτοῖς βοηθεῖν, [5] ἕως οὗ ῥίψαντες τὰ ὅπλα φεύγειν ἠναγκάσθησαν οἱ Μακεδόνες, συνεπιθεμένων αὐτοῖς ἐκ μεταβολῆς καὶ τῶν κατὰ πρόσωπον ἐγκεκλικότων. ὁ δὲ Φίλιππος ἐν μὲν ταῖς ἀρχαῖς, [6] καθάπερ εἶπα, τεκμαιρόμενος ἐκ τοῦ καθ᾽ αὑτὸν μέρους ἐπέπειστο τελέως νικᾶν: [7] τότε δὲ συνθεασάμενος ἄφνω ῥιπτοῦντας τὰ ὅπλα τοὺς Μακεδόνας καὶ τοὺς πολεμίους κατὰ νώτου προσβεβληκότας, βραχὺ γενόμενος ἐκ τοῦ κινδύνου μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων καὶ πεζῶν συνεθεώρει τὰ ὅλα. [8] κατανοήσας δὲ τοὺς Ῥωμαίους κατὰ τὸ δίωγμα τοῦ λαιοῦ κέρως τοῖς ἄκροις ἤδη προσπελάζοντας, ἐγίνετο πρὸς τὸ φεύγειν, ὅσους ἐδύνατο πλείστους ἐκ τοῦ καιροῦ συναθροίσας τῶν Θρᾳκῶν καὶ Μακεδόνων. [9] Τίτος δὲ τοῖς φεύγουσιν ἑπόμενος, καὶ καταλαβὼν ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς ἄρτι τοῖς ἄκροις ἐπιβαλλούσας τὰς εὐωνύμους τάξεις τῶν Μακεδόνων τὰς μὲν ἀρχὰς *** ἐπέστη, τῶν πολεμίων ὀρθὰς ἀνασχόντων τὰς σαρίσας, [10] ὅπερ ἔθος ἐστὶ ποιεῖν τοῖς Μακεδόσιν, ὅταν ἢ παραδιδῶσιν αὑτοὺς ἢ μεταβάλλωνται πρὸς τοὺς ὑπεναντίους: [11] μετὰ δὲ ταῦτα πυθόμενος τὴν αἰτίαν τοῦ συμβαίνοντος παρακατεῖχε τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ φείσασθαι κρίνων τῶν ἀποδεδειλιακότων. [12] ἀκμὴν δὲ τοῦ Τίτου ταῦτα διανοουμένου τῶν προηγουμένων τινὲς ἐπιπεσόντες αὐτοῖς ἐξ ὑπερδεξίου προσέφερον τὰς χεῖρας, καὶ τοὺς μὲν πλείους διέφθειρον, ὀλίγοι δέ τινες διέφυγον ῥίψαντες τὰ ὅπλα.
  [1] πανταχόθεν δὲ τοῦ κινδύνου συντέλειαν εἰληφότος καὶ κρατούντων τῶν Ῥωμαίων, ὁ μὲν Φίλιππος ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ τὰ Τέμπη. [2] καὶ τῇ μὲν πρώτῃ περὶ τὸν Ἀλεξάνδρου καλούμενον πύργον ηὐλίσθη, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ προελθὼν εἰς Γόννους ἐπὶ τὴν εἰσβολὴν τῶν Τεμπῶν ἐπέμεινε, βουλόμενος ἀναδέξασθαι τοὺς ἐκ τῆς φυγῆς ἀνασῳζομένους. [3] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, μέχρι μέν τινος ἐπακολουθήσαντες τοῖς φεύγουσιν, οἱ μὲν ἐσκύλευον τοὺς τεθνεῶτας, οἱ δὲ τοὺς αἰχμαλώτους ἥθροιζον, οἱ δὲ πλείους ὥρμησαν ἐπὶ τὴν διαρπαγὴν τοῦ τῶν πολεμίων χάρακος: [4] ἔνθα δὴ καταλαβόντες τοὺς Αἰτωλοὺς προεμπεπτωκότας καὶ δόξαντες στέρεσθαι τῆς σφίσι καθηκούσης ὠφελείας, ἤρξαντο καταμέμφεσθαι τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ λέγειν πρὸς τὸν στρατηγὸν ὅτι τοὺς μὲν κινδύνους αὐτοῖς ἐπιτάττει, τῆς δ᾽ ὠφελείας ἄλλοις παρακεχώρηκε. [5] καὶ τότε μὲν ἐπανελθόντες εἰς τὴν ἑαυτῶν στρατοπεδείαν ηὐλίσθησαν, εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἅμα μὲν ἥθροιζον τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τὰ λειπόμενα τῶν σκύλων, ἅμα δὲ προῆγον ποιούμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Λαρίσης. [6] ἔπεσον δὲ τῶν Ῥωμαίων πρὸς τοὺς ἑπτακοσίους: τῶν δὲ Μακεδόνων ἀπέθανον μὲν οἱ πάντες εἰς ὀκτακισχιλίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἑάλωσαν οὐκ ἐλάττους πεντακισχιλίων. [7]
  [1] καὶ τῆς μὲν ἐν Θετταλίᾳ γενομένης περὶ Κυνὸς Κεφαλὰς Ῥωμαίων καὶ Φιλίππου μάχης τοιοῦτον ἀπέβη τὸ τέλος: ἐγὼ δὲ κατὰ μὲν τὴν ἕκτην βύβλον ἐν ἐπαγγελίᾳ καταλιπὼν ὅτι λαβὼν τὸν ἁρμόζοντα καιρὸν σύγκρισιν ποιήσομαι τοῦ καθοπλισμοῦ Ῥωμαίων καὶ Μακεδόνων, ὁμοίως δὲ καὶ τῆς συντάξεως τῆς ἑκατέρων, τί διαφέρουσιν ἀλλήλων πρὸς τὸ χεῖρον καὶ τί πρὸς τὸ βέλτιον, νῦν ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πράξεων πειράσομαι τὴν ἐπαγγελίαν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν. [2] ἐπεὶ γὰρ ἡ μὲν Μακεδόνων σύνταξις ἐν τοῖς πρὸ τοῦ χρόνοις, δι᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων διδοῦσα τὴν πεῖραν, ἐκράτει τῶν τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν συντάξεων, ἡ δὲ Ῥωμαίων τῶν τε κατὰ τὴν Λιβύην καὶ τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην προσεσπερίων ἐθνῶν ἁπάντων, [3] ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πλεονάκις γέγονε τούτων τῶν τάξεων καὶ τῶν ἀνδρῶν πρὸς ἀλλήλους διάκρισις, [4] χρήσιμον καὶ καλὸν ἂν εἴη τὸ τὴν διαφορὰν ἐρευνῆσαι, καὶ παρὰ τί συμβαίνει Ῥωμαίους ἐπικρατεῖν καὶ τὸ πρωτεῖον ἐκφέρεσθαι τῶν κατὰ πόλεμον ἀγώνων, [5] ἵνα μὴ τύχην λέγοντες μόνον μακαρίζωμεν τοὺς κρατοῦντας ἀλόγως, καθάπερ οἱ μάταιοι τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ εἰδότες τὰς ἀληθεῖς αἰτίας ἐπαινῶμεν καὶ θαυμάζωμεν κατὰ λόγον τοὺς ἡγουμένους. [6]
  [1] περὶ μὲν οὖν τῶν πρὸς Ἀννίβαν ἀγώνων γεγονότων Ῥωμαίοις καὶ τῶν ἐν τούτοις ἐλαττωμάτων οὐδὲν ἂν δέοι πλείω λέγειν: οὐ γὰρ παρὰ τὸν καθοπλισμὸν οὐδὲ παρὰ τὴν σύνταξιν, ἀλλὰ παρὰ τὴν ἐπιδεξιότητα τὴν Ἀννίβου καὶ τὴν ἀγχίνοιαν περιέπιπτον τοῖς ἐλαττώμασι. [7] δῆλον δὲ τοῦτο πεποιήκαμεν ἡμεῖς ἐπ᾽ αὐτῶν ὑποδεικνύοντες τῶν ἀγώνων. [8] μαρτυρεῖ δὲ τοῖς ἡμετέροις λόγοις πρῶτον μὲν τὸ τέλος τοῦ πολέμου: προσγενομένου γὰρ στρατηγοῦ τοῖς Ῥωμαίοις παραπλησίαν δύναμιν ἔχοντος Ἀννίβᾳ, ταχέως καὶ τὸ νικᾶν συνεξηκολούθησε τοῖς προειρημένοις: [9] εἶτα καὶ αὐτὸς Ἀννίβας ἀποδοκιμάσας τὸν ἐξ ἀρχῆς αὐτοῖς ὑπάρχοντα καθοπλισμόν, ἅμα τῷ νικῆσαι τῇ πρώτῃ μάχῃ παραχρῆμα τοῖς Ῥωμαίων ὅπλοις καθοπλίσας τὰς οἰκείας δυνάμεις, τούτοις διετέλεσε χρώμενος τὸν ἑξῆς χρόνον. [10] Πύρρος γε μὴν οὐ μόνον ὅπλοις, ἀλλὰ καὶ δυνάμεσιν Ἰταλικαῖς συγκέχρηται, τιθεὶς ἐναλλὰξ σημαίαν καὶ σπεῖραν φαλαγγιτικὴν ἐν τοῖς πρὸς Ῥωμαίους ἀγῶσιν. [11] ἀλλ᾽ ὅμως οὐδ᾽ οὕτως ἐδύνατο νικᾶν, ἀλλ᾽ ἀεί πως ἀμφίδοξα τὰ τέλη τῶν κινδύνων αὐτοῖς ἀπέβαινε. [12] περὶ μὲν οὖν τούτων ἀναγκαῖον ἦν προειπεῖν χάριν τοῦ μηδὲν ἀντεμφαίνειν ταῖς ἡμετέραις ἀποφάσεσιν: ἐπάνειμι δ᾽ ἐπὶ τὴν προκειμένην σύγκρισιν. ὅτι μὲν ἐχούσης τῆς φάλαγγος τὴν αὑτῆς ἰδιότητα καὶ δύναμιν οὐδὲν ἂν ὑποσταίη κατὰ πρόσωπον οὐδὲ μείναι τὴν ἔφοδον αὐτῆς, εὐχερὲς καταμαθεῖν ἐκ πολλῶν. [2] ἐπεὶ γὰρ ὁ μὲν ἀνὴρ ἵσταται σὺν τοῖς ὅπλοις ἐν τρισὶ ποσὶ κατὰ τὰς ἐναγωνίους πυκνώσεις, τὸ δὲ τῶν σαρισῶν μέγεθός ἐστι κατὰ μὲν τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν ἑκκαίδεκα πηχῶν, κατὰ δὲ τὴν ἁρμογὴν τὴν πρὸς τὴν ἀλήθειαν δεκατεττάρων, [3] τούτων δὲ τοὺς τέτταρας ἀφαιρεῖ τὸ μεταξὺ τοῖν χεροῖν διάστημα καὶ τὸ κατόπιν σήκωμα τῆς προβολῆς, [4] φανερὸν ὅτι τοὺς δέκα πήχεις προπίπτειν ἀνάγκη τὴν σάρισαν πρὸ τῶν σωμάτων ἑκάστου τῶν ὁπλιτῶν, ὅταν ἴῃ δι᾽ ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν προβαλόμενος ἐπὶ τοὺς πολεμίους. [5] ἐκ δὲ τούτου συμβαίνει τὰς μὲν τοῦ δευτέρου καὶ τρίτου καὶ τετάρτου πλεῖον, τὰς δὲ τοῦ πέμπτου ζυγοῦ σαρίσας δύο προπίπτειν πήχεις πρὸ τῶν πρωτοστατῶν, ἐχούσης τῆς φάλαγγος τὴν αὑτῆς ἰδιότητα καὶ πύκνωσιν κατ᾽ ἐπιστάτην καὶ κατὰ παραστάτην, [6] ὡς Ὅμηρος ὑποδείκνυσιν ἐν τούτοις:
  [1] ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ: ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι νευόντων: ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι. τούτων δ᾽ ἀληθινῶς καὶ καλῶς λεγομένων, [7] δῆλον ὡς ἀνάγκη καθ᾽ ἕκαστον τῶν πρωτοστατῶν σαρίσας προπίπτειν πέντε, δυσὶ πήχεσι διαφερούσας ἀλλήλων κατὰ μῆκος. ἐκ δὲ τούτου ῥᾴδιον ὑπὸ τὴν ὄψιν λαβεῖν τὴν τῆς ὅλης φάλαγγος ἔφοδον καὶ προβολήν, ποίαν τιν᾽ εἰκὸς εἶναι καὶ τίνα δύναμιν ἔχειν, ἐφ᾽ ἑκκαίδεκα τὸ βάθος οὖσαν. [2] ὧν ὅσοι τὸ πέμπτον ζυγὸν ὑπεραίρουσι, ταῖς μὲν σαρίσαις οὐδὲν οἷοί τ᾽ εἰσὶ συμβαλέσθαι πρὸς τὸν κίνδυνον: διόπερ οὐδὲ ποιοῦνται κατ᾽ ἄνδρα τὴν προβολήν, [3] παρὰ δὲ τοὺς ὤμους τῶν προηγουμένων ἀνανενευκυίας φέρουσι χάριν τοῦ τὸν κατὰ κορυφὴν τόπον ἀσφαλίζειν τῆς ἐκτάξεως, εἰργουσῶν τῇ πυκνώσει τῶν σαρισῶν ὅσα τῶν βελῶν ὑπερπετῆ τῶν πρωτοστατῶν φερόμενα δύναται προσπίπτειν πρὸς τοὺς ἐφεστῶτας. [4] αὐτῷ γε μὴν τῷ τοῦ σώματος βάρει κατὰ τὴν ἐπαγωγὴν πιεζοῦντες οὗτοι τοὺς προηγουμένους βιαίαν μὲν ποιοῦσι τὴν ἔφοδον, ἀδύνατον δὲ τοῖς πρωτοστάταις τὴν εἰς τοὔπισθεν μεταβολήν. [5]
  [1] τοιαύτης περὶ τὴν φάλαγγα διαθέσεως καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος οὔσης, ῥητέον ἂν εἴη καὶ τοῦ Ῥωμαίων καθοπλισμοῦ καὶ τῆς ὅλης συντάξεως τὰς ἰδιότητας καὶ διαφορὰς ἐκ παραθέσεως. [6] ἵστανται μὲν οὖν ἐν τρισὶ ποσὶ μετὰ τῶν ὅπλων καὶ Ῥωμαῖοι: [7] τῆς μάχης δ᾽ αὐτοῖς κατ᾽ ἄνδρα τὴν κίνησιν λαμβανούσης διὰ τὸ τῷ μὲν θυρεῷ σκέπειν τὸ σῶμα, συμμετατιθεμένους αἰεὶ πρὸς τὸν τῆς πληγῆς καιρόν, τῇ μαχαίρᾳ δ᾽ ἐκ καταφορᾶς καὶ διαιρέσεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην, [8] προφανὲς ὅτι χάλασμα καὶ διάστασιν ἀλλήλων ἔχειν δεήσει τοὺς ἄνδρας ἐλάχιστον τρεῖς πόδας κατ᾽ ἐπιστάτην καὶ κατὰ παραστάτην, εἰ μέλλουσιν εὐχρηστεῖν πρὸς τὸ δέον. [9] ἐκ δὲ τούτου συμβήσεται τὸν ἕνα Ῥωμαῖον ἵστασθαι κατὰ δύο πρωτοστάτας τῶν φαλαγγιτῶν, ὥστε πρὸς δέκα σαρίσας αὐτῷ γίνεσθαι τὴν ἀπάντησιν καὶ τὴν μάχην, [10] ἃς οὔτε κόπτοντα τὸν ἕνα καταταχῆσαι δυνατόν, ὅταν ἅπαξ συνάψωσιν εἰς τὰς χεῖρας, οὔτε βιάσασθαι ῥᾴδιον, μηδέν γε τῶν ἐφεστώτων δυναμένων συμβάλλεσθαι τοῖς πρωτοστάταις μήτε πρὸς τὴν βίαν μήτε πρὸς τὴν τῶν μαχαιρῶν ἐνέργειαν. [11] ἐξ ὧν εὐκατανόητον ὡς οὐχ οἷόν τε μεῖναι κατὰ πρόσωπον τὴν τῆς φάλαγγος ἔφοδον οὐδέν, διατηρούσης τὴν αὑτῆς ἰδιότητα καὶ δύναμιν, ὡς ἐν ἀρχαῖς εἶπα. τίς οὖν αἰτία τοῦ νικᾶν Ῥωμαίους καὶ τί τὸ σφάλλον ἐστὶ τοὺς ταῖς φάλαγξι χρωμένους; [2] ὅτι συμβαίνει τὸν μὲν πόλεμον ἀορίστους ἔχειν καὶ τοὺς καιροὺς καὶ τοὺς τόπους τοὺς πρὸς τὴν χρείαν, τῆς δὲ φάλαγγος ἕνα καιρὸν εἶναι καὶ τόπων ἓν γένος, ἐν οἷς δύναται τὴν αὑτῆς χρείαν ἐπιτελεῖν. [3] εἰ μὲν οὖν τις ἦν ἀνάγκη τοῖς ἀντιπάλοις εἰς τοὺς τῆς φάλαγγος καιροὺς καὶ τόπους συγκαταβαίνειν, ὅτε μέλλοιεν κρίνεσθαι περὶ τῶν ὅλων, εἰκὸς ἦν κατὰ τὸν ἄρτι λόγον ἀεὶ φέρεσθαι τὸ πρωτεῖον τοὺς ταῖς φάλαγξι χρωμένους: [4] εἰ δὲ δυνατὸν ἐκκλίνειν καὶ τοῦτο ποιεῖν ῥᾳδίως, πῶς ἂν ἔτι φοβερὸν εἴη τὸ προειρημένον σύνταγμα; [5] καὶ μὴν ὅτι χρείαν ἔχει τόπων ἐπιπέδων καὶ ψιλῶν ἡ φάλαγξ, πρὸς δὲ τούτοις μηδὲν ἐμπόδιον ἐχόντων, λέγω δ᾽ οἷον τάφρους, ἐκρήγματα, συναγκείας, ὀφρῦς, ῥεῖθρα ποταμῶν, ὁμολογούμενόν ἐστι. [6] πάντα γὰρ τὰ προειρημένα παραποδίζειν καὶ λύειν τὴν τοιαύτην τάξιν ἱκανὰ γίνεται. [7] διότι δ᾽ εὑρεῖν τόπους ποτὲ μὲν ἐπὶ σταδίους εἴκοσι, ποτὲ δὲ καὶ πλείους, ἐν οἷς μηδέν τι τοιοῦτον ὑπάρχει, σχεδόν, ὡς εἰπεῖν, ἀδύνατόν ἐστιν, εἰ δὲ μή γε, τελέως σπάνιον, καὶ τοῦτο πᾶς ἄν τις ὁμολογήσειεν. [8] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔστω τόπους εὑρῆσθαι τοιούτους. ἐὰν οὖν οἱ [μὲν] πολεμοῦντες εἰς μὲν τούτους μὴ συγκαταβαίνωσι, περιπορευόμενοι δὲ πορθῶσι τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν τὴν τῶν συμμάχων, τί τῆς τοιαύτης ὄφελος ἔσται συντάξεως; [9] μένουσα μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπιτηδείοις αὑτῇ τόποις οὐχ οἷον ὠφελεῖν δύναιτ᾽ ἂν τοὺς φίλους, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἑαυτὴν σῴζειν. [10] αἱ γὰρ τῶν ἐπιτηδείων παρακομιδαὶ κωλυθήσονται ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν πολεμίων, ὅταν ἀκονιτὶ κρατῶσι τῶν ὑπαίθρων: [11] ἐὰν δ᾽ ἀπολιποῦσα τοὺς οἰκείους τόπους βούληταί τι πράττειν, εὐχείρωτος ἔσται τοῖς πολεμίοις. [12] οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν εἰς τοὺς ἐπιπέδους συγκαταβάς τις τόπους μὴ πᾶν ἅμα τὸ σφέτερον στρατόπεδον ὑπὸ τὴν ἐπαγωγὴν τῆς φάλαγγος καὶ τὸν ἕνα καιρὸν ὑποβάλῃ, βραχέα δὲ φυγομαχήσῃ κατ᾽ αὐτὸν τὸν τοῦ κινδύνου καιρόν, εὐθεώρητον γίνεται τὸ συμβησόμενον ἐξ ὧν
  [1] ποιοῦσι Ῥωμαῖοι νῦν. οὐκέτι γὰρ ἐκ τοῦ λόγου δεῖ τεκμαίρεσθαι τὸ νυνὶ λεγόμενον ὑφ᾽ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων. [2] οὐ γὰρ ἐξισώσαντες τὴν παράταξιν πᾶσιν ἅμα συμβάλλουσι τοῖς στρατοπέδοις μετωπηδὸν πρὸς τὰς φάλαγγας, ἀλλὰ τὰ μὲν ἐφεδρεύει τῶν μερῶν αὐτοῖς, τὰ δὲ συμμίσγει τοῖς πολεμίοις. [3] λοιπόν, ἄν τ᾽ ἐκπιέσωσιν οἱ φαλαγγῖται τοὺς καθ᾽ αὑτοὺς προσβάλλοντες ἄν τ᾽ ἐκπιεσθῶσιν ὑπὸ τούτων, λέλυται τὸ τῆς φάλαγγος ἴδιον: [4] ἢ γὰρ ἑπόμενοι τοῖς ὑποχωροῦσιν ἢ φεύγοντες τοὺς προσκειμένους ἀπολείπουσι τὰ λοιπὰ μέρη τῆς οἰκείας δυνάμεως, [5] οὗ γενομένου δέδοται τοῖς ἐφεδρεύουσι τῶν πολεμίων διάστημα καὶ τόπος, ὃν οὗτοι κατεῖχον, πρὸς τὸ μηκέτι κατὰ πρόσωπον ὁρμᾶν, ἀλλὰ παρεισπεσόντας πλαγίους παρίστασθαι καὶ κατὰ νώτου τοῖς φαλαγγίταις. [6] ὅταν δὲ τοὺς μὲν τῆς φάλαγγος καιροὺς καὶ τὰ προτερήματα ῥᾴδιον ᾖ φυλάξασθαι, τοὺς δὲ κατὰ τῆς φάλαγγος ἀδύνατον, πῶς οὐ μεγάλην εἰκὸς εἶναι τὴν διαφορὰν ἐπὶ τῆς ἀληθείας τῶν προειρημένων; [7] καὶ μὴν πορευθῆναι διὰ τόπων παντοδαπῶν ἀναγκαῖον τοὺς χρωμένους φάλαγγι καὶ καταστρατοπεδεῦσαι, ἔτι δὲ τόπους εὐκαίρους προκαταλαβέσθαι καὶ πολιορκῆσαί τινας καὶ πολιορκηθῆναι καὶ παραδόξοις ἐπιφανείαις περιπεσεῖν: [8] ἅπαντα γὰρ ταῦτ᾽ ἐστὶ πολέμου μέρη καὶ ῥοπὰς ποιεῖ πρὸς τὸ νικᾶν, ποτὲ μὲν ὁλοσχερεῖς, ποτὲ δὲ μεγάλας. [9] ἐν οἷς πᾶσιν ἡ μὲν Μακεδόνων ἐστὶ σύνταξις δύσχρηστος, ποτὲ δ᾽ ἄχρηστος, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὸν φαλαγγίτην μήτε κατὰ τάγμα μήτε κατ᾽ ἄνδρα παρέχεσθαι χρείαν, ἡ δὲ Ῥωμαίων εὔχρηστος: [10] πᾶς γὰρ Ῥωμαῖος, ὅταν ἅπαξ καθοπλισθεὶς ὁρμήσῃ πρὸς τὴν χρείαν, ὁμοίως ἥρμοσται πρὸς πάντα τόπον καὶ καιρὸν καὶ πρὸς πᾶσαν ἐπιφάνειαν. [11] καὶ μὴν ἕτοιμός ἐστι καὶ τὴν αὐτὴν ἔχει διάθεσιν, ἄν τε μετὰ πάντων δέῃ κινδυνεύειν ἄν τε μετὰ μέρους ἄν τε κατὰ σημαίαν ἄν τε καὶ κατ᾽ ἄνδρα. [12] διὸ καὶ παρὰ πολὺ τῆς κατὰ μέρος εὐχρηστίας διαφερούσης, παρὰ πολὺ καὶ τὰ τέλη συνεξακολουθεῖ ταῖς Ῥωμαίων προθέσεσι μᾶλλον ἢ ταῖς τῶν ἄλλων. [13] περὶ μὲν οὖν τούτων ἀναγκαῖον ἡγησάμην εἶναι τὸ διὰ πλειόνων ποιήσασθαι μνήμην διὰ τὸ καὶ παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων διαλαμβάνειν, ὅτε Μακεδόνες ἡττήθησαν, ἀπίστῳ τὸ γεγονὸς ἐοικέναι, καὶ μετὰ ταῦτα πολλοὺς διαπορήσειν διὰ τί καὶ πῶς λείπεται τὸ σύνταγμα τῆς φάλαγγος ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίων καθοπλισμοῦ.
  [1] Φίλιππος δέ, τὰ δυνατὰ πεποιηκὼς πρὸς τὸν ἀγῶνα, τοῖς δ᾽ ὅλοις πράγμασιν ἐσφαλμένος, ἀναδεξάμενος ὅσους ἐδύνατο πλείστους τῶν ἐκ τῆς μάχης ἀνασῳζομένων, αὐτὸς μὲν ὥρμησε διὰ τῶν Τεμπῶν εἰς Μακεδονίαν. [2] εἰς δὲ τὴν Λάρισαν ἔτι τῇ προτεραίᾳ νυκτὶ διεπέμψατό τινα τῶν ὑπασπιστῶν, ἐντειλάμενος ἀφανίσαι καὶ κατακαῦσαι τὰ βασιλικὰ γράμματα, ποιῶν πρᾶγμα βασιλικὸν τὸ μηδ᾽ ἐν τοῖς δεινοῖς λήθην ποιεῖσθαι τοῦ καθήκοντος: [3] σαφῶς γὰρ ᾔδει διότι πολλὰς ἀφορμὰς δώσει τοῖς ἐχθροῖς καὶ καθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ κατὰ τῶν φίλων, ἐὰν κρατήσωσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπομνημάτων. [4] ἴσως μὲν οὖν καὶ ἑτέροις ἤδη τοῦτο συμβέβηκε, τὸ τὰς μὲν ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις ἐξουσίας μὴ δύνασθαι φέρειν ἀνθρωπίνως, ἐν δὲ ταῖς περιπετείαις εὐλαβῶς ἵστασθαι καὶ νουνεχῶς: [5] ἐν τοῖς δὲ μάλιστα καὶ περὶ Φίλιππον τοῦτο γέγονε. δῆλον δ᾽ ἔσται τοῦτο διὰ τῶν μετὰ ταῦτα ῥηθησομένων: [6] καθάπερ γὰρ καὶ τὰς ἐξ ἀρχῆς ὁρμὰς ἐπὶ τὸ δέον αὐτοῦ σαφῶς ἐδηλώσαμεν, καὶ πάλιν τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον μεταβολήν, καὶ πότε καὶ διὰ τί καὶ πῶς ἐγένετο, καὶ τὰς ἐν ταύτῃ πράξεις μετ᾽ ἀποδείξεως ἐξηγησάμεθα, [7] τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ δηλῶσαι καὶ τὴν εὐστοχίαν, καθ᾽ ἣν μεταθέμενος τοῖς ἐκ τῆς τύχης ἐλαττώμασιν εὐλογιστότατα δοκεῖ κεχρῆσθαι τοῖς καθ᾽ αὑτὸν καιροῖς. [8] Τίτος δὲ μετὰ τὴν μάχην ποιησάμενος τὴν καθήκουσαν πρόνοιαν περί τε τῶν αἰχμαλώτων καὶ τῶν ἄλλων λαφύρων, ᾔει πρὸς Λάρισαν. —
  [1] *** καθόλου τῇ περὶ τὰ λάφυρα πλεονεξίᾳ τῶν Αἰτωλῶν *** εἴτ᾽ οὐκ ἐβούλετο Φίλιππον ἐκβαλὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς Αἰτωλοὺς καταλιπεῖν δεσπότας τῶν Ἑλλήνων. [2] δυσχερῶς δ᾽ ἔφερε καὶ τὴν ἀλαζονείαν αὐτῶν, θεωρῶν ἀντεπιγραφομένους ἐπὶ τὸ νίκημα καὶ πληροῦντας τὴν Ἑλλάδα τῆς αὑτῶν ἀνδραγαθίας. [3] διὸ καὶ κατά τε τὰς ἐντεύξεις ἀγερωχότερον αὐτοῖς ἀπήντα καὶ περὶ τῶν κοινῶν ἀπεσιώπα, τὰ δὲ προκείμενα συνετέλει καὶ δι᾽ αὑτοῦ καὶ διὰ τῶν ἰδίων φίλων. [4] τοιαύτης δ᾽ οὔσης δυσχρηστίας ἐν ἀμφοτέροις, ἧκον πρεσβευταὶ μετά τινας ἡμέρας παρὰ τοῦ Φιλίππου Δημοσθένης καὶ Κυκλιάδας καὶ Λιμναῖος. [5] πρὸς οὓς κοινολογηθεὶς ὁ Τίτος ἐπὶ πλεῖον μετὰ τῶν χιλιάρχων πεντεκαιδεχημέρους ἀνοχὰς ἐποιήσατο παραχρῆμα, συνετάξατο δὲ καὶ συμπορεύεσθαι τῷ Φιλίππῳ κοινολογησόμενος ὑπὲρ τῶν καθεστώτων ἐν ταύταις. [6] γενομένης δὲ ταύτης τῆς ἐντεύξεως φιλανθρώπου, διπλασίως ἐξεκάετο τὰ τῆς ὑποψίας κατὰ τοῦ Τίτου: [7] ἤδη γὰρ κατὰ τὴν Ἑλλάδα τῆς δωροδοκίας ἐπιπολαζούσης καὶ τοῦ μηδένα μηδὲν δωρεὰν πράττειν, καὶ τοῦ χαρακτῆρος τούτου νομιστευομένου παρὰ τοῖς Αἰτωλοῖς, οὐκ ἐδύναντο πιστεύειν διότι χωρὶς δώρων ἡ τηλικαύτη μεταβολὴ γέγονε τοῦ Τίτου πρὸς τὸν Φίλιππον, [8] οὐκ εἰδότες τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ νόμιμα περὶ τοῦτο τὸ μέρος, ἀλλ᾽ ἐξ αὑτῶν τεκμαιρόμενοι καὶ συλλογιζόμενοι διότι τὸν μὲν Φίλιππον εἰκὸς ἦν προτείνειν πλῆθος χρημάτων διὰ τὸν καιρόν, τὸν δὲ Τίτον μὴ δύνασθαι τούτοις ἀντοφθαλμεῖν.
  [1] ἐγὼ δὲ κατὰ μὲν τοὺς ἀνωτέρω χρόνους καὶ κοινὴν ἂν ποιούμενος ἀπόφασιν ἐθάρρησα περὶ πάντων Ῥωμαίων εἰπεῖν ὡς οὐδὲν ἂν πράξαιεν τοιοῦτον, λέγω δὲ πρότερον ἢ τοῖς διαποντίοις αὐτοὺς ἐγχειρῆσαι πολέμοις, ἕως ἐπὶ τῶν ἰδίων ἐθῶν καὶ νομίμων ἔμενον. [2] ἐν δὲ τοῖς νῦν καιροῖς περὶ πάντων μὲν οὐκ ἂν τολμήσαιμι τοῦτ᾽ εἰπεῖν: κατ᾽ ἰδίαν μέντοι γε περὶ πλειόνων ἀνδρῶν ἐν Ῥώμῃ θαρρήσαιμ᾽ ἂν ἀποφήνασθαι διότι δύνανται τὴν πίστιν ἐν τούτῳ τῷ μέρει διαφυλάττειν. [3] μαρτυρίας δὲ χάριν ὁμολογούμενα δύ᾽ ὀνόματα *** τοῦ μὴ δοκεῖν ἀδύνατα λέγειν. [4] Λεύκιος μὲν γὰρ Αἰμίλιος ὁ Περσέα νικήσας, κύριος γενόμενος τῆς Μακεδόνων βασιλείας, ἐν ᾗ τῆς ἄλλης χωρὶς κατασκευῆς καὶ χορηγίας ἐν αὐτοῖς εὑρέθη τοῖς θησαυροῖς ἀργυρίου καὶ χρυσίου πλείω τῶν ἑξακισχιλίων ταλάντων, [5] οὐχ οἷον ἐπεθύμησε τούτων τινός, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ αὐτόπτης ἠβουλήθη γενέσθαι, δι᾽ ἑτέρων δὲ τὸν χειρισμὸν ἐποιήσατο τῶν προειρημένων, καίτοι κατὰ τὸν ἴδιον βίον οὐ περιττεύων τῇ χορηγίᾳ, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἐλλείπων μᾶλλον. [6] μεταλλάξαντος γοῦν αὐτοῦ τὸν βίον οὐ πολὺ κατόπιν τοῦ πολέμου, βουληθέντες οἱ κατὰ φύσιν υἱοὶ Πόπλιος Σκιπίων καὶ Κόιντος Μάξιμος ἀποδοῦναι τῇ γυναικὶ τὴν φερνήν, εἴκοσι τάλαντα καὶ πέντε, ἐπὶ τοσοῦτον ἐδυσχρηστήθησαν ὡς οὐδ᾽ εἰς τέλος ἐδυνήθησαν, εἰ μὴ τὴν ἐνδουχίαν ἀπέδοντο καὶ τὰ σώματα καὶ σὺν τούτοις ἔτι τινὰς τῶν κτήσεων. [7] εἰ δέ τισιν ἀπίστῳ τὸ λεγόμενον ἐοικέναι δόξει, ῥᾴδιον ὑπὲρ τούτου λαβεῖν πίστιν: [8] πολλῶν γὰρ ἀμφισβητουμένων παρὰ Ῥωμαίοις καὶ μάλιστα περὶ τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὰς πρὸς ἀλλήλους ἀντιπαραγωγάς, ὅμως τὸ νῦν εἰρημένον ὑφ᾽ ἡμῶν ὁμολογούμενον εὑρήσει παρὰ πᾶσιν ὁ ζητῶν. [9] καὶ μὴν Πόπλιος Σκιπίων, ὁ τούτου μὲν κατὰ φύσιν υἱός, Ποπλίου δὲ τοῦ μεγάλου κληθέντος κατὰ θέσιν υἱωνός, κύριος γενόμενος τῆς Καρχηδόνος, ἥτις ἐδόκει πολυχρημονεστάτη τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην εἶναι πόλεων, ἁπλῶς τῶν ἐξ ἐκείνης οὐδὲν εἰς τὸν ἴδιον βίον μετήγαγεν, οὔτ᾽ ὠνησάμενος οὔτ᾽ ἄλλῳ τρόπῳ κτησάμενος οὐδέν, [10] καίπερ οὐχ ὅλως εὐπορούμενος κατὰ τὸν βίον, ἀλλὰ μέτριος ὢν κατὰ τὴν ὕπαρξιν, ὡς Ῥωμαῖος. [11] οὐχ οἷον δὲ τῶν ἐξ αὐτῆς τῆς Καρχηδόνος ἀπέσχετο μόνον, ἀλλὰ καὶ καθόλου τῶν ἐκ τῆς Λιβύης οὐδὲν ἐπιμιχθῆναι πρὸς τὸν ἴδιον εἴασε βίον. [12] περὶ δὲ τούτου πάλιν τἀνδρὸς ὁ ζητῶν ἀληθινῶς ἀναμφισβήτητον εὑρήσει παρὰ Ῥωμαίοις τὴν περὶ τοῦτο τὸ μέρος δόξαν.
  [1] ἀλλὰ γὰρ ὑπὲρ μὲν τούτων οἰκειότερον λαβόντες καιρὸν ποιησόμεθα τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολήν. ὁ δὲ Τίτος ταξάμενος ἡμέραν πρὸς τὸν Φίλιππον τοῖς μὲν συμμάχοις ἔγραψε παραχρῆμα, διασαφῶν πότε δεήσει παρεῖναι πρὸς τὸν σύλλογον, αὐτὸς δὲ μετά τινας ἡμέρας ἧκε πρὸς τὴν εἰσβολὴν τῶν Τεμπῶν εἰς τὸν ταχθέντα χρόνον. [2] ἁθροισθέντων δὲ τῶν συμμάχων καὶ τοῦ συνεδρίου συναχθέντος ἐξ αὐτῶν τούτων, ἀναστὰς ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἐκέλευε λέγειν ἕκαστον ἐφ᾽ οἷς δεῖ ποιεῖσθαι τὰς πρὸς τὸν Φίλιππον διαλύσεις. [3] Ἀμύνανδρος μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς βραχέα διαλεχθεὶς καὶ μέτρια κατέπαυσε τὸν λόγον: [4] ἠξίου γὰρ πρόνοιαν αὑτοῦ ποιήσασθαι πάντας, ἵνα μὴ χωρισθέντων Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἑλλάδος εἰς ἐκεῖνον ἀπερείδηται τὴν ὀργὴν ὁ Φίλιππος: εἶναι γὰρ εὐχειρώτους Ἀθαμᾶνας αἰεὶ Μακεδόσι διά τε τὴν ἀσθένειαν καὶ γειτνίασιν τῆς χώρας. [5] μετὰ δὲ τοῦτον Ἀλέξανδρος ὁ Αἰτωλὸς ἀναστάς, καθότι μὲν ἥθροικε τοὺς συμμάχους ἐπὶ τὸ περὶ τῶν διαλύσεων διαβούλιον καὶ καθόλου νῦν ἑκάστους ἀξιοῖ λέγειν τὸ φαινόμενον, [6] ἐπῄνεσε τὸν Τίτον, τοῖς δ᾽ ὅλοις πράγμασιν ἀγνοεῖν ἔφη καὶ παραπίπτειν αὐτόν, εἰ πέπεισται διαλύσεις ποιησάμενος πρὸς Φίλιππον ἢ Ῥωμαίοις τὴν εἰρήνην ἢ τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐλευθερίαν βέβαιον ἀπολείψειν: οὐδέτερον γὰρ εἶναι τούτων δυνατόν, [7] ἀλλ᾽ εἰ βούλεται καὶ τὴν τῆς πατρίδος πρόθεσιν ἐπιτελῆ ποιεῖν καὶ τὰς ἰδίας ὑποσχέσεις, ἃς ὑπέσχηται πᾶσι τοῖς Ἕλλησι, μίαν ὑπάρχειν ἔφη διάλυσιν πρὸς Μακεδόνας τὸ Φίλιππον ἐκβάλλειν ἐκ τῆς ἀρχῆς. [8] τοῦτο δ᾽ εἶναι καὶ λίαν εὐχερές, ἐὰν μὴ παρῇ τὸν ἐνεστῶτα καιρόν. [9] πλείω δὲ πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς κατέπαυσε τὸν λόγον.
  [1] ὁ δὲ Τίτος ἀναδεξάμενος ἀστοχεῖν αὐτὸν ἔφησεν οὐ μόνον τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως, ἀλλὰ καὶ τῆς αὑτοῦ προθέσεως καὶ μάλιστα τοῦ τῶν Ἑλλήνων συμφέροντος. [2] οὔτε γὰρ Ῥωμαίους οὐδενὶ τὸ πρῶτον πολεμήσαντας εὐθέως ἀναστάτους ποιεῖν τούτους: [3] πίστιν δ᾽ ἔχειν τὸ λεγόμενον ἔκ [τε] τῶν κατ᾽ Ἀννίβαν καὶ Καρχηδονίους, ὑφ᾽ ὧν τὰ δεινότατα παθόντας Ῥωμαίους, καὶ μετὰ ταῦτα γενομένους κυρίους ὃ βουληθεῖεν πρᾶξαι κατ᾽ αὐτῶν ἁπλῶς, οὐδὲν ἀνήκεστον βουλεύσασθαι περὶ Καρχηδονίων: [4] καὶ μὴν οὐδ᾽ αὐτὸς οὐδέποτε ταύτην ἐσχηκέναι τὴν αἵρεσιν, ὅτι δεῖ πολεμεῖν πρὸς τὸν Φίλιππον ἀδιαλύτως: ἀλλ᾽ εἴπερ ἐβουλήθη ποιεῖν τὰ παρακαλούμενα πρὸ τῆς μάχης, ἑτοίμως ἂν διαλελύσθαι πρὸς αὐτόν. [5] διὸ καὶ θαυμάζειν ἔφη πῶς μετέχοντες τότε τῶν περὶ τῆς διαλύσεως συλλόγων ἅπαντες νῦν ἀκαταλλάκτως ἔχουσιν. [6] “ἢ δῆλον ὅτι νενικήκαμεν; ἀλλὰ τοῦτό γ᾽ ἐστὶ πάντων ἀγνωμονέστατον: [7] πολεμοῦντας γὰρ δεῖ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας βαρεῖς εἶναι καὶ θυμικούς, ἡττωμένους δὲ γενναίους καὶ μεγαλόφρονας, νικῶντάς γε μὴν μετρίους καὶ πραεῖς καὶ φιλανθρώπους. ὑμεῖς δὲ τἀναντία παρακαλεῖτε νῦν. [8] ἀλλὰ μὴν καὶ τοῖς Ἕλλησι ταπεινωθῆναι μὲν ἐπὶ πολὺ συμφέρει τὴν Μακεδόνων ἀρχήν, ἀρθῆναί γε μὴν οὐδαμῶς” [9] . τάχα γὰρ αὐτοὺς πεῖραν λήψεσθαι τῆς Θρᾳκῶν καὶ Γαλατῶν παρανομίας: τοῦτο γὰρ ἤδη καὶ πλεονάκις γεγονέναι. [10] καθόλου δ᾽ αὐτὸς μὲν ἔφη καὶ τοὺς παρόντας Ῥωμαίων κρίνειν, ἐὰν Φίλιππος ὑπομένῃ πάντα ποιεῖν τὰ πρότερον ὑπὸ τῶν συμμάχων ἐπιταττόμενα, διδόναι τὴν εἰρήνην αὐτῷ, προσλαβόντας καὶ τὴν τῆς συγκλήτου γνώμην: Αἰτωλοὺς δὲ κυρίους εἶναι βουλευομένους ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν. [11] τοῦ δὲ Φαινέου μετὰ ταῦτα βουλομένου λέγειν ὅτι μάταια πάντα τὰ πρὸ τοῦ γέγονε: τὸν γὰρ Φίλιππον, ἐὰν διολίσθῃ τὸν παρόντα καιρόν, ἤδη πάλιν ἀρχὴν ἄλλην ποιήσεσθαι πραγμάτων: [12] ὁ Τίτος αὐτόθεν ἐξ ἕδρας καὶ θυμικῶς “παῦσαι” φησὶ “Φαινέα, ληρῶν: ἐγὼ γὰρ οὕτως χειριῶ τὰς διαλύσεις ὥστε μηδὲ βουληθέντα τὸν Φίλιππον ἀδικεῖν δύνασθαι τοὺς Ἕλληνας.”
  [1] καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ παραγενομένου τοῦ βασιλέως, καὶ τῇ τρίτῃ πάντων εἰς τὸν σύλλογον ἁθροισθέντων, εἰσελθὼν ὁ Φίλιππος εὐστόχως καὶ συνετῶς ὑπετέμετο τὰς πάντων ὁρμάς: [2] ἔφη γὰρ τὰ μὲν πρότερον ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων ἐπιταττόμενα πάντα συγχωρεῖν καὶ ποιήσειν, περὶ δὲ τῶν λοιπῶν διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. [3] τούτων δὲ ῥηθέντων οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀπεσιώπησαν, ὁ δὲ τῶν Αἰτωλῶν Φαινέας “τί οὖν ἡμῖν οὐκ ἀποδίδως, Φίλιππε” ἔφη “Λάρισαν τὴν Κρεμαστήν, Φάρσαλον, Θήβας τὰς Φθίας, Ἐχῖνον” [4] ; ὁ μὲν οὖν Φίλιππος ἐκέλευε παραλαμβάνειν αὐτούς, ὁ δὲ Τίτος τῶν μὲν ἄλλων οὐκ ἔφη δεῖν οὐδεμίαν, Θήβας δὲ μόνον τὰς Φθίας: [5] Θηβαίους γὰρ ἐγγίσαντος αὐτοῦ μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παρακαλοῦντος σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν οὐ βουληθῆναι: διὸ νῦν, κατὰ πόλεμον ὑποχειρίων ὄντων, ἔχειν ἐξουσίαν ἔφη βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν ὡς ἂν προαιρῆται. [6] τῶν δὲ περὶ τὸν Φαινέαν ἀγανακτούντων, καὶ λεγόντων ὅτι δέον αὐτοὺς εἴη, πρῶτον μέν, καθότι συνεπολέμησαν νῦν, κομίζεσθαι τὰς πόλεις τὰς πρότερον μεθ᾽ αὑτῶν συμπολιτευομένας, [7] ἔπειτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς συμμαχίαν, καθ᾽ ἣν ἔδει τῶν κατὰ πόλεμον ἑλόντων τὰ μὲν ἔπιπλα Ῥωμαίων εἶναι, τὰς δὲ πόλεις Αἰτωλῶν, ὁ Τίτος ἀγνοεῖν αὐτοὺς ἔφη κατ᾽ ἀμφότερα. [8] τήν τε γὰρ συμμαχίαν λελύσθαι, καθ᾽ ὃν καιρὸν τὰς διαλύσεις ἐποιήσαντο πρὸς Φίλιππον ἐγκαταλείποντες Ῥωμαίους, εἴ τε καὶ μένειν ἔτι τὴν συμμαχίαν, [9] δεῖν αὐτοὺς κομίζεσθαι καὶ παραλαμβάνειν, οὐκ εἴ τινες ἐθελοντὴν σφᾶς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν ἐνεχείρισαν, ὅπερ αἱ κατὰ Θετταλίαν πόλεις ἅπασαι πεποιήκασι νῦν, ἀλλ᾽ εἴ τινες κατὰ κράτος ἑάλωσαν.
  [1] τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ὁ Τίτος ἤρεσκε ταῦτα λέγων, οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ βαρέως ἤκουον καί τις οἷον ἀρχὴ κακῶν ἐγεννᾶτο μεγάλων: [2] ἐκ γὰρ ταύτης τῆς διαφορᾶς καὶ τούτου τοῦ σπινθῆρος μετ᾽ ὀλίγον ὅ τε πρὸς Αἰτωλοὺς ὅ τε πρὸς Ἀντίοχον ἐξεκαύθη πόλεμος. [3] τὸ δὲ συνέχον ἦν τῆς ὁρμῆς τῆς τοῦ Τίτου πρὸς τὰς διαλύσεις, ἐπυνθάνετο τὸν Ἀντίοχον ἀπὸ Συρίας ἀνῆχθαι μετὰ δυνάμεως, ποιούμενον τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὴν Εὐρώπην. [4] διόπερ ἠγωνία μὴ ταύτης ὁ Φίλιππος τῆς ἐλπίδος ἀντιλαμβανόμενος ἐπὶ τὸ πολιοφυλακεῖν ὁρμήσῃ καὶ τρίβειν τὸν πόλεμον, εἶθ᾽ ἑτέρου παραγενηθέντος ὑπάτου τὸ κεφάλαιον τῶν πράξεων εἰς ἐκεῖνον ἀνακλασθῇ. [5] διὸ συνεχωρήθη τῷ βασιλεῖ, καθάπερ ἠξίου, λαβόντα τετραμήνους ἀνοχὰς παραχρῆμα μὲν δοῦναι τῷ Τίτῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶ Δημήτριον τὸν υἱὸν εἰς ὁμηρείαν καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων, περὶ δὲ τῶν ὅλων πέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. [6] καὶ τότε μὲν ἐχωρίσθησαν πιστωσάμενοι περὶ τῶν ὅλων πρὸς ἀλλήλους, ἐφ᾽ ᾧ Τίτον, ἐὰν μὴ συντελῆται τὰ κατὰ τὰς διαλύσεις, ἀποδοῦναι Φιλίππῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶ τοὺς ὁμήρους: [7] μετὰ δὲ ταῦτα πάντες ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ μὲν συνεργοῦντες, οἱ δ᾽ ἀντιπράττοντες τῇ διαλύσει. —
  [1] τί δήποτ᾽ ἐστὶν ὅτι τοῖς αὐτοῖς καὶ διὰ τῶν αὐτῶν ἀπατώμενοι πάντες οὐ δυνάμεθα λῆξαι τῆς ἀνοίας; [2] τοῦτο γὰρ τὸ γένος τῆς ῥᾳδιουργίας πολλάκις ὑπὸ πολλῶν ἤδη γέγονε: [3] καὶ τὸ μὲν παρὰ τοῖς ἄλλοις διαχωρεῖν ἴσως οὐ θαυμαστόν, τὸ δέ, παρ᾽ οἷς ἡ πηγὴ τῆς τοιαύτης ὑπάρχει κακοπραγμοσύνης. [4] ἀλλ᾽ ἔστιν αἴτιον τὸ μὴ πρόχειρον ὑπάρχειν τὸ παρ᾽ Ἐπιχάρμῳ καλῶς εἰρημένον
  [1] νᾶφε καὶ μέμνασ᾽ ἀπιστεῖν: ἄρθρα ταῦτα τᾶν φρενῶν. — Μεδίων, πόλις πρὸς τῇ Αἰτωλίᾳ. [5] Πολύβιος ὀκτωκαιδεκάτῳ. II. Res Asiae ... κωλύειν δὲ τὸν Ἀντίοχον παραπλεῖν, οὐκ ἀπεχθείας χάριν, ἀλλ᾽ ὑφορώμενοι μὴ Φιλίππῳ συνεπισχύσας ἐμπόδιον γένηται τῇ τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίᾳ. — [2]
  [1] ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς πάνυ ὠρέγετο τῆς Ἐφέσου διὰ τὴν εὐκαιρίαν, τῷ δοκεῖν μὲν κατὰ τῆς Ἰωνίας καὶ τῶν ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου πόλεων καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἀκροπόλεως ἔχειν θέσιν, κατὰ δὲ τῆς Εὐρώπης ἀμυντήριον ὑπάρχειν ἀεὶ τοῖς Ἀσίας βασιλεῦσιν εὐκαιρότατον. — ὅτι φησὶν ὁ Πολύβιος ἐν τῷ ιη# λόγῳ. ὅτι Ἄτταλος ἐτελεύτησε τὸν βίον: ὑπὲρ οὗ δίκαιόν ἐστι, καθάπερ περὶ τῶν ἄλλων εἰθίσμεθα ποιεῖν, καὶ περὶ τούτου νῦν ἐπιφθέγξασθαι τὸν ἁρμόζοντα λόγον. [2] ἐκείνῳ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἄλλο μὲν οὐδὲν ἐφόδιον ὑπῆρξε πρὸς βασιλείαν τῶν ἐκτός, πλοῦτος δὲ μόνον, [3] ὃς μετὰ νοῦ μὲν καὶ τόλμης χειριζόμενος ὡς ἀληθῶς μεγάλην παρέχεται χρείαν πρὸς πᾶσαν ἐπιβολήν, ἄνευ δὲ τῶν προειρημένων τοῖς πλείστοις κακῶν παραίτιος πέφυκε γίνεσθαι καὶ συλλήβδην ἀπωλείας. [4] καὶ γὰρ φθόνους γεννᾷ καὶ ἐπιβουλὰς καὶ πρὸς διαφθορὰν σώματος καὶ ψυχῆς μεγίστας ἔχει ῥοπάς. ὀλίγαι δέ τινές εἰσι ψυχαὶ παντάπασιν αἱ ταῦτα δυνάμεναι διωθεῖσθαι τῇ τοῦ πλούτου δυνάμει. [5] διὸ καὶ τοῦ προειρημένου ἄξιον ἀγασθῆναι τὴν μεγαλοψυχίαν, ὅτι πρὸς οὐδὲν τῶν ἄλλων ἐπεβάλετο χρήσασθαι τοῖς χορηγίοις ἀλλὰ πρὸς βασιλείας κατάκτησιν, οὗ μεῖζον ἢ κάλλιον οὐδὲν οἷόν τ᾽ ἐστὶν οὐδ᾽ εἰπεῖν: [6] ὃς τὴν ἀρχὴν ἐνεστήσατο τῆς προειρημένης ἐπιβολῆς οὐ μόνον διὰ τῆς εἰς τοὺς φίλους εὐεργεσίας καὶ χάριτος, ἀλλὰ καὶ διὰ τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων. [7] νικήσας γὰρ μάχῃ Γαλάτας, ὃ βαρύτατον καὶ μαχιμώτατον ἔθνος ἦν τότε κατὰ τὴν Ἀσίαν, ταύτην ἀρχὴν ἐποιήσατο καὶ τότε πρῶτον αὑτὸν ἔδειξε βασιλέα. [8] τυχὼν δὲ τῆς τιμῆς ταύτης καὶ βιώσας ἔτη δύο πρὸς τοῖς ἑβδομήκοντα, τούτων δὲ βασιλεύσας τετταράκοντα καὶ τέτταρα, σωφρονέστατα μὲν ἐβίωσε καὶ σεμνότατα πρὸς γυναῖκα καὶ τέκνα, [9] διεφύλαξε δὲ τὴν πρὸς πάντας τοὺς συμμάχους καὶ φίλους πίστιν, ἐναπέθανε δ᾽ ἐν αὐτοῖς τοῖς καλλίστοις ἔργοις, ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας. [10] τὸ δὲ μέγιστον, τέτταρας υἱοὺς ἐν ἡλικίᾳ καταλιπὼν οὕτως ἡρμόσατο τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ὥστε παισὶ παίδων ἀστασίαστον παραδοθῆναι τὴν βασιλείαν.
  [1] III. Res Italiae ὅτι ἐπὶ Μαρκέλλου Κλαυδίου ὑπάτου παρειληφότος τὴν ὕπατον ἀρχὴν ἧκον εἰς τὴν Ῥώμην οἵ τε παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις οἵ τε παρὰ τοῦ Τίτου καὶ τῶν συμμάχων ὑπὲρ τῶν πρὸς Φίλιππον συνθηκῶν. [2] λόγων δὲ πλειόνων γενομένων ἐν τῇ συγκλήτῳ, ταύτῃ μὲν ἐδόκει βεβαιοῦν τὰς ὁμολογίας: [3] εἰς δὲ τὸν δῆμον εἰσενεχθέντος τοῦ διαβουλίου Μάρκος, αὐτὸς ἐπιθυμῶν τῆς εἰς τὴν Ἑλλάδα διαβάσεως, ἀντέλεγε καὶ πολλὴν ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς τὸ διακόψαι τὰς συνθήκας. [4] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε δῆμος κατὰ τὴν τοῦ Τίτου προαίρεσιν ἐπεκύρωσε τὰς διαλύσεις. [5] ὧν ἐπιτελεσθεισῶν εὐθέως ἡ σύγκλητος ἄνδρας δέκα καταστήσασα τῶν ἐπιφανῶν ἐξέπεμπε τοὺς χειριοῦντας τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα μετὰ τοῦ Τίτου καὶ βεβαιώσοντας τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐλευθερίαν. [6] ἐποιήσαντο δὲ λόγους ἐν τῇ συγκλήτῳ καὶ περὶ τῆς συμμαχίας οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις, οἱ περὶ Δαμόξενον τὸν Αἰγιέα: [7] γενομένης δ᾽ ἀντιρρήσεως κατὰ τὸ παρὸν διὰ τὸ κατὰ πρόσωπον Ἠλείους μὲν ἀμφισβητεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπὲρ τῆς Τριφυλίας, Μεσσηνίους δ᾽ ὑπὲρ Ἀσίνης καὶ Πύλου, συμμάχους τότε Ῥωμαίων ὑπάρχοντας, Αἰτωλοὺς δὲ περὶ τῆς Ἡραιῶν πόλεως, ὑπέρθεσιν ἔλαβε τὸ διαβούλιον ἐπὶ τοὺς δέκα. [8] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν σύγκλητον ἐπὶ τούτοις ἦν.
  [1] IV. Res Graeciae ὅτι κατὰ τὴν Ἑλλάδα μετὰ τὴν μάχην Τίτου παραχειμάζοντος ἐν Ἐλατείᾳ Βοιωτοί, σπουδάζοντες ἀνακομίσασθαι τοὺς ἄνδρας τοὺς παρ᾽ αὐτῶν στρατευσαμένους παρὰ τῷ Φιλίππῳ, διεπρεσβεύοντο περὶ τῆς ἀσφαλείας αὐτῶν πρὸς Τίτον. [2] ὁ δὲ βουλόμενος ἐκκαλεῖσθαι τοὺς Βοιωτοὺς πρὸς τὴν σφετέραν εὔνοιαν διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸν Ἀντίοχον, ἑτοίμως συνεχώρησεν. [3] ταχὺ δὲ πάντων ἀνακομισθέντων ἐκ τῆς Μακεδονίας, ἐν οἷς ἦν καὶ Βραχύλλης, τοῦτον μὲν εὐθέως βοιωτάρχην κατέστησαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντας εἶναι φίλους τῆς Μακεδόνων οἰκίας ἐτίμων καὶ προῆγον οὐχ ἧττον ἢ πρότερον. [4] ἔπεμψαν δὲ καὶ πρεσβείαν πρὸς τὸν Φίλιππον τὴν εὐχαριστήσουσαν ἐπὶ τῇ τῶν νεανίσκων ἐπανόδῳ, λυμαινόμενοι τὴν τοῦ Τίτου χάριν. [5] ἃ συνορῶντες οἱ περὶ τὸν Ζεύξιππον καὶ Πεισίστρατον, καὶ πάντες οἱ δοκοῦντες εἶναι Ῥωμαίοις φίλοι δυσχερῶς ἔφερον, προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ δεδιότες περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀναγκαίων: [6] σαφῶς γὰρ ᾔδεισαν ὡς, ἐὰν μὲν οἱ Ῥωμαῖοι χωρισθῶσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος, ὁ δὲ Φίλιππος μένῃ παρὰ πλευράν, συνεπισχύων αἰεὶ τοῖς πρὸς σφᾶς ἀντιπολιτευομένοις, οὐδαμῶς ἀσφαλῆ σφίσιν ἐσομένην τὴν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πολιτείαν. [7] διὸ καὶ συμφρονήσαντες ἐπρέσβευον πρὸς Τίτον εἰς τὴν Ἐλάτειαν. [8] συμμίξαντες δὲ τῷ προειρημένῳ πολλοὺς καὶ ποικίλους εἰς τοῦτο τὸ μέρος διετίθεντο λόγους, ὑποδεικνύντες τὴν ὁρμὴν τοῦ πλήθους τὴν οὖσαν ἤδη νῦν καθ᾽ αὑτῶν καὶ τὴν ἀχαριστίαν τῶν ὄχλων. [9] καὶ τέλος ἐθάρρησαν εἰπεῖν ὡς, ἐὰν μὴ τὸν Βραχύλλην ἐπανελόμενοι καταπλήξωνται τοὺς πολλούς, οὐκ ἔστιν ἀσφάλεια τοῖς Ῥωμαίων φίλοις χωρισθέντων τῶν στρατοπέδων. [10] ὁ δὲ Τίτος ταῦτα διακούσας αὐτὸς μὲν οὐκ ἔφη κοινωνεῖν τῆς πράξεως ταύτης, τοὺς δὲ βουλομένους πράττειν οὐ κωλύειν: [11] καθόλου δὲ λαλεῖν αὐτοὺς ἐκέλευε περὶ τούτων Ἀλεξαμενῷ τῷ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγῷ. [12] τῶν δὲ περὶ τὸν Ζεύξιππον πειθαρχησάντων καὶ διαλεγομένων, ταχέως ὁ προειρημένος πεισθεὶς καὶ συγκαταθέμενος τοῖς λεγομένοις τρεῖς μὲν τῶν Αἰτωλικῶν συνέστησε, τρεῖς δὲ τῶν Ἰταλικῶν νεανίσκων τοὺς προσοίσοντας τὰς χεῖρας τῷ Βραχύλλῃ. — [13]
  [1] οὐδεὶς γὰρ οὕτως οὔτε μάρτυς ἐστι φοβερὸς οὔτε κατήγορος δεινὸς ὡς ἡ σύνεσις ἡ κατοικοῦσ᾽ ἐν ταῖς ἑκάστων ψυχαῖς. — ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκον ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ δέκα, δι᾽ ὧν ἔμελλε χειρίζεσθαι τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, κομίζοντες τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα τὸ περὶ τῆς πρὸς Φίλιππον εἰρήνης. [2] ἦν δὲ τὰ συνέχοντα τοῦ δόγματος ταῦτα, τοὺς μὲν ἄλλους Ἕλληνας πάντας, τούς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ κατὰ τὴν Εὐρώπην, ἐλευθέρους ὑπάρχειν καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις: [3] τοὺς δὲ ταττομένους ὑπὸ Φίλιππον καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐμφρούρους παραδοῦναι Φίλιππον Ῥωμαίοις πρὸ τῆς τῶν Ἰσθμίων πανηγύρεως, [4] Εὔρωμον δὲ καὶ Πήδασα καὶ Βαργύλια καὶ τὴν Ἰασέων πόλιν, ὁμοίως Ἄβυδον, Θάσον, Μύριναν, Πέρινθον, ἐλευθέρας ἀφεῖναι τὰς φρουρὰς ἐξ αὐτῶν μεταστησάμενον: [5] περὶ δὲ τῆς τῶν Κιανῶν ἐλευθερώσεως Τίτον γράψαι πρὸς Προυσίαν κατὰ τὸ δόγμα τῆς συγκλήτου: [6] τὰ δ᾽ αἰχμάλωτα καὶ τοὺς αὐτομόλους ἅπαντας ἀποκαταστῆσαι Φίλιππον Ῥωμαίοις ἐν τοῖς αὐτοῖς χρόνοις, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καταφράκτους ναῦς πλὴν πέντε σκαφῶν καὶ τῆς ἑκκαιδεκήρους: δοῦναι δὲ καὶ χίλια τάλαντα, [7] τούτων τὰ μὲν ἡμίση παραυτίκα, τὰ δ᾽ ἡμίση κατὰ φόρους ἐν ἔτεσι δέκα.
  [1] τούτου δὲ τοῦ δόγματος διαδοθέντος εἰς τοὺς Ἕλληνας οἱ μὲν ἄλλοι πάντες εὐθαρσεῖς ἦσαν καὶ περιχαρεῖς, μόνοι δ᾽ Αἰτωλοί, δυσχεραίνοντες ἐπὶ τῷ μὴ τυγχάνειν ὧν ἤλπιζον, κατελάλουν τὸ δόγμα, φάσκοντες οὐ πραγμάτων, ἀλλὰ γραμμάτων μόνον ἔχειν αὐτὸ διάθεσιν. [2] καί τινας ἐλάμβανον πιθανότητας ἐξ αὐτῶν τῶν ἐγγράπτων πρὸς τὸ διασείειν τοὺς ἀκούοντας τοιαύτας. [3] ἔφασκον γὰρ εἶναι δύο γνώμας ἐν τῷ δόγματι περὶ τῶν ὑπὸ Φιλίππου φρουρουμένων πόλεων, τὴν μὲν μίαν ἐπιτάττουσαν ἐξάγειν τὰς φρουρὰς τὸν Φίλιππον, τὰς δὲ πόλεις παραδιδόναι Ῥωμαίοις, τὴν δ᾽ ἑτέραν ἐξάγοντα τὰς φρουρὰς ἐλευθεροῦν τὰς πόλεις. [4] τὰς μὲν οὖν ἐλευθερουμένας ἐπ᾽ ὀνόματος δηλοῦσθαι, ταύτας δ᾽ εἶναι τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν, τὰς δὲ παραδιδομένας Ῥωμαίοις φανερὸν ὅτι τὰς κατὰ τὴν Εὐρώπην. εἶναι δὲ ταύτας Ὠρεόν, [5] Ἐρέτριαν, Χαλκίδα, Δημητριάδα, Κόρινθον. [6] ἐκ δὲ τούτων εὐθεώρητον ὑπάρχειν πᾶσιν ὅτι μεταλαμβάνουσι τὰς Ἑλληνικὰς πέδας παρὰ Φιλίππου Ῥωμαῖοι, καὶ γίνεται μεθάρμοσις δεσποτῶν, οὐκ ἐλευθέρωσις τῶν Ἑλλήνων.
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ὑπ᾽ Αἰτωλῶν ἐλέγετο κατακόρως. [7] ὁ δὲ Τίτος ὁρμήσας ἐκ τῆς Ἐλατείας μετὰ τῶν δέκα καὶ κατάρας εἰς τὴν Ἀντίκυραν, παραυτίκα διέπλευσεν εἰς τὸν Κόρινθον, κἀκεῖ παραγενόμενος συνήδρευε μετὰ τούτων καὶ διελάμβανε περὶ τῶν ὅλων. [8] πλεοναζούσης δὲ τῆς τῶν Αἰτωλῶν διαβολῆς καὶ πιστευομένης παρ᾽ ἐνίοις, πολλοὺς καὶ ποικίλους ἠναγκάζετο ποιεῖσθαι λόγους ὁ Τίτος ἐν τῷ συνεδρίῳ, [9] διδάσκων ὡς εἴπερ βούλονται καὶ τὴν τῶν Ἑλλήνων εὔκλειαν ὁλόκληρον περιποιήσασθαι, καὶ καθόλου πιστευθῆναι παρὰ πᾶσι διότι καὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐποιήσαντο διάβασιν οὐ τοῦ συμφέροντος ἕνεκεν, ἀλλὰ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας, ἐκχωρητέον εἴη πάντων τῶν τόπων καὶ πάσας ἐλευθερωτέον τὰς πόλεις τὰς νῦν ὑπὸ Φιλίππου φρουρουμένας. [10] ταύτην δὲ συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἀπορίαν ἐν τῷ συνεδρίῳ διὰ τὸ περὶ μὲν τῶν ἄλλων ἐν τῇ Ῥώμῃ προδιειλῆφθαι καὶ ῥητὰς ἔχειν τοὺς δέκα παρὰ τῆς συγκλήτου τὰς ἐντολάς, περὶ δὲ Χαλκίδος καὶ Κορίνθου καὶ Δημητριάδος ἐπιτροπὴν αὐτοῖς δεδόσθαι διὰ τὸν Ἀντίοχον, ἵνα βλέποντες πρὸς τοὺς καιροὺς βουλεύωνται περὶ τῶν προειρημένων πόλεων κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις: [11] ὁ γὰρ προειρημένος βασιλεὺς δῆλος ἦν ἐπέχων πάλαι τοῖς κατὰ τὴν Εὐρώπην πράγμασιν. [12] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν μὲν Κόρινθον ὁ Τίτος ἔπεισε τὸ συνέδριον ἐλευθεροῦν παραχρῆμα καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς ἐγχειρίζειν διὰ τὰς ἐξ ἀρχῆς ὁμολογίας, τὸν δ᾽ Ἀκροκόρινθον καὶ Δημητριάδα καὶ Χαλκίδα παρακατέσχεν. δοξάντων δὲ τούτων, καὶ τῆς Ἰσθμίων πανηγύρεως ἐπελθούσης, καὶ σχεδὸν ἀπὸ πάσης τῆς οἰκουμένης τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν συνεληλυθότων διὰ τὴν προσδοκίαν τῶν ἀποβησομένων, πολλοὶ καὶ ποικίλοι καθ᾽ ὅλην τὴν πανήγυριν ἐνέπιπτον λόγοι, [2] τῶν μὲν ἀδύνατον εἶναι φασκόντων Ῥωμαίους ἐνίων ἀποστῆναι τόπων καὶ πόλεων, τῶν δὲ διοριζομένων ὅτι τῶν μὲν ἐπιφανῶν εἶναι δοκούντων τόπων ἀποστήσονται, τοὺς δὲ φαντασίαν μὲν ἔχοντας ἐλάττω, χρείαν δὲ τὴν αὐτὴν παρέχεσθαι δυναμένους καθέξουσι. [3] καὶ τούτους εὐθέως ἐπεδείκνυσαν αὐτοὶ καθ᾽ αὑτῶν διὰ τῆς πρὸς ἀλλήλους εὑρεσιλογίας. [4] τοιαύτης δ᾽ οὔσης ἐν τοῖς ἀνθρώποις τῆς ἀπορίας, ἁθροισθέντος τοῦ πλήθους εἰς τὸ στάδιον ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, προελθὼν ὁ κῆρυξ καὶ κατασιωπησάμενος τὰ πλήθη διὰ τοῦ σαλπικτοῦ τόδε τὸ κήρυγμ᾽ ἀνηγόρευσεν: “ [5] ἡ σύγκλητος ἡ Ῥωμαίων καὶ Τίτος Κοΐντιος στρατηγὸς ὕπατος, καταπολεμήσαντες βασιλέα Φίλιππον καὶ Μακεδόνας, ἀφιᾶσιν ἐλευθέρους, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, νόμοις χρωμένους τοῖς πατρίοις, Κορινθίους, Φωκέας, Λοκρούς, Εὐβοεῖς, Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας, Μάγνητας, Θετταλούς, Περραιβούς”. [6] κρότου δ᾽ ἐν ἀρχαῖς εὐθέως ἐξαισίου γενομένου τινὲς μὲν οὐδ᾽ ἤκουσαν τοῦ κηρύγματος, τινὲς δὲ πάλιν ἀκούειν ἐβούλοντο. [7] τὸ δὲ πολὺ μέρος τῶν ἀνθρώπων διαπιστούμενον καὶ δοκοῦν ὡς ἂν εἰ καθ᾽ ὕπνον ἀκούειν τῶν λεγομένων διὰ τὸ παράδοξον τοῦ συμβαίνοντος, [8] πᾶς τις ἐξ ἄλλης ὁρμῆς ἐβόα προάγειν τὸν κήρυκα καὶ τὸν σαλπικτὴν εἰς μέσον τὸ στάδιον καὶ λέγειν πάλιν ὑπὲρ τῶν αὐτῶν, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, βουλομένων τῶν ἀνθρώπων μὴ μόνον ἀκούειν, ἀλλὰ καὶ βλέπειν τὸν λέγοντα διὰ τὴν ἀπιστίαν τῶν ἀναγορευομένων. [9] ὡς δὲ πάλιν ὁ κῆρυξ, προελθὼν εἰς τὸ μέσον καὶ κατασιωπησάμενος διὰ τοῦ σαλπικτοῦ τὸν θόρυβον, ἀνηγόρευσε ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως τοῖς πρόσθεν, τηλικοῦτον συνέβη καταρραγῆναι τὸν κρότον ὥστε καὶ μὴ ῥᾳδίως ἂν ὑπὸ τὴν ἔννοιαν ἀγαγεῖν τοῖς νῦν ἀκούουσι τὸ γεγονός. [10] ὡς δέ ποτε κατέληξεν ὁ κρότος, τῶν μὲν ἀθλητῶν ἁπλῶς οὐδεὶς οὐδένα λόγον εἶχεν ἔτι, πάντες δὲ διαλαλοῦντες, οἱ μὲν ἀλλήλοις, οἱ δὲ πρὸς σφᾶς αὐτούς, οἷον εἰ παραστατικοὶ τὰς διανοίας ἦσαν. [11] ᾗ καὶ μετὰ τὸν ἀγῶνα διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς χαρᾶς μικροῦ διέφθειραν τὸν Τίτον εὐχαριστοῦντες: [12] οἱ μὲν γὰρ ἀντοφθαλμῆσαι κατὰ πρόσωπον καὶ σωτῆρα προσφωνῆσαι βουλόμενοι, τινὲς δὲ τῆς δεξιᾶς ἅψασθαι σπουδάζοντες, οἱ δὲ πολλοὶ στεφάνους ἐπιρριπτοῦντες καὶ λημνίσκους, παρ᾽ ὀλίγον διέλυσαν τὸν ἄνθρωπον. [13] δοκούσης δὲ τῆς εὐχαριστίας ὑπερβολικῆς γενέσθαι, θαρρῶν ἄν τις εἶπε διότι πολὺ καταδεεστέραν εἶναι συνέβαινε τοῦ τῆς πράξεως μεγέθους. [14] θαυμαστὸν γὰρ ἦν καὶ τὸ Ῥωμαίους ἐπὶ ταύτης γενέσθαι τῆς προαιρέσεως καὶ τὸν ἡγούμενον αὐτῶν Τίτον, ὥστε πᾶσαν ὑπομεῖναι δαπάνην καὶ πάντα κίνδυνον χάριν τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας: μέγα δὲ καὶ τὸ δύναμιν ἀκόλουθον τῇ προαιρέσει προσενέγκασθαι: [15] τούτων δὲ μέγιστον ἔτι τὸ μηδὲν ἐκ τῆς τύχης ἀντιπαῖσαι πρὸς τὴν ἐπιβολήν, ἀλλ᾽ ἁπλῶς ἅπαντα πρὸς ἕνα καιρὸν ἐκδραμεῖν, ὥστε διὰ κηρύγματος ἑνὸς ἅπαντας καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας Ἕλληνας καὶ τοὺς τὴν Εὐρώπην ἐλευθέρους, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους γενέσθαι, νόμοις χρωμένους τοῖς ἰδίοις.
  [1] διελθούσης δὲ τῆς πανηγύρεως πρώτοις μὲν ἐχρημάτισαν τοῖς παρ᾽ Ἀντιόχου πρεσβευταῖς, διακελευόμενοι τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας πόλεων τῶν μὲν αὐτονόμων ἀπέχεσθαι καὶ μηδεμιᾷ πολεμεῖν, ὅσας δὲ νῦν παρείληφε τῶν ὑπὸ Πτολεμαῖον καὶ Φίλιππον ταττομένων, ἐκχωρεῖν. [2] σὺν δὲ τούτοις προηγόρευον μὴ διαβαίνειν εἰς τὴν Εὐρώπην μετὰ δυνάμεως: οὐδένα γὰρ ἔτι τῶν Ἑλλήνων οὔτε πολεμεῖσθαι νῦν ὑπ᾽ οὐδενὸς οὔτε δουλεύειν οὐδενί. [3] καθόλου δὲ καὶ ἐξ αὑτῶν τινας ἔφασαν ἥξειν πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [4] ταύτας μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Ἡγησιάνακτα καὶ Λυσίαν λαβόντες τὰς ἀποκρίσεις ἐπανῆλθον: [5] μετὰ δὲ τούτους εἰσεκαλοῦντο πάντας τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων παραγεγονότας, καὶ τὰ δόξαντα τῷ συνεδρίῳ διεσάφουν. [6] Μακεδόνων μὲν οὖν τοὺς Ὀρέστας καλουμένους διὰ τὸ προσχωρῆσαι σφίσι κατὰ τὸν πόλεμον αὐτονόμους ἀφεῖσαν, ἠλευθέρωσαν δὲ Περραιβοὺς καὶ Δόλοπας καὶ Μάγνητας. [7] Θετταλοῖς δὲ μετὰ τῆς ἐλευθερίας καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας προσένειμαν, ἀφελόμενοι Θήβας τὰς Φθίας καὶ Φάρσαλον: [8] οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ περί τε τῆς Φαρσάλου μεγάλην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν, φάσκοντες αὑτῶν δεῖν ὑπάρχειν κατὰ τὰς ἐξ ἀρχῆς συνθήκας, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ Λευκάδος. [9] οἱ δ᾽ ἐν τῷ συνεδρίῳ περὶ μὲν τούτων τῶν πόλεων ὑπερέθεντο τοῖς Αἰτωλοῖς τὸ διαβούλιον πάλιν ἐπὶ τὴν σύγκλητον, τοὺς δὲ Φωκέας καὶ τοὺς Λοκροὺς συνεχώρησαν αὐτοῖς ἔχειν, καθάπερ εἶχον καὶ πρότερον, ἐν τῇ συμπολιτείᾳ. [10] Κόρινθον δὲ καὶ τὴν Τριφυλίαν καὶ τὴν Ἡραιῶν πόλιν Ἀχαιοῖς ἀπέδωκαν. Ὠρεὸν δ᾽, ἔτι δὲ τὴν Ἐρετριέων πόλιν ἐδόκει μὲν τοῖς πλείοσιν Εὐμένει δοῦναι: [11] Τίτου δὲ πρὸς τὸ συνέδριον διαστείλαντος οὐκ ἐκυρώθη τὸ διαβούλιον: διὸ καὶ μετά τινα χρόνον ἠλευθερώθησαν αἱ πόλεις αὗται διὰ τῆς συγκλήτου καὶ σὺν ταύταις Κάρυστος. [12] ἔδωκαν δὲ καὶ Πλευράτῳ Λυχνίδα καὶ Πάρθον, οὔσας μὲν Ἰλλυρίδας, ὑπὸ Φίλιππον δὲ ταττομένας. [13] Ἀμυνάνδρῳ δὲ συνεχώρησαν, ὅσα παρεσπάσατο κατὰ πόλεμον ἐρύματα τοῦ Φιλίππου, κρατεῖν τούτων.
  [1] ταῦτα δὲ διοικήσαντες ἐμέρισαν σφᾶς αὐτούς, [2] καὶ Πόπλιος μὲν Λέντλος εἰς Βαργύλια πλεύσας ἠλευθέρωσε τούτους, Λεύκιος δὲ Στερτίνιος εἰς Ἡφαιστίαν καὶ Θάσον ἀφικόμενος καὶ τὰς ἐπὶ Θρᾴκης πόλεις ἐποίησε τὸ παραπλήσιον. [3] πρὸς δὲ τὸν Ἀντίοχον ὥρμησαν Πόπλιος Οὐίλλιος καὶ Λεύκιος Τερέντιος, οἱ δὲ περὶ Γνάιον τὸν Κορνήλιον πρὸς τὸν βασιλέα Φίλιππον. [4] ᾧ καὶ συμμίξαντες πρὸς τοῖς Τέμπεσι περί τε τῶν ἄλλων διελέχθησαν ὑπὲρ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς, καὶ συνεβούλευον αὐτῷ πρεσβευτὰς πέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην ὑπὲρ συμμαχίας, ἵνα μὴ δοκῇ τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύων ἀποκαραδοκεῖν τὴν Ἀντιόχου παρουσίαν. [5] τοῦ δὲ βασιλέως συγκαταθεμένου τοῖς ὑποδεικνυμένοις, εὐθέως ἀπ᾽ ἐκείνου χωρισθέντες ἧκον ἐπὶ τὴν τῶν Θερμικῶν σύνοδον, [6] καὶ παρελθόντες εἰς τὰ πλήθη παρεκάλουν τοὺς Αἰτωλοὺς διὰ πλειόνων μένειν ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς αἱρέσεως καὶ διαφυλάττειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. [7] πολλῶν δὲ παρισταμένων, καὶ τῶν μὲν πρᾴως καὶ πολιτικῶς μεμψιμοιρούντων αὐτοῖς ἐπὶ τῷ μὴ κοινωνικῶς χρῆσθαι τοῖς εὐτυχήμασι μηδὲ τηρεῖν τὰς ἐξ ἀρχῆς συνθήκας, [8] τῶν δὲ λοιδορούντων καὶ φασκόντων οὔτ᾽ ἂν ἐπιβῆναι τῆς Ἑλλάδος οὐδέποτε Ῥωμαίους οὔτ᾽ ἂν νικῆσαι Φίλιππον, εἰ μὴ δι᾽ ἑαυτούς, [9] τὸ μὲν ἀπολογεῖσθαι πρὸς ἕκαστα τούτων οἱ περὶ τὸν Γνάιον ἀπεδοκίμασαν, παρεκάλουν δ᾽ αὐτοὺς πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥώμην, διότι πάντων παρὰ τῆς συγκλήτου τεύξονται τῶν δικαίων: ὃ καὶ πεισθέντες ἐποίησαν. [10] καὶ τὸ μὲν τέλος τοῦ πρὸς Φίλιππον πολέμου τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν.
  [1] V. Res Asiae ἐάν, τὸ δὴ λεγόμενον, τρέχωσι τὴν ἐσχάτην, ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους καταφεύξονται καὶ τούτοις ἐγχειριοῦσι σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν. — [2]
  [1] ὅτι προχωρούσης τῷ Ἀντιόχῳ κατὰ νοῦν τῆς ἐπιβολῆς παρόντι ἐν Θρᾴκῃ τῷ Ἀντιόχῳ κατέπλευσαν εἰς Σηλυβρίαν οἱ περὶ Λεύκιον Κορνήλιον. [3] οὗτοι δ᾽ ἦσαν παρὰ τῆς συγκλήτου πρέσβεις ἐπὶ τὰς διαλύσεις ἐξαπεσταλμένοι τὰς Ἀντιόχου καὶ Πτολεμαίου. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἧκον καὶ τῶν δέκα Πόπλιος μὲν Λέντλος ἐκ Βαργυλίων, Λεύκιος δὲ Τερέντιος καὶ Πόπλιος Οὐίλλιος ἐκ Θάσου. [2] ταχὺ δὲ τῷ βασιλεῖ διασαφηθείσης τῆς τούτων παρουσίας, πάντες ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἡθροίσθησαν εἰς τὴν Λυσιμάχειαν. [3] συνεκύρησαν δὲ καὶ οἱ περὶ τὸν Ἡγησιάνακτα καὶ Λυσίαν οἱ πρὸς τὸν Τίτον ἀποσταλέντες εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον. [4] αἱ μὲν οὖν κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεις τοῦ τε βασιλέως καὶ τῶν Ῥωμαίων τελέως ἦσαν ἀφελεῖς καὶ φιλάνθρωποι: μετὰ δὲ ταῦτα γενομένης συνεδρείας κοινῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀλλοιοτέραν ἔλαβε τὰ πράγματα διάθεσιν. [5] ὁ γὰρ Λεύκιος ὁ Κορνήλιος ἠξίου μὲν καὶ τῶν ὑπὸ Πτολεμαῖον ταττομένων πόλεων, ὅσας νῦν εἴληφε κατὰ τὴν Ἀσίαν, παραχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον, τῶν δ᾽ ὑπὸ Φίλιππον διεμαρτύρετο φιλοτίμως ἐξίστασθαι: [6] γελοῖον γὰρ εἶναι τὰ Ῥωμαίων ἆθλα τοῦ γεγονότος αὐτοῖς πολέμου πρὸς Φίλιππον Ἀντίοχον ἐπελθόντα παραλαμβάνειν. [7] παρῄνει δὲ καὶ τῶν αὐτονόμων ἀπέχεσθαι πόλεων. [8] καθόλου δ᾽ ἔφη θαυμάζειν τίνι λόγῳ τοσαύταις μὲν πεζικαῖς, τοσαύταις δὲ ναυτικαῖς δυνάμεσι πεποίηται τὴν εἰς τὴν Εὐρώπην διάβασιν: [9] πλὴν γὰρ τοῦ προτίθεσθαι Ῥωμαίοις ἐγχειρεῖν αὐτόν, οὐδ᾽ ἔννοιαν ἑτέραν καταλείπεσθαι παρὰ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις. οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι ταῦτ᾽ εἰπόντες ἀπε
  [1] σιώπησαν: ὁ δὲ βασιλεὺς πρῶτον μὲν διαπορεῖν ἔφη κατὰ τίνα λόγον ἀμφισβητοῦσι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας πόλεων: πᾶσι γὰρ μᾶλλον ἐπιβάλλειν τοῦτο ποιεῖν ἢ Ῥωμαίοις. [2] δεύτερον δ᾽ ἠξίου μηδὲν αὐτοὺς πολυπραγμονεῖν καθόλου τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν: οὐδὲ γὰρ αὐτὸς περιεργάζεσθαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἁπλῶς οὐδέν. [3] εἰς δὲ τὴν Εὐρώπην ἔφη διαβεβηκέναι μετὰ τῶν δυνάμεων ἀνακτησόμενος τὰ κατὰ τὴν Χερρόνησον καὶ τὰς ἐπὶ Θρᾴκης πόλεις: τὴν γὰρ τῶν τόπων τούτων ἀρχὴν μάλιστα πάντων αὑτῷ καθήκειν. [4] εἶναι μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς τὴν δυναστείαν ταύτην Λυσιμάχου, Σελεύκου δὲ πολεμήσαντος πρὸς αὐτὸν καὶ κρατήσαντος τῷ πολέμῳ πᾶσαν τὴν Λυσιμάχου βασιλείαν δορίκτητον γενέσθαι Σελεύκου. [5] κατὰ δὲ τοὺς τῶν αὑτοῦ προγόνων περισπασμοὺς ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις πρῶτον μὲν Πτολεμαῖον παρασπασάμενον σφετερίσασθαι τοὺς τόπους τούτους, δεύτερον δὲ Φίλιππον. [6] αὐτὸς δὲ νῦν οὐ κτᾶσθαι τοῖς Φιλίππου καιροῖς συνεπιτιθέμενος, ἀλλ᾽ ἀνακτᾶσθαι τοῖς ἰδίοις δικαίοις συγχρώμενος. [7] Λυσιμαχεῖς δέ, παραλόγως ἀναστάτους γεγονότας ὑπὸ Θρᾳκῶν, οὐκ ἀδικεῖν Ῥωμαίους κατάγων καὶ συνοικίζων: [8] ποιεῖν γὰρ τοῦτ᾽ ἔφη βουλόμενος οὐ Ῥωμαίοις τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν, Σελεύκῳ δ᾽ οἰκητήριον ἑτοιμάζειν. [9] τὰς δ᾽ αὐτονόμους τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν πόλεων οὐ διὰ τῆς Ῥωμαίων ἐπιταγῆς δέον εἶναι τυγχάνειν τῆς ἐλευθερίας, ἀλλὰ διὰ τῆς αὑτοῦ χάριτος. [10] τὰ δὲ πρὸς Πτολεμαῖον αὐτὸς ἔφη διεξάξειν εὐδοκουμένως ἐκείνῳ: κρίνειν γὰρ οὐ φιλίαν μόνον, ἀλλὰ καὶ μετὰ τῆς φιλίας ἀναγκαιότητα συντίθεσθαι πρὸς αὐτόν.
  [1] τῶν δὲ περὶ τὸν Λεύκιον οἰομένων δεῖν καλεῖσθαι τοὺς Λαμψακηνοὺς καὶ τοὺς Σμυρναίους καὶ δοῦναι λόγον αὐτοῖς, ἐγένετο τοῦτο. [2] παρῆσαν δὲ παρὰ μὲν Λαμψακηνῶν οἱ περὶ Παρμενίωνα καὶ Πυθόδωρον, παρὰ δὲ Σμυρναίων οἱ περὶ Κοίρανον. ὧν μετὰ παρρησίας διαλεγομένων, [3] δυσχεράνας ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ δοκεῖν λόγον ὑπέχειν ἐπὶ Ῥωμαίων τοῖς πρὸς αὐτὸν ἀμφισβητοῦσι, μεσολαβήσας τὸν Παρμενίωνα “ [4] παῦσαι” φησὶ “τῶν πολλῶν: οὐ γὰρ ἐπὶ Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ ἐπὶ Ῥοδίων ὑμῖν εὐδοκῶ διακριθῆναι περὶ τῶν ἀντιλεγομένων. [5] “ καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις διέλυσαν τὸν σύλλογον, οὐδαμῶς εὐδοκήσαντες ἀλλήλοις.
  [1] VI. Res Aegypti τῶν γὰρ παραβόλων καὶ καλῶν ἔργων ἐφίενται μὲν πολλοί, τολμῶσι δ᾽ ὀλίγοι ψαύειν. [2] καίτοι πολὺ καλλίους ἀφορμὰς εἶχε Σκόπας Κλεομένους πρὸς τὸ παραβάλλεσθαι καὶ τολμᾶν. [3] ἐκεῖνος μὲν γὰρ προκαταληφθεὶς εἰς αὐτὰς συνεκλείσθη τὰς ἐν τοῖς ἰδίοις οἰκέταις καὶ φίλοις ἐλπίδας: ἀλλ᾽ ὅμως οὐδὲ ταύτας ἐγκατέλιπεν, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ὅσον ἦν δυνατὸς ἐξήλεγξε, τὸ καλῶς ἀποθανεῖν τοῦ ζῆν αἰσχρῶς περὶ πλείονος ποιησάμενος. [4] Σκόπας δέ, καὶ χεῖρα βαρεῖαν ἔχων συνεργὸν καὶ καιρόν, ἅτε τοῦ βασιλέως ἔτι παιδὸς ὄντος, μέλλων καὶ βουλευόμενος προκατελήφθη. [5] γνόντες γὰρ αὐτὸν οἱ περὶ τὸν Ἀριστομένην συναθροίζοντα τοὺς φίλους εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν καὶ συνεδρεύοντα μετὰ τούτων, πέμψαντές τινας τῶν ὑπασπιστῶν ἐκάλουν εἰς τὸ συνέδριον. [6] ὁ δ᾽ οὕτως παρειστήκει τῶν φρενῶν ὡς οὔτε πράττειν ἐτόλμα τῶν ἑξῆς οὐδὲν οὔτε καλούμενος ὑπὸ τοῦ βασιλέως οἷός τ᾽ ἦν πειθαρχεῖν, ὃ πάντων ἐστὶν ἔσχατον, [7] ἕως οἱ περὶ τὸν Ἀριστομένην γνόντες αὐτοῦ τὴν ἀλογίαν τοὺς μὲν στρατιώτας καὶ τὰ θηρία περιέστησαν περὶ τὴν οἰκίαν, [8] Πτολεμαῖον δὲ τὸν Εὐμένους πέμψαντες μετὰ νεανίσκων ἄγειν αὐτὸν ἐκέλευον, ἐὰν μὲν ἑκὼν βούληται πειθαρχεῖν, εἰ δὲ μή, μετὰ βίας. [9] τοῦ δὲ Πτολεμαίου παρεισελθόντος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ δηλοῦντος ὅτι καλεῖ Σκόπαν ὁ βασιλεύς, τὰς μὲν ἀρχὰς οὐ προσεῖχε τοῖς λεγομένοις, ἀλλὰ καὶ βλέπων εἰς τὸν Πτολεμαῖον ἀτενὲς ἔμενε καὶ πλείω χρόνον ὡς ἂν εἰ προσανατεινόμενος αὐτῷ καὶ θαυμάζων τὴν τόλμαν. [10] ὡς δ᾽ ἐπελθὼν ὁ Πτολεμαῖος θρασέως ἐπελάβετο τῆς χλαμύδος αὐτοῦ, τότε βοηθεῖν ἠξίου τοὺς παρόντας. [11] ὄντων δὲ καὶ τῶν εἰσελθόντων νεανίσκων πλειόνων καὶ τὴν ἔξω περίστασιν διασαφήσαντός τινος, συνείξας τοῖς παροῦσιν ἠκολούθει μετὰ τῶν φίλων.
  [1] ἅμα δὲ τῷ παρελθεῖν εἰς τὸ συνέδριον βραχέα μὲν ὁ βασιλεὺς κατηγόρησε, μετὰ δὲ τοῦτον Πολυκράτης, ἄρτι παραγεγονὼς ἀπὸ Κύπρου, τελευταῖος δ᾽ Ἀριστομένης. [2] ἦν δὲ τὰ μὲν ἄλλα παραπλήσιος ἡ κατηγορία πάντων τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι, προσετέθη δὲ τοῖς προειρημένοις ἡ μετὰ τῶν φίλων συνεδρεία καὶ τὸ μὴ πειθαρχῆσαι καλούμενον ὑπὸ τοῦ βασιλέως. [3] ἐφ᾽ οἷς οὐ μόνον οἱ τοῦ συνεδρίου κατεγίνωσκον αὐτοῦ πάντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξωθεν τῶν πρεσβευτῶν οἱ συμπαρόντες. [4] ὁ δ᾽ Ἀριστομένης, ὅτε κατηγορεῖν ἔμελλε, πολλοὺς μὲν καὶ ἑτέρους παρέλαβε τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, καὶ τοὺς παρὰ τῶν Αἰτωλῶν δὲ πρεσβεύοντας ἐπὶ τὰς διαλύσεις, ἐν οἷς ἦν καὶ Δωρίμαχος ὁ Νικοστράτου. [5] ῥηθέντων δὲ τούτων μεταλαβὼν ὁ Σκόπας ἐπειρᾶτο μὲν φέρειν τινὰς ἀπολογισμούς, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἀλογίαν, εὐθέως οὗτος μὲν εἰς φυλακὴν ἀπήγετο μετὰ τῶν φίλων: [6] ὁ δ᾽ Ἀριστομένης ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς τὸν μὲν Σκόπαν καὶ τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ φίλους πάντας διέφθειρε φαρμάκῳ, [7] Δικαιάρχῳ δὲ καὶ στρέβλας καὶ μάστιγας προσαγαγὼν οὕτως αὐτὸν ἐπανείλετο, λαβὼν παρ᾽ αὐτοῦ δίκην καθήκουσαν καὶ κοινὴν ὑπὲρ πάντων τῶν Ἑλλήνων. [8] ὁ γὰρ Δικαίαρχος οὗτος ἦν, ὃν Φίλιππος, ὅτε προέθετο παρασπονδεῖν τὰς Κυκλάδας νήσους καὶ τὰς ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου πόλεις, ἀπέδειξε τοῦ στόλου παντὸς ἡγεμόνα καὶ τῆς ὅλης πράξεως προστάτην. [9] ὃς ἐπὶ πρόδηλον ἀσέβειαν ἐκπεμπόμενος οὐχ οἷον ἄτοπόν τι πράττειν ἐνόμιζεν, ἀλλὰ τῇ τῆς ἀπονοίας ὑπερβολῇ καὶ τοὺς θεοὺς ὑπέλαβε καταπλήξεσθαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους: [10] οὗ γὰρ ὁρμίσειε τὰς ναῦς, δύο κατεσκεύαζε βωμούς, τὸν μὲν Ἀσεβείας, τὸν δὲ Παρανομίας, καὶ ἐπὶ τούτοις ἔθυε καὶ τούτους προσεκύνει καθάπερ ἂν εἰ δαίμονας. [11] διὸ καὶ δοκεῖ μοι τυχεῖν τῆς ἁρμοζούσης δίκης καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ᾽ ἀνθρώπων: παρὰ φύσιν γὰρ ἐνστησάμενος τὸν αὑτοῦ βίον εἰκότως παρὰ φύσιν καὶ τῆς εἱμαρμένης ἔτυχε. [12] τῶν δὲ λοιπῶν Αἰτωλῶν τοὺς βουλομένους εἰς τὴν οἰκείαν ἀπαλλάττεσθαι πάντας
  [1] ἀπέλυσεν ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν ὑπαρχόντων. Σκόπα δὲ καὶ ζῶντος μὲν ἐπίσημος ἦν ἡ φιλαργυρία — πολὺ γὰρ δή τι τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ὑπερέθετο κατὰ τὴν πλεονεξίαν — ἀποθανόντος δὲ καὶ μᾶλλον ἐγενήθη διὰ τοῦ πλήθους τοῦ χρυσίου καὶ τῆς κατασκευῆς τῆς εὑρημένης παρ᾽ αὐτῷ. [2] λαβὼν γὰρ συνεργὸν τὴν ἀγριότητα τὴν Χαριμόρτου καὶ τὴν μέθην, ἄρδην ἐξετοιχωρύχησε τὴν βασιλείαν. [3]
  [1] ἐπειδὴ δὲ τὰ κατὰ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔθεντο καλῶς οἱ περὶ τὴν αὐλήν, εὐθέως ἐγίνοντο περὶ τὸ ποιεῖν Ἀνακλητήρια τοῦ βασιλέως, οὐδέπω μὲν τῆς ἡλικίας κατεπειγούσης, νομίζοντες δὲ λήψεσθαί τινα τὰ πράγματα κατάστασιν καὶ πάλιν ἀρχὴν τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον προκοπῆς, δόξαντος αὐτοκράτορος ἤδη γεγονέναι τοῦ βασιλέως. [4] χρησάμενοι δὲ ταῖς παρασκευαῖς μεγαλομερῶς, ἐπετέλουν τὴν πρᾶξιν ἀξίως τοῦ τῆς βασιλείας προσχήματος, πλεῖστα Πολυκράτους δοκοῦντος εἰς τὴν ἐπιβολὴν ταύτην αὐτοῖς συνηργηκέναι. [5] ὁ γὰρ προειρημένος ἀνὴρ καὶ κατὰ τὸν πατέρα μὲν ἔτι νέος ὢν οὐδενὸς ἐδόκει τῶν περὶ τὴν αὐλὴν δευτερεύειν οὔτε κατὰ τὴν πίστιν οὔτε κατὰ τὰς πράξεις, ὁμοίως δὲ κατὰ τὸν ἐνεστῶτα βασιλέα. [6] πιστευθεὶς γὰρ τῆς Κύπρου καὶ τῶν ἐν ταύτῃ προσόδων ἐν καιροῖς ἐπισφαλέσι καὶ ποικίλοις, οὐ μόνον διεφύλαξε τῷ παιδὶ τὴν νῆσον, ἀλλὰ καὶ πλῆθος ἱκανὸν ἥθροισε χρημάτων, ἃ τότε παραγεγόνει κομίζων τῷ βασιλεῖ, παραδεδωκὼς τὴν ἀρχὴν τῆς Κύπρου Πτολεμαίῳ τῷ Μεγαλοπολίτῃ. [7] τυχὼν δὲ διὰ ταῦτα μεγάλης ἀποδοχῆς καὶ περιουσίας ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις, μετὰ ταῦτα προβαινούσης τῆς ἡλικίας ὁλοσχερῶς εἰς ἀσέλγειαν ἐξώκειλε καὶ βίον ἀσυρῆ. [8] παραπλησίαν δέ τινα τούτῳ φήμην ἐκληρονόμησεν ἐπὶ γήρως καὶ Πτολεμαῖος ὁ Ἀγησάρχου. [9] περὶ ὧν, ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, οὐκ ὀκνήσομεν διασαφεῖν τὰ παρακολουθήσαντα ταῖς ἐξουσίαις αὐτῶν ἀπρεπῆ.
  КНИГА 19
  [1] I. Res Italiae Πολύβιος μέν γέ φησι τῶν ἐντὸς Βαίτιος ποταμοῦ πόλεων ἡμέρᾳ μιᾷ τὰ τείχη κελεύσαντος αὐτοῦ περιαιρεθῆναι: πάμπολλαι δ᾽ ἦσαν αὗται καὶ γέμουσαι μαχίμων ἀνδρῶν. II. Res Graeciae Ingens numerus erat bello Punico captorum, quos Hannibal, cum ab suis non redimerentur, venum dederat. multitudinis eorum argumentum est, quod Polybius scribit centum talentis eam rem Achaeis stetisse, cum quingenos denarios pretium in capita, quod redderetur dominis, statuissent.
  КНИГА 20
  [1] Olymp. 147, 1. I. Res Graeciae καὶ αὖθις Πολύβιος: τριάκοντα τῶν ἀποκλήτων προεχειρίσαντο τοὺς συνεδρεύσοντας μετὰ τοῦ βασιλέως. καὶ αὖθις: ὁ δὲ συνῆγε τοὺς ἀποκλήτους καὶ διαβούλιον ἀνεδίδου περὶ τῶν ἐνεστώτων. — ὅτι φιλίππου πρεσβεύσαντος πρὸς Βοιωτοὺς οἱ Βοιωτοὶ ἀπεκρίθησαν τοῖς πρεσβευταῖς διότι παραγενομένου τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτούς, τότε βουλεύσονται περὶ τῶν παρακαλουμένων. — ὅτι Ἀντιόχου διατρίβοντος ἐν τῇ Χαλκίδι καὶ τοῦ χειμῶνος καταρχομένου παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν πρεσβευταὶ παρὰ μὲν τοῦ τῶν Ἠπειρωτῶν ἔθνους οἱ περὶ Χάροπα, παρὰ δὲ τῆς τῶν Ἠλείων πόλεως οἱ περὶ Καλλίστρατον. [2] οἱ μὲν οὖν Ἠπειρῶται παρεκάλουν αὐτὸν μὴ προεμβιβάζειν σφᾶς εἰς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, θεωροῦντα διότι πρόκεινται πάσης τῆς Ἑλλάδος πρὸς τὴν Ἰταλίαν: [3] ἀλλ᾽ εἰ μὲν αὐτὸς δύναται προκαθίσας τῆς Ἠπείρου παρασκευάζειν σφίσι τὴν ἀσφάλειαν, ἔφασαν αὐτὸν δέξασθαι καὶ ταῖς πόλεσι καὶ τοῖς λιμέσιν: [4] εἰ δὲ μὴ κρίνει τοῦτο πράττειν κατὰ τὸ παρόν, συγγνώμην ἔχειν ἠξίουν αὐτοῖς δεδιόσι τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων πόλεμον. [5] οἱ δ᾽ Ἠλεῖοι παρεκάλουν πέμπειν τῇ πόλει βοήθειαν: ἐψηφισμένων γὰρ τῶν Ἀχαιῶν τὸν πόλεμον εὐλαβεῖσθαι τὴν τούτων ἔφοδον. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς τοῖς μὲν Ἠπειρώταις ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους αὐτοῖς ὑπὲρ τῶν κοινῇ συμφερόντων, [7] τοῖς δ᾽ Ἠλείοις ἐξαπέστειλε χιλίους πεζούς, ἡγεμόνα συστήσας Εὐφάνη τὸν Κρῆτα. —
  [1] ὅτι Βοιωτοὶ ἐκ πολλῶν ἤδη χρόνων καχεκτοῦντες ἦσαν καὶ μεγάλην εἶχον διαφορὰν πρὸς τὴν γεγενημένην εὐεξίαν καὶ δόξαν αὐτῶν τῆς πολιτείας. [2] οὗτοι γὰρ μεγάλην περιποιησάμενοι καὶ δόξαν καὶ δύναμιν ἐν τοῖς Λευκτρικοῖς καιροῖς, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως κατὰ τὸ συνεχὲς ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις ἀφῄρουν ἀμφοτέρων αἰεὶ τῶν προειρημένων, ἔχοντες στρατηγὸν Ἀβαιόκριτον. [3] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οὐ μόνον ἀφῄρουν, ἀλλ᾽ ἁπλῶς εἰς τἀναντία τραπέντες καὶ τὴν πρὸ τοῦ δόξαν ἐφ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν ἠμαύρωσαν. [4] Ἀχαιῶν γὰρ αὐτοὺς πρὸς Αἰτωλοὺς ἐκπολεμωσάντων, μετασχόντες τούτοις τῆς αὐτῆς αἱρέσεως καὶ ποιησάμενοι συμμαχίαν, μετὰ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπολέμουν πρὸς Αἰτωλούς. [5] ἐμβαλόντων δὲ μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Βοιωτίαν τῶν Αἰτωλῶν ἐκστρατεύσαντες πανδημεί, καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἡθροισμένων καὶ μελλόντων παραβοηθεῖν οὐκ ἐκδεξάμενοι τὴν τούτων παρουσίαν συνέβαλον τοῖς Αἰτωλοῖς, [6] ἡττηθέντες δὲ κατὰ τὸν κίνδυνον οὕτως ἀνέπεσον ταῖς ψυχαῖς ὥστ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς χρείας ἁπλῶς οὐδενὸς ἔτι τῶν καλῶν ἀμφισβητεῖν ἐτόλμησαν οὐδ᾽ ἐκοινώνησαν οὔτε πράξεως οὔτ᾽ ἀγῶνος οὐδενὸς ἔτι τοῖς Ἕλλησι μετὰ κοινοῦ δόγματος, [7] ἀλλ᾽ ὁρμήσαντες πρὸς εὐωχίαν καὶ μέθας οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἐξελύθησαν, ἀλλὰ καὶ ταῖς ψυχαῖς.
  [1] τὰ δὲ κεφάλαια τῆς κατὰ μέρος ἀγνοίας ἐχειρίσθη παρ᾽ αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον. [2] μετὰ γὰρ τὴν προειρημένην ἧτταν εὐθέως ἐγκαταλιπόντες τοὺς Ἀχαιοὺς προσένειμαν Αἰτωλοῖς τὸ ἔθνος. [3] ἀνελομένων δὲ καὶ τούτων πόλεμον μετά τινα χρόνον πρὸς Δημήτριον τὸν Φιλίππου πατέρα, πάλιν ἐγκαταλιπόντες τούτους, καὶ παραγενομένου Δημητρίου μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Βοιωτίαν οὐδενὸς πεῖραν λαβόντες τῶν δεινῶν, ὑπέταξαν σφᾶς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς Μακεδόσι. [4] βραχέος δ᾽ αἰθύγματος ἐγκαταλειπομένου τῆς προγονικῆς δόξης, ἦσάν τινες οἳ δυσηρεστοῦντο τῇ παρούσῃ καταστάσει καὶ τῷ πάντα πείθεσθαι Μακεδόσι. [5] διὸ καὶ μεγάλην ἀντιπολιτείαν εἶναι συνέβαινε τούτοις πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀσκώνδαν καὶ Νέωνα, τοὺς Βραχύλλου προγόνους: οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ μάλιστα τότε μακεδονίζοντες. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ τέλος κατίσχυσαν οἱ περὶ τὸν Ἀσκώνδαν γενομένης τινὸς περιπετείας τοιαύτης. [7] Ἀντίγονος μετὰ τὸν Δημητρίου θάνατον ἐπιτροπεύσας Φιλίππου, πλέων ἐπί τινας πράξεις πρὸς τὰς ἐσχατιὰς τῆς Βοιωτίας πρὸς Λάρυμναν, παραδόξου γενομένης ἀμπώτεως ἐκάθισαν εἰς τὸ ξηρὸν αἱ νῆες αὐτοῦ. [8] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προσπεπτωκυίας φήμης ὅτι μέλλει κατατρέχειν τὴν χώραν Ἀντίγονος, Νέων, ἱππαρχῶν τότε καὶ πάντας τοὺς Βοιωτῶν ἱππεῖς μεθ᾽ αὑτοῦ περιαγόμενος χάριν τοῦ παραφυλάττειν τὴν χώραν, ἐπεγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἀντίγονον ἀπορουμένοις καὶ δυσχρηστουμένοις διὰ τὸ συμβεβηκός, [9] καὶ δυνάμενος μεγάλα βλάψαι τοὺς Μακεδόνας ἔδοξε φείσασθαι παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτῶν. [10] τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις Βοιωτοῖς ἤρεσκε τοῦτο πράξας, τοῖς δὲ Θηβαίοις οὐχ ὅλως εὐδόκει τὸ γεγονός. ὁ δ᾽ Ἀντίγονος, [11] ἐπελθούσης μετ᾽ ὀλίγον τῆς πλήμης καὶ κουφισθεισῶν τῶν νεῶν, τῷ μὲν Νέωνι μεγάλην εἶχε χάριν ἐπὶ τῷ μὴ συνεπιτεθεῖσθαι σφίσι κατὰ τὴν περιπέτειαν, αὐτὸς δὲ τὸν προκείμενον ἐτέλει πλοῦν εἰς τὴν Ἀσίαν. [12] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, νικήσας Κλεομένη τὸν Σπαρτιάτην καὶ κύριος γενόμενος τῆς Λακεδαίμονος, ἐπιστάτην ἀπέλειπε τῆς πόλεως Βραχύλλην, ταύτην αὐτῷ χάριν ἀποδιδοὺς τῆς τοῦ πατρὸς Νέωνος εὐεργεσίας: ἐξ ὧν οὐδὲ κατὰ μικρὸν συνέβη τὴν οἰκίαν ἐπανορθωθῆναι τὴν περὶ τὸν Βραχύλλην. [13] οὐ μόνον δὲ ταύτην αὐτῶν ἔσχε τὴν πρόνοιαν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸ συνεχές, ὁτὲ μὲν αὐτός, ὁτὲ δὲ Φιλίππος, χορηγοῦντες καὶ συνεπισχύοντες αἰεί, ταχέως κατηγωνίσαντο τοὺς ἐν ταῖς Θήβαις αὐτοῖς ἀντιπολιτευομένους καὶ πάντας ἠνάγκασαν μακεδονίζειν πλὴν τελέως ὀλίγων τινῶν. [14]
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν οἰκίαν τὴν Νέωνος τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχὴν καὶ τῆς πρὸς Μακεδόνας συστάσεως καὶ τῆς κατὰ τὴν οὐσίαν ἐπιδόσεως: τὰ δὲ κοινὰ τῶν Βοιωτῶν εἰς τοσαύτην παραγεγόνει καχεξίαν ὥστε σχεδὸν εἴκοσι καὶ πέντ᾽ ἐτῶν τὸ δίκαιον μὴ διεξῆχθαι παρ᾽ αὐτοῖς μήτε περὶ τῶν ἰδιωτικῶν συμβολαίων μήτε περὶ τῶν κοινῶν ἐγκλημάτων, [2] ἀλλ᾽ οἱ μὲν φρουρὰς παραγγέλλοντες τῶν ἀρχόντων, οἱ δὲ στρατείας κοινάς, ἐξέκοπτον ἀεὶ τὴν δικαιοδοσίαν: ἔνιοι δὲ τῶν στρατηγῶν καὶ μισθοδοσίας ἐποίουν ἐκ τῶν κοινῶν τοῖς ἀπόροις τῶν ἀνθρώπων. [3] ἐξ ὧν ἐδιδάχθη τὰ πλήθη τούτοις προσέχειν καὶ τούτοις περιποιεῖν τὰς ἀρχάς, δι᾽ ὧν ἔμελλε τῶν μὲν ἀδικημάτων καὶ τῶν ὀφειλημάτων οὐχ ὑφέξειν δίκας, προσλήψεσθαι δὲ τῶν κοινῶν αἰεί τι διὰ τὴν τῶν ἀρχόντων χάριν. πλεῖστα δὲ συνεβάλετο πρὸς τὴν τοιαύτην * [4] ** Ὀφέλτας, αἰεί τι προσεπινοῶν ὃ κατὰ τὸ παρὸν ἐδόκει τοὺς πολλοὺς ὠφελεῖν, μετὰ δὲ ταῦτα πάντας ἀπολεῖν ἔμελλεν ὁμολογουμένως. [5] τούτοις δ᾽ ἠκολούθησε καὶ ἕτερος ζῆλος οὐκ εὐτυχής. οἱ μὲν γὰρ ἄτεκνοι τὰς οὐσίας οὐ τοῖς κατὰ γένος ἐπιγενομένοις τελευτῶντες ἀπέλειπον, ὅπερ ἦν ἔθος παρ᾽ αὐτοῖς πρότερον, ἀλλ᾽ εἰς εὐωχίας καὶ μέθας διετίθεντο καὶ κοινὰς τοῖς φίλοις ἐποίουν: [6] πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἐχόντων γενεὰς ἀπεμέριζον τοῖς συσσιτίοις τὸ πλεῖον μέρος τῆς οὐσίας, ὥστε πολλοὺς εἶναι Βοιωτῶν οἷς ὑπῆρχε δεῖπνα τοῦ μηνὸς πλείω τῶν εἰς τὸν μῆνα διατεταγμένων ἡμερῶν. [7] διὸ καὶ Μεγαρεῖς, μισήσαντες μὲν τὴν τοιαύτην κατάστασιν, μνησθέντες δὲ τῆς προγεγενημένης αὐτοῖς μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτείας, αὖτις ἀπένευσαν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τὴν ἐκείνων αἵρεσιν. [8] Μεγαρεῖς γὰρ ἐξ ἀρχῆς μὲν ἐπολιτεύοντο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἀπὸ τῶν κατ᾽ Ἀντίγονον τὸν Γονατᾶν χρόνων: ὅτε δὲ Κλεομένης εἰς τὸν Ἰσθμὸν προεκάθισεν, διακλεισθέντες προσέθεντο τοῖς Βοιωτοῖς μετὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν γνώμης. [9] βραχὺ δὲ πρὸ τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν δυσαρεστήσαντες τῇ πολιτείᾳ τῶν Βοιωτῶν αὖτις ἀπένευσαν πρὸς τοὺς Ἀχαιούς. [10] οἱ δὲ Βοιωτοὶ διοργισθέντες ἐπὶ τῷ καταφρονεῖσθαι δοκεῖν ἐξῆλθον ἐπὶ τοὺς Μεγαρεῖς πανδημεὶ σὺν τοῖς ὅπλοις. [11] οὐδένα δὲ ποιουμένων λόγον τῶν Μεγαρέων τῆς παρουσίας αὐτῶν, οὕτω θυμωθέντες πολιορκεῖν ἐπεβάλοντο καὶ προσβολὰς ποιεῖσθαι τῇ πόλει. [12] πανικοῦ δ᾽ ἐμπεσόντος αὐτοῖς καὶ φήμης ὅτι πάρεστιν Φιλοποίμην τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων, ἀπολιπόντες πρὸς τῷ τείχει τὰς κλίμακας ἔφυγον προτροπάδην εἰς τὴν οἰκείαν.
  [1] τοιαύτην δ᾽ ἔχοντες οἱ Βοιωτοὶ τὴν διάθεσιν τῆς πολιτείας, εὐτυχῶς πως διώλισθον καὶ τοὺς κατὰ Φίλιππον καὶ τοὺς κατ᾽ Ἀντίοχον καιρούς. [2] ἔν γε μὴν τοῖς ἑξῆς οὐ διέφυγον, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐπίτηδες ἀνταπόδοσιν ἡ τύχη ποιουμένη βαρέως ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπεμβαίνειν: ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς ἐν τοῖς ἑξῆς ποιησόμεθα μνήμην. — [3]
  [1] ὅτι οἱ πολλοὶ πρόφασιν μὲν εἶχον τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἀλλοτριότητος τὴν ἐπαναίρεσιν τὴν Βραχύλλου καὶ τὴν στρατείαν, ἣν ἐποιήσατο Τίτος ἐπὶ Κορώνειαν διὰ τοὺς ἐπιγινομένους φόνους ἐν ταῖς ὁδοῖς τῶν Ῥωμαίων, [4] τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ καχεκτοῦντες ἦσαν ταῖς ψυχαῖς διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [5] καὶ γὰρ τοῦ βασιλέως συνεγγίζοντος ἐξῄεσαν ἐπὶ τὴν ἀπάντησιν οἱ τῶν Βοιωτῶν ἄρξαντες: συμμίξαντες δὲ καὶ φιλανθρώπως ὁμιλήσαντες ἦγον αὐτὸν εἰς τὰς Θήβας. — Ἀντίοχος δὲ ὁ μέγας ἐπικαλούμενος, ὃν Ῥωμαῖοι καθεῖλον, ὡς ἱστορεῖ Πολύβιος ἐν τῇ εἰκοστῇ, παρελθὼν εἰς Χαλκίδα τῆς Εὐβοίας συνετέλει γάμους, πεντήκοντα μὲν ἔτη γεγονὼς καὶ δύο τὰ μέγιστα τῶν ἔργων ἀνειληφώς, τήν τε τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ὡς αὐτὸς ἐπηγγέλλετο, καὶ τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. [2] ἐρασθεὶς οὖν παρθένου Χαλκιδικῆς κατὰ τὸν τοῦ πολέμου καιρὸν ἐφιλοτιμήσατο γῆμαι αὐτήν, οἰνοπότης ὢν καὶ μέθαις χαίρων. [3] ἦν δ᾽ αὕτη Κλεοπτολέμου μὲν θυγάτηρ, ἑνὸς τῶν ἐπιφανῶν, κάλλει δὲ πάσας ὑπερβάλλουσα. [4] καὶ τοὺς γάμους συντελῶν ἐν τῇ Χαλκίδι αὐτόθι διέτριψε τὸν χειμῶνα, τῶν ἐνεστώτων οὐδ᾽ ἡντινοῦν ποιούμενος πρόνοιαν, ἔθετο δὲ καὶ τῇ παιδὶ ὄνομα Εὔβοιαν. [5] ἡττηθεὶς οὖν τῷ πολέμῳ ἔφυγεν εἰς Ἔφεσον μετὰ τῆς νεογάμου.
  [1] Nec praeter quingentos, [6] qui circa regem fuerunt, ex toto exercitu quisquam effugit, etiam ex decem milibus militum, quos Polybio auctore traiecisse secum regem in Graeciam scripsimus, exiguus numerus. ὅτι οἱ περὶ τὸν Φαινέαν τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸν μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν Ἡράκλειαν ὑποχείριον τοῖς Ῥωμαίοις, ὁρῶντες τὸν περιεστῶτα καιρὸν τὴν Αἰτωλίαν καὶ λαμβάνοντες πρὸ ὀφθαλμῶν τὰ συμβησόμενα ταῖς ἄλλαις πόλεσιν, ἔκριναν διαπέμπεσθαι πρὸς τὸν Μάνιον ὑπὲρ ἀνοχῶν καὶ διαλύσεως. [2] ταῦτα δὲ διαλαβόντες ἐξαπέστειλαν Ἀρχέδαμον καὶ Πανταλέοντα καὶ Χάλεπον: [3] οἳ συμμίξαντες τῷ στρατηγῷ τῶν Ῥωμαίων προέθεντο μὲν καὶ πλείους ποιεῖσθαι λόγους, μεσολαβηθέντες δὲ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἐκωλύθησαν. [4] ὁ γὰρ Μάνιος κατὰ μὲν τὸ παρὸν οὐκ ἔφασκεν εὐκαιρεῖν, περισπώμενος ὑπὸ τῆς τῶν ἐκ τῆς Ἡρακλείας λαφύρων οἰκονομίας: [5] δεχημέρους δὲ ποιησάμενος ἀνοχὰς ἐκπέμψειν ἔφη μετ᾽ αὐτῶν Λεύκιον, πρὸς ὃν ἐκέλευε λέγειν ὑπὲρ ὧν ἂν δέοιντο. [6] γενομένων δὲ τῶν ἀνοχῶν, καὶ τοῦ Λευκίου συνελθόντος εἰς τὴν Ὑπάταν, ἐγένοντο λόγοι καὶ πλείους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [7] οἱ μὲν οὖν Αἰτωλοὶ συνίσταντο τὴν δικαιολογίαν ἀνέκαθεν προφερόμενοι τὰ προγεγονότα σφίσι φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς Ῥωμαίους: [8] ὁ δὲ Λεύκιος ἐπιτεμὼν αὐτῶν τὴν ὁρμὴν οὐκ ἔφη τοῖς παροῦσι καιροῖς ἁρμόζειν τοῦτο τὸ γένος τῆς δικαιολογίας: λελυμένων γὰρ τῶν ἐξ ἀρχῆς φιλανθρώπων δι᾽ ἐκείνους, καὶ τῆς ἐνεστώσης ἔχθρας δι᾽ Αἰτωλοὺς γεγενημένης, οὐδὲν ἔτι συμβάλλεσθαι τὰ τότε φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς νῦν καιρούς. [9] διόπερ ἀφεμένους τοῦ δικαιολογεῖσθαι συνεβούλευε τρέπεσθαι πρὸς τὸν ἀξιωματικὸν λόγον καὶ δεῖσθαι τοῦ στρατηγοῦ συγγνώμης τυχεῖν ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις. [10] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ καὶ πλείω λόγον ποιησάμενοι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων ἔκριναν ἐπιτρέπειν τὰ ὅλα Μανίῳ, δόντες αὑτοὺς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, [11] οὐκ εἰδότες τίνα δύναμιν ἔχει τοῦτο, τῷ δὲ τῆς πίστεως ὀνόματι πλανηθέντες, ὡς ἂν διὰ τοῦτο τελειοτέρου σφίσιν ἐλέους ὑπάρξοντος. [12] παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ἰσοδυναμεῖ τό τ᾽ εἰς τὴν πίστιν αὑτὸν ἐγχειρίσαι καὶ τὸ τὴν ἐπιτροπὴν δοῦναι περὶ αὑτοῦ τῷ κρατοῦντι.
  [1] πλὴν ταῦτα κρίναντες ἐξέπεμψαν ἅμα τῷ Λευκίῳ τοὺς περὶ Φαινέαν διασαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῷ Μανίῳ κατὰ σπουδήν: [2] οἳ καὶ συμμίξαντες τῷ στρατηγῷ καὶ πάλιν ὁμοίως δικαιολογηθέντες ὑπὲρ αὑτῶν, ἐπὶ καταστροφῆς εἶπαν διότι κέκριται τοῖς Αἰτωλοῖς σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίζειν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. [3] ὁ δὲ Μάνιος μεταλαβών “οὐκοῦν οὕτως ἔχει ταῦτα,” φησίν, “ [4] ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί;” τῶν δὲ κατανευσάντων, “τοιγαροῦν πρῶτον μὲν δεήσει μηδένα διαβαίνειν ὑμῶν εἰς τὴν Ἀσίαν, μήτε κατ᾽ ἰδίαν μήτε μετὰ κοινοῦ δόγματος, [5] δεύτερον Δικαίαρχον ἔκδοτον δοῦναι καὶ Μενέστρατον τὸν Ἠπειρώτην,” ὃς ἐτύγχανε τότε παραβεβοηθηκὼς εἰς Ναύπακτον, “σὺν δὲ τούτοις Ἀμύνανδρον τὸν βασιλέα καὶ τῶν Ἀθαμάνων τοὺς ἅμα τούτῳ συναποχωρήσαντας πρὸς αὐτούς. [6] “ ὁ δὲ Φαινέας μεσολαβήσας “ἀλλ᾽ οὔτε δίκαιον,” ἔφησεν, “οὔθ᾽ Ἑλληνικόν ἐστιν, ὦ στρατηγέ, τὸ παρακαλούμενον.” [7] ὁ δὲ Μάνιος οὐχ οὕτως ὀργισθεὶς ὡς βουλόμενος εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς ἀγαγεῖν τῆς περιστάσεως καὶ καταπλήξασθαι τοῖς ὅλοις, “ἔτι γὰρ ὑμεῖς ἑλληνοκοπεῖτε” φησὶ “καὶ περὶ τοῦ πρέποντος καὶ καθήκοντος ποιεῖσθε λόγον, δεδωκότες ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν; οὓς ἐγὼ δήσας εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπάξω πάντας, ἂν τοῦτ᾽ ἐμοὶ δόξῃ. [8] “ ταῦτα λέγων φέρειν ἅλυσιν ἐκέλευσε καὶ σκύλακα σιδηροῦν ἑκάστῳ περιθεῖναι περὶ τὸν τράχηλον. [9] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Φαινέαν ἔκθαμβοι γεγονότες ἕστασαν ἄφωνοι πάντες, οἱονεὶ παραλελυμένοι καὶ τοῖς σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς διὰ τὸ παράδοξον τῶν ἀπαντωμένων: [10] ὁ δὲ Λεύκιος καί τινες ἕτεροι τῶν συμπαρόντων χιλιάρχων ἐδέοντο τοῦ Μανίου μηδὲν βουλεύσασθαι δυσχερὲς ὑπὲρ τῶν παρόντων ἀνδρῶν, ἐπεὶ τυγχάνουσιν ὄντες πρεσβευταί. τοῦ δὲ συγχωρήσαντος ἤρξατο λέγειν ὁ Φαινέας: [11] ἔφη γὰρ αὑτὸν καὶ τοὺς ἀποκλήτους ποιήσειν τὰ προσταττόμενα, προσδεῖσθαι δὲ καὶ τῶν πολλῶν, εἰ μέλλει κυρωθῆναι τὰ παραγγελλόμενα. [12] τοῦ δὲ Μανίου φήσαντος αὐτὸν ὀρθῶς λέγειν, ἠξίου πάλιν ἀνοχὰς αὑτοῖς δοθῆναι δεχημέρους. συγχωρηθέντος δὲ καὶ τούτου, τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν: [13] παραγενόμενοι δ᾽ εἰς τὴν Ὑπάταν διεσάφουν τοῖς ἀποκλήτοις τὰ γεγονότα καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους. ὧν ἀκούσαντες τότε πρῶτον ἔννοιαν ἔλαβον Αἰτωλοὶ τῆς αὑτῶν ἀγνοίας καὶ τῆς ἐπιφερομένης αὐτοῖς ἀνάγκης. [14] διὸ γράφειν ἔδοξεν εἰς τὰς πόλεις καὶ συγκαλεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς χάριν τοῦ βουλεύσασθαι περὶ τῶν προσταττομένων. [15] διαδοθείσης δὲ τῆς φήμης ὑπὲρ τῶν ἀπηντημένων τοῖς περὶ τὸν Φαινέαν, οὕτως ἀπεθηριώθη τὸ πλῆθος ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἀπαντᾶν οὐδεὶς ἐπεβάλετο πρὸς τὸ διαβούλιον. [16] τοῦ δ᾽ ἀδυνάτου κωλύσαντος βουλεύσασθαι περὶ τῶν ἐπιταττομένων, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Νικάνδρου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον καταπλεύσαντος ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὰ Φάλαρα τοῦ κόλπου τοῦ Μηλιέως, ὅθεν καὶ τὴν ὁρμὴν ἐποιήσατο, καὶ διασαφοῦντος τὴν τοῦ βασιλέως εἰς αὑτὸν προθυμίαν καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐπαγγελίας, ἔτι μᾶλλον ὠλιγώρησαν, τοῦ μηδὲν γενέσθαι πέρας ὑπὲρ τῆς εἰρήνης. [17] ὅθεν ἅμα τῷ διελθεῖν τὰς ἐν ταῖς ἀνοχαῖς ἡμέρας κατάμονος αὖθις ὁ πόλεμος ἐγεγόνει τοῖς Αἰτωλοῖς.
  [1] περὶ δὲ τῆς συμβάσης τῷ Νικάνδρῳ περιπετείας οὐκ ἄξιον παρασιωπῆσαι. [2] παρεγενήθη μὲν γὰρ ἐκ τῆς Ἐφέσου δωδεκαταῖος εἰς τὰ Φάλαρα πάλιν, ἀφ᾽ ἧς ὥρμηθ᾽ ἡμέρας: [3] καταλαβὼν δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἔτι περὶ τὴν Ἡράκλειαν, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἀφεστῶτας μὲν ἀπὸ τῆς Λαμίας, οὐ μακρὰν δὲ στρατοπεδεύοντας τῆς πόλεως, [4] τὰ μὲν χρήματ᾽ εἰς τὴν Λαμίαν διεκόμισε παραδόξως, αὐτὸς δὲ τῆς νυκτὸς ἐπεβάλετο κατὰ τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων διαπεσεῖν εἰς τὴν Ὑπάταν. [5] ἐμπεσὼν δ᾽ εἰς τοὺς προκοίτους τῶν Μακεδόνων ἀνήγετο πρὸς τὸν Φίλιππον ἔτι τῆς συνουσίας ἀκμαζούσης, προσδοκῶν πείσεσθαί τι δεινὸν πεσὼν ὑπὸ τοῦ Φιλίππου τὸν θυμὸν ἢ παραδοθήσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις. [6] τοῦ δὲ πράγματος ἀγγελθέντος τῷ βασιλεῖ, ταχέως ἐκέλευσε τοὺς ἐπὶ τούτων ὄντας θεραπεῦσαι τὸν Νίκανδρον καὶ τὴν λοιπὴν ἐπιμέλειαν αὐτοῦ ποιήσασθαι φιλάνθρωπον. [7] μετὰ δέ τινα χρόνον αὐτὸς ἐξαναστὰς συνέμιξε τῷ Νικάνδρῳ καὶ πολλὰ καταμεμψάμενος τὴν κοινὴν τῶν Αἰτωλῶν ἄγνοιαν, ἐξ ἀρχῆς μέν, ὅτι Ῥωμαίους ἐπαγάγοιεν τοῖς Ἕλλησι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν Ἀντίοχον, ὅμως ἔτι καὶ νῦν παρεκάλει λήθην ποιησαμένους τῶν προγεγονότων ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν εὐνοίας καὶ μὴ θελῆσαι συνεπεμβαίνειν τοῖς κατ᾽ ἀλλήλων καιροῖς. [8] ταῦτα μὲν οὖν παρῄνει τοῖς προεστῶσι τῶν Αἰτωλῶν ἀναγγέλλειν: αὐτὸν δὲ τὸν Νίκανδρον παρακαλέσας μνημονεύειν τῆς εἰς αὐτὸν γεγενημένης εὐεργεσίας ἐξέπεμπε μετὰ προπομπῆς ἱκανῆς, παραγγείλας τοῖς ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοις ἀσφαλῶς εἰς τὴν Ὑπάταν αὐτὸν ἀποκαταστῆσαι. [9] ὁ δὲ
  [1] Νίκανδρος, τελέως ἀνελπίστου καὶ παραδόξου φανείσης αὐτῷ τῆς ἀπαντήσεως, τότε μὲν ἀνεκομίσθη πρὸς τοὺς οἰκείους, κατὰ δὲ τὸν ἑξῆς χρόνον ἀπὸ ταύτης τῆς συστάσεως εὔνους ὢν διετέλει τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ. [10] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα κατὰ τοὺς Περσικοὺς καιροὺς ἐνδεδεμένος τῇ προειρημένῃ χάριτι καὶ δυσχερῶς ἀντιπράττων ταῖς τοῦ Περσέως ἐπιβολαῖς, εἰς ὑποψίας καὶ διαβολὰς ἐμπεσὼν καὶ τέλος ἀνακληθεὶς εἰς Ῥώμην ἐκεῖ μετήλλαξε τὸν βίον. — κόραξ, [11] ὄρος μεταξὺ Καλλιπόλεως καὶ Ναυπάκτου. Πολύβιος εἰκοστῷ. — Ἀπεράντεια, πόλις Θεσσαλίας. [12] Πολύβιος εἰκοστῷ. — ** ἐξ αὑτῶν τὸν ἐροῦντα περὶ τούτων πρὸς αὐτόν: ἀλλ᾽ ὥσπερ τοῖς ἐπὶ τῶν πλείστων ἐργολαβοῦσι πολλοὶ προσφέρουσι τὰς τοιαύτας χάριτας καὶ ταύτην ἀρχὴν ποιοῦνται φιλίας καὶ συστάσεως, οὕτως ἐπὶ Φιλοποίμενος ὁ προσοίσων ταύτην τὴν χάριν ἑκὼν οὐχ εὑρίσκετο τὸ παράπαν, [2] ἕως [ἂν] ἐξαπορήσαντες ψήφῳ προεχειρίσαντο Τιμόλαον, ὃς ὑπάρχων καὶ ξένος πατρικὸς καὶ συνήθης ἐπὶ πολὺ τῷ Φιλοποίμενι, δὶς εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν ἐκδημήσας αὐτοῦ τούτου χάριν οὐκ ἐτόλμησε φθέγξασθαι περὶ τούτων οὐδέν, μέχρις ὅτε μυωπίσας ἑαυτὸν καὶ τρίτον ἐλθὼν ἐθάρρησε μνησθῆναι τῆς δωρεᾶς. [3] τοῦ δὲ Φιλοποίμενος παραδόξως αὐτὸν ἐπὶ τούτοις ἀποδεξαμένου καὶ φιλανθρώπως, ὁ μὲν Τιμόλαος περιχαρὴς ἦν, [4] ὑπολαβὼν καθῖχθαι τῆς ἐπιβολῆς, ὁ δὲ Φιλοποίμην ἥξειν ἔφη μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας εἰς τὴν Λακεδαίμονα: θέλειν γὰρ εὐχαριστῆσαι πᾶσι τοῖς ἄρχουσι περὶ τούτων. [5] ἐλθὼν δὲ μετὰ ταῦτα καὶ κληθεὶς εἰς τὸ συνέδριον πάλαι μὲν ἔφη γινώσκειν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν, μάλιστα δ᾽ ἐκ τοῦ νῦν προτεινομένου στεφάνου καὶ τῆς τοιαύτης τιμῆς. [6] τὴν μὲν οὖν προαίρεσιν αὐτῶν ἔφησεν ἀποδέχεσθαι, τῷ δὲ χειρισμῷ δυσωπεῖσθαι. δεῖν γὰρ οὐ τοῖς φίλοις δίδοσθαι τὰς τοιαύτας τιμὰς καὶ τοὺς στεφάνους, ἐξ ὧν ὁ περιθέμενος οὐδέποτε μὴ τὸν ἰὸν ἐκνίψηται, πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖς ἐχθροῖς, [7] ἵν᾽ οἱ μὲν φίλοι τηροῦντες τὴν παρρησίαν πιστεύωνται παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς, ἐπὰν προθῶνται τῇ πόλει βοηθεῖν, οἱ δ᾽ ἐχθροὶ καταπιόντες τὸ δέλεαρ ἢ συνηγορεῖν αὐτοῖς ἀναγκάζωνται ἢ σιωπῶντες μηδὲν δύνωνται βλάπτειν.
  [1] II. Fragmentum Incertae Sedis ὅτι οὐχ ὅμοιόν ἐστιν ἐξ ἀκοῆς περὶ πραγμάτων διαλαμβάνειν καὶ γενόμενον αὐτόπτην, ἀλλὰ καὶ μεγάλα διαφέρει, πολὺ δέ τι συμβάλλεσθαι πέφυκεν ἑκάστοις ἡ κατὰ τὴν ἐνάργειαν πίστις.
  КНИГА 21
  [1] A. Olymp. 147, 2. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον συνέβη καὶ τὴν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβείαν, ἣν ἀπέστειλαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, παραγενέσθαι διεψευσμένην τῶν ἐλπίδων. [2] ἐπρέσβευον μὲν γὰρ περὶ τῶν ὁμήρων καὶ τῶν κωμῶν: [3] ἡ δὲ σύγκλητος περὶ μὲν τῶν κωμῶν ἔφησεν ἐντολὰς δώσειν τοῖς παρ᾽ αὐτῶν ἀποστελλομένοις πρέσβεσιν, περὶ δὲ τῶν ὁμήρων ἔτι βουλεύσασθαι θέλειν. [4] περὶ δὲ τῶν φυγάδων τῶν ἀρχαίων θαυμάζειν ἔφησαν, πῶς οὐ κατάγουσιν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν, ἠλευθερωμένης τῆς Σπάρτης. —
  [1] ὅτι τοῖς Ῥωμαίοις τῆς κατὰ τὴν ναυμαχίαν νίκης ἄρτι προσηγγελμένης, πρῶτον μὲν τῷ δήμῳ παρήγγειλαν ἐλινύας ἄγειν ἡμέρας ἐννέα — [2] τοῦτο δ᾽ ἔστιν σχολάζειν πανδημεὶ καὶ θύειν τοῖς θεοῖς χαριστήρια τῶν εὐτυχημάτων — [3] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς παρὰ τῶν Αἰτωλῶν πρέσβεις καὶ τοὺς παρὰ τοῦ Μανίου προσῆγον τῇ συγκλήτῳ. γενομένων δὲ πλειόνων παρ᾽ ἀμφοῖν λόγων, [4] ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ δύο προτείνειν γνώμας τοῖς Αἰτωλοῖς, ἢ διδόναι τὴν ἐπιτροπὴν περὶ πάντων τῶν καθ᾽ αὑτοὺς ἢ χίλια τάλαντα παραχρῆμα δοῦναι καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζειν Ῥωμαίοις. [5] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν ἀξιούντων διασαφῆσαι ῥητῶς ἐπὶ τίσι δεῖ διδόναι τὴν ἐπιτροπήν, οὐ προσδέχεται τὴν διαστολὴν ἡ σύγκλητος. διὸ καὶ τούτοις γέγονε κατάμονος ὁ πόλεμος. [6] —
  [1] ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ Φιλίππου πρεσβευταῖς: [2] ἧκον γὰρ παρ᾽ αὐτοῦ πρέσβεις ἀπολογιζόμενοι τὴν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν, ἣν παρέσχηται Ῥωμαίοις ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πρὸς Ἀντίοχον πολέμῳ. [3] ὧν διακούσασα τὸν μὲν υἱὸν Δημήτριον ἀπέλυσε τῆς ὁμηρείας παραχρῆμα: ὁμοίως δὲ καὶ τῶν φόρων ἐπηγγείλατο παραλύσειν, διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πίστιν ἐν τοῖς ἐνεστῶσι καιροῖς. [4] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ὁμήρους ἀφῆκε πλὴν Ἀρμένα τοῦ Νάβιδος υἱοῦ: τοῦτον δὲ μετὰ ταῦτα συνέβη νόσῳ μεταλλάξαι τὸν βίον.
  [1] II. Res Graeciae ὅτι καὶ κατὰ τὴν Ἑλλάδα, πρεσβείας παραγενομένης εἰς Ἀχαΐαν παρ᾽ Εὐμένους τοῦ βασιλέως ὑπὲρ συμμαχίας, [2] ἁθροισθέντες εἰς ἐκκλησίαν οἱ πολλοὶ τῶν Ἀχαιῶν τήν τε συμμαχίαν ἐπεκύρωσαν καὶ νεανίσκους ἐξαπέστειλαν, πεζοὺς μὲν χιλίους ἱππεῖς δ᾽ ἑκατόν, ὧν ἡγεῖτο Διοφάνης ὁ Μεγαλοπολίτης. —
  [1] ὅτι πολιορκουμένων τῶν Ἀμφισσέων ὑπὸ Μανίου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος, πυνθανόμενος τήν τε τῶν Ἀμφισσέων ταλαιπωρίαν καὶ τὴν τοῦ Ποπλίου παρουσίαν, ἐξαπέστειλε πρεσβευτὰς τοὺς περὶ τὸν Ἐχέδημον, [2] ἐντειλάμενος ἅμα μὲν ἀσπάσασθαι τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον καὶ Πόπλιον, ἅμα δὲ καταπειράζειν τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως. [3] ὧν παραγενομένων ἀσμένως ἀποδεξάμενος ὁ Πόπλιος ἐφιλανθρώπει τοὺς ἄνδρας, θεωρῶν ὅτι παρέξονται χρείαν αὐτῷ πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς. [4] ὁ γὰρ προειρημένος ἀνὴρ ἐβούλετο θέσθαι μὲν καλῶς τὰ κατὰ τοὺς Αἰτωλούς: εἰ δὲ μὴ συνυπακούοιεν, πάντως διειλήφει παραλιπὼν ταῦτα διαβαίνειν εἰς τὴν Ἀσίαν, [5] σαφῶς γινώσκων διότι τὸ τέλος ἐστὶ τοῦ πολέμου καὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς οὐκ ἐν τῷ χειρώσασθαι τὸ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνος, ἀλλ᾽ ἐν τῷ νικήσαντας τὸν Ἀντίοχον κρατῆσαι τῆς Ἀσίας. [6] διόπερ ἅμα τῷ μνησθῆναι τοὺς Ἀθηναίους ὑπὲρ τῆς διαλύσεως, ἑτοίμως προσδεξάμενος τοὺς λόγους ἐκέλευσε παραπλησίως πειράζειν αὐτοὺς καὶ τῶν Αἰτωλῶν. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐχέδημον, προδιαπεμψάμενοι καὶ μετὰ ταῦτα πορευθέντες εἰς τὴν Ὑπάταν αὐτοί, διελέγοντο περὶ τῆς διαλύσεως τοῖς ἄρχουσι τῶν Αἰτωλῶν. [8] ἑτοίμως δὲ κἀκείνων συνυπακουόντων κατεστάθησαν οἱ συμμίξοντες τοῖς Ῥωμαίοις: [9] οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τοὺς περὶ τὸν Πόπλιον, καταλαβόντες αὐτοὺς στρατοπεδεύοντας ἐν ἑξήκοντα σταδίοις ἀπὸ τῆς Ἀμφίσσης, πολλοὺς διετίθεντο λόγους, ἀναμιμνήσκοντες τῶν γεγονότων σφίσι φιλανθρώπων πρὸς Ῥωμαίους. [10] ἔτι δὲ πρᾳότερον καὶ φιλανθρωπότερον ὁμιλήσαντος τοῦ Ποπλίου καὶ προφερομένου τάς τε κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ τὴν Λιβύην πράξεις καὶ διασαφοῦντος τίνα τρόπον κέχρηται τοῖς κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους αὐτῷ πιστεύσασιν καὶ τέλος οἰομένου δεῖν ἐγχειρίζειν σφᾶς αὑτῷ καὶ πιστεύειν, [11] τὰς μὲν ἀρχὰς ἅπαντες οἱ παρόντες εὐέλπιδες ἐγενήθησαν, ὡς αὐτίκα μάλα τελεσιουργηθησομένης τῆς διαλύσεως: [12] ἐπεὶ δέ, πυθομένων τῶν Αἰτωλῶν ἐπὶ τίσι δεῖ ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην, ὁ Λεύκιος διεσάφησεν διότι δυεῖν προκειμένων αὐτοῖς αἵρεσις ὑπάρχει — [13] δεῖν γὰρ ἢ τὴν ἐπιτροπὴν διδόναι περὶ πάντων τῶν καθ᾽ αὑτοὺς ἢ χίλια τάλαντα παραχρῆμα καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν αἱρεῖσθαι καὶ φίλον Ῥωμαίοις — [14] ἐδυσχρήστησαν μὲν οἱ παρόντες τῶν Αἰτωλῶν ὡς ἔνι μάλιστα διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι τὴν ἀπόφασιν ἀκόλουθον τῇ προγενομένῃ λαλιᾷ, πλὴν ἐπανοίσειν ἔφασαν ὑπὲρ τῶν ἐπιταττομένων τοῖς Αἰτωλοῖς.
  [1] οὗτοι μὲν οὖν ἐπανῄεσαν βουλευσόμενοι περὶ τῶν προειρημένων: [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐχέδημον συμμίξαντες τοῖς ἀποκλήτοις ἐβουλεύοντο περὶ τῶν προειρημένων. [3] ἦν δὲ τῶν ἐπιταττομένων τὸ μὲν ἀδύνατον διὰ τὸ πλῆθος τῶν χρημάτων, τὸ δὲ φοβερὸν διὰ τὸ πρότερον αὐτοὺς ἀπατηθῆναι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐπινεύσαντες ὑπὲρ τῆς ἐπιτροπῆς παρὰ μικρὸν εἰς τὴν ἅλυσιν ἐνέπεσον. [4] διόπερ ἀπορούμενοι καὶ δυσχρηστούμενοι περὶ ταῦτα πάλιν ἐξέπεμπον τοὺς αὐτοὺς δεησομένους ἢ τῶν χρημάτων ἀφελεῖν, ἵνα δύνωνται τελεῖν, ἢ τῆς ἐπιτροπῆς ἐκτὸς ποιῆσαι τοὺς πολιτικοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας. [5] οἳ καὶ συμμίξαντες τοῖς περὶ τὸν Πόπλιον διεσάφουν τὰ δεδογμένα. [6] τοῦ δὲ Λευκίου φήσαντος ἐπὶ τούτοις ἔχειν παρὰ τῆς συγκλήτου τὴν ἐξουσίαν, ἐφ᾽ οἷς ἀρτίως εἶπεν, οὗτοι μὲν αὖθις ἐπανῆλθον, [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐχέδημον ἐπακολουθήσαντες εἰς τὴν Ὑπάταν συνεβούλευσαν τοῖς Αἰτωλοῖς, ἐπεὶ τὰ τῆς διαλύσεως ἐμποδίζοιτο κατὰ τὸ παρόν, ἀνοχὰς αἰτησαμένους καὶ τῶν ἐνεστώτων κακῶν ὑπέρθεσιν ποιησαμένους πρεσβεύειν πρὸς τὴν σύγκλητον, κἂν μὲν ἐπιτυγχάνωσι περὶ τῶν ἀξιουμένων: [8] εἰ δὲ μή, τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύειν. [9] χείρω μὲν γὰρ ἀδύνατον γενέσθαι τῶν ὑποκειμένων τὰ περὶ σφᾶς, βελτίω γε μὴν οὐκ ἀδύνατον διὰ πολλὰς αἰτίας. [10] φανέντων δὲ καλῶς λέγειν τῶν περὶ τὸν Ἐχέδημον, ἔδοξε πρεσβεύειν τοῖς Αἰτωλοῖς ὑπὲρ τῶν ἀνοχῶν. [11] ἀφικόμενοι δὲ πρὸς τὸν Λεύκιον ἐδέοντο συγχωρηθῆναι σφίσι κατὰ τὸ παρὸν ἑξαμήνους ἀνοχάς, ἵνα πρεσβεύσωσι πρὸς τὴν σύγκλητον. [12] ὁ δὲ Πόπλιος, πάλαι πρὸς τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πράξεις παρωρμημένος, ταχέως ἔπεισε τὸν ἀδελφὸν ὑπακοῦσαι τοῖς ἀξιουμένοις. [13] γραφεισῶν δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν Μάνιος, λύσας τὴν πολιορκίαν καὶ παραδοὺς ἅπαν τὸ στράτευμα καὶ τὰς χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Λεύκιον, εὐθέως ἀπηλλάττετο μετὰ τῶν χιλιάρχων εἰς τὴν Ῥώμην.
  [1] III. Res Asiae οἱ δὲ Φωκαιεῖς, τὰ μὲν ὑπὸ τῶν ἀπολειφθέντων Ῥωμαίων ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπισταθμευόμενοι, τὰ δὲ τὰς ἐπιταγὰς δυσχερῶς φέροντες, ἐστασίαζον. — [2]
  [1] ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους οἱ τῶν Φωκαιέων ἄρχοντες, δεδιότες τάς τε τῶν πολλῶν ὁρμὰς διὰ τὴν σιτοδείαν καὶ τὴν τῶν Ἀντιοχιστῶν φιλοτιμίαν, ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς πρὸς Σέλευκον, ὄντα πρὸς τοῖς ὅροις τῆς χώρας αὐτῶν, [3] ἀξιοῦντες μὴ πελάζειν τῆς πόλεως, ὅτι πρόκειται σφίσι τὴν ἡσυχίαν ἄγειν καὶ καραδοκεῖν τὴν τῶν ὅλων κρίσιν, μετὰ δὲ ταῦτα πειθαρχεῖν τοῖς εἰρημένοις. [4] ἦσαν δὲ τῶν πρεσβευτῶν ἴδιοι μὲν τοῦ Σελεύκου καὶ ταύτης τῆς ὑποθέσεως Ἀρίσταρχος καὶ Κάσσανδρος καὶ Ῥόδων, ἐναντίοι δὲ καὶ πρὸς Ῥωμαίους ἀπονενευκότες Ἡγίας καὶ Γελίας. [5] ὧν συμμιξάντων ὁ Σέλευκος εὐθέως τοὺς μὲν περὶ τὸν Ἀρίσταρχον ἀνὰ χεῖρας εἶχε, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἡγίαν παρεώρα. [6] πυθόμενος δὲ τὴν ὁρμὴν τῶν πολλῶν καὶ τὴν σπάνιν τοῦ σίτου, παρεὶς τὸν χρηματισμὸν καὶ τὴν ἔντευξιν τῶν παραγεγονότων προῆγε πρὸς τὴν πόλιν. — [7] ἐξελθόντες μὲν Γάλλοι δύο μετὰ τύπων καὶ προστηθιδίων ἐδέοντο μηδὲν ἀνήκεστον βουλεύεσθαι περὶ τῆς πόλεως. — πυρφόρος, ᾧ ἐχρήσατο Παυσίστρατος ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος. [2] ἦν δὲ κημός: ἐξ ἑκατέρου δὲ τοῦ μέρους τῆς πρώρρας ἀγκύλαι δύο παρέκειντο παρὰ τὴν ἐντὸς ἐπιφάνειαν τῶν τοίχων, εἰς ἃς ἐνηρμόζοντο κοντοὶ προτείνοντες τοῖς κέρασιν εἰς θάλατταν. [3] ἐπὶ δὲ τὸ τούτων ἄκρον ὁ κημὸς ἁλύσει σιδηρᾷ προσήρτητο πλήρης πυρός, [4] ὥστε κατὰ τὰς ἐμβολὰς καὶ παραβολὰς εἰς μὲν τὴν πολεμίαν ναῦν ἐκτινάττεσθαι πῦρ, ἀπὸ δὲ τῆς οἰκείας πολὺν ἀφεστάναι τόπον διὰ τὴν ἔγκλισιν. — [5]
  [1] ὅτι Παμφιλίδας ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος ἐδόκει πρὸς πάντας τοὺς καιροὺς εὐαρμοστότερος εἶναι τοῦ Παυσιστράτου διὰ τὸ βαθύτερος τῇ φύσει καὶ στασιμώτερος μᾶλλον ἢ τολμηρότερος ὑπάρχειν. [6] ἀγαθοὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἐκ τῶν κατὰ λόγον, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν συμβαινόντων ποιεῖσθαι τὰς διαλήψεις. [7] ἄρτι γὰρ δι᾽ αὐτὸ τοῦτο προκεχειρισμένοι τὸν Παυσίστρατον, διὰ τὸ πρᾶξιν ἔχειν τινὰ καὶ τόλμαν, παραχρῆμα μετέπιπτον εἰς τἀναντία ταῖς γνώμαις διὰ τὴν περιπέτειαν. — ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς τὴν Σάμον προσέπεσε γράμματα τοῖς περὶ τὸν Λεύκιον καὶ τὸν Εὐμένη παρά τε τοῦ Λευκίου τοῦ τὴν ὕπατον ἀρχὴν ἔχοντος καὶ παρὰ Ποπλίου Σκιπίωνος, [2] δηλοῦντα τὰς πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς γεγενημένας συνθήκας ὑπὲρ τῶν ἀνοχῶν καὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον πορείαν τῶν πεζικῶν στρατοπέδων. [3] ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον καὶ Σέλευκον ταῦτα διεσαφεῖτο παρὰ τῶν Αἰτωλῶν. —
  [1] ὅτι Διοφάνης ὁ Μεγαλοπολίτης μεγάλην ἕξιν εἶχεν ἐν τοῖς πολεμικοῖς διὰ τὸ πολυχρονίου γεγονότος τοῦ πρὸς Νάβιν πολέμου τοῖς Μεγαλοπολίταις ἀστυγείτονος πάντα συνεχῶς τὸν χρόνον ὑπὸ τὸν Φιλοποίμενα τεταγμένος τριβὴν ἐσχηκέναι τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων ἀληθινήν. [2] χωρίς τε τούτων κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν σωματικὴν χρείαν ἦν ὁ προειρημένος ἀνὴρ δυνατὸς καὶ καταπληκτικός. [3] τὸ δὲ κυριώτατον, πρὸς πόλεμον ὑπῆρχεν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ τοῖς ὅπλοις ἐχρῆτο διαφερόντως. —
  [1] ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν Πέργαμον ἐμβαλών, πυθόμενος δὲ τὴν παρουσίαν Εὐμένους τοῦ βασιλέως καὶ θεωρῶν οὐ μόνον τὰς ναυτικάς, ἀλλὰ καὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἐπ᾽ αὐτὸν παραγινομένας, ἐβουλεύετο λόγους ποιήσασθαι περὶ διαλύσεως ὁμοῦ πρός τε Ῥωμαίους καὶ τὸν Εὐμένη καὶ τοὺς Ῥοδίους. [2] ἐξάρας οὖν ἅπαντι τῷ στρατεύματι παρῆν πρὸς τὴν Ἐλαίαν καὶ λαβὼν λόφον τινὰ καταντικρὺ τῆς πόλεως τὸ μὲν πεζικὸν ἐπὶ τούτου κατέστησε, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς παρ᾽ αὐτὴν τὴν πόλιν παρενέβαλε, πλείους ὄντας ἑξακισχιλίων. [3] αὐτὸς δὲ μεταξὺ τούτων γενόμενος διεπέμπετο πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον εἰς τὴν πόλιν ὑπὲρ διαλύσεων. [4] ὁ δὲ στρατηγὸς ὁ τῶν Ῥωμαίων συναγαγὼν τούς τε Ῥοδίους καὶ τὸν Εὐμένην ἠξίου λέγειν περὶ τῶν ἐνεστώτων τὸ φαινόμενον. [5] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Εὔδαμον καὶ Παμφιλίδαν οὐκ ἀλλότριοι τῆς διαλύσεως ἦσαν: ὁ δὲ βασιλεὺς οὔτ᾽ εὐσχήμονα τὴν διάλυσιν οὔτε δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρὸν εἶναι. [6] “εὐσχήμονα γάρ” ἔφη “πῶς οἷόν τε γίνεσθαι τὴν ἔκβασιν, ἐὰν τειχήρεις ὄντες ποιώμεθα τὰς διαλύσεις; [7] “ καὶ μὴν οὐδὲ δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρόν: “πῶς γὰρ ἐνδέχεται, μὴ προσδεξαμένους ὕπατον, ἄνευ τῆς ἐκείνου γνώμης βεβαιῶσαι τὰς ὁμολογηθείσας συνθήκας; [8] χωρίς τε τούτων, ἐὰν ὅλως γένηταί τι σημεῖον ὁμολογίας πρὸς Ἀντίοχον, οὔτε τὰς ναυτικὰς δυνάμεις δυνατὸν ἐπανελθεῖν δήπουθεν εἰς τὴν ἰδίαν οὔτε τὰς πεζικάς, ἐὰν μὴ πρότερον ὅ τε δῆμος ἥ τε σύγκλητος ἐπικυρώσῃ τὰ δοχθέντα. [9] λείπεται δὴ καραδοκοῦντας τὴν ἐκείνων ἀπόφασιν παραχειμάζειν ἐνθάδε καὶ πράττειν μὲν μηδέν, ἐκδαπανᾶν δὲ τὰς τῶν ἰδίων συμμάχων χορηγίας καὶ παρασκευάς: [10] ἔπειτ᾽, ἂν μὴ σφίσι παρῇ τῇ συγκλήτῳ διαλύεσθαι, καινοποιεῖν πάλιν ἀπ᾽ ἀρχῆς τὸν πόλεμον, παρέντας τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, ἐν οἷς δυνάμεθα θεῶν βουλομένων πέρας ἐπιθεῖναι τοῖς ὅλοις. [11] “ ὁ μὲν οὖν Εὐμένης ταῦτ᾽ εἶπεν: ὁ δὲ Λεύκιος ἀποδεξάμενος τὴν συμβουλίαν, ἀπεκρίθη τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον ὅτι πρὸ τοῦ τὸν ἀνθύπατον ἐλθεῖν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι τὰς διαλύσεις. [12] ὧν ἀκούσαντες οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον παραυτίκα μὲν ἐδῄουν τὴν τῶν Ἐλαϊτῶν χώραν: [13] ἑξῆς δὲ τούτοις Σέλευκος μὲν ἐπὶ τούτων ἔμεινε τῶν τόπων, Ἀντίοχος δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπιπορευόμενος ἐνέβαλεν εἰς τὸ Θήβης καλούμενον πεδίον, [14] καὶ παραβεβληκὼς εἰς χώραν εὐδαίμονα καὶ γέμουσαν ἀγαθῶν ἐπλήρου τὴν στρατιὰν παντοδαπῆς λείας. —
  [1] ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὰς Σάρδεις ἀπὸ τῆς προρρηθείσης στρατείας διεπέμπετο συνεχῶς πρὸς Προυσίαν, παρακαλῶν αὐτὸν εἰς τὴν σφετέραν συμμαχίαν. [2] ὁ δὲ Προυσίας κατὰ μὲν τοὺς ἀνώτερον χρόνους οὐκ ἀλλότριος ἦν τοῦ κοινωνεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον: πάνυ γὰρ ἐδεδίει τοὺς Ῥωμαίους, μὴ ποιῶνται τὴν εἰς Ἀσίαν διάβασιν ἐπὶ καταλύσει πάντων τῶν δυναστῶν. [3] παραγενομένης δ᾽ ἐπιστολῆς αὐτῷ παρά τε Λευκίου καὶ Ποπλίου τῶν ἀδελφῶν, κομισάμενος ταύτην καὶ διαναγνοὺς ἐπὶ ποσὸν ἔστη τῇ διανοίᾳ καὶ προείδετο τὸ μέλλον ἐνδεχομένως, [4] ἅτε τῶν περὶ τὸν Πόπλιον ἐναργέσι κεχρημένων καὶ πολλοῖς μαρτυρίοις πρὸς πίστιν διὰ τῶν ἐγγράπτων. [5] οὐ γὰρ μόνον ὑπὲρ τῆς ἰδίας προαιρέσεως ἔφερον ἀπολογισμούς, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς κοινῆς ἁπάντων Ῥωμαίων, [6] δι᾽ ὧν παρεδείκνυον οὐχ οἷον ἀφῃρημένοι τινὸς τῶν ἐξ ἀρχῆς βασιλέων τὰς δυναστείας, ἀλλὰ τινὰς μὲν καὶ προσκατεσκευακότες αὐτοὶ δυνάστας, ἐνίους δ᾽ ηὐξηκότες καὶ πολλαπλασίους αὐτῶν τὰς ἀρχὰς πεποιηκότες. [7] ὧν κατὰ μὲν τὴν Ἰβηρίαν Ἀνδοβάλην καὶ Κολίχαντα προεφέροντο, κατὰ δὲ τὴν Λιβύην Μασαννάσαν, ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα τόποις Πλευρᾶτον: [8] οὓς ἅπαντας ἔφασαν ἐξ ἐλαφρῶν καὶ τῶν τυχόντων δυναστῶν πεποιηκέναι βασιλεῖς ὁμολογουμένως. [9] ὁμοίως κατὰ τὴν Ἑλλάδα Φίλιππον καὶ Νάβιν, ὧν Φίλιππον μὲν καταπολεμήσαντες καὶ συγκλείσαντες εἰς ὅμηρα καὶ φόρους, βραχεῖαν αὐτοῦ νῦν λαβόντες ἀπόδειξιν εὐνοίας ἀποκαθεστακέναι μὲν αὐτῷ τὸν υἱὸν καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ συνομηρεύοντας νεανίσκους, ἀπολελυκέναι δὲ τῶν φόρων, πολλὰς δὲ τῶν πόλεων ἀποδεδωκέναι τῶν ἁλουσῶν κατὰ πόλεμον: [10] Νάβιν δὲ δυνηθέντες ἄρδην ἐπανελέσθαι, τοῦτο μὲν οὐ ποιῆσαι, φείσασθαι δ᾽ αὐτοῦ, καίπερ ὄντος τυράννου, λαβόντες πίστεις τὰς εἰθισμένας. [11] εἰς ἃ βλέποντα παρεκάλουν τὸν Προυσίαν διὰ τῆς ἐπιστολῆς μὴ δεδιέναι περὶ τῆς ἀρχῆς, θαρροῦντα δ᾽ αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων: ἔσεσθαι γὰρ ἀμεταμέλητον αὐτῷ τὴν τοιαύτην προαίρεσιν. [12] ὧν ὁ Προυσίας διακούσας ἐπ᾽ ἄλλης ἐγένετο γνώμης. ὡς δὲ καὶ παρεγενήθησαν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Γάιον Λίβιον, τελέως ἀπέστη τῶν κατὰ τὸν Ἀντίοχον ἐλπίδων, συμμίξας τοῖς προειρημένοις ἀνδράσιν. [13] Ἀντίοχος δὲ ταύτης ἀποπεσὼν τῆς ἐλπίδος παρῆν εἰς Ἔφεσον καὶ συλλογιζόμενος ὅτι μόνως ἂν οὕτω δύναιτο κωλῦσαι τὴν τῶν πεζικῶν στρατοπέδων διά
  [1] βασιν καὶ καθόλου τὸν πόλεμον ἀπὸ τῆς Ἀσίας ἀποτρίβεσθαι *** βεβαίως κρατοίη τῆς θαλάττης, προέθετο ναυμαχεῖν καὶ κρίνειν τὰ πράγματα διὰ τῶν κατὰ θάλατταν κινδύνων. — Πολύβιος: οἱ δὲ πειραταὶ θεασάμενοι τὸν ἐπίπλουν τῶν Ῥωμαϊκῶν πλοίων, ἐκ μεταβολῆς ἐποιοῦντο τὴν ἀναχώρησιν. — ὅτι ὁ Ἀντίοχος μετὰ τὴν κατὰ τὴν ναυμαχίαν γενομένην ἧτταν ἐν ταῖς Σάρδεσιν παριεὶς τοὺς καιροὺς καὶ καταμέλλων ἐν τοῖς ὅλοις, [2] ἅμα τῷ πυθέσθαι τῶν πολεμίων τὴν διάβασιν συντριβεὶς τῇ διανοίᾳ καὶ δυσελπιστήσας ἔκρινεν διαπέμπεσθαι πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον καὶ Πόπλιον ὑπὲρ διαλύσεων. [3] προχειρισάμενος οὖν Ἡρακλείδην τὸν Βυζάντιον ἐξέπεμψε, δοὺς ἐντολὰς ὅτι παραχωρεῖ τῆς τε τῶν Λαμψακηνῶν καὶ Σμυρναίων, ἔτι δὲ τῆς Ἀλεξανδρέων πόλεως, ἐξ ὧν ὁ πόλεμος ἔλαβε τὰς ἀρχάς: [4] ὁμοίως δὲ κἄν τινας ἑτέρας ὑφαιρεῖσθαι βούλωνται τῶν κατὰ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν, ὅσαι τἀκείνων ᾕρηνται κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. [5] πρὸς δὲ τούτοις ὅτι τὴν ἡμίσειαν δώσει τῆς γεγενημένης σφίσι δαπάνης εἰς τὴν πρὸς αὐτὸν διαφοράν. [6] ταύτας μὲν οὖν ὁ πεμπόμενος εἶχε τὰς ἐντολὰς πρὸς τὴν κατὰ κοινὸν ἔντευξιν, ἰδίᾳ δὲ πρὸς τὸν Πόπλιον ἑτέρας, ὑπὲρ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλώσομεν. [7] ἀφικόμενος δ᾽ εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ὁ προειρημένος πρεσβευτὴς καὶ καταλαβὼν τοὺς Ῥωμαίους μένοντας ἐπὶ τῆς στρατοπεδείας, οὗ πρῶτον κατεσκήνωσαν ἀπὸ τῆς διαβάσεως, [8] τὰς μὲν ἀρχὰς ἥσθη, νομίζων αὑτῷ συνεργὸν εἶναι πρὸς τὴν ἔντευξιν τὸ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ πρὸς μηδὲν ὡρμηκέναι τῶν ἑξῆς τοὺς ὑπεναντίους, [9] πυθόμενος δὲ τὸν Πόπλιον ἔτι μένειν ἐν τῷ πέραν ἐδυσχρήστησε διὰ τὸ τὴν πλείστην ῥοπὴν κεῖσθαι τῶν πραγμάτων ἐν τῇ ‘κείνου προαιρέσει. [10] αἴτιον δ᾽ ἦν καὶ τοῦ μένειν τὸ στρατόπεδον ἐπὶ τῆς πρώτης παρεμβολῆς καὶ τοῦ κεχωρίσθαι τὸν Πόπλιον ἀπὸ τῶν δυνάμεων τὸ σάλιον εἶναι τὸν προειρημένον ἄνδρα. τοῦτο δ᾽ ἔστιν, [11] καθάπερ ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας εἴρηται, τῶν τριῶν ἓν σύστημα, δι᾽ ὧν συμβαίνει τὰς ἐπιφανεστάτας θυσίας ἐν τῇ Ῥώμῃ συντελεῖσθαι τοῖς θεοῖς: * [12] ** τριακονθήμερον μὴ μεταβαίνειν κατὰ τὸν καιρὸν τῆς θυσίας, ἐν ᾗ ποτ᾽ ἂν χώρᾳ καταληφθῶσιν [οἱ σάλιοι οὗτοι]. [13] ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι Ποπλίῳ: τῆς γὰρ δυνάμεως μελλούσης περαιοῦσθαι κατέλαβεν αὐτὸν οὗτος ὁ χρόνος, ὥστε μὴ δύνασθαι μεταβαλεῖν τὴν χώραν. [14] διὸ συνέβη τόν τε Σκιπίωνα χωρισθῆναι τῶν στρατοπέδων καὶ μεῖναι κατὰ τὴν Εὐρώπην, τὰς δὲ δυνάμεις περαιωθείσας μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ μὴ δύνασθαι πράττειν τῶν ἑξῆς μηθέν, προσαναδεχομένας τὸν προειρημένον ἄνδρα.
  [1] ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης, μετά τινας ἡμέρας παραγενομένου τοῦ Ποπλίου, κληθεὶς πρὸς τὸ συνέδριον εἰς ἔντευξιν διελέγετο περὶ ὧν εἶχε τὰς ἐντολάς, [2] φάσκων τῆς τε τῶν Λαμψακηνῶν καὶ Σμυρναίων, ἔτι δὲ τῆς τῶν Ἀλεξανδρέων πόλεως ἐκχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν, ὅσαι τυγχάνουσιν ᾑρημέναι τὰ Ῥωμαίων: [3] πρὸς δὲ τούτοις τὴν ἡμίσειαν ἀναδέχεσθαι τῆς γεγενημένης αὐτοῖς δαπάνης εἰς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. [4] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διελέχθη, παρακαλῶν τοὺς Ῥωμαίους μήτε τὴν τύχην λίαν ἐξελέγχειν ἀνθρώπους ὑπάρχοντας, μήτε τὸ μέγεθος τῆς αὑτῶν ἐξουσίας ἀόριστον ποιεῖν, ἀλλὰ περιγράφειν, μάλιστα μὲν τοῖς τῆς Εὐρώπης ὅροις: [5] καὶ γὰρ ταύτην μεγάλην ὑπάρχειν καὶ παράδοξον διὰ τὸ μηδένα καθῖχθαι τῶν προγεγονότων αὐτῆς: [6] εἰ δὲ πάντως καὶ τῆς Ἀσίας βούλονταί τινα προσεπιδράττεσθαι, διορίσαι ταῦτα: πρὸς πᾶν γὰρ τὸ δυνατὸν προσελεύσεσθαι τὸν βασιλέα. [7] ῥηθέντων δὲ τούτων, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ τὸν στρατηγὸν ἀποκριθῆναι διότι τῆς μὲν δαπάνης οὐ τὴν ἡμίσειαν, ἀλλὰ πᾶσαν δίκαιόν ἐστιν Ἀντίοχον ἀποδοῦναι: φῦναι γὰρ τὸν πόλεμον ἐξ ἀρχῆς οὐ δι᾽ αὑτούς, ἀλλὰ δι᾽ ἐκεῖνον: [8] τῶν δὲ πόλεων μὴ τὰς κατὰ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν μόνον ἐλευθεροῦν, ἀλλὰ πάσης τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείας ἐκχωρεῖν. [9] ὁ μὲν οὖν πρεσβευτὴς ταῦτ᾽ ἀκούσας παρὰ τοῦ συνεδρίου, διὰ τὸ πολὺ τῶν ἀξιουμένων τὰς ἐπιταγὰς ὑπεραίρειν οὐδένα λόγον ποιησάμενος, τῆς μὲν κοινῆς ἐντεύξεως ἀπέστη, τὸν δὲ Πόπλιον ἐθεράπευσε φιλοτίμως.
  [1] λαβὼν δὲ καιρὸν ἁρμόζοντα διελέγετο περὶ ὧν εἶχε τὰς ἐντολάς. [2] αὗται δ᾽ ἦσαν διότι πρῶτον μὲν χωρὶς λύτρων ὁ βασιλεὺς αὐτῷ τὸν υἱὸν ἀποδώσει [3] συνέβαινε γὰρ ἐν ἀρχαῖς τοῦ πολέμου τὸν υἱὸν τὸν τοῦ Σκιπίωνος γεγονέναι τοῖς περὶ Ἀντίχον ὑποχείριον: [4] δεύτερον δὲ διότι καὶ κατὰ τὸ παρὸν ἕτοιμός ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὅσον ἂν ἀποδείξῃ διδόναι πλῆθος χρημάτων καὶ μετὰ ταῦτα κοινὴν ποιεῖν τὴν ἐκ τῆς βασιλείας χορηγίαν, ἐὰν συνεργήσῃ ταῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως προτεινομέναις διαλύσεσιν. [5] ὁ δὲ Πόπλιος τὴν μὲν κατὰ τὸν υἱὸν ἐπαγγελίαν ἔφη δέχεσθαι καὶ μεγάλην χάριν ἕξειν ἐπὶ τούτοις, ἐὰν βεβαιώσῃ τὴν ὑπόσχεσιν: [6] περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφη καὶ παραπαίειν ὁλοσχερῶς τοῦ σφετέρου συμφέροντος οὐ μόνον κατὰ τὴν πρὸς αὑτὸν ἔντευξιν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν πρὸς τὸ συνέδριον. [7] εἰ μὲν γὰρ ἔτι Λυσιμαχείας καὶ τῆς εἰς τὴν Χερρόνησον εἰσόδου κύριος ὑπάρχων ταῦτα προύτεινε, ταχέως ἂν αὐτὸν ἐπιτυχεῖν. [8] ὁμοίως, εἰ καὶ τούτων ἐκχωρήσας παραγεγόνει πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ δῆλος ὢν ὅτι κωλύσει τὴν διάβασιν ἡμῶν ἐπρέσβευε περὶ τῶν αὐτῶν τούτων, ἦν ἂν οὕτως αὐτὸν ἐφικέσθαι τῶν ἀξιουμένων. [9] ὅτε δ᾽ ἐάσας ἐπιβῆναι τῆς Ἀσίας τὰς ἡμετέρας δυνάμεις καὶ προσδεξάμενος οὐ μόνον τὸν χαλινόν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἀναβάτην παραγίνεται πρεσβεύων περὶ διαλύσεων ἴσων, εἰκότως αὐτὸν ἀποτυγχάνειν καὶ διεψεῦσθαι τῶν ἐλπίδων. [10] διόπερ αὐτῷ παρῄνει βέλτιον βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων καὶ βλέπειν τοὺς καιροὺς ἀληθινῶς. [11] ἀντὶ δὲ τῆς κατὰ τὸν υἱὸν ἐπαγγελίας ὑπισχνεῖτο δώσειν αὐτῷ συμβουλίαν ἀξίαν τῆς προτεινομένης χάριτος: παρεκάλει γὰρ αὐτὸν εἰς πᾶν συγκαταβαίνειν, μάχεσθαι δὲ κατὰ μηδένα τρόπον Ῥωμαίοις. [12] ὁ μὲν οὖν Ἡρακλείδης ταῦτ᾽ ἀκούσας ἐπανῆλθε καὶ συμμίξας διεσάφει τῷ βασιλεῖ τὰ κατὰ μέρος: [13] Ἀντίοχος δὲ νομίσας οὐδὲν ἂν βαρύτερον αὑτῷ γενέσθαι πρόσταγμα τῶν νῦν ἐπιταττομένων, εἰ λειφθείη μαχόμενος, τῆς μὲν περὶ τὰς διαλύσεις ἀσχολίας ἀπέστη, τὰ δὲ πρὸς ἀγῶνα πάντα καὶ πανταχόθεν ἡτοίμαζεν. —
  [1] ὅτι μετὰ τὴν νίκην οἱ Ῥωμαῖοι τὴν αὑτῶν πρὸς Ἀντίοχον παρειληφότες καὶ τὰς Σάρδεις καὶ τὰς ἀκροπόλεις ἄρτι *** ἧκε Μουσαῖος ἐπικηρυκευόμενος παρ᾽ Ἀντιόχου. [2] τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον φιλανθρώπως προσδεξαμένων αὐτόν, ἔφη βούλεσθαι τὸν Ἀντίοχον ἐξαποσταλῆναι πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους ὑπὲρ τῶν ὅλων. [3] διόπερ ἀσφάλειαν ἠξίου δοθῆναι τοῖς παραγινομένοις. τῶν δὲ συγχωρησάντων οὗτος μὲν ἐπανῆλθεν, [4] μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἧκον πρέσβεις παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου Ζεῦξις ὁ πρότερον ὑπάρχων Λυδίας σατράπης καὶ Ἀντίπατρος ἀδελφιδοῦς. [5] οὗτοι δὲ πρῶτον μὲν ἔσπευδον ἐντυχεῖν Εὐμένει τῷ βασιλεῖ, διευλαβούμενοι μὴ διὰ τὴν προγεγενημένην παρατριβὴν φιλοτιμότερος ᾖ πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς. [6] εὑρόντες δὲ παρὰ τὴν προσδοκίαν μέτριον αὐτὸν καὶ πρᾷον, εὐθέως ἐγίνοντο περὶ τὴν κοινὴν ἔντευξιν. [7] κληθέντες δ᾽ εἰς τὸ συνέδριον πολλὰ μὲν καὶ ἕτερα διελέχθησαν, παρακαλοῦντες πρᾴως χρήσασθαι καὶ μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασι, [8] φάσκοντες οὐχ οὕτως Ἀντιόχῳ τοῦτο συμφέρειν ὡς αὐτοῖς Ῥωμαίοις, ἐπείπερ ἡ τύχη παρέδωκεν αὐτοῖς τὴν τῆς οἰκουμένης ἀρχὴν καὶ δυναστείαν: [9] τὸ δὲ συνέχον ἠρώτων τί δεῖ ποιήσαντας τυχεῖν τῆς εἰρήνης καὶ τῆς φιλίας τῆς πρὸς Ῥωμαίους. [10] οἱ δ᾽ ἐν τῷ συνεδρίῳ πρότερον ἤδη συνηδρευκότες καὶ βεβουλευμένοι περὶ τούτων, τότ᾽ ἐκέλευον διασαφεῖν τὰ δεδογμένα τὸν Πόπλιον.
  [1] ὁ δὲ προειρημένος ἀνὴρ οὔτε νικήσαντας ἔφη Ῥωμαίους οὐδέποτε γενέσθαι βαρυτέρους, * [2] ** διὸ καὶ νῦν αὐτοῖς τὴν αὐτὴν ἀπόκρισιν δοθήσεσθαι παρὰ Ῥωμαίων, ἣν καὶ πρότερον ἔλαβον, ὅτε πρὸ τῆς μάχης παρεγενήθησαν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον. [3] δεῖν γὰρ αὐτοὺς ἔκ τε τῆς Εὐρώπης ἐκχωρεῖν καὶ τῆς Ἀσίας τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης. [4] πρὸς δὲ τούτοις Εὐβοϊκὰ τάλαντ᾽ ἐπιδοῦναι μύρια καὶ πεντακισχίλια Ῥωμαίοις ἀντὶ τῆς εἰς τὸν πόλεμον δαπάνης. [5] τούτων δὲ πεντακόσια μὲν παραχρῆμα, δισχίλια δὲ καὶ πεντακόσια πάλιν, ἐπειδὰν ὁ δῆμος κυρώσῃ τὰς διαλύσεις, τὰ δὲ λοιπὰ τελεῖν ἐν ἔτεσι δώδεκα, διδόντα καθ᾽ ἕκαστον ἔτος χίλια τάλαντα. [6] ἀποδοῦναι δὲ καὶ Εὐμένει τετρακόσια τάλαντα τὰ προσοφειλόμενα καὶ τὸν ἐλλείποντα σῖτον κατὰ τὰς πρὸς τὸν πατέρα συνθήκας. [7] σὺν δὲ τούτοις Ἀννίβαν ἐκδοῦναι τὸν Καρχηδόνιον καὶ Θόαντα τὸν Αἰτωλὸν καὶ Μνασίλοχον Ἀκαρνᾶνα καὶ Φίλωνα καὶ Εὐβουλίδαν τοὺς Χαλκιδέας. [8] πίστιν δὲ τούτων ὁμήρους εἴκοσι δοῦναι παραχρῆμα τὸν Ἀντίοχον τοὺς παραγραφέντας. [9] ταῦτα μὲν οὖν ὁ Πόπλιος ἀπεφήναθ᾽ ὑπὲρ παντὸς τοῦ συνεδρίου. συγκαταθεμένων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ Ζεῦξιν, ἔδοξε πᾶσιν ἐξαποστεῖλαι πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς παρακαλέσοντας τὴν σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον ἐπικυρῶσαι τὰς συνθήκας. [10] καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν, ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέραις οἱ Ῥωμαῖοι διεῖλον τὰς δυνάμεις * [11] ** μετὰ δέ τινας ἡμέρας παραγενομένων τῶν ὁμήρων εἰς τὴν Ἔφεσον, εὐθέως ἐγίνοντο περὶ τὸ πλεῖν εἰς τὴν Ῥώμην ὅ τ᾽ Εὐμένης οἵ τε παρ᾽ Ἀντιόχου πρεσβευταί, [12] παραπλησίως δὲ καὶ παρὰ Ῥοδίων καὶ παρὰ Σμυρναίων καὶ σχεδὸν τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάντων τῶν κατοικούντων ἐθνῶν καὶ πολιτευμάτων ἐπρέσβευον εἰς τὴν Ῥώμην.
  [1] B. Olymp. 147, 3. I. Res Italiae ὅτι ἤδη τῆς θερείας ἐνισταμένης μετὰ τὴν νίκην τῶν Ῥωμαίων τὴν πρὸς Ἀντίοχον παρῆν ὅ τε βασιλεὺς Εὐμένης οἵ τε παρ᾽ Ἀντιόχου πρέσβεις οἵ τε παρὰ τῶν Ῥοδίων, ὁμοίως δὲ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων: [2] σχεδὸν γὰρ ἅπαντες οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν εὐθέως μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν μάχην ἔπεμπον πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, διὰ τὸ πᾶσιν τότε καὶ πάσας τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας ἐν τῇ συγκλήτῳ κεῖσθαι. [3] ἅπαντας μὲν οὖν τοὺς παραγενομένους ἐπεδέχετο φιλανθρώπως ἡ σύγκλητος, μεγαλομερέστατα δὲ καὶ κατὰ τὴν ἀπάντησιν καὶ τὰς τῶν ξενίων παροχὰς Εὐμένη τὸν βασιλέα, μετὰ δὲ τοῦτον τοὺς Ῥοδίους. [4] ἐπειδὴ δ᾽ ὁ τῆς ἐντεύξεως καιρὸς ἦλθεν, εἰσεκαλέσαντο πρῶτον τὸν βασιλέα καὶ λέγειν ἠξίουν μετὰ παρρησίας ὧν βούλεται τυχεῖν παρὰ τῆς συγκλήτου. [5] τοῦ δ᾽ Εὐμένους φήσαντος διότι εἰ καὶ παρ᾽ ἑτέρων τυχεῖν τινος ἐβούλετο φιλανθρώπου, Ῥωμαίοις ἂν ἐχρήσατο συμβούλοις πρὸς τὸ μήτ᾽ ἐπιθυμεῖν μηδενὸς παρὰ τὸ δέον μήτ᾽ ἀξιοῦν μηδ᾽ ἓν πέρα τοῦ καθήκοντος: [6] ὁπότε δ᾽ αὐτῶν πάρεστι δεόμενος Ῥωμαίων, ἄριστον εἶναι νομίζει τὸ διδόναι τὴν ἐπιτροπὴν ἐκείνοις καὶ περὶ αὑτοῦ καὶ περὶ τῶν ἀδελφῶν: [7] τῶν δὲ πρεσβυτέρων τινὸς ἀναστάντος καὶ κελεύοντος μὴ κατορρωδεῖν, ἀλλὰ λέγειν τὸ φαινόμενον, διότι πρόκειται τῇ συγκλήτῳ πᾶν αὐτῷ χαρίζεσθαι τὸ δυνατόν, ἔμεινεν ἐπὶ τῆς αὐτῆς γνώμης. χρόνου δ᾽ ἐγγινομένου ὁ μὲν βασιλεὺς ἐξεχώρησεν, [8] ἡ δὲ ἐντὸς ἐβουλεύετο τί δεῖ ποιεῖν. [9] ἔδοξεν οὖν τὸν Εὐμένη παρακαλεῖν αὐτὸν ὑποδεικνύναι θαρροῦντα περὶ ὧν πάρεστιν: καὶ γὰρ εἰδέναι τὰ διαφέροντα τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐκεῖνον ἀκριβέστερον τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν. [10] δοξάντων δὲ τούτων εἰσεκλήθη, καὶ τῶν πρεσβυτέρων τινὸς ἀποδείξαντος τὰ δεδογμένα λέγειν
  [1] ἠναγκάσθη περὶ τῶν προκειμένων. ἔφασκεν οὖν ἄλλο μὲν οὐδὲν ἂν εἰπεῖν περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν, ἀλλὰ μεῖναι *** τελέως διδοὺς ἐκείνοις τὴν ἐξουσίαν: ἕνα δὲ τόπον ἀγωνιᾶν τὸν κατὰ τοὺς Ῥοδίους: [2] διὸ καὶ προῆχθαι νῦν εἰς τὸ λέγειν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [3] ἐκείνους γὰρ παρεῖναι μὲν οὐδὲν ἧττον ὑπὲρ τῆς σφετέρας πατρίδος συμφερόντως σπουδάζοντας ἤπερ αὑτοὺς ὑπὲρ τῆς ἰδίας ἀρχῆς φιλοτιμεῖσθαι κατὰ τὸ παρόν: [4] τοὺς δὲ λόγους αὐτῶν τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν ἔχειν τῇ προθέσει τῇ κατὰ τὴν ἀλήθειαν. τοῦτο δ᾽ εἶναι ῥᾴδιον καταμαθεῖν. [5] ἐρεῖν μὲν γὰρ αὐτούς, ἐπειδὰν εἰσπορευθῶσιν, διότι πάρεισιν οὔτε παρ᾽ ὑμῶν αἰτούμενοι τὸ παράπαν οὐδὲν οὔθ᾽ ἡμᾶς βλάπτειν θέλοντες κατ᾽ οὐδένα τρόπον, πρεσβεύονται δὲ περὶ τῆς ἐλευθερίας τῶν τὴν Ἀσίαν κατοικούντων Ἑλλήνων. “ [6] τοῦτο δ᾽ οὐχ οὕτως αὐτοῖς εἶναι κεχαρισμένον φήσουσιν ὡς ὑμῖν καθῆκον καὶ τοῖς γεγονόσιν ἔργοις ἀκόλουθον. [7] ἡ μὲν οὖν διὰ τῶν λόγων φαντασία τοιαύτη τις αὐτῶν ἔσται: τὰ δὲ κατὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν ἐναντίαν ἔχοντα τούτοις εὑρεθήσεται διάθεσιν. [8] τῶν γὰρ πόλεων ἐλευθερωθεισῶν, ὡς αὐτοὶ παρακαλοῦσιν, τὴν μὲν τούτων συμβήσεται δύναμιν αὐξηθῆναι πολλαπλασίως, τὴν δ᾽ ἡμετέραν τρόπον τινὰ καταλυθῆναι. [9] τὸ γὰρ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα καὶ τῆς αὐτονομίας ἡμῖν μὲν ἄρδην ἀποσπάσει πάντας οὐ μόνον τοὺς νῦν ἐλευθερωθησομένους, ἀλλὰ καὶ τοὺς πρότερον ἡμῖν ὑποταττομένους, ἐπειδὰν ὑμεῖς ἐπὶ ταύτης ὄντες φανεροὶ γένησθε τῆς προαιρέσεως, τούτοις δὲ προσθήσει πάντας. [10] τὰ γὰρ πράγματα φύσιν ἔχει τοιαύτην: δόξαντες γὰρ ἠλευθερῶσθαι διὰ τούτους ὀνόματι μὲν ἔσονται σύμμαχοι τούτων, τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ πᾶν ποιήσουσι τὸ κελευόμενον ἑτοίμως, τῇ μεγίστῃ χάριτι γεγονότες ὑπόχρεοι. [11] διόπερ, ὦ ἄνδρες, ἀξιοῦμεν ὑμᾶς τοῦτον τὸν τόπον ὑπιδέσθαι, μὴ λάθητε τοὺς μὲν παρὰ τὸ δέον αὔξοντες, τοὺς δ᾽ ἐλαττοῦντες τῶν φίλων ἀλόγως, [12] ἅμα δὲ τούτοις τοὺς μὲν πολεμίους γεγονότας εὐεργετοῦντες, τοὺς δ᾽ ἀληθινοὺς φίλους παρορῶντες καὶ
  [1] κατολιγωροῦντες τούτων. ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τῶν ἄλλων, ὅτου δέοι, παντὸς ἂν παραχωρήσαιμι τοῖς πέλας ἀφιλονίκως, περὶ δὲ τῆς ὑμετέρας φιλίας καὶ τῆς εἰς ὑμᾶς εὐνοίας ἁπλῶς οὐδέποτ᾽ ἂν οὐδενὶ τῶν ὄντων ἐκχωρήσαιμι κατὰ δύναμιν. [2] δοκῶ δὲ καὶ τὸν πατέρα τὸν ἡμέτερον, εἴπερ ἔζη, τὴν αὐτὴν ἂν προέσθαι φωνὴν ἐμοί. [3] καὶ γὰρ ἐκεῖνος, πρῶτος μετασχὼν τῆς ὑμετέρας φιλίας καὶ συμμαχίας, σχεδὸν πάντων τῶν [κατὰ] τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν Ἑλλάδα νεμομένων, εὐγενέστατα διεφύλαξε ταύτην ἕως τῆς τελευταίας ἡμέρας, οὐ μόνον κατὰ τὴν προαίρεσιν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς πράξεις. [4] πάντων γὰρ ὑμῖν ἐκοινώνησε τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πολέμων καὶ πλείστας μὲν εἰς τούτους καὶ πεζικὰς καὶ ναυτικὰς δυνάμεις παρέσχετο τῶν ἄλλων συμμάχων, πλείστην δὲ συνεβάλετο χορηγίαν καὶ μεγίστους ὑπέμεινε κινδύνους: [5] τέλος δ᾽ εἰπεῖν, κατέστρεψε τὸν βίον ἐν αὐτοῖς τοῖς ἔργοις κατὰ τὸν Φιλιππικὸν πόλεμον, παρακαλῶν Βοιωτοὺς εἰς τὴν ὑμετέραν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. [6] ἐγὼ δὲ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν τὴν μὲν προαίρεσιν τὴν τοῦ πατρὸς διεφύλαξα — ταύτην γὰρ οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν ὑπερθέσθαι — τοῖς δὲ πράγμασιν ὑπερεθέμην. [7] οἱ γὰρ καιροὶ τὴν ἐκ πυρὸς βάσανον ἐμοὶ μᾶλλον ἢ ‘κείνῳ προσῆγον. [8] Ἀντιόχου γὰρ σπουδάζοντος ἡμῖν θυγατέρα δοῦναι καὶ συνοικειωθῆναι τοῖς ὅλοις, διδόντος δὲ παραχρῆμα μὲν τὰς πρότερον ἀπηλλοτριωμένας ἀφ᾽ ἡμῶν πόλεις, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶν ὑπισχνουμένου ποιήσειν, εἰ μετάσχοιμεν τοῦ πρὸς ὑμᾶς πολέμου, [9] τοσοῦτον ἀπέσχομεν τοῦ προσδέξασθαί τι τούτων, ὡς πλείσταις μὲν καὶ πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσιν τῶν ἄλλων συμμάχων ἠγωνίσμεθα μεθ᾽ ὑμῶν πρὸς Ἀντίοχον, πλείστας δὲ χορηγίας συμβεβλήμεθα πρὸς τὰς ὑμετέρας χρείας ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς, εἰς πάντας δὲ τοὺς κινδύνους δεδώκαμεν αὑτοὺς ἀπροφασίστως μετά γε τῶν ὑμετέρων ἡγεμόνων. [10] τὸ δὲ τελευταῖον ὑπεμείναμεν συγκλεισθέντες εἰς αὐτὸν τὸν Πέργαμον πολιορκεῖσθαι καὶ κινδυνεύειν ἅμα περὶ τοῦ βίου καὶ τῆς ἀρχῆς διὰ τὴν πρὸς τὸν ὑμέτερον δῆμον εὔνοιαν.
  [1] ὥσθ᾽ ὑμᾶς, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, πολλοὺς μὲν γεγονότας αὐτόπτας, πάντας δὲ γινώσκοντας διότι λέγομεν ἀληθῆ, δίκαιόν ἐστι τὴν ἁρμόζουσαν πρόνοιαν ποιήσασθαι περὶ ἡμῶν. [2] καὶ γὰρ ἂν πάντων γένοιτο δεινότατον, εἰ Μασαννάσαν μὲν τὸν οὐ μόνον ὑπάρξαντα πολέμιον ὑμῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τελευταῖον καταφυγόντα πρὸς ὑμᾶς μετά τινων ἱππέων, τοῦτον, ὅτι καθ᾽ ἕνα πόλεμον τὸν πρὸς Καρχηδονίους ἐτήρησε τὴν πίστιν, βασιλέα τῶν πλείστων μερῶν τῆς Λιβύης πεποιήκατε, Πλευρᾶτον δέ, [3] πράξαντα μὲν ἁπλῶς οὐδέν, διαφυλάξαντα δὲ μόνον τὴν πίστιν, μέγιστον τῶν κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα δυναστῶν ἀναδεδείχατε, [4] ἡμᾶς δὲ τοὺς διὰ προγόνων τὰ μέγιστα καὶ κάλλιστα τῶν ἔργων ὑμῖν συγκατειργασμένους παρ᾽ οὐδὲν ποιήσεσθε. [5] τί οὖν ἐστιν ὃ παρακαλῶ, καὶ τίνος φημὶ δεῖν ἡμᾶς τυγχάνειν παρ᾽ ὑμῶν; ἐρῶ μετὰ παρρησίας, [6] ἐπείπερ ἡμᾶς ἐξεκαλέσασθε πρὸς τὸ λέγειν ὑμῖν τὸ φαινόμενον. [7] εἰ μὲν αὐτοὶ κρίνετέ τινας τόπους διακατέχειν τῆς Ἀσίας τῶν ὄντων μὲν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, ταττομένων δὲ πρότερον ὑπ᾽ Ἀντίοχον, τοῦτο καὶ μάλιστα βουλοίμεθ᾽ ἂν ἰδεῖν γενόμενον: [8] καὶ γὰρ ἀσφαλέστατα βασιλεύσειν ὑμῖν γειτνιῶντες ὑπολαμβάνομεν καὶ μάλιστα μετέχοντες τῆς ὑμετέρας ἐξουσίας. [9] εἰ δὲ τοῦτο μὴ κρίνετε ποιεῖν, ἀλλ᾽ ἐκχωρεῖν τῆς Ἀσίας ὁλοσχερῶς, οὐδενί φαμεν δικαιότερον εἶναι παραχωρεῖν ὑμᾶς τῶν ἐκ τοῦ πολέμου γεγονότων ἄθλων ἤπερ ἡμῖν. [10] νὴ Δί᾽, ἀλλὰ κάλλιόν ἐστι τοὺς δουλεύοντας ἐλευθεροῦν. εἴγε μὴ μετ᾽ Ἀντιόχου πολεμεῖν ὑμῖν ἐτόλμησαν. [11] ἐπεὶ δὲ τοῦθ᾽ ὑπέμειναν, πολλῷ κάλλιον τὸ τοῖς ἀληθινοῖς φίλοις τὰς ἁρμοζούσας χάριτας ἀποδιδόναι μᾶλλον ἢ τοὺς πολεμίους γεγονότας εὐεργετεῖν.”
  [1] ὁ μὲν οὖν Εὐμένης ἱκανῶς εἰπὼν ἀπηλλάγη, τὸ δὲ συνέδριον αὐτόν τε τὸν βασιλέα καὶ τὰ ῥηθέντα φιλοφρόνως ἀπεδέχετο καὶ πᾶν τὸ δυνατὸν προθύμως εἶχεν αὐτῷ χαρίζεσθαι. [2] μετὰ δὲ τοῦτον ἐβούλοντο μὲν εἰσάγειν Ῥοδίους. ἀφυστεροῦντος δέ τινος τῶν πρεσβευτῶν εἰσεκαλέσαντο τοὺς Σμυρναίους. [3] οὗτοι δὲ πολλοὺς μὲν ἀπολογισμοὺς εἰσήνεγκαν περὶ τῆς αὑτῶν εὐνοίας καὶ προθυμίας, ἣν παρέσχηνται Ῥωμαίοις κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον: [4] οὔσης δὲ τῆς περὶ αὐτῶν δόξης ὁμολογουμένης, διότι γεγόνασι πάντων ἐκτενέστατοι τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας αὐτονομουμένων, οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ᾽ εἶναι τοὺς κατὰ μέρος ἐκτίθεσθαι λόγους. [5] ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆλθον οἱ Ῥόδιοι καὶ βραχέα προενεγκάμενοι περὶ τῶν κατ᾽ ἰδίαν σφίσι πεπραγμένων εἰς Ῥωμαίους, ταχέως εἰς τὸν περὶ τῆς πατρίδος ἐπανῆλθον λόγον. [6] ἐν ᾧ μέγιστον αὑτοῖς ἔφασαν γεγονέναι σύμπτωμα κατὰ τὴν πρεσβείαν, πρὸς ὃν οἰκειότατα διάκεινται βασιλέα καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν, πρὸς τοῦτον αὐτοῖς ἀντιπεπτωκέναι τὴν φύσιν τῶν πραγμάτων. [7] τῇ μὲν γὰρ αὑτῶν πατρίδι δοκεῖν τοῦτο κάλλιστον εἶναι καὶ μάλιστα πρέπον Ῥωμαίοις, τὸ τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ἕλληνας ἐλευθερωθῆναι καὶ τυχεῖν τῆς αὐτονομίας τῆς ἅπασιν ἀνθρώποις προσφιλεστάτης, Εὐμένει δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ἥκιστα τοῦτο συμφέρειν: φύσει γὰρ πᾶσαν μοναρχίαν τὸ μὲν ἴσον ἐχθαίρειν, [8] ζητεῖν δὲ πάντας, εἰ δὲ μή γ᾽ ὡς πλείστους, ὑπηκόους εἶναι σφίσι καὶ πειθαρχεῖν. [9] ἀλλὰ καίπερ τοιούτων ὄντων τῶν πραγμάτων, ὅμως ἔφασαν πεπεῖσθαι διότι καθίξονται τῆς προθέσεως, οὐ τῷ πλεῖον Εὐμένους δύνασθαι παρὰ Ῥωμαίοις, ἀλλὰ τῷ δικαιότερα φαίνεσθαι λέγοντες καὶ συμφορώτερα πᾶσιν ὁμολογουμένως. [10] εἰ μὲν γὰρ μὴ δυνατὸν ἦν ἄλλως Εὐμένει χάριν ἀποδοῦναι Ῥωμαίους, εἰ μὴ παραδοῖεν αὐτῷ τὰς αὐτονομουμένας πόλεις, ἀπορεῖν εἰκὸς ἦν περὶ τῶν ἐνεστώτων: ἢ γὰρ φίλον ἀληθινὸν ἔδει παριδεῖν, [11] ἢ τοῦ καλοῦ καὶ καθήκοντος αὑτοῖς ὀλιγωρῆσαι καὶ τὸ τέλος τῶν ἰδίων πράξεων ἀμαυρῶσαι καὶ καταβαλεῖν. [12] “εἰ δ᾽ ἀμφοτέρων τούτων ἱκανῶς ἔξεστιν προνοηθῆναι, τίς ἂν ἔτι περὶ τούτου διαπορήσειεν; [13] καὶ μὴν ὥσπερ ἐν δείπνῳ πολυτελεῖ, πάντ᾽ ἔνεστιν ἱκανὰ πᾶσιν καὶ πλείω τῶν ἱκανῶν. [14] καὶ γὰρ Λυκαονίαν καὶ Φρυγίαν τὴν ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου καὶ τὴν Πισιδικήν, πρὸς δὲ ταύταις Χερρόνησον καὶ τὰ προσοροῦντα ταύτῃ τῆς Εὐρώπης ἔξεστιν ὑμῖν οἷς ἂν βούλησθε * [15] ** προστεθέντα πρὸς τὴν Εὐμένους βασιλείαν δεκαπλασίαν αὐτὴν δύναται ποιεῖν τῆς νῦν ὑπαρχούσης: πάντων δὲ τούτων ἢ τῶν πλείστων αὐτῇ προσμερισθέντων, οὐδεμιᾶς ἂν γένοιτο
  [1] τῶν ἄλλων δυναστειῶν καταδεεστέρα. ἔξεστιν οὖν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, καὶ τοὺς φίλους μεγαλομερῶς σωματοποιῆσαι καὶ τὸ τῆς ἰδίας ὑποθέσεως λαμπρὸν μὴ καταβαλεῖν. [2] οὐ γάρ ἐστιν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ταὐτὸν τέλος τῶν ἔργων, ἀλλ᾽ ἕτερον. [3] οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πάντες ὁρμῶσιν πρὸς τὰς πράξεις ὀρεγόμενοι τοῦ καταστρέψασθαι καὶ προσλαβεῖν πόλεις, χορηγίαν, ναῦς: [4] ὑμᾶς δὲ πάντων τούτων ἀπροσδεήτους οἱ θεοὶ πεποιήκασι, πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην τεθεικότες [μὲν] ὑπὸ τὴν ὑμετέραν ἐξουσίαν. [5] τίνος οὖν ἔτι προσδεῖσθε, καὶ τίνος ἂν ἔτι δέοι πρόνοιαν ὑμᾶς ποιεῖσθαι τὴν ἰσχυροτάτην; [6] δῆλον ὡς ἐπαίνου καὶ δόξης παρ᾽ ἀνθρώποις, ἃ καὶ κτήσασθαι μέν ἐστι δυσχερές, δυσχερέστερον δὲ κτησαμένους διαφυλάξαι. [7] γνοίητε δ᾽ ἂν τὸ λεγόμενον οὕτως. ἐπολεμήσατε πρὸς Φίλιππον καὶ πᾶν ὑπεμείνατε χάριν τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας: τοῦτο γὰρ προέθεσθε, καὶ τοῦθ᾽ ὑμῖν ἆθλον ἐξ ἐκείνου τοῦ πολέμου περιγέγονεν, ἕτερον δ᾽ ἁπλῶς οὐδέν. [8] ἀλλ᾽ ὅμως εὐδοκεῖτε τούτῳ μᾶλλον ἢ τοῖς παρὰ Καρχηδονίων φόροις: καὶ μάλα δικαίως: [9] τὸ μὲν γὰρ ἀργύριόν ἐστι κοινόν τι πάντων ἀνθρώπων κτῆμα, τὸ δὲ καλὸν καὶ πρὸς ἔπαινον καὶ τιμὴν ἀνῆκον θεῶν καὶ τῶν ἔγγιστα τούτοις πεφυκότων ἀνδρῶν ἐστιν. [10] τοιγαροῦν σεμνότατον τῶν ὑμετέρων ἔργων ἡ τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσις. τούτῳ νῦν ἐὰν μὲν προσθῆτε τἀκόλουθον, τελειωθήσεται τὰ τῆς ὑμετέρας δόξης. ἐὰν δὲ παρίδητε, καὶ τὰ πρὶν ἐλαττωθήσεται φανερῶς. [11] ἡμεῖς μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, καὶ τῆς προαιρέσεως γεγονότες αἱρετισταὶ καὶ τῶν μεγίστων ἀγώνων καὶ κινδύνων ἀληθινῶς ὑμῖν μετεσχηκότες, καὶ νῦν οὐκ ἐγκαταλείπομεν τὴν τῶν φίλων τάξιν, [12] ἀλλ᾽ ἅ γε νομίζομεν ὑμῖν καὶ πρέπειν καὶ συμφέρειν, οὐκ ὠκνήσαμεν ὑπομνῆσαι μετὰ παρρησίας, οὐδενὸς στοχασάμενοι τῶν ἄλλων οὐδὲ περὶ πλείονος οὐδὲν ποιησάμενοι τοῦ καθήκοντος αὑτοῖς.” [13]
  [1] οἱ μὲν οὖν Ῥόδιοι ταῦτ᾽ εἰπόντες πᾶσιν ἐδόκουν μετρίως καὶ καλῶς διειλέχθαι περὶ τῶν προκειμένων. ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσήγαγον τοὺς παρ᾽ Ἀντιόχου πρεσβευτὰς Ἀντίπατρον καὶ Ζεῦξιν. [2] ὧν μετ᾽ ἀξιώσεως καὶ παρακλήσεως ποιησαμένων τοὺς λόγους, εὐδόκησαν ταῖς γεγενημέναις ὁμολογίαις πρὸς τοὺς περὶ τὸν Σκιπίωνα κατὰ τὴν Ἀσίαν, [3] καὶ μετά τινας ἡμέρας τοῦ δήμου συνεπικυρώσαντος ἔτεμον ὅρκια περὶ τούτων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον. [4] μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοὺς ἄλλους εἰσῆγον, ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ τῆς Ἀσίας πρεσβεύοντες: ὧν ἐπὶ βραχὺ μὲν διήκουσαν, ἅπασιν δὲ τὴν αὐτὴν ἔδωκαν ἀπόκρισιν. [5] αὕτη δ᾽ ἦν ὅτι δέκα πρεσβεύοντας ἐξαποστελοῦσι τοὺς ὑπὲρ ἁπάντων τῶν ἀμφισβητουμένων ταῖς πόλεσι διαγνωσομένους. [6] δόντες δὲ ταύτας τὰς ἀποκρίσεις μετὰ ταῦτα κατέστησαν δέκα πρεσβευτάς, οἷς περὶ μὲν τῶν κατὰ μέρος ἔδωκαν τὴν ἐπιτροπήν, [7] περὶ δὲ τῶν ὅλων αὐτοὶ διέλαβον ὅτι δεῖ τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικούντων, ὅσοι μὲν ὑπ᾽ Ἀντίοχον ἐτάττοντο, τούτους Εὐμένει δοθῆναι πλὴν Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι τοῦ Μαιάνδρου ποταμοῦ, ταῦτα δὲ Ῥοδίων ὑπάρχειν, [8] τῶν δὲ πόλεων τῶν Ἑλληνίδων ὅσαι μὲν Ἀττάλῳ φόρον ὑπετέλουν, ταύτας τὸν αὐτὸν Εὐμένει τελεῖν, ὅσαι δ᾽ Ἀντιόχῳ, μόνον ταύταις ἀφεῖσθαι τὸν φόρον. [9] δόντες δὲ τοὺς τύπους τούτους ὑπὲρ τῆς ὅλης διοικήσεως, ἐξέπεμπον τοὺς δέκα πρὸς Γνάιον τὸν ὕπατον εἰς τὴν Ἀσίαν. [10] ἤδη δὲ τούτων διῳκημένων, προσῆλθον αὖθις οἱ Ῥόδιοι πρὸς τὴν σύγκλητον, ἀξιοῦντες περὶ Σόλων τῶν Κιλικίων: διὰ γὰρ τὴν συγγένειαν ἔφασαν καθήκειν αὑτοῖς προνοεῖσθαι τῆς πόλεως ταύτης. [11] εἶναι γὰρ Ἀργείων ἀποίκους Σολεῖς, καθάπερ καὶ Ῥοδίους: ἐξ ὧν ἀδελφικὴν οὖσαν ἀπεδείκνυον τὴν συγγένειαν πρὸς ἀλλήλους. [12] ὧν ἕνεκα δίκαιον ἔφασαν εἶναι τυχεῖν αὐτοὺς τῆς ἐλευθερίας ὑπὸ Ῥωμαίων διὰ τῆς Ῥοδίων χάριτος. [13] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα περὶ τούτων εἰσεκαλέσατο τοὺς παρ᾽ Ἀντιόχου πρεσβευτάς, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπέταττε πάσης Κιλικίας ἐκχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον: οὐ προσδεχομένων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον διὰ τὸ παρὰ τὰς συνθήκας εἶναι, πάλιν ὑπὲρ αὐτῶν Σόλων ἐποιοῦντο τὸν λόγον. [14] φιλοτίμως δὲ πρὸς τοῦτο διερειδομένων τῶν πρεσβευτῶν, τούτους μὲν ἀπέλυσαν, τοὺς δὲ Ῥοδίους εἰσκαλεσάμενοι διεσάφουν τὰ συναντώμενα παρὰ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ προσεπέλεγον ὅτι πᾶν ὑπομενοῦσιν, εἰ πάντως τοῦτο κέκριται Ῥοδίοις. [15] τῶν δὲ πρεσβευτῶν εὐδοκουμένων τῇ φιλοτιμίᾳ τῆς συγκλήτου καὶ φασκόντων οὐδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν, ταῦτα μὲν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων ἔμεινεν. [16]
  [1] ἤδη δὲ πρὸς ἀναζυγὴν τῶν δέκα καὶ τῶν ἄλλων πρεσβευτῶν ὄντων, κατέπλευσαν τῆς Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον οἵ τε περὶ τὸν Σκιπίωνα καὶ Λεύκιον οἱ τῇ ναυμαχίᾳ νικήσαντες τὸν Ἀντίοχον: [17] οἳ καὶ μετά τινας ἡμέρας εἰσελθόντες εἰς τὴν Ῥώμην ἦγον θριάμβους. II. Res Graeciae ὅτι Ἀμύνανδρος ὁ τῶν Ἀθαμάνων βασιλεύς, δοκῶν ἤδη τὴν ἀρχὴν ἀνειληφέναι βεβαίως, εἰς Ῥώμην ἐξέπεμπε πρεσβευτὰς καὶ πρὸς τοὺς Σκιπίωνας εἰς τὴν Ἀσίαν — ἔτι γὰρ ἦσαν περὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἔφεσον τόπους — [2] τὰ μὲν ἀπολογούμενος τῷ δοκεῖν δι᾽ Αἰτωλῶν πεποιῆσθαι τὴν κάθοδον, τὰ δὲ κατηγορῶν τοῦ Φιλίππου, τὸ δὲ πολὺ παρακαλῶν προσδέξασθαι πάλιν αὐτὸν εἰς τὴν συμμαχίαν. [3] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ νομίσαντες ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς τὸ τὴν Ἀμφιλοχίαν καὶ τὴν Ἀπεραντίαν ἀνακτήσασθαι, προέθεντο στρατεύειν εἰς τοὺς προειρημένους τόπους. [4] ἁθροίσαντος δὲ Νικάνδρου τοῦ στρατηγοῦ πάνδημον στρατιάν, ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἀμφιλοχίαν. [5] τῶν δὲ πλείστων αὐτοῖς ἐθελοντὴν προσχωρησάντων μετῆλθον εἰς τὴν Ἀπεραντίαν. καὶ τούτων δὲ προσθεμένων ἑκουσίως ἐστράτευσαν εἰς τὴν Δολοπίαν. [6] οὗτοι δὲ βραχὺν μέν τινα χρόνον ὑπέδειξαν ὡς ἀντιποιησόμενοι, τηρήσαντες τὴν πρὸς Φίλιππον πίστιν: λαβόντες δὲ πρὸ ὀφθαλμῶν τὰ περὶ τοὺς Ἀθαμᾶνας καὶ τὴν τοῦ Φιλίππου ***, ταχέως μετενόησαν καὶ προσέθεντο πρὸς τοὺς Αἰτωλούς. [7] γενομένης δὲ τῆς τῶν πραγμάτων εὐροίας τοιαύτης, ἀπήγαγε τὴν στρατιὰν ὁ Νίκανδρος εἰς τὴν οἰκείαν, δοκῶν ἠσφαλίσθαι τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν τοῖς προειρημένοις ἔθνεσι καὶ τόποις τοῦ μηδένα δύνασθαι κακοποιεῖν τὴν χώραν αὐτῶν. [8] ἄρτι δὲ τούτων συμβεβηκότων καὶ τῶν Αἰτωλῶν ἐπὶ τοῖς γεγονόσι φρονηματιζομένων, προσέπεσε φήμη περὶ τῆς κατὰ τὴν Ἀσίαν μάχης, ἐν ᾗ γνόντες ἡττημένον ὁλοσχερῶς τὸν Ἀντίοχον αὖθις ἀνετράπησαν ταῖς ψυχαῖς. [9] ὡς δὲ παραγενηθεὶς ἐκ τῆς Ῥώμης ὁ Δαμοτέλης τόν τε πόλεμον ἀνήγγειλε διότι μένει κατάμονος, καὶ τὴν τοῦ Μάρκου καὶ τῶν δυνάμεων διάβασιν ἐπ᾽ αὐτούς, τότε δὴ παντελῶς εἰς ἀμηχανίαν ἐνέπιπτον καὶ διηπόρουν πῶς δεῖ χρήσασθαι τοῖς ἐπιφερομένοις πράγμασιν. [10] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς πρός τε Ῥοδίους πέμπειν καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ἀξιοῦντας καὶ παρακαλοῦντας πρεσβεῦσαι περὶ αὐτῶν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ παραιτησαμένους τὴν ὀργὴν τῶν Ῥωμαίων ποιήσασθαί τινα λύσιν τῶν περιεστώτων κακῶν τὴν Αἰτωλίαν. [11] ὁμοίως δὲ καὶ παρ᾽ αὑτῶν ἐξέπεμψαν πάλιν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, Ἀλέξανδρον τὸν Ἴσιον ἐπικαλούμενον καὶ Φαινέαν, σὺν δὲ τούτοις Χάλεπον. ἔτι δ᾽ Ἄλυπον τὸν Ἀμβρακιώτην καὶ Λύκωπον. —
  [1] ὅτι παραγενομένων πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων ἐξ ἠπείρου πρεσβευτῶν, ἐκοινολογεῖτο τούτοις περὶ τῆς ἐπὶ τοὺς Αἰτωλοὺς στρατείας. [2] τῶν δὲ πρεσβευτῶν στρατεύειν ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν συμβουλευόντων — συνέβαινε γὰρ τότε πολιτεύεσθαι τοὺς Ἀμβρακιώτας μετὰ τῶν Αἰτωλῶν — [3] καὶ φερόντων ἀπολογισμοὺς διότι καὶ πρὸς τὸ μάχεσθαι τοῖς στρατοπέδοις, ἐὰν εἰς τοῦτο βούλωνται συγκαταβαίνειν Αἰτωλοί, καλλίστους εἶναι τόπους συμβαίνει περὶ τὴν προειρημένην πόλιν, [4] κἂν ἀποδειλιῶσιν, εὐφυῶς αὐτὴν κεῖσθαι πρὸς πολιορκίαν: καὶ γὰρ ἀφθόνους ἔχειν τὴν χώραν τὰς χορηγίας πρὸς τὰς τῶν ἔργων παρασκευάς, καὶ τὸν Ἄρατθον ποταμὸν ῥέοντα παρὰ τὴν πόλιν συνεργήσειν πρός τε τὰς τοῦ στρατοπέδου χρείας, ἅτε θέρους ὄντος καὶ πρὸς τὴν τῶν ἔργων ἀσφάλειαν: δοξάντων δὲ τῶν πρεσβευτῶν καλῶς συμβουλεύειν, [5] ἀναζεύξας ὁ στρατηγὸς ἦγε διὰ τῆς Ἠπείρου τὸν στρατὸν ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν. [6] ἀφικόμενος δέ, καὶ τῶν Αἰτωλῶν οὐ τολμώντων ἀπαντᾶν, περιῄει κατοπτεύων τὴν πόλιν καὶ ἐνήργει τὰ τῆς πολιορκίας φιλοτίμως. [7] καὶ οἱ μὲν ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν εἰς τὴν Ῥώμην ἀποσταλέντες πρέσβεις, παρατηρηθέντες ὑπὸ Σιβύρτου τοῦ Πετραίου περὶ τὴν Κεφαλληνίαν, κατήχθησαν εἰς Χάραδρον. [8] τοῖς δ᾽ Ἠπειρώταις ἔδοξεν τὰς μὲν ἀρχὰς εἰς Βούχετον ἀποθέσθαι καὶ φυλάττειν ἐπιμελῶς τοὺς ἄνδρας: μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἀπῄτουν αὐτοὺς λύτρα διὰ τὸ πόλεμον ὑπάρχειν σφίσιν πρὸς τοὺς Αἰτωλούς. [9] συνέβαινε δὲ τὸν μὲν Ἀλέξανδρον πλουσιώτατον εἶναι πάντων τῶν Ἑλλήνων, τοὺς δὲ λοιποὺς οὐ καθυστερεῖν τοῖς βίοις, πολὺ δὲ λείπεσθαι τοῦ προειρημένου ταῖς οὐσίαις. [10] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐκέλευον ἕκαστον ἀποδοῦναι πέντε τάλαντα. τοῦτο δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις οὐδ᾽ ὅλως ἀπήρεσκεν, ἀλλ᾽ ἐβούλοντο, περὶ πλείστου ποιούμενοι τὴν σφῶν αὐτῶν σωτηρίαν: [11] ὁ δ᾽ Ἀλέξανδρος οὐκ ἂν ἔφη συγχωρῆσαι, πολὺ γὰρ εἶναι τἀργύριον [φαίνεται], καὶ τὰς νύκτας διαγρυπνῶν διωλοφύρετο πρὸς αὑτόν, εἰ δεήσει πέντε τάλαντα καταβάλλειν. [12] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ διαγωνιῶντες μὴ γνόντες οἱ Ῥωμαῖοι διότι πρεσβεύοντας πρὸς αὐτοὺς κατεσχήκασι, κἄπειτα γράψαντες παρακαλῶσι καὶ κελεύωσιν ἀπολύειν τοὺς ἄνδρας, συγκαταβάντες τρία τάλαντα πάλιν ἀπῄτουν ἕκαστον. [13] ἀσμένως δὲ τῶν ἄλλων προσδεξαμένων, οὗτοι μὲν διεγγυηθέντες ἐπανῆλθον, ὁ δ᾽ Ἀλέξανδρος οὐκ ἂν ἔφη δοῦναι πλεῖον ταλάντου: καὶ γὰρ τοῦτ᾽ εἶναι πολύ. [14] καὶ τέλος ἀπογνοὺς αὑτὸν ἔμεινεν ἐν τῇ φυλακῇ, πρεσβύτερος ἄνθρωπος, πλειόνων ἢ διακοσίων ταλάντων ἔχων οὐσίαν: καί μοι δοκεῖ κἂν ἐκλιπεῖν τὸν βίον ἐφ᾽ ᾧ μὴ δοῦναι τὰ τρία τάλαντα. [15] τοσαύτη τις ἐνίοις πρὸς τὸ πλεῖον ὁρμὴ παρίσταται καὶ προθυμία. [16] τότε δ᾽ ἐκείνῳ καὶ ταὐτόματον συνήργησεν πρὸς τὴν φιλαργυρίαν, ὥστε παρὰ πᾶσιν ἐπαίνου καὶ συγκαταθέσεως τυχεῖν τὴν ἀλογιστίαν αὐτοῦ διὰ τὴν περιπέτειαν: [17] μετὰ γὰρ ὀλίγας ἡμέρας γραμμάτων παραγενηθέντων ἐκ τῆς Ῥώμης περὶ τῆς ἀφέσεως, αὐτὸς μόνος ἀπελύθη χωρὶς λύτρων. [18] οἱ δ᾽ Αἰτωλοί, γνόντες τὴν αὐτοῦ περιπέτειαν, Δαμοτέλη προεχειρίσαντο πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτήν. [19] ὃς ἐκπλεύσας μέχρι τῆς Λευκάδος καὶ γνοὺς προάγοντα διὰ τῆς Ἠπείρου μετὰ τῶν δυνάμεων Μάρκον ἐπὶ τὴν Ἀμβρακίαν, ἀπογνοὺς τὴν πρεσβείαν αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Αἰτωλίαν. —
  [1] Αἰτωλοὶ ὑπὸ τοῦ τῶν Ῥωμαίων ὑπάτου Μάρκου πολιορκούμενοι τῇ προσβολῇ τῶν μηχανημάτων καὶ τῶν κριῶν γενναίως ἀντιπαρετάξαντο. [2] οὗτος γὰρ ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὰς στρατοπεδείας συνίστατο μεγαλομερῶς τὴν πολιορκίαν καὶ τρία μὲν ἔργα κατὰ τὸ Πύρρειον προσῆγεν διὰ τῶν ἐπιπέδων [τόπων], διεστῶτα μὲν ἀπ᾽ ἀλλήλων, παράλληλα δέ, τέταρτον δὲ κατὰ τὸ Ἀσκληπιεῖον, πέμπτον δὲ κατὰ τὴν ἀκρόπολιν. [3] γινομένης δὲ τῆς προσαγωγῆς ἐνεργοῦ κατὰ πάντας ἅμα τοὺς τόπους, ἐκπληκτικὴν συνέβαινε γίνεσθαι τοῖς ἔνδον τὴν τοῦ μέλλοντος προσδοκίαν. [4] τῶν δὲ κριῶν τυπτόντων ἐνεργῶς τὰ τείχη, καὶ τῶν δορυδρεπάνων ἀποσυρόντων τὰς ἐπάλξεις, ἐπειρῶντο μὲν οἱ κατὰ τὴν πόλιν ἀντιμηχανᾶσθαι πρὸς ταῦτα, τοῖς μὲν κριοῖς διὰ κεραιῶν ἐνιέντες σηκώματα μολιβδᾶ καὶ λίθους καὶ στύπη δρύινα: [5] τοῖς δὲ δρεπάνοις σιδηρᾶς περιτιθέντες ἀγκύρας καὶ κατασπῶντες ταῦτ᾽ ἔσω τοῦ τείχους, ὥστ᾽ ἐπὶ τὴν ἔπαλξιν συντριβέντος τοῦ δόρατος ἐγκρατεῖς γίνεσθαι τῶν δρεπάνων. [6] τὸ δὲ πλεῖον ἐπεξιόντες ἐμάχοντο γενναίως, ποτὲ μὲν ἐπιτιθέμενοι νύκτωρ τοῖς ἐπικοιτοῦσιν ἐπὶ τῶν ἔργων, ποτὲ δὲ τοῖς ἐφημερεύουσι μεθ᾽ ἡμέραν προφανῶς ἐγχειροῦντες, καὶ τριβὴν ἐνεποίουν τῇ πολιορκίᾳ. — [7]
  [1] τοῦ γὰρ Νικάνδρου ἐκτὸς ἀναστρεφομένου καὶ πέμψαντος πεντακοσίους ἱππεῖς εἰς τὴν πόλιν, οἳ καὶ παραβιασάμενοι τὸν μεταξὺ χάρακα τῶν πολεμίων εἰσέφρησαν εἰς τὴν πόλιν, * [8] ** παραγγείλας, καθ᾽ ἣν ἐτάξαντο ἡμέραν, αὐτοὺς μὲν ἐξελθόντας *** ποιήσασθαι, συνεπιλαβέσθαι δὲ αὐτὸν τούτοις τοῦ κινδύνου. [9] *** αὐτῶν μὲν εὐψύχως τῆς πόλεως ἐξορμησάντων καὶ γενναίως ἀγωνισαμένων, τοῦ δὲ Νικάνδρου καθυστερήσαντος, εἴτε καταπλαγέντος τὸν κίνδυνον εἴτε καὶ ἀναγκαῖα νομίσαντος τὰ ἐν οἷς διέτριβε πράγμασιν, ἡττήθησαν τῆς ἐπιβολῆς. — οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνεχῶς ἐνεργοῦντες τοῖς κριοῖς ἀεί τι παρέλυον τῶν τειχῶν: [2] οὐ μὴν εἴς γε τὴν πόλιν ἐδύναντο βιάσασθαι διὰ τῶν πτωμάτων, τῷ καὶ τὴν ἀντοικοδομίαν ὑπὸ τῶν ἔνδον ἐνεργὸν εἶναι καὶ μάχεσθαι γενναίως ἐπὶ τοῦ πίπτοντος μέρους τοὺς Αἰτωλούς. [3] διόπερ ἀπορούμενοι κατήντησαν ἐπὶ τὸ μεταλλεύειν καὶ χρῆσθαι τοῖς ὀρύγμασιν ὑπὸ γῆς. [4] ἀσφαλισάμενοι δὲ τὸ μέσον ἔργον τῶν τριῶν τῶν προϋπαρχόντων καὶ σκεπάσαντες ἐπιμελῶς [τὴν σύριγγα] τοῖς γέρροις, προεβάλοντο στοὰν παράλληλον τῷ τείχει σχεδὸν ἐπὶ δύο πλέθρα. [5] καὶ λαβόντες ἀρχὴν ἐκ ταύτης ὤρυττον ἀδιαπαύστως καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν ἐκ διαδοχῆς. [6] ἐφ᾽ ἱκανὰς μὲν οὖν ἡμέρας ἐλάνθανον τοὺς ἔνδον φέροντες ἔξω τὸν χοῦν διὰ τῆς σύριγγος. [7] ὡς δὲ μέγας ὁ σωρὸς ἐγένετο τῆς ἐκφερομένης γῆς καὶ σύνοπτος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως, οἱ προεστῶτες τῶν πολιορκουμένων ὤρυττον τάφρον ἔσωθεν ἐνεργῶς παράλληλον τῷ τείχει καὶ τῇ στοᾷ τῇ πρὸ τῶν πύργων. ἐπειδὴ δὲ βάθος ἔσχεν ἱκανόν, [8] ἑξῆς ἔθηκαν παρὰ τὸν ἕνα τοῖχον τῆς τάφρου τὸν ἐγγὺς τῷ τείχει χαλκώματα συνεχῆ, λεπτότατα ταῖς κατασκευαῖς, καὶ παρὰ ταῦτα διὰ τῆς τάφρου παριόντες ἠκροῶντο τοῦ ψόφου τῶν ὀρυττόντων ἔξωθεν. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐσημειώσαντο τὸν τόπον, καθ᾽ ὃν ἐδήλου τινὰ τῶν χαλκωμάτων διὰ τῆς συμπαθείας, ὤρυττον ἔσωθεν ἐπικαρσίαν πρὸς τὴν ὑπάρχουσαν ἄλλην κατὰ γῆς τάφρον ὑπὸ τὸ τεῖχος, στοχαζόμενοι τοῦ συμπεσεῖν ἐναντίοι τοῖς πολεμίοις. [10] ταχὺ δὲ τούτου γενομένου, διὰ τὸ τοὺς Ῥωμαίους μὴ μόνον ἀφῖχθαι πρὸς τὸ τεῖχος ὑπὸ γῆς, ἀλλὰ καὶ διεστυλωκέναι τόπον ἱκανὸν τοῦ τείχους ἐφ᾽ ἑκάτερον τὸ μέρος τοῦ μετάλλου, συνέπεσον ἀλλήλοις. [11] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐμάχοντο ταῖς σαρίσαις ὑπὸ γῆν: ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἠδύναντο μέγα ποιεῖν διὰ τὸ προβάλλεσθαι θυρεοὺς καὶ γέρρα πρὸ αὑτῶν ἀμφότεροι, [12] τὸ τηνικάδ᾽ ὑπέθετό τις τοῖς πολιορκουμένοις πίθον προθεμένους ἁρμοστὸν κατὰ τὸ πλάτος τῷ μετάλλῳ τρυπῆσαι τὸν πυθμένα καὶ διώσαντας αὐλίσκον σιδηροῦν ἴσον τῷ τεύχει πλῆσαι τὸν πίθον ὅλον πτίλων λεπτῶν καὶ πυρὸς παντελῶς μικρὸν ἐμβαλεῖν ὑπ᾽ αὐτὸ τὸ τοῦ πίθου περιστόμιον: [13] κἄπειτα σιδηροῦν πῶμα τρημάτων πλῆρες τῷ στόματι περιθέντας ἀσφαλῶς εἰσάγειν διὰ τοῦ μετάλλου, νεύοντι τῷ στόματι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους: [14] ὁπότε δ᾽ ἐγγίσαιεν τοῖς πολεμίοις, περισάξαντας τὰ χείλη τοῦ πίθου πανταχόθεν τρήματα δύο καταλιπεῖν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους, δι᾽ ὧν διωθοῦντες τὰς σαρίσας οὐκ ἐάσουσι προσιέναι τῷ πίθῳ τοὺς ὑπεναντίους: [15] μετὰ δὲ ταῦτα λαβόντας ἀσκόν, ᾧπερ οἱ χαλκεῖς χρῶνται, καὶ προσαρμόσαντας πρὸς τὸν αὐλὸν τὸν σιδηροῦν φυσᾶν ἐνεργῶς τὸ πρὸς τῷ στόματι πῦρ ἐν τοῖς πτίλοις ἐγκείμενον, κατὰ τοσοῦτον ἐπαγομένους ἀεὶ τὸν αὐλὸν ἐκτός, καθ᾽ ὅσον ἂν ἐκκάηται τὰ πτίλα. γενομένων δὲ πάντων καθάπερ προείρηται, [16] τό τε πλῆθος τοῦ καπνοῦ συνέβαινε πολὺ γίνεσθαι καὶ τῇ δριμύτητι διαφέρον διὰ τὴν φύσιν τῶν πτίλων, φέρεσθαί τε πᾶν εἰς τὸ τῶν πολεμίων μέταλλον. [17] ὥστε καὶ λίαν κακοπαθεῖν καὶ δυσχρηστεῖσθαι τοὺς Ῥωμαίους, οὔτε κωλύειν οὔθ᾽ ὑπομένειν δυναμένους ἐν τοῖς ὀρύγμασι τὸν καπνόν. [18] τοιαύτην δὲ λαμβανούσης τριβὴν τῆς πολιορκίας ὁ στρατηγὸς τῶν Αἰτωλῶν πρεσβεύειν ἔγνω πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ παρὰ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Ῥοδίων πρέσβεις ἧκον ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τῶν Ῥωμαίων, συνεπιληψόμενοι τῶν διαλύσεων. [2] ὅ τε βασιλεὺς τῶν Ἀθαμάνων Ἀμύνανδρος παρεγένετο σπουδάζων ἐξελέσθαι τοὺς Ἀμβρακιώτας ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν, δοθείσης αὐτῷ τῆς ἀσφαλείας ὑπὸ τοῦ Μάρκου διὰ τὸν καιρόν: [3] πάνυ γὰρ οἰκείως εἶχε πρὸς τοὺς Ἀμβρακιώτας διὰ τὸ καὶ πλείω χρόνον ἐν τῇ πόλει ταύτῃ διατετριφέναι κατὰ φυγήν. [4] ἧκον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀκαρνάνων μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἄγοντές τινες τοὺς περὶ Δαμοτέλην: ὁ γὰρ Μάρκος πυθόμενος τὴν περιπέτειαν αὐτῶν ἔγραψε τοῖς Θυρρειεῦσιν ἀνακομίζειν τοὺς ἄνδρας ὡς αὑτόν. [5] πάντων δὲ τούτων ἡθροισμένων ἐνηργεῖτο φιλοτίμως τὰ πρὸς τὰς διαλύσεις. [6] ὁ μὲν οὖν Ἀμύνανδρος κατὰ τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν εἴχετο τῶν Ἀμβρακιωτῶν, παρακαλῶν σῴζειν σφᾶς αὐτούς *** εἶναι δὲ τοῦτον οὐ μακράν, ἐὰν μὴ βουλεύσωνται βέλτιον περὶ αὑτῶν. [7] πλεονάκις δὲ προσπελάζοντος αὐτοῦ τῷ τείχει καὶ διαλεγομένου περὶ τούτων, ἔδοξε τοῖς Ἀμβρακιώταις εἰσκαλέσασθαι τὸν Ἀμύνανδρον εἰς τὴν πόλιν. [8] τοῦ δὲ στρατηγοῦ συγχωρήσαντος τῷ βασιλεῖ τὴν εἴσοδον, οὗτος μὲν εἰσελθὼν διελέγετο τοῖς Ἀμβρακιώταις περὶ τῶν ἐνεστώτων, [9] οἱ δὲ παρὰ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Ῥοδίων πρέσβεις λαμβάνοντες εἰς τὰς χεῖρας τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων καὶ ποικίλως ὁμιλοῦντες, πραΰνειν ἐπειρῶντο τὴν ὀργὴν αὐτοῦ. [10] τοῖς δὲ περὶ τὸν Δαμοτέλη καὶ Φαινέαν ὑπέθετό τις ἔχεσθαι καὶ θεραπεύειν τὸν Γάιον Οὐαλέριον: [11] οὗτος δ᾽ ἦν Μάρκου μὲν υἱὸς τοῦ πρώτου συνθεμένου πρὸς Αἰτωλοὺς τὴν συμμαχίαν, Μάρκου δὲ τοῦ τότε στρατηγοῦντος ἀδελφὸς ἐκ μητρός: ἄλλως δὲ πρᾶξιν ἔχων νεανικὴν ἦν μάλιστα παρὰ τῷ στρατηγῷ πιστευόμενος. [12] ὃς παρακληθεὶς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Δαμοτέλη καὶ νομίσας ἴδιον εἶναι τὸ πρᾶγμα καὶ καθήκειν αὑτῷ τὸ προστατῆσαι τῶν Αἰτωλῶν, πᾶσαν εἰσεφέρετο σπουδὴν καὶ φιλοτιμίαν, ἐξελέσθαι σπουδάζων τὸ ἔθνος ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν. [13] ἐνεργῶς δὲ πανταχόθεν προσαγομένης τῆς φιλοτιμίας, ἔλαβε τὸ πρᾶγμα συντέλειαν. [14] οἱ μὲν γὰρ Ἀμβρακιῶται πεισθέντες ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπέτρεψαν τὰ καθ᾽ αὑτοὺς τῷ στρατηγῷ τῶν Ῥωμαίων καὶ παρέδωκαν τὴν πόλιν ἐφ᾽ ᾧ τοὺς Αἰτωλοὺς ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν: [15] τοῦτο γὰρ ὑφείλοντο πρῶτον, τη
  [1] ροῦντες τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. ὁ δὲ Μάρκος συγκατέθετο τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπὶ τούτῳ ποιήσασθαι τὰς διαλύσεις, [2] ὥστε διακόσια μὲν Εὐβοϊκὰ τάλαντα παραχρῆμα λαβεῖν, τριακόσια δ᾽ ἐν ἔτεσιν ἕξ, πεντήκοντα καθ᾽ ἕκαστον ἔτος: [3] ἀποκατασταθῆναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τοὺς αὐτομόλους Ῥωμαίοις ἅπαντας τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς ὄντας ἐν ἓξ μησὶ χωρὶς λύτρων: [4] πόλιν δὲ μηδεμίαν ἔχειν ἐν τῇ συμπολιτείᾳ μηδὲ μετὰ ταῦτα προσλαβέσθαι τούτων, ὅσαι μετὰ τὴν Λευκίου Κορνηλίου διάβασιν ἑάλωσαν ὑπὸ Ῥωμαίων ἢ φιλίαν ἐποιήσαντο πρὸς Ῥωμαίους: [5] Κεφαλληνίους δὲ πάντας ἐκσπόνδους εἶναι τούτων τῶν συνθηκῶν. [6]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ὑπετυπώθη τότε κεφαλαιωδῶς περὶ τῶν διαλύσεων: ἔδει δὲ τούτοις πρῶτον μὲν εὐδοκῆσαι τοὺς Αἰτωλούς, μετὰ δὲ ταῦτα γίνεσθαι τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ Ῥωμαίους. [7] οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι καὶ Ῥόδιοι παρέμενον αὐτοῦ, καραδοκοῦντες τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἀπόφασιν: οἱ δὲ περὶ τὸν Δαμοτέλην ἐπανελθόντες διεσάφουν τοῖς Αἰτωλοῖς περὶ τῶν συγκεχωρημένων. [8] τοῖς μὲν οὖν ὅλοις εὐδόκουν: καὶ γὰρ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα παρὰ τὴν προσδοκίαν: περὶ δὲ τῶν πόλεων τῶν πρότερον συμπολιτευομένων αὐτοῖς διαπορήσαντες ἐπὶ ποσὸν τέλος συγκατέθεντο τοῖς προτεινομένοις. [9] ὁ δὲ Μάρκος παραλαβὼν τὴν Ἀμβρακίαν τοὺς μὲν Αἰτωλοὺς ἀφῆκεν ὑποσπόνδους, τὰ δ᾽ ἀγάλματα καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ τὰς γραφὰς ἀπήγαγεν ἐκ τῆς πόλεως, ὄντα καὶ πλείω διὰ τὸ γεγονέναι βασίλειον Πύρρου τὴν Ἀμβρακίαν. [10] ἐδόθη δ᾽ αὐτῷ καὶ στέφανος ἀπὸ ταλάντων ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα. [11] ταῦτα δὲ διοικησάμενος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς τὴν μεσόγειον τῆς Αἰτωλίας, θαυμάζων ἐπὶ τῷ μηδὲν αὐτῷ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν ἀπαντᾶσθαι. [12] παραγενόμενος δὲ πρὸς Ἄργος τὸ καλούμενον Ἀμφιλοχικὸν κατεστρατοπέδευσεν, ὅπερ ἀπέχει τῆς Ἀμβρακίας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα σταδίους. [13] ἐκεῖ δὲ συμμιξάντων αὐτῷ τῶν περὶ τὸν Δαμοτέλην καὶ διασαφούντων ὅτι δέδοκται τοῖς Αἰτωλοῖς βεβαιοῦν τὰς δι᾽ ἑαυτῶν γεγενημένας ὁμολογίας, διεχωρίσθησαν, Αἰτωλοὶ μὲν εἰς τὴν οἰκείαν, Μάρκος δ᾽ εἰς τὴν Ἀμβρακίαν. [14] κἀκεῖσε παραγενόμενος οὗτος μὲν ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τὴν δύναμιν εἰς τὴν Κεφαλληνίαν, [15] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ προχειρισάμενοι Φαινέαν καὶ Νίκανδρον πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Ῥώμην περὶ τῆς εἰρήνης: [16] ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν ἦν κύριον τῶν προειρημένων, εἰ μὴ καὶ τῷ δήμῳ δόξαι τῷ τῶν Ῥωμαίων. οὗτοι μὲν οὖν παραλαβόντες τούς τε Ῥοδίους καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἔπλεον ἐπὶ τὸ προκείμενον: [2] παραπλησίως δὲ καὶ Μάρκος ἐξαπέστειλε Γάιον τὸν Οὐαλέριον καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων πράξοντας τὰ περὶ τῆς εἰρήνης. [3] ἀφικομένων δ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην, πάλιν ἐκαινοποιήθη τὰ τῆς ὀργῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διὰ Φιλίππου τοῦ βασιλέως: [4] ἐκεῖνος γὰρ δοκῶν ἀδίκως ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν ἀφῃρῆσθαι τὴν Ἀθαμανίαν καὶ τὴν Δολοπίαν διεπέμψατο πρὸς τοὺς φίλους, ἀξιῶν αὐτοὺς συνοργισθῆναι καὶ μὴ προσδέξασθαι τὰς διαλύσεις. [5] διὸ καὶ τῶν μὲν Αἰτωλῶν εἰσπορευθέντων παρήκουεν ἡ σύγκλητος, τῶν δὲ Ῥοδίων καὶ τῶν Ἀθηναίων ἀξιούντων ἐνετράπη καὶ προσέσχε τὸν νοῦν. [6] καὶ γὰρ ἐδόκει μετὰ Δάμων᾽ ὁ Κιχησίου λέων ἄλλα τε καλῶς εἰπεῖν καὶ παραδείγματι πρὸς τὸ παρὸν οἰκείῳ χρήσασθαι κατὰ τὸν λόγον. [7] ἔφη γὰρ ὀργίζεσθαι μὲν εἰκότως τοῖς Αἰτωλοῖς: πολλὰ γὰρ εὖ πεπονθότας τοὺς Αἰτωλοὺς ὑπὸ Ῥωμαίων οὐ χάριν ἀποδεδωκέναι τούτων, ἀλλ᾽ εἰς μέγαν ἐνηνοχέναι κίνδυνον τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν ἐκκαύσαντας τὸν πρὸς Ἀντίοχον πόλεμον: ἐν τούτῳ δὲ διαμαρτάνειν τὴν σύγκλητον, [8] ἐν ᾧ τὴν ὀργὴν φέρειν ἐπὶ τοὺς πολλούς. [9] εἶναι γὰρ τὸ συμβαῖνον ἐν ταῖς πολιτείαις περὶ τὰ πλήθη παραπλήσιον τῷ γινομένῳ περὶ τὴν θάλατταν. [10] καὶ γὰρ ἐκείνην κατὰ μὲν τὴν αὑτῆς φύσιν ἀεί ποτ᾽ εἶναι γαληνὴν καὶ καθεστηκυῖαν καὶ συλλήβδην τοιαύτην ὥστε μηδέποτ᾽ ἂν ἐνοχλῆσαι μηδένα τῶν προσπελαζόντων αὐτῇ καὶ χρωμένων: [11] ἐπειδὰν δ᾽ ἐμπεσόντες εἰς αὐτὴν ἄνεμοι βίαιοι ταράξωσι καὶ παρὰ φύσιν ἀναγκάσωσι κινεῖσθαι, τότε μηθὲν ἔτι δεινότερον εἶναι μηδὲ φοβερώτερον θαλάττης: ὃ καὶ νῦν τοῖς κατὰ τὴν Αἰτωλίαν συμπεσεῖν. [12] “ἕως μὲν γὰρ ἦσαν ἀκέραιοι, πάντων τῶν Ἑλλήνων ὑπῆρχον ὑμῖν εὐνούστατοι καὶ βεβαιότατοι συνεργοὶ πρὸς τὰς πράξεις: [13] ἐπεὶ δ᾽ ἀπὸ μὲν τῆς Ἀσίας πνεύσαντες Θόας καὶ Δικαίαρχος, ἀπὸ δὲ τῆς Εὐρώπης Μενεστᾶς καὶ Δαμόκριτος συνετάραξαν τοὺς ὄχλους καὶ παρὰ φύσιν ἠνάγκασαν πᾶν καὶ λέγειν καὶ πράττειν, [14] τότε δὴ κακῶς φρονοῦντες ἐβουλήθησαν μὲν ὑμῖν, ἐγένοντο δ᾽ αὑτοῖς αἴτιοι κακῶν. [15] ἀνθ᾽ ὧν ὑμᾶς δεῖ πρὸς ἐκείνους ἔχειν ἀπαραιτήτως, ἐλεεῖν δὲ τοὺς πολλοὺς καὶ διαλύεσθαι πρὸς αὐτούς, εἰδότας ὅτι γενόμενοι πάλιν ἀκέραιοι, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις ἔτι νῦν ὑφ᾽ ὑμῶν σωθέντες, εὐνούστατοι πάλιν ἔσονται πάντων Ἑλλήνων. [16] “ ὁ μὲν οὖν Ἀθηναῖος ταῦτ᾽ εἰπὼν ἔπεισε τὴν σύγκλητον διαλύεσθαι πρὸς τοὺς Αἰτωλούς.
  [1] δόξαντος δὲ τῷ συνεδρίῳ, καὶ τοῦ δήμου συνεπιψηφίσαντος, ἐκυρώθη τὰ κατὰ τὰς διαλύσεις. τὰ δὲ κατὰ μέρος ἦν τῶν συνθηκῶν ταῦτα. [2] “ὁ δῆμος ὁ τῶν Αἰτωλῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν δυναστείαν τοῦ δήμου τῶν Ῥωμαίων * [3] **. πολεμίους μὴ διιέτω διὰ τῆς χώρας καὶ τῶν πόλεων ἐπὶ Ῥωμαίους ἢ τοὺς συμμάχους καὶ φίλους αὐτῶν, μηδὲ χορηγείτω μηδὲν δημοσίᾳ βουλῇ. [4] *** καὶ ἐὰν πολεμῶσιν πρός τινας Ῥωμαῖοι, πολεμείτω πρὸς αὐτοὺς ὁ δῆμος ὁ τῶν Αἰτωλῶν. [5] τοὺς δὲ αὐτομόλους, τοὺς δραπέτας, τοὺς αἰχμαλώτους πάντας τοὺς Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων ἀποδότωσαν Αἰτωλοί, [6] χωρὶς τῶν ὅσοι κατὰ πόλεμον ἁλόντες εἰς τὴν ἰδίαν ἀπῆλθον καὶ πάλιν ἑάλωσαν, καὶ χωρὶς τῶν ὅσοι πολέμιοι Ῥωμαίων ἐγένοντο, καθ᾽ ὃν καιρὸν Αἰτωλοὶ μετὰ Ῥωμαίων συνεπολέμουν, ἐν ἡμέραις ἑκατὸν ἀφ᾽ ἧς ἂν τὰ ὅρκια τελεσθῇ, τῷ ἄρχοντι τῷ ἐν Κερκύρᾳ: [7] ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῶσίν τινες ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ὅταν ἐμφανεῖς γένωνται, τότε ἀποδότωσαν χωρὶς δόλου: καὶ τούτοις μετὰ τὰ ὅρκια μὴ ἔστω ἐπάνοδος εἰς τὴν Αἰτωλίαν. [8] δότωσαν δὲ Αἰτωλοὶ ἀργυρίου μὴ χείρονος Ἀττικοῦ παραχρῆμα μὲν τάλαντα Εὐβοϊκὰ διακόσια τῷ στρατηγῷ τῷ ἐν τῇ Ἑλλάδι, ἀντὶ τρίτου μέρους τοῦ ἀργυρίου χρυσίον, ἐὰν βούλωνται, διδόντες, τῶν δέκα μνῶν ἀργυρίου χρυσίου μνᾶν διδόντες, [9] ἀφ᾽ ἧς δ᾽ ἂν ἡμέρας τὰ ὅρκια τμηθῇ ἐν ἔτεσι τοῖς πρώτοις ἓξ κατὰ ἔτος ἕκαστον τάλαντα πεντήκοντα: καὶ τὰ χρήματα καθιστάτωσαν ἐν Ῥώμῃ. δότωσαν Αἰτωλοὶ ὁμήρους τῷ στρατηγῷ τετταράκοντα, [10] μὴ νεωτέρους ἐτῶν δώδεκα μηδὲ πρεσβυτέρους τετταράκοντα, εἰς ἔτη ἕξ, οὓς ἂν Ῥωμαῖοι προκρίνωσιν, χωρὶς στρατηγοῦ καὶ ἱππάρχου καὶ δημοσίου γραμματέως καὶ τῶν ὡμηρευκότων ἐν Ῥώμῃ. καὶ τὰ ὅμηρα καθιστάτωσαν εἰς Ῥώμην: [11] ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ τῶν ὁμήρων, ἄλλον ἀντικαθιστάτωσαν. [12] περὶ δὲ Κεφαλληνίας μὴ ἔστω ἐν ταῖς συνθήκαις. [13] ὅσαι χῶραι καὶ πόλεις καὶ ἄνδρες, οἷς οὗτοι ἐχρῶντο, ἐπὶ Λευκίου Κοϊντίου καὶ Γναΐου Δομετίου στρατηγῶν ἢ ὕστερον ἑάλωσαν ἢ εἰς φιλίαν ἦλθον Ῥωμαίοις, τούτων τῶν πόλεων καὶ τῶν ἐν ταύταις μηδένα προσλαβέτωσαν Αἰτωλοί. [14] ἡ δὲ πόλις καὶ ἡ χώρα ἡ τῶν Οἰνιαδῶν Ἀκαρνάνων ἔστω.” [15] τμηθέντων δὲ τῶν ὁρκίων ἐπὶ τούτοις συνετετέλεστο τὰ τῆς εἰρήνης. καὶ τὰ μὲν κατὰ τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ καθόλου τοὺς Ἕλληνας τοιαύτην ἔσχε τὴν ἐπιγραφήν. —
  [1] ὁ δὲ Φολούιος πραξικοπήσας νυκτὸς κατέλαβε τὸ μέρος τῆς ἀκροπόλεως καὶ τοὺς Ῥωμαίους εἰσήγαγε. — ὅτι τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον σπανίως εἴωθε συντρέχειν, καὶ σπάνιοι τῶν ἀνδρῶν εἰσιν οἱ δυνάμενοι ταῦτα συνάγειν καὶ συναρμόζειν πρὸς ἄλληλα. [2] κατὰ μὲν γὰρ τὸ πολὺ πάντες ἴσμεν διότι τό τε καλὸν φεύγει τὴν τοῦ παραυτίκα λυσιτελοῦς φύσιν καὶ τὸ λυσιτελὲς τὴν τοῦ καλοῦ. [3] πλὴν ὁ Φιλοποίμην προέθετο ταῦτα καὶ καθίκετο τῆς ἐπιβολῆς: καλὸν μὲν γὰρ τὸ κατάγειν τοὺς αἰχμαλώτους φυγάδας εἰς τὴν Σπάρτην, συμφέρον δὲ τὸ ταπεινῶσαι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν, καταφονεύσαντα τοὺς δεδορυφορηκότας τῇ τῶν τυράννων δυναστείᾳ. [4] θεωρῶν δ᾽ ὅτι πάσης βασιλείας ἐπανορθώσεως αἴτια τὰ χρήματα γέγονεν, ἅτε φύσει νουνεχὴς ὢν καὶ στρατηγικός, περιεβα ... γένοιτο κομιδὴ τῶν ἔξω ποριζομένων χρημάτων.
  [1] III. Res Asiae ὅτι καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ τὰ περὶ τὰς συνθήκας τὰς πρὸς Ἀντίοχον καὶ καθόλου περὶ τῆς Ἀσίας αἱ πρεσβεῖαι διεπράττοντο, κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα τὸ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνος ἐπολεμεῖτο, κατὰ τοῦτον συνέβη τὸν περὶ τὴν Ἀσίαν πρὸς τοὺς Γαλάτας πόλεμον ἐπιτελεσθῆναι, περὶ οὗ νῦν ἐνιστάμεθα τὴν διήγησιν. — [2]
  [1] ὁ δὲ κατευδοκήσας τῷ νεανίσκῳ κατὰ τὴν ἀπάντησιν, τοῦτον ἀπέλυσε παραχρῆμ᾽ εἰς τὸ Πέργαμον. — ὅτι Μοαγέτης ἦν τύραννος Κιβύρας, ὠμὸς γεγονὼς καὶ δόλιος, [2] καὶ οὐκ ἄξιός ἐστιν ἐκ παραδρομῆς, ἀλλὰ μετ᾽ ἐπιστάσεως τυχεῖν τῆς ἁρμοζούσης μνήμης. — [3]
  [1] πλὴν συνεγγίζοντος Γναΐου ὑπάτου Ῥωμαίων τῇ Κιβύρᾳ, καὶ τοῦ Ἑλουίου πεμφθέντος εἰς ἀπόπειραν ἐπὶ τίνος ἐστὶ γνώμης, πρεσβευτὰς ἐξέπεμψε, παρακαλῶν μὴ φθεῖραι τὴν χώραν, ὅτι φίλος ὑπάρχει Ῥωμαίων καὶ πᾶν ποιήσει τὸ παραγγελλόμενον. [4] καὶ ταῦτα λέγων ἅμα προύτεινε στέφανον ἀπὸ πεντεκαίδεκα ταλάντων. [5] ὧν ἀκούσας αὐτὸς μὲν ἀφέξεσθαι τῆς χώρας ἔφη, πρὸς δὲ τὸν στρατηγὸν ἐκέλευσε πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων: ἕπεσθαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῆς στρατείας κατὰ πόδας. [6] γενομένου δὲ τούτου, καὶ πέμψαντος τοῦ Μοαγέτου μετὰ τῶν πρεσβευτῶν καὶ τὸν ἀδελφόν, ἀπαντήσας κατὰ πορείαν ὁ Γνάιος ἀνατατικῶς καὶ πικρῶς ὡμίλησε τοῖς πρεσβευταῖς, [7] φάσκων οὐ μόνον ἀλλοτριώτατον γεγονέναι Ῥωμαίων τὸν Μοαγέτην πάντων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν δυναστῶν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ῥώμην ὅλην* εἰς καθαίρεσιν τῆς ἀρχῆς καὶ ἐπιστροφῆς εἶναι καὶ κολάσεως. [8] οἱ δὲ πρεσβευταὶ καταπλαγέντες τὴν ἐπίφασιν τῆς ὀργῆς τῶν μὲν ἄλλων ἐντολῶν ἀπέστησαν, ἠξίουν δ᾽ αὐτὸν εἰς λόγους ἐλθεῖν. [9] συγχωρήσαντος δὲ τότε μὲν ἐπανῆλθον εἰς τὴν Κιβύραν, [10] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἐξῆλθεν μετὰ τῶν φίλων ὁ τύραννος κατά τε τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν ἄλλην προστασίαν λιτὸς καὶ ταπεινός, ἔν τε τοῖς ἀπολογισμοῖς κατολοφυρόμενος τὴν ἀδυναμίαν τὴν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀσθένειαν ὧν ἐπῆρχε πόλεων, καὶ πρὸς τούτοις ἠξίου προσδέξασθαι τὰ πεντεκαίδεκα τάλαντα τὸν Γνάιον: [11] ἐκράτει δὲ τῆς Κιβύρας καὶ Συλείου καὶ τῆς ἐν Λίμνῃ πόλεως. [12] ὁ δὲ Γνάιος καταπλαγεὶς τὴν ἀπόνοιαν ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε πρὸς αὐτόν, ἐὰν δὲ μὴ διδῷ πεντακόσια τάλαντα μετὰ μεγάλης χάριτος, οὐ τὴν χώραν ἔφη φθερεῖν, ἀλλὰ τὴν πόλιν αὐτὴν πολιορκήσειν καὶ διαρπάσειν. [13] ὅθεν ὁ Μοαγέτης κατορρωδήσας τὸ μέλλον ἐδεῖτο μηδὲν ποιῆσαι τοιοῦτον, καὶ προσετίθει κατὰ βραχὺ τῶν χρημάτων, καὶ τέλος ἔπεισε τὸν Γνάιον ἑκατὸν τάλαντα καὶ μυρίους μεδίμνους λαβόντα πυρῶν προσδέξασθαι πρὸς τὴν φιλίαν αὐτόν. — ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν ἡνίκα Γνάιος διῄει τὸν Κολοβάτον προσαγορευόμενον ποταμόν, ἦλθον πρὸς αὐτὸν πρέσβεις ἐκ τῆς Ἰσίνδης προσαγορευομένης πόλεως, δεόμενοι σφίσι βοηθῆσαι: [2] τοὺς γὰρ Τερμησσεῖς, ἐπισπασαμένους Φιλόμηλον, τήν τε χώραν ἔφασαν αὑτῶν ἀνάστατον πεποιηκέναι καὶ τὴν πόλιν διηρπακέναι, νῦν τε πολιορκεῖν τὴν ἄκραν, συμπεφευγότων εἰς αὐτὴν πάντων τῶν πολιτῶν ὁμοῦ γυναιξὶ καὶ τέκνοις. [3] ὧν διακούσας ὁ Γνάιος ἐκείνοις μὲν ὑπέσχετο βοηθήσειν μετὰ μεγάλης χάριτος, αὐτὸς δὲ νομίσας ἑρμαῖον εἶναι τὸ προσπεπτωκὸς ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τῆς Παμφυλίας.
  [1] ὁ δὲ Γνάιος συνεγγίσας τῇ Τερμησσῷ, [4] πρὸς μὲν τούτους συνέθετο φιλίαν, λαβὼν πεντήκοντα τάλαντα, παραπλησίως δὲ καὶ πρὸς Ἀσπενδίους. [5] ἀποδεξάμενος δὲ καὶ τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων πόλεων πρεσβευτὰς κατὰ τὴν Παμφυλίαν καὶ τὴν προειρημένην δόξαν ἐνεργασάμενος ἑκάστοις κατὰ τὰς ἐντεύξεις, ἅμα δὲ καὶ τοὺς Ἰσινδεῖς ἐξελόμενος ἐκ τῆς πολιορκίας, αὖθις ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τοὺς Γαλάτας. — ὅτι Κύρμασα πόλιν λαβὼν ὁ Γνάιος καὶ λείαν ἄφθονον ἀνέζευξεν. [2] προαγόντων δ᾽ αὐτῶν παρὰ τὴν λίμνην, παρεγένοντο πρέσβεις ἐκ Λυσινόης διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. [3] οὓς προσδεξάμενος ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Σαγαλασσέων γῆν καὶ πολὺ πλῆθος ἐξελασάμενος λείας ἀπεκαραδόκει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τίνος ἔσονται γνώμης. [4] παραγενομένων δὲ πρεσβευτῶν ὡς αὐτόν, ἀποδεξάμενος τοὺς ἄνδρας καὶ λαβὼν πεντήκοντα ταλάντων στέφανον καὶ δισμυρίους κριθῶν μεδίμνους καὶ δισμυρίους πυρῶν, προσεδέξατο τούτους εἰς τὴν φιλίαν. —
  [1] ὅτι Γνάιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις ἐξαπέστειλε πρὸς τὸν Ἐποσόγνατον τὸν Γαλάτην, ὅπως πρεσβεύσῃ πρὸς τοὺς τῶν Γαλατῶν βασιλεῖς. [2] καὶ [ὁ] Ἐποσόγνατος ἔπεμψε πρὸς Γνάιον πρέσβεις καὶ παρεκάλει [τὸν Γνάιον] τὸν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸν μὴ προεξαναστῆναι μηδ᾽ ἐπιβαλεῖν χεῖρας τοῖς Τολιστοβογίοις Γαλάταις, [3] καὶ διότι πρεσβεύσει πρὸς τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν Ἐποσόγνατος καὶ ποιήσεται λόγους ὑπὲρ τῆς φιλίας, καὶ πεπεῖσθαι πρὸς πᾶν αὐτοὺς παραστήσεσθαι τὸ καλῶς ἔχον. — [4]
  [1] Γνάιος ὁ ὕπατος Ῥωμαίων διερχόμενος ἐγεφύρωσε τὸν Σαγγάριον ποταμόν, τελέως κοῖλον ὄντα καὶ δύσβατον. [5] καὶ παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν στρατοπεδευσαμένου παραγίνονται Γάλλοι παρ᾽ Ἄττιδος καὶ Βαττάκου τῶν ἐκ Πεσσινοῦντος ἱερέων τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν, [6] ἔχοντες προστηθίδια καὶ τύπους, φάσκοντες προσαγγέλλειν τὴν θεὸν νίκην καὶ κράτος. [7] οὓς ὁ Γνάιος φιλανθρώπως ὑπεδέξατο. — [8] ὄντος δὲ τοῦ Γναΐου πρὸς τὸ πολισμάτιον τὸ καλούμενον Γορδίειον, ἧκον παρ᾽ Ἐποσογνάτου πρέσβεις ἀποδηλοῦντες ὅτι πορευθεὶς διαλεχθείη τοῖς τῶν Γαλατῶν βασιλεῦσιν, [9] οἱ δ᾽ ἁπλῶς εἰς οὐδὲν συγκαταβαίνοιεν φιλάνθρωπον, ἀλλ᾽ ἡθροικότες ὁμοῦ τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κτῆσιν ἅπασαν εἰς τὸ καλούμενον ὄρος Ὄλυμπον ἕτοιμοι πρὸς μάχην εἰσίν. — Χιομάραν δὲ συνέβη τὴν Ὀρτιάγοντος αἰχμάλωτον γενέσθαι μετὰ τῶν ἄλλων γυναικῶν, ὅτε Ῥωμαῖοι καὶ Γνάιος ἐνίκησαν μάχῃ τοὺς ἐν Ἀσίᾳ Γαλάτας. [2] ὁ δὲ λαβὼν αὐτὴν ταξίαρχος ἐχρήσατο τῇ τύχῃ στρατιωτικῶς καὶ κατῄσχυνεν. [3] ἦν δ᾽ ἄρα καὶ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀργύριον ἀμαθὴς καὶ ἀκρατὴς ἄνθρωπος, ἡττήθη δ᾽ ὅμως ὑπὸ τῆς φιλαργυρίας, καὶ χρυσίου συχνοῦ διομολογηθέντος ὑπὲρ τῆς γυναικὸς ἦγεν αὐτὴν ἀπολυτρώσων, ποταμοῦ τινος ἐν μέσῳ διείργοντος. [4] ὡς δὲ διαβάντες οἱ Γαλάται τὸ χρυσίον ἔδωκαν αὐτῷ καὶ παρελάμβανον τὴν Χιομάραν, ἡ μὲν ἀπὸ νεύματος προσέταξεν ἑνὶ παῖσαι τὸν Ῥωμαῖον ἀσπαζόμενον αὐτὴν καὶ φιλοφρονούμενον, [5] ἐκείνου δὲ πεισθέντος καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκόψαντος, ἀραμένη καὶ περιστείλασα τοῖς κόλποις ἀπήλαυνεν. [6] ὡς δ᾽ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῷ προύβαλεν, ἐκείνου θαυμάσαντος καὶ εἰπόντος “ὦ γύναι, καλὸν ἡ πίστις” “ναί”, εἶπεν “ἀλλὰ κάλλιον ἕνα μόνον ζῆν ἐμοὶ συγγεγενημένον”. [7] ταύτῃ μὲν ὁ Πολύβιός φησι διὰ λόγων ἐν Σάρδεσι γενόμενος θαυμάσαι τό τε φρόνημα καὶ τὴν σύνεσιν. —
  [1] ὅτι τῶν Ῥωμαίων μετὰ τὴν τῶν Γαλατῶν νίκην αὐτῶν πραχθεῖσαν στρατοπεδευόντων περὶ τὴν Ἄγκυραν πόλιν, καὶ τοῦ Γναΐου τοῦ στρατηγοῦ προάγειν εἰς τοὔμπροσθεν μέλλοντος, [2] παραγίνονται πρέσβεις παρὰ τῶν Τεκτοσάγων, ἀξιοῦντες τὸν Γνάιον τὰς μὲν δυνάμεις ἐᾶσαι κατὰ χώραν, αὐτὸν δὲ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν προελθεῖν εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων: ἥξειν δὲ καὶ τοὺς παρ᾽ αὑτῶν βασιλεῖς κοινολογησομένους ὑπὲρ τῶν διαλύσεων. [3] τοῦ δὲ Γναΐου συγκαταθεμένου καὶ παραγενηθέντος κατὰ τὸ συνταχθὲν μετὰ πεντακοσίων ἱππέων, τότε μὲν οὐκ ἦλθον οἱ βασιλεῖς: [4] ἀνακεχωρηκότος δ᾽ αὐτοῦ πρὸς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν, αὖθις ἧκον οἱ πρέσβεις ὑπὲρ μὲν τῶν βασιλέων σκήψεις τινὰς λέγοντες, ἀξιοῦντες δὲ πάλιν ἐλθεῖν αὐτόν, ἐπειδὴ τοὺς πρώτους ἄνδρας ἐκπέμψουσιν κοινολογησομένους ὑπὲρ τῶν ὅλων. [5] ὁ δὲ Γνάιος κατανεύσας ἥξειν αὐτὸς μὲν ἔμεινεν ἐπὶ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας, Ἄτταλον δὲ καὶ τῶν χιλιάρχων τινὰς ἐξαπέστειλεν μετὰ τριακοσίων ἱππέων. [6] οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν πρέσβεις ἦλθον μὲν κατὰ τὸ συνταχθὲν καὶ λόγους ἐποιήσαντο περὶ τῶν πραγμάτων, τέλος δ᾽ ἐπιθεῖναι τοῖς προειρημένοις ἢ κυρῶσαί τι τῶν δοξάντων οὐκ ἔφασαν εἶναι δυνατόν: [7] τοὺς δὲ βασιλεῖς τῇ κατὰ πόδας ἥξειν διωρίζοντο, συνθησομένους καὶ πέρας ἐπιθήσοντας, εἰ καὶ Γνάιος ὁ στρατηγὸς ἔλθοι πρὸς αὐτούς. [8] τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον ἐπαγγειλαμένων ἥξειν τὸν Γνάιον, τότε μὲν ἐπὶ τούτοις διελύθησαν. [9] ἐποιοῦντο δὲ τὰς ὑπερθέσεις ταύτας οἱ Γαλάται καὶ διεστρατήγουν τοὺς Ῥωμαίους βουλόμενοι τῶν τε σωμάτων τινὰ τῶν ἀναγκαίων καὶ τῶν χρημάτων ὑπερθέσθαι πέραν Ἅλυος ποταμοῦ, μάλιστα δὲ τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων, εἰ δυνηθεῖεν, λαβεῖν ὑποχείριον: εἰ δὲ μή γε, πάντως ἀποκτεῖναι. [10] ταῦτα δὲ προθέμενοι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἐκαραδόκουν τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων, ἑτοίμους ἔχοντες ἱππεῖς εἰς χιλίους. [11] ὁ δὲ Γνάιος διακούσας τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ πεισθεὶς ἥξειν τοὺς βασιλεῖς, ἐξῆλθεν, καθάπερ εἰώθει, μετὰ πεντακοσίων ἱππέων. [12] συνέβη δὲ ταῖς πρότερον ἡμέραις τοὺς ἐπὶ τὰς ξυλείας καὶ χορτολογίας ἐκπορευομένους ἐκ τοῦ τῶν Ῥωμαίων χάρακος ἐπὶ ταῦτα τὰ μέρη πεποιῆσθαι τὴν ἔξοδον, ἐφεδρείᾳ χρωμένους τοῖς ἐπὶ τὸν σύλλογον πορευομένοις ἱππεῦσιν. [13] οὗ καὶ τότε γενομένου καὶ πολλῶν ἐξεληλυθότων, συνέταξαν οἱ χιλίαρχοι καὶ τοὺς εἰθισμένους ἐφεδρεύειν τοῖς προνομεύουσιν ἱππεῖς ἐπὶ ταῦτα τὰ μέρη ποιήσασθαι τὴν ἔξοδον. [14] ὧν ἐκπορευθέντων, αὐτομάτως τὸ δέον ἐγενήθη πρὸς τὴν ἐπιφερομένην χρείαν. —
  [1] ἐν ... η ... τῆς πράξεως τῆς περὶ τὸν Ἀριαράθην εἰς τὴν παροιμίαν: ἔχοντες γὰρ π ... διετε ... οι τοῖς πολεμίοις ἐγένοντο. C. Olymp. 147, 4. Res Asiae ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους κατὰ τὴν Ἀσίαν Γναΐου τοῦ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοῦ παραχειμάζοντος ἐν Ἐφέσῳ, κατὰ τὸν τελευταῖον ἐνιαυτὸν τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος, παρεγένοντο πρεσβεῖαι παρά τε τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας καὶ παρ᾽ ἑτέρων πλειόνων, συμφοροῦσαι στεφάνους τῷ Γναΐῳ διὰ τὸ νενικηκέναι τοὺς Γαλάτας. [2] ἅπαντες γὰρ οἱ τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦντες οὐχ οὕτως ἐχάρησαν Ἀντιόχου λειφθέντος ἐπὶ τῷ δοκεῖν ἀπολελύσθαι τινὲς μὲν φόρων, οἱ δὲ φρουρᾶς, καθόλου δὲ πάντες βασιλικῶν προσταγμάτων, ὡς ἐπὶ τῷ τὸν ἀπὸ τῶν βαρβάρων αὐτοῖς φόβον ἀφῃρῆσθαι καὶ δοκεῖν ἀπηλλάχθαι τῆς τούτων ὕβρεως καὶ παρανομίας. [3] ἦλθε δὲ καὶ παρ᾽ Ἀντιόχου Μουσαῖος καὶ παρὰ τῶν Γαλατῶν πρεσβευταί, βουλόμενοι μαθεῖν ἐπὶ τίσιν αὐτοὺς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν φιλίαν. [4] ὁμοίως δὲ καὶ παρ᾽ Ἀριαράθου τοῦ τῶν Καππαδοκῶν βασιλέως: καὶ γὰρ οὗτος, μετασχὼν Ἀντιόχῳ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ κοινωνήσας τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἐδεδίει καὶ διηπορεῖτο περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν. [5] διὸ καὶ πλεονάκις πέμπων πρεσβευτὰς ἐβούλετο μαθεῖν τί δοὺς ἢ τί πράξας δύναιτ᾽ ἂν παραιτήσασθαι τὴν σφετέραν ἄγνοιαν. [6] ὁ δὲ στρατηγὸς τὰς μὲν παρὰ τῶν πόλεων πρεσβείας πάσας ἐπαινέσας καὶ φιλανθρώπως ἀποδεξάμενος ἐξαπέστειλε, [7] τοῖς δὲ Γαλάταις ἀπεκρίθη διότι προσδεξάμενος Εὐμένη τὸν βασιλέα, τότε ποιήσεται τὰς πρὸς αὐτοὺς συνθήκας. τοῖς δὲ περὶ Ἀριαράθην εἶπεν ἑξακόσια τάλαντα δόντας τὴν εἰρήνην ἔχειν. [8] πρὸς δὲ τὸν Ἀντιόχου πρεσβευτὴν συνετάξατο μετὰ τῆς δυνάμεως ἥξειν ἐπὶ τοὺς τῆς Παμφυλίας ὅρους, τά τε δισχίλια τάλαντα καὶ πεντακόσια κομιούμενος καὶ τὸν σῖτον ὃν ἔδει δοῦναι τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ πρὸ τῶν συνθηκῶν κατὰ τὰς πρὸς Λεύκιον ὁμολογίας. [9] μετὰ δὲ ταῦτα καθαρμὸν ποιησάμενος τῆς δυνάμεως, καὶ τῆς ὥρας παραδιδούσης, παραλαβὼν Ἄτταλον ἀνέζευξεν καὶ παραγενόμενος εἰς Ἀπάμειαν ὀγδοαῖος ἐπέμεινε τρεῖς ἡμέρας, κατὰ δὲ τὴν τετάρτην ἀναζεύξας προῆγε, χρώμενος ἐνεργοῖς ταῖς πορείαις. [10] ἀφικόμενος δὲ τριταῖος εἰς τὸν συνταχθέντα τόπον τοῖς περὶ Ἀντίοχον, αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. [11] συμμιξάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Μουσαῖον καὶ παρακαλούντων αὐτὸν ἐπιμεῖναι, διότι καθυστεροῦσιν αἵ θ᾽ ἅμαξαι καὶ τὰ κτήνη τὰ παρακομίζοντα τὸν
  [1] σῖτον καὶ τὰ χρήματα, πεισθεὶς τούτοις ἐπέμεινε τρεῖς ἡμέρας. [12] τῆς δὲ χορηγίας ἐλθούσης τὸν μὲν σῖτον ἐμέτρησε ταῖς δυνάμεσι, τὰ δὲ χρήματα παραδούς τινι τῶν χιλιάρχων συνέταξεν παρακομίζειν εἰς Ἀπάμειαν. αὐτὸς δὲ πυνθανόμενος τὸν ἐπὶ τῆς Πέργης καθεσταμένον ὑπ᾽ Ἀντιόχου φρούραρχον οὔτε τὴν φρουρὰν ἐξάγειν οὔτ᾽ αὐτὸν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς πόλεως, ὥρμησε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὴν Πέργην. [2] ἐγγίζοντος δ᾽ αὐτοῦ τῇ πόλει, παρῆν ἀπαντῶν ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς φρουρᾶς, ἀξιῶν καὶ δεόμενος μὴ προκαταγινώσκειν αὑτοῦ: [3] ποιεῖν γὰρ ἕν τι τῶν καθηκόντων: παραλαβὼν γὰρ ἐν πίστει παρ᾽ Ἀντιόχου τὴν πόλιν τηρεῖν ἔφη ταύτην, ἕως ἂν διασαφηθῇ πάλιν παρὰ τοῦ πιστεύσαντος τί δεῖ ποιεῖν: μέχρι δὲ τοῦ νῦν ἁπλῶς οὐδὲν αὐτῷ παρ᾽ οὐδενὸς ἀποδεδηλῶσθαι. [4] διόπερ ἠξίου τριάκονθ᾽ ἡμέρας χάριν τοῦ διαπεμψάμενος ἐρέσθαι τὸν βασιλέα τί δεῖ πράττειν. [5] ὁ δὲ Γνάιος, θεωρῶν τὸν Ἀντίοχον ἐν πᾶσι τοῖς ἄλλοις εὐσυνθετοῦντα, συνεχώρησε πέμπειν καὶ πυνθάνεσθαι τοῦ βασιλέως: καὶ μετά τινας ἡμέρας πυθόμενος παρέδωκε τὴν πόλιν. [6]
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ δέκα πρεσβευταὶ καὶ [ὁ] βασιλεὺς Εὐμένης εἰς Ἔφεσον κατέπλευσαν, ἤδη τῆς θερείας ἐναρχομένης: καὶ δύ᾽ ἡμέρας ἐκ τοῦ πλοῦ προσαναλαβόντες αὑτοὺς ἀνέβαινον εἰς τὴν Ἀπάμειαν. [7] ὁ δὲ Γνάιος, προσπεσούσης αὐτῷ τῆς τούτων παρουσίας, Λεύκιον μὲν τὸν ἀδελφὸν μετὰ τετρακισχιλίων ἐξαπέστειλε πρὸς τοὺς Ὀροανδεῖς, πειθανάγκης ἔχοντας διάθεσιν χάριν τοῦ κομίσασθαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὁμολογηθέντων χρημάτων, [8] αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἠπείγετο, σπεύδων συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη. [9] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν Ἀπάμειαν καὶ καταλαβὼν τόν τε βασιλέα καὶ τοὺς δέκα, συνήδρευεν περὶ τῶν πραγμάτων. [10] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κυρῶσαι πρῶτον τὰ πρὸς Ἀντίοχον ὅρκια καὶ τὰς συνθήκας, ὑπὲρ ὧν οὐδὲν ἂν δέοι πλείω διατίθεσθαι λόγον, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτῶν τῶν ἐγγράπτων ποιεῖσθαι τὰς διαλήψεις. ἦν δὲ τοιαύτη τις ἡ τῶν κατὰ μέρος διάταξις: φιλίαν ὑπάρχειν Ἀντιόχῳ καὶ Ῥωμαίοις εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον ποιοῦντι τὰ κατὰ τὰς συνθήκας. [2] μὴ διιέναι βασιλέα Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑποταττομένους διὰ τῆς αὑτῶν χώρας ἐπὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους πολεμίους μηδὲ χορηγεῖν αὐτοῖς μηδέν: [3] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς συμμάχους ἐπ᾽ Ἀντίοχον καὶ τοὺς ὑπ᾽ ἐκεῖνον ταττομένους. [4] μὴ πολεμῆσαι δὲ Ἀντίοχον τοῖς ἐπὶ ταῖς νήσοις μηδὲ τοῖς κατὰ τὴν Εὐρώπην. [5] ἐκχωρείτω δὲ πόλεων καὶ χώρας * [6] **. μὴ ἐξαγέτω μηδὲν πλὴν τῶν ὅπλων ὧν φέρουσιν οἱ στρατιῶται: εἰ δέ τι τυγχάνουσιν ἀπενηνεγμένοι, καθιστάτωσαν πάλιν εἰς τὰς αὐτὰς πόλεις. [7] μηδ᾽ ὑποδεχέσθωσαν τοὺς ἐκ τῆς Εὐμένους τοῦ βασιλέως μήτε στρατιώτας μήτ᾽ ἄλλον μηδένα. [8] εἰ δέ τινες ἐξ ὧν ἀπολαμβάνουσιν οἱ Ῥωμαῖοι πόλεων μετὰ δυνάμεώς εἰσιν Ἀντιόχου, τούτους εἰς Ἀπάμειαν ἀποκαταστησάτωσαν. [9] τοῖς δὲ Ῥωμαίοις καὶ τοῖς συμμάχοις εἴ τινες εἶεν ἐκ τῆς Ἀντιόχου βασιλείας, εἶναι τὴν ἐξουσίαν καὶ μένειν, εἰ βούλονται, καὶ ἀποτρέχειν. [10] τοὺς δὲ δούλους Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων ἀποδότω Ἀντίοχος καὶ οἱ ὑπ᾽ αὐτὸν ταττόμενοι, καὶ τοὺς ἁλόντας καὶ τοὺς αὐτομολήσαντας, καὶ εἴ τινα αἰχμάλωτόν ποθεν εἰλήφασιν. [11] ἀποδότω δὲ Ἀντίοχος, ἐὰν ᾖ δυνατὸν αὐτῷ, καὶ Ἀννίβαν Ἀμίλκου Καρχηδόνιον καὶ Μνασίλοχον Ἀκαρνᾶνα καὶ Θόαντα Αἰτωλόν, καὶ Εὐβουλίδαν καὶ Φίλωνα Χαλκιδεῖς, καὶ τῶν Αἰτωλῶν ὅσοι κοινὰς εἰλήφασιν ἀρχάς, [12] καὶ τοὺς ἐλέφαντας τοὺς ἐν Ἀπαμείᾳ πάντας, καὶ μηκέτι ἄλλους ἐχέτω. [13] ἀποδότω δὲ καὶ τὰς ναῦς τὰς μακρὰς καὶ τὰ ἐκ τούτων ἄρμενα καὶ τὰ σκεύη, καὶ μηκέτι ἐχέτω πλὴν δέκα καταφράκτων: μηδὲ λέμβον πλείοσι τριάκοντα κωπῶν ἐχέτω ἐλαυνόμενον, μηδὲ μονήρη πολέμου ἕνεκεν, [14] οὗ αὐτὸς κατάρχει. μηδὲ πλείτωσαν ἐπὶ τάδε τοῦ Καλυκάδνου καὶ Σαρπηδονίου ἀκρωτηρίου, εἰ μὴ φόρους ἢ πρέσβεις ἢ ὁμήρους ἄγοιεν. [15] μὴ ἐξέστω δὲ Ἀντιόχῳ μηδὲ ξενολογεῖν ἐκ τῆς ὑπὸ Ῥωμαίους ταττομένης μηδ᾽ ὑποδέχεσθαι τοὺς φεύγοντας. [16] ὅσαι δὲ οἰκίαι Ῥοδίων ἢ τῶν συμμάχων ἦσαν ἐν τῇ ὑπὸ βασιλέα Ἀντίοχον ταττομένῃ ταύτας εἶναι Ῥοδίων, ὡς καὶ πρὸ τοῦ τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. [17] καὶ εἴ τι χρῆμα ὀφείλετ᾽ αὐτοῖς, ὁμοίως ἔστω πράξιμον: καὶ εἴ τι ἀπελήφθη ἀπ᾽ αὐτῶν, ἀναζητηθὲν ἀποδοθήτω. ἀτελῆ δὲ ὁμοίως ὡς καὶ πρὸ τοῦ πολέμου τὰ πρὸς τοὺς Ῥοδίους ὑπαρχέτω. εἰ δέ τινας τῶν πόλεων, [18] ἃς ἀποδοῦναι δεῖ Ἀντίοχον, ἑτέροις δέδωκεν Ἀντίοχος, ἐξαγέτω καὶ ἐκ τούτων τὰς φρουρὰς καὶ τοὺς ἄνδρας. ἐὰν δέ τινες ὕστερον ἀποτρέχειν βούλωνται, μὴ προσδεχέσθω. [19] ἀργυρίου δὲ δότω Ἀντίοχος Ἀττικοῦ Ῥωμαίοις ἀρίστου τάλαντα μύρια δισχίλια ἐν ἔτεσι δώδεκα, διδοὺς καθ᾽ ἕκαστον ἔτος χίλια: μὴ ἔλαττον δ᾽ ἑλκέτω τὸ τάλαντον λιτρῶν Ῥωμαϊκῶν ὀγδοήκοντα: καὶ μοδίους σίτου πεντηκοντακισμυρίους καὶ τετρακισμυρίους. [20] δότω δὲ Εὐμένει τῷ βασιλεῖ τάλαντα τριακόσια πεντήκοντα ἐν ἔτεσι τοῖς πρώτοις πέντε, ἑβδομήκοντα κατὰ τὸ ἔτος, τῷ ἐπιβαλλομένῳ * καιρῷ, ᾧ καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἀποδίδωσι, καὶ τοῦ σίτου, [21] καθὼς ἐτίμησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος, τάλαντα ἑκατὸν εἴκοσιν ἑπτὰ καὶ δραχμὰς χιλίας διακοσίας ὀκτώ: ἃ συνεχώρησεν Εὐμένης λαβεῖν, γάζαν εὐαρεστουμένην ἑαυτῷ. [22] ὁμήρους δὲ εἴκοσι διδότω Ἀντίοχος, δι᾽ ἐτῶν τριῶν ἄλλους ἀνταποστέλλων, μὴ νεωτέρους ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα μηδὲ πρεσβυτέρους τετταράκοντα πέντε. [23] ἐὰν δέ τι διαφωνήσῃ τῶν ἀποδιδομένων χρημάτων, τῷ ἐχομένῳ ἔτει ἀποδότωσαν. [24] ἂν δέ τινες τῶν πόλεων ἢ τῶν ἐθνῶν, πρὸς ἃ γέγραπται μὴ πολεμεῖν Ἀντίοχον, πρότεροι ἐκφέρωσι πόλεμον, ἐξέστω πολεμεῖν Ἀντιόχῳ. [25] τῶν δὲ ἐθνῶν καὶ πόλεων τούτων μὴ ἐχέτω τὴν κυρίαν αὐτὸς μηδ᾽ εἰς φιλίαν προσαγέσθω. [26] περὶ δὲ τῶν ἀδικημάτων τῶν πρὸς ἀλλήλους γινομένων εἰς κρίσιν προκαλείσθωσαν. [27] ἐὰν δέ τι θέλωσι πρὸς τὰς συνθήκας ἀμφότεροι κοινῷ δόγματι προστεθῆναι ἢ ἀφαιρεθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν, ἐξέστω.
  [1] τμηθέντων δὲ τῶν ὁρκίων ἐπὶ τούτοις, εὐθέως ὁ στρατηγὸς Κόιντον Μινύκιον Θέρμον καὶ Λεύκιον τὸν ἀδελφόν, ἄρτι κεκομικότα τὰ χρήματα παρὰ τῶν Ὀροανδέων, [2] εἰς Συρίαν ἐξαπέστειλε, συντάξας κομίζεσθαι τοὺς ὅρκους παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ διαβεβαιώσασθαι τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ τῶν συνθηκῶν. [3] πρὸς δὲ Κόιντον Φάβιον τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατηγὸν ἐξέπεμψε γραμματοφόρους, κελεύων πάλιν πλεῖν αὐτὸν εἰς Πάταρα καὶ παραλαβόντα τὰς ὑπαρχούσας αὐτόθι ναῦς διαπρῆσαι. —
  [1] Μάλιος ὁ ἀνθύπατος τριακόσια τάλαντα πραξάμενος παρ᾽ Ἀριαράθου φίλον αὐτὸν ἐποιήσατο Ῥωμαίων. — ὅτι κατὰ τὴν Ἀπάμειαν οἵ τε δέκα καὶ Γνάιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, διακούσαντες πάντων τῶν ἀπηντηκότων, τοῖς μὲν περὶ χώρας ἢ χρημάτων ἤ τινος ἑτέρου διαφερομένοις πόλεις ἀπέδωκαν ὁμολογουμένας ἀμφοτέροις, ἐν αἷς διακριθήσονται περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων: τὴν δὲ περὶ τῶν ὅλων ἐποιήσαντο διάληψιν τοιαύτην. [2] ὅσαι μὲν τῶν αὐτονόμων πόλεων πρότερον ὑπετέλουν Ἀντιόχῳ φόρον, τότε δὲ διεφύλαξαν τὴν πρὸς Ῥωμαίους πίστιν, ταύτας μὲν ἀπέλυσαν τῶν φόρων: ὅσαι δ᾽ Ἀττάλῳ σύνταξιν ἐτέλουν, ταύταις ἐπέταξαν τὸν αὐτὸν Εὐμένει διδόναι φόρον. [3] εἰ δέ τινες ἀποστᾶσαι τῆς Ῥωμαίων φιλίας Ἀντιόχῳ συνεπολέμουν, ταύτας ἐκέλευσαν Εὐμένει διδόναι τοὺς Ἀντιόχῳ διατεταγμένους φόρους. [4] Κολοφωνίους δὲ τοὺς τὸ Νότιον οἰκοῦντας καὶ Κυμαίους καὶ Μυλασεῖς ἀφορολογήτους ἀφῆκαν, [5] Κλαζομενίοις δὲ καὶ δωρεὰν προσέθηκαν τὴν Δρυμοῦσσαν καλουμένην νῆσον, Μιλησίοις δὲ τὴν ἱερὰν χώραν ἀποκατέστησαν, ἧς διὰ τοὺς πολέμους πρότερον ἐξεχώρησαν. [6] Χίους δὲ καὶ Σμυρναίους, ἔτι δ᾽ Ἐρυθραίους, ἔν τε τοῖς ἄλλοις προῆγον καὶ χώραν προσένειμαν, ἧς ἕκαστοι κατὰ τὸ παρὸν ἐπεθύμουν καὶ σφίσι καθήκειν ὑπελάμβανον, ἐντρεπόμενοι τὴν εὔνοιαν καὶ σπουδήν, ἣν παρέσχηντο κατὰ τὸν πόλεμον αὐτοῖς. [7] ἀπέδωκαν δὲ καὶ Φωκαιεῦσι τὸ πάτριον πολίτευμα καὶ τὴν χώραν, ἣν καὶ πρότερον εἶχον. [8] μετὰ δὲ ταῦτα Ῥοδίοις ἐχρημάτισαν, διδόντες Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι Μαιάνδρου ποταμοῦ πλὴν Τελμεσσοῦ. [9] περὶ δὲ τοῦ βασιλέως Εὐμένους καὶ τῶν ἀδελφῶν ἔν τε ταῖς πρὸς Ἀντίοχον συνθήκαις τὴν ἐνδεχομένην πρόνοιαν ἐποιήσαντο καὶ τότε τῆς μὲν Εὐρώπης αὐτῷ προσέθηκαν Χερρόνησον καὶ Λυσιμάχειαν καὶ τὰ προσοροῦντα τούτοις ἐρύματα καὶ χώραν, ἧς Ἀντίοχος ἐπῆρχεν: [10] τῆς δ᾽ Ἀσίας Φρυγίαν τὴν ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου, Φρυγίαν τὴν μεγάλην, Μυσούς, οὓς Προυσίας πρότερον αὐτοῦ παρεσπάσατο, Λυκαονίαν, Μιλυάδα, Λυδίαν, Τράλλεις, Ἔφεσον, Τελμεσσόν. [11] ταύτας μὲν οὖν ἔδωκαν Εὐμένει τὰς δωρεάς: περὶ δὲ τῆς Παμφυλίας, Εὐμένους μὲν εἶναι φάσκοντος αὐτὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, τῶν δὲ παρ᾽ Ἀντιόχου πρεσβευτῶν ἐπέκεινα, διαπορήσαντες ἀνέθεντο περὶ τούτων εἰς τὴν σύγκλητον. [12] σχεδὸν δὲ τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ πλείστων αὐτοῖς διῳκημένων, ἀναζεύξαντες προῆγον ἐφ᾽ Ἑλλήσποντον, βουλόμενοι κατὰ τὴν πάροδον ἔτι τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας ἀσφαλίσασθαι. —
  [1] ὅτι τῶν Ῥωμαίων κατὰ τὴν ἐπάνοδον παρὰ τῶν Θρᾳκῶν πολλὰ δεινὰ ... ναρ ... Ῥωμαίων στρατιω ... ... οὐκ ἂν φήσειε κα ... ... εὐμαρὲς φυ̣λα ... δι ... ... ἂν περὶ τὰς ἰδίας ... βαιν ... ... εστιν ... ν ... ησα̣μενου̣ς ... ... ν ... !εναιρομ ... ν ... ς πράξεις ... ...
  КНИГА 22
  [1] A. Olymp. 147, 4. Res Graeciae ὅτι κατὰ τὴν ὀγδόην καὶ μ# ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ρ# πρεσβειῶν παρουσίαι ἐγένοντο πρὸς Ῥωμαίους παρὰ Φιλίππου καὶ παρὰ τῶν: προσορούντων τῇ Μακεδονίᾳ. τὰ δόξαντα τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν πρέσβεων. [2]
  [1] ὅτι κατὰ τὴν Ἑλλάδα Φιλίππου διαφορὰ πρὸς Θετταλοὺς καὶ Περραιβοὺς περὶ τῶν πόλεων ὧν κατεῖχε Φίλιππος ἐκ τῶν Ἀντιοχικῶν καιρῶν τῆς Θετταλίας καὶ Περραιβίας. [3] ἡ γενομένη δικαιολογία περὶ τούτων ἐπὶ Κοΐντου Καικιλίου περὶ τὰ Τέμπη. τὰ κριθέντα διὰ τῶν περὶ τὸν Καικίλιον. [4] κρίσις ἄλλη περὶ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων Φιλίππῳ πρὸς τοὺς παρ᾽ Εὐμένους πρεσβευτὰς καὶ τοὺς ἐκ Μαρωνείας φυγάδας, καὶ τὰ ῥηθέντα περὶ τούτων ἐν Θετταλονίκῃ καὶ τὰ δόξαντα τοῖς περὶ τὸν Καικίλιον. [5] ἡ γενομένη σφαγὴ διὰ Φιλίππου τοῦ βασιλέως ἐν Μαρωνείᾳ. παρουσία πρεσβευτῶν ἐκ Ῥώμης καὶ τὰ προσταχθέντα διὰ τούτων. αἰτίαι δι᾽ ἃς ἐγένετο Ῥωμαίοις πρὸς Περσέα πόλεμος. [6] κατὰ τὴν Πελοπόννησον πρεσβευτῶν παρουσία παρά τε Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ Εὐμένους καὶ παρὰ Σελεύκου. [7] καὶ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπέρ τε τῆς πρὸς Πτολεμαῖον συμμαχίας καὶ τῶν δωρεῶν τῶν προτεινομένων αὐτοῖς ὑπὸ τῶν προειρημένων βασιλέων. [8] παρουσία Κοίντου Καικιλίου καὶ μέμψις ὑπὲρ τῶν κατὰ Λακεδαίμονα διῳκημένων. [9] ὡς Ἀρεὺς καὶ Ἀλκιβιάδης ὄντες τῶν ἀρχαίων φυγάδων ἐκ Λακεδαίμονος ἐπρέσβευσαν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ κατηγορίαν ἐποιήσαντο Φιλοποίμενος καὶ τῶν Ἀχαιῶν. Quae ex Polybii libro XXII. excerpenda et titulo Constantiniano περὶ πρέσβεων Ῥωμαίων πρὸς ἐθνικούς sint inserenda. ὅτι κατὰ τὴν ὀγδόην καὶ μ# ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ρ# παρουσία ἐγένετο πρεσβευτῶν Ῥωμαίων εἰς Κλείτορα καὶ σύνοδος τῶν Ἀχαιῶν. καὶ οἱ ῥηθέντες ὑπὸ ἀμφοτέρων λόγοι περὶ τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πραγμάτων καὶ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς. ταῦτα κεφαλαιωδῶς. ὅτι μετὰ τὴν ἐν τῷ Κομπασίῳ τῶν ἀνθρώπων ἐπαναίρεσιν δυσαρεστήσαντές τινες τῶν ἐν τῇ Λακεδαίμονι τοῖς γεγονόσι καὶ νομίσαντες ὑπὸ τοῦ Φιλοποίμενος ἅμα τὴν δύναμιν καὶ τὴν προστασίαν καταλελύσθαι τὴν Λακεδαιμονίων, ἐλθόντες εἰς Ῥώμην κατηγορίαν ἐποιήσαντο τῶν διῳκημένων καὶ τοῦ Φιλοποίμενος. [2] καὶ τέλος ἐξεπορίσαντο γράμματα πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς παρὰ Μάρκου Λεπέδου τοῦ μετὰ ταῦτα γενηθέντος ἀρχιερέως, τότε δὲ τὴν ὕπατον ἀρχὴν εἰληφότος: [3] ὃς ἔγραφε τοῖς Ἀχαιοῖς, φάσκων οὐκ ὀρθῶς αὐτοὺς κεχειρικέναι τὰ κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους. ὧν πρεσβευόντων, [4] εὐθέως ὁ Φιλοποίμην πρεσβευτὰς καταστήσας τοὺς περὶ Νικόδημον τὸν Ἠλεῖον ἐξέπεμψεν εἰς τὴν Ῥώμην. [5]
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκε καὶ παρὰ Πτολεμαίου πρεσβευτὴς Δημήτριος Ἀθηναῖος, ἀνανεωσόμενος τὴν προϋπάρχουσαν συμμαχίαν τῷ βασιλεῖ πρὸς τὸ ἔθνος τῶν Ἀχαιῶν. [6] ὧν προθύμως ἀναδεξαμένων τὴν ἀνανέωσιν, κατεστάθησαν πρεσβευταὶ πρὸς Πτολεμαῖον Λυκόρτας ὁ παρ᾽ ἡμῶν πατὴρ καὶ Θεοδωρίδας καὶ Ῥωσιτέλης Σικυώνιοι χάριν τοῦ δοῦναι τοὺς ὅρκους ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν καὶ λαβεῖν παρὰ τοῦ βασιλέως. [7] ἐγενήθη δέ τι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον πάρεργον μὲν ἴσως, ἄξιον δὲ μνήμης. μετὰ γὰρ τὸ συντελεσθῆναι τὴν ἀνανέωσιν τῆς συμμαχίας, ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν ὑπεδέξατο τὸν πρεσβευτὴν ὁ Φιλοποίμην: [8] γενομένης δὲ παρὰ τὴν συνουσίαν μνήμης τοῦ βασιλέως, ἐπιβαλὼν ὁ πρεσβευτὴς πολλούς τινας διετίθετο λόγους ἐγκωμιάζων τὸν Πτολεμαῖον καί τινας ἀποδείξεις προεφέρετο τῆς τε περὶ τὰς κυνηγίας εὐχερείας καὶ τόλμης, ἑξῆς τε τῆς περὶ τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὅπλα δυνάμεως καὶ τῆς ἐν τούτοις ἀσκήσεως. [9] τελευταίῳ δ᾽ ἐχρήσατο μαρτυρίῳ πρὸς πίστιν τῶν εἰρημένων: ἔφη γὰρ αὐτὸν κυνηγετοῦντα ταῦρον βαλεῖν ἀφ᾽ ἵππου μεσαγκύλῳ. — ὅτι κατὰ τὴν Βοιωτίαν μετὰ τὸ συντελεσθῆναι τὰς πρὸς Ἀντίοχον Ῥωμαίοις συνθήκας ἀποκοπεισῶν τῶν ἐλπίδων πᾶσι τοῖς καινοτομεῖν ἐπιβαλλομένοις, ἄλλην ἀρχὴν καὶ διάθεσιν ἐλάμβανον αἱ πολιτεῖαι. [2] διὸ καὶ τῆς δικαιοδοσίας ἑλκομένης παρ᾽ αὐτοῖς σχεδὸν ἐξ εἴκοσι καὶ πέντ᾽ ἐτῶν, τότε λόγοι διεδίδοντο κατὰ τὰς πόλεις, φασκόντων τινῶν διότι δεῖ γίνεσθαι διέξοδον καὶ συντέλειαν τῶν πρὸς ἀλλήλους. [3] πολλῆς δὲ περὶ τούτων ἀμφισβητήσεως ὑπαρχούσης διὰ τὸ πλείους εἶναι τοὺς καχέκτας τῶν εὐπόρων, ἐγίνετό τι συνέργημα τοῖς τὰ βέλτισθ᾽ αἱρουμένοις ἐκ ταὐτομάτου τοιοῦτον. [4] ὁ γὰρ Τίτος ἐν τῇ Ῥώμῃ πάλαι μὲν ἐσπούδαζε περὶ τοῦ καταπορευθῆναι τὸν Ζεύξιππον εἰς τὴν Βοιωτίαν, ἅτε κεχρημένος αὐτῷ συνεργῷ πρὸς πολλὰ κατὰ τοὺς Ἀντιοχικοὺς καὶ Φιλιππικοὺς καιρούς. [5] κατὰ δὲ τοὺς τότε χρόνους ἐξείργαστο γράψαι τὴν σύγκλητον τοῖς Βοιωτοῖς διότι δεῖ κατάγειν Ζεύξιππον καὶ τοὺς ἅμ᾽ αὐτῷ φυγόντας εἰς τὴν οἰκείαν. [6] ὧν προσπεσόντων, δείσαντες οἱ Βοιωτοὶ μὴ κατελθόντων τῶν προειρημένων ἀποσπασθῶσιν ἀπὸ τῆς Μακεδόνων εὐνοίας, βουλόμενοι κατακηρυχθῆναι τὰς κρίσεις τὰς κατὰ τῶν περὶ τὸν Ζεύξιππον, ἃς ἦσαν πρότερον αὐτοῖς ἐπιγεγραμμένοι, * [7] ** καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τῶν δικῶν μίαν μὲν αὐτῶν κατεδίκασαν ἱεροσυλίας, διότι λεπίσαιεν τὴν τοῦ Διὸς τράπεζαν ἀργυρᾶν οὖσαν, μίαν δὲ θανάτου διὰ τὸν Βραχύλλου φόνον. [8] ταῦτα δὲ διοικήσαντες οὐκέτι προσεῖχον τοῖς γραφομένοις, ἀλλ᾽ ἔπεμπον πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς περὶ Καλλίκριτον, φάσκοντες οὐ δύνασθαι τὰ κατὰ τοὺς νόμους ᾠκονομημένα παρ᾽ αὑτοῖς ἄκυρα ποιεῖν. [9] ἐν δὲ τοῖς καιροῖς τούτοις πρεσβεύσαντος αὐτοῦ τοῦ Ζευξίππου πρὸς τὴν σύγκλητον, οἱ Ῥωμαῖοι τὴν τῶν Βοιωτῶν προαίρεσιν ἔγραψαν πρός τε τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ πρὸς Ἀχαιούς, κελεύοντες κατάγειν Ζεύξιππον εἰς τὴν οἰκείαν. [10] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τοῦ μὲν διὰ στρατοπέδων ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον ἀπέσχον, πρεσβευτὰς δὲ προεχειρίσαντο πέμπειν τοὺς παρακαλέσοντας τοὺς Βοιωτοὺς τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων πειθαρχεῖν καὶ τὴν δικαιοδοσίαν, καθάπερ καὶ τὴν ἐν αὐτοῖς, οὕτω καὶ τὴν πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν. [11] συνέβαινε γὰρ καὶ τὰ πρὸς τούτους συναλλάγματα παρέλκεσθαι πολὺν ἤδη χρόνον.
  [1] ὧν διακούσαντες οἱ Βοιωτοί, [12] στρατηγοῦντος Ἱππίου παρ᾽ αὐτοῖς, παραχρῆμα μὲν ὑπέσχοντο ποιήσειν τὰ παρακαλούμενα, μετ᾽ ὀλίγον δὲ πάντων ὠλιγώρησαν. διόπερ ὁ Φιλοποίμην, [13] Ἱππίου μὲν ἀποτεθειμένου τὴν ἀρχήν, Ἀλκέτου δὲ παρειληφότος, ἀπέδωκε τοῖς αἰτουμένοις τὰ ῥύσια κατὰ τῶν Βοιωτῶν. [14] ἐξ ὧν ἐγίνετο καταρχὴ διαφορᾶς τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εὐκαταφρόνητος. παραυτίκα γὰρ ἔλαχε * [15] ** τῶν Μυρρίχου θρεμμάτων καὶ τοῦ Σίμωνος: καὶ περὶ ταῦτα γενομένης συμπλοκῆς, οὐκέτι πολιτικῆς διαφορᾶς, ἀλλὰ πολεμικῆς ἔχθρας ἐγένετο καταρχὴ καὶ προοίμιον. [16] εἰ μὲν οὖν ἡ σύγκλητος προσέθηκε τἀκόλουθον περὶ τῆς καθόδου τῶν περὶ τὸν Ζεύξιππον, ταχέως ἂν ἐξεκαύθη πόλεμος: νῦν δ᾽ ἐκείνη τε παρεσιώπησεν, [17] οἵ τε Μεγαρεῖς ἐπέσχον τὰ ῥύσια, διαπρεσβευσαμένων *** τοῖς συναλλάγμασιν. — ὅτι ἐγένετο Λυκίοις διαφορὰ πρὸς Ῥοδίους διὰ τοιαύτας αἰτίας. [2] καθ᾽ οὓς καιροὺς οἱ δέκα διῴκουν τὰ περὶ τὴν Ἀσίαν, τότε παρεγενήθησαν πρέσβεις, παρὰ μὲν Ῥοδίων Θεαίδητος καὶ Φιλόφρων, ἀξιοῦντες αὑτοῖς δοθῆναι τὰ κατὰ Λυκίαν καὶ Καρίαν χάριν τῆς εὐνοίας καὶ προθυμίας, ἣν παρέσχηνται σφίσι κατὰ τὸν Ἀντιοχικὸν πόλεμον: [3] παρὰ δὲ τῶν Ἰλιέων ἧκον Ἵππαρχος καὶ Σάτυρος, ἀξιοῦντες διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς οἰκειότητα συγγνώμην δοθῆναι Λυκίοις τῶν ἡμαρτημένων. [4] ὧν οἱ δέκα διακούσαντες ἐπειράθησαν ἑκατέρων στοχάσασθαι κατὰ τὸ δυνατόν. διὰ μὲν γὰρ τοὺς Ἰλιεῖς οὐθὲν ἐβουλεύσαντο περὶ αὐτῶν ἀνήκεστον, τοῖς δὲ Ῥοδίοις χαριζόμενοι προσένειμαν ἐν δωρεᾷ τοὺς Λυκίους. [5] ἐκ ταύτης τῆς διαλήψεως ἐγενήθη στάσις καὶ διαφορὰ τοῖς Λυκίοις πρὸς αὐτοὺς τοὺς Ῥοδίους οὐκ εὐκαταφρόνητος. [6] οἱ μὲν γὰρ Ἰλιεῖς ἐπιπορευόμενοι τὰς πόλεις αὐτῶν ἀπήγγελλον ὅτι παρῄτηνται τὴν ὀργὴν τῶν Ῥωμαίων καὶ παραίτιοι γεγόνασιν αὐτοῖς τῆς ἐλευθερίας: [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Θεαίδητον ἐποιήσαντο τὴν ἀγγελίαν ἐν τῇ πατρίδι, φάσκοντες Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι τοῦ Μαιάνδρου δεδόσθαι Ῥοδίοις ὑπὸ Ῥωμαίων ἐν δωρεᾷ. [8] λοιπὸν οἱ μὲν Λύκιοι πρεσβεύοντες ἧκον εἰς τὴν Ῥόδον ὑπὲρ συμμαχίας, οἱ δὲ Ῥόδιοι προχειρισάμενοί τινας τῶν πολιτῶν ἐξαπέστελλον τοὺς διατάξοντας ταῖς κατὰ Λυκίαν καὶ Καρίαν πόλεσιν ὡς ἕκαστα δεῖ γενέσθαι. [9] μεγάλης δ᾽ οὔσης τῆς παραλλαγῆς περὶ τὰς ἑκατέρων ὑπολήψεις, ἕως μέν τινος οὐ πᾶσιν ἔκδηλος ἦν ἡ διαφορὰ τῶν προειρημένων: [10] ὡς δ᾽ εἰσελθόντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν οἱ Λύκιοι διελέγοντο περὶ συμμαχίας, καὶ μετὰ τούτους Ποθίων ὁ πρύτανις τῶν Ῥοδίων ἀναστὰς ἐφώτισε τὴν ἑκατέρων αἵρεσιν καὶ προσεπετίμησε τοῖς Λυκίοις *** πᾶν γὰρ ὑπομένειν ἔφασαν μᾶλλον ἢ ποιήσειν Ῥοδίοις τὸ προσταττόμενον.
  [1] B. Olymp. 148, 1. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἧκον εἰς τὴν Ῥώμην παρά τε τοῦ βασιλέως Εὐμένους πρεσβευταὶ διασαφοῦντες τὸν ἐξιδιασμὸν τοῦ Φιλίππου τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων, [2] καὶ παρὰ Μαρωνειτῶν οἱ φυγάδες κατηγοροῦντες καὶ τὴν αἰτίαν ἀναφέροντες τῆς αὑτῶν ἐκπτώσεως ἐπὶ τὸν Φίλιππον, [3] ἅμα δὲ τούτοις Ἀθαμᾶνες, Περραιβοί, Θετταλοί, φάσκοντες κομίζεσθαι δεῖν αὑτοὺς τὰς πόλεις, ἃς παρείλετο Φίλιππος αὐτῶν κατὰ τὸν Ἀντιοχικὸν πόλεμον. [4] ἧκον δὲ καὶ παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις πρὸς ἅπαντας τοὺς κατηγορήσαντας ἀπολογησόμενοι. [5] γενομένων δὲ πλειόνων λόγων πᾶσι τοῖς προειρημένοις πρὸς τοὺς παρὰ τοῦ Φιλίππου πρεσβευτάς, ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ παραυτίκα καταστῆσαι πρεσβείαν τὴν ἐπισκεψομένην τὰ κατὰ τὸν Φίλιππον καὶ παρέξουσαν ἀσφάλειαν τοῖς βουλομένοις κατὰ πρόσωπον λέγειν τὸ φαινόμενον καὶ κατηγορεῖν τοῦ βασιλέως. [6] καὶ κατεστάθησαν οἱ περὶ τὸν Κόιντον Καικίλιον καὶ Μάρκον Βαίβιον καὶ Τεβέριον Κλαύδιον. —
  [1] συνέβαινε τοὺς Αἰνίους πάλαι μὲν στασιάζειν, [7] προσφάτως δ᾽ ἀπονεύειν τοὺς μὲν πρὸς Εὐμένη, τοὺς δὲ πρὸς Μακεδονίαν. II. Res Graeciae ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον ὡς μέν, ἔτι Φιλοποίμενος στρατηγοῦντος, εἴς τε τὴν Ῥώμην ἐξαπέστειλε πρεσβευτὰς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος ὑπὲρ τῆς Λακεδαιμονίων πόλεως πρός τε τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον τοὺς ἀνανεωσομένους τὴν προϋπάρχουσαν αὐτῷ συμμαχίαν, ἐδηλώσαμεν, φησὶν ὁ Πολύβιος. [2] κατὰ δὲ τὸν ἐνεστῶτα χρόνον, Ἀρισταίνου στρατηγοῦντος, οἵ τε παρὰ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως πρέσβεις ἧκον, ἐν Μεγάλῃ πόλει τῆς συνόδου τῶν Ἀχαιῶν ὑπαρχούσης: [3] ἐξαπεστάλκει δὲ καὶ πρὸς τούτοις ὁ βασιλεὺς Εὐμένης πρεσβευτάς, ἐπαγγελλόμενος ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα δώσειν τοῖς Ἀχαιοῖς, ἐφ᾽ ᾧ, δανειζομένων τούτων, ἐκ τῶν τόκων μισθοδοτεῖσθαι τὴν βουλὴν τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ ταῖς κοιναῖς συνόδοις. [4] ἧκον δὲ καὶ παρὰ Σελεύκου τοῦ βασιλέως πρεσβευταί, τήν τε φιλίαν ἀνανεωσόμενοι καὶ δεκαναΐαν μακρῶν πλοίων ἐπαγγελλόμενοι δώσειν τοῖς Ἀχαιοῖς. [5] ἐχούσης δὲ τῆς συνόδου πραγματικῶς, πρῶτοι παρῆλθον οἱ περὶ Νικόδημον τὸν Ἠλεῖον καὶ τούς τε ῥηθέντας ἐν τῇ συγκλήτῳ λόγους ὑφ᾽ αὑτῶν ὑπὲρ τῆς τῶν Λακεδαιμονίων πόλεως διῆλθον τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ τὰς ἀποκρίσεις ἀνέγνωσαν, [6] ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι δυσαρεστοῦνται μὲν καὶ τῇ τῶν τειχῶν συντελέσει* καὶ τῇ καταλύσει *** τῶν ἐν τῷ Κομπασίῳ διαφθαρέντων, οὐ μὴν ἄκυρόν τι ποιεῖν. οὐθενὸς δ᾽ οὔτ᾽ ἀντειπόντος οὔτε συνηγορήσαντος, [7] οὕτω πως παρεπέμφθη. [8]
  [1] μετὰ δὲ τούτους εἰσῆλθον οἱ παρ᾽ Εὐμένους πρέσβεις καὶ τήν τε συμμαχίαν τὴν πατρικὴν ἀνενεώσαντο καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν χρημάτων ἐπαγγελίαν διεσάφησαν τοῖς πολλοῖς. [9] καὶ πλείω δὲ πρὸς ταύτας τὰς ὑποθέσεις διαλεχθέντες καὶ μεγάλην εὔνοιαν καὶ φιλανθρωπίαν τοῦ βασιλέως ἐμφήναντες πρὸς τὸ ἔθνος, κατέπαυσαν τὸν λόγον. μεθ᾽ οὓς Ἀπολλωνίδας ὁ Σικυώνιος ἀναστὰς κατὰ μὲν τὸ πλῆθος τῶν διδομένων χρημάτων ἀξίαν ἔφη τὴν δωρεὰν τῶν Ἀχαιῶν, κατὰ δὲ τὴν προαίρεσιν τοῦ διδόντος καὶ τὴν χρείαν, [2] εἰς ἣν δίδοται, πασῶν αἰσχίστην καὶ παρανομωτάτην. [3] τῶν γὰρ νόμων κωλυόντων μηθένα μήτε τῶν ἰδιωτῶν μήτε τῶν ἀρχόντων παρὰ βασιλέως δῶρα λαμβάνειν κατὰ μηδ᾽ ὁποίαν πρόφασιν, πάντας ἅμα δωροδοκεῖσθαι προφανῶς, προσδεξαμένους τὰ χρήματα, πάντων εἶναι παρανομώτατον, πρὸς δὲ τούτοις αἴσχιστον ὁμολογουμένως. [4] τὸ γὰρ ὀψωνιάζεσθαι τὴν βουλὴν ὑπ᾽ Εὐμένους καθ᾽ ἕκαστον ἔτος καὶ βουλεύεσθαι περὶ τῶν κοινῶν καταπεπωκότας οἱονεὶ δέλεαρ, πρόδηλον ἔχειν τὴν αἰσχύνην καὶ τὴν βλάβην. [5] νῦν μὲν γὰρ Εὐμένη διδόναι χρήματα, μετὰ δὲ ταῦτα Προυσίαν δώσειν, καὶ πάλιν Σέλευκον. [6] τῶν δὲ πραγμάτων ἐναντίαν φύσιν ἐχόντων τοῖς βασιλεῦσι καὶ ταῖς δημοκρατίαις, καὶ τῶν πλείστων καὶ μεγίστων διαβουλίων αἰεὶ γινομένων περὶ τῶν πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῖν διαφερόντων, [7] φανερῶς ἀνάγκη δυεῖν θάτερον ἢ τὸ τῶν βασιλέων λυσιτελὲς ἐπίπροσθεν γίνεσθαι τοῦ κατ᾽ ἰδίαν συμφέροντος ἢ τούτου μὴ συμβαίνοντος ἀχαρίστους φαίνεσθαι πᾶσιν, ἀντιπράττοντας τοῖς αὑτῶν μισθοδόταις. [8] διὸ μὴ μόνον ἀπείπασθαι παρεκάλει τοὺς Ἀχαιούς, ἀλλὰ καὶ μισεῖν τὸν Εὐμένη διὰ τὴν ἐπίνοιαν τῆς δόσεως. [9]
  [1] μετὰ δὲ τοῦτον ἀναστὰς Κάσσανδρος Αἰγινήτης ἀνέμνησε τοὺς Ἀχαιοὺς τῆς Αἰγινητῶν ἀκληρίας, ᾗ περιέπεσον διὰ τὸ μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτεύεσθαι, ὅτε Πόπλιος Σολπίκιος ἐπιπλεύσας τῷ στόλῳ πάντας ἐξηνδραποδίσατο τοὺς ταλαιπώρους Αἰγινήτας: [10] ὑπὲρ ὧν διεσαφήσαμεν, τίνα τρόπον Αἰτωλοί, κύριοι γενόμενοι τῆς πόλεως κατὰ τὰς πρὸς Ῥωμαίους συνθήκας, Ἀττάλῳ παραδοῖεν, τριάκοντα τάλαντα παρ᾽ αὐτοῦ λαβόντες. [11] ταῦτ᾽ οὖν τιθεὶς τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸ ὀφθαλμῶν ἠξίου τὸν Εὐμένη μὴ διάφορα προτείνοντα θηρεύειν τὴν τῶν Ἀχαιῶν εὔνοιαν, ἀλλὰ τὴν πόλιν ἀποδιδόντα τυγχάνειν πάντων τῶν φιλανθρώπων ἀναντιρρήτως. [12] τοὺς δ᾽ Ἀχαιοὺς παρεκάλει μὴ δέχεσθαι τοιαύτας δωρεάς, δι᾽ ὧν φανήσονται καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἀφαιρούμενοι τῆς Αἰγινητῶν σωτηρίας. τοιούτων δὲ γενομένων λόγων, [13] ἐπὶ τοσοῦτον παρέστη τὸ πλῆθος ὥστε μὴ τολμῆσαι μηθένα συνειπεῖν τῷ βασιλεῖ, πάντας δὲ μετὰ κραυγῆς ἐκβαλεῖν τὴν προτεινομένην δωρεάν, καίτοι δοκούσης αὐτῆς ἔχειν τι δυσαντοφθάλμητον διὰ τὸ πλῆθος τῶν προτεινομένων χρημάτων. ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις εἰσήχθη τὸ περὶ Πτολεμαίου διαβούλιον: [2] ἐν ᾧ προκληθέντων τῶν ἀποσταλέντων πρεσβευτῶν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν πρὸς Πτολεμαῖον, προελθὼν Λυκόρτας μετὰ τῶν πρεσβευτῶν ἀπελογίσατο πρῶτον μὲν τίνα τρόπον καὶ δοῖεν καὶ λάβοιεν τοὺς ὅρκους ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, [3] εἶτα διότι κομίζοιεν δωρεὰν κοινῇ τοῖς Ἀχαιοῖς ἑξακισχίλια μὲν ὅπλα χαλκᾶ πελταστικά, διακόσια δὲ τάλαντα νομίσματος ἐπισήμου χαλκοῦ: [4] πρὸς δὲ τούτοις ἐπῄνεσε τὸν βασιλέα καὶ βραχέα περὶ τῆς εὐνοίας αὐτοῦ καὶ προθυμίας τῆς εἰς τὸ ἔθνος εἰπὼν κατέστρεψε τὸν λόγον. [5] ἐφ᾽ οἷς ἀναστὰς ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς Ἀρίσταινος ἤρετο τόν τε παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πρεσβευτὴν καὶ τοὺς ἐξαπεσταλμένους ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τὴν ἀνανέωσιν, ποίαν ἧκε συμμαχίαν ἀνανεωσάμενος. [6] οὐδενὸς δ᾽ ἀποκρινομένου, πάντων δὲ διαλαλούντων πρὸς ἀλλήλους, πλῆρες ἦν τὸ βουλευτήριον ἀπορίας. [7] ἦν δὲ τὸ ποιοῦν τὴν ἀλογίαν τοιοῦτον. οὐσῶν καὶ πλειόνων συμμαχιῶν τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς τὴν Πτολεμαίου βασιλείαν, καὶ τούτων ἐχουσῶν μεγάλας διαφορὰς κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις, [8] οὔθ᾽ ὁ παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πρεσβευτὴς οὐδεμίαν ἐποιήσατο διαστολήν, ὅτ᾽ ἀνενεοῦτο, καθολικῶς δὲ περὶ τοῦ πράγματος ἐλάλησεν, οὔθ᾽ οἱ πεμφθέντες πρέσβεις, [9] ἀλλ᾽ ὡς μιᾶς ὑπαρχούσης αὐτοί τε τοὺς ὅρκους ἔδοσαν καὶ παρὰ τοῦ βασιλέως ἔλαβον. [10] ὅθεν προφερομένου τοῦ στρατηγοῦ πάσας τὰς συμμαχίας καὶ κατὰ μέρος ἐν ἑκάστῃ διαστελλομένου, μεγάλης οὔσης διαφορᾶς, ἐζήτει τὸ πλῆθος εἰδέναι ποίαν ἀνανεοῖτο συμμαχίαν. [11] οὐ δυναμένου δὲ λόγον ὑποσχεῖν οὔτε τοῦ Φιλοποίμενος, ὃς ἐποιήσατο στρατηγῶν τὴν ἀνανέωσιν, οὔτε τῶν περὶ τὸν Λυκόρταν τῶν πρεσβευσάντων εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, [12] οὗτοι μὲν ἐσχεδιακότες ἐφαίνοντο τοῖς κοινοῖς πράγμασιν, ὁ δ᾽ Ἀρίσταινος μεγάλην ἐφείλκετο φαντασίαν ὡς μόνος εἰδὼς τί λέγει, καὶ τέλος οὐκ εἴασε κυρωθῆναι τὸ διαβούλιον, ἀλλ᾽ εἰς ὑπέρθεσιν ἤγαγε διὰ τὴν προειρημένην ἀλογίαν. [13] τῶν δὲ παρὰ τοῦ Σελεύκου πρέσβεων εἰσελθόντων, ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς τὴν μὲν φιλίαν ἀνανεώσασθαι πρὸς τὸν Σέλευκον, τὴν δὲ τῶν πλοίων δωρεὰν κατὰ τὸ παρὸν ἀπείπασθαι. [14] καὶ τότε μὲν περὶ τούτων βουλευσάμενοι διέλυσαν εἰς τὰς ἰδίας ἕκαστοι πόλεις.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα, τῆς πανηγύρεως ἀκμαζούσης, ἦλθε Κόιντος Καικίλιος ἐκ Μακεδονίας, ἀνακάμπτων ἀπὸ τῆς πρεσβείας ἧς ἐπρέσβευσε πρὸς Φίλιππον. [2] καὶ συναγαγόντος Ἀρισταίνου τοῦ στρατηγοῦ τὰς ἀρχὰς εἰς τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν, εἰσελθὼν ὁ Κόιντος ἐμέμφετο, φάσκων αὐτοὺς βαρύτερον καὶ πικρότερον τοῦ δέοντος κεχρῆσθαι τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ παρεκάλει διὰ πλειόνων διορθώσασθαι τὴν προγεγενημένην ἄγνοιαν. [3] ὁ μὲν οὖν Ἀρίσταινος εἶχε τὴν ἡσυχίαν, δῆλος ὢν ἐξ αὐτοῦ τοῦ σιωπᾶν ὅτι δυσαρεστεῖται τοῖς ᾠκονομημένοις καὶ συνευδοκεῖ τοῖς ὑπὸ Καικιλίου λεγομένοις: [4] ὁ δὲ Διοφάνης ὁ Μεγαλοπολίτης, ἄνθρωπος στρατιωτικώτερος ἢ πολιτικώτερος, ἀναστὰς οὐχ οἷον ἀπελογήθη τι περὶ τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ προσυπέδειξε τῷ Καικιλίῳ διὰ τὴν πρὸς τὸν Φιλοποίμενα παρατριβὴν ἕτερον ἔγκλημα κατὰ τῶν Ἀχαιῶν. [5] ἔφη γὰρ οὐ μόνον τὰ κατὰ Λακεδαίμονα κεχειρίσθαι κακῶς, ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ Μεσσήνην: [6] ἦσαν δὲ περὶ τῶν φυγαδικῶν τοῖς Μεσσηνίοις ἀντιρρήσεις τινὲς πρὸς ἀλλήλους περὶ τὸ τοῦ Τίτου διάγραμμα καὶ τὴν τοῦ Φιλοποίμενος διόρθωσιν. [7] ὅθεν ὁ Καικίλιος, δοκῶν ἔχειν καὶ τῶν Ἀχαιῶν αὐτῶν τινας ὁμογνώμονας, μᾶλλον ἠγανάκτει τῷ μὴ κατακολουθεῖν ἑτοίμως τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ παρακαλουμένοις τοὺς συνεληλυθότας. [8] τοῦ δὲ Φιλοποίμενος καὶ Λυκόρτα, σὺν δὲ τούτοις Ἄρχωνος, πολλοὺς καὶ ποικίλους διαθεμένων λόγους ὑπὲρ τοῦ καλῶς μὲν διῳκῆσθαι τὰ κατὰ τὴν Σπάρτην καὶ συμφερόντως αὐτοῖς μάλιστα τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἀδύνατον δ᾽ εἶναι τὸ κινῆσαί τι τῶν ὑποκειμένων ἄνευ τοῦ παραβῆναι καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους δίκαια καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ὅσια, [9] μένειν ἔδοξε τοῖς παροῦσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ ταύτην δοῦναι τῷ πρεσβευτῇ τὴν ἀπόκρισιν. [10] ὁ δὲ Καικίλιος ὁρῶν τὴν τούτων προαίρεσιν, ἠξίου τοὺς πολλοὺς αὑτῷ συναγαγεῖν εἰς ἐκκλησίαν. [11] οἱ δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἄρχοντες ἐκέλευον αὐτὸν δεῖξαι τὰς ἐντολάς, ἃς εἶχε παρὰ τῆς συγκλήτου περὶ τούτων. τοῦ δὲ παρασιωπῶντος, οὐκ ἔφασαν αὐτῷ συνάξειν τὴν ἐκκλησίαν: [12] τοὺς γὰρ νόμους οὐκ ἐᾶν, ἐὰν μὴ φέρῃ τις ἔγγραπτα παρὰ τῆς συγκλήτου, περὶ ὧν οἴεται δεῖν συνάγειν. [13] ὁ δὲ Καικίλιος ἐπὶ τοσοῦτον ὠργίσθη διὰ τὸ μηθὲν αὐτῷ συγχωρεῖσθαι τῶν ἀξιουμένων, ὥστ᾽ οὐδὲ τὴν ἀπόκρισιν ἠβουλήθη δέξασθαι παρὰ τῶν ἀρχόντων, ἀλλ᾽ ἀναπόκριτος ἀπῆλθεν. [14] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τὴν αἰτίαν ἀνέφερον καὶ τῆς πρότερον παρουσίας ἅμα τῆς Μάρκου τοῦ Φολουίου καὶ τῆς τότε τῶν περὶ τὸν Καικίλιον ἐπὶ τὸν Ἀρίσταινον καὶ τὸν Διοφάνην, ὡς τούτους ἀντισπασαμένους διὰ τὴν ἀντιπολιτείαν τὴν πρὸς τὸν Φιλοποίμενα: [15] καί τις ἦν ὑποψία τῶν πολλῶν πρὸς τοὺς προειρημένους ἄνδρας. καὶ τὰ μὲν κατὰ Πελοπόννησον ἐν τούτοις ἦν.
  [1] C. Olymp. 148, 2. I. Res Italiae ὅτι τῶν περὶ τὸν Καικίλιον ἀνακεχωρηκότων ἐκ τῆς Ἑλλάδος καὶ διασεσαφηκότων τῇ συγκλήτῳ περί τε τῶν κατὰ Μακεδονίαν καὶ τῶν κατὰ Πελοπόννησον, εἰσῆγον εἰς τὴν σύγκλητον τοὺς περὶ τούτων παραγεγονότας πρεσβευτάς. [2] εἰσελθόντων δὲ πρῶτον τῶν παρὰ τοῦ Φιλίππου καὶ παρ᾽ Εὐμένους, ἔτι δὲ τῶν ἐξ Αἴνου καὶ Μαρωνείας φυγάδων, καὶ ποιησαμένων τοὺς λόγους ἀκολούθως τοῖς ἐν Θετταλονίκῃ ῥηθεῖσιν ἐπὶ τῶν περὶ τὸν Καικίλιον, [3] ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ πέμπειν πάλιν ἄλλους πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Φίλιππον τοὺς ἐπισκεψομένους πρῶτον μὲν εἰ παρακεχώρηκε τῶν ἐν Θετταλίᾳ καὶ Περραιβίᾳ πόλεων κατὰ τὴν τῶν περὶ τὸν Καικίλιον ἀπόκρισιν, [4] εἶτα τοὺς ἐπιτάξοντας αὐτῷ τὰς φρουρὰς ἐξάγειν ἐξ Αἴνου καὶ Μαρωνείας, καὶ συλλήβδην ἀποβαίνειν ἀπὸ τῶν παραθαλαττίων τῆς Θρᾴκης ἐρυμάτων καὶ τόπων καὶ πόλεων. [5] μετὰ δὲ τούτους εἰσῆγον τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου παραγεγονότας. [6] οἵ τε γὰρ Ἀχαιοὶ πρεσβευτὰς ἀπεστάλκεισαν τοὺς περὶ Ἀπολλωνίδαν τὸν Σικυώνιον δικαιολογησομένους πρὸς τὸν Καικίλιον ὑπὲρ τοῦ μὴ λαβεῖν αὐτὸν ἀπόκρισιν καὶ καθόλου διδάξοντας ὑπὲρ τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πραγμάτων, [7] ἔκ τε τῆς Σπάρτης Ἀρεὺς καὶ Ἀλκιβιάδης ἐπρέσβευσαν: οὗτοι δ᾽ ἦσαν τῶν ἀρχαίων φυγάδων τῶν ὑπὸ τοῦ Φιλοποίμενος καὶ τῶν Ἀχαιῶν νεωστὶ κατηγμένων εἰς τὴν οἰκείαν. [8] ὃ καὶ μάλιστα τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ὀργὴν ἦγε τῷ δοκεῖν, μεγάλης οὔσης καὶ προσφάτου τῆς εἰς τοὺς φυγάδας εὐεργεσίας, ἐξ αὐτῆς ἐπὶ τοσοῦτον ἀχαριστεῖσθαι παρ᾽ αὐτοῖς ὥστε καὶ καταπρεσβεύειν καὶ κατηγορίαν ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς κρατοῦντας τῶν ἀνελπίστως αὐτοὺς σωσάντων καὶ καταγαγόντων εἰς τὴν πατρίδα.
  [1] ποιησαμένων δὲ καὶ τούτων πρὸς ἀλλήλους ἐκ συγκαταθέσεως τὴν δικαιολογίαν, καὶ διδασκόντων τὴν σύγκλητον τῶν μὲν περὶ τὸν Ἀπολλωνίδαν τὸν Σικυώνιον ὡς ἀδύνατον εἴη τὸ παράπαν ἄμεινον χειρισθῆναι τὰ κατὰ τὴν Σπάρτην ἢ νῦν κεχείρισται διὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ διὰ Φιλοποίμενος, [2] τῶν δὲ περὶ τὸν Ἀρέα τἀναντία πειρωμένων λέγειν καὶ φασκόντων πρῶτον μὲν καταλελύσθαι τὴν τῆς πόλεως δύναμιν ἐξηγμένου τοῦ πλήθους μετὰ βίας, εἶτ᾽ ἐν αὐτοῖς ἐπισφαλῆ καὶ ἀπαρρησίαστον καταλείπεσθαι τὴν πολιτείαν, [3] ἐπισφαλῆ μὲν ὀλίγοις οὖσιν καὶ τούτοις τῶν τειχῶν περιῃρημένων, ἀπαρρησίαστον δὲ διὰ τὸ μὴ μόνον τοῖς κοινοῖς δόγμασιν τῶν Ἀχαιῶν πειθαρχεῖν, ἀλλὰ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ὑπηρετεῖν τοῖς ἀεὶ καθισταμένοις ἄρχουσιν, [4] διακούσασα καὶ τούτων ἡ σύγκλητος ἔκρινε τοῖς αὐτοῖς πρεσβευταῖς δοῦναι καὶ περὶ τούτων ἐντολάς, καὶ κατέστησεν πρεσβευτὰς ἐπὶ τὴν Μακεδονίαν καὶ τὴν Ἑλλάδα τοὺς περὶ Ἄππιον Κλαύδιον. [5]
  [1] Ἀπελογήθησαν δὲ καὶ πρὸς τὸν Καικίλιον ὑπὲρ τῶν ἀρχόντων οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις ἐν τῇ συγκλήτῳ, φάσκοντες οὐθὲν ἀδικεῖν αὐτοὺς οὐδ᾽ ἀξίους ἐγκλήματος ὑπάρχειν ἐπὶ τῷ μὴ συνάγειν τὴν ἐκκλησίαν: [6] νόμον γὰρ εἶναι παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς μὴ συγκαλεῖν τοὺς πολλούς, ἐὰν μὴ περὶ συμμαχίας ἢ πολέμου δέῃ γίνεσθαι διαβούλιον ἢ παρὰ τῆς συγκλήτου τις ἐνέγκῃ γράμματα. [7] διὸ καὶ δικαίως τότε βουλεύσασθαι μὲν τοὺς ἄρχοντας συγκαλεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ἐκκλησίαν, κωλύεσθαι δ᾽ ὑπὸ τῶν νόμων διὰ τὸ μήτε γράμματα φέρειν αὐτὸν παρὰ τῆς συγκλήτου μήτε τὰς ἐντολὰς ἐγγράπτους ἐθέλειν δοῦναι τοῖς ἄρχουσιν. [8] ὧν ῥηθέντων ἀναστὰς Καικίλιος τῶν τε περὶ τὸν Φιλοποίμενα καὶ Λυκόρταν κατηγόρησεν καὶ καθόλου τῶν Ἀχαιῶν καὶ τῆς οἰκονομίας, ᾗ περὶ τῆς τῶν Λακεδαιμονίων ἐκέχρηντο πόλεως. [9] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν λεγομένων ἔδωκε τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπόκρισιν ὅτι περὶ μὲν τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πέμψει τοὺς ἐπισκεψομένους: [10] τοῖς δὲ πρεσβευταῖς τοῖς αἰεὶ παρ᾽ ἑαυτῶν ἐκπεμπομένοις παρῄνει προσέχειν τὸν νοῦν καὶ καταδοχὴν ποιεῖσθαι τὴν ἁρμόζουσαν, καθάπερ καὶ Ῥωμαῖοι ποιοῦνται τῶν παραγινομένων πρὸς αὐτοὺς πρεσβευτῶν. II. Res Macedoniae ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεύς, διαπεμψαμένων πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς Ῥώμης τῶν ἰδίων πρεσβευτῶν καὶ δηλούντων ὅτι δεήσει κατ᾽ ἀνάγκην ἀποβαίνειν ἀπὸ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων, [2] πυθόμενος ταῦτα καὶ βαρέως φέρων ἐπὶ τῷ δοκεῖν πανταχόθεν αὐτοῦ περιτέμνεσθαι τὴν ἀρχήν, ἐναπηρείσατο τὴν ὀργὴν εἰς τοὺς ταλαιπώρους Μαρωνείτας. [3] μεταπεμψάμενος γὰρ Ὀνόμαστον τὸν ἐπὶ Θρᾴκης τεταγμένον ἐκοινολογήθη τούτῳ περὶ τῆς πράξεως. [4] ὁ δ᾽ Ὀνόμαστος ἀναχωρήσας ἐξαπέστειλε Κάσσανδρον εἰς Μαρώνειαν, συνήθη τοῖς πολλοῖς ὑπάρχοντα διὰ τὸ ποιεῖσθαι τὸν πλείονα χρόνον ἐκεῖ τὴν διατριβήν, [5] ἅτε τοῦ Φιλίππου πάλαι τοὺς αὐλικοὺς ἐγκαθεικότος εἰς τὰς πόλεις ταύτας καὶ συνήθεις πεποιηκότος τοὺς ἐγχωρίους ταῖς τούτων παρεπιδημίαις. [6] μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἑτοιμασθέντων τῶν Θρᾳκῶν, καὶ τούτων ἐπεισελθόντων διὰ τοῦ Κασσάνδρου νυκτός, ἐγένετο μεγάλη σφαγὴ καὶ πολλοὶ τῶν Μαρωνειτῶν ἀπέθανον. [7] κολασάμενος δὲ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τοὺς ἀντιπράττοντας ὁ Φίλιππος καὶ πληρώσας τὸν ἴδιον θυμόν, ἐκαραδόκει τὴν τῶν πρεσβευτῶν παρουσίαν [πεπεισμένος μηδένα τολμήσειν κατηγορήσειν αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον]. [8] μετὰ δέ τινα χρόνον παραγενομένων τῶν περὶ τὸν Ἄππιον καὶ ταχέως πυθομένων τὰ γεγονότα κατὰ τὴν Μαρώνειαν καὶ πικρῶς τῷ Φιλίππῳ μεμψιμοιρούντων ἐπὶ τούτοις, ἐβούλετο μὲν ἀπολογεῖσθαι, [9] φάσκων μὴ κεκοινωνηκέναι τῆς παρανομίας, ἀλλ᾽ αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς στασιάζοντας Μαρωνείτας, [καὶ] τοὺς μὲν ἀποκλίνοντας πρὸς Εὐμένη κατὰ τὴν εὔνοιαν, τοὺς δὲ πρὸς ἑαυτόν, εἰς ταύτην ἐμπεπτωκέναι τὴν ἀτυχίαν. [10] καλεῖν δ᾽ ἐκέλευε κατὰ πρόσωπον, εἴ τις αὐτοῦ κατηγορεῖ. [11] τοῦτο δ᾽ ἐποίει πεπεισμένος μηδένα τολμήσειν διὰ τὸν φόβον, τῷ δοκεῖν τὴν μὲν ἐκ Φιλίππου τιμωρίαν ἐκ χειρὸς ἔσεσθαι τοῖς ἀντιπράξασιν, τὴν δὲ Ῥωμαίων ἐπικουρίαν μακρὰν ἀφεστάναι. [12] τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄππιον οὐ φασκόντων προσδεῖσθαι δικαιολογίας, σαφῶς γὰρ εἰδέναι τὰ γεγονότα καὶ τὸν αἴτιον τούτων, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτεν ὁ Φίλιππος. [13] καὶ τὴν μὲν πρώτην ἔντευξιν ἄχρι τού
  [1] του προβάντες ἔλυσαν: κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν οἱ περὶ τὸν Ἄππιον πέμπειν ἐπέταττον τῷ Φιλίππῳ τὸν Ὀνόμαστον καὶ τὸν Κάσσανδρον ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν Ῥώμην [ἵνα πύθηται περὶ τῶν γεγονότων]. [2] ὁ δὲ βασιλεύς, διατραπεὶς ὡς ἔνι μάλιστα καὶ ἀπορήσας ἐπὶ πολὺν χρόνον, τὸν μὲν Κάσσανδρον ἔφη πέμψειν, τὸν αὐθέντην γεγονότα τῆς πράξεως, ὡς ἐκεῖνοί φασιν, ἵνα πύθηται παρὰ τούτου τὰς ἀληθείας ἡ σύγκλητος. [3] τὸν δ᾽ Ὀνόμαστον ἐξῃρεῖτο καὶ παρ᾽ αὐτὰ καὶ μετὰ ταῦτα τοῖς πρεσβευταῖς ἐντυγχάνων, ἀφορμῇ μὲν χρώμενος τῷ μὴ οἷον ἐν τῇ Μαρωνείᾳ παραγεγονέναι τὸν Ὀνόμαστον κατὰ τὸν τῆς σφαγῆς καιρόν, ἀλλὰ μηδ᾽ ἐπὶ τῶν σύνεγγυς τόπων γεγονέναι, [4] τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ δεδιὼς μὴ παραγενηθεὶς εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ πολλῶν ἔργων αὐτῷ κεκοινωνηκὼς τοιούτων, οὐ μόνον τὰ κατὰ τοὺς Μαρωνείτας, ἀλλὰ καὶ τἄλλα πάντα διασαφήσῃ τοῖς Ῥωμαίοις. [5] καὶ τέλος τὸν μὲν Ὀνόμαστον ἐξείλετο, τὸν δὲ Κάσσανδρον μετὰ τὸ τοὺς πρεσβευτὰς ἀπελθεῖν ἀποστείλας καὶ παραπέμψας ἕως Ἠπείρου φαρμάκῳ διέφθειρεν. [6] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄππιον, κατεγνωκότες τοῦ Φιλίππου καὶ περὶ τῆς εἰς τοὺς Μαρωνείτας παρανομίας καὶ περὶ τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἀλλοτριότητος, τοιαύτας ἔχοντες διαλήψεις ἐχωρίσθησαν. [7]
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς γενόμενος καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ συμμεταδοὺς τῶν φίλων Ἀπελλῇ καὶ Φιλοκλεῖ περὶ τῶν ἐνεστώτων, ἔγνω σαφῶς ἐπὶ πολὺ προβεβηκυῖαν αὑτοῦ τὴν πρὸς Ῥωμαίους διαφοράν, καὶ ταύτην οὐκέτι λαν θάνουσαν, ἀλλὰ καταφανῆ τοῖς πλείστοις οὖσαν. [8] καθόλου μὲν οὖν πρόθυμος ἦν εἰς τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀμύνασθαι καὶ μετελθεῖν αὐτούς: πρὸς ἔνια δὲ τῶν ἐπινοουμένων ἀπόχειρος ὢν ἐπεβάλετο πῶς ἂν ἔτι γένοιτό τις ἀναστροφὴ καὶ λάβοι χρόνον πρὸς τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευάς. [9] ἔδοξεν οὖν αὐτῷ τὸν νεώτατον υἱὸν Δημήτριον πέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην, τὰ μὲν ἀπολογησόμενον ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων, τὰ δὲ καὶ παραιτησόμενον, εἰ καί τις ἄγνοιά ποτ᾽ ἐγεγόνει περὶ αὐτόν. [10] πάνυ γὰρ ἐπέπειστο διὰ τούτου πᾶν τὸ προτεθὲν ἀνύεσθαι παρὰ τῆς συγκλήτου διὰ τὴν ὑπεροχὴν τὴν γεγενημένην τοῦ νεανίσκου κατὰ τὴν ὁμηρείαν. [11] ταῦτα δὲ διανοηθεὶς ἅμα μὲν ἐγίνετο περὶ τὴν ἐκπομπὴν τούτου καὶ τῶν ἅμα τούτῳ συνεξαποσταλησομένων φίλων, [12] ἅμα δὲ τοῖς Βυζαντίοις ὑπέσχετο βοηθήσειν, οὐχ οὕτως ἐκείνων στοχαζόμενος ὡς ἐπὶ τῇ ‘κείνων προφάσει βουλόμενος καταπλήξασθαι τοὺς τῶν Θρᾳκῶν δυνάστας τῶν ὑπὲρ τὴν Προποντίδα κατοικούντων χάριν τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς. III. Res Graeciae ὅτι κατὰ τὴν Κρήτην, κοσμοῦντος ἐν Γορτύνῃ Κύδα τοῦ Ἀντάλκους, κατὰ πάντα τρόπον ἐλαττούμενοι Γορτύνιοι τοὺς Κνωσίους, ἀποτεμόμενοι τῆς χώρας αὐτῶν τὸ μὲν καλούμενον Λυκάστιον προσένειμαν Ῥαυκίοις, τὸ δὲ Διατόνιον Λυττίοις. [2] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον παραγενομένων πρεσβευτῶν ἐκ τῆς
  [1] Ῥώμης εἰς τὴν Κρήτην τῶν περὶ τὸν Ἄππιον χάριν τοῦ διαλῦσαι τὰς ἐνεστώσας αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους διαφοράς, καὶ ποιησαμένων λόγους ὑπὲρ τούτων ἐν τῇ Κνωσίων καὶ Γορτυνίων, πεισθέντες οἱ Κρηταιεῖς ἐπέτρεψαν τὰ καθ᾽ αὑτοὺς τοῖς περὶ τὸν Ἄππιον. [3] οἱ δὲ [πεισθέντες] Κνωσίοις μὲν ἀποκατέστησαν τὴν χώραν, Κυδωνιάταις δὲ προσέταξαν τοὺς μὲν ὁμήρους ἀπολαβεῖν, οὓς ἐγκατέλειπον δόντες τοῖς περὶ Χαρμίωνα πρότερον, τὴν δὲ Φαλάσαρναν ἀφεῖναι μηδὲν ἐξ αὐτῆς νοσφισαμένους. [4] περὶ δὲ τῶν κατὰ κοινοδίκιον συνεχώρησαν αὐτοῖς βουλομένοις μὲν [αὐτοῖς] ἐξεῖναι μετέχειν, [5] μὴ βουλομένοις δὲ καὶ τοῦτ᾽ ἐξεῖναι, [6] πάσης ἀπεχομένοις τῆς ἄλλης Κρήτης αὐτοῖς τε καὶ τοῖς ἐκ Φαλασάρνης φυγάσιν. *** ἀπέκτειναν τοὺς περὶ Μενοίτιον, ἐπιφανεστάτους ὄντας τῶν πολιτῶν. D. Olymp. 148, 3. Res Aegypti βασιλέα καὶ θ̣ε̣ω̣ν̣ α̣ι̣μ̣α̣ τοῦτον λέγοντες καταχρώμενοι τ̣ε̣υ̣ξ̣ε̣σ̣θ̣α̣ι̣ τινος ἐλέους καὶ συγγνώμης ἐπὶ τῳ ... σασθαι τ̣ο̣ν̣ β̣α̣σ̣ι̣λεα ... ων γε μὴν καὶ βασιλικώτερος. ... ονων ων ἀθετηθῆναι γὰρ υ̣φ̣ ε̣τ̣ε̣ρων κ̣ρ̣ε̣ι̣τ̣τ̣ον ἦν ἢ πρότερον αὐτὸν ἀθετεῖν τὰς πίστεις καὶ μὴν ἀδικεῖσθαι μᾶλλον η ... και 〈ανου〉ς φασιν συμπάσχειν τοις αδικοις π ... ἔγγιστα τῆς θείας φυσεως εἶναι ... , ... νους τυγχάνειν τιμῶν η υ̣π̣ ... θεὸς γὰρ οὐδεὶς πρότερος κακῶς ποιεῖ τοὺς ανους ... τα̣ του προς ... ς θαυμάζουσι μὲν πάντες Φίλιππον διὰ τὴν ορ [2] ... ς μεγαλοψυχίαν ὅτι κακῶς οὐ μόνον ἀκούων, ἀλλὰ καὶ πάσχων ὑπ᾽ Ἀθηναίων, νικήσας αὐτοὺς τὴν περὶ Χαιρώνειαν μάχην τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ χρήσασθαι τῷ καιρῷ πρὸς τὴν κατὰ τῶν ἐχθρῶν βλάβην ὥστε τοὺς μὲν τεθνεῶτας τῶν Ἀθηναίων κηδεύσας ἔθαψε, τοὺς δ᾽ αἰχμαλώτους χωρὶς λύτρων προσαμφιέσας ἐξαπέστειλε τοῖς ἀναγκαίοις: [3] μιμοῦνται δ᾽ ἥκιστα τὴν τοιαύτην προαίρεσιν, ἁμιλλῶνται δὲ τοῖς θυμοῖς καὶ ταῖς τιμωρίαις πρὸς τούτους, οἷς πολεμοῦσι τούτων αὐτῶν ἕνεκα. [4] *** πλὴν ὅγε Πτολεμαῖος δήσας τοὺς ἀνθρώπους γυμνοὺς ταῖς ἁμάξαις εἷλκε καὶ μετὰ ταῦτα τιμωρησάμενος ἀπέκτεινεν. —
  [1] ὅτι Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ὅτε τὴν Λύκων πόλιν ἐπολιόρκησε, καταπλαγέντες τὸ γεγονὸς οἱ δυνάσται τῶν Αἰγυπτίων ἔδωκαν σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν τοῦ βασιλέως πίστιν. [2] οἷς κακῶς ἐχρή- σατο καὶ εἰς κινδύνους πολλοὺς ἐνέπεσεν. [3] παραπλήσιον δέ τι συνέβη καὶ κατὰ τοὺς καιρούς, ἡνίκα Πολυκράτης τοὺς ἀποστάτας ἐχειρώσατο. [4] οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἀθίνιν καὶ Παυσίραν καὶ Χέσουφον καὶ τὸν Ἰρόβαστον, οἵπερ ἦσαν ἔτι διασῳζόμενοι τῶν δυναστῶν, εἴξαντες τοῖς πράγμασι παρῆσαν εἰς τὴν Σάιν, σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν τοῦ βασιλέως ἐγχειρίζοντες πίστιν: [5] ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀθετήσας τὰς πίστεις καὶ δήσας τοὺς ἀνθρώπους γυμνοὺς ταῖς ἁμάξαις εἷλκε καὶ μετὰ ταῦτα τιμωρησάμενος ἀπέκτεινεν. [6] καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ναύκρατιν μετὰ τῆς στρατιᾶς, καὶ παραστήσαντος αὐτῷ τοὺς ἐξενολογημένους ἄνδρας ἐκ τῆς Ἑλλάδος Ἀριστονίκου, προσδεξάμενος τούτους ἀπέπλευσεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, [7] τῶν μὲν τοῦ πολέμου πράξεων οὐδεμιᾶς κεκοινωνηκὼς διὰ τὴν Πολυκράτους ἀδικοδοξίαν, καίπερ ἔχων ἔτη πέντε καὶ εἴκοσιν.
  [1] E. Olymp. 148, 4. I. Res Macedoniae Et Graeciae ὅτι φησὶν ὁ Πολύβιος ἐν τῷ εἰκοστῷ δευτέρῳ: περὶ δὲ τὴν τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων οἰκίαν ἤδη τις ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἐφύετο κακῶν ἀνηκέστων ἀρχή. [2] καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι τινὲς τῶν συγγραφόντων περὶ τοῦ συστάντος Ῥωμαίοις πολέμου πρὸς Περσέα, βουλόμενοι τὰς αἰτίας ἡμῖν ἐπιδεικνύναι τῆς διαφορᾶς, πρῶτον μὲν ἀποφαίνουσι τὴν Ἀβρουπόλιος ἔκπτωσιν ἐκ τῆς ἰδίας δυναστείας, ὡς καταδραμόντος αὐτοῦ τὰ περὶ τὸ Πάγγαιον μέταλλα μετὰ τὸν τοῦ Φιλίππου θάνατον: [3] Περσεὺς δὲ παραβοηθήσας καὶ τρεψάμενος ὁλοσχερῶς ἐξέβαλε τὸν προειρημένον ἐκ τῆς ἰδίας ἀρχῆς: [4] ἑξῆς δὲ ταύτῃ τὴν εἰς Δολοπίαν εἰσβολὴν καὶ τὴν εἰς Δελφοὺς παρουσίαν Περσέως, [5] ἔτι δὲ τὴν κατ᾽ Εὐμένους τοῦ βασιλέως ἐπιβουλὴν γενομένην ἐν Δελφοῖς καὶ τὴν τῶν ἐκ Βοιωτίας πρεσβευτῶν ἐπαναίρεσιν, ἐξ ὧν ἔνιοί φασι φῦναι Περσεῖ τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. [6] ἐγὼ δέ φημι κυριώτατον μὲν εἶναι καὶ τοῖς συγγράφουσι καὶ τοῖς φιλομαθοῦσι τὸ γινώσκειν τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἕκαστα γεννᾶται καὶ φύεται τῶν πραγμάτων: συγκέχυται δὲ ταῦτα παρὰ τοῖς πλείστοις τῶν συγγραφέων διὰ τὸ μὴ κρατεῖσθαι τίνι διαφέρει πρόφασις αἰτίας καὶ πάλιν προφάσεως ἀρχὴ πολέμου. [7] καὶ νῦν δὲ τῶν πραγμάτων αὐτῶν προσυπομιμνησκόντων ἠνάγκασμαι πάλιν ἀνανεώσασθαι τὸν αὐτὸν λόγον. [8] τῶν γὰρ ἄρτι ῥηθέντων πραγμάτων τὰ μὲν πρῶτα προφάσεις εἰσί, τὰ δὲ τελευταῖα τὰ περὶ τὴν κατὰ τοῦ βασιλέως Εὐμένους ἐπιβουλὴν καὶ τὰ περὶ τὴν τῶν πρεσβευτῶν ἀναίρεσιν καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς γεγονότων ἀρχαὶ πρόδηλοι τοῦ συστάντος Ῥωμαίοις καὶ Περσεῖ πολέμου καὶ τοῦ καταλυθῆναι τὴν Μακεδόνων ἀρχήν: [9] αἰτία δὲ τούτων ἁπλῶς ἐστιν οὐδεμία. δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἔσται διὰ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων. [10] καθάπερ γὰρ εἴπομεν Φίλιππον τὸν Ἀμύντου διανοηθῆναι καὶ προθέσθαι συντελεῖν τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμον, Ἀλέξανδρον δὲ τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνου κεκριμένοις ἐπιγενέσθαι χειριστὴν τῶν πράξεων, οὕτω καὶ νῦν Φίλιππον μὲν τὸν Δημητρίου φαμὲν διανοηθῆναι πρότερον πολεμεῖν Ῥωμαίοις τὸν τελευταῖον πόλεμον καὶ τὰς παρασκευὰς ἑτοίμας πάσας πρὸς ταύτην ἔχειν τὴν ἐπιβολήν, ἐκείνου δ᾽ ἐκχωρήσαντος Περσέα γενέσθαι χειριστὴν τῶν πράξεων: [11] εἰ δὲ τοῦτ᾽ ἀληθές, κἀκεῖνο σαφές: οὐ γὰρ οἷόν τε τὰς αἰτίας ὕστερον γενέσθαι τῆς τελευτῆς τοῦ κρίναντος καὶ προθεμένου πολεμεῖν: ὃ συμβαίνει τοῖς ὑπὸ τῶν ἄλλων συγγραφέων εἰρημένοις: πάντα γάρ ἐστι τὰ λεγόμενα παρ᾽ αὐτοῖς ὕστερα τῆς Φιλίππου τελευτῆς. —
  [1] ὅτι Φιλοποίμην πρὸς Ἄρχωνα τὸν στρατηγὸν λόγοις τισὶ διεφέρετο. ὁ μὲν οὖν Φιλοποίμην εὐδοκήσας ἐκ τοῦ καιροῦ τοῖς λεγομένοις καὶ μεταγνοὺς ἐπῄνει τὸν Ἄρχωνα φιλοφρόνως, ὡς ἐντρεχῶς καὶ πανούργως τῷ καιρῷ κεχρημένον. [2] ἔμοιγε μήν, φησὶν ὁ Πολύβιος, οὔτε τότε παρόντι τὸ ῥηθὲν εὐηρέστησεν, ὥστ᾽ ἐπαινοῦντά τινα κακῶς ἅμα ποιεῖν, οὔτε μετὰ ταῦτα τῆς ἡλικίας προβαινούσης: [3] πολὺ γὰρ δή τι μοι δοκεῖ κεχωρίσθαι κατὰ τὴν αἵρεσιν ὁ πραγματικὸς ἀνὴρ τοῦ κακοπράγμονος καὶ παραπλησίαν ἔχειν διαφορὰν τῷ κακεντρεχεῖ πρὸς τὸν ἐντρεχῆ: ἃ μὲν γάρ ἐστι κάλλιστα τῶν ὄντων ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἃ δὲ τοὐναντίον: [4] ἀλλὰ διὰ τὴν νῦν ἐπιπολάζουσαν ἀκρισίαν βραχείας ἔχοντα κοινότητας τὰ προειρημένα τῆς αὐτῆς ἐπισημασίας καὶ ζήλου τυγχάνει παρὰ τοῖς ἀνθρώποις.
  [1] II. Res Asiae ὅτι Ἀπολλωνίς, ἡ Ἀττάλου τοῦ πατρὸς Εὐμένους τοῦ βασιλέως γαμετή, Κυζικηνὴ ἦν, γυνὴ διὰ πλείους αἰτίας ἀξία μνήμης καὶ παρασημασίας. [2] καὶ γὰρ ὅτι δημότις ὑπάρχουσα βασίλισσα ἐγεγόνει καὶ ταύτην διεφύλαξε τὴν ὑπεροχὴν μέχρι τῆς τελευταίας, οὐχ ἑταιρικὴν προσφερομένη πιθανότητα, σωφρονικὴν δὲ καὶ πολιτικὴν σεμνότητα καὶ καλοκαγαθίαν, δικαία τυγχάνειν τῆς ἐπ᾽ ἀγαθῷ μνήμης ἐστίν, [3] καὶ καθότι τέτταρας υἱοὺς γεννήσασα πρὸς πάντας τούτους ἀνυπέρβλητον διεφύλαξε τὴν εὔνοιαν καὶ φιλοστοργίαν μέχρι τῆς τοῦ βίου καταστροφῆς, καίτοι χρόνον οὐκ ὀλίγον ὑπερβιώσασα τἀνδρός. [4] πλὴν οἵγε περὶ τὸν Ἄτταλον ἐν τῇ παρεπιδημίᾳ καλὴν περιεποιήσαντο φήμην, ἀποδιδόντες τῇ μητρὶ τὴν καθήκουσαν χάριτα καὶ τιμήν. [5] ἄγοντες γὰρ ἐξ ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν μέσην αὑτῶν τὴν μητέρα περιῄεσαν τά θ᾽ ἱερὰ καὶ τὴν πόλιν μετὰ τῆς θεραπείας. [6] ἐφ᾽ οἷς οἱ θεώμενοι μεγάλως [7] τοὺς νεανίσκους ἀπεδέχοντο καὶ κατηξίουν καὶ μνημονεύοντες τῶν περὶ τὸν Κλέοβιν καὶ Βίτωνα συνέκρινον τὰς αἱρέσεις αὐτῶν, καὶ τὸ τῆς προθυμίας τῆς ἐκείνων λαμπρὸν τῷ τῆς ὑπεροχῆς τῶν βασιλέων ἀξιώματι συναναπληροῦντες. [8] ταῦτα δ᾽ ἐτελέσθη ἐν Κυζίκῳ μετὰ τὴν διάλυσιν τὴν πρὸς Προυσίαν τὸν βασιλέα. —
  [1] ὅτι Ὀρτιάγων ὁ Γαλάτης, τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ βασιλεύων, ἐπεβάλετο τὴν ἁπάντων τῶν Γαλατῶν δυναστείαν εἰς αὑτὸν μεταστῆσαι, [2] καὶ πολλὰ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐφόδια προσεφέρετο καὶ φύσει καὶ τριβῇ. [3] καὶ γὰρ εὐεργετικὸς ἦν καὶ μεγαλόψυχος καὶ κατὰ τὰς ἐντεύξεις εὔχαρις καὶ συνετός, [4] τὸ δὲ συνέχον παρὰ Γαλάταις, ἀνδρώδης ἦν καὶ δυναμικὸς πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας.
  [1] III. Res Aegypti ὅτι Ἀριστόνικος ὁ τοῦ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου εὐνοῦχος μὲν ἦν, ἐκ παιδίου δ᾽ ἐγεγόνει σύντροφος τῷ βασιλεῖ. [2] τῆς δ᾽ ἡλικίας προβαινούσης ἀνδρωδεστέραν εἶχεν ἢ κατ᾽ εὐνοῦχον τόλμαν καὶ προαίρεσιν. [3] καὶ γὰρ φύσει στρατιωτικὸς ἦν καὶ τὴν πλείστην ἐποιεῖτο διατριβὴν ἐν τούτοις καὶ περὶ ταῦτα. [4] παραπλησίως δὲ καὶ κατὰ τὰς ἐντεύξεις ἱκανὸς ὑπῆρχε καὶ τὸν κοινὸν νοῦν εἶχεν, ὃ σπάνιόν ἐστι. [5] πρὸς δὲ τούτοις πρὸς εὐεργεσίαν ἀνθρώπων πεφύκει καλῶς.
  КНИГА 23
  [1] A. Olymp. 149, 1. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ τετταρακοστὴν ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ἑκατὸν εἰς τὴν Ῥώμην ἡθροίσθησαν πρεσβειῶν πλῆθος ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, ὅσον οὐ ταχέως πρότερον. [2] τοῦ γὰρ Φιλίππου συγκλεισθέντος εἰς τὴν κατὰ τὸ σύμβολον δικαιοδοσίαν πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας, καὶ τῶν Ῥωμαίων γνωσθέντων ὅτι προσδέχονται τὰς κατὰ Φιλίππου κατηγορίας καὶ πρόνοιαν ποιοῦνται τῆς ἀσφαλείας τῶν πρὸς αὐτὸν ἀμφισβητούντων, [3] ἅπαντες οἱ παρακείμενοι τῇ Μακεδονίᾳ παρῆσαν, οἱ μὲν κατ᾽ ἰδίαν, οἱ δὲ κατὰ πόλιν, οἱ δὲ κατὰ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις, ἐγκαλοῦντες τῷ Φιλίππῳ. [4] σὺν δὲ τούτοις οἱ παρ᾽ Εὐμένους ἧκον ἅμ᾽ Ἀθηναίῳ τῷ τοῦ βασιλέως ἀδελφῷ, κατηγορήσοντες αὐτοῦ περί τε τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων καὶ περὶ τῆς ἀποσταλείσης Προυσίᾳ βοηθείας. [5] ἧκε δὲ καὶ Δημήτριος ὁ τοῦ Φιλίππου πρὸς πάντας τούτους ἀπολογησόμενος, ἔχων Ἀπελλῆν καὶ Φιλοκλῆ μεθ᾽ αὑτοῦ, τοὺς τότε δοκοῦντας εἶναι πρώτους φίλους τοῦ βασιλέως. [6] παρῆσαν δὲ καὶ παρὰ Λακεδαιμονίων πρέσβεις, ἀφ᾽ ἑκάστου γένους τῶν ἐν τῇ πόλει. [7] πρῶτον μὲν οὖν ἡ σύγκλητος εἰσεκαλέσατο τὸν Ἀθήναιον καὶ δεξαμένη τὸν στέφανον, ὃν ἐκόμιζεν ἀπὸ μυρίων καὶ πεντακισχιλίων χρυσῶν, ἐπῄνεσέ τε μεγαλομερῶς τὸν Εὐμένη καὶ τοὺς ἀδελφοὺς διὰ τῆς ἀποκρίσεως καὶ παρεκάλεσε μένειν ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως. [8] ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν Δημήτριον εἰσαγαγόντες οἱ στρατηγοὶ παρεκαλέσαντο τοὺς κατηγοροῦντας τοῦ Φιλίππου πάντας καὶ παρῆγον κατὰ μίαν πρεσβείαν. [9] οὐσῶν δὲ τῶν πρεσβειῶν πολλῶν, καὶ τῆς εἰσόδου τούτων γενομένης ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτεν ἡ σύγκλητος περὶ τοῦ πῶς δεῖ χειρισθῆναι τὰ κατὰ μέρος. [10] παρά τε γὰρ Θετταλῶν καὶ κατὰ κοινὸν ἧκον καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἀφ᾽ ἑκάστης πόλεως πρεσβευταί, παρά τε Περραιβῶν, ὁμοίως δὲ καὶ παρ᾽ Ἀθαμάνων καὶ παρ᾽ Ἠπειρωτῶν καὶ παρ᾽ Ἰλλυριῶν: [11] ὧν οἱ μὲν περὶ χώρας, οἱ δὲ περὶ σωμάτων, οἱ δὲ περὶ θρεμμάτων ἧκον ἀμφισβητοῦντες, ἔνιοι δὲ περὶ συμβολαίων καὶ τῶν εἰς αὑτοὺς ἀδικημάτων, [12] τινὲς μὲν οὐ φάσκοντες δύνασθαι τυχεῖν τοῦ δικαίου κατὰ τὸ σύμβολον διὰ τὸ τὸν Φίλιππον ἐκκόπτειν τὴν δικαιοδοσίαν, τινὲς δ᾽ ἐγκαλοῦντες τοῖς κρίμασιν ὡς παραβεβραβευμένοι, διαφθείραντος τοῦ Φιλίππου τοὺς δικαστάς. [13] καθόλου δὲ ποικίλη τις ἦν ἀκρισία καὶ δυσχώρητος ἐκ τῶν κατηγορουμένων.
  [1] ὅθεν ἡ σύγκλητος, οὔτ᾽ αὐτὴ δυναμένη διευκρινεῖν οὔτε τὸν Δημήτριον κρίνουσα δεῖν ἑκάστοις τούτων λόγον ὑπέχειν, [2] ἅτε καὶ φιλανθρώπως πρὸς αὐτὸν διακειμένη καὶ θεωροῦσα νέον ὄντα κομιδῇ καὶ πολὺ τῆς τοιαύτης συστροφῆς καὶ ποικιλίας ἀπολειπόμενον, [3] μάλιστα δὲ βουλομένη μὴ τῶν Δημητρίου λόγων ἀκούειν, ἀλλὰ τῆς Φιλίππου γνώμης ἀληθινὴν λαβεῖν πεῖραν, [4] αὐτὸν Δημήτριον παρέλυσε τῆς δικαιολογίας, ἤρετο δὲ τὸν νεανίσκον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ φίλους εἴ τινα περὶ τούτων ὑπομνηματισμὸν ἔχουσι παρὰ τοῦ βασιλέως. [5] τοῦ δὲ Δημητρίου φήσαντος ἔχειν καὶ προτείναντός τι βυβλίδιον οὐ μέγα, λέγειν αὐτὸν ἐκέλευσεν ἥνπερ τὰ ὑπομνήματα περιεῖχε πρὸς ἕκαστον τῶν κατηγορουμένων ἀπόφασιν κεφαλαιώδη. [6] ὁ δὲ τὸ μὲν πεποιηκέναι τὸ προσταχθὲν ὑπὸ Ῥωμαίων ἔφασκεν, ἢ τὴν αἰτίαν τοῦ μὴ πεπρᾶχθαι τοῖς ἐγκαλοῦσιν ἀνετίθει. [7] προσέκειτο δὲ πρὸς ταῖς πλείσταις ἀποφάσεσι “καίτοι οὐκ ἴσως χρησαμένων ἡμῖν τῶν πρεσβευτῶν τῶν περὶ Καικίλιον ἐν τούτοις” καὶ πάλιν “καίτοι γε οὐ δικαίως ἡμῶν ταῦτα πασχόντων”. [8] τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς Φιλίππου γνώμης ἐν πάσαις ταῖς ἀποφάσεσι, διακούσασα τῶν παραγεγονότων ἡ σύγκλητος μίαν ἐποιήσατο περὶ πάντων διάληψιν. [9] ἀποδεξαμένη γὰρ τὸν Δημήτριον μεγαλομερῶς καὶ φιλανθρώπως διὰ τοῦ στρατηγοῦ, πολλοὺς καὶ παρακλητικοὺς πρὸς αὐτὸν διαθεμένη λόγους, ἀπόκρισιν ἔδωκε διότι περὶ πάντων καὶ τῶν εἰρημένων ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνεγνωσμένων Δημητρίῳ πιστεύει διότι τὰ μὲν γέγονε, τὰ δ᾽ ἔσται, καθάπερ δίκαιόν ἐστι γίνεσθαι. [10] ἵνα δὲ καὶ Φίλιππος εἰδῇ διότι τὴν χάριν ταύτην ἡ σύγκλητος Δημητρίῳ δίδωσιν, ἐξαποστελεῖν ἔφη πρεσβευτὰς ἐποψομένους εἰ γίνεται πάντα κατὰ τὴν τῆς συγκλήτου βούλησιν, ἅμα δὲ διασαφήσοντας τῷ βασιλεῖ διότι τῆς συμπεριφορᾶς τυγχάνει ταύτης διὰ Δημήτριον. [11] καὶ ταῦτα μὲν τοιαύτης ἔτυχε διεξαγωγῆς.
  [1] μετὰ δὲ τούτους εἰσῆλθον οἱ παρ᾽ Εὐμένους πρέσβεις καὶ περί τε τῆς βοηθείας τῆς ἀποσταλείσης ὑπὸ τοῦ Φιλίππου τῷ Προυσίᾳ κατηγόρησαν καὶ περὶ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης τόπων, φάσκοντες οὐδ᾽ ἔτι καὶ νῦν αὐτὸν ἐξαγηοχέναι τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων. [2] τοῦ δὲ Φιλοκλέους ὑπὲρ τούτων βουληθέντος ἀπολογεῖσθαι διὰ τὸ καὶ πρὸς τὸν Προυσίαν πεπρεσβευκέναι καὶ τότε περὶ τούτων ἐξαπεστάλθαι πρὸς τὴν σύγκλητον ὑπὸ τοῦ Φιλίππου, [3] βραχύν τινα χρόνον ἡ σύγκλητος ἐπιδεξαμένη τοὺς λόγους ἔδωκεν ἀπόκρισιν διότι, τῶν ἐπὶ Θρᾴκης τόπων ἐὰν μὴ καταλάβωσιν οἱ πρεσβευταὶ πάντα διῳκημένα κατὰ τὴν τῆς συγκλήτου γνώμην καὶ πάσας τὰς πόλεις εἰς τὴν Εὐμένους πίστιν ἐγκεχειρισμένας, οὐκέτι δυνήσεται φέρειν οὐδὲ καρτερεῖν παρακουομένη περὶ τούτων. [4]
  [1] καὶ τῆς μὲν Φιλίππου καὶ Ῥωμαίων παρατριβῆς ἐπὶ πολὺ προβαινούσης ἐπίστασις ἐγενήθη κατὰ τὸ παρὸν διὰ τὴν τοῦ Δημητρίου παρουσίαν: [5] πρὸς μέντοι γε τὴν καθόλου τῆς οἰκίας ἀτυχίαν οὐ μικρὰ συνέβη τὴν εἰς τὴν Ῥώμην τοῦ νεανίσκου πρεσβείαν συμβαλέσθαι. [6] ἥ τε γὰρ σύγκλητος ἀπερεισαμένη τὴν χάριν ἐπὶ τὸν Δημήτριον ἐμετεώρισε μὲν τὸ μειράκιον, ἐλύπησε δὲ καὶ τὸν Περσέα καὶ τὸν Φίλιππον ἰσχυρῶς τῷ δοκεῖν μὴ δι᾽ αὐτούς, ἀλλὰ διὰ Δημήτριον τυγχάνειν τῆς παρὰ Ῥωμαίων φιλανθρωπίας. [7] ὅ τε Τίτος ἐκκαλεσάμενος τὸ μειράκιον καὶ προβιβάσας εἰς λόγους ἀπορρήτους, οὐκ ὀλίγα συνεβάλετο πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. [8] τόν τε γὰρ νεανίσκον ἐψυχαγώγησεν, ὡς αὐτίκα μάλα συγκατασκευασόντων αὐτῷ Ῥωμαίων τὴν βασιλείαν, τούς τε περὶ τὸν Φίλιππον ἠρέθισε, γράψας ἐξ αὐτῆς τὸν Δημήτριον ἀποστέλλειν πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ τῶν φίλων ὡς πλείστων καὶ χρησιμωτάτων. [9] ταύταις γὰρ ταῖς ἀφορμαῖς χρησάμενος ὁ Περσεὺς μετ᾽ ὀλίγον ἔπεισε τὸν πατέρα συγκαταθέσθαι τῷ Δημητρίου θανάτῳ. [10] περὶ μὲν οὖν τούτων ὡς ἐχειρίσθη τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλώσομεν. ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσεκλήθησαν οἱ παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων πρέσβεις. τούτων δ᾽ ἦσαν διαφοραὶ τέτταρες. [2] οἱ μὲν γὰρ περὶ Λῦσιν ἥκοντες ὑπὲρ τῶν ἀρχαίων φυγάδων ἐπρέσβευον, φάσκοντες δεῖν ἔχειν αὐτοὺς πάσας τὰς κτήσεις, ἀφ᾽ ὧν ἐξ ἀρχῆς ἔφυγον: [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀρέα καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην, ἐφ᾽ ᾧ ταλαντιαίαν λαβόντες κτῆσιν ἐκ τῶν ἰδίων τὰ λοιπὰ διαδοῦναι τοῖς ἀξίοις τῆς πολιτείας. [4] Σήριππος δ᾽ ἐπρέσβευε περὶ τοῦ μένειν τὴν ὑποκειμένην κατάστασιν, ἣν ἔχοντές ποτε συνεπολιτεύοντο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. [5] ἀπὸ δὲ τῶν τεθανατωμένων καὶ τῶν ἐκπεπτωκότων κατὰ τὰ τῶν Ἀχαιῶν δόγματα παρῆσαν οἱ περὶ Χαίρωνα, κάθοδον αὑτοῖς ἀξιοῦντες συγχωρηθῆναι καὶ τὴν πολιτείαν ἀποκατασταθῆναι τοιαύτην, * [6] ** ἐποιοῦντο πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς οἰκείους ταῖς ἰδίαις ὑποθέσεσι λόγους. [7] οὐ δυναμένη δὲ διευκρινεῖν ἡ σύγκλητος τὰς κατὰ μέρος διαφοράς, προεχειρίσατο τρεῖς ἄνδρας τοὺς καὶ πρότερον ἤδη πεπρεσβευκότας περὶ τούτων εἰς τὴν Πελοπόννησον: οὗτοι δ᾽ ἦσαν Τίτος, Κόιντος Καικίλιος, Ἄππιος Κλαύδιος [8] . ἐφ᾽ οἷς γενομένων λόγων πλειόνων, ὑπὲρ μὲν τοῦ καταπορεύεσθαι τοὺς πεφευγότας καὶ τεθανατωμένους καὶ περὶ τοῦ μένειν τὴν πόλιν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἐγένετο πᾶσι σύμφωνον, [9] περὶ δὲ τῶν κτήσεων, πότερον δεῖ τὸ τάλαντον εἰς ἑκάστους τοὺς φυγάδας ἐκ τῶν ἰδίων ἐκλέξασθαι ***, περὶ τούτων διημφισβήτουν πρὸς ἀλλήλους. [10] ἵνα δὲ μὴ πάλιν ἐξ ἀκεραίου περὶ πάντων ἀντιλέγοιεν, ἔγγραπτον ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων ***, ἐφ᾽ ὃ πάντες ἐπεβάλοντο τὰς ἰδίας σφραγῖδας. [11] οἱ δὲ περὶ τὸν Τίτον βουλόμενοι καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς τὴν ὁμολογίαν ἐμπλέξαι, προσεκαλέσαντο τοὺς περὶ Ξέναρχον. [12] οὗτοι γὰρ ἐπρέσβευον τότε παρὰ τῶν Ἀχαιῶν, ἅμα μὲν ἀνανεούμενοι τὴν συμμαχίαν, ἅμα δὲ τῇ τῶν Λακεδαιμονίων διαφορᾷ προσεδρεύοντες. [13] καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν ἐρωτώμενοι περὶ τῶν γραφομένων, εἰ συνευδοκοῦσιν, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως εἰς ἀπορίαν ἐνέπεσον. [14] δυσηρεστοῦντο μὲν γὰρ τῇ καθόδῳ τῶν φυγάδων καὶ τῶν τεθανατωμένων διὰ τὸ γίνεσθαι παρὰ τὰ τῶν Ἀχαιῶν δόγματα καὶ παρὰ τὴν στήλην, εὐδοκοῦντο δὲ τοῖς ὅλοις τῷ γράφεσθαι διότι δεῖ τὴν πόλιν τῶν Λακεδαιμονίων πολιτεύειν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. [15] καὶ πέρας τὰ μὲν ἀπορούμενοι, τὰ δὲ καταπληττόμενοι τοὺς ἄνδρας, ἐπεβάλοντο τὴν σφραγῖδα. [16] ἡ δὲ σύγκλητος προχειρισαμένη Κόιντον Μάρκιον πρεσβευτὴν ἐξαπέστελλεν ἐπί τε τὰ κατὰ Μακεδονίαν καὶ τὰ κατὰ Πελοπόννησον. —
  [1] ὅτι Δεινοκράτης ὁ Μεσσήνιος παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτὴς καὶ καταλαβὼν τὸν Τίτον πρεσβευτὴν καθεσταμένον ὑπὸ τῆς συγκλήτου πρός τε Προυσίαν καὶ τὸν Σέλευκον, περιχαρὴς ἐγενήθη, νομίζων τὸν Τίτον διά τε τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν — [2] ἐγεγόνει γὰρ αὐτῷ συνήθης κατὰ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον — καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸν Φιλοποίμενα διαφοράν, παραγενόμενον εἰς τὴν Ἑλλάδα, χειριεῖν τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην πάντα κατὰ τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν. [3] διὸ καὶ παρεὶς τἄλλα προσεκαρτέρει τῷ Τίτῳ καὶ πάσας εἰς τοῦτον ἀπηρείσατο τὰς ἐλπίδας. — [4]
  [1] ὅτι Δεινοκράτης ὁ Μεσσήνιος ἦν οὐ μόνον κατὰ τὴν τριβήν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν φύσιν αὐλικὸς καὶ στρατιωτικὸς ἄνθρωπος. [5] τὸν δὲ πραγματικὸν τρόπον ἐπέφαινε μὲν τέλειον, ἦν δὲ ψευδεπίγραφος καὶ ῥωπικός. [6] ἔν τε γὰρ τοῖς πολεμικοῖς κατὰ μὲν τὴν εὐχέρειαν καὶ τὴν τόλμαν πολὺ διέφερε τῶν ἄλλων καὶ λαμπρὸς ἦν ἐν τοῖς κατ᾽ ἰδίαν κινδύνοις. [7] ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν ἄλλην διάθεσιν ἐν μὲν ταῖς ὁμιλίαις εὔχαρις καὶ πρόχειρος ἦν, παρά τε τὰς συνουσίας εὐτράπελος καὶ πολιτικός, ἅμα δὲ τούτοις φιλέραστος, [8] περὶ δὲ κοινῶν ἢ πολιτικῶν πραγμάτων ἀτενίσαι καὶ προϊδέσθαι τὸ μέλλον ἀσφαλῶς, ἔτι δὲ παρασκευάσασθαι καὶ διαλεχθῆναι πρὸς πλῆθος, εἰς τέλος ἀδύνατος. [9] καὶ τότε κεκινηκὼς ἀρχὴν μεγάλων κακῶν τῇ πατρίδι, τελείως οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν ἦγε τοῦ βίου, προορώμενος οὐδὲν τῶν μελλόντων, ἐρῶν δὲ καὶ κωθωνιζόμενος ἀφ᾽ ἡμέρας καὶ τοῖς ἀκροάμασι τὰς ἀκοὰς ἀνατεθεικώς. [10] βραχεῖαν δέ τινα τῆς περιστάσεως ἔμφασιν ὁ Τίτος αὐτὸν ἠνάγκασε λαβεῖν. [11] ἰδὼν γὰρ αὐτὸν παρὰ πότον ἐν μακροῖς ἱματίοις ὀρχούμενον, παρ᾽ αὐτὰ μὲν ἐσιώπησε, τῇ δ᾽ αὔριον ἐντυγχάνοντος αὐτοῦ καί τι περὶ τῆς πατρίδος ἀξιοῦντος “ [12] ἐγὼ μέν, ὦ Δεινοκράτη, πᾶν” ἔφη “ποιήσω τὸ δυνατόν: ἐπὶ δὲ σοῦ θαυμάζω πῶς δύνῃ παρὰ πότον ὀρχεῖσθαι, τηλικούτων πραγμάτων ἀρχὴν κεκινηκὼς ἐν τοῖς Ἕλλησιν. [13] “ ἐδόκει δὲ τότε βραχύ τι συσταλῆναι καὶ μαθεῖν ὡς ἀνοίκειον ὑπόθεσιν τῆς ἰδίας αἱρέσεως καὶ φύσεως ἀποδέδωκε. [14] πλὴν τότε παρῆν εἰς τὴν Ἑλλάδα μετὰ τοῦ Τίτου πεπεισμένος ἐξ ἐφόδου τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην χειρισθήσεσθαι κατὰ τὴν αὑτοῦ βούλησιν. [15] οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλοποίμενα, σαφῶς ἐπεγνωκότες ὅτι περὶ τῶν Ἑλληνικῶν ὁ Τίτος οὐδεμίαν ἐντολὴν ἔχει παρὰ τῆς συγκλήτου, τὴν ἡσυχίαν εἶχον, καραδοκοῦντες αὐτοῦ τὴν παρουσίαν. [16] ἐπεὶ δὲ καταπλεύσας εἰς Ναύπακτον ἔγραψε τῷ στρατηγῷ καὶ τοῖς δαμιουργοῖς τῶν Ἀχαιῶν, κελεύων συνάγειν τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ἐκκλησίαν, [17] ἀντέγραψαν αὐτῷ διότι ποιήσουσιν, ἂν γράψῃ περὶ τίνων βούλεται διαλεχθῆναι τοῖς Ἀχαιοῖς: τοὺς γὰρ νόμους ταῦτα τοῖς ἄρχουσιν ἐπιτάττειν. [18] τοῦ δὲ μὴ τολμῶντος γράφειν, αἱ μὲν τοῦ Δεινοκράτους ἐλπίδες καὶ τῶν ἀρχαίων λεγομένων φυγάδων, τότε δὲ προσφάτως ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐκπεπτωκότων, καὶ συλλήβδην ἡ τοῦ Τίτου παρουσία καὶ προσδοκία τοῦτον τὸν τρόπον διέπεσεν. II. Res Graeciae ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐξαπεστάλησαν ὑπὸ τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων πρέσβεις εἰς τὴν Ῥώμην, ἐν οἷς ἦν Ἀρκεσίλαος καὶ Ἀγησίπολις, ὃς ἔτι παῖς ὢν ἐγενήθη βασιλεὺς ἐν τῇ Σπάρτῃ. [2] τούτους μὲν οὖν λῃσταί τινες περιπεσόντες ἐν τῷ πελάγει διέφθειραν, [3] οἱ δὲ μετὰ τούτων κατασταθέντες διεκομίσθησαν εἰς τὴν Ῥώμην.
  [1] III. Res Macedoniae ὅτι τοῦ Δημητρίου παραγενηθέντος ἐκ τῆς Ῥώμης εἰς τὴν Μακεδονίαν καὶ κομίζοντος τὰς ἀποκρίσεις, ἐν αἷς οἱ Ῥωμαῖοι πᾶσαν τὴν ἐξ αὑτῶν χάριν καὶ πίστιν εἰς τὸν Δημήτριον ἀπηρείδοντο καὶ διὰ τοῦτον ἔφασαν πάντα πεποιηκέναι καὶ ποιήσειν, [2] οἱ μὲν Μακεδόνες ἀπεδέχοντο τὸν Δημήτριον, μεγάλων ὑπολαμβάνοντες ἀπολελύσθαι φόβων καὶ κινδύνων — [3] προσεδόκων γὰρ ὅσον οὔπω τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων πόλεμον ἐπ᾽ αὐτοὺς ἥξειν διὰ τὰς τοῦ Φιλίππου παρατριβάς — [4] ὁ δὲ Φίλιππος καὶ Περσεὺς οὐχ ἡδέως ἑώρων τὸ γινόμενον, οὐδ᾽ ἤρεσεν αὐτοῖς τὸ δοκεῖν τοὺς Ῥωμαίους αὐτῶν μὲν μηθένα λόγον ποιεῖσθαι, τῷ δὲ Δημητρίῳ πᾶσαν ἀνατιθέναι τὴν ἐξ αὑτῶν χάριν. [5] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὁ μὲν Φίλιππος ἐπεκρύπτετο τὴν ἐπὶ τούτοις δυσαρέστησιν, ὁ δὲ Περσεύς, οὐ μόνον ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίᾳ παρὰ πολὺ τἀδελφοῦ λειπόμενος, ἀλλὰ καὶ περὶ τἄλλα πάντα καθυστερῶν καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ κατασκευῇ, δυσχερῶς ἔφερε: [6] τὸ δὲ συνέχον, ἐδεδίει περὶ τῆς ἀρχῆς, μὴ πρεσβύτερος ὢν ἐξωσθῇ διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [7] διὸ τούς τε φίλους ἔφθειρε τοὺς τοῦ Δημητρίου ***. —
  [1] ὅτι τῶν περὶ τὸν Κόιντον τὸν Μάρκιον πρεσβευσάντων εἰς Μακεδονίαν, ἀπέβη μὲν ἀπὸ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Ἑλληνίδων πόλεων ὁλοσχερῶς ὁ Φίλιππος καὶ τὰς φρουρὰς ἐξήγαγεν, ἀπέβη δὲ βαρυνόμενος καὶ στένων. [2] διωρθώσατο δὲ καὶ τἄλλα πάντα, περὶ ὧν οἱ Ῥωμαῖοι προσεπέταττον, βουλόμενος ἐκείνοις μὲν μηδεμίαν ἔμφασιν ποιεῖν ἀλλοτριότητος, λαμβάνειν δ᾽ ἀναστροφὴν πρὸς τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευάς. [3] τηρῶν δὲ τὴν προκειμένην ὑπόθεσιν, ἐξῆγε στρατιὰν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους. [4] διελθὼν δὲ διὰ μέσης τῆς Θρᾴκης ἐνέβαλεν εἰς Ὀδρύσας καὶ Βέσσους καὶ Δενθηλήτους. [5] παραγενόμενος δ᾽ ἐπὶ τὴν προσαγορευομένην Φιλίππου πόλιν, φυγόντων τῶν ἐνοικούντων εἰς τὰς ἀκρωρείας, ἐξ ἐφόδου κατέσχε τὴν πόλιν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα πᾶν τὸ πεδίον ἐπιδραμὼν καὶ τοὺς μὲν ἐκπορθήσας, παρ᾽ ὧν δὲ πίστεις λαβών, ἐπανῆλθε, φρουρὰν καταλιπὼν ἐν τῇ Φιλίππου πόλει. [7] ταύτην δὲ συνέβη μετά τινα χρόνον ἐκπεσεῖν ὑπὸ τῶν Ὀδρυσῶν, ἀθετησάντων τὰς πρὸς τὸν βασιλέα πίστεις.
  [1] B. Olymp. 149, 2. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος ἡ σύγκλητος, παραγενομένων πρέσβεων παρ᾽ Εὐμένους καὶ Φαρνάκου καὶ Φιλίππου καὶ παρὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, ἔτι δὲ παρὰ τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐκπεπτωκότων καὶ παρὰ τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν, ἐχρημάτισε τούτοις. [2] ἧκον δὲ καὶ Ῥόδιοι πρεσβεύοντες ὑπὲρ τῆς Σινωπέων ἀτυχίας. [3] τούτοις μὲν οὖν καὶ τοῖς παρ᾽ Εὐμένους καὶ Φαρνάκου πρεσβεύουσιν ἡ σύγκλητος ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς ἐπισκεψομένους περί τε Σινωπέων καὶ περὶ τῶν τοῖς βασιλεῦσιν ἀμφισβητουμένων. [4] τοῦ δὲ Κοΐντου Μαρκίου προσφάτως ἐκ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονότος καὶ περί τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ καὶ περὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ διασεσαφηκότος, οὐκέτι πολλῶν προσεδεήθη λόγων ἡ σύγκλητος, [5] ἀλλ᾽ εἰσκαλεσαμένη καὶ τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ Μακεδονίας πρεσβεύοντας διήκουσε μὲν τῶν λόγων, τάς γε μὴν ἀποκρίσεις ἔδωκε καὶ τὴν διάληψιν ἐποιήσατο τῶν πραγμάτων οὐ πρὸς τοὺς τῶν πρεσβευτῶν λόγους, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀποπρεσβείαν ἁρμοσαμένη τοῦ Μαρκίου. [6] ὃς ὑπὲρ μὲν τοῦ Φιλίππου τοῦ βασιλέως ἀπηγγέλκει διότι πεποίηκε μὲν τὰ προσταττόμενα, πεποίηκε δὲ τὰ πάντα βαρυνόμενος, καὶ καθότι λαβὼν καιρὸν πᾶν τι ποιήσει κατὰ Ῥωμαίων. [7] διὸ καὶ τοῖς μὲν παρὰ τοῦ Φιλίππου πρεσβευταῖς τοιαύτην ἔδωκε τὴν ἀπόκρισιν, δι᾽ ἧς ἐπὶ μὲν τοῖς γεγονόσιν ἐπῄνει τὸν Φίλιππον, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ᾤετο δεῖν προσέχειν αὐτὸν ἵνα μηδὲν ὑπεναντίον φαίνηται πράττων Ῥωμαίοις. [8] περὶ δὲ τῶν κατὰ Πελοπόννησον ὁ Μάρκιος τοιαύτην ἐπεποίητο τὴν ἀπαγγελίαν διότι, τῶν Ἀχαιῶν οὐ βουλομένων ἀναφέρειν οὐδὲν ἐπὶ τὴν σύγκλητον, ἀλλὰ φρονηματιζομένων καὶ πάντα δι᾽ ἑαυτῶν πράττειν ἐπιβαλλομένων, [9] ἐὰν παρακούσωσι μόνον αὐτῶν κατὰ τὸ παρὸν καὶ βραχεῖαν ἔμφασιν ποιήσωσιν δυσαρεστήσεως, ταχέως ἡ Λακεδαίμων τῇ Μεσσήνῃ συμφρονήσει. [10] τούτου δὲ γενομένου μετὰ μεγάλης χάριτος ἥξειν τοὺς Ἀχαιοὺς ἔφη καταπεφευγότας ἐπὶ Ῥωμαίους. [11] διότι τοῖς μὲν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἀπεκρίθησαν τοῖς περὶ Σήριππον, βουλόμενοι μετέωρον ἐᾶσαι τὴν πόλιν, διότι πάντα πεποιήκασιν αὐτοῖς τὰ δυνατά, κατὰ δὲ τὸ παρὸν οὐ νομίζουσιν εἶναι τοῦτο τὸ πρᾶγμα πρὸς αὑτούς. [12] τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν παρακαλούντων, εἰ μὲν δυνατόν ἐστιν, βοήθειαν αὐτοῖς πέμψαι κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐπὶ τοὺς Μεσσηνίους, εἰ δὲ μή, προνοηθῆναι γ᾽ ἵνα μηθεὶς τῶν ἐξ Ἰταλίας μήθ᾽ ὅπλα μήτε σῖτον εἰς τὴν Μεσσήνην εἰσαγάγῃ, τούτων μὲν οὐδενὶ προσεῖχον, [13] ἀπεκρίθησαν δὲ διότι οὐδ᾽ ἂν ὁ Λακεδαιμονίων ἢ Κορινθίων ἢ τῶν Ἀργείων ἀφίστηται δῆμος, οὐ δεήσει τοὺς Ἀχαιοὺς θαυμάζειν ἐὰν μὴ πρὸς αὐτοὺς ἡγῶνται. [14] ταύτην δὲ τὴν ἀπόκρισιν ἐκθέμενοι, κηρύγματος ἔχουσαν διάθεσιν τοῖς βουλομένοις ἕνεκεν Ῥωμαίων ἀφίστασθαι τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας, λοιπὸν τοὺς πρεσβευτὰς παρακατεῖχον, καραδοκοῦντες τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην, πῶς προχωρήσει τοῖς Ἀχαιοῖς. [15] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
  [1] II. Res Macedoniae ὅτι τῷ βασιλεῖ Φιλίππῳ καὶ τῇ συμπάσῃ Μακεδονίᾳ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν δεινή τις ἀρχὴ κακῶν ἐνέπεσε καὶ πολλῆς ἐπιστάσεως καὶ μνήμης ἀξία. [2] καθάπερ γὰρ ἂν εἰ δίκην ἡ τύχη βουλομένη λαβεῖν ἐν καιρῷ παρ᾽ αὐτοῦ πάντων τῶν ἀσεβημάτων καὶ παρανομημάτων ὧν εἰργάσατο κατὰ τὸν βίον, τότε παρέστησέ τινας ἐρινῦς καὶ ποινὰς καὶ προστροπαίους τῶν δι᾽ ἐκεῖνον ἠτυχηκότων: [3] οἳ συνόντες αὐτῷ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν τοιαύτας ἔλαβον παρ᾽ αὐτοῦ τιμωρίας, ἕως οὗ τὸ ζῆν ἐξέλιπεν, ὡς καὶ πάντας ἀνθρώπους ὁμολογῆσαι διότι κατὰ τὴν παροιμίαν ἔστι Δίκης ὀφθαλμός, ἧς μηδέποτε δεῖ καταφρονεῖν ἀνθρώπους ὑπάρχοντας. [4] πρῶτον μὲν γὰρ αὐτῷ ταύτην παρεστήσαντο τὴν ἔννοιαν ὅτι δεῖ μέλλοντα πολεμεῖν πρὸς Ῥωμαίους ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ παραθαλαττίων πόλεων τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἄνδρας μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἀναστάτους ποιήσαντα μεταγαγεῖν εἰς τὴν νῦν μὲν Ἠμαθίαν, τὸ δὲ παλαιὸν Παιονίαν προσαγορευομένην, [5] πληρῶσαι δὲ καὶ Θρᾳκῶν καὶ βαρβάρων τὰς πόλεις, ὡς βεβαιοτέρας αὐτῷ τῆς ἐκ τούτων πίστεως ὑπαρξούσης κατὰ τὰς περιστάσεις. οὗ συντελουμένου, [6] καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀνασπάστων γινομένων, τηλικοῦτο συνέβη γενέσθαι πένθος καὶ τηλικοῦτον θόρυβον ὥστε δοριάλωτον δοκεῖν ἅπασαν γίνεσθαι. [7] ἐξ ὧν κατάραι καὶ θεοκλυτήσεις ἐγίνοντο κατὰ τοῦ βασιλέως, οὐκέτι λάθρᾳ μόνον, ἀλλὰ καὶ φανερῶς. [8] μετὰ δὲ ταῦτα βουληθεὶς μηδὲν ἀλλότριον ὑποκαθέσθαι μηδὲ δυσμενὲς μηδὲν ἀπολιπεῖν πρὸς τὴν βασιλείαν, ἔγραψε τοῖς ἐπὶ τῶν πόλεων διατεταγμένοις ἀναζητήσασι τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ Μακεδόνων ἀνῃρημένων, εἰς φυλακὴν ἀποθέσθαι, [9] μάλιστα μὲν φέρων ἐπὶ τοὺς περὶ Ἄδμητον καὶ Πύρριχον καὶ Σάμον καὶ τοὺς μετὰ τούτων ἀπολομένους: [10] ἅμα δὲ τούτοις συμπεριέλαβε καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ὅσοι κατὰ βασιλικὸν πρόσταγμα τοῦ ζῆν ἐστερήθησαν, ἐπιφθεγξάμενος, ὥς φασι, τὸν στίχον τοῦτον:
  [1] νήπιος ὃς πατέρα κτείνας υἱοὺς καταλείπει. [11] ὄντων δὲ τῶν πλείστων ἐπιφανῶν διὰ τὰς τῶν πατέρων προαγωγάς, ἐπιφανῆ καὶ τὴν τούτων ἀτυχίαν συνέβαινε γίνεσθαι καὶ παρὰ πᾶσιν ἐλεεινήν. [12] τρίτον δ᾽ ἡ τύχη δρᾶμα κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐπεισήγαγεν τὸ κατὰ τοὺς υἱούς, [13] ἐν ᾧ τῶν μὲν νεανίσκων ἀλλήλοις ἐπιβουλευόντων, τῆς δ᾽ ἀναφορᾶς περὶ τούτων ἐπ᾽ αὐτὸν γινομένης, καὶ δέον διαλαμβάνειν ποτέρου δεῖ γίνεσθαι τῶν υἱῶν φονέα καὶ πότερον αὐτῶν δεδιέναι μᾶλλον κατὰ τὸν ἑξῆς βίον, μὴ γηράσκων αὐτὸς πάθῃ τὸ παραπλήσιον, ἐστροβεῖτο νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν περὶ τούτων διανοούμενος. [14] ἐν τοιαύταις δ᾽ οὔσης ἀτυχίαις καὶ ταραχαῖς τῆς αὐτοῦ ψυχῆς, τίς οὐκ ἂν εἰκότως ὑπολάβοι θεῶν τινων αὐτῷ μῆνιν εἰς τὸ γῆρας κατασκῆψαι διὰ τὰς ἐν τῷ προγεγονότι βίῳ παρανομίας; [15] τοῦτο δ᾽ ἔτι μᾶλλον ἔσται δῆλον ἐκ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων. — ὅτι Φίλιππος ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς πολλοὺς τῶν Μακεδόνων ἀνελὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπανεῖλεν, ὥς φασι, τὸν στίχον τοῦτον εἰπών: νήπιος ὃς πατέρα κτείνας υἱοὺς καταλείπει. * [16] ** καὶ διὰ ταῦτα τῆς ψυχῆς οἱονεὶ λυττώσης αὐτοῦ, καὶ τὸ κατὰ τοὺς υἱοὺς νεῖκος ἅμα τοῖς προειρημένοις ἐξεκαύθη, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἀναβιβαζούσης ἐπὶ σκηνὴν ἐν ἑνὶ καιρῷ τὰς τούτων συμφοράς. — [17] ἐναγίζουσιν οὖν τῷ Ξανθῷ Μακεδόνες καὶ καθαρμὸν ποιοῦσι σὺν ἵπποις ὡπλισμένοις. — ὅτι “δεῖ μὴ μόνον ἀναγινώσκειν τὰς τραγῳδίας καὶ τοὺς μύθους καὶ τὰς ἱστορίας, ἀλλὰ καὶ γινώσκειν καὶ συνεφιστάνειν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος. [2] ἐν οἷς ἅπασιν ἔστιν ὁρᾶν, ὅσοι μὲν τῶν ἀδελφῶν εἰς τὴν πρὸς ἀλλήλους ὀργὴν καὶ φιλονικίαν ἐμπεσόντες ἐπὶ πολὺ προύβησαν, ἅπαντας τοὺς τοιούτους οὐ μόνον σφᾶς ἀπολωλεκότας, ἀλλὰ καὶ βίον καὶ τέκνα καὶ πόλεις ἄρδην κατεστραφότας, [3] ὅσοι δὲ μετρίως ἐζήλωσαν τὸ στέργειν αὑτοὺς καὶ φέρειν τὰς ἀλλήλων ἀγνοίας, τούτους ἅπαντας σωτῆρας γεγονότας ὧν ἀρτίως εἶπον καὶ μετὰ τῆς καλλίστης φήμης καὶ δόξης βεβιωκότας. [4] καὶ μὴν ἐπὶ τοὺς ἐν τῇ Λακεδαίμονι βασιλεῖς πολλάκις ὑμᾶς ἐπέστησα, λέγων ὅτι τοσοῦτον χρόνον διετήρησαν σφῶν τῇ πατρίδι τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν ὅσον πειθαρχοῦντες ὥσπερ γονεῦσι τοῖς ἐφόροις ἠνείχοντο συμβασιλεύοντες ἀλλήλοις: [5] ὅτε δὲ διαφωνήσαντες εἰς μοναρχίαν τὰ πράγματα μετέστησαν, τότε πάντων ἅμα τῶν κακῶν πεῖραν ἐποίησαν λαβεῖν τὴν Σπάρτην: [6] τὸ δὲ τελευταῖον ὡσανεὶ κατ᾽ ἔνδειξιν ὑμῖν λέγων καὶ τιθεὶς ἐναργῶς ὑπὸ τὴν ὄψιν διετέλουν τούτους τοὺς περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἄτταλον, [7] ὅτι παραλαβόντες οὗτοι μικρὰν ἀρχὴν καὶ τὴν τυχοῦσαν ηὐξήκασι ταύτην, ὥστε μηδεμιᾶς εἶναι καταδεεστέραν, δι᾽ οὐθὲν ἕτερον ἢ διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς ὁμόνοιαν καὶ συμφωνίαν καὶ τὸ δύνασθαι καταξίωσιν ἀλλήλοις διαφυλάττειν: ὧν ὑμεῖς ἀκούοντες οὐχ οἷον εἰς νοῦν ἐλαμβάνετε, [8] τὸ δ᾽ ἐναντίον ἠκονᾶτ᾽, ἐμοὶ δοκεῖ, τοὺς κατ᾽ ἀλλήλων θυμούς.”
  [1] III. Res Graeciae Πολύβιος. ὁ δ᾽ ἐξαναστὰς προῆγε, τὰ μὲν ὑπὸ τῆς ἀρρωστίας, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς ἡλικίας βαρυνόμενος: εἶχε γὰρ ἑβδομηκοστὸν ἔτος. [2] Πολύβιος: διαβιασάμενος δὲ τὴν ἀσθένειαν τῇ συνηθείᾳ τῇ πρὸ τοῦ παρῆν ἐξ Ἄργους εἰς Μεγάλην πόλιν αὐθημερόν. — [3]
  [1] ὅτι Φιλοποίμην ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς συλληφθεὶς ὑπὸ Μεσσηνίων ἀνῃρέθη φαρμάκῳ, ἀνὴρ γενόμενος οὐδενὸς τῶν πρὸ τοῦ κατ᾽ ἀρετὴν δεύτερος, τῆς τύχης μέντοι γ᾽ ἥττων, καίτοι δόξας ἐν παντὶ τῷ πρὸ τοῦ βίῳ συνεργὸν ἐσχηκέναι ταύτην: [4] ἀλλά μοι δοκεῖ κατὰ τὴν κοινὴν παροιμίαν εὐτυχῆσαι μὲν ἄνθρωπον ὄντα δυνατόν, διευτυχῆσαί γε μὴν ἀδύνατον: [5] διὸ καὶ μακαριστέον τῶν προγεγονότων οὐχ ὡς διευτυχηκότας τινάς: τίς γὰρ ἀνάγκη ψευδεῖ λόγῳ χρωμένοις ματαίως προσκυνεῖν τὴν τύχην; [6] ἀλλὰ τοὺς ὡς πλεῖστον χρόνον ἐν τῷ ζῆν ἵλεων ἔχοντας ταύτην, κἄν ποτε μετανοῇ, μετρίαις περιπεσόντας συμφοραῖς. — Μετ. [7] ... Λυκόρταν, ὃς ἦν οὐδὲν ἥττων τούτου. — [8] ὅτι Φιλοποίμην τετταράκοντ᾽ ἔτη συνεχῶς φιλοδοξήσας ἐν δημοκρατικῷ καὶ πολυειδεῖ πολιτεύματι, πάντῃ πάντως διέφυγε τὸν τῶν πολλῶν φθόνον, [9] τὸ πλεῖον οὐ πρὸς χάριν, ἀλλὰ μετὰ παρρησίας πολιτευόμενος: ὃ σπανίως ἂν εὕροι τις γεγονός. — ὅτι θαυμαστόν ἐστι καὶ μέγιστον σημεῖον γεγονέναι τῇ φύσει τὸν ἄνδρα τοῦτον ἡγεμονικὸν καὶ πολύ τι διαφέροντα τῶν ἄλλων πρὸς τὸν πραγματικὸν τρόπον: [2] ἑπτακαίδεκα γὰρ ἔτη μείνας ἐν τοῖς ὑπαίθροις πλεῖστά τ᾽ ἔθνη καὶ βάρβαρα διεξελθὼν καὶ πλείστοις ἀνδράσιν ἀλλοφύλοις καὶ ἑτερογλώττοις χρησάμενος συνεργοῖς πρὸς ἀπηλπισμένας καὶ παραδόξους ἐπιβολάς, ὑπ᾽ οὐθενὸς οὔτ᾽ ἐπεβουλεύθη τὸ παράπαν οὔτ᾽ ἐγκατελείφθη τῶν ἅπαξ αὐτῷ κοινωνησάντων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς χεῖρας. —
  [1] ὅτι Πόπλιος φιλοδοξήσας ἐν ἀριστοκρατικῷ πολιτεύματι τηλικαύτην περιεποιήσατο παρὰ μὲν τοῖς ὄχλοις εὔνοιαν παρὰ δὲ τῷ συνεδρίῳ πίστιν ὥστ᾽, [2] ἐν μὲν τῷ δήμῳ κρίνειν τινὸς ἐπιβαλομένου κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ πολλὰ κατηγορήσαντος καὶ πικρῶς, ἄλλο μὲν οὐθὲν εἶπε προελθών, [3] οὐκ ἔφη δὲ πρέπον εἶναι τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων οὐθενὸς ἀκούειν κατηγοροῦντος Ποπλίου Κορνηλίου Σκιπίωνος, δι᾽ ὃν αὐτὴν τὴν τοῦ λέγειν ἐξουσίαν ἔχουσιν οἱ κατηγοροῦντες. [4] ὧν ἀκούσαντες οἱ πολλοὶ παραχρῆμα διελύθησαν πάντες ἐκ τῆς ἐκκλησίας, ἀπολιπόντες τὸν κατηγοροῦντα μόνον. — [5]
  [1] ὅτι Πόπλιος ἐν τῷ συνεδρίῳ χρείας ποτὲ χρημάτων οὔσης εἴς τινα κατεπείγουσαν οἰκονομίαν, τοῦ δὲ ταμίου διά τινα νόμον οὐ φάσκοντος ἀνοίξειν τὸ ταμιεῖον κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡμέραν, αὐτὸς ἔφη λαβὼν τὰς κλεῖς ἀνοίξειν: [6] αὐτὸς γὰρ αἴτιος γεγονέναι καὶ τοῦ κλείεσθαι τὸ ταμιεῖον. [7] πάλιν δέ ποτε λόγον ἀπαιτοῦντός τινος ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν χρημάτων ὧν ἔλαβε παρ᾽ Ἀντιόχου πρὸ τῶν συνθηκῶν εἰς τὴν τοῦ στρατοπέδου μισθοδοσίαν, ἔχειν μὲν ἔφη τὸν λογισμόν, οὐ δεῖν δ᾽ αὐτὸν ὑποσχεῖν οὐδενὶ λόγον: [8] τοῦ δ᾽ ἐπικειμένου καὶ κελεύοντος φέρειν ἠξίωσε τὸν ἀδελφὸν ἐνεγκεῖν: κομισθέντος δὲ τοῦ βυβλίου, προτείνας αὐτὸ καὶ κατασπαράξας πάντων ὁρώντων τὸν μὲν ἀπαιτοῦντα τὸν λόγον ἐκ τούτων ζητεῖν ἐκέλευσε, [9] τοὺς δ᾽ ἄλλους ἤρετο πῶς τῶν μὲν τρισχιλίων ταλάντων τὸν λόγον ἐπιζητοῦσι πῶς ἐδαπανήθη καὶ διὰ τίνων, τῶν δὲ μυρίων καθόλου καὶ πεντακισχιλίων ὧν παρ᾽ Ἀντιόχου λαμβάνουσιν, οὐκέτι ζητοῦσι πῶς εἰσπορεύεται καὶ διὰ τίνων, [10] οὐδὲ πῶς τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λιβύης, ἔτι δὲ τῆς Ἰβηρίας κεκυριεύκασιν. [11] ὥστε μὴ μόνον καταπλαγῆναι πάντας, ἀλλὰ καὶ τὸν ζητήσαντα τὸν λόγον ἀποσιωπῆσαι. [12] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω τῆς τε τῶν μετηλλαχότων ἀνδρῶν εὐκλείας ἕνεκεν καὶ τῆς τῶν ἐπιγινομένων παρορμήσεως πρὸς τὰ καλὰ τῶν ἔργων. — ὅτι οὐ καλὸν τὸ φθείρειν τοὺς καρποὺς τῶν ὑπεναντίων: φησὶ γὰρ ὁ Πολύβιος οὐδέποτε δ᾽ ἐγὼ συντίθεμαι τὴν γνώμην τοῖς ἐπὶ τοσοῦτον διατιθεμένοις τὴν ὀργὴν εἰς τοὺς ὁμοφύλους ὥστε μὴ μόνον τοὺς ἐπετείους καρποὺς παραιρεῖσθαι τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ τὰ δένδρα καὶ τὰ κατασκευάσματα διαφθείρειν, μηδὲ μεταμελείας καταλείποντας τόπον. [2] ἀλλά μοι δοκοῦσι μεγαλείως ἀγνοεῖν οἱ ταῦτα πράττοντες: [3] καθ᾽ ὅσον γὰρ ὑπολαμβάνουσι καταπλήττεσθαι τοὺς πολεμίους λυμαινόμενοι τὴν χώραν καὶ παραιρούμενοι πάσας, οὐ μόνον τὰς κατὰ τὸ παρόν, ἀλλὰ καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας τῶν πρὸς τὸν βίον ἀναγκαίων, κατὰ τοσοῦτον ἀποθηριοῦντες τοὺς ἀνθρώπους ἀμετάθετον ποιοῦσι τὴν πρὸς αὑτοὺς ὀργὴν τῶν ἅπαξ ἐξαμαρτόντων. —
  [1] ὅτι ὁ Λυκόρτας ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς τοὺς Μεσσηνίους καταπληξάμενος τῷ πολέμῳ * [2] ** πάλαι μὲν οἱ Μεσσήνιοι καταπεπληγμένοι τὸν πρὸ τοῦ χρόνον τοὺς προεστῶτας, τότε μόλις ἐθάρρησάν τινες αὐτῶν φωνὴν ἀφιέναι, πιστεύσαντες τῇ τῶν πολεμίων ἐφεδρείᾳ, καὶ λέγειν ὅτι δεῖ πρεσβεύειν ὑπὲρ διαλύσεως. [3] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Δεινοκράτην οὐκέτι δυνάμενοι πρὸς τὸ πλῆθος ἀντοφθαλμεῖν διὰ τὸ περιέχεσθαι *** τοῖς πράγμασιν εἴξαντες ἀνεχώρησαν εἰς τὰς ἰδίας οἰκήσεις. [4] οἱ δὲ πολλοὶ παρακληθέντες ὑπό τε τῶν πρεσβυτέρων καὶ μάλιστα τῶν ἐκ Βοιωτίας πρεσβευτῶν, [5] οἳ πρότερον ἤδη παραγεγονότες ἐπὶ τὰς διαλύσεις, Ἐπαίνετος καὶ Ἀπολλόδωρος, εὐκαίρως τότε παρέτυχον ἐν τῇ Μεσσήνῃ, ταχέως ἐπακολουθήσαντες ἐπὶ τὰς διαλύσεις οἱ Μεσσήνιοι κατέστησαν πρεσβευτὰς καὶ τούτους ἐξέπεμψαν, δεόμενοι τυχεῖν συγγνώμης ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις. [6] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν παραλαβὼν τοὺς συνάρχοντας καὶ διακούσας τῶν παραγεγονότων μίαν ἔφη Μεσσηνίοις πρὸς τὸ ἔθνος εἶναι διάλυσιν, [7] ἐὰν μὲν τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως καὶ τῆς Φιλοποίμενος ἀναιρέσεως ἤδη παραδῶσιν αὐτῷ, περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐπιτροπὴν δῶσιν τοῖς Ἀχαιοῖς, εἰς δὲ τὴν ἄκραν εἰσδέξωνται παραχρῆμα φυλακήν. [8] ἀναγγελθέντων δὲ τούτων εἰς τοὺς ὄχλους, οἱ μὲν πάλαι πικρῶς διακείμενοι πρὸς τοὺς αἰτίους τοῦ πολέμου πρόθυμοι τούτους ἦσαν ἐκδιδόναι καὶ συλλαμβάνειν, οἱ δὲ πεπεισμένοι μηδὲν πείσεσθαι δεινὸν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἑτοίμως συγκατέβαινον εἰς τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιτροπήν. [9] τὸ δὲ συνέχον, οὐκ ἔχοντες αἵρεσιν περὶ τῶν παρόντων ὁμοθυμαδὸν ἐδέξαντο τὰ προτεινόμενα. [10] τὴν μὲν οὖν ἄκραν εὐθέως παραλαβὼν ὁ στρατηγὸς τοὺς πελταστὰς εἰς αὐτὴν παρήγαγεν, [11] μετὰ δὲ ταῦτα προσλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ συναγαγὼν τοὺς ὄχλους παρεκάλεσε τὰ πρέποντα τοῖς ἐνεστῶσι καιροῖς, ἐπαγγελλόμενος ἀμεταμέλητον αὐτοῖς ἔσεσθαι τὴν πίστιν. [12] τῆς μὲν οὖν ὑπὲρ τῶν ὅλων διαλήψεως τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὸ ἔθνος ἐποιήσατο — καὶ γὰρ ὥσπερ ἐπίτηδες συνέβαινε τότε πάλιν συνάγεσθαι τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς Μεγάλην πόλιν ἐπὶ τὴν δευτέραν σύνοδον — [13] τῶν δ᾽ ἐν ταῖς αἰτίαις ὅσοι μὲν μετέσχον τοῦ παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἐπανελέσθαι τὸν Φιλοποίμενα, τούτοις ἐπέταξε παραχρῆμα πάντας αὐτοὺς ἐξάγειν ἐκ τοῦ ζῆν *** —
  [1] ὅτι οἱ Μεσσήνιοι διὰ τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν εἰς τὴν ἐσχάτην παραγενόμενοι διάθεσιν ἀποκατέστησαν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς κατάστασιν τῆς συμπολιτείας διὰ τὴν Λυκόρτα καὶ τῶν Ἀχαιῶν μεγαλοψυχίαν. [2] ἡ δ᾽ Ἀβία καὶ Θουρία καὶ Φαραὶ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀπὸ μὲν τῆς Μεσσήνης ἐχωρίσθησαν, ἰδίᾳ δὲ θέμεναι στήλην ἑκάστη μετεῖχεν τῆς κοινῆς συμπολιτείας. [3] Ῥωμαῖοι δὲ πυθόμενοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι τοῖς Ἀχαιοῖς τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην, οὐδένα λόγον ποιησάμενοι τῆς πρότερον ἀποφάσεως ἄλλην ἔδωκαν τοῖς αὐτοῖς πρεσβευταῖς ἀπόκρισιν, διασαφοῦντες ὅτι πρόνοιαν πεποίηνται τοῦ μηθένα τῶν ἐξ Ἰταλίας μήθ᾽ ὅπλα μήτε σῖτον εἰσάγειν εἰς τὴν Μεσσήνην. [4] ἐξ οὗ καταφανεῖς ἅπασιν ἐγενήθησαν ὅτι τοσοῦτον ἀπέχουσιν τοῦ τὰ μὴ λίαν ἀναγκαῖα τῶν ἐκτὸς πραγμάτων ἀποτρίβεσθαι καὶ παρορᾶν, ὡς τοὐναντίον καὶ δυσχεραίνουσιν ἐπὶ τῷ μὴ πάντων τὴν ἀναφορὰν ἐφ᾽ ἑαυτοὺς γίνεσθαι καὶ πάντα πράττεσθαι μετὰ τῆς αὑτῶν γνώμης. [5] εἰς δὲ τὴν Λακεδαίμονα παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν ἐκ τῆς Ῥώμης καὶ κομιζόντων τὴν ἀπόκρισιν, εὐθέως ὁ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν μετὰ τὸ συντελέσαι τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην συνῆγε τοὺς πολλοὺς εἰς τὴν τῶν Σικυωνίων πόλιν. [6] ἁθροισθέντων δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἀνεδίδου διαβούλιον ὑπὲρ τοῦ προσλαβέσθαι τὴν Σπάρτην εἰς τὴν συμπολιτείαν, [7] φάσκων Ῥωμαίους μὲν ἀποτρίβεσθαι τὴν πρότερον αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης: ἀποκεκρίσθαι γὰρ αὐτοὺς νῦν μηθὲν εἶναι τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πραγμάτων πρὸς αὑτούς: [8] τοὺς δὲ κυριεύοντας τῆς Σπάρτης κατὰ τὸ παρὸν βούλεσθαι σφίσιν μετέχειν τῆς συμπολιτείας. [9] διὸ παρεκάλει προσδέχεσθαι τὴν πόλιν: εἶναι γὰρ τοῦτο κατὰ δύο τρόπους συμφέρον, καθ᾽ ἕνα μέν, ὅτι τούτους μέλλουσι προσλήψεσθαι τοὺς διατετηρηκότας τὴν πρὸς τὸ ἔθνος πίστιν, [10] καθ᾽ ἕτερον δέ, διότι τῶν ἀρχαίων φυγάδων τοὺς ἀχαρίστως καὶ ἀσεβῶς ἀνεστραμμένους εἰς αὐτοὺς οὐχ ἕξουσι κοινωνοὺς τῆς πολιτείας, ἀλλ᾽ ἑτέρων αὐτοὺς ἐκκεκλεικότων τῆς πόλεως, βεβαιώσαντες τὰς ἐκείνων προαιρέσεις ἅμα τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς χάριν ἀποδώσουσι μετὰ τῆς τῶν θεῶν προνοίας. [11] ὁ μὲν οὖν Λυκόρτας ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα λέγων παρεκάλει τοὺς Ἀχαιοὺς προσδέξασθαι τὴν πόλιν: [12] ὁ δὲ Διοφάνης καί τινες ἕτεροι βοηθεῖν ἐπειρῶντο τοῖς φυγάσι καὶ παρεκάλουν τοὺς Ἀχαιοὺς μὴ συνεπιθέσθαι τοῖς ἐκπεπτωκόσιν μηδὲ δι᾽ ὀλίγους ἀνθρώπους συνεπισχῦσαι τοῖς ἀσεβῶς καὶ παρανόμως αὐτοὺς ἐκ τῆς πατρίδος
  [1] ἐκβεβληκόσιν. τοιαῦτα μὲν ἦν τὰ ῥηθέντα παρ᾽ ἑκατέρων. οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ διακούσαντες ἀμφοτέρων ἔκριναν προσλαβέσθαι τὴν πόλιν, καὶ μετὰ ταῦτα στήλης προγραφείσης συνεπολιτεύετο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἡ Σπάρτη, [2] προσδεξαμένων τῶν ἐν τῇ πόλει τούτους τῶν ἀρχαίων φυγάδων, ὅσοι μηδὲν ἐδόκουν ἄγνωμον πεποιηκέναι κατὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους. [3]
  [1] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ ταῦτα κυρώσαντες πρεσβευτὰς ἀπέστειλαν εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς περὶ Βίππον τὸν Ἀργεῖον, διασαφήσοντας τῇ συγκλήτῳ περὶ πάντων. [4] ὁμοίως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι τοὺς περὶ Χαίρωνα κατέστησαν. [5] ἐξαπέστειλαν δ᾽ οἱ φυγάδες τοὺς περὶ Κλῆτιν καὶ Διακτόριον τοὺς συγκαταστησομένους ἐν τῇ συγκλήτῳ πρὸς τοὺς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρεσβευτάς.
  КНИГА 24
  [1] A. Olymp. 149, 3. I. Res Italiae εἰς δὲ τὴν Ῥώμην παραγεγονότων τῶν πρεσβευτῶν παρά τε τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων, ἔτι δὲ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν, ἅμα δὲ καὶ τῶν παρ᾽ Εὐμένους καὶ παρ᾽ Ἀριαράθου τοῦ βασιλέως ἡκόντων καὶ τῶν παρὰ Φαρνάκου, τούτοις πρῶτον ἐχρημάτισεν ἡ σύγκλητος. [2] βραχεῖ δὲ χρόνῳ πρότερον ἀνηγγελκότων τῶν περὶ τὸν Μάρκον πρεσβευτῶν, οὓς ἀπεστάλκεισαν ἐπὶ τὸν Εὐμένει καὶ Φαρνάκῃ συνεστηκότα πόλεμον, καὶ διασεσαφηκότων περί τε τῆς Εὐμένους μετριότητος ἐν πᾶσιν καὶ περὶ τῆς Φαρνάκου πλεονεξίας καὶ καθόλου τῆς ὑπερηφανίας, [3] οὐκέτι πολλῶν προσεδεήθη λόγων ἡ σύγκλητος διακούσασα τῶν παραγεγονότων, ἀπεκρίθη δὲ διότι πάλιν πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς φιλοτιμότερον ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν διαφερόντων τοῖς προειρημένοις. [4] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος φυγάδων εἰσπορευθέντων καὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἅμα τούτοις, ἐπὶ πολὺ διακούσασα τοῖς μὲν ἐκ τῆς πόλεως οὐδὲν ἐπετίμησε περὶ τῶν γεγονότων, [5] τοῖς δὲ φυγάσιν ἐπηγγείλατο γράψειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ τοῦ κατελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν. [6] μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἰσπορευθέντων τῶν περὶ Βίππον τὸν Ἀργεῖον, οὓς ἀπεστάλκει τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, καὶ διασαφούντων περὶ τῆς Μεσσηνίων ἀποκαταστάσεως, [7] οὐθενὶ δυσαρεστήσασα περὶ τῶν οἰκονουμένων ἡ σύγκλητος ἀπεδέξατο φιλανθρώπως τοὺς πρεσβευτάς.
  [1] II. Res Graeciae ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον παραγενομένων ἐκ Ῥώμης τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος φυγάδων καὶ κομιζόντων παρὰ τῆς συγκλήτου γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπὲρ τοῦ προνοηθῆναι περὶ τῆς αὑτῶν καθόδου καὶ σωτηρίας εἰς τὴν οἰκείαν, [2] ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπερθέσθαι τὸ διαβούλιον, ἕως ἂν οἱ παρ᾽ αὐτῶν ἔλθωσι πρεσβευταί. [3] ταῦτα δὲ τοῖς φυγάσιν ἀποκριθέντες συνέθεντο τὴν πρὸς Μεσσηνίους στήλην, συγχωρήσαντες αὐτοῖς πρὸς τοῖς ἄλλοις φιλανθρώποις καὶ τριῶν ἐτῶν ἀτέλειαν, ὥστε τὴν τῆς χώρας καταφθορὰν μηδὲν ἧττον βλάψαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἢ Μεσσηνίους. [4] τῶν δὲ περὶ τὸν Βίππον παραγενομένων ἐκ τῆς Ῥώμης καὶ διασαφούντων γραφῆναι τὰ γράμματα περὶ τῶν φυγάδων οὐ διὰ τὴν τῆς συγκλήτου σπουδήν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν φυγάδων φιλοτιμίαν, [5] ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. —
  [1] κατὰ δὲ τὴν Κρήτην ἀρχὴ πραγμάτων ἐκινεῖτο μεγάλων, εἰ χρὴ λέγειν ἀρχὴν πραγμάτων ἐν Κρήτῃ: διὰ γὰρ τὴν συνέχειαν τῶν ἐμφυλίων πολέμων καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εἰς ἀλλήλους ὠμότητος ταὐτὸν ἀρχὴ καὶ τέλος ἐστὶν ἐν Κρήτῃ, καὶ τὸ δοκοῦν παραδόξως τισὶν εἰρῆσθαι τοῦτ᾽ ἐκεῖ θεωρεῖται συνεχῶς [τὸ] γινόμενον. III. Res Macedoniae πρὸς μὲν οὖν τῷ Πόντῳ τὸ Αἷμόν ἐστιν ὄρος, μέγιστον τῶν ταύτῃ καὶ ὑψηλότατον, μέσην πως διαιροῦν τὴν Θρᾴκην: ἀφ᾽ οὗ φησι Πολύβιος ἀμφοτέρας καθορᾶσθαι τὰς θαλάττας, οὐκ ἀληθῆ λέγων: καὶ γὰρ τὸ διάστημα μέγα τὸ πρὸς τὸν Ἀδρίαν καὶ τὰ ἐπισκοτοῦντα πολλά. B. Olymp. 149, 4. I. Res Italiae ὅτι γενομένων συνθηκῶν πρὸς ἀλλήλους Φαρνάκου καὶ Ἀττάλου καὶ τῶν λοιπῶν, ἅπαντες μετὰ τῶν οἰκείων δυνάμεων ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν. [2] Εὐμένης δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀπολελυμένος τῆς ἀρρωστίας καὶ διατρίβων ἐν Περγάμῳ, παραγενομένου τἀδελφοῦ καὶ διασαφοῦντος περὶ τῶν ᾠκονομημένων, εὐδοκήσας τοῖς γεγονόσιν προέθετο πέμπειν τοὺς ἀδελφοὺς ἅπαντας εἰς τὴν Ῥώμην, [3] ἅμα μὲν ἐλπίζων πέρας ἐπιθήσειν τῷ πρὸς τὸν Φαρνάκην πολέμῳ διὰ τῆς τούτων πρεσβείας, ἅμα δὲ συστῆσαι σπουδάζων τοὺς ἀδελφοὺς τοῖς τ᾽ ἰδίᾳ φίλοις καὶ ξένοις ὑπάρχουσιν αὐτῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τῇ συγκλήτῳ κατὰ κοινόν. [4] προθύμων δὲ καὶ τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον ὑπαρχόντων, ἐγένοντο περὶ τὴν ἐκδημίαν. [5] καὶ τούτων παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ κατ᾽ ἰδίαν μὲν πάντες ἀπεδέχοντο τοὺς νεανίσκους φιλανθρώπως, ἅτε συνήθειαν ἐσχηκότες ἐν ταῖς περὶ τὴν Ἀσίαν στρατείαις, ἔτι δὲ μεγαλομερέστερον ἡ σύγκλητος ἀπεδέξατο τὴν παρουσίαν αὐτῶν: [6] καὶ γὰρ ξένια καὶ παροχὰς τὰς μεγίστας ἐξέθηκεν αὐτοῖς καὶ πρὸς τὴν ἔντευξιν καλῶς ἀπήντησεν. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον εἰσελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον τά τε προϋπάρχοντα φιλάνθρωπα διὰ πλειόνων λόγων ἀνενεώσαντο καὶ τοῦ Φαρνάκου κατηγορήσαντες παρεκάλουν ἐπιστροφήν τινα ποιήσασθαι, δι᾽ ἧς τεύξεται τῆς ἁρμοζούσης δίκης. [8] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα φιλανθρώπως ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς κατὰ πάντα τρόπον λύσοντας τὸν πόλεμον. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν οὕτως εἶχεν.
  [1] II. Res Graeciae ὅτι περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Πτολεμαῖος ὁ βασιλεύς, βουλόμενος ἐμπλέκεσθαι τῷ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνει, διεπέμψατο πρεσβευτήν, ἐπαγγελλόμενος δεκαναΐαν δώσειν ἐντελῆ πεντηκοντηρικῶν πλοίων. [2] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ καὶ διὰ τὸ δοκεῖν τὴν δωρεὰν ἀξίαν εἶναι χάριτος ἀσμένως ἀπεδέξαντο τὴν ἐπαγγελίαν. [δοκεῖ γὰρ ἡ δαπάνη οὐ πολὺ λείπειν τῶν δέκα ταλάντων]. [3] ταῦτα δὲ βουλευσάμενοι προεχειρίσαντο πρεσβευτὰς Λυκόρταν καὶ Πολύβιον καὶ σὺν τούτοις Ἄρατον, υἱὸν Ἀράτου τοῦ Σικυωνίου, τοὺς ἅμα μὲν εὐχαριστήσοντας τῷ βασιλεῖ περί τε τῶν ὅπλων ὧν πρότερον ἀπέστειλε καὶ τοῦ νομίσματος, ἅμα δὲ παραληψομένους τὰ πλοῖα καὶ πρόνοιαν ποιησομένους περὶ τῆς ἀποκομιδῆς αὐτῶν. [4] κατέστησαν δὲ τὸν μὲν Λυκόρταν διὰ τὸ κατὰ τὸν καιρόν, καθ᾽ ὃν ἐποιεῖτο τὴν ἀνανέωσιν τῆς συμμαχίας ὁ Πτολεμαῖος, στρατηγοῦντα τότε συνεργῆσαι φιλοτίμως αὐτῷ, [5] τὸν δὲ Πολύβιον, νεώτερον ὄντα τῆς κατὰ τοὺς νόμους ἡλικίας, διὰ τὸ τήν τε συμμαχίαν αὐτοῦ τὸν πατέρα πρεσβεύσαντα πρὸς Πτολεμαῖον ἀνανεώσασθαι καὶ τὴν δωρεὰν τῶν ὅπλων καὶ τοῦ νομίσματος ἀγαγεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς, [6] παραπλησίως δὲ καὶ τὸν Ἄρατον διὰ τὰς προγονικὰς συστάσεις πρὸς τὴν βασιλείαν. [7] οὐ μὴν συνέβη γε τὴν πρεσβείαν ταύτην ἐξελθεῖν διὰ τὸ μεταλλάξαι τὸν Πτολεμαῖον περὶ τοὺς καιροὺς τούτους. —
  [1] ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἦν τις ἐν τῇ Λακεδαίμονι Χαίρων, ὃς ἐτύγχανε τῷ πρότερον ἔτει πεπρεσβευκὼς εἰς τὴν Ῥώμην, ἄνθρωπος ἀγχίνους μὲν καὶ πρακτικός, νέος δὲ καὶ ταπεινὸς καὶ δημοτικῆς ἀγωγῆς τετευχώς. [2] οὗτος ὀχλαγωγῶν καὶ κινήσας ὃ μηθεὶς ἕτερος ἐθάρρει, ταχέως περιεποιήσατο φαντασίαν παρὰ τοῖς πολλοῖς. [3] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀφελόμενος τὴν χώραν, ἣν οἱ τύραννοι συνεχώρησαν ταῖς ὑπολειφθείσαις τῶν φυγάδων ἀδελφαῖς καὶ γυναιξὶ καὶ μητράσι καὶ τέκνοις, ταύτην διέδωκε τοῖς λεπτοῖς εἰκῇ καὶ ἀνίσως κατὰ τὴν ἰδίαν ἐξουσίαν: [4] μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς κοινοῖς ὡς ἰδίοις χρώμενος ἐξεδαπάνα τὰς προσόδους, οὐ νόμου στοχαζόμενος, οὐ κοινοῦ δόγματος, οὐκ ἄρχοντος. [5] ἐφ᾽ οἷς τινες ἀγανακτήσαντες ἐσπούδαζον κατασταθῆναι δοκιμαστῆρες τῶν κοινῶν κατὰ τοὺς νόμους. [6] ὁ δὲ Χαίρων θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ συνειδὼς αὑτῷ κακῶς κεχειρικότι τὰ τῆς πόλεως, τὸν ἐπιφανέστατον τῶν δοκιμαστήρων Ἀπολλωνίδαν καὶ μάλιστα δυνάμενον ἐρευνῆσαι τὴν πλεονεξίαν αὐτοῦ, τοῦτον ἀποπορευόμενον ἡμέρας ἐκ βαλανείου προσπέμψας τινὰς ἐξεκέντησεν. [7] ὧν προσπεσόντων τοῖς Ἀχαιοῖς, καὶ τοῦ πλήθους ἀγανακτήσαντος ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἐξ αὐτῆς ὁ στρατηγὸς ὁρμήσας καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Λακεδαίμονα τόν τε Χαίρωνα παρήγαγεν εἰς κρίσιν ὑπὲρ τοῦ φόνου τοῦ κατὰ τὸν Ἀπολλωνίδαν καὶ κατακρίνας ἐποίησε δέσμιον, [8] τούς τε λοιποὺς δοκιμαστῆρας παρώξυνε πρὸς τὸ ποιεῖσθαι τὴν ζήτησιν τῶν δημοσίων ἀληθινήν, φροντίσαι δὲ καὶ περὶ τοῦ κομίσασθαι τὰς οὐσίας τοὺς τῶν φυγάδων ἀναγκαίους πάλιν, ἃς ὁ Χαίρων αὐτῶν ἀφείλετο βραχεῖ χρόνῳ πρότερον. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναδόντος Ὑπερβάτου τοῦ στρατηγοῦ διαβούλιον ὑπὲρ τῶν γραφομένων παρὰ Ῥωμαίων ὑπὲρ τῆς τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων καθόδου τί δεῖ ποιεῖν, [2] οἱ μὲν περὶ τὸν Λυκόρταν παρεκάλουν μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, διότι Ῥωμαῖοι ποιοῦσι μὲν τὸ καθῆκον αὐτοῖς, συνυπακούοντες τοῖς ἀκληρεῖν δοκοῦσιν εἰς τὰ μέτρια τῶν ἀξιουμένων: [3] ὅταν μέντοι γε διδάξῃ τις αὐτοὺς ὅτι τῶν παρακαλουμένων τὰ μέν ἐστιν ἀδύνατα, τὰ δὲ μεγάλην αἰσχύνην ἐπιφέροντα καὶ βλάβην τοῖς φίλοις, οὔτε φιλονικεῖν εἰώθασιν οὔτε παραβιάζεσθαι περὶ τῶν τοιούτων. [4] διὸ καὶ νῦν, ἐάν τις αὐτοὺς διδάξῃ διότι συμβήσεται τοῖς Ἀχαιοῖς, ἂν πειθαρχήσωσι τοῖς γραφομένοις, παραβῆναι τοὺς ὅρκους, τοὺς νόμους, τὰς στήλας, ἃ συνέχει τὴν κοινὴν συμπολιτείαν ἡμῶν, [5] ἀναχωρήσουσιν καὶ συγκαταθήσονται διότι καλῶς ἐπέχομεν καὶ παραιτούμεθα περὶ τῶν γραφομένων. ταῦτα μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Λυκόρταν ἔλεγον: [6] οἱ δὲ περὶ τὸν Ὑπέρβατον καὶ Καλλικράτην πειθαρχεῖν τοῖς γραφομένοις παρῄνουν καὶ μήτε νόμον μήτε στήλην μήτ᾽ ἄλλο μηθὲν τούτου νομίζειν ἀναγκαιότερον. [7] τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς ἀντιλογίας ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς πρεσβευτὰς ἐξαποστεῖλαι πρὸς τὴν σύγκλητον τοὺς διδάξοντας ἃ Λυκόρτας λέγει. [8] καὶ παραυτίκα κατέστησαν πρεσβευτὰς Καλλικράτην Λεοντήσιον, Λυδιάδαν Μεγαλοπολίτην, Ἄρατον Σικυώνιον: καὶ δόντες ἐντολὰς ἀκολούθους τοῖς προειρημένοις ἐξαπέστειλαν. [9] ὧν παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, εἰσελθὼν ὁ Καλλικράτης εἰς τὴν σύγκλητον τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ ταῖς ἐντολαῖς ἀκολούθως διδάσκειν τὸ συνέδριον ὥστε τοὐναντίον ἐκ καταβολῆς ἐπεχείρησεν οὐ μόνον τῶν ἀντιπολιτευομένων κατηγορεῖν θρασέως, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον
  [1] νουθετεῖν. ἔφη γὰρ αὐτοὺς τοὺς Ῥωμαίους αἰτίους εἶναι τοῦ μὴ πειθαρχεῖν αὐτοῖς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλὰ παρακούειν καὶ τῶν γραφομένων καὶ τῶν παραγγελλομένων. [2] δυεῖν γὰρ οὐσῶν αἱρέσεων κατὰ τὸ παρὸν ἐν πάσαις ταῖς δημοκρατικαῖς πολιτείαις, καὶ τῶν μὲν φασκόντων δεῖν ἀκολουθεῖν τοῖς γραφομένοις ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ μήτε νόμον μήτε στήλην μήτ᾽ ἄλλο μηθὲν προυργιαίτερον νομίζειν τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως, [3] τῶν δὲ τοὺς νόμους προφερομένων καὶ τοὺς ὅρκους καὶ στήλας καὶ παρακαλούντων τὰ πλήθη μὴ ῥᾳδίως ταῦτα παραβαίνειν, [4] ἀχαϊκωτέραν εἶναι παρὰ πολὺ ταύτην τὴν ὑπόθεσιν καὶ νικητικωτέραν ἐν τοῖς πολλοῖς. [5] ἐξ οὗ τοῖς μὲν αἱρουμένοις τὰ Ῥωμαίων ἀδοξίαν συνεξακολουθεῖν παρὰ τοῖς ὄχλοις καὶ διαβολήν, τοῖς δ᾽ ἀντιπράττουσιν τἀναντία. [6] ἐὰν μὲν οὖν ὑπὸ τῆς συγκλήτου γίνηταί τις ἐπισημασία, ταχέως καὶ τοὺς πολιτευομένους μεταθέσθαι πρὸς τὴν Ῥωμαίων αἵρεσιν, καὶ τοὺς πολλοὺς τούτοις ἐπακολουθήσειν διὰ τὸν φόβον. [7] ἐὰν δὲ παρορᾶται τοῦτο τὸ μέρος, ἅπαντας ἀπονεύσειν ἐπ᾽ ἐκείνην τὴν ὑπόθεσιν: ἐνδοξοτέραν γὰρ εἶναι καὶ καλλίω παρὰ τοῖς ὄχλοις. [8] διὸ καὶ νῦν ἤδη τινὰς οὐθὲν ἕτερον προσφερομένους δίκαιον πρὸς φιλοδοξίαν, δι᾽ αὐτὸ τοῦτο τῶν μεγίστων τυγχάνειν τιμῶν παρὰ τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασιν διὰ τὸ δοκεῖν ἀντιλέγειν τοῖς ὑφ᾽ ὑμῶν γραφομένοις, χάριν τοῦ διαμένειν τοὺς νόμους ἰσχυροὺς καὶ τὰ δόγματα τὰ γινόμενα παρ᾽ αὐτοῖς. [9] εἰ μὲν οὖν ἀδιαφόρως ἔχουσιν ὑπὲρ τοῦ πειθαρχεῖν αὐτοῖς τοὺς Ἕλληνας καὶ συνυπακούειν τοῖς γραφομένοις, ἄγειν αὐτοὺς ἐκέλευε τὴν ἀγωγήν, ἣν καὶ νῦν ἄγουσιν: [10] εἰ δὲ βούλονται γίνεσθαι σφίσι τὰ παραγγελλόμενα καὶ μηθένα καταφρονεῖν τῶν γραφομένων, ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι παρεκάλει τοῦ μέρους τούτου τὴν ἐνδεχομένην. [11] εἰ δὲ μή, σαφῶς εἰδέναι δεῖν ὅτι τἀναντία συμβήσεται ταῖς ἐπινοίαις αὐτῶν: ὃ καὶ νῦν ἤδη γεγονέναι. [12] πρῴην μὲν γὰρ ἐν τοῖς Μεσσηνιακοῖς πολλὰ ποιήσαντος Κοΐντου Μαρκίου πρὸς τὸ μηδὲν τοὺς Ἀχαιοὺς βουλεύσασθαι περὶ Μεσσηνίων ἄνευ τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως, [13] παρακούσαντας καὶ ψηφισαμένους αὐτοὺς τὸν πόλεμον οὐ μόνον τὴν χώραν αὐτῶν καταφθεῖραι πᾶσαν ἀδίκως, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν οὓς μὲν φυγαδεῦσαι, τινὰς δ᾽ αὐτῶν ἐκδότους λαβόντας αἰκισαμένους πᾶσαν αἰκίαν ἀποκτεῖναι, διότι προεκαλοῦντο περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπὶ Ῥωμαίους. [14] νῦν δὲ πάλιν ἐκ πλείονος χρόνου γραφόντων αὐτῶν ὑπὲρ τῆς καθόδου τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων, τοσοῦτον ἀπέχειν τοῦ πειθαρχεῖν ὡς καὶ στήλην τεθεῖσθαι καὶ πεποιῆσθαι πρὸς τοὺς κατέχοντας τὴν πόλιν ὅρκους ὑπὲρ τοῦ μηδέποτε κατελεύσεσθαι τοὺς φυγάδας. [15] εἰς ἃ βλέποντας αὐτοὺς ἠξίου πρόνοιαν ποιεῖσθαι τοῦ μέλλοντος.
  [1] ὁ μὲν οὖν Καλλικράτης ταῦτα καὶ τοιαῦτ᾽ εἰπὼν ἀπῆλθεν. [2] οἱ φυγάδες δ᾽ ἐπεισελθόντες καὶ βραχέα περὶ αὑτῶν διδάξαντες καί τινα τῶν πρὸς τὸν κοινὸν ἔλεον εἰπόντες ἀνεχώρησαν. [3] ἡ δὲ σύγκλητος δόξασα τὸν Καλλικράτην λέγειν τι τῶν αὐτῇ συμφερόντων καὶ διδαχθεῖσα διότι δεῖ τοὺς μὲν τοῖς αὐτῆς δόγμασιν συνηγοροῦντας αὔξειν, τοὺς δ᾽ ἀντιλέγοντας ταπεινοῦν, [4] οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐπεβάλετο τοὺς μὲν κατὰ τὸ βέλτιστον ἱσταμένους ἐν τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασιν ἐλαττοῦν, τοὺς δὲ καὶ δικαίως καὶ ἀδίκως [5] προστρέχοντας αὐτῇ σωματοποιεῖν. ἐξ ὧν αὐτῇ συνέβη κατὰ βραχύ, τοῦ χρόνου προβαίνοντος, κολάκων μὲν εὐπορεῖν, φίλων δὲ σπανίζειν ἀληθινῶν. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε περὶ μὲν τῆς καθόδου τῶν φυγάδων οὐ μόνον τοῖς Ἀχαιοῖς ἔγραψε, παρακαλοῦσα συνεπισχύειν, ἀλλὰ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ τοῖς Ἠπειρώταις, σὺν δὲ τούτοις Ἀθηναίοις, Βοιωτοῖς, Ἀκαρνᾶσιν, πάντας ὡσανεὶ προσδιαμαρτυρομένη χάριν τοῦ συντρῖψαι τοὺς Ἀχαιούς. [7] περὶ δὲ τοῦ Καλλικράτους αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν παρασιωπήσασα τοὺς συμπρεσβευτὰς κατέταξεν εἰς τὴν ἀπόκρισιν διότι δεῖ τοιούτους ὑπάρχειν ἐν τοῖς πολιτεύμασιν ἄνδρας οἷός ἐστι Καλλικράτης. [8] ὁ δὲ προειρημένος ἔχων τὰς ἀποκρίσεις ταύτας παρῆν εἰς τὴν Ἑλλάδα περιχαρής, οὐκ εἰδὼς ὅτι μεγάλων κακῶν ἀρχηγὸς γέγονε πᾶσι μὲν τοῖς Ἕλλησι, μάλιστα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς. [9] ἔτι γὰρ τούτοις ἐξῆν καὶ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους κατὰ ποσὸν ἰσολογίαν ἔχειν πρὸς Ῥωμαίους διὰ τὸ τετηρηκέναι τὴν πίστιν ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις καιροῖς, ἐξ οὗ τὰ Ῥωμαίων εἵλοντο, λέγω δὲ τοῖς κατὰ Φίλιππον καὶ Ἀντίοχον, [10] οὕτω δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους ηὐξημένου καὶ προκοπὴν εἰληφότος κατὰ τὸ βέλτιστον ἀφ᾽ ὧν ἡμεῖς ἱστοροῦμεν χρόνων, αὕτη πάλιν ἀρχὴ τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐγένετο μεταβολῆς, τὸ Καλλικράτους θράσος * [11] ** Ῥωμαῖοι ὄντες ἄνθρωποι καὶ ψυχῇ χρώμενοι λαμπρᾷ καὶ προαιρέσει καλῇ πάντας μὲν ἐλεοῦσι τοὺς ἐπταικότας καὶ πᾶσι πειρῶνται χαρίζεσθαι τοῖς καταφεύγουσιν ὡς αὐτούς: [12] ὅταν μέντοι γέ τις ὑπέμνησε τῶν δικαίων, τετηρηκὼς τὴν πίστιν, ἀνατρέχουσι καὶ διορθοῦνται σφᾶς αὐτοὺς κατὰ δύναμιν ἐν τοῖς πλείστοις. [13] ὁ δὲ Καλλικράτης πρεσβεύσας κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς εἰς τὴν Ῥώμην χάριν τοῦ λέγειν τὰ δίκαια περὶ τῶν Ἀχαιῶν, χρησάμενος κατὰ τοὐναντίον τοῖς πράγμασιν καὶ συνεπισπασάμενος τὰ κατὰ Μεσσηνίους, ὑπὲρ ὧν οὐδ᾽ ἐνεκάλουν Ῥωμαῖοι, παρῆν εἰς Ἀχαΐαν προσανατεινόμενος τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων φόβον: [14] καὶ διὰ τὴν ἀποπρεσβείαν καταπληξάμενος καὶ συντρίψας τοὺς ὄχλους διὰ τὸ μηδὲν εἰδέναι τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένων ἐν τῇ συγκλήτῳ τοὺς πολλούς, πρῶτον μὲν ᾑρέθη στρατηγός, πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς καὶ δωροδοκηθείς, [15] ἑξῆς δὲ τούτοις παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν κατῆγε τοὺς ἐκ τῆς Λακεδαίμονος καὶ τοὺς ἐκ τῆς Μεσσήνης φυγάδας. —
  [1] ὅτι Φιλοποίμενα καὶ Ἀρίσταινον τοὺς Ἀχαιοὺς συνέβη οὔτε τὴν φύσιν ὁμοίαν σχεῖν οὔτε τὴν αἵρεσιν τῆς πολιτείας. [2] ἦν γὰρ ὁ μὲν Φιλοποίμην εὖ πεφυκὼς πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν, ὁ δ᾽ ἕτερος πρὸς τὰ πολιτικὰ τῶν διαβουλίων. [3] τῇ δ᾽ αἱρέσει κατὰ τὴν πολιτείαν τοῦτο διέφερον ἀλλήλων. τῆς γὰρ Ῥωμαίων ὑπεροχῆς ἤδη τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασιν ἐμπλεκομένης ὁλοσχερῶς κατά τε τοὺς Φιλιππικοὺς καὶ τοὺς Ἀντιοχικοὺς καιρούς, [4] ὁ μὲν Ἀρίσταινος ἦγε τὴν ἀγωγὴν τῆς πολιτείας οὕτως ὥστε πᾶν τὸ πρόσφορον Ῥωμαίοις ἐξ ἑτοίμου ποιεῖν, ἔνια δὲ καὶ πρὶν ἢ προστάξαι ‘κείνους. [5] ἐπειρᾶτο μέντοι γε τῶν νόμων ἔχεσθαι δοκεῖν καὶ τὴν τοιαύτην ἐφείλκετο φαντασίαν, εἴκων, ὁπότε τούτων ἀντιπίπτοι τις προδήλως τοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων γραφομένοις. [6] ὁ δὲ Φιλοποίμην, ὅσα μὲν εἴη τῶν παρακαλουμένων ἀκόλουθα τοῖς νόμοις καὶ τῇ συμμαχίᾳ, πάντα συγκατῄνει καὶ συνέπραττεν ἀπροφασίστως, [7] ὅσα δὲ τούτων ἐκτὸς ἐπιτάττοιεν, οὐχ οἷός τ᾽ ἦν ἐθελοντὴν συνυπακούειν, ἀλλὰ τὰς μὲν ἀρχὰς ἔφη δεῖν δικαιολογεῖσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἀξιοῦν: [8] εἰ δὲ μηδ᾽ οὕτως πείθοιεν, τέλος οἷον ἐπιμαρτυρομένους εἴκειν καὶ τότε ποιεῖν τὸ παραγγελλόμενον. —
  [1] ὅτι τοιούτοις ἀπολογισμοῖς Ἀρίσταινος ἐχρῆτο πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ τῆς ἰδίας αἱρέσεως: ἔφη γὰρ οὐκ εἶναι δυνατὸν καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ κηρύκειον ἅμα προτεινομένους συνέχειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν: “ἀλλ᾽ εἰ μὲν οἷοί τ᾽ ἐσμὲν ἀντοφθαλμεῖν καὶ δυνάμεθα τοῦτο ποιεῖν ... εἰ δὲ μηδ᾽ ὁ Φιλοποίμην εἰπεῖν τοῦτο τολμᾷ ... καιροῖς ἕνα Ῥωμαίοις, [2] διὰ τί ἀδυνάτων ὀρεγόμενοι τὰ δυνατὰ παρίεμεν;” δύο γὰρ ἔφη σκοποὺς εἶναι πάσης πολιτείας, τό τε καλὸν καὶ τὸ συμφέρον. οἷς μὲν οὖν ἐφικτός ἐστιν ἡ τοῦ καλοῦ κτῆσις, ταύτης ἀντέχεσθαι δεῖν τοὺς ὀρθῶς πολιτευομένους: οἷς δ᾽ ἀδύνατος, ἐπὶ τὴν τοῦ συμφέροντος μερίδα καταφεύγειν: [3] τὸ δ᾽ ἑκατέρων ἀποτυγχάνειν μέγιστον εἶναι τεκμήριον ἀβουλίας. πάσχειν δὲ τοῦτο προφανῶς τοὺς ἀπροφασίστως ὁμολογοῦντας μὲν πᾶν τὸ παραγγελλόμενον, ἀκουσίως δὲ τοῦτο πράττοντας καὶ μετὰ προσκοπῆς: [4] διόπερ ἢ τοῦτ᾽ εἶναι δεικτέον ὡς ἐσμὲν ἱκανοὶ πρὸς τὸ μὴ πειθαρχεῖν ἢ μηδὲ λέγειν τοῦτο τολμῶντας ὑπακουστέον ἑτοίμως εἶναι πᾶσι τοῖς παραγγελλομένοις.
  [1] ὁ δὲ Φιλοποίμην οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἔφη δεῖν ἀμαθίαν αὑτοῦ καταγινώσκειν ὥστε μὴ δύνασθαι μετρεῖν μήτε τὴν διαφορὰν τοῦ πολιτεύματος τῶν Ῥωμαίων καὶ τῶν Ἀχαιῶν μήτε τὴν ὑπερβολὴν τῆς δυνάμεως “ [2] ἀλλὰ πάσης ὑπεροχῆς φύσιν ἐχούσης ἀεὶ βαρύτερον χρῆσθαι τοῖς ὑποταττομένοις, πότερον” ἔφη “συμφέρει συνεργεῖν ταῖς ὁρμαῖς ταῖς τῶν κρατούντων καὶ μηθὲν ἐμποδὼν ποιεῖν, ἵν᾽ ὡς τάχιστα πεῖραν λάβωμεν τῶν βαρυτάτων ἐπιταγμάτων ἢ τοὐναντίον, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἐσμέν, συμπαλαίοντας προσαντέχειν ἐπὶ τοσοῦτον, ἐφ᾽ ὅσον μέλλομεν τελέως ... [3] ... κἂν ἐπιτάττωσιν ... καὶ τούτων ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὺς ἐπιλαμβανώμεθα τῆς ὁρμῆς, παρακαθέξομεν ἐπὶ ποσὸν τὸ πικρὸν αὐτῶν τῆς ἐξουσίας, ἄλλως τε δὴ καὶ περὶ πλείονος ποιουμένων Ῥωμαίων ἕως γε τοῦ νῦν, ὡς αὐτὸς φής, Ἀρίσταινε, τὸ τηρεῖν τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας καὶ τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. [4] ἐὰν δ᾽ αὐτοὶ καταγνόντες τῶν ἰδίων δικαίων αὐτόθεν εὐθέως καθάπερ οἱ δοριάλωτοι πρὸς πᾶν τὸ κελευόμενον ἑτοίμους ἡμᾶς αὐτοὺς παρασκευ
  [1] άζωμεν, τί διοίσει τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος Σικελιωτῶν καὶ Καπυανῶν τῶν ὁμολογουμένως καὶ πάλαι δουλευόντων; [5] “ διόπερ ἔφη δεῖν ἢ τοῦτο συγχωρεῖν ὡς οὐδὲν ἰσχύει δίκαιον παρὰ Ῥωμαίοις ἢ μηδὲ τολμῶντας τοῦτο λέγειν χρῆσθαι τοῖς δικαίοις καὶ μὴ προΐεσθαι σφᾶς, ἔχοντάς γε δὴ μεγίστας καὶ καλλίστας ἀφορμὰς πρὸς Ῥωμαίους. [6] ὅτι μὲν γὰρ ἥξει ποτὲ τοῖς Ἕλλησιν ὁ καιρὸς οὗτος, ἐν ᾧ δεήσει ποιεῖν κατ᾽ ἀνάγκην πᾶν τὸ παραγγελλόμενον, σαφῶς ἔφη γινώσκειν: “ἀλλὰ πότερα τοῦτον ὡς τάχιστά τις ἂν ἰδεῖν βουληθείη γενόμενον ἢ τοὐναντίον ὡς βραδύτατα; δοκῶ μὲν γὰρ ὡς βραδύτατα. [7] “ διὸ καὶ τούτῳ διαφέρειν ἔφη τὴν Ἀρισταίνου πολιτείαν τῆς ἑαυτοῦ: ἐκεῖνον μὲν γὰρ σπουδάζειν ὡς τάχιστα τὸ χρεὼν ἰδεῖν γενόμενον καὶ συνεργεῖν τούτῳ κατὰ δύναμιν: αὐτὸς δὲ πρὸς τοῦτ᾽ ἀντερείδειν καὶ διωθεῖσθαι, καθ᾽ ὅσον ἐστὶ δυνατός. [8] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν προειρημένων δῆλον ὡς συνέβαινε γίνεσθαι τοῦ μὲν καλήν, τοῦ δ᾽ εὐσχήμονα τὴν πολιτείαν, ἀμφοτέρας γε μὴν ἀσφαλεῖς: [9] τοιγαροῦν μεγίστων καιρῶν τότε περιστάντων καὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς Ἕλληνας τῶν τε κατὰ Φίλιππον καὶ κατ᾽ Ἀντίοχον, ὅμως ἀμφότεροι διετήρησαν ἀκέραια τὰ δίκαια τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς Ῥωμαίους: [10] φήμη δέ τις ἐνέτρεχεν ὡς Ἀρισταίνου Ῥωμαίοις εὐνουστέρου μᾶλλον ἢ Φιλοποίμενος ὑπάρχοντος. III. Res Asiae ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Φαρνάκης ὁ βασιλεύς, πάλιν ὀλιγωρήσας τῆς γεγενημένης ἐπὶ Ῥωμαίους ἀναφορᾶς, Λεώκριτον μὲν ἔτι κατὰ χειμῶνα μετὰ μυρίων στρατιωτῶν ἐξαπέστειλε πορθήσοντα τὴν Γαλατίαν, [2] αὐτὸς δὲ τῆς ἐαρινῆς ὥρας ὑποφαινούσης ἥθροιζε τὰς δυνάμεις, ὡς ἐμβαλῶν εἰς τὴν Καππαδοκίαν. [3] ἃ πυνθανόμενος Εὐμένης δυσχερῶς μὲν ἔφερε τὸ συμβαῖνον διὰ τὸ πάντας τοὺς τῆς πίστεως ὅρους ὑπερβαίνειν τὸν Φαρνάκην, ἠναγκάζετο δὲ τὸ παραπλήσιον ποιεῖν. [4] ἤδη δ᾽ αὐτοῦ συνηθροικότος τὰς δυνάμεις, κατέπλευσαν ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον. [5] ὁμοῦ δὲ γενόμενοι καὶ κοινολογηθέντες ἀλλήλοις ἀνέζευξαν παραχρῆμα μετὰ τῆς στρατιᾶς. [6] ἀφικόμενοι δ᾽ εἰς τὴν Γαλατίαν τὸν μὲν Λεώκριτον οὐκέτι κατέλαβον: τοῦ δὲ Κασσιγνάτου καὶ τοῦ Γαιζατόριγος διαπεμπομένων πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ ἀσφαλείας, οἵτινες ἐτύγχανον ἔτει πρότερον ᾑρημένοι τὰ Φαρνάκου, καὶ πᾶν ὑπισχνουμένων ποιήσειν τὸ προσταττόμενον, [7] ἀπειπάμενοι τούτους διὰ τὴν προγεγενημένην ἀθεσίαν, ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι προῆγον ἐπὶ τὸν Φαρνάκην. [8] παραγενόμενοι δ᾽ ἐκ Καλπίτου πεμπταῖοι πρὸς τὸν Ἅλυν ποταμὸν ἑκταῖοι πάλιν ἀνέζευξαν εἰς Παρνασσόν. [9] ἔνθα καὶ Ἀριαράθης ὁ τῶν Καππαδοκῶν βασιλεὺς συνέμιξεν αὐτοῖς μετὰ τῆς οἰκείας δυνάμεως, καὶ παρεισῆλθον εἰς τὴν Μωκισσέων χώραν. [10] ἄρτι δὲ κατεστρατοπεδευκότων αὐτῶν προσέπεσε παραγενέσθαι τοὺς ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτὰς ἐπὶ τὰς διαλύσεις. [11] ὧν ἀκούσας ὁ βασιλεὺς Εὐμένης Ἄτταλον μὲν ἐξαπέστειλε τούτους ἐκδεξόμενον, αὐτὸς δὲ τὰς δυνάμεις ἐδιπλασίαζε καὶ διεκόσμει φιλοτίμως, ἅμα μὲν ἁρμοζόμενος πρὸς τὰς ἀληθινὰς χρείας, ἅμα δὲ βουλόμενος ἐνδείκνυσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὅτι δι᾽ αὑτοῦ δυνατός ἐστι τὸν Φαρνάκην ἀμύνασθαι καὶ
  [1] καταπολεμεῖν. παραγενομένων δὲ τῶν πρέσβεων καὶ παρακαλούντων λύειν τὸν πόλεμον, ἔφασαν μὲν οἱ περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀριαράθην ἕτοιμοι πρὸς πᾶν εἶναι τὸ παρακαλούμενον, [2] ἠξίουν δὲ τοὺς Ῥωμαίους, εἰ μέν ἐστι δυνατόν, εἰς σύλλογον αὐτοὺς συναγαγεῖν πρὸς τὸν Φαρνάκην, ἵνα κατὰ πρόσωπον λεγομένων τῶν λόγων ἴδωσι τὴν ἀθεσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὠμότητα διὰ πλειόνων: [3] εἰ δὲ μὴ τοῦτ᾽ εἴη δυνατόν, αὐτοὺς γενέσθαι κριτὰς τῶν πραγμάτων ἴσους καὶ δικαίους. [4] τῶν δὲ πρεσβευτῶν ἀναδεχομένων πάντα τὰ δυνατὰ καὶ καλῶς ἔχοντα ποιήσειν, ἀξιούντων δὲ τὴν στρατιὰν ἀπάγειν ἐκ τῆς χώρας: [5] ἄτοπον γὰρ εἶναι παρόντων πρέσβεων καὶ λόγους ποιουμένων ὑπὲρ διαλύσεων, ἅμα παρεῖναι τὰ τοῦ πολέμου καὶ κακοποιεῖν ἀλλήλους: [6] συνεχώρησαν οἱ περὶ τὸν Εὐμένη, καὶ τῇ κατὰ πόδας εὐθέως ἀναζεύξαντες οὗτοι προῆγον ὡς ἐπὶ Γαλατίας. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πρὸς τὸν Φαρνάκην συμμίξαντες πρῶτον μὲν ἠξίουν αὐτὸν εἰς λόγους ἐλθεῖν τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη: μάλιστα γὰρ ἂν οὕτω τυχεῖν τὰ πράγματα διεξαγωγῆς. [8] τοῦ δὲ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνοντος καὶ τέλος ἀπειπαμένου, δῆλον μὲν εὐθέως ἦν τοῦτο καὶ Ῥωμαίοις ὅτι καταγινώσκει προφανῶς ἑαυτοῦ καὶ διαπιστεῖ τοῖς σφετέροις πράγμασι: [9] πάντῃ δὲ πάντως βουλόμενοι λῦσαι τὸν πόλεμον προσεκαρτέρουν, ἕως οὗ συνεχώρησε πέμψειν αὐτοκράτορας ἐπὶ τὸν Πέργαμον κατὰ θάλατταν τοὺς συνθησομένους τὴν εἰρήνην, ἐφ᾽ οἷς ἂν οἱ πρεσβευταὶ κελεύσωσιν. [10] ἀφικομένων δὲ τῶν πρέσβεων, καὶ συνελθόντων ὁμοῦ τῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν περὶ Εὐμένη, καὶ τούτων μὲν εἰς ἅπαν ἑτοίμως συγκαταβαινόντων χάριν τοῦ συντελεσθῆναι τὴν εἰρήνην, [11] τῶν δὲ παρὰ τοῦ Φαρνάκου πρὸς πᾶν διαφερομένων καὶ τοῖς ὁμολογηθεῖσιν οὐκ ἐμμενόντων, ἀλλ᾽ αἰεί τι προσεπιζητούντων καὶ μεταμελομένων, ταχέως τοῖς Ῥωμαίοις ἐγένετο δῆλον ὅτι ματαιοπονοῦσιν. οὐ γὰρ οἷος τ᾽ ἦν συγκαταβαίνειν ὁ Φαρνάκης εἰς τὰς διαλύσεις. [12] ὅθεν ἀπράκτου γενομένης τῆς κοινολογίας, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπαλλαγέντων ἐκ τοῦ Περγάμου, καὶ τῶν παρὰ τοῦ Φαρνάκου πρέσβεων ἀπολυθέντων εἰς τὴν οἰκείαν, ὁ μὲν πόλεμος ἐγεγένητο κατάμονος, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐμένη πάλιν ἐγίνοντο περὶ τὰς εἰς τοῦτον παρασκευάς. [13] ἐν ᾧ καιρῷ τῶν Ῥοδίων ἐπισπασαμένων τὸν Εὐμένη [καὶ] φιλοτίμως, οὗτος μὲν ἐξώρμησε μετὰ πολλῆς σπουδῆς, πράξων τὰ κατὰ τοὺς Λυκίους ***
  КНИГА 25
  [1] A. Olymp. 150, 1. I. Res Hispaniae Πολυβίου δ᾽ εἰπόντος τριακοσίας αὐτῶν καταλῦσαι πόλεις Τεβέριον Γράκχον, κωμῳδῶν φησι τοῦτο τῷ Γράκχῳ χαρίσασθαι τὸν ἄνδρα, τοὺς πύργους καλοῦντα πόλεις, ὥσπερ ἐν ταῖς θριαμβικαῖς πομπαῖς. [2] καὶ ἴσως οὐκ ἄπιστον τοῦτο λέγει: καὶ γὰρ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ συγγραφεῖς ῥᾳδίως ἐπὶ τοῦτο φέρονται τὸ ψεῦσμα, καλλωπίζοντες τὰς πράξεις.
  [1] II. Res Asiae ὅτι ὁ Φαρνάκης, ἐξαπιναίου καὶ βαρείας αὐτῷ τῆς ἐφόδου γενομένης, ἕτοιμος ἦν πρὸς πᾶν τὸ προτεινόμενον: πρέσβεις γὰρ ἐξαπέστειλε πρὸς Εὐμένη καὶ Ἀριαράθην. [2] τῶν δὲ περὶ Εὐμένη καὶ Ἀριαράθην προσδεξαμένων τοὺς λόγους καὶ παραχρῆμα συνεξαποστειλάντων πρεσβευτὰς παρ᾽ αὑτῶν πρὸς τὸν Φαρνάκην, καὶ τούτου γενομένου πλεονάκις παρ᾽ ἑκατέρων, ἐκυρώθησαν αἱ διαλύσεις ἐπὶ τούτοις: [3] εἰρήνην ὑπάρχειν Εὐμένει καὶ Προυσίᾳ καὶ Ἀριαράθῃ πρὸς Φαρνάκην καὶ Μιθριδάτην εἰς τὸν πάντα χρόνον. [4] Γαλατίας μὴ ἐπιβαίνειν Φαρνάκην κατὰ μηδένα τρόπον. ὅσαι γεγόνασιν πρότερον συνθῆκαι Φαρνάκῃ πρὸς Γαλάτας, ἀκύρους ὑπάρχειν. [5] ὁμοίως Παφλαγονίας ἐκχωρεῖν, ἀποκαταστήσαντα τοὺς οἰκήτορας, οὓς πρότερον ἐξαγηόχει, σὺν δὲ τούτοις ὅπλα καὶ βέλη καὶ τὰς ἄλλας παρασκευάς. [6] ἀποδοῦναι δὲ καὶ Ἀριαράθῃ τῶν τε χωρίων ὅσα παρῄρητο μετὰ τῆς προϋπαρχούσης κατασκευῆς καὶ τοὺς ὁμήρους. [7] ἀποδοῦναι δὲ καὶ Τίον παρὰ τὸν Πόντον, ὃν μετά τινα χρόνον Εὐμένης ἔδωκε Προυσίᾳ πεισθεὶς μετὰ μεγάλης χάριτος. [8] ἐγράφη δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἀποκαταστῆσαι Φαρνάκην χωρὶς λύτρων καὶ τοὺς αὐτομόλους ἅπαντας: [9] πρὸς δὲ τούτοις τῶν χρημάτων καὶ τῆς γάζης, ἧς ἀπήνεγκε παρὰ Μορζίου καὶ Ἀριαράθου, ἀποδοῦναι τοῖς προειρημένοις βασιλεῦσιν ἐνακόσια τάλαντα, [10] καὶ τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη τριακόσια προσθεῖναι τῆς εἰς τὸν πόλεμον δαπάνης. [11] ἐπεγράφη δὲ καὶ Μιθριδάτῃ τῷ τῆς Ἀρμενίας σατράπῃ τριακόσια τάλαντα, διότι παραβὰς τὰς πρὸς Εὐμένη συνθήκας ἐπολέμησεν Ἀριαράθῃ. [12] περιελήφθησαν δὲ ταῖς συνθήκαις τῶν μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν δυναστῶν Ἀρταξίας ὁ τῆς πλείστης Ἀρμενίας ἄρχων καὶ Ἀκουσίλοχος, [13] τῶν δὲ κατὰ τὴν Εὐρώπην Γάταλος ὁ Σαρμάτης, τῶν δ᾽ αὐτονομουμένων Ἡρακλεῶται, Μεσημβριανοί, Χερρονησῖται, σὺν δὲ τούτοις Κυζικηνοί. [14] περὶ δὲ τῶν ὁμήρων τελευταῖον ἐγράφη πόσους δεήσει καὶ τίνας δοῦναι τὸν Φαρνάκην: ὧν καὶ παραγενηθέντων ἐξ αὐτῆς ἀνέζευξαν αἱ δυνάμεις. [15] καὶ τοῦ μὲν Εὐμένει καὶ Ἀριαράθῃ πρὸς Φαρνάκην συστάντος πολέμου τοιοῦτον ἀπέβη τὸ τέλος.
  [1] B. Olymp. 150, 2. Res Macedoniae ὅτι Περσεὺς ἀνανεωσάμενος τὴν φιλίαν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὐθέως ἑλληνοκοπεῖν ἐπεβάλετο, κατακαλῶν εἰς τὴν Μακεδονίαν καὶ τοὺς τὰ χρέα φεύγοντας καὶ τοὺς πρὸς καταδίκας ἐκπεπτωκότας καὶ τοὺς ἐπὶ βασιλικοῖς ἐγκλήμασι παρακεχωρηκότας. [2] καὶ τούτων ἐξετίθει προγραφὰς εἴς τε Δῆλον καὶ Δελφοὺς καὶ τὸ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἱερόν, διδοὺς οὐ μόνον τὴν ἀσφάλειαν τοῖς καταπορευομένοις, ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπαρχόντων κομιδήν, ἀφ᾽ ὧν ἕκαστος ἔφυγε. [3] παρέλυσε δὲ καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ τῇ Μακεδονίᾳ τῶν βασιλικῶν ὀφειλημάτων, ἀφῆκε δὲ καὶ τοὺς ἐν ταῖς φυλακαῖς ἐγκεκλεισμένους ἐπὶ βασιλικαῖς αἰτίαις. [4] ταῦτα δὲ ποιήσας πολλοὺς ἐμετεώρισε, δοκῶν καλὰς ἐλπίδας ὑποδεικνύναι πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐν αὑτῷ. [5] ἐπέφαινε δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐν τῷ λοιπῷ βίῳ προστασίαν τὸ τῆς βασιλείας ἀξίωμα. [6] κατά τε γὰρ τὴν ἐπιφάνειαν ἦν ἱκανὸς καὶ πρὸς πᾶσαν σωματικὴν χρείαν τὴν διατείνουσαν εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον εὔθετος, κατά τε τὴν ἐπίφασιν εἶχεν ἐπισκύνιον καὶ τάξιν οὐκ ἀνοίκειον τῆς ἡλικίας. [7] ἐπεφεύγει δὲ καὶ τὴν πατρικὴν ἀσέλγειαν τήν τε περὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὴν περὶ τοὺς πότους, καὶ οὐ μόνον αὐτὸς μέτριον ἔπινε δειπνῶν, ἀλλὰ καὶ οἱ συνόντες αὐτῷ φίλοι. [8] καὶ τὰ μὲν προοίμια τῆς Περσέως ἀρχῆς τοιαύτην εἶχε διάθεσιν. —
  [1] ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεύς, [9] ὅτε μὲν ηὐξήθη καὶ τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἐξουσίαν ἔλαβε, πάντων ἦν ἀπιστότατος καὶ παρανομώτατος, ὅτε δὲ πάλιν τὰ τῆς τύχης ἀντέπνευσε, πάντων μετριώτατος. [10] ἐπεὶ δὲ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἔπταισε, πρὸς πᾶν τὸ μέλλον ἁρμοζόμενος ἐπειρᾶτο κατὰ πάντα τρόπον σωματοποιεῖν τὴν αὑτοῦ βασιλείαν. C. Olymp. 150, 3. I. Res Italiae ὅτι μετὰ τὴν ἀποστολὴν τῶν ὑπάτων Τεβερίου καὶ Κλαυδίου τὴν πρὸς Ἴστρους καὶ Ἀγρίους ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ τῶν Λυκίων ἥκουσι πρεσβευταῖς, [2] ἤδη τῆς θερείας ληγούσης, οἵτινες παρεγένοντο μὲν εἰς τὴν Ῥώμην ἤδη καταπεπολεμημένων τῶν Λυκίων, ἐξαπεστάλησαν δὲ χρόνοις ἱκανοῖς ἀνώτερον. [3] οἱ γὰρ Ξάνθιοι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἔμελλον εἰς τὸν πόλεμον ἐμβαίνειν, ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς εἴς τε τὴν Ἀχαΐαν καὶ τὴν Ῥώμην τοὺς περὶ Νικόστρατον. [4] οἳ τότε παραγενηθέντες εἰς τὴν Ῥώμην πολλοὺς εἰς ἔλεον ἐξεκαλέσαντο τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ, τιθέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τήν τε Ῥοδίων βαρύτητα καὶ τὴν αὑτῶν περίστασιν. [5] καὶ τέλος εἰς τοῦτ᾽ ἤγαγον τὴν σύγκλητον, ὥστε πέμψαι πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥόδον τοὺς διασαφήσοντας ὅτι, τῶν ὑπομνηματισμῶν ἀναληφθέντων ὧν οἱ δέκα πρέσβεις ἐποιήσαντο κατὰ τὴν Ἀσίαν, ὅτε τὰ πρὸς Ἀντίοχον ἐχείριζον, εὕρηνται Λύκιοι δεδομένοι Ῥοδίοις οὐκ ἐν δωρεᾷ, τὸ δὲ πλεῖον ὡς φίλοι καὶ σύμμαχοι. [6] τοιαύτης δὲ γενομένης διαλύσεως, οὐδ᾽ ὅλως ἤρεσκε πολλοῖς τὸ γεγονός. [7] ἐδόκουν γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι τὰ κατὰ τοὺς Ῥοδίους καὶ Λυκίους διαγωνοθετεῖν, θέλοντες ἐκδαπανᾶσθαι τὰς παραθέσεις τῶν Ῥοδίων καὶ τοὺς θησαυρούς, [8] ἀκηκοότες τήν τε νυμφαγωγίαν τὴν νεωστὶ τῷ Περσεῖ γεγενημένην ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ τὴν ἀνάπειραν τῶν πλοίων. [9] συνέβαινε γὰρ βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐπιφανῶς καὶ μεγαλομερῶς ταῖς παρασκευαῖς ἀναπεπειρᾶσθαι τοὺς Ῥοδίους ἅπασι τοῖς σκάφεσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῖς. [10] καὶ γὰρ ξύλων πλῆθος εἰς ναυπηγίαν ἐδίδοτο παρὰ τοῦ Περσέως τοῖς Ῥοδίοις, καὶ στελγίδα χρυσῆν ἑκάστῳ τῶν ἀφρακτιτῶν ἐδεδώρητο τῶν νεωστὶ νενυμφαγωγηκότων αὐτῷ τὴν Λαοδίκην.
  [1] II Res Rhodiorum ὅτι εἰς τὴν Ῥόδον παραγενομένων τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτῶν καὶ διασαφούντων τὰ δεδογμένα τῇ συγκλήτῳ, θόρυβος ἦν ἐν τῇ Ῥόδῳ καὶ πολλὴ ταραχὴ περὶ τοὺς πολιτευομένους, ἀγανακτούντων ἐπὶ τῷ μὴ φάσκειν ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι τοὺς Λυκίους αὐτοῖς, ἀλλὰ κατὰ συμμαχίαν. [2] ἄρτι γὰρ δοκοῦντες καλῶς τεθεῖσθαι τὰ κατὰ Λυκίους, αὖθις ἄλλην ἀρχὴν ἑώρων φυομένην πραγμάτων: [3] εὐθέως γὰρ οἱ Λύκιοι, τῶν Ῥωμαίων παραγενομένων καὶ διασαφούντων ταῦτα τοῖς Ῥοδίοις, πάλιν ἐστασίαζον καὶ πᾶν ὑπομένειν οἷοί τ᾽ ἦσαν ὑπὲρ τῆς αὐτονομίας καὶ τῆς ἐλευθερίας. [4] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε Ῥόδιοι διακούσαντες τῶν πρεσβευτῶν καὶ νομίσαντες ἐξηπατῆσθαι τοὺς Ῥωμαίους ὑπὸ τῶν Λυκίων, παραχρῆμα κατέστησαν τοὺς περὶ Λυκόφρονα πρεσβευτάς, διδάξοντας τὴν σύγκλητον περὶ τῶν προειρημένων. [5] καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν, ὅσον οὔπω δοκούντων πάλιν ἐπαναστήσεσθαι τῶν Λυκίων.
  [1] D. Olymp. 150, 4. Res Italiae ὅτι ἡ σύγκλητος, παραγενομένων τῶν ἐκ τῆς Ῥόδου πρεσβευτῶν, διακούσασα τῶν λόγων ὑπερέθετο τὴν ἀπόκρισιν. [2] ἡκόντων δὲ τῶν Δαρδανίων καὶ περὶ τοῦ πλήθους τῶν Βασταρνῶν καὶ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν ἀνδρῶν καὶ τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις τόλμης ἐξηγουμένων, [3] καὶ διασαφούντων περὶ τῆς Περσέως κοινοπραγίας καὶ τῶν Γαλατῶν καὶ φασκόντων τοῦτον ἀγωνιᾶν μᾶλλον ἢ τοὺς Βαστάρνας καὶ διὰ ταῦτα δεομένων σφίσι βοηθεῖν, [4] παρόντων δὲ καὶ Θετταλῶν καὶ συνεπιμαρτυρούντων τοῖς Δαρδανίοις καὶ παρακαλούντων καὶ τούτων ἐπὶ τὴν βοήθειαν, [5] ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ πέμψαι τινὰς τοὺς αὐτόπτας ἐσομένους τῶν προσαγγελλομένων. [6] καὶ παραυτίκα καταστήσαντες Αὖλον Ποστόμιον ἐξαπέστειλαν καὶ σὺν τούτῳ τινὰς τῶν νέων.
  КНИГА 26
  [1] Olymp. 151. Res Antiochi Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ ἕκτῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν Ἱστοριῶν καλεῖ αὐτὸν Ἐπιμανῆ καὶ οὐκ Ἐπιφανῆ διὰ τὰς πράξεις. οὐ μόνον γὰρ μετὰ δημοτῶν ἀνθρώπων κατέβαινεν εἰς ὁμιλίας, ἀλλὰ καὶ μετὰ τῶν παρεπιδημούντων ξένων καὶ τῶν εὐτελεστάτων συνέπινεν. [2] εἰ δὲ καὶ τῶν νεωτέρων, φησίν, αἴσθοιτο τινας συνευωχουμένους ὁπουδήποτε, παρῆν μετὰ κερατίου καὶ συμφωνίας, ὥστε τοὺς πολλοὺς διὰ τὸ παράδοξον ἀνισταμένους φεύγειν. πολλάκις δὲ καὶ τὴν βασιλικὴν ἐσθῆτα ἀποβαλὼν τήβενναν ἀναλαβὼν περιῄει τὴν ἀγοράν. —
  [1] Ἀντίοχος ὁ Ἐπιφανὴς μὲν κληθείς, Ἐπιμανὴς δ᾽ ἐκ τῶν πράξεων ὀνομασθείς ... περὶ οὗ φησι Πολύβιος τάδε, ὡς ἀποδιδράσκων ἐκ τῆς αὐλῆς ἐνίοτε τοὺς θεραπεύοντας, οὗ τύχοι τῆς πόλεως, ἀλύων ἐφαίνετο δεύτερος καὶ τρίτος. [2] μάλιστα δὲ πρὸς τοῖς ἀργυροκοπείοις εὑρίσκετο καὶ χρυσοχοείοις, εὑρησιλογῶν καὶ φιλοτεχνῶν πρὸς τοὺς τορευτὰς καὶ τοὺς ἄλλους τεχνίτας. [3] ἔπειτα καὶ μετὰ δημοτῶν ἀνθρώπων συγκαταβαίνων ὡμίλει, ᾧ τύχοι, καὶ μετὰ τῶν παρεπιδημούντων συνέπινε τῶν εὐτελεστάτων. [4] ὅτε δὲ τῶν νεωτέρων αἴσθοιτό τινας συνευωχουμένους, οὐδεμίαν ἔμφασιν ποιήσας παρῆν ἐπικωμάζων μετὰ κερατίου καὶ συμφωνίας, ὥστε τοὺς πολλοὺς διὰ τὸ παράδοξον ἀφισταμένους φεύγειν. [5] πολλάκις δὲ καὶ τὴν βασιλικὴν ἀποθέμενος ἐσθῆτα τήβενναν ἀναλαβὼν περιῄει κατὰ τὴν ἀγορὰν ἀρχαιρεσιάζων καὶ τοὺς μὲν δεξιούμενος, τοὺς δὲ καὶ περιπτύσσων παρεκάλει φέρειν αὑτῷ τὴν ψῆφον, ποτὲ μὲν ὡς ἀγορανόμος γένηται, ποτὲ δὲ καὶ ὡς δήμαρχος. [6] τυχὼν δὲ τῆς ἀρχῆς καὶ καθίσας ἐπὶ τὸν ἐλεφάντινον δίφρον κατὰ τὸ παρὰ Ῥωμαίοις ἔθος διήκουε τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν γινομένων συναλλαγμάτων καὶ διέκρινε μετὰ πολλῆς σπουδῆς καὶ προθυμίας. ἐξ ὧν εἰς ἀπορίαν ἦγε τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἐπιεικεῖς: [7] οἱ μὲν γὰρ ἀφελῆ τινα αὐτὸν εἶναι ὑπελάμβανον, οἱ δὲ μαινόμενον. καὶ γὰρ περὶ τὰς δωρεὰς ἦν παραπλήσιος: ἐδίδου γὰρ τοῖς μὲν ἀστραγάλους δορκαδείους, [8] τοῖς δὲ φοινικοβαλάνους, ἄλλοις δὲ χρυσίον. [9] καὶ ἐξ ἀπαντήσεως δέ τισιν ἐντυγχάνων, οὓς μὴ ἑωράκει ποτέ, ἐδίδου δωρεὰς ἀπροσδοκήτους. [10] ἐν δὲ ταῖς πρὸς τὰς πόλεις θυσίαις καὶ ταῖς πρὸς τοὺς θεοὺς τιμαῖς πάντας ὑπερέβαλλε τοὺς βεβασιλευκότας. [11] τοῦτο δ᾽ ἄν τις τεκμήραιτο ἔκ τε τοῦ παρ᾽ Ἀθηναίοις Ὀλυμπιείου καὶ τῶν περὶ τὸν ἐν Δήλῳ βωμὸν ἀνδριάντων. [12] ἐλούετο δὲ κἀν τοῖς δημοσίοις βαλανείοις, ὅτε δημοτῶν ἦν τὰ βαλανεῖα πεπληρωμένα, κεραμίων εἰσφερομένων αὐτῷ μύρων τῶν πολυτελεστάτων. [13] ὅτε καί τινος εἰπόντος “3Μακάριοί ἐστε ὑμεῖς οἱ βασιλεῖς οἱ καὶ τούτοις χρώμενοι καὶ ὀδωδότες ἡδύ”3 [καὶ] μηδὲν τὸν ἄνθρωπον προσειπών, ὅπου ‘κεῖνος τῇ ἑξῆς ἐλοῦτο, ἐπεισελθὼν ἐποίησεν αὐτοῦ καταχυθῆναι τῆς κεφαλῆς μέγιστον κεράμιον πολυτελεστάτου μύρου, τῆς στακτῆς καλουμένης, [14] ὡς πάντας ἀναστάντας κυλίεσθαι τοὺς λουομένους τῷ μύρῳ καὶ διὰ τὴν γλισχρότητα καταπίπτοντας γέλωτα παρέχειν, καθάπερ καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα.
  КНИГА 27
  [1] A. Olymp. 152, 1. I. Bellum Persicum ὅτι ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ παρεγένοντο πρέσβεις παρὰ μὲν Θεσπιέων οἱ περὶ Λασῆν καὶ Καλλέαν, παρὰ δὲ Νέωνος Ἰσμηνίας, [2] οἱ μὲν περὶ Λασῆν ἐγχειρίζοντες τὴν ἑαυτῶν πατρίδα Ῥωμαίοις, ὁ δ᾽ Ἰσμηνίας κατὰ κοινὸν πάσας τὰς ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πόλεις διδοὺς εἰς τὴν τῶν πρεσβευτῶν πίστιν. [3] ἦν δὲ τοῦτο μὲν ἐναντιώτατον τοῖς περὶ τὸν Μάρκιον, τὸ δὲ κατὰ πόλιν διελεῖν τοὺς Βοιωτοὺς οἰκειότατον. [4] διὸ τοὺς μὲν περὶ τὸν Λασῆν καὶ τοὺς Χαιρωνεῖς καὶ τοὺς Λεβαδεῖς καὶ τοὺς ἄλλους, ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ τῶν πόλεων, ἀσμένως ἀπεδέχοντο καὶ κατέψων, [5] τὸν δ᾽ Ἰσμηνίαν παρεδειγμάτιζον, ἀποτριβόμενοι καὶ παρορῶντες. [6] ὅτε καὶ συνεπιθέμενοί τινες τῶν φυγάδων μικροῦ κατέλευσαν τὸν Ἰσμηνίαν, εἰ μὴ κατέφυγεν ὑπὸ τὰ δίθυρα τῶν Ῥωμαίων. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν ταῖς Θήβαις συνέβαινε ταραχὰς εἶναι καὶ στάσεις. [8] οἱ μὲν γὰρ ἔφασαν δεῖν διδόναι τὴν πόλιν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, οἱ δὲ Κορωνεῖς καὶ Ἁλιάρτιοι συνδεδραμηκότες εἰς τὰς Θήβας ἀκμὴν ἀντεποιοῦντο τῶν πραγμάτων καὶ μένειν ἔφασαν δεῖν ἐν τῇ πρὸς τὸν Περσέα συμμαχίᾳ. [9] καὶ μέχρι μέν τινος ἐφάμιλλος ἦν ἡ διάθεσις τῶν στασιαζόντων. Ὀλυμπίχου δὲ τοῦ Κορωνέως πρώτου μεταθεμένου καὶ φάσκοντος δεῖν ἀντέχεσθαι Ῥωμαίων, ἐγένετό τις ὁλοσχερὴς ῥοπὴ καὶ μετάπτωσις τοῦ πλήθους, [10] καὶ πρῶτον μὲν τὸν Δικέταν ἠνάγκασαν πρεσβεύειν πρὸς τοὺς περὶ τὸν Μάρκιον, ἀπολογησόμενον ὑπὲρ τῆς πρὸς τὸν Περσέα συμμαχίας. [11] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς περὶ τὸν Νέωνα καὶ τὸν Ἱππίαν ἐξέβαλον, συντρέχοντες ἐπὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν καὶ κελεύοντες αὐτοὺς ὑπὲρ αὑτῶν ἀπολογεῖσθαι περὶ τῶν διῳκονομημένων: οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ τὰ περὶ τὴν συμμαχίαν οἰκονομήσαντες. τούτων δὲ παραχωρησάντων, [12] ἐξ αὐτῆς ἁθροισθέντες εἰς ἐκκλησίαν πρῶτον μὲν τιμὰς ἐψηφίσαντο καὶ δωρεὰς τοῖς Ῥωμαίοις, εἶτ᾽ ἐνεργεῖν ἐπέταξαν τοῖς ἄρχουσι τὴν συμμαχίαν, [13] ἐπὶ δὲ πᾶσιν πρεσβευτὰς κατέστησαν τοὺς ἐγχειριοῦντας τὴν πόλιν Ῥωμαίοις καὶ κατάξοντας τοὺς παρ᾽ αὑτῶν φυγάδας.
  [1] τούτων δὲ συντελουμένων ἐν ταῖς Θήβαις, οἱ φυγάδες ἐν τῇ Χαλκίδι προστησάμενοι Πομπίδην κατηγορίαν ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὸν Ἰσμηνίαν καὶ Νέωνα καὶ Δικέταν. [2] προδήλου δὲ τῆς ἀγνοίας οὔσης τῶν προειρημένων, καὶ τῶν Ῥωμαίων συνεπισχυόντων τοῖς φυγάσιν, [3] εἰς τὴν ἐσχάτην διάθεσιν ἧκον οἱ περὶ τὸν Ἱππίαν, ὥστε καὶ τῷ βίῳ κινδυνεῦσαι παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ὑπὸ τῆς ὁρμῆς τοῦ πλήθους, ἕως οὗ βραχύ τι τῆς ἀσφαλείας αὐτῶν προυνοήθησαν οἱ Ῥωμαῖοι, παρακατασχόντες τὴν ἐπιφορὰν τῶν ὄχλων. [4] τῶν δὲ Θηβαίων παραγενομένων καὶ κομιζόντων τὰ προειρημένα δόγματα καὶ τὰς τιμάς, ταχεῖαν ἕκαστα τῶν πραγμάτων ἐλάμβανε τὴν ἀνταπόδοσιν, ἅτε τῶν πόλεων παρακειμένων ἀλλήλαις ἐν πάνυ βραχεῖ διαστήματι. [5] πλὴν ἀποδεξάμενοι τοὺς Θηβαίους οἱ περὶ τὸν Μάρκιον τήν τε πόλιν ἐπῄνεσαν καὶ τοὺς φυγάδας συνεβούλευσαν καταγαγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν. [6] εὐθύς τε παρήγγειλαν πρεσβεύειν πᾶσι τοῖς ἀπὸ τῶν πόλεων εἰς τὴν Ῥώμην, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστους. [7] πάντων δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν αὐτοῖς χωρούντων — ταῦτα δ᾽ ἦν τὸ διαλῦσαι τῶν Βοιωτῶν τὸ ἔθνος καὶ λυμήνασθαι τὴν τῶν πολλῶν εὔνοιαν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν — [8] οὗτοι μὲν μεταπεμψάμενοι Σέρουιον ἐξ Ἄργους καὶ καταλιπόντες ἐπὶ τῆς Χαλκίδος προῆγον ἐπὶ Πελοπόννησον, Νέων δὲ μετά τινας ἡμέρας ἀνεχώρησεν εἰς Μακεδονίαν. [9] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰσμηνίαν καὶ Δικέταν τότε μὲν ἀπήχθησαν εἰς φυλακήν, μετὰ δέ τινα χρόνον ἀπήλλαξαν αὑτοὺς ἐκ τοῦ ζῆν. [10] τὸ δὲ τῶν Βοιωτῶν ἔθνος ἐπὶ πολὺν χρόνον συντετηρηκὸς τὴν κοινὴν συμπολιτείαν καὶ πολλοὺς καὶ ποικίλους καιροὺς διαπεφευγὸς παραδόξως τότε προπετῶς καὶ ἀλογίστως ἑλόμενον τὰ παρὰ Περσέως, εἰκῇ καὶ παιδαριωδῶς πτοηθὲν κατελύθη καὶ διεσκορπίσθη κατὰ πόλεις. [11]
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Αὖλον καὶ Μάρκιον παραγενηθέντες εἰς τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ἐχρημάτισαν ταῖς συναρχίαις ταῖς τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρεκάλεσαν Ἄρχωνα τὸν στρατηγὸν χιλίους ἐκπέμψαι στρατιώτας εἰς Χαλκίδα, παραφυλάξοντας τὴν πόλιν μέχρι τῆς Ῥωμαίων διαβάσεως. [12] τοῦ δ᾽ Ἄρχωνος ἑτοίμως συνυπακούσαντος, οὗτοι μὲν ταῦτα διαπράξαντες ἐν τοῖς Ἕλλησι κατὰ χειμῶνα καὶ τῷ Ποπλίῳ συμμίξαντες ἀπέπλεον εἰς τὴν Ῥώμην. — ὅτι οἱ περὶ τὸν Τεβέριον καὶ Ποστόμιον καὶ Ἰούνιον κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐπιπορευόμενοι τὰς νήσους καὶ τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πόλεις *** πλεῖστον δ᾽ ἐν τῇ Ῥόδῳ, [2] καίπερ οὐ προσδεομένων τῶν Ῥοδίων κατὰ τοὺς τότε χρόνους. [3] Ἁγησίλοχος γάρ, τότε πρυτανεύων, ἀνὴρ τῶν εὐδοκιμούντων, ὁ καὶ μετὰ ταῦτα πρεσβεύσας εἰς τὴν Ῥώμην, ἔτι πρότερον ἅμα τῷ φανερὸν γενέσθαι διότι μέλλουσι πολεμεῖν Ῥωμαῖοι τῷ Περσεῖ, τἄλλα τε παρακεκλήκει τοὺς πολλοὺς ὑπὲρ τοῦ κοινωνεῖν τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ τετταράκοντα ναῦς συμβουλεύσας τοῖς Ῥοδίοις ὑποζωννύειν, [4] ἵν᾽, ἐάν τις ἐκ τῶν καιρῶν γένηται χρεία, μὴ τότε παρασκευάζωνται πρὸς τὸ παρακαλούμενον, ἀλλ᾽ ἑτοίμως διακείμενοι πράττωσι τὸ κριθὲν ἐξ αὐτῆς. [5] ἃ τότε προφερόμενος τοῖς Ῥωμαίοις καὶ δεικνὺς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰς παρασκευάς, εὐδοκουμένους τῇ πόλει τοὺς πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλεν. οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ἀποδεδεγμένοι τὴν τῶν Ῥοδίων εὔνοιαν ἐκομίζοντο εἰς τὴν Ῥώμην. —
  [1] ὅτι Περσεὺς μετὰ τὸν σύλλογον τὸν πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, *** τῶν Ἑλλήνων, πάντα τὰ δίκαια κατέταττεν εἰς τὴν ἐπιστολὴν καὶ τοὺς ὑφ᾽ ἑκατέρων ῥηθέντας λόγους, [2] ἅμα μὲν ὑπολαμβάνων ὑπερδέξιος φανήσεσθαι τοῖς δικαίοις, ἅμα δὲ βουλόμενος ἀπόπειραν λαμβάνειν τῆς ἑκάστων προαιρέσεως. [3] πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἄλλους δι᾽ αὐτῶν τῶν γραμματοφόρων ἔπεμπε τὰς ἐπιστολάς, εἰς δὲ τὴν Ῥόδον καὶ πρεσβευτὰς συναπέστειλεν Ἀντήνορα καὶ Φίλιππον. [4] οἳ καὶ παραγενηθέντες τὰ γεγραμμένα τοῖς ἄρχουσιν ἀπέδωκαν: καὶ μετά τινας ἡμέρας ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν βουλὴν παρεκάλουν τοὺς Ῥοδίους κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἡσυχίαν ἔχειν, ἀποθεωροῦντας τὸ γινόμενον: [5] ἐὰν δὲ Ῥωμαῖοι παρὰ τὰς συνθήκας ἐγχειρῶσι τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν τῷ Περσεῖ καὶ Μακεδόσιν, πειρᾶσθαι διαλύειν. [6] τοῦτο γὰρ πᾶσι μὲν συμφέρειν, πρέπειν δὲ μάλιστα Ῥοδίοις. [7] ὅσῳ γὰρ πλεῖον ὀρέγονται τῆς ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ διατελοῦσι προστατοῦντες οὐ μόνον τῆς αὑτῶν ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήμων ἐλευθερίας, τοσούτῳ καὶ τὴν ἐναντίαν προαίρεσιν μάλιστα δεῖν αὐτοὺς προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι κατὰ δύναμιν. [8] ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθέντων τῶν πρέσβεων, ἤρεσκε μὲν ἅπασι τὰ λεγόμενα: [9] προκατεχόμενοι δὲ τῇ πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίᾳ, καὶ νικῶντος αὐτοῖς τοῦ βελτίονος, τἄλλα μὲν ἀπεδέξαντο φιλανθρώπως τοὺς πρεσβευτάς, ἠξίουν δὲ τὸν Περσέα διὰ τῆς ἀποκρίσεως εἰς μηδὲν αὑτοὺς παρακαλεῖν τοιοῦτον ἐξ οὗ φανήσονται πρὸς τὴν Ῥωμαίων ἀντιπράττοντες βούλησιν. [10] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντήνορα τὴν μὲν ἀπόκρισιν οὐκ ἔλαβον ***, τὴν δὲ λοιπὴν φιλανθρωπίαν ἀποδεξάμενοι τὴν Ῥοδίων ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Μακεδονίαν. —
  [1] ὅτι Περσεὺς πυνθανόμενος ἔτι τινὰς τῶν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πόλεις ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας, Ἀντίγονον ἐξαπέστειλε τὸν Ἀλεξάνδρου πρεσβευτήν. [2] ὃς καὶ παραγενόμενος εἰς Βοιωτοὺς τὰς μὲν ἄλλας πόλεις παρῆκε διὰ τὸ μηδεμίαν ἀφορμὴν λαμβάνειν ἐπιπλοκῆς, [3] εἰς δὲ Κορώνειαν καὶ Θίσβας, ἔτι δ᾽ Ἁλίαρτον εἰσελθὼν παρεκάλεσε τοὺς ἀνθρώπους ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς Μακεδόνας εὐνοίας. [4] τῶν δὲ προθύμως ἀποδεχομένων τὰ λεγόμενα καὶ πρεσβευτὰς ψηφισαμένων πέμπειν εἰς Μακεδονίαν, οὗτος μὲν ἀπέπλευσε καὶ συμμίξας τῷ βασιλεῖ διεσάφει τὰ κατὰ τὴν Βοιωτίαν. [5] παραγενομένων δὲ καὶ τῶν πρεσβευτῶν μετ᾽ ὀλίγον καὶ παρακαλούντων βοήθειαν ἐκπέμψαι ταῖς πόλεσι ταῖς αἱρουμέναις τὰ Μακεδόνων: [6] τοὺς γὰρ Θηβαίους βαρεῖς ὄντας ἐπικεῖσθαι καὶ παρενοχλεῖν αὐτοὺς διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι συμφρονεῖν σφίσιν μηδ᾽ αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων: [7] ἅπερ ὁ Περσεὺς διακούσας βοήθειαν μὲν οὐδαμῶς ἔφη δύνασθαι πέμπειν οὐδενὶ διὰ τὰς ἀνοχάς, [8] καθόλου δ᾽ αὐτοὺς παρεκάλει Θηβαίους μὲν ἀμύνασθαι κατὰ δύναμιν, Ῥωμαίοις δὲ μὴ πολεμεῖν, ἀλλὰ τὴν ἡσυχίαν ἔχειν. —
  [1] ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι τῶν ἀπὸ τῆς Ἀσίας παραγεγονότων πρεσβευτῶν διακούσαντες τά τε κατὰ τὴν Ῥόδον καὶ τὰ κατὰ τὰς ἄλλας πόλεις προσεκαλέσαντο τοὺς παρὰ τοῦ Περσέως πρεσβευτάς. [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Σόλωνα καὶ τὸν Ἱππίαν ἐπειρῶντο μὲν καὶ περὶ τῶν ὅλων λέγειν τι καὶ παραιτεῖσθαι τὴν σύγκλητον: τὸ δὲ πλέον ἀπελογοῦντο περὶ τῆς ἐπιβουλῆς τῆς κατὰ τὸν Εὐμένη. ληξάντων δὲ τῆς δικαιολογίας αὐτῶν, [3] πάλαι προδιειληφότες ὑπὲρ τοῦ πολεμεῖν προσέταξαν αὐτοῖς ἐκ μὲν τῆς Ῥώμης εὐθέως ἀπαλλάττεσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν Μακεδόσιν, ὅσοι παρεπιδημοῦντες ἔτυχον, ἐκ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐν τριάκονθ᾽ ἡμέραις ἐκχωρεῖν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ὑπάτους ἀνακαλεσάμενοι παρώρμων ἔχεσθαι τοῦ καιροῦ καὶ μὴ καθυστερεῖν. —
  [1] ὅτι Γάιος ἔτι περὶ τὴν Κεφαλληνίαν ὁρμῶν ἐξέπεμψε τοῖς Ῥοδίοις γράμματα περὶ πλοίων ἐξαποστολῆς, συνθεὶς τὴν ἐπιστολὴν ἀλείπτῃ τινὶ Σωκράτει. [2] παραγενομένων δὲ τῶν γραμμάτων εἰς τὴν Ῥόδον, Στρατοκλέους πρυτανεύοντος τὴν δευτέραν ἕκμηνον, [3] καὶ τοῦ διαβουλίου προτεθέντος, τοῖς μὲν περὶ τὸν Ἀγαθάγητον καὶ Ῥοδοφῶντα καὶ Ἀστυμήδην καὶ ἑτέροις πλείοσιν ἐδόκει πέμπειν τὰς ναῦς καὶ συνάπτεσθαι τῆς ἀρχῆς εὐθέως τοῦ πολέμου, μηδεμίαν πρόφασιν ποιουμένους. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον δυσαρεστοῦντες μὲν καὶ τοῖς ἤδη γεγονόσι φιλανθρώποις πρὸς Ῥωμαίους, τότε δὲ προθέμενοι τὸ τοῦ βασιλέως Εὐμένους πρόσωπον ἤρξαντο λυμαίνεσθαι τὴν τῶν πολλῶν προαίρεσιν. [5] ὑπαρχούσης γὰρ τοῖς Ῥοδίοις ὑποψίας καὶ διαφορᾶς πρὸς τὸν Εὐμένη, πάλαι μὲν ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Φαρνάκην, ὅτε, τοῦ βασιλέως Εὐμένους ἐφορμοῦντος ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἑλλήσποντον στόματος χάριν τοῦ κωλύειν τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον, ἐπελάβοντο τῆς ὁρμῆς αὐτοῦ καὶ διεκώλυσαν Ῥόδιοι, [6] μικροῖς δ᾽ ἀνώτερον χρόνοις ἐκ τῶν Λυκιακῶν ἀναξαινομένης τῆς διαφορᾶς ἔκ τινων ἐρυμάτων καὶ χώρας, ἣν συνέβαινε κεῖσθαι μὲν ἐπὶ τῆς ἐσχατιᾶς τῆς τῶν Ῥοδίων Περαίας, κακοποιεῖσθαι δὲ συνεχῶς διὰ τῶν ὑπ᾽ Εὐμένει ταττομένων: [7] ἐκ πάντων δὴ τούτων εὐηκόως διέκειντο πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον κατὰ τοῦ βασιλέως. [8] διὸ ταύτης ἐπιλαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς οἱ περὶ τὸν Δείνωνα διέσυρον τὴν ἐπιστολήν, φάσκοντες οὐ παρὰ Ῥωμαίων αὐτὴν ἥκειν, ἀλλὰ παρ᾽ Εὐμένους, θέλοντος αὐτοὺς ἐκείνου κατὰ πάντα τρόπον ἐμβιβάζειν εἰς τὸν πόλεμον καὶ προσάπτειν τῷ δήμῳ δαπάνας καὶ κακοπαθείας οὐκ ἀναγκαίας. [9] καὶ μαρτύριον ἐποίουν τῆς ἑαυτῶν ἀποφάσεως τὸ παραγεγονέναι φέροντα τὴν ἐπιστολὴν [ἀλείπτην τινὰ καὶ] τοιοῦτον ἄνθρωπον, οὐκ εἰωθότων τοῦτο ποιεῖν Ῥωμαίων, ἀλλὰ καὶ λίαν μετὰ πολλῆς σπουδῆς καὶ προστασίας διαπεμπομένων ὑπὲρ τῶν τοιούτων. ἔλεγον δὲ ταῦτα, [10] καλῶς μὲν εἰδότες ὅτι συμβαίνει γεγράφθαι τὴν ἐπιστολὴν ὑπὸ τοῦ Λοκρητίου, βουλόμενοι δὲ τοὺς πολλοὺς διδάσκειν μηδὲν ἐξ ἑτοίμου ποιεῖν Ῥωμαίοις, ἀλλ᾽ ἐν πᾶσι δυσχρηστεῖν καὶ διδόναι προσκοπῆς καὶ δυσαρεστήσεως ἀφορμάς. [11] ἦν γὰρ τὸ προκείμενον αὐτοῖς ἀπὸ μὲν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας ἀλλοτριοῦν τὸν δῆμον, εἰς δὲ τὴν τοῦ Περσέως φιλίαν ἐμπλέκειν, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν. [12] συνέβαινε δὲ τοὺς προειρημένους οἰκείους ὑπάρχειν διὰ τὸ τὸν μὲν Πολυάρατον, ἀλαζονικώτερον ὄντα καὶ κενόδοξον, ὑπόχρεων πεποιηκέναι τὴν οὐσίαν, τὸν δὲ Δείνωνα, φιλάργυρον ὄντα καὶ θρασύν, ἐξ ἀρχῆς οἰκεῖον εἶναι τῆς ἐκ τῶν δυναστῶν καὶ βασιλέων ἐπανορθώσεως. [13] ἐφ᾽ οἷς Στρατοκλῆς ὁ πρύτανις ἐπαναστὰς καὶ πολλὰ μὲν κατὰ τοῦ Περσέως εἰπών, πολλὰ δὲ περὶ Ῥωμαίων ἐπ᾽ ἀγαθῷ, παρώρμησε τοὺς πολλοὺς εἰς τὸ κυρῶσαι τὸ ψήφισμα τὸ περὶ τῆς ἐξαποστολῆς τῶν πλοίων. [14] καὶ παραυτίκα καταρτίσαντες τετρήρεις ἕξ, πέντε μὲν ἐξαπέστειλαν ἐπὶ Χαλκίδος, ἡγεμόνα συστήσαντες ἐπ᾽ αὐτῶν Τιμαγόραν, τὴν δὲ μίαν εἰς Τένεδον, ἐφ᾽ ἧς ἄρχων ἐπέπλει * [15] Τιμαγόρας. ὃς καὶ καταλαβὼν ἐν Τενέδῳ Διοφάνην, ἀπεσταλμένον ὑπὸ τοῦ Περσέως πρὸς Ἀντίοχον, αὐτοῦ μὲν οὐκ ἐγενήθη κύριος, τοῦ δὲ πληρώματος. [16] ὁ δὲ Λοκρήτιος πάντας ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως τοὺς κατὰ θάλατταν παραγεγονότας συμμάχους ἀπέλυσε τῆς χρείας, φήσας οὐ προσδεῖσθαι τὰ πράγματα τῆς κατὰ θάλατταν βοηθείας. —
  [1] ὅτι μετὰ τὴν νίκην τῶν Μακεδόνων, συνεδρίου παρὰ τῷ Περσεῖ συναχθέντος, ὑπέδειξάν τινες τῶν φίλων διότι δεῖ πρεσβείαν πέμψαι τὸν βασιλέα πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων, [2] ἐπιδεχόμενον ἔτι καὶ νῦν ὅτι φόρους δώσει Ῥωμαίοις, ὅσους πρότερον ὑπέσχετο [ὁ] πατὴρ καταπολεμηθείς, καὶ τόπων ἐκχωρήσει τῶν αὐτῶν. [3] ἐάν τε γὰρ δέξωνται τὰς διαλύσεις, καλὴν ἔφασαν ἔσεσθαι τῷ βασιλεῖ τὴν ἐξαγωγὴν τοῦ πολέμου, πεπροτερηκότι διὰ τῶν ὑπαίθρων, καὶ καθόλου πρὸς τὸ μέλλον εὐλαβεστέρους ὑπάρξειν τοὺς Ῥωμαίους, πεῖραν εἰληφότας τῆς Μακεδόνων ἀνδρείας εἰς τὸ μηδὲν ἄδικον μηδὲ βαρὺ προστάττειν Μακεδόσιν. [4] ἐάν τε μὴ δέξωνται θυμομαχοῦντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἐκείνοις μὲν δικαίως νεμεσήσειν τὸ δαιμόνιον, αὐτῷ δὲ διὰ τὴν μετριότητα συναγωνιστὰς ὑπάρξειν τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἀνθρώπους. [5] ταῦτα μὲν οὖν ἐδόκει τοῖς πλείοσι τῶν φίλων. συγκαταθεμένου δὲ τοῦ Περσέως ἐπέμποντο παραχρῆμα πρεσβευταὶ Πάνταυχος Βαλάκρου καὶ Μίδων Βεροιεύς. [6] ὧν παραγενομένων πρὸς τὸν Λικίννιον εὐθέως ὁ στρατηγὸς συνῆγε συνέδριον. τῶν δὲ πρέσβεων διασαφησάντων τὰ κατὰ τὰς ἐντολάς, μεταστησάμενοι τοὺς περὶ τὸν Πάνταυχον ἐβουλεύοντο περὶ τῶν προσπεπτωκότων. [7] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς ὁμοθυμαδὸν ὡς βαρυτάτην δοῦναι τὴν ἀπόκρισιν. [8] ἴδιον γὰρ τοῦτο πάντῃ παρὰ Ῥωμαίοις ἔθος καὶ πάτριόν ἐστι τὸ κατὰ μὲν τὰς ἐλαττώσεις αὐθαδεστάτους καὶ βαρυτάτους φαίνεσθαι, κατὰ δὲ τὰς ἐπιτυχίας ὡς μετριωτάτους. [9] τοῦτο δ᾽ ὅτι καλὸν πᾶς ἄν τις ὁμολογήσειεν: εἰ δὲ καὶ δυνατὸν ἐν ἐνίοις καιροῖς, εἰκότως ἄν τις ἐπαπορήσειεν. [10] πλὴν τότε γε τοιαύτην ἔδωκαν τὴν ἀπόκρισιν: ἐκέλευον γὰρ ἐπιτρέπειν τὸν Περσέα τὰ καθ᾽ αὑτόν, καὶ καθόλου διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐξουσίαν, ὡς ἂν αὐτῇ δοκῇ, βουλεύεσθαι περὶ τῶν κατὰ τὴν Μακεδονίαν. [11] οἱ δὲ περὶ τὸν Πάνταυχον ταῦτ᾽ ἀκούσαντες ἐπανῆλθον καὶ διεσάφουν τῷ Περσεῖ καὶ τοῖς φίλοις. [12] ὧν τινες ἐκπληττόμενοι τὴν ὑπερηφανίαν παρωξύνοντο καὶ συνεβούλευον τῷ Περσεῖ μήτε διαπρεσβεύεσθαι μηκέτι μήτε διαπέμπεσθαι περὶ μηδενός. [13] οὐ μὴν ὁ Περσεὺς τοιοῦτος ἦν, ἀλλὰ προστιθεὶς καὶ τὸ πλῆθος αὔξων τῶν χρημάτων διεπέμπετο πλεονάκις πρὸς τὸν Λικίννιον. προκόπτων δ᾽ οὐδέν, [14] ἀλλὰ καὶ τῶν πλείστων φίλων ἐπιτιμώντων αὐτῷ καὶ φασκόντων ὅτι νικῶν ποιεῖ τὰ τοῦ λειπομένου καὶ τοῖς ὅλοις ἐπταικότος, [15] οὕτως ἠναγκάσθη τὰς διαπρεσβείας ἀπογνοὺς μεταστρατοπεδεῦσαι πάλιν ἐπὶ τὸ Συκύριον. καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν. —
  [1] ὅτι τῆς κατὰ τὴν ἱππομαχίαν φήμης μετὰ τὴν νίκην τῶν Μακεδόνων εἰς τὴν Ἑλλάδα διαγγελθείσης ἐξέλαμψε καθαπερεὶ πῦρ ἡ τῶν πολλῶν πρὸς τὸν Περσέα διάθεσις, τὸν πρὸ τούτου χρόνον ἐπικρυπτομένων τῶν πλείστων. [2] ἦν δὲ περὶ αὐτοὺς τοιαύτη τις, ἐμοὶ δοκεῖ, διάθεσις: παραπλήσιον ἦν τὸ γινόμενον τῷ συμβαίνοντι περὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας. [3] καὶ γὰρ ἐν ἐκείνοις ὅταν πρὸς ἐπιφανῆ καὶ ἀήττητον ἀθλητὴν εἶναι δοκοῦντα συγκαταστῇ ταπεινὸς καὶ πολὺ καταδεέστερος ἀνταγωνιστής, εὐθέως ἀπομερίζει τὰ πλήθη τὴν εὔνοιαν τῷ καταδεεστέρῳ καὶ θαρρεῖν παρακαλεῖ καὶ συνεξανίσταται τούτῳ ταῖς ὁρμαῖς: [4] ἐὰν δὲ καὶ ψαύσῃ τοῦ προσώπου καὶ ποιήσῃ τι σημεῖον τῆς πληγῆς, παραυτίκα πάλιν ἁπάντων ἀγὼν μικρὸς γίνεται: [5] ποτὲ δὲ καὶ χλευάζειν ἐγχειροῦσι τὸν ἕτερον, οὐ μισοῦντες οὐδὲ καταγινώσκοντες, ἀλλὰ παραδόξως τε συμπαθεῖς γινόμενοι καὶ τῷ καταδεεστέρῳ φύσει προσμερίζοντες τὴν ἑαυτῶν εὔνοιαν: [6] οὓς ἐὰν ἐπιστήσῃ τις ἐν καιρῷ, ταχέως μετατίθενται καὶ παρὰ πόδας ἐπιλαμβάνονται τῆς ἑαυτῶν ἀγνοίας.
  [1] ὅ φασι ποιῆσαι Κλειτόμαχον: [7] ἐκείνου γὰρ ἀνυποστάτου δοκοῦντος εἶναι κατὰ τὴν ἄθλησιν, καὶ τῆς αὐτοῦ δόξης ἐπιπολαζούσης κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, Πτολεμαῖόν φασι τὸν βασιλέα φιλοδοξήσαντα πρὸς τὸ καταλῦσαι τὴν δόξαν αὐτοῦ, παρασκευάσαντα μετὰ πολλῆς φιλοτιμίας Ἀριστόνικον τὸν πύκτην ἐξαποστεῖλαι, δοκοῦντα φύσιν ἔχειν ὑπερέχουσαν ἐπὶ ταύτην τὴν χρείαν: [8] παραγενομένου δ᾽ εἰς τὴν Ἑλλάδα τοῦ προειρημένου καὶ συγκαταστάντος Ὀλυμπίασι πρὸς τὸν Κλειτόμαχον, ἐξ αὐτῆς, ὡς ἔοικεν, ἀπένευσαν οἱ πολλοὶ πρὸς τὸν Ἀριστόνικον καὶ παρεκάλουν, χαίροντες ἐπὶ τῷ βραχύ τι τετολμηκέναι τινὰ συγκαταστῆναι πρὸς τὸν Κλειτόμαχον: [9] ὡς δέ γε προβαίνων ἐφάμιλλος ἐφαίνετο κατὰ τὸν ἀγῶνα καί που καὶ τραῦμα καίριον ἐποίησε, κρότος ἐγίνετο καὶ συνεξέπιπτον οἱ πολλοὶ ταῖς ὁρμαῖς, θαρρεῖν παρακαλοῦντες τὸν Ἀριστόνικον. [10] ἐν ᾧ καιρῷ φασι τὸν Κλειτόμαχον ἀποστάντα καὶ διαπνεύσαντα βραχὺν χρόνον, ἐπιστρέψαντα πρὸς τὰ πλήθη πυνθάνεσθαι τί βουλόμενοι παρακαλοῦσι τὸν Ἀριστόνικον καὶ συναγωνίζονται ‘κείνῳ καθ᾽ ὅσον εἰσὶ δυνατοί, [11] πότερον οὐ συνοίδασιν αὐτῷ ποιοῦντι τὰ δίκαια κατὰ τὴν ἄθλησιν ἢ τοῦτ᾽ ἀγνοοῦσι διότι Κλειτόμαχος μὲν ἀγωνίζεται νῦν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων δόξης, Ἀριστόνικος δὲ περὶ τῆς Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως. [12] πότερον ἂν οὖν βουληθεῖεν τὸν Ὀλυμπίασι στέφανον Αἰγύπτιον ἀποφέρειν ἄνθρωπον νικήσαντα τοὺς Ἕλληνας, ἢ Θηβαῖον καὶ Βοιώτιον κηρύττεσθαι νικῶντα τῇ πυγμῇ τοὺς ἄνδρας. [13] ταῦτα δ᾽ εἰπόντος τοῦ Κλειτομάχου τηλικαύτην φασὶ γενέσθαι τὴν μετάπτωσιν τῶν πολλῶν ὥστε πάλιν ἐκ μεταβολῆς μᾶλλον ὑπὸ τοῦ πλήθους ἢ τοῦ Κλειτομάχου καταγωνισθῆναι τὸν Ἀριστόνικον. τούτῳ δὲ παραπλήσιον ἦν καὶ τὸ κατὰ τὸν Περσέα συμβαῖνον περὶ τοὺς ὄχλους: [2] εἰ γάρ τις ἐπιστήσας αὐτοὺς ἤρετο μετὰ παρρησίας εἰ βούλοιντ᾽ ἂν εἰς ἕνα πεσεῖν τὴν τηλικαύτην ὑπεροχὴν καὶ λαβεῖν μοναρχικῆς πεῖραν ἐξουσίας, ἀνυπευθύνου κατὰ πάντα τρόπον, ταχέως ἂν αὐτοὺς ὑπολαμβάνω συννοήσαντας παλινῳδίαν ποιῆσαι καὶ μεταπεσεῖν εἰς τοὐναντίον: [3] εἰ δὲ καὶ βραχέα τις ὑπέμνησε τῶν γεγονότων ἐκ μὲν τῆς Μακεδόνων οἰκίας δυσκόλων τοῖς Ἕλλησιν, ἐκ δὲ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς συμφερόντων, καὶ λίαν ἂν παρὰ πόδας αὐτοὺς ὑπολαμβάνω μεταμεληθῆναι. [4] πλὴν τότε γε κατὰ τὴν ἀνεπίστατον καὶ πρώτην ὁρμὴν ἐκφανὴς ἦν ἡ τῶν πολλῶν εὐδόκησις τοῖς προσαγγελλομένοις, ἀσμενιζόντων διὰ τὸ παράδοξον, εἰ καθόλου πέφηνέ τις ἱκανὸς ἀνταγωνιστὴς Ῥωμαίοις. [5] περὶ μὲν οὖν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον προήχθην εἰπεῖν, ἵνα μή τις ἀκρίτως εἰς ἀχαριστίαν ὀνειδίζῃ τοῖς Ἕλλησι τὴν τότε διάθεσιν, ἀγνοῶν τὰ φύσει παρεπόμενα τοῖς ἀνθρώποις. —
  [1] Κέστρος. ξένον ἦν τοῦτο τὸ εὕρημα κατὰ τὸν Περσικὸν πόλεμον. [2] τὸ δὲ βέλος τοιοῦτον: διπάλαιστον ἦν, ἴσον ἔχον τὸν αὐλίσκον τῇ προβολῇ. τούτῳ ξύλον ἐνήρμοστο τῷ μὲν μήκει σπιθαμιαῖον, [3] τῷ δὲ πάχει δακτυλιαίαν ἔχον τὴν διάμετρον. [4] εἰς δὲ τούτου τὸ μέσον ἐσφήνωτο πτερύγια τρία ξύλινα, βραχέα παντελῶς. [5] τοῦτο, δυεῖν κώλων ἀνίσων ὑπαρχόντων τῆς σφενδόνης, εἰς τὸ μέσον ἐνηγκυλίζετο τῶν κώλων εὐλύτως. [6] λοιπὸν ἐν μὲν τῇ περιαγωγῇ τεταμένων τούτων ἔμενεν: ὅτε δὲ παραλυθείη θάτερον τῶν κώλων κατὰ τὴν ἄφεσιν, ἐκπῖπτον ἐκ τῆς ἀγκύλης καθαπερεὶ [7] μολυβδὶς ἐκ τῆς σφενδόνης ἐφέρετο καὶ προσπῖπτον μετὰ βιαίας πληγῆς κακῶς διετίθει τοὺς συγκυρήσαντας. —
  [1] ὅτι ὁ Κότυς ἦν ἀνὴρ καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν ἀξιόλογος καὶ πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας διαφέρων, ἔτι δὲ κατὰ τὴν ψυχὴν πάντα μᾶλλον ἢ Θρᾷξ: καὶ γὰρ νήπτης ὑπῆρχε καὶ πρᾳότητα καὶ βάθος ὑπέφαινεν ἐλευθέριον. II. Res Aegypti ὅτι Πτολεμαῖος ὁ στρατηγὸς ὁ κατὰ Κύπρον οὐδαμῶς Αἰγυπτιακὸς γέγονεν, ἀλλὰ νουνεχὴς καὶ πρακτικός. [2] παραλαβὼν γὰρ τὴν νῆσον ἔτι νηπίου τοῦ βασιλέως ὄντος ἐγίνετο μὲν ἐπιμελῶς περὶ συναγωγὴν χρημάτων, ἐδίδου δ᾽ ἁπλῶς οὐδὲν οὐδενί, καίπερ αἰτούμενος πολλάκις ὑπὸ τῶν βασιλικῶν διοικητῶν καὶ καταλαλούμενος πικρῶς ἐπὶ τῷ μηδὲν προΐεσθαι. τοῦ δὲ βασιλέως εἰς ἡλικίαν παραγεγονότος, [3] συνθεὶς πλῆθος ἱκανὸν χρημάτων ἐξαπέστειλεν, [4] ὥστε καὶ τὸν Πτολεμαῖον αὐτὸν καὶ τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν εὐδοκῆσαι τῇ πρότερον αὐτοῦ συστολῇ καὶ τῷ μηδὲν προΐεσθαι.
  [1] B. Olymp. 152, 2. I. Bellum Persicum ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν ἡνίκα Περσεὺς ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ῥωμαίους ἀπελύθη, Ἀντήνορος παραγενομένου παρὰ τοῦ Περσέως περὶ τῆς τῶν αἰχμαλώτων διαλυτρώσεως τῶν μετὰ Διοφάνους πλεόντων, ἐνέπεσε μεγάλη τοῖς πολιτευομένοις ἀπορία περὶ τοῦ τί δέον εἴη ποιεῖν. [2] τοῖς μὲν γὰρ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Θεαίδητον οὐδαμῶς ἤρεσκε προσδέχεσθαι τὴν τοιαύτην ἐπιπλοκήν, τοῖς δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον ἤρεσκε. [3] καὶ τέλος ἐποιήσαντο διάταξιν πρὸς τὸν Περσέα περὶ τῆς τῶν αἰχμαλώτων διαλυτρώσεως. —
  [1] ὅτι Κέφαλος ἧκεν ἐξ Ἠπείρου, ἔχων μὲν καὶ πρότερον ἤδη σύστασιν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν, τότε δὲ διὰ τῶν πραγμάτων ἠναγκασμένος αἱρεῖσθαι τὰ τοῦ Περσέως. ἡ δ᾽ αἰτία τοῦ συμβαίνοντος ἐγένετο τοιαύτη. [2] Χάροψ ἦν Ἠπειρώτης, ἀνὴρ τἄλλα μὲν καλὸς κἀγαθὸς καὶ φίλος Ῥωμαίων, ὃς Φιλίππου τὰ κατὰ τὴν Ἤπειρον στενὰ κατασχόντος αἴτιος ἐγένετο τοῦ Φίλιππον μὲν ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς Ἠπείρου, Τίτον δὲ καὶ τῆς Ἠπείρου κρατῆσαι καὶ τῶν Μακεδόνων. [3] οὗτος υἱὸν ἔσχε Μαχατᾶν, οὗ Χάροψ ἐγένετο. [4] τοῦτον ἀντίπαιδα κατὰ τὴν ἡλικίαν ὄντα τοῦ πατρὸς μεταλλάξαντος ὁ Χάροψ μετὰ τῆς καθηκούσης προστασίας εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε χάριν τοῦ καὶ τὴν διάλεκτον καὶ τὰ γράμματα τὰ Ῥωμαϊκὰ μαθεῖν. [5] τοῦτο τὸ μειράκιον πολλοῖς σύνηθες γεγονὸς ἐπανῆλθε μετά τινα χρόνον εἰς τὴν οἰκείαν. [6] ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος Χάροψ μετήλλαξε τὸν βίον. τὸ δὲ μειράκιον μετέωρον ὂν τῇ φύσει καὶ πάσης πονηρίας ἔμπλεων ἐκορωνία καὶ παρετρίβετο πρὸς τοὺς ἐπιφανεῖς ἄνδρας. [7] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οὐδεὶς ἦν αὐτοῦ λόγος, ἀλλ᾽ οἱ προκατέχοντες καὶ ταῖς ἡλικίαις καὶ ταῖς δόξαις, οἱ περὶ τὸν Ἀντίνουν, ἐχείριζον τὰ κοινὰ κατὰ τὰς αὑτῶν γνώμας. τοῦ δὲ πολέμου τοῦ Περσικοῦ συστάντος, [8] εὐθέως διέβαλλε τὸ μειράκιον τοὺς προειρημένους ἄνδρας πρὸς Ῥωμαίους, ἀφορμῇ μὲν χρώμενον τῇ προγεγενημένῃ συστάσει τῶν ἀνδρῶν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν, [9] κατὰ δὲ τὸ παρὸν πάντα παρατηροῦν καὶ πᾶν τὸ λεγόμενον ἢ πραττόμενον ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενον καὶ τὰ μὲν ἀφαιροῦν τὰ δὲ προστιθὲν ἐλάμβανε πιθανότητας κατὰ τῶν ἀνθρώπων. [10] ὁ δὲ Κέφαλος, τἄλλα τε φρόνιμος καὶ στάσιμος ἄνθρωπος, καὶ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἐπὶ τῆς ἀρίστης ὑπῆρχε γνώμης. [11] ἀρχόμενος γὰρ ηὔξατο τοῖς θεοῖς μὴ συστῆναι τὸν πόλεμον μηδὲ κριθῆναι τὰ πράγματα: [12] πραττομένου δὲ τοῦ πολέμου τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐβούλετο δίκαια ποιεῖν Ῥωμαίοις, πέρα δὲ τούτου μήτε προστρέχειν ἀγεννῶς μήθ᾽ ὑπηρετεῖν μηδὲν παρὰ τὸ δέον. [13] τοῦ δὲ Χάροπος ἐνεργῶς χρωμένου ταῖς κατ᾽ αὐτοῦ διαβολαῖς καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὴν Ῥωμαίων βούλησιν γινόμενον εἰς ἐθελοκάκησιν ἄγοντος, τὸ μὲν πρῶτον οἱ προειρημένοι κατεφρόνουν, οὐδὲν αὑτοῖς συνειδότες ἀλλότριον βουλευομένοις Ῥωμαίων. [14] ὡς δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἱππόλοχον καὶ Νίκανδρον καὶ Λόχαγον εἶδον τοὺς Αἰτωλοὺς ἀναγομένους εἰς τὴν Ῥώμην ἀπὸ τῆς ἱππομαχίας ἀλόγως, καὶ τὰς διαβολὰς τὰς ἐκ τῶν περὶ Λυκίσκον πεπιστευμένας κατ᾽ αὐτῶν, οἵτινες κατὰ τὴν Αἰτωλίαν τὴν αὐτὴν αἵρεσιν ἦγον τῷ Χάροπι, τὸ τηνικάδε προϊδόμενοι τὸ μέλλον ἐβουλεύοντο περὶ αὑτῶν. [15] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς παντὸς πεῖραν λαμβάνειν ἐφ᾽ ᾧ μὴ προέσθαι σφᾶς αὐτοὺς ἀκρίτως εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανάγεσθαι διὰ τὰς Χάροπος διαβολάς. [16] οὕτω μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Κέφαλον ἠναγκάσθησαν παρὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις ἑλέσθαι τὰ τοῦ Περσέως. —
  [1] ὅτι οἱ περὶ Θεόδοτον καὶ Φιλόστρατον ἐποίησαν ἀσεβὲς πρᾶγμα καὶ παράσπονδον ὁμολογουμένως. [2] πυθόμενοι γὰρ τὸν ὕπατον τῶν Ῥωμαίων Αὖλον Ὁστίλιον παραγίνεσθαι κομιζόμενον εἰς Θετταλίαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ νομίζοντες, εἰ παραδοῖεν τὸν Αὖλον τῷ Περσεῖ, μεγίστην μὲν ἂν πίστιν προσενέγκασθαι, μέγιστα δ᾽ ἂν βλάψαι κατὰ τὸ παρὸν Ῥωμαίους, ἔγραφον τῷ Περσεῖ συνεχῶς ἐπισπεύδειν. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐβούλετο μὲν ἐξ αὐτῆς προάγειν καὶ συνάπτειν, τῶν δὲ Μολοττῶν κατὰ τὸν Ἀῷον ποταμὸν τὴν γέφυραν κατειληφότων ἐκωλύετο τῆς ὁρμῆς καὶ πρῶτον ἠναγκάζετο διαμάχεσθαι πρὸς τούτους. [4] συνέβη δὲ τὸν Αὖλον εἰς τοὺς Φανοτεῖς παραγενόμενον καταλῦσαι παρὰ Νέστορι τῷ Κρωπίῳ καὶ παραδοῦναι καθ᾽ αὑτοῦ τοῖς ἐχθροῖς καιρὸν ὁμολογούμενον: ὃν εἰ μὴ τύχη τις ἐβράβευσε πρὸς τὸ βέλτιον, οὐκ ἄν μοι δοκεῖ διαφυγεῖν. [5] νῦν δὲ δαιμονίως πως ὁ Νέστωρ τὸ μέλλον ὀττευσάμενος ἐξ αὐτῆς ἠνάγκασε μετελθεῖν εἰς Γίτανα τῆς νυκτός. [6] καὶ ἀπογνοὺς τὴν διὰ τῆς Ἠπείρου πορείαν ἀνήχθη καὶ πλεύσας εἰς Ἀντίκυραν ἐκεῖθεν ἐποιήσατο τὴν ὁρμὴν εἰς Θετταλίαν.
  [1] II. Res Asiae ὅτι Φαρνάκης πάντων τῶν πρὸ τοῦ βασιλέων ἐγένετο παρανομώτατος. — ὅτι Ἄτταλος χειμάζων ἐν Ἐλατείᾳ καὶ σαφῶς εἰδὼς τὸν ἀδελφὸν Εὐμένη λυπούμενον ὡς ἔνι μάλιστα καὶ βαρυνόμενον ἐπὶ τῷ τὰς ἐπιφανεστάτας αὐτοῦ τιμὰς ἠθετῆσθαι παρὰ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ διὰ κοινοῦ δόγματος, ἐπικρυπτόμενον δὲ πρὸς πάντας τὴν περὶ αὐτὸν ὑπάρχουσαν διάθεσιν, [2] ἐπεβάλετο διαπέμπεσθαι πρός τινας τῶν ἐν Ἀχαΐᾳ, σπουδάζων ἀποκατασταθῆναι τἀδελφῷ δι᾽ αὑτοῦ μὴ μόνον τὰς ἀναθηματικάς, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐγγράπτους τιμάς. [3] τοῦτο δ᾽ ἐποίει πεπεισμένος μεγίστην μὲν ἂν ἐκείνῳ ταύτην τὴν χάριν προσενέγκασθαι, μάλιστα δ᾽ ἂν τὸ φιλάδελφον καὶ γενναῖον τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως ἐναποδείξασθαι τοῖς Ἕλλησι διὰ ταύτης τῆς πράξεως. —
  [1] ὅτι Ἀντίοχος ὁρῶν ἐκφανῶς ἤδη τοὺς κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν παρασκευαζομένους εἰς τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον, εἰς μὲν τὴν Ῥώμην ἔπεμψε πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Μελέαγρον, [2] ἐντειλάμενος λέγειν τῇ συγκλήτῳ καὶ διαμαρτύρασθαι διότι παρὰ πάντα τὰ δίκαια Πτολεμαῖος αὐτῷ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλει πρότερος *** —
  [1] ἴσως μὲν οὖν ἐν πᾶσι τοῖς ἀνθρωπείοις τῷ καιρῷ δεῖ μετρεῖν ἕκαστα τῶν ἐνεργουμένων: μεγίστην γὰρ οὗτος ἔχει δύναμιν: μάλιστα δ᾽ ἐν τοῖς πολεμικοῖς: [2] ὀξύταται γὰρ περὶ τούτων εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη γίνονται ῥοπαί: τὸ δ᾽ ἀστοχεῖν τούτων μέγιστόν ἐστι τῶν ἁμαρτημάτων. — [3]
  [1] ὅτι δοκοῦσι πολλοὶ μὲν τῶν ἀνθρώπων ἐπιθυμεῖν τῶν καλῶν, ὀλίγοι δὲ τολμᾶν ἐγχειρεῖν αὐτοῖς, σπάνιοι δὲ τῶν ἐγχειρησάντων ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὰ πρὸς τὸ καθῆκον ἐν ἑκάστοις ποιούμενα.
  КНИГА 28
  [1] Olymp. 152, 3. I. Res Italiae ὅτι τοῦ πολέμου τοῦ περὶ Κοίλης Συρίας ἤδη καταρχὴν λαβόντος Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ τοῖς βασιλεῦσιν, ἧκον πρέσβεις εἰς τὴν Ῥώμην παρὰ μὲν Ἀντιόχου Μελέαγρος καὶ Σωσιφάνης καὶ Ἡρακλείδης, παρὰ δὲ Πτολεμαίου Τιμόθεος καὶ Δάμων. [2] συνέβαινε δὲ κρατεῖν τὸν Ἀντίοχον τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην πραγμάτων. [3] ἐξ οὗ γὰρ Ἀντίοχος ὁ πατὴρ τοῦ νῦν λεγομένου βασιλέως ἐνίκησε τῇ περὶ τὸ Πάνιον μάχῃ τοὺς Πτολεμαίου στρατηγούς, ἀπ᾽ ἐκείνων τῶν χρόνων ἐπείθοντο πάντες οἱ προειρημένοι τόποι τοῖς ἐν Συρίᾳ βασιλεῦσιν. [4] διόπερ ὁ μὲν Ἀντίοχος ἡγούμενος τὴν κατὰ πόλεμον ἰσχυροτάτην καὶ καλλίστην εἶναι κτῆσιν, ὡς ὑπὲρ ἰδίων ἐποιεῖτο τὴν σπουδήν: [5] ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀδίκως ὑπολαμβάνων τὸν πρότερον Ἀντίοχον συνεπιθέμενον τῇ τοῦ πατρὸς ὀρφανίᾳ παρῃρῆσθαι τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεις αὐτῶν, οὐχ οἷός τ᾽ ἦν ἐκείνῳ παραχωρεῖν τῶν τόπων τούτων. διόπερ οἱ περὶ τὸν Μελέαγρον ἧκον, [6] ἐντολὰς ἔχοντες μαρτύρεσθαι τὴν σύγκλητον διότι Πτολεμαῖος αὐτῷ παρὰ πάντα τὰ δίκαια τὰς χεῖρας ἐπιβάλλει πρότερος, [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Τιμόθεον περί τε τῆς τῶν φιλανθρώπων ἀνανεώσεως καὶ τοῦ διαλύειν τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον, μάλιστα δὲ παρατηρεῖν τὰς τῶν περὶ τὸν Μελέαγρον ἐντεύξεις. [8] περὶ μὲν οὖν τῆς διαλύσεως οὐκ ἐθάρρησαν εἰπεῖν, Μάρκου συμβουλεύσαντος αὐτοῖς Αἰμιλίου: περὶ δὲ τῶν φιλανθρώπων ἀνανεωσάμενοι καὶ λαβόντες ἀποκρίσεις ἀκολούθους τοῖς ἀξιουμένοις ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν. [9] τοῖς δὲ περὶ τὸν Μελέαγρον ἡ σύγκλητος ἀπεκρίθη διότι Κοΐντῳ Μαρκίῳ δώσει τὴν ἐπιτροπὴν γράψαι περὶ τούτων πρὸς Πτολεμαῖον, ὡς αὐτῷ δοκεῖ συμφέρειν ἐκ τῆς ἰδίας πίστεως. καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἐχειρίσθη κατὰ τὸ παρόν. —
  [1] ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἦλθον καὶ παρὰ Ῥοδίων πρέσβεις, ἤδη τῆς θερείας ληγούσης, Ἁγησίλοχος καὶ Νικαγόρας καὶ Νίκανδρος, [2] τήν τε φιλίαν ἀνανεωσόμενοι καὶ σίτου θέλοντες ἐξαγωγὴν λαβεῖν, ἅμα δὲ καὶ περὶ τῶν διαβολῶν ἀπολογησόμενοι τῶν λεγομένων κατὰ τῆς πόλεως. [3] ἐκφανέστατα γὰρ ἐδόκουν στασιάζειν [ἐν τῇ Ῥόδῳ] οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀγαθάγητον καὶ Φιλόφρονα καὶ Ῥοδοφῶντα καὶ Θεαίδητον, ἀπερειδόμενοι πάσας τὰς ἐλπίδας ἐπὶ Ῥωμαίους, οἱ δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον ἐπὶ Περσέα καὶ Μακεδόνας. [4] ἐξ ὧν πλεονάκις ἐν τοῖς ἐκείνων πράγμασιν ἀντιρρήσεως γινομένης, καὶ διελκομένων τῶν διαβουλίων, ἐλάμβανον ἀφορμὰς οἱ βουλόμενοι λογοποιεῖν κατὰ τῆς πόλεως. [5] οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος τότε προσεποιήθη τούτων οὐδέν, καίπερ σαφῶς εἰδυῖα τὰ γενόμενα παρ᾽ αὐτοῖς: σίτου δ᾽ ἔδωκε δέκα μυριάδας μεδίμνων ἐξάγειν ἐκ Σικελίας. [6] ταῦτα μὲν οὖν ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισεν ἰδίᾳ τοῖς Ῥοδίων πρεσβευταῖς, [7] ἀκολούθως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἀπήντησε τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονόσι, τηροῦσιν τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. [8] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
  [1] II. Bellum Persicum ὅτι Αὖλος κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ἀντιστράτηγος ὢν καὶ παραχειμάζων ἐν Θετταλίᾳ μετὰ τῶν δυνάμεων ἐξέπεμψε πρεσβευτὰς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους Γάιον Ποπίλιον καὶ Γνάιον Ὀκτάουιον: [2] οἳ πρῶτον μὲν εἰς Θήβας ἐλθόντες ἐπῄνεσαν καὶ παρεκάλεσαν τοὺς Θηβαίους διαφυλάττειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπιπορευόμενοι τὰς ἐν Πελοποννήσῳ πόλεις ἐπιδεικνύειν ἐπειρῶντο τοῖς ἀνθρώποις τὴν τῆς συγκλήτου πρᾳότητα καὶ φιλανθρωπίαν, προφερόμενοι τὰ δόγματα τὰ μικρῷ πρότερον ῥηθέντα, [4] ἅμα δὲ διὰ τῶν λόγων παρενέφαινον ὡς εἰδότες τοὺς ἐν ἑκάσταις τῶν πόλεων παρὰ τὸ δέον ἀναχωροῦντας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς προπίπτοντας. [5] καὶ δῆλοι πᾶσιν ἦσαν δυσαρεστούμενοι τοῖς ἀναχωροῦσιν οὐχ ἧττον ἢ τοῖς ἐκφανῶς ἀντιπράττουσιν. [6] ἐξ ὧν τοὺς πολλοὺς εἰς ἐπίστασιν καὶ διαπόρησιν ἦγον ὑπὲρ τοῦ τί ποτ᾽ ἂν ἢ λέγοντες ἢ πράττοντες εὐστοχοῖεν τῶν παρεστώτων καιρῶν. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Γάιον, συναχθείσης τῆς τῶν Ἀχαιῶν ἐκκλησίας, ἐλέγοντο μὲν βεβουλεῦσθαι κατηγορήσειν τῶν περὶ τὸν Λυκόρταν καὶ τὸν Ἄρχωνα καὶ Πολύβιον, [8] καὶ παραδείξειν ἀλλοτρίους ὑπάρχοντας τῆς. τῶν Ῥωμαίων αἱρέσεως καὶ τὴν ἡσυχίαν ἄγοντας κατὰ τὸ παρόν, οὐ φύσει τοιούτους ὄντας, ἀλλὰ παρατηροῦντας τὰ συμβαίνοντα καὶ τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύοντας. [9] οὐ μὴν ἐθάρρησαν τοῦτο ποιῆσαι διὰ τὸ μηδεμίαν εὔλογον ἀφορμὴν ἔχειν κατὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. [10] διὸ συναχθείσης αὐτοῖς τῆς βουλῆς εἰς Αἴγιον, ἀσπαστικήν τε καὶ παρακλητικὴν ποιησάμενοι τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἔντευξιν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Αἰτωλίαν.
  [1] καὶ πάλιν ἐκεῖ συναχθείσης αὐτοῖς τῆς ἐκκλησίας εἰς Θέρμον, παρελθόντες εἰς τοὺς πολλοὺς παρακλητικοὺς καὶ φιλανθρώπους διετίθεντο λόγους. [2] τὸ δὲ συνέχον αὐτοῖς τῆς ἐκκλησίας, ὁμήρους ἔφασαν δεῖν δοθῆναι σφίσι παρὰ τῶν Αἰτωλῶν. [3] τούτων δὲ καταβάντων, Πρόανδρος ἐπαναστὰς ἐβούλετό τινας εὐχρηστίας πρὸς αὐτοῦ γεγενημένας εἰς τοὺς Ῥωμαίους προφέρεσθαι καὶ κατηγορεῖν τῶν διαβαλλόντων αὐτόν: ἐφ᾽ ὃν Γάιος πάλιν ἐπαναστάς, [4] καὶ καλῶς εἰδὼς ἀλλότριον αὐτὸν ὄντα Ῥωμαίων, ὅμως ἐπῄνεσε καὶ πᾶσι τοῖς εἰρημένοις ἀνθωμολογήσατο. [5] μετὰ δὲ τοῦτον προελθὼν Λυκίσκος ἐπ᾽ ὀνόματος μὲν οὐδενὸς ἐποιήσατο κατηγορίαν, καθ᾽ ὑπόνοιαν δὲ πολλῶν. [6] ἔφη γὰρ περὶ μὲν τῶν κορυφαίων καλῶς βεβουλεῦσθαι Ῥωμαίους, ἀπαγαγόντας αὐτοὺς εἰς τὴν Ῥώμην, λέγων τοὺς περὶ τὸν Εὐπόλεμον καὶ Νίκανδρον, [7] τοὺς δὲ συναγωνιστὰς καὶ τοὺς παραστάτας τοὺς ἐκείνων ἔτι μένειν κατὰ τὴν Αἰτωλίαν, οὓς δεῖν ἅπαντας τῆς αὐτῆς τυχεῖν ἐκείνοις ἐπιστροφῆς, ἂν μὴ προῶνται τὰ τέκνα Ῥωμαίοις εἰς ὁμηρείαν. [8] μάλιστα δὲ κατ᾽ Ἀρχεδάμου καὶ Πανταλέοντος ἐποίει τὰς ἐμφάσεις. [9] τούτου δὲ παραχωρήσαντος, Πανταλέων ἀναστὰς τὸν μὲν Λυκίσκον διὰ βραχέων ἐλοιδόρησε, φήσας αὐτὸν ἀναισχύντως καὶ ἀνελευθέρως κολακεύειν τοὺς ὑπερέχοντας, [10] ἐπὶ δὲ τὸν Θόαντα μετέβη, τοῦτον ὑπολαμβάνων εἶναι τὸν ἀξιοπίστως ἐνιέντα τὰς κατ᾽ αὐτῶν διαβολὰς τῷ δοκεῖν μηδεμίαν ὑπάρχειν αὐτοῖς πρὸς τοῦτον διαφοράν. [11] καὶ τὰ μὲν ὑπομνήσας τῶν κατ᾽ Ἀντίοχον καιρῶν, τὰ δ᾽ ὀνειδίσας εἰς ἀχαριστίαν αὐτῷ, διότι δοθεὶς ἔκδοτος Ῥωμαίοις, πρεσβεύσαντος αὐτοῦ καὶ Νικάνδρου, τύχοι τῆς σωτηρίας ἀνελπίστως, [12] ταχέως ἐξεκαλέσατο τοὺς ὄχλους εἰς τὸ μὴ μόνον θορυβεῖν τὸν Θόανθ᾽, ὅτε βουληθείη τι λέγειν, ἀλλὰ καὶ βάλλειν ὁμοθυμαδόν. [13] γενομένων δὲ τούτων βραχέα καταμεμψάμενος ὁ Γάιος τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τῷ βάλλειν τὸν Θόανθ᾽, οὗτος μὲν εὐθέως μετὰ τοῦ συμπρεσβευτοῦ συναπῆρεν εἰς Ἀκαρνανίαν, ἐκσιωπηθεὶς περὶ τῶν ὁμήρων: τὰ δὲ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν ἐν ὑποψίαις ἦν πρὸς ἀλλήλους καὶ ταραχαῖς ὁλοσχερέσιν.
  [1] κατὰ δὲ τὴν Ἀκαρνανίαν συναχθείσης τῆς ἐκκλησίας εἰς Θύρρειον, Αἰσχρίων μὲν καὶ Γλαῦκος καὶ Χρέμας ὄντες Ῥωμαίων παρεκάλουν τοὺς περὶ τὸν Γάιον ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν: [2] εἶναι γὰρ παρ᾽ αὐτοῖς τοὺς ἀποφέροντας τὰ πράγματα πρὸς Περσέα καὶ Μακεδόνας. [3] Διογένης δὲ τὴν ἐναντίαν ἐποιήσατο τούτοις συμβουλίαν. οὐ γὰρ ἔφη δεῖν φρουρὰν εἰσάγειν εἰς οὐδεμίαν πόλιν: ταῦτα γὰρ ὑπάρχειν τοῖς πολεμίοις γενομένοις καὶ καταπολεμηθεῖσιν ὑπὸ Ῥωμαίων: [4] οὐδὲν δὲ πεποιηκότας Ἀκαρνᾶνας οὐκ ἀξίους εἶναι φρουρὰν εἰσδέχεσθαι κατ᾽ οὐδένα τρόπον. [5] τοὺς δὲ περὶ Χρέμαν καὶ Γλαῦκον ἰδίαν ἐθέλοντας κατασκευάζεσθαι δυναστείαν διαβάλλειν τοὺς ἀντιπολιτευομένους καὶ θέλειν ἐπισπᾶσθαι φρουρὰν τὴν συνεπισχύουσαν ταῖς αὐτῶν πλεονεξίαις. [6] ῥηθέντων δὲ τούτων οἱ περὶ τὸν Γάιον θεωροῦντες τοὺς ὄχλους δυσαρεστουμένους ταῖς φρουραῖς καὶ βουλόμενοι στοιχεῖν τῇ τῆς συγκλήτου προθέσει, συγκαταθέμενοι τῇ τοῦ Διογένους γνώμῃ καὶ συνεπαινέσαντες ἀπῆραν ἐπὶ Λαρίσης πρὸς τὸν ἀνθύπατον. —
  [1] ὅτι ἔδοξε τοῖς Ἕλλησι περὶ τῆς πρεσβείας ἐπιστάσεως χρείαν ἔχειν τὸ γινόμενον. [2] παραλαβόντες οὖν τοὺς κατὰ τὴν ἄλλην πολιτείαν ὁμογνωμονοῦντας: οὗτοι δ᾽ ἦσαν Ἀρκεσίλαος, Ἀρίστων Μεγαλοπολῖται, Στρατίος Τριταιεύς, Ξένων Πατρεύς, Ἀπολλωνίδας Σικυώνιος: ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων. [3] ὁ μὲν οὖν Λυκόρτας ἔμεινεν ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως, κρίνων μήτε Περσεῖ μήτε Ῥωμαίοις συνεργεῖν μηδέν, ὁμοίως μηδ᾽ ἀντιπράττειν μηδετέροις. [4] τὸ μὲν γὰρ συνεργεῖν ἀλυσιτελὲς ἐνόμιζε πᾶσιν εἶναι τοῖς Ἕλλησιν, προορώμενος τὸ μέγεθος τῆς ἐσομένης ἐξουσίας περὶ τοὺς κρατήσαντας, [5] τὸ δ᾽ ἀντιπράττειν Ῥωμαίοις ἐπισφαλὲς διὰ τὸ πολλοῖς καὶ τοῖς ἐπιφανεστάτοις Ῥωμαίων ἀντωφθαλμηκέναι περὶ τῶν κοινῶν πραγμάτων κατὰ τοὺς ἀνώτερον καιρούς. [6] ὁ δ᾽ Ἀπολλωνίδας καὶ Στρατίος ἀντιπράττειν μὲν ἐπίτηδες Ῥωμαίοις οὐκ ᾤοντο δεῖν: τοὺς δ᾽ ὑπερκυβιστῶντας καὶ διὰ τῶν κοινῶν πραγμάτων ἰδίαν χάριν ἀποτιθεμένους παρὰ Ῥωμαίοις καὶ τοῦτο πράττοντας παρὰ τοὺς νόμους καὶ παρὰ τὸ κοινῇ συμφέρον, τούτους ἔφασαν δεῖν κωλύειν καὶ πρὸς τούτους ἀντοφθαλμεῖν εὐγενῶς. [7] ὁ δ᾽ Ἄρχων ἀκολουθεῖν ἔφη δεῖν τοῖς καιροῖς καὶ μὴ διδόναι τοῖς ἐχθροῖς ἀφορμὴν εἰς διαβολὴν μηδὲ προέσθαι σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν αὐτὴν ἐλθεῖν διάθεσιν τοῖς περὶ Νίκανδρον, οἵτινες, πρὶν ἢ λαβεῖν πεῖραν τῆς τούτων ἐξουσίας, ἐν ταῖς μεγίσταις εἰσὶ συνταλαιπωρίαις. [8] ταύτης δὲ τῆς γνώμης μετέσχον Πολύβιος, Ἀρκεσίλαος, Ἀρίστων, Ξένων. [9] διὸ καὶ τὸν μὲν Ἄρχωνα πρὸς τὴν στρατηγίαν ἔδοξεν αὐτοῖς εὐθέως προπορεύεσθαι, τὸν δὲ Πολύβιον πρὸς τὴν ἱππαρχίαν.
  [1] τούτων δὴ νεωστὶ γεγονότων καὶ προδιειληφότων τῶν περὶ τὸν Ἄρχωνα διότι δεῖ συμπράττειν Ῥωμαίοις καὶ τοῖς τούτων φίλοις, τυχικῶς πως συνέβη τὸν Ἄτταλον πρὸς ἑτοίμους ὄντας ποιήσασθαι τοὺς λόγους. [2] διὸ καὶ προθύμως αὐτῷ κατανεύσαντες ὑπέσχοντο συμπράξειν ὑπὲρ τῶν παρακαλουμένων. [3] τοῦ δ᾽ Ἀττάλου πέμψαντος πρεσβευτάς, καὶ παραγενομένων τούτων εἰς τὴν πρώτην ἀγορὰν καὶ διαλεγομένων τοῖς Ἀχαιοῖς περὶ τοῦ τὰς τιμὰς ἀποκατασταθῆναι τῷ βασιλεῖ καὶ παρακαλούντων ποιῆσαι τοῦτο διὰ τῆς Ἀττάλου χάριτος, [4] ὁ μὲν ὄχλος ἄδηλος ἦν ἐπὶ τίνος ὑπάρχει γνώμης, πρὸς δὲ τὴν ἀντιλογίαν ἀνίσταντο πολλοὶ καὶ διὰ πολλὰς αἰτίας. [5] οἱ μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς αἴτιοι γενόμενοι τῆς ἀναιρέσεως τῶν τιμῶν βεβαιοῦν ἐβούλοντο τὴν αὑτῶν γνώμην: οἱ δ᾽ ἐκ τῶν κατ᾽ ἰδίαν ἐγκλημάτων ὑπέλαβον καιρὸν ἔχειν ἀμύνεσθαι τὸν βασιλέα: τινὲς δὲ διὰ τὸν πρὸς τοὺς συμπράττοντας φθόνον ἐφιλοτιμοῦντο μὴ κρατῆσαι τὸν Ἄτταλον τῆς ἐπιβολῆς. ὁ δ᾽ Ἄρχων ἀνέστη μὲν βοηθήσων τοῖς πρεσβευταῖς: [6] ἐκάλει γὰρ τὰ πράγματα τὴν τοῦ στρατηγοῦ γνώμην. βραχέα δ᾽ εἰπὼν ἀνεχώρησε, [7] διευλαβηθεὶς μὴ δόξῃ κέρδους τινὸς ἕνεκεν συμβουλεύειν διὰ τὸ πλῆθος ἱκανὸν χρημάτων εἰς τὴν ἀρχὴν δεδαπανηκέναι. [8] πολλῆς δ᾽ οὔσης ἀπορίας ὁ Πολύβιος ἀναστὰς ἐποιήσατο μὲν καὶ πλείονας λόγους, μάλιστα δὲ προσέδραμε πρὸς τὴν τῶν πολλῶν γνώμην, ὑποδείξας τὸ γεγονὸς ἐξ ἀρχῆς ψήφισμα τῶν Ἀχαιῶν ὑπὲρ τῶν τιμῶν, ἐν ᾧ γεγραμμένον ἦν ὅτι δεῖ τὰς ἀπρεπεῖς ἀρθῆναι τιμὰς καὶ τὰς παρανόμους, οὐ μὰ Δί᾽ ἁπάσας. [9] τοὺς δὲ περὶ Σωσιγένη καὶ Διοπείθη, δικαστὰς [Ῥοδίους] ὑπάρχοντας κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν καὶ διαφερομένους ἔκ τινων ἰδίων πρὸς τὸν Εὐμένη, λαβομένους ἔφη τῆς ἀφορμῆς ταύτης πάσας ἀνατετροφέναι τὰς τιμὰς τοῦ βασιλέως: [10] καὶ τοῦτο πεποιηκέναι παρὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν δόγμα καὶ παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς ἐξουσίαν, καὶ τὸ μέγιστον, παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τὸ καλῶς ἔχον. [11] οὐ γὰρ ὡς ἠδικημένους τι τοὺς Ἀχαιοὺς βουλεύσασθαι τὰς τιμὰς αἴρειν τὰς Εὐμένους, ἀλλὰ μείζους αὐτοῦ ζητοῦντος τῶν εὐεργεσιῶν, τούτῳ προσκόψαντας ψηφίσασθαι τὸ πλεονάζον παρελεῖν. [12] διόπερ ἔφη δεῖν, καθάπερ οἱ δικασταὶ τὴν ἰδίαν ἔχθραν ἐπίπροσθεν ποιήσαντες τοῦ τῶν Ἀχαιῶν εὐσχήμονος ἀνέτρεψαν πάσας τὰς τιμάς, οὕτω τοὺς Ἀχαιοὺς κυριώτατον ἡγησαμένους τὸ σφίσι καθῆκον καὶ πρέπον διορθώσασθαι τὴν τῶν δικαστῶν ἁμαρτίαν καὶ καθόλου τὴν πρὸς τὸν Εὐμένη γεγενημένην ἀλογίαν, [13] ἄλλως τε καὶ μέλλοντας μὴ μόνον ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν βασιλέα τὴν χάριν ἀπερείδεσθαι ταύτην, ἔτι δὲ μᾶλλον εἰς τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον. [14] τοῦ δὲ πλήθους εὐδοκήσαντος τοῖς λεγομένοις, ἐγράφη δόγμα προστάττον τοῖς ἄρχουσι πάσας ἀποκαταστῆσαι τὰς Εὐμένους τοῦ βασιλέως τιμάς, πλὴν εἴ τινες ἀπρεπές τι περιέχουσι τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν ἢ παράνομον. [15] τοῦτον μὲν δὴ τὸν τρόπον καὶ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν Ἄτταλος διωρθώσατο τὴν γενομένην ἀλογίαν περὶ τὰς ὑπαρχούσας Εὐμένει τἀδελφῷ τιμὰς κατὰ τὴν Πελοπόννησον. —
  [1] ὅτι Περσεὺς πρὸς Γένθιον τὸν βασιλέα ἀπέστειλε πρεσβευτὰς Πλευρᾶτόν τε τὸν Ἰλλυριόν, ὄντα φυγάδα παρ᾽ αὐτῷ, [2] καὶ τὸν Βεροιαῖον Ἀδαῖον, δοὺς ἐντολὰς διασαφεῖν τὰ πεπραγμένα κατὰ τὸν πόλεμον πρός τε Ῥωμαίους αὐτῷ καὶ πρὸς Δαρδανίους, ἔτι δὲ καὶ πρὸς Ἠπειρώτας καὶ πρὸς Ἰλλυριοὺς κατὰ τὸ παρόν, καὶ παρακαλεῖν αὐτὸν πρὸς τὴν τούτου καὶ Μακεδόνων φιλίαν καὶ συμμαχίαν. [3] οἳ καὶ ποιησάμενοι τὴν πορείαν ὑπὲρ τὸ Σκάρδον ὄρος διὰ τῆς Ἐρήμου καλουμένης Ἰλλυρίδος, ἣν οὐ πολλοῖς χρόνοις ἀνώτερον ἀνάστατον ἐποίησαν Μακεδόνες εἰς τὸ δυσέργους ποιῆσαι τοῖς Δαρδανεῦσι τὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ Μακεδονίαν [4] εἰσβολάς: πλὴν οἵ γε περὶ τὸν Ἀδαῖον διὰ τούτων τῶν τόπων μετὰ πολλῆς κακοπαθείας ἦλθον εἰς Σκόδραν καὶ πυθόμενοι τὸν Γένθιον ἐν Λίσσῳ διατρίβειν διεπέμψαντο πρὸς αὐτόν. [5] τοῦ δὲ ταχέως αὐτοὺς μεταπεμψαμένου, συμμίξαντες διελέγοντο περὶ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς. [6] ὁ δὲ Γένθιος οὐκ ἐδόκει μὲν ἀλλότριος εἶναι τῆς πρὸς τὸν Περσέα φιλίας, ἐσκήπτετο δὲ τοῦ μὴ παραχρῆμα συγκατατίθεσθαι τοῖς ἀξιουμένοις τὴν ἀχορηγησίαν καὶ μὴ δύνασθαι χωρὶς χρημάτων ἀναδέξασθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. [7] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀδαῖον ταύτας λαβόντες τὰς ἀποκρίσεις ἐπανῆγον. [8] ὁ δὲ Περσεὺς παραγενόμενος εἰς Στύβερραν τήν τε λείαν ἐλαφυροπώλησεν καὶ τὴν δύναμιν ἀνέπαυσε, προσδεχόμενος τοὺς περὶ τὸν Πλευρᾶτον. [9] παραγενομένων δ᾽ αὐτῶν, ἀκούσας τὰ παρὰ τοῦ Γενθίου πάλιν ἐξ αὐτῆς ἔπεμπε τὸν Ἀδαῖον καὶ σὺν τούτῳ τὸν Γλαυκίαν, ἕνα τῶν σωματοφυλάκων, καὶ τρίτον τὸν Ἰλλυριὸν διὰ τὸ τὴν διάλεκτον εἰδέναι τὴν Ἰλλυρίδα, [10] δοὺς ἐντολὰς τὰς αὐτάς, ὥσπερ οὐ κυρίως τοῦ Γενθίου διασεσαφηκότος τίνος προσδεῖται καὶ τίνος γενομένου δύναται συγκαταβαίνειν εἰς τὰ παρακαλούμενα. [11] τούτων δ᾽ ἀφορμησάντων, ἀναζεύξας αὐτὸς μετὰ τῆς δυνάμεως ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ἐφ᾽ Ὕσκανα. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκον οἱ πρὸς τὸν Γένθιον ἀποσταλέντες πρέσβεις οὔτ᾽ ᾠκονομηκότες πλεῖον οὐδὲν τῶν πρότερον οὔτ᾽ ἀναγγέλλοντες, [2] διὰ τὸ τὸν Γένθιον μένειν ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως, ὄντα μὲν ἕτοιμον τῷ Περσεῖ κοινωνεῖν τῶν αὐτῶν πραγμάτων, χρημάτων δὲ φάσκοντα χρείαν ἔχειν. [3] ὧν ὁ Περσεὺς παρακούσας πάλιν ἔπεμπε τοὺς περὶ τὸν Ἱππίαν βεβαιωσομένους ὑπὲρ τῶν ὁμολογιῶν, τὸ συνέχον παραλιπών, φάσκων ἐξιγμένον *** εὐνοοῦντα ποιήσειν τὸν Γένθιον: [4] ὥστε διαπορεῖν πότερα δεῖ λέγειν ἐπὶ τῶν τοιούτων ἀλογιστίαν ἢ δαιμονοβλάβειαν. δοκῶ μὲν ὅτι δαιμονοβλάβειαν, οἵτινες ἐφίενται μὲν τοῦ μεγάλα τολμᾶν καὶ παραβάλλονται τῇ ψυχῇ, παριᾶσιν δὲ τὸ συνέχον ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, βλέποντες αὐτὸ καὶ δυνάμενοι πράττειν * [5] ** ὅτι γάρ, εἰ Περσεὺς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἠβουλήθη προέσθαι χρήματα καὶ κοινῇ τοῖς πολιτεύμασι καὶ κατ᾽ ἰδίαν τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς πολιτευομένοις, οὐ λέγω μεγαλομερῶς, καθάπερ ἐξῆν αὐτῷ χορηγιῶν ἕνεκεν, ἀλλὰ μετρίως μόνον, πάντας ἂν συνέβη καὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βασιλεῖς, [6] εἰ δὲ μή γε, τοὺς πλείστους ἐξελεγχθῆναι, δοκῶ μηδένα τῶν νοῦν ἐχόντων πρός με διαμφισβητῆσαι περὶ τούτων. [7] νῦν δὲ καλῶς ποιῶν οὐκ ἦλθε ταύτην τὴν ὁδόν, δι᾽ ἧς ἢ κρατήσας τῶν ὅλων ἐξουσίαν ἂν ὑπερήφανον ἔσχεν ἢ σφαλεὶς πολλοὺς ἂν ἐποίησε τῆς αὐτῆς τύχης πεῖραν αὑτῷ λαβεῖν, [8] ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν, δι᾽ ἧς ὀλίγοι τελέως ἠλογήθησαν τῶν Ἑλλήνων ὑπὸ τὸν τῆς πράξεως καιρόν. —
  [1] ὅτι ὁ Περσεὺς ἐπταικὼς τοῖς ὅλοις ἐπὶ τῷ εἰσελθεῖν Ῥωμαίους εἰς Μακεδονίαν τῷ Ἱππίᾳ ἐπετίμα. [2] ἀλλά μοι δοκεῖ τὸ μὲν ἐπιτιμῆσαι τοῖς ἄλλοις εἶναι ῥᾴδιον καὶ συνιδεῖν τὰς τῶν πέλας ἁμαρτίας, τὸ δ᾽ αὐτὸν πράττειν τὰ δυνατὰ καὶ γνῶναι τὰ καθ᾽ αὑτὸν πάντων δυσχερέστατον. ὃ καὶ περὶ τὸν Περσέα συνέβη γενέσθαι. —
  [1] τὸ Ἡράκλειον ἥλω ἰδίαν τινὰ ἅλωσιν. ἐχούσης τῆς πόλεως ἐφ᾽ ἑνὸς μέρους ἐπ᾽ ὀλίγον τόπον ταπεινὸν τεῖχος, οἱ Ῥωμαῖοι τρεῖς σημείας προεχειρίσαντο. [2] καὶ τῇ μὲν πρώτῃ τοὺς θυρεοὺς ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ποιήσαντες συνέφραξαν, ὥστε τῇ τῶν ὅπλων πυκνότητι κεραμωτῷ καταρρύτῳ γίνεσθαι παραπλήσιον. ἐφεξῆς δ᾽ ἕτεραι δύο *** —
  [1] Κεραμωτόν, τακτικὴ διάταξις: [3] ὅπερ ἐποίουν Ῥωμαῖοι ἐν παιδιᾶς μέρει. III. Res Graeciae ὅτι τοῦ Περσέως βουλομένου ἥξειν μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Θετταλίαν καὶ λήψεσθαι τὰ ὅλα κρίσιν ἐκ τῶν κατὰ λόγον, ἔδοξε τοῖς περὶ τὸν Ἄρχωνα δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀπολογεῖσθαι πάλιν πρὸς τὰς ὑπονοίας καὶ διαβολάς. [2] εἰσήνεγκαν οὖν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς δόγμα διότι δεῖ πανδημεὶ ποιησαμένους τὴν ἔξοδον εἰς Θετταλίαν κοινωνῆσαι τῶν πραγμάτων ὁλοσχερῶς τοῖς Ῥωμαίοις. [3] καὶ τούτου κυρωθέντος ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν Ἄρχωνα γίνεσθαι περὶ τὴν συναγωγὴν τοῦ στρατεύματος καὶ περὶ τὰς εἰς τὴν ἔξοδον παρασκευάς, πρὸς δὲ τὸν ὕπατον πρεσβευτὰς πέμπειν εἰς Θετταλίαν τοὺς τὰ δεδογμένα τοῖς Ἀχαιοῖς διασαφήσοντας καὶ πευσομένους πότε καὶ ποῦ δεῖ συμμιγνύειν αὐτῷ τὸ στρατόπεδον. [4] καὶ κατέστησαν πρεσβευτὰς παραχρῆμα Πολύβιον καὶ ἄλλους καὶ ἐνετείλαντο τῷ Πολυβίῳ φιλοτίμως, ἐὰν ὁ στρατηγὸς εὐδοκῇ τῇ παρουσίᾳ τοῦ στρατοπέδου, τοὺς μὲν συμπρεσβευτὰς ἐξ αὐτῆς πέμπειν διασαφήσοντας, ἵνα μὴ καθυστερῶσι τῶν καιρῶν, [5] αὐτὸν δὲ φροντίζειν ἵνα τὸ στράτευμα πᾶν ἐν ταῖς πόλεσιν ἀγορὰς ἔχῃ, δι᾽ ὧν ἂν πορεύηται, καὶ μηδὲν ἐλλείπῃ τῶν ἐπιτηδείων τοὺς στρατιώτας. [6] ταύτας μὲν οὖν ἔχοντες οἱ προειρημένοι τὰς ἐντολὰς ἐξώρμησαν: [7] κατέστησαν δὲ καὶ πρεσβευτὰς πρὸς Ἄτταλον τοὺς περὶ Τηλόκριτον, ἀποκομίζοντας τὸ δόγμα τὸ περὶ τῆς ἀποκαταστάσεως τῶν Εὐμένους τιμῶν. [8] καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ περὶ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου προσπεσόντος τοῖς Ἀχαιοῖς διότι γέγονεν αὐτῷ τὰ νομιζόμενα γίνεσθαι τοῖς βασιλεῦσιν, ὅταν εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, [9] ἀνακλητήρια, νομίσαντες σφίσι καθήκειν ἐπισημήνασθαι τὸ γεγονός, ἐψηφίσαντο πέμπειν πρεσβευτὰς ἀνανεωσομένους τὰ προϋπάρχοντα τῷ ἔθνει φιλάνθρωπα πρὸς τὴν βασιλείαν, καὶ παραυτίκα κατέστησαν Ἀλκίθον καὶ Πασιάδαν.
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Πολύβιον καταλαβόντες τοὺς Ῥωμαίους ἐκ μὲν τῆς Θετταλίας κεκινηκότας, τῆς δὲ Περραιβίας στρατοπεδεύοντας Ἀζωρίου μεταξὺ καὶ Δολίχης, [2] τὴν μὲν ἔντευξιν ὑπερέθεντο διὰ τοὺς περιεστῶτας καιρούς, τῶν δὲ κατὰ τὴν εἴσοδον τὴν εἰς Μακεδονίαν κινδύνων μετεῖχον. [3] ἐπεὶ δὲ τοῦ στρατεύματος κατάραντος ἐπὶ τοὺς καθ᾽ Ἡράκλειον τόπους ἔδοξε καιρὸς εἶναι πρὸς ἔντευξιν, ἅτε τοῦ στρατηγοῦ δοκοῦντος ἠνύσθαι τὸ μέγιστον τῶν προκειμένων, [4] τότε λαβόντες καιρὸν τὸ ψήφισμα τῷ Μαρκίῳ προσήνεγκαν καὶ διεσάφουν τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν διότι βουληθεῖεν αὐτῷ πανδημεὶ τῶν αὐτῶν μετασχεῖν ἀγώνων καὶ κινδύνων. καὶ πρὸς τούτοις ὑπέδειξαν διότι πᾶν τὸ γραφὲν ἢ παραγγελθὲν τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἀναντίρρητον γέγονεν. [5] τοῦ δὲ Μαρκίου τὴν μὲν προαίρεσιν ἀποδεχομένου τὴν Ἀχαιῶν μεγαλωστί, τῆς δὲ κακοπαθείας αὐτοὺς καὶ τῆς δαπάνης παραλύοντος διὰ τὸ μηκέτι χρείαν ἔχειν τοὺς καιροὺς τῆς τῶν συμμάχων βοηθείας, οἱ μὲν ἄλλοι πρέσβεις ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀχαΐαν, [6] ὁ δὲ Πολύβιος αὐτοῦ μείνας μετεῖχε τῶν ἐνεστώτων πραγμάτων, [7] ἕως ὁ Μάρκιος ἀκούσας Ἄππιον τὸν Κέντωνα πεντακισχιλίους στρατιώτας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς Ἤπειρον, ἐξαπέστειλε τὸν προειρημένον, παρακαλέσας φροντίζειν ἵνα μὴ δοθῶσιν οἱ στρατιῶται μηδὲ τηλικοῦτο δαπάνημα μάταιον γένηται τοῖς Ἀχαιοῖς: πρὸς οὐδένα γὰρ λόγον αἰτεῖν τοὺς στρατιώτας τὸν Ἄππιον. [8] πότερα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίει κηδόμενος τῶν Ἀχαιῶν ἢ τὸν Ἄππιον ἀπραγεῖν βουλόμενος χαλεπὸν εἰπεῖν. [9] πλὴν ὅ γε Πολύβιος ἀναχωρήσας εἰς τὴν Πελοπόννησον, ἤδη τῶν γραμμάτων ἐκ τῆς Ἠπείρου προσπεπτωκότων καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ συναχθέντων εἰς Σικυῶνα τῶν Ἀχαιῶν, εἰς πρόβλημα παμμέγεθες ἐνέπεσε. [10] τοῦ γὰρ διαβουλίου προτεθέντος ὑπὲρ ὧν ὁ Κέντων ᾐτεῖτο στρατιωτῶν, ἃ μὲν ὁ Μάρκιος αὐτῷ φροντίζειν κατ᾽ ἰδίαν ἐνετείλατο, ταῦτα φωτίζειν οὐδαμῶς ἔκρινεν: τὸ δὲ μηδεμιᾶς αἰτίας ὑπαρχούσης φανερῶς ἀντιλέγειν τῇ βοηθείᾳ τελείως ἦν ἐπισφαλές. δυσχρήστου δὲ καὶ ποικίλης οὔσης τῆς ὑποθέσεως, [11] ἐχρήσατο βοηθήματι πρὸς τὸ παρὸν τῷ τῆς συγκλήτου δόγματι τῷ κελεύοντι μηδένα προσέχειν τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν γραφομένοις, ἐὰν μὴ τοῦτο ποιῶσιν κατὰ τὸ δόγμα τῆς συγκλήτου. [12] τοῦτο δ᾽ οὐκ ἦν προσκείμενον τοῖς γράμμασι. [13] διὸ καὶ κατεκράτησε τοῦ τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὸν ὕπατον γενέσθαι καὶ δι᾽ ἐκείνου παραλυθῆναι τῆς δαπάνης τὸ ἔθνος, οὔσης ὑπὲρ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα μεγάλα. [14] τοῖς γε μὴν βουλομένοις διαβάλλειν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἄππιον ἀφορμὰς ἔδωκεν, ὅτι διακόψαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτοῦ τὴν περὶ τῆς βοηθείας. —
  [1] ὅτι οἱ Κυδωνιᾶται κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐποίησαν πρᾶγμα δεινὸν καὶ παράσπονδον ὁμολογουμένως. [2] καίπερ γὰρ πολλῶν τοιούτων γενομένων κατὰ τὴν Κρήτην, ὅμως ἔδοξεν ὑπεραίρειν τὴν συνήθειαν τὸ τότε γενόμενον. [3] ὑπαρχούσης γὰρ αὐτοῖς οὐ μόνον φιλίας, ἀλλὰ συμπολιτείας πρὸς Ἀπολλωνιάτας καὶ καθόλου κοινωνίας πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις νομιζομένων δικαίων, καὶ περὶ τούτων κειμένης ἐνόρκου συνθήκης παρὰ τὸν Δία τὸν Ἰδαῖον, [4] παρασπονδήσαντες τοὺς Ἀπολλωνιάτας κατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τοὺς μὲν ἄνδρας κατέσφαξαν, τὰ δ᾽ ὑπάρχοντα διήρπασαν, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν διανειμάμενοι κατεῖχον. —
  [1] ὅτι κατὰ τὴν Κρήτην δεδιότες Κυδωνιᾶται τοὺς Γορτυνίους διὰ τὸ καὶ τῷ πρότερον ἔτει παρ᾽ ὀλίγον κεκινδυνευκέναι τῇ πόλει τῶν περὶ Νοθοκράτην ἐπιβαλομένων αὐτὴν κατασχεῖν, ἐξέπεμψαν πρέσβεις πρὸς Εὐμένη, βοήθειαν αἰτούμενοι κατὰ τὴν συμμαχίαν. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς προχειρισάμενος Λέοντα καὶ στρατιώτας σὺν τούτῳ τριακοσίους ἐξαπέστειλε κατὰ σπουδήν. [3] ὧν παραγενομένων οἱ Κυδωνιᾶται τάς τε κλεῖς τῶν πυλῶν τῷ Λέοντι παρέδωκαν καὶ καθόλου τὴν πόλιν ἐνεχείρισαν. —
  [1] ὅτι ἐν τῇ Ῥόδῳ τὰ τῆς ἀντιπολιτείας αἰεὶ μᾶλλον ἐπέτεινεν. [2] προσπεσόντος γὰρ αὐτοῖς τοῦ τῆς συγκλήτου δόγματος, ἐν ᾧ διεσάφει μηκέτι προσέχειν τοῖς τῶν στρατηγῶν ἐπιτάγμασιν, ἀλλὰ τοῖς αὑτῆς δόγμασι, καὶ τῶν πολλῶν ἀποδεχομένων τὴν τῆς συγκλήτου πρόνοιαν, [3] οἱ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Θεαίδητον ἐπιλαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης ἐξειργάζοντο τἀκόλουθα, φάσκοντες δεῖν ἐκπέμπειν πρεσβευτὰς πρὸς τὴν σύγκλητον καὶ τὸν Κόιντον Μάρκιον τὸν ὕπατον καὶ πρὸς Γάιον τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ. [4] τότε γὰρ ἤδη γνώριμον ἦν ἅπασιν οἵτινες τῶν καθεσταμένων ἀρχόντων ἐν τῇ Ῥώμῃ παραγίνεσθαι μέλλουσιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους. [5] κροτηθείσης δὲ τῆς ὑποθέσεως, καίπερ ἀντιρρήσεως γενομένης, ἀπεστάλησαν εἰς μὲν τὴν Ῥώμην ἀρχομένης θερείας Ἁγησίλοχος Ἁγησίου, [6] Νικαγόρας, Νίκανδρος, πρὸς δὲ τὸν ὕπατον καὶ τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατηγὸν Ἁγέπολις, [7] ἀρίστων, Πασικράτης, ἐντολὰς ἔχοντες ἀνανεοῦσθαι τὰ φιλάνθρωπα πρὸς Ῥωμαίους καὶ πρὸς τὰς διαβολὰς ἀπολογεῖσθαι τὰς λεγομένας ὑπό τινων κατὰ τῆς πόλεως, [8] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἁγησίλοχον ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ περὶ σιτικῆς ἐξαγωγῆς ποιησόμενοι λόγους. [9] τὰ μὲν οὖν ὑπὸ τούτων ῥηθέντα πρὸς τὴν σύγκλητον καὶ τὰς δοθείσας αὐτοῖς ἀποκρίσεις ὑπὸ τῆς συγκλήτου καὶ διότι πάντων τῶν φιλανθρώπων τυχόντες ἐπανῆλθον, ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς εἴπομεν. [10] περὶ δὲ τούτου τοῦ μέρους χρήσιμόν ἐστι πλεονάκις ὑπομιμνήσκειν, ὃ δὴ καὶ πειρώμεθα ποιεῖν, διότι πολλάκις ἀναγκαζόμεθα τὰς ἐντεύξεις τῶν πρεσβειῶν καὶ τοὺς χρηματισμοὺς προτέρους ἐξαγγέλλειν τῆς καταστάσεως καὶ τῆς ἐξαποστολῆς. [11] ἐπεὶ γὰρ καθ᾽ ἕκαστον ἔτος τὰς καταλλήλους πράξεις γράφοντες πειρώμεθ᾽ ἐν ἑνὶ καιρῷ συγκεφαλαιοῦσθαι τὰς παρ᾽ ἑκάστοις πράξεις, δῆλον ὡς ἀναγκαῖόν ἐστιν τοῦτο συμβαίνειν περὶ τὴν γραφήν.
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἀφικόμενοι πρὸς τὸν Κόιντον, καταλαβόντες αὐτὸν ἐν Μακεδονίᾳ πρὸς Ἡράκλειον στρατοπεδεύοντα διελέγοντο περὶ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς. [2] ὁ δὲ διακούσας οὐχ οἷον αὐτὸς ἔφη προσέχειν ταῖς διαβολαῖς, ἀλλὰ κἀκείνους παρεκάλει μηδενὸς ἀνέχεσθαι τῶν λέγειν τι τολμώντων κατὰ Ῥωμαίων, καὶ πολλὰ καθόλου τῶν εἰς φιλανθρωπίαν ἡκόντων ἐπεμέτρησεν. [3] ἔγραψε δὲ ταῦτα καὶ πρὸς τὸν δῆμον τῶν Ῥοδίων. [4] τοῦ δ᾽ Ἁγεπόλιδος ἐψυχαγωγημένου κατὰ τὴν ὅλην ἀπάντησιν ἰσχυρῶς, λαβὼν αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν εἰς τὰς χεῖρας ὁ Κόιντος θαυμάζειν ἔφη πῶς οὐ πειρῶνται διαλύειν οἱ Ῥόδιοι τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον, μάλιστα τοῦ πράγματος ἐκείνοις καθήκοντος. [5] πότερα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίει τὸν Ἀντίοχον ὑποπτεύων μή ποτε κρατήσας τῆς Ἀλεξανδρείας βαρὺς ἔφεδρος αὐτοῖς γένηται, τοῦ πρὸς τὸν Περσέα πολέμου χρόνον λαμβάνοντος: [6] ἤδη γὰρ τότε συνέβαινε συγκεχύσθαι τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον: [7] ἢ θεωρῶν ὅσον οὔπω κριθησόμενα τὰ κατὰ τὸν Περσέα, τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἐν Μακεδονίᾳ παραβεβληκότων, καὶ [8] καλὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τῶν ἀποβησομένων ἐβούλετο τοὺς Ῥοδίους προνύξας μεσίτας ἀποδεῖξαι, καὶ τοῦτο πράξαντας δοῦναι τοῖς Ῥωμαίοις ἀφορμὰς εὐλόγους εἰς τὸ βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν ὡς ἂν αὐτοῖς φαίνηται, τὸ μὲν ἀκριβὲς οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν, [9] δοκῶ δὲ μᾶλλον τὸ τελευταῖον εἰρημένον, ἐξ ὧν ἐμαρτύρησε τὰ μετ᾽ ὀλίγον συμβάντα τοῖς Ῥοδίοις. [10] οἵ γε μὴν περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἐξ αὐτῆς βαδίσαντες πρὸς τὸν Γάιον καὶ πάντων τυχόντες τῶν φιλανθρώπων ὑπερβολικώτερον ἢ παρὰ τῷ Μαρκίῳ ταχέως εἰς τὴν Ῥόδον ἀνεχώρησαν. [11] γινομένης δὲ τῆς ἀποπρεσβείας, καὶ τῆς τε διὰ τῶν λόγων φιλανθρωπίας καὶ τῆς διὰ τῶν ἀποκρίσεων εὐνοίας ἑκατέρων τῶν στρατηγῶν ἐφαμίλλου γενομένης, ὀρθοὶ καὶ μετέωροι ταῖς διανοίαις ἐγενήθησαν οἱ Ῥόδιοι πάντες, οὐ μὴν ὡσαύτως. [12] οἱ μὲν γὰρ ὑγιαίνοντες περιχαρεῖς ἦσαν ἐπὶ τῇ φιλανθρωπίᾳ τῶν Ῥωμαίων, οἱ δὲ κινηταὶ καὶ καχέκται συνελογίζοντο παρ᾽ αὑτοῖς σημεῖον εἶναι τὴν ὑπερβολὴν τῆς φιλανθρωπίας τοῦ δεδιέναι τὴν περίστασιν τοὺς Ῥωμαίους καὶ μὴ χωρεῖν αὐτοῖς τὰ πράγματα κατὰ λόγον. [13] ὅτε δὲ καὶ τὸν Ἁγέπολιν συνέβη παραφθέγξασθαι πρός τινας τῶν φίλων, ὅτι παρὰ τοῦ Μαρκίου κατ᾽ ἰδίαν ἐντολὰς εἴληφε μνημονεύειν πρὸς τὴν βουλὴν ὑπὲρ τοῦ διαλύειν τὸν πόλεμον, [14] τότε δὴ τελέως οἱ περὶ τὸν Δείνωνα συνέθεσαν ἐν κακοῖς μεγάλοις εἶναι τοὺς Ῥωμαίους. [15] ἀπέστειλαν δὲ καὶ πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοὺς διαλύσοντας τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ.
  [1] IV. Bellum Antiochi Iv Cum Ptolemaeo Philometore ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἦν καὶ πρακτικὸς καὶ μεγαλεπίβολος καὶ τοῦ τῆς βασιλείας προσχήματος ἄξιος, πλὴν τῶν κατὰ τὸ Πηλούσιον στρατηγημάτων. — ὅτι μετὰ τὸ παραλαβεῖν Ἀντίοχον τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἔδοξε τοῖς περὶ τὸν Κομανὸν καὶ Κινέαν συνεδρεύσασιν μετὰ τοῦ βασιλέως κοινοβούλιον καταγράφειν ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τὸ βουλευσόμενον περὶ τῶν ἐνεστώτων. [2] πρῶτον οὖν ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παρεπιδημήσαντας πέμπειν πρεσβευτὰς ὡς τὸν Ἀντίοχον κοινολογησομένους ὑπὲρ διαλύσεως. [3] ἦσαν δὲ τότε παρὰ μὲν τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀχαιῶν πρεσβεῖαι διτταί, μία μὲν ὑπὲρ τῆς τῶν φιλανθρώπων ἀνανεώσεως, ἣν ἐπρέσβευον Ἀλκίθος Ξενοφῶντος Αἰγιεὺς καὶ Πασιάδας, ἄλλη δὲ περὶ τοῦ τῶν Ἀντιγονείων ἀγῶνος. [4] ἦν δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀθηναίων πρεσβεία περὶ δωρεᾶς, ἧς ἡγεῖτο Δημάρατος, καὶ θεωρίαι διτταί, μία μὲν ὑπὲρ τῶν Παναθηναίων, ἧς προειστήκει Καλλίας ὁ παγκρατιαστής, ἡ δ᾽ ἄλλη περὶ μυστηρίων, ὑπὲρ ἧς Κλεόστρατος ἐποιεῖτο τὸν χρηματισμὸν καὶ τοὺς λόγους. [5] ἐκ δὲ Μιλήτου παρῆσαν Εὔδημος καὶ Ἱκέσιος, ἐκ δὲ Κλαζομενῶν Ἀπολλωνίδης καὶ Ἀπολλώνιος. [6] ἐξαπέστειλε δὲ καὶ Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς Τληπόλεμον καὶ Πτολεμαῖον τὸν ῥήτορα πρεσβευτάς. [7] οὗτοι μὲν οὖν ἔπλεον ἀνὰ τὸν ποταμὸν εἰς τὴν ἀπάντησιν. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν καιρόν, ὅτε Ἀντίοχος τὴν Αἴγυπτον παρέλαβε, συνῆψαν τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρεσβευτῶν οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὰς διαλύσεις. ἀποδεξάμενος δὲ τοὺς ἄνδρας φιλανθρώπως τὴν μὲν πρώτην ὑποδοχὴν αὐτῶν ἐποιήσατο μεγαλομερῆ, [2] κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ἔδωκεν ἔντευξιν καὶ λέγειν ἐκέλευσεν περὶ ὧν ἔχουσι τὰς ἐντολάς. [3] πρῶτοι μὲν οὖν οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ἐποιήσαντο λόγους, τούτοις δ᾽ ἑξῆς Δημάρατος ὁ παρὰ τῶν Ἀθηναίων, μετὰ δὲ τοῦτον Εὔδημος ὁ Μιλήσιος. [4] πάντων δὲ πρὸς τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν διαλεγομένων, παραπλησίους εἶναι συνέβαινε καὶ τοὺς κατὰ μέρος αὐτῶν λόγους. [5] τὴν μὲν γὰρ αἰτίαν τῶν συμβεβηκότων πάντες ἀνέφερον ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Εὐλαῖον, τὴν δὲ συγγένειαν καὶ τὴν ἡλικίαν τὴν τοῦ Πτολεμαίου προφερόμενοι παρῃτοῦντο τὴν ὀργὴν τοῦ βασιλέως. [6] Ἀντίοχος δὲ πᾶσι τούτοις ἀνθομολογησάμενος καὶ προσαυξήσας τὴν ἐκείνων ὑπόθεσιν ἤρξατο λέγειν [τὴν] ὑπὲρ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων, δι᾽ ὧν ἐπειρᾶτο συνιστάνειν τῶν ἐν Συρίᾳ βασιλέων ὑπάρχουσαν τὴν κτῆσιν τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπων, [7] ἰσχυροποιῶν μὲν τὰς ἐπικρατείας τὰς Ἀντιγόνου τοῦ πρώτου κατασχόντος τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, προφερόμενος δὲ τὰ συγχωρήματα τὰ γενόμενα Σελεύκῳ διὰ τῶν ἀπὸ Μακεδονίας βασιλέων μετὰ τὸν Ἀντιγόνου θάνατον: [8] ἑξῆς δὲ τούτοις ἀπερειδόμενος ἐπὶ τὴν τελευταίαν κατὰ πόλεμον Ἀντιόχου τοῦ πατρὸς ἔγκτησιν, [9] ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἐξαρνούμενος τὴν ὁμολογίαν, ἣν ἔφασαν οἱ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν γενέσθαι Πτολεμαίῳ τῷ νεωστὶ μετηλλαχότι πρὸς Ἀντίοχον τὸν ἐκείνου πατέρα, διότι δεῖ λαβεῖν αὐτὸν ἐν φερνῇ Κοίλην Συρίαν, ὅτ᾽ ἐλάμβανε Κλεοπάτραν τὴν τοῦ νῦν βασιλεύοντος μητέρα. [10] πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς καὶ πείσας οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀπηντηκότας ὡς δίκαια λέγει, τότε μὲν διέπλευσεν εἰς τὴν Ναύκρατιν. [11] χρησάμενος δὲ καὶ τούτοις φιλανθρώπως καὶ δοὺς ἑκάστῳ τῶν Ἑλλήνων τῶν κατοικούντων χρυσοῦν προῆγεν ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας. [12] τοῖς δὲ πρεσβευταῖς τὴν ἀπόκρισιν ὑπέσχετο δώσειν, ὅταν οἱ περὶ τὸν Ἀριστείδην καὶ Θῆριν ἀνακάμψωσιν ὡς αὐτόν. [13] ἐξαπεσταλκέναι γὰρ ἐκείνους ἔφη πρὸς τὸν Πτολεμαῖον, βούλεσθαι δὲ πάντων συνίστορας εἶναι καὶ μάρτυρας τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρεσβευτάς. —
  [1] ὅτι Εὐλαῖος ὁ εὐνοῦχος ἔπεισε Πτολεμαῖον ἀναλαβόντα τὰ χρήματα, τὴν βασιλείαν προιέμενον τοῖς ἐχθροῖς, ὑποχωρεῖν εἰς Σαμοθρᾴκην: [2] ἐφ᾽ ἃ τίς οὐκ ἂν ἐπιστήσας ὁμολογήσειεν ὅτι μέγιστα κακὰ ποιοῦσιν αἱ κακαὶ συντροφίαι τοὺς ἀνθρώπους; [3] τὸ γὰρ μηδ᾽, ἐκτὸς γενόμενον τῶν δεινῶν καὶ τοσοῦτον τόπον ἀποστάντα τῶν ἐχθρῶν, ὁρμῆσαι πρός τι τῶν καθηκόντων, ἄλλως τε καὶ τηλικαύτας ἀφορμὰς ἔχοντα καὶ τοιούτων τόπων κυριεύοντα καὶ τοσούτων πληθῶν, ἀλλ᾽ εὐθέως αὐτόθεν ἀκονιτὶ παραχωρῆσαι βασιλείας τῆς ἐπιφανεστάτης καὶ μακαριωτάτης, πῶς οὐκ ἄν τις εἶναι φήσειε ψυχῆς ἐκτεθηλυμμένης καὶ διεφθαρμένης ὁλοσχερῶς; ἣν εἰ μὲν συνέβαινε φύσει περὶ Πτολεμαῖον ὑπάρχειν, [4] τὴν φύσιν ἔδει καταμέμψασθαι καὶ μηδενὶ τῶν ἐκτὸς αἰτίαν ἐπιφέρειν: [5] ἐπειδὴ δὲ διὰ τῶν μετὰ ταῦτα πράξεων ἡ φύσις ὑπὲρ αὑτῆς ἀπελογήθη, δείξασα τὸν Πτολεμαῖον καὶ στάσιμον ἱκανῶς καὶ γενναῖον ἐν τοῖς κινδύνοις ὑπάρχοντα, δῆλον ὡς εἰκότως ἄν τις τῆς τότε περὶ αὐτὸν γενομένης ἀγεννίας καὶ τῆς ὁρμῆς τῆς εἰς τὴν Σαμοθρᾴκην τὴν αἰτίαν ἐπὶ τὸν σπάδωνα καὶ τὴν τούτου συντροφίαν ἀναφέροι. —
  [1] ὅτι Ἀντίοχος μετὰ τὸ καταλιπεῖν Ἀλεξάνδρειαν πολιορκεῖν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέπεμπεν: [2] οὗτοι δ᾽ ἦσαν Μελέαγρος, Σωσιφάνης, Ἡρακλείδης: [3] συνθεὶς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα τάλαντα, πεντήκοντα μὲν στέφανον Ῥωμαίοις, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν χρημάτων εἰς δωρεάν τισιν τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεων. —
  [1] ὅτι κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας κατέπλευσαν ἐκ Ῥόδου πρέσβεις εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπὶ τὰς διαλύσεις οἱ περὶ Πράξωνα καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ παρῆσαν εἰς τὴν παρεμβολὴν πρὸς Ἀντίοχον. [2] γενομένης δὲ τῆς ἐντεύξεως, πολλοὺς διετίθεντο λόγους, τήν τε τῆς ἰδίας πατρίδος εὔνοιαν προφερόμενοι πρὸς ἀμφοτέρας τὰς βασιλείας καὶ τὴν αὐτῶν τῶν βασιλέων ἀναγκαιότητα πρὸς ἀλλήλους καὶ τὸ συμφέρον ἑκατέροις ἐκ τῆς διαλύσεως. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς ἔτι λέγοντα τὸν πρεσβευτὴν ἐπιτεμὼν οὐκ ἔφη προσδεῖσθαι πολλῶν λόγων. [4] τὴν μὲν γὰρ βασιλείαν εἶναι Πτολεμαίου τοῦ πρεσβυτέρου, πρὸς δὲ τοῦτον καὶ διαλελύσθαι πάλαι καὶ φίλους ὑπάρχειν, καὶ νῦν βουλομένων τῶν ἐν τῇ πόλει κατάγειν τοῦτον μὴ κωλύειν Ἀντίοχον. [5]
  КНИГА 29
  [1] Olymp. 152, 4. I. Res Italiae ἔφη γὰρ αὐτοὺς μίαν ἔχειν διατριβὴν καὶ παρὰ τὰς συνουσίας καὶ παρὰ τὰς ἐν τοῖς περιπάτοις ὁμιλίας διοικεῖν αὐτοὺς ἐν Ῥώμῃ καθημένους τὸν ἐν Μακεδονίᾳ πόλεμον, ποτὲ μὲν ἐπιτιμῶντας τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν πραττομένοις, ποτὲ δὲ τὰ παραλειπόμενα διεξιόντας: [2] ἐξ ὧν ὄνησιν μὲν οὐδέποτε γίνεσθαι τοῖς κοινοῖς πράγμασι, βλάβην δὲ πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν γεγονέναι: καὶ ποτὲ δὲ τοὺς ἄρχοντας μεγάλα βλάπτεσθαι διὰ τὰς ἀκαίρους εὑρησιλογίας: [3] πάσης γὰρ διαβολῆς ἐχούσης ὀξύ τι καὶ κινητικόν, ὅταν προκαταληφθῇ τὸ πλῆθος ἐκ τῆς συνεχοῦς λαλιᾶς, εὐκαταφρονήτους γίνεσθαι τοῖς ἐχθροῖς. —
  [1] ὅτι ἡ σύγκλητος πυνθανομένη τὸν Ἀντίοχον τῆς μὲν Αἰγύπτου κύριον γεγονέναι, τῆς δ᾽ Ἀλεξανδρείας παρ᾽ ὀλίγον, [2] νομίζουσα πρὸς αὑτήν τι διατείνειν τὴν αὔξησιν τοῦ προειρημένου βασιλέως, κατέστησε πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γάιον Ποπίλιον, [3] τόν τε πόλεμον λύσοντας καὶ καθόλου θεασομένους τὴν τῶν πραγμάτων διάθεσιν ποία τις ἐστίν. [4] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
  [1] II. Bellum Persicum ὅτι παραγενομένων πρὸ τοῦ χειμῶνος τῶν περὶ τὸν Ἱππίαν, οὓς ἀπεστάλκει πρεσβευτὰς ὁ Περσεὺς πρὸς Γένθιον ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, [2] καὶ διασαφούντων ὅτι πρόθυμος ὁ βασιλεύς ἐστιν ἀναδέχεσθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, ἐὰν αὐτῷ δοθῇ τριακόσια τάλαντα καὶ πίστεις αἱ προσήκουσαι περὶ τῶν ὅλων, [3] πυθόμενος ταῦτα καὶ κρίνων ἀναγκαίαν εἶναι τὴν Γενθίου κοινοπραγίαν προεχειρίσατο Πάνταυχον, ἕνα τῶν πρώτων φίλων, [4] καὶ τοῦτον ἐξαπέστειλε, δοὺς ἐντολὰς πρῶτον μὲν ὁμολογήσαντα περὶ τῶν χρημάτων ὅρκους καὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, εἶτα τοὺς ὁμήρους ἐξ αὐτῆς κἀκεῖνον πέμπειν, οὓς ἂν δοκῇ Πανταύχῳ, καὶ παρ᾽ αὐτοῦ λαμβάνειν οὓς ἂν ἀποφήνῃ Γένθιος διὰ τῶν ἐγγράπτων, πρὸς δὲ τούτοις διατάξασθαι περὶ τῆς κομιδῆς τῶν τριακοσίων ταλάντων. [5] ὁ δὲ Πάνταυχος ἐξ αὐτῆς ποιησάμενος τὴν ὁρμὴν καὶ παραγενόμενος εἰς Μετέωνα τῆς Λαβεάτιδος κἀνταῦθα συμμίξας τῷ Γενθίῳ ταχέως παρεστήσατο τὸν νεανίσκον πρὸς τὸ κοινωνεῖν τῷ Περσεῖ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. [6] τμηθέντων δὲ τῶν ὁρκίων ὑπὲρ τῆς συμμαχίας καὶ καταγραφέντων, εὐθέως ὁ Γένθιος ἅμα τοὺς ὁμήρους ἔπεμπε τοὺς ὑπὸ τοῦ Πανταύχου καταγραφέντας καὶ σὺν τούτοις Ὀλυμπίωνα παραληψόμενον τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ὁμήρους παρὰ τοῦ Περσέως, ἑτέρους δὲ τοὺς περὶ τῶν χρημάτων ἕξοντας τὴν ἐπιμέλειαν. [7] σὺν δὲ τοῖς προειρημένοις ἔπεισεν ὁ Πάνταυχος τὸν Γένθιον καὶ πρεσβευτὰς συνεξαποστέλλειν, οἵτινες ἅμα τοῖς παρὰ τοῦ Περσέως πεμπομένοις εἰς τὴν Ῥόδον πρεσβεύσουσιν ὑπὲρ τῆς κοινῆς συμμαχίας. [8] τούτου γὰρ γενομένου, καὶ συνεμβάντων τῶν Ῥοδίων εἰς τὸν πόλεμον, τελέως εὐκαταγωνίστους ἐσομένους ἀπέφαινε τοὺς Ῥωμαίους. [9] ὁ δὲ πεισθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις καὶ προχειρισάμενος Παρμενίωνα καὶ Μόρκον ἐξαπέστειλε, δοὺς ἐντολάς, ὅταν λάβωσιν τοὺς ὅρκους παρὰ τοῦ Περσέως καὶ τοὺς ὁμήρους, καὶ περὶ τῶν χρημάτων γένηται σύμφωνον, πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥόδον.
  [1] οὗτοι μὲν οὖν πάντες προῆγον εἰς τὴν Μακεδονίαν: ὁ δὲ Πάνταυχος μένων παρὰ πλευρὰν ὑπεμίμνησκεν καὶ παρώξυνε τὸν νεανίσκον πρὸς τὸ μὴ καθυστερεῖν ταῖς παρασκευαῖς, ἀλλ᾽ ἕτοιμον ὄντα προκαταλαμβάνειν καὶ τόπους καὶ πόλεις καὶ συμμάχους: μάλιστα δ᾽ αὐτὸν ἠξίου παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν κατὰ θάλατταν μάχην: [2] τῶν γὰρ Ῥωμαίων εἰς τέλος ἀπαρασκεύων ὄντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατά τε τοὺς περὶ τὴν Ἤπειρον καὶ τοὺς περὶ τὴν Ἰλλυρίδα τόπους, ἀκονιτὶ πᾶν τὸ προτεθὲν ἐπιτελεσθήσεσθαι δι᾽ αὐτοῦ καὶ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ πεμπομένων. [3] ὁ μὲν οὖν Γένθιος τούτοις τοῖς λόγοις ἀναπειθόμενος ἐγίνετο περί τε τὰς κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν παρασκευάς. [4] ὁ δὲ Περσεύς, παραγενομένων εἰς τὴν Μακεδονίαν τῶν πρεσβευτῶν παρὰ τοῦ Γενθίου καὶ τῶν ὁμηρευόντων, ὁρμήσας ἀπὸ τῆς περὶ τὸν Ἐλπειὸν ποταμὸν παρεμβολῆς μετὰ πάντων τῶν ἱππέων ἀπήντα τοῖς προειρημένοις εἰς τὸ Δῖον, [5] καὶ συμμίξας πρῶτον μὲν ἀπέδωκε τοὺς ὅρκους ὑπὲρ τῆς συμμαχίας ἐναντίον πάντων τῶν ἱππέων: πάνυ γὰρ ἐβούλετο σαφῶς εἰδέναι τοὺς Μακεδόνας τὴν τοῦ Γενθίου κοινοπραγίαν, ἐλπίζων εὐθαρσεστέρους αὐτοὺς ὑπάρξειν, προσγενομένης ταύτης τῆς ῥοπῆς. [6] ἔπειτα δὲ τοὺς ὁμήρους παρελάμβανε καὶ παρεδίδου τοὺς ἑαυτοῦ τοῖς περὶ Ὀλυμπίωνα. ὧν ἦσαν ἐπιφανέστατοι Λιμναῖος ὁ Πολεμοκράτους καὶ Βάλακρος ὁ Πανταύχου. [7] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν ἐπὶ τὰ χρήματα παρόντας εἰς Πέλλαν ἐξέπεμπεν, ὡς ἐκεῖ παραληψομένους, τοὺς δὲ πρεσβευτὰς τοὺς εἰς τὴν Ῥόδον εἰς Θετταλονίκην πρὸς Μητρόδωρον, συντάξας ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸν πλοῦν. ἔπεισε δὲ καὶ τοὺς Ῥοδίους συνεμβαίνειν εἰς τὸν πόλεμον. [8] ταῦτα δὲ διοικήσας Ἡροφῶντα μὲν ἐξέπεμψε πρεσβευτὴν πρὸς τὸν Εὐμένη, καὶ πρότερον ἤδη διαπεσταλμένον, Τηλέμναστον δὲ τὸν Κρῆτα πρὸς τὸν Ἀντίοχον, [9] μὴ παρορᾶν τὸν καιρὸν μηδ᾽ ὑπολαμβάνειν πρὸς αὐτὸν μόνον ἀνήκειν τὴν ὑπερηφανίαν καὶ τὴν βαρύτητα τῶν Ῥωμαίων, [10] σαφῶς δὲ γινώσκειν ὡς ἐὰν μὴ καὶ νῦν αὐτὸς συνεπιλαμβάνηται, μάλιστα μὲν διαλύων τὸν πόλεμον, εἰ δὲ μή, βοηθῶν, ταχέως πεῖραν λήψεται τῆς αὐτῆς ἑαυτῷ τύχης. —
  [1] ὑπὲρ ὧν ἔγωγε διηπόρηκα τί δεῖ ποιεῖν: τό τε γὰρ γράφειν κατὰ μέρος ὑπὲρ τοιούτων ἀκριβολογούμενον ἃ δι᾽ ἀπορρήτων πρὸς αὑτοὺς οἱ βασιλεῖς ἔπραττον εὐεπίληπτον ἐφαίνετο καὶ τελέως ἐπισφαλές, [2] τό τε παρασιωπῆσαι πάλιν ὁλοσχερῶς τὸ δοκοῦν πραγματικώτατον ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ γεγονέναι, καὶ δι᾽ οὗ πολλὰ τῶν ὕστερον ἀπορουμένων γνωρίμους ἔσχε τὰς αἰτίας, τελέως τινὸς ἀργίας ἐδόκει μοι σημεῖον εἶναι καὶ τῆς πάσης ἀτολμίας: [3] οὐ μὴν ἀλλὰ κατηνέχθην ἐπὶ τὸ γράφειν κεφαλαιωδῶς τὸ δοκοῦν, καὶ δι᾽ ὧν εἰκότων καὶ σημείων ἐπὶ ταύτης ἐγενόμην τῆς γνώμης, ὑπάρχων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ μᾶλλον ἑτέρων ἐκπληττόμενος ἕκαστα τῶν γενομένων.
  [1] ὅτι μὲν οὖν Κύδας ὁ Κρὴς στρατευόμενος παρ᾽ Εὐμένει καὶ τιμώμενος ὡς ἔνι μάλιστα, πρῶτον μὲν πρὸς Ἀμφίπολιν παραγενόμενος Χειμάρῳ, τινὶ τῶν σὺν Περσεῖ στρατευομένων Κρητῶν, καὶ πάλιν πρὸς Δημητριάδι συνεγγίσας τῷ τείχει *** ἐκοινολογεῖτο τὸ μὲν πρῶτον Μενεκράτει, τὸ δὲ δεύτερον Ἀντιμάχῳ, * [2] ** εἴρηται: καὶ μὴν ὅτι δὶς Ἡροφῶν *** ἐπρέσβευσε πρὸς Εὐμένη παρὰ Περσέως, καὶ διὰ τοῦτο Ῥωμαίων οἱ πλείους ὑποψίαν ἔσχον οὐκ ἀπίθανον περὶ τοῦ βασιλέως Εὐμένους, δῆλον ἐκ τῶν περὶ Ἄτταλον συμβάντων: [3] τῷ μὲν γὰρ συνεχώρησαν καὶ παραγενέσθαι πρὸς σφᾶς εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τοῦ Βρεντεσίου καὶ χρηματίσαι περὶ ὧν προῃρεῖτο, καὶ τέλος ἀποκρίσεις δόντες αὐτῷ φιλανθρώπους ἀπέστειλαν, οὐδὲν οὔτε πρότερον οὔτε κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον ἀξιόλογον αὐτοῖς συνηργηκότα: [4] τὸν Εὐμένη δὲ τὰς μεγίστας χρείας σφίσι παρεσχημένον καὶ πλεῖστα συνηργηκότ᾽ ἔν τε τοῖς πρὸς Ἀντίοχον καὶ κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον οὐ μόνον τῆς εἰς τὴν Ῥώμην ἀναβάσεως ἐκώλυσαν, ἀλλὰ καὶ προσέταξαν μέσου χειμῶνος ὄντος ἐν ἡμέραις τακταῖς ἐκχωρεῖν ἐξ Ἰταλίας. [5] ἐξ ὧν ὅτι μὲν γέγονέ τις ἐπιπλοκὴ τῷ Περσεῖ πρὸς τὸν Εὐμένη, δι᾽ ἣν ἐπὶ τοσοῦτον ἠλλοτριώθησαν πρὸς αὐτὸν Ῥωμαῖοι, προφανὲς ἐκ τῶν εἰρημένων: [6] τίς δ᾽
  [1] αὕτη καὶ μέχρι τίνος προύβη πάρεστι σκοπεῖν. ὅτι μὲν οὖν Εὐμένης οὐκ ἂν ἠβουλήθη Περσέα κρατῆσαι τῷ πολέμῳ καὶ γενέσθαι κύριον τῶν ὅλων, εὐχερὲς καταμαθεῖν: [2] χωρὶς γὰρ τῆς πατρικῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας, ἣν εἶχον πρὸς ἀλλήλους, καὶ τὸ τῆς ἀρχῆς ὁμογενὲς ἱκανὸν ἦν ἀπιστίαν καὶ ζηλοτυπίαν καὶ καθόλου τὴν μεγίστην ἀλλοτριότητα παρασκευάζειν ἐν αὐτοῖς: [3] λοιπὸν ἦν ἐξαπατᾶν καὶ στρατηγεῖν ἀλλήλους δι᾽ ἀπορρήτων: ὅπερ ἐποίουν ἀμφότεροι. [4] θεωρῶν γὰρ Εὐμένης δυσπαθοῦντα καὶ συγκλειόμενον τὸν Περσέα πανταχόθεν καὶ πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἐπιδεχόμενον χάριν τοῦ τὸν πόλεμον διαλύσασθαι καὶ διαπεμπόμενον ὑπὲρ τούτων πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καθ᾽ ἕκαστον ἔτος, [5] τοὺς δὲ Ῥωμαίους ὡσαύτως δυσχρηστουμένους τοῖς ὅλοις διά τε τὸ μηδὲν προκόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ μέχρι τῆς Παύλου στρατηγίας καὶ διὰ τὸ τοὺς κατὰ τὴν Αἰτωλίαν μετεώρους ὑπάρχειν, [6] ὑπέλαβεν οὐκ ἀδύνατον εἶναι τὸ συγκαταβῆναι Ῥωμαίους εἰς ἐξαγωγὴν τοῦ πολέμου καὶ διάλυσιν: [7] πρὸς δὲ τὸ μεσιτεῦσαι ταῦτα καὶ συναγαγεῖν ἐνόμισεν αὑτὸν ἐπιτηδειότατον εἶναι. [8] ταῦτα δὲ συλλογισάμενος ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κατεπείραζε τοῦ Περσέως διὰ Κύδα τοῦ Κρητὸς τῷ πρότερον ἔτει πόσου βούλοιτ᾽ ἂν ὠνήσασθαι τὴν ἐλ
  [1] πίδα ταύτην. ἡ μὲν οὖν καταρχὴ τῆς πρὸς ἀλλήλους ἐπιπλοκῆς δοκεῖ μοι διὰ ταῦτα γεγονέναι: [2] δυεῖν δὲ συγκρινομένων, τοῦ μὲν πανουργοτάτου δοκοῦντος εἶναι, τοῦ δὲ φιλαργυρωτάτου, γελοίαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν διαμάχην αὐτῶν. [3] ὁ μὲν γὰρ Εὐμένης πᾶσαν ἐλπίδα προύτεινε καὶ πᾶν γένος δελέατος ὑπερρίπτει, πεπεισμένος θηρεύσειν τὸν Περσέα ταῖς ἐπαγγελίαις: [4] ὁ δὲ Περσεὺς μακρόθεν ὥρμα πρὸς τὰ προτεινόμενα καὶ συνετίθετο, καταπιεῖν δὲ τῶν λεγομένων οὐδὲν οἷός τ᾽ ἦν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε καὶ προέσθαι τι τῶν αὑτοῦ. [5] τὸ δὲ γένος τῶν παλαισμάτων ἦν τοιοῦτον. ὁ μὲν γὰρ Εὐμένης ᾔτει τοῦ μὲν ἡσυχίαν ἔχειν κατὰ τὸ τέταρτον ἔτος καὶ μὴ συστρατεῦσαι Ῥωμαίοις μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ θάλατταν πεντακόσια τάλαντα, τοῦ δὲ διαλῦσαι τὸν πόλεμον χίλια πεντακόσια, καὶ τούτων ὁμήρους δώσειν κατὰ τάχος ὑπισχνεῖτο καὶ πίστεις. [6] ὁ δὲ Περσεὺς ἐδέχετο περὶ τῶν ὁμήρων καὶ πόσα καὶ πότε πέμπεσθαι καὶ πῶς δεήσει ταῦτα τηρεῖσθαι παρὰ τοῖς Κνωσίοις: [7] περὶ δὲ τῶν χρημάτων ὑπὲρ μὲν τῶν πεντακοσίων ταλάντων αἰσχρὸν ἔφησεν εἶναι καὶ τῷ διδόντι καὶ μᾶλλον ἔτι τῷ λαμβάνοντι τὸ δοκεῖν μισθοῦ τὴν ἡσυχίαν ἔχειν, τὰ δὲ χίλια καὶ πεντακόσια πέμψειν φέροντας ἔφη τοὺς περὶ Πολεμοκράτην εἰς Σαμοθρᾴκην κἀκεῖ μεσιτεύσειν. τῆς δὲ Σαμοθρᾴκης αὐτὸς ἦν κύριος: ὁ δ᾽ Εὐμένης σπουδάζων, [8] καθάπερ οἱ μοχθηροὶ τῶν ἰατρῶν, περὶ τὸ πρόδομα μᾶλλον ἢ περὶ τὸν μισθὸν τέλος ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς, ἀδυνατήσας καταγωνίσασθαι τῇ σφετέρᾳ πανουργίᾳ τὴν τοῦ Περσέως μικρολογίαν. [9] καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ ποιήσαντες ἱερὸν τὸν στέφανον τῆς φιλαργυρίας διελύθησαν ἐπ᾽ ἴσης, καθάπερ ἀγαθοὶ παλαισταί. [10] τούτων δ᾽ ἔνια μὲν ἐξερρύη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρόν, ἔνια δὲ μετ᾽ ὀλίγον εἰς τοὺς παρακειμένους τῷ Περσεῖ φίλους, παρ᾽ ὧν ἡμῖν ἐξεποίησε πυθέσθαι διότι πάσης κακίας ὡσανεὶ πατταλεῖόν ἐστιν ἡ φιλαργυρία.
  [1] προστίθημι δ᾽ ἔτι παρ᾽ ἐμαυτοῦ τοσοῦτον, μὴ καὶ μωροποιεῖσθαι συμβαίνει τὴν φιλαργυρίαν. [2] τίς γὰρ οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο τὴν ἄγνοιαν ἀμφοτέρων τῶν βασιλέων, Εὐμένους μέν, κατὰ τίνα λόγον ἤλπισε τηλικαύτης ἀλλοτριότητος ὑπαρχούσης πιστευθήσεσθαι καὶ προσλήψεσθαι τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων, μηδεμίαν δυνάμενος ἱκανὴν πίστιν παρασχέσθαι τῷ Περσεῖ τῆς κομιδῆς τούτων, ἐὰν μὴ βεβαιοῖ τὰς ὑποσχέσεις; [3] πῶς δὲ λαβὼν τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων ὑπέλαβε λήσειν Ῥωμαίους; [4] εἰ γὰρ καὶ κατὰ τὸ παρόν, οὐκ ἂν ἔν γε τῷ μετὰ ταῦτα χρόνῳ διέλαθε. [5] λοιπὸν ἔδει πάντως ἀντὶ τῶν διδομένων χρημάτων ἀλλάξασθαι τὴν πρὸς Ῥωμαίους διαφοράν, δι᾽ ἣν ἔμελλε καὶ τῶν ληφθέντων χρημάτων ἅμα καὶ τῆς ἀρχῆς, σχεδὸν δὲ καὶ τοῦ βίου στερήσεσθαι, πολέμιος φανεὶς Ῥωμαίοις. [6] εἰ γὰρ καὶ νῦν μηδὲν πράξας, ἐπινοήσας δὲ μόνον εἰς τοὺς μεγίστους ἦλθε κινδύνους, τί ποτε παθεῖν αὐτῷ προσῆκεν ἐπὶ τέλος ἀχθείσης τῆς προειρημένης πράξεως; [7] τοῦ δὲ Περσέως πάλιν τίς οὐκ ἂν θαυμάσειε πῶς ἄλλο τι συμφορώτερον ἢ προυργιαίτερον ἐνόμισε τοῦ δοῦναι τὰ χρήματα καὶ καταπιεῖν ἐᾶσαι τὸν Εὐμένη τὸ δέλεαρ; [8] εἰ μὲν γὰρ συνήργησέ τι τῶν κατὰ τὰς ἐπαγγελίας καὶ διέλυσε τὸν πόλεμον, εἰς καλὸν ἡ δόσις. [9] εἰ δὲ ταύτης διεψεύσθη τῆς ἐλπίδος, εἴς γε τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἔχθραν ὁμολογουμένως ἂν αὐτὸν ἐμβεβλήκει: τοῦ γὰρ εἰς τὸ μέσον ἐνεγκεῖν ταῦτα κύριος ὑπῆρχεν αὐτός. [10] πόσου δὲ τοῦτ᾽ ἄξιον Περσεῖ καὶ κατορθοῦντι τῷ πολέμῳ καὶ πταίοντι, ῥᾴδιον συλλογίσασθαι: [11] πάντων γὰρ τῶν συμβάντων κακῶν αἴτιον ἐνόμιζεν Εὐμένη γεγονέναι, ὃν οὐκ ἂν ἠδυνήθη κατ᾽ οὐδένα τρόπον ἀμύνασθαι βέλτιον ἢ πολέμιον ποιήσας Ῥωμαίοις. [12] τίς οὖν αἰτία τῆς οὕτως ἐκφανοῦς ἀλογιστίας; φιλαργυρία: τί γὰρ ἂν ἄλλο τις εἴπειεν; ὁ μὲν γὰρ χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ μὴ καθήκοντα πάντα παρεώρα τἄλλα καὶ πάντ᾽ ἀνεδέχετο ποιήσειν, ὁ δὲ τοῦ μὴ
  [1] δοῦναι πάντα παθεῖν καὶ πᾶν ὑπεριδεῖν ὑπέμενεν. [13] ἀκολούθως δὲ τούτοις Περσεὺς καὶ τὰ πρὸς Γαλάτας καὶ τὰ πρὸς Γένθιον *** — ὅτι προτεθείσης χειροτονίας τοῖς Ῥοδίοις, ἐνίκων οἷς ἤρεσκε πέμπειν τοὺς πρεσβευτὰς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων. [2] καὶ τὴν μὲν Ῥοδίων ἀντιπολιτείαν τοῦτον τὸν τρόπον [ὡς ἐν τῷ περὶ δημηγορίας τέθειται] διέκρινε τὸ διαβούλιον, [3] ἐν ᾧ πλεῖον ἐφάνησαν ἰσχύοντες οἱ τὰ τοῦ Περσέως αἱρούμενοι τῶν σῴζειν σπουδαζόντων τὴν πατρίδα καὶ τοὺς νόμους. [4] οἱ δὲ πρυτάνεις παραχρῆμα πρεσβευτὰς κατέστησαν τοὺς διαλύσοντας τὸν πόλεμον, εἰς μὲν τὴν Ῥώμην Ἁγέπολιν, Διοκλῆ, Κλινόμβροτον, πρὸς δὲ τὸν στρατηγὸν καὶ Περσέα Δάμωνα, Νικόστρατον, Ἁγησίλοχον, Τήλεφον. [5] τούτῳ δ᾽ ἑξῆς τὸ συνεχὲς ἐξειργάζοντο καὶ προσετίθεσαν, ποιοῦντες ἀναπολόγητον τὴν ἁμαρτίαν: [6] εὐθέως γὰρ εἰς τὴν Κρήτην ἔπεμπον πρεσβευτὰς τοὺς ἀνανεωσομένους πρὸς πάντας Κρηταιεῖς τὰ ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα καὶ παρακαλέσοντας βλέπειν τοὺς καιροὺς καὶ τὴν περίστασιν καὶ συμφρονεῖν τῷ δήμῳ καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν αἱρεῖσθαι καὶ φίλον, [7] ὁμοίως δὲ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὰς πόλεις ὑπὲρ τῶν αὐτῶν διαλεχθησομένους. —
  [1] ὅτι τῶν περὶ τὸν Παρμενίωνα καὶ Μόρκον, τῶν παρὰ τοῦ Γενθίου, καὶ σὺν τούτοις τοῦ Μητροδώρου παραγενομένων εἰς τὴν Ῥόδον, καὶ συναχθείσης τῆς βουλῆς, [2] παντάπασιν θορυβώδης ἦν ἐκκλησία, τῶν μὲν περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον φανερῶς ἤδη τολμώντων λέγειν τὰ τοῦ Περσέως, τῶν δὲ περὶ Θεαίδητον καταπεπληγμένων τὰ συμβαίνοντα: [3] καὶ γὰρ ἡ τῶν λέμβων παρουσία καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων ἱππέων καὶ *** ἡ τοῦ Γενθίου μετάθεσις συνέτριβεν αὐτούς. [4] διὸ καὶ τὸ πέρας τῆς ἐκκλησίας ἀκόλουθον ἐγενήθη τοῖς προειρημένοις: [5] ἔδοξε γὰρ τοῖς Ῥοδίοις ἀποκριθῆναι φιλανθρώπως ἀμφοτέροις τοῖς βασιλεῦσι καὶ διασαφεῖν ὅτι δέδοκται διαλύειν αὐτοῖς τὸν πόλεμον καὶ παρακαλεῖν κἀκείνους εὐδιαλύτους ὑπάρχειν. [6] ἐδέξαντο δὲ καὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν τοὺς παρὰ τοῦ Γενθίου μετὰ πολλῆς φιλανθρωπίας. —
  [1] *** πάλιν ἕτεροι περὶ τοῦ Συριακοῦ πολέμου: τούτου δ᾽ αἴτιόν ἐστιν ὅπερ ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων. [2] ὅταν γὰρ ἁπλᾶς καὶ μονοειδεῖς λαβόντες ὑποθέσεις βούλωνται μὴ τοῖς πράγμασιν, ἀλλὰ τῷ πλήθει τῶν βύβλων ἱστοριογράφοι νομίζεσθαι καὶ τὴν τοιαύτην ἐφέλκεσθαι φαντασίαν, ἀναγκαῖόν ἐστι τὰ μὲν μικρὰ μεγάλα ποιεῖν, [3] τὰ δὲ βραχέως εἰρημένα διασκευάζειν καὶ λογοποιεῖν, ἔνια δὲ τῶν ἐν παρέργῳ πεπραγμένων ἔργα καὶ πράγματα κατασκευάζειν, ἀγῶνας διατιθεμένους καὶ παρατάξεις ἐξαγγέλλοντας, ἐν αἷς ἐνίοτε πεζοὶ μὲν ἔπεσον δέκα, ποτὲ δὲ μικρῷ πλείους, ἱππεῖς δ᾽ ἔτι τούτων ἐλάττους. [4] πολιορκίας μὲν γὰρ καὶ τοπογραφίας καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις οὐκ ἂν εἴποι τις ἀξίως ἐφ᾽ ὅσον ἐξεργάζονται διὰ τὴν ἀπορίαν τῶν πραγμάτων. [5] περὶ δὲ τοὺς τὰ καθόλου γράφοντας ἐναντίος ἐστὶν ὁ τρόπος: [6] διόπερ οὐ χρὴ καταγινώσκειν ὡς ἡμῶν ἐπισυρόντων τὰς πράξεις, ὅταν τὰ παρ᾽ ἐνίοις πολλοῦ τετευχότα λόγου καὶ διασκευῆς ἡ̣μ̣ε̣ῖ̣ς̣ ποτὲ μὲν παραλείπωμεν, ποτὲ δὲ βραχέως ἐξαγγέλλωμεν, ἀλλὰ πιστεύειν ὅτι τὸν καθήκοντα λόγον ἑκάστοις ἀποδίδομεν. [7] ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ὅταν ἐν τῇ συμπάσῃ πραγματείᾳ λόγου χάριν Φανοτείας καὶ Κορωνείας καὶ ... ε ... οῦ πολιορκίαν γράφωσιν, ἀναγκάζονται πάσας τὰς τῆς πολιορκίας ἐπινοίας καὶ τόλμας καὶ διαθέσεις ἐκτίθεσθαι, [8] πρὸς δὲ τούτοις *** Τάραντος κατάληψιν, Κορίνθου [πολιορκίαν], Σάρδεων, Γάζης, Βάκτρων, ἐπὶ πᾶσι Καρχηδόνος πολιορκίαν διατρίβειν καὶ προστιθέναι παρ᾽ αὑτῶν, ἀλλ᾽ οὐ παντάπασιν εὐδοκεῖν ἐὰν ψιλῶς περὶ τῶν τοιούτων αὐτὸν τὸν ἀληθῆ καὶ κύριον ἀποδιδῶμεν λόγον. [9] ἡ δ᾽ αὐτὴ καὶ περὶ παρατάξεων ἡμῖν ἔστω καὶ δημηγοριῶν ἀπόφασις, παραπλησίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων μερῶν τῆς ἱστορίας: [10] ἐν οἷς ἅπασι πολλῆς ἂν δικαίως τυγχάνοιμεν συγγνώμης, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων, . οι̣ον ει τ̣ ... φανείημεν ἢ λήμμασι χρώμενοι τοῖς αὐτοῖς ἢ χειρισμῷ πραγμάτων ἢ τοῖς τῆς λέξεως ῥήμασι: [11] πρὸς δὲ τούτοις ἐάν που παραπίπτωμεν ἐν ὀνομασίαις ὀρῶν ἢ ποταμῶν ἢ τόπων ἰδιότησι: τὸ γὰρ μέγεθος τῆς πραγματείας ἱκανόν ἐστιν ἡμᾶς ἐν ἅπασι τούτοις παραιτεῖσθαι: [12] πλὴν ἐάν που κατὰ πρόθεσιν ἢ κέρδους τινὸς ἕνεκεν εὑρισκώμεθα ψευδογραφοῦντες: τοῦτο γὰρ οὐ παραιτούμεθα, καθάπερ ἤδη καὶ πλεονάκις ἐν τῇ πραγματείᾳ περὶ τούτου τοῦ μέρους διεστάλμεθα. —
  [1] ἐν δὲ τῇ ἐνάτῃ καὶ εἰκοστῇ ὁ αὐτὸς Γένθιόν φησι τὸν τῶν Ἰλλυριῶν βασιλέα διὰ τὴν πολυποσίαν πολλὰ ποιεῖν ἀσελγῆ κατὰ τὸν βίον, νύκτωρ τε αἰεὶ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν μεθύοντα: [2] ἀποκτείναντα δὲ καὶ Πλάτορα τὸν ἀδελφόν, γαμεῖν μέλλοντα τὴν Μονουνίου θυγατέρα, αὐτὸν γῆμαι τὴν παῖδα καὶ ὠμῶς χρῆσθαι τοῖς ἀρχομένοις. —
  [1] πρῶτος δὲ τῶν παρόντων ὁ Νασικᾶς ἐπι καλούμενος Σκιπίων, γαμβρὸς Ἀφρικανοῦ Σκιπίωνος, ὕστερον δὲ μέγιστον ἐν τῇ συγκλήτῳ δυνηθείς, ὑπεδέξατο τῆς κυκλώσεως ἡγεμὼν γενέσθαι. [2] δεύτερος δὲ Φάβιος Μάξιμος ὁ πρεσβύτατος τῶν Αἰμιλίου παίδων, ἔτι μειράκιον ὤν, ἀνέστη προθυμούμενος. [3] ἡσθεὶς οὖν ὁ Αἰμίλιος δίδωσιν αὐτοῖς οὐχ ὅσους Πολύβιος εἴρηκεν, ἀλλ᾽ ὅσους αὐτὸς ὁ Νασικᾶς λαβεῖν φησι, γεγραφὼς περὶ τῶν πράξεων τούτων ἐπιστόλιον πρός τινα τῶν βασιλέων. — [4]
  [1] τῇ δυνάμει τῆς πάρμης καὶ τῶν Λιγυστικῶν θυρεῶν ἀντεῖχον ἐρρωμένως οἱ Ῥωμαῖοι. — τῷ δὲ Περσεῖ τὸν Αἰμίλιον ἀτρεμοῦντα κατὰ χώραν ὁρῶντι καὶ μὴ λογιζομένῳ τὸ γινόμενον, ἀποδρὰς ἐκ τῆς ὁδοῦ Κρὴς αὐτόμολος ἧκε μηνύων τὴν περίοδον τῶν Ῥωμαίων. [2] ὁ δὲ συνταραχθεὶς τὸ μὲν στρατόπεδον οὐκ ἐκίνησε, μυρίους δὲ μισθοφόρους ξένους καὶ δισχιλίους Μακεδόνας Μίλωνι παραδοὺς ἐξαπέστειλε, παρακελευσάμενος ταχῦναι καὶ καταλαβεῖν τὰς ὑπερβολάς. [3] τούτοις ὁ μὲν Πολύβιος φησιν ἔτι κοιμωμένοις ἐπιπεσεῖν τοὺς Ῥωμαίους, ὁ δὲ Νασικᾶς ὀξὺν ἀγῶνα περὶ τοῖς ἄκροις γενέσθαι καὶ κίνδυνον. —
  [1] Πολύβιος: ὅτι τῆς σελήνης ἐκλειπούσης ἐπὶ Περσέως τοῦ Μακεδόνος ἐκράτησεν ἡ φήμη παρὰ τοῖς πολλοῖς ὅτι βασιλέως ἔκλειψιν σημαίνει. [2] καὶ τοῦτο τοὺς μὲν Ῥωμαίους εὐθαρσεστέρους ἐποίησε, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἐταπείνωσε ταῖς ψυχαῖς. [3] οὕτως ἀληθές ἐστι τὸ περιφερόμενον ὅτι πολλὰ κενὰ τοῦ πολέμου. —
  [1] Λεύκιος δὲ ὁ ὕπατος οὐχ ἑωρακὼς φάλαγγα τὸ παράπαν ἀλλὰ τότε πρῶτον ἐπὶ τοῦ Περσέως πρός τινας πολλάκις ἀνθωμολογεῖτο τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ μετὰ ταῦτα μηδὲν ἑωρακέναι φοβερώτερον καὶ δεινότερον φάλαγγος Μακεδονικῆς, καίτοι γε πολλοὺς οὐ μόνον θεασάμενος ἀλλὰ καὶ χειρισάμενος ἀγῶνας, εἰ καί τις ἄλλος. — [2]
  [1] ὅτι πολλὰ τῶν ἐπινοημάτων κατὰ μὲν τὸν λόγον φαίνεται πιθανὰ καὶ δυνατά, παραγενόμενα δ᾽ εἰς τὴν χρείαν, καθάπερ τὰ κίβδηλα τῶν νομισμάτων εἰς τὸ πῦρ, οὐκέτι ποιεῖ τἀκόλουθον ταῖς πρώταις ἐπινοίαις. — Πολύβιος: [3] ὁ δὲ Περσεὺς μίαν ἔχων πρόληψιν ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν, τότε οὐχ ὑπέμεινε τῇ ψυχῇ ἀλλ᾽ ἀπεδειλία, καθάπερ οἱ προόπται τῶν ἱππέων. — Πολύβιος: [4] ὁ δὲ Περσεὺς προσαγόμενος τὸν χρόνον καὶ τὸν πόνον ἐξελύετο τῇ ψυχῇ, καθάπερ οἱ καχεκτοῦντες τῶν ἀθλητῶν: ὅτε γὰρ τὸ δεινὸν ἐγγίζοι καὶ δέοι κρίνεσθαι περὶ τῶν ὅλων, οὐχ ὑπέμεινε τῇ ψυχῇ. — ὁ δὲ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, ὥς φησι Πολύβιος, τῆς μάχης ἀρχὴν λαμβανούσης ἀποδειλιάσας εἰς πόλιν ἀφιππάσατο, σκηψάμενος Ἡρακλεῖ θύειν, δειλὰ παρὰ δειλῶν ἱερὰ μὴ δεχομένῳ μηδ᾽ εὐχὰς ἀθεμίτους ἐπιτελοῦντι. — ὅτι κατὰ τὸν καιρόν, ἐν ᾧ Περσεὺς ἡττηθεὶς ἀνεδίδρασκεν, ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ τοὺς παρὰ τῶν Ῥοδίων πρεσβευτὰς παραγεγονότας ὑπὲρ τοῦ διαλύειν τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον προσκαλέσασθαι, [2] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἀναβιβαζούσης ἐπὶ σκηνὴν τὴν τῶν Ῥοδίων ἄγνοιαν, εἰ χρὴ Ῥοδίων λέγειν, ἀλλὰ μὴ τῶν ἐπιπολασάντων ἀνθρώπων τότε κατὰ τὴν Ῥόδον. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἁγέπολιν εἰσπορευθέντες ἐλθεῖν μὲν ἔφασαν διαλύσοντες τὸν πόλεμον: τὸν γὰρ δῆμον τῶν Ῥοδίων, ἑλκομένου τοῦ πολέμου καὶ πλείω χρόνον, θεωροῦντα διότι πᾶσιν μὲν τοῖς Ἕλλησιν ἀλυσιτελὴς καὶ αὐτοῖς δὲ Ῥωμαίοις διὰ τὸ μέγεθος τῶν δαπανημάτων, ἐλθεῖν ἐπὶ ταύτην τὴν γνώμην: [4] νῦν δὲ λελυμένου τοῦ πολέμου κατὰ τὴν τῶν Ῥοδίων βούλησιν συγχαίρειν αὐτοῖς. ταῦτα μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Ἁγέπολιν εἰπόντες βραχέως ἐπανῆλθον. [5] ἡ δὲ σύγκλητος χρωμένη τῷ καιρῷ καὶ βουλομένη παραδειγματίσαι τοὺς Ῥοδίους ἀπόκρισιν ἐξέβαλεν, ἧς ἦν τὰ συνέχοντα ταῦτα, [6] διότι τὴν πρεσβείαν ταύτην οὔτε τῶν Ἑλλήνων ἕνεκεν ὑπολαμβάνουσιν ἐσταλκέναι τοὺς Ῥοδίους οὔθ᾽ ἑαυτῶν, ἀλλὰ Περσέως. [7] εἰ μὲν γὰρ τῶν Ἑλλήνων χάριν ἐπρέσβευον, ἐκεῖνον οἰκειότερον εἶναι τὸν καιρόν, ὅτε Περσεὺς τὴν τῶν Ἑλλήνων χώραν ἐπόρθει καὶ τὰς πόλεις, στρατοπεδεύων μὲν ἐν Θετταλίᾳ σχεδὸν ἐπὶ δύ᾽ ἐνιαυτοὺς * [8] ** τὸ δὲ παρέντας ἐκεῖνον τὸν καιρὸν νῦν παρεῖναι σπουδάζοντας διαλύειν τὸν πόλεμον, ὅτε παρεμβεβληκότων τῶν ἡμετέρων στρατοπέδων εἰς Μακεδονίαν συγκεκλεισμένος ὁ Περσεὺς ὀλίγας παντάπασιν ἐλπίδας εἶχε τῆς σωτηρίας, [9] προφανὲς εἶναι τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις διότι τὰς πρεσβείας ἐξέπεμψαν οὐ διαλύειν ἐθέλοντες τὸν πόλεμον, ἀλλ᾽ ἐξελέσθαι τὸν Περσέα καὶ σῶσαι, καθ᾽ ὅσον εἰσὶν δυνατοί. [10] δι᾽ ἃς αἰτίας οὔτ᾽ εὐεργετεῖν οὔτε φιλανθρώπως αὐτοῖς ἀποκρίνεσθαι κατὰ τὸ παρὸν ὀφείλειν ἔφασαν. [11] ταῦτα μὲν ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ τῶν Ῥοδίων πρεσβευταῖς. —
  [1] ὁ δὲ μεταλαβὼν τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον παρεκάλει τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ βλέποντας εἰς τὰ παρόντα, δεικνὺς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸν Περσέα, μήτε μεγαλαυχεῖν ἐπὶ τοῖς κατορθώμασι παρὰ τὸ δέον μήτε βουλεύεσθαι μηδὲν ὑπερήφανον μηδ᾽ ἀνήκεστον περὶ μηδενός, μήτε καθόλου πιστεύειν μηδέποτε ταῖς παρούσαις εὐτυχίαις: [2] ἀλλ᾽ ὅτε μάλιστά τις κατορθοίη κατὰ τὸν ἴδιον βίον καὶ κατὰ τὰς κοινὰς πράξεις, τότε μάλιστα παρεκάλει τῆς ἐναντίας τύχης ἔννοιαν λαμβάνειν. [3] καὶ γὰρ οὕτω μόλις ἂν ἐν ταῖς εὐκαιρίαις ἄνθρωπον μέτριον ὄντα φανῆναι. [4] τοῦτο γὰρ διαφέρειν ἔφη τοὺς ἀνοήτους τῶν νοῦν ἐχόντων, διότι συμβαίνει τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἰδίαις ἀτυχίαις παιδεύεσθαι, τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς τῶν πέλας. —
  [1] ὥστε πολλάκις καὶ λίαν μνημονεύειν τῆς Δημητρίου τοῦ Φαληρέως φωνῆς. [2] ἐκεῖνος γὰρ ἐν τῷ περὶ τῆς τύχης ὑπομνήματι βουλόμενος ἐναργῶς ὑποδεικνύναι τοῖς ἀνθρώποις τὸ ταύτης εὐμετάβολον, ἐπιστὰς ἐπὶ τοὺς κατ᾽ Ἀλέξανδρον καιρούς, ὅτε κατέλυσε τὴν Περσῶν ἀρχήν, λέγει ταῦτα: “ [3] εἰ γὰρ λάβοιτ᾽ ἐν νῷ μὴ χρόνον ἄπειρον μηδὲ γενεὰς πολλάς, ἀλλὰ πεντήκοντα μόνον ἔτη ταυτὶ τὰ πρὸ ἡμῶν, γνοίητ᾽ ἂν ὡς τὸ τῆς τύχης χαλεπὸν ἐνταῦθα. [4] πεντηκοστῷ γὰρ ἔτει πρότερον οἴεσθ᾽ ἂν ἢ Πέρσας ἢ βασιλέα τῶν Περσῶν ἢ Μακεδόνας ἢ βασιλέα τῶν Μακεδόνων, εἴ τις θεῶν αὐτοῖς προύλεγε τὸ μέλλον, πιστεῦσαί ποτ᾽ ἂν ὡς εἰς τοῦτον τὸν καιρὸν Περσῶν μὲν οὐδ᾽ ὄνομα λειφθήσεται τὸ παράπαν, οἳ πάσης σχεδὸν τῆς οἰκουμένης ἐδέσποζον, Μακεδόνες δὲ καὶ πάσης κρατήσουσιν, ὧν οὐδ᾽ ὄνομα πρότερον ἦν γνώριμον [5] . ἀλλ᾽ ὅμως ἡ πρὸς τὸν βίον ἡμῶν ἀσύνθετος τύχη καὶ πάντα παρὰ τὸν λογισμὸν τὸν ἡμέτερον καινοποιοῦσα καὶ τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐν τοῖς παραδόξοις ἐνδεικυμένη καὶ νῦν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, δείκνυσι πᾶσιν ἀνθρώποις, [6] Μακεδόνας εἰς τὴν Περσῶν εὐδαιμονίαν εἰσοικίσασα, διότι καὶ τούτοις ταῦτα τἀγαθὰ κέχρηκεν, ἕως ἂν ἄλλο τι βουλεύσηται περὶ αὐτῶν. [7] “ ὃ νῦν γέγονε κατὰ Περσέα. ταῦτα μὲν οὖν Δημήτριος ὡσανεὶ θείῳ τινὶ στόματι περὶ τοῦ μέλλοντος ἀποπεφοίβακεν. [8] ἐγὼ δὲ κατὰ τὴν γραφὴν ἐπιστὰς τοῖς καιροῖς καθ᾽ οὓς συνέβη καταλυθῆναι τὴν Μακεδόνων βασιλείαν, οὐκ ἔκρινον ἀνεπιστάτως παραδραμεῖν, ἅτε γεγονὼς αὐτόπτης τῆς πράξεως, ἀλλ᾽ αὐτός τε τὸν πρέποντα λόγον ἐπιφθέγξασθαι καὶ Δημητρίου μνησθῆναι: [9] δοκεῖ γάρ μοι θειοτέραν ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον τὴν ἀπόφασιν ποιήσασθαι σχεδὸν γὰρ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πρότερον ἔτεσι τἀληθὲς ἀπεφήνατο περὶ τῶν ἔπειτα συμβησομένων.
  [1] III. Res Pergami ὅτι Εὐμένης ὁ βασιλεὺς τῆς Περσέως καὶ Ῥωμαίων μάχης συντετελεσμένης εἰς παράλογον ἐνέπεσε διάθεσιν, ὡς οἱ πολλοί φασιν, ὡς δὲ τἀνθρώπινα πράγματα φύσιν ἔχει γίνεσθαι κατὰ τὸ πλεῖστον, εἴς τι τῶν εἰωθότων συμβαίνειν: [2] ἱκανὴ γὰρ ἡ τύχη τοῖς παρὰ λόγον τὰ κατὰ λόγον ἐπιτρῖψαι, κἄν τινι συνεργήσῃ καὶ προσθῆται τὴν αὑτῆς ῥοπήν, αὖθις οἷον ἐκ μεταμελείας ἀντισηκοῦν καὶ λυμαίνεσθαι τὰ κατορθώματα παρὰ πόδας. [3] ὃ καὶ τότε περὶ τὸν Εὐμένη γενέσθαι συνέπεσε: [4] δόξας γὰρ μάλιστα τότε τὴν ἰδίαν ἀρχὴν ἐν ἀσφαλεῖ βεβηκέναι καὶ πολλὴν ἐπιφέρειν ῥᾳστώνην τὸν ἑξῆς χρόνον, ἅτε τοῦ Περσέως καὶ καθόλου τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας ἄρδην ἀνῃρημένης, τότε μεγίστοις ἐνεκύρησε κινδύνοις τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν Γαλατῶν ἀνυπονοήτως συνεξαναστάντων τοῖς καιροῖς.
  [1] IV. Bellum Antiochi Iv Cum Ptolemaeis Fratribus. ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἔτι κατὰ χειμῶνα πρεσβείας παραγενομένης παρὰ τῶν βασιλέων ἀμφοτέρων [Πτολεμαίου καὶ Πτολεμαίου] περὶ βοηθείας, ἐγενήθη διαβούλια καὶ πλείω, πολλὴν ἔχοντα φιλοτιμίαν. [2] τοῖς μὲν γὰρ περὶ τὸν Καλλικράτην καὶ Διοφάνην καὶ σὺν τούτοις Ὑπέρβατον οὐκ ἤρεσκε διδόναι βοήθειαν, [3] τοῖς δὲ περὶ τὸν Ἄρχωνα καὶ Λυκόρταν καὶ Πολύβιον ἤρεσκε τὸ διδόναι τοῖς βασιλεῦσι κατὰ τὴν ὑπάρχουσαν συμμαχίαν. [4] ἤδη γὰρ συνέβαινε τότε τὸν νεώτερον Πτολεμαῖον ὑπὸ τῶν ὄχλων ἀναδεδεῖχθαι βασιλέα διὰ τὴν περίστασιν, τὸν δὲ πρεσβύτερον ἐκ τῆς Μέμφεως καταπεπορεῦσθαι καὶ συμβασιλεύειν τἀδελφῷ. [5] καὶ δεόμενοι παντοδαπῆς ἐπικουρίας ἐξαπέστειλαν πρεσβευτὰς Εὐμένη καὶ Διονυσόδωρον πρὸς τοὺς Ἀχαιούς, αἰτοῦντες πεζοὺς μὲν χιλίους ἱππεῖς δὲ διακοσίους, ἡγεμόνα δὲ τῆς ὅλης συμμαχίας Λυκόρταν, τῶν δ᾽ ἱππέων Πολύβιον. [6] πρὸς δὲ Θεοδωρίδαν τὸν Σικυώνιον διεπέμψαντο, παρακαλοῦντες αὐτὸν συστήσασθαι ξενολόγιον χιλίων ἀνδρῶν. [7] συνέβαινε δὲ τοὺς μὲν βασιλεῖς τὴν ἐπὶ πλεῖον σύστασιν ἔχειν πρὸς τοὺς εἰρημένους ἄνδρας ἐκ τῶν πράξεων ὧν εἰρήκαμεν. [8] τῶν δὲ πρεσβευτῶν παραγενομένων, τῆς συνόδου τῶν Ἀχαιῶν οὔσης ἐν Κορίνθῳ, καὶ τά τε φιλάνθρωπα πρὸς τὴν βασιλείαν ἀνανεωσαμένων ὄντα μεγάλα καὶ τὴν περίστασιν τῶν βασιλέων ὑπὸ τὴν ὄψιν ἀγόντων καὶ δεομένων σφίσι βοηθεῖν, τὸ μὲν πλῆθος τῶν Ἀχαιῶν ἕτοιμον ἦν οὐ μέρει τινί, [9] πανδημεὶ δὲ συγκινδυνεύειν, εἰ δέοι, τοῖς βασιλεῦσιν: ἀμφότεροι γὰρ εἶχον τό τε διάδημα καὶ τὴν ἐξουσίαν. οἱ δὲ περὶ τὸν Καλλικράτην ἀντέλεγον, [10] φάσκοντες δεῖν καθόλου μὲν μὴ πραγματοκοπεῖν, ἐν δὲ τοῖς παροῦσι καιροῖς μηδ᾽ ὅλως, ἀλλ᾽ ἀπερισπάστους ὑπάρχοντας Ῥωμαίοις παρέχεσθαι χρείας: [11] μάλιστα γὰρ ἦν τότε προσδόκιμος ὁ περὶ τῶν ὅλων κίνδυνος, ἅτε τοῦ Κοΐντου τοῦ Φιλίππου τὴν παραχειμασίαν ἐν τῇ
  [1] Μακεδονίᾳ ποιουμένου. τῶν δὲ πολλῶν εἰς ἀπορίαν ἐμπιπτόντων, μὴ δόξωσι Ῥωμαίων ἀστοχεῖν, μεταλαβόντες τοὺς λόγους οἱ περὶ τὸν Λυκόρταν καὶ Πολύβιον ἐδίδασκον, [2] ἄλλα τε καὶ πλείω προφερόμενοι καὶ διότι, τῷ πρότερον ἔτει ψηφισαμένων τῶν Ἀχαιῶν πανδημεὶ συστρατεύειν τοῖς Ῥωμαίοις καὶ πεμψάντων πρεσβευτὴν τὸν Πολύβιον, ὁ Κόιντος ἀποδεξάμενος τὴν προθυμίαν ἀπείπατο μὴ χρείαν ἔχειν τῆς βοηθείας, ἐπεὶ κεκράτηκε τῆς εἰς Μακεδονίαν εἰσβολῆς. [3] ἐξ ὧν ἀπεδείκνυσαν σκῆψιν οὖσαν τὴν Ῥωμαίων χρείαν πρὸς τὸ διακωλῦσαι βοηθεῖν. διὸ παρεκάλουν τοὺς Ἀχαιούς, [4] ὑποδεικνύοντες τὸ μέγεθος τῆς περιστάσεως, ἐν ᾗ συνέβαινε τότε τὴν βασιλείαν ὑπάρχειν, μὴ παριδεῖν τὸν καιρόν, ἀλλὰ μνημονεύοντας τῶν ὁμολογιῶν καὶ τῶν εὐεργεσιῶν, μάλιστα δὲ τῶν ὅρκων, ἐμπεδοῦν τὰς συνθήκας. [5] τῶν δὲ πολλῶν ἐπιφερομένων πάλιν βοηθεῖν, τότε μὲν οἱ περὶ τὸν Καλλικράτην ἐξέβαλον τὸ διαβούλιον, διασείσαντες τοὺς ἄρχοντας, ὡς οὐκ οὔσης ἐξουσίας κατὰ τοὺς νόμους ἐν ἀγορᾷ βουλεύεσθαι περὶ βοηθείας. [6] μετὰ δέ τινα χρόνον συγκλήτου συναχθείσης εἰς τὴν τῶν Σικυωνίων πόλιν, ἐν ᾗ συνέβαινε μὴ μόνον συμπορεύεσθαι τὴν βουλὴν ἀλλὰ πάντας τοὺς ἀπὸ τριάκοντ᾽ ἐτῶν, καὶ λόγων γινομένων πλειόνων, [7] καὶ μάλιστα τοῦ Πολυβίου διοριζομένου πρῶτον μὲν περὶ τοῦ μὴ χρείαν ἔχειν τοὺς Ῥωμαίους τῆς βοηθείας καὶ δοκοῦντος οὐκ εἰκῇ ταῦτα λέγειν διὰ τὸ γεγονέναι τὴν παρελθοῦσαν θερείαν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ παρὰ τῷ Φιλίππῳ, [8] δεύτερον δὲ φάσκοντος, ἐὰν καὶ δέωνται Ῥωμαῖοι τῆς συμμαχίας, οὐ διὰ τοὺς διακοσίους ἱππεῖς καὶ χιλίους πεζοὺς τοὺς ἀποσταλησομένους εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἀδυνατήσειν τοὺς Ἀχαιοὺς βοηθεῖν Ῥωμαίοις: καλῶς γὰρ ποιοῦντας αὐτοὺς καὶ τρεῖς ἄγειν καὶ τέτταρας μυριάδας ἀνδρῶν μαχίμων: [9] εὐδοκοῦντες τοῖς λεγομένοις ἔρρεπον οἱ πολλοὶ πρὸς τὸ πέμπειν τὴν συμμαχίαν. [10] τῇ δὲ δευτέρᾳ τῶν ἡμερῶν, ἐν ᾗ κατὰ τοὺς νόμους ἔδει τὰ ψηφίσματα προσφέρειν τοὺς βουλομένους, οἱ μὲν περὶ τὸν Λυκόρταν προσήνεγκαν διότι δεῖ πέμπειν τὴν βοήθειαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Καλλικράτην διότι δεῖ πρεσβευτὰς ἐξαποστέλλειν τοὺς διαλύσοντας τοὺς βασιλεῖς πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [11] πάλιν δὲ τῶν διαβουλίων προτεθέντων ἀγὼν ἐγίνετο νεανικός: πολύ γε μὴν ὑπερεῖχον οἱ περὶ τὸν Λυκόρταν. [12] αἵ τε γὰρ βασιλεῖαι συγκρινόμεναι μεγάλην εἶχον διαφοράν: [13] ὑπὸ μὲν γὰρ τῆς Ἀντιόχου σπάνιον ἦν εὑρεῖν οἰκεῖόν τι γεγονὸς καθόλου πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἔν γε τοῖς ἀνώτερον χρόνοις: καὶ γὰρ ἡ τοῦ τότε βασιλεύοντος μεγαλοψυχία διάδηλος ἐγένετο τοῖς Ἕλλησιν: [14] ὑπὸ δὲ τῆς Πτολεμαίου τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα τοῖς Ἀχαιοῖς ἐγεγόνει φιλάνθρωπα κατὰ τοὺς ἀνώτερον χρόνους ὥστ᾽ ἂν μηδένα πλεῖον ἀξιοῦν. [15] ἃ διατιθέμενος ὁ Λυκόρτας μεγάλην ἐποιεῖτο φαντασίαν, ἅτε τῆς παραθέσεως ὁλοσχερῆ τὴν διαφορὰν ἐχούσης: [16] καθ᾽ ὅσον γὰρ οὐκ ἐξαριθμήσασθαι ῥᾴδιον ἦν τὰς τῶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ βασιλέων εὐεργεσίας, κατὰ τοσοῦτον ἁπλῶς οὐδὲν ἦν εὑρεῖν φιλάνθρωπον ἐκ τῆς Ἀντιόχου βασιλείας ἀπηντημένον εἰς πραγμάτων λόγον τοῖς Ἀχαιοῖς. —
  [1] ὅτι ἕως μέν τινος οἱ περὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν καὶ Καλλικράτην ἐχρῶντο τοῖς ὑπὲρ τῆς διαλύσεως λόγοις, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτοῖς ἐπεισήγαγον μηχανήν. [2] παρῆν γὰρ ἐκ πορείας εἰς τὸ θέατρον γραμματηφόρος φέρων ἐπιστολὴν παρὰ Κοΐντου Μαρκίου, δι᾽ ἧς παρεκάλει τοὺς Ἀχαιοὺς ἀκολουθοῦντας τῇ Ῥωμαίων προαιρέσει πειρᾶσθαι διαλύειν τοὺς βασιλεῖς: [3] συνέβαινε γὰρ καὶ τὴν σύγκλητον ἀπεσταλκέναι πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Νεμέσιον διαλύσοντας τοὺς βασιλεῖς. [4] ἦν δὲ τοῦτο κατὰ τῆς ὑποθέσεως: οἱ γὰρ περὶ τὸν Τίτον ἀδυνατήσαντες τοῦ διαλύειν ἀνακεχωρήκεισαν εἰς τὴν Ῥώμην ἄπρακτοι τελείως. [5] ἀλλ᾽ οἱ περὶ τὸν Πολύβιον οὐ βουλόμενοι διὰ τὸν Μάρκιον πρὸς τὴν ἐπιστολὴν ἀντιλέγειν ἀνεχώρησαν ἐκ τῶν πραγμάτων. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν βοήθειαν οὕτω διέπεσε τοῖς βασιλεῦσι, [6] τοῖς δ᾽ Ἀχαιοῖς ἔδοξε πρεσβευτὰς ἀποστέλλειν τοὺς διαλύσοντας: καὶ κατεστάθησαν Ἄρχων Αἰγειράτης, Ἀρκεσίλαος Ἀρίστων Μεγαλοπολῖται. [7] οἱ δὲ παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πρεσβευταὶ διαψευσθέντες τῆς συμμαχίας ἀνέδωκαν τοῖς ἄρχουσιν, ἑτοίμας ἔχοντες, ἐπιστολὰς παρὰ τῶν βασιλέων, δι᾽ ὧν ἠξίουν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐκπέμπειν Λυκόρταν καὶ Πολύβιον ἐπὶ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. —
  [1] ἐπιλαθόμενος δὲ τῶν γεγραμμένων ὑπ᾽ αὐτοῦ Ἀντίοχος καὶ τῶν εἰρημένων ἐξήρτυε πόλεμον κατὰ Πτολεμαίου, ὥστε καὶ λίαν ἀληθὲς φαίνεσθαι τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Σιμωνίδου “χαλεπὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι. [2] “ ἔχειν μὲν γὰρ ὁρμὰς ἐπὶ τὰ καλὰ καὶ μέχρι τινὸς ἀντιποιήσασθαι τούτων εὐμαρές, ὁμαλίσαι δὲ καὶ κατὰ πᾶσαν περίστασιν ἐπίμονον γενέσθαι τῇ γνώμῃ, μηδὲν τοῦ καλοῦ καὶ τοῦ δικαίου προυργιαίτερον τιθέμενον, δυσχερές. —
  [1] ὅτι τοῦ Ἀντιόχου πρὸς Πτολεμαῖον ἕνεκεν τοῦ Πηλούσιον κατασχεῖν ἀφικομένου, [2] ὁ Ποπίλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, τοῦ βασιλέως πόρρωθεν ἀσπαζομένου διὰ τῆς φωνῆς καὶ τὴν δεξιὰν προτείνοντος, πρόχειρον ἔχων τὸ δελτάριον, ἐν ᾧ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα κατετέτακτο, προύτεινεν αὐτῷ καὶ τοῦτ᾽ ἐκέλευσε πρῶτον ἀναγνῶναι τὸν Ἀντίοχον, [3] ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ πρότερον ἀξιώσας τὸ τῆς φιλίας σύνθημα ποιεῖν πρὶν ἢ τὴν προαίρεσιν ἐπιγνῶναι τοῦ δεξιουμένου, πότερα φίλιος ἢ πολέμιός ἐστιν. [4] ἐπεὶ δ᾽ ὁ βασιλεὺς ἀναγνοὺς ἔφη βούλεσθαι μεταδοῦναι τοῖς φίλοις ὑπὲρ τῶν προσπεπτωκότων, ἀκούσας ὁ Ποπίλιος ἐποίησε πρᾶγμα βαρὺ μὲν δοκοῦν εἶναι καὶ τελέως ὑπερήφανον: [5] ἔχων γὰρ πρόχειρον ἀμπελίνην βακτηρίαν περιέγραφε τῷ κλήματι τὸν Ἀντίοχον ἐν τούτῳ τε τῷ γύρῳ τὴν ἀπόφασιν ἐκέλευσε δοῦναι περὶ τῶν γεγραμμένων: [6] ὁ δὲ βασιλεὺς ξενισθεὶς τὸ γινόμενον καὶ τὴν ὑπεροχήν, βραχὺν χρόνον ἐναπορήσας ἔφη ποιήσειν πᾶν τὸ παρακαλούμενον ὑπὸ Ῥωμαίων. οἱ δὲ περὶ τὸν Ποπίλιον τότε τὴν δεξιὰν αὐτοῦ λαμβάνοντες ἅμα πάντες ἠσπάζοντο φιλοφρόνως. [7] ἦν δὲ τὰ γεγραμμένα λύειν ἐξ αὐτῆς τὸν πρὸς Πτολεμαῖον πόλεμον. [8] διὸ καὶ δοθεισῶν αὐτῷ τακτῶν ἡμερῶν, οὗτος μὲν ἀπῆγε τὰς δυνάμεις εἰς τὴν Συρίαν, βαρυνόμενος καὶ στένων, εἴκων δὲ τοῖς καιροῖς κατὰ τὸ παρόν: [9] οἱ δὲ περὶ τὸν Ποπίλιον καταστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ παρακαλέσαντες τοὺς βασιλεῖς ὁμονοεῖν, ἅμα δὲ προστάξαντες αὐτοῖς Πολυάρατον ἀναπέμπειν εἰς Ῥώμην, ἀνέπλευσαν ἐπὶ τῆς Κύπρου, βουλόμενοι καὶ τὰς ἐκεῖ καθυπαρχούσας δυνάμεις ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς νήσου κατὰ σπουδήν. [10] ἀφικόμενοι δὲ καὶ καταλαβόντες ἡττημένους μάχῃ τοὺς τοῦ Πτολεμαίου στρατηγοὺς καὶ καθόλου φερόμενα τὰ κατὰ τὴν Κύπρον ἄνω καὶ κάτω ταχέως ἀνέστησαν τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς χώρας καὶ παρήδρευσαν, ἕως ἀπέπλευσαν αἱ δυνάμεις ἐπὶ Συρίας. [11] καὶ Ῥωμαῖοι μὲν ὅσον οὔπω καταπεπονημένην τὴν Πτολεμαίου βασιλείαν τούτῳ τῷ τρόπῳ διέσωσαν, [12] τῆς τύχης οὕτω βραβευούσης τὰ κατὰ τὸν Περσέα πράγματα καὶ τοὺς Μακεδόνας ὥστε καὶ πρὸς τὸν ἔσχατον καιρὸν ἐλθόντα τὰ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ τὴν ὅλην Αἴγυπτον παρὰ τοῦτο πάλιν ὀρθωθῆναι, παρὰ τὸ φθάσαι κριθέντα τὰ κατὰ τὸν Περσέα πράγματα: [13] μὴ γὰρ γενομένου τούτου καὶ πιστευθέντος, οὐκ ἄν μοι δοκεῖ πειθαρχῆσαι τοῖς ἐπιταττομένοις Ἀντίοχος.
  КНИГА 30
  [1] A. Olymp. 153, 1. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἦλθε παρὰ τοῦ βασιλέως Εὐμένους ἀδελφὸς Ἄτταλος, [2] ἔχων μὲν πρόφασιν, εἰ καὶ μὴ τὸ κατὰ τοὺς Γαλάτας ἐγεγόνει σύμπτωμα περὶ τὴν βασιλείαν, ὅμως ἐλθεῖν εἰς τὴν Ῥώμην ἕνεκεν τοῦ συγχαρῆναι τῇ συγκλήτῳ καὶ τυχεῖν τινος ἐπισημασίας διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι καὶ πάντων εὐμενῶς σφίσι μετεσχηκέναι τῶν κινδύνων: [3] τότε δὲ καὶ διὰ τὴν Γαλατικὴν περίστασιν ἠναγκασμένος ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην. [4] πάντων δὲ φιλοφρόνως αὐτὸν ἀποδεχομένων διά τε τὴν ἐν τῇ στρατείᾳ γεγενημένην συνήθειαν καὶ διὰ τὸ δοκεῖν εὔνουν αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ γινομένης τῆς ἀπαντήσεως ὑπὲρ τὴν προσδοκίαν, μετέωρος ἐγενήθη ταῖς ἐλπίσιν, οὐκ εἰδὼς τὴν ἀληθινὴν αἰτίαν τῆς ἀποδοχῆς. [5] διὸ καὶ παρ᾽ ὀλίγον ἦλθε τοῦ λυμήνασθαι τὰ σφέτερα πράγματα καὶ τὴν ὅλην βασιλείαν. [6] τῶν γὰρ πλείστων Ῥωμαίων ἀπηλλοτριωμένων τῆς τοῦ βασιλέως Εὐμένους εὐνοίας καὶ πεπεισμένων αὐτὸν πλάγιον ἐν τῷ πολέμῳ γεγονέναι, λαλοῦντα τῷ Περσεῖ καὶ τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύοντα τοῖς κατ᾽ αὐτῶν, [7] ἔνιοι τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν λαμβάνοντες εἰς τὰς χεῖρας τὸν Ἄτταλον παρεκάλουν τὴν μὲν ὑπὲρ τἀδελφοῦ πρεσβείαν ἀποθέσθαι, περὶ δ᾽ ἑαυτοῦ ποιεῖσθαι τοὺς λόγους: [8] βούλεσθαι γὰρ αὐτῷ τὴν σύγκλητον συγκατασκευάζειν ἰδίαν ἀρχὴν καὶ δυναστείαν διὰ τὴν ἀλλοτριότητα τὴν πρὸς τὸν ἀδελφόν. [9] ἐφ᾽ οἷς συνέβαινε τὸν Ἄτταλον ἐπὶ πολὺ μετεωρίζεσθαι καὶ συγκατανεύειν ἐν ταῖς κατ᾽ ἰδίαν ὁμιλίαις τοῖς εἰς τοῦτο τὸ μέρος αὐτὸν παρορμῶσι. [10] τέλος δὲ πρὸς ἐνίους τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν συνέθετο καὶ παρελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον ποιήσεσθαι τοὺς περὶ τούτων λόγους.
  [1] τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς διαθέσεως περὶ τὸν Ἄτταλον, ὀττευσάμενος ὁ βασιλεὺς τὸ μέλλον ἐπιπέμπει Στρατίον τὸν ἰατρὸν εἰς τὴν Ῥώμην, ὃς μεγίστην παρ᾽ αὐτῷ πίστιν εἶχε, [2] τὰ μὲν ὑποδείξας, τὰ δ᾽ ἐντειλάμενος πᾶσαν εἰσενέγκασθαι μηχανὴν πρὸς τὸ μὴ κατακολουθῆσαι τὸν Ἄτταλον τοῖς βουλομένοις λυμήνασθαι τὴν βασιλείαν αὐτῶν. [3] ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην καὶ λαβὼν εἰς τὰς χεῖρας τὸν Ἄτταλον πολλοὺς μὲν καὶ ποικίλους διέθετο λόγους: καὶ γὰρ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἔχων τι νουνεχὲς καὶ πειστικόν: [4] μόγις δὲ καθίκετο τῆς προθέσεως καὶ μετεκάλεσε τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῆς ἀλόγου φορᾶς, θεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν ὅτι κατὰ μὲν τὸ παρὸν συμβασιλεύει τἀδελφῷ, τούτῳ διαφέρων ἐκείνου τῷ μὴ διάδημα περιτίθεσθαι μηδὲ χρηματίζειν βασιλεύς, τὴν δὲ λοιπὴν ἴσην καὶ τὴν αὐτὴν ἔχων ἐξουσίαν, [5] εἰς δὲ τὸ μέλλον ὁμολογουμένως καταλείπεται διάδοχος τῆς ἀρχῆς, οὐ μακρὰν ταύτης τῆς ἐλπίδος ὑπαρχούσης, ἅτε τοῦ βασιλέως διὰ μὲν τὴν σωματικὴν ἀσθένειαν αἰεὶ προσδοκῶντος τὴν ἐκ τοῦ βίου μετάστασιν, διὰ δὲ τὴν ἀπαιδίαν οὐδ᾽ εἰ βουληθείη δυναμένου τὴν ἀρχὴν ἄλλῳ καταλιπεῖν: [6] οὐδέπω γὰρ ἀναδεδειγμένος ἐτύγχανεν κατὰ φύσιν υἱὸς ὢν αὐτῷ τις ὁ μετὰ ταῦτα διαδεξάμενος τὴν ἀρχήν. [7] τὸ δὲ συνέχον, θαυμάζειν ἔφη πόσα βλάπτει τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. μεγάλην γὰρ δεῖν ἔχειν πᾶσι τοῖς θεοῖς χάριν, [8] εἰ συμπνεύσαντες καὶ μιᾷ γνώμῃ χρώμενοι δύναιντο τὸν ἀπὸ Γαλατῶν φόβον ἀπώσασθαι καὶ τὸν ἀπὸ τούτων ἐφεστῶτα κίνδυνον. [9] εἰ δὲ νῦν εἰς στάσιν καὶ
  [1] διαφορὰν ἥξει πρὸς τὸν ἀδελφόν, πρόδηλον εἶναι διότι καταστρέψει τὴν βασιλείαν καὶ στερήσει μὲν αὑτὸν καὶ τῆς παρούσης ἐξουσίας καὶ τῆς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδος, στερήσει δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς τῆς ἀρχῆς καὶ τῆς ἐν αὐτῇ δυναστείας. [10] ταῦτα δὴ καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια διατιθέμενος ὁ Στρατίος ἔπεισε τὸν Ἄτταλον μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. διόπερ εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον ὁ προειρημένος συνεχάρη μὲν ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν καὶ περὶ τῆς καθ᾽ αὑτὸν εὐνοίας καὶ προθυμίας, ἣν παρέσχετο κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον, ἀπελογίσατο: [2] παραπλησίως δὲ καὶ περὶ τοῦ πέμψαι πρεσβευτὰς τοὺς παρακαθέξοντας τὴν τῶν Γαλατῶν ἀπόνοιαν καὶ πάλιν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς αὐτοὺς ἀποκαταστήσοντας διάθεσιν παρεκάλεσε διὰ πλειόνων. [3] ἐποιήσατο δὲ λόγους καὶ περὶ τῆς Αἰνίων καὶ τῆς Μαρωνειτῶν πόλεως, ἀξιῶν αὑτῷ δοθῆναι ταύτας ἐν δωρεᾷ. [4] τὸν δὲ κατὰ τοῦ βασιλέως λόγον καὶ τὸν περὶ τοῦ μερισμοῦ τῆς ἀρχῆς εἰς τέλος παρεσιώπησεν. [5] ἡ δὲ σύγκλητος ὑπολαμβάνουσα πάλιν αὐτὸν ἰδίᾳ περὶ τούτων εἰσπορεύσεσθαι, τούς τε πρεσβευτὰς συμπέμψειν ὑπέσχετο καὶ τοῖς εἰθισμένοις δώροις ἐτίμησεν αὐτὸν μεγαλομερῶς: ἐπηγγείλατο δὲ καὶ τὰς προειρημένας πόλεις δώσειν. [6] ἐπειδὴ δὲ παραυτὰ τυχὼν τῶν φιλανθρώπων ὥρμησεν ἐκ τῆς Ῥώμης οὐδὲν ποιήσας τῶν προσδοκωμένων, διαψευσθεῖσα τῶν ἐλπίδων ἡ σύγκλητος ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶχε ποιεῖν, [7] ἔτι δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὄντος αὐτοῦ τὴν μὲν Αἶνον καὶ τὴν Μαρώνειαν ἠλευθέρωσεν, ἀθετήσασα τὴν ἐπαγγελίαν, τοὺς δὲ περὶ τὸν Πόπλιον Λικίννιον ἔπεμψε πρεσβευτὰς πρὸς τοὺς Γαλάτας. [8] οἷς ποίας μὲν ἔδωκεν ἐντολὰς εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, στοχάζεσθαι δ᾽ ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων οὐ δυσχερές. [9] τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον ἐκ τῶν πράξεων αὐτῶν.
  [1] ἧκον δὲ καὶ παρὰ Ῥοδίων πρέσβεις, πρῶτον μὲν οἱ περὶ Φιλοκράτην, μετὰ δὲ τούτους οἱ περὶ Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην. [2] οἱ γὰρ Ῥόδιοι κομισάμενοι τὴν ἀπόκρισιν, ἣν οἱ περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἔλαβον εὐθέως μετὰ τὴν παράταξιν, καὶ θεωροῦντες ἐκ ταύτης τὴν πρὸς αὑτοὺς ὀργὴν καὶ τὴν ἀνάτασιν τῆς συγκλήτου παραυτίκα τὰς προειρημένας πρεσβείας ἐξέπεμψαν. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀστυμήδην καὶ Φιλόφρονα κατανοοῦντες ἐκ τῶν ἐντεύξεων καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν τὴν ὑφόρασιν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τῶν ἀνθρώπων τὴν πρὸς αὑτοὺς εἰς ἀθυμίαν ὁλοσχερῆ καὶ δυσχρηστίαν ἐνέπιπτον. [4] ὡς δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν τις ἀναβὰς ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους παρεκάλει τοὺς ὄχλους ἐπὶ τὸν κατὰ Ῥοδίων πόλεμον, [5] τότε δὴ παντάπασιν ἔξω τοῦ φρονεῖν γενόμενοι διὰ τὸν περὶ τῆς πατρίδος κίνδυνον εἰς τοιαύτην ἦλθον διάθεσιν ὥστε καὶ φαιὰ λαβεῖν ἱμάτια καὶ κατὰ τὰς παρακλήσεις μηκέτι παρακαλεῖν μηδ᾽ ἀξιοῦν τοὺς φίλους, ἀλλὰ δεῖσθαι μετὰ δακρύων μηδὲν ἀνήκεστον βουλεύσασθαι περὶ αὑτῶν. [6] μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἰσαγαγόντος αὐτοὺς Ἀντωνίου τοῦ δημάρχου, τοῦ καὶ τὸν στρατηγὸν τὸν παρακαλοῦντα πρὸς τὸν πόλεμον κατασπάσαντος ἀπὸ τῶν ἐμβόλων, ἐποιεῖτο τοὺς λόγους πρῶτον μὲν Φιλόφρων, μετὰ δὲ τοῦτον Ἀστυμήδης. [7] ὅτε δὴ κατὰ τὴν παροιμίαν τὸ κύκνειον ἐξηχήσαντες ἔλαβον ἀποκρίσεις τοιαύτας, δι᾽ ὧν τοῦ μὲν ὁλοσχεροῦς φόβου τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον ἐδόκουν παραλελύσθαι, [8] περὶ δὲ τῶν κατὰ μέρος ἐγκλημάτων αὐτοῖς ἡ σύγκλητος πικρῶς καὶ βαρέως ὠνείδισεν. [9] ἦν δ᾽ ὁ νοῦς τῆς ἀποκρίσεως τοιοῦτος, ὅτι εἰ μὴ δι᾽ ὀλίγους ἀνθρώπους τοὺς αὑτῶν φίλους, καὶ μάλιστα δι᾽ αὐτούς, ᾔδεισαν καλῶς καὶ δικαίως ὡς δέον ἦν αὐτοῖς χρήσασθαι. [10] ὁ δ᾽ Ἀστυμήδης αὑτῷ μὲν ἐδόκει καλῶς εἰρηκέναι περὶ τῆς πατρίδος, οὐ μὴν τοῖς γε παρεπιδημοῦσιν οὐδὲ τοῖς οἴκοι μένουσιν τῶν Ἑλλήνων οὐδαμῶς ἤρεσκεν. [11] ἐξέβαλε γὰρ ἔγγραπτον μετὰ ταῦτα ποιήσας τὴν σύνταξιν τῆς δικαιολογίας, ἣ τοῖς πλείστοις τῶν ἀναλαμβανόντων εἰς τὰς χεῖρας ἄτοπος ἐφαίνετο καὶ τελέως ἀπίθανος. [12] συνεστήσατο γὰρ τὴν δικαιολογίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν τῆς πατρίδος δικαίων, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐκ τῆς τῶν ἄλλων κατηγορίας. [13] τὰ μὲν γὰρ εὐεργετήματα καὶ συνεργήματα παραβάλλων καὶ συγκρίνων τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐπειρᾶτο ψευδοποιεῖν καὶ ταπεινοῦν, τὰ δὲ τῶν Ῥοδίων ηὔξανε, πολλαπλασιάζων καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν: [14] τὰ δ᾽ ἁμαρτήματα κατὰ τοὐναντίον τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐξωνείδιζε πικρῶς καὶ δυσμενικῶς, τὰ δὲ τῶν Ῥοδίων ἐπειρᾶτο περιστέλλειν, ἵνα κατὰ τὴν παράθεσιν τὰ μὲν οἰκεῖα μικρὰ καὶ συγγνώμης ἄξια φανῇ, τὰ δὲ τῶν πέλας μεγάλα καὶ ἀπαραίτητα τελέως, ἐφ᾽ οἷς ἔφη συγγνώμης τετευχέναι τοὺς ἡμαρτηκότας ἅπαντας. [15] τὸ δὲ γένος τοῦτο τῆς δικαιολογίας οὐδαμῶς ἂν πρέπειν ἀνδρὶ πολιτικῷ δόξειεν, [16] ἐπείτοι καὶ τῶν κοινοπραγησάντων περί τινων ἀπορρήτων οὐ τοὺς διὰ φόβον ἢ πόρον μηνυτὰς γενομένους τῶν συνειδότων ἐπαινοῦμεν, ἀλλὰ τοὺς πᾶσαν ἐπιδεξαμένους βάσανον καὶ τιμωρίαν καὶ μηδενὶ τῶν συνειδότων παραιτίους γενομένους τῆς αὐτῆς συμφορᾶς, τούτους ἀποδεχόμεθα καὶ τούτους ἄνδρας ἀγαθοὺς νομίζομεν. [17] ὁ δὲ διὰ τὸν ἄδηλον φόβον πάντα τὰ τῶν ἄλλων ἁμαρτήματα τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν τοῖς κρατοῦσιν καὶ καινοποιήσας, ὑπὲρ ὧν ὁ χρόνος εἰς λήθην ἀγηόχει τοὺς ὑπερέχοντας, πῶς οὐκ ἔμελλε δυσαρεστήσειν τοῖς ἱστορήσασιν;
  [1] τὴν δὲ προειρημένην ἀπόκρισιν οἱ μὲν περὶ τὸν Φιλοκράτην λαβόντες ἐξ αὐτῆς ὥρμησαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην αὐτόθι μένοντες παρήδρευον χάριν τοῦ μηδὲν αὐτοὺς λανθάνειν τῶν προσπιπτόντων ἢ λεγομένων κατὰ τῆς πατρίδος. [2] προσπεσούσης δὲ τῆς ἀποκρίσεως ταύτης εἰς τὴν Ῥόδον, δόξαντες ἀπολελύσθαι τοῦ μεγίστου φόβου τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον, τἄλλα καίπερ ἀκμὴν ὄντα δυσχερῆ ῥᾳδίως ἔφερον. [3] οὕτως αἰεὶ τὰ μείζω τῶν προσδοκωμένων κακῶν λήθην ποιεῖ τῶν ἐλαττόνων συμπτωμάτων. [4] διὸ καὶ παραχρῆμα ψηφισάμενοι τῇ Ῥώμῃ στέφανον ἀπὸ μυρίων χρυσῶν καὶ καταστήσαντες πρεσβευτὴν ἅμα καὶ ναύαρχον Θεαίδητον ἐξέπεμπον θερείας ἀρχομένης ἄγοντα τὸν στέφανον καὶ μετὰ τούτου τοὺς περὶ Ῥοδοφῶντα, πειρασομένους κατὰ πάντα τρόπον συμμαχίαν συνθέσθαι πρὸς Ῥωμαίους. [5] τοῦτο δ᾽ ἐποίησαν οὐ βουλόμενοι διὰ τοῦ ψηφίσματος καὶ πρεσβείας ἀποτυχεῖν, ἐὰν ἄλλως δόξῃ Ῥωμαίοις, δι᾽ αὐτῆς δὲ τῆς τοῦ ναυάρχου προαιρέσεως τὴν κατάπειραν ποιήσασθαι: τὴν γὰρ ἐξουσίαν εἶχε ταύτην ὁ ναύαρχος ἐκ τῶν νόμων. [6] οὕτως γὰρ ἦν πραγματικὸν τὸ πολίτευμα τῶν Ῥοδίων ὡς σχεδὸν ἔτη τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατὸν κεκοινωνηκὼς ὁ δῆμος Ῥωμαίοις τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ καλλίστων ἔργων οὐκ ἐπεποίητο πρὸς αὐτοὺς συμμαχίαν. [7] τίνος δὲ χάριν οὕτως ἐχείριζον οἱ Ῥόδιοι τὰ καθ᾽ αὑτοὺς οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν. [8] βουλόμενοι γὰρ μηδένα τῶν ἐν ταῖς ὑπεροχαῖς καὶ δυναστείαις ἀπελπίζειν τὴν ἐξ αὑτῶν ἐπικουρίαν καὶ συμμαχίαν, οὐκ ἐβούλοντο συνδυάζειν οὐδὲ προκαταλαμβάνειν σφᾶς αὐτοὺς ὅρκοις καὶ συνθήκαις, ἀλλ᾽ ἀκέραιοι διαμένοντες κερδαίνειν τὰς ἐξ ἑκάστων ἐλπίδας. [9] τότε δὲ μεγάλην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν, βουλόμενοι ταύτης τῆς τιμῆς τυχεῖν παρὰ Ῥωμαίων, οὐ κατεπειγόμενοι συμμαχίας οὐδ᾽ ἀγωνιῶντες ἁπλῶς οὐδένα κατὰ τὸ παρὸν πλὴν αὐτῶν τῶν Ῥωμαίων, [10] ἀλλὰ βουλόμενοι κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τῆς ἐπιβολῆς ἀφαιρεῖσθαι τὰς ὑπονοίας τῶν δυσχερές τι διανοουμένων περὶ τῆς πόλεως. ἄρτι δὲ τῶν περὶ τὸν Θεαίδητον καταπεπλευκότων, [11] ἀπέστησαν Καύνιοι, κατελάβοντο δὲ καὶ Μυλασεῖς τὰς ἐν Εὐρώμῳ πόλεις. [12] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἡ σύγκλητος ἐξέβαλε δόγμα διότι δεῖ Κᾶρας καὶ Λυκίους ἐλευθέρους εἶναι πάντας, ὅσους προσένειμε Ῥοδίοις μετὰ τὸν Ἀντιοχικὸν πόλεμον. [13] τὰ μὲν οὖν κατὰ τοὺς Καυνίους καὶ τοὺς Εὐρωμεῖς ταχέως οἱ Ῥόδιοι διωρθώσαντο: [14] τοὺς μὲν γὰρ Καυνίους Λύκωνα πέμψαντες μετὰ στρατιωτῶν ἠνάγκασαν πάλιν ὑφ᾽ αὑτοὺς τάττεσθαι, [15] καίπερ Κιβυρατῶν αὐτοῖς παραβοηθησάντων, ἐπὶ δὲ τὰς ἐν Εὐρώμῳ πόλεις στρατεύσαντες ἐνίκησαν μάχῃ Μυλασεῖς καὶ Ἀλαβανδεῖς, ἀμφοτέρων παραγενομένων μετὰ στρατιᾶς ἐπ᾽ Ὀρθωσίαν. [16] τοῦ δὲ περὶ τῶν Λυκίων καὶ Καρῶν δόγματος αὐτοῖς προσπεσόντος, πάλιν ἀπεσοβήθησαν ταῖς διανοίαις, δείσαντες μή ποτε μάταιος μὲν αὐτοῖς ἡ τοῦ στεφάνου δόσις γέγονε, μάταιοι δ᾽ αἱ περὶ τῆς συμμαχίας ἐλπίδες.
  [1] II. Res Graeciae ὅτι φησὶ Πολύβιος: πρότερον ἐπιστήσαντες τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐπὶ τὴν περὶ Δείνωνος καὶ Πολυαράτου διάληψιν: [2] μεγάλης γὰρ οὔσης τῆς περιστάσεως καὶ τῆς μεταβολῆς οὐ μόνον παρὰ τοῖς Ῥοδίοις, ἀλλὰ σχεδὸν ἁπάσαις ταῖς πολιτείαις, [3] χρήσιμον ἂν εἴη τὸ τὰς προαιρέσεις τῶν παρ᾽ ἑκάστοις πολιτευομένων ἐπισκέψασθαι καὶ γνῶναι τίνες φανήσονται τὸ κατὰ λόγον πεποιηκότες καὶ τίνες παραπεπαικότες τοῦ καθήκοντος, ἵνα οἱ ἐπιγινόμενοι, [4] ὡσανεὶ τύπων ἐκτιθεμένων, δύνωνται κατὰ τὰς ὁμοίας περιστάσεις τὰ μὲν αἱρετὰ διώκειν, τὰ δὲ φευκτὰ φεύγειν ἀληθινῶς, καὶ μὴ περὶ τὸν ἔσχατον καιρὸν τῆς ζωῆς ἀβλεπτοῦντες τὸ πρέπον καὶ τὰς ἐν τῷ προγεγονότι βίῳ πράξεις ταὐτὸν πάθωσιν. [5] συνέβαινε τοιγαροῦν τρεῖς διαφορὰς γενέσθαι τῶν ἐμπεσόντων εἰς τὰς αἰτίας κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον. [6] ὧν μία μὲν ἦν τῶν οὐχ ἡδέως μὲν ὁρώντων κρινόμενα τὰ ὅλα καὶ τὴν τῆς οἰκουμένης ἐξουσίαν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν πίπτουσαν, οὔτε δὲ συνεργούντων οὔτ᾽ ἀντιπραττόντων ἁπλῶς Ῥωμαίοις οὐδέν, ἀλλ᾽ οἷον ἐπιτετραφότων τῇ τύχῃ περὶ τῶν ἀποβησομένων: [7] ἑτέρα δὲ τῶν ἡδέως ὁρώντων κρινόμενα τὰ πράγματα καὶ βουλομένων νικᾶν τὸν Περσέα, μὴ δυναμένων δὲ συνεπισπᾶσθαι τοὺς ἰδίους πολίτας καὶ τοὺς ὁμοεθνεῖς πρὸς τὴν αὑτῶν γνώμην: [8] τρίτη δὲ καὶ τῶν συνεπισπασαμένων καὶ μεταρριψάντων τὰ πολιτεύματα πρὸς
  [1] τὴν Περσέως συμμαχίαν. πῶς οὖν ἕκαστοι τούτων ἐχείρισαν τὰ καθ᾽ αὑτοὺς σκοπεῖν πάρεστιν. [2] μετέρριψαν πρὸς Περσέα τὸ τῶν Μολοττῶν ἔθνος Ἀντίνους καὶ Θεόδοτος καὶ Κέφαλος μετ᾽ αὐτῶν: [3] οἳ τῶν πραγμάτων ἀντιπεσόντων ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτῶν ὁλοσχερῶς, καὶ περιστάντος τοῦ κινδύνου, καὶ συνεγγίζοντος τοῦ δεινοῦ, πάντες ὁμόσε χωρήσαντες τοῖς παροῦσιν ἀπέθανον γενναίως. [4] διόπερ ἄξιον ἐπαινεῖν τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι μηδὲ περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς εἰς ἀναξίαν διάθεσιν ἐμπεσόντας τοῦ προγεγονότος βίου. [5] καὶ μὴν ἐν Ἀχαΐᾳ καὶ παρὰ Θετταλοῖς καὶ Περραιβοῖς ἔσχον αἰτίαν καὶ πλείους διὰ τὴν ἡσυχίαν, ὡς ἐφεδρεύοντες τοῖς καιροῖς καὶ φρονοῦντες τὰ Περσέως. [6] ἀλλ᾽ οὔτε λόγον ἐν τῷ μέσῳ τοιοῦτον ἐξέβαλον οὔτε γράφοντες οὔτε διαπεμπόμενοι πρὸς τὸν Περσέα περί τινος ἐφωράθησαν, ἀλλὰ διεφύλαξαν ἀνεπιλήπτους ἑαυτούς. [7] τοιγαροῦν εἰκότως οὗτοι καὶ δικαιολογίαν καὶ κρίσιν ὑπέμενον καὶ πάσας ἐξήλεγχον τὰς ἐλπίδας: [8] οὐ γὰρ ἔλαττόν ἐστιν ἀγεννίας σημεῖον τὸ μηδὲν αὑτῷ συνειδότα μοχθηρὸν προεξάγειν ἐκ τοῦ ζῆν αὑτόν, ποτὲ μὲν τὰς τῶν ἀντιπολιτευομένων ἀνατάσεις καταπλαγέντα, ποτὲ δὲ τὴν τῶν κρατούντων ἐξουσίαν, τοῦ παρὰ τὸ καθῆκον φιλοζωεῖν. [9]
  [1] καὶ μὴν ἐν Ῥόδῳ καὶ Κῷ καὶ πλείοσιν ἑτέραις πόλεσιν ἐγένοντό τινες οἱ φρονοῦντες τὰ Περσέως, οἳ καὶ λέγειν ἐθάρρουν περὶ Μακεδόνων ἐν τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασι καὶ κατηγορεῖν μὲν Ῥωμαίων καὶ καθόλου συνίστασθαι πρὸς τὸν Περσέα κοινοπραγίαν, οὐ δυνηθέντες δὲ μεταρρῖψαι τὰ πολιτεύματα πρὸς τὴν τοῦ βασιλέως συμμαχίαν. [10] τούτων δ᾽ ἦσαν ἐπιφανέστατοι παρὰ μὲν τοῖς Κῴοις Ἱππόκριτος καὶ Διομέδων ἀδελ φοί, παρὰ δὲ Ῥοδίοις Δείνων καὶ Πολυάρατος. ὧν τίς οὐκ ἂν καταμέμψαιτο τὴν προαίρεσιν; οἳ πρῶτον μὲν τοὺς πολίτας συνίστορας ἔχοντες πάντων τῶν σφίσι πεπραγμένων καὶ τῶν εἰρημένων, ἔπειτα δὲ τῶν γραμμάτων ἑαλωκότων καὶ πεφωτισμένων καὶ τῶν παρὰ τοῦ Περσέως πρὸς ἐκείνους διαπεμπομένων καὶ τῶν πρὸς τὸν Περσέα παρ᾽ ἐκείνων, [2] ἅμα δὲ καὶ τῶν ἀνθρώπων ὑποχειρίων γεγονότων τῶν διαπεμπομένων παρ᾽ ἑκατέρων καὶ πρὸς ἑκατέρους, οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν εἴκειν οὐδ᾽ ἐκποδὼν ποιεῖν ἑαυτούς, ἀλλ᾽ ἀκμὴν ἠμφισβήτουν. [3] τοιγαροῦν προσκαρτεροῦντες καὶ φιλοζωοῦντες πρὸς ἀπεγνωσμένας ἐλπίδας καὶ τὸ δοκοῦν εἶναι περὶ αὐτοὺς τολμηρὸν καὶ παράβολον ἀνέτρεψαν, ὥστε παρὰ τοῖς ἐπιγινομένοις μηδ᾽ ἔσχατον ἐλέῳ καὶ συγγνώμῃ τόπον καταλιπεῖν. [4] ἐλεγχόμενοι γὰρ κατὰ πρόσωπον ὑπὸ τῶν ἰδίων χειρογράφων καὶ τῶν ὑπουργῶν οὐ μόνον ἀτυχεῖν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναισχυντεῖν ἔδοξαν. [5] Θόας γάρ τις ἦν τῶν πλοϊζομένων, ὃς καὶ πολλάκις εἰς τὴν Μακεδονίαν ἐπεπλεύκει, διαπεσταλμένος ὑπὸ τῶν προειρημένων. [6] οὗτος ἐν τῇ μεταβολῇ τῶν πραγμάτων συνειδὼς αὑτῷ τὰ πεπραγμένα, δείσας ἀπεχώρησεν εἰς τὴν Κνίδον. τῶν δὲ Κνιδίων αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἀποθεμένων, ἐξαιτηθεὶς ὑπὸ τῶν Ῥοδίων ἦλθεν εἰς τὴν Ῥόδον. [7] κἀκεῖ διὰ τῶν βασάνων ἐλεγχόμενος ἀνθωμολογεῖτο καὶ σύμφωνος ἦν πᾶσι τοῖς ἐκ τῶν αἰχμαλώτων γραμμάτων συνθήμασιν, ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς ἐπιστολαῖς ταῖς παρά τε τοῦ Περσέως ἀποστελλομέναις πρὸς τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον καὶ παρὰ τούτων πρὸς ἐκεῖνον. [8] ἐξ ὧν θαυμάζειν ἦν τίνι ποτὲ λογισμῷ χρώμενος ὁ Δείνων προσανεῖχε τῷ ζῆν καὶ τὸν παραδειγματισμὸν ὑπέμενε τοῦτον.
  [1] πολὺ δὲ κατὰ τὴν ἀβουλίαν καὶ κατὰ τὴν ἀγεννίαν ὁ Πολυάρατος ὑπερέθετο τὸν Δείνωνα. [2] τοῦ γὰρ Ποπιλίου προστάξαντος Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ τὸν Πολυάρατον ἀναπέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην, ὁ βασιλεὺς εἰς μὲν τὴν Ῥώμην οὐκ ἔκρινε πέμπειν, ἐντρεπόμενος τὴν πατρίδα καὶ τὸν Πολυάρατον, εἰς δὲ τὴν Ῥόδον ἀποστέλλειν διέλαβε, κἀκείνου τοῦτο παρακαλοῦντος. [3] παραστήσας οὖν λέμβον καὶ παραδοὺς αὐτὸν Δημητρίῳ τινὶ τῶν φίλων ἐξαπέστειλεν. ἔγραφε δὲ καὶ τοῖς Ῥοδίοις ὑπὲρ τῆς ἐκπομπῆς. [4] ὁ δὲ Πολυάρατος προσσχὼν Φασηλίδι κατὰ πλοῦν καὶ διανοηθεὶς ἅττα δή ποτ᾽ οὖν, λαβὼν θαλλοὺς κατέφυγεν ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν. [5] ὃν εἴ τις ἤρετο τί βούλεται, πέπεισμαι μηδ᾽ ἂν αὐτὸν ἔχειν εἰπεῖν. εἰ μὲν γὰρ εἰς τὴν πατρίδα μολεῖν ἐπεθύμει, τί θαλλῶν ἔδει; τοῦτο γὰρ προύκειτό που τοῖς ἄγουσιν αὐτόν. [6] εἰ δ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ μὴ βουλομένου ‘κείνου τοῦτ᾽ ἔδει γενέσθαι κατ᾽ ἀνάγκην. τί οὖν κατελείπεθ᾽ ἕτερον; ἄλλος γὰρ τόπος ὁ δεξόμενος αὐτὸν μετ᾽ ἀσφαλείας οὐκ ἦν. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Φασηλιτῶν πεμψάντων εἰς τὴν Ῥόδον καὶ παρακαλούντων κομίζεσθαι καὶ παραλαμβάνειν τὸν Πολυάρατον, νουνεχῶς οἱ Ῥόδιοι διαλαβόντες ἄφρακτον μὲν ἐξαπέστειλαν τὸ παραπέμψον, [8] ἀναλαβεῖν δ᾽ εἰς τὴν ναῦν ἐκώλυσαν τὸν ἄρχοντα διὰ τὸ προστετάχθαι τοῖς ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας εἰς Ῥώμην ἀποκαταστῆσαι τὸν ἄνθρωπον. [9] παραγενομένης δὲ τῆς νεὼς εἰς τὴν Φασηλίδα, καὶ τοῦ μὲν Ἐπιχάρους, ὃς ἦν ἄρχων τῆς νεώς, οὐ βουλομένου δέχεσθαι τῷ πλοίῳ τὸν ἄνθρωπον, [10] τοῦ δὲ Δημητρίου τοῦ προχειρισθέντος ὑπὸ τοῦ βασιλέως διὰ τὴν ἀναπομπὴν κελεύοντος ἀνίστασθαι καὶ πλεῖν αὐτόν, καὶ τῶν Φασηλιτῶν συνεπισχυόντων αὐτῷ διὰ τὸ δεδιέναι μή τις ἐκ Ῥωμαίων σφίσι διὰ ταῦτα μέμψις ἐπακολουθήσῃ, [11] καταπλαγεὶς τὴν περίστασιν ἐνέβη πάλιν τὸν λέμβον πρὸς τὸν Δημήτριον. κατὰ δὲ τὸν ἀπόπλουν ἐπιλαβόμενος ἀφορμῆς εὐκαίρου, [12] προσδραμὼν κατέφυγε πάλιν εἰς Καῦνον κἀκεῖ παραπλησίως ἐδεῖτο τῶν Καυνίων βοηθεῖν. [13] τούτων δὲ πάλιν ἀποτριβομένων αὐτὸν διὰ τὸ τάττεσθαι μετὰ Ῥοδίων, διεπέμπετο πρὸς Κιβυράτας, δεόμενος αὐτὸν δέξασθαι τῇ πόλει καὶ πέμψαι παραπομπήν. [14] ἔσχε γὰρ ἀφορμὴν πρὸς τὴν πόλιν διὰ τὸ τεθράφθαι παρ᾽ αὐτῷ τοὺς παῖδας Παγκράτους τοῦ τυράννου. [15] τῶν δὲ πεισθέντων καὶ ποιησάντων τὰ παρακαλούμενα, παραγενόμενος εἰς τὴν Κιβύραν εἰς ἀπορίαν ἐνέβαλεν αὑτόν τε καὶ τοὺς Κιβυράτας μείζω τῆς πρότερον, ὅτε παρὰ τοῖς Φασηλίταις ἦν. [16] οὔτε γὰρ ἔχειν παρ᾽ αὑτοῖς ἐθάρρουν αὐτὸν διὰ τὸ δεδιέναι τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων κίνδυνον, οὔτ᾽ ἀναπέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην ἐδύναντο διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν κατὰ θάλατταν ἔργων, ἅτε μεσόγαιοι τελέως ὑπάρχοντες. [17] λοιπὸν ἠναγκάζοντο πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥόδον καὶ πρὸς τὸν στρατηγὸν εἰς Μακεδονίαν, ἀξιοῦντες παραλαβεῖν τὸν ἄνθρωπον. [18] τοῦ δὲ Λευκίου γράψαντος τοῖς μὲν Κιβυράταις τηρεῖν ἐπιμελῶς τὸν Πολυάρατον καὶ κομίζειν εἰς τὴν Ῥόδον, τοῖς δὲ Ῥοδίοις φροντίζειν τῆς κατὰ θάλατταν παραπομπῆς, ἵνα μετ᾽ ἀσφαλείας εἰς τὴν Ῥωμαίων ἀνακομισθῇ, πειθαρχησάντων δ᾽ ἀμφοτέρων τοῖς γραφομένοις, [19] τούτῳ τῷ τρόπῳ συνέβη τὸν Πολυάρατον ἐλθεῖν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐκθεατρίσαντα μὲν τὴν ἀβουλίαν τὴν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀγεννίαν ἐφ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν, ἔκδοτον δὲ γενόμενον οὐ μόνον παρὰ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ παρὰ Φασηλιτῶν καὶ παρὰ Κιβυρατῶν καὶ παρὰ Ῥοδίων διὰ τὴν ἰδίαν ἄνοιαν. [20]
  [1] τίνος οὖν χάριν τὸν πλείω λόγον πεποίημαι περὶ Πολυαράτου καὶ Δείνωνος; [21] οὐχ ἵνα συνεπεμβαίνειν δόξω ταῖς ἐκείνων ἀτυχίαις. καὶ γὰρ ἄτοπόν γε τοῦτο τελέως: ἀλλ᾽ ἵνα φανερὰν ποιήσας τὴν ἐκείνων ἀβουλίαν βέλτιον παρασκευάσω καὶ βουλεύεσθαι καὶ φρονεῖν τοὺς κατὰ τὰς περιστάσεις εἰς παραπλησίους ἐμπίπτοντας καιρούς. — ἐξ ὧν μάλιστα κατίδοι τις ἂν ἅμα τὴν ὀξύτητα καὶ τὴν ἀβεβαιότητα τῆς τύχης, ὅταν ἃ μάλιστ᾽ ἄν τις αὑτοῦ χάριν οἴηται διαπονεῖν, ταῦτα παρὰ πόδας εὑρίσκηται τοῖς ἐχθροῖς κατασκευάζων: [2] κίονας γὰρ κατεσκεύαζε Περσεύς, καὶ ταύτας καταλαβὼν ἀτελεῖς Λεύκιος Αἰμίλιος ἐτελείωσε καὶ τὰς ἰδίας εἰκόνας ἐπέστησεν. — [3]
  [1] ὁ δὲ θαυμάσας τὴν τῆς πόλεως θέσιν καὶ τὴν τῆς ἀκροπόλεως εὐκαιρίαν πρός τε τοὺς ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ πρὸς τοὺς ἐκτὸς ἀπολαμβανομένους τόπους. — [4] Ἐπισημηνάμενος δὲ τοῦ Σικυῶνος τὴν ὀχυρότητα καὶ τὸ βάρος τῆς τῶν Ἀργείων πόλεως ἦλθεν εἰς Ἐπίδαυρον. — [5] πάλαι μετέωρος ὢν πρὸς τὴν τῆς Ὀλυμπίας θέαν ὥρμησε. — Πολύβιος: [6] Λεύκιος Αἰμίλιος παρῆν εἰς τὸ τέμενος τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ τὸ ἄγαλμα θεασάμενος ἐξεπλάγη καὶ τοσοῦτον εἶπεν ὅτι μόνος αὐτῷ δοκεῖ Φειδίας τὸν παρ᾽ Ὁμήρῳ Δία μεμιμῆσθαι, διότι μεγάλην ἔχων προσδοκίαν τῆς Ὀλυμπίας μείζω τῆς προσδοκίας εὑρηκὼς εἴη τὴν ἀλήθειαν. — ὅτι Αἰτωλοὶ τὸν βίον ἀπὸ λῃστείας καὶ τῆς τοιαύτης παρανομίας εἰώθεισαν ἔχειν. [2] καὶ ἕως μὲν ἐξῆν τοὺς Ἕλληνας φέρειν καὶ λεηλατεῖν, ἐκ τούτων ἐπορίζοντο τοὺς βίους, πᾶσαν γῆν ἡγούμενοι πολεμίαν: [3] μετὰ δὲ ταῦτα Ῥωμαίων ἐπιστάντων τοῖς πράγμασι κωλυθέντες τῆς ἔξωθεν ἐπικουρίας εἰς ἑαυτοὺς κατήντησαν. [4] καὶ πρότερον μὲν κατὰ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον οὐκ ἔστιν ὃ τῶν δεινῶν οὐκ ἔπραξαν: [5] βραχεῖ δ᾽ ἀνώτερον χρόνῳ γεγευμένοι τοῦ φόνου τοῦ κατ᾽ ἀλλήλων ἐν ταῖς κατὰ τὴν Ἀρσινοΐαν σφαγαῖς ἕτοιμοι πρὸς πᾶν ἦσαν, ἀποτεθηριωμένοι τὰς ψυχάς, ὥστε μηδὲ βουλὴν διδόναι τοῖς προεστῶσι. [6] διόπερ ἦν ἀκρισίας καὶ παρανομίας καὶ φόνου πλήρη τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν, καὶ τῶν πραττομένων παρ᾽ αὐτοῖς ἐκ λογισμοῦ μὲν καὶ προθέσεως οὐδὲν ἐπετελεῖτο, πάντα δ᾽ εἰκῇ καὶ φύρδην ἐπράττετο, καθαπερεὶ λαίλαπός τινος ἐκπεπτωκυίας εἰς αὐτούς. —
  [1] ὅτι οἱ κατὰ τὴν Ἤπειρον παραπλήσια τούτοις ἔπραττον. [2] ἐφ᾽ ὅσον γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων μετριώτεροι τῶν κατὰ τὴν Αἰτωλίαν ἦσαν, ἐπὶ τοσοῦτον ὁ προεστὼς αὐτῶν ἀσεβέστερος καὶ παρανομώτερος ὑπῆρχε τῶν ἄλλων. [3] δοκῶ γὰρ μὴ γεγονέναι μηδ᾽ ἔσεσθαι θηριωδέστερον ἄνθρωπον μηδ᾽ εἰκαιότερον Χάροπος. —
  [1] ὅτι μετὰ τὴν τοῦ Περσέως κατάλυσιν ἅμα τῷ κριθῆναι τὰ ὅλα πανταχόθεν ἐξέπεμπον πρέσβεις συγχαρησομένους τοῖς στρατηγοῖς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν. [2] τῶν δὲ πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἐπὶ Ῥωμαίους κεκλικότων, ἐπιπολάζοντες διὰ τὸν καιρὸν οἱ δοκοῦντες εἶναι φίλοι Ῥωμαίων ἐν πᾶσι τοῖς πολιτεύμασιν, εἴς τε τὰς πρεσβείας οὗτοι καθίσταντο καὶ τὰς ἄλλας χρείας. [3] διὸ συνέδραμον εἰς τὴν Μακεδονίαν ἐκ μὲν Ἀχαΐας Καλλικράτης, Ἀριστόδαμος, Ἀγησίας, Φίλιππος, [4] ἐκ δὲ Βοιωτίας οἱ περὶ Μνάσιππον, ἐκ δὲ τῆς Ἀκαρνανίας οἱ περὶ Χρέμαν, παρὰ δὲ τῶν Ἠπειρωτῶν οἱ περὶ τὸν Χάροπα καὶ Νικίαν, παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν οἱ περὶ τὸν Λυκίσκον καὶ Τίσιππον. [5] ἁπάντων δὲ τούτων ὁμοῦ γενομένων καὶ πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν ἁμιλλωμένων προθύμως, καὶ μηδενὸς ὑπάρχοντος ἀνταγωνιστοῦ διὰ τὸ τοὺς ἀντιπολιτευομένους ἅπαντας εἴκοντας τοῖς καιροῖς ἀνακεχωρηκέναι τελέως, ἀκονιτὶ κατεκράτησαν τῆς ὑποθέσεως οἱ προειρημένοι. [6] πρὸς μὲν οὖν τὰς ἄλλας πόλεις καὶ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις οἱ δέκα δι᾽ αὐτῶν τῶν στρατηγῶν ἐποιήσαντο τὴν ἐπιταγήν, οὓς δεήσει πορεύεσθαι τῶν ἀνδρῶν εἰς τὴν Ῥώμην. [7] οὗτοι δ᾽ ἦσαν ὡς ἐπίπαν οὓς ἀπέγραψαν οἱ προειρημένοι κατὰ τὰς ἰδίας ἀντιπαραγωγάς, πλὴν ὀλίγων τελέως τῶν ἔκδηλόν τι πεποιηκότων. [8] πρὸς δὲ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν τοὺς ἐπιφανεστάτους ἄνδρας τῶν δέκα, Γάιον Κλαύδιον καὶ Γνάιον Δομέτιον, [9] διὰ δύ᾽ αἰτίας, πρῶτον μὲν εὐλαβούμενοι τοὺς Ἀχαιοὺς μή ποτ᾽ οὐ πειθαρχήσωσι τοῖς γραφομένοις, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύσωσιν οἱ περὶ τὸν Καλλικράτην, δόξαντες ἐξειργάσθαι τὰς κατὰ πάντων τῶν Ἑλλήνων διαβολάς, [10] ὃ κατ᾽ ἀλήθειαν ἦν, δεύτερον δὲ διὰ τὸ μηθὲν ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις γράμμασιν ἀκριβὲς εὑρῆσθαι κατὰ μηδενὸς τῶν Ἀχαιῶν. [11] περὶ μὲν οὖν τούτων μετά τινα χρόνον ἐξέπεμπεν ὁ στρατηγὸς τὰς ἐπιστολὰς καὶ τοὺς πρέσβεις, καίπερ οὐκ εὐδοκούμενος κατά γε τὴν αὑτοῦ γνώμην ταῖς τῶν περὶ τὸν Λυκίσκον καὶ Καλλικράτην διαβολαῖς, ὡς ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὕστερον ἐγένετο καταφανές. —
  [1] ὅτι τῆς αὐτῆς ψυχῆς ἐστιν ἀγῶνάς τε διατίθεσθαι καλῶς καὶ παρασκευὴν καὶ πότον μεγαλομερῆ χειρίσαι δεόντως καὶ παρατάξασθαι τοῖς πολεμίοις στρατηγικῶς. — τῶν γοῦν Ἠπειρωτῶν ἑβδομήκοντα πόλεις Πολύβιός φησιν ἀνατρέψαι Παῦλον μετὰ τὴν Μακεδόνων καὶ Περσέως κατάλυσιν: Μολοττῶν δ᾽ ὑπάρξαι τὰς πλείστας: πέντε δὲ καὶ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων ἐξανδραποδίσασθαι. III. Res Aegypti ὅτι κατὰ τὴν Αἴγυπτον οἱ βασιλεῖς ἀπολελυμένοι τοῦ πρὸς Ἀντίοχον πολέμου πρῶτον μὲν εἰς Ῥώμην πρεσβευτὴν ἐξέπεμψαν Νουμήνιον, ἕνα τῶν φίλων, εὐχαριστήσοντα περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων εὐεργετημάτων: [2] ἀπέλυσαν δὲ καὶ τὸν Λακεδαιμόνιον Μεναλκίδαν, ἐνεργῶς κεχρημένον τοῖς κατὰ τῆς βασιλείας καιροῖς πρὸς τὴν ἰδίαν ἐπανόρθωσιν, Γαΐου Ποπιλίου τὴν ὑπὲρ τῆς ἀπολύσεως χάριν αἰτησαμένου παρὰ τῶν βασιλέων.
  [1] B. Olymp. 153, 2. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Κότυς ὁ τῶν Ὀδρυσῶν βασιλεὺς ἀπέστειλε πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, ἀξιῶν ἀποδοθῆναι τὸν υἱὸν αὑτῷ καὶ περὶ τῆς γενομένης πρὸς Περσέα κοινοπραγίας δικαιολογούμενος. [2] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι νομίσαντες ἠνύσθαι σφίσι τὸ προκείμενον, τοῦ πρὸς τὸν Περσέα πολέμου κατὰ νοῦν προκεχωρηκότος, τὴν δὲ πρὸς Κότυν διαφορὰν πρὸς οὐδὲν ἔτι διατείνειν, [3] συνεχώρησαν αὐτῷ κομίζεσθαι τὸν υἱόν, ὃς ὁμηρείας χάριν δοθεὶς εἰς Μακεδονίαν ἑαλώκει μετὰ τῶν Περσέως τέκνων, [4] βουλόμενοι τὴν αὑτῶν πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν ἐμφαίνειν, ἅμα δὲ καὶ τὸν Κότυν ἀναδούμενοι διὰ τῆς τοιαύτης χάριτος. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἦλθε καὶ Προυσίας ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν Ῥώμην, συγχαρησόμενος τῇ συγκλήτῳ καὶ τοῖς στρατηγοῖς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν. [2] ὁ δὲ Προυσίας οὗτος οὐδαμῶς γέγονεν ἄξιος τοῦ τῆς βασιλείας προσχήματος. τεκμήραιτο δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. [3] ὅς γε πρῶτον μέν, πρεσβευτῶν παραγεγονότων Ῥωμαϊκῶν πρὸς αὐτόν, ἐξυρημένος τὴν κεφαλὴν καὶ πιλίον ἔχων λευκὸν καὶ τήβενναν καὶ καλικίους ἀπήντα τούτοις, καὶ καθόλου τοιαύτῃ διασκευῇ κεχρημένος οἵαν ἔχουσιν οἱ προσφάτως ἠλευθερωμένοι παρὰ Ῥωμαίοις, οὓς καλοῦσι λιβέρτους: [4] καὶ δεξιωσάμενος τοὺς πρεσβευτάς “ὁρᾶτ᾽” ἔφη “τὸν ὑμέτερον λίβερτον ἐμέ, πάντα βουλόμενον χαρίζεσθαι καὶ μιμεῖσθαι τὰ παρ᾽ ὑμῖν.” ἧς ἀγεννεστέραν φωνὴν οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν. [5] *** τότε δὲ κατὰ τὴν εἴσοδον γενόμενος τὴν εἰς τὴν σύγκλητον, στὰς κατὰ τὸ θύρετρον ἀντίος τοῦ συνεδρίου καὶ καθεὶς τὰς χεῖρας ἀμφοτέρας προσεκύνησε τὸν οὐδὸν καὶ τοὺς καθημένους, ἐπιφθεγξάμενος “χαίρετε, θεοὶ σωτῆρες”, ὑπερβολὴν οὐ καταλιπὼν ἀνανδρίας, ἅμα δὲ καὶ γυναικισμοῦ καὶ κολακείας οὐδενὶ τῶν ἐπιγινομένων. [6] ἀκόλουθα δὲ τούτοις καὶ κατὰ τὴν κοινολογίαν εἰσελθὼν ἐπετελέσατο, περὶ ὧν καὶ τὸ γράφειν ἀπρεπὲς ἦν. [7] φανεὶς δὲ τελέως εὐκαταφρόνητος ἀπόκρισιν ἔλαβε δι᾽ αὐτὸ τοῦτο φιλάνθρωπον.
  [1] ἤδη δὲ τούτου τὰς ἀποκρίσεις εἰληφότος, προσέπεσε παραγίνεσθαι τὸν Εὐμένη. [2] τοῦτο δὲ τὸ πρᾶγμα πολλὴν ἀπορίαν παρέσχε τοῖς ἐν τῷ συνεδρίῳ: διαβεβλημένοι γὰρ πρὸς αὐτὸν καὶ διαλήψεις ἀμεταθέτους ἔχοντες οὐκ ἐβούλοντο κατ᾽ οὐδένα τρόπον ἐμφανίζειν αὑτούς. [3] πᾶσι γὰρ ἀναδεδειχότες πρῶτον καὶ μέγιστον φίλον τὸν βασιλέα τοῦτον ἔμελλον εἰς ὄψιν ἐλθόντες καὶ προσδεξάμενοι δικαιολογίαν, εἰ μὲν τὸ δοκοῦν ἀποκριθεῖεν ἀκολουθοῦντες ταῖς ἰδίαις διαλήψεσιν, ἐκθεατριεῖν αὑτούς, εἰ τοιοῦτον ἄνθρωπον ἐπὶ τοσοῦτον ἐξετίμησαν ἐν τοῖς ἀνώτερον χρόνοις, [4] εἰ δὲ δουλεύοντες τῇ τῶν ἐκτὸς φαντασίᾳ φιλανθρώπως ἀποκριθεῖεν, παρόψεσθαι τὴν ἀλήθειαν καὶ τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον. [5] διόπερ ἐξ ἑκατέρας τῆς ἀποφάσεως μέλλοντος ἀπιθάνου τινὸς αὐτοῖς ἐξακολουθήσειν, εὕροντο λύσιν τοῦ προβλήματος τοιαύτην. [6] ὡς γὰρ καθόλου δυσαρεστούμενοι ταῖς τῶν βασιλέων ἐπιδημίαις δόγμα τι τοιοῦτον ἐξέβαλον, μηδένα βασιλέα παραγίνεσθαι πρὸς αὑτούς. [7] μετὰ δὲ ταῦτα πυθόμενοι τὸν Εὐμένη καταπεπλευκέναι τῆς Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον ἐπαπέστειλαν τὸν ταμίαν φέροντα τὸ δόγμα καὶ κελεύσοντα λέγειν πρὸς αὑτόν, εἴ τι τυγχάνει τῆς συγκλήτου χρείαν ἔχων: [8] εἰ δὲ μηδενὸς δεῖται, παραγγελοῦντα τὴν ταχίστην αὐτὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπαλλάττεσθαι. [9] ὁ δὲ βασιλεύς, συμμίξαντος αὐτῷ τοῦ ταμίου, γνοὺς τὴν τῆς συγκλήτου προαίρεσιν εἰς τέλος ἀπεσιώπησεν, οὐδενὸς φήσας προσδεῖσθαι. [10] καὶ δὴ τούτῳ τῷ τρόπῳ συνέβη τὸν Εὐμένη κωλυθῆναι τῆς εἰς τὴν Ῥώμην ἀναβάσεως. [11] συνηκολουθήκει δὲ καὶ ἕτερόν τι πραγματικὸν τούτῳ τῷ διαβουλίῳ. [12] μεγάλου γὰρ ὑπὸ τῶν Γαλατῶν ἐπικρεμαμένου κινδύνου τῇ βασιλείᾳ, προφανὲς ἦν ὅτι διὰ τὸν σκυβαλισμὸν τοῦτον οἱ μὲν τοῦ βασιλέως σύμμαχοι ταπεινωθήσονται πάντες, οἱ δὲ Γαλάται διπλασίως ἐπιρρωσθήσονται πρὸς τὸν πόλεμον. [13] διὸ πάντῃ πάντως βουλόμενοι ταπεινοῦν αὐτὸν ἐπὶ ταύτην κατηνέχθησαν τὴν γνώμην. [14] τούτων δὲ γινομένων ἔτι κατ᾽ ἀρχὰς τοῦ χειμῶνος, λοιπὸν ἡ σύγκλητος ἅπασιν τοῖς παραγεγονόσι κατὰ πρεσβείαν: [15] οὐ γὰρ ἦν οὔτε πόλις οὔτε δυνάστης οὔτε βασιλεὺς ὃς οὐκ ἀπεστάλκει πρεσβείαν κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν τὴν συγχαρησομένην ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν: [16] οἷς ἅπασιν οἰκείως ἀπήντησε καὶ φιλανθρώπως πλὴν τῶν Ῥοδίων. [17] τούτους δὲ παρέπεμπε ποικίλας ἐμφάσεις ποιοῦσα περὶ τοῦ μέλλοντος. ἐπείχετο δὲ καὶ τὰ κατὰ τοὺς Ἀθηναίους. —
  [1] ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι παρεγένοντο πρεσβεύοντες τὸ μὲν πρῶτον ὑπὲρ τῆς Ἁλιαρτίων σωτηρίας, [2] παρακουόμενοι δὲ περὶ τούτου τοῦ μέρους ἐκ μεταθέσεως διελέγοντο περὶ Δήλου καὶ Λήμνου καὶ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας, εἰς ἑαυτοὺς ἐξαιτούμενοι τὴν κτῆσιν: εἶχον γὰρ διττὰς ἐντολάς. [3] οἷς περὶ μὲν τῶν κατὰ Δῆλον καὶ Λῆμνον οὐκ ἄν τις ἐπιτιμήσειε διὰ τὸ καὶ πρότερον ἀντιπεποιῆσθαι τῶν νήσων τούτων, περὶ δὲ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας εἰκότως ἄν τις καταμέμψαιτο. [4] τὸ γὰρ πόλιν σχεδὸν ἀρχαιοτάτην τῶν κατὰ τὴν Βοιωτίαν ἐπταικυῖαν μὴ συνεπανορθοῦν κατὰ πάντα τρόπον, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἐξαλείφειν, ἀφαιρουμένους καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας τῶν ἠκληρηκότων, [5] δῆλον ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δόξαι τῶν Ἑλλήνων καθήκειν, ἥκιστα δὲ τῶν ἄλλων Ἀθηναίοις. [6] τὸ γὰρ τὴν μὲν ἰδίαν πατρίδα κοινὴν ποιεῖν ἅπασιν, τὰς δὲ τῶν ἄλλων ἀναιρεῖν, οὐδαμῶς οἰκεῖον ἂν φανείη τοῦ τῆς πόλεως ἤθους. [7] πλὴν ἥ γε σύγκλητος καὶ τὴν Δῆλον αὐτοῖς ἔδωκε καὶ τὴν Λῆμνον καὶ τὴν τῶν Ἁλιαρτίων χώραν. καὶ τὰ μὲν κατὰ τοὺς Ἀθηναίους τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. — [8]
  [1] καὶ τὴν μὲν Λῆμνον καὶ τὴν Δῆλον κατὰ τὴν παροιμίαν τὸν λύκον τῶν ὤτων ἔλαβον: [9] πολλὰ γὰρ ὑπέμειναν δυσκληρήματα συμπλεκόμενοι τοῖς Δηλίοις: ἐκ δὲ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας ὄνειδος αὐτοῖς μᾶλλον ἢ καρπός τις συνεξηκολούθησεν. — ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Θεαίδητος εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον λόγους μὲν ἐποιήσατο περὶ τῆς συμμαχίας: [2] ὑπερθεμένης δὲ τῆς συγκλήτου τὸ διαβούλιον, οὗτος μὲν μετήλλαξε τὸν βίον κατὰ φύσιν: ἔτη γὰρ εἶχε πλείω τῶν ὀγδοήκοντα: παρα [3] γενομένων δὲ φυγάδων ἔκ τε Καύνου καὶ Στρατονικείας εἰς τὴν Ῥώμην καὶ παρελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, ἐγένετο δόγμα Ῥοδίους ἐξάγειν τὰς φρουρὰς ἔκ τε Καύνου καὶ Στρατονικείας. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην λαβόντες ταύτην τὴν ἀπόκρισιν ἀπέπλευσαν κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν οἰκείαν, [5] δεδιότες μὴ παρακούσαντες οἱ Ῥόδιοι περὶ τοῦ τὰς φρουρὰς ἐξαγαγεῖν αὖθις ἄλλην ἀρχὴν ἐγκλημάτων ποιήσωσιν. —
  [1] Λεύκιος δὲ Ἀνίκιος, καὶ αὐτὸς Ῥωμαίων στρατηγήσας, Ἰλλυριοὺς καταπολεμήσας καὶ αἰχμάλωτον ἀγαγὼν Γένθιον τὸν τῶν Ἰλλυριῶν βασιλέα σὺν τοῖς τέκνοις, ἀγῶνας ἐπιτελῶν τοὺς ἐπινικίους ἐν τῇ Ῥώμῃ παντὸς γέλωτος ἄξια πράγματα ἐποίησεν, ὡς Πολύβιος ἱστορεῖ ἐν τῇ τριακοστῇ. [2] μεταπεμψάμενος γὰρ τοὺς ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐπιφανεστάτους τεχνίτας καὶ σκηνὴν κατασκευάσας μεγίστην ἐν τῷ κίρκῳ πρώτους εἰσῆγεν αὐλητὰς ἅμα πάντας. [3] οὗτοι δ᾽ ἦσαν Θεόδωρος ὁ Βοιώτιος, Θεόπομπος, Ἕρμιππος, [ὁ] Λυσίμαχος, οἵτινες ἐπιφανέστατοι ἦσαν. [4] τούτους οὖν στήσας ἐπὶ τὸ προσκήνιον μετὰ τοῦ χοροῦ αὐλεῖν ἐκέλευσεν ἅμα πάντας. [5] τῶν δὲ διαπορευομένων τὰς κρούσεις μετὰ τῆς ἁρμοζούσης κινήσεως προσπέμψας οὐκ ἔφη καλῶς αὐτοὺς αὐλεῖν, ἀλλ᾽ ἀγωνίζεσθαι μᾶλλον ἐκέλευσεν. [6] τῶν δὲ διαπορούντων ὑπέδειξέν τις τῶν ῥαβδούχων ἐπιστρέψαντας ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ αὑτοὺς καὶ ποιεῖν ὡσανεὶ μάχην. [7] ταχὺ δὲ συννοήσαντες οἱ αὐληταὶ καὶ λαβόντες *** οἰκείαν ταῖς ἑαυτῶν ἀσελγείαις μεγάλην ἐποίησαν σύγχυσιν. [8] συνεπιστρέψαντες δὲ τοὺς μέσους χοροὺς πρὸς τοὺς ἄκρους οἱ μὲν αὐληταὶ φυσῶντες ἀδιανόητα καὶ διαφέροντες τοὺς αὐλοὺς ἐπῆγον ἀνὰ μέρος ἐπ᾽ ἀλλήλους. [9] ἅμα δὲ τούτοις ἐπικτυποῦντες οἱ χοροὶ καὶ συνεπεισιόντες τὴν σκηνὴν ἐπεφέροντο τοῖς ἐναντίοις καὶ πάλιν ἀνεχώρουν ἐκ μεταβολῆς. [10] ὡς δὲ καὶ περιζωσάμενός τις τῶν χορευτῶν ἐκ τοῦ καιροῦ στραφεὶς ἦρε τὰς χεῖρας ἀπὸ πυγμῆς πρὸς τὸν ἐπιφερόμενον αὐλητήν, τότ᾽ ἤδη κρότος ἐξαίσιος ἐγένετο καὶ κραυγὴ τῶν θεωμένων. [11] ἔτι δὲ τούτων ἐκ παρατάξεως ἀγωνιζομένων ὀρχησταὶ δύο εἰσήγοντο μετὰ συμφωνίας εἰς τὴν ὀρχήστραν, καὶ πύκται τέτταρες ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν μετὰ σαλπιγκτῶν καὶ βυκανιστῶν. [12] ὁμοῦ δὲ τούτων πάντων ἀγωνιζομένων ἄλεκτον ἦν τὸ συμβαῖνον. περὶ δὲ τῶν τραγῳδῶν, φησὶν ὁ Πολύβιος, ὅ,τι ἂν ἐπιβάλωμαι λέγειν, δόξω τισὶ διαχλευάζειν.
  [1] II. Res Graeciae ὅτι ἐξεπολέμησαν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Κνώσιοι μετὰ Γορτυνίων πρὸς τοὺς Ῥαυκίους καὶ συνθήκας ἐποιήσαντο πρὸς ἀλλήλους ἐνόρκους μὴ πρότερον λύσειν τὸν πόλεμον πρὶν ἢ κατὰ κράτος ἑλεῖν τὴν Ῥαῦκον. [2] οἱ δὲ Ῥόδιοι κομισάμενοι τὰ περὶ τῶν Καυνίων καὶ θεωροῦντες οὐ καταλήγουσαν τὴν ὀργὴν τῶν Ῥωμαίων, ἐπειδὴ περὶ πάντων ἀκολούθως ταῖς ἀποκρίσεσιν ἐπειθάρχησαν, εὐθέως τοὺς περὶ Ἀριστοτέλην πρεσβευτὰς καταστήσαντες ἐξέπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, δόντες ἐντολὰς πειράζειν πάλιν περὶ τῆς συμμαχίας. [3] οἳ καὶ παραγενηθέντες εἰς τὴν Ῥώμην θερείας ἀκμαζούσης εἰσῆλθον εἰς τὴν σύγκλητον καὶ παραυτίκα περὶ τοῦ πεπειθαρχηκέναι τὸν δῆμον τοῖς ἐπιταττομένοις διεσάφουν καὶ παρεκάλουν ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, πολλοὺς καὶ ποικίλους διατιθέμενοι λόγους. ἡ δὲ σύγκλητος ἔδωκεν ἀπόκρισιν, [4] ἐν ᾗ τὴν μὲν φιλίαν παρεσιώπησε, περὶ δὲ τῆς συμμαχίας οὐκ ἔφη καθήκειν αὑτῇ τοῦτο συγχωρεῖν Ῥοδίοις κατὰ τὸ παρόν. —
  [1] ὅμοιοι γὰρ ἦσαν οἱ τὴν Περαίαν κατοικοῦντες τοῖς οἰκέταις τοῖς ἐκ τῶν δεσμῶν ἀνελπίστως λελυμένοις, [2] οἵτινες ἀπιστοῦντες τοῖς παροῦσι μείζω μὲν διαβαίνουσι τῆς κατὰ φύσιν κινήσεως, οὐ δοκοῦσι δὲ γινώσκεσθαι παρὰ τοῖς ἀπαντῶσιν οὐδὲ συνορᾶσθαι διότι λέλυνται σαφῶς, ἐὰν μή τι παράλογον ποιῶσι καὶ τῶν ἄλλων ἐξηλλαγμένον.
  [1] III. Res Asiae ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος βασιλεὺς ἀκούσας τοὺς ἐν τῇ Μακεδονίᾳ συντετελεσμένους ἀγῶνας ὑπὸ Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, βουλόμενος τῇ μεγαλοδωρίᾳ ὑπερᾶραι τὸν Παῦλον ἐξέπεμψε πρέσβεις καὶ θεωροὺς εἰς τὰς πόλεις καταγγελοῦντας τοὺς ἐσομένους ἀγῶνας ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Δάφνης, ὡς πολλὴν γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων σπουδὴν εἰς τὴν ὡς αὐτὸν ἄφιξιν. [2] ἀρχὴν δ᾽ ἐποιήσατο τῆς πανηγύρεως τὴν πομπείαν οὕτως ἐπιτελεσθεῖσαν. [3] καθηγοῦντό τινες Ῥωμαϊκὸν ἔχοντες καθοπλισμὸν ἐν θώραξιν ἁλυσιδωτοῖς, ἄνδρες ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις πεντακισχίλιοι: μεθ᾽ οὓς Μυσοὶ πεντακισχίλιοι. [4] συνεχεῖς δ᾽ ἦσαν Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι τρισχίλιοι, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους. [5] ἐπὶ δὲ τούτοις Θρᾷκες τρισχίλιοι καὶ Γαλάται πεντακισχίλιοι. τούτοις ἐπέβαλλον Μακεδόνες δισμύριοι καὶ χαλκάσπιδες πεντακισχίλιοι, ἄλλοι δὲ ἀργυράσπιδες, οἷς ἐπηκολούθει μονομάχων ζεύγη διακόσια τετταράκοντα. [6] τούτων κατόπιν ἦσαν ἱππεῖς Νισαῖοι μὲν χίλιοι πολιτικοὶ δὲ τρισχίλιοι, ὧν οἱ μὲν πλείους ἦσαν χρυσοφάλαροι καὶ χρυσοστέφανοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀργυροφάλαροι. [7] μετὰ δὲ τούτους ἦσαν οἱ λεγόμενοι Ἑταῖροι ἱππεῖς: οὗτοι δὲ ἦσαν εἰς χιλίους, πάντες χρυσοφάλαροι. τούτοις συνεχὲς ἦν τὸ τῶν φίλων σύνταγμα, [8] ἴσον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸν κόσμον. ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπίλεκτοι χίλιοι, οἷς ἐπηκολούθει τὸ καλούμενον ἄγημα, κράτιστον εἶναι δοκοῦν σύστημα τῶν ἱππέων, [9] περὶ χιλίους. τελευταία δ᾽ ἦν ἡ κατάφρακτος ἵππος, οἰκείως τῇ προσηγορίᾳ τῶν ἵππων καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐσκεπασμένων τοῖς ὅπλοις: ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. [10] πάντες δ᾽ οἱ προειρημένοι εἶχον πορφυρᾶς ἐφαπτίδας, πολλοὶ δὲ καὶ διαχρύσους καὶ ζῳωτάς. [11] ἐπὶ δὲ τούτοις ἕξιππα μὲν ἦν ἑκατόν, τέθριππα δὲ τετταράκοντα, ἔπειτα ἐλεφάντων ἅρμα καὶ συνωρίς. καθ᾽ ἕνα δὲ εἵποντο ἐλέφαντες διεσκευασμένοι τριάκοντα καὶ ἕξ.
  [1] τὴν δ᾽ ἄλλην πομπὴν λέγειν ἐστὶ δυσέφικτον, [12] ὡς ἐν κεφαλαίῳ δὲ λεκτέον. ἔφηβοι μὲν γὰρ ἐπόμπευσαν εἰς ὀκτακοσίους, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους, βόες δ᾽ εὐτραφεῖς περὶ χιλίους, θεωρίδες δὲ βραχὺ λείπουσαι τριακοσίων, ἐλεφάντων δὲ ὀδόντες ὀκτακόσιοι. [13] τὸ δὲ τῶν ἀγαλμάτων πλῆθος οὐ δυνατὸν ἐξηγήσασθαι: πάντων γὰρ τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις λεγομένων ἢ νομιζομένων θεῶν ἢ δαιμόνων, προσέτι δὲ ἡρώων εἴδωλα διήγετο, τὰ μὲν κεχρυσωμένα, τὰ δ᾽ ἠμφιεσμένα στολαῖς διαχρύσοις. [14] καὶ πᾶσι τούτοις οἱ προσήκοντες μῦθοι κατὰ τὰς παραδεδομένας ἱστορίας ἐν διασκευαῖς πολυτελέσι παρέκειντο. [15] εἵπετο δ᾽ αὐτοῖς καὶ Νυκτὸς εἴδωλον καὶ Ἡμέρας, Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ, καὶ Ἠοῦς καὶ Μεσημβρίας. [16] τὸ δὲ τῶν χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος οὕτως ἄν τις ὑπονοήσειεν ὅσον ἦν: ἑνὸς γὰρ τῶν φίλων, Διονυσίου τοῦ ἐπιστολιαγράφου, χίλιοι παῖδες ἐπόμπευσαν ἀργυρώματα ἔχοντες, ὧν οὐδὲν ἐλάττον᾽ ὁλκὴν εἶχεν δραχμῶν χιλίων. [17] βασιλικοὶ δὲ παῖδες παρῆλθον ἑξακόσιοι χρυσώματα ἔχοντες. ἔπειτα γυναῖκες ἐκ χρυσῶν καλπίδων μύροις ἔρραινον, εἰς διακοσίας. [18] ταύταις δ᾽ ἑξῆς ἐπόμπευον ἐν χρυσόποσι μὲν φορείοις ὀγδοήκοντα γυναῖκες, ἐν ἀργυρόποσι δὲ πεντακόσιαι καθήμεναι, πολυτελῶς διεσκευασμέναι. καὶ τῆς μὲν πομπῆς τὰ ἐπιφανέστατα ταῦτα ἦν. [19] ἐπιτελεσθέντων δὲ τῶν ἀγώνων καὶ μονομαχιῶν καὶ κυνηγεσίων κατὰ τριάκονθ᾽ ἡμέρας, ἐν αἷς τὰς θέας συνετέλει, πέντε μὲν τὰς πρώτας ἐν τῷ γυμνασίῳ πάντες ἐκ χρυσῶν ὁλκείων ἠλείφοντο κροκίνῳ μύρῳ. [2] ἦν δὲ ταῦτα πεντεκαίδεκα, καὶ κινναμωμίνου τὰ ἴσα καὶ ναρδίνου. παραπλησίως δὲ καὶ ταῖς ἑξῆς εἰσεφέρετο τήλινον, ἀμαράκινον, ἴρινον, πάντα διαφέροντα ταῖς εὐωδίαις. [3] ἔστρωτο δὲ εἰς εὐωχίαν ποτὲ μὲν χίλια τρίκλινα, ποτὲ δὲ χίλια πεντακόσια μετὰ τῆς πολυτελεστάτης διασκευῆς.
  [1] ὅτι μετὰ τὴν συντέλειαν τῶν ἀγώνων, ἄρτι τούτων γεγονότων, ἧκον οἱ περὶ τὸν Τεβέριον πρεσβευταί, κατασκόπων ἔχοντες τάξιν. [2] οἷς οὕτως ἐπιδεξίως ἀπήντησεν Ἀντίοχος καὶ φιλοφρόνως ὥστε μὴ οἷον τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον ὑποπτεῦσαί τι περὶ αὐτοῦ πραγματικὸν ἢ παρατριβῆς ἔμφασιν ἔχον ἐκ τῶν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἀλλὰ καὶ τῶν λεγόντων τι τοιοῦτον καταγινώσκειν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπίας: [3] ὅς γε πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τῆς αὐλῆς παρεχώρησε τοῖς πρεσβευταῖς, μικροῦ δὲ καὶ τοῦ διαδήματος κατὰ τὴν ἐπίφασιν, καίπερ οὐκ ὢν τῇ προαιρέσει τοιοῦτος, [4] ἀλλὰ τοὐναντίον ἀλλοτριώτατα διακείμενος πρὸς Ῥωμαίους.
  [1] C. Olymp. 153, 3. I. Res Italiae ὅτι τοῖς παρὰ τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας Γαλατῶν πρεσβευταῖς συνεχώρησαν τὴν αὐτονομίαν μένουσιν ἐν ταῖς ἰδίαις κατοικίαις καὶ μὴ στρατευομένοις ἐκτὸς τῶν ἰδίων ὅρων. II. Res Graeciae ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον, παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν καὶ διασαφούντων τὰ κατὰ τὰς ἀποκρίσεις, οὐκέτι θόρυβος ἦν, ἀλλ᾽ ὀργὴ καὶ μῖσος ἐκφανὲς πρὸς τοὺς περὶ τὸν Καλλικράτην. — [2]
  [1] ὅτι τοῦ περὶ Καλλικράτην μίσους καὶ Ἀνδρωνίδαν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς ὁμογνώμονας τούτων οὕτως ἄν τις τεκμήραιτο. [3] τῆς γὰρ τῶν Ἀντιγονείων πανηγύρεως ἐν τῷ Σικυῶνι συντελουμένης, καὶ τῶν βαλανείων ἁπάντων ἐχόντων τάς τε κοινὰς μάκτρας καὶ πυέλους ταύταις παρακειμένας, εἰς ἃς οἱ κομψότεροι τῶν ἀνθρώπων εἰώθασι κατ᾽ ἰδίαν ἐμβαίνειν, [4] εἰς ταύτας ὅτε τις καθείη τῶν περὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν καὶ Καλλικράτην, οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν ἐφεστώτων ἔτι καθιέναι, πρὶν ἢ τὸν βαλανείτην τὸ μὲν ὑπάρχον ὕδωρ ἀφεῖναι πᾶν, ἕτερον δὲ καθαρὸν ἐγχέαι. [5] τοῦτο δ᾽ ἐποίουν, ὑπολαμβάνοντες ὡσανεὶ μιαίνεσθαι καθιέντες εἰς ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις ὕδωρ. [6] τοὺς δὲ συριγμοὺς τοὺς ἐν ταῖς κοιναῖς πανηγύρεσι τῶν Ἑλλήνων καὶ τοὺς χλευασμούς, ὅτε τις ἐπιβάλοιτο κηρύττειν τινὰ τῶν προειρημένων, οὐδ᾽ ἂν ἐξηγήσαιτο ῥᾳδίως οὐδείς. [7] ἐθάρρει δὲ καὶ τὰ παιδάρια κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐκ τῶν διδασκαλείων ἐπανάγοντα κατὰ πρόσωπον αὐτοὺς προδότας ἀποκαλεῖν. τοιαύτη τις ὑπέδραμε προσκοπὴ καὶ μῖσος κατὰ τῶν προειρημένων. D. Olymp. 153, 4. Res Italiae ὅτι εἰς τὴν Ῥώμην παραγεγονότων πρεσβευτῶν πλειόνων καὶ ἑτέρων, ἐπιφανεστάτων δὲ παρὰ μὲν Ῥοδίων τῶν περὶ Ἀστυμήδην, παρὰ δὲ τῶν Ἀχαιῶν τῶν περὶ Εὐρέαν καὶ Ἀναξίδαμον καὶ Σάτυρον, παρὰ δὲ Προυσίου τῶν περὶ Πύθωνα, τούτοις ἐχρημάτισεν ἡ σύγκλητος. [2] οἱ μὲν οὖν παρὰ τοῦ Προυσίου κατηγορίαν ἐποιοῦντ᾽ Εὐμένους τοῦ βασιλέως, φάσκοντες αὑτῶν τέ τινα χωρία παραιρεῖσθαι τὸν Εὐμένη καὶ τῆς Γαλατίας οὐκ ἀφίστασθαι τὸ παράπαν οὐδὲ πειθαρχεῖν τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασιν, ἀλλὰ τοὺς τὰ σφέτερα μὲν φρονοῦντας σωματοποιεῖν, [3] τοὺς δὲ τὰ Ῥωμαίων αἱρουμένους καὶ βουλομένους πολιτεύεσθαι τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασιν ἀκολούθως κατὰ πάντα τρόπον ἐλαττοῦν. [4] ἦσαν δέ τινες πρεσβευταὶ καὶ παρὰ τῶν τῆς Ἀσίας πόλεων, οἳ κατηγόρουν τοῦ βασιλέως, ἔμφασιν ποιοῦντες τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον κοινοπραγίας. [5] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν κατηγορούντων οὔτ᾽ ἀπέρριπτε τὰς διαβολὰς οὔτ᾽ ἐξέφαινε τὴν ἑαυτῆς γνώμην, ἀλλὰ συνετήρει παρ᾽ ἑαυτῇ, διαπιστοῦσα καθόλου τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον: [6] τοῖς γε μὴν Γαλάταις ἀεί τι προσετίθει καὶ συνεπίσχυε περὶ τῆς ἐλευθερίας. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ἥκοντες ἀπὸ τῆς πρεσβείας οὐδὲν περιττότερον ἠδυνήθησαν οὔτ᾽ αὐτοὶ διαλαβεῖν οὔτε τῇ συγκλήτῳ διασαφῆσαι περὶ τῶν κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον, ἤπερ ἃ καὶ πρότερον ὄντες ἐν τῇ Ῥώμῃ διελάμβανον. [8] οὕτως αὐτοὺς οἱ βασιλεῖς ἐξετέμοντο τῇ κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπίᾳ.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα προσκαλεσαμένη τοὺς Ῥοδίους διήκουε τούτων. [2] ὁ δ᾽ Ἀστυμήδης εἰσελθὼν μετρίως ἔστη καὶ βέλτιον ἢ κατὰ τὴν πρὸ ταύτης πρεσβείαν: [3] ἀφέμενος γὰρ τοῦ κατηγορεῖν τῶν ἄλλων ὥρμησεν ἐπὶ τὸ παραιτεῖσθαι, καθάπερ οἱ μαστιγούμενοι τὰς πληγάς, φάσκων ἱκανοῖς προστίμοις περιπεπτωκέναι τὴν πατρίδα καὶ μείζοσι τῆς ἁμαρτίας. καὶ προσθέμενος ἐξηγεῖτο τὰς ἐλαττώσεις, [4] κεφαλαιωδῶς διεξιών, πρῶτον μὲν ὅτι Λυκίαν καὶ Καρίαν ἀπολωλέκασιν, εἰς ἣν ἐξ ἀρχῆς μὲν ἐδαπάνησαν χρημάτων ἱκανὸν πλῆθος, τριττοὺς πολέμους ἀναγκασθέντες πολεμεῖν αὐτοῖς, νυνὶ δὲ προσόδων ἐστέρηνται πολλῶν ὧν ἐλάμβανον παρὰ τῶν προειρημένων. [5] “ἀλλ᾽ ἴσως” ἔφη “ταῦτα μὲν ἔχει λόγον: καὶ γὰρ ἐδώκαθ᾽ ὑμεῖς αὐτὰ τῷ δήμῳ, μετὰ χάριτος διὰ τὴν εὔνοιαν, καὶ ἀφανίζοντες αὐτὰ κατὰ λόγον ἐδοκεῖτε τοῦτο πράττειν, ἐμπεσούσης τινὸς ὑποψίας καὶ διαφορᾶς ὑμῖν. [6] ἀλλὰ Καῦνον δήπου διακοσίων ταλάντων ἐξηγοράσαμεν παρὰ τῶν Πτολεμαίου στρατηγῶν καὶ Στρατονίκειαν ἐλάβομεν ἐν μεγάλῃ χάριτι παρ᾽ Ἀντιόχου τοῦ Σελεύκου: [7] καὶ παρὰ τούτων τῶν πόλεων ἀμφοτέρων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα τῷ δήμῳ πρόσοδος ἔπιπτε καθ᾽ ἕκαστον ἔτος. τούτων ἁπασῶν ἐστερήμεθα τῶν προσόδων, [8] θέλοντες πειθαρχεῖν τοῖς ὑμετέροις προστάγμασιν. [9] ἐξ ὧν μείζονα φόρον ἐπιτεθείκατε τοῖς Ῥοδίοις τῆς ἀγνοίας ἢ Μακεδόσι τοῖς διὰ παντὸς πολεμίοις ὑμῖν ὑπάρξασι. τὸ δὲ μέγιστον σύμπτωμα τῆς πόλεως: [10] καταλέλυται γὰρ ἡ τοῦ λιμένος πρόσοδος ὑμῶν, Δῆλον μὲν ἀτελῆ πεποιηκότων, ἀφῃρημένων δὲ τὴν τοῦ δήμου παρρησίαν, δι᾽ ἧς καὶ τὰ κατὰ τὸν λιμένα καὶ τἄλλα πάντα τῆς πόλεως ἐτύγχανε τῆς ἁρμοζούσης προστασίας. [11] ὅτι δὲ τοῦτ᾽ ἔστιν ἀληθὲς οὐ δυσχερὲς καταμαθεῖν: [12] τοῦ γὰρ ἐλλιμενίου κατὰ τοὺς ἀνώτερον χρόνους εὑρίσκοντος ἑκατὸν μυριάδας δραχμῶν, νῦν ἀφῃρήκατε πεντεκαίδεκα μυριάδας, ὥστε καὶ λίαν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, τὴν ὑμετέραν ὀργὴν ἧφθαι τῶν κυρίων πόρων τῆς πόλεως. [13] εἰ μὲν οὖν συμβεβήκει πάνδημον γεγονέναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τοῦ δήμου, τάχ᾽ ἴσως ἐδοκεῖτε κἂν ὑμεῖς εὐλόγως ἐπίμονον καὶ δυσπαραίτητον ἔχειν τὴν ὀργήν: [14] εἰ δὲ σαφῶς ἴστε παντάπασιν ὀλίγους γεγονότας αἰτίους τῆς τοιαύτης ἀλογίας, καὶ τούτους ἅπαντας ἀπολωλότας ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ δήμου, τί πρὸς τοὺς μηδὲν αἰτίους ἀκαταλλάκτως ἔχετε, [15] καὶ ταῦτα πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας εἶναι δοκοῦντες πρᾳότατοι καὶ μεγαλοψυχότατοι; [16] διόπερ, ὦ ἄνδρες, ἀπολωλεκὼς ὁ δῆμος τὰς προσόδους, τὴν παρρησίαν, τὴν ἰσολογίαν, ὑπὲρ ὧν τὸν πρὸ τοῦ χρόνον πᾶν ἀναδεχόμενος διατετέλεκεν, [17] ἀξιοῖ καὶ δεῖται πάντων ὑμῶν, ἱκανὰς ἔχων πληγάς, λήξαντας τῆς ὀργῆς διαλυθῆναι καὶ συνθέσθαι τὴν συμμαχίαν, ἵνα γένηται τοῦτο συμφανὲς ἅπασιν ὅτι τὴν μὲν ὀργὴν ἀποτέθεισθε τὴν πρὸς Ῥοδίους, ἀνακεχωρήκατε δ᾽ ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς αἵρεσιν καὶ φιλίαν. τούτου γὰρ χρείαν ἔχει νῦν ὁ δῆμος, [18] οὐ τῆς διὰ τῶν ὅπλων καὶ στρατιωτῶν συμμαχίας.” ταῦτα μὲν οὖν καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθεὶς Ἀστυμήδης ἐδόκει πρεπόντως τοῖς καιροῖς πεποιῆσθαι τοὺς λόγους: [19] πλεῖστά γε μὴν συνήργησαν τοῖς Ῥοδίοις πρὸς τὸ τυχεῖν τῆς συμμαχίας οἱ περὶ τὸν Τεβέριον ἄρτι παραγεγονότες. [20] οὗτοι γὰρ ἀπομαρτυρήσαντες πρῶτον μὲν πᾶσιν τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασι πεπειθαρχηκέναι τοὺς Ῥοδίους, ἔπειτα πάντας τοὺς αἰτίους τῆς ἀλλοτριότητος κατακεκρίσθαι θανάτου παρ᾽ αὐτοῖς, ἥττησαν τοὺς ἀντιλέγοντας καὶ ἐποιήσαντο τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. —
  [1] ὅτι μετά τινα χρόνον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις, ἔχοντες ἐντολὰς ἀκολούθως ταῖς ἀποκρίσεσιν, αἷς πρότερον ἔλαβον: [2] αὗται δ᾽ ἦσαν διότι θαυμάζουσιν πῶς, ὑπὲρ ὧν αὐτοὶ κεκρίκασι, περὶ τούτων αὐτοὺς παρακαλοῦσιν κρίνειν. [3] διὸ τότε παρῆσαν οἱ περὶ τὸν Εὐρέαν, πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἐμφανίζοντες διότι τὸ μὲν ἔθνος οὔτε δικαιολογουμένων ἀκήκοε τῶν κατῃτιαμένων οὔτε κρίσιν οὐδεμίαν πεποίηται περὶ αὐτῶν, [4] τὴν δὲ σύγκλητον ἀξιοῖ πρόνοιαν ποιήσασθαι τῶν ἀνθρώπων, ἵνα κρίσεως τύχωσι καὶ μὴ καταφθαρῶσιν ἄκριτοι, [5] καὶ μάλιστα μὲν αὐτὴν ἐξετάσασαν διασαφῆσαι τοὺς ἐνόχους ὄντας τοῖς ἐγκλήμασιν: εἰ δὲ διὰ τοὺς περισπασμοὺς αὐτὴ μὴ δύναται τοῦτο ποιῆσαι, τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιτρέψαι περὶ τοῦ πράγματος. οἳ πειράσονται μισοπονήρως χρήσασθαι τοῖς αἰτίοις. [6] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν πρεσβευτῶν, ἀκολούθως ταῖς ἐντολαῖς διαλεγομένων, καὶ δυσχρηστοῦσα διὰ τὸ πανταχόθεν ἐξελέγχεσθαι: [7] τό τε γὰρ κρίνειν οὐκ ἐνόμιζεν αὑτῇ καθήκειν, τό τε χωρὶς κρίσεως ἀπολύειν τοὺς ἄνδρας πρόδηλον ἔχειν ἐδόκει τὸν ὄλεθρον τοῖς φίλοις αὐτῶν: [8] διόπερ ἀναγκαζομένη καὶ βουλομένη παρελέσθαι καθόλου τὴν ἐλπίδα τῶν πολλῶν ὑπὲρ τῆς τῶν κατεχομένων σωτηρίας, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν ἐν μὲν Ἀχαΐᾳ τοῖς περὶ τὸν Καλλικράτην, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις πολιτεύμασι τοῖς δοκοῦσιν εἶναι Ῥωμαίων, ἔγραψαν ἀπόκρισιν τοιαύτην, [9] ὅτι ἡμεῖς οὐχ ὑπολαμβάνομεν συμφέρειν οὔτε τοῖς Ῥωμαίοις οὔτε τοῖς ὑμετέροις δήμοις τούτους τοὺς ἄνδρας ἐπανελθεῖν εἰς οἶκον. [10] ταύτης δὲ τῆς ἀποκρίσεως ἐκπεσούσης, οὐ μόνον περὶ τοὺς ἀνακεκλημένους ἐγένετό τις ὁλοσχερὴς ἀθυμία καὶ παράλυσις τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ τοὺς Ἕλληνας ὡσανεὶ κοινόν τι πένθος, ἅτε δοκούσης τῆς ἀποκρίσεως ὁλοσχερῶς ἀφαιρεῖσθαι τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τῶν ἀκληρούντων. [11] κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα διαγγελθείσης τῆς ἀποκρίσεως τῆς τοῖς Ἀχαιοῖς δεδομένης ὑπὲρ τῶν καταιτιαθέντων, τὰ μὲν πλήθη συνετρίβη ταῖς διανοίαις, καί τις οἷον ἀπελπισμὸς ὑπέδραμεν τοὺς ἀνθρώπους, [12] οἱ δὲ περὶ τὸν Χάροπα καὶ Καλλικράτην καὶ πάντες οἱ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως προεστῶτες μετέωροι πάλιν ἐγενήθησαν.
  КНИГА 31
  [1] A. Olymp. 154, 1. I. Res Italiae ὅτι Τεβέριος τοὺς Καμμανοὺς τὰ μὲν βιασάμενος, τὰ δὲ παραλογισάμενος ὑπηκόους ἐποίησε Ῥωμαίοις. — [2]
  [1] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην καὶ πλειόνων παραγεγονότων πρεσβευτῶν ἐχρημάτισεν ἡ σύγκλητος τοῖς περὶ Ἄτταλον καὶ τὸν Ἀθήναιον. [3] συνέβαινε γὰρ τὸν Προυσίαν οὐ μόνον αὐτὸν ἐνεργῶς κεχρῆσθαι ταῖς διαβολαῖς ταῖς κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον, ἀλλὰ καὶ τοὺς Γαλάτας παρωξυκέναι καὶ τοὺς Σελγεῖς καὶ πλείους ἑτέρους κατὰ τὴν Ἀσίαν πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. [4] ὧν χάριν ὁ βασιλεὺς Εὐμένης ἐξαπεστάλκει τοὺς ἀδελφούς, ἀπολογησομένους πρὸς τὰς ἐπιφερομένας διαβολάς. [5] οἳ καὶ παρελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον ἐνδεχομένως ἔδοξαν πρὸς ἅπαντας τοὺς κατηγοροῦντας ποιήσασθαι τὴν ἀπολογίαν, καὶ τέλος οὐ μόνον ἀποτριψάμενοι τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας, ἀλλὰ καὶ τιμηθέντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀσίαν. [6] οὐ μὴν τῆς γε κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ κατὰ τὸν Ἀντίοχον ὑποψίας ἔληγεν ἡ σύγκλητος, ἀλλὰ Γάιον Σολπίκιον καὶ Μάνιον Σέργιον καταστήσασα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλεν, [7] ἅμα μὲν ἐποπτεύσοντας τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, ἅμα δὲ τοῖς Μεγαλοπολίταις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις διευκρινήσοντας περὶ τῆς ἀντιλεγομένης χώρας, [8] μάλιστα δὲ πολυπραγμονήσοντας τὰ κατὰ τὸν Ἀντίοχον καὶ τὰ κατὰ τὸν Εὐμένη, μή τις ἐξ αὐτῶν παρασκευὴ γίνεται καὶ κοινοπραγία κατὰ Ῥωμαίων. — ὅτι Δημήτριος ὁ τοῦ Σελεύκου πολὺν ἤδη χρόνον κατεχόμενος ἐν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ὁμηρείαν πάλαι μὲν ἐδόκει παρὰ τὸ δίκαιον κατέχεσθαι: [2] δοθῆναι γὰρ ὑπὸ Σελεύκου τοῦ πατρὸς τῆς ἐκείνου πίστεως ἕνεκεν, Ἀντιόχου δὲ μετειληφότος τὴν βασιλείαν οὐκ ὀφείλειν ὑπὲρ τῶν ἐκείνου τέκνων ὁμηρεύειν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν μὲν πρὸ τοῦ χρόνον ἦγε τὴν ἡσυχίαν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀδυναμίαν: ἦν γὰρ ἔτι παῖς: [4] τότε δὲ τὴν ἀκμαιοτάτην ἔχων ἡλικίαν ἐποιήσατο λόγους, εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον, ἀξιῶν καὶ παρακαλῶν κατάγειν αὑτὸν ἐπὶ τὴν βασιλείαν: καθήκειν γὰρ αὑτῷ μᾶλλον ἢ τοῖς Ἀντιόχου τέκνοις τὴν ἀρχήν. [5] διαθεμένου δὲ καὶ πλείονας λόγους αὐτοῦ πρὸς τὴν προειρημένην ὑπόθεσιν καὶ μάλιστα προσδραμόντος ἐν τῷ λέγειν, διότι συμβαίνει καὶ πατρίδα καὶ τροφὸν τὴν Ῥώμην ὑπάρχειν αὐτῷ, καὶ τοὺς μὲν υἱοὺς τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου σύμπαντας ἀδελφῶν ἔχειν διάθεσιν, τοὺς δὲ βουλευτὰς πατέρων διὰ τὸ παραγενέσθαι μὲν ἔτι νήπιος, τότε δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ὑπάρχειν ἐτῶν εἴκοσι καὶ τριῶν, [6] ἐνετρέποντο μὲν ἅπαντες ἀκούοντες ἐν ἑαυτοῖς, κοινῇ γε μὴν ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ τὸν μὲν Δημήτριον κατασχεῖν, τῷ δὲ καταλελειμμένῳ παιδὶ συγκατασκευάζειν τὴν ἀρχήν. τοῦτο δ᾽ ἐποίησεν, [7] ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὑπιδομένη τὴν ἀκμὴν τοῦ Δημητρίου, μᾶλλον δὲ κρίνασα συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασι τὴν νεότητα καὶ τὴν ἀδυναμίαν τοῦ παιδὸς τοῦ διαδεδεγμένου τὴν βασιλείαν. [8] ἐγένετο δὲ τοῦτο δῆλον ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων. [9] εὐθέως γὰρ καταστήσαντες πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γνάιον Ὀκτάουιον καὶ Σπόριον Λοκρήτιον καὶ Λεύκιον Αὐρήλιον ἐξέπεμψαν, τοὺς διοικήσοντας τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, [10] ὡς αὐτὴ προῃρεῖτο διὰ τὸ μηδένα τὸν ἐμποδὼν στησόμενον εἶναι τοῖς ἐπιταττομένοις, τοῦ μὲν βασιλέως παιδὸς ὄντος, τῶν δὲ προεστώτων ἀσμενιζόντων ἐπὶ τῷ μὴ παραδεδόσθαι τὰ πράγματα τῷ Δημητρίῳ: μάλιστα γὰρ τοῦτο προσεδόκων. [11] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Γνάιον ἐξώρμησαν, ἔχοντες ἐντολὰς πρῶτον μὲν τὰς ναῦς τὰς καταφράκτους διαπρῆσαι, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἐλέφαντας νευροκοπῆσαι καὶ καθόλου λυμήνασθαι τὴν βασίλειον δύναμιν. [12] προσενετείλαντο δὲ τούτοις καὶ τὰ κατὰ τὴν Μακεδονίαν ἐπισκέψασθαι: συνέβαινε γὰρ τοὺς Μακεδόνας ἀήθεις ὄντας δημοκρατικῆς καὶ συνεδριακῆς πολιτείας στασιάζειν πρὸς αὑτούς. [13] ἔδει δὲ τοὺς περὶ τὸν Γνάιον καὶ τὰ περὶ τοὺς Γαλάτας καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἀριαράθου βασιλείαν ἐποπτεῦσαι. [14] μετὰ δέ τινα χρόνον αὐτοῖς ἐπαπεστάλη γράμματα παρὰ τῆς συγκλήτου καὶ τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ βασιλεῖς διαλῦσαι κατὰ δύναμιν. —
  [1] ὅτι παρεγένοντο κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρ᾽ Ἀριαράθου τοῦ νεωστὶ διαδεδεγμένου τὴν Καππαδοκῶν βασιλείαν πρέσβεις, ἀνανεωσόμενοι τήν τε φιλίαν καὶ συμμαχίαν τὴν προϋπάρχουσαν, [2] καὶ καθόλου παρακαλέσοντες τὴν σύγκλητον ἀποδέξασθαι τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν καὶ προθυμίαν, ἣν ἔχει καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς ἅπαντας Ῥωμαίους. [3] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν λόγων τήν τε φιλίαν ἀνενεώσατο καὶ τὴν συμμαχίαν καὶ καθόλου τὴν ὅλην αἵρεσιν ἀποδεξαμένη τοῦ βασιλέως φιλανθρώπως ἐγενήθη. [4] τοῦτο δ᾽ ἐγένετο μάλιστα διὰ τὸ τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐξαπεστάλησαν ἐπισκεψόμενοι τὰ κατὰ τοὺς βασιλεῖς, ἐπανελθόντας εὐφήμους λόγους ποιήσασθαι περί τε τοῦ πατρὸς καὶ καθόλου τῆς βασιλείας αὐτῶν. [5] οἷς πιστεύσαντες οἱ τοῦ συνεδρίου τούς τε πρεσβευτὰς φιλανθρώπως ἀπεδέξαντο καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν τοῦ βασιλέως.
  [1] II. Res Graeciae ὅτι Ῥόδιοι διαπεπνευκότες ἐκ τῆς περὶ αὐτοὺς γενομένης δυσχερείας ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Κλεαγόραν, [2] Κάλυνδα μὲν ἀξιώσοντας σφίσι παραχωρηθῆναι, [3] περὶ δὲ τῶν ἐχόντων ἐν τῇ Λυκίᾳ καὶ Καρίᾳ κτήσεις αἰτησομένους τὴν σύγκλητον, ἵν᾽ αὐτοῖς ἔχειν ἐξῇ, καθὰ καὶ πρότερον. [4] ἐψηφίσαντο δὲ καὶ κολοσσὸν στῆσαι τοῦ δήμου τῶν Ῥωμαίων ἐν τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερῷ τριακοντάπηχυν. —
  [1] ὅτι τῶν Καλυνδέων ἀποστάντων Καυνίων, καὶ μετὰ ταῦτα πολιορκεῖν ἐπιβαλομένων αὐτοὺς τῶν Καυνίων, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπεκαλέσαντο Κνιδίους οἱ Καλυνδεῖς: [2] ὧν καὶ παραπεσόντων κατὰ βοήθειαν, ἐπὶ ποσὸν ἀντεῖχον τοῖς ὑπεναντίοις, [3] ἀγωνιῶντες δὲ τὸ μέλλον πρεσβεύειν μὲν ***, ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν. [4] οἱ δὲ Ῥόδιοι πέμψαντες βοήθειαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν τήν τε πολιορκίαν ἔλυσαν καὶ παρέλαβον τὴν πόλιν. [5] συνέβη δὲ καὶ τὴν σύγκλητον αὐτοῖς βεβαιῶσαι τὴν τῶν Καλυνδέων κτῆσιν.
  [1] III. Res Asiae ὅτι Γάιος ὁ Γάλλος, χωρὶς τῶν ἄρτι ῥηθέντων ἀλογημάτων, παραγενόμενος εἰς τὴν Ἀσίαν ἐκθέματα κατὰ τὰς πόλεις ἐξέθηκε τὰς ἐπιφανεστάτας, [2] κελεύων, εἴ τις βούλεται κατηγορεῖν Εὐμένους τοῦ βασιλέως, ἀπαντᾶν εἰς Σάρδεις ἐπίτινα χρόνον ὡρισμένον. [3] μετὰ δὲ ταῦτα παραγενηθεὶς αὐτὸς εἰς τὰς Σάρδεις, ἀποκαθίσας ἐν τῷ γυμνασίῳ περὶ δέχ᾽ ἡμέρας διήκουε τῶν κατηγορούντων, [4] πᾶσαν ἐπιδεχόμενος αἰσχρολογίαν καὶ λοιδορίαν κατὰ τοῦ βασιλέως καὶ καθόλου πᾶν ἕλκων πρᾶγμα καὶ κατηγορίαν, [5] ἅτε παρεστηκὼς ἄνθρωπος τῇ διανοίᾳ καὶ φιλοδοξῶν ἐν τῇ πρὸς Εὐμένην διαφορᾷ. — [6]
  [1] ὅτι καθ᾽ ὅσον ἐδόκουν οἱ Ῥωμαῖοι βαρύτερον τῷ Εὐμένει προσφέρεσθαι, κατὰ τοσοῦτο συνέβαινε τοὺς Ἕλληνας προσοικειοῦσθαι, φύσει τῶν ἀνθρώπων ἀεὶ τῷ θλιβομένῳ τὴν εὔνοιαν προσνεμόντων. — ὁ δὲ Ἀριαράθης ὁ βασιλεὺς Καππαδοκίας προσδεδεγμένος τοὺς εἰς τὴν Ῥώμην ἀποσταλέντας πρεσβευτάς, νομίσας ἐκ τῶν ἀποκρίσεων ἐν ὀρθῷ κεῖσθαι τὴν βασιλείαν αὑτῷ νῦν, ἐπειδὴ καθῖκται τῆς Ῥωμαίων εὐνοίας, ἔθυε τοῖς θεοῖς χαριστήρια τῶν γεγονότων καὶ τοὺς ἡγεμόνας εἱστία. [2] μετὰ δὲ ταῦτα πρεσβευτὰς ἀπέστειλε πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λυσίαν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν, σπουδάζων ἀνακομίσασθαι τὰ τῆς ἀδελφῆς καὶ μητρὸς ὀστᾶ. [3] τὸ μὲν οὖν ἐγκαλεῖν ὑπὲρ τοῦ γεγονότος ἀσεβήματος ἀπεδοκίμαζεν, οὐ βουλόμενος ἐρεθίζειν τοὺς περὶ τὸν Λυσίαν, ἵνα μὴ διαψευσθῇ τῆς προθέσεως, καίπερ βαρέως φέρων τὸ γεγονός: ἀξιωματικὰς δὲ δοὺς ἐντολὰς ἐξαπέστειλε τοὺς πρέσβεις. [4] τῶν δὲ περὶ τὸν Λυσίαν συγχωρησάντων, καὶ τῶν ὀστῶν ἀνακομισθέντων ὡς αὐτόν, ἀποδεξάμενος μεγαλομερῶς τὴν παρουσίαν αὐτῶν ἔθαψε παρὰ τὸν τοῦ πατρὸς τάφον κηδεμονικῶς. —
  [1] ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους παρεγένοντο πρέσβεις ἐκ τῆς Ῥώμης πρῶτον μὲν οἱ περὶ τὸν Μάρκον Ἰούνιον, διευκρινήσοντες τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας διαφέροντα τῷ βασιλεῖ. [2] ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησαν οἱ Τρόκμοι δι᾽ αὑτῶν ἀποτεμέσθαι τῆς Καππαδοκίας οὐδέν, ἀλλ᾽ ἐκ χειρὸς ᾨκοδομήσαντο τὴν δίκην ἐπιβαλόμενοι τόλμαν, καταφυγόντες ἐπὶ Ῥωμαίους διαβάλλειν ἐπειρῶντο τὸν Ἀριαράθην. [3] ὧν χάριν ἀπεστάλησαν οἱ περὶ τὸν Ἰούνιον. πρὸς οὓς
  [1] ὁ βασιλεὺς ποιησάμενος τοὺς ἁρμόζοντας λόγους καὶ τἄλλα φιλανθρώπως ὁμιλήσας ἐκείνους μὲν εὐλογοῦντας ἀπέστειλε. [4] μετὰ δὲ ταῦτα, παραγενομένων πρεσβευτῶν τῶν περὶ Γνάιον Ὀκτάουιον καὶ Σπόριον Λοκρήτιον καὶ διαλεγομένων τῷ βασιλεῖ πάλιν περὶ τῶν πρὸς τοὺς Γαλάτας αὐτῷ διαφερόντων, [5] βραχέα περὶ τούτων κοινολογησάμενος καὶ φήσας εὐεπάγωγος εἶναι πρὸς τὸ κριθέν, λοιπὸν ἤδη τὸν πλείω λόγον ὑπὲρ τῶν κατὰ Συρίαν ἐποιεῖτο πραγμάτων, εἰδὼς ἐκεῖσε προάγοντας τοὺς περὶ τὸν Ὀκτάουιον, [6] ὑποδεικνύων αὐτοῖς τὴν ἀκαταστασίαν τῆς βασιλείας καὶ τὴν εἰκαιότητα τῶν προεστώτων αὐτῆς καὶ προσεπαγγελλόμενος ἀκολουθήσειν μετὰ δυνάμεως καὶ συνεφεδρεύειν τοῖς καιροῖς, ἕως ἂν ἐπανέλθωσι πάλιν ἐκ τῆς Συρίας ἀσφαλῶς. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον ἐν πᾶσιν ἀποδεχόμενοι τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν καὶ προθυμίαν κατὰ μὲν τὸ παρὸν οὐκ ἔφασαν προσδεῖσθαι τῆς παραπομπῆς, [8] εἰς δὲ τὸ μέλλον, ἐάν τις ὑποπίπτῃ χρεία, διασαφήσειν ἀόκνως: κρίνειν γὰρ αὐτὸν ἕνα τῶν ἀληθινῶν Ῥωμαίοις φίλων. — ὅτι κατὰ τὴν Συρίαν Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς βουλόμενος εὐπορῆσαι χρημάτων προέθετο στρατεύειν ἐπὶ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα. [2] παραγενόμενος δ᾽ ἐπὶ τοὺς τόπους καὶ διαψευσθεὶς τῆς ἐλπίδος διὰ τὸ μὴ συγχωρεῖν τῇ παρανομίᾳ τοὺς βαρβάρους τοὺς οἰκοῦντας περὶ τὸν τόπον, [3] ἀναχωρῶν ἐν Τάβαις τῆς Περσίδος ἐξέλιπε τὸν βίον, [4] δαιμονήσας, ὡς ἔνιοί φασι, διὰ τὸ γενέσθαι τινὰς ἐπισημασίας τοῦ δαιμονίου κατὰ τὴν περὶ τὸ προειρημένον ἱερὸν παρανομίαν.
  [1] B. Olymp. 154, 2. I. Res Italiae ὅτι μετὰ τὸ μερίσαι τοὺς Πτολεμαίους τὴν βασιλείαν παρεγένετο Πτολεμαῖος ὁ νεώτερος εἰς τὴν Ῥώμην, ἀθετεῖν βουλόμενος τὸν γεγονότα μερισμὸν αὐτῷ πρὸς τὸν ἀδελφόν, [2] φάσκων οὐχ ἑκών, ἀλλὰ κατ᾽ ἀνάγκην τῷ καιρῷ περιληφθεὶς πεποιηκέναι τὸ προσταττόμενον. [3] καὶ παρεκάλει τὴν σύγκλητον μερίσαι τὴν Κύπρον αὑτῷ: καὶ γὰρ τούτου γενομένου καταδεεστέραν ἕξειν μερίδα τἀδελφοῦ παρὰ πολύ. [4] τῶν δὲ περὶ τὸν Κανολήιον καὶ Κόιντον ἀπομαρτυρούντων τοῖς περὶ τὸν Μένυλλον, τοῖς παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου παραγεγονόσι πρεσβευταῖς, διότι καὶ τὴν Κυρήνην ὁ νεώτερος καὶ τὸ πνεῦμα δι᾽ αὐτοὺς ἔχοι: τοιαύτην γενέσθαι τὴν τῶν ὄχλων πρὸς αὐτὸν ἀλλοτριότητα καὶ προσκοπήν: [5] διὸ καὶ παρ᾽ ἐλπίδα καὶ παραδόξως δεδομένων αὐτῷ τῶν κατὰ Κυρήνην πραγμάτων ἀσμένως δέξαιτο, καὶ σφαγίων τμηθέντων καὶ λάβοι τοὺς ὅρκους παρὰ τἀδελφοῦ καὶ δοίη περὶ τούτου: [6] τοῦ δὲ Πτολεμαίου πᾶσι τούτοις ἀντιλέγοντος, ἡ σύγκλητος, ἅμα μὲν ὁρῶσα τὸν μερισμὸν *** γεγονότα τελέως, ἅμα δὲ βουλομένη διελεῖν τὴν βασιλείαν πραγματικῶς, αὐτῶν αἰτίων γενομένων τῆς διαιρέσεως, συγκατέθετο τοῖς ὑπὸ τοῦ νεωτέρου παρακαλουμένοις ἐπὶ τῷ σφετέρῳ συμφέροντι. [7] πολὺ γὰρ ἤδη τοῦτο τὸ γένος ἐστὶ τῶν διαβουλίων παρὰ Ῥωμαίοις, ἐν οἷς διὰ τῆς τῶν πέλας ἀγνοίας αὔξουσι καὶ κατασκευάζονται τὴν ἰδίαν ἀρχὴν πραγματικῶς, ἅμα χαριζόμενοι καὶ δοκοῦντες εὐεργετεῖν τοὺς ἁμαρτάνοντας. [8] διὸ καὶ καθορῶντες τὸ μέγεθος τῆς ἐν Αἰγύπτῳ δυναστείας καὶ δεδιότες, ἄν ποτε τύχῃ προστάτου, μὴ μεῖζον φρονήσῃ τοῦ καθήκοντος, [9] κατέστησαν πρεσβευτὰς Τίτον Τορκουᾶτον καὶ Γνάιον Μερόλαν τοὺς κατάξοντας ἐπὶ τὴν Κύπρον τὸν Πτολεμαῖον καὶ τελειώσοντας ἅμα τὴν ἐκείνων καὶ τὴν αὑτῶν πρόθεσιν. [10] καὶ παραχρῆμα τούτους ἐξαπέστειλαν, δόντες ἐντολὰς διαλῦσαι τοὺς ἀδελφοὺς καὶ κατασκευάσαι τῷ νεωτέρῳ τὴν Κύπρον χωρὶς πολέμου. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον προσπεσούσης τῆς περὶ τὸν Γνάιον περιπετείας, [2] ὡς ἀνῃρέθη, καὶ τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου πρεσβευόντων, ὧν ὁ Λυσίας ἔπεμψε, παραγεγονότων καὶ πολλοὺς διαθεμένων λόγους ὑπὲρ τοῦ μὴ κεκοινωνηκέναι τῆς πράξεως τοὺς τοῦ βασιλέως φίλους, [3] ἡ μὲν σύγκλητος παρέπεμπε τοὺς πρεσβευτάς, οὐ βουλομένη διδόναι περὶ τούτων ἀπόφασιν οὐδεμίαν οὐδ᾽ ἐκτίθεσθαι καθόλου τὴν αὑτῆς γνώμην, [4] ὁ δὲ Δημήτριος πτοηθεὶς ἐπὶ τοῖς ἠγγελμένοις ἐξ αὐτῆς προσεκάλει τὸν Πολύβιον καὶ προσανέφερεν διαπορῶν εἰ δεῖ πάλιν ἐντυχεῖν τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν. [5] ὁ δὲ παρεκάλει μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν, ἀλλ᾽ ἐν ἑαυτῷ τὰς ἐλπίδας ἔχειν καὶ τολμᾶν τι βασιλείας ἄξιον: πολλὰς γὰρ ὑποδεικνύειν ἀφορμὰς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. [6] ὁ δὲ Δημήτριος συννοήσας τὸ λεγόμενον τότε μὲν ἀπεσιώπησεν, μετ᾽ ὀλίγον δέ τινι τῶν συνήθων Ἀπολλωνίῳ μετέδωκε περὶ τῶν αὐτῶν. [7] ὁ δὲ προειρημένος, ἄκακος ὢν καὶ κομιδῇ νέος, συνεβούλευε πεῖραν ἔτι λαβεῖν τῆς συγκλήτου: πεπεῖσθαι γάρ, ἐπεὶ τῆς βασιλείας ἀλόγως αὐτὸν ἐστέρησεν, τῆς γ᾽ ὁμηρείας αὐτὸν ἀπολύσειν: [8] ἄτοπον γὰρ εἶναι τελέως, Ἀντιόχου τοῦ παιδὸς διαδεδεγμένου τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, Δημήτριον ὁμηρεύειν ὑπὲρ αὐτοῦ. [9] τούτοις μὲν οὖν τοῖς λόγοις πεισθεὶς πάλιν εἰσῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον ὁ προειρημένος καὶ παρεκάλει τῆς γε κατὰ τὴν ὁμηρείαν ἀνάγκης αὑτὸν ἀπολύειν, ἐπεὶ τὴν βασιλείαν ἔκριναν Ἀντιόχῳ συγκατασκευάζειν. [10] καὶ πλείω δὲ πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν αὐτοῦ διαλεχθέντος, ἔμεινεν ἡ σύγκλητος ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως ὅπερ εἰκὸς ἦν. [11] καὶ γὰρ πρότερον οὐ διὰ τὸ μὴ λέγειν τὰ δίκαια τὸν Δημήτριον ἔκρινεν τὴν ἀρχὴν τῷ παιδὶ συνδιαφυλάττειν, ἀλλὰ διὰ τὸ συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασιν, [12] μενόντων δὲ τῶν ὅλων ἐπὶ τῆς αὐτῆς διαθέσεως μένειν εἰκὸς ἦν καὶ τὴν τῆς συγκλήτου διάληψιν ἐπὶ τῆς αὐτῆς προαιρέσεως.
  [1] πλὴν ὅ γε Δημήτριος μάτην ἐξᾴσας τὸ κύκνειον καὶ γνοὺς ὅτι καλῶς αὐτῷ συνεβούλευεν ὁ Πολύβιος μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν, [2] μεταμεληθεὶς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἅμα δὲ καὶ φύσει μεγαλόφρων ὑπάρχων καὶ τόλμαν ἱκανὴν ἔχων πρὸς τὸ κριθέν, εὐθέως ἐκάλει Διόδωρον προσφάτως ἐκ τῆς Συρίας παραγεγονότα καὶ μετεδίδου περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν. [3] ὁ δὲ Διόδωρος τροφεὺς μὲν ἐγεγόνει τοῦ Δημητρίου, πανοῦργος δ᾽ ὢν καὶ κατωπτευκὼς ἐπιμελῶς τὰ κατὰ τὴν Συρίαν ὑπεδείκνυεν αὐτῷ, [4] διότι τῶν μὲν ἐκεῖ τεταραγμένων διὰ τὸν Γναΐου φόνον, καὶ διαπιστούντων τῶν μὲν πολλῶν τοῖς περὶ τὸν Λυσίαν, τῶν δὲ περὶ τὸν Λυσίαν τοῖς πολλοῖς, τῆς δὲ συγκλήτου πεπεισμένης ἐκ τῶν τοῦ βασιλέως φίλων γεγονέναι τὴν εἰς τοὺς σφετέρους πρεσβευτὰς παρανομίαν, κάλλιστον εἶναι καιρὸν ἐπιφανῆναι τοῖς πράγμασιν: [5] ταχέως γὰρ τοὺς μὲν ἐκεῖ μεταρρίψειν τὴν βασιλείαν εἰς αὐτόν, κἂν ὅλως μετὰ παιδὸς ἑνὸς ποιήσηται τὴν παρουσίαν, τὴν δὲ σύγκλητον οὐ τολμήσειν ἔτι βοηθεῖν οὐδὲ συνεπισχύειν τοῖς περὶ τὸν Λυσίαν τοιαῦτα διεργασαμένοις. [6] λοιπὸν εἶναι τὸ λαθεῖν ἐκ τῆς Ῥώμης ἀπελθόντας, καὶ μηδένα λαβεῖν ἔννοιαν τῆς ἐπιβολῆς αὐτοῦ. [7] δοξάντων δὲ τούτων μετεπέμπετο τὸν Πολύβιον καὶ δηλώσας τὰ δεδογμένα παρεκάλει συνεπιλαβέσθαι τῆς ἐπιβολῆς καὶ συνδιανοηθῆναι πῶς ἂν χειρισθείη τὰ κατὰ τὸν δρασμόν. [8] συνέβαινε δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Μένυλλον μὲν τὸν Ἀλαβανδέα παρεῖναι πρεσβεύοντα παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου βασιλέως Πτολεμαίου χάριν τοῦ συγκαταστῆναι καὶ δικαιολογηθῆναι πρὸς τὸν νεώτερον Πτολεμαῖον: ἐτύγχανε δὲ προϋπάρχουσα τῷ Πολυβίῳ πρὸς τὸν Μένυλλον ἰσχυρὰ συνήθεια καὶ πίστις. [9] διὸ καὶ νομίσας αὐτὸν ἐπιτήδειον εἶναι πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν συνέστησε τῷ Δημητρίῳ μετὰ μεγάλης σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας. [10] ὁ δὲ κοινωνήσας τῆς ἐπιβολῆς ἀνεδέξατο τήν τε ναῦν ἑτοιμάσαι καὶ τἄλλα πρὸς τὸν πλοῦν ἀπαρτιεῖν. [11] οὗτος μὲν οὖν εὑρὼν ἐν τῷ στόματι τοῦ Τιβέριος ὁρμοῦσαν Καρχηδονίαν ναῦν ἱεραγωγόν, ταύτην ἐναυλώσατο: [12] συμβαίνει δὲ τὰ πλοῖα ταῦτα λαμβάνεσθαι κατ᾽ ἐκλογὴν ἐκ τῆς Καρχηδόνος, ἐφ᾽ οἷς εἰς τὴν Τύρον ἐκπέμπουσιν οἱ Καρχηδόνιοι τὰς πατρίους ἀπαρχὰς τοῖς θεοῖς: ἐναυλοῦτο δὲ φανερῶς εἰς τὴν ἰδίαν ἀνακομιδήν. [13] διὸ καὶ τήν τε τῶν ἐπιμηνίων παρασκευὴν ἀνυπόπτως ἐποιεῖτο καὶ φανερῶς ἐλάλει καὶ συνέταττε τοῖς ναυτικοῖς.
  [1] ἐπειδὴ δὲ πάντ᾽ ἦν ἕτοιμα τῷ ναυκλήρῳ λοιπόν τ᾽ ἔδει τὸν Δημήτριον ἀπαρτίζειν τὰ καθ᾽ αὑτόν, τὸν τροφέα προαπέστειλεν εἰς τὴν Συρίαν ὠτακουστήσοντα καὶ κατοπτεύσοντα τἀκεῖ συμβαίνοντα περὶ τοὺς ὄχλους. [2] ὁ δὲ σύντροφος Ἀπολλώνιος ἐξ ἀρχῆς αὐτῷ μετεῖχε τῆς ἐπιβολῆς: δυεῖν δ᾽ ὑπαρχόντων ἀδελφῶν, Μελεάγρου καὶ Μενεσθέως, τούτοις ἐκοινώσατο τὴν πρᾶξιν, ἄλλῳ δ᾽ οὐδενὶ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, καίτοι πλειόνων ὄντων. [3] οὗτοι δ᾽ ἦσαν Ἀπολλωνίου κατὰ φύσιν υἱοί, τοῦ μεγάλην μὲν εὐκαιρίαν ἔχοντος παρὰ Σελεύκῳ, μεταστάντος δὲ κατὰ τὴν Ἀντιόχου μετάληψιν τῆς ἀρχῆς εἰς Μίλητον. [4] τῆς δὲ συνταχθείσης ἡμέρας πρὸς τοὺς ναυτικοὺς συνεγγιζούσης, ἔδει γενέ
  [1] σθαι παρά τινι τῶν φίλων ὑποδοχὴν πρὸς τὴν ἔξοδον. [5] παρὰ γὰρ αὐτῷ ποιεῖν τὸ δεῖπνον οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν: εἴθιστο γὰρ ἐπιμελῶς καλεῖν ἅπαντας τοὺς περὶ αὐτὸν ὄντας. [6] οἱ δὲ συνειδότες τὴν πρᾶξιν ἔμελλον ἐξ οἴκου δειπνήσαντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἥξειν, ἔχοντες ἕνα παῖδα μεθ᾽ ἑαυτῶν ἕκαστος: τοὺς γὰρ λοιποὺς ἀπεστάλκεισαν εἰς Ἀναγνείας, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν αὐτοὶ παρεψόμενοι. [7] τὸν δὲ Πολύβιον συνέβαινεν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἠσθενηκότα μένειν κατὰ κλίνην, εἰδέναι δὲ πάντα τὰ πραττόμενα, τοῦ Μενύλλου συνεχῶς αὐτῷ μεταδιδόντος αἰεὶ περὶ τῶν ὑποπιπτόντων. [8] διόπερ ἀγωνιάσας ὁ προειρημένος μὴ τῆς συνηθείας ἑλκυσθείσης, ἅτε τοῦ Δημητρίου συμποτικοῦ φυσικῶς καὶ νεωτέρου τελέως ὑπάρχοντος, ἀπόρημά τι γένηται περὶ τὴν ἔξοδον διὰ τὴν μέθην, [9] γράψας βραχὺ πιττάκιον καὶ σφραγισάμενος πέμπει παρ᾽ αὑτοῦ παῖδα συσκοτάζοντος ἄρτι τοῦ θεοῦ, συντάξας ἐκκαλεσάμενον τὸν οἰνοχόον τοῦ Δημητρίου δοῦναι τὸ πιττάκιον, μηδὲν εἰπόντα τίς ἢ παρὰ τίνος, καὶ κελεύειν ἀποδιδόναι τῷ Δημητρίῳ παραχρῆμα διαναγνῶναι. [10] γενομένων δὲ πάντων κατὰ τὸ συνταχθέν, λαβὼν ὁ Δημήτριος ἐπανέγνω. [11] τὸ δὲ πιττάκιον περιεῖχε τὰς γνώμας ταύτας. ὁ δρῶν τὰ τοῦ μέλλοντος οἴχεται φέρων. [12] ἴσον φέρει νύξ, τοῖς δὲ τολμῶσιν πλέον. τόλμα τι, [13] κινδύνευε, πρᾶττ᾽, ἀποτύγχανε, ἐπίτυχε, πάντα μᾶλλον ἢ σαυτὸν προοῦ. νᾶφε καὶ μέμνασ᾽ ἀπιστεῖν: ἄρθρα ταῦτα τᾶν φρενῶν. [14] ταῦτα διαναγνοὺς ὁ Δημήτριος καὶ συννοήσας τὰς ὑποθέσεις, καὶ τίνες καὶ παρὰ τίνος εἰσίν, παραυτίκα προσποιηθεὶς ὡς ἐπιναύσιος γεγονὼς ἀπηλλάττετο, συμπροπεμπόντων αὐτὸν καὶ τῶν φίλων. [2] παραγενόμενος δ᾽ ἐπὶ σκηνὴν τοὺς μὲν ἀνεπιτηδείους τῶν οἰκετῶν ἐξέπεμψεν εἰς τὰς Ἀναγνείας, συντάξας λαβόντας τὰ λίνα καὶ τοὺς κύνας ἀπαντᾶν ἐπὶ τὸ Κίρκαιον: [3] ἐκεῖ γὰρ ἐπιμελῶς εἰώθει κυνηγετεῖν τὸν ὗν: ἐξ οὗ καὶ τῆς πρὸς τὸν Πολύβιον αὐτῷ συνηθείας τὴν καταρχὴν γενέσθαι συνέπεσεν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς περὶ τὸν Νικάνορα διεσάφει τὴν ἐπιβολὴν καὶ κοινωνεῖν παρεκάλει τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. [5] πάντων δὲ προθύμως δεξαμένων τὸν λόγον, παρήγγειλε κατὰ σπουδὴν ἐπανελθόντας ἐπὶ τὰς ἰδίας καταλύσεις τοῖς μὲν παισὶν συντάξαι προάγειν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν εἰς τὰς Ἀναγνείας καὶ μετὰ τῶν κυνηγῶν ἀπαντᾶν εἰς τὸ Κίρκαιον, [6] αὐτοὺς δὲ λαβόντας ἐσθῆτας τὰς ὁδοιπορικὰς ἀνακάμπτειν ὡς αὐτόν, εἰπόντας τοῖς οἰκέταις ὅτι μετὰ Δημητρίου συμμίξουσιν αὐτοῖς κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἐπὶ τὸν προειρημένον τόπον. [7] γενομένων δὲ πάντων καθὼς προείρηται, προῆγον εἰς τὴν Ὠστίαν νυκτὸς ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Τιβέριος. [8] ὁ δὲ Μένυλλος προπορευόμενος ἐκοινολογεῖτο τοῖς ναυτικοῖς, φάσκων αὑτῷ προσπεπτωκέναι παρὰ τοῦ βασιλέως δι᾽ ὃ δέον ἐστὶν αὐτὸν μὲν μένειν κατὰ τὸ παρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ, τῶν δὲ νεανίσκων τοὺς πιστοτάτους ἐκπέμψαι πρὸς αὐτόν, παρ᾽ ὧν ἐπιγνώσεται πάντα τὰ κατὰ τὸν ἀδελφόν. [9] διόπερ αὐτὸς μὲν οὐκ ἔφησεν ἐμβαίνειν, τοὺς δὲ νεανίσκους ἥξειν περὶ μέσας νύκτας τοὺς μέλλοντας πλεῖν. [10] τῶν δὲ ναυκλήρων ἀδιαφορούντων διὰ τὸ μένειν αὐτοῖς τὸ ταχθὲν ναῦλον ἐξ ἀρχῆς καὶ πάντα κατηρτικότων
  [1] ἐκ πολλοῦ τὰ πρὸς τὸν πλοῦν, [11] παρῆσαν οἱ περὶ τὸν Δημήτριον κατὰ τρίτην φυλακὴν λήγουσαν, ὄντες ὀκτὼ καὶ παῖδες πέντε καὶ παιδάρια τρία. [12] τοῦ δὲ Μενύλλου κοινολογηθέντος αὐτοῖς καὶ παραδείξαντος τὴν τῶν ἐπιμηνίων παρασκευήν, ἔτι δὲ συστήσαντος τῷ ναυκλήρῳ καὶ τοῖς ἐπιβάταις ἐκτενῶς, οὗτοι μὲν ἐπέβησαν, [13] ὁ δὲ κυβερνήτης ἄρτι διαφαύσκοντος ἄρας τὰς ἀγκύρας ἐτέλει τὸν πλοῦν, ἁπλῶς οὐδεμίαν ἔννοιαν ἔχων τοῦ πράγματος, ἀλλ᾽ ὡς στρατιώτας τινὰς ἄγων παρὰ τοῦ Μενύλλου πρὸς τὸν Πτολεμαῖον. ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν οὐδεὶς ἐπιζητήσειν ἔμελλε τὸν Δημήτριον οὐδὲ τοὺς μετ᾽ ἐκείνου προάγοντας: [2] οἱ μὲν γὰρ αὐτοῦ μένοντες ὡς ἐπὶ τὸ Κίρκαιον ὡρμηκότα διελάμβανον, οἱ δ᾽ ἐν ταῖς Ἀναγνείαις ἀπήντων ἐπὶ τὸν αὐτὸν τόπον, ὡς ἐκεῖ παρεσόμενον. [3] διὸ συνέβαινε τελέως ἄσημον εἶναι τὸν δρασμόν, ἕως οὗ τῶν παίδων τις μεμαστιγωμένος ἐν ταῖς Ἀναγνείαις ἔδραμεν ἐπὶ τὸ Κίρκαιον, ὡς ἐκεῖ τῷ Δημητρίῳ συμμίξων: [4] οὐχ εὑρὼν δὲ πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην ἔτρεχεν, ὡς κατὰ πορείαν ἀπαντήσων. [5] οὐδαμῇ δὲ συντυχὼν αὐτῷ τοῦτο διεσάφησεν τοῖς ἐν Ῥώμῃ φίλοις καὶ τοῖς καταλελειμμένοις ἐπὶ τῆς οἰκίας. [6] ἐπιζητουμένου δὲ τοῦ Δημητρίου κατὰ τὴν τετάρτην ἡμέραν ἀφ᾽ ἧς ὥρμησεν, ὑπενοήθη τὸ γεγονός. [7] τῇ δὲ πέμπτῃ σύγκλητος εὐθέως συνήγετο περὶ τούτων, ἐν ᾗ συνέβαινε τὸν Δημήτριον ἐκτὸς ἤδη τοῦ πορθμοῦ τοῦ κατὰ Σικελίαν ὑπάρχειν. [8] τὸ μὲν οὖν διώκειν ἀπέγνωσαν, ἅμα μὲν ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν πολὺ προειληφέναι κατὰ τὸν πλοῦν, καὶ γὰρ ἔσχε φορὸν ἄνεμον, ἅμα δὲ προορώμενοι τὸ βουληθέντες κωλύειν ἀδυνατῆσαι: [9] πρεσβευτὰς δὲ κατέστησαν μετά τινας ἡμέρας τοὺς περὶ Τεβέριον Γράκχον καὶ Λεύκιον Λέντλον καὶ Σερουίλιον Γλαυκίαν, [10] οἵτινες ἔμελλον πρῶτον μὲν ἐποπτεύσειν τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἶτ᾽ ἐπιβαλόντες ἐπὶ τὴν Ἀσίαν τά τε κατὰ τὸν Δημήτριον καραδοκήσειν καὶ τὰς τῶν ἄλλων βασιλέων προαιρέσεις ἐξετάσειν καὶ τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας ἀντιλεγόμενα τοῖς προειρημένοις διευκρινήσειν. [11] διὸ τὸν Τεβέριον κατεστήσαντο *** πάντων αὐτόπτην γεγονέναι. [12] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν. — [13]
  [1] ὁ δὲ Δημήτριος προσανέχων τῇ παρουσίᾳ τοῦ διαποσταλησομένου πρὸς αὐτόν. II. Res Asiae ὅτι Ἀρταξίας ἐβούλετο ἐπανελέσθαι *** παραινέσεσι δὲ Ἀριαράθου τοῦτ᾽ οὐκ ἔπραξεν ἀλλ᾽ ἐντιμότερον εἶχεν αὐτὸν ἢ πρότερον. οὕτως ἥ τε τοῦ δικαίου φύσις ἔχει μεγάλην δύναμιν, [2] αἵ τε τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν γνῶμαι καὶ παραινέσεις, ὥστε μὴ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς πολλάκις σῴζειν καὶ μετατιθέναι τὰς φύσεις αὐτῶν πρὸς τὸ βέλτιον. — [3]
  [1] ὅτι παντὸς ἐπιστολίου τὸ κάλλος ἐστὶ συστατικώτερον. III. Res Africae μετὰ δὲ ταῦτα Πτολεμαῖοις ὁ νεώτερος παραγεγονὼς εἰς τὴν Ἑλλάδα μετὰ τῶν πρεσβευτῶν συνήθροιζε ξενολόγιον ἐμβριθές. ἐν οἷς προσελάβετο καὶ τὸν Μακεδόνα Δαμάσιππον, [2] ὃς κατασφάξας ἐν τῷ Φάκῳ τοὺς συνέδρους ἔφυγεν μετὰ γυναικὸς καὶ τέκνων ἐκ τῆς Μακεδονίας. [3] ἀφικόμενος δ᾽ εἰς τὴν τῶν Ῥοδίων Περαίαν καὶ ξενισθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου προετίθετο πλεῖν εἰς τὴν Κύπρον. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Τορκουᾶτον θεωροῦντες αὐτὸν συνεσταμένον ξενικὴν χεῖρα βαρεῖαν ὑπεμίμνησκον τῶν ἐντολῶν, διότι δεῖ χωρὶς πολέμου ποιεῖσθαι τὴν κάθοδον: [5] καὶ τέλος ἔπεισαν αὐτὸν ἕως Σίδης προαγαγόντα τὸ ξενολόγιον διαλύσασθαι καὶ τῆς εἰς Κύπρον ἐπιβολῆς ἀποστῆναι καὶ συμμίσγειν αὑτοῖς ἐπὶ τοὺς τῶν Κυρηναίων ὅρους. [6] αὐτοὶ δὲ πλεύσαντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἔφασαν παραστήσεσθαι τὸν βασιλέα πρὸς τὰ παρακαλούμενα καὶ συναντήσειν ἐπὶ τοὺς ὅρους, ἔχοντες κἀκεῖνον μεθ᾽ αὑτῶν. [7] τούτοις μὲν οὖν τοῖς λόγοις πεισθεὶς ὁ νεώτερος Πτολεμαῖος, ἀπογνοὺς τὰ κατὰ τὴν Κύπρον τὸ μὲν ξενολόγιον διέλυσεν, [8] αὐτὸς δὲ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Κρήτην ἀπέπλευσεν, τόν τε Δαμάσιππον ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ τῶν πρεσβευτῶν ἕνα Γνάιον Μερόλαν: ξενολογήσας δ᾽ ἐκ τῆς Κρήτης περὶ χιλίους στρατιώτας ἀνήχθη καὶ διάρας εἰς τὴν Λιβύην κατέσχεν ἐπὶ τὸν Ἆπιν.
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Τορκουᾶτον διακομισθέντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπειρῶντο μὲν παρακαλεῖν τὸν πρεσβύτερον Πτολεμαῖον διαλύεσθαι πρὸς τὸν ἀδελφὸν καὶ συγχωρεῖν αὐτῷ τὴν Κύπρον: [2] τοῦ δὲ Πτολεμαίου τὰ μὲν ἐπαγγελλομένου, τὰ δὲ παρακούοντος, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατατρίβοντος τὸν χρόνον, [3] στρατοπεδεύων ὁ νεώτερος μετὰ τῶν Κρητῶν ἐν τῇ Λιβύῃ περὶ τὸν Ἆπιν κατὰ τὸ συντεταγμένον καὶ τελέως ἀσχάλλων ἐπὶ τῷ μηδὲν διασαφήσασθαι, τὸ μὲν πρῶτον ἐξαπέστειλε τὸν Γνάιον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ὡς διὰ τούτου κἂν τοὺς περὶ τὸν Τορκουᾶτον ἐπιγενομένους. [4] συνεξομοιωθέντος δὲ τούτου τοῖς πρότερον, καὶ τοῦ χρόνου διελκομένου, καὶ τετταράκοντα διελθουσῶν ἡμερῶν, καὶ μηδενὸς προσπίπτοντος, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτε περὶ τῶν ὅλων. [5] ὁ γὰρ πρεσβύτερος βασιλεὺς πᾶν γένος ἀρεσκείας προσφερόμενος πάντας ἐξιδιάσατο τοὺς πρεσβευτὰς καὶ παρακατέσχε τὸ πλεῖον οὐχ ἑκόντας, ἀλλ᾽ ἄκοντας. [6] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προσέπεσε τῷ νεωτέρῳ Πτολεμαίῳ τούς τε Κυρηναίους ἀφεστάναι καὶ τὰς πόλεις συμφρονεῖν τούτοις, κεκοινωνηκέναι δὲ περὶ τῆς ἀποστάσεως καὶ Πτολεμαῖον τὸν Συμπετῆσιν, [7] ὃς ἦν τὸ γένος Αἰγύπτιος, ἐπιστεύθη δὲ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ὅλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ῥώμην. [8] τούτων δὲ προσπιπτόντων τῷ βασιλεῖ, καὶ μετ᾽ ὀλίγον διότι στρατοπεδεύουσιν ἐν τοῖς ὑπαίθροις οἱ Κυρηναῖοι, δείσας μὴ βουλόμενος προσλαβεῖν τὴν Κύπρον καὶ τὴν Κυρήνην ἀπολέσῃ, πάντα τἄλλα πάρεργα θέμενος ἀνέζευξεν ἐπὶ Κυρήνης. [9] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὸν μέγαν καλούμενον Καταβαθμὸν κατέλαβε τοὺς Λίβυας μετὰ τῶν Κυρηναίων κατέχοντας τὰς δυσχωρίας. [10] ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀπορούμενος ἐπὶ τῷ συμβαίνοντι τοὺς μὲν ἡμίσεις τῶν στρατιωτῶν ἐμβιβάσας εἰς τὰ πλοῖα περιπλεῖν τὰς δυσχωρίας ἐπέταξε καὶ κατὰ νώτου τοῖς πολεμίοις ἐπιφαίνεσθαι, τοὺς δ᾽ ἡμίσεις ἔχων αὐτὸς ἐβιάζετο κατὰ στόμα πρὸς τὴν ἀνάβασιν. [11] τῶν δὲ Λιβύων καταπλαγέντων τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἔφοδον καὶ λειπόντων τοὺς τόπους, ἅμα τῆς ἀναβάσεως ἐγένετο κύριος καὶ τῆς ὑποκειμένης Τετραπυργίας, ἐν ᾗ συνέβαινε πλῆθος ἄφθονον ὕδατος ὑπάρχειν. [12] ὅθεν ἀφορμήσας ἑβδομαῖος ἧκε διὰ τῆς ἐρήμου. [13] παραπλεόντων δ᾽ αὐτῷ καὶ τῶν ἐπὶ Μοχυρίνου, συνέβαινε τοὺς Κυρηναίους στρατοπεδεύειν πεζοὺς μὲν ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ πεντακοσίους. [14] οἱ γὰρ Κυρηναῖοι πεῖραν εἰληφότες τῆς τοῦ Πτολεμαίου προαιρέσεως ἐκ τῶν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν πεπραγμένων καὶ θεωροῦντες οὐ βασιλικήν, ἀλλὰ τυραννικὴν οὖσαν τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν, [15] οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐθελοντὴν σφᾶς αὐτοὺς ὑποτάττειν, ἀλλὰ πᾶν ὑπομένειν ἐτόλμων, ἀντεχόμενοι τῆς πρὸς τὴν ἐλευθερίαν ἐλπίδος. [16] διὸ καὶ τότε συνεγγίσαντος αὐτοῦ ἐξ αὐτῆς παρετάξαντο: καὶ τέλος ἡττήθη. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἦλθε καὶ Γνάιος ὁ Μερόλας ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας, διασαφῶν τῷ βασιλεῖ διότι πρὸς οὐθὲν τῶν ἀξιουμένων προσελήλυθεν ὁ ἀδελφός, ἀλλά φησι δεῖν μένειν ἐπὶ τοῖς ἐξ ἀρχῆς διομολογουμένοις. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς ταῦτα διακούσας, εὐθέως προχειρισάμενος Κομανὸν καὶ Πτολεμαῖον τοὺς ἀδελφοὺς ἐξαπέστελλε πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ τοῦ Γναΐου, διασαφήσοντας τῇ συγκλήτῳ περὶ τῆς τἀδελφοῦ πλεονεξίας καὶ καταφρονήσεως. [3] ἀπέλυσε δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ τοὺς περὶ Τίτον ἀπράκτους ὁ πρεσβύτερος Πτολεμαῖος. [4] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ Κυρήνην ἐπὶ τούτων ἦν.
  [1] C. Olymp. 154, 3. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς ἧκον παρὰ τοῦ νεωτέρου Πτολεμαίου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Κομανὸν καὶ παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου παραπλησίως οἱ περὶ τὸν Μένυλλον τὸν Ἀλαβανδέα. [2] ὧν εἰσελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, καὶ πολλῶν λόγων γινομένων καὶ φιλαπεχθῶν κατὰ πρόσωπον εἰς ἀλλήλους, καὶ τῶν περὶ Τίτον καὶ Γνάιον ἀπομαρτυρούντων καὶ συνεπισχυόντων τῷ νεωτέρῳ μετὰ πολλῆς σπουδῆς, [3] ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ τοὺς περὶ Μένυλλον ἐν πένθ᾽ ἡμέραις ἀποτρέχειν ἐκ τῆς Ῥώμης, καὶ τὴν συμμαχίαν ἀναιρεῖν τὴν πρὸς τὸν πρεσβύτερον, πρὸς δὲ τὸν νεώτερον πέμψαι πρεσβευτὰς τοὺς διασαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῇ συγκλήτῳ. [4] καὶ κατεστάθησαν Πόπλιος Ἀπούστιος καὶ Γάιος Λέντλος, οἳ καὶ πλεύσαντες ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν Κυρήνην ἀνήγγειλαν τῷ Πτολεμαίῳ τὰ δεδογμένα μετὰ πολλῆς σπουδῆς. [5] ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἐπαρθεὶς εὐθέως ἐξενολόγει καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς ὅλος καὶ πᾶς ἦν περὶ τὴν Κύπρον. [6] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
  [1] II. Res Africae ὅτι κατὰ τὴν Λιβύην Μασαννάσας θεωρῶν τὸ πλῆθος τῶν πόλεων τῶν περὶ τὴν μικρὰν Σύρτιν ἐκτισμένων καὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας, ἣν καλοῦσιν Ἐμπόρια, καὶ πάλαι τὸ πλῆθος τῶν προσόδων τῶν γινομένων ἐν τούτοις τοῖς τόποις ὀφθαλμιῶν, [2] ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν Καρχηδονίων οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν. τῆς μὲν οὖν χώρας ταχέως ἐγενήθη κύριος, [3] ἅτε τῶν ὑπαίθρων κρατῶν διὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους αἰεὶ μὲν ἀλλοτρίους ὑπάρχειν τῆς ἐν τῇ γῇ χρείας, τότε δὲ καὶ τελέως ἐκτεθηλύνθαι διὰ τὴν πολυχρόνιον εἰρήνην: [4] τῶν δὲ πόλεων οὐκ ἠδυνήθη γενέσθαι κύριος διὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους ἐπιμελῶς τηρεῖν αὐτάς. [5] ἀμφοτέρων δὲ ποιουμένων τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὴν σύγκλητον ὑπὲρ τῶν ἀμφισβητουμένων, καὶ πρεσβευτῶν πολλάκις ἐληλυθότων διὰ ταῦτα παρ᾽ ἑκατέρων, [6] αἰεὶ συνέβαινε τοὺς Καρχηδονίους ἐλαττοῦσθαι παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις, οὐ τοῖς δικαίοις, ἀλλὰ τῷ πεπεῖσθαι τοὺς κρίνοντας συμφέρειν σφίσι τὴν τοιαύτην γνώμην, [7] ἐπείτοι χρόνοις οὐ πολλοῖς ἀνώτερον αὐτὸς ὁ Μασαννάσας διώκων τὸν Ἀφθῆρα τὸν ἀποστάτην μετὰ στρατοπέδου δίοδον ᾐτήσατο τοὺς Καρχηδονίους διὰ ταύτης τῆς χώρας, οἱ δ᾽ οὐχ ὑπήκουσαν, ὡς οὐδὲν αὐτῷ προσηκούσης. οὐ [8] μὴν ἀλλὰ τέλος εἰς τοῦτο συνεκλείσθησαν οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τῶν ἀποφάσεων κατὰ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς ὥστε μὴ μόνον τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ἀποβαλεῖν, ἀλλὰ καὶ πεντακόσια τάλαντα προσθεῖναι τῆς καρπείας τῶν χρόνων, ἐξ οὗ συνέβη γενέσθαι τὴν ἀμφισβήτησιν.
  [1] D. Olymp. 154, 4. I. Res Italiae ὅτι τὸ μέγιστον καὶ κάλλιστον σημεῖον τῆς Λευκίου Αἰμιλίου προαιρέσεως μεταλλάξαντος τὸν βίον ἐγένετο πᾶσιν ἔκδηλον: [2] οἷος γὰρ ὁ τρόπος ζῶντος [αὐτοῦ] ἐδοξάζετο, τοιοῦτος εὑρέθη τὸν βίον μεταλλάξαντος, ὃ μέγιστον εἴποι τις ἂν ὑπάρχειν τεκμήριον ἀρετῆς. [3] ὁ γὰρ πλεῖστον μὲν τῶν καθ᾽ αὑτὸν ἐξ Ἰβηρίας χρυσὸν εἰς τὴν Ῥώμην μετενηνοχώς, μεγίστων δὲ θησαυρῶν κύριος γενόμενος ἐν Μακεδονίᾳ, πλείστης δὲ περὶ τὰ προειρημένα τετευχὼς ἐξουσίας τοσοῦτον ἀπέλειπε τὸν ἴδιον βίον ὥστε * [4] ** μὴ δύνασθαι τὴν φερνὴν τῇ γυναικὶ διαλῦσαι πᾶσαν ἐκ τῶν ἐπίπλων, εἰ μὴ τῶν ἐγγείων τινὰς προσαπέδοντο κτήσεων. ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς πρὸ τούτων εἰρήκαμεν. [5] ἐξ ὧν εἴποι τις ἂν καταλελύσθαι τὴν δόξαν τῶν θαυμαζομένων παρὰ τοῖς Ἕλλησι περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἀνδρῶν: [6] εἰ γὰρ τὸ διδομένων χρημάτων ἐπὶ τῷ τοῦ διδόντος συμφέροντι, τούτων ἀπέχεσθαι θαυμαστόν ἐστιν, ὃ λέγεται γεγονέναι περί τε τὸν Ἀθηναῖον Ἀριστείδην καὶ περὶ τὸν Θηβαῖον Ἐπαμινώνδαν, [7] τὸ κύριον γενόμενον αὐτὸν ἁπάσης τῆς βασιλείας καὶ λαβόντα τὴν ἐξουσίαν ὡς βούλεται χρήσασθαι, μηδενὸς ἐπιθυμῆσαι πόσῳ θαυμαστότερόν ἐστιν; [8] εἰ δ᾽ ἀπίστῳ τὸ λεγόμενον ἐοικέναι δόξει τισίν, ἐκεῖνο δεῖ λαμβάνειν ἐν νῷ, διότι σαφῶς ὁ γράφων ᾔδει μάλιστα Ῥωμαίους ἀναληψομένους εἰς τὰς χεῖρας τὰ βυβλία ταῦτα διὰ τὸ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ τὰς πλείστας αὐτῶν πράξεις ἐν τούτοις περιέχεσθαι: [9] παρ᾽ οἷς οὔτ᾽ ἀγνοεῖσθαι ταῦτα δυνατὸν οὔτε συγγνώμης τεύξεσθαι τὸν ψευδολόγον εἰκός, [10] διόπερ οὐδεὶς ἂν ἑκὼν εἰς πρόδηλον ἀπιστίαν καὶ καταφρόνησιν ἔδωκεν αὑτόν. [11] καὶ τοῦτο μνημονευέσθω παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν ἡμῖν, ὅταν τι παράδοξον δοκῶμεν λέγειν περὶ Ῥωμαίων.
  [1] τῆς δὲ κατὰ τὴν διήγησιν ἐφόδου καὶ τῶν καιρῶν ἐφεστακότων ἡμᾶς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ταύτην, βούλομαι τὸ κατὰ τὴν προτέραν βύβλον ἐν ἐπαγγελίᾳ καταλειφθὲν συνεκπληρῶσαι τῶν φιληκόων ἕνεκα. [2] προϋπεσχόμην γὰρ διηγήσασθαι διὰ τί καὶ πῶς ἐπὶ τοσοῦτο προέκοψε καὶ θᾶττον ἢ καθῆκεν ἐξέλαμψεν ἡ τοῦ Σκιπίωνος ἐν τῇ Ῥώμῃ δόξα, [3] σὺν δὲ τούτῳ πῶς ἐπὶ τοσοῦτον αὐξηθῆναι συνέβη τῷ Πολυβίῳ τὴν πρὸς τὸν προειρημένον φιλίαν καὶ συνήθειαν ὥστε μὴ μόνον ἕως τῆς Ἰταλίας καὶ τῆς Ἑλλάδος ἐπιδιατεῖναι τὴν περὶ αὐτῶν φήμην, ἀλλὰ καὶ τοῖς πορρωτέρω γνώριμον γενέσθαι τὴν αἵρεσιν καὶ συμπεριφορὰν αὐτῶν. [4] διότι μὲν οὖν ἡ καταρχὴ τῆς συστάσεως ἐγενήθη τοῖς προειρημένοις ἔκ τινος χρήσεως βυβλίων καὶ τῆς περὶ τούτων λαλιᾶς δεδηλώκαμεν: [5] προβαινούσης δὲ τῆς συνηθείας καὶ τῶν ἀνακεκλημένων ἐκπεμπομένων ἐπὶ τὰς πόλεις, διέσπευσαν ὅ τε Φάβιος καὶ ὁ Σκιπίων οἱ τοῦ Λευκίου νεανίσκοι πρὸς τὸν στρατηγὸν μεῖναι τὸν Πολύβιον ἐν τῇ Ῥώμῃ. [6] γενομένου δὲ τούτου, καὶ τῆς συμπεριφορᾶς ἐπὶ πολὺ προκοπτούσης, ἐγένετο συγκύρημά τι τοιοῦτον. [7] ἐκπορευομένων γάρ ποτε κατ᾽ αὐτὸ πάντων ἐκ τῆς οἰκίας τῆς τοῦ Φαβίου, συνέβη τὸν μὲν Φάβιον ἐπὶ τὴν ἀγορὰν ἀπονεῦσαι, τὸν δὲ Πολύβιον ἐπὶ θάτερα μετὰ τοῦ Σκιπίωνος. [8] προαγόντων δ᾽ αὐτῶν ὁ Πόπλιος ἡσυχῇ καὶ πρᾴως τῇ φωνῇ φθεγξάμενος καὶ τῷ χρώματι γενόμενος ἐνερευθής, “ [9] τί δαί” φησίν “ὦ Πολύβιε, δύο τρώγομεν ἀδελφοί, καὶ διαλέγει συνεχῶς καὶ πάσας τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς ἀποφάσεις ποιεῖ πρὸς ἐκεῖνον, ἐμὲ δὲ παραπέμπεις; [10] ἢ δῆλον ὅτι καὶ σὺ περὶ ἐμοῦ τὴν αὐτὴν ἔχεις διάληψιν, ἣν καὶ τοὺς ἄλλους πολίτας ἔχειν πυνθάνομαι; [11] δοκῶ γὰρ εἶναι πᾶσιν ἡσύχιός τις καὶ νωθρός, ὡς ἀκούω, καὶ πολὺ κεχωρισμένος τῆς Ῥωμαϊκῆς αἱρέσεως καὶ πράξεως, ὅτι κρίσεις οὐχ αἱροῦμαι λέγειν. [12] τὴν δ᾽ οἰκίαν οὔ φασι τοιοῦτον ζητεῖν προστάτην ἐξ ἧς ὁρμῶμαι, τὸ δ᾽ ἐναντίον: ὃ καὶ μάλιστά με λυπεῖ.”
  [1] ὁ δὲ Πολύβιος ξενισθεὶς τῇ τοῦ μειρακίου καταρχῇ τῶν λόγων: οὐ γὰρ εἶχε πλέον ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα τότε: “ [2] μὴ πρὸς θεῶν, Σκιπίων,” ἔφη, “μηδὲ λέγε ταῦτα μηδ᾽ ἐν νῷ λάμβανε ταῦτα τὸ παράπαν. [3] οὐδὲ γὰρ καταγινώσκων οὔτε παραπέμπων ἐγώ σε ποιῶ τοῦτο, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλὰ τῷ πρεσβύτερον εἶναι τὸν ἀδελφὸν ἔν τε ταῖς ὁμιλίαις ἄρχομαί τ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνου καὶ λήγω πάλιν εἰς ἐκεῖνον ἔν τε ταῖς ἀποφάσεσι καὶ συμβουλίαις πρὸς ἐκεῖνον ἀπερείδομαι, δοκῶν καὶ σὲ τῆς αὐτῆς μετέχειν γνώμης ἐκείνῳ. [4] σοῦ γε μὴν ἄγαμαι νῦν ἀκούων, ὅτι δοκεῖ σοι λυπηρὸν τὸ πραΰτερον εἶναι τοῦ καθήκοντος τοῖς ἐκ ταύτης τῆς οἰκίας ὁρμωμένοις: δῆλος γὰρ εἶ διὰ τούτων μέγα φρονῶν. [5] ἐγὼ δὲ κἂν αὐτὸς ἡδέως σοι συνεπιδοίην ἐμαυτὸν καὶ συνεργὸς γενοίμην εἰς τὸ καὶ λέγειν τι καὶ πράττειν ἄξιον τῶν προγόνων. [6] περὶ μὲν γὰρ τὰ μαθήματα, περὶ ἃ νῦν ὁρῶ σπουδάζοντας ὑμᾶς καὶ φιλοτιμουμένους, οὐκ ἀπορήσετε τῶν συνεργησόντων ὑμῖν ἑτοίμως, καὶ σοὶ κἀκείνῳ: [7] πολὺ γὰρ δή τι φῦλον ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιρρέον ὁρῶ κατὰ τὸ παρὸν τῶν τοιούτων ἀνθρώπων. [8] εἰς δὲ τὰ λυποῦντά σε νῦν καὶ μάλιστα, καθὼς φής, δοκῶ μηδένα συναγωνιστὴν καὶ συνεργὸν ἄλλον εὑρεῖν ἂν ἡμῶν ἐπιτηδειότερον. [9] “ ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος τοῦ Πολυβίου, λαβόμενος ἀμφοτέραις χερσὶ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ πιέσας ἐμπαθῶς “εἰ γὰρ ἐγὼ ταύτην,” φησίν, “ἴδοιμι τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ σὺ πάντα τἄλλα δεύτερα θέμενος ἐμοὶ προσέξεις τὸν νοῦν καὶ μετ᾽ ἐμοῦ συμβιώσεις: [10] δόξω γὰρ αὐτόθεν εὐθέως ἐμαυτῷ καὶ τῆς οἰκίας ἄξιος εἶναι καὶ τῶν προγόνων. [11] “ ὁ δὲ Πολύβιος τὰ μὲν ἔχαιρε, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ τὴν ἀποδοχὴν τοῦ μειρακίου, τὰ δὲ διηπορεῖτο, λαμβάνων ἐν νῷ τὴν ὑπεροχὴν τῆς οἰκίας καὶ τὴν εὐκαιρίαν τῶν ἀνδρῶν. [12] πλὴν ἀπό γε ταύτης τῆς ἀνθομολογήσεως οὐκέτι τὸ μειράκιον ἐχωρίσθη τοῦ Πολυβίου, πάντα δ᾽ ἦν αὐτῷ δεύτερα τῆς ἐκείνου συμπεριφορᾶς.
  [1] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν λοιπὸν ἤδη κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων πεῖραν αὑτῶν διδόντες ἀλλήλοις εἰς πατρικὴν καὶ συγγενικὴν ἦλθον αἵρεσιν καὶ φιλοστοργίαν πρὸς ἀλλήλους. [2] πρώτη δέ τις ἐνέπεσεν ὁρμὴ καὶ ζῆλος τῶν καλῶν τὸ τὴν ἐπὶ σωφροσύνῃ δόξαν ἀναλαβεῖν καὶ παραδραμεῖν ἐν τούτῳ τῷ μέρει τοὺς κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ὑπάρχοντας. [3] ὢν δὲ μέγας οὗτος καὶ δυσέφικτος ὁ στέφανος εὐθήρατος ἦν κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ διὰ τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον ὁρμὴν τῶν πλείστων. [4] οἱ μὲν γὰρ εἰς ἐρωμένους τῶν νέων, οἱ δ᾽ εἰς ἑταίρας ἐξεκέχυντο, πολλοὶ δ᾽ εἰς ἀκροάματα καὶ πότους καὶ τὴν ἐν τούτοις πολυτέλειαν, ταχέως ἡρπακότες ἐν τῷ Περσικῷ πολέμῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων εἰς τοῦτο τὸ μέρος εὐχέρειαν. [5] καὶ τηλικαύτη τις ἐνεπεπτώκει περὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ἔργων ἀκρασία τοῖς νέοις ὥστε πολλοὺς μὲν ἐρώμενον ἠγορακέναι ταλάντου, πολλοὺς δὲ ταρίχου Ποντικοῦ κεράμιον τριακοσίων δραχμῶν. [5α] ἐφ᾽ οἷς καὶ Μάρκος ἀγανακτῶν εἶπέ ποτε πρὸς τὸν δῆμον ὅτι μάλιστ᾽ ἂν κατίδοιεν τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον προκοπὴν τῆς πολιτείας ἐκ τούτων, ὅταν πωλούμενοι πλεῖον εὑρίσκωσιν οἱ μὲν εὐπρεπεῖς παῖδες τῶν ἀγρῶν, τὰ δὲ κεράμια τοῦ ταρίχου τῶν ζευγηλατῶν. [6] συνέβη δὲ τὴν παροῦσαν αἵρεσιν οἷον ἐκλάμψαι κατὰ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς πρῶτον μὲν διὰ τὸ καταλυθείσης τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας δοκεῖν ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν περὶ τῶν ὅλων ἐξουσίαν, [7] ἔπειτα διὰ τὸ πολλὴν ἐπίφασιν γενέσθαι τῆς εὐδαιμονίας περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ περὶ τὰ κοινά, τῶν ἐκ Μακεδονίας μετακομισθέντων εἰς τὴν Ῥώμην χορηγίων. [8] πλὴν ὅ γε Σκιπίων ὁρμήσας ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ἀγωγὴν τοῦ βίου καὶ πάσαις ταῖς ἐπιθυμίαις ἀντιταξάμενος καὶ κατὰ πάντα τρόπον ὁμολογούμενον καὶ σύμφωνον ἑαυτὸν κατασκευάσας κατὰ τὸν βίον ἐν ἴσως πέντε τοῖς πρώτοις ἔτεσι πάνδημον ἐποιήσατο τὴν ἐπ᾽ εὐταξίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δόξαν. [9]
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ὥρμησεν ἐπὶ τὸ περὶ τὰ χρήματα μεγαλοψυχίᾳ καὶ καθαρότητι διενεγκεῖν τῶν ἄλλων. [10] πρὸς δὲ τοῦτο τὸ μέρος καλὴν μὲν ὑποδοχὴν εἶχε τὴν μετὰ τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς συμβίωσιν, καλὰς δ᾽ ἐκ φύσεως ὁρμὰς αὐτὸς ἐπὶ τὸ δέον: πολλὰ δ᾽ αὐτῷ καὶ ταὐτόματον συνήργησε πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ταύτην. πρώτη μὲν γὰρ αὐτῷ μετήλλαξε τὸν βίον ἡ τοῦ κατὰ θέσιν πατρὸς μήτηρ, ἥτις ἦν ἀδελφὴ μὲν τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς αὐτοῦ Λευκίου, γυνὴ δὲ τοῦ κατὰ θέσιν πάππου Σκιπίωνος τοῦ μεγάλου προσαγορευθέντος. [2] ταύτης ἀπολιπούσης οὐσίαν μεγάλην κληρονόμος ὢν πρῶτον ἐν τούτοις ἔμελλε πεῖραν δώσειν τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως. [3] συνέβαινε δὲ τὴν Αἰμιλίαν, τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῇ προειρημένῃ γυναικί, μεγαλομερῆ τὴν περίστασιν ἔχειν ἐν ταῖς γυναικείαις ἐξόδοις, ἅτε συνηκμακυῖαν τῷ βίῳ καὶ τῇ τύχῃ τῇ Σκιπίωνος: [4] χωρὶς γὰρ τοῦ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ἀπήνην κόσμου καὶ τὰ κανᾶ καὶ τὰ ποτήρια καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὴν θυσίαν, ποτὲ μὲν ἀργυρᾶ, ποτὲ δὲ χρυσᾶ, πάντα συνεξηκολούθει κατὰ τὰς ἐπιφανεῖς ἐξόδους αὐτῇ, [5] τό τε τῶν παιδισκῶν καὶ τὸ τῶν οἰκετῶν τῶν παρεπομένων πλῆθος ἀκόλουθον ἦν τούτοις. [6] ταύτην δὴ τὴν περικοπὴν ἅπασαν εὐθέως μετὰ τὸν τῆς Αἰμιλίας τάφον ἐδωρήσατο τῇ μητρί, *** ᾗ συνέβαινε κεχωρίσθαι μὲν ἀπὸ τοῦ Λευκίου πρότερον ἤδη χρόνοις πολλοῖς, τὴν δὲ τοῦ βίου χορηγίαν ἐλλιπεστέραν ἔχειν τῆς κατὰ τὴν εὐγένειαν φαντασίας. [7] διὸ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀνακεχωρηκυίας αὐτῆς ἐκ τῶν ἐπισήμων ἐξόδων, τότε κατὰ τύχην οὔσης ἐπιφανοῦς καὶ πανδήμου θυσίας, ἐκπορευομένης αὐτῆς ἐν τῇ τῆς Αἰμιλίας περικοπῇ καὶ χορηγίᾳ, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τῶν ὀρεοκόμων καὶ τοῦ ζεύγους καὶ τῆς ἀπήνης τῆς αὐτῆς ὑπαρχούσης, [8] συνέβη τὰς γυναῖκας θεωμένας τὸ γεγονὸς ἐκπλήττεσθαι τὴν τοῦ Σκιπίωνος χρηστότητα καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ πάσας προτεινούσας τὰς χεῖρας εὔχεσθαι τῷ προειρημένῳ πολλὰ κἀγαθά. [9] τοῦτο δὲ πανταχῇ μὲν ἂν εἰκότως φαίνοιτο καλόν, ἐν δὲ Ῥώμῃ καὶ θαυμαστόν: ἁπλῶς γὰρ οὐδεὶς οὐδενὶ δίδωσι τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων ἑκὼν οὐδέν. [10] πρώτη μὲν οὖν αὕτη καταρχὴ τῆς ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ φήμης αὐτῷ συνεκύρησε καὶ μεγάλην ἐποίησε προκοπήν, ἅτε τοῦ τῶν γυναικῶν γένους καὶ λάλου καὶ κατακοροῦς ὄντος, ἐφ᾽ ὅ,τι ἂν ὁρμήσῃ.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα ταῖς Σκιπίωνος μὲν τοῦ μεγάλου θυγατράσιν, ἀδελφαῖς δὲ τοῦ κατὰ θέσιν πατρός, *** λαβόντος, αὐτὸν ἔδει τὴν ἡμίσειαν ἀποδοῦναι τῆς φερνῆς. [2] ὁ γὰρ πατὴρ συνέθετο μὲν ἑκατέρᾳ τῶν θυγατέρων πεντήκοντα τάλαντα δώσειν, [3] τούτων δὲ τὸ μὲν ἥμισυ παραχρῆμα τοῖς ἀνδράσιν ἔδωκεν ἡ μήτηρ, τὸ δ᾽ ἥμισυ κατέλειπεν ἀποθνήσκουσα προσοφειλόμενον, [4] ὅθεν ἔδει τὸν Σκιπίωνα διαλύειν τοῦτο τὸ χρέος ταῖς τοῦ πατρὸς ἀδελφαῖς. [5] κατὰ δὲ τοὺς Ῥωμαίων νόμους δέον ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἀποδοῦναι τὰ προσοφειλόμενα χρήματα τῆς φερνῆς ταῖς γυναιξί, προδοθέντων πρώτων τῶν ἐπίπλων εἰς δέκα μῆνας κατὰ τὸ παρ᾽ ἐκείνοις ἔθος, [6] εὐθέως ὁ Σκιπίων συνέταξε τῷ τραπεζίτῃ τῶν εἴκοσι καὶ πέντε ταλάντων ἑκατέρᾳ ποιήσασθαι τὴν ἀνταπόδοσιν ἐν τοῖς δέκα μησί. [7] τοῦ δὲ Τεβερίου καὶ τοῦ Νασικᾶ Σκιπίωνος, οὗτοι γὰρ ἦσαν ἄνδρες τῶν προειρημένων γυναικῶν, ἅμα τῷ διελθεῖν τοὺς δέκα μῆνας προσπορευομένων πρὸς τὸν τραπεζίτην καὶ πυνθανομένων, εἴ τι συνετέτακτο Σκιπίων αὐτῷ περὶ τῶν χρημάτων, κἀκείνου κελεύοντος αὐτοὺς κομίζεσθαι καὶ ποιοῦντος τὴν διαγραφὴν ἑκατέρῳ τῶν εἴκοσι καὶ πέντε ταλάντων, ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφασαν: [8] δεῖν γὰρ αὑτοὺς οὐ πᾶν κατὰ τὸ παρόν, ἀλλὰ τὸ τρίτον μέρος κομίζεσθαι κατὰ τοὺς νόμους. [9] τοῦ δὲ φάσκοντος οὕτως αὐτῷ συντεταχέναι τὸν Σκιπίωνα, διαπιστήσαντες προῆγον ἐπὶ τὸν νεανίσκον, διειληφότες ἐκεῖνον ἀγνοεῖν. καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως: [10] οὐ γὰρ οἷον πεντήκοντα τάλαντα δοίη τις ἂν ἐν Ῥώμῃ πρὸ τριῶν ἐτῶν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τάλαντον ἓν πρὸ τῆς τεταγμένης ἡμέρας: [11] τοιαύτη τίς ἐστι καὶ τηλικαύτη παρὰ πάντας ἅμα μὲν ἀκρίβεια. περὶ τὸ διάφορον, ἅμα δὲ λυσιτέλεια περὶ τὸν χρόνον. [12] οὐ μὴν ἀλλὰ προσπορευθέντων αὐτῶν καὶ πυνθανομένων πῶς τῷ τραπεζίτῃ συντέταχε, τοῦ δ᾽ εἰπόντος ἀποδοῦναι πᾶν τὸ χρῆμα ταῖς ἀδελφαῖς, ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφασαν, ἅμα τὸ κηδεμονικὸν ἐμφανίζοντες: [13] ἐξεῖναι γὰρ αὐτὸν κατὰ τοὺς νόμους χρῆσθαι τοῖς διαφόροις ἱκανὸν ἔτι χρόνον. [14] ὁ δὲ Σκιπίων ἔφησεν ἀγνοεῖν τούτων οὐδέν, ἀλλὰ πρὸς μὲν τοὺς ἀλλοτρίους τὴν ἐκ τῶν νόμων ἀκρίβειαν τηρεῖν, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ φίλοις ἁπλῶς χρῆσθαι καὶ γενναίως κατὰ δύναμιν. [15] διὸ παραλαμβάνειν αὐτοὺς ἐκέλευε πᾶν τὸ χρῆμα παρὰ τοῦ τραπεζίτου. [16] οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ταῦτ᾽ ἀκούσαντες ἐπανῆγον σιωπῶντες, καταπεπληγμένοι μὲν τὴν τοῦ Σκιπίωνος μεγαλοψυχίαν, κατεγνωκότες δὲ τῆς αὑτῶν μικρολογίας, καίπερ ὄντες οὐδενὸς δεύτεροι Ῥωμαίων.
  [1] μετὰ δ᾽ ἔτη δύο μεταλλάξαντος τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς αὐτοῦ Λευκίου καὶ καταλιπόντος κληρονόμους τῆς οὐσίας αὐτόν τε καὶ τὸν ἀδελφὸν Φάβιον, καλόν τι καὶ μνήμης ἄξιον ἐποίησεν. [2] ὁ γὰρ Λεύκιος ὑπάρχων ἄτεκνος διὰ τὸ τοὺς μὲν εἰς ἑτέρας οἰκίας ἐκδεδόσθαι, τοὺς δ᾽ ἄλλους υἱούς, οὓς ἔτρεφε διαδόχους [καὶ] τοῦ γένους, πάντας μετηλλαχέναι, τούτοις ἀπέλιπε τὴν οὐσίαν. [3] ὁ δὲ Σκιπίων θεωρῶν αὑτοῦ τὸν ἀδελφὸν καταδεέστερον ὄντα τοῖς ὑπάρχουσιν ἐξεχώρησε πάντων τῶν ὑπαρχόντων, οὔσης τῆς ὅλης τιμήσεως ὑπὲρ ἑξήκοντα τάλαντα, διὰ τὸ μέλλειν οὕτως ἴσον ὑπάρχειν αὐτῷ κατὰ τὴν οὐσίαν τὸν Φάβιον. [4] γενομένου δὲ τούτου περιβοήτου, προσέθηκεν ἕτερον τούτῳ δεῖγμα τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως ἐμφανέστερον: [5] βουλομένου γὰρ τἀδελφοῦ μονομαχίας ἐπὶ τῷ πατρὶ ποιεῖν, οὐ δυναμένου δὲ δέξασθαι τὴν δαπάνην διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀναλισκομένων χρημάτων, καὶ ταύτης τὴν ἡμίσειαν εἰσήνεγκεν ὁ Σκιπίων ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας. [6] ἔστι δ᾽ οὐκ ἐλάττων ἡ σύμπασα τριάκοντα ταλάντων, ἐάν τις μεγαλομερῶς ποιῇ. [7] *** φήμης περὶ αὐτοῦ διαδιδομένης, μετήλλαξεν ἡ μήτηρ. [8] ὁ δὲ τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ κομίσασθαί τι ὧν πρότερον ἐδωρήσατο, περὶ ὧν ἀρτίως εἶπον, ὥστε καὶ ταῦτα καὶ τὴν λοιπὴν οὐσίαν τὴν τῆς μητρὸς ἅπασαν ἀπέδωκε ταῖς ἀδελφαῖς, ἧς οὐδὲν αὐταῖς προσῆκε κατὰ τοὺς νόμους. [9] διὸ πάλιν τῶν ἀδελφῶν παραλαβουσῶν τὸν ἐν ταῖς ἐξόδοις κόσμον καὶ τὴν περίστασιν τὴν τῆς Αἰμιλίας, πάλιν ἐκαινοποιήθη τὸ μεγαλόψυχον καὶ φιλοίκειον τῆς τοῦ Σκιπίωνος προαιρέσεως. [10]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν προκατεσκευασμένος ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας Πόπλιος Σκιπίων προῆλθε πρὸς τὸ φιλοδοξεῖν σωφροσύνῃ καὶ καλοκἀγαθίᾳ. [11] εἰς ἣν ἴσως ἑξήκοντα τάλαντα δαπανήσας, τοσαῦτα γὰρ ἦν προειμένος τῶν ἰδίων, ὁμολογουμένην ἔσχε τὴν ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ φήμην, οὐχ οὕτω τῷ πλήθει τῶν χρημάτων τὸ προκείμενον κατεργασάμενος ὡς τῷ καιρῷ τῆς δόσεως καὶ τῷ χειρισμῷ τῆς χάριτος. [12] τὴν δὲ σωφροσύνην περιεποιήσατο δαπανήσας μὲν οὐδέν, πολλῶν δὲ καὶ ποικίλων ἡδονῶν ἀποσχόμενος προσεκέρδανε τὴν σωματικὴν ὑγίειαν καὶ τὴν εὐεξίαν, [13] ἥτις αὐτῷ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον παρεπομένη πολλὰς ἡδονὰς καὶ καλὰς ἀμοιβὰς ἀπέδωκεν ἀνθ᾽ ὧν πρότερον ἀπέσχετο τῶν προχείρων ἡδονῶν. λοιποῦ δ᾽ ὄντος τοῦ κατὰ τὴν ἀνδρείαν μέρους καὶ κυριωτάτου σχεδὸν ἐν πάσῃ μὲν πολιτείᾳ μάλιστα δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, μεγίστην ἔδει καὶ τὴν ἄσκησιν περὶ τοῦτο τὸ μέρος ποιήσασθαι. [2] καλὸν μὲν οὖν τι πρὸς ταύτην τὴν ἐπιβολὴν αὐτῷ καὶ διὰ τῆς τύχης ἐγένετο συνέργημα. [3] τῶν γὰρ ἐν Μακεδονίᾳ βασιλικῶν μεγίστην ποιουμένων σπουδὴν περὶ τὰς κυνηγεσίας καὶ Μακεδόνων ἀνεικότων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους τόπους πρὸς τὴν τῶν θηρίων συναγωγήν, [4] ταῦτα συνέβη τὰ χωρία τετηρῆσθαι μὲν ἐπιμελῶς, καθάπερ καὶ πρότερον, πάντα τὸν τοῦ πολέμου χρόνον, κεκυνηγῆσθαι δὲ μηδέποτε τῶν τεττάρων ἐτῶν διὰ τοὺς περισπασμούς: ᾗ καὶ θηρίων ὑπῆρχε πλήρη παντοδαπῶν. [5] τοῦ δὲ πολέμου λαβόντος κρίσιν, ὁ Λεύκιος καλλίστην ὑπολαμβάνων καὶ τὴν ἄσκησιν καὶ τὴν ψυχαγωγίαν ὑπάρχειν τοῖς νέοις τὴν περὶ τὰ κυνηγέσια, τούς τε κυνηγοὺς συνέστησε τοὺς βασιλικοὺς τῷ Σκιπίωνι καὶ τὴν ἐξουσίαν τὴν περὶ τὰ κυνηγέσια παρέδωκε τούτῳ πᾶσαν: [6] ἧς ἐπιλαβόμενος ὁ προειρημένος καὶ νομίσας οἱονεὶ βασιλεύειν, ἐν τούτῳ κατεγίνετο πάντα τὸν χρόνον, ὅσον ἐπέμεινε τὸ στρατόπεδον μετὰ τὴν μάχην ἐν τῇ Μακεδονίᾳ. [7] γενομένης δὲ μεγάλης ἐνθουσιάσεως περὶ τοῦτο τὸ μέρος, ὡς κατά τε τὴν ἡλικίαν ἀκμαίως ἔχοντος αὐτοῦ καὶ κατὰ φύσιν οἰκείως διακειμένου, καθάπερ εὐγενοῦς σκύλακος, ἐπίμονον αὐτοῦ συνέβη γενέσθαι τὴν περὶ τὰς κυνηγεσίας ὁρμήν. [8] διὸ καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην καὶ προσλαβὼν τὸν τοῦ Πολυβίου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐνθουσιασμόν, ἐφ᾽ ὅσον οἱ λοιποὶ τῶν νέων περὶ τὰς κρίσεις καὶ τοὺς χαιρετισμοὺς ἐσπούδαζον, κατὰ τὴν ἀγορὰν ποιούμενοι τὴν διατριβήν, καὶ διὰ τούτων
  [1] συνιστάνειν ἑαυτοὺς ἐπειρῶντο τοῖς πολλοῖς, [9] ἐπὶ τοσοῦτον ὁ Σκιπίων ἐν ταῖς κυνηγεσίαις ἀναστρεφόμενος καὶ λαμπρὸν ἀεί τι ποιῶν καὶ μνήμης ἄξιον καλλίω δόξαν ἐξεφέρετο τῶν ἄλλων. [10] οἷς μὲν γὰρ οὐκ ἦν ἐπαίνου τυχεῖν, εἰ μὴ βλάψαιέν τινα τῶν πολιτῶν: ὁ γὰρ τῶν κρίσεων τρόπος τοῦτ᾽ ἐπιφέρειν εἴωθεν: [11] ὁ δ᾽ ἁπλῶς οὐδένα λυπῶν ἐξεφέρετο τὴν ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ δόξαν πάνδημον, ἔργῳ πρὸς λόγον ἁμιλλώμενος. [12] τοιγαροῦν ὀλίγῳ χρόνῳ τοσοῦτον παρέδραμε τοὺς καθ᾽ αὑτὸν ὅσον οὐδείς πω μνημονεύεται Ῥωμαίων, καίπερ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν πορευθεὶς ἐν φιλοδοξίᾳ τοῖς ἄλλοις ἅπασι πρὸς τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ νόμιμα. ἐγὼ δὲ πλείω πεποίημαι λόγον ὑπὲρ τῆς Σκιπίωνος αἱρέσεως ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας, ἡδεῖαν μὲν ὑπολαμβάνων εἶναι τοῖς πρεσβυτέροις, ὠφέλιμον δὲ τοῖς νέοις τὴν τοιαύτην ἱστορίαν, [2] μάλιστα δὲ βουλόμενος πίστιν παρασκευάζειν τοῖς λέγεσθαι μέλλουσιν ἐν ταῖς ἑξῆς βύβλοις περὶ αὐτοῦ πρὸς τὸ μήτε διαπορεῖν τοὺς ἀκούοντας διὰ τὸ παράδοξά τινα φανήσεσθαι τῶν συμβαινόντων μετὰ ταῦτα περὶ αὐτόν, [3] μήτ᾽ ἀφαιρουμένους τἀνδρὸς τὰ κατὰ λόγον γεγονότα κατορθώματα τῇ τύχῃ προσάπτειν, ἀγνοοῦντας τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἕκαστα συνέβη γενέσθαι, πλὴν τελέως ὀλίγων, ἃ δεῖ μόνα προσάπτειν τῇ τύχῃ καὶ ταὐτομάτῳ. [4]
  [1] ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ τοσοῦτον ἡμεῖς διεληλυθότες κατὰ τὴν παρέκβασιν αὖθις ἐπάνιμεν ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν τῆς ὑποκειμένης διηγήσεως. II. Res Graeciae ὅτι Ῥόδιοι τἄλλα σῴζοντες τὴν τοῦ πολιτεύματος προστασίαν βραχὺ παρώλισθον ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς, ὡς ἐμὴ δόξα: ἐπεδέξαντο γὰρ σίτου μυριάδας ὀκτὼ καὶ εἴκοσι παρ᾽ Εὐμένους χάριν τοῦ τὸ λογευθὲν ἐκ τούτων δανείζεσθαι, τὸν δὲ τόκον εἰς τοὺς μισθοὺς ὑπάρχειν τοῖς παιδευταῖς καὶ διδασκάλοις τῶν υἱῶν. [2] τοῦτο δέ, στενοχωρίας μὲν ὑπαρχούσης καθάπαξ ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἰδίαν βίων, ἴσως ἂν ἐπιδέξαιτό τις παρὰ τῶν φίλων ἕνεκα τοῦ μὴ περιιδεῖν ἀπαίδευτα γενόμενα τὰ τέκνα διὰ τὴν ἀπορίαν: εὐκαιρῶν δὲ τῷ βίῳ πᾶν ἄν τις ὑπομείναι μᾶλλον ἢ τὸν διδόμενον τοῖς διδασκάλοις μισθὸν ἐρανίζεσθαι παρὰ τῶν φίλων: [3] ὅσῳ δὲ μεῖζον δεῖ πολιτείαν ἰδιώτου φρονεῖν, τοσῷδε καὶ τὸ πρέπον ἐπὶ τῶν πολιτικῶν μᾶλλον ἢ τῶν ἰδίων τηρητέον, Ῥοδίοις δὲ καὶ τελέως διά τε τὴν εὐκαιρίαν τὴν ἐν τοῖς κοινοῖς καὶ τὴν ἐπίφασιν τῆς σεμνότητος.
  [1] III. Res Asiae ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Προυσίας μὲν ἐξέπεμψεν εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτὰς μετὰ Γαλατῶν τοὺς κατηγορήσοντας Εὐμένους, [2] οὗτος δὲ πάλιν τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον ἐξαπέστειλεν ἀπολογησόμενον πρὸς τὰς διαβολάς. [3] Ἀριαράθης δὲ τῇ τε Ῥώμῃ στέφανον ἀπὸ χρυσῶν μυρίων ἔπεμψε καὶ πρεσβευτὰς τοὺς διασαφήσοντας τῇ συγκλήτῳ τὴν πρὸς τὸν Τεβέριον ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ καθόλου παρακαλέσοντας διασαφεῖν ὑπὲρ ὧν ἂν δέωνται, διότι πᾶν ποιήσειν ἕτοιμός ἐστι Ῥωμαίοις τὸ παραγγελλόμενον. —
  [1] ὅτι τοῦ Μηνοχάρους παραγενηθέντος εἰς τὴν Ἀντιόχειαν πρὸς Δημήτριον καὶ διασαφήσαντος τῷ βασιλεῖ τὴν γεγενημένην ἔντευξιν αὐτῷ πρὸς τοὺς περὶ Τεβέριον ἐν τῇ Καππαδοκίᾳ, [2] νομίσας ὁ βασιλεὺς ἀναγκαιότατον εἶναι τῶν παρόντων τὸ τοὺς προειρημένους ἄνδρας ἐξομιλῆσαι καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν, [3] πάντα τἄλλα πάρεργα ποιησάμενος διεπέμπετο πρὸς τούτους, τὸ μὲν πρῶτον εἰς Παμφυλίαν, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς Ῥόδον, πάντα ποιήσειν Ῥωμαίοις ἀναδεχόμενος, ἕως ἐξειργάσατο βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτῶν προσαγορευθῆναι. [4] καὶ γὰρ ἦν ὁ Τεβέριος εὔνους αὐτῷ διαφερόντως: διὸ καὶ μεγάλα συνεβάλετο πρὸς τὸ καθικέσθαι καὶ κτήσασθαι τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν αὐτόν. [5] ὁ δὲ Δημήτριος τυχὼν τῆς προειρημένης ἀφορμῆς εὐθέως εἰς τὴν Ῥώμην ἔπεμπε πρεσβευτὰς στέφανόν τε κομίζοντας καὶ τὸν αὐτόχειρα τοῦ Γναΐου γεγονότα καὶ σὺν τούτοις τὸν κριτικὸν Ἰσοκράτην.
  КНИГА 32
  [1] A. Olymp. 155, 1. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκον παρ᾽ Ἀριαράθου πρέσβεις στέφανόν τε κομίζοντες ἀπὸ μυρίων χρυσῶν καὶ διασαφοῦντες τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν, ἣν ἔχει πρὸς τὰ Ῥωμαίων πράγματα, *** καὶ τούτων μάρτυρας ἐπήγοντο τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον. [2] [3] ὧν ἀνθομολογησαμένων ἡ σύγκλητος τόν τε στέφανον ἀπεδέξατο μετὰ μεγάλης χάριτος καὶ τὰ μέγιστα τῶν παρ᾽ αὐτῇ νομιζομένων δώρων ἀνταπέστειλε, τόν τε σκίπωνα καὶ τὸν ἐλεφάντινον δίφρον. [4] τούτους μὲν οὖν ἐξ αὐτῆς ἔτι πρὸ τοῦ χειμῶνος ἀπέλυσεν ἡ σύγκλητος. [5] μετὰ δὲ τούτους Ἀττάλου παραγενηθέντος, ἤδη τῶν ὑπάτων τὰς ἀρχὰς εἰληφότων, καὶ τῶν Γαλατῶν αὐτοῦ κατηγορησάντων, οὓς ἀπεστάλκει Προυσίας, [6] καὶ πλειόνων ἑτέρων ἀπὸ τῆς Ἀσίας, διακούσασα πάντων ἡ σύγκλητος οὐ μόνον ἀπέλυσε τῶν διαβολῶν τὸν Ἄτταλον, ἀλλὰ καὶ προσαυξήσασα τοῖς φιλανθρώποις ἐξαπέστειλε: [7] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἀπηλλοτρίωτο τοῦ βασιλέως καὶ διεφέρετο πρὸς τὸν Εὐμένη, κατὰ τοσοῦτον ἐφιλοποιεῖτο καὶ συνηῦξε τὸν Ἄτταλον. —
  [1] ὅτι ἧκον καὶ παρὰ τοῦ Δημητρίου τοῦ βασιλέως πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Μηνοχάρην, στέφανον ἀπὸ μυρίων χρυσῶν τῇ Ῥώμῃ κομίζοντες, ἅμα δὲ καὶ τὸν προσενέγκαντα τῷ Γναΐῳ τὰς χεῖρας ἄγοντες. [2] ἡ δὲ σύγκλητος ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον διηπόρησε περὶ τούτων πῶς δεῖ χρήσασθαι τοῖς πράγμασιν, [3] ὅμως δὲ προσεδέξατο καὶ τοὺς πρεσβευτὰς καὶ τὸν στέφανον: τούς γε μὴν ἀγομένους ἀνθρώπους οὐ προσεδέξατο. [4] καίτοι γε Δημήτριος οὐ μόνον τὸν Λεπτίνην ἀπέστειλε τὸν αὐτόχειρα τοῦ Γναΐου γενόμενον, ἀλλὰ καὶ τὸν Ἰσοκράτην. [5] οὗτος δ᾽ ἦν μὲν γραμματικὸς τῶν τὰς ἀκροάσεις ποιουμένων, φύσει δ᾽ ὢν λάλος καὶ πέρπερος καὶ κατακορὴς προσέκοπτε μὲν καὶ τοῖς Ἕλλησιν, ἅτε καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀλκαῖον ἐν ταῖς Συγκρίσεσιν ἐπιδεξίως σκωπτόντων αὐτὸν καὶ διαχλευαζόντων, [6] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν Συρίαν καὶ καταφρονήσας τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἠρκεῖτο περὶ τῶν ἰδίων ἐπιτηδευμάτων ποιούμενος τοὺς λόγους, [7] ἀλλὰ καὶ πραγματικὰς ἀποφάσεις ἐξέβαλε, φάσκων δίκαια πεπονθέναι τὸν Γνάιον, δεῖν δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πρεσβευτὰς ἀπολωλέναι πρὸς τὸ μηδὲ τὸν ἀγγελοῦντα καταλειφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις τὸ γεγονός, ἵνα παύσωνται τῶν ὑπερηφάνων ἐπιταγμάτων καὶ τῆς ἀνέδην ἐξουσίας. [8] τοιαῦτα μὲν οὖν ῥιψολογῶν ἐνέπεσεν εἰς τὴν προειρημένην ἀτυχίαν.
  [1] ἐγένετο δέ τι περὶ τοὺς προειρημένους ἄξιον μνήμης. [2] ὁ μὲν γὰρ Λεπτίνης μετὰ τὸ προσενεγκεῖν Γναΐῳ τὰς χεῖρας εὐθέως ἐν τῇ Λαοδικείᾳ περιῄει φανερῶς, φάσκων δίκαια πεποιηκέναι καὶ μετὰ τῆς τῶν θεῶν γνώμης ταῦτα πεπραχέναι. [3] τοῦ δὲ Δημητρίου παραλαβόντος τὰ πράγματα, προσεπορεύετο τῷ βασιλεῖ, παρακαλῶν αὐτὸν μὴ δεδιέναι διὰ τὸν Γναΐου φόνον μηδὲ βουλεύεσθαι μηδὲν δυσχερὲς κατὰ τῶν Λαοδικέων: [4] αὐτὸς γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην πορεύσεσθαι καὶ διδάξειν τὴν σύγκλητον ὅτι μετὰ τῆς τῶν θεῶν γνώμης ταῦτα πεποίηκεν. [5] καὶ πέρας διὰ τὴν ἑτοιμότητα καὶ προθυμίαν οὗτος μὲν ἄνευ δεσμῶν ἤχθη καὶ φυλακῆς, [6] ὁ δ᾽ Ἰσοκράτης ἐμπεσὼν εἰς τὴν αἰτίαν ὁλοσχερῶς παρεξέστη τῇ διανοίᾳ. τοῦ κλοιοῦ δ᾽ αὐτῷ περὶ τὸν τράχηλον περιτεθέντος καὶ τῆς ἁλύσεως, σπανίως μὲν καὶ τὴν τροφὴν προσίετο, τῆς δὲ τοῦ σώματος θεραπείας εἰς τέλος ἀπέστη. [7] διὸ καὶ παρεγένετ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην θέαμα θαυμάσιον, εἰς ὃν ἀποβλέψας ἄν τις ὁμολογήσειεν διότι καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν οὐδέν ἐστιν ἀνθρώπου φοβερώτερον, ὅταν ἅπαξ ἀποθηριωθῇ. [8] ἥ τε γὰρ ὄψις ἐκτόπως ἦν αὐτοῦ φοβερὰ καὶ θηριώδης, ὡς ἂν πλεῖον ἐνιαυτοῦ μὴ τὸν ῥύπον, μὴ τοὺς ὄνυχας, μὴ τὰς τρίχας ἀφῃρημένου, [9] τά τε κατὰ τὴν διάνοιαν ἐκ τῆς τῶν ὀμμάτων ἐμφάσεως καὶ κινήσεως τοιαύτην ἐποιεῖτο τὴν φαντασίαν ὥστε τὸν θεασάμενον πρὸς πᾶν ζῷον ἑτοιμότερον ἂν προσελθεῖν ἢ πρὸς ἐκεῖνον. [10] ὁ δὲ Λεπτίνης μένων ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς προαιρέσεως εἴς τε τὴν σύγκλητον ἕτοιμος ἦν εἰσπορεύεσθαι πρός τε τοὺς ἐντυγχάνοντας ἁπλῶς ἀνθωμολογεῖτο περὶ τῆς πράξεως, καὶ προσδιωρίζετο μηδὲν αὑτῷ δυσχερὲς ἀπαντήσειν ὑπὸ Ῥωμαίων. καὶ τέλος εὐστόχησε τῆς ἐλπίδος: [11] ἡ γὰρ σύγκλητος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὑπολαβοῦσα διότι δόξει τοῖς πολλοῖς ἔχειν τοῦ φόνου δίκην, ἐὰν τοὺς αἰτίους παραλαβοῦσα τιμωρήσηται, τούτους μὲν οὐ προσεδέξατο μικροῦ δεῖν, ἐτήρει δὲ τὴν αἰτίαν ἀκέραιον, [12] ὥστ᾽ ἔχειν ἐξουσίαν, ὅτε βουληθείη, χρήσασθαι τοῖς ἐγκλήμασι. [13] διὸ καὶ τὴν ἀπόκρισιν ἔδωκε τοιαύτην τῷ Δημητρίῳ, διότι τεύξεται τῶν φιλανθρώπων, ἐὰν τὸ ἱκανὸν ποιῇ τῇ συγκλήτῳ κατὰ τὴν τῆς ἀρχῆς ἐξουσίαν. — [14]
  [1] ἧκον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις οἱ περὶ Ξένωνα καὶ Τηλεκλῆν ὑπὲρ τῶν κατῃτιαμένων, καὶ μάλιστα τοῦ Πολυβίου καὶ τοῦ Στρατίου χάριν: [15] τοὺς μὲν γὰρ λοιποὺς σχεδὸν ἅπαντας ὁ χρόνος ἤδη καταναλώκει, τούς γε δὴ καὶ μνήμης ἀξίους. [16] παρῆσαν δ᾽ οἱ πρέσβεις ἐντολὰς ἔχοντες ἁπλῶς ἀξιωματικὰς χάριν τοῦ πρὸς μηδὲν ἀντιφιλονικεῖν τῇ συγκλήτῳ. [17] εἰσπορευθέντων δὲ καὶ ποιησαμένων τοὺς ἁρμόζοντας λόγους, οὐδ᾽ ὣς οὐδὲν ἠνύσθη, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. II. Res Graeciae ὅτι Λυκίσκου τοῦ Αἰτωλοῦ ταρα χώδους ὄντος καὶ θορυβώδους, ἀναιρεθέντος δὲ τούτου, τὸ ἑξῆς οἱ Αἰτωλοὶ ὡμοφρόνησαν καὶ ὡμονόησαν ἑνὸς ἀνθρώπου παραχωρήσαντος: [2] τηλικαύτη τίς ἐστιν, ὡς ἔοικε, δύναμις ἐν ταῖς τῶν ἀνθρώπων φύσεσιν, ὥστε μὴ μόνον στρατόπεδα καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις καὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς τῆς οἰκουμένης δι᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ κακίαν ποτὲ μὲν τῶν μεγίστων κακῶν, ποτὲ δὲ τῶν μεγίστων ἀγαθῶν πεῖραν λαμβάνειν. — [3]
  [1] ὅτι Λυκίσκος κάκιστος ὢν καλῶς κατέστρεψε τὸν βίον, ὥστε τοὺς πλείστους εἰκότως ὀνειδίζειν τῇ τύχῃ διότι τὸ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἆθλον τὴν εὐθανασίαν τοῖς χειρίστοις ἐνίοτε περιτίθησιν. — ὅτι τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν καλῶς διετέθη, κατεσβεσμένης ἐν αὐτοῖς τῆς ἐμφυλίου στάσεως μετὰ τὸν Λυκίσκου θάνατον, [2] καὶ Μνασίππου τοῦ Κορωναίου μεταλλάξαντος τὸν βίον βελτίων ἦν ἡ διάθεσις κατὰ τὴν Βοιωτίαν, ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἀκαρνανίαν Χρέμα γεγονότος ἐκποδών. [3] σχεδὸν γὰρ ὡσανεὶ καθαρμόν τινα συνέβη γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος, τῶν ἀλιτηρίων αὐτῆς ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένων. [4] καὶ γὰρ καὶ τὸν Ἠπειρώτην Χάροπα συνεκύρησε κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν Βρεντεσίῳ μεταλλάξαι τὸν βίον. [5] τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἤπειρον ἔτ᾽ ἐν ἀκαταστασίαις ἦν καὶ ταραχαῖς, ὡς κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους, διὰ τὴν Χάροπος ὠμότητα καὶ παρανομίαν, ἐξ οὗ συνέβη τελεσθῆναι τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον. [6] μετὰ γὰρ τὸ κατακρῖναι Λεύκιον Ἀνίκιον καὶ Λεύκιον Αἰμίλιον ἀνελεῖν τοὺς μὲν τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, τοὺς δ᾽ ἀπαγαγεῖν εἰς τὴν Ῥώμην, ὅσοι καὶ βραχεῖαν ὑποψίαν εἶχον, [7] τότε λαβὼν ὁ Χάροψ τὴν ἐξουσίαν ὃ βούλοιτο πράττειν, οὐκ ἔστι τῶν δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἐποίει, [8] τὰ μὲν δι᾽ αὑτοῦ, τὰ δὲ διὰ τῶν φίλων, ἅτε νέος μὲν ὢν αὐτὸς κομιδῇ, συνδεδραμηκότων δὲ πρὸς αὐτὸν τῶν χειρίστων καὶ τῶν εἰκαιοτάτων ἀνθρώπων διὰ τὸν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων νοσφισμόν. [9] εἶχε δ᾽ οἷον ἐφεδρείαν καὶ ῥοπὴν πρὸς τὸ πιστεύεσθαι διότι πράττει κατά τινα λόγον ἃ ποιεῖ καὶ μετὰ τῆς Ῥωμαίων γνώμης τήν τε προϋπάρχουσαν αὐτῷ σύστασιν πρὸς τοὺς προειρημένους καὶ πρὸς ταύτῃ Μύρτωνα πρεσβύτην ἄνθρωπον καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Νικάνορα, [10] τἄλλα τε μετρίους ἀνθρώπους καὶ δοκοῦντας εἶναι Ῥωμαίων φίλους, οἳ πολύ τι κεχωρισμένοι τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἁπάσης ἀδικίας οὐκ οἶδ᾽ ὅπως τότε συνεπέδωκαν αὑτοὺς εἰς τὸ συνεπισχύειν καὶ κοινωνεῖν ταῖς τοῦ Χάροπος ἀνομίαις. [11] ἐπειδὴ δ᾽ ὁ προειρημένος τοὺς μὲν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἀναφανδὸν ἐφόνευσε, τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις, ἐνίους δ᾽ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν καὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπαποστέλλων ἐδολοφόνησε καὶ πάντων τῶν τεθνεώτων ἐξηνδραποδίσατο τοὺς βίους, ἄλλην ἐπεισῆγε μηχανήν. [12] προέγραφε γὰρ τοὺς εὐκαιροῦντας τοῖς βίοις φυγάδας, οὐ μόνον ἄνδρας ἀλλὰ καὶ γυναῖκας: [13] ἀναταθεὶς δὲ τὸν φόβον τοῦτον ἐχρηματίζετ᾽ ἀεὶ τοὺς μὲν ἄνδρας δι᾽ ἑαυτοῦ, τὰς δὲ γυναῖκας διὰ τῆς μητρὸς Φιλώτιδος: [14] πάνυ γὰρ εὐφυὲς ἐγένετο καὶ τοῦτο τὸ πρόσωπον, πρὸς δὲ βίαν καὶ πλεῖόν τι δυνάμενον συνεργεῖν ἢ κατὰ γυναῖκα.
  [1] ἐπειδὴ δὲ πάντας καὶ πάσας ἐξηργυρίσαντο κατὰ τὸ δυνατόν, εἰσῆγον εἰς τὸν δῆμον οὐδὲν ἧττον ἅπαντας τοὺς προγεγραμμένους. [2] οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἐν τῇ Φοινίκῃ τὰ μὲν διὰ τὸν φόβον, τὰ δὲ καὶ δελεαζόμενοι διὰ τῶν περὶ τὸν Χάροπα κατέκριναν οὐ φυγῆς ἀλλὰ θανάτου πάντας τοὺς προσαγγελθέντας ὡς ἀλλότρια φρονοῦντας Ῥωμαίων. [3] οὗτοι μὲν οὖν πάντες ἔφυγον, ὁ δὲ Χάροψ ὥρμησεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἔχων χρήματα καὶ τοὺς περὶ τὸν Μύρτωνα μεθ᾽ αὑτοῦ, βουλόμενος ἐπισφραγίσασθαι διὰ τῆς συγκλήτου τὴν αὑτοῦ παρανομίαν. [4] ἐν ᾧ καιρῷ κάλλιστον μὲν ἐγένετο δεῖγμα τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως, κάλλιστον δὲ θέαμα πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τοῖς παρεπιδήμοις, μάλιστα δὲ τοῖς ἀνακεκλημένοις: [5] ὅ τε γὰρ Μάρκος, ἀρχιερεὺς ὢν καὶ πρῶτος τῆς συγκλήτου γραφόμενος, ὅ τε Λεύκιος ὁ τὸν Περσέα νικήσας, μεγίστην ἔχων πίστιν καὶ δύναμιν, πυνθανόμενοι τὰ πεπραγμένα τῷ Χάροπι κατὰ τὴν Ἤπειρον ἐκώλυσαν εἰς τὰς οἰκίας αὑτῶν εἰσιέναι τὸν Χάροπα. [6] οὗ γενομένου περιβοήτου πάντες ἐγενήθησαν οἱ παρεπιδημοῦντες περιχαρεῖς, ἀποδεχόμενοι τὸ μισοπόνηρον τῶν Ῥωμαίων. [7] μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ Χάροπος εἰσελθόντος εἰς τὴν σύγκλητον, οὐ συγκατέθετο τοῖς ἀξιουμένοις οὐδ᾽ ἐβουλήθη δοῦναι ῥητὴν ἀπόκρισιν, [8] ἀλλὰ τοῖς ἀποστελλομένοις πρεσβευταῖς ἔφη δώσειν ἐντολὰς ἐπισκέψασθαι περὶ τῶν γεγονότων. [9] ὁ δὲ Χάροψ ἀναχωρήσας ταύτην μὲν τὴν ἀπόκρισιν ἀπεσιώπησε, γράψας δὲ πρὸς τὴν ἰδίαν ὑπόθεσιν ἁρμόζουσαν ἀπήγγειλεν ὡς συνευδοκούντων Ῥωμαίων τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ πραττομένοις.
  [1] B. Olymp. 155, 2. I. Res Italiae ὅτι παρὰ τῶν Ἀθηναίων ἧκον πρέσβεις *** καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν οἱ περὶ Θεαρίδαν καὶ Στέφανον ὑπὲρ τῶν Δηλίων. [2] τοῖς γὰρ Δηλίοις δοθείσης ἀποκρίσεως παρὰ Ῥωμαίων, μετὰ τὸ συγχωρηθῆναι τὴν Δῆλον τοῖς Ἀθηναίοις, αὐτοῖς μὲν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς νήσου, [3] τὰ δ᾽ ὑπάρχοντα κομίζεσθαι, μεταστάντες εἰς Ἀχαΐαν οἱ Δήλιοι καὶ πολιτογραφηθέντες ἐβούλοντο τὸ δίκαιον ἐκλαβεῖν παρὰ τῶν Ἀθηναίων κατὰ τὸ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς σύμβολον. [4] τῶν δ᾽ Ἀθηναίων φασκόντων μηδὲν εἶναι πρὸς αὐτοὺς τῆς δικαιοδοσίας ταύτης, ᾐτοῦντο ῥύσια τοὺς Ἀχαιοὺς οἱ Δήλιοι κατὰ τῶν Ἀθηναίων. [5] ὑπὲρ ὧν τότε πρεσβεύσαντες ἔλαβον ἀπόκρισιν κυρίας εἶναι τὰς κατὰ τοὺς νόμους γεγενημένας παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς οἰκονομίας περὶ τῶν Δηλίων.
  [1] II. Res Pergami ὅτι Εὐμένης ὁ βασιλεὺς τῇ μὲν σωματικῇ δυνάμει παραλελυμένος ἦν, τῇ δὲ τῆς ψυχῆς λαμπρότητι προσανεῖχεν, [2] ἀνὴρ ἐν μὲν τοῖς πλείστοις οὐδενὸς δεύτερος τῶν καθ᾽ αὑτὸν βασιλέων γενόμενος, περὶ δὲ τὰ σπουδαιότατα καὶ κάλλιστα μείζων καὶ λαμπρότερος: [3] ὅς γε πρῶτον μὲν παραλαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν συνεσταλμένην τελέως εἰς ὀλίγα καὶ λιτὰ πολισμάτια ταῖς μεγίσταις τῶν καθ᾽ αὑτὸν δυναστειῶν ἐφάμιλλον ἐποίησε τὴν ἰδίαν ἀρχήν, [4] οὐ τύχῃ τὸ πλεῖον συνεργῷ χρώμενος, οὐδ᾽ ἐκ περιπετείας, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγχινοίας καὶ φιλοπονίας, ἔτι δὲ πράξεως τῆς αὑτοῦ. [5] δεύτερον φιλοδοξότατος ἐγενήθη καὶ πλείστας μὲν τῶν καθ᾽ αὑτὸν βασιλέων πόλεις Ἑλληνίδας εὐεργέτησε, πλείστους δὲ κατ᾽ ἰδίαν ἀνθρώπους ἐσωματοποίησε. [6] τρίτον ἀδελφοὺς ἔχων τρεῖς καὶ κατὰ τὴν ἡλικίαν καὶ πρᾶξιν ***, πάντας τούτους συνέσχε πειθαρχοῦντας αὑτῷ καὶ δορυφοροῦντας καὶ σῴζοντας τὸ τῆς βασιλείας ἀξίωμα. [7] τοῦτο δὲ σπανίως εὕροι τις ἂν γεγονός.
  [1] C. Olymp. 155, 3. I. Res Italiae ὅτι τῶν Ἰσσίων πλεονάκις πεπρεσβευκότων εἰς τὴν Ῥώμην καὶ διασαφούντων ὅτι Δελματεῖς τὴν χώραν ἀδικοῦσι καὶ τὰς πόλεις τὰς μετ᾽ αὐτῶν ταττομένας: [2] αὗται δ᾽ εἰσὶν Ἐπέτιον καὶ Τραγύριον: ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Δαορσῶν ἐγκαλούντων, [3] ἐξαπέστειλεν ἡ σύγκλητος πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γάιον Φάννιον ἐποπτεύσοντας τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα, καὶ μάλιστα τούτων τὰ κατὰ τοὺς Δελματεῖς. [4] οὗτοι δέ, μέχρι μὲν ἔζη Πλευρᾶτος, ὑπήκουον ἐκείνῳ: μεταλλάξαντος δὲ τούτου τὸν βίον, καὶ διαδεξαμένου Γενθίου τὴν βασιλείαν, ἀποστάντες ἀπὸ τούτου τοῖς ὁμόροις προσεπολέμουν καὶ κατεστρέφοντο τοὺς ἀστυγείτονας, ὧν ἔνιοι καὶ φόρους αὐτοῖς ἔφερον: ὁ δὲ φόρος ἦν θρέμματα καὶ σῖτος. [5] καὶ οἱ μὲν περὶ Φάννιον ἐπὶ τούτοις ἐξώρμησαν. —
  [1] ὅτι ὁ βασιλεὺς Ἀριαράθης παρεγένετο εἰς τὴν Ῥώμην ἔτι θερείας οὔσης: τότε δέ, [2] παρειληφότων ὑπάτων τὰς ἀρχὰς τῶν περὶ τὸν Σέξτον Ἰούλιον καὶ Λεύκιον Αὐρήλιον, ἐγίνετο περὶ τὰς κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεις, οἰκείαν ποιούμενος περικοπὴν καὶ φαντασίαν τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως. [3] παρῆσαν δὲ καὶ παρὰ Δημητρίου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Μιλτιάδην πρὸς ἑκατέραν τὴν ὑπόθεσιν ἡρμοσμένοι: καὶ γὰρ πρὸς Ἀριαράθην ἀπολογεῖσθαι καὶ κατηγορεῖν αὐτοῦ παρεσκευάζοντο φιλαπεχθῶς. [4] ἀπεστάλκει δὲ καὶ Ὀροφέρνης πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Τιμόθεον καὶ Διογένην, στέφανόν τε κομίζοντας τῇ Ῥώμῃ καὶ τὴν φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν ἀνανεωσομένους, τὸ δὲ πλεῖον συγκαταστησομένους πρὸς τὸν Ἀριαράθην καὶ τὰ μὲν ἀπολογησομένους, τὰ δὲ κατηγορήσοντας. [5] ἐν μὲν οὖν ταῖς κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεσιν μείζω φαντασίαν εἷλκον οἱ περὶ τὸν Διογένην καὶ Μιλτιάδην, ἅτε καὶ κατὰ τὸ πλῆθος πρὸς ἕνα συγκρινόμενοι καὶ κατὰ τὴν ἄλλην περικοπὴν εὐτυχοῦντες πρὸς ἐπταικότα θεωρούμενοι: [6] παραπλησίως δὲ καὶ περὶ τὴν τῶν πραγμάτων ἐξήγησιν πολὺ περιῆσαν: [7] πᾶν μὲν γὰρ καὶ πρὸς παντοῖα λέγειν ἐθάρρουν, οὐδένα λόγον ποιούμενοι τῆς ἀληθείας, τὸ δὲ λεγόμενον ἀνυπεύθυνον ἦν, οὐκ ἔχον τὸν ἀπολογησόμενον. [8] λοιπὸν ἀκονιτὶ τοῦ ψεύδους ἐπικρατοῦντος, ἐδόκει σφίσι τὰ πράγματα κατὰ γνώμην χωρεῖν.
  [1] II. Res Asiae ὅτι οὐκ ὀλίγοι τῶν ἀνθρώπων διὰ τὴν πρὸς τὸ πλεῖον ἐπιθυμίαν καὶ τὸ πνεῦμα προσέθηκαν τοῖς χρήμασιν, οἷς Ὀροφέρνης ὁ τῆς Καππαδοκίας βασιλεὺς κατάληπτος γενόμενος ἀπώλετο καὶ τῆς βασιλείας ἐξέπεσεν. [2] ἡμεῖς δὲ συγκεφαλαιωσάμενοι τὴν τούτου κάθοδον ἐπανάξομεν τὴν διήγησιν ἐπὶ τὴν εἰθισμένην τάξιν, ᾗ χρώμεθα παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν: [3] καὶ γὰρ νῦν ὑπερβάντες τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα προελάβομεν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν τὰ κατὰ τὴν Καππαδοκίαν διὰ τὸ μηδεμίαν εὔλογον ἔχειν διαίρεσιν τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπόπλουν καὶ τὴν ἐπὶ τὰ πράγματα κάθοδον [τοῦ] Ἀριαράθου. [4] διόπερ ἐπάνειμι δηλώσων τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα γενόμενα περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς. [5] ἐν οἷς ἴδιον καὶ παράλογον πρᾶγμα συνέβη γενέσθαι περὶ τὴν τῶν Ὠρωπίων πόλιν: [6] ὑπὲρ οὗ τὰ μὲν ἀναδραμόντες, τὰ δὲ προλαβόντες τοῖς χρόνοις συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην πρᾶξιν, ἵνα μὴ κατὰ μέρος αὐτῆς οὔσης οὐδ᾽ ὅλως ἐπιφανοῦς ἐν διῃρημένοις χρόνοις ἀπαγγέλλοντες εὐτελῆ καὶ ἀσαφῆ ποιῶμεν τὴν διήγησιν. [7] ὅταν γὰρ μόλις τὸ ὅλον ἄξιον ἐπιστάσεως φαίνηται τοῖς ἀκούουσιν, ἦ πού γε τοῖς κατὰ μέρος ἐκ διαστήματος λεγομένοις τὸν νοῦν προσέξει τις τῶν φιλομαθούντων; — [8]
  [1] ὅτι κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις ὡς ἐπίπαν ἄνθρωποι συμφρονοῦσι, κατὰ δὲ τὰς ἀποτυχίας ἀσχάλλοντες τοῖς πράγμασιν ἑλκώδεις καὶ δύσκολοι γίνονται πρὸς τοὺς φίλους: [9] ὃ καὶ περὶ τὸν Ὀροφέρνην συνέβη γενέσθαι, τῶν πραγμάτων αὐτῷ ἀντιπιπτόντων καὶ τῷ Θεοτίμῳ καὶ μεμφομένων ἀλλήλοις ***. — Ὀροφέρνην . [10] ... ὀλίγον χρόνον Καππαδοκίας βασιλεύσαντα καὶ παριδόντα τὰς πατρίους ἀγωγάς φησιν ἐν τῇ τριακοστῇ δευτέρᾳ εἰσαγαγεῖν τὴν Ἰακὴν καὶ τεχνιτικὴν ἀσωτίαν. — ὅτι Ἄτταλος ὁ ἀδελφὸς Εὐμένους παραλαβὼν τὴν ἐξουσίαν πρῶτον ἐξήνεγκε δεῖγμα τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως καὶ πράξεως τὴν Ἀριαράθου καταγωγὴν ἐπὶ τὴν βασιλείαν. D. Olymp. 155, 4. I. Res Italiae ὅτι τῶν περὶ τὸν Γάιον Φάννιον παραγεγονότων ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος καὶ διασαφούντων ὅτι τοσοῦτον ἀπέχοιεν οἱ Δελματεῖς τοῦ διορθοῦσθαί τι τῶν ἐγκαλουμένων πρὸς τοὺς ὑπ᾽ αὐτῶν φάσκοντας ἀδικεῖσθαι συνεχῶς, ὡς οὐδὲ λόγον ἐπιδέχοιντο καθόλου παρ᾽ αὐτῶν, λέγοντες οὐδὲν αὑτοῖς εἶναι καὶ Ῥωμαίοις κοινόν: πρὸς δὲ τούτοις διεσάφουν μήτε κατάλυμα δοθῆναι σφίσι μήτε παροχήν, [2] ἀλλὰ καὶ τοὺς ἵππους, οὓς εἶχον παρ᾽ ἑτέρας πόλεως, ἀφελέσθαι τοὺς Δελματεῖς μετὰ βίας αὑτῶν: [3] ἑτοίμους δ᾽ εἶναι καὶ τὰς χεῖρας προσάγειν, εἰ μὴ συνείξαντες τῷ καιρῷ μετὰ πολλῆς ἡσυχίας ἐποιήσαντο τὴν ἀπόλυσιν. [4] ὧν ἡ σύγκλητος ἀκούσασα μετ᾽ ἐπιστάσεως ἠγανάκτει μὲν καὶ ἐπὶ τῇ τῶν Δελματέων ἀπειθείᾳ καὶ σκαιότητι, τὸ δὲ πλεῖστον ὑπέλαβε τὸν καιρὸν ἐπιτήδειον εἶναι πρὸς τὸ πολεμῆσαι τοῖς προειρημένοις διὰ πλείους αἰτίας. [5] τά τε γὰρ μέρη ταῦτα τῆς Ἰλλυρίδος τὰ νεύοντα πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἀνεπίσκεπτα τελέως ἦν αὐτοῖς, [6] ἐξ οὗ Δημήτριον τὸν Φάριον ἐξέβαλον, τούς τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀνθρώπους οὐκ ἐβούλοντο κατ᾽ οὐδένα τρόπον ἀποθηλύνεσθαι διὰ τὴν πολυχρόνιον εἰρήνην: [7] ἔτος γὰρ ἦν τότε δωδέκατον ἀπὸ τοῦ πρὸς Περσέα πολέμου καὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ πράξεων. διόπερ ἐβουλεύοντο, [8] πόλεμον ἐνστησάμενοι πρὸς τοὺς προειρημένους ἅμα μὲν ὡσανεὶ καινοποιῆσαι τὰς ὁρμὰς καὶ προθυμίας τῶν ἰδίων ὄχλων, ἅμα δὲ καταπληξάμενοι τοὺς Ἰλλυριοὺς ἀναγκάσαι πειθαρχεῖν τοῖς ὑπ᾽ αὐτῶν παραγγελλομένοις. [9] αὗται μὲν οὖν ἦσαν αἰτίαι δι᾽ ἃς ἐπολέμησαν Ῥωμαῖοι Δελματεῦσι: τοῖς γε μὴν ἐκτὸς τὸν πόλεμον ἀνεδείκνυον, ὡς διὰ τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς ὕβριν κεκρικότες πολεμεῖν. —
  [1] κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον παραγεγονότων πρεσβευτῶν ἐξ Ἠπείρου παρά τε τῶν τὴν Φοινίκην κατεχόντων καὶ παρὰ τῶν ἐκπεπτωκότων καὶ ποιησαμένων λόγους κατὰ πρόσωπον, [2] ἔδωκεν ἀπόκρισιν αὐτοῖς ἡ σύγκλητος ὅτι δώσει περὶ τούτων ἐντολὰς τοῖς ἀποστελλομένοις πρεσβευταῖς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ Γαΐου Μαρκίου.
  [1] II. Prusiae Bellum Cum Attalo ὅτι Προυσίας μετὰ τὸ νικῆσαι τὸν Ἄτταλον μετὰ τὸ παρελθεῖν πρὸς τὸ Πέργαμον παρασκευασάμενος θυσίαν πολυτελῆ προσήγαγε πρὸς τὸ τέμενος τἈσκληπιοῦ, [2] καὶ βουθυτήσας καὶ καλλιερήσας τότε μὲν ἐπανῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολήν, [3] κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν καταστήσας τὴν δύναμιν ἐπὶ τὸ Νικηφόριον τούς τε νεὼς ἅπαντας διέφθειρε καὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν, ἐσύλησε δὲ καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ τὰ λίθινα τῶν ἀγαλμάτων. [4] τὸ δὲ τελευταῖον καὶ τὸ τἈσκληπιοῦ βαστάσας ἄγαλμα, περιττῶς ὑπὸ Φυρομάχου κατεσκευασμένον, [5] ἀπήνεγκεν ὡς αὑτόν, ᾧ τῇ πρότερον ἡμέρᾳ κατασπένδων ἐβουθύτει καὶ κατηύχετο, δεόμενος, ὅπερ εἰκός, ἵλεων αὑτῷ γενέσθαι καὶ εὐμενῆ κατὰ πάντα τρόπον. [6] ἐγὼ δὲ τὰς τοιαύτας διαθέσεις καὶ πρότερον εἴρηκά που, περὶ Φιλίππου ποιούμενος τὸν λόγον, μανικάς. [7] τὸ γὰρ ἅμα μὲν θύειν καὶ διὰ τούτων ἐξιλάσκεσθαι τὸ θεῖον, προσκυνοῦντα καὶ λιπαροῦντα τὰς τραπέζας καὶ τοὺς βωμοὺς ἐξάλλως, ὅπερ ὁ Προυσίας εἴθιστο ποιεῖν γονυπετῶν καὶ γυναικιζόμενος, [8] ἅμα δὲ ταῦτα καὶ λυμαίνεσθαι καὶ διὰ τῆς τούτων καταφθορᾶς τὴν εἰς τὸ θεῖον ὕβριν διατίθεσθαι, πῶς οὐκ ἂν εἴποι τις εἶναι θυμοῦ λυττῶντος ἔργα καὶ ψυχῆς ἐξεστηκυίας τῶν λογισμῶν; [9] ὃ καὶ τότε συνέβαινε γίνεσθαι περὶ τὸν Προυσίαν. ἀνδρὸς μὲν γὰρ ἔργον οὐδὲν ἐπιτελεσάμενος κατὰ τὰς προσβολάς, ἀγεννῶς δὲ καὶ γυναικοθύμως χειρίσας καὶ τὰ πρὸς θεοὺς καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπους μετήγαγε τὸ στράτευμα πρὸς Ἐλαίαν: [10] καὶ καταπειράσας τῆς Ἐλαίας καί τινας προσβολὰς ποιησάμενος, οὐδὲν δὲ πράττειν δυνάμενος διὰ τὸ Σώσανδρον τὸν τοῦ βασιλέως σύντροφον εἰσεληλυθότα μετὰ στρατιωτῶν εἴργειν αὐτοῦ τὰς ἐπιβολάς, ἀπῆρεν ἐπὶ Θυατείρων. [11] κατὰ δὲ τὴν ἐπάνοδον τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν τῆς ἐν Ἱερᾷ κώμῃ μετὰ βίας ἐσύλησεν. [12] ὁμοίως καὶ τὸ τοῦ Κυννείου Ἀπόλλωνος τέμενος τὸ περὶ Τῆμνον οὐ μόνον ἐσύλησεν, ἀλλὰ καὶ τῷ πυρὶ διέφθειρεν. [13] καὶ ταῦτα διαπραξάμενος ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν, οὐ μόνον τοῖς ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς πεπολεμηκώς. [14] ἐταλαιπώρησε δὲ καὶ τὸ πεζικὸν στράτευμα τῷ Προυσίᾳ κατὰ τὴν ἐπάνοδον ὑπό τε τοῦ λιμοῦ καὶ τῆς δυσεντερίας, ὥστε παρὰ πόδας ἐκ θεοπέμπτου δοκεῖν ἀπηντῆσθαι μῆνιν αὐτῷ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ***. —
  [1] ὅτι Ἄτταλος ἡττηθεὶς παρὰ Προυσίου, προχειρισάμενος Ἀθήναιον τὸν ἀδελφὸν ἐξαπέστειλε μετὰ τῶν περὶ τὸν Πόπλιον, διασαφήσοντα τῇ συγκλήτῳ τὸ γεγονός. [2] οἱ γὰρ ἐν τῇ Ῥώμῃ, τοῦ μὲν Ἀνδρονίκου παραγενομένου καὶ διασαφοῦντος τὰ περὶ τὴν πρώτην ἔφοδον τῶν πολεμίων, [3] οὐ προσεῖχον, ἀλλ᾽ ὑπενόουν τὸν Ἄτταλον βουλόμενον αὐτὸν ἐπιβαλεῖν τῷ Προυσίᾳ τὰς χεῖρας προφάσεις προκατασκευάζεσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν διαβολαῖς: [4] ἅμα δὲ τοῦ τε Νικομήδους καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀντίφιλον, τῶν παρὰ τοῦ Προυσίου πρεσβευτῶν, διαμαρτυρομένων μηδὲν εἶναι τούτων, ἔτι μᾶλλον ἠπιστεῖτο τὰ λεγόμενα περὶ τοῦ Προυσίου. [5] μετὰ δέ τινα χρόνον ἐπιδιασαφουμένης τῆς πραγματείας, ἀμφιδοξήσασα περὶ τῶν προσπιπτόντων ἡ σύγκλητος ἐξαπέστειλε πρεσβευτὰς Λεύκιον Ἀπολήιον καὶ Γάιον Πετρώνιον τοὺς ἐπισκεψομένους πῶς ἔχει τὰ κατὰ τοὺς προειρημένους βασιλεῖς.
  КНИГА 33
  [1] A. Olymp. 156, 1. I. Res Italiae ὅτι ἡ σύγκλητος ἔτι κατὰ χειμῶνα διακούσασα τῶν περὶ τὸν Πόπλιον Λέντλον ὑπὲρ τῶν κατὰ Προυσίαν διὰ τὸ νεωστὶ παραγεγονέναι τούτους ἐκ τῆς Ἀσίας, εἰσεκαλέσατο καὶ τὸν Ἀθήναιον τὸν Ἀττάλου τοῦ βασιλέως ἀδελφόν. [2] οὐ μέντοι πολλῶν προσεδεήθη λόγων, ἀλλ᾽ εὐθέως καταστήσασα πρεσβευτὰς συνεξαπέστελλε τῷ προειρημένῳ τοὺς περὶ Γάιον Κλαύδιον Κέντωνα καὶ Λεύκιον Ὁρτήσιον καὶ Γάιον Αὐρογκολήιον, ἐντολὰς δοῦσα κωλύειν τὸν Προυσίαν Ἀττάλῳ πολεμεῖν. [3]
  [1] παρεγένοντο δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις εἰς Ῥώμην ὑπὲρ τῶν κατεχομένων οἱ περὶ Ξένωνα τὸν Αἰγιέα καὶ Τηλεκλέα τὸν Αἰγειράτην. [4] ὧν ποιησαμένων λόγους ἐν τῇ συγκλήτῳ, καὶ τοῦ διαβουλίου προτεθέντος, παρ᾽ ὀλίγον ἦλθον ἀπολῦσαι τοὺς κατῃτιαμένους οἱ τοῦ συνεδρίου. [5] τὴν δ᾽ αἰτίαν ἔσχε τοῦ μὴ συντελεσθῆναι τὴν ἀπόλυσιν Αὖλος Ποστόμιος, στρατηγὸς ὢν ἑξαπέλεκυς καὶ βραβεύων τὸ διαβούλιον. [6] τριῶν γὰρ οὐσῶν γνωμῶν, μιᾶς μὲν τῆς ἀφιέναι κελευούσης, ἑτέρας δὲ τῆς ἐναντίας ταύτης, τρίτης δὲ τῆς ἀπολύειν μέν, ἐπισχεῖν δὲ κατὰ τὸ παρόν, καὶ πλείστων δ᾽ ὄντων τῶν ἀφιέντων, [7] παρελθὼν τὴν μίαν γνώμην διηρώτα τὰς δύο καθολικῶς, οἷς δοκεῖ τοὺς ἀνακεκλημένους ἀφιέναι καὶ τοὐναντίον. [8] λοιπὸν οἱ κατὰ τὸ παρὸν ἐπέχειν κελεύοντες προσέβησαν πρὸς τοὺς μὴ φάσκοντας δεῖν ἀπολύειν, καὶ πλείους ἐγενήθησαν τῶν ἀφιέντων. καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν. — ὅτι τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτῶν ἀνακαμψάντων εἰς τὴν Ἀχαΐαν καὶ διασαφούντων ὅτι παρ᾽ ὀλίγον ἔλθοι τὰ πράγματα τοῦ πάντας ἐπανελθεῖν τοὺς κατεχομένους, [2] εὐέλπιδες γενόμενοι καὶ μετεωρισθέντες οἱ πολλοὶ πάλιν ἐξ αὐτῆς ἔπεμπον Τηλεκλέα καὶ τὸν Μεγαλοπολίτην Ἀναξίδαμον. καὶ τὰ μὲν κατὰ Πελοπόννησον ἐπὶ τούτων ἦν.
  [1] II. Res Rhodiorum ὅτι Ἀριστοκράτης ὁ τῶν Ῥοδίων στρατηγὸς ἦν μὲν κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν ἀξιωματικὸς καὶ καταπληκτικός. [2] διόπερ ἐκ πάντων τοῦτον ὑπέλαβον οἱ Ῥόδιοι τελέως ἀξιόχρεων ἡγεμόνα καὶ προστάτην ἔχειν τοῦ πολέμου. [3] διεψεύσθησαν μέντοι γε τῶν ἐλπίδων: ἐλθὼν γὰρ εἰς τὰς πράξεις ὥσπερ εἰς πῦρ, καθάπερ τὰ κίβδηλα τῶν νομισμάτων, ἀλλοῖος ἐφάνη. τοῦτο δ᾽ ἐγένετο δῆλον ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων. [4]
  [1] III. Res Cypri *** προτείνειν αὐτῷ πεντακόσια τάλαντα παραχωρήσαντι τῆς Κύπρου, καὶ τἄλλα συνακολουθήσοντα λυσιτελῆ καὶ τίμια παρ᾽ αὐτῷ συνεπιδεικνύειν, προσενεγκαμένῳ τὴν χρείαν ταύτην. [2α] τῷ δὲ Πτολεμαίῳ γενομένης προσαγγελίας παρεῖναι τὸν Ἀρχίαν. — [2]
  [1] ὅτι Ἀρχίας βουλόμενος τὴν Κύπρον προδοῦναι τῷ Δημητρίῳ καὶ φωραθεὶς καὶ εἰς κρίσιν ἀχθεὶς καλῳδίῳ τῶν ἐκ τῆς αὐλαίας παραπεπετασμένων ἑαυτὸν ἀπεκρέμασεν. [3] τῷ γὰρ ὄντι διὰ τὰς ἐπιθυμίας κενοὶ κενὰ λογίζονται κατὰ τὴν παροιμίαν. [4] καὶ γὰρ ἐκεῖνος δόξας πεντακόσια τάλαντα προσλήψεσθαι καὶ τὰ προϋπάρχοντα χρήματα καὶ τὸ πνεῦμα προσαπέβαλεν. IV. Res Ariarathis ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους καὶ Πριηνεῖς ἐνέπεσον παραλόγῳ συμφορᾷ. [2] δεξάμενοι γὰρ παρ᾽ Ὀροφέρνους, ὅτ᾽ ἐκράτησε τῆς ἀρχῆς, ἐν παραθήκῃ τετρακόσια τάλαντα ἀπῃτοῦντο κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ὑπ᾽ Ἀριαράθου * [3] **, ὅτε μετέλαβε τὴν ἀρχήν. οἱ μὲν οὖν Πριηνεῖς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὀρθῶς ἵσταντο, φάσκοντες μηδενὶ προήσεσθαι τὰ χρήματα ζῶντος Ὀροφέρνους πλὴν αὐτῷ τῷ παραθεμένῳ: [4] ὁ δ᾽ Ἀριαράθης πολλοῖς ἐδόκει παραπίπτειν τοῦ καθήκοντος, ἀπαιτῶν τὴν ἀλλοτρίαν παραθήκην. [5] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἕως μὲν τούτου τάχ᾽ ἄν τις ἔχοι συγγνώμην αὐτῷ καταπειράζοντι τῷ δοκεῖν τῆς ἐκείνου βασιλείας εἶναι τὰ χρήματα: τὸ δὲ καὶ πορρωτέρω προβαίνειν ὀργῆς καὶ φιλοτιμίας οὐδαμῶς ἐδόκει γενέσθαι κατὰ λόγον. [6] κατὰ δὲ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς ἐπαποστείλας ἐλεηλάτει τὴν χώραν τῶν Πριηνέων, συνεργοῦντος Ἀττάλου καὶ παροξύνοντος αὐτὸν διὰ τὴν ἰδίαν διαφοράν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς Πριηνεῖς. [7] πολλῶν δὲ καὶ σωμάτων καὶ θρεμμάτων ἀπολομένων καὶ πρὸς τῇ πόλει πτωμάτων γενομένων, ἀμύνασθαι μὲν οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν οἱ Πριηνεῖς, ἐπρέσβευον δὲ καὶ πρὸς Ῥοδίους, μετὰ δὲ ταῦτ᾽ ἐπὶ Ῥωμαίους κατέφυγον. [8] οἱ δ᾽ οὐ προσεῖχον τοῖς λεγομένοις. καὶ Πριηνεῖς μὲν μεγάλας ἔχοντες ἐλπίδας ἐπὶ τῷ πλήθει τῶν χρημάτων τοῖς ἐναντίοις ἐνεκύρησαν: [9] τῷ μὲν γὰρ Ὀροφέρνει τὴν παραθήκην ἀπέδωκαν, ὑπὸ δὲ τοῦ βασιλέως Ἀριαράθου ἱκαναῖς τισι βλάβαις περιέπεσον ἀδίκως διὰ τὴν παραθήκην.
  [1] B. Olymp. 156, 2. I. Res Italiae ὅτι τῶν περὶ τὸν Ὁρτήσιον καὶ Αὐρογκολήιον παραγεγονότων ἐκ τοῦ Περγάμου καὶ διασαφούντων τήν τε τοῦ Προυσίου καταφρόνησιν τῶν τῆς συγκλήτου παραγγελμάτων, [2] καὶ διότι παρασπονδήσας καὶ συγκλείσας εἰς τὸ Πέργαμον αὐτούς τε καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον πᾶσαν βίαν ἐνεδείξατο καὶ παρανομίαν, [3] ἡ σύγκλητος ὀργισθεῖσα καὶ βαρέως φέρουσα τὸ γεγονὸς ἐξ αὐτῆς δέκα πρεσβευτὰς κατέστησε τοὺς περὶ Λεύκιον Ἀνίκιον καὶ Γάιον Φάννιον καὶ Κόιντον Φάβιον Μάξιμον, [4] καὶ παραχρῆμ᾽ ἐξαπέστειλεν, ἐντολὰς αὐτοῖς δοῦσα διαλῦσαι τὸν πόλεμον καὶ τὸν Προυσίαν ἀναγκάσαι δίκας ὑποσχεῖν Ἀττάλῳ τῶν κατὰ πόλεμον ἀδικημάτων. —
  [1] ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἧκον πρεσβευταὶ καὶ παρὰ Μασσαλιητῶν, [2] οἳ πάλαι μὲν κακῶς πάσχοντες ὑπὸ τῶν Λιγυστίνων, τότε δὲ συγκλειόμενοι τελέως, καὶ πρὸς τούτοις καὶ πολιορκουμένων τῶν πόλεων Ἀντιπόλεως καὶ Νικαίας, ἐξαπέστειλαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς τά τε γινόμενα διασαφήσοντας καὶ δεησομένους σφίσι βοηθεῖν. [3] ὧν καὶ παρελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ πρεσβευτὰς πέμψαι τοὺς ἅμα μὲν αὐτόπτας ἐσομένους τῶν γινομένων, ἅμα δὲ πειρασομένους λόγῳ διορθώσασθαι τῶν βαρβάρων τὴν ἄγνοιαν. —
  [1] ὅτι τῶν Μασσαλιητῶν διαπρεσβευσαμένων πρὸς Ῥωμαίους κακῶς πάσχειν αὑτοὺς ὑπὸ τῶν Λιγυστίνων, παραχρῆμα κατέστησαν Φλαμίνιον καὶ Ποπίλιον Λαινᾶτον καὶ Λεύκιον Πόπιον πρεσβευτάς. [2] οἳ καὶ πλέοντες μετὰ τῶν Μασσαλιητῶν προσέσχον τῆς Ὀξυβίων χώρας κατὰ πόλιν Αἴγιτναν. [3] οἱ δὲ Λιγυστῖνοι προακηκοότες ὅτι πάρεισιν ἐπιτάξοντες αὐτοῖς λύειν τὴν πολιορκίαν, τοὺς μὲν ἄλλους ἔτι καθορμιζομένους ἐπελθόντες ἐκώλυσαν τῆς ἀποβάσεως, [4] τὸν δὲ Φλαμίνιον καταλαβόντες ἀποβεβηκότα καὶ τὰς ἀποσκευὰς ἀποτεθειμένον, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐκέλευον αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας ἀπολύεσθαι, τοῦ δὲ παρακούοντος ἤρξαντο τὰ σκεύη διαρπάζειν. [5] τῶν δὲ παίδων καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἀντιποιουμένων καὶ κωλυόντων, ἀπεβιάζοντο καὶ προσέφερον τούτοις τὰς χεῖρας. [6] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ τοῦ Φλαμινίου βοηθοῦντος τοῖς ἰδίοις, τοῦτον μὲν κατέτρωσαν, δύο δὲ τῶν οἰκετῶν κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς κατεδίωξαν εἰς τὴν ναῦν, ὡς τὸν Φλαμίνιον μόγις ἀποκόψαντα τἀπίγυα καὶ τὰς ἀγκύρας διαφυγεῖν τὸν κίνδυνον. [7] οὗτος μὲν ἀποκομισθεὶς εἰς Μασσαλίαν ἐθεραπεύετο μετὰ πάσης ἐπιμελείας: [8] ἡ δὲ σύγκλητος πυθομένη τὰ γεγονότα παραχρῆμα τὸν ἕνα τῶν ὑπάτων Κόιντον Ὀπίμιον ἐξαπέστελλε μετὰ δυνάμεως πολεμήσοντα τοῖς Ὀξυβίοις καὶ Δεκιήταις.
  [1] ὁ δὲ Κόιντος συναθροίσας τὰς δυνάμεις εἰς τὴν τῶν Πλακεντίνων πόλιν καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν ἧκεν εἰς τοὺς Ὀξυβίους. [2] στρατοπεδεύσας δὲ παρὰ τὸν Ἄπρωνα ποταμὸν ἀνεδέχετο τοὺς πολεμίους, πυνθανόμενος αὐτοὺς ἁθροίζεσθαι καὶ προθύμους εἶναι πρὸς τὸ διακινδυνεύειν. [3] καὶ προσαγαγὼν τὴν στρατιὰν ὁ Κόιντος πρὸς τὴν Αἴγιτναν, ἐν ᾗ συνέβη τοὺς πρεσβευτὰς παρασπονδηθῆναι, τὴν πόλιν κατὰ κράτος ἑλὼν ἐξηνδραποδίσατο καὶ τοὺς ἀρχηγοὺς τῆς ὕβρεως ἀπέστειλε δεσμίους εἰς τὴν Ῥώμην. [4] καὶ ταῦτα διαπραξάμενος ἀπήντα τοῖς πολεμίοις. [5] οἱ δ᾽ Ὀξύβιοι νομίζοντες ἀπαραίτητον αὑτοῖς εἶναι τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς ἁμαρτίαν, παραλόγῳ τινὶ χρησάμενοι θυμῷ καὶ λαβόντες ὁρμὴν παραστατικήν, πρὶν ἢ τοὺς Δεκιήτας αὐτοῖς συμμῖξαι, περὶ τετρακισχιλίους ἁθροισθέντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. [6] ὁ δὲ Κόιντος ἰδὼν τὴν ἔφοδον καὶ τὸ θράσος τῶν βαρβάρων τὴν μὲν ἀπόνοιαν αὐτῶν κατεπλάγη, θεωρῶν δὲ μηδενὶ λόγῳ ταύτῃ χρωμένους τοὺς ἐχθροὺς εὐθαρσὴς ἦν, ἅτε τριβὴν ἐν πράγμασιν ἔχων καὶ τῇ φύσει διαφερόντως ἀγχίνους ὑπάρχων. [7] διόπερ ἐξαγαγὼν τὴν αὑτοῦ στρατιὰν καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς ᾔει βάδην ἐπὶ τοὺς πολεμίους. [8] χρησάμενος δὲ συντόνῳ προσβολῇ ταχέως ἐνίκησε τοὺς ἀντιταξαμένους καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν προτροπάδην. [9] οἱ δὲ Δεκιῆται συνηθροισμένοι παρῆσαν, ὡς μεθέξοντες τοῖς Ὀξυβίοις τῶν αὐτῶν κινδύνων: [10] ὑστερήσαντες δὲ τῆς μάχης τούς τε φεύγοντας ἐξεδέξαντο καὶ μετ᾽ ὀλίγον συνέβαλον τοῖς Ῥωμαίοις μετὰ μεγάλης ὁρμῆς καὶ προθυμίας. [11] ἡττηθέντες δὲ τῇ μάχῃ παραυτίκα πάντες παρέδωκαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. [12] ὁ δὲ Κόιντος κύριος γενόμενος τούτων τῶν ἐθνῶν παραυτίκα μὲν τῆς χώρας ὅσην ἐνεδέχετο προσέθηκε τοῖς Μασσαλιήταις, εἰς δὲ τὸ μέλλον ὅμηρα τοὺς Λιγυστίνους ἠνάγκασε διδόναι κατά τινας τακτοὺς χρόνους τοῖς Μασσαλιήταις: [13] αὐτὸς δὲ παροπλίσας τοὺς ἀντιταξαμένους καὶ διελὼν τὴν δύναμιν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ τὴν παραχειμασίαν ἐποιήσατο. [14] καὶ ταῦτα μὲν ὀξεῖαν ἔλαβε καὶ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν συντέλειαν. —
  [1] ὅτι κατὰ τοὺς καιρούς, καθ᾽ οὓς ἐξέπεμψεν ἡ σύγκλητος τὸν Ὀπίμιον ἐπὶ τὸν τῶν Ὀξυβίων πόλεμον, ἧκε Πτολεμαῖος ὁ νεώτερος εἰς τὴν Ῥώμην, [2] καὶ παρελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον ἐποιεῖτο κατηγορίαν τἀδελφοῦ, φέρων τὴν αἰτίαν τῆς ἐπιβουλῆς ἐπ᾽ ἐκεῖνον. [3] ἅμα δὲ τὰς ἐκ τῶν τραυμάτων οὐλὰς ὑπὸ τὴν ὄψιν δεικνὺς καὶ τὴν λοιπὴν δεινολογίαν ἀκόλουθον τούτοις διατιθέμενος ἐξεκαλεῖτο τοὺς ἀνθρώπους πρὸς ἔλεον. [4] ἧκον δὲ καὶ παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Νεολαΐδαν καὶ Ἀνδρόμαχον, ἀπολογούμενοι πρὸς τὰς ὑπὸ τἀδελφοῦ γενομένας κατηγορίας. [5] ὧν ἡ σύγκλητος οὐδ᾽ ἀνέχεσθαι δικαιολογουμένων ἠβουλήθη, προκατειλημμένη ταῖς ὑπὸ τοῦ νεωτέρου διαβολαῖς: ἀλλὰ τούτοις μὲν ἐπανάγειν ἐκ τῆς Ῥώμης προσέταξεν ἐξ αὐτῆς, [6] τῷ δὲ νεωτέρῳ πέντε πρεσβευτὰς καταστήσασα τοὺς περὶ Γνάιον Μερόλαν καὶ Λεύκιον Θέρμον καὶ πεντήρη δοῦσα τῶν πρεσβευτῶν ἑκάστῳ, τούτοις μὲν παρήγγειλε κατάγειν Πτολεμαῖον εἰς Κύπρον, [7] τοῖς δὲ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἀσίαν συμμάχοις ἔγραψαν ἐξεῖναι συμπράττειν τῷ Πτολεμαίῳ τὰ κατὰ τὴν κάθοδον.
  [1] II. Res Pergami ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος ἔτι κατὰ χειμῶνα συνήθροιζε μεγάλας δυνάμεις, ἅτε καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀριαράθην καὶ τὸν Μιθριδάτην ἐξαπεσταλκότων αὐτῷ στρατιὰν ἱππέων καὶ πεζῶν κατὰ τὴν συμμαχίαν, ὧν ἡγεῖτο Δημήτριος Ἀριαράθου. ὄντος δὲ περὶ ταύτας αὐτοῦ τὰς κατασκευάς, [2] ἧκον ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ δέκα πρέσβεις, οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ περὶ Κάδους καὶ κοινολογηθέντες περὶ τῶν πραγμάτων ὥρμησαν πρὸς τὸν Προυσίαν. [3] ἐπειδὴ δὲ συνέμιξαν, διεσάφουν αὐτῷ τὰ παρὰ τῆς συγκλήτου μετὰ πολλῆς ἀνατάσεως. [4] ὁ δὲ Προυσίας ἔνια μὲν τῶν προσταττομένων προσεδέχετο, τοῖς δὲ πλείστοις ἀντέλεγε. [5] διόπερ οἱ Ῥωμαῖοι προσκόψαντες αὐτῷ τήν τε φιλίαν ἀπείπαντο καὶ τὴν συμμαχίαν, καὶ πάντες ἐξ αὐτῆς ἀπηλλάττοντο πάλιν ὡς τὸν Ἄτταλον. [6] ὁ δὲ Προυσίας μετανοήσας μέχρι μέν τινος ἐπηκολούθει λιπαρῶν, ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἤνυεν, ἀπαλλαγεὶς ἐν ἀμηχανίαις ἦν. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὸν μὲν Ἄτταλον ἐκέλευον προκαθίσαντα τῆς αὑτοῦ χώρας μετὰ δυνάμεως αὐτὸν μὲν μὴ κατάρχειν τοῦ πολέμου, ταῖς δὲ πόλεσι ταῖς αὑτοῦ καὶ ταῖς κώμαις τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν: [8] αὐτοὶ δὲ μερίσαντες σφᾶς αὐτούς, οἱ μὲν ἔπλεον κατὰ σπουδὴν ἀπαγγελοῦντες τῇ συγκλήτῳ τὴν ἀπείθειαν τοῦ Προυσίου, τινὲς δ᾽ ἐπὶ τῆς Ἰωνίας ἐχωρίσθησαν, ἕτεροι δ᾽ ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου καὶ τῶν κατὰ τὸ Βυζάντιον τόπων, μίαν ἔχοντες καὶ τὴν αὐτὴν πρόθεσιν ἅπαντες, [9] ἀπὸ μὲν τῆς Προυσίου φιλίας καὶ συμμαχίας ἀποκαλεῖν τοὺς ἀνθρώπους, Ἀττάλῳ δὲ προσνέμειν τὴν εὔνοιαν καὶ συμμαχεῖν κατὰ δύναμιν. —
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀθήναιος κατέπλευσε ναυσὶ καταφράκτοις ὀγδοήκοντα: [2] ὧν αἱ πέντε μὲν τετρήρεις ἦσαν Ῥοδίων τῶν ἀποσταλεισῶν εἰς τὸν Κρητικὸν πόλεμον, εἴκοσι δὲ Κυζικηνῶν, ἑπτὰ δ᾽ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον, αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν ἄλλων συμμάχων. [3] ποιησάμενος δὲ τὸν πλοῦν ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου καὶ συνάψας ταῖς πόλεσι ταῖς ὑπὸ Προυσίαν ταττομέναις ἀποβάσεις τε συνεχεῖς ἐποιεῖτο καὶ κακῶς διετίθει τὴν χώραν. [4] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν παρὰ τοῦ Προυσίου πρεσβευτῶν ἀνακεχωρηκότων ἐξ αὐτῆς τρεῖς ἄλλους ἀπέστειλεν, Ἄππιόν τε τὸν Κλαύδιον καὶ Λεύκιον Ὄππιον καὶ Αὖλον Ποστόμιον. [5] οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὴν Ἀσίαν διέλυσαν τὸν πόλεμον, εἰς τὰς τοιαύτας συνθήκας ἐπαγαγόμενοι τοὺς βασιλέας ἀμφοτέρους, [6] ὥστε παραχρῆμα μὲν εἴκοσι καταφράκτους νῆας ἀποδοῦναι Προυσίαν Ἀττάλῳ, πεντακόσια δὲ τάλαντα κατενεγκεῖν ἐν ἔτεσιν εἴκοσι: [7] τὴν δὲ χώραν ἀμφοτέρους ἔχειν ἣν καὶ πρότερον εἶχον, ὅτ᾽ εἰς τὸν πόλεμον ἐνέβαινον. [8] διορθώσασθαι δὲ Προυσίαν καὶ τὴν καταφθορὰν τῆς χώρας τῆς τε Μηθυμναίων καὶ τῶν Αἰγαιέων καὶ τῆς Κυμαίων καὶ Ἡρακλειωτῶν, ἑκατὸν τάλαντα δόντα τοῖς προειρημένοις. [9] γραφεισῶν δ᾽ ἐπὶ τούτοις τῶν συνθηκῶν, ἀπῆγον τὰς δυνάμεις εἰς τὴν οἰκείαν οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον, τὰς ναυτικὰς καὶ τὰς πεζικάς. [10] καὶ τῆς μὲν Ἀττάλου καὶ Προυσίου διαφορᾶς τοιοῦτος ὅ τε κατὰ μέρος χειρισμὸς ἐγενήθη τῶν πράξεων ***
  [1] C. Olymp. 156, 3. I. Res Italiae ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῇ Ῥώμῃ τῶν ἐκ τῆς Ἀχαΐας πρεσβευτῶν εἰσελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον περὶ τῶν ἀνακεκλημένων, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. — ὅτι ὁ Ἡρακλείδης ἔτι τῆς θερείας ἀκμαζούσης παρῆν εἰς τὴν Ῥώμην ἄγων τὴν Λαοδίκην καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. [2] ποιούμενος δὲ τὴν παρεπιδημίαν μετὰ τερατείας ἅμα καὶ κακουργίας ἐνεχρόνιζε, κατασκευαζόμενος τὰ περὶ τὴν σύγκλητον. —
  [1] καὶ Ἀστυμήδης ὁ Ῥόδιος, [3] πρεσβευτὴς ἅμα καὶ ναύαρχος καθεσταμένος, παρελθὼν ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν σύγκλητον διελέγετο περὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Κρηταιεῖς. [4] ἡ δὲ σύγκλητος προσέχουσα τὸν νοῦν ἐπιμελῶς παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε τοὺς περὶ Κόιντον λύσοντας τὸν πόλεμον. II. Bellum Rhodiorum Cum Cretensibus ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ Κρηταιεῖς πρεσβευτὰς ἀπέστειλαν πρὸς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ βοηθείας τοὺς περὶ Ἀντιφάταν Τηλεμνάστου Γορτύνιον, παραπλησίως δὲ καὶ Ῥόδιοι τοὺς περὶ Θευφάνην. [2] οὔσης δὲ τῆς συνόδου τῶν Ἀχαιῶν ἐν Κορίνθῳ, καὶ διαλεγομένων τῶν πρεσβευτῶν ἑκατέρων ὑπὲρ τῆς βοηθείας, ἔρρεπον ταῖς γνώμαις οἱ πολλοὶ μᾶλλον ἐπὶ τοὺς Ῥοδίους, [3] ἐντρεπόμενοι καὶ τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν τῆς πολιτείας καὶ τῶν ἀνδρῶν. [4] εἰς ἃ βλέπων Ἀντιφάτας ἐβουλήθη πάλιν ἐπεισελθεῖν, τοῦ δὲ στρατηγοῦ συγχωρήσαντος ἐχρήσατο λόγοις βαρυτέροις ἢ κατὰ Κρῆτα καὶ σπουδαιοτέροις: [5] καὶ γὰρ ἦν ὁ νεανίσκος οὐδαμῶς Κρητικός, ἀλλὰ πεφευγὼς τὴν Κρητικὴν ἀναγωγίαν. [6] διὸ καὶ συνέβαινε τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπιδέχεσθαι τὴν παρρησίαν αὐτοῦ καὶ μᾶλλον ἔτι διὰ τὸ τὸν πατέρα τοῦ προειρημένου Τηλέμναστον μετὰ πεντακοσίων Κρητῶν ἐλθόντα συμπεπολεμηκέναι τὸν πρὸς Νάβιν πόλεμον εὐγενῶς αὐτοῖς. [7] πλὴν διακούσαντες οὐδὲν ἧττον ὁρμὴν εἶχον οἱ πολλοὶ τοῖς Ῥοδίοις βοηθεῖν, ἕως Καλλικράτης ὁ Λεοντήσιος ἀναστὰς οὐκ ἔφη δεῖν οὔτε πολεμεῖν οὐδενὶ χωρὶς τῆς Ῥωμαίων γνώμης οὔτε βοήθειαν πέμπειν οὐδενὶ κατ᾽ οὐδενός. [8] καὶ διὰ ταῦτα κατίσχυσε μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. —
  [1] ὅτι οἱ Ῥόδιοι δυσθετούμενοι τοῖς συμβαίνουσιν εἰς παραλόγους τινὰς ἐνέπεσαν ὁρμὰς καὶ παρασκευὰς καὶ πρὸς παραπλησίαν διάθεσιν ἦλθον τοῖς ἐν ταῖς πολυχρονίοις ἀρρωστίαις δυσποτμοῦσι. [2] καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πολλάκις, ἐπειδὰν πάντα ποιοῦντες κατὰ λόγον τῆς θεραπείας καὶ πειθαρχοῦντες τοῖς ἰατροῖς μὴ δύνωνται τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον προκοπῆς ἅψασθαι, δυσθετούμενοι τοῖς συμβαίνουσιν ἀποδυσπετεῖν ἀναγκάζονται, καὶ τινὲς μὲν θύταις καὶ μάντεσι προσέχειν, ἔνιοι δὲ πάσης ἐπῳδῆς καὶ παντὸς περιάμματος πεῖραν λαμβάνειν. [3] ὃ καὶ περὶ τοὺς Ῥοδίους συνέβαινε: πάντων γὰρ αὐτοῖς παρὰ δόξαν ἀπαντωμένων, ἠναγκάζοντο παντὶ τῷ λεγομένῳ προσέχειν καὶ πᾶσαν ἐλπίδα σωματοποιεῖν καὶ προσδέχεσθαι. [4] καὶ τοῦτ᾽ ἐδόκουν πάσχειν εἰκότως: ὅταν γὰρ μηδὲν ἀνύηται τῶν κατὰ λόγον, δέῃ δὲ κατ᾽ ἀνάγκην ἐνεργεῖσθαι τὸ συνεχές, ἀπάγκη πεῖραν λαμβάνειν καὶ τῶν παρὰ λόγον. [5] διὸ καὶ Ῥόδιοι ἐμπεσόντες εἰς τοιαύτην διάθεσιν ἐποίησάν τι τῶν γινομένων καὶ ὃν ἀπεδοκίμασαν ἄρχοντα, τοῦτον πάλιν εἵλοντο ἄρχοντα, καὶ ἄλλα τινὰ παράλογα.
  [1] D. Olymp. 156, 4. I. Res Italiae ὅτι πρέσβεων διαφόρων παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην ἡ σύγκλητος πρῶτον μὲν εἰσεκαλέσατο τὸν Εὐμένους τοῦ βασιλέως υἱὸν Ἄτταλον: [2] παραγεγόνει γὰρ ἔτι παῖς ὢν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς Ῥώμην χάριν τοῦ τῇ τε συγκλήτῳ συσταθῆναι καὶ τὰς πατρικὰς ἀνανεώσασθαι φιλίας καὶ ξενίας. [3] οὗτος μὲν οὖν φιλανθρώπως ὑπό τε τῆς συγκλήτου καὶ τῶν πατρικῶν φίλων ἀποδεχθεὶς καὶ λαβὼν ἀποκρίσεις ἃς ἐβούλετο καὶ τιμὰς ἁρμοζούσας τῇ καθ᾽ αὑτὸν ἡλικίᾳ, μετά τινας ἡμέρας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν, [4] πασῶν αὐτὸν τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεων ἐκτενῶς καὶ μεγαλοψύχως ἀποδεξαμένων κατὰ τὴν δίοδον. [5] ἧκε δὲ καὶ Δημήτριος κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, τυχὼν δὲ μετρίας ἀποδοχῆς ὡς παῖς αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν οἰκείαν. [6] ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης κεχρονικὼς ἐν τῇ Ῥώμῃ παρῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον, ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὴν Λαοδίκην καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. [7] πρῶτον μὲν οὖν ὁ νεανίσκος ἐποιήσατό τινας μετρίους λόγους, ἠξίου δὲ Ῥωμαίους μνησθῆναι τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον τὸν αὑτοῦ πατέρα φιλίας καὶ συμμαχίας, μάλιστα δὲ συγκατασκευάζειν αὑτῷ τὴν βασιλείαν: [8] εἰ δὲ μή, συγχωρῆσαι τὴν κάθοδον καὶ μὴ κωλῦσαι τοὺς βουλομένους συμπράττειν αὐτῷ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πατρῴας ἀρχῆς. [9] ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης παραλαβὼν τὸν λόγον καὶ πολλήν τινα ποιησάμενος Ἀντιόχου μὲν μνείαν ἐπ᾽ ἀγαθῷ, Δημητρίου δὲ κατηγορίαν, εἰς τοῦτο κατήντησεν ὅτι δεῖ συγχωρεῖν τὴν κάθοδον τῷ τε νεανίσκῳ καὶ τῇ Λαοδίκῃ κατὰ τὸ δίκαιον, οὖσιν Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως ἐκγόνοις κατὰ φύσιν. [10] τοῖς μὲν οὖν μετρίοις τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν ἤρεσκε τούτων, ἀλλὰ καὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ δράματος ἐνενόουν καὶ τὸν Ἡρακλείδην ἐβδελύττοντο προφανῶς. [11] οἱ δὲ πολλοὶ τεθεραπευμένοι ταῖς Ἡρακλείδου γοητείαις συγκατηνέχθησαν ἐπὶ τὸ γράφειν δόγμα τοιοῦτον: “ [12] Ἀλέξανδρος καὶ Λαοδίκη, βασιλέως υἱοί, φίλου καὶ συμμάχου ἡμετέρου γεγενημένου, ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν σύγκλητον λόγους ἐποιήσαντο: [13] ἡ δὲ σύγκλητος αὐτοῖς ἐξουσίαν ἔδωκεν ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν καταπορεύεσθαι, καὶ βοηθεῖν αὐτοῖς, ὡς ἠξίουν, ἔδοξεν. [14] “ ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης ἐπιλαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης εὐθέως ἐξενολόγει καὶ προσεκαλεῖτο τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν *** ἀφικόμενος δ᾽ εἰς τὴν Ἔφεσον ἐγίνετο περὶ τὴν παρασκευὴν τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς.
  [1] II. Res Syriae καὶ Δημήτριον δέ φησι, τὸν ἐκ τῆς Ῥώμη ὁμηρείαν διαφυγόντα, ἐν τῇ τρίτῃ καὶ τριακοστῇ βασιλεύσαντα Σύρων πολυπότην ὄντα τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας μεθύσκεσθαι. E. Fragmenta Incertae Sedis ὅτι ὅταν ἅπαξ οἱ πολλοὶ σχῶσιν ὁρμὴν πρὸς τὸ φιλεῖν ἢ μισεῖν τινας ὑπερβαλλόντως, πᾶσα πρόφασις ἱκανὴ γίνεται πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς αὑτῶν προθέσεις. — ἀλλὰ γὰρ ὀκνῶ μή ποτ᾽ εἰς τὸ περιφερόμενον ἐμπεσὼν λάθω, πότερον ὁ τὸν τράγον ἀμέλγων ἀφρονέστερος ἢ ὁ τὸ κόσκινον ὑπέχων: δοκῶ γὰρ δὴ κἀγὼ πρὸς ὁμολογουμένην ψευδολογίαν ἀκριβολογούμενος καὶ τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον εἰσφέρων παραπλήσιόν τι ποιεῖν. [2] διὸ καὶ μάτην τελέως περὶ τούτων λέγειν, εἰ μή τις καὶ γράφειν ἐνύπνια βούλεται καὶ θεωρεῖν ἐγρηγορότος ἐνύπνια.
  КНИГА 34
  [1] A. Fragmenta Graeca. I. Generalia Nonnulla. De Argumento Huius Libri οἱ δ᾽ ἐν τῇ κοινῇ τῆς ἱστορίας γραφῇ χωρὶς ἀποδείξαντες τὴν τῶν ἠπείρων τοπογραφίαν, [2] καθάπερ Ἔφορός τε ἐποίησε καὶ Πολύβιος. — [3]
  [1] Πολύβιος ... φήσας περὶ τῶν Ἑλληνικῶν καλῶς μὲν Εὔδοξον, κάλλιστα δ᾽ Ἔφορον ἐξηγεῖσθαι περὶ κτίσεων, [4] συγγενειῶν, μεταναστάσεων, ἀρχηγετῶν, ἡμεῖς δέ, φησί, τὰ νῦν ὄντα δηλώσομεν καὶ περὶ θέσεως τόπων καὶ διαστημάτων: [5] τοῦτο γάρ ἐστιν οἰκειότατον χωρογραφίᾳ. [6] ἀλλὰ μὴν σύγε, ὦ Πολύβιε, ὁ τὰς λαοδογματικὰς ἀποφάσεις περὶ τῶν διαστημάτων εἰσάγων οὐκ ἐν τοῖς ἔξω τῆς Ἑλλάδος μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς * καὶ διδοῖς εὐθύνας τὰς μὲν Ποσειδωνίῳ, τὰς δ᾽ Ἀρτεμιδώρῳ, τὰς δ᾽ ἄλλοις πλείοσι. — [7] Πολύβιος οὖν ὁ ἱστοριογράφος πεπραγμάτευται βιβλίον, ὃ ἐπιγραφὴν ἔχει “περὶ τῆς ὑπὸ τὸν ἰσημερινὸν οἰκήσεως”. αὕτη δέ ἐστιν ἐν μέσῃ τῇ διακεκαυμένῃ ζώνῃ. [8] καί φησιν οἰκεῖσθαι τοὺς τόπους καὶ εὐκρατοτέραν ἔχειν τὴν οἴκησιν τῶν περὶ τὰ πέρατα τῆς διακεκαυμένης ζώνης κατοικούντων. καὶ ἃ μὲν ἱστορίας φέρει τῶν κατωπτευκότων τὰς οἰκήσεις καὶ ἐπιμαρτυρούντων τοῖς φαινομένοις, ἃ δὲ ἐπιλογίζεται ἐπὶ τῆς φυσικῆς περὶ τὸν ἥλιον ὑπαρχούσης κινήσεως. [9] ὁ γὰρ ἥλιος περὶ μὲν τοὺς τροπικοὺς κύκλους πολὺν ἐπιμένει χρόνον κατά τε τὴν πρόσοδον τὴν πρὸς αὐτοὺς καὶ τὴν ἀποχώρησιν, ὥστε σχεδὸν ἐφ᾽ ἡμέρας τετταράκοντα μένει πρὸς αἴσθησιν ἐπὶ τῶν τροπικῶν κύκλων. [10] [δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ τὰ μεγέθη τῶν ἡμερῶν σχεδὸν ἐφ᾽ ἡμέρας μ# τὰ αὐτὰ διαμένει.] ὅθεν ἐπιμονῆς γινομένης πρὸς τὰς οἰκήσεις τὰς κειμένας ὑπὸ τοὺς τροπικοὺς ἀνάγκη ἐκπυροῦσθαι τὴν οἴκησιν καὶ ἀοίκητον γίνεσθαι διὰ τὴν τοῦ καύματος ὑπερβολήν. [11] ἀπὸ δὲ τοῦ ἰσημερινοῦ κύκλου ταχείας συμβαίνει τὰς ἀποχωρήσεις γίνεσθαι. [ὅθεν καὶ τὰ μεγέθη τῶν ἡμερῶν περὶ τὰς ἰσημερίας μεγάλας λαμβάνει τὰς παραυξήσεις.] εὔλογον οὖν καὶ τὰς ὑπὸ τὸν ἰσημερινὸν κειμένας οἰκήσεις εὐκρατοτέρας ὑπάρχειν, ἐπιμονῆς μὲν οὐ γινομένης ἐπὶ τοῦ κατὰ κορυφὴν σημείου, ταχέως δὲ ἀποχωροῦντος τοῦ ἡλίου. [12] πάντες γὰρ οἱ μεταξὺ τῶν τροπικῶν κύκλων οἰκοῦντες παρὰ τὴν πάροδον ὁμοίως κεῖνται τοῦ ἡλίου: πλείονας δὲ χρόνους ἐπιμένει τοῖς περὶ τοὺς τροπικοὺς οἰκοῦσι. [13] δι᾽ ἣν αἰτίαν εὐκρατοτέρας εἶναι συμβέβηκε τὰς ὑπὸ τὸν ἰσημερινὸν οἰκήσεις, αἵτινες κεῖνται ἐν μέσῃ τῇ διακεκαυμένῃ ζώνῃ, τῶν περὶ τὰ πέρατα τῆς διακεκαυμένης οἰκήσεων, αἵτινες ὑπὸ τοὺς τροπικοὺς κύκλους κεῖνται. — Πολύβιος δὲ ποιεῖ ζώνας ἕξ, [14] δύο μὲν τὰς τοῖς ἀρκτικοῖς ὑποπιπτούσας, δύο δὲ τὰς μεταξὺ τούτων τε καὶ τῶν τροπικῶν καὶ δύο τὰς μεταξὺ τούτων καὶ τοῦ ἰσημερινοῦ. — ὁ δὲ Πολύβιος τοῦτο μὲν οὐκ εὖ, [15] τὸ ποιεῖν τινας ζώνας τοῖς ἀρκτικοῖς διοριζομένας, δύο μὲν τὰς ὑποπιπτούσας αὐτοῖς, δύο δὲ τὰς μεταξὺ τούτων καὶ τῶν τροπικῶν. — εἰ δ᾽, [16] ὥσπερ Ἐρατοσθένης φησίν, ἡ ὑποπίπτουσα τῷ ἰσημερινῷ ἐστιν εὔκρατος, καθάπερ καὶ Πολύβιος ὁμοδοξεῖ — προστίθησι δ᾽ οὗτος καὶ διότι ὑψηλοτάτη ἐστί: διόπερ καὶ κατομβρεῖται, τῶν βορείων νεφῶν κατὰ τοὺς ἐτησίας ἐκεῖ τοῖς ἀναστήμασι προσπιπτόντων πλείστων — πολὺ κρεῖττον τρίτην εὔκρατον ταύτην ποιεῖν στενήν τινα, ἢ τὰς ὑπὸ τοῖς τροπικοῖς εἰσάγειν. — ἐνίσταται δ᾽ ὁ Ποσειδώνιος τῷ Πολυβίῳ, [17] διότι φησὶ τὴν ὑπὸ τῷ ἰσημερινῷ οἴκησιν ὑψηλοτάτην. — [18] περὶ δὲ τοῦ ἀριθμοῦ αὐτῶν πολλὴ διαφωνία τοῖς μετ᾽ αὐτὸν γέγονεν: οἱ μὲν γὰρ ἓξ αὐτὰς εἶπον, ὡς Πολύβιος καὶ Ποσειδώνιος, τὴν διακεκαυμένην εἰς δύο διαιροῦντες. II. De Ulixis Navigatione, Prope Siciliam Praesertim ἐκ μηδενὸς δὲ ἀληθοῦς ἀνάπτειν κενὴν τερατολογίαν οὐχ Ὁμηρικόν. [2] προσπίπτει γάρ, ὡς εἰκός, ὡς πιθανώτερον ἂν οὕτω τις ψεύδοιτο, εἰ καταμίσγοι τι καὶ αὐτῶν τῶν ἀληθινῶν: [3] ὅπερ καὶ Πολύβιός φησι περὶ τῆς Ὀδυσσέως πλάνης ἐπιχειρῶν. — [4]
  [1] καὶ Πολύβιος δ᾽ ὀρθῶς ὑπονοεῖ τὰ περὶ τῆς πλάνης. [5] τὸν γὰρ Αἴολον τὸν προσημαίνοντα τοὺς ἔκπλους ἐν τοῖς κατὰ τὸν πορθμὸν τόποις ἀμφιδρόμοις οὖσι καὶ δυσέκπλοις διὰ τὰς παλιρροίας ταμίαν τε εἰρῆσθαι τῶν ἀνέμων καὶ βασιλέα νενομίσθαι φησί, [6] καθάπερ Δαναὸν μὲν τὰ ὑδρεῖα τὰ ἐν Ἄργει παραδείξαντα, Ἀτρέα δὲ τοῦ ἡλίου τὸν ὑπεναντίον τῷ οὐρανῷ δρόμον, μάντεις τε καὶ ἱεροσκοπουμένους ἀποδείκνυσθαι βασιλέας: [7] τούς θ᾽ ἱερέας τῶν Αἰγυπτίων καὶ Χαλδαίους καὶ Μάγους σοφίᾳ τινὶ διαφέροντας τῶν ἄλλων ἡγεμονίας καὶ τιμῆς τυγχάνειν παρὰ τοῖς πρὸ ἡμῶν. [8] οὕτω δὲ καὶ τῶν θεῶν ἕνα ἕκαστον τῶν χρησίμων τινὸς εὑρετὴν γενόμενον τιμᾶσθαι. [9] ταῦτα δὲ προοικονομησάμενος οὐκ ἐᾷ τὸν Αἴολον ἐν μύθου σχήματι ἀκούεσθαι, οὐδ᾽ ὅλην τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, ἀλλὰ μικρὰ μὲν προσμεμυθεῦσθαι, καθάπερ καὶ τῷ Ἰλιακῷ πολέμῳ, [10] τὸ δ᾽ ὅλον περὶ Σικελίαν καὶ τῷ ποιητῇ πεποιῆσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις συγγραφεῦσιν, ὅσοι τἀπιχώρια λέγουσι τὰ περὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν. [11] οὐκ ἐπαινεῖ δὲ οὐδὲ τὴν τοιαύτην τοῦ Ἐρατοσθένους ἀπόφασιν, διότι φησὶ τότ᾽ ἂν εὑρεῖν τινα ποῦ Ὀδυσσεὺς πεπλάνηται, ὅταν εὕρῃ τὸν σκυτέα τὸν συρράψαντα τὸν τῶν ἀνέμων ἀσκόν. [12] καὶ τοῦτο δ᾽ οἰκείως εἰρῆσθαι τοῖς συμβαίνουσι περὶ τὸ Σκύλλαιον καὶ τὴν θήραν τῶν γαλεωτῶν, τὸ ἐπὶ τῆς Σκύλλης, αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάᾳ, [13] σκόπελον περιμαιμώωσα, δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι κῆτος. [14] τοὺς γὰρ θύννους ἀγεληδὸν φερομένους παρὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐπειδὰν ἐκπέσωσι καὶ κωλυθῶσι τῆς Σικελίας ἅψασθαι, περιπίπτειν τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων, οἷον δελφίνων καὶ κυνῶν καὶ ἄλλων κητωδῶν, [15] ἐκ δὲ τῆς θήρας αὐτῶν πιαίνεσθαι τοὺς γαλεώτας, οὓς καὶ ξιφίας λέγεσθαι καὶ κύνας φησί. [16] συμβαίνειν γὰρ ταὐτὸν ἐνθάδε καὶ κατὰ τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων, ὅπερ ἐπὶ πυρὸς καὶ ὕλης ἐμπιπραμένης: ἁθροιζόμενα γὰρ τὰ θηρία φεύγειν τὸ πῦρ ἢ τὸ ὕδωρ καὶ βορὰν γίνεσθαι τοῖς κρείττοσι. ταῦτα δ᾽ εἰπὼν διηγεῖται τῶν γαλεωτῶν θήραν, ἣ συνίσταται περὶ τὸ Σκύλλαιον. [2] σκοπὸς γὰρ ἐφέστηκε κοινὸς ὑφορμοῦσιν ἐν δικώποις σκαφιδίοις πολλοῖς, δύο καθ᾽ ἕκαστον σκαφίδιον. [3] καὶ ὁ μὲν ἐλαύνει, ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πρῴρας ἕστηκε δόρυ ἔχων, σημήναντος τοῦ σκοποῦ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ γαλεώτου: φέρεται δὲ τὸ τρίτον μέρος ἔξαλον τὸ ζῷον. [4] συνάψαντος δὲ τοῦ σκάφους ὁ μὲν ἔπληξεν ἐκ χειρός, εἶτ᾽ ἐξέσπασεν ἐκ τοῦ σώματος τὸ δόρυ χωρὶς τῆς ἐπιδορατίδος: [5] ἀγκιστρώδης τε γάρ ἐστι καὶ χαλαρῶς ἐνήρμοσται τῷ δόρατι ἐπίτηδες, καλῴδιον δ᾽ ἔχει μακρὸν ἐξημμένον. τοῦτ᾽ ἐπιχαλῶσι τῷ τρωθέντι, τέως ἂν κάμῃ σφαδᾷζον καὶ ὑποφεῦγον: [6] τότε δ᾽ ἕλκουσιν ἐπὶ τὴν γῆν ἢ εἰς τὸ σκάφος ἀναλαμβάνουσιν, ἐὰν μὴ μέγα ᾖ τελέως τὸ σῶμα. [7] κἂν ἐκπέσῃ δὲ εἰς τὴν θάλατταν τὸ δόρυ, οὐκ ἀπόλωλεν: ἔστι γὰρ πηκτὸν ἔκ τε δρυὸς καὶ ἐλάτης, ὥστε βαπτιζομένου τοῦ δρυΐνου βάρει μετέωρον εἶναι τὸ λοιπὸν καὶ εὐανάληπτον. [8] συμβαίνειν δέ ποτε καὶ τιτρώσκεσθαι διὰ τοῦ σκαφιδίου τὸν κωπηλάτην διὰ τὸ μέγεθος τοῦ ξίφους τῶν γαλεωτῶν καὶ τὸ τὴν ἀκμὴν τοῦ ζῴου συαγρώδη εἶναι καὶ τὴν θήραν.
  [1] ἔκ τε δὴ τῶν τοιούτων εἰκάζοι τις ἄν, [9] φησί, περὶ Σικελίαν γενέσθαι τὴν πλάνην κατὰ τὸν Ὅμηρον, ὅτι τῇ Σκύλλῃ προσῆψε τὴν τοιαύτην θήραν, ἣ μάλιστ᾽ ἐπιχώριός ἐστι τῷ Σκυλλαίῳ, [10] καὶ ἐκ τῶν περὶ τῆς Χαρύβδεως λεγομένων ὁμοίων τοῖς τοῦ πορθμοῦ πάθεσι. [11] τὸ δὲ τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν ἀντὶ τοῦ δὶς γραφικὸν εἶναι ἁμάρτημα ἢ ἱστορικόν. [12] καὶ τὰ ἐν τῇ Μήνιγγι δὲ τοῖς περὶ τῶν Λωτοφάγων εἰρημένοις συμφωνεῖν. εἰ δέ τινα μὴ συμφωνεῖ, μεταβολὰς αἰτιᾶσθαι δεῖν ἢ ἄγνοιαν ἢ καὶ ποιητικὴν ἐξουσίαν, ἣ συνέστηκεν ἐξ ἱστορίας καὶ διαθέσεως καὶ μύθου. [2] τῆς μὲν οὖν ἱστορίας ἀλήθειαν εἶναι τέλος, ὡς ἐν Νεῶν καταλόγῳ τὰ ἑκάστοις τόποις συμβεβηκότα λέγοντος τοῦ ποιητοῦ, τὴν μὲν πετρήεσσαν, τὴν δὲ ἐσχατόωσαν πόλιν, ἄλλην δὲ πολυτρήρωνα, τὴν δ᾽ ἀγχίαλον: [3] τῆς δὲ διαθέσεως ἐνέργειαν εἶναι τὸ τέλος, ὡς ὅταν μαχομένους εἰσάγῃ, μύθου δὲ ἡδονὴν καὶ ἔκπληξιν. [4] τὸ δὲ πάντα πλάττειν οὐ πιθανὸν οὐδ᾽ Ὁμηρικόν: τὴν γὰρ ἐκείνου ποίησιν φιλοσόφημα πάντας νομίζειν, οὐχ ὡς Ἐρατοσθένης φησί, κελεύων μὴ κρίνειν πρὸς τὴν διάνοιαν τὰ ποιήματα μηδ᾽ ἱστορίαν ἀπ᾽ αὐτῶν ζητεῖν. [5] πιθανώτερόν τε τὸ
  [1] ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν ἐν βραχεῖ διαστήματι δέχεσθαι — οἱ γὰρ ὀλοοὶ οὐκ εὐθύδρομοι — ἢ ἐξωκεανίζειν, ὡς ἂν οὐρίων πνεόντων συνεχῶς. [6] συνθεὶς δὲ τὸ διάστημα τὸ ἐκ Μαλεῶν ἐπὶ στήλας σταδίων δισμυρίων καὶ δισχιλίων πεντακοσίων, εἰ, φησί, τοῦτο θείημεν ἐν ταῖς ἐννέα ἡμέραις διηνύσθαι ἰσοταχῶς, ἑκάστης ἂν ἡμέρας ὁ πλοῦς συμβαίνοι σταδίων δισχιλίων πεντακοσίων. [7] τίς οὖν ἱστόρηκεν ἐκ Λυκίας ἢ Ῥόδου δευτεραῖόν τινα ἀφιγμένον εἰς Ἀλεξάνδρειαν, ὄντος τοῦ διαστήματος σταδίων τετρακισχιλίων; [8] πρὸς δὲ τοὺς ἐπιζητοῦντας πῶς τρὶς εἰς Σικελίαν ἐλθὼν οὐδ᾽ ἅπαξ διὰ τοῦ πορθμοῦ πέπλευκεν Ὀδυσσεύς, ἀπολογεῖται διότι καὶ οἱ ὕστερον ἔφευγον ἅπαντες τὸν πλοῦν τοῦτον. τοιαῦτα μὲν εἴρηκεν. III. Contra Priores Scriptores Geographicos Disputat Polybius Πολύβιος δὲ τὴν Εὐρώπην χωρογραφῶν τοὺς μὲν ἀρχαίους ἐᾶν φησι, τοὺς δ᾽ ἐκείνους ἐλέγχοντας ἐξετάζειν Δικαίαρχόν τε καὶ Ἐρατοσθένη τὸν τελευταῖον πραγματευσάμενον περὶ γεωγραφίας καὶ Πυθέαν, [2] ὑφ᾽ οὗ παρακρουσθῆναι πολλούς, ὅλην μὲν τὴν Βρεττανικὴν ἐμβαδὸν ἐπελθεῖν φάσκοντος, τὴν δὲ περίμετρον πλειόνων ἢ τεττάρων μυριάδων ἀποδόντος τῆς νήσου, [3] προσιστορήσαντος δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς Θούλης καὶ τῶν τόπων ἐκείνων, ἐν οἷς οὔτε γῆ καθ᾽ αὑτὴν ὑπῆρχεν ἔτι οὔτε θάλαττα οὔτ᾽ ἀήρ, ἀλλὰ σύγκριμά τι ἐκ τούτων πλεύμονι θαλαττίῳ ἐοικός, [4] ἐν ᾧ φησι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλατταν αἰωρεῖσθαι καὶ τὰ σύμπαντα, καὶ τοῦτον ὡς ἂν δεσμὸν εἶναι τῶν ὅλων, μήτε πορευτὸν μήτε πλωτὸν ὑπάρχοντα. [5] τὸ μὲν οὖν τῷ πλεύμονι ἐοικὸς αὐτὸς ἑωρακέναι, τἄλλα δὲ λέγειν ἐξ ἀκοῆς. ταῦτα μὲν τὰ τοῦ Πυθέου, [6] καὶ διότι ἐπανελθὼν ἐνθένδε πᾶσαν ἐπέλθοι τὴν παρωκεανῖτιν τῆς Εὐρώπης ἀπὸ Γαδείρων ἕως Τανάιδος: [7] φησὶ δ᾽ οὖν ὁ Πολύβιος ἄπιστον καὶ αὐτὸ τοῦτο πῶς ἰδιώτῃ ἀνθρώπῳ καὶ πένητι τὰ τοσαῦτα διαστήματα πλωτὰ καὶ πορευτὰ γένοιτο. [8] τὸν δ᾽ Ἐρατοσθένη διαπορήσαντα εἰ χρὴ πιστεύειν τούτοις, ὅμως περί τε τῆς Βρεττανικῆς πεπιστευκέναι καὶ τῶν κατὰ Γάδειρα καὶ τὴν Ἰβηρίαν. [9] πολὺ δέ φησι βέλτιον τῷ Μεσσηνίῳ πιστεύειν ἢ τούτῳ: ὁ μέντοι γε εἰς μίαν χώραν τὴν Παγχαίαν λέγει πλεῦσαι: ὁ δὲ καὶ μέχρι τῶν τοῦ κόσμου περάτων κατωπτευκέναι τὴν προσάρκτιον τῆς Εὐρώπης πᾶσαν, ἣν οὐδ᾽ ἂν τῷ Ἑρμῇ πιστεύσαι τις λέγοντι. [10] Ἐρατοσθένη δὲ τὸν μὲν Εὐήμερον Βεργαῖον καλεῖν, Πυθέᾳ δὲ πιστεύειν, καὶ ταῦτα μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος. [11] τὸ μὲν οὖν “μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος” γελοῖον, ὥσπερ ἐκείνῳ κανόνι χρήσασθαι προσῆκον, καθ᾽ οὗ τοσούτους ἐλέγχους αὐτὸς προφέρεται: [12] Ἐρατοσθένους δὲ εἴρηται ἡ περὶ τὰ ἑσπέρια καὶ τὰ ἀρκτικὰ τῆς Εὐρώπης ἄγνοια. [13] ἀλλ᾽ ἐκείνῳ μὲν καὶ Δικαιάρχῳ συγγνώμη τοῖς μὴ κατιδοῦσι τοὺς τόπους ἐκείνους: Πολυβίῳ δὲ καὶ Ποσειδωνίῳ τίς ἂν συγγνοίη; [14] ἀλλὰ μὴν Πολύβιός γέ ἐστιν ὁ λαοδογματικὰς καλῶν ἀποφάσεις, ἃς ποιοῦνται περὶ τῶν ἐν τούτοις τοῖς τόποις διαστημάτων καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν
  [1] οἷς ἐκείνους ἐλέγχει καθαρεύων. τοῦ γοῦν Δικαιάρχου μυρίους μὲν εἰπόντος τοὺς ἐπὶ στήλας ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου σταδίους, πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν μέχρι τοῦ μυχοῦ, τοῦ δ᾽ ἐπὶ στήλας τὸ μέχρι τοῦ πορθμοῦ τρισχιλίους ἀποδόντος, ὡς γίνεσθαι τὸ λοιπὸν ἑπτακισχιλίους τὸ ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι στηλῶν, [2] τοὺς μὲν τρισχιλίους ἐᾶν φησιν εἴτ᾽ εὖ λαμβάνονται εἴτε μή, τοὺς δ᾽ ἑπτακισχιλίους οὐδετέρως, οὔτε τὴν παραλίαν ἐκμετροῦντι οὔτε τὴν διὰ μέσου τοῦ πελάγους. [3] τὴν μὲν γὰρ παραλίαν ἐοικέναι μάλιστ᾽ ἀμβλείᾳ γωνίᾳ, βεβηκυίᾳ ἐπί τε τοῦ πορθμοῦ καὶ τῶν στηλῶν, [4] κορυφὴν δ᾽ ἐχούσῃ Νάρβωνα, ὥστε συνίστασθαι τρίγωνον, βάσιν ἔχον τὴν διὰ τοῦ πελάγους εὐθεῖαν, πλευρὰς δὲ τὰς τὴν γωνίαν ποιούσας τὴν λεχθεῖσαν: [5] ὧν ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ μέχρι Νάρβωνος μυρίων ἐστὶ καὶ πλειόνων ἢ διακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις, ἡ δὲ λοιπὴ μικρῷ λεῖπον [ἐλαττόνων ἢ] ὀκτακισχιλίων. [6] καὶ μὴν πλεῖστον μὲν διάστημα ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην ὁμολογεῖσθαι κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος σταδίων οὐ πλειόνων ἢ τρισχιλίων, κατὰ τὸ Σαρδόνιον δὲ λαμβάνειν συναγωγήν. [7] ἀλλ᾽ ἔστω, φησί, καὶ ἐκεῖνο τρισχιλίων, προειλήφθω δ᾽ ἐπὶ τούτοις δισχιλίων σταδίων τὸ τοῦ κόλπου βάθος τοῦ κατὰ Νάρβωνα, ὡς ἂν κάθετος ἀπὸ τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ ἀμβλυγωνίου. [8] δῆλον οὖν, φησίν, ἐκ τῆς παιδικῆς μετρήσεως ὅτι ἡ σύμπασα παραλία ἡ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας ἔγγιστα ὑπερέχει τῆς διὰ τοῦ πελάγους εὐθείας πεντακοσίοις σταδίοις. [9] προστεθέντων δὲ τῶν ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἐπὶ τὸν πορθμὸν τρισχιλίων, οἱ σύμπαντες ἔσονται στάδιοι, αὐτοὶ οἱ ἐπ᾽ εὐθείας, πλείους ἢ διπλάσιοι ὧν Δικαίαρχος εἶπε. [10] πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν μυχὸν τὸν Ἀδριατικὸν δεήσει, φησί, τιθέναι κατ᾽ ἐκεῖνον.
  [1] ἀλλ᾽, [11] ὦ φίλε Πολύβιε, φαίη τις ἄν, ὥσπερ τούτου τοῦ ψεύσματος ἐναργῆ παρίστησι τὸν ἔλεγχον ἡ πεῖρα ἐξ αὐτῶν ὧν εἴρηκας αὐτός, [12] εἰς μὲν Λευκάδα ἐκ Πελοποννήσου ἑπτακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ τοὺς ἴσους εἰς Κόρκυραν, καὶ πάλιν ἐντεῦθεν εἰς τὰ Κεραύνια τοὺς ἴσους καὶ ἐν δεξιᾷ εἰς τὴν Ἰαπυδίαν ἀπὸ τῶν Κεραυνίων τὴν Ἰλλυρικὴν παραλίαν σταδίων ἑξακισχιλίων ἑκατὸν πεντήκοντα, [13] οὕτως κἀκεῖνα ψεύσματά ἐστιν ἀμφότερα, καὶ ὃ Δικαίαρχος εἶπε, τὸ ἀπὸ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας εἶναι σταδίων ἑπτακισχιλίων, καὶ ὃ σὺ δοκεῖς ἀποδεῖξαι: [14] ὁμολογοῦσι γὰρ οἱ πλεῖστοι λέγοντες τὸ διὰ πελάγους μυρίων εἶναι καὶ δισχιλίων. — [15] πῶς οὐκ ἂν εἰκότως δόξειεν ὑπερβεβηκέναι καὶ ἀπολεληρηκέναι τὸν Βεργαῖον Ἀντιφάνην καὶ καθόλου μηδενὶ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν ἀνοίας τῶν ἐπιγινομένων; — ἑξῆς δὲ τὰ τοῦ Ἐρατοσθένους ἐπανορθοῖ, τὰ μὲν εὖ, τὰ δὲ χεῖρον λέγων ἢ ἐκεῖνος. [2] ἐξ Ἰθάκης μὲν γὰρ εἰς Κόρκυραν τριακοσίους εἰπόντος, πλείους φησὶν εἶναι τῶν ἐνακοσίων, ἐξ Ἐπιδάμνου δὲ εἰς Θεσσαλονίκειαν ἐνακοσίους ἀποδόντος, πλείους τῶν δισχιλίων φησί. ταῦτα μὲν εὖ, [3] ἀπὸ δὲ Μασσαλίας ἐπὶ στήλας λέγοντος ἑπτακισχιλίους, ἀπὸ δὲ Πυρήνης ἑξακισχιλίους, αὐτὸς λέγει χεῖρον πλείους ἢ ἐνακισχιλίους τοὺς ἀπὸ Μασσαλίας, ἀπὸ δὲ Πυρήνης μικρὸν ἐλάττους ἢ ὀκτακισχιλίους: ἐγγυτέρω γὰρ τῆς ἀληθείας ἐκεῖνος εἴρηκεν. [4] οἱ γὰρ νῦν ὁμολογοῦσιν, εἴ τις τὰς τῶν ὁδῶν ἀνωμαλίας ὑποτέμνοιτο, μὴ μείζω τῶν ἑξακισχιλίων σταδίων εἶναι τὸ μῆκος τὴν σύμπασαν Ἰβηρίαν ἀπὸ Πυρήνης ἕως τῆς ἑσπερίου πλευρᾶς. [5] ὁ δ᾽ αὐτὸν τὸν Τάγον ποταμὸν ὀκτακισχιλίων τίθησι τὸ μῆκος ἀπὸ τῆς πηγῆς μέχρι τῶν ἐκβολῶν, οὐ δήπου τὸ σὺν τοῖς σκολιώμασιν — οὐ γὰρ γεωγραφικὸν τοῦτο — ἀλλ᾽ ἐπ᾽ εὐθείας λέγων: καίτοι γε ἀπὸ Πυρήνης αἱ τοῦ Τάγου πηγαὶ πλέον διέχουσιν ἢ χιλίους σταδίους. [6] πάλιν δὲ τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἀποφαίνεται ὅτι ἀγνοεῖ τὰ Ἰβηρικὰ ὁ Ἐρατοσθένης καὶ διότι περὶ αὐτῆς ἔσθ᾽ ὅπου τὰ μαχόμενα ἀποφαίνεται, [7] ὅς γε μέχρι Γαδείρων ὑπὸ Γαλατῶν περιοικεῖσθαι φήσας τὰ ἔξωθεν αὐτῆς, εἴ γε τὰ πρὸς δύσιν τῆς Εὐρώπης μέχρι Γαδείρων ἔχουσιν ἐκεῖνοι, τούτων ἐκλαθόμενος κατὰ τὴν τῆς Ἰβηρίας περίοδον τῶν Γαλατῶν οὐδαμοῦ μέμνηται. [8] τὸ δὲ μῆκος τῆς Εὐρώπης ὅτι ἔλαττόν ἐστι τοῦ συνάμφω τῆς τε Λιβύης καὶ τῆς Ἀσίας ἐκθείς, οὐκ ὀρθῶς τὴν σύγκρισιν ποιεῖται. [9] τὸ μὲν γὰρ στόμα τὸ κατὰ στήλας φησὶν ὅτι κατὰ τὴν ἰσημερινὴν δύσιν ἐστίν, ὁ δὲ Τάναϊς ῥεῖ ἀπὸ θερινῆς ἀνατολῆς: [10] ἐλαττοῦται δὴ τοῦ συνάμφω μήκους τῷ μεταξὺ τῆς θερινῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς ἰσημερινῆς: τοῦτο γὰρ ἡ Ἀσία προλαμβάνει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν ἀνατολὴν τοῦ πρὸς τὰς ἄρκτους ἡμικυκλίου. —
  [1] προπεπτωκυίας δὲ τῆς Εὐρώπης ἄκραις πλείοσι, [11] βέλτιον μὲν οὗτος εἴρηκε περὶ αὐτῶν Ἐρατοσθένους, οὔπω δὲ ἱκανῶς. [12] ἐκεῖνος μὲν γὰρ τρεῖς ἔφη, τὴν ἐπὶ τὰς στήλας καθήκουσαν, ἐφ᾽ ἧς ἡ Ἰβηρία, καὶ τὴν ἐπὶ τὸν πορθμόν, ἐφ᾽ ἧς ἡ Ἰταλία, καὶ τρίτην τὴν κατὰ Μαλέας, ἐφ᾽ ἧς τὰ μεταξὺ τοῦ Ἀδρίου καὶ τοῦ Εὐξείνου πάντ᾽ ἔθνη καὶ τοῦ Τανάιδος: [13] οὗτος δὲ τὰς μὲν δύο τὰς πρώτας ὁμοίως ἐκτίθεται, τρίτην δὲ τὴν κατὰ Μαλέας καὶ Σούνιον, ἐφ᾽ ἧς ἡ Ἑλλὰς πᾶσα καὶ ἡ Ἰλλυρὶς καὶ τῆς Θρᾴκης τινά, [14] τετάρτην δὲ τὴν κατὰ τὴν Θρᾳκίαν χερρόνησον, ἐφ᾽ ἧς τὰ κατὰ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον στενά — ἔχουσι δ᾽ αὐτὴν Θρᾷκες — πέμπτην δὲ τὴν κατὰ τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον καὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος. IV. De Lusitania Πολύβιος δ᾽ ὁ Μεγαλοπολίτης ἐν τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν περὶ τῆς ἐν Ἰβηρίᾳ Λυσιτανίας χώρας διαλεγόμενός φησιν ὅτι βάλανοί εἰσι κατὰ βάθος ἐν τῇ αὐτόθι θαλάττῃ πεφυτευμέναι, ὧν τὸν καρπὸν σιτουμένους τοὺς θύννους πιαίνεσθαι. [2] διόπερ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις λέγων ὗς εἶναι θαλαττίους τοὺς θύννους. — [3]
  [1] λέγει δ᾽ ὁ Πολύβιος καὶ μέχρι τῆς Λατίνης ἐκπίπτειν τὴν βάλανον ταύτην, εἰ μὴ ἄρα, φησί, καὶ ἡ Σαρδὼ φέρει καὶ ἡ πλησιόχωρος ταύτῃ. — τὴν κατὰ Λυσιτανίαν — [4] χώρα δ᾽ ἐστὶν αὕτη τῆς Ἰβηρίας, ἣν νῦν Ῥωμαῖοι Σπανίαν ὀνομάζουσι — διηγούμενος εὐδαιμονίαν Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης ... ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν φησιν ὡς αὐτόθι διὰ τὴν τοῦ ἀέρος εὐκρασίαν καὶ τὰ ζῷα πολύγονα καὶ οἱ ἄνθρωποι, καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ καρποὶ οὐδέποτε φθείρονται: [5] ῥόδα μὲν γὰρ αὐτόθι καὶ λευκόια καὶ ἀσπάραγοι καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις οὐ πλεῖον διαλείπει μηνῶν τριῶν, [6] τὸ δὲ θαλάττιον ὄψον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὴν χρηστότητα καὶ κατὰ τὸ κάλλος μεγάλην ἔχει διαφορὰν πρὸς τὸ γινόμενον ἐν τῇ καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττῃ. [7] καὶ ὁ μὲν τῶν κριθῶν Σικελικὸς μέδιμνός ἐστι δραχμῆς, ὁ δὲ τῶν πυρῶν ἐννέα ὀβολῶν Ἀλεξανδρεινῶν: [8] τοῦ δ᾽ οἴνου δραχμῆς ὁ μετρητὴς καὶ ἔριφος ὁ μέτριος ὀβολοῦ καὶ λαγώς. τῶν δ᾽ ἀρνῶν τριώβολον καὶ τετρώβολον ἡ τιμή. ὗς δὲ πίων ἑκατὸν μνᾶς ἄγων πέντε δραχμῶν καὶ πρόβατον δυεῖν. τάλαντον δὲ σύκων τριῶν ὀβολῶν, [9] μόσχος δραχμῶν πέντε καὶ βοῦς ζύγιμος δέκα. [10] τὰ δὲ τῶν ἀγρίων ζῴων κρέα σχεδὸν οὐδὲ κατηξιοῦτο τιμῆς, ἀλλ᾽ ἐν ἐπιδόσει καὶ χάριτι τὴν ἀλλαγὴν ποιοῦνται τούτων. V. De Hispania τοὺς δ᾽ ἐνοικοῦντας Τουρδητανούς τε καὶ Τουρδούλους προσαγορεύουσιν, οἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς νομίζοντες, οἱ δ᾽ ἑτέρους: [2] ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος, συνοίκους φήσας τοῖς Τουρδητανοῖς πρὸς ἄρκτον τοὺς Τουρδούλους. — [3]
  [1] τῇ δὲ τῆς χώρας εὐδαιμονίᾳ καὶ τὸ ἥμερον καὶ τὸ πολιτικὸν συνηκολούθησε τοῖς Τουρδητανοῖς, καὶ τοῖς Κελτικοῖς δὲ διὰ τὴν γειτνίασιν, ὡς δ᾽ εἴρηκε Πολύβιος, διὰ τὴν συγγένειαν. — [4] καὶ Δικαίαρχος δὲ καὶ Ἐρατοσθένης καὶ Πολύβιος καὶ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων περὶ τὸν πορθμὸν ἀποφαίνουσι τὰς στήλας. — [5] φησὶ δὲ ὁ Πολύβιος κρήνην ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τῷ ἐν Γαδείροις εἶναι, βαθμῶν ὀλίγων κατάβασιν ἔχουσαν εἰς τὸ ὕδωρ, πότιμον, ἣν ταῖς παλιρροίαις τῆς θαλάττης ἀντιπαθεῖν, κατὰ μὲν τὰς πλήμας ἐκλείπουσαν, κατὰ δὲ τὰς ἀμπώτεις πληρουμένην. [6] αἰτιᾶται δ᾽ ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ βάθους εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς ἐκπῖπτον, καλυφθείσης μὲν αὐτῆς ὑπὸ τοῦ κύματος κατὰ τὰς ἐπιβάσεις τῆς θαλάττης, εἴργεται τῶν οἰκείων τοιούτων ἐξόδων, ἀναστρέψαν δὲ εἰς τὸ ἐντὸς ἐμφράττει τοὺς τῆς πηγῆς πόρους καὶ ποιεῖ λειψυδρίαν: [7] γυμνωθείσης δὲ πάλιν εὐθυπορῆσαν ἐλευθεροῖ τὰς φλέβας τῆς πηγῆς, ὥστ᾽ ἀναβλύειν εὐπόρως. — [8] Πολύβιος δὲ τῶν περὶ Καρχηδόνα Νέαν ἀργυρείων μνησθεὶς μέγιστα μὲν εἶναί φησι, διέχειν δὲ τῆς πόλεως ὅσον εἴκοσι σταδίους, περιειληφότα κύκλον τετρακοσίων σταδίων, [9] ὅπου τέτταρας μυριάδας ἀνθρώπων μένειν τῶν ἐργαζομένων, ἀναφέροντας τότε τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν δισμυρίας καὶ πεντακισχιλίας δραχμάς. [10] τὴν δὲ κατεργασίαν τὴν μὲν ἄλλην ἐῶ — μακρὰ γάρ ἐστι — , τὴν δὲ συρτὴν βῶλον τὴν ἀργυρῖτίν φησι κόπτεσθαι καὶ κοσκίνοις εἰς ὕδωρ διαττᾶσθαι: κόπτεσθαι δὲ πάλιν τὰς ὑποστάσεις καὶ πάλιν διηθουμένας ἀποχεομένων τῶν ὑδάτων κόπτεσθαι: [11] τὴν δὲ πέμπτην ὑπόστασιν χωνευθεῖσαν, ἀποχυθέντος τοῦ μολίβδου, καθαρὸν τὸν ἄργυρον ἐξάγειν. — [12] Πολύβιος δὲ καὶ τὸν Ἄναν καὶ τοῦτον ἐκ τῆς Κελτιβηρίας ῥεῖν φησι, διέχοντας ἀλλήλων ὅσον ἐνακοσίους σταδίους. — [13] Πολύβιος δὲ τὰ τῶν Οὐακκαίων καὶ τῶν Κελτιβήρων ἔθνη καὶ χωρία διεξιὼν συλλέγει ταῖς ἄλλαις πόλεσι καὶ Σεγεσάμαν καὶ Ἰντερκατίαν. — [14] τοιοῦτον δέ τινα ὑφίσταται τῇ κατασκευῇ καὶ λαμπρότητι οἵανπερ Πολύβιος Ἴβηρός τινος βασιλέως οἰκίαν. [15] ὃν καὶ ἐζηλωκέναι λέγει τὴν τῶν Φαιάκων τρυφὴν πλὴν τοῦ τοὺς κρατῆρας ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας ἑστάναι πλήρεις οἴνου κριθίνου, ἀργυροῦς ὄντας καὶ χρυσοῦς. VI. De Gallia Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν μετὰ τὴν Πυρήνην φησὶν ἕως τοῦ Νάρβωνος ποταμοῦ πεδίον εἶναι, δι᾽ οὗ φέρεσθαι ποταμοὺς Ἰλλέβεριν καὶ Ῥόσκυνον, ῥέοντας παρὰ πόλεις ὁμωνύμους, κατοικουμένας ὑπὸ Κελτῶν. [2] ἐν οὖν τῷ πεδίῳ τούτῳ εἶναι τοὺς λεγομένους ἰχθῦς ὀρυκτούς. [3] εἶναι δὲ τὸ πεδίον λεπτόγειον καὶ πολλὴν ἄγρωστιν ἔχον πεφυκυῖαν: ὑπὸ δὲ ταύτην διάμμου τῆς γῆς οὔσης ἐπὶ δύο καὶ τρεῖς πήχεις, ὑπορρεῖν τὸ πλαζόμενον ἀπὸ τῶν ποταμῶν ὕδωρ, [4] μεθ᾽ οὗ ἰχθύες κατὰ τὰς παρεκχύσεις ὑποτρέχοντες ὑπὸ τὴν γῆν χάριν τῆς τροφῆς — φιληδοῦσι γὰρ τῇ τῆς ἀγρώστεως ῥίζῃ — πεποιήκασι πᾶν τὸ πεδίον πλῆρες ἰχθύων ὑπογείων, οὓς ἀνορύττοντες λαμβάνουσιν. — [5]
  [1] περὶ δὲ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων Πολύβιος ... ἐπιτιμᾷ Τιμαίῳ, φήσας εἶναι μὴ πεντάστομον, ἀλλὰ δίστομον. — [6] ὁ δὲ Λίγηρ μεταξὺ Πικτόνων τε καὶ Ναμνιτῶν ἐκβάλλει. πρότερον δὲ Κορβιλὼν ὑπῆρχεν ἐμπόριον ἐπὶ τούτῳ τῷ ποταμῷ, περὶ ἧς εἴρηκε Πολύβιος, μνησθεὶς τῶν ὑπὸ Πυθέου μυθολογηθέντων, [7] ὅτι Μασσαλιωτῶν μὲν τῶν συμμιξάντων Σκιπίωνι οὐδεὶς εἶχε λέγειν οὐδὲν μνήμης ἄξιον, ἐρωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ Σκιπίωνος περὶ τῆς Βρετταννικῆς, οὐδὲ τῶν ἐκ Νάρβωνος οὐδὲ τῶν ἐκ Κορβιλῶνος, αἵπερ ἦσαν ἄρισται πόλεις τῶν ταύτῃ, Πυθέας δ᾽ ἐθάρρησε τοσαῦτα ψεύσασθαι. — [8] φησὶ δὲ Πολύβιος καὶ ἰδιόμορφόν τι γεννᾶσθαι ζῷον ἐν αὐταῖς, ἐλαφοειδὲς τὸ σχῆμα πλὴν αὐχένος καὶ τριχώματος, ταῦτα δ᾽ ἐοικέναι κάπρῳ: [9] ὑπὸ δὲ τῷ γενείῳ πυρῆνα ἴσχειν ὅσον σπιθαμιαῖον ἀκρόκομον, πωλικῆς κέρκου τὸ πάχος. — [10] ἔτι φησὶ Πολύβιος ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κατ᾽ Ἀκυληίαν μάλιστα ἐν τοῖς Ταυρίσκοις τοῖς Νωρικοῖς εὑρεθῆναι χρυσεῖον οὕτως εὐφυὲς ὥστ᾽ ἐπὶ δύο πόδας ἀποσύραντι τὴν ἐπιπολῆς γῆν εὐθὺς ὀρυκτὸν εὑρίσκεσθαι χρυσόν. [11] τὸ δ᾽ ὄρυγμα μὴ πλειόνων ὑπάρχειν ἢ πεντεκαίδεκα ποδῶν. [12] εἶναι δὲ τοῦ χρυσοῦ τὸν μὲν αὐτόθεν καθαρόν, κυάμου μέγεθος ἢ θέρμου, τοῦ ὀγδόου μέρους μόνον ἀφεψηθέντος, τὸν δὲ δεῖσθαι μὲν χωνείας πλείονος, σφόδρα δὲ λυσιτελοῦς. [13] συνεργασαμένων δὲ τοῖς βαρβαροῖς τῶν Ἰταλιωτῶν ἐν διμήνῳ, παραχρῆμα τὸ χρυσίον εὐωνότερον γενέσθαι τῷ τρίτῳ μέρει καθ᾽ ὅλην τὴν Ἰταλίαν. [14] αἰσθομένους δὲ τοὺς Ταυρίσκους μονοπωλεῖν ἐκβαλόντας τοὺς συνεργαζομένους. — [15] ὁ δ᾽ αὐτὸς ἀνὴρ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν Ἄλπεων καὶ τοῦ ὕψους λέγων παραβάλλει τὰ ἐν τοῖς Ἕλλησιν ὄρη τὰ μέγιστα, τὸ Ταΰγετον, τὸ Λύκαιον, Παρνασσόν, Ὄλυμπον, Πήλιον, Ὄσσαν, ἐν δὲ Θρᾴκῃ Αἷμον, Ῥοδόπην, Δούνακα. [16] καί φησιν ὅτι τούτων μὲν ἕκαστον μικροῦ δεῖν αὐθημερὸν εὐζώνοις ἀναβῆναι δυνατόν, αὐθημερὸν δὲ καὶ περιελθεῖν, [17] τὰς δ᾽ Ἄλπεις οὐδ᾽ ἂν πεμπταῖος ἀναβαίη τις: τὸ δὲ μῆκός ἐστι δισχιλίων καὶ διακοσίων σταδίων τὸ παρῆκον παρὰ τὰ πεδία. [18] τέτταρας δ᾽ ὑπερβάσεις ὀνομάζει μόνον, διὰ Λιγύων μὲν τὴν ἔγγιστα τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει, εἶτα τὴν διὰ Ταυρίνων, ἣν Ἀννίβας διῆλθεν, εἶτα τὴν διὰ Σαλασσῶν, τετάρτην δὲ τὴν διὰ Ῥαιτῶν, ἁπάσας κρημνώδεις. [19] λίμνας δὲ εἶναί φησιν ἐν τοῖς ὄρεσι πλείους μέν, τρεῖς δὲ μεγάλας, ὧν ἡ μὲν Βήνακος ἔχει μῆκος πεντακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ ἑκατὸν τριάκοντα, ἐκρεῖ δὲ ποταμὸς Μίγκιος: [20] ἡ δ᾽ ἑξῆς Λάριος τετρακοσίων, πλάτος δὲ στενωτέρα τῆς πρότερον, ἐξίησι δὲ ποταμὸν τὸν Ἀδούαν: [21] τρίτη δὲ Οὐερβανὸς μῆκος ἐγγὺς τριακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τριάκοντα, ποταμὸν δὲ ἐξίησι μέγαν Τίκινον. πάντες δ᾽ εἰς τὸν Πάδον συρρέουσι. VII. De Italia Πολύβιος δὲ διάφορον οἶνον ἐν Καπύῃ φησὶ γίνεσθαι τὸν ἀναδενδρίτην καλούμενον, ᾧ μηδένα συγκρίνεσθαι. — [2]
  [1] φησὶ δὲ Πολύβιος πεζῇ μὲν εἶναι τὴν παραλίαν τὴν ἀπὸ Ἰαπυγίας μέχρι πορθμοῦ καὶ τρισχιλίων σταδίων, κλύζεσθαι δ᾽ αὐτὴν τῷ Σικελικῷ πελάγει, πλέοντι δὲ καὶ πεντακοσίων δέουσαν. — [3] τῆς δὲ Τυρρηνίας μῆκος μὲν τὸ μέγιστον εἶναί φασι τὴν παραλίαν ἀπὸ Λούνης μέχρι Ὠστίων δισχιλίων που καὶ πεντακοσίων σταδίων: πλάτος δὲ τοῦ ἡμίσους ἔλαττον τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν. εἰς μὲν οὖν Πίσας ἀπὸ Λούνης πλείους τῶν τετρακοσίων σταδίων εἰσίν, ἐντεῦθεν δ᾽ εἰς Οὐολατέρρας διακόσιοι ὀγδοήκοντα, πάλιν δ᾽ ἐνθένδε εἰς Ποπλώνιον διακόσιοι ἑβδομήκοντα, ἐκ δὲ Ποπλωνίου εἰς Κόσαν ἐγγὺς ὀκτακόσιοι, οἱ δὲ ἑξακόσιοί φασι. Πολύβιος δ᾽ οὐκ εὖ καὶ τοὺς πάντας χιλίους τριακοσίους τριάκοντα λέγει. — Αἰθάλη, νῆσος Τυρσηνῶν . [4] ... Πολύβιος δ᾽ ἐν τριακοστῇ τετάρτῃ λέγει Αἰθάλειαν τὴν Λῆμνον καλεῖσθαι. — καλοῦσι δ᾽ αὐτὸν Κρατῆρα, [5] ἀπὸ τοῦ Μισηνοῦ μέχρι τοῦ Ἀθηναίου, δυεῖν ἀκρωτηρίων, κολπούμενον. ὑπὲρ δὲ τούτων τῶν ᾐόνων Καμπανία πᾶσα ἵδρυται, πεδίον εὐδαιμονέστατον τῶν ἁπάντων . [6] ... Ἀντίοχος μὲν οὖν φησι τὴν χώραν ταύτην Ὀπικοὺς οἰκῆσαι, τούτους δὲ καὶ Αὔσονας καλεῖσθαι. [7] Πολύβιος δ᾽ ἐμφαίνει δύο ἔθνη νομίζων ταῦτα: Ὀπικοὺς γάρ φησι καὶ Αὔσονας οἰκεῖν τὴν χώραν ταύτην περὶ τὸν Κρατῆρα. — Πολύβιος δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἰαπυγίας μεμιλιάσθαι φησί, [8] καὶ εἶναι μίλια πεντακόσια ἑξήκοντα δύο εἰς *Σίλαν πόλιν, ἐντεῦθεν δ᾽ εἰς Ἀκυληίαν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ. — μετὰ δὲ ταύτας τὸ Λακίνιον, [9] Ἥρας ἱερόν, πλούσιόν ποτε ὑπάρξαν καὶ πολλῶν ἀναθημάτων μεστόν. [10] τὰ διάρματα δ᾽ οὐκ εὐκρινῶς λέγεται: πλὴν ὥς γε ἐπὶ τὸ πολὺ σταδίους ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι Λακινίου Πολύβιος ἀποδίδωσι χιλίους καὶ τριακοσίους, [11] ἐντεῦθεν δὲ καὶ δίαρμα εἰς ἄκραν Ἰαπυγίαν ἑπτακοσίους. — [12] Πολύβιος δὲ τῶν τριῶν κρατήρων τὸν μὲν κατερρυηκέναι φησὶν ἐκ μέρους, τοὺς δὲ συμμένειν: [13] τὸν δὲ μέγιστον τὸ χεῖλος ἔχειν περιφερὲς ὂν πέντε σταδίων, κατ᾽ ὀλίγον δὲ συνάγεσθαι εἰς πεντήκοντα ποδῶν διάμετρον: [14] καθ᾽ οὗ βάθος εἶναι τὸ μέχρι θαλάττης σταδιαῖον, ὥστε καθορᾶν ταῖς νηνεμίαις. [εἰ δὲ ταῦτ᾽ ἐστὶ πιστά, οὐκ ἀπιστητέον ἴσως οὐδὲ τοῖς περὶ Ἐμπεδοκλέους μυθολογηθεῖσιν. [15] ] ἐὰν μὲν οὖν νότος μέλλῃ πνεῖν, ἀχλὺν ὁμιχλώδη καταχεῖσθαι κύκλῳ φησὶ τῆς νησῖδος, ὥστε μηδὲ τὴν Σικελίαν ἄπωθεν φαίνεσθαι: ὅταν δὲ βορέας, [16] φλόγας καθαρὰς ἀπὸ τοῦ λεχθέντος κρατῆρος εἰς ὕψος ἐξαίρεσθαι καὶ βρόμους ἐκπέμπεσθαι μείζους: τὸν δὲ ζέφυρον μέσην τινὰ ἔχειν τάξιν. [17] τοὺς δ᾽ ἄλλους κρατῆρας ὁμοειδεῖς μὲν εἶναι, τῇ δὲ βίᾳ λείπεσθαι τῶν ἀναφυσημάτων: [18] ἔκ τε δὴ τῆς διαφορᾶς τῶν βρόμων καὶ ἐκ τοῦ πόθεν ἄρχεται τὰ ἀναφυσήματα καὶ αἱ φλόγες καὶ αἱ λιγνύες προσημαίνεσθαι καὶ τὸν εἰς ἡμέραν τρίτην πάλιν μέλλοντα ἄνεμον πνεῖν. [19] τῶν γοῦν ἐν Λιπάραις γενομένης ἀπλοίας προειπεῖν τινάς φησι τὸν ἐσόμενον ἄνεμον καὶ μὴ διαψεύσασθαι. [20] ἀφ᾽ οὗ δὴ τὸ μυθωδέστατον δοκοῦν εἰρῆσθαι τῷ ποιητῇ οὐ μάτην φαίνεσθαι λεχθέν, ἀλλ᾽ αἰνιξαμένου τὴν ἀλήθειαν, ὅταν φῇ ταμίαν τῶν ἀνέμων τὸν Αἴολον. VIII. De Thracia, Macedonia, Graecia καὶ ἄλλα δ᾽ οὐ πιστὰ λέγει, τό τε συντετρῆσθαι τὰ πελάγη *** ἀπὸ τοῦ εὑρίσκεσθαι κέραμόν τε Χῖον καὶ Θάσιον ἐν τῷ Νάρωνι, καὶ τὸ ἄμφω κατοπτεύεσθαι τὰ πελάγη ἀπό τινος ὄρους, καὶ τῶν νήσων τῶν Λιβυρνίδων Τιθείς, ὥστε κύκλον ἔχειν σταδίων καὶ πεντακοσίων, καὶ τὸ τὸν Ἴστρον ἑνὶ τῶν στομάτων εἰς τὸν Ἀδρίαν ἐμβάλλειν. [2] τοιαῦτα δὲ καὶ τοῦ Ἐρατοσθένους ἔνια παρακούσματά ἐστι λαοδογματικά, καθάπερ Πολύβιός φησι καὶ περὶ αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων λέγων συγγραφέων. — [2α]
  [1] ἐκ δὲ τῆς Ἀπολλωνίας εἰς Μακεδονίαν ἡ Ἐγνατία ἐστὶν ὁδὸς πρὸς ἕω, βεβηματισμένη κατὰ μίλιον καὶ κατεστηλωμένη μέχρι Κυψέλων καὶ Ἕβρου ποταμοῦ: μιλίων δ᾽ ἐστὶ πεντακοσίων τριάκοντα πέντε. [3] λογιζομένῳ δέ, ὡς μὲν οἱ πολλοί, τὸ μίλιον ὀκταστάδιον τετρακισχίλιοι ἂν εἶεν στάδιοι καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς διακόσιοι ὀγδοήκοντα, [4] ὡς δὲ Πολύβιος, προστιθεὶς τῷ ὀκτασταδίῳ δίπλεθρον, ὅ ἐστι τρίτον σταδίου, προσθετέον ἄλλους σταδίους ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ, τὸ τρίτον τοῦ τῶν μιλίων ἀριθμοῦ. [5] συμβαίνει δ᾽ ἀπὸ ἴσου διαστήματος συμπίπτειν εἰς τὴν αὐτὴν ὁδὸν τούς τ᾽ ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμηθέντας καὶ τοὺς ἐξ Ἐπιδάμνου. [6] ἡ μὲν οὖν πᾶσα Ἐγνατία καλεῖται, ἡ δὲ πρώτη ἐπὶ Κανδαουίας λέγεται, ὄρους Ἰλλυρικοῦ, διὰ Λυχνιδοῦ πόλεως καὶ Πυλῶνος, τόπου ὁρίζοντος ἐν τῇ ὁδῷ τήν τε Ἰλλυρίδα καὶ τὴν Μακεδονίαν. [7] ἐκεῖθεν δ᾽ ἐστὶ παρὰ Βαρνοῦντα διὰ Ἡρακλείας καὶ Λυγκηστῶν καὶ Ἐορδῶν εἰς Ἔδεσσαν καὶ Πέλλαν μέχρι Θεσσαλονικείας: [8] μίλια δ᾽ ἐστί, φησὶ Πολύβιος, ταῦτα διακόσια ἑξήκοντα ἑπτά. — [9] ὅτι ἐκ Περίνθου εἰς Βυζάντιόν εἰσιν ἑξακόσιοι τριάκοντα, ἀπὸ δὲ Ἕβρου καὶ Κυψέλων εἰς Βυζάντιον μέχρι Κυανέων τρισχίλιοι ἑκατόν, ὥς φησιν Ἀρτεμίδωρος, τὸ δὲ σύμπαν μῆκος ἀπὸ Ἰονίου κόλπου τοῦ κατὰ Ἀπολλωνίαν μέχρι Βυζαντίου ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι: προστίθησι δ᾽ ὁ Πολύβιος καὶ ἄλλους ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, [10] τὸ τρίτον τοῦ σταδίου προσλαμβάνων ἐπὶ τοῖς ὀκτὼ τοῦ μιλίου σταδίοις. [11] ἡ δὲ περίμετρος μὴ κατακολπίζοντι τετρακισχιλίων σταδίων, ὡς Πολύβιος. — [12] Πολυβίου δ᾽ εἰρηκότος τὸ ἀπὸ Μαλεῶν ἐπὶ τὰς ἄρκτους μέχρι τοῦ Ἴστρου διάστημα περὶ μυρίους σταδίους, εὐθύνει τοῦτο ὁ Ἀρτεμίδωρος οὐκ ἀτόπως ... κατ᾽ ἐκεῖνον δὴ συμβαίνει τὸ ἐκ τοῦ Ἴστρου ἐπὶ Μαλέας ἑξακισχιλίων πεντακοσίων. αἴτιον δὲ τούτου τὸ μὴ τὴν σύντομον καταμετρεῖν ἀλλὰ τὴν τυχοῦσαν, ἣν ἐπορεύθη τῶν στρατηγῶν τις. IX. De Asia τὰ δ᾽ ἐπ᾽ εὐθείας τούτοις μέχρι τῆς Ἰνδικῆς τὰ αὐτὰ κεῖται καὶ παρὰ τῷ Ἀρτεμιδώρῳ, ἅπερ καὶ παρὰ τῷ Ἐρατοσθένει. λέγει δὲ καὶ Πολύβιος περὶ τῶν ἐκεῖ μάλιστα δεῖν πιστεύειν ἐκείνῳ. X. De Alexandria, Aegypti Urbe ὁ γοῦν Πολύβιος γεγονὼς ἐν τῇ πόλει βδελύττεται [2] τὴν τότε κατάστασιν καί φησι τρία γένη τὴν πόλιν οἰκεῖν, τό τε Αἰγύπτιον καὶ ἐπιχώριον φῦλον, ὀξὺ καὶ πολιτικόν, [3] καὶ τὸ μισθοφορικόν, βαρὺ καὶ πολὺ καὶ ἀνάγωγον: ἐξ ἔθους γὰρ παλαιοῦ ξένους ἔτρεφον τοὺς τὰ ὅπλα ἔχοντας, ἄρχειν μᾶλλον ἢ ἄρχεσθαι δεδιδαγμένους διὰ τὴν τῶν βασιλέων οὐδένειαν. [4] τρίτον δ᾽ ἦν γένος τὸ τῶν Ἀλεξανδρέων, οὐδ᾽ αὐτὸ εὐκρινῶς πολιτικὸν διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, κρεῖττον δ᾽ ἐκείνων ὅμως: [5] καὶ γὰρ εἰ μιγάδες, Ἕλληνες ὅμως ἀνέκαθεν ἦσαν καὶ ἐμέμνηντο τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων ἔθους. ἠφανισμένου δὲ καὶ τούτου τοῦ πλήθους, [6] μάλιστα ὑπὸ τοῦ Εὐεργέτου τοῦ Φύσκωνος, καθ᾽ ὃν ἧκεν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁ Πολύβιος — [7] καταστασιαζόμενος γὰρ ὁ Φύσκων πλεονάκις τοῖς στρατιώταις ἐφίει τὰ πλήθη καὶ διέφθειρε — [8] , τοιούτων δή, φησίν, ὄντων τῶν ἐν τῇ πόλει, λοιπὸν ἦν τῷ ὄντι τὸ τοῦ ποιητοῦ
  [1] Αἴγυπτόνδ᾽ ἰέναι δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.
  КНИГА 35
  [1] A. Olymp. 157, 1. Bellum Celtibericum πύρινος πόλεμος, ὁ Ῥωμαίων πρὸς τοὺς Κελτίβηρας συσταθείς. θαυμαστὴν γὰρ ἔσχε τὴν ἰδιότητα τήν τε συνέχειαν τῶν ἀγώνων. [2] τοὺς γὰρ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πολέμους καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ὡς ἐπίπαν μία μάχη κρίνει, σπανίως δὲ δευτέρα, καὶ τὰς μάχας αὐτὰς εἷς καιρὸς ὁ κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον καὶ σύμπτωσιν τῆς δυνάμεως: [3] κατὰ δὲ τοῦτον τὸν πόλεμον τἀναντία συνέβαινε τοῖς προειρημένοις. [4] τοὺς μὲν γὰρ κινδύνους ὡς ἐπίπαν ἡ νὺξ διέλυε, τῶν ἀνδρῶν οὔτ᾽ εἴκειν ταῖς ψυχαῖς οὔτε παρακαθιέναι τοῖς σώμασι βουλομένων διὰ τὸν κόπον, ἀλλ᾽ ἐξ ὑποστροφῆς καὶ μεταμελείας αὖθις ἄλλας ἀρχὰς ποιουμένων. [5] τόν γε μὴν ὅλον πόλεμον καὶ τὴν συνέχειαν τῶν ἐκ παρατάξεως διακρίσεων ὁ χειμὼν ἐπὶ ποσὸν διεῖργε. [6] καθόλου γάρ, εἴ τις διανοηθείη πύρινον πόλεμον, οὐκ ἂν ἕτερον ἢ τοῦτον νοήσειε. —
  [1] ὅτι ἐπειδὴ οἱ Κελτίβηρες ἀνοχὰς ποιησάμενοι πρὸς Μάρκον Κλαύδιον τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων ἐξαπέστειλαν τὰς πρεσβείας εἰς τὴν Ῥώμην, οὗτοι μὲν τὴν ἡσυχίαν ἦγον, καραδοκοῦντες τὴν ἀπόφασιν τῆς συγκλήτου, [2] Μάρκος δὲ στρατεύσας εἰς τοὺς Λυσιτανοὺς καὶ τὴν Νερκόβρικα πόλιν κατὰ κράτος ἑλὼν ἐν Κορδύβᾳ τὴν παραχειμασίαν ἐποιεῖτο. [3] τῶν δὲ πρέσβεων εἰς τὴν Ῥώμην παραγενομένων, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Βελλῶν καὶ Τίττων, ὅσοι τὰ Ῥωμαίων ᾑροῦντο, παρεδέξαντο πάντας εἰς τὴν πόλιν, [4] τοὺς δὲ παρὰ τῶν Ἀραυακῶν πέραν τοῦ Τιβέρεως ἐκέλευσαν κατασκηνοῦν διὰ τὸ πολεμίους ὑπάρχειν, ἕως βουλεύσωνται περὶ τῶν ὅλων. [5] γενομένου δὲ καιροῦ πρὸς ἔντευξιν, κατὰ πόλιν ὁ στρατηγὸς εἰσῆγε τοὺς συμμάχους. [6] οἱ δὲ καίπερ ὄντες βάρβαροι *** διετίθεντο λόγους καὶ πάσας ἐξευκρινεῖν ἐπειρῶντο τὰς διαφοράς, [7] ὑποδεικνύντες ὡς, εἰ μὴ συσταλήσονται καὶ τεύξονται τῆς ἁρμοζούσης κολάσεως οἱ πεπολεμηκότες, παραυτίκα μέν, ἐπανελθόντων τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἐκ τῆς Ἰβηρίας, ἐκ χειρὸς προσεπιθήσουσι τὴν δίκην αὐτοῖς. [8] ὡς προδόταις γεγονόσι, ταχὺ δὲ πάλιν αὐτοὶ κινήσουσι πραγμάτων ἀρχήν, ἐὰν ἀνεπιτίμητοι διαφύγωσιν ἐκ τῆς πρώτης ἁμαρτίας, ἑτοίμους δὲ πάντας πρὸς καινοτομίαν ποιήσουσι τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ὡς ἱκανοὶ γεγονότες ἀντίπαλοι Ῥωμαίοις. [9] διόπερ ἠξίουν ἢ μένειν τὰ στρατόπεδα κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ διαβαίνειν καθ᾽ ἕκαστον ἔτος ὕπατον ἐφεδρεύσοντα τοῖς συμμάχοις καὶ κολάσοντα τὰς Ἀραυακῶν ἀδικίας, [10] ἢ βουλομένους ἀπάγειν τὰς δυνάμεις παραδειγματιστέον εἶναι τὴν τῶν προειρημένων ἐπανάστασιν, ἵνα μηδεὶς ἔτι ποιεῖν θαρρῇ τὸ παραπλήσιον τούτοις. [11] οἱ μὲν οὖν Βελλῶν καὶ Τίττων συμμαχοῦντες Ῥωμαίοις ταῦτα καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια διελέχθησαν. [12] ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆγον τοὺς παρὰ τῶν πολεμίων. [13] οἱ δ᾽ Ἀραυάκαι παρελθόντες κατὰ μὲν τὴν ὑπόκρισιν ἐχρῶντο τοῖς λόγοις ὑποπεπτωκότως καὶ ταπεινῶς, τῇ γε μὴν προαιρέσει [ὡς] διέφαινον οὐκ εἰκούσῃ τοῖς ὅλοις οὐδ᾽ ἡττωμένῃ. [14] καὶ γὰρ τὰ τῆς τύχης ἄδηλα πολλάκις ὑπεδείκνυον καὶ τὰς προγεγενημένας μάχας ἀμφιδηρίτους ποιοῦντες ἐν πάσαις ἔμφασιν ἀπέλειπον ὡς ἐπικυδεστέρων αὐτῶν γεγονότων. [15] τέλος δ᾽ ἦν τῶν λόγων: εἰ μέν τι δεῖ ῥητὸν πρόστιμον ὑπομένειν τῆς ἀγνοίας, ἀναδέχεσθαι τοῦτ᾽ ἔφασαν, τελεσθέντος δὲ τοῦ προστάγματος ἐπανάγειν ἠξίουν ἐπὶ τὰς κατὰ Τεβέριον ὁμολογίας αὐτοῖς γενομένας πρὸς τὴν σύγκλητον.
  [1] οἱ δ᾽ ἐν τῷ συνεδρίῳ διακούσαντες ἀμφοτέρων εἰσήγαγον τοὺς παρὰ τοῦ Μαρκέλλου πρέσβεις. [2] θεωροῦντες δὲ καὶ τούτους ῥέποντας ἐπὶ τὴν διάλυσιν καὶ τὸν στρατηγὸν προσνέμοντα τὴν αὑτοῦ γνώμην τοῖς πολεμίοις μᾶλλον ἢ τοῖς συμμάχοις, [3] τοῖς μὲν Ἀραυάκαις ἔδωκαν καὶ τοῖς συμμάχοις ἀπόκρισιν ὅτι Μάρκελλος ἀμφοτέροις ἐν Ἰβηρίᾳ διασαφήσει τὴν τῆς συγκλήτου γνώμην, [4] αὐτοὶ δὲ νομίσαντες τοὺς συμμάχους ἀληθῆ καὶ συμφέροντα σφίσι λέγειν, τοὺς δ᾽ Ἀραυάκας ἀκμὴν μεγαλοφρονεῖν, τὸν δὲ στρατηγὸν ἀποδειλιᾶν τὸν πόλεμον, [5] ἐντολὰς ἔδωκαν δι᾽ ἀπορρήτων τοῖς παρ᾽ ἐκείνου πρεσβευταῖς πολεμεῖν γενναίως καὶ τῆς πατρίδος ἀξίως. [6] ἐπειδὴ δὲ τὸν πόλεμον ἐποίησαν κατάμονον, πρῶτον μὲν τῷ Μαρκέλλῳ διαπιστήσαντες ἕτερον στρατηγὸν ἔμελλον διαπέμπειν εἰς τὴν Ἰβηρίαν: [7] ἤδη γὰρ ἔτυχον ὕπατοι τότε καθεσταμένοι καὶ τὰς ἀρχὰς παρειληφότες Αὖλος Ποστόμιος καὶ Λεύκιος Λικίννιος Λεύκολλος. [8] ἔπειτα περὶ τὰς παρασκευὰς ἐγίνοντο φιλοτίμως καὶ μεγαλομερῶς, νομίζοντες διὰ ταύτης τῆς πράξεως κριθήσεσθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν: [9] κρατηθέντων μὲν γὰρ τῶν ἐχθρῶν πάντας ὑπέλαβον σφίσι ποιήσειν τὸ προσταττόμενον, ἀποστρεψαμένων δὲ τὸν ἐνεστῶτα φόβον οὐ μόνον Ἀραυάκας καταθαρρήσειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας.
  [1] ὅσῳ δὲ φιλοτιμότερον ἡ σύγκλητος διέκειτο πρὸς τὸν πόλεμον, τοσούτῳ σφίσι τὰ πράγματ᾽ ἀπέβαινε παραδοξότερα. [2] τοῦ μὲν γὰρ Κοΐντου τοῦ τὸν πρότερον ἐνιαυτὸν στρατηγήσαντος ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ στρατευσαμένων ἠγγελκότων εἰς τὴν Ῥώμην τήν τε συνέχειαν τῶν ἐκ παρατάξεως κινδύνων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων καὶ τὴν ἀνδρείαν τῶν Κελτιβήρων, [3] τοῦ δὲ Μαρκέλλου προφανῶς ἀποδειλιῶντος τὸν πόλεμον, ἐνέπεσέ τις πτοία τοῖς νέοις παράλογος, οἵαν οὐκ ἔφασαν οἱ πρεσβῦται γεγενημένην πρότερον. [4] εἰς γὰρ τοῦτο προύβη τὰ τῆς ἀποδειλιάσεως ὥστε μήτε χιλιάρχους προπορεύεσθαι πρὸς τὴν ἀρχὴν τοὺς ἱκανούς, ἀλλ᾽ ἐλλείπειν τὰς χώρας, τὸ πρότερον εἰθισμένων πολλαπλασιόνων προπορεύεσθαι τῶν καθηκόντων, [5] μήτε τοὺς εἰσφερομένους ὑπὸ τῶν ὑπάτων πρεσβευτὰς ὑπακούειν, οὓς ἔδει πορεύεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ, [6] τὸ δὲ μέγιστον, τοὺς νέους διακλίνειν τὰς καταγραφὰς καὶ τοιαύτας πορίζεσθαι προφάσεις ἃς λέγειν μὲν αἰσχρὸν ἦν, ἐξετάζειν δ᾽ ἀπρεπές, ἐπιτέμνειν δ᾽ ἀδύνατον. [7] τέλος δὲ καὶ τῆς συγκλήτου καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν ἀμηχανίαις ὄντων τί τὸ πέρας ἔσται τῆς τῶν νέων ἀναισχυντίας — τούτῳ γὰρ ἠναγκάζοντο χρῆσθαι τῷ ῥήματι διὰ τὰ συμβαίνοντα — Πόπλιος Κορνήλιος [Ἀφρικανός], [8] νέος μὲν ὤν, δοκῶν δὲ σύμβουλος γεγονέναι τοῦ πολέμου, τὴν ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δόξαν ὁμολογουμένην πεποιημένος, [9] τῆς δ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ φήμης προσδεόμενος, θεωρῶν τὴν σύγκλητον ἀπορουμένην, ἀναστὰς εἶπεν εἴτε χιλίαρχον εἴτε πρεσβευτὴν πέμπειν αὐτὸν εἰς τὴν Ἰβηρίαν μετὰ τῶν ὑπάτων ἐξεῖναι: πρὸς ἀμφότερα γὰρ ἑτοίμως ἔχειν. [10] καίτοι γ᾽ ἔφη κατ᾽ ἰδίαν μὲν αὑτῷ τὴν εἰς Μακεδονίαν ἔξοδον ἅμα μὲν ἀσφαλεστέραν ἅμα δ᾽ οἰκειοτέραν [11] εἶναι: συνέβαινε γὰρ τότε τοὺς Μακεδόνας ἐπ᾽ ὀνόματος καλεῖν τὸν Σκιπίωνα διαλύσοντα τὰς ἐν αὐτοῖς στάσεις: [12] ἀλλὰ τοὺς τῆς πατρίδος καιροὺς ἔφη κατεπείγειν μᾶλλον καὶ καλεῖν εἰς τὴν Ἰβηρίαν τοὺς ἀληθινῶς φιλοδοξοῦντας. [13] πᾶσιν δὲ παραδόξου φανείσης τῆς ἐπαγγελίας καὶ διὰ τὴν ἡλικίαν καὶ διὰ τὴν ἄλλην εὐλάβειαν, παραυτίκα μὲν εὐθέως συνέβη μεγάλην ἀποδοχὴν γενέσθαι τοῦ Σκιπίωνος, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ἑξῆς ἡμέραις: [14] οἱ γὰρ πρότερον ἀποδειλιῶντες, ἐκτρεπόμενοι τὸν ἐκ παραθέσεως ἔλεγχον, οἱ μὲν πρεσβεύσειν ἐθελοντὴν ἐπηγγέλλοντο τοῖς στρατηγοῖς, οἱ δὲ πρὸς τὰς στρατιωτικὰς καταγραφὰς προσεπορεύοντο κατὰ συστρέμματα καὶ συνηθείας. —
  [1] Πολύβιος: ἐνέπεσε δέ τις ὁρμὴ τῷ Σκιπίωνι καὶ διαπόρησις, εἰ δεῖ συμβαλεῖν καὶ μονομαχῆσαι πρὸς τὸν βάρβαρον. — [2]
  [1] Πολύβιος ... καὶ ἀλλαχοῦ: ὁ δ᾽ ἵππος ὁ τοῦ Σκιπίωνος ἐδυσχρήστησε μὲν ὑπὸ τῆς πληγῆς, οὐ μὴν ὁλοσχερῶς ἐσφάλμησε. διόπερ ὀρθὸς ἀπέπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ὁ Σκιπίων: Πολύβιος. B. Olymp. 157, 2. Achaeorum Exsules Liberantur ὑπὲρ δὲ τῶν ἐξ Ἀχαΐας φυγάδων ἐντευχθεὶς διὰ Πολύβιον ὑπὸ Σκιπίωνος, ὡς πολὺς ἐν τῇ συγκλήτῳ λόγος ἐγίνετο, τῶν μὲν διδόντων κάθοδον αὐτοῖς, τῶν δ᾽ ἐνισταμένων, ἀναστὰς ὁ Κάτων “ [2] ὥσπερ οὐκ ἔχοντες” εἶπεν “ὃ πράττωμεν, καθήμεθα τὴν ἡμέραν ὅλην περὶ γεροντίων Γραικῶν ζητοῦντες, πότερον ὑπὸ τῶν παρ᾽ ἡμῖν ἢ τῶν ἐν Ἀχαΐᾳ νεκροφόρων ἐκκομισθῶσι. [3] “ ψηφισθείσης δὲ τῆς καθόδου τοῖς ἀνδράσιν, ἡμέρας ὀλίγας οἱ περὶ τὸν Πολύβιον διαλιπόντες αὖθις ἐπεχείρουν εἰς τὴν σύγκλητον εἰσελθεῖν, ὅπως ἃς πρότερον εἶχον ἐν Ἀχαΐᾳ τιμὰς οἱ φυγάδες ἀναλάβοιεν, καὶ τοῦ Κάτωνος ἀπεπειρῶντο τῆς γνώμης. [4] ὁ δὲ μειδιάσας ἔφη τὸν Πολύβιον, ὥσπερ τὸν Ὀδυσσέα, βούλεσθαι πάλιν εἰς τὸ τοῦ Κύκλωπος σπήλαιον εἰσελθεῖν, τὸ πιλίον ἐκεῖ καὶ τὴν ζώνην ἐπιλελησμένον
  КНИГА 36
  [1] A. Olymp. 157, 3. I. Bellum Punicum Tertium ἴσως δέ τινες ἐπιζητοῦσι πῶς ἡμεῖς οὐκ ἐν ἀγωνίσματι κεχρήμεθα προφερόμενοι τοὺς κατὰ μέρος λόγους, τοιαύτης ὑποθέσεως ἐπειλημμένοι καὶ τηλικαύτης πράξεως: [2] ὅπερ οἱ πλεῖστοι ποιοῦσι τῶν συγγραφέων, εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη διατιθέμενοι τοὺς ἐνόντας λόγους. [3] ἐγὼ δὲ διότι μὲν οὐκ ἀποδοκιμάζω τοῦτο τὸ μέρος, ἐν πλείοσι τόποις τῆς ἱστορίας δῆλον πεποίημαι, πολλάκις ἀπηγγελκὼς δημηγορίας καὶ συντάξεις ἀνδρῶν πολιτικῶν: [4] ὅτι δ᾽ οὐκ ἐκ παντὸς τρόπου τοῦτο προαιροῦμαι πράττειν, νῦν ἔσται συμφανές: οὔτε γὰρ ὑπόθεσιν ἐπιφανεστέραν ταύτης εὑρεῖν ῥᾴδιον οὔθ᾽ ὕλην πλείω καὶ παράθεσιν. [5] καὶ μὴν οὐδὲ προχειρότερον ἕτερον ἐμοὶ τῆς τοιαύτης παρασκευῆς. [6] ἀλλ᾽ οὔτε τοῖς πολιτικοῖς ἀνδράσιν οἶμαι πρέπειν πρὸς πᾶν τὸ προτεθὲν διαβούλιον εὑρησιλογεῖν καὶ διεξοδικοῖς χρῆσθαι λόγοις, ἀλλ᾽ ἀεὶ τοῖς ἁρμόζουσι πρὸς τὸν ὑποκείμενον καιρόν, [7] οὔτε τοῖς ἱστοριογράφοις ἐμμελετᾶν τοῖς ἀκούουσιν οὐδ᾽ ἐναποδείκνυσθαι τὴν αὑτῶν δύναμιν, ἀλλὰ τὰ κατ᾽ ἀλήθειαν ῥηθέντα καθ᾽ ὅσον οἷόν τε πολυπραγμονήσαντας διασαφεῖν, καὶ τούτων τὰ καιριώτατα καὶ πραγματικώτατα. —
  [1] πάλαι δὲ τούτου κεκυρωμένου βεβαίως ἐν ταῖς ἑκάστων γνώμαις καιρὸν ἐζήτουν ἐπιτήδειον καὶ πρόφασιν εὐσχήμονα πρὸς τοὺς ἐκτός. [2] πολὺ γὰρ δὴ τούτου τοῦ μέρους ἐφρόντιζον Ῥωμαῖοι, καλῶς φρονοῦντες: [3] ἔνστασις γὰρ πολέμου κατὰ τὸν Δημήτριον δικαία μὲν εἶναι δοκοῦσα καὶ τὰ νικήματα ποιεῖ μείζω καὶ τὰς ἀποτεύξεις ἀσφαλεστέρας, ἀσχήμων δὲ καὶ φαύλη τοὐναντίον ἀπεργάζεται: [4] διὸ καὶ τότε περὶ τῆς τῶν ἐκτὸς διαλήψεως πρὸς ἀλλήλους διαφερόμενοι παρ᾽ ὀλίγον ἀπέστησαν τοῦ πολέμου. —
  [1] ὅτι τῶν Καρχηδονίων πάλαι βουλευομένων περὶ τοῦ πῶς ἀπαντῆσαι δεῖ πρὸς τὴν Ῥωμαίων ἀπόκρισιν, καὶ τῶν Ἰτυκαίων ὑποτεμομένων τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν, τοῖς Ῥωμαίοις τὴν ἑαυτῶν παραδόντων πόλιν, ὁλοσχερὴς ἀμηχανία περιέστη τοὺς ἀνθρώπους. [2] μιᾶς γὰρ ἐλπίδος ἔτι φαινομένης αὐτοῖς, εἰ συγκαταβαῖεν εἰς τὸ δοῦναι τὴν ἐπιτροπὴν περὶ αὑτῶν, διότι πάντως εὐδοκεῖν ποιήσουσι τοὺς Ῥωμαίους, [3] διὰ τὸ μηδ᾽ ἐν ταῖς μεγίσταις περιστάσεσιν καταπολεμηθέντες, καὶ πρὸς τοῖς τείχεσι τῶν πολεμίων ὑπαρχόντων, μηδέποτε τὴν ἐπιτροπὴν δεδωκέναι τῆς πατρίδος, [4] καὶ ταύτης τῆς ἐπινοίας τὸν καρπὸν ἀπέβαλον, προκαταληφθέντες ὑπὸ τῶν Ἰτυκαίων: [5] οὐδὲν γὰρ ξένον οὐδὲ παράδοξον ἔμελλε φανήσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις, εἰ ταὐτὸν ποιήσαιεν τοῖς προειρημένοις. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ κακῶν αἱρέσεως καταλειπομένης, ἢ τὸν πόλεμον ἀναδέχεσθαι γενναίως ἢ διδόναι τὴν ἐπιτροπὴν περὶ τῶν καθ᾽ αὑτούς, [7] πολλοὺς καὶ ποικίλους ἐν τῷ συνεδρίῳ δι᾽ ἀπορρήτων ποιησάμενοι λόγους κατέστησαν πρεσβευτὰς αὐτοκράτορας, καὶ τούτους ἐξαπέστελλον, δόντες ἐντολὴν βλέποντας πρὸς τὰ παρόντα πράττειν τὸ δοκοῦν συμφέρειν τῇ πατρίδι, [8] ἦσαν δ᾽ οἱ πρεσβεύοντες Γίσκων Στρυτάνος ἐπικαλούμενος, Ἀμίλκας, Μίσδης, Γιλλίμας, Μάγων. [9] ἥκοντες δ᾽ οἱ πρέσβεις παρὰ τῶν Καρχηδονίων εἰς Ῥώμην καὶ καταλαβόντες πόλεμον δεδογμένον καὶ τοὺς στρατηγοὺς ὡρμηκότας μετὰ τῶν δυνάμεων, οὐκέτι διδόντων βουλὴν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων, ἔδωκαν τὴν ἐπιτροπὴν περὶ αὑτῶν.
  [1] περὶ δὲ τῆς ἐπιτροπῆς εἴρηται μὲν ἡμῖν καὶ πρότερον, ἀναγκαῖον δ᾽ ἔστιν καὶ νῦν ὑπομνῆσαι κεφαλαιωδῶς. [2] οἱ γὰρ διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐπιτροπὴν διδόασι πρῶτον μὲν χώραν τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς καὶ πόλεις τὰς ἐν ταύτῃ, σὺν δὲ τούτοις ἄνδρας καὶ γυναῖκας τοὺς ὑπάρχοντας ἐν τῇ χώρᾳ καὶ ταῖς πόλεσιν ἅπαντας, [3] ὁμοίως ποταμούς, λιμένας, ἱερά, τάφους, συλλήβδην ὥστε πάντων εἶναι κυρίους Ῥωμαίους, αὐτοὺς δὲ τοὺς διδόντας ἁπλῶς μηκέτι μηδενός. [4] γενομένης δὲ τῆς ἀνθομολογήσεως τοιαύτης ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων, καὶ μετ᾽ ὀλίγον εἰσκληθέντων αὐτῶν εἰς τὸ συνέδριον, ἔλεγεν ὁ στρατηγὸς τὴν τῆς συγκλήτου γνώμην ὅτι καλῶς αὐτῶν βεβουλευμένων δίδωσιν αὐτοῖς ἡ σύγκλητος τήν τ᾽ ἐλευθερίαν καὶ τοὺς νόμους, ἔτι δὲ τὴν χώραν ἅπασαν καὶ τὴν τῶν ἄλλων ὑπαρχόντων κτῆσιν καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν. [5] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι ταῦτ᾽ ἀκούσαντες ἔχαιρον, δόξαντες ὡς ἐν κακῶν αἱρέσει καλῶς σφίσιν κεχρῆσθαι τὴν σύγκλητον, ἅτε τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ μεγίστων αὐτοῖς συγκεχωρημένων. [6] μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ στρατηγοῦ διασαφοῦντος διότι τεύξονται τούτων, ἐὰν τριακοσίους ὁμήρους εἰς τὸ Λιλύβαιον ἐκπέμψωσιν ἐν τριάκονθ᾽ ἡμέραις τοὺς υἱοὺς τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου καὶ τῆς γερουσίας καὶ τοῖς ὑπὸ τῶν ὑπάτων παραγγελλομένοις πειθαρχήσωσιν, [7] ἐπὶ ποσὸν ἠπόρησαν ποῖα τὰ διὰ τῶν ὑπάτων αὐτοῖς ἔσται παραγγελλόμενα: πλὴν τότε γ᾽ ἐξ αὐτῆς ὥρμησαν, σπεύδοντες ἀναγγεῖλαι τῇ πατρίδι περὶ τούτων. [8] παραγενόμενοι δ᾽ εἰς τὴν Καρχηδόνα διεσάφουν τοῖς πολίταις τὰ κατὰ μέρος. [9] οἱ δὲ διακούσαντες τἄλλα μὲν ἐνδεχομένως ἐνόμιζον βεβουλεῦσθαι τοὺς πρεσβευτάς, περὶ δὲ πόλεως μὴ γεγονέναι μνείαν εἰς μεγάλην ἐπίστασιν αὐτοὺς ἦγε καὶ πολλὴν ἀμηχανίαν.
  [1] ἐν δὲ τῷ καιρῷ τούτῳ φασὶ Μάγωνα τὸν Βρέττιον χρήσασθαι λόγοις ἀνδρώδεσι καὶ πραγματικοῖς. [2] δύο γάρ, ὡς ἔοικε, καιροὺς ἔφασκεν εἶναι τοῦ βουλεύσασθαι περὶ σφῶν καὶ τῆς πατρίδος, ὧν τὸν μὲν ἕνα παρεῖσθαι. [3] δεῖν γὰρ οὐ μὰ Δία νῦν διαπορεῖν τί διὰ τῶν ὑπάτων αὐτοῖς παραγγελθήσεται, καὶ διὰ τί περὶ πόλεως οὐδεμίαν ἐποιήσατο μνείαν ἡ σύγκλητος, ἀλλὰ καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐδίδοσαν τὴν ἐπιτροπήν: [4] δόντας δὲ σαφῶς γινώσκειν διότι πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἐπιδεκτέον ἐστίν, ἐὰν μὴ τελέως ὑπερήφανον ᾖ καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν: [5] εἰ δὲ μή, τότε πάλιν βουλεύεσθαι πότερα δεῖ προσδέχεσθαι τὸν πόλεμον εἰς τὴν χώραν καὶ πάσχειν ὅ, τι ποτ᾽ ἂν οὗτος ἐπιφέρῃ τῶν δεινῶν, ἢ κατορρωδήσαντας τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον ἐθελοντὴν ἀναδέχεσθαι πᾶν τὸ προσταττόμενον. [6] πάντων δὲ διὰ τὸν ἐφεστῶτα πόλεμον καὶ διὰ τὸ τῆς προσδοκίας ἄδηλον φερομένων ἐπὶ τὸ πειθαρχεῖν τοῖς παραγγελλομένοις, ἔδοξεν πέμπειν τοὺς ὁμήρους εἰς τὸ Λιλύβαιον. [7] καὶ παραυτίκα καταλέξαντες τριακοσίους τῶν νέων ἐξέπεμπον μετὰ μεγάλης οἰμωγῆς καὶ δακρύων, ἅτε προπεμπόντων ἕκαστον τῶν ἀναγκαίων καὶ συγγενῶν, καὶ μάλιστα τῶν γυναικῶν ἐκκαουσῶν τὴν τοιαύτην διάθεσιν. [8] ἐπεὶ δὲ κατέπλευσαν εἰς τὸ Λιλύβαιον, οἱ μὲν ἐξ αὐτῆς παρεδόθησαν διὰ τῶν ὑπάτων Κοΐντῳ Φαβίῳ Μαξίμῳ — συνέβαινε γὰρ τοῦτον ἐπὶ τῆς Σικελίας τετάχθαι στρατηγὸν τότε — [9] δι᾽ οὗ παρακομισθέντες ἀσφαλῶς εἰς τὴν Ῥώμην συνεκλείσθησαν ὁμοῦ πάντες εἰς τὸ τῆς ἑκκαιδεκήρους νεώριον ***
  [1] καὶ τῶν μὲν ὁμήρων ἐκεῖσε παραχθέντων, οἱ στρατηγοὶ κατήχθησαν εἰς τὴν τῆς Ἰτύκης ἄκραν. [2] τούτων δὲ προσπεπτωκότων τοῖς Καρχηδονίοις ὀρθὴ καὶ περίφοβος ἦν ἡ πόλις διὰ τὴν ἀδηλότητα τῶν προσδοκωμένων. [3] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔδοξεν αὐτοῖς πρεσβευτὰς πέμπειν τοὺς πευσομένους τῶν ὑπάτων τί δεῖ ποιεῖν καὶ διασαφήσοντας ὅτι πρὸς πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἕτοιμοι πάντες εἰσίν. [4] τῶν δὲ πρεσβευτῶν ἀφικομένων εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων παρεμβολήν, καὶ τοῦ συνεδρίου συναχθέντος, εἰσελθόντες οἱ πρέσβεις διελέγοντο κατὰ τὰς ἐντολάς. [5] ὁ δὲ πρεσβύτερος τῶν ὑπάτων ἐπαινέσας αὐτῶν τὴν πρόθεσιν καὶ προαίρεσιν ἐκέλευε παραδιδόναι τά θ᾽ ὅπλα καὶ τὰ βέλη πάντα χωρὶς δόλου καὶ ἀπάτης. [6] οἱ δὲ πρέσβεις ποιήσειν μὲν ἔφασαν τὸ παραγγελλόμενον, σκοπεῖσθαι δ᾽ αὐτοὺς ἠξίουν τὸ συμβησόμενον, ἐὰν αὐτοὶ μὲν παραχωρήσωσι τῶν ὅπλων, ἐκεῖνοι δὲ λαβόντες ἀποπλεύσωσιν. ὅμως ταῦτα ἔδωκαν. — [7]
  [1] δῆλον ἐγένετο διότι μέγα τὸ βάσταγμα τῆς πόλεως ἦν: πλείονα γὰρ εἴκοσι μυριάδων ὅπλα παρέδωκαν Ῥωμαίοις καὶ καταπέλτας δισχιλίους. — ἁπλῶς δ᾽ οὐδὲν εἶδος τῶν μελλόντων ἔγνωσαν, [2] ἐξ αὐτῆς δὲ τῆς ἐμφάσεως ὀττευόμενοι τῶν πρέσβεων εἰς παντοδαπὰς οἰμωγὰς καὶ θρήνους ἐνέπιπτον. — [3]
  [1] οἱ δὲ πάντες ἅμ᾽ ἀνακεκραγότες ἐξ αὐτῆς οἱονεὶ παρελύθησαν. [4] ταχὺ δὲ τοῦ λόγου διαδοθέντος εἰς τὸ πλῆθος, οὐκέτι συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἀλογίαν, ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπὶ τοὺς πρεσβευτὰς ὥρμων, ὡς αἰτίους σφίσι τῶν κακῶν ὄντας τούτων, [5] οἱ δ᾽ ἐπὶ τοὺς κατειλημμένους τῶν Ἰταλικῶν καὶ ἐπὶ τούτους ἀπηρείσαντο τὸν θυμόν, οἱ δὲ πρὸς τὰς πύλας τῆς πόλεως *** — Ἀμίλκας, ὁ καὶ Φαμέας, Καρχηδονίων στρατηγός, ὃς ὑπῆρχε κατὰ μὲν τὴν ἡλικίαν ἀκμάζων καὶ κατὰ τὴν ἕξιν ἐρρωμένος, τὸ δὲ μέγιστον ἐφόδιον πρὸς πολεμικὴν χρείαν, ἱππεὺς ἄγαν ἀγαθὸς καὶ τολμηρός. — [2]
  [1] οἱ δὲ διαζηλοτυπούμενοι πρὸς τὸν Σκιπίωνα ἐπεβάλοντο διασύρειν τὰς πράξεις αὐτοῦ. — τὰς προφυλακὰς βλέπων ὁ Φαμέας, [3] ὢν οὐκ ἄψυχος, ἐξέκλινε τὰς πρὸς τὸν Σκιπίωνα συμπλοκάς. καί ποτε συνεγγίσας ταῖς ἐφεδρείαις, προβαλόμενος ὀφρὺν ἀπότομον ἐπέστη καὶ πλείω χρόνον. — [4] αἱ δὲ σημεῖαι τῶν Ῥωμαίων συνεπεφεύγεσαν εἰς βουνόν: καὶ πάντων δόντων γνώμας ὁ Σκιπίων ἔφη, * [5] ** ὅταν ἐξ ἀκεραίου βουλεύωνται, καὶ πλείω ποιεῖσθαι πρόνοιαν τοῦ μηδὲν παθεῖν ἢ τοῦ δρᾶσαι κακῶς τοὺς ἐχθρούς. — [6] οὐ χρὴ θαυμάζειν εἰ φιλοτιμότερον ἐξηγούμεθα τὰ κατὰ τὸν Σκιπίωνα καὶ πᾶν τὸ ῥηθὲν ὑπ᾽ αὐτοῦ μετὰ διαστολῆς ἐξαγγέλλομεν. — Πολύβιος: [7] ἐν γὰρ τῇ Ῥώμῃ Μάρκον Πόρκιον ἀκούσαντα τὰς ἀριστείας Σκιπίωνος εἰπεῖν [πάλιν ἄλλον πρὸς ἐκεῖνον: τί ἀκήκοας] οἶος πέπνυται: τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν. — [8] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ὑπερευδοκούμενοι κατὰ πάντα τρόπον τῇ τοῦ Σκιπίωνος ὁμολογίᾳ καὶ τῷ χειρισμῷ τῶν πραγμάτων *** II. Res Graeciae ὅτι περὶ Καρχηδονίων, ὅτε κατεπολέμησαν αὐτοὺς οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ περὶ τῶν κατὰ τὸν Ψευδοφίλιππον κατὰ τὴν Ἑλλάδα πολλοὶ καὶ παντοῖοι διεφέροντο λόγοι, τὰς μὲν ἀρχὰς ὑπὲρ τῶν κατὰ Καρχηδονίους, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὑπὲρ τῶν κατὰ τὸν Ψευδοφίλιππον. [2] τὰ μὲν οὖν περὶ Καρχηδονίους ἀμφιδοξουμένας εἶχε τὰς ἀποφάσεις καὶ τὰς διαλήψεις: [3] ἔνιοι μὲν γὰρ συγκατῄνουν τοῖς Ῥωμαίοις, φάσκοντες αὐτοὺς φρονίμως καὶ πραγματικῶς βουλεύσασθαι περὶ τῆς δυναστείας: [4] τὸ γὰρ τὸν ἐπικρεμάμενον φόβον καὶ τὴν πολλάκις μὲν ἠμφισβητηκυῖαν πρὸς αὐτοὺς πόλιν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας, ἔτι δὲ καὶ νῦν δυναμένην ἀμφισβητῆσαι σὺν καιρῷ, ταύτην ἐπανελομένους βεβαιῶσαι τῇ σφετέρᾳ πατρίδι τὴν ἀρχὴν νοῦν ἐχόντων εἶναι καὶ μακρὰν βλεπόντων ἀνθρώπων. [5]
  [1] ἔνιοι δὲ τούτοις ἀντέλεγον, φάσκοντες οὐ ταύτην ἔχοντας αὐτοὺς τὴν προαίρεσιν κατεκτῆσθαι τὴν ἡγεμονίαν καὶ κατὰ μικρὸν εἰς τὴν Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίων ἐκτρέπεσθαι φιλαρχίαν καὶ βραδύτερον μὲν ἐκείνων ὁρμᾶν, ἥξειν δ᾽ ἐπὶ ταὐτὸ τέλος ἐκ τῶν προφαινομένων. [6] πρότερον μὲν γὰρ πᾶσι πεπολεμηκέναι μέχρι τοῦ κρατῆσαι καὶ συγχωρῆσαι τοὺς ἀντιταξαμένους ὅτι δεῖ πείθεσθαι σφίσι καὶ ποιεῖν τὸ παραγγελλόμενον: [7] νῦν δὲ προοίμιον μὲν ἐκτεθεῖσθαι τῆς ἰδίας προαιρέσεως τὰ κατὰ Περσέα, βαστάσαντας ἐκ ῥιζῶν τὴν Μακεδόνων βασιλείαν, τετελειωκέναι δὲ κατὰ τὸ παρὸν διὰ τῆς περὶ Καρχηδονίων διαλήψεως: [8] μηδενὸς γὰρ ἀνηκέστου γεγονότος ἐξ ἐκείνων, ἀνηκέστως καὶ βαρέως βεβουλεῦσθαι περὶ αὐτῶν, πᾶν ἀναδεχομένων καὶ πᾶν ὑπομενόντων ποιήσειν τὸ προσταττόμενον. [9] ἕτεροι δὲ καθόλου μὲν πολιτικὸν εἶναι τὸ Ῥωμαϊκὸν ἔθνος ἔφασαν καὶ τοῦτ᾽ ἴδιον εἶναι καὶ ἐπὶ τούτῳ σεμνύνεσθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἐπὶ τῷ καὶ τοὺς πολέμους ἁπλῶς καὶ γενναίως πολεμεῖν, μὴ νυκτεριναῖς ἐπιθέσεσι χρωμένους μηδ᾽ ἐνέδραις, πᾶν δὲ τὸ δι᾽ ἀπάτης καὶ δόλου γινόμενον ἀποδοκιμάζοντας, μόνους δὲ τοὺς ἐκ προδήλου καὶ κατὰ πρόσωπον κινδύνους ὑπολαμβάνοντας αὑτοῖς καθήκειν. [10] νῦν δὲ πάντα περὶ τοὺς Καρχηδονίους δι᾽ ἀπάτης καὶ δόλου κεχειρικέναι, κατὰ βραχὺ τὸ μὲν προτείνοντας, τὸ δ᾽ ἐπικρυπτομένους, ἕως οὗ παρείλαντο πάσας τὰς ἐλπίδας τοῦ βοηθεῖν αὐτοῖς τοὺς συμμάχους. [11] τοῦτο δὲ μοναρχικῆς πραγματοποιίας οἰκεῖον εἶναι μᾶλλον ἢ πολιτικῆς καὶ Ῥωμαϊκῆς αἱρέσεως καὶ προσεοικὸς ἀσεβήματι καὶ παρασπονδήματι κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον. ἦσαν δέ τινες οἱ καὶ τούτοις ἀντιλέγοντες. [12] εἰ μὲν γὰρ πρὶν ἢ δοῦναι τοὺς Καρχηδονίους τὴν ἐπιτροπὴν αὑτῶν οὕτως ἐχείριζον τὰ πράγματα, κατὰ βραχὺ τὰ μὲν προτείνοντες, τὰ δὲ παραγυμνοῦντες, εἰκότως ἂν αὐτοὺς ἐνόχους [13] φαίνεσθαι τοῖς ἐγκαλουμένοις εἰ δὲ δόντων αὐτῶν τῶν Καρχηδονίων τὴν ἐπιτροπὴν ὥστε βουλεύεσθαι Ῥωμαίους ὅ, τι ποτὲ φαίνοιτο περὶ αὐτῶν, οὕτω κατὰ τὴν ἐξουσίαν, ὥς ποτε δοκοῖ σφίσι, τὸ κριθὲν ἐπέταττον καὶ παρήγγελλον, οὐκέτι τὸ γινόμενον ἀσεβήματι παραπλήσιον εἶναι καὶ μὴν οὐδὲ παρασπονδήματι μικροῦ δεῖν: ἔνιοι δ᾽ ἔφασαν οὐκ ἀδικήματι τὸ παράπαν: [14] τριῶν γὰρ οὐσῶν διαφορῶν, εἰς ἃς τὸ πᾶν ἔγκλημα φύσει καταντᾶν, εἰς οὐδεμίαν ἐμπίπτειν τούτων τὸ γινόμενον ὑπὸ Ῥωμαίων: [15] ἀσέβημα μὲν γὰρ εἶναι τὸ περὶ τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς γονεῖς καὶ τοὺς τεθνεῶτας ἁμαρτάνειν, παρασπόνδημα δὲ τὸ παρὰ τὰς ἐνόρκους καὶ τὰς ἐγγράπτους ὁμολογίας πραττόμενον, ἀδίκημα δὲ τὸ παρὰ τοὺς νόμους καὶ τοὺς ἐθισμοὺς ἐπιτελούμενον: [16] ὧν οὐδὲν κατὰ τὸ παρὸν ἐνόχους εἶναι Ῥωμαίους: οὐ γὰρ εἰς τοὺς θεοὺς οὐδ᾽ εἰς τοὺς γονεῖς οὐδ᾽ εἰς τοὺς τεθνεῶτας ἐξαμαρτάνειν, οὐδὲ μὴν ὅρκους οὐδὲ συνθήκας παραβαίνειν, τὸ δ᾽ ἐναντίον αὐτοὺς ἐγκαλεῖν τοῖς Καρχηδονίοις ὅτι παραβεβήκασι. [17] καὶ μὴν οὐδὲ νόμους οὐδ᾽ ἐθισμοὺς οὐδὲ τὴν κατ᾽ ἰδίαν πίστιν ἀθετεῖν: λαβόντας γὰρ τὴν ἐπιτροπὴν παρ᾽ ἑκόντων ὃ βούλοιντο πράττειν, οὐ πειθαρχούντων τοῖς παραγγελλομένοις, οὕτως αὐτοῖς προσάγειν τὴν ἀνάγκην. περὶ μὲν οὖν Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων ταῦτ᾽ ἐλέγετο: [2] περὶ δὲ τοῦ Ψευδοφιλίππου τὸ μὲν πρῶτον οὐδ᾽ ἀνεκτὸς ὁ λόγος ἐφαίνετο: πάρεστί τις ἐπὶ τὴν Μακεδονίαν ἀεροπετὴς Φίλιππος, καταφρονήσας οὐ μόνον Μακεδόνων ἀλλὰ καὶ Ῥωμαίων, οὐδεμίαν ἀφορμὴν εὔλογον ἔχων πρὸς τὴν ἐπιβολήν, [3] ἅτε γινωσκομένου τοῦ κατ᾽ ἀλήθειαν Φιλίππου διότι σχεδὸν ὀκτωκαίδεκα γεγονὼς ἐτῶν μετήλλαξε τὸν βίον ἐν Ἄλβᾳ τῆς Ἰταλίας δυσὶν ὕστερον ἔτεσιν αὐτοῦ τοῦ Περσέως. [4] μετὰ δὲ μῆνας τρεῖς ἢ τέτταρας προσπεσούσης φήμης διότι νενίκηκε μάχῃ τοὺς Μακεδόνας πέραν τοῦ Στρυμόνος κατὰ τὴν Ὀδομαντικήν, τινὲς μὲν ἀπεδέχοντο τὸν λόγον, οἱ δὲ πλείους ἀκμὴν ἠπίστουν. [5] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πάλιν ἅμα τοῦ λόγου προσπίπτοντος ὅτι νικᾷ μάχῃ τοὺς Μακεδόνας ἐπὶ τάδε τοῦ Στρυμόνος καὶ πάσης Μακεδονίας κρατεῖ, καὶ Θετταλῶν γράμματα καὶ πρεσβευτὰς πεμψάντων πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ παρακαλούντων βοηθεῖν, ὡς καὶ περὶ αὐτοὺς ὑπάρχοντος κινδύνου, θαυμαστὸν ἐφάνη καὶ παράδοξον τὸ γεγονός: [6] οὐδεμία γὰρ οὔτε πιθανότης οὔτ᾽ εὐλογία προυφαίνετο περὶ τοῦ συμβεβηκότος. τοιαῦται μὲν οὖν περὶ τούτων ἦσαν διαθέσεις. [7] —
  [1] ὅτι προσπεσόντων εἰς τὴν Πελοπόννησον γραμμάτων τοῖς Ἀχαιοῖς παρὰ τοῦ Μανιλίου διότι καλῶς ποιήσουσι Πολύβιον τὸν Μεγαλοπολίτην ἐκπέμψαντες μετὰ σπουδῆς εἰς Λιλύβαιον, ὡς χρείας οὔσης αὐτοῦ δημοσίων ἕνεκεν πραγμάτων, ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς ἐκπέμπειν ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ τοῦ ὑπάτου γεγραμμένοις. [2] ἡμεῖς δὲ νομίζοντες ἑαυτοῖς καθήκειν κατὰ πολλοὺς τρόπους τὸ πειθαρχεῖν Ῥωμαίοις, πάντα τἄλλα πάρεργα θέμενοι θερείας ἀρχομένης ἐξεπλεύσαμεν. [3] ἀφικόμενοι δ᾽ εἰς Κέρκυραν καὶ καταλαβόντες αὐτοῦ γράμματα παρὰ τῶν ὑπάτων προσπεπτωκότα τοῖς Κερκυραίοις, ἐν οἷς διεσάφουν ὅτι τοὺς μὲν ὁμήρους ἤδη παραδεδώκασιν αὐτοῖς οἱ Καρχηδόνιοι, πάντως ἕτοιμοι δ᾽ εἰσὶν αὐτοῖς πειθαρχεῖν, [4] νομίσαντες διαλελύσθαι τὸν πόλεμον καὶ μηκέτι χρείαν ἡμῶν εἶναι μηδεμίαν, αὖθις ἀπεπλεύσαμεν εἰς τὴν Πελοπόννησον. —
  [1] οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν ἐὰν ποτὲ μὲν τῷ κυρίῳ σημαίνωμεν αὑτοὺς ὀνόματι, ποτὲ δὲ ταῖς κοιναῖς ἐμφάσεσιν, οἷον οὕτως “ἐμοῦ δὲ ταῦτ᾽ εἰπόντος” [2] καὶ πάλιν “ἡμῶν δὲ συγκαταθεμένων.” ἐπὶ πολὺ γὰρ ἐμπεπλεγμένων ἡμῶν εἰς τὰς μετὰ ταῦτα μελλούσας ἱστορεῖσθαι πράξεις, ἀναγκαῖόν ἐστι μεταλαμβάνειν τὰς περὶ αὑτῶν σημασίας, ἵνα μήτε τοὔνομα συνεχῶς προφερόμενοι προσκόπτωμεν ταυτολογοῦντες μήτε πάλιν “ἐμοῦ” καὶ “δι᾽ ἐμέ” παρ᾽ ἕκαστον λέγοντες λάθωμεν εἰς φορτικὴν διάθεσιν ἐμπίπτοντες, [3] ἀλλὰ συγχρώμενοι πᾶσι τούτοις καὶ μεταλαμβάνοντες ἀεὶ τὸ τῷ καιρῷ πρέπον ἐφ᾽ ὅσον οἷόν τε διαφεύγωμεν τὸ λίαν ἐπαχθὲς τῆς περὶ αὑτῶν λαλιᾶς, [4] ἐπειδὴ φύσει μὲν ἀπρόσδεκτός ἐστιν ὁ τοιοῦτος λόγος, ἀναγκαῖος δ᾽ ὑπάρχει πολλάκις, ὅταν μὴ δυνατὸν ἄλλως ᾖ δηλῶσαι τὸ προκείμενον. [5] γέγονε δέ τι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἡμῖν οἷον ἐκ ταὐτομάτου συνέργημα τὸ μηδένα μέχρι γε τῶν καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν ταὐτὸν ἡμῖν ὄνομα κεκληρονομηκέναι κυρίως, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι. —
  [1] ὅτι κατά τι σύμπτωμα τῶν μὲν τοῦ Καλλικράτους εἰκόνων εἰσφερομένων κατὰ τὸ σκότος, τῶν δὲ τοῦ Λυκόρτα κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν ἐκφερομένων εἰς τὸ φῶς κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν, [2] πάντας ἠνάγκαζε τὸ γινόμενον ἐπιφθέγγεσθαι διότι δεῖ μηδέποτε τοῖς καιροῖς ὑπερηφάνως χρῆσθαι κατὰ τῶν πέλας, εἰδότα διότι καὶ λίαν τοῦτ᾽ ἔστιν ἴδιον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης, τὸ τοῖς αὑτῶν ἐπινοήμασι καὶ νομοθετήμασιν ἐξ ὑποστροφῆς αὐτοὺς ὑποβάλλειν τοὺς νομοθετήσαντας. — [3]
  [1] ὅτι αὐτὸ τὸ φύσει φιλόκαινον τῶν ἀνθρώπων ἱκανόν ἐστι πρὸς πᾶσαν μεταβολήν. III. Res Bithyniae ὅτι Ῥωμαῖοι ἔπεμψαν πρεσβευτὰς τοὺς ἐπιληψομένους τῆς ὁρμῆς τῆς τοῦ Νικομήδους καὶ κωλύσοντας τὸν Ἄτταλον πολεμεῖν τῷ Προυσίᾳ, καὶ κατεστάθησαν Μάρκος Λικίννιος, [2] ἄνθρωπος ποδαγρικὸς καὶ τελείως ἀδύνατος τοῖς ποσί, καὶ μετὰ τοῦτον Αὖλος Μαγκῖνος, ὃς κεραμίδος εἰς τὴν κεφαλὴν ἐμπεσούσης αὐτῷ τηλικαύτας καὶ τοσαύτας οὐλὰς εἶχε διὰ τῆς κεφαλῆς ὥστε θαυμαστὸν εἶναι πῶς ἐσώθη, καὶ Λεύκιος Μαλλέολος, ὃς πάντων ἐδόκει Ῥωμαίων ἀναισθητότατος ὑπάρχειν. [3] τῆς δὲ πράξεως προσδεομένης τάχους καὶ τόλμης ἐδόκουν ἀφυέστατοι πρὸς τὴν χρείαν εἶναι ταύτην οἱ καθεσταμένοι. [4] διὸ καί φασι Μάρκον Πόρκιον τὸν Κάτωνα προσαγορευόμενον εἰπεῖν ἐν συγκλήτῳ διότι συμβήσεται μὴ μόνον ἀπολόμενον φθάσαι τὸν Προυσίαν, ἀλλὰ καὶ τὸν Νικομήδην γηράσαντ᾽ ἐν τῇ βασιλείᾳ: [5] πῶς γὰρ οἷόν τε καταταχῆσαι, πῶς δὲ καταταχήσασαν ἀνύσασθαί τι τὴν πρεσβείαν, μήτε πόδας μήτε κεφαλὴν μήτε καρδίαν ἔχουσαν. —
  [1] ὅτι Προυσίας ὁ βασιλεύς, εἰδεχθὴς ὢν κατὰ τὴν ἔμφασιν, καίπερ ἐκ συλλογισμοῦ βελτίων ὑπάρχων, ἥμισυς ἀνὴρ ἦν κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας ἀγεννὴς καὶ γυναικώδης. [2] οὐ γὰρ μόνον δειλὸς ἦν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς κακοπαθείας ἀλλότριος καὶ συλλήβδην ἐκτεθηλυμμένος καὶ τῇ ψυχῇ καὶ τῷ σώματι παρ᾽ ὅλον τὸν βίον: [3] ὅπερ ἥκιστα βούλονται περὶ τοὺς βασιλεῖς ὑπάρχειν ἅπαντες μέν, μάλιστα δὲ τὸ τῶν Βιθυνῶν γένος. [4] πολλὴ δέ τις ἀσέλγεια καὶ περὶ τὰς σωματικὰς ἐπιθυμίας αὐτῷ συνεξηκολούθει. [5] παιδείας δὲ καὶ φιλοσοφίας καὶ τῶν ἐν τούτοις θεωρημάτων ἄπειρος εἰς τέλος ἦν [6] καὶ συλλήβδην τοῦ καλοῦ τί ποτ᾽ ἔστιν οὐδ᾽ ἔννοιαν εἶχε, Σαρδαναπάλλου δὲ βάρβαρον βίον ἔζη καὶ μεθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτωρ. [7] τοιγαροῦν ἅμα τῷ δράξασθαι βραχείας ἐλπίδος τὸ τῶν βασιλευομένων πλῆθος ἀμετάκλητον ὁρμὴν ἔσχεν εἰς τὸ μὴ μόνον ἀλλότρια φρονεῖν τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ τιμωρίαν βούλεσθαι παρ᾽ αὐτοῦ λαμβάνειν.
  [1] B. Olymp. 157, 4. I. Bellum Punicum Tertium ὅτι Μασανάσσης ὁ ἐν Λιβύῃ τῶν Νομάδων βασιλεὺς ἀνὴρ ἦν τῶν καθ᾽ ἡμᾶς βασιλέων ἄριστος καὶ μακαριώτατος, [2] ὃς ἐβασίλευσεν ἔτη πλείω τῶν ἑξήκονθ᾽, ὑγιεινότατος ὢν καὶ πολυχρονιώτατος: ἐνενήκοντα γὰρ ἐτῶν ἐγεγόνει. [3] ἐγένετο δὲ καὶ δυναμικώτατος τῶν καθ᾽ αὑτὸν κατὰ τὴν σωματικὴν ἕξιν, ὅς, ὅτε μὲν στῆναι δέοι, στὰς ἐν τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσι δι᾽ ἡμέρας ἔμενε, καθεζόμενος δὲ πάλιν οὐκ ἠγείρετο. [4] καὶ τὴν ἐπὶ τῶν ἱππικῶν κακοπάθειαν ἡμέραν καὶ νύκτα συνεχῶς διακαρτερῶν οὐδὲν ἔπασχεν. σημεῖον δὲ τῆς σωματικῆς αὐτοῦ δυνάμεως: [5] ἔχων ἐνενήκοντ᾽ ἔτη, καθ᾽ ὃν καιρὸν μετήλλαξε τὸν βίον, υἱὸν ἀπέλειπε τεττάρων ἐτῶν, ὄνομα Σθέμβανον, ὃν μετὰ ταῦτα Μικίψης υἱοποιήσατο, πρὸς δὲ τούτοις υἱοὺς ἐννέα. [6] διὰ δὲ τὴν πρὸς ἀλλήλους τούτων εὔνοιαν διετήρησε τὸν ὅλον βίον πάσης ἐπιβουλῆς καὶ παντὸς οἰκείου μιάσματος ἄμοιρον αὑτοῦ γενέσθαι τὴν βασιλείαν. [7] τὸ δὲ μέγιστον καὶ θειότατον τούτου: τῆς γὰρ Νομαδίας ἁπάσης ἀχρήστου τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ὑπαρχούσης καὶ νομιζομένης ἀδυνάτου τῇ φύσει πρὸς ἡμέρους καρποὺς ὑπάρχειν, [8] πρῶτος καὶ μόνος ὑπέδειξε διότι δύναται πάντας ἐκφέρειν τοὺς ἡμέρους καρποὺς οὐδ᾽ ὁποίας ἧττον, ἑκάστῳ τῶν υἱῶν ἐν διαστάσει μυριοπλέθρους ἀγροὺς κατασκευάσας παμφόρους. [9] τῇ μὲν οὖν ἐκείνου μεταστάσει ταῦτ᾽ ἄν τις εὐλόγως ἐπιφθέγξαιτο καὶ δικαίως. [10] ὁ δὲ Σκιπίων παραγενόμενος εἰς τὴν Κίρταν ἡμέρᾳ τρίτῃ μετὰ τὸν τοῦ βασιλέως θάνατον διῴκησε καλῶς πάντα. — [11]
  [1] Μασανάσσην δ᾽ ἱστορεῖ Πολύβιος ἐνενήκοντα μὲν ἐτῶν ἀποθανεῖν, τετράετες καταλιπόντα παιδάριον ἐξ αὐτοῦ γεγενημένον: [12] ὀλίγῳ δ᾽ ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς μάχῃ νικήσαντα μεγάλῃ Καρχηδονίους ὀφθῆναι τῇ ὑστεραίᾳ πρὸ τῆς σκηνῆς ῥυπαρὸν ἄρτον ἐσθίοντα καὶ πρὸς τοὺς θαυμάζοντας εἰπεῖν ὅτι τοῦτο ποιεῖ *** II. Bellum Macedonicum ἐγὼ δέ, φησὶν ὁ Πολύβιος ἐπιτιμῶν τοῖς τὴν τύχην καὶ τὴν εἱμαρμένην ἐπιγράφουσιν ἐπί τε τὰς κοινὰς πράξεις καὶ τὰς κατ᾽ ἰδίαν περιπετείας, νῦν βούλομαι περὶ τούτου τοῦ μέρους διαστείλασθαι καθ᾽ ὅσον ὁ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας ἐπιδέχεται τρόπος. [2] ὧν μὲν νὴ Δί᾽ ἀδύνατον ἢ δυσχερὲς τὰς αἰτίας καταλαβεῖν ἄνθρωπον ὄντα, περὶ τούτων ἴσως ἄν τις ἀπορῶν ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἀναφορὰν ποιοῖτο καὶ τὴν τύχην, οἶον ὄμβρων καὶ νιφετῶν ἐξαισίων ἐπιφορὰ συνεχής, ἢ τἀναντία πάλιν αὐχμῶν καὶ πάγων καὶ διὰ ταῦτα φθορὰ καρπῶν, ὁμοίως λοιμικαὶ διαθέσεις συνεχεῖς, ἄλλα παραπλήσια τούτοις, ὧν οὐκ εὐμαρὲς τὴν αἰτίαν εὑρεῖν. [3] διόπερ εἰκότως περὶ τῶν τοιούτων ἀκολουθοῦντες ταῖς τῶν πολλῶν δόξαις διὰ τὴν ἀπορίαν, ἱκετεύοντες καὶ θύοντες ἐξιλασκόμενοι τὸ θεῖον, πέμπομεν ἐρησόμενοι τοὺς θεοὺς τί ποτ᾽ ἂν ἢ λέγουσιν ἢ πράττουσιν ἡμῖν ἄμεινον εἴη καὶ γένοιτο παῦλα τῶν ἐνεστώτων κακῶν. [4] ὧν δὲ δυνατόν ἐστι τὴν αἰτίαν εὑρεῖν, ἐξ ἧς καὶ δι᾽ ἣν ἐγένετο τὸ συμβαῖνον, οὐχί μοι δοκεῖ τῶν τοιούτων δεῖν ἐπὶ τὸ θεῖον ποιεῖσθαι τὴν ἀναφοράν. [5] λέγω δ᾽ οἷον οὕτως. ἐπέσχεν ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ἀπαιδία καὶ συλλήβδην ὀλιγανθρωπία, δι᾽ ἣν αἵ τε πόλεις ἐξηρημώθησαν καὶ ἀφορίαν εἶναι συνέβαινε, καίπερ οὔτε πολέμων συνεχῶν ἐσχηκότων ἡμᾶς οὔτε λοιμικῶν περιστάσεων. [6] εἴ τις οὖν περὶ τούτου συνεβούλευσεν εἰς θεοὺς πέμπειν ἐρησομένους τί ποτ᾽ ἂν ἢ λέγοντες ἢ πράττοντες πλείονες γινοίμεθα καὶ κάλλιον οἰκοίημεν τὰς πόλεις, ἆρ᾽ οὐ μάταιος ἂν ἐφαίνετο, τῆς αἰτίας προφανοῦς ὑπαρχούσης καὶ τῆς διορθώσεως ἐν ἡμῖν κειμένης; [7] τῶν γὰρ ἀνθρώπων εἰς ἀλαζονείαν καὶ φιλοχρημοσύνην, ἔτι δὲ ῥᾳθυμίαν ἐκτετραμμένων καὶ μὴ βουλομένων μήτε γαμεῖν μήτ᾽, ἐὰν γήμωσι, τὰ γινόμενα τέκνα τρέφειν, ἀλλὰ μόλις ἓν τῶν πλείστων ἢ δύο χάριν τοῦ πλουσίους τούτους καταλιπεῖν καὶ σπαταλῶντας θρέψαι, ταχέως ἔλαθε τὸ κακὸν αὐξηθέν. [8] ὅτε γὰρ ἑνὸς ὄντος ἢ δυεῖν, τούτων τὸν μὲν πόλεμος, τὸν δὲ νόσος ἐνστᾶσα παρείλετο, δῆλον ὡς ἀνάγκη καταλείπεσθαι τὰς οἰκήσεις ἐρήμους, καὶ καθάπερ ἐπὶ τῶν μελιττῶν τὰ σμήνη, τὸν αὐτὸν τρόπον κατὰ βραχὺ καὶ τὰς πόλεις ἀπορουμένας ἀδυνατεῖν. [9] ὑπὲρ ὧν οὐδὲ χρεία παρὰ τῶν θεῶν πυνθάνεσθαι πῶς ἂν ἀπολυθείημεν τῆς τοιαύτης βλάβης: [10] ὁ γὰρ τυχὼν τῶν ἀνθρώπων ἐρεῖ διότι μάλιστα μὲν αὐτοὶ δι᾽ αὑτῶν, μεταθέμενοι τὸν ζῆλον, εἰ δὲ μή, νόμους γράψαντες, ἵνα τρέφηται τὰ γινόμενα. περὶ τούτων οὔτε μάντεων οὔτε τερατειῶν χρεία. [11] ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν κατὰ μέρος. [12] ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐκείνων ἐφ᾽ ὧν ἀλήπτους ἢ δυσλήπτους εἶναι τὰς αἰτίας συμβαίνει, διαπορητέον: ὧν ἓν ἦν καὶ τὸ περὶ Μακεδόνας γεγενημένον. [13] Μακεδόνες μὲν γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίων πολλῶν καὶ μεγάλων ἐτετεύχεισαν φιλανθρωπιῶν, κοινῇ μὲν πάντες ἀπολυθέντες μοναρχικῶν ἐπιταγμάτων καὶ φόρων καὶ μεταλαβόντες ἀπὸ δουλείας ὁμολογουμένως ἐλευθερίαν, ἰδίᾳ δὲ πάλιν κατὰ πόλεις ἐκλυθέντες ἐκ μεγάλων στάσεων καὶ φόνων ἐμφυλίων διὰ τῆς Ῥωμαίων ... φιλοτ̣ιμίας: ... ἅ̣μ̣α̣ δυσμενείας μ̣ὲ̣ν̣ ἢ βλάβης τῆς ἐν τοῖς πρότερον καιροῖς πρὸς Ῥωμαίους ἔτι γεύ ... φιλ ... πόλεως: ὑπὸ δὲ τοῦ Ψευδοφιλίππου πρῶτον μὲν πρ ... ε̣ξ̣ε̣τ̣ο̣ι̣ διῄτ ... πολλοὺς μὲν ἀν ... φρ ... πλείστους ἐπεῖδον αὐτῶν ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ φυγαδευθέντας καὶ στρεβλωθέντας καὶ φονευθέντας ἢ τῶν ἐν τοῖς π̣ρ̣ό̣τ̣ε̣ρ̣ο̣ν̣ καιροῖς ὑπὸ τῶν κατ᾽ ἀλήθειαν β̣α̣σι ... ἤδη τοῦτο γε ε̣χ̣ ... ῶς απαντ̣ε̣σ̣ι̣ ἐπὶ το ... εἴ ... αι τῶν ἐξ ἀρχῆς βασιλέων, ὡς ... ὑβρίζ ... καὶ ... πλείστο̣ι̣ς̣ ε̣μ̣ο̣ς̣ τῶν βρ ... καὶ ... Ῥωμαίων στρατοπεδεύματος ἐξ αὐτῆς μεταμέλοι: ἐν ἀδικ ... τῶν πρὸ τοῦ Ψευδοφιλίππου μὲν εἰς αὐτοὺς παρανομημάτων: ο̣ἱ̣ δ̣ὲ̣ τ̣ὸ̣ ... [14] ... π̣ο̣λ̣λ̣ῶ̣ν̣ τ̣ε̣ μ̣ε̣τ̣ὰ̣ μὲν τοῦ Δημητρίου καὶ πάλιν μετὰ Περσέως μαχόμενοι πρὸς Ῥωμαίους ἡττήθησαν, ἀνδρὶ δὲ στυγνῷ συναγωνιζόμενοι καὶ περὶ τῆς τούτου βασιλείας ἀνδραγαθήσαντες ἐνίκησαν Ῥωμαίους. [15] ἐξ ὧν τίς οὐκ ἂν ἐπαπορήσειεν ἐπὶ τῷ συμβάντι; τὴν γὰρ αἰτίαν εὑρεῖν τούτων δυσχερές. [16] διόπερ ἄν τις ἐπὶ τῶν τοιούτων διαθέσεων δαιμονοβλάβειαν εἴπειε τὸ γεγονὸς καὶ μῆνιν ἐκ θεῶν ἅπασι Μακεδόσιν ἀπηντῆσθαι. δῆλον δ᾽ ἔστιν ἐκ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.
  КНИГА 37
  [1] Olymp. 158, 1. Bellum Macedonicum Μούσειον, τόπος περὶ τὸν Ὄλυμπον τὸν ἐν Μακεδονίᾳ: Πολύβιος τριακοστῷ ἑβδόμῳ.
  КНИГА 38
  [1] Olymp. 158, 2. I. Ex Prooemio ὅτι ἡ λη# βίβλος περιέχει τὴν συντέλειαν τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀτυχίας. [2] καίπερ γὰρ τῆς Ἑλλάδος καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος πλεονάκις ἐπταικυίας, ὅμως οὐδ᾽ ὁποίοις ἄν τις τῶν πρότερον ἐλαττωμάτων οἰκειότερον ἐφαρμόσαι τὸ τῆς ἀτυχίας ὄνομα καὶ τὴν ἔννοιαν ταύτην ὡς τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς γεγονόσιν. [3] οὐ γὰρ μόνον ἀφ᾽ ὧν ἔπαθον ἐλεήσαι τις ἂν τοὺς Ἕλληνας, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐφ᾽ οἷς ἔπραξαν ἠτυχηκέναι νομίσειε, πυθόμενος περὶ ἑκάστων τὰς ἀληθείας. [4] δοκοῦντος γοῦν μεγίστου πάθους γεγονέναι τοῦ περὶ τοὺς Καρχηδονίους οὐκ ἔλαττον ἄν τις ἡγήσαιτο, κατὰ δέ τι μεῖζον τὸ περὶ τὴν Ἑλλάδα τότε συμβάν. [5] οἱ μὲν γὰρ τόπον ἔσχατον ἀπολογίας γε πρὸς τοὺς ἐπιγινομένους περὶ σφῶν ἀπέλειπον, οὗτοι δ᾽ οὐδ᾽ ἀφορμὴν εὔλογον ἔδοσαν τοῖς βουλομένοις σφίσι βοηθεῖν ὑπὲρ τῶν ἡμαρτημένων. [6] καὶ Καρχηδόνιοι μὲν ἅμα ταῖς περιπετείαις ἄρδην ἀφανισθέντες ἀνεπαίσθητοι τῶν σφετέρων εἰς τὸ μέλλον ἐγένοντο συμπτωμάτων, οἱ δ᾽ Ἕλληνες ἐφορῶντες τὰς αὑτῶν ἀτυχίας παισὶ παίδων παραδόσιμον ἐποίησαν τὴν ἀκληρίαν. [7] ὥστε καθ᾽ ὅσον τοὺς ζῶντας μετὰ τιμωρίας ἐλεεινοτέρους νομίζομεν τῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς δεινοῖς ἐκλειπόντων τὸν βίον, κατὰ τοσοῦτο καὶ τὰς τότε περιπετείας τῶν Ἑλλήνων ἐλεεινοτέρας νομιστέον τῶν συμβάντων Καρχηδονίοις, [8] ἐὰν μή τις ἀφροντιστῶν τοῦ καθήκοντος καὶ τοῦ καλοῦ, πρὸς αὐτὸ δὲ τὸ συμφέρον ἀποβλέπων ποιῆται τὴν ἀπόφασιν. [9] ὅτι δ᾽ ἔστι τὸ νῦν εἰρημένον ὑφ᾽ ἡμῶν ἀληθές, εἴποι τις ἂν ὑπομνησθεὶς καὶ παραθεὶς τὰς δοκούσας μεγίστας συμφορὰς γεγονέναι κατὰ τὴν Ἑλλάδα πρὸς τὰ νῦν ὑφ᾽ ἡμῶν λεγόμενα.
  [1] μέγιστον ἡ τύχη δοκεῖ φόβον ἐπιστῆσαι τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὴν Ξέρξου διάβασιν εἰς τὴν Εὐρώπην: τότε γὰρ ἐκινδύνευσαν μὲν πάντες, [2] ἔπταισαν δὲ τελέως ὀλίγιστοι, μάλιστα δὲ τούτων Ἀθηναῖοι: [3] προϊδόμενοι γὰρ ἐμφρόνως τὸ μέλλον ἐξέλιπον τὴν πατρίδα μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν. [4] βλάβην μὲν οὖν ὁ καιρὸς αὐτοῖς ἐπήνεγκε: κύριοι γὰρ γενηθέντες οἱ βάρβαροι πικρῶς διέφθειραν τὰς Ἀθήνας: οὐ μὴν ὄνειδος οὐδ᾽ αἰσχύνην, τὸ δ᾽ ἐναντίον εὔκλειαν παρὰ πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις τὴν μεγίστην ἀπηνέγκαντο διότι πάντ᾽ ἐν ἐλάττονι θέμενοι τῆς αὐτῆς τύχης εἵλαντο κοινωνεῖν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι. [5] τοιγαροῦν καλῇ χρησάμενοι προαιρέσει, παρὰ πόδας οὐ μόνον ἀνεκτήσαντο τὴν πατρίδα καὶ τὴν ἑαυτῶν χώραν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἡγεμονίας μετ᾽ ὀλίγον ἠμφισβήτουν πρὸς Λακεδαιμονίους. [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὑπὸ Σπαρτιατῶν καταπολεμηθέντες εἰς τοῦτ᾽ ἀνάγκης ἦλθον ὥστε καθελεῖν τὰ τείχη τῆς αὑτῶν πατρίδος. [7] ἀλλὰ καὶ τοῦτο Λακεδαιμονίων, οὐκ Ἀθηναίων ἄν τις εἶναι φήσειε τοὔγκλημα, διότι βαρύτερον ἐχρήσαντο τῇ δοθείσῃ σφίσι παρὰ τῆς τύχης ἐξουσίᾳ. [8] Σπαρτιᾶται δ᾽ ἡττηθέντες ὑπὸ Θηβαίων πάλιν ἀπέβαλον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν καὶ μετὰ ταῦτα τῆς τῶν ἐκτὸς ἀρχῆς ἀποστάντες συνεκλείσθησαν εἰς τοὺς τῆς Λακωνικῆς ὅρους. [9] καὶ τί δὴ τοῦτ᾽ αἰσχρόν, εἰ περὶ τῶν καλλίστων ἀμφισβητοῦντες ἐπὶ τοσοῦτον ἔπταισαν ὥστε πάλιν ἐπὶ τὴν πάτριον ἀναχωρῆσαι δυναστείαν; [10] διὸ τὰ γεγονότα ταῦτα συμπτώματα μὲν εἶναι φατέον, ἀτυχήματα δ᾽ οὐδαμῶς ῥητέον. [11] Μαντινεῖς ἠναγκάσθησαν ἐκλιπεῖν τὴν πατρίδα διοικισθέντες ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ διασπασθέντες οἰκῆσαι κατὰ κώμας: [12] ἀλλὰ πάντες ἐπὶ τούτοις οὐ τὴν τῶν Μαντινέων ἀβουλίαν, ἀλλὰ τὴν Λακεδαιμονίων ὠνείδιζον. [13] Θηβαῖοι μετά τινα χρόνον ἄρδην ἐπεῖδον τὴν αὑτῶν πατρίδα γενομένην ἀνάστατον, ὅτε προθέμενος Ἀλέξανδρος εἰς τὴν Ἀσίαν διαβαίνειν ὑπέλαβε διὰ τῆς εἰς Θηβαίους τιμωρίας τῷ φόβῳ φρουρήσειν τοὺς Ἕλληνας κατὰ τοὺς ἰδίους περισπασμούς: [14] ἀλλὰ τότε πάντες ἠλέουν μὲν τοὺς Θηβαίους ὡς ἄδικα καὶ δεινὰ πεπονθότας, διεδικαίου δὲ τὴν πρᾶξιν ταύτην οὐδεὶς
  [1] Ἀλεξάνδρου. τοιγαροῦν βραχεῖ χρόνῳ τυχόντες ἐπικουρίας τινὸς αὖθις ᾤκουν τὴν πατρίδα μετ᾽ ἀσφαλείας. [2] ὁ γὰρ παρὰ τῶν ἐκτὸς ἔλεος οὐ μικρὸν ἐπίχειρόν ἐστι τοῖς ἀδίκως ἀκληροῦσιν, εἴ γε πολλάκις ἰδεῖν ἔστιν ἅμα ταῖς τῶν πολλῶν ὁρμαῖς καὶ τὴν τύχην μεταβαλλομένην καὶ τοὺς κρατοῦντας αὐτοὺς μεταμελομένους καὶ διορθουμένους τὰς τῶν παραλόγως ἠτυχηκότων περιπετείας. [3] πάλιν ἐπείθοντο κατά τινας καιροὺς Χαλκιδεῖς καὶ Κορίνθιοι καί τινες ἕτεραι πόλεις διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν τοῖς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλεῦσι καὶ φρουρὰς εἶχον: [4] ἀλλὰ τοὺς μὲν δουλεύοντας πάντες ἐσπούδαζον κατὰ δύναμιν ἐλευθεροῦν, τοὺς δὲ καταδουλωσαμένους ἐμίσουν καὶ πολεμίους ἡγοῦντο διὰ τέλους. [5] καθόλου δὲ κατὰ πόλεις ἔπταιον καὶ κατὰ πόλιν ἐσφάλλοντο τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ὡς ἐπίπαν, οἱ μὲν ὑπὲρ ἡγεμονίας καὶ πραγμάτων ἀμφισβητοῦντες, οἱ δ᾽ ὑπὸ μονάρχων καὶ βασιλέων παρασπονδούμενοι: [6] διὸ καὶ σπανίους ἂν εὕροις οἷς ὄνειδος ἠκολούθει τῶν ἀκληρούντων ἢ καὶ τὸ τῆς ἀτυχίας ὄνομα διέμενεν: [7] ἀκληρεῖν μὲν γὰρ ἅπαντας ἡγητέον καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν τοὺς παραλόγοις συμφοραῖς περιπίπτοντας, ἀτυχεῖν δὲ μόνους τούτους οἷς διὰ τὴν ἰδίαν ἀβουλίαν ὄνειδος αἱ πράξεις ἐπιφέρουσι. [8] κατὰ δὲ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς ἠτύχησαν ἅμα Πελοποννήσιοι, Βοιωτοί, Φωκεῖς, ... εῖς, Λοκροί, τινὲς τῶν τὸν Ἰόνιον κατοικούντων κόλπον, μετὰ δὲ τούτους ἔτι Μακεδόνες: [9] ... μὴ μόνον κατὰ τὸ πλῆθος ... τῶν πρότερον, ἀλλὰ καὶ κατὰ ... ἐπίπαν οὐκ ἠκλήρησαν, ἀλλ᾽ ἠτύχησαν ἀτυχίαν αἰσχρὰν ὡς ἔνι μάλιστα καὶ ἐπονείδιστον: [10] ἅμα μὲν γὰρ ἀπιστίαν, ἅμα δ᾽ ἀνανδρίαν ἔδειξαν, καὶ πράξεις αὐτοῖς ἐπήνεγκαν διὰ τὴν ἀτ. [11] ... ἅμα. τοιγαροῦν στερηθέντες πάντων τῶν καλῶν οἱ μὲν ὑπὸ στέ ... , ἔνιοι δὲ καὶ δ ... ντες εἰς τὰς πόλεις τότε παρεδέξαντο ῥάβδους καὶ πελέκεις ἐθελο ... : [12] ἐν μεγάλῳ γὰρ φόβῳ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων ἦσαν, εἰ χρ [13] ὴ λέγειν ἰδίων: ἐγὼ γὰρ ἠγνοηκέναι μὲν φαίην ἂν τοὺς πολλοὺς καὶ παραπεπαικέναι τοῦ καθήκοντος, ἡμαρτηκέναι δὲ τοὺς αἰτίους γεγονότας τῆς ἐπὶ τοσοῦτον ἀγνοίας.
  [1] ὑπὲρ ὧν οὐ δεήσει θαυμάζειν ἐὰν παρεκβαίνοντες τὸ τῆς ἱστορικῆς διηγήσεως ἦθος ἐπιδεικτικωτέραν καὶ φιλοτιμοτέραν φαινώμεθα ποιούμενοι περὶ αὐτῶν τὴν ἀπαγγελίαν. [2] καίτοι τινὲς ἴσως ἐπιτιμήσουσιν ἡμῖν ὡς φιλαπεχθῶς ποιουμένοις τὴν γραφήν, οἷς καθῆκον ἦν μάλιστα πάντων περιστέλλειν τὰς τῶν Ἑλλήνων ἁμαρτίας. [3] ἐγὼ δ᾽ οὔτε φίλον οὐδέποτ᾽ ἂν ὑπολαμβάνω γνήσιον νομισθῆναι παρὰ τοῖς ὀρθῶς φρονοῦσι τὸν δεδιότα καὶ φοβούμενον τοὺς μετὰ παρρησίας λόγους, [4] καὶ μὴν οὐδὲ πολίτην ἀγαθὸν τὸν ἐγκαταλείποντα τὴν ἀλήθειαν διὰ τὴν ἐσομένην ὑπ᾽ ἐνίων προσκοπὴν παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρόν: [5] συγγραφέα δὲ κοινῶν πράξεων οὐδ᾽ ὅλως ἀποδεκτέον τὸν ἄλλο τι περὶ πλείονος ποιούμενον τῆς ἀληθείας. [6] ὅσῳ γὰρ εἰς πλείους διατείνει καὶ ἐπὶ πλείω χρόνον ἡ διὰ τῶν ὑπομνημάτων παράδοσις τῶν πρὸς καιρὸν λεγομένων, τοσούτῳ χρὴ μᾶλλον καὶ τὸν γράφοντα περὶ πλείστου ποιεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν καὶ τοὺς ἀκούοντας ἀποδέχεσθαι τὴν τοιαύτην αἵρεσιν. [7] κατὰ μὲν γὰρ τοὺς τῶν περιστάσεων καιροὺς καθήκει βοηθεῖν τοὺς Ἕλληνας ὄντας τοῖς Ἕλλησι κατὰ πάντα τρόπον, τὰ μὲν ἀμύνοντας, τὰ δὲ περιστέλλοντας, τὰ δὲ παραιτουμένους τὴν τῶν κρατούντων ὀργήν: ὅπερ ἡμεῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἐποιήσαμεν ἀληθινῶς: [8] τὴν δ᾽ ὑπὲρ τῶν γεγονότων τοῖς ἐπιγινομένοις διὰ τῶν ὑπομνημάτων παράδοσιν ἀμιγῆ παντὸς ψεύδους ἀπολείπεσθαι χάριν τοῦ μὴ ταῖς ἀκοαῖς τέρπεσθαι κατὰ τὸ παρὸν τοὺς ἀναγινώσκοντας, ἀλλὰ ταῖς ψυχαῖς διορθοῦσθαι πρὸς τὸ μὴ πλεονάκις ἐν τοῖς αὐτοῖς διασφάλλεσθαι. [9] καὶ περὶ μὲν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω.
  [1] οὐ γὰρ ἀγνοῶ διότι τινὲς ἐπιλήψονται τῆς πραγματείας, φάσκοντες ἀτελῆ καὶ διερριμμένην ἡμᾶς πεποιῆσθαι τὴν ἐξήγησιν τῶν πραγμάτων, [2] εἴγ᾽ ἐπιβαλλόμενοι λόγου χάριν διεξιέναι τὴν Καρχηδόνος πολιορκίαν, κἄπειτα μεταξὺ ταύτην ἀπολιπόντες καὶ μεσολαβήσαντες σφᾶς αὐτοὺς μεταβαίνομεν ἐπὶ τὰς Ἑλληνικὰς κἀντεῦθεν ἐπὶ τὰς Μακεδονικὰς ἢ Συριακὰς ἤ τινας ἑτέρας πράξεις: [3] ζητεῖν δὲ τοὺς φιλομαθοῦντας τὸ συνεχὲς καὶ τὸ τέλος ἱμείρειν ἀκοῦσαι τῆς προθέσεως: καὶ γὰρ τὴν ψυχαγωγίαν καὶ τὴν ὠφέλειαν οὕτω μᾶλλον συνεκτρέχειν τοῖς προσέχουσιν. [4] ἐμοὶ δ᾽ οὐχ οὕτως δοκεῖ, τὸ δ᾽ ἐναντίον. μάρτυρα δὲ τούτων ἐπικαλεσαίμην ἂν αὐτὴν τὴν φύσιν, ἥτις κατ᾽ οὐδ᾽ ὁποίαν τῶν αἰσθήσεων εὐδοκεῖ τοῖς αὐτοῖς ἐπιμένειν κατὰ τὸ συνεχές, ἀλλ᾽ ἀεὶ μεταβολῆς ἐστιν οἰκεία, τοῖς δ᾽ αὐτοῖς ἐγκυρεῖν ἐκ διαστήματος βούλεται καὶ διαφορᾶς. [5] εἴη δ᾽ ἂν τὸ λεγόμενον ἐναργὲς πρῶτον μὲν ἐκ τῆς ἀκοῆς, ἥτις οὔτε κατὰ τὰς μελῳδίας οὔτε κατὰ τὰς λεκτικὰς ὑποκρίσεις εὐδοκεῖ συνεχῶς ταῖς αὐταῖς ἐπιμένειν στάσεσιν, [6] ὁ δὲ μεταβολικὸς τρόπος καὶ καθόλου πᾶν τὸ διερριμμένον καὶ μεγίστας ἔχον ἀλλαγὰς καὶ πυκνοτάτας αὐτὴν κινεῖ. [7] παραπλησίως καὶ τὴν γεῦσιν εὕροι τις ἂν οὐδὲ τοῖς πολυτελεστάτοις βρώμασιν ἐπιμένειν δυναμένην, ἀλλὰ σικχαίνουσαν καὶ χαίρουσαν ταῖς μεταβολαῖς καὶ προσηνεστέρως ἀποδεχομένην πολλάκις καὶ τὰ λιτὰ τῶν ἐδεσμάτων ἢ τὰ πολυτελῆ διὰ τὸν ξενισμόν. τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ περὶ τὴν ὅρασιν ἴδοι τις ἂν γινόμενον: [8] ἥκιστα γὰρ δύναται πρὸς ἓν μένειν ἀτενίζουσα, κινεῖ δ᾽ αὐτὴν ἡ ποικιλία καὶ μεταβολὴ τῶν ὁρωμένων. [9] μάλιστα δὲ περὶ τὴν ψυχὴν τοῦτό τις ἂν ἴδοι συμβαῖνον: αἱ γὰρ μεταλήψεις τῶν ἀτενισμῶν καὶ τῶν ἐπιστάσεων οἷον ἀναπαύσεις εἰσὶ τοῖς φιλοπόνοις τῶν
  [1] ἀνδρῶν. διὸ καὶ τῶν ἀρχαίων συγγραφέων οἱ λογιώτατοι δοκοῦσί μοι προσαναπεπαῦσθαι τῷ τρόπῳ τούτῳ, τινὲς μὲν μυθικαῖς καὶ διηγηματικαῖς κεχρημένοι παρεκβάσεσι, τινὲς δὲ καὶ πραγματικαῖς, ὥστε μὴ μόνον ἐν αὐτοῖς τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ποιεῖσθαι τὰς μεταβάσεις, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐκτὸς περιλαμβάνειν. [2] λέγω δ᾽ οἷον ἐπειδὰν τὰ κατὰ τὴν Θετταλίαν ἐξηγούμενοι καὶ τὰς Ἀλεξάνδρου τοῦ Φεραίου πράξεις μεταξὺ τὰς κατὰ Πελοπόννησον Λακεδαιμονίων ἐπιβολὰς διηγῶνται, καὶ πάλιν τὰς παρὰ Θηβαίων, ἔτι δὲ τὰς κατὰ Μακεδονίαν ἢ τὴν Ἰλλυρίδα, κἄπειτα διατρίψαντες λέγωσι τὴν Ἰφικράτους εἰς Αἴγυπτον στρατείαν καὶ τὰ Κλεάρχῳ πραχθέντα παρανομήματα κατὰ τὸν Πόντον. [3] ἐξ ὧν κεχρημένους μὲν ἅπαντας εὕροι τις ἂν τῷ τοιούτῳ χειρισμῷ, κεχρημένους γε μὴν ἀτάκτως, ἡμᾶς δὲ τεταγμένως. [4] ἐκεῖνοι μὲν γὰρ μνησθέντες πῶς Βάρδυλλις ὁ τῶν Ἰλλυριῶν βασιλεὺς καὶ Κερσοβλέπτης ὁ τῶν Θρᾳκῶν κατεκτήσαντο τὰς δυναστείας, οὐκέτι προστιθέασι τὸ συνεχές, οὐδ᾽ ἀνατρέχουσιν ἐπὶ τἀκόλουθον ἐκ διαστήματος, ἀλλὰ καθάπερ ἐν ποιήματι χρησάμενοι πάλιν ἐπανάγουσιν ἐπὶ τὰς ἐξ ἀρχῆς ὑποθέσεις. [5] ἡμεῖς δὲ πάντας διῃρημένοι τοὺς ἐπιφανεστάτους τόπους τῆς οἰκουμένης καὶ τὰς ἐν τούτοις πράξεις καὶ μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἔφοδον ἀεὶ ποιούμενοι κατὰ τὴν τάξιν τῆς διαλήψεως, ἔτι δὲ καθ᾽ ἕκαστον ἔτος ὡρισμένως ἐξηγούμενοι τὰς καταλλήλους πράξεις ἐνεστηκυίας, [6] ἀπολείπομεν πρόδηλον τοῖς φιλομαθοῦσι τὴν ἐπαναγωγὴν ἐπὶ τὸν συνεχῆ λόγον καὶ τὰς μεσολαβηθείσας ἀεὶ τῶν πράξεων, ὥστε μηδὲν ἀτελὲς μηδ᾽ ἐλλιπὲς γίνεσθαι τοῖς φιληκόοις τῶν προειρημένων. [7] καὶ περὶ μὲν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον.
  [1] II. Bellum Punicum Tertium ὅτι Ἀσδρούβας ὁ στρατηγὸς Καρχηδονίων κενόδοξος ἦν ἀλαζὼν καὶ πολὺ κεχωρισμένος τῆς πραγματικῆς καὶ στρατηγικῆς δυνάμεως. [2] πολλὰ δὲ σημεῖα τῆς ἀκρισίας αὐτοῦ. πρῶτον μὲν γὰρ παρῆν ἐν πανοπλίᾳ, πορφυρίδα θαλαττίαν ἐπιπεπορπημένος, ἡνίκα Γολόσσῃ συνεγίνετο τῷ τῶν Νομάδων βασιλεῖ, μετὰ μαχαιροφόρων δέκα. [3] ἔπειτα προβὰς ἀπὸ τῶν δέχ᾽ ὅσον εἴκοσι πόδας ἀπέστη, προβεβλημένος τάφρον καὶ χάρακα, καὶ κατένευε τῷ βασιλεῖ προσιέναι πρὸς αὑτόν, καθῆκον γίνεσθαι τοὐναντίον. [4] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὁ Γολόσσης ἀφελῶς ἔχων Νομαδικῷ τινι τρόπῳ μόνος προσῄει πρὸς αὐτόν: καὶ προσεγγίσας ἤρετο τίνα φοβούμενος τὴν πανοπλίαν ἔχων ἧκε. [5] τοῦ δ᾽ εἰπόντος ὅτι Ῥωμαίους, “οὐκ ἂν ἄρ᾽” ἔφησεν ὁ Γολόσσης “ἔδωκας σαυτὸν εἰς τὴν πόλιν, μηδεμίαν ἔχων ἀνάγκην. πλὴν τί βούλει καὶ τί παρακαλεῖς;” φησίν. ὁ δ᾽ Ἀσδρούβας “ [6] ἐγώ” φησὶ “πρεσβευτήν σε παρακαλῶ γενέσθαι πρὸς τὸν στρατηγὸν καὶ πᾶν ἀναδέχεσθαι διότι ποιήσομεν τὸ προσταττόμενον: μόνον ἀπόσχεσθε τῆς ταλαιπώρου πόλεως ταύτης. [7] “ καὶ [ὁ] Γολόσσης “παιδικὴν δοκεῖς μοι” φησὶν “ἀξίωσιν ἀξιοῦν, ὦ βέλτιστε: [8] ὑπὲρ ὧν γὰρ ἐξ ἀκεραίου πρεσβεύοντες, ἔτι καθημένων ἐν Ἰτύκῃ Ῥωμαίων, οὐκ ἐδύνασθε πείθειν, τίνι λόγῳ νῦν ἀξιοῖς ταῦτά σοι συγχωρεῖσθαι, περιτετειχισμένος καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ σχεδὸν ἁπάσας ἀπεγνωκὼς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας; [9] “ ὁ δ᾽ Ἀσδρούβας ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφη: καὶ γὰρ ἐπὶ τοῖς ἔξωθεν συμμάχοις ἀκμὴν καλὰς ἐλπίδας ἔχειν: οὐ γάρ πω τὰ περὶ τοὺς Μαυρουσίους ἠκηκόει καὶ τὰ περὶ τῶν ὑπαίθρων δυνάμεων [ὅτι σώζονται]: καὶ μὴν οὐκ ἀπελπίζειν τὰ καθ᾽ αὑτούς: μάλιστα δὲ πεποιθέναι τῇ τῶν θεῶν συμμαχίᾳ καὶ ταῖς ἐν ἐκείνοις ἐλπίσιν: [10] οὐ γὰρ περιόψεσθαι σφᾶς προφανῶς παρασπονδουμένους, ἀλλὰ πολλὰς δώσειν ἀφορμὰς πρὸς σωτηρίαν. [11] διὸ παρακαλεῖν ἠξίου τὸν στρατηγὸν καὶ τῶν θεῶν ἕνεκεν καὶ τῆς τύχης φείσασθαι τῆς πόλεως, εἰδότα σαφῶς διότι μὴ δυνάμενοι τυχεῖν τούτου κατασφαγήσονται πρότερον ἢ παραχωρήσουσι ταύτης. [12] τότε μὲν οὖν ταῦτα καὶ παραπλήσια διαλεχθέντες ἐχωρίσθησαν, ταξάμενοι μετὰ τρίτην ἡμέραν πάλιν συμπορεύεσθαι:
  [1] τοῦ δὲ Γολόσσου μεταδόντος τῷ στρατηγῷ περὶ τῶν εἰρημένων, γελάσας ὁ Πόπλιος “ταῦτα μέλλων ἀξιοῦν” ἔφη “τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἀσέβειαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους ἡμῶν ἐναπεδείξω καὶ νῦν ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὰς ἐλπίδας ἔχεις, παραβεβηκὼς καὶ τοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους; [2] “ τοῦ δὲ βασιλέως βουλομένου τι προσυπομιμνήσκειν τὸν Σκιπίωνα, καὶ μάλιστα διότι δεῖ συντέλειαν ἐπιτίθεσθαι τοῖς πράγμασι: [3] χωρὶς γὰρ τῶν ἀδήλων καὶ τὴν κατάστασιν τῶν ὑπάτων ἤδη συνεγγίζειν, ἧς δεῖν ἔφη στοχάζεσθαι, μὴ τοῦ χειμῶνος προκαταλαβόντος ἐπελθὼν ἕτερος ἀκονιτὶ λάβῃ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ἐκείνου πόνων: [4] καὶ δὴ τούτων λεγομένων ἐπιστήσας ὁ στρατηγὸς ἐκέλευσεν ἀναγγέλλειν διότι δίδωσι τὴν ἀσφάλειαν αὐτῷ καὶ γυναικὶ καὶ τέκνοις καὶ δέκα τῶν συγγενῶν καὶ φίλων οἰκίαις, σὺν δὲ τούτοις δέκα τάλαντα λαβεῖν ἐκ τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων καὶ τῶν οἰκετῶν ἐξαγαγεῖν ἑκατὸν οὓς ἂν αἱρῆται. [5] ταῦτα μὲν οὖν ὁ Γολόσσης ἔχων τὰ φιλάνθρωπα συνῄει πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν τῇ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν: [6] ὁ δὲ πάλιν ἐξεπορεύετο μετὰ μεγάλης ἀξίας ἐν τῇ πορφυρίδι καὶ τῇ πανοπλίᾳ βάδην, ὥστε τοὺς ἐν ταῖς τραγῳδίαις τυράννους πολύ τι προσοφείλειν. [7] ἦν μὲν οὖν καὶ φύσει σάρκινος, τότε δὲ καὶ κοιλίαν εἰλήφει καὶ τῷ χρώματι παρὰ φύσιν ἐπικεκαυμένος ἦν, ὥστε δοκεῖν ἐν πανηγύρει που διαιτᾶσθαι παραπλησίως τοῖς σιτευτοῖς βουσίν, ἀλλὰ μὴ τηλικούτων καὶ τοιούτων κακῶν προστατεῖν, ὧν οὐδ᾽ ἂν ἐφίκοιτο τῷ λόγῳ διεξιὼν οὐδείς. [8] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπεὶ συνῆλθε τῷ βασιλεῖ καὶ διήκουσε τῶν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ προτεινομένων, πολλάκις τὸν μηρὸν πατάξας, τοὺς θεοὺς καὶ τὴν τύχην ἐπικαλεσάμενος, οὐδέποτε ταύτην ἔσεσθαι τὴν ἡμέραν ἔφασκεν ἐν ᾗ συμβήσεται τὸν ἥλιον Ἀσδρούβαν βλέπειν ἅμα καὶ τὴν πατρίδα πυρπολουμένην: [9] καλὸν γὰρ ἐντάφιον εἶναι τοῖς εὖ φρονοῦσι τὴν πατρίδα καὶ τὸ ταύτης πῦρ. [10] ὥσθ᾽ ὅτε μὲν εἰς τὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ τις βλέψειε, θαυμάζειν τὸν ἄνδρα καὶ τὸ μεγαλόψυχον τῶν λόγων, ὅτε δ᾽ εἰς τὸν χειρισμὸν τῶν πραγμάτων, τὴν ἀγεννίαν καταπλήττεσθαι καὶ τὴν ἀνανδρίαν: [11] ὃς πρῶτον μέν, τῶν ἄλλων πολιτῶν διαφθειρομένων ὁλοσχερῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, πότους αὐτὸς συνῆγε καὶ δευτέρας τραπέζας παρετίθετο πολυτελεῖς καὶ διὰ τῆς ἰδίας εὐεξίας παρεδειγμάτιζε τὴν ἐκείνων ἀτυχίαν: ἄπιστον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν ἀποθνησκόντων πλῆθος, [12] ἄπιστον δὲ τὸ τῶν αὐτομολούντων καθ᾽ ἡμέραν διὰ τὸν λιμόν: [13] ἔπειτα τοὺς μὲν διαχλευάζων, οἷς δ᾽ ἐνυβρίζων καὶ φονεύων κατεπλήττετο τοὺς πολλοὺς καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ συνεῖχε τὴν ἐξουσίαν, ᾗ μόλις ἂν χρήσαιτο τύραννος ἐν εὐτυχούσῃ πόλει, καὶ ἐν δεδυστυχηκυίᾳ πατρίδι. [14] διὸ καὶ λίαν δοκῶ καλῶς ἡμῖν εἰρῆσθαι διότι προστάτας πραγμάτων ὁμοιοτέρους τῶν παρὰ τοῖς Ἕλλησι τότε καὶ παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ὑπαρξάντων οὐκ ἂν εὕροι τις ῥᾳδίως. [15] τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον, ὅταν ἐκ παραθέσεως τὸν ὑπὲρ ἐκείνων ποιησώμεθα λόγον.
  [1] III. Bellum Achaicum ὅτι παραγενομένων ἐκ Πελοποννήσου τῶν περὶ τὸν Αὐρήλιον πρεσβευτῶν καὶ διασαφούντων τὰ συμβεβηκότα περὶ αὐτούς, [2] ὅτι παρ᾽ ὀλίγον τοῖς ὅλοις ἐκινδύνευσαν, καὶ λεγόντων μετ᾽ αὐξήσεως καὶ καινολογίας: οὐ γὰρ ὡς κατὰ περιπέτειαν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἥκοντος τοῦ δεινοῦ διεσάφουν, ἀλλ᾽ ὡς κατὰ πρόθεσιν ὡρμηκότων τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τὸ παραδειγματίζειν αὐτούς: [3] ἡ σύγκλητος ἠγανάκτησεν μὲν ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν ὡς οὐδέποτε καὶ παραχρῆμα πρεσβευτὰς κατεστήσατο τοὺς περὶ τὸν Ἰούλιον, καὶ τούτους ἔπεμπε δοῦσα τοιαύτας ἐντολάς, [4] διότι δεῖ μετρίως ἐπιτιμήσαντας καὶ μεμψαμένους ἐπὶ τοῖς γεγονόσι τὸ πλεῖον παρακαλεῖν καὶ διδάσκειν τοὺς Ἀχαιοὺς μήτε τοῖς ἐπὶ τὰ χείριστα παρακαλοῦσι προσέχειν μήτ᾽ αὐτοὺς λαθεῖν εἰς τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἀλλοτριότητα διεμπεσόντας, [5] ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν ποιήσασθαί τινα διόρθωσιν τῶν ἠγνοημένων, ἀπερεισαμένους τὴν ἄγνοιαν ἐπὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἁμαρτίας. [6] ἐξ ὧν καὶ λίαν δῆλον ἐγένετο διότι καὶ τοῖς περὶ τὸν Αὐρήλιον ἔδωκε τὰς ἐντολὰς οὐ διασπάσαι βουλομένη τὸ ἔθνος, ἀλλὰ πτοῆσαι καὶ καταπλήξασθαι [βουλομένη] τὴν αὐθάδειαν καὶ τὴν ἀπέχθειαν τῶν Ἀχαιῶν. [7] τινὲς μὲν οὖν ὑπελάμβανον καθ᾽ ὑπόκρισιν τοὺς Ῥωμαίους *** διὰ τὸ μένειν ἀτελῆ τὰ κατὰ Καρχηδόνα: τὸ δ᾽ ἀληθὲς οὐχ οὕτως εἶχεν, [8] ἀλλ᾽ ἀποδεδεγμένοι τὸ ἔθνος ἐκ πολλοῦ χρόνου καὶ νομίζοντες ἔχειν αὐτὸ πιστὸν μάλιστα τῶν Ἑλληνικῶν, ἀνασοβῆσαι μὲν ἔκριναν διὰ τὸ φρονηματίζεσθαι πέρα τοῦ δέοντος, πόλεμον δ᾽ ἀναλαβεῖν ἢ διαφορὰν ὁλοσχερῆ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς οὐδαμῶς ἐβούλοντο. —
  [1] ὅτι οἱ περὶ τὸν Σέξτον προάγοντες ἐκ τῆς Ῥώμης εἰς τὴν Πελοπόννησον ἀπήντησαν τοῖς περὶ τὸν Θεαρίδαν, [2] οἵπερ ἦσαν πρεσβευταὶ πεμφθέντες ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν παραιτησόμενοι καὶ διδάξοντες τὴν σύγκλητον ὑπὲρ τῶν εἰς τοὺς περὶ τὸν Αὐρήλιον γενομένων ἀλογημάτων. [3] οἷς καὶ συμμίξαντες οἱ προειρημένοι παρεκάλεσαν αὐτοὺς ἀνακάμπτειν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, ὅτι περὶ πάντων τούτων ἔχουσιν ἐντολὰς αὐτοὶ διαλέγεσθαι τοῖς Ἀχαιοῖς. [4] παραγενομένων δὲ τῶν περὶ τὸν Σέξτον εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ διαλεγομένων τοῖς Ἀχαιοῖς ἐν τῇ τῶν Αἰγιέων πόλει καὶ προφερομένων πολλοὺς καὶ φιλανθρώπους λόγους, [5] καὶ τὸ περὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἔγκλημα παραπεμπόντων καὶ σχεδὸν οὐδὲν προσδεόμενον δικαιολογίας, ἀλλὰ βέλτιον ἐκδεχομένων τὸ γεγονὸς αὐτῶν τῶν Ἀχαιῶν, καθόλου δὲ παρακαλούντων μὴ πορρωτέρω προβῆναι τῆς ἁμαρτίας μήτε τῆς εἰς αὑτοὺς μήτε τῆς εἰς τοὺς Λακεδαιμονίους, [6] τὸ μὲν σωφρονοῦν μέρος ἀσμένως ἀπεδέχετο τὰ λεγόμενα καὶ λίαν ἐνετρέπετο, συνειδὸς αὑτῷ τὰ πεπραγμένα καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν λαμβάνον τὰ συμβαίνοντα τοῖς πρὸς Ῥωμαίους ἀντιταττομένοις, [7] τὸ δὲ πλῆθος τῶν ἀνθρώπων ἀντιλέγειν μὲν οὐδὲν εἶχε τοῖς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Σέξτον λεγομένοις δικαίοις, ἀλλ᾽ ἦγε τὴν ἡσυχίαν, ἔμενε δὲ νοσοῦν καὶ διεφθαρμένον. [8] οἱ δὲ περὶ τὸν Δίαιον καὶ Κριτόλαον καὶ πάντες οἱ μετέχοντες αὐτοῖς τῆς αὐτῆς γνώμης: οὗτοι δ᾽ ἦσαν ὥσπερ ἐπίτηδες ἐξ ἑκάστης πόλεως κατ᾽ ἐκλογὴν οἱ χείριστοι καὶ τοῖς θεοῖς ἐχθροὶ καὶ λυμαινόμενοι τὸ ἔθνος: [9] καθάπερ ἡ παροιμία φησίν, οὐ μόνον τὰ διδόμενα τῇ δεξιᾷ παρὰ Ῥωμαίων ἐδέχοντο τῇ λαιᾷ χειρί, καθόλου δὲ καὶ συλλήβδην παρέπαιον τοῖς λογισμοῖς. [10] ὑπέλαβον γὰρ τοὺς Ῥωμαίους διά τε τὰς ἐν τῇ Λιβύῃ καὶ τὰς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράξεις δεδιότας τὸν ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν πόλεμον πᾶν ὑπομένειν καὶ πᾶσαν προΐεσθαι φωνήν. [11] διὸ νομίσαντες ἴδιον τὸ παρὸν ἀπεκρίθησαν φιλανθρώπως τοῖς πρεσβευταῖς τοὺς μὲν περὶ τὸν Θεαρίδαν ὅμως ἀποστέλλειν εἰς τὴν σύγκλητον, αὐτοὶ δὲ παρακολουθήσαντες εἰς τὴν Τεγέαν καὶ κοινολογηθέντες τοῖς Λακεδαιμονίοις ***, ἵνα γένηταί τις ὡμολογημένη λύσις περὶ τοῦ πολέμου. [12] ταῦτα δ᾽ ἀποκριθέντες ἐν τοῖς ἑξῆς ἦγον ἐπὶ τὴν πάλαι προκειμένην αὐτοῖς ἄγνοιαν τὸ ταλαίπωρον ἔθνος. [13] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως συνέβαινε γίνεσθαι δι᾽ ἀπειρίαν καὶ κακίαν τῶν κρατούντων.
  [1] τὸ δὲ τέλος τῆς ἀπωλείας ἠνύσθη τοιῷδέ τινι τρόπῳ. [2] παραγενομένων γὰρ εἰς τὴν Τεγέαν τῶν περὶ τὸν Σέξτον καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐπισπασαμένων χάριν τοῦ σύμφωνον αὐτοῖς γενέσθαι πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς τήν τε περὶ τῶν προγεγονότων ἐγκλημάτων δικαιοδοσίαν καὶ τὴν κατὰ τὸν πόλεμον ἐποχήν, ἕως ἂν πέμψωσι Ῥωμαῖοι τοὺς περὶ τῶν ὅλων ἐπισκεψομένους, [3] συνεδρεύσαντες οἱ περὶ τὸν Κριτόλαον ἔκριναν τοὺς μὲν ἄλλους διακλῖναι τὴν ἀπάντησιν, τὸν δὲ Κριτόλαον προάγειν εἰς τὴν Τεγέαν. [4] ὁ μὲν οὖν προειρημένος ἤδη σχεδὸν ἀπηλπικότων τῶν περὶ τὸν Σέξτον ἦλθε, [5] γενομένης δὲ συγκαταστάσεως πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς οὐδὲν συγκατέβαινεν, φήσας οὐκ ἔχειν ἐξουσίαν οὐδὲν οἰκονομεῖν ἄνευ τῆς τῶν πολλῶν γνώμης: ἐπανοίσειν δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς εἰς τὴν ἑξῆς ἔφη σύνοδον, ἣν ἔδει γενέσθαι μετὰ μῆνας ἕξ. [6] διὸ σαφῶς ἐπιγνόντες οἱ περὶ τὸν Σέξτον ἐθελοκακοῦντα τὸν Κριτόλαον καὶ δυσχεραίνοντες ἐπὶ τοῖς ἀπαντωμένοις τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους ἀπέλυσαν εἰς τὴν οἰκείαν, αὐτοὶ δ᾽ ἐπανῆγον εἰς τὴν Ἰταλίαν, κατεγνωκότες ἄγνοιαν καὶ μανίαν τοῦ Κριτολάου. [7] ὁ δὲ Κριτόλαος χωρισθέντων τούτων ἐπιπορευόμενος κατὰ τὸν χειμῶνα τὰς πόλεις ἐκκλησίας συνῆγε, προφάσει μὲν χρώμενος ὅτι βούλεται τὰ ῥηθέντα πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ πρὸς τοὺς ἐν τῇ Τεγέᾳ διασαφεῖν αὐτοῖς, [8] τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ κατηγορίαν ποιούμενος Ῥωμαίων καὶ πᾶν τὸ λεγόμενον ὑπ᾽ ἐκείνων ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενος, [9] ἐξ ὧν δυσμένειαν καὶ μῖσος ἐνειργάζετο τοῖς ὄχλοις. [10] ἅμα δὲ τούτοις παρήγγειλε τοῖς ἄρχουσι μὴ πράττειν τοὺς ὀφειλέτας μηδὲ παραδέχεσθαι τοὺς ἀπαγομένους εἰς φυλακὴν πρὸς τὰ χρέα, τοὺς δ᾽ ἐράνους ἐπιμόνους ποιεῖν, ἕως ἂν λάβῃ τὰ τοῦ πολέμου κρίσιν. [11] λοιπὸν ἐκ τῆς τοιαύτης δημαγωγίας πᾶν τὸ λεγόμενον ὑπ᾽ αὐτοῦ πιστὸν ἐγίνετο, καὶ πρὸς πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἕτοιμον ἦν τὸ πλῆθος, περὶ μὲν τοῦ μέλλοντος ἀδυνατοῦν προνοεῖσθαι. τῇ δὲ παρ᾽ αὐτὰ χάριτι καὶ ῥᾳστώνῃ δελεαζόμενον.
  [1] ὁ δὲ Κόιντος ὁ Καικίλιος ἐν τῇ Μακεδονίᾳ τάδε πυνθανόμενος καὶ τὴν ἐν Πελοποννήσῳ γενομένην ἀκρισίαν καὶ ταραχὴν ἐξέπεμψε πρεσβευτὰς Γνάιον Παπείριον καὶ τὸν νεώτερον Ποπίλιον Λαινᾶτον, σὺν δὲ τούτοις Αὖλον Γαβίνιον καὶ Γάιον Φάννιον: [2] οἳ καὶ συνηγμένων τῶν Ἀχαιῶν εἰς Κόρινθον, κατὰ τύχην ἐλθόντες εἰς τοῦτον τὸν καιρὸν καὶ παραχθέντες εἰς τὰ πλήθη διετίθεντο πολλοὺς οὗτοι καὶ φιλανθρώπους λόγους παραπλησίους τοῖς περὶ τὸν Σέξτον, [3] πᾶσαν ἐνδεικνύμενοι φιλοτιμίαν χάριν τοῦ μὴ προβῆναι τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ὁλοσχερεστέραν ἀπέχθειαν πρὸς Ῥωμαίους μήτ᾽ ἐκ τῆς πρὸς Λακεδαιμονίους προφάσεως μήτε διὰ τῆς πρὸς αὐτοὺς ἐκείνους ἀλλοτριότητος. [4] ὧν οἱ μὲν πολλοὶ διακούοντες οὐδαμῶς ἀνείχοντο, χλευάζοντες δὲ τοὺς πρέσβεις μετὰ θορύβου καὶ κραυγῆς ἐξέβαλον. [5] καὶ γὰρ συνηθροίσθη πλῆθος ἐργαστηριακῶν καὶ βαναύσων ἀνθρώπων ὅσον οὐδέποτε: πᾶσαι μὲν γὰρ ἐκορύζων αἱ πόλεις, πανδημεὶ δὲ καὶ μάλιστά πως ἡ τῶν Κορινθίων. [6] ὀλίγοις δέ τισι καὶ λίαν ἤρεσκε τὰ λεγόμενα διὰ τῶν πρεσβευτῶν. [7] ὁ δὲ Κριτόλαος, ὥσπερ κατ᾽ εὐχὴν ὑποθέσεως ἐπειλημμένος καὶ θεάτρου συνενθουσιῶντος καὶ παρεστηκότος ταῖς διανοίαις, κατανίστατο μὲν τῶν ἀρχόντων, διέσυρε δὲ τοὺς ἀντιπολιτευομένους, ἐνεπαρρησιάζετο δὲ τοῖς τῶν Ῥωμαίων πρεσβευταῖς, [8] φάσκων βούλεσθαι μὲν Ῥωμαίων φίλος ὑπάρχειν, δεσπότας δ᾽ οὐκ ἂν εὐδοκῆσαι κτησάμενος. καθόλου δὲ παρῄνει, [9] λέγων ὡς, ἐὰν μὲν ἄνδρες ὦσιν, οὐκ ἀπορήσουσι συμμάχων, ἐὰν δ᾽ ἀνδρόγυνοι, κυρίων. [10] καὶ πολλὰ δή τινα πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ἐμπορεύων καὶ μεθοδευόμενος ἐκίνει καὶ παρώξυνε τοὺς ὄχλους. [11] ἐποίει δ᾽ ἐμφάσεις καὶ περὶ τοῦ μὴ τυχόντως χρῆσθαι ταῖς ἐπιβολαῖς, ἀλλὰ καὶ τῶν βασιλέων τινὰς καὶ τῶν πολιτευμάτων ἔνια κοινωνεῖν αὐτῷ τῆς
  [1] προθέσεως. τῶν δὲ τῆς γερουσίας βουλομένων ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ κωλύειν αὐτὸν τῶν τοιούτων λόγων, περισπασάμενος τοὺς στρατιώτας κατανίστατο, κελεύων προσελθεῖν, ἐγγίσαι, τολμῆσαί τινα μόνον ἅψασθαι τῆς χλαμύδος. [2] καθόλου δ᾽ ἔφη πολὺν ἤδη χρόνον παρακατεσχηκὼς αὑτὸν οὐκέτι δύνασθαι καρτερεῖν, ἀλλ᾽ ἐρεῖν τὸ φαινόμενον. [3] δεῖν γὰρ οὐ Λακεδαιμονίους οὐδὲ Ῥωμαίους ἀγωνιᾶν οὕτως ὡς τοὺς ἐξ αὐτῶν συνεργοῦντας τοῖς ἐχθροῖς: εἶναι γάρ τινας τοὺς πλεῖον Ῥωμαίοις εὐνοοῦντας καὶ Λακεδαιμονίοις ἢ τοῖς σφετέροις πράγμασιν. [4] καὶ τούτων πίστιν ἔφερεν: ἔφη γὰρ Εὐαγόραν τὸν Αἰγιέα καὶ τὸν Τριταιέα Στρατίον πάντα τὰ λεγόμενα δι᾽ ἀπορρήτων ἐν ταῖς συναρχίαις διασαφεῖν τοῖς περὶ τὸν Γνάιον. [5] τοῦ δὲ Στρατίου συμμεμιχέναι μὲν τοῖς ἀνθρώποις ὁμολογοῦντος καὶ μετὰ ταῦτα συμμίξειν φάσκοντος φίλοις οὖσι καὶ συμμάχοις, ἀνηγγελκέναι δ᾽ ὁρκιζομένου μηδὲν τῶν ἐν ταῖς συναρχίαις εἰρημένων, ὀλίγοι μέν τινες ἐπίστευον, οἱ δὲ πλείους προσεδέχοντο τὰς διαβολάς. [6] ὁ δὲ Κριτόλαος παροξύνας τοὺς ὄχλους διὰ τῆς τούτων κατηγορίας ἔπεισε τοὺς Ἀχαιοὺς πάλιν ψηφίσασθαι λόγῳ μὲν τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους πόλεμον, ἔργῳ δὲ τὸν πρὸς Ῥωμαίους: [7] καὶ προσεπεμέτρησεν ἕτερον ψήφισμα παράνομον, ὥστε κυρίους εἶναι τοὺς ἀνθρώπους οὓς [ἂν] ἐπὶ στρατηγίαν αἱρήσονται: δι᾽ οὗ τρόπου τινὰ μοναρχικὴν ἀνέλαβεν ἐξουσίαν. [8]
  [1] οὗτος μὲν οὖν ταῦτα διοικησάμενος ἐγίνετο περὶ τὸ πραγματοκοπεῖν καὶ Ῥωμαίοις ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας, οὐδενὶ λόγῳ τοῦτο πράττων, ἀλλὰ πάντων ἀσεβεστάτοις καὶ παρανομωτάτοις ἐπιβαλλόμενος: [9] τῶν δὲ πρέσβεων ὁ μὲν Γνάιος εἰς Ἀθήνας ἀπῆρεν κἀκεῖθεν εἰς Λακεδαίμονα προσεδρεύσων τοῖς καιροῖς, ὁ δ᾽ Αὖλος εἰς Ναύπακτον, οἱ δὲ δύο μέχρι τῆς τοῦ Καικιλίου παρουσίας ἔμειναν ἐν ταῖς Ἀθήναις. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἐν τούτοις ἦν. — ὅτι Πυθέας ἦν μὲν ἀδελφὸς Ἀκαστίδου τοῦ σταδιέως, υἱὸς δὲ Κλεομνάστου, κακῶς δὲ βεβιωκὼς καὶ δοκῶν ἑαυτῷ παρακεχρῆσθαι τὴν πρώτην ἡλικίαν, [2] ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν πολιτείαν θρασὺς καὶ πλεονέκτης καὶ δι᾽ Εὐμένους καὶ Φιλεταίρου σεσωματοποιημένος διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. — [3]
  [1] Polybius Achivus quamvis tunc in Africa cum Scipione fuerit, tamen quia domesticam cladem ignorare non potuit, semel in Achaia pugnatum Critolao duce asserit. Diaeum vero adducentem ex Arcadia militem ab eodem Metello praetore oppressum cum exercitu docet. — ὅτι τοῦ Κριτολάου τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν μετηλλαχότος, καὶ τοῦ νόμου κελεύοντος, ἐπὰν συμβῇ τι περὶ τὸν ἐνεστῶτα στρατηγόν, τὸν προγεγονότα διαδέχεσθαι τὴν ἀρχήν, ἕως ἂν ἡ καθήκουσα σύνοδος γένηται τῶν Ἀχαιῶν, [2] ἐπέβαλε τῷ Διαίῳ χειρίζειν καὶ προεστάναι τῶν κοινῶν πραγμάτων. [3] διόπερ ἐκπέμψας εἰς τὰ Μέγαρα καὶ παραγενόμενος εἰς Ἄργος ἔγραψε ταῖς πόλεσι πάσαις τῶν οἰκογενῶν καὶ παρατρόφων τοὺς ἀκμάζοντας ταῖς ἡλικίαις εἰς μυρίους καὶ δισχιλίους ἐλευθεροῦν καὶ καθοπλίσαντας πέμπειν εἰς τὴν Κόρινθον. [4] ἐμέρισε δὲ ταῖς πόλεσι τὴν ἐπιβολὴν τῶν σωμάτων εἰκῇ καὶ ἀνίσως, καθάπερ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἔπραττεν. [5] οἷς δ᾽ ἂν ἐλλείπῃ τὸ τῶν παρατρόφων πλῆθος, ἀναπληροῦν ἔδει τὴν ἑκάστοις καθήκουσαν μοῖραν ἐκ τῶν ἄλλων οἰκετῶν. [6] θεωρῶν δὲ τὴν ἀπορίαν τὴν ἐν τοῖς κοινοῖς ἰσχυρὰν οὖσαν διὰ τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους γεγονότα πόλεμον, ἐπαγγελίας ποιεῖσθαι συνηνάγκαζε καὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰσφέρειν τοὺς εὐπόρους, οὐ μόνον τοὺς ἄνδρας ἀλλὰ καὶ τὰς γυναῖκας. [7] ἅμα δὲ τούτοις παρήγγειλεν πανδημεὶ τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις ἁθροίζεσθαι μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Κόρινθον. [8] ἐξ ὧν συνέβαινε γίνεσθαι τὰς πόλεις πλήρεις ἀκρισίας, ταραχῆς, δυσθυμίας. [9] καὶ τοὺς μὲν ἀπολωλότας ἐπῄνουν, τοὺς δ᾽ ἐκπορευομένους ἠλέουν, καὶ προσκατεκλαίοντο πάντες ὡσανεὶ προορώμενοι τὸ μέλλον: [10] τὴν δὲ τῶν οἰκετῶν ἀνάτασιν καὶ τὸν ἐπισυρμὸν βαρέως ἔφερον, ὡς ἂν τῶν μὲν ἠλευθερωμένων ἄρτι, τῶν δὲ λοιπῶν πρὸς τὴν ἐλπίδα ταύτην μεμετεωρισμένων. [11] ἅμα δὲ τούτοις οἱ μὲν ἄνδρες εἰσφέρειν ἠναγκάζοντο παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ὅ,τι τις ἔχειν δόξειεν, αἱ δὲ γυναῖκες ἀφαιρούμεναι σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἰδίων τέκνων τὸν κόσμον ὥσπερ ἐπίτηδες
  [1] εἰς αὐτὸν τὸν ὄλεθρον εἰσέφερον. ἁπάντων δὲ τούτων ἐν ἑνὶ καιρῷ συμβαινόντων, ἡ τῶν κατὰ μέρος ἀεὶ προσπιπτόντων κατάπληξις ἀφῃρεῖτο τῶν ἀνθρώπων τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπίστασιν καὶ διάληψιν, δι᾽ ἧς ἔμελλον προνοεῖσθαι διότι πάντες εἰς πρόδηλον ὄλεθρον ἄγονται μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν. [2] λοιπόν, οἷον ὑπὸ χειμάρρου τινὸς λάβρου προωθούμενοι καὶ φερόμενοι μετὰ βίας, ἐπηκολούθουν τῇ τοῦ προεστῶτος ἀγνοίᾳ καὶ παρακοπῇ. [3] Ἠλεῖοι μὲν γὰρ καὶ Μεσσήνιοι κατὰ χώραν ἔμειναν, προσδοκῶντες τὸν ἀπὸ τοῦ στόλου κίνδυνον: οὓς οὐδὲν ἂν τῶν παρόντων ὤνησεν, εἴπερ ἐφάνη τὸ νέφος ἐκεῖνο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [4] Πατρεῖς δὲ καὶ τὸ μετὰ τούτων συντελικὸν βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐπταίκει κατὰ τὴν Φωκίδα, καὶ τὸ συμβαῖνον ἦν πολλῷ τῶν κατὰ Πελοπόννησον ἐλεεινότερον. [5] οἱ μὲν γὰρ ἐκ τοῦ ζῆν παραλόγως αὑτοὺς ἐξῆγον, οἱ δ᾽ ἔφευγον ἐκ τῶν πόλεων ἀνοδίαις, πρὸς οὐδὲν ὡρισμένον ποιούμενοι τὴν ἀναχώρησιν διὰ τὴν ἔκπληξιν τῶν γινομένων ἐν ταῖς πόλεσιν. [6] καὶ οἱ μὲν ἦγον ἐκδώσοντες ἀλλήλους τοῖς πολεμίοις ὡς ἀλλοτρίους γεγονότας Ῥωμαίων, οἱ δ᾽ ἐμήνυον καὶ κατηγόρουν τῶν πέλας, οὐδενὸς ἐπιζητοῦντος κατὰ τὸ παρὸν τὴν τοιαύτην χρείαν: οἱ δὲ μεθ᾽ ἱκετηρίας ἀπήντων, ὁμολογοῦντες παρεσπονδηκέναι καὶ πυνθανόμενοι τί δεῖ πάσχειν, μηδέπω μηδενὸς ἐπιζητοῦντος λόγον ὑπὲρ τούτων. [7] πάντα δ᾽ ἦν πλήρη παρηλλαγμένης φαρμακείας τῶν ῥιπτούντων ἑαυτοὺς εἰς τὰ φρέατα καὶ κατὰ κρημνῶν, ὥστε κατὰ τὴν παροιμίαν κἂν ἐχθρὸν ἐλεῆσαι θεασάμενον τὴν τότε περιπέτειαν τῆς Ἑλλάδος. [8] τὸν μὲν γὰρ πρὸ τοῦ χρόνον ἐσφάλλοντο καὶ τοῖς ὅλοις ἔπταιον ἐνίοτε, ποτὲ μὲν ὑπὲρ πραγμάτων διαφερόμενοι, ποτὲ δὲ παρασπονδούμενοι διὰ τῶν μονάρχων: [9] κατὰ δὲ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς ἠτύχησαν ἀτυχίαν ὁμολογουμένην διὰ τὴν τῶν προεστώτων ἀβουλίαν καὶ διὰ τὴν ἰδίαν ἄγνοιαν. [10] οἱ δὲ Θηβαῖοι ἐκλιπόντες πανδημεὶ τὴν πόλιν ἔρημον τελέως κατέλειπον: ἐν οἷς καὶ Πυθέας εἰς Πελοπόννησον ἀποχωρήσας μετὰ γυναικὸς καὶ τῶν τέκνων ἠλᾶτο κατὰ τῆς χώρας. —
  [1] παράδοξος αὐτῷ ἐφάνη ἡ ἀπάντησις τῶν πολεμίων. [11] ἀλλά μοι δοκεῖ κατὰ τὴν παροιμίαν κενὰ κενοὶ λογίζονται. λοιπὸν εἰκότως τοῖς τοιούτοις τὰ πρόδηλα παράδοξα φαίνεται. — καὶ ἐβουλεύετο περὶ τῆς εἰς οἶκον ἀνακομιδῆς, [12] ὅμοιον ποιῶν ὡς εἴ τις ἄπειρος ὑπάρχων τοῦ νεῖν καὶ μέλλων αὑτὸν ῥίπτειν εἰς τὸ πέλαγος περὶ μὲν τοῦ ῥῖψαι μὴ βουλεύοιτο, ῥίψας δὲ διανοοῖτο περὶ τοῦ πῶς ἂν ἐκνήξαιτο πρὸς τὴν γῆν. — ὅτι ἄρτι τοῦ Διαίου παρόντος εἰς τὴν Κόρινθον, καθεσταμένου στρατηγοῦ διὰ τῶν πολλῶν, ἧκον οἱ περὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν παρὰ τοῦ Καικιλίου: [2] καθ᾽ ὧν προδιαδοὺς φήμην ὡς συμφρονούντων τοῖς ἐχθροῖς, παρέβαλε τοὺς ἀνθρώπους τοῖς ὄχλοις, ὥστε μετὰ πάσης ὕβρεως συλληφθέντας ἀπαχθῆναι δεδεμένους. [3] ἧκε δὲ καὶ Φίλων ὁ Θετταλὸς πολλὰ φιλάνθρωπα τοῖς Ἀχαιοῖς προτείνων: [4] ὧν ἀκούοντες συνέπραξάν τινες τῶν ἐκ τῆς χώρας, ἐν οἷς ἦν καὶ Στρατίος ἤδη γηραιὸς ὤν, ὃς ἐμπλεκόμενος καὶ λιπαρῶν ἐδεῖτο τοῦ Διαίου πεισθῆναι τοῖς ὑπὸ τοῦ Καικιλίου προτεινομένοις. [5] οἱ δὲ συνεδρεύσαντες τοῖς μὲν ὑπὸ τοῦ Φίλωνος λεγομένοις οὐ προσεῖχον: [6] οὐκ ἐνόμισαν γὰρ κοινὴν εἶναι τὴν σωτηρίαν, ἀλλ᾽ αὐτοὺς κατ᾽ ἰδίαν τὸ σφέτερον συμφέρον καὶ τὴν αὑτῶν ἀσφάλειαν ἐν πλείστῳ τιθεμένους ταῦτα λέγειν. διὸ πρὸς τοῦτον τὸν σκοπὸν ἐβουλεύσαντο περὶ τῶν ἐνεστώτων, εἰ καὶ πάντων ἅμα διήμαρτον. [7] σαφῶς γὰρ σφίσι τὰ πεπραγμένα συνειδότες οὐδαμῶς ἐδύναντο πιστεῦσαι διότι τύχοιεν ἄν τινος ἐλέου παρὰ Ῥωμαίων. [8] τὸ δ᾽ ὑπὲρ τῶν πραγμάτων καὶ τῆς τῶν πολλῶν σωτηρίας παθεῖν ὅ,τι δέοι γενναίως οὐδ᾽ ἐν νῷ καθάπαξ ἐλάμβανον: ὅπερ ἦν ἀνδρῶν φιλοδόξων καὶ προστατεῖν φασκόντων τῆς Ἑλλάδος. [9] ἀλλὰ γὰρ πῶς ἔμελλε καὶ πόθεν παραστήσεσθαι τοῦτο τὸ φρόνημα τοῖς προειρημένοις; ἦσαν γὰρ οἱ βουλευόμενοι Δίαιος καὶ Δαμόκριτος, ἄρτι τῆς καθόδου τετευχὼς διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀκρισίαν, σὺν δὲ τούτοις Ἀλκαμένης, Θεοδέκτης, Ἀρχικράτης. [10] ὑπὲρ ὧν, τίνες ἦσαν καὶ τίνα φύσιν ἕκαστος εἶχε καὶ τίνα προαίρεσιν καὶ βίον, εἴρηται διὰ πλειόνων.
  [1] ὅθεν ἐν τοιούτοις ὄντος τοῦ διαβουλίου καὶ τὸ τέλος ἀκόλουθον ἐξέβη τῶν δοξάντων. [2] παραυτίκα μὲν οὖν συνέκλεισαν οὐ μόνον τοὺς περὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν καὶ Λάγιον, ἀλλὰ καὶ τὸν ὑποστράτηγον Σωσικράτην, ἐπενέγκαντες αἰτίαν ὅτι προστατήσαι τοῦ διαβουλίου καὶ συναποφήναιτο πέμπειν πρὸς τὸν Καικίλιον καὶ συλλήβδην πάντων εἴη τῶν κακῶν αἴτιος: [3] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον καθίσαντες δικαστὰς τοῦ μὲν Σωσικράτους κατεδίκασαν θάνατον καὶ δήσαντες καὶ στρεβλοῦντες προσεκαρτέρουν, ἕως διέφθειραν τὸν ἄνθρωπον, οὐδὲν εἰπόντα τῶν ἐκείνοις προσδοκωμένων. [4] τὸν δὲ Λάγιον καὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν καὶ τὸν Ἄρχιππον ἀφῆκαν, ἅμα μὲν τοῦ πλήθους εἰς ἐπίστασιν παραγενομένου διὰ τὴν εἰς τὸν Σωσικράτη παρανομίαν, ἅμα δὲ τοῦ Διαίου λαβόντος παρὰ μὲν Ἀνδρωνίδου τάλαντον, παρὰ δ᾽ Ἀρχίππου τετταράκοντα μνᾶς. [5] οὐδὲ γὰρ ἐπὶ τοῦ σκάμματος ὤν, τὸ δὴ λεγόμενον, ἐδύνατο λῆξαι τῆς περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἀναισχυντίας καὶ παρανομίας ὁ προειρημένος. [6] παραπλήσια δὲ τούτοις ἔπραξε καὶ βραχεῖ χρόνῳ πρότερον εἰς Φιλῖνον τὸν Κορίνθιον: προθεὶς γὰρ αἰτίαν ὅτι διαπέμπεται πρὸς Μεναλκίδαν καὶ τὰ Ῥωμαίων φρονεῖ, τόν τε Φιλῖνον καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μαστιγῶν καὶ στρεβλῶν ἐν συνόψει πάντας ἀλλήλων οὐ πρότερον ἔληξε πρὶν ἢ διέφθειρε τὰ μειράκια καὶ τὸν Φιλῖνον. [7] τοιαύτης δὲ τῆς ἀνοίας καὶ τῆς ἀκρισίας συμβαινούσης περὶ πάντας οἵαν οὐδ᾽ ἂν ἐν βαρβάροις εὕροι τις ῥᾳδίως, δῆλον ὡς εἰκότως ἄν τις ἐπιζητήσειε πῶς οὐκ ἄρδην ἀπώλοντο πάντες. [8] ἐγὼ γὰρ ἂν εἴποιμι διότι δοκεῖ μοι καθαπερανεὶ τύχη τις ἀντερεῖσαι πανοῦργος καὶ τεχνικὴ πρὸς τὴν ἄνοιαν καὶ μανίαν τῶν ἡγουμένων, ἥτις ἐξωθουμένη πάντῃ καὶ πάντως ὑπὸ τῆς ἀγνοίας τῶν προεστώτων, βουλομένη δὲ κατὰ πάντα τρόπον σῴζειν τοὺς Ἀχαιούς, ἐπὶ τὸ καταλειπόμενον ἦλθεν ὥσπερ ἀγαθὸς παλαιστής. [9] τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ ταχέως σφῆλαι καὶ ῥᾳδίως ἡττῆσαι τοὺς Ἕλληνας: ὅπερ ἐποίησε. [10] διὰ γὰρ τοῦτο συνέβη μήτε τὴν τῶν Ῥωμαίων ὀργὴν καὶ θυμὸν ἐκκαυθῆναι πορρωτέρω, μηδ᾽ ἐλθεῖν τὰς ἐκ τῆς Λιβύης δυνάμεις, μήτε τοὺς προεστῶτας, ὄντας οἵους εἶπον, ἐπιλαβομένους δὲ προτερήματος, ἀποδείξασθαι τὴν αὑτῶν ἀσέβειαν εἰς τοὺς ὁμοφύλους. [11] τί γὰρ εἰκὸς ἦν πρᾶξαι τούτους κατὰ τῶν ἰδίων, ἐπιλαβομένους ἀφορμῆς τινος ἢ προτερήματος, δῆλόν ἐστιν ἐκ τῶν προειρημένων διὰ τὸ κατὰ λόγον. [12] ἅπαντες δὲ τότε τὴν παροιμίαν ταύτην διὰ στόματος ἔσχον, ὡς “εἰ μὴ ταχέως ἀπωλόμεθα, οὐκ ἂν ἐσώθημεν.”
  [1] ἐπεὶ δὲ παρελθὼν εἰς τὸ τεῖχος, τῶν Καρχηδονίων ἐκ τῆς ἄκρας ἀμυνομένων, εὗρε τὴν διὰ μέσου θάλασσαν οὐ πάνυ βαθεῖαν οὖσαν, τοῦ Πολυβίου συμβουλεύοντος αὐτῷ κατασπεῖραι τριβόλους σιδηροῦς ἢ σανίδας ἐμβαλεῖν κεντρωτάς, ὅπως μὴ διαβαίνοντες οἱ πολέμιοι προσμάχωνται τοῖς χώμασιν, ἔφη γελοῖον εἶναι, κατειληφότας τὰ τείχη καὶ τῆς πόλεως ἐντὸς ὄντας, εἶτα πράττειν ὅπως οὐ μαχοῦνται τοῖς πολεμίοις. — ὅτι τοῦ Ἀσδρούβου τοῦ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοῦ ἱκέτου παραγενομένου τοῖς τοῦ Σκιπίωνος γόνασιν, ὁ στρατηγὸς ἐμβλέψας εἰς τοὺς συνόντας “ὁρᾶτ᾽” ἔφη “τὴν τύχην, ὦ ἄνδρες, ὡς ἀγαθὴ παραδειγματίζειν ἐστὶ τοὺς ἀλογίστους τῶν ἀνθρώπων. [2] οὗτός ἐστιν Ἀσδρούβας ὁ νεωστὶ πολλῶν αὐτῷ καὶ φιλανθρώπων προτεινομένων ὑφ᾽ ἡμῶν ἀπαξιῶν, φάσκων δὲ κάλλιστον ἐντάφιον εἶναι τὴν πατρίδα καὶ τὸ ταύτης πῦρ, νῦν πάρεστι μετὰ στεμμάτων δεόμενος ἡμῶν τυχεῖν τῆς ζωῆς καὶ πάσας τὰς ἐλπίδας ἔχων ἐν ἡμῖν. [3] ἃ τίς οὐκ ἂν ὑπὸ τὴν ὄψιν θεασάμενος ἐν νῷ λάβοι διότι δεῖ μηδέποτε λέγειν μηδὲ πράττειν μηδὲν ὑπερήφανον ἄνθρωπον ὄντα; [4] “ καὶ προελθόντες τινὲς τῶν αὐτομόλων ἐπὶ τὸ πέρας τοῦ τέγους παρῃτοῦντο τοὺς προμαχομένους ἀνασχεῖν μικρόν: [5] τοῦ δὲ στρατηγοῦ κελεύσαντος ἐπισχεῖν, ἤρξαντο τὸν Ἀσδρούβαν λοιδορεῖν οἱ μὲν εἰς ἐπιορκίαν, φάσκοντες αὐτὸν πολλάκις ἐπὶ τῶν ἱερῶν ὀμωμοκέναι μὴ προλείψειν αὐτούς, οἱ δ᾽ εἰς ἀνανδρίαν καὶ καθόλου τὴν τῆς ψυχῆς ἀγεννίαν: [6] καὶ ταῦτ᾽ ἐποίουν μετὰ χλευασμοῦ καὶ λοιδορίας ἀσυροῦς καὶ δυσμενικῆς. [7]
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἡ γυνὴ θεωροῦσα τὸν Ἀσδρούβαν προκαθήμενον μετὰ τοῦ στρατηγοῦ προῆλθεν ἐκ τῶν αὐτομόλων, αὐτὴ μὲν ἐλευθερίως καὶ σεμνῶς ἠμφιεσμένη, τοὺς δὲ παῖδας ἐν χιτωνίσκοις ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους προσειληφυῖα ταῖς χερσὶ μετὰ τῶν ἰδίων ἐνδυμάτων. [8] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ὀνομαστὶ προσεφώνει τὸν Ἀσδρούβαν, τοῦ δ᾽ ἀποσιωπῶντος καὶ νεύοντος εἰς τὴν γῆν, τὰς μὲν ἀρχὰς τοὺς θεοὺς ἐπεκαλεῖτο καὶ τῷ στρατηγῷ μεγάλας ἀπένεμε τὰς χάριτας, διότι τὸ μὲν ἐκείνου μέρος οὐκ αὐτὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ τέκνα σῴζεται: [9] βραχὺ δ᾽ ἐπισχοῦσα τὸν Ἀσδρούβαν ἤρετο πῶς αὐτῇ μὲν φάσκων οὐδὲν κατ᾽ ἰδίαν παρὰ τοῦ στρατηγοῦ πορίζοιτο τὴν σωτηρίαν αὐτομολήσας, πῶς δ᾽ οὕτως ἀναισχύντως ἐγκαταλιπὼν τὰ πράγματα καὶ τοὺς ἀστοὺς αὐτῷ πιστεύοντας ὑπέλθοι πρὸς τοὺς πολεμίους, [10] πῶς δὲ παρὰ τούτοις τολμᾷ καθῆσθαι νῦν θαλλοὺς ἔχων πρὸς οὓς ... πολλάκις οὐδέποτε ταύτην ἔσεσθαι τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ συμβήσεται τὸν ἥλιον ἅμα καθορᾶν Ἀσδρούβαν ζῶντα καὶ τὴν πατρίδα πυρπολουμένην: οὐ μὴν ἀλλ᾽ ... [11] ... γε το!εινε ... δ ... φυλα ... ο̣ι̣ ουσ̣α̣ν̣ συ πεποιηκας αισχρως δεγεπονειδιστως ηδε ... ρω ... και ... τα τεκνα πράξομεν ... κα ... τ̣α̣υ̣τ̣α̣ π̣α̣λ̣ι̣ν̣ ... εις αυτην ... επω λενων το ... ς̣ ν ... ον ... υ ... πο ... ου ... τει λασα του̣ς α̣υ̣ ... τοισα ... τε παντας ... συμπαθεις γενομενους τηι περπ̣ε̣τ̣εια και ... η ... ας της τυχης ... ν ... δοξαι διαμ̣ κα̣ι̣ ... χ ... ς επεισαγαγο ... δε ... σδ ... αυ ... της ... επειμιαν ... τι ... παρ ... καὶ δι ... νι ... τὸ δικ̣αιον ευ ... ρων φησιν ὁ πολυβιος εγων οτι και τιν〈ο〉 ... ραν επι ... α̣ν ... τούτου καλλιον ... ουτ ... και τοῦτ᾽ εἴρηται παρὰ τῷ ποιητῇ: καὶ ἐπιστρέψας ἐξ αὐτῆς καὶ λαβόμενός μου τῆς δεξιᾶς “ὦ Πολύβιε,” ἔφη “καλὸν μέν, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐγὼ δέδια καὶ προορῶμαι μή ποτέ τις ἄλλος τοῦτο τὸ παράγγελμα δώσει περὶ τῆς ἡμετέρας πατρίδος:” [2] ταύτης δὲ δύναμιν πραγματικωτέραν καὶ νουνεχεστέραν οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν: [3] τὸ γὰρ ἐν τοῖς μεγίστοις κατορθώμασι καὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν συμφοραῖς ἔννοιαν λαμβάνειν τῶν οἰκείων πραγμάτων καὶ τῆς ἐναντίας περιστάσεως καὶ καθόλου πρόχειρον ἔχειν ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις τὴν τῆς τύχης ἐπισφάλειαν ἀνδρός ἐστι μεγάλου καὶ τελείου καὶ συλλήβδην ἀξίου μνήμης. —
  [1] ὁ δὲ Σκιπίων πόλιν ὁρῶν ... τότε ἄρδην τελευτῶσαν ἐς πανωλεθρίαν ἐσχάτην, λέγεται μὲν δακρῦσαι καὶ φανερὸς γενέσθαι κλαίων ὑπὲρ πολεμίων: [2] ἐπὶ πολὺ δ᾽ ἔννους ἐφ᾽ ἑαυτοῦ γενόμενός τε καὶ συνιδὼν ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἔθνη καὶ ἀρχὰς ἁπάσας δεῖ μεταβαλεῖν ὥσπερ ἀνθρώπους δαίμονα, καὶ τοῦτ᾽ ἔπαθε μὲν Ἴλιον, εὐτυχής ποτε πόλις, ἔπαθε δὲ ἡ Ἀσσυρίων καὶ Μήδων καὶ Περσῶν ἐπ᾽ ἐκείνοις ἀρχὴ μεγίστη γενομένη καὶ ἡ μάλιστα ἔναγχος ἐκλάμψασα ἡ Μακεδόνων, εἴτε ἑκών, εἴτε προφυγόντος αὐτὸν τοῦδε τοῦ ἔπους εἰπεῖν,
  [1] ἔσσεται ἦμαρ ὅταν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. Πολυβίου δ᾽ αὐτὸν ἐρομένου σὺν παρρησίᾳ: [3] καὶ γὰρ ἦν αὐτοῦ καὶ διδάσκαλος: ὅ τι βούλοιτο ὁ λόγος, φασὶν οὐ φυλαξάμενον ὀνομάσαι τὴν πατρίδα σαφῶς, ὑπὲρ ἧς ἄρα ἐς τἀνθρώπεια ἀφορῶν ἐδεδίει. καὶ τάδε μὲν Πολύβιος αὐτὸς ἀκούσας συγγράφει.
  КНИГА 39
  [1] A. Olymp. 158, 3. I. Res Graeciae ὅτι Αὖλος Ποστόμιος ἄξιος γέγονεν ἐπισημασίας ἀπεντεῦθεν. [2] οἰκίας μὲν γὰρ ἦν καὶ γένους πρώτου, κατὰ δὲ τὴν ἰδίαν φύσιν στωμύλος καὶ λάλος καὶ πέρπερος διαφερόντως. [3] ἐπιθυμήσας δ᾽ εὐθέως ἐκ παίδων τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς καὶ διαλέκτου πολὺς μὲν ἦν ἐν τούτοις καὶ κατακορής, ὥστε δι᾽ ἐκεῖνον καὶ τὴν αἵρεσιν τὴν Ἑλληνικὴν προσκόψαι τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς ἀξιολογωτάτοις τῶν Ῥωμαίων, [4] τέλος δὲ καὶ ποίημα γράφειν καὶ πραγματικὴν ἱστορίαν ἐνεχείρησεν, ἐν ᾗ διὰ τοῦ προοιμίου παρεκάλει τοὺς ἐντυγχάνοντας συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν Ῥωμαῖος ὢν μὴ δύνηται κατακρατεῖν τῆς Ἑλληνικῆς διαλέκτου καὶ τῆς κατὰ τὸν χειρισμὸν οἰκονομίας. [5] πρὸς ὃν οἰκείως ἀπηντηκέναι δοκεῖ Μάρκος Πόρκιος Κάτων: θαυμάζειν γὰρ ἔφη πρὸς τίνα λόγον ποιεῖται τοιαύτην παραίτησιν. [6] εἰ μὲν γὰρ αὐτῷ τὸ τῶν Ἀμφικτυόνων συνέδριον συνέταττε γράφειν ἱστορίαν, ἴσως ἔδει προφέρεσθαι ταῦτα καὶ παραιτεῖσθαι: [7] μηδεμιᾶς δ᾽ ἀνάγκης οὔσης ἐθελοντὴν ἀπογράψασθαι κἄπειτα παραιτεῖσθαι συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν βαρβαρίζῃ, [8] τῆς ἁπάσης ἀτοπίας εἶναι σημεῖον, καὶ παραπλησίως ἄχρηστον ὡσανεί τις εἰς τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας ἀπογραψάμενος πυγμὴν ἢ παγκράτιον, παρελθὼν εἰς τὸ στάδιον, ὅτε δέοι μάχεσθαι, παραιτοῖτο τοὺς θεωμένους συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν μὴ δύνηται μήτε τὸν πόνον ὑπομένειν μήτε τὰς πληγάς. [9] δῆλον γὰρ ὡς εἰκὸς γέλωτα τὸν τοιοῦτον ὀφλεῖν καὶ τὴν δίκην ἐκ χειρὸς λαμβάνειν: ὅπερ ἔδει καὶ τοὺς τοιούτους ἱστοριογράφους, ἵνα μὴ κατετόλμων τοῦ καλῶς ἔχοντος. [10] παραπλησίως δὲ καὶ κατὰ τὸν λοιπὸν βίον ἐζηλώκει τὰ χείριστα τῶν Ἑλληνικῶν: καὶ γὰρ φιλήδονος ἦν καὶ φυγόπονος. [11] τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον ἐξ αὐτῶν τῶν ἐνεστώτων: ὃς πρῶτος παρὼν ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις, καθ᾽ ὃν καιρὸν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐν Φωκίδι μάχην, σκηψάμενος ἀσθένειαν εἰς Θήβας ἀνεχώρησεν χάριν τοῦ μὴ μετασχεῖν τοῦ κινδύνου: [12] συντελεσθείσης δὲ τῆς μάχης πρῶτος ἔγραψε τῇ συγκλήτῳ περὶ τοῦ κατορθώματος, προσδιασαφῶν τὰ κατὰ μέρος, ὡς μετεσχηκὼς αὐτὸς τῶν ἀγώνων. —
  [1] Πολύβιος δὲ τὰ συμβάντα περὶ τὴν ἅλωσιν ἐν οἴκτου μέρει λέγων προστίθησι καὶ τὴν στρατιωτικὴν ὀλιγωρίαν τὴν περὶ τὰ τῶν τεχνῶν ἔργα καὶ τὰ ἀναθήματα: [2] φησὶ γὰρ ἰδεῖν παρὼν ἐρριμμένους πίνακας ἐπ᾽ ἐδάφους, πεττεύοντας δὲ τοὺς στρατιώτας ἐπὶ τούτων. [3] ὀνομάζει δ᾽ αὐτῶν Ἀριστείδου γραφὴν τοῦ Διονύσου, ἐφ᾽ οὗ τινες εἰρῆσθαί φασι τὸ “3Οὐδὲν πρὸς τὸν Διόνυσον”3, καὶ τὸν Ἡρακλέα τὸν καταπονούμενον τῷ τῆς Δηιανείρας χιτῶνι. —
  [1] ὅτι διὰ τὴν προϋπάρχουσαν τοῦ πλήθους πρὸς Φιλοποίμενα εὔνοιαν οὐ καθεῖλον τὰς εἰκόνας αὐτοῦ ἐν πόλεσί τισιν οὔσας: οὕτως μοι δοκεῖ πᾶν τὸ γινόμενον ἀληθινῶς ἐνεργάζεσθαί τινα δυσεξάλειπτον εὔνοιαν τοῖς εὖ παθοῦσι. — διὸ καὶ δικαίως ἂν εἴποι τις τὸ περιφερόμενον, [2] οὐ θύρᾳ, τὸ δὴ λεγόμενον, ἀλλ᾽ ἀμφόδῳ διέψευσται. — [3]
  [1] οὐσῶν δὲ πολλῶν μὲν εἰκόνων αὐτοῦ μεγάλων δὲ τιμῶν, ἃς αἱ πόλεις ἐψηφίσαντο, Ῥωμαῖος ἀνὴρ ἐν τοῖς περὶ Κόρινθον ἀτυχήμασι τῆς Ἑλλάδος ἐπεχείρησεν ἀνελεῖν ἁπάσας καὶ διώκειν αὐτόν, ἐνδεικνύμενος ὥσπερ ἔτι ζῶντα Ῥωμαίοις πολέμιον καὶ κακόνουν γενέσθαι. λόγων δὲ λεχθέντων καὶ Πολυβίου πρὸς τὸν συκοφάντην ἀντειπόντος, οὔθ᾽ ὁ Μόμμιος οὔτε οἱ πρέσβεις ὑπέμειναν ἀνδρὸς ἐνδόξου τιμὰς ἀφανίσαι. — [4] *** ἐπεβάλετο διδάσκειν διὰ πλειόνων ἀκολούθως τοῖς ἐν ἀρχαῖς ἡμῖν εἰρημένοις περὶ τἀνδρός. [5] ταῦτα δ᾽ ἦν ὅτι διαφέροιτο μὲν πρὸς Ῥωμαίους πολλάκις ὑπὲρ τῶν ἐπιταττομένων, διαφέροιτο δ᾽ ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ᾽ ὅσον διδάσκειν καὶ πείθειν ὑπὲρ τῶν ἀμφισβητουμένων, οὐδὲ τοῦτο ποιεῖν εἰκῇ. [6] πεῖραν δὲ τῆς προαιρέσεως αὐτὸν ἀληθινὴν ἔφη καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἐκ πυρὸς παρεσχῆσθαι χάριν κατὰ τοὺς Φιλιππικοὺς καὶ κατὰ τοὺς Ἀντιοχικοὺς καιρούς: [7] πλείστην γὰρ ἔχοντα ῥοπὴν τότε τῶν Ἑλλήνων καὶ διὰ τὴν αὑτοῦ δύναμιν καὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν ἀληθινώτατα διατετηρηκέναι τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, [8] μετασχόντα τοῦ δόγματος τοῖς Ἀχαιοῖς, ἐν ᾧ τετραμήνῳ πρότερον τῆς Ῥωμαίων διαβάσεως Ἀντιόχῳ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν ἀπὸ τῆς χώρας πόλεμον ἐξήνεγκαν, τῶν ἄλλων Ἑλλήνων σχεδὸν ἁπάντων ἀπηλλοτριωμένων τῆς Ῥωμαίων φιλίας. [9] ὧν οἱ δέκα διακούσαντες καὶ τὴν προαίρεσιν ἀποδεξάμενοι τοῦ λέγοντος συνεχώρησαν καταμόνους αὐτῷ τὰς τιμὰς ὑπάρχειν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι. [10] λαβόμενος δὲ τῆς ἀφορμῆς ταύτης Πολύβιος τὰς εἰκόνας ᾐτήσατο τὸν στρατηγόν, καίπερ ἤδη μετακεκομισμένας εἰς Ἀκαρνανίαν ἐκ Πελοποννήσου, λέγω δὲ τὴν Ἀχαιοῦ καὶ τὴν Ἀράτου καὶ Φιλοποίμενος. [11] ἐν οἷς ἀγασθὲν τὸ πλῆθος αὐτοῦ τὴν προαίρεσιν ἔστησεν αὐτοῦ λιθίνην εἰκόνα. — ὅτι μετὰ τὴν κατάστασιν τῶν δέκα, ἣν ἐποιήσαντο ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, οὗτοι οἱ δέκα τῷ ταμίᾳ τῷ μέλλοντι πωλεῖν τὴν οὐσίαν τοῦ Διαίου συνέταξαν, ὅ,τι ποτ᾽ ἂν ἐκλέξασθαι βουληθῇ τῶν ὑπαρχόντων ὁ Πολύβιος, ὑφελόντα καὶ δόντα δωρεάν, τἄλλα πωλεῖν τοῖς ὠνουμένοις. [2] ὁ δὲ προειρημένος τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ προσδέξασθαί τι τῶν τοιούτων ὡς καὶ τοὺς φίλους παρεκάλεσε καθόλου μηθενὸς ἐπιθυμῆσαι τῶν ὑπὸ τοῦ ταμίου πωλουμένων. [3] συνέβαινε γὰρ τοῦτον ἐπιπορευόμενον τὰς πόλεις πάντων τῶν τῷ Διαίῳ κοινωνησάντων πωλεῖν τὰς οὐσίας, τῶν καὶ κατακριθέντων, ὅσοι μὴ παῖδας ἢ γονέας εἶχον. [4] ὧν τινὲς μὲν οὐ προσέσχον, οἱ δὲ κατακολουθήσαντες τῇ συμβουλίᾳ καλλίστην δόξαν ἐξηνέγκαντο παρὰ τοῖς πολίταις.
  [1] ταῦτα δὲ διοικήσαντες ἐν ἓξ μησὶν οἱ δέκα [καὶ] τῆς ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Ἰταλίαν, καλὸν δεῖγμα τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως ἀπολελοιπότες πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν. [2] ἐνετείλαντο δὲ τῷ Πολυβίῳ χωριζόμενοι τὰς πόλεις ἐπιπορευθῆναι καὶ περὶ ὧν οἱ ἄνθρωποι ἀμφιβάλλουσι διευκρινῆσαι, μέχρις οὗ συνήθειαν ἔχωσι τῇ πολιτείᾳ καὶ τοῖς νόμοις. [3] ὃ δὴ καὶ μετά τινα χρόνον ἐποίησε πρὸς λόγον τοὺς ἀνθρώπους στέρξαι τὴν δεδομένην πολιτείαν καὶ μηδὲν ἀπόρημα μήτε κατ᾽ ἰδίαν μήτε κατὰ κοινὸν ἐκ τῶν νόμων γενέσθαι περὶ μηδενός. [4] διὸ καὶ καθόλου μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀποδεχόμενοι καὶ τιμῶντες τὸν ἄνδρα, περὶ τοὺς ἐσχάτους καιροὺς καὶ τὰς προειρημένας πράξεις εὐδοκούμενοι κατὰ πάντα τρόπον ταῖς μεγίσταις τιμαῖς ἐτίμησαν αὐτὸν κατὰ πόλεις καὶ ζῶντα καὶ μεταλλάξαντα. [5] πάντες δ᾽ ἔκριναν κατὰ λόγον τοῦτο ποιεῖν: μὴ γὰρ ἐξεργασαμένου τούτου καὶ γράψαντος τοὺς περὶ τῆς κοινῆς δικαιοδοσίας νόμους ἄκριτα πάντα ἦν καὶ πολλῆς γέμοντα ταραχῆς. [6] διὸ καὶ τοῦτο κάλλιστον Πολυβίῳ πεπρᾶχθαι νομιστέον πάντων τῶν προειρημένων. —
  [1] ὅτι ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων μετὰ τὸ χωρισθῆναι ἐξ Ἀχαΐας τὸ συνέδριον, ἐπισκευάσας τὸν ἐν Ἰσθμῷ τόπον καὶ κοσμήσας τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Δελφοῖς νεὼν ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, τιμώμενος ἐν ἑκάστῃ καὶ τυγχάνων τῆς ἁρμοζούσης χάριτος. [2] εἰκότως δὲ τιμᾶσθαι συνέβαινεν αὐτὸν καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν: [3] καὶ γὰρ ἐγκρατῶς καὶ καθαρῶς ἀνεστράφη καὶ πρᾴως ἐχρήσατο τοῖς ὅλοις πράγμασι, μέγαν καιρὸν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἔχων καὶ μεγάλην ἐξουσίαν. [4] καὶ γὰρ ἐν οἷς ἐδόκει παρεωρακέναι τι τῶν καθηκόντων, ἐμοὶ μὲν οὐκ ἐφαίνετο δι᾽ ἑαυτὸν τοῦτο πεποιηκέναι, διὰ δὲ τοὺς παρακειμένους φίλους. [5] τοῦτο δ᾽ ἦν ἐκφανέστατον ἐν τοῖς τῶν Χαλκιδέων ἱππεῦσιν, οὓς ἀνεῖλεν.
  [1] II. Res Aegypti ὅτι Πτολεμαῖος ὁ τῆς Συρίας βασιλεὺς κατὰ τὸν πόλεμον πληγεὶς ἐτελεύτησε τὸν βίον, κατὰ μέν τινας μεγάλων ἐπαίνων καὶ μνήμης ὢν ἄξιος, [2] κατὰ δέ τινας τοὐναντίον. [3] πρᾷος μὲν γὰρ ἦν καὶ χρηστός, εἰ καί τις ἄλλος τῶν προγεγονότων βασιλέων. [4] σημεῖον δὲ τούτου μέγιστον: ὃς πρῶτον μὲν οὐδένα τῶν ἑαυτοῦ φίλων ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν ἐγκλημάτων ἐπανείλετο: δοκῶ δὲ μηδὲ τῶν ἄλλων Ἀλεξανδρέων μηδένα δι᾽ ἐκεῖνον ἀποθανεῖν: [5] ἔπειτα δόξας ἐκπεσεῖν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ὑπὸ τἀδελφοῦ, τὸ μὲν πρῶτον ἐν Ἀλεξανδρείᾳ λαβὼν κατ᾽ αὐτοῦ καιρὸν ὁμολογούμενον ἀμνησικάκητον ἐποιήσατο τὴν ἁμαρτίαν: [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἐπιβουλεύσαντος τῇ Κύπρῳ, κύριος γενόμενος ἐν Λαπήθῳ τοῦ σώματος ἅμα καὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ κολάζειν ὡς ἐχθρὸν ὥστε καὶ δωρεὰς προσέθηκε παρὰ τὰς πρότερον ὑπαρχούσας αὐτῷ κατὰ συνθήκας καὶ τὴν θυγατέρα δώσειν ὑπέσχετο. [7] κατὰ μέντοι γε τὰς ἐπιτυχίας καὶ κατορθώσεις ἐξελύετο τῇ ψυχῇ, καί τις οἷον ἀσωτία καὶ ῥᾳθυμία περὶ αὐτὸν Αἰγυπτιακὴ συνέβαινεν: καὶ κατὰ τὰς τοιαύτας διαθέσεις εἰς περιπετείας ἐνέπιπτεν.
  [1] B. Olymp. 158, 4. Ex Epilogo ὅτι ὁ Πολύβιός φησι κατὰ τὸ τέλος τῆς συγγραφῆς: ταῦτα μὲν οὖν ἡμεῖς καταπράξαντες ἐκ τῆς Ῥώμης ἐπανήλθομεν, ὡσανεὶ κεφάλαιά τινα τῶν προπεπολιτευμένων κατειργασμένοι, χάριν ἀξίαν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας. [2] διὸ καὶ πᾶσι τοῖς θεοῖς εὐχὰς ποιούμεθα τὸ λοιπὸν μέρος τῆς ζωῆς ἐν τούτοις καὶ ἐπὶ τούτων διαμεῖναι, θεωροῦντες τὴν τύχην ὡς ἔστιν ἀγαθὴ φθονῆσαι τοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα κατὰ τοῦτο τὸ μέρος ἰσχύει καθ᾽ ὅ τις ἂν δοκῇ μάλιστα μακαρίζεσθαι καὶ κατορθοῦν ἐν τῷ βίῳ. καὶ ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι συνέπεσεν: [3] ἡμεῖς δὲ παραγεγονότες ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς ὅλης πραγματείας βουλόμεθα, προσαναμνήσαντες τῆς ἀρχῆς καὶ τῆς προεκθέσεως ἧς ἐποιησάμεθα καταβαλόμενοι τὴν ἱστορίαν, συγκεφαλαιώσασθαι τὴν ὅλην ὑπόθεσιν, οἰκειώσαντες τὴν ἀρχὴν τῷ τέλει καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος. [4] ἐξεθέμεθα τοιγαροῦν ἐν ἀρχαῖς ὅτι τῆς μὲν προκατασκευῆς ποιησόμεθα τὴν ἀρχὴν ἀφ᾽ ὧν Τίμαιος ἀπέλιπεν: [5] ἐπιδραμόντες δὲ κεφαλαιωδῶς τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην πράξεις, ἐπειδὴ περὶ μόνων τῶν τόπων τούτων κἀκεῖνος πεποίηται τὴν ἱστορίαν, ὅτ᾽ ἀνήλθομεν ἐπὶ τοὺς χρόνους, ἐν οἷς Ἀννίβας μὲν παρέλαβε τὰς Καρχηδόνος δυνάμεις, ὁ δὲ Δημητρίου Φίλιππος τὴν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείαν, Κλεομένης δ᾽ ὁ Σπαρτιάτης ἔφυγεν ἐκ τῆς Ἑλλάδος, ἅμα δὲ τούτοις Ἀντίοχος μὲν τὴν ἐν τῇ Συρίᾳ βασιλείαν διεδέδεκτο, Πτολεμαῖος δὲ τὴν κατ᾽ Αἴγυπτον ὁ κληθεὶς Φιλοπάτωρ, [6] ἐπηγγειλάμεθα διότι πάλιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἀρξάμενοι καθ᾽ οὓς ἦν ὀλυμπιὰς ἐνάτη καὶ τριακοστὴ πρὸς ταῖς ἑκατόν, διέξιμεν τὰς κοινὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις, περιγράφοντες κατ᾽ ὀλυμπιάδας καὶ διαιροῦντες κατ᾽ ἔτος καὶ συγκρίνοντες ἐκ παραβολῆς τὰς καταλλήλους ἕως τῆς Καρχηδόνος ἁλώσεως καὶ τῆς Ἀχαιῶν καὶ Ῥωμαίων περὶ τὸν Ἰσθμὸν μάχης, ἔτι δὲ τῆς ἐπιγενομένης ἐκ τούτων ἀποκαταστάσεως περὶ τοὺς Ἕλληνας. [7] ἐξ ὧν τὸ κάλλιστον ἔφαμεν, ἅμα δ᾽ ὠφελιμώτατον περιγενέσθαι τοῖς φιλομαθοῦσι: τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ γνῶναι πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ὑπὸ μίαν ἀρχὴν ἔπεσε τὴν Ῥωμαίων, ὃ πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός. [8] τούτων δὴ πάντων ἡμῖν ἐπιτετελεσμένων λείπεται διασαφῆσαι τοὺς χρόνους τοὺς περιειλημμένους ὑπὸ τῆς ἱστορίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν βύβλων καὶ τὸν ἀριθμὸν τῆς ὅλης πραγματείας.
  Двойные Тексты
  
  Руины Карфагена — младший Сципион в конце концов разрушил Карфаген в 146 году до нашей эры. Когда в 150 году до н.э. были освобождены ахейские заложники, Полибию разрешили вернуться домой, но в следующем году он отправился в поход со Сципионом Эмилианом в Африку и присутствовал при взятии Карфагена, который он позже описал.
  ДВОЙНОЙ ТЕКСТ НА ГРЕЧЕСКОМ И АНГЛИЙСКОМ
  
  Перевод Эвелин С. Шакбург
  В этом разделе читатели могут просмотреть текст пяти полных книг истории Полибия по разделам, чередуя оригинальный греческий текст с английским переводом Шукберга.
  Содержание
  КНИГА 1
  КНИГА 2
  КНИГА 3
  КНИГА 4
  КНИГА 5
  
  КНИГА 1
  [1] εἰ μὲν τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀναγράφουσι τὰς πράξεις παραλελεῖφθαι συνέβαινε τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἔπαινον, ἴσως ἀναγκαῖον ἦν τὸ προτρέπεσθαι πάντας πρὸς τὴν αἵρεσιν καὶ παραδοχὴν τῶν τοιούτων ὑπομνημάτων διὰ τὸ μηδεμίαν ἑτοιμοτέραν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις διόρθωσιν τῆς τῶν προγεγενημένων πράξεων ἐπιστήμης. [2] ἐπεὶ δ᾽ οὐ τινὲς οὐδ᾽ ἐπὶ ποσόν, ἀλλὰ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀρχῇ καὶ τέλει κέχρηνται τούτῳ, φάσκοντες ἀληθινωτάτην μὲν εἶναι παιδείαν καὶ γυμνασίαν πρὸς τὰς πολιτικὰς πράξεις τὴν ἐκ τῆς ἱστορίας μάθησιν, ἐναργεστάτην δὲ καὶ μόνην διδάσκαλον τοῦ δύνασθαι τὰς τῆς τύχης μεταβολὰς γενναίως ὑποφέρειν τὴν τῶν ἀλλοτρίων περιπετειῶν ὑπόμνησιν, [3] δῆλον ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δόξαι καθήκειν περὶ τῶν καλῶς καὶ πολλοῖς εἰρημένων ταυτολογεῖν, ἥκιστα δ᾽ ἡμῖν. αὐτὸ γὰρ τὸ παράδοξον τῶν πράξεων, [4] ὑπὲρ ὧν προῃρήμεθα γράφειν, ἱκανόν ἐστι προκαλέσασθαι καὶ παρορμῆσαι πάντα καὶ νέον καὶ πρεσβύτερον πρὸς τὴν ἔντευξιν τῆς πραγματείας. [5] τίς γὰρ οὕτως ὑπάρχει φαῦλος ἢ ῥᾴθυμος ἀνθρώπων ὃς οὐκ ἂν βούλοιτο γνῶναι πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην οὐχ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν ἔπεσε τὴν Ῥωμαίων, ὃ πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός, [6] τίς δὲ πάλιν οὕτως ἐκπαθὴς πρός τι τῶν ἄλλων θεαμάτων ἢ μαθημάτων ὃς προυργιαίτερον ἄν τι ποιήσαιτο τῆσδε τῆς ἐμπειρίας;
  1. Если бы прежние Летописцы пренебрегали восхвалением Истории, возможно, на мне лежала бы обязанность настаивать на выборе и специальном изучении записей такого рода, как наиболее удобного средства, которое может быть у людей для исправления своих знаний о прошлом. Но мои предшественники не были скупы в этом отношении. Все они начинались и заканчивались, так сказать, развитием этой темы: снова и снова утверждалось, что изучение истории в самом прямом смысле является образованием и подготовкой к политической жизни; и что самый поучительный или, скорее, единственный метод научиться с достоинством переносить превратности судьбы - это вспоминать о катастрофах других. Поэтому очевидно, что никто не должен считать своим долгом повторять то, что было сказано многими, и сказано хорошо. И меньше всего я сам: ибо удивительного характера событий, о которых я взялся рассказать, самого по себе достаточно, чтобы привлечь внимание каждого, старого или молодого, к изучению моей работы. Может ли кто-нибудь быть настолько безразличным или праздным, чтобы не захотеть узнать, какими средствами и при каком государственном устройстве почти весь населенный мир был завоеван и поставлен под власть единственного города Рима, и это тоже за период, не превышающий пятидесяти трех лет? Или кто, опять же, может быть настолько полностью поглощен другими предметами созерцания или изучения, что считает любой из них более важным для точного понимания события, для которого в прошлом не было прецедентов.
  [1] ὡς δ᾽ ἔστι παράδοξον καὶ μέγα τὸ περὶ τὴν ἡμετέραν ὑπόθεσιν θεώρημα γένοιτ᾽ ἂν οὕτως μάλιστ᾽ ἐμφανές, εἰ τὰς ἐλλογιμωτάτας τῶν προγεγενημένων δυναστειῶν, περὶ ἃς οἱ συγγραφεῖς τοὺς πλείστους διατέθεινται λόγους, παραβάλοιμεν καὶ συγκρίναιμεν πρὸς τὴν Ῥωμαίων ὑπεροχήν. [2] εἰσὶ δ᾽ αἱ τῆς παραβολῆς ἄξιαι καὶ συγκρίσεως αὗται. Πέρσαι κατά τινας καιροὺς μεγάλην ἀρχὴν κατεκτήσαντο καὶ δυναστείαν: ἀλλ᾽ ὁσάκις ἐτόλμησαν ὑπερβῆναι τοὺς τῆς Ἀσίας ὅρους, οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν ἐκινδύνευσαν. [3] Λακεδαιμόνιοι πολλοὺς ἀμφισβητήσαντες χρόνους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἐπειδή ποτ᾽ ἐκράτησαν, μόλις ἔτη δώδεκα κατεῖχον αὐτὴν ἀδήριτον. [4] Μακεδόνες τῆς μὲν Εὐρώπης ἦρξαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἕως ἐπὶ τὸν Ἴστρον ποταμόν, ὃ βραχὺ παντελῶς ἂν φανείη μέρος τῆς προειρημένης χώρας: [5] μετὰ δὲ ταῦτα προσέλαβον τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, καταλύσαντες τὴν τῶν Περσῶν δυναστείαν. ἀλλ᾽ ὅμως οὗτοι πλείστων δόξαντες καὶ τόπων καὶ πραγμάτων γενέσθαι κύριοι, τὸ πολὺ μέρος ἀκμὴν ἀπέλιπον τῆς οἰκουμένης ἀλλότριον. [6] Σικελίας μὲν γὰρ καὶ Σαρδοῦς καὶ Λιβύης οὐδ᾽ ἐπεβάλοντο καθάπαξ ἀμφισβητεῖν, τῆς δ᾽ Εὐρώπης τὰ μαχιμώτατα γένη τῶν προσεσπερίων ἐθνῶν ἰσχνῶς εἰπεῖν οὐδ᾽ ἐγίνωσκον. [7] Ῥωμαῖοί γε μὴν οὐ τινὰ μέρη, σχεδὸν δὲ πᾶσαν πεποιημένοι τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς, ἀνυπόστατον μὲν τοῖς ὑπάρχουσι πᾶσιν, ἀνυπέρβλητον δὲ καὶ τοῖς ἐπιγινομένοις ὑπεροχὴν κα τέλιπον τῆς αὑτῶν δυναστείας. [8] περὶ δὲ τοῦ μεντολαδιατ ... ἐκ τῆς γραφῆς ἐξέσται σαφέστερον κατανοεῖν: ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοῦ πόσα καὶ πηλίκα συμβάλλεσθαι πέφυκε τοῖς φιλομαθοῦσιν ὁ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας τρόπος.
  2. Мы лучше всего покажем, насколько удивителен и обширен наш предмет, сравнив самые знаменитые империи, которые предшествовали ему и которые были излюбленными темами историков, и сравнив их с высшим величием Рима. Есть только три, которые заслуживают даже такого сравнения и измерения: и это они. Персы в течение определенного периода времени владели великой империей и владычеством. Но каждый раз, когда они выходили за пределы Азии, они обнаруживали, что не только их империя, но и их собственное существование также в опасности. Лакедемоняне, после борьбы за господство в Греции на протяжении многих поколений, когда они все-таки получили его, удерживали его без споров всего двенадцать лет. Македонцы получили господство в Европе от земель, граничащих от Адриатики до Дуная, — которые, в конце концов, составляют лишь малую часть этого континента, — и, уничтожив Персидскую империю, они впоследствии добавили к этому господство в Азии. И все же, хотя им принадлежала заслуга в том, что они стали хозяевами большего числа стран и состояний, чем какой-либо другой народ когда-либо, они все же оставили большую половину обитаемого мира в руках других. Им даже в голову не приходило покушаться на Сицилию, Сардинию или Ливию, а что касается Европы, то, по правде говоря, они никогда даже не знали о самых воинственных племенах Запада. Римское завоевание, с другой стороны, не было частичным. Почти весь населенный мир был приведен ими к повиновению: и они оставили после себя империю, которой не было равных в прошлом или с которой нельзя соперничать в будущем. Студенты получат из моего повествования более четкое представление обо всей истории и о многочисленных и важных преимуществах, которые дает такое точное описание событий.
  [1] ἄρξει δὲ τῆς πραγματείας ἡμῖν τῶν μὲν χρόνων ὀλυμπιὰς ἑκατοστή τε καὶ τετταρακοστή, τῶν δὲ πράξεων παρὰ μὲν τοῖς Ἕλλησιν ὁ προσαγορευθεὶς συμμαχικὸς πόλεμος, ὃν πρῶτον ἐξήνεγκε μετ᾽ Ἀχαιῶν πρὸς Αἰτωλοὺς Φίλιππος, Δημητρίου μὲν υἱός, πατὴρ δὲ Περσέως, παρὰ δὲ τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσιν ὁ περὶ Κοίλης Συρίας, ὃν Ἀντίοχος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους: [2] ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην τόποις ὁ συστὰς Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις, ὃν οἱ πλεῖστοι προσαγορεύουσιν Ἀννιβιακόν. ταῦτα δ᾽ ἔστι συνεχῆ τοῖς τελευταίοις τῆς παρ᾽ Ἀράτου Σικυωνίου συντάξεως. [3] ἐν μὲν οὖν τοῖς πρὸ τούτων χρόνοις ὡσανεὶ σποράδας εἶναι συνέβαινε τὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις διὰ τὸ καὶ κατὰ τὰς ἐπιβολάς, ἔτι δὲ καὶ τὰς συντελείας αὐτῶν ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τοὺς τόπους διαφέρειν ἕκαστα τῶν πεπραγμένων. [4] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱονεὶ σωματοειδῆ συμβαίνει γίνεσθαι τὴν ἱστορίαν, συμπλέκεσθαί τε τὰς Ἰταλικὰς καὶ Λιβυκὰς πράξεις ταῖς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ ταῖς Ἑλληνικαῖς καὶ πρὸς ἓν γίνεσθαι τέλος τὴν ἀναφορὰν ἁπάντων. [5] διὸ καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν πραγματείας ἀπὸ τούτων πεποιήμεθα τῶν καιρῶν. [6] τῷ γὰρ προειρημένῳ πολέμῳ κρατήσαντες Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων καὶ νομίσαντες τὸ κυριώτατον καὶ μέγιστον μέρος αὑτοῖς ἠνύσθαι πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιβολήν, οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐθάρσησαν ἐπὶ τὰ λοιπὰ τὰς χεῖρας ἐκτείνειν καὶ περαιοῦσθαι μετὰ δυνάμεως εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους. [7] εἰ μὲν οὖν ἡμῖν ἦν συνήθη καὶ γνώριμα τὰ πολιτεύματα τὰ περὶ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς ἀμφισβητήσαντα, ἴσως οὐδὲν ἂν ἡμᾶς ἔδει περὶ τῶν πρὸ τοῦ γράφειν ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ δυνάμεως ὁρμηθέντες ἐνεχείρησαν τοῖς τοιούτοις καὶ τηλικούτοις ἔργοις. [8] ἐπεὶ δ᾽ οὔτε τοῦ Ῥωμαίων οὔτε τοῦ Καρχηδονίων πολιτεύματος πρόχειρός ἐστι τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἡ προγεγενημένη δύναμις οὐδ᾽ αἱ πράξεις αὐτῶν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι συντάξασθαι ταύτην καὶ τὴν ἑξῆς βύβλον πρὸ τῆς ἱστορίας, [9] ἵνα μηδεὶς ἐπιστὰς ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν τῶν πραγμάτων ἐξήγησιν τότε διαπορῇ καὶ ζητῇ ποίοις διαβουλίοις ἢ ποίαις δυνάμεσι καὶ χορηγίαις χρησάμενοι Ῥωμαῖοι πρὸς ταύτας ὥρμησαν τὰς ἐπιβολάς, δι᾽ ὧν καὶ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάττης τῆς καθ᾽ ἡμᾶς ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς, [10] ἀλλ᾽ ἐκ τούτων τῶν βύβλων καὶ τῆς ἐν ταύταις προκατασκευῆς δῆλον ᾖ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὅτι καὶ λίαν εὐλόγοις ἀφορμαῖς χρησάμενοι πρός τε τὴν ἐπίνοιαν ὥρμησαν καὶ πρὸς τὴν συντέλειαν ἐξ
  3. Моя история начинается со 140-й олимпиады. События, с которых она начинается, таковы. В Греции то, что называется Социальной войной: первая была развязана Филиппом, сыном Деметрия и отцом Персея, в союзе с ахейцами против этолийцев. В Азии началась война за обладание Целе-Сирией, которую Антиох и Птолемей Филопатор вели друг против друга. В Италии, Ливии и их окрестностях разгорается конфликт между Римом и Карфагеном, обычно называемый Ганнибалианской войной. Таким образом, моя работа начинается там, где заканчивается работа Арата Сикионского. Итак, до этого времени мировая история представляла собой, так сказать, серию разрозненных транзакций, столь же сильно разделенных по своему происхождению и результатам, как и по месту их проведения. Но с этого времени История становится взаимосвязанным целым: дела Италии и Ливии связаны с делами Азии и Греции, и все стремятся к единству. Вот почему я остановил свой выбор на этой эпохе как на отправной точке своей работы. Ибо именно их победа над карфагенянами в этой войне и их убежденность в том, что таким образом был сделан самый трудный и самый важный шаг к созданию всемирной империи, впервые побудили римлян протянуть руку помощи остальным и перейти с армией в Грецию и Азию.
  Теперь, если бы государства, соперничавшие за всемирную империю, были нам хорошо известны, возможно, не было бы необходимости обращаться к их предыдущей истории, чтобы показать цель и силы, с которыми они подходили к предприятию такого характера и масштаба. Но дело в том, что большинство греков ничего не знают о предыдущей конституции, власти или достижениях ни Рима, ни Карфагена. Поэтому я пришел к выводу, что необходимо добавить эту и следующую книги к моей Истории. Я беспокоился о том, чтобы никто, честно приступив к моему фактическому повествованию, не почувствовал растерянности и не задался вопросом, какие замыслы вынашивали римляне, или какие силы и средства были в их распоряжении, что они пошли на эти предприятия, которые фактически привели к тому, что они стали хозяевами суши и моря повсюду в нашей части света. Напротив, я хотел бы, чтобы эти мои книги и вступительный набросок, который они содержали, могли прояснить, что ресурсы, с которых они начинали, оправдывали их первоначальную идею и в достаточной степени объясняли их конечный успех в захвате всемирной империи и господства.
  [1] ίκοντο τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ δυναστείας. τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾽ ἔστιν ὅτι, καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ δεῖ διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς τύχης, ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν. [2] καὶ γὰρ τὸ προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν καθόλου πραγμάτων συντάξει: πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐφιλοτιμήθην. [3] νῦν δ᾽ ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰ μέρος πολέμους καί τινας τῶν ἅμα τούτοις πράξεων καὶ πλείους πραγματευομένους, τὴν δὲ καθόλου καὶ συλλήβδην οἰκονομίαν τῶν γεγονότων πότε καὶ πόθεν ὡρμήθη καὶ πῶς ἔσχε τὴν συντέλειαν, ταύτην οὐδ᾽ ἐπιβαλόμενον οὐδένα βασανίζειν, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι, [4] παντελῶς ὑπέλαβον ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴ παραλιπεῖν μηδ᾽ ἐᾶσαι παρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸ κάλλιστον ἅμα δ᾽ ὠφελιμώτατον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης. [5] πολλὰ γὰρ αὕτη καινοποιοῦσα καὶ συνεχῶς ἐναγωνιζομένη τοῖς τῶν ἀνθρώπων βίοις οὐδέπω τοιόνδ᾽ ἁπλῶς οὔτ᾽ εἰργάσατ᾽ ἔργον οὔτ᾽ ἠγωνίσατ᾽ ἀγώνισμα, οἷον τὸ καθ᾽ ἡμᾶς. [6] ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κατὰ μέρος γραφόντων τὰς ἱστορίας οὐχ οἷόν τε συνιδεῖν, εἰ μὴ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας πόλεις τις κατὰ μίαν ἑκάστην ἐπελθὼν ἢ καὶ νὴ Δία γεγραμμένας χωρὶς ἀλλήλων θεασάμενος εὐθέως ὑπολαμβάνει κατανενοηκέναι καὶ τὸ τῆς ὅλης οἰκουμένης σχῆμα καὶ τὴν σύμπασαν αὐτῆς θέσιν καὶ τάξιν: ὅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς εἰκός. [7] καθόλου μὲν γὰρ ἔμοιγε δοκοῦσιν οἱ πεπεισμένοι διὰ τῆς κατὰ μέρος ἱστορίας μετρίως συνόψεσθαι τὰ ὅλα παραπλήσιόν τι πάσχειν, ὡς ἂν εἴ τινες ἐμψύχου καὶ καλοῦ σώματος γεγονότος διερριμμένα τὰ μέρη θεώμενοι νομίζοιεν ἱκανῶς αὐτόπται γίνεσθαι τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ τοῦ ζῴου καὶ καλλονῆς. [8] εἰ γάρ τις αὐτίκα μάλα συνθεὶς καὶ τέλειον αὖθις ἀπεργασάμενος τὸ ζῷον τῷ τ᾽ εἴδει καὶ τῇ τῆς ψυχῆς εὐπρεπείᾳ κἄπειτα πάλιν ἐπιδεικνύοι τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις, ταχέως ἂν οἶμαι πάντας αὐτοὺς ὁμολογήσειν διότι καὶ λίαν πολύ τι τῆς ἀληθείας ἀπελείποντο πρόσθεν καὶ παραπλήσιοι τοῖς ὀνειρώττουσιν ἦσαν. [9] ἔννοιαν μὲν γὰρ λαβεῖν ἀπὸ μέρους τῶν ὅλων δυνατόν, ἐπιστήμην δὲ καὶ γνώμην ἀτρεκῆ σχεῖν ἀδύνατον. [10] διὸ παντελῶς βραχύ τι νομιστέον συμβάλλεσθαι τὴν κατὰ μέρος ἱστορίαν πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐμπειρίαν καὶ πίστιν. [11] ἐκ μέντοι γε τῆς ἁπάντων πρὸς ἄλληλα συμπλοκῆς καὶ παραθέσεως, ἔτι δ᾽ ὁμοιότητος καὶ διαφορᾶς, μόνως ἄν τις ἐφίκοιτο καὶ δυνηθείη κατοπτεύσας ἅμα καὶ τὸ χρήσιμον καὶ τὸ τερπνὸν ἐκ τῆς ἱστορίας ἀναλαβεῖν.
  4. Существует аналогия между планом моей Истории и чудесным духом эпохи, с которой мне приходится иметь дело. Точно так же, как Судьба заставила почти все мировые дела склониться в одном направлении и сосредоточить их в одной и той же точке, так и моя задача как историка состоит в том, чтобы представить моим читателям краткое представление о роли, сыгранной Фортуной во всеобщей катастрофе. Именно эта особенность изначально привлекла мое внимание и побудила меня взяться за эту работу. И в сочетании с этим был тот факт, что ни один писатель нашего времени не взялся за всеобщую историю. Если бы кто-нибудь так поступил, мои амбиции в этом направлении значительно поубавились бы. Но на самом деле я замечаю, что гораздо большее число историков занимаются отдельными войнами и сопутствующими им инцидентами: в то время как что касается общей и всеобъемлющей схемы событий, их даты, происхождения и катастрофы, то, насколько мне известно, никто не брался за ее изучение. Поэтому я считал своим несомненным долгом ни пройти мимо себя, ни позволить кому-либо другому пройти мимо, не изучив досконально, характерный образец махинаций Фортуны, одновременно блестящий и в высшей степени поучительный. Ибо, как ни плодотворна Фортуна в переменах и как ни постоянно она создает драмы в жизни людей, все же никогда, несомненно, до этого она не творила такого чуда и не разыгрывала такой драмы, свидетелями которой мы были. И об этом мы не можем получить исчерпывающего представления от авторов простых эпизодов. Ожидать этого было бы так же абсурдно, как для человека воображать, что он изучил форму всего мира, все его устройство и упорядоченность, потому что он посетил один за другим самые знаменитые города в нем; или, возможно, просто рассматривал их на отдельных картинках. Это было бы действительно абсурдно: и мне всегда казалось, что люди, убежденные, что они получают компетентное представление о вселенной из эпизодической истории, очень похожи на людей, которые должны увидеть части какого-то тела, которое когда-то было живым и красивым, разбросанным и удаленным; и должны воображать, что это так же хорошо, как на самом деле наблюдать активность и красоту самого живого существа. Но если бы кто-нибудь мог тут же воссоздать животное еще раз, во всем совершенстве его красоты и очарования его жизнестойкости, и мог показать его тем же людям, они, без сомнения, признали бы, что были далеки от понимания истины и были немногим лучше мечтателей. Ибо действительно, некоторая идея целого может быть получена из части, но точное знание и ясное понимание - нет. Поэтому мы должны заключить, что эпизодическая история вносит чрезвычайно незначительный вклад в привычное знание и надежное понимание всеобщей истории. В то время как только путем сочетания и сравнения отдельных частей целого, — наблюдая их сходство и различие, — человек может достичь своей цели: может получить представление одновременно ясное и полное; и таким образом обеспечить как пользу, так и наслаждение Историей.
  [1] Ὑποθησόμεθα δὲ ταύτης ἀρχὴν τῆς βύβλου τὴν πρώτην διάβασιν ἐξ Ἰταλίας Ῥωμαίων. αὕτη δ᾽ ἔστιν συνεχὴς μὲν τοῖς ἀφ᾽ ὧν Τίμαιος ἀπέλιπεν, πίπτει δὲ κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ εἰκοστὴν πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα. [2] διὸ καὶ ῥητέον ἂν εἴη πῶς καὶ πότε συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ τίσιν ἀφορμαῖς μετὰ ταῦτα χρησάμενοι διαβαίνειν ὥρμησαν εἰς Σικελίαν: ταύτῃ γὰρ τῇ γῇ πρῶτον ἐπέβησαν τῶν ἐκτὸς τόπων τῆς Ἰταλίας. [3] καὶ ῥητέον αὐτὴν τὴν τῆς διαβάσεως αἰτίαν ψιλῶς, ἵνα μὴ τῆς αἰτίας αἰτίαν ἐπιζητούσης ἀνυπόστατος ἡ τῆς ὅλης ὑποθέσεως ἀρχὴ γένηται καὶ θεωρία. [4] ληπτέον δὲ καὶ τοῖς καιροῖς ὁμολογουμένην καὶ γνωριζομένην ἀρχὴν παρ᾽ ἅπασι καὶ τοῖς πράγμασι δυναμένην αὐτὴν ἐξ αὑτῆς θεωρεῖσθαι, κἂν δέῃ τοῖς χρόνοις βραχὺ προσαναδραμόντας κεφαλαιώδη τῶν μεταξὺ πράξεων ποιήσασθαι τὴν ἀνάμνησιν. [5] τῆς γὰρ ἀρχῆς ἀγνοουμένης ἢ καὶ νὴ Δί᾽ ἀμφισβητουμένης οὐδὲ τῶν ἑξῆς οὐδὲν οἷόν τε παραδοχῆς ἀξιωθῆναι καὶ πίστεως: ὅταν δ᾽ ἡ περὶ ταύτης ὁμολογουμένη παρασκευασθῇ δόξα, τότ᾽ ἤδη καὶ πᾶς ὁ συνεχὴς λόγος ἀποδοχῆς τυγχάνει παρὰ τοῖς ἀκούουσιν.
  5. Я возьму за отправную точку этой книги первый случай, когда римляне пересекли море из Италии. Именно на этом заканчивается история Тимея; и она приходится на 129-ю Олимпиаду. Соответственно, мне придется описать, каково было состояние их дел в Италии, как долго длилось это поселение и на какие ресурсы они рассчитывали, когда решили вторгнуться на Сицилию. Ибо это было первое место за пределами Италии, куда они ступили. Точную причину их такого пересечения я должен изложить без комментариев; ибо, если я позволю одной причине привести меня обратно к другой, моя отправная точка всегда будет ускользать от моего понимания, и я никогда не приду к тому взгляду на предмет, который я хочу представить. Что касается дат, то я должен остановиться на какой-то эпохе, согласованной и признанной всеми; а что касается событий, то на такой, которая допускает совершенно отдельное рассмотрение; даже если я, возможно, буду вынужден вернуться на некоторое время назад и сделать краткий обзор промежуточных событий. Ибо если факты, с которых человек начинает, неизвестны или даже могут быть оспорены, то все, что последует за ними, не вызовет одобрения и веры. Но если по этому поводу однажды сформировано мнение и получено общее согласие, то все последующее повествование становится понятным.
  [1] ἔτος μὲν οὖν ἐνειστήκει μετὰ μὲν τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν ἐννεακαιδέκατον, πρὸ δὲ τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης ἑκκαιδέκατον, [2] ἐν ᾧ Λακεδαιμόνιοι μὲν τὴν ἐπ᾽ Ἀνταλκίδου λεγομένην εἰρήνην πρὸς βασιλέα τῶν Περσῶν ἐκύρωσαν καὶ πρεσβύτερος Διονύσιος τῇ περὶ τὸν Ἐλλέπορον ποταμὸν μάχῃ νενικηκὼς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν Ἕλληνας ἐπολιόρκει Ῥήγιον, Γαλάται δὲ κατὰ κράτος ἑλόντες αὐτὴν τὴν Ῥώμην κατεῖχον πλὴν τοῦ Καπετωλίου. [3] πρὸς οὓς ποιησάμενοι Ῥωμαῖοι σπονδὰς καὶ διαλύσεις εὐδοκουμένας Γαλάταις καὶ γενόμενοι πάλιν ἀνελπίστως τῆς πατρίδος ἐγκρατεῖς καὶ λαβόντες οἷον ἀρχὴν τῆς συναυξήσεως ἐπολέμουν ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας. [4] γενόμενοι δ᾽ ἐγκρατεῖς ἁπάντων τῶν Λατίνων διά τε τὴν ἀνδρείαν καὶ τὴν ἐν ταῖς μάχαις ἐπιτυχίαν μετὰ ταῦτ᾽ ἐπολέμουν Τυρρηνοῖς, ἔπειτα Κελτοῖς, ἑξῆς δὲ Σαυνίταις τοῖς πρός τε τὰς ἀνατολὰς καὶ τὰς ἄρκτους συντερμονοῦσι τῇ τῶν Λατίνων χώρᾳ. [5] μετὰ δέ τινα χρόνον Ταραντίνων διὰ τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς Ῥωμαίων ἀσέλγειαν καὶ τὸν διὰ ταῦτα φόβον ἐπισπασαμένων Πύρρον, τῷ πρότερον ἔτει τῆς τῶν Γαλατῶν ἐφόδου τῶν τε περὶ Δελφοὺς φθαρέντων καὶ περαιωθέντων εἰς τὴν Ἀσίαν, [6] Ῥωμαῖοι Τυρρηνοὺς μὲν καὶ Σαυνίτας ὑφ᾽ αὑτοὺς πεποιημένοι, τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν Κελτοὺς πολλαῖς μάχαις ἤδη νενικηκότες, τότε πρῶτον ἐπὶ τὰ λοιπὰ μέρη τῆς Ἰταλίας ὥρμησαν, οὐχ ὡς ὑπὲρ ὀθνείων, ἐπὶ δὲ τὸ πλεῖον ὡς ὑπὲρ ἰδίων ἤδη καὶ καθηκόντων σφίσι πολεμήσοντες, ἀθληταὶ γεγονότες ἀληθινοὶ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἔργων ἐκ τῶν πρὸς τοὺς Σαυνίτας καὶ Κελτοὺς ἀγώνων. [7] ὑποστάντες δὲ γενναίως τὸν πόλεμον τοῦτον καὶ τὸ τελευταῖον τάς τε δυνάμεις καὶ Πύρρον ἐκβαλόντες ἐκ τῆς Ἰταλίας αὖθις ἐπολέμουν καὶ κατεστρέφοντο τοὺς κοινωνήσαντας Πύρρῳ τῶν πραγμάτων. [8] γενόμενοι δὲ παραδόξως ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ ποιησάμενοι τοὺς τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντας ὑφ᾽ αὑτοὺς πλὴν Κελτῶν μετὰ ταῦτα πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς τότε κατέχοντας τὸ Ῥήγιον Ῥωμαίους.
  6. Это было на девятнадцатом году после морского сражения при Эгоспотамах и на шестнадцатом перед битвой при Левктрах; в год, когда лакедемоняне заключили так называемый Антальцидский мир с персидским царем; в год, когда старший Дионисий осаждал Регий после победы над италийскими греками на реке Эллепор; и в который галлы взяли штурмом сам Рим и оккупировали его весь, за исключением Капитолия. С этими галлами римляне заключили договор и поселение, которые те были довольны принять; и, став, таким образом, сверх всяких ожиданий, снова хозяевами своей собственной страны, они положили начало своей экспансии; и в последующий период участвовали в различных войнах со своими соседями. Сначала благодаря доблести и удаче, сопутствовавшей им на поле боя, они овладели всеми латинами; затем они вступили в войну с этрусками; затем с кельтами; а затем с самнитами, которые жили на восточной и северной границах Лация. Некоторое время спустя тарентинцы оскорбили послов Рима и, опасаясь последствий, пригласили Пирра и заручились его помощью. Это произошло за год до вторжения галлов в Грецию, некоторые из которых погибли близ Дельф, в то время как другие переправились в Азию. Именно тогда римляне, приведшие к повиновению этрусков и самнитов и победившие италийских кельтов во многих битвах, впервые попытались подчинить себе остальную Италию. Народы, за владения которых они собирались сражаться, они делали вид, что рассматривают не как иностранцев, а как уже по большей части принадлежащие им самим. Опыт, приобретенный ими в ходе сражений с самнитами и кельтами, послужил настоящей тренировкой в военном искусстве. Соответственно, они вступили в войну с духом, изгнали Пирра из Италии, а затем обязались сражаться вместе с теми, кто принимал в нем участие, и подчинить их себе. Они повсюду преуспевали на диво и привели к повиновению все племена, населявшие Италию, за исключением кельтов; после чего они предприняли осаду некоторых из своих собственных граждан, которые в то время занимали Регион.
  [1] ἴδιον γάρ τι συνέβη καὶ παραπλήσιον ἑκατέραις ταῖς περὶ τὸν πορθμὸν ἐκτισμέναις πόλεσιν: εἰσὶ δ᾽ αὗται Μεσσήνη καὶ Ῥήγιον. [2] Μεσσήνην μὲν γὰρ οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν Καμπανοὶ παρ᾽ Ἀγαθοκλεῖ μισθοφοροῦντες καὶ πάλαι περὶ τὸ κάλλος καὶ τὴν λοιπὴν εὐδαιμονίαν τῆς πόλεως ὀφθαλμιῶντες ἅμα τῷ λαβεῖν καιρὸν εὐθὺς ἐπεχείρησαν παρασπονδεῖν: [3] παρεισελθόντες δ᾽ ὡς φίλιοι καὶ κατασχόντες τὴν πόλιν οὓς μὲν ἐξέβαλον τῶν πολιτῶν, οὓς δ᾽ ἀπέσφαξαν. [4] πράξαντες δὲ ταῦτα τὰς μὲν γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα τῶν ἠκληρηκότων, ὥς ποθ᾽ ἡ τύχη διένειμεν παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς παρανομίας καιρὸν ἑκάστοις, οὕτως ἔσχον: τοὺς δὲ λοιποὺς βίους καὶ τὴν χώραν μετὰ ταῦτα διελόμενοι κατεῖχον. [5] ταχὺ δὲ καὶ ῥᾳδίως καλῆς χώρας καὶ πόλεως ἐγκρατεῖς γενόμενοι παρὰ πόδας εὗρον μιμητὰς τῆς πράξεως. Ῥηγῖνοι γάρ, [6] καθ᾽ ὃν καιρὸν Πύρρος εἰς Ἰταλίαν ἐπεραιοῦτο, καταπλαγεῖς γενόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, δεδιότες δὲ καὶ Καρχηδονίους θαλαττοκρατοῦντας ἐπεσπάσαντο φυλακὴν ἅμα καὶ βοήθειαν παρὰ Ῥωμαίων. [7] οἱ δ᾽ εἰσελθόντες χρόνον μέν τινα διετήρουν τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν πίστιν, ὄντες τετρακισχίλιοι τὸν ἀριθμόν, ὧν ἡγεῖτο Δέκιος Καμπανός: [8] τέλος δὲ ζηλώσαντες τοὺς Μαμερτίνους, ἅμα δὲ καὶ συνεργοὺς λαβόντες αὐτοὺς παρεσπόνδησαν τοὺς Ῥηγίνους, ἐκπαθεῖς ὄντες ἐπί τε τῇ τῆς πόλεως εὐκαιρίᾳ καὶ τῇ τῶν Ῥηγίνων περὶ τοὺς ἰδίους βίους εὐδαιμονίᾳ: καὶ τοὺς μὲν ἐκβαλόντες, τοὺς δ᾽ ἀποσφάξαντες τῶν πολιτῶν τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς Καμπανοῖς κατέσχον τὴν πόλιν. [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βαρέως μὲν ἔφερον τὸ γεγονός: οὐ μὴν εἶχόν γε ποιεῖν οὐδὲν διὰ τὸ συνέχεσθαι τοῖς προειρημένοις πολέμοις. [10] ἐπεὶ δ᾽ ἀπὸ τούτων ἐγένοντο, συγκλείσαντες αὐτοὺς ἐπολιόρκουν τὸ Ῥήγιον, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον. [11] κρατήσαντες δὲ τοὺς μὲν πλείστους ἐν αὐτῇ τῇ καταλήψει διέφθειραν, ἐκθύμως ἀμυνομένους διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον, ζωγρίᾳ δ᾽ ἐκυρίευσαν πλειόνων ἢ τριακοσίων. [12] ὧν ἀναπεμφθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ στρατηγοὶ προαγαγόντες εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ μαστιγώσαντες ἅπαντας κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἐπελέκισαν, βουλόμενοι διὰ τῆς εἰς ἐκείνους τιμωρίας, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν, διορθοῦσθαι παρὰ τοῖς συμμάχοις τὴν αὑτῶν πίστιν. [13] τὴν δὲ χώραν καὶ τὴν πόλιν παραχρῆμα τοῖς Ῥηγίνοις ἀπέδοσαν.
  7. Ибо несчастья постигли Мессену и Регий, города, построенные по обе стороны пролива, своеобразные по своей природе и схожие по своим обстоятельствам.
  Незадолго до описываемого нами периода некоторые кампанские наемники Агафокла, некоторое время жадно взиравшие на Мессену из-за ее красоты и богатства, как только представилась возможность, совершили вероломное покушение на этот город. Они вошли в город под видом дружбы и, однажды завладев им, изгнали некоторых горожан, а других предали мечу. Сделав это, они беспорядочно захватывали жен и детей обездоленных граждан, каждый оставлял себе то, что досталось ему по воле судьбы в самый момент совершения беззаконного деяния. Все остальное имущество и земля, которыми они завладели в результате последующего раздела, были сохранены.
  Скорость, с которой они стали хозяевами обширной территории и города, нашла готовых подражателей их поведению. Жители Регия, когда Пирр направлялся в Италию, испытывали двойную тревогу. Они были встревожены мыслью о его приближении и в то же время боялись карфагенян как хозяев моря. Соответственно, они попросили и получили от Рима войска для охраны и поддержки. Гарнизон численностью в четыре тысячи человек под командованием кампанца по имени Деций Юбеллий вошел в город и на некоторое время сохранил его, а также свою собственную веру. Но в конце концов, задумав подражать мамертинцам и в то же время заручившись их сотрудничеством, они нарушили доверие жителей Региона, очарованных красивым расположением города и личным богатством граждан, и захватили город после того, как, в подражание мамертинцам, сначала изгнали часть населения и предали мечу других. Теперь, хотя римляне были сильно раздосадованы этой сделкой, они не могли предпринять никаких активных шагов, потому что были глубоко вовлечены в войны, о которых я упоминал выше. Но, освободившись от них, они окружили войска. Вскоре они захватили это место и убили большее число при штурме, — ибо люди отчаянно сопротивлялись, зная, что за этим последует, — но взяли живыми более трехсот человек. Они были отправлены в Рим, и там консулы привели их на форум, где их избили плетьми и обезглавили согласно обычаю, ибо они хотели, насколько могли, подтвердить свою добрую волю в глазах союзников. Территорию и город они сразу же передали жителям Региона.
  [1] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι — τοῦτο γὰρ τοὔνομα κυριεύσαντες οἱ Καμπανοὶ τῆς Μεσσήνης προσηγόρευσαν σφᾶς αὐτούς — ἕως μὲν συνεχρῶντο τῇ τῶν Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τῶν τὸ Ῥήγιον κατασχόντων, οὐ μόνον τῆς ἑαυτῶν πόλεως καὶ χώρας ἀσφαλῶς κατεκράτουν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς συνορούσης οὐχ ὡς ἔτυχε παρηνώχλουν τοῖς τε Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Συρακοσίοις καὶ πολλὰ μέρη τῆς Σικελίας ἐφορολόγουν. [2] ἐπεὶ δ᾽ ἐστερήθησαν τῆς προειρημένης ἐπικουρίας, συγκλεισθέντων τῶν τὸ Ῥήγιον κατεχόντων εἰς τὴν πολιορκίαν, παρὰ πόδας ὑπὸ τῶν Συρακοσίων αὐτοὶ πάλιν συνεδιώχθησαν εἰς τὴν πόλιν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [3] χρόνοις οὐ πολλοῖς πρότερον αἱ δυνάμεις τῶν Συρακοσίων διενεχθεῖσαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ διατρίβουσαι περὶ τὴν Μεργάνην κατέστησαν ἐξ αὑτῶν ἄρχοντας, Ἀρτεμίδωρόν τε καὶ τὸν μετὰ ταῦτα βασιλεύσαντα τῶν Συρακοσίων Ἱέρωνα, νέον μὲν ὄντα κομιδῇ, πρὸς δέ τι γένος εὐφυῆ βασιλικῆς καὶ πραγματικῆς οἰκονομίας. [4] ὁ δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν καὶ παρεισελθὼν εἰς τὴν πόλιν διά τινων οἰκείων καὶ κύριος γενόμενος τῶν ἀντιπολιτευομένων οὕτως ἐχρήσατο πρᾴως καὶ μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασιν, ὥστε τοὺς Συρακοσίους, καίπερ οὐδαμῶς εὐδοκουμένους ἐπὶ ταῖς τῶν στρατιωτῶν ἀρχαιρεσίαις, τότε πάντας ὁμοθυμαδὸν εὐδοκῆσαι στρατηγὸν αὑτῶν ὑπάρχειν Ἱέρωνα. [5] ὃς ἐκ τῶν πρώτων ἐπινοημάτων εὐθέως δῆλος ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις μειζόνων ὀρεγό
  8. Но мамертинцы (ибо это было название, которое кампанцы дали себе после того, как стали хозяевами Мессены), пока они пользовались союзом с римскими захватчиками Регия, не только беспрепятственно осуществляли абсолютный контроль над своим собственным городом и округом, но и на соседней территории также доставляли немало хлопот карфагенянам и сиракузянам и взимали дань со многих частей Сицилии. Но когда они были лишены этой поддержки, так как захватчики Регия были теперь окружены и осаждены, сиракузяне сами быстро загнали их обратно в город при обстоятельствах, которые я сейчас подробно опишу.
  Незадолго до этого вооруженные силы сиракузян поссорились с горожанами и, находясь вблизи Мергане, избрали командиров из своего состава. Это были Артемидор и Гиерон, последний из которых впоследствии стал царем Сиракуз. В то время он был довольно молодым человеком, но обладал определенной природной склонностью к королевской власти и политическому ведению дел. Приняв командование и пробравшись с помощью некоторых своих связей в город, он прибрал к рукам своих политических противников; но управлял страной с такой мягкостью и в таком возвышенном духе, что сиракузяне, хотя обычно и не соглашались с избранием офицеров солдатами, на этот раз единодушно одобрили Гиерона в качестве своего полководца. Его первый шаг дал понять близким наблюдателям, что его надежды возросли выше положения простого генерала.
  [1] μενος ἐλπίδων ἢ κατὰ τὴν στρατηγίαν. θεωρῶν γὰρ τοὺς Συρακοσίους, ἐπειδὰν ἐκπέμψωσι τὰς δυνάμεις καὶ τοὺς ἄρχοντας μετὰ τῶν δυνάμεων, αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς στασιάζοντας καὶ καινοτομοῦντας αἰεί τι, [2] τὸν δὲ Λεπτίνην εἰδὼς καὶ τῇ προστασίᾳ καὶ τῇ πίστει πολὺ διαφέροντα τῶν ἄλλων πολιτῶν, εὐδοκιμοῦντα δὲ καὶ παρὰ τῷ πλήθει διαφερόντως, συνάπτεται κηδείαν πρὸς αὐτόν, βουλόμενος οἷον ἐφεδρείαν ἀπολιπεῖν ἐν τῇ πόλει τοῦτον, ὅτ᾽ αὐτὸν ἐξιέναι δέοι μετὰ τῶν δυνάμεων ἐπὶ τὰς πράξεις. [3] γήμας δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ προειρημένου καὶ συνθεωρῶν τοὺς ἀρχαίους μισθοφόρους καχέκτας ὄντας καὶ κινητικοὺς ἐξάγει στρατείαν ὡς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατασχόντας. [4] ἀντιστρατοπεδεύσας δὲ περὶ Κεντόριπα καὶ παραταξάμενος περὶ τὸν Κυαμόσωρον ποταμὸν τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἱππεῖς καὶ πεζοὺς αὐτὸς ἐν ἀποστήματι συνεῖχεν, ὡς κατ᾽ ἄλλον τόπον τοῖς πολεμίοις συμμίξων, τοὺς δὲ ξένους προβαλόμενος εἴασε πάντας ὑπὸ τῶν βαρβάρων διαφθαρῆναι: [5] κατὰ δὲ τὸν τῆς ἐκείνων τροπῆς καιρὸν ἀσφαλῶς αὐτὸς ἀπεχώρησεν μετὰ τῶν πολιτῶν εἰς τὰς Συρακούσας. [6] συντελεσάμενος δὲ τὸ προκείμενον πραγματικῶς καὶ παρῃρηκὼς πᾶν τὸ κινητικὸν καὶ στασιῶδες τῆς δυνάμεως, ξενολογήσας δι᾽ αὑτοῦ πλῆθος ἱκανὸν μισθοφόρων, ἀσφαλῶς ἤδη τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν διεξῆγεν. [7] θεωρῶν δὲ τοὺς βαρβάρους ἐκ τοῦ προτερήματος θρασέως καὶ προπετῶς ἀναστρεφομένους, καθοπλίσας καὶ γυμνάσας ἐνεργῶς τὰς πολιτικὰς δυνάμεις ἐξῆγεν καὶ συμβάλλει τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ Μυλαίῳ πεδίῳ περὶ τὸν Λογγανὸν καλούμενον ποταμόν. [8] τροπὴν δὲ ποιήσας αὐτῶν ἰσχυρὰν καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐγκρατὴς γενόμενος ζωγρίᾳ τὴν μὲν τῶν βαρβάρων κατέπαυσε τόλμαν, αὐτὸς δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς Συρακούσας βασιλεὺς ὑπὸ πάντων προσηγορεύθη τῶν συμμάχων.
  9. Он заметил, что среди сиракузян отправка войск и командующих ими должностных лиц всегда была сигналом к тому или иному революционному движению. Он знал также, что из всех граждан Лептинес пользовался самым высоким положением и авторитетом, и что особенно среди простых людей он был самым влиятельным человеком из существующих. Соответственно, он заключил с ним брачный союз, чтобы у него мог быть представитель его интересов, оставленный дома в то время, когда он сам будет вынужден отправиться с войсками в поход за границу. Женившись на дочери этого человека, он сделал следующий шаг в отношении старых наемников. Он заметил, что они были недовольны и взбунтовались, и, соответственно, возглавил экспедицию с очевидной целью напасть на иностранцев, оккупировавших Мессену. Он разбил лагерь против врага близ Центурипы и выстроил свою линию обороны на реке Кьямозор. Но кавалерию и пехоту, состоявшую из граждан, он держал вместе под своим личным командованием на некотором расстоянии под предлогом намерения атаковать врага с другой стороны: наемников он выдвинул вперед и позволил чужеземцам полностью изрубить их на куски; в то время как он воспользовался моментом их разгрома, чтобы обеспечить безопасное отступление для себя и граждан в Сиракузы. Этот политический ход был умелым и успешным. Он избавился от мятежных и подстрекательских элементов в армии и, завербовав за свой счет достаточное количество наемников, с тех пор занимался делами правительства в условиях безопасности. Но видя, что успех воодушевил мамертинцев на большую уверенность и безрассудство в своих походах, он полностью вооружил и энергично обучил новобранцев-граждан, вывел их и вступил в бой с врагом на Милайской равнине близ реки Лонганус. Он нанес им жестокое поражение, взял в плен их вождей, положил полный конец их дерзким действиям, а по возвращении в Сиракузы сам был встречен всеми союзниками титулом царя.
  [1] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι πρότερον μὲν ἐστερημένοι τῆς ἐπικουρίας τῆς ἐκ τοῦ Ῥηγίου, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον, τότε δὲ τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπταικότες ὁλοσχερῶς διὰ τὰς νῦν ῥηθείσας αἰτίας, οἱ μὲν ἐπὶ Καρχηδονίους κατέφευγον καὶ τούτοις ἐνεχείριζον σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν ἄκραν, [2] οἱ δὲ πρὸς Ῥωμαίους ἐπρέσβευον, παραδιδόντες τὴν πόλιν καὶ δεόμενοι βοηθήσειν σφίσιν αὐτοῖς ὁμοφύλοις ὑπάρχουσιν. [3] Ῥωμαῖοι δὲ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρησαν διὰ τὸ δοκεῖν ἐξόφθαλμον εἶναι τὴν ἀλογίαν τῆς βοηθείας. [4] τὸ γὰρ μικρῷ πρότερον τοὺς ἰδίους πολίτας μετὰ τῆς μεγίστης ἀνῃρηκότας τιμωρίας, ὅτι Ῥηγίνους παρεσπόνδησαν, παραχρῆμα Μαμερτίνοις βοηθεῖν ζητεῖν τοῖς τὰ παραπλήσια πεποιηκόσιν οὐ μόνον εἰς τὴν Μεσσηνίων, ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων πόλιν, δυσαπολόγητον εἶχε τὴν ἁμαρτίαν. [5] οὐ μὴν ἀγνοοῦντές γε τούτων οὐδέν, θεωροῦντες δὲ τοὺς Καρχηδονίους οὐ μόνον τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, ἀλλὰ καὶ τῆς Ἰβηρίας ὑπήκοα πολλὰ μέρη πεποιημένους, ἔτι δὲ τῶν νήσων ἁπασῶν ἐγκρατεῖς ὑπάρχοντας τῶν κατὰ τὸ Σαρδόνιον καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος, ἠγωνίων, εἰ Σικελίας ἔτι κυριεύσαιεν, [6] μὴ λίαν βαρεῖς καὶ φοβεροὶ γείτονες αὐτοῖς ὑπάρχοιεν, κύκλῳ σφᾶς περιέχοντες καὶ πᾶσι τοῖς τῆς Ἰταλίας μέρεσιν ἐπικείμενοι. [7] διότι δὲ ταχέως ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσονται τὴν Σικελίαν, μὴ τυχόντων ἐπικουρίας τῶν Μαμερτίνων, προφανὲς ἦν. [8] κρατήσαντες γὰρ ἐγχειριζομένης αὐτοῖς τῆς Μεσσήνης ἔμελλον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τὰς Συρακούσας ἐπανελέσθαι διὰ τὸ πάσης σχεδὸν δεσπόζειν τῆς ἄλλης Σικελίας. [9] ὃ προορώμενοι Ῥωμαῖοι καὶ νομίζοντες ἀναγκαῖον εἶναι σφίσι τὸ μὴ προέσθαι τὴν Μεσσήνην μηδ᾽ ἐᾶσαι Καρχηδονίους οἱονεὶ γεφυρῶσαι τὴν εἰς Ἰταλίαν αὑτοῖς διάβασιν,
  10. Таким образом, мамертинцы сначала были лишены поддержки Регия, а затем по причинам, которые я только что изложил, потерпели полное поражение сами по себе. Вслед за этим некоторые из них обратились под защиту карфагенян и были готовы отдать себя и свою цитадель в их руки; в то время как другие приступили к отправке посольства в Рим, чтобы предложить сдачу своего города и просить помощи на основании объединявших их расовых уз. Римляне долго сомневались. Непоследовательность отправки такой помощи казалась очевидной. Некоторое время назад они предали смерти нескольких своих собственных граждан, подвергнув их суровым наказаниям по закону, за то, что они нарушили верность народу Регия; и теперь, так скоро после этого, помощь мамертинцам, которые сделали точно то же самое как с Мессеной, так и с Региумом, была нарушением справедливости, которое очень трудно оправдать. Но, полностью осознавая эти моменты, они все же видели, что усиление Карфагена не ограничивалось Ливией, но охватило также многие районы Иберии; и что Карфаген, кроме того, был владыкой всех островов в Сардинском и Тирренском морях: поэтому они начинали чрезвычайно беспокоиться, как бы, если карфагеняне станут хозяевами и Сицилии, они не сочли их очень опасными и грозными соседями, окружающими их со всех сторон и занимающими положение, господствующее над всеми побережьями Италии. Теперь было ясно, что, если мамертинцы не получат помощи, о которой они просили, карфагеняне очень скоро захватят Сицилию. Ибо, если бы они воспользовались добровольным предложением Мессены и стали ее хозяевами, они были уверены, что вскоре сокрушили бы и Сиракузы, поскольку они уже были владыками почти всей остальной Сицилии. Римляне видели все это и чувствовали, что абсолютно необходимо не упустить Мессену из виду или позволить карфагенянам укрепить нечто вроде моста, по которому они могли бы перебраться в Италию.
  [1] πολὺν μὲν χρόνον ἐβουλεύσαντο, καὶ τὸ μὲν συνέδριον οὐδ᾽ εἰς τέλος ἐκύρωσε τὴν γνώμην διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας αἰτίας. ἐδόκει γὰρ τὰ περὶ τὴν ἀλογίαν τῆς τοῖς Μαμερτίνοις ἐπικουρίας ἰσορροπεῖν τοῖς ἐκ τῆς βοηθείας συμφέρουσιν. [2] οἱ δὲ πολλοὶ τετρυμένοι μὲν ὑπὸ τῶν προγεγονότων πολέμων καὶ προσδεόμενοι παντοδαπῆς ἐπανορθώσεως, ἅμα δὲ τοῖς ἄρτι ῥηθεῖσι περὶ τοῦ κοινῇ συμφέρειν τὸν πόλεμον καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστοις ὠφελείας προδήλους καὶ μεγάλας ὑποδεικνυόντων τῶν στρατηγῶν, ἔκριναν βοηθεῖν. [3] κυρωθέντος δὲ τοῦ δόγματος ὑπὸ τοῦ δήμου, προχειρισάμενοι τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων στρατηγὸν Ἄππιον Κλαύδιον ἐξαπέστειλαν, κελεύσαντες βοηθεῖν καὶ διαβαίνειν εἰς Μεσσήνην. [4] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι τὸν μὲν τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν ἤδη κατέχοντα τὴν ἄκραν ἐξέβαλον, τὰ μὲν καταπληξάμενοι, τὰ δὲ παραλογισάμενοι: τὸν δ᾽ Ἄππιον ἐπεσπῶντο καὶ τούτῳ τὴν πόλιν ἐνεχείριζον. [5] Καρχηδόνιοι δὲ τὸν μὲν στρατηγὸν αὐτῶν ἀνεσταύρωσαν, νομίσαντες αὐτὸν ἀβούλως, ἅμα δ᾽ ἀνάνδρως προέσθαι τὴν ἀκρόπολιν: [6] αὐτοὶ δὲ τῇ μὲν ναυτικῇ δυνάμει περὶ Πελωριάδα στρατοπεδεύσαντες, τῷ δὲ πεζῷ στρατεύματι περὶ τὰς Σύνεις καλουμένας ἐνεργῶς προσέκειντο τῇ Μεσσήνῃ. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἱέρων νομίσας εὐφυῶς ἔχειν τὰ παρόντα πρὸς τὸ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατέχοντας ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς Σικελίας, τίθεται πρὸς τοὺς Καρχηδονίους συνθήκας. [8] καὶ μετὰ ταῦτ᾽ ἀναζεύξας ἐκ τῶν Συρακουσῶν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ἐπὶ τὴν προειρημένην πόλιν: καταστρατοπεδεύσας δ᾽ ἐκ θατέρου μέρους περὶ τὸ Χαλκιδικὸν ὄρος καλούμενον ἀπέκλεισε καὶ ταύτης τῆς ἐξόδου τοὺς ἐν τῇ πόλει. [9] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Ἄππιος νυκτὸς καὶ παραβόλως περαιωθεὶς τὸν πορθμὸν ἧκεν εἰς τὴν Μεσσήνην. [10] ὁρῶν δὲ πανταχόθεν ἐνεργῶς προσηρεικότας τοὺς πολεμίους καὶ συλλογισάμενος ἅμα μὲν αἰσχράν, ἅμα δ᾽ ἐπισφαλῆ γίνεσθαι τὴν πολιορκίαν αὑτῷ, τῆς τε γῆς τῶν πολεμίων ἐπικρατούντων καὶ τῆς θαλάττης, [11] τὸ μὲν πρῶτον διεπρεσβεύετο πρὸς ἀμφοτέρους, βουλόμενος ἐξελέσθαι τοῦ πολέμου τοὺς Μαμερτίνους: οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ, [12] τέλος ἐπαναγκαζόμενος ἔκρινε διακινδυνεύειν καὶ πρῶτον ἐγχειρεῖν τοῖς Συρακοσίοις. [13] ἐξαγαγὼν δὲ τὴν δύναμιν παρέταξε πρὸς μάχην, ἑτοίμως εἰς τὸν ἀγῶνα συγκαταβάντος αὐτῷ καὶ τοῦ τῶν Συρακοσίων βασιλέως: [14] ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον διαγωνισάμενος ἐπεκράτησεν τῶν πολεμίων καὶ κατεδίωξε τοὺς ὑπεναντίους ἕως εἰς τὸν χάρακα πάντας. [15] Ἄππιος μὲν οὖν σκυλεύσας τοὺς νεκροὺς ἐπανῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Μεσσήνην. ὁ δ᾽ Ἱέρων ὀττευσάμενός τι περὶ τῶν ὅλων πραγμάτων, ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ἀνεχώρησε κατὰ σπουδὴν
  11. Несмотря на длительные обсуждения, конфликт мотивов оказался, в конце концов, слишком сильным, чтобы позволить сенату прийти к какому-либо решению; ибо непоследовательность оказания помощи мессенянам, как им казалось, была равномерно уравновешена преимуществами, которые можно было получить при этом. Народ, однако, сильно пострадал от предыдущих войн и нуждался в каких-то средствах восполнения потерь, которые он понес в каждом департаменте. Помимо этих национальных преимуществ, которые принесет война, военные командиры предположили, что по отдельности они получат от нее явные и важные выгоды. Соответственно, они проголосовали за предоставление помощи. После того как народ принял этот указ, они избрали командующим одного из консулов, Аппия Клавдия, и отправили его с поручением переправиться в Мессену и освободить мамертинцев. Этим последним удалось с помощью угроз и ложных заявлений вытеснить карфагенского военачальника, который уже овладел цитаделью, пригласил Аппия войти и предложил передать город в его руки. Карфагеняне распяли своего командира за то, что они считали его трусостью и безрассудством, приведшими к потере цитадели; разместили свой флот близ Пелора; свои сухопутные войска в месте, называемом Синес; и энергично осадили Мессену. Теперь, на этом этапе, Гиерон, считая, что это благоприятная возможность для полного изгнания с Сицилии иностранцев, оккупировавших Мессену, заключил договор с карфагенянами. Сделав это, он отправился из Сиракуз в поход против этого города. Он разбил свой лагерь на противоположной стороне от карфагенян, недалеко от так называемой Халкидийской горы, в результате чего гарнизон был отрезан как от этого выхода, так и от другого. Римский консул Аппий, со своей стороны, ночью храбро пересек пролив и прибыл в Мессену. Но он обнаружил, что враг полностью окружил город и энергично продолжает атаку; и, поразмыслив, он пришел к выводу, что осада не принесет ему ни чести, ни безопасности, пока враг господствует как на суше, так и на море. Соответственно, сначала он попытался полностью вывести мамертинцев из борьбы, направив посольства к обеим атакующим силам. Ни один из них не получил его предложений, и в конце концов, по чистой необходимости, он решил рискнуть вступить в бой и начать с сиракузян. Поэтому он вывел свои войска и построил их для битвы: сиракузянин не замедлил принять вызов, но одновременно спустился, чтобы дать ему бой. После продолжительной борьбы Аппий одержал верх над врагом и преследовал противоборствующие силы вплоть до их окопов. Результатом этого было то, что Аппий, раздев убитых, снова удалился в Мессену, в то время как Иеро, предчувствуя окончательный результат, дождался только наступления ночи, чтобы поспешно отступить в Сиракузы.
  [1] εἰς τὰς Συρακούσας. τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γνοὺς Ἄππιος τὴν ἀπόλυσιν τῶν προειρημένων καὶ γενόμενος εὐθαρσὴς ἔκρινε μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἐγχειρεῖν τοῖς Καρχηδονίοις. [2] παραγγείλας οὖν τοῖς στρατιώταις ἐν ὥρᾳ γίνεσθαι τὴν θεραπείαν, ἅμα τῷ φωτὶ τὴν ἔξοδον ἐποιεῖτο. [3] συμβαλὼν δὲ τοῖς ὑπεναντίοις πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν προτροπάδην εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις. [4] χρησάμενος δὲ τοῖς εὐτυχήμασι τούτοις καὶ λύσας τὴν πολιορκίαν, λοιπὸν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει τήν τε τῶν Συρακοσίων καὶ τὴν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς χώραν, οὐδενὸς ἀντιποιουμένου τῶν ὑπαίθρων: τὸ δὲ τελευταῖον προσκαθίσας αὐτὰς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν τὰς Συρακούσας. [5]  ἡ μὲν οὖν πρώτη Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰταλίας διάβασις μετὰ δυνάμεως ἥδε καὶ διὰ ταῦτα καὶ κατὰ τούτους ἐγένετο τοὺς καιρούς, [6] ἣν οἰκειοτάτην κρίναντες ἀρχὴν εἶναι τῆς ὅλης προθέσεως, ἀπὸ ταύτης ἐποιησάμεθα τὴν ἐπίστασιν, ἀναδραμόντες ἔτι τοῖς χρόνοις τοῦ μηδὲν ἀπόρημα καταλιπεῖν ὑπὲρ τῶν κατὰ τὰς αἰτίας ἀποδείξεων. [7] τῷ γὰρ πῶς καὶ πότε πταίσαντες αὐτῇ τῇ πατρίδι Ῥωμαῖοι τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον ἤρξαντο προκοπῆς καὶ πότε πάλιν καὶ πῶς κρατήσαντες τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοῖς ἐκτὸς ἐπιχειρεῖν ἐπεβάλοντο πράγμασιν, ἀναγκαῖον ὑπελάβομεν εἶναι παρακολουθῆσαι τοῖς μέλλουσι καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτῶν τῆς νῦν ὑπεροχῆς δεόντως συνόψεσθαι. [8] διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἑξῆς, ἐάν που προσανατρέχωμεν τοῖς χρόνοις περὶ τῶν ἐπιφανεστάτων πολιτευμάτων. [9] τοῦτο γὰρ ποιήσομεν χάριν τοῦ λαμβάνειν ἀρχὰς τοιαύτας, ἐξ ὧν ἔσται σαφῶς κατανοεῖν ἐκ τίνων ἕκαστοι καὶ πότε καὶ πῶς ὁρμηθέντες εἰς ταύτας παρεγένοντο τὰς διαθέσεις, ἐν αἷς ὑπάρχουσι νῦν. ὃ δὴ καὶ περὶ Ῥωμαίων ἄρτι πεποιήκαμεν.
  12. На следующее утро, когда Аппий убедился в их бегстве, его уверенность окрепла, и он решил без промедления напасть на карфагенян. Соответственно, он отдал приказ солдатам начать приготовления пораньше, а на рассвете начал свою вылазку. Преуспев в сражении с врагом, он убил большое количество из них, а остальных вынудил поспешно бежать в соседние города. Этих успехов было достаточно, чтобы снять осаду Мессены: и с тех пор он безнаказанно рыскал по территории Сиракуз и их союзников и опустошил ее, не найдя никого, кто оспаривал бы у него владение открытой местностью; и, наконец, он сел перед самими Сиракузами и осадил их.
  Таковы были характер и мотивы первого военного похода римлян за пределы Италии; и это был период, в который он имел место. Я счел эту экспедицию наиболее подходящей отправной точкой для всего моего повествования и соответственно взял ее за основу; хотя я сделал краткий обзор некоторых предшествующих событий, чтобы при изложении их причин ни один пункт не остался неясным. Я счел необходимым, если мы хотим получить адекватное и всеобъемлющее представление об их нынешнем высшем положении, четко проследить, как и когда римляне после катастрофы, которую они потерпели, потеряв свой собственный город, начали свою восходящую карьеру; и как и когда, еще раз овладев Италией, им пришла в голову идея попытаться завоевать что-то за ее пределами. Это должно быть учтено в будущих частях моей работы, поскольку при рассмотрении наиболее важных состояний я беру предварительный обзор их предыдущей истории. При этом моей целью будет обеспечить такую выгодную позицию, которая позволит нам с ясностью увидеть, из какого источника, в какой период и при каких обстоятельствах они по отдельности возникли и достигли своего нынешнего положения. Это именно то, что я только что сделал в отношении римлян.
  [1] ἀφεμένους δὲ τούτων λέγειν ὥρα περὶ τῶν προκειμένων, ἐπὶ βραχὺ καὶ κεφαλαιωδῶς προεκθεμένους τὰς ἐν τῇ προκατασκευῇ πράξεις. [2] ὧν εἰσι πρῶται κατὰ τὴν τάξιν αἱ γενόμεναι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ. [3] ταύταις συνεχὴς ὁ Λιβυκὸς πόλεμος: ᾧ συνάπτει τὰ κατ᾽ Ἰβηρίαν Ἀμίλκᾳ, μετὰ δὲ τοῦτον Ἀσδρούβᾳ πραχθέντα καὶ Καρχηδονίοις. [4] οἷς ἐγένετο κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἡ πρώτη Ῥωμαίων διάβασις εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης, ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Κελτοὺς ἀγῶνες. [5] τούτοις δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὁ Κλεομενικὸς καλούμενος ἐνηργεῖτο πόλεμος, εἰς ὃν καὶ τὴν καταστροφὴν ἐποιησάμεθα τῆς ὅλης κατασκευῆς καὶ τῆς δευτέρας βύβλου. [6]  τὸ μὲν οὖν ἐξαριθμεῖσθαι τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ τῶν προειρημένων πράξεων οὐδὲν οὔθ᾽ ἡμῖν ἀναγκαῖον οὔτε τοῖς ἀκούουσι χρήσιμον. [7] οὐ γὰρ ἱστορεῖν ὑπὲρ αὐτῶν προτιθέμεθα, μνησθῆναι δὲ κεφαλαιωδῶς προαιρούμεθα χάριν τῆς προκατασκευῆς τῶν μελλουσῶν ὑφ᾽ ἡμῶν ἱστορεῖσθαι πράξεων. [8] διόπερ ἐπὶ κεφαλαίων ψαύοντες κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν προειρημένων πειρασόμεθα συνάψαι τὴν τελευτὴν τῆς προκατασκευῆς τῇ τῆς ἡμετέρας ἱστορίας ἀρχῇ καὶ προθέσει. [9] τοῦτον γὰρ τὸν τρόπον συνεχοῦς γινομένης τῆς διηγήσεως, ἡμεῖς τε δόξομεν εὐλόγως ἐφάπτεσθαι τῶν ἤδη προϊστορημένων ἑτέροις, τοῖς τε φιλομαθοῦσιν ἐκ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας εὐμαθῆ καὶ ῥᾳδίαν ἐπὶ τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι παρασκευάσομεν τὴν ἔφοδον. [10] βραχὺ δ᾽ ἐπιμελέστερον πειρασόμεθα διελθεῖν ὑπὲρ τοῦ πρώτου συστάντος πολέμου Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις περὶ Σικελίας. [11] οὔτε γὰρ πολυχρονιώτερον τούτου πόλεμον εὑρεῖν ῥᾴδιον οὔτε παρασκευὰς ὁλοσχερεστέρας οὔτε συνεχεστέρας πράξεις οὔτε πλείους ἀγῶνας οὔτε περιπετείας μείζους τῶν ἐν τῷ προειρημένῳ πολέμῳ συμβάντων ἑκατέροις. [12] αὐτά τε τὰ πολιτεύματα κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἀκμὴν ἀκέραια μὲν ἦν τοῖς ἐθισμοῖς, μέτρια δὲ ταῖς τύχαις, πάρισα δὲ ταῖς δυνάμεσιν. [13] διὸ καὶ τοῖς βουλομένοις καλῶς συνθεάσασθαι τὴν ἑκατέρου τοῦ πολιτεύματος ἰδιότητα καὶ δύναμιν οὐχ οὕτως ἐκ τῶν ἐπιγενομένων πολέμων ὡς ἐκ τούτου ποιητέον τὴν σύγκρισιν.
  13. Пора покончить с этими объяснениями и перейти к моей теме после краткого изложения событий, которым посвящены мои вводные книги. Первыми по порядку времени являются те, которые выпали на долю римлян и карфагенян в их войне за обладание Сицилией. Далее следует ливийская война, или война наемников; сразу за ней следуют достижения карфагенян в Испании, сначала при Гамилькаре, а затем при Гасдрубале. В ходе этих событий, опять же, произошел первый поход римлян в Иллирию и греческую часть Европы; и, кроме того, их борьба с кельтами в Италии. В то же время в Греции полным ходом шла война, названная в честь Клеомена. Этой войной я планирую завершить свой вступительный очерк и свою вторую книгу.
  Вдаваться в мельчайшие подробности этих событий нет необходимости, и это не принесло бы никакой пользы моим читателям. В мои планы не входит писать о них историю: моя единственная цель - кратко изложить их в качестве введения к имеющемуся у меня повествованию. Поэтому я слегка коснусь ведущих событий этого периода во всеобъемлющем очерке и постараюсь, чтобы его конец соответствовал началу моей основной истории. Таким образом, повествование приобретет непрерывность; и будет показано, что у меня были веские основания затронуть вопросы, уже затронутые другими: в то время как при таком расположении склонные к изучению найдут подход к истории, которая должна быть рассказана, понятным и легким для них. Я, однако, попытаюсь с несколько большей тщательностью описать первую войну, которая разгорелась между римлянами и карфагенянами за обладание Сицилией. Ибо было бы нелегко упомянуть какую-либо войну, которая длилась дольше, чем эта; ни одну, в которой приготовления были бы более масштабными, или прилагаемые усилия более продолжительными, или фактические столкновения более многочисленными, или поражения, понесенные с обеих сторон, более показательными. Более того, сами два государства находились как раз в тот период своей истории, когда их институты еще сохраняли свою первоначальную целостность, их благосостояние все еще находилось на умеренном уровне, а их силы были равны. Так что тем, кто хочет получить справедливое представление о национальных особенностях и ресурсах двух стран, лучше основывать свое сравнение на этой войне, а не на тех, что были после.
  [1] οὐχ ἧττον δὲ τῶν προειρημένων παρωξύνθην ἐπιστῆσαι τούτῳ τῷ πολέμῳ καὶ διὰ τὸ τοὺς ἐμπειρότατα δοκοῦντας γράφειν ὑπὲρ αὐτοῦ, Φιλῖνον καὶ Φάβιον, μὴ δεόντως ἡμῖν ἀπηγγελκέναι τὴν ἀλήθειαν. [2] ἑκόντας μὲν οὖν ἐψεῦσθαι τοὺς ἄνδρας οὐχ ὑπολαμβάνω, στοχαζόμενος ἐκ τοῦ βίου καὶ τῆς αἱρέσεως αὐτῶν: δοκοῦσι δέ μοι πεπονθέναι τι παραπλήσιον τοῖς ἐρῶσι. [3] διὰ γὰρ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν ὅλην εὔνοιαν Φιλίνῳ μὲν πάντα δοκοῦσιν οἱ Καρχηδόνιοι πεπρᾶχθαι φρονίμως, καλῶς, ἀνδρωδῶς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία, Φαβίῳ δὲ τοὔμπαλιν τούτων. [4] ἐν μὲν οὖν τῷ λοιπῷ βίῳ τὴν τοιαύτην ἐπιείκειαν ἴσως οὐκ ἄν τις ἐκβάλλοι: καὶ γὰρ φιλόφιλον εἶναι δεῖ τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ φιλόπατριν καὶ συμμισεῖν τοῖς φίλοις τοὺς ἐχθροὺς καὶ συναγαπᾶν τοὺς φίλους: [5] ὅταν δὲ τὸ τῆς ἱστορίας ἦθος ἀναλαμβάνῃ τις, ἐπιλαθέσθαι χρὴ πάντων τῶν τοιούτων καὶ πολλάκις μὲν εὐλογεῖν καὶ κοσμεῖν τοῖς μεγίστοις ἐπαίνοις τοὺς ἐχθρούς, ὅταν αἱ πράξεις ἀπαιτῶσι τοῦτο, πολλάκις δ᾽ ἐλέγχειν καὶ ψέγειν ἐπονειδίστως τοὺς ἀναγκαιοτάτους, ὅταν αἱ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἁμαρτίαι τοῦθ᾽ ὑποδεικνύωσιν. [6] ὥσπερ γὰρ ζῴου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα. [7] διόπερ οὔτε τῶν φίλων κατηγορεῖν οὔτε τοὺς ἐχθροὺς ἐπαινεῖν ὀκνητέον, οὔτε δὲ τοὺς αὐτοὺς ψέγειν, ποτὲ δ᾽ ἐγκωμιάζειν εὐλαβητέον, ἐπειδὴ τοὺς ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένους οὔτ᾽ εὐστοχεῖν αἰεὶ δυνατὸν οὔθ᾽ ἁμαρτάνειν συνεχῶς εἰκός. [8] ἀποστάντας οὖν τῶν πραττόντων αὐτοῖς τοῖς πραττομένοις ἐφαρμοστέον τὰς πρεπούσας ἀποφάσεις καὶ διαλήψεις ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν. [9] ὡς δ᾽ ἔστιν ἀληθῆ τὰ νῦν ὑφ᾽
  14. Но не только эти соображения побудили меня взяться за историю этой войны. Не меньшее влияние на меня оказал тот факт, что Филин и Фабий, которые имеют репутацию писателей, обладающих наиболее полными знаниями об этом, дали нам неадекватное представление об истине. Теперь, судя по их жизни и принципам, я не думаю, что эти авторы намеренно утверждали ложь; но я думаю, что они находятся в том же душевном состоянии, что и влюбленные мужчины. Пристрастность и полное предубеждение заставили Филина думать, что все действия карфагенян характеризовались мудростью, честью и мужеством, а римлян - наоборот. Фабиус думал прямо противоположное. В других жизненных отношениях человек не решился бы исключить подобную теплоту чувств, ибо хороший человек должен быть верен своим друзьям и патриотичен по отношению к своей стране; должен быть заодно со своими друзьями в их ненависти и симпатиях. Но как только человек принимает моральную позицию историка, он должен забыть обо всех соображениях такого рода. Будет много случаев, когда он будет обязан хорошо отзываться о своих врагах и даже восхвалять их в самых высоких выражениях, если того потребуют факты; и, с другой стороны, много случаев, когда его долгом будет критиковать и осуждать свою собственную сторону, какой бы дорогой она ему ни была, если их ошибки в поведении предполагают такой курс. Ибо как живое существо становится совершенно бесполезным, если его лишить глаз, так и если вы возьмете правду из Истории, то то, что останется, будет всего лишь досужей бесполезной сказкой. Поэтому человек не должен бояться ни обвинять своих друзей, ни хвалить своих врагов; не нужно также бояться придираться к одним и тем же людям и хвалить их в разное время. Ибо невозможно, чтобы люди, занимающиеся общественными делами, всегда были правы, и маловероятно, чтобы они всегда ошибались. Поэтому, держась совершенно в стороне от действующих лиц, мы, как историки, должны делать заявления и выносить суждения в соответствии с самими действиями.
  [1] ἡμῶν εἰρημένα σκοπεῖν ἐκ τούτων πάρεστιν. ὁ γὰρ Φιλῖνος ἀρχόμενος ἅμα τῶν πραγμάτων καὶ τῆς δευτέρας βύβλου φησὶ προσκαθῆσθαι τῇ Μεσσήνῃ πολεμοῦντας τούς τε Καρχηδονίους καὶ τοὺς Συρακοσίους, [2] παραγενομένους δὲ τοὺς Ῥωμαίους κατὰ θάλατταν εἰς τὴν πόλιν εὐθὺς ἐξελθεῖν ἐπὶ τοὺς Συρακοσίους: λαβόντας δὲ πολλὰς πληγὰς ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην: αὖθις δ᾽ ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐκπορευθέντας οὐ μόνον πληγὰς λαβεῖν, ἀλλὰ καὶ ζωγρίᾳ τῶν στρατιωτῶν ἱκανοὺς ἀποβαλεῖν. [3] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν τὸν μὲν Ἱέρωνά φησι μετὰ τὴν γενομένην συμπλοκὴν οὕτως ἔξω γενέσθαι τοῦ φρονεῖν ὥστε μὴ μόνον παραχρῆμα τὸν χάρακα καὶ τὰς σκηνὰς ἐμπρήσαντα φυγεῖν νυκτὸς εἰς τὰς Συρακούσας, ἀλλὰ καὶ τὰ φρούρια πάντα καταλιπεῖν τὰ κείμενα κατὰ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας: [4] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς Καρχηδονίους μετὰ τὴν μάχην εὐθέως ἐκλιπόντας τὸν χάρακα διελεῖν σφᾶς εἰς τὰς πόλεις, τῶν δ᾽ ὑπαίθρων οὐδ᾽ ἀντιποιεῖσθαι τολμᾶν ἔτι: διὸ καὶ συνθεωρήσαντας τοὺς ἡγουμένους αὐτῶν ἀποδεδειλιακότας τοὺς ὄχλους βουλεύσασθαι μὴ κρίνειν διὰ μάχης τὰ πράγματα: [5] τοὺς δὲ Ῥωμαίους ἑπομένους αὐτοῖς οὐ μόνον τὴν χώραν πορθεῖν τῶν Καρχηδονίων καὶ Συρακοσίων, ἀλλὰ καὶ τὰς Συρακούσας αὐτὰς προσκαθίσαντας ἐπιβαλέσθαι πολιορκεῖν. [6] ταῦτα δ᾽, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τῆς πάσης ἐστὶν ἀλογίας πλήρη καὶ διαστολῆς οὐ προσδεῖται τὸ παράπαν. [7] οὓς μὲν γὰρ πολιορκοῦντας τὴν Μεσσήνην καὶ νικῶντας ἐν ταῖς συμπλοκαῖς ὑπέθετο, τούτους φεύγοντας καὶ τῶν ὑπαίθρων ἐκχωροῦντας καὶ τέλος πολιορκουμένους καὶ ταῖς ψυχαῖς ἀποδεδειλιακότας ἀπέφηνεν: [8] οὓς δ᾽ ἡττωμένους καὶ πολιορκουμένους ὑπεστήσατο, τούτους διώκοντας καὶ παραχρῆμα κρατοῦντας τῶν ὑπαίθρων καὶ τέλος πολιορκοῦντας τὰς Συρακούσας ἀπέδειξε. [9] ταῦτα δὲ συνᾴδειν ἀλλήλοις οὐδαμῶς δύναται: πῶς γάρ; ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον ἢ τὰς ὑποθέσεις εἶναι τὰς πρώτας ψευδεῖς ἢ τὰς ὑπὲρ τῶν συμβαινόντων ἀποφάσεις. [10] εἰσὶ δ᾽ αὗται μὲν ἀληθεῖς: καὶ γὰρ ἐξεχώρησαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ Συρακόσιοι τῶν ὑπαίθρων, καὶ τὰς Συρακούσας ἐπολέμουν οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ πόδας, ὡς δ᾽ οὗτός φησι, καὶ τὴν Ἐχέτλαν, ἐν μέσῃ κειμένην τῇ τῶν Συρακοσίων καὶ Καρχηδονίων ἐπαρχίᾳ. [11] λοιπὸν ἀνάγκη συγχωρεῖν τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις εἶναι ψευδεῖς, καὶ νικώντων εὐθέως τῶν Ῥωμαίων ἐν ταῖς περὶ τὴν Μεσσήνην συμπλοκαῖς ἡττημένους αὐτοὺς ἡμῖν ὑπὸ τοῦ συγγραφέως ἀπηγγέλθαι. [12]  Φιλῖνον μὲν οὖν παρ᾽ ὅλην ἄν τις τὴν πραγματείαν εὕροι τοιοῦτον ὄντα, παραπλησίως δὲ καὶ Φάβιον, ὡς ἐπ᾽ αὐτῶν δειχθήσεται τῶν καιρῶν. [13] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τοὺς ἁρμόζοντας πεποιήμεθα λόγους ὑπὲρ τῆς παρεκβάσεως, ἐπανελθόντες ἐπὶ τὰς πράξεις πειρασόμεθα προστιθέντες ἀεὶ τὸν ἑξῆς λόγον εἰς ἀληθινὰς ἐννοίας ἄγειν διὰ βραχέων τοὺς ἐντυγχάνοντας ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου.
  15. Авторы, которых я назвал, иллюстрируют истинность этих замечаний. Филин, например, начиная повествование со своей второй книги, говорит, что “карфагеняне и сиракузяне вступили в войну и расположились перед Мессеной; что римляне, прибывшие морем, вошли в город и немедленно выступили из него, чтобы напасть на сиракузян; но после серьезных потерь в сражении они отступили в Мессену; и что во второй раз, выйдя напасть на карфагенян, они не только сильно пострадали, но и потеряли значительное количество своих людей в плену у врага”. Но, делая это заявление, он представляет Гиерона настолько лишенным здравого смысла, что после этого сражения он не только быстро сжег свой частокол и палатки и бежал под покровом ночи в Сиракузы, но и оставил все форты, которые были установлены, чтобы наводить страх на мессенскую территорию. Точно так же он утверждает, что “карфагеняне сразу же после битвы покинули свои укрепления и рассеялись по разным городам, не осмеливаясь больше даже оспаривать владение открытой местностью; и что, соответственно, их лидеры, видя, что их войска были совершенно деморализованы, решили не рисковать битвой: римляне последовали за ними и не только опустошили территорию карфагенян и сиракузян, но фактически расположились перед самими Сиракузами и начали их осаду”. Эти утверждения кажутся мне полными вопиющей непоследовательности, и называть их таковыми нельзя. ни для какого опровержения вообще. Тех самых людей, которых он описывает для начала как осаждавших Мессену и одерживавших победу в сражениях, он впоследствии изображает бегущими, покидающими открытую местность и совершенно деморализованными: в то время как тех, кого он начинает с того, что говорит, что они были разбиты и осаждены, он заканчивает описанием как участвовавших в преследовании, как быстро захвативших открытые места и, наконец, как осаждавших Сиракузы. Ничто не может согласовать эти утверждения. Это невозможно. Либо его первоначальное заявление, либо его рассказ о последующих событиях должны быть ложными. На самом деле последняя часть его истории является правдивой. Сиракузяне и карфагеняне действительно покинули открытую местность, и римляне did сразу же после этого начали осаду Сиракуз и Эчетлы, которая находится в районе между Сиракузским и карфагенским заливами. В остальном необходимо признать, что первая часть его рассказа ложна; и что, хотя римляне одержали победу в сражениях при Мессене, они были представлены этим историком как потерпевшие поражение. На протяжении всей этой работы мы обнаружим, что Филин действовал в том же духе; и почти то же самое можно сказать о Фабии, как я покажу, когда возникнут некоторые вопросы.
  Теперь я сказал все, что было уместно по поводу этого отступления. Возвращаясь к рассматриваемому вопросу, я постараюсь посредством непрерывного повествования умеренных масштабов привести моих читателей к истинному знанию этой войны.
  [1] προσπεσόντων γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς Σικελίας τῶν περὶ τὸν Ἄππιον καὶ τὰ στρατόπεδα προτερημάτων, καταστήσαντες ὑπάτους Μάνιον Ὀτακίλιον καὶ Μάνιον Οὐαλέριον τάς τε δυνάμεις ἁπάσας ἐξαπέστελλον καὶ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους εἰς τὴν Σικελίαν. [2] ἔστι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις τὰ πάντα τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκὰ χωρὶς τῶν συμμάχων, ἃ κατ᾽ ἐνιαυτὸν προχειρίζονται: τούτων ἕκαστον ἀνὰ τετρακισχιλίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους. [3] ὧν παραγενομένων ἀπό τε τῶν Καρχηδονίων αἱ πλείους ἀφιστάμεναι πόλεις προσετίθεντο τοῖς Ῥωμαίοις ἀπό τε τῶν Συρακοσίων. [4] ὁ δ᾽ Ἱέρων θεωρῶν τὴν διατροπὴν καὶ κατάπληξιν τῶν Σικελιωτῶν, ἅμα δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὸ βάρος τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων, ἐκ πάντων συνελογίζετο τούτων ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων ἢ τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας. [5] διόπερ ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ὁρμήσας τοῖς λογισμοῖς διεπέμπετο πρὸς τοὺς στρατηγούς, ὑπὲρ εἰρήνης καὶ φιλίας ποιούμενος τοὺς λόγους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι προσεδέξαντο, καὶ μάλιστα διὰ τὰς χορηγίας: [7] θαλαττοκρατούντων γὰρ τῶν Καρχηδονίων εὐλαβοῦντο μὴ πανταχόθεν ἀποκλεισθῶσι τῶν ἀναγκαίων διὰ τὸ καὶ περὶ τὰ πρὸ τοῦ διαβάντα στρατόπεδα πολλὴν ἔνδειαν γεγονέναι τῶν ἐπιτηδείων. [8] διόπερ ὑπολαβόντες τὸν Ἱέρωνα μεγάλην εἰς τοῦτο τὸ μέρος αὑτοῖς παρέξεσθαι χρείαν ἀσμένως προσεδέξαντο τὴν φιλίαν. [9] ποιησάμενοι δὲ συνθήκας ἐφ᾽ ᾧ τὰ μὲν αἰχμάλωτα χωρὶς λύτρων ἀποδοῦναι τὸν βασιλέα Ῥωμαίοις, ἀργυρίου δὲ προσθεῖναι τάλαντα τούτοις ἑκατόν, λοιπὸν ἤδη Ῥωμαῖοι μὲν ὡς φίλοις καὶ συμμάχοις ἐχρῶντο τοῖς Συρακοσίοις. [10] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἱέρων ὑποστείλας ἑαυτὸν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων σκέπην καὶ χορηγῶν ἀεὶ τούτοις εἰς τὰ κατεπείγοντα τῶν πραγμάτων ἀδεῶς ἐβασίλευε τῶν Συρακοσίων τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον, φιλοστεφανῶν καὶ φιλοδοξῶν εἰς τοὺς Ἕλληνας. [11] ἐπιφανέστατος γὰρ δὴ πάντων οὗτος δοκεῖ καὶ πλεῖστον χρόνον ἀπολελαυκέναι τῆς ἰδίας εὐβουλίας ἔν τε τοῖς κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν.
  16. Когда в Рим пришли вести об успехах Аппия и его легионов, народ избрал консулами Мания Отацилия и Мания Валерия и отправил всю их армию на Сицилию под командованием обоих консулов. Теперь у римлян всего, в отличие от союзников, четыре легиона римских граждан, которые они набирают каждый год, каждый из которых состоит из четырех тысяч пехотинцев и трехсот кавалеристов; и по их прибытии большинство городов восстали как из Сиракуз, так и из Карфагена и присоединились к римлянам. И когда он увидел ужас и смятение сицилийцев и сравнил с ними численность и сокрушительную силу римских легионов, Иеро начал, исходя из рассмотрения всех этих пунктов, приходить к выводу, что перспективы римлян были более радужными, чем у карфагенян. Поэтому, склоняясь из этих соображений на сторону первого, он начал посылать послания консулам, предлагая мир и дружбу с ними. Римляне приняли его предложение, их главным мотивом было соображение о провизии: поскольку карфагеняне господствовали на море, они боялись быть отрезанными в каждом пункте от своих припасов, предупрежденные тем фактом, что легионы, которые ранее переправились, были на исходе в этом отношении. Поэтому они с радостью приняли предложения Иеро о дружбе, полагая, что в этом конкретном случае он окажет им неоценимую услугу. Царь обязался вернуть своих пленников без выкупа и, кроме того, выплатить контрибуцию в размере ста талантов серебра. Поскольку договор был заключен на таких условиях, римляне с тех пор относились к сиракузянам как к друзьям и союзникам, в то время как царь Гиерон, оказавшись таким образом под защитой римлян, никогда не переставал удовлетворять их нужды в трудные времена; и до конца своей жизни надежно правил в Сиракузах, посвящая свою энергию завоеванию благодарности и хорошего мнения греков. И на самом деле ни один монарх никогда не приобретал большей репутации и не пользовался в течение более длительного периода плодами своей благоразумной политики как в частных, так и в государственных делах.
  [1] Ἐπανενεχθεισῶν δὲ τῶν συνθηκῶν εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ προσδεξαμένου τοῦ δήμου καὶ κυρώσαντος τὰς πρὸς Ἱέρωνα διαλύσεις, λοιπὸν οὐκέτι πάσας ἔκρινον ἐξαποστέλλειν οἱ Ῥωμαῖοι τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ δύο μόνον στρατόπεδα, [2] νομίζοντες ἅμα μὲν κεκουφίσθαι τὸν πόλεμον αὐτοῖς προσκεχωρηκότος τοῦ βασιλέως, ἅμα δὲ μᾶλλον ὑπολαμβάνοντες οὕτως εὐπορήσειν τὰς δυνάμεις τοῖς ἀναγκαίοις. [3] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὸν μὲν Ἱέρωνα πολέμιον αὑτοῖς γεγονότα, τοὺς δὲ Ῥωμαίους ὁλοσχερέστερον ἐμπλεκομένους εἰς τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν ὑπέλαβον βαρυτέρας προσδεῖσθαι παρασκευῆς, δι᾽ ἧς ἀντοφθαλμεῖν δυνήσονται τοῖς πολεμίοις καὶ συνέχειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. [4] διὸ καὶ ξενολογήσαντες ἐκ τῆς ἀντιπέρας χώρας πολλοὺς μὲν Λιγυστίνους καὶ Κελτούς, ἔτι δὲ πλείους τούτων Ἴβηρας, ἅπαντας εἰς τὴν Σικελίαν ἀπέστειλαν. [5] ὁρῶντες δὲ τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν εὐφυεστάτην οὖσαν πρὸς τὰς παρασκευὰς καὶ βαρυτάτην ἅμα τῆς αὑτῶν ἐπαρχίας εἰς ταύτην συνήθροισαν τά τε χορήγια καὶ τὰς δυνάμεις, ὁρμητηρίῳ κρίνοντες χρῆσθαι ταύτῃ τῇ πόλει πρὸς τὸν πόλεμον. [6] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν πρὸς τὸν Ἱέρωνα ποιησάμενοι στρατηγοὶ τὰς συνθήκας ἀνακεχωρήκεισαν: οἱ δὲ μετὰ τούτους κατασταθέντες Λεύκιος Ποστόμιος καὶ Κόιντος Μαμίλιος ἧκον εἰς τὴν Σικελίαν μετὰ τῶν στρατοπέδων. [7] θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν Καρχηδονίων ἐπιβολὴν καὶ τὰς περὶ τὸν Ἀκράγαντα παρασκευὰς ἔγνωσαν τολμηρότερον ἐγχειρεῖν τοῖς πράγμασιν: [8] διὸ καὶ τὰ μὲν ἄλλα μέρη τοῦ πολέμου παρῆκαν, φέροντες δὲ παντὶ τῷ στρατεύματι πρὸς αὐτὸν Ἀκράγαντα προσήρεισαν: καὶ στρατοπεδεύσαντες ἐν ὀκτὼ σταδίοις ἀπὸ τῆς πόλεως συνέκλεισαν ἐντὸς τειχῶν τοὺς Καρχηδονίους. [9] ἀκμαζούσης δὲ τῆς τοῦ σίτου συναγωγῆς, καὶ προφαινομένης χρονίου πολιορκίας, ὥρμησαν ἐκθυμότερον τοῦ δέοντος οἱ στρατιῶται πρὸς τὸ σιτολογεῖν. [10] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τοὺς πολεμίους ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας, ἐξελθόντες ἐπέθεντο τοῖς σιτολογοῦσιν. τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως οἱ μὲν ἐπὶ τὴν τοῦ χάρακος ἁρπαγὴν ὥρμησαν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰς ἐφεδρείας. [11] ἀλλ᾽ ἡ τῶν ἐθισμῶν διαφορὰ καὶ τότε καὶ πολλάκις ἤδη σέσωκε τὰ Ῥωμαίων πράγματα. τὸ γὰρ πρόστιμον παρ᾽ αὐτοῖς θάνατός ἐστι τῷ προεμένῳ τὸν τόπον καὶ φυγόντι τὸ παράπαν ἐξ ἐφεδρείας. [12] διὸ καὶ τότε πολλαπλασίους ὄντας τοὺς ὑπεναντίους ὑποστάντες γενναίως πολλοὺς μὲν τῶν ἰδίων ἀπέβαλον, ἔτι δὲ πλείους τῶν ἐχθρῶν ἀπέκτειναν. [13] τέλος δὲ κυκλώσαντες τοὺς πολεμίους ὅσον οὔπω διασπῶντας τὸν χάρακα, τοὺς μὲν αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπικείμενοι καὶ φονεύοντες συνεδίωξαν εἰς τὴν πόλιν.
  17. Когда текст этого договора дошел до Рима, и народ одобрил и утвердил условия, заключенные с Гиероном, римское правительство вслед за этим решило послать не все свои силы, как оно намеревалось, а только два легиона. Ибо они думали, что тяжесть войны уменьшится благодаря поддержке короля и в то же время что армия, таким образом, будет лучше обеспечена провизией. Но когда карфагенское правительство увидело, что Гиерон стал их врагом и что римляне принимают более решительное участие в сицилийской политике, они поняли, что им нужна более грозная сила, которая позволила бы им противостоять своему врагу и отстаивать свои собственные интересы на Сицилии. Соответственно, они завербовали наемников из—за моря — большое количество лигурийцев и кельтов, а также еще большее количество иберов - и отправили их на Сицилию. И, поняв, что Агригент обладает величайшими природными преимуществами как место боя и является самым могущественным городом в их провинции, они собрали в нем свои припасы и силы, решив использовать этот город в качестве своего штаба на время войны.
  Теперь на стороне римлян произошла смена командиров. Консулы, заключившие договор с Гиероном, разъехались по домам, а их преемники, Луций Постумий и Квинт Мамилий, прибыли на Сицилию со своими легионами. Наблюдая за мерами, которые предпринимали карфагеняне, и за силами, которые они сосредоточивали в Агригенте, они решили взять это дело в свои руки и нанести смелый удар. Соответственно они приостановили все остальные военные действия и, двинувшись на сам Агригент со всей своей армией, атаковали его с большой силой; разбили свой лагерь на расстоянии восьми стадий от города и заперли карфагенян за стенами. Теперь было как раз время сбора урожая, и осаде, очевидно, суждено было затянуться: поэтому солдаты отправились собирать зерно с большей отвагой, чем следовало бы. Соответственно, карфагеняне, видя, что враг рассеян по полям, сделали вылазку и напали на уборочные отряды. Они легко обратили их в бегство, а затем одна их часть бросилась разрушать римские укрепления, другая - атаковать пикеты. Но своеобразие их институтов спасло римское благосостояние, как это часто случалось раньше. У них за оставление своего поста или бегство со своего поста под любым предлогом для человека полагается смерть. Соответственно, в этом, как и в других случаях, они доблестно удерживали свои позиции против противников, во много раз превосходящих их числом; и хотя они потеряли много своих людей, они убили еще больше врагов и, наконец, обошли врагов с фланга как раз в тот момент, когда они были готовы снести частокол лагеря. Некоторых они предали мечу, а остальных с резней преследовали до самого города.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα συνέβη τοὺς μὲν Καρχηδονίους εὐλαβέστερον διακεῖσθαι πρὸς τὰς ἐπιθέσεις, τοὺς δὲ Ῥωμαίους φυλακτικώτερον χρῆσθαι ταῖς προνομαῖς. [2] ἐπεὶ δ᾽ οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ Καρχηδόνιοι πλὴν ἕως ἀκροβολισμοῦ, διελόντες οἱ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων εἰς δύο μέρη τὴν δύναμιν τῷ μὲν ἑνὶ περὶ τὸ πρὸ τῆς πόλεως Ἀσκληπιεῖον ἔμενον, θατέρῳ δὲ κατεστρατοπέδευσαν ἐν τοῖς πρὸς Ἡράκλειαν κεκλιμένοις μέρεσιν τῆς πόλεως. [3] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πόλεως ὠχυρώσαντο καὶ τὴν μὲν ἐντὸς αὐτῶν τάφρον προεβάλοντο χάριν τῆς πρὸς τοὺς ἐξιόντας ἐκ τῆς πόλεως ἀσφαλείας, τὴν δ᾽ ἐκτὸς αὐτῶν περιεβάλοντο, φυλακὴν ποιούμενοι τῶν ἔξωθεν ἐπιθέσεων καὶ τῶν παρεισάγεσθαι καὶ παρεισπίπτειν εἰωθότων εἰς τὰς πολιορκουμένας πόλεις. [4] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν τάφρων καὶ τῶν στρατοπέδων διαστήματα φυλακαῖς διέλαβον, ὀχυροποιησάμενοι τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων ἐν διαστάσει. [5] τὰ δὲ χορήγια καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν οἱ μὲν ἄλλοι σύμμαχοι πάντες ἥθροιζον αὐτοῖς καὶ παρῆγον εἰς Ἑρβησόν, αὐτοὶ δ᾽ ἐκ ταύτης τῆς πόλεως οὐ μακρὰν ὑπαρχούσης ἄγοντες καὶ φέροντες συνεχῶς τὰς ἀγορὰς δαψιλῆ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζον. [6] πέντε μὲν οὖν ἴσως μῆνας ἐπὶ τῶν αὐτῶν διέμενον, οὐδὲν ὁλοσχερὲς προτέρημα δυνάμενοι λαβεῖν κατ᾽ ἀλλήλων πλὴν τῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς ἀκροβολισμοῖς συμβαινόντων. [7] συναγομένων δὲ τῷ λιμῷ τῶν Καρχηδονίων διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐν τῇ πόλει συγκεκλεισμένων ἀνδρῶν — οὐ γὰρ ἐλάττους πέντε μυριάδων ὑπῆρχον — δυσχρηστούμενος Ἀννίβας ἤδη τοῖς πράγμασιν, ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πολιορκουμένων δυνάμεων, διεπέμπετο συνεχῶς εἰς τὴν Καρχηδόνα τήν τε περίστασιν διασαφῶν καὶ βοηθεῖν παρακαλῶν. [8] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τῶν ἐπισυνηγμένων στρατιωτῶν καὶ θηρίων γεμίσαντες τὰς ναῦς ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν πρὸς Ἄννωνα τὸν ἕτερον στρατηγόν. [9] ὃς συναγαγὼν τὰς παρασκευὰς καὶ δυνάμεις εἰς Ἡράκλειαν πρῶτον μὲν πραξικοπήσας κατέσχε τὴν τῶν Ἑρβησέων πόλιν καὶ παρείλετο τὰς ἀγορὰς καὶ τὴν τῶν ἀναγκαίων χορηγίαν τοῖς τῶν ὑπεναντίων στρατοπέδοις. [10] ἐξ οὗ συνέβη τοὺς Ῥωμαίους ἐπ᾽ ἴσου πολιορκεῖν καὶ πολιορκεῖσθαι τοῖς πράγμασιν. εἰς γὰρ τοῦτο συνήγοντο τῇ σιτοδείᾳ καὶ σπάνει τῶν ἀναγκαίων ὥστε πολλάκις βουλεύεσθαι περὶ τοῦ λύειν τὴν πολιορκίαν. [11] ὃ δὴ καὶ τέλος ἂν ἐποίησαν, εἰ μὴ πᾶσαν σπουδὴν καὶ μηχανὴν προσφερόμενος Ἱέρων τὰ μέτρια καὶ τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζε
  18. Результатом было то, что с тех пор карфагеняне стали несколько менее напористыми в подобных атаках, а римляне более осторожными в добыче продовольствия.
  Обнаружив, что карфагеняне больше не выйдут им навстречу в рукопашную, римские военачальники разделили свои силы: одной дивизией они заняли территорию вокруг храма Асклепия за пределами города; другой они расположились лагерем на окраине города со стороны, обращенной к Гераклее. Пространство между лагерями по обе стороны от города они обеспечили двумя траншеями: внутреннюю - для защиты от вылазок из города, внешнюю - для предосторожности от нападений извне и для перехвата тех людей или припасов, которые всегда тайно проникают в города, находящиеся в осаде. Промежутки между траншеями, объединяющими лагеря, они оградили пикетами, позаботившись при их размещении укрепить несколько доступных точек. Что касается продовольствия и других военных материалов, то все другие союзные города присоединились к сбору и доставке их в Гербес для них: и таким образом они в изобилии снабжали себя всем необходимым, постоянно получая провизию живыми и мертвыми из этого города, который был удобно расположен поблизости. Затем около пяти месяцев они оставались в том же положении, не имея возможности получить какого-либо решающего преимущества друг над другом, кроме потерь, понесенных в перестрелках. Но карфагеняне начинали сильно страдать от голода из-за числа запертых в городе людей, которое составляло не менее пятидесяти тысяч; и Ганнибал, назначенный командующим осажденными войсками, начавший к этому времени серьезно беспокоиться положением вещей, постоянно посылал в Карфаген послания с объяснениями их критического положения и просьбами о помощи. Вслед за этим карфагенское правительство погрузило на корабль собранные им свежие войска и слонов и отправило их на Сицилию с приказом присоединиться к другому полководцу Ганнону. Этот офицер собрал все свое военное снаряжение и силы в Гераклее и в качестве первого шага овладел собой с помощью военной хитрости Гербеса, лишив таким образом противника провизии и предметов первой необходимости. Результатом этого было то, что римляне оказались в положении осажденных в той же степени, что и осаждающие; ибо они были доведены нехваткой продовольствия и предметов первой необходимости до такого состояния, что не раз подумывали о снятии осады. И они бы в конце концов так и сделали, если бы Иеро, используя все мыслимые усилия и ухищрения, не преуспел в том, чтобы снабжать их тем, что удовлетворяло, в сносной степени, их самые насущные потребности. Это был первый шаг Ганнона. Его следующий был следующим.
  [1] τῶν χορηγίων. μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν ὁ προειρημένος ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥωμαίους ὑπό τε τῆς νόσου καὶ τῆς ἐνδείας ἀσθενῶς διακειμένους διὰ τὸ λοιμικὴν εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς κατάστασιν, τὰ δὲ σφέτερα στρατόπεδα νομίζων ἀξιόχρεα πρὸς μάχην ὑπάρχειν, [2] ἀναλαβὼν τά τε θηρία περὶ πεντήκοντα τὸν ἀριθμὸν ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπασαν προῆγε κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς Ἡρακλείας, παραγγείλας τοῖς Νομαδικοῖς ἱππεῦσι προπορεύεσθαι καὶ συνεγγίσασι τῷ χάρακι τῶν ἐναντίων ἐρεθίζειν καὶ πειρᾶσθαι τοὺς ἱππεῖς αὐτῶν ἐκκαλεῖσθαι, κἄπειτα πάλιν ἐκκλίνασιν ἀποχωρεῖν, ἕως ἂν αὐτῷ συμμίξωσι. [3] πραξάντων δὲ τὸ συνταχθὲν τῶν Νομάδων καὶ προσμιξάντων θατέρῳ τῶν στρατοπέδων, εὐθὺς οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐξεχέοντο καὶ θρασέως ἐπέκειντο τοῖς Νομάσιν. [4] οἱ δὲ Λίβυες ὑπεχώρουν κατὰ τὸ παράγγελμα, μέχρι συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα: λοιπόν τ᾽ ἐκ μεταβολῆς περιχυθέντες ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα συνεδίωξαν. [5] γενομένων δὲ τούτων ἐπεστρατοπέδευσαν οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα τοῖς Ῥωμαίοις, καταλαβόμενοι τὸν λόφον τὸν καλούμενον Τόρον, ὡς δέκα σταδίους ἀπέχοντες τῶν ὑπεναντίων. [6] καὶ δύο μὲν μῆνας ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, οὐδὲν ὁλοσχερὲς πράττοντες πλὴν ἀκροβολιζόμενοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν. [7] τοῦ δ᾽ Ἀννίβου διαπυρσευομένου καὶ διαπεμπομένου συνεχῶς ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τὸν Ἄννωνα καὶ δηλοῦντος ὅτι τὰ πλήθη τὸν λιμὸν οὐχ ὑπομένει, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτομολοῦσι διὰ τὴν ἔνδειαν, ἔγνω διακινδυνεύειν ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός, οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῦτο φερομένων καὶ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [8] διόπερ ἐξαγαγόντες ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων συνέβαλλον ἀλλήλοις. [9] ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον γενομένης τῆς μάχης τέλος ἐτρέψαντο τοὺς προκινδυνεύσαντας μισθοφόρους τῶν Καρχηδονίων οἱ Ῥωμαῖοι. [10] τούτων δὲ πεσόντων εἰς τὰ θηρία καὶ τὰς λοιπὰς τάξεις τὰς ἐφεστηκυίας συνέβη πᾶν συνταραχθῆναι τὸ τῶν Φοινίκων στρατόπεδον. [11] γενομένου δ᾽ ἐγκλίματος ὁλοσχεροῦς οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν αὐτῶν, τινὲς δ᾽ εἰς Ἡράκλειαν ἀπεχώρησαν: οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῶν τε πλείστων ἐκυρίευσαν θηρίων καὶ τῆς ἐπισκευῆς ἁπάσης. [12] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτός, καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν κατορθωμάτων χαρὰν καὶ διὰ τὸν κόπον ῥᾳθυμότερον ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν χρησαμένων, ἀπελπίσας Ἀννίβας τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς σωτηρίαν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ὥρμησε περὶ μέσας νύκτας ἐκ τῆς πόλεως, ἔχων τὰς ξενικὰς δυνάμεις. [13] χώσας δὲ φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις τὰς τάφρους ἔλαθε τοὺς πολεμίους ἀπαγαγὼν ἀσφαλῶς τὴν δύναμιν. [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπελθούσης συνέντες τὸ γεγονὸς καὶ τῆς οὐραγίας τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ βραχὺ καθαψάμενοι μετὰ ταῦτα πάντες ὥρμησαν πρὸς τὰς πύλας. [15] οὐδενὸς δ᾽ ἐμποδὼν αὐτοῖς ἱσταμένου, παρεισπεσόντες διήρπασαν τὴν πόλιν καὶ πολλῶν μὲν σωμάτων, πολλῆς δὲ καὶ παντοδαπῆς ἐγένοντο κατασκευῆς ἐγκρατεῖς.
  19. Он видел, что римляне были ослаблены болезнями и нуждой из-за разразившейся среди них эпидемии, и он полагал, что его собственные силы достаточно сильны, чтобы дать им сражение: соответственно, он собрал своих слонов, которых у него было около пятидесяти, и всю остальную свою армию и быстрым шагом двинулся из Гераклеи; предварительно отдав приказ нумидийской кавалерии идти впереди него и попытаться, когда они приблизятся к частоколу врагов, спровоцировать их и отвлечь их кавалерию; и, сделав это, атаковать нумидийскую кавалерию. развернитесь и удаляйтесь, пока они не встретили его. Нумидийцы сделали, как им было приказано, и подошли к одному из лагерей. Немедленно римская кавалерия высыпала и смело атаковала нумидийцев; ливийцы отступали, согласно их приказу, пока не достигли подразделения Ганнона; затем они развернулись; окружили и неоднократно атаковали врага; убили большое количество из них, а остальных преследовали до их частокола. После этого дела войска Ганнона расположились лагерем против римлян, захватив холм, называемый Тор, на расстоянии примерно мили с четвертью от своих противников. В течение двух месяцев они оставались на позиции без каких-либо решительных действий, хотя стычки происходили ежедневно. Но поскольку Ганнибал все это время продолжал подавать сигналы и посылать сообщения из города Ганнону, сообщая ему, что его люди нетерпеливы из-за голода и что многие даже дезертируют к врагу из—за нехватки продовольствия, карфагенский полководец решил рискнуть вступить в сражение, поскольку римляне были не менее готовы, по причинам, которые я упомянул. Таким образом, обе стороны продвинулись в пространство между лагерями и вступили в бой. Битва длилась долго, но, наконец, римляне повернули передовой отряд карфагенских наемников. Последние отступили к слонам и другим подразделениям, расположенным у них в тылу; и таким образом вся пуническая армия была повергнута в замешательство. Отступление стало всеобщим: большее число людей было убито, в то время как некоторым удалось скрыться в Гераклее; и римляне стали хозяевами большей части слонов и всего багажа. Теперь наступила ночь, и победители, отчасти от радости по поводу своего успеха, отчасти от усталости, несли свою вахту несколько более беспечно, чем обычно; соответственно, Ганнибал, потеряв надежду продержаться, решил, что такое положение вещей предоставляет ему хорошую возможность для бегства. Он выступил из города около полуночи со своими наемными войсками и, завалив траншеи корзинами, набитыми мякиной, увел свои силы в безопасное место, не будучи обнаруженным противником. Когда рассвело, римляне обнаружили, что произошло, и действительно, на короткое время вступили в бой с тыла Ганнибала; но в конце концов все они направились к городским воротам. Там они не нашли никого, кто мог бы им противостоять; поэтому они ворвались в город, разграбили его и захватили большое количество пленников, не говоря уже о большой добыче всякого рода и описания.
  [1] τῆς δ᾽ ἀγγελίας ἀφικομένης εἰς τὴν σύγκλητον τῶν Ῥωμαίων ὑπὲρ τῶν κατὰ τὸν Ἀκράγαντα, περιχαρεῖς γενόμενοι καὶ ταῖς διανοίαις ἐπαρθέντες οὐκ ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς λογισμῶν οὐδ᾽ ἠρκοῦντο σεσωκέναι τοὺς Μαμερτίνους οὐδὲ ταῖς ἐξ αὐτοῦ τοῦ πολέμου γενομέναις ὠφελείαις, [2] ἐλπίσαντες δὲ καθόλου δυνατὸν εἶναι τοὺς Καρχηδονίους ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς νήσου, τούτου δὲ γενομένου μεγάλην ἐπίδοσιν αὑτῶν λήψεσθαι τὰ πράγματα, πρὸς τούτοις ἦσαν τοῖς λογισμοῖς καὶ ταῖς περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπινοίαις. [3] τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἑώρων κατὰ λόγον σφίσι προχωροῦντα: [4] μετὰ γὰρ τοὺς τὸν Ἀκράγαντα πολιορκήσαντας οἱ κατασταθέντες στρατηγοὶ Λεύκιος Οὐαλέριος καὶ Τίτος Ὀτακίλιος ἐδόκουν ἐνδεχομένως χειρίζειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. [5] τῆς δὲ θαλάττης ἀκονιτὶ τῶν Καρχηδονίων ἐπικρατούντων ἐζυγοστατεῖτ᾽ αὐτοῖς ὁ πόλεμος: [6] ἐν γὰρ τοῖς ἑξῆς χρόνοις, κατεχόντων αὐτῶν ἤδη τὸν Ἀκράγαντα, πολλαὶ μὲν πόλεις προσετίθεντο τῶν μεσογαίων τοῖς Ῥωμαίοις, ἀγωνιῶσαι τὰς πεζικὰς δυνάμεις, ἔτι δὲ πλείους ἀφίσταντο τῶν παραθαλαττίων, καταπεπληγμέναι τὸν τῶν Καρχηδονίων στόλον. [7] ὅθεν ὁρῶντες αἰεὶ καὶ μᾶλλον εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη ῥοπὰς λαμβάνοντα τὸν πόλεμον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ἔτι δὲ τὴν μὲν Ἰταλίαν πορθουμένην πολλάκις ὑπὸ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, τὴν δὲ Λιβύην εἰς τέλος ἀβλαβῆ διαμένουσαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ συνεμβαίνειν τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὴν θάλατταν. [8] διὸ καὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐχ ἥκιστά με παρώρμησεν ποιήσασθαι μνήμην ἐπὶ πλεῖον τοῦ προειρημένου πολέμου χάριν τοῦ μηδὲ ταύτην ἀγνοεῖσθαι τὴν ἀρχήν, πῶς καὶ πότε καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας πρῶτον ἐνέβησαν εἰς θάλατταν Ῥωμαῖοι. [9] θεωροῦντες δὲ τὸν πόλεμον αὑτοῖς τριβὴν λαμβάνοντα, τότε πρῶτον ἐπεβάλοντο ναυπηγεῖσθαι σκάφη, πεντηρικὰ μὲν ἑκατόν, εἴκοσι δὲ τριήρεις. [10] τῶν δὲ ναυπηγῶν εἰς τέλος ἀπείρων ὄντων τῆς περὶ τὰς πεντήρεις ναυπηγίας διὰ τὸ μηδένα τότε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κεχρῆσθαι τοιούτοις σκάφεσιν, πολλὴν αὐτοῖς παρεῖχεν τοῦτο τὸ μέρος δυσχέρειαν. [11] ἐξ ὧν καὶ μάλιστα συνίδοι τις ἂν τὸ μεγαλόψυχον καὶ παράβολον τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως. [12] οὐ γὰρ οἷον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχοντες, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀφορμὰς καθάπαξ οὐδ᾽ ἐπίνοιαν οὐδέποτε ποιησάμενοι τῆς θαλάττης, τότε δὴ πρῶτον ἐν νῷ λαμβάνοντες οὕτως τολμηρῶς ἐνεχείρησαν ὥστε πρὶν ἢ πειραθῆναι τοῦ πράγματος, εὐθὺς ἐπιβαλέσθαι Καρχηδονίοις ναυμαχεῖν τοῖς ἐκ προγόνων ἔχουσι τὴν κατὰ θάλατταν ἡγεμονίαν ἀδήριτον. [13] μαρτυρίῳ δ᾽ ἄν τις χρήσαιτο πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῶν νῦν ὑπ᾽ ἐμοῦ λεγομένων καὶ πρὸς τὸ παράδοξον αὐτῶν τῆς τόλμης: ὅτε γὰρ τὸ πρῶτον ἐπεχείρησαν διαβιβάζειν εἰς τὴν Μεσσήνην τὰς δυνάμεις, οὐχ οἷον κατάφρακτος αὐτοῖς ὑπῆρχεν ναῦς, ἀλλ᾽ οὐδὲ καθόλου μακρὸν πλοῖον οὐδὲ λέμβος οὐδ᾽ εἷς, [14] ἀλλὰ παρὰ Ταραντίνων καὶ Λοκρῶν ἔτι δ᾽ Ἐλεατῶν καὶ Νεαπολιτῶν συγχρησάμενοι πεντηκοντόρους καὶ τριήρεις ἐπὶ τούτων παραβόλως διεκόμισαν τοὺς ἄνδρας. [15] ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τῶν Καρχηδονίων κατὰ τὸν πορθμὸν ἐπαναχθέντων αὐτοῖς, καὶ μιᾶς νεὼς καταφράκτου διὰ τὴν προθυμίαν προπεσούσης, ὥστ᾽ ἐποκείλασαν γενέσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον, ταύτῃ παραδείγματι χρώμενοι τότε πρὸς ταύτην ἐποιοῦντο τὴν τοῦ παντὸς στόλου ναυπηγίαν, [16] ὡς εἰ μὴ τοῦτο συνέβη γενέσθαι, δῆλον ὡς διὰ τὴν ἀπειρίαν εἰς τέλος ἂν ἐκωλύ
  20. Велика была радость римского сената, когда пришло известие о том, что произошло в Агригенте. Их идеи тоже были настолько развиты, что они больше не ограничивались своими оригинальными разработками. Они не были удовлетворены ни тем, что спасли мамертинцев, ни преимуществами, полученными в ходе войны; но у них возникла идея, что карфагенян можно полностью изгнать с острова, и что, если это будет сделано, их собственное могущество значительно возрастет; соответственно, они занялись этой политикой и направили все свои мысли на этот предмет. Что касается их сухопутных войск, то они видели, что все идет так хорошо, как им хотелось бы. Ибо консулы, избранные последовательно после тех, кто осаждал Агригент, Луций Валерий Флакк и Тит Отацилий Красс, по-видимому, управляли сицилийскими делами настолько, насколько позволяли обстоятельства. Однако до тех пор, пока карфагеняне безмятежно господствовали на море, баланс успеха не мог решительно склониться в их пользу. Например, в последующий период, хотя они теперь владели Агригентом и хотя, следовательно, многие из внутренних городов присоединились к римлянам из страха перед их сухопутными войсками, все же еще большее число прибрежных городов держалось в стороне от них в страхе перед карфагенским флотом. Видя поэтому, что все больше и больше становилось так, что баланс успеха колебался от одной стороны к другой из-за этих причин; и, более того, что в то время как Италия неоднократно подвергалась опустошениям военно-морских сил, Ливия постоянно оставалась невредимой; они загорелись желанием выйти в море и встретиться там с карфагенянами.
  Именно эта ветвь темы больше, чем что-либо другое, побудила меня рассказать об этой войне несколько подробнее, чем я должен был бы сделать в противном случае. Я не желал, чтобы первый шаг такого рода остался неизвестным, а именно, как, когда и почему римляне впервые создали военно—морской флот.
  Именно тогда, поскольку они увидели, что затеянная ими война затягивается до изнеможения, они впервые подумали о строительстве флота, состоящего из ста квинкеремий и двадцати трирем. Но одна часть их предприятия вызвала у них большие трудности. Их кораблестроители были совершенно незнакомы со строительством квинкеремов, потому что в то время ни у кого в Италии не было судов такого типа. Не могло быть более яркого доказательства мужества или, скорее, необычайной дерзости римского предприятия. У них не только не было для этого достаточных ресурсов, но и вообще не было для этого никаких ресурсов, и они никогда не имели представления о морской войне, — ибо это был первый раз, когда они подумали об этом, — тем не менее они предприняли это предприятие с такой необычайной дерзостью, что, даже не испытав предварительно, они тут же взяли на себя смелость встретиться с карфагенянами на море, на котором они на протяжении поколений обладали бесспорным превосходством. Доказательство того, что я говорю, и их удивительной дерзости можно найти в этом. Когда они впервые взялись за переброску войск в Мессену, у них не только не было палубных судов, но вообще не было боевых кораблей, даже одной галеры; но они позаимствовали квинкеремы и триремы из Тарента и Локров и даже из Элеи и Неаполя; и, собрав таким образом флот, смело отправили на нем своих людей. Именно в этот раз, когда карфагеняне вышли в море в проливе, чтобы напасть на них, их палубное судно атаковало с такой яростью, что село на мель, и попадание в руки римлян послужило им образцом, по которому они построили весь свой флот. И если бы этого не произошло, ясно, что отсутствие конструктивных знаний полностью помешало бы им осуществить свой замысел.
  [1] θησαν τῆς ἐπιβολῆς. οὐ μὲν ἀλλ᾽ οἷς μὲν ἐπιμελὲς ἦν τῆς ναυπηγίας, ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν πλοίων κατασκευήν, οἱ δὲ τὰ πληρώματα συναθροίσαντες ἐδίδασκον ἐν τῇ γῇ κωπηλατεῖν τὸν τρόπον τοῦτον: [2] καθίσαντες ἐπὶ τῶν εἰρεσιῶν ἐν τῇ χέρσῳ τοὺς ἄνδρας τὴν αὐτὴν ἔχοντας τάξιν ταῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πλοίων καθέδραις, μέσον δ᾽ ἐν αὐτοῖς στήσαντες τὸν κελευστήν, ἅμα πάντας ἀναπίπτειν ἐφ᾽ αὑτοὺς ἄγοντας τὰς χεῖρας καὶ πάλιν προνεύειν ἐξωθοῦντας ταύτας συνείθιζον ἄρχεσθαί τε καὶ λήγειν τῶν κινήσεων πρὸς τὰ τοῦ κελευστοῦ παραγγέλματα. προκατασκευασθέντων δὲ τούτων, [3] ἅμα τῷ συντελεσθῆναι τὰς ναῦς καθελκύσαντες καὶ βραχὺν χρόνον ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ἐν θαλάττῃ πειραθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν Ἰταλίαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ στρατηγοῦ. [4] ὁ γὰρ ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως τεταγμένος τοῖς Ῥωμαίοις Γνάιος Κορνήλιος ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον, συντάξας τοῖς ναυάρχοις, ἐπειδὰν καταρτίσωσι τὸν στόλον, πλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν πορθμόν, αὐτὸς ἀναχθεὶς μετὰ νεῶν ἑπτακαίδεκα προκατέπλευσεν ἐπὶ τὴν Μεσσήνην, σπουδάζων τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν παρασκευάσαι τῷ στόλῳ. [5] προσπεσούσης δ᾽ αὐτῷ πράξεως ἐκεῖ περὶ τῆς τῶν Λιπαραίων πόλεως, δεξάμενος τὴν ἐλπίδα προχειρότερον τοῦ δέοντος ἔπλει ταῖς προειρημέναις ναυσὶ καὶ καθωρμίσθη πρὸς τὴν πόλιν. [6] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς Ἀννίβας, ἀκούσας ἐν τῷ Πανόρμῳ τὸ γεγονὸς ἐξαποστέλλει Βοώδη τῆς γερουσίας ὑπάρχοντα, ναῦς εἴκοσι δούς. [7] ὃς ἐπιπλεύσας νυκτὸς ἐν τῷ λιμένι συνέκλεισε τοὺς περὶ τὸν Γνάιον. ἡμέρας δ᾽ ἐπιγενομένης τὰ μὲν πληρώματα πρὸς φυγὴν ὥρμησεν εἰς τὴν γῆν, ὁ δὲ Γνάιος ἐκπλαγὴς γενόμενος καὶ ποιεῖν ἔχων οὐδὲν τέλος παρέδωκεν αὑτὸν τοῖς πολεμίοις. [8] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τάς τε ναῦς καὶ τὸν στρατηγὸν τῶν ὑπεναντίων ὑποχείριον ἔχοντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Ἀννίβαν ἀπῆραν. [9] μετ᾽ οὐ πολλὰς δ᾽ ἡμέρας, οὕτως ἐναργοῦς ὄντος καὶ προσφάτου τοῦ περὶ τὸν Γνάιον ἀτυχήματος, παρ᾽ ὀλίγον αὐτὸς Ἀννίβας εἰς τὸ παραπλήσιον ἁμάρτημα προφανῶς ἐνέπεσεν. [10] ἀκούσας γὰρ τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον κομιζόμενον παρὰ τὴν Ἰταλίαν σύνεγγυς εἶναι, κατιδεῖν βουλόμενος τό τε πλῆθος καὶ τὴν ὅλην σύνταξιν τῶν ὑπεναντίων, λαβὼν πεντήκοντα ναῦς ἐπιπλεῖ. [11] κάμπτων δὲ περὶ τὸ τῆς Ἰταλίας ἀκρωτήριον ἐμπίπτει τοῖς πολεμίοις ἐν κόσμῳ καὶ τάξει ποιουμένοις τὸν πλοῦν καὶ τὰς μὲν πλείους ἀπέβαλε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ὑπολειφθεισῶν ἀνελπίστως καὶ παραδόξως διέφυγεν.
  21. Тем временем, однако, те, кому было поручено кораблестроение, были заняты постройкой судов; в то время как другие набирали команды и обучали их грести на суше: что они ухитрялись делать следующим образом. Они заставили матросов сесть на скамейки для гребцов на суше в том же порядке, в каком они сидели бы на скамейках на настоящих судах: посреди них они разместили Селевстов и научили их вовремя отступать и вытягивать руки все вместе, а затем качаться вперед и снова выбрасывать их, и начинать и прекращать эти движения по команде Селевстов. К тому времени, когда эти приготовления были завершены, корабли были построены. Поэтому они спустили их на воду и, после краткой предварительной практики настоящей морской гребли, отправились в каботажное плавание вдоль берегов Италии в соответствии с приказом консула. Ибо Гней Корнелий Сципион, который за несколько дней до этого был назначен римским народом командовать флотом, отдав капитанам кораблей приказ отплыть в Проливы, как только они снарядят флот, сам вышел в море с семнадцатью кораблями и заранее отплыл в Мессену; ибо он очень стремился обеспечить все самое необходимое для военно-морских сил. В то время как там ему были предложены некоторые переговоры о сдаче города Липара. Ухватившись за эту перспективу несколько чересчур рьяно, он отплыл на вышеупомянутых кораблях и бросил якорь недалеко от города. Но, узнав в Панорме о том, что произошло, карфагенский полководец Ганнибал отправил члена сената Будеса с эскадрой из двадцати кораблей. Он совершил плавание ночью и запер Гнея и его людей в гавани. Когда рассвело, команда направилась к берегу и обратилась в бегство, в то время как Гней, в полном смятении и совершенно не зная, что делать, в конце концов сдался врагу. Карфагеняне, завладев, таким образом, кораблями, а также командиром своих врагов, направились к Ганнибалу. Однако несколько дней спустя, хотя катастрофа при Гнее была столь знаменательной и недавней, сам Ганнибал был на волосок от того, чтобы совершить ту же вопиющую ошибку. Ибо, получив информацию о том, что римский флот, совершающий плавание вдоль берегов Италии, находится совсем рядом, он загорелся желанием получить четкое представление о численности и расположении противника. Соответственно, он вышел в море с пятьюдесятью кораблями и, как раз огибая "Итальянский мыс”, столкнулся с врагом, который плыл в хорошем порядке и диспозиции. Он потерял большую часть своих кораблей, а с остальными совершил собственный побег способом, превосходящим все надежды и ожидания.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μετὰ ταῦτα συνεγγίσαντες τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις καὶ συνέντες τὸ γεγονὸς σύμπτωμα περὶ τὸν Γνάιον παραυτίκα μὲν διεπέμποντο πρὸς Γάιον Βίλιον τὸν ἡγούμενον τῆς πεζῆς δυνάμεως καὶ τοῦτον ἀνέμενον, [2] ἅμα δ᾽ ἀκούοντες οὐ μακρὰν εἶναι τὸν τῶν πολεμίων στόλον ἐγίνοντο πρὸς παρασκευὴν τοῦ ναυμαχεῖν. [3] ὄντων δὲ τῶν πλοίων φαύλων ταῖς κατασκευαῖς καὶ δυσκινήτων, ὑποτίθεταί τις αὐτοῖς βοήθημα πρὸς τὴν μάχην τοὺς ἐπικληθέντας μετὰ ταῦτα κόρακας ὧν συνέβαινε τὴν κατασκευὴν εἶναι τοιαύτην. [4] στῦλος ἐν πρώρρᾳ στρογγύλος εἱστήκει, μῆκος μὲν ὀργυιῶν τεττάρων, κατὰ δὲ τὸ πλάτος τριῶν παλαιστῶν ἔχων τὴν διάμετρον. [5] οὗτος αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τροχιλίαν εἶχεν, περιετίθετο δ᾽ αὐτῷ κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη, πλάτος μὲν ποδῶν τεττάρων, τὸ δὲ μῆκος ἓξ ὀργυιῶν. [6] τὸ δὲ τρῆμα τοῦ σανιδώματος ἦν παράμηκες καὶ περιέβαινε περὶ τὸν στῦλον μετὰ τὰς πρώτας εὐθέως τῆς κλίμακος δύ᾽ ὀργυιάς. εἶχεν δὲ καὶ δρύφακτον αὕτη παρ᾽ ἑκατέραν τὴν ἐπιμήκη πλευρὰν εἰς γόνυ τὸ βάθος. [7] ἐπὶ δὲ τοῦ πέρατος αὐτοῦ προσήρμοστο σιδηροῦν οἷον ὕπερον ἀπωξυσμένον, ἔχον δακτύλιον ἐπὶ τῆς κορυφῆς, ὡς τὸ ὅλον φαίνεσθαι παραπλήσιον ταῖς σιτοποιικαῖς μηχανήσεσιν. [8] εἰς δὲ τοῦτον τὸν δακτύλιον ἐνεδέδετο κάλως, ᾧ κατὰ τὰς ἐμβολὰς τῶν πλοίων ἐξαίροντες τοὺς κόρακας διὰ τῆς ἐν τῷ στύλῳ τροχιλίας ἀφίεσαν ἐπὶ τὸ κατάστρωμα τῆς ἀλλοτρίας νεὼς ποτὲ μὲν κατὰ πρῶρραν, ποτὲ δ᾽ ἀντιπεριάγοντες τὰς ἐκ τῶν πλαγίων προσπιπτούσας ἐμβολάς. [9] ὅτε δὲ ταῖς σανίσι τῶν καταστρωμάτων ἐμπαγέντες οἱ κόρακες ὁμοῦ συνδήσαιεν τὰς ναῦς, εἰ μὲν πλάγιαι παραβάλοιεν ἀλλήλαις, πανταχόθεν ἐπεπήδων, εἰ δὲ κατὰ πρῶρραν, δι᾽ αὐτοῦ τοῦ κόρακος ἐπὶ δύο συνεχεῖς ἐποιοῦντο τὴν ἔφοδον: [10] ὧν οἱ μὲν ἡγούμενοι τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν ἐσκέπαζον ταῖς τῶν θυρεῶν προβολαῖς, οἱ δ᾽ ἑπόμενοι τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἠσφάλιζον πλευρὰς ὑπὲρ τὸν δρύφακτον ὑπερτιθέμενοι τὰς ἴτυς τῶν ὅπλων. [11] οὗτοι μὲν οὖν τοιαύτῃ κεχρημένοι πα
  22. Когда римляне приблизились к берегам Сицилии и узнали о катастрофе, постигшей Гнея, их первым шагом было послать за Гаем Дуилием, который командовал сухопутными войсками. Пока он не пришел, они оставались на месте; но в то же время, услышав, что вражеский флот находится недалеко, они занялись приготовлениями к морскому сражению. Теперь их корабли были плохо оборудованы и ими было нелегко управлять, и поэтому кто-то предложил им, как способным сослужить свою службу в бою, конструкцию того, что впоследствии было названо “воронами”. Их механизм был таков. На носу был установлен круглый шест высотой около двадцати четырех футов и диаметром в четыре ладони. На самом шесте наверху был установлен блок, а вокруг него был устроен проход, сделанный из прибитых друг к другу поперечных досок шириной четыре фута и длиной тридцать шесть футов. Теперь отверстие в трапе имело овальную форму и шло вокруг шеста в двенадцати футах от одного конца трапа, по обе стороны которого также тянулись деревянные перила на высоте человеческого колена. К концу этого прохода был прикреплен железный шип, похожий на пестик мельника, заостренный на нижнем конце и снабженный кольцом на верхнем конце. Все это было похоже на машины для тушения кукурузы. К этому кольцу была привязана веревка, с помощью которой, когда корабли сталкивались, они поднимали “ворон” с помощью блока на верхушке шеста и сбрасывали их на палубу вражеского корабля, иногда через нос, иногда раскачивая их, когда корабли сталкивались бортами. И как только “вороны” закреплялись на досках палубы и сцепляли корабли вместе, если корабли стояли бок о бок друг с другом, люди запрыгивали на борт в любом месте вдоль борта, но если они стояли нос к носу, они использовали для абордажа саму “ворону" и продвигались по ней по двое в ряд. Первые двое защищали свой фронт, выставив перед собой щиты, в то время как те, кто шел за ними, защищали свои бока, положив края своих щитов на верхнюю часть ограждения. Таковы были приготовления, которые они сделали; и, завершив их, они ждали возможности вступить в бой на море.
  [1] ρασκευῇ καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς ναυμαχίαν: ὁ δὲ Γάιος Βίλιος ὡς θᾶττον ἔγνω τὴν περιπέτειαν τοῦ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως ἡγουμένου, παραδοὺς τὰ πεζικὰ στρατόπεδα τοῖς χιλιάρχοις αὐτὸς διεκομίσθη πρὸς τὸν στόλον. [2] πυθόμενος δὲ τοὺς πολεμίους πορθεῖν τὴν Μυλαῗτιν χώραν ἐπιπλεῖ στόλῳ παντί. [3] συνιδόντες δ᾽ οἱ Καρχηδόνιοι μετὰ χαρᾶς καὶ σπουδῆς ἀνήγοντο ναυσὶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα, καταφρονοῦντες τῆς ἀπειρίας τῶν Ῥωμαίων, καὶ πάντες ἔπλεον ἀντίπρωρροι τοῖς πολεμίοις, οὐδὲ τάξεως καταξιώσαντες τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὡς ἐπὶ λείαν τινὰ πρόδηλον. [4] ἡγεῖτο δ᾽ Ἀννίβας αὐτῶν — οὗτος δ᾽ ἦν ὁ τὰς δυνάμεις ἐκκλέψας νυκτὸς ἐκ τῆς τῶν Ἀκραγαντίνων πόλεως — ἔχων ἑπτήρη τὴν γενομένην Πύρρου τοῦ βασιλέως. [5] ἅμα δὲ τῷ πλησιάζειν συνθεωροῦντες ἀνανενευκότας τοὺς κόρακας ἐν ταῖς ἑκάστων πρώρραις, ἐπὶ ποσὸν μὲν ἠπόρουν οἱ Καρχηδόνιοι, ξενιζόμενοι ταῖς τῶν ὀργάνων κατασκευαῖς: οὐ μὴν ἀλλὰ τελέως κατεγνωκότες τῶν ἐναντίων ἐνέβαλον οἱ πρῶτοι πλέοντες τετολμηκότως. [6] τῶν δὲ συμπλεκομένων σκαφῶν ἀεὶ δεδεμένων τοῖς ὀργάνοις, καὶ τῶν ἀνδρῶν εὐθὺς ἐπιπορευομένων δι᾽ αὐτοῦ τοῦ κόρακος καὶ συμπλεκομένων ἐπὶ τοῖς καταστρώμασιν, οἱ μὲν ἐφονεύοντο τῶν Καρχηδονίων, οἱ δὲ παρεδίδοσαν ἑαυτοὺς ἐκπληττόμενοι τὸ γινόμενον: παραπλήσιον γὰρ πεζομαχίας συνέβαινε τὸν κίνδυνον ἀποτελεῖσθαι. [7] διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τὰς πρώτας συμβαλούσας ναῦς αὐτάνδρους ἀπέβαλον, σὺν αἷς ἐγένετ᾽ αἰχμάλωτον καὶ τὸ τοῦ στρατηγοῦ πλοῖον: Ἀννίβας δ᾽ ἀνελπίστως καὶ παραβόλως αὐτὸς ἐν τῇ σκάφῃ διέφυγεν. [8] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Καρχηδονίων ἐποιεῖτο μὲν τὸν ἐπίπλουν ὡς εἰς ἐμβολήν, ἐν δὲ τῷ συνεγγίζειν θεωροῦντες τὸ συμβεβηκὸς περὶ τὰς προπλεούσας ναῦς ἐξέκλινον καὶ διένευον τὰς τῶν ὀργάνων ἐπιβολάς. [9] πιστεύοντες δὲ τῷ ταχυναυτεῖν, οἱ μὲν ἐκ πλαγίων, οἱ δὲ κατὰ πρύμναν ἐκπεριπλέοντες ἀσφαλῶς ἤλπιζον ποιήσασθαι τὰς ἐμβολάς. [10] πάντη δὲ καὶ πάντως ἀντιπεριισταμένων καὶ συνδιανευόντων τῶν ὀργάνων οὕτως ὥστε κατ᾽ ἀνάγκην τοὺς ἐγγίσαντας συνδεδέσθαι, τέλος ἐγκλίναντες ἔφυγον οἱ Καρχηδόνιοι, καταπλαγέντες τὴν καινοτομίαν τοῦ συμβαίνοντος, πεντήκοντα ναῦς ἀποβαλόντες.
  23. Что касается Гая Дуилия, то, как только он услышал о катастрофе, постигшей командующего флотом, он передал свои легионы военным трибунам, а сам перешел на флот. Там он узнал, что враг грабит территорию Милаи, и сразу же отплыл, чтобы напасть на него со всем флотом. Как только карфагеняне увидели его, они с радостью и готовностью вышли в море на ста тридцати парусах, испытывая величайшее презрение к невежеству римлян в морском деле. Соответственно, все они плыли, направив носы прямо на своего врага: они не думали, что сражение стоит даже того, чтобы выстраивать свои корабли в каком-либо порядке, но продвигались вперед, как будто для того, чтобы захватить добычу, выставленную на их обозрение. Их командиром был тот самый Ганнибал, который тайным ночным движением вывел свои войска из Агриджента, и он находился на борту галеры с семью рядами весел, которая когда-то принадлежала царю Пирру. Приблизившись к неприятелю и увидев “ворон”, поднятых на носах нескольких кораблей, карфагеняне на некоторое время пришли в замешательство, ибо они были совершенно незнакомы с такими приспособлениями, как эти машины. Испытывая, однако, полное презрение к своим противникам, те, кто находился на борту кораблей, шедших в авангарде эскадры, атаковали, не дрогнув. Но как только они подходили к своим кораблям вплотную, эти машины неизменно оказывались в плотном захвате; враг брал их на абордаж с помощью “ворон” и вступал с ними в бой на их палубах; и в конце концов некоторые из карфагенян были зарублены, в то время как другие сдавались в растерянном ужасе от сражения, в котором они оказались вовлеченными, которое в конечном итоге стало в точности походить на сухопутное сражение. В результате они потеряли первые тридцать задействованных кораблей вместе с экипажами и всем прочим. Среди них был захвачен и корабль командующего, хотя самому Ганнибалу благодаря неожиданной удаче и великому дерзновению удалось спастись на корабельной шлюпке. Остальная часть карфагенской эскадры подплыла с намерением атаковать; но когда они приблизились, то увидели, что случилось с кораблями, которые плыли впереди, и соответственно отклонились в сторону, избежав ударов машин. Тем не менее, полагаясь на свою скорость, они ухитрились с помощью маневра обогнуть судно и атаковать врага, одни - бортовым залпом, другие - кормой, рассчитывая таким способом избежать опасности. Но машины разворачивались им навстречу во всех направлениях и падали на них так безошибочно, что ни один корабль не мог подойти вплотную, не будучи схваченным. В конце концов карфагеняне повернули и обратились в бегство, сбитые с толку новизной происшедшего и потеряв пятьдесят кораблей.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραδόξως ἀντιπεποιημένοι τῆς κατὰ θάλατταν ἐλπίδος, διπλασίως ἐπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς πρὸς τὸν πόλεμον. [2] τότε μὲν οὖν προσσχόντες τῇ Σικελίᾳ τήν τ᾽ Αἰγεσταίων ἔλυσαν πολιορκίαν ἐσχάτως αὐτῶν ἤδη διακειμένων κατά τε τὴν ἐκ τῆς Αἰγέστης ἀναχώρησιν Μάκελλαν πόλιν κατὰ κράτος εἷλον. [3] μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ἀμίλκας, ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν πεζικῶν δυνάμεων, διατρίβων περὶ Πάνορμον, γνοὺς ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις στασιάζοντας τοὺς συμμάχους πρὸς τοὺς Ῥωμαίους περὶ τῶν ἐν ταῖς μάχαις πρωτείων, [4] καὶ πυνθανόμενος στρατοπεδεύειν αὐτοὺς καθ᾽ ἑαυτοὺς τοὺς συμμάχους μεταξὺ τοῦ Παρώπου καὶ τῶν Θερμῶν τῶν Ἱμεραίων, ἐπιπεσὼν αὐτοῖς αἰφνιδίως ἀναστρατοπεδεύουσι μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως σχεδὸν εἰς τετρακισχιλίους ἀπέκτεινεν. [5] μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ μὲν Ἀννίβας ἔχων τὰς διασωθείσας ναῦς ἀπέπλευσεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, μετ᾽ οὐ πολὺ δ᾽ ἐκεῖθεν εἰς Σαρδόνα διῆρε, προσλαβὼν ναῦς καί τινας τῶν ἐνδόξων τριηράρχων. [6] χρόνοις δ᾽ οὐ πολλοῖς κατόπιν ἐν τῇ Σαρδόνι συγκλεισθεὶς ὑπὸ Ῥωμαίων ἔν τινι λιμένι καὶ πολλὰς ἀποβαλὼν τῶν νεῶν, παραυτίκα συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν διασωθέντων Καρχηδονίων ἀνεσταυρώθη. [7] Ῥωμαῖοι γὰρ ἅμα τῆς θαλάττης ἥψαντο καὶ τῶν κατὰ Σαρδόνα πραγμάτων εὐθέως ἀντείχοντο. [8]  τὰ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατόπεδα τῶν Ῥωμαίων κατὰ μὲν τὸν ἑξῆς ἐνιαυτὸν οὐδὲν ἄξιον ἔπραξαν λόγου, [9] τότε δὲ προσδεξάμενοι τοὺς ἐπικαθεσταμένους ἄρχοντας Αὖλον Ἀτίλιον καὶ Γάιον Σολπίκιον ὥρμησαν ἐπὶ τὸν Πάνορμον διὰ τὸ τὰς τῶν Καρχηδονίων δυνάμεις ἐκεῖ παραχειμάζειν. [10] οἱ δὲ στρατηγοὶ συνεγγίσαντες τῇ πόλει μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως παρετάξαντο. τῶν δὲ πολεμίων οὐκ ἀντεξιόντων, πάλιν ἐντεῦθεν ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ πόλιν Ἱππάναν, [11] καὶ ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος ἔλαβον, εἷλον δὲ καὶ τὸ Μυττίστρατον, πολλοὺς χρόνους ὑπομεμενηκὸς τὴν πολιορκίαν διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ τόπου. [12] τὴν δὲ Καμαριναίων πόλιν μικρῷ πρότερον ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποστᾶσαν, τότε προσενέγκαντες ἔργα καὶ καταβαλόντες τὰ τείχη κατέσχον: ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Ἔνναν καὶ ἕτερα πλείω πολισμάτια τῶν Καρχηδονίων. [13] ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενοι Λιπαραίους ἐπεχείρησαν πολιορκεῖν.
  24. Таким неожиданным образом оправдав свои морские надежды, римляне вдвойне воодушевились в своем энтузиазме по поводу войны. В настоящее время они высадились на побережье Сицилии, сняли осаду Сегесты, когда она была доведена до последней крайности, и на обратном пути из Сегесты штурмом взяли город Маселла. Но случилось так, что Гамилькару, командующему карфагенскими сухопутными войсками, после морского сражения, когда он стоял лагерем близ Панорма, сообщили, что союзники были вовлечены в спор с римлянами о почетном месте в битвах: и, убедившись, что союзники сами расположились лагерем между Паропом и Гимерийскими термами, он предпринял внезапную атаку силами, когда они перемещали лагерь, и убил почти четыре тысячи из них. После этого сражения Ганнибал отплыл в Карфаген с теми кораблями, которые у него остались; а оттуда вскоре переправился в Сардинию с подкреплением из кораблей и в сопровождении некоторых из тех, чья репутация флотоводцев была высока. Но вскоре римляне блокировали его в одной гавани, и он потерял большое количество кораблей; после этого оставшиеся в живых карфагеняне без промедления арестовали его и распяли. Это произошло потому, что первое, что сделали римляне, обзаведясь флотом, - попытались стать хозяевами Сардинии.
  В течение следующего года римские легионы на Сицилии не совершили ничего, заслуживающего упоминания. В следующем году, после прибытия новых консулов Авла Атилия и Гая Сульпиция, они начали атаковать Панорм, потому что там зимовали карфагенские войска. Консулы приблизились вплотную к городу со всеми своими силами и выстроились в боевой порядок. Но враг отказался выйти им навстречу, они отошли и напали на город Гиппана. Это они осуществили штурмом; но хотя они также взяли Миттистрат, это произошло только после того, как он выдержал длительную осаду из-за силы своего положения. Именно в это время они также восстановили Камарину, которая восстала незадолго до этого. Они усилили сопротивление и захватили ее, пробив брешь в ее стенах. Таким же образом они обработали Хенну и множество других укрепленных мест, находившихся в руках карфагенян; и когда они закончили эти операции, они предприняли осаду Липары.
  [1] τῷ δ᾽ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Γάιος Ἀτίλιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων πρὸς Τυνδαρίδα καθορμισθεὶς καὶ συνθεασάμενος ἀτάκτως παραπλέοντα τὸν τῶν Καρχηδονίων στόλον, παραγγείλας τοῖς ἰδίοις πληρώμασιν ἕπεσθαι τοῖς ἡγουμένοις, αὐτὸς ὥρμησε πρὸ τῶν ἄλλων, ἔχων δέκα ναῦς ὁμοπλοούσας. [2] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνιδόντες τῶν ὑπεναντίων τοὺς μὲν ἀκμὴν ἐμβαίνοντας, τοὺς δ᾽ ἀναγομένους, τοὺς δὲ πρώτους πολὺ προειληφότας τῶν ἄλλων, ἐπιστρέψαντες αὐτοῖς ἀπήντων. [3] καὶ κυκλώσαντες τὰς μὲν ἄλλας διέφθειραν, τὴν δὲ τοῦ στρατηγοῦ ναῦν παρ᾽ ὀλίγον αὔτανδρον ἔλαβον. οὐ μὴν ἀλλ᾽ αὕτη μὲν ταῖς ὑπηρεσίαις ἐξηρτυμένη καὶ ταχυναυτοῦσα διέφυγε παραδόξως τὸν κίνδυνον, [4] αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Ῥωμαίων ἐπιπλέουσαι κατὰ βραχὺ συνηθροίζοντο. γενόμεναι δ᾽ ἐν μετώπῳ συνέβαλλον τοῖς πολεμίοις καὶ δέκα μὲν αὐτάνδρους ναῦς ἔλαβον, ὀκτὼ δὲ κατέδυσαν. αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Καρχηδονίων ἀπεχώρησαν εἰς τὰς Λιπαραίας καλουμένας νήσους. [5]  ἐκ δὲ ταύτης τῆς ναυμαχίας ἀμφότεροι νομίζοντες ἐφάμιλλον πεποιῆσθαι τὸν κίνδυνον, ὥρμησαν ὁλοσχερέστερον ἐπὶ τὸ συνίστασθαι ναυτικὰς δυνάμεις καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ἀντέχεσθαι πραγμάτων. [6] αἱ δὲ πεζικαὶ δυνάμεις ἐν τοῖς κατὰ ταῦτα καιροῖς οὐδὲν ἔπραξαν ἄξιον μνήμης, ἀλλὰ περὶ μικρὰς καὶ τὰς τυχούσας πράξεις κατέτριψαν τοὺς χρόνους. [7] διὸ παρασκευασάμενοι, καθάπερ εἶπον, εἰς τὴν ἐπιφερομένην θερείαν ἀνήχθησαν Ῥωμαῖοι μὲν τριάκοντα καὶ τριακοσίαις μακραῖς ναυσὶ καταφράκτοις καὶ κατέσχον εἰς Μεσσήνην. [8] ὅθεν ἀναχθέντες ἔπλεον δεξιὰν ἔχοντες τὴν Σικελίαν, κάμψαντες δὲ τὸν Πάχυνον ὑπερῆραν εἰς Ἔκνομον διὰ τὸ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα περὶ τούτους αὐτοὺς εἶναι τοὺς τόπους. [9] Καρχηδόνιοι δὲ πεντήκοντα καὶ τριακοσίαις ναυσὶ καταφράκτοις ἀναπλεύσαντες Λιλυβαίῳ προσέσχον, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς Ἡράκλειαν τὴν Μινῴαν καθωρμί
  25. В следующем году консулу Гаю Атилию случилось стоять на якоре у Тиндариса, когда он заметил карфагенский флот, проплывавший мимо в беспорядке. Он отдал приказ экипажам своих собственных кораблей следовать за передовой эскадрой, а сам отправился в путь раньше остальных с десятью кораблями равной парусной мощи. Когда карфагенянам стало известно, что, в то время как часть неприятеля все еще садилась на корабль, другие уже выходили в море, и что передовая эскадра значительно опередила остальные, они развернулись и пошли им навстречу. Им удалось окружить и уничтожить их все, кроме корабля консула, который они практически полностью захватили вместе с экипажем. Этот последний, однако, благодаря совершенству своих гребцов и, как следствие, быстроте, совершил отчаянное бегство. Тем временем остальные корабли римлян подплывали и постепенно сближались. Выстроившись в линию, они атаковали противника, захватили десять кораблей с их экипажами и потопили восемь. Остальные карфагенские корабли отошли к Липарейским островам.
  Результатом этого сражения стало то, что обе стороны пришли к выводу, что теперь они вполне равны, и, соответственно, предприняли более систематические усилия по обеспечению военно-морских сил и оспариванию превосходства на море. Пока происходили все эти события, сухопутные войска не совершили ничего заслуживающего упоминания; они впустую тратили все свое время на такие мелкие операции, какие случайно попадались им на пути. Поэтому, сделав упомянутые мною приготовления к приближающемуся лету, римляне с тремя сотнями тридцатью боевыми кораблями, оснащенными палубой, прибыли в Мессену; оттуда вышли в море, держа Сицилию справа от себя; и, обогнув мыс Пахин вдвое, перешли к Экному, поскольку сухопутные силы также находились в этом районе. Карфагеняне, со своей стороны, снова вышли в море на трехстах пятидесяти палубных кораблях, причалили к Лилибею, а оттуда бросили якорь у Гераклеи Минои.
  [1] σθησαν. ἦν δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων πρόθεσις εἰς τὴν Λιβύην πλεῖν καὶ τὸν πόλεμον ἐκεῖ περισπᾶν, ἵνα τοῖς Καρχηδονίοις μὴ περὶ Σικελίας, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς ἰδίας χώρας ὁ κίνδυνος γίνηται. [2] τοῖς δὲ Καρχηδονίοις τἀναντία τούτων ἐδόκει: συνιδόντες γὰρ ὡς εὐέφοδός ἐστιν ἡ Λιβύη καὶ πᾶς ὁ κατὰ τὴν χώραν λαὸς εὐχείρωτος τοῖς ἅπαξ εἰς αὐτὴν ἐμβαλοῦσιν, οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ διακινδυνεύειν καὶ ναυμαχεῖν ἔσπευδον. [3] ὄντων δὲ τῶν μὲν πρὸς τὸ κωλύειν, τῶν δὲ πρὸς τὸ βιάζεσθαι, προφανὴς ἦν ὁ μέλλων ἀγὼν ἐκ τῆς ἑκατέρων συνίστασθαι φιλοτιμίας. [4] οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πρὸς ἀμφότερα τὴν παρασκευὴν ἁρμόζουσαν ἐποιοῦντο πρός τε τὴν κατὰ θάλατταν χρείαν καὶ πρὸς τὴν ἀπόβασιν τὴν εἰς τὴν πολεμίαν. [5] διόπερ ἐπιλέξαντες ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων τὰς ἀρίστας χεῖρας διεῖλον τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἣν ἤμελλον ἀναλαμβάνειν, εἰς τέτταρα μέρη. [6] τὸ δὲ μέρος ἕκαστον διττὰς εἶχεν προσηγορίας: πρῶτον μὲν γὰρ ἐκαλεῖτο στρατόπεδον καὶ πρῶτος στόλος καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ λόγον. τὸ δὲ τέταρτον καὶ τρίτην ἐπωνυμίαν ἔτι προσειλήφει: τριάριοι γὰρ ὠνομάζοντο κατὰ τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις συνήθειαν. [7] καὶ τὸ μὲν σύμπαν ἦν στράτευμα τούτων τῆς ναυτικῆς δυνάμεως περὶ τέτταρας καὶ δέκα μυριάδας, ὡς ἂν ἑκάστης νεὼς λαμβανούσης ἐρέτας μὲν τριακοσίους, ἐπιβάτας δ᾽ ἑκατὸν εἴκοσιν. [8] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὸ μὲν πλεῖον καὶ τὸ πᾶν ἡρμόζοντο πρὸς τὸν κατὰ θάλατταν κίνδυνον: τό γε μὴν πλῆθος αὐτῶν ἦν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδας κατὰ τὸν τῶν νεῶν λόγον. [9] ἐφ᾽ οἷς οὐχ οἷον ἄν τις παρὼν καὶ θεώμενος ὑπὸ τὴν ὄψιν, ἀλλὰ κἂν ἀκούων καταπλαγείη τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος καὶ τὴν τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων μεγαλομερίαν καὶ δύναμιν, στοχαζόμενος ἔκ τε τοῦ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ τῶν νεῶν πλήθους. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συλλογιζόμενοι διότι τὸν μὲν πλοῦν εἶναι συμβαίνει πελάγιον, τοὺς δὲ πολεμίους ταχυναυτεῖν, πανταχόθεν ἐπειρῶντο ποιεῖσθαι τὴν τάξιν ἀσφαλῆ καὶ δυσπρόσοδον. [11] τὰς μὲν οὖν ἑξήρεις δύ᾽ οὔσας, ἐφ᾽ ὧν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ Μάρκος Ἀτίλιος καὶ Λεύκιος Μάλιος, πρώτας ἐν μετώπῳ παραλλήλους ἔταξαν. [12] τούτων δ᾽ ἑκατέρᾳ συνεχεῖς κατὰ μίαν ναῦν ἐπιτάττοντες τῇ μὲν τὸν πρῶτον, τῇ δὲ τὸν δεύτερον στόλον ἐπέστησαν, ἀεὶ καθ᾽ ἑκάστην ναῦν ἑκατέρου τοῦ στόλου μεῖζον τὸ μεταξὺ ποιοῦντες διάστημα. ταῖς δὲ πρώρραις ἔξω νεύοντα τὰ σκάφη τὴν ἐπίστασιν ἐπ᾽ ἀλλήλοις εἶχεν. [13] ἐπειδὴ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἁπλῶς εἰς ἔμβολον ἔταξαν, ἐπέβαλον τούτοις ἐπὶ μίαν ναῦν ἐν μετώπῳ τὸ τρίτον στρατόπεδον: ὧν ἐπιστάντων ἀπετελέσθη τρίγωνον τὸ πᾶν εἶδος τῆς τάξεως. [14] ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπέστησαν τὰς ἱππηγούς, ῥύματα δόντες ἐξ αὐτῶν ταῖς τοῦ τρίτου στόλου ναυσίν. [15] ταύταις δὲ κατόπιν ἐπέβαλον τὸν τέταρτον στόλον, τοὺς τριαρίους κληθέντας, ἐπὶ μίαν παρεκτείναντες ναῦν, ὡς ὑπερτείνειν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τοὺς πρὸ ἑαυτῶν. [16] καὶ συναρμοσθέντων πάντων κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον, τὸ μὲν ὅλον ἀπετελέσθη σχῆμα τῆς τάξεως ἔμβολον, οὗ τὸ μὲν ἐπὶ τὴν κορυφὴν μέρος ἦν κοῖλον, τὸ δὲ πρὸς τῇ βάσει στερεόν, τὸ δὲ σύμπαν ἐνεργὸν καὶ πρακτικόν, ἅμα δὲ καὶ δυσδιάλυτον.
  26. Итак, целью римлян было плыть в Ливию и перенести войну туда, чтобы карфагеняне могли обнаружить, что опасность угрожает им самим и их собственной стране, а не Сицилии. Но карфагеняне были полны решимости предотвратить это. Они знали, что в Ливию легко вторгнуться, и что захватчики, если они однажды осуществят высадку, встретят небольшое сопротивление со стороны жителей; и поэтому они решили не допустить этого и, скорее, стремились довести дело до решающего исхода с помощью сражения на море. Одна сторона была полна решимости переправиться, другая - помешать им переправиться; и их восторженное соперничество обещало отчаянную борьбу. Римляне готовились к любым непредвиденным обстоятельствам, будь то сражение на море или высадка на вражеской земле. Соответственно, они отобрали лучшие кадры из сухопутной армии и разделили все силы, которые намеревались принять на борт, на четыре дивизии. У каждой дивизии были альтернативные названия; первая называлась “Первый легион” или “Первая эскадрилья" - и так далее с остальными. У четвертой, кроме того, было третье название. Они назывались “триариями”, по аналогии с сухопутными армиями. Таким образом, общее число людей, составлявших военно-морские силы, составило почти сто сорок тысяч, если считать, что на каждом корабле находилось по триста гребцов и сто двадцать солдат. Карфагеняне, с другой стороны, готовились почти исключительно к военно-морскому сражению. Их численность, если считать по количеству их кораблей, превышала сто пятьдесят тысяч человек. Простое перечисление этих цифр должно, я полагаю, повергнуть любого в изумление масштабом борьбы и огромными ресурсами противоборствующих государств. Сам по себе их вид вряд ли мог быть более впечатляющим, чем голая констатация количества людей и кораблей.
  Теперь римлянам следовало учитывать два факта: во-первых, обстоятельства вынудили их выйти в открытое море; и, во-вторых, у их врагов было преимущество в виде быстроходных парусных судов. Поэтому они приняли все меры предосторожности, чтобы сохранить свою линию нерушимой и труднопроходимой для атаки. У них было только два корабля с шестью рядами весел, а именно те, на которых плыли консулы Марк Атилий и Луций Манлий соответственно. Их они разместили бок о бок впереди и в линию друг с другом. За каждым из них они разместили корабли один за другим гуськом — первую эскадру за одним, а вторую эскадру за другой. Они были расположены так, что по мере того, как каждый корабль подходил к своему месту, две шеренги расходились все дальше и дальше друг от друга; суда также располагались друг за другом с наклоненными наружу носами. Расположив таким образом первый и второй эскадроны гуськом так, чтобы образовался клин, они разместили третий дивизион в одну линию у его основания, так что в конечном итоге все это имело вид треугольника. За этой базой они разместили конные транспорты, прикрепив их буксирными тросами к кораблям третьей эскадры. А в тылу у них они выстроили четвертый эскадрон, называемый триариями, в одну линию, растянутую настолько, что она перекрывала линию перед ними с обеих сторон. Когда эти расположения были завершены, общий вид имел клюв или клин, вершина которого была открытой, основание компактным и крепким; в то время как все это было легко обрабатывать и в то же время трудно разбить.
  [1] οἱ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρακαλέσαντες τὰ πλήθη διὰ βραχέων καὶ συνυποδείξαντες αὐτοῖς ὅτι νικήσαντες μὲν τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Σικελίας ποιήσονται τὸν πόλεμον, ἡττηθέντες δὲ περὶ τῆς σφετέρας πατρίδος κινδυνεύσουσιν καὶ τῶν ἀναγκαίων, οὕτως αὐτοῖς παρήγγειλαν ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. [2] προθύμως δὲ πάντων ποιούντων τὸ παραγγελλόμενον διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν εἰρημένων, εὐθαρσῶς ἀνήγοντο καὶ καταπληκτικῶς. [3] θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν πολεμίων τάξιν οἱ στρατηγοὶ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὰ μὲν τρία μέρη τῆς αὑτῶν δυνάμεως ἐπὶ μίαν ἔταττον ναῦν, πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείναντες τὸ δεξιὸν κέρας, ὡς κυκλώσοντες τοὺς ὑπεναντίους, πάσας ἱστάντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις. τὸ δὲ τέταρτον εὐώνυμον τῆς ὅλης τάξεως ἐποίουν, [4] ἐν ἐπικαμπίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν. [5] ἡγοῦντο δὲ τῶν Καρχηδονίων τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρως, ἔχων ἐπίπλους καὶ πεντήρεις τὰς μάλιστα ταχυναυτούσας πρὸς τὴν ὑπερκέρασιν, Ἄννων ὁ περὶ τὸν Ἀκράγαντα λειφθεὶς τῇ παρατάξει: [6] τῶν δ᾽ εὐωνύμων εἶχε τὴν ἐπιμέλειαν Ἀμίλκας ὁ περὶ τὴν Τυνδαρίδα ναυμαχήσας: ὃς τότε κατὰ μέσην τὴν τάξιν ποιούμενος τὸν κίνδυνον ἐχρήσατό τινι στρατηγήματι κατὰ τὸν ἀγῶνα τοιῴδε. [7] τῶν γὰρ Ῥωμαίων συνθεασαμένων ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταμένους τοὺς Καρχηδονίους καὶ ποιησαμένων τὴν ὁρμὴν ἐπὶ μέσους, τὴν μὲν ἀρχὴν ὁ κίνδυνος ἔλαβε τοιαύτην. [8] ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὰ μέσα Καρχηδονίων ἐκ παραγγέλματος κλινάντων πρὸς φυγὴν χάριν τοῦ διασπάσαι τὴν τῶν Ῥωμαίων τάξιν, οὗτοι μὲν ὑπεχώρουν μετὰ σπουδῆς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν ἠκολούθουν ἐκθύμως. [9] ὁ μὲν οὖν πρῶτος καὶ δεύτερος στόλος ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, τὸ δὲ τρίτον καὶ τὸ τέταρτον στρατόπεδον ἀπεσπᾶτο, τῶν μὲν ῥυμουλκούντων τὰς ἱππηγοὺς ναῦς, τῶν δὲ τριαρίων συμμενόντων καὶ συνεφεδρευόντων τούτοις. [10] ἐπεὶ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἱκανὸν τῶν ἄλλων ἐδόκουν ἀπεσπακέναι τόπον οἱ Καρχηδόνιοι, συνθήματος ἀρθέντος ἐκ τῆς Ἀμίλκου νεὼς μετεβάλοντο πάντες ἅμα καὶ συνέβαλον τοῖς ἐπικειμένοις. [11] ἀγῶνος δὲ συστάντος καρτεροῦ, τῷ μὲν ταχυναυτεῖν ἐκπεριπλέοντες καὶ ῥᾳδίως μὲν προσιόντες ὀξέως δ᾽ ἀποχωροῦντες πολὺ περιῆσαν οἱ Καρχηδόνιοι, [12] τῷ δὲ βιαιομαχεῖν κατὰ τὰς συμπλοκὰς καὶ συνδεῖν τοῖς κόραξιν τοὺς ἅπαξ ἐγγίσαντας, ἅμα δὲ καὶ τῷ συναγωνιζομένων ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν ἐν ὄψει τῶν ἡγουμένων ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, οὐχ ἧττον ἐπικυδεστέρας εἶχον οἱ Ῥωμαῖοι τῶν Καρχηδονίων τὰς ἐλπίδας. [13] ἡ μὲν οὖν κατὰ τούτους μάχη τοιαύ
  27. Тем временем карфагенские командиры кратко обратились к своим людям. Они указали им, что победа в этой битве гарантирует, что война в будущем будет сведена к вопросу о владении Сицилией; в то время как, если они потерпят поражение, им придется впоследствии сражаться за свою родную землю и за все, что им дорого. С этими словами они передали команду к посадке. Приказ был выполнен со всеобщим энтузиазмом, ибо то, что было сказано, донесло до них суть поставленных на карту проблем; и они вышли в море со всем пылом возбужденной доблести, которая вполне могла бы вселить ужас в каждого, кто это видел. Когда их командиры увидели расположение вражеских кораблей’ они приспособили свои под него. Три четверти своих сил они разместили в одну линию, вытянув свое правое крыло в сторону открытого моря с целью обойти своих противников с фланга и расположив свои корабли носом к врагу; в то время как другая четвертая часть была размещена так, чтобы образовать левое крыло целого, причем суда располагались под прямым углом к остальным и близко к берегу. Двумя карфагенскими военачальниками были Ганнон и Гамилькар. Первый был полководцем, потерпевшим поражение в битве при Агригенте. Теперь он командовал правым крылом, поддерживаемым остроносыми судами для атаки и самыми быстроходными парусными квинкверемами для обхода противника с фланга. Последний, участвовавший в сражении у Тиндариса, командовал левым флангом. Этот офицер, занимавший центральное положение во всей линии, в данном случае применил военную хитрость, которую я сейчас опишу. Сражение началось с того, что римляне атаковали центр карфагенян, поскольку заметили, что он ослаблен их большим продвижением. Корабли в центре карфагена, в соответствии со своим приказом, немедленно развернулись и обратились в бегство с целью разрушить сомкнутый строй римлян. Они начали отступать со всей быстротой, а римляне с ликованием преследовали их. Следствием этого было то, что, пока первая и вторая римские эскадрильи теснили летящего врага, третий и четвертый “легионы” оторвались и остались позади - первые потому, что им пришлось буксировать конные транспорты, а “Триарии” потому, что они сохранили при себе свою позицию и помогли им сформировать резерв. Но когда карфагеняне решили, что отвели первую и вторую эскадры на достаточное расстояние от основных сил, на борту корабля Гамилькара был поднят сигнал, и все они одновременно развернули свои корабли и вступили в бой со своими преследователями. Сражение было суровым. Карфагеняне имели большое превосходство в быстроте, с которой они управляли своими кораблями. Они выскочили из своего строя и обогнули неприятеля на веслах; они легко приблизились к ним и быстро ретировались. Но у римлян, не в меньшей степени, чем у карфагенян, были свои причины тешить себя надеждами на победу: когда суда сближались, состязание становилось чисто силовым: их машины, “вороны”, сражались со всем, что оказывалось поблизости; и, наконец, оба консула присутствовали лично и были свидетелями их поведения в бою.
  [1] την εἶχε διάθεσιν. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔχων Ἄννων, τὸ μεῖναν ἐν ἀποστάσει κατὰ τὴν πρώτην συμβολήν, τό τε πέλαγος ὑπεράρας ἐνέβαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρεῖχε καὶ δυσχρηστίαν αὐτοῖς. [2] οἱ δὲ παρὰ τὴν γῆν τεταγμένοι τῶν Καρχηδονίων παραγεγονότες εἰς μέτωπον ἐκ τῆς προϋπαρχούσης τάξεως καὶ ποιήσαντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς ἐνέβαλον τοῖς ῥυμουλκοῦσι τὰς ἱππηγούς: οἱ δ᾽ ἀφέμενοι τὰ ῥύματα συνεπλέκοντο καὶ διηγωνίζοντο τοῖς πολεμίοις. [3] ἦν δὲ τρία μέρη τῆς ὅλης συμπλοκῆς, καὶ τρεῖς ναυμαχίαι συνέστησαν πολὺ κεχωρισμέναι τοῖς τόποις ἀλλήλων: [4] τῷ δ᾽ ἑκατέρων πάρισα τὰ μέρη γενέσθαι κατὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς χειρισμὸν ἐφάμιλλον εἶναι συνέβαινε καὶ τὸν κίνδυνον. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις ἐπετελεῖτο περὶ τὴν μάχην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ παραπλήσια πάντα τὰ τῶν ἀγωνιζομένων. [6] οἱ γὰρ πρῶτοι κινδυνεύσαντες πρῶτοι καὶ διεκρίθησαν: τέλος γὰρ ἐκβιασθέντες οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν εἰς φυγὴν ὥρμησαν. [7] ὁ μὲν οὖν Λεύκιος ἀνεδεῖτο τὰς αἰχμαλώτους ναῦς: ὁ δὲ Μάρκος συνορῶν τὸν περὶ τοὺς τριαρίους καὶ τὰς ἱππηγοὺς ἀγῶνα κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει τούτοις, ἔχων τοῦ δευτέρου στόλου τὰς ἀκεραίους ναῦς. [8] συνάψαντος δὲ καὶ προσμίξαντος αὐτοῦ τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα, ταχέως ἀναθαρρήσαντες οἱ τριάριοι, καίπερ ἤδη κακῶς ἀπαλλάττοντες, πάλιν ἐπερρώσθησαν πρὸς τὸν κίνδυνον. [9] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς προσμαχομένων, τῶν δὲ κατὰ νώτου προσπιπτόντων, δυσχρηστούμενοι καὶ παραδόξως ὑπὸ τῶν βοηθησάντων κυκλούμενοι, κλίναντες πελαγίαν ἐποιοῦντο τὴν ὑποχώρησιν. [10] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὅ τε Λεύκιος ἐπαναπλέων ἤδη καὶ θεωρῶν συγκεκλεισμένον πρὸς τῇ γῇ τὸν τρίτον στόλον ὑπὸ τοῦ τῶν Καρχηδονίων εὐωνύμου κέρατος, ὅ τε Μάρκος ἐν ἀσφαλεῖ καταλιπὼν τὰς ἱππηγοὺς καὶ τοὺς τριαρίους ὥρμησαν ἀμφότεροι βοηθεῖν τοῖς κινδυνεύουσι. [11] παραπλήσιον γὰρ ἦν ἤδη τὸ γινόμενον πολιορκίᾳ: καὶ πάντες ἂν ἀπολώλεισαν οὗτοί γε προφανῶς, εἰ μὴ δεδιότες τοὺς κόρακας οἱ Καρχηδόνιοι περιφράξαντες μὲν αὐτοὺς πρὸς τῇ γῇ συνεῖχον, πρὸς δὲ τὰς ἐμβολὰς διὰ τὴν συμπλοκὴν εὐλαβῶς ἔχοντες οὐ προσῄεσαν. [12] ταχέως δ᾽ ἐπιγενόμενοι καὶ κυκλώσαντες οἱ στρατηγοὶ τοὺς Καρχηδονίους αὐτάνδρους μὲν ἔλαβον πεντήκοντα ναῦς τῶν πολεμίων, ὀλίγαι δέ τινες παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξασαι διέφυγον. [13] ὁ μὲν οὖν κατὰ μέρος κίνδυνος τοιαύτην ἔσχε τὴν διάθεσιν, τὸ δὲ τέλος τῆς συμπάσης ναυμαχίας ἐγένετο κατὰ τοὺς Ῥωμαίους. [14] διεφθάρη δὲ τούτων μὲν εἴκοσι καὶ τέτταρα σκάφη, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ τριάκοντα. ναῦς δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων αὔτανδρος οὐδεμία τοῖς πολεμίοις ἐγένεθ᾽ ὑποχείριος, τῶν δὲ Καρχηδονίων ἑξήκοντα καὶ τέτταρες.
  28. Таково было положение дел в центре. Но тем временем Ганнон с правым крылом, которое держалось в стороне, когда произошло первое столкновение, пересекая открытое море, атаковал корабли триариев и причинил им большие трудности и замешательство; в то время как те из карфагенян, которые были размещены вблизи сухопутного маневра, выстроились в линию и, выпрямив свои корабли, атаковали людей, буксировавших конные транспорты. Эти последние отпустили буксирные тросы, сцепились с врагом и продолжали отчаянную борьбу.
  Таким образом, сражение велось тремя отдельными дивизиями, или, скорее, было три морских сражения, происходивших на большом расстоянии друг от друга. Итак, в этих трех сражениях противоборствующие стороны в каждом случае были достаточно равны, благодаря первоначальному расположению кораблей, и поэтому победа в каждом случае была предметом ожесточенных споров. Однако результат в нескольких случаях был во многом таким, какого и следовало ожидать, когда силы были настолько равны. Те, кто первыми вступили в бой, первыми и разошлись: дивизия Гамилькара, наконец, была разбита и обратилась в бегство. Но пока Луций был занят получением своих трофеев, Марк, наблюдая за борьбой, в которую были вовлечены триарии и конные обозы, со всей скоростью поспешил им на помощь, захватив с собой все неповрежденные корабли второй эскадры. Как только он добрался до дивизии Ганнона и вступил с ней в бой, триарии быстро воспрянули духом, хотя им тогда было гораздо хуже, и с обновленным духом вернулись в бой. Теперь настала очередь карфагенян оказаться в затруднительном положении. Они были атакованы спереди и с тыла и, к своему удивлению, обнаружили, что окружены сменяющей их эскадрой. Они сразу же уступили дорогу и отступили в направлении открытого моря.
  Пока это продолжалось, Луций, плывший обратно, чтобы присоединиться к своему коллеге, заметил, что третья эскадра была зажата карфагенянами у самого берега. Соответственно, он и Марк, которые к этому времени обеспечили безопасность транспортов и триариев, вместе отправились на помощь своим товарищам, оказавшимся в опасности, которые теперь поддерживали нечто очень похожее на блокаду. И факт заключается в том, что они были бы задолго до этого полностью уничтожены, если бы карфагеняне не боялись “ворон” и не ограничились тем, что окружили их и загнали в загон близко к суше, не пытаясь атаковать из страха быть схваченными абордажными скобами. Консулы быстро подошли и, окружив карфагенян, захватили пятьдесят их кораблей вместе с экипажами, в то время как некоторым из них удалось ускользнуть и спастись, держась поближе к берегу.
  Таков был результат отдельных столкновений. Но общий исход всего сражения был в пользу римлян. Двадцать четыре их корабля были уничтожены; у карфагенян - более тридцати. Ни один римский корабль не был захвачен вместе с командой; таким образом были захвачены шестьдесят четыре карфагенянина.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν οἱ Ῥωμαῖοι προσεπισιτισάμενοι καὶ τὰς αἰχμαλώτους ναῦς καταρτίσαντες, ἔτι δὲ τὴν ἁρμόζουσαν τοῖς προτερήμασιν ἐπιμέλειαν ποιησάμενοι τῶν πληρωμάτων ἀνήγοντο ποιούμενοι τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὴν Λιβύην. [2] προσσχόντες δὲ ταῖς πρώταις πλεούσαις ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἄκραν τὴν Ἑρμαίαν ἐπονομαζομένην, ἣ πρὸ παντὸς τοῦ περὶ τὴν Καρχηδόνα κόλπου κειμένη προτείνει πελάγιος ὡς πρὸς τὴν Σικελίαν, καὶ προσδεξάμενοι τὰς ἐπιπλεούσας ἐνταῦθα ναῦς καὶ πάντα συναθροίσαντες τὸν στόλον ἔπλεον παρὰ τὴν χώραν, ἕως ἐπὶ τὴν Ἀσπίδα καλουμένην πόλιν ἀφίκοντο. [3] ποιησάμενοι δὲ τὴν ἀπόβασιν ἐνταῦθα καὶ νεωλκήσαντες, ἔτι δὲ τάφρῳ καὶ χάρακι περιλαβόντες τὰς ναῦς ἐγίνοντο πρὸς τὸ πολιορκεῖν αὐτήν, οὐ βουλομένων ἑκουσίως σφίσι προσχωρῆσαι τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν. [4] οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ τοῦ κατὰ τὴν ναυμαχίαν κινδύνου τῶν Καρχηδονίων καταπλεύσαντες καὶ πεπεισμένοι τοὺς ὑπεναντίους ἐκ τοῦ γεγονότος προτερήματος ἐπαρθέντας εὐθέως ποιήσεσθαι τὸν ἐπίπλουν ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα, παρετήρουν ταῖς πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι τοὺς προκειμένους τῆς πόλεως τόπους. [5] ἐπιγνόντες δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἀσφαλῶς ἀποβεβηκότας καὶ πολιορκοῦντας τὴν Ἀσπίδα, τοῦ μὲν παραφυλάττειν τὸν ἐπίπλουν ἀπέγνωσαν, συνήθροιζον δὲ τὰς δυνάμεις καὶ περὶ φυλακὴν ἐγίνοντο τῆς τε πόλεως καὶ τῆς χώρας. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες τῆς Ἀσπίδος καὶ φυλακὴν ἀπολιπόντες τῆς πόλεως καὶ χώρας, ἔτι δὲ πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην πέμψαντες τοὺς ἀπαγγελοῦντας μὲν περὶ τῶν γεγονότων, ἐρησομένους δὲ περὶ τῶν μελλόντων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, μετὰ δὲ ταῦτα πάσῃ τῇ δυνάμει κατὰ σπουδὴν ἀναζεύξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πορθεῖν τὴν χώραν. [7] οὐδενὸς δ᾽ ἐμποδὼν ἱσταμένου, πολλὰς μὲν οἰκήσεις περιττῶς κατεσκευασμένας διέφθειραν, πολὺ δὲ πλῆθος τῆς τετραπόδου λείας περιεβάλοντο: σώματα δὲ πλείω τῶν δισμυρίων ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνήγαγον. [8] ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ παρῆσαν ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ διασαφοῦντες ὅτι δεῖ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν μένειν ἔχοντα δυνάμεις τὰς ἀρκούσας, τὸν δ᾽ ἕτερον ἀποκομίζειν εἰς τὴν Ῥώμην τὸν στόλον. [9] ὁ μὲν οὖν Μάρκος ἔμενεν, ὑπολειπόμενος ναῦς τετταράκοντα καὶ πεζοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους: [10] ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν τὰ πληρώματα καὶ τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος καὶ κομισθεὶς παρὰ τὴν Σικελίαν ἀσφαλῶς ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην.
  29. После битвы римляне взяли свежий запас провизии, отремонтировали и переоборудовали захваченные ими корабли, оказали экипажам то внимание, которого они заслуживали своей победой, а затем вышли в море с целью продолжения своего путешествия в Ливию. Их передовые корабли пристали к берегу как раз под мысом, называемым Гермеум, который является крайней точкой на востоке Карфагенского залива и выходит в открытое море в направлении Сицилии. Там они дождались подхода остальных кораблей и, собрав весь флот вместе, плыли вдоль берега, пока не прибыли в город под названием Аспис. Здесь они высадились на берег, вытащили свои корабли на берег, вырыли ров и возвели вокруг него частокол; а поскольку жители города отказались подчиниться без принуждения, они приступили к осаде города. Вскоре те из карфагенян, кто выжил в морском сражении, тоже высадились на сушу; и, будучи уверенными, что враг, воодушевленный победой, намеревался плыть прямо на сам Карфаген, они начали с того, что выставили цепь передовых отрядов на окраинах, чтобы защитить столицу своими военными и морскими силами. Но когда они убедились, что римляне высадились без сопротивления и были заняты осадой Асписа, они отказались от мысли наблюдать за спуском флота; но сосредоточили свои силы и посвятили себя защите столицы и ее окрестностей.
  Тем временем римляне взяли Аспис, разместили в нем гарнизон для удержания его и его территории и, кроме того, послали домой, в Рим, сообщить о происшедших событиях и попросить указаний относительно будущего, — что им делать и какие приготовления им предпринять. Сделав это, они начали активную подготовку к общему наступлению и приступили к разграблению страны. Они не встретили в этом никакого сопротивления: они разрушили множество жилых домов удивительно прекрасной постройки, завладели большим количеством скота и захватили в плен более двадцати тысяч рабов, которых они доставили на свои корабли. В разгар этих разбирательств из Рима прибыли гонцы с приказом, чтобы один консул остался с достаточными силами, а другой привел флот в Рим. Соответственно, Марк остался с сорока кораблями, пятнадцатью тысячами пехотинцев и пятьюстами кавалеристами; в то время как Луций погрузил на борт толпу пленников и, посадив своих людей, поплыл вдоль побережья Сицилии, не встретив никакой опасности, и достиг Рима.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὴν τῶν πολεμίων παρασκευὴν χρονιωτέραν οὖσαν, πρῶτον μὲν στρατηγοὺς ἑαυτῶν εἵλοντο δύο, τόν τ᾽ Ἄννωνος Ἀσδρούβαν καὶ Βώσταρον, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ἀμίλκαν ἔπεμπον εἰς τὴν Ἡράκλειαν, καλοῦντες κατὰ τάχος αὐτόν. [2] ὁ δ᾽ ἀναλαβὼν ἱππεῖς πεντακοσίους καὶ πεζοὺς πεντακισχιλίους παρῆν εἰς τὴν Καρχηδόνα: καὶ κατασταθεὶς στρατηγὸς τρίτος ἐβουλεύετο μετὰ τῶν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν. [3] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς βοηθεῖν τῇ χώρᾳ καὶ μὴ περιορᾶν αὐτὴν ἀδεῶς πορθουμένην. [4] ὁ δὲ Μάρκος μετά τινας ἡμέρας ἐπεπορεύετο, τὰ μὲν ἀτείχιστα τῶν ἐρυμάτων ἐξ ἐφόδου διαρπάζων, τὰ δὲ τετειχισμένα πολιορκῶν. [5] ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν Ἀδὺν ἀξιόχρεω, περιστρατοπεδεύσας ταύτην συνίστατο μετὰ σπουδῆς ἔργα καὶ πολιορκίαν. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τῇ τε πόλει σπουδάζοντες βοηθῆσαι καὶ τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιεῖσθαι κρίνοντες ἐξῆγον τὴν δύναμιν. [7] καὶ καταλαβόμενοι λόφον ὑπερδέξιον μὲν τῶν πολεμίων, ἀφυῆ δὲ ταῖς ἑαυτῶν δυνάμεσιν, ἐν τούτῳ κατεστρατοπέδευσαν. [8] λοιπὸν ἔχοντες μὲν τὰς πλείστας ἐλπίδας ἐν τοῖς ἱππεῦσιν καὶ τοῖς θηρίοις, ἀφέμενοι δὲ τῶν ἐπιπέδων χωρίων καὶ συγκλείσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τόπους ἐρυμνοὺς καὶ δυσβάτους, ἔμελλον διδάξειν τοὺς πολεμίους ὃ δέον ἦν πράττειν κατ᾽ αὐτῶν. ὃ δὴ καὶ συνέβη γενέσθαι. [9] συννοήσαντες γὰρ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἐμπείρως ὅτι τὸ πρακτικώτατον καὶ φοβερώτατον τῆς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεως ἠχρείωται διὰ τοὺς τόπους, οὐκ ἀνέμειναν ἕως ἐκεῖνοι καταβάντες εἰς τὰ πεδία παρετάξαντο, [10] χρώμενοι δὲ τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους πρὸς τὸν λόφον. [11] οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις ἦν ἄχρηστα τελέως: οἱ δὲ μισθοφόροι πάνυ γενναίως καὶ προθύμως ἐκβοηθήσαντες τὸ μὲν πρῶτον στρατόπεδον ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι καὶ φυγεῖν: [12] ἐπεὶ δὲ προπεσόντες καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν ἐκ θατέρου μέρους προσβαινόντων ἐτράπησαν, μετὰ ταῦτα πάντες εὐθὺς ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον. [13] τὰ μὲν οὖν θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ τάχιστα τῶν ὁμαλῶν ἥψατο, μετ᾽ ἀσφαλείας ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν: [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τοὺς πεζοὺς βραχὺν ἐπιδιώξαντες τόπον καὶ τὸν χάρακα διαρπάσαντες, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶσαν ἐπιπορευόμενοι τὴν χώραν καὶ τὰς πόλεις ἀδεῶς ἐπόρθουν. [15] γενόμενοι δὲ τῆς προσαγορευομένης πόλεως Τύνητος ἐγκρατεῖς, εὐφυοῦς ὑπαρχούσης πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς, ἔτι δὲ κειμένης εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν.
  30. Теперь карфагеняне увидели, что их враги замышляют более длительную оккупацию страны. Поэтому они прежде всего избрали двух своих граждан, Гасдрубала, сына Ганнона, и Бостара, на должность военачальника; а затем послали в Гераклею срочный вызов к Гамилькару. Он немедленно повиновался и прибыл в Карфаген с пятьюстами кавалеристами и пятью тысячами пехотинцев. Он был немедленно назначен генералом вместе с двумя другими и начал консультации с Гасдрубалом и его коллегой относительно мер, которые необходимо предпринять в условиях нынешнего кризиса. Они решили защитить страну и не допустить ее опустошения без сопротивления.
  Через несколько дней Маркус отправился в одну из своих мародерских экспедиций. Те города, которые не были обнесены стенами, он брал приступом и грабил, а те, которые были обнесены стенами, он осаждал. В числе прочих он прибыл в значительный город Адыс и, расположив вокруг него свои войска, начал со всей поспешностью возводить осадные работы. Карфагеняне одновременно стремились освободить город и были полны решимости оспорить владение открытой местностью. Поэтому они вывели свою армию; но их операции проводились неумело. Они действительно захватили и расположились лагерем на возвышенности, которая господствовала над врагом; но это было непригодно для них самих. Их лучшие надежды возлагались на кавалерию и слонов, и все же они покинули ровную равнину и заперлись на позиции, одновременно крутой и труднодоступной. Противник, как и следовало ожидать, не замедлил воспользоваться этой ошибкой. Римские военачальники были достаточно искусны, чтобы понимать, что лучшая и наиболее грозная часть противостоявших им сил оказалась бесполезной из-за особенностей местности. Поэтому они не стали ждать, пока те спустятся на равнину и вступят в бой, а, выбрав удобное для себя время, начали на рассвете наступление по обе стороны холма. В последовавшем за этим сражении карфагеняне вообще не могли использовать свою кавалерию или слонов; но их наемные войска совершили действительно доблестную и энергичную вылазку. Они даже вынудили первую дивизию римлян уступить дорогу и бежать; но они продвинулись слишком далеко и были окружены и разгромлены дивизией, наступавшей с другого направления. За этим немедленно последовало вытеснение всего войска из лагеря. Слоны и кавалерия, как только они достигли ровной местности, успешно отступили без потерь; но римляне преследовали пехоту. Последний, однако, вскоре отказался от преследования. Вскоре они вернулись, разобрали вражеские укрепления и разрушили частокол; и с тех пор наводнили всю местность и разграбили города без сопротивления.
  Среди прочих они захватили город под названием Тьюнс. Это место имело много естественных преимуществ для экспедиций, подобных той, в которой они участвовали, и было расположено так, что служило удобной базой для операций против столицы и ее ближайших окрестностей. Соответственно, они разместили в нем свою штаб-квартиру.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μικρῷ μὲν πρότερον κατὰ θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες, οὐ διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἀβουλίαν, κατὰ πάντα τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν εἰς δυσχερῆ διάθεσιν. [2] ἅμα γὰρ τοῖς προειρημένοις καὶ τὸ τῶν Νομάδων ἔθνος συνεπιτιθέμενον αὐτοῖς οὐκ ἐλάττω, πλείω δὲ τῶν Ῥωμαίων εἰργάζετο κακὰ τὴν χώραν. [3] ἐξ ὧν διὰ τὸν φόβον συμφευγόντων εἰς τὴν πόλιν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας δυσθυμία καὶ λιμὸς ἦν ὁλοσχερής, τὰ μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ διὰ τὴν προσδοκίαν τῆς πολιορκίας. [4] ὁ δὲ Μάρκος ὁρῶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐσφαλμένους καὶ νομίζων ὅσον οὔπω κρατήσειν τῆς πόλεως, ἀγωνιῶν δὲ μὴ συμβῇ τὸν ἐπιπαραγινόμενον στρατηγὸν ἐκ τῆς Ῥώμης φθάσαντα τὴν ἐπιγραφὴν τῶν πραγμάτων λαβεῖν, προυκαλεῖτο τοὺς Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. [5] οἱ δ᾽ ἀσμένως ἀκούσαντες ἐξέπεμψαν αὑτῶν τοὺς πρώτους ἄνδρας: οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν τι τῶν λεγομένων ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἀκούοντες ὑπομένειν ἐδύναντο τὸ βάρος τῶν ἐπιταγμάτων. [6] ὁ μὲν γὰρ Μάρκος ὡς ἤδη κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ὅ,τι ποτὲ συνεχώρει, πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν: [7] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν συνεξακολουθήσαι βαρύτερον τῶν τότε προσταγμάτων, οὐ μόνον δυσαρεστήσαντες τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον, ἀλλὰ καὶ προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. [8] τὸ δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων, καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνειν ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ᾽ ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ πράξεων ὑπομεῖναι.
  31. Теперь карфагеняне действительно оказались в бедственном положении. Прошло совсем немного времени с тех пор, как они потерпели катастрофу на море, а теперь они столкнулись с ней на суше, но не из-за недостатка мужества у своих солдат, а из-за некомпетентности их командиров. Одновременно с этими несчастьями они страдали от нашествия нумидийцев, которые наносили стране еще больший ущерб, чем римляне. Ужас, который они внушали, заставлял деревенских жителей стекаться в поисках безопасности в город; и самому городу пришлось столкнуться с серьезным голодом, а также паникой, первая из-за большого количества людей, которые столпились в нем, вторая - из-за ежечасного ожидания осады. Но у Регулуса были другие взгляды. Двойное поражение, нанесенное карфагенянам, как на суше, так и на море, убедило его, что взятие Карфагена было вопросом очень короткого времени; и он был в состоянии сильного беспокойства, как бы его преемник на консульском посту не прибыл из Рима вовремя и не лишил его славы этого достижения. Поэтому он предложил карфагенянам выдвинуть условия. Они были только рады этому предложению и послали своих видных граждан ему навстречу. Встреча состоялась, но члены комиссии не смогли заставить себя принять его предложения; они были настолько суровы, что слушать их было почти невыносимо. Регулус считал себя практически хозяином города и считал, что они должны рассматривать любую уступку с его стороны как проявление одолжения и чистой милости. С другой стороны, карфагеняне пришли к выводу, что в случае поимки им не может быть навязано ничего худшего, чем предписывалось сейчас. Поэтому они вернулись домой, не приняв предложений Регулуса и крайне раздраженные его необоснованной суровостью. Когда карфагенский сенат услышал условия, предложенные римским полководцем, хотя они почти потеряли всякую надежду на безопасность, они пришли к доблестному и благородному решению, что они отважатся на что угодно, что они испробуют все возможные средства и перенесут все крайности, но не подчинятся условиям, столь бесчестным и недостойным их прошлой истории.
  [1] περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καταπλεῖ τις εἰς τὴν Καρχηδόνα ξενολόγος τῶν ἀπεσταλμένων εἰς τὴν Ἑλλάδα πρότερον [εἰς τὴν Καρχηδονίων], ἄγων στρατιώτας πλείστους, ἐν οἷς καὶ Ξάνθιππόν τινα Λακεδαιμόνιον, ἄνδρα τῆς Λακωνικῆς ἀγωγῆς μετεσχηκότα καὶ τριβὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἔχοντα σύμμετρον. [2] ὃς διακούσας τὸ γεγονὸς ἐλάττωμα καὶ πῶς καὶ τίνι τρόπῳ γέγονεν, καὶ συνθεωρήσας τάς τε λοιπὰς παρασκευὰς τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἐλεφάντων παραυτίκα συνελογίσατο καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἐνεφάνισε διότι συμβαίνει τοὺς Καρχηδονίους οὐχ ὑπὸ Ῥωμαίων, αὐτοὺς δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῶν ἡττᾶσθαι διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν ἡγουμένων. [3] ταχὺ δὲ διὰ τὴν περίστασιν τῶν τοῦ Ξανθίππου λόγων διαδοθέντων εἰς τὰ πλήθη καὶ τοὺς στρατηγούς, ἔγνωσαν οἱ προεστῶτες ἀνακαλεῖσθαι καὶ πεῖραν αὐτοῦ λαμβάνειν. [4] ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς χεῖρας ἔφερε τοῖς ἄρχουσι τοὺς ἀπολογισμοὺς καὶ παρὰ τί νῦν σφαλείησαν, καὶ διότι πεισθέντες αὐτῷ καὶ χρησάμενοι τοῖς ἐπιπέδοις τῶν τόπων ἔν τε ταῖς πορείαις καὶ στρατοπεδείαις καὶ παρατάξεσιν εὐχερῶς ἑαυτοῖς τε τὴν ἀσφάλειαν δυνήσονται παρασκευάζειν καὶ τοὺς ὑπεναντίους νικᾶν. [5] οἱ δὲ στρατηγοὶ δεξάμενοι τὰ λεγόμενα καὶ πεισθέντες αὐτῷ παραχρῆμα τὰς δυνάμεις ἐνεχείρισαν. [6] ἦν μὲν οὖν καὶ κατὰ ταύτην τὴν παρὰ τοῦ Ξανθίππου διαδιδομένην φωνὴν ὁ θροῦς καὶ λαλιά τις εὔελπις παρὰ τοῖς πολλοῖς: [7] ὡς δ᾽ ἐξαγαγὼν πρὸ τῆς πόλεως τὴν δύναμιν ἐν κόσμῳ παρενέβαλε καί τι καὶ κινεῖν τῶν μερῶν ἐν τάξει καὶ παραγγέλλειν κατὰ νόμους ἤρξατο, τηλικαύτην ἐποίει διαφορὰν παρὰ τὴν τῶν πρότερον στρατηγῶν ἀπειρίαν ὥστε μετὰ κραυγῆς ἐπισημαίνεσθαι τοὺς πολλοὺς καὶ σπεύδειν ὡς τάχιστα συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, πεπεισμένους μηδὲν ἂν παθεῖν δεινὸν ἡγουμένου Ξανθίππου. [8] τούτων δὲ γινομένων οἱ στρατηγοὶ συνιδόντες τοὺς ὄχλους ἀνατεθαρρηκότας παραδόξως ταῖς ψυχαῖς, παρακαλέσαντες αὐτοὺς τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ὥρμησαν ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν. [9] αὕτη δ᾽ ἦν πεζοὶ μὲν εἰς μυρίους καὶ δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τετρακισχίλιοι, τὸ δὲ τῶν ἐλεφάντων πλῆθος ἔγγιστά που τῶν ἑκατόν.
  32. Случилось так, что примерно в это же время один из их вербовщиков, который некоторое время назад был направлен в Грецию, прибыл домой. Он привел с собой большое количество людей, и среди них некоего лакедемонянина по имени Ксантипп, человека, обученного спартанской дисциплине и имевшего большой военный опыт. Когда этому человеку сообщили об их поражении и о том, как оно произошло, и когда он проанализировал военные ресурсы, все еще остававшиеся у карфагенян, а также количество их кавалерии и слонов, ему не потребовалось много времени, чтобы прийти к определенному выводу. Он высказал своим друзьям свое мнение, что карфагеняне были обязаны своим поражением не превосходству римлян, а неумелости их собственных командиров. Опасное положение их дел привело к тому, что слова Ксантиппа быстро распространились среди народа и достигли ушей военачальников; и люди, облеченные властью, решили вызвать его и допросить. Он явился и изложил свои взгляды перед магистратами; в которых он показал, чему они обязаны своими нынешними бедствиями, и что, если они последуют его совету и будут придерживаться равнинных частей страны в походах, становлении лагерем и сражениях, они смогут с совершенной легкостью обеспечить безопасность для себя и победить своих противников на поле боя. Генералы приняли это предложение, решив последовать его совету и тут же предоставить свои силы в его распоряжение. Среди толпы замечание о Ксантиппе передавалось из уст в уста и породило, как и следовало ожидать, множество народных слухов и оптимистичных разговоров. Это подтвердилось, когда он однажды руководил войсками. То, как он привел их в порядок, когда вывел за город; мастерство, с которым он управлял отдельными отрядами и передавал приказы по рядам в должном соответствии с правилами тактики, сразу же поразило всех контрастом с грубостью их бывших генералов. Толпа выразила свое одобрение громкими возгласами и была за то, чтобы без промедления вступить в бой с врагом, убежденная, что с ними не может случиться ничего плохого, пока Ксантипп является их предводителем. Генералы воспользовались этим обстоятельством и тем необычайным оживлением, которое, как они видели, произошло в настроении народа. Они обратились к ним с несколькими приличествующими случаю увещеваниями и после нескольких дней промедления собрали свои войска и двинулись в путь. Их армия состояла из двенадцати тысяч пехотинцев, четырех тысяч кавалеристов и почти сотни слонов.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τοὺς Καρχηδονίους τάς τε πορείας ποιουμένους διὰ τῶν ὁμαλῶν τόπων καὶ τὰς στρατοπεδείας τιθέντας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις τῶν χωρίων, κατ᾽ αὐτὸ μὲν τοῦτο ξενιζόμενοι διετρέποντο, τοῖς γε μὴν ὅλοις ἔσπευδον ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις. [2] συνάψαντες δὲ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν κατεστρατοπέδευσαν ὡς δέκα σταδίους ἀποσχόντες τῶν ὑπεναντίων. [3] τῇ δὲ κατὰ πόδας οἱ μὲν προεστῶτες τῶν Καρχηδονίων ἐβουλεύοντο πῶς καὶ τί πρακτέον εἴη κατὰ τὸ παρόν: [4] οἱ δὲ πολλοὶ προθύμως ἔχοντες πρὸς τὸν κίνδυνον, συστρεφόμενοι κατὰ μέρη καὶ κατ᾽ ὄνομα τὸν Ξάνθιππον ἀναβοῶντες ἐξάγειν σφᾶς ᾤοντο δεῖν τὴν ταχίστην. [5] οἱ δὲ στρατηγοὶ τήν τε τῶν ὄχλων ὁρμὴν καὶ προθυμίαν θεωροῦντες, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Ξανθίππου διαμαρτυρομένου μὴ παριέναι τὸν καιρόν, παρήγγειλαν τῷ μὲν πλήθει διασκευάζεσθαι, τῷ δὲ Ξανθίππῳ χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν ἐπέτρεψαν ὥς ποτ᾽ αὐτῷ δοκεῖ συμφέρειν. [6] ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐξουσίαν, τοὺς μὲν ἐλέφαντας ἐξαγαγὼν ἐφ᾽ ἕνα πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως ἐν μετώπῳ κατέστησε, τὴν δὲ φάλαγγα τῶν Καρχηδονίων ἐν ἀποστήματι συμμέτρῳ τούτοις κατόπιν ἐπέστησε. [7] τῶν δὲ μισθοφόρων τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας παρενέβαλεν, τοὺς δ᾽ εὐκινητοτάτους ὁμοῦ τοῖς ἱππεῦσιν ἑκατέρου τοῦ κέρατος προέστησεν. [8] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνιδόντες παραταττομένους τοὺς ὑπεναντίους ἀντεξῄεσαν ἑτοίμως. [9] καταπληττόμενοι δὲ καὶ προορώμενοι τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον, προθέμενοι τοὺς γροσφομάχους πολλὰς ἐπ᾽ ἀλλήλαις κατόπιν ἵστασαν σημείας, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς ἐμέρισαν ἐφ᾽ ἑκάτερον τὸ κέρας. [10] τὴν δὲ σύμπασαν τάξιν βραχυτέραν μὲν ἢ πρόσθεν, βαθυτέραν δὲ ποιήσαντες τῆς μὲν πρὸς τὰ θηρία μάχης δεόντως ἦσαν ἐστοχασμένοι, τῆς δὲ πρὸς τοὺς ἱππεῖς, πολλαπλασίους ὄντας τῶν παρ᾽ αὐτοῖς, ὁλοσχερῶς ἠστόχησαν. [11] ἐπεὶ δ᾽ ἀμφότεροι κατὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ἑκάστους ἔθηκαν εἰς τὰς ἁρμοζούσας τάξεις, ἔμενον ἐν κόσμῳ, καραδοκοῦντες τὸν καιρὸν τῆς ἀλλήλων ἐπιθέσεως.
  33. Римляне сразу заметили перемену. Они увидели, что карфагеняне выбрали ровную местность для своего марша и плоские места для своих лагерей. Это новшество озадачило и несколько встревожило их, однако преобладающим чувством было страстное желание вступить в рукопашную с врагом. Поэтому они выдвинулись на позицию примерно в десяти стадиях от них и потратили первый день на то, чтобы разбить там лагерь. На следующий день, в то время как высшие офицеры карфагенян обсуждали на военном совете, какую диспозицию им следует использовать и какую стратегическую линию им следует избрать, простые солдаты, в своем нетерпении вступить в бой, собирались группами, выкрикивали имя Ксантиппа и показывали, что их мнение в пользу немедленного продвижения вперед. Под влиянием очевидного энтузиазма и рвения армии, а также призывов Ксантиппа не упускать такой возможности, военачальники отдали приказ солдатам готовиться и передали Ксантиппу все руководство делами, предоставив ему полное право действовать так, как он сочтет наиболее выгодным. Он немедленно исполнил это распоряжение. Он приказал вывести слонов и выстроил их в одну линию перед всей армией. Тяжелую фалангу карфагенян он разместил на умеренном расстоянии позади них. Он разделил наемников на три корпуса. Одного он разместил на правом фланге, в то время как два других, состоявших из наиболее активных, он разместил вместе с кавалерией на обоих флангах. Когда римляне увидели, что враг подтянулся, чтобы предложить им бой, они с готовностью выступили вперед, чтобы принять его. Однако они были встревожены слонами и приняли специальные меры, чтобы противостоять их атаке. Они разместили велитов в авангарде, а за ними легионеров на много рядов глубиной, разделив кавалерию между двумя флангами. Таким образом, их линия фронта была менее протяженной, чем обычно, но более глубокой. И хотя они, таким образом, создали достаточный резерв против слонов, но все же значительно превосходили их численностью в кавалерии, их обеспечение в этой части поля боя было совершенно недостаточным. Наконец обе стороны определили свою диспозицию в соответствии со своими соответствующими планами операции и расставили нескольких своих людей на назначенных им постах; и теперь они стояли, выстроившись в боевом порядке, и каждая из них выжидала подходящего момента для начала атаки.
  [1] ἅμα δὲ τῷ τὸν Ξάνθιππον τοῖς μὲν ἐπὶ τῶν θηρίων παραγγεῖλαι προάγειν καὶ διασπᾶν τὰς τῶν ὑπεναντίων τάξεις, τοῖς δ᾽ ἱππεῦσιν ἐφ᾽ ἑκατέρου τοῦ κέρατος κυκλοῦν καὶ προσβάλλειν τοῖς πολεμίοις, [2] τότε δὴ καὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον κατὰ τὰ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθη συνεψόφησαν τοῖς ὅπλοις καὶ συναλαλάξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. [3] οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς τῶν Ῥωμαίων ταχέως ἀφ᾽ ἑκατέρων τῶν κεράτων ἔφυγον διὰ τὸ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς Καρχηδονίους. [4] τῶν δὲ πεζῶν οἱ ταχθέντες ἐπὶ τοῦ λαιοῦ κέρως, ἅμα μὲν ἐκκλίνοντες τὴν τῶν θηρίων ἔφοδον, ἅμα δὲ καταφρονοῦντες τῶν μισθοφόρων ὥρμησαν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Καρχηδονίων: τρεψάμενοι δὲ τούτους ἐπέκειντο καὶ κατεδίωκον αὐτοὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα. [5] τῶν δὲ κατὰ τοὺς ἐλέφαντας ταχθέντων οἱ μὲν πρῶτοι συμπεσόντες ὑπὸ τῆς βίας τῶν ζῴων ἐξωθούμενοι καὶ καταπατούμενοι σωρηδὸν ἐν χειρῶν νόμῳ διεφθείροντο, τῆς γε μὴν ὅλης τάξεως τὸ σύστημα διὰ τὸ βάθος τῶν ἐφεστώτων ἕως τινὸς ἀδιάσπαστον ἔμεινεν. [6] ἐπεὶ δ᾽ οἱ μὲν τὰς ἐσχάτας ἔχοντες τάξεις κυκλούμενοι πανταχόθεν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἠναγκάζοντο πρὸς τούτους στρεφόμενοι κινδυνεύειν, οἱ δὲ διὰ μέσων τῶν ἐλεφάντων εἰς τὸ πρόσθεν ἐκβιαζόμενοι καὶ κατὰ νώτου παριστάμενοι τῶν θηρίων εἰς ἀκέραιον καὶ συντεταγμένην ἐμπίπτοντες τὴν τῶν Καρχηδονίων φάλαγγα διεφθείροντο, [7] τότε δὴ πανταχόθεν πονοῦντες οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Ῥωμαίων συνεπατήθησαν ὑπὸ τῆς ὑπερφυοῦς βίας τῶν ζῴων, οἱ δὲ λοιποὶ συνηκοντίσθησαν ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἱππέων ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ, τελέως δέ τινες ὀλίγοι πρὸς φυγὴν ὥρμησαν. [8] οὐσῶν δὲ πεδινῶν τῶν ὑποχωρήσεων, καὶ τούτων οἱ μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων ἀπώλλυντο, πεντακόσιοι δ᾽ ἴσως οἱ μετὰ Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ φυγόντες μετ᾽ ὀλίγον ὑποχείριοι γενόμενοι σὺν αὐτῷ ‘κείνῳ πάντες ἐζωγρήθησαν. [9] τῶν μὲν οὖν παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις μισθοφόρων ἔπεσον εἰς ὀκτακοσίους οἱ κατὰ τὸ λαιὸν τῶν Ῥωμαίων ταχθέντες, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐσώθησαν μὲν εἰς δισχιλίους οἱ κατὰ τὸ δίωγμα τῶν προειρημένων ἐκτὸς γενόμενοι τοῦ κινδύνου, [10] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος διεφθάρη πλὴν Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῶν ἅμα τούτῳ φυγόντων. [11] αἱ μὲν οὖν σημεῖαι τῶν Ῥωμαίων αἱ σωθεῖσαι διέπεσον εἰς τὴν Ἀσπίδα παραδόξως: [12] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοὺς νεκροὺς σκυλεύσαντες καὶ τὸν στρατηγὸν ἅμα μετὰ τῶν αἰχμαλώτων ἄγοντες ἐπανῆλθον περιχαρεῖς τοῖς παροῦσιν εἰς τὴν πόλιν.
  34. Не успел Ксантипп отдать приказ людям на слонах выдвинуться вперед и рассредоточить ряды перед ними, а его кавалерии обойти оба фланга и атаковать врага, как римская армия, по своему обычаю, стукнув щитами и копьями и одновременно издав боевой клич, бросилась в атаку на врага. Римская кавалерия, значительно превосходившая карфагенян по численности, вскоре полностью отступила на обоих флангах. Но судьба нескольких пехотных дивизий была различной. Те, кто находился на левом фланге — отчасти потому, что они могли избежать встречи со слонами, а отчасти потому, что они презрительно относились к наемникам, — атаковали правое крыло карфагенян, им удалось выбить их с занимаемых позиций, и они преследовали их до самого их окопа. Тем, кто стоял перед слонами, повезло меньше. Шедшие впереди манипулы были повергнуты в полное замешательство сокрушительной тяжестью животных: сбитые с ног и растоптанные ими, они грудами падали на поле; однако из-за его большой глубины основная масса некоторое время оставалась целой. Но это продолжалось недолго. Находившиеся в тылу манипулы оказались обойдены с флангов кавалерией и были вынуждены развернуться и оказать им сопротивление; с другой стороны, те, кто пробился вперед сквозь слонов и теперь держал этих животных у себя в тылу, оказались лицом к лицу с фалангой карфагенян, которая еще не вступила в бой и все еще находилась в сомкнутом непрерывном порядке, и поэтому были изрублены на куски. За этим последовал всеобщий разгром. Большая часть римлян была затоптана насмерть огромным весом слонов; остальные были сбиты в своих рядах многочисленной кавалерией; и лишь очень немногие пытались спастись бегством. Но равнинная местность была неблагоприятна для побега таким образом. Некоторые из беглецов были уничтожены слонами и кавалерией; в то время как только те, кто бежал с генералом Регулом, численностью, возможно, до пятисот человек, после непродолжительного преследования были взяты у него в плен до одного человека.
  На стороне карфагенян пало около восьмисот наемников, именно тех, которые были размещены напротив левого крыла римлян. Со стороны римлян уцелело около двух тысяч человек. Это были те, кого я уже описывал как тех, кто преследовал правое крыло карфагенян до их укреплений и которые, таким образом, не участвовали в общем сражении. Остальные были полностью уничтожены, за исключением тех, кто бежал с Регулусом. Выжившие манипулы с большим трудом добрались до города Аспис. Карфагеняне раздели убитых и, взяв с собой римского полководца и остальных своих пленников, вернулись в столицу в состоянии крайнего ликования по поводу того, какой оборот теперь приняли их дела.
  [1] ἐν ᾧ καιρῷ πολλά τις ἂν ὀρθῶς ἐπισημαινόμενος εὕροι πρὸς ἐπανόρθωσιν τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου συντελεσθέντα. [2] καὶ γὰρ τὸ διαπιστεῖν τῇ τύχῃ, καὶ μάλιστα κατὰ τὰς εὐπραγίας, ἐναργέστατον ἐφάνη πᾶσιν τότε διὰ τῶν Μάρκου συμπτωμάτων: [3] ὁ γὰρ μικρῷ πρότερον οὐ διδοὺς ἔλεον οὐδὲ συγγνώμην τοῖς πταίουσιν παρὰ πόδας αὐτὸς ἤγετο δεησόμενος τούτων περὶ τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας. [4] καὶ μὴν τὸ παρ᾽ Εὐριπίδῃ πάλαι καλῶς εἰρῆσθαι δοκοῦν ὡς ἓν σοφὸν βούλευμα τὰς πολλὰς χεῖρας νικᾷ τότε δι᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἔλαβε τὴν πίστιν. [5] εἷς γὰρ ἄνθρωπος καὶ μία γνώμη τὰ μὲν ἀήττητα πλήθη καὶ πραγματικὰ δοκοῦντ᾽ εἶναι καθεῖλεν, τὸ δὲ προφανῶς πεπτωκὸς ἄρδην πολίτευμα καὶ τὰς ἀπηλγηκυίας ψυχὰς τῶν δυνάμεων ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἤγαγεν. [6] ἐγὼ δὲ τούτων ἐπεμνήσθην χάριν τῆς τῶν ἐντυγχανόντων τοῖς ὑπομνήμασι διορθώσεως. [7] δυεῖν γὰρ ὄντων τρόπων πᾶσιν ἀνθρώποις τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον μεταθέσεως, τοῦ τε διὰ τῶν ἰδίων συμπτωμάτων καὶ τοῦ διὰ τῶν ἀλλοτρίων, ἐναργέστερον μὲν εἶναι συμβαίνει τὸν διὰ τῶν οἰκείων περιπετειῶν, ἀβλαβέστερον δὲ τὸν διὰ τῶν ἀλλοτρίων. διὸ τὸν μὲν οὐδέποθ᾽ ἑκουσίως αἱρετέον, [8] ἐπεὶ μετὰ μεγάλων πόνων καὶ κινδύνων ποιεῖ τὴν διόρθωσιν, τὸν δ᾽ ἀεὶ θηρευτέον, ἐπεὶ χωρὶς βλάβης ἔστιν συνιδεῖν ἐν αὐτῷ τὸ βέλτιον. [9] ἐξ ὧν συνιδόντι καλλίστην παιδείαν ἡγητέον πρὸς ἀληθινὸν βίον τὴν ἐκ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας περιγινομένην ἐμπειρίαν: [10] μόνη γὰρ αὕτη χωρὶς βλάβης ἐπὶ παντὸς καιροῦ καὶ περιστάσεως κριτὰς ἀληθινοὺς ἀποτελεῖ τοῦ βελτίονος. ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω.
  35. Это событие дает много полезных уроков вдумчивому наблюдателю. Прежде всего, катастрофа Регула дает самое ясное из возможных предупреждений о том, что никто не должен быть слишком уверен в благосклонности Фортуны, особенно в час успеха. Здесь мы видим человека, который незадолго до этого отказывался от всякой жалости или внимания к павшим, и тут же начал умолять их сохранить ему собственную жизнь. И снова нас учат истине этого изречения Еврипида —
  Мастерство одного мудрого человека стоит целого мира в вооружении.
  Ибо это был один человек, один мозг, который победил численный состав, считавшийся непобедимым и способным добиться чего угодно; и восстановил доверие к целому городу, который был безошибочно и полностью разрушен, и дух его армии, опустившейся до самых глубин отчаяния. Я записываю все это в надежде принести пользу моим читателям. У человечества есть два пути к исправлению — один через собственные несчастья, другой через несчастья других: первый наиболее очевиден, второй менее болезненен. Поэтому никогда не следует добровольно выбирать первое, ибо это делает реформацию делом больших трудностей и опасностей; но мы всегда должны обращать внимание на второе, ибо таким образом мы можем без ущерба для себя получить ясное представление о наилучшем пути следования. Именно это заставляет нас считать, что знания, полученные в результате изучения подлинной истории, являются лучшим из всех видов образования для практической жизни. Ибо это история, и только история, которая, не подвергая нас реальной опасности, созреет в наших суждениях и подготовит нас к принятию правильных взглядов, какими бы ни были кризис или положение дел.
  [1] Καρχηδόνιοι δέ, κατὰ νοῦν ἁπάντων σφίσι κεχωρηκότων, ὑπερβολὴν χαρᾶς οὐκ ἀπέλιπον διά τε τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐχαριστίας καὶ διὰ τῆς μετ᾽ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. [2] Ξάνθιππος δὲ τηλικαύτην ἐπίδοσιν καὶ ῥοπὴν ποιήσας τοῖς Καρχηδονίων πράγμασιν μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον ἀπέπλευσεν πάλιν, φρονίμως καὶ συνετῶς βουλευσάμενος. [3] αἱ γὰρ ἐπιφανεῖς καὶ παράδοξοι πράξεις βαρεῖς μὲν τοὺς φθόνους, ὀξείας δὲ τὰς διαβολὰς γεννῶσιν: ἃς οἱ μὲν ἐγχώριοι διά τε τὰς συγγενείας καὶ τὸ τῶν φίλων πλῆθος οἷοί τ᾽ ἂν εἶεν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀναφέρειν, οἱ δὲ ξένοι ταχέως ἐφ᾽ ἑκατέρων τούτων ἡττῶνται καὶ κινδυνεύουσι. [4] λέγεται δὲ καὶ ἕτερος ὑπὲρ τῆς ἀπαλλαγῆς τῆς Ξανθίππου λόγος, ὃν πειρασόμεθα διασαφεῖν οἰκειότερον λαβόντες τοῦ παρόντος καιρόν. Ῥωμαῖοι δέ, [5] προσπεσόντων σφίσι παρ᾽ ἐλπίδα τῶν ἐν Λιβύῃ συμβεβηκότων, εὐθέως ἐγίνοντο πρὸς τὸ καταρτίζειν τὸν στόλον καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξαιρεῖσθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ διασεσωσμένους. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατοπεδεύσαντες ἐπολιόρκουν τὴν Ἀσπίδα, σπουδάζοντες ἐγκρατεῖς γενέσθαι τῶν ἐκ τῆς μάχης διαφυγόντων. [7] διὰ δὲ τὴν γενναιότητα καὶ τόλμαν τῶν ἀνδρῶν οὐδαμῶς ἑλεῖν δυνάμενοι τέλος ἀπέστησαν τῆς πολιορκίας. [8] προσπεσόντος δ᾽ αὐτοῖς ἐξαρτύειν τὸν στόλον τοὺς Ῥωμαίους καὶ μέλλειν αὖθις ἐπὶ τὴν Λιβύην ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν, τὰ μὲν ἐπεσκεύαζον σκάφη, τὰ δ᾽ ἐκ καταβολῆς ἐναυπηγοῦντο. [9] ταχὺ δὲ συμπληρώσαντες ναῦς διακοσίας ἀνήχθησαν καὶ παρεφύλαττον τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς θερείας ἀρχομένης καθελκύσαντες τριακόσια καὶ πεντήκοντα σκάφη καὶ στρατηγοὺς ἐπιστήσαντες Μάρκον Αἰμίλιον καὶ Σερούιον Φόλουιον ἐξαπέστελλον. οἱ δ᾽ ἀναχθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν Σικελίαν ὡς ἐπὶ τῆς Λιβύης. [11] συμμίξαντες δὲ περὶ τὴν Ἑρμαίαν τῷ τῶν Καρχηδονίων στόλῳ, τούτους μὲν ἐξ ἐφόδου καὶ ῥᾳδίως τρεψάμενοι ναῦς ἔλαβον αὐτάνδρους ἑκατὸν δεκατέτταρας: [12] τοὺς δ᾽ ἐν Λιβύῃ διαμείναντας νεανίσκους ἀναλαβόντες ἐκ τῆς Ἀσπί
  36. Вернемся к нашему повествованию. Добившись этого полного успеха, карфагеняне проявили все признаки ликования. Богу были излиты благодарственные возгласы, и они обменивались радостными поздравлениями между собой. Но Ксантипп, благодаря которому произошла такая счастливая перемена и был дан такой импульс судьбе Карфагена, недолго оставался там, а снова сел на корабль, отплывающий домой. В этом он проявил свою мудрость и проницательность. Ибо природа экстраординарных и бросающихся в глаза достижений такова, что они вызывают зависть и вызывают ненависть к клевете; против которых местный житель, возможно, и может выстоять при поддержке родственников и друзей, но иностранец, столкнувшийся с тем или иным из них, неизбежно вскоре оказывается побежденным и подвергается опасности. Однако иногда приводится другой рассказ об отъезде Ксантиппа, который я постараюсь изложить при более подходящей возможности.
  После этой неожиданной катастрофы в Ливийской кампании римское правительство немедленно приступило к снаряжению флота, чтобы вывезти оттуда людей, которые все еще оставались в живых; в то время как карфагеняне развили свой успех, расположившись перед Асписом и осадив его, стремясь заполучить в свои руки выживших в битве. Но, не сумев захватить это место из-за доблести и решительной отваги этих людей, они в конце концов сняли осаду. Когда они услышали, что римляне готовят свой флот и намереваются еще раз отправиться против Ливии, они также занялись кораблестроением, частично ремонтируя старые суда и частично строя новые. Вскоре они укомплектовали экипажами и спустили на воду двести кораблей и были настороже в ожидании прихода своих врагов. К началу лета римляне спустили на воду триста пятьдесят судов. Они отдали их под командование консулов Марка Эмилия и Сервия Фульвия и расправились с ними. Этот флот прошел вдоль побережья Сицилии; направился в Ливию; и, столкнувшись с карфагенской эскадрой у Гермея, сразу же атаковал и легко обратил их в бегство; пленил сто четырнадцать человек с их экипажами и, взяв на борт своих людей, которые оставались в Ливии, отправился из Асписа в обратный путь на Сицилию.
  [1] δος ἔπλεον αὖθις ἐπὶ τῆς Σικελίας. διάραντες δὲ τὸν πόρον ἀσφαλῶς καὶ προσμίξαντες τῇ τῶν Καμαριναίων χώρᾳ τηλικούτῳ περιέπεσον χειμῶνι καὶ τηλικαύταις συμφοραῖς ὥστε μηδ᾽ ἂν εἰπεῖν ἀξίως δύνασθαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ συμβάντος. [2] τῶν γὰρ ἑξήκοντα καὶ τεττάρων πρὸς ταῖς τριακοσίαις ναυσὶν ὀγδοήκοντα μόνον συνέβη περιλειφθῆναι σκάφη, τῶν δὲ λοιπῶν τὰ μὲν ὑποβρύχια γενέσθαι, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς ῥαχίας πρὸς ταῖς σπιλάσι καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καταγνύμενα πλήρη ποιῆσαι σωμάτων τὴν παραλίαν καὶ ναυαγίων. [3] ταύτης δὲ μείζω περιπέτειαν ἐν ἑνὶ καιρῷ κατὰ θάλατταν οὐδ᾽ ἱστορῆσθαι συμβέβηκεν. ἧς τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως εἰς τὴν τύχην ὡς εἰς τοὺς ἡγεμόνας ἐπανοιστέον: [4] πολλὰ γὰρ τῶν κυβερνητῶν διαμαρτυραμένων μὴ πλεῖν παρὰ τὴν ἔξω πλευρὰν τῆς Σικελίας τὴν πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος ἐστραμμένην διὰ τὸ τραχεῖαν εἶναι καὶ δυσπροσόρμιστον, ἅμα δὲ καὶ τὴν μὲν οὐδέπω καταλήγειν ἐπισημασίαν, τὴν δ᾽ ἐπιφέρεσθαι: μεταξὺ γὰρ ἐποιοῦντο τὸν πλοῦν τῆς Ὠρίωνος [5] καὶ κυνὸς ἐπιτολῆς οὐθενὶ προσσχόντες τῶν λεγομένων ἔπλεον ἔξω πελάγιοι, σπουδάζοντές τινας τῶν ἐν τῷ παράπλῳ πόλεις τῇ τοῦ γεγονότος εὐτυχήματος φαντασίᾳ καταπληξάμενοι προσλαβέσθαι. [6] πλὴν οὗτοι μὲν μικρῶν ἐλπίδων ἕνεκα μεγάλοις περιτυχόντες ἀτυχήμασι τότε τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ἔγνωσαν. [7] καθόλου δὲ Ῥωμαῖοι πρὸς πάντα χρώμενοι τῇ βίᾳ καὶ τὸ προτεθὲν οἰόμενοι δεῖν κατ᾽ ἀνάγκην ἐπιτελεῖν καὶ μηδὲν ἀδύνατον εἶναι σφίσι τῶν ἅπαξ δοξάντων, ἐν πολλοῖς μὲν κατορθοῦσι διὰ τὴν τοιαύτην ὁρμήν, ἐν τισὶ δὲ προφανῶς σφάλλονται, καὶ μάλιστ᾽ ἐν τοῖς κατὰ θάλατταν. [8] ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς γῆς πρὸς ἀνθρώπους καὶ τὰ τούτων ἔργα ποιούμενοι τὰς ἐπιβολὰς τὰ μὲν πολλὰ κατορθοῦσι διὰ τὸ πρὸς παραπλησίους δυνάμεις χρῆσθαι τῇ βίᾳ, ποτὲ δὲ καὶ σπανίως ἀποτυγχάνουσι: [9] πρὸς δὲ τὴν θάλατταν καὶ πρὸς τὸ περιέχον ὅταν παραβάλλωνται καὶ βιαιομαχῶσι, μεγάλοις ἐλαττώμασι περιπίπτουσιν. [10] ὃ καὶ τότε καὶ πλεονάκις αὐτοῖς ἤδη συνέβη καὶ συμβήσεται πάσχειν, ἕως ἄν ποτε διορθώσωνται τὴν τοιαύτην τόλμαν καὶ βίαν, καθ᾽ ἣν οἴονται δεῖν αὑτοῖς πάντα καιρὸν εἶναι πλωτὸν καὶ πορευτόν.
  37. Переход был совершен в безопасности, и они достигли побережья Камарины; но там они пережили такой ужасный шторм и так ужасно страдали, что почти не поддаются описанию. Катастрофа была поистине ужасной, ибо из их трехсот шестидесяти четырех судов уцелело только восемьдесят. Остальные были либо затоплены, либо выброшены прибоем на скалы и мысы, где они развалились на куски и заполнили все побережье трупами и обломками крушения. За всю историю не было более страшной катастрофы, чем та, что однажды постигла флот. И в этом была виновата не столько судьба, сколько сами командиры. Лоцманы снова и снова предупреждали их не следовать вдоль южного побережья Сицилии, обращенного к Ливийскому морю, потому что оно было обнажено и не давало безопасной якорной стоянки; и потому что из двух опасных созвездий одно еще не зашло, а другое вот-вот должно было взойти (поскольку их путешествие пришлось на промежуток между восходом Ориона и Собачьей Звезды). Однако они не обратили внимания ни на одно из этих предупреждений; но, опьяненные своим недавним успехом, стремились захватить несколько городов по пути следования вдоль побережья и, преследуя эту идею, бездумно подвергли себя полной ярости открытого моря. Что касается этих конкретных людей, то катастрофа, которую они навлекли на себя в погоне за тривиальными выгодами, убедила их в безрассудстве своего поведения. Но это особенность римского народа в целом - относиться ко всему как к вопросу о главной силе; считать, что они, конечно, должны выполнить все, что они предложили себе; и что нет ничего невозможного в том, что они однажды определили. Результатом такой уверенности в себе является то, что во многих вещах они действительно преуспевают, в то время как в некоторых явно терпят неудачу, особенно на море. На суше они должны направлять свои усилия только против людей и их работ; и поскольку силы, против которых они напрягают свои силы, по сути своей не отличаются от их собственных, как правило, они добиваются успеха; в то время как их неудачи исключительны и редки. Но бороться с морем и небом - значит сражаться с силой, неизмеримо превосходящей их собственную: и когда они полагаются на проявление чистой силы в таком соревновании, бедствия, с которыми они сталкиваются, являются сигналом. Это то, что они испытали в настоящем случае: с тех пор они часто испытывали это; и будут продолжать делать это до тех пор, пока будут придерживаться своего упрямого и безрассудного представления о том, что любое время года допускает плавание под парусом так же, как и марш.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, συνέντες τὸν γεγονότα φθόρον τοῦ τῶν Ῥωμαίων στόλου καὶ νομίσαντες κατὰ μὲν γῆν ἀξιόχρεως σφᾶς εἶναι διὰ τὸ προγεγονὸς εὐτύχημα, κατὰ δὲ θάλατταν διὰ τὴν εἰρημένην τῶν Ῥωμαίων περιπέτειαν, ὥρμησαν προθυμότερον ἐπί τε τὰς ναυτικὰς καὶ πεζικὰς παρασκευάς. [2] καὶ τὸν μὲν Ἀσδρούβαν εὐθὺς ἐξαπέστελλον εἰς τὴν Σικελίαν, δόντες αὐτῷ τούς τε προϋπάρχοντας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ἡρακλείας παραγεγονότας στρατιώτας, ἅμα δὲ τούτοις ἐλέφαντας ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα. [3] τοῦτον δ᾽ ἐκπέμψαντες διακοσίας κατεσκευάζοντο ναῦς καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὸν πλοῦν ἡτοίμαζον. [4] ὁ δ᾽ Ἀσδρούβας διακομισθεὶς εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀσφαλῶς τά τε θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἐγύμναζεν καὶ δῆλος ἦν ἀντιποιησόμενος τῶν ὑπαίθρων. [5] Ῥωμαῖοι δὲ τῶν ἐκ τῆς ναυαγίας ἀνακομισθέντων διακούσαντες τὸ κατὰ μέρος βαρέως μὲν ἤνεγκαν τὸ γεγονός: οὐ βουλόμενοι δὲ καθάπαξ εἴκειν, αὖθις ἔγνωσαν ἐκ δρυόχων εἴκοσι καὶ διακόσια ναυπηγεῖσθαι σκάφη. [6] τούτων δὲ τὴν συντέλειαν ἐν τριμήνῳ λαβόντων, ὅπερ οὐδὲ πιστεῦσαι ῥᾴδιον, εὐθέως οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Αὖλος Ἀτίλιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος καταρτίσαντες τὸν στόλον ἀνήχθησαν, [7] καὶ πλεύσαντες διὰ πορθμοῦ προσέλαβον ἐκ τῆς Μεσσήνης τὰ διασωθέντα τῶν πλοίων ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ κατάραντες εἰς Πάνορμον τῆς Σικελίας τριακοσίαις ναυσίν, ἥπερ ἦν βαρυτάτη πόλις τῆς Καρχηδονίων ἐπαρχίας, ἐνεχείρησαν αὐτὴν πολιορκεῖν. [8] συστησάμενοι δὲ κατὰ διττοὺς τόπους ἔργα καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι προσήγαγον τὰς μηχανάς. [9] ῥᾳδίως δὲ τοῦ παρὰ θάλατταν πύργου πεσόντος, καὶ βιασαμένων ταύτῃ τῶν στρατιωτῶν, ἡ μὲν καλουμένη Νέα πόλις ἑαλώκει κατὰ κράτος: ἡ δὲ Παλαιὰ προσαγορευομένη τούτου συμβάντος ἐκινδύνευσεν. διὸ καὶ ταχέως ἐνέδωκαν αὐτὴν οἱ κατοικοῦντες. [10] γενόμενοι δ᾽ ἐγκρατεῖς οὗτοι μὲν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Ῥώμην,
  38. Когда карфагеняне услышали о разрушениях, постигших римский флот, они решили, что, как их недавняя победа сделала их равными своему врагу на суше, так и теперь катастрофа римлян сделала их равными ему на море. Соответственно, они с еще большим рвением, чем прежде, посвятили себя своим военно-морским и военным приготовлениям. И во-первых, они, не теряя времени, отправили Гасдрубала на Сицилию, а с ним не только тех солдат, которых они уже собрали, но и тех, кого отозвали из Гераклеи; и вместе с ними они послали также сто сорок слонов. И затем, отправив его, они начали снаряжать двести кораблей и делать все другие приготовления, необходимые для морской экспедиции. Гасдрубал благополучно добрался до Лилибея и немедленно приступил к тренировке своих слонов и муштрованию своих людей, продемонстрировав свое намерение нанести удар за обладание открытой местностью.
  Римское правительство, когда оно услышало об этом от выживших после крушения по их прибытии домой, сочло это тяжким несчастьем; но, будучи твердо намерено не сдаваться, оно решило еще раз поставить двести двадцать судов на стапели и построить заново. Они были закончены за три месяца, почти невероятно короткий срок, и новые консулы Авл Атилий и Гней Корнелий снарядили флот и вышли в море. Проходя через пролив, они захватили в Мессене те суда, которые были спасены после крушения; и, прибыв таким образом с тремя сотнями кораблей к Панорму, который является самым сильным городом из всей карфагенской провинции на Сицилии, они начали его осаду. Они начали работы в двух разных местах и после других необходимых приготовлений подогнали свои тараны. Башня рядом с морем была легко разрушена, и солдаты ворвались внутрь через пролом: и таким образом, то, что называется Новым Городом, было взято штурмом; в то время как то, что называется Старым городом, было поставлено этим событием в неминуемую опасность, его жители поспешили сдать его. Став таким образом хозяевами этого места, армия отплыла обратно в Рим, оставив в городе гарнизон.
  [1] ἀπολιπόντες φυλακὴν τῆς πόλεως. μετὰ δὲ ταῦτα τῆς θερείας ἐπιγενομένης οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Γνάιος Σερουίλιος καὶ Γάιος Σεμπρώνιος ἀνέπλευσαν παντὶ τῷ στόλῳ καὶ διάραντες εἰς τὴν Σικελίαν ἀφώρμησαν ἐντεῦθεν εἰς τὴν Λιβύην. [2] κομιζόμενοι δὲ παρὰ τὴν χώραν ἐποιοῦντο καὶ πλείστας ἀποβάσεις. ἐν αἷς οὐδὲν ἀξιόλογον πράττοντες παρεγίνοντο πρὸς τὴν τῶν Λωτοφάγων νῆσον, ἣ καλεῖται μὲν Μῆνιγξ, οὐ μακρὰν δ᾽ ἀπέχει τῆς μικρᾶς Σύρτεως. [3] ἐν ᾗ προσπεσόντες εἴς τινα βράχεα διὰ τὴν ἀπειρίαν, γενομένης ἀμπώτεως καὶ καθισάντων τῶν πλοίων εἰς πᾶσαν ἦλθον ἀπορίαν. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἀνελπίστως μετά τινα χρόνον ἐπενεχθείσης τῆς θαλάττης, ἐκρίψαντες ἐκ τῶν πλοίων πάντα τὰ βάρη μόλις ἐκούφισαν τὰς ναῦς. [5] οὗ γενομένου φυγῇ παραπλήσιον ἐποιήσαντο τὸν ἀπόπλουν. ἁψάμενοι δὲ τῆς Σικελίας καὶ κάμψαντες τὸ Λιλύβαιον καθωρμίσθησαν εἰς Πάνορμον. [6] ἐντεῦθεν δὲ ποιούμενοι παραβόλως καὶ διὰ πόρου τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ῥώμην πάλιν περιέπεσον χειμῶνι τηλικούτῳ τὸ μέγεθος ὥστε πλείω τῶν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πλοίων ἀποβαλεῖν. οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ τούτων συμβάντων, [7] καίπερ ὄντες ἐν παντὶ φιλότιμοι διαφερόντως, ὅμως τότε διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν συμπτωμάτων τοῦ μὲν ἔτι στόλον ἁθροίζειν ἀναγκασθέντες ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἀπέστησαν, [8] ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι τὰς ὑπολοίπους ἔχοντες ἐλπίδας, τοὺς μὲν στρατηγοὺς ἀπέστελλον Λεύκιον Καικίλιον καὶ Γάιον Φούριον καὶ στρατόπεδα μετὰ τούτων εἰς τὴν Σικελίαν, ἑξήκοντα δὲ μόνον ἐπλήρωσαν ναῦς χάριν τοῦ τὰς ἀγορὰς κομίζειν τοῖς στρατοπέδοις. [9] ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων περιπετειῶν συνέβη πάλιν ἐπικυδέστερα γενέσθαι τὰ τῶν Καρχηδονίων πράγματα. [10] τῆς μὲν γὰρ θαλάττης ἀδεῶς ἐπεκράτουν ἐκκεχωρηκότων τῶν Ῥωμαίων, ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι μεγάλας εἶχον ἐλπίδας. [11] καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως: οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι, διαδοθείσης φήμης περὶ τῆς ἐν τῇ Λιβύῃ μάχης ὅτι τὰ θηρία τάς τε τάξεις αὐτῶν διασπάσαι καὶ τοὺς πλείστους διαφθείραι τῶν ἀνδρῶν, [12] οὕτως ἦσαν κατάφοβοι τοὺς ἐλέφαντας ὡς ἐπὶ δύ᾽ ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς τῶν προειρημένων καιρῶν πολλάκις μὲν ἐν τῇ Λιλυβαιίτιδι χώρᾳ, πολλάκις δ᾽ ἐν τῇ Σελινουντίᾳ παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις ἐν ἓξ καὶ πέντε σταδίοις οὐκ ἐθάρρησαν οὐδέποτε κατάρξαι τῆς μάχης οὐδ᾽ εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καθόλου συγκαταβῆναι τόπους, δεδιότες τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον. [13] Θέρμαν δὲ μόνον καὶ Λιπάραν ἐξεπολιόρκησαν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς, ἀντεχόμενοι τῶν ὀρεινῶν καὶ δυσδιαβάτων τόπων. [14] διὸ καὶ θεωροῦντες οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις πτοίαν καὶ δυσελπιστίαν αὖθις ἔγνωσαν ἐκ μεταμελείας ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς θαλάττης. [15] καὶ καταστήσαντες στρατηγοὺς Γάιον Ἀτίλιον καὶ Λεύκιον Μάλιον ναυπηγοῦνται πεντήκοντα σκάφη καὶ κατέγραφον καὶ συνήθροιζον στόλον ἐνεργῶς.
  39. Но следующим летом новые консулы Гней Сервилий и Гай Семпроний снова вышли в море со всеми своими силами и, зайдя в Сицилию, направились оттуда в Ливию. Там, двигаясь вдоль берега, они совершили множество спусков по местности, ни в одном из них не добившись ничего важного. Наконец они добрались до острова лотофагов под названием Феникс, который находится недалеко от Малого Сиртиса. Там, из-за незнания этих вод, они наткнулись на какую-то отмель; прилив отступил, их корабли сели на мель, и они оказались в крайней опасности. Однако через некоторое время прилив неожиданно вернулся обратно, и, выбросив за борт все свои тяжелые грузы, им удалось спустить корабли на воду. После этого их обратное путешествие было больше похоже на бегство, чем на что-либо другое. Достигнув Сицилии и обогнув мыс Лилибей, они бросили якорь в Панорме. Оттуда они снялись с якоря, направляясь в Рим, и опрометчиво отправились в открытое море, как самое короткое; но во время своего путешествия они снова столкнулись с таким ужасным штормом, что потеряли более ста пятидесяти кораблей.
  Римляне после этого несчастья, хотя и проявили исключительное упорство в выполнении своих обязательств, все же из-за серьезности и частоты своих бедствий теперь уступили силе обстоятельств и воздержались от строительства нового флота. Все надежды, которые еще оставались у них, они возлагали на свои сухопутные войска; и, соответственно, они отправили консулов Луция Цецилия и Гая Фурия с их легионами на Сицилию; но они укомплектовали только шестьдесят кораблей, чтобы доставить провизию для легионов. Судьба карфагенян, в свою очередь, значительно улучшилась благодаря катастрофам, которые я описал. Теперь они беспрепятственно господствовали на море, поскольку римляне оставили его; в то время как на свои сухопутные войска они возлагали большие надежды. И не было ничего неразумного в том, что так и должно было быть. Отчет о битве при Ливии достиг ушей римлян: они слышали, что слоны прорвали их строй и убили большую часть павших; и они были в таком ужасе от них, что, хотя в течение двух лет подряд после этого они много раз оказывались в боевом порядке на территории Лилибея или Селина на расстоянии пяти или шести стадий от врага, они так и не набрались смелости начать атаку или вообще спуститься на ровную землю, и все из-за страха перед атакой слонов. И в эти два сезона все, что они сделали, - это взяли Терму и Липару в осаду, все это время держась поближе к горным районам, которые было трудно пересечь. Робость и неуверенность, проявленные таким образом их сухопутными войсками, побудили римское правительство изменить свое мнение и еще раз попытаться добиться успеха на море. Соответственно, во время второго консульства Кая Атилия и Луция Манлия мы находим, что они приказали построить пятьдесят кораблей, набрали моряков и энергично собирали военно-морское вооружение.
  [1] ὁ δὲ προεστὼς τῶν Καρχηδονίων Ἀσδρούβας, ὁρῶν ἀποδειλιῶντας τοὺς Ῥωμαίους ἐν ταῖς προγεγενημέναις παρατάξεσιν, πυθόμενος τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀπηλλάχθαι, τὸν δὲ Καικίλιον ἐν τῷ Πανόρμῳ διατρίβειν τὸ λοιπὸν μέρος ἔχοντα τῆς στρατιᾶς, βουλόμενον ἐφεδρεῦσαι τοῖς τῶν συμμάχων καρποῖς ἀκμαζούσης τῆς συγκομιδῆς, [2] ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ Λιλυβαίου τὴν δύναμιν ὥρμησεν καὶ κατεστρατοπέδευσεν πρὸς τοῖς ὅροις τῆς χώρας τῆς Πανορμίτιδος. ὁ δὲ Καικίλιος, [3] θεωρῶν αὐτὸν κατατεθαρρηκότα, καὶ σπουδάζων ἐκκαλεῖσθαι τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ, συνεῖχε τοὺς στρατιώτας ἐντὸς τῶν πυλῶν. [4] οἷς ἐπαιρόμενος Ἀσδρούβας, ὡς οὐ τολμῶντος ἀντεξιέναι τοῦ Καικιλίου, θρασέως ὁρμήσας παντὶ τῷ στρατεύματι κατῆρε διὰ τῶν στενῶν εἰς τὴν Πανορμῖτιν. [5] φθείροντος δὲ τοὺς καρποὺς αὐτοῦ μέχρι τῆς πόλεως, ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὑποκειμένης γνώμης ὁ Καικίλιος, ἕως αὐτὸν ἐξεκαλέσατο διαβῆναι τὸν πρὸ τῆς πόλεως ποταμόν. [6] ἐπεὶ δὲ τὰ θηρία διεβίβασαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τὴν δύναμιν, τὸ τηνικαῦτα δὲ τοὺς εὐζώνους ἐξαποστέλλων ἠρέθιζε, μέχρι πᾶν αὐτοὺς ἐκτάξαι τὸ στρατόπεδον ἠνάγκασε. [7] συνθεασάμενος δὲ γινόμενον ὃ προέθετο, τινὰς μὲν τῶν εὐκινήτων πρὸ τοῦ τείχους καὶ τάφρου παρενέβαλε, προστάξας, ἂν ἐγγίζῃ τὰ θηρία πρὸς αὐτούς, χρῆσθαι τοῖς βέλεσιν ἀφθόνως, [8] ὅταν δ᾽ ἐκπιέζωνται, καταφεύγειν εἰς τὴν τάφρον καὶ πάλιν ἐκ ταύτης ὁρμωμένους εἰσακοντίζειν εἰς τὰ προσπίπτοντα τῶν ζῴων: [9] τοῖς δ᾽ ἐκ τῆς ἀγορᾶς βαναύσοις φέρειν προσέταξε τὰ βέλη καὶ παραβάλλειν ἔξω παρὰ τὸν θεμέλιον τοῦ τείχους. [10] αὐτὸς δὲ τὰς σημείας ἔχων ἐπὶ τῆς κατὰ τὸ λαιὸν κέρας τῶν ὑπεναντίων κειμένης πύλης ἐφεστήκει, πλείους ἀεὶ καὶ πλείους ἐπαποστέλλων τοῖς ἀκροβολιζομένοις. [11] ἅμα δὲ τῷ τούτων ὁλοσχερεστέραν γενέσθαι τὴν συμπλοκὴν ἀντιφιλοδοξοῦντες οἱ τῶν ἐλεφάντων ἐπιστάται πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν καὶ βουλόμενοι δι᾽ αὑτῶν ποιῆσαι τὸ προτέρημα πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς προκινδυνεύοντας: τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως συνεδίωξαν εἰς τὴν τάφρον. [12] προσπεσόντων δὲ τῶν θηρίων καὶ τιτρωσκομένων μὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ τείχους τοξευόντων, συνακοντιζομένων δ᾽ ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς ὑσσοῖς καὶ τοῖς γρόσφοις ὑπ᾽ ἀκεραίων τῶν πρὸ τῆς τάφρου διατεταγμένων, [13] συμβελῆ γινόμενα καὶ κατατραυματιζόμενα ταχέως διεταράχθη καὶ στραφέντα κατὰ τῶν ἰδίων ἐφέρετο, τοὺς μὲν ἄνδρας καταπατοῦντα καὶ διαφθείροντα, τὰς δὲ τάξεις συγχέοντα καὶ κατασπῶντα τὰς αὑτῶν. [14] ἃ καὶ κατιδὼν ὁ Καικίλιος ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐνεργῶς: καὶ συμπεσὼν ἐκ πλαγίου κατὰ κέρας τεταραγμένοις τοῖς πολεμίοις ἀκεραίους ἔχων καὶ συντεταγμένους τροπὴν ἐποίει τῶν ὑπεναντίων ἰσχυρὰν καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φεύγειν προτροπάδην. [15] θηρία δὲ σὺν αὐτοῖς μὲν Ἰνδοῖς ἔλαβε δέκα, τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς Ἰνδοὺς ἀπερριφότων μετὰ τὴν μάχην περιελασάμενος ἐκυρίευσε πάντων. [16] ταῦτα δ᾽ ἐπιτελεσάμενος ὁμολογουμένως αἴτιος ἐδόκει γεγονέναι τοῖς Ῥωμαίων πράγμασι τοῦ πάλιν ἀναθαρρῆσαι τὰς πεζικὰς δυνάμεις καὶ κρατῆσαι τῶν ὑπαίθρων.
  40. Тем временем Гасдрубал заметил ужас, который проявляли римляне всякий раз, когда в последнее время оказывались в присутствии врага. Он узнал также, что один из консулов отбыл в Италию и что Цецилий задержался в Панорме с другой половиной армии, чтобы защитить посевы кукурузы союзников, как раз созревшие для сбора урожая. Поэтому он привел свои войска в движение, выступил маршем и расположился лагерем на границе территории Панормуса. Цецилий достаточно хорошо видел, что враг стал в высшей степени самоуверенным, и ему не терпелось привлечь его внимание; поэтому он держал своих людей внутри стен. Гасдрубал вообразил, что Цецилий не осмелится выйти и дать ему бой. Воодушевленный этой идеей, он смело двинулся вперед со всей своей армией и перешел через перевал на территорию Панормуса. Но хотя он уничтожал все посевы до самых стен города, Цецилий не отступил от своего решения и упорно придерживался его, пока тот не убедил его перейти реку, которая лежала между ним и городом. Но как только карфагеняне перевели своих слонов и людей через реку, Цецилий начал посылать свои легковооруженные войска преследовать их, пока не вынудил их выстроить всю свою армию в боевой порядок. Когда он увидел, что все происходит так, как он задумал, он разместил часть своих легких войск вдоль стены и рва, проинструктировав, что, если слоны окажутся в пределах досягаемости, они должны обрушить на них залпы своих снарядов; но что всякий раз, когда они обнаружат, что их вытесняют со своих позиций, они должны отступить в ров, снова выскочить из него и метать дротики в слонов, которые окажутся ближе всего. В то же время он отдал приказ оружейникам с рыночной площади перенести снаряды и сложить их снаружи у подножия стены. Тем временем он занял свою собственную позицию со своими подчиненными у ворот, которые находились напротив левого фланга противника, и продолжал посылать отряд за отрядом на подкрепление своим стрелкам. Начатое ими сражение становилось все более и более массовым, офицерами, командовавшими слонами, овладело чувство соперничества. Они хотели отличиться в глазах Гасдрубала и желали, чтобы заслуга победы принадлежала им; поэтому они единодушно атаковали передовые отряды противника, с легкостью разбили их и преследовали до самого рва. Но как только слоны, таким образом, подошли на ближний бой, они были ранены лучниками на стене и сбиты с ног залпами пилы и дротиков, которые густо и быстро сыпались на них со стороны людей, стоявших на внешнем краю рва и которые еще не вступали в бой, - и таким образом, утыканные повсюду дротиками и израненные сверх всякой меры, они вскоре вышли из-под контроля. Они повернулись и бросились на своих собственных хозяев, топча людей до смерти и приводя их собственные ряды в полный беспорядок. Когда Цецилий увидел это, он быстро вывел своих людей. Его войска были свежими; противник находился в беспорядке; и он атаковал их по диагонали с фланга: в результате он нанес им жестокое поражение, перебил большое количество людей и обратил остальных в поспешное бегство. Из слонов он захватил десять вместе с их индейскими наездниками; остальных, бросивших своих индейцев, ему удалось согнать в стадо после битвы и обезопасить каждого из них. Это достижение принесло ему всеобщую славу за то, что он принес существенную пользу римскому делу, еще раз восстановив доверие к армии и предоставив ей командование на открытой местности.
  [1] τοῦ δὲ προτερήματος τούτου προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, περιχαρεῖς ἦσαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς πολεμίους ἠλαττῶσθαι τῶν θηρίων ἐστερημένους, ὡς ἐπὶ τῷ τοὺς ἰδίους τεθαρρηκέναι τῶν ἐλεφάντων κεκρατηκότας. [2] διὸ καὶ πάλιν ἐπερρώσθησαν διὰ ταῦτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν εἰς τὸ μετὰ στόλου καὶ ναυτικῆς δυνάμεως τοὺς στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς πράξεις ἐκπέμπειν, σπουδάζοντες εἰς δύναμιν πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ. [3] παρασκευασθέντων δὲ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἐξαποστολὴν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ διακοσίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ τῆς Σικελίας. ἔτος δ᾽ ἦν τῷ πολέμῳ τετταρεσκαιδέκατον. [4] καθορμισθέντες δὲ πρὸς τὸ Λιλύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πεζικῶν ἐκεῖ στρατοπέδων αὐτοῖς ἀπηντηκότων, ἐνεχείρουν πολιορκεῖν, ὅτι κρατήσαντες ταύτης ῥᾳδίως μεταβιβάσουσι τὸν πόλεμον εἰς τὴν Λιβύην. [5] σχεδὸν δὲ περί γε τούτου τοῦ μέρους καὶ τῶν Καρχηδονίων οἱ προεστῶτες ὡμοδόξουν καὶ τοὺς αὐτοὺς εἶχον λογισμοὺς τοῖς Ῥωμαίοις. [6] διὸ καὶ τἄλλα πάρεργα ποιησάμενοι περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγίνοντο καὶ παραβάλλεσθαι καὶ πᾶν ὑπομένειν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πόλεως διὰ τὸ μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλείπεσθαι σφίσιν, πάσης δὲ τῆς ἄλλης Σικελίας ἐπικρατεῖν Ῥωμαίους πλὴν Δρεπάνων. [7] ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς τόπους ἀσαφῆ τὰ λεγόμενα γίνηται, πειρασόμεθα διὰ βραχέων ἀγαγεῖν εἰς ἔννοιαν τῆς εὐκαιρίας καὶ θέσεως αὐτῶν τοὺς ἐντυγχάνοντας.
  41. Сообщение об этом успехе в Риме было воспринято с чрезвычайным восторгом; не столько из-за удара, нанесенного врагу потерей его слонов, сколько из-за уверенности, вселенной в их собственные войска победой над этими животными. Восстановив таким образом свое доверие, римское правительство вернулось к своему первоначальному плану отправки консулов на эту службу с флотом и морскими силами; ибо они стремились всеми доступными им средствами положить конец войне. Соответственно, на четырнадцатый год войны были подготовлены припасы, необходимые для отправки экспедиции, и консулы отплыли на Сицилию с двумя сотнями кораблей. Они бросили якорь в Лилибее; и, встретив их там войском, они начали осаждать его с моря и суши. Их точка зрения заключалась в том, что если бы они смогли завладеть этим городом, то у них не возникло бы никаких трудностей с переносом очага войны в Ливию. Карфагенские вожди придерживались того же мнения и полностью соглашались с римским взглядом на ценность этого места. Соответственно, они подчинили этому все остальное; посвятили себя освобождению местности любыми способами; и решили удержать этот город любой ценой: ибо теперь, когда римляне были хозяевами всей остальной Сицилии, за исключением Дрепаны, это был единственный плацдарм, который у них остался на острове.
  Чтобы понять мой рассказ, необходимо знание топографии местности. Поэтому я постараюсь в нескольких словах донести до моих читателей представление о его географическом положении и особых преимуществах.
  [1] τὴν μὲν οὖν σύμπασαν Σικελίαν τῇ θέσει τετάχθαι συμβαίνει πρὸς τὴν Ἰταλίαν καὶ τἀκείνης πέρατα παραπλησίως τῇ τῆς Πελοποννήσου θέσει πρὸς τὴν λοιπὴν Ἑλλάδα καὶ τὰ ταύτης ἄκρα, [2] τούτῳ δ᾽ αὐτῷ διαφέρειν ἀλλήλων, ᾗ ‘κείνη μὲν χερρόνησός ἐστιν, αὕτη δὲ νῆσος: ἧς μὲν γὰρ ὁ μεταξὺ τόπος ἐστὶ πορευτός, ἧς δὲ πλωτός. [3] τὸ δὲ σχῆμα τῆς Σικελίας ἐστὶ μὲν τρίγωνον, αἱ δὲ κορυφαὶ τῶν γωνιῶν ἑκάστης ἀκρωτηρίων λαμβάνουσι τάξεις, [4] ὧν τὸ μὲν πρὸς μεσημβρίαν νεῦον, εἰς δὲ τὸ Σικελικὸν πέλαγος ἀνατεῖνον Πάχυνος καλεῖται, [5] τὸ δ᾽ εἰς τὰς ἄρκτους κεκλιμένον ὁρίζει μὲν τοῦ πορθμοῦ τὸ πρὸς δύσεις μέρος, ἀπέχει δὲ τῆς Ἰταλίας ὡς δεκαδύο στάδια, προσαγορεύεται δὲ Πελωριάς. [6] τὸ δὲ τρίτον τέτραπται μὲν εἰς αὐτὴν τὴν Λιβύην, ἐπίκειται δὲ τοῖς προκειμένοις τῆς Καρχηδόνος ἀκρωτηρίοις εὐκαίρως, διέχον ὡς χιλίους σταδίους, νεύει δ᾽ εἰς χειμερινὰς δύσεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυκὸν καὶ τὸ Σαρδῷον πέλαγος, προσαγορεύεται δὲ Λιλύβαιον. [7] ἐπὶ δὲ τούτῳ πόλις ὁμώνυμος κεῖται τῷ τόπῳ, περὶ ἣν τότε συνέβαινε τοὺς Ῥωμαίους συνίστασθαι τὴν πολιορκίαν, τείχεσί τε διαφερόντως ἠσφαλισμένην καὶ πέριξ τάφρῳ βαθείᾳ καὶ τενάγεσιν ἐκ θαλάττης, δι᾽ ὧν ἐστιν εἰς τοὺς λιμένας εἴσπλους πολλῆς δεόμενος ἐμπειρίας καὶ συνηθείας. [8] ταύτῃ δὲ προσστρατοπεδεύσαντες ἐξ ἑκατέρου μέρους οἱ Ῥωμαῖοι καὶ τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ τείχει διαλαβόντες ἤρξαντο προσάγειν ἔργα κατὰ τὸν ἔγγιστα κείμενον τῆς θαλάττης πύργον ὡς πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος. [9] προσκατασκευάζοντες δ᾽ ἀεὶ τοῖς ὑποκειμένοις καὶ παρεκτείνοντες τῶν ἔργων τὰς κατασκευὰς τέλος ἓξ πύργους τοὺς συνεχεῖς τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς πάντας ἅμα κριοκοπεῖν ἐνεχείρησαν. [10] γινομένης δ᾽ ἐνεργοῦ καὶ καταπληκτικῆς τῆς πολιορκίας, καὶ τῶν πύργων τῶν μὲν πονούντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, τῶν δ᾽ ἐρειπομένων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἔργων ἐπιβαινόντων ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐντὸς τῆς πόλεως, [11] ἦν ἰσχυρὰ διατροπὴ καὶ κατάπληξις παρὰ τοῖς πολιορκουμένοις, καίπερ ὄντων ἐν τῇ πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ πλήθους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς μυρίους. [12] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε στρατηγὸς αὐτῶν Ἰμίλκων οὐδὲν παρέλειπε τῶν δυνατῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀντοικοδομῶν, τὰ δ᾽ ἀντιμεταλλεύων οὐ τὴν τυχοῦσαν ἀπορίαν παρεῖχε τοῖς ὑπεναντίοις. [13] ἔτι δὲ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιπορευόμενος καὶ τοῖς ἔργοις ἐγχειρῶν, εἴ πως δύναιτο πῦρ ἐμβαλεῖν, πολλοὺς ὑπὲρ τούτου τοῦ μέρους καὶ παραβόλους ἀγῶνας δὴ συνίστατο καὶ μεθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτωρ, ὥστε πλείους ἐνίοτε γίνεσθαι νεκροὺς ἐν ταῖς τοιαύταις συμπλοκαῖς τῶν εἰωθότων πίπτειν ἐν ταῖς παρατάξεσι.
  42. Таким образом, Сицилия расположена по отношению к Южной Италии примерно в том же положении, что и Пелопоннес по отношению к остальной Греции. Единственная разница состоит в том, что один представляет собой остров, другой - полуостров; и, следовательно, в первом случае нет никакого сообщения, кроме морского, во втором же есть и сухопутное сообщение. Форма Сицилии представляет собой треугольник, несколько углов которого представлены мысами: тот, что на юге вдается в Сицилийское море, называется Пачинус; тот, что обращен на север, образует западную оконечность Мессенского пролива и находится примерно в двенадцати стадиях от Италии, называется Пелорус; в то время как третий выступает в направлении самой Ливии и удобно расположен напротив мысов, прикрывающих Карфаген, на расстоянии около тысячи стадий: он смотрит несколько южнее строго на запад, отделяя Ливийское море от Сардинского, а третий - в направлении Ливии. и называется Лилибеем. На этом последнем находится город с таким же названием. Именно этот город сейчас осаждали римляне. Он был чрезвычайно сильно укреплен: помимо стен, его окружал глубокий ров, а со стороны моря он был защищен лагунами, пройти через которые в гавань было задачей, требующей большого мастерства и практики.
  Римляне разбили два лагеря, по одному с каждой стороны города, и соединили их рвом, частоколом и стеной. Сделав это, они начали штурм, продвинув свои осадные сооружения в направлении ближайшей к морю башни, с которой открывается вид на ливийский майн. Они делали это постепенно, всегда добавляя что-нибудь к тому, что уже построили; и таким образом постепенно продвигали свои работы вперед и расширяли их в стороны, пока, наконец, не обрушили не только эту башню, но и шесть соседних с ней; и в то же время начали забивать все остальные таранами. Осада велась энергично и с потрясающей энергией: каждый день некоторые башни сотрясались, а другие превращались в руины; с каждым днем осадные сооружения продвигались все дальше и дальше, все больше и больше приближаясь к сердцу города. И хотя в городе, помимо обычных жителей, находилось до десяти тысяч наемных солдат, ужас и уныние стали непреодолимыми. Однако их командир Химилько не упускал ничего из того, что было в его силах. Как только враг разрушал укрепление, он воздвигал новое; он также обезвреживал их и загонял нападавших в проливы необычных трудностей. Более того, он совершал ежедневные вылазки, пытался нести огонь или подбрасывать его на осадные укрепления и с этой целью вел множество отчаянных схваток как ночью, так и днем: бои в этих битвах были настолько решительными, что иногда число убитых было больше, чем обычно бывает в крупном сражении.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους τῶν ἡγεμόνων τινὲς τῶν τὰς μεγίστας χώρας ἐχόντων ἐν τοῖς μισθοφόροις συλλαλήσαντες ἑαυτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν πόλιν ἐνδοῦναι τοῖς Ῥωμαίοις καὶ πεπεισμένοι πειθαρχήσειν σφίσι τοὺς ὑποτεταγμένους, ἐξεπήδησαν νυκτὸς ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ διελέγοντο τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ περὶ τούτων. [2] ὁ δ᾽ Ἀχαιὸς Ἀλέξων ὁ καὶ τοῖς Ἀκραγαντίνοις κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους αἴτιος γενόμενος τῆς σωτηρίας, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐπεβάλοντο παρασπονδεῖν αὐτοὺς οἱ τῶν Συρακοσίων μισθοφόροι, καὶ τότε πρῶτος συνεὶς τὴν πρᾶξιν ἀνήγγειλε τῷ στρατηγῷ τῶν Καρχηδονίων. [3] ὁ δὲ διακούσας παραχρῆμα συνῆγε τοὺς καταλειπομένους τῶν ἡγεμόνων καὶ παρεκάλει μετὰ δεήσεως, μεγάλας δωρεὰς καὶ χάριτας ὑπισχνούμενος, ἐὰν ἐμμείνωσι τῇ πρὸς αὐτὸν πίστει καὶ μὴ κοινωνήσωσι τοῖς ἐξεληλυθόσι τῆς ἐπιβολῆς. [4] δεχομένων δὲ προθύμως τοὺς λόγους, εὐθέως μετ᾽ αὐτῶν ἀπέστειλε πρὸς μὲν τοὺς Κελτοὺς Ἀννίβαν τὸν υἱὸν τὸν Ἀννίβου τοῦ μεταλλάξαντος ἐν Σαρδόνι διὰ τὴν προγεγενημένην ἐν τῇ στρατείᾳ πρὸς αὐτοὺς συνήθειαν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους μισθοφόρους Ἀλέξωνα διὰ τὴν παρ᾽ ἐκείνοις ἀποδοχὴν αὐτοῦ καὶ πίστιν: [5] οἳ καὶ συναγαγόντες τὰ πλήθη καὶ παρακαλέσαντες, ἔτι δὲ πιστωσάμενοι τὰς προτεινομένας ἑκάστοις δωρεὰς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ, ῥᾳδίως ἔπεισαν αὐτοὺς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. [6] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τῶν ἐκπηδησάντων ἐκ τοῦ προφανοῦς ἐρχομένων πρὸς τὰ τείχη καὶ βουλομένων παρακαλεῖν καὶ λέγειν τι περὶ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐπαγγελίας, οὐχ οἷον προσεῖχον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἁπλῶς οὐδ᾽ ἀκούειν ἠξίουν, βάλλοντες δὲ τοῖς λίθοις καὶ συνακοντίζοντες ἀπεδίωξαν ἀπὸ τοῦ τείχους. [7] Καρχηδόνιοι μὲν οὖν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀπολέσαι τὰ πράγματα, παρασπονδηθέντες ὑπὸ τῶν μισθοφόρων: [8] Ἀλέξων δὲ πρότερον Ἀκραγαντίνοις ἔσωσε διὰ τὴν πίστιν οὐ μόνον τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν, ἀλλὰ καὶ τοὺς νόμους καὶ τὴν ἐλευθερίαν, τότε δὲ Καρχηδονίοις αἴτιος ἐγένετο τοῦ μὴ σφαλῆναι τοῖς ὅλοις.
  43. Но примерно в это же время некоторые офицеры высшего ранга наемной армии обсуждали между собой проект сдачи города римлянам, будучи полностью убеждены, что люди под их командованием подчинятся их приказам. Ночью они выбрались из города, отправились во вражеский лагерь и провели переговоры с римским военачальником по этому поводу. Но Ахеянин Алексон, который в прошлом случае спас Агригент от разрушения, когда наемные войска Сиракуз составили заговор с целью предательства, на этот раз снова был первым, кто обнаружил эту измену и доложил о ней карфагенскому военачальнику. Последний, как только услышал это, немедленно созвал собрание тех офицеров, которые все еще находились в своих квартирах, и призвал их к верности молитвами и обещаниями щедрых даров и милостей, если они только останутся верны ему и не присоединятся к измене офицеров, покинувших город. Они восприняли его речь с энтузиазмом, и он тут же приказал им: некоторым отправиться к кельтам в сопровождении Ганнибала, который был сыном Ганнибала, убитого на Сардинии, и который ранее познакомился с этим народом во время похода против них; другим привести остальные наемные войска в сопровождении Алексона, потому что они любили его и доверяли ему. Затем эти офицеры созвали собрание своих солдат и обратились к ним с речью. Они заявили о своей заслуге в связи с наградами, обещанными им по отдельности генералом, и без труда убедили солдат оставаться стойкими. Результатом было то, что, когда офицеры, участвовавшие в секретной миссии, вернулись на стены и попытались обратиться к своим людям и сообщить условия, предложенные римлянами, они не нашли никаких сторонников, их даже не смогли выслушать, но были изгнаны со стены залпами камней и дротиков. Но эта измена среди их наемников представляла серьезную опасность: карфагеняне едва избежали полного разорения, и спасением от него они были обязаны тому самому Алексону, чья верность в прошлом сохранила Агригенту ее территорию, конституцию и свободу.
  [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τούτων μὲν οὐδὲν εἰδότες, συλλογιζόμενοι δὲ τὰς ἐν ταῖς πολιορκίαις χρείας, πληρώσαντες στρατιωτῶν πεντήκοντα ναῦς καὶ παρακαλέσαντες τοῖς ἁρμόζουσι λόγοις τῆς πράξεως τὸν ἐπὶ τούτοις τεταγμένον Ἀννίβαν, ὃς ἦν Ἀμίλκου μὲν υἱὸς τριήραρχος δὲ καὶ φίλος Ἀτάρβου πρῶτος, ἐξαπέστειλαν κατὰ σπουδήν, ἐντειλάμενοι μὴ καταμελλῆσαι, χρησάμενον δὲ σὺν καιρῷ τῇ τόλμῃ βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. [2] ὁ δ᾽ ἀναχθεὶς μετὰ μυρίων στρατιωτῶν καὶ καθορμισθεὶς ἐν ταῖς καλουμέναις Αἰγούσσαις, μεταξὺ δὲ κειμέναις Λιλυβαίου καὶ Καρχηδόνος, ἐπετήρει τὸν πλοῦν. λαβὼν δ᾽ οὔριον καὶ λαμπρὸν ἄνεμον, [3] ἐκπετάσας πᾶσι τοῖς ἀρμένοις καὶ κατουρώσας ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, ἔχων καθωπλισμένους καὶ πρὸς μάχην ἑτοίμους τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. [4] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν αἰφνιδίου γενομένης τῆς ἐπιφανείας, τὰ δὲ φοβούμενοι μὴ σὺν τοῖς πολεμίοις ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πνεύματος συγκατενεχθῶσιν εἰς τὸν λιμένα τῶν ὑπεναντίων, τὸ μὲν διακωλύειν τὸν ἐπίπλουν τῆς βοηθείας ἀπέγνωσαν, ἐπὶ δὲ τῆς θαλάττης ἔστησαν καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων τόλμαν. [5] τὸ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως πλῆθος ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ᾽ ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ κρότου καὶ κραυγῆς παρεκάλει τοὺς εἰσπλέοντας. [6] Ἀννίβας δὲ παραβόλως καὶ τεθαρρηκότως εἰσδραμὼν καὶ καθορμισθεὶς εἰς τὸν λιμένα μετ᾽ ἀσφαλείας ἀπεβίβασε τοὺς στρατιώτας. [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ τῇ τῆς βοηθείας παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ μεγάλην ἐλπίδα καὶ χεῖρα προσειληφότες, ὡς ἐπὶ τῷ μὴ τετολμηκέναι τοὺς Ῥωμαίους κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδο
  44. Тем временем карфагеняне у себя дома ничего не знали о происходящем. Но они могли рассчитать потребности осажденного гарнизона; и соответственно они наполнили пятьдесят судов солдатами, снабдили своего командира Ганнибала, сына Гамилькара, офицера и главного фаворита Адгербала, инструкциями, подходящими для данного дела, и отправили его со всей поспешностью, вменив ему в вину ни малейшей задержки, не упускать ни одной возможности и не уклоняться ни от каких попыток, какими бы рискованными они ни были, помочь осажденным. Он вышел в море со своими десятью тысячами человек и бросил якорь у островов, называемых Эгузами, которые лежат на пути между Лилибеем и Карфагеном, и там высматривал возможность добраться до Лилибея. Наконец поднялся сильный бриз как раз в нужную сторону: он поднял все паруса и понесся по ветру прямо ко входу в гавань, а его люди стояли на палубах в полном вооружении и готовые к бою. Отчасти от изумления этим внезапным появлением, отчасти от страха быть унесенными вместе с врагом яростным штормом в гавань своих противников, римляне не осмелились воспрепятствовать подъезду подкрепления; но стояли в море, пораженные дерзостью врага.
  Горожане столпились у стен в агонии от беспокойства о том, что произойдет, не меньше, чем от избытка радости при неожиданном появлении надежды, и подбадривали экипажи, когда они входили в гавань, хлопками в ладоши и радостными криками. Войти в гавань было сопряжено с большой опасностью, но Ганнибал доблестно справился с этим и, бросив там якорь, благополучно высадил своих солдат. Ликование всех, кто был в городе, было вызвано не столько прибытием подкрепления, хотя благодаря этому у них сильно возродилась надежда и значительно прибавились силы, сколько тем фактом, что римляне не осмелились преградить путь карфагенянам.
  [1] νίων. Ἰμίλκων δ᾽ ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγός, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προθυμίαν τῶν μὲν ἐν τῇ πόλει διὰ τὴν παρουσίαν τῆς βοηθείας τῶν δὲ παραγεγονότων διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν περιεστώτων κακῶν, [2] βουλόμενος ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς ἑκατέρων ὁρμαῖς πρὸς τὴν διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσιν τοῖς ἔργοις, συνῆγε πάντας εἰς ἐκκλησίαν: [3] παρακαλέσας δὲ τῷ καιρῷ τὰ πρέποντα διὰ πλειόνων καὶ παραστήσας ὁρμὴν ὑπερβάλλουσαν διά τε τὸ μέγεθος τῶν ἐπαγγελιῶν τοῖς κατ᾽ ἰδίαν ἀνδραγαθήσασι καὶ τὰς κατὰ κοινὸν ἐσομένας χάριτας αὐτοῖς καὶ δωρεὰς παρὰ Καρχηδονίων, [4] ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένων καὶ βοώντων μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἄγειν αὐτούς, τότε μὲν ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν προθυμίαν ἀφῆκε, παραγγείλας ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν καὶ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις: [5] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ συγκαλέσας τοὺς προεστῶτας αὐτῶν διένειμε τοὺς ἁρμόζοντας πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ἑκάστοις τόπους καὶ τὸ σύνθημα καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἐπιθέσεως ἐδήλωσε καὶ παρήγγειλε τοῖς ἡγεμόσι μετὰ πάντων τῶν ὑποτεταγμένων ἐπὶ τοῖς τόποις ἑωθινῆς εἶναι φυλακῆς. [6] τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ πλείους τόπους ἐνεχείρει τοῖς ἔργοις. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον οὐκ ἀργῶς οὐδ᾽ ἀπαρασκεύως εἶχον, ἀλλ᾽ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμενον καὶ διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως. [8] πάντων δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ συμπεσόντων ἀλλήλοις ἦν ἀγὼν παράβολος πέριξ τοῦ τείχους: οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ἦσαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων, οἱ δ᾽ ἔξωθεν ἔτι πλείους τούτων. [9] ὅσῳ δὲ συνέβαινε τοὺς ἄνδρας ἐκτὸς τάξεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην ἀναμὶξ κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις, τοσούτῳ λαμπρότερος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἐκ τοσούτου πλήθους κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ ζυγὸν οἱονεὶ μονομαχικῆς συνεστώσης περὶ τοὺς ἀγωνιζομένους τῆς φιλοτιμίας. [10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμμα διαφέρον ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. [11] οἱ γὰρ ἀρχῆθεν ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ παρ᾽ ἀμφοῖν ταχθέντες, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ τρέψασθαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ᾽ ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι ταῦτα, τηλικαύτην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν καὶ σπουδήν, οἱ μὲν ἐξῶσαι σπεύδοντες, οἱ δ᾽ οὐδαμῶς εἶξαι τούτοις τολμῶντες, ὥστε διὰ τὴν προθυμίαν τέλος ἐν αὐταῖς μένοντες ταῖς ἐξ ἀρχῆς χώραις ἀπέθνησκον. [12] οἵ γε μὴν ἅμα τούτοις ἀναμεμιγμένοι, δᾷδα καὶ στυππίον καὶ πῦρ ἔχοντες, οὕτω τολμηρῶς καὶ πανταχόθεν ἅμα προσπίπτοντες ἐνέβαλλον ταῖς μηχαναῖς ὥστε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὸν ἔσχατον παραγενέσθαι κίνδυνον, μὴ δυναμένους κατακρατῆσαι τῆς τῶν ἐναντίων ἐπιβολῆς. [13] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς θεωρῶν ἐν μὲν τῷ κινδύνῳ πολλοὺς ἀποθνήσκοντας, οὗ δ᾽ ἕνεκα ταῦτ᾽ ἔπραττεν, οὐ δυναμένους κρατῆσαι τῶν ἔργων, ἀνακαλεῖσθαι τοὺς ἑαυτοῦ παρήγγειλε τοῖς σαλπισταῖς. [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρ᾽ οὐδὲν ἐλθόντες τοῦ πάσας ἀποβαλεῖν τὰς παρασκευάς, τέλος ἐκράτησαν τῶν ἔργων καὶ πάντα διετήρησαν ἀσφαλῶς.
  45. Химилько, генерал, командовавший в Лилибее, теперь увидел, что обе дивизии его войск были в приподнятом настроении и рвались на службу - первоначальный гарнизон из-за присутствия подкрепления, недавно прибывшие, потому что они еще не испытали трудностей ситуации. Он хотел воспользоваться возбужденными чувствами обеих сторон, пока они не остыли, чтобы организовать попытку поджечь укрепления осаждающих. Поэтому он созвал всю армию на совещание и несколько дольше, чем обычно, останавливался на подходящих к случаю темах. Он поднял их рвение на высоту энтузиазма, дав грандиозные обещания за отдельные акты мужества и объявив о милостях и наградах, которые ожидали их как армию от рук карфагенян. Его речь была встречена живыми знаками удовлетворения, и мужчины с громкими криками приказали ему больше не медлить, а вести их в поле. Однако пока он удовлетворился тем, что поблагодарил их и выразил свое восхищение их превосходным настроем, и, приказав им пораньше отправиться отдыхать и повиноваться своим офицерам, отпустил их. Но вскоре после этого он созвал офицеров; назначил им по отдельности посты, наиболее подходящие для успеха предприятия; сообщил им лозунг и точный момент, когда должно было быть произведено движение; и отдал приказ командирам быть на назначенных постах со своими людьми во время утренней вахты. Его приказы были выполнены в точности, и на рассвете он вывел свои войска и предпринял попытки прорыва осадных сооружений в нескольких местах. Но римляне не были слепы к тому, что надвигалось, и не бездействовали и не были неподготовленными. Везде, где требовалась помощь, она оказывалась незамедлительно; и на каждом этапе они оказывали упорное сопротивление врагу. Вскоре бои разгорелись по всей линии, и упорная борьба велась по всему периметру стены; ибо отряд, совершивший вылазку, насчитывал не менее двадцати тысяч человек, а их противники были еще многочисленнее. Состязание было еще более жарким из-за того факта, что мужчины сражались не в своих обычных рядах, а без разбора и по своему собственному разумению; результатом этого стало то, что среди сражающихся возник дух личного соперничества, потому что, хотя число сражавшихся было столь велико, произошла серия единоборств между человеком и человеком, или компанией и компанией. Однако именно на самих осадных сооружениях крики были громче всего, а толпа сражающихся - плотнее всего. На этих укреплениях войска были намеренно сосредоточены для атаки и защиты. Нападавшие делали все возможное, чтобы выбить обороняющихся, защитники прилагали все свое мужество, чтобы удержаться на своих позициях и не уступить нападавшим ни на дюйм, — и с таким соперничеством и яростью с обеих сторон, что в конце концов они скорее пали на своих постах, чем сдались. Но были и другие, смешавшиеся с ними, с факельным хворостом, паклей и огнем, которые одновременно атаковали тараны на каждом участке: метали в них эти огненные снаряды с такой дерзостью, что римляне оказались на последней грани опасности, будучи совершенно неспособными отразить атаку врага. Но полководец карфагенян, видя, что он теряет большое количество людей в сражении, не будучи в состоянии достичь цели вылазки, которая заключалась в взятии осадных укреплений, приказал своим трубачам протрубить отзыв. Таким образом, римляне, оказавшись на волосок от потери всего своего осадного снаряжения, в конце концов завладели укреплениями и смогли без споров удерживать их все.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας μετὰ τὴν χρείαν ταύτην ἐξέπλευσε νύκτωρ ἔτι μετὰ τῶν νεῶν λαθὼν τοὺς πολεμίους εἰς τὰ Δρέπανα πρὸς Ἀτάρβαν τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν. [2] διὰ γὰρ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὸ κάλλος τοῦ περὶ τὰ Δρέπανα λιμένος ἀεὶ μεγάλην ἐποιοῦντο σπουδὴν οἱ Καρχηδόνιοι περὶ τὴν φυλακὴν αὐτοῦ. [3] συμβαίνει δὲ τοῦ Λιλυβαίου τοῦτον ἀπέχειν τὸν τόπον ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια. [4] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι βουλομένοις μὲν εἰδέναι τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐ δυναμένοις δὲ διὰ τὸ τοὺς μὲν συγκεκλεῖσθαι τοὺς δὲ παραφυλάττεσθαι φιλοτίμως, ἐπηγγείλατό τις ἀνὴρ τῶν ἐνδόξων, Ἀννίβας ἐπικαλούμενος Ῥόδιος, εἰσπλεύσας εἰς τὸ Λιλύβαιον καὶ γενόμενος αὐτόπτης ἅπαντα διασαφήσειν. [5] οἱ δὲ τῆς ἐπαγγελίας μὲν ἀσμένως ἤκουσαν, οὐ μὴν ἐπίστευόν γε διὰ τὸ τῷ στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος ἐφορμεῖν. [6] ὁ δὲ καταρτίσας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχθη: καὶ διάρας εἴς τινα τῶν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένων νήσων, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ λαβὼν εὐκαίρως ἄνεμον οὔριον περὶ τετάρτην ὥραν ἁπάντων τῶν πολεμίων ὁρώντων καὶ καταπεπληγμένων τὴν τόλμαν εἰσέπλευσεν. [7] καὶ τὴν κατόπιν εὐθέως ἐγίνετο περὶ ἀναγωγήν. [8] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς βουλόμενος ἐπιμελέστερον τὸν κατὰ τὸν εἴσπλουν τόπον τηρεῖν, ἐξηρτυκὼς ἐν τῇ νυκτὶ δέκα ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ τοῦ λιμένος ἑστὼς ἐθεώρει τὸ συμβαῖνον, ὁμοίως δὲ καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον: [9] αἱ δὲ νῆες τοῦ στόματος ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἦν δυνατὸν ἔγγιστα τοῖς τενάγεσι προσάγειν, ἐπεῖχον ἐπτερωκυῖαι πρὸς τὴν ἐμβολὴν καὶ σύλληψιν τῆς ἐκπλεῖν μελλούσης νεώς. [10] ὁ δὲ Ῥόδιος ἐκ τοῦ προφανοῦς τὴν ἀναγωγὴν ποιησάμενος οὕτως κατανέστη τῶν πολεμίων τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ ταχυναυτεῖν ὥστ᾽ οὐ μόνον ἄτρωτον ἐξέπλευσε τὴν ναῦν ἔχων καὶ τοὺς ἄνδρας, οἷον ἑστῶτα παραδραμὼν τὰ σκάφη τῶν ὑπεναντίων, [11] ἀλλὰ καὶ βραχὺ προπλεύσας ἐπέστη πτερώσας τὴν ναῦν, ὡσανεὶ προκαλούμενος τοὺς πολεμίους. [12] οὐδενὸς δὲ τολμῶντος ἐπ᾽ αὐτὸν ἀντανάγεσθαι διὰ τὸ τάχος τῆς εἰρεσίας, ἀπέπλευσε καταναστὰς μιᾷ νηὶ παντὸς τοῦ τῶν ἐναντίων στόλου. [13] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη πλεονάκις ποιῶν ταὐτὸ τοῦτο μεγάλην χρείαν παρείχετο, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις ἀεὶ τὰ κατεπείγοντα διασαφῶν, τοὺς δὲ πολιορκουμένους εὐθαρσεῖς παρασκευάζων, τοὺς δὲ Ῥωμαίους
  46. После этого дела Ганнибал ускользнул от вражеского дозора и ночью отплыл из гавани со своими кораблями в Дрепану, чтобы присоединиться к карфагенскому главнокомандующему Адгербалу. Дрепана находится примерно в ста двадцати стадиях от Лилибея и всегда была объектом особой заботы карфагенян из-за удобства своего положения и превосходства своей гавани.
  Теперь карфагенскому правительству не терпелось узнать о положении дел в Лилибее, но оно не могло этого сделать, потому что гарнизон был строго блокирован, а римляне проявляли чрезвычайную бдительность. В это затруднительное положение к ним пришел знатный человек по имени Ганнибал Родосец и предложил прорвать блокаду, увидеть собственными глазами, что происходит в Лилибее, и доложить. Предложение привело их в восторг, но они не верили в возможность его осуществления, поскольку римский флот стоял у самого входа в ла-манш. Однако этот человек снарядил свое личное судно и вышел в море. Сначала он переправился на один из островов, лежащих недалеко от Лилибея. На следующий день он добился попутного ветра и около десяти часов утра действительно вошел в гавань на виду у неприятеля, который с изумлением наблюдал за его дерзостью. На следующий день он, не теряя времени, отправился в обратный путь. Римский консул решил принять дополнительные меры предосторожности для наблюдения за морем вблизи ла-манша: с этой целью он ночью подготовил свои десять быстроходных судов и, заняв позицию на берегу недалеко от входа в гавань, собственными глазами наблюдал за тем, что произойдет. Вся армия также наблюдала, в то время как корабли по обе стороны устья канала подошли как можно ближе к отмели, насколько это было возможно, и там отдыхали, вытянув весла, готовые броситься вниз и захватить корабль, который собирался отплыть. Родиец, со своей стороны, не пытался ничего скрывать. Он смело вышел в море и так ошеломил врага своей дерзостью и скоростью своего судна, что не только выплыл, не получив никаких повреждений кораблю или команде, промчавшись вдоль носа вражеского корабля, как будто они были закреплены на своих местах, но даже привел свой корабль в движение, пробежав немного вперед, и, вытащив весла и приготовившись, казалось, вызывал врага на состязание. Когда никто из них не осмелился напасть на него из-за быстроты его гребли, он отплыл, таким образом, со своим единственным кораблем успешно бросив вызов всему вражескому флоту. С этого времени он часто совершал один и тот же подвиг и оказался чрезвычайно полезным как правительству в Карфагене, так и осажденному гарнизону. Для первых - сообщая им время от времени о том, что было крайне необходимо; а для вторых - вселяя в них уверенность и приводя в ужас римлян своей дерзостью.
  [1] καταπληττόμενος τῷ παραβόλῳ. μέγιστα δὲ συνεβάλλετο πρὸς τὴν τόλμαν αὐτοῦ τὸ διὰ τῶν προβραχέων ἐκ τῆς ἐμπειρίας ἀκριβῶς σεσημειῶσθαι τὸν εἴσπλουν: [2] ὑπεράρας γὰρ καὶ φαινόμενος ἔπειτ᾽ ἂν ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν μερῶν ἐλάμβανε τὸν ἐπὶ τῆς θαλάττης πύργον κατὰ πρῶρραν οὕτως ὥστε τοῖς πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις πύργοις τῆς πόλεως ἐπιπροσθεῖν ἅπασι: δι᾽ οὗ τρόπου μόνως ἐστὶ δυνατὸν ἐξ οὐρίας τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος εὐστοχεῖν. [3] τῇ δὲ τοῦ Ῥοδίου τόλμῃ πιστεύσαντες καὶ πλείους ἀπεθάρρησαν τῶν εἰδότων τοὺς τόπους τὸ παραπλήσιον ποιεῖν: ἐξ ὧν οἱ Ῥωμαῖοι δυσχρηστούμενοι τῷ συμβαίνοντι χωννύειν τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐπεχείρησαν. [4] κατὰ μὲν οὖν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἐπιβολῆς οὐδὲν ἤνυον διὰ τὸ βάθος τῆς θαλάττης καὶ διὰ τὸ μηθὲν δύνασθαι τῶν ἐμβαλλομένων στῆναι μηδὲ συμμεῖναι τὸ παράπαν, ἀλλ᾽ ὑπό τε τοῦ κλύδωνος καὶ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας τὸ ῥιπτούμενον εὐθέως ἐν τῇ καταφορᾷ παρωθεῖσθαι καὶ διασκορπίζεσθαι, [5] κατὰ δέ τινα τόπον ἔχοντα βράχεα συνέστη χῶμα μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας, ἐφ᾽ ᾧ τετρήρης ἐκτρέχουσα νυκτὸς ἐκάθισε καὶ τοῖς πολεμίοις ὑποχείριος ἐγένετο, διαφέρουσα τῇ κατασκευῇ τῆς ναυπηγίας. [6] ἧς οἱ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες καὶ πληρώματι καταρτίσαντες ἐπιλέκτῳ πάντας τοὺς εἰσπλέοντας, μάλιστα δὲ τὸν Ῥόδιον, ἐπετήρουν. [7] ὁ δὲ κατὰ τύχην εἰσπλεύσας νυκτὸς μετὰ ταῦτα πάλιν ἀνήγετο φανερῶς. θεωρῶν δ᾽ ἐκ καταβολῆς αὑτῷ τὴν τετρήρη συνεξορμήσασαν, γνοὺς τὴν ναῦν διετράπη. [8] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὥρμησεν ὡς καταταχήσων: τῇ δὲ τοῦ πληρώματος παρασκευῇ καταλαμβανόμενος, τέλος ἐπιστρέψας ἠναγκάσθη συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις. [9] καταπροτερούμενος δὲ τοῖς ἐπιβατικοῖς διά τε τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, κυριεύσαντες καὶ ταύτης τῆς νεὼς εὖ κατεσκευασμένης καὶ καταρτίσαντες αὐτὴν τοῖς πρὸς τὴν χρείαν, οὕτως ἐκώλυσαν τοὺς κατατολμῶντας καὶ πλέοντας εἰς τὸ Λιλύβαιον.
  47. Что больше всего подтолкнуло его к повторению этого подвига, так это тот факт, что благодаря частому опыту он обозначил для себя курс четкими отметками местности. Как только он пересекал открытое море и появлялся в поле зрения, он обычно рулил так, как будто шел из Италии, держа башню, обращенную к морю, точно на носу, таким образом, чтобы находиться на одной линии с городскими башнями, обращенными в сторону Ливии; и это единственно возможный курс, чтобы попасть в устье ла-Манша с ветром за кормой. Успешная смелость родосца вдохновила нескольких из тех, кто был знаком с этими водами, предпринять аналогичные попытки. Римляне чувствовали, что находятся в большом затруднении, и то, что происходило, побудило их попытаться заблокировать вход в гавань. Большая часть предпринятой работы провалилась: море было слишком глубоким, и ни один из материалов, которые они бросали в него, не выдерживал и даже не уплотнялся. Буруны и сила течения снесли и разбросали все, что было брошено в воду, еще до того, как оно успело достичь дна. Но было одно место, где вода была мелкой, и на нем с бесконечным трудом был сооружен мол, чтобы держаться вместе; и на нем судно с четырьмя рядами весел необычайно тонкой конструкции крепко застряло, когда совершало ночной переход наружу, и таким образом попало в руки врага. Римляне завладели им, укомплектовали отборной командой и использовали для наблюдения за всеми, кто попытается войти в гавань, и особенно за "Родосцем". Случилось так, что он приплыл той же ночью, а потом снова вышел в море в своей обычной открытой манере. Однако он был поражен, увидев, что судно с четырьмя бантами снова вышло в море одновременно с ним. Он узнал, что это было за судно, и его первым побуждением было убежать от него за счет своей превосходящей скорости. Но обнаружив, что превосходство ее гребцов одолевает его, он, в конце концов, был вынужден подойти ближе и вступить в бой с близкого расстояния. Но в схватке с морскими пехотинцами он оказался в совершенно невыгодном положении: враг превосходил его численностью, а его солдаты были отборными людьми; и он попал в плен. Обладание этим кораблем превосходной постройки позволило римлянам, оснастив его всем необходимым для службы, которую он должен был выполнять, перехватывать всех, кто был достаточно предприимчив, чтобы попытаться прорвать блокаду Лилибея.
  [1] τῶν δὲ πολιορκουμένων ταῖς μὲν ἀντοικοδομίαις ἐνεργῶς χρωμένων, τοῦ δὲ λυμαίνεσθαι καὶ διαφθείρειν τὰς τῶν ὑπεναντίων παρασκευὰς ἀπεγνωκότων, [2] γίνεταί τις ἀνέμου στάσις ἔχουσα τηλικαύτην βίαν καὶ φορὰν εἰς αὐτὰς τὰς τῶν μηχανημάτων προσαγωγὰς ὥστε καὶ τὰς στοὰς διασαλεύειν καὶ τοὺς προκειμένους τούτων πύργους τῇ βίᾳ βαστάζειν. [3] ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσαντές τινες τῶν Ἑλληνικῶν μισθοφόρων τὴν ἐπιτηδειότητα τῆς περιστάσεως πρὸς τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν προσφέρουσι τῷ στρατηγῷ τὴν ἐπίνοιαν. [4] τοῦ δὲ δεξαμένου καὶ ταχέως ἑτοιμάσαντος πᾶν τὸ πρὸς τὴν χρείαν ἁρμόζον, συστραφέντες οἱ νεανίσκοι κατὰ τριττοὺς τόπους ἐνέβαλον πῦρ τοῖς ἔργοις. [5] ὡς δ᾽ ἂν τῶν μὲν κατασκευασμάτων διὰ τὸν χρόνον εὖ παρεσκευασμένων πρὸς τὸ ῥᾳδίως ἐμπρησθῆναι, τῆς δὲ τοῦ πνεύματος βίας φυσώσης κατ᾽ αὐτῶν τῶν πύργων καὶ μηχανημάτων, τὴν μὲν νομὴν τοῦ πυρὸς ἐνεργὸν συνέβαινε γίνεσθαι καὶ πρακτικήν, τὴν δ᾽ ἐπάρκειαν καὶ βοήθειαν τοῖς Ῥωμαίοις εἰς τέλος ἄπρακτον καὶ δυσχερῆ. [6] τοιαύτην γὰρ ἔκπληξιν παρίστα τὸ συμβαῖνον τοῖς βοηθοῦσιν ὥστε μήτε συννοῆσαι μήτε συνιδεῖν δύνασθαι τὸ γινόμενον, ἀλλ᾽ ἀποσκοτουμένους ὑπὸ τῆς εἰς αὐτοὺς φερομένης λιγνύος καὶ τῶν φεψαλύγων, ἔτι δὲ τῆς τοῦ καπνοῦ πολυπληθίας, οὐκ ὀλίγους ἀπόλλυσθαι καὶ πίπτειν, μὴ δυναμένους ἐγγίσαι πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ πυρὸς βοήθειαν. [7] ὅσῳ δὲ μείζω συνέβαινε γίνεσθαι τὴν δυσχρηστίαν περὶ τοὺς ὑπεναντίους διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, τοσούτῳ πλείων εὐχρηστία περὶ τοὺς ἐνιέντας ἦν τὸ πῦρ. [8] τὸ μὲν γὰρ ἐπισκοτοῦν καὶ βλάπτειν δυνάμενον πᾶν ἐξεφυσᾶτο καὶ προωθεῖτο κατὰ τῶν ὑπεναντίων, τὸ δὲ βαλλόμενον ἢ ῥιπτούμενον ἐπί τε τοὺς βοηθοῦντας καὶ τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν εὔστοχον μὲν ἐπεγίνετο διὰ τὸ συνορᾶν τοὺς ἀφιέντας τὸν πρὸ αὑτῶν τόπον, πρακτικὸν δὲ διὰ τὸ γίνεσθαι σφοδρὰν τὴν πληγήν, συνεργούσης τοῖς βάλλουσι τῆς τοῦ πνεύματος βίας. [9] τὸ δὲ πέρας τοιαύτην συνέβη γενέσθαι τὴν παντέλειαν τῆς καταφθορᾶς ὥστε καὶ τὰς βάσεις τῶν πύργων καὶ τὰ στύπη τῶν κριῶν ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀχρειωθῆναι. [10] τούτων δὲ συμβάντων τὸ μὲν ἔτι διὰ τῶν ἔργων πολιορκεῖν ἀπέγνωσαν οἱ Ῥωμαῖοι: περιταφρεύσαντες δὲ καὶ χάρακι περιλαβόντες κύκλῳ τὴν πόλιν, ἔτι δὲ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τεῖχος προβαλόμενοι τῷ χρόνῳ παρέδοσαν τὴν πρᾶξιν. [11] οἱ δ᾽ ἐν τῷ Λιλυβαίῳ τὸ πεπτωκὸς ἐξοικοδομησάμενοι τεῖχος εὐθαρσῶς ὑπέμενον ἤδη τὴν πολιορκίαν.
  48. Тем временем осажденные энергично продолжали контрподготовку, отказавшись от надежды повредить или разрушить сооружения противника. Но в разгар этих действий штормовой ветер такой чудовищной силы и ярости обрушился на механизмы машин, что разрушил пентхаусы и снес своей силой башни, возведенные для их прикрытия. Некоторые из греческих наемников поняли, какое преимущество дает такое положение вещей для разрушения осадных сооружений, и сообщили свою идею командиру. Он ухватился за это предложение и, не теряя времени, сделал все необходимые приготовления для этого предприятия. Затем молодые люди собрались в трех точках и бросили зажженные головни в укрепления противника. Продолжительность, в течение которой простояли эти сооружения, привела их в надлежащее состояние, чтобы они могли легко загореться; и когда к этому добавился сильный ветер, дувший прямо на машины и башни, естественным результатом стало то, что распространение огня стало быстрым и разрушительным; в то время как все попытки римской стороны справиться с ним и спасти свои сооружения пришлось оставить как трудные или совершенно невыполнимые. Те, кто пытался прийти на помощь, были настолько потрясены происходящим, что не могли ни полностью осознать, ни ясно увидеть, что происходит. Пламя, искры и клубы дыма ударили прямо им в лица и ослепили их; и немало таких, кто упал и погиб, так и не подобравшись достаточно близко, чтобы попытаться потушить огонь. Те же обстоятельства, которые создавали эти непреодолимые трудности для осаждающих, благоприятствовали тем, кто бросал головни, в точно такой же пропорции. Все, что могло затуманить им обзор или повредить им, было начисто снесено ветром и брошено в лицо врагу; в то время как их способность видеть окружающее пространство позволила стрелкам хорошо прицелиться в тех из врагов, кто пришел на помощь, а метателям головешек разместить их в надлежащих местах для разрушения сооружений. Яростный ветер также способствовал смертоносному действию ракет, увеличивая силу их ударов. В конце концов разрушения были настолько полными, что фундаменты осадных башен и блоки таранов пришли в негодность из-за пожара. Несмотря на это бедствие, хотя они отказались от мысли продолжать штурмовать это место с помощью своих работ, римляне все еще упорствовали. Они окружили город рвом и частоколом, возвели дополнительную стену, чтобы обезопасить свой собственный лагерь, и оставили выполнение своей цели на время. Осажденные были не менее решительны. Они восстановили ту часть своих стен, которая была разрушена, и приготовились мужественно выдержать осаду.
  [1] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντων τούτων, καὶ μετὰ ταῦτα πλειόνων ἀναγγελλόντων διότι συμβαίνει τῶν ἀπὸ τοῦ στόλου πληρωμάτων τὸ πλεῖστον μέρος ἔν τε τοῖς ἔργοις καὶ τῇ καθόλου πολιορκίᾳ διεφθάρθαι, [2] σπουδῇ κατέγραφον ναύτας καὶ συναθροίσαντες εἰς μυρίους ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν. [3] ὧν διὰ τοῦ πορθμοῦ περαιωθέντων καὶ πεζῇ παραγενομένων εἰς τὸ στρατόπεδον, συναγαγὼν τοὺς χιλιάρχους ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Πόπλιος Κλαύδιος ἔφη καιρὸν εἶναι πλεῖν ἐπὶ τὰ Δρέπανα παντὶ τῷ στόλῳ. [4] τὸν γὰρ στρατηγὸν τῶν Καρχηδονίων Ἀτάρβαν τὸν τεταγμένον ἐπ᾽ αὐτῶν ἀπαράσκευον εἶναι πρὸς τὸ μέλλον, ἀγνοοῦντα μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πληρωμάτων, πεπεισμένον δὲ μὴ δύνασθαι πλεῖν τὸν αὑτῶν στόλον διὰ τὴν γεγενημένην ἐν τῇ πολιορκίᾳ καταφθορὰν τῶν ἀνδρῶν. προχείρως δ᾽ αὐτῶν συγκατατιθεμένων, [5] εὐθέως ἐνεβίβαζε τά τε προϋπάρχοντα καὶ τὰ προσφάτως παραγεγονότα πληρώματα, τοὺς δ᾽ ἐπιβάτας ἐκ παντὸς ἐπέλεξε τοῦ στρατεύματος ἐθελοντὴν τοὺς ἀρίστους, ἅτε δὴ τοῦ μὲν πλοῦ σύνεγγυς ὄντος, τῆς δ᾽ ὠφελείας ἑτοίμου προφαινομένης. [6] ταῦτα δὲ παρασκευασάμενος ἀνήχθη περὶ μέσας νύκτας, λαθὼν τοὺς πολεμίους. καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ἅθρους ἔπλει, δεξιὰν ἔχων τὴν γῆν. [7] ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τῶν πρώτων ἐπὶ τὰ Δρέπανα νεῶν ἐπιφαινομένων, κατιδὼν Ἀτάρβας τὸ μὲν πρῶτον ἐξενίσθη διὰ τὸ παράδοξον: [8] ταχὺ δ᾽ ἐν αὑτῷ γενόμενος καὶ νοήσας τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων ἔκρινε παντὸς ἔργου πεῖραν λαμβάνειν καὶ πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ περιιδεῖν σφᾶς εἰς πρόδηλον συγκλεισθέντας πολιορκίαν. [9] διόπερ εὐθέως τὰ μὲν πληρώματα συνῆγε πρὸς τὸν αἰγιαλόν, τοὺς δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους ἥθροιζε μετὰ κηρύγματος. [10] τῶν δὲ συλλεχθέντων, ἐπεβάλετο διὰ βραχέων εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς ἄγειν τῆς τε τοῦ νικᾶν ἐλπίδος, ἐὰν τολμήσωσι ναυμαχεῖν, καὶ τῆς ἐν τῇ πολιορκίᾳ δυσχρηστίας, ἐὰν καταμελλήσωσι προϊδόμενοι τὸν κίνδυνον. [11] ἑτοίμως δ᾽ αὐτῶν παρορμηθέντων πρὸς τὴν ναυμαχίαν καὶ βοώντων ἄγειν καὶ μὴ μέλλειν, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν ὁρμὴν παρήγγειλε κατὰ τάχος ἐμβαίνειν καὶ βλέποντας πρὸς τὴν αὑτοῦ ναῦν ἕπεσθαι ταύτῃ κατὰ πρύμναν. [12] διασαφήσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ σπουδὴν πρῶτος ἐποιεῖτο τὸν ἀνάπλουν, ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς πέτρας ἐπὶ θάτερα μέρη τοῦ λιμένος ἐξάγων τοῦ τῶν πολεμίων εἴς
  49. Когда за сообщением об этих событиях в Риме последовали неоднократные сообщения о том, что большая часть экипажей флота была уничтожена либо на заводах, либо при общем ведении осады, римское правительство усердно принялось за вербовку моряков; и, собрав до десяти тысяч, отправило их на Сицилию. Они пересекли пролив и пешком добрались до лагеря; и когда они присоединились, консул Публий Клавдий собрал своих трибунов и сказал, что настало самое время отправиться в атаку на Дрепану со всей эскадрой: ибо Адгербал, который там командовал, был совершенно не готов к такому событию, потому что он еще ничего не знал о прибытии новых экипажей; и был полностью убежден, что их флот не сможет отплыть из-за потери людей во время осады. Его предложение встретило готовое одобрение совета офицеров, и он немедленно приступил к тому, чтобы поднять на борт своих людей, как старые команды, так и тех, кто недавно присоединился к ним. Что касается морских пехотинцев, то он отобрал лучших людей из всей армии, которые были достаточно готовы присоединиться к экспедиции, предполагавшей столь короткое путешествие и столь немедленное и несомненное преимущество. Завершив эти приготовления, он вышел в море около полуночи, не будучи обнаруженным противником; и первую часть дня он плыл в сомкнутом строю, держась суши справа от себя. На рассвете можно было увидеть, как передовые корабли приближаются к Дрепане, и при первом же взгляде на них Адгербал был ошеломлен. Однако он быстро овладел собой: и, полностью оценив значение вражеской атаки, он решил испробовать каждый маневр и подвергнуться любой опасности, а не позволить себе и своим людям оказаться запертыми в угрожавшей им блокаде. Он, не теряя времени, собрал свою команду гребцов на берегу и прокламацией созвал находившихся в городе солдат-наемников. Когда сбор был проведен, он попытался в нескольких словах внушить им, какие надежды на победу они возлагают, если у них хватит смелости сражаться на море; и какие трудности им придется вынести в блокаде, если они поколеблются из-за страха перед опасностью и разыграют труса. Матросы с готовностью проявили энтузиазм по поводу морского боя и криками потребовали, чтобы он повел их на него без промедления. Он поблагодарил их, похвалил их рвение и отдал приказ как можно скорее отправляться в путь, не спускать глаз с его корабля и следовать за ним в кильватере. Разъяснив эти инструкции так быстро, как только мог, он первым спустился под воду и повел свой флот вплотную к скалам на противоположной стороне гавани от той, через которую входил враг.
  [1] πλου. Πόπλιος δ᾽ ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς θεωρῶν τοὺς μὲν πολεμίους παρὰ τὴν αὑτοῦ δόξαν οὔτ᾽ εἴκοντας οὔτε καταπεπληγμένους τὸν ἐπίπλουν ἀλλὰ πρὸς τῷ ναυμαχεῖν ὄντας, [2] τῶν δὲ σφετέρων νεῶν τὰς μὲν ἐντὸς ἤδη τοῦ λιμένος οὔσας τὰς δ᾽ ἐν αὐτῷ τῷ στόματι, τὰς δὲ φερομένας ἐπὶ τὸν εἴσπλουν, πάσαις ἀναστρέφειν παρήγγειλε καὶ ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ἔξω πάλιν. [3] ἔνθα δὴ τῶν μὲν ἐν τῷ λιμένι τῶν δὲ κατὰ τὸν εἴσπλουν ἐκ τῆς μεταβολῆς συμπιπτουσῶν, οὐ μόνον θόρυβος ἦν ἐκ τῶν ἀνδρῶν ἄπλετος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ταρσοὺς ἐθραύονθ᾽ αἱ νῆες ἀλλήλαις συγκρούουσαι. [4] ὅμως δ᾽ οὖν ἀεὶ τοὺς ἀνατρέχοντας ἐκτάττοντες οἱ τριήραρχοι παρ᾽ αὐτὴν τὴν γῆν ταχέως ἐποίουν ἀντιπρώρρους τοῖς πολεμίοις. [5] ὁ δὲ Πόπλιος αὐτὸς ἐπέπλει μὲν ἀρχῆθεν κατόπιν ἐπὶ παντὶ τῷ στόλῳ, τότε δ᾽ ἐπιστρέψας κατ᾽ αὐτὸν τὸν πλοῦν πρὸς τὸ πέλαγος ἔλαβε τὴν εὐώνυμον τῆς ὅλης δυνάμεως τάξιν. [6] Ἀτάρβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὑπεράρας τὸ λαιὸν τῶν πολεμίων [Ῥωμαίων], ἔχων πέντε ναῦς ἐπίπλους, ὑπέστησε τὴν ἑαυτοῦ ναῦν ἀντίπρωρρον τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸ πέλαγος μέρους: [7] ἅμα δὲ καὶ τῶν ἐπιπλεόντων ἀεὶ τοῖς συνάπτουσι προσεπιταττομένοις ταὐτὸ ποιεῖν παραγγείλας διὰ τῶν ὑπηρετῶν, [8] καταστάντων δὲ πάντων εἰς μέτωπον σημήνας διὰ τῶν συνθημάτων τὰς μὲν ἀρχὰς ἐποιεῖτο τὸν ἐπίπλουν ἐν τάξει, μενόντων πρὸς τῇ γῇ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὸ προσδέχεσθαι τὰς ἐκ τοῦ λιμένος ἀνατρεχούσας ναῦς. [9] ἐξ οὗ συνέβαινε μεγάλα τοὺς Ῥωμαίους ἐλαττωθῆναι πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ
  50. Когда консул Публий, к своему удивлению, увидел, что враг, столь далекий от того, чтобы сдаться или прийти в ужас при его приближении, был полон решимости сразиться с ним на море: в то время как некоторые из его собственных кораблей были уже в гавани, другие только у самого входного канала, а третьи все еще направлялись к ней; он немедленно отдал приказ всем кораблям развернуться и как можно скорее выйти обратно. Результатом этого было то, что, поскольку некоторые корабли находились в гавани, а другие - у входа, они задели друг друга, когда начали менять курс; и не только среди людей возникло большое замешательство, но и на кораблях в результате произошедших столкновений были сломаны весла. Тем не менее, капитаны приложили все усилия, чтобы выстроить корабли в линию вплотную к берегу, по мере того как они последовательно выходили из гавани и их носы были направлены в сторону врага. Сам Публий первоначально замыкал тыл всей эскадры; но теперь, когда движение было фактически завершено, он повернул в сторону открытого моря и занял позицию на левом крыле флота. В тот же миг Адгербалу удалось обойти левый фланг своих противников пятью судами, оснащенными атакующими носами. Он повернул свой корабль носом к врагу и привел в. Когда каждый из остальных подошел и встал в шеренгу с ним, он отдал им приказ через офицеров своего штаба сделать то же самое, что и он. Таким образом, все они выстроились в полную шеренгу. Был подан условленный ранее сигнал, и началось наступление, которое поначалу осуществлялось без нарушения строя. Римляне все еще находились недалеко от берега, ожидая выхода своих кораблей из гавани; и эта близость к суше оказалась для них бесконечно невыгодной в сражении.
  [1] ποιησαμένους τὴν συμπλοκήν. ἐπειδὴ δὲ σύνεγγυς αὑτῶν ἦσαν, ἀρθέντων τῶν συνθημάτων ἐφ᾽ ἑκατέρας τῆς ναυαρχίδος συνέβαλλον ἀλλήλοις. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἰσόρροπος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἀμφοτέρων τοῖς ἀρίστοις ἐκ τῆς πεζικῆς δυνάμεως ἐπιβάταις χρωμένων: [3] ἀεὶ δὲ μᾶλλον ὑπερεῖχον οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸ πολλὰ προτερήματα παρ᾽ ὅλον ἔχειν τὸν ἀγῶνα. [4] τῷ τε γὰρ ταχυναυτεῖν πολὺ περιῆσαν διὰ τὴν διαφορὰν τῆς ναυπηγίας καὶ τὴν τῶν πληρωμάτων ἕξιν, ἥ τε χώρα μεγάλα συνεβάλλετ᾽ αὐτοῖς, ἅτε πεποιημένων τὴν ἔκταξιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ πέλαγος τόπων. [5] εἴτε γὰρ πιέζοιντό τινες ὑπὸ τῶν πολεμίων, κατόπιν ἀνεχώρουν ἀσφαλῶς διὰ τὸ ταχυναυτεῖν εἰς τὸν ἀναπεπταμένον τόπον: [6] κἄπειτ᾽ ἐκ μεταβολῆς τοῖς προπίπτουσι τῶν διωκόντων, τοτὲ μὲν περιπλέοντες τοτὲ δὲ πλάγιοι προσπίπτοντες στρεφομένοις καὶ δυσχρηστοῦσι διὰ τὸ βάρος τῶν πλοίων καὶ διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων, ἐμβολάς τε συνεχεῖς ἐδίδοσαν καὶ πολλὰ τῶν σκαφῶν ἐβάπτιζον: [7] εἴτε κινδυνεύοι τις τῶν συμμάχων, ἑτοίμως παρεβοήθουν ἔξω τοῦ δεινοῦ καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας, παρὰ τὰς πρύμνας κατὰ τὸ πέλαγος ποιούμενοι τὸν πλοῦν. [8] τοῖς γε μὴν Ῥωμαίοις τἀναντία τούτων συνέβαινε: τοῖς τε γὰρ πιεζομένοις οὐκ ἦν εἰς τοὔπισθεν δυνατὸν ἀποχωρεῖν, πρὸς τῇ γῇ ποιουμένοις τὸν κίνδυνον, ἀεὶ δὲ τὸ θλιβόμενον ὑπὸ τῶν κατὰ πρόσωπον σκάφος ἢ τοῖς βραχέσι περιπῖπτον ἐκάθιζε κατὰ πρύμναν ἢ πρὸς τὴν γῆν φερόμενον ἐπώκελλε. [9] διεκπλεῖν μὲν οὖν διὰ τῶν πολεμίων νεῶν καὶ κατόπιν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς ἤδη πρὸς ἑτέρους διαμαχομένοις, ὅπερ ἐν τῷ ναυμαχεῖν ἐστι πρακτικώτατον, ἀδυνάτως εἶχον διά τε τὴν βαρύτητα τῶν πλοίων, προσέτι δὲ καὶ τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων. [10] οὐδὲ μὴν ἐπιβοηθεῖν τοῖς δεομένοις κατὰ πρύμναν ἐδύναντο διὰ τὸ συγκεκλεῖσθαι πρὸς τῇ γῇ καὶ μηδὲ μικρὸν ἀπολείπεσθαι τόπον τοῖς βουλομένοις ἐπαρκεῖν τῷ δεομένῳ. [11] τοιαύτης δὲ δυσχρηστίας ὑπαρχούσης περὶ τὸν ὅλον ἀγῶνα, καὶ τῶν μὲν καθιζόντων ἐν τοῖς βράχεσι, τῶν δ᾽ ἐκπιπτόντων σκαφῶν, κατιδὼν ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὸ συμβαῖνον ὥρμησε πρὸς φυγήν, ἀπὸ τῶν εὐωνύμων παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξας, καὶ σὺν αὐτῷ περὶ τριάκοντα νῆας, αἵπερ ἔτυχον ἐγγὺς οὖσαι. [12] τῶν δὲ λοιπῶν σκαφῶν, ὄντων ἐνενήκοντα καὶ τριῶν, ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τῶν πληρωμάτων, ὅσοι μὴ τῶν ἀνδρῶν τὰς ναῦς εἰς τὴν γῆν ἐκβαλόντες ἀπεχώρησαν.
  51. И вот флоты оказались на небольшом расстоянии друг от друга: с кораблей соответствующих командиров были поданы сигналы; атака была произведена; и корабль сцепился с кораблем. Сначала сражение было равномерно сбалансированным, потому что у каждого флота на борту были отборные представители своих сухопутных войск, служившие в качестве морской пехоты. Но по мере того, как дело шло дальше, многие преимущества, которыми обладали карфагеняне в целом, давали им постоянно возрастающее превосходство. Благодаря лучшей конструкции своих кораблей они имели значительное преимущество в скорости, в то время как их положение с открытым морем позади них существенно способствовало их успеху, предоставляя им более свободное пространство для их маневров. Кого-нибудь из них сильно теснил враг? Их скорость обеспечивала им уверенное бегство, и широкое водное пространство было открыто для их бегства. Там они разворачивались и атаковали ведущие корабли, которые преследовали их: иногда гребли вокруг них и атаковали их бортами, в другое время бежали рядом с ними, когда они неуклюже разворачивались из-за веса судов и неумелости экипажей. Таким образом, они постоянно атаковали, и им удалось потопить большое количество кораблей. Или кто-то из них был в опасности? Они были готовы прийти на помощь, поскольку сами находились вне опасности и могли совершить движение вправо или влево, держась за корму своих собственных кораблей и беспрепятственно выходя в открытое море. В случае с римлянами все было с точностью до наоборот. Если кто-нибудь из них оказывался в тяжелом положении, отступать им было некуда, потому что они сражались близко к берегу; и любой их корабль, который сильно подгонялся врагом, либо отступал на мелководье и прочно застревал, либо выбегал на берег и садился на мель. Более того, этот самый эффективный из всех маневров в морских сражениях - проплыть сквозь линию противника и появиться у него на корме, пока они сражаются с другими, — оказался для них невозможным из-за массы их судов; и еще больше из-за неумелости их экипажей. И опять же, они не могли оказать помощь сзади тем, кто в ней нуждался, потому что были зажаты так близко к берегу, что не осталось ни малейшего пространства, в котором могли бы передвигаться те, кто хотел оказать такую помощь. Когда консул увидел, как плохо обстоят дела у него на всем протяжении линии; когда он увидел, что некоторые из его кораблей прочно застряли на мелководье, а другие выброшены на берег; он обратился в бегство. Тридцать других кораблей, случайно оказавшихся рядом с ним, последовали за ним, когда он отплыл слева, и двинулись вдоль берега. Но остальные суда, которых насчитывалось девяносто три, карфагеняне захватили вместе с их экипажами, за исключением тех, кто вытащил свои корабли на берег и спасся бегством.
  [1] γενομένης δὲ τῆς ναυμαχίας τοιαύτης Ἀτάρβας μὲν εὐδοκίμει παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις, ὡς δι᾽ αὑτὸν καὶ διὰ τὴν ἰδίαν πρόνοιαν καὶ τόλμαν κατωρθωκώς, [2] Πόπλιος δὲ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ἠδόξει καὶ διεβέβλητο μεγάλως, ὡς εἰκῇ καὶ ἀλογίστως τοῖς πράγμασι κεχρημένος καὶ τὸ καθ᾽ αὑτὸν οὐ μικροῖς ἐλαττώμασι περιβεβληκὼς τὴν Ῥώμην: [3] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα μεγάλαις ζημίαις καὶ κινδύνοις κριθεὶς περιέπεσεν. [4] οὐ μὴν οἵ γε Ῥωμαῖοι, καίπερ τοιούτων συμβεβηκότων, διὰ τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων φιλοτιμίαν οὐδὲν ἀπέλειπον τῶν ἐνδεχομένων, ἀλλ᾽ εἴχοντο τῶν ἑξῆς πραγμάτων. [5] διὸ καὶ συνάψαντος τοῦ κατὰ τὰς ἀρχαιρεσίας χρόνου, στρατηγοὺς ὑπάτους καταστήσαντες παραυτίκα τὸν ἕτερον αὐτῶν ἐξέπεμπον Λεύκιον Ἰούνιον, τάς τε σιταρχίας παρακομίζοντα τοῖς τὸ Λιλύβαιον πολιορκοῦσι καὶ τὰς ἄλλας ἀγορὰς καὶ χορηγίας τῷ στρατοπέδῳ: πρὸς δὲ καὶ παραπομποὺς τούτοις ἐπλήρωσαν ἑξήκοντα ναῦς. [6] ὁ δ᾽ Ἰούνιος ἀφικόμενος εἰς τὴν Μεσσήνην καὶ προσλαβὼν τὰ συνηντηκότα τῶν πλοίων ἀπό τε τοῦ στρατοπέδου καὶ τῆς ἄλλης Σικελίας παρεκομίσθη κατὰ σπουδὴν εἰς τὰς Συρακούσας, ἔχων ἑκατὸν εἴκοσι σκάφη καὶ τὴν ἀγορὰν σχεδὸν ἐν ὀκτακοσίαις ναυσὶ φορτηγοῖς. [7] ἐντεῦθεν δὲ παραδοὺς τοῖς ταμίαις τὰς ἡμισείας φορτηγοὺς καί τινα τῶν μακρῶν πλοίων ἐξαπέστειλε, διακομισθῆναι σπουδάζων τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν χρείαν. [8] αὐτὸς δ᾽ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπέμενε, τούς τε κατὰ πλοῦν ἀφυστεροῦντας ἐκ τῆς Μεσσήνης ἀναδεχόμενος καὶ παρὰ τῶν ἐκ τῆς μεσογαίου συμμάχων σῖτον προσαναλαμβάνων.
  52. Результат этого морского сражения принес Адгербалу высокую репутацию в Карфагене; ибо его успех считался полностью заслугой его самого, его собственной предусмотрительности и мужества; в то время как в Риме Публий приобрел большую дурную славу и был громко осужден за то, что действовал без должной осторожности или расчета и за время своего правления, насколько это было возможно одному человеку, вовлек Рим в серьезные бедствия. Соответственно, некоторое время спустя он предстал перед судом, был крупно оштрафован и подвергся значительной опасности. Не то чтобы римляне уступили в результате этих событий. Напротив, они не упустили ничего из того, что было в их силах, и продолжали решительно продолжать кампанию. Теперь настало время консульских выборов: как только они были закончены и назначены два консула; один из них, Луций Юний, был немедленно отправлен доставить зерно осаждающим Лилибей и другую провизию, необходимую для армии, также было укомплектовано шестьдесят кораблей для их конвоирования. По прибытии в Мессену Юний захватил встречающие его корабли, какие только нашел там, будь то из армии или из других частей Сицилии, и со всей скоростью направился в Сиракузы со ста двадцатью кораблями и своими припасами на борту примерно восьмисот транспортов. Прибыв туда, он передал квесторам половину своих транспортов и несколько военных кораблей и отослал их, очень заботясь о том, чтобы то, в чем нуждалась армия, было доставлено к ним как можно скорее. Сам он оставался в Сиракузах, ожидая тех своих кораблей, которые еще не прибыли из Мессены, и собирая дополнительные запасы зерна у союзников в центральных районах острова.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀτάρβας μὲν ἄνδρας τοὺς ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ληφθέντας καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας ἐξαπέστειλεν εἰς τὴν Καρχηδόνα, [2] Καρθάλωνα δὲ τὸν συνάρχοντα δοὺς τριάκοντα ναῦς ἐξέπεμψε πρὸς αἷς ἔχων αὐτὸς ἑβδομήκοντα κατέπλευσεν, [3] προστάξας ἄφνω προσπεσόντα ταῖς ὁρμούσαις παρὰ τὸ Λιλύβαιον τῶν πολεμίων ναυσίν, ὧν μὲν ἂν δυνατὸς ᾖ κυριεῦσαι, ταῖς δὲ λοιπαῖς πῦρ ἐμβαλεῖν. [4] πεισθέντος δὲ τοῦ Καρθάλωνος καὶ ποιησαμένου τὸν ἐπίπλουν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν καὶ τὰ μὲν ἐμπιπρῶντος τὰ δ᾽ ἀποσπῶντος τῶν πλοίων, μεγάλην συνέπεσε γενέσθαι ταραχὴν περὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον. [5] προσβοηθούντων γὰρ αὐτῶν ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ γινομένης κραυγῆς, συννοήσας Ἰμίλκων ὁ τὸ Λιλύβαιον τηρῶν καὶ θεωρῶν ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης τὸ συμβαῖνον, ἐπαποστέλλει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, τοῦ δεινοῦ πανταχόθεν αὐτοὺς περιστάντος, οὐκ εἰς μικρὰν οὐδ᾽ εἰς τὴν τυχοῦσαν ἦλθον διατροπήν. [7] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος ὀλίγα τῶν σκαφῶν τὰ μὲν ἀποσπάσας τὰ δὲ συντρίψας, μετὰ ταῦτα μικρὸν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου παρακομισθεὶς ὡς ἐφ᾽ Ἡρακλείας ἐτήρει, βουλόμενος διακωλύειν τοὺς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον πλέοντας. [8] προσαγγειλάντων δὲ τῶν σκοπῶν πλῆθος ἱκανὸν πλοίων προσφέρεσθαι παντοδαπῶν καὶ συνεγγίζειν, ἀναχθεὶς ἔπλει, συμμῖξαι σπεύδων διὰ τὸ καταφρονεῖν τῶν Ῥωμαίων ἐκ τοῦ προγεγενημένου προτερήματος. [9] ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκ τῶν Συρακουσῶν προαπεσταλμένοις ταμίαις ἀνήγγειλαν οἱ προπλεῖν εἰθισμένοι λέμβοι τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. [10] οἱ δὲ νομίσαντες οὐκ ἀξιόχρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι πρὸς ναυμαχίαν, καθωρμίσθησαν πρός τι πολισμάτιον τῶν ὑπ᾽ αὐτοὺς ταττομένων, ἀλίμενον μέν, σάλους δ᾽ ἔχον καὶ προβολὰς περικλειούσας ἐκ τῆς γῆς εὐφυεῖς. [11] οὗ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ τούς τε καταπέλτας καὶ τοὺς πετροβόλους τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐπιστήσαντες προσεδόκων τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. [12] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνεγγίσαντες τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τούτους, ὑπολαβόντες τοὺς μὲν ἄνδρας καταπλαγέντας εἰς τὸ πολισμάτιον ἀποχωρήσειν, τῶν δὲ πλοίων ἀσφαλῶς κυριεύσειν: [13] οὐ προχωρούσης δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀμυνομένων γενναίως, καὶ τοῦ τόπου πολλὰς ἔχοντος καὶ παντοδαπὰς δυσχρηστίας, ὀλίγα τῶν τὰς ἀγορὰς ἐχόντων πλοίων ἀποσπάσαντες ἀπέπλευσαν πρός τινα ποταμόν, ἐν ᾧ καθορμισθέντες ἐπετήρουν τὸν ἀνάπλουν αὐτῶν.
  53. Тем временем Адгербал отправил пленных, взятых им в морском сражении, и захваченные суда в Карфаген; и, дав Карталу, своему коллеге, тридцать судов в дополнение к семидесяти, под командованием которых он прибыл, отправил его с инструкциями совершить внезапную атаку на корабли противника, стоявшие на якоре у Лилибея, захватить все, что сможет, а остальное поджечь. Повинуясь этим инструкциям, Картало совершил переход незадолго до рассвета, сжег несколько судов и отбуксировал другие. Велико было волнение в расположении римлян. Ибо, когда они поспешили на выручку кораблям, их крики привлекли внимание Химилько, командира гарнизона; и так как день уже начинал рассветать, он смог увидеть, что происходит, и отправил наемные войска, которые были в городе. Таким образом, римляне оказались окруженными опасностями со всех сторон и впали в состояние более глубокого и серьезного замешательства, чем обычно. Карфагенский адмирал удовлетворился тем, что либо отбуксировал, либо разбил несколько их судов, и вскоре после этого двинулся вдоль берега под предлогом направления к Гераклее, хотя на самом деле он сидел в засаде с целью перехватить тех, кто направлялся морем к римской армии. Когда его дозорные сообщили ему, что на него надвигается значительное количество судов всех видов и теперь приближаются, он вышел в море и направился им навстречу, ибо успех, только что достигнутый над римлянами, внушил ему такое презрение к ним, что он горел желанием вступить в бой. Суда, о которых идет речь, были отправлены заранее под руководством квесторов из Сиракуз. И они тоже были предупреждены об опасности. Легкие лодки имели обыкновение плыть впереди эскадры, и они возвещали квесторам о приближении врага; которые, будучи убеждены, что они недостаточно сильны, чтобы выдержать сражение на море, бросили якорь под небольшим укрепленным городом, который подчинялся Риму и который, хотя и не имел постоянной гавани, все же обладал рейдовыми станциями и мысами, выступающими с материка и окружающими рейдовые станции, образуя удобное убежище. Там они высадились на берег и, установив несколько катапульт и баллист, которые раздобыли в городе, стали ожидать приближения врага. Когда прибыли карфагеняне, их первой мыслью было осадить их, поскольку они предполагали, что люди будут напуганы и отступят в укрепленный город, предоставив им завладеть судами без сопротивления. Их ожидания, однако, не оправдались; и, обнаружив, что люди, напротив, сопротивлялись мужественно и что ситуация в этом месте представляла множество всевозможных трудностей, они снова отплыли, отбуксировав несколько транспортов, груженных провизией, и отошли к определенной реке, в которой встали на якорь и высматривали врага, чтобы возобновить плавание.
  [1] ὁ δ᾽ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπολειφθεὶς στρατηγός, ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν πρόθεσιν ἐπετέλεσεν, κάμψας τὸν Πάχυνον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς προπλέοντας συμβεβηκότων. [2] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, σημηνάντων τῶν σκοπῶν αὐτῷ πάλιν τὴν ἐπιφάνειαν τῶν ὑπεναντίων, ἀναχθεὶς ἔπλει μετὰ σπουδῆς, βουλόμενος αὐτοῖς ὡς πλεῖστον ἀπέχουσι τῶν οἰκείων νεῶν συμβαλεῖν. [3] ὁ δ᾽ Ἰούνιος κατιδὼν ἐκ πολλοῦ τὸν στόλον τὸν τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν σκαφῶν, οὔτε συμβαλεῖν τολμῶν οὔτ᾽ ἐκφυγεῖν ἔτι δυνατὸς ὢν διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι τοὺς πολεμίους, ἐγκλίνας εἰς τόπους τραχεῖς καὶ κατὰ πάντα τρόπον ἐπισφαλεῖς καθωρμίσθη, [4] κρίνων αἱρετώτερον ὑπάρχειν ὅ,τι δέοι παθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς πολεμίοις αὔτανδρον τὸ σφέτερον στρατόπεδον ὑποχείριον ποιῆσαι. [5] συνιδὼν δὲ καὶ τὸ περὶ τούτου γεγονὸς ὁ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος τὸ μὲν παραβάλλεσθαι καὶ προσάγειν τοιούτοις τόποις ἀπεδοκίμασε, λαβὼν δ᾽ ἄκραν τινὰ καὶ προσορμισθεὶς ταύτῃ μεταξὺ τῶν στόλων ἐτήρει καὶ προσεῖχε τὸν νοῦν ἀμφοτέροις. [6] ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος καὶ περιστάσεως προφαινομένης ἐκ τοῦ πελάγους ὁλοσχερεστέρας, οἱ μὲν τῶν Καρχηδονίων κυβερνῆται διά τε τὴν τῶν τόπων καὶ τὴν τοῦ πράγματος ἐμπειρίαν προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ προλέγοντες τὸ συμβησόμενον ἔπεισαν τὸν Καρθάλωνα φυγεῖν τὸν χειμῶνα καὶ κάμψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου. [7] πεισθέντος δὲ νουνεχῶς, οὗτοι μὲν πολλὰ μοχθήσαντες καὶ μόλις ὑπεράραντες τὴν ἄκραν ἐν ἀσφαλεῖ καθωρμίσθησαν, [8] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στόλοι, τοῦ χειμῶνος ἐπιγενομένου καὶ τῶν τόπων εἰς τέλος ὑπαρχόντων ἀλιμένων, οὕτως διεφθάρησαν ὥστε μηδὲ τῶν ναυαγίων μηδὲν γενέσθαι χρήσιμον, ἀλλ᾽ ἀμφοτέρους αὐτοὺς ἄρδην καὶ παραλόγως ἀχρειωθῆναι.
  54. В полном неведении о том, что случилось с его передовой эскадрой, консул, который остался в Сиракузах, завершив все, что он намеревался там сделать, вышел в море; и, обогнув Пахин, продолжил свое плавание в Лилибей. О появлении врага карфагенскому адмиралу еще раз сообщили его дозорные, и он немедленно вышел в море, намереваясь сразиться с ними как можно дальше от их товарищей. Юний увидел карфагенский флот со значительного расстояния и, заметив их многочисленность, не осмелился вступить с ними в бой, и все же обнаружил невозможность избежать их бегством, потому что они были теперь слишком близко. Поэтому он направился к суше и бросил якорь под скалистым и в целом опасным участком берега, ибо решил, что лучше пойти на любой риск, чем позволить своей эскадре со всеми ее людьми попасть в руки врага. Карфагенский адмирал увидел, что он натворил, и решил, что ему нецелесообразно вступать в бой с врагом или подводить свои корабли близко к такому опасному месту. Поэтому он направился к определенному мысу между двумя эскадрами противника и оттуда с одинаковой бдительностью наблюдал за обеими. Однако вскоре погода испортилась, и стало казаться, что с моря надвигается необычайно опасное волнение. Карфагенские лоцманы, благодаря своему знанию конкретных местностей и вообще морскому делу, предвидели, что надвигается, и убедили Картало избежать шторма и обогнуть мыс Пахин. У него хватило здравого смысла последовать их совету: и соответственно этим людям с большими усилиями и чрезвычайными трудностями удалось обогнуть мыс и бросить якорь в безопасности; в то время как римляне, подвергшиеся воздействию шторма в местах, совершенно лишенных гаваней, подверглись такому полному разрушению, что ни одно из затонувших судов даже не осталось в состоянии, пригодном для использования. Обе их эскадрильи фактически были полностью выведены из строя до такой степени, что в это невозможно было поверить.
  [1] τούτου δὲ συμβάντος τὰ μὲν τῶν Καρχηδονίων αὖθις ἀνέκυψε καὶ πάλιν ἐπιρρεπεστέρας εἶχε τὰς ἐλπίδας, [2] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πρότερον μὲν ἐπὶ ποσὸν ἠτυχηκότες τότε δ᾽ ὁλοσχερῶς ἐκ μὲν τῆς θαλάττης ἐξέβησαν, τῶν δ᾽ ὑπαίθρων ἐπεκράτουν: Καρχηδόνιοι δὲ τῆς μὲν θαλάττης ἐκυρίευον, τῆς δὲ γῆς οὐχ ὅλως ἀπήλπιζον. [3] μετὰ δὲ ταῦτα πάντες ἐπὶ μὲν τοῖς ὅλοις ἐσχετλίαζον, οἵ τ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον στρατόπεδα, διὰ τὰ προειρημένα συμπτώματα: [4] τῆς γε μὴν προθέσεως οὐκ ἀφίσταντο τῆς κατὰ τὴν πολιορκίαν, ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐχορήγουν κατὰ γῆν ἀπροφασίστως, οἱ δὲ προσεκαρτέρουν ταύτῃ κατὰ τὸ δυνατόν. [5] ὁ δ᾽ Ἰούνιος ἀνακομισθεὶς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ περιπαθὴς ὤν, ἐγένετο πρὸς τὸ καινοτομῆσαί τι καὶ πρᾶξαι τῶν δεόντων, σπουδάζων ἀναμαχέσασθαι τὴν γεγενημένην περιπέτειαν. [6] διὸ καὶ βραχείας αὐτῷ παραπεσούσης ἀφορμῆς, καταλαμβάνει πραξικοπήσας τὸν Ἔρυκα καὶ γίνεται τοῦ τε τῆς Ἀφροδίτης ἱεροῦ καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατής. [7] ὁ δ᾽ Ἔρυξ ἔστι μὲν ὄρος παρὰ θάλατταν τῆς Σικελίας ἐν τῇ παρὰ τὴν Ἰταλίαν κειμένῃ πλευρᾷ μεταξὺ Δρεπάνων καὶ Πανόρμου, μᾶλλον δ᾽ ὅμορον καὶ συνάπτον πρὸς τὰ Δρέπανα, μεγέθει δὲ παρὰ πολὺ διαφέρον τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ὀρῶν πλὴν τῆς Αἴτνης. [8] τούτου δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῆς μὲν τῆς κορυφῆς, οὔσης ἐπιπέδου, κεῖται τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης ἱερόν, ὅπερ ὁμολογουμένως ἐπιφανέστατόν ἐστι τῷ τε πλούτῳ καὶ τῇ λοιπῇ προστασίᾳ τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ἱερῶν: [9] ἡ δὲ πόλις ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν κορυφὴν τέτακται, πάνυ μακρὰν ἔχουσα καὶ προσάντη πανταχόθεν τὴν ἀνάβασιν. [10] ἐπί τε δὴ τὴν κορυφὴν ἐπιστήσας φυλακήν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἀπὸ Δρεπάνων πρόσβασιν ἐτήρει φιλοτίμως ἀμφοτέρους τοὺς τόπους καὶ μᾶλλον ἔτι τὸν τῆς ἀναβολῆς, πεπεισμένος οὕτως καὶ τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ τὸ σύμπαν ὄρος ὑφ᾽ αὑτὸν ἕξειν.
  55. Это событие заставило карфагенян снова обратить внимание на свои интересы и возродить свои надежды. Но римляне, хотя и сталкивались раньше с частичными неудачами, никогда еще не терпели такой полной и окончательной морской катастрофы. Они, по сути, отказались от моря и ограничились удержанием страны, в то время как карфагеняне оставались хозяевами моря, не теряя полностью надежды на сушу.
  Великим и всеобщим было смятение как в Риме, так и в лагере в Лилибее. И все же они не отказались от своей решимости уморить этот город голодом. Римское правительство не допустило, чтобы их бедствия помешали им доставлять провизию в лагерь по суше, и осаждающие соблюдали капиталовложения настолько строго, насколько это было возможно. Луций Юний присоединился к лагерю после кораблекрушения и, находясь в состоянии сильного огорчения из-за случившегося, горел желанием нанести какой-нибудь новый и действенный удар и таким образом исправить постигшее его несчастье. Соответственно, он воспользовался первой же небольшой возможностью застать Эрикса врасплох и захватить его; и стал хозяином как храма Афродиты, так и всего города. Это гора недалеко от морского побережья на той стороне Сицилии, которая обращена в сторону Италии, между Дрепаной и Панормом, но ближе к Дрепане из двух. Это, безусловно, самая высокая гора на Сицилии после Этны; и на ее плоской вершине возвышается храм Афродиты Эрицинийской, по общему признанию, самый великолепный из всех храмов на Сицилии по своему богатству и общему великолепию. Город расположен непосредственно под вершиной, и к нему ведет очень длинный и крутой подъем. Луций захватил и город, и храм и разместил гарнизон как на вершине, так и у подножия дороги, ведущей к ней из Дрепаны. Он держал строгую охрану в обеих точках, но особенно у подножия подъема, полагая, что таким образом обеспечит себе владение всей горой, а также городом.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες αὑτῶν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, τούτῳ τὰ κατὰ τὸν στόλον ἐνεχείρισαν: [2] ὃς παραλαβὼν τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ὥρμησεν πορθήσων τὴν Ἰταλίαν. ἔτος δ᾽ ἦν ὀκτωκαιδέκατον τῷ πολέμῳ. [3] κατασύρας δὲ τὴν Λοκρίδα καὶ τὴν Βρεττιανὴν χώραν, ἀποπλέων ἐντεῦθεν κατῆρε παντὶ τῷ στόλῳ πρὸς τὴν Πανορμῖτιν καὶ καταλαμβάνει τὸν ἐπὶ τῆς Εἱρκτῆς λεγόμενον τόπον, ὃς κεῖται μὲν Ἔρυκος καὶ Πανόρμου μεταξὺ πρὸς θαλάττῃ, πολὺ δέ τι τῶν ἄλλων δοκεῖ διαφέρειν τόπων ἐπιτηδειότητι πρὸς ἀσφάλειαν στρατοπέδων καὶ χρονισμόν. [4] ἔστι γὰρ ὄρος περίτομον ἐξανεστηκὸς ἐκ τῆς περικειμένης χώρας εἰς ὕψος ἱκανόν. τούτου δ᾽ ἡ περίμετρος τῆς ἄνω στεφάνης οὐ λείπει τῶν ἑκατὸν σταδίων, ὑφ᾽ ἧς ὁ περιεχόμενος τόπος εὔβοτος ὑπάρχει καὶ γεωργήσιμος, πρὸς μὲν τὰς πελαγίους πνοιὰς εὐφυῶς κείμενος, θανασίμων δὲ θηρίων εἰς τέλος ἄμοιρος. [5] περιέχεται δὲ κρημνοῖς ἀπροσίτοις ἔκ τε τοῦ κατὰ θάλατταν μέρους καὶ τοῦ παρὰ τὴν μεσόγαιαν παρήκοντος, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων ἐστὶν ὀλίγης καὶ βραχείας δεόμενα κατασκευῆς. [6] ἔχει δ᾽ ἐν αὑτῷ καὶ μαστόν, ὃς ἅμα μὲν ἀκροπόλεως, ἅμα δὲ σκοπῆς εὐφυοῦς λαμβάνει τάξιν κατὰ τῆς ὑποκειμένης χώρας. [7] κρατεῖ δὲ καὶ λιμένος εὐκαίρου πρὸς τὸν ἀπὸ Δρεπάνων καὶ Λιλυβαίου δρόμον ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, ἐν ᾧ πλῆθος ὕδατος ἄφθονον ὑπάρχει. [8] προσόδους δὲ τὰς πάσας ἔχει τριττὰς δυσχερεῖς, δύο μὲν ἀπὸ τῆς χώρας, μίαν δ᾽ ἀπὸ τῆς θαλάττης. ἐν ᾧ καταστρατοπεδεύσας παραβόλως Ἀμίλκας, [9] ὡς ἂν μήτε πόλεως οἰκείας μήτ᾽ ἄλλης ἐλπίδος μηδεμιᾶς ἀντεχόμενος, εἰς μέσους δὲ τοὺς πολεμίους ἑαυτὸν δεδωκώς, ὅμως οὐ μικροὺς οὐδὲ τοὺς τυχόντας Ῥωμαίοις ἀγῶνας καὶ κινδύνους παρεσκεύασεν. [10] πρῶτον μὲν γὰρ ἐντεῦθεν ὁρμώμενος κατὰ θάλατταν τὴν παραλίαν τῆς Ἰταλίας ἐπόρθει μέχρι τῆς Κυμαίων χώρας, [11] δεύτερον δὲ κατὰ γῆν παραστρατοπεδευσάντων αὐτῷ Ῥωμαίων πρὸ τῆς Πανορμιτῶν πόλεως ἐν ἴσως πέντε σταδίοις πολλοὺς καὶ ποικίλους ἀγῶνας συνεστήσατο κατὰ γῆν σχεδὸν ἐπὶ τρεῖς ἐνιαυτούς. περὶ ὧν οὐχ οἷόν τε διὰ τῆς γρα
  56. В следующем, восемнадцатом году войны, карфагеняне назначили Гамилькара Баркаса генералом и передали управление флотом в его руки. Он принял командование и начал опустошать итальянское побережье. Опустошив районы Локри и остальную часть Бруттия, он отплыл со всем своим флотом к побережью Панорма и захватил место под названием Геркте, которое находится между Эриксом и Панормом на побережье и считается лучшим местом в округе для безопасного и постоянного лагеря. Ибо это гора, отвесно возвышающаяся со всех сторон и возвышающаяся над окружающей местностью на значительную высоту. Плоскогорье на его вершине имеет окружность не менее ста стадий, в пределах которой почва богата пастбищами и пригодна для сельского хозяйства; морские бризы делают ее здоровой; и она полностью свободна от всех опасных животных. Со стороны, обращенной к морю, а также с той, которая обращена к центральной части острова, он окружен неприступными обрывами; в то время как промежутки между ними требуют лишь незначительных укреплений, причем небольшой протяженности, чтобы сделать их безопасными. В нем также есть возвышение, которое служит одновременно акрополем и удобной смотровой башней, господствующей над окружающей местностью. Он также имеет гавань, удобно расположенную для перехода из Дрепаны и Лилибея в Италию, в которой всегда много воды; наконец, добраться до нее можно только тремя путями — двумя со стороны суши, одним с моря, и все они труднопроходимы. Здесь окопался Гамилькар. Это была смелая мера; но у него не было города, на который он мог бы рассчитывать как на дружественный, и никакой другой надежды, на которую он мог бы положиться; и хотя, поступая таким образом, он оказался в самой гуще врага, ему тем не менее удалось вовлечь римлян во множество сражений и опасностей. Для начала он должен был отправиться отсюда и опустошить побережье Италии до Кум; и снова на берегу, когда римляне разбили лагерь, чтобы внушить ему страх, перед городом Панорм, примерно в пяти стадиях от него, он всячески преследовал их и вынудил участвовать в многочисленных стычках в течение почти трех лет. Об этих боях невозможно дать подробный отчет в письменной форме.
  [1] φῆς τὸν κατὰ μέρος ἀποδοῦναι λόγον: καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν διαφερόντων πυκτῶν καὶ ταῖς γενναιότησι καὶ ταῖς εὐεξίαις, ὅταν εἰς τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ στεφάνου συγκαταστάντες καιρὸν διαμάχωνται πληγὴν ἐπὶ πληγῇ τιθέντες ἀδιαπαύστως, λόγον μὲν ἢ πρόνοιαν ἔχειν ὑπὲρ ἑκάστης ἐπιβολῆς καὶ πληγῆς οὔτε τοῖς ἀγωνιζομένοις οὔτε τοῖς θεωμένοις ἐστὶ δυνατόν, [2] ἐκ δὲ τῆς καθόλου τῶν ἀνδρῶν ἐνεργείας καὶ τῆς ἑκατέρου φιλοτιμίας ἔστι καὶ τῆς ἐμπειρίας αὐτῶν καὶ τῆς δυνάμεως, πρὸς δὲ καὶ τῆς εὐψυχίας, ἱκανὴν ἔννοιαν λαβεῖν, οὕτως δὲ καὶ περὶ τῶν νῦν λεγομένων στρατηγῶν. [3] τὰς μὲν γὰρ αἰτίας ἢ τοὺς τρόπους, δι᾽ ὧν ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐποιοῦντο κατ᾽ ἀλλήλων ἐνέδρας, ἀντενέδρας, ἐπιθέσεις, προσβολάς, οὔτ᾽ ἂν ὁ γράφων ἐξαριθμούμενος ἐφίκοιτο, τοῖς τ᾽ ἀκούουσιν ἀπέραντος ἅμα δ᾽ ἀνωφελὴς ἂν ἐκ τῆς ἀναγνώσεως γίνοιτο χρεία: [4] ἐκ δὲ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως περὶ αὐτῶν καὶ τοῦ τέλους τῆς φιλοτιμίας μᾶλλον ἄν τις εἰς ἔννοιαν ἔλθοι τῶν προειρημένων. [5] οὔτε γὰρ τῶν ἐξ ἱστορίας στρατηγημάτων οὔτε τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καὶ τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως ἐπινοημάτων οὔτε τῶν εἰς παράβολον καὶ βίαιον ἀνηκόντων τόλμαν οὐδὲν παρελείφθη. [6] κρίσιν γε μὴν ὁλοσχερῆ γενέσθαι διὰ πλείους αἰτίας οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν: αἵ τε γὰρ δυνάμεις ἀμφοτέρων ἦσαν ἐφάμιλλοι, τά τε κατὰ τοὺς χάρακας ὁμοίως ἀπρόσιτα διὰ τὴν ὀχυρότητα, τό τε διάστημα τῶν στρατοπέδων βραχὺ παντελῶς. [7] ὅπερ αἴτιον ἦν μάλιστα τοῦ τὰς μὲν κατὰ μέρος συμπτώσεις ἀπαύστους γίνεσθαι καθ᾽ ἡμέραν, ὁλοσχερὲς δὲ συντελεῖσθαι μηδέν. [8] τούτους γὰρ αὐτοὺς ἀεὶ συνέβαινε διαφθείρεσθαι κατὰ τὰς συμπλοκάς, τοὺς ἐν χειρῶν νόμῳ περιπεσόντας: οἱ δ᾽ ἅπαξ ἐγκλίναντες εὐθέως ἐκτὸς τοῦ δεινοῦ πάντες ἦσαν ὑπὸ ταῖς αὑτῶν ἀσφαλείαις καὶ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἐκινδύνευον.
  57. Это похоже на случай, когда два боксера, одинаково выдающиеся своей храбростью и физическим состоянием, участвуют в официальном соревновании за приз. По ходу поединка удар за ударом обмениваются без перерыва; но предвидеть или учитывать каждый ложный выпад или каждый нанесенный удар невозможно как для бойцов, так и для зрителей. Тем не менее, можно составить достаточно четкое представление об этом деле, приняв во внимание общую активность людей, амбиции, движущие каждой стороной, и объем их опыта, силы и мужества. То же самое можно сказать и об этих двух генералах. Ни один писатель не смог бы изложить, и ни один читатель не вынес бы утомительной и бесполезной задачи чтения подробного описания операций каждого дня; почему они предпринимались и как они осуществлялись. Ибо у каждого дня была своя засада с той или другой стороны, своя атака или штурм. Общее утверждение в отношении мужчин в сочетании с фактическим результатом их взаимной решимости победить даст гораздо лучшее представление о фактах. Таким образом, в целом можно сказать, что ничто не осталось неиспробованным, будь то стратагемы, которые можно было почерпнуть из истории, или планы, подсказанные необходимостью часа и непосредственными обстоятельствами дела, или предприятия, зависящие от авантюрного духа и безрассудной отваги. Однако по ряду причин этот вопрос не удалось довести до решающего решения. Во-первых, силы с обеих сторон были равны, а во-вторых, хотя лагеря обоих были одинаково неприступны, пространство, разделявшее их, было очень небольшим. Результатом этого было то, что стычки между отдельными отрядами с обеих сторон постоянно происходили в течение дня, и все же ничего решающего не происходило. Ибо, хотя люди, действительно участвовавшие в таких стычках, время от времени были разорваны на куски, это никак не повлияло на основные силы. Им стоило только развернуться, чтобы оказаться вне досягаемости опасности за своей собственной обороной. Оказавшись там, они могли развернуться и снова вступить в бой с врагом.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀγαθὸς βραβευτὴς ἡ τύχη μεταβιβάσασα παραβόλως αὐτοὺς ἐκ τοῦ προειρημένου τόπου καὶ τοῦ προϋπάρχοντος ἀθλήματος εἰς παραβολώτερον ἀγώνισμα καὶ τόπον ἐλάττω συνέκλεισεν. [2] ὁ γὰρ Ἀμίλκας, τῶν Ῥωμαίων τὸν Ἔρυκα τηρούντων ἐπί τε τῆς κορυφῆς καὶ παρὰ τὴν ῥίζαν, καθάπερ εἴπομεν, κατελάβετο τὴν πόλιν τῶν Ἐρυκίνων, ἥτις ἦν μεταξὺ τῆς τε κορυφῆς καὶ τῶν πρὸς τῇ ῥίζῃ στρατοπεδευσάντων. [3] ἐξ οὗ συνέβαινε παραβόλως μὲν ὑπομένειν καὶ διακινδυνεύειν πολιορκουμένους τοὺς τὴν κορυφὴν κατέχοντας τῶν Ῥωμαίων, ἀπίστως δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀντέχειν, τῶν τε πολεμίων πανταχόθεν προσκειμένων καὶ τῶν χορηγιῶν οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς παρακομιζομένων, ὡς ἂν τῆς θαλάττης καθ᾽ ἕνα τόπον καὶ μίαν πρόσοδον ἀντεχομένοις. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἐνταῦθα πάσαις μὲν ἀμφότεροι ταῖς πολιορκητικαῖς ἐπινοίαις καὶ βίαις χρησάμενοι κατ᾽ ἀλλήλων, πᾶν δὲ γένος ἐνδείας ἀνασχόμενοι, πάσης δ᾽ ἐπιθέσεως καὶ μάχης πεῖραν λαβόντες, [5] τέλος οὐχ, ὡς Φάβιός φησιν, ἐξαδυνατοῦντες καὶ περικακοῦντες, ἀλλ᾽ ὡς ἂν ἀπαθεῖς καὶ ἀήττητοί τινες ἄνδρες ἱερὸν ἐποίησαν τὸν στέφανον. [6] πρότερον γὰρ ἢ ‘κείνους ἀλλήλων ἐπικρατῆσαι, καίπερ δύ᾽ ἔτη πάλιν ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ διαγωνισαμένους, δι᾽ ἄλλου τρόπου συνέβη λαβεῖν τὸν πόλεμον τὴν κρίσιν. [7]  τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. τὰ δὲ πολιτεύματ᾽ ἦν ἀμφοτέρων παραπλήσια τοῖς ψυχομαχοῦσι τῶν εὐγενῶν ὀρνίθων. [8] ἐκεῖνοί τε γὰρ πολλάκις ἀπολωλεκότες τὰς πτέρυγας διὰ τὴν ἀδυναμίαν, αὐτῇ δὲ τῇ ψυχῇ μένοντες ἐκβάλλουσι τὰς πληγάς, ἕως ἂν αὐτομάτως ποτὲ περιπεσόντες αὑτοῖς καιρίως ἀλλήλων διαδράξωνται, κἄπειτα τούτου γενομένου συμβῇ τὸν ἕτερον αὐτῶν προπεσεῖν: [9] οἵ τε Ῥωμαῖοι καὶ Καρχηδόνιοι κάμνοντες ἤδη τοῖς πόνοις διὰ τὴν συνέχειαν τῶν κινδύνων εἰς τέλος ἀπήλγουν τήν τε δύναμιν παρελέλυντο καὶ παρεῖντο
  58. Однако вскоре Фортуна, действуя как хороший судья на играх, смелым ударом перенесла их из только что описанной местности и состязания, в котором они участвовали, в борьбу более опасную и в местность более узких размеров. Римляне, как мы уже говорили, занимали вершину Эрикса, и у ее подножия была выставлена стража. Но Гамилькару удалось захватить город, который находился между этими двумя точками. Последовала осада римлян, находившихся на вершине, поддержанная ими с необычайной стойкостью и авантюрной отвагой: в то время как карфагеняне, оказавшиеся между двумя враждебными армиями, и их припасы доставлялись им с трудом, потому что они сообщались с морем только в одном пункте и по одной дороге, все же держались с решимостью, которая превосходит всякое воображение. Они, как и прежде, применили друг против друга все ухищрения, какие только могли выдержать умение или сила; подверглись всем мыслимым лишениям; были испробованы неожиданности и ожесточенные сражения; и в конце концов они вышли из боя вничью, не из-за полной слабости и несчастья, как говорит Фабий, но как люди, все еще несломленные и непокоренные. Дело в том, что до того, как одна из сторон полностью одержала верх над другой, хотя конфликт продолжался еще два года, исход войны был решен совершенно по-другому.
  Таково было положение дел в Эриксе и с задействованными там силами. Сражавшиеся две нации были подобны хорошо воспитанным охотничьим петухам, которые дерутся до последнего вздоха. Вы можете часто видеть их слишком слабыми, чтобы использовать свои крылья, но полными отваги до конца и наносящими удары снова и снова. Наконец, случай предоставляет им возможность еще раз сцепиться, и они держатся до тех пор, пока один или другой из них не упадет замертво.
  [1] διὰ τὰς πολυχρονίους εἰσφορὰς καὶ δαπάνας. ὁμοίως δὲ Ῥωμαῖοι ψυχομαχοῦντες, καίπερ ἔτη σχεδὸν ἤδη πέντε τῶν κατὰ θάλατταν πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἀφεστηκότες διά τε τὰς περιπετείας καὶ διὰ τὸ πεπεῖσθαι δι᾽ αὐτῶν τῶν πεζικῶν δυνάμεων κρινεῖν τὸν πόλεμον, [2] τότε συνορῶντες οὐ προχωροῦν αὑτοῖς τοὔργον κατὰ τοὺς ἐκλογισμοὺς καὶ μάλιστα διὰ τὴν τόλμαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, ἔκριναν τὸ τρίτον ἀντιποιήσασθαι τῶν ἐν ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσιν ἐλπίδων, [3] ὑπολαμβάνοντες διὰ τῆς ἐπινοίας ταύτης, εἰ καιρίως ἅψαιντο τῆς ἐπιβολῆς, μόνως ἂν οὕτως πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ συμφέρον. ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν. [4] τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐξεχώρησαν τῆς θαλάττης εἴξαντες τοῖς ἐκ τῆς τύχης συμπτώμασιν, τὸ δὲ δεύτερον ἐλαττωθέντες τῇ περὶ τὰ Δρέπανα ναυμαχίᾳ: [5] τότε δὲ τρίτην ἐποιοῦντο ταύτην τὴν ἐπιβολήν, δι᾽ ἧς νικήσαντες καὶ τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν Καρχηδονίων ἀποκλείσαντες τῆς κατὰ θάλατταν χορηγίας τέλος ἐπέθηκαν τοῖς ὅλοις. [6] ἦν δὲ τῆς ἐπιβολῆς τὸ πλεῖον ψυχομαχία. χορηγία μὲν γὰρ οὐχ ὑπῆρχε πρὸς τὴν πρόθεσιν ἐν τοῖς κοινοῖς, οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν προεστώτων ἀνδρῶν εἰς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν καὶ γενναιότητα προσευρέθη πρὸς τὴν συντέλειαν. [7] κατὰ γὰρ τὰς τῶν βίων εὐκαιρίας καθ᾽ ἕνα καὶ δύο καὶ τρεῖς ὑφίσταντο παρέξειν πεντήρη κατηρτισμένην, ἐφ᾽ ᾧ τὴν δαπάνην κομιοῦνται, κατὰ λόγον τῶν πραγμάτων προχωρησάντων. [8] τῷ δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ταχέως ἑτοιμασθέντων διακοσίων πλοίων πεντηρικῶν, ὧν ἐποιήσαντο τὴν ναυπηγίαν πρὸς [παράδειγμα] τὴν τοῦ Ῥοδίου ναῦν, μετὰ ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες Γάϊον Λυτάτιον ἐξέπεμψαν ἀρχομένης τῆς θερείας. [9] ὃς καὶ παραδόξως ἐπιφανεὶς τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις τόν τε περὶ τὰ Δρέπανα λιμένα κατέσχε καὶ τοὺς περὶ τὸ Λιλύβαιον ὅρμους, παντὸς ἀνακεχωρηκότος εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ναυτικοῦ. [10] συστησάμενος δὲ περὶ τὴν ἐν τοῖς Δρεπάνοις πόλιν ἔργα καὶ τἄλλα πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευασάμενος, ἅμα μὲν ταύτῃ προσεκαρτέρει τὰ δυνατὰ ποιῶν, [11] ἅμα δὲ προορώμενος τὴν παρουσίαν τοῦ Καρχηδονίων στόλου καὶ μνημονεύων τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως ὅτι μόνως δύναται διὰ τοῦ κατὰ θάλατταν κινδύνου κρίσεως τὰ ὅλα τυχεῖν, οὐκ ἀχρεῖον οὐδ᾽ ἀργὸν εἴα γίνεσθαι τὸν χρόνον, [12] ἀλλ᾽ ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἀναπείρας καὶ μελέτας ποιῶν τοῖς πληρώμασιν οἰκείως τῆς ἐπιβολῆς τῇ τε λοιπῇ τῇ κατὰ τὴν δίαιταν ἐπιμελείᾳ προσκαρτερῶν ἀθλητὰς ἀπετέλεσεν πρὸς τὸ προκείμενον ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τοὺς ναύτας.
  59. Так было с римлянами и карфагенянами. Они были измотаны трудами войны; непрерывная череда тяжелых сражений, в конце концов, довела их до отчаяния; их силы были парализованы, а их ресурсы сократились почти до нуля из-за военных налогов и расходов, растянувшихся на столько лет. И все же римляне не сдавались. Действительно, за последние пять лет они полностью отказались от моря, отчасти из-за бедствий, которые они там потерпели, а отчасти потому, что они были уверены, что решат исход войны с помощью своих сухопутных сил; но теперь они решили в третий раз испытать свою удачу в морской войне. Они увидели, что их операции не увенчались успехом в соответствии с их расчетами, главным образом из-за упрямой храбрости карфагенского полководца. Поэтому они приняли эту резолюцию, исходя из убеждения, что только таким образом, если бы их замысел был хорошо направлен, они смогли бы довести войну до успешного завершения. В своей первой попытке они были вынуждены покинуть море из-за катастроф, вызванных чистым невезением; во второй - из-за поражения в морском сражении у Дрепаны. Эта третья попытка увенчалась успехом: они лишили карфагенские силы в Эриксе возможности доставлять припасы морем и в конечном итоге поставили точку во всей войне. Тем не менее, по сути, это была попытка отчаяния. Казна была пуста и не могла предоставить средств, необходимых для этого предприятия, которые, однако, были получены благодаря патриотизму и щедрости видных граждан. Они обязались поодиночке или двумя или тремя объединениями, в зависимости от своих средств, снабдить квинкерему полностью снаряженной, при том понимании, что им будет выплачено вознаграждение в случае успеха экспедиции. С помощью этих средств был быстро подготовлен флот из двухсот квинкверемий, построенный по образцу родосского корабля. Затем командующим был назначен Гай Лутаций, которого отправили в начале лета. Его появление на берегах Сицилии было неожиданностью: весь карфагенский флот отправился домой; и он овладел как гаванью близ Дрепаны, так и рейдовыми станциями близ Лилибея. Затем он развернул работы вокруг города на Дрепане и сделал другие приготовления к его осаде. И хотя он изо всех сил настаивал на этих операциях, он в то же время не упускал из виду приближение карфагенского флота. Он помнил первоначальную идею этой экспедиции, что только победа на море могла решить исход всей войны. Поэтому он не допустил, чтобы время было потрачено впустую. Он каждый день практиковал и муштровал свои команды в маневрах, которые им предстояло выполнять; и своим вниманием к дисциплине обычно за очень короткое время доводил своих матросов до состояния подготовленных спортсменов для предстоящего им соревнования.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, παρὰ τὴν ὑπόνοιαν προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ πεπλευκέναι στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους καὶ πάλιν ἀντιποιεῖσθαι τῆς θαλάττης, παραυτίκα κατήρτιζον τὰς ναῦς, [2] καὶ πληρώσαντες σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἐξέπεμπον τὸν στόλον, βουλόμενοι μηδὲν ἐλλείπειν τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα τῶν ἀναγκαίων. [3] κατέστησαν δὲ καὶ στρατηγὸν ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως Ἄννωνα: ὃς ἀναχθεὶς καὶ κατάρας ἐπὶ τὴν Ἱερὰν καλουμένην νῆσον ἔσπευδε τοὺς πολεμίους λαθὼν διακομισθῆναι πρὸς τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς μὲν ἀγορὰς ἀποθέσθαι καὶ κουφίσαι τὰς ναῦς, προσλαβὼν δ᾽ ἐπιβάτας ἐκ τῶν μισθοφόρων τοὺς ἐπιτηδείους καὶ Βάρκαν μετ᾽ αὐτῶν, οὕτως συμμίσγειν τοῖς ὑπεναντίοις. [4] ὁ δὲ Λυτάτιος συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ συλλογισάμενος τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν, ἀναλαβὼν ἀπὸ τοῦ πεζοῦ στρατεύματος τοὺς ἀρίστους ἄνδρας ἔπλευσε πρὸς τὴν Αἰγοῦσσαν νῆσον τὴν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένην. [5] κἀνταῦθα παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ τὰς δυνάμεις διεσάφει τοῖς κυβερνήταις ὡς ἐσομένης εἰς τὴν αὔριον ναυμαχίας. [6] ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινήν, ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης, ὁρῶν τοῖς μὲν ἐναντίοις φορὸν ἄνεμον καταρρέοντα καὶ λαμπρόν, σφίσι δὲ δυσχερῆ γινόμενον τὸν ἀνάπλουν πρὸς ἀντίον τὸ πνεῦμα, κοίλης καὶ τραχείας οὔσης τῆς θαλάττης, τὸ μὲν πρῶτον διηπόρει τί δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσι. [7] συλλογιζόμενος δ᾽ ὡς ἐὰν μὲν παραβάλληται χειμῶνος ὄντος, πρὸς Ἄννωνα ποιήσεται τὸν ἀγῶνα καὶ πρὸς αὐτὰς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις καὶ πρὸς ἔτι γέμοντα τὰ σκάφη, [8] ἐὰν δὲ τηρῶν εὐδίαν καὶ καταμέλλων ἐάσῃ διᾶραι καὶ συμμῖξαι τοῖς στρατοπέδοις τοὺς πολεμίους, πρός τε τὰς ναῦς εὐκινήτους καὶ κεκουφισμένας ἀγωνιεῖται πρός τε τοὺς ἀρίστους ἄνδρας τῶν ἐκ τοῦ πεζοῦ στρατευμάτων, τὸ δὲ μέγιστον, πρὸς τὴν Ἀμίλκου τόλμαν, ἧς οὐδὲν ἦν τότε φοβερώτερον: [9] διόπερ ἔκρινε μὴ παρεῖναι τὸν ἐνεστῶτα καιρόν: συνιδὼν δὲ τὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἱστιοδρομούσας ἀνήγετο μετὰ σπουδῆς. [10] τῶν δὲ πληρωμάτων εὐχερῶς ἀναφερόντων τὸν κλύδωνα ταῖς εὐεξίαις, ταχέως ἐπὶ μίαν ἐκτείνας ναῦν ἀντίπρωρ
  60. То, что римляне снова имели флот на плаву и снова боролись за господство на море, было обстоятельством, совершенно неожиданным для карфагенян. Они немедленно приступили к снаряжению своих кораблей, загрузили их зерном и другими припасами и отправили свой флот, решив, что их войска вокруг Эрикса не должны испытывать недостатка в необходимых припасах. Ганнон, назначенный командовать флотом, вышел в море и прибыл на остров под названием Святой остров. Он стремился как можно скорее, если бы мог скрыться от наблюдения противника, перебраться на Эрикс; выгрузить свои припасы; и, таким образом облегчив свои корабли, взять на борт в качестве морской пехоты тех из наемных войск, которые были пригодны для службы, и баркас с ними; и не вступать в бой с врагом, пока он не подкрепится таким образом. Но Лутаций был проинформирован о прибытии эскадры Ганнона и правильно истолковал их замысел. Он немедленно взял на борт лучших солдат своей армии и переправился на остров Эгуза, который находится прямо напротив Лилибея. Там он обратился к своим войскам с несколькими словами, подобающими случаю, и дал подробные инструкции пилотам, при том понимании, что завтра должно было состояться сражение. На рассвете следующего утра Лутаций обнаружил, что за кормой противника поднялся сильный бриз и что продвижение навстречу его кораблям будет затруднено. Море тоже было неспокойным и неистовым, и какое-то время он не мог решить, как ему лучше поступить в сложившихся обстоятельствах. В конце концов, однако, он принял решение, руководствуясь следующими соображениями. Если бы он взял на абордаж вражеский флот во время продолжающегося шторма, ему пришлось бы сражаться только с Ганноном и набранными у него на борту матросами, прежде чем они могли быть подкреплены войсками, и с кораблями, которые все еще были тяжело нагружены припасами; но если бы он дождался спокойной погоды и позволил врагу переправиться и соединиться со своими сухопутными войсками, ему тогда пришлось бы сражаться с кораблями, облегченными от бремени и, следовательно, находящимися в более судоходном состоянии, и с отборными людьми сухопутных войск; и что было более грозно, чем что-либо другое, с французскими войсками. решительная храбрость Гамилькара. Поэтому он решил не упускать представившуюся возможность; и когда он увидел, что вражеские корабли поднимают паруса, он со всей скоростью вышел в море. Гребцы, благодаря своей превосходной физической форме, без труда преодолевали бурное море, и вскоре Лутаций выстроил свой флот в одну линию носами, направленными на врага.
  [1] ρον κατέστησε τοῖς πολεμίοις τὸν στόλον. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τὸν διάπλουν αὐτῶν προκατέχοντας τοὺς Ῥωμαίους, καθελόμενοι τοὺς ἱστοὺς καὶ παρακαλέσαντες κατὰ ναῦν σφᾶς αὐτοὺς συνέβαλλον τοῖς ὑπεναντίοις. [2] τῆς δ᾽ ἑκατέρων παρασκευῆς τὴν ἐναντίαν ἐχούσης διάθεσιν τῇ περὶ τὰ Δρέπανα γενομένῃ ναυμαχίᾳ, καὶ τὸ τέλος ἑκατέροις τῆς μάχης εἰκότως ἐναντίον ἀπέβη. [3] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ τήν τε ναυπηγίαν μετειλήφεσαν καὶ τὰ βάρη πάντα χωρὶς τῶν πρὸς τὴν ναυμαχίαν ἐπιτηδείων ἐξετέθειντο: τά τε πληρώματα συγκεκροτημένα διαφέρουσαν αὐτοῖς τὴν χρείαν παρείχετο, τούς τ᾽ ἐπιβάτας κατ᾽ ἐκλογὴν ἄνδρας ἀπαραχωρήτους ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων εἶχον. [4] περὶ δὲ τοὺς Καρχηδονίους τἀναντία τούτοις ὑπῆρχεν. αἱ μὲν γὰρ νῆες γέμουσαι δυσχρήστως διέκειντο πρὸς τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ πληρώματα τελέως ἦν ἀνάσκητα καὶ πρὸς καιρὸν ἐμβεβλημένα, τὰ δ᾽ ἐπιβατικὰ νεοσύλλογα καὶ πρωτόπειρα πάσης κακοπαθείας καὶ παντὸς δεινοῦ. [5] διὰ γὰρ τὸ μηδέποτ᾽ ἂν ἔτι τοὺς Ῥωμαίους ἐλπίσαι τῆς θαλάττης ἀντιποιήσασθαι καταφρονήσαντες ὠλιγώρουν τῶν ναυτικῶν δυνάμεων. [6] τοιγαροῦν ἅμα τῷ συμβαλεῖν κατὰ πολλὰ μέρη τῆς μάχης ἐλαττούμενοι ταχέως ἐλείφθησαν, καὶ πεντήκοντα μὲν αὐτῶν ναῦς κατέδυσαν, ἑβδομήκοντα δ᾽ ἑάλωσαν αὔτανδροι: [7] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐπαράμενον τοὺς ἱστοὺς καὶ κατουρῶσαν αὖθις ἀπεχώρει πρὸς τὴν Ἱερὰν νῆσον, εὐτυχῶς καὶ παραδόξως ἐκ μεταβολῆς αὐτοῖς πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν τοῦ πνεύματος συνεργήσαντος. [8]  ὁ μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἀποπλεύσας πρὸς τὸ Λιλύβαιον καὶ τὰ στρατόπεδα περὶ τὴν τῶν αἰχμαλώτων πλοίων καὶ τῶν σωμάτων οἰκονομίαν ἐγίνετο, μεγάλην οὖσαν: οὐ γὰρ πολὺ τῶν μυρίων ἔλειπε σωμάτων τὰ ληφθέντα ζωγρίᾳ κατὰ τὸν κίνδυνον.
  61. Когда карфагеняне увидели, что римляне преграждают им путь через реку, они опустили свои мачты и, после того как на нескольких кораблях было произнесено несколько слов взаимного увещевания, сомкнулись со своими противниками. Но соответствующее состояние техники обеих сторон было в точности обратным тому, каким оно было в битве при Дрепане; и поэтому результат битвы, естественно, также был обратным. Римляне реформировали свой способ кораблестроения и освободили свои суда от всех грузов, за исключением провизии, необходимой для сражения; в то время как их гребцы, прошедшие тщательную подготовку и слаженные, выполняли свои обязанности совершенно превосходно, и их поддерживали морские пехотинцы, которые, будучи набранными людьми из легионов, были практически непобедимы. В случае с карфагенянами все было с точностью до наоборот. Их корабли были тяжело гружены и, следовательно, неуправляемы в бою; в то время как их гребцы были совершенно необучены и поднимались на борт только на крайний случай; а те морские пехотинцы, которые у них были, были необученными новобранцами, которые никогда ранее не имели опыта какой-либо трудной или опасной службы. Дело в том, что карфагенское правительство никогда не ожидало, что римляне снова попытаются оспорить превосходство на море: поэтому они из презрения к ним пренебрегли своим флотом. Результатом было то, что, как только они закрылись, их многочисленные недостатки быстро решили исход битвы против них. У них было потоплено пятьдесят кораблей и семьдесят взято в плен вместе с экипажами. Остальные подняли паруса и, догоняя ветер, который, к счастью для них, внезапно сменился в самый последний момент, чтобы прийти им на помощь, снова направились к Святому острову. Римский консул отплыл обратно в Лилибей, чтобы присоединиться к армии, и там занялся приготовлениями к захвату кораблей и людей, что было делом значительных масштабов, поскольку пленных, взятых в сражении, было немногим меньше десяти тысяч.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσούσης αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως τῆς ἥττης, ταῖς μὲν ὁρμαῖς καὶ ταῖς φιλοτιμίαις ἀκμὴν ἕτοιμοι πολεμεῖν ἦσαν, τοῖς δὲ λογισμοῖς ἐξηπόρουν. [2] οὔτε γὰρ χορηγεῖν ἔτι ταῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ δυνάμεσιν οἷοί τ᾽ ἦσαν, κρατούντων τῆς θαλάττης τῶν ὑπεναντίων: ἀπογνόντες δὲ ταύτας καὶ προδόται τρόπον τινὰ γενόμενοι, ποίαις χερσὶν ἢ ποίοις ἡγεμόσιν πολεμήσειαν οὐκ εἶχον. [3] διόπερ ὀξέως διαπεμψάμενοι πρὸς τὸν Βάρκαν ἐπέτρεψαν ἐκείνῳ περὶ τῶν ὅλων. ὁ δὲ καὶ λίαν ἐποίησεν ἔργον ἡγεμόνος ἀγαθοῦ καὶ φρονίμου. [4] μέχρι μὲν γὰρ ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἦν τις ἐλπὶς ἐν τοῖς ὑποκειμένοις, οὐδὲν τῶν παραβόλων ἢ δεινῶν δοκούντων εἶναι παρέλιπεν, ἀλλὰ πάσας τὰς τοῦ νικᾶν ἐν τῷ πολεμεῖν ἐλπίδας, εἰ καί τις ἄλλος ἡγεμόνων, ἐξήλεγξεν. [5] ἐπειδὴ δὲ περιέστη τὰ πράγματα, καὶ τῶν κατὰ λόγον οὐδὲν ἔτι κατελείπετο πρὸς τὸ σῴζειν τοὺς ὑποταττομένους, πάνυ νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς εἴξας τοῖς παροῦσιν ὑπὲρ σπονδῶν καὶ διαλύσεων ἐξαπέστελλε πρεσβευτάς. [6] τοῦ γὰρ αὐτοῦ νομιστέον ἡγεμόνος εἶναι τὸ δύνασθαι βλέπειν τόν τε τοῦ νικᾶν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν τοῦ λείπεσθαι καιρόν. [7] τοῦ δὲ Λυτατίου προθύμως δεξαμένου τὰ παρακαλούμενα διὰ τὸ συνειδέναι τοῖς σφετέροις πράγμασι τετρυμένοις καὶ κάμνουσιν ἤδη τῷ πολέμῳ, συνέβη τέλος ἐπιθεῖναι τῇ διαφορᾷ τοιούτων τινῶν συνθηκῶν διαγραφεισῶν: “ [8] 1ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Καρ”1χηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ τῶν “1Ῥωμαίων συνδοκῇ. ἐκχωρεῖν Σικελίας ἁπάσης “1Καρχηδονίους καὶ μὴ πολεμεῖν Ἱέρωνι μηδ᾽ ἐπι”1φέρειν ὅπλα Συρακοσίοις μηδὲ τῶν Συρακοσίων “ [9] 1συμμάχοις. ἀποδοῦναι Καρχηδονίους Ῥωμαίοις “1χωρὶς λύτρων ἅπαντας τοὺς αἰχμαλώτους. ἀργυ”1ρίου κατενεγκεῖν Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ἐν ἔτεσιν “1εἴκοσι δισχίλια καὶ διακόσια τάλαντα Εὐβοϊκά.”2
  62. Что касается силы чувств и стремления к победе, то этот неожиданный поворот событий не уменьшил готовности карфагенян продолжать войну; но когда они начали подсчитывать свои ресурсы, то оказались в полном застое. С одной стороны, они больше не могли посылать припасы своим войскам на Сицилии, потому что враг господствовал на море; с другой стороны, бросив их и, так сказать, предав, они остались без людей и без лидеров для продолжения войны. Поэтому они как можно скорее отправили депешу Баркасу, оставляя решение всего вопроса в его руках. И их уверенность не была напрасной. Он играл роль доблестного генерала и разумного человека. Пока существовала хоть какая-то разумная надежда на успех в деле, которым он занимался, для него не было ничего слишком авантюрного или слишком опасного; и если какой-либо генерал когда-либо делал это, он максимально доказывал все шансы на победу. Но когда все его попытки потерпели неудачу, и не осталось никаких разумных надежд на спасение своих войск, он смирился с неизбежным и отправил послов для переговоров о мире и условиях соглашения. И в этом он проявил большой здравый смысл и практические способности, ибо уметь видеть, когда пора сдаваться, в такой же степени является обязанностью лидера, как и когда пришло время одерживать победу. Лутаций был достаточно готов выслушать это предложение, потому что он полностью осознавал, что ресурсы Рима были на пределе из-за напряжения войны; и в конце концов ему посчастливилось положить конец соперничеству с помощью договора, условия которого я здесь привожу. “Дружба устанавливается между карфагенянами и римлянами на следующих условиях, при условии, что они всегда будут одобрены римским народом. Карфагеняне должны эвакуировать всю Сицилию; они не должны ни воевать с Гиероном, ни поднимать оружие против сиракузян или их союзников. Карфагеняне должны выдать римлянам всех пленных без выкупа. Карфагеняне должны выплатить римлянам через двадцать лет 2200 эвбейских талантов серебра.”
  [1] τούτων δ᾽ ἐπανενεχθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οὐ προσεδέξατο τὰς συνθήκας ὁ δῆμος. ἀλλ᾽ ἐξαπέστειλεν ἄνδρας δέκα τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν πραγμάτων. [2] οἳ καὶ παραγενόμενοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι μετέθηκαν, βραχέα δὲ προσεπέτειναν τοὺς Καρχηδονίους. [3] τόν τε γὰρ χρόνον τῶν φόρων ἐποίησαν ἥμισυν, χίλια τάλαντα προσθέντες, τῶν τε νήσων ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους προσεπέταξαν, ὅσαι μεταξὺ τῆς Ἰταλίας κεῖνται καὶ τῆς Σικελίας. [4]  ὁ μὲν οὖν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις συστὰς περὶ Σικελίας πόλεμος ἐπὶ τοιούτοις καὶ τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, ἔτη πολεμηθεὶς εἴκοσι καὶ τέτταρα συνεχῶς, πόλεμος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες πολυχρονιώτατος καὶ συνεχέστατος καὶ μέγιστος. [5] ἐν ᾧ χωρὶς τῶν λοιπῶν ἀγώνων καὶ παρασκευῶν, καθάπερ εἴπομεν ἀνώτερον, ἅπαξ μὲν οἱ συνάμφω πλείοσιν ἢ πεντακοσίοις, πάλιν δὲ μικρῷ λείπουσιν ἑπτακοσίοις σκάφεσι πεντηρικοῖς ἐναυμάχησαν πρὸς ἀλλήλους. [6] ἀπέβαλόν γε μὴν Ῥωμαῖοι μὲν ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ πεντήρεις μετὰ τῶν ἐν ταῖς ναυαγίαις διαφθαρεισῶν εἰς ἑπτακοσίας, Καρχηδόνιοι δ᾽ εἰς πεντακοσίας. [7] ὥστε τοὺς θαυμάζοντας τὰς Ἀντιγόνου καὶ Πτολεμαίου καὶ Δημητρίου ναυμαχίας καὶ τοὺς στόλους εἰκότως ἂν περὶ τούτων ἱστορήσαντας ἐκπεπλῆχθαι τὴν ὑπερβολὴν τῶν πράξεων. [8] εἰ δέ τις βουληθείη συλλογίσασθαι τὴν διαφορὰν τῶν πεντηρικῶν πλοίων πρὸς τὰς τριήρεις, αἷς οἵ τε Πέρσαι πρὸς τοὺς Ἕλληνας καὶ πάλιν Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ἀλλήλους ἐναυμάχουν, οὐδ᾽ ἂν καθόλου δυνηθείη τηλικαύτας δυνάμεις εὑρεῖν ἐν θαλάττῃ διηγωνισμένας. [9] ἐξ ὧν δῆλον τὸ προτεθὲν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὡς οὐ τύχῃ Ῥωμαῖοι, καθάπερ ἔνιοι δοκοῦσι τῶν Ἑλλήνων, οὐδ᾽ αὐτομάτως, ἀλλὰ καὶ λίαν εἰκότως ἐν τοιούτοις καὶ τηλικούτοις πράγμασιν ἐνασκήσαντες οὐ μόνον ἐπεβάλοντο τῇ τῶν ὅλων ἡγεμονίᾳ καὶ δυναστείᾳ τολμηρῶς, ἀλλὰ καὶ
  63. Когда этот договор был отправлен в Рим, народ отказался принять его, но послал десять уполномоченных разобраться в этом деле. По прибытии они не внесли никаких изменений в общие условия договора, но внесли некоторые незначительные изменения в сторону усиления суровости по отношению к Карфагену. Таким образом, они наполовину сократили срок выплаты контрибуции; они добавили тысячу талантов к требуемой сумме и распространили эвакуацию Сицилии на все острова, лежащие между Сицилией и Италией.
  Таковы были условия, на которых была закончена война, длившаяся непрерывно двадцать четыре года. Это была одновременно самая продолжительная, непрерывная и ожесточенная война, известная нам в истории. Помимо других сражений и проведенных приготовлений, которые я описал в своих предыдущих главах, было два морских сражения, в одном из которых общая численность двух флотов превысила пятьсот квинкверемов, в другом почти приблизилась к семистам. В ходе войны, считая то, что было уничтожено в результате кораблекрушения, римляне потеряли семьсот квинкеремов, карфагеняне - пятьсот. Поэтому те, кто с восхищением рассказывал о морских сражениях Антигона, Птолемея или Деметрия и величии их флотов, как мы вполне можем предположить, были бы поражены грандиозностью этих масштабов, если бы им пришлось рассказывать историю этой войны. Если, далее, мы примем во внимание превосходящие размеры квинкеремий по сравнению с триремами, использовавшимися персами против греков, а также афинянами и лакедемонянами в их войнах друг с другом, мы обнаружим, что никогда за всю мировую историю такие огромные силы не боролись за господство на море.
  Эти соображения подтвердят мое первоначальное наблюдение и покажут ложность мнения, которого придерживались некоторые греки. Не по чистой случайности или не отдавая себе отчета в том, что они делают, римляне нанесли свой смелый удар во имя всеобщего превосходства и владычества и оправдали свою смелость его успехом. Нет: это был естественный результат дисциплины, приобретенной в суровой школе трудностей и опасностей.
  [1] καθίκοντο τῆς προθέσεως. καὶ τί δήποτ᾽ ἔστι τὸ αἴτιον, ἀπορήσαι τις ἄν, ὅτι κεκρατηκότες τῶν ὅλων καὶ πολλαπλασίαν ἔχοντες ὑπεροχὴν νῦν ἢ πρόσθεν οὔτ᾽ ἂν πληρῶσαι τοσαύτας ναῦς οὔτ᾽ ἀναπλεῦσαι τηλικούτοις στόλοις δυνηθεῖεν; [2] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης τῆς ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατανοεῖν, ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν τῆς πολιτείας ἔλθωμεν: ὑπὲρ ἧς οὔθ᾽ ἡμῖν ἐν παρέργῳ ῥητέον οὔτε τοῖς ἀκούουσιν ἀργῶς προσεκτέον. [3] τὸ μὲν γὰρ θέαμα καλόν, σχεδὸν δ᾽ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄγνωστον ἕως τοῦ νῦν χάριν τῶν περὶ αὐτῆς συγγεγραφότων. [4] οἱ μὲν γὰρ ἠγνοήκασιν, οἱ δ᾽ ἀσαφῆ καὶ τελέως ἀνωφελῆ πεποίηνται τὴν ἐξήγησιν. [5] πλὴν ἔν γε τῷ προειρημένῳ πολέμῳ τὰς μὲν τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων προαιρέσεις ἐφαμίλλους εὕροι τις ἂν γεγενημένας οὐ μόνον ταῖς ἐπιβολαῖς ἀλλὰ καὶ ταῖς μεγαλοψυχίαις, μάλιστα δὲ τῇ περὶ τῶν πρωτείων φιλοτιμίᾳ, [6] τούς γε μὴν ἄνδρας οὐ μικρῷ πολλῷ δὲ γενναιοτέρους ἐν παντὶ Ῥωμαίους: ἡγεμόνα δὲ καὶ γνώμῃ καὶ τόλμῃ θετέον ἄριστον Ἀμίλκαν τῶν τότε γεγονέναι τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, πατέρα δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου τοῦ μετὰ ταῦτα πολεμήσαντος Ῥωμαίοις.
  64. И, без сомнения, здесь естественным образом возникает вопрос о том, почему в наши дни они считают невозможным укомплектовать такое количество кораблей или выйти в море с таким большим флотом, хотя и являются хозяевами мира и обладают превосходством над другими во много раз большим, чем раньше. Объяснение этой трудности будет ясно понято, когда мы перейдем к описанию их гражданского устройства. Я рассматриваю это описание как наиболее важную часть моей работы, требующую пристального внимания со стороны моих читателей. Ибо этот предмет рассчитан на то, чтобы доставлять удовольствие при созерцании, и до сих пор, так сказать, абсолютно неизвестен благодаря историкам, некоторые из которых были невежественны, в то время как другие дали о нем настолько путаный отчет, что он практически бесполезен. Пока достаточно сказать, что, насколько это касалось последней войны, две нации были близки по характеру замыслов, которые они вынашивали, а также по высокому мужеству, которое они проявляли при их осуществлении: и это особенно верно в отношении страстных амбиций, проявляемых с обеих сторон для обеспечения превосходства. Но в личной доблести своих людей римляне имели несомненное преимущество, в то время как мы должны отдать должное карфагенянам за лучшего полководца того времени как по гениальности, так и по отваге. Я имею в виду Гамилькара Баркаса, родного отца будущего врага Рима Ганнибала.
  [1] μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἴδιόν τι καὶ παραπλήσιον ἀμφοτέροις συνέβη παθεῖν. [2] ἐξεδέξατο γὰρ πόλεμος ἐμφύλιος Ῥωμαίους μὲν ὁ πρὸς τοὺς Φαλίσκους καλουμένους, ὃν ταχέως καὶ συμφερόντως ἐπετέλεσαν, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς πόλεως αὐτῶν, [3] Καρχηδονίους δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν οὐ μικρὸς οὐδ᾽ εὐκαταφρόνητος ὁ πρὸς τοὺς ξένους καὶ τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς ἅμα τούτοις ἀποστάντας Λίβυας, [4] ἐν ᾧ πολλοὺς καὶ μεγάλους ὑπομείναντες φόβους τέλος οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς χώρας ἐκινδύνευσαν, ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους. [5] ἐπὶ δὲ τὸν πόλεμον τοῦτον ἐπιστῆσαι μὲν ἄξιον διὰ πλείους αἰτίας, ἐπὶ κεφαλαίου δὲ καὶ διὰ βραχέων αὐτοῦ ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [6] τόν τε γὰρ παρὰ τοῖς πολλοῖς λεγόμενον ἄσπονδον πόλεμον, τίνα φύσιν ἔχει καὶ διάθεσιν, μάλιστ᾽ ἄν τις ἐκ τῶν τότε γεγονότων ἐπιγνοίη, [7] τούς τε χρωμένους μισθοφορικαῖς δυνάμεσι τίνα δεῖ προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι μακρόθεν, ἐναργέστατ᾽ ἂν ἐκ τῆς τότε περιστάσεως συνθεωρήσειεν, πρὸς δὲ τούτοις τί διαφέρει καὶ κατὰ πόσον ἤθη σύμμικτα καὶ βάρβαρα τῶν ἐν παιδείαις καὶ νόμοις καὶ πολιτικοῖς ἔθεσιν ἐκτεθραμμένων: [8] τὸ δὲ μέγιστον, τὰς αἰτίας ἐκ τῶν ἐν ἐκείνοις τοῖς καιροῖς πεπραγμένων κατανοήσειεν, δι᾽ ἃς ὁ κατ᾽ Ἀννίβαν συνέστη Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πόλεμος. [9] ὑπὲρ οὗ διὰ τὸ μὴ μόνον παρὰ τοῖς συγγραφεῦσιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς πεπολεμηκόσιν ἔτι νῦν ἀμφισβητεῖσθαι τὰς αἰτίας, χρήσιμόν ἐστι τὴν ἀληθινωτάτην παραστῆσαι διάληψιν τοῖς φιλομαθοῦσιν.
  65. За подтверждением этого мира последовали события, которые вовлекли обе нации в борьбу идентичного или сходного характера. В Риме за последней войной последовала социальная война против фалисков, которую, однако, они быстро и успешно завершили взятием Фалерий после всего лишь нескольких дней осады. Карфагенянам повезло меньше. Примерно в то же время они столкнулись сразу с тремя врагами: их собственными наемниками, нумидийцами и теми ливийцами, которые присоединились к первым в их восстании. И эта война не оказалась ни незначительной, ни презренной. Это подвергало их частым и ужасным тревогам; и, в конце концов, перед ними встал вопрос не просто о потере территории, но и о самом их существовании, а также о безопасности самих стен и зданий их города. Есть много причин, по которым стоит остановиться на истории этой войны, и все же я должен дать лишь краткий отчет о ней в соответствии с первоначальным планом этой работы. О природе и особой жестокости борьбы, которую обычно называют “войной без перемирия”, лучше всего можно узнать из ее происшествий. Это дает два важных урока: это наиболее наглядно показывает тем, кто нанимает наемников, какие опасности они должны предвидеть и принимать меры предосторожности; и, во-вторых, это учит, насколько велика разница между характером войск, состоящих из беспорядочной массы нецивилизованных племен, и тех, которые получили образование, привычки социальной жизни и ограничения закона. Но что для нас наиболее важно, так это то, что мы можем проследить по действительным событиям этого периода причины, которые привели к войне между Римом и Карфагеном во времена Ганнибала. Эти причины были предметом споров не только среди историков, но и до сих пор продолжают оставаться таковыми среди тех, кто действительно этим занимался; поэтому важно дать студентам возможность сформировать мнение по этому вопросу, насколько это возможно, в соответствии с истиной.
  [1] ὡς γὰρ θᾶττον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν προειρημένων διαλύσεων ἀποκατέστησε τὰς περὶ τὸν Ἔρυκα δυνάμεις εἰς τὸ Λιλύβαιον ὁ Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο περὶ τὸ περαιοῦν τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν Λιβύην. [2] προϊδόμενος δὲ τὸ μέλλον ἐμφρόνως ἐνεβίβαζε κατὰ μέρη διαιρῶν αὐτοὺς καὶ διαλείμματα ποιῶν τῆς ἐξαποστολῆς, [3] βουλόμενος ἀναστροφὴν διδόναι τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ τοὺς καταπλεύσαντας καὶ μισθοδοτηθέντας τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων φθάνειν ἀπαλλαττομένους ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν οἰκείαν πρὶν ἢ τοὺς ἑξῆς περαιουμένους ἐπικαταλαβεῖν. [4] ὁ μὲν οὖν Γέσκων ἐχόμενος ταύτης τῆς ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε τὰ κατὰ τὴν ἐξαποστολήν. [5] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ μὲν οὐκ εὐπορούμενοι χρημάτων διὰ τὰς προγεγενημένας δαπάνας, τὰ δὲ καὶ πεπεισμένοι παραιτήσεσθαι τοὺς μισθοφόρους μέρος τι τῶν προσοφειλομένων ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ δέξωνται πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα, παρακατεῖχον ἐκεῖ τοὺς καταπλέοντας διὰ ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ συνεῖχον ἐν τῇ πόλει. [6] γινομένων δὲ πλειόνων ἀδικημάτων καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν, τὸ μὲν πρῶτον ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον καὶ τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν ἠξίωσαν τοὺς ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κατὰ τὰς σιταρχίας αὐτοῖς, προσδέξωνται δὲ τοὺς ἀπολειπομένους, ἀναχωρῆσαι πάντας εἴς τινα πόλιν τὴν προσαγορευομένην Σίκκαν, λαβόντας εἰς τὰ κατεπείγοντα χρυσοῦν ἕκαστον. [7] προθύμως δὲ συνυπακουσάντων πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ βουλομένων αὐτοῦ καταλιπεῖν τὰς ἀποσκευάς, καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον χρόνον ὑπῆρχον, ὡς θᾶττον ἐσομένης τῆς ἐπανόδου πρὸς τοὺς ὀψωνιασμούς, [8] ἀγωνιῶντες οἱ Καρχηδόνιοι μή ποτε διὰ χρόνου παραγεγονότες, καὶ τινὲς μὲν τέκνων ἔνιοι δὲ καὶ γυναικῶν ἱμείροντες, οἱ μὲν οὐκ ἐκπορευθῶσι τὸ παράπαν, οἱ δ᾽ ἐκπορευθέντες αὖθις ἀνακάμπτωσι πρὸς ταῦτα, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μηδὲν ἧττον ἀδίκημα γίνηται κατὰ τὴν πόλιν, [9] ταῦτα προορώμενοι μετὰ πολλῆς ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους τοὺς ἀνθρώπους ἠνάγκασαν τὰς ἀποσκευὰς μεθ᾽ αὑτῶν ἀπαγαγεῖν. [10] οἱ δὲ μισθοφόροι συναναχθέντες εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ πολλοῦ χρόνου τετευχότες ἀνέσεως καὶ σχολῆς, ὅπερ ἀφυέστατον ὑπάρχει ξενικαῖς δυνάμεσι καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀρχηγὸν καὶ μόνον αἴτιον γίνεται στάσεως, διῆγον ἀδεῶς. [11] ἅμα δὲ ῥᾳθυμοῦντες, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐξελογίζοντο τὰ προσοφειλόμενα σφίσι τῶν ὀψωνίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγκεφαλαιούμενοι πολλαπλάσια τῶν καθηκόντων ταῦτ᾽ ἔφασαν δεῖν ἀπαιτεῖν τοὺς Καρχηδονίους: [12] πάντες δ᾽ ἀναμιμνησκόμενοι τῶν ἐπαγγελιῶν, ὧν οἱ στρατηγοὶ κατὰ τοὺς ἐπισφαλεῖς τῶν καιρῶν παρακαλοῦντες σφᾶς ἐπεποίηντο, μεγάλας εἶχον ἐλπίδας καὶ μεγάλην προσδοκίαν τῆς ἐσο
  66. Ход событий в Карфагене после заключения мира был следующим: как можно скорее после того, как он был окончательно ратифицирован, Баркас отвел войска из Эрикса в Лилибей, а затем немедленно сложил с себя командование. Геско, который был комендантом города, приступил к транспортировке солдат в Ливию. Но, предвидя, что, вероятно, произойдет, он очень предусмотрительно распределил их по отрядам, а не отправил всех в одно плавание. Его целью было выиграть время для карфагенского правительства, чтобы один отряд пристал к берегу, получил причитающееся ему жалованье и отбыл из Карфагена в свою страну, прежде чем следующий отряд переправится через реку и присоединится к ним. В соответствии с этой идеей Gesco приступила к перевозке войск. Но правительство — отчасти потому, что недавние расходы привели к истощению их финансов, отчасти потому, что они были уверены, что, если они соберут все силы и примут их в Карфагене, они смогут убедить наемников согласиться на что—то меньшее, чем причитающееся им жалованье, - не распустило отряды по высадке, а сосредоточило их в городе. Но когда это привело к совершению множества актов беззакония днем и ночью, они начали чувствовать себя неловко из-за своей численности и растущей распущенности; и потребовали от офицеров, пока не будут приняты меры по выплате им жалованья и не прибудет остальная часть армии, отойти со всеми своими людьми в некий город под названием Сикка, получив каждому по золотой монете на неотложные нужды. Что касается отъезда из города, то они были достаточно готовы повиноваться; но они хотели оставить свой тяжелый багаж там, как и раньше, на том основании, что вскоре им придется вернуться в город за своим жалованьем. Но карфагенское правительство опасалось, что, учитывая продолжительность их отсутствия и их естественное желание общества жен или детей, они либо вообще не покинут город, либо, если бы они это сделали, были бы уверены, что эти чувства побудят их вернуться, и, таким образом, не уменьшилось бы количество безобразий в городе. Соответственно, они заставили их взять с собой свой багаж, но это было совершенно против воли мужчин и вызвало среди них сильное чувство вражды. Эти наемники, вынужденные удалиться на Сикку, жили там по своему выбору, не сдерживая своего беззакония. Ибо они добились двух вещей, наиболее деморализующих наемные войска и которые, одним словом, сами по себе являются самодостаточным источником мятежей, — ослабления дисциплины и отсутствия работы. За неимением лучшего занятия некоторые из них начали подсчитывать, всегда в своих интересах, сумму причитающегося им жалованья; и, таким образом, придя к выводу, что общая сумма во много раз превышает реально причитающуюся, они заявили, что именно эту сумму они должны потребовать от карфагенян. Более того, все они начали вспоминать обещания, данные им генералами в их речах, произносимых в различных случаях особой опасности, и питать большие надежды относительно суммы компенсации, которая их ожидала. Последовал естественный результат.
  [1] μένης περὶ αὐτοὺς ἐπανορθώσεως. διόπερ ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς τὴν Σίκκαν, καὶ παραγενόμενον Ἄννωνα τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἐν τῇ Λιβύῃ τότε τῶν Καρχηδονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπίδας καὶ τὰς ἐπαγγελίας ἐκπληροῦν, ἀλλὰ τοὐναντίον λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων καὶ τὴν καθόλου στενοχωρίαν τῆς πόλεως ἐγχειρεῖν παραιτεῖσθαι μέρος τι τῶν ἐξ ὁμολόγου προσοφειλομένων ὀψωνίων, [2] εὐθέως διαφορὰ καὶ στάσις ἐγεννᾶτο καὶ συνδρομαὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν κατὰ γένη, ποτὲ δ᾽ ὁμοῦ πάντων. [3] ὡς δ᾽ ἂν μήθ᾽ ὁμοεθνῶν μήθ᾽ ὁμογλώττων ὑπαρχόντων, ἦν ἀμιξίας καὶ θορύβου καὶ τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ στρατόπεδον. [4] Καρχηδόνιοι γὰρ ἀεὶ χρώμενοι ποικίλαις καὶ μισθοφορικαῖς δυνάμεσιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ ταχέως συμφρονήσαντας ἀπειθεῖν μηδὲ δυσκαταπλήκτους εἶναι τοῖς ἡγουμένοις ὀρθῶς στοχάζονται, ποιοῦντες ἐκ πολλῶν γενῶν τὴν δύναμιν, [5] πρὸς δὲ τὸ γενομένης ὀργῆς ἢ διαβολῆς ἢ στάσεως διδάξαι καὶ πραῧναι καὶ μεταθεῖναι τοὺς ἠγνοηκότας ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν. [6] οὐ γὰρ οἷον ἀνθρωπίνῃ χρῆσθαι κακίᾳ συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις, ὅταν ἅπαξ εἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι πρός τινας, ἀλλ᾽ ἀποθηριοῦσθαι τὸ τελευταῖον καὶ παραστατικὴν λαμβάνειν διάθεσιν. [7] ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ αὐτούς: ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβηρες, οἱ δὲ Κελτοί, τινὲς δὲ Λιγυστῖνοι καὶ Βαλιαρεῖς, οὐκ ὀλίγοι δὲ μιξέλληνες, ὧν οἱ πλείους αὐτόμολοι καὶ δοῦλοι: τὸ δὲ μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες. [8] διόπερ οὔτ᾽ ἐκκλησιάσαι συναθροίσαντα πάντας ὁμοῦ δυνατὸν ἦν οὔτ᾽ ἄλλην οὐδεμίαν εὑρέσθαι πρὸς τοῦτο μηχανήν. [9] πῶς γὰρ οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρατηγὸν εἰδέναι τὰς ἑκάστων διαλέκτους ἀδύνατον: διὰ πλειόνων δ᾽ ἑρμηνέων ἐκκλησιάζειν, ἅμα τετράκις καὶ πεντάκις περὶ ταὐτοῦ λέγοντα πράγματος, σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσθεν ἀδυνατώτερον. [10] λοιπὸν ἦν διὰ τῶν ἡγεμόνων ποιεῖσθαι τὰς ἀξιώσεις καὶ παρακλήσεις: ὅπερ ἐπειρᾶτο τότε συνεχῶς ποιεῖν [ὁ] Ἄννων. [11] ἀκμὴν δὲ καὶ τούτους συνέβαινεν ἃ μὲν οὐκ αἰσθάνεσθαι τῶν λεγομένων, ἃ δὲ καὶ συναινέσαντας ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ τἀναντία πρὸς τοὺς πολλοὺς ἀναγγέλλειν, τοὺς μὲν δι᾽ ἄγνοιαν, τοὺς δὲ διὰ κακίαν: ἐξ ὧν ἦν ἀσαφείας, ἀπιστίας, ἀμιξίας ἅπαντα πλήρη. [12] πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ᾤοντο καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐπίτηδες τοὺς μὲν εἰδότας στρατηγοὺς τὰς γεγενημένας χρείας κατὰ Σικελίαν ἐξ αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς ἐπαγγελίας οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς, τὸν δὲ μηδενὶ τούτων παρηκολουθηκότα τοῦτον ἐκπεπομφέναι. [13] τέλος δ᾽ οὖν ἀπαξιώσαντες μὲν τὸν Ἄννωνα, διαπιστήσαντες δὲ τοῖς κατὰ μέρος ἡγεμόσιν, ἐξοργισθέντες δὲ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ὥρμησαν πρὸς τὴν πόλιν: καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια τῆς Καρχηδόνος ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Τύνητι, πλείους ὄντες τῶν δισμυρίων.
  67. Когда вся армия собралась в Сикке, а Ганнон, теперь назначенный генералом в Ливии, отнюдь не оправдал этих надежд и полученных ими обещаний, напротив, заговорил о бремени налогов и затруднительном положении государственных финансов; и фактически попытался добиться от них уменьшения даже суммы жалованья, которое, по общему признанию, им причиталось; возбужденные и мятежные чувства сразу же начали проявляться. Происходили постоянные, наспех созванные совещания, иногда представителей отдельных национальностей, иногда представителей всей армии; и поскольку среди них не было единства ни по расовому, ни по языковому признаку, весь лагерь превратился в столпотворение неразберихи, сцену невнятного смятения и настоящего разгула беспорядков. Ибо карфагеняне, всегда привыкшие использовать наемные войска разных национальностей, для обеспечения того, чтобы армия состояла из нескольких различных рас, действуют мудро в том, что касается предотвращения каких-либо быстрых комбинаций для мятежа или затруднений со стороны командиров, вызывающих благоговейный страх при неповиновении; но политика полностью рушится, когда на самом деле происходит вспышка гнева, или народное заблуждение, или внутренние разногласия; ибо это делает невозможным для командира успокоить возбужденные чувства, устранить недоразумения или показать невеждам их ошибку. Армии в таком состоянии обычно не довольствуются простой человеческой злобой; в конце концов они приобретают свирепость диких зверей и мстительность безумия.
  Именно это и произошло в данном случае. В армии были иберийцы и кельты, люди из Лигурии и с Балеарских островов, а также значительное количество греков-полукровок, в основном дезертиров и рабов; в то время как основная масса состояла из ливийцев. Следовательно, было невозможно собрать их и обратиться к ним в массовом порядкеили подойти к ним с этой точки зрения какими бы то ни было средствами. С этим ничего нельзя было поделать: генерал никак не мог знать их несколько языков; а произнести речь четыре или пять раз на одну и ту же тему устами нескольких переводчиков было, если можно так выразиться, еще более невозможным делом. Единственной альтернативой для него было обратиться со своими просьбами и увещеваниями к солдатам через их офицеров. И Ганнон постоянно пытался это делать. Но с ними была та же трудность. Иногда они не понимали, что он говорил; в других случаях они воспринимали его слова с выражением одобрения на лице, и все же по ошибке или злому умыслу сообщали о них простым солдатам в противоположном смысле. Результатом стала общая сцена неуверенности, недоверия и непонимания. И в довершение всего они вбили себе в голову, что карфагенское правительство имело умысел, направляя к ним Ганнона таким образом: что они намеренно не послали военачальников, которые были знакомы с услугами, оказанными ими на Сицилии, и которые были авторами данных им обещаний; но послали единственного человека, который не присутствовал ни при одной из этих сделок. Так это было или нет, но в конце концов они прекратили все переговоры с Ганноном; прониклись сильным недоверием к нескольким своим командирам; и в яростной вспышке гнева на карфагенян двинулись к городу и разбили свой лагерь примерно в ста двадцати стадиях от Карфагена, у города Туны, численностью более двадцати тысяч человек.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τότε πρὸ ὀφθαλμῶν ἐλάμβανον τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ᾽ ἦν οὐδὲν ὄφελος. [2] μεγάλα μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα τόπον ἁθροίσαντες τοσοῦτο πλῆθος μισθοφόρων, ἔχοντες οὐδεμίαν ἐλπίδα πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι: [3] τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς: οἷς ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον μὲν αὐτοὺς βουλεύσασθαι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων, εὐπειθεστέροις δ᾽ ἐκείνοις χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον, [4] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλαγέντες τὴν στρατοπεδείαν πᾶν ὑπέμενον, σπουδάζοντες ἐξιλάσασθαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν, [5] καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων ἀγορὰς ἐκπέμποντες δαψιλεῖς ἐπώλουν, καθὼς ἐκεῖνοι βούλοιντο καὶ τάττοιεν τὰς τιμάς, τῶν τε τῆς γερουσίας ἀεί τινας ἐξαπέστελλον πρέσβεις, ὑπισχνούμενοι ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ᾽ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν εἰ κατὰ δύναμιν. [6] ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον, ἅτε δὴ κατατεθαρρηκότων μὲν καὶ συντεθεωρηκότων τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν τῶν Καρχηδονίων, [7] πεφρονηματισμένων δὲ καὶ πεπεισμένων διὰ τοὺς προγεγονότας αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ πρὸς τὰ Ῥωμαϊκὰ στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους ἀντοφθαλμῆσαί ποτ᾽ ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων μηδένα ῥᾳδίως. [8] διόπερ ἅμα τῷ συγχωρῆσαι τὰ περὶ τῶν ὀψωνίων αὐτοῖς τοὺς Καρχηδονίους εὐθέως ἐπέβαινον καὶ τῶν τεθνεώτων ἵππων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. [9] προσδεξαμένων δὲ καὶ τοῦτο, πάλιν τῆς προσοφειλομένης σιτομετρίας ἐκ πλείονος χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν ἐν τῷ πολέμῳ τιμὴν ἔφασκον αὑτοὺς δεῖν κομίζεσθαι. [10] καθόλου δ᾽ ἀεί τι νέον καὶ καινὸν προσεξεύρισκον, εἰς ἀδύνατον ἐκβάλλοντες τὴν διάλυσιν διὰ τὸ πολλοὺς καχέκτας καὶ στασιώδεις ἐν αὐτοῖς ὑπάρχειν. [11] οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυνατὸν ὑπισχνουμένων τῶν Καρχηδονίων, κατένευσαν ἐπιτρέψειν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἑνὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ γεγονότων στρατηγῶν. [12] πρὸς μὲν οὖν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν, μεθ᾽ οὗ συγκεκινδυνεύκεσαν ἐν τῇ Σικελίᾳ, δυσχερῶς εἶχον, δοκοῦντες οὐχ ἥκιστα δι᾽ ἐκεῖνον ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν πρὸς αὐτοὺς τήν τε στρατηγίαν ἑκουσίως δοκεῖν ἀποτεθεῖσθαι: [13] πρὸς δὲ Γέσκωνα πάνυ διέκειντο φιλανθρώπως, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐν Σικελίᾳ στρατηγός, ἐπεποίητο δ᾽ αὐτῶν πρόνοιαν τὴν ἐνδεχομένην ἔν τε τοῖς ἄλλοις καὶ μάλιστα περὶ τὴν ἀνακομιδήν. διόπερ ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν
  68. Карфагеняне поняли свою глупость, когда было слишком поздно. Было серьезной ошибкой собрать такое большое количество наемников в одном месте без какой-либо воинственной силы их собственных граждан, на которую можно было бы опереться; но еще более серьезной ошибкой было передать им их детей и жен с их тяжелым багажом в придачу; которых они могли бы оставить в качестве заложников и, таким образом, имели бы большую безопасность для принятия своих собственных мер и больше возможностей для обеспечения повиновения своим приказам. Однако, будучи глубоко встревожены действиями мужчин в отношении их лагеря, они пошли на все, стремясь усмирить свой гнев. Они посылали им запасы провизии в большом изобилии, которые должны были быть куплены точно на их собственных условиях и по их собственной цене. Члены Сената были отправлены, один за другим, для переговоров с ними; и им было обещано, что все, чего они потребуют, будет удовлетворено, если это будет в пределах возможности. День ото дня идеи наемников поднимались все выше. Ибо их презрение возросло до предела, когда они увидели смятение и возбуждение в Карфагене; их уверенность в себе была глубокой; а их сражения с римскими легионами на Сицилии убедили их, что карфагеняне не только не могут противостоять им в поле, но и что в мире будет трудно найти какую-либо нацию, которая смогла бы. Поэтому, когда карфагеняне уступили в размере своего жалованья, они предъявили дополнительные претензии в отношении стоимости потерянных ими лошадей. Когда и с этим согласились, они сказали, что должны получить причитающуюся им с давних пор стоимость пайков зерна, рассчитанную по самой высокой цене, достигнутой во время войны. Короче говоря, поскольку среди них было много недоброжелательных и мятежных, они всегда выдвигали какие-нибудь новые требования, с которыми было невозможно договориться. Однако после того, как карфагенское правительство пообещало использовать все свои полномочия, они в конце концов согласились передать дело на рассмотрение кого-нибудь из военачальников, которые действительно были задействованы на Сицилии. Теперь они были недовольны Гамилькаром Баркасом, который был одним из тех, под командованием кого они сражались на Сицилии, потому что считали, что их нынешнее неблагоприятное положение объясняется главным образом им. Они думали так из-за того факта, что он никогда не приезжал к ним в качестве посла и, как считалось, добровольно сложил с себя командование. Но по отношению к Геско их чувства были в целом дружескими. Он, как они думали, предпринял все возможные меры предосторожности в их интересах, и особенно в рамках договоренностей об их переправке в Ливию. Соответственно, они передали спор в арбитраж последней.
  [1] ἀμφισβητουμένων. ὃς παραγενόμενος κατὰ θάλατταν μετὰ τῶν χρημάτων καὶ προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον λαμβάνων τοὺς ἡγεμόνας, μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίζων κατὰ γένη τοὺς πολλούς, [2] ἃ μὲν ἐπετίμα περὶ τῶν γεγονότων, ἃ δὲ διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων: τὸ δὲ πλεῖον παρεκάλει πρὸς τὸ μέλλον, ἀξιῶν αὐτοὺς εὔνους ὑπάρχειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς μισθοδόταις. [3] τέλος δ᾽ ὥρμησε πρὸς τὸ διαλύειν τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων, κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν. [4] ἦν δέ τις Καμπανὸς ηὐτομοληκὼς παρὰ τῶν Ῥωμαίων δοῦλος, ἔχων σωματικὴν δύναμιν καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς παράβολον, ὄνομα Σπένδιος. [5] οὗτος εὐλαβούμενος μὴ παραγενόμενος αὐτὸν ὁ δεσπότης κομίσηται, καὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους αἰκισθεὶς διαφθαρῇ, πᾶν ἐτόλμα καὶ λέγειν καὶ πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις τὰς πρὸς Καρχηδονίους. [6] ἅμα δὲ τούτῳ καὶ Λίβυς τις Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν συνεστρατευμένων, πλεῖστα δὲ κεκινηκὼς κατὰ τὰς προειρημένας ταραχάς. ἀγωνιῶν οὖν μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. [7] καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας ὑπεδείκνυε διότι μετὰ τὸν ὀψωνιασμὸν χωρισθέντων τῶν ἄλλων γενῶν εἰς τὰς πατρίδας ἀπερείσονται καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ Καρχηδόνιοι καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς τιμωρίας ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ. [8] ταχὺ δὲ προσανασεισθέντες οἱ πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις καὶ λαμβανόμενοι βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον εὐθέως εἰς ἐκκλησίαν. [9] καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου καὶ τοῦ Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων τοῦ τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον καὶ προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων, [10] οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦτο περιμείναντες ἕως τοῦ γνῶναι πότερον ἀντερῶν ἢ συνηγορήσων πάρεστι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον, παραχρῆμα βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτεινον. [11] καὶ πολλοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατὰ τὰς συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν διέφθειρον. [12] καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ συνίεσαν τὸ βάλλε διὰ τὸ συνεχῶς αὐτὸ πράττειν. μάλιστα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίουν, ὁπότε μεθυσθέντες ἀπὸ τῶν ἀρίστων συνδράμοιεν. [13] διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο βάλλε λέγειν, οὕτως ἐγίνετο πανταχόθεν ἅμα καὶ ταχέως ὥστε μηδένα δύνασθαι διαφυγεῖν τῶν ἅπαξ προελθόντων. [14] πλὴν οὐδενὸς ἔτι τολμῶντος συμβουλεύειν διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν
  69. Геско прибыл в Tunes морским путем, привезя деньги с собой. Там он собрал сначала офицеров, а затем рядовых, в зависимости от их национальности; упрекнул их за их поведение в прошлом и попытался убедить их в их долге в настоящем; но больше всего он остановился на их обязанности в будущем проявлять благосклонность к людям, чьим жалованьем они так долго пользовались. Наконец, он приступил к погашению задолженности по зарплате, принимая во внимание каждое гражданство отдельно. Но в армии был некий кампанец, беглый римский раб по имени Спендий, человек необычайной физической силы и безрассудной храбрости на поле боя. Встревоженный тем, что его хозяин снова завладеет им и он будет предан смерти с помощью пыток в соответствии с законами Рима, этот человек приложил максимум усилий словом и делом, чтобы разорвать соглашение с карфагенянами. Его прикомандировал ливиец по имени Матос, который был не рабом, а свободным и действительно участвовал в кампании. Но он был одним из самых активных подстрекателей недавних беспорядков; и, опасаясь наказания за прошлое, он теперь отказался от своей приверженности партии Спендия; и, отведя ливийцев в сторону, предложил им, что, когда люди других рас получат свое жалованье и разъедутся по своим странам, карфагеняне обрушат на них всю тяжесть обиды, которую они, как и они сами, навлекли на себя; и будут рассматривать их наказание как средство вселения страха во всех жителей Ливии. Не потребовалось много времени, чтобы возбудить мужчин такими аргументами, и они не растерялись, найдя предлог, каким бы незначительным он ни был. Выплачивая жалованье, Геско отложил выплату стоимости пайков и лошадей. Этого было достаточно: люди сразу же поспешили на собрание; Спендий и Матос произнесли яростные оскорбления в адрес Геско и карфагенян; их слова были встречены со всеми признаками одобрения; никто другой не мог быть услышан; любого, кто пытался заговорить, немедленно забивали камнями до смерти, и собрание даже не дожидалось, чтобы выяснить, намерен ли он поддержать партию Спендия или нет.
  Значительное количество рядовых, а также офицеров было убито таким образом в различных имевших место вылазках; и из постоянного повторения этого акта насилия вся армия узнала значение слова “бросок”, хотя не было другого слова, которое было бы им всем понятно. Самым обычным случаем для этого было, когда они собирались толпами, разгоряченные вином, после полуденной трапезы. В таких случаях, если только кто-нибудь начинал кричать “бросай”, такие залпы раздавались со всех сторон и с такой быстротой, что спастись было невозможно никому, кто хоть раз отваживался выступить вперед, чтобы обратиться к ним. Результатом было то, что вскоре ни у кого не хватило смелости предложить им вообще какой-либо совет; и они соответственно назначили Матоса и Спендия своими командирами.
  [1] στρατηγοὺς Μάθω καὶ Σπένδιον. ὁ δὲ Γέσκων ἑώρα μὲν τὴν ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ ταραχήν, περὶ πλείστου δὲ ποιούμενος τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον καὶ θεωρῶν ὅτι τούτων ἀποθηριωθέντων κινδυνεύουσι προφανῶς οἱ Καρχηδόνιοι τοῖς ὅλοις πράγμασι, [2] παρεβάλλετο καὶ προσεκαρτέρει, ποτὲ μὲν τοὺς προεστῶτας αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας λαμβάνων, ποτὲ δὲ κατὰ γένη συναθροίζων καὶ παρακαλῶν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Λιβύων οὐδέπω κεκομισμένων τὰς σιταρχίας, οἰομένων δὲ δεῖν ἀποδεδόσθαι σφίσι καὶ προσιόντων θρασέως, βουλόμενος ὁ Γέσκων ἐπιπλῆξαι τὴν προπέτειαν αὐτῶν, Μάθω τὸν στρατηγὸν ἀπαιτεῖν ἐκέλευεν. [4] οἱ δ᾽ ἐπὶ τοσοῦτον διωργίσθησαν ὥστ᾽ οὐδὲ τὸν τυχόντα χρόνον ἀναστροφὴν δόντες ὥρμησαν τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τὸ διαρπάζειν τὰ πρόχειρα τῶν χρημάτων, μετὰ δὲ ταῦτα συλλαμβάνειν τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ Καρχηδονίους. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ τὸν Σπένδιον ὑπολαμβάνοντες τάχιστ᾽ ἂν οὕτως ἐκκαυθῆναι τὸν πόλεμον, εἰ παράνομόν τι πράξειαν καὶ παράσπονδον, συνήργουν ταῖς τῶν ὄχλων ἀπονοίαις καὶ τὴν μὲν ἀποσκευὴν τῶν Καρχηδονίων ἅμα τοῖς χρήμασι διήρπαζον, τὸν δὲ Γέσκωνα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ δήσαντες ὑβριστικῶς εἰς φυλακὴν παρεδίδοσαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἐπολέμουν ἤδη φανερῶς πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, συνωμοσίας ἀσεβεῖς καὶ παρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη ποιησάμενοι. [7]  ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς ξένους καὶ Λιβυκὸς ἐπικληθεὶς πόλεμος διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν. [8] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω συντελεσάμενοι τὰ προειρημένα παραυτίκα μὲν ἐξαπέστελλον πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Λιβύην πόλεις, παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ συνεπιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτων. [9] μετὰ δὲ ταῦτα πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἑτοίμως συνυπακουσάντων αὐτοῖς πρὸς τὴν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπόστασιν καὶ τάς τε χορηγίας καὶ τὰς βοηθείας προθύμως ἐξαποστελλόντων, διελόντες σφᾶς πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν οἱ μὲν τὴν Ἰτύκην, οἱ δὲ τοὺς Ἱππακρίτας, διὰ τὸ ταύτας τὰς πόλεις μὴ βού
  70. Эта полная дезорганизация и беспорядок не ускользнули от внимания Геско. Но его главной заботой было обеспечить безопасность своей страны; и, ясно видя, что, если эти люди придут в ярость, карфагенянам грозит полное уничтожение, он проявлял отчаянную храбрость и настойчивость: иногда вызывал их офицеров, иногда созывал собрание солдат в соответствии с их национальностями и делал им замечания. Но однажды ливийцы, не получив своего жалованья, как только сочли, что оно должно было быть им выплачено, с некоторой дерзостью обратились к самому Геско. Намереваясь упрекнуть их в поспешности, он отказался предъявить плату и велел им “пойти и попросить об этом у своего генерала Матоса”. Это так взбесило их, что они без промедления сначала совершили набег на деньги, которые хранились наготове, а затем арестовали Геско и карфагенян вместе с ним. Матос и Спендий считали, что самый быстрый способ предотвратить начало войны - это совершить какое-нибудь посягательство на святость закона и нарушить свои обязательства. Поэтому они сотрудничали с основной массой людей в их безрассудных бесчинствах; разграбили багаж карфагенян вместе с их деньгами; заковали Геско и его сотрудников в кандалы со всеми признаками дерзкого насилия и заключили их под стражу. С тех пор они вели открытую войну с Карфагеном, связав себя клятвами, которые были одновременно нечестивыми и противоречащими принципам, общепринятым среди человечества.
  Таково было происхождение и начало наемнической, или, как ее еще называют, ливийской войны. После этого возмущения Матос, не теряя времени, отправил эмиссаров в различные города Ливии, убеждая их отстаивать свою свободу и умоляя прийти им на помощь и присоединиться к ним в их начинании. Призыв возымел успех: почти все города Ливии с готовностью прислушались к предложению восстать против Карфагена и вскоре усердно занялись отправкой туда припасов и подкреплений. Поэтому они разделились на две партии; одна из которых осадила Утику, другая - Гиппон Зарит, потому что эти два города отказались участвовать в восстании.
  [1] λεσθαι μετασχεῖν αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως. Καρχηδόνιοι δὲ τοὺς μὲν κατ᾽ ἰδίαν βίους ἀεὶ διεξαγαγόντες ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς χώρας γεννημάτων, τὰς δὲ κοινὰς παρασκευὰς καὶ χορηγίας ἁθροίζοντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην προσόδων, ἔτι δὲ πολεμεῖν εἰθισμένοι ξενικαῖς δυνάμεσι, [2] τότε πάντων ἅμα τούτων οὐ μόνον ἐστερημένοι παραλόγως, ἀλλὰ καὶ καθ᾽ αὑτῶν ὁρῶντες ἕκαστα τῶν προειρημένων ἐπιστρέφοντα, τελέως ἐν μεγάλῃ δυσθυμίᾳ καὶ δυσελπιστίᾳ καθέστασαν, ἅτε παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων ἀποβεβηκότων. [3] τετρυμένοι γὰρ ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ συνεχῶς ἤλπιζον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν διαλύσεων ἀναπνοῆς τινος τεύξεσθαι καὶ καταστάσεως εὐδοκουμένης. [4] συνέβαινε δ᾽ αὐτοῖς τἀναντία: μείζονος γὰρ ἐνίστατο πολέμου καταρχὴ καὶ φοβερωτέρου. [5] πρόσθεν μὲν γὰρ ὑπὲρ Σικελίας ἠμφισβήτουν Ῥωμαίοις, τότε δὲ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἔμελλον κινδυνεύσειν, πόλεμον ἀναλαμβάνοντες ἐμφύλιον. [6] πρὸς δὲ τούτοις οὐχ ὅπλων πλῆθος, οὐ ναυτικὴ δύναμις, οὐ πλοίων κατασκευὴ παρ᾽ αὐτοῖς ἦν, ὡς ἂν τοσαύταις ναυμαχίαις περιπεπτωκότων: καὶ μὴν οὐδὲ χορηγιῶν διάθεσις οὐδὲ φίλων οὐδὲ συμμάχων τῶν βοηθησόντων ἔξωθεν ἐλπὶς οὐδ᾽ ἡτισοῦν ὑπῆρχεν. [7] διὸ καὶ τότε σαφῶς ἔγνωσαν ἡλίκην ἔχει διαφορὰν ξενικὸς καὶ διαπόντιος πόλεμος ἐμφυλίου στάσεως καὶ ταραχῆς. [8] οὐχ ἥκιστα δ᾽ αὐτοὶ σφίσι τῶν τοιούτων καὶ τηλι
  71. В отношении карфагенян следует отметить три вещи. Во-первых, среди них средства к существованию частных лиц обеспечиваются продуктами земли; во-вторых, все государственные расходы на военные материалы и припасы покрываются за счет дани, выплачиваемой народом Ливии; и в-третьих, у них в обычае вести войну с помощью наемных войск. В этот момент они не только неожиданно оказались лишенными всех этих ресурсов сразу, но и увидели, что каждый из них фактически был использован против них самих. Такое неожиданное событие, естественно, повергло их в состояние сильного уныния и отчаяния. После долгой агонии Сицилийской войны они надеялись, что, когда мир будет ратифицирован, они смогут получить некоторую передышку и некоторый период оседлости. Теперь с ними происходило прямо противоположное. Они столкнулись с началом войны, еще более сложной и грозной. В первом случае они спорили с Римом за обладание Сицилией, но это была внутренняя война, и на карту было поставлено само существование их самих и их страны. Кроме того, многочисленные сражения, в которых они участвовали на море, естественно, привели к тому, что они были плохо обеспечены оружием, матросами и судами. У них не было готовых запасов провизии, и они не ожидали никакой внешней помощи от друзей или союзников. Теперь их действительно досконально обучили различию между иностранной войной, ведущейся за морями, и внутренним восстанием и беспорядками.
  [1] κούτων κακῶν ἐγεγόνεισαν αἴτιοι. κατὰ γὰρ τὸν προγεγονότα πόλεμον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχειν ὑπολαμβάνοντες πικρῶς ἐπεστάτησαν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἀνθρώπων, [2] παραιρούμενοι μὲν τῶν ἄλλων πάντων τῶν καρπῶν τοὺς ἡμίσεις, διπλασίους δὲ ταῖς πόλεσι τοὺς φόρους ἢ πρὶν ἐπιτάττοντες, συγγνώμην δὲ τοῖς ἀπόροις ἢ συμπεριφορὰν οὐδ᾽ ἡντινοῦν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν πραττομένων διδόντες, [3] θαυμάζοντες δὲ καὶ τιμῶντες τῶν ἀεὶ στρατηγῶν οὐ τοὺς πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῷ πλήθει χρωμένους, ἀλλὰ τοὺς αὐτοῖς μὲν ἑτοιμάζοντας πλείστας χορηγίας καὶ ἐπισκευάς, τοῖς δὲ κατὰ τὴν χώραν πικρότατα χρωμένους, ὧν εἷς ἦν Ἄννων. [4] τοιγαροῦν οἱ μὲν ἄνδρες οὐχ οἷον παρακλήσεως πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλ᾽ ἀγγέλου μόνον ἐδεήθησαν: [5] αἱ δὲ γυναῖκες αἱ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀπαγομένους περιορῶσαι τοὺς σφετέρους ἄνδρας καὶ γονεῖς πρὸς τὰς εἰσφοράς, τότε συνομνύουσαι κατὰ πόλεις ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν κρύψειν τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς, ἀφαιρούμεναι τὸν κόσμον εἰσέφερον ἀπροφασίστως εἰς τοὺς ὀψωνιασμούς. [6] καὶ τοιαύτην παρεσκεύασαν εὐπορίαν τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ὥστε μὴ μόνον διαλῦσαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων τοῖς μισθοφόροις κατὰ τὰς ἐπαγγελίας, ἃς ἐποιήσαντο πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ συνεχὲς εὐπορῆσαι χορηγίας. [7] οὕτως οὐδέποτε δεῖ πρὸς τὸ παρὸν μόνον, ἔτι δὲ μᾶλλον πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέπειν ἀεὶ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους.
  72. И за эти непреодолимые страдания они должны были благодарить себя больше, чем кого-либо другого. Во время последней войны они воспользовались тем, что считали разумным предлогом для осуществления своего превосходства над жителями Ливии с чрезмерной жестокостью. Они забирали половину всей сельскохозяйственной продукции; удвоили дань с городов; и, взимая эти взносы, отказывались проявлять какую-либо милость или снисхождение к тем, кто находился в затруднительном положении. Их восхищение и награды предназначались не тем генералам, которые относились к народу с мягкостью и гуманностью, а исключительно тем, кто, подобно Ганнону, обеспечивал их самыми обильными припасами и военным снаряжением, хотя и ценой самого сурового обращения с провинциалами.
  Поэтому этих людей не нужно было призывать к восстанию: достаточно было одного посланника. Женщины, которые до этого времени пассивно наблюдали, как их мужей и отцов уводили в тюрьму за неуплату налогов, теперь связали себя клятвой в нескольких своих городах, что они ничего не скроют из того, что у них есть; и, сняв свои украшения, безоговорочно пожертвовали их на жалованье солдатам. Таким образом, они вложили в руки Матоса и Спендия такие большие средства, что те не только выплатили задолженность наемникам, которую они обещали им в качестве стимула к мятежу, но и остались в достаточном количестве для будущих нужд. Поразительная иллюстрация того факта, что истинная политика учитывает не только сиюминутные потребности текущего момента, но должна еще более пристально смотреть в будущее.
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ ἐν τοιούτοις κακοῖς ὄντες οἱ Καρχηδόνιοι, προστησάμενοι τὸν Ἄννωνα στρατηγὸν διὰ τὸ δοκεῖν τοῦτον καὶ πρότερον αὐτοῖς τὰ κατὰ τὴν Ἑκατοντάπυλον τῆς Λιβύης καταστρέψασθαι, συνήθροιζον μὲν μισθοφόρους, καθώπλιζον δὲ τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις τῶν πολιτῶν: [2] ἐγύμναζον δὲ καὶ συνέταττον τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς: παρεσκεύαζον δὲ καὶ τὰ περιλιπῆ τῶν πλοίων, τριήρεις καὶ πεντηκοντόρους καὶ τὰ μέγιστα τῶν ἀκατίων. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω, παραγενομένων αὐτοῖς εἰς ἑπτὰ μυριάδας Λιβύων, ἐπιδιελόντες τούτους, ἀσφαλῶς ἐπολιόρκουν τοὺς Ἰτυκαίους καὶ τοὺς Ἱππακρίτας, βεβαίως δὲ τὴν ἐν τῷ Τύνητι στρατοπεδείαν κατεῖχον, ἀποκεκλείκεσαν δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἁπάσης τῆς ἐκτὸς Λιβύης. [4] ἡ γὰρ Καρχηδὼν αὐτὴ μὲν ἐν κόλπῳ κεῖται, προτείνουσα καὶ χερρονησίζουσα τῇ θέσει, τὸ μὲν τῇ θαλάττῃ τὸ δέ τι καὶ λίμνῃ περιεχομένη κατὰ τὸ πλεῖστον: [5] ὁ δὲ συνάπτων ἰσθμὸς αὐτὴν τῇ Λιβύῃ τὸ πλάτος ὡς εἴκοσι καὶ πέντε σταδίων ἐστιν. τούτου δ᾽ ἐπὶ μὲν τοῦ πρὸς τὸ πέλαγος νεύοντος μέρους οὐ μακρὰν ἡ τῶν Ἰτυκαίων κεῖται πόλις, ἐπὶ δὲ θατέρου παρὰ τὴν λίμνην ὁ Τύνης. [6] ἐφ᾽ ὧν ἑκατέρων τότε στρατοπεδεύσαντες οἱ μισθοφόροι καὶ διακλείσαντες ἀπὸ τῆς χώρας τοὺς Καρχηδονίους λοιπὸν ἐπεβούλευον αὐτῇ τῇ πόλει, [7] καὶ ποτὲ μὲν ἡμέρας, ποτὲ δὲ καὶ νύκτωρ παραγινόμενοι πρὸς τὸ τεῖχος εἰς φόβους καὶ θορύβους ὁλοσχε
  73. Однако никакие подобные соображения не помешали карфагенянам в трудный час назначить Ганнона главнокомандующим, поскольку ему принадлежала заслуга в том, что в прошлом он привел к повиновению город Гекатомпил в Ливии. Они также занялись сбором наемников; вооружением своих собственных граждан призывного возраста; обучением и муштровкой городской кавалерии; и переоборудованием того, что осталось от их кораблей, трирем, пентеконтерс и самой большой из лодочных лодок. Тем временем Матос, к которому присоединилось до семидесяти тысяч ливийцев, распределил эти свежие войска между двумя силами, осаждавшими Утику и Гиппо Заритус, и продолжал эти осады без помех. В то же время они прочно удерживали лагерь в Туне и таким образом отрезали карфагенян от всей внешней Ливии. Ибо сам Карфаген стоит на выступающем полуострове в заливе, почти окруженном морем и частично также озером. Перешеек, соединяющий его с Ливией, имеет ширину в три мили: по одну сторону этого перешейка, в направлении открытого моря и на небольшом расстоянии, стоит город Утика, а по другую - Тьюнс, на берегу озера. Наемники заняли оба этих пункта и, отрезав таким образом карфагенян от открытой местности, приступили к принятию мер против самой Утики. Они часто совершали вылазки к городской стене, иногда днем, иногда ночью, и постоянно повергали горожан в состояние тревоги и абсолютной паники.
  [1] ρεῖς ἐνέβαλλον τοὺς ἔνδον. Ἄννων δὲ περὶ μὲν τὰς παρασκευὰς ἐνδεχομένως ἐγίνετο: καὶ γὰρ ἦν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὐφυής: [2] ἐξορμήσας δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἕτερος ἦν: καὶ γὰρ τοῖς καιροῖς ἀστόχως ἐχρῆτο καὶ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἀπείρως καὶ νωθρῶς. [3] διὸ καὶ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Ἰτύκην παραβοηθήσας τοῖς πολιορκουμένοις καὶ καταπληξάμενος τοὺς ὑπεναντίους τῷ πλήθει τῶν θηρίων: εἶχεν γὰρ οὐκ ἐλάττους ἑκατὸν ἐλεφάντων: καὶ μετὰ ταῦτα λαβὼν προτερήματος ἀρχὴν ὁλοσχεροῦς οὕτως ἐχρήσατο κακῶς ὥστε κινδυνεῦσαι προσαπολέσαι καὶ τοὺς πολιορκουμένους. [4] κομίσας γὰρ ἐκ τῆς πόλεως τοὺς καταπέλτας καὶ τὰ βέλη καὶ συλλήβδην ἁπάσας τὰς πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευὰς καὶ στρατοπεδεύσας πρὸ τῆς πόλεως ἐνεχείρησε προσβάλλειν πρὸς τὸν τῶν ὑπεναντίων χάρακα. [5] τῶν δὲ θηρίων βιασαμένων εἰς τὴν παρεμβολήν, οὐ δυνάμενοι τὸ βάρος οὐδὲ τὴν ἔφοδον οἱ πολέμιοι μεῖναι πάντες ἐξέπεσον ἐκ τῆς στρατοπεδείας. [6] καὶ πολλοὶ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον τρωθέντες ὑπὸ τῶν θηρίων, τὸ δὲ διασῳζόμενον μέρος πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν καὶ σύμφυτον ἔμενεν, πιστεῦον ταῖς ἐξ αὐτῶν τῶν τόπων ἀσφαλείαις. [7] ὁ δ᾽ Ἄννων εἰθισμένος Νομάσι καὶ Λίβυσι πολεμεῖν, οἵτινες ὅταν ἅπαξ ἐγκλίνωσι ποιοῦνται τὴν φυγὴν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας καὶ τρεῖς ἐκτοπίζοντες αὑτούς, ὑπολαβὼν καὶ τότε πέρας ἔχειν τοῦ πολέμου καὶ νενικηκέναι τοῖς ὅλοις, [8] τῶν μὲν στρατιωτῶν ὠλιγώρησε καὶ καθόλου τῆς παρεμβολῆς, αὐτὸς δ᾽ εἰσελθὼν εἰς τὴν πόλιν ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν. [9] οἱ δὲ συμπεφευγότες τῶν μισθοφόρων εἰς τὸν λόφον, σύντροφοι μὲν γεγονότες τῆς Βάρκα τόλμης, συνήθεις δ᾽ ἐκ τῶν κατὰ Σικελίαν ἀγώνων πολλάκις τῆς αὐτῆς ἡμέρας ποτὲ μὲν ὑποχωρεῖν, ποτὲ δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἐγχειρεῖν τοῖς πολεμίοις, [10] καὶ τότε συνιδόντες τὸν μὲν στρατηγὸν ἀπηλλαγμένον εἰς τὴν πόλιν, τοὺς δὲ πολλοὺς διὰ τὸ προτέρημα ῥᾳθυμοῦντας καὶ διαρρέοντας ἐκ τῆς στρατοπεδείας, [11] συστραφέντες ἐπιτίθενται τῷ χάρακι καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν φυγεῖν αἰσχρῶς ὑπὸ τὰ τείχη καὶ τὰς πύλας: [12] ἐκυρίευσαν δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης καὶ τῆς τῶν πολιορκουμένων παρασκευῆς, ἣν Ἄννων πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκκομίσας ἐκ τῆς πόλεως ἐποίησε τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριον. [13] οὐ μόνον δὲ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν οὕτως ἀνεστράφη νωθρῶς, ἀλλὰ καὶ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας περὶ τὴν καλουμένην Γόρζαν ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτῷ τῶν πολεμίων, λαβὼν καιροὺς δὶς μὲν ἐκ παρατάξεως εἰς τὸ νικᾶν δὶς δ᾽ ἐξ ἐπιθέσεως, [14] ἅτε καὶ στρατοπεδευόντων σύνεγγυς αὐτῷ τῶν ὑπεναντίων, ἀμφοτέρους δοκεῖ τούτους εἰκῇ καὶ παραλόγως προέσθαι.
  74. Ганнон, однако, добился некоторого успеха в обеспечении обороны. В этой области службы генерала он проявил значительные способности; но он был совсем другим человеком, возглавляя вылазку войск: он не был прозорлив в использовании возможностей и управлял всем делом без умения и расторопности. Именно таким образом его первая экспедиция провалилась, когда он отправился освобождать Утику. Количество его слонов, которых у него было до сотни, наводило ужас на врага; однако он так плохо использовал это преимущество, что, вместо того чтобы превратить его в полную победу, он едва не довел осажденных, как и себя самого, до полного уничтожения. Он привез из Карфагена катапульты и дротики и фактически все приспособления для осады; и, расположившись лагерем за пределами Утики, предпринял штурм вражеских укреплений. Слоны ворвались в лагерь, и враг, не выдержав их веса и ярости атаки, полностью покинул позицию. Они потеряли большое количество людей от ран, нанесенных бивнями слонов; в то время как оставшиеся в живых добрались до определенного холма, который представлял собой своего рода естественное укрепление, густо поросшее деревьями, и там остановились, полагаясь на прочность позиции. Но Ганнон, привыкший сражаться с нумидийцами и ливийцами, которые, однажды обратившись в бегство, никогда не прекращают своего бегства, пока не окажутся на расстоянии двух дней пути от места действия, вообразил, что он уже положил конец войне и одержал полную победу. Поэтому он больше не беспокоился ни о своих людях, ни о лагере в целом, а вошел в город и занялся своим личным комфортом. Но наемники, которые всем скопом бежали на холм, были обучены дерзкой тактике Баркаса и по опыту сицилийской войны привыкли отступать и снова переходить в атаку много раз в один и тот же день. Теперь они увидели, что полководец оставил свою армию и вошел в город, и что солдаты, благодаря своей победе, вели себя беспечно и фактически ускользали из лагеря в разных направлениях: соответственно, они построились и напали на лагерь; убили большое количество людей; вынудили остальных с позором бежать под защиту городских стен и ворот; и завладели всем багажом и снаряжением, принадлежащим осажденным, которые Ганнон вывез из города в дополнение к своим собственным, и таким образом попали в руки врага.
  Но это был не единственный пример его некомпетентности. Несколько дней спустя, близ местечка под названием Горза, он наткнулся прямо на врага, расположившегося там лагерем, и имел две возможности одержать победу в ожесточенных боях; и еще две - застигнув их врасплох, когда они перешли на другую позицию недалеко от того места, где он находился. Но в обоих случаях он упустил возможности из-за отсутствия осторожности и правильного расчета.
  [1] διόπερ οἱ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες αὐτὸν κακῶς χειρίζοντα τὰς πράξεις, Ἀμίλκαν τὸν ἐπικαλούμενον Βάρκαν αὖθις προεστήσαντο, [2] καὶ τοῦτον ἐξέπεμπον εἰς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον στρατηγόν, δόντες ἑβδομήκοντα μὲν ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἐπισυνηγμένους τῶν μισθοφόρων καὶ τοὺς ηὐτομοληκότας ἀπὸ τῶν πολεμίων, ἅμα δὲ τούτοις πολιτικοὺς ἱππεῖς καὶ πεζούς, ὥστε τοὺς σύμπαντας εἰς μυρίους ὑπάρχειν. [3] ὃς κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως ἔξοδον καταπληξάμενος τῷ παραδόξῳ τῆς ἐπιβολῆς ἥττησε μὲν τὰς ψυχὰς τῶν ὑπεναντίων, ἔλυσε δὲ τὴν τῆς Ἰτύκης πολιορκίαν, ἐφάνη δ᾽ ἄξιος τῶν προγεγονότων ἔργων καὶ τῆς παρὰ τῷ πλήθει προσδοκίας. [4] τὸ δὲ πραχθὲν ἦν ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ τὴν χρείαν ταύτην τοιοῦτον. τῶν γεωλόφων τῶν ἐπιζευγνύντων τὸν αὐχένα τὸν συνάπτοντα τὴν Καρχηδόνα πρὸς τὴν Λιβύην ὄντων δυσβάτων καὶ χειροποιήτους ἐχόντων διεκβολὰς ἐπὶ τὴν χώραν, συνέβαινε τοὺς περὶ τὸν Μάθω πάντας τοὺς διὰ τῶν προειρημένων λόφων εὐκαίρως κειμένους τόπους φυλακαῖς διειληφέναι, [5] πρὸς δὲ τούτοις τοῦ προσαγορευομένου Μακάρα ποταμοῦ διείργοντος κατά τινας τόπους παραπλησίως τὴν ἐπὶ τὴν χώραν τοῖς ἐκ τῆς πόλεως ἔξοδον καὶ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος ἀβάτου κατὰ τὸ πλεῖστον ὑπάρχοντος, μιᾶς δ᾽ οὔσης ἐπ᾽ αὐτῷ γεφύρας, καὶ ταύτην τηρεῖν τὴν δίοδον ἀσφαλῶς, πόλιν ἐπ᾽ αὐτῆς ᾠκοδομηκότας. [6] ἐξ ὧν συνέβαινε τοὺς Καρχηδονίους μὴ οἷον στρατοπέδῳ τῆς χώρας ἐπιβαίνειν, ἀλλὰ μηδὲ τοὺς κατ᾽ ἰδίαν θέλοντας διαπεσεῖν ῥᾳδίως ἂν δύνασθαι λαθεῖν τοὺς ὑπεναντίους. [7] εἰς ἃ βλέπων Ἀμίλκας καὶ παντὸς πράγματος καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνων διὰ τὸ δυσχρηστεῖν περὶ τὴν ἔξοδον διενοήθη τι τοιοῦτον. [8] τοῦ προειρημένου ποταμοῦ κατὰ τὴν εἰς θάλατταν ἐκβολὴν συνθεωρήσας κατά τινας ἀνέμων στάσεις ἀποθινούμενον τὸ στόμα καὶ τεναγώδη γινομένην τὴν παρ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα πάροδον, ποιήσας εὐτρεπῆ τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ κρύπτων ἐν αὑτῷ τὴν ἐπιβολὴν ἐτήρει τὸ προειρημένον σύμπτωμα. [9] παραπεσόντος δὲ τοῦ καιροῦ, νυκτὸς ἐξορμήσας ἔλαθε πάντας ἅμα τῷ φωτὶ τὸν προειρημένον τόπον διαβιβάσας τὴν δύναμιν. [10] παραδόξου δὲ τοῦ πράγματος φανέντος καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει καὶ τοῖς ὑπεναντίοις, ὁ μὲν Ἀμίλκας προῆγεν διὰ τοῦ πεδίου, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τοὺς
  75. Поэтому карфагеняне, когда увидели, что он плохо руководит кампанией, снова поставили Гамилькара Баркаса во главе дела; и отправили его на войну в качестве главнокомандующего с семьюдесятью слонами, недавно набранными наемниками и дезертирами от врага; и вместе с ними кавалерию и пехоту, набранную из самих граждан, общей численностью в десять тысяч человек. Его появление с самого начала произвело немедленное впечатление. Экспедиция была неожиданной; и он, таким образом, смог, благодаря смятению, которое она произвела, ослабить мужество противника. Ему удалось снять осаду Утики, и он показал себя достойным своих прежних достижений и доверия, которое испытывал к нему народ. Вот чего он достиг на этой службе.
  Вдоль перешейка, соединяющего Карфаген с материком, тянется цепь труднодоступных холмов, которые пересекаются искусственными перевалами на материк; на этих холмах Матос занял все доступные точки и выставил там охрану. Кроме того, есть река под названием Макарас (Баградас), которая в определенных местах прерывает путь путешественников из города на материк, и хотя по большей части непроходима из-за силы своего течения, ее пересекает только один мост. Этот выход также надежно охранялся Матосом, и он построил на нем город. Результатом было то, что, не говоря уже о карфагенянах, вторгшихся на материк с армией, ускользнуть от бдительности врага стало чрезвычайно трудно даже частным лицам, которые, возможно, пожелали бы пробраться через него. Это не ускользнуло от наблюдения и заботы Гамилькара; и, обдумывая все средства и каждую возможность положить конец этому затруднению, связанному с отрывком, он, наконец, наткнулся на следующее. Он заметил, что там, где река впадает в море, ее устье заиливается при определенных направлениях ветра, и что тогда проход через реку в ее устье становится похожим на проход через болото. Соответственно, он все подготовил в лагере к экспедиции, никому не сказав, что он собирается делать, а затем наблюдал за развитием событий. Когда настал подходящий момент, он выступил под покровом ночи и к рассвету, никем не замеченный, провел свою армию через это место, к удивлению как жителей Утики, так и противника. Маршируя по равнине, он повел своих людей прямо на врага, охранявшего мост.
  [1] τὴν γέφυραν φυλάττοντας. οἱ δὲ περὶ τὸν Σπένδιον συνέντες τὸ γεγονὸς ἀπήντων εἰς τὸ πεδίον καὶ παρεβοήθουν ἀλλήλοις, οἱ μὲν ἐκ τῆς περὶ τὴν γέφυραν πόλεως ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἰτύκης ὑπὲρ τοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους. [2] ἐπεὶ δ᾽ εἰς σύνοπτον ἧκον ἀλλήλοις, νομίσαντες ἐν μέσῳ τοὺς Καρχηδονίους ἀπειληφέναι, σπουδῇ παρηγγύων ἅμα παρακαλοῦντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ συνῆπτον τοῖς πολεμίοις. [3] ὁ δ᾽ Ἀμίλκας ἦγε μὲν τὴν πορείαν πρώτους ἔχων τοὺς ἐλέφαντας, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους, τελευταῖα δὲ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων. [4] κατιδὼν δὲ προχειρότερον ἐπιφερομένους τοὺς ὑπεναντίους, ἀναστρέφειν παρήγγειλε πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ. [5] καὶ τοὺς μὲν ἀπὸ τῆς πρωτοπορείας ἀναστρέψαντας σπουδῇ ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐκέλευσε: τοὺς δ᾽ ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχοντας ἐξ ἐπιστροφῆς περισπῶν ἐξέταττε πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. [6] οἱ δὲ Λίβυες καὶ μισθοφόροι νομίσαντες αὐτοὺς καταπεπληγμένους φυγεῖν, λύσαντες τὴν τάξιν ἐπέκειντο καὶ συνῆπτον εἰς τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. [7] ἅμα δὲ τῷ τοὺς ἱππεῖς συνεγγίσαντας τοῖς παρατεταγμένοις ἐκ μεταβολῆς ὑποστῆναι, τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ἐπάγειν, ἐκπλαγεῖς γινόμενοι διὰ τὸ παράδοξον οἱ Λίβυες ἐγκλίναντες εὐθέως ἔφευγον, ὡς ἂν εἰκῇ καὶ σποράδην ἐπικείμενοι. [8] λοιπὸν οἱ μὲν τοῖς κατόπιν ἐπιφερομένοις περιπίπτοντες ἐσφάλλοντο καὶ διέφθειρον αὑτούς τε καὶ τοὺς οἰκείους: οἱ δὲ πλείους συνεπατήθησαν, ἐκ χειρὸς τῶν ἱππέων ἐπικειμένων αὐτοῖς καὶ τῶν θηρίων. [9] ἀπώλοντο μὲν οὖν εἰς ἑξακισχιλίους τῶν Λιβύων καὶ τῶν ξένων, ἑάλωσαν δὲ περὶ δισχιλίους: οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον, οἱ μὲν εἰς τὴν πρὸς τῇ γεφύρᾳ πόλιν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὴν πρὸς Ἰτύκῃ παρεμβολήν. [10] Ἀμίλκας δὲ ποιήσας τὸ προτέρημα τὸν προειρημένον τρόπον, εἵπετο κατὰ πόδας τοῖς πολεμίοις καὶ τὴν μὲν ἐπὶ τῆς γεφύρας πόλιν ἐξ ἐφόδου κατέσχεν, προεμένων καὶ φευγόντων εἰς τὸν Τύνητα τῶν ἐν αὐτῇ πολεμίων, τὴν δὲ λοιπὴν χώραν ἐπιπορευόμενος τὰς μὲν προσήγετο, πλείστας δὲ κατὰ κράτος ἐξῄρει. [11] τοῖς δὲ Καρχηδονίοις βραχύ τι θάρσους ἐνειργάσατο καὶ τόλμης, ἐπὶ ποσὸν αὐτοὺς ἀπαλλάξας τῆς προγεγενημένης δυσελπιστίας.
  76. Поняв, что произошло, Спендий вышел на равнину навстречу Гамилькару. Силы из города у моста составили десять тысяч человек; силы перед Утикой - более пятнадцати тысяч человек; и те, и другие теперь продвигались вперед, чтобы поддержать друг друга. Когда они соединились, то вообразили, что поймали карфагенян в ловушку, и поэтому со взаимными увещеваниями передали приказ вступить в бой и сразу же начали. Гамилькар шел со своими слонами впереди, за ним следовали его кавалерия и легкие войска, в то время как его тяжеловооруженные гоплиты замыкали тыл. Но когда он увидел стремительность вражеской атаки, он отдал приказ своим людям зайти в тыл. Его инструкции заключались в том, что войска, находящиеся впереди, должны, повернув таким образом в тыл, отступать со всей скоростью, в то время как он снова развернулся вправо вокруг того, что первоначально было его тыловыми подразделениями, и последовательно выстроил их в линию так, чтобы встретить врага лицом к лицу. Ливийцы и наемники ошибочно истолковали цель этого движения и вообразили, что карфагеняне охвачены паникой и полностью отступают. Вслед за этим они вырвались из своих рядов и, бросившись вперед, завязали энергичную рукопашную схватку. Когда, однако, они обнаружили, что кавалерия снова развернулась и подошла вплотную к гоплитам, и что остальная часть армии тоже подтягивается, неожиданность наполнила ливийцев паникой; они немедленно повернулись и начали отступление, такое же стремительное и беспорядочное, как и их наступление. В последовавшем за этим слепом бегстве некоторые из них налетели на свой собственный арьергард, который все еще наступал, и вызвали собственную гибель или гибель своих товарищей; но большая часть была затоптана насмерть кавалерией и слонами, которые немедленно бросились в атаку. До шести тысяч ливийцев и иностранных военнослужащих были убиты, а около двух тысяч взяты в плен. Остальным удалось скрыться либо в городе на мосту, либо в лагере близ Утики. После этой победы Гамилькар последовал по пятам за врагом, штурмом захватил город на мосту, враг оставил его там и бежал в Германию, а затем продолжил прочесывать остальную часть округа: некоторые города подчинились, в то время как большее их количество ему пришлось взять силой. И таким образом он пробудил в сердцах карфагенян немного духа и мужества или, по крайней мере, спас их от состояния абсолютного отчаяния, в которое они впали.
  [1] ὁ δὲ Μάθως αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς τῶν Ἱππακριτῶν πολιορκίας ἐπέμενεν, τοῖς δὲ περὶ τὸν Αὐτάριτον τὸν τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνα καὶ Σπένδιον ἔχεσθαι τῶν ὑπεναντίων συνεβούλευε, [2] τὰ μὲν πεδία φεύγοντας διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ὑπεναντίοις ἱππέων καὶ θηρίων, ταῖς δ᾽ ὑπωρείαις ἀντιπαράγοντας καὶ συνεπιτιθεμένους κατὰ τὰς ὑποπιπτούσας ἀεὶ δυσχερείας. [3] ἅμα δὲ ταῖς ἐπινοίαις ταύταις καὶ πρὸς τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς Λίβυας ἐξέπεμπε, δεόμενος βοηθεῖν σφίσι καὶ μὴ καταπροΐεσθαι τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καιρούς. [4] ὁ δὲ Σπένδιος προσλαβὼν ἐκ τοῦ Τύνητος ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν γενῶν τοὺς πάντας εἰς ἑξακισχιλίους προῆγε, ταῖς ὑπωρείαις ἀντιπαράγων τοῖς Καρχηδονίοις, ἔχων ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ τοὺς μετ᾽ Αὐταρίτου Γαλάτας, ὄντας εἰς δισχιλίους. [5] τὸ γὰρ λοιπὸν μέρος αὐτῶν τοῦ κατ᾽ ἀρχὰς συστήματος ηὐτομολήκει πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ἐν ταῖς περὶ τὸν Ἔρυκα στρατοπεδείαις. [6] τοῦ δ᾽ Ἀμίλκου παρεμβεβληκότος ἔν τινι πεδίῳ πανταχόθεν ὄρεσι περιεχομένῳ, συνέβη τὰς παρὰ τῶν Νομάδων καὶ Λιβύων βοηθείας εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. [7] γενομένης δὲ τοῖς Καρχηδονίοις τῆς μὲν τῶν Λιβύων ἐπιστρατοπεδείας αἰφνιδίου καὶ κατὰ πρόσωπον, τῆς δὲ τῶν Νομάδων ἀπ᾽ οὐρᾶς, τῆς δὲ περὶ τὸν Σπένδιον ἐκ πλαγίου, μεγάλην αὐτοῖς ἀπορίαν
  77. Тем временем сам Матос продолжал осаду Гиппона Зарита, и теперь он посоветовал Автариту, предводителю галлов, и Спендию держаться поближе к окраинам врага, избегая равнин, потому что враг был силен кавалерией и слонами, но двигаться параллельно с ними по склонам гор и атаковать их всякий раз, когда они увидят, что они в затруднительном положении. Предлагая эту тактику, он в то же время отправил гонцов к нумидийцам и ливийцам, умоляя их прийти к ним на помощь и не упустить возможности обеспечить себе свободу. Соответственно, Спендий взял с собой отряд в шесть тысяч человек, отобранных по крайней мере от каждой из нескольких национальностей, и двинулся в путь, держась вдоль линии холмов, параллельной карфагенянам. Кроме этих шести тысяч, у него было две тысячи галлов под командованием Автарита, которые были всем, что осталось от первоначального числа, остальные перешли к римлянам в период оккупации Эрикса. И вот случилось так, что как раз в тот момент, когда Гамилькар занял позицию на некоей равнине, окруженной со всех сторон горами, к Спендию присоединилось подкрепление из нумидийцев и ливийцев. Таким образом, карфагеняне внезапно обнаружили лагерь ливийцев прямо перед собой, другой лагерь нумидийцев - у себя в тылу, а лагерь Спендия - на фланге; и казалось невозможным избежать опасности, которая, таким образом, угрожала им со всех сторон.
  [1] συνέβη περιστῆναι καὶ δυσέκφευκτον. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ναραύας, ὃς ἦν μὲν Νομὰς τῶν ἐνδοξοτάτων εἷς, ἦν δὲ καὶ πλήρης ὁρμῆς πολεμικῆς, οὗτος ἀεὶ μὲν οἰκείως διέκειτο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πατρικὴν ἔχων σύστασιν, τότε δὲ μᾶλλον παρωρμήθη διὰ τὴν Ἀμίλκου τοῦ στρατηγοῦ καταξίωσιν. [2] διὸ καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς ἔντευξιν αὐτῷ καὶ σύστασιν, ἧκεν εἰς τὴν στρατοπεδείαν ἔχων περὶ αὑτὸν Νομάδας εἰς ἑκατόν. [3] καὶ συνεγγίσας τῷ χάρακι τολμηρῶς ἔμενε, κατασείων τῇ χειρί. [4] τοῦ δ᾽ Ἀμίλκου θαυμάσαντος τὴν ἐπιβολὴν καὶ προπέμψαντός τινα τῶν ἱππέων, εἰς λόγους ἔφη βούλεσθαι συνελθεῖν τῷ στρατηγῷ. [5] διαποροῦντος δ᾽ ἀκμὴν καὶ διαπιστοῦντος τοῦ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνος, παραδοὺς ὁ Ναραύας τὸν ἵππον καὶ τὰς λόγχας τοῖς μεθ᾽ αὑτοῦ παρῆν ἄνοπλος εὐθαρσῶς εἰς τὴν παρεμβολήν. [6] οἱ δὲ τὰ μὲν ἐθαύμαζον, τὰ δὲ κατεπλήττοντο τὴν τόλμαν: ὅμως δὲ προσεδέξαντο καὶ συνῆλθον εἰς τὰς χεῖρας. [7] ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς λόγους ἔφη πᾶσι μὲν Καρχηδονίοις εὐνοεῖν, μάλιστα δ᾽ ἐπιθυμεῖν Βάρκᾳ γενέσθαι φίλος: διὸ καὶ νῦν παρεῖναι συσταθησόμενος αὐτῷ καὶ κοινωνήσων ἀδόλως παντὸς ἔργου καὶ πάσης ἐπιβολῆς. [8] Ἀμίλκας δὲ ταῦτ᾽ ἀκούσας οὕτως ἥσθη μεγάλως ἐπί τε τῷ κατὰ τὴν παρουσίαν θάρσει καὶ τῇ κατὰ τὴν ἔντευξιν ἁπλότητι τοῦ νεανίσκου, ὡς οὐ μόνον εὐδόκησε κοινωνὸν αὐτὸν προσλαβέσθαι τῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ τὴν θυγατέρα δώσειν ἐπηγγείλατο μεθ᾽ ὅρκου, διαφυλάξαντος αὐτοῦ τὴν πρὸς Καρχηδονίους πίστιν. [9] γενομένων δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν Ναραύας ἧκε τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν τεταγμένους ἔχων Νομάδας, ὄντας εἰς δισχιλίους, [10] ὁ δ᾽ Ἀμίλκας προσγενομένης αὐτῷ τῆς χειρὸς ταύτης παρετάξατο τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ περὶ τὸν Σπένδιον συνάψαντες ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς Λίβυσι καὶ καταβάντες εἰς τὸ πεδίον συνέβαλλον τοῖς Καρχηδονίοις. [11] γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς ἐνίκων οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν, καλῶς μὲν τῶν θηρίων ἀγωνισαμένων, ἐπιφανεστάτην δὲ τοῦ Ναραύα παρασχομένου χρείαν. [12] ὁ μὲν οὖν Αὐτάριτος καὶ Σπένδιος διέφυγον, τῶν δὲ λοιπῶν ἔπεσον μὲν εἰς μυρίους, ἑάλωσαν δ᾽ εἰς τετρακισχιλίους. [13] ἐπιτελεσθέντος δὲ τοῦ κατορθώματος, Ἀμίλκας τοῖς μὲν βουλομένοις τῶν αἰχμαλώτων μεθ᾽ ἑαυτοῦ συστρατεύειν ἐξουσίαν ἔδωκε καὶ καθώπλιζε τοῖς ἀπὸ τῶν πολεμίων σκύλοις, [14] τοὺς δὲ μὴ βουλομένους ἁθροίσας παρεκάλει φάσκων, ἕως μὲν τοῦ νῦν συγγνώμην αὐτοῖς ἔχειν τῶν ἡμαρτημένων: διὸ καὶ συγχωρεῖν τρέπεσθαι κατὰ τὰς ἰδίας ὁρμὰς οὗ ποτ᾽ ἂν ἕκαστος αὐτῶν προαιρῆται. [15] μετὰ δὲ ταῦτα διηπειλήσατο μηθένα φέρειν ὅπλον πολέμιον κατ᾽ αὐτῶν, ὡς, ἐὰν ἁλῷ τις, ἀπαραιτήτου τευξόμενον τιμωρίας.
  78. Но в то время жил некий Наравас, нумидиец высокого ранга и воинственного духа, который питал унаследованное от предков чувство привязанности к карфагенянам, особенно обостренное в то время восхищением Гамилькаром. Теперь он подумал, что у него появилась превосходная возможность для беседы и общения с этим полководцем; и соответственно прибыл в карфагенские кварталы с отрядом из ста нумидийцев и, смело приблизившись к укреплениям, остался там, размахивая рукой. Недоумевая, какова могла быть его цель, Гамилькар послал туда всадника, которому Наравас сказал, что желает побеседовать с генералом. Поскольку карфагенский вождь все еще проявлял нерешительность и недоверие, Наравас поручил своего коня и дротики заботам своей стражи и смело вошел в лагерь безоружным. Его бесстрашие произвело глубокое впечатление, не без примеси удивления. Больше никаких возражений, однако, против его присутствия высказано не было, и желанная встреча была назначена, в ходе которой он заявил о своей доброй воле к карфагенянам в целом и о своем особом желании подружиться с Баркасом. “Это было мотивом его присутствия, ” сказал он. - он пришел с полным намерением занять его место рядом с ним и преданно разделять все его действия и начинания“. Гамилькар, услышав эти слова, был так безмерно очарован смелостью молодого человека, пришедшего сюда, и его честной простотой во время беседы, что не только согласился принять его сотрудничество, но и клятвенно пообещал отдать ему в жены свою дочь, если тот сохранит верность Карфагену до конца. Достигнув таким образом соглашения, Наравас выступил со своим подразделением нумидийцев численностью в две тысячи человек. Подкрепленный таким образом Гамилькар предложил неприятелю сражение, которое Спендий, объединив силы с ливийцами, принял и, спустившись на равнину, вступил в бой с карфагенянами. В последовавшем за этим жестоком сражении армия Гамилькара одержала победу: результатом, которым он был отчасти обязан превосходному поведению слонов, но особенно блестящим услугам, оказанным Наравасом. Автариту и Спендию удалось бежать, но из остальных до десяти тысяч были убиты и четыре тысячи взяты в плен. Когда победа была полной, Гамилькар разрешил тем из пленных, которые решили записаться в его армию, и снабдил их оружием из трофеев убитых врагов; тех, кто не захотел принять это предложение, он созвал на собрание и обратился к ним с речью. Он сказал им, что преступления, совершенные ими до этого момента, были прощены, и им было позволено идти разными путями, куда бы они ни пожелали, но при условии, что никто из них больше не поднимет оружия против Карфагена: если кого-нибудь из них когда-нибудь поймают за этим занятием, он ясно предупредил их, что пощады ему не будет.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οἱ τὴν Σαρδόνα [τὴν νῆσον] παραφυλάττοντες τῶν μισθοφόρων, ζηλώσαντες τοὺς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, ἐπιτίθενται τοῖς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίοις. [2] καὶ τὸν μὲν τότε παρ᾽ αὐτοῖς ὄντα βοήθαρχον Βώσταρον συγκλείσαντες εἰς τὴν ἀκρόπολιν μετὰ τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν ἀπέκτειναν. [3] αὖθις δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν ἐξαποστειλάντων μετὰ δυνάμεως Ἄννωνα, κἄπειτα καὶ τούτων τῶν δυνάμεων ἐγκαταλιπουσῶν τὸν Ἄννωνα καὶ μεταθεμένων πρὸς σφᾶς, [4] γενόμενοι ζωγρίᾳ κύριοι τοῦ προειρημένου, παραυτίκα τοῦτον μὲν ἀνεσταύρωσαν, μετὰ δὲ ταῦτα παρηλλαγμένας ἐπινοοῦντες τιμωρίας πάντας τοὺς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίους στρεβλοῦντες ἀπέκτειναν: [5] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη ποιησάμενοι τὰς πόλεις ὑφ᾽ ἑαυτοὺς εἶχον ἐγκρατῶς τὴν νῆσον, ἕως οὗ στασιάσαντες πρὸς τοὺς Σαρδονίους ἐξέπεσον ὑπ᾽ ἐκείνων εἰς τὴν Ἰταλίαν. [6]  ἡ μὲν οὖν Σαρδὼ τοῦτον τὸν τρόπον ἀπηλλοτριώθη Καρχηδονίων, νῆσος καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῇ πολυανθρωπίᾳ καὶ τοῖς γεννήμασι διαφέρουσα. [7] τῷ δὲ πολλοὺς καὶ πολὺν ὑπὲρ αὐτῆς πεποιῆσθαι λόγον οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ᾽ εἶναι ταυτολογεῖν ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων. [8] Μάθως δὲ καὶ Σπένδιος, ἅμα δὲ τούτοις Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ὑπιδόμενοι τὴν Ἀμίλκου φιλανθρωπίαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους καὶ φοβηθέντες μὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ ψυχαγωγηθέντες ὁρμήσωσι πρὸς τὴν ὑποδεικνυμένην ἀσφάλειαν οἵ τε Λίβυες καὶ τὸ τῶν μισθοφόρων πλῆθος, ἐβουλεύοντο πῶς ἂν καινοτομήσαντές τι τῶν πρὸς ἀσέβειαν εἰς τέλος ἀποθηριώσειαν τὰ πλήθη πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. [9] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς συναθροῖσαι τοὺς πολλούς. γενομένου δὲ τούτου γραμματοφόρον εἰσήγαγον, ὡς ἀπεσταλμένον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος αἱρετιστῶν. [10] ἡ δ᾽ ἐπιστολὴ διεσάφει τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ πάντας, οὓς παρεσπόνδησαν ἐν τῷ Τύνητι, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, φυλάττειν ἐπιμελῶς, ὡς πραττόντων τινῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου τοῖς Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῆς τούτων σωτηρίας. [11] λαβόμενος δὲ τῆς ἀφορμῆς ταύτης ὁ Σπένδιος πρῶτον μὲν παρεκάλει μὴ πιστεύειν τὴν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ τῶν Καρχηδονίων γεγενημένην φιλανθρωπίαν πρὸς τοὺς αἰχμαλώτους: [12] οὐ γὰρ σῶσαι προαιρούμενον αὐτὸν ταῦτα βεβουλεῦσθαι περὶ τῶν ἁλόντων, ἀλλὰ διὰ τῆς ἐκείνων ἀφέσεως ἡμῶν ἐγκρατῆ γενέσθαι σπουδάζοντα, πρὸς τὸ μὴ τινὰς ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς ἅμα τιμωρήσασθαι πιστεύσαντας αὐτῷ. [13] πρὸς δὲ τούτοις φυλάττεσθαι παρῄνει μὴ προέμενοι τοὺς περὶ τὸν Γέσκωνα καταφρονηθῶσι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, μεγάλα δὲ βλάψωσι τὰς ἰδίας πράξεις, ἄνδρα τοιοῦτον καὶ στρατηγὸν ἀγαθὸν ἐάσαντες διαφυγεῖν, ὃν εἰκὸς ἐχθρὸν αὐτοῖς ἔσεσθαι φοβερώτατον. [14] ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ παρῆν ἄλλος γραμματοφόρος, ὡς ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ Τύνητος ἀπεσταλμένος, παρα
  79. Этот заговор Матоса и Спендия вызвал вспышку примерно в это же время в другом квартале. Ибо наемники, находившиеся в гарнизоне на Сардинии, вдохновленные их примером, напали на карфагенян на острове; осадили Бостаруса, командующего иностранным контингентом, в цитадели; и, наконец, предали его и его соотечественников мечу. Вслед за этим карфагеняне послали на остров еще одну армию под командованием Ганнона. Но эти люди перешли на сторону мятежников, которые затем схватили Ганнона и распяли его, а затем, применив всю свою изобретательность в изобретении пыток, забили до смерти всех карфагенян на острове. Заполучив города в свою власть, они с тех пор удерживали насильственное владение островом, пока не поссорились с туземцами и не были изгнаны ими в Италию. Именно таким образом Карфаген потерял Сардинию, остров первостепенной важности благодаря своим размерам, количеству жителей и натуральным продуктам. Но поскольку многие описывали это очень подробно, я не думаю, что мне нужно повторять утверждения, по поводу которых нет никаких споров.
  Вернуться в Ливию. Снисходительность, проявленная Гамилькаром к пленникам, встревожила Матоса, Спендия и галла Автарита. Они боялись, что подобное примирительное обращение побудит ливийцев и основную массу наемников с готовностью принять безнаказанность, демонстрируемую таким образом у них на глазах. Поэтому они вместе посоветовались, как бы им каким-нибудь новым позорным актом разжечь до высшей степени ярости чувства своих людей против карфагенян. В конце концов они определились со следующим планом. Они созвали собрание солдат; и когда оно было собрано, они представили носителя депеши, которая, как они утверждали, была отправлена их товарищами-заговорщиками на Сардинии. В депеше их предупреждали, чтобы они внимательно следили за Геско и всеми его товарищами по заключению (которых, как уже говорилось, они предательски захватили в плену), поскольку определенные лица в лагере тайно вели переговоры с карфагенянами об их освобождении. Взяв это за основу, Спендий начал с того, что призвал солдат не полагаться на снисходительность, проявленную карфагенским полководцем к военнопленным, “Ибо, “ сказал он, - он избрал такой курс по отношению к пленным не с намерением спасать их жизни; его целью было, освободив их, отдать нас в свою власть, чтобы наказание не ограничивалось некоторыми из нас, а могло обрушиться на всех сразу”. Далее он призвал их быть настороже, чтобы, отпустив отряд Геско, они не научили своих врагов презирать их; а также не нанесли большой практический ущерб своим собственным интересам, позволив сбежать человеку, который был превосходным генералом и, вероятно, был самым грозным врагом для них самих. Прежде чем он закончил свою речь, прибыл другой курьер, притворившийся присланным гарнизоном в Тьюнсе и доставивший депешу, содержащую предупреждения, аналогичные тем, что были с Сардинии.
  [1] πλήσια τοῖς ἐκ τῆς Σαρδόνος διασαφῶν. ἐφ᾽ ὃν Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ἐπιβαλὼν μίαν ἔφη σωτηρίαν εἶναι τοῖς ἑαυτῶν πράγμασι τὸ πάσας ἀπογνῶναι τὰς ἐν Καρχηδονίοις ἐλπίδας: [2] ἕως δ᾽ ἂν ἀντέχηταί τις τῆς ἐκείνων φιλανθρωπίας, οὐ δυνατὸν αὐτοῖς ἀληθινὸν γενέσθαι τὸν τοιοῦτον σύμμαχον. [3] διόπερ ἠξίου τούτοις πιστεύειν, τούτοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις προσέχειν τὸν νοῦν, οἵτινες ἂν ἀεί τι τῶν ἀπεχθεστάτων καὶ πικροτάτων εἰσαγγέλλωσι κατὰ Καρχηδονίων: τοὺς δ᾽ ἐναντία τούτοις λέγοντας προδότας καὶ πολεμίους ἡγεῖσθαι παρῄνει. [4] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν συνεβούλευε τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ συλληφθέντας καὶ τοὺς ὕστερον γενομένους αἰχμαλώτους τῶν Καρχηδονίων αἰκισαμένους ἀποκτεῖναι. [5] πρακτικώτατος δ᾽ ἦν οὗτος ἐν ταῖς συμβουλίαις διὰ τὸ πολλοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ συνιέναι. [6] πάλαι γὰρ στρατευόμενος ᾔδει διαλέγεσθαι Φοινικιστί: ταύτῃ δέ πως οἱ πλεῖστοι συνεσαίνοντο τῇ διαλέκτῳ διὰ τὸ μῆκος τῆς προγεγενημένης στρατείας. [7] διόπερ ἐπαινέσαντος αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ πλήθους, οὗτος μὲν εὐδοκιμῶν ἀνεχώρησεν. [8] πολλῶν δὲ προπορευομένων ἀφ᾽ ἑκάστου γένους ἅμα καὶ βουλομένων αὐτὴν παραιτεῖσθαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γεγενημένας ἐκ τοῦ Γέσκωνος εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας, οὔτε μὴν τῶν λεγομένων οὐθὲν ἦν συνετόν, ὡς ἂν ἅμα πολλῶν, ἑκάστου δὲ κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον συμβουλεύοντος: [9] ἐπεὶ δὲ καὶ παρεγυμνώθη διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται, καί τις ἐκ τῶν καθημένων εἶπεν βάλλε, πάντας ἅμα κατέλευσαν τοὺς προπορευθέντας. [10] καὶ τούτους μὲν ὥσπερ ὑπὸ θηρίων διεφθαρμένους ἐξέφερον οἱ προσήκοντες. [11] τοὺς δὲ περὶ τὸν Γέσκωνα λαβόντες, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, ἦγον ἐκ τοῦ χάρακος οἱ περὶ τὸν Σπένδιον: καὶ προαγαγόντες βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας πρῶτον μὲν ἀπέκοπτον τὰς χεῖρας, [12] ποιούμενοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Γέσκωνος, ὃν βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐκ πάντων Καρχηδονίων προκρίναντες ἀνέδειξαν μὲν εὐεργέτην αὑτῶν, ἐπέτρεψαν δὲ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων. [13] ἐπειδὴ δὲ τὰς χεῖρας ἀπέκοψαν, ἠκρωτηρίαζον τοὺς ταλαιπώρους: κολοβώσαντες δὲ καὶ τὰ σκέλη συντρίψαντες ἔτι ζῶντας ἔρριψαν εἴς τινα τάφρον.
  80. Теперь настала очередь галла Автарита. “Ваша единственная надежда на спасение, - сказал он, - это отказаться от всех надежд, которые возлагаются на карфагенян. До тех пор, пока какой-либо человек цепляется за идею потворства своим желаниям, он не может быть вашим подлинным союзником. Никогда не доверяй, никогда не слушай, никогда не обращай внимания ни на кого, если только он не рекомендует проявлять неумолимую враждебность и непримиримую ненависть к карфагенянам: всех, кто выступает на другой стороне, считают предателями и врагами ”. После этого предисловия он посоветовал им предать смерти с помощью пыток как Геско, так и тех, кто был схвачен вместе с ним, а также карфагенских военнопленных, которые были схвачены с тех пор. Так вот, этот Автарит был самым эффективным оратором из всех, потому что он мог объясниться большому числу присутствующих на собрании. Ибо, благодаря своему долголетию службы, он умел говорить по-финикийски; а финикийский был тем языком, который наибольшее количество людей, благодаря продолжительности последней войны, могло слушать с удовлетворением. Соответственно, его речь была встречена одобрительными возгласами, и он встал под громкие аплодисменты. Но когда многие выступили одновременно из нескольких национальностей и, тронутые былой добротой Геско к себе, осудили бы, по крайней мере, применение пыток, не было понято ни слова из того, что они говорили: отчасти потому, что многие говорили одновременно, а отчасти потому, что каждый говорил на своем родном языке. Но когда, наконец, стало известно, что они имели в виду отговорить от применения пыток, после того как один из присутствующих крикнул “Бросайте!”, они немедленно забили камнями до смерти всех, кто вышел вперед, чтобы выступить; и их родственники похоронили их тела, которые были раздавлены в бесформенные массы, как будто ногами слонов. И все же они, по крайней мере, были похоронены. Но последователи Спендия схватили Геско и его товарищей по заключению, числом около семисот человек, вывели их за частокол и, заставив пройти небольшое расстояние от лагеря, сначала отрубили им руки, начав с Геско, человека, которого незадолго до этого они выбрали из всего Карфагена своим благодетелем и третейским судьей в их споре. Отрубив им руки, они приступили к отсечению конечностей несчастных и, изуродовав их таким образом и переломав ноги, бросили еще живыми в траншею.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοῦ δυστυχήματος αὐτοῖς ἀναγγελθέντος ποιεῖν μὲν οὐδὲν εἶχον, ἐσχετλίαζον δὲ καὶ περιπαθεῖς γινόμενοι τῇ συμφορᾷ πρὸς μὲν Ἀμίλκαν καὶ τὸν ἕτερον τῶν στρατηγῶν Ἄννωνα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπον, δεόμενοι βοηθεῖν καὶ τιμωρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσι. [2] πρὸς δὲ τοὺς ἠσεβηκότας κήρυκας ἐξαπέστελλον περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως. [3] οἱ δ᾽ οὔτ᾽ ἔδοσαν, προεῖπόν τε τοῖς παροῦσιν μήτε κήρυκα πέμπειν πρὸς σφᾶς μήτε πρεσβευτήν, ὡς τῆς αὐτῆς κολάσεως ὑπομενούσης τοὺς παραγενομένους ἧς νῦν Γέσκων τέτευχε. [4] πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν ἐδογματοποίησαν καὶ παρῄνεσαν αὑτοῖς, ὃν μὲν ἂν λάβωσιν Καρχηδονίων, τιμωρησαμένους ἀποκτείνειν: ὃν δ᾽ ἂν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς, ἀποκόψαντας τὰς χεῖρας αὖθις εἰς Καρχηδόν᾽ ἀποπέμπειν. ὃ δὴ καὶ διετέλεσαν ἐπιμελῶς ποιοῦντες. [5] διόπερ εἰς ταῦτα βλέπων οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ὀκνήσειεν ὡς οὐ μόνον τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καί τινα τῶν ἐν αὐτοῖς γεννωμένων ἑλκῶν καὶ φυμάτων ἀποθηριοῦσθαι συμβαίνει καὶ τελέως ἀβοήθητα γίνεσθαι, πολὺ δὲ μάλιστα τὰς ψυχάς. [6] ἐπί τε γὰρ τῶν ἑλκῶν, ἐὰν μὲν θεραπείαν τοῖς τοιούτοις προσάγῃ τις, ὑπ᾽ αὐτῆς ἐνίοτε ταύτης ἐρεθιζόμενα θᾶττον ποιεῖται τὴν νομήν: ἐὰν δὲ πάλιν ἀφῇ, κατὰ τὴν ἐξ αὑτῶν φύσιν φθείροντα τὸ συνεχὲς οὐκ ἴσχει παῦλαν, ἕως ἂν ἀφανίσῃ τὸ ὑποκείμενον: [7] ταῖς τε ψυχαῖς παραπλησίως τοιαῦται πολλάκις ἐπιφύονται μελανίαι καὶ σηπεδόνες ὥστε μηδὲν ἀσεβέστερον ἀνθρώπου μηδ᾽ ὠμότερον ἀποτελεῖσθαι τῶν ζῴων. [8] οἷς ἐὰν μὲν συγγνώμην τινὰ προσάγῃς καὶ φιλανθρωπίαν, ἐπιβουλὴν καὶ παραλογισμὸν ἡγούμενοι τὸ συμβαῖνον ἀπιστότεροι καὶ δυσμενέστεροι γίνονται πρὸς τοὺς φιλανθρωποῦντας: [9] ἐὰν δ᾽ ἀντιτιμωρῇ, διαμιλλώμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν ἀπειρημένων ἢ δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἀναδέχονται, σὺν καλῷ τιθέμενοι τὴν τοιαύτην τόλμαν: τέλος δ᾽ ἀποθηριωθέντες ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. [10] τῆς δὲ διαθέσεως ἀρχηγὸν μὲν καὶ μεγίστην μερίδα νομιστέον ἔθη μοχθηρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων κακήν, συνεργὰ δὲ καὶ πλείω, μέγιστα δὲ τῶν συνεργῶν τὰς ἀεὶ τῶν προεστώτων ὕβρεις καὶ πλεονεξίας. [11] ἃ δὴ τότε συνέβαινε καὶ περὶ μὲν τὸ σύστημα τῶν μισθοφόρων, ἔτι δὲ μᾶλλον περὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν ὑπάρχειν.
  81. Когда весть об этом ужасном деле достигла карфагенян, они действительно были бессильны что-либо предпринять, но их охватил ужас; и в приступе агонии они отправили гонцов к Гамилькару и второму полководцу Ганнону, умоляя их прийти к ним на помощь и отомстить за несчастных жертв; и в то же время они послали вестников к виновникам этого преступления, чтобы договориться о возвращении тел погибших. Но тот сурово отказался и предупредил гонцов, чтобы они больше не посылали к ним ни вестника, ни посла, ибо всех, кто придет, ожидало то же наказание, которое только что постигло Геско. И на будущее они приняли решение, которое призывали друг друга соблюдать, предавать смерти с помощью пыток каждого карфагенянина, которого они поймают; и что всякий раз, когда они захватят в плен кого-нибудь из своих вспомогательных войск, они будут отрубать ему руки и отправлять обратно в Карфаген. И это постановление они точно и настойчиво выполняли. Подобные ужасы оправдывают замечание о том, что не только тела людей, язвы и нарывы, которые в них развиваются, разрастаются до фатального и совершенно неизлечимого состояния воспаления, но и, прежде всего, их души. Ибо, как и в случае с язвами, иногда медицинское лечение, с одной стороны, служит только для их раздражения и более быстрого распространения, в то время как, с другой стороны, если прекратить медицинское лечение, не имея ничего, что могло бы сдержать их естественную разрушительную способность, они постепенно разрушают вещество, которым питаются; точно так же иногда случается, что подобные язвенные пятна и гангрена застревают в душах людей; и когда это так, ни один дикий зверь не может быть более злым или более жестоким, чем человек. К людям в таком настроении, если вы проявляете снисходительность или доброту, они расценивают это как прикрытие для обмана и зловещих замыслов и только становятся более подозрительными и воспламеняются против его авторов; в то время как если вы мстите, их страсти возбуждаются до своего рода ужасного соперничества, и тогда нет преступления, слишком чудовищного или слишком жестокого, чтобы они могли его совершить. Результатом с этими людьми было то, что их чувства настолько ожесточились, что они утратили инстинкты человечности, что мы должны приписать в первую очередь и в наибольшей степени нецивилизованным привычкам и крайне плохому раннему обучению; но этому результату способствовало многое другое, и среди них мы должны считать наиболее важными акты насилия и алчности, совершенные их лидерами, грехи, которые в то время были распространены среди всего наемнического сообщества, но особенно среди их лидеров.
  [1] Ἀμίλκας δὲ δυσχρηστούμενος τῇ τῶν πολεμίων ἀπονοίᾳ τὸν μὲν Ἄννωνα πρὸς ἑαυτὸν ἐκάλει, πεπεισμένος ἁθροισθέντων ὁμοῦ τῶν στρατοπέδων θᾶττον ἐπιθήσειν τέλος τοῖς ὅλοις. [2] τῶν δὲ πολεμίων οὕς ποτε κρατήσειε, τοὺς μὲν ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρεν, τοὺς δὲ ζωγρίᾳ πρὸς αὐτὸν εἰσαναχθέντας ὑπέβαλλε τοῖς θηρίοις, μίαν ὁρῶν λύσιν ταύτην, εἰ δυνηθείη τοὺς ἐχθροὺς ἄρδην ἀφανίσαι. [3] δοκούντων δὲ τῶν Καρχηδονίων ἐπικυδεστέρας ἐλπίδας ἔχειν ἤδη κατὰ τὸν πόλεμον, γίνεταί τις ὁλοσχερὴς καὶ παράδοξος περὶ αὐτοὺς παλίρροια τῶν πραγμάτων. [4] οἵ τε γὰρ στρατηγοὶ συνελθόντες ἐπὶ ταὐτὸ διεστασίασαν πρὸς σφᾶς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον τοὺς κατὰ τῶν ἐχθρῶν παραλείπειν καιρούς, ἀλλὰ καὶ κατὰ σφῶν αὐτῶν πολλὰς ἀφορμὰς διδόναι τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους φιλονικίαν. [5] ἃ δὴ καὶ συνέντες οἱ Καρχηδόνιοι τῷ μὲν ἑνὶ τῶν στρατηγῶν ἀπαλλάττεσθαι προσέταξαν, τῷ δ᾽ ἑτέρῳ μένειν, ὃν ἂν αἱ δυνάμεις προκρίνωσιν. [6] ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὰς παρακομιζομένας ἀγορὰς ἐκ τῶν παρ᾽ αὐτοῖς καλουμένων Ἐμπορίων, ἐφ᾽ αἷς εἶχον τὰς μεγίστας ἐλπίδας περί τε τῆς τροφῆς καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, διαφθαρῆναι συνέβη κατὰ θάλατταν ὁλοσχερῶς ὑπὸ χειμῶνος. [7] τὰ δὲ κατὰ τὴν Σαρδόνα, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐτύγχανεν ἀπηλλοτριωμένα, μεγάλας αὐτοῖς αἰεί ποτε χρείας παρεχομένης τῆς νήσου ταύτης κατὰ τὰς περιστάσεις. [8] τὸ δὲ μέγιστον, ἡ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων ἀπέστη πόλις, αἵτινες ἐτύγχανον μόναι τῶν κατὰ τὴν Λιβύην οὐ μόνον τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἀναδεδεγμέναι γενναίως, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατ᾽ Ἀγαθοκλέα καιροὺς καὶ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον εὐγενῶς ὑπομεμενηκυῖαι καὶ συλλήβδην οὐδέποτε βεβουλευμέναι Καρχηδονίοις οὐδὲν ὑπεναντίον. [9] τότε δὲ χωρὶς τῆς ἀλόγου πρὸς τοὺς Λίβυας ἀποστάσεως καὶ διὰ τῆς μεταθέσεως εὐθέως τούτοις μὲν τὴν μεγίστην οἰκειότητα καὶ πίστιν ἐναπεδείξαντο, πρὸς δὲ τοὺς Καρχηδονίους ἀπαραίτητον ὀργὴν ἐνεστήσαντο καὶ μῖσος. [10] τοὺς μὲν γὰρ παραβεβοηθηκότας αὐτοῖς παρ᾽ ἐκείνων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ τὸν ἡγεμόνα τούτων ἀποκτείναντες ἅπαντας ἔρριψαν κατὰ τοῦ τείχους, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς Λίβυσι: τοῖς γε μὴν Καρχηδονίοις οὐδὲ θάψαι συνεχώρησαν τοὺς ἠτυχηκότας αἰτουμένοις. [11] τούτων δὲ συμβαινόντων οἱ μὲν περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ἐπαρθέντες τοῖς συμβεβηκόσιν πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα. [12] Βάρκας δὲ παραλαβὼν Ἀννίβαν τὸν στρατηγόν: τοῦτον γὰρ ἐξαπέστειλαν οἱ πολῖται πρὸς τὰς δυνάμεις, ἐπεὶ τὸν Ἄννωνα τὸ στρατόπεδον ἔκρινε δεῖν ἀπαλλάττεσθαι κατὰ τὴν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν περὶ τὰς γενομένας τῶν στρατηγῶν στάσεις πρὸς ἀλλήλους: [13] διόπερ Ἀμίλκας ἔχων τοῦτόν τε καὶ Ναραύαν ἐπῄει τὴν χώραν, διακλείων τὰς χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον, μεγίστην αὐτῷ παρεχομένου χρείαν περί τε ταῦτα καὶ τἄλλα Ναραύα τοῦ Νομάδος. [14]  τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς ὑπαίθρους δυνάμεις ἐν
  82. Встревоженный безрассудством, проявленным врагом, Гамилькар призвал Ганнона присоединиться к нему, будучи убежден, что объединение двух армий даст ему наилучшие шансы положить конец всей войне. Тех из врагов, кого он захватывал на поле боя, он предавал казни на месте, а тех, кого брали в плен и приводили к нему, он бросал на растерзание слонам; ибо теперь он решил, что единственная возможность закончить войну - это полностью уничтожить врага. Но как раз в тот момент, когда карфагеняне начали лелеять более радужные надежды относительно войны, поворот событий, столь же полный, сколь и неожиданный, привел к тому, что их состояние пошло на спад. Ибо эти два генерала, объединив свои силы, так ожесточенно поссорились друг с другом, что не только не воспользовались шансами против врага, но и своей взаимной враждебностью предоставили врагу много возможностей против себя. Убедившись в этом, карфагенское правительство разослало инструкции о том, что один из генералов должен уйти в отставку, другой остаться, и что армия сама должна решить, кто из них это должен быть. Это было одной из причин перелома в судьбе Карфагена в то время. Другой, произошедшей почти одновременно, было следующее. Их главная надежда снабдить армию провизией и другими предметами первой необходимости основывалась на припасах, которые доставлялись из места, которому они дали название Эмпории; но когда эти припасы были в пути, они были захвачены штормом на море и полностью уничтожены. Это было тем более фатально, что, как мы видели, в то время Сардиния была для них потеряна, а этот остров всегда оказывал им величайшую услугу в трудностях подобного рода. Но самым страшным ударом из всех было восстание городов Гиппон Зарит и Утика, единственных городов во всей Ливии, которые были верны им не только в нынешней войне, но и во время вторжения Агафокла, а также римлян. Обоим этим последним они оказали доблестное сопротивление и, короче говоря, никогда и ни при каких обстоятельствах не проводили никакой политики, враждебной Карфагену. Но теперь они не удовлетворились простым оскорблением ливийцев без каких-либо оснований для обвинения в своем поведении. Со всей ожесточенностью перебежчиков они внезапно продемонстрировали им показную дружбу и верность и дали практическое выражение неумолимой ярости и ненависти к карфагенянам. Они убили всех бойцов отряда, пришедшего из Карфагена им на помощь, а также его командира, и сбросили тела со стены. Они сдали свой город ливийцам и даже отказали карфагенянам в просьбе разрешить похоронить трупы их несчастных солдат. Матос и Спендий были настолько воодушевлены этими событиями, что набрались смелости совершить покушение на сам Карфаген. Но теперь Баркас получил в качестве своего коадъютора Ганнибала, который был отправлен гражданами в армию вместо Ганнона, отозванного в соответствии с приговором армии, который правительство оставило на свое усмотрение в связи со спорами, возникшими между двумя генералами. Таким образом, сопровождаемый этим Ганнибалом и Наравасом, Гамилькар рыскал по стране, чтобы перехватить припасы Матоса и Спендия, получая самую эффективную поддержку в этом, как и в других вещах, от нумидийского Нараваса.
  [1] τούτοις ἦν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι περικλειόμενοι πανταχόθεν ἠναγκάζοντο καταφεύγειν ἐπὶ τὰς συμμαχίδων πόλεων [2] ἐλπίδας. Ἱέρων δ᾽ ἀεὶ μέν ποτε κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς πᾶν τὸ παρακαλούμενον ὑπ᾽ αὐτῶν, [3] τότε δὲ καὶ μᾶλλον ἐφιλοτιμεῖτο, πεπεισμένος συμφέρειν ἑαυτῷ καὶ πρὸς τὴν ἐν Σικελίᾳ δυναστείαν καὶ πρὸς τὴν Ῥωμαίων φιλίαν τὸ σῴζεσθαι Καρχηδονίους, ἵνα μὴ παντάπασιν ἐξῇ τὸ προτεθὲν ἀκονιτὶ συντελεῖσθαι τοῖς ἰσχύουσι, πάνυ φρονίμως καὶ νουνεχῶς λογιζόμενος. [4] οὐδέποτε γὰρ χρὴ τὰ τοιαῦτα παρορᾶν οὐδὲ τηλικαύτην οὐδενὶ συγκατασκευάζειν δυναστείαν, πρὸς ἣν οὐδὲ περὶ τῶν ὁμολογουμένων ἐξέσται δικαίων ἀμφισβητεῖν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια προθυμίας οὐδὲν ἀπέλειπον. [6] ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ἐγένετό τις ἀμφισβήτησις ἐξ ἀμφοῖν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [7] τῶν Καρχηδονίων τοὺς πλέοντας ἐξ Ἰταλίας εἰς Λιβύην καὶ χορηγοῦντας τοῖς πολεμίοις καταγόντων ὡς αὑτούς, καὶ σχεδὸν ἁθροισθέντων τούτων εἰς τὴν φυλακὴν εἰς τοὺς πεντακοσίους, ἠγανάκτησαν οἱ Ῥωμαῖοι. [8] μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσάμενοι καὶ κομισάμενοι διὰ λόγου πάντας ἐπὶ τοσοῦτον εὐδόκησαν ὥστε παραχρῆμα τοῖς Καρχηδονίοις ἀντιδωρήσασθαι τοὺς ὑπολειπομένους παρ᾽ αὐτοῖς αἰχμαλώτους ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν πολέμου. [9] ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ καιροῦ πρὸς ἕκαστα τῶν παρακαλουμένων ἑτοίμως καὶ φιλανθρώπως ὑπήκουον. [10] διὸ καὶ πρὸς μὲν τοὺς Καρχηδονίους ἐπέτρεψαν τοῖς ἐμπόροις ἐξαγαγεῖν αἰεὶ τὸ κατεπεῖγον, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους ἐκώλυσαν. [11] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν μὲν ἐν τῇ Σαρδόνι μισθοφόρων, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπέστησαν, ἐπισπωμένων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν νῆσον οὐχ ὑπήκουσαν: τῶν δ᾽ Ἰτυκαίων ἐγχειριζόντων σφᾶς, οὐ προσεδέξαντο, τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια. [12]  Καρχηδόνιοι μὲν οὖν τῆς παρὰ τῶν προειρημένων φίλων τυγχάνοντες ἐπικουρίας ὑπέμενον τὴν
  83. При таком положении их войск на поле боя карфагеняне, оказавшись окруженными со всех сторон, были вынуждены прибегнуть к помощи свободных государств, находившихся в союзе с ними. Итак, Гиерон из Сиракуз во время этой войны все время чрезвычайно стремился сделать все, о чем его просили карфагеняне; и на этом этапе он был более настойчив в этом, чем когда-либо, из убеждения, что в его интересах, с точки зрения как его собственного суверенитета, так и его дружбы с Римом, чтобы Карфаген не погиб и, таким образом, предоставил высшей державе исполнять свою волю без сопротивления. И его рассуждения были совершенно здравыми и благоразумными. Никогда не следует допускать такого положения вещей; равно как и помогать кому-либо наращивать настолько подавляющую силу, чтобы сделать сопротивление ей невозможным, какой бы справедливой ни была причина. Не то чтобы сами римляне не соблюдали обязательств по договору или проявляли какую-либо неспособность к дружественному поведению; хотя сначала между двумя державами возник вопрос из-за следующего обстоятельства. В начале войны карфагеняне захватили в плен нескольких человек, отплывавших из Италии с провизией для мятежников, и вынудили их высадиться в их собственной гавани; и в настоящее время в их тюрьмах содержалось до пятисот таких людей. Это вызвало значительное раздражение в Риме; но, отправив послов в Карфаген и вернув себе этих людей дипломатическим путем, римляне были настолько довольны, что в качестве ответной услуги вернули пленных, взятых в сицилийской войне, которых они все еще удерживали; и с этого времени они радостно и великодушно отвечали на все обращенные к ним просьбы. Они разрешали своим купцам время от времени экспортировать в Карфаген все, что им было нужно, и запрещали тем, кто экспортировал мятежникам. Когда впоследствии наемники на Сардинии, восстав против Карфагена, пригласили их вмешаться в дела острова, они не откликнулись на приглашение; и когда жители Утики предложили им свою покорность, они не приняли ее, но строго придерживались обязательств, содержащихся в договоре.
  [1] πολιορκίαν. τοῖς δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον οὐχ ἧττον πολιορκεῖσθαι συνέβαινεν ἢ πολιορκεῖν. [2] εἰς τοιαύτην γὰρ αὐτοὺς οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν ἔνδειαν καθίστασαν τῶν ἐπιτηδείων ὥστ᾽ ἀναγκασθῆναι τέλος αὐτοὺς διαλῦσαι τὴν πολιορκίαν. [3] μετὰ δέ τινα χρόνον ἁθροίσαντες τῶν τε μισθοφόρων τοὺς ἀρίστους καὶ Λιβύων, τοὺς ἅπαντας εἰς πεντακισμυρίους, μεθ᾽ ὧν ἦν καὶ Ζάρζας ὁ Λίβυς ἔχων τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένους, ὥρμησαν αὖθις ἀντιπαράγειν ἐν τοῖς ὑπαίθροις καὶ τηρεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἀμίλκαν. [4] τῶν μὲν οὖν πεδινῶν τόπων ἀπείχοντο, καταπεπληγμένοι τὰ θηρία καὶ τοὺς περὶ τὸν Ναραύαν ἱππεῖς, τοὺς δ᾽ ὀρεινοὺς καὶ στενοὺς ἐπειρῶντο προκαταλαμβάνειν. [5] ἐν οἷς καιροῖς συνέβη ταῖς μὲν ἐπιβολαῖς καὶ τόλμαις μηδὲν αὐτοὺς λείπεσθαι τῶν ὑπεναντίων, διὰ δὲ τὴν ἀπειρίαν πολλάκις ἐλαττοῦσθαι. [6] τότε γὰρ ἦν, ὡς ἔοικε, συνιδεῖν ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας πηλίκην ἔχει διαφορὰν ἐμπειρία μεθοδικὴ καὶ στρατηγικὴ δύναμις ἀπειρίας καὶ τριβῆς ἀλόγου καὶ στρατιωτικῆς. [7] πολλοὺς μὲν γὰρ αὐτῶν ἐν ταῖς κατὰ μέρος χρείαις ἀποτεμνόμενος καὶ συγκλείων ὥσπερ ἀγαθὸς πεττευτὴς ἀμαχεὶ διέφθειρε, [8] πολλοὺς δ᾽ ἐν τοῖς ὁλοσχερέσι κινδύνοις τοὺς μὲν εἰς ἐνέδρας ἀνυπονοήτους ἐπαγόμενος ἀνῄρει, τοῖς δ᾽ ἀνελπίστως καὶ παραδόξως ποτὲ μὲν μεθ᾽ ἡμέραν ποτὲ δὲ νύκτωρ ἐπιφαινόμενος ἐξέπληττεν: ὧν ὅσους λάβοι ζωγρίᾳ, πάντας παρέβαλλε τοῖς θηρίοις. [9] τέλος δ᾽ ἐπιστρατοπεδεύσας αὐτοῖς ἀνυπονοήτως ἐν τόποις ἀφυέσι μὲν πρὸς τὴν ἐκείνων χρείαν εὐφυέσι δὲ πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς τοῦτ᾽ ἤγαγε περιστάσεως ὥστε μήτε διακινδυνεύειν τολμῶντας μήτ᾽ ἀποδρᾶναι δυναμένους διὰ τὸ τάφρῳ καὶ χάρακι περιειλῆφθαι πανταχόθεν τέλος ὑπὸ τῆς λιμοῦ συναγομένους ἐσθίειν ἀλλήλων ἀναγκασθῆναι, [10] τοῦ δαιμονίου τὴν οἰκείαν ἀμοιβὴν αὐτοῖς ἐπιφέροντος τῇ πρὸς τοὺς πέλας ἀσεβείᾳ καὶ παρανομίᾳ. [11] πρὸς μὲν γὰρ τὸν κίνδυνον οὐκ ἐτόλμων ἐξιέναι, προδήλου τῆς ἥττης καὶ τῆς τιμωρίας τοῖς ἁλισκομένοις ὑπαρχούσης, περὶ δὲ διαλύσεως οὐδ᾽ ὑπενόουν ποιεῖσθαι μνήμην, συνειδότες σφίσι τὰ πεπραγμένα. [12] προσανέχοντες δ᾽ ἀεὶ ταῖς ἐκ τοῦ Τύνητος βοηθείαις διὰ τὰς τῶν ἡγουμένων ἐπαγγελίας πᾶν ὑπέμενον ποιεῖν κατὰ σφῶν αὐτῶν.
  84. Помощь, полученная таким образом от этих союзников, ободрила карфагенян продолжать сопротивление, в то время как Матос и Спендий оказались в положении осажденных в той же степени, что и осаждающие; ибо силы Гамилькара довели их до такой нехватки провизии, что они были, наконец, вынуждены снять осаду. Однако после короткого перерыва им удалось собрать наиболее боеспособных наемников и ливийцев числом в пятьдесят тысяч человек, среди которых, помимо прочих, был ливиец Зарза со своим подразделением, и они снова начали наблюдать и следовать на фланге марша Гамилькара. Их метод состоял в том, чтобы держаться подальше от ровной местности, опасаясь слонов и кавалерии Нараваса; но заранее захватить все выгодные точки, будь то возвышенность или узкий проход. В этих операциях они показали себя вполне достойными своих противников в ярости своих атак и отваге своих попыток; но их незнание военной тактики часто ставило их в невыгодное положение. На самом деле это была реальная и практическая иллюстрация разницы между научной и ненаучной войной: между искусством генерала и механическими движениями солдата. Подобно хорошему игроку в шашки, изолируя и окружая их, он уничтожал большое количество людей по частям, вообще не вступая в генеральное сражение; и в более важных действиях он многих отсекал без сопротивления, заманивая их в засады; в то время как других он приводил в полное смятение, внезапно появляясь там, где они меньше всего его ожидали, иногда днем, а иногда ночью: и всех, кого он брал живыми, он бросал на съедение слонам. Наконец, ему удалось неожиданно окружить их на местности, крайне неблагоприятной для них и удобной для его собственных войск; и довел их до такой степени отчаяния, что, не рискуя вступать в бой и не имея возможности убежать, поскольку они были полностью окружены рвом и частоколом, они в конце концов были вынуждены голодной смертью питаться друг другом: достойное возмездие из рук Провидения за нарушение ими всех законов человеческих и божественных в своем обращении со своими врагами. Выйти на бой они не осмеливались, ибо неминуемое поражение смотрело им прямо в лицо, и они знали, какая месть ожидала их, если они будут схвачены; а что касается заключения условий, им никогда не приходило в голову упоминать об этом, они сознавали, что зашли для этого слишком далеко. Они все еще надеялись на избавление от страданий, в чем их заверили офицеры, и, соответственно, не боялись никаких страданий, какими бы ужасными они ни были.
  [1] ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς αἰχμαλώτους, τροφῇ ταύτῃ χρώμενοι, κατεχρήσαντο δὲ τὰ δουλικὰ τῶν σωμάτων, ἐβοήθει δ᾽ ἐκ τοῦ Τύνητος οὐδείς, [2] τότε προδήλου τῆς αἰκίας διὰ τὴν περικάκησιν ἐκ τῶν πολλῶν τοῖς ἡγεμόσιν ὑπαρχούσης, ἔκριναν οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ Σπένδιον ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς πολεμίοις καὶ διαλαλεῖν περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ. [3] πέμψαντες οὖν κήρυκα καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας ἧκον, ὄντες δέκα, πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. [4] πρὸς οὓς Ἀμίλκας ὁμολογίας ἐποιήσατο τοιαύτας: ἐξεῖναι Καρχηδονίοις ἐκλέξασθαι τῶν πολεμίων οὓς ἂν αὐτοὶ βούλωνται δέκα: τοὺς δὲ λοιποὺς ἀφιέναι μετὰ χιτῶνος. [5] γενομένων δὲ τούτων εὐθέως Ἀμίλκας ἔφη τοὺς παρόντας ἐκλέγεσθαι κατὰ τὰς ὁμολογίας. τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Σπένδιον καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τοῦτον τὸν τρόπον ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι. [6] τῶν δὲ Λιβύων, ἐπεὶ τὴν σύλληψιν ᾔσθοντο τῶν ἡγεμόνων, νομισάντων αὑτοὺς παρεσπονδῆσθαι διὰ τὸ τὰς συνθήκας ἀγνοεῖν, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, [7] περιστήσας αὐτοῖς Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπαντας διέφθειρε, πλείους ὄντας τῶν τετρακισμυρίων, περὶ τὸν τόπον τὸν Πρίονα καλούμενον: ὃν συμβαίνει διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν εἰρημένον ὄργανον ταύτης τετευχέναι τῆς προσηγορίας.
  85. Но когда они таким ужасным образом употребили в пищу пленников, а затем и тела своих рабов, и по-прежнему никто не пришел им на помощь, их страдания стали слишком ужасными, чтобы их выносить; и простые солдаты разразились открытыми угрозами насилия против своих офицеров. Вслед за этим Автарит, Зарзас и Спендий решили отдать себя в руки врага и вступить в переговоры с Гамилькаром, чтобы попытаться заключить условия. Соответственно, они послали вестника и получили разрешение на отправку посольства. Оно состояло из десяти послов, которые по прибытии в карфагенский лагерь заключили соглашение с Гамилькаром на следующих условиях: “Карфагеняне могут выбрать любых десять человек по своему выбору из числа врагов, а остальным позволить уйти, взяв по одной тунике на каждого”. Как только эти условия были согласованы, Гамилькар сразу же заявил, что он сам выбрал, в соответствии с условиями соглашения, десять послов. Таким образом, карфагеняне захватили Автарита, Спендия и других наиболее выдающихся военачальников. Ливийцы увидели, что их офицеры арестованы, и, не зная условий договора, поверили, что против них совершается какое-то вероломство, и, соответственно, бросились хватать их оружие. После этого Гамилькар окружил их своими слонами и всем своим войском и уничтожил их всех до единого. Эта резня, в результате которой погибло более сорока тысяч человек, произошла недалеко от места под названием Пила, названного так из-за его формы, напоминающей этот инструмент.
  [1] πράξας δὲ τὰ προδεδηλωμένα τοῖς μὲν Καρχηδονίοις αὖθις ἐλπίδα παρέστησε μεγάλην πρὸς τὸ βέλτιον, καίπερ ἀπεγνωκόσιν ἤδη τὴν σωτηρίαν: αὐτὸς δὲ μετὰ Ναραύα καὶ μετ᾽ Ἀννίβου τὴν χώραν ἐπῄει καὶ τὰς πόλεις. [2] προσχωρούντων δὲ καὶ μετατιθεμένων πρὸς αὐτοὺς τῶν Λιβύων διὰ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα, ποιησάμενοι τὰς πλείστας πόλεις ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ἧκον ἐπὶ τὸν Τύνητα καὶ πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς περὶ τὸν Μάθω. [3] κατὰ μὲν οὖν τὴν ἀπὸ Καρχηδόνος πλευρὰν προσεστρατοπέδευσεν Ἀννίβας, κατὰ δὲ τὴν ἀπέναντι ταύτης Ἀμίλκας. [4] μετὰ δὲ ταῦτα προσαγαγόντες πρὸς τὰ τείχη τοὺς περὶ τὸν Σπένδιον αἰχμαλώτους ἐσταύρωσαν ἐπιφανῶς. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω κατανοήσαντες τὸν Ἀννίβαν ῥᾳθύμως καὶ κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφόμενον, ἐπιθέμενοι τῷ χάρακι πολλοὺς μὲν τῶν Καρχηδονίων ἀπέκτειναν, πάντας δ᾽ ἐξέβαλον ἐκ τῆς στρατοπεδείας, ἐκυρίευσαν δὲ καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἁπάσης, ἔλαβον δὲ καὶ τὸν στρατηγὸν Ἀννίβαν ζωγρίᾳ. [6] τοῦτον μὲν οὖν παραχρῆμα πρὸς τὸν τοῦ Σπενδίου σταυρὸν ἀγαγόντες καὶ τιμωρησάμενοι πικρῶς ἐκεῖνον μὲν καθεῖλον, τοῦτον δ᾽ ἀνέθεσαν ζῶντα καὶ περικατέσφαξαν τριάκοντα τῶν Καρχηδονίων τοὺς ἐπιφανεστάτους περὶ τὸ τοῦ Σπενδίου σῶμα, [7] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐκ παραθέσεως ἀμφοτέροις ἐναλλὰξ διδούσης ἀφορμὰς εἰς ὑπερβολὴν τῆς κατ᾽ ἀλλήλων τιμωρίας. [8] ὁ δὲ Βάρκας ὀψὲ μὲν συνῆκε τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐκ τῆς πόλεως διὰ τὴν ἀπόστασιν τῶν στρατοπέδων: οὐδὲ μὴν συνεὶς οὐδ᾽ οὕτως κατετάχει πρὸς τὴν βοήθειαν διὰ τὰς μεταξὺ δυσχωρίας. [9] διόπερ ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Τύνητος καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸν Μακάραν ποταμὸν κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῷ στόματι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῇ θαλάττῃ.
  86. Это достижение Гамилькара возродило надежды карфагенян, которые были в полном отчаянии, в то время как он вместе с Наравасом и Ганнибалом путешествовал по стране и посещал города. Его победа обеспечила покорность ливийцев; и когда они вошли и большее число городов было приведено к повиновению, он и его соратники двинулись на Тьюнис и начали осаду Матоса. Ганнибал разбил свой лагерь на ближайшей к Карфагену стороне города, а Гамилькар - на противоположной. Когда это было сделано, они привели пленников, взятых из армии Спендия, и распяли их на виду у врага. Но, заметив, что Ганнибал выполняет свое командование небрежно и самоуверенно, Матос атаковал крепостные валы, убил многих карфагенян и выгнал всю армию из лагеря. Весь обоз попал в руки врага, а сам Ганнибал попал в плен. Они сразу же подвели его к кресту, на котором висел Спендий, и, подвергнув изощренным пыткам, сняли тело последнего и привязали Ганнибала, еще живого, к его кресту; а затем убили тридцать карфагенян высшего ранга вокруг тела Спендия. Казалось, что Фортуна задумала соревнование в жестокости, поочередно предоставляя обеим сторонам возможность превзойти другую во взаимной мести. Из-за удаленности двух лагерей друг от друга было поздно, когда Баркас обнаружил атаку, произведенную из города; а когда он обнаружил это, то даже тогда не смог поспешить на помощь с необходимой скоростью, потому что местность, по которой они шли, была пересеченной и труднопроходимой. Поэтому он свернул свой лагерь и, оставив Мелодию, двинулся вниз по берегу реки Макарас и разбил свой лагерь недалеко от ее устья и моря.
  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παραδόξου τῆς περιπετείας αὐτοῖς φανείσης δυσθύμως καὶ δυσελπίστως εἶχον πάλιν: ἄρτι γὰρ ἀναθαρροῦντες ταῖς ψυχαῖς παρὰ πόδας ἔπιπτον αὖθις ταῖς ἐλπίσιν. [2] οὐ μὴν ἀφίσταντο τοῦ ποιεῖν τὰ πρὸς τὴν σωτηρίαν. [3] διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τῆς γερουσίας προχειρισάμενοι καὶ μετὰ τούτων τὸν πρότερον μὲν ἀπελθόντα στρατηγὸν Ἄννωνα, τότε δ᾽ ἐπαναγαγόντα, σὺν δὲ τούτοις τοὺς ὑπολοίπους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις καθοπλίσαντες, οἷον ἐσχάτην τρέχοντες ταύτην, ἐξαπέστελλον πρὸς τὸν Βάρκαν, [4] ἐντειλάμενοι πολλὰ τοῖς τῆς γερουσίας κατὰ πάντα τρόπον διαλῦσαι τοὺς στρατηγοὺς ἐκ τῆς προγεγενημένης διαφορᾶς καὶ συμφρονεῖν σφᾶς ἀναγκάσαι, βλέψαντας εἰς τὰ παρόντα τῶν πραγμάτων. [5] ὧν πολλοὺς καὶ ποικίλους διαθεμένων λόγους, ἐπειδὴ συνήγαγον ὁμόσε τοὺς στρατηγούς, ἠναγκάσθησαν συγχωρεῖν καὶ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ τὸν Βάρκαν, [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη συμφρονήσαντες μιᾷ γνώμῃ πάντα κατὰ νοῦν ἔπραττον τοῖς Καρχηδονίοις, [7] ὥστε τοὺς περὶ τὸν Μάθω δυσχρηστουμένους ἐν τοῖς κατὰ μέρος κινδύνοις — πολλοὺς γὰρ ἐποιήσαντο περί τε τὴν Λέπτιν προσαγορευομένην καί τινας τῶν ἄλλων πόλεων — τέλος ἐπὶ τὸ διὰ μάχης κρίνειν ὁρμῆσαι τὰ πράγματα, προθύμως ἐχόντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῶν Καρχηδονίων. [8] διόπερ ἀμφότεροι τοῦτο προθέμενοι παρεκάλουν μὲν πάντας τοὺς συμμάχους πρὸς τὸν κίνδυνον, συνῆγον δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων, ὡς ἂν μέλλοντες ἐκκυβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. [9] ἐπειδὴ δ᾽ ἑκατέροις ἦν τὰ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἕτοιμα, παραταξάμενοι συνέβαλλον ἀλλήλοις ἐξ ὁμολόγου. [10] γενομένου δὲ τοῦ νικήματος κατὰ τοὺς Καρχηδονίους, οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Λιβύων ἐν αὐτῷ τῷ κινδύνῳ διεφθάρησαν, οἱ δὲ πρός τινα πόλιν συμφυγόντες μετ᾽ οὐ πολὺ παρέδοσαν ἑαυτούς, ὁ δὲ Μάθως ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ζωγρίᾳ.
  87. Этот неожиданный поворот событий снова поверг карфагенян в меланхолическое состояние отчаяния. Но хотя за их недавним душевным подъемом так быстро последовала эта депрессия, они не преминули сделать все, что могли, для собственного спасения. Они выбрали тридцать членов Сената; с ними они связали Ганнона, который некоторое время назад был отозван; и, вооружив всех, кто остался в городе призывного возраста, отправили их в Баркас с чувством, что теперь они прилагают максимум усилий. Они строго наказали членам сената приложить все усилия, чтобы примирить двух полководцев Гамилькара и Ганнона, заставить их забыть свою старую ссору и действовать согласованно, принимая во внимание надвигающуюся опасность. Соответственно, после использования множества различных аргументов они вынудили военачальников встретиться; и Ганнон и Баркас были вынуждены уступить и уступить их представлениям. Результатом было то, что с тех пор они всегда так сердечно сотрудничали друг с другом, что Матос постоянно оказывался втянутым в многочисленные стычки, которые происходили вокруг города под названием Лептис, а также некоторых других городов; и, наконец, ему не терпелось довести дело до общего сражения, желание, которое в равной степени разделяли и карфагеняне. Таким образом, обе стороны определились с этим курсом: они призвали всех своих союзников присоединиться к ним в противостоянии опасности и собрали гарнизоны, расквартированные в различных городах, сознавая, что они готовы поставить на карту все свои силы в этой опасности. Будучи полностью готовыми с обеих сторон к конфликту, они дали друг другу бой по обоюдному согласию, обе стороны были приведены в полный боевой порядок. Когда победа оказалась на стороне карфагенян, большая часть ливийцев погибла на поле боя; а остальные, бежав в один город, вскоре после этого сдались; в то время как сам Матос был взят в плен своими врагами.
  [1] τὰ μὲν οὖν ἄλλα μέρη τῆς Λιβύης μετὰ τὴν μάχην εὐθέως ὑπήκουσε τοῖς Καρχηδονίοις: [2] ἡ δὲ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων πόλις ἔμενον, οὐδεμίαν ἀφορμὴν ἔχουσαι πρὸς διάλυσιν διὰ τὸ μὴ καταλείπεσθαι σφίσι τόπον ἐλέους μηδὲ συγγνώμης κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολάς. [3] οὕτως καὶ κατὰ ταύτας τὰς ἁμαρτίας μεγάλην ἔχει διαφορὰν ἡ μετριότης καὶ τὸ μηδὲν ἀνήκεστον ἐπιτηδεύειν ἑκουσίως. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ παραστρατοπεδεύσαντες ᾗ μὲν Ἄννων ᾗ δὲ Βάρκας ταχέως ἠνάγκασαν αὐτοὺς ὁμολογίας ποιήσασθαι καὶ διαλύσεις εὐδοκουμένας Καρχηδονίοις. [5]  ὁ μὲν οὖν Λιβυκὸς πόλεμος εἰς τοιαύτην ἀγαγὼν περίστασιν Καρχηδονίους τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος ὥστε μὴ μόνον κυριεῦσαι πάλιν τῆς Λιβύης τοὺς Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως τιμωρήσασθαι καταξίως: [6] τὸ γὰρ πέρας, ἀγαγόντες οἱ νέοι τὸν θρίαμβον διὰ τῆς πόλεως πᾶσαν αἰκίαν ἐναπεδείξαντο τοῖς περὶ τὸν Μάθω. [7] τρία μὲν οὖν ἔτη καὶ τέτταράς που μῆνας ἐπολέμησαν οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πόλεμον, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες, πολύ τι τοὺς ἄλλους ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ διενηνοχότα. [8] Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος αὐτομολησάντων μισθοφόρων πρὸς σφᾶς ἐκκληθέντες ἐπεβάλοντο πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην νῆσον. τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀγανακτούντων, [9] ὡς αὐτοῖς καθηκούσης μᾶλλον τῆς τῶν Σαρδῴων δυναστείας, καὶ παρασκευαζομένων μεταπορεύεσθαι τοὺς ἀποστήσαντας αὐτῶν τὴν νῆσον, [10] λαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης οἱ Ῥωμαῖοι πόλεμον ἐψηφίσαντο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, φάσκοντες αὐτοὺς οὐκ ἐπὶ Σαρδονίους, ἀλλ᾽ ἐπὶ σφᾶς ποιεῖσθαι τὴν παρασκευήν. [11] οἱ δὲ παραδόξως διαπεφευγότες τὸν προειρημένον πόλεμον, κατὰ πάντα τρόπον ἀφυῶς διακείμενοι κατὰ τὸ παρὸν πρὸς τὸ πάλιν ἀναλαμβάνειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἀπέχθειαν, [12] εἴξαντες τοῖς καιροῖς οὐ μόνον ἀπέστησαν τῆς Σαρδόνος, ἀλλὰ καὶ χίλια τάλαντα καὶ διακόσια προσέθηκαν τοῖς Ῥωμαίοις ἐφ᾽ ᾧ μὴ κατὰ τὸ παρὸν ἀναδέξασθαι τὸν πόλεμον. ταῦτα μὲν οὕτως ἐπράχθη.
  88. После этой битвы большинство населенных пунктов Ливии подчинились Карфагену. Но города Гиппо и Утика все еще держались, чувствуя, что у них нет разумных оснований для получения условий, потому что их первоначальные враждебные действия не оставляли им места для милосердия. Это настолько верно, что даже в таких вспышках, какими бы преступными они сами по себе ни были, неоценимое преимущество заключается в том, чтобы быть умеренными и воздерживаться от бессмысленных поступков, которые делают их виновника неподвластным прощению. Не помогло этим городам и их вызывающее поведение. Ганнон захватил один, а Баркас - другой и быстро заставил их принять любые условия, которые могли бы выдвинуть карфагеняне.
  Война с ливийцами действительно подвергла Карфаген ужасной опасности; но ее прекращение позволило Карфагену не только восстановить свою власть над Ливией, но и понести заслуженное наказание зачинщикам восстания. Ибо последний акт драмы был разыгран молодыми людьми, которые провели триумфальное шествие по городу и, наконец, подвергли Матоса всевозможным пыткам. В течение трех лет и около четырех месяцев наемники вели войну против карфагенян, которая по жестокости и бесчеловечности намного превосходила все, о чем я когда-либо слышал.
  И примерно в то же время римляне предприняли морскую экспедицию на Сардинию по просьбе наемников, дезертировавших с этого острова и прибывших в Италию; и когда карфагеняне выразили возмущение этим на том основании, что господство над Сардинией по праву принадлежало им, и готовились принять меры против тех, кто вызвал восстание на острове, римляне проголосовали за объявление им войны под предлогом того, что они вели военные приготовления не против Сардинии, а против самих себя. Однако карфагеняне, только что почти чудесным образом избежавшие уничтожения в недавней войне, были во всех отношениях лишены возможности возобновить свою ссору с римлянами. Поэтому они уступили требованиям времени и не только оставили Сардинию, но и заплатили римлянам тысячу двести талантов в придачу, чтобы те не были вынуждены в настоящее время вести войну.
  КНИГА 2
   [1] ἐν μὲν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ διεσαφήσαμεν πότε Ῥωμαῖοι συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοῖς ἐκτὸς ἐγχειρεῖν ἤρξαντο πράγμασιν, ἐπὶ δὲ τούτοις πῶς εἰς Σικελίαν διέβησαν καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας τὸν περὶ τῆς προειρημένης νήσου συνεστήσαντο πόλεμον πρὸς Καρχηδονίους, [2] μετὰ δὲ ταῦτα πότε πρῶτον συνίστασθαι ναυτικὰς ἤρξαντο δυνάμεις, καὶ τὰ συμβάντα κατὰ τὸν πόλεμον ἑκατέροις ἕως τοῦ τέλους, ἐν ᾧ Καρχηδόνιοι μὲν ἐξεχώρησαν πάσης Σικελίας, Ῥωμαῖοι δ᾽ ἐπεκράτησαν τῆς ὅλης νήσου πλὴν τῶν ὑφ᾽ Ἱέρωνι ταττομένων μερῶν. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπεβαλόμεθα λέγειν πῶς στασιάσαντες οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους τὸν προσαγορευθέντα Λιβυκὸν πόλεμον ἐξέκαυσαν, καὶ τὰ συμβάντα κατὰ τοῦτον ἀσεβήματα μέχρι τίνος προύβη, καὶ τίνα διέξοδον ἔλαβεν τὰ παράλογα τῶν ἔργων ἕως τοῦ τέλους καὶ τῆς Καρχηδονίων ἐπικρατείας. [4] νυνὶ δὲ τὰ συνεχῆ τούτοις πειρασόμεθα δηλοῦν, κεφαλαιωδῶς ἑκάστων ἐπιψαύοντες κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [5]  Καρχηδόνιοι γὰρ ὡς θᾶττον κατεστήσαντο τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, εὐθέως Ἀμίλκαν ἐξαπέστελλον, δυνάμεις συστήσαντες, εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τόπους. [6] ὁ δ᾽ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ τὸν υἱὸν Ἀννίβαν, ὄντα τότε κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐτῶν ἐννέα, καὶ διαβὰς κατὰ τὰς Ἡρακλέους στήλας ἀνεκτᾶτο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα τοῖς Καρχηδονίοις. [7] διατρίψας δ᾽ ἐν τοῖς τόποις τούτοις ἔτη σχεδὸν ἐννέα καὶ πολλοὺς μὲν πολέμῳ, πολλοὺς δὲ πειθοῖ ποιήσας Ἰβήρων ὑπηκόους Καρχηδόνι κατέστρεψε τὸν βίον ἀξίως τῶν προγεγενημένων πράξεων. [8] πρὸς γὰρ τοὺς ἀνδρωδεστάτους καὶ μεγίστην δύναμιν ἔχοντας παραταττόμενος καὶ χρώμενος τολμηρῶς καὶ παραβόλως ἑαυτῷ κατὰ τὸν τοῦ κινδύνου καιρὸν ἐρρωμένως τὸν βίον μετήλλαξεν. [9] τὴν δὲ στρατηγίαν οἱ Καρχηδόνιοι παρέδοσαν Ἀσδρούβᾳ, τῷ ‘κείνου κηδεστῇ καὶ τριηράρχῳ.
  1. В предыдущей книге я описал, как римляне, покорив всю Италию, начали стремиться к иностранному владычеству; как они переправились на Сицилию и причины войны, в которую они вступили против карфагенян за обладание этим островом. Далее я указал, в какой период они начали формирование военно-морского флота; и что постигло как одну, так и другую сторону до конца войны; следствием чего было то, что карфагеняне полностью покинули Сицилию, а римляне овладели всем островом, за исключением тех частей, которые все еще находились под властью Гиерона. После этих событий я попытался описать, как разразился мятеж наемников против Карфагена в ходе так называемой Ливийской войны; до каких пределов дошли вопиющие безобразия в нем; его неожиданности и экстраординарные инциденты вплоть до его завершения и окончательного триумфа Карфагена. Теперь я должен рассказать о событиях, которые непосредственно последовали за этими, кратко коснувшись каждого из них в соответствии с моим первоначальным планом.
  Как только карфагенское правительство завершило ливийскую войну, оно собрало армию и отправило ее под командованием Гамилькара в Иберию. Этот полководец принял командование войсками и вместе со своим сыном Ганнибалом, которому тогда было девять лет, переправившись через Геркулесовы столпы, приступил к возвращению карфагенских владений в Иберии. Он провел девять лет в Иберии и, приведя многие иберийские племена с помощью войны или дипломатии к повиновению Карфагену, умер смертью, достойной его великих достижений; ибо он погиб в битве против самых воинственных и могущественных племен, в которой проявил заметную и даже безрассудную личную храбрость. Карфагеняне назначили его преемником его зятя Гасдрубала, который в то время командовал флотом.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι τὴν πρώτην διάβασιν εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης ἐπεβάλοντο ποιεῖσθαι μετὰ δυνάμεως. ἅπερ οὐ παρέργως, [2] ἀλλὰ μετ᾽ ἐπιστάσεως θεωρητέον τοῖς βουλομένοις ἀληθινῶς τήν τε πρόθεσιν τὴν ἡμετέραν συνθεάσασθαι καὶ τὴν αὔξησιν καὶ κατασκευὴν τῆς Ῥωμαίων δυναστείας. [3] ἔγνωσαν δὲ διαβαίνειν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [4] Ἄγρων ὁ τῶν Ἰλλυριῶν βασιλεὺς ἦν μὲν υἱὸς Πλευράτου, δύναμιν δὲ πεζὴν καὶ ναυτικὴν μεγίστην ἔσχε τῶν πρὸ αὐτοῦ βεβασιλευκότων ἐν Ἰλλυριοῖς. [5] οὗτος ὑπὸ Δημητρίου τοῦ Φιλίππου πατρὸς πεισθεὶς χρήμασιν ὑπέσχετο βοηθήσειν Μεδιωνίοις ὑπ᾽ Αἰτωλῶν πολιορκουμένοις. [6] Αἰτωλοὶ γὰρ οὐδαμῶς δυνάμενοι πεῖσαι Μεδιωνίους μετέχειν σφίσι τῆς αὐτῆς πολιτείας, ἐπεβάλοντο κατὰ κράτος ἑλεῖν αὐτούς. [7] στρατεύσαντες οὖν πανδημεὶ καὶ περιστρατοπεδεύσαντες αὐτῶν τὴν πόλιν κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπολιόρκουν, πᾶσαν βίαν προσφέροντες καὶ μηχανήν. [8] συνάψαντος δὲ τοῦ χρόνου τῶν ἀρχαιρεσίων, καὶ δέον στρατηγὸν ἕτερον αἱρεῖσθαι, καὶ τῶν πολιορκουμένων ἤδη κακῶς διακειμένων καὶ δοκούντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐνδώσειν ἑαυτούς, ὁ προϋπάρχων στρατηγὸς προσφέρει λόγον τοῖς Αἰτωλοῖς φάσκων, [9] ἐπειδὴ τὰς κακοπαθείας καὶ τοὺς κινδύνους αὐτὸς ἀναδέδεκται τοὺς κατὰ τὴν πολιορκίαν, δίκαιον εἶναι καὶ τὴν οἰκονομίαν τῶν λαφύρων, ἐπὰν κρατήσωσι, καὶ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων ἑαυτῷ συγχωρεῖσθαι. τινῶν δέ, [10] καὶ μάλιστα τῶν προϊόντων πρὸς τὴν ἀρχήν, ἀμφισβητούντων πρὸς τὰ λεγόμενα καὶ παρακαλούντων τὰ πλήθη μὴ προδιαλαμβάνειν, ἀλλ᾽ ἀκέραιον ἐᾶν, ᾧ ποτ᾽ ἂν ἡ τύχη βουληθῇ περιθεῖναι τοῦτον τὸν στέφανον, [11] ἔδοξε τοῖς Αἰτωλοῖς, ὃς ἂν ἐπικατασταθεὶς στρατηγὸς κρατήσῃ τῆς πόλεως, κοινὴν ποιεῖν τῷ προϋπάρχοντι καὶ τὴν οἰκονομίαν
  2. Именно в этот период римляне впервые перешли границу Иллирии и этой части Европы с армией. История этой экспедиции не должна рассматриваться как несущественная; она должна быть тщательно изучена теми, кто хочет ясно понять историю, которую я взялся рассказать, и проследить прогресс и консолидацию Римской империи.
  Агрон, царь иллирийцев, был сыном Плеврата и обладал самой могущественной силой, как на суше, так и на море, из всех царей, царствовавших в Иллирии до него. Взяткой, полученной от Деметрия, он был вынужден пообещать помощь мидийцам, которые в то время были осаждены этолийцами, которые, будучи не в состоянии убедить мидийцев присоединиться к их союзу, решили взять город силой. Соответственно, они собрали всю свою армию, разбили свой лагерь под стенами города и поддерживали непрерывную блокаду, используя все средства, чтобы пробиться внутрь, и все виды осадных машин. Но когда приблизилось время ежегодных выборов их Стратега, осажденные были теперь в большом затруднении и, казалось, каждый день могли сдаться, действующий стратег обратился с призывом к этолийцам. Он утверждал, что, поскольку за время своего пребывания в должности он претерпел все страдания и опасности, было бы справедливо, если бы, когда они овладели городом, он получил распределение добычи и привилегию начертать свое имя на том гербе, который должен быть сохранен для посвящения. Этому воспротивились некоторые, и особенно те, кто были кандидатами на эту должность, которые призывали Собрание не предрешать этот вопрос, а предоставить судьбе самой определять, кто будет удостоен этой чести; и, наконец, этолийцы решили, что тот, кто был главнокомандующим при взятии города, должен разделить распределение добычи и честь вписать герб со своим предшественником.
  [1] τῶν λαφύρων καὶ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων. δεδογμένων δὲ τούτων, καὶ δέον τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γενέσθαι τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν παράληψιν τῆς ἀρχῆς, καθάπερ ἔθος ἐστὶν Αἰτωλοῖς, προσπλέουσιν τῆς νυκτὸς ἑκατὸν λέμβοι πρὸς τὴν Μεδιωνίαν κατὰ τοὺς ἔγγιστα τόπους τῆς πόλεως, ἐφ᾽ ὧν ἦσαν Ἰλλυριοὶ πεντακισχίλιοι. [2] καθορμισθέντες δὲ καὶ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ χρησάμενοι τῇ παρ᾽ αὐτοῖς εἰθισμένῃ τάξει προῆγον κατὰ σπείρας ἐπὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν στρατοπεδείαν. [3] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ συνέντες τὸ γινόμενον ἐπὶ μὲν τῷ παραδόξῳ καὶ τῇ τόλμῃ τῶν Ἰλλυριῶν ἦσαν ἐκπλαγεῖς: πεφρονηματισμένοι δ᾽ ἐκ πολλοῦ χρόνου καὶ καταπιστεύσαντες ταῖς ἰδίαις δυνάμεσιν κατὰ ποσὸν εὐθαρσῶς εἶχον. [4] τὸ μὲν οὖν πολὺ μέρος τῶν ὁπλιτῶν καὶ τῶν ἱππέων αὐτοῦ πρὸ τῆς στρατοπεδείας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις παρενέβαλλον, μέρει δέ τινι τῆς ἵππου καὶ τοῖς εὐζώνοις τοὺς ὑπερδεξίους καὶ πρὸ τοῦ χάρακος εὐφυῶς κειμένους τόπους προκατελάμβανον. [5] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ τοὺς μὲν ἐλαφροὺς ἐξ ἐφόδου προσπεσόντες τῷ τε πλήθει καὶ τῷ βάρει τῆς συντάξεως ἐξέωσαν, τοὺς δὲ μετὰ τούτων ἱππεῖς συγκινδυνεύοντας ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι πρὸς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων. [6] λοιπὸν ἐξ ὑπερδεξίου ποιούμενοι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ τεταγμένους ταχέως ἐτρέψαντο, συνεπιθεμένων τοῖς Αἰτωλοῖς ἅμα καὶ τῶν Μεδιωνίων ἐκ τῆς πόλεως. [7] καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, ἔτι δὲ πλείους αἰχμαλώτους ἔλαβον: τῶν δ᾽ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς. [8] οἱ μὲν οὖν Ἰλλυριοὶ πράξαντες τὸ συνταχθὲν ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ διακομίσαντες τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὴν ἄλλην ὠφέλειαν ἐπὶ τοὺς λέμβους εὐθέως ἀνήγοντο, ποιούμενοι τὸν
  3. Решение было принято за день до выборов нового стратега, и передача командования должна была, согласно этолийскому обычаю, состояться. Но в ту же ночь сотня галер с пятью тысячами иллирийцев на борту подошла к берегу близ Медиона. Бросив якорь на рассвете, они произвели высадку в тайне и быстро; затем они построились в порядке, обычном в их стране, и несколькими отрядами двинулись против этолийских позиций. Эти последние были поражены неожиданным характером и смелостью этого шага; но они уже давно были проникнуты чрезмерной уверенностью в себе и, полностью полагаясь на свои собственные силы, были далеки от уныния. Они выстроили большую часть своих гоплитов и кавалерии перед своими рядами на ровной местности, а с частью своей кавалерии и легкой пехоты поспешили занять возвышенность перед своим лагерем, который природа сделала легко обороняемым. Однако единственная атака иллирийцев, численность и сомкнутый строй которых придавали им непреодолимый вес, привела к вытеснению легковооруженных войск и вынудила кавалерию, находившуюся с ними на земле, отступить к гоплитам. Но иллирийцы, находясь на возвышенности и бросившись с нее на этолийские войска, выстроившиеся на равнине, разбили их без труда; мидийцы в то же время предприняли отвлекающий маневр в свою пользу, сделав вылазку из города и атаковав этолийцев. Таким образом, перебив большое количество людей и взяв еще большее количество пленных, а также став хозяевами своего оружия и поклажи, иллирийцы, выполнив приказ своего царя, погрузили свой багаж и остальную добычу на свои лодки и немедленно отплыли в свою страну.
  [1] πλοῦν εἰς τὴν οἰκείαν. οἱ δὲ Μεδιώνιοι τετευχότες ἀνελπίστου σωτηρίας, ἁθροισθέντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο περί τε τῶν ἄλλων καὶ περὶ τῆς τῶν ὅπλων ἐπιγραφῆς. [2] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κοινὴν ποιήσειν τὴν ἐπιγραφὴν ἀπό τε τοῦ τὴν ἀρχὴν τῶν Αἰτωλῶν ἔχοντος καὶ τῶν εἰς τὸ μέλλον προπορευομένων κατὰ τὸ τῶν Αἰτωλῶν δόγμα, [3] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ἐπὶ τῶν ἐκείνοις συμβαινόντων ἐνδεικνυμένης τὴν αὑτῆς δύναμιν. [4] ἃ γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτοὶ προσεδόκων ὅσον ἤδη πείσεσθαι, ταῦτα πράττειν αὐτοῖς ἐκείνοις παρέδωκεν ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ κατὰ τῶν πολεμίων. [5] Αἰτωλοὶ δὲ τῇ παραδόξῳ χρησάμενοι συμφορᾷ πάντας ἐδίδαξαν μηδέποτε βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος ὡς ἤδη γεγονότος, μηδὲ προκατελπίζειν βεβαιουμένους ὑπὲρ ὧν ἀκμὴν ἐνδεχόμενόν ἐστιν ἄλλως γενέσθαι, νέμειν δὲ μερίδα τῷ παραδόξῳ πανταχῇ μὲν ἀνθρώπους ὄντας, μάλιστα δ᾽ ἐν τοῖς πολεμικοῖς. ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄγρων, [6] ἐπεὶ κατέπλευσαν οἱ λέμβοι, διακούσας τῶν ἡγεμόνων τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν Αἰτωλοὺς τοὺς μέγιστον ἔχοντας τὸ φρόνημα νενικηκέναι, πρὸς μέθας καί τινας τοιαύτας ἄλλας εὐωχίας τραπεὶς ἐνέπεσεν εἰς πλευρῖτιν: ἐκ δὲ ταύτης ἐν ὀλίγαις ἡμέραις μετήλλαξε τὸν βίον. [7] τὴν δὲ βασιλείαν ἡ γυνὴ Τεύτα διαδεξαμένη τὸν κατὰ μέρος χειρισμὸν τῶν πραγμάτων ἐποιεῖτο διὰ τῆς τῶν φίλων πίστεως. [8] χρωμένη δὲ λογισμοῖς γυναικείοις καὶ πρὸς αὐτὸ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα μόνον ἀποβλέπουσα, τῶν δ᾽ ἐκτὸς οὐδὲν περισκεπτομένη πρῶτον μὲν συνεχώρησε τοῖς κατ᾽ ἰδίαν πλέουσι λῄζεσθαι τοὺς ἐντυγχάνοντας, [9] δεύτερον δ᾽ ἁθροίσασα στόλον καὶ δύναμιν οὐκ ἐλάττω τῆς πρότερον ἐξέπεμψε, πᾶσαν παραλίαν ἀποδείξασα πολεμίαν τοῖς ἡγουμένοις.
  4. Это было самым неожиданным облегчением для мидийцев. Они встретились на общественном собрании и обсудили все это дело, и особенно то, что касается надписи на гербе, предназначенном для посвящения. Они решили, в насмешку над этолийским указом, что надпись должна содержать имя этолийского командующего в день битвы и кандидатов на наследование его должности. И действительно, кажется, что Фортуна в том, что с ними случилось, задумала продемонстрировать свою власть остальному человечеству. То самое, что эти люди в мгновение ока ожидали претерпеть от рук своих врагов, она предоставила в их власть совершить этим врагам, и все это за очень короткий промежуток времени. Неожиданная катастрофа этолийцев также может научить весь мир не рассчитывать на будущее, как если бы оно было реально существующим, и не рассчитывать с уверенностью на то, что все еще может обернуться совсем иначе, но допускать определенный запас на случай непредвиденного. И поскольку это верно везде и для каждого человека, то особенно это верно на войне.
  Когда его галеры вернулись и он услышал от своих офицеров о событиях экспедиции, король Агрон был настолько вне себя от радости при мысли о победе над этолийцами, чья уверенность в собственной доблести была чрезмерной, что, предавшись чрезмерному пьянству и другим подобным слабостям, он заболел плевритом, от которого через несколько дней умер. Его жена Теута сменила его на троне и руководила различными административными делами с помощью друзей, которым она могла доверять. Но ее женская голова была вскружена успехом, о котором только что говорилось, и она сосредоточила свой взор на этом, не обращая внимания ни на что, происходящее за пределами страны. Ее первой мерой было выдать каперские свидетельства каперам, разрешающие им грабить всех, с кем они сталкивались; затем она собрала флот и военные силы, такие же большие, как предыдущие, и отправила их с общими инструкциями лидерам рассматривать каждую землю как принадлежащую врагу.
  [1] οἱ δ᾽ ἐξαποσταλέντες τὴν μὲν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχον ἐπὶ τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Μεσσηνίαν: ταύτας γὰρ ἀεὶ τὰς χώρας Ἰλλυριοὶ πορθοῦντες διετέλουν. [2] διὰ γὰρ τὸ μῆκος τῆς παραλίας καὶ διὰ τὸ μεσογαίους εἶναι τὰς δυναστευούσας ἐν αὐταῖς πόλεις μακραὶ καὶ βραδεῖαι λίαν ἐγίνοντο τοῖς προειρημένοις αἱ παραβοήθειαι πρὸς τὰς ἀποβάσεις τῶν Ἰλλυριῶν: ὅθεν ἀδεῶς ἐπέτρεχον καὶ κατέσυρον ἀεὶ ταύτας τὰς χώρας. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γενόμενοι τῆς Ἠπείρου κατὰ Φοινίκην προσέσχον ἐπισιτισμοῦ χάριν. [4] συμμίξαντες δὲ τῶν Γαλατῶν τισιν, οἳ μισθοφοροῦντες παρὰ τοῖς Ἠπειρώταις διέτριβον ἐν τῇ Φοινίκῃ, τὸ πλῆθος ὄντες εἰς ὀκτακοσίους, καὶ κοινολογηθέντες τούτοις περὶ προδοσίας τῆς πόλεως ἐξέβησαν, συγκαταθεμένων σφίσι τῶν προειρημένων, καὶ τῆς πόλεως ἐξ ἐφόδου καὶ τῶν ἐν αὐτῇ κύριοι κατέστησαν, συνεργησάντων ἔσωθεν αὐτοῖς τῶν Γαλατῶν. [5] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται πυθόμενοι τὸ γεγονὸς ἐβοήθουν πανδημεὶ μετὰ σπουδῆς. παραγενόμενοι δὲ πρὸς τὴν Φοινίκην καὶ προβαλόμενοι τὸν παρὰ τῇ πόλει ῥέοντα ποταμὸν ἐστρατοπέδευσαν, τῆς ἐπ᾽ αὐτῷ γεφύρας ἀνασπάσαντες τὰς σανίδας ἀσφαλείας χάριν. [6] προσαγγελθέντος δ᾽ αὐτοῖς Σκερδιλαΐδαν ἔχοντα πεντακισχιλίους Ἰλλυριοὺς παραγίνεσθαι κατὰ γῆν διὰ τῶν παρ᾽ Ἀντιγόνειαν στενῶν, μερίσαντες αὑτῶν τινας ἐξαπέστειλαν παραφυλάξοντας τὴν Ἀντιγόνειαν: αὐτοὶ δὲ τά τε λοιπὰ ῥᾳθύμως διῆγον, ἀπολαύοντες τῶν ἐκ τῆς χώρας ἀνέδην, τῶν τε κατὰ τὰς φυλακὰς καὶ προκοιτίας ὠλιγώρουν. [7] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὸν μερισμὸν αὐτῶν καὶ τὴν λοιπὴν ῥᾳθυμίαν ἐκπορεύονται νυκτός: καὶ τῇ γεφύρᾳ σανίδας ἐπιβαλόντες τόν τε ποταμὸν ἀσφαλῶς διέβησαν καὶ λαβόντες ὀχυρὸν τόπον ἔμειναν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς νυκτός. [8] ἐπιγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, καὶ παραταξαμένων ἀμφοτέρων πρὸ τῆς πόλεως, συνέβη λειφθῆναι τοὺς Ἠπειρώτας, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν πεσεῖν, ἔτι δὲ πλείους ἁλῶναι, τοὺς δὲ λοιποὺς διαφυγεῖν ὡς ἐπ᾽ Ἀτιντάνων.
  5. Их первая атака должна была быть нанесена на побережье Элиды и Мессении, которые с незапамятных времен были ареной набегов иллирийцев. Ибо из-за протяженности их морского побережья и того факта, что их самые могущественные города находились внутри страны, войскам, поднятым для сопротивления им, предстоял долгий путь, и они долго добирались до того места, где высадились иллирийские пираты; которые соответственно захватили эти районы и подчистую очистили их, не имея ничего опасного. Однако, когда этот флот находился у Финикии в Эпире, они высадились, чтобы пополнить припасы. Там они встретились с несколькими галлами, которые в количестве восьмисот человек стояли в Фениксе на жалованье у эпиротов, и заключили с ними договор о передаче города в их руки. Заключив эту сделку, они высадились и взяли город и все, что в нем находилось, с первого удара, причем галлы внутри стен действовали в сговоре с ними. Когда эта новость стала известна, эпироты собрали всеобщий сбор и поспешили на помощь. Прибыв в окрестности Фениче, они разбили свой лагерь таким образом, чтобы между ними и врагом была река, протекающая мимо Фениче, и для безопасности разобрали доски моста через нее. Но когда им принесли известие, что Скердилаид с пятью тысячами иллирийцев движется по суше через перевал близ Антигонии, они выделили часть своих сил для охраны этого города; в то время как основная часть предалась безудержному наслаждению всей роскошью, которую могла предложить страна; и среди других признаков деморализации они пренебрегли необходимой предосторожностью в виде выставления часовых и ночных пикетов. Разделение их сил, а также беспечное поведение остальных не ускользнуло от внимания иллирийцев; которые, совершив ночную вылазку и заменив доски на мосту, благополучно переправились через реку и, заняв сильную позицию, спокойно оставались там до конца ночи. На рассвете обе армии собрали свои силы перед городом и вступили в бой. В этом сражении эпироты потерпели решительное поражение: большое количество из них пало, еще больше было взято в плен, а остальные бежали в направлении страны атинтанов.
  [1] οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις περιπεσόντες ἀτυχήμασι καὶ πάσας ἀπολέσαντες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, δεόμενοι μεθ᾽ ἱκετηρίας σφίσι βοηθεῖν. [2] οἱ δὲ κατελεήσαντες τὰς συμφορὰς αὐτῶν ὑπήκουσαν καὶ μετὰ ταῦτα παραβοηθοῦντες ἧκον εἰς Ἑλίκρανον. [3] οἱ δὲ τὴν Φοινίκην κατασχόντες τὸ μὲν πρῶτον, παραγενόμενοι μετὰ Σκερδιλαΐδου πρὸς τὸ χωρίον, παρεστρατοπέδευσαν τοῖς βεβοηθηκόσι, βουλόμενοι συμβαλεῖν. [4] δυσχρηστούμενοι δὲ διὰ τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων, ἅμα δὲ καὶ προσπεσόντων παρὰ τῆς Τεύτας γραμμάτων, δι᾽ ὧν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς τὴν ταχίστην εἰς οἶκον ἀναχωρεῖν διὰ τὸ τινὰς τῶν Ἰλλυριῶν ἀφεστηκέναι πρὸς τοὺς Δαρδανεῖς, [5] οὕτω λεηλατήσαντες τὴν Ἤπειρον ἀνοχὰς ἐποιήσαντο πρὸς τοὺς Ἠπειρώτας. [6] ἐν αἷς τὰ μὲν ἐλεύθερα σώματα καὶ τὴν πόλιν ἀπολυτρώσαντες αὐτοῖς, τὰ δὲ δουλικὰ καὶ τὴν λοιπὴν σκευὴν ἀναλαβόντες εἰς τοὺς λέμβους, οἱ μὲν ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Σκερδιλαΐδαν πεζῇ πάλιν ἀνεχώρησαν διὰ τῶν παρὰ τὴν Ἀντιγόνειαν στενῶν, [7] οὐ μικρὰν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν κατάπληξιν καὶ φόβον ἐνεργασάμενοι τοῖς τὰς παραλίας οἰκοῦσι τῶν Ἑλλήνων. [8] ἕκαστοι γὰρ θεωροῦντες τὴν ὀχυρωτάτην ἅμα καὶ δυνατωτάτην πόλιν τῶν ἐν Ἠπείρῳ παραλόγως οὕτως ἐξηνδραποδισμένην οὐκέτι περὶ τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἠγωνίων, καθάπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν πόλεων. [9]  οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται παραδόξως διασεσωσμένοι τοσοῦτον ἀπεῖχον τοῦ πειράζειν ἀμύνεσθαι τοὺς ἠδικηκότας ἢ χάριν ἀποδιδόναι τοῖς βοηθήσασιν ὥστε τοὐναντίον διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὴν Τεύταν συμμαχίαν ἔθεντο μετ᾽ Ἀκαρνάνων πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς, [10] καθ᾽ ἣν ἐκείνοις μὲν κατὰ τοὺς ἑξῆς καιροὺς συνήργουν, τοῖς δ᾽ Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς ἀντέπραττον. [11] ἐξ ὧν ἐγένοντο καταφανεῖς ἀκρίτως μὲν κεχρημένοι τότε τοῖς εὐεργέταις, ἀφρόνως δ᾽ ἐξ ἀρχῆς βεβουλευμένοι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγ
  6. Столкнувшись с такой неудачей и утратив все надежды, которые они лелеяли, эпироты обратились к отправке послов к этолийцам и ахейцам, искренне умоляя их о помощи. Движимые жалостью к их несчастьям, эти народы согласились, и посланная ими армия помощи прибыла в Хеликранум. Тем временем иллирийцы, занявшие Финикию, соединившись со Скердилаидом, продвинулись вместе с ним к этому месту и, заняв позицию напротив этой армии, подошедшей на помощь, хотели сначала дать ей сражение. Но они были смущены неблагоприятной обстановкой на местности; и как раз в это время из Тевты была получена депеша с приказом немедленно возвращаться, потому что некоторые иллирийцы перешли на сторону дарданов. Соответственно, просто остановившись для разграбления Эпира, они заключили перемирие с жителями, по которому обязались выдать всех свободных людей и город Фенику за установленный выкуп. Затем они погрузили захваченных рабов и остальную добычу на свои галеры, и некоторые из них уплыли; в то время как те, кто был со Скердилаидасом, удалились по суше через перевал в Антигонии, после того как внушили немалый или обычный ужас грекам, жившим вдоль побережья. Ибо, видя, что самый надежно расположенный и могущественный город Эпира таким неожиданным образом обращен в рабство, они все до единого с тех пор начали беспокоиться не только, как в прежние времена, о своем имуществе на открытой местности, но и о безопасности своих собственных людей и городов.
  Таким образом, эпироты неожиданно спаслись: но вместо того, чтобы попытаться отомстить тем, кто причинил им зло, или выразить благодарность тем, кто пришел им на помощь, они отправили послов совместно с акарнанцами к царице Теуте и заключили с иллирийцами договор, в силу которого они обязались впредь сотрудничать с ними и против ахейского и этолийского союзов. Все эти действия убедительно показали легкомыслие их поведения по отношению к людям, которые предали их друзей, а также изначально недальновидную политику в отношении их собственных интересов.
  [1] μάτων. τὸ μὲν γὰρ ἀνθρώπους ὄντας παραλόγως περιπεσεῖν τινι τῶν δεινῶν οὐ τῶν παθόντων, τῆς τύχης δὲ καὶ τῶν πραξάντων ἐστὶν ἔγκλημα, [2] τὸ δ᾽ ἀκρίτως καὶ προφανῶς περιβαλεῖν αὑτοὺς ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς ὁμολογούμενόν ἐστι τῶν πασχόντων ἁμάρτημα. [3] διὸ καὶ τοῖς μὲν ἐκ τύχης πταίουσιν ἔλεος ἕπεται μετὰ συγγνώμης καὶ ἐπικουρία, τοῖς δὲ διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ὄνειδος καὶ ἐπιτίμησις συνεξακολουθεῖ παρὰ τοῖς εὖ φρονοῦσιν. [4] ἃ δὴ καὶ τότε παρὰ τῶν Ἑλλήνων εἰκότως ἂν τοῖς Ἠπειρώταις ἀπηντήθη. [5] πρῶτον γὰρ τίς οὐκ ἂν τὴν κοινὴν περὶ Γαλατῶν φήμην ὑπιδόμενος εὐλαβηθείη τούτοις ἐγχειρίσαι πόλιν εὐδαίμονα καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχουσαν εἰς παρασπόνδησιν; [6] δεύτερον τίς οὐκ ἂν ἐφυλάξατο τὴν αὐτοῦ τοῦ συστήματος ἐκείνου προαίρεσιν; οἵ γε τὴν μὲν ἀρχὴν ἐξέπεσον ἐκ τῆς ἰδίας, συνδραμόντων ἐπ᾽ αὐτοὺς τῶν ὁμοεθνῶν διὰ τὸ παρασπονδῆσαι τοὺς αὑτῶν οἰκείους καὶ συγγενεῖς: [7] ὑποδεξαμένων γε μὴν αὐτοὺς Καρχηδονίων διὰ τὸ κατεπείγεσθαι πολέμῳ, τὸ μὲν πρῶτον γενομένης τινὸς ἀντιρρήσεως τοῖς στρατιώταις πρὸς τοὺς στρατηγοὺς ὑπὲρ ὀψωνίων ἐξ αὐτῆς ἐπεβάλοντο διαρπάζειν τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν, φυλακῆς χάριν εἰσαχθέντες εἰς αὐτήν, ὄντες τότε πλείους τῶν τρισχιλίων: [8] μετὰ δὲ ταῦτα παρεισαγαγόντων αὐτοὺς πάλιν εἰς Ἔρυκα τῆς αὐτῆς χρείας ἕνεκεν, πολιορκούντων τὴν πόλιν Ῥωμαίων, ἐπεχείρησαν μὲν καὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς συμπολιορκουμένους προδοῦναι: [9] τῆς δὲ πράξεως ταύτης ἀποτυχόντες ηὐτομόλησαν πρὸς τοὺς πολεμίους: παρ᾽ οἷς πιστευθέντες πάλιν ἐσύλησαν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης ἱερόν. [10] διὸ σαφῶς ἐπεγνωκότες Ῥωμαῖοι τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἅμα τῷ διαλύσασθαι τὸν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον οὐδὲν ἐποιήσαντο προυργιαίτερον τοῦ παροπλίσαντας αὐτοὺς ἐμβαλεῖν εἰς πλοῖα καὶ τῆς Ἰταλίας πάσης ἐξορίστους καταστῆσαι. [11] οὓς Ἠπειρῶται τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν νόμων φύλακας ποιησάμενοι καὶ τὴν εὐδαιμονεστάτην πόλιν ἐγχειρίσαντες, πῶς οὐκ ἂν εἰκότως φανείησαν αὐτοὶ τῶν συμπτωμάτων αὑτοῖς αἴτιοι γεγονότες; [12]  περὶ μὲν οὖν τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ περὶ τοῦ μηδέποτε δεῖν τοὺς εὖ φρονοῦντας ἰσχυροτέραν εἰσάγεσθαι φυλακὴν ἄλλως τε καὶ βαρβάρων, ἐπὶ
  7. В том, что люди в силу немощи человеческой природы попадают в несчастья, не поддающиеся расчету, виноваты не сами страдальцы, а Фортуна и те, кто поступает несправедливо; но в том, что они из простого легкомыслия и с открытыми глазами навлекают на себя самые серьезные бедствия, несомненно, виноваты сами жертвы. Поэтому жалость, сочувствие и помощь ожидают тех, в чьей неудаче виновата Фортуна: порицание от всех здравомыслящих людей тем, кто должен благодарить за это только свою собственную глупость.
  Именно последнего эпироты теперь в полной мере заслужили от греков. Ибо, во-первых, кто в здравом уме, зная общие сведения о характере галлов, без колебаний доверил бы им такой богатый город, предоставляющий столько возможностей для измены? И опять же, кто бы не был настороже из-за плохого характера этой конкретной группы из них? Ибо первоначально они были изгнаны из своей родной страны вспышкой народного негодования по поводу акта предательства, совершенного ими по отношению к своим собственным родственникам. Затем, будучи приняты карфагенянами из-за остроты войны, в которой последние были вовлечены, и призванные в Агриджент для размещения там гарнизона (численность которого в то время превышала три тысячи человек), они воспользовались случаем спора о плате, возникшего между солдатами и их генералами, для разграбления города; и снова будучи доставлены карфагенянами в Эрикс для выполнения той же обязанности, они сначала попытались предать город и тех, кто был заперт в нем вместе с ними, осаждавшим его римлянам; и когда карфагеняне снова привели их в Эрикс для выполнения той же обязанности, они попытались предать город и тех, кто был заперт в нем вместе с ними, римлянам, которые осаждали его. они потерпели неудачу в этой измене, они всем телом перешли на сторону врага, доверие которого они также предали, разграбив храм Афродиты в Эриксе. Поэтому, полностью убежденные в их отвратительном характере, римляне, как только заключили мир с Карфагеном, первым делом разоружили их, посадили на корабли и запретили им когда-либо входить в какую-либо часть Италии. Это были люди, которых эпироты сделали защитниками своей демократии и хранителями своих законов! Таким людям они доверили свой самый богатый город! Как же тогда можно отрицать, что они были причиной своих собственных несчастий?
  Моя цель, комментируя слепую глупость эпиротов, состоит в том, чтобы указать, что никогда неразумно вводить иностранный гарнизон, особенно из варваров, который слишком силен, чтобы им можно было управлять.
  [1] τοσοῦτον ἔκρινον ποιήσασθαι μνήμην. οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ καὶ κατὰ τοὺς ἀνωτέρω μὲν χρόνους συνεχῶς ἠδίκουν τοὺς πλοϊζομένους ἀπ᾽ Ἰταλίας: [2] καθ᾽ οὓς δὲ καιροὺς περὶ τὴν Φοινίκην διέτριβον, καὶ πλείους ἀπὸ τοῦ στόλου χωριζόμενοι πολλοὺς τῶν Ἰταλικῶν ἐμπόρων ἔσθ᾽ οὓς μὲν ἐσύλησαν, οὓς δ᾽ ἀπέσφαξαν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ζωγρίᾳ τῶν ἁλισκομένων ἀνῆγον. [3] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρακούοντες τὸν πρὸ τοῦ χρόνον τῶν ἐγκαλούντων τοῖς Ἰλλυριοῖς, τότε καὶ πλειόνων ἐπελθόντων ἐπὶ τὴν σύγκλητον, κατέστησαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα τοὺς ἐπίσκεψιν ποιησομένους περὶ τῶν προειρημένων Γάϊον καὶ Λεύκιον Κορογκανίους. [4] ἡ δὲ Τεύτα, καταπλευσάντων πρὸς αὐτὴν τῶν ἐκ τῆς Ἠπείρου λέμβων, καταπλαγεῖσα τὸ πλῆθος καὶ τὸ κάλλος τῆς ἀγομένης κατασκευῆς — πολὺ γὰρ ἡ Φοινίκη διέφερε τότε τῶν κατὰ τὴν Ἤπειρον πόλεων εὐδαιμονίᾳ — διπλασίως ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἀδικίαν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν ἐπέσχεν διὰ τὰς ἐγχωρίους ταραχάς, καταστησαμένη δὲ ταχέως τὰ κατὰ τοὺς ἀποστάντας Ἰλλυριοὺς ἐπολιόρκει τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ ταύτην ἔτι μόνην ἀπειθεῖν αὐτῇ. [6] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον κατέπλευσαν οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις: καὶ δοθέντος αὐτοῖς καιροῦ πρὸς ἔντευξιν διελέγοντο περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων ἀδικημάτων. [7] ἡ δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ᾽ ὅλην τὴν κοινολογίαν ἀγερώχως καὶ λίαν ὑπερηφάνως αὐτῶν διήκουεν. [8] καταπαυσάντων δὲ τὸν λόγον, κοινῇ μὲν ἔφη πειρᾶσθαι φροντίζειν ἵνα μηδὲν ἀδίκημα γίνηται Ῥωμαίοις ἐξ Ἰλλυριῶν: ἰδίᾳ γε μὴν οὐ νόμιμον εἶναι τοῖς βασιλεῦσι κωλύειν Ἰλλυριοῖς τὰς κατὰ θάλατταν ὠφελείας. [9] ὁ δὲ νεώτερος τῶν πρεσβευτῶν δυσχεράνας ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐχρήσατο παρρησίᾳ καθηκούσῃ μέν, οὐδαμῶς δὲ πρὸς καιρόν. εἶπεν γὰρ ὅτι Ῥωμαίοις μέν, [10] ὦ Τεύτα, κάλλιστον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδικήματα κοινῇ μεταπορεύεσθαι καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις: [11] πειρασόμεθα δὴ θεοῦ βουλομένου σφόδρα καὶ ταχέως ἀναγκάσαι σε τὰ βασιλικὰ νόμιμα διορθώσασθαι πρὸς Ἰλλυριούς. [12] ἡ δὲ γυναικοθύμως καὶ ἀλογίστως δεξαμένη τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωργίσθη πρὸς τὸ ῥηθὲν ὡς ὀλιγωρήσασα τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις ὡρισμένων δικαίων ἀποπλέουσιν αὐτοῖς ἐπαποστεῖλαί τινας τὸν παρρησιασάμενον τῶν πρέσβεων ἀποκτεῖναι. [13] προσπεσόντος δὲ τοῦ γεγονότος εἰς τὴν Ῥώμην, διοργισθέντες ἐπὶ τῇ παρανομίᾳ τῆς γυναικὸς εὐθέως περὶ παρασκευὴν ἐγίνοντο καὶ στρατόπεδα κατέγραφον καὶ στόλον συνήθροιζον.
  8. Вернуться к иллирийцам. С незапамятных времен они угнетали и грабили суда, плывущие из Италии; и теперь, когда их флот был задействован в Фениче, значительное число из них, отделившись от основной массы, совершили пиратские действия против ряда итальянских купцов: одних они просто грабили, других убивали, а очень многих уводили живыми в плен. Теперь, хотя жалобы на иллирийцев и доходили до римского правительства в прошлые времена, ими всегда пренебрегали; но теперь, когда все больше и больше людей обращались к Сенату по этому вопросу, они назначили двух послов, Гая и Луция Корунканиев, отправиться в Иллирию и расследовать этот вопрос. Но по прибытии ее галер из Эпира огромное количество и красота добычи, которую они привезли домой (поскольку Финикия в то время была, безусловно, самым богатым городом Эпира), так воспламенили воображение царицы Теуты, что ей вдвойне захотелось продолжить грабительскую войну на побережье Греции. Однако в данный момент ее остановило восстание дома; но ей не потребовалось много времени, чтобы подавить восстание в Иллирии, и она была занята осадой Иссы, последнего города, который устоял, когда как раз в это самое время прибыли римские послы. Было назначено время для их аудиенции, и они перешли к обсуждению травм, которые получили их граждане. Однако на протяжении всего разговора Теута слушала с наглым и презрительным видом; и когда они закончили свою речь, она ответила, что постарается позаботиться о том, чтобы иллирийские чиновники не причинили вреда римским гражданам; но что у правителей Иллирии не было обычая препятствовать частным лицам брать добычу в море. Разгневанный этими словами, младший из двух послов употребил простую речь, которая, хотя и была совершенно по существу, была довольно несвоевременной. “У римлян, - сказал он, - о Тевта, есть превосходный обычай использовать государство для наказания частных правонарушений и удовлетворения частных жалоб; и мы постараемся, с Божьей помощью, в скором времени заставить тебя улучшить отношения между сувереном и подданным в Иллирии”. Королева восприняла эти откровенные слова с женской страстью и беспричинным гневом. Эта речь привела ее в такую ярость, что, несмотря на общепринятые среди человечества условности, она послала несколько человек за послами, когда они плыли домой, чтобы убить того, кто воспользовался этой прямотой. Когда об этом стало известно в Риме, народ пришел в ярость из-за нарушения королевой международного права и немедленно приступил к приготовлениям к войне, набирая легионы и флот.
  [1] ἡ δὲ Τεύτα, τῆς ὥρας ἐπιγενομένης, ἐπισκευάσασα λέμβους πλείους τῶν πρότερον ἐξαπέστειλε πάλιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους. [2] ὧν οἱ μὲν διὰ πόρου τὸν πλοῦν ἐπὶ τὴν Κέρκυραν ἐποιοῦντο, μέρος δέ τι προσέσχε τὸν τῶν Ἐπιδαμνίων λιμένα, λόγῳ μὲν ὑδρείας καὶ ἐπισιτισμοῦ χάριν, ἔργῳ δ᾽ ἐπιβουλῆς καὶ πράξεως ἐπὶ τὴν πόλιν. [3] τῶν δ᾽ Ἐπιδαμνίων ἀκάκως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως αὐτοὺς παραδεξαμένων, εἰσελθόντες ἐν αὐτοῖς τοῖς περιζώμασιν ὡς ὑδρευσόμενοι, μαχαίρας ἔχοντες ἐν τοῖς κεραμίοις, οὕτως κατασφάξαντες τοὺς φυλάττοντας τὴν πύλην ταχέως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τοῦ πυλῶνος. [4] ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸ συντεταγμένον ἐνεργῶς τῆς ἀπὸ τῶν πλοίων βοηθείας, παραδεξάμενοι τούτους ῥᾳδίως κατεῖχον τὰ πλεῖστα τῶν τειχῶν. [5] τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἀπαρασκεύως μὲν διὰ τὸ παράδοξον, ἐκθύμως δὲ βοηθούντων καὶ διαγωνιζομένων, συνέβη τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀντιποιησαμένους τέλος ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς πόλεως. [6] Ἐπιδάμνιοι μὲν οὖν ἐν ταύτῃ τῇ πράξει διὰ μὲν τὴν ὀλιγωρίαν ἐκινδύνευσαν ἀποβαλεῖν τὴν πατρίδα, διὰ δὲ τὴν εὐψυχίαν ἀβλαβῶς ἐπαιδεύθησαν πρὸς τὸ μέλλον. [7] τῶν δ᾽ Ἰλλυριῶν οἱ προεστῶτες κατὰ σπουδὴν ἀναχθέντες καὶ συνάψαντες τοῖς προπλέουσι κατῆραν εἰς τὴν Κέρκυραν: καὶ ποιησάμενοι καταπληκτικὴν τὴν ἀπόβασιν ἐνεχείρησαν πολιορκεῖν τὴν πόλιν. [8] ὧν συμβαινόντων οἱ Κερκυραῖοι δυσχρηστούμενοι καὶ δυσελπίστως διακείμενοι τοῖς ὅλοις ἐπρεσβεύοντο πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ἅμα δὲ τούτοις Ἀπολλωνιᾶται καὶ Ἐπιδάμνιοι, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν καὶ μὴ περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναστάτους γενομένους ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν. [9] οἱ δὲ διακούσαντες τῶν πρέσβεων καὶ προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ἐπλήρωσαν κοινῇ τὰς τῶν Ἀχαιῶν δέκα ναῦς καταφράκτους, καταρτίσαντες δ᾽ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἔπλεον ἐπὶ τῆς Κερ
  9. Когда наступил сезон плавания, Теута отправила к берегам Греции больший флот галер, чем когда-либо, часть из которых направилась прямо в Коркиру; в то время как часть из них зашла в гавань Эпидамна под предлогом пополнения запасов продовольствия и воды, но на самом деле для нападения на город. Эпидамнийцы приняли их без подозрений и без принятия каких-либо мер предосторожности. Поэтому, войдя в город в одних туниках, как будто они пришли только за водой, но с мечами, спрятанными в сосудах для воды, они убили стражников, стоявших у ворот, и за короткое время овладели надвратной башней. Будучи энергично поддержаны подкреплением с кораблей, которое быстро подошло в соответствии с предварительной договоренностью, они без труда овладели большей частью стен. Но хотя горожане были застигнуты врасплох, они оказали решительное и отчаянное сопротивление, и иллирийцы, продержавшись некоторое время на своих позициях, в конце концов были изгнаны из города. Таким образом, эпидамнийцы в этом случае были близки к тому, чтобы потерять свой город из-за своей беспечности; но благодаря мужеству, которое они проявили, они спасли себя от реального ущерба, получив полезный урок на будущее. Иллирийцы, участвовавшие в этом предприятии, поспешили выйти в море и, присоединившись к передовой эскадре, причалили к Коркире; там, к ужасу жителей, они высадились и приступили к осаде города. Встревоженные и отчаявшиеся в своей безопасности коркирейцы, действуя совместно с жителями Аполлонии и Эпидамна, отправили послов к ахейскому и этолийскому союзам, прося немедленной помощи и умоляя их не допустить, чтобы иллирийцы лишили их домов. Петиция была принята, и ахейская и этолийская лиги объединились, чтобы прислать помощь. Десятипалубные военные корабли, принадлежавшие ахейцам, были укомплектованы людьми и, снарядившись за несколько дней, отплыли в Коркиру в надежде снять осаду.
  [1] κύρας, ἐλπίζοντες λύσειν τὴν πολιορκίαν. οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συμπαραλαβόντες Ἀκαρνάνων ναῦς κατὰ τὴν συμμαχίαν, οὔσας ἑπτὰ καταφράκτους, ἀνταναχθέντες συνέβαλλον τοῖς τῶν Ἀχαιῶν σκάφεσιν περὶ τοὺς καλουμένους Παξούς. [2] οἱ μὲν οὖν Ἀκαρνᾶνες καὶ τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν αἱ κατὰ τούτους ταχθεῖσαι πάρισον ἐποίουν τὸν ἀγῶνα καὶ διέμενον ἀκέραιοι κατὰ τὰς συμπλοκὰς πλὴν τῶν εἰς αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας γινομένων τραυμάτων. [3] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ ζεύξαντες τοὺς παρ᾽ αὑτῶν λέμβους ἀνὰ τέτταρας συνεπλέκοντο τοῖς πολεμίοις. καὶ τῶν μὲν ἰδίων ὠλιγώρουν καὶ παραβάλλοντες πλαγίους συνήργουν ταῖς ἐμβολαῖς τῶν ὑπεναντίων. [4] ὅτε δὲ τρώσαντα καὶ δεθέντα κατὰ τὰς ἐμβολὰς δυσχρήστως διέκειτο πρὸς τὸ παρὸν τὰ τῶν ἀντιπάλων σκάφη, προσκρεμαμένων αὐτοῖς περὶ τοὺς ἐμβόλους τῶν ἐζευγμένων λέμβων, τότ᾽ ἐπιπηδῶντες ἐπὶ τὰ καταστρώματα τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν κατεκράτουν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβατῶν. [5] καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τεττάρων μὲν πλοίων ἐκυρίευσαν τετρηρικῶν, μίαν δὲ πεντήρη σὺν αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσιν ἐβύθισαν, ἐφ᾽ ἧς ἔπλει Μάργος ὁ Καρυνεύς, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματι πεποιηκὼς μέχρι τῆς καταστροφῆς. [6] οἱ δὲ πρὸς τοὺς Ἀκαρνᾶνας διαγωνιζόμενοι, συνιδόντες τὸ κατὰ τοὺς Ἰλλυριοὺς προτέρημα καὶ πιστεύοντες τῷ ταχυναυτεῖν, ἐπουρώσαντες ἀσφαλῶς τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν ἐποιήσαντο. [7] τὸ δὲ τῶν Ἰλλυριῶν πλῆθος φρονηματισθὲν ἐπὶ τῷ προτερήματι λοιπὸν ἤδη ῥᾳδίως ἐχρήσατο τῇ πολιορκίᾳ καὶ τεθαρρηκότως. [8] οἱ δὲ Κερκυραῖοι δυσελπιστήσαντες τοῖς ὅλοις ἐκ τῶν συμβεβηκότων, βραχὺν ἔτι χρόνον ὑπομείναντες τὴν πολιορκίαν συνέθεντο τοῖς Ἰλλυριοῖς καὶ παρεδέξαντο φρουρὰν καὶ μετὰ τῆς φρουρᾶς Δημήτριον τὸν Φάριον. [9] τούτων δὲ πραχθέντων εὐθέως οἱ τῶν Ἰλλυριῶν προεστῶτες ἀνήγοντο: καὶ κατάραντες εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ταύτην πάλιν ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τὴν πόλιν.
  10. Но иллирийцы получили подкрепление из семи палубных кораблей от акарнанцев в силу своего договора с этим народом и, выйдя в море, вступили в бой с ахейским флотом у островов, называемых Пакси. Акарнанский и ахейский корабли сражались без объявления победы ни того, ни другого и не получили никаких дополнительных повреждений, кроме ранений некоторых членов их экипажа. Но иллирийцы соединили четыре свои галеры вместе и, не заботясь ни о каких повреждениях, которые могли с ними произойти, сцепились с врагом, бросив свои галеры поперек их носов и поощряя их к атаке; когда носы врагов ударились о них и запутались в соединенных галерах, прицепленных к их переднему снаряжению, иллирийцы запрыгнули на палубы ахейских кораблей и захватили их превосходящим числом вооруженных людей. Таким образом, они захватили четыре триеры и потопили одну квинкерему со всей командой, на борту которой плыл Маргос из Каринеи, который всю свою жизнь беззаветно служил Ахейскому союзу. Корабли, вступившие в бой с акарнанцами, видя триумфальный успех иллирийцев и полагаясь на собственную быстроту, подняли паруса по ветру и совершили свое путешествие домой без дальнейших катастроф. Иллирийцы, с другой стороны, преисполненные уверенности в своем успехе, продолжали осаду города в приподнятом настроении и не подвергая себя никаким ненужным хлопотам; в то время как корсирейцы, доведенные случившимся до отчаяния в безопасности, продержавшись еще некоторое время в осаде, заключили соглашение с иллирийцами, согласившись принять гарнизон, а с ним и Деметрия Фаросского. После того, как это было улажено, иллирийские адмиралы снова вышли в море и, прибыв в Эпидамн, снова приступили к осаде этого города.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τῶν τὰς ὑπάτους ἀρχὰς ἐχόντων Γνάιος μὲν Φόλουιος ἐξέπλει ναυσὶ διακοσίαις ἐκ τῆς Ῥώμης, Αὖλος δὲ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς ἔχων δυνάμεις ἐξώρμα. [2] τὴν μὲν οὖν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχε πλεῖν ὁ Γνάιος ἐπὶ τῆς Κερκύρας, ὑπολαμβάνων ἔτι καταλήψεσθαι τὴν πολιορκίαν ἄκριτον: [3] ὑστερήσας δὲ τῶν καιρῶν ὅμως ἐπὶ τὴν νῆσον ἔπλει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἐπιγνῶναι σαφῶς τὰ γεγονότα περὶ τὴν πόλιν, ἅμα δὲ πεῖραν λαβεῖν τῶν παρὰ τοῦ Δημητρίου προσαγγελλομένων. [4] ὁ γὰρ Δημήτριος ἐν διαβολαῖς ὢν καὶ φοβούμενος τὴν Τεύταν διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, ἐπαγγελλόμενος τήν τε πόλιν ἐγχειριεῖν καὶ τὰ λοιπὰ πράγματα παραδώσειν, ὧν ἦν αὐτὸς κύριος. [5] οἱ δὲ Κερκυραῖοι τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων ἀσμένως ἰδόντες, τήν τε φρουρὰν παρέδοσαν τῶν Ἰλλυριῶν μετὰ τῆς τοῦ Δημητρίου γνώμης, αὐτοί τε σφᾶς ὁμοθυμαδὸν ἔδωκαν παρακληθέντες εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν, μίαν ταύτην ὑπολαβόντες ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρχειν εἰς τὸν μέλλοντα χρόνον πρὸς τὴν Ἰλλυριῶν παρανομίαν. [6] Ῥωμαῖοι δὲ προσδεξάμενοι τοὺς Κερκυραίους εἰς τὴν φιλίαν ἔπλεον ἐπὶ τῆς Ἀπολλωνίας, ἔχοντες εἰς τὰ κατάλοιπα τῶν πραγμάτων ἡγεμόνα τὸν Δημήτριον. [7] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς διεβίβαζε δυνάμεις ἐκ τοῦ Βρεντεσίου, πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ περὶ δισχιλίους. [8] ἅμα δὲ τῷ προσέχειν ἑκατέρας ὁμοῦ τὰς δυνάμεις πρὸς τὴν Ἀπολλωνίαν ὁμοίως καὶ τούτων ἀποδεξαμένων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς τὴν ἐπιτροπὴν παραχρῆμα πάλιν ἀνήχθησαν, ἀκούοντες πολιορκεῖσθαι τὴν Ἐπίδαμνον. [9] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὴν ἔφοδον τῶν Ῥωμαίων, οὐδενὶ κόσμῳ λύσαντες τὴν πολιορκίαν ἔφυγον. [10] Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τοὺς Ἐπιδαμνίους παραλαβόντες εἰς τὴν πίστιν προῆγον εἰς τοὺς εἴσω τόπους τῆς Ἰλλυρίδος, ἅμα καταστρεφόμενοι τοὺς Ἀρδιαίους. [11] συμμιξάντων δὲ πρεσβευτῶν αὐτοῖς καὶ πλειόνων, ὧν οἱ παρὰ τῶν Παρθίνων ἧκον ἐπιτρέποντες τὰ καθ᾽ αὑτούς, δεξάμενοι τούτους εἰς τὴν φιλίαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀτιντάνων προσεληλυθότας προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ καὶ ταύτην ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν πολιορκεῖσθαι τὴν πόλιν. [12] ἀφικόμενοι δὲ καὶ λύσαντες τὴν πολιορκίαν προσεδέξαντο καὶ τοὺς Ἰσσαίους εἰς τὴν ἑαυτῶν πίστιν. [13] εἷλον δὲ καὶ πόλεις τινὰς Ἰλλυρίδας ἐν τῷ παράπλῳ κατὰ κράτος: ἐν αἷς περὶ Νουτρίαν οὐ μόνον τῶν στρατιωτῶν ἀπέβαλον πολλούς, ἀλλὰ καὶ τῶν χιλιάρχων τινὰς καὶ τὸν ταμίαν. [14] ἐκυρίευσαν δὲ καὶ λέμβων εἴκοσι τῶν ἀποκομιζόντων τὴν ἐκ τῆς χώρας ὠφέλειαν. [15] τῶν δὲ πολιορκούντων τὴν Ἴσσαν οἱ μὲν ἐν τῇ Φάρῳ διὰ τὸν Δημήτριον ἀβλαβεῖς ἔμειναν, οἱ δ᾽ ἄλλοι πάντες ἔφυγον εἰς τὸν Ἄρβωνα σκεδασθέντες. [16] ἡ δὲ Τεύτα πάνυ μετ᾽ ὀλίγων εἰς τὸν Ῥίζονα διεσώθη, πολισμάτιον εὖ πρὸς ὀχυρότητα κατεσκευασμένον, ἀνακεχωρηκὸς μὲν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἐπ᾽ αὐτῷ δὲ κείμενον τῷ Ῥίζονι ποταμῷ. [17] ταῦτα δὲ πράξαντες καὶ τῷ Δημητρίῳ τοὺς πλείστους ὑποτάξαντες τῶν Ἰλλυριῶν καὶ μεγάλην αὐτῷ περιθέντες δυναστείαν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ἅμα τῷ στόλῳ καὶ τῇ πεζικῇ δυνάμει.
  11. В то же время один из консулов, Гней Фульвий, выступил из Рима с двумя сотнями кораблей, а другой консул, Авл Постумий, с сухопутными войсками. План Гнея состоял в том, чтобы отплыть прямо в Коркиру, поскольку он предполагал, что результат осады все еще не определен. Но когда он обнаружил, что для этого уже слишком поздно, он решил, тем не менее, плыть на остров, потому что хотел знать точные факты о том, что там произошло, и проверить искренность предложений, сделанных Деметриусом. Ибо Деметрий, будучи в немилости у Тевты и боясь того, что она может с ним сделать, посылал послания в Рим, предлагая передать город и все остальное, за что он отвечал, в их руки. Обрадованные появлением римлян, корсирейцы не только сдали им гарнизон с согласия Деметрия, но и безоговорочно вверили себя римской защите, полагая, что это их единственная безопасность в будущем от пиратских набегов иллирийцев. Итак, римляне, приняв корсирейцев в число друзей Рима, отплыли в Аполлонию, а Деметрий должен был служить им проводником до конца кампании. В то же время другой консул, Авл Постумий, перевел свою армию через Брундизий, состоявшую из двадцати тысяч пехотинцев и около двух тысяч всадников. Эта армия, а также флот под командованием Гнея Фульвия были направлены на Аполлонию, которая сразу же перешла под защиту Рима, и обе силы были снова приведены в движение после получения известия о том, что Эпидамн осажден врагом. Как только иллирийцы узнали о приближении римлян, они поспешно сняли осаду и бежали. Римляне, взяв эпидамнийцев под свою защиту, продвинулись в глубь Иллирии, по пути подчинив себе ардиеев. На марше их встретили посланцы многих племен: парфены предложили безоговорочную капитуляцию, как и атинтаны. Оба варианта были приняты, и римская армия двинулась к Иссе, которую осаждали иллирийские войска. По прибытии они вынудили врага снять осаду и приняли иссейцев также под свою защиту. Кроме того, пока флот продвигался вдоль побережья, они взяли штурмом несколько иллирийских городов, среди которых была Нутрия, где они потеряли не только большое количество солдат, но также нескольких военных трибунов и квестора. Но они захватили двадцать галер, которые перевозили награбленное из страны.
  Из иллирийских войск, участвовавших в блокаде Иссы, те, что принадлежали Фаросу, были оставлены невредимыми в знак одолжения Деметрию; в то время как все остальные рассеялись и бежали в Арбо. Сама Теута с очень немногочисленной свитой бежала в Ризон, небольшой, очень сильно укрепленный городок, расположенный на реке с тем же названием. Выполнив все это и подчинив Деметрию большую часть Иллирии и предоставив ему обширные владения, консулы удалились в Эпидамн со своим флотом и армией.
  [1] Γνάιος μὲν οὖν Φόλουιος εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέπλευσε, τὸ πλεῖον ἔχων μέρος τῆς τε ναυτικῆς καὶ πεζικῆς στρατιᾶς. [2] ὁ δὲ Ποστόμιος ὑπολειπόμενος τετταράκοντα σκάφη καὶ στρατόπεδον ἐκ τῶν περικειμένων πόλεων ἁθροίσας παρεχείμαζε, συνεφεδρεύων τῷ τε τῶν Ἀρδιαίων ἔθνει καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς δεδωκόσιν ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν. [3] ὑπὸ δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἡ Τεύτα διαπρεσβευσαμένη πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ποιεῖται συνθήκας, ἐν αἷς εὐδόκησε φόρους τε τοὺς διαταχθέντας οἴσειν πάσης τ᾽ ἀναχωρήσειν τῆς Ἰλλυρίδος πλὴν ὀλίγων τόπων, καὶ τὸ συνέχον, ὃ μάλιστα πρὸς τοὺς Ἕλληνας διέτεινε, μὴ πλεύσειν πλέον ἢ δυσὶ λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου, καὶ τούτοις ἀνόπλοις. [4] ὧν συντελεσθέντων ὁ Ποστόμιος μετὰ ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε πρός τε τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος: οἳ καὶ παραγενόμενοι πρῶτον μὲν ἀπελογίσαντο τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου καὶ τῆς διαβάσεως, ἑξῆς δὲ τούτοις τὰ πεπραγμένα διεξῆλθον καὶ τὰς συνθήκας παρανέγνωσαν, ἃς ἐπεποίηντο πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς. [5] τυχόντες δὲ παρ᾽ ἑκατέρου τῶν ἐθνῶν τῆς καθηκούσης φιλανθρωπίας αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κέρκυραν, ἱκανοῦ τινος ἀπολελυκότες φόβου τοὺς Ἕλληνας διὰ τὰς προειρημένας συνθήκας. [6] οὐ γὰρ τισὶν, ἀλλὰ πᾶσι τότε κοινοὺς ἐχθροὺς εἶναι συνέβαινε τοὺς Ἰλλυριούς. [7]  ἡ μὲν οὖν πρώτη διάβασις Ῥωμαίων μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης, ἔτι δ᾽ ἐπιπλοκὴ μετὰ πρεσβείας εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους τοιάδε καὶ διὰ ταύτας ἐγένετο τὰς αἰτίας. [8] ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς καταρχῆς Ῥωμαῖοι μὲν εὐθέως ἄλλους πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς Κορινθίους καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ὅτε δὴ καὶ Κορίνθιοι πρῶτον ἀπεδέξαντο μετέχειν Ῥωμαίους τοῦ τῶν Ἰσθμίων ἀγῶνος.
  12. Затем Гней Фульвий отплыл обратно в Рим с большей частью военно-морских сил, в то время как Постумий, оставшись и собрав сорок кораблей и легион из городов того района, провел там зиму, чтобы охранять ардиеев и другие племена, которые обязались защищать Рим. Незадолго до весны следующего года Тевта отправила послов в Рим и заключила мирный договор; в силу которого она согласилась платить установленную дань и отказаться от всего Иллирика, за исключением нескольких округов; и, что затронуло Грецию больше всего, она согласилась не плавать за пределы Лисса более чем с двумя галерами, да еще безоружными. Когда это соглашение было заключено, Постумий послал легатов к этолийскому и ахейскому союзам, которые по прибытии сначала объяснили причины войны и римского вторжения; а затем изложили, чего в ней удалось достичь, и зачитали договор, заключенный с иллирийцами. Затем послы вернулись в Коркиру, получив благодарность от обеих лиг, ибо этим договором они освободили Грецию от очень серьезного повода для беспокойства, поскольку иллирийцы были врагами не того или иного народа, а общими врагами всех в равной степени.
  Таковы были обстоятельства первого вооруженного вмешательства римлян в Иллирию и эту часть Европы и их первых дипломатических отношений с Грецией; и таковы же были мотивы, побудившие их к этому. Но, начав таким образом, римляне сразу же после этого отправили послов в Коринф и Афины. И именно тогда Коринфяне впервые допустили римлян к участию в Истмийских играх.
  [1] Ἀσδρούβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους — ἐν γὰρ τούτοις ἀπελίπομεν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν — νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς χειρίζων τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔν τε τοῖς ὅλοις μεγάλην ἐποιεῖτο προκοπήν, τήν τε παρὰ μὲν τισὶ Καρχηδόνα, παρὰ δὲ τισὶ Καινὴν πόλιν προσαγορευομένην κατασκευάσας οὐ μικρά, μεγάλα δὲ συνεβάλλετο Καρχηδονίοις εἰς πραγμάτων λόγον, [2] καὶ μάλιστα διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου πρός τε τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα καὶ πρὸς τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, περὶ ἧς ἡμεῖς εὐφυέστερον καιρὸν λαβόντες ὑποδείξομεν τὴν θέσιν αὐτῆς καὶ τὴν χρείαν, ἣν ἀμφοτέραις δύναται παρέχεσθαι ταῖς εἰρημέναις χώραις. [3] ὃν καὶ θεωροῦντες Ῥωμαῖοι μείζω καὶ φοβερωτέραν ἤδη συνιστάμενον δυναστείαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. [4] εὑρόντες δὲ σφᾶς ἐπικεκοιμημένους ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις καὶ προειμένους εἰς τὸ μεγάλην χεῖρα κατασκευάσασθαι Καρχηδονίους, ἀνατρέχειν ἐπειρῶντο κατὰ δύναμιν. [5] αὐτόθεν μὲν οὖν ἐπιτάττειν ἢ πολεμεῖν οὐ κατετόλμων τοῖς Καρχηδονίοις διὰ τὸ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον ἐπικρέμασθαι τοῖς σφετέροις πράγμασιν καὶ μόνον οὐ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν προσδοκᾶν τὴν ἔφοδον αὐτῶν. [6] καταψήσαντες δὲ καὶ πραΰναντες τὸν Ἀσδρούβαν, οὕτως ἔκριναν ἐγχειρεῖν τοῖς Κελτοῖς καὶ διακινδυνεύειν πρὸς αὐτούς, οὐδέποτ᾽ ἂν ὑπολαμβάνοντες οὐχ οἷον δυναστεῦσαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀσφαλῶς οἰκῆσαι τὴν ἑαυτῶν πατρίδα, τούτους ἔχοντες ἐφέδρους τοὺς ἄνδρας. [7] διόπερ ἅμα τῷ διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ποιήσασθαι συνθήκας, ἐν αἷς τὴν μὲν ἄλλην Ἰβηρίαν παρεσιώπων, τὸν δὲ καλούμενον Ἴβηρα ποταμὸν οὐκ ἔδει Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ διαβαίνειν, εὐθέως ἐξήνεγκαν τὸν πρὸς τοὺς κατὰ τὴν
  13. Теперь мы должны вернуться к Гасдрубалу в Иберию. В течение этого периода он умело и успешно руководил своим командованием и не только придал в целом большой импульс карфагенским интересам там, но, в частности, значительно усилил их укреплением города, по-разному называемого Карфагеном, и Нового города, положение которого было чрезвычайно удобным для операций как в Ливии, так и в Иберии. Я воспользуюсь более подходящей возможностью, чтобы рассказать о местоположении этого города и указать на преимущества, которые он предлагал обеим странам; сейчас я должен сказать о впечатлении, произведенном политикой Гасдрубала в Риме. Видя, что он усиливает карфагенское влияние в Испании и делает его все более грозным, римляне стремились вмешаться в политику этой страны. Как они и думали, они обнаружили, что позволили усыпить свои подозрения, а тем временем дали карфагенянам возможность укрепить свою власть. Однако в тот момент они не рискнули навязывать им условия или начинать войну, потому что почти ежедневно опасались нападения кельтов. Поэтому они решили смягчить Гасдрубала мягкими мерами и, таким образом, предоставить себе возможность первыми напасть на кельтов и попытаться договориться с ними: ибо они были убеждены, что с такими врагами на своем фланге они не только не смогут удержать контроль над остальной Италией, но даже рассчитывать на безопасность в своем собственном городе. Соответственно, отправив послов к Гасдрубалу и заключив с ним договор, по которому карфагеняне, ничего не говоря об остальной Иберии, обязались не переходить Ибер с оружием в руках, они продолжили войну с кельтами в Италии.
  [1] Ἰταλίαν Κελτοὺς πόλεμον. ὑπὲρ ὧν δοκεῖ μοι χρήσιμον εἶναι κεφαλαιώδη μὲν ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν, ἵνα τὸ τῆς προκατασκευῆς οἰκεῖον συσσώσωμεν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἀναδραμεῖν δὲ τοῖς χρόνοις ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἐξ ὅτου κατέσχον οἱ προειρημένοι τὴν χώραν: [2] ἡγοῦμαι γὰρ τὴν περὶ αὐτῶν ἱστορίαν οὐ μόνον ἀξίαν εἶναι γνώσεως καὶ μνήμης, ἀλλὰ καὶ τελέως ἀναγκαίαν χάριν τοῦ μαθεῖν τίσι μετὰ ταῦτα πιστεύσας ἀνδράσι καὶ τόποις Ἀννίβας ἐπεβάλετο καταλύειν τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν. [3] πρῶτον δὲ περὶ τῆς χώρας ῥητέον ποία τίς ἐστιν καὶ πῶς κεῖται πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν. οὕτως γὰρ ἔσται καὶ τὰ περὶ τὰς πράξεις διαφέροντα κατανοεῖν βέλτιον, ὑπογραφέντων τῶν περί τε τοὺς τόπους καὶ τὴν χώραν ἰδιωμάτων. [4]  τῆς δὴ συμπάσης Ἰταλίας τῷ σχήματι τριγωνοειδοῦς ὑπαρχούσης, τὴν μὲν μίαν ὁρίζει πλευρὰν αὐτῆς τὴν πρὸς τὰς ἀνατολὰς κεκλιμένην ὅ τ᾽ Ἰόνιος πόρος καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὁ κατὰ τὸν Ἀδρίαν κόλπος, τὴν δὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ δυσμὰς τετραμμένην τὸ Σικελικὸν καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος. [5] αὗται δ᾽ αἱ πλευραὶ συμπίπτουσαι πρὸς ἀλλήλας κορυφὴν ποιοῦσι τοῦ τριγώνου τὸ προκείμενον ἀκρωτήριον τῆς Ἰταλίας εἰς τὴν μεσημβρίαν, ὃ προσαγορεύεται μὲν Κόκυνθος, διαιρεῖ δὲ τὸν Ἰόνιον πόρον καὶ τὸ Σικελικὸν πέλαγος. [6] τὴν δὲ λοιπὴν τὴν παρά τε τὰς ἄρκτους καὶ τὴν μεσόγαιαν παρατείνουσαν ὁρίζει κατὰ τὸ συνεχὲς ἡ τῶν Ἄλπεων παρώρεια, λαμβάνουσα τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν ὑπὲρ τὸ Σαρδῷον πέλαγος τόπων, παρήκουσα δὲ συνεχῶς μέχρι πρὸς τὸν τοῦ παντὸς Ἀδρίου μυχόν, πλὴν βραχέος, ὃ προκαταλήγουσα λείπει τοῦ μὴ συνάπτειν αὐτῷ. [7] παρὰ δὲ τὴν προειρημένην παρώρειαν, ἣν δεῖ νοεῖν ὡσανεὶ βάσιν τοῦ τριγώνου, παρὰ ταύτην ἀπὸ μεσημβρίας ὑπόκειται πεδία τῆς συμπάσης Ἰταλίας τελευταῖα πρὸς τὰς ἄρκτους, ὑπὲρ ὧν ὁ νῦν δὴ λόγος, ἀρετῇ καὶ μεγέθει διαφέροντα τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην, ὅσα πέπτωκεν ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν. [8] ἔστι δὲ τὸ μὲν ὅλον εἶδος καὶ τῆς ταῦτα τὰ πεδία περιγραφούσης γραμμῆς τριγωνοειδές. τούτου δὲ τοῦ σχήματος τὴν μὲν κορυφὴν ἥ τε τῶν Ἀπεννίνων καλουμένων ὀρῶν καὶ τῶν Ἀλπεινῶν σύμπτωσις οὐ μακρὰν ἀπὸ τοῦ Σαρδῴου πελάγους ὑπὲρ Μασσαλίας ἀποτελεῖ. [9] τῶν δὲ πλευρῶν παρὰ μὲν τὴν ἀπὸ τῶν ἄρκτων, ὡς ἐπάνω προεῖπον, τὰς Ἄλπεις αὐτὰς ἐπὶ δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους παρήκειν συμβαίνει, [10] παρὰ δὲ τὴν ἀπὸ μεσημβρίας τὸν Ἀπεννῖνον ἐπὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους. [11] βάσεώς γε μὴν τάξιν λαμβάνει τοῦ παντὸς σχήματος ἡ παραλία τοῦ κατὰ τὸν Ἀδρίαν κόλπου: τὸ δὲ μέγεθος τῆς βάσεώς ἐστιν ἀπὸ πόλεως Σήνης ἕως ἐπὶ τὸν μυχὸν ὑπὲρ τοὺς δισχιλίους σταδίους καὶ πεντακοσίους, [12] ὥστε τὴν πᾶσαν περίμετρον τῶν προειρημένων πεδίων μὴ πολὺ λείπειν
  14. Саму эту войну я рассмотрю лишь кратко, чтобы не прерывать нить моей истории; но я должен вернуться несколько назад во времени и обратиться к периоду, когда эти племена первоначально занимали свои районы в Италии. Ибо эту историю, я думаю, стоит знать ради нее самой, и ее обязательно нужно иметь в виду, если мы хотим понять, какие племена и районы были теми, на кого Ганнибал полагался в своем смелом замысле уничтожения римского владычества. Сначала я опишу страну, в которой они живут, ее природу и ее отношение к остальной Италии; ибо, если мы ясно поймем ее особенности, географические и природные, мы сможем лучше понять важнейшие моменты истории войны.
  Италия, взятая в целом, представляет собой треугольник, восточная сторона которого ограничена Ионическим морем и Адриатическим заливом, его южная и западная стороны - Сицилийским и Тирренским морями; эти две стороны сходятся, образуя вершину треугольника, который представлен южным мысом Италии, называемым Коцинт, и который отделяет Ионическое море от Сицилийского. Третья сторона, или основание этого треугольника, находится на севере и образована цепью Альп, протянувшейся прямо через всю страну, начиная от Марселя и побережья Сардинского моря, и без перерыва в своей непрерывности вплоть до небольшого расстояния от истока Адриатического моря. К югу от этого хребта, который, как я сказал, мы должны рассматривать как основание треугольника, находятся самые северные равнины Италии, самые большие и плодородные из всех, с которыми я знаком, во всей Европе. Это тот район, которым мы в настоящее время занимаемся. Взятый в целом, он тоже образует треугольник, вершиной которого является точка, где сходятся Апеннины и Альпы, над Марселем и недалеко от побережья Сардинского моря. Северная сторона этого треугольника образована Альпами, простирающимися на 2200 стадий; южная - Апеннинами, простирающимися на 3600 стадий; а основанием является побережье Адриатического моря, от города Сена до устья залива, расстояние более 2500 стадий. Таким образом, общая протяженность трех сторон составит почти 10 000 стадионов.
  [1] τῶν μυρίων σταδίων. περί γε μὴν τῆς ἀρετῆς οὐδ᾽ εἰπεῖν ῥᾴδιον. σίτου τε γὰρ τοσαύτην ἀφθονίαν ὑπάρχειν συμβαίνει κατὰ τοὺς τόπους ὥστ᾽ ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς πολλάκις τεττάρων ὀβολῶν εἶναι τῶν πυρῶν τὸν Σικελικὸν μέδιμνον, τῶν δὲ κριθῶν δυεῖν, τοῦ δ᾽ οἴνου τὸν μετρητὴν ἰσόκριθον. [2] ἐλύμου γε μὴν καὶ κέγχρου τελέως ὑπερβάλλουσα δαψίλεια γίνεται παρ᾽ αὐτοῖς. τὸ δὲ τῶν βαλάνων πλῆθος τὸ γινόμενον ἐκ τῶν κατὰ διάστημα δρυμῶν ἐν τοῖς πεδίοις ἐκ τούτων ἄν τις μάλιστα τεκμήραιτο: [3] πλείστων γὰρ ὑϊκῶν ἱερείων κοπτομένων ἐν Ἰταλίᾳ διά τε τὰς εἰς τοὺς ἰδίους βίους καὶ τὰς εἰς τὰ στρατόπεδα παραθέσεις, τὴν ὁλοσχερεστάτην χορηγίαν ἐκ τούτων συμβαίνει τῶν πεδίων αὐτοῖς ὑπάρχειν. [4] περὶ δὲ τῆς κατὰ μέρος εὐωνίας καὶ δαψιλείας τῶν πρὸς τὴν τροφὴν ἀνηκόντων οὕτως ἄν τις ἀκριβέστατα κατανοήσειεν: [5] ποιοῦνται γὰρ τὰς καταλύσεις οἱ διοδεύοντες τὴν χώραν ἐν τοῖς πανδοκείοις, οὐ συμφωνοῦντες περὶ τῶν κατὰ μέρος ἐπιτηδείων, ἀλλ᾽ ἐρωτῶντες πόσου τὸν ἄνδρα δέχεται. [6] ὡς μὲν οὖν ἐπὶ τὸ πολὺ παρίενται τοὺς καταλύτας οἱ πανδοκεῖς, ὡς ἱκανὰ πάντ᾽ ἔχειν τὰ πρὸς τὴν χρείαν, ἡμιασσαρίου: τοῦτο δ᾽ ἔστι τέταρτον μέρος ὀβολοῦ: σπανίως δὲ τοῦθ᾽ ὑπερβαίνουσι. [7] τό γε μὴν πλῆθος τῶν ἀνδρῶν καὶ τὸ μέγεθος καὶ κάλλος τῶν σωμάτων, ἔτι δὲ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις τόλμαν ἐξ αὐτῶν τῶν πράξεων σαφῶς ἔσται καταμαθεῖν. τῶν δ᾽ Ἄλπεων ἑκατέρας τῆς πλευρᾶς, [8] τῆς ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν καὶ τῆς ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία νευούσης, τοὺς βουνώδεις καὶ γεώδεις τόπους κατοικοῦσι τοὺς μὲν ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καὶ τὰς ἄρκτους ἐστραμμένους Γαλάται Τρανσαλπῖνοι προσαγορευόμενοι, τοὺς δ᾽ ἐπὶ τὰ πεδία Ταυρίσκοι καὶ Ἄγωνες καὶ πλείω γένη βαρβάρων ἕτερα. [9] Τρανσαλπῖνοί γε μὴν οὐ διὰ τὴν τοῦ γένους, ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ τόπου διαφορὰν προσαγορεύονται: τὸ γὰρ τρὰνς ἐξερμηνευόμενόν ἐστι πέραν, διὸ τοὺς ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων Τρανσαλπίνους καλοῦσι. [10] τὰ δ᾽ ἄκρα διά τε τὴν τραχύτητα καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἐπι
  15. Урожайность кукурузы в этом районе настолько высока, что пшеницу часто продают по четыре обола за сицилийский медимнус, ячмень - по два, или метрет вина за равную меру ячменя. Количество производимого панина и проса необычайно; а о количестве желудей, выращиваемых в дубовых лесах, разбросанных по стране, можно судить по тому факту, что, хотя нигде не забивают больше свиней, чем в Италии, для жертвоприношений, а также для семейного использования и для прокормления армии, безусловно, самые важные запасы поступают с этих равнин. Дешевизна и изобилие всех продуктов питания также могут быть ясно продемонстрированы из того факта, что путешественники в этих краях, останавливаясь на постоялых дворах, не торгуются за определенные продукты, а просто спрашивают, какова плата за питание с человека. И по большей части хозяева гостиниц довольствуются тем, что снабжают своих гостей всем необходимым за плату, редко превышающую половину as (то есть четвертую часть obol) в день каждому. О численности, росте и личной красоте жителей, а еще больше об их храбрости на войне, мы сможем убедиться на основании фактов их истории.
  [1] μενούσης ἀεὶ χιόνος ἀοίκητα τελέως ἐστίν. τὸν δ᾽ Ἀπεννῖνον ἀπὸ μὲν τῆς ἀρχῆς τῆς ὑπὲρ Μασσαλίαν καὶ τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις συμπτώσεως Λιγυστῖνοι κατοικοῦσιν, καὶ τὴν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος αὐτοῦ πλευρὰν κεκλιμένην καὶ τὴν ἐπὶ τὰ πεδία, [2] παρὰ θάλατταν μὲν μέχρι πόλεως Πίσης, ἣ πρώτη κεῖται τῆς Τυρρηνίας ὡς πρὸς τὰς δυσμάς, κατὰ δὲ τὴν μεσόγαιον ἕως τῆς Ἀρρητίνων χώρας. [3] ἑξῆς δὲ Τυρρηνοί: τούτοις δὲ συνεχεῖς ἑκάτερον τὸ κλίμα νέμονται τῶν προειρημένων ὀρῶν Ὄμβροι. [4] λοιπὸν ὁ μὲν Ἀπεννῖνος ἀπέχων τῆς κατὰ τὸν Ἀδρίαν θαλάττης σταδίους ὡσανεὶ πεντακοσίους ἀπολείπει τὰ πεδία δεξιὸς ἀπονεύων, καὶ διὰ μέσης τῆς λοιπῆς Ἰταλίας διήκων εἰς τὸ Σικελικὸν κατατείνει πέλαγος. [5] τὸ δ᾽ ἀπολειπόμενον μέρος πεδινὸν τῆς πλευρᾶς ἐπὶ θάλατταν καὶ πόλιν καθήκει Σήνην. [6] ὁ δὲ Πάδος ποταμός, ὑπὸ δὲ τῶν ποιητῶν Ἠριδανὸς θρυλούμενος, ἔχει μὲν τὰς πηγὰς ἀπὸ τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὴν κορυφὴν μᾶλλον τοῦ προειρημένου σχήματος, καταφέρεται δ᾽ εἰς τὰ πεδία, ποιούμενος τὴν ῥύσιν ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν. [7] ἀφικόμενος δ᾽ εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἐκκλίνας τῷ ῥεύματι πρὸς ἕω φέρεται δι᾽ αὐτῶν: ποιεῖ δὲ τὴν ἐκβολὴν δυσὶ στόμασιν εἰς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους: τὸ δὲ πλεῖον ἀποτέμνεται μέρος τῆς πεδιάδος χώρας εἰς τὰς Ἄλπεις καὶ τὸν Ἀδριατικὸν μυχόν. [8] ἄγει δὲ πλῆθος ὕδατος οὐδενὸς ἔλαττον τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ποταμῶν διὰ τὸ τὰς ῥύσεις τὰς ἐπὶ τὰ πεδία νευούσας ἀπό τε τῶν Ἄλπεων καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν εἰς τοῦτον ἐμπίπτειν ἁπάσας καὶ πανταχόθεν. [9] μεγίστῳ δὲ καὶ καλλίστῳ ῥεύματι φέρεται περὶ κυνὸς ἐπιτολήν, αὐξόμενος ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀνατηκομένων χιόνων ἐν τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν. [10] ἀναπλεῖται δ᾽ ἐκ θαλάττης κατὰ τὸ στόμα τὸ καλούμενον Ὄλανα σχεδὸν ἐπὶ δισχιλίους σταδίους. [11] τὴν μὲν γὰρ πρώτην ἐκ τῶν πηγῶν ἔχει ῥύσιν ἁπλῆν, σχίζεται δ᾽ εἰς δύο μέρη κατὰ τοὺς προσαγορευομένους Τριγαβόλους: τούτων δὲ τὸ μὲν ἕτερον στόμα προσονομάζεται Παδόα, τὸ δ᾽ ἕτερον Ὄλανα. [12] κεῖται δ᾽ ἐπὶ τούτῳ λιμήν, οὐδενὸς τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν ἥττω παρεχόμενος ἀσφάλειαν τοῖς ἐν αὐτῷ καθορμιζομένοις. παρά γε μὴν τοῖς ἐγχωρίοις ὁ ποταμὸς προσαγορεύεται Βόδεγκος. [13] τἄλλα δὲ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον ἱστορούμενα παρὰ τοῖς Ἕλλησι, λέγω δὴ τὰ περὶ Φαέθοντα καὶ τὴν ἐκείνου πτῶσιν, ἔτι δὲ τὰ δάκρυα τῶν αἰγείρων καὶ τοὺς μελανείμονας τοὺς περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦντας, οὕς φασι τὰς ἐσθῆτας εἰσέτι νῦν φορεῖν τοιαύτας ἀπὸ τοῦ κατὰ Φαέθοντα πένθους, [14] καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τραγικὴν καὶ ταύτῃ προσεοικυῖαν ὕλην ἐπὶ μὲν τοῦ παρόντος ὑπερθησόμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν καθήκειν τῷ τῆς προκατασκευῆς γένει τὴν περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβολογίαν. [15] μεταλαβόντες δὲ καιρὸν ἁρμόττοντα ποιησόμεθα τὴν καθήκουσαν μνήμην, καὶ μάλιστα διὰ τὴν Τιμαίου περὶ τοὺς προειρημένους τόπους ἄγνοιαν.
  16. Те части обоих склонов Альп, которые не являются слишком скалистыми или обрывистыми, населены различными племенами; те, что на севере, по направлению к Роне, - галлами, называемыми трансальпийскими; те, что ближе к итальянским равнинам, - таврисками и агонами и рядом других варварских племен. Название “Трансальпийский” не племенное, а местное, от латинского слова trans, "поперек". Вершины Альп, из-за их сурового характера и огромной глубины вечных снегов, совершенно необитаемы. Оба склона Апеннин, по направлению к Тосканскому морю и к равнинам, населены лигурийцами, от возвышенности над Марселем и пересечения с Альпами до Пизы на побережье, первого города к западу от Этрурии, и вглубь страны до Арретия. Следующими за ними идут этруски, а следующими на обоих склонах - умбрийцы. Расстояние между Апеннинами и Адриатическим морем составляет в среднем около пятисот стадий; а когда оно покидает северные равнины, цепь поворачивает вправо и проходит полностью через середину остальной Италии вплоть до Сицилийского моря. Оставшаяся часть этого треугольника, а именно равнина вдоль морского побережья, простирается до города Сена. Падус, воспетый поэтами под именем Эридана, берет начало в Альпах, недалеко от вершины треугольника, и стекает на равнины южным курсом; но, достигнув равнин, поворачивает на восток и, протекая через них, двумя устьями впадает в Адриатическое море. Таким образом, большая часть равнины отрезана ею и лежит между этой рекой и Альпами до истоков Адриатического моря. По объему воды она не уступает ни одной реке в Италии, потому что горные ручьи, спускающиеся с Альп и Апеннин на равнину, все до единого впадают в нее с обеих сторон; и ее течение достигает своего расцвета и красоты примерно во время восхода Собачьей Звезды, потому что тогда оно вздувается от таяния снегов на этих горах. Он судоходен почти на две тысячи стадий вверх по течению, суда, заходящие в устье, называются Олана; ибо, хотя изначально это единый главный поток, он разветвляется на два в месте, называемом Тригоболи, из которых северный поток называется Падоа, южный - Олана. В устье последней есть гавань, обеспечивающая такую же безопасную якорную стоянку, как и любая другая в Адриатике. Всю реку местные жители называют Боденкус. Что касается других ходячих в Греции историй об этой реке, — я имею в виду Фаэтона и его падение, слезы тополей и черные одежды жителей вдоль этого ручья, которые, как говорят, они носят по сей день в знак траура по Фаэтону, — все эти трагические происшествия я пока опускаю, как неподходящие для той работы, которой я занимаюсь; но я вернусь к ним при другом, более подходящем случае, особенно потому, что Тимей проявил странное невежество в этой местности.
  [1] πλὴν ταῦτά γε τὰ πεδία τὸ παλαιὸν ἐνέμοντο Τυρρηνοί, καθ᾽ οὓς χρόνους καὶ τὰ Φλέγραιά ποτε καλούμενα τὰ περὶ Καπύην καὶ Νώλην: ἃ δὴ καὶ διὰ τὸ πολλοῖς ἐμποδὼν εἶναι καὶ γνωρίζεσθαι μεγάλην ἐπ᾽ ἀρετῇ δόξαν εἴληφεν. [2] διὸ καὶ τοὺς ἱστοροῦντας τὰς Τυρρηνῶν δυναστείας οὐ χρὴ ποιεῖσθαι τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὴν νῦν κατεχομένην ὑπ᾽ αὐτῶν χώραν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία καὶ τὰς ἐκ τούτων τῶν τόπων ἀφορμάς. [3] οἷς ἐπιμιγνύμενοι κατὰ τὴν παράθεσιν Κελτοὶ καὶ περὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας ὀφθαλμιάσαντες, ἐκ μικρᾶς προφάσεως μεγάλῃ στρατιᾷ παραδόξως ἐπελθόντες ἐξέβαλον ἐκ τῆς περὶ τὸν Πάδον χώρας Τυρρηνοὺς καὶ κατέσχον αὐτοὶ τὰ πεδία. [4] τὰ μὲν οὖν πρῶτα καὶ περὶ τὰς ἀνατολὰς τοῦ Πάδου κείμενα Λάοι καὶ Λεβέκιοι, μετὰ δὲ τούτους Ἴνσοβρες κατῴκησαν, ὃ μέγιστον ἔθνος ἦν αὐτῶν: ἑξῆς δὲ τούτοις παρὰ τὸν ποταμὸν Γονομάνοι. [5] τὰ δὲ πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἤδη προσήκοντα γένος ἄλλο πάνυ παλαιὸν διακατέσχεν: προσαγορεύονται δ᾽ Οὐένετοι, τοῖς μὲν ἔθεσι καὶ τῷ κόσμῳ βραχεῖ διαφέροντες Κελτῶν, γλώττῃ δ᾽ ἀλλοίᾳ χρώμενοι. [6] περὶ ὧν οἱ τραγῳδιογράφοι πολύν τινα πεποίηνται λόγον καὶ πολλὴν διατέθεινται τερατείαν. [7] τὰ δὲ πέραν τοῦ Πάδου τὰ περὶ τὸν Ἀπεννῖνον πρῶτοι μὲν Ἄναρες, μετὰ δὲ τούτους Βοῖοι κατῴκησαν: ἑξῆς δὲ τούτων ὡς πρὸς τὸν Ἀδρίαν Λίγγονες, τὰ δὲ τελευταῖα πρὸς θαλάττῃ Σήνωνες. [8] τὰ μὲν οὖν ἐπιφανέστατα τῶν κατασχόντων τοὺς προειρημένους τόπους ἐθνῶν ταῦθ᾽ ὑπῆρχεν. [9] ᾤκουν δὲ κατὰ κώμας ἀτειχίστους, τῆς λοιπῆς κατασκευῆς ἄμοιροι καθεστῶτες. [10] διὰ γὰρ τὸ στιβαδοκοιτεῖν καὶ κρεαφαγεῖν, ἔτι δὲ μηδὲν ἄλλο πλὴν τὰ πολεμικὰ καὶ τὰ κατὰ γεωργίαν: ἀσκεῖν ἁπλοῦς εἶχον τοὺς βίους, οὔτ᾽ ἐπιστήμης ἄλλης οὔτε τέχνης παρ᾽ αὐτοῖς τὸ παράπαν γινωσκομένης. [11] ὕπαρξίς γε μὴν ἑκάστοις ἦν θρέμματα καὶ χρυσὸς διὰ τὸ μόνα ταῦτα κατὰ τὰς περιστάσεις ῥᾳδίως δύνασθαι πανταχῇ περιαγαγεῖν καὶ μεθιστάναι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις. [12] περὶ δὲ τὰς ἑταιρείας μεγίστην σπουδὴν ἐποιοῦντο διὰ τὸ καὶ φοβερώτατον καὶ δυνατώτατον εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς τοῦτον ὃς ἂν πλείστους ἔχειν δοκῇ τοὺς θεραπεύοντας καὶ συμπεριφερομένους αὐτῷ.
  17. Продолжу свое описание. Эти равнины в древности были заселены этрусками, в тот же период, что и так называемые флегрейские равнины вокруг Капуи и Нолы; последние, однако, пользовались самой высокой репутацией, потому что они лежали на пути очень многих людей и поэтому получили известность. Таким образом, говоря об истории этрусской империи, мы должны ссылаться не на район, занимаемый ими в настоящее время, а на эти северные равнины и на то, что они делали, когда населяли их. Их основные сношения были с кельтами, поскольку они занимали прилегающие районы; те, завидуя красоте их земель, воспользовались каким-нибудь незначительным предлогом, чтобы собрать большое войско и изгнать этрусков из долины Падуса, которой они сразу же завладели сами. Сначала местность у истоков Падуса была занята лаэвами и лебециями; за ними в стране поселились инсубры, самое многочисленное племя из всех; а за ними, вдоль берега реки, сеноманы. Но район вдоль берега Адриатики принадлежал другому очень древнему племени, называемому венти, по обычаям и одежде почти родственному кельтам, но использующему совершенно другой язык, о котором трагические поэты сочинили великое множество замечательных историй. К югу от Падуса, в Апеннинском округе, первыми, начиная с запада, поселились ананесы, а за ними бойи. За ними, на побережье Адриатики, лингоны; а к югу от них, все еще на морском побережье, сеноны. Это самые важные племена, которые овладели этой частью страны. Они жили в открытых деревнях, без каких-либо постоянных построек. Устраивая себе постели из соломы или листьев, питаясь мясом и не занимаясь ничем, кроме войны и сельского хозяйства, они вели простую жизнь, не будучи знакомыми ни с какой наукой или искусством вообще. Имущество каждого человека, кроме того, состояло из скота и золота, поскольку это были единственные вещи, которые можно было легко носить с собой, когда они переезжали с места на место и меняли свое жилище по желанию. Однако они придавали большое значение дружбе: человек, у которого было наибольшее количество клиентов или товарищей в его странствиях, считался самым грозным и могущественным членом племени.
  [1] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οὐ μόνον τῆς χώρας ἐπεκράτουν, ἀλλὰ καὶ τῶν σύνεγγυς πολλοὺς ὑπηκόους ἐπεποίηντο, τῇ τόλμῃ καταπεπληγμένοι. [2] μετὰ δέ τινα χρόνον μάχῃ νικήσαντες Ῥωμαίους καὶ τοὺς μετὰ τούτων παραταξαμένους, ἑπόμενοι τοῖς φεύγουσι τρισὶ τῆς μάχης ἡμέραις ὕστερον κατέσχον αὐτὴν τὴν Ῥώμην πλὴν τοῦ Καπετωλίου. [3] γενομένου δ᾽ ἀντισπάσματος, καὶ τῶν Οὐενέτων ἐμβαλόντων εἰς τὴν χώραν αὐτῶν, τότε μὲν ποιησάμενοι συνθήκας πρὸς Ῥωμαίους καὶ τὴν πόλιν ἀποδόντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς ἐμφυλίοις συνείχοντο πολέμοις: ἔνιοι δὲ καὶ τῶν τὰς Ἄλπεις κατοικούντων ὁρμὰς ἐποιοῦντο καὶ συνηθροίζοντο πολλάκις ἐπ᾽ αὐτούς, θεωροῦντες ἐκ παραθέσεως τὴν παραγεγενημένην αὐτοῖς εὐδαιμονίαν. [5] ἐν ᾧ καιρῷ Ῥωμαῖοι τήν τε σφετέραν δύναμιν ἀνέλαβον καὶ τὰ κατὰ τοὺς Λατίνους αὖθις πράγματα συνεστήσαντο. [6] παραγενομένων δὲ πάλιν τῶν Κελτῶν εἰς Ἄλβαν στρατεύματι μεγάλῳ μετὰ τὴν τῆς πόλεως κατάληψιν ἔτει τριακοστῷ, τότε μὲν οὐκ ἐτόλμησαν ἀντεξαγαγεῖν Ῥωμαῖοι τὰ στρατόπεδα διὰ τὸ παραδόξου γενομένης τῆς ἐφόδου προκαταληφθῆναι καὶ μὴ καταταχῆσαι τὰς τῶν συμμάχων ἁθροίσαντας δυνάμεις. [7] αὖθις δ᾽ ἐξ ἐπιβολῆς ἑτέρας ἔτει δωδεκάτῳ μετὰ μεγάλης στρατιᾶς ἐπιπορευομένων προαισθόμενοι καὶ συναγείραντες τοὺς συμμάχους μετὰ πολλῆς προθυμίας ἀπήντων, σπεύδοντες συμβαλεῖν καὶ διακινδυνεῦσαι περὶ τῶν ὅλων. [8] οἱ δὲ Γαλάται καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον αὐτῶν καὶ διαστασιάσαντες πρὸς σφᾶς νυκτὸς ἐπιγενομένης φυγῇ παραπλησίαν ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν. [9] ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ φόβου τριακαίδεκα μὲν ἔτη τὴν ἡσυχίαν ἔσχον, μετὰ δὲ ταῦτα συνορῶντες αὐξανομένην τὴν Ῥωμαίων δύναμιν εἰρήνην ἐποι
  18. На заре своего расселения они не только подчинили себе территорию, которую занимали, но и подчинили себе многие соседние народы, которых они внушали благоговейный страх своей дерзостью. Некоторое время спустя они победили римлян в битве и, преследуя бегущие легионы, через три дня после битвы заняли сам Рим, за исключением Капитолия. Но вмешалось обстоятельство, которое вернуло их домой, то есть вторжение венети на их территорию. Соответственно, они заключили соглашение с римлянами, вернули город и вернулись в свою собственную землю, а впоследствии были заняты внутренними войнами. Некоторые племена, также обитавшие в Альпах, сравнивая свои собственные бесплодные районы с богатой территорией, занятой другими, постоянно совершали на них набеги и собирали свои силы для нападения на них. Это дало римлянам время восстановить свои силы и прийти к соглашению с жителями Лация. Когда через тридцать лет после взятия города кельты снова дошли до Альбы, римляне были застигнуты врасплох и, не имея ни сведений о предполагаемом вторжении, ни времени собрать силы социев, не рискнули дать им сражение. Но когда двенадцать лет спустя произошло еще одно вторжение больших сил, они получили предварительные сведения о нем; и, собрав своих союзников, выступили им навстречу с большим воодушевлением, стремясь вступить с ними в бой и дать решающую битву. Но галлы были встревожены их приближением и, к тому же ослабленные внутренними распрями, отступили домой, как только наступила ночь, со всей видимостью обычного бегства. После этой тревоги они затихли на тринадцать лет; в конце этого периода, видя, что могущество римлян становится все более грозным, они заключили с ними мир и определенный договор.
  [1] ήσαντο καὶ συνθήκας. ἐν αἷς ἔτη τριάκοντα μείναντες ἐμπεδῶς, αὖθις γενομένου κινήματος ἐκ τῶν Τρανσαλπίνων, δείσαντες μὴ πόλεμος αὐτοῖς ἐγερθῇ βαρύς, ἀπὸ μὲν αὑτῶν ἔτρεψαν τὰς ὁρμὰς τῶν ἐξανισταμένων, δωροφοροῦντες καὶ προτιθέμενοι τὴν συγγένειαν, ἐπὶ δὲ Ῥωμαίους παρώξυναν καὶ μετέσχον αὐτοῖς τῆς στρατείας. [2] ἐν ᾗ τὴν ἔφοδον ποιησάμενοι διὰ Τυρρηνίας, ὁμοῦ συστρατευσαμένων σφίσι Τυρρηνῶν, καὶ περιβαλόμενοι λείας πλῆθος ἐκ μὲν τῆς Ῥωμαίων ἐπαρχίας ἀσφαλῶς ἐπανῆλθον. [3] εἰς δὲ τὴν οἰκείαν ἀφικόμενοι καὶ στασιάσαντες περὶ τὴν τῶν εἰλημμένων πλεονεξίαν τῆς τε λείας καὶ τῆς αὑτῶν δυνάμεως τὸ πλεῖστον μέρος διέφθειραν. [4] τοῦτο δὲ σύνηθές ἐστι Γαλάταις πράττειν, ἐπειδὰν σφετερίσωνταί τι τῶν πέλας, καὶ μάλιστα διὰ τὰς ἀλόγους οἰνοφλυγίας καὶ πλησμονάς. [5] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔτει τετάρτῳ συμφρονήσαντες ἅμα Σαυνῖται καὶ Γαλάται παρετάξαντο Ῥωμαίοις ἐν τῇ Καμερτίων χώρᾳ καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἐν τῷ κινδύνῳ διέφθειραν. [6] ἐν ᾧ καιρῷ προσφιλονικήσαντες πρὸς τὸ γεγονὸς ἐλάττωμ᾽ αὐτοῖς Ῥωμαῖοι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐξῆλθον καὶ συμβαλόντες πᾶσι τοῖς στρατοπέδοις ἐν τῇ τῶν Σεντινατῶν χώρᾳ πρὸς τοὺς προειρημένους τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν προτροπάδην ἑκάστους εἰς τὴν οἰκείαν φυγεῖν. [7] διαγενομένων δὲ πάλιν ἐτῶν δέκα παρεγένοντο Γαλάται μετὰ μεγάλης στρατιᾶς, πολιορκήσοντες τὴν Ἀρρητίνων πόλιν. [8] Ῥωμαῖοι δὲ παραβοηθήσαντες καὶ συμβαλόντες πρὸ τῆς πόλεως ἡττήθησαν. ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Λευκίου τοῦ στρατηγοῦ τελευτήσαντος Μάνιον ἐπικατέστησαν τὸν Κόριον. [9] οὗ πρεσβευτὰς ἐκπέμψαντος εἰς Γαλατίαν ὑπὲρ τῶν αἰχμαλώτων, παρασπονδήσαντες ἐπανείλοντο τοὺς πρέσβεις. [10] τῶν δὲ Ῥωμαίων ὑπὸ τὸν θυμὸν ἐκ χειρὸς ἐπιστρατευσαμένων, ἀπαντήσαντες συνέβαλλον οἱ Σήνωνες καλούμενοι Γαλάται. [11] Ῥωμαῖοι δ᾽ ἐκ παρατάξεως κρατήσαντες αὐτῶν τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξέβαλον, τῆς δὲ χώρας ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς. [12] εἰς ἣν καὶ πρώτην τῆς Γαλατίας ἀποικίαν ἔστειλαν τὴν Σήνην προσαγορευομένην πόλιν, ὁμώνυμον οὖσαν τοῖς πρότερον αὐτὴν κατοικοῦσι Γαλάταις, [13] ὑπὲρ ἧς ἀρτίως διεσαφήσαμεν, φάσκοντες αὐτὴν παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κεῖσθαι τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων.
  19. Они соблюдали этот договор в течение тридцати лет: но в то время, встревоженные угрожающим движением со стороны трансальпийских племен и опасаясь неминуемой опасной войны, они отвели нападение вторгшейся орды от себя подарками и обращениями к своим родственным узам, но подстрекали их напасть на римлян, сами присоединившись к экспедиции. Они направили свой марш через Этрурию, и к ним присоединились этруски; и объединенные армии, захватив большое количество добычи, благополучно вернулись с римской территории. Но когда они вернулись домой, то поссорились из-за раздела добычи и в конце концов уничтожили большую ее часть, а также цветок своей собственной силы. Так поступают галлы, когда они присваивают собственность своих соседей; и это в основном происходит от жестокого пьянства и неумеренного питания. На четвертый год после этого самниты и галлы заключили союз, дали римлянам сражение в окрестностях Камерия и перебили большое количество людей. Разгневанные этим поражением, римляне выступили несколько дней спустя и с двумя консульскими армиями вступили в бой с врагом на территории Сентинума; и, перебив большую их часть, вынудили оставшихся в живых поспешно отступить каждого в свою страну. И снова, спустя еще один десятилетний интервал, галлы осадили Арретиум с большой армией, а римляне пришли на помощь городу и были разбиты в сражении под его стенами. Претор Луций пал в этой битве, и на его место был назначен Маний Курий. Послы, отправленные им к галлам для лечения пленных, были ими предательски убиты. Услышав это, римляне в сильном гневе послали против них экспедицию, которая была встречена племенем, называемым сенонами. В жестоком сражении армия сенонов была разбита вдребезги, а остальная часть племени изгнана из страны, в которую римляне отправили первую колонию, которую они когда—либо основали в Галлии, а именно город Сена, названный так по имени галльского племени, некогда населявшего его. Это город, о котором я упоминал ранее, как о лежащем на побережье у оконечности равнин Падуса.
  [1] οἱ δὲ Βοῖοι θεωροῦντες ἐκπεπτωκότας τοὺς Σήνωνας, καὶ δείσαντες περὶ σφῶν καὶ τῆς χώρας μὴ πάθωσι τὸ παραπλήσιον ἐξεστράτευσαν πανδημεὶ παρακαλέσαντες Τυρρηνούς. [2] ἁθροισθέντες δὲ περὶ τὴν Ὀάδμονα προσαγορευομένην λίμνην παρετάξαντο Ῥωμαίοις. [3] ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Τυρρηνῶν μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, τῶν δὲ Βοίων τελέως ὀλίγοι διέφυγον. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ πόδας ἐνιαυτῷ συμφρονήσαντες αὖθις οἱ προειρημένοι καὶ τοὺς ἄρτι τῶν νέων ἡβῶντας καθοπλίσαντες παρετάξαντο πρὸς Ῥωμαίους. [5] ἡττηθέντες δ᾽ ὁλοσχερῶς τῇ μάχῃ μόλις εἶξαν ταῖς ψυχαῖς καὶ διαπρεσβευσάμενοι περὶ σπονδῶν καὶ διαλύσεων συνθήκας ἔθεντο πρὸς Ῥωμαίους. [6] ταῦτα δὲ συνέβαινεν γίνεσθαι τῷ τρίτῳ πρότερον ἔτει τῆς Πύρρου διαβάσεως εἰς τὴν Ἰταλίαν, πέμπτῳ δὲ τῆς Γαλατῶν περὶ Δελφοὺς διαφθορᾶς. [7] ἐν γὰρ τούτοις ἡ τύχη τοῖς καιροῖς ὡσανεὶ λοιμικήν τινα πολέμου διάθεσιν ἐπέστησε πᾶσι Γαλάταις. [8] ἐκ δὲ τῶν προειρημένων ἀγώνων δύο τὰ κάλλιστα συνεκύρησε Ῥωμαίοις: τοῦ γὰρ κατακόπτεσθαι συνήθειαν ἐσχηκότες ὑπὸ Γαλατῶν οὐδὲν ἠδύναντο δεινότερον ἰδεῖν οὐδὲ προσδοκῆσαι τῶν αὐτοῖς ἤδη πεπραγμένων: [9] ἐξ ὧν πρός τε Πύρρον ἀθληταὶ τέλειοι γεγονότες τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων συγκατέστησαν, [10] τήν τε Γαλατῶν τόλμαν ἐν καιρῷ καταπληξάμενοι λοιπὸν ἀπερισπάστως τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Πύρρον περὶ τῆς Ἰταλίας ἐπολέμουν, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς Καρχηδονίους ὑπὲρ τῆς Σικελιωτῶν ἀρχῆς διηγωνίζοντο.
  20. Видя изгнание сенонов и опасаясь такой же участи для себя, бойи собрали всеобщий сбор, призвали этрусков присоединиться к ним и отправились на войну. Они собрали свои силы близ Вадимонисского озера и там дали римлянам сражение, в котором этруски действительно потеряли более половины своих людей, в то время как почти никто из бойев не спасся бегством. Но все же уже в следующем году те же два народа снова объединили свои силы; и, вооружив даже тех из них, кто только достиг зрелости, снова дали римлянам бой; и только после того, как они потерпели полное поражение в этом сражении, они смирились настолько, что отправили послов в Рим и заключили мирный договор.
  Эти события произошли за третий год до того, как Пирр вторгся в Италию, и за пятый до разгрома галлов в Дельфах. Ибо в этот период фортуна, похоже, поразила галлов своего рода военной эпидемией. Но римляне извлекли из этих событий два наиболее важных преимущества. Во-первых, постоянные поражения от галлов приучили их к худшему, что могло с ними случиться; и поэтому, когда им пришлось сражаться с Пирром, они вышли на состязание как тренированные и опытные гладиаторы. И, во-вторых, они подавили наглость галлов как раз вовремя, чтобы позволить им уделить безраздельное внимание сначала войне с Пирром за обладание Италией, а затем войне с Карфагеном за господство на Сицилии.
  [1] Γαλάται δ᾽ ἐκ τῶν προειρημένων ἐλαττωμάτων ἔτη μὲν πέντε καὶ τετταράκοντα τὴν ἡσυχίαν ἔσχον, εἰρήνην ἄγοντες πρὸς Ῥωμαίους. [2] ἐπεὶ δ᾽ οἱ μὲν αὐτόπται γεγονότες τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξεχώρησαν διὰ τὸν χρόνον, ἐπεγένοντο δὲ νέοι, θυμοῦ μὲν ἀλογίστου πλήρεις, ἄπειροι δὲ καὶ ἀόρατοι παντὸς κακοῦ καὶ πάσης περιστάσεως, [3] αὖθις ἤρξαντο τὰ καθεστῶτα κινεῖν, ὃ φύσιν ἔχει γίνεσθαι καὶ τραχύνεσθαι μὲν ἐκ τῶν τυχόντων πρὸς Ῥωμαίους, ἐπισπᾶσθαι δὲ τοὺς ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαλάτας. [4] τὸ μὲν οὖν πρῶτον χωρὶς τοῦ πλήθους δι᾽ αὐτῶν τῶν ἡγουμένων ἐν ἀπορρήτοις ἐπράττετο τὰ προειρημένα. [5] διὸ καὶ παραγενομένων τῶν Τρανσαλπίνων ἕως Ἀριμίνου μετὰ δυνάμεως, διαπιστήσαντα τὰ πλήθη τῶν Βοίων καὶ στασιάσαντα πρός τε τοὺς ἑαυτῶν προεστῶτας καὶ πρὸς τοὺς παραγεγονότας ἀνεῖλον μὲν τοὺς ἰδίους βασιλεῖς Ἄτιν καὶ Γάλατον, κατέκοψαν δ᾽ ἀλλήλους, συμβαλόντες ἐκ παρατάξεων. [6] ὅτε δὴ καὶ Ῥωμαῖοι κατάφοβοι γενόμενοι τὴν ἔφοδον ἐξῆλθον μετὰ στρατοπέδου: συνέντες δὲ τὴν αὐθαίρετον καταφθορὰν τῶν Γαλατῶν αὖθις ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν. [7] μετὰ δὲ τοῦτον τὸν φόβον ἔτει πέμπτῳ, Μάρκου Λεπέδου στρατηγοῦντος, κατεκληρούχησαν ἐν Γαλατίᾳ Ῥωμαῖοι τὴν Πικεντίνην προσαγορευομένην χώραν, ἐξ ἧς νικήσαντες ἐξέβαλον τοὺς Σήνωνας προσαγορευομένους Γαλάτας, [8] Γαΐου Φλαμινίου ταύτην τὴν δημαγωγίαν εἰσηγησαμένου καὶ πολιτείαν, ἣν δὴ καὶ Ῥωμαίοις ὡς ἔπος εἰπεῖν φατέον ἀρχηγὸν μὲν γενέσθαι τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον τοῦ δήμου διαστροφῆς, αἰτίαν δὲ καὶ τοῦ μετὰ ταῦτα πολέμου συστάντος αὐτοῖς πρὸς τοὺς προειρημένους. [9] πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν Γαλατῶν ὑπεδύοντο τὴν πρᾶξιν, μάλιστα δ᾽ οἱ Βοῖοι διὰ τὸ συντερμονεῖν τῇ τῶν Ῥωμαίων χώρᾳ, νομίσαντες οὐχ ὑπὲρ ἡγεμονίας ἔτι καὶ δυναστείας Ῥωμαίους τὸν πρὸς αὐτοὺς ποιήσασθαι πόλεμον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὁλοσχεροῦς ἐξαναστάσεως καὶ καταφθορᾶς.
  21. После этих поражений галлы поддерживали нерушимый мир с Римом в течение сорока пяти лет. Но когда поколение, которое было свидетелем настоящей борьбы, ушло из жизни, и их место заняло более молодое поколение людей, исполненных безотчетной храбрости и не испытавших и не видевших никаких страданий или поражения, они начали, что было естественно, нарушать порядок в поселении; и, с одной стороны, позволять пустяковым поводам раздражать их против Рима, а с другой - приглашать альпийских галлов присоединиться к битве. Сначала эти интриги велись их вождями без ведома соплеменников; и соответственно, когда вооруженное войско трансальпийских галлов прибыло в Ариминум, бойи заподозрили неладное; и, составив заговор против своих собственных вождей, а также против вновь прибывших, они предали смерти двух своих собственных царей Атиса и Галата и порубили друг друга на куски в жестоком сражении. Как раз тогда римляне, встревоженные угрозой вторжения, отправили армию; но, узнав, что галлы совершили этот акт самоуничтожения, она снова вернулась домой. На пятый год после этой тревоги, в консульство Марка Эмилия Лепида, римляне разделили между своими гражданами территорию Пицена, с которой они изгнали сенонов, когда завоевали их: демократическая мера, введенная Гаем Фламинием, и политика, которую мы должны признать первым шагом к деморализации народа, а также причиной следующей галльской войны. Ибо многие галлы, и особенно бойи, чьи земли граничили с римской территорией, вступили в эту войну, будучи убеждены, что целью Рима в его войнах с ними были уже не господство и империя над ними, а их полное изгнание и уничтожение.
  [1] διόπερ εὐθέως τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν, τό τε τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρονήσαντα διεπέμποντο πρὸς τοὺς κατὰ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν κατοικοῦντας Γαλάτας, προσαγορευομένους δὲ διὰ τὸ μισθοῦ στρατεύειν Γαισάτους: ἡ γὰρ λέξις αὕτη τοῦτο σημαίνει κυρίως. [2] ὧν τοῖς βασιλεῦσι Κογκολιτάνῳ καὶ Ἀνηροέστῳ παραυτίκα μὲν χρυσίου προτείναντες πλῆθος, εἰς τὸ μέλλον δ᾽ ὑποδεικνύντες τὸ μέγεθος τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὑπαρξόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν, ἐὰν κρατήσωσι, προετρέποντο καὶ παρώξυνον πρὸς τὴν ἐπὶ Ῥωμαίους στρατείαν. [3] ῥᾳδίως δ᾽ ἔπεισαν, ἅμα τοῖς προειρημένοις διδόντες μὲν τὰ πιστὰ περὶ τῆς αὑτῶν συμμαχίας, ἀναμιμνήσκοντες δὲ τῆς τῶν ἰδίων προγόνων πράξεως αὐτούς: [4] ἐν ᾗ ‘κεῖνοι στρατεύσαντες οὐ μόνον ἐνίκησαν μαχόμενοι Ῥωμαίους, ἀλλὰ καὶ μετὰ τὴν μάχην ἐξ ἐφόδου κατέσχον αὐτὴν τὴν Ῥώμην: [5] γενόμενοι δὲ καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ τῆς πόλεως αὐτῆς ἑπτὰ μῆνας κυριεύσαντες, τέλος ἐθελοντὶ καὶ μετὰ χάριτος παραδόντες τὴν πόλιν, ἄθραυστοι καὶ ἀσινεῖς ἔχοντες τὴν ὠφέλειαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον. [6] ὧν ἀκούοντες οἱ περὶ αὐτοὺς ἡγεμόνες οὕτω παρωρμήθησαν ἐπὶ τὴν στρατείαν ὥστε μηδέποτε μήτε πλείους μήτ᾽ ἐνδοξοτέρους μήτε μαχιμωτέρους ἄνδρας ἐξελθεῖν ἐκ τούτων τῶν τόπων τῆς Γαλατίας. [7] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἀκούοντες τὰ δὲ καταμαντευόμενοι τὸ μέλλον εἰς φόβους ἐνέπιπτον συνεχεῖς καὶ ταραχὰς ἐπὶ τοσοῦτον, [8] ὥστε ποτὲ μὲν στρατόπεδα καταγράφειν καὶ σίτου καὶ τῶν ἐπιτηδείων ποιεῖσθαι παρασκευάς, ποτὲ δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἐξάγειν ἐπὶ τοὺς ὅρους, ὡς ἤδη παρόντων εἰς τὴν χώραν τῶν πολεμίων, οὐδέπω κεκινηκότων ἐκ τῆς οἰκείας τῶν Κελτῶν. [9] οὐκ ἐλάχιστα δὲ συνήργησεν καὶ Καρχηδονίοις τοῦτο τὸ κίνημα πρὸς τὸ κατασκευάσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀσφαλῶς. [10] Ῥωμαῖοι γάρ, ὡς καὶ πρόσθεν ἡμῖν εἴρηται, κρίνοντες ἀναγκαιότερα ταῦτα διὰ τὸ πρὸς ταῖς πλευραῖς αὐτῶν ὑπάρχειν παρορᾶν ἠναγκάζοντο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, σπουδάζοντες πρότερον ἐν καλῷ θέσθαι τὰ κατὰ τοὺς Κελτούς. [11] διόπερ ἀσφαλισάμενοι τὰ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους διὰ τῶν πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ὁμολογιῶν, ὑπὲρ ὧν ἄρτι δεδηλώκαμεν, ἐνεχείρησαν ὁμοθυμαδὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν πολεμίους, νομίζοντες συμφέρειν σφίσι τὸ διακριθῆναι πρὸς τούτους.
  22. Соответственно, два наиболее обширных племени, инсубры и бойи, присоединились к отправке гонцов к племенам, живущим около Альп и на Роне, которые от слова, означающего “служить по найму”, называются Gaesatae. Своим царям Конколитану и Анероету они тут же предложили большую сумму золота и на будущее указали им на величие богатства Рима и на все богатства, которыми они станут обладать, если возьмут их. В этих попытках разжечь их алчность и побудить присоединиться к походу против Рима они легко преуспели. Ибо они добавили к вышеприведенным аргументам обещания своего собственного союза; и напомнили им о кампании их собственных предков, в ходе которой они захватили сам Рим и были хозяевами всего, что в нем находилось, а также самого города в течение семи месяцев; и, наконец, покинули его по собственной воле и восстановили его актом добровольной милости, вернувшись непобежденными и невредимыми с добычей в свою собственную землю. Эти доводы вызвали у вождей такое рвение к экспедиции, что никогда и ни в какое другое время из этой части Галлии не приходило более многочисленное войско, состоящее из более знатных воинов. Тем временем римляне, осведомленные о грядущих событиях частично из донесений, частично по догадкам, находились в состоянии постоянной тревоги и возбуждения, что поспешно набирали легионы, собирали припасы и отправляли свои войска к границе, как будто враг уже был на их территории, прежде чем галлы покинули свои земли.
  Именно это движение галлов больше, чем что-либо другое, помогло карфагенянам укрепить свою власть в Иберии. Ибо римляне, как я уже говорил, рассматривали кельтский вопрос как более насущный из двух, как находящийся так близко к дому; и были вынуждены закрывать глаза на то, что происходило в Иберии, в своем стремлении сначала удовлетворительно разрешить его. Таким образом, поставив свои отношения с карфагенянами на безопасную основу благодаря договору с Гасдрубалом, о котором я говорил некоторое время назад, они уделили безраздельное внимание кельтской войне, убежденные, что их интересы требуют решающего сражения с ними.
  [1] οἱ δὲ Γαισάται Γαλάται συστησάμενοι δύναμιν πολυτελῆ καὶ βαρεῖαν ἧκον ὑπεράραντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὸν Πάδον ποταμὸν ἔτει μετὰ τὴν τῆς χώρας διάδοσιν ὀγδόῳ. [2] τὸ μὲν οὖν τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων γένος ἔμεινε γενναίως ἐν ταῖς ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολαῖς, οἱ δ᾽ Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι, διαπρεσβευσαμένων Ῥωμαίων, τούτοις εἵλοντο συμμαχεῖν. [3] διὸ καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως καταλιπεῖν ἠναγκάσθησαν οἱ βασιλεῖς τῶν Κελτῶν φυλακῆς χάριν τῆς χώρας πρὸς τὸν ἀπὸ τούτων φόβον. [4] αὐτοὶ δ᾽ ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι κατατεθαρρηκότως ὥρμησαν, ποιούμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας, ἔχοντες πεζοὺς μὲν εἰς πεντακισμυρίους, ἱππεῖς δὲ καὶ συνωρίδας εἰς δισμυρίους. [5] Ῥωμαῖοι δ᾽ ὡς θᾶττον ἤκουσαν τοὺς Κελτοὺς ὑπερβεβληκέναι τὰς Ἄλπεις, Λεύκιον μὲν Αἰμίλιον ὕπατον μετὰ δυνάμεως ἐξαπέστειλαν ὡς ἐπ᾽ Ἀριμίνου, τηρήσοντα ταύτῃ τῶν ἐναντίων τὴν ἔφοδον, ἕνα δὲ τῶν ἑξαπελέκεων εἰς Τυρρηνίαν. [6] ὁ μὲν γὰρ ἕτερος τῶν ὑπάτων Γάιος Ἀτίλιος προεξεληλυθὼς ἔτυχεν εἰς Σαρδόνα μετὰ τῶν στρατοπέδων, [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ πάντες περιδεεῖς ἦσαν, μέγαν καὶ φοβερὸν αὑτοῖς ὑπολαμβάνοντες ἐπιφέρεσθαι κίνδυνον. ἔπασχον δὲ τοῦτ᾽ εἰκότως, ἔτι περὶ Γαλατῶν ἐγκαθημένου ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ παλαιοῦ φόβου. [8] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἀναφέροντες τὴν ἔννοιαν τὰ μὲν συνήθροιζον, τὰ δὲ κατέγραφον στρατόπεδα, τοῖς δ᾽ ἑτοίμοις εἶναι παρήγγελλον τῶν συμμάχων. [9] καθόλου δὲ τοῖς ὑποτεταγμένοις ἀναφέρειν ἐπέταξαν ἀπογραφὰς τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις, σπουδάζοντες εἰδέναι τὸ σύμπαν πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς δυνάμεως. [11] σίτου δὲ καὶ βελῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιτηδειότητος πρὸς πόλεμον τηλικαύτην ἐποιήσαντο κατασκευὴν ἡλίκην οὐδείς πω μνημονεύει πρότερον. [12] συνηργεῖτο δ᾽ αὐτοῖς πάντα καὶ πανταχόθεν ἑτοίμως. [13] καταπεπληγμένοι γὰρ οἱ τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντες τὴν τῶν Γαλατῶν ἔφοδον οὐκέτι Ῥωμαίοις ἡγοῦντο συμμαχεῖν οὐδὲ περὶ τῆς τούτων ἡγεμονίας γίνεσθαι τὸν πόλεμον, ἀλλὰ περὶ σφῶν ἐνόμιζον ἕκαστοι καὶ τῆς ἰδίας πόλεως καὶ χώρας ἐπιφέρεσθαι τὸν κίνδυνον. διόπερ ἑτοίμως τοῖς παραγγελλομένοις ὑπήκουον. [14]
  23. Затем гезаты, собрав свои силы, перешли Альпы и спустились в долину Падуса с грозной армией,
  вооружен различными доспехами на восьмой год после раздела земель Пиценума. Инсубры и бойи остались верны соглашению, которое они заключили с ними: но венети и сеноманы, которых посольства из Рима побудили перейти на сторону римлян, кельтские короли были вынуждены оставить часть своих сил, чтобы защититься от вторжения этих племен на их территорию. Сами они со своей основной армией, состоящей из ста пятидесяти тысяч пеших и двадцати тысяч всадников и колесниц, снялись с лагеря и в приподнятом настроении двинулись в путь, который должен был проходить через Этрурию. Как только в Риме стало известно, что кельты перешли Альпы, один из консулов, Луций Эмилий Папа, был отправлен с армией в Ариминум для охраны от прохода неприятеля, а один из преторов - в Этрурию, ибо другой консул, Гай Атилий Регул, случайно оказался со своими легионами на Сардинии. В Риме царил всеобщий ужас, поскольку считалось, что грозящая им опасность велика. И это естественно: старый страх перед галлами так и не изгладился из их умов. Никто не думал ни о чем другом: они были постоянно заняты сбором легионов или зачислением новых, а также приведением в порядок тех союзников, которые были готовы к службе. Соответствующим магистратам было приказано представить списки всех граждан призывного возраста, чтобы можно было сразу узнать, какова общая численность имеющихся в наличии вооруженных сил. И были собраны такие запасы зерна, дротиков и другого военного снаряжения, каких никто не мог припомнить ни в одном другом случае. Со всех сторон с готовностью оказывалась помощь, ибо жители Италии, охваченные ужасом перед галльским вторжением, больше не думали об этом как о союзе с Римом или о войне, затеянной для поддержки римского превосходства, но каждый народ рассматривал это как опасность, угрожающую им самим, их собственному городу и территории. Таким образом, ответ на римское обращение был незамедлительным.
  [1] ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ᾽ αὐτῶν γένηται τῶν ἔργων ἡλίκοις Ἀννίβας ἐτόλμησε πράγμασιν ἐπιθέσθαι [μετὰ δὲ ταῦτα] καὶ πρὸς ἡλίκην δυναστείαν παραβόλως ἀντοφθαλμήσας ἐπὶ τοσοῦτο καθίκετο τῆς προθέσεως ὥστε τοῖς μεγίστοις συμπτώμασι περιβάλλειν Ῥωμαίους, [2] ῥητέον ἂν εἴη τὴν παρασκευὴν καὶ τὸ πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τότε δυνάμεως. [3] μετὰ μὲν δὴ τῶν ὑπάτων ἐξεληλύθει τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκά, πεντάκις μὲν χιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους ἔχον ἕκαστον. [4] σύμμαχοι δὲ μεθ᾽ ἑκατέρων ἦσαν οἱ συνάμφω πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [5] τῶν δ᾽ ἐκ τοῦ καιροῦ προσβοηθησάντων εἰς τὴν Ῥώμην Σαβίνων καὶ Τυρρηνῶν ἱππεῖς μὲν ἦσαν εἰς τετρακισχιλίους, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν πεντακισμυρίων. [6] τούτους μὲν ἁθροίσαντες ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας προεκάθισαν, ἑξαπέλεκυν αὐτοῖς ἡγεμόνα συστήσαντες. [7] οἱ δὲ τὸν Ἀπεννῖνον κατοικοῦντες Ὄμβροι καὶ Σαρσινάτοι συνήχθησαν εἰς δισμυρίους, μετὰ δὲ τούτων Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι δισμύριοι. τούτους δ᾽ ἔταξαν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Γαλατίας, [8] ἵν᾽ ἐμβαλόντες εἰς τὴν τῶν Βοίων χώραν ἀντιπερισπῶσι τοὺς ἐξεληλυθότας. τὰ μὲν οὖν προκαθήμενα στρατόπεδα τῆς χώρας ταῦτ᾽ ἦν. [9] ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ διέτριβον ἡτοιμασμένοι χάριν τῶν συμβαινόντων ἐν τοῖς πολέμοις, ἐφεδρείας ἔχοντες τάξιν, Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν πεζοὶ δισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, τῶν δὲ συμμάχων πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [10] καταγραφαὶ δ᾽ ἀνηνέχθησαν Λατίνων μὲν ὀκτακισμύριοι πεζοί, πεντακισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς, Σαυνιτῶν δὲ πεζοὶ μὲν ἑπτακισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς ἑπτακισχίλιοι, [11] καὶ μὴν Ἰαπύγων καὶ Μεσσαπίων συνάμφω πεζῶν μὲν πέντε μυριάδες, ἱππεῖς δὲ μύριοι σὺν ἑξακισχιλίοις, [12] Λευκανῶν δὲ πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, τρισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς, Μαρσῶν δὲ καὶ Μαρρουκίνων καὶ Φερεντάνων, ἔτι δ᾽ Οὐεστίνων πεζοὶ μὲν δισμύριοι, τετρακισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [13] ἔτι γε μὴν καὶ ἐν Σικελίᾳ καὶ Τάραντι στρατόπεδα δύο παρεφήδρευεν, ὧν ἑκάτερον ἦν ἀνὰ τετρακισχιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [14] Ῥωμαίων δὲ καὶ Καμπανῶν ἡ πληθὺς πεζῶν μὲν εἰς εἴκοσι καὶ πέντε κατελέχθησαν μυριάδες, ἱππέων δ᾽ ἐπὶ ταῖς δύο μυριάσιν ἐπῆσαν ἔτι τρεῖς χιλιάδες. [15] ὥστ᾽ εἶναι τὸ [κεφάλαιον τῶν μὲν προκαθημένων τῆς Ῥώμης δυνάμεων πεζοὶ μὲν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδες, [16] ἱππεῖς δὲ πρὸς ἑξακισχιλίους, τὸ δὲ] σύμπαν πλῆθος τῶν δυναμένων ὅπλα βαστάζειν, αὐτῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, πεζῶν ὑπὲρ τὰς ἑβδομήκοντα μυριάδας, ἱππέων δ᾽ εἰς ἑπτὰ μυριάδας. [17] ἐφ᾽ οὓς Ἀννίβας ἐλάττους ἔχων δισμυρίων ἐπέβαλεν εἰς τὴν Ἰταλίαν. περὶ μὲν οὖν τούτων ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει κατανοεῖν.
  24. Но для того, чтобы мы могли узнать из реальных фактов, насколько велика была держава, на которую впоследствии отважился напасть Ганнибал, и с какой могущественной империей он столкнулся, когда ему удалось обрушить на римский народ самые жестокие бедствия, я должен теперь назвать количество сил, которые они могли в то время выставить на поле боя. Два консула выступили с четырьмя легионами, каждый из которых состоял из пяти тысяч двухсот пехотинцев и трехсот кавалеристов. Кроме того, у каждого консула были союзники в количестве тридцати тысяч пехотинцев и двух тысяч кавалеристов. Из сабинян и этрусков тоже по этому особому случаю в Рим прибыли четыре тысячи всадников и более пятидесяти тысяч пеших. Они были сформированы в армию и заблаговременно отправлены в Этрурию под командованием одного из преторов. Более того, умбрийцы и сарсинаты, горные племена Апеннинского округа, были собраны в количестве двадцати тысяч человек; и с ними было двадцать тысяч венетов и сеноманов. Они были размещены на границе галльской территории, чтобы отвлечь внимание захватчиков, совершив вторжение на территорию боев. Это были силы, охранявшие границу. В самом Риме, готовом в качестве резерва на случай непредвиденных военных обстоятельств, оставалось двадцать тысяч пеших и три тысячи всадников граждан и тридцать тысяч пеших и две тысячи всадников союзников. Были также возвращены списки людей, призванных на службу: латинян восемьдесят тысяч пехотинцев и пять тысяч всадников; самнитов семьдесят тысяч пехотинцев и семь тысяч всадников; япигийцев и мессапийцев вместе пятьдесят тысяч пехотинцев и шестнадцать тысяч всадников; и луканийцев тридцать тысяч пехотинцев и три тысячи всадников; марсиан, марручини, ферентани и вестини - двадцать тысяч пехотинцев и четыре тысячи всадников. И кроме них, в резерве на Сицилии и в Таренте находились два легиона, каждый из которых состоял примерно из четырех тысяч двухсот пеших и двухсот конных. Из римлян и кампанцев общее число внесенных в списки составляло двести пятьдесят тысяч пехотинцев и двадцать три тысячи всадников; так что общая численность сил, фактически защищавших Рим, составляла более 150 000 пехотинцев и 6000 кавалеристов; а из людей, способных носить оружие, римлян и союзников - более 700 000 пехотинцев и 70 000 всадников; в то время как Ганнибал, когда он вторгся в Италию, мог выставить против этой огромной силы менее двадцати тысяч.
  [1] οἱ δὲ Κελτοὶ κατάραντες εἰς τὴν Τυρρηνίαν ἐπεπορεύοντο τὴν χώραν, πορθοῦντες ἀδεῶς: οὐδενὸς δ᾽ αὐτοῖς ἀντιταττομένου, τέλος ἐπ᾽ αὐτὴν ὥρμησαν τὴν Ῥώμην. [2] ἤδη δ᾽ αὐτῶν περὶ πόλιν ὄντων ἣ καλεῖται μὲν Κλούσιον, ἀπέχει δ᾽ ἡμερῶν τριῶν ὁδὸν ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσαγγέλλεται διότι κατόπιν αὐτοῖς ἕπονται καὶ συνάπτουσιν αἱ προκαθήμεναι τῶν Ῥωμαίων ἐν τῇ Τυρρηνίᾳ δυνάμεις. [3] οἱ δ᾽ ἀκούσαντες ἐξ ὑποστροφῆς ἀπήντων, σπεύδοντες τούτοις συμβαλεῖν. [4] ἐγγίσαντες δ᾽ ἀλλήλοις ἤδη περὶ δυσμὰς ἡλίου, τότε μὲν ἐν συμμέτρῳ διαστήματι καταστρατοπεδεύσαντες ηὐλίσθησαν ἀμφότεροι. [5] τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης πῦρ ἀνακαύσαντες οἱ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἀπέλιπον, συντάξαντες ἅμα τῷ φωτὶ συμφανεῖς γενομένους τοῖς πολεμίοις ὑποχωρεῖν κατὰ τὸν αὐτὸν στίβον. [6] αὐτοὶ δὲ λαθραίαν ποιησάμενοι τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ πόλιν Φαισόλαν αὐτοῦ παρενέβαλον, πρόθεσιν ἔχοντες ἅμα μὲν ἐκδέχεσθαι τοὺς ἑαυτῶν ἱππεῖς, ἅμα δὲ παραδόξως ἐνοχλῆσαι τὴν τῶν ὑπεναντίων ἔφοδον. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης συνιδόντες τοὺς ἱππεῖς αὐτοὺς καὶ νομίσαντες τοὺς Κελτοὺς ἀποδεδρακέναι, κατὰ σπουδὴν ἠκολούθουν τοῖς ἱππεῦσιν κατὰ τὴν ἐκείνων ἀποχώρησιν. [8] ἅμα δὲ τῷ συνεγγίζειν τοῖς πολεμίοις διαναστάντων τῶν Κελτῶν καὶ συμπεσόντων αὐτοῖς ἦν ἀγὼν τὰς ἀρχὰς ἐξ ἀμφοῖν βίαιος. [9] τέλος δὲ καθυπερεχόντων τῶν Κελτῶν τῇ τόλμῃ καὶ τῷ πλήθει, συνέβη διαφθαρῆναι μὲν τῶν Ῥωμαίων οὐκ ἐλάττους ἑξακισχιλίων, τοὺς δὲ λοιποὺς φεύγειν: ὧν οἱ πλείους πρός τινα τόπον ἐρυμνὸν ἀποχωρήσαντες ἔμενον. [10] οὓς τὸ μὲν πρῶτον οἱ Κελτοὶ πολιορκεῖν ἐπεβάλοντο: κακῶς δ᾽ ἀπαλλάττοντες ἐκ τῆς προγεγενημένης ἐν τῇ νυκτὶ πορείας καὶ κακοπαθείας καὶ ταλαιπωρίας ὥρμησαν πρὸς ἀνάπαυσιν καὶ θεραπείαν, φυλακὴν ἀπολιπόντες τῶν ἰδίων ἱππέων περὶ τὸν λόφον, [11] πρόθεσιν ἔχοντες κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν πολιορκεῖν τοὺς συμπεφευγότας, ἐὰν μὴ παραδῶσιν ἑαυτοὺς ἑκουσίως.
  25. Будет еще возможность рассмотреть этот предмет более подробно; пока же я должен вернуться к кельтам. Войдя в Этрурию, они начали свое шествие по стране, опустошая ее по своему усмотрению и без какого-либо сопротивления; и, наконец, направили свой курс против самого Рима. Но когда они расположились лагерем под стенами Клузия, который находится в трех днях пути от Рима, им принесли известие, что римские войска, находившиеся на дежурстве в Этрурии, следуют за ними с тыла и были совсем близко от них; после чего они повернули назад, чтобы встретить их, горя желанием дать им сражение. Две армии появились друг перед другом на закате и расположились лагерем на ночь на небольшом расстоянии друг от друга. Но когда наступила ночь, кельты разожгли сторожевые костры; и, оставив свою кавалерию на земле с инструкциями, что, как только рассвет сделает их видимыми для врага, они должны следовать тем же маршрутом, они тайно отступили по дороге в Фезулы и заняли там свою позицию, чтобы к ним присоединилась их собственная кавалерия и могла расстроить атаку врага. Соответственно, когда на рассвете римляне увидели, что кавалерия была одна, они подумали, что кельты обратились в бегство, и поспешили в погоню за отступающей конницей; но когда они приблизились к месту, где находился враг, кельты внезапно покинули свои позиции и напали на них. Сначала борьба велась с яростью с обеих сторон, но мужество и численное превосходство кельтов в конце концов принесли им победу. Пало не менее шести тысяч римлян, в то время как остальные обратились в бегство, большинство из которых добрались до определенной сильно укрепленной высоты и там остались. Первым побуждением кельтов было осадить их, но они были измотаны предыдущим ночным переходом и всеми страданиями и усталостью дня; оставив поэтому отряд кавалерии охранять холм, они поспешили обеспечить себе отдых и подкрепление, решив осадить беглецов на следующий день, если те добровольно не сдадутся.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Λεύκιος Αἰμίλιος ὁ προκαθήμενος ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἀκούσας τοὺς Κελτοὺς διὰ Τυρρηνίας ἐμβεβληκότας συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ, παρῆν βοηθῶν κατὰ σπουδὴν εὐτυχῶς εἰς δέοντα καιρόν. [2] καταστρατοπεδεύσαντος δ᾽ αὐτοῦ σύνεγγυς τῶν πολεμίων, κατιδόντες τὰ πυρὰ καὶ νοήσαντες τὸ γεγονὸς οἱ συμπεφευγότες ἐπὶ τὸν λόφον ταχέως ἀναθαρρήσαντες ἐξαπέστειλαν αὑτῶν τινας τῆς νυκτὸς ἀνόπλους διὰ τῆς ὕλης ἀναγγελοῦντας τῷ στρατηγῷ τὸ συμβεβηκός. [3] ὁ δὲ διακούσας καὶ θεωρῶν οὐδὲ διαβούλιον αὑτῷ καταλειπόμενον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, τοῖς μὲν χιλιάρχοις ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε τοὺς πεζοὺς ἐξάγειν, αὐτὸς δὲ τοὺς ἱππεῖς ἀναλαβὼν καθηγεῖτο τῆς δυνάμεως, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν προειρημένον βουνόν. [4] οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνες ἀφορῶντες τὰ πυρὰ τῆς νυκτὸς καὶ συλλογιζόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων συνήδρευον. [5] οἷς Ἀνηροέστης ὁ βασιλεὺς γνώμην εἰσέφερε λέγων ὅτι δεῖ τοσαύτης λείας ἐγκρατεῖς γεγονότας — ἦν γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ τὸ τῶν σωμάτων καὶ θρεμμάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἧς εἶχον, ἀμύθητον — [6] διόπερ ἔφη δεῖν μὴ κινδυνεύειν ἔτι μηδὲ παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἀλλ᾽ εἰς τὴν οἰκείαν ἀδεῶς ἐπανάγειν: ταῦτα δ᾽ ἀποσκευασαμένους καὶ γενομένους εὐζώνους αὖθις ἐγχειρεῖν ὁλοσχερῶς, ἐὰν δοκῇ, τοῖς Ῥωμαίων πράγμασιν. [7] δόξαντος δὲ σφίσι κατὰ τὴν Ἀνηροέστου γνώμην χρήσασθαι τοῖς παροῦσιν, οὗτοι μὲν τῆς νυκτὸς ταῦτα βουλευσάμενοι, πρὸ φωτὸς ἀναζεύξαντες προῆγον παρὰ θάλατταν διὰ τῆς Τυρρηνῶν χώρας. [8] ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ βουνοῦ τὸ διασῳζόμενον τοῦ στρατοπέδου μέρος ἅμα ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι τὸ μὲν διακινδυνεύειν ἐκ παρατάξεως οὐδαμῶς ἔκρινε συμφέρειν, ἐπιτηρεῖν δὲ μᾶλλον καιροὺς καὶ τόπους εὐφυεῖς ἑπόμενος, ἐάν πού τι βλάψαι τοὺς πολεμίους ἢ τῆς λείας ἀποσπάσαι δυνηθῇ.
  26. Но тем временем Луций Эмилий, который находился на побережье Адриатики в Аримине, получив известие, что галлы вошли в Этрурию и приближаются к Риму, отправился на помощь; и после быстрого марша появился на месте как раз в критический момент. Он разбил свой лагерь недалеко от врага; и беглецы на холме, увидев его сторожевые костры и поняв, что произошло, быстро собрали все свое мужество и послали нескольких своих людей безоружными пробраться через лес и рассказать консулу о случившемся. Эта новость не оставила консулу иного выхода, кроме как сражаться. Поэтому он приказал трибунам вывести пехоту на рассвете, в то время как сам, приняв командование кавалерией, направился к холму. Галльские вожди тоже увидели его сторожевые костры и поняли, что враг приближается, и немедленно созвали военный совет. Совет царя Анероеста заключался в том, “что, видя количество захваченной ими добычи — поистине неисчислимое количество пленников, скота и другой добычи, — им лучше не рисковать новым общим сражением, а вернуться домой в безопасности; и, распорядившись этой добычей и освободившись от ее обременения, вернуться, если сочтут нужным, для нового решительного нападения на Рим”. Решив последовать совету Анероеста в сложившейся ситуации, вожди разогнали свой ночной совет и еще до рассвета снялись с лагеря и двинулись через Этрурию по дороге, идущей вдоль побережья Лигурийского залива. В то время как Луций, сняв остатки армии с холма и объединив их со своими собственными силами, решил, что ни в коем случае не будет выгодно давать врагу регулярное сражение; но что лучше идти по их следам, высматривая благоприятные времена и места, чтобы нанести им урон или вырвать из их рук часть добычи.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ἐκ Σαρδόνος μετὰ τῶν στρατοπέδων Γάιος Ἀτίλιος ὕπατος εἰς Πίσας καταπεπλευκὼς προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Ῥώμην, ἐναντίαν ποιούμενος τοῖς πολεμίοις τὴν πορείαν. [2] ἤδη δὲ περὶ Τελαμῶνα τῆς Τυρρηνίας τῶν Κελτῶν ὑπαρχόντων, οἱ προνομεύοντες ἐξ αὐτῶν ἐμπεσόντες εἰς τοὺς παρὰ τοῦ Γαΐου προπορευομένους ἑάλωσαν: [3] καὶ τά τε προγεγονότα διεσάφουν ἀνακρινόμενοι τῷ στρατηγῷ καὶ τὴν παρουσίαν ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων ἀνήγγελλον, σημαίνοντες διότι τελείως σύνεγγύς εἰσιν οἱ Κελτοὶ καὶ τούτων κατόπιν οἱ περὶ τὸν Λεύκιον. [4] ὁ δὲ τὰ μὲν ξενισθεὶς ἐπὶ τοῖς προσπίπτουσι, τὰ δ᾽ εὔελπις γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν μέσους κατὰ πορείαν ἀπειληφέναι τοὺς Κελτούς, τοῖς μὲν χιλιάρχοις παρήγγειλε τάττειν τὰ στρατόπεδα καὶ βάδην εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, καθ᾽ ὅσον ἂν οἱ τόποι προσδέχωνται τὴν μετωπηδὸν ἔφοδον. [5] αὐτὸς δὲ συνθεωρήσας εὐκαίρως λόφον κείμενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ᾽ ὃν ἔδει παραπορευθῆναι τοὺς Κελτούς, ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς ὥρμησε σπεύδων προκαταλαβέσθαι τὴν ἀκρολοφίαν καὶ πρῶτος κατάρξαι τοῦ κινδύνου, πεπεισμένος τῆς ἐπιγραφῆς τῶν ἐκβαινόντων πλεῖστον οὕτω κληρονομήσειν. [6] οἱ δὲ Κελτοὶ τὸ μὲν πρῶτον τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἀτίλιον ἀγνοοῦντες, ἐκ δὲ τοῦ συμβαίνοντος ὑπολαμβάνοντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον περιπεπορεῦσθαι τὴν νύκτα τοῖς ἱππεῦσι καὶ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς τόπους, εὐθέως ἐξαπέστελλον τοὺς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῖς καί τινας τῶν εὐζώνων, ἀντιποιησομένους τῶν κατὰ τὸν βουνὸν τόπων. [7] ταχὺ δὲ συνέντες τὴν τοῦ Γαΐου παρουσίαν ἔκ τινος τῶν ἀχθέντων αἰχμαλώτων σπουδῇ παρενέβαλον τοὺς πεζούς, ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν ἅμα πρὸς ἑκατέραν τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς καὶ τὴν κατὰ πρόσωπον: [8] οὓς μὲν γὰρ ᾔδεσαν ἑπομένους αὑτοῖς, οὓς δὲ κατὰ τὸ στόμα προσεδόκων ἀπαντήσειν, ἔκ τε τῶν προσαγγελλομένων τεκμαιρόμενοι καὶ τῶν
  27. Как раз в это время консул Гай Атилий пересек границу Сардинии и, высадившись в Пизах, направлялся в Рим; и поэтому он и враг продвигались навстречу друг другу. Когда кельты были у Теламона в Этрурии, их передовой отряд сошелся с отрядом Гая, и люди, взятые в плен, сообщили консулу в ответ на вопросы о том, что произошло; и сказали ему, что обе армии находятся поблизости: именно кельтская, а Луция - у них в тылу. Хотя Гай был несколько встревожен событиями, о которых он узнал таким образом, он рассматривал ситуацию как обнадеживающую, поскольку считал, что кельты находятся на пути между двумя враждебными армиями. Поэтому он приказал трибунам выстроить легионы в боевой порядок и наступать обычным темпом и в линию, насколько позволяла ширина местности; в то время как он сам, осмотрев участок возвышенности, который господствовал над дорогой и под которым должны были пройти кельты, взял с собой свою кавалерию и поспешил захватить возвышенность и таким образом лично начать сражение; убежденный, что таким образом он получит главную заслугу в сражении для себя. Сначала кельты, ничего не зная о присутствии Гая Атилия, но предположив из происходящего, что кавалерия Эмилия опередила их ночью и захватывает выгодные позиции в авангарде их маршрута, немедленно выделили часть кавалерии и легковооруженной пехоты, чтобы оспорить обладание этим возвышением. Но вскоре после этого, узнав правду о присутствии Гая от приведенного пленного, они поспешно вывели свою пехоту на позиции и выстроили ее так, чтобы смотреть в две противоположные стороны, то есть одни - спереди, а другие - сзади. Ибо они знали, что одна армия следует у них в тылу; и они ожидали, исходя из дошедших до них разведданных и из того, что они видели на самом деле, что им придется столкнуться с другой армией на своем фронте.
  [1] κατ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν συμβαινόντων. οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀκηκοότες μὲν τὸν εἰς τὰς Πίσας κατάπλουν τῶν στρατοπέδων, οὔπω δὲ προσδοκῶντες αὐτὰ συνεγγίζειν, τότε σαφῶς ἐκ τοῦ περὶ τὸν λόφον ἀγῶνος ἔγνωσαν διότι τελέως ἐγγὺς εἶναι συμβαίνει τὰς οἰκείας αὐτῶν δυνάμεις. [2] διὸ καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς παραυτίκα βοηθήσοντας ἐξαπέστελλον τοῖς ἐν τῷ λόφῳ διαγωνιζομένοις, αὐτοὶ δὲ κατὰ τὰς εἰθισμένας τάξεις διακοσμήσαντες τοὺς πεζοὺς προῆγον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [3] οἱ δὲ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαισάτους προσαγορευομένους ἔταξαν πρὸς τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς ἐπιφάνειαν, ᾗ προσεδόκων τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἴνσομβρας: [4] πρὸς δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον τοὺς Ταυρίσκους καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου κατοικοῦντας Βοίους παρενέβαλον, τὴν ἐναντίαν μὲν στάσιν ἔχοντας τοῖς προειρημένοις, βλέποντας δὲ πρὸς τὴν τῶν τοῦ Γαΐου στρατοπέδων ἔφοδον. [5] τὰς δ᾽ ἁμάξας καὶ συνωρίδας ἐκτὸς ἑκατέρου τοῦ κέρατος παρέστησαν, τὴν δὲ λείαν εἴς τι τῶν παρακειμένων ὀρῶν φυλακὴν περιστήσαντες ἥθροιζον. [6] γενομένης δ᾽ ἀμφιστόμου τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως, οὐ μόνον καταπληκτικὴν ἀλλὰ καὶ πρακτικὴν εἶναι συνέβαινε τὴν τάξιν. [7] οἱ μὲν οὖν Ἴνσομβρες καὶ Βοῖοι τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ αὑτοὺς ἐξέταξαν. [8] οἱ δὲ Γαισάται διά τε τὴν φιλοδοξίαν καὶ τὸ θάρσος ταῦτ᾽ ἀπορρίψαντες γυμνοὶ μετ᾽ αὐτῶν τῶν ὅπλων πρῶτοι τῆς δυνάμεως κατέστησαν, ὑπολαβόντες οὕτως ἔσεσθαι πρακτικώτατοι διὰ τό τινας τῶν τόπων βατώδεις ὄντας ἐμπλέκεσθαι τοῖς ἐφάμμασι καὶ παραποδίζειν τὴν τῶν ὅπλων χρείαν. [9] τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτὸς ὁ κατὰ τὸν λόφον ἐνειστήκει κίνδυνος, ἅπασιν ὢν σύνοπτος, ὡς ἂν ἅμα τοσούτου πλήθους ἱππέων ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἀναμὶξ ἀλλήλοις συμπεπτωκότος. [10] ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ συνέβη Γάιον μὲν τὸν ὕπατον παραβόλως ἀγωνιζόμενον ἐν χειρῶν νόμῳ τελευτῆσαι τὸν βίον, τὴν δὲ κεφαλὴν αὐτοῦ πρὸς τοὺς βασιλέας ἐπανενεχθῆναι τῶν Κελτῶν: τοὺς δὲ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς κινδυνεύσαντας ἐρρωμένως τέλος ἐπικρατῆσαι τοῦ τόπου καὶ τῶν ὑπεναντίων. [11] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἤδη σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις ἴδιον ἦν καὶ θαυμαστὸν τὸ συμβαῖνον οὐ μόνον τοῖς ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ τότε παροῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ποτε μετὰ ταῦτα δυναμένοις ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνειν ἐκ τῶν
  28. Эмилий слышал о высадке легионов в Пизах, но не ожидал, что они уже так далеко продвинулись в пути; но сражение у возвышенности доказало ему, что две армии были совсем рядом. Соответственно, он немедленно отправил свою лошадь поддержать борьбу за овладение холмом, а сам выстроил свою пехоту в обычном порядке и двинулся в атаку на врага, преградившего ему путь. Кельты разместили альпийское племя гезатов лицом к лицу со своими врагами в тылу, а позади них - инсубров; с фронта они разместили таврисков и племя циспаданов из бойи лицом к легионам Гая. Свои повозки и колесницы они разместили на концах обоих флангов, а добычу сложили на одном из холмов, окаймлявших дорогу, под охраной стражи. Таким образом, армия кельтов была двуличной, и их способ расстановки сил был эффективным, а также рассчитанным на то, чтобы внушать ужас. Инсубры и бойи были одеты в бриджи и легкие плащи; но гаэсаты из тщеславия и бравады сбросили эту одежду и встали перед армией обнаженными, в одних только руках; полагая, что, поскольку земля местами была заросшей ежевикой, которая, возможно, могла зацепиться за их одежду и помешать использованию оружия, в таком состоянии они будут более эффективны. Поначалу единственным настоящим сражением было сражение за овладение холмом, и численность кавалерии всех трех армий, участвовавших в битве, делала это зрелище заметным для всех. В разгар сражения консул Гай пал, сражаясь с безрассудной храбростью в гуще сражения, и его голова была доставлена королю кельтов. Римская кавалерия, однако, продолжала упорную борьбу и, в конце концов, завоевала позицию и одолела своих противников. Затем пехота также вступила в ближний бой.
  [1] λεγομένων τὸ γεγονός. πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ τριῶν στρατοπέδων τῆς μάχης συνισταμένης, δῆλον ὡς ξένην καὶ παρηλλαγμένην εἰκὸς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ τὴν χρείαν φαίνεσθαι τοῦ συντεταγμένου. [2] δεύτερον δὲ πῶς οὐκ ἂν ἀπορήσαι τις καὶ νῦν καὶ τότε παρ᾽ αὐτὸν ὢν τὸν καιρὸν πότερον οἱ Κελτοὶ τὴν ἐπισφαλεστάτην εἶχον χώραν, ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ἅμα τῶν πολεμίων ἐπαγόντων αὐτοῖς, [3] ἢ τοὐναντίον τὴν ἐπιτευκτικωτάτην, ἅμα μὲν ἀγωνιζόμενοι πρὸς ἀμφοτέρους, ἅμα δὲ τὴν ἀφ᾽ ἑκατέρων ἀσφάλειαν ἐκ τῶν ὄπισθεν αὑτοῖς παρασκευάζοντες, τὸ δὲ μέγιστον, ἀποκεκλειμένης πάσης τῆς εἰς τοὔπισθεν ἀναχωρήσεως καὶ τῆς ἐν τῷ λείπεσθαι σωτηρίας; [4] ἡ γὰρ τῆς ἀμφιστόμου τάξεως ἰδιότης τοιαύτην ἔχει τὴν χρείαν. [5] τούς γε μὴν Ῥωμαίους τὰ μὲν εὐθαρσεῖς ἐποίει τὸ μέσους καὶ πάντοθεν περιειληφέναι τοὺς πολεμίους, τὰ δὲ πάλιν ὁ κόσμος αὐτοὺς καὶ θόρυβος ἐξέπληττε τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως. [6] ἀναρίθμητον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν βυκανητῶν καὶ σαλπιγκτῶν πλῆθος. οἷς ἅμα τοῦ παντὸς στρατοπέδου συμπαιανίζοντος τηλικαύτην καὶ τοιαύτην συνέβαινε γίνεσθαι κραυγὴν ὥστε μὴ μόνον τὰς σάλπιγγας καὶ τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς παρακειμένους τόπους συνηχοῦντας ἐξ αὑτῶν δοκεῖν προΐεσθαι φωνήν. [7] ἐκπληκτικὴ δ᾽ ἦν καὶ τῶν γυμνῶν προεστώτων ἀνδρῶν ἥ τ᾽ ἐπιφάνεια καὶ κίνησις, ὡς ἂν διαφερόντων ταῖς ἀκμαῖς καὶ τοῖς εἴδεσι. [8] πάντες δ᾽ οἱ τὰς πρώτας κατέχοντες σπείρας χρυσοῖς μανιάκαις καὶ περιχείροις ἦσαν κατακεκοσμημένοι. [9] πρὸς ἃ βλέποντες οἱ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἐξεπλήττοντο, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς τοῦ λυσιτελοῦς ἐλπίδος ἀγόμενοι διπλασίως παρωξύνοντο πρὸς τὸν
  29. Несомненно, это была необычная и удивительная битва, свидетелем которой можно было стать, и едва ли не менее примечательная - услышать ее описание. Начнем с того, что битва, в которой участвовали три разные армии, должна была иметь странный и необычный вид и должна была вестись в странных и необычных условиях. Опять же, наблюдателю, должно быть, показалось открытым вопрос, было ли положение галлов наиболее опасным из всех возможных, поскольку они находились между двумя атакующими силами; или наиболее благоприятным, поскольку позволяло им встретиться с обеими армиями одновременно, в то время как их собственные две дивизии оказывали друг другу взаимную поддержку; и, прежде всего, поскольку исключало возможность отступления или какой-либо надежды на безопасность, кроме победы. Ибо в этом заключается особое преимущество наличия армии, обращенной в двух противоположных направлениях. Римляне, с другой стороны, хотя и были воодушевлены тем, что их враг оказался между двумя их собственными армиями, в то же время были встревожены украшениями и шумом кельтского воинства. Ибо среди них было такое бесчисленное множество рогов и труб, в которые трубили одновременно во всех частях их армии, и их крики были такими громкими и пронзительными, что шум, казалось, исходил не только от труб и человеческих голосов, но и со всей страны сразу. Не менее устрашающим был вид и быстрые движения обнаженных воинов в авангарде, что указывало на мужчин в расцвете их силы и красоты: в то время как все воины в первых рядах были богато украшены золотыми ожерельями и браслетами. Эти зрелища, безусловно, привели римлян в смятение; тем не менее надежда, которую они давали, на выгодную победу удвоила их рвение к битве.
  [1] κίνδυνον. πλὴν ἅμα τῷ τοὺς ἀκοντιστὰς προελθόντας ἐκ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰσακοντίζειν ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς βέλεσιν, τοῖς μὲν ὀπίσω τῶν Κελτῶν πολλὴν εὐχρηστίαν οἱ σάγοι μετὰ τῶν ἀναξυρίδων παρεῖχον: [2] τοῖς δὲ γυμνοῖς προεστῶσι παρὰ τὴν προσδοκίαν τοῦ πράγματος συμβαίνοντος τἀναντία πολλὴν ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν παρεῖχε τὸ γινόμενον. [3] οὐ γὰρ δυναμένου τοῦ Γαλατικοῦ θυρεοῦ τὸν ἄνδρα περισκέπειν, ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματ᾽ ἦν, τοσούτῳ συνέβαινε μᾶλλον τὰ βέλη πίπτειν ἔνδον. [4] τέλος δ᾽ οὐ δυνάμενοι μὲν ἀμύνασθαι τοὺς εἰσακοντίζοντας διὰ τὴν ἀπόστασιν καὶ τὸ πλῆθος τῶν πιπτόντων βελῶν, περικακοῦντες δὲ καὶ δυσχρηστούμενοι τοῖς παροῦσιν, οἱ μὲν εἰς τοὺς πολεμίους ὑπὸ τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ἀλογιστίας εἰκῇ προπίπτοντες καὶ διδόντες σφᾶς αὐτοὺς ἑκουσίως ἀπέθνησκον, οἱ δ᾽ εἰς τοὺς φίλους ἀναχωροῦντες ἐπὶ πόδα καὶ προδήλως ἀποδειλιῶντες διέστρεφον τοὺς κατόπιν. [5] τὸ μὲν οὖν τῶν Γαισάτων φρόνημα παρὰ τοῖς ἀκοντισταῖς τούτῳ τῷ τρόπῳ κατελύθη, [6] τὸ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων ἔτι δὲ Ταυρίσκων πλῆθος, ἅμα τῷ τοὺς Ῥωμαίους δεξαμένους τοὺς ἑαυτῶν ἀκοντιστὰς προσβάλλειν σφίσι τὰς σπείρας, συμπεσὸν τοῖς πολεμίοις ἐκ χειρὸς ἐποίει μάχην ἐχυράν. [7] διακοπτόμενοι γὰρ ἔμενον ἐπ᾽ ἴσον ταῖς ψυχαῖς, αὐτῷ τούτῳ καὶ καθόλου καὶ κατ᾽ ἄνδρα λειπόμενοι, ταῖς τῶν ὅπλων κατασκευαῖς. [8] οἱ μὲν οὖν θυρεοὶ πρὸς ἀσφάλειαν, αἱ δὲ μάχαιραι πρὸς πρᾶξιν μεγάλην διαφορὰν **** ἔχειν, τὴν δὲ Γαλατικὴν καταφορὰν ἔχειν μόνον. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐξ ὑπερδεξίων καὶ κατὰ κέρας οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐμβαλόντες ἀπὸ τοῦ λόφου προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως, τόθ᾽ οἱ μὲν πεζοὶ τῶν Κελτῶν ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ κατεκόπησαν, οἱ δ᾽ ἱππεῖς πρὸς φυγὴν ὥρμησαν.
  30. Когда люди, вооруженные пилумами, выдвинулись перед легионами в соответствии с обычным методом ведения римской войны и метнули свои пилы быстрыми и эффективными залпами, внутренние ряды кельтов обнаружили, что их куртки и кожаные штаны сослужили большую службу; но для обнаженных людей в первых рядах этот неожиданный способ атаки вызвал большое смятение. Поскольку галльские щиты были недостаточно велики, чтобы прикрыть человека, чем крупнее было обнаженное тело, тем больше было уверенности в попадании пилума. И, наконец, не имея возможности нанести ответный удар, потому что метатели пилумов были вне досягаемости, а их оружие продолжало сыпаться, некоторые из них, в крайности своего горя и беспомощности, с отчаянной отвагой и безрассудной жестокостью бросились на врага и таким образом встретили добровольную смерть; в то время как другие шаг за шагом отступали к своим друзьям, которых они привели в замешательство этим явным признанием их паники. Таким образом, мужество гэсатов пало перед предварительной атакой пилумов. Но когда метатели его вернулись в свои ряды и вся римская линия бросилась в атаку, инсубры, Бойи и тавриски приняли атаку на себя и вели отчаянный рукопашный бой. Хотя они были почти разбиты на куски, они держались с неослабевающим мужеством, несмотря на то, что как один на один, так и коллективно они уступали римлянам в вооружении. Было доказано, что щиты и мечи последних явно превосходят их в защите и нападении, поскольку галльский меч может только наносить разящий удар, но не может наносить колющий. И когда, кроме того, римская конница бросилась с возвышенности на их фланг и энергично атаковала их, кельтская пехота была изрублена в куски на поле боя, в то время как их конница повернула и обратилась в бегство.
  [1] ἀπέθανον μὲν οὖν τῶν Κελτῶν εἰς τετρακισμυρίους, ἑάλωσαν δ᾽ οὐκ ἐλάττους μυρίων, ἐν οἷς καὶ τῶν βασιλέων Κογκολιτάνος. [2] ὁ δ᾽ ἕτερος αὐτῶν Ἀνηρόεστος εἴς τινα τόπον συμφυγὼν μετ᾽ ὀλίγων προσήνεγκε τὰς χεῖρας αὑτῷ καὶ τοῖς ἀναγκαίοις. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὰ μὲν σκῦλα συναθροίσας εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε, τὴν δὲ λείαν ἀπέδωκε τοῖς προσήκουσιν. [4] αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ διελθὼν παρ᾽ αὐτὴν τὴν Λιγυστικὴν εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέβαλε χώραν. πληρώσας δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρατοπέδων τῆς ὠφελείας, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἧκεν μετὰ τῶν δυνάμεων εἰς τὴν Ῥώμην. [5] καὶ τὸ μὲν Καπετώλιον ἐκόσμησε ταῖς τε σημείαις καὶ τοῖς μανιάκαις — τοῦτο δ᾽ ἔστι χρυσοῦν ψέλιον, ὃ φοροῦσι περὶ τὸν τράχηλον οἱ Γαλάται — [6] τοῖς δὲ λοιποῖς σκύλοις καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις πρὸς τὴν εἴσοδον ἐχρήσατο τὴν ἑαυτοῦ καὶ πρὸς τὴν τοῦ θριάμβου διακόσμησιν. [7]  ἡ μὲν οὖν βαρυτάτη τῶν Κελτῶν ἔφοδος οὕτω καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ διεφθάρη, πᾶσι μὲν Ἰταλιώταις, μάλιστα δὲ Ῥωμαίοις μέγαν καὶ φοβερὸν ἐπικρεμάσασα κίνδυνον. [8] ἀπὸ δὲ τοῦ κατορθώματος τούτου κατελπίσαντες Ῥωμαῖοι δυνήσεσθαι τοὺς Κελτοὺς ἐκ τῶν τόπων τῶν περὶ τὸν Πάδον ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν, τούς τε μετὰ ταῦτα κατασταθέντας ὑπάτους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τίτον Μάλιον ἀμφοτέρους καὶ τὰς δυνάμεις μετὰ παρασκευῆς μεγάλης ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τοὺς Κελτούς. [9] οὗτοι δὲ τοὺς μὲν Βοίους ἐξ ἐφόδου καταπληξάμενοι συνηνάγκασαν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἑαυτοὺς δοῦναι πίστιν, τὸν δὲ λοιπὸν χρόνον τῆς στρατείας, [10] ἐπιγενομένων ὄμβρων ἐξαισίων, ἔτι δὲ λοιμικῆς διαθέσεως ἐμπε
  31. Сорок тысяч из них были убиты и около десяти тысяч взяты в плен, среди которых был один из их царей, Конколитан; другой царь, Анероест, бежал с несколькими приверженцами; присоединился к нескольким своим людям в бегстве в безопасное место; и там покончил с собой и с жизнью своих друзей. Луций Эмилий, оставшийся в живых консул, собрал добычу убитых и отправил ее в Рим, а также вернул имущество, отнятое галлами, его владельцам. Затем, приняв командование легионами, он прошел вдоль границы Лигурии и совершил набег на территорию Боев; и, удовлетворив желания легионов добычей, вернулся со своими войсками в Рим через несколько дней перехода. Там он украсил Капитолий захваченными штандартами и ожерельями, представляющими собой золотые цепи, которые галлы носили на шеях; но остальную добычу и пленников он обратил в пользу своего собственного состояния и на украшение своего триумфа.
  Таким образом было отбито самое грозное кельтское вторжение, которое все итальянцы, и особенно римляне, рассматривали как чрезвычайно серьезную опасность. Победа вселила в римлян надежду, что им, возможно, удастся полностью изгнать кельтов из долины Падуса: и соответственно консулы следующего года, Квинт Фульвий Флакк и Тит Манлий Торкват, оба были отправлены со своими легионами и начали широкомасштабные военные приготовления против них. Стремительной атакой они запугали бойев, вынудив их подчиниться Риму; но никакого другого практического эффекта кампания не имела, потому что в остальное время в армии был сезон обильных дождей и эпидемия мора.
  [1] σούσης αὐτοῖς, εἰς τέλος ἄπρακτον εἶχον. μετὰ δὲ τούτους κατασταθέντες Πόπλιος Φούριος καὶ Γάιος Φλαμίνιος αὖθις ἐνέβαλον εἰς τὴν Κελτικὴν διὰ τῆς τῶν Ἀνάρων χώρας, οἷς συμβαίνει μὴ μακρὰν ἀπὸ Μασσαλίας* [2] ἔχειν τὴν οἴκησιν. οὓς εἰς τὴν φιλίαν προσαγαγόμενοι διέβησαν εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων γῆν κατὰ τὰς συρροίας τοῦ τ᾽ Ἀδόα καὶ Πάδου ποταμοῦ. [3] λαβόντες δὲ πληγὰς περί τε τὴν διάβασιν καὶ περὶ τὴν στρατοπεδείαν παραυτίκα μὲν ἔμειναν, μετὰ δὲ ταῦτα σπεισάμενοι καθ᾽ ὁμολογίαν ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων. [4] περιελθόντες δὲ πλείους ἡμέρας καὶ διελθόντες τὸν Κλούσιον ποταμὸν ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γονομάνων χώραν καὶ προσλαβόντες τούτους, ὄντας συμμάχους, ἐνέβαλον πάλιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις τόπων εἰς τὰ τῶν Ἰνσόμβρων πεδία καὶ τήν τε γῆν ἐδῄουν καὶ τὰς κατοικίας αὐτῶν ἐξεπόρθουν. [5] οἱ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων προεστῶτες θεωροῦντες ἀμετάθετον οὖσαν τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων, ἔκριναν τῆς τύχης λαβεῖν πεῖραν καὶ διακινδυνεῦσαι πρὸς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς. [6] συναθροίσαντες οὖν ἁπάσας τὰς ὑπαρχούσας δυνάμεις ἐπὶ ταὐτὸν καὶ τὰς χρυσᾶς σημείας τὰς ἀκινήτους λεγομένας καθελόντες ἐκ τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἱεροῦ καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι δεόντως μετὰ ταῦτα τεθαρρηκότως καὶ καταπληκτικῶς ἀντεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ὄντες τὸ πλῆθος εἰς πέντε μυριάδας. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ὁρῶντες σφᾶς ἐλάττους ὄντας παρὰ πολὺ τῶν ἐναντίων, ἐβούλοντο συγχρῆσθαι ταῖς τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς Κελτῶν δυνάμεσι: [8] τὰ δὲ συλλογισάμενοι τήν τε Γαλατικὴν ἀθεσίαν καὶ διότι πρὸς ὁμοφύλους τῶν προσλαμβανομένων μέλλουσι ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, εὐλαβοῦντο τοιούτοις ἀνδράσιν τοιούτου καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν. [9] τέλος δ᾽ οὖν αὐτοὶ μὲν ὑπέμειναν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ, τοὺς δὲ τῶν Κελτῶν σφίσι συνόντας διαβιβάσαντες εἰς τὸ πέραν ἀνέσπασαν τὰς ἐπὶ τοῦ ῥείθρου γεφύρας, [10] ἅμα μὲν ἀσφαλιζόμενοι τὰ πρὸς ἐκείνους, ἅμα δὲ μίαν ἑαυτοῖς ἀπολείποντες ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν διὰ τὸ κατόπιν αὐτοῖς ἄβατον ὄντα παρακεῖσθαι τὸν προειρημένον ποταμόν. [11] πράξαντες δὲ ταῦτα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν ἦσαν.
  32. Однако консулы следующего года Публий Фурий Филус и Гай Фламиний снова вторглись в кельтские земли, пройдя маршем по территории анамаров, которые живут недалеко от Плацентии. Заручившись дружбой этого племени, они переправились в страну инсубров, близ слияния рек Адуа и Падус. Они подверглись некоторому раздражению со стороны врага, когда переправлялись через реку и разбивали свой лагерь; и, пробыв там короткое время, они заключили соглашение с инсубрами и покинули их страну. После нескольких дней обходного марша они переправились через реку Клузий и вступили на территорию сеноманов. Поскольку эти люди были союзниками Рима, они усилили армию частью своих людей, которые затем снова спустились из альпийских регионов на равнины, принадлежащие инсубрам, и начали опустошать их земли и грабить их дома. Вожди инсубрийцев, видя, что ничто не может изменить решимости римлян уничтожить их, решили, что им лучше попытать счастья в большом и решающем сражении. Поэтому они собрали все свои силы, вынесли из храма Минервы золотые штандарты, которые называются “неизменяемыми”, и, сделав другие необходимые приготовления, в приподнятом настроении и грозном строю расположились лагерем напротив своих врагов численностью в пятьдесят тысяч человек. Видя, что они в таком численном меньшинстве, римляне сначала решили воспользоваться силами союзных кельтских племен; но когда они поразмыслили о непостоянном характере галлов и о том, что им предстояло сражаться с врагом той же расы, что и эти вспомогательные войска, они не решились присоединять к себе таких людей в момент такой опасности и в операции такой важности. Однако в конце концов они решили это сделать. Сами они остались на берегу реки рядом с врагом; и, отправив кельтский контингент на другой берег, они навели мосты, что сразу же исключило всякий страх перед опасностью с их стороны и не оставило им никакой надежды на спасение, кроме победы; таким образом, непроходимая река оказалась у них в тылу. Расставив все по местам, они были готовы вступить в бой.
  [1] δοκοῦσι δ᾽ ἐμφρόνως κεχρῆσθαι τῇ μάχῃ ταύτῃ Ῥωμαῖοι, τῶν χιλιάρχων ὑποδειξάντων ὡς δεῖ ποιεῖσθαι τὸν ἀγῶνα κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστους. [2] συνεωρακότες γὰρ ἐκ τῶν προγεγονότων κινδύνων ὅτι τοῖς τε θυμοῖς κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον, ἕως ἂν ἀκέραιον ᾖ, φοβερώτατόν ἐστι πᾶν τὸ Γαλατικὸν φῦλον, [3] αἵ τε μάχαιραι ταῖς κατασκευαῖς, καθάπερ εἴρηται πρότερον, μίαν ἔχουσι τὴν πρώτην καταφορὰν καιρίαν, ἀπὸ δὲ ταύτης εὐθέως ἀποξυστροῦνται, καμπτόμεναι κατὰ μῆκος καὶ κατὰ πλάτος ἐπὶ τοσοῦτον ὥστ᾽ ἐὰν μὴ δῷ τις ἀναστροφὴν τοῖς χρωμένοις ἐρείσαντας πρὸς τὴν γῆν ἀπευθῦναι τῷ ποδί, τελέως ἄπρακτον εἶναι τὴν δευτέραν πληγὴν αὐτῶν: [4] ἀναδόντες οὖν οἱ χιλίαρχοι τὰ τῶν τριαρίων δόρατα τῶν κατόπιν ἐφεστώτων ταῖς πρώταις σπείραις καὶ παραγγείλαντες ἐκ μεταλήψεως τοῖς ξίφεσι χρῆσθαι συνέβαλον ἐκ παρατάξεως κατὰ πρόσωπον τοῖς Κελτοῖς. [5] ἅμα δὲ τῷ πρὸς τὰ δόρατα ταῖς πρώταις καταφοραῖς χρωμένων τῶν Γαλατῶν ἀχρειωθῆναι τὰς μαχαίρας συνδραμόντες εἰς τὰς χεῖρας τοὺς μὲν Κελτοὺς ἀπράκτους ἐποίησαν, ἀφελόμενοι τὴν ἐκ διάρσεως αὐτῶν μάχην, ὅπερ ἴδιόν ἐστι Γαλατικῆς χρείας, διὰ τὸ μηδαμῶς κέντημα τὸ ξίφος ἔχειν: [6] αὐτοὶ δ᾽ οὐκ ἐκ καταφορᾶς ἀλλ᾽ ἐκ διαλήψεως ὀρθαῖς χρώμενοι ταῖς μαχαίραις, πρακτικοῦ τοῦ κεντήματος περὶ αὐτὰς ὑπάρχοντος, τύπτοντες εἰς τὰ στέρνα καὶ τὰ πρόσωπα καὶ πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες διέφθειραν τοὺς πλείστους τῶν παραταξαμένων διὰ τὴν τῶν χιλιάρχων πρόνοιαν. [7] ὁ μὲν γὰρ στρατηγὸς Φλαμίνιος οὐκ ὀρθῶς δοκεῖ κεχρῆσθαι τῷ προειρημένῳ κινδύνῳ. παρ᾽ αὐτὴν γὰρ τὴν ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ ποιησάμενος τὴν ἔκταξιν διέφθειρε τὸ τῆς Ῥωμαϊκῆς μάχης ἴδιον, οὐχ ὑπολειπόμενος τόπον πρὸς τὴν ἐπὶ πόδα ταῖς σπείραις ἀναχώρησιν. [8] εἰ γὰρ συνέβη βραχὺ μόνον πιεσθῆναι τῇ χώρᾳ τοὺς ἄνδρας κατὰ τὴν μάχην, ῥίπτειν ἂν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτοὺς ἔδει διὰ τὴν ἀστοχίαν τοῦ προεστῶτος. [9] οὐ μὴν ἀλλά γε πολλῷ νικήσαντες ταῖς σφετέραις ἀρεταῖς, καθάπερ εἶπον, καὶ παμπληθοῦς μὲν λείας, οὐκ ὀλίγων δὲ σκύλων κρατήσαντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ῥώμην.
  33. Считается, что римляне проявили незаурядное мастерство в этой битве; Трибуны инструктировали войска, как им следует вести себя как коллективно, так и индивидуально. Из прежних сражений они узнали, что галльские племена всегда были наиболее грозны при первом натиске, прежде чем их храбрость была хоть сколько-нибудь ослаблена ударом; и что мечи, которыми они были вооружены, как я упоминал ранее, могли с каким-либо эффектом нанести только один удар сверху вниз, но что после этого лезвия становились такими изогнутыми, что, если у них не было времени выпрямить их, упершись ногой в землю, они не могли нанести второй удар. Соответственно, трибуны раздали копья триариев, которые являются последними из трех шеренг, первым шеренгам, или гастатам; и, приказав людям использовать только мечи, после того как с копьями было покончено, они атаковали кельтов в полный рост. Когда кельты сделали свои мечи бесполезными после первых ударов копьями, римляне сомкнулись с ними и сделали их совершенно беспомощными, не позволив им поднять руки для удара мечами, что является их особым и единственным ударом, потому что их лезвие не имеет острия. Римляне, напротив, имея отличные наконечники для своих мечей, использовали их не для рубки, а для колющих ударов: и, неоднократно нанося таким образом удары в грудь и лица врагов, они в конце концов убили большее их количество. И это произошло благодаря предусмотрительности трибунов, поскольку считается, что консул Фламиний допустил стратегическую ошибку при подготовке к этому сражению. Выстроив своих людей вдоль самого берега реки, он сделал невозможным маневр, характерный для римской тактики, потому что он не оставил в рядах места для их преднамеренного отступления назад; ибо если бы в ходе сражения людей хотя бы немного заставили сдвинуться с места, они были бы вынуждены из-за этой грубой ошибки своего предводителя броситься в реку. Однако, как я уже сказал, доблесть солдат обеспечила им блестящую победу, и они вернулись в Рим с обилием всякого рода добычи и трофеев, отобранных у врага.
  [1] τῷ δ᾽ ἑξῆς ἔτει, διαπρεσβευσαμένων τῶν Κελτῶν ὑπὲρ εἰρήνης καὶ πᾶν ποιήσειν ὑπισχνουμένων, ἔσπευσαν οἱ κατασταθέντες ὕπατοι Μάρκος Κλαύδιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος τοῦ μὴ συγχωρηθῆναι τὴν εἰρήνην αὐτοῖς. [2] οἱ δ᾽ ἀποτυχόντες καὶ κρίναντες ἐξελέγξαι τὰς τελευταίας ἐλπίδας, αὖθις ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μισθοῦσθαι τῶν περὶ τὸν Ῥοδανὸν Γαισάτων Γαλατῶν εἰς τρισμυρίους: οὓς παραλαβόντες εἶχον ἐν ἑτοίμῳ καὶ προσεδόκων τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. [3] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ τῆς ὥρας ἐπιγενομένης ἀναλαβόντες τὰς δυνάμεις ἦγον εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων χώραν. [4] παραγενόμενοι δὲ καὶ περιστρατοπεδεύσαντες πόλιν Ἀχέρρας, ἣ μεταξὺ κεῖται τοῦ Πάδου καὶ τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν, ἐπολιόρκουν ταύτην. [5] οἱ δ᾽ Ἴνσομβρες βοηθεῖν μὲν οὐ δυνάμενοι διὰ τὸ προκαταληφθῆναι τοὺς εὐφυεῖς τόπους, σπεύδοντες δὲ λῦσαι τὴν πολιορκίαν τῶν Ἀχερρῶν, μέρος τι τῆς δυνάμεως διαβιβάσαντες τὸν Πάδον εἰς τὴν τῶν Ἀνάρων χώραν ἐπολιόρκουν τὸ προσαγορευόμενον Κλαστίδιον. προσπεσόντος δὲ τοῦ συμβαίνοντος τοῖς στρατηγοῖς, [6] ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς Μάρκος Κλαύδιος καί τινας τῶν πεζικῶν ἠπείγετο, σπεύδων βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. [7] οἱ δὲ Κελτοὶ πυθόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν ὑπεναντίων, λύσαντες τὴν πολιορκίαν ὑπήντων καὶ παρετάξαντο. [8] τῶν δὲ Ῥωμαίων αὐτοῖς τοῖς ἱππεῦσιν ἐξ ἐφόδου τολμηρῶς σφίσι προσπεσόντων, τὰς μὲν ἀρχὰς ἀντεῖχον: μετὰ δὲ ταῦτα περιισταμένων καὶ κατὰ νώτου καὶ κατὰ κέρας, δυσχρηστούμενοι τῇ μάχῃ τέλος ἐτράπησαν ὑπ᾽ αὐτῶν τῶν ἱππέων. [9] καὶ πολλοὶ μὲν εἰς τὸν ποταμὸν ἐμπεσόντες ὑπὸ τοῦ ῥεύματος διεφθάρησαν, οἱ δὲ πλείους ὑπὸ τῶν πολεμίων κατεκόπησαν. [10] ἔλαβον δὲ καὶ τὰς Ἀχέρρας οἱ Ῥωμαῖοι σίτου γεμούσας, ἐκχωρησάντων εἰς τὸ Μεδιόλανον τῶν Γαλατῶν, ὅσπερ ἐστὶ κυριώτατος τόπος τῆς τῶν Ἰνσόμβρων χώρας. [11] οἷς ἐκ ποδὸς ἐπακολουθήσαντος τοῦ Γναΐου καὶ προσβαλόντος ἄφνω πρὸς τὸ Μεδιόλανον, τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχίαν ἔσχον: [12] ἀπολυομένου δ᾽ αὐτοῦ πάλιν εἰς τὰς Ἀχέρρας, ἐπεξελθόντες καὶ τῆς οὐραγίας ἁψάμενοι θρασέως πολλοὺς μὲν νεκροὺς ἐποίησαν, μέρος δέ τι καὶ φυγεῖν αὐτῶν ἠνάγκασαν, [13] ἕως ὁ Γνάιος ἀνακαλεσάμενος τοὺς ἐκ τῆς πρωτοπορείας παρώρμησε στῆναι καὶ συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις. [14] οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πειθαρχήσαντες τῷ στρατηγῷ διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπικειμένους εὐρώστως. [15] οἱ δὲ Κελτοὶ διὰ τὸ παρὸν εὐτύχημα μείναντες ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσῶς, μετ᾽ οὐ πολὺ τραπέντες ἔφευγον εἰς τὰς παρωρείας. ὁ δὲ Γνάιος ἐπακολουθήσας τήν τε χώραν ἐπόρθει καὶ τὸ Με
  34. В следующем году, когда прибыли посольства кельтов, желавшие мира и делавшие неограниченные предложения о подчинении, новые консулы, Марк Клавдий Марцелл и Гней Корнелий Сципион Кальв, настаивали на том, чтобы им не предоставлялся мир. Разочарованные таким образом, они решили испробовать последний шанс и еще раз предприняли активные меры, чтобы нанять тридцать тысяч гезатов — галльского племени, живущего на Роне. Получив их, они держали себя наготове и ждали нападения своих врагов. В начале весны консулы приняли командование своими войсками и двинули их маршем на территорию инсубров; там они расположились лагерем под стенами города Ачерра, который лежит между Падусом и Альпами, и осадили его. Инсубры, будучи неспособными оказать какую-либо помощь, поскольку все выгодные позиции были захвачены врагом первыми, и все же очень стремясь прорвать осаду Ачерры, выделили часть своих сил, чтобы совершить отвлекающий маневр, переправившись через Падус и осадив Классидиум. Известие об этом движении было доведено до консулов, и Марк Клавдий, взяв с собой свою кавалерию и немного легкой пехоты, выступил форсированным маршем, чтобы освободить осажденных жителей. Когда кельты услышали о его приближении, они сняли осаду и, выйдя ему навстречу, предложили ему битву. Сначала они удерживали свои позиции перед яростной атакой кавалерии, которую римский консул направил на них; но когда они вскоре оказались окруженными врагом с тыла и фланга, не в силах больше поддерживать бой, они обратились в бегство перед кавалерией; и многие из них были сброшены в реку и унесены течением, хотя большее число было убито их врагами. Ацерра также, богато запасенная зерном, попала в руки римлян: галлы эвакуировали ее и отступили в Медиоланум, который является наиболее господствующей позицией на территории инсубров. Гней внимательно следил за ними и внезапно появился в Медиолануме. Галлы сначала не шелохнулись; но когда он двинулся в обратный поход к Ацеррам, они сделали вылазку и, смело атаковав его с тыла, перебили немало людей и даже обратили часть их в бегство; пока Гней не отозвал часть своего авангарда и не убедил их встать и вступить в бой с врагом. Римские солдаты подчинились приказу и оказали энергичное сопротивление атакующей стороне. Кельты, воодушевленные своим успехом, некоторое время храбро удерживали свои позиции, но вскоре повернули и бежали в соседние горы. Гней последовал за ними, по пути опустошая местность, и штурмом взял Медиоланум. При этих словах вожди инсубров, отчаявшись в безопасности, полностью и безоговорочно подчинились Риму.
  [1] διόλανον εἷλε κατὰ κράτος. οὗ συμβαίνοντος οἱ προεστῶτες τῶν Ἰνσόμβρων ἀπογνόντες τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας πάντα τὰ καθ᾽ αὑτοὺς ἐπέτρεψαν τοῖς Ῥωμαίοις. [2]  ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς Κελτοὺς πόλεμος τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, κατὰ μὲν τὴν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν τῶν ἀγωνιζομένων ἀνδρῶν, ἔτι δὲ κατὰ τὰς μάχας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐν αὐταῖς ἀπολλυμένων καὶ παραταττομένων οὐδενὸς καταδεέστερος τῶν ἱστορημένων, [3] κατὰ δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ τὴν ἀκρισίαν τοῦ κατὰ μέρος χειρισμοῦ τελέως εὐκαταφρόνητος διὰ τὸ μὴ τὸ πλεῖον ἀλλὰ συλλήβδην ἅπαν τὸ γινόμενον ὑπὸ τῶν Γαλατῶν θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ βραβεύεσθαι. [4] περὶ ὧν ἡμεῖς συνθεωρήσαντες μετ᾽ ὀλίγον χρόνον αὐτοὺς ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ἐξωσθέντας, πλὴν ὀλίγων τόπων τῶν ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς Ἄλπεις κειμένων, οὐκ ᾠήθημεν δεῖν οὔτε τὴν ἐξ ἀρχῆς ἔφοδον αὐτῶν ἀμνημόνευτον παραλιπεῖν οὔτε τὰς μετὰ ταῦτα πράξεις οὔτε τὴν τελευταίαν ἐξανάστασιν, [5] ὑπολαμβάνοντες οἰκεῖον ἱστορίας ὑπάρχειν τὰ τοιαῦτ᾽ ἐπεισόδια τῆς τύχης εἰς μνήμην ἄγειν καὶ παράδοσιν τοῖς ἐπιγινομένοις, [6] ἵνα μὴ τελέως οἱ μεθ᾽ ἡμᾶς ἀνεννόητοι τούτων ὑπάρχοντες ἐκπλήττωνται τὰς αἰφνιδίους καὶ παραλόγους τῶν βαρβάρων ἐφόδους, ἀλλ᾽ ἐπὶ ποσὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες ὡς ὀλιγοχρόνιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρτον τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος τοῖς σὺν νῷ κινδυνεύουσι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομένωσι καὶ πάσας ἐξελέγχωσι τὰς σφετέρας ἐλπίδας πρότερον ἢ παραχωρῆσαί τινος τῶν ἀναγκαίων. [7] καὶ γὰρ τοὺς τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ Γαλατῶν ἐπὶ Δελφοὺς εἰς μνήμην καὶ παράδοσιν ἡμῖν ἀγαγόντας οὐ μικρὰ μεγάλα δ᾽ οἴομαι συμβεβλῆσθαι πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἀγῶνας. [8] οὔτε γὰρ χορηγιῶν οὔθ᾽ ὅπλων οὔτ᾽ ἀνδρῶν πλῆθος καταπλαγεὶς ἄν τις ἀποσταίη τῆς τελευταίας ἐλπίδος, τοῦ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς σφετέρας χώρας καὶ πατρίδος, λαμβάνων πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ παράδοξον τῶν τότε γενομένων καὶ μνημονεύσας ὅσας μυριάδας καὶ τίνας τόλμας καὶ πηλίκας παρασκευὰς ἡ τῶν σὺν νῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ κινδυνευόντων αἵρεσις καὶ δύναμις καθεῖλεν. [9] ὁ δ᾽ ἀπὸ Γαλατῶν φόβος οὐ μόνον τὸ παλαιὸν ἀλλὰ καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἤδη πλεονάκις ἐξέπληξε τοὺς Ἕλληνας. [10] διὸ καὶ μᾶλλον ἔγωγε παρωρμήθην ἐπὶ τὸ κεφαλαιώδη μὲν ἀνέκαθεν δὲ ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τούτων ἐξήγησιν.
  35. Таков был конец кельтской войны, которая по отчаянной решимости и отваге врага, по упорству проведенных сражений и по количеству павших и тех, кто участвовал в сражениях, не имеет аналогов в истории, но которая, рассматриваемая как образец научной стратегии, вызывает крайнее презрение. Галлы не проявили способности планировать или проводить кампанию, и во всем, что они делали, ими руководил порыв, а не трезвый расчет. Поскольку я видел, как эти племена после короткой борьбы были полностью изгнаны из долины Падуса, за исключением нескольких местностей, расположенных недалеко от Альп, я подумал, что не должен оставить незамеченным их первоначальное нападение на Италию, так же как и их последующие попытки или их окончательное изгнание: ибо в обязанности историка входит записывать и передавать потомкам такие эпизоды драмы Судьбы; чтобы наши потомки не могли из-за незнания прошлого быть необоснованно встревоженными внезапными и неожиданными вторжениями этих варваров, но могли отразить, насколько кратковременными были их нападения на Италию. - дух этой расы жив и легко угасает; и поэтому мы можем встать на их защиту и испробовать все возможные средства, прежде чем уступить им хоть на дюйм. Я думаю, например, что те, кто записал для нашего сведения вторжение персов в Грецию и галлов в Дельфы, внесли существенный вклад в борьбу за общую свободу Греции. Ибо превосходство в припасах, вооружении или численности едва ли удержало бы кого-либо от того, чтобы подвергнуть испытанию последнюю возможную надежду в борьбе за целостность и безопасность своего города и его территории, если бы он имел перед глазами удивительный результат этих экспедиций; и помнил, сколько мириад людей, какая дерзкая самоуверенность и какое огромное вооружение были сбиты с толку мастерством и способностями противников, которые проводили свои мероприятия под диктовку разума и трезвого расчета. И поскольку вторжение галлов было источником тревоги для Греции в наши дни, так же как и в древние времена, я подумал, что стоит дать краткий обзор их действий с самых ранних времен.
  [1] Ἀσδρούβας δ᾽ ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός — ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβημεν τῆς ἐξηγήσεως — ἔτη χειρίσας ὀκτὼ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐτελεύτησε, δολοφονηθεὶς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ καταλύμασι νυκτὸς ὑπό τινος Κελτοῦ τὸ γένος ἰδίων ἕνεκεν ἀδικημάτων, [2] οὐ μικρὰν ἀλλὰ μεγάλην ποιήσας ἐπίδοσιν τοῖς Καρχηδονίοις πράγμασιν, οὐχ οὕτω διὰ τῶν πολεμίων ἔργων ὡς διὰ τῆς πρὸς τοὺς δυνάστας ὁμιλίας. [3] τὴν δὲ στρατηγίαν οἱ Καρχηδόνιοι τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν Ἀννίβᾳ περιέθεσαν, ὄντι νέῳ, διὰ τὴν ὑποφαινομένην ἐκ τῶν πράξεων ἀγχίνοιαν αὐτοῦ καὶ τόλμαν. [4] ὃς παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθέως δῆλος ἦν ἐκ τῶν ἐπινοημάτων πόλεμον ἐξοίσων Ῥωμαίοις. ὃ δὴ καὶ τέλος ἐποίησε, πάνυ βραχὺν ἐπισχὼν χρόνον. [5] τὰ μὲν οὖν κατὰ Καρχηδονίους καὶ Ῥωμαίους ἀπὸ τούτων ἤδη τῶν καιρῶν ἐν ὑποψίαις ἦν πρὸς ἀλλήλους καὶ παρατριβαῖς. [6] οἱ μὲν γὰρ ἐπεβούλευον, ἀμύνασθαι σπεύδοντες διὰ τὰς περὶ Σικελίαν ἐλαττώσεις, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διηπίστουν, θεωροῦντες αὐτῶν τὰς ἐπιβολάς. [7] ἐξ ὧν δῆλον ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις ὅτι μέλλουσι πολεμεῖν ἀλλήλοις οὐ μετὰ πολὺν χρόνον.
  36. Теперь наше повествование возвращается к Гасдрубалу, которого мы оставили командовать карфагенскими войсками в Иберии. После восьми лет командования в этой стране он был убит ночью в своем собственном доме неким кельтом в отместку за какую-то личную обиду. Перед своей смертью он много сделал для укрепления карфагенской власти в Иберии, не столько военными достижениями, сколько дружескими отношениями, которые он поддерживал с местными князьями. Теперь, когда он был мертв, карфагеняне поручили Ганнибалу командование в Иберии, несмотря на его молодость, из-за способностей к ведению дел и смелого духа, который он проявил. Едва приняв командование, он воспылал твердой решимостью начать войну с Римом; и прошло немало времени, прежде чем он привел это решение в исполнение. С этого времени между карфагенянами и римлянами возникали постоянные подозрения и поводы для обид. И неудивительно, ибо карфагеняне замышляли отомстить за свои поражения на Сицилии, а римляне прониклись недоверием, узнав об их замыслах. Все это ясно давало понять каждому здравомыслящему человеку, что в скором времени война между этими двумя нациями неизбежна.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἅμα τοῖς ἄλλοις συμμάχοις συνίσταντο τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς πόλεμον τὸν προσαγορευθέντα συμμαχικόν. [2] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τάς τε περὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην καὶ τὰς ἑξῆς πράξεις διεξιόντες κατὰ τὸ συνεχὲς τῆς προκατασκευῆς ἥκομεν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ τε συμμαχικοῦ καὶ τοῦ δευτέρου συστάντος μὲν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πολέμου, προσαγορευθέντος δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις Ἀννιβιακοῦ, κατὰ δὲ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἐπηγγειλάμεθα ποιήσασθαι τὴν ἀρχὴν τῆς ἑαυτῶν συντάξεως, [3] πρέπον ἂν εἴη τούτων ἀφεμένους ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μεταβαίνειν πράξεις, ἵνα πανταχόθεν ὁμοίαν ποιησάμενοι τὴν προκατασκευὴν καὶ τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οὕτως ἤδη [τῆς Ἰταλίας καὶ] τῆς ἀποδεικτικῆς ἱστορίας ἀρχώμεθα. [4] ἐπεὶ γὰρ οὐ τινὰς πράξεις, καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, οἷον τὰς Ἑλληνικὰς ἢ Περσικάς, ὁμοῦ δὲ τὰς ἐν τοῖς γνωριζομένοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης ἀναγράφειν ἐπικεχειρήκαμεν διὰ τὸ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὑποθέσεως ἴδιόν τι συμβεβλῆσθαι τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς, ὑπὲρ ὧν σαφέστερον ἐν ἑτέροις δηλώσομεν, [5] δέον ἂν εἴη καὶ πρὸ τῆς κατασκευῆς ἐπὶ βραχὺ τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ γνωριζομένων ἐθνῶν καὶ τόπων ἐφάψασθαι τῆς οἰκουμένης. [6] περὶ μὲν οὖν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἀρκούντως ἂν ἔχοι ποιεῖσθαι τὴν ἀνάμνησιν ἀπὸ τῶν νῦν ῥηθέντων καιρῶν διὰ τὸ τὴν μὲν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων παρ᾽ αὐτοῖς ἱστορίαν ὑπὸ πλειόνων ἐκδεδόσθαι καὶ γνώριμον ὑπάρχειν ἅπασιν, ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς μηδὲν αὐτοῖς ἐξηλλαγμένον ἀπηντῆσθαι μηδὲ παράλογον ὑπὸ τῆς τύχης ὥστε προσδεῖσθαι τῆς τῶν προγεγονότων ὑπομνήσεως. [7] περὶ δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους καὶ περὶ τῆς Μακεδόνων οἰκίας ἁρμόσει διὰ βραχέων ἀναδραμεῖν τοῖς χρόνοις, ἐπειδὴ περὶ μὲν ταύτην ὁλοσχερὴς ἐπαναίρεσις, [8] περὶ δὲ τοὺς Ἀχαιούς, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, παράδοξος αὔξησις καὶ συμφρόνησις ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς γέγονε. [9] πολλῶν γὰρ ἐπιβαλομένων ἐν τοῖς παρεληλυθόσι χρόνοις ἐπὶ ταὐτὸ συμφέρον ἀγαγεῖν Πελοποννησίους, οὐδενὸς δὲ καθικέσθαι δυνηθέντος διὰ τὸ μὴ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας ἕνεκεν ἀλλὰ τῆς σφετέρας δυναστείας χάριν ἑκάστους ποιεῖσθαι τὴν σπουδήν, [10] τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς ἔσχε προκοπὴν καὶ συντέλειαν τοῦτο τὸ μέρος ὥστε μὴ μόνον συμμαχικὴν καὶ φιλικὴν κοινωνίαν γεγονέναι πραγμάτων περὶ αὐτούς, ἀλλὰ καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς καὶ σταθμοῖς καὶ μέτροις καὶ νομίσμασι, πρὸς δὲ τούτοις ἄρχουσι, βουλευταῖς, [11] δικασταῖς, τοῖς αὐτοῖς, καθόλου δὲ τούτῳ μόνῳ διαλλάττειν τοῦ μὴ μιᾶς πόλεως διάθεσιν ἔχειν σχεδὸν τὴν σύμπασαν Πελοπόννησον, τῷ μὴ τὸν αὐτὸν περίβολον ὑπάρχειν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, τἄλλα δ᾽ εἶναι καὶ κοινῇ καὶ κατὰ πόλεις ἑκάστοις ταὐτὰ καὶ παραπλήσια.
  37. В тот же период Ахейская лига и царь Филипп со своими союзниками вступили в войну с этолийской лигой, которая называется Социальной войной. Итак, это был момент, с которого я намеревался начать свою общую историю; и поскольку я изложил события на Сицилии и в Ливии, а также те, которые непосредственно последовали за ними, в непрерывном повествовании вплоть до даты начала Социальной и Второй пунической войн, обычно называемых Ганнибаловыми, будет уместно на некоторое время оставить эту часть моего предмета и заняться историей событий в Греции, чтобы я мог приступить к моему полному и подробному повествованию, после того как приведу вступительный очерк истории нескольких стран к тому же моменту времени. Поскольку я не взялся, как это делали предыдущие авторы, писать историю отдельных народов, таких как греки или персы, но историю всех известных частей света сразу, потому что в состоянии нашего времени было нечто такое, что делало такой план особенно осуществимым, — о чем я буду говорить более подробно ниже, — будет уместно, прежде чем перейти к моей основной теме, кратко коснуться состояния наиболее важной из признанных наций мира.
  Об Азии и Египте мне нет необходимости говорить раньше времени, с которого начинается моя история. Предыдущая история этих стран уже была написана рядом историков и известна всему миру; и в наши дни с ними не произошло никаких особо примечательных или беспрецедентных изменений, требующих обращения к их прошлому. Но что касается ахейского союза и царской семьи Македонии, то в соответствии с моим намерением вернуться несколько дальше в прошлое, поскольку последняя полностью вымерла; в то время как ахейцы, как я уже говорил ранее, в наше время достигли необычайного прогресса в материальном процветании и внутреннем единстве. Ибо, хотя многие государственные деятели пытались в прошлые времена побудить пелопоннесцев объединиться в лигу ради общих интересов всех, и всегда терпели неудачу, потому что каждый стремился обеспечить свою собственную власть, а не свободу целого; все же в наши дни эта политика достигла такого прогресса и проводилась с такой полнотой, что на Пелопоннесе существует не только общность интересов, подобная той, которая существует между союзниками или друзьями, но и абсолютная идентичность законов, весов, мер и валюты. Во всех штатах есть одни и те же магистраты, сенат и судьи. Также нет никакой разницы между всем Пелопоннесом и отдельным городом, за исключением того факта, что его жители не заключены в одной стене; в других отношениях, как в целом, так и в отдельных городах, наблюдается почти абсолютная ассимиляция институтов.
  [1] πρῶτον δέ, πῶς ἐπεκράτησε καὶ τίνι τρόπῳ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ὄνομα κατὰ πάντων Πελοποννησίων, οὐκ ἄχρηστον μαθεῖν. [2] οὔτε γὰρ χώρας καὶ πόλεων πλήθει διαφέρουσιν οἱ πάτριον ἐξ ἀρχῆς ἔχοντες τὴν προσηγορίαν ταύτην οὔτε πλούτοις οὔτε ταῖς τῶν ἀνδρῶν ἀρεταῖς. [3] τό τε γὰρ τῶν Ἀρκάδων ἔθνος, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν Λακώνων πλήθει μὲν ἀνδρῶν καὶ χώρας οὐδὲ παρὰ μικρὸν ὑπερέχει: καὶ μὴν οὐδὲ τῶν τῆς ἀνδραγαθίας πρωτείων οὐδενὶ τῶν Ἑλλήνων οἷοί τ᾽ εἰσὶν οὐδέποτε παραχωρεῖν οἱ προειρημένοι. [4] πῶς οὖν καὶ διὰ τί νῦν εὐδοκοῦσιν οὗτοί τε καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν Πελοποννησίων, ἅμα τὴν πολιτείαν τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν προσηγορίαν μετειληφότες; [5] δῆλον ὡς τύχην μὲν λέγειν οὐδαμῶς ἂν εἴη πρέπον: φαῦλον γάρ: αἰτίαν δὲ μᾶλλον ζητεῖν. χωρὶς γὰρ ταύτης οὔτε τῶν κατὰ λόγον οὔτε τῶν παρὰ λόγον εἶναι δοκούντων οὐδὲν οἷόν τε συντελεσθῆναι. ἔστι δ᾽ οὖν, ὡς ἐμὴ δόξα, τοιαύτη τις. [6] ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ καθόλου δημοκρατίας ἀληθινῆς σύστημα καὶ προαίρεσιν εἰλικρινεστέραν οὐκ ἂν εὕροι τις τῆς παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπαρχούσης. [7] αὕτη τινὰς μὲν ἐθελοντὴν αἱρετιστὰς εὗρε Πελοποννησίων, πολλοὺς δὲ πειθοῖ καὶ λόγῳ προσηγάγετο: τινὰς δὲ βιασαμένη σὺν καιρῷ παραχρῆμα πάλιν εὐδοκεῖν ἐποίησεν αὑτῇ τοὺς ἀναγκασθέντας. [8] οὐδενὶ γὰρ οὐδὲν ὑπολειπομένη πλεονέκτημα τῶν ἐξ ἀρχῆς, ἴσα δὲ πάντα ποιοῦσα τοῖς ἀεὶ προσλαμβανομένοις ταχέως καθικνεῖτο τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς, δύο συνεργοῖς χρωμένη τοῖς ἰσχυροτάτοις, ἰσότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ. [9] διὸ ταύτην ἀρχηγὸν καὶ παραίτιον ἡγητέον τοῦ συμφρονήσαντας Πελοποννησίους τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς εὐδαιμονίαν καταστήσασθαι. [10]  τὰ μὲν οὖν τῆς προαιρέσεως καὶ τὸ τῆς πολιτείας ἰδίωμα τὸ νῦν εἰρημένον καὶ πρότερον ὑπῆρχε παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς. [11] δῆλον δὲ τοῦτο καὶ δι᾽ ἑτέρων μὲν πλειόνων, πρὸς δὲ τὸ παρὸν ἀρκέσει πίστεως χάριν ἓν ἢ καὶ δεύτερον ληφθὲν μαρτύριον.
  38. Для начала будет полезно выяснить, как случилось, что имя ахейцев стало универсальным для всех жителей Пелопоннеса. Ибо первоначальные носители этого родового имени не имеют превосходства над другими ни в размерах своей территории и городов, ни в богатстве, ни в доблести своих людей. Ибо они далеко не превосходят аркадян и лакедемонян по количеству жителей и протяженности территории; нельзя сказать, что эти последние народы уступают первое место в военном мужестве какому бы то ни было греческому народу. Откуда же тогда взялось, что эти народы вместе с остальными жителями Пелопоннеса удовлетворились принятием конституции и наименования ахейцев? Говорить о случайности в таком вопросе означало бы не предлагать никакого адекватного решения вопроса, а было бы просто праздным уклонением. Нужно искать причину; ибо без причины ничего, ожидаемого или неожиданного, не может быть достигнуто. Причина тогда, на мой взгляд, заключалась в следующем. Нигде нельзя было найти более чистой и сознательно созданной системы равенства и абсолютной свободы, одним словом, демократии, чем у ахейцев. Эта конституция обнаружила, что многие пелопоннесцы были достаточно готовы принять ее по собственному желанию: многих привлекли к ней убеждением и аргументацией; некоторых, хотя поначалу действовавших по принуждению, быстро убедили согласиться с ее преимуществами; ибо ни один из первоначальных членов не имел каких-либо особых привилегий, закрепленных за ними, но равные права были предоставлены всем желающим: таким образом, поставленная цель была быстро достигнута двумя наиболее верными средствами - равенством и братством. Тогда это следует рассматривать как источник и первопричину пелопоннесского единства и последующего процветания.
  То, что это был первоначальный принцип, по которому ахейцы действовали при формировании своей конституции, может быть продемонстрировано многими доказательствами; но для настоящей цели будет достаточно привести одно или два в подтверждение моего утверждения.
  [1] καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις κατὰ τὴν Μεγάλην Ἑλλάδα τότε προσαγορευομένην ἐνεπρήσθη τὰ συνέδρια τῶν Πυθαγορείων, [2] μετὰ ταῦτα γενομένου κινήματος ὁλοσχεροῦς περὶ τὰς πολιτείας, ὅπερ εἰκός, ὡς ἂν τῶν πρώτων ἀνδρῶν ἐξ ἑκάστης πόλεως οὕτω παραλόγως διαφθαρέντων, [3] συνέβη τὰς κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους Ἑλληνικὰς πόλεις ἀναπλησθῆναι φόνου καὶ στάσεως καὶ παντοδαπῆς ταραχῆς. [4] ἐν οἷς καιροῖς ἀπὸ τῶν πλείστων μερῶν τῆς Ἑλλάδος πρεσβευόντων ἐπὶ τὰς διαλύσεις, Ἀχαιοῖς καὶ τῇ τούτων πίστει συνεχρήσαντο πρὸς τὴν τῶν παρόντων κακῶν ἐξαγωγήν. [5] οὐ μόνον δὲ κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς ἀπεδέξαντο τὴν αἵρεσιν τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ μετά τινας χρόνους ὁλοσχερῶς ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μιμηταὶ γενέσθαι τῆς πολιτείας αὐτῶν. [6] παρακαλέσαντες γὰρ σφᾶς καὶ συμφρονήσαντες Κροτωνιᾶται, Συβαρῖται, Καυλωνιᾶται, πρῶτον μὲν ἀπέδειξαν Διὸς Ὁμαρίου κοινὸν ἱερὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ τάς τε συνόδους καὶ τὰ διαβούλια συνετέλουν, δεύτερον τοὺς ἐθισμοὺς καὶ νόμους ἐκλαβόντες τοὺς τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο χρῆσθαι καὶ διοικεῖν κατὰ τούτους τὴν πολιτείαν. ὑπὸ δὲ τῆς Διονυσίου Συρακοσίου δυναστείας, [7] ἔτι δὲ τῆς τῶν περιοικούντων βαρβάρων ἐπικρατείας ἐμποδισθέντες οὐχ ἑκουσίως ἀλλὰ κατ᾽ ἀνάγκην αὐτῶν ἀπέστησαν. [8] μετὰ δὲ ταῦτα Λακεδαιμονίων μὲν παραδόξως πταισάντων περὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην, Θηβαίων δ᾽ ἀνελπίστως ἀντιποιησαμένων τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἦν ἀκρισία περὶ πάντας μὲν τοὺς Ἕλληνας, μάλιστα δὲ περὶ τοὺς προειρημένους, ὡς ἂν τῶν μὲν μὴ συγχωρούντων ἡττῆσθαι, τῶν δὲ μὴ πιστευόντων ὅτι νενικήκασιν. [9] οὐ μὴν ἀλλά γε περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπέτρεψαν Θηβαῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι μόνοις τῶν Ἑλλήνων Ἀχαιοῖς, οὐ πρὸς τὴν δύναμιν ἀποβλέψαντες — [10] σχεδὸν γὰρ ἐλαχίστην τότε δὴ τῶν Ἑλλήνων εἶχον — τὸ δὲ πλεῖον εἰς τὴν πίστιν καὶ τὴν ὅλην καλοκἀγαθίαν. ὁμολογουμένως γὰρ δὴ τότε ταύτην περὶ αὐτῶν πάντες εἶχον τὴν δόξαν. [11]  τότε μὲν οὖν ψιλῶς αὐτὰ τὰ κατὰ τὴν προαίρεσιν ὑπῆρχε παρ᾽ αὐτοῖς: ἀποτέλεσμα δ᾽ ἢ πρᾶξις ἀξιόλογος πρὸς αὔξησιν τῶν ἰδίων ἀνήκουσα πραγμάτων οὐκ ἐγίνετο, [12] τῷ μὴ δύνασθαι φῦναι προστάτην ἄξιον τῆς προαιρέσεως, ἀεὶ δὲ τὸν ὑποδείξαντα ποτὲ μὲν ὑπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρχῆς ἐπισκοτεῖσθαι καὶ κωλύεσθαι, ποτὲ δὲ μᾶλλον ὑπὸ
  39. И первое: когда за поджогом пифагорейских клубов в Великой Греции последовали большие конституционные беспорядки, что было естественно при внезапном исчезновении ведущих людей в каждом государстве; и греческие города в этой части Италии стали ареной убийств, революционных войн и всякого рода беспорядков; из большей части Греции были отправлены депутации, чтобы попытаться как-то урегулировать эти беспорядки. Но встревоженные государства предпочли вмешательство ахейцев всем другим и проявили величайшее доверие к ним в отношении мер, которые должны были быть приняты для устранения угнетавшего их зла. И это был не единственный случай, когда они проявили такое предпочтение. Ибо вскоре после этого среди них возникло общее движение за принятие модели ахейской конституции. Первыми государствами, которые продвинулись в этом вопросе, были Кротон, Сибарис и Каулония, которые начали с возведения общего храма Зевсу Гоморию и места для проведения своих собраний и общих советов. Затем они приняли законы и обычаи ахейцев и решили проводить свою конституцию в соответствии с их принципами; но, обнаружив, что им мешает тирания Дионисия Сиракузского, а также вторжение соседних варваров, они были вынуждены отказаться от них во многом против своей воли. Опять же, позже, когда лакедемоняне столкнулись со своим неожиданным поражением при Левктрах, а фиванцы столь же неожиданно заявили о своей гегемонии в Греции, чувство неуверенности царило по всей стране, и особенно среди лакедемонян и самих фиванцев, потому что первые отказывались допустить, что их разбили, вторые же вряд ли были уверены в том, что они победили. В этом случае, в очередной раз, ахейцы были людьми, выбранными двумя сторонами из всей Греции, чтобы выступать в качестве арбитров по спорным вопросам. И это не могло быть вызвано каким-то особым взглядом на их могущество, поскольку в то время они были, пожалуй, самым слабым государством в Греции; скорее, это было вызвано убежденностью в их добросовестности и высоких принципах, относительно которых у всех было только одно мнение. Однако в тот период своей истории они обладали лишь элементами успеха; самому успеху и материальному приросту препятствовал тот факт, что они еще не смогли создать лидера, достойного этого события. Всякий раз, когда какой-либо человек проявлял признаки такой способности, он систематически оттеснялся на задний план и испытывал препятствия, в одно время со стороны лакедемонянского правительства, а в другое, еще более эффективное, со стороны правительства Македонии.
  [1] τῆς Μακεδόνων. ἐπεὶ δέ ποτε σὺν καιρῷ προστάτας ἀξιόχρεως εὗρεν, ταχέως τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐποίησε φανεράν, ἐπιτελεσαμένη τὸ κάλλιστον ἔργον, τὴν Πελοποννησίων ὁμόνοιαν. [2] ἧς ἀρχηγὸν μὲν καὶ καθηγεμόνα τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Ἄρατον νομιστέον τὸν Σικυώνιον, ἀγωνιστὴν δὲ καὶ τελεσιουργὸν τῆς πράξεως Φιλοποίμενα τὸν Μεγαλοπολίτην, βεβαιωτὴν δὲ τοῦ μόνιμον αὐτὴν ἐπὶ ποσὸν γενέσθαι Λυκόρταν καὶ τοὺς ταὐτὰ τούτῳ προελομένους ἄνδρας. [3] τίνα δ᾽ ἦν ἑκάστοις τὰ πραχθέντα καὶ πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς πειρασόμεθα δηλοῦν, ἀεὶ κατὰ τὸ πρέπον τῇ γραφῇ ποιούμενοι τὴν ἐπίστασιν. [4] τῶν μέντοι γ᾽ Ἀράτῳ διῳκημένων καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπικεφαλαιούμενοι μνησθησόμεθα διὰ τὸ καὶ λίαν ἀληθινοὺς καὶ σαφεῖς ἐκεῖνον περὶ τῶν ἰδίων συντεταχέναι πράξεων ὑπομνηματισμούς, [5] τῶν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀκριβεστέραν καὶ μετὰ διαστολῆς ποιησόμεθα τὴν ἐξήγησιν. ὑπολαμβάνω δὲ ῥᾴστην ἐμοί τ᾽ ἂν γενέσθαι τὴν διήγησιν καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὐπαρακολούθητον τὴν μάθησιν, εἰ ποιησαίμεθα τὴν ἐπίστασιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν, ἐν οἷς κατὰ πόλιν διαλυθέντος τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους ὑπὸ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων ἀρχὴ πάλιν ἐγένετο καὶ σύννευσις τῶν πόλεων πρὸς ἀλλήλας. [6] ἀφ᾽ ἧς αὐξανόμενον κατὰ τὸ συνεχὲς τὸ ἔθνος εἰς ταύτην ἦλθε τὴν συντέλειαν, ἐν ᾗ καθ᾽ ἡμᾶς ἦν, ὑπὲρ ἧς κατὰ μέρος ἀρτίως εἶπον.
  40. Однако, когда, наконец, страна получила достаточно способных лидеров, она быстро проявила присущее ей превосходство, совершив это самое славное достижение — объединение Пелопоннеса. Инициатором этой политики в первую очередь был Арат Сикионский; ее активным продвижением и воплощением в жизнь он был обязан Филопемену из Мегалополя; в то время как Ликортас и его партия должны рассматриваться как создатели постоянства, которым она пользовалась. О действительных достижениях этих нескольких государственных деятелей я расскажу в соответствующих местах; но, откладывая более подробный рассказ о двух других, я думаю, будет правильно кратко описать здесь, а также в будущей части моей работы, политические меры Арата, потому что он сам оставил о них отчет в удивительно честной и доходчивой книге комментариев.
  Я думаю, что самым простым методом для меня и наиболее понятным для моих читателей будет начать с периода восстановления Ахейского союза и федерации после ее распада на отдельные государства македонскими царями: с этого времени она непрерывно продвигалась к состоянию завершения, которое существует сейчас и о котором я уже довольно подробно говорил.
  [1] Ὀλυμπιὰς μὲν ἦν εἰκοστὴ καὶ τετάρτη πρὸς ταῖς ἑκατόν, ὅτε Πατρεῖς ἤρξαντο συμφρονεῖν καὶ Δυμαῖοι, [2] καιροὶ δὲ καθ᾽ οὓς Πτολεμαῖος ὁ Λάγου καὶ Λυσίμαχος, ἔτι δὲ Σέλευκος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Κεραυνὸς μετήλλαξαν τὸν βίον. πάντες γὰρ οὗτοι περὶ τὴν προειρημένην ὀλυμπιάδα τὸ ζῆν ἐξέλιπον. [3] τοὺς μὲν οὖν ἀνώτερον τούτων χρόνους τοιαύτη τις ἦν ἡ περὶ τὸ προειρημένον ἔθνος διάθεσις. [4] ἀπὸ γὰρ Τισαμενοῦ βασιλευθέντες, ὃς ἦν Ὀρέστου μὲν υἱός, κατὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον ἐκπεσὼν τῆς Σπάρτης κατέσχε τοὺς περὶ Ἀχαΐαν τόπους, [5] ἀπὸ τούτου κατὰ τὸ συνεχὲς καὶ κατὰ τὸ γένος ἕως Ὠγύγου βασιλευθέντες, μετὰ ταῦτα δυσαρεστήσαντες τοῖς τοῦ προειρημένου παισὶν ἐπὶ τῷ μὴ νομίμως ἀλλὰ δεσποτικῶς αὐτῶν ἄρχειν, μετέστησαν εἰς δημοκρατίαν τὴν πολιτείαν. [6] λοιπὸν ἤδη τοὺς ἑξῆς χρόνους μέχρι τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου δυναστείας ἄλλοτε μὲν ἄλλως ἐχώρει τὰ πράγματ᾽ αὐτοῖς κατὰ τὰς περιστάσεις, τό γε μὴν κοινὸν πολίτευμα, καθάπερ εἰρήκαμεν, ἐν δημοκρατίᾳ συνέχειν ἐπειρῶντο. [7] τοῦτο δ᾽ ἦν ἐκ δώδεκα πόλεων, ἃς ἔτι καὶ νῦν συμβαίνει διαμένειν, πλὴν Ὠλένου καὶ Ἑλίκης τῆς πρὸ τῶν Λευκτρικῶν ὑπὸ τῆς θαλάττης καταποθείσης: [8] αὗται δ᾽ εἰσὶν Πάτραι, Δύμη, Φαραί, Τριταία, Λεόντιον, Αἴγιον, Αἴγειρα, Πελλήνη, Βοῦρα, Καρύνεια. [9] κατὰ δὲ τοὺς ὑστέρους μὲν τῶν κατ᾽ Ἀλέξανδρον καιρῶν, προτέρους δὲ τῆς ἄρτι ῥηθείσης ὀλυμπιάδος, εἰς τοιαύτην διαφορὰν καὶ καχεξίαν ἐνέπεσον, καὶ μάλιστα διὰ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων, ἐν ᾗ συνέβη πάσας τὰς πόλεις χωρισθείσας ἀφ᾽ αὑτῶν ἐναντίως τὸ συμφέρον ἄγειν ἀλλήλαις. [10] ἐξ οὗ συνέπεσε τὰς μὲν ἐμφρούρους αὐτῶν γενέσθαι διά τε Δημητρίου καὶ Κασσάνδρου καὶ μετὰ ταῦτα δι᾽ Ἀντιγόνου τοῦ Γονατᾶ, τὰς δὲ καὶ τυραννεῖσθαι: πλείστους γὰρ δὴ μονάρχους οὗτος ἐμφυτεῦσαι δοκεῖ τοῖς Ἕλλησι. [11] περὶ δὲ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, αὖθις ἤρξαντο μετανοήσαντες συμφρονεῖν. ταῦτα δ᾽ ἦν κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν εἰς Ἰταλίαν. [12] καὶ πρῶτοι μὲν συνέστησαν Δυμαῖοι, Πατρεῖς, Τριταιεῖς, Φαραιεῖς: διόπερ οὐδὲ στήλην ὑπάρχειν συμβαίνει τῶν πόλεων τούτων περὶ τῆς συμπολιτείας. [13] μετὰ δὲ ταῦτα μάλιστά πως ἔτει πέμπτῳ τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντες Αἰγιεῖς μετέσχον τῆς συμπολιτείας: ἑξῆς δὲ τούτοις Βούριοι, τὸν τύραννον ἀποκτείναντες. [14] ἅμα δὲ τούτοις Καρυνεῖς ἀποκατέστησαν. συνιδὼν γὰρ Ἰσέας ὁ τῆς Καρυνείας τότε τυραννεύων ἐκπεπτωκυῖαν μὲν ἐξ Αἰγίου τὴν φρουράν, ἀπολωλότα δὲ τὸν ἐν τῇ Βούρᾳ μόναρχον διὰ Μάργου καὶ τῶν Ἀχαιῶν, ἑαυτὸν δὲ πανταχόθεν ὁρῶν ὅσον οὐκ ἤδη πολεμηθησόμενον, [15] ἀποθέμενος τὴν ἀρχὴν καὶ λαβὼν τὰ πιστὰ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ὑπὲρ τῆς ἀσφαλείας προσέθηκε τὴν πόλιν πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν σύστημα.
  41. Период, который я имею в виду, - это 124-я олимпиада. Так произошла первая лига Патр и Дима, а также смерти Птолемея, сына Лага, Лисимаха, Селевка, Птолемея Керавна. В предшествующий период состояние Ахайи было следующим. Им правили цари со времен Тисамена, сына Ореста, который, будучи изгнан из Спарты по возвращении Гераклидов, основал царство в Ахайе. Последним из этого королевского рода, сохранившего свою власть, был Огигес, чьи сыновья настолько оттолкнули народ своим неконституционным и тираническим правительством, что произошла революция и установилась демократия. В период, последовавший за этим, вплоть до установления верховной власти Александра и Филиппа, их судьба была подвержена различным колебаниям, но они всегда стремились сохранить в своем союзе нетронутой демократическую форму правления, как я уже говорил. Эта лига состояла из двенадцати городов, все они все еще сохранились, за исключением Олена и Гелики, которые были затоплены морем перед битвой при Левктре. Остальными десятью были Патры, Дайм, Фараи, Тритея, Леонтий, Эгий, Эгейра, Пеллена, Бура, Каринея. В период, непосредственно последовавший за Александром, и перед вышеупомянутой 124-й Олимпиадой эти города, главным образом при содействии македонских царей, стали настолько отчужденными и недоброжелательными друг к другу, и настолько разделенными и противоположными в своих интересах, что некоторым из них пришлось смириться с присутствием иностранных гарнизонов, посланных сначала Деметрием и Кассандром, а затем Антигоном Гонатасом, в то время как другие даже попали под власть тиранов; ибо никто не установил больше таких абсолютных правителей в греческих государствах, чем этот последний названный царь.
  Но по поводу 124-й Олимпиады, как я уже говорил, настроения ахейских городов изменились, и они снова начали объединяться в лигу. Это было как раз во время вторжения Пирра в Италию. Первыми, кто предпринял этот шаг, были народы Димы, Патр, Тритеи и Фараев. И поскольку они, таким образом, сформировали ядро лиги, мы не находим ни одной сохранившейся колонки, в которой был бы зафиксирован договор между этими городами. Но примерно через пять лет жители Эгиума изгнали свой иностранный гарнизон и присоединились к лиге; затем жители Буры предали смерти своего тирана и сделали то же самое; одновременно государство Каринея было возвращено лиге. Ибо Исей, тогдашний тиран Каринеи, когда он увидел изгнание гарнизона из Эгиума и смерть деспота в Буре от рук Марго и ахейцев, и когда он увидел, что он сам находится на грани нападения со всех сторон, добровольно сложил с себя полномочия; и, получив от ахейцев гарантию своей личной безопасности, формально подтвердил присоединение своего города к лиге.
  [1] τίνος οὖν χάριν ἐπὶ τοὺς χρόνους τούτους ἀνέδραμον; ἵνα πρῶτον μὲν γένηται συμφανὲς πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς καὶ τίνες πρῶτοι τῶν ἐξ ἀρχῆς Ἀχαιῶν αὖθις ἐποιήσαντο τὴν ἐπιβολὴν τῆς νῦν συστάσεως, [2] δεύτερον δ᾽ ἵνα καὶ τὰ τῆς προαιρέσεως μὴ μόνον διὰ τῆς ἡμετέρας ἀποφάσεως, ἀλλὰ καὶ δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων πίστεως τυγχάνῃ, διότι μία τις ἀεὶ τῶν Ἀχαιῶν αἵρεσις ὑπῆρχε, [3] καθ᾽ ἣν προτείνοντες μὲν τὴν παρ᾽ αὑτοῖς ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν, πολεμοῦντες δὲ καὶ καταγωνιζόμενοι συνεχῶς τοὺς ἢ δι᾽ αὑτῶν ἢ διὰ τῶν βασιλέων τὰς σφετέρας πατρίδας καταδουλουμένους, τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ ταύτῃ τῇ προθέσει τοῦτο τοὔργον ἐπετέλεσαν, τὰ μὲν δι᾽ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν συμμάχων. [4] καὶ γὰρ τὰ δι᾽ ἐκείνων συνεργήματα γεγονότα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις ἐπὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν ἀνοιστέον. [5] πολλοῖς γὰρ κοινωνήσαντες πραγμάτων, πλείστων δὲ καὶ καλλίστων Ῥωμαίοις οὐδέποτε τὸ παράπαν ἐπεθύμησαν ἐκ τῶν κατορθωμάτων οὐδενὸς ἰδίᾳ λυσιτελοῦς, [6] ἀλλ᾽ ἀντὶ πάσης τῆς ἑαυτῶν φιλοτιμίας, ἣν παρείχοντο τοῖς συμμάχοις, ἀντικατηλλάττοντο τὴν ἑκάστων ἐλευθερίαν καὶ τὴν κοινὴν ὁμόνοιαν Πελοποννησίων. [7] σαφέστερον δ᾽ ὑπὲρ τούτων ἔσται διαλαμβάνειν ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἐνεργημάτων.
  42. Моей целью, возвращаясь таким образом в прошлое, было, во-первых, ясно показать, в какую эпоху ахейцы вступили во вторую лигу, существующую по сей день, и кто были первыми членами первоначальной лиги, сделавшими это; и, во-вторых, чтобы преемственность политики, проводимой ахейцами, могла основываться не только на моих словах, но и на свидетельствах реальных фактов. Именно в силу этой политики, протягивая приманку равенства и свободы и неизменно ведя войну против и сокрушая тех, кто за свой счет или при поддержке королей поработил любое из государств в пределах своих границ, они в конце концов осуществили план, который они сознательно приняли, в одних случаях своими собственными усилиями без посторонней помощи, а в других - с помощью своих союзников. Ибо фактически все, что было сделано в этом направлении с помощью этих союзников в последующие времена, должно быть отнесено на счет сознательно проводимой политики самих ахейцев. Они действительно действовали сообща с другими во многих почетных начинаниях, и ни в чем не проявляли большей активности, чем с римлянами; однако ни в коем случае нельзя сказать, что они стремились извлечь из своего успеха какую-либо выгоду для определенного государства. В обмен на ревностную помощь, оказанную ими своим союзникам, они не выторговали ничего, кроме свободы каждого государства и объединения Пелопоннеса. Но это будет более ясно видно из протокола их фактического разбирательства.
  [1] εἴκοσι μὲν οὖν ἔτη τὰ πρῶτα καὶ πέντε συνεπολιτεύσαντο μεθ᾽ ἑαυτῶν αἱ προειρημέναι πόλεις, γραμματέα κοινὸν ἐκ περιόδου προχειριζόμεναι καὶ δύο στρατηγούς. [2] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔδοξεν αὐτοῖς ἕνα καθιστάνειν καὶ τούτῳ πιστεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. καὶ πρῶτος ἔτυχε τῆς τιμῆς ταύτης Μάργος ὁ Καρυνεύς. [3] τετάρτῳ δ᾽ ὕστερον ἔτει τοῦ προειρημένου στρατηγοῦντος Ἄρατος ὁ Σικυώνιος, ἔτη μὲν ἔχων εἴκοσι, τυραννουμένην δ᾽ ἐλευθερώσας τὴν πατρίδα διὰ τῆς ἀρετῆς τῆς ἑαυτοῦ καὶ τόλμης προσένειμε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν, ἀρχῆθεν εὐθὺς ἐραστὴς γενόμενος τῆς προαιρέσεως αὐτῶν. [4] ὀγδόῳ δὲ πάλιν ἔτει στρατηγὸς αἱρεθεὶς τὸ δεύτερον καὶ πραξικοπήσας τὸν Ἀκροκόρινθον, Ἀντιγόνου κυριεύοντος, καὶ γενόμενος ἐγκρατὴς μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου τοὺς τὴν Πελοπόννησον κατοικοῦντας, ἐλευθερώσας δὲ Κορινθίους προσηγάγετο πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν. [5] ἐπὶ δὲ τῆς αὐτῆς ἀρχῆς καὶ τὴν τῶν Μεγαρέων πόλιν διαπραξάμενος προσένειμε τοῖς Ἀχαιοῖς. [6] ταῦτά τ᾽ ἐγίνετο τῷ πρότερον ἔτει τῆς Καρχηδονίων ἥττης, ἐν ᾗ καθόλου Σικελίας ἐκχωρήσαντες πρῶτον ὑπέμειναν τότε φόρους ἐνεγκεῖν Ῥωμαίοις. [7] μεγάλην δὲ προκοπὴν ποιήσας τῆς ἐπιβολῆς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ λοιπὸν ἤδη διετέλει προστατῶν μὲν τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, πάσας δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ πράξεις πρὸς ἓν τέλος ἀναφέρων: [8] τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ Μακεδόνας μὲν ἐκβαλεῖν ἐκ Πελοποννήσου, τὰς δὲ μοναρχίας καταλῦσαι, βεβαιῶσαι δ᾽ ἑκάστοις τὴν κοινὴν καὶ πάτριον ἐλευθερίαν. [9] μέχρι μὲν οὖν ἦν Ἀντίγονος ὁ Γονατᾶς, πρός τε τὴν ἐκείνου πολυπραγμοσύνην καὶ πρὸς τὴν Αἰτωλῶν πλεονεξίαν ἀντιταττόμενος διετέλει, [10] πραγματικῶς ἕκαστα χειρίζων, καίπερ εἰς τοῦτο προβάντων ἀμφοτέρων ἀδικίας καὶ τόλμης ὥστε ποιήσασθαι συνθήκας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ
  43. В течение первых двадцати пяти лет существования лиги между городами, о которых я упоминал, каждый город по очереди избирал секретаря и двух стратегов для всего союза. Но по истечении этого срока они решили назначить только одного стратега и передать все управление делами союза в его руки. Первым, кто удостоился этой чести, был Маргос Каринейский. На четвертый год после вступления этого человека в должность Арат Сикионский заставил свой город присоединиться к лиге, которую благодаря своей энергии и мужеству он, когда ему было всего двадцать лет, освободил от ига тирана. На восьмой год после этого Арат, будучи избран стратегом во второй раз, составил заговор с целью захвата Акрокоринфа, который тогда удерживал Антигон; и своим успехом освободил жителей Пелопоннеса от источника серьезной тревоги; и, освободив таким образом Коринф, он заставил его присоединиться к лиге. В тот же срок своего пребывания в должности он прибрал к рукам Мегару и заставил ее тоже присоединиться. Эти события произошли за год до решающего поражения карфагенян, вследствие которого они покинули Сицилию и впервые согласились платить дань Риму.
  Добившись такого замечательного прогресса в своем замысле за столь короткое время, Арат с тех пор оставался лидером ахейского союза и последовательно направлял всю свою политику к одной-единственной цели; которая заключалась в изгнании македонцев с Пелопоннеса, низложении деспотов и установлении в каждом государстве общей свободы, которой пользовались их предки до них. Таким образом, пока был жив Антигон Гонатас, он постоянно противодействовал его вмешательству, а также вторгающемуся духу этолийцев, и в обоих случаях с показательным мастерством и успехом; хотя их самонадеянность и презрение к справедливости достигли такой степени, что они фактически заключили формальный договор друг с другом о разгроме ахейцев.
  [1] διαιρέσεως τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους. Ἀντιγόνου δὲ μεταλλάξαντος, καὶ συνθεμένων τῶν Ἀχαιῶν καὶ συμμαχίαν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ μετασχόντων εὐγενῶς σφίσι τοῦ πρὸς Δημήτριον πολέμου, τὰ μὲν τῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας ἤρθη κατὰ τὸ παρόν, ὑπεγένετο δὲ κοινωνικὴ καὶ φιλική τις αὐτοῖς διάθεσις. [2] Δημητρίου δὲ βασιλεύσαντος δέκα μόνον ἔτη καὶ μεταλλάξαντος τὸν βίον περὶ τὴν πρώτην διάβασιν εἰς τὴν Ἰλλυρίδα Ῥωμαίων, ἐγένετό τις εὔροια πραγμάτων πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολὴν τῶν Ἀχαιῶν. [3] οἱ γὰρ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ μόναρχοι δυσελπιστήσαντες ἐπὶ τῷ μετηλλαχέναι μὲν τὸν Δημήτριον, ὃς ἦν αὐτοῖς οἱονεὶ χορηγὸς καὶ μισθοδότης, ἐπικεῖσθαι δὲ τὸν Ἄρατον, οἰόμενον δεῖν σφᾶς ἀποτίθεσθαι τὰς τυραννίδας καὶ τοῖς μὲν πεισθεῖσι μεγάλας δωρεὰς καὶ τιμὰς προτείνοντα, τοῖς δὲ μὴ προσέχουσιν ἔτι μείζους ἐπανατεινόμενον φόβους καὶ κινδύνους διὰ τῶν Ἀχαιῶν, [4] ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πεισθέντες ἀποθέσθαι μὲν τὰς τυραννίδας, ἐλευθερῶσαι δὲ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, μετασχεῖν δὲ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας. [5] Λυδιάδας μὲν οὖν ὁ Μεγαλοπολίτης ἔτι ζῶντος Δημητρίου, κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, πάνυ πραγματικῶς καὶ φρονίμως προϊδόμενος τὸ μέλλον ἀπετέθειτο τὴν τυραννίδα καὶ μετεσχήκει τῆς ἐθνικῆς συμπολιτείας. [6] Ἀριστόμαχος δ᾽ ὁ τῶν Ἀργείων τύραννος καὶ Ξένων ὁ τῶν Ἑρμιονέων καὶ Κλεώνυμος ὁ τῶν Φλιασίων τότ᾽ ἀποθέμενοι τὰς μοναρχίας ἐκοινώνησαν τῆς τῶν Ἀχαιῶν δημοκρατίας.
  44. Однако после смерти Антигона ахейцы заключили соглашение с этолийцами и энергично присоединились к ним в войне против Деметрия; и на смену чувствам отчуждения и враждебности постепенно выросло чувство братства и привязанности между двумя народами. После смерти Деметрия, после правления, длившегося всего десять лет, как раз во время первого вторжения римлян в Иллирию, ахейцам представилась превосходная возможность утвердить политику, которой они придерживались все это время. Ибо деспоты Пелопоннеса были в отчаянии из-за смерти Деметрия. Для них это была потеря их главного сторонника и казначея. И теперь Арат постоянно внушал им, что они должны отречься от престола, предлагая награды и почести тем из них, кто согласился, и угрожая тем, кто отказался, еще большей местью со стороны ахейцев. Поэтому среди них возникло всеобщее движение за добровольное восстановление свободы в нескольких своих штатах и вступление в лигу. Однако я должен сказать, что Людиад из Мегалополя при жизни Деметрия по своему собственному осознанному выбору и с большой проницательностью и здравым смыслом предвидя, что должно было произойти, отрекся от своего суверенитета и стал гражданином национальной лиги. Его примеру последовали Аристомах, тиран Аргоса, Ксено из Гермионы и Клеонимус из Флиуса, которые все также отреклись от престола и присоединились к демократической лиге.
  [1] ὁλοσχερεστέρας δὲ γενομένης αὐξήσεως διὰ ταῦτα καὶ προκοπῆς περὶ τὸ ἔθνος, Αἰτωλοὶ διὰ τὴν ἔμφυτον ἀδικίαν καὶ πλεονεξίαν φθονήσαντες, τὸ δὲ πλεῖον ἐλπίσαντες καταδιελέσθαι τὰς πόλεις, καθάπερ καὶ πρότερον τὰς μὲν Ἀκαρνάνων διενείμαντο πρὸς Ἀλέξανδρον, τὰς δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο πρὸς Ἀντίγονον τὸν Γονατᾶν, [2] καὶ τότε παραπλησίαις ἐλπίσιν ἐπαρθέντες ἀπετόλμησαν Ἀντιγόνῳ τε τῷ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς προεστῶτι Μακεδόνων, ἐπιτροπεύοντι δὲ Φιλίππου παιδὸς ὄντος, καὶ Κλεομένει τῷ βασιλεῖ Λακεδαιμονίων κοινωνεῖν καὶ συμπλέκειν ἀμφοτέροις ἅμα τὰς χεῖρας. [3] ὁρῶντες γὰρ τὸν Ἀντίγονον κυριεύοντα μὲν τῶν κατὰ Μακεδονίαν ἀσφαλῶς, ὁμολογούμενον δὲ καὶ πρόδηλον ἐχθρὸν ὄντα τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ τὸν Ἀκροκόρινθον πραξικοπήσαντας καταλαβεῖν, [4] ὑπέλαβον, εἰ τοὺς Λακεδαιμονίους προσλαβόντες ἔτι κοινωνοὺς σφίσι τῆς ἐπιβολῆς προεμβιβάσαιεν εἰς τὴν πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν, ῥᾳδίως ἂν καταγωνίσασθαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν καιρῷ συνεπιθέμενοι καὶ πανταχόθεν περιστήσαντες αὐτοῖς τὸν πόλεμον. [5] ὃ δὴ καὶ ταχέως ἂν ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἐπετέλεσαν, εἰ μὴ τὸ κυριώτατον παρεῖδον τῆς προθέσεως, οὐ συλλογισάμενοι διότι ταῖς ἐπιβολαῖς Ἄρατον ἕξουσιν ἀνταγωνιστήν, ἄνδρα δυνάμενον πάσης εὐστοχεῖν περιστάσεως. [6] τοιγαροῦν ὁρμήσαντες ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν καὶ χειρῶν ἄρχειν ἀδίκων οὐχ οἷον ἤνυσάν τι τῶν ἐπινοηθέντων, ἀλλὰ τοὐναντίον καὶ τὸν Ἄρατον τότε προεστῶτα καὶ τὸ ἔθνος ἐσωματοποίησαν, πραγματικῶς ἀντιπερισπάσαντος ἐκείνου καὶ λυμηναμένου τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. [7] ὡς δ᾽ ἐχειρίσθη τὰ ὅλα, δῆλον ἔσται διὰ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.
  45. Но возросшая мощь и национальное продвижение, которые эти события принесли ахейцам, возбудили зависть этолийцев; которые, помимо своей естественной склонности к несправедливому и эгоистичному возвеличиванию, были вдохновлены надеждой разрушить союз ахейских государств, как ранее им удалось разделить земли Акарнании с Александром и планировали сделать это в Ахайе с Антигоном Гонатом. Вновь подстрекаемые подобными ожиданиями, они теперь были уверены, что сразу же вступят в сношения и тесный союз с Антигоном (в то время правившим Македонией в качестве опекуна юного царя Филиппа) и с Клеоменом, царем Спарты. Они видели, что Антигон бесспорно владел троном Македонии, в то время как он был открытым и общепризнанным врагом ахейцев из-за внезапности нападения на Акрокоринф; и они предположили, что если им удастся склонить лакедемонян присоединиться к ним в их враждебности к лиге, они легко подавят ее, выбрав благоприятную возможность для своего нападения и обеспечив, чтобы она подверглась нападению со всех сторон одновременно. И они, по всей вероятности, преуспели бы, если бы не упустили из виду самый важный элемент в своих расчетах, а именно то, что в Аратусе им пришлось считаться с противником их планов, способным справиться практически с любой чрезвычайной ситуацией. Соответственно, когда они попытались осуществить это насильственное и несправедливое вмешательство в Ахайю, они, напротив, не преуспели ни в одном из своих замыслов, укрепив Арата, тогдашнего президента лиги, а также саму лигу. Настолько непревзойденным было умение, с которым он сорвал их план и довел их до бессилия. Способ, которым это было сделано, будет ясно показан в том, что я собираюсь рассказать.
  [1] θεωρῶν γὰρ τοὺς Αἰτωλοὺς ὁ προειρημένος ἀνὴρ τὸν μὲν πόλεμον τὸν πρὸς αὐτοὺς αἰσχυνομένους ἀναλαβεῖν ἐκ τοῦ φανεροῦ διὰ τὸ καὶ λίαν εἶναι προσφάτους τὰς ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εὐεργεσίας περὶ τὸν Δημητριακὸν πόλεμον εἰς αὐτούς, [2] συμβουλευομένους δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ φθονοῦντας τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε Κλεομένους πεπραξικοπηκότος αὐτοὺς καὶ παρῃρημένου Τεγέαν, Μαντίνειαν, Ὀρχομενόν, τὰς Αἰτωλοῖς οὐ μόνον συμμαχίδας ὑπαρχούσας, ἀλλὰ καὶ συμπολιτευομένας τότε πόλεις, οὐχ οἷον ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τούτοις, ἀλλὰ καὶ βεβαιοῦντας αὐτῷ τὴν παράληψιν, [3] καὶ τοὺς πρότερον κατὰ τῶν μηδὲν ἀδικούντων πᾶσαν ἱκανὴν ποιουμένους πρόφασιν εἰς τὸ πολεμεῖν διὰ τὴν πλεονεξίαν τότε συνορῶν ἑκουσίως παρασπονδουμένους καὶ τὰς μεγίστας ἀπολλύντας πόλεις ἐθελοντὴν ἐφ᾽ ᾧ μόνον ἰδεῖν ἀξιόχρεων γενόμενον ἀνταγωνιστὴν Κλεομένη τοῖς Ἀχαιοῖς, [4] ἔγνω δεῖν εἰς ταῦτα βλέπων οὗτός τε καὶ πάντες ὁμοίως οἱ προεστῶτες τοῦ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματος πολέμου μὲν πρὸς μηδένα κατάρχειν, ἐνίστασθαι δὲ ταῖς τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιβολαῖς. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπὶ τούτων ἦσαν τῶν διαλήψεων: θεωροῦντες δὲ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους τὸν Κλεομένη θρασέως ἐποικοδομοῦντα μὲν τὸ καλούμενον Ἀθήναιον ἐν τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ, πρόδηλον δὲ καὶ πικρὸν ἀναδεικνύντα σφίσι πολέμιον ἑαυτόν, [6] τότε δὴ συναθροίσαντες τοὺς Ἀχαιοὺς ἔκριναν μετὰ τῆς βουλῆς ἀναλαμβάνειν φανερῶς τὴν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέχθειαν. [7]  ὁ μὲν οὖν Κλεομενικὸς προσαγορευθεὶς πόλεμος τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχὴν καὶ κατὰ τούτους
  46. В политике этолийцев не могло быть никаких сомнений. Им действительно было стыдно открыто нападать на ахейцев, потому что они не могли игнорировать свои недавние обязательства перед ними в войне с Деметрием; но они были в заговоре с лакедемонянами; и показали свою зависть к ахейцам, не только потворствуя вероломному нападению Клеомена на Тегею, Мантинею и Орхомен (города не только в союзе с ними, но фактически члены их лиги), но и подтвердив его оккупацию этих мест. В прежние времена они считали почти любой предлог достаточным для обращения с оружием в руках против тех, кто, в конце концов, не причинил им вреда; однако теперь они позволили обращаться с собой с таким вероломством и без возражений подчинились потере важнейших городов исключительно с целью создать в лице Клеомена грозного противника ахейцам. Эти факты не ускользнули от внимания Арата и других офицеров лиги, и они решили, что, не проявляя инициативы в вступлении в войну с кем бы то ни было, они будут сопротивляться попыткам лакедемонян. Такова была их решимость, и какое-то время они упорствовали в ней; но сразу же после этого Клеомен начал строить враждебный форт на территории Мегалополя, называемый Атенеум, и проявлял неприкрытую и ожесточенную враждебность. Соответственно, Арат и его коллеги созвали собрание лиги, и было решено открыто объявить войну Спарте.
  [1] τοὺς καιρούς. οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον διὰ τῆς ἰδίας δυνάμεως ὥρμησαν ἀντοφθαλμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἅμα μὲν ὑπολαμβάνοντες κάλλιστον εἶναι τὸ μὴ δι᾽ ἑτέρων σφίσι πορίζεσθαι τὴν σωτηρίαν, ἀλλ᾽ αὐτοὺς δι᾽ αὑτῶν σῴζειν τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν, [2] ἅμα δὲ βουλόμενοι καὶ τὴν πρὸς Πτολεμαῖον τηρεῖν φιλίαν διὰ τὰς προγεγενημένας εὐεργεσίας καὶ μὴ φαίνεσθαι πρὸς ἑτέρους ἐκτείνοντες τὰς χεῖρας, [3] ἤδη δ᾽ ἐπὶ ποσὸν τοῦ πολέμου προβαίνοντος, καὶ τοῦ Κλεομένους τό τε πάτριον πολίτευμα καταλύσαντος καὶ τὴν ἔννομον βασιλείαν εἰς τυραννίδα μεταστήσαντος, χρωμένου δὲ καὶ τῷ πολέμῳ πρακτικῶς καὶ παραβόλως, [4] προορώμενος Ἄρατος τὸ μέλλον καὶ δεδιὼς τήν τε τῶν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν ἔκρινε πρὸ πολλοῦ λυμαίνεσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν. [5] κατανοῶν δὲ τὸν Ἀντίγονον καὶ πρᾶξιν ἔχοντα καὶ σύνεσιν καὶ πίστεως ἀντιποιούμενον, τοὺς δὲ βασιλεῖς σαφῶς εἰδὼς φύσει μὲν οὐδένα νομίζοντας οὔτε συνεργὸν οὔτε πολέμιον, ταῖς δὲ τοῦ συμφέροντος ψήφοις αἰεὶ μετροῦντας τὰς ἔχθρας καὶ τὰς φιλίας, [6] ἐπεβάλετο λαλεῖν πρὸς τὸν εἰρημένον βασιλέα καὶ συμπλέκειν τὰς χεῖρας, ὑποδεικνύων αὐτῷ τὸ συμβησόμενον ἐκ τῶν πραγμάτων. [7] προδήλως μὲν οὖν αὐτὸ πράττειν ἀσύμφορον ἡγεῖτο διὰ πλείους αἰτίας. τόν τε γὰρ Κλεομένη καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἀνταγωνιστὰς παρασκευάζειν ἤμελλε πρὸς τὴν ἐπιβολήν, [8] τούς τε πολλοὺς τῶν Ἀχαιῶν διατρέψειν, καταφεύγων ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δοκῶν ὁλοσχερῶς ἀπεγνωκέναι τὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας: ὅπερ ἥκιστα φαίνεσθαι πράττων ἐβούλετο. [9] διόπερ ἔχων τοιαύτην πρόθεσιν ἀδήλως αὐτὰ διενοεῖτο χειρίζειν. [10] ἐξ οὗ πολλὰ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἠναγκάζετο καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν πρὸς τοὺς ἐκτός, δι᾽ ὧν ἤμελλε τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν ὑποδεικνύων ταύτην ἐπικρύψεσθαι τὴν οἰκονομίαν. [11] ὧν χάριν ἔνια τούτων οὐδ᾽ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι κατέταξεν.
  47. Таково было происхождение того, что называется Клеоменовой войной. Сначала ахейцы были за то, чтобы полагаться на свои собственные ресурсы в противостоянии лакедемонянам. Они считали более почетным не надеяться на спасение других, а самим охранять свою территорию и города; и в то же время воспоминания о его прежних заслугах вызывали у них желание поддерживать дружбу с Птолемеем и отвращали от видимости поиска помощи где-либо еще. Но когда война продлилась некоторое время; и Клеомен произвел революцию в устройстве своей страны и превратил ее конституционную монархию в деспотизм; и, более того, вел войну с необычайным мастерством и смелостью: ясно видя, что произойдет, и опасаясь безрассудной дерзости этолийцев, Арат решил, что его первым долгом было заблаговременно расстроить их планы. Он убедился, что Антигон был человеком деятельным и с практическими способностями, с некоторыми претензиями на репутацию человека чести; однако он прекрасно знал, что цари ни на кого не смотрят как на друга или врага из личных соображений, но всегда оценивают дружбу или вражду исключительно по меркам целесообразности. Поэтому у него возникла идея обратиться к этому монарху и вступить с ним в дружеские отношения, воспользовавшись случаем, чтобы указать ему на определенный результат его нынешней политики. Но действовать открыто в этом вопросе он считал нецелесообразным по нескольким причинам. Поступив таким образом, он не только навлек бы на себя сопротивление Клеомена и этолийцев, но и вызвал бы ужас среди самих ахейцев, потому что его обращение к их врагам создало бы впечатление, что он отказался от всех надежд, которые когда-то возлагал на них. Это была самая последняя идея, которую он хотел бы осуществить за границей, и поэтому он решил вести эту интригу в тайне.
  Результатом этого было то, что он часто был вынужден говорить и действовать по отношению к публике в смысле, противоречащем его истинным чувствам, чтобы скрыть свой истинный замысел, предлагая замыслы прямо противоположного характера. По этой причине есть некоторые подробности, которые он даже не упомянул в своих собственных комментариях.
  [1] εἰδὼς δὲ τοὺς Μεγαλοπολίτας κακοπαθοῦντας μὲν τῷ πολέμῳ διὰ τὸ παρακειμένους τῇ Λακεδαίμονι προπολεμεῖν τῶν ἄλλων, οὐ τυγχάνοντας δὲ τῆς καθηκούσης ἐπικουρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ κἀκείνους δυσχρηστεῖσθαι θλιβομένους ὑπὸ τῆς περιστάσεως, [2] σαφῶς δὲ γινώσκων οἰκείως διακειμένους αὐτοὺς πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἐκ τῶν κατὰ τὸν Ἀμύντου Φίλιππον εὐεργεσιῶν, [3] διειλήφει διότι ταχέως ἂν ὑπὸ τοῦ Κλεομένους πιεζόμενοι καταφύγοιεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰς Μακεδόνων ἐλπίδας: [4] κοινολογηθεὶς οὖν δι᾽ ἀπορρήτων περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Νικοφάνει καὶ Κερκιδᾷ τοῖς Μεγαλοπολίταις, οἵτινες ἦσαν αὐτοῦ πατρικοὶ ξένοι καὶ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν εὐφυεῖς, [5] ῥᾳδίως διὰ τούτων ὁρμὴν παρέστησε τοῖς Μεγαλοπολίταις εἰς τὸ πρεσβεύειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ παρακαλεῖν πέμπειν πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὑπὲρ βοηθείας. [6] οἱ μὲν οὖν Μεγαλοπολῖται κατέστησαν αὐτοὺς τοὺς περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ τὸν Κερκιδᾶν πρεσβευτὰς πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς κἀκεῖθεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἂν αὐτοῖς συγκατάθηται τὸ ἔθνος. [7] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ συνεχώρησαν πρεσβεύειν τοῖς Μεγαλοπολίταις. [8] σπουδῇ δὲ συμμίξαντες οἱ περὶ τὸν Νικοφάνη τῷ βασιλεῖ διελέγοντο περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατρίδος αὐτὰ τἀναγκαῖα διὰ βραχέων καὶ κεφαλαιωδῶς, τὰ δὲ πολλὰ περὶ τῶν ὅλων κατὰ τὰς ἐντολὰς τὰς Ἀράτου
  48. От внимания Арата не ускользнуло, что жители Мегалополя с большей готовностью, чем другие, искали защиты у Антигона и надежд на безопасность, которые давала Македония; ибо их соседство со Спартой подвергало их нападению раньше других государств; в то время как они не могли получить помощь, в которой им следовало бы нуждаться, потому что ахейцы сами находились в тяжелом положении и испытывали большие трудности. Кроме того, у них были особые причины питать чувства привязанности к царской семье Македонии, основанные на милостях, оказанных во времена Филиппа, сына Аминты. Поэтому он поделился своим общим замыслом под залог сохранения тайны с Никофаном и Церсидасом из Мегалополя, которые были друзьями его семьи и по характеру подходили для этого предприятия; и с их помощью ему не составило труда убедить жителей Мегалополя отправить послов в лигу с сообщением, что следует обратиться за помощью к Антигону. Никофан и Церсидас сами были выбраны для выполнения этой миссии в лиге, а оттуда, если их точка зрения была принята, к Антигону. Лига согласилась разрешить жителям Мегаполиса направить миссию, и, соответственно, Никофан, не теряя времени, добился встречи с царем. Об интересах своей страны он говорил кратко и обобщенно, ограничиваясь самыми необходимыми заявлениями; большая часть его речи, в соответствии с указаниями Арата, касалась национального вопроса.
  [1] καὶ τὰς ὑποθέσεις. αὗται δ᾽ ἦσαν ὑποδεικνύναι τὴν Αἰτωλῶν καὶ Κλεομένους κοινοπραγίαν τί δύναται καὶ ποῖ τείνει, καὶ δηλοῦν ὅτι πρώτοις μὲν αὐτοῖς Ἀχαιοῖς εὐλαβητέον, ἑξῆς δὲ καὶ μᾶλλον Ἀντιγόνῳ. [2] τοῦτο μὲν γάρ, ὡς Ἀχαιοὶ τὸν ἐξ ἀμφοῖν πόλεμον οὐκ ἂν ὑπενέγκαιεν, εὐθεώρητον εἶναι πᾶσι, τοῦτο δ᾽, ὡς Αἰτωλοὶ καὶ Κλεομένης κρατήσαντες τούτων οὐκ εὐδοκήσουσιν οὐδὲ μὴ μείνωσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, ἔτι τοῦ πρόσθεν ῥᾷον εἶναι τῷ νοῦν ἔχοντι συνιδεῖν. [3] τήν τε γὰρ Αἰτωλῶν πλεονεξίαν οὐχ οἷον τοῖς Πελοποννησίων ὅροις εὐδοκῆσαί ποτ᾽ ἂν περιληφθεῖσαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῖς τῆς Ἑλλάδος, [4] τήν τε Κλεομένους φιλοδοξίαν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολὴν κατὰ μὲν τὸ παρὸν αὐτῆς ἐφίεσθαι τῆς Πελοποννησίων ἀρχῆς, τυχόντα δὲ ταύτης τὸν προειρημένον κατὰ πόδας ἀνθέξεσθαι τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας. [5] ἧς οὐχ οἷόν τε καθικέσθαι μὴ οὐ πρόσθεν καταλύσαντα τὴν Μακεδόνων ἀρχήν. [6] σκοπεῖν οὖν αὐτὸν ἠξίουν, προορώμενον τὸ μέλλον, πότερον συμφέρει τοῖς σφετέροις πράγμασι μετ᾽ Ἀχαιῶν καὶ Βοιωτῶν ἐν Πελοποννήσῳ πρὸς Κλεομένη πολεμεῖν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας ἢ προέμενον τὸ μέγιστον ἔθνος διακινδυνεύειν ἐν Θετταλίᾳ πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Βοιωτούς, ἔτι δ᾽ Ἀχαιοὺς καὶ Λακεδαιμονίους, ὑπὲρ τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς. [7] ἐὰν μὲν οὖν Αἰτωλοὶ τὴν ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς γεγενημένην εὔνοιαν ἐν τοῖς κατὰ Δημήτριον καιροῖς ἐντρεπόμενοι τὴν ἡσυχίαν ἄγειν ὑποκρίνωνται, καθάπερ καὶ νῦν, πολεμήσειν αὐτοὺς ἔφασαν τοὺς Ἀχαιοὺς πρὸς τὸν Κλεομένη: κἂν μὲν ἡ τύχη συνεπιλαμβάνηται, μὴ δεῖσθαι χρείας τῶν βοηθησόντων: ἂν δ᾽ ἀντιπίπτῃ τὰ τῆς τύχης, [8] Αἰτωλοὶ δὲ συνεπιτίθωνται, προσέχειν αὐτὸν παρεκάλουν τοῖς πράγμασιν, ἵνα μὴ πρόηται τοὺς καιρούς, ἔτι δὲ δυναμένοις σῴζεσθαι Πελοποννησίοις ἐπαρκέσῃ: [9] περὶ δὲ πίστεως καὶ χάριτος ἀποδόσεως ῥᾳθυμεῖν αὐτὸν ᾤοντο δεῖν: τῆς γὰρ χρείας ἐπιτελουμένης αὐτὸν εὑρήσειν τὸν Ἄρατον εὐδοκουμένας ἀμφοτέροις ὑπισχνοῦντο πίστεις. [10] ὁμοίως δ᾽ ἔφασαν καὶ τὸν καιρὸν τῆς βοηθείας αὐτὸν ὑποδείξειν.
  49. Арат предложил посланнику остановиться на следующих моментах: “масштабы и цель соглашения между этолийцами и Клеоменом и необходимость осторожности в первую очередь со стороны ахейцев, но в еще большей степени даже со стороны самого Антигона: во-первых, потому что ахейцы явно не могли противостоять нападению обоих; и, во-вторых, потому что, если этолийцы и Клеомен победят их, любой здравомыслящий человек мог легко увидеть, что они не будут удовлетворены и не остановятся на достигнутом. Ибо агрессивный дух этолийцев, далеких от того, чтобы довольствоваться границами Пелопоннеса, счел бы даже границы Греции слишком узкими для себя. Опять же, честолюбие Клеомена в настоящее время было направлено на господство на Пелопоннесе; но, достигнув этого, он немедленно нацелился бы на господство во всей Греции, в которой для него было бы невозможно добиться успеха, не сокрушив сначала правительство Македонии. Следовательно, они должны были побудить его подумать на будущее, какой из двух путей больше отвечал бы его собственным интересам — бороться за господство в Греции совместно с ахейцами и беотийцами против Клеомена на Пелопоннесе; или отказаться от самой могущественной расы и поставить Македонскую империю на карту в битве в Фессалии против объединенных сил этолийцев и беотийцев, с ахейцами и лакедемонянами в придачу. Если бы этолийцы, исходя из доброй воли, проявленной к ним ахейцами во времена Деметрия, притворились, что стремятся сохранить мир, как они делали это в настоящее время, они должны были бы утверждать, что ахейцы готовы вступить в бой с Клеоменом самостоятельно; и если бы фортуна была на их стороне, они не нуждались бы ни в чьей помощи; но если бы фортуна отвернулась от них и этолийцы присоединились к нападению, они умоляли его следить за ходом событий, чтобы он не позволил событиям зайти слишком далеко, а мог бы помочь Клеомену. Пелопоннесцы, пока они еще были способны спастись. Ему не нужно было беспокоиться о доброй воле или благодарности ахейцев: когда пришло время действовать, Арат пообещал найти гарантии, которые удовлетворили бы обе стороны; и точно так же сам укажет момент, когда должна быть оказана помощь ”.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος ἀκούσας ταῦτα καὶ δόξας ἀληθινῶς καὶ πραγματικῶς ὑποδεικνύναι τὸν Ἄρατον, προσεῖχε τοῖς ἑξῆς πραττομένοις ἐπιμελῶς. ἔγραψε δὲ καὶ τοῖς Μεγαλοπολίταις, [2] ἐπαγγελλόμενος βοηθήσειν, ἐὰν καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦτο βουλομένοις ᾖ. [3] τῶν δὲ περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ Κερκιδᾶν ἐπανελθόντων εἰς οἶκον καὶ τάς τε παρὰ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀποδόντων καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν αὐτοῦ καὶ προθυμίαν διασαφούντων, [4] μετεωρισθέντες οἱ Μεγαλοπολῖται προθύμως ἔσχον ἰέναι πρὸς τὴν σύνοδον τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρακαλεῖν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰ πράγματα κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζειν αὐτῷ. [5] ὁ δ᾽ Ἄρατος διακούσας κατ᾽ ἰδίαν τῶν περὶ τὸν Νικοφάνη τὴν τοῦ βασιλέως αἵρεσιν, ἣν ἔχοι πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ πρὸς αὐτόν, περιχαρὴς ἦν τῷ μὴ διὰ κενῆς πεποιῆσθαι τὴν ἐπίνοιαν μηδ᾽ εὑρῆσθαι κατὰ τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἐλπίδα τὸν Ἀντίγονον εἰς τέλος ἀπηλλοτριωμένον ἑαυτοῦ. [6] πάνυ δὲ πρὸς λόγον ἡγεῖτο γίνεσθαι καὶ τὸ τοὺς Μεγαλοπολίτας προθύμους εἶναι διὰ τῶν Ἀχαιῶν φέρειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον τὰ πράγματα. μάλιστα μὲν γάρ, [7] ὡς ἐπάνω προεῖπον, ἔσπευδεν μὴ προσδεηθῆναι τῆς βοηθείας: εἰ δ᾽ ἐξ ἀνάγκης ἐπὶ τοῦτο δέοι καταφεύγειν, οὐ μόνον ἠβούλετο δι᾽ αὑτοῦ γενέσθαι τὴν κλῆσιν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐξ ἁπάντων τῶν Ἀχαιῶν. [8] ἠγωνία γάρ, εἰ παραγενόμενος ὁ βασιλεὺς καὶ κρατήσας τῷ πολέμῳ τοῦ Κλεομένους καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἀλλοιότερόν τι βουλεύσοιτο περὶ τῆς κοινῆς πολιτείας, μή ποθ᾽ ὁμολογουμένως τῶν συμβαινόντων αὐτὸς ἀναλάβῃ τὴν αἰτίαν, [9] δόξαντος δικαίως τοῦτο πράττειν διὰ τὴν ἐξ αὐτοῦ προγεγενημένην ἀδικίαν περὶ τὸν Ἀκροκόρινθον εἰς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. [10] διόπερ ἅμα τῷ παρελθόντας τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὸ κοινὸν βουλευτήριον τά τε γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιδεικνύναι καὶ διασαφεῖν τὴν ὅλην εὔνοιαν τοῦ βασιλέως, πρὸς δὲ τούτοις ἀξιοῦν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον τὴν ταχίστην, εἶναι δὲ καὶ τὸ πλῆθος ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, [11] προελθὼν Ἄρατος καὶ τήν τε τοῦ βασιλέως προθυμίαν ἀποδεξάμενος καὶ τὴν τῶν πολλῶν διάληψιν ἐπαινέσας παρεκάλει διὰ πλειόνων μάλιστα μὲν πειρᾶσθαι δι᾽ αὑτῶν σῴζειν καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν: οὐδὲν γὰρ εἶναι τούτου κάλλιον οὐδὲ συμφορώτερον: [12] ἐὰν δ᾽ ἄρα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνῃ τὰ τῆς τύχης, πρότερον ἔφη δεῖν ἐξελέγξαντας πάσας τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας τότε
  50. Эти аргументы показались Антигону изложенными Аратом с равной искренностью и умением: и, выслушав их, он с готовностью предпринял первый необходимый шаг, написав письмо жителям Мегалополя с предложением помощи при условии, что такая мера получит согласие ахейцев. Когда Никофан и Церсидас вернулись домой и доставили эту депешу от царя, сообщив в то же время о других проявлениях его доброй воли и рвения в этом деле, настроение жителей Мегалополя было очень приподнятым; и все они горели желанием присутствовать на заседании лиги и настаивать на том, чтобы были приняты меры для обеспечения союза с Антигоном и как можно скорее передать управление войной в его руки. Арат в частном порядке узнал от Никофана о чувствах царя к лиге и к нему самому; и был рад, что его план не провалился и что он не обнаружил царя полностью отчужденным от себя, как надеялись этолийцы. Он также считал чрезвычайно благоприятным для своей политики тот факт, что жители Мегаполиса так стремились использовать ахейский союз в качестве канала связи с Антигоном. Ибо его первой целью было, по возможности, обойтись без этой помощи; но если бы он был вынужден прибегнуть к ней, он пожелал бы, чтобы приглашение было направлено не через него лично, а скорее исходило от ахейцев как нации. Ибо он опасался, что, если царь придет и победит Клеомена и лакедемонян в войне, а затем примет какую-либо политику, враждебную интересам национального устройства, он сам, по общему согласию, понесет вину за результат, в то время как Антигон будет оправдан ущербом, который был нанесен царскому дому Македонии в деле об Акрокоринфе. Соответственно, когда мегалополитанские посланники появились в национальном совете и показали королевское послание, а также заявили об общем дружественном расположении короля и добавили призыв к конгрессу безотлагательно заключить королевский союз; и когда также было ясно продемонстрировано, что настроение собрания благоприятствует этому курсу, Арат поднялся и, после того, как изложил рвение короля и похвалил собрание за их готовность действовать в этом вопросе, он продолжил убеждать их в длинной речи, что “Они должны попытаться, если возможно, сохранить свои города и территорию своими собственными усилиями, ибо что ничто не может быть более благородным или более целесообразным, чем это; но что, если окажется, что удача отвернулась от них в этом начинании, они могут тогда прибегнуть к помощи своих друзей; но не раньше, чем они испробуют все свои собственные ресурсы до предела ”. Эта речь была встречена всеобщими аплодисментами, и было решено в настоящее время не предпринимать новых действий и попытаться довести существующую войну до конца без посторонней помощи.
  [1] καταφεύγειν ἐπὶ τὰς τῶν φίλων βοηθείας. ἐπισημηναμένου δὲ τοῦ πλήθους, ἔδοξε μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ δι᾽ αὑτῶν ἐπιτελεῖν τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. [2] ἐπεὶ δὲ Πτολεμαῖος ἀπογνοὺς μὲν τὸ ἔθνος Κλεομένει χορηγεῖν ἐπεβάλετο, βουλόμενος αὐτὸν ἐπαλείφειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον διὰ τὸ πλείους ἐλπίδας ἔχειν ἐν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἤπερ ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ δύνασθαι διακατέχειν τὰς τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων ἐπιβολάς, [3] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἠλαττώθησαν περὶ τὸ Λύκαιον, συμπλακέντες κατὰ πορείαν τῷ Κλεομένει, τὸ δὲ δεύτερον ἐκ παρατάξεως ἡττήθησαν ἐν τοῖς Λαδοκείοις καλουμένοις τῆς Μεγαλοπολίτιδος, ὅτε καὶ Λυδιάδας ἔπεσε, τὸ δὲ τρίτον ὁλοσχερῶς ἔπταισαν ἐν τῇ Δυμαίᾳ περὶ τὸ καλούμενον Ἑκατόμβαιον, πανδημεὶ διακινδυνεύοντες, [4] τότ᾽ ἤδη τῶν πραγμάτων οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν ἠνάγκαζε τὰ περιεστῶτα καταφεύγειν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον. [5] ἐν ᾧ καιρῷ πρεσβευτὴν τὸν υἱὸν ἐξαποστείλας Ἄρατος πρὸς Ἀντίγονον ἐβεβαιώσατο τὰ περὶ τῆς βοηθείας. [6] παρεῖχε δ᾽ αὐτοῖς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν μεγίστην τὸ μήτε τὸν βασιλέα δοκεῖν ἂν βοηθῆσαι χωρὶς τοῦ κομίσασθαι τὸν Ἀκροκόρινθον καὶ λαβεῖν ὁρμητήριον πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν, μήτε τοὺς Ἀχαιοὺς ἂν τολμῆσαι Κορινθίους ἄκοντας ἐγχειρίσαι Μακεδόσι. [7] διὸ καὶ τὸ πρῶτον ὑπέρθεσιν ἔσχε τὸ διαβούλιον
  51. Но когда Птолемей, отчаявшись сохранить дружбу лиги, начал снабжать Клеомена припасами, — что он сделал с целью выставить его помехой Антигону, думая, что лакедемоняне дают ему больше надежд, чем ахейцы, на то, что они смогут помешать политике македонских царей; и когда сами ахейцы потерпели три поражения, — одно при Ликее в схватке с Клеоменом, которого они встретили на марше; и снова в решительном сражении при Ладоцея на территории Мегалополя, при которой пал Лидиад; и в третий раз решительно при месте, называемом Гекатомбоем, на территории Димы, где были задействованы все их силы, — после этих несчастий дальнейшее промедление было невозможно, и они были вынуждены силой обстоятельств единогласно обратиться к Антигону. Вслед за этим Арат отправил своего сына к Антигону и утвердил условия субсидии. Большая трудность заключалась в следующем: считалось несомненным, что царь не пришлет никакой помощи, кроме как при условии восстановления Акрокоринфа и передачи города Коринфа в его руки в качестве базы для операций в этой войне; а с другой стороны, казалось невозможным, чтобы ахейцы рискнули отдать коринфян во власть царя против их собственного согласия. Соответственно, окончательное решение по этому вопросу было отложено, чтобы они могли изучить вопрос о ценных бумагах, которые должны быть переданы королю.
  [1] χάριν τῆς περὶ τῶν πίστεων ἐπισκέψεως. ὁ δὲ Κλεομένης καταπληξάμενος τοῖς προειρημένοις εὐτυχήμασι λοιπὸν ἀδεῶς ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἃς μὲν πείθων αἷς δὲ τὸν φόβον ἀνατεινόμενος. προσλαβὼν δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ Καφύας, [2] Πελλήνην, Φενεόν, Ἄργος, Φλιοῦντα, Κλεωνάς, Ἐπίδαυρον, Ἑρμιόνα, Τροίζηνα, τελευταῖον Κόρινθον, αὐτὸς μὲν προσεστρατοπέδευσε τῇ τῶν Σικυωνίων πόλει, τοὺς δ᾽ Ἀχαιοὺς ἀπέλυσε τοῦ μεγίστου προβλήματος. [3] τῶν γὰρ Κορινθίων τῷ μὲν Ἀράτῳ στρατηγοῦντι καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς παραγγειλάντων ἐκ τῆς πόλεως ἀπαλλάττεσθαι, πρὸς δὲ τὸν Κλεομένη διαπεμπομένων καὶ καλούντων, παρεδόθη τοῖς Ἀχαιοῖς ἀφορμὴ καὶ πρόφασις εὔλογος. [4] ἧς ἐπιλαβόμενος Ἄρατος καὶ προτείνας Ἀντιγόνῳ τὸν Ἀκροκόρινθον, κατεχόντων Ἀχαιῶν τότε τὸν τόπον τοῦτον, ἔλυσε μὲν τὸ γεγονὸς ἔγκλημα πρὸς τὴν οἰκίαν, ἱκανὴν δὲ πίστιν παρέσχετο τῆς πρὸς τὰ μέλλοντα κοινωνίας, τὸ δὲ συνέχον, ὁρμητήριον παρεσκεύασεν Ἀντιγόνῳ πρὸς τὸν κατὰ Λακεδαιμονίων πόλεμον. [5]  ὁ δὲ Κλεομένης ἐπιγνοὺς τοὺς Ἀχαιοὺς συντιθεμένους τὰ πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Σικυῶνος κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἰσθμόν, διαλαβὼν χάρακι καὶ τάφρῳ τὸν μεταξὺ τόπον τοῦ τ᾽ Ἀκροκορίνθου καὶ τῶν Ὀνείων καλουμένων ὀρῶν, πᾶσαν ἤδη βεβαίως περιειληφὼς ταῖς ἐλπίσι τὴν Πελοποννησίων ἀρχήν. [6] Ἀντίγονος δὲ πάλαι μὲν ἦν ἐν παρασκευῇ, καραδοκῶν τὸ μέλλον κατὰ τὰς ὑποθέσεις τὰς Ἀράτου: [7] τότε δὲ συλλογιζόμενος ἐκ τῶν προσπιπτόντων ὅσον οὔπω παρεῖναι τὸν Κλεομένη μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Θετταλίαν, διαπεμψάμενος πρός τε τὸν Ἄρατον καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ τῶν ὡμολογημένων ἧκεν ἔχων τὰς δυνάμεις διὰ τῆς Εὐβοίας ἐπὶ τὸν Ἰσθμόν. [8] οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τότε βουλόμενοι κωλῦσαι τὸν Ἀντίγονον τῆς βοηθείας, ἀπεῖπον αὐτῷ πορεύεσθαι μετὰ δυνάμεως ἐντὸς Πυλῶν: εἰ δὲ μή, διότι κωλύσουσι μεθ᾽ ὅπλων αὐτοῦ τὴν δίοδον. [9]  ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης ἀντεστρατοπέδευον ἀλλήλοις, ὁ μὲν εἰσελθεῖν σπουδάζων εἰς Πελοπόννησον, ὁ δὲ Κλεομένης κωλῦσαι τῆς εἰς
  52. Тем временем, в силу смятения, вызванного его успехами, Клеомен беспрепятственно продвигался по городам, завоевывая одних уговорами, а других угрозами. Таким образом, он овладел Кафией, Пелленой, Фенеем, Аргосом, Флиусом, Клеонами, Эпидавром, Гермионой, Трезеном и, наконец, Коринфом, в то время как он лично командовал осадой Сикиона. Но на самом деле это избавило ахейцев от очень серьезного затруднения. Ибо коринфяне, приказав Арату, как стратегу лиги, и ахейцам эвакуироваться из города, и отправив Клеомену послания с приглашением его присутствия, дали ахейцам почву для действий и разумный предлог для переезда. Арат быстро воспользовался этим; и, поскольку ахейцы фактически владели Акрокоринфом, он заключил мир с македонской царской семьей, предложив его Антигону; и в то же время дал таким образом достаточную гарантию дружбы в будущем и дополнительно обеспечил Антигону операционную базу для войны со Спартой.
  Узнав об этом соглашении между лигой и Антигоном, Клеомен снял осаду Сикиона и разбил свой лагерь близ перешейка; и, воздвигнув линию укреплений, соединяющую Акрокоринф с горой, называемой “Ослиная спина”, с этого времени начал с уверенностью ожидать нападения Пелопоннесской империи. Но Антигон сделал свои приготовления задолго до этого, в соответствии с предложением Арата, и только ждал подходящего момента, чтобы действовать. И теперь полученные им известия убедили его, что вступление Клеомена в Фессалию во главе армии было лишь вопросом нескольких дней: соответственно, он отправил послов в Арат и лигу для заключения условий договора и двинулся со своей армией к Перешейку через Эвбею. Он выбрал этот маршрут, потому что этолийцы, испробовав другие способы помешать Антигону доставить эту помощь, теперь запретили ему идти с армией к югу от Фермопил, пригрозив, что, если он это сделает, они окажут вооруженное сопротивление его переходу.
  [1] όδου τὸν Ἀντίγονον. οἱ δ᾽ Ἀχαιοί, καίπερ οὐ μετρίως ἠλαττωμένοι τοῖς ὅλοις, ὅμως οὐκ ἀφίσταντο τῆς προθέσεως οὐδ᾽ ἐγκατέλειπον τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας, [2] ἀλλ᾽ ἅμα τῷ τὸν Ἀριστοτέλη τὸν Ἀργεῖον ἐπαναστῆναι τοῖς Κλεομενισταῖς βοηθήσαντες καὶ παρεισπεσόντες μετὰ Τιμοξένου τοῦ στρατηγοῦ κατέλαβον τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν. [3] ὃ δὴ καὶ νομιστέον αἰτιώτατον γεγονέναι πραγμάτων κατορθώσεως. τὸ γὰρ ἐπιλαβόμενον τῆς ὁρμῆς τοῦ Κλεομένους καὶ προηττῆσαν τὰς ψυχὰς τῶν δυνάμεων τοῦτ᾽ ἦν, ὡς ἐξ αὐτῶν φανερὸν ἐγένετο τῶν πραγμάτων. [4] καὶ γὰρ τόπους εὐφυεστέρους προκατέχων καὶ χορηγίαις δαψιλεστέραις Ἀντιγόνου χρώμενος καὶ τόλμῃ καὶ φιλοτιμίᾳ μείζονι παρωρμημένος, [5] ὅμως ἅμα τῷ προσπεσεῖν αὐτῷ διότι κατειλῆφθαι συμβαίνει τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, εὐθὺς ἀνάσπαστος, ἀπολιπὼν τὰ προδεδηλωμένα προτερήματα, φυγῇ παραπλησίαν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν, δείσας μὴ πανταχόθεν αὐτὸν περιστῶσιν οἱ πολέμιοι. [6] παραπεσὼν δ᾽ εἰς Ἄργος καὶ κατὰ ποσὸν ἀντιποιησάμενος τῆς πόλεως, μετὰ ταῦτα γενναίως μὲν τῶν Ἀχαιῶν, φιλοτίμως δὲ τῶν Ἀργείων ἐκ μεταμελείας αὐτὸν ἀμυναμένων, ἀποπεσὼν καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Μαντινείας οὕτως ἐπανῆλθεν εἰς τὴν
  53. Таким образом, Антигон и Клеомен оказались лагерем лицом к лицу: первый желал проникнуть на Пелопоннес, Клеомен решил помешать ему.
  Между тем ахейцы, несмотря на постигшие их жестокие бедствия, не отказались от своей цели и не оставили всех надежд вернуть свою судьбу. Они оказали помощь Аристотелю Аргосскому, когда он возглавил восстание против фракции Клеомена; и под командованием Тимоксена Стратега застали врасплох и захватили Аргос. И это следует рассматривать как главную причину улучшения, происшедшего в их судьбе; ибо эта перемена заранее охладила пыл Клеомена и ослабила мужество его солдат, что было ясно показано тем, что произошло впоследствии. Ибо, хотя Клеомен уже владел более выгодными позициями и пользовался более обильными припасами, чем Антигон, и в то же время был воодушевлен большей храбростью и честолюбием, все же, как только ему сообщили, что Аргос находится в руках ахейцев, он сразу же отступил, отказался от всех этих преимуществ и отступал с Перешейка со всей видимой поспешностью, в страхе быть полностью окруженным своими врагами. Сначала он отступил в Аргос и некоторое время предпринимал некоторые попытки вернуть себе город. Но ахейцы оказали доблестное сопротивление; и самих аргивян побудили сделать то же самое угрызения совести за то, что они впустили его раньше; и вот, потерпев неудачу и в этой попытке, он двинулся обратно в Спарту через Мантинею.
  [1] Σπάρτην. ὁ δ᾽ Ἀντίγονος ἀσφαλῶς εἰς τὴν Πελοπόννησον εἰσελθὼν παρέλαβε τὸν Ἀκροκόρινθον, οὐδένα δὲ χρόνον μείνας εἴχετο τῶν προκειμένων καὶ παρῆν εἰς Ἄργος. [2] ἐπαινέσας δὲ τοὺς Ἀργείους καὶ καταστησάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν αὖθις ἐκ ποδὸς ἐκίνει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπ᾽ Ἀρκαδίας. [3] ἐκβαλὼν δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἐποικοδομηθέντων χωρίων ὑπὸ Κλεομένους κατά τε τὴν Αἰγῦτιν καὶ Βελμινᾶτιν χώραν καὶ παραδοὺς τὰ φρούρια Μεγαλοπολίταις ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον εἰς Αἴγιον. [4] ἀπολογισάμενος δὲ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν καὶ χρηματίσας περὶ τῶν μελλόντων, ἔτι δὲ κατασταθεὶς ἡγεμὼν ἁπάντων τῶν συμμάχων, [5] μετὰ ταῦτα χρόνον μέν τινα παραχειμάζων διέτριβε περὶ Σικυῶνα καὶ Κόρινθον. τῆς δ᾽ ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις προῆγε. [6] καὶ διανύσας τριταῖος πρὸς τὴν τῶν Τεγεατῶν πόλιν, ἀπηντηκότων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐνταῦθα, περιστρατοπεδεύσας ἤρξατο πολιορκεῖν αὐτήν. [7] τῶν δὲ Μακεδόνων ἐνεργῶς χρωμένων τῇ τε λοιπῇ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ὀρύγμασι, ταχέως ἀπελπίσαντες οἱ Τεγεᾶται τὴν σωτηρίαν παρέδοσαν αὑτούς. [8] ὁ δ᾽ Ἀντίγονος ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν εἴχετο κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν ἑξῆς καὶ προῆγε κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν Λακωνικήν. [9] ἐγγίσας δὲ τῷ Κλεομένει προκαθημένῳ τῆς ἑαυτοῦ χώρας κατεπείραζε καὶ συνίστατό τινας ἀκροβολισμούς. [10] προσπεσόντος δὲ διὰ τῶν κατασκόπων αὐτῷ τοὺς ἐξ Ὀρχομενοῦ στρατιώτας παραβεβοηθηκέναι πρὸς τὸν Κλεομένη, παραυτίκα ποιησάμενος ἀναζυγὴν ἠπείγετο. [11] καὶ τὸν μὲν Ὀρχομενὸν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος εἷλε: μετὰ δὲ ταῦτα περιστρατοπεδεύσας τὴν τῶν Μαντινέων ἐπολιόρκει πόλιν. [12] ταχὺ δὲ καὶ ταύτην καταπληξαμένων τῶν Μακεδόνων καὶ λαβόντων ὑποχείριον, ἀναζεύξας προῆγε τὴν ἐφ᾽ Ἡραίας καὶ Τελφούσης. [13] παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτας τὰς πόλεις, ἐθελοντὴν προσχωρησάντων αὐτῷ τῶν κατοικούντων, οὕτως ἤδη συνάπτοντος τοῦ χειμῶνος παρῆν εἰς Αἴγιον πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον. [14] καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας ἐπ᾽ οἴκου διαφῆκε πάντας εἰς τὴν χειμασίαν, αὐτὸς δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς διελέγετο καὶ συνδιενοεῖτο περὶ τῶν ἐνεστώτων.
  54. Со своей стороны, Антигон без потерь продвинулся в Пелопоннес и захватил Акрокоринф; и, не теряя там времени, продолжил свое предприятие и вошел в Аргос. Он пробыл там достаточно долго, чтобы похвалить аргивян за их поведение и обеспечить безопасность города; а затем немедленно двинулся снова, направив свой марш в Аркадию; и после изгнания гарнизонов с постов, укрепленных Клеоменом на территориях Эгиды и Бельмины, и передачи этих твердынь в руки жителей Мегалополя, он отправился в Эгий, чтобы присутствовать на заседании ахейского союза. Там он сделал заявление о своих собственных действиях и проконсультировался с собранием относительно мер, которые необходимо принять в будущем. Он был назначен главнокомандующим союзной армией и отправился на зимние квартиры в Сикион и Коринф.
  С приближением весны он свернул свой лагерь и выступил в поход. На третий день он прибыл в Тегею и, когда к нему присоединились ахейские войска, начал регулярно осаждать город. Но энергия, проявленная македонцами при ведении осады, и особенно при рытье мин, вскоре привела тегейцев в отчаяние, и они, соответственно, сдались. Приняв надлежащие меры для обеспечения безопасности города, Антигон продолжил свою экспедицию. Теперь он со всей скоростью двинулся в Лаконию; и, обнаружив Клеомена на позиции на границе, он пытался вовлечь его в сражение и беспокоил его перестрелками, когда его разведчики донесли ему, что гарнизон Орхомена начал присоединяться к Клеомену. Он немедленно свернул свой лагерь, поспешил туда и взял город приступом. Сделав это, он затем окружил Мантинею и начал ее осаду. Этот город также вскоре был запуган македонянами до такой степени, что они сдались, и он снова двинулся по дороге в Герею и Телфузу. Эти города также были защищены добровольной сдачей их жителей, поскольку к этому времени приближалась зима, и он снова отправился в Эгий, чтобы присутствовать на собрании лиги. Своих македонских солдат он отослал зимовать домой, а сам остался совещаться с ахейцами о существующем положении дел.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους συνθεωρῶν ὁ Κλεομένης τὰς μὲν δυνάμεις διαφειμένας, τὸν δ᾽ Ἀντίγονον μετὰ τῶν μισθοφόρων ἐν Αἰγίῳ διατρίβοντα καὶ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀφεστῶτα τῆς Μεγάλης πόλεως, [2] τὴν δὲ πόλιν ταύτην εἰδὼς δυσφύλακτον οὖσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἐρημίαν, τότε δὲ καὶ ῥᾳθύμως τηρουμένην διὰ τὴν Ἀντιγόνου παρουσίαν, τὸ δὲ μέγιστον, ἀπολωλότας τοὺς πλείστους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔν τε τῇ περὶ τὸ Λύκαιον καὶ μετὰ ταῦτα τῇ περὶ Λαδόκεια μάχῃ, [3] λαβὼν συνεργούς τινας τῶν ἐκ Μεσσήνης φυγάδων, οἳ διατρίβοντες ἐτύγχανον ἐν τῇ Μεγάλῃ πόλει, παρεισῆλθε διὰ τούτων λάθρᾳ νυκτὸς ἐντὸς τῶν τειχῶν. [4] τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπιγενομένης παρ᾽ ὀλίγον ἦλθε τοῦ μὴ μόνον ἐκπεσεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις κινδυνεῦσαι διὰ τὴν εὐψυχίαν τῶν Μεγαλοπολιτῶν. [5] ὃ δὴ καὶ τρισὶ μησὶ πρότερον αὐτῷ συνέβη παθεῖν παρεισπεσόντι κατὰ τὸν Κωλαιὸν προσαγορευόμενον τόπον τῆς πόλεως. [6] τότε δὲ τῷ πλήθει τῆς δυνάμεως καὶ τῷ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς εὐκαίρους τόπους καθίκετο τῆς ἐπιβολῆς καὶ πέρας ἐκβαλὼν τοὺς Μεγαλοπολίτας κατέσχε τὴν πόλιν. [7] γενόμενος δ᾽ ἐγκρατὴς οὕτως αὐτὴν πικρῶς διέφθειρεν καὶ δυσμενῶς ὥστε μηδ᾽ ἐλπίσαι μηδένα διότι δύναιτ᾽ ἂν συνοικισθῆναι πάλιν. [8] τοῦτο δὲ ποιῆσαί μοι δοκεῖ διὰ τὸ κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις παρὰ μόνοις Μεγαλοπολίταις καὶ Στυμφαλίοις μηδέποτε δυνηθῆναι μήθ᾽ αἱρετιστὴν καὶ κοινωνὸν τῶν ἰδίων ἐλπίδων μήτε προδότην κατασκευάσασθαι. [9] τὸ μὲν γὰρ Κλειτορίων φιλελεύθερον καὶ γενναῖον εἷς ἀνὴρ κατῄσχυνε διὰ τὴν ἑαυτοῦ κακίαν, Θεάρκης: ὃν εἰκότως ἐξαρνοῦνται Κλειτόριοι μὴ φῦναι παρὰ σφίσι, γενέσθαι δ᾽ ὑποβολιμαῖον ἐξ Ὀρχομενοῦ τῶν ἐπηλύδων τινὸς στρατιωτῶν.
  55. Но Клеомен был начеку. Он увидел, что македонцы из армии Антигона были отправлены домой; и что царь и его наемники в Эгиуме находились в трех днях пути от Мегалополя; и он хорошо знал, что этот последний город было трудно охранять из-за его большой протяженности и малочисленности его жителей; и, более того, что как раз в это время за ним ухаживали с еще большей небрежностью, чем обычно, из-за того, что Антигон находился в стране; и что было важнее всего остального, он знал, что большее количество его мужчин призывного возраста пало в битвах при Мегалополе. Ликей и Ладоцея. Случилось так, что в Мегаполисе проживало несколько мессенских изгнанников, с чьей помощью ему удалось под покровом ночи проникнуть внутрь стен незамеченным. Когда рассвело, он едва избежал изгнания, если не полного уничтожения, благодаря доблести горожан. Такова была его удача три месяца назад, когда он пробрался в город через местность, называемую Колеем; но на этот раз, благодаря превосходству своих сил и заблаговременному захвату самых сильных позиций в городе, ему удалось осуществить свою цель. В конце концов он изгнал жителей и полностью завладел городом; оказавшись в его власти, он разрушил его таким диким и безжалостным образом, что лишил малейшей надежды на то, что он когда-либо может быть восстановлен. Причина его действий таким образом заключалась, я полагаю, в том, что Мегалополь и Стимфал были единственными городами, в которых за все превратности того периода ему так и не удалось заполучить ни одного сторонника или склонить ни одного гражданина стать предателем. Ибо стремление к свободе и верность клиторианцев были запятнаны низостью одного человека, Феарка, которого клиторианцы по какой-то причине отрицали как уроженца их города, утверждая, что он был насильно доставлен из Орхомена и был отпрыском одного из тамошних иностранных гарнизонников.
  [1] ἐπεὶ δὲ τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀράτῳ γεγραφότων παρ᾽ ἐνίοις ἀποδοχῆς ἀξιοῦται Φύλαρχος, ἐν πολλοῖς ἀντιδοξῶν καὶ τἀναντία γράφων αὐτῷ, [2] χρήσιμον ἂν εἴη, μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον ἡμῖν, Ἀράτῳ προῃρημένοις κατακολουθεῖν περὶ τῶν Κλεομενικῶν, μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα μὴ τὸ ψεῦδος ἐν τοῖς συγγράμμασιν ἰσοδυναμοῦν ἀπολείπωμεν πρὸς τὴν ἀλήθειαν. [3] καθόλου μὲν οὖν ὁ συγγραφεὺς οὗτος πολλὰ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχεν εἴρηκεν. [4] πλὴν περὶ μὲν τῶν ἄλλων ἴσως οὐκ ἀναγκαῖον ἐπιτιμᾶν κατὰ τὸ παρὸν οὐδ᾽ ἐξακριβοῦν: ὅσα δὲ συνεπιβάλλει τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν γραφομένοις καιροῖς — ταῦτα δ᾽ ἔστιν τὰ περὶ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον — ὑπὲρ τούτων ἀναγκαῖόν ἐστιν ἡμῖν διευκρινεῖν. [5] ἔσται δὲ πάντως ἀρκοῦντα ταῦτα πρὸς τὸ καὶ τὴν ὅλην αὐτοῦ προαίρεσιν καὶ δύναμιν ἐν τῇ πραγματείᾳ καταμαθεῖν. [6] βουλόμενος δὴ διασαφεῖν τὴν ὠμότητα τὴν Ἀντιγόνου καὶ Μακεδόνων, ἅμα δὲ τούτοις τὴν Ἀράτου καὶ τῶν Ἀχαιῶν, φησὶ τοὺς Μαντινέας γενομένους ὑποχειρίους μεγάλοις περιπεσεῖν ἀτυχήμασι, καὶ τὴν ἀρχαιοτάτην καὶ μεγίστην πόλιν τῶν κατὰ τὴν Ἀρκαδίαν τηλικαύταις παλαῖσαι συμφοραῖς ὥστε πάντας εἰς ἐπίστασιν καὶ δάκρυα τοὺς Ἕλληνας ἀγαγεῖν. [7] σπουδάζων δ᾽ εἰς ἔλεον ἐκκαλεῖσθαι τοὺς ἀναγινώσκοντας καὶ συμπαθεῖς ποιεῖν τοῖς λεγομένοις, εἰσάγει περιπλοκὰς γυναικῶν καὶ κόμας διερριμμένας καὶ μαστῶν ἐκβολάς, πρὸς δὲ τούτοις δάκρυα καὶ θρήνους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἀναμὶξ τέκνοις καὶ γονεῦσι γηραιοῖς ἀπαγομένων. ποιεῖ δὲ τοῦτο παρ᾽ ὅλην τὴν ἱστορίαν, [8] πειρώμενος ἐν ἑκάστοις ἀεὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέναι τὰ δεινά. [9] τὸ μὲν οὖν ἀγεννὲς καὶ γυναικῶδες τῆς αἱρέσεως αὐτοῦ παρείσθω, τὸ δὲ τῆς ἱστορίας οἰκεῖον ἅμα καὶ χρήσιμον ἐξεταζέσθω. [10] δεῖ τοιγαροῦν οὐκ ἐπιπλήττειν τὸν συγγραφέα τερατευόμενον διὰ τῆς ἱστορίας τοὺς ἐντυγχάνοντας οὐδὲ τοὺς ἐνδεχομένους λόγους ζητεῖν καὶ τὰ παρεπόμενα τοῖς ὑποκειμένοις ἐξαριθμεῖσθαι, καθάπερ οἱ τραγῳδιογράφοι, τῶν δὲ πραχθέντων καὶ ῥηθέντων κατ᾽ ἀλήθειαν αὐτῶν μνημονεύειν πάμπαν, κἂν πάνυ μέτρια τυγχάνωσιν ὄντα. [11] τὸ γὰρ τέλος ἱστορίας καὶ τραγῳδίας οὐ ταὐτόν, ἀλλὰ τοὐναντίον. ἐκεῖ μὲν γὰρ δεῖ διὰ τῶν πιθανωτάτων λόγων ἐκπλῆξαι καὶ ψυχαγωγῆσαι κατὰ τὸ παρὸν τοὺς ἀκούοντας, ἐνθάδε δὲ διὰ τῶν ἀληθινῶν ἔργων καὶ λόγων εἰς τὸν πάντα χρόνον διδάξαι καὶ πεῖσαι τοὺς φιλομαθοῦντας, [12] ἐπειδήπερ ἐν ἐκείνοις μὲν ἡγεῖται τὸ πιθανόν, κἂν ᾖ ψεῦδος, διὰ τὴν ἀπάτην τῶν θεωμένων, ἐν δὲ τούτοις τἀληθὲς διὰ τὴν ὠφέλειαν τῶν φιλομαθούντων. [13] χωρίς τε τούτων τὰς πλείστας ἡμῖν ἐξηγεῖται τῶν περιπετειῶν, οὐχ ὑποτιθεὶς αἰτίαν καὶ τρόπον τοῖς γινομένοις, ὧν χωρὶς οὔτ᾽ ἐλεεῖν εὐλόγως οὔτ᾽ ὀργίζεσθαι καθηκόντως δυνατὸν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν συμβαινόντων. [14] ἐπεὶ τίς ἀνθρώπων οὐ δεινὸν ἡγεῖται τύπτεσθαι τοὺς ἐλευθέρους; ἀλλ᾽ ὅμως, ἐὰν μὲν ἄρχων ἀδίκων χειρῶν πάθῃ τις τοῦτο, δικαίως κρίνεται πεπονθέναι: ἐὰν δ᾽ ἐπὶ διορθώσει καὶ μαθήσει ταὐτὸ τοῦτο γίνηται, προσέτι καὶ τιμῆς καὶ χάριτος οἱ τύπτοντες τοὺς ἐλευθέρους ἀξιοῦνται. [15] καὶ μὴν τό γε τοὺς πολίτας ἀποκτεινύναι μέγιστον ἀσέβημα τίθεται καὶ μεγίστων ἄξιον προστίμων: καίτοι γε προφανῶς ὁ μὲν τὸν κλέπτην ἢ μοιχὸν ἀποκτείνας ἀθῷός ἐστιν, ὁ δὲ τὸν προδότην ἢ τύραννον τιμῶν καὶ προεδρείας τυγχάνει παρὰ πᾶσιν. [16] οὕτως ἐν παντὶ τὸ τέλος κεῖται τῆς διαλήψεως ὑπὲρ τούτων οὐκ ἐν τοῖς τελουμένοις, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς αἰτίαις καὶ προαιρέσεσι τῶν πραττόντων καὶ ταῖς τούτων διαφοραῖς.
  56. В истории того же периода, которым мы сейчас занимаемся, есть два авторитетных автора, Арат и Филарх, мнения которых по многим пунктам противоположны, а их утверждения противоречивы. Поэтому я думаю, что будет полезно или, скорее, необходимо, поскольку я следую за Аратом в моем изложении Клеоменовой войны, углубиться в этот вопрос; и не из-за того, что я пренебрегаю искажениями в исторических трудах, чтобы пользоваться авторитетом, равным авторитету истины. Дело в том, что последний из этих двух писателей на протяжении всей своей истории делал заявления наугад и без разбора. Однако в данном случае мне нет необходимости критиковать его по другим пунктам или требовать от него строгой отчетности по ним; но те из его высказываний, которые относятся к периоду, находящемуся у меня сейчас в распоряжении, то есть к Клеоменовой войне, я должен тщательно проанализировать. Их будет вполне достаточно, чтобы позволить нам составить суждение об общем духе и способностях, с которыми он подходит к написанию исторических работ. Его целью было привлечь внимание к жестокости Антигона и македонян, а также Арата и ахейцев; и он соответственно утверждает, что, когда Мантинея попала в их руки, с ней жестоко обошлись; и что самый древний и важный из всех аркадских городов был вовлечен в бедствия, столь ужасные, что повергли в ужас и слезы всю Грецию. И, стремясь пробудить жалость в сердцах своих читателей и заручиться их сочувствием своим рассказом, он рассказывает о женщинах, обнимающих друг друга, рвущих на себе волосы и обнажающих грудь; и снова о слезах и причитаниях мужчин и женщин, уведенных в плен вместе со своими детьми и престарелыми родителями. И это он делает снова и снова на протяжении всей своей истории, чтобы живо представить своим читателям ужасную сцену. Я ничего не говорю о недостойности и недостойности выбранного им курса: давайте только спросим, что существенно и соответствует цели в истории. Конечно, целью историка не должно быть поражать своих читателей серией захватывающих анекдотов; он также не должен стремиться произносить речи, которые могли бы быть произнесены, или изучать драматические приличия в деталях, как автор трагедии: но его функция прежде всего заключается в том, чтобы с точностью фиксировать то, что было на самом деле сказано или сделано, каким бы банальным это ни было. Ибо цели истории и драмы не одно и то же, но они во многом противоположны друг другу. В первом случае цель состоит в том, чтобы поражать и восхищать словами, максимально соответствующими природе; во втором - наставлять и убеждать искренними словами и делами; в первом случае эффект должен быть временным, во втором - постоянным. В первом, опять же, умение увлечь аудиторию является главным преимуществом, потому что цель состоит в том, чтобы создать иллюзию; но во втором первостепенное значение имеет истина, потому что цель состоит в том, чтобы принести пользу слушателю. И помимо этих соображений, Филарх в большинстве катастроф, о которых он рассказывает, опускает упоминание о причинах, которые их вызвали, или о ходе событий, которые к ним привели: а не зная их, невозможно испытывать должное негодование или жалость ко всему, что происходит. Например, все считают возмутительным, что свободных бьют: тем не менее, если человек провоцирует это актом насилия, считается, что он получил не больше, чем заслуживал; и, когда это делается для исправления и дисциплины, те, кто бьет свободных людей, считаются достойными чести и благодарности. Опять же, убийство согражданина рассматривается как отвратительное преступление, заслуживающее самого сурового наказания; и все же общеизвестно, что человек, убивший вора или любовника своей жены, считается невиновным; в то время как тот, кто убивает предателя или тирана, в каждой стране удостаивается почестей и превосходства. И поэтому во всем наше окончательное суждение зависит не от самих совершенных действий, а от их причин и взглядов действующих лиц, в зависимости от того, насколько они различаются.
  [1] Μαντινεῖς τοίνυν τὸ μὲν πρῶτον ἐγκαταλιπόντες τὴν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν ἐθελοντὴν Αἰτωλοῖς ἐνεχείρισαν αὑτοὺς καὶ τὴν πατρίδα, μετὰ δὲ ταῦτα Κλεομένει. [2] γεγονότες δ᾽ ἐπὶ τοιαύτης προαιρέσεως καὶ μετέχοντες τῆς Λακεδαιμονίων πολιτείας ἔτει τετάρτῳ πρότερον τῆς Ἀντιγόνου παρουσίας ἑάλωσαν κατὰ κράτος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, Ἀράτου πραξικοπήσαντος αὐτῶν τὴν πόλιν. [3] ἐν ᾧ καιρῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ παθεῖν τι δεινὸν διὰ τὴν προειρημένην ἁμαρτίαν ὡς καὶ περιβόητον συνέβη γενέσθαι τὸ πραχθὲν διὰ τὴν ὀξύτητα τῆς κατὰ τὴν προαίρεσιν ἀμφοτέρων μεταβολῆς. [4] ἅμα γὰρ τῷ κατασχεῖν τὴν πόλιν Ἄρατος παραυτίκα μὲν τοῖς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένοις παρήγγελλε μηδένα μηδενὸς ἅπτεσθαι τῶν ἀλλοτρίων, [5] ἑξῆς δὲ τούτοις τοὺς Μαντινέας συναθροίσας παρεκάλεσε θαρρεῖν καὶ μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων: ὑπάρξειν γὰρ αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν πολιτευομένοις μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. [6] τοῖς δὲ Μαντινεῦσιν ἀνυπονοήτου καὶ παραδόξου φανείσης τῆς ἐλπίδος, παραυτίκα πάντες ἐπὶ τῆς ἐναντίας ἐγένοντο γνώμης. [7] καὶ πρὸς οὓς μικρῷ πρότερον μαχόμενοι πολλοὺς μὲν τῶν ἀναγκαίων ἐπεῖδον ἀπολλυμένους, οὐκ ὀλίγους δ᾽ αὐτῶν βιαίοις τραύμασι περιπεσόντας, τούτους εἰς τὰς ἰδίας οἰκίας εἰσαγόμενοι καὶ ποιησάμενοι σφίσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁμεστίους, οὐδὲν ἀπέλειπον τῆς μετ᾽ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. [8] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐποίουν: οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἴ τινες ἀνθρώπων εὐγνωμονεστέροις ἐνέτυχον πολεμίοις οὐδ᾽ εἴ τινες ἀβλαβέστερον ἐπάλαισαν τοῖς μεγίστοις δοκοῦσιν εἶναι συμπτώμασι Μαντινέων διὰ τὴν Ἀράτου καὶ τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς φιλαν
  57. Итак, жители Мантинеи сначала отказались от союза и добровольно подчинились сначала этолийцам, а затем Клеомену. Таким образом, будучи, в соответствии с этой политикой, членами лакедемонянской общины, за четвертый год до прихода Антигона их город был насильственно захвачен ахейцами благодаря искусному заговору Арата. Но в тот раз, когда они были далеки от того, чтобы подвергнуться какой-либо строгости за свой акт государственной измены, стало общим достоянием отметить, как быстро чувства победителей и покоренных претерпели революцию. Как только он овладел городом, Арат отдал приказ своим людям, чтобы никто и пальцем не трогал ничего, что ему не принадлежало; а затем, созвав мантинейцев на собрание, он велел им сохранять хорошее настроение и оставаться в своих домах; таким образом, пока они остаются членами лиги, их безопасность обеспечена. Со своей стороны, мантинейцы, удивленные этой неожиданной перспективой безопасности, немедленно испытали всеобщее отвращение. Тех самых людей, против которых они незадолго до этого вели войну, в ходе которой они видели многих своих родственников убитыми и немалое число тяжело ранеными, они теперь принимали в своих домах и принимали как своих гостей, проявляя к ним всевозможную доброту. И это естественно. Ибо я верю, что никогда не было людей, которые встречались с более добрыми врагами или выходили из борьбы с тем, что казалось самыми ужасными бедствиями, более безжалостными, чем мантинейцы, благодаря гуманности Арата и ахейцев по отношению к ним.
  [1] θρωπίαν. μετὰ δὲ ταῦτα προορώμενοι τὰς ἐν αὑτοῖς στάσεις καὶ τὰς ὑπ᾽ Αἰτωλῶν καὶ Λακεδαιμονίων ἐπιβουλάς, πρεσβεύσαντες πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἠξίωσαν δοῦναι παραφυλακὴν αὑτοῖς. [2] οἱ δὲ πεισθέντες ἀπεκλήρωσαν ἐξ αὑτῶν τριακοσίους ἄνδρας: ὧν οἱ λαχόντες ὥρμησαν, ἀπολιπόντες τὰς ἰδίας πατρίδας καὶ τοὺς βίους, καὶ διέτριβον ἐν Μαντινείᾳ, παραφυλάττοντες τὴν ἐκείνων ἐλευθερίαν ἅμα καὶ σωτηρίαν. [3] σὺν δὲ τούτοις καὶ μισθοφόρους διακοσίους ἐξέπεμψαν, οἳ μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συνδιετήρουν τὴν ὑποκειμένην αὐτοῖς κατάστασιν. [4] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ στασιάσαντες πρὸς σφᾶς οἱ Μαντινεῖς καὶ Λακεδαιμονίους ἐπισπασάμενοι τήν τε πόλιν ἐνεχείρισαν καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν διατρίβοντας παρ᾽ αὑτοῖς κατέσφαξαν: οὗ μεῖζον παρασπόνδημα καὶ δεινότερον οὐδ᾽ εἰπεῖν εὐμαρές. [5] ἐπειδὴ γὰρ ἔδοξε σφίσι καθόλου τὴν πρὸς τὸ ἔθνος χάριν καὶ φιλίαν ἀθετεῖν, τῶν γε προειρημένων ἀνδρῶν ἐχρῆν δήπου φεισαμένους ἐᾶσαι πάντας ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν: [6] τοῦτο γὰρ καὶ τοῖς πολεμίοις ἔθος ἐστὶ συγχωρεῖσθαι κατὰ τοὺς κοινοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους. [7] οἱ δ᾽ ἵνα Κλεομένει καὶ Λακεδαιμονίοις ἱκανὴν παράσχωνται πίστιν πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν ἐπιβολήν, τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων δίκαια παραβάντες τὸ μέγιστον ἀσέβημα κατὰ προαίρεσιν ἐπετέλεσαν. [8] τὸ γὰρ τούτων αὐτόχειρας γενέσθαι καὶ τιμωροὺς οἵτινες πρότερον μὲν κατὰ κράτος λαβόντες αὐτοὺς ἀθῴους ἀφῆκαν, τότε δὲ τὴν ἐκείνων ἐλευθερίαν καὶ σωτηρίαν ἐφύλαττον, πηλίκης ὀργῆς ἐστιν ἄξιον; [9] τί δ᾽ ἂν παθόντες οὗτοι δίκην δόξαιεν ἁρμόζουσαν δεδωκέναι; τυχὸν ἴσως εἴποι τις ἄν, πραθέντες μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν, ἐπεὶ κατεπολεμήθησαν. [10] ἀλλὰ τοῦτό γε καὶ τοῖς μηθὲν ἀσεβὲς ἐπιτελεσαμένοις κατὰ τοὺς τοῦ πολέμου νόμους ὑπόκειται παθεῖν. οὐκοῦν ὁλοσχερεστέρας τινὸς καὶ μείζονος τυχεῖν ἦσαν ἄξιοι τιμωρίας, [11] ὥστ᾽ εἴπερ ἔπαθον ἃ Φύλαρχός φησιν, οὐκ ἔλεον εἰκὸς ἦν συνεξακολουθεῖν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἔπαινον δὲ καὶ συγκατάθεσιν μᾶλλον τοῖς πράττουσι καὶ μεταπορευομένοις τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν. [12] ἀλλ᾽ ὅμως οὐδενὸς περαιτέρω συνεξακολουθήσαντος Μαντινεῦσι κατὰ τὴν περιπέτειαν πλὴν τοῦ διαρπαγῆναι τοὺς βίους καὶ πραθῆναι τοὺς ἐλευθέρους, ὁ συγγραφεὺς αὐτῆς τῆς τερατείας χάριν οὐ μόνον ψεῦδος εἰσήνεγκε τὸ ὅλον, [13] ἀλλὰ καὶ τὸ ψεῦδος ἀπίθανον, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀγνοίας οὐδὲ τὸ παρακείμενον ἠδυνήθη συνεπιστῆσαι, πῶς οἱ αὐτοὶ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς κυριεύσαντες Τεγεατῶν κατὰ κράτος οὐδὲν τῶν ὁμοίων ἔπραξαν. [14] καίτοι γ᾽ εἰ μὲν ἡ τῶν πραττόντων ὠμότης ἦν αἰτία, καὶ τούτους εἰκὸς ἦν πεπονθέναι ταὐτὰ τοῖς ὑπὸ τὸν αὐτὸν ὑποπεπτωκόσι καιρόν. [15] εἰ δὲ περὶ μόνους γέγονε Μαντινεῖς ἡ διαφορά, φανερὸν ὅτι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ὀργῆς ἀνάγκη διαφέρουσαν γεγονέναι περὶ τούτους.
  58. Но они все еще видели впереди определенные опасности, связанные с расстройствами кишечника и враждебными замыслами этолийцев и лакедемонян; поэтому впоследствии они отправили послов в лигу с просьбой прислать охрану для их города. Просьба была удовлетворена, и триста человек из армии лиги были выбраны по жребию для ее формирования. Эти люди, на которых пал жребий, отправились в Мантинею и, покинув свои родные города и свое призвание в жизни, остались там, чтобы защищать жизни и свободы горожан. Помимо них, лига направила двести наемников, которые присоединились к ахейской гвардии для защиты установленной конституции. Но такое положение вещей длилось недолго: в городе вспыхнуло восстание, и мантинейцы призвали на помощь лакедемонян, передали город в их руки и предали смерти гарнизон, присланный лигой. Нелегко было бы назвать более грубый или черный акт предательства. Даже если бы они решили полностью свести на нет благодарность, которой они были обязаны, и дружбу, которую они завязали с лигой; они должны были, по крайней мере, пощадить этих людей и позволить каждому из них уйти на тех или иных условиях: ибо по закону наций многое принято предоставлять даже иностранным врагам. Но чтобы убедить Клеомена и лакедемонян в своей верности политике того времени, они намеренно и в нарушение международного права совершили преступление самого нечестивого свойства. Убивать и мстить людям, которые незадолго до этого захватили их город и воздержались от причинения им малейшего вреда, и которые в этот самый момент были заняты защитой их жизни и свобод, — можно ли представить себе что-либо более отвратительное? Какое наказание можно придумать, чтобы оно соответствовало его чудовищности? Если кто-то предположит, что им было бы справедливо быть проданными в рабство вместе со своими женами и детьми, как только они потерпели поражение на войне, то можно ответить, что это всего лишь то, что по законам ведения войны ожидает даже тех, кто не был виновен в каком-либо особом акте нечестия. Следовательно, они заслуживали наказания еще более полного и сурового, чем они сами понесли; так что, даже если то, о чем упоминает Филарх, действительно произошло с ними, не было причин для жалости Греции к ним: похвалы и одобрения, скорее, заслуживали те, кто отомстил за свое нечестивое преступление. Но поскольку, на самом деле, с мантинейцами не случилось ничего худшего, чем разграбление их собственности и продажа их свободных граждан в рабство, этот историк, просто ради сенсационной истории, сказал не только чистую ложь, но и неправдоподобную ложь. Его умышленное невежество также было настолько велико, что он не смог сравнить с этой предполагаемой жестокостью ахейцев поведение того же народа в случае Тегеи, которую они взяли силой в то же время и все же не причинили вреда ее жителям. И все же, если бы природная жестокость преступников была единственной причиной такого обращения с Мантинеей, то следует предположить, что с Тегеей обошлись бы точно так же. Но если их обращение с Мантинеей было исключением из правил любого другого города, то необходимый вывод состоит в том, что причина их гнева также была исключительной.
  [1] πάλιν Ἀριστόμαχον τὸν Ἀργεῖόν φησιν, ἄνδρα τῆς ἐπιφανεστάτης οἰκίας ὑπάρχοντα καὶ τετυραννηκότα μὲν Ἀργείων, πεφυκότα δ᾽ ἐκ τυράννων, ὑποχείριον Ἀντιγόνῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς γενόμενον εἰς Κεγχρεὰς ἀπαχθῆναι καὶ στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ἀδικώτατα καὶ δεινότατα παθόντα πάντων ἀνθρώπων. [2] τηρῶν δὲ καὶ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ συγγραφεὺς τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἰδίωμα φωνάς τινας πλάττει διὰ τῆς νυκτὸς αὐτοῦ στρεβλουμένου προσπιπτούσας τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκπληττομένους τὴν ἀσέβειαν, τοὺς δ᾽ ἀπιστοῦντας, τοὺς δ᾽ ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τοῖς γινομένοις προστρέχειν πρὸς τὴν οἰκίαν φησίν. [3] περὶ μὲν οὖν τῆς τοιαύτης τερατείας παρείσθω: δεδήλωται γὰρ ἀρκούντως. [4] ἐγὼ δ᾽ Ἀριστόμαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς ἕτερον ἥμαρτεν, κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. [5] καίπερ ὁ συγγραφεὺς βουλόμενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς τὸ μᾶλλον αὐτῷ συναγανακτεῖν ἐφ᾽ οἷς ἔπαθεν οὐ μόνον αὐτόν φησι γεγονέναι τύραννον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυράννων πεφυκέναι. [6] ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ᾽ οὐδείς. αὐτὸ γὰρ τοὔνομα περιέχει τὴν ἀσεβεστάτην ἔμφασιν καὶ πάσας περιείληφε τὰς ἐν ἀνθρώποις ἀδικίας καὶ παρανομίας. [7] Ἀριστόμαχος δ᾽ εἰ τὰς δεινοτάτας ὑπέμεινε τιμωρίας, ὡς οὗτός φησιν, ὅμως οὐχ ἱκανὴν ἔδωκεν δίκην μιᾶς ἡμέρας, [8] ἐν ᾗ παρεισπεσόντος εἰς τὴν πόλιν Ἀράτου μετὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ μεγάλους ἀγῶνας καὶ κινδύνους ὑπομείναντος ὑπὲρ τῆς Ἀργείων ἐλευθερίας, τέλος δ᾽ ἐκπεσόντος διὰ τὸ μηδένα συγκινηθῆναι τῶν ἔσωθεν αὐτῷ ταξαμένων διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυράννου φόβον, [9] Ἀριστόμαχος ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προφάσει χρησάμενος, ὥς τινων συνειδότων τὰ περὶ τὴν εἴσοδον τῶν Ἀχαιῶν, ὀγδοήκοντα τοὺς πρώτους τῶν πολιτῶν οὐδὲν ἀδικήσαντας στρεβλώσας ἐναντίον τῶν ἀναγκαίων κατέσφαξεν. [10] παρίημι τὰ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον αὐτοῦ καὶ
  59. Филарх снова говорит, что аргивянин Аристомах, человек из самой знатной семьи, который был деспотом Аргоса, как и его отцы до него, попав в руки Антигона и лиги, “был поспешно отправлен в Кенхреи и там замучен до смерти, что является беспрецедентным примером несправедливости и жестокости”. Но и в этом вопросе наш автор придерживается своего особого метода. Он сочиняет историю о криках этого человека, когда он был на дыбе, которые ночью слышали соседи: “некоторые из них, - говорит он, - бросились в дом в ужасе, или недоверии, или возмущении совершенным безобразием”. Что касается сенсационной истории, пропустите ее; я сказал достаточно по этому поводу. Но я должен выразить свое мнение, что, даже если Аристомах не совершил никакого другого преступления против ахейцев, все же вся его жизнь и измена собственной стране заслуживали самого сурового наказания. И чтобы, конечно, укрепить репутацию этого человека и вызвать сочувствие читателя к его страданиям, наш историк замечает, что он не только сам был тираном, но и что его отцы были такими до него. Было бы нелегко выдвинуть против человека более серьезное или ожесточенное обвинение, чем это, ибо простое слово “тиран” включает в себя идею всего самого порочного и включает в себя любую несправедливость и преступление, возможные для человечества. И если бы Аристомах перенес самые ужасные пытки, как говорит Филарх, он все же не был бы достаточно наказан за преступление одного дня, в котором, когда Арат проник в Аргос с ахейскими воинами и, выдержав жесточайшую борьбу и опасности за свободу своих граждан, в конце концов был изгнан, потому что партия внутри, которая была в союзе с ним, не осмеливалась пошевелиться из страха перед тираном, — Аристомах воспользовался предлогом их соучастия во вторжении в Аргос. Ахейцы должны были вздернуть на дыбу и казнить восемьдесят ведущих граждан, которые были совершенно невиновны, в присутствии их родственников. Я пропускаю мимо ушей историю всей его жизни и преступления его предков, ибо это был бы слишком длинный рассказ.
  [1] τῶν προγόνων ἀσεβήματα: μακρὸν γάρ. διόπερ οὐκ εἴ τινι τῶν ὁμοίων περιέπεσε δεινὸν ἡγητέον, πολὺ δὲ δεινότερον, εἰ μηδενὸς τούτων πεῖραν λαβὼν ἀθῷος ἀπέθανεν. [2] οὐδ᾽ Ἀντιγόνῳ προσαπτέον οὐδ᾽ Ἀράτῳ παρανομίαν, ὅτι λαβόντες κατὰ πόλεμον ὑποχείριον τύραννον στρεβλώσαντες ἀπέκτειναν, ὅν γε καὶ κατ᾽ αὐτὴν τὴν εἰρήνην τοῖς ἀνελοῦσι καὶ τιμωρησαμένοις ἔπαινος καὶ τιμὴ συνεξηκολούθει παρὰ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις. [3] ὅτε δὲ χωρὶς τῶν προειρημένων καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς παρεσπόνδησεν, τί παθεῖν ἦν ἄξιος; [4] ἐκεῖνος γὰρ ἀπέθετο μὲν τὴν τυραννίδα χρόνοις οὐ πολλοῖς πρότερον, ὑπὸ τῶν καιρῶν συγκλειόμενος διὰ τὸν Δημητρίου θάνατον, ἀνελπίστως δὲ τῆς ἀσφαλείας ἔτυχε περισταλεὶς ὑπὸ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πρᾳότητος καὶ καλοκἀγαθίας: [5] οἵτινες οὐ μόνον αὐτὸν τῶν ἐκ τῆς τυραννίδος ἀσεβημάτων ἀζήμιον ἐποίησαν, ἀλλὰ καὶ προσλαβόντες εἰς τὴν πολιτείαν τὴν μεγίστην τιμὴν περιέθεσαν, ἡγεμόνα καὶ στρατηγὸν καταστήσαντες σφῶν αὐτῶν. [6] ὁ δ᾽ ἐπιλαθόμενος τῶν προειρημένων φιλανθρώπων παρὰ πόδας, ἐπεὶ μικρὸν ἐπικυδεστέρας ἔσχε τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐν Κλεομένει, τήν τε πατρίδα καὶ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν ἀποσπάσας ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς προσένειμε τοῖς ἐχθροῖς. [7] ὃν ὑποχείριον γενόμενον οὐκ ἐν Κεγχρεαῖς ἔδει τὴν νύκτα στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ὡς Φύλαρχός φησιν, περιαγόμενον δ᾽ εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ μετὰ τιμωρίας παραδειγματιζόμενον οὕτως ἐκλιπεῖν τὸ ζῆν. [8] ἀλλ᾽ ὅμως τοιοῦτος ὢν οὐδενὸς ἔτυχε δεινοῦ πλὴν τοῦ καταποντισθῆναι διὰ τῶν ἐπὶ ταῖς Κεγχρεαῖς τεταγμένων.
  60. Но это показывает, что мы не должны возмущаться, если человек пожинает то, что он посеял; скорее, если ему позволено закончить свои дни в мире, вообще не испытав такого возмездия. Мы также не должны обвинять Антигона или Арата в преступлении за то, что они избили и казнили тирана, которого они захватили в плен на войне: убили и свершили месть тому, кто даже в мирное время принес бы хвалу и почести исполнителям от всех здравомыслящих людей.
  Но когда в дополнение к этим преступлениям он был виновен еще и в предательстве лиги, что, по нашему мнению, он заслужил? Факты по делу таковы. Незадолго до этого он отрекся от своего владычества в Аргосе, оказавшись в затруднительном положении из-за положения дел, вызванного смертью Деметрия. Однако он был защищен милосердием и великодушием лиги и, к его большому собственному удивлению, остался невредимым. Ибо ахейское правительство не только обеспечило ему возмещение за все преступления, совершенные им в бытность деспотом, но и признало его членом лиги и наделило его в ней высшей должностью, а именно — главнокомандующего и стратега. Обо всех этих милостях он немедленно забыл, как только Клеоменова война немного оживила его надежды; и в критический момент чрезвычайной важности он вывел свой родной город, а также своих личных союзников из лиги и присоединил их к ее врагам. За такой акт измены он заслуживал не того, чтобы его пытали под покровом ночи в Кенхреях, а затем предали смерти, как говорит Филарх: его следовало возить из города в город на Пелопоннесе и покончить с собой только после образцовых пыток в каждом из них. И все же единственная суровость, которую пришлось вынести этому провинившемуся негодяю, заключалась в том, что он был утоплен в море по приказу офицеров в Кенхреях.
  [1] χωρίς τε τούτων τὰς μὲν Μαντινέων ἡμῖν συμφορὰς μετ᾽ αὐξήσεως καὶ διαθέσεως ἐξηγήσατο, δῆλον ὅτι καθήκειν ὑπολαμβάνων τοῖς συγγραφεῦσι τὰς παρανόμους τῶν πράξεων ἐπισημαίνεσθαι, [2] τῆς δὲ Μεγαλοπολιτῶν γενναιότητος, ᾗ περὶ τοὺς αὐτοὺς ἐχρήσαντο καιρούς, οὐδὲ κατὰ ποσὸν ἐποιήσατο μνήμην, [3] ὥσπερ τὸ τὰς ἁμαρτίας ἐξαριθμεῖσθαι τῶν πραξάντων οἰκειότερον ὑπάρχον τῆς ἱστορίας τοῦ τὰ καλὰ καὶ δίκαια τῶν ἔργων ἐπισημαίνεσθαι, ἢ τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς ὑπομνήμασιν ἧττόν τι διορθουμένους ὑπὸ τῶν σπουδαίων καὶ ζηλωτῶν ἔργων ἤπερ ὑπὸ τῶν παρανόμων καὶ φευκτῶν πράξεων. [4] ὁ δὲ πῶς μὲν ἔλαβε Κλεομένης τὴν πόλιν καὶ πῶς ἀκέραιον διαφυλάξας ἐξαπέστειλε παραχρῆμα πρὸς τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὴν Μεσσήνην γραμματοφόρους, ἀξιῶν αὐτοὺς ἀβλαβῆ κομισαμένους τὴν ἑαυτῶν πατρίδα κοινωνῆσαι τῶν ἰδίων πραγμάτων, ταῦτα μὲν ἡμῖν ἐδήλωσε, βουλόμενος ὑποδεῖξαι τὴν Κλεομένους μεγαλοψυχίαν καὶ μετριότητα πρὸς τοὺς πολεμίους. [5] ἔτι δὲ πῶς οἱ Μεγαλοπολῖται τῆς ἐπιστολῆς ἀναγινωσκομένης οὐκ ἐάσαιεν εἰς τέλος ἀναγνωσθῆναι, μικροῦ δὲ καταλεύσαιεν τοὺς γραμματοφόρους, ἕως τούτου διεσάφησε. τὸ δ᾽ ἀκόλουθον καὶ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον ἀφεῖλεν, [6] τὸν ἔπαινον καὶ τὴν ἐπ᾽ ἀγαθῷ μνήμην τῶν ἀξιολόγων προαιρέσεων. [7] καίτοι γ᾽ ἐμποδὼν ἦν. εἰ γὰρ τοὺς λόγῳ καὶ δόγματι μόνον ὑπομείναντας πόλεμον ὑπὲρ φίλων καὶ συμμάχων ἄνδρας ἀγαθοὺς νομίζομεν, τοῖς δὲ καὶ χώρας καταφθορὰν καὶ πολιορκίαν ἀναδεξαμένοις οὐ μόνον ἔπαινον, ἀλλὰ καὶ χάριτας καὶ δωρεὰς τὰς μεγίστας ἀπονέμομεν, [8] τίνα γε χρὴ περὶ Μεγαλοπολιτῶν ἔχειν διάληψιν; ἆρ᾽ οὐχὶ τὴν σεμνοτάτην καὶ βελτίστην; [9] οἳ πρῶτον μὲν τὴν χώραν Κλεομένει προεῖντο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὁλοσχερῶς ἔπταισαν τῇ πατρίδι διὰ τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς αἵρεσιν, [10] τὸ δὲ τελευταῖον, δοθείσης ἀνελπίστως καὶ παραδόξως αὐτοῖς ἐξουσίας ἀβλαβῆ ταύτην ἀπολαβεῖν, προείλαντο στέρεσθαι χώρας, τάφων, ἱερῶν, πατρίδος, τῶν ὑπαρχόντων, ἁπάντων συλλήβδην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀναγκαιοτάτων χάριν τοῦ μὴ προδοῦναι τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. [11] οὗ τί κάλλιον ἔργον ἢ γέγονεν ἢ γένοιτ᾽ ἄν; ἐπὶ τί δ᾽ ἂν μᾶλλον συγγραφεὺς ἐπιστήσαι τοὺς ἀκούοντας; διὰ τίνος δ᾽ ἔργου μᾶλλον ἂν παρορμήσαι πρὸς φυλακὴν πίστεως καὶ πρὸς ἀληθινῶν πραγμάτων καὶ βεβαίων κοινωνίαν; ὧν οὐδεμίαν ἐποιήσατο μνήμην Φύλαρχος, [12] τυφλώττων, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, περὶ τὰ κάλλιστα καὶ μάλιστα συγγραφεῖ καθήκοντα τῶν ἔργων.
  61. Еще одну иллюстрацию манеры этого писателя можно найти в его трактовке случаев Мантинеи и Мегаполиса. Несчастья первых он изобразил со своим обычным преувеличением и живописностью: очевидно, исходя из того, что специфическая функция историка состоит в том, чтобы отбирать для особого упоминания только те действия, которые явно плохи. Но о благородном поведении мегалополитов в тот же период он не сказал ни слова: как будто история имеет дело скорее с преступлениями, чем с примерами справедливого и благородного поведения; или как будто его читателям будет менее полезно узнать о том, что велико и достойно подражания, чем о тех поступках, которые низки и которых следует только избегать. Например, он достаточно ясно рассказал нам, как Клеомен взял город, сохранил его от разрушений и немедленно отправил гонцов к мегалополитанам в Мессену с депешей, предлагая им безопасно пользоваться своей страной, если они разделят с ним свою судьбу; и его цель, рассказывая все это, - усилить великодушие и умеренность Клеомена по отношению к своим врагам. Более того, он пошел дальше и рассказал нам, как жители Мегаполиса не позволили дочитать письмо до конца и были недалеки от того, чтобы побить камнями его носителей. Так много он нам рассказывает. Но продолжение этого, столь подходящее для историка, — похвалу, я имею в виду, и почетное упоминание об их благородном поведении, — он вообще опустил. И все же у него была наготове возможность. Ибо, если мы с одобрением смотрим на поведение людей, которые просто своими заявлениями и голосами поддерживают войну во имя друзей и союзников, в то время как тем, кто заходит так далеко, что терпит опустошение своей территории и осаду своего города, мы воздаем не только похвалу, но и активную благодарность: какой должна быть наша оценка жителей Мегаполиса? Разве она не должна носить самый возвышенный характер? Прежде всего, они отдали свою территорию на милость Клеомена, а затем согласились быть полностью лишенными своего города, лишь бы не изменять лиге; и, наконец, несмотря на неожиданный шанс вернуть его, они сознательно предпочли потерю своей территории, гробниц своих предков, своих храмов, своих домов и собственности, всего, что люди ценят больше всего, утрате своей веры в своих союзников. Никогда не было и никогда не будет совершено более благородного поступка; нет такого, к которому историк мог бы лучше привлечь внимание своего читателя. Ибо что может быть большим стимулом к добросовестности или поддержанию откровенных и постоянных отношений между государствами? Но обо всем этом Филарх не говорит ни слова, будучи, как мне кажется, совершенно слеп ко всему, что является самым благородным и лучше всего подходит для изучения историком.
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις ἑξῆς φησιν ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς Μεγάλης πόλεως λαφύρων ἑξακισχίλια τάλαντα τοῖς Λακεδαιμονίοις πεσεῖν, ὧν τὰ δισχίλια Κλεομένει δοθῆναι κατὰ τοὺς ἐθισμούς. [2] ἐν δὲ τούτοις πρῶτον μὲν τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν τὴν ἀπειρίαν καὶ τὴν ἄγνοιαν τῆς κοινῆς ἐννοίας ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων χορηγίας καὶ δυνάμεως; ἣν μάλιστα δεῖ παρὰ τοῖς ἱστοριογράφοις ὑπάρχειν. [3] ἐγὼ γὰρ οὐ λέγω κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους, ἐν οἷς ὑπό τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων, ἔτι δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς συνεχείας τῶν πρὸς ἀλλήλους πολέμων ἄρδην κατέφθαρτο τὰ Πελοποννησίων, [4] ἀλλ᾽ ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς, ἐν οἷς πάντες ἓν καὶ ταὐτὸ λέγοντες μεγίστην καρποῦσθαι δοκοῦσιν εὐδαιμονίαν, ὅμως ἐκ Πελοποννήσου πάσης ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπίπλων χωρὶς σωμάτων οὐχ οἷόν τε συναχθῆναι τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων. [5] καὶ διότι τοῦτο νῦν οὐκ εἰκῇ, λόγῳ δέ τινι μᾶλλον ἀποφαινόμεθα, δῆλον ἐκ τούτων. [6] τίς γὰρ ὑπὲρ Ἀθηναίων οὐχ ἱστόρηκε διότι καθ᾽ οὓς καιροὺς μετὰ Θηβαίων εἰς τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους ἐνέβαινον πόλεμον καὶ μυρίους μὲν ἐξέπεμπον στρατιώτας, ἑκατὸν δ᾽ ἐπλήρουν τριήρεις, [7] ὅτι τότε κρίναντες ἀπὸ τῆς ἀξίας ποιεῖσθαι τὰς εἰς τὸν πόλεμον εἰσφορὰς ἐτιμήσαντο τήν τε χώραν τὴν Ἀττικὴν ἅπασαν καὶ τὰς οἰκίας, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λοιπὴν οὐσίαν: ἀλλ᾽ ὅμως τὸ σύμπαν τίμημα τῆς ἀξίας ἐνέλιπε τῶν ἑξακισχιλίων διακοσίοις καὶ πεντήκοντα ταλάντοις. [8] ἐξ ὧν οὐκ ἀπεοικὸς ἂν φανείη τὸ περὶ Πελοποννησίων ἄρτι ῥηθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ. [9] κατὰ δ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Μεγάλης πόλεως ὑπερβολικῶς ἀποφαινόμενος οὐκ ἄν τις εἰπεῖν τολμήσειεν πλείω γενέσθαι τριακοσίων, [10] ἐπειδήπερ ὁμολογούμενόν ἐστι διότι καὶ τῶν ἐλευθέρων καὶ τῶν δουλικῶν σωμάτων τὰ πλεῖστα συνέβη διαφυγεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην. μέγιστον δὲ τῶν προειρημένων τεκμήριον: [11] οὐδενὸς γὰρ ὄντες δεύτεροι τῶν Ἀρκάδων Μαντινεῖς οὔτε κατὰ τὴν δύναμιν οὔτε κατὰ τὴν περιουσίαν, ὡς αὐτὸς οὗτός φησιν, ἐκ πολιορκίας δὲ καὶ παραδόσεως ἁλόντες, ὥστε μήτε διαφυγεῖν μηδένα μήτε διακλαπῆναι ῥᾳδίως μηδέν, [12] ὅμως τὸ πᾶν λάφυρον ἐποίησαν μετὰ τῶν σωμάτων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τάλαντα τριακόσια.
  62. Однако в ходе своего повествования он утверждает, что из добычи Мегалополя лакедемонянам досталось шесть тысяч талантов, из которых две тысячи, согласно обычаю, были отданы Клеомену. Прежде всего, это свидетельствует о поразительном незнании обычных фактов относительно ресурсов Греции: знаний, которыми историки должны обладать превыше всего остального. Я, конечно, сейчас говорю не о периоде, в который Пелопоннес был разорен македонскими царями, и даже более того, в результате продолжительной внутренней борьбы; но о наших собственных временах, когда считается, что благодаря установлению своего единства он переживает наивысшее процветание, на которое он способен. Тем не менее, даже в этот период, если бы вы могли собрать все движимое имущество со всего Пелопоннеса (не считая стоимости рабов), было бы невозможно собрать вместе такую большую сумму денег. То, что я говорю на веских основаниях, а не наугад, явствует из следующего факта. Каждый читал, что, когда афиняне совместно с фиванцами вступили в войну с лакедемонянами и послали армию в двадцать тысяч человек и укомплектовали сто триер, они решили покрыть военные расходы за счет налога на имущество; и соответственно была проведена оценка не только всей земли Аттика и домов на ней, но и всего другого имущества; но все же возвращенная стоимость не дотянула до шести тысяч талантов на двести пятьдесят; что покажет, что то, что я только что сказал о стоимости имущества, было оценено как налог на имущество. Пелопоннес не так уж далек от намеченной цели. Но в этот период самая преувеличенная оценка едва ли могла дать более трехсот талантов, поскольку они поступали из самого Мегалополя; ибо признано, что большинство жителей, свободных и рабов, бежали в Мессену. Но самым сильным подтверждением моих слов является случай с Мантинеей, которая, как он сам замечает, по богатству и численности населения не уступала ни одному аркадскому городу. Хотя он был сдан после осады, так что никто не мог спастись бегством, и никакое имущество не могло быть спрятано без большого труда, все же стоимость всей добычи в городе, включая цену проданных пленников, составляла в тот же период всего триста талантов.
  [1] τὸ δὲ συνεχὲς τούτῳ τίς οὐκ ἂν ἔτι μᾶλλον θαυμάσειε; ταῦτα γὰρ ἀποφαινόμενος λέγει πρὸ τῆς παρατάξεως δέχ᾽ ἡμέραις μάλιστα τὸν παρὰ Πτολεμαίου πρεσβευτὴν ἐλθεῖν ἀγγέλλοντα πρὸς τὸν Κλεομένη διότι Πτολεμαῖος τὸ μὲν χορηγεῖν ἀπολέγει, διαλύεσθαι δὲ παρακαλεῖ πρὸς τὸν Ἀντίγονον. [2] τὸν δ᾽ ἀκούσαντά φησι κρῖναι διότι δεῖ τὴν ταχίστην ἐκκυβεύειν τοῖς ὅλοις πρὸ τοῦ συνεῖναι τὰ προσπεπτωκότα τὰς δυνάμεις, διὰ τὸ μηδεμίαν ὑπάρχειν ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι μισθοδοτεῖν. [3] ἀλλ᾽ εἴπερ ἑξακισχιλίων ἐγκρατὴς ἐγεγόνει ταλάντων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, τὸν Πτολεμαῖον αὐτὸν ἠδύνατο ταῖς χορηγίαις ὑπερθέσθαι. [4] πρὸς δὲ τὸν Ἀντίγονον, εἰ μόνον τριακοσίων ὑπῆρχε κύριος, καὶ λίαν ἱκανὸς ἦν ἀσφαλῶς ὑπομένων τρίβειν τὸν πόλεμον. [5] τὸ δ᾽ ἅμα μὲν πάσας ἀποφαίνειν τῷ Κλεομένει τὰς ἐλπίδας ἐν Πτολεμαίῳ διὰ τὰς χορηγίας, ἅμα δὲ τοσούτων χρημάτων αὐτὸν φάναι κύριον γεγονέναι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, πῶς οὐ τῆς μεγίστης ἀλογίας, ἔτι δ᾽ ἀσκεψίας ἐστὶ σημεῖον; [6] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα τῷ συγγραφεῖ τοιαῦτα καὶ κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς καὶ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν κατατέτακται, περὶ ὧν ἀρκεῖν ὑπολαμβάνω κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ τὰ νῦν εἰρημένα.
  63. Но остается отметить еще более поразительное искажение. В ходе своей истории этой войны Филарх утверждает, “что примерно за десять дней до битвы от Птолемея прибыл посол, объявивший Клеомену, что царь отказался продолжать поддерживать его припасами и посоветовал ему заключить соглашение с Антигоном. И что, когда это послание было доставлено Клеомену, он решил, что ему лучше подвергнуть свою судьбу серьезному испытанию как можно скорее, прежде чем его войска узнают об этом сообщении, потому что он не мог надеяться обеспечить жалованье солдатам из своих собственных средств ”. Но если бы он в то самое время стал обладателем шести тысяч талантов, он был бы обеспечен лучше, чем сам Птолемей. А что касается войны с Антигоном, то, если бы он овладел всего тремя сотнями талантов, он смог бы продолжать ее без каких-либо затруднений. Но автор выдвигает два противоречивых предположения — что Клеомен полностью зависел от Птолемея в отношении денег и что он в то же время стал хозяином этой огромной суммы. Разве это не иррационально и, кроме того, крайне неосторожно? Я мог бы упомянуть множество примеров подобного рода не только в его описании этого периода, но и во всей его работе; но я думаю, что для моей нынешней цели было сказано достаточно.
  [1] μετὰ δὲ τὴν τῆς Μεγάλης πόλεως ἅλωσιν Ἀντιγόνου παραχειμάζοντος ἐν τῇ τῶν Ἀργείων πόλει, συναγαγὼν Κλεομένης ἅμα τῷ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἐνίστασθαι καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς, ἐξαγαγὼν τὴν στρατιὰν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Ἀργείων χώραν, [2] ὡς μὲν τοῖς πολλοῖς ἐδόκει, παραβόλως καὶ τολμηρῶς διὰ τὴν ὀχυρότητα τῶν κατὰ τὰς εἰσόδους τόπων, ὡς δὲ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις, ἀσφαλῶς καὶ νουνεχῶς. [3] ὁρῶν γὰρ τὸν Ἀντίγονον διαφεικότα τὰς δυνάμεις, ᾔδει σαφῶς ὡς πρῶτον μὲν τὴν εἰσβολὴν ἀκινδύνως ποιήσεται, δεύτερον ἔτι τῆς χώρας καταφθειρομένης ἕως τῶν τειχῶν ἀνάγκη τοὺς Ἀργείους θεωροῦντας τὸ γινόμενον ἀσχάλλειν καὶ καταμέμφεσθαι τὸν Ἀντίγονον. [4] εἰ μὲν οὖν συμβαίη μὴ δυνάμενον αὐτὸν ὑποφέρειν τὸν ἐπιρραπισμὸν τῶν ὄχλων ἐξελθεῖν καὶ διακινδυνεῦσαι τοῖς παροῦσιν, πρόδηλον ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἦν αὐτῷ διότι νικήσει ῥᾳδίως. [5] εἰ δ᾽ ἐμμείνας τοῖς λογισμοῖς ἀφησυχάζοι, καταπληξάμενος τοὺς ὑπεναντίους καὶ ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι θάρσος ἐνεργασάμενος ἀσφαλῶς ὑπέλαβε ποιήσασθαι τὴν ἀναχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν. ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [6] τῆς γὰρ χώρας δῃουμένης οἱ μὲν ὄχλοι συστρεφόμενοι τὸν Ἀντίγονον ἐλοιδόρουν. ὁ δὲ καὶ λίαν ἡγεμονικῶς καὶ βασιλικῶς οὐδὲν περὶ πλείονος ποιούμενος τοῦ κατὰ λόγον χρήσασθαι τοῖς [7] πράγμασιν ἦγε τὴν ἡσυχίαν. ὁ δὲ Κλεομένης κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καταφθείρας μὲν τὴν χώραν, καταπληξάμενος δὲ τοὺς ὑπεναντίους, εὐθαρσεῖς δὲ πεποιηκὼς τὰς ἑαυτοῦ δυνάμεις πρὸς τὸν ἐπιφερόμενον κίνδυνον ἀσφαλῶς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθεν.
  64. Итак, когда Мегаполис пал, Антигон провел зиму в Аргосе. Но с приближением весны Клеомен собрал свое войско, обратился к ним с соответствующим увещанием и повел их на территорию Аргивян. Большинство людей сочли это опасным и безрассудным шагом, потому что места, в которых пересекалась граница, были сильно укреплены; но те, кто был способен судить, сочли эту меру одновременно безопасной и благоразумной. Ибо, видя, что Антигон распустил свои войска, он рассчитывал на две вещи: — ему некому будет сопротивляться, и, следовательно, он ничем не рискнет; и когда аргивяне обнаружат, что их территория опустошается до самых стен, они наверняка придут в ярость и возложат вину на Антигона: следовательно, если, с одной стороны, Антигон, не в силах выносить жалобы населения, сделает вылазку и даст ему сражение своими нынешними силами, Клеомен был уверен в легкой победе; но если, с другой стороны, Антигон, не в силах выносить жалобы населения, сделает вылазку и даст ему сражение своими нынешними силами, Клеомен был уверен в легкой победе. Антигон отказался менять свои планы и упорно держался в стороне, он верил, что сможет обеспечить безопасное отступление домой после того, как в ходе этой экспедиции ему удастся устрашить своих врагов и вдохновить мужеством свои собственные силы. И это был фактический результат. Ибо по мере того, как опустошение страны продолжалось, начали собираться толпы и оскорблять Антигона; но, как мудрый полководец и царь, он отказался допустить, чтобы какие-либо соображения перевесили соображения разумной стратегии, и упорно оставался бездействующим. Соответственно, Клеомен, следуя своему плану, устрашив своих врагов и вселив мужество в свою собственную армию для предстоящей борьбы, вернулся домой целым и невредимым.
  [1] τοῦ δὲ θέρους ἐνισταμένου, καὶ συνελθόντων τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐκ τῆς χειμασίας, ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν Ἀντίγονος προῆγε μετὰ τῶν συμμάχων εἰς τὴν Λακωνικήν, [2] ἔχων Μακεδόνας μὲν τοὺς εἰς τὴν φάλαγγα μυρίους, πελταστὰς δὲ τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, Ἀγριᾶνας δὲ σὺν τούτοις χιλίους καὶ Γαλάτας ἄλλους τοσούτους, μισθοφόρους δὲ τοὺς πάντας πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, [3] Ἀχαιῶν δ᾽ ἐπιλέκτους πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, καὶ Μεγαλοπολίτας χιλίους εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένους, ὧν ἡγεῖτο Κερκιδᾶς Μεγαλοπολίτης, τῶν δὲ συμμάχων Βοιωτῶν μὲν πεζοὺς δισχιλίους, [4] ἱππεῖς δὲ διακοσίους, Ἠπειρωτῶν πεζοὺς χιλίους, ἱππεῖς πεντήκοντα, Ἀκαρνάνων ἄλλους τοσούτους, Ἰλλυριῶν χιλίους ἑξακοσίους, ἐφ᾽ ὧν ἦν Δημήτριος ὁ Φάριος, [5] ὥστ᾽ εἶναι πᾶσαν τὴν δύναμιν πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ διακοσίους. [6] ὁ δὲ Κλεομένης προσδοκῶν τὴν ἔφοδον τὰς μὲν ἄλλας τὰς εἰς τὴν χώραν εἰσβολὰς ἠσφαλίσατο φυλακαῖς καὶ τάφροις καὶ δένδρων ἐκκοπαῖς, [7] αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν Σελλασίαν καλουμένην μετὰ τῆς δυνάμεως ἐστρατοπέδευε, τῆς πάσης ὑπαρχούσης αὐτῷ στρατιᾶς εἰς δύο μυριάδας, στοχαζόμενος ἐκ τῶν κατὰ λόγον ταύτῃ ποιήσασθαι τοὺς ὑπεναντίους τὴν εἰσβολήν: ὃ καὶ συνεκύρησε. [8] δύο δὲ λόφων ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς εἰσόδου κειμένων, ὧν τὸν μὲν Εὔαν, τὸν δ᾽ ἕτερον Ὄλυμπον καλεῖσθαι συμβαίνει, [9] τῆς δ᾽ ὁδοῦ μεταξὺ τούτων παρὰ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν φερούσης εἰς τὴν Σπάρτην, ὁ μὲν Κλεομένης τῶν προειρημένων λόφων συνάμφω τάφρον καὶ χάρακα προβαλόμενος ἐπὶ μὲν τὸν Εὔαν ἔταξε τοὺς περιοίκους καὶ συμμάχους, ἐφ᾽ ὧν ἐπέστησε τὸν ἀδελφὸν Εὐκλείδαν, αὐτὸς δὲ τὸν Ὄλυμπον κατεῖχε μετὰ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν μισθοφόρων. [10] ἐν δὲ τοῖς ἐπιπέδοις παρὰ τὸν ποταμὸν ἐφ᾽ ἑκάτερα τῆς ὁδοῦ τοὺς ἱππεῖς μετὰ μέρους τινὸς τῶν μισθοφόρων παρενέβαλεν. [11] Ἀντίγονος δὲ παραγενόμενος καὶ συνθεωρήσας τήν τε τῶν τόπων ὀχυρότητα καὶ τὸν Κλεομένη πᾶσι τοῖς οἰκείοις μέρεσι τῆς δυνάμεως οὕτως εὐστόχως προκατειληφότα τὰς εὐκαιρίας ὥστε παραπλήσιον εἶναι τὸ σύμπαν σχῆμα τῆς στρατοπεδείας τῆς τῶν ἀγαθῶν ὁπλομάχων προβολῆς: [12] οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπε τῶν πρὸς ἐπίθεσιν ἅμα καὶ φυλακήν, ἀλλ᾽ ἦν ὁμοῦ παράταξις ἐνεργὸς καὶ παρεμβολὴ δυσπρόσοδος: [13] διὸ καὶ τὸ μὲν ἐξ ἐφόδου καταπειράζειν καὶ συμπλέκεσθαι
  65. Теперь, когда наступило лето, и македонские и ахейские солдаты собрались со своих зимних квартир, Антигон двинул свою армию вместе со своими союзниками в Лаконию. Основные силы состояли из десяти тысяч македонцев для фаланги, трех тысяч легковооруженных и трехсот кавалеристов. С ними были тысяча аграев; столько же галлов; три тысячи наемных пехотинцев и триста кавалеристов; отборные войска ахейцев, три тысячи пехотинцев и триста кавалеристов; и тысяча мегалополитян, вооруженных на македонский манер, под командованием Церсидаса из Мегалополя. Из союзников было две тысячи пехотинцев и двести кавалеристов из Беотии; тысяча пехотинцев и пятьдесят кавалеристов из Эпира; столько же из Акарнании; и тысяча шестьсот человек из Иллирии под командованием Деметрия Фаросского. Всего было двадцать восемь тысяч пехотинцев и тысяча двести кавалеристов.
  Клеомен ожидал нападения и обезопасил проходы в страну, разместив гарнизоны, вырыв траншеи и вырубив деревья; в то же время он занял позицию в местечке под названием Селлазия с двадцатитысячной армией, рассчитав, что силы вторжения пойдут в этом направлении, что и оказалось правдой. Этот перевал лежит между двумя холмами, называемыми соответственно Эвас и Олимп, а дорога в Спарту проходит по течению реки Эну. Клеомен укрепил оба этих холма линиями укреплений, состоящими из траншей и частокола. На Эвасе он разместил периоэков и союзников под командованием своего брата Эвклидаса, в то время как сам удерживал Олимп с лакедемонянами и наемниками. На ровной местности вдоль реки он разместил свою кавалерию и подразделение наемников по обе стороны дороги. Когда Антигон прибыл, он сразу увидел силу позиции и мастерство, с которым Клеомен отобрал различные подразделения своей армии для занятия выгодных позиций, так что весь вид позиции был подобен позиции опытных солдат, построенных для атаки. Ибо не было упущено никаких приготовлений к атаке или обороне; но все было в порядке, либо для того, чтобы успешно дать бой, либо для удержания почти неприступной позиции.
  [1] προχείρως ἀπέγνω, στρατοπεδεύσας δ᾽ ἐν βραχεῖ διαστήματι καὶ λαβὼν πρόβλημα τὸν Γοργύλον καλούμενον ποταμόν, τινὰς μὲν ἡμέρας ἐπιμένων συνεθεώρει τάς τε τῶν τόπων ἰδιότητας καὶ τὰς τῶν δυνάμεων διαφοράς, [2] ἅμα δὲ καὶ προδεικνύων τινὰς ἐπιβολὰς πρὸς τὸ μέλλον ἐξεκαλεῖτο τὰς τῶν ὑπεναντίων ἐπινοίας. [3] οὐ δυνάμενος δὲ λαβεῖν οὐδὲν ἀργὸν οὐδ᾽ ἔξοπλον διὰ τὸ πρὸς πᾶν ἑτοίμως ἀντικινεῖσθαι τὸν Κλεομένη, [4] τῆς μὲν τοιαύτης ἐπινοίας ἀπέστη, τέλος δ᾽ ἐξ ὁμολόγου διὰ μάχης ἀμφότεροι προέθεντο κρίνειν τὰς πράξεις: πάνυ γὰρ εὐφυεῖς καὶ παραπλησίους ἡγεμόνας ἡ τύχη συνέβαλε τούτους τοὺς ἄνδρας. [5] πρὸς μὲν οὖν τοὺς κατὰ τὸν Εὔαν ὁ βασιλεὺς ἀντέταξε τῶν τε Μακεδόνων τοὺς χαλκάσπιδας καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, κατὰ σπείρας ἐναλλὰξ τεταγμένους, Ἀλέξανδρον τὸν Ἀκμήτου καὶ Δημήτριον τὸν Φάριον ἐπιστήσας. [6] ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ Ἠπειρώτας ἐπέβαλε: τούτων δὲ κατόπιν ἦσαν δισχίλιοι τῶν Ἀχαιῶν, ἐφεδρείας λαμβάνοντες τάξιν. [7] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς περὶ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν ἀντέθηκε τῷ τῶν πολεμίων ἱππικῷ, συστήσας αὐτοῖς Ἀλέξανδρον ἡγεμόνα καὶ συμπαραθεὶς πεζοὺς τῶν Ἀχαϊκῶν χιλίους καὶ Μεγαλοπολίτας τοὺς ἴσους. [8] αὐτὸς δὲ τοὺς μισθοφόρους ἔχων καὶ τοὺς Μακεδόνας κατὰ τὸν Ὄλυμπον πρὸς τοὺς περὶ τὸν Κλεομένη διέγνω ποιεῖσθαι τὴν μάχην. [9] προτάξας οὖν τοὺς μισθοφόρους ἐπέστησε διφαλαγγίαν ἐπάλληλον τῶν Μακεδόνων: ἐποίει δὲ τοῦτο διὰ τὴν στενότητα τῶν τόπων. [10] σύνθημα δ᾽ ἦν τοῖς μὲν Ἰλλυριοῖς τότε ποιεῖσθαι τὴν ἀρχὴν τῆς πρὸς τὸν λόφον προσβολῆς, ὅταν ἴδωσιν ἀρθεῖσαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ὄλυμπον τόπων σινδόνα — προσηρτημένοι γὰρ ἦσαν οὗτοι νυκτὸς ἐν τῷ Γοργύλῳ ποταμῷ πρὸς αὐτῇ τῇ τοῦ λόφου ῥίζῃ — [11] τοῖς δὲ Μεγαλοπολίταις καὶ τοῖς ἱππεῦσι παραπλησίως, ἐπειδὰν φοινικὶς ἐξαρθῇ παρὰ τοῦ βασιλέως.
  66. Вид этих приготовлений заставил Антигона воздержаться от немедленной атаки позиции или опрометчиво рисковать вступлением в бой. Он разбил свой лагерь недалеко от него, прикрывая свой фронт у ручья, называемого Горгил, и оставался там несколько дней; путем рекогносцировки он узнавал особенности местности и характер войск и в то же время пытался притворными передвижениями выяснить намерения врага. Но он никогда не мог найти неохраняемый пункт или такой, где войска не были бы полностью настороже, поскольку Клеомен всегда был готов в любой момент оказаться в любой точке, подвергшейся нападению. Поэтому он отказался от всяких мыслей атаковать позицию, и в конце концов между ним и Клеоменом было достигнуто соглашение о том, чтобы довести дело до исхода сражения. И действительно, Судьба свела там в состязании двух командиров, в равной степени наделенных от природы военным мастерством. Чтобы противостоять подразделению врага на Эвасе, Антигон разместил своих македонских гоплитов с медными щитами и иллирийцев, выстроенных в чередующиеся линии, под командованием Александра, сына Акмета, и Деметрия Фаросского, соответственно. Позади них он разместил акарнанцев и критян, а за ними снова были две тысячи ахейцев, которые действовали в качестве резерва. Его кавалерия под командованием Александра расположилась на берегах реки Эноус напротив вражеской кавалерии, а с флангов ее прикрывали тысяча ахейских пехотинцев и столько же мегалополитов. Сам Антигон решил лично повести своих наемников и македонские войска против подразделения на Олимпе, которым командовал Клеомен. Из-за узости местности македонцы были выстроены в двойную фалангу, вплотную друг к другу, в то время как наемники располагались перед ними. Было условлено, что иллирийцы, которые предыдущей ночью в полном порядке расположились бивуаком вдоль реки Горгил, недалеко от подножия Эваса, должны были начать штурм холма, когда увидят полотняный флаг, поднятый со стороны Олимпа; и что мегалополиты и кавалерия должны были сделать то же самое, когда царь поднимет алый флаг.
  [1] ἐπειδὴ δ᾽ ὁ μὲν καιρὸς ἧκε τῆς χρείας, τὸ δὲ σύνθημα τοῖς Ἰλλυριοῖς ἀπεδόθη, παρήγγειλαν δὲ ποιεῖν τὸ δέον οἷς ἦν ἐπιμελές, πάντες εὐθέως ἀναδείξαντες αὑτοὺς κατήρχοντο τῆς πρὸς τὸν βουνὸν προσβολῆς. [2] οἱ δὲ μετὰ τῶν Κλεομένους ἱππέων ἐξ ἀρχῆς ταχθέντες εὔζωνοι, θεωροῦντες τὰς σπείρας τῶν Ἀχαιῶν ἐρήμους ἐκ τῶν κατόπιν οὔσας, κατ᾽ οὐρὰν προσπίπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς πρὸς τὸν λόφον βιαζομένους, [3] ὡς ἂν τῶν μὲν περὶ τὸν Εὐκλείδαν ἐξ ὑπερδεξίου κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς ἐφεστώτων, τῶν δὲ μισθοφόρων κατόπιν ἐπικειμένων καὶ προσφερόντων τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσας τὸ γινόμενον, [4] ἅμα δὲ προορώμενος τὸ μέλλον Φιλοποίμην ὁ Μεγαλοπολίτης τὸ μὲν πρῶτον ὑποδεικνύειν ἐπεβάλλετο τοῖς προεστῶσι τὸ συμβησόμενον: [5] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὸ μήτ᾽ ἐφ᾽ ἡγεμονίας τετάχθαι μηδεπώποτε κομιδῇ τε νέον ὑπάρχειν αὐτόν, παρακαλέσας τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας ἐνέβαλε τοῖς πολεμίοις τολμηρῶς. [6] οὗ γενομένου ταχέως οἱ προσκείμενοι μισθοφόροι κατ᾽ οὐρὰν τοῖς προσβαίνουσιν, ἀκούσαντες τῆς κραυγῆς καὶ συνιδόντες τὴν τῶν ἱππέων συμπλοκήν, ἀφέμενοι τῶν προκειμένων ἀνέτρεχον εἰς τὰς ἐξ ἀρχῆς τάξεις καὶ προσεβοήθουν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῦσι. [7] τούτου δὲ συμβάντος ἀπερίσπαστον γενόμενον τό τε τῶν Ἰλλυριῶν καὶ Μακεδόνων καὶ τῶν ἅμα τούτοις προσβαινόντων πλῆθος ἐκθύμως ὥρμησε καὶ τεθαρρηκότως ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [8] ἐξ οὗ καὶ μετὰ ταῦτα φανερὸν ἐγενήθη διότι τοῦ κατὰ τὸν Εὐκλείδαν προτερήματος αἴτιος ἐγίνετο Φιλοποίμην.
  67. Настал момент для начала сражения: иллирийцам был подан сигнал, и офицеры передали своим людям приказ выполнять свой долг, и через мгновение они появились на виду у врага и начали штурм холма. Но легковооруженные войска, которые были размещены вместе с кавалерией Клеомена, заметив, что ахейские линии не были прикрыты никакими другими войсками позади них, атаковали их с тыла; и таким образом уменьшили численность подразделения, одновременно пытаясь довести холм Эвас до состояния большой опасности, будучи встречены Эвклидасом с вершины холма, когда они были спереди, и подверглись яростной атаке легковооруженных наемников с тыла. Именно в этот момент Филопемен из Мегалополя, ясно понимая ситуацию и предвидя, что произойдет, тщетно пытался указать своим вышестоящим офицерам на определенный результат. Они не обратили на него внимания из-за отсутствия у него опыта командования и крайней молодости; и, соответственно, он действовал сам по себе и, подбадривая жителей своего собственного города, предпринял энергичную атаку на врага. Это привело к отвлечению внимания; легковооруженные наемники, которые были заняты преследованием тыла отряда, поднимавшегося по Эвасу, услышав крики и увидев вступившую в бой кавалерию, прекратили атаку на этот отряд и поспешили вернуться на свои исходные позиции, чтобы оказать помощь кавалерии. Результатом было то, что дивизии иллирийцев, македонцев и остальных, наступавших вместе с ними, больше не отвлекались на атаки в тыл, и поэтому продолжали наступление на врага с приподнятым настроением и обновленной уверенностью. И это впоследствии привело к признанию того, что Филопоэмену принадлежала честь успеха против Эвклидаса.
  [1] ὅθεν καὶ τὸν Ἀντίγονόν φασι μετὰ ταῦτα καταπειράζοντα πυνθάνεσθαι τοῦ ταχθέντος ἐπὶ τῶν ἱππέων Ἀλεξάνδρου διὰ τί πρὸ τοῦ παραδοθῆναι τὸ σύνθημα τοῦ κινδύνου κατάρξαιτο. [2] τοῦ δ᾽ ἀρνουμένου, φάσκοντος δὲ μειράκιόν τι Μεγαλοπολιτικὸν προεγχειρῆσαι παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην, εἰπεῖν διότι τὸ μὲν μειράκιον ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ ποιήσαι, συνθεασάμενον τὸν καιρόν, ἐκεῖνος δ᾽ ἡγεμὼν ὑπάρχων μειρακίου τοῦ τυχόντος. [3] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε περὶ τὸν Εὐκλείδαν ὁρῶντες προσβαινούσας τὰς σπείρας, ἀφέμενοι τοῦ χρῆσθαι ταῖς τῶν τόπων εὐκαιρίαις — [4] τοῦτο δ᾽ ἦν ἐκ πολλοῦ συναντῶντας καὶ προσπίπτοντας τοῖς πολεμίοις τὰ μὲν ἐκείνων στίφη συνταράττειν καὶ διαλύειν, αὐτοὺς δ᾽ ὑποχωρεῖν ἐπὶ πόδα καὶ μεθίστασθαι πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους ἀεὶ τόπους ἀσφαλῶς: [5] οὕτω γὰρ ἂν προλυμηνάμενοι καὶ συγχέαντες τὸ τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῆς συντάξεως ἰδίωμα τῶν ὑπεναντίων ῥᾳδίως αὐτοὺς ἐτρέψαντο διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν — [6] τούτων μὲν οὐδὲν ἐποίησαν, καθάπερ δ᾽ ἐξ ἑτοίμου σφίσι τῆς νίκης ὑπαρχούσης τοὐναντίον ἔπραξαν. [7] κατὰ γὰρ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν ἔμενον ἐπὶ τῶν ἄκρων, ὡς ἀνωτάτω σπεύδοντες λαβεῖν τοὺς ὑπεναντίους εἰς τὸ τὴν φυγὴν ἐπὶ πολὺ καταφερῆ καὶ κρημνώδη γενέσθαι τοῖς πολεμίοις. [8] συνέβη δ᾽, ὅπερ εἰκὸς ἦν, τοὐναντίον: οὐ γὰρ ἀπολιπόντες αὑτοῖς ἀναχώρησιν, προσδεξάμενοι δ᾽ ἀκεραίους ἅμα καὶ συνεστώσας τὰς σπείρας, εἰς τοῦτο δυσχρηστίας ἦλθον ὥστε δι᾽ αὐτῆς τῆς τοῦ λόφου κορυφῆς διαμάχεσθαι πρὸς τοὺς βιαζομένους. [9] λοιπὸν ὅσον ἐκ ποδὸς ἐπιέσθησαν τῷ βάρει τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῆς συντάξεως, εὐθέως οἱ μὲν Ἰλλυριοὶ τὴν κατάστασιν ἐλάμβανον, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐκλείδαν τὴν ὑπὸ πόδα διὰ τὸ μὴ καταλείπεσθαι τόπον εἰς ἀναχώρησιν καὶ μετάστασιν ἑαυτοῖς. [10] ἐξ οὗ ταχέως συνέβη τραπέντας αὐτοὺς ὀλεθρίῳ χρήσασθαι φυγῇ, κρημνώδη καὶ δύσβατον ἐχόντων ἐπὶ πολὺ τὴν ἀναχώρησιν τῶν τόπων.
  68. Ясно, что Антигон, во всяком случае, придерживался такого мнения, поскольку после битвы он спросил Александра, командующего кавалерией, с целью уличить его в его недостатке: “Почему он вступил в бой до того, как был подан сигнал?” И на ответ Александра, что “Он этого не делал, но молодой офицер из Мегалополя осмелился предвосхитить сигнал вопреки его желанию”, Антигон ответил: “Этот молодой человек действовал как хороший военачальник, оценив ситуацию; ты, полководец, был юношей”.
  Что следовало бы сделать Евклидасу, когда он увидел, что вражеские ряды наступают, так это сразу же броситься на них; привести их ряды в беспорядок; а затем сам отступал, шаг за шагом, на постоянно возвышающуюся местность, на безопасную позицию: ибо, таким образом разбив их и лишив, для начала, преимуществ их своеобразной брони и расположения, он обеспечил бы победу превосходством своей позиции. Но он сделал прямо противоположное всему этому и тем самым лишился преимуществ местности. Как будто победа была обеспечена, он сохранил свою первоначальную позицию на вершине холма, намереваясь настичь врага на как можно большей высоте, чтобы их бегство было еще более продолжительным по крутой местности. Результат, как и можно было ожидать, оказался с точностью до наоборот. Ибо он не оставил себе места для отступления, и, позволив врагу достичь своей позиции невредимым и в непрерывном порядке, он оказался в невыгодном положении, вынужденный дать им бой на самой вершине холма; и поэтому, как только он был вынужден под тяжестью их тяжелой брони и сомкнутого строя уступить какую-либо позицию, она была немедленно занята иллирийцами; в то время как его собственные люди были вынуждены занять более низкую позицию, потому что у них не было места для маневрирования на вершине. Результат не заставил себя долго ждать: они получили отпор, который сложный и обрывистый характер местности, по которой им пришлось отступать, превратил в катастрофическое бегство.
  [1] ἅμα δὲ τούτοις ὁ περὶ τοὺς ἱππεῖς συνετελεῖτο κίνδυνος, ἐκπρεπῆ ποιουμένων τὴν χρείαν τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων ἁπάντων, μάλιστα δὲ Φιλοποίμενος, διὰ τὸ περὶ τῆς αὐτῶν ἐλευθερίας συνεστάναι τὸν ὅλον ἀγῶνα. [2] καθ᾽ ὃν καιρὸν τῷ προειρημένῳ συνέβη τὸν μὲν ἵππον πεσεῖν πληγέντα καιρίως, αὐτὸν δὲ πεζομαχοῦντα περιπεσεῖν τραύματι βιαίῳ δι᾽ ἀμφοῖν τοῖν μηροῖν. [3] οἱ δὲ βασιλεῖς κατὰ τὸν Ὄλυμπον τὸ μὲν πρῶτον ἐποιοῦντο διὰ τῶν εὐζώνων καὶ μισθοφόρων τὴν συμπλοκήν, παρ᾽ ἑκατέροις σχεδὸν ὑπαρχόντων τούτων εἰς πεντακισχιλίους. [4] ὧν ποτὲ μὲν κατὰ μέρη, ποτὲ δ᾽ ὁλοσχερῶς συμπιπτόντων, διαφέρουσαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐξ ἀμφοῖν χρείαν, ὁμοῦ τῶν τε βασιλέων καὶ τῶν στρατοπέδων ἐν συνόψει ποιουμένων τὴν μάχην. [5] ἡμιλλῶντο δὲ πρὸς ἑαυτοὺς καὶ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ τάγμα ταῖς εὐψυχίαις. [6] ὁ δὲ Κλεομένης ὁρῶν τοὺς μὲν περὶ τὸν ἀδελφὸν πεφευγότας, τοὺς δ᾽ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἱππεῖς ὅσον οὔπω κλίνοντας, καταπλαγὴς ὢν μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς πολεμίους, ἠναγκάζετο διασπᾶν τὰ προτειχίσματα καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἐξάγειν μετωπηδὸν κατὰ μίαν πλευρὰν τῆς στρατοπεδείας. [7] ἀνακληθέντων δὲ τῶν παρ᾽ ἑκατέροις εὐζώνων ἐκ τοῦ μεταξὺ τόπου διὰ τῆς σάλπιγγος, συναλαλάξασαι καὶ καταβαλοῦσαι τὰς σαρίσας συνέβαλλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις. [8] ἀγῶνος δὲ γενομένου κραταιοῦ, καὶ ποτὲ μὲν ἐπὶ πόδα ποιουμένων τὴν ἀναχώρησιν καὶ πιεζομένων ἐπὶ πολὺ τῶν Μακεδόνων ὑπὸ τῆς τῶν Λακώνων εὐψυχίας, ποτὲ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐξωθουμένων ὑπὸ τοῦ βάρους τῆς τῶν Μακεδόνων τάξεως, [9] τέλος οἱ περὶ τὸν Ἀντίγονον συμφράξαντες τὰς σαρίσας καὶ χρησάμενοι τῷ τῆς ἐπαλλήλου φάλαγγος ἰδιώματι, βίᾳ προσπεσόντες ἐξέωσαν ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων τοὺς Λακεδαιμονίους. [10] τὸ μὲν οὖν ἄλλο πλῆθος ἔφευγε προτροπάδην φονευόμενον: ὁ δὲ Κλεομένης ἱππεῖς τινας ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἀπεχώρησε μετὰ τούτων ἀσφαλῶς εἰς τὴν Σπάρτην. [11] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς καταβὰς εἰς Γύθιον, ἡτοιμασμένων αὐτῷ τῶν πρὸς τὸν πλοῦν ἐκ πλείονος χρόνου πρὸς τὸ συμβαῖνον, ἀπῆρε μετὰ τῶν φίλων εἰς Ἀλεξάνδρειαν.
  69. Одновременно с этими событиями решался и вопрос о кавалерийском сражении, в котором вся ахейская кавалерия, и особенно Филопомен, сражались с заметной доблестью, ибо для них это было состязание за свободу. У самого Филопомена под ним была убита лошадь, и, сражаясь соответственно пешим, он получил тяжелую рану в оба бедра. Тем временем два царя на другом холме Олимпа начали с того, что ввели в бой свои легковооруженные войска и наемников, которых у каждого из них было по пять тысяч. И короли, и вся их армия имели полное представление об этом сражении, которое велось с большой доблестью с обеих сторон: атаки происходили иногда отдельными отрядами, а иногда и по всей линии, и между несколькими шеренгами и даже между отдельными лицами проявлялось нетерпеливое соперничество. Но когда Клеомен увидел, что дивизия его брата отступает и что кавалерия в низине собирается сделать то же самое, встревоженный перспективой атаки со всех сторон сразу, он был вынужден снести частокол перед собой и вывести все свои силы в линию с одной стороны своей позиции. В горн прозвучал призыв к легковооруженным войскам обеих сторон, находившимся на земле между двумя армиями, и фаланги, выкрикивая свои боевые кличи и выставив копья, атаковали друг друга. Затем завязалась ожесточенная борьба: македонцы иногда медленно сдавали позиции и уступали превосходящей храбрости солдат Спарты, а в другой раз лакедемоняне были вынуждены уступить перед непреодолимым весом македонской фаланги. Наконец Антигон приказал атаковать в сомкнутом порядке и двойной фалангой; огромной массы этого своеобразного построения оказалось достаточно, чтобы окончательно выбить лакедемонян из их укреплений, и они бежали в беспорядке, жестоко страдая по пути. Сам Клеомен с кавалерийским отрядом отступил в Спарту, но в ту же ночь он отправился в Гитиум, где задолго до этого были сделаны все приготовления к переправе через море на случай неудачи, и со своими друзьями отплыл в Александрию.
  [1] Ἀντίγονος δ᾽ ἐγκρατὴς γενόμενος ἐξ ἐφόδου τῆς Σπάρτης τά τε λοιπὰ μεγαλοψύχως καὶ φιλανθρώπως ἐχρήσατο τοῖς Λακεδαιμονίοις, τό τε πολίτευμα τὸ πάτριον αὐτοῖς ἀποκαταστήσας ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἀνέζευξε μετὰ τῶν δυνάμεων ἐκ τῆς πόλεως, προσαγγελθέντος αὐτῷ τοὺς Ἰλλυριοὺς εἰσβεβληκότας εἰς Μακεδονίαν πορθεῖν τὴν χώραν. [2] οὕτως ἀεί ποθ᾽ ἡ τύχη τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων παρὰ λόγον εἴωθε κρίνειν. [3] καὶ γὰρ τότε Κλεομένης, εἴτε τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον παρείλκυσε τελέως ὀλίγας ἡμέρας, εἴτ᾽ ἀναχωρήσας ἀπὸ τῆς μάχης εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ βραχὺ τῶν καιρῶν ἀντεποιήσατο, διακατέσχεν ἂν τὴν ἀρχήν. [4] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ Ἀντίγονος παραγενόμενος εἰς Τεγέαν καὶ τούτοις ἀποδοὺς τὴν πάτριον πολιτείαν δευτεραῖος ἐντεῦθεν εἰς Ἄργος ἐπ᾽ αὐτὴν ἦλθε τὴν τῶν Νεμέων πανήγυριν. [5] ἐν ᾗ τυχὼν πάντων τῶν πρὸς ἀθάνατον δόξαν καὶ τιμὴν ἀνηκόντων ὑπό τε τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀχαιῶν καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστης τῶν πόλεων ὥρμησε κατὰ σπουδὴν εἰς Μακεδονίαν. [6] καταλαβὼν δὲ τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ συμβαλὼν ἐκ παρατάξεως τῇ μὲν μάχῃ κατώρθωσε, τῇ δὲ παρακλήσει καὶ κραυγῇ τῇ κατ᾽ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐκθύμως χρησάμενος εἰς αἵματος ἀναγωγὴν καί τινα τοιαύτην διάθεσιν ἐμπεσὼν μετ᾽ οὐ πολὺ νόσῳ τὸν βίον μετήλλαξε, [7] καλὰς ἐλπίδας ὑποδείξας ἐν αὑτῷ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν, οὐ μόνον κατὰ τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείαν, ἔτι δὲ μᾶλλον κατὰ τὴν ὅλην αἵρεσιν καὶ καλοκἀγαθίαν. [8] τὴν δὲ Μακεδόνων βασιλείαν ἀπέλιπε Φιλίππῳ τῷ Δημητρίου.
  70. Захватив Спарту Врасплох, Антигон обошелся с гражданами великодушно и гуманно; и после восстановления их древнего устройства он покинул город через несколько дней, получив известие, что иллирийцы вторглись в Македонию и опустошают страну. Это был пример фантастического способа, с помощью которого Фортуна решает самые важные вопросы. Ибо, если бы Клеомен отложил битву всего на несколько дней или если бы, вернувшись в Спарту, он продержался лишь короткое время, он спас бы свою корону.
  Как бы то ни было, Антигон, отправившись в Тегею и восстановив ее конституцию, прибыл на второй день в Аргос, как раз во время Немейских игр. Приняв на этом собрании все знаки бессмертной чести и славы из рук ахейской общины, а также нескольких государств, он со всей поспешностью прибыл в Македонию. Он обнаружил, что иллирийцы все еще находятся в стране, и заставил их дать ему сражение, в котором, хотя и добился полного успеха, он так сильно напрягся, подбадривая своих людей криками, что у него разорвался кровеносный сосуд, и он заболел болезнью, которая вскоре закончилась его смертью. Он был большой потерей для греков, которым внушал хорошие надежды не только своей поддержкой на поле боя, но еще больше своим характером и хорошими принципами. Он оставил Македонское царство Филиппу, сыну Деметрия.
  [1] τίνος δὲ χάριν ἐποιησάμεθα τὴν ἐπὶ πλεῖον ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου μνήμην; [2] διότι τῶν καιρῶν τούτων συναπτόντων τοῖς ὑφ᾽ ὑμῶν ἱστορεῖσθαι μέλλουσι χρήσιμον ἐδόκει, μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον εἶναι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τὸ ποιῆσαι πᾶσιν ἐναργῆ καὶ γνώριμον τὴν ὑπάρχουσαν περὶ Μακεδόνας καὶ τοὺς Ἕλληνας τότε κατάστασιν. [3] περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ Πτολεμαίου νόσῳ τὸν βίον μεταλλάξαντος Πτολεμαῖος ὁ κληθεὶς Φιλοπάτωρ διεδέξατο τὴν βασιλείαν. [4] μετήλλαξε δὲ καὶ Σέλευκος ὁ Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου καὶ Πώγωνος ἐπικληθέντος: Ἀντίοχος δὲ διεδέξατο τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, ἀδελφὸς ὢν αὐτοῦ. [5] παραπλήσιον γὰρ δή τι συνέβη τούτοις καὶ τοῖς πρώτοις μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτὴν κατασχοῦσι τὰς ἀρχὰς ταύτας, λέγω δὲ Σελεύκῳ, Πτολεμαίῳ, Λυσιμάχῳ. [6] ἐκεῖνοί τε γὰρ πάντες περὶ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα μετήλλαξαν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, οὗτοί τε περὶ τὴν ἐνάτην καὶ τριακοστήν. [7] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τὴν ἐπίστασιν καὶ προκατασκευὴν τῆς ὅλης ἱστορίας διεληλύθαμεν, δι᾽ ἧς ὑποδέδεικται πότε καὶ πῶς καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κρατήσαντες Ῥωμαῖοι πρῶτον ἐγχειρεῖν ἤρξαντο τοῖς ἔξω πράγμασι καὶ πρῶτον ἐτόλμησαν ἀμφισβητεῖν Καρχηδονίοις τῆς θαλάττης, [8] ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὴν περὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ Μακεδόνας, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ Καρχηδονίους ὑπάρχουσαν τότε κατάστασιν δεδηλώκαμεν, [9] καθῆκον ἂν εἴη παραγεγονότας ἐπὶ τοὺς καιροὺς τούτους κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἐν οἷς ἔμελλον οἱ μὲν Ἕλληνες τὸν συμμαχικόν, Ῥωμαῖοι δὲ τὸν Ἀννιβιακόν, οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἀσίαν βασιλεῖς τὸν περὶ Κοίλης Συρίας ἐνίστασθαι πόλεμον, [10] καὶ τὴν βύβλον ταύτην ἀφορίζειν ἀκολούθως τῇ τε τῶν προγεγονότων πραγμάτων περιγραφῇ καὶ τῇ τῶν κεχειρικότων τὰ πρὸ τοῦ δυναστῶν καταστροφῇ.
  71. Причиной, по которой я так подробно писал об этой войне, была целесообразность или, скорее, необходимость ввиду общей цели моей истории - прояснить отношения, существовавшие между Македонией и Грецией в то время, которое совпадает с периодом, о котором я собираюсь рассказать.
  Примерно в то же время, после смерти Эвергета, египетский трон унаследовал Птолемей Филопатор. В то же время умер Селевк, сын того Селевка, который носил двойные фамилии Каллиник и Погон: ему наследовал на троне Сирии его брат Антиох. Смерть этих трех государей — Антигона, Птолемея и Селевка — пришлась на одну и ту же Олимпиаду, как и в случае с тремя непосредственными преемниками Александра Македонского — Селевком, Птолемеем и Лисимахом, — поскольку все последние умерли на 124-й Олимпиаде, а первый - на 139-й.
  Теперь я могу, наконец, закрыть эту книгу. Я закончил введение и заложил фундамент, на котором должна покоиться моя история. Я показал, когда, как и почему римляне, став верховными в Италии, начали стремиться к господству за ее пределами и оспаривать у карфагенян господство на море. В то же время я объяснил состояние Греции, Македонии и Карфагена в эту эпоху. Теперь я подошел к периоду, который я первоначально обозначил, а именно к тому, в который греки были готовы начать Социальную войну, римляне - Ганнибалову войну, а цари Азии - войну за обладание Целе-Сирией. Таким образом, окончание только что описанных войн и смерть участвовавших в них князей составляют естественный период для этой книги.
  КНИГА 3
   [1] ὅτι μὲν ἀρχὰς ὑποτιθέμεθα τῆς αὑτῶν πραγματείας τόν τε συμμαχικὸν καὶ τὸν Ἀννιβιακόν, πρὸς δὲ τούτοις τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον, ἐν τῇ πρώτῃ μὲν τῆς ὅλης συντάξεως, τρίτῃ δὲ ταύτης ἀνώτερον βύβλῳ δεδηλώκαμεν: [2] ὁμοίως δὲ καὶ τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ἀναδραμόντες τοῖς χρόνοις πρὸ τούτων τῶν καιρῶν συνεταξάμεθα τὰς πρὸ ταύτης βύβλους, ἐν αὐτῇ ‘κείνῃ διεσαφήσαμεν. [3] νῦν δὲ πειρασόμεθα τοὺς προειρημένους πολέμους καὶ τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἐγένοντο καὶ δι᾽ ἃς ἐπὶ τοσοῦτον ηὐξήθησαν, μετ᾽ ἀποδείξεως ἐξαγγέλλειν, βραχέα προειπόντες ὑπὲρ τῆς αὑτῶν πραγματείας. [4] ὄντος γὰρ ἑνὸς ἔργου καὶ θεάματος ἑνὸς τοῦ σύμπαντος, ὑπὲρ οὗ γράφειν ἐπικεχειρήκαμεν, τοῦ πῶς καὶ πότε καὶ διὰ τί πάντα τὰ γνωριζόμενα μέρη τῆς οἰκουμένης ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν ἐγένετο, [5] τούτου δ᾽ ἔχοντος καὶ τὴν ἀρχὴν γνωριζομένην καὶ τὸν χρόνον ὡρισμένον καὶ τὴν συντέλειαν ὁμολογουμένην, χρήσιμον ἡγούμεθ᾽ εἶναι καὶ τὸ περὶ τῶν μεγίστων ἐν αὐτῷ μερῶν, ὅσα μεταξὺ κεῖται τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ τέλους, κεφαλαιωδῶς ἐπιμνησθῆναι καὶ προεκθέσθαι. [6] μάλιστα γὰρ οὕτως ὑπολαμβάνομεν τοῖς φιλομαθοῦσι παρασκευάσειν ἱκανὴν ἔννοιαν τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. [7] πολλὰ μὲν γὰρ προλαμβανούσης τῆς ψυχῆς ἐκ τῶν ὅλων πρὸς τὴν κατὰ μέρος τῶν πραγμάτων γνῶσιν, πολλὰ δ᾽ ἐκ τῶν κατὰ μέρος πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιστήμην, ἀρίστην ἡγούμενοι τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἐπίστασιν καὶ θέαν ἀκόλουθον τοῖς εἰρημένοις ποιησόμεθα τὴν προέκθεσιν τῆς αὑτῶν πραγματείας. [8] τὴν μὲν οὖν καθόλου τῆς ὑποθέσεως ἔμφασιν καὶ τὴν περιγραφὴν ἤδη δεδηλώκαμεν. [9] τῶν δὲ κατὰ μέρος ἐν αὐτῇ γεγονότων ἀρχὰς μὲν εἶναι συμβαίνει τοὺς προειρημένους πολέμους, καταστροφὴν δὲ καὶ συντέλειαν τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας, χρόνον δὲ τὸν μεταξὺ τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ τέλους ἔτη πεντήκοντα τρία, [10] περιέχεσθαι δ᾽ ἐν τούτῳ τηλικαύτας καὶ τοιαύτας πράξεις, ὅσας οὐδεὶς τῶν προγεγονότων καιρῶν ἐν ἴσῳ περιέλαβε διαστήματι. [11] περὶ ὧν ἀπὸ τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος ἀρξάμενοι τοιάνδε
  1. В своей первой книге я заявлял, что моя работа должна была начаться с Социальной войны, Ганнибалианской войны и войны за обладание Целе-Сирией. В той же книге я изложил причины, побудившие меня посвятить мои первые две книги очерку периода, предшествовавшего этим событиям. Теперь, после нескольких вступительных замечаний относительно объема моей собственной работы, я перейду к полному отчету об этих войнах, причинах, которые привели к ним, и которые объясняют масштабы, которых они достигли.
  Таким образом, единственная цель всего, что я взялся написать, - показать, как, когда и почему все известные части света попали под власть Рима. Теперь, поскольку это великое событие признается точно датированным в отношении его начала, продолжительности и окончательного завершения, я думаю, будет полезно дать в качестве предисловия краткое изложение наиболее важных этапов в нем между началом и концом. Ибо я думаю, что таким образом я лучше всего обеспечу изучающему адекватное представление обо всем моем плане, ибо, поскольку понимание целого помогает пониманию деталей, а знание деталей оказывает большую услугу ясному представлению о целом; полагая, что лучшее и яснейшее знание - это то, которое получается из их сочетания, я предварю всю мою историю кратким изложением ее содержания.
  Я уже описал его масштабы и пределы. Что касается нескольких его частей, то первая состоит из вышеупомянутых войн, в то время как заключительной сценой является падение македонской монархии. Время, заключенное между этими пределами, составляет пятьдесят три года, и никогда еще равное пространство не охватывало события такого масштаба и важности. Описывая их, я начну со 140-й Олимпиады и расположу свое изложение в следующем порядке:
  [1] τινὰ ποιησόμεθα τὴν ἔφοδον τῆς ἐξηγήσεως. ὑποδείξαντες γὰρ τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ὁ προδεδηλωμένος συνέστη Καρχηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις πόλεμος, ὁ προσαγορευθεὶς Ἀννιβιακός, [2] ἐροῦμεν ὡς εἰς Ἰταλίαν ἐμβαλόντες Καρχηδόνιοι καὶ καταλύσαντες τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν εἰς μέγαν μὲν φόβον ἐκείνους ἤγαγον περὶ σφῶν καὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους, μεγάλας δ᾽ ἔσχον αὐτοὶ καὶ παραδόξους ἐλπίδας, ὡς καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς ἐξ ἐφόδου κρατήσοντες. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις πειρασόμεθα διασαφεῖν ὡς κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος μὲν ὁ Μακεδὼν διαπολεμήσας Αἰτωλοῖς καὶ μετὰ ταῦτα συστησάμενος τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας ἐπεβάλετο κοινωνεῖν Καρχηδονίοις τῶν αὐτῶν ἐλπίδων, [4] Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἠμφισβήτουν, τέλος δ᾽ ἐπολέμησαν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας πρὸς ἀλλήλους, [5] Ῥόδιοι δὲ καὶ Προυσίας ἀναλαβόντες πρὸς Βυζαντίους πόλεμον ἠνάγκασαν αὐτοὺς ἀποστῆναι τοῦ παραγωγιάζειν τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον. [6] στήσαντες δ᾽ ἐπὶ τούτων τὴν διήγησιν τὸν ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας συστησόμεθα λόγον, ᾧ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑποδείξομεν ὅτι μέγιστα συνεβάλετ᾽ αὐτοῖς ἡ τοῦ πολιτεύματος ἰδιότης πρὸς τὸ μὴ μόνον ἀνακτήσασθαι τὴν Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν δυναστείαν, ἔτι δὲ τὴν Ἰβήρων προσλαβεῖν καὶ Κελτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ τὸ τελευταῖον καὶ πρὸς τὸ κρατήσαντας τῷ πολέμῳ Καρχηδονίων ἔννοιαν σχεῖν τῆς τῶν ὅλων ἐπιβολῆς. [7] ἅμα δὲ τούτοις κατὰ παρέκβασιν δηλώσομεν τὴν κατάλυσιν τῆς Ἱέρωνος τοῦ Συρακοσίου δυναστείας. [8] οἷς ἐπισυνάψομεν τὰς περὶ τὴν Αἴγυπτον ταραχὰς καὶ τίνα τρόπον Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως μεταλλάξαντος τὸν βίον συμφρονήσαντες Ἀντίοχος καὶ Φίλιππος ἐπὶ διαιρέσει τῆς τοῦ καταλελειμμένου παιδὸς ἀρχῆς ἤρξαντο κακοπραγμονεῖν καὶ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν Φίλιππος μὲν τοῖς κατ᾽ Αἴγαιον καὶ Καρίαν καὶ Σάμον, Ἀντίοχος δὲ τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην.
  2. Сначала я укажу причины Пунической или Ганнибалианской войны: и должен буду описать, как карфагеняне вторглись в Италию; сокрушили там римскую власть; заставили римлян дрожать за свою безопасность и саму почву своей страны; и вопреки всем расчетам получили хорошую перспективу застать врасплох сам Рим.
  Далее я попытаюсь объяснить, как в тот же период Филипп Македонский, закончив войну с этолийцами и впоследствии уладив дела Греции, задумал заключить наступательный и оборонительный союз с Карфагеном.
  Затем я расскажу, как Антиох и Птолемей Филопатор сначала поссорились и в конце концов начали войну друг с другом за обладание Целе-Сирией.
  Далее о том, как родосцы и Прусии вступили в войну с византийцами и вынудили их отказаться от взимания пошлин с кораблей, заходящих в Понт.
  На этом месте я сделаю паузу в своем повествовании, чтобы представить исследование римской конституции, в котором я покажу, что ее особый характер в значительной степени способствовал их успеху не только в подчинении всей Италии своей власти и в приобретении превосходства над Иберами и галлами, но также, наконец, после завоевания ими Карфагена, к их осознанию идеи всемирного владычества.
  Наряду с этим я сделаю еще одно отступление о падении Иеронима Сиракузского.
  После этих отступлений следует рассказать о беспорядках в Египте; о том, как после смерти царя Птолемея Антиох и Филипп заключили договор о разделе владений малолетнего сына этого монарха. Я опишу их вероломные действия: Филипп захватил острова Эгейского моря, Карию и Самос, Антиох - Коэльскую Сирию и Финикию.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα συγκεφαλαιωσάμενοι τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Σικελίᾳ πράξεις Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων μεταβιβάσομεν τὴν διήγησιν ὁλοσχερῶς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ἅμα ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς. [2] ἐξηγησάμενοι δὲ τὰς Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων ναυμαχίας πρὸς Φίλιππον, ἔτι δὲ τὸν Ῥωμαίων καὶ Φιλίππου πόλεμον, ὡς ἐπράχθη καὶ διὰ τίνων καὶ τί τὸ τέλος ἔσχεν, [3] τούτῳ συνάπτοντες τὸ συνεχὲς μνησθησόμεθα τῆς Αἰτωλῶν ὀργῆς, καθ᾽ ἣν Ἀντίοχον ἐπισπασάμενοι τὸν ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἀχαιοῖς καὶ Ῥωμαίοις ἐξέκαυσαν πόλεμον. [4] οὗ δηλώσαντες τὰς αἰτίας καὶ τὴν Ἀντιόχου διάβασιν εἰς τὴν Εὐρώπην διασαφήσομεν πρῶτον μὲν τίνα τρόπον ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγεν, δεύτερον δὲ πῶς ἡττηθεὶς τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης ἐξεχώρησε, [5] τὸ δὲ τρίτον τίνα τρόπον Ῥωμαῖοι καταλύσαντες τὴν Γαλατῶν ὕβριν ἀδήριτον μὲν σφίσι παρεσκεύασαν τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, ἀπέλυσαν δὲ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦντας βαρβαρικῶν φόβων καὶ τῆς Γαλατῶν παρανομίας. [6] μετὰ δὲ ταῦτα θέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰς Αἰτωλῶν καὶ Κεφαλλήνων ἀτυχίας ἐπιβαλοῦμεν τοὺς Εὐμένει συστάντας πρός τε Προυσίαν καὶ Γαλάτας πολέμους, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν μετ᾽ Ἀριαράθου πρὸς Φαρνάκην. [7] οἷς ἑξῆς ἐπιμνησθέντες τῆς παρὰ Πελοποννησίων ὁμονοίας καὶ καταστάσεως, ἔτι δὲ τῆς αὐξήσεως τοῦ Ῥοδίων πολιτεύματος, συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην διήγησιν ἅμα καὶ τὰς πράξεις, [8] ἐπὶ πᾶσιν ἐξηγησάμενοι τὴν Ἀντιόχου στρατείαν εἰς Αἴγυπτον τοῦ κληθέντος Ἐπιφανοῦς καὶ τὸν Περσικὸν πόλεμον καὶ τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας. [9] δι᾽ ὧν ἅμα θεωρηθήσεται πῶς ἕκαστα χειρίσαντες Ῥωμαῖοι πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς.
  3. Далее, после краткого изложения действий карфагенян и римлян в Иберии, Ливии и Сицилии, я, следуя за развитием событий, полностью перенесу место действия моего рассказа в Грецию. Здесь я сначала опишу морские сражения Аттала и родосцев против Филиппа, а также войну между Филиппом и Римом, участников, ее обстоятельства и результат.
  Далее я должен описать гнев этолийцев, вследствие которого они призвали на помощь Антиоха и тем самым дали начало тому, что называется азиатской войной против Рима и Ахейского союза. Изложив причины этой войны и описав переход Антиоха в Европу, я должен показать, во-первых, каким образом он был изгнан из Греции; во-вторых, как, потерпев поражение в войне, он был вынужден уступить всю свою территорию к западу от Тавра; и в-третьих, как римляне, сокрушив наглость галлов, обеспечили себе бесспорное владение Азией и освободили все народы к западу от Тавра от страха перед нашествиями варваров и беззаконным насилием галлов.
  Далее, после обзора бедствий этолийцев и кефалленов, я перейду к войнам, которые Эвмен вел против Прусия и галлов, а также к войнам, которые вел в союзе с Ариаратом против Фарнака.
  Наконец, после разговора о единстве и заселении Пелопоннеса и о росте Родосского содружества, я добавлю краткое изложение всей моей работы, завершив рассказ об экспедиции Антиоха Епифана против Египта; о войне против Персея; и о разрушении македонской монархии. На протяжении всего повествования будет показано, как политика, проводимая римлянами в одном за другим из этих случаев, по мере их возникновения, приводила к их окончательному завоеванию всего мира.
  [1] εἰ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν τῶν κατορθωμάτων ἢ καὶ τῶν ἐλαττωμάτων ἱκανὴν ἐνεδέχετο ποιήσασθαι τὴν διάληψιν ὑπὲρ τῶν ψεκτῶν ἢ τοὐναντίον ἐπαινετῶν ἀνδρῶν καὶ πολιτευμάτων, ἐνθάδε που λήγειν ἂν ἡμᾶς ἔδει καὶ καταστρέφειν ἅμα τὴν διήγησιν καὶ τὴν πραγματείαν ἐπὶ τὰς τελευταίας ῥηθείσας πράξεις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [2] ὅ τε γὰρ χρόνος ὁ πεντηκοντακαιτριετὴς εἰς ταῦτ᾽ ἔληγεν, ἥ τ᾽ αὔξησις καὶ προκοπὴ τῆς Ῥωμαίων δυναστείας ἐτετελείωτο: [3] πρὸς δὲ τούτοις ὁμολογούμενον ἐδόκει τοῦτ᾽ εἶναι καὶ κατηναγκασμένον ἅπασιν ὅτι λοιπόν ἐστι Ῥωμαίων ἀκούειν καὶ τούτοις πειθαρχεῖν ὑπὲρ τῶν παραγγελλομένων. [4] ἐπεὶ δ᾽ οὐκ αὐτοτελεῖς εἰσιν οὔτε περὶ τῶν κρατησάντων οὔτε περὶ τῶν ἐλαττωθέντων αἱ ψιλῶς ἐξ αὐτῶν τῶν ἀγωνισμάτων διαλήψεις, [5] διὰ τὸ πολλοῖς μὲν τὰ μέγιστα δοκοῦντ᾽ εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ὅταν μὴ δεόντως αὐτοῖς χρήσωνται, τὰς μεγίστας ἐπενηνοχέναι συμφοράς, οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας περιπετείας, ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται, πολλάκις εἰς τὴν τοῦ συμφέροντος περιπεπτωκέναι μερίδα, [6] προσθετέον ἂν εἴη ταῖς προειρημέναις πράξεσι τήν τε τῶν κρατούντων αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ πῶς προεστάτει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλλων ἀποδοχὰς καὶ διαλήψεις, πόσαι καὶ τίνες ὑπῆρχον περὶ τῶν ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς ζήλους ἐξηγητέον, τίνες παρ᾽ ἑκάστοις ἐπεκράτουν καὶ κατίσχυον περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πολιτείας. [7] δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων φανερὸν ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖσιν πότερα φευκτὴν ἢ τοὐναντίον αἱρετὴν εἶναι συμβαίνει τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν, τοῖς δ᾽ ἐπιγενομένοις πότερον ἐπαινετὴν καὶ ζηλωτὴν ἢ ψεκτὴν γεγονέναι νομιστέον τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. [8] τὸ γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ πλεῖστον κείσεται τῷ μέρει. [9] οὐ γὰρ δὴ τοῦτ᾽ εἶναι τέλος ὑποληπτέον ἐν πράγμασιν οὔτε τοῖς ἡγουμένοις οὔτε τοῖς ἀποφαινομένοις ὑπὲρ τούτων, τὸ νικῆσαι καὶ ποιήσασθαι πάντας ὑφ᾽ ἑαυτούς. [10] οὔτε γὰρ πολεμεῖ τοῖς πέλας οὐδεὶς νοῦν ἔχων ἕνεκεν αὐτοῦ τοῦ καταγωνίσασθαι τοὺς ἀντιταττομένους, οὔτε πλεῖ τὰ πελάγη χάριν τοῦ περαιωθῆναι μόνον, καὶ μὴν οὐδὲ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας αὐτῆς ἕνεκα τῆς ἐπιστήμης ἀναλαμβάνει: [11] πάντες δὲ πράττουσι πάντα χάριν τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ καλῶν ἢ συμφερόντων. [12] διὸ καὶ τῆς πραγματείας ταύτης τοῦτ᾽ ἔσται τελεσιούργημα, τὸ γνῶναι τὴν κατάστασιν παρ᾽ ἑκάστοις, ποία τις ἦν μετὰ τὸ καταγωνισθῆναι τὰ ὅλα καὶ πεσεῖν εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἕως τῆς μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπιγενομένης ταραχῆς καὶ κινήσεως. [13] ὑπὲρ ἧς διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐν αὐτῇ πράξεων καὶ τὸ παράδοξον τῶν συμβαινόντων, τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ τῶν πλείστων μὴ μόνον αὐτόπτης, ἀλλ᾽ ὧν μὲν συνεργὸς ὧν δὲ καὶ χειριστὴς γεγονέναι, προήχθην οἷον ἀρ
  4. И если бы наше суждение о личностях и конституциях, о похвале или порицании, могло быть адекватно сформировано на основе простого рассмотрения их успехов или поражений, я обязательно остановился бы на этом пункте и завершил свою историю, как только добрался до этих последних событий в соответствии с моим первоначальным планом. Ибо к этому моменту пятьдесят три года подходили к концу, и развитие римского могущества достигло своего апогея. И, кроме того, к этому времени у всех было вырвано признание того, что верховенство Рима должно быть признано и его приказам следует повиноваться. Но, по правде говоря, суждения любой из сторон, основанные на голых фактах успеха или неудачи на местах, ни в коем случае не являются окончательными. Часто случалось, что то, что казалось наиболее заметными успехами, из-за плохого управления приводило к самым сокрушительным катастрофам в их череде; в то время как нередко самые ужасные бедствия, поддерживаемые духом, оборачивались реальной выгодой. Поэтому я обязан добавить к моему изложению фактов рассуждение о последующей политике завоевателей и управлении ими своим вселенским владычеством, а также о различных чувствах и мнениях, которые другие народы питали по отношению к своим правителям. И я должен также описать вкусы и цели нескольких наций, будь то в их частной жизни или государственной политике. Нынешнее поколение узнает из этого, следует ли им избегать правления Рима или стремиться к нему; а будущие поколения будут научены, восхвалять ли его и подражать ему или порицать. Полезность моей истории, будь то для настоящего или будущего, будет заключаться главным образом в этом. Ибо цель политики, по мнению ни действующих лиц, ни их историков, не должна заключаться просто в завоевании других и подчинении всех. Ни один здравомыслящий человек не вступает в войну со своими соседями с единственной целью одолеть своих противников; ни выходит в море просто ради путешествия; ни занимается профессиями с единственной целью их изучения. Во всех этих случаях объектами неизменно являются удовольствие, почести или выгода, которые являются результатами нескольких занятий. Соответственно, целью этой работы должно быть точное установление положения нескольких государств после всеобщего завоевания, в результате которого они попали под власть Рима, до волнений, вспыхнувших в более поздний период. Я задумал их как отправную точку того, что можно назвать почти новой работой, отчасти из-за величия и удивительной природы самих событий, но главным образом потому, что в большинстве из них я был не только очевидцем, но в некоторых случаях одним из действующих лиц, а в других - главным режиссером.
  [1] χὴν ποιησάμενος ἄλλην γράφειν. ἦν δ᾽ ἡ προειρημένη κίνησις, ἐν ᾗ Ῥωμαῖοι μὲν πρὸς Κελτίβηρας καὶ Οὐακκαίους ἐξήνεγκαν πόλεμον, Καρχηδόνιοι δὲ τὸν πρὸς Μασαννάσαν βασιλέα τῶν Λιβύων: [2] περὶ δὲ τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος μὲν καὶ Προυσίας πρὸς ἀλλήλους ἐπολέμησαν, ὁ δὲ τῶν Καππαδοκῶν βασιλεὺς Ἀριαράθης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς ὑπ᾽ Ὀροφέρνους διὰ Δημητρίου τοῦ βασιλέως αὖθις ἀνεκτήσατο δι᾽ Ἀττάλου τὴν πατρῴαν ἀρχήν. [3] ὁ δὲ Σελεύκου Δημήτριος κύριος γενόμενος ἔτη δώδεκα τῆς ἐν Συρίᾳ βασιλείας ἅμα τοῦ βίου καὶ τῆς ἀρχῆς ἐστερήθη, συστραφέντων ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν ἄλλων βασιλέων. [4] ἀποκατέστησαν δὲ καὶ Ῥωμαῖοι τοὺς Ἕλληνας εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ἐκ τοῦ Περσικοῦ πολέμου καταιτιαθέντας, ἀπολύσαντες τῆς ἐπενεχθείσης αὐτοῖς διαβολῆς. [5] οἱ δ᾽ αὐτοὶ μετ᾽ οὐ πολὺ Καρχηδονίοις ἐπέβαλον τὰς χεῖρας, τὸ μὲν πρῶτον μεταναστῆσαι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἄρδην αὐτοὺς ἐξαναστῆσαι προθέμενοι διὰ τὰς ἐν τοῖς ἑξῆς ῥηθησομένας αἰτίας. [6] οἷς κατάλληλα Μακεδόνων μὲν ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων φιλίας, Λακεδαιμονίων δὲ τῆς τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτείας ἀποστάντων, ἅμα τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος ἔσχε τὸ κοινὸν ἀτύχημα πάσης τῆς Ἑλλάδος. τὰ μὲν οὖν τῆς ἐπιβολῆς ἡμῶν τοιαῦτα: [7] προσδεῖ δ᾽ ἔτι τῆς τύχης, ἵνα συνδράμῃ τὰ τοῦ βίου πρὸς τὸ τὴν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν. [8] πέπεισμαι μὲν γάρ, κἄν τι συμβῇ περὶ ἡμᾶς ἀνθρώπινον, οὐκ ἀργήσειν τὴν ὑπόθεσιν οὐδ᾽ ἀπορήσειν ἀνδρῶν ἀξιόχρεων, διὰ δὲ τὸ κάλλος πολλοὺς κατεγγυηθήσεσθαι καὶ σπουδάσειν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν αὐτήν. [9] ἐπεὶ δὲ τὰς ἐπιφανεστάτας τῶν πράξεων ἐπὶ κεφαλαίου διεληλύθαμεν, βουλόμενοι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν τῆς ὅλης ἱστορίας τοὺς ἐντυγχάνοντας, ὥρα μνημονεύοντας τῆς προθέσεως ἐπαναγαγεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν ὑποθέσεως.
  5. События, о которых я говорю, - это войны Рима против кельтиберийцев и Ваккеев; войны Карфагена против Массиниссы, царя Ливии; и войны Аттала и Прусия в Азии. Затем также Ариарат, царь Каппадокии, будучи свергнут со своего трона Ороферном при посредстве царя Деметрия, восстановил свою наследственную власть с помощью Аттала; в то время как Деметрий, сын Селевка, после двенадцати лет владения сирийским троном был лишен его, а заодно и своей жизни, в результате объединения других царей против него. Тогда же римляне вернули в свою страну тех греков, которые были обвинены в вине в войне с Персеем, после формального оправдания их в инкриминируемых им преступлениях. Вскоре после этого тот же самый народ поднял руку против Карфагена: сначала с намерением силой перенести его в какое-нибудь другое место, но в конце концов, по причинам, которые будут изложены позже, с решимостью полностью разрушить его. Одновременно с этим македоняне отказались от своей дружбы с Римом, а лакедемоняне - от своего членства в Ахейском союзе, которому катастрофа, постигшая всю Грецию, была обязана своим началом и концом.
  Такова моя цель, но ее выполнение должно зависеть от того, продлит ли Судьба мою жизнь до необходимого срока. Однако я убежден, что, даже если общая человеческая судьба настигнет меня, этой теме не будет позволено бездействовать из-за нехватки компетентных людей для ее решения; ибо есть много помимо меня, кто с готовностью возьмется за ее завершение. Но, описав наиболее примечательные события с целью дать читателю возможность понять общий размах моей истории, а также расположение ее отдельных частей, я должен теперь, вспомнив о моем первоначальном плане, вернуться к тому, с чего начинается моя история.
  [1] ἔνιοι δὲ τῶν συγγεγραφότων τὰς κατ᾽ Ἀννίβαν πράξεις βουλόμενοι τὰς αἰτίας ἡμῖν ὑποδεικνύναι, δι᾽ ἃς Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ὁ προειρημένος ἐνέστη πόλεμος, πρώτην μὲν ἀποφαίνουσι τὴν Ζακάνθης πολιορκίαν ὑπὸ Καρχηδονίων, [2] δευτέραν δὲ τὴν διάβασιν αὐτῶν παρὰ τὰς συνθήκας τοῦ προσαγορευομένου παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις Ἴβηρος ποταμοῦ: [3] ἐγὼ δὲ ταύτας ἀρχὰς μὲν εἶναι τοῦ πολέμου φήσαιμ᾽ ἄν, αἰτίας γε μὴν οὐδαμῶς ἂν συγχωρήσαιμι. πολλοῦ γε δεῖν, [4] εἰ μὴ καὶ τὴν Ἀλεξάνδρου διάβασιν εἰς τὴν Ἀσίαν αἰτίαν εἶναί τις φήσει τοῦ πρὸς τοὺς Πέρσας πολέμου καὶ τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα τοῦ πρὸς Ῥωμαίους: ὧν οὔτ᾽ εἰκὸς οὔτ᾽ ἀληθές ἐστιν οὐδέτερον. [5] τίς γὰρ ἂν νομίσειε ταύτας αἰτίας ὑπάρχειν, ὧν πολλὰ μὲν Ἀλέξανδρος πρότερον, οὐκ ὀλίγα δὲ Φίλιππος ἔτι ζῶν ἐνήργησε καὶ παρεσκευάσατο πρὸς τὸν κατὰ τῶν Περσῶν πόλεμον, ὁμοίως δὲ πάλιν Αἰτωλοὶ πρὸ τῆς Ἀντιόχου παρουσίας πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων; [6] ἀλλ᾽ ἔστιν ἀνθρώπων τὰ τοιαῦτα μὴ διειληφότων ἀρχὴ τί διαφέρει καὶ πόσον διέστηκεν αἰτίας καὶ προφάσεως, καὶ διότι τὰ μέν ἐστι πρῶτα τῶν ἁπάντων, ἡ δ᾽ ἀρχὴ τελευταῖον τῶν εἰρημένων. [7] ἐγὼ δὲ παντὸς ἀρχὰς μὲν εἶναί φημι τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ πράξεις τῶν ἤδη κεκριμένων, αἰτίας δὲ τὰς προκαθηγουμένας τῶν κρίσεων καὶ διαλήψεων: λέγω δ᾽ ἐπινοίας καὶ διαθέσεις καὶ τοὺς περὶ ταῦτα συλλογισμοὺς καὶ δι᾽ ὧν: ἐπὶ τὸ κρῖναί τι καὶ προθέσθαι παραγινόμεθα. [8] δῆλον δ᾽ οἷον τὸ προειρημένον ἐκ τῶν ἐπιφερομένων. [9] τίνες γὰρ ἀληθῶς ἦσαν αἰτίαι, καὶ πόθεν φῦναι συνέβη τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμον, εὐμαρὲς καὶ τῷ τυχόντι συνιδεῖν. [10] ἦν δὲ πρώτη μὲν ἡ τῶν μετὰ Ξενοφῶντος Ἑλλήνων ἐκ τῶν ἄνω σατραπειῶν ἐπάνοδος, ἐν ᾗ πᾶσαν τὴν Ἀσίαν διαπορευομένων αὐτῶν πολεμίαν ὑπάρχουσαν οὐδεὶς ἐτόλμα μένειν κατὰ πρόσωπον τῶν βαρβάρων: [11] δευτέρα δ᾽ ἡ τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως Ἀγησιλάου διάβασις εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐν ᾗ ‘κεῖνος οὐδὲν ἀξιόχρεων οὐδ᾽ ἀντίπαλον εὑρὼν ταῖς σφετέραις ἐπιβολαῖς ἄπρακτος ἠναγκάσθη μεταξὺ διὰ τὰς περὶ τὴν Ἑλλάδα ταραχὰς ἐπανελθεῖν. [12] ἐξ ὧν Φίλιππος κατανοήσας καὶ συλλογισάμενος τὴν Περσῶν ἀνανδρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν αὑτοῦ καὶ Μακεδόνων εὐεξίαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἔτι δὲ καὶ τὸ μέγεθος καὶ τὸ κάλλος τῶν ἐσομένων ἄθλων ἐκ τοῦ πολέμου πρὸ ὀφθαλμῶν θέμενος, [13] ἅμα τῷ περιποιήσασθαι τὴν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εὔνοιαν ὁμολογουμένην, εὐθέως προφάσει χρώμενος ὅτι σπεύδει μετελθεῖν τὴν Περσῶν παρανομίαν εἰς τοὺς Ἕλληνας, ὁρμὴν ἔσχε καὶ προέθετο πολεμεῖν καὶ πάντα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἡτοίμαζε. [14] διόπερ αἰτίας μὲν τὰς πρώτας ῥηθείσας ἡγητέον τοῦ πρὸς τοὺς Πέρσας πολέμου, πρόφασιν δὲ τὴν δευτέραν, ἀρχὴν δὲ τὴν
  6. Некоторые историки Ганнибалианской войны, когда они хотят указать нам на причины этого соперничества между Римом и Карфагеном, ссылаются, во-первых, на осаду Сагунта карфагенянами и, во-вторых, на нарушение ими договора, когда они переправились через реку, называемую туземцами Ибер. Но хотя я должен был бы назвать это первыми действиями в войне, я не могу признать их ее причинами. С таким же успехом можно было бы сказать, что переход Александра Македонского в Азию был причиной персидской войны, а нашествие Антиоха на Деметрия - причиной его войны с Римом. Ни в том, ни в другом случае это утверждение не было бы вероятным или истинным. В первом случае это действие Александра нельзя было назвать причиной войны, к которой и он, и его отец Филипп при его жизни тщательно готовились; а во втором случае мы знаем, что этолийский союз сделал то же самое с целью войны с Римом до того, как на сцене появился Антиох. Такие определения достойны только людей, которые не могут провести различие между первым явным действием и причиной или предлогом; и которые не понимают, что причина является первой в серии событий, из которых такое явное действие является последним. Поэтому я буду рассматривать первую попытку привести в исполнение то, что уже было определено, как “начало”, но я буду искать “причины” в мотивах, которые побудили к такому действию, и в политике, которая его продиктовала; ибо именно они и расчеты, к которым они приводят, побуждают людей выбирать определенную линию поведения. Обоснованность этого метода будет доказана следующими соображениями. Истинные причины и происхождение вторжения Александра в Персию очевидны для всех. Это был, во-первых, обратный поход греков под командованием Ксенофонта через страну из верхних Сатрапий; в ходе которого, хотя по всей Азии все население было настроено враждебно, ни один варвар не отважился противостоять им; во-вторых, вторжение в Азию спартанского царя Агесилая, в ходе которого, хотя он был вынужден из-за волнений в Греции вернуться в середине своего похода, не достигнув своей цели, он все же не встретил сколько-нибудь значительного или адекватного сопротивления. Именно эти обстоятельства убедили Филиппа в трусости и неэффективности персов; и, сравнив их с его собственной высокой боеспособностью в войне и его македонских подданных, и представив перед его глазами великолепие наград, которые может получить такая война, и популярность, которую она принесет ему в Греции, он ухватился за предлог отомстить за ущерб, нанесенный Персией Греции, и с большим рвением решил начать эту войну; и фактически на момент своей смерти был занят всевозможными приготовлениями к ней.
  Здесь мы имеем причину и предлог персидской войны. Поход Александра в Азию был первым действием в нем.
  [1] Ἀλεξάνδρου διάβασιν εἰς τὴν Ἀσίαν. καὶ μὴν τοῦ κατ᾽ Ἀντίοχον καὶ Ῥωμαίους δῆλον ὡς αἰτίαν μὲν τὴν Αἰτωλῶν ὀργὴν θετέον. [2] ἐκεῖνοι γὰρ δόξαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν ἐκ τοῦ Φιλίππου πολέμου, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, οὐ μόνον Ἀντίοχον ἐπεσπάσαντο, πᾶν δὲ καὶ πρᾶξαι καὶ παθεῖν ὑπέστησαν διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὀργὴν ἐκ τῶν προειρημένων καιρῶν. [3] πρόφασιν δ᾽ ἡγητέον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ἣν ἐκεῖνοι περιπορευόμενοι μετ᾽ Ἀντιόχου τὰς πόλεις ἀλόγως καὶ ψευδῶς κατήγγελλον, ἀρχὴν δὲ τοῦ πολέμου τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα. [4]  ἐγὼ δὲ τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολὴν πεποίημαι περὶ τούτων οὐχ ἕνεκα τῆς τῶν συγγραφέων ἐπιτιμήσεως, χάριν δὲ τῆς τῶν φιλομαθούντων ἐπανορθώσεως. [5] τί γὰρ ὄφελος ἰατροῦ κάμνουσιν ἀγνοοῦντος τὰς αἰτίας τῶν περὶ τὰ σώματα διαθέσεων; τί δ᾽ ἀνδρὸς πραγματικοῦ μὴ δυναμένου συλλογίζεσθαι πῶς καὶ διὰ τί καὶ πόθεν ἕκαστα τῶν πραγμάτων τὰς ἀφορμὰς εἴληφεν; [6] οὔτε γὰρ ἐκεῖνον εἰκὸς οὐδέποτε δεόντως συστήσασθαι τὰς τῶν σωμάτων θεραπείας, οὔτε τὸν πραγματικὸν οὐδὲν οἷόν τε κατὰ τρόπον χειρίσαι τῶν προσπιπτόντων ἄνευ τῆς τῶν προειρημένων ἐπιγνώσεως. [7] διόπερ οὐδὲν οὕτω φυλακτέον καὶ ζητητέον ὡς τὰς αἰτίας ἑκάστου τῶν συμβαινόντων, ἐπειδὴ φύεται μὲν ἐκ τῶν τυχόντων πολλάκις τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων, ἰᾶσθαι δὲ ῥᾷστόν ἐστιν παντὸς τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ διαλήψεις.
  7. То же самое относится и к войне Антиоха с Римом. Причиной, очевидно, было раздражение этолийцев, которые, думая, что в конце войны с Филиппом ими неоднократно пренебрегали, не только призвали на помощь Антиоха, но и решили пойти на все, чтобы удовлетворить гнев, который вызвали в них события того времени. Это было причиной. Что касается предлога, то это было освобождение Греции, которое они ходили из города в город, провозглашая Антиоха, невзирая на разум или истину; в то время как первым актом войны было низвержение Антиоха на Деметрия.
  Моя цель, расширяя это различие, состоит не в том, чтобы нападать на историков, о которых идет речь, а в том, чтобы исправить идеи ученых. Врач не может принести никакой пользы больным, если не знает причин их недугов; точно так же не может принести никакой пользы государственный деятель, который неспособен постичь способ, причину и источник событий, с которыми ему время от времени приходится иметь дело. Конечно, нельзя было ожидать, что первые разработают подходящую систему лечения организма, а вторые справятся с остротой ситуации, не обладая таким знанием ее элементов. Следовательно, нет ничего, к чему мы должны быть более внимательны и что следует искать, чем причины каждого происходящего события. Ибо самые важные результаты часто достигаются из-за мелочей; и неизменно легче применять меры по исправлению положения в самом начале, прежде чем ситуация выйдет за рамки концепции и намерения.
  [1] Φάβιος δέ φησιν ὁ Ῥωμαϊκὸς συγγραφεὺς ἅμα τῷ κατὰ Ζακανθαίους ἀδικήματι καὶ τὴν Ἀσδρούβου πλεονεξίαν καὶ φιλαρχίαν αἰτίαν γίνεσθαι τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν πολέμου. [2] ἐκεῖνον γὰρ μεγάλην ἀνειληφότα τὴν δυναστείαν ἐν τοῖς κατ᾽ Ἰβηρίαν τόποις, μετὰ ταῦτα παραγενόμενον ἐπὶ Λιβύην ἐπιβαλέσθαι καταλύσαντα τοὺς νόμους εἰς μοναρχίαν περιστῆσαι τὸ πολίτευμα τῶν Καρχηδονίων: [3] τοὺς δὲ πρώτους ἄνδρας ἐπὶ τοῦ πολιτεύματος προϊδομένους αὐτοῦ τὴν ἐπιβολὴν συμφρονῆσαι καὶ διαστῆναι πρὸς αὐτόν: [4] τὸν δ᾽ Ἀσδρούβαν ὑπιδόμενον, ἀναχωρήσαντ᾽ ἐκ τῆς Λιβύης τὸ λοιπὸν ἤδη τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν χειρίζειν κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, οὐ προσέχοντα τῷ συνεδρίῳ τῶν Καρχηδονίων. [5] Ἀννίβαν δὲ κοινωνὸν καὶ ζηλωτὴν ἐκ μειρακίου γεγονότα τῆς ἐκείνου προαιρέσεως καὶ τότε διαδεξάμενον τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν Ἀσδρούβᾳ ποιεῖσθαι τῶν πραγμάτων. [6] διὸ καὶ νῦν τὸν πόλεμον τοῦτον ἐξενηνοχέναι κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν Ῥωμαίοις παρὰ τὴν Καρχηδονίων γνώμην. [7] οὐδένα γὰρ εὐδοκεῖν τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν ἐν Καρχηδόνι τοῖς ὑπ᾽ Ἀννίβου περὶ τὴν Ζακανθαίων πόλιν πραχθεῖσιν. [8] ταῦτα δ᾽ εἰπών φησιν μετὰ τὴν τῆς προειρημένης πόλεως ἅλωσιν παραγενέσθαι τοὺς Ῥωμαίους, οἰομένους δεῖν ἢ τὸν Ἀννίβαν ἐκδιδόναι σφίσι τοὺς Καρχηδονίους ἢ τὸν πόλεμον ἀναλαμβάνειν. [9] εἰ δέ τις ἔροιτο τὸν συγγραφέα ποῖος ἦν καιρὸς οἰκειότερος τοῖς Καρχηδονίοις ἢ ποῖον πρᾶγμα τούτου δικαιότερον ἢ συμφορώτερον, ἐπείπερ ἐξ ἀρχῆς δυσηρεστοῦντο, καθάπερ οὗτός φησιν, τοῖς ὑπ᾽ Ἀννίβου πραττομένοις, [10] τοῦ πεισθέντας τότε τοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων παρακαλουμένοις ἐκδοῦναι μὲν τὸν αἴτιον τῶν ἀδικημάτων, ἐπανελέσθαι δ᾽ εὐλόγως δι᾽ ἑτέρων τὸν κοινὸν ἐχθρὸν τῆς πόλεως, περιποιήσασθαι δὲ τῇ χώρᾳ τὴν ἀσφάλειαν, ἀποτριψαμένους τὸν ἐπιφερόμενον πόλεμον, δόγματι μόνον τὴν ἐκδίκησιν ποιησαμένους, τί ἂν εἰπεῖν ἔχοι πρὸς αὐτά; δῆλον γὰρ ὡς οὐδέν. [11] οἵ γε τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ πρᾶξαί τι τῶν προειρημένων ὡς ἑπτακαίδεκ᾽ ἔτη συνεχῶς πολεμήσαντες κατὰ τὴν Ἀννίβου προαίρεσιν οὐ πρότερον κατελύσαντο τὸν πόλεμον, ἕως οὗ πάσας ἐξελέγξαντες τὰς ἐλπίδας τελευταῖον εἰς τὸν περὶ τῆς πατρίδος καὶ τῶν ἐν αὐτῇ σωμάτων παρεγένοντο κίνδυνον.
  8. Римский летописец Фабий утверждает, что причиной войны с Ганнибалом, помимо ущерба, нанесенного Сагунту, был агрессивный и амбициозный дух Гасдрубала. “Добившись великой власти в Иберии, он вернулся в Ливию с намерением уничтожить конституцию и низвести Карфаген до деспотизма. Но ведущие государственные деятели, получив своевременное предупреждение о его намерении, объединились и успешно противостояли ему. Подозревая это, Гасдрубал удалился из Ливии и с тех пор управлял Иберией исключительно по своей собственной воле, не считаясь ни с каким мнением карфагенского сената. Эта политика с самой ранней юности имела в лице Ганнибала ревностного сторонника и подражателя; и когда он унаследовал командование в Иберии, он продолжил ее; и соответственно, даже в случае этой войны с Римом он действовал по собственному усмотрению и вопреки желанию карфагенян; ибо ни один из известных людей в Карфагене не одобрил его нападения на Сагунт ”. Это заявление Фабия, который продолжает, что “после взятия этого города в Карфаген прибыло посольство из Рима с требованием выдать Ганнибала под страхом объявления войны”.
  Какой ответ мог бы дать Фабий, если бы мы задали ему следующий вопрос? “Какой лучший шанс или возможность могли иметь карфагеняне для сочетания справедливости и интересов? Согласно вашему собственному рассказу, им не понравились действия Ганнибала: почему они не подчинились требованиям Рима, выдав виновника нанесенного ущерба; и таким образом избавиться от общего врага государства, не постеснявшись сделать это самим, и обеспечить безопасность своей территории, избавившись от угрозы войны — всего того, чего они могли бы добиться простым изданием указа?” Если бы этот вопрос был задан, говорю я, он не допускал бы ответа. Дело в том, что, будучи далеки от того, чтобы делать что-либо подобное, они вели войну в соответствии с политикой Ганнибала в течение семнадцати лет; и отказывались идти на условия до тех пор, пока в конце самой решительной борьбы они не обнаружили, что их собственному городу и людям угрожает неминуемая опасность разрушения.
  [1] τίνος δὴ χάριν ἐμνήσθην Φαβίου καὶ τῶν ὑπ᾽ ἐκείνου γεγραμμένων; [2] οὐχ ἕνεκα τῆς πιθανότητος τῶν εἰρημένων, ἀγωνιῶν μὴ πιστευθῇ παρά τισιν — ἡ μὲν γὰρ [παρὰ] τούτων ἀλογία καὶ χωρὶς τῆς ἐμῆς ἐξηγήσεως αὐτὴ δι᾽ αὑτῆς δύναται θεωρεῖσθαι παρὰ τοῖς ἐντυγχάνουσιν — [3] ἀλλὰ τῆς τῶν ἀναλαμβανόντων τὰς ἐκείνου βύβλους ὑπομνήσεως, ἵνα μὴ πρὸς τὴν ἐπιγραφὴν ἀλλὰ πρὸς τὰ πράγματα βλέπωσιν. [4] ἔνιοι γὰρ οὐκ ἐπὶ τὰ λεγόμενα συνεπιστήσαντες ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν λέγοντα καὶ λαβόντες ἐν νῷ διότι κατὰ τοὺς καιροὺς ὁ γράφων γέγονε καὶ τοῦ συνεδρίου μετεῖχε τῶν Ῥωμαίων, πᾶν εὐθέως ἡγοῦνται τὸ λεγόμενον ὑπὸ τούτου πιστόν. [5] ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν οὐκ ἐν μικρῷ προσλαμβάνεσθαι τὴν τοῦ συγγραφέως πίστιν, οὐκ αὐτοτελῆ δὲ κρίνειν, τὸ δὲ πλεῖον ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ποιεῖσθαι τοὺς ἀναγινώσκοντας τὰς δοκιμασίας. [6]  οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ γε Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων πολέμου — τὴν γὰρ παρέκβασιν ἐντεῦθεν ἐποιησάμεθα — νομιστέον πρῶτον μὲν αἴτιον γεγονέναι τὸν Ἀμίλκου θυμὸν τοῦ Βάρκα μὲν ἐπικαλουμένου, πατρὸς δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου γεγονότος. [7] ἐκεῖνος γὰρ οὐχ ἡττηθεὶς τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ τῇ ψυχῇ τῷ δοκεῖν αὐτὸς μὲν ἀκέραια διατετηρηκέναι τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα στρατόπεδα ταῖς ὁρμαῖς ἐφ᾽ ὧν αὐτὸς ἦν, διὰ δὲ τὴν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῶν Καρχηδονίων ἧτταν τοῖς καιροῖς εἴκων πεποιῆσθαι τὰς συνθήκας, ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὀργῆς, τηρῶν ἀεὶ πρὸς ἐπίθεσιν. [8] εἰ μὲν οὖν μὴ τὸ περὶ τοὺς ξένους ἐγένετο κίνημα τοῖς Καρχηδονίοις, εὐθέως ἂν ἄλλην ἀρχὴν ἐποιεῖτο καὶ παρασκευὴν πραγμάτων, ὅσον ἐπ᾽ ἐκείνῳ. [9] προκαταληφθεὶς δὲ ταῖς ἐμφυλίοις ταραχαῖς ἐν τούτοις
  9. Я ссылаюсь на Фабия и его "анналы" не из опасения, что они сами по себе носят такой вид правдоподобия, что могут завоевать доверие, — поскольку факт заключается в том, что его утверждения настолько противоречат разуму, что не нужны никакие мои аргументы, чтобы помочь его читателям понять это, — но я хотел предупредить тех, кто берет в руки его книги, чтобы они не вводились в заблуждение авторитетом его имени, а руководствовались фактами. Ибо есть определенный класс читателей, в глазах которых личность автора имеет большее значение, чем то, что он говорит. Они ссылаются на тот факт, что Фабий был современником и членом Сената, и без лишних слов предполагают, что всему, что он говорит, можно доверять. Мое мнение, однако, таково, что мы не должны легкомысленно относиться к авторитету этого автора, но в то же время мы не должны считать его исчерпывающим; но при чтении его трудов следует проверять их ссылкой на сами факты.
  Это отступление от моей непосредственной темы, которой является война между Карфагеном и Римом. Причиной этой войны мы должны считать раздражение Гамилькара по прозвищу Баркас, отца Ганнибала. Результат войны на Сицилии не сломил дух этого командира. Он считал себя непобежденным, ибо войска в Эриксе, которыми он командовал, были все еще в здравом уме и не дрогнули; и хотя он уступил настолько, что заключил мирный договор, это была уступка требованиям времени, вызванным поражением карфагенян на море. Но он никогда не отступал от своей решительной цели отомстить; и, если бы не мятеж наемников в Карфагене, он бы сразу же искал и использовал другой повод для развязывания войны, насколько это было в его силах: как бы то ни было, он был занят внутренней войной и должен был полностью уделить ей свое внимание.
  [1] καὶ περὶ ταύτας διέτριβε τὰς πράξεις. Ῥωμαίων δὲ μετὰ τὸ καταλύσασθαι Καρχηδονίους τὴν προειρημένην ταραχὴν ἀπαγγειλάντων αὐτοῖς πόλεμον, τὸ μὲν πρῶτον εἰς πᾶν συγκατέβαινον, ὑπολαμβάνοντες αὑτοὺς νικήσειν τοῖς δικαίοις, καθάπερ ἐν ταῖς πρὸ ταύτης βύβλοις περὶ τούτων δεδηλώκαμεν, [2] ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν συμπεριενεχθῆναι δεόντως οὔτε τοῖς νῦν λεγομένοις οὔτε τοῖς μετὰ ταῦτα ῥηθησομένοις ὑφ᾽ ἡμῶν. [3] πλὴν οὐκ ἐντρεπομένων τῶν Ῥωμαίων, εἴξαντες τῇ περιστάσει καὶ βαρυνόμενοι μέν, οὐκ ἔχοντες δὲ ποιεῖν οὐδὲν ἐξεχώρησαν Σαρδόνος, συνεχώρησαν δ᾽ εἰσοίσειν ἄλλα χίλια καὶ διακόσια τάλαντα πρὸς τοῖς πρότερον ἐφ᾽ ᾧ μὴ τὸν πόλεμον ἐκείνοις ἀναδέξασθαι τοῖς καιροῖς. [4] διὸ καὶ δευτέραν, μεγίστην δὲ ταύτην θετέον αἰτίαν τοῦ μετὰ ταῦτα συστάντος πολέμου. [5] Ἀμίλκας γὰρ προσλαβὼν τοῖς ἰδίοις θυμοῖς τὴν ἐπὶ τούτοις ὀργὴν τῶν πολιτῶν, ὡς θᾶττον τοὺς ἀποστάντας τῶν μισθοφόρων καταπολεμήσας ἐβεβαίωσε τῇ πατρίδι τὴν ἀσφάλειαν, εὐθέως ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα, σπουδάζων ταύτῃ χρήσασθαι παρασκευῇ πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον. ἣν δὴ καὶ τρίτην αἰτίαν νομιστέον, [6] λέγω δὲ τὴν εὔροιαν τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν πραγμάτων Καρχηδονίοις. ταύταις γὰρ ταῖς χερσὶ πιστεύσαντες εὐθαρσῶς ἐνέβησαν εἰς τὸν προειρημένον πόλεμον. [7]  ὅτι δ᾽ Ἀμίλκας πλεῖστα μὲν συνεβάλετο πρὸς τὴν σύστασιν τοῦ δευτέρου πολέμου, καίπερ τετελευτηκὼς ἔτεσι δέκα πρότερον τῆς καταρχῆς αὐτοῦ, πολλὰ μὲν ἂν εὕροι τις εἰς τοῦτο: σχεδὸν δὲ πρὸς
  10. Когда римляне по завершении этой наемнической войны объявили войну Карфагену, последний сначала был склонен сопротивляться любым опасностям, потому что доброта их дела давала им надежду на победу, — как я показал в моей предыдущей книге, без которой было бы невозможно адекватно понять ни это, ни то, что последует. Римляне, однако, ничего не хотели слушать, и поэтому карфагеняне подчинились силе обстоятельств; и хотя чувствовали себя горько обиженными, но все же были совершенно неспособны что-либо предпринять, покинули Сардинию и согласились выплатить сумму в тысячу двести талантов в дополнение к ранее выплаченной им контрибуции при условии избежания войны в то время. Это вторая и самая важная причина последующей войны. Ибо Гамилькар, испытывая это общественное недовольство в дополнение к своему личному чувству гнева, как только он обеспечил безопасность своей страны, сократив число взбунтовавшихся наемников, сразу же приступил к закреплению карфагенской власти в Иберии с намерением использовать ее как базу для операций против Рима. Итак, в качестве третьей причины войны я называю успех карфагенян в Иберии, ибо именно уверенность, внушенная их силами там, побудила их вступить в нее. Было бы легко привести другие факты, чтобы показать, что Гамилькар, хотя и был мертв десять лет к ее началу, в значительной степени способствовал развязыванию второй Пунической войны, но того, что я собираюсь сказать, будет достаточно, чтобы установить этот факт.
  [1] πίστιν ἀρκοῦν ἔσται τὸ λέγεσθαι μέλλον. καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς καταπολεμηθεὶς Ἀννίβας ὑπὸ Ῥωμαίων τέλος ἐκ τῆς πατρίδος ἐξεχώρησε καὶ παρ᾽ Ἀντιόχῳ διέτριβε, τότε Ῥωμαῖοι συνθεωροῦντες ἤδη τὴν Αἰτωλῶν ἐπιβολὴν ἐξαπέστειλαν πρεσβευτὰς πρὸς Ἀντίοχον, βουλόμενοι μὴ λανθάνειν σφᾶς τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν. [2] οἱ δὲ πρέσβεις ὁρῶντες τὸν Ἀντίοχον προσέχοντα τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ πρόθυμον ὄντα πολεμεῖν Ῥωμαίοις, ἐθεράπευον τὸν Ἀννίβαν, σπουδάζοντες εἰς ὑποψίαν ἐμβαλεῖν πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [3] ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. προβαίνοντος γὰρ τοῦ χρόνου, καὶ τοῦ βασιλέως ὑπόπτως ἔχοντος ἀεὶ καὶ μᾶλλον πρὸς τὸν Ἀννίβαν, ἐγένετό τις καιρὸς ὡς ἐπὶ λόγον ἀχθῆναι τὴν ὑποικουρουμένην ἀτοπίαν ἐν αὐτοῖς. [4] ἐν ᾧ καὶ πλείους ἀπολογισμοὺς ποιησάμενος Ἀννίβας τέλος ἐπὶ τὸ τοιοῦτο κατήντησε, δυσχρηστούμενος τοῖς λόγοις. [5] ἔφη γάρ, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν εἰς Ἰβηρίαν ἔξοδον μέλλοι στρατεύεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων, ἔτη μὲν ἔχειν ἐννέα, θύοντος δ᾽ αὐτοῦ τῷ Διὶ παρεστάναι παρὰ τὸν βωμόν. [6] ἐπεὶ δὲ καλλιερήσας κατασπείσαι τοῖς θεοῖς καὶ ποιήσαι τὰ νομιζόμενα, τοὺς μὲν ἄλλους τοὺς περὶ τὴν θυσίαν ἀποστῆναι κελεῦσαι μικρόν, αὐτὸν δὲ προσκαλεσάμενον ἐρέσθαι φιλοφρόνως εἰ βούλεται συνεξορμᾶν ἐπὶ τὴν στρατείαν. [7] ἀσμένως δὲ κατανεύσαντος αὐτοῦ καί τι καὶ προσαξιώσαντος παιδικῶς, λαβόμενον τῆς δεξιᾶς προσαγαγεῖν αὐτὸν πρὸς τὸν βωμὸν καὶ κελεύειν ἁψάμενον τῶν ἱερῶν ὀμνύναι μηδέποτε Ῥωμαίοις εὐνοήσειν. [8] ταῦτ᾽ οὖν εἰδότα σαφῶς ἠξίου τὸν Ἀντίοχον, ἕως μὲν ἄν τι δυσχερὲς βουλεύηται κατὰ Ῥωμαίων, θαρρεῖν καὶ πιστεύειν, αὐτὸν συνεργὸν ἕξειν νομίζοντ᾽ ἀληθινώτατον. [9] ἐπὰν δὲ διαλύσεις ἢ φιλίαν συντίθηται πρὸς αὐτούς, τότε μὴ προσδεῖσθαι διαβολῆς, ἀλλ᾽ ἀπιστεῖν καὶ φυλάττεσθαι:
  11. Когда после своего окончательного поражения от римлян Ганнибал наконец покинул свою страну и остановился при дворе Антиоха, воинственная позиция этолийского союза побудила римлян отправить послов к Антиоху, чтобы проинформировать их о намерениях царя. Эти послы обнаружили, что Антиох склонялся к этолийскому союзу и жаждал войны с Римом; соответственно, они оказывали большое покровительство Ганнибалу с целью навлечь на него подозрения царя. И в этом они полностью преуспели. С течением времени король все больше и больше подозревал Ганнибала, пока, наконец, не представилась возможность объяснить отчуждение, которое таким образом тайно росло между ними. Затем Ганнибал долго защищался, но безуспешно, пока, наконец, не сделал следующее заявление: “Когда мой отец собирался отправиться в свой иберийский поход, мне было девять лет; и когда он приносил жертву Зевсу, я стоял у алтаря. Жертвоприношение было успешно совершено, мой отец совершил возлияние и совершил обычный ритуал. Затем Он велел всем остальным прихожанам отойти немного в сторону и, подозвав меня к себе, ласково спросил, не желаю ли я отправиться с ним в его экспедицию. Когда я горячо согласился и с мальчишеским энтузиазмом стал умолять отпустить меня, он взял меня за правую руку, подвел к алтарю и велел возложить руку на жертву и поклясться, что я никогда не буду дружить с Римом. Итак, до тех пор, Антиох, пока твоя политика враждебна Риму, ты можешь чувствовать себя вполне уверенно, имея во мне самого преданного сторонника. Но если когда-нибудь ты заключишь с ней соглашение или дружбу, тогда тебе не нужно ждать, пока какая-нибудь клевета заставит тебя не доверять мне и быть настороже по отношению ко мне; ибо в моей власти нет ничего, чего бы я не сделал против нее ”.
  [1] πᾶν γάρ τι πρᾶξαι κατ᾽ αὐτῶν ὃ δυνατὸς εἴη. ὁ μὲν οὖν Ἀντίοχος ἀκούσας καὶ δόξας αὐτοπαθῶς ἅμα δ᾽ ἀληθινῶς εἰρῆσθαι, πάσης τῆς προϋπαρχούσης ὑποψίας ἀπέστη. [2] τῆς μέντοι γε δυσμενείας τῆς Ἀμίλκου καὶ τῆς ὅλης προθέσεως ὁμολογούμενον θετέον εἶναι τοῦτο μαρτύριον, ὡς καὶ δι᾽ αὐτῶν φανερὸν ἐγένετο τῶν πραγμάτων. [3] τοιούτους γὰρ ἐχθροὺς παρεσκεύασε Ῥωμαίοις Ἀσδρούβαν τε τὸν τῆς θυγατρὸς ἄνδρα καὶ τὸν αὑτοῦ κατὰ φύσιν υἱὸν Ἀννίβαν ὥστε μὴ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν δυσμενείας. [4] Ἀσδρούβας μὲν οὖν προαποθανὼν οὐ πᾶσιν ἔκδηλον ἐποίησε τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν: Ἀννίβᾳ δὲ παρέδωκαν οἱ καιροὶ καὶ λίαν ἐναποδείξασθαι τὴν πατρῴαν ἔχθραν εἰς Ῥωμαίους. [5] διὸ καὶ τοὺς ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους χρὴ τῶν τοιούτων οὐδενὸς μᾶλλον φροντίζειν ὡς τοῦ μὴ λανθάνειν τὰς προαιρέσεις τῶν διαλυομένων τὰς ἔχθρας ἢ συντιθεμένων τὰς φιλίας, πότε τοῖς καιροῖς εἴκοντες καὶ πότε ταῖς ψυχαῖς ἡττώμενοι ποιοῦνται τὰς συνθήκας, [6] ἵνα τοὺς μὲν ἐφέδρους νομίζοντες εἶναι τῶν καιρῶν ἀεὶ φυλάττωνται, τοῖς δὲ πιστεύοντες ὡς ὑπηκόοις ἢ φίλοις ἀληθινοῖς πᾶν τὸ παραπῖπτον ἐξ ἑτοίμου παραγγέλλωσιν. αἰτίας μὲν [7] οὖν τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν πολέμου τὰς προειρημένας ἡγητέον, ἀρχὰς δὲ τὰς μελλούσας λέ
  12. Антиох выслушал эту историю и, убедившись, что она рассказана с неподдельным чувством и искренностью, отказался от всех своих подозрений. И мы тоже должны рассматривать это как неоспоримое доказательство враждебности Гамилькара и цели его общей политики, что, впрочем, также подтверждается фактами. Ибо он внушил своему зятю Гасдрубалу и его сыну Ганнибалу горечь негодования против Рима, которую ничто не могло превзойти. Действительно, смерть помешала Гасдрубалу показать всю глубину своих намерений; но время предоставило Ганнибалу прекрасную возможность проявить ненависть к Риму, которую он унаследовал от своего отца.
  Таким образом, самое важное для государственных деятелей - проследить за мотивами тех, кто оставляет старую вражду или заводит новые дружеские отношения; и установить, когда их согласие на международные договоры является простой уступкой насущным потребностям, а когда это свидетельствует о реальном осознании поражения. В первом случае они должны быть настороже, чтобы такие люди не подстерегали удобного случая; в то время как во втором они могут без колебаний налагать любые необходимые запреты, полностью полагаясь на искренность своих чувств, будь то как подданных или друзей. Вот и все о причинах войны. Теперь я расскажу о первых ее действиях.
  [1] γεσθαι. Καρχηδόνιοι γὰρ βαρέως μὲν ἔφερον καὶ τὴν ὑπὲρ Σικελίας ἧτταν, συνεπέτεινε δ᾽ αὐτῶν τὴν ὀργήν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, τὰ κατὰ Σαρδόνα καὶ τὸ τῶν τελευταῖον συντεθέντων χρημάτων πλῆθος. [2] διόπερ ἅμα τῷ τὰ πλεῖστα κατ᾽ Ἰβηρίαν ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσασθαι πρὸς πᾶν ἑτοίμως διέκειντο τὸ κατὰ Ῥωμαίων ὑποδεικνύμενον. [3] προσπεσούσης οὖν τῆς Ἀσδρούβου τελευτῆς, ᾧ μετὰ τὸν Ἀμίλκου θάνατον ἐνεχείρισαν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, τὸ μὲν πρῶτον ἐκαραδόκουν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς: [4] ἀφικομένης δὲ τῆς ἀγγελίας ἐκ τῶν στρατοπέδων ὅτι συμβαίνει τὰς δυνάμεις ὁμοθυμαδὸν ᾑρῆσθαι στρατηγὸν Ἀννίβαν, παραυτίκα συναθροίσαντες τὸν δῆμον μιᾷ γνώμῃ κυρίαν ἐποίησαν τὴν τῶν στρατοπέδων αἵρεσιν. [5] Ἀννίβας δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθέως ὥρμησεν ὡς καταστρεψόμενος τὸ τῶν Ὀλκάδων ἔθνος: ἀφικόμενος δὲ πρὸς Ἀλθαίαν τὴν βαρυτάτην αὐτῶν πόλιν κατεστρατοπέδευσεν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα χρησάμενος ἐνεργοῖς ἅμα καὶ καταπληκτικαῖς προσβολαῖς ταχέως ἐκράτησε τῆς πόλεως. οὗ συμβάντος οἱ λοιποὶ γενόμενοι καταπλαγεῖς ἐνέδωκαν αὑτοὺς τοῖς Καρχηδονίοις. [7] ἀργυρολογήσας δὲ τὰς πόλεις καὶ κυριεύσας πολλῶν χρημάτων ἧκε παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν. [8] μεγαλοψύχως δὲ χρησάμενος τοῖς ὑποταττομένοις καὶ τὰ μὲν δοὺς τῶν ὀψωνίων τοῖς συστρατευομένοις τὰ δ᾽ ὑπισχνούμενος πολλὴν εὔνοιαν καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἐνειρ
  13. Карфагеняне были крайне разгневаны потерей Сицилии, но, как я уже сказал, их негодование еще больше усилилось из-за сделки с Сардинией и недавно внесенного увеличения их дани. Соответственно, когда большая часть Иберии попала в их власть, они были начеку, чтобы воспользоваться любой представившейся возможностью нанести ответный удар Риму. После смерти Гасдрубала, которому они передали командование в Иберии после смерти Гамилькара, они сначала ждали, чтобы выяснить настроения армии; но когда оттуда пришло известие, что войска избрали Ганнибала главнокомандующим, немедленно было созвано народное собрание, и выбор армии был утвержден единогласным голосованием. Как только Ганнибал принял командование, он отправился покорять племя Олькадов; и, прибыв к их самому грозному городу Алтее, он разбил свой лагерь под его стенами; и серией энергичных и грозных штурмов ему вскоре удалось взять его, в результате чего остальные члены племени были внушены Карфагену благоговейным страхом. Наложив контрибуцию на города и таким образом завладев крупной суммой денег, он отправился зимовать в Новый город. Там, либерально относясь к войскам, находившимся под его командованием, сразу выплачивая им часть жалованья и обещая остальное, он создал в армии прекрасное отношение к себе, а также большие надежды на будущее.
  [1] γάσατο ταῖς δυνάμεσι. τῷ δ᾽ ἐπιγινομένῳ θέρει πάλιν ὁρμήσας ἐπὶ τοὺς Οὐακκαίους Ἑλμαντικὴν μὲν ἐξ ἐφόδου ποιησάμενος προσβολὰς κατέσχεν, Ἀρβουκάλην δὲ διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ τὸ πλῆθος, ἔτι δὲ τὴν γενναιότητα τῶν οἰκητόρων μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας πολιορκήσας κατὰ κράτος εἷλε. [2] μετὰ δὲ ταῦτα παραδόξως εἰς τοὺς μεγίστους ἦλθε κινδύνους ἐπανάγων, συνδραμόντων ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν Καρπησίων, ὃ σχεδὸν ἰσχυρότατόν ἐστιν ἔθνος τῶν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους, [3] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἀστυγειτόνων ἁθροισθέντων ἅμα τούτοις, οὓς ἠρέθισαν μάλιστα μὲν οἱ τῶν Ὀλκάδων φυγάδες, συνεξέκαυσαν δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἑλμαντικῆς οἱ διασωθέντες. [4] πρὸς οὓς εἰ μὲν ἐκ παρατάξεως ἠναγκάσθησαν οἱ Καρχηδόνιοι διακινδυνεύειν, ὁμολογουμένως ἂν ἡττήθησαν. [5] νῦν δὲ πραγματικῶς καὶ νουνεχῶς ἐξ ὑποστροφῆς ἀναχωρήσαντος Ἀννίβου καὶ πρόβλημα ποιησαμένου τὸν Τάγον καλούμενον ποταμὸν καὶ περὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν συστησαμένου τὸν κίνδυνον, ἅμα δὲ συγχρησαμένου συναγωνιστῇ τῷ ποταμῷ καὶ τοῖς θηρίοις οἷς εἶχε περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν, συνέβη τὰ ὅλα παραδόξως καὶ κατὰ λόγον αὐτῷ χωρῆσαι. [6] τῶν γὰρ βαρβάρων ἐπιβαλομένων κατὰ πλείους τόπους βιάζεσθαι καὶ περαιοῦσθαι τὸν ποταμόν, τὸ μὲν πλεῖστον αὐτῶν μέρος διεφθάρη περὶ τὰς ἐκβάσεις, παραπορευομένων τῶν θηρίων παρὰ τὸ χεῖλος καὶ τοὺς ἐκβαίνοντας ἀεὶ προκαταλαμβανόντων: [7] πολλοὶ δὲ κατ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἀπώλοντο διὰ τὸ κρατεῖν μὲν μᾶλλον τοῦ ῥεύματος τοὺς ἵππους, ἐξ ὑπερδεξίου δὲ ποιεῖσθαι τὴν μάχην τοὺς ἱππέας πρὸς τοὺς πεζούς. [8] τέλος δὲ τοὔμπαλιν ἐπιδιαβάντες οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο πλείους ἢ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων. [9] ὧν ἡττηθέντων οὐδεὶς ἔτι τῶν ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ ῥᾳδίως πρὸς αὐτοὺς ἀντοφθαλμεῖν ἐτόλμα πλὴν Ζακανθαίων. [10] ταύτης δὲ τῆς πόλεως ἐπειρᾶτο κατὰ δύναμιν ἀπέχεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν ἀφορμὴν ὁμολογουμένην δοῦναι τοῦ πολέμου Ῥωμαίοις, ἕως τἄλλα πάντα βεβαίως ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσαιτο κατὰ τὰς Ἀμίλκου τοῦ πατρὸς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις.
  14. Следующим летом он предпринял еще одну экспедицию против ваккеев, в ходе которой штурмом взял Салмантику, но преуспел только в штурме Арбукалы, благодаря размерам города, количеству и доблести его жителей, после трудоемкой осады. После этого на обратном пути он внезапно оказался в очень опасном положении: на него напали карпезии, самое сильное племя в тех краях, к которому присоединились также соседние племена, подстрекаемые главным образом беженцами из Олькадов, но вызвавшие также сильный гнев тех, кто бежал из Салмантики. Если бы карфагеняне были вынуждены дать этим людям регулярное сражение, не может быть сомнения, что они были бы разбиты; но как бы то ни было, Ганнибал с замечательным мастерством и осторожностью медленно отступал, пока не поставил Тахо между собой и врагом; и таким образом, дав сражение при переправе через реку, поддерживаемый им и слонами, которых у него было около сорока, он добился, ко всеобщему удивлению, полного успеха. Ибо, когда варвары попытались форсировать реку сразу в нескольких местах, большее их число было убито, когда они выходили из воды, слонами, которые маршировали взад и вперед по берегу реки и ловили их, когда они выходили. Многие из них также были убиты кавалерией в самой реке, потому что лошади были лучше людей способны противостоять потоку, а также потому, что кавалерия сражалась на возвышенности, чем пехота, которую они атаковали. Наконец Ганнибал переменил тактику и, переправившись через реку, атаковал и обратил в бегство всю их армию численностью более ста тысяч человек. После поражения этого войска никто к югу от Ибера опрометчиво не отваживался встретиться с ним лицом к лицу, кроме жителей Сагунта. Из этого города Ганнибал изо всех сил старался держаться в стороне, потому что, действуя по советам своего отца Гамилькара, он не хотел давать римлянам явный предлог для войны, пока не обезопасит полностью остальную часть страны.
  [1] οἱ δὲ Ζακανθαῖοι συνεχῶς ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, ἅμα μὲν ἀγωνιῶντες περὶ σφῶν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον, ἅμα δὲ βουλόμενοι μὴ λανθάνειν Ῥωμαίους τὴν γινομένην εὔροιαν Καρχηδονίοις τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν πραγμάτων. [2] Ῥωμαῖοι δὲ πλεονάκις αὐτῶν παρακηκοότες τότε πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν προσπιπτόντων. [3] Ἀννίβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πεποιημένος ὑφ᾽ αὑτὸν οὓς προέθετο παρῆν αὖθις μετὰ τῶν δυνάμεων παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν, ἥτις ὡσανεὶ πρόσχημα καὶ βασίλειον ἦν Καρχηδονίων ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τόποις. [4] καταλαβὼν δὲ τὴν παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρεσβείαν καὶ δοὺς αὑτὸν εἰς ἔντευξιν διήκουε περὶ τῶν ἐνεστώτων. [5] Ῥωμαῖοι μὲν οὖν διεμαρτύροντο Ζακανθαίων ἀπέχεσθαι — κεῖσθαι γὰρ αὐτοὺς ἐν τῇ σφετέρᾳ πίστει — καὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μὴ διαβαίνειν κατὰ τὰς ἐπ᾽ Ἀσδρούβου γενομένας ὁμολογίας. [6] ὁ δ᾽ Ἀννίβας, ἅτε νέος μὲν ὤν, πλήρης δὲ πολεμικῆς ὁρμῆς, ἐπιτυχὴς δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πάλαι δὲ παρωρμημένος πρὸς τὴν κατὰ Ῥωμαίων ἔχθραν, [7] πρὸς μὲν ἐκείνους, ὡς κηδόμενος Ζακανθαίων, ἐνεκάλει Ῥωμαίοις διότι μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, στασιαζόντων αὐτῶν, λαβόντες τὴν ἐπιτροπὴν [εἰς τὸ διαλῦσαι] ἀδίκως ἐπανέλοιντό τινας τῶν προεστώτων: οὓς οὐ περιόψεσθαι παρεσπονδημένους: πάτριον γὰρ εἶναι Καρχηδονίοις τὸ μηδένα τῶν ἀδικουμένων περιορᾶν: [8] πρὸς δὲ Καρχηδονίους διεπέμπετο, πυνθανόμενος τί δεῖ ποιεῖν, ὅτι Ζακανθαῖοι πιστεύοντες τῇ Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τινὰς τῶν ὑφ᾽ αὑτοὺς ταττομένων ἀδικοῦσι. [9] καθόλου δ᾽ ἦν πλήρης ἀλογίας καὶ θυμοῦ βιαίου: διὸ καὶ ταῖς μὲν ἀληθιναῖς αἰτίαις οὐκ ἐχρῆτο, κατέφευγε δ᾽ εἰς προφάσεις ἀλόγους: ἅπερ εἰώθασι ποιεῖν οἱ διὰ τὰς προεγκαθημένας αὐτοῖς ὁρμὰς ὀλιγωροῦντες τοῦ καθήκοντος. [10] πόσῳ γὰρ ἦν ἄμεινον οἴεσθαι δεῖν Ῥωμαίους ἀποδοῦναι σφίσι Σαρδόνα καὶ τοὺς ἐπιταχθέντας ἅμα ταύτῃ φόρους, οὓς τοῖς καιροῖς συνεπιθέμενοι πρότερον ἀδίκως παρ᾽ αὐτῶν ἔλαβον: εἰ δὲ μή, φάναι πολεμήσειν; [11] νῦν δὲ τὴν μὲν οὖσαν αἰτίαν ἀληθινὴν παρασιωπῶν, τὴν δ᾽ οὐχ ὑπάρχουσαν περὶ Ζακανθαίων πλάττων, οὐ μόνον ἀλόγως, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀδίκως κατάρχειν ἐδόκει τοῦ πολέμου. [12] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις, ὅτι μὲν εἴη πολεμητέον σαφῶς εἰδότες, ἀπέπλευσαν εἰς Καρχηδόνα, τὰ παραπλήσια θέλοντες ἐπιμαρτύρασθαι κἀκείνους: [13] οὐ μὴν ἐν Ἰταλίᾳ γε πολεμήσειν ἤλπισαν, ἀλλ᾽ ἐν Ἰβηρίᾳ, χρήσεσθαι δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ὁρμητηρίῳ τῇ Ζακανθαίων πόλει.
  15. Но жители Сагунта продолжали посылать послов в Рим, отчасти потому, что они предвидели грядущее и дрожали за свое собственное существование, а отчасти для того, чтобы римляне были полностью осведомлены о растущем могуществе карфагенян в Иберии. Долгое время римляне не обращали внимания на их слова, но теперь они послали несколько уполномоченных посмотреть, что происходит. Как раз в это время Ганнибал завершил завоевания, которые он планировал на этот сезон, и снова собирался на зимние квартиры в Новом городе, который в некотором смысле был главной славой и столицей карфагенян в Иберии. Он нашел там представителей посольства из Рима, дал им интервью и выслушал сообщение, в котором их обвинили. Это было строгое предписание ему оставить Сагунт в покое, поскольку он находился под защитой Рима, и не переходить Ибер в соответствии с соглашением, заключенным во времена Гасдрубала. На это Ганнибал ответил со всем пылом молодости, воспламененный воинственным пылом, недавним успехом и своей давней ненавистью к Риму. Он обвинил римлян в том, что незадолго до этого, когда из-за каких-то политических беспорядков, возникших в городе, они были выбраны в качестве третейских судей, воспользовались случаем предать смерти нескольких ведущих граждан; и он заявил, что карфагеняне не допустят, чтобы с сагунтинцами поступили таким вероломным образом, поскольку традиционной политикой Карфагена была защита всех лиц, подвергшихся такому оскорблению. В то же время он послал домой за инструкциями относительно того, что ему следует делать “ввиду того факта, что сагунтинцы ранили некоторых своих подчиненных союзников”. И в целом он пребывал в состоянии беспричинного гнева и неистового раздражения, которые мешали ему воспользоваться действительными причинами войны и заставляли его прибегать к предлогам, не допускающим оправдания, в манере людей, чьи страсти преобладают над всеми соображениями справедливости. Насколько лучше было бы потребовать от Рима возвращения Сардинии и отмены дани, которую он воспользовался нечестной возможностью наложить под страхом объявления войны. Как бы то ни было, он ни словом не обмолвился об истинной причине, но сослался на вымышленную, связанную с делом в Сагунте; и таким образом получил честь начать войну не только вопреки разуму, но еще больше вопреки справедливости. Римские послы, придя к выводу, что война, несомненно, неизбежна, отплыли в Карфаген, чтобы заявить такой же протест перед тамошним народом. Однако они ожидали, что им придется воевать не в Италии, а в Иберии и что оперативной базой у них будет Сагунт.
  [1] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὴν ὑπόθεσιν ἡ σύγκλητος ἔκρινεν ἀσφαλίσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράγματα, προορωμένη διότι μέγας ἔσται καὶ πολυχρόνιος καὶ μακρὰν ἀπὸ τῆς οἰκείας ὁ πόλεμος. [2] συνέβαινε γὰρ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς Δημήτριον τὸν Φάριον, ἐπιλελησμένον μὲν τῶν προγεγονότων εἰς αὐτὸν εὐεργετημάτων ὑπὸ Ῥωμαίων, καταπεφρονηκότα δὲ πρότερον μὲν διὰ τὸν ἀπὸ Γαλατῶν τότε δὲ διὰ τὸν ἀπὸ Καρχηδονίων φόβον περιεστῶτα Ῥωμαίους, [3] πάσας δ᾽ ἔχοντα τὰς ἐλπίδας ἐν τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι καὶ μετεσχηκέναι τῶν πρὸς Κλεομένη κινδύνων Ἀντιγόνῳ, πορθεῖν μὲν καὶ καταστρέφεσθαι τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πόλεις τὰς ὑπὸ Ῥωμαίους ταττομένας, πεπλευκέναι δ᾽ ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς συνθήκας πεντήκοντα λέμβοις καὶ πεπορθηκέναι πολλὰς τῶν Κυκλάδων νήσων. [4] εἰς ἃ βλέποντες Ῥωμαῖοι καὶ θεωροῦντες ἀνθοῦσαν τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἔσπευδον ἀσφαλίσασθαι τὰ πρὸς ἕω τῆς Ἰταλίας πεπεισμένοι καταταχήσειν διορθωσάμενοι μὲν τὴν Ἰλλυριῶν ἄγνοιαν, ἐπιτιμήσαντες δὲ καὶ κολάσαντες τὴν ἀχαριστίαν καὶ προπέτειαν τὴν Δημητρίου. [5] διεψεύσθησαν δὲ τοῖς λογισμοῖς: κατετάχησε γὰρ αὐτοὺς Ἀννίβας, ἐξελὼν τὴν Ζακανθαίων πόλιν. [6] καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη τὸν πόλεμον οὐκ ἐν Ἰβηρίᾳ, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ καὶ κατὰ πᾶσαν γενέσθαι τὴν Ἰταλίαν. [7]  οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις χρησάμενοι τοῖς διαλογισμοῖς Ῥωμαῖοι μὲν ὑπὸ τὴν ὡραίαν Λεύκιον τὸν Αἰμίλιον ἐξαπέστειλαν μετὰ δυνάμεως ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεις κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἑκα
  16. Поэтому Сенат, готовясь взяться за это дело и предвидя, что война будет тяжелой и затяжной и на большом расстоянии от метрополии, решил обезопасить Иллирию. Ибо случилось так, что как раз в это время Деметрий Фаросский разграбил и подчинил своей власти города Иллирии, подвластные Риму, и в нарушение договора отплыл за пределы Лисса на пятидесяти галерах и разорил многие Киклады. Ибо он совершенно забыл прежнюю доброту, оказанную ему Римом, и проникся презрением к его могуществу, когда увидел, что ему угрожают сначала галлы, а затем Карфаген; и теперь он возлагал все свои надежды на македонскую царскую семью, потому что сражался на стороне Антигона и разделял с ним опасности войны против Клеомена. Эти сделки привлекли внимание римлян; которые, видя, что царский дом Македонии находится в цветущем состоянии, очень стремились обезопасить страну к востоку от Италии, будучи убеждены, что у них будет достаточно времени, чтобы исправить опрометчивое безрассудство иллирийцев, а также осудить и наказать неблагодарность и безрассудство Деметрия. Но они обманулись в своих расчетах. Ибо Ганнибал предвосхитил их меры захватом Сагунта, результатом чего стало то, что война развернулась не в Иберии, а недалеко от самого Рима и в различных частях по всей Италии. Однако, укрепившись в этих идеях, римляне отправили Луция Эмилия незадолго до лета провести иллирийскую кампанию в первый год 140-й Олимпиады.
  [1] τοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος. Ἀννίβας δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἐκ τῆς Καινῆς πόλεως προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὴν Ζάκανθαν. [2] ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μὲν ἐπὶ τῷ πρὸς θάλατταν καθήκοντι πρόποδι τῆς ὀρεινῆς τῆς συναπτούσης τὰ πέρατα τῆς Ἰβηρίας καὶ Κελτιβηρίας, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ὡς ἑπτὰ στάδια. [3] νέμονται δὲ χώραν οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν πάμφορον καὶ διαφέρουσαν ἀρετῇ πάσης τῆς Ἰβηρίας. [4] ᾗ τότε παραστρατοπεδεύσας Ἀννίβας ἐνεργὸς ἐγίνετο περὶ τὴν πολιορκίαν, πολλὰ προορώμενος εὔχρηστα πρὸς τὸ μέλλον ἐκ τοῦ κατὰ κράτος ἑλεῖν αὐτήν. [5] πρῶτον μὲν γὰρ ὑπέλαβε παρελέσθαι Ῥωμαίων τὴν ἐλπίδα τοῦ συστήσασθαι τὸν πόλεμον ἐν Ἰβηρίᾳ: δεύτερον δὲ καταπληξάμενος ἅπαντας εὐτακτοτέρους μὲν ἐπέπειστο παρασκευάσειν τοὺς ὑφ᾽ αὐτὸν ἤδη ταττομένους, εὐλαβεστέρους δὲ τοὺς ἀκμὴν αὐτοκράτορας ὄντας τῶν Ἰβήρων, [6] τὸ δὲ μέγιστον, οὐδὲν ἀπολιπὼν ὄπισθεν πολέμιον ἀσφαλῶς ποιήσεσθαι τὴν εἰς τοὔμπροσθεν πορείαν. [7] χωρίς τε τούτων εὐπορήσειν μὲν χορηγιῶν αὐτὸς ὑπελάμβανεν πρὸς τὰς ἐπιβολάς, προθυμίαν δ᾽ ἐνεργάσεσθαι ταῖς δυνάμεσιν ἐκ τῆς ἐσομένης ἑκάστοις ὠφελείας, προκαλέσεσθαι δὲ τὴν εὔνοιαν τῶν ἐν οἴκῳ Καρχηδονίων διὰ τῶν ἀποσταλησομένων αὐτοῖς λαφύρων. [8] τοιούτοις δὲ χρώμενος διαλογισμοῖς ἐνεργῶς προσέκειτο τῇ πολιορκίᾳ, τοτὲ μὲν ὑπόδειγμα τῷ πλήθει ποιῶν αὑτὸν καὶ γινόμενος αὐτουργὸς τῆς ἐν τοῖς ἔργοις ταλαιπωρίας, ἔστι δ᾽ ὅτε παρακαλῶν τὰ πλήθη καὶ παραβόλως διδοὺς αὑτὸν εἰς τοὺς κινδύνους. [9] πᾶσαν δὲ κακοπάθειαν καὶ μέριμναν ὑπομείνας τέλος ἐν ὀκτὼ μησὶ κατὰ κράτος εἷλε τὴν πόλιν. [10] κύριος δὲ γενόμενος χρημάτων πολλῶν καὶ σωμάτων καὶ κατασκευῆς τὰ μὲν χρήματ᾽ εἰς τὰς ἰδίας ἐπιβολὰς παρέθετο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, τὰ δὲ σώματα διένειμε κατὰ τὴν ἀξίαν ἑκάστοις τῶν συστρατευομένων, τὴν δὲ κατασκευὴν παραχρῆμα πᾶσαν ἐξέπεμψε τοῖς Καρχηδονίοις. [11] ταῦτα δὲ πράξας οὐ διεψεύσθη τοῖς λογισμοῖς οὐδ᾽ ἀπέτυχε τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως, ἀλλὰ τούς τε στρατιώτας προθυμοτέρους ἐποίησε πρὸς τὸ κινδυνεύειν, τούς τε Καρχηδονίους ἑτοίμους παρεσκεύασε πρὸς τὸ παραγγελλόμενον, αὐτός τε πολλὰ τῶν χρησίμων μετὰ ταῦτα κατειργάσατο διὰ τῆς τῶν χορηγιῶν παραθέσεως.
  17. Но Ганнибал выступил из Нового Карфагена и вел свою армию прямо на Сагунт. Этот город расположен у обращенного к морю подножия горной цепи, на которой сходятся границы Иберии и Кельтиберии, и находится примерно в семи стадиях от моря. Район, возделываемый его жителями, чрезвычайно продуктивен, и его почва превосходит любую другую во всей Иберии. Под стенами этого города Ганнибал разбил свой лагерь и энергично приступил к осаде, предвидя множество преимуществ, которые могли бы возникнуть, если бы он смог его взять. Первое из них заключалось в том, что он тем самым разочаровал бы римлян в их ожиданиях превратить Иберию в очаг войны; второе заключалось в том, что он тем самым навел бы всеобщий ужас, который сделал бы и без того послушные племена более покорными, а все еще независимые - более осторожными, чтобы не оскорблять его; но самым большим преимуществом из всех было то, что таким образом он смог бы продолжить свое наступление, не оставляя врага у себя в тылу. Помимо этих преимуществ, он рассчитывал, что овладение этим городом обеспечит его обильными припасами для экспедиции и вызовет энтузиазм в войсках, возбужденных отдельными захватами добычи; в то время как он добьется расположения тех, кто останется в Карфагене, благодаря добыче, которая будет отправлена домой. Руководствуясь этими идеями, он энергично продвигался к осаде: иногда подавая пример своим солдатам, лично разделяя тяготы прекращения осадных работ; а иногда подбадривая своих людей и безрассудно подвергая себя опасности.
  После осады, длившейся восьмой месяц, в течение которого он претерпевал всевозможные страдания и тревоги, ему, наконец, удалось взять город. В его руки попала огромная добыча в виде денег, рабов и собственности, которой он распорядился в соответствии со своим первоначальным замыслом. Деньги он приберег для нужд своей предполагаемой экспедиции; рабы были распределены по заслугам между его людьми; в то время как все имущество было немедленно отправлено целиком в Карфаген. Результат оправдал его ожидания: армия стала более готовой к действию; местное население с большей готовностью выполнило все, о чем он просил; и он сам, обладая такими обильными средствами, смог осуществить многие меры, которые были полезны для его экспедиции.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δημήτριος ἅμα τῷ συνεῖναι τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων παραυτίκα μὲν εἰς τὴν Διμάλην ἀξιόχρεων φρουρὰν εἰσέπεμψε καὶ τὰς ἁρμοζούσας ταύτης χορηγίας, ἐκ δὲ τῶν λοιπῶν πόλεων τοὺς μὲν ἀντιπολιτευομένους ἐπανείλετο, τοῖς δ᾽ αὑτοῦ φίλοις ἐνεχείρισε τὰς δυναστείας, [2] αὐτὸς δ᾽ ἐκ τῶν ὑποτεταγμένων ἐπιλέξας τοὺς ἀνδρωδεστάτους ἑξακισχιλίους συνέστησε τούτους εἰς τὴν Φάρον. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων ἀφικόμενος εἰς τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ τῶν δυνάμεων καὶ θεωρῶν τοὺς ὑπεναντίους θαρροῦντας ἐπὶ τῇ τῆς Διμάλης ὀχυρότητι καὶ ταῖς παρασκευαῖς, ἔτι δὲ τῷ δοκεῖν αὐτὴν ἀνάλωτον ὑπάρχειν, ταύτῃ πρῶτον ἐγχειρεῖν ἔκρινε, βουλόμενος καταπλήξασθαι τοὺς πολεμίους. [4] παρακαλέσας δὲ τοὺς κατὰ μέρος ἡγεμόνας καὶ προσαγαγὼν ἔργα κατὰ πλείους τόπους ἤρξατο πολιορκεῖν. [5] λαβὼν δὲ κατὰ κράτος ἐν ἡμέραις ἑπτὰ παραχρῆμα πάντας ἥττησε ταῖς ψυχαῖς τοὺς ὑπεναντίους. [6] διόπερ εὐθέως παρῆσαν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ἐπιτρέποντες καὶ διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν. [7] ὁ δὲ προσδεξάμενος ἑκάστους ἐπὶ ταῖς ἁρμοζούσαις ὁμολογίαις ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν εἰς τὴν Φάρον ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν Δημήτριον. [8] πυνθανόμενος δὲ τήν τε πόλιν ὀχυρὰν εἶναι καὶ πλῆθος ἀνθρώπων διαφερόντων εἰς αὐτὴν ἡθροῖσθαι, πρὸς δὲ καὶ ταῖς χορηγίαις ἐξηρτῦσθαι καὶ ταῖς ἄλλαις παρασκευαῖς, ὑφεωρᾶτο μὴ δυσχερῆ καὶ πολυχρόνιον συμβῇ γενέσθαι τὴν πολιορκίαν. [9] διὸ προορώμενος ἕκαστα τούτων ἐχρήσατο παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν τοιῷδέ τινι γένει στρατηγήματος. [10] ποιησάμενος γὰρ τὸν ἐπίπλουν νυκτὸς ἐπὶ τὴν νῆσον παντὶ τῷ στρατεύματι τὸ μὲν πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως ἀπεβίβασεν εἴς τινας ὑλώδεις καὶ κοίλους τόπους, [11] εἴκοσι δὲ ναυσὶν ἐπιγενομένης ἡμέρας ἔπλει προδήλως ἐπὶ τὸν ἔγγιστα τῆς πόλεως λιμένα. [12] συνορῶντες δὲ τὰς ναῦς οἱ περὶ τὸν Δημήτριον καὶ καταφρονοῦντες τοῦ πλήθους ὥρμησαν ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸν λιμένα, κωλύσοντες τὴν ἀπό
  18. Пока это происходило, Деметрий, узнав о намерениях Рима, бросил в Димале достаточный гарнизон и соответствующим образом снабдил его продовольствием. В других городах он предал смерти тех, кто выступал против него, и передал главную власть в руки своих собственных сторонников; и, отобрав шесть тысяч самых храбрых из своих подданных, расквартировал их в Фаросе. Когда консул прибыл в Иллирию со своей армией, он обнаружил, что враги Рима уверены в силе Димале и тщательно продуманных приготовлениях в нем и воодушевлены на сопротивление своей верой в его неприступность; поэтому он решил атаковать этот город первым, чтобы вселить ужас во врага. Соответственно, обратившись с увещеванием к нескольким офицерам легионов и прекратив осадные работы в нескольких местах, он начал осаду по форме. За семь дней он взял город штурмом, который так встревожил врага, что немедленно явились посланцы из всех городов, безоговорочно отдаваясь под защиту Рима. Консул принял их подчинение и, выдвинув такие условия, которые казались подходящими для нескольких случаев, отплыл на Фарос, чтобы лично напасть на Деметрия. Получив информацию о том, что город там сильно укреплен, населен превосходными солдатами и хорошо снабжен провизией и всеми другими боевыми припасами, он начал испытывать опасения, что осада будет долгой и трудной; и поэтому, имея в виду эти трудности, он под влиянием момента принял следующую стратегию. Ночью он переправился на остров со всей своей армией. Большую его часть он высадил в месте, где местность была густо поросшей лесом и низкой; при этом всего с двадцатью кораблями он отплыл на рассвете в ближайшую к городу гавань. Малочисленность кораблей вызвала только презрение Деметрия, когда он увидел их, и он немедленно выступил из города в гавань, чтобы воспрепятствовать высадке врага.
  [1] βασιν τῶν ὑπεναντίων. ἅμα δὲ τῷ συμμῖξαι γινομένης ἰσχυρᾶς τῆς συμπλοκῆς προσεβοήθουν ἀεὶ πλείους τῶν ἐκ τῆς πόλεως: τέλος δὲ πάντες ἐξεχύθησαν εἰς τὸν κίνδυνον. [2] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ τῆς νυκτὸς ἀποβάντες εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνῆψαν, διὰ τόπων ἀδήλων ποιούμενοι τὴν πορείαν. [3] καὶ καταλαβόμενοι μεταξὺ τῆς πόλεως καὶ τοῦ λιμένος λόφον ἐρυμνὸν διέκλεισαν ἀπὸ τῆς πόλεως τοὺς ἐκβεβοηθηκότας. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Δημήτριον συννοήσαντες τὸ γεγονὸς τοῦ μὲν διακωλύειν τοὺς ἀποβαίνοντας ἀπέστησαν, συναθροίσαντες δὲ σφᾶς αὐτοὺς καὶ παρακαλέσαντες ὥρμησαν, κρίναντες ἐκ παρατάξεως διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς ἐπὶ τὸν λόφον. [5] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τὴν ἔφοδον τῶν Ἰλλυριῶν ἐνεργὸν καὶ συντεταγμένην ἀντέπεσαν ταῖς σπείραις καταπληκτικῶς. [6] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ πεποιημένοι τὴν ἀπόβασιν ἀπὸ τῶν πλοίων, συνορῶντες τὸ γινόμενον, προσέκειντο κατόπιν: καὶ πανταχόθεν προσπίπτοντες θόρυβον καὶ ταραχὴν οὐ μικρὰν ἐν τοῖς Ἰλλυριοῖς κατεσκεύαζον. [7] ἐξ οὗ τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον τῶν δὲ κατὰ νώτου πονούντων, τέλος οἱ περὶ τὸν Δημήτριον ἐτράπησαν: καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν ἔφυγον ὡς πρὸς τὴν πόλιν, οἱ δὲ πλείους ἀνοδίᾳ κατὰ τῆς νήσου διεσπάρησαν. [8] ὁ δὲ Δημήτριος ἔχων ἑτοίμους λέμβους πρὸς τὸ συμβαῖνον ἔν τισι τόποις ἐρήμοις ὑφορμοῦντας ἐπὶ τούτους ἐποιήσατο τὴν ἀποχώρησιν. εἰς οὓς ἐμβὰς ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ἀπέπλευσε καὶ διεκομίσθη παραδόξως πρὸς τὸν βασιλέα Φίλιππον, παρ᾽ ᾧ τὸ λοιπὸν διέτριβε τοῦ βίου μέρος, [9] ἀνὴρ θράσος μὲν καὶ τόλμαν κεκτημένος, ἀλόγιστον δὲ ταύτην καὶ τελέως ἄκριτον. [10] διὸ καὶ τὴν καταστροφὴν παραπλησίαν αὐτῷ συνέβη γενέσθαι τῇ κατὰ τὸν ὅλον βίον προαιρέσει. [11] καταλαβέσθαι γὰρ ἐγχειρήσας μετὰ τῆς Φιλίππου γνώμης τὴν τῶν Μεσσηνίων πόλιν εἰκῇ καὶ παραβόλως ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πράξεως καιρῷ διεφθάρη: περὶ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος, ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, διασαφήσομεν. [12] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Αἰμίλιος τὴν μὲν Φάρον εὐθέως ἐξ ἐφόδου παραλαβὼν κατέσκαψε, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰλλυρίδος ἐγκρατὴς γενόμενος καὶ πάντα διατάξας κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν μετὰ ταῦτα ληγούσης ἤδη τῆς θερείας εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανῆλθεν καὶ τὴν εἴσοδον ἐποιήσατο μετὰ θριάμβου καὶ τῆς ἁπάσης εὐδοξίας. [13] ἐδόκει γὰρ οὐ μόνον ἐπιδεξίως, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀνδρωδῶς κεχρῆσθαι τοῖς πράγμασιν.
  19. Сразу же началась ожесточенная борьба: и по мере того, как она продолжалась, подразделение за подразделением войск в городе спускались, чтобы поддержать его, пока, наконец, все силы не высыпали, чтобы принять участие в сражении. Римляне, высадившиеся ночью, прибыли в критический момент, совершив марш неясным маршрутом, и, заняв сильную позицию на какой-то возвышенности между городом и гаванью, эффективно отрезали от города войска, совершившие вылазку. Когда Деметрий узнал о том, что произошло, он воздержался от сопротивления высадке; и, собрав своих людей и обратившись к рядам, он привел их в движение, решив дать решительный бой войскам на холме. Когда римляне увидели, что иллирийцы продвигаются вперед в хорошем порядке и с большим духом, они построились в свои ряды и яростно атаковали. В тот же момент римские войска, только что совершившие высадку, увидев, что происходит, атаковали врага с тыла, который, будучи таким образом атакован с обеих сторон, был повергнут в большое замешательство. В результате, обнаружив, что и его авангард, и тыл оказались в затруднительном положении, Деметрий бежал. Некоторые из его людей отступили к городу; но большинство из них бежали окольными путями в различные части острова. Сам Деметрий направился к нескольким галерам, которые он держал на якоре в уединенном месте на побережье, на всякий случай; поднявшись на борт, он отплыл с наступлением темноты и неожиданно прибыл ко двору короля Филиппа, где и провел остаток своей жизни: человек, чья несомненная смелость не подкреплялась ни благоразумием, ни рассудительностью. Его конец соответствовал всему течению его жизни; ибо, пытаясь по наущению Филиппа захватить Мессену, он проявил себя во время битвы с неосторожной поспешностью, которая стоила ему жизни; о чем я расскажу подробно, когда дойду до того периода.
  Консул Эмилий, таким образом, одним ударом взяв Фарос, сравнял город с землей; а затем, став хозяином всей Иллирии и приведя все ее дела в порядок, как он считал нужным, вернулся к концу лета в Рим, где отпраздновал триумф среди выражений искреннего одобрения; ибо люди считали, что он справился с этим делом с большой осмотрительностью и еще большим мужеством.
  [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, προσπεπτωκυίας αὐτοῖς ἤδη τῆς τῶν Ζακανθαίων ἁλώσεως, οὐ μὰ Δία περὶ τοῦ πολέμου τότε διαβούλιον ἦγον, καθάπερ ἔνιοι τῶν συγγραφέων φασί, προσκατατάττοντες ἔτι καὶ τοὺς εἰς ἑκάτερα ῥηθέντας λόγους, πάντων ἀτοπώτατον πρᾶγμα ποιοῦντες. [2] πῶς γὰρ οἷόν τ᾽ ἦν Ῥωμαίους τοὺς ἐνιαυτῷ πρότερον ἐπηγγελκότας πόλεμον Καρχηδονίοις, ἐὰν ἐπιβαίνωσι τῆς Ζακανθαίων χώρας, τούτους κατὰ κράτος ἑαλωκυίας αὐτῆς τῆς πόλεως τότε βουλεύεσθαι συνελθόντας πότερα πολεμητέον ἢ τοὐναντίον; [3] πῶς δὲ καὶ τίνα τρόπον ἅμα μὲν τὴν στυγνότητα τοῦ συνεδρίου παρεισάγουσι θαυμάσιον, ἅμα δὲ τοὺς υἱοὺς ἀπὸ δώδεκ᾽ ἐτῶν ἄγειν φασὶ τοὺς πατέρας εἰς τὸ συνέδριον, οὓς μετέχοντας τῶν διαβουλίων οὐδὲ τῶν ἀναγκαίων οὐδενὶ προΐεσθαι τῶν ἀπορρήτων οὐδέν; [4] ὧν οὔτ᾽ εἰκὸς οὔτ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ παράπαν οὐδέν, εἰ μὴ νὴ Δία πρὸς τοῖς ἄλλοις ἡ τύχη καὶ τοῦτο προσένειμε Ῥωμαίοις, τὸ φρονεῖν αὐτοὺς εὐθέως ἐκ γενετῆς. [5] πρὸς μὲν οὖν τὰ τοιαῦτα τῶν συγγραμμάτων οἷα γράφει Χαιρέας καὶ Σωσύλος οὐδὲν ἂν δέοι πλέον λέγειν: οὐ γὰρ ἱστορίας, ἀλλὰ κουρεακῆς καὶ πανδήμου λαλιᾶς ἔμοιγε δοκοῦσι τάξιν ἔχειν καὶ δύναμιν. [6] Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ γεγονότος κατὰ τοὺς Ζακανθαίους ἀτυχήματος, παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἑλόμενοι κατὰ σπουδὴν ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Καρχηδόνα, [7] δύο προτείνοντες αὐτοῖς, ὧν τὸ μὲν αἰσχύνην ἅμα καὶ βλάβην ἐδόκει φέρειν δεξαμένοις τοῖς Καρχηδονίοις, τὸ δ᾽ ἕτερον πραγμάτων καὶ κινδύνων ἀρχὴν μεγάλων. [8] ἢ γὰρ τὸν στρατηγὸν Ἀννίβαν καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ συνέδρους ἐκδότους διδόναι Ῥωμαίοις ἐπέταττον, ἢ προήγγελλον τὸν πόλεμον. [9] παραγενομένων δὲ τῶν Ῥωμαίων καὶ παρελθόντων εἰς τὸ συνέδριον καὶ διασαφούντων ταῦτα, δυσχερῶς ἤκουον οἱ Καρχηδόνιοι τὴν αἵρεσιν τῶν προτεινομένων. [10] ὅμως δὲ προστησάμενοι τὸν ἐπιτηδειότατον ἐξ αὑτῶν ἤρξαντο περὶ σφῶν
  20. Но когда в Рим пришло известие о падении Сагунта, на самом деле не было никаких дебатов по вопросу о войне, как утверждают некоторые историки; которые даже добавляют речи, произнесенные с обеих сторон. Но ничего не могло быть более нелепого. Ибо мыслимо ли, чтобы римляне за год до этого объявили войну карфагенянам в случае их вступления на территорию Сагунта, и все же, когда сам город был взят, обсуждали, следует ли им начинать войну или нет? Столь же абсурдны замечательные заявления о том, что сенаторы надели траур и что отцы ввели в зал заседаний Сената своих сыновей старше двенадцати лет, которые, будучи допущенными к прениям, воздержались от разглашения каких-либо его секретов даже своим ближайшим родственникам. Все это столь же невероятно, сколь и неправдиво, если только мы не хотим поверить, что Фортуна, помимо прочих своих щедрот, даровала римлянам привилегию быть светскими людьми с колыбели. Мне нет нужды тратить больше слов на такие сочинения, как сочинения Херея и Сосила, которые, по моему мнению, больше похожи на сплетни цирюльников и мостовых, чем на историю.
  Правда заключается в том, что, когда римляне услышали о катастрофе в Сагунте, они сразу же выбрали послов, которых со всей поспешностью отправили в Карфаген с предложением двух альтернатив, одна из которых, по мнению карфагенян, повлекла за собой позор и вред, если они ее примут, в то время как другая была началом великой борьбы и больших опасностей. Ибо одной из этих альтернатив была капитуляция Ганнибала и его штаба перед Римом, другой - война. Когда римские посланники прибыли и огласили свое послание сенату, предложенный им выбор между этими альтернативами был выслушан карфагенянами с негодованием. Тем не менее, они отобрали наиболее способных из своего числа для изложения своей позиции, которая была основана на следующих доводах.
  [1] δικαιολογεῖσθαι. τὰς μὲν οὖν πρὸς Ἀσδρούβαν ὁμολογίας παρεσιώπων, ὡς οὔτε γεγενημένας, εἴ τε γεγόνασιν, οὐδὲν οὔσας πρὸς αὑτοὺς διὰ τὸ χωρὶς τῆς σφετέρας πεπρᾶχθαι γνώμης. [2] ἐχρῶντο δ᾽ ἐξ αὐτῶν Ῥωμαίων εἰς τοῦτο παραδείγματι. τὰς γὰρ ἐπὶ Λυτατίου γενομένας συνθήκας ἐν τῷ πολέμῳ τῷ περὶ Σικελίας, ταύτας ἔφασαν ἤδη συνωμολογημένας ὑπὸ Λυτατίου μετὰ ταῦτα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων ἀκύρους ποιῆσαι διὰ τὸ χωρὶς τῆς αὑτοῦ γενέσθαι γνώμης. [3] ἐπίεζον δὲ καὶ προσαπηρείδοντο παρ᾽ ὅλην τὴν δικαιολογίαν ἐπὶ τὰς τελευταίας συνθήκας τὰς γενομένας ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ. [4] ἐν αἷς περὶ μὲν Ἰβηρίας οὐκ ἔφασαν ὑπάρχειν ἔγγραφον οὐδέν, περὶ δὲ τοῦ τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν εἶναι ῥητῶς κατατετάχθαι. [5] Ζακανθαίους δὲ παρεδείκνυον οὐκ ὄντας τότε Ῥωμαίων συμμάχους καὶ παρανεγίνωσκον πρὸς τοῦτο πλεονάκις τὰς συνθήκας. [6] Ῥωμαῖοι δὲ τοῦ μὲν δικαιολογεῖσθαι καθάπαξ ἀπεγίνωσκον, φάσκοντες ἀκεραίου μὲν ἔτι διαμενούσης τῆς τῶν Ζακανθαίων πόλεως ἐπιδέχεσθαι τὰ πράγματα δικαιολογίαν καὶ δυνατὸν εἶναι λόγῳ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων διεξάγειν: [7] ταύτης δὲ παρεσπονδημένης ἢ τοὺς αἰτίους ἐκδοτέον εἶναι σφίσι, δι᾽ οὗ φανερὸν ἔσται πᾶσιν ὡς οὐ μετεσχήκασι τῆς ἀδικίας, ἀλλ᾽ ἄνευ τῆς αὑτῶν γνώμης πεπρᾶχθαι τοῦτο τοὔργον, [8] ἢ μὴ βουλομένους τοῦτο ποιεῖν, ὁμολογοῦντας δὲ κοινωνεῖν τῆς ἀδικίας καὶ συναναδέχεσθαι τὸν πόλεμον. οἱ μὲν οὖν καθολικώτερόν πως ἐχρήσαντο τοῖς λόγοις. [9] ἡμῖν δ᾽ ἀναγκαῖον εἶναι δοκεῖ τὸ μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα μήθ᾽ οἷς καθήκει καὶ διαφέρει τὸ σαφῶς εἰδέναι τὴν ἐν τούτοις ἀκρίβειαν, παραπαίωσι τῆς ἀληθείας ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις διαβουλίοις, [10] μήθ᾽ οἱ φιλομαθοῦντες περὶ τούτων ἀστοχῶσι, συμπλανώμενοι ταῖς ἀγνοίαις καὶ φιλοτιμίαις τῶν συγγραφέων, ἀλλ᾽ ᾖ τις ὁμολογουμένη θεωρία τῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ὑπαρξάντων δικαίων Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πρὸς ἀλλήλους ἕως εἰς τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς.
  21. Игнорируя договор, заключенный с Гасдрубалом, как никогда не заключавшийся, а если и заключавшийся, то как не имеющий для них обязательной силы, поскольку заключенный без их согласия (и по этому поводу они ссылались на прецедент самих римлян, которые во время сицилийской войны отвергли условия, согласованные и принятые Лутацием, как заключенные без их согласия) — игнорируя это, они со всей яростью, на которую были способны, на протяжении всего обсуждения настаивали на последнем договоре, заключенном во время сицилийской войны; в котором они утверждали, что в нем нет пункта, касающегося Иберия, но такая, которая прямо обеспечивает безопасность союзников обеих сторон договора. Теперь они указали, что сагунтинцы в то время не были союзниками Рима и, следовательно, не были защищены этим пунктом. Чтобы доказать свою точку зрения, они несколько раз прочитали договор вслух. На этот раз римские послы удовлетворились ответом, что, пока Сагунт цел, спорный вопрос допускает состязательные действия и обсуждение по существу; но что, поскольку этот город был вероломно захвачен, у них было только две альтернативы: либо выдать лиц, виновных в этом деянии, и тем самым дать понять, что они не участвовали в их преступлении и что оно было совершено без их согласия; или, если они не желают этого делать и признают свое соучастие в нем, отвечать за последствия.
  Вопрос о международных договорах между Римом и Карфагеном был затронут в общих чертах в ходе этих дебатов: но я думаю, что более подробное рассмотрение его будет полезно как государственным деятелям-практикам, которым необходимо знать точную суть вопроса, чтобы избежать ошибок при любом критическом обсуждении; так и изучающим историю, чтобы их не ввело в заблуждение невежество или предвзятая предвзятость историков; но чтобы они могли иметь перед собой конспект, признанный точным, различных договоров, которые были заключены между Римом и Карфагеном с древнейших времен до наших дней. собственный день.
  [1] γίνονται τοιγαροῦν συνθῆκαι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πρῶται κατὰ Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Μάρκον Ὡράτιον, τοὺς πρώτους κατασταθέντας ὑπάτους μετὰ τὴν τῶν βασιλέων κατάλυσιν, ὑφ᾽ ὧν συνέβη καθιερωθῆναι καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἱερὸν τοῦ Καπετωλίου. [2] ταῦτα δ᾽ ἔστι πρότερα τῆς Ξέρξου διαβάσεως εἰς τὴν Ἑλλάδα τριάκοντ᾽ ἔτεσι λείπουσι δυεῖν. [3] ἃς καθ᾽ ὅσον ἦν δυνατὸν ἀκριβέστατα διερμηνεύσαντες ἡμεῖς ὑπογεγράφαμεν. τηλικαύτη γὰρ ἡ διαφορὰ γέγονε τῆς διαλέκτου καὶ παρὰ Ῥωμαίοις τῆς νῦν πρὸς τὴν ἀρχαίαν ὥστε τοὺς συνετωτάτους ἔνια μόλις ἐξ ἐπιστάσεως διευκρινεῖν. [4] εἰσὶ δ᾽ αἱ συνθῆκαι τοιαίδε τινές: “1ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν “1εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ “1Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Καρχηδονίων συμμάχοις: “ [5] 1μὴ πλεῖν Ῥωμαίους μηδὲ τοὺς Ῥωμαίων συμμάχους “1ἐπέκεινα τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, ἐὰν μὴ ὑπὸ χει” [6] 1μῶνος ἢ πολεμίων ἀναγκασθῶσιν: ἐὰν δέ τις βίᾳ “1κατενεχθῇ, μὴ ἐξέστω αὐτῷ μηδὲν ἀγοράζειν μηδὲ “1λαμβάνειν πλὴν ὅσα πρὸς πλοίου ἐπισκευὴν ἢ πρὸς “ [7;8] 1ἱερά, ἐν πέντε δ᾽ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. τοῖς δὲ “1κατ᾽ ἐμπορίαν παραγινομένοις μηδὲν ἔστω τέλος “ [9] 1πλὴν ἐπὶ κήρυκι ἢ γραμματεῖ. ὅσα δ᾽ ἂν τούτων “1παρόντων πραθῇ, δημοσίᾳ πίστει ὀφειλέσθω τῷ “1ἀποδομένῳ, ὅσα ἂν ἢ ἐν Λιβύῃ ἢ ἐν Σαρδόνι “ [10] 1πραθῇ. ἐὰν Ῥωμαίων τις εἰς Σικελίαν παρα”1γίνηται, ἧς Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσιν, ἴσα ἔστω τὰ “ [11] 1Ῥωμαίων πάντα. Καρχηδόνιοι δὲ μὴ ἀδικείτωσαν “1δῆμον Ἀρδεατῶν, Ἀντιατῶν, Λαρεντίνων, Κιρκαιι”1τῶν, Ταρρακινιτῶν, μηδ᾽ ἄλλον μηδένα Λατίνων, “ [12] 1ὅσοι ἂν ὑπήκοοι: ἐὰν δέ τινες μὴ ὦσιν ὑπήκοοι, “1τῶν πόλεων ἀπεχέσθωσαν: ἂν δὲ λάβωσι, Ῥω” [13] 1μαίοις ἀποδιδότωσαν ἀκέραιον. φρούριον μὴ ἐνοι”1κοδομείτωσαν ἐν τῇ Λατίνῃ. ἐὰν ὡς πολέμιοι εἰς “1τὴν χώραν εἰσέλθωσιν, ἐν τῇ χώρᾳ μὴ ἐννυκτερευέτωσαν.”2
  22. Первый договор между Римом и Карфагеном был заключен в год правления Луция Юния Брута и Марка Горация, первых консулов, назначенных после изгнания царей, по которому также был освящен храм Юпитера Капитолийского. Это было за двадцать восемь лет до вторжения Ксеркса в Грецию. Я прилагаю перевод этого договора, настолько точный, насколько я мог его сделать, — ибо дело в том, что древний язык настолько сильно отличается от используемого в настоящее время, что лучшие ученые среди самих римлян испытывают большие трудности в толковании некоторых его положений, даже после длительного изучения. Международный договор заключается в следующем: —
  “Между римлянами и их союзниками, а также карфагенянами и их союзниками будет дружба на следующих условиях:
  “Ни римляне, ни их союзники не должны выходить за пределы Прекрасного мыса, если только их не вынудит неблагоприятная погода или страх перед врагами. Если кого-либо из них выбросит на берег, он не должен покупать или брать с собой ничего, кроме того, что необходимо для ремонта его корабля и служения богам, и он должен отплыть в течение пяти дней.
  “Люди, высаживающиеся для перевозки, не должны заключать никаких сделок, кроме как в присутствии герольда или городского клерка. Что бы ни продавалось в их присутствии, пусть цена будет обеспечена продавцу в кредит государства — то есть, если такая продажа будет осуществляться в Ливии или Сардинии.
  “Если какой-либо римлянин приедет в карфагенскую провинцию на Сицилии, он будет пользоваться всеми правами, которыми пользуются другие. Карфагеняне не должны причинять вреда жителям Ардеи, Анция, Лаврентия, Цирцеи, Таррацины или любому другому латинскому народу, подвластному Риму.
  “Даже в тех городах, которые не подчиняются Риму, они должны держать свои руки при себе; и если они возьмут один из них, то должны передать его римлянам невредимым. Они не должны строить крепости в Лациуме; и если они войдут в округ с оружием в руках, то не должны оставаться там и на ночь”.
  [1] τὸ μὲν οὖν Καλὸν ἀκρωτήριόν ἐστι τὸ προκείμενον αὐτῆς τῆς Καρχηδόνος ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους: [2] οὗ καθάπαξ ἐπέκεινα πλεῖν ὡς πρὸς μεσημβρίαν οὐκ οἴονται δεῖν οἱ Καρχηδόνιοι τοὺς Ῥωμαίους μακραῖς ναυσὶ διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι γινώσκειν αὐτούς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μήτε τοὺς κατὰ τὴν Βυσσάτιν μήτε τοὺς κατὰ τὴν μικρὰν Σύρτιν τόπους, ἃ δὴ καλοῦσιν Ἐμπόρια, διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας. [3] ἐὰν δέ τις ὑπὸ χειμῶνος ἢ πολεμίων βίᾳ κατενεχθεὶς δέηταί του τῶν ἀναγκαίων πρὸς ἱερὰ καὶ πρὸς ἐπισκευὴν πλοίου, ταῦτα, πάρεξ δὲ μηδὲν οἴονται δεῖν λαμβάνειν, καὶ κατ᾽ ἀνάγκην ἐν πένθ᾽ ἡμέραις ἀπαλλάττεσθαι τοὺς καθορμισθέντας. [4] εἰς δὲ Καρχηδόνα καὶ πᾶσαν τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου τῆς Λιβύης καὶ Σαρδόνα καὶ Σικελίαν, ἧς ἐπάρχουσι Καρχηδόνιοι, κατ᾽ ἐμπορίαν πλεῖν Ῥωμαίοις ἔξεστι, καὶ τὸ δίκαιον ὑπισχνοῦνται βεβαιώσειν οἱ Καρχηδόνιοι δημοσίᾳ πίστει. [5] ἐκ δὲ τούτων τῶν συνθηκῶν περὶ μὲν Σαρδόνος καὶ Λιβύης ἐμφαίνουσιν ὡς περὶ ἰδίας ποιούμενοι τὸν λόγον: ὑπὲρ δὲ Σικελίας τἀναντία διαστέλλονται ῥητῶς, ὑπὲρ αὐτῶν τούτων ποιούμενοι τὰς συνθήκας, ὅσα τῆς Σικελίας ὑπὸ τὴν Καρχηδονίων πίπτει δυναστείαν. [6] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς Λατίνης αὐτῆς χώρας ποιοῦνται τὰς συνθήκας, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰταλίας οὐ μνημονεύουσι διὰ τὸ μὴ πίπτειν ὑπὸ τὴν αὐτῶν ἐξουσίαν.
  23. Упомянутый здесь “Прекрасный мыс” - это то, что находится непосредственно к северу от Карфагена; южнее которого карфагеняне оговорили, что римлянам не следует плавать на военных кораблях, потому что, как я полагаю, они не хотели, чтобы римляне были знакомы с побережьем близ Бизациума или малого Сиртиса, которые они называют Эмпориями из-за плодородия местности. Далее в договоре говорится, что, если кого-либо из них загонит туда непогода или страх перед врагом и он будет нуждаться в чем-либо для поклонения богам и ремонта своего судна, он может взять это и ничего больше; и все те, кто встал там на якорь, обязательно должны отплыть в течение пяти дней. Для Карфагена и всей страны на карфагенской стороне Прекрасного мыса в Ливии, для Сардинии и карфагенской провинции Сицилия договор разрешает римлянам плавать в торговых целях; и карфагеняне заверяют общественность, что такие люди будут пользоваться абсолютной безопасностью.
  Из этого договора ясно, что карфагеняне говорят о Сардинии и Ливии как о принадлежащих им полностью; но, с другой стороны, делают различие в случае Сицилии и оговаривают только ту ее часть, которая подвластна Карфагену. Точно так же римляне также оговаривают только Лаций; остальную Италию они не упоминают, поскольку не находятся под их властью.
  [1] μετὰ δὲ ταύτας ἑτέρας ποιοῦνται συνθήκας, ἐν αἷς προσπεριειλήφασι Καρχηδόνιοι Τυρίους καὶ τὸν Ἰτυκαίων δῆμον. [2] πρόσκειται δὲ καὶ τῷ Καλῷ ἀκρωτηρίῳ Μαστία Ταρσήιον: ὧν ἐκτὸς οἴονται δεῖν Ῥωμαίους μήτε λῄζεσθαι μήτε πόλιν κτίζειν. [3] εἰσὶ δὲ τοιαίδε τινές: “1ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Ῥωμαίοις “1καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ Καρχηδονίων “1καὶ Τυρίων καὶ Ἰτυκαίων δήμῳ καὶ τοῖς τούτων “ [4] 1συμμάχοις. τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, Μαστίας Ταρ”1σηίου, μὴ λῄζεσθαι ἐπέκεινα Ῥωμαίους μηδ᾽ ἐμ” [5] 1πορεύεσθαι μηδὲ πόλιν κτίζειν. ἐὰν δὲ Καρχη”1δόνιοι λάβωσιν ἐν τῇ Λατίνῃ πόλιν τινὰ μὴ οὖσαν “1ὑπήκοον Ῥωμαίοις, τὰ χρήματα καὶ τοὺς ἄνδρας “ [6] 1ἐχέτωσαν, τὴν δὲ πόλιν ἀποδιδότωσαν. ἐὰν δέ “1τινες Καρχηδονίων λάβωσί τινας, πρὸς οὓς εἰρήνη “1μέν ἐστιν ἔγγραπτος Ῥωμαίοις, μὴ ὑποτάττονται “1δέ τι αὐτοῖς, μὴ καταγέτωσαν εἰς τοὺς Ῥωμαίων “1λιμένας: ἐὰν δὲ καταχθέντος ἐπιλάβηται ὁ Ῥω” [7] 1μαῖος, ἀφιέσθω. ὡσαύτως δὲ μηδ᾽ οἱ Ῥωμαῖοι “ [8] 1ποιείτωσαν. ἂν ἔκ τινος χώρας, ἧς Καρχηδόνιοι “1ἐπάρχουσιν, ὕδωρ ἢ ἐφόδια λάβῃ ὁ Ῥωμαῖος, μετὰ “1τούτων τῶν ἐφοδίων μὴ ἀδικείτω μηδένα πρὸς “ [9] 1οὓς εἰρήνη καὶ φιλία ἐστὶ Καρχηδονίοις. ὡσαύ” [10] 1τως δὲ μηδ᾽ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω. εἰ δέ, μὴ “1ἰδίᾳ μεταπορευέσθω: ἐὰν δέ τις τοῦτο ποιήσῃ, “ [11] 1δημόσιον γινέσθω τὸ ἀδίκημα. ἐν Σαρδόνι καὶ “1Λιβύῃ μηδεὶς Ῥωμαίων μήτ᾽ ἐμπορευέσθω μήτε “1πόλιν κτιζέτω, *** εἰ μὴ ἕως τοῦ ἐφόδια λαβεῖν “1ἢ πλοῖον ἐπισκευάσαι. ἐὰν δὲ χειμὼν κατενέγκῃ, “ [12] 1ἐν πένθ᾽ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. ἐν Σικελίᾳ ἧς “1Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσι καὶ ἐν Καρχηδόνι πάντα “1καὶ ποιείτω καὶ πωλείτω ὅσα καὶ τῷ πολίτῃ ἔξ” [13] 1εστιν. ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω ἐν “1Ῥώμῃ.”2 [14]  πάλιν ἐν ταύταις ταῖς συνθήκαις τὰ μὲν κατὰ Λιβύην καὶ Σαρδόνα προσεπιτείνουσιν ἐξιδιαζόμενοι καὶ πάσας ἀφαιρούμενοι τὰς ἐπιβάθρας Ῥωμαίων, [15] περὶ δὲ Σικελίας τἀναντία προσδιασαφοῦσι, περὶ τῆς ὑπ᾽ αὐτοὺς ταττομένης. [16] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς Λατίνης: οὐκ οἴονται δεῖν τοὺς Καρχηδονίους ἀδικεῖν Ἀρδεάτας, Ἀντιάτας, Κιρκαιίτας, Ταρρακινίτας. αὗται δ᾽ εἰσὶν αἱ πόλεις αἱ περιέχουσαι παρὰ θάλατταν τὴν Λατίνην χώραν, ὑπὲρ ἧς ποιοῦνται τὰς συνθήκας.
  24. После этого договора был заключен второй, в котором мы находим, что карфагеняне включили тирийцев и городок Утика в дополнение к своей прежней территории; а к Прекрасному мысу добавлены Мастия и Тарзей, как точки, к востоку от которых римлянам не следует совершать мародерские набеги или основывать город. Договор гласит: “Между римлянами и их союзниками, а также карфагенянами, тирийцами и городом Утика будет дружба на следующих условиях: римляне не будут ни мародерствовать, ни торговать, ни основывать города к востоку от Прекрасного мыса Мастия, Тарзей. Если карфагеняне возьмут какой-либо город в Лациуме, неподвластный Риму, они могут оставить себе пленников и товары, но должны сдать город. Если карфагеняне захватят какой-либо народ, между которым и Римом был заключен письменный мир, хотя они и не подчиняются им, они не должны приводить его ни в какие гавани римлян; если такой человек будет таким образом доставлен на берег, и любой римлянин предъявит на него права, он должен быть освобожден. Подобным же образом римляне будут связаны обязательствами по отношению к карфагенянам.
  “Если римлянин берет воду или провизию из любого района, находящегося под юрисдикцией Карфагена, он не должен причинять вреда при этом никому, между кем и Карфагеном царят мир и дружба. Как и карфагенянин в подобном случае. Если кто-либо сделает это, он не должен быть наказан из личной мести, но такое действие должно быть общественным проступком.
  “На Сардинии и в Ливии ни один римлянин не должен торговать и основывать города; он должен делать не более того, что доставлять провизию и переоборудовать свой корабль. Если шторм прибьет его к этим берегам, он должен отплыть в течение пяти дней.
  “В карфагенской провинции Сицилия и в самом Карфагене он может заниматься бизнесом и продавать все, что разрешено делать гражданину. Точно так же может поступить и карфагенянин в Риме”.
  Еще раз в этом договоре мы можем заметить, что карфагеняне подчеркивают факт своего полного владения Ливией и Сардинией и запрещают любые попытки римлян высадиться на них вообще; а с другой стороны, в случае с Сицилией они четко выделяют в ней свою собственную провинцию. Точно так же римляне в отношении Лациума оговаривают, что карфагеняне не причинят вреда Ардее, Анцию, Цирцее, Таррацине, которые находятся на побережье Лациума, и только к ним относится договор.
  [1] ἔτι τοιγαροῦν τελευταίας συνθήκας ποιοῦνται Ῥωμαῖοι κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν πρὸ τοῦ συστήσασθαι τοὺς Καρχηδονίους τὸν περὶ Σικελίας πόλεμον: [2] ἐν αἷς τὰ μὲν ἄλλα τηροῦσι πάντα κατὰ τὰς ὑπαρχούσας ὁμολογίας, πρόσκειται δὲ τούτοις τὰ ὑπογεγραμμένα. [3] “1ἐὰν συμμαχίαν ποιῶνται πρὸς “1Πύρρον ἔγγραπτον, ποιείσθωσαν ἀμφότεροι, ἵνα “1ἐξῇ βοηθεῖν ἀλλήλοις ἐν τῇ τῶν πολεμουμένων “ [4] 1χώρᾳ: ὁπότεροι δ᾽ ἂν χρείαν ἔχωσι τῆς βοηθείας, “1τὰ πλοῖα παρεχέτωσαν Καρχηδόνιοι καὶ εἰς τὴν “1ὁδὸν καὶ εἰς τὴν ἄφοδον, τὰ δὲ ὀψώνια τοῖς αὑ” [5] 1τῶν ἑκάτεροι. Καρχηδόνιοι δὲ καὶ κατὰ θάλατταν “1Ῥωμαίοις βοηθείτωσαν, ἂν χρεία ᾖ. τὰ δὲ πληρώ”1ματα μηδεὶς ἀναγκαζέτω ἐκβαίνειν ἀκουσίως.”2 τὸν δ᾽ ὅρκον ὀμνύειν ἔδει τοιοῦτον, [6] ἐπὶ μὲν τῶν πρώτων συνθηκῶν Καρχηδονίους μὲν τοὺς θεοὺς τοὺς πατρῴους, Ῥωμαίους δὲ Δία λίθον κατά τι παλαιὸν ἔθος, ἐπὶ δὲ τούτων τὸν Ἄρην καὶ τὸν Ἐνυάλιον. [7] ἔστι δὲ τὸ Δία λίθον τοιοῦτον: λαβὼν εἰς τὴν χεῖρα λίθον ὁ ποιούμενος τὰ ὅρκια περὶ τῶν συνθηκῶν, ἐπειδὰν ὀμόσῃ δημοσίᾳ πίστει, λέγει τάδε: “ [8] 1εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη τἀγαθά: εἰ δ᾽ ἄλλως διανοηθείην τι ἢ πράξαιμι, πάντων τῶν ἄλλων σῳζομένων ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν, ἐν τοῖς ἰδίοις νόμοις, ἐπὶ τῶν ἰδίων βίων, ἱερῶν, τάφων, ἐγὼ μόνος ἐκπέσοιμι οὕτως ὡς ὅδε λίθος νῦν. [9] “2 καὶ ταῦτ᾽ εἰπὼν ῥίπτει τὸν λίθον ἐκ τῆς χειρός.
  25. Третий мирный договор снова был заключен Римом во время вторжения Пирра на Сицилию, прежде чем карфагеняне начали войну за обладание Сицилией. Настоящий договор содержит те же положения, что и два предыдущих договора, с этими дополнительными положениями: —
  “Если римляне или карфагеняне заключат союзный договор с Пирром, они должны заключить его на таких условиях, чтобы не препятствовать тому, чтобы один оказывал помощь другому, если его территория подвергнется нападению.
  “Если тот или иной из них будет нуждаться в помощи, карфагеняне предоставят корабли, будь то для транспортировки или войны; но каждый народ должен сам оплачивать своих людей, нанятых на них.
  “Карфагеняне также окажут помощь римлянам морем, если потребуется; но никто не должен принуждать команды к высадке против их воли”.
  Было также предусмотрено принесение присяги в соответствии с этими договорами. В случае первого договора карфагеняне должны были поклясться богами своих предков, римляне - Юпитером Лазуритом, в соответствии с древним обычаем; в случае последнего договора - Марсом и Квирином.
  Форма клятвы Юпитером Лазуритом была такова. Уполномоченный по приведению к присяге в соответствии с договором взял в руку камень и, принеся клятву от имени своей страны, добавил следующие слова: “Если я соблюду эту клятву, пусть он благословит меня; но если я поступлю иначе в мыслях или действиях, пусть все остальные будут в безопасности, каждый в своей стране, по своим собственным законам, наслаждаясь своим имуществом, домашними богами и гробницами, — пусть я один буду изгнан, как этот камень сейчас”. И, произнеся эти слова, он выбрасывает камень из своей руки.
  [1] τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, καὶ τηρουμένων τῶν συνθηκῶν ἔτι νῦν ἐν χαλκώμασι παρὰ τὸν Δία τὸν Καπετώλιον ἐν τῷ τῶν ἀγορανόμων ταμιείῳ, [2] τίς οὐκ ἂν εἰκότως θαυμάσειεν Φιλίνου τοῦ συγγραφέως, οὐ διότι ταῦτ᾽ ἠγνόει — τοῦτο μὲν γὰρ οὐ θαυμαστόν, ἐπεὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἔτι καὶ Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων οἱ πρεσβύτατοι καὶ μάλιστα δοκοῦντες περὶ τὰ κοινὰ σπουδάζειν ἠγνόουν — [3] ἀλλὰ πόθεν ἢ πῶς ἐθάρρησε γράψαι τἀναντία τούτοις, διότι Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ὑπάρχοιεν συνθῆκαι, καθ᾽ ἃς ἔδει Ῥωμαίους μὲν ἀπέχεσθαι Σικελίας ἁπάσης, [4] Καρχηδονίους δ᾽ Ἰταλίας, καὶ διότι ὑπερέβαινον Ῥωμαῖοι τὰς συνθήκας καὶ τοὺς ὅρκους, ἐπεὶ ἐποιήσαντο τὴν πρώτην εἰς Σικελίαν διάβασιν, μήτε γεγονότος μήθ᾽ ὑπάρχοντος παράπαν ἐγγράφου τοιούτου μηδενός. [5] ταῦτα γὰρ ἐν τῇ δευτέρᾳ λέγει βύβλῳ διαρρήδην. περὶ ὧν ἡμεῖς ἐν τῇ παρασκευῇ τῆς ἰδίας πραγματείας μνησθέντες εἰς τοῦτον ὑπερεθέμεθα τὸν καιρὸν κατὰ μέρος περὶ αὐτῶν ἐξεργάσασθαι διὰ τὸ καὶ πλείους διεψεῦσθαι τῆς ἀληθείας ἐν τούτοις, πιστεύσαντας τῇ Φιλίνου γραφῇ. [6] οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰ κατὰ τοῦτό τις ἐπιλαμβάνεται Ῥωμαίων περὶ τῆς εἰς Σικελίαν διαβάσεως, ὅτι καθόλου Μαμερτίνους προσέλαβον εἰς τὴν φιλίαν καὶ μετὰ ταῦτα δεομένοις ἐβοήθησαν, οἵτινες οὐ μόνον τὴν Μεσσηνίων πόλιν ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων παρεσπόνδησαν, εἰκότως ἂν δόξειεν δυσαρεστεῖν. [7] εἰ δὲ παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας ὑπολαμβάνει τις αὐτοὺς πεποιῆσθαι τὴν διάβασιν, ἀγνοεῖ προφανῶς.
  26. Видя, что такие договоры существуют и сохраняются по сей день, выгравированные на меди в сокровищнице эдилов в храме Юпитера Капитолийского, историк Филин, безусловно, дает нам некоторые основания удивляться ему. Не потому, что он не знал об их существовании, ибо даже в наши дни те римляне и карфагеняне, возраст которых ближе всего соответствовал времени и которые имели репутацию проявляющих величайший интерес к общественным делам, не подозревали об этом. Но что удивительно, так это то, что он отважился на утверждение прямо противоположное: “Что между Римом и Карфагеном существовал договор, в силу которого римляне были обязаны держаться подальше от всей Сицилии, а карфагеняне - от всей Италии; и что римляне нарушили договор и свою клятву, когда впервые переправились на Сицилию”. Принимая во внимание, что не существует и никогда не существовало такого письменного договора вообще. И все же это утверждение он делает во многих словах в своей второй книге. Я упоминал об этом в предисловии к своей работе, но отложил более подробное обсуждение этого вопроса до этого места, что было необходимо, поскольку утверждение Филина ввело в заблуждение значительное количество людей по этому вопросу. Мне нечего сказать, если кто-то решит напасть на римлян за переход в Сицилию на том основании, что они вообще заключили союз с мамертинцами; или за то, что они действовали таким образом в ответ на их просьбу после предательства этими людьми Регия, а также Мессены: но если кто-то предполагает, что при таком переходе они нарушили клятвы или договоры, он явно не знает истины.
  [1] συντελεσθέντος τοίνυν τοῦ περὶ Σικελίας πολέμου ποιοῦνται συνθήκας ἄλλας, ἐν αἷς τὰ συνέχοντα τῶν ἐγγράπτων ἦν ταῦτα: “ [2] 1ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους “1καὶ Σικελίας ἁπάσης καὶ τῶν νήσων ἁπασῶν τῶν “ [3] 1κειμένων Ἰταλίας μεταξὺ καὶ Σικελίας. τὴν ἀσφάλειαν “1ὑπάρχειν παρ᾽ ἑκατέρων τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις. “ [4] 1μηδετέρους ἐν ταῖς ἀλλήλων ἐπαρχίαις μηδὲν ἐπι”1τάττειν μηδ᾽ οἰκοδομεῖν δημοσίᾳ μηδὲ ξενολογεῖν “1μηδὲ προσλαμβάνειν εἰς φιλίαν τοὺς ἀλλήλων συμ” [5] 1μάχους. ἐξενεγκεῖν Καρχηδονίους ἐν ἔτεσιν δέκα “1δισχίλια καὶ διακόσια τάλαντα, παραυτίκα δὲ δοῦ” [6] 1ναι χίλια. τοὺς αἰχμαλώτους χωρὶς λύτρων ἀπο”1δοῦναι πάντας Καρχηδονίους τοῖς Ῥωμαίοις.”2 μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν, [7] λήξαντος τοῦ Λιβυκοῦ πολέμου, Ῥωμαῖοι Καρχηδονίοις πόλεμον ἐξενέγκαντες ἕως δόγματος ἐπισυνθήκας ἐποιήσαντο τοιαύτας: “ [8] 1ἐκ”1χωρεῖν Καρχηδονίους Σαρδόνος καὶ προσεξενεγκεῖν “1ἄλλα χίλια καὶ διακόσια τάλαντα,”2 καθάπερ ἐπάνω προείπαμεν. [9] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις τελευταῖαι πρὸς Ἀσδρούβαν ἐν Ἰβηρίᾳ γίνονται διομολογήσεις, “1ἐφ᾽ ᾧ μὴ διαβαίνειν Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ “ [10] 1τὸν Ἴβηρα ποταμόν.”2 ταῦθ᾽ ὑπῆρχε τὰ δίκαια Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἕως εἰς τοὺς κατ᾽ Ἀννίβαν καιρούς.
  27. В конце первой Пунической войны был заключен еще один договор, главными положениями которого были следующие: “Карфагеняне должны покинуть Сицилию и все острова, лежащие между Италией и Сицилией.
  “Союзники ни одной из сторон договора не должны подвергаться нападению со стороны другой.
  “Ни одна из сторон не должна вводить никаких контрибуций, возводить никаких общественных зданий, вербовать солдат во владениях другой стороны и не заключать никаких договоров о дружбе с союзниками другой стороны.
  “Карфагеняне в течение десяти лет выплатят римлянам две тысячи двести талантов и тысячу на месте; и вернут римлянам всех пленных без выкупа”.
  Впоследствии, по окончании войны наемников в Африке, римляне зашли так далеко, что издали указ о войне с Карфагеном, но в конечном итоге заключили договор следующего содержания: “Карфагеняне должны покинуть Сардинию и выплатить дополнительно тысячу двести талантов”.
  Наконец, в дополнение к этим договорам были заключены переговоры с Гасдрубалом в Иберии, в которых оговаривалось, что “карфагеняне не должны пересекать Ибер с оружием в руках”.
  Таковы были взаимные обязательства, установленные между Римом и Карфагеном с древнейших времен до правления Ганнибала.
  [1] ὥσπερ οὖν τὴν εἰς Σικελίαν διάβασιν Ῥωμαίων οὐ παρὰ τοὺς ὅρκους εὑρίσκομεν γεγενημένην, οὕτως ὑπὲρ τοῦ δευτέρου πολέμου, καθ᾽ ὃν ἐποιήσαντο τὰς περὶ Σαρδόνος συνθήκας, οὔτε πρόφασιν οὔτ᾽ αἰτίαν εὕροι τις ἂν εὔλογον, [2] ἀλλ᾽ ὁμολογουμένως τοὺς Καρχηδονίους ἠναγκασμένους παρὰ πάντα τὰ δίκαια διὰ τὸν καιρὸν ἐκχωρῆσαι μὲν Σαρδόνος, ἐξενεγκεῖν δὲ τὸ προειρημένον πλῆθος τῶν χρημάτων. [3] τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίων περὶ τούτων λεγόμενον ἔγκλημα, διότι τοὺς παρὰ σφῶν πλοϊζομένους ἠδίκουν κατὰ τὸν Λιβυκὸν πόλεμον, ἐλύθη καθ᾽ οὓς καιροὺς κομισάμενοι παρὰ Καρχηδονίων ἅπαντας τοὺς κατηγμένους ἀντεδωρήσαντο χωρὶς λύτρων ἐν χάριτι τοὺς παρὰ σφίσιν ὑπάρχοντας αἰχμαλώτους. [4] ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος ἐν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ δεδηλώκαμεν. [5] τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, λοιπὸν διευκρινῆσαι καὶ σκέψασθαι περὶ τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν πολέμου ποτέροις αὐτῶν τὴν αἰτίαν ἀναθετέον.
  28. Поскольку мы находим, что римское вторжение на Сицилию не противоречило их клятвам, мы должны признать, что в случае второго объявления войны, вследствие которого был заключен договор об эвакуации Сардинии, невозможно найти какой-либо разумный предлог или основание для действий Рима. Карфагеняне, несомненно, были вынуждены из-за необходимости своего положения, вопреки всякой справедливости, покинуть Сардинию и выплатить эту огромную сумму денег. Что касается утверждения римлян о том, что они во время войны наемников были виновны во враждебных действиях по отношению к кораблям, отплывающим из Рима, — это опровергалось их собственным поступком по возвращению без выкупа карфагенских пленников в благодарность за аналогичное поведение Карфагена по отношению к римлянам, высадившимся на их берегах; сделка, о которой я подробно говорил в моей предыдущей книге.
  Эти факты установлены, и остается путем тщательного расследования решить, какой из двух наций следует приписать происхождение Ганнибалианской войны.
  [1] τὰ μὲν οὖν ὑπὸ Καρχηδονίων τότε ῥηθέντα δεδηλώκαμεν, τὰ δ᾽ ὑπὸ Ῥωμαίων λεγόμενα νῦν ἐροῦμεν: οἷς τότε μὲν οὐκ ἐχρήσαντο διὰ τὸν ἐπὶ τῇ Ζακανθαίων ἀπωλείᾳ θυμόν: λέγεται δὲ πολλάκις καὶ ὑπὸ πολλῶν παρ᾽ αὐτοῖς. [2] πρῶτον μὲν ὅτι τὰς πρὸς Ἀσδρούβαν γενομένας ὁμολογίας οὐκ ἀθετητέον, καθάπερ οἱ Καρχηδόνιοι λέγειν ἐθάρρουν: οὐ γὰρ προσέκειτο, [3] καθάπερ ἐπὶ τοῦ Λυτατίου, “1κυρίας εἶναι ταύτας, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ δόξῃ τῶν “1Ῥωμαίων:”2 ἀλλ᾽ αὐτοτελῶς ἐποιήσατο τὰς ὁμολογίας Ἀσδρούβας, ἐν αἷς ἦν, “1τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μὴ δια” [4] 1βαίνειν ἐπὶ πολέμῳ Καρχηδονίους.”2 καὶ μὴν ἐν ταῖς περὶ Σικελίαν συνθήκαις ἦν ἔγγραπτον, καθάπερ κἀκεῖνοί φασιν, “1ὑπάρχειν τοῖς ἀμφοτέρων συμ”1μάχοις τὴν παρ᾽ ἑκατέρων ἀσφάλειαν,”2 οὐκ αὐτοῖς μόνον τοῖς τότε συμμαχοῦσι, καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι: [5] προσέκειτο γὰρ ἂν ἤτοι τὸ μὴ προσλαμβάνειν ἑτέρους συμμάχους παρὰ τοὺς ὑπάρχοντας ἢ τὸ μὴ παραλαμβάνεσθαι τοὺς ὕστερον προσληφθέντας τούτων τῶν συνθηκῶν. [6] ὅτε δὲ τούτων οὐδέτερον ἐγράφη, προφανὲς ἦν ὅτι πᾶσι τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις, καὶ τοῖς οὖσι τότε καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα προσληφθησομένοις, τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν ἀεὶ δέον ἦν ὑπάρχειν. [7] ὃ δὴ καὶ πάντως ἂν εἰκὸς εἶναι δόξειεν. οὐ γὰρ δήπου τοιαύτας ἔμελλον ποιήσεσθαι συνθήκας δι᾽ ὧν ἀφελοῦνται τὴν ἐξουσίαν σφῶν αὐτῶν τοῦ προσλαμβάνειν κατὰ καιρούς, ἄν τινες ἐπιτήδειοι φανῶσιν αὐτοῖς φίλοι καὶ σύμμαχοι, [8] οὐδὲ μὴν προσλαβόντες εἰς τὴν σφετέραν πίστιν περιόψεσθαι τούτους ὑπό τινων ἀδικουμένους: [9] ἀλλ᾽ ἦν ἀμφοτέρων τὸ συνέχον τῆς ἐννοίας τῆς ἐν ταῖς συνθήκαις τῶν μὲν ὑπαρχόντων ἀμφοτέροις τότε συμμάχων ἀφέξεσθαι καὶ κατὰ μηδένα τρόπον τοὺς ἑτέρους παρὰ τῶν ἑτέρων ἐπιδέξεσθαί τινας τούτων εἰς συμμαχίαν, [10] περὶ δὲ τῶν μετὰ ταῦτα προσληφθησομένων αὐτὸ τοῦτο, μήτε ξενολογεῖν μήτ᾽ ἐπιτάττειν μηδετέρους μηδὲν ἐν ταῖς ἀλλήλων ἐπαρχίαις καὶ συμμαχίαις, ὑπάρχειν τε τὴν ἀσφάλειαν πᾶσι τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν.
  29. Я объяснил доводы, выдвинутые карфагенянами; теперь я должен изложить то, что римляне утверждают об обратном. Ибо, хотя это правда, что в этом конкретном интервью из-за их гнева по поводу падения Сагунта они не использовали эти аргументы, все же к ним обращались во многих случаях и многие их граждане. Во-первых, они утверждали, что мирный договор Гасдрубала нельзя игнорировать, в чем карфагеняне были уверены: в нем не было пункта, который содержался в договоре Лутация, ставящего его действительность в зависимость от его ратификации народом Рима; но Гасдрубал заключил соглашение абсолютно и авторитетно, что “карфагеняне не должны переходить Ибер с оружием в руках”.
  Затем они утверждали, что пункт договора о Сицилии, который, по их собственному признанию, предусматривал, что “союзники ни одной из сторон не должны подвергаться нападению со стороны другой”, относился не только к существовавшим на тот момент союзникам, как это интерпретировали карфагеняне; ибо в этом случае был бы добавлен пункт, запрещающий либо заключать новые союзы в дополнение к уже существующим, либо лишающий союзников, привлеченных впоследствии к заключению договора, его преимуществ. Но поскольку ни одно из этих положений не было сделано, было ясно, что как существовавшие тогда союзники, так и все те, кто впоследствии перешел на сторону обеих сторон, имели право на взаимную безопасность. И это было вполне разумно. Ибо было маловероятно, что они заключили бы договор, лишающий их возможности, когда представится возможность, привлекать таких друзей или союзников, которые представлялись в их интересах; и, опять же, если бы они взяли кого-либо из них под свою защиту, нельзя было предположить, что они допустили бы, чтобы им причиняли вред какие бы то ни было лица. Но, на самом деле, главное, что присутствовало в умах обеих сторон договора, заключалось в том, что они должны взаимно согласиться воздерживаться от нападения на союзников друг друга и ни в коем случае не допускать к союзу с собой союзников другой стороны: и именно к последующим союзникам применялся этот конкретный пункт: “Ни один из них не должен набирать солдат или налагать контрибуции на провинции или союзников другой стороны; и все они должны быть одинаково защищены от нападения с другой стороны”.
  [1] τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, ὁμολογούμενον ἦν κἀκεῖνο διότι Ζακανθαῖοι πλείοσιν ἔτεσιν ἤδη πρότερον τῶν κατ᾽ Ἀννίβαν καιρῶν ἐδεδώκεισαν αὑτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν. [2] σημεῖον δὲ τοῦτο μέγιστον καὶ παρ᾽ αὐτοῖς τοῖς Καρχηδονίοις ὁμολογούμενον ὅτι στασιάσαντες Ζακανθαῖοι πρὸς σφᾶς οὐ Καρχηδονίοις ἐπέτρεψαν, καίπερ ἐγγὺς ὄντων αὐτῶν καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἤδη πραττόντων, ἀλλὰ Ῥωμαίοις καὶ διὰ τούτων ἐποιήσαντο τὴν κατόρθωσιν τῆς πολιτείας. [3] διόπερ εἰ μέν τις τὴν Ζακάνθης ἀπώλειαν αἰτίαν τίθησι τοῦ πολέμου, συγχωρητέον ἀδίκως ἐξενηνοχέναι τὸν πόλεμον Καρχηδονίους κατά τε τὰς ἐπὶ τοῦ Λυτατίου συνθήκας, καθ᾽ ἃς ἔδει τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις τὴν ὑφ᾽ ἑκατέρων ὑπάρχειν ἀσφάλειαν, κατά τε τὰς ἐπ᾽ Ἀσδρούβου, καθ᾽ ἃς οὐκ ἔδει διαβαίνειν τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἐπὶ πολέμῳ Καρχηδονίους: [4] εἰ δὲ τὴν Σαρδόνος ἀφαίρεσιν καὶ τὰ σὺν ταύτῃ χρήματα, πάντως ὁμολογητέον εὐλόγως πεπολεμηκέναι τὸν κατ᾽ Ἀννίβαν πόλεμον τοὺς Καρχηδονίους: καιρῷ γὰρ πεισθέντες ἠμύνοντο σὺν καιρῷ τοὺς βλάψαντας.
  30. Поскольку это было так, они утверждали, что не подлежит сомнению тот факт, что Сагунт принял защиту Рима за несколько лет до правления Ганнибала. Самым убедительным доказательством этого, которое не оспаривалось самими карфагенянами, было то, что, когда в Сагунте вспыхнули политические беспорядки, народ выбрал римлян, а не карфагенян, в качестве арбитров для разрешения спора и восстановления своей конституции, хотя последние были совсем рядом и уже утвердились в Иберии.
  Таким образом, я заключаю, что если разрушение Сагунта следует рассматривать как причину этой войны, то следует признать, что карфагеняне были неправы, как с точки зрения Лутацийского мирного договора, который гарантировал союзникам обеих сторон неприкосновенность от нападения, так и с точки зрения Гасдрубаловского мирного договора, который лишил карфагенян возможности перейти Ибер с оружием в руках. Если, с другой стороны, отнятие у них Сардинии и наложение сопровождавшего его крупного денежного штрафа следует рассматривать как причины, мы, безусловно, должны признать, что у карфагенян были веские причины для начала ганнибалианской войны: поскольку они всего лишь уступили давлению обстоятельств, они воспользовались благоприятным поворотом в этих обстоятельствах, чтобы отомстить своим обидчикам.
  [1] ἔνιοι δὲ τῶν ἀκρίτως τὰ τοιαῦτα θεωμένων τάχ᾽ ἂν φήσαιεν ἡμᾶς οὐκ ἀναγκαίως ἐπὶ πλεῖον ἐξακριβοῦν τοὺς ὑπὲρ τῶν τοιούτων λόγους. [2] ἐγὼ δ᾽, εἰ μέν τις ὑπείληφεν πρὸς πᾶσαν περίστασιν αὐτάρκης ὑπάρχειν, καλὴν μέν, οὐκ ἀναγκαίαν δ᾽ ἴσως φήσαιμ᾽ ἂν εἶναι τὴν τῶν προγεγονότων ἐπιστήμην: [3] εἰ δὲ μηδεὶς ἂν μήτε περὶ τῶν κατ᾽ ἰδίαν μήτε περὶ τῶν κοινῶν τολμήσαι τοῦτ᾽ εἰπεῖν ἄνθρωπος ὢν διὰ τό, κἂν κατὰ τὸ παρὸν εὐτυχῇ, τήν γε περὶ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδα μηδὲν ἂν ἐκ τῶν νῦν παρόντων εὐλόγως βεβαιώσασθαι μηδένα τῶν νοῦν ἐχόντων, οὐ μόνον καλήν, [4] ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναγκαίαν εἶναί φημι διὰ ταῦτα τὴν τῶν παρεληλυθότων ἐπίγνωσιν. [5] πῶς γὰρ ἂν εἴτ᾽ αὐτὸς ἀδικούμενός τις ἢ τῆς πατρίδος ἀδικουμένης βοηθοὺς εὕροι καὶ συμμάχους, εἴτε κτήσασθαί τι καὶ προκατάρξασθαι σπουδάζων τοὺς συνεργήσοντας αὐτῷ παρορμήσαι πρὸς τὰς ἐπιβολάς; [6] πῶς δ᾽ ἂν εὐδοκούμενος τοῖς ὑποκειμένοις τοὺς βεβαιώσοντας τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν καὶ διαφυλάξοντας τὴν κατάστασιν παροξύναι δικαίως, εἰ μηδὲν εἰδείη τῆς τῶν προγεγονότων περὶ ἑκάστους ὑπομνήσεως; [7] πρὸς μὲν γὰρ τὸ παρὸν ἀεί πως ἁρμοζόμενοι καὶ συνυποκρινόμενοι τοιαῦτα καὶ λέγουσι καὶ πράττουσι πάντες ὥστε δυσθεώρητον εἶναι τὴν ἑκάστου προαίρεσιν καὶ λίαν ἐν πολλοῖς ἐπισκοτεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν. [8] τὰ δὲ παρεληλυθότα τῶν ἔργων, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων λαμβάνοντα τὴν δοκιμασίαν, ἀληθινῶς ἐμφαίνει τὰς ἑκάστων αἱρέσεις καὶ διαλήψεις καὶ δηλοῖ παρ᾽ οἷς μὲν χάριν, εὐεργεσίαν, βοήθειαν ἡμῖν ὑπάρχουσαν, παρ᾽ οἷς δὲ τἀναντία τούτων. [9] ἐξ ὧν καὶ τὸν ἐλεήσοντα καὶ τὸν συνοργιούμενον, ἔτι δὲ τὸν δικαιώσοντα, πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν εὑρεῖν ἔστιν. [10] ἅπερ ἔχει μεγίστας ἐπικουρίας καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. [11] διόπερ οὐχ οὕτως ἐστὶ φροντιστέον τῆς αὐτῶν τῶν πράξεων ἐξηγήσεως οὔτε τοῖς γράφουσιν οὔτε τοῖς ἀναγινώσκουσιν τὰς ἱστορίας, ὡς τῶν πρότερον καὶ τῶν ἅμα καὶ τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις. [12] ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ διὰ τί καὶ πῶς καὶ τίνος χάριν ἐπράχθη τὸ πραχθὲν καὶ πότερον εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα μὲν μάθημα δ᾽ οὐ γίνεται, [13] καὶ παραυτίκα μὲν τέρπει, πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν ὠφελεῖ τὸ παράπαν.
  31. Некоторые некритичные читатели, возможно, скажут, что в столь подробном обсуждении вопросов подобного рода нет необходимости. И если бы какой-нибудь человек был полностью самодостаточен в каждом событии, я мог бы допустить, что точное знание прошлого, хотя и изящное достижение, возможно, и не было необходимым: но до тех пор, пока простым смертным не свойственно говорить об этом ни в общественных, ни в частных делах, — видя, что ни один здравомыслящий человек, даже если он преуспевает в данный момент, никогда не будет с уверенностью рассчитывать на будущее, — тогда я говорю, что такое знание необходимо, а не просто изящно. Для примера возьмем три наиболее распространенных случая. Предположим, во-первых, что государственный деятель подвергся нападению либо в его собственной персоне, либо в лице его страны; или, во-вторых, предположим, что он стремится проводить прогрессивную политику и предвидеть нападение врага; или, наконец, предположим, что он желает сохранить статус-кво. Во всех этих случаях только история может снабдить его прецедентами и научить его, как в первом случае найти сторонников и союзников; во втором - склонить к сотрудничеству; и в третьем - придать энергии консервативным силам, которые стремятся поддерживать, по его желанию, существующее положение вещей. В случае с современниками трудно получить представление об их целях; потому что, поскольку их слова и действия продиктованы желанием приспособиться к необходимости времени и соблюсти видимость, истина слишком часто затемняется. Принимая во внимание, что сделки прошлого допускают проверку голыми фактами; и, соответственно, без всякой маскировки раскрывают мотивы и цели нескольких вовлеченных лиц; и учат нас, от какого рода людей следует ожидать благосклонности, активной доброты и помощи, или наоборот. Они также дают нам много возможностей различить тех, кто, скорее всего, будет жалеть нас, испытывать негодование по поводу наших ошибок и защищать наше дело, — силу, которая вносит очень большой вклад как в национальную, так и в индивидуальную безопасность. Поэтому ни автор, ни читатель исторических книг не должны ограничивать свое внимание голой констатацией фактов: он должен принимать во внимание все, что им предшествовало, сопровождало или последовало за ними. Ибо, если вы возьмете из истории все объяснения причин, принципов и мотивов, а также приспособления средств к цели, то то, что останется, будет простой панорамой, не являющейся поучительной; и, хотя она может понравиться на данный момент, не имеет постоянной ценности.
  [1] ἧι καὶ τοὺς ὑπολαμβάνοντας δύσκτητον εἶναι καὶ δυσανάγνωστον τὴν ἡμετέραν πραγματείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος τῶν βύβλων ἀγνοεῖν νομιστέον. [2] πόσῳ γὰρ ῥᾷόν ἐστι καὶ κτήσασθαι καὶ διαναγνῶναι βύβλους τετταράκοντα καθαπερανεὶ κατὰ μίτον ἐξυφασμένας καὶ παρακολουθῆσαι σαφῶς ταῖς μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην πράξεσιν ἀπὸ τῶν κατὰ Πύρρον [καὶ Τίμαιον συγγραφέων καὶ καιρῶν ἐξηγήσεως] εἰς τὴν Καρχηδόνος ἅλωσιν, [3] ταῖς δὲ κατὰ τὴν ἄλλην οἰκουμένην ἀπὸ τῆς Κλεομένους τοῦ Σπαρτιάτου φυγῆς κατὰ τὸ συνεχὲς μέχρι τῆς Ἀχαιῶν καὶ Ῥωμαίων περὶ τὸν Ἰσθμὸν παρατάξεως, ἢ τὰς τῶν κατὰ μέρος γραφόντων συντάξεις ἀναγινώσκειν ἢ κτᾶσθαι; [4] χωρὶς γὰρ τοῦ πολλαπλασίους αὐτὰς ὑπάρχειν τῶν ἡμετέρων ὑπομνημάτων, οὐδὲ καταλαβεῖν ἐξ αὐτῶν βεβαίως οὐδὲν οἷόν τε τοὺς ἀναγινώσκοντας, πρῶτον μὲν διὰ τὸ τοὺς πλείστους μὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν γράφειν, [5] εἶτα διὰ τὸ τὰς καταλλήλους τῶν πράξεων παραλείπειν, ὧν ἐκ παραθέσεως συνθεωρουμένων καὶ συγκρινομένων ἀλλοιοτέρας ἕκαστα τυγχάνει δοκιμασίας τῆς κατὰ μέρος διαλήψεως, τῶν δὲ κυριωτάτων μηδὲ ψαύειν αὐτοὺς δύνασθαι τὸ παράπαν. [6] ἀκμὴν γάρ φαμεν ἀναγκαιότατα μέρη τῆς ἱστορίας εἶναι τά τ᾽ ἐπιγινόμενα τοῖς ἔργοις καὶ τὰ παρεπόμενα καὶ μάλιστα τὰ περὶ τὰς αἰτίας. [7] θεωροῦμεν δὲ τὸν μὲν Ἀντιοχικὸν πόλεμον ἐκ τοῦ Φιλιππικοῦ τὰς ἀφορμὰς εἰληφότα, τὸν δὲ Φιλιππικὸν ἐκ τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν, τὸν δ᾽ Ἀννιβιακὸν ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων πολλὰς καὶ ποικίλας ἐσχηκότα διαθέσεις, πάσας δὲ συννευούσας πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. [8] ταῦτα δὴ πάντα διὰ μὲν τῶν γραφόντων καθόλου δυνατὸν ἐπιγνῶναι καὶ μαθεῖν, διὰ δὲ τῶν τοὺς πολέμους αὐτούς, οἷον τὸν Περσικὸν ἢ τὸν Φιλιππικόν, ἀδύνατον, [9] εἰ μὴ καὶ τὰς παρατάξεις τις ἀναγινώσκων αὐτὰς ἐξ ὧν ἐκεῖνοι γράφουσιν ὑπολαμβάνει σαφῶς ἐπεγνωκέναι καὶ τὴν τοῦ πολέμου τοῦ σύμπαντος οἰκονομίαν καὶ διάθεσιν. [10] ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν, ἀλλ᾽ ὅσῳ διαφέρει τὸ μαθεῖν τοῦ μόνον ἀκοῦσαι, τοσούτῳ καὶ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν ὑπολαμβάνω διαφέρειν τῶν ἐπὶ μέρους συντάξεων.
  32. Еще одна ошибка - считать, что мою историю трудно получить или освоить из-за количества и размера книг. Сравните его в этих деталях с различными трудами эпизодических историков. Не проще ли приобрести и прочитать мои сорок книг, которые как бы все в одном экземпляре, и таким образом всесторонним взглядом проследить за событиями в Италии, Сицилии и Ливии со времен Пирра до падения Карфагена, а также за событиями в остальном мире, начиная с бегства Клеомена из Спарты и заканчивая битвой между ахейцами и римлянами на Перешейке? Не говоря уже о том факте, что сочинения этих историков во много раз многочисленнее моих, их читатели не могут получить от них никакой определенной информации: во-первых, потому, что большинство из них различаются в изложении одних и тех же событий; и, во-вторых, потому, что они опускают современную историю, сравнительный обзор которой придал бы событиям совершенно иной оттенок, чем тот, который получен при изолированном рассмотрении, — и вообще не в состоянии коснуться наиболее решающих событий. Ибо, действительно, наиболее важными частями истории являются те, которые трактуют события, которые следуют за определенным курсом поведения или сопровождают его, и в первую очередь те, которые трактуют причины. Например, мы видим, что война с Антиохом началась с войны с Филиппом; война с Филиппом - с Ганнибалианской; а Ганнибалианская - с Сицилийской войны; и хотя между этими войнами было множество событий различного характера, все они привели к одному и тому же завершению. Такое всеобъемлющее представление можно получить из всеобщей истории, но не из историй отдельных войн, таких как война с Персеем или Филиппом; если только мы не воображаем наивно, что, читая содержащиеся в них отчеты о крупных сражениях, мы получаем представление о ведении и плане войны в целом. Это, конечно, не так; и в данном случае я надеюсь, что между моей историей и подобными эпизодическими сочинениями будет такая же большая разница, как между настоящим изучением и простым слушанием.
  [1] οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις — τὴν γὰρ παρέκβασιν ἐντεῦθεν ἐποιησάμεθα — διακούσαντες τὰ παρὰ τῶν Καρχηδονίων ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπαν, [2] ὁ δὲ πρεσβύτατος αὐτῶν δείξας τοῖς ἐν τῷ συνεδρίῳ τὸν κόλπον ἐνταῦθα καὶ τὸν πόλεμον αὐτοῖς ἔφη καὶ τὴν εἰρήνην φέρειν: ἐκβαλὼν οὖν, ὁπότερον ἂν κελεύσωσιν, ἀπολείψειν. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν Καρχηδονίων, ὁπότερον αὐτοῖς φαίνεται, τοῦτ᾽ ἐκβαλεῖν ἐκέλευσε. [4] τοῦ δὲ Ῥωμαίου φήσαντος τὸν πόλεμον ἐκβαλεῖν, ἀνεφώνησαν ἅμα καὶ πλείους τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου, δέχεσθαι φάσκοντες. οἱ μὲν οὖν πρέσβεις καὶ τὸ συνέδριον ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν. [5] Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν Καινῇ πόλει πρῶτον μὲν διαφῆκε τοὺς Ἴβηρας ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν πόλεις, βουλόμενος ἑτοίμους καὶ προθύμους παρασκευάζειν πρὸς τὸ μέλλον. [6] δεύτερον δ᾽ Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ διέταξε πῶς δεήσει τῇ τε τῶν Ἰβήρων ἀρχῇ καὶ δυναστείᾳ χρῆσθαι ταῖς τε πρὸς Ῥωμαίους παρασκευαῖς, ἐὰν αὐτὸς χωρίζηταί που. [7] τρίτον ὑπὲρ τῆς ἀσφαλείας τῶν ἐν Λιβύῃ προυνοεῖτο πραγμάτων. [8] πάνυ δ᾽ ἐμπείρως καὶ φρονίμως ἐκλογιζόμενος ἐκ μὲν Λιβύης εἰς Ἰβηρίαν, ἐκ δ᾽ Ἰβηρίας εἰς Λιβύην διεβίβαζε στρατιώτας, ἐκδεσμεύων τὴν ἑκατέρων πίστιν εἰς ἀλλήλους διὰ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας. [9] ἦσαν δ᾽ οἱ διαβάντες εἰς τὴν Λιβύην Θερσῖται, Μαστιανοί, [10] πρὸς δὲ τούτοις Ὀρῆτες Ἴβηρες, Ὀλκάδες, οἱ δὲ σύμπαντες ἀπὸ τούτων τῶν ἐθνῶν ἱππεῖς μὲν χίλιοι διακόσιοι, πεζοὶ δὲ μύριοι τρισχίλιοι ὀκτακόσιοι πεντήκοντα, πρὸς δὲ τούτοις Βαλιαρεῖς ὀκτακόσιοι ἑβδομήκοντα, [11] οὓς κυρίως μὲν καλοῦσι σφενδονήτας, ἀπὸ δὲ τῆς χρείας ταύτης συνωνύμως καὶ τὸ ἔθνος αὐτῶν προσαγορεύουσι καὶ τὴν νῆσον. [12] τῶν δὲ προειρημένων τοὺς μὲν πλείους εἰς τὰ Μεταγώνια τῆς Λιβύης, τινὰς δ᾽ εἰς αὐτὴν Καρχηδόνα κατέταξεν. [13] ἀπὸ δὲ τῶν πόλεων τῶν Μεταγωνιτῶν καλουμένων ἀπέστειλεν ἄλλους εἰς Καρχηδόνα πεζοὺς τετρακισχιλίους, ὁμηρείας ἔχοντας καὶ βοηθείας ἅμα τάξιν. [14] ἐπὶ δὲ τῆς Ἰβηρίας ἀπέλιπεν Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ πεντήρεις μὲν πεντήκοντα, τετρήρεις δὲ δύο καὶ τριήρεις πέντε: τούτων ἐχούσας πληρώματα πεντήρεις μὲν τριάκοντα δύο, τριήρεις δὲ πέντε. [15] καὶ μὴν ἱππεῖς Λιβυφοινίκων μὲν καὶ Λιβύων τετρακοσίους πεντήκοντα, Λεργητῶν δὲ τριακοσίους, Νομάδων δὲ Μασυλίων καὶ Μασαισυλίων καὶ Μακκοίων καὶ Μαυρουσίων τῶν παρὰ τὸν Ὠκεανὸν χιλίους ὀκτακοσίους, [16] πεζοὺς δὲ Λιβύων μυρίους χιλίους ὀκτακοσίους πεντήκοντα, Λιγυστίνους τριακοσίους, Βαλιαρεῖς πεντακοσίους, ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ ἕνα. [17]  οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν τὴν ἀκρίβειαν τῆς ἀναγραφῆς, εἰ τοιαύτῃ κεχρήμεθα περὶ τῶν ὑπ᾽ Ἀννίβου κατ᾽ Ἰβηρίαν πεπραγμένων οἵᾳ μόλις ἂν χρήσαιτό τις αὐτὸς κεχειρικὼς τὰς κατὰ μέρος πράξεις, οὐδὲ προκαταγινώσκειν, εἰ πεποιήκαμεν παραπλήσιον τοῖς ἀξιοπίστως ψευδομένοις τῶν συγγραφέων. [18] ἡμεῖς γὰρ εὑρόντες ἐπὶ Λακινίῳ τὴν γραφὴν ταύτην ἐν χαλκώματι κατατεταγμένην ὑπ᾽ Ἀννίβου, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις ἀνεστρέφετο, πάντως ἐνομίσαμεν αὐτὴν περί γε τῶν τοιούτων ἀξιόπιστον εἶναι: διὸ καὶ κατακολουθεῖν εἱλόμεθα τῇ γραφῇ ταύτῃ.
  33. Вернемся к рассказу о карфагенянах и римских депутатах. На доводы первого послы ничего не ответили, за исключением того, что старший из них в присутствии собрания указал на складки своей тоги и сказал, что в них он несет мир и войну и что он вынесет и оставит с ними все, что они ему прикажут. Карфагенский суффет велел ему привести того из двух, кого он выберет; и когда римлянин сказал, что это будет война, большинство сенаторов закричали в ответ, что они с этим согласны. Именно на таких условиях расстались Сенат и римские послы.
  Тем временем Ганнибал, расположившись на зимние квартиры в Новом Карфагене, первым делом распустил иберийцев по их различным городам, имея в виду, что они будут подготовлены и полны сил для следующей кампании. Во-вторых, он проинструктировал своего брата Гасдрубала об управлении его правительством в Иберии и о приготовлениях к выступлению против Рима на случай, если он сам отделится от него. В-третьих, он принял меры предосторожности для обеспечения безопасности Ливии, тщательно отобрав некоторых солдат из армии крайовой для перехода в Иберию, а некоторых из иберийской армии - для отправки в Ливию; таким обменом он обеспечил сердечное доверие между двумя армиями. Иберийцами, посланными в Ливию, были терситы, мастиани, а также ореты и Олькады, собравшие вместе тысячу двести кавалеристов и тринадцать тысяч восемьсот пятьдесят пеших. Кроме них, было восемьсот семьдесят пращников с Балеарских островов, название которых, как и островов, которые они населяют, происходит от слова ballein, “бросать”, из-за их особого умения обращаться с пращой. Большую часть этих войск он приказал разместить в Метагонии в Ливии, а остальные - в самом Карфагене. И из городов в округе Метагония он послал четыре тысячи пеших также в Карфаген, чтобы они служили одновременно заложниками за верность своей стране и дополнительной охраной города. Со своим братом Гасдрубалом в Иберии он оставил пятьдесят квинкверемий, две квадриремы и пять трирем, причем тридцать две квинкверемы были укомплектованы экипажами, и все пять трирем; также кавалерия, состоящая из четырехсот пятидесяти ливийцев и ливийцев, трехсот лергетов, тысячи восьмисот нумидийцев из племен массолийцев, массасилийцев, маккоев и маврийцев, которые живут у океана; с одиннадцатью тысячами восемьюстами пятьюдесятью ливийцами, тремя сто лигуров, пятьсот жителей Балеарских островов и двадцать один слон.
  Точность этого перечисления иберийских владений Ганнибала не должна вызывать удивления, хотя это такое перечисление, которое самому полководцу было бы трудно продемонстрировать; и меня не следует сразу осуждать за подражание показной лжи историков: дело в том, что я сам нашел в Лацинии бронзовую табличку, на которой Ганнибал велел начертать эти подробности, когда он был в Италии; и считая ее полностью заслуживающим доверия источником подобных фактов, я без колебаний последовал ей.
  [1] Ἀννίβας δὲ πάντα προνοηθεὶς περὶ τῆς ἀσφαλείας τῶν τε κατὰ Λιβύην πραγμάτων καὶ τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ λοιπὸν ἐκαραδόκει καὶ προσεδέχετο τοὺς παρὰ τῶν Κελτῶν πρὸς αὐτὸν ἀποστελλομένους: [2] σαφῶς γὰρ ἐξητάκει καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς ὑπὸ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Πάδον ποταμὸν χώρας καὶ τὸ πλῆθος τῶν κατοικούντων αὐτήν, ἔτι δὲ τὴν πρὸς τοὺς πολέμους τῶν ἀνδρῶν τόλμαν, [3] καὶ τὸ μέγιστον, τὴν ὑπάρχουσαν δυσμένειαν αὐτοῖς ἐκ τοῦ προγεγονότος πολέμου πρὸς Ῥωμαίους, ὑπὲρ οὗ διήλθομεν ἡμεῖς ἐν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ χάριν τοῦ συμπεριφέρεσθαι τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς νῦν μέλλουσι λέγεσθαι. [4] διόπερ εἴχετο ταύτης τῆς ἐλπίδος καὶ πᾶν ὑπισχνεῖτο, διαπεμπόμενος ἐπιμελῶς πρὸς τοὺς δυνάστας τῶν Κελτῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε καὶ τοὺς ἐν αὐταῖς ταῖς Ἄλπεσιν ἐνοικοῦντας, [5] μόνως ἂν ὑπολαμβάνων ἐν Ἰταλίᾳ συστήσασθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, εἰ δυνηθείη διαπεράσας τὰς πρὸ τοῦ δυσχωρίας εἰς τοὺς προειρημένους ἀφικέσθαι τόπους καὶ συνεργοῖς καὶ συμμάχοις χρήσασθαι Κελτοῖς εἰς τὴν προκειμένην ἐπιβολήν. [6] ἀφικομένων δὲ τῶν ἀγγέλων καὶ τήν τε τῶν Κελτῶν βούλησιν καὶ προσδοκίαν ἀπαγγειλάντων τήν τε τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν ὑπερβολὴν ἐπίπονον μὲν καὶ δυσχερῆ λίαν, οὐ μὴν ἀδύνατον εἶναι φασκόντων, συνῆγε τὰς δυνάμεις ἐκ τῆς παραχειμασίας ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν. [7] προσπεπτωκότων δὲ προσφάτως αὐτῷ καὶ τῶν ἐκ τῆς Καρχηδόνος, ἐπαρθεὶς τῷ θυμῷ καὶ πιστεύων τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ παρεκάλει τὰς δυνάμεις φανερῶς ἤδη πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον, [8] ἐμφανίζων μὲν ὃν τρόπον ἔκδοτον αὐτὸν ἐγχειρήσαιεν αἰτεῖσθαι Ῥωμαῖοι καὶ πάντας τοὺς τοῦ στρατοπέδου προεστῶτας, ὑποδεικνύων δὲ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν ἀφίξονται, καὶ τὴν τῶν Κελτῶν εὔνοιαν καὶ συμμαχίαν. [9] εὐθύμως δὲ τῶν ὄχλων αὐτῷ συνεξισταμένων, ἐπαινέσας καὶ παραγγείλας τακτὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ ποιήσεται τὴν ἔξοδον, τότε μὲν διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.
  34. Хотя Ганнибал принял все меры предосторожности для безопасности Ливии и Иберии, он все же ждал гонцов, которые, как он ожидал, прибудут от кельтов. Он досконально ознакомился с плодородием и густонаселенностью районов у подножия Альп и в долине Падуса, а также с воинственной отвагой местных жителей; но, что важнее всего, с их враждебными чувствами к Риму, вызванными предыдущей войной, которую я описал в своей последней книге с явной целью помочь моим читателям следить за моим повествованием. Поэтому он очень рассчитывал на возможность их сотрудничества и был осторожен, отправляя сообщения вождям кельтов, независимо от того, жили ли они в действительности в Альпах или на итальянской стороне от них, с неограниченными обещаниями; потому что он верил, что сможет ограничить войну против Рима Италией, если ему удастся пробиться через возникшие трудности в эти части и воспользоваться активным союзом кельтов. Когда его гонцы вернулись с донесением, что кельты готовы прийти ему на помощь и со всем рвением ожидают его приближения; и что переход через Альпы, хотя и трудоемкий и трудный, не был, однако, невозможным, он собрал свои войска с их зимних баз с наступлением весны. Непосредственно перед получением этого сообщения он узнал об обстоятельствах посещения римского посольства в Карфагене. Ободренный данным ему таким образом заверением в том, что его поддержат народные настроения дома, он больше не скрывал от своей армии, что целью предстоящей кампании является Рим, и пытался вселить в них мужество для этого предприятия. Он объяснил им, как римляне потребовали выдачи его самого и всех офицеров армии, и указал на плодородие страны, в которую они направлялись, и на добрую волю и активный союз, который кельты были готовы им предложить. Когда толпа солдат выразила восторженную готовность сопровождать его, он распустил собрание, поблагодарив их и назвав день, в который он намеревался выступить в поход.
  [1] ἐπιτελέσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ τὴν παραχειμασίαν καὶ παρασκευάσας ἱκανὴν ἀσφάλειαν τοῖς τε κατὰ τὴν Λιβύην καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι, παραγενομένης τῆς ταχθείσης ἡμέρας, προῆγε, πεζῶν μὲν ἔχων εἰς ἐννέα μυριάδας, ἱππεῖς δὲ περὶ μυρίους καὶ δισχιλίους. [2] καὶ διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμὸν κατεστρέφετο τό τε τῶν Ἰλουργητῶν ἔθνος καὶ Βαργουσίων ἔτι δὲ τοὺς Αἰρηνοσίους καὶ τοὺς Ἀνδοσίνους μέχρι τῆς προσαγορευομένης Πυρήνης. [3] ποιησάμενος δὲ πάντας ὑφ᾽ ἑαυτὸν καί τινας πόλεις κατὰ κράτος ἑλών, ταχέως μὲν καὶ παρ᾽ ἐλπίδα, μετὰ πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων ἀγώνων ἔτι δὲ πολλῆς καταφθορᾶς ἀνδρῶν, [4] ἡγεμόνα μὲν ἐπὶ πάσης κατέλιπε τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ ποταμοῦ χώρας Ἄννωνα, τῶν δὲ Βαργουσίων καὶ δεσπότην: μάλιστα γὰρ τούτοις ἠπίστει διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. [5] ἀπεμέρισε δὲ καὶ τῆς δυνάμεως ἧς εἶχε τῷ μὲν Ἄννωνι πεζοὺς μυρίους ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ τὰς ἀποσκευὰς ἀπέλιπε τούτῳ τῶν αὐτῷ συνεξορμώντων. [6] εἰς δὲ τὴν οἰκείαν ἀπέλυσε τοὺς ἴσους τοῖς προειρημένοις, βουλόμενος αὐτούς τε τούτους εὔνους ἀπολιπεῖν, τοῖς τε λοιποῖς ὑποδεικνύων ἐλπίδα τῆς εἰς οἶκον ἐπανόδου καὶ τοῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ μὲν στρατευομένοις, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τοῖς ἐν οἴκῳ μένουσι τῶν Ἰβήρων, ἵνα προθύμως ἐξορμῶσι πάντες, ἄν ποτέ τις ἐπικουρίας χρεία γένηται παρ᾽ αὐτῶν. [7] τὴν δὲ λοιπὴν στρατιὰν ἀναλαβὼν εὔζωνον πεζοὺς μὲν πεντακισμυρίους ἱππεῖς δὲ πρὸς ἐννακισχιλίους ἦγεν διὰ τῶν Πυρηναίων λεγομένων ὀρῶν ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ καλουμένου ποταμοῦ διάβασιν, [8] ἔχων οὐχ οὕτως πολλὴν δύναμιν ὡς χρησίμην καὶ γεγυμνασμένην διαφερόντως ἐκ τῆς συνεχείας τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀγώνων.
  35. Эти меры были приняты удовлетворительно, пока он находился на зимних квартирах, и безопасность Ливии и Иберии была в достаточной степени обеспечена; когда наступил назначенный день, Ганнибал привел в движение свою армию, которая состояла из девяноста тысяч пехотинцев и около двенадцати тысяч кавалеристов. Переправившись через Ибер, он приступил к покорению племен илургетов и баргузий, а также аэренозий и андозини вплоть до Пиренеев. Когда он подчинил всю эту страну своей власти и взял штурмом несколько городов, что он сделал с неожиданной быстротой, хотя и не без ожесточенных боев и серьезных потерь; он оставил Ганнона главным командующим всей областью к северу от Ибера и с абсолютной властью над бургузами, которые были народом, доставлявшим ему наибольшее беспокойство из-за их дружеских чувств к Риму. Затем он выделил из своей армии десять тысяч пехотинцев и тысячу всадников для службы Ганнону, которому также доверил тяжелую поклажу войск, которые должны были сопровождать его, и столько же для того, чтобы отправиться в свою страну. Цель этой последней меры была двоякой: таким образом, он оставил позади себя определенное количество хорошо пострадавших людей; а также дал остальным надежду на возвращение домой, как тем иберам, которые должны были сопровождать его в походе, так и тем, кто в настоящее время должен был оставаться дома, чтобы была всеобщая готовность присоединиться к нему, если он когда-нибудь будет нуждаться в подкреплении. Затем он привел в движение свои оставшиеся войска, не обремененные тяжелым обозом, пятьдесят тысяч пехотинцев и девять тысяч кавалеристов, и повел их через Пиренеи к переправе через реку Рона. Армия была не столько многочисленной, сколько высокоэффективной и находилась в исключительном состоянии физической подготовки после непрерывных сражений с иберами.
  [1] ἵνα δὲ μὴ τῶν τόπων ἀγνοουμένων παντάπασιν ἀσαφῆ γίνεσθαι συμβαίνῃ τὴν διήγησιν, ῥητέον ἂν εἴη πόθεν ὁρμήσας Ἀννίβας καὶ τίνας καὶ πόσους διελθὼν τόπους εἰς ποῖα μέρη κατῆρε τῆς Ἰταλίας. [2] ῥητέον δ᾽ οὐκ αὐτὰς τὰς ὀνομασίας τῶν τόπων καὶ ποταμῶν καὶ πόλεων, ὅπερ ἔνιοι ποιοῦσι τῶν συγγραφέων, ὑπολαμβάνοντες ἐν παντὶ πρὸς γνῶσιν καὶ σαφήνειαν αὐτοτελὲς εἶναι τοῦτο τὸ μέρος. [3] οἶμαι δ᾽, ἐπὶ μὲν τῶν γνωριζομένων τόπων οὐ μικρὰ μεγάλα δὲ συμβάλλεσθαι πεποίηκε πρὸς ἀνάμνησιν ἡ τῶν ὀνομάτων παράθεσις: ἐπὶ δὲ τῶν ἀγνοουμένων εἰς τέλος ὁμοίαν ἔχει τὴν δύναμιν ἡ τῶν ὀνομάτων ἐξήγησις ταῖς ἀδιανοήτοις καὶ κρουσματικαῖς λέξεσι. [4] τῆς γὰρ διανοίας ἐπ᾽ οὐδὲν ἀπερειδομένης οὐδὲ δυναμένης ἐφαρμόττειν τὸ λεγόμενον ἐπ᾽ οὐδὲν γνώριμον, ἀνυπότακτος καὶ κωφὴ γίνεθ᾽ ἡ διήγησις. [5] διόπερ ὑποδεικτέος ἂν εἴη τρόπος, δι᾽ οὗ δυνατὸν ἔσται περὶ τῶν ἀγνοουμένων λέγοντας κατὰ ποσὸν εἰς ἀληθινὰς καὶ γνωρίμους ἐννοίας ἄγειν τοὺς ἀκούοντας. πρώτη μὲν οὖν καὶ μεγίστη γνῶσις, [6] ἔτι δὲ κοινὴ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐστὶν ἡ τοῦ περιέχοντος ἡμᾶς διαίρεσις καὶ τάξις, καθ᾽ ἣν πάντες, ὧν καὶ μικρὸν ὄφελος, ἀνατολάς, δύσεις, μεσημβρίαν, ἄρκτον γνωρίζομεν: [7] δευτέρα δέ, καθ᾽ ἣν ἑκάστῃ διαφορᾷ τῶν προειρημένων τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς τόπους ὑποτάττοντες καὶ φέροντες ἀεὶ τῇ διανοίᾳ τὸ λεγόμενον ἐπί τι τῶν προειρημένων εἰς γνωρίμους καὶ συνήθεις ἐπινοίας ἐμπίπτομεν ὑπὲρ τῶν ἀγνώστων καὶ
  36. Но поскольку знание топографии необходимо для правильного понимания моего повествования, я должен указать места, из которых выступил Ганнибал, через которые он прошел маршем и в которые он спустился, когда прибыл в Италию. Я также не должен, подобно некоторым историкам, довольствоваться упоминанием простых названий мест и рек, полагая, что этого вполне достаточно для получения четкого представления. Мое мнение таково, что в случае с хорошо известными местами упоминание названий очень помогает, но что в случае с неизвестными странами названия не лучше, чем непонятные и ничего не значащие звуки: поскольку пониманию не на что опереться и оно неспособно, ссылаясь на что-то известное, воплотить слова в мысли, повествование становится запутанным и расплывчатым и не передает ясной идеи. Следовательно, необходимо разработать план, с помощью которого можно было бы, говоря о неизвестных странах, передавать реальные и понятные понятия.
  Первая, наиболее важная и наиболее общая концепция - это концепция разделения неба на четыре четверти, которые все мы, способные иметь хоть какое-то общее представление, знаем как восток, запад, юг и север. Следующий шаг состоит в том, чтобы расположить несколько частей земного шара в соответствии с этими точками и всегда мысленно относить любое упомянутое место к той или иной из них. Таким образом, мы получим понятное и знакомое представление о местах, которых мы не знаем или никогда не видели.
  [1] ἀοράτων τόπων. τούτων δὲ περὶ τῆς ὅλης γῆς ὑποκειμένων, ἀκόλουθον ἂν εἴη τὸ καὶ περὶ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένης ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον διελομένους εἰς ἐπίστασιν ἀγαγεῖν τοὺς ἀκούοντας. [2] ταύτης διῃρημένης εἰς τρία μέρη καὶ τρεῖς ὀνομασίας, τὸ μὲν ἓν μέρος αὐτῆς Ἀσίαν, τὸ δ᾽ ἕτερον Λιβύην, τὸ δὲ τρίτον Εὐρώπην προσαγορεύουσι. [3] τὰς δὲ διαφορὰς ταύτας ὁρίζουσιν ὅ τε Τάναϊς ποταμὸς καὶ Νεῖλος καὶ τὸ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας στόμα. [4] Νείλου μὲν οὖν καὶ Τανάιδος μεταξὺ τὴν Ἀσίαν κεῖσθαι συμβέβηκε, πίπτειν δὲ τοῦ περιέχοντος ὑπὸ τὸ μεταξὺ διάστημα θερινῶν ἀνατολῶν καὶ μεσημβρίας. [5] ἡ δὲ Λιβύη κεῖται μὲν μεταξὺ Νείλου καὶ στηλῶν Ἡρακλείων, τοῦ δὲ περιέχοντος πέπτωκεν ὑπό τε τὴν μεσημβρίαν καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑπὸ τὰς χειμερινὰς δύσεις ἕως τῆς ἰσημερινῆς καταφορᾶς, ἣ πίπτει καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας. [6] αὗται μὲν οὖν αἱ χῶραι καθολικώτερον θεωρούμεναι τὸν πρὸς τὴν μεσημβρίαν τόπον ἐπέχουσι τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττης ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν ὡς πρὸς τὰς δύσεις. [7] ἡ δ᾽ Εὐρώπη ταύταις ἀμφοτέραις ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους ἀντιπαράκειται, κατὰ τὸ συνεχὲς ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν παρήκουσα μὲν ἄχρι πρὸς τὰς δύσεις, [8] κεῖται δ᾽ αὐτῆς τὸ μὲν ὁλοσχερέστερον καὶ βαθύτερον μέρος ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς ἄρκτους μεταξὺ τοῦ τε Τανάιδος ποταμοῦ καὶ τοῦ Νάρβωνος, ὃς οὐ πολὺν ἀπέχει τόπον ὡς πρὸς δύσεις ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων, δι᾽ ὧν εἰς τὸ Σαρδόνιον πέλαγος ἐξίησιν ὁ προειρημένος ποταμός. [9] ἀπὸ δὲ τοῦ Νάρβωνος καὶ τὰ περὶ τοῦτον Κελτοὶ νέμονται μέχρι τῶν προσαγορευομένων Πυρηναίων ὀρῶν, ἃ διατείνει κατὰ τὸ συνεχὲς ἀπὸ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττης ἕως εἰς τὴν ἐκτός. [10] τὸ δὲ λοιπὸν μέρος τῆς Εὐρώπης ἀπὸ τῶν προειρημένων ὀρῶν τὸ συνάπτον πρός τε τὰς δύσεις καὶ πρὸς Ἡρακλείους στήλας περιέχεται μὲν ὑπό τε τῆς καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τῆς ἔξω θαλάττης, καλεῖται δὲ τὸ μὲν παρὰ τὴν καθ᾽ ἡμᾶς παρῆκον ἕως Ἡρακλείων στηλῶν Ἰβηρία, [11] τὸ δὲ παρὰ τὴν ἔξω καὶ μεγάλην προσαγορευομένην κοινὴν μὲν ὀνομασίαν οὐκ ἔχει διὰ τὸ προσφάτως κατωπτεῦσθαι, κατοικεῖται δὲ πᾶν ὑπὸ βαρβάρων ἐθνῶν καὶ πολυανθρώπων, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μετὰ ταῦτα τὸν
  37. Этот принцип установлен как универсально применимый к миру, следующим пунктом будет разъяснение географии нашей собственной части посредством соответствующего разделения.
  Таким образом, она делится на три подразделения, каждое из которых отличается определенным названием, — Азия, Ливия, Европа. Границами являются соответственно Дон, Нил и пролив Геркулесовых столпов. Азия лежит между Доном и Нилом и находится под той частью неба, которая находится между северо-востоком и югом. Ливия лежит между Нилом и Геркулесовыми столбами и находится под южной частью неба, простираясь на юго-запад без перерыва, пока не достигнет точки равноденственного захода солнца, которая соответствует Геркулесовым столбам. Таким образом, эти два раздела земли, рассматриваемые с общей точки зрения, занимают всю ту часть, которая находится к югу от Средиземного моря, с востока на запад. Европа по отношению к обоим из них лежит к северу, лицом к ним, и непрерывно простирается с востока на запад. Его самая важная и обширная часть находится под северным небом между реками Дон и Нарбо, которые находятся всего в нескольких минутах ходьбы к западу от Марселя и устьев, через которые Рона впадает в Сардинское море. От Нарбо до Пиренеев простирается область, занятая кельтами, которая непрерывно простирается от Средиземного моря до моря Внешнего. Остальная часть Европы к югу от Пиренеев, до того места, где она подходит к Геркулесовым столбам, ограничена с одной стороны Средиземным морем, с другой - Морем Внешним; и та ее часть, которая омывается Средиземным морем до Геркулесовых столбов, называется Иберией, в то время как часть, лежащая вдоль Внешнего, или Великого моря, не имеет общего названия, потому что она была открыта лишь недавно и населена сплошь варварскими племенами, которые очень многочисленны и о которых я расскажу более подробно ниже.
  [1] κατὰ μέρος λόγον ἀποδώσομεν. καθάπερ δὲ καὶ τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λιβύης, καθὸ συνάπτουσιν ἀλλήλαις περὶ τὴν Αἰθιοπίαν, οὐδεὶς ἔχει λέγειν ἀτρεκῶς ἕως τῶν καθ᾽ ἡμᾶς καιρῶν πότερον ἤπειρός ἐστι κατὰ τὸ συνεχὲς τὰ πρὸς τὴν μεσημβρίαν ἢ θαλάττῃ περιέχεται, [2] τὸν αὐτὸν τρόπον τὸ μεταξὺ Τανάιδος καὶ Νάρβωνος εἰς τὰς ἄρκτους ἀνῆκον ἄγνωστον ἡμῖν ἕως τοῦ νῦν ἐστιν, ἐὰν μή τι μετὰ ταῦτα πολυπραγμονοῦντες ἱστορήσωμεν. [3] τοὺς δὲ λέγοντάς τι περὶ τούτων ἄλλως ἢ γράφοντας ἀγνοεῖν καὶ μύθους διατιθέναι νομιστέον. [4]  ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ τελέως ἀνυπότακτον εἶναι τοῖς ἀπείροις τῶν τόπων τὴν διήγησιν, ἀλλὰ κατά γε τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς συνεπιβάλλειν καὶ φέρειν ἐπί τι τῇ διανοίᾳ τὸ λεγόμενον, τεκμαιρομένους ἐκ τοῦ περιέχοντος. [5] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῆς ὁράσεως εἰθίσμεθα συνεπιστρέφειν ἀεὶ τὰ πρόσωπα πρὸς τὸ κατὰ τὴν ἔνδειξιν ὑποδεικνύμενον, οὕτως καὶ τῇ διανοίᾳ χρὴ συνδιανεύειν καὶ συρρέπειν ἐπὶ τοὺς τόπους ἀεὶ τοὺς
  38. Но как никто до нашего времени не смог установить в отношении тех частей Азии и Ливии, где они сближаются по соседству с Эфиопией, является ли континент непрерывным на юге или окружен морем, так и в отношении части между Нарбо и Доном: никто из нас пока ничего не знает о северной протяженности этого района, и все, что мы когда-либо сможем узнать, должно быть результатом будущих исследований; и на тех, кто опрометчиво осмеливается устно или письменно описывать этот район, следует смотреть как на невежд или романтика.
  Моей целью в этих наблюдениях было не допустить, чтобы мой рассказ был совершенно расплывчатым для тех, кто не был знаком с этой местностью. Я надеялся, что, помня об этих широких различиях, они выработают какой-то определенный стандарт, к которому можно будет отнести каждое упоминание того или иного места, начиная с основного - разделения неба на четыре четверти. Ибо, как в случае физического зрения, мы инстинктивно поворачиваем наши лица к любому объекту, на который указываем; так и в случае разума наши мысли должны естественным образом обращаться к местам, о которых время от времени упоминается.
  Теперь пришло время вернуться к истории, которая у нас в руках.
  [1] διὰ τοῦ λόγου συνεπιδεικνυμένους. ἀφέμενοι δὲ τούτων τρεψόμεθα πρὸς τὸ συνεχὲς τῆς προκειμένης ἡμῖν διηγήσεως. [2]  Καρχηδόνιοι γὰρ ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς τῆς μὲν Λιβύης ἐκυρίευον πάντων τῶν ἐπὶ τὴν ἔσω θάλατταν νευόντων μερῶν ἀπὸ τῶν Φιλαίνου βωμῶν, οἳ κεῖνται κατὰ τὴν μεγάλην Σύρτιν, ἕως ἐφ᾽ Ἡρακλέους στήλας. [3] τοῦτο δὲ τὸ μῆκός ἐστι τῆς παραλίας ὑπὲρ τοὺς ἑξακισχιλίους καὶ μυρίους σταδίους. [4] διαβάντες δὲ τὸν καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας πόρον ὁμοίως ἐκεκρατήκεισαν καὶ τῆς Ἰβηρίας ἁπάσης ἕως τῆς ῥαχίας, ὃ πέρας ἐστὶ πρὸς τῇ καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττῃ τῶν Πυρηναίων ὀρῶν, ἃ διορίζει τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτούς. [5] ἀπέχει δὲ τοῦ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας στόματος οὗτος ὁ τόπος περὶ ὀκτακισχιλίους σταδίους. [6] ἐπὶ μὲν γὰρ Καινὴν πόλιν ἀπὸ στηλῶν εἶναι συμβαίνει τρισχιλίους, ὅθεν ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν Ἀννίβας τὴν εἰς Ἰταλίαν: [τὴν δὲ Καινὴν πόλιν ἔνιοι Νέαν Καρχηδόνα καλοῦσιν]: ἀπὸ δὲ ταύτης εἰσὶν ἐπὶ μὲν τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἑξακόσιοι στάδιοι πρὸς δισχιλίοις, [7] ἀπὸ δὲ τούτου πάλιν εἰς Ἐμπόριον χίλιοι σὺν ἑξακοσίοις, ἀπὸ δ᾽ Ἐμπορίου πόλεως εἰς *** περὶ ἑξακοσίους, [8] καὶ μὴν ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν περὶ χιλίους ἑξακοσίους: [ταῦτα γὰρ νῦν βεβημάτισται καὶ σεσημείωται κατὰ σταδίους ὀκτὼ διὰ Ῥωμαίων ἐπιμελῶς: [9] ] ἀπὸ δὲ τῆς διαβάσεως τοῦ Ῥοδανοῦ πορευομένοις παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ τὰς πηγὰς ἕως πρὸς τὴν ἀναβολὴν τῶν Ἄλπεων τὴν εἰς Ἰταλίαν χίλιοι τετρακόσιοι. [10] λοιπαὶ δ᾽ αἱ τῶν Ἄλπεων ὑπερβολαί, περὶ χιλίους διακοσίους: ἃς ὑπερβαλὼν ἔμελλεν ἥξειν εἰς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία τῆς Ἰταλίας. [11] ὥστ᾽ εἶναι τοὺς πάντας ἐκ Καινῆς πόλεως σταδίους περὶ ἐννακισχιλίους, οὓς ἔδει διελθεῖν αὐτόν. [12] τούτων δὴ τῶν τόπων κατὰ μὲν τὸ μῆκος ἤδη σχεδὸν τοὺς ἡμίσεις διεληλύθει, κατὰ δὲ τὴν δυσχέρειαν τὸ πλέον αὐτῷ μέρος ἀπελείπετο τῆς πορείας.
  39. В этот период карфагеняне были хозяевами всего средиземноморского побережья Ливии от Алтарей Филена, расположенных напротив Великого Сирта, до Геркулесовых столбов, протяженностью более шестнадцати тысяч стадий. Они также пересекли пролив Геркулесовых Столпов и овладели всем побережьем Иберии на Средиземном море вплоть до Пиренеев, которые отделяют Иберы от кельтов, то есть на расстояние около восьми тысяч стадий: ибо от Столпов до Нового Карфагена, откуда Ганнибал отправился в Италию, три тысячи; оттуда до Ибера две тысячи шестьсот; а от этой реки до Эмпориума снова тысяча шестьсот; от этого города, я могу добавить, до переправы через Рону расстояние около шестнадцати тысяч стадий. сто стадий; ибо все эти расстояния теперь тщательно измерены римлянами и отмечены вехами на каждом восьмом стадиях. После переправы через реку предстоял марш-бросок вверх по течению вдоль ее берега протяженностью в тысячу четыреста стадий, прежде чем достичь подножия перевала через Альпы в Италию. Сам перевал составлял около тысячи двухсот стадий, и, перейдя его, он оказался бы на равнинах Падуса в Италии. Таким образом, вся протяженность его похода из Нового Карфагена составляла около девяти тысяч стадий, или 1125 римских миль. Из страны, которую ему предстояло таким образом пересечь, он уже прошел почти половину по простому расстоянию, но из-за трудностей большая часть его задачи все еще была перед ним.
  [1] Ἀννίβας μὲν οὖν ἐνεχείρει ταῖς διεκβολαῖς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν, κατάφοβος ὢν τοὺς Κελτοὺς διὰ τὰς ὀχυρότητας τῶν τόπων. [2] Ῥωμαῖοι δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς διακούσαντες μὲν τῶν ἐξαποσταλέντων εἰς Καρχηδόνα πρεσβευτῶν τὰ δεδογμένα καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους, προσπεσόντος δὲ θᾶττον ἢ προσεδόκων Ἀννίβαν διαβεβηκέναι τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μετὰ τῆς δυνάμεως, προεχειρίσαντο πέμπειν μετὰ στρατοπέδων Πόπλιον μὲν Κορνήλιον εἰς Ἰβηρίαν, Τεβέριον δὲ Σεμπρώνιον εἰς Λιβύην. [3] ἐν ὅσῳ δ᾽ οὗτοι περὶ τὰς καταγραφὰς ἐγίνοντο τῶν στρατοπέδων καὶ τὴν ἄλλην παρασκευήν, ἔσπευσαν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὰ κατὰ τὰς ἀποικίας, οἳ δὴ πρότερον ἦσαν εἰς Γαλατίαν ἀποστέλλειν προκεχειρισμένοι. [4] τὰς μὲν οὖν πόλεις ἐνεργῶς ἐτείχιζον, τοὺς δ᾽ οἰκήτορας ἐν ἡμέραις τριάκοντα παρήγγειλαν ἐπιτόπους γίνεσθαι, τὸν ἀριθμὸν ὄντας εἰς ἑκατέραν τὴν πόλιν εἰς ἑξακισχιλίους: [5] ὧν τὴν μὲν μίαν ἔκτιζον ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου ποταμοῦ, προσαγορεύσαντες Πλακεντίαν, τὴν δ᾽ ἄλλην ἐπὶ θάτερα, κατονομάσαντες Κρεμώνην. [6] ἤδη δὲ τούτων συνῳκισμένων, οἱ Βοῖοι καλούμενοι Γαλάται, πάλαι μὲν οἷον λοχῶντες τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, οὐκ ἔχοντες δὲ τότε καιρόν, [7] μετεωριζόμενοι καὶ πιστεύοντες ἐκ τῶν διαπεμπομένων τῇ παρουσίᾳ τῶν Καρχηδονίων ἀπέστησαν ἀπὸ Ῥωμαίων, ἐγκαταλιπόντες τοὺς ὁμήρους, οὓς ἔδοσαν ἐκβαίνοντες ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ προγεγονότος, ὑπὲρ οὗ τὴν ἐξήγησιν ἡμεῖς ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ ταύτης ἐποιησάμεθα. [8] παρακαλέσαντες δὲ τοὺς Ἴνσομβρας καὶ συμφρονήσαντες κατὰ τὴν προγεγενημένην ὀργὴν κατέσυραν τὴν κατακεκληρουχημένην χώραν ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ τοὺς φεύγοντας συνδιώξαντες εἰς Μοτίνην, ἀποικίαν ὑπάρχουσαν Ῥωμαίων, ἐπολιόρκουν. [9] ἐν οἷς καὶ τρεῖς ἄνδρας τῶν ἐπιφανῶν συνέκλεισαν τοὺς ἐπὶ τὴν διαίρεσιν τῆς χώρας ἀπεσταλμένους: ὧν εἷς μὲν ἦν Γάιος Λυτάτιος ὁ τὴν ὕπατον ἀρχὴν εἰληφώς, οἱ δὲ δύο τὴν ἑξαπέλεκυν. [10] οἰομένων δὲ δεῖν τούτων εἰς λόγους σφίσι συνελθεῖν, ὑπήκουσαν οἱ Βοῖοι. τῶν δ᾽ ἀνδρῶν ἐξελθόντων, παρασπονδήσαντες συνέλαβον αὐτούς, ἐλπίσαντες διὰ τούτων κομιεῖσθαι τοὺς αὑτῶν ὁμήρους. [11] Λεύκιος δὲ Μάλιος ἑξαπέλεκυς ὑπάρχων καὶ προκαθήμενος ἐπὶ τῶν τόπων μετὰ δυνάμεως, ἀκούσας τὸ γεγονός, ἐβοήθει κατὰ σπουδήν. [12] οἱ δὲ Βοῖοι συνέντες αὐτοῦ τὴν παρουσίαν, ἔν τισι δρυμοῖς ἑτοιμάσαντες ἐνέδρας ἅμα τῷ παρελθεῖν εἰς τοὺς ὑλώδεις τόπους πανταχόθεν ἅμα προσπεσόντες πολλοὺς ἀπέκτειναν τῶν Ῥωμαίων. [13] οἱ δὲ λοιποὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὥρμησαν πρὸς φυγήν: ἐπεὶ δὲ τῶν ψιλῶν ἥψαντο χωρίων, ἐπὶ ποσὸν συνέστησαν οὕτως ὥστε μόλις εὐσχήμονα ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν. οἱ δὲ Βοῖοι κατακολουθήσαντες συνέκλεισαν καὶ τούτους εἰς τὴν Τάννητος καλουμένην κώμην. [14] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ προσπεσόντος ὅτι τὸ τέταρτον στρατόπεδον περιειλημμένον ὑπὸ τῶν Βοίων πολιορκεῖται κατὰ κράτος, τὰ μὲν τῷ Ποπλίῳ προκεχειρισμένα στρατόπεδα κατὰ σπουδὴν ἐξαπέστελλον ἐπὶ τὴν τούτων βοήθειαν, ἡγεμόνα συστήσαντες ἑξαπέλεκυν, ἄλλα δὲ συνάγειν καὶ καταγράφειν ἐκ τῶν συμμάχων αὐτῷ παρήγγειλαν.
  40. В то время как Ганнибал был таким образом занят осуществлением перехода через Пиренеи, где он был сильно встревожен необычайной прочностью позиций, занятых кельтами, римляне, узнав о результатах посольства в Карфаген и о том, что Ганнибал перешел Ибер раньше, чем они ожидали, во главе армии, проголосовали за отправку Публия Корнелия Сципиона со своими легионами в Иберию, а Тиберия Семпрония Лонга - в Ливию. И пока консулы были заняты ускорением набора своих легионов и другими военными приготовлениями, народ активно завершал строительство колоний, которые они уже проголосовали за передачу Галлии. Соответственно, они приказали энергично укреплять эти города и приказали колонистам прибыть на место в течение тридцати дней: каждой колонии было выделено по шесть тысяч человек. Одна из этих колоний находилась на южном берегу Падуса и называлась Плацентия; другая - на северном берегу, называлась Кремона. Но как только были образованы эти колонии, галлы-бойцы, которые долгое время ждали, чтобы отказаться от своей лояльности Риму, но до того времени не имели возможности, воодушевленные дошедшими до них новостями о приближении Ганнибала, восстали; таким образом, они отказались от заложников, которых они дали в конце войны, описанной в моей последней книге. Неприязнь, все еще сохранявшаяся к Риму, позволила им склонить инсубров присоединиться к восстанию; и объединенные племена захватили территорию, недавно отведенную римлянами, и, следуя по следам беглых колонистов, осадили римскую колонию Мутина, в которой нашли убежище беглецы. Среди них были триумвиры или три уполномоченных, которые были отправлены для распределения земель, из которых один — Гай Лутаций - был бывшим консулом, а двое других - бывшими преторами. Эти люди потребовали переговоров с врагом, и бойи согласились, но вероломно захватили их при выходе из города, надеясь с их помощью вернуть своих собственных заложников. Претор Луций Манлий находился на страже в этом районе с армией, и как только он услышал о случившемся, он со всей скоростью двинулся на помощь Мутине. Но бойи, узнав о его приближении, подготовили засаду; и как только его армия вошла в определенный лес, они бросились на него со всех сторон и убили большое количество его людей. Выжившие сначала бежали опрометчиво, но, поднявшись на некоторую возвышенность, они достаточно сплотились, чтобы с большим трудом совершить почетное отступление. Тем не менее, бойи последовали за ними по пятам и осадили их в месте, называемом деревней Таннес. Когда в Рим пришла весть, что четвертый легион окружен и плотно осажден бойями, народ со всей поспешностью отправил на выручку себе легионы, которые были переданы консулу Публию, под командованием претора и приказал консулу набрать для себя еще два легиона от союзников.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ Κελτοὺς ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἕως εἰς τὴν Ἀννίβου παρουσίαν ἐν τούτοις ἦν καὶ τοιαύτην εἰλήφει διέξοδον, οἵαν ἔν τε τοῖς πρὸ τοῦ καὶ νῦν διεληλύθαμεν. [2] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων ἑτοιμασάμενοι τὰ πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς, ἐξέπλεον ἐπὶ τὴν ὡραίαν ἐπὶ τὰς προκειμένας πράξεις, Πόπλιος μὲν οὖν εἰς Ἰβηρίαν ἑξήκοντα ναυσί, Τεβέριος δὲ Σεμπρώνιος εἰς Λιβύην ἑκατὸν ἑξήκοντα σκάφεσι πεντηρικοῖς. [3] οἷς οὕτως καταπληκτικῶς ἐπεβάλετο πολεμεῖν καὶ τοιαύτας ἐποιεῖτο παρασκευὰς ἐν τῷ Λιλυβαίῳ, πάντας καὶ πανταχόθεν ἁθροίζων, ὡς εὐθέως ἐκ κατάπλου πολιορκήσων αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα. [4] Πόπλιος δὲ κομισθεὶς παρὰ τὴν Λιγυστίνην ἧκε πεμπταῖος ἀπὸ Πισῶν εἰς τοὺς κατὰ Μασσαλίαν τόπους, [5] καὶ καθορμισθεὶς πρὸς τὸ πρῶτον στόμα τοῦ Ῥοδανοῦ, τὸ Μασσαλιωτικὸν προσαγορευόμενον, [6] ἀπεβίβαζε τὰς δυνάμεις, ἀκούων μὲν ὑπερβάλλειν ἤδη τὰ Πυρηναῖα τὸν Ἀννίβαν ὄρη, πεπεισμένος δ᾽ ἔτι μακρὰν ἀπέχειν αὐτὸν διά τε τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν μεταξὺ κειμένων Κελτῶν. [7] Ἀννίβας δὲ παραδόξως τοὺς μὲν χρήμασι πείσας τῶν Κελτῶν τοὺς δὲ βιασάμενος ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, δεξιὸν ἔχων τὸ Σαρδόνιον πέλαγος, ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν. [8] ὁ δὲ Πόπλιος, διασαφηθέντος αὐτῷ παρεῖναι τοὺς ὑπεναντίους, τὰ μὲν ἀπιστῶν διὰ τὸ τάχος τῆς παρουσίας, τὰ δὲ βουλόμενος εἰδέναι τὴν ἀκρίβειαν, αὐτὸς μὲν ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις ἐκ τοῦ πλοῦ καὶ διενοεῖτο μετὰ τῶν χιλιάρχων ποίοις χρηστέον τῶν τόπων καὶ συμμικτέον τοῖς ὑπεναντίοις: [9] τριακοσίους δὲ τῶν ἱππέων ἐξαπέστειλε τοὺς ἀνδρωδεστάτους, συστήσας μετ᾽ αὐτῶν καθηγεμόνας ἅμα καὶ συναγωνιστὰς Κελτούς, οἳ παρὰ τοῖς Μασσαλιώταις ἐτύγχανον μισθοφοροῦντες.
  41. Таково было положение кельтских дел с самого начала и до прихода Ганнибала; таким образом, завершается ход событий, которые я уже имел случай описать.
  Тем временем консулы, завершив необходимые приготовления к своим соответствующим миссиям, отплыли в начале лета — Публий в Иберию с шестьюдесятью кораблями, а Тиберий Семпроний в Ливию со ста шестьюдесятью квинкверемами. Последний думал с помощью этого огромного флота навести ужас на врага и предпринял обширные приготовления в Лилибее, собирая свежие войска везде, где мог их достать, как бы с целью немедленного блокирования самого Карфагена.
  Публий Корнелий прошел вдоль Лигурии и, переправившись за пять дней из Пизы в Марсель, бросил якорь в самом восточном устье Роны, называемом Марсельским, и начал высадку своих войск. Ибо, хотя он слышал, что Ганнибал уже перешел Пиренеи, он был уверен, что он все еще далеко отсюда, из-за труднопроходимой местности и количества вторгшихся кельтских племен. Но задолго до того, как его ожидали, Ганнибал прибыл к переправе через Рону, держа Сардинское море справа от себя во время марша и проложив себе путь через кельтов частично за счет подкупа, а частично силой. Узнав, что враг близко, Публий сначала не поверил этому факту из—за быстроты наступления; но, желая узнать точное положение дел, — оставаясь в тылу, чтобы подкрепить свои войска после путешествия и посоветоваться с трибунами относительно наилучшего места, на котором можно дать врагу сражение, - он выслал разведывательный отряд, состоящий из трехсот своих самых храбрых всадников; присоединив к ним в качестве проводников и поддержки нескольких кельтов, которые в то время служили наемниками в Марселе.
  [1] Ἀννίβας δὲ προσμίξας τοῖς περὶ τὸν ποταμὸν τόποις εὐθέως ἐνεχείρει ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν κατὰ τὴν ἁπλῆν ῥύσιν, σχεδὸν ἡμερῶν τεττάρων ὁδὸν ἀπέχων στρατοπέδῳ τῆς θαλάττης. [2] καὶ φιλοποιησάμενος παντὶ τρόπῳ τοὺς παροικοῦντας τὸν ποταμὸν ἐξηγόρασε παρ᾽ αὐτῶν τά τε μονόξυλα πλοῖα πάντα καὶ τοὺς λέμβους, ὄντας ἱκανοὺς τῷ πλήθει διὰ τὸ ταῖς ἐκ τῆς θαλάττης ἐμπορίαις πολλοὺς χρῆσθαι τῶν παροικούντων τὸν Ῥοδανόν. [3] ἔτι δὲ τὴν ἁρμόζουσαν ξυλείαν ἐξέλαβε πρὸς τὴν κατασκευὴν τῶν μονοξύλων: ἐξ ὧν ἐν δυσὶν ἡμέραις πλῆθος ἀναρίθμητον ἐγένετο πορθμείων, ἑκάστου σπεύδοντος μὴ προσδεῖσθαι τοῦ πέλας, ἐν αὑτῷ δ᾽ ἔχειν τὰς τῆς διαβάσεως ἐλπίδας. [4] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ πέραν πλῆθος ἡθροίσθη βαρβάρων χάριν τοῦ κωλύειν τὴν τῶν Καρχηδονίων διάβασιν. [5] εἰς οὓς ἀποβλέπων Ἀννίβας καὶ συλλογιζόμενος ἐκ τῶν παρόντων ὡς οὔτε διαβαίνειν μετὰ βίας δυνατὸν εἴη τοσούτων πολεμίων ἐφεστώτων, οὔτ᾽ ἐπιμένειν, μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς ὑπεναντίους, [6] ἐπιγενομένης τῆς τρίτης νυκτὸς ἐξαποστέλλει μέρος τι τῆς δυνάμεως, συστήσας καθηγεμόνας ἐγχωρίους, ἐπὶ δὲ πάντων Ἄννωνα τὸν Βοαμίλκου τοῦ βασιλέως. [7] οἳ ποιησάμενοι τὴν πορείαν ἀντίοι τῷ ῥεύματι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐπὶ διακόσια στάδια, παραγενόμενοι πρός τινα τόπον, ἐν ᾧ συνέβαινε περί τι χωρίον νησίζον περισχίζεσθαι τὸν ποταμόν, ἐνταῦθα κατέμειναν. [8] ἐκ δὲ τῆς παρακειμένης ὕλης τὰ μὲν συμπηγνύντες τῶν ξύλων τὰ δὲ συνδεσμεύοντες ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰς ἥρμοσαν σχεδίας, ἀρκούσας τῇ χρείᾳ πρὸς τὸ παρόν: ἐφ᾽ αἷς διεκομίσθησαν ἀσφαλῶς οὐδενὸς κωλύοντος. [9] καταλαβόμενοι δὲ τόπον ἐχυρὸν ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν ἔμειναν ἀναπαύοντες σφᾶς ἐκ τῆς προγεγενημένης κακοπαθείας, ἅμα δὲ παρασκευαζόμενοι πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν χρείαν κατὰ τὸ συντεταγμένον. [10] καὶ μὴν Ἀννίβας τὸ παραπλήσιον ἐποίει περὶ τὰς μεθ᾽ ἑαυτοῦ καταλειφθείσας δυνάμεις. [11] μάλιστα δ᾽ αὐτῷ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἡ τῶν ἐλεφάντων διάβασις: οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἑπτὰ καὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν.
  42. Тем временем Ганнибал достиг реки и пытался перебраться через нее там, где ручей был единственным, на расстоянии четырехдневного перехода от моря. Он делал все, что мог, чтобы расположить к себе туземцев, живущих у реки, и купил у них все их каноэ из полых стволов и ялики, которых было большое количество благодаря обширным морским перевозкам жителей долины Роны. Он раздобыл у них также древесину, пригодную для постройки этих каноэ; и таким образом, за два дня у него был неисчислимый запас транспортов, поскольку каждый солдат стремился быть независимым от своего соседа и иметь средства переправы в своих руках. Но теперь большое количество варваров собралось на другом берегу ручья, чтобы воспрепятствовать проходу карфагенян. Когда Ганнибал увидел их, он пришел к выводу, что невозможно будет ни форсировать проход перед лицом такого большого отряда противника, ни оставаться на месте, опасаясь нападения со всех сторон сразу; и соответственно, на третью ночь он послал вперед отряд своей армии с проводниками-туземцами под командованием Ганнона, сына суффета Бомилькара.  Это войско двигалось вверх по течению вдоль берега в течение двухсот стадий, пока не прибыло в определенное место, где ручей разделяется эйотом, и там остановилось. Они нашли под рукой достаточно дерева, чтобы, прибив или связав его вместе, соорудить за короткое время большое количество плотов, достаточно подходящих для временного использования; и на них они благополучно переправились, и никто не пытался их остановить. Затем, заняв сильную позицию, они затаились до конца дня: отчасти для того, чтобы освежиться после утомления, и в то же время завершить приготовления к ожидающей их службе, как им было приказано. Ганнибал готовился действовать во многом таким же образом с силами, оставленными им самим; но его главная трудность заключалась в том, чтобы переправить слонов, которых у него было тридцать семь.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπιγενομένης τῆς πέμπτης νυκτὸς οἱ μὲν προδιαβάντες ἐκ τοῦ πέραν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν προῆγον παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοὺς ἀντίπερα βαρβάρους, [2] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἑτοίμους ἔχων τοὺς στρατιώτας ἐπεῖχε τῇ διαβάσει, τοὺς μὲν λέμβους πεπληρωκὼς τῶν πελτοφόρων ἱππέων, τὰ δὲ μονόξυλα τῶν εὐκινητοτάτων πεζῶν. [3] εἶχον δὲ τὴν μὲν ἐξ ὑπερδεξίου καὶ παρὰ τὸ ῥεῦμα τάξιν οἱ λέμβοι, τὴν δ᾽ ὑπὸ τούτους τὰ λεπτὰ τῶν πορθμείων, ἵνα τὸ πολὺ τῆς τοῦ ῥεύματος βίας ἀποδεχομένων τῶν λέμβων ἀσφαλεστέρα γίνοιτο τοῖς μονοξύλοις ἡ παρακομιδὴ διὰ τοῦ πόρου. [4] κατὰ δὲ τὰς πρύμνας τῶν λέμβων ἐφέλκειν διενοοῦντο τοὺς ἵππους νέοντας, τρεῖς ἅμα καὶ τέτταρας τοῖς ἀγωγεῦσιν ἑνὸς ἀνδρὸς ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πρύμνης οἰακίζοντος, ὥστε πλῆθος ἱκανὸν ἵππων συνδιακομίζεσθαι κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως διάβασιν. [5] οἱ δὲ βάρβαροι θεωροῦντες τὴν ἐπιβολὴν τῶν ὑπεναντίων ἀτάκτως ἐκ τοῦ χάρακος ἐξεχέοντο καὶ σποράδην, πεπεισμένοι κωλύειν εὐχερῶς τὴν ἀπόβασιν τῶν Καρχηδονίων. [6] Ἀννίβας δ᾽ ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐν τῷ πέραν ἐγγίζοντας ἤδη τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ στρατιώτας, σημηνάντων ἐκείνων τὴν παρουσίαν τῷ καπνῷ κατὰ τὸ συντεταγμένον, ἐμβαίνειν ἅπασιν ἅμα παρήγγελλε καὶ βιάζεσθαι πρὸς τὸ ῥεῦμα τοῖς ἐπὶ τῶν πορθμείων τεταγμένοις. [7] ταχὺ δὲ τούτου γενομένου, καὶ τῶν ἐν τοῖς πλοίοις ἁμιλλωμένων μὲν πρὸς ἀλλήλους μετὰ κραυγῆς, διαγωνιζομένων δὲ πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ βίαν, [8] τῶν δὲ στρατοπέδων ἀμφοτέρων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρὰ τὰ χείλη τοῦ ποταμοῦ παρεστώτων, καὶ τῶν μὲν ἰδίων συναγωνιώντων καὶ παρακολουθούντων μετὰ κραυγῆς, τῶν δὲ κατὰ πρόσωπον βαρβάρων παιανιζόντων καὶ προκαλουμένων τὸν κίνδυνον, ἦν τὸ γινόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ παραστατικὸν ἀγωνίας. [9] ἐν ᾧ καιρῷ τῶν βαρβάρων ἀπολελοιπότων τὰς σκηνὰς ἐπιπεσόντες ἄφνω καὶ παραδόξως οἱ πέραν Καρχηδόνιοι, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐνεπίμπρασαν τὴν στρατοπεδείαν, οἱ δὲ πλείους ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς τὴν διάβασιν τηροῦντας. [10] οἱ δὲ βάρβαροι, παραλόγου τοῦ πράγματος φανέντος αὐτοῖς, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἐφέροντο βοηθήσοντες, οἱ δ᾽ ἠμύνοντο καὶ διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπιτιθεμένους. [11] Ἀννίβας δέ, κατὰ τὴν πρόθεσιν αὐτῷ συντρεχόντων τῶν πραγμάτων, εὐθέως τοὺς πρώτους ἀποβαίνοντας συνίστα καὶ παρεκάλει καὶ συνεπλέκετο τοῖς βαρβάροις. [12] οἱ δὲ Κελτοὶ καὶ διὰ τὴν ἀταξίαν καὶ διὰ τὸ παράδοξον τοῦ συμβαίνοντος ταχέως τραπέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν.
  43. Однако, когда наступила пятая ночь, подразделение, переправившееся первым, еще до рассвета двинулось маршем вниз по противоположному берегу реки и атаковало варваров; в то время как Ганнибал, приведя своих людей в готовность, начал предпринимать попытки переправы через реку. Он наполнил лодки тяжеловооруженной кавалерией, а каноэ - самыми активными пехотинцами; и теперь он устроил так, чтобы лодки переправлялись выше по течению, а каноэ - ниже по течению, чтобы первые могли смягчить ярость течения и каноэ переправлялись более безопасно. План для лошадей состоял в том, чтобы они плыли на корме лодки, причем по одному человеку с каждой стороны кормы вели троих или четверых вожжами, так что с первым отрядом было переправлено сразу значительное количество лошадей. Увидев, что собирается сделать враг, варвары, не выстраиваясь в ряды, разрозненными группами высыпали из своих окопов, не сомневаясь, что смогут с легкостью остановить переправу карфагенян. Как только Ганнибал увидел по дыму, который был согласованным сигналом, что приближается передовой отряд с другой стороны, он приказал всем подняться на борт, а людям, ответственным за транспорты, двигаться против течения. Это было быстро сделано, и затем началась самая тревожная и волнующая сцена. Радостные возгласы раздавались от мужчин, управлявших лодками, поскольку они изо всех сил старались опередить друг друга и прилагали все усилия, чтобы преодолеть силу течения. На краю обоих берегов стояли две армии: одна сочувственно разделяла борьбу своих товарищей и подбадривала их криками, в то время как варвары впереди них выкрикивали свои боевые кличи и вызывали их на битву. Пока это происходило, варвары побросали свои палатки, которые внезапно захватили карфагеняне на том берегу реки. Некоторые из них продолжили поджигать лагерь, в то время как большее число отправилось атаковать людей, которые стояли, готовые оказать сопротивление проходу. Удивленные этим неожиданным событием, некоторые варвары бросились спасать свои палатки, в то время как другие приготовились отражать атаку врага и теперь действительно вступили в бой. Видя, что все идет так, как он намеревался, Ганнибал сразу же сформировал первую дивизию, когда она высадилась, и, сказав ей несколько ободряющих слов, сошелся с варварами, которые, не имея времени выстроиться в ряды и будучи застигнутыми врасплох, были быстро отброшены и обращены в бегство.
  [1] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ἅμα τῆς τε διαβάσεως καὶ τῶν ὑπεναντίων κεκρατηκὼς παραυτίκα μὲν ἐγίνετο πρὸς τῇ παρακομιδῇ τῶν πέραν ἀπολειπομένων ἀνδρῶν, [2] πάσας δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ διαπεραιώσας τὰς δυνάμεις ἐκείνην μὲν τὴν νύκτα παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν κατεστρατοπέδευσεν, [3] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀκούων τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον περὶ τὰ στόματα τοῦ ποταμοῦ καθωρμίσθαι, προχειρισάμενος πεντακοσίους τῶν Νομαδικῶν ἱππέων ἐξαπέστειλε κατασκεψομένους ποῦ καὶ πόσοι τυγχάνουσιν ὄντες καὶ τί πράττουσιν οἱ πολέμιοι. [4] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ πρὸς τὴν τῶν ἐλεφάντων διάβασιν προεχειρίσατο τοὺς ἐπιτηδείους. [5] αὐτὸς δὲ συναγαγὼν τὰς δυνάμεις εἰσήγαγε τοὺς βασιλίσκους τοὺς περὶ Μάγιλον — οὗτοι γὰρ ἧκον πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων — καὶ δι᾽ ἑρμηνέως τὰ δεδογμένα παρ᾽ αὐτῶν διεσάφει τοῖς ὄχλοις. [6] ἦν δὲ τῶν λεγομένων ἰσχυρότατα πρὸς θάρσος τῶν πολλῶν πρῶτον μὲν ἡ τῆς παρουσίας ἐνάργεια τῶν ἐπισπωμένων καὶ κοινωνήσειν ἐπαγγελλομένων τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου, [7] δεύτερον δὲ τὸ τῆς ἐπαγγελίας αὐτῶν ἀξιόπιστον, ὅτι καθηγήσονται διὰ τόπων τοιούτων δι᾽ ὧν οὐδενὸς ἐπιδεόμενοι τῶν ἀναγκαίων συντόμως ἅμα καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας ποιήσονται τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν, [8] πρὸς δὲ τούτοις ἡ τῆς χώρας γενναιότης, εἰς ἣν ἀφίξονται, καὶ τὸ μέγεθος, ἔτι δὲ τῶν ἀνδρῶν ἡ προθυμία, μεθ᾽ ὧν μέλλουσι ποιεῖσθαι τοὺς ἀγῶνας πρὸς τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. [9] οἱ μὲν οὖν Κελτοὶ τοιαῦτα διαλεχθέντες ἀνεχώρησαν. [10] μετὰ δὲ τούτους εἰσελθὼν αὐτὸς πρῶτον μὲν τῶν προγεγενημένων πράξεων ἀνέμνησε τοὺς ὄχλους: ἐν αἷς ἔφη πολλοῖς αὐτοὺς καὶ παραβόλοις ἔργοις καὶ κινδύνοις ἐπικεχειρηκότας ἐν οὐδενὶ διεσφάλθαι, κατακολουθήσαντας τῇ ‘κείνου γνώμῃ καὶ συμβουλίᾳ. [11] τούτοις δ᾽ ἑξῆς εὐθαρσεῖς εἶναι παρεκάλει, θεωροῦντας διότι τὸ μέγιστον ἤνυσται τῶν ἔργων, ἐπειδὴ τῆς τε τοῦ ποταμοῦ διαβάσεως κεκρατήκασι τῆς τε τῶν συμμάχων εὐνοίας καὶ προθυμίας αὐτόπται γεγόνασι. [12] διόπερ ᾤετο δεῖν περὶ μὲν τῶν κατὰ μέρος ῥᾳθυμεῖν, ὡς αὐτῷ μελόντων, πειθαρχοῦντας δὲ τοῖς παραγγέλμασιν ἄνδρας ἀγαθοὺς γίνεσθαι καὶ τῶν προγεγονότων ἔργων ἀξίους. [13] τοῦ δὲ πλήθους ἐπισημαινομένου καὶ μεγάλην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν ἐμφαίνοντος, ἐπαινέσας αὐτοὺς καὶ τοῖς θεοῖς ὑπὲρ ἁπάντων εὐξάμενος διαφῆκε, παραγγείλας θεραπεύειν σφᾶς καὶ παρασκευάζεσθαι μετὰ σπουδῆς, ὡς εἰς τὴν αὔριον ἀναζυγῆς ἐσομένης.
  44. Будучи, таким образом, хозяином переправы через реку и одержав победу над теми, кто противостоял ему, первой заботой карфагенского вождя было переправить всю свою армию через реку. Быстро выполнив это, он разбил свой лагерь на ту ночь на берегу реки, а на следующее утро, когда ему сообщили, что римский флот стоит на якоре у устья реки, он выделил пятьсот нумидийских всадников для разведки противника и выяснения их положения, численности и того, что они собираются делать; и в то же время отобрал подходящих людей, чтобы организовать переправу слонов. После этих приготовлений он созвал собрание своей армии и представил Магилуса и других вождей, прибывших к нему из долины Падуса, и заставил их объявить всей армии через переводчика решения, принятые их племенами. Пункты, которые сильнее всего ободряли армию, были, во-первых, фактическое появление послов, приглашавших их прибыть и обещавших принять участие в войне с Римом; во-вторых, уверенность, внушенная их обещанием провести их путем, по которому они будут в изобилии снабжены всем необходимым и который быстро и безопасно приведет их в Италию; и, наконец, плодородие и обширность страны, в которую они направлялись, и дружеские чувства людей, с помощью которых они собирались сражаться с армиями Рима.
  Таково было содержание речей кельтов. Когда они отступили, поднялся сам Ганнибал и, напомнив солдатам о том, чего они уже достигли, и указав, что, хотя они по его совету участвовали во многих рискованных предприятиях, они ни разу не потерпели неудачу ни в одном, он приказал им “не терять мужества теперь, когда самая серьезная часть их предприятия выполнена. Рона была переправлена: они собственными глазами видели проявление доброй воли и рвения своих союзников. Пусть это убедит их в том, что они должны с доверием предоставить ему остальное; и, повинуясь его приказам, покажите себя мужественными людьми, достойными своих прежних подвигов ”. Эти слова были встречены криками одобрения и другими проявлениями большого энтузиазма со стороны солдат, и Ганнибал распустил собрание со словами хвалы людям и молитвой богам за них; после того, как отдал приказ, чтобы они подкрепились и как можно скорее сделали все приготовления, поскольку наступление должно начаться завтра.
  [1] λυθείσης δὲ τῆς ἐκκλησίας ἧκον τῶν Νομάδων οἱ προαποσταλέντες ἐπὶ τὴν κατασκοπήν, τοὺς μὲν πλείστους αὑτῶν ἀπολωλεκότες, οἱ δὲ λοιποὶ προτροπάδην πεφευγότες. [2] συμπεσόντες γὰρ οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι τοῖς ἐπὶ τὴν αὐτὴν χρείαν ἐξαπεσταλμένοις ὑπὸ τοῦ Ποπλίου τοιαύτην ἐποιήσαντο φιλοτιμίαν ἀμφότεροι κατὰ τὴν συμπλοκὴν ὥστε τῶν Ῥωμαίων καὶ Κελτῶν εἰς ἑκατὸν ἱππεῖς καὶ τετταράκοντα διαφθαρῆναι, τῶν δὲ Νομάδων ὑπὲρ τοὺς διακοσίους. [3] γενομένων δὲ τούτων οἱ Ῥωμαῖοι συνεγγίσαντες κατὰ τὸ δίωγμα τῷ τῶν Καρχηδονίων χάρακι καὶ κατοπτεύσαντες αὖθις ἐξ ὑποστροφῆς ἠπείγοντο, διασαφήσοντες τῷ στρατηγῷ τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων: ἀφικόμενοι δ᾽ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀνήγγειλαν. [4] Πόπλιος δὲ παραυτίκα τὴν ἀποσκευὴν ἀναθέμενος ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνέζευξε παντὶ τῷ στρατεύματι καὶ προῆγε παρὰ τὸν ποταμόν, σπεύδων συμμῖξαι τοῖς ὑπεναντίοις. [5]  Ἀννίβας δὲ τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς προέθετο πάντας ὡς πρὸς θάλατταν, ἐφεδρείας ἔχοντας τάξιν, τὴν δὲ τῶν πεζῶν ἐκίνει δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος εἰς πορείαν. [6] αὐτὸς δὲ τοὺς ἐλέφαντας ἐξεδέχετο καὶ τοὺς ἅμα τούτοις ἀπολελειμμένους ἄνδρας. ἐγένετο δ᾽
  45. Когда собрание было распущено, разведывательный отряд нумидийцев вернулся в безудержном бегстве, потеряв более половины своей численности. Недалеко от лагеря они столкнулись с отрядом римской конницы, высланным Публием с тем же поручением; и сражение произошло с такой яростью с обеих сторон, что римляне и кельты потеряли сто сорок человек, а нумидийцы - более двухсот. После этой стычки римляне преследовали их до самых карфагенских укреплений и, осмотрев их, поспешили обратно, чтобы сообщить консулу о присутствии врага. Как только они прибыли в римский лагерь с этими сведениями, Публий погрузил свой багаж на корабль и повел своих людей вверх по берегу реки, искренне желая вынудить врага дать ему сражение.
  Но на рассвете следующего дня после собрания Ганнибал, разместив всю свою кавалерию сзади, в направлении моря, чтобы прикрывать наступление, приказал своей пехоте покинуть окопы и начать марш, в то время как сам он ждал позади слонов и людей, которые еще не переправились через реку.
  [1] ἡ διακομιδὴ τῶν θηρίων τοιαύτη τις. πήξαντες σχεδίας καὶ πλείους ἀραρότως, τούτων δύο πρὸς ἀλλήλας ζεύξαντες βιαίως ἤρεισαν ἀμφοτέρας εἰς τὴν γῆν κατὰ τὴν ἔμβασιν τοῦ ποταμοῦ, πλάτος ἐχούσας τὸ συναμφότερον ὡς πεντήκοντα πόδας. [2] ταύταις δὲ συζευγνύντες ἄλλας ἐκ τῶν ἐκτὸς προσήρμοζον, προτείνοντες τὴν κατασκευὴν τοῦ ζεύγματος εἰς τὸν πόρον. [3] τὴν δ᾽ ἀπὸ τοῦ ῥεύματος πλευρὰν ἠσφαλίζοντο τοῖς ἐκ τῆς γῆς ἐπιγύοις, εἰς τὰ περὶ τὸ χεῖλος πεφυκότα τῶν δένδρων ἐνάπτοντες, πρὸς τὸ συμμένειν καὶ μὴ παρωθεῖσθαι τὸ ὅλον ἔργον κατὰ τοῦ ποταμοῦ. [4] ποιήσαντες δὲ πρὸς δύο πλέθρα τῷ μήκει τὸ πᾶν ζεῦγμα τῆς προβολῆς, μετὰ ταῦτα δύο πεπηγυίας σχεδίας διαφερόντως [τὰς μεγίστας] προσέβαλον ταῖς ἐσχάταις, πρὸς αὑτὰς μὲν βιαίως δεδεμένας, πρὸς δὲ τὰς ἄλλας οὕτως ὥστ᾽ εὐδιακόπους αὐτῶν εἶναι τοὺς δεσμούς. ῥύματα δὲ καὶ πλείω ταύταις ἐνῆψαν, [5] οἷς ἔμελλον οἱ λέμβοι ῥυμουλκοῦντες οὐκ ἐάσειν φέρεσθαι κατὰ ποταμοῦ, βίᾳ δὲ πρὸς τὸν ῥοῦν κατέχοντες παρακομιεῖν καὶ περαιώσειν ἐπὶ τούτων τὰ θηρία. [6] μετὰ δὲ ταῦτα χοῦν ἔφερον ἐπὶ πάσας πολύν, ἕως ἐπιβάλλοντες ἐξωμοίωσαν, ὁμαλὴν καὶ σύγχρουν ποιοῦντες τῇ διὰ τῆς χέρσου φερούσῃ πρὸς τὴν διάβασιν ὁδῷ. [7] τῶν δὲ θηρίων εἰθισμένων τοῖς Ἰνδοῖς μέχρι μὲν πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀεὶ πειθαρχεῖν, εἰς δὲ τὸ ὕδωρ ἐμβαίνειν οὐδαμῶς ἔτι τολμώντων, ἦγον διὰ τοῦ χώματος δύο προθέμενοι θηλείας, πειθαρχούντων αὐταῖς τῶν θηρίων. [8] ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ τὰς τελευταίας ἐπέστησαν σχεδίας, διακόψαντες τοὺς δεσμούς, οἷς προσήρτηντο πρὸς τὰς ἄλλας, καὶ τοῖς λέμβοις ἐπισπασάμενοι τὰ ῥύματα ταχέως ἀπέσπασαν ἀπὸ τοῦ χώματος τά τε θηρία καὶ τὰς ὑπ᾽ αὐτοῖς σχεδίας. [9] οὗ γενομένου διαταραχθέντα τὰ ζῷα κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς ἐστρέφετο καὶ κατὰ πάντα τόπον ὥρμα: περιεχόμενα δὲ πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ἀπεδειλία καὶ μένειν ἠναγκάζετο κατὰ χώραν. [10] καὶ τοιούτῳ δὴ τρόπῳ προσαρμοζομένων ἀεὶ σχεδιῶν δυεῖν, τὰ πλεῖστα τῶν θηρίων ἐπὶ τούτων διεκομίσθη, [11] τινὰ δὲ κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπέρριψεν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτὰ διὰ τὸν φόβον: ὧν τοὺς μὲν Ἰνδοὺς ἀπολέσθαι συνέβη πάντας, τοὺς δ᾽ ἐλέφαντας διασωθῆναι. [12] διὰ γὰρ τὴν δύναμιν καὶ τὸ μέγεθος τῶν προβοσκίδων ἐξαίροντες ταύτας ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν καὶ διαπνέοντες, ἅμα δ᾽ ἐκφυσῶντες πᾶν τὸ παρεμπῖπτον ἀντέσχον, τὸ πολὺ καθ᾽ ὕδατος ὀρθοὶ ποιούμενοι τὴν πορείαν.
  46. Способ переправы слонов был следующим. Они соорудили несколько сильно уплотненных плотов, которые прочно связали по двое, так что получилась полоса шириной около пятидесяти футов, и подвели их вплотную к берегу в месте переправы. К внешнему краю этих они привязали несколько других и точно соединили их; так что весь сконструированный таким образом плот вытянулся в протоку, в то время как края, обращенные к ручью, были прикреплены к суше веревками, привязанными к деревьям, росшим вдоль края, чтобы плот оставался на месте и не дрейфовал вниз по реке. Эти объединенные плоты, протянувшиеся примерно на двести футов поперек ручья, они соединили с внешними краями еще два очень больших плота, очень прочно скрепленных друг с другом, но соединенных с остальными веревками, которые можно было легко перерезать. К ним они прикрепили несколько буксирных тросов, чтобы лодки не позволяли плотам дрейфовать вниз по течению и могли силой тащить их против течения и таким образом переправлять на них слонов. Затем они засыпали все плоты большим количеством земли, пока не подняли поверхность до уровня берега и не сделали ее похожей на тропинку на суше, ведущую вниз к проходу. Слоны привыкли повиноваться своим индийским наездникам до тех пор, пока не придут к воде, но их никогда нельзя было заставить ступить в воду: поэтому они вели их по этой земле, поставив впереди двух самок, за которыми послушно следовали остальные. Когда они ступили на плоты, стоявшие дальше всех по течению, были перерезаны канаты, которыми они крепились к другим плотам, буксирные тросы были туго натянуты лодками, и слонов вместе с плотами, на которых они стояли, быстро отбуксировали от земляной насыпи. Когда это произошло, животные были охвачены ужасом; сначала они кружились и бросались сначала в одну часть плота, потом в другую, но, обнаружив, что полностью окружены водой, они были слишком напуганы, чтобы что-либо предпринять, и были вынуждены оставаться на месте. И именно повторив этот трюк с присоединением пары плотов к остальным, в конце концов удалось переправить большую часть слонов. Некоторые из них, однако, в середине переправы в ужасе бросились в реку; но хотя их индейские наездники утонули, сами животные благополучно выбрались на сушу, спасенные силой и большой длиной своих хоботов; ибо, подняв их над водой, они получили возможность дышать через них и выдувать всю воду, которая попала в них, в то время как по большей части они перебирались через реку на ногах.
  [1] περαιωθέντων δὲ τῶν θηρίων, ἀναλαβὼν Ἀννίβας τοὺς ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἱππεῖς προῆγε τούτοις ἀπουραγῶν παρὰ τὸν ποταμὸν ἀπὸ θαλάττης ὡς ἐπὶ τὴν ἕω, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς εἰς τὴν μεσόγαιον τῆς Εὐρώπης. [2] ὁ δὲ Ῥοδανὸς ἔχει τὰς μὲν πηγὰς ὑπὲρ τὸν Ἀδριατικὸν μυχὸν πρὸς τὴν ἑσπέραν νευούσας, ἐν τοῖς ἀποκλίνουσι μέρεσι τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους, ῥεῖ δὲ πρὸς [τὰς] δύσεις χειμερινάς, ἐκβάλλει δ᾽ εἰς τὸ Σαρδῷον πέλαγος. [3] φέρεται δ᾽ ἐπὶ πολὺ δι᾽ αὐλῶνος, οὗ πρὸς μὲν τὰς ἄρκτους Ἄρδυες Κελτοὶ κατοικοῦσι, τὴν δ᾽ ἀπὸ μεσημβρίας αὐτοῦ πλευρὰν ὁρίζουσι πᾶσαν αἱ πρὸς ἄρκτον κεκλιμέναι τῶν Ἄλπεων παρώρειαι. τὰ δὲ πεδία τὰ περὶ τὸν Πάδον, [4] ὑπὲρ ὧν ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων, ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸν Ῥοδανὸν αὐλῶνος διαζευγνύουσιν αἱ τῶν προειρημένων ὀρῶν ἀκρώρειαι, λαμβάνουσαι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Μασσαλίας ἕως ἐπὶ τὸν τοῦ παντὸς Ἀδρίου μυχόν: [5] ἃς τόθ᾽ ὑπεράρας Ἀννίβας ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ῥοδανὸν τόπων ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν. [6]  ἔνιοι δὲ τῶν γεγραφότων περὶ τῆς ὑπερβολῆς ταύτης, βουλόμενοι τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐκπλήττειν τῇ περὶ τῶν προειρημένων τόπων παραδοξολογίᾳ, λανθάνουσιν ἐμπίπτοντες εἰς δύο τὰ πάσης ἱστορίας ἀλλοτριώτατα: καὶ γὰρ ψευδολογεῖν καὶ μαχόμενα γράφειν αὑτοῖς ἀναγκάζονται. [7] ἅμα μὲν γὰρ τὸν Ἀννίβαν ἀμίμητόν τινα παρεισάγοντες στρατηγὸν καὶ τόλμῃ καὶ προνοίᾳ τοῦτον ὁμολογουμένως ἀποδεικνύουσιν ἡμῖν ἀλογιστότατον, [8] ἅμα δὲ καταστροφὴν οὐ δυνάμενοι λαμβάνειν οὐδ᾽ ἔξοδον τοῦ ψεύδους θεοὺς καὶ θεῶν παῖδας εἰς πραγματικὴν ἱστορίαν παρεισάγουσιν. [9] ὑποθέμενοι γὰρ τὰς ἐρυμνότητας καὶ τραχύτητας τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν τοιαύτας ὥστε μὴ οἷον ἵππους καὶ στρατόπεδα, σὺν δὲ τούτοις ἐλέφαντας, ἀλλὰ μηδὲ πεζοὺς εὐζώνους εὐχερῶς ἂν διελθεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἔρημον τοιαύτην τινὰ περὶ τοὺς τόπους ὑπογράψαντες ἡμῖν ὥστ᾽, εἰ μὴ θεὸς ἤ τις ἥρως ἀπαντήσας τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν ὑπέδειξε τὰς ὁδούς, ἐξαπορήσαντας ἂν καταφθαρῆναι πάντας, ὁμολογουμένως ἐκ τούτων εἰς ἑκάτερον τῶν προειρημένων
  47. Переправив таким образом слонов, Ганнибал выстроил их и кавалерию в арьергард и двинулся вверх по берегу реки прочь от моря в восточном направлении, как будто направляясь в центральный район Европы.
  Рона поднимается к северо-западу от Адриатического залива на северных склонах Альп и, теча на запад, в конце концов впадает в Сардинское море. Она протекает большей частью по глубокой долине, к северу от которой живет кельтское племя Арди; в то время как ее южная сторона полностью окружена северными склонами Альп, хребты которых, начинаясь у Марселя и простираясь до истоков Адриатики, отделяют ее от долины Падуса, о которой я уже имел случай подробно говорить. Именно через эти горы Ганнибал теперь переправился из долины Роны в Италию.
  Некоторые историки этого перехода через Альпы, стремясь произвести поразительный эффект своими описаниями чудес этой страны, впали в две ошибки, которые более всего чужды духу истории, — искажение фактов и непоследовательность. Представляя Ганнибала как вундеркинда стратегического мастерства и смелости, они в то же время изображают его действующим с самой заметной неосмотрительностью; а затем, оказавшись вовлеченными в запутанный лабиринт лжи, они пытаются разрубить узел, вводя богов и героев в то, что считается подлинной историей. Они начинают с того, что говорят, что Альпы настолько круты и неприступны, что на таком расстоянии от конницы и войск, сопровождаемых к тому же слонами, которые могли бы пересечь их, было бы очень трудно это сделать даже пешим бойцам; и точно так же они говорят нам, что опустошение этой местности настолько полное, что, если бы какой-нибудь бог или герой не встретил войска Ганнибала и не указал им путь, они были бы безнадежно потеряны и погибли бы все до единого.
  Такие истории включают в себя обе ошибки, о которых я упомянул, — они оба ложны и непоследовательны.
  [1] ἁμαρτημάτων ἐμπίπτουσι. πρῶτον μὲν γὰρ ἂν τίς φανείη στρατηγὸς ἀλογιστότερος Ἀννίβου, τίς καὶ σκαιότερος ἡγεμών, [2] ὃς τοσούτων ἡγούμενος δυνάμεων καὶ τὰς μεγίστας ἐλπίδας ἔχων ἐν τούτοις τοῦ κατορθώσειν τοῖς ὅλοις, οὔτε τὰς ὁδοὺς οὔτε τόπους, ὡς οὗτοί φασιν, οὔτε ποῦ πορεύεται τὸ παράπαν οὔτε πρὸς τίνας ἐγίνωσκε, [3] τὸ δὲ πέρας, οὐδ᾽ εἰ καθόλου [τοὐναντίον] δυνατοῖς ἐπιβάλλεται πράγμασιν; [4] ἀλλ᾽ ὅπερ οἱ τοῖς ὅλοις ἐπταικότες καὶ κατὰ πάντα τρόπον ἐξαποροῦντες οὐχ ὑπομένουσιν, ὥστ᾽ εἰς ἀπρονοήτους καθιέναι τόπους μετὰ δυνάμεως, τοῦτο περιτιθέασιν οἱ συγγραφεῖς Ἀννίβᾳ τῷ τὰς μεγίστας ἐλπίδας ἀκεραίους ἔχοντι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν πραγμάτων. [5] ὁμοίως δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς ἐρημίας, ἔτι δ᾽ ἐρυμνότητος καὶ δυσχωρίας τῶν τόπων ἔκδηλον ποιεῖ τὸ ψεῦδος αὐτῶν. [6] οὐχ ἱστορήσαντες γὰρ ὅτι συμβαίνει τοὺς Κελτοὺς τοὺς παρὰ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν οἰκοῦντας οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δὶς πρὸ τῆς Ἀννίβου παρουσίας, οὐδὲ μὴν πάλαι προσφάτως δέ, μεγάλοις στρατοπέδοις ὑπερβάντας τὰς Ἄλπεις παρατετάχθαι μὲν Ῥωμαίοις, συνηγωνίσθαι δὲ Κελτοῖς τοῖς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία κατοικοῦσι, καθάπερ ἡμεῖς ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐδηλώσαμεν, [7] πρὸς δὲ τούτοις οὐκ εἰδότες ὅτι πλεῖστον ἀνθρώπων φῦλον κατ᾽ αὐτὰς οἰκεῖν συμβαίνει τὰς Ἄλπεις, ἀλλ᾽ ἀγνοοῦντες ἕκαστα τῶν εἰρημένων ἥρω τινά φασιν ἐπιφανέντα συνυποδεῖξαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῖς. [8] ἐξ ὧν εἰκότως ἐμπίπτουσιν εἰς τὸ παραπλήσιον τοῖς τραγῳδιογράφοις. καὶ γὰρ ἐκείνοις πᾶσιν αἱ καταστροφαὶ τῶν δραμάτων προσδέονται θεοῦ καὶ μηχανῆς διὰ τὸ τὰς πρώτας ὑποθέσεις ψευδεῖς καὶ παραλόγους λαμβάνειν, [9] τούς τε συγγραφέας ἀνάγκη τὸ παραπλήσιον πάσχειν καὶ ποιεῖν ἥρωάς τε καὶ θεοὺς ἐπιφαινομένους, ἐπειδὰν τὰς ἀρχὰς ἀπιθάνους καὶ ψευδεῖς ὑποστήσωνται. πῶς γὰρ οἷόν τε παραλόγοις ἀρχαῖς εὔλογον ἐπιθεῖναι τέλος; [10] Ἀννίβας γε μὴν οὐχ ὡς οὗτοι γράφουσιν, λίαν δὲ περὶ ταῦτα πραγματικῶς ἐχρῆτο ταῖς ἐπιβολαῖς. [11] καὶ γὰρ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν ἐπεβάλετο καθιέναι, καὶ τὴν τῶν ὄχλων ἀλλοτριότητα πρὸς Ῥωμαίους ἐξητάκει σαφῶς, εἴς τε τὰς μεταξὺ δυσχωρίας ὁδηγοῖς καὶ καθηγεμόσιν ἐγχωρίοις ἐχρῆτο τοῖς τῶν αὐτῶν ἐλπίδων μέλλουσι κοινωνεῖν. [12] ἡμεῖς δὲ περὶ τούτων εὐθαρσῶς ἀποφαινόμεθα διὰ τὸ περὶ τῶν πράξεων παρ᾽ αὐτῶν ἱστορηκέναι τῶν παρατετευχότων τοῖς καιροῖς, τοὺς δὲ τόπους κατωπτευκέναι καὶ τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων αὐτοὶ κεχρῆσθαι πορείᾳ γνώσεως ἕνεκα καὶ θέας.
  48. Ибо можно ли представить себе более иррациональный поступок со стороны полководца, чем поступок Ганнибала, если, командуя такой многочисленной армией, от которой полностью зависел успех его экспедиции, он позволил себе оставаться в неведении относительно дорог, расположения местности, маршрута, по которому нужно было пройти, и людей, к которым он вел, и, прежде всего, относительно осуществимости того, что он предпринимал? Они, по сути, представляют Ганнибала, когда на пике его ожидания успеха он делает то, что вряд ли сделали бы те, кто потерпел полное поражение и был доведен до отчаяния, — то есть вверяет себя и свои силы неизвестной стране. Точно так же то, что они говорят о запустении этого района, о его крутом и неприступном характере, только подчеркивает их ненадежность. Во-первых, они упускают из виду тот факт, что кельты долины Роны несколько раз до прихода Ганнибала, и что в совсем недавние времена, пересекали Альпы с большими силами и сражались с римлянами в союзе с кельтами долины Падуса, как я уже говорил. И, во-вторых, они не знают о том факте, что в Альпах обитает очень многочисленное племя людей. Соответственно, в своем незнании этих фактов они находят убежище в утверждении, что герой указал Ганнибалу путь. Фактически, они находятся в том же положении, что и трагики, которые, начиная с невероятного и невозможного сюжета, вынуждены прибегать к deus ex machina, чтобы разрешить трудность и закончить пьесу. Абсурдные предпосылки этих историков, естественно, требуют какого-то такого сверхъестественного воздействия, которое помогло бы им выйти из затруднения: абсурдное начало может иметь только абсурдный конец. Ибо, конечно, Ганнибал действовал не так, как утверждают эти авторы; напротив, он осуществлял свои планы с величайшей осмотрительностью. Он был полностью осведомлен о плодородии страны, в которую намеревался спуститься, и о враждебных чувствах ее жителей к Риму, и для своего путешествия по труднодоступному району, который находился на его пути, он нанял местных проводников и первопроходцев, интересы которых были связаны с его собственными. Я говорю об этом с уверенностью, потому что я допросил людей, действительно занимающихся фактами, и осмотрел страну, и сам пересек Альпийский перевал, чтобы узнать правду и увидеть все своими глазами.
  [1] οὐ μὴν ἀλλὰ Πόπλιος μὲν ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς ἡμέραις ὕστερον τρισὶ τῆς ἀναζυγῆς τῆς τῶν Καρχηδονίων παραγενόμενος ἐπὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν καὶ καταλαβὼν ὡρμηκότας τοὺς ὑπεναντίους ἐξενίσθη μὲν ὡς ἐνδέχεται μάλιστα, [2] πεπεισμένος οὐδέποτ᾽ ἂν αὐτοὺς τολμῆσαι τῇδε ποιήσασθαι τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀθεσίαν τῶν κατοικούντων τοὺς τόπους βαρβάρων. [3] θεωρῶν δὲ τετολμηκότας αὖθις ἐπὶ τὰς ναῦς ἠπείγετο καὶ παραγενόμενος ἐνεβίβαζε τὰς δυνάμεις. [4] καὶ τὸν μὲν ἀδελφὸν ἐξέπεμπεν ἐπὶ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις, αὐτὸς δὲ πάλιν ὑποστρέψας εἰς Ἰταλίαν ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, σπεύδων καταταχῆσαι τοὺς ὑπεναντίους διὰ Τυρρηνίας πρὸς τὴν τῶν Ἄλπεων ὑπερβολήν. [5] Ἀννίβας δὲ ποιησάμενος ἑξῆς ἐπὶ τέτταρας ἡμέρας τὴν πορείαν ἀπὸ τῆς διαβάσεως ἧκε πρὸς τὴν καλουμένην Νῆσον, χώραν πολύοχλον καὶ σιτοφόρον, ἔχουσαν δὲ τὴν προσηγορίαν ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ συμπτώματος. [6] ᾗ μὲν γὰρ ὁ Ῥοδανός, ᾗ δ᾽ Ἰσάρας προσαγορευόμενος, ῥέοντες παρ᾽ ἑκατέραν τὴν πλευράν, ἀποκορυφοῦσιν αὐτῆς τὸ σχῆμα κατὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους σύμπτωσιν. [7] ἔστι δὲ παραπλησία τῷ μεγέθει καὶ τῷ σχήματι τῷ κατ᾽ Αἴγυπτον καλουμένῳ Δέλτα, πλὴν ἐκείνου μὲν θάλαττα τὴν μίαν πλευρὰν καὶ τὰς τῶν ποταμῶν ῥύσεις ἐπιζεύγνυσι, ταύτης δ᾽ ὄρη δυσπρόσοδα καὶ δυσέμβολα καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἀπρόσιτα. [8] πρὸς ἣν ἀφικόμενος καὶ καταλαβὼν ἐν αὐτῇ δύ᾽ ἀδελφοὺς ὑπὲρ τῆς βασιλείας στασιάζοντας καὶ μετὰ στρατοπέδων ἀντικαθημένους ἀλλήλοις, [9] ἐπισπωμένου τοῦ πρεσβυτέρου καὶ παρακαλοῦντος εἰς τὸ συμπρᾶξαι καὶ συμπεριποιῆσαι τὴν ἀρχὴν αὐτῷ, *** ὑπήκουσε, προδήλου σχεδὸν ὑπαρχούσης τῆς πρὸς τὸ παρὸν ἐσομένης αὐτῷ χρείας. [10] διὸ καὶ συνεπιθέμενος καὶ συνεκβαλὼν τὸν ἕτερον πολλῆς ἐπικουρίας ἔτυχε παρὰ τοῦ κρατήσαντος: [11] οὐ γὰρ μόνον σίτῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδείοις ἀφθόνως ἐχορήγησε τὸ στρατόπεδον, ἀλλὰ καὶ τῶν ὅπλων τὰ παλαιὰ καὶ τὰ πεπονηκότα πάντα διαλλάξας ἐκαινοποίησε πᾶσαν τὴν δύναμιν εὐκαίρως, [12] ἔτι δὲ τοὺς πλείστους ἐσθῆτι καὶ πρὸς τούτοις ὑποδέσει κοσμήσας μεγάλην εὐχρηστίαν παρέσχετο πρὸς τὰς τῶν ὀρῶν ὑπερβολάς. [13] τὸ δὲ μέγιστον, εὐλαβῶς διακειμένοις πρὸς τὴν διὰ τῶν Ἀλλοβρίγων καλουμένων Γαλατῶν πορείαν ἀπουραγήσας μετὰ τῆς σφετέρας δυνάμεως ἀσφαλῆ παρεσκεύασε τὴν δίοδον αὐτοῖς, ἕως ἤγγισαν τῇ τῶν Ἄλπεων ὑπερβολῇ.
  49. Через три дня после того, как Ганнибал возобновил свой поход, консул Публий прибыл к переправе через реку. Он был в высшей степени удивлен, обнаружив, что враг ушел, ибо убедил себя, что они никогда не рискнут отправиться этим путем в Италию из-за многочисленности и непостоянства населявших страну варваров. Но, увидев, что они это сделали, он поспешил обратно к своим кораблям и сразу же погрузил свои войска. Затем он отправил своего брата Гнея провести кампанию в Иберии, а сам морем вернулся в Италию, стремясь опередить врага, пройдя маршем через Этрурию к подножию Альпийского перевала.
  Тем временем, после четырехдневного перехода от переправы через Рону, Ганнибал прибыл в место, называемое Островом, район густонаселенный и чрезвычайно урожайный на кукурузу. Его название происходит от его природных особенностей: поскольку реки Рона и Изара, протекающие по обе стороны от него, образуют вершину треугольника, где они встречаются, почти такого же размера и формы, как дельта Нила, за исключением того, что основание последней образовано морем, в которое впадают его различные потоки, в то время как в случае с первой это основание образовано горами, к которым трудно подойти или подняться, и, так сказать, они почти недоступны. Когда Ганнибал прибыл в этот район, он обнаружил двух братьев, занятых спором за королевскую власть и противостоящих друг другу своими армиями. Старший искал его союза и просил его помощи в завоевании короны; и преимущество, которое такое обстоятельство могло бы дать ему на том этапе его дел, было очевидным, он согласился; и, присоединившись к нему в его нападении на своего брата и содействовав его изгнанию, он получил ценную поддержку от победоносного вождя. Ибо этот принц не только щедро снабжал свою армию провизией, но и заменил все их старое и поврежденное оружие на новое, и таким образом в очень подходящий момент основательно восстановил боеспособность войск: он также дал большинству людей новую одежду и сапоги, которые оказались очень полезными при переходе через горы. Но его самая важная услуга заключалась в том, что, поскольку карфагеняне были сильно встревожены перспективой похода через территорию Аллоброгов, он выступил со своей армией в качестве их арьергарда и обеспечил им безопасный проход до подножия перевала.
  [1] Ἀννίβας δ᾽ ἐν ἡμέραις δέκα πορευθεὶς παρὰ τὸν ποταμὸν εἰς ὀκτακοσίους σταδίους ἤρξατο τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις ἀναβολῆς, καὶ συνέβη μεγίστοις αὐτὸν περιπεσεῖν κινδύνοις. [2] ἕως μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἦσαν, ἀπείχοντο πάντες αὐτῶν οἱ κατὰ μέρος ἡγεμόνες τῶν Ἀλλοβρίγων, τὰ μὲν τοὺς ἱππεῖς δεδιότες, τὰ δὲ τοὺς παραπέμποντας βαρβάρους: ἐπειδὴ δ᾽ ἐκεῖνοι μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπηλλάγησαν, [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἤρξαντο προάγειν εἰς τὰς δυσχωρίας, τότε συναθροίσαντες οἱ τῶν Ἀλλοβρίγων ἡγεμόνες ἱκανόν τι πλῆθος προκατελάβοντο τοὺς εὐκαίρους τόπους, δι᾽ ὧν ἔδει τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν κατ᾽ ἀνάγκην ποιεῖσθαι τὴν ἀναβολήν. [4] εἰ μὲν οὖν ἔκρυψαν τὴν ἐπίνοιαν, ὁλοσχερῶς ἂν διέφθειραν τὸ στράτευμα τῶν Καρχηδονίων: νῦν δὲ καταφανεῖς γενόμενοι μεγάλα μὲν καὶ τοὺς περὶ Ἀννίβαν ἔβλαψαν, οὐκ ἐλάττω δ᾽ ἑαυτούς. [5] γνοὺς γὰρ ὁ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ὅτι προκατέχουσιν οἱ βάρβαροι τοὺς εὐκαίρους τόπους, αὐτὸς μὲν καταστρατοπεδεύσας πρὸς ταῖς ὑπερβολαῖς ἐπέμενε, [6] προέπεμψε δέ τινας τῶν καθηγουμένων αὐτοῖς Γαλατῶν χάριν τοῦ κατασκέψασθαι τὴν τῶν ὑπεναντίων ἐπίνοιαν καὶ τὴν ὅλην ὑπόθεσιν. [7] ὧν πραξάντων τὸ συνταχθέν, ἐπιγνοὺς ὁ στρατηγὸς ὅτι τὰς μὲν ἡμέρας ἐπιμελῶς παρευτακτοῦσι καὶ τηροῦσι τοὺς τόπους οἱ πολέμιοι, τὰς δὲ νύκτας εἴς τινα παρακειμένην πόλιν ἀπαλλάττονται, πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ἁρμοζόμενος συνεστήσατο πρᾶξιν τοιαύτην. [8] ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγεν ἐμφανῶς καὶ συνεγγίσας ταῖς δυσχωρίαις οὐ μακρὰν τῶν πολεμίων κατεστρατοπέδευσε. τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης, συντάξας τὰ πυρὰ καίειν, τὸ μὲν πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ κατέλιπε, τοὺς δ᾽ ἐπιτηδειοτάτους εὐζώνους ποιήσας διῆλθε τὰ στενὰ τὴν νύκτα καὶ κατέσχε τοὺς ὑπὸ τῶν πολεμίων προκαταληφθέντας τόπους, ἀποκεχωρηκότων τῶν βαρβάρων κατὰ τὴν συνήθειαν εἰς τὴν πόλιν.
  50. Пройдя за десять дней расстояние в восемьсот стадий вдоль берега реки, Ганнибал начал восхождение на Альпы и сразу же оказался вовлеченным в самые серьезные опасности. Пока карфагеняне находились на равнинах, различные вожди аллоброгов воздерживались от нападения на них из страха перед их кавалерией, а также перед сопровождавшими их галлами. Но когда эти последние снова ушли в свои земли, а Ганнибал начал вступать в гористую местность, вожди аллоброгов собрали большое количество представителей своего племени и заранее заняли выгодные позиции на маршруте, по которому войска Ганнибала были вынуждены подниматься. Если бы они только сохранили свой замысел в секрете, карфагенская армия была бы полностью уничтожена: как бы то ни было, их планы стали известны, и хотя они нанесли большой урон армии Ганнибала, они сами пострадали не меньше. Ибо, когда этот полководец узнал, что туземцы заняли выгодные позиции, он остановился и разбил свой лагерь у подножия перевала, а также выслал вперед нескольких своих галльских проводников, чтобы провести разведку противника и выяснить их план действий. Приказ был выполнен, и он убедился, что у противника вошло в обычай днем держать эти посты при оружии и тщательно охранять их, а ночью отступать в какой-нибудь город по соседству. Ганнибал соответствующим образом приспособил свои меры к этой стратегии противника. Он двинулся вперед средь бела дня и, как только добрался до гористой части дороги, разбил свой лагерь совсем недалеко от врага. С наступлением темноты он приказал зажечь сторожевые костры; оставив основную часть своего войска в лагере и отобрав наиболее подходящих из своих людей, он легко вооружил их и провел ночью по узким участкам дороги, захватив места, которые ранее были заняты врагом: они, по своему обычаю, бросили их и направились в ближайший город.
  [1] οὗ συμβάντος καὶ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης, οἱ βάρβαροι συνθεασάμενοι τὸ γεγονὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς: [2] μετὰ δὲ ταῦτα θεωροῦντες τὸ τῶν ὑποζυγίων πλῆθος καὶ τοὺς ἱππεῖς δυσχερῶς ἐκμηρυομένους καὶ μακρῶς τὰς δυσχωρίας, ἐξεκλήθησαν ὑπὸ τοῦ συμβαίνοντος ἐξάπτεσθαι τῆς πορείας. [3] τούτου δὲ γενομένου, καὶ κατὰ πλείω μέρη προσπεσόντων τῶν βαρβάρων, οὐχ οὕτως ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν ὡς ὑπὸ τῶν τόπων πολὺς ἐγίνετο φθόρος τῶν Καρχηδονίων, καὶ μάλιστα τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων. [4] οὔσης γὰρ οὐ μόνον στενῆς καὶ τραχείας τῆς προσβολῆς ἀλλὰ καὶ κρημνώδους, ἀπὸ παντὸς κινήματος καὶ πάσης ταραχῆς ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν ὁμόσε τοῖς φορτίοις πολλὰ τῶν ὑποζυγίων. [5] καὶ μάλιστα τὴν τοιαύτην ταραχὴν ἐποίουν οἱ τραυματιζόμενοι τῶν ἵππων: τούτων γὰρ οἱ μὲν ἀντίοι συμπίπτοντες τοῖς ὑποζυγίοις, ὁπότε διαπτοηθεῖεν ἐκ τῆς πληγῆς, οἱ δὲ κατὰ τὴν εἰς τοὔμπροσθεν ὁρμὴν ἐξωθοῦντες πᾶν τὸ παραπῖπτον ἐν ταῖς δυσχωρίαις, μεγάλην ἀπειργάζοντο ταραχήν. [6] εἰς ἃ βλέπων Ἀννίβας καὶ συλλογιζόμενος ὡς οὐδὲ τοῖς διαφυγοῦσι τὸν κίνδυνον ἔστι σωτηρία τοῦ σκευοφόρου διαφθαρέντος, ἀναλαβὼν τοὺς προκατασχόντας τὴν νύκτα τὰς ὑπερβολὰς ὥρμησε παραβοηθήσων τοῖς τῇ πορείᾳ προλαβοῦσιν. [7] οὗ γενομένου πολλοὶ μὲν τῶν πολεμίων ἀπώλλυντο διὰ τὸ ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίων τὸν Ἀννίβαν, οὐκ ἐλάττους δὲ καὶ τῶν ἰδίων: [8] ὁ γὰρ κατὰ τὴν πορείαν θόρυβος ἐξ ἀμφοῖν ηὔξετο διὰ τὴν τῶν προειρημένων κραυγὴν καὶ συμπλοκήν. [9] ἐπεὶ δὲ τοὺς μὲν πλείστους τῶν Ἀλλοβρίγων ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς τρεψάμενος ἠνάγκασε φυγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, τότε δὴ τὸ μὲν ἔτι περιλειπόμενον πλῆθος τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἵππων μόλις καὶ ταλαιπώρως διήνυε τὰς δυσχωρίας, [10] αὐτὸς δὲ συναθροίσας ὅσους ἠδύνατο πλείστους ἐκ τοῦ κινδύνου προσέβαλε πρὸς τὴν πόλιν, ἐξ ἧς ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν οἱ πολέμιοι. [11] καταλαβὼν δὲ σχεδὸν ἔρημον διὰ τὸ πάντας ἐκκληθῆναι πρὸς τὰς ὠφελείας ἐγκρατὴς ἐγένετο τῆς πόλεως. ἐκ δὲ τούτου πολλὰ συνέβη τῶν χρησίμων αὐτῷ πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον. [12] παραυτίκα μὲν γὰρ ἐκομίσατο πλῆθος ἵππων καὶ ὑποζυγίων καὶ τῶν ἅμα τούτοις ἑαλωκότων ἀνδρῶν, εἰς δὲ τὸ μέλλον ἔσχε μὲν καὶ σίτου καὶ θρεμμάτων ἐπὶ δυεῖν καὶ τρισὶν ἡμέραις εὐπορίαν, [13] τὸ δὲ συνέχον, φόβον ἐνειργάσατο τοῖς ἑξῆς πρὸς τὸ μὴ τολμᾶν αὐτῷ ῥᾳδίως ἐγχειρεῖν μηδένα τῶν παρακειμένων ταῖς ἀναβολαῖς.
  51. Когда рассвело, туземцы увидели, что произошло, и сначала отказались от своих попыток; но вскоре вид огромной вереницы вьючных животных и кавалерии, медленно и с трудом совершающей подъем, побудил их атаковать наступающую линию. Соответственно, они атаковали его во многих точках одновременно; и карфагеняне понесли серьезные потери, не столько от рук врага, сколько из-за опасного характера местности, которая оказалась особенно губительной для лошадей и вьючных животных. Ибо, поскольку подъем был не только узким и неровным, но и по бокам его были обрывы, при каждом движении, которое приводило в беспорядок строй, большое количество вьючных животных сбрасывалось в пропасти со своей поклажей на спинах. И что больше всего усугубляло эту неразбериху, так это раненые лошади; ибо, обезумев от своих ран, они либо разворачивались и бежали навстречу наступающим вьючным животным, либо, яростно бросаясь вперед, сметали все, что попадалось им на пути на узкой тропинке, и таким образом приводили всю шеренгу в беспорядок. Ганнибал видел, что происходит, и, зная, что, даже если они избежат этой атаки, они никогда не смогут пережить потерю всего своего багажа, он взял с собой людей, захвативших крепости ночью, и отправился на помощь наступающим. Имея преимущество атаковать врага с возвышенности, он нанес им серьезные потери, но не менее серьезные потери понесла и его собственная армия; ибо суматоха в строю теперь усилилась, причем в обоих направлениях сразу — благодаря крикам и борьбе этих сражающихся; и только после того, как он убил большее количество аллоброгов и вынудил остальных бежать в свою страну, оставшиеся вьючные животные и лошади медленно и с трудом преодолели опасную местность. Сам Ганнибал собрал после битвы столько людей, сколько смог, и напал на город, из которого сделал вылазку враг; и, найдя его почти опустевшим, потому что все его жители были соблазнены надеждой на добычу, он овладел им, из чего получил много преимуществ как в будущем, так и в настоящем. Непосредственный выигрыш состоял в большом количестве лошадей и вьючных животных, а также людей, взятых с ними; и для дальнейшего использования он получил запас зерна и крупного рогатого скота, достаточный на два или три дня; но самым важным результатом всего этого был ужас, вселенный в соседние племена, который помешал кому-либо из тех, кто жил поблизости от подъема, легкомысленно вмешаться в его дела снова.
  [1] τότε μὲν οὖν αὐτοῦ ποιησάμενος τὴν παρεμβολὴν καὶ μίαν ἐπιμείνας ἡμέραν αὖθις ὥρμα. [2] ταῖς δ᾽ ἑξῆς μέχρι μέν τινος ἀσφαλῶς διῆγε τὴν στρατιάν: ἤδη δὲ τεταρταῖος ὢν αὖθις εἰς κινδύνους παρεγένετο μεγάλους. [3] οἱ γὰρ περὶ τὴν δίοδον οἰκοῦντες συμφρονήσαντες ἐπὶ δόλῳ συνήντων αὐτῷ, θαλλοὺς ἔχοντες καὶ στεφάνους: τοῦτο γὰρ σχεδὸν πᾶσι τοῖς βαρβάροις ἐστὶ σύνθημα φιλίας, καθάπερ τὸ κηρύκειον τοῖς Ἕλλησιν. [4] εὐλαβῶς δὲ διακείμενος πρὸς τὴν τοιαύτην πίστιν Ἀννίβας ἐξήτασε φιλοτίμως τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολήν. [5] τῶν δὲ φασκόντων καλῶς εἰδέναι καὶ τὴν τῆς πόλεως ἅλωσιν καὶ τὴν τῶν ἐγχειρησάντων αὐτὸν ἀδικεῖν ἀπώλειαν, καὶ διασαφούντων ὅτι πάρεισι διὰ ταῦτα, βουλόμενοι μήτε ποιῆσαι μήτε παθεῖν μηδὲν δυσχερές, ὑπισχνουμένων δὲ καὶ δώσειν ἐξ αὑτῶν ὅμηρα, [6] πολὺν μὲν χρόνον ηὐλαβεῖτο καὶ διηπίστει τοῖς λεγομένοις, συλλογιζόμενος δ᾽ Ἀννίβας ὡς δεξάμενος μὲν τὰ προτεινόμενα, τάχ᾽ ἂν ἴσως εὐλαβεστέρους καὶ πρᾳοτέρους ποιήσαι τοὺς παραγεγονότας, μὴ προσδεξάμενος δὲ προδήλους ἕξει πολεμίους αὐτούς, συγκατένευσε τοῖς λεγομένοις καὶ συνυπεκρίθη τίθεσθαι φιλίαν πρὸς αὐτούς. [7] τῶν δὲ βαρβάρων τὰ ὅμηρα παραδόντων καὶ θρέμμασι χορηγούντων ἀφθόνως καὶ καθόλου διδόντων σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ἀπαρατηρήτως, ἐπὶ ποσὸν ἐπίστευσαν οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν, ὥστε καὶ καθηγεμόσιν αὐτοῖς χρῆσθαι πρὸς τὰς ἑξῆς δυσχωρίας. προπορευομένων δ᾽ αὐτῶν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέραις, [8] συναθροισθέντες οἱ προειρημένοι καὶ συνακολουθήσαντες ἐπιτίθενται, φάραγγά τινα δύσβατον καὶ κρημνώδη
  52. Здесь он разбил лагерь, пробыл день и снова двинулся в путь. В течение следующих трех дней он проделал определенную часть своего путешествия без происшествий. Но на четвертый он снова оказался в серьезной опасности. Ибо жители вдоль его пути, замыслив предательство, встретили его с ветвями и гирляндами, которые почти у всех туземцев являются знаками дружбы, как посох герольда у греков. Ганнибал с осторожностью относился к таким заверениям и приложил немало усилий, чтобы выяснить, каковы были их истинные намерения и цель. Галлы, однако, заявили, что были полностью осведомлены о захвате города и уничтожении тех, кто пытался причинить ему зло; и объяснили, что эти события побудили их прийти, потому что они не хотели ни причинять, ни получать какой-либо ущерб; и, наконец, пообещали дать ему заложников. Долгое время Ганнибал колебался и отказывался доверять их речам. Но в конце концов, придя к выводу, что, если он примет то, что ему предложат, он, возможно, сделает стоящих перед ним людей менее вредными и неумолимыми; но что, если он отвергнет их, он должен ожидать от них неприкрытой враждебности, он согласился на их просьбу и притворился, что принимает их предложение дружбы. Варвары передали ему заложников, щедро снабдили его скотом и фактически полностью отдали себя в его руки; так что на какое-то время подозрения Ганнибала рассеялись, и он использовал их в качестве проводников при преодолении следующего препятствия, которое предстояло преодолеть. Они руководили армией в течение двух дней, а затем эти племена собрали свою численность и, держась вплотную к карфагенянам, атаковали их как раз в тот момент, когда они проходили через некое труднопроходимое и обрывистое ущелье.
  [1] περαιουμένων αὐτῶν. ἐν ᾧ καιρῷ πάντας ἄρδην ἀπολέσθαι συνέβη τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν, εἰ μὴ δεδιότες ἀκμὴν ἐπὶ ποσὸν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς ἱππεῖς εἶχον ἐν τῇ πρωτοπορείᾳ, τοὺς δ᾽ ὁπλίτας ἐπὶ τῆς οὐραγίας. [2] τούτων δ᾽ ἐφεδρευόντων ἔλαττον συνέβη γενέσθαι τὸ πάθος: οὗτοι γὰρ ἔστεξαν τὴν ἐπιφορὰν τῶν βαρβάρων. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τούτου συγκυρήσαντος πολύ τι πλῆθος καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἵππων διεφθάρη. [4] τῶν γὰρ τόπων ὑπερδεξίων ὄντων τοῖς πολεμίοις, ἀντιπαράγοντες οἱ βάρβαροι ταῖς παρωρείαις καὶ τοῖς μὲν τὰς πέτρας ἐπικυλίοντες τοὺς δ᾽ ἐκ χειρὸς τοῖς λίθοις τύπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ διατροπὴν καὶ κίνδυνον ἦγον, [5] οὕτως ὥστ᾽ ἀναγκασθῆναι τὸν Ἀννίβαν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως νυκτερεῦσαι περί τι λευκόπετρον ὀχυρὸν χωρὶς τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων, ἐφεδρεύοντα τούτοις, ἕως ἐν ὅλῃ τῇ νυκτὶ ταῦτα μόλις ἐξεμηρύσατο τῆς χαράδρας. [6] τῇ δ᾽ ἐπαύριον τῶν πολεμίων χωρισθέντων, συνάψας τοῖς ἱππεῦσι καὶ τοῖς ὑποζυγίοις προῆγε πρὸς τὰς ὑπερβολὰς τὰς ἀνωτάτω τῶν Ἄλπεων, ὁλοσχερεῖ μὲν οὐδενὶ περιπίπτων ἔτι συστήματι τῶν βαρβάρων, κατὰ μέρη δὲ καὶ κατὰ τόπους παρενοχλούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν: [7] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ τῆς οὐραγίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς πρωτοπορείας ἀπέσπων τῶν σκευοφόρων ἔνια, προσπίπτοντες εὐκαίρως. μεγίστην δ᾽ αὐτῷ παρείχετο χρείαν τὰ θηρία: [8] καθ᾽ ὃν γὰρ ἂν τόπον ὑπάρχοι τῆς πορείας ταῦτα, πρὸς τοῦτο τὸ μέρος οὐκ ἐτόλμων οἱ πολέμιοι προσιέναι, τὸ παράδοξον ἐκπληττόμενοι τῆς τῶν ζῴων φαντασίας. [9] ἐναταῖος δὲ διανύσας εἰς τὰς ὑπερβολὰς αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε καὶ δύ᾽ ἡμέρας προσέμεινε, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀναπαῦσαι τοὺς διασῳζομένους, ἅμα δὲ προσδέξασθαι τοὺς ἀπολειπομένους. [10] ἐν ᾧ καιρῷ συνέβη πολλοὺς μὲν ἵππους τῶν ἀπεπτοημένων, πολλὰ δ᾽ ὑποζύγια τῶν ἀπερριφότων τὰ φορτία παραδόξως ἀναδραμεῖν τοῖς στίβοις ἑπόμενα
  53. Армия Ганнибала теперь, несомненно, была бы полностью уничтожена, если бы не тот факт, что его опасения все еще были начеку и что, предвидя грядущее, он разместил свой багаж и кавалерию в авангарде, а своих гоплитов - в тылу. Эти последние прикрывали его линию фронта и смогли остановить атаку противника, и, соответственно, катастрофа была меньшей, чем могла бы быть в противном случае. Однако при этом погибло большое количество вьючного скота и лошадей; поскольку преимущество возвышенности было на стороне врага, галлы двигались по склонам параллельно расположившейся внизу армии и, скатывая валуны или бросая камни, привели войска в состояние крайнего замешательства и опасности; так что Ганнибалу с половиной своего отряда пришлось провести ночь возле определенной белой скалы, которая обеспечивала им защиту, отдельно от его лошадей и обоза, который он прикрывал; пока после целой ночной борьбы они медленно и с трудом не выбрались из ущелья.
  На следующее утро враг исчез, и Ганнибал, соединившись со своей кавалерией и обозом, повел своих людей к началу перевала, больше не сталкиваясь с каким-либо значительным скоплением туземцев, хотя время от времени его беспокоили некоторые из них, которые пользовались благоприятными возможностями, нападая то на его авангард, то на тыл, чтобы унести часть его обоза. Его лучшей защитой были его слоны; на каких бы участках линии обороны они ни находились, враг никогда не осмеливался приблизиться, будучи напуганным непривычным видом животных. Переход на девятый день привел его к началу перевала, и там он разбил лагерь на два дня, частично для того, чтобы дать отдых своим людям, а частично для того, чтобы дать возможность подойти отставшим. Пока они были там, неожиданно появились многие лошади, которые испугались и убежали, и многие вьючные животные, которые избавились от своей поклажи: они шли по следам армии и теперь присоединились к лагерю.
  [1] καὶ συνάψαι πρὸς τὴν παρεμβολήν. τῆς δὲ χιόνος ἤδη περὶ τοὺς ἄκρους ἁθροιζομένης διὰ τὸ συνάπτειν τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν, θεωρῶν τὰ πλήθη δυσθύμως διακείμενα καὶ διὰ τὴν προγεγενημένην ταλαιπωρίαν καὶ διὰ τὴν ἔτι προσδοκωμένην, [2] ἐπειρᾶτο συναθροίσας παρακαλεῖν, μίαν ἔχων ἀφορμὴν εἰς τοῦτο τὴν τῆς Ἰταλίας ἐνάργειαν: οὕτως γὰρ ὑποπεπτώκει τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν ὥστε συνθεωρουμένων ἀμφοῖν ἀκροπόλεως φαίνεσθαι διάθεσιν ἔχειν τὰς Ἄλπεις τῆς ὅλης Ἰταλίας. [3] διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ καθόλου τῆς εὐνοίας ὑπομιμνήσκων τῆς τῶν κατοικούντων αὐτὰ Γαλατῶν, ἅμα δὲ καὶ τὸν τῆς Ῥώμης αὐτῆς τόπον ὑποδεικνύων ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσεῖς ἐποίησε τοὺς ἀνθρώπους. [4] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξας ἐνήρχετο τῆς καταβάσεως. ἐν ᾗ πολεμίοις μὲν οὐκέτι περιέτυχε πλὴν τῶν λάθρᾳ κακοποιούντων, ὑπὸ δὲ τῶν τόπων καὶ τῆς χιόνος οὐ πολλῷ λείποντας ἀπέβαλε τῶν κατὰ τὴν ἀνάβασιν φθαρέντων. [5] οὔσης γὰρ στενῆς καὶ κατωφεροῦς τῆς καταβάσεως, τῆς δὲ χιόνος ἄδηλον ποιούσης ἑκάστοις τὴν ἐπίβασιν, πᾶν τὸ παραπεσὸν τῆς ὁδοῦ καὶ σφαλὲν ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ ταύτην μὲν ὑπέφερον τὴν ταλαιπωρίαν, ἅτε συνήθεις ὄντες ἤδη τοῖς τοιούτοις κακοῖς: [7] ἅμα δὲ τῷ παραγενέσθαι πρὸς τοιοῦτον τόπον, ὃν οὔτε τοῖς θηρίοις οὔτε τοῖς ὑποζυγίοις δυνατὸν ἦν παρελθεῖν διὰ τὴν στενότητα, σχεδὸν ἐπὶ τρί᾽ ἡμιστάδια τῆς ἀπορρῶγος καὶ πρὸ τοῦ μὲν οὔσης, τότε δὲ καὶ μᾶλλον ἔτι προσφάτως ἀπερρωγυίας, ἐνταῦθα πάλιν ἀθυμῆσαι καὶ διατραπῆναι συνέβη τὸ πλῆθος. [8] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπεβάλετο περιελθεῖν τὰς δυσχωρίας ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός: ἐπιγενομένης δὲ χιόνος καὶ ταύτην ἀδύνατον ποιούσης τὴν πορείαν,
  54. Но к этому времени, почти в период захода Плеяд, на высотах начал густеть снег; и видя, что его люди в подавленном настроении, как из-за усталости, через которую они прошли, так и из-за того, что им еще предстояло сделать, Ганнибал созвал их вместе и попытался подбодрить, остановившись на единственном возможном утешении, которое было в его силах, а именно на виде Италии, которая простиралась в обоих направлениях под этими горами, придавая Альпам вид цитадели для всей Италии. Поэтому, указав на равнины Падуса и напомнив им о дружеском приеме, который ожидал их от живших там галлов, и в то же время указав направление на сам Рим, он несколько поднял упавший дух своих людей.
  На следующий день он начал спуск, в ходе которого больше не встретил никаких врагов, за исключением нескольких тайных грабителей; но из-за опасной местности и снега он потерял почти столько же людей, сколько при подъеме. Тропинка вниз была узкой и обрывистой, а из-за снега люди не могли видеть, куда они ступают, в то время как свернуть с тропинки или споткнуться означало быть сброшенным с обрыва. Войска, однако, преодолевали усталость, уже привыкнув к таким трудностям; но когда они добрались до места, где тропа была слишком узкой для прохождения слонов или вьючных животных, — и которая, суженная прежде оползнями протяженностью около полутора стадий, недавно была расширена другим оползнем, — тогда снова уныние и ужас охватили войска. Первой идеей Ганнибала было обойти это мове-па обходным путем, но и этот маршрут стал невозможен из-за снежной бури, и он отказался от этой идеи.
  [1] ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς. τὸ γὰρ συμβαῖνον ἴδιον ἦν καὶ παρηλλαγμένον. ἐπὶ γὰρ τὴν προϋπάρχουσαν χιόνα καὶ διαμεμενηκυῖαν ἐκ τοῦ πρότερον χειμῶνος ἄρτι τῆς ἐπ᾽ ἔτους πεπτωκυίας, ταύτην μὲν εὐδιάκοπτον εἶναι συνέβαινε καὶ διὰ τὸ πρόσφατον οὖσαν ἁπαλὴν ὑπάρχειν καὶ διὰ τὸ μηδέπω βάθος ἔχειν. [2] ὁπότε δὲ ταύτην διαπατήσαντες ἐπὶ τὴν ὑποκάτω καὶ συνεστηκυῖαν ἐπιβαῖεν, οὐκέτι διέκοπτον, ἀλλ᾽ ἐπέπλεον ὀλισθάνοντες ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ποσί, καθάπερ ἐπὶ τῇ γῇ συμβαίνει τοῖς διὰ τῶν ἀκροπήλων πορευομένοις. [3] τὸ δὲ συνεξακολουθοῦν τούτοις ἔτι δυσχερέστερον ὑπῆρχεν. [4] οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες οὐ δυνάμενοι τὴν κάτω χιόνα διακόπτειν, ὁπότε πεσόντες βουληθεῖεν ἢ τοῖς γόνασιν ἢ ταῖς χερσὶ προσεξερείσασθαι πρὸς τὴν ἐξανάστασιν, τότε καὶ μᾶλλον ἐπέπλεον ἅμα πᾶσι τοῖς ἐρείσμασιν, ἐπὶ πολὺ καταφερῶν ὄντων τῶν χωρίων: [5] τὰ δ᾽ ὑποζύγια διέκοπτεν, ὅτε πέσοι, τὴν κάτω χιόνα κατὰ τὴν διανάστασιν, διακόψαντα δ᾽ ἔμενε μετὰ τῶν φορτίων οἷον καταπεπηγότα διά τε τὸ βάρος καὶ διὰ τὸ πῆγμα τῆς προϋπαρχούσης χιόνος. [6] ὅθεν ἀποστὰς τῆς τοιαύτης ἐλπίδος ἐστρατοπέδευσε περὶ τὴν ῥάχιν, διαμησάμενος τὴν ἐπ᾽ αὐτῇ χιόνα, καὶ μετὰ ταῦτα παραστήσας τὰ πλήθη τὸν κρημνὸν ἐξῳκοδόμει μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας. [7] τοῖς μὲν οὖν ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἵπποις ἱκανὴν ἐποίησε πάροδον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. διὸ καὶ ταῦτα μὲν εὐθέως διαγαγὼν καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τοὺς ἐκφεύγοντας ἤδη τὴν χιόνα τόπους διαφῆκε πρὸς τὰς νομάς, [8] τοὺς δὲ Νομάδας ἀνὰ μέρος προῆγε πρὸς τὴν οἰκοδομίαν καὶ μόλις ἐν ἡμέραις τρισὶ κακοπαθήσας διήγαγε τὰ θηρία. καὶ τάδε συνέβαινε κακῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διατεθεῖσθαι: [9] τῶν γὰρ Ἄλπεων τὰ μὲν ἄκρα καὶ τὰ πρὸς τὰς ὑπερβολὰς ἀνήκοντα τελέως ἄδενδρα καὶ ψιλὰ πάντ᾽ ἔστι διὰ τὸ συνεχῶς ἐπιμένειν τὴν χιόνα καὶ θέρους καὶ χειμῶνος, τὰ δ᾽ ὑπὸ μέσην τὴν παρώρειαν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑλοφόρα καὶ δενδροφόρα καὶ τὸ ὅλον οἰκήσιμ᾽ ἔστιν.
  55. Эффект шторма был своеобразным и экстраординарным. Поскольку нынешний снег выпал поверх того, что было там раньше и осталось с прошлой зимы, было обнаружено, что первый, будучи свежим, был мягким и не оказывал сопротивления ногам; но когда ноги достигли нижнего слоя замерзшего снега, они больше не могли на нем отпечатываться, но мужчины обнаружили, что обе их ноги выскальзывают из-под них, как будто они стояли на твердой земле со слоем грязи сверху. И последовала еще более серьезная трудность: из-за невозможности закрепиться на нижнем снегу, когда они падали и пытались подняться на четвереньки, мужчины обнаруживали, что падают вниз все быстрее и быстрее вместе со всем, за что они хватались, поскольку земля была очень крутым спуском. Животные, однако, когда они падали, прорывались сквозь этот нижний слой снега, пытаясь подняться, и, сделав это, были вынуждены оставаться там со своей ношей, как будто они примерзли к ней, как из-за веса этой ноши, так и из-за твердости старого снега. Отказавшись, таким образом, от всякой надежды совершить этот обходной маневр, он разбил лагерь на гребне холма, предварительно расчистив его от снега. Затем он отправил на работу большие группы своих людей и с бесконечным трудом начал строить дорогу на краю пропасти. Одного дня работы было достаточно, чтобы проложить тропу, пригодную для вьючных животных и лошадей; соответственно, он сразу же перевел их через реку и, разбив свой лагерь в месте ниже линии снега, отпустил их на поиски пастбища; в то же время он приказал нумидийцам отдельными отрядами продолжать прокладывать дорогу; и после трехдневного тяжелого и мучительного труда он перевел своих слонов через реку, хотя и в жалком состоянии от голода. Вершины Альп и части, расположенные непосредственно под ними, совершенно безлесны и лишены растительности, потому что снег лежит там летом и зимой; но примерно на половине пути вниз по склонам с обеих сторон растут деревья и кустарники, и они, фактически, пригодны для обитания человека.
  [1] Ἀννίβας δὲ συναθροίσας ὁμοῦ πᾶσαν τὴν δύναμιν κατέβαινε καὶ τριταῖος ἀπὸ τῶν προειρημένων κρημνῶν διανύσας ἥψατο τῶν ἐπιπέδων, [2] πολλοὺς μὲν ἀπολωλεκὼς τῶν στρατιωτῶν ὑπό τε τῶν πολεμίων καὶ τῶν ποταμῶν ἐν τῇ καθόλου πορείᾳ, πολλοὺς δ᾽ ὑπὸ τῶν κρημνῶν καὶ τῶν δυσχωριῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις, οὐ μόνον ἄνδρας, ἔτι δὲ πλείους ἵππους καὶ ὑποζύγια. [3] τέλος δὲ τὴν μὲν πᾶσαν πορείαν ἐκ Καινῆς πόλεως ἐν πέντε μησὶ ποιησάμενος τὴν δὲ τῶν Ἄλπεων ὑπερβολὴν ἡμέραις δεκαπέντε κατῆρε τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ τὸ τῶν Ἰνσόμβρων ἔθνος, [4] ἔχων τὸ διασῳζόμενον μέρος τῆς μὲν τῶν Λιβύων δυνάμεως πεζοὺς μυρίους καὶ δισχιλίους, τῆς δὲ τῶν Ἰβήρων εἰς ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τοὺς πάντας οὐ πλείους ἑξακισχιλίων, ὡς αὐτὸς ἐν τῇ στήλῃ τῇ περὶ τοῦ πλήθους ἐχούσῃ τὴν ἐπιγραφὴν ἐπὶ Λακινίῳ διασαφεῖ. [5] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, ὡς ἐπάνω προεῖπα, Πόπλιος ἀπολελοιπὼς τὰς δυνάμεις Γναΐῳ τἀδελφῷ καὶ παρακεκληκὼς αὐτὸν ἔχεσθαι τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ πραγμάτων καὶ πολεμεῖν ἐρρωμένως Ἀσδρούβᾳ, κατέπλευσε μετ᾽ ὀλίγων αὐτὸς εἰς Πίσας. [6] ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν διὰ Τυρρηνίας καὶ παραλαβὼν τὰ παρὰ τῶν ἑξαπελέκεων στρατόπεδα τὰ προκαθήμενα καὶ προσπολεμοῦντα τοῖς Βοίοις ἧκε πρὸς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ καταστρατοπεδεύσας ἐπεῖχε τοῖς πολεμίοις, σπεύδων συμβαλεῖν εἰς μάχην.
  56. Итак, Ганнибал собрал свои силы и продолжил спуск; и на третий день после прохождения только что описанной крутой тропы он достиг равнин. С начала своего похода он потерял много людей от рук врага и при переправах через реки, и еще больше на пропастях и опасных перевалах Альп; и не только людей на этом последнем пути, но и лошадей и вьючных животных в еще большем количестве. Весь переход из Нового Карфагена занял пять месяцев, фактический переход через Альпы - пятнадцать дней; и теперь он смело вступил в долину Падуса и на территорию Инсубров с той частью своей армии, которая уцелела, состоящей из двенадцати тысяч ливийцев и восьми тысяч иберийцев, и всего не более шести тысяч кавалерии, как он сам отчетливо указывает на колонне, установленной на мысе Лациний для записи численности.
  В то же время, как я уже говорил ранее, Публий, оставив свои легионы под командованием своего брата Гнея с приказом продолжить иберийскую кампанию и оказать энергичное сопротивление Гасдрубалу, высадился в Пизах с небольшим отрядом людей. Оттуда он прошел маршем через Этрурию и, возглавив армию преторов, которая охраняла страну от бойев, прибыл в долину Падуса; и, разбив там свой лагерь, ждал врага с горячим желанием дать ему сражение.
  [1] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ καὶ τὴν διήγησιν καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρων καὶ τὸν πόλεμον εἰς Ἰταλίαν ἠγάγομεν, πρὸ τοῦ τῶν ἀγώνων ἄρξασθαι βραχέα βουλόμεθα περὶ τῶν ἁρμοζόντων τῇ πραγματείᾳ διελθεῖν. [2] ἴσως γὰρ δή τινες ἐπιζητήσουσι πῶς πεποιημένοι τὸν πλεῖστον λόγον ὑπὲρ τῶν κατὰ Λιβύην καὶ κατ᾽ Ἰβηρίαν τόπων οὔτε περὶ τοῦ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας στόματος οὐδὲν ἐπὶ πλεῖον εἰρήκαμεν οὔτε περὶ τῆς ἔξω θαλάττης καὶ τῶν ἐν ταύτῃ συμβαινόντων ἰδιωμάτων, [3] οὐδὲ μὴν περὶ τῶν Βρεττανικῶν νήσων καὶ τῆς τοῦ καττιτέρου κατασκευῆς, ἔτι δὲ τῶν ἀργυρείων καὶ χρυσείων τῶν κατ᾽ αὐτὴν Ἰβηρίαν, ὑπὲρ ὧν οἱ συγγραφεῖς ἀμφισβητοῦντες πρὸς ἀλλήλους τὸν πλεῖστον διατίθενται λόγον. [4] ἡμεῖς δ᾽ οὐχὶ νομίζοντες ἀλλότριον εἶναι τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἱστορίας, διὰ τοῦτο παρελείπομεν, ἀλλὰ πρῶτον μὲν οὐ βουλόμενοι παρ᾽ ἕκαστα διασπᾶν τὴν διήγησιν οὐδ᾽ ἀποπλανᾶν ἀπὸ τῆς πραγματικῆς ὑποθέσεως τοὺς φιληκοοῦντας, [5] δεύτερον δὲ κρίνοντες οὐ διερριμμένην οὐδ᾽ ἐν παρέργῳ ποιήσασθαι τὴν περὶ αὐτῶν μνήμην, ἀλλὰ κατ᾽ ἰδίαν καὶ τόπον καὶ καιρὸν ἀπονείμαντες τῷ μέρει τούτῳ, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἐσμέν, τὴν ἀλήθειαν περὶ αὐτῶν ἐξηγήσασθαι. [6] διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἑξῆς, ἐὰν ἐπί τινας τόπους ἐρχόμενοι τοιούτους παραλείπωμεν τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [7] εἰ δέ τινες πάντως ἐπιζητοῦσι κατὰ τόπον καὶ κατὰ μέρος τῶν τοιούτων ἀκούειν, ἴσως ἀγνοοῦσι παραπλήσιόν τι πάσχοντες τοῖς λίχνοις τῶν δειπνητῶν. [8] καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πάντων ἀπογευόμενοι τῶν παρακειμένων οὔτε κατὰ τὸ παρὸν οὐδενὸς ἀληθινῶς ἀπολαύουσι τῶν βρωμάτων οὔτ᾽ εἰς τὸ μέλλον ὠφέλιμον ἐξ αὐτῶν τὴν ἀνάδοσιν καὶ τροφὴν κομίζονται, πᾶν δὲ τοὐναντίον: [9] οἵ τε περὶ τὴν ἀνάγνωσιν τὸ παραπλήσιον ποιοῦντες οὔτε τῆς παραυτίκα διαγωγῆς ἀληθινῶς οὔτε τῆς εἰς τὸ μέλλον ὠφελείας στοχάζονται δεόντως.
  57. Приведя, таким образом, генералов двух наций и саму войну в Италию, прежде чем начать кампанию, я хотел бы сказать несколько слов о том, что, на мой взгляд, имеет отношение к моей истории.
  Я могу представить себе, что некоторые читатели жалуются на то, что, уделяя много места Ливии и Иберии, я мало или вообще ничего не сказал о проливе Геркулесовых Столпов, Маре Экстернум или Британских островах и производстве на них олова, или даже о серебряных и золотых рудниках в самой Иберии, о которых историки дают длинные и противоречивые отчеты. Позвольте мне сказать, что я обошел их стороной не потому, что считал эти темы неуместными в истории; но потому, что, во-первых, я не хотел быть рассеянным или отвлекать внимание студентов от основного течения моего повествования; и, во-вторых, потому, что я был полон решимости не рассматривать их в разрозненных заметках или случайных намеках, а выделить для них определенное время и место и при этом, насколько это возможно, дать о них достоверный отчет. Исходя из того же принципа, я должен отвергнуть любое чувство удивления, если в последующих частях моей истории я опущу другие подобные темы, которые могли бы показаться естественно уместными, по тем же причинам. Те, кто запрашивает диссертации по истории на все возможные темы, чем-то похожи на жадных гостей на банкете, которые, пробуя каждое блюдо на столе, не могут по-настоящему насладиться ни одним из них в данный момент или переварить и ощутить какую-либо пользу от них впоследствии. Такие всеядные читатели не получают настоящего удовольствия в настоящем и адекватных инструкций на будущее.
  [1] διότι μὲν οὖν, εἰ καί τι τῶν τῆς ἱστορίας μερῶν ἄλλο, καὶ τοῦτο προσδεῖ λόγου καὶ διορθώσεως ἀληθινωτέρας, προφανὲς ἐκ πολλῶν μάλιστα δ᾽ ἐκ τούτων. [2] σχεδὸν γὰρ πάντων, εἰ δὲ μή γε, τῶν πλείστων συγγραφέων πεπειραμένων μὲν ἐξηγεῖσθαι τὰς ἰδιότητας καὶ θέσεις τῶν περὶ τὰς ἐσχατιὰς τόπων τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένης, ἐν πολλοῖς δὲ τῶν πλείστων διημαρτηκότων, [3] παραλείπειν μὲν οὐδαμῶς καθήκει, ῥητέον δέ τι πρὸς αὐτοὺς οὐκ ἐκ παρέργου καὶ διερριμμένως ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιστάσεως, καὶ ῥητέον οὐκ ἐπιτιμῶντας οὐδ᾽ ἐπιπλήττοντας, [4] ἐπαινοῦντας δὲ μᾶλλον καὶ διορθουμένους τὴν ἄγνοιαν αὐτῶν, γινώσκοντας ὅτι κἀκεῖνοι τῶν νῦν καιρῶν ἐπιλαβόμενοι πολλὰ τῶν αὐτοῖς εἰρημένων εἰς διόρθωσιν ἂν καὶ μετάθεσιν ἤγαγον. [5] ἐν μὲν γὰρ τῷ προγεγονότι χρόνῳ σπανίους ἂν εὕροι τις τῶν Ἑλλήνων τοὺς ἐπιβεβλημένους πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὰς ἐσχατιὰς διὰ τὸ τῆς ἐπιβολῆς ἀδύνατον. [6] πολλοὶ μὲν γὰρ ἦσαν οἱ κατὰ θάλατταν τότε κίνδυνοι καὶ δυσεξαρίθμητοι, πολλαπλάσιοι δὲ τούτων οἱ κατὰ γῆν. [7] ἀλλ᾽ εἰ καί τις ἢ κατ᾽ ἀνάγκην ἢ κατὰ προαίρεσιν ἐξίκοιτο πρὸς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, οὐδ᾽ οὕτως ἤνυεν τὸ προκείμενον. [8] δυσχερὲς μὲν γὰρ ἐπὶ πλέον τινῶν αὐτόπτην γενέσθαι διὰ τὸ τοὺς μὲν ἐκβεβαρβαρῶσθαι τοὺς δ᾽ ἐρήμους εἶναι τόπους, ἔτι δὲ χαλεπώτερον τὸ περὶ τῶν ὁραθέντων διὰ λόγου τι γνῶναι καὶ μαθεῖν διὰ τὸ τῆς φωνῆς ἐξηλλαγμένον. [9] ἐὰν δὲ καὶ γνῷ τις, ἔτι τῶν πρὸ τοῦ δυσχερέστερον τὸ τῶν ἑωρακότων τινὰ μετρίῳ χρῆσθαι τρόπῳ καὶ καταφρονήσαντα τῆς παραδοξολογίας καὶ τερατείας ἑαυτοῦ χάριν προτιμῆσαι τὴν ἀλήθειαν καὶ μηδὲν τῶν πάρεξ ὄντων ἡμῖν
  58. Не может быть более ясного доказательства, чем эти конкретные примеры, того, что этот раздел исторической литературы стоит выше всех других, нуждающихся в изучении и исправлении. Поскольку все или, по крайней мере, большее число авторов пытались описать особые черты и положение стран на границах известного мира и при этом в большинстве случаев допускали вопиющие ошибки, невозможно обойти их ошибки без некоторой попытки опровержения; и это не в виде разрозненных наблюдений или случайных замечаний, а сознательно и формально. Но такое опровержение не должно принимать форму обвинения или инвективы. Исправляя их ошибки, мы должны хвалить авторов, будучи уверены, что, доживи они до наших дней, они изменили бы и исправили многие из своих высказываний. Дело в том, что в прошлые века мы знаем очень немногих греков, которые брались за исследование этих отдаленных регионов из-за непреодолимых трудностей, связанных с этой попыткой. Опасности на море были тогда больше, чем можно легко подсчитать, а на суше - еще многочисленнее. И даже если кто-то действительно добирался до этих стран на границе мира, принудительно или добровольно, трудности на пути личного осмотра только начинались: ибо некоторые регионы были совершенно варварскими, другие необитаемыми; и еще большим препятствием на пути получения информации об увиденном было его незнание языка страны. И даже если бы он узнал об этом, еще большей трудностью было сохранить строгую сдержанность в своем рассказе о том, что он видел, и, презирая все попытки прославить себя рассказами путешественников о чудесах, сообщать для нашей пользы правду и ничего, кроме правды.
  [1] ἀναγγεῖλαι. διόπερ οὐ δυσχεροῦς ἀλλ᾽ ἀδυνάτου σχεδὸν ὑπαρχούσης κατά γε τοὺς προγεγονότας καιροὺς τῆς ἀληθοῦς ἱστορίας ὑπὲρ τῶν προειρημένων, οὐκ εἴ τι παρέλιπον οἱ συγγραφεῖς ἢ διήμαρτον, ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς ἄξιον, [2] ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ὅσον ἔγνωσάν τι καὶ προεβίβασαν τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τούτων ἐν τοιούτοις καιροῖς, ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν αὐτοὺς δίκαιον. [3] ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς τῶν μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν διὰ τὴν Ἀλεξάνδρου δυναστείαν τῶν δὲ λοιπῶν τόπων διὰ τὴν Ῥωμαίων ὑπεροχὴν σχεδὸν ἁπάντων πλωτῶν καὶ πορευτῶν γεγονότων, [4] ἀπολελυμένων δὲ καὶ τῶν πρακτικῶν ἀνδρῶν τῆς περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις φιλοτιμίας, ἐκ δὲ τούτων πολλὰς καὶ μεγάλας ἀφορμὰς εἰληφότων εἰς τὸ πολυπραγμονεῖν καὶ φιλομαθεῖν περὶ τῶν προειρημένων, [5] δέον ἂν εἴη καὶ βέλτιον γινώσκειν καὶ ἀληθινώτερον ὑπὲρ τῶν πρότερον ἀγνοουμένων. ὅπερ ἡμεῖς αὐτοί τε πειρασόμεθα ποιεῖν, [6] λαβόντες ἁρμόζοντα τόπον ἐν τῇ πραγματείᾳ τῷ μέρει τούτῳ, τούς τε φιλοπευστοῦντας ὁλοσχερέστερον βουλησόμεθα συνεπιστῆσαι περὶ τῶν προειρημένων, [7] ἐπειδὴ καὶ τὸ πλεῖον τούτου χάριν ὑπεδεξάμεθα τοὺς κινδύνους [καὶ τὰς κακοπαθείας] τοὺς συμβάντας ἡμῖν ἐν πλάνῃ τῇ κατὰ Λιβύην καὶ κατ᾽ Ἰβηρίαν, ἔτι δὲ Γαλατίαν καὶ τὴν ἔξωθεν ταύταις ταῖς χώραις συγκυροῦσαν θάλατταν, [8] ἵνα διορθωσάμενοι τὴν τῶν προγεγονότων ἄγνοιαν ἐν τούτοις γνώριμα ποιήσωμεν τοῖς Ἕλλησι καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς οἰκουμένης. [9] νῦν δ᾽ ἀναδραμόντες ἐπὶ τὴν παρέκβασιν τῆς διηγήσεως πειρασόμεθα δηλοῦν τοὺς γενομένους ἐκ παρατάξεως ἐν Ἰταλίᾳ Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀγῶνας.
  59. Все эти препятствия делали точный отчет об этих регионах в прошлые времена трудным, если не невозможным. Нам также не следует строго критиковать упущения или ошибки этих авторов: скорее, они заслуживают нашей похвалы и восхищения за то, что в такую эпоху получили информацию об этих местах, которая значительно продвинула знания. Однако в наше время азиатские районы были открыты как с моря, так и с суши благодаря империи Александра, а другие места - благодаря верховенству Рима. Люди, также обладающие практическим опытом в делах, будучи освобождены от забот о военных или политических амбициях, таким образом, получили прекрасные возможности для исследования этих мест; и поэтому для нас будет правильным получить лучшие и более достоверные знания о том, что раньше было неизвестно. И это я постараюсь установить, когда найду подходящую возможность в ходе моей истории. Я буду особенно стремиться дать любознательным исчерпывающие сведения по этим вопросам, потому что именно с этой конкретной целью я столкнулся с опасностями и тяготами моих путешествий по Ливии, Иберии и Галлии, а также с морем, омывающим западные побережья этих стран; чтобы я мог исправить несовершенные знания прежних авторов и познакомить греков с этими частями известного мира.
  После этого отступления я должен вернуться к ожесточенным сражениям между римлянами и карфагенянами в Италии.
  [1] τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς δυνάμεως, ὅπερ ἔχων Ἀννίβας ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν, ἤδη δεδηλώκαμεν. [2] μετὰ δὲ τὴν εἰσβολὴν καταστρατοπεδεύσας ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν τῶν Ἄλπεων τὰς μὲν ἀρχὰς ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις. [3] οὐ γὰρ μόνον ὑπὸ τῶν ἀναβάσεων καὶ καταβάσεων, ἔτι δὲ τραχυτήτων τῶν κατὰ τὰς ὑπερβολάς, δεινῶς τεταλαιπωρήκει τὸ σύμπαν αὐτῷ στρατόπεδον, ἀλλὰ καὶ τῇ τῶν ἐπιτηδείων σπάνει καὶ ταῖς τῶν σωμάτων ἀθεραπευσίαις κακῶς ἀπήλλαττε. [4] πολλοὶ δὲ καὶ καθυφεῖνθ᾽ ἑαυτοὺς ὁλοσχερῶς διὰ τὴν ἔνδειαν καὶ συνέχειαν τῶν πόνων. οὔτε γὰρ διακομίζειν εἰς τοσαύτας μυριάδας διὰ τοιούτων τόπων δαψιλῆ τὰ πρὸς τὴν τροφὴν οἷοί τ᾽ ἦσαν, ἅ τε καὶ παρεκόμιζον, ἅμα τῇ τῶν ὑποζυγίων καταφθορᾷ καὶ τούτων τὰ πλεῖστα συναπώλλυτο. [5] διόπερ ὁρμήσας ἀπὸ τῆς τοῦ Ῥοδανοῦ διαβάσεως, πεζοὺς μὲν εἰς ὀκτακισχιλίους καὶ τρισμυρίους ἔχων ἱππεῖς δὲ πλείους ὀκτακισχιλίων, σχεδόν που τὴν ἡμίσειαν τῆς δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς διέφθειρεν. [6] οἵ γε μὴν σωθέντες καὶ ταῖς ἐπιφανείαις καὶ τῇ λοιπῇ διαθέσει διὰ τὴν συνέχειαν τῶν προειρημένων πόνων οἷον ἀποτεθηριωμένοι πάντες ἦσαν. [7] πολλὴν οὖν ποιούμενος πρόνοιαν Ἀννίβας τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν ἀνεκτᾶτο καὶ τὰς ψυχὰς ἅμα καὶ τὰ σώματα τῶν ἀνδρῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων. [8] μετὰ δὲ ταῦτα, προσανειληφυίας ἤδη τῆς δυνάμεως, τῶν Ταυρίνων, οἳ τυγχάνουσι πρὸς τῇ παρωρείᾳ κατοικοῦντες, στασιαζόντων μὲν πρὸς τοὺς Ἴνσομβρας ἀπιστούντων δὲ τοῖς Καρχηδονίοις, [9] τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς εἰς φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ συμμαχίαν: οὐχ ὑπακουόντων δὲ περιστρατοπεδεύσας τὴν βαρυτάτην πόλιν ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐξεπολιόρκησεν. [10] κατασφάξας δὲ τοὺς ἐναντιωθέντας αὐτῷ τοιοῦτον ἐνειργάσατο φόβον τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν τῶν βαρβάρων ὥστε πάντας ἐκ χειρὸς παραγίνεσθαι, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. [11] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν τὰ πεδία κατοικούντων Κελτῶν ἐσπούδαζε μὲν κοινωνεῖν τοῖς Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολήν: [12] παρηλλαχότων δὲ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἤδη τοὺς πλείστους αὐτῶν καὶ διακεκλεικότων, ἡσυχίαν ἦγον: τινὲς δὲ καὶ συστρατεύειν ἠναγκάζοντο τοῖς Ῥωμαίοις. [13] εἰς ἃ βλέπων Ἀννίβας ἔκρινε μὴ μέλλειν ἀλλὰ προάγειν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ πράττειν τι πρὸς τὸ θαρρῆσαι τοὺς βουλομένους μετέχειν σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων.
  60. После прибытия в Италию с тем количеством войск, о котором я уже говорил, Ганнибал разбил свой лагерь у самого подножия Альп и для начала был занят пополнением своих людей. Ибо не только вся его армия ужасно страдала от трудностей перехода при подъеме и еще больше при спуске с Альп, но и от нехватки провизии и неизбежного пренебрежения всем должным вниманием к физическим потребностям. Многие совершенно отказались от всякой заботы о своем здоровье под влиянием голода и постоянной усталости; ибо оказалось невозможным перевезти полный запас пищи для стольких тысяч человек через такие горы, и то, что они все-таки привезли, было в значительной степени потеряно вместе с животными, которые это несли. Таким образом, в то время как, когда Ганнибал переправлялся через Рону, у него было тридцать восемь тысяч пехотинцев и более восьми тысяч кавалеристов, он потерял почти половину на перевале, как я показал выше; в то время как оставшиеся в живых из-за этих длительных страданий стали почти дикарями по виду и общему виду. Поэтому Ганнибал направил всю свою энергию на восстановление духа и тел своих людей, а также их лошадей. Когда его армия, таким образом, достаточно оправилась, обнаружив, что таурини, живущие непосредственно под Альпами, воюют с инсубрами и склонны с подозрением относиться к карфагенянам, Ганнибал сначала предложил им условия дружбы и союза; а когда они отказались, осадил их главный город и взял его после трехдневной осады. Предав мечу всех, кто выступал против него, он вселил такой ужас в умы соседних племен, что все они безоговорочно подчинились. Другие кельты, населявшие эти равнины, также стремились присоединиться к карфагенянам в соответствии со своей первоначальной целью; но римские легионы к этому времени продвинулись слишком далеко и перехватили большую их часть; поэтому они не могли двинуться с места, а в некоторых случаях были даже вынуждены служить в рядах римлян. Это заставило Ганнибала больше не откладывать свое наступление, а нанести какой-нибудь удар, который мог бы ободрить тех туземцев, которые желали разделить его предприятие.
  [1] προθέμενος δὲ ταῦτα καὶ τὸν Πόπλιον ἀκούων ἤδη διαβεβηκέναι τὸν Πάδον μετὰ τῶν δυνάμεων καὶ σύνεγγυς εἶναι, τὸ μὲν πρῶτον ἠπίστει τοῖς προσαγγελλομένοις, [2] ἐνθυμούμενος μὲν ὅτι πρότερον ἡμέραις ὀλίγαις αὐτὸν ἀπέλιπε περὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν, καὶ συλλογιζόμενος τόν τε πλοῦν τὸν ἀπὸ Μασσαλίας εἰς Τυρρηνίαν ὡς μακρὸς καὶ δυσπαρακόμιστος εἴη, [3] πρὸς δὲ τούτοις τὴν πορείαν ἱστορῶν τὴν ἀπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους διὰ τῆς Ἰταλίας μέχρι πρὸς τὰς Ἄλπεις ὡς πολλὴ καὶ δυσδίοδος ὑπάρχει στρατοπέδοις. [4] πλειόνων δὲ καὶ σαφεστέρως ἀεὶ προσαγγελλόντων, ἐθαύμαζε καὶ κατεπέπληκτο τὴν ὅλην ἐπιβολὴν καὶ τὴν πρᾶξιν τοῦ στρατηγοῦ. [5] τὸ δὲ παραπλήσιον συνέβαινε πάσχειν καὶ τὸν Πόπλιον: τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς οὐδ᾽ ἐπιβάλλεσθαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων ἤλπισε πορείᾳ τὸν Ἀννίβαν δυνάμεσιν ἀλλοφύλοις: εἰ δὲ καὶ τολμήσαι, καταφθαρήσεσθαι προδήλως αὐτὸν ὑπελάμβανεν. διόπερ ἐν τοιούτοις ὢν διαλογισμοῖς, [6] ὡς ἐπυνθάνετο καὶ σεσῶσθαι καὶ πολιορκεῖν αὐτὸν ἤδη τινὰς πόλεις ἐν Ἰταλίᾳ, κατεπέπληκτο τὴν τόλμαν καὶ τὸ παράβολον τἀνδρός. [7] τὸ δ᾽ αὐτὸ συνέβαινεν καὶ τοῖς ἐν τῇ Ῥώμῃ πεπονθέναι περὶ τῶν προσπιπτόντων. [8] ἄρτι γὰρ τῆς τελευταίας φήμης καταληγούσης ὑπὲρ τῶν Καρχηδονίων ὅτι Ζάκανθαν εἰλήφασιν, καὶ πρὸς ταύτην βεβουλευμένων τὴν ἔννοιαν, καὶ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν ἐξαπεσταλκότων εἰς τὴν Λιβύην, ὡς αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα πολιορκήσοντα, τὸν ἕτερον δ᾽ εἰς Ἰβηρίαν, ὡς πρὸς Ἀννίβαν ἐκεῖ διαπολεμήσοντα, παρῆν ἀγγελία διότι πάρεστιν Ἀννίβας μετὰ δυνάμεως καὶ πολιορκεῖ τινας ἤδη πόλεις ἐν Ἰταλίᾳ. [9] διότι παραδόξου φανέντος αὐτοῖς τοῦ γινομένου, διαταραχθέντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Τεβέριον εἰς τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστελλον, δηλοῦντες μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων, οἰόμενοι δὲ δεῖν ἀφέμενον τῶν προκειμένων κατὰ σπουδὴν βοηθεῖν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν. [10] ὁ δὲ Τεβέριος τοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ στόλου παραυτίκα συναθροίσας ἐξέπεμψε, παραγγείλας ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου: τὰς δὲ πεζικὰς δυνάμεις ἐξώρκισε διὰ τῶν χιλιάρχων, τάξας ἡμέραν ἐν ᾗ δεήσει πάντας ἐν Ἀριμίνῳ γενέσθαι κοιταίους. [11] αὕτη δ᾽ ἔστι πόλις παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κειμένη τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ὡς ἀπὸ μεσημβρίας. [12] πανταχόθεν δὲ τοῦ κινήματος ἅμα γινομένου, καὶ τῶν συμβαινόντων πᾶσι παρὰ δόξαν προσπιπτόντων, ἦν παρ᾽ ἑκάστοις ἐπίστασις ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐκ εὐκαταφρόνητος.
  61. Когда он, занятый этим замыслом, услышал, что Публий уже пересек Падус со своей армией и находится недалеко, он сначала был склонен не верить этому факту, размышляя о том, что прошло не так уж много дней с тех пор, как он оставил его у переправы через Рону, и что путешествие из Марселя в Этрурию было долгим и трудным. Более того, ему сказали, что от Тирренского моря до Альп по итальянской земле предстоял долгий переход без хороших военных дорог. Но когда гонец за гонцом подтверждали разведданные со все большей достоверностью, он был полон изумления и восхищения планом кампании консула и быстротой его осуществления. Чувства Публия были во многом такими же, ибо он не ожидал, что Ганнибал даже попытается перейти Альпы с силами других рас, а если и попытается, то сможет избежать полного уничтожения. Вынашивая такие идеи, он был безмерно поражен своей храбростью и авантюрной отвагой, когда услышал, что тот не только благополучно переправился через реку, но и фактически осаждал некоторые города в Италии. Подобные чувства испытывали и в Риме, когда туда дошли эти новости. Ибо едва перестал привлекать внимание последний слух о взятии карфагенянами Сагунта и едва были приняты меры, принятые в связи с этим событием, а именно отправление одного консула в Ливию для осады Карфагена, а другого - в Иберию для встречи там с Ганнибалом, как пришло известие, что Ганнибал прибыл в Италию со своей армией и уже осаждает некоторые города в ней. Встревоженное таким неожиданным поворотом дел, римское правительство немедленно послало Тиберия в Лилибей, сообщив ему о присутствии врага в Италии и приказав ему отказаться от первоначального плана своей экспедиции и как можно скорее вернуться домой, чтобы укрепить оборону страны. Тиберий немедленно собрал людей флота и отослал их с приказом возвращаться домой морем; в то же время он заставил трибунов принести солдатам легионов клятву, что все они явятся в назначенный день в Аримин ко сну. Ариминум - город на Адриатическом море, расположенный на южной границе долины Падус. Повсюду царили суматоха и возбуждение: и поскольку новость была полной неожиданностью для всех, повсюду царила великая и неудержимая тревога за будущее.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἤδη συνεγγίζοντες ἀλλήλοις Ἀννίβας καὶ Πόπλιος ἐπεβάλοντο παρακαλεῖν τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις, ἑκάτερος προθέμενος τὰ πρέποντα τοῖς παροῦσι καιροῖς. [2] Ἀννίβας μὲν οὖν διὰ τοιοῦδέ τινος ἐνεχείρει τρόπου ποιεῖσθαι τὴν παραίνεσιν. [3] συναγαγὼν γὰρ τὰ πλήθη παρήγαγεν νεανίσκους τῶν αἰχμαλώτων, οὓς εἰλήφει κακοποιοῦντας τὴν πορείαν ἐν ταῖς περὶ τὰς Ἄλπεις δυσχωρίαις. [4] τούτους δὲ κακῶς διετίθετο, παρασκευαζόμενος πρὸς τὸ μέλλον: καὶ γὰρ δεσμοὺς εἶχον βαρεῖς καὶ τῷ λιμῷ συνέσχηντο, καὶ ταῖς πληγαῖς αὐτῶν τὰ σώματα διέφθαρτο. [5] καθίσας οὖν τούτους εἰς τὸ μέσον προέθηκε πανοπλίας Γαλατικάς, οἵαις εἰώθασιν οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, ὅταν μονομαχεῖν μέλλωσιν, κατακοσμεῖσθαι: πρὸς δὲ τούτοις ἵππους παρέστησε καὶ σάγους εἰσήνεγκε πολυτελεῖς. [6] κἄπειτα τῶν νεανίσκων ἤρετο τίνες αὐτῶν βούλονται διαγωνίσασθαι πρὸς ἀλλήλους ἐφ᾽ ᾧ τὸν μὲν νικήσαντα τὰ προκείμενα λαμβάνειν ἆθλα, τὸν δ᾽ ἡττηθέντα τῶν παρόντων ἀπηλλάχθαι κακῶν, τελευτήσαντα τὸν βίον. [7] πάντων δ᾽ ἀναβοησάντων ἅμα καὶ δηλούντων ὅτι βούλονται μονομαχεῖν, κληρώσασθαι προσέταξε καὶ δύο τοὺς λαχόντας καθοπλισαμένους ἐκέλευσε μάχεσθαι πρὸς ἀλλήλους. [8] παραυτίκα μὲν οὖν ἀκούσαντες οἱ νεανίσκοι ταῦτα καὶ τὰς χεῖρας ἐξαίροντες εὔχοντο τοῖς θεοῖς, σπεύδων ἕκαστος αὐτὸς γενέσθαι τῶν λαχόντων. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐδηλώθη τὰ κατὰ τὸν κλῆρον, ἦσαν οἱ μὲν εἰληχότες περιχαρεῖς, οἱ δ᾽ ἄλλοι τοὐναντίον. [10] γενομένης δὲ τῆς μάχης οὐχ ἧττον ἐμακάριζον οἱ περιλειπόμενοι τῶν αἰχμαλώτων τὸν τεθνεῶτα τοῦ νενικηκότος, ὡς πολλῶν καὶ μεγάλων κακῶν ἐκείνου μὲν ἀπολελυμένου, σφᾶς δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ὑπομένοντας. [11] ἦν δὲ παραπλησία καὶ περὶ τοὺς πολλοὺς τῶν Καρχηδονίων ἡ διάληψις: ἐκ παραθέσεως γὰρ θεωρουμένης τῆς τῶν ἀγομένων καὶ ζώντων ταλαιπωρίας, τούτους μὲν ἠλέουν, τὸν δὲ τεθνεῶτα πάν
  62. Теперь, когда две армии находились на небольшом расстоянии друг от друга, Ганнибал и Публий оба сочли необходимым обратиться к своим людям в выражениях, соответствующих случаю.
  Способ, которым Ганнибал пытался ободрить свою армию, был следующим. Он собрал людей и приказал вывести вперед нескольких молодых пленников, которых он поймал, когда они пытались помешать его маршу по альпийским перевалам. Они подвергались большим жестокостям с помощью этого самого предмета, были закованы в тяжелые цепи, полуголодны, а их тела были покрыты синяками от бичевания. Ганнибал приказал разместить этих людей в середине армии и выставить на всеобщее обозрение несколько галльских доспехов, которые носят их короли, когда сражаются один на один; в дополнение к этому он поставил там несколько лошадей и принес несколько ценных военных плащей. Затем он спросил этих молодых пленников, кто из них готов сражаться друг с другом при условии, что победитель получит эти призы, а побежденный избежит всех своих нынешних невзгод смертью. Когда все они громким криком ответили, что желают сразиться в этих единоборствах, он приказал им бросить жребий; и пара, на которую выпал первый жребий, облачилась в доспехи и сражалась друг с другом. Как только молодые люди услышали этот приказ, они подняли руки, и каждый помолился богам, чтобы он оказался одним из тех, кому выпадет жребий. И когда был брошен жребий, те, на кого он пал, были вне себя от радости, а остальные в отчаянии. Когда битва также закончилась, оставшиеся в живых пленники поздравили того, кто пал не меньше, чем победитель, с тем, что он был освобожден от многих ужасных страданий, в то время как им самим все еще оставалось терпеть их. И карфагенские солдаты были очень расположены присоединиться к этому чувству, все жалели выживших и поздравляли павшего чемпиона.
  [1] τες ἐμακάριζον. Ἀννίβας δὲ διὰ τῶν προειρημένων τὴν προκειμένην διάθεσιν ἐνεργασάμενος ταῖς τῶν δυνάμεων ψυχαῖς, [2] μετὰ ταῦτα προελθὼν αὐτὸς τούτου χάριν ἔφη παρεισάγειν τοὺς αἰχμαλώτους, ἵν᾽ ἐπὶ τῶν ἀλλοτρίων συμπτωμάτων ἐναργῶς θεασάμενοι τὸ συμβαῖνον βέλτιον ὑπὲρ τῶν σφίσι παρόντων βουλεύωνται πραγμάτων. [3] εἰς παραπλήσιον γὰρ αὐτοὺς ἀγῶνα καὶ καιρὸν τὴν τύχην συγκεκλεικέναι καὶ παραπλήσια τοῖς νῦν ἆθλα προτεθεικέναι. [4] δεῖν γὰρ ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν ἢ τοῖς ἐχθροῖς ὑποχειρίους γενέσθαι ζῶντας. εἶναι δ᾽ ἐκ μὲν τοῦ νικᾶν ἆθλον οὐχ ἵππους καὶ σάγους, ἀλλὰ τὸ πάντων ἀνθρώπων γενέσθαι μακαριωτάτους, κρατήσαντας τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας, [5] ἐκ δὲ τοῦ μαχομένους τι παθεῖν, διαγωνιζομένους ἕως τῆς ἐσχάτης ἀναπνοῆς ὑπὲρ τῆς καλλίστης ἐλπίδος μεταλλάξαι τὸν βίον ἐν χειρῶν νόμῳ, μηδενὸς κακοῦ λαβόντας πεῖραν, [6] τοῖς δ᾽ ἡττωμένοις καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν ἐπιθυμίαν ὑπομένουσι φεύγειν ἢ κατ᾽ ἄλλον τινὰ τρόπον ἑλομένοις τὸ ζῆν παντὸς κακοῦ καὶ πάσης ἀτυχίας μετασχεῖν. [7] οὐδένα γὰρ οὕτως ἀλόγιστον οὐδὲ νωθρὸν αὐτῶν ὑπάρχειν, ὃς μνημονεύων μὲν τοῦ μήκους τῆς ὁδοῦ τῆς διηνυσμένης ἐκ τῶν πατρίδων, μνημονεύων δὲ τοῦ πλήθους τῶν μεταξὺ πολεμίων, εἰδὼς δὲ τὰ μεγέθη τῶν ποταμῶν ὧν διεπέρασεν, ἐλπίσαι ποτ᾽ ἂν ὅτι φεύγων εἰς τὴν οἰκείαν ἀφίξεται. [8] διόπερ ᾤετο δεῖν αὐτούς, ἀποκεκομμένης καθόλου τῆς τοιαύτης ἐλπίδος, τὴν αὐτὴν διάληψιν ποιεῖσθαι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγμάτων ἥνπερ ἀρτίως ἐποιοῦντο περὶ τῶν ἀλλοτρίων συμπτωμάτων. [9] καθάπερ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων τὸν μὲν νικήσαντα καὶ τεθνεῶτα πάντες ἐμακάριζον τοὺς δὲ ζῶντας ἠλέουν, οὕτως ᾤετο δεῖν καὶ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς διαλαμβάνειν καὶ πάντας ἰέναι πρὸς τοὺς ἀγῶνας, μάλιστα μὲν νικήσοντας, ἂν δὲ μὴ τοῦτ᾽ ᾖ δυνατόν, ἀποθανουμένους. [10] τὴν δὲ τοῦ ζῆν ἡττημένους ἐλπίδα κατὰ μηδένα τρόπον ἠξίου λαμβάνειν ἐν νῷ. [11] τούτῳ γὰρ χρησαμένων αὐτῶν τῷ λογισμῷ καὶ τῇ προθέσει ταύτῃ, καὶ τὸ νικᾶν ἅμα καὶ τὸ σῴζεσθαι προδήλως σφίσι συνεξακολουθήσειν. [12] πάντας γὰρ τοὺς ἢ κατὰ προαίρεσιν ἢ κατ᾽ ἀνάγκην τοιαύτῃ προθέσει κεχρημένους οὐδέποτε διεψεῦσθαι τοῦ κρατεῖν τῶν ἀντιταξαμένων. [13] ὅταν δὲ δὴ καὶ τοῖς πολεμίοις συμβαίνῃ τὴν ἐναντίαν ἐλπίδα ταύτης ὑπάρχειν, ὃ νῦν ἐστι περὶ Ῥωμαίους, ὥστε φεύγουσι πρόδηλον εἶναι τοῖς πλείστοις τὴν σωτηρίαν, παρακειμένης αὐτοῖς τῆς οἰκείας, δῆλον ὡς ἀνυπόστατος γίνοιτ᾽ ἂν ἡ τῶν ἀπηλπικότων τόλμα. [14] τῶν δὲ πολλῶν ἀποδεχομένων τό τε παράδειγμα καὶ τοὺς λόγους καὶ λαμβανόντων ὁρμὴν καὶ παράστασιν οἵαν ὁ παρακαλῶν ἐσπούδασε, τότε μὲν ἐπαινέσας αὐτοὺς διαφῆκε, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζυγὴν ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε.
  63. Произведя этим примером желаемое впечатление на умы своих войск, Ганнибал затем выступил вперед сам и сказал, “что он выставил этих пленников для того, чтобы они могли увидеть в лицах других яркое представление о том, чего им самим следовало ожидать, и могли бы таким образом лучше составить свои планы с учетом фактического положения дел. Судьба вызвала их на состязание не на жизнь, а на смерть, очень похожее на состязание двух пленников, и приз за победу в котором был тот же. Ибо они должны были либо победить, либо умереть, либо живыми попасть в руки своих врагов; и наградой за победу были бы не просто лошади и военные плащи, но самое завидное положение в мире, если бы они стали хозяевами богатств Рима; или если бы они пали в битве, их наградой было бы закончить свою жизнь, сражаясь до последнего вздоха за самую благородную цель, в пылу борьбы и без чувства боли; в то время как если бы они были побеждены, или из жажды жизни были достаточно низки, чтобы бежать, или пытались продлить эту жизнь любыми средствами, кроме победы, то были бы убиты всеми видами оружия. горе и несчастья были бы их уделом, ибо невозможно, чтобы кто-либо из них мог быть настолько иррациональным или бессмысленным, когда он вспоминал длину путешествия, которое он совершил из своей родной страны, и количество врагов, которые лежали между ним и ней, и размеры рек, которые он пересек, чтобы лелеять надежду добраться до своего дома бегством. Поэтому они должны отбросить столь тщетные надежды и рассматривать свое положение точно так же, как положение сражающихся, за которыми они только что наблюдали. Ибо, как и в их случае, все поздравляли погибших не меньше, чем победителей, и сочувствовали выжившим; поэтому они должны подумать об альтернативах, стоящих перед ними, и все до единого должны выйти на поле битвы с решимостью, если возможно, победить, а если нет, то умереть. Жизнь с поражением была надеждой, которую ни в коем случае нельзя было лелеять. Если бы они рассуждали и принимали решения таким образом, победа и безопасность, несомненно, сопутствовали бы им: ибо никогда не случалось, чтобы люди, пришедшие к такому решению, будь то осознанно или будучи загнанными в угол, разочаровывались в своей надежде победить своих противников на поле боя. И когда случалось, как это было в случае с римлянами, что у врага в большинстве случаев была надежда совершенно противоположного характера, поскольку близость их родной страны делала бегство очевидным средством обеспечения безопасности, тогда становилось ясно, что мужество, порожденное отчаянием, победит ”.
  Когда он увидел, что пример и сказанные им слова дошли до сознания рядовых и что дух и энтузиазм, которые он стремился внушить, были созданы, он отпустил их на время с благодарностями и отдал приказ о наступлении на рассвете следующего утра.
  [1] Πόπλιος δὲ περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τὸν Πάδον ποταμὸν ἤδη πεπεραιωμένος, τὸν δὲ Τίκινον κρίνων εἰς τοὔμπροσθεν διαβαίνειν, τοῖς μὲν ἐπιτηδείοις γεφυροποιεῖν παρήγγειλε, τὰς δὲ λοιπὰς δυνάμεις συναγαγὼν παρεκάλει. [2] τὰ μὲν οὖν πολλὰ τῶν λεγομένων ἦν περί τε τοῦ τῆς πατρίδος ἀξιώματος καὶ τῶν προγονικῶν πράξεων, τὰ δὲ τοῦ παρεστῶτος καιροῦ τοιάδε. [3] ἔφη γὰρ δεῖν καὶ μηδεμίαν μὲν εἰληφότας πεῖραν ἐπὶ τοῦ παρόντος τῶν ὑπεναντίων, αὐτὸ δὲ τοῦτο γινώσκοντας ὅτι μέλλουσι πρὸς Καρχηδονίους κινδυνεύειν, ἀναμφισβήτητον ἔχειν τὴν τοῦ νικᾶν ἐλπίδα, [4] καὶ καθόλου δεινὸν ἡγεῖσθαι καὶ παράλογον, εἰ τολμῶσι Καρχηδόνιοι Ῥωμαίοις ἀντοφθαλμεῖν, πολλάκις μὲν ὑπ᾽ αὐτῶν ἡττημένοι, πολλοὺς δ᾽ ἐξενηνοχότες φόρους, μόνον δ᾽ οὐχὶ δουλεύοντες αὐτοῖς ἤδη τοσούτους χρόνους. [5] ὅταν δέ, χωρὶς τῶν προειρημένων, καὶ τῶν νῦν παρόντων ἀνδρῶν ἔχωμεν ἐπὶ ποσὸν πεῖραν ὅτι μόνον οὐ τολμῶσι κατὰ πρόσωπον ἰδεῖν ἡμᾶς, τίνα χρὴ διάληψιν ποιεῖσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος τοὺς ὀρθῶς λογιζομένους; [6] καὶ μὴν οὔτε τοὺς ἱππεῖς συμπεσόντας τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῦσι περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν ἀπαλλάξαι καλῶς, ἀλλὰ πολλοὺς ἀποβαλόντας αὑτῶν φυγεῖν αἰσχρῶς μέχρι τῆς ἰδίας παρεμβολῆς, [7] τόν τε στρατηγὸν αὐτῶν καὶ τὴν σύμπασαν δύναμιν ἐπιγνόντας τὴν παρουσίαν τῶν ἡμετέρων στρατιωτῶν φυγῇ παραπλησίαν ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν καὶ παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν διὰ τὸν φόβον κεχρῆσθαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων πορείᾳ. [8] παρεῖναι δὲ καὶ νῦν ἔφη τὸν Ἀννίβαν, κατεφθαρκότα μὲν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς δυνάμεως, τὸ δὲ περιλειπόμενον ἀδύνατον καὶ δύσχρηστον ἔχοντα διὰ τὴν κακουχίαν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων τοὺς μὲν πλείστους ἀπολωλεκότα, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠχρειωκότα διὰ τὸ μῆκος καὶ τὴν δυσχέρειαν τῆς ὁδοῦ. [9] δι᾽ ὧν ἐπιδεικνύειν ἐπειρᾶτο διότι μόνον ἐπιφανῆναι δεῖ τοῖς πολεμίοις. [10] μάλιστα δ᾽ ἠξίου θαρρεῖν αὐτοὺς βλέποντας εἰς τὴν αὑτοῦ παρουσίαν: οὐδέποτε γὰρ ἂν ἀπολιπὼν τὸν στόλον καὶ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις, ἐφ᾽ ἃς ἀπεστάλη, δεῦρο μετὰ τοιαύτης ἐλθεῖν σπουδῆς, εἰ μὴ καὶ λίαν ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἑώρα τὴν πρᾶξιν ταύτην ἀναγκαίαν μὲν οὖσαν τῇ πατρίδι, πρόδηλον δ᾽ ἐν αὐτῇ τὴν νίκην ὑπάρχουσαν. [11] πάντων δὲ καὶ διὰ τὴν τοῦ λέγοντος πίστιν καὶ διὰ τὴν τῶν λεγομένων ἀλήθειαν ἐκθύμως ἐχόντων πρὸς τὸ κινδυνεύειν, ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν ὁρμὴν διαφῆκε, προσπαρακαλέσας ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸ παραγγελλόμενον.
  64. Примерно в тот же день Публий Сципион, переправившись через Падус и решив продвинуться дальше через Тицин, приказал тем, кто был искусен в таких работах, построить мост через эту последнюю реку; а затем созвал собрание остальной части своей армии и обратился к ним с речью, остановившись главным образом на репутации их страны и достижениях предков. Но особенно он коснулся их нынешнего положения, сказав, “что они не должны сомневаться в победе, хотя у них еще не было никакого опыта общения с врагом; и должны рассматривать это как проявление экстравагантной самонадеянности со стороны карфагенян - отваживаться встретиться лицом к лицу с римлянами, от которых они так часто терпели поражение и которым они в течение стольких лет платили дань и были кем угодно, только не рабами. И когда в дополнение к этому они в настоящее время знали так много о своем характере, что не осмеливались встретиться с ними лицом к лицу, какой справедливый вывод можно было сделать на будущее? Их кавалерия в случайном столкновении на Роне с римской далеко не преуспела, потеряв большое количество людей, и с позором бежала в свой лагерь; а генерал и его армия, как только узнали о приближении его легионов, предприняли отступление, которое было чрезвычайно похоже на бегство, и, вопреки своей первоначальной цели, в ужасе свернули на дорогу через Альпы. И было очевидно, что Ганнибал уничтожил большую часть своей армии; и что то, что у него осталось, было слабым и непригодным к службе из-за перенесенных ими лишений; точно так же он потерял большую часть своих лошадей, а остальных сделал бесполезными из-за длительности и трудного характера путешествия. Следовательно, им оставалось только показать себя врагу”. Но, прежде всего, он указал, что “его собственное присутствие во главе их должно быть для них особым ободрением: ибо он не оставил бы свой флот и испанскую кампанию, на которую его послали, и не прибыл бы к ним в такой спешке, если бы не видел, что это необходимо для безопасности его страны и что это обеспечило ему определенную победу”.
  Вес и влияние оратора, а также их вера в его слова вызвали большой энтузиазм среди людей; Сципион признал это, а затем отпустил их, дополнительно предупредив, что они должны быть готовы выполнить любой приказ, который им будет направлен.
  [1] τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ προῆγον ἀμφότεροι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐκ τοῦ πρὸς τὰς Ἄλπεις μέρους, ἔχοντες εὐώνυμον μὲν οἱ Ῥωμαῖοι, δεξιὸν δὲ τὸν ῥοῦν οἱ Καρχηδόνιοι. [2] γνόντες δὲ τῇ δευτέρᾳ διὰ τῶν προνομευόντων ὅτι σύνεγγύς εἰσιν ἀλλήλων, τότε μὲν αὐτοῦ καταστρατοπεδεύσαντες ἔμειναν. [3] τῇ δ᾽ ἐπαύριον πᾶσαν τὴν ἵππον ἀναλαβόντες ἀμφότεροι, Πόπλιος δὲ καὶ τῶν πεζῶν τοὺς ἀκοντιστάς, προῆγον διὰ τοῦ πεδίου, σπεύδοντες κατοπτεῦσαι τὰς ἀλλήλων δυνάμεις. [4] ἅμα δὲ τῷ πλησιάζειν αὑτοῖς καὶ συνιδεῖν τὸν κονιορτὸν ἐξαιρόμενον εὐθέως συνετάττοντο πρὸς μάχην. [5] ὁ μὲν οὖν Πόπλιος προθέμενος τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς ἅμα τούτοις Γαλατικοὺς ἱππεῖς, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐν μετώπῳ καταστήσας προῄει βάδην. [6] ὁ δ᾽ Ἀννίβας τὴν μὲν κεχαλινωμένην ἵππον καὶ πᾶν τὸ στάσιμον αὐτῆς κατὰ πρόσωπον τάξας ἀπήντα τοῖς πολεμίοις, τοὺς δὲ Νομαδικοὺς ἱππεῖς ἀφ᾽ ἑκατέρου τοῦ κέρατος ἡτοιμάκει πρὸς κύκλωσιν. [7] ἀμφοτέρων δὲ καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἱππέων φιλοτίμως διακειμένων πρὸς τὸν κίνδυνον, τοιαύτην συνέβη γενέσθαι τὴν πρώτην σύμπτωσιν ὥστε τοὺς ἀκοντιστὰς μὴ φθάσαι τὸ πρῶτον ἐκβαλόντας βέλος, φεύγειν δ᾽ ἐγκλίναντας εὐθέως διὰ τῶν διαστημάτων ὑπὸ τὰς παρ᾽ αὑτῶν ἴλας, καταπλαγέντας τὴν ἐπιφορὰν καὶ περιδεεῖς γενομένους μὴ συμπατηθῶσιν ὑπὸ τῶν ἐπιφερομένων ἱππέων. [8] οἱ μὲν οὖν κατὰ πρόσωπον ἀλλήλοις συμπεσόντες ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐποίουν ἰσόρροπον τὸν κίνδυνον: [9] ὁμοῦ γὰρ ἦν ἱππομαχία καὶ πεζομαχία διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρακαταβαινόντων ἀνδρῶν ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ. [10] τῶν δὲ Νομάδων κυκλωσάντων καὶ κατόπιν ἐπιπεσόντων, οἱ μὲν πεζακοντισταὶ τὸ πρῶτον διαφυγόντες τὴν σύμπτωσιν τῶν ἱππέων τότε συνεπατήθησαν ὑπὸ τοῦ πλήθους καὶ τῆς ἐπιφορᾶς τῶν Νομάδων: [11] οἱ δὲ κατὰ πρόσωπον ἐξ ἀρχῆς διαμαχόμενοι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, πολλοὺς μὲν αὑτῶν ἀπολωλεκότες, ἔτι δὲ πλείους τῶν Καρχηδονίων διεφθαρκότες, συνεπιθεμένων ἀπ᾽ οὐρᾶς τῶν Νομάδων, ἐτράπησαν, οἱ μὲν πολλοὶ σποράδες, τινὲς δὲ περὶ τὸν ἡγεμόνα συστραφέντες.
  65. На следующий день оба полководца повели свои войска вдоль реки Падус, по берегу, ближайшему к Альпам, причем римляне держали ручей слева от себя, а карфагеняне справа; и, убедившись на второй день с помощью разведчиков, что они находятся недалеко друг от друга, они оба остановились и оставались лагерем в течение этого дня; но на следующий день оба, взяв свою кавалерию, а Публий также и своих метких стрелков, поспешили через равнину, чтобы разведать силы друг друга. Как только они приблизились на достаточное расстояние и увидели пыль, поднимающуюся со стороны их противников, они сразу же построились для боя. Публий поставил своих метких стрелков и галльских всадников впереди и, выстроив остальных в линию, двинулся медленным шагом. Ганнибал поставил свою кавалерию, которая ездила с уздечками и на которую больше всего можно было положиться, впереди и повел ее прямо на врага; поставив нумидийскую кавалерию на обоих флангах, чтобы охватить врага с флангов. Оба генерала и кавалерия так спешили вступить в бой, что сблизились друг с другом прежде, чем меткие стрелки вообще успели пустить в ход свои дротики. Прежде чем они смогли это сделать, они покинули свои позиции и отступили в тыл своей собственной кавалерии, пробираясь между эскадронами, напуганные приближающейся атакой и боясь быть затоптанными насмерть скачущими на них лошадьми. Кавалеристы атаковали друг друга фронт к фронту и долгое время вели равный бой; и когда великое множество людей спешилось прямо на поле боя, произошла смешанная схватка конных и пеших. Нумидийская конница, однако, обойдя римлян с фланга, атаковала их с тыла: и таким образом, меткие стрелки, которые вначале бежали от кавалерийской атаки, теперь были затоптаны насмерть численностью и яростным натиском нумидийцев; в то время как передние ряды, первоначально вступившие в бой с карфагенянами, потеряв много своих людей и нанеся врагу еще большие потери, обнаружив, что нумидийцы атаковали их с тыла, обратились в бегство: большинство из них рассеялось во всех направлениях, в то время как некоторые из них держались плотным кольцом вокруг города. Консул.
  [1] Πόπλιος μὲν οὖν ἀναζεύξας προσῆγε διὰ τῶν πεδίων ἐπὶ τὴν τοῦ Πάδου γέφυραν, σπεύδων φθάσαι διαβιβάσας τὰ στρατόπεδα. [2] θεωρῶν γὰρ τοὺς μὲν τόπους ἐπιπέδους ὄντας, τοὺς δ᾽ ὑπεναντίους ἱπποκρατοῦντας, αὑτὸν δὲ βαρυνόμενον ὑπὸ τοῦ τραύματος, εἰς ἀσφαλὲς ἔκρινε δεῖν ἀποκαταστῆσαι τὰς δυνάμεις. [3] Ἀννίβας δὲ μέχρι μέν τινος ὑπέλαβε τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις αὐτοὺς διακινδυνεύειν: συνιδὼν δὲ κεκινηκότας ἐκ τῆς παρεμβολῆς, ἕως μὲν τοῦ πρώτου ποταμοῦ καὶ τῆς ἐπὶ τούτῳ γεφύρας ἠκολούθει, [4] καταλαβὼν δὲ τὰς μὲν πλείστας τῶν σανίδων ἀνεσπασμένας, τοὺς δὲ φυλάττοντας τὴν γέφυραν ἔτι περὶ τὸν ποταμὸν ὑπολειπομένους, τούτων μὲν ἐγκρατὴς ἐγένετο, σχεδὸν ἑξακοσίων ὄντων τὸν ἀριθμόν: [5] τοὺς δὲ λοιποὺς ἀκούων ἤδη πολὺ προειληφέναι, μεταβαλόμενος αὖθις εἰς τἀναντία παρὰ τὸν ποταμὸν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, σπεύδων ἐπὶ τόπον εὐγεφύρωτον ἀφικέσθαι τοῦ Πάδου. [6] καταλύσας δὲ δευτεραῖος καὶ γεφυρώσας τοῖς ποταμίοις πλοίοις τὴν διάβασιν Ἀσδρούβᾳ μὲν ἐπέταξεν διακομίζειν τὸ πλῆθος, αὐτὸς δὲ διαβὰς εὐθέως ἐχρημάτιζε τοῖς παραγεγονόσι πρεσβευταῖς ἀπὸ τῶν σύνεγγυς τόπων. [7] ἅμα γὰρ τῷ γενέσθαι τὸ προτέρημα πάντες ἔσπευδον οἱ παρακείμενοι Κελτοὶ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ φίλοι γίνεσθαι καὶ χορηγεῖν καὶ συστρατεύειν τοῖς Καρχηδονίοις. [8] ἀποδεξάμενος δὲ τοὺς παρόντας φιλανθρώπως καὶ κομισάμενος τὰς δυνάμεις ἐκ τοῦ πέραν προῆγεν παρὰ τὸν ποταμόν, τὴν ἐναντίαν ποιούμενος τῇ πρόσθεν παρόδῳ: κατὰ ῥοῦν γὰρ ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, σπεύδων συνάψαι τοῖς ὑπεναντίοις. [9] ὁ δὲ Πόπλιος περαιωθεὶς τὸν Πάδον καὶ στρατοπεδεύσας περὶ πόλιν Πλακεντίαν, ἥτις ἦν ἀποικία Ῥωμαίων, ἅμα μὲν αὑτὸν ἐθεράπευε καὶ τοὺς ἄλλους τραυματίας, ἅμα δὲ τὰς δυνάμεις εἰς ἀσφαλὲς ἀπηρεῖσθαι νομίζων ἦγε τὴν ἡσυχίαν. [10] Ἀννίβας δὲ παραγενόμενος δευτεραῖος ἀπὸ τῆς διαβάσεως ἐγγὺς τῶν πολεμίων τῇ τρίτῃ παρέταξε τὴν δύναμιν ἐν συνόψει τοῖς ὑπεναντίοις. [11] οὐδενὸς δὲ σφίσιν ἀντεξάγοντος, κατεστρατοπέδευσε, λαβὼν περὶ πεντήκοντα στάδια τὸ μεταξὺ διάστημα τῶν στρατοπέδων.
  66. Затем Публий свернул свой лагерь и двинулся маршем через равнины к мосту через Падус, спеша переправить свои легионы до подхода врага. Он увидел, что равнинная местность, где он тогда находился, была выгодна врагу из-за его превосходства в кавалерии. Сам он был инвалидом из-за раны; и он решил, что необходимо перенести свою квартиру в безопасное место. Какое-то время Ганнибал воображал, что Сципион даст ему бой и со своей пехотой: но когда он увидел, что тот покинул свой лагерь, он пустился в погоню за ним до моста через Тицин; но обнаружив, что большая часть бревен этого моста была снесена, в то время как люди, охранявшие мост, все еще оставались на его стороне реки, он взял их в плен числом около шестисот, и, получив сообщение, что основная армия далеко в пути, он развернулся и снова поднялся на Падус в поисках места на нем. который допускал, что его легко преодолеть. После двухдневного перехода он остановился и построил мост через реку с помощью лодок. Он поручил Гасдрубалу привести армию, а сам сразу же переправился через реку и занялся приемом послов, прибывших из соседних округов. Ибо как только он получил преимущество в кавалерийском бою, все кельты поблизости поспешили выполнить свое первоначальное обязательство, признав себя его друзьями, снабдив его провизией и присоединившись к карфагенским войскам. Оказав этим людям сердечный прием и переправив свою армию через Падус, он снова двинулся вниз по течению с искренним желанием дать врагу сражение. Публий тоже переправился через реку и теперь стоял лагерем под стенами римской колонии Плацентия. Там он не подавал никаких признаков намерения двигаться дальше, поскольку был занят попытками залечить свою собственную рану и раны своих людей и считал, что там, где он находился, у него была надежная оперативная база. Двухдневный переход от места, где Ганнибал переправился через Падус, привел Ганнибала в расположение врага; и на третий день он вывел свою армию для сражения на виду у своих противников; но так как никто не вышел в атаку, он разбил свой лагерь примерно в пятидесяти стадиях от них.
  [1] οἱ δὲ συστρατευόμενοι Κελτοὶ τοῖς Ῥωμαίοις θεωροῦντες ἐπικυδεστέρας τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας, συνταξάμενοι πρὸς ἀλλήλους καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς ἐπίθεσιν, μένοντες ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἕκαστοι σκηναῖς. [2] δειπνοποιησαμένων δὲ καὶ κατακοιμισθέντων τῶν ἐν τῷ χάρακι, παρελθεῖν ἐάσαντες τὸ πλεῖον μέρος τῆς νυκτὸς καθωπλισμένοι περὶ τὴν ἑωθινὴν φυλακὴν ἐπιτίθενται τοῖς σύνεγγυς τῶν Ῥωμαίων παραστρατοπεδεύουσι. [3] καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, οὐκ ὀλίγους δὲ κατετραυμάτισαν: τέλος δὲ τὰς κεφαλὰς ἀποτεμόντες τῶν τεθνεώτων ἀπεχώρουν πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, ὄντες πεζοὶ μὲν εἰς δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ μικρῷ λείποντες διακοσίων. [4] Ἀννίβας δὲ φιλοφρόνως ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν παρουσίαν, τούτους μὲν εὐθέως παρακαλέσας καὶ δωρεὰς ἑκάστοις τὰς ἁρμοζούσας ἐπαγγειλάμενος ἐξέπεμψεν εἰς τὰς αὑτῶν πόλεις, δηλώσοντας μὲν τὰ πεπραγμένα τοῖς πολίταις, παρακαλέσοντας δὲ πρὸς τὴν αὑτοῦ συμμαχίαν. [5] ᾔδει γὰρ ὅτι πάντες κατ᾽ ἀνάγκην αὐτῷ κοινωνήσουσι τῶν πραγμάτων, ἐπιγνόντες τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν σφετέρων πολιτῶν παρασπόνδημα κατὰ τῶν Ῥωμαίων. [6] ἅμα δὲ τούτοις καὶ τῶν Βοίων παραγεγονότων καὶ τοὺς τρεῖς ἄνδρας ἐγχειριζόντων αὐτῷ τοὺς ἐπὶ τὴν διάδοσιν τῆς χώρας ὑπὸ Ῥωμαίων ἐξαπεσταλμένους, ὧν κατ᾽ ἀρχὰς ἐκυρίευσαν τοῦ πολέμου παρασπονδήσαντες, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, [7] ἀποδεξάμενος Ἀννίβας τὴν εὔνοιαν αὐτῶν ὑπὲρ μὲν τῆς φιλίας καὶ συμμαχίας ἔθετο πρὸς τοὺς παρόντας πίστεις: τούς γε μὴν ἄνδρας αὐτοῖς ἀπέδωκε, παραγγείλας τηρεῖν, ἵνα παρὰ τούτων κομίσωνται τοὺς αὑτῶν ὁμήρους κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [8]  Πόπλιος δὲ σχετλιάζων ἐπὶ τῷ γεγονότι παρασπονδήματι καὶ συλλογισάμενος ὅτι πάλαι τῶν Κελτῶν πρὸς αὐτοὺς ἀλλοτρίως διακειμένων, τούτων ἐπιγεγονότων πάντας τοὺς πέριξ Γαλάτας συμβήσεται πρὸς τοὺς Καρχηδονίους ἀπονεύειν, ἔγνω δεῖν εὐλαβηθῆναι τὸ μέλλον. [9] διόπερ ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν καὶ τοὺς τούτῳ συνάπτοντας γεωλόφους, πιστεύων τῇ τε τῶν τόπων
  67. Но кельтский контингент римской армии, видя, что перспективы Ганнибала выглядят более радужными из двух, согласовал свои планы на определенное время и ждал в своих нескольких палатках момента их осуществления. Когда люди на крепостном валу лагеря поужинали и легли спать, кельты пропустили более половины ночи, и примерно во время утренней стражи вооружились и напали на римлян, расквартированных ближе всего к ним; убили значительное число и немало ранили; и, наконец, отрубив головы убитым, отбыли с ними, чтобы присоединиться к карфагенянам численностью в две тысячи пехотинцев и почти двести кавалеристов. Ганнибал принял их с большим удовлетворением; который, обратившись к ним ободряюще и пообещав им все подходящие награды, разослал их по нескольким городам, чтобы они рассказали своим соотечественникам о том, что они сделали, и убедили их заключить с ним союз: ибо он знал, что теперь все они почувствуют себя обязанными принять его сторону, когда узнают о предательстве, в котором их соотечественники были виновны перед римлянами. Как раз в то же самое время вошел Бойи и передал ему трех уполномоченных по аграрным вопросам, присланных из Рима для раздела земель; которых, как я уже рассказывал, они захватили в результате внезапного акта предательства в начале войны. Ганнибал с благодарностью признал их добрые намерения и заключил официальный союз с теми, кто пришел; но он вернул им их пленников, приказав обеспечить их безопасность, чтобы получить обратно своих собственных заложников из Рима, как они и намеревались вначале.
  Публий считал это предательство чрезвычайно важным; и, будучи уверен, что кельты по соседству уже давно настроены враждебно и после этого события все склонятся на сторону карфагенян, он решил, что необходимы некоторые меры предосторожности на будущее. Поэтому на следующую ночь, как раз перед утренней вахтой, он свернул свой лагерь и двинулся к реке Требия и возвышенности рядом с ней, чувствуя уверенность в защите, которую ему обеспечат крепость позиции и соседство его союзников.
  [1] ὀχυρότητι καὶ τοῖς παροικοῦσι τῶν συμμάχων. Ἀννίβας δὲ τὴν ἀναζυγὴν αὐτῶν ἐπιγνοὺς παραυτίκα μὲν τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς ἐξαπέστελλε, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ τοὺς ἄλλους: τούτοις δ᾽ ἐκ ποδὸς τὴν δύναμιν ἔχων αὐτὸς εἵπετο κατόπιν. [2] οἱ μὲν οὖν Νομάδες εἰς ἔρημον τὴν στρατοπεδείαν ἐμπεσόντες ταύτην ἐνεπίμπρασαν. [3] ὃ δὴ καὶ σφόδρα συνήνεγκε τοῖς Ῥωμαίοις, ὡς εἴπερ οὗτοι κατὰ πόδας ἀκολουθήσαντες συνῆψαν ταῖς ἀποσκευαῖς, πολλοὺς ἂν αὐτῶν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἐν τοῖς ἐπιπέδοις συνέβη διαφθαρῆναι. [4] νῦν δ᾽ οἱ πλείους ἔφθασαν διαβάντες τὸν Τρεβίαν ποταμόν: τῶν δὲ καταλειφθέντων ἐπὶ τῆς οὐραγίας οἱ μὲν διεφθάρησαν, οἱ δὲ ζῶντες ἑάλωσαν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων. [5]  Πόπλιος μὲν οὖν διαβὰς τὸν προειρημένον ποταμὸν ἐστρατοπέδευσε περὶ τοὺς πρώτους λόφους [6] καὶ περιλαβὼν τάφρῳ καὶ χάρακι τὴν παρεμβολὴν ἀνεδέχετο μὲν τὸν Τεβέριον καὶ τὰς μετ᾽ ἐκείνου δυνάμεις, ἐθεράπευε δ᾽ αὑτὸν ἐπιμελῶς, σπουδάζων εἰ δύναιτο κοινωνῆσαι τοῦ μέλλοντος κινδύνου. [7] Ἀννίβας δὲ περὶ τετταράκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῶν πολεμίων αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. [8] τὸ δὲ τῶν Κελτῶν πλῆθος τὸ τὰ πεδία κατοικοῦν, συνεξεστηκὸς ταῖς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίσι, δαψιλῶς μὲν ἐχορήγει τὸ στρατόπεδον τοῖς ἐπιτηδείοις, ἕτοιμον δ᾽ ἦν παντὸς κοινωνεῖν ἔργου καὶ κινδύνου τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [9] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεπτωκότων τῶν κατὰ τὴν ἱππομαχίαν, ἐξενίζοντο μὲν τῷ τὸ συμβεβηκὸς εἶναι παρὰ τὴν προσδοκίαν, οὐ μὴν ἠπόρουν γε σκήψεων πρὸς τὸ μὴ δοκεῖν αὐτοῖς ἧτταν εἶναι τὸ γεγονός, [10] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ᾐτιῶντο τὴν τοῦ στρατηγοῦ προπέτειαν, οἱ δὲ τὴν τῶν Κελτῶν ἐθελοκάκησιν, στοχαζόμενοι διὰ τῆς τελευταίας ἀποστάσεως. [11] καθόλου δὲ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἀκεραίων ὄντων ἀκεραίους εἶναι διελάμβανον τὰς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐλπίδας. [12] ὅθεν καὶ συνάψαντος τοῦ Τεβερίου καὶ τῶν μετ᾽ ἐκείνου στρατοπέδων καὶ διαπορευομένων διὰ τῆς Ῥώμης, ἐξ ἐπιφανείας ἐδόξαζον κριθήσεσθαι τὴν μάχην. [13] ἁθροισθέντων δὲ τῶν στρατιωτῶν κατὰ τὸν ὅρκον εἰς Ἀρίμινον, ἀναλαβὼν αὐτοὺς ὁ στρατηγὸς προῆγε, σπεύδων συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Πόπλιον. [14] συμμίξας δὲ καὶ καταστρατοπεδεύσας παρ᾽ αὐτοῖς ταῖς οἰκείαις δυνάμεσι τὸ μὲν πλῆθος ἀνελάμβανε τῶν ἀνδρῶν, ὡς ἂν ἐκ Λιλυβαίου τετταράκοντα συνεχῶς ἡμέρας πεπεζοπορηκότων εἰς Ἀρίμινον, τὰς δὲ παρασκευὰς ἐποιεῖτο πάσας ὡς πρὸς μάχην, [15] αὐτὸς δ᾽ ἐπιμελῶς συνήδρευε τῷ Ποπλίῳ, τὰ μὲν ἤδη γεγονότα πυνθανόμενος, περὶ δὲ τῶν παρόντων συνδιανοούμενος.
  68. Когда Ганнибалу сообщили о смене места дислокации Сципиона, он немедленно отправил нумидийскую конницу в погоню, а вскоре за ней и остальных, следовавших по пятам со своей основной армией. Нумидийцы, обнаружив, что римский лагерь пуст, остановились, чтобы поджечь его, что сослужило римлянам большую службу, ибо, если бы они двинулись дальше и догнали римский обоз, большая часть арьергарда наверняка была бы перебита кавалерией на открытой равнине. Но как бы то ни было, большая часть их вовремя переправилась через реку Требия, в то время как те, кто в конце концов оказался слишком далеко в тылу, чтобы спастись бегством, были либо убиты, либо взяты в плен карфагенянами.
  Однако Сципион, переправившись через Требию, занял первую возвышенность; и, укрепив свой лагерь траншеями и частоколом, дождался прибытия своего коллеги Тиберия Семпрония и его армии; и прилагал величайшие усилия, чтобы залечить свою рану, потому что ему чрезвычайно хотелось принять участие в предстоящем сражении. Ганнибал разбил свой лагерь примерно в сорока стадиях от него. В то время как многочисленные кельты, населявшие равнины, воодушевленные хорошими перспективами карфагенян, в большом изобилии снабжали его армию провизией и были готовы принять участие вместе с Ганнибалом в каждой военной операции или сражении.
  Когда весть о вступлении кавалерии в бой достигла Рима, разочарование в их самонадеянных ожиданиях вызвало чувство ужаса в умах людей. Не иначе как было найдено множество предлогов, чтобы доказать, к их собственному удовлетворению, что это дело не было поражением. Одни возлагали вину на опрометчивость консула, а другие - на предательскую вялость кельтов, которую они заключили из своего недавнего восстания, должно быть, проявленного ими на поле боя. Но, в конце концов, поскольку пехота все еще оставалась невредимой, они решили, что общий результат по-прежнему обнадеживает, как никогда. Соответственно, когда Тиберий и его легионы прибыли в Рим и прошли маршем через город, они полагали, что одно его появление на месте боевых действий решит дело.
  Его люди встретили Тиберия в Аримине, согласно своей клятве, и он сразу же со всей поспешностью повел их вперед, чтобы присоединиться к Публию Сципиону. Соединение состоялось, и он разбил лагерь рядом со своим коллегой, естественно, он был вынужден подкрепить своих людей после их сорокадневного непрерывного перехода между Аримином и Лилибеем; но он продолжал все приготовления к битве и постоянно совещался со Сципионом, задавая вопросы о том, что произошло в прошлом, и обсуждая с ним меры, которые необходимо предпринять в настоящем.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀννίβας πραξικοπήσας πόλιν Κλαστίδιον, ἐνδόντος αὐτῷ τοῦ πεπιστευμένου παρὰ Ῥωμαίων, ἀνδρὸς Βρεντεσίνου, κατέσχε. [2] γενόμενος δὲ κύριος τῆς φρουρᾶς καὶ τῆς τοῦ σίτου παραθέσεως τούτῳ μὲν πρὸς τὸ παρὸν ἐχρήσατο, τοὺς δὲ παραληφθέντας ἄνδρας ἀβλαβεῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ προῆγε, [3] δεῖγμα βουλόμενος ἐκφέρειν τῆς σφετέρας προαιρέσεως πρὸς τὸ μὴ δεδιότας ἀπελπίζειν τὴν παρ᾽ αὐτοῦ σωτηρίαν τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν καταλαμβανομένους. [4] τὸν δὲ προδότην ἐτίμησε μεγαλείως, ἐκκαλέσασθαι σπουδάζων τοὺς ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους πρὸς τὰς Καρχηδονίων ἐλπίδας. [5]  μετὰ δὲ ταῦτα συνθεωρήσας τινὰς τῶν Κελτῶν, οἳ κατῴκουν μεταξὺ τοῦ Πάδου καὶ τοῦ Τρεβία ποταμοῦ, πεποιημένους μὲν καὶ πρὸς αὑτὸν φιλίαν, διαπεμπομένους δὲ καὶ πρὸς Ῥωμαίους καὶ πεπεισμένους τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τὴν παρ᾽ ἀμφοῖν ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρξειν, [6] ἐξαποστέλλει πεζοὺς μὲν δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ Κελτοὺς καὶ Νομάδας εἰς χιλίους, προστάξας ἐπιδραμεῖν αὐτῶν τὴν χώραν. [7] τῶν δὲ πραξάντων τὸ προσταχθὲν καὶ πολλὴν περιβαλομένων λείαν, εὐθέως οἱ Κελτοὶ παρῆσαν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν. [8] Τεβέριος δὲ καὶ πάλαι ζητῶν ἀφορμὴν τοῦ πράττειν τότε λαβὼν πρόφασιν ἐξαπέστειλε τῶν μὲν ἱππέων τὸ πλεῖστον μέρος, πεζοὺς δὲ σὺν τούτοις ἀκοντιστὰς εἰς χιλίους. [9] σπουδῇ δὲ τούτων προσμιξάντων πέραν τοῦ Τρεβία καὶ διαμαχομένων τοῖς πολεμίοις ὑπὲρ τῆς λείας, ἐτράπησαν οἱ Κελτοὶ σὺν τοῖς Νομάσι καὶ τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν ἐποιοῦντο χάρακα. [10] ταχὺ δὲ συννοήσαντες τὸ γινόμενον οἱ προκαθήμενοι τῆς τῶν Καρχηδονίων παρεμβολῆς ἐντεῦθεν ταῖς ἐφεδρείαις ἐβοήθουν τοῖς πιεζομένοις: οὗ γενομένου τραπέντες οἱ Ῥωμαῖοι πάλιν ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν εἰς τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν. [11] Τεβέριος δὲ συνορῶν τὸ γινόμενον πάντας ἐπαφῆκε τοὺς ἵππους καὶ τοὺς ἀκοντιστάς. τούτου δὲ συμπεσόντος αὖθις ἐγκλίναντες οἱ Κελτοὶ πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἀσφάλειαν ἀπεχώρουν. [12] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ἀπαράσκευος ὢν πρὸς τὸ κρίνειν τὰ ὅλα καὶ νομίζων δεῖν μηδέποτε χωρὶς προθέσεως μηδ᾽ ἐκ πάσης ἀφορμῆς ποιεῖσθαι τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους, ὅπερ εἶναι φατέον ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ, [13] τότε μὲν ἐπέσχε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ συνεγγίσαντας τῷ χάρακι καὶ στῆναι μὲν ἐκ μεταβολῆς ἠνάγκασε, διώκειν δὲ καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐκώλυσε, διὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ σαλπιγκτῶν ἀνακαλούμενος. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βραχὺν ἐπισχόντες χρόνον ἀνέλυσαν, [14] ὀλίγους μὲν αὑτῶν ἀποβαλόντες, πλείους δὲ τῶν Καρχηδονίων διεφθαρκότες.
  69. Тем временем Ганнибал овладел Кластидием благодаря предательству некоего Брундизиана, которому он был доверен римлянами. Став хозяином гарнизона и запасов зерна, он использовал последнее для своих нынешних нужд; но взял с собой людей, которых захватил в плен, не причинив им никакого вреда, желая показать примером политику, которую он намеревался проводить; чтобы те, чье нынешнее положение по отношению к Риму было просто результатом обстоятельств, не были напуганы и не теряли надежды на то, что он их пощадит. К человеку, который предал ему Классидиум, он относился с необычайным почтением, пытаясь соблазнить всех людей, обладающих подобной властью, разделить перспективы карфагенян. Но впоследствии, обнаружив, что некоторые кельты, жившие в междуречье Падуса и Требии, делая вид, что заключили с ним соглашение, одновременно посылали послания римлянам, полагая, что таким образом они обезопасят себя от вреда с обеих сторон, он послал две тысячи пехотинцев с некоторой кельтской и нумидийской кавалерией с приказом опустошить их территорию. Когда этот приказ был выполнен и получена большая добыча, кельты явились в римский лагерь, умоляя их о помощи. Тиберий все это время искал возможности нанести удар и однажды воспользовался этим предлогом для отправки отряда, состоявшего из большей части его кавалерии; и тысячи метких стрелков из его пехоты вместе с ними; которые быстро настигли врага на другом берегу Требии и вступили с ним в ожесточенную борьбу за обладание добычей, вынудив кельтов и нумидийцев поспешно отступить в свой собственный лагерь. Те, кто дежурил перед карфагенским лагерем, быстро поняли, что происходит, и привели некоторые резервы для поддержки отступающей кавалерии; затем римляне, в свою очередь, были разбиты и вынуждены отступить в свой лагерь. При этих словах Тиберий выслал всю свою кавалерию и метких стрелков; после чего кельты снова отступили и искали защиты в своем собственном лагере. Карфагенский полководец, будучи неподготовленным к общему сражению и считая разумным правилом не вступать в него при каждой случайной возможности или иначе, как в соответствии с заранее определенным планом, действовал, надо признать, в этом случае с замечательным полководческим мастерством. Он остановил их бегство, когда его люди были недалеко от лагеря, и заставил их остановиться и повернуться лицом; но он послал своих помощников и горнистов отозвать остальных и помешал им больше преследовать врага и вступить с ним в бой. Итак, римляне после короткого привала вернулись назад, перебив большое количество врагов и потеряв очень мало самих.
  [1] ὁ δὲ Τεβέριος μετεωρισθεὶς καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ προτερήματι φιλοτίμως εἶχε πρὸς τὸ τὴν ταχίστην κρῖναι τὰ ὅλα. [2] προέκειτο μὲν οὖν αὐτῷ κατὰ τὴν ἰδίαν γνώμην χρῆσθαι τοῖς παροῦσι διὰ τὸ τὸν Πόπλιον ἀρρωστεῖν: ὅμως δὲ βουλόμενος προσλαβέσθαι καὶ τὴν τοῦ συνάρχοντος γνώμην ἐποιεῖτο λόγους περὶ τούτων πρὸς αὐτόν. [3] ὁ δὲ Πόπλιος τὴν ἐναντίαν εἶχε διάληψιν περὶ τῶν ἐνεστώτων: [4] τὰ γὰρ στρατόπεδα χειμασκήσαντα βελτίω τὰ παρ᾽ αὑτῶν ὑπελάμβανε γενήσεσθαι, τήν τε τῶν Κελτῶν ἀθεσίαν οὐκ ἐμμενεῖν ἐν τῇ πίστει, τῶν Καρχηδονίων ἀπραγούντων καὶ τὴν ἡσυχίαν ἀναγκαζομένων ἄγειν, ἀλλὰ καινοτομήσειν τι πάλιν κατ᾽ ἐκείνων. [5] πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ὑγιασθεὶς ἐκ τοῦ τραύματος ἀληθινὴν παρέξεσθαι χρείαν ἤλπιζε τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. [6] διὸ καὶ τοιούτοις χρώμενος λογισμοῖς μένειν ἠξίου τὸν Τεβέριον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. [7] ὁ δὲ προειρημένος ᾔδει μὲν ἕκαστα τούτων ἀληθινῶς λεγόμενα καὶ δεόντως, ὑπὸ δὲ τῆς φιλοδοξίας ἐλαυνόμενος καὶ καταπιστεύων τοῖς πράγμασι παραλόγως ἔσπευδεν κρῖναι δι᾽ αὑτοῦ τὰ ὅλα καὶ μήτε τὸν Πόπλιον δύνασθαι παρατυχεῖν τῇ μάχῃ μήτε τοὺς ἐπικαθισταμένους στρατηγοὺς φθάσαι παραλαβόντας τὴν ἀρχήν: οὗτος γὰρ ἦν ὁ χρόνος. [8] διόπερ οὐ τὸν τῶν πραγμάτων καιρὸν ἐκλεγόμενος ἀλλὰ τὸν ἴδιον ἔμελλε τοῦ δέοντος σφαλήσεσθαι προφανῶς. [9] ὁ δ᾽ Ἀννίβας παραπλησίους ἔχων ἐπινοίας Ποπλίῳ περὶ τῶν ἐνεστώτων κατὰ τοὐναντίον ἔσπευδε συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, θέλων μὲν πρῶτον ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς τῶν Κελτῶν ὁρμαῖς, [10] δεύτερον ἀνασκήτοις καὶ νεοσυλλόγοις συμβαλεῖν τοῖς τῶν Ῥωμαίων στρατοπέδοις, τρίτον ἀδυνατοῦντος ἔτι τοῦ Ποπλίου ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, τὸ δὲ μέγιστον, πράττειν τι καὶ μὴ προΐεσθαι διὰ κενῆς τὸν χρόνον. [11] τῷ γὰρ εἰς ἀλλοτρίαν καθέντι χώραν στρατόπεδα καὶ παραδόξοις ἐγχειροῦντι πράγμασιν εἷς τρόπος ἐστὶν οὗτος σωτηρίας, τὸ συνεχῶς καινοποιεῖν ἀεὶ τὰς τῶν συμμάχων ἐλπίδας. [12]  Ἀννίβας μὲν οὖν εἰδὼς τὴν ἐσομένην ὁρμὴν
  70. Взволнованный и вне себя от радости этим успехом, Тиберий с нетерпением ждал генерального сражения. Теперь в его власти было вести войну по своему усмотрению из-за плохого состояния здоровья Публия Сципиона; однако, желая заручиться мнением своего коллеги в поддержку своего собственного, он проконсультировался с ним по этому вопросу. Однако Публий придерживался совершенно противоположного взгляда на ситуацию. Он думал, что его легионам будет гораздо лучше провести зиму с оружием в руках; и что верность непостоянных кельтов никогда не выдержит испытания отсутствием успеха и вынужденным бездействием со стороны карфагенян: они наверняка, думал он, снова повернутся против них. Кроме того, когда он оправится от раны, он надеялся сам сослужить хорошую службу своей стране. Этими аргументами он пытался отговорить Тиберия от его замысла. Последний чувствовал, что каждый из этих аргументов был правдивым и здравомыслящим; но, побуждаемый честолюбием и слепой уверенностью в своей удаче, он стремился присвоить себе заслугу решающего действия до того, как Сципион сможет присутствовать на битве или прибудут следующие консулы, чтобы принять командование; ибо время для этого уже приближалось. Таким образом, поскольку он выбрал время для встречи из личных соображений, а не с учетом фактических обстоятельств дела, он был обречен на провал сигнала.
  Ганнибал во многом придерживался того же взгляда на дело, что и Сципион, и поэтому, в отличие от него, рвался в битву; потому что, во-первых, он хотел воспользоваться энтузиазмом кельтов до того, как он совсем угаснет; во-вторых, он хотел вступить в бой с римскими легионами, пока в них были неопытные новобранцы без военной практики; и, в-третьих, потому что он хотел участвовать в битве, пока Сципион еще непригоден к службе; но больше всего потому, что он хотел что-то делать и не упускать время безрезультатно; ибо, когда генерал ведет свои войска в чужую страну и предпринимает то, что выглядит как отчаянное предприятие, единственный шанс для него - поддерживать надежды своих союзников, постоянно нанося какой-нибудь новый удар.
  Таковы были чувства Ганнибала, когда он узнал о готовящемся нападении Тиберия.
  [1] τοῦ Τεβερίου πρὸς τούτοις ἦν. πάλαι δὲ συνεωρακὼς μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τόπον ἐπίπεδον μὲν καὶ ψιλόν, εὐφυῆ δὲ πρὸς ἐνέδραν διά τι ῥεῖθρον ἔχον ὀφρῦν, ἐπὶ δὲ ταύτης ἀκάνθας καὶ βάτους συνεχεῖς ἐπιπεφυκότας, ἐγίνετο πρὸς τῷ στρατηγεῖν τοὺς ὑπεναντίους. [2] ἔμελλεν δ᾽ εὐχερῶς λήσειν: οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι πρὸς μὲν τοὺς ὑλώδεις τόπους ὑπόπτως εἶχον διὰ τὸ τοὺς Κελτοὺς ἀεὶ τιθέναι τὰς ἐνέδρας ἐν τοῖς τοιούτοις χωρίοις, τοῖς δ᾽ ἐπιπέδοις καὶ ψιλοῖς ἀπεπίστευον, [3] οὐκ εἰδότες ὅτι καὶ πρὸς τὸ λαθεῖν καὶ πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν τοὺς ἐνεδρεύσαντας εὐφυέστεροι τυγχάνουσιν ὄντες τῶν ὑλωδῶν διὰ τὸ δύνασθαι μὲν ἐκ πολλοῦ προορᾶν πάντα τοὺς ἐνεδρεύοντας, εἶναι δ᾽ ἐπιπροσθήσεις ἱκανὰς ἐν τοῖς πλείστοις τόποις. [4] τὸ γὰρ τυχὸν ῥεῖθρον μετὰ βραχείας ὀφρύος, ποτὲ δὲ κάλαμοι καὶ πτέρεις καί τι γένος ἀκανθῶν, οὐ μόνον πεζοὺς ἀλλὰ καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐνίοτε δύναται κρύπτειν, ἐὰν βραχέα τις προνοηθῇ τοῦ τὰ μὲν ἐπίσημα τῶν ὅπλων ὕπτια τιθέναι πρὸς τὴν γῆν, τὰς δὲ περικεφαλαίας ὑποτιθέναι τοῖς ὅπλοις. [5] πλὴν ὅ γε τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς κοινολογηθεὶς Μάγωνι τἀδελφῷ καὶ τοῖς συνέδροις περὶ τοῦ μέλλοντος ἀγῶνος, συγκατατιθεμένων αὐτῷ πάντων ταῖς ἐπιβολαῖς, [6] ἅμα τῷ δειπνοποιήσασθαι τὸ στρατόπεδον ἀνακαλεσάμενος Μάγωνα τὸν ἀδελφόν, ὄντα νέον μὲν ὁρμῆς δὲ πλήρη καὶ παιδομαθῆ περὶ τὰ πολεμικά, συνέστησε τῶν ἱππέων ἄνδρας ἑκατὸν καὶ πεζοὺς τοὺς ἴσους. [7] ἔτι δὲ τῆς ἡμέρας οὔσης ἐξ ὅλου τοῦ στρατοπέδου σημηνάμενος τοὺς εὐρωστοτάτους παρηγγέλκει δειπνοποιησαμένους ἥκειν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν. [8] παρακαλέσας δὲ καὶ παραστήσας τούτοις τὴν πρέπουσαν ὁρμὴν τῷ καιρῷ παρήγγελλε δέκα τοὺς ἀνδρωδεστάτους ἕκαστον ἐπιλεξάμενον ἐκ τῶν ἰδίων τάξεων ἥκειν εἴς τινα τόπον τακτὸν ἤδη τῆς στρατοπεδείας. [9] τῶν δὲ πραξάντων τὸ συνταχθέν, τούτους μὲν ὄντας ἱππεῖς χιλίους καὶ πεζοὺς ἄλλους τοσούτους ἐξαπέστειλε νυκτὸς εἰς τὴν ἐνέδραν, συστήσας ὁδηγοὺς καὶ τἀδελφῷ διαταξάμενος περὶ τοῦ καιροῦ τῆς ἐπιθέσεως: [10] αὐτὸς δ᾽ ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς συναγαγών, ὄντας φερεκάκους διαφερόντως, παρεκάλεσε καί τινας δωρεὰς ἐπαγγειλάμενος τοῖς ἀνδραγαθήσασι προσέταξε πελάσαντας τῷ τῶν ἐναντίων χάρακι κατὰ σπουδὴν ἐπιδιαβαίνειν τὸν ποταμὸν καὶ προσακροβολιζομένους κινεῖν τοὺς πολεμίους, βουλόμενος ἀναρίστους καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἀπαρασκεύους λαβεῖν τοὺς ὑπεναντίους. [11] τοὺς δὲ λοιποὺς ἡγεμόνας ἁθροίσας ὁμοίως παρεκάλεσε πρὸς τὸν κίνδυνον καὶ πᾶσιν ἀριστοποιεῖσθαι παρήγγειλε καὶ περὶ τὴν τῶν ὅπλων καὶ τῶν ἵππων γίνεσθαι θεραπείαν.
  71. Некоторое время назад он заметил определенный участок земли, который был плоским и безлесным, но все же хорошо подходил для засады, потому что на нем протекал ручей с высоким нависающим берегом, густо поросшим колючками и ежевикой. Здесь он решил заманить врага в ловушку. Место было превосходно приспособлено для того, чтобы застать их врасплох; потому что римляне всегда с подозрением относились к лесам, из—за того факта, что кельты неизменно выбирали такие места для своих засад, но совершенно не испытывали страха перед ровными местами без деревьев: не зная, что для маскировки и безопасности засады такие места намного лучше лесов; потому что оттуда люди могут видеть все происходящее на расстоянии; в то время как почти во всех местах есть достаточное укрытие, чтобы сделать возможным укрытие, - ручей с нависающим берегом, тростник или папоротник, или что—то вроде кустов ежевики, которые достаточно хороши, чтобы скрыть не только пехоту, но иногда даже кавалерию, если принять простые меры предосторожности: положить оружие плашмя на землю и спрятать шлемы под щитами. Ганнибал поделился своей идеей со своим братом Маго и своим советом, которые все одобрили этот план. Соответственно, когда армия поужинала, он вызвал этого молодого человека в свою палатку, который был полон юношеского энтузиазма и с детства обучался военному искусству, и поставил под его командование сотню кавалеристов и столько же пехотинцев. Этих людей он сам ранее в тот же день отобрал как самых сильных из всей армии и приказал прийти в его палатку после ужина. Обратившись к ним и вдохновив их духом, соответствующим случаю, он приказал каждому из них выбрать десять самых храбрых людей из своего отряда и отправиться с ними в определенное место лагеря. Когда приказ был выполнен, он отправил весь отряд, насчитывавший тысячу кавалеристов и столько же пехотинцев, с проводниками к месту, выбранному для засады, и дал своему брату указания относительно времени, когда тот должен был предпринять попытку. На рассвете он сам собрал нумидийскую кавалерию, которая отличалась большой выносливостью; и, обратившись к ним и пообещав им награду, если они будут вести себя доблестно, он приказал им подъехать к вражеским позициям, а затем быстро переправиться через реку и, осыпав их градом дротиков, соблазнить их выступить: его целью было напасть на врага до того, как он позавтракает или сделает какие-либо приготовления на день. Он созвал и других офицеров армии и дал им аналогичные инструкции относительно сражения, приказав всем их людям позавтракать и позаботиться о своем оружии и лошадях.
  [1] ὁ δὲ Τεβέριος ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐγγίζοντας τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς παραυτίκα μὲν αὐτὴν τὴν ἵππον ἐξαπέστελλε, προστάξας ἔχεσθαι καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις. [2] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐξέπεμπε τοὺς πεζακοντιστὰς εἰς ἑξακισχιλίους: ἐκίνει δὲ καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος, ὡς ἐξ ἐπιφανείας κριθησομένων τῶν ὅλων, ἐπαιρόμενος τῷ τε πλήθει τῶν ἀνδρῶν καὶ τῷ γεγονότι τῇ προτεραίᾳ περὶ τοὺς ἱππεῖς εὐημερήματι. [3] οὔσης δὲ τῆς ὥρας περὶ χειμερινὰς τροπὰς καὶ τῆς ἡμέρας νιφετώδους καὶ ψυχρᾶς διαφερόντως, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν καὶ τῶν ἵππων σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἁπάντων ἀναρίστων ἐκπεπορευμένων, τὸ μὲν πρῶτον ὁρμῇ καὶ προθυμίᾳ περιῆν τὸ πλῆθος: [4] ἐπιγενομένης δὲ τῆς τοῦ Τρεβία ποταμοῦ διαβάσεως, καὶ προσαναβεβηκότος τῷ ῥεύματι διὰ τὸν ἐν τῇ νυκτὶ γενόμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ τὰ στρατόπεδα τόποις ὄμβρον, μόλις ἕως τῶν μασθῶν οἱ πεζοὶ βαπτιζόμενοι διέβαινον: [5] ἐξ ὧν ἐκακοπάθει τὸ στρατόπεδον ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς ἐνδείας, ὡς ἂν ἤδη καὶ τῆς ἡμέρας προβαινούσης. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατὰ σκηνὰς βεβρωκότες καὶ πεπωκότες καὶ τοὺς ἵππους ἡτοιμακότες ἠλείφοντο καὶ καθωπλίζοντο περὶ τὰ πυρὰ πάντες. [7] Ἀννίβας δὲ τὸν καιρὸν ἐπιτηρῶν ἅμα τῷ συνιδεῖν διαβεβηκότας τοὺς Ῥωμαίους τὸν ποταμὸν προβαλόμενος ἐφεδρείαν τοὺς λογχοφόρους καὶ Βαλιαρεῖς, ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους, ἐξῆγε τὴν δύναμιν. [8] καὶ προαγαγὼν ὡς ὀκτὼ στάδια πρὸ τῆς στρατοπεδείας τοὺς μὲν πεζοὺς ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν παρενέβαλε, περὶ δισμυρίους ὄντας τὸν ἀριθμόν, Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς καὶ Λίβυας, [9] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς διελὼν ἐφ᾽ ἑκάτερον παρέστησε τὸ κέρας, πλείους ὄντας μυρίων σὺν τοῖς παρὰ τῶν Κελτῶν συμμάχοις, τὰ δὲ θηρία μερίσας πρὸ τῶν κεράτων δι᾽ ἀμφοτέρων προεβάλετο. [10] Τεβέριος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν ἱππεῖς ἀνεκαλεῖτο, θεωρῶν οὐκ ἔχοντας ὅ,τι χρήσονται τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὸ τοὺς Νομάδας ἀποχωρεῖν μὲν εὐχερῶς καὶ σποράδην, ἐπικεῖσθαι δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς τολμηρῶς καὶ θρασέως: τὸ γὰρ τῆς Νομαδικῆς μάχης ἴδιόν ἐστι τοῦτο: [11] τοὺς δὲ πεζοὺς παρενέβαλε κατὰ τὰς εἰθισμένας παρ᾽ αὐτοῖς τάξεις, ὄντας τοὺς μὲν Ῥωμαίους εἰς μυρίους ἑξακισχιλίους, τοὺς δὲ συμμάχους εἰς δισμυρίους. [12] τὸ γὰρ τέλειον στρατόπεδον παρ᾽ αὐτοῖς πρὸς τὰς ὁλοσχερεῖς ἐπιβολὰς ἐκ τοσούτων ἀνδρῶν ἐστιν, ὅταν ὁμοῦ τοὺς ὑπάτους ἑκατέρους οἱ καιροὶ συνάγωσιν. [13] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς ἐφ᾽ ἑκάτερον θεὶς τὸ κέρας, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους, ἐπῄει τοῖς ὑπεναντίοις σοβαρῶς, ἐν τάξει
  72. Как только Тиберий увидел приближающуюся нумидийскую конницу, он немедленно выслал свою кавалерию с приказом вступить в бой с врагом и удерживать их в игре, в то время как он отправил за ними шесть тысяч пеших, вооруженных дротиками, и привел в движение остальную армию, полагая, что их появление решит дело: его численное превосходство и успех в кавалерийской стычке накануне наполнили его уверенностью. Но сейчас была середина зимы, и день был снежный и чрезвычайно холодный, и люди и лошади почти полностью выступили в поход, не отведав пищи; и соответственно, хотя войска поначалу были в приподнятом настроении, все же, когда они пересекли Требию, разлившуюся из-за разливов, которые дождь предыдущей ночи обрушил с возвышенности над лагерем, переходя реку вброд по грудь в воде, они были в плачевном состоянии от холода и нехватки пищи в течение дня. В то время как карфагеняне, напротив, ели и пили в своих палатках, готовили своих лошадей и все умащивались и вооружались у костров. Ганнибал ждал подходящего момента для удара, и как только он увидел, что римляне перешли Требию, выбросив восемь тысяч копейщиков и пращников для прикрытия его наступления, он вывел всю свою армию. Когда он продвинулся примерно на восемь стадий от лагеря, он выстроил свою пехоту, состоявшую примерно из двадцати тысяч иберийцев, кельтов и ливийцев, в одну длинную линию, в то время как он разделил свою кавалерию и разместил по половине на каждом фланге, всего более десяти тысяч, считая кельтских союзников; своих слонов он также разделил между двумя флангами, где они заняли переднюю шеренгу. Тем временем Тиберий отозвал свою кавалерию, потому что увидел, что они ничего не могут поделать с врагом. Ибо нумидийцы при нападении без труда отступали, рассеиваясь во всех направлениях, а затем снова разворачивались и шли в атаку, что является специфической чертой их способа ведения войны. Но он выстроил свою пехоту в регулярном римском порядке, состоящем из шестнадцати тысяч граждан и двадцати тысяч союзников; ибо такова полная численность римской армии в важной кампании, когда обстоятельства вынуждают двух консулов объединить силы. Затем он разместил кавалерию численностью по четыре тысячи человек на обоих флангах и двинулся против врага в доблестном стиле, в регулярном порядке и в обдуманном темпе.
  [1] καὶ βάδην ποιούμενος τὴν ἔφοδον. ἤδη δὲ σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις, συνεπλέκησαν οἱ προκείμενοι τῶν δυνάμεων εὔζωνοι. [2] τούτου δὲ συμβάντος οἱ μὲν Ῥωμαῖοι κατὰ πολλοὺς τρόπους ἠλαττοῦντο, τοῖς δὲ Καρχηδονίοις ὑπερδέξιον γίνεσθαι συνέβαινε τὴν χρείαν, [3] ἅτε δὴ τῶν μὲν Ῥωμαίων πεζακοντιστῶν κακοπαθούντων ἐξ ὄρθρου καὶ προεμένων τὰ πλεῖστα βέλη κατὰ τὴν πρὸς τοὺς Νομάδας συμπλοκήν, τῶν δὲ καταλειπομένων βελῶν ἠχρειωμένων αὐτοῖς διὰ τὴν συνέχειαν τῆς νοτίδος. [4] παραπλήσια δὲ τούτοις συνέβαινε καὶ περὶ τοὺς ἱππεῖς γίνεσθαι καὶ περὶ τὸ σύμπαν αὐτοῖς στρατόπεδον. [5] περί γε μὴν τοὺς Καρχηδονίους ὑπῆρχε τἀναντία τούτων: ἀκμαῖοι γὰρ παρατεταγμένοι καὶ νεαλεῖς ἀεὶ πρὸς τὸ δέον εὐχρήστως καὶ προθύμως εἶχον. [6] διόπερ ἅμα τῷ δέξασθαι διὰ τῶν διαστημάτων τοὺς προκινδυνεύοντας καὶ συμπεσεῖν τὰ βαρέα τῶν ὅπλων ἀλλήλοις, οἱ μὲν ἱππεῖς οἱ τῶν Καρχηδονίων εὐθέως ἀπ᾽ ἀμφοῖν τοῖν κεράτοιν ἐπίεζον τοὺς ὑπεναντίους, ὡς ἂν τῷ πλήθει πολὺ διαφέροντες καὶ ταῖς ἀκμαῖς αὐτῶν τε καὶ τῶν ἵππων διὰ τὴν προειρημένην ἀκεραιότητα περὶ τὴν ἔξοδον: [7] τοῖς δὲ Ῥωμαίοις τῶν ἱππέων ὑποχωρησάντων καὶ ψιλωθέντων τῶν τῆς φάλαγγος κεράτων, οἵ τε λογχοφόροι τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ τῶν Νομάδων πλῆθος ὑπεραίροντες τοὺς προτεταγμένους τῶν ἰδίων καὶ πρὸς τὰ κέρατα προσπίπτοντες τοῖς Ῥωμαίοις πολλὰ καὶ κακὰ διειργάζοντο καὶ μάχεσθαι τοῖς κατὰ πρόσωπον οὐκ εἴων. [8] οἱ δ᾽ ἐν τοῖς βαρέσιν ὅπλοις παρ᾽ ἀμφοῖν τὰς πρώτας ἔχοντες καὶ μέσας τῆς ὅλης παρεμβολῆς τάξεις ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐμάχοντο συστάδην, ἐφάμιλλον ποιούμενοι
  73. Когда две армии приблизились на расстояние, легковооруженные войска, стоявшие перед двумя армиями, сомкнулись друг с другом. В этой части сражения римляне были во многих отношениях в невыгодном положении, в то время как у карфагенян все было в их пользу. Ибо римские копейщики несли тяжелую службу с самого рассвета и израсходовали большую часть своего оружия в схватке с нумидийцами, в то время как то оружие, которое осталось, пришло в негодность от долгого намокания. Не лучше обстояли дела и у кавалерии, да и у всей армии в целом, в этом отношении. В случае с карфагенянами все было с точностью до наоборот: они вышли на поле боя совершенно здоровыми и свежими и были готовы оказать любую услугу, которая от них требовалась. Поэтому, как только их передовой отряд снова отступил в пределы своих линий и тяжеловооруженные солдаты вступили в бой, кавалерия на двух флангах карфагенской армии сразу же атаковала врага со всем эффектом превосходства в численности и в состоянии как людей, так и лошадей, обеспеченном их свежестью на момент старта. Римская кавалерия, напротив, отступила, и фланги линии, таким образом, остались незащищенными, карфагенские копейщики и основные силы нумидийцев, миновав свой собственный передовой отряд, атаковали фланги римлян и, нанеся им урон, помешали им продолжать бой с войсками, находившимися на их фронте. Однако тяжеловооруженные солдаты, находившиеся в первых рядах обеих армий и в центре их, в течение значительного времени вели упорный и равный бой.
  [1] τὸν κίνδυνον. ἐν ᾧ καιρῷ διαναστάντων τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας Νομάδων καὶ προσπεσόντων ἄφνω κατὰ νώτου τοῖς ἀγωνιζομένοις περὶ τὰ μέσα, μεγάλην ταραχὴν καὶ δυσχρηστίαν συνέβαινε γίνεσθαι περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. [2] τέλος δ᾽ ἀμφότερα τὰ κέρατα τῶν περὶ τὸν Τεβέριον πιεζούμενα κατὰ πρόσωπον μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων, πέριξ δὲ καὶ κατὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας ὑπὸ τῶν εὐζώνων, ἐτράπησαν καὶ συνωθοῦντο κατὰ τὸν διωγμὸν πρὸς τὸν ὑποκείμενον ποταμόν. [3] τούτου δὲ συμβάντος οἱ κατὰ μέσον τὸν κίνδυνον ταχθέντες τῶν Ῥωμαίων οἱ μὲν κατόπιν ἐφεστῶτες ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας προσπεσόντων ἀπώλλυντο καὶ κακῶς ἔπασχον, [4] οἱ δὲ περὶ τὰς πρώτας χώρας ἐπαναγκασθέντες ἐκράτησαν τῶν Κελτῶν καὶ μέρους τινὸς τῶν Λιβύων καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείναντες διέκοψαν τὴν τῶν Καρχηδονίων τάξιν. [5] θεωροῦντες δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ἰδίων κεράτων ἐκπεπιεσμένους, τὸ μὲν ἐπιβοηθεῖν τούτοις ἢ πάλιν εἰς τὴν ἑαυτῶν ἀπιέναι παρεμβολὴν ἀπέγνωσαν, ὑφορώμενοι μὲν τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων, κωλυόμενοι δὲ διὰ τὸν ποταμὸν καὶ τὴν ἐπιφορὰν καὶ συστροφὴν τοῦ κατὰ κεφαλὴν ὄμβρου. [6] τηροῦντες δὲ τὰς τάξεις ἁθρόοι μετ᾽ ἀσφαλείας ἀπεχώρησαν εἰς Πλακεντίαν, ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων. [7] τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν πλεῖστοι περὶ τὸν ποταμὸν ἐφθάρησαν ὑπό τε τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων, [8] οἱ δὲ διαφυγόντες τῶν πεζῶν καὶ τὸ πλεῖστον μέρος τῶν ἱππέων πρὸς τὸ προειρημένον σύστημα ποιούμενοι τὴν ἀποχώρησιν ἀνεκομίσθησαν ἅμα τούτοις εἰς Πλακεντίαν. [9] τὸ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατόπεδον ἕως τοῦ ποταμοῦ καταδιῶξαν τοὺς πολεμίους, ὑπὸ δὲ τοῦ χειμῶνος οὐκέτι δυνάμενον πορρωτέρω προβαίνειν ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν. [10] καὶ πάντες ἐπὶ μὲν τῇ μάχῃ περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς κατωρθωκότες: συνέβαινε γὰρ ὀλίγους μὲν τῶν Ἰβήρων καὶ Λιβύων, τοὺς δὲ πλείους ἀπολωλέναι τῶν Κελτῶν: [11] ὑπὸ δὲ τῶν ὄμβρων καὶ τῆς ἐπιγινομένης χιόνος οὕτως διετίθεντο δεινῶς ὥστε τὰ μὲν θηρία διαφθαρῆναι πλὴν ἑνός, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν ἀπόλλυσθαι καὶ τῶν ἵππων διὰ τὸ ψῦχος.
  74. Как раз в это время нумидийцы, которые сидели в засаде, покинули свое укрытие и внезапной атакой в центр римского тыла произвели большое замешательство и тревогу во всей армии. Наконец оба крыла римлян, испытывая сильное давление спереди со стороны слонов, а с обоих флангов - со стороны легковооруженных войск противника, дрогнули и в ходе бегства были форсированы река позади них. После этого, в то время как центр римского тыла нес большие потери и серьезно страдал от атаки нумидийской засады, их фронт, загнанный таким образом в тупик, разгромил кельтов и подразделение африканцев и, убив большое количество из них, преуспел в прорыве через линию карфагенян. Затем, увидев, что их фланги были вынуждены оторваться от земли, они оставили всякую надежду сменить их или вернуться в свой лагерь, отчасти из-за численности вражеской кавалерии, а отчасти потому, что им мешала река и проливной дождь, который лил им на головы. Поэтому они сомкнули свои ряды и благополучно добрались до Плацентии числом в десять тысяч человек. Из остальной армии большее число было убито слонами и кавалерией на берегу Требии; в то время как те из пехоты, которым удалось спастись, и большая часть кавалерии сумели присоединиться к десяти тысячам, упомянутым выше, и прибыли с ними в Плацентию. Тем временем карфагенская армия преследовала врага до Требии, но, поскольку буря помешала ей продвинуться дальше, вернулась в свой лагерь. Они с большим ликованием восприняли результат битвы как полный успех, ибо потери иберийцев и африканцев были незначительными, самые тяжелые пришлись на долю кельтов. Но от дождя и последовавшего за ним снега они так сильно пострадали, что все слоны, кроме одного, погибли, а большое количество людей и лошадей погибло от холода.
  [1] ὁ δὲ Τεβέριος εἰδὼς μὲν τὰ συμβεβηκότα, βουλόμενος δὲ κατὰ δύναμιν ἐπικρύπτεσθαι τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ τὸ γεγονὸς ἔπεμψε τοὺς ἀπαγγελοῦντας ὅτι μάχης γενομένης τὴν νίκην αὐτῶν ὁ χειμὼν ἀφείλετο. [2] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραυτίκα μὲν ἐπίστευον τοῖς προσπίπτουσιν: μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πυνθανόμενοι τοὺς μὲν Καρχηδονίους καὶ τὴν παρεμβολὴν τὴν αὑτῶν τηρεῖν καὶ τοὺς Κελτοὺς πάντας ἀπονενευκέναι πρὸς τὴν ἐκείνων φιλίαν, [3] τοὺς δὲ παρ᾽ αὑτῶν ἀπολελοιπότας τὴν παρεμβολὴν ἐκ τῆς μάχης ἀνακεχωρηκέναι καὶ συνηθροῖσθαι πάντας εἰς τὰς πόλεις καὶ χορηγεῖσθαι δὲ τοῖς ἀναγκαίοις ἐκ θαλάττης ἀνὰ τὸν Πάδον ποταμόν, καὶ λίαν σαφῶς ἔγνωσαν τὰ γεγονότα περὶ τὸν κίνδυνον. [4] διὸ καὶ παραδόξου φανέντος αὐτοῖς τοῦ πράγματος, περὶ τὰς λοιπὰς παρασκευὰς διαφερόντως ἐγίνοντο καὶ περὶ φυλακὴν τῶν προκειμένων τόπων, πέμποντες εἰς Σαρδόνα καὶ Σικελίαν στρατόπεδα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς Τάραντα προφυλακὰς καὶ τῶν ἄλλων τόπων εἰς τοὺς εὐκαίρους: παρεσκεύασαν δὲ καὶ ναῦς ἑξήκοντα πεντήρεις. Γνάιος δὲ Σερουίλιος καὶ Γάιος Φλαμίνιος, [5] οἵπερ ἔτυχον ὕπατοι τότε καθεσταμένοι, συνῆγον τοὺς συμμάχους καὶ κατέγραφον τὰ παρ᾽ αὑτοῖς στρατόπεδα. [6] παρῆγον δὲ καὶ τὰς ἀγορὰς τὰς μὲν εἰς Ἀρίμινον τὰς δ᾽ εἰς Τυρρηνίαν, ὡς ἐπὶ τούτοις ποιησόμενοι τοῖς τόποις τὴν ἔξοδον. [7] ἔπεμψαν δὲ καὶ πρὸς Ἱέρωνα περὶ βοηθείας, ὃς καὶ πεντακοσίους αὐτοῖς ἐξαπέστειλε Κρῆτας καὶ χιλίους πελτοφόρους: πάντα δὲ καὶ πανταχόθεν ἐνεργῶς ἡτοίμαζον. [8] τότε γάρ εἰσι φοβερώτατοι Ῥωμαῖοι καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν, ὅταν αὐτοὺς περιστῇ φόβος ἀληθινός.
  75. Полностью осознавая природу своего бедствия, но желая, насколько это было возможно, скрыть его масштабы от людей дома, Тиберий отправил гонцов сообщить, что битва состоялась, но шторм лишил их победы. На мгновение в Риме поверили этому известию; но когда вскоре после этого стало известно, что карфагеняне овладели римским лагерем и что все кельты присоединились к ним; в то время как их собственные войска покинули свой лагерь и, отступив с поля битвы, были собраны в соседних городах; и, кроме того, их снабжали необходимой провизией морем вверх по Падусу, римский народ стал слишком уверен в том, что на самом деле произошло в битве. Это был самый неожиданный поворот, и он заставил их сразу же энергично продолжить оставшиеся приготовления к войне. Они укрепили те позиции, которые лежали на пути продвижения противника; послали легионы в Сардинию и Сицилию, а также гарнизоны в Тарент и другие стратегически важные места; и, кроме того, снарядили флот из шестидесяти квинкверемий. Назначенные консулы, Гней Сервилий и Гай Фламиний, собирали союзников и набирали гражданские легионы, а также отправляли припасы в Аримин и Этрурию с целью добраться до места боевых действий этими двумя маршрутами. Они послали также к царю Гиерону с просьбой о подкреплении, и тот прислал им пятьсот критских лучников и тысячу пельтастов. На самом деле они энергично продолжали свои приготовления во всех направлениях. Ибо римский народ наиболее грозен, коллективно и индивидуально, когда у него есть реальные причины для тревоги.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Γνάιος Κορνήλιος ὁ καταλειφθεὶς ὑπὸ τἀδελφοῦ Ποπλίου στρατηγὸς ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἀναχθεὶς ἀπὸ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων παντὶ τῷ στόλῳ προσέσχε τῆς Ἰβηρίας πρὸς τοὺς κατὰ τὸ καλούμενον Ἐμπόριον τόπους. [2] ἀρξάμενος δ᾽ ἐντεῦθεν ἀποβάσεις ἐποιεῖτο καὶ τοὺς μὲν ἀπειθοῦντας ἐπολιόρκει τῶν τὴν παραλίαν κατοικούντων ἕως Ἴβηρος ποταμοῦ, τοὺς δὲ προσδεχομένους ἐφιλανθρώπει, τὴν ἐνδεχομένην ποιούμενος περὶ αὐτῶν προμήθειαν. [3] ἀσφαλισάμενος δὲ τοὺς προσκεχωρηκότας τῶν παραθαλαττίων προῆγε παντὶ τῷ στρατεύματι, ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν μεσόγαιον: [4] πολὺ γὰρ ἤδη καὶ τὸ συμμαχικὸν ἡθροίκει τῶν Ἰβήρων. ἅμα δὲ προϊὼν ἃς μὲν προσήγετο τὰς δὲ κατεστρέφετο τῶν πόλεων. [5] τῶν δὲ Καρχηδονίων, οὓς ἔχων ἐπὶ τούτων ἀπελείφθη τῶν τόπων Ἄννων, ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτοῖς περὶ πόλιν προσαγορευομένην Κίσσαν, συμβαλὼν ὁ Γνάιος ἐκ παρατάξεως καὶ νικήσας τῇ μάχῃ πολλῶν μὲν χρημάτων ἐγένετ᾽ ἐγκρατής, ὡς ἂν ἁπάσης τῆς ἀποσκευῆς τῶν εἰς Ἰταλίαν ὁρμησάντων παρὰ τούτοις ἀπολελειμμένης, [6] πάντας δὲ τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ συμμάχους ἐποιήσατο καὶ φίλους, ζωγρίᾳ δὲ τόν τε τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν Ἄννωνα καὶ τὸν τῶν Ἰβήρων Ἀνδοβάλην ἔλαβε. [7] τοῦτον δὲ συνέβαινε τύραννον μὲν εἶναι τῶν κατὰ τὴν μεσόγαιον τόπων, εὔνουν δὲ διαφερόντως ἀεί ποτε Καρχηδονίοις. [8] ταχὺ δὲ συνεὶς τὸ γεγονὸς Ἀσδρούβας ἧκε παραβοηθῶν διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. [9] καὶ καταμαθὼν ἀπολελειμμένους τοὺς ἀπὸ τοῦ στόλου τῶν Ῥωμαίων, ῥᾳθύμως καὶ κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφομένους διὰ τὸ προτέρημα τῶν πεζικῶν στρατοπέδων, [10] παραλαβὼν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως πεζοὺς μὲν εἰς ὀκτακισχιλίους ἱππεῖς δὲ περὶ χιλίους, καὶ καταλαβὼν ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας τοὺς ἀπὸ τῶν πλοίων, πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν ἐπὶ τὰς ναῦς. [11] οὗτος μὲν οὖν ἀναχωρήσας καὶ διαβὰς αὖθις τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἐγίνετο περὶ παρασκευὴν καὶ φυλακὴν τῶν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ τόπων, ποιούμενος τὴν παραχειμασίαν ἐν Καινῇ πόλει. [12] ὁ δὲ Γνάιος συνάψας τῷ στόλῳ καὶ τοὺς αἰτίους τῶν συμβεβηκότων κατὰ τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς ἐθισμοὺς κολάσας, τὸ λοιπὸν ἤδη συναγαγὼν ἐπὶ ταὐτὸ τήν τε πεζὴν καὶ τὴν ναυτικὴν στρατιὰν ἐν Ταρράκωνι τὴν παραχειμασίαν ἐποιεῖτο. [13] διαδοὺς δὲ τὴν λείαν ἴσως τοῖς στρατιώταις μεγάλην εὔνοιαν καὶ προθυμίαν ἐνειργάσατο πρὸς τὸ μέλλον.
  76. В то время как эти события происходили в Италии, Гней Корнелий Сципион, оставленный своим братом Публием командовать флотом, отплыв из устья Роны, со всей своей эскадрой высадился в месте в Иберии, называемом Эмпориум. Начав с этого города, он совершил высадку на побережье, высаживая и осаждая тех, кто отказался подчиниться ему, вдоль побережья до самого Ибера; и обращаясь со всеми знаками доброты с теми, кто соглашался на его требования, и принимая все возможные меры предосторожности для их безопасности. Расставив гарнизоны в тех городах на побережье, которые подчинились, он повел всю свою армию вглубь страны, имея к этому времени немалый контингент иберийских союзников; и овладел городами на своем пути следования, некоторые путем переговоров, а некоторые силой оружия. Карфагенские войска, которые Ганнибал оставил в этом районе под командованием Ганнона, укрепились, чтобы противостоять ему, под стенами города под названием Цисса.
  Разгромив эту армию в решительном сражении, Гней не только завладел богатой добычей, поскольку весь обоз армии, вторгшейся в Италию, был оставлен под ее опекой, но и обеспечил дружественный союз всех иберийских племен к северу от Ибера и взял в плен как Ганнона, полководца карфагенян, так и Андобала, полководца иберов. Последний был деспотом центральной Иберии и всегда был особенно склонен на сторону Карфагена.
  Узнав о случившемся, Гасдрубал сразу же переправился через Ибер, чтобы привести помощь. Там он убедился, что римские войска, оставленные во главе флота, отказались от всех мер предосторожности и рассчитывали на успех сухопутных войск, чтобы беззаботно провести время. Поэтому он взял с собой восемь тысяч пехотинцев и тысячу кавалеристов из своей собственной армии и, найдя людей флота разбросанными по стране, убил великое множество из них, а остальных вынудил бежать в поисках убежища на свои корабли. Затем он снова переправился через Ибер и занялся укреплением постов к югу от реки и размещением гарнизонов, расположившись на зимние квартиры в Новом Карфагене. Когда Гней вернулся к своему флоту, он наказал виновников катастрофы в соответствии с римским обычаем; а затем собрал свои сухопутные и морские силы в Таррако и там расположился на зимние квартиры; и, разделив добычу поровну между своими солдатами, сразу внушил им привязанность к себе и рвение к будущей службе. Таков был ход иберийской кампании.
  [1] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν. ἐνισταμένης δὲ τῆς ἐαρινῆς ὥρας, Γάιος μὲν Φλαμίνιος ἀναλαβὼν τὰς αὑτοῦ δυνάμεις προῆγε διὰ Τυρρηνίας καὶ κατεστρατοπέδευσε πρὸ τῆς τῶν Ἀρρητίνων πόλεως, [2] Γνάιος δὲ Σερουίλιος τοὔμπαλιν ὡς ἐπ᾽ Ἀριμίνου, ταύτῃ παρατηρήσων τὴν εἰσβολὴν τῶν ὑπεναντίων. [3] Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν τῇ Κελτικῇ τοὺς μὲν Ῥωμαίους τῶν ἐκ τῆς μάχης αἰχμαλώτων ἐν φυλακῇ συνεῖχεν, τὰ μέτρια τῶν ἐπιτηδείων διδούς, [4] τοὺς δὲ συμμάχους αὐτῶν τὸ μὲν πρῶτον ἐν τῇ πάσῃ φιλανθρωπίᾳ διεξῆγεν, μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγὼν παρεκάλει, φάσκων οὐκ ἐκείνοις ἥκειν πολεμήσων, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ ἐκείνων. διόπερ ἔφη δεῖν αὐτούς, [5] ἐὰν ὀρθῶς φρονῶσιν, ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν φιλίας. [6] παρεῖναι γὰρ πρῶτον μὲν τὴν ἐλευθερίαν ἀνακτησόμενος Ἰταλιώταις, ὁμοίως δὲ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν, ἣν ὑπὸ Ῥωμαίων ἀπολωλεκότες ἕκαστοι τυγχάνουσι, συνανασώσων. [7] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἀφῆκε πάντας χωρὶς λύτρων εἰς τὴν οἰκείαν, βουλόμενος ἅμα μὲν προκαλεῖσθαι διὰ τοιούτου τρόπου πρὸς αὑτὸν τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἰταλίαν, ἅμα δ᾽ ἀπαλλοτριοῦν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας, ἐρεθίζειν δὲ τοὺς δοκοῦντας πόλεσιν ἢ λιμέσιν ἠλαττῶσθαί τι διὰ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
  77. В начале следующей весны Гай Фламиний провел свою армию через Этрурию и разбил лагерь в Арретиуме; в то время как его коллега Гней Сервилий, с другой стороны, отправился в Ариминум, чтобы дождаться продвижения врага в этом направлении.
  Проводя зиму на кельтской территории, Ганнибал держал своих римских пленников в тесном заключении, очень скупо снабжая их пищей; в то же время он с самого начала относился к их союзникам с большой добротой и, наконец, созвал их вместе и обратился к ним, заявив, “что он пришел сражаться не против них, а против Рима от их имени; и что, следовательно, если бы они были мудры, они присоединились бы к нему: потому что он пришел вернуть свободу италикам и помочь им вернуть их города и территорию, которые они по отдельности потеряли из-за Рима”. С этими словами он отпустил их без выкупа по домам, желая такой политикой привлечь жителей Италии на свою сторону, оттолкнуть их от Рима и пробудить негодование всех тех, кто считал себя пострадавшим от потери гаваней или городов, находящихся под властью Рима.
  [1] ἐχρήσατο δέ τινι καὶ Φοινικικῷ στρατηγήματι τοιούτῳ κατὰ τὴν παραχειμασίαν. [2] ἀγωνιῶν γὰρ τὴν ἀθεσίαν τῶν Κελτῶν καὶ τὰς ἐπιβουλὰς τὰς περὶ τὸ σῶμα διὰ τὸ πρόσφατον τῆς πρὸς αὐτοὺς συστάσεως κατεσκευάσατο περιθετὰς τρίχας, ἁρμοζούσας ταῖς κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς τῶν ἡλικιῶν ἐπιπρεπείαις, [3] καὶ ταύταις ἐχρῆτο συνεχῶς μετατιθέμενος: ὁμοίως δὲ καὶ τὰς ἐσθῆτας μετελάμβανε τὰς καθηκούσας ἀεὶ ταῖς περιθεταῖς. [4] δι᾽ ὧν οὐ μόνον τοῖς αἰφνιδίως ἰδοῦσι δύσγνωστος ἦν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐν συνηθείᾳ γεγονόσιν. [5]  θεωρῶν δὲ τοὺς Κελτοὺς δυσχεραίνοντας ἐπὶ τῷ τὸν πόλεμον ἐν τῇ παρ᾽ αὑτῶν χώρᾳ λαμβάνειν τὴν τριβήν, σπεύδοντας δὲ καὶ μετεώρους ὄντας εἰς τὴν πολεμίαν, προφάσει μὲν διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους ὀργήν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὰς ὠφελείας, ἔκρινε τὴν ταχίστην ἀναζευγνύειν καὶ συνεκπληροῦν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς. [6] διόπερ ἅμα τῷ τὴν ὥραν μεταβάλλειν πυνθανόμενος τῶν μάλιστα τῆς χώρας δοκούντων ἐμπειρεῖν τὰς μὲν ἄλλας ἐμβολὰς τὰς εἰς τὴν πολεμίαν μακρὰς εὕρισκε καὶ προδήλους τοῖς ὑπεναντίοις, τὴν δὲ διὰ τῶν ἑλῶν εἰς Τυρρηνίαν φέρουσαν δυσχερῆ μὲν σύντομον δὲ καὶ παράδοξον φανησομένην τοῖς περὶ τὸν Φλαμίνιον. [7] ἀεὶ δέ πως οἰκεῖος ὢν τῇ φύσει τούτου τοῦ μέρους ταύτῃ προέθετο ποιεῖσθαι τὴν πορείαν. [8] διαδοθείσης δὲ τῆς φήμης ἐν τῷ στρατοπέδῳ διότι μέλλει διά τινων ἑλῶν ἄγειν αὐτοὺς ὁ στρατηγός, πᾶς τις εὐλαβῶς εἶχε πρὸς τὴν πορείαν, ὑφορώμενος βάραθρα καὶ
  78. Находясь на этих зимних квартирах, он также прибегал к хитрости, поистине пунической. Опасаясь, что из-за непостоянства их характера и новизны связи между ним и ними кельты могут устроить заговор против его жизни, он приказал изготовить для него несколько париков, подходящих по внешнему виду мужчинам разного возраста; и их он постоянно менял, меняя в то же время и свою одежду, чтобы она гармонировала с конкретным париком, который он носил. Таким образом, он сделал так, что его было трудно узнать не только тем, кто встречал его внезапно, но даже его близким. Но, видя, что кельты недовольны затянувшейся войной в пределах их границ и находятся в состоянии беспокойной спешки вторгнуться на территорию противника — под предлогом ненависти к Риму, но на самом деле из любви к добыче, — он решил как можно скорее свернуть свой лагерь и удовлетворить желания своей армии. Соответственно, как только наступила смена сезона, расспросив тех, кто, как считалось, лучше всех знал местность, он выяснил, что другие дороги, ведущие в Этрурию, были длинными и хорошо известны врагу, но та, что вела через болота, была короткой и могла застать их врасплох Фламиния. Это было то, что соответствовало его своеобразному гению, и поэтому он решил пойти этим путем. Но когда в его армии распространился слух, что генерал собирается провести их через какие-то болота, каждый солдат встревожился при мысли о трясинах и глубоких топях, которые они найдут на этом марше.
  [1] τοὺς λιμνώδεις τῶν τόπων. Ἀννίβας δ᾽ ἐπιμελῶς ἐξητακὼς τεναγώδεις καὶ στερεοὺς ὑπάρχοντας τοὺς κατὰ τὴν δίοδον τόπους, ἀναζεύξας εἰς μὲν τὴν πρωτοπορείαν ἔθηκε τοὺς Λίβυας καὶ Ἴβηρας καὶ πᾶν τὸ χρησιμώτερον μέρος τῆς σφετέρας δυνάμεως, συγκαταμίξας αὐτοῖς τὴν ἀποσκευήν, ἵνα πρὸς τὸ παρὸν εὐπορῶσι τῶν ἐπιτηδείων: [2] πρὸς γὰρ τὸ μέλλον εἰς τέλος ἀφροντίστως εἶχε περὶ παντὸς τοῦ σκευοφόρου, λογιζόμενος ὡς ἐὰν ἅψηται τῆς πολεμίας, ἡττηθεὶς μὲν οὐ προσδεήσεται τῶν ἀναγκαίων, κρατῶν δὲ τῶν ὑπαίθρων οὐκ ἀπορήσει τῶν ἐπιτηδείων. [3] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις ἐπέβαλε τοὺς Κελτούς, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς ἱππεῖς. [4] ἐπιμελητὴν δὲ τῆς οὐραγίας τὸν ἀδελφὸν ἀπέλιπε Μάγωνα τῶν τε λοιπῶν χάριν καὶ μάλιστα τῆς τῶν Κελτῶν μαλακίας καὶ φυγοπονίας, ἵν᾽ ἐὰν κακοπαθοῦντες τρέπωνται πάλιν εἰς τοὐπίσω, κωλύῃ διὰ τῶν ἱππέων καὶ προσφέρῃ τὰς χεῖρας αὐτοῖς. [5] οἱ μὲν οὖν Ἴβηρες καὶ Λίβυες δι᾽ ἀκεραίων τῶν ἑλῶν ποιούμενοι τὴν πορείαν μετρίως κακοπαθοῦντες ἤνυον, ἅτε καὶ φερέκακοι πάντες ὄντες καὶ συνήθεις ταῖς τοιαύταις ταλαιπωρίαις. [6] οἱ δὲ Κελτοὶ δυσχερῶς μὲν εἰς τοὔμπροσθεν προύβαινον, τεταραγμένων καὶ διαπεπατημένων εἰς βάθος τῶν ἑλῶν, ἐπιπόνως δὲ καὶ ταλαιπώρως ὑπέμενον τὴν κακοπάθειαν, ἄπειροι πάσης τῆς τοιαύτης ὄντες κακουχίας. [7] ἐκωλύοντο δὲ πάλιν ἀπονεύειν εἰς τοὐπίσω διὰ τοὺς ἐφεστῶτας αὐτοῖς ἱππεῖς. [8] πάντες μὲν οὖν ἐκακοπάθουν καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀγρυπνίαν, ὡς ἂν ἑξῆς ἡμέρας τέτταρας καὶ τρεῖς νύκτας συνεχῶς δι᾽ ὕδατος ποιούμενοι τὴν πορείαν: διαφερόντως γε μὴν ἐπόνουν καὶ κατεφθείρονθ᾽ ὑπὲρ τοὺς ἄλλους οἱ Κελτοί. [9] τῶν δ᾽ ὑποζυγίων αὐτοῦ τὰ πλεῖστα πίπτοντα διὰ τοὺς πηλοὺς ἀπώλλυντο, μίαν παρεχόμενα χρείαν ἐν τῷ πεσεῖν τοῖς ἀνθρώποις: [10] καθεζόμενοι γὰρ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ τῶν σκευῶν σωρηδὸν ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπερεῖχον καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ βραχὺ μέρος τῆς νυκτὸς ἀπεκοιμῶντο. [11] οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν ἵππων τὰς ὁπλὰς ἀπέβαλον διὰ τὴν συνέχειαν τῆς διὰ τῶν πηλῶν πορείας. [12] Ἀννίβας δὲ μόλις ἐπὶ τοῦ περιλειφθέντος θηρίου διεσώθη μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας, ὑπεραλγὴς ὢν διὰ τὴν βαρύτητα τῆς ἐπενεχθείσης ὀφθαλμίας αὐτῷ, δι᾽ ἣν καὶ τέλος ἐστερήθη τῆς μιᾶς ὄψεως, οὐκ ἐπιδεχομένου τοῦ καιροῦ καταμονὴν οὐδὲ θεραπείαν διὰ τὸ τῆς περιστάσεως ἀδύνατον.
  79. Но после тщательного выяснения, какая часть дороги была твердой или заболоченной, Ганнибал свернул свой лагерь и выступил. Он разместил ливийцев и иберийцев и всех своих лучших солдат в авангарде, а обоз - в их рядах, чтобы у них было достаточно провизии для их насущных нужд. Провизией на будущее он совершенно пренебрег. Потому что он рассчитал, что, достигнув территории врага, в случае поражения ему они не понадобятся, а в случае победы он найдет изобилие на открытой местности. За этим авангардом он разместил кельтов, а в тылу - всю кавалерию. Он поручил командование арьергардом своему брату Магону, чтобы тот мог позаботиться о безопасности всех, и особенно оградить кельтов от трусости и нетерпения тяжелой работы, которые были характерны для кельтов; для того, чтобы, если трудность пути заставит их повернуть назад, он мог перехватить их с помощью кавалерии и заставить двигаться дальше. На самом деле, иберийцы и ливийцы, обладающие большой выносливостью и привыкшие к таким трудностям, а также потому, что, когда они проходили через них, болота были свежими и нехожеными, завершили свой марш с умеренным трудом; но кельты продвигались с большим трудом, потому что болота теперь были потревожены и превратились в глубокую трясину; и, будучи совершенно непривычными к таким мучительным трудам, они переносили усталость с гневом и нетерпением; но повернуть назад им помешала кавалерия у них в тылу. Однако все они тяжело страдали, особенно от невозможности выспаться во время непрерывного четырехдневного и трехночевого перехода по маршруту, проходившему под водой; но никто не пострадал так сильно и не потерял так много людей, как кельты. Большинство его вьючных животных, также поскользнувшихся в грязи, падали и погибали, и тогда они могли оказать людям только одну услугу: они сидели на своих мертвых телах и, навалив на них поклажу так, чтобы она возвышалась над водой, им удавалось поспать короткую часть ночи. Еще одно несчастье заключалось в том, что значительное количество лошадей потеряли копыта из-за длительного перехода через болота. Сам Ганнибал с трудом и большими страданиями перебрался через реку верхом на единственном оставшемся в живых слоне, испытывая сильные мучения от тяжелого приступа офтальмии, из-за которого он в конце концов потерял зрение на один глаз, потому что время и трудности ситуации не позволяли ему ждать или применять какое-либо лечение.
  [1] διαπεράσας δὲ παραδόξως τοὺς ἑλώδεις τόπους καὶ καταλαβὼν ἐν Τυρρηνίᾳ τὸν Φλαμίνιον στρατοπεδεύοντα πρὸ τῆς τῶν Ἀρρητίνων πόλεως, τότε μὲν αὐτοῦ πρὸς τοῖς ἕλεσι κατεστρατοπέδευσε, [2] βουλόμενος τήν τε δύναμιν ἀναλαβεῖν καὶ πολυπραγμονῆσαι τὰ περὶ τοὺς ὑπεναντίους καὶ τοὺς προκειμένους τῶν τόπων. [3] πυνθανόμενος δὲ τὴν μὲν χώραν τὴν πρόσθεν πολλῆς γέμειν ὠφελείας, τὸν δὲ Φλαμίνιον ὀχλοκόπον μὲν καὶ δημαγωγὸν εἶναι τέλειον, πρὸς ἀληθινῶν δὲ καὶ πολεμικῶν πραγμάτων χειρισμὸν οὐκ εὐφυῆ, πρὸς δὲ τούτοις καταπεπιστευκέναι τοῖς σφετέροις πράγμασιν, [4] συνελογίζετο διότι παραλλάξαντος αὐτοῦ τὴν ἐκείνων στρατοπεδείαν καὶ καθέντος εἰς τοὺς ἔμπροσθεν τόπους τὰ μὲν ἀγωνιῶν τὸν ἐπιτωθασμὸν τῶν ὄχλων οὐ δυνήσεται περιορᾶν δῃουμένην τὴν χώραν, τὰ δὲ κατηλγηκὼς παρέσται προχείρως εἰς πάντα τόπον ἑπόμενος, σπουδάζων δι᾽ αὑτοῦ ποιήσασθαι τὸ προτέρημα καὶ μὴ προσδέξασθαι τὴν παρουσίαν τοῦ τὴν ἴσην ἀρχὴν ἔχοντος. [5] ἐξ ὧν πολλοὺς αὐτὸν ὑπελάμβανε παραδώσειν καιροὺς πρὸς ἐπίθεσιν. πάντα δ᾽
  80. Пересекши болота таким неожиданным образом, Ганнибал обнаружил Фламиния в Этрурии, расположившегося лагерем под стенами Арретия. В настоящее время он разбил свой лагерь недалеко от болот, чтобы освежить свою армию и разведать планы своих врагов и положение дел в стране, находящейся перед ним. И будучи проинформирован о том, что страна перед ним изобиловала богатствами, и что Фламиний был простым оратором толпы и демагогом, не способным к реальному ведению военных дел, и, более того, был необоснованно уверен в своих ресурсах; он рассчитал, что, если он пройдет мимо своего лагеря и спустится в соседний район, частично из страха народного порицания, а частично из личного чувства раздражения, Фламиний не сможет пассивно наблюдать за опустошением страны, и спонтанно последует за ним, куда бы он ни пошел; и, стремясь закрепить за собой заслугу в победе за сам, не дожидаясь прихода своего коллеги, дал бы ему много возможностей для атаки.
  [1] ἐμφρόνως ἐλογίζετο ταῦτα καὶ πραγματικῶς: οὐ γὰρ εἰκὸς ἄλλως εἰπεῖν, ὡς εἴ τις οἴεται κυριώτερόν τι μέρος εἶναι στρατηγίας τοῦ γνῶναι τὴν προαίρεσιν καὶ φύσιν τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος, ἀγνοεῖ καὶ τετύφωται. [2] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἄνδρα καὶ ζυγὸν ἀγωνισμάτων δεῖ τὸν μέλλοντα νικᾶν συνθεωρεῖν πῶς δυνατὸν ἐφικέσθαι τοῦ σκοποῦ καὶ τί γυμνὸν ἢ ποῖον ἔξοπλον μέρος φαίνεται τῶν ἀνταγωνιστῶν, [3] οὕτως χρὴ καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων προεστῶτας σκοπεῖν οὐχ ὅπου τι τοῦ σώματος γυμνόν, ἀλλὰ ποῦ τῆς ψυχῆς εὐχείρωτόν τι παραφαίνεται τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος, [4] ἐπειδὴ πολλοὶ μὲν διὰ ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν σύμπασαν ἀργίαν οὐ μόνον τὰς κοινὰς πράξεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἰδίους καταπροΐενται βίους ἄρδην, [5] πολλοὶ δὲ διὰ τὴν πρὸς τὸν οἶνον ἐπιθυμίαν οὐδ᾽ ὑπνῶσαι δύνανται χωρὶς ἀλλοιώσεως καὶ μέθης, [6] ἔνιοι δὲ διὰ τὰς τῶν ἀφροδισίων ὁρμὰς καὶ τὴν ἐν τούτοις ἔκπληξιν οὐ μόνον πόλεις καὶ βίους ἀναστάτους πεποιήκασιν, ἀλλὰ καὶ τὸ ζῆν αὑτῶν ἀφῄρηνται μετ᾽ αἰσχύνης. [7] καὶ μὴν δειλία καὶ βλακεία κατ᾽ ἰδίαν μὲν αὐτοῖς ὄνειδος ἐπιφέρει τοῖς ἔχουσι, περὶ δὲ τὸν τῶν ὅλων ἡγεμόνα γενομένη κοινόν ἐστι καὶ μέγιστον συμπτωμάτων. [8] οὐ γὰρ μόνον ἀπράκτους ποιεῖ τοὺς ὑποταττομένους, πολλάκις δὲ καὶ κινδύνους ἐπιφέρει τοὺς μεγίστους τοῖς πεπιστευκόσι. [9] προπέτειά γε μὴν καὶ θρασύτης καὶ θυμὸς ἄλογος, ἔτι δὲ κενοδοξία καὶ τῦφος εὐχείρωτα μὲν τοῖς ἐχθροῖς, ἐπισφαλέστατα δὲ τοῖς φίλοις. πρὸς γὰρ πᾶσαν ἐπιβουλήν, ἐνέδραν, ἀπάτην ἕτοιμος ὅ γε τοιοῦτος. [10] διόπερ εἴ τις δύναιτο συννοεῖν τὰ περὶ τοὺς πέλας ἁμαρτήματα καὶ τῇδέ που προσιέναι τοῖς ὑπεναντίοις, ᾗ μάλιστα καὶ δι᾽ ὧν εὐχείρωτος ἔσθ᾽ ὁ προεστὼς τῶν πολεμίων, τάχιστ᾽ ἂν τῶν ὅλων κατακρατοίη. καθάπερ γὰρ νεὼς ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸν κυβερνήτην, [11] τὸ ὅλον αὐτανδρὶ σκάφος ὑποχείριον γίνεται τοῖς ἐχθροῖς, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐὰν τὸν προεστῶτα [πόλεμον] δυνάμεως χειρώσηταί τις κατὰ τὰς ἐπιβολὰς καὶ συλλογισμούς, αὐτανδρὶ γίνεται πολλάκις κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων. [12] ἃ δὴ καὶ τότε προϊδόμενος καὶ συλλογισάμενος Ἀννίβας περὶ τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος οὐ διεσφάλη τῆς ἐπιβολῆς.
  81. И, производя эти расчеты, Ганнибал проявил свое непревзойденное благоразумие и стратегические способности. Ибо это просто слепое невежество - полагать, что для генерала может быть что-то более жизненно важное, чем знание характера и склонностей его противника. Как в битвах между отдельными людьми или рядами, тот, кто хочет победить, должен тщательно наблюдать, как можно достичь своей цели, и какая часть тела его врага кажется неохраняемой или недостаточно вооруженной, - так и командующий армией должен высматривать слабое место не в теле, а в уме лидера вражеского войска. Ибо до сих пор часто случалось, что из-за простой праздности и недостатка энергии люди разрушали не только благосостояние государства, но даже свое личное состояние: некоторые настолько пристрастились к вину, что не могут спать, не затуманивая свой разум выпивкой; а другие настолько увлеклись погоней за чувственными удовольствиями, что не только погубили свои города и состояния, но и с позором лишились самой жизни. Однако в случае отдельных людей трусость и лень навлекают позор только на них самих; но когда речь идет о главнокомандующем, катастрофа одинаково затрагивает всех и имеет самые фатальные последствия. Это не только заражает подчиненных ему людей бездействием, подобным его собственному; но и часто навлекает абсолютные опасности самого серьезного характера на тех, кто доверяет такому генералу. Ибо опрометчивость, безрассудство и необдуманная стремительность, а также глупые амбиции и тщеславие дают врагу легкую победу. И являются источником многочисленных опасностей для своих друзей: ибо человек, подверженный таким слабостям, легче всего становится жертвой любой хитрости, засады или обмана. Таким образом, генерал, который может получить четкое представление о слабостях своего противника и направить свою атаку в ту точку, где он наиболее открыт для этого, очень скоро станет победителем в кампании. Ибо как корабль, если вы лишите его рулевого, попадет со всей командой в руки врага; так и в случае с армией на войне, если вы перехитрите ее полководца, все часто попадет в ваши руки целиком.
  [1] ὡς γὰρ θᾶττον ποιησάμενος ἀναζυγὴν ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Φαισόλαν τόπων καὶ μικρὸν ὑπεράρας τὴν τῶν Ῥωμαίων στρατοπεδείαν ἐνέβαλεν εἰς τὴν προκειμένην χώραν, [2] εὐθέως μετέωρος ἦν ὁ Φλαμίνιος καὶ θυμοῦ πλήρης, δοξάζων ἑαυτὸν ὑπὸ τῶν ἐναντίων καταφρονεῖσθαι. [3] μετὰ δὲ ταῦτα πορθουμένης τῆς χώρας, καὶ πανταχόθεν τοῦ καπνοῦ σημαίνοντος τὴν καταφθορὰν αὐτῆς, ἐσχετλίαζε, δεινὸν ἡγούμενος τὸ γινόμενον. [4] διὸ καὶ τινῶν οἰομένων δεῖν μὴ προχείρως ἐπακολουθεῖν μηδὲ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις, φυλάττεσθαι δὲ καὶ προσέχειν τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων, μάλιστα δὲ καὶ τὸν ἕτερον ὕπατον προσλαβεῖν καὶ πᾶσιν ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς στρατοπέδοις ὁμοῦ ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, [5] οὐχ οἷον προσεῖχε τοῖς λεγομένοις, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀνείχετο τῶν ἀποφαινομένων ταῦτα, [6] παρεκάλει δ᾽ αὐτοὺς ἐν νῷ λαμβάνειν τί λέγειν εἰκὸς τοὺς ἐν τῇ πατρίδι τῆς μὲν χώρας καταφθειρομένης σχεδὸν ἕως πρὸς αὐτὴν τὴν Ῥώμην, αὐτῶν δὲ κατόπιν τῶν πολεμίων ἐν Τυρρηνίᾳ στρατοπεδευόντων. [7] τέλος δέ, ταῦτ᾽ εἰπών, ἀναζεύξας προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως, οὐ καιρόν, οὐ τόπον προορώμενος, μόνον δὲ σπεύδων συμπεσεῖν τοῖς πολεμίοις, ὡς προδήλου τῆς νίκης αὐτοῖς ὑπαρχούσης: [8] τηλικοῦτον γὰρ προενεβεβλήκει κατελπισμὸν τοῖς ὄχλοις ὥστε πλείους εἶναι τῶν τὰ ὅπλα φερόντων τοὺς ἐκτὸς παρεπομένους τῆς ὠφελείας χάριν, κομίζοντας ἁλύσεις καὶ πέδας καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην παρασκευήν. [9] ὅ γε μὴν Ἀννίβας ἅμα μὲν εἰς τοὔμπροσθεν ὡς πρὸς τὴν Ῥώμην προῄει διὰ τῆς Τυρρηνίας, εὐώνυμον μὲν πόλιν ἔχων τὴν προσαγορευομένην Κυρτώνιον καὶ τὰ ταύτης ὄρη, δεξιὰν δὲ τὴν Ταρσιμέννην καλουμένην λίμνην: [10] ἅμα δὲ προάγων ἐπυρπόλει καὶ κατέφθειρε τὴν χώραν, βουλόμενος ἐκκαλέσασθαι τὸν θυμὸν τῶν ὑπεναντίων. ἐπεὶ δὲ τὸν Φλαμίνιον ἤδη συνάπτοντα καθεώρα, [11] τόπους δ᾽ εὐφυεῖς συνεθεώρησε πρὸς τὴν χρείαν,
  82. Не ошибся Ганнибал и в своих расчетах относительно Фламиния. Ибо как только он покинул окрестности Фезулы и, продвинувшись недалеко от римского лагеря, совершил набег на соседнюю страну, Фламиний пришел в возбуждение и ярость от мысли, что враг презирает его; и поскольку опустошение страны продолжалось, и он видел по дыму, который поднимался во всех направлениях, что разрушительная работа продолжается, он не мог терпеливо выносить это зрелище. Некоторые из его офицеров советовали не преследовать врага сразу и не вступать с ним в бой, а действовать в обороне, принимая во внимание его огромное превосходство в кавалерии; и особенно, что им следует дождаться другого консула и не давать сражения до тех пор, пока две армии не соединятся. Но Фламиний, далекий от того, чтобы прислушиваться к их советам, был возмущен теми, кто их предлагал, и посоветовал им подумать, что скажут люди дома, когда страна будет опустошена почти до стен самого Рима, в то время как они останутся лагерем в Этрурии, в тылу врага. Наконец, с этими словами он привел свою армию в движение, не имея никакого определенного плана относительно времени или места, но стремясь только к тому, чтобы сойтись с врагом, как будто его ожидала неминуемая победа. Ибо ему удалось внушить народу такие уверенные ожидания, что безоружных горожан, следовавших за его лагерем в надежде на добычу, неся с собой цепи, оковы и все подобное снаряжение, было больше, чем самих солдат.
  Тем временем Ганнибал продвигался по пути к Риму через Этрурию, удерживая город Кортону и его холмы слева от себя, а Тразименское озеро справа; и по мере продвижения он сжигал и опустошал страну с целью вызвать гнев врага и соблазнить его выступить. И когда он увидел, что Фламиниус приблизился на приличное расстояние, и заметил, что местность, которую он тогда занял, соответствовала его цели, он направил всю свою энергию на подготовку к общему сражению.
  [1] ἐγίνετο πρὸς τὸ διακινδυνεύειν. ὄντος δὲ κατὰ τὴν δίοδον αὐλῶνος ἐπιπέδου, τούτου δὲ παρὰ μὲν τὰς εἰς μῆκος πλευρὰς ἑκατέρας βουνοὺς ἔχοντος ὑψηλοὺς καὶ συνεχεῖς, παρὰ δὲ τὰς εἰς πλάτος κατὰ μὲν τὴν ἀντικρὺ λόφον ἐπικείμενον ἐρυμνὸν καὶ δύσβατον, κατὰ δὲ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς λίμνην τελείως στενὴν ἀπολείπουσαν πάροδον ὡς εἰς τὸν αὐλῶνα παρὰ τὴν παρώρειαν, [2] διελθὼν τὸν αὐλῶνα παρὰ τὴν λίμνην τὸν μὲν κατὰ πρόσωπον τῆς πορείας λόφον αὐτὸς κατελάβετο καὶ τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς Λίβυας ἔχων ἐπ᾽ αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε, [3] τοὺς δὲ Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους κατὰ τὴν πρωτοπορείαν ἐκπεριάγων ὑπὸ τοὺς ἐν δεξιᾷ βουνοὺς τῶν παρὰ τὸν αὐλῶνα κειμένων, ἐπὶ πολὺ παρατείνας, ὑπέστειλε, [4] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς καὶ τοὺς Κελτοὺς ὁμοίως τῶν εὐωνύμων βουνῶν κύκλῳ περιαγαγὼν παρεξέτεινε συνεχεῖς, ὥστε τοὺς ἐσχάτους εἶναι κατ᾽ αὐτὴν τὴν εἴσοδον τὴν παρά τε τὴν λίμνην καὶ τὰς παρωρείας φέρουσαν εἰς τὸν προειρημένον τόπον. [5]  ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας ταῦτα προκατασκευασάμενος τῆς νυκτὸς καὶ περιειληφὼς τὸν αὐλῶνα ταῖς ἐνέδραις τὴν ἡσυχίαν εἶχεν. [6] ὁ δὲ Φλαμίνιος εἵπετο κατόπιν, σπεύδων συνάψαι [τῶν πολεμίων]: [7] κατεστρατοπεδευκὼς δὲ τῇ προτεραίᾳ πρὸς αὐτῇ τῇ λίμνῃ τελέως ὀψὲ τῆς ὥρας, μετὰ ταῦτα τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης εὐθέως ἐπὶ τὴν ἑωθινὴν ἦγε τὴν πρωτοπορείαν παρὰ τὴν λίμνην εἰς τὸν ὑποκείμενον αὐλῶνα, βουλόμενος ἐξάπτεσθαι τῶν πολεμίων.
  83. Маршрут, по которому он следовал, пролегал через низкую долину, окруженную с обеих сторон длинными рядами высоких холмов. Из двух его концов тот, что спереди, был перекрыт крутым и неприступным холмом, а тот, что сзади, - озером, между которым и подножием утеса есть только очень узкое ущелье, ведущее в эту долину. Пробираясь к концу долины вдоль берега озера, Ганнибал расположился с испанскими и ливийскими войсками на холме непосредственно перед ним, когда он шел маршем, и разбил на нем лагерь; но послал своих балеарских пращников и легковооруженные войска обходным путем и разместил их в расширенном порядке под прикрытием холмов справа от долины; и таким же обходным путем разместил галлов и кавалерию под прикрытием холмов слева, заставив их также растянуть свою линию так далеко, чтобы прикрыть долину. вход в ущелье, идущее между скалой и озером в долину.
  Сделав эти приготовления ночью и, таким образом, окружив долину засадами, Ганнибал сохранял спокойствие. В погоню за ним бросился Фламиний, спешивший сблизиться с врагом. Был поздний вечер, прежде чем он разбил свой лагерь на берегу озера; и на рассвете следующего утра, как раз перед утренней вахтой, он повел свою передовую команду вперед вдоль берегов озера в долину с целью вступить в бой с врагом.
  [1] οὔσης δὲ τῆς ἡμέρας ὀμιχλώδους διαφερόντως, Ἀννίβας ἅμα τῷ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς πορείας εἰς τὸν αὐλῶνα προσδέξασθαι καὶ συνάπτειν πρὸς αὐτὸν ἤδη τὴν τῶν ἐναντίων πρωτοπορείαν ἀποδοὺς τὰ συνθήματα καὶ διαπεμψάμενος πρὸς τοὺς ἐν ταῖς ἐνέδραις συνεπεχείρει πανταχόθεν ἅμα τοῖς πολεμίοις. [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Φλαμίνιον, παραδόξου γενομένης αὐτοῖς τῆς ἐπιφανείας, ἔτι δὲ δυσσυνόπτου τῆς κατὰ τὸν ἀέρα περιστάσεως ὑπαρχούσης, καὶ τῶν πολεμίων κατὰ πολλοὺς τόπους ἐξ ὑπερδεξίου καταφερομένων καὶ προσπιπτόντων, οὐχ οἷον παραβοηθεῖν ἐδύναντο πρός τι τῶν δεομένων οἱ ταξίαρχοι καὶ χιλίαρχοι τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ οὐδὲ συννοῆσαι τὸ γινόμενον. [3] ἅμα γὰρ οἱ μὲν κατὰ πρόσωπον, οἱ δ᾽ ἀπ᾽ οὐρᾶς, οἱ δ᾽ ἐκ τῶν πλαγίων αὐτοῖς προσέπιπτον. [4] διὸ καὶ συνέβη τοὺς πλείστους ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πορείας σχήματι κατακοπῆναι, μὴ δυναμένους αὑτοῖς βοηθεῖν, ἀλλ᾽ ὡσανεὶ προδεδομένους ὑπὸ τῆς τοῦ προεστῶτος ἀκρισίας. [5] ἔτι γὰρ διαβουλευόμενοι τί δεῖ πράττειν ἀπώλλυντο παραδόξως. [6] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ τὸν Φλαμίνιον αὐτὸν δυσχρηστούμενον καὶ περικακοῦντα τοῖς ὅλοις προσπεσόντες τινὲς τῶν Κελτῶν ἀπέκτειναν. [7] ἔπεσον οὖν τῶν Ῥωμαίων κατὰ τὸν αὐλῶνα σχεδὸν εἰς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, οὔτ᾽ εἴκειν τοῖς παροῦσιν οὔτε πράττειν οὐδὲν δυνάμενοι, τοῦτο δ᾽ ἐκ τῶν ἐθισμῶν αὐτὸ περὶ πλείστου ποιούμενοι, τὸ μὴ φεύγειν μηδὲ λείπειν τὰς τάξεις. [8] οἱ δὲ κατὰ πορείαν μεταξὺ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρωρείας ἐν τοῖς στενοῖς συγκλεισθέντες αἰσχρῶς, ἔτι δὲ μᾶλλον ταλαιπώρως διεφθείροντο. [9] συνωθούμενοι [μὲν] γὰρ εἰς τὴν λίμνην οἱ μὲν διὰ τὴν παράστασιν τῆς διανοίας ὁρμῶντες ἐπὶ τὸ νήχεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις ἀπεπνίγοντο, τὸ δὲ πολὺ πλῆθος μέχρι μὲν τοῦ δυνατοῦ προβαῖνον εἰς τὴν λίμνην ἔμενε τὰς κεφαλὰς αὐτὰς ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπερίσχον: [10] ἐπιγενομένων δὲ τῶν ἱππέων, καὶ προδήλου γενομένης ἀπωλείας ἐξαίροντες τὰς χεῖρας καὶ δεόμενοι ζωγρεῖν καὶ πᾶσαν προϊέμενοι φωνὴν τὸ τελευταῖον οἱ μὲν ὑπὸ τῶν πολεμίων, τινὲς δὲ παρακαλέσαντες αὑτοὺς διεφθάρησαν. [11] ἑξακισχίλιοι δ᾽ ἴσως τῶν κατὰ τὸν αὐλῶνα τοὺς κατὰ πρόσωπον νικήσαντες παραβοηθεῖν μὲν τοῖς ἰδίοις καὶ περιίστασθαι τοὺς ὑπεναντίους ἠδυνάτουν διὰ τὸ μηδὲν συνορᾶν τῶν γινομένων, καίπερ μεγάλην δυνάμενοι πρὸς τὰ ὅλα παρέχεσθαι χρείαν: [12] ἀεὶ δὲ τοῦ πρόσθεν ὀρεγόμενοι προῆγον, πεπεισμένοι συμπεσεῖσθαί τισιν, ἕως ἔλαθον ἐκπεσόντες πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους τόπους. γενόμενοι δ᾽ ἐπὶ τῶν ἄκρων, [13] καὶ τῆς ὀμίχλης ἤδη πεπτωκυίας συνέντες τὸ γεγονὸς ἀτύχημα καὶ ποιεῖν οὐδὲν ὄντες ἔτι δυνατοὶ διὰ τὸ τοῖς ὅλοις ἐπικρατεῖν καὶ πάντα προκατέχειν ἤδη τοὺς πολεμίους, συστραφέντες ἀπεχώρησαν εἴς τινα κώμην Τυρρηνίδα. [14] μετὰ δὲ τὴν μάχην ἀποσταλέντος ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ μετὰ τῶν Ἰβήρων καὶ λογχοφόρων Μαάρβα καὶ περιστρατοπεδεύσαντος τὴν κώμην, ποικίλης αὐτοῖς ἀπορίας περιεστώσης, ἀποθέμενοι τὰ ὅπλα παρέδοσαν αὑτοὺς ὑποσπόνδους, ὡς τευξόμενοι τῆς σωτηρίας. [15]  τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν ὅλον κίνδυνον τὸν γενόμενον ἐν Τυρρηνίᾳ Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις
  84. День был чрезвычайно туманным: и как только большая часть римского строя оказалась в долине, а передовые отряды приблизились к нему, Ганнибал подал сигнал к атаке; и в то же время послал приказ войскам, расположенным в засаде на холмах, сделать то же самое, и таким образом атаковал врага во всех точках одновременно. Фламиний был застигнут врасплох: туман был таким густым, а враг атаковал с высоты в стольких точках одновременно, что центурионы и трибуны не только не смогли освободить какую-либо часть линии, оказавшуюся в затруднительном положении, но даже не смогли получить никакого ясного представления о том, что происходит: ибо они были атакованы одновременно спереди, с тыла и с обоих флангов. Результатом было то, что большинство из них были вырезаны в порядке марша, не имея возможности защититься: точно так же, как если бы они действительно были брошены на убой по глупости своего предводителя. Сам Фламиний, находясь в состоянии крайнего горя и отчаяния, был атакован и убит отрядом кельтов. В долине пало до пятнадцати тысяч римлян, которые не могли ни сдаться, ни защититься, поскольку привыкли считать своим высшим долгом не бежать и не покидать свои ряды. Но те, кто был пойман в ущелье между озером и утесом, погибли позорным или, скорее, самым жалким образом: будучи сброшенными в озеро, некоторые в неистовом ужасе пытались плыть в доспехах и вскоре утонули; в то время как большее число, забравшись в озеро так далеко, как только могли, оставались там с головами над водой; и когда кавалерия поскакала за ними, и верная смерть смотрела им в лицо, они подняли руки и умоляли о пощаде, предлагая сдаться и используя все воображаемые призывы к спасению. пощады; но в конце концов были уничтожены врагом, или, в некоторых случаях, попросили милости нанести смертельный удар у своих друзей, или нанесли его сами. Однако несколько человек, численностью, возможно, до шести тысяч, находившихся в долине, нанесли поражение врагу непосредственно перед ними; но хотя они могли бы многое сделать, чтобы вернуть себе удачу того дня, они не смогли прийти на помощь своим товарищам или зайти в тыл своим противникам, потому что не могли видеть, что происходит. Соответственно, они постоянно продвигались вперед, всегда ожидая столкнуться с кем-нибудь из врагов, пока не обнаружили, что, сами того не замечая, выходят на возвышенность. Но когда они были на гребне холмов, туман рассеялся, и они ясно увидели постигшее их бедствие; и, будучи больше не в состоянии принести никакой пользы, поскольку враг одерживал победы по всей линии и полностью владел территорией, они сомкнули свои ряды и направились к некоей этрурской деревне. После битвы Ганнибал послал Махарбала с иберами и легковооруженными войсками осадить деревню; и, увидев, что они окружены множеством опасностей, они сложили оружие и сдались при условии сохранения их жизней. Так закончилась последняя битва между римлянами и карфагенянами в Этрурии.
  [1] τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον. Ἀννίβας δέ, πρὸς αὐτὸν ἐπαναχθέντων τῶν ὑποσπόνδων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων, συναγαγὼν πάντας, ὄντας πλείους τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων, [2] πρῶτον μὲν διεσάφησεν ὅτι Μαάρβας οὐκ εἴη κύριος ἄνευ τῆς αὑτοῦ γνώμης διδοὺς τὴν ἀσφάλειαν τοῖς ὑποσπόνδοις, μετὰ δὲ ταῦτα κατηγορίαν ἐποιήσατο Ῥωμαίων. [3] λήξας δὲ τούτων, ὅσοι μὲν ἦσαν Ῥωμαῖοι τῶν ἑαλωκότων, διέδωκεν εἰς φυλακὴν ἐπὶ τὰ τάγματα, τοὺς δὲ συμμάχους ἀπέλυσε χωρὶς λύτρων ἅπαντας εἰς τὴν οἰκείαν, [4] ἐπιφθεγξάμενος τὸν αὐτὸν ὃν καὶ πρόσθεν λόγον ὅτι πάρεστι πολεμήσων οὐκ Ἰταλιώταις, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ τῆς Ἰταλιωτῶν ἐλευθερίας. [5] τὴν δ᾽ ἑαυτοῦ δύναμιν ἀνελάμβανε καὶ τῶν νεκρῶν τῶν ἐκ τῆς σφετέρας δυνάμεως τοὺς ἐπιφανεστάτους ἔθαψεν, ὄντας εἰς τριάκοντα τὸν ἀριθμόν: οἱ μὲν γὰρ πάντες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους ἔπεσον, ὧν ἦσαν οἱ πλείους Κελτοί. [6] ταῦτα δὲ πράξας διενοεῖτο μετὰ τἀδελφοῦ καὶ τῶν φίλων ποῦ καὶ πῶς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν ὁρμήν, εὐθαρσὴς ὢν ἤδη περὶ τῶν ὅλων. [7]  εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντος ἤδη τοῦ γεγονότος ἀτυχήματος, στέλλεσθαι μὲν ἢ ταπεινοῦν τὸ συμβεβηκὸς οἱ προεστῶτες τοῦ πολιτεύματος ἠδυνάτουν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς, λέγειν δὲ τοῖς πολλοῖς ἠναγκάζοντο τὰ γεγονότα, συναθροίσαντες τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν. [8] διόπερ ἅμα τῷ τὸν στρατηγὸν εἰπεῖν τοῖς ὄχλοις ἀπὸ τῶν ἐμβόλων ὅτι “1Λειπόμεθα μάχῃ μεγάλῃ”2, τηλικαύτην συνέβη γενέσθαι διατροπὴν ὥστε τοῖς παραγενομένοις ἐφ᾽ ἑκατέρων τῶν καιρῶν πολλῷ μεῖζον τότε φανῆναι τὸ γεγονὸς ἢ παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς μάχης καιρόν. [9] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως συνέβη. πολλῶν γὰρ χρόνων ἄπειροι καὶ τοῦ ῥήματος καὶ τοῦ πράγματος ὑπάρχοντες τῆς ὁμολογουμένης ἥττης οὐ μετρίως οὐδὲ κατὰ σχῆμα τὴν περιπέτειαν ἔφερον. [10] οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ καθήκοντος ἔμενε λογισμοῦ καὶ διενοεῖτο περὶ τοῦ μέλλοντος πῶς καὶ τί πρακτέον ἑκάστοις εἴη.
  85. Когда пленники, сдавшиеся на определенных условиях, были вместе с другими пленными доставлены к Ганнибалу, он приказал собрать их всех вместе числом более пятнадцати тысяч и начал с того, что сказал, что Махарбал не имеет права даровать им жизнь, не посоветовавшись с ним. Затем он разразился бранью в адрес Рима; и когда он закончил это, он распределил всех пленных римлян по отрядам своей армии для содержания в безопасности; но позволил всем союзникам без выкупа отправиться в свою страну, сказав то же самое, что и раньше, что “он пришел сражаться не против италиков, а от имени итальянцев против Рима”. Затем он дал своей армии время освежиться после усталости и похоронил павших в его армии людей самого высокого ранга, которых было около тридцати; общая численность его потерь составила полторы тысячи человек, большинство из которых были кельтами. Затем он начал обдумывать вместе со своим братом и друзьями, где и как ему следует продолжить свою атаку, поскольку теперь он был уверен в конечном успехе.
  Когда весть об этом бедствии достигла Рима, первые лица государства не могли, ввиду тяжести удара, скрыть его масштабы или смягчить, но были вынуждены собрать народ и сказать ему правду. Поэтому, когда претор с трибуны сказал: “Мы потерпели поражение в великой битве”, последовал такой ужас, что те, кто присутствовал как на битве, так и на этом собрании, почувствовали, что катастрофа была серьезнее, чем когда они находились на самом поле битвы. И этому чувству людей не стоило удивляться. За многие годы они не привыкли к слову или факту поражения, и теперь они не могли терпеливо или с достоинством переносить поражение. Сенат, однако, оказался на высоте положения и провел длительные дебаты и консультации относительно будущего, с тревогой размышляя о том, что является обязанностью всех классов и как они должны это делать.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς τῆς μάχης καιροὺς Γνάιος Σερουίλιος ὁ προκαθήμενος ὕπατος ἐπὶ τῶν κατ᾽ Ἀρίμινον τόπων — [2] οὗτοι δ᾽ εἰσὶν ἐπὶ τῆς παρὰ τὸν Ἀδρίαν πλευρᾶς, οὗ συνάπτει τὰ Γαλατικὰ πεδία πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν, οὐ μακρὰν τῆς εἰς θάλατταν ἐκβολῆς τῶν τοῦ Πάδου στομάτων — [3] ἀκούσας εἰσβεβληκότα τὸν Ἀννίβαν εἰς Τυρρηνίαν ἀντιστρατοπεδεύειν τῷ Φλαμινίῳ, πᾶσι μὲν ἐπεβάλετο τοῖς στρατοπέδοις αὐτὸς συνάπτειν, ἀδυνατῶν δὲ διὰ τὸ τῆς στρατιᾶς βάρος Γάιον Κεντήνιον κατὰ σπουδὴν δοὺς τετρακισχιλίους ἱππεῖς προεξαπέστειλε, βουλόμενος, εἰ δέοινθ᾽ οἱ καιροί, πρὸ τῆς αὑτοῦ παρουσίας τούτους καταταχεῖν. [4] Ἀννίβας δέ, μετὰ τὴν μάχην προσαγγελθείσης αὐτῷ τῆς τῶν ὑπεναντίων βοηθείας, ἐξαποστέλλει Μαάρβαν ἔχοντα τοὺς λογχοφόρους καί τι μέρος τῶν ἱππέων. [5] οἳ καὶ συμπεσόντες τοῖς περὶ τὸν Γάιον ἐν αὐτῇ μὲν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ σχεδὸν τοὺς ἡμίσεις αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς εἴς τινα λόφον συνδιώξαντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ πάντας ἔλαβον ὑποχειρίους. [6] ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ, τριταίας οὔσης τῆς κατὰ τὴν μάχην προσαγγελίας, καὶ μάλιστα τότε τοῦ πάθους κατὰ τὴν πόλιν ὡσανεὶ φλεγμαίνοντος, ἐπιγενομένης καὶ ταύτης τῆς περιπετείας οὐ μόνον τὸ πλῆθος, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον αὐτὴν συνέβη διατραπῆναι. [7] διὸ καὶ παρέντες τὴν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἀγωγὴν τῶν πραγμάτων καὶ τὴν αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων μειζόνως ἐπεβάλοντο βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων, νομίζοντες αὐτοκράτορος δεῖσθαι στρατηγοῦ τὰ πράγματα καὶ τοὺς περιεστῶτας καιρούς. [8]  Ἀννίβας δὲ κατατεθαρρηκὼς τοῖς ὅλοις ἤδη τὸ μὲν συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸ παρὸν ἀπεδοκίμασεν, τὴν δὲ χώραν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν. [9] διανύσας τε τήν τε τῶν Ὄμβρων καλουμένην χώραν καὶ τὴν τῶν Πικέντων ἧκεν δεκαταῖος πρὸς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους, [10] πολλῆς μὲν λείας γεγονὼς ἐγκρατής, ὥστε μήτ᾽ ἄγειν μήτε φέρειν δύνασθαι τὸ στρατόπεδον τὰς ὠφελείας, πολὺ δὲ πλῆθος ἀνθρώπων ἀπεκταγκὼς κατὰ τὴν δίοδον: [11] καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς τῶν πόλεων καταλήψεσι, καὶ τότε παράγγελμά τι δεδομένον ἦν φονεύειν τοὺς ὑποπίπτοντας τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις. ταῦτα δ᾽ ἐποίει διὰ τὸ προ
  86. Примерно в то же время, что и битва при Тразимене, консул Гней Сервилий, находившийся на службе в Аримине, — который находится на побережье Адриатики, где равнины Цизальпийской Галлии соединяются с остальной Италией, недалеко от устьев Падуса, - услышав, что Ганнибал вошел в Этрурию и расположился лагерем близ Фламиния, намеревался присоединиться к последнему со всей своей армией. Но, обнаружив, что ему трудно перевозить столь тяжелые силы, он поспешно послал вперед Гая Сентения с четырьмя тысячами всадников, намереваясь, что тот будет там раньше него в случае необходимости. Но Ганнибал, получив ранние сведения после битвы при Тразимене об этом подкреплении противника, послал Махарбала с его легковооруженными войсками и отрядом кавалерии, которые, вступив в бой с Гаем, перебили почти половину его людей при первом столкновении; и, преследуя оставшихся до определенного холма, уже на следующий день взяли их всех в плен. Известие о битве при Тразимене пришло в Рим три дня назад, и скорбь, вызванная ею, была, так сказать, самой горячей, когда было объявлено об этой новой катастрофе. Ужас, вызванный этим, больше не ограничивался людьми. Сенат теперь полностью разделял это; и было решено, что обычные ежегодные процедуры выборов магистратов должны быть приостановлены и следует искать более радикальное средство для устранения существующих опасностей; ибо они пришли к выводу, что их дела находятся в таком состоянии, что требуется командующий с абсолютными полномочиями.
  Чувствуя теперь полную уверенность в успехе, Ганнибал пока отказался от мысли приблизиться к Риму; но пересек страну, разграбив ее без сопротивления, и направил свой марш к побережью Адриатики. Пройдя через Умбрию и Пиценум, он прибыл на побережье после десятидневного перехода с такой огромной добычей, что армия не могла ни ехать, ни нести все захваченные богатства, и после того, как убила большое количество людей на его пути. Ибо был отдан приказ, обычный при штурме городов, убивать всех взрослых, вставших у них на пути: приказ, который Ганнибал был вынужден отдать сейчас из-за своей глубоко укоренившейся ненависти к Риму.
  [1] ϋπάρχον αὐτῷ μῖσος ἔμφυτον πρὸς Ῥωμαίους. ἐν ᾧ καιρῷ καταστρατοπεδεύσας παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐν χώρᾳ πρὸς πάντα τὰ γεννήματα διαφερούσῃ μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν ὑπὲρ τῆς ἀναλήψεως καὶ θεραπείας τῶν ἀνδρῶν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν ἵππων. [2] ὡς ἂν γὰρ ὑπαίθρου τῆς παραχειμασίας γεγενημένης ἐν τοῖς κατὰ Γαλατίαν τόποις, ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς ἀνηλειψίας, ἔτι δὲ τῆς μετὰ ταῦτα διὰ τῶν ἑλῶν πορείας καὶ ταλαιπωρίας ἐπεγεγόνει σχεδὸν ἅπασι τοῖς ἵπποις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἀνδράσιν ὁ λεγόμενος λιμόψωρος καὶ τοιαύτη καχεξία. [3] διὸ γενόμενος ἐγκρατὴς χώρας εὐδαίμονος ἐσωματοποίησε μὲν τοὺς ἵππους, ἀνεκτήσατο δὲ τά τε σώματα καὶ τὰς ψυχὰς τῶν στρατιωτῶν: μετακαθώπλισε δὲ τοὺς Λίβυας εἰς τὸν Ῥωμαϊκὸν τρόπον ἐκλεκτοῖς ὅπλοις, ὡς ἂν γεγονὼς κύριος τοσούτων σκύλων. [4] ἐξαπέστειλε δὲ κατὰ θάλατταν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ τοὺς διασαφήσοντας εἰς τὴν Καρχηδόνα περὶ τῶν γεγονότων: τότε γὰρ πρῶτον ἥψατο θαλάττης, ἀφ᾽ οὗ τὴν εἰσβολὴν ἐποιήσατο τὴν εἰς Ἰταλίαν. [5] ἐφ᾽ οἷς ἀκούσαντες μεγαλείως ἐχάρησαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ πολλὴν ἐποιοῦντο σπουδὴν καὶ πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ κατὰ πάντα τρόπον ἐπικουρεῖν καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι. [6]  Ῥωμαῖοι δὲ δικτάτορα μὲν κατέστησαν Κόιντον Φάβιον, ἄνδρα καὶ φρονήσει διαφέροντα καὶ πεφυκότα καλῶς. ἔτι γοῦν ἐπεκαλοῦντο καὶ καθ᾽ ἡμᾶς οἱ ταύτης τῆς οἰκίας Μάξιμοι, τοῦτο δ᾽ ἔστι μέγιστοι, διὰ τὰς ἐκείνου τἀνδρὸς ἐπιτυχίας καὶ πράξεις. [7] ὁ δὲ δικτάτωρ ταύτην ἔχει τὴν διαφορὰν τῶν ὑπάτων: τῶν μὲν γὰρ ὑπάτων ἑκατέρῳ δώδεκα πελέκεις ἀκολουθοῦσι, [8] τούτῳ δ᾽ εἴκοσι καὶ τέτταρες, κἀκεῖνοι μὲν ἐν πολλοῖς προσδέονται τῆς συγκλήτου πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς ἐπιβολάς, οὗτος δ᾽ ἔστιν αὐτοκράτωρ στρατηγός, οὗ κατασταθέντος παραχρῆμα διαλύεσθαι συμβαίνει πάσας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ πλὴν τῶν δημάρχων. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν ἄλλοις ἀκριβεστέραν ποιησόμεθα τὴν διαστολήν. ἅμα δὲ τῷ δικτάτορι κατέστησαν ἱππάρχην Μάρκον Μινύκιον. οὗτος δὲ τέτακται μὲν ὑπὸ τὸν αὐτοκράτορα, γίνεται δ᾽ οἱονεὶ διάδοχος τῆς ἀρχῆς ἐν τοῖς ἐκείνου περισπασμοῖς.
  87. Разбив свой лагерь на берегу Адриатического моря, в местности, необычайно богатой всевозможными продуктами, он приложил немало усилий, чтобы подкрепить своих людей и восстановить их здоровье, а в не меньшей степени здоровье лошадей. Холод и убожество зимы, проведенной в Цис-Альпийской Галлии без крыши над головой, а затем мучительный переход по болотам вызвали у большинства лошадей, а также у людей, приступ цинги со всеми ее последствиями. Таким образом, теперь, завладев богатой страной, он снова привел в порядок своих лошадей и восстановил тела и дух своих солдат; и заставил ливийцев сменить свое собственное оружие на римское, отобранное для этой цели, что он мог легко сделать, поскольку располагал таким количеством комплектов, снятых с тел врагов. Теперь он также отправил гонцов морем в Карфаген, чтобы сообщить о случившемся, поскольку это был первый раз, когда он достиг моря с тех пор, как вступил в Италию. Карфагеняне были очень обрадованы этим известием и с энтузиазмом приняли меры по доставке припасов своим армиям как в Иберии, так и в Италии.
  Тем временем римляне назначили диктатором Квинта Фабия, человека, отличавшегося не столько мудростью, сколько высоким происхождением; о чем до сих пор свидетельствует тот факт, что членов его семьи даже сейчас называют Maximi, то есть “Величайший”, в честь его успешных достижений. Диктатор отличается от консулов тем, что за каждым консулом следуют двенадцать ликторов, за диктатором - двадцать четыре. Опять же, консулам часто приходится обращаться к Сенату, чтобы тот дал им возможность осуществить предложенные ими планы, но диктатор является абсолютным, и когда он назначается, все другие магистраты в Риме сразу же лишаются власти, за исключением народных трибунов. Однако я воспользуюсь другой возможностью, чтобы более подробно рассказать об этих офицерах. При диктаторе они назначили Марка Минуция начальником конницы; это офицер при диктаторе, который занимает его место, когда работает в другом месте.
  [1] Ἀννίβας δὲ κατὰ βραχὺ μεταθεὶς τὴν παρεμβολὴν ἐνδιέτριβε τῇ παρὰ τὸν Ἀδρίαν χώρᾳ καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἐκλούων τοῖς παλαιοῖς οἴνοις διὰ τὸ πλῆθος ἐξεθεράπευσε τὴν καχεξίαν αὐτῶν καὶ τὴν ψώραν, [2] παραπλησίως δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς μὲν τραυματίας ἐξυγίασε, τοὺς δὲ λοιποὺς εὐέκτας παρεσκεύασε καὶ προθύμους εἰς τὰς ἐπιφερομένας χρείας. [3] διελθὼν δὲ καὶ καταφθείρας τήν τε Πραιτεττιανὴν καὶ τὴν Ἀδριανὴν ἔτι δὲ τὴν Μαρρουκίνην καὶ Φρεντανὴν χώραν ὥρμησε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Ἰαπυγίαν. [4] ἧς διῃρημένης εἰς τρεῖς ὀνομασίας, καὶ τῶν μὲν προσαγορευομένων Δαυνίων, τῶν δὲ Πευκετίων, τῶν δὲ Μεσσαπίων, εἰς πρώτην ἐνέβαλε τὴν Δαυνίαν. [5] ἀρξάμενος δὲ ταύτης ἀπὸ Λουκαρίας, οὔσης ἀποικίας Ῥωμαίων, ἐπόρθει τὴν χώραν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸ καλούμενον Οἰβώνιον ἐπέτρεχε τὴν Ἀργυριππανὴν καὶ πᾶσαν ἀδεῶς ἐλεηλάτει τὴν Δαυνίαν. [7] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ Φάβιος μετὰ τὴν κατάστασιν θύσας τοῖς θεοῖς ἐξώρμησε μετὰ τοῦ συνάρχοντος καὶ τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καταγραφέντων τεττάρων στρατοπέδων. [8] συμμίξας δὲ ταῖς ἀπ᾽ Ἀριμίνου βοηθούσαις δυνάμεσι περὶ τὴν Ναρνίαν, Γνάιον μὲν τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἀπολύσας τῆς κατὰ γῆν στρατείας ἐξαπέστειλε μετὰ παραπομπῆς εἰς τὴν Ῥώμην, ἐντειλάμενος, ἐάν τι κατὰ θάλατταν κινῶνται Καρχηδόνιοι, βοηθεῖν ἀεὶ τοῖς ὑποπίπτουσι καιροῖς, [9] αὐτὸς δὲ μετὰ τοῦ συνάρχοντος παραλαβὼν τὰς δυνάμεις ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς Καρχηδονίοις περὶ τὰς Αἴκας καλουμένας, ἀπέχων τῶν πολεμίων περὶ πεντήκοντα στα
  88. Хотя Ганнибал время от времени менял свои позиции на небольшие расстояния в том или ином направлении, он оставался поблизости от Адриатики; и, купая своих лошадей в старом вине, которого у него было в избытке, вылечил их от парши и вернул им прежнюю форму. Подобным образом он вылечил своих людей от ран, а остальных привел в состояние крепкого здоровья и бодрости духа для предстоящей им службы. Пройдя огнем и мечом территории Претуции, Адрианы, Марруцины и Френтаны, он отправился в Япигию. Этот район разделен между тремя народами, у каждого из которых есть название района, даунии [Peucetii] и мессапии. Ганнибал первым вторгся на территорию дауний, начав с Луцерии, римской колонии, и опустошил страну. Затем он разбил лагерь близ Вибо, вторгся на территорию Арпи и разграбил всю Даунию без сопротивления.
  Тем временем Фабий, после принесения обычной жертвы богам по назначению, отправился в путь со своим начальником конницы и четырьмя легионами, которые были зачислены для этой цели; и, добившись соединения близ Даунии с войсками, пришедшими на помощь из Аримина, он освободил Гнея от командования на берегу и отправил его с эскортом в Рим с приказом быть готовым оказать помощь в любой чрезвычайной ситуации, на случай, если карфагеняне предпримут какое-либо движение морем. Сам Фабий со своим кавалеристом принял командование всей армией и разбил свой лагерь напротив карфагенян, недалеко от места, называемого Экей, примерно в шести милях от врага.
  [1] δίους. Ἀννίβας δὲ συνεὶς τὴν παρουσίαν τοῦ Φαβίου καὶ βουλόμενος ἐξ ἐφόδου καταπλήξασθαι τοὺς ὑπεναντίους, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν καὶ συνεγγίσας τῷ τῶν Ῥωμαίων χάρακι παρετάξατο. χρόνον δέ τινα μείνας, οὐδενὸς ἐπεξιόντος αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν. [2] ὁ γὰρ Φάβιος διεγνωκὼς μήτε παραβάλλεσθαι μήτε διακινδυνεύειν, στοχάζεσθαι δὲ πρῶτον καὶ μάλιστα τῆς ἀσφαλείας τῶν ὑποταττομένων, ἔμενε βεβαίως ἐπὶ τῆς διαλήψεως ταύτης. [3] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς κατεφρονεῖτο καὶ παρεῖχε λόγον ὡς ἀποδεδειλιακὼς καὶ καταπεπληγμένος τὸν κίνδυνον, τῷ δὲ χρόνῳ πάντας ἠνάγκασε παρομολογῆσαι καὶ συγχωρεῖν ὡς οὔτε νουνεχέστερον οὔτε φρονιμώτερον οὐδένα δυνατὸν ἦν χρῆσθαι τοῖς τότε περιεστῶσι καιροῖς. [4] ταχὺ δὲ καὶ τὰ πράγματα προσεμαρτύρησε τοῖς λογισμοῖς αὐτοῦ. καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐγένετο. [5] τὰς μὲν γὰρ τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις συνέβαινε γεγυμνάσθαι μὲν ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας συνεχῶς ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἡγεμόνι δὲ χρῆσθαι συντεθραμμένῳ σφίσι καὶ παιδομαθεῖ περὶ τὰς ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείας, [6] νενικηκέναι δὲ πολλὰς μὲν ἐν Ἰβηρίᾳ μάχας, δὶς δὲ Ῥωμαίους ἑξῆς καὶ τοὺς συμμάχους αὐτῶν, τὸ δὲ μέγιστον, ἀπεγνωκότας πάντα μίαν ἔχειν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν: [7] περὶ δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων στρατιὰν τἀναντία τούτοις ὑπῆρχε. [8] διόπερ εἰς μὲν τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον οὐχ οἷός τ᾽ ἦν συγκαταβαίνειν, προδήλου τῆς ἐλαττώσεως ὑπαρχούσης: εἰς δὲ τὰ σφέτερα προτερήματα τοῖς λογισμοῖς ἀναχωρήσας ἐν τούτοις διέτριβε καὶ διὰ τούτων ἐχείριζε τὸν πόλεμον. [9] ἦν δὲ τὰ προτερήματα Ῥωμαίων ἀκατάτριπτα χορήγια
  89. Когда Ганнибал узнал, что прибыл Фабий, он решил устрашить врага быстрой атакой. Поэтому он вывел свою армию, приблизился к римскому лагерю и там выстроил своих людей в боевом порядке; но когда он подождал некоторое время и никто не вышел, чтобы напасть на него, он отступил в свой собственный лагерь. Ибо Фабий, решив не подвергаться никакой опасности и не рисковать битвой, но сделать безопасность своих людей своей первой и величайшей целью, решительно придерживался этой цели. Сначала его за это презирали и это дало повод для скандальных инсинуаций о том, что он был законченным трусом и не осмеливался вступать в бой; но со временем он заставил всех признаться и признать, что никто не мог действовать при существующих обстоятельствах с большей осмотрительностью. И вскоре факты подтвердили мудрость его политики. И не удивительно, что это было так. Ибо войска его противников с самой ранней юности были обучены военному делу без перерыва; у них был полководец, который вырос вместе с ними и с детства обучался лагерному искусству; они выиграли много сражений в Иберии и дважды подряд побеждали римлян и их союзников; и, что было важнее всего, они твердо решили, что их единственная надежда на спасение - в победе. Во всех отношениях обстоятельства римской армии были полной противоположностью этим; и поэтому их явная неполноценность делала невозможным для Фабия дать противнику сражение, он прибегнул к тем ресурсам, в которых римляне имели преимущество перед врагом; цеплялся за них; и вел войну их средствами; а они были — неисчерпаемым запасом провизии и людей.
  [1] καὶ χειρῶν πλῆθος. διόπερ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ἀντιπαρῆγεν τοῖς πολεμίοις ἀεὶ καὶ τοὺς εὐκαίρους προκατελάμβανε τόπους κατὰ τὴν ἐμπειρίαν. [2] ἔχων δὲ κατὰ νώτου τὰς χορηγίας ἀφθόνους οὐδέποτε τοὺς στρατιώτας ἠφίει προνομεύειν οὐδὲ χωρίζεσθαι καθάπαξ ἐκ τοῦ χάρακος, ἅθρους δ᾽ ἀεὶ καὶ συνεστραμμένους τηρῶν ἐφήδρευε τοῖς τόποις καὶ καιροῖς. [3] καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀποσπωμένους ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἐπὶ τὰς προνομὰς διὰ τὸ καταφρονεῖν ὑποχειρίους ἐλάμβανε καὶ κατέφθειρε τῷ τοιούτῳ τρόπῳ. [4] ταῦτα δ᾽ ἐποίει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀφ᾽ ὡρισμένου πλήθους ἐλαττοῦν ἀεὶ τοὺς ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τὰς τῶν ἰδίων δυνάμεων ψυχὰς προηττημένας τοῖς ὅλοις διὰ τῶν κατὰ μέρος προτερημάτων κατὰ βραχὺ σωματοποιεῖν καὶ προσαναλαμβάνειν. [5] εἰς ὁλοσχερῆ δὲ κρίσιν ἐξ ὁμολόγου συγκαταβαίνειν οὐδαμῶς οἷός τ᾽ ἦν. [6] οὐ μὴν Μάρκῳ γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν ἤρεσκεν. σύμψηφον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει πρὸς πάντας, ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν καὶ νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι καὶ διακινδυνεύειν. [7]  οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καταφθείραντες τοὺς προειρημένους τόπους ὑπερέβαλον τὸν Ἀπεννῖνον καὶ κατάραντες εἰς τὴν Σαυνῖτιν χώραν, οὖσαν εὐδαίμονα καὶ πολλῶν χρόνων ἀπολέμητον, ἐν τοιαύτῃ περιουσίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἦσαν ὥστε μήτε χρωμένους μήτε καταφθείροντας ἀνύειν δύνασθαι τὰς λείας. κατέδραμον δὲ καὶ τὴν Οὐενοαντανήν, [8] Ῥωμαίων ἀποικίαν ὑπάρχουσαν: εἷλον δὲ καὶ πόλιν Οὐενουσίαν, ἀτείχιστον οὖσαν καὶ πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀποσκευῆς γέμουσαν. [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν μὲν εἵποντο συνεχῶς, μιᾶς καὶ δυεῖν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχοντες, ἐγγίζειν γε μὴν καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν. [10] διόπερ Ἀννίβας ὁρῶν τὸν Φάβιον φυγομαχοῦντα μὲν προδήλως τοῖς δ᾽ ὅλοις οὐκ ἐκχωροῦντα τῶν ὑπαίθρων, ὥρμησε τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ Καπύην πεδία, καὶ τούτων εἰς τὸν προσαγορευόμενον Φάλερνον τόπον, [11] πεπεισμένος δυεῖν θάτερον, ἢ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους ἀναγκάσειν ἢ πᾶσι δῆλον ποιήσειν ὅτι κρατεῖ τῶν ὅλων καὶ παραχωροῦσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπαίθρων αὐτοῖς. [12] οὗ γενομένου καταπλαγείσας ἤλπιζε τὰς πόλεις ὁρμήσειν πρὸς τὴν ἀπὸ Ῥωμαίων ἀπόστασιν. [13] ἕως γὰρ τότε δυσὶ μάχαις ἤδη λελειμμένων αὐτῶν οὐδεμία πόλις ἀπέστη τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πρὸς Καρχηδονίους, ἀλλὰ διετήρουν τὴν πίστιν, καίπερ ἔνιαι πάσχουσαι κακῶς. [14] ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ᾽ ἄν τις τὴν κατάπληξιν καὶ καταξίωσιν παρὰ τοῖς συμμάχοις τοῦ Ῥωμαίων πολιτεύματος.
  90. Затем, в течение следующих месяцев, он постоянно держал свою армию поблизости от врага, его превосходное знание местности позволяло ему заранее занимать все выгодные позиции; и, имея в тылу в изобилии припасы, он никогда не позволял своим солдатам отправляться в походы за фуражом или отделяться под каким-либо предлогом от лагеря; но постоянно держа их вместе и в тесном союзе, он выискивал благоприятные возможности во времени и месте; и таким методом действий захватил в плен и убил большое количество врагов, которые в своем презрении к нему никогда не позволяли своим солдатам отправляться в экспедиции за фуражом. отбившиеся от своего лагеря в поисках добычи. Его цель в этих маневрах была двоякой: постепенно уменьшить ограниченную численность противника и укрепить и обновить такими успехами в деталях дух его собственных людей, который с самого начала был подавлен общим поражением их армий. Но ничто не могло заставить его согласиться дать своему врагу решающий бой. Однако его мастер конницы Маркус ни в коем случае не одобрял эту политику. Он присоединился к общему приговору и во всеуслышание обвинил Фабия в трусливом и непредпринимательском поведении, а сам стремился отважиться на решительное сражение.
  Тем временем карфагеняне, опустошив эти районы, перешли Апеннины и, спустившись в богатый Самний, где уже много лет не было войн, обнаружили, что у них такое изобилие провизии, что они не могли избавиться от нее ни путем использования, ни впустую. Они захватили также территорию Беневента, который был римской колонией, и взяли город Венузию, который не был обнесен стенами и богато обставлен всевозможным имуществом. Все это время римляне следовали за ним по пятам, отставая на один или два дневных перехода, но так и не отважились приблизиться к врагу или вступить с ним в бой. Соответственно, когда Ганнибал увидел, что Фабий явно намеревался отказаться от сражения, но все же не хотел полностью покидать страну, он принял смелое решение проникнуть на равнины вокруг Капуи; и фактически сделал это до Фалерна, убежденный, что таким образом он добьется одной из двух вещей: вынудит врага дать ему сражение или сделает очевидным для всех, что победа была за ним и что римляне оставили страну ему. Он надеялся, что это вселит ужас в различные города и вызовет в них желание восстать против Рима. Ибо до того времени, хотя римляне были разбиты в двух битвах, ни один город в Италии не восстал против карфагенян; но все сохраняли свою верность, хотя некоторые из них жестоко страдали; факт, который может показать нам благоговейный трепет и уважение, которые Республика внушала своим союзникам.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ Ἀννίβας εἰκότως ἐπὶ τούτους κατήντα τοὺς λογισμούς. [2] τὰ γὰρ πεδία τὰ κατὰ Καπύην ἐπιφανέστατα μέν ἐστι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ διὰ τὴν ἀρετὴν καὶ διὰ τὸ κάλλος καὶ διὰ τὸ πρὸς αὐτῇ κεῖσθαι τῇ θαλάττῃ καὶ τούτοις χρῆσθαι τοῖς ἐμπορίοις, εἰς ἃ σχεδὸν ἐκ πάσης τῆς οἰκουμένης κατατρέχουσιν οἱ πλέοντες εἰς Ἰταλίαν. [3] περιέχουσι δὲ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ καλλίστας πόλεις τῆς Ἰταλίας ἐν αὑτοῖς. [4] τὴν μὲν γὰρ παραλίαν αὐτῶν Σενοεσανοὶ καὶ Κυμαῖοι καὶ Δικαιαρχῖται νέμονται, πρὸς δὲ τούτοις Νεαπολῖται, τελευταῖον δὲ τὸ τῶν Νουκερίνων ἔθνος. [5] τῆς δὲ μεσογαίου τὰ μὲν πρὸς τὰς ἄρκτους Καληνοὶ καὶ Τιανῖται κατοικοῦσι, τὰ δὲ πρὸς ἕω καὶ μεσημβρίαν Δαύνιοι* [6] καὶ Νωλανοί. κατὰ μέσα δὲ τὰ πεδία κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πασῶν ποτε μακαριωτάτην γεγονυῖαν πόλιν Καπύην. [7] ἐπιεικέστατος δὲ καὶ παρὰ τοῖς μυθογράφοις ὁ περὶ τούτων τῶν πεδίων λέγεται λόγος: προσαγορεύεται δὲ καὶ ταῦτα Φλεγραῖα, καθάπερ καὶ ἕτερα τῶν ἐπιφανῶν πεδίων: θεούς γε μὴν μάλιστα περὶ τούτων εἰκὸς ἠρικέναι διὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν. [8] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις ὀχυρὰ δοκεῖ καὶ δυσέμβολα τελέως εἶναι τὰ πεδία: τὰ μὲν γὰρ θαλάττῃ τὸ δὲ πλεῖον ὄρεσι μεγάλοις πάντῃ καὶ συνεχέσι περιέχεται, δι᾽ ὧν εἰσβολαὶ τρεῖς ὑπάρχουσι μόνον ἐκ τῆς μεσογαίου στεναὶ καὶ δύσβατοι, [9] μία μὲν ἀπὸ τῆς Σαυνίτιδος, δευτέρα δ᾽ ἀπὸ τῆς Λατίνης, ἡ δὲ κατάλοιπος ἀπὸ τῶν κατὰ τοὺς Ἱρπίνους τόπων. [10] διόπερ ἔμελλον εἰς ταῦτα καταστρατοπεδεύσαντες ὥσπερ εἰς θέατρον οἱ Καρχηδόνιοι καταπλήξεσθαι μὲν τῷ παραλόγῳ πάντας, ἐκθεατριεῖν δὲ τοὺς πολεμίους φυγομαχοῦντας, αὐτοὶ δ᾽ ἐξ ὁμολόγου φανήσεσθαι τῶν ὑπαίθρων κρατοῦντες.
  91. Однако Ганнибал принял этот план не без веской причины. Равнины вокруг Капуи - лучшие в Италии по плодородию, красоте и близости к морю, а также по торговым гаваням, в которые заходят купцы, приплывающие в Италию почти со всех концов света. Кроме того, в них расположены самые известные и красивые города Италии. На его побережье расположены Синуэсса, Кумы, Путеолы, Неаполь и Нуцерия; а в глубине страны к северу расположены Калес и Теанум, к востоку и югу [Каудиум] и Нола. В центре этих равнин расположен самый богатый из всех городов - Капуя. Ни одно сказание во всей мифологии не выглядит более правдоподобным, чем то, которое рассказывается о них, которые, как и другие, замечательные своей красотой, называются Флегрейскими равнинами; ибо, несомненно, ни одна из них с большей вероятностью не была предметом борьбы богов за красоту и плодородие. В дополнение к этим преимуществам, они надежно защищены природой и труднодоступны; ибо одна сторона защищена морем, а остальная - длинной и высокой горной цепью, через которую есть только три прохода из внутренних районов, узких и трудных, один из Самния [второй из Лация] и третий из Хирпини. Так что, если бы карфагенянам удалось расположиться на этих равнинах, у них было бы преимущество своего рода театра военных действий, на котором они могли бы продемонстрировать ужас своего могущества взорам всей Италии; и они также выставили бы напоказ трусость своих врагов, уклоняющихся от сражения, в то время как сами они были бы неоспоримо признаны хозяевами страны.
  [1] Ἀννίβας μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενος λογισμοῖς καὶ διελθὼν ἐκ τῆς Σαυνίτιδος τὰ στενὰ κατὰ τὸν Ἐριβιανὸν καλούμενον λόφον κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν Ἄθυρνον ποταμόν, ὃς σχεδὸν δίχα διαιρεῖ τὰ προειρημένα πεδία. [2] καὶ τὴν μὲν παρεμβολὴν ἐκ τοῦ πρὸς Ῥώμην μέρους εἶχε, ταῖς δὲ προνομαῖς πᾶν ἐπιτρέχων ἐπόρθει τὸ πεδίον ἀδεῶς. [3] Φάβιος δὲ κατεπέπληκτο μὲν τὴν ἐπιβολὴν καὶ τόλμαν τῶν ὑπεναντίων, τοσούτῳ δὲ μᾶλλον ἐπὶ τῶν κεκριμένων ἔμενεν. [4] ὁ δὲ συνάρχων αὐτοῦ Μάρκος καὶ πάντες οἱ κατὰ τὸ στρατόπεδον χιλίαρχοι καὶ ταξίαρχοι νομίζοντες ἐν καλῷ τοὺς πολεμίους ἀπειληφέναι, σπεύδειν ᾤοντο δεῖν καὶ συνάπτειν εἰς τὰ πεδία καὶ μὴ περιορᾶν τὴν ἐπιφανεστάτην χώραν δῃουμένην. [5] Φάβιος δὲ μέχρι μὲν τοῦ συνάψαι τοῖς τόποις ἔσπευδε καὶ συνυπεκρίνετο τοῖς προθύμως καὶ φιλοκινδύνως διακειμένοις, [6] ἐγγίσας δὲ τῷ Φαλέρνῳ ταῖς μὲν παρωρείαις ἐπιφαινόμενος ἀντιπαρῆγε τοῖς πολεμίοις, ὥστε μὴ δοκεῖν τοῖς αὑτῶν συμμάχοις ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων, [7] εἰς δὲ τὸ πεδίον οὐ καθίει τὴν δύναμιν, εὐλαβούμενος τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους διά τε τὰς προειρημένας αἰτίας καὶ διὰ τὸ προφανῶς ἱπποκρατεῖν παρὰ πολὺ τοὺς ὑπεναντίους. [8]  Ἀννίβας δ᾽ ἐπειδὴ καταπειράσας τῶν πολεμίων καὶ καταφθείρας πᾶν τὸ πεδίον ἥθροισε λείας ἄπλετον πλῆθος, [9] ἐγίνετο πρὸς ἀναζυγήν, βουλόμενος μὴ καταφθεῖραι τὴν λείαν, ἀλλ᾽ εἰς τοιοῦτον ἀπερείσασθαι τόπον, ἐν ᾧ δυνήσεται ποιήσασθαι καὶ τὴν παραχειμασίαν, ἵνα μὴ μόνον κατὰ τὸ παρὸν εὐωχίαν ἀλλὰ συνεχῶς δαψίλειαν ἔχῃ τῶν ἐπιτηδείων τὸ στρατόπεδον. [10] Φάβιος δὲ καὶ κατανοῶν αὐτοῦ τὴν ἐπιβολήν, ὅτι προχειρίζεται ποιεῖσθαι τὴν ἐπάνοδον ᾗπερ ἐποιήσατο καὶ τὴν εἴσοδον, καὶ θεωρῶν τοὺς τόπους στενοὺς ὄντας καὶ καθ᾽ ὑπερβολὴν εὐφυεῖς πρὸς ἐπίθεσιν, [11] ἐπ᾽ αὐτῆς μὲν τῆς διεκβολῆς περὶ τετρακισχιλίους ἐπέστησε, παρακαλέσας χρήσασθαι τῇ προθυμίᾳ σὺν καιρῷ μετὰ τῆς τῶν τόπων εὐφυΐας, αὐτὸς δὲ τὸ πολὺ μέρος ἔχων τῆς δυνάμεως ἐπί τινα λόφον ὑπερδέξιον πρὸ τῶν στε
  92. С этой целью Ганнибал переправился из Самния через перевал на холме, называемом Эрибиан, и расположился лагерем на берегу реки Вультурн, которая почти делит эти равнины пополам. Его лагерь располагался на берегу реки по направлению к Риму, но он заполонил всю равнину отрядами фуражиров. Хотя Фабий был совершенно ошеломлен дерзостью действий врага, он еще более твердо придерживался политики, которую он наметил. Но его коллега Миниций и все центурионы и трибуны армии, думая, что они поймали врага в превосходную ловушку, придерживались мнения, что им следует как можно скорее отправиться на равнины и не допустить опустошения самой великолепной части страны. Пока они не добрались до места, Фабий спешил дальше и делал вид, что разделяет их нетерпеливый и предприимчивый дух; и когда он был уже недалеко от Фалернских гор, он показался на склонах гор и держался вровень с врагом, чтобы союзники не подумали, что он покидает страну; но он не позволил своей армии спуститься на равнину, все еще не желая рисковать общим сражением, отчасти по тем же причинам, что и раньше, а отчасти потому, что враг явно превосходил его в кавалерии.
  Попытавшись спровоцировать своих врагов и собрав неограниченное количество добычи, опустошив всю равнину, Ганнибал начал принимать меры к отступлению: желая не растрачивать свою добычу впустую, но спрятать ее в каком-нибудь безопасном месте, которое он мог бы также превратить в свои зимние квартиры; чтобы армия могла не только быть обеспеченной в настоящее время, но и иметь обильные припасы на всю зиму. Фабий, узнав, что он намеревается возвращаться тем же путем, каким пришел, и увидев, что перевал узкий и чрезвычайно хорошо подходит для нападения из засады, разместил около четырех тысяч человек именно в том месте, которое ему предстояло пройти; в то время как он с основной частью своих войск расположился лагерем на холме, который командовал входом в перевал.
  [1] νῶν κατεστρατοπέδευσε. παραγενομένων δὲ τῶν Καρχηδονίων καὶ ποιησαμένων τὴν παρεμβολὴν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν, τὴν μὲν λείαν αὐτῶν ἤλπισεν ἀδηρίτως περισυρεῖν, ὡς δὲ τὸ πολὺ καὶ τοῖς ὅλοις πέρας ἐπιθήσειν διὰ τὴν τῶν τόπων εὐκαιρίαν. [2] καὶ δὴ περὶ ταῦτα καὶ πρὸς τούτοις ἐγίνετο τοῖς διαβουλίοις, διανοούμενος πῇ καὶ πῶς χρήσεται τοῖς τόποις καὶ τίνες καὶ πόθεν πρῶτον ἐγχειρήσουσι τοῖς ὑπεναντίοις. [3] Ἀννίβας δέ, ταῦτα πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν παρασκευαζομένων τῶν πολεμίων, συλλογιζόμενος ἐκ τῶν εἰκότων οὐκ ἔδωκε χρόνον οὐδ᾽ ἀναστροφὴν ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτῶν, [4] ἀνακαλεσάμενος δὲ τὸν ἐπὶ τῶν λειτουργιῶν τεταγμένον Ἀσδρούβαν παρήγγειλε λαμπάδας δεσμεύειν ἐκ τῆς ξηρᾶς καὶ παντοδαπῆς ὕλης κατὰ τάχος ὡς πλείστας καὶ τῶν ἐργατῶν βοῶν ἐκλέξαντ᾽ ἐκ πάσης τῆς λείας τοὺς εὐρωστοτάτους εἰς δισχιλίους ἁθροῖσαι πρὸ τῆς παρεμβολῆς. [5] γενομένου δὲ τούτου συναγαγὼν ὑπέδειξε τοῖς λειτουργοῖς ὑπερβολήν τινα μεταξὺ κειμένην τῆς αὑτοῦ στρατοπεδείας καὶ τῶν στενῶν, δι᾽ ὧν ἔμελλε ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, πρὸς ἣν ἐκέλευε προσελαύνειν τοὺς βοῦς ἐνεργῶς καὶ μετὰ βίας, ὅταν δοθῇ τὸ παράγγελμα, μέχρι συνάψωσι τοῖς ἄκροις. [6] μετὰ δὲ τοῦτο δειπνοποιησαμένοις ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν παρήγγειλε πᾶσιν. [7] ἅμα δὲ τῷ κλῖναι τὸ τρίτον μέρος τῆς νυκτὸς εὐθέως ἐξῆγε τοὺς λειτουργοὺς καὶ προσδεῖν ἐκέλευσε πρὸς τὰ κέρατα τοῖς βουσὶ τὰς λαμπάδας. [8] ταχὺ δὲ τούτου γενομένου διὰ τὸ πλῆθος, ἀνάψαι παρήγγειλε πάσας καὶ τοὺς μὲν βοῦς ἐλαύνειν καὶ προσβάλλειν πρὸς τὰς ἀκρωρείας ἐπέταξε, [9] τοὺς δὲ λογχοφόρους κατόπιν ἐπιστήσας τούτοις ἕως μέν τινος συνεργεῖν παρεκελεύετο τοῖς ἐλαύνουσιν, ὅταν δὲ τὴν πρώτην ἅπαξ ὁρμὴν λάβῃ τὰ ζῷα, παρατρέχοντας παρὰ τὰ πλάγια καὶ συγκρούοντας ἅμα τῶν ὑπερδεξίων ἀντέχεσθαι τόπων καὶ προκαταλαμβάνειν τὰς ἀκρωρείας, ἵνα παραβοηθῶσι καὶ συμπλέκωνται τοῖς πολεμίοις, ἐάν που συναντῶσι πρὸς τὰς ὑπερβολάς. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αὐτὸς ἀναλαβὼν πρῶτα μὲν τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τὴν λείαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς
  93. Фабий надеялся, что, когда карфагеняне придут туда и расположатся лагерем на равнине непосредственно у подножия холма, он сможет забрать их добычу без какого-либо риска для себя; и, что более всего, он мог бы даже положить конец всей войне благодаря отличной ситуации для атаки, в которой он сейчас находился. Соответственно, он был всецело поглощен составлением планов для достижения этой цели, с тревогой обдумывая, в каком направлении и каким образом ему следует воспользоваться преимуществами местности и кто из его людей должен был первым атаковать врага. Пока его враги делали эти приготовления к следующему дню, Ганнибал, догадавшись об истине, позаботился о том, чтобы не дать им ни времени, ни досуга для осуществления их замысла; но, призвав Гасдрубала, командира своих передовых отрядов, приказал ему со всей возможной скоростью нарубить как можно больше хвороста из сухих дров всех сортов и, выбрав из добычи две тысячи самых сильных рабочих быков, собрать их за пределами лагеря. Когда это было сделано, он созвал пионеров и указал им на определенный горный хребет, лежащий между лагерем и ущельем, по которому он намеревался пройти. К этому гребню они должны были гнать волов, когда будет отдан приказ, так активно и энергично, как только могли, пока не доберутся до вершины. Дав эти указания, он велел им поужинать и отправиться отдыхать. Ближе к концу третьей ночной вахты он вывел пионеров из лагеря и приказал им привязать хворост к рогам быков. Поскольку людей было много, это не заняло много времени; и затем он приказал им поджечь весь хворост, отогнать волов и заставить их взобраться на гребень; и, разместив свои легковооруженные отряды позади них, он приказал им помогать погонщикам на некотором расстоянии; но, как только животные хорошо тронутся, выстроиться в открытый строй и обогнать их с двух сторон, и с как можно большим шумом продвигаться к вершине гребня; чтобы, если они обнаружат там кого-либо из врагов, они могли сблизиться с ними и сразу атаковать их. В то же время он сам повел основную армию к узкому ущелью перевала — его тяжеловооруженные люди впереди, за ними кавалерия, затем добыча, а иберы и кельты замыкали тыл.
  [1] ἧκε πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὰς διεκβολάς. τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοῖς στενοῖς φυλάττοντες ἅμα τῷ συνιδεῖν τὰ φῶτα προσβάλλοντα πρὸς τὰς ὑπερβολάς, νομίσαντες ταύτῃ ποιεῖσθαι τὴν ὁρμὴν τὸν Ἀννίβαν, ἀπολιπόντες τὰς δυσχωρίας παρεβοήθουν τοῖς ἄκροις. [2] ἐγγίζοντες δὲ τοῖς βουσὶν ἠποροῦντο διὰ τὰ φῶτα, μεῖζόν τι τοῦ συμβαίνοντος καὶ δεινότερον ἀναπλάττοντες καὶ προσδοκῶντες. ἐπιγενομένων δὲ τῶν λογχοφόρων, [3] οὗτοι μὲν βραχέα πρὸς ἀλλήλους ἀκροβολισάμενοι, τῶν βοῶν αὐτοῖς ἐμπιπτόντων ἔμειναν διαστάντες ἐπὶ τῶν ἄκρων ἀμφότεροι καὶ προσανεῖχον καραδοκοῦντες τὴν ἐπιφάνειαν τῆς ἡμέρας διὰ τὸ μὴ δύνασθαι γνῶναι τὸ γινόμενον. [4] Φάβιος δὲ τὰ μὲν ἀπορούμενος ἐπὶ τῷ συμβαίνοντι καὶ κατὰ τὸν ποιητὴν ὀισσάμενος δόλον εἶναι, τὰ δὲ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν οὐδαμῶς κρίνων ἐκκυβεύειν οὐδὲ παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἦγε τὴν ἡσυχίαν ἐπὶ τῷ χάρακι καὶ προσεδέχετο τὴν ἡμέραν. [5] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀννίβας, προχωρούντων αὐτῷ τῶν πραγμάτων κατὰ τὴν ἐπιβολήν, τήν τε δύναμιν διεκόμισε διὰ τῶν στενῶν μετ᾽ ἀσφαλείας καὶ τὴν λείαν, λελοιπότων τοὺς τόπους τῶν παραφυλαττόντων τὰς δυσχωρίας. [6] ἅμα δὲ τῷ φωτὶ συνιδὼν τοὺς ἐν τοῖς ἄκροις ἀντικαθημένους τοῖς λογχοφόροις ἐπαπέστειλέ τινας τῶν Ἰβήρων, οἳ καὶ συμμίξαντες κατέβαλον μὲν τῶν Ῥωμαίων εἰς χιλίους, ῥᾳδίως δὲ τοὺς παρὰ σφῶν εὐζώνους ἐκδεξάμενοι κατεβίβασαν. [7]  Ἀννίβας μὲν οὖν τοιαύτην ἐκ τοῦ Φαλέρνου ποιησάμενος τὴν ἔξοδον, λοιπὸν ἤδη στρατοπεδεύων ἀσφαλῶς κατεσκέπτετο καὶ προυνοεῖτο περὶ τῆς χειμασίας ποῦ καὶ πῶς ποιήσεται, μέγαν φόβον καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρεστακὼς ταῖς πόλεσι καὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀνθρώποις. [8] Φάβιος δὲ κακῶς μὲν ἤκουε παρὰ τοῖς πολλοῖς, ὡς ἀνάνδρως ἐκ τοιούτων τόπων προέμενος τοὺς ὑπεναντίους, οὐ μὴν ἀφίστατό γε τῆς προθέσεως. [9] καὶ ἀναγκασθεὶς δὲ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐπί τινας ἀπελθεῖν θυσίας εἰς τὴν Ῥώμην παρέδωκεν τῷ συνάρχοντι τὰ στρατόπεδα καὶ πολλὰ χωριζόμενος ἐνετείλατο μὴ τοσαύτην ποιεῖσθαι σπουδὴν ὑπὲρ τοῦ βλάψαι τοὺς πολεμίους ἡλίκην ὑπὲρ τοῦ μηδὲν αὐτοὺς παθεῖν δεινόν. [10] ὧν οὐδὲ μικρὸν ἐν νῷ τιθέμενος Μάρκος ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ταῦτα πρὸς τῷ παραβάλλεσθαι καὶ τῷ διακινδυνεύειν ὅλος καὶ πᾶς ἦν.
  94. Римляне, охранявшие ущелье, как только увидели эти горящие головни, продвигающиеся к высотам, то, покинув узкую часть перевала, направились к гребню навстречу врагу. Но когда они приблизились к волам, они были озадачены огнями, приняв их за нечто более опасное, чем они были на самом деле; и когда легковооруженные войска карфагенян спустились на землю, после небольшой стычки между двумя партиями, когда быки ворвались к ним, они разделились и заняли свои позиции на разных высотах и ждали рассвета, не будучи в состоянии понять, что происходит.
  Отчасти потому, что он не понимал, что происходит, и, по словам поэта, “подозревал какой-то глубокий замысел”; а отчасти потому, что, в соответствии со своим первоначальным планом, он был полон решимости не рисковать общим сражением, Фабий спокойно оставался в своем лагере: в то время как Ганнибал, убедившись, что все идет так, как он задумал, безопасно провел свою армию и добычу через ущелье, люди, которые были поставлены охранять узкую дорогу, покинули свой пост. На рассвете, увидев, что два войска стоят друг против друга на высотах, он послал несколько иберийских отрядов к легковооруженным войскам, которые вступили в бой с римлянами, и, убив тысячу из них, легко сменил свои собственные легковооруженные войска и привел их к основным силам.
  Совершив таким образом свой уход с Фалернской равнины, Ганнибал с тех пор занялся поиском места для зимовки и необходимыми приготовлениями, после того как вселил крайнюю тревогу и неуверенность в города и жителей Италии.
  Хотя Фабий тем временем пользовался большой дурной славой среди простых людей за то, что позволил своему врагу вырваться из такой ловушки, он, тем не менее, отказался отказаться от своей политики; и, будучи вскоре после этого вынужден отправиться в Рим для совершения определенных жертвоприношений, он передал командование своими легионами своему начальнику конницы со многими прощальными наставлениями не так стремиться нанести удар врагу, как избежать его самому. Марк, однако, не обратил внимания на совет и, даже пока Фабий говорил, полностью решил рискнуть общим сражением.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοιαύτην εἶχε τὴν διάθεσιν. [2] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ταῖς προειρημέναις πράξεσιν Ἀσδρούβας ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς Ἰβηρίας στρατηγὸς κατηρτικὼς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ τὰς ὑπὸ τἀδελφοῦ καταλειφθείσας τριάκοντα ναῦς καὶ δέκα προσπεπληρωκὼς ἄλλας, ἀρχομένης τῆς θερείας ἀνήχθη τετταράκοντα ναυσὶ καταφράκτοις ἐκ Καινῆς πόλεως, προχειρισάμενος Ἀμίλκαν τοῦ στόλου ναύαρχον. [3] ἅμα δὲ καὶ τὴν πεζὴν ἐκ τῆς παραχειμασίας ἡθροικὼς δύναμιν ἀνέζευξε: καὶ ταῖς μὲν ναυσὶ παρὰ τὴν χέρσον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, τοῖς δὲ πεζοῖς τὴν πορείαν παρὰ τὸν αἰγιαλόν, σπεύδων ἀμφοτέραις ἅμα ταῖς δυνάμεσι καταζεῦξαι πρὸς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. [4] Γνάιος δὲ τὰς ἐπιβολὰς συλλογιζόμενος τῶν Καρχηδονίων τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐκ τῆς παραχειμασίας ποιεῖσθαι τὴν ἀπάντησιν. [5] ἀκούων δὲ τὸ πλῆθος τῶν δυνάμεων καὶ τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς τὸ μὲν κατὰ γῆν ἀπαντᾶν ἀπεδοκίμασε, συμπληρώσας δὲ πέντε καὶ τριάκοντα ναῦς καὶ λαβὼν ἐκ τοῦ πεζικοῦ στρατεύματος τοὺς ἐπιτηδειοτάτους ἄνδρας πρὸς τὴν ἐπιβατικὴν χρείαν ἀνήχθη καὶ κατῆρε δευτεραῖος ἐκ Ταρράκωνος εἰς τοὺς περὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν τόπους. [6] καθορμισθεὶς δὲ τῶν πολεμίων ἐν ἀποστήματι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντα σταδίους προαπέστειλε κατασκεψομένας δύο ναῦς ταχυπλοούσας Μασσαλιητικάς: καὶ γὰρ προκαθηγοῦντο καὶ προεκινδύνευον οὗτοι καὶ πᾶσαν ἀποτόμως σφίσι παρείχοντο τὴν χρείαν. [7] εὐγενῶς γάρ, εἰ καί τινες ἕτεροι, κεκοινωνήκασι Ῥωμαίοις πραγμάτων καὶ Μασσαλιῶται, πολλάκις μὲν καὶ μετὰ ταῦτα, μάλιστα δὲ κατὰ τὸν Ἀννιβιακὸν πόλεμον. [8] διασαφούντων δὲ τῶν ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν ἐκπεμφθέντων ὅτι περὶ τὸ στόμα τοῦ ποταμοῦ συμβαίνει τὸν τῶν ὑπεναντίων ὁρμεῖν στόλον, ἀνήγετο κατὰ σπουδήν, βουλόμενος ἄφνω προσπεσεῖν τοῖς
  95. Пока эти события происходили в Италии, Гасдрубал, командовавший в Иберии, отремонтировав за зиму тридцать кораблей, оставленных ему его братом, и укомплектовав еще десять, вывел в море флот из сорока палубных судов в начале лета из Нового Карфагена под командованием Гамилькара; и в то же время собрал свои сухопутные войска и вывел их с их зимних квартир. Флот прошел вдоль побережья страны, и войска двинулись вдоль берега к Иберу. Подозревая об их замысле, Гней Сципион был за то, чтобы покинуть свои зимние квартиры и встретить их как по суше, так и по морю. Но, услышав о численности их войск и большом масштабе, с которым были проведены их приготовления, он отказался от мысли встретить их по суше; и, снарядив тридцать пять кораблей и взяв на борт лучших людей, которых он мог нанять из своих сухопутных войск в качестве морской пехоты, он вышел в море и на второй день прибыл к устью Ибера. Здесь он бросил якорь на расстоянии около десяти миль от противника и послал на разведку два быстроходных массилианских судна. Ибо марсельские моряки были первыми на любой службе, сопряженной с трудностями и опасностями, и были готовы при малейшем уведомлении выполнить все, что от них требовалось; и, фактически, Марсель отличился среди всех других мест, до и после, верностью Риму, и никогда так сильно, как в Ганнибалианской войне. Посланные на разведку корабли доложили, что флот противника находится у устья Ибера, и Сципион со всей скоростью вышел в море, желая застать их врасплох.
  [1] πολεμίοις. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν, σημηνάντων αὐτοῖς τῶν σκοπῶν ἐκ πολλοῦ τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων, ἅμα τὰς πεζικὰς ἐξέταττον δυνάμεις παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ τοῖς πληρώμασι παρήγγελλον ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. [2] ἤδη δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων σύνεγγυς ὄντων, σημήναντες πολεμικὸν ἀνήγοντο, κρίναντες ναυμαχεῖν. συμβαλόντες δὲ τοῖς πολεμίοις βραχὺν μέν τινα χρόνον ἀντεποιήσαντο τῆς νίκης, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πρὸς τὸ κλίνειν ὥρμησαν. [3] ἡ γὰρ ἐφεδρεία τῶν πεζῶν ἡ περὶ τὸν αἰγιαλὸν οὐχ οὕτως αὐτοὺς ὤνησε, θάρσος παριστάνουσα πρὸς τὸν κίνδυνον, ὡς ἔβλαψε τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας ἑτοίμην παρασκευάζουσα. [4] πλὴν δύο μὲν αὐτάνδρους νῆας ἀποβαλόντες, τεττάρων δὲ τοὺς ταρσοὺς καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἔφευγον ἐκκλίναντες εἰς γῆν. [5] ἐπικειμένων δὲ τῶν Ῥωμαίων αὐτοῖς ἐκθύμως, τὰς μὲν ναῦς ἐξέβαλον εἰς τὸν αἰγιαλόν, αὐτοὶ δ᾽ ἀποπηδήσαντες ἐκ τῶν πλοίων ἐσῴζοντο πρὸς τοὺς παρατεταγμένους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τολμηρῶς συνεγγίσαντες τῇ γῇ καὶ τὰ δυνάμενα κινεῖσθαι τῶν πλοίων ἀναδησάμενοι μετὰ χαρᾶς ὑπερβαλλούσης ἀπέπλεον, νενικηκότες μὲν ἐξ ἐφόδου τοὺς ὑπεναντίους, κρατοῦντες δὲ τῆς θαλάττης, εἴκοσι δὲ καὶ πέντε ναῦς ἔχοντες τῶν πολεμίων. [7]  τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπὸ τούτων ἐπικυδεστέρας εἰλήφει τοῖς Ῥωμαίοις τὰς ἐλπίδας διὰ τὸ προειρημένον κατόρθωμα. [8] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ γεγονότος ἐλαττώματος, παραχρῆμα πληρώσαντες ἑβδομήκοντα νῆας ἐξαπέστειλαν, κρίναντες ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς πάσας τὰς ἐπιβολὰς ἀντέχεσθαι τῆς θαλάττης. [9] αἳ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Σαρδόν᾽, ἐκεῖθεν δὲ πρὸς τοὺς περὶ Πίσας τόπους τῆς Ἰταλίας προσέβαλον, πεπεισμένων τῶν ἐπιπλεόντων συμμίξειν ἐνθάδε τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [10] ταχὺ δὲ τῶν Ῥωμαίων ἀναχθέντων ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Ῥώμης ἑκατὸν εἴκοσι σκάφεσι πεντηρικοῖς, πυθόμενοι τὸν ἀνάπλουν οὗτοι μὲν αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Σαρδόνα, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς Καρχηδόνα. [11] Γνάιος δὲ Σερουίλιος ἔχων τὸν προειρημένον στόλον ἕως μέν τινος ἐπηκολούθει τοῖς Καρχηδονίοις, συνάψειν πεπεισμένος, πολὺ δὲ καθυστερῶν ἀπέγνω. [12] καὶ τὸ μὲν πρῶτον τῆς Σικελίας Λιλυβαίῳ προσέσχε: μετὰ δὲ ταῦτα καταπλεύσας τῆς Λιβύης ὡς ἐπὶ τὴν τῶν Κερκινητῶν νῆσον καὶ λαβὼν παρ᾽ αὐτῶν χρήματα τοῦ μὴ πορθῆσαι τὴν χώραν ἀπηλλάγη. [13] κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν γενόμενος κύριος νήσου Κοσσύρου καὶ φρουρὰν εἰς τὸ πολισμάτιον εἰσαγαγὼν αὖθις εἰς τὸ Λιλύβαιον κατῆρε. [14] καὶ τὸ λοιπὸν οὗτος μὲν αὐτοῦ συνορμίσας τὸν στόλον μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον
  96. Но, получив своевременную информацию от своих дозорных о том, что враг надвигается на него, Гасдрубал выстроил свои войска на берегу и приказал своим экипажам подниматься на борт; и, когда римляне показались в поле зрения, подал сигнал к атаке, решив сразиться с врагом на море. Но, вступив в бой, карфагеняне предприняли лишь короткую борьбу за победу и очень скоро уступили. Ибо поддержка войск на пляже принесла меньше пользы, побудив их к атаке, чем вреда, предложив им безопасное место для отступления. Соответственно, потеряв два корабля с их экипажами, а также весла и морскую пехоту четырех других, они уступили дорогу и направились к суше; и когда римляне с упорством бросились в погоню, они вытащили свои корабли на берег и, спрыгнув с судов, бежали в поисках убежища к войскам. Римляне смело приблизились к суше, отбуксировали те суда, которые могли держаться на плаву, и отплыли в великом ликовании оттого, что разбили врага с первого удара, овладели морем и захватили двадцать пять вражеских кораблей.
  Таким образом, после этой победы перспективы Рима в Иберии начали проясняться. Но когда весть об этом поражении достигла Карфагена, карфагеняне немедленно отправили флот из семидесяти кораблей, считая необходимым для всего их замысла, чтобы они господствовали на море. Эти корабли причалили сначала к Сардинии, а затем к Пизам в Италии, командиры полагали, что там они найдут Ганнибала. Но римляне сразу же вышли в море, чтобы атаковать их из самого Рима, с флотом из ста двадцати квинкеремов; и, услышав об этом походе против них, карфагеняне отплыли обратно в Сардинию, а оттуда вернулись в Карфаген. Гней Сервилий, командовавший этим римским флотом, следовал за карфагенянами на некотором расстоянии, полагая, что он должен поравняться с ними; но, обнаружив, что он сильно отстал, он отказался от попытки. Сначала он остановился в Лилибее, а затем отплыл на ливийский остров Церцина; и, получив от жителей определенную сумму денег при условии, что они не будут опустошать страну, он отбыл. На обратном пути он захватил остров Коссирус и, разместив гарнизон в его маленькой столице, вернулся в Лилибей. Там он разместил флот, а вскоре после этого сам отправился в сухопутную армию.
  [1] αὐτὸς ἀνεκομίσθη πρὸς τὰς πεζικὰς δυνάμεις: οἱ δ᾽ ἐκ τῆς συγκλήτου πυθόμενοι τὸ γεγονὸς προτέρημα διὰ τοῦ Γναΐου περὶ τὴν ναυμαχίαν καὶ νομίσαντες χρήσιμον εἶναι, μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον τὸ μὴ προΐεσθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἀλλ᾽ ἐνίστασθαι τοῖς Καρχηδονίοις καὶ τὸν πόλεμον αὔξειν, [2] προχειρισάμενοι ναῦς εἴκοσι καὶ στρατηγὸν ἐπιστήσαντες Πόπλιον Σκιπίωνα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἐξαπέστελλον μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν ἀδελφὸν Γνάιον, κοινῇ πράξοντα μετ᾽ ἐκείνου τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. [3] πάνυ γὰρ ἠγωνίων μὴ κρατήσαντες Καρχηδόνιοι τῶν τόπων ἐκείνων καὶ περιποιησάμενοι χορηγίας ἀφθόνους καὶ χεῖρας ἀντιποιήσωνται μὲν τῆς θαλάττης ὁλοσχερέστερον, συνεπιθῶνται δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν, στρατόπεδα πέμποντες καὶ χρήματα τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [4] διόπερ ἐν μεγάλῳ τιθέμενοι καὶ τοῦτον τὸν πόλεμον ἐξαπέστειλαν τάς τε ναῦς καὶ τὸν Πόπλιον. ὃς καὶ παραγενόμενος εἰς Ἰβηρίαν καὶ συμμίξας τἀδελφῷ μεγάλην παρεῖχε χρείαν τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. [5] οὐδέποτε γὰρ πρότερον θαρρήσαντες διαβῆναι τὸν Ἴβηρα ποταμόν, ἀλλ᾽ ἀσμενίζοντες τῇ τῶν ἐπὶ τάδε φιλίᾳ καὶ συμμαχίᾳ τότε διέβησαν καὶ τότε πρῶτον ἐθάρρησαν ἀντιποιεῖσθαι τῶν πέραν πραγμάτων, μεγάλα καὶ ταὐτομάτου συνεργήσαντος σφίσι πρὸς τοὺς περιεστῶτας καιρούς. [6]  ἐπειδὴ γὰρ καταπληξάμενοι τοὺς περὶ τὴν διάβασιν οἰκοῦντας τῶν Ἰβήρων ἧκον πρὸς τὴν τῶν Ζακανθαίων πόλιν, ἀποσχόντες σταδίους ὡς τετταράκοντα περὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν κατεστρατοπέδευσαν, [7] λαβόντες τόπον εὐφυῶς κείμενον πρός τε τὴν ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀσφάλειαν καὶ πρὸς τὴν ἐκ θαλάττης χορηγίαν: [8] ὁμοῦ γὰρ αὐτοῖς συνέβαινε καὶ τὸν στόλον ποιεῖσθαι τὸν παράπλουν. ἔνθα δὴ
  97. Когда Сенат услышал о морском успехе Гнея Сципиона, он счел выгодным или, скорее, необходимым не ослаблять свою власть в Иберии, а с удвоенной энергией продолжать войну там против Карфагена, он подготовил флот из двадцати кораблей и передал их под командование Публия Сципиона; и в соответствии с уже достигнутыми договоренностями, отправил его со всей скоростью присоединиться к своему брату Гнею и продолжить иберийскую кампанию вместе с ним. Их главной заботой было то, чтобы карфагеняне не одержали верх в Иберии и, таким образом, получив обильные припасы и рекрутов, не получили более полного господства на море и не помогли вторжению в Италию, отправив войска и деньги Ганнибалу. Поэтому, считая иберийскую войну чрезвычайно важной, они послали в эту страну эти корабли и Публия Сципиона, который, прибыв в Иберию, заключил союз со своим братом и оказал государству самую существенную услугу. Ибо до того времени римляне не отваживались переправляться через Ибер, но считали себя счастливчиками, если им удавалось заручиться дружбой и союзничеством племен, расположенных до этой реки. Однако теперь они все-таки пересекли его и впервые набрались смелости попытаться перебраться на другую сторону: их планам в значительной степени способствовало и случайное обстоятельство.
  Когда два брата, приведя в благоговейный трепет иберийские племена, жившие близ переправы через Ибер, подошли к городу Сагунту, они разбили свой лагерь примерно в сорока стадиях от него, близ храма Афродиты, выбрав это место так, чтобы оно одновременно обеспечивало безопасность от нападений врага и средство доставлять припасы морем, поскольку их флот шел параллельно им.
  [1] γίνεταί τις πραγμάτων περιπέτεια τοιάδε. καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀννίβας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς Ἰταλίαν, ὅσαις πόλεσιν ἠπίστησε τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἔλαβε παρὰ τούτων ὅμηρα τοὺς υἱεῖς τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν: οὓς πάντας εἰς τὴν Ζακανθαίων ἀπέθετο πόλιν διά τε τὴν ὀχυρότητα καὶ διὰ τὴν τῶν ἀπολειπομένων ἐπ᾽ αὐτῆς ἀνδρῶν πίστιν. ἦν δέ τις ἀνὴρ Ἴβηρ, [2] Ἀβίλυξ ὄνομα, κατὰ μὲν τὴν δόξαν καὶ τὴν τοῦ βίου περίστασιν οὐδενὸς δεύτερος Ἰβήρων, κατὰ δὲ τὴν πρὸς Καρχηδονίους εὔνοιαν καὶ πίστιν πολύ τι διαφέρειν δοκῶν τῶν ἄλλων. [3] οὗτος θεωρῶν τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων ἐλπίδας, συνελογίσατο παρ᾽ ἑαυτῷ περὶ τῆς τῶν ὁμήρων προδοσίας συλλογισμὸν Ἰβηρικὸν καὶ βαρβαρικόν. [4] πεισθεὶς γὰρ διότι δύναται μέγας γενέσθαι παρὰ Ῥωμαίοις προσενεγκάμενος ἐν καιρῷ πίστιν ἅμα καὶ χρείαν, ἐγίνετο πρὸς τῷ παρασπονδήσας τοὺς Καρχηδονίους ἐγχειρίσαι τοὺς ὁμήρους τοῖς Ῥωμαίοις. [5] θεωρῶν δὲ τὸν Βώστορα τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν, ὃς ἀπεστάλη μὲν ὑπ᾽ Ἀσδρούβου κωλύσων τοὺς Ῥωμαίους διαβαίνειν τὸν ποταμόν, οὐ θαρρήσας δὲ τοῦτο ποιεῖν ἀνακεχωρηκὼς ἐστρατοπέδευε τῆς Ζακάνθης ἐν τοῖς πρὸς θάλατταν μέρεσιν, τοῦτον μὲν ἄκακον ὄντα τὸν ἄνδρα καὶ πρᾷον τῇ φύσει, [6] πιστῶς δὲ τὰ πρὸς αὐτὸν διακείμενον, ποιεῖται λόγους ὑπὲρ τῶν ὁμήρων πρὸς τὸν Βώστορα φάσκων, ἐπειδὴ διαβεβήκασι Ῥωμαῖοι τὸν ποταμόν, οὐκέτι δύνασθαι Καρχηδονίους φόβῳ συνέχειν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, προσδεῖσθαι δὲ τοὺς καιροὺς τῆς τῶν ὑποταττομένων εὐνοίας: [7] νῦν οὖν ἠγγικότων Ῥωμαίων καὶ προσκαθεζομένων τῇ Ζακάνθῃ, καὶ κινδυνευούσης τῆς πόλεως, ἐὰν ἐξαγαγὼν τοὺς ὁμήρους ἀποκαταστήσῃ τοῖς γονεῦσι καὶ ταῖς πόλεσιν, ἐκλύσειν μὲν αὐτὸν τῶν Ῥωμαίων τὴν φιλοτιμίαν: τοῦτο γὰρ αὐτὸ καὶ μάλιστα σπουδάζειν ἐκείνους πρᾶξαι, κυριεύοντας τῶν ὁμήρων: [8] ἐκκαλέσεσθαι δὲ τὴν τῶν Ἰβήρων πάντων πρὸς Καρχηδονίους εὔνοιαν, προϊδόμενον τὸ μέλλον καὶ προνοηθέντα τῆς τῶν ὁμήρων ἀσφαλείας. τὴν δὲ χάριν αὐξήσειν ἔφη πολλαπλασίαν, αὐτὸς γενόμενος χειριστὴς τοῦ πράγματος. [9] ἀποκαθιστάνων γὰρ εἰς τὰς πόλεις τοὺς παῖδας οὐ μόνον τὴν παρ᾽ αὐτῶν εὔνοιαν ἐπισπάσεσθαι τῶν γεννησάντων ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν πολλῶν, ὑπὸ τὴν ὄψιν τιθεὶς διὰ τοῦ συμβαίνοντος τὴν Καρχηδονίων πρὸς τοὺς συμμάχους αἵρεσιν καὶ μεγαλοψυχίαν. [10] προσδοκᾶν δ᾽ αὐτὸν ἐκέλευσε καὶ δώρων πλῆθος ἰδίᾳ παρὰ τῶν τὰ τέκνα κομιζομένων: παραδόξως γὰρ ἑκάστους ἐγκρατεῖς γινομένους τῶν ἀναγκαιοτάτων ἅμιλλαν ποιήσεσθαι τῆς εἰς τὸν κύριον τῶν πραγμάτων εὐεργεσίας. [11] παραπλήσια δὲ τούτοις ἕτερα καὶ πλείω πρὸς τὸν αὐτὸν τρόπον διαλεχθεὶς ἔπεισε τὸν Βώστορα συγκαταθέσθαι τοῖς
  98. Здесь произошло событие, которое привело к решительному изменению ситуации в их пользу. Когда Ганнибал собирался отправиться в Италию, из иберийских городов, в лояльности которых он сомневался, он взял сыновей их вождей в качестве заложников и поместил их всех в Сагунте из-за силы этого города и своей уверенности в верности тех, кто остался за него отвечать. Так вот, там был некий ибериец по имени Абиликс, который пользовался высочайшим авторитетом у своих соотечественников и, как считалось, был особенно хорошо расположен и лоялен к карфагенянам. Видя, как идут дела, и веря, что удача римлян на подъеме, он составил в своем уме план, достойный иберийца и варвара, по выдаче заложников. Убежденный, что он мог бы занять высокое положение в пользу Рима, если бы в критический момент доказал свою верность, он решил предать Карфаген и передать заложников в руки римлян. Он начал свои махинации с обращения к Бостару, карфагенскому военачальнику, который был послан Гасдрубалом помешать римлянам переправиться через реку, но, не решившись на это, отступил и теперь стоял лагерем в районе Сагунта на берегу моря. Этому человеку, который обладал бесхитростным и мягким характером и был вполне расположен доверять ему, Абиликс рассказал о заложниках. Он утверждал, что “римляне, переправившиеся через Ибер, карфагеняне больше не могли удерживать Иберию террором, но теперь нуждались в хорошем расположении духа своих подданных: видя, что римляне действительно приблизились к Сагунту и осаждают его, и что город находится в опасности, — если бы он взял заложников и вернул их родителям и городам, он не только расстроил бы честолюбивый план римлян, которые, завладев заложниками, прежде всего хотели иметь честь сделать это; но также пробудил бы чувство доброй воли к ним ". Карфагену во всех городах - за то, что они подумали о будущем и позаботились о безопасности заложников. Он также значительно усилил бы благосклонность Карфагена, лично управляя этим делом: ведь если бы он вернул этих мальчиков в их дома, он вызвал бы благодарность не только у их родителей, но и у народа в целом, приведя яркий пример великодушной политики Карфагена по отношению к своим союзникам. Он мог бы даже ожидать для себя большого вознаграждения от семей, вернувших своих детей; ибо все те, кто таким образом неожиданно получил в свои руки самые дорогие объекты их привязанности, соперничали бы друг с другом в осыпании милостями того, кто оказал такую услугу ”. Этими и подобными аргументами он убедил Бостара согласиться с его предложениями.
  [1] λεγομένοις. καὶ τότε μὲν ἐπανῆλθε, ταξάμενος ἡμέραν, ᾗ παρέσται μετὰ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἀνακομιδὴν τῶν παίδων. [2] παραγενηθεὶς δὲ νυκτὸς ἐπὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ συμμίξας τισὶ τῶν συστρατευομένων ἐκείνοις Ἰβήρων διὰ τούτων εἰσῆλθε πρὸς τοὺς στρατηγούς. [3] ἐκλογιζόμενος δὲ διὰ πλειόνων τὴν ἐσομένην ὁρμὴν καὶ μετάπτωσιν πρὸς αὐτοὺς τῶν Ἰβήρων, ἐὰν ἐγκρατεῖς γένωνται τῶν ὁμήρων, ἐπηγγείλατο παραδώσειν αὐτοῖς τοὺς παῖδας. [4] τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον ὑπερβολῇ προθύμως δεξαμένων τὴν ἐλπίδα καὶ μεγάλας ὑπισχνουμένων δωρεάς, τότε μὲν εἰς τὴν ἰδίαν ἀπηλλάγη, συνθέμενος ἡμέραν καὶ καιρὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ δεήσει τοὺς ἐκδεξομένους αὐτὸν ὑπομένειν. [5] μετὰ δὲ ταῦτα παραλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους τῶν φίλων ἧκε πρὸς τὸν Βώστορα καί, παραδοθέντων αὐτῷ τῶν παίδων ἐκ τῆς Ζακάνθης, νυκτὸς ποιησάμενος τὴν ἔξοδον, ὡς θέλων λαθεῖν, παραπορευθεὶς τὸν χάρακα τῶν πολεμίων ἧκε πρὸς τὸν τεταγμένον καιρὸν καὶ τόπον καὶ πάντας ἐνεχείρισε τοὺς ὁμήρους τοῖς ἡγεμόσι τῶν Ῥωμαίων. [6] οἱ δὲ περὶ τὸν Πόπλιον ἐτίμησάν τε διαφερόντως τὸν Ἀβίλυγα καὶ πρὸς τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὁμήρων εἰς τὰς πατρίδας ἐχρήσαντο τούτῳ, συμπέμψαντες τοὺς ἐπιτηδείους. [7] ὃς ἐπιπορευόμενος τὰς πόλεις καὶ διὰ τῆς τῶν παίδων ἀποκαταστάσεως τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν τῶν Ῥωμαίων πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν παρὰ τὴν Καρχηδονίων ἀπιστίαν καὶ βαρύτητα καὶ προσπαρατιθεὶς τὴν αὑτοῦ μετάθεσιν πολλοὺς Ἰβήρων παρώρμησε πρὸς τὴν τῶν Ῥωμαίων φιλίαν. [8] Βώστωρ δὲ παιδικώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν δόξας ἐγκεχειρικέναι τοὺς ὁμήρους τοῖς πολεμίοις οὐκ εἰς τοὺς τυχόντας ἐπεπτώκει κινδύνους. [9] καὶ τότε μέν, ἤδη τῆς ὥρας κατεπειγούσης, διέλυον εἰς παραχειμασίαν ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις, ἱκανοῦ τινος ἐκ τῆς τύχης γεγονότος συνεργήματος τοῖς Ῥωμαίοις τοῦ περὶ τοὺς παῖδας πρὸς τὰς ἐπικειμένας ἐπιβολάς. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν.
  99. Затем Абиликс ушел, предварительно договорившись о назначенном дне, в который он явится со всем необходимым для перевозки мальчиков. Ночью он пробрался к римским позициям и, встретившись с несколькими иберами, служившими в римской армии, был ими препровожден к генералам; перед которыми он долго рассуждал об отвращении иберов к ним, которое возникнет, если они завладеют заложниками; и, наконец, предложил передать мальчиков в их руки. Публий Сципион воспринял это предложение с чрезвычайным рвением и, пообещав ему большое вознаграждение, договорился с ним о дне, часе и месте, в котором его должны были ожидать гости. Вернувшись домой, Абиликс затем отправился с группой избранных друзей в Бостар; и, приняв мальчиков, покинул лагерь ночью, как будто он не хотел, чтобы его видели в римском лагере, когда он проходил мимо него, и пришел в назначенное время в условленное место, и там передал всех мальчиков римским офицерам. Публий относился к Абиликсу с особым почетом и нанял его для возвращения мальчиков в их родные города вместе с некоторыми своими друзьями. Соответственно, он ходил из города в город, давая им видимое доказательство восстановлением среди мальчиков римской мягкости и великодушия в противоположность подозрительности и суровости карфагенян; и, приказав им также заметить, что он счел необходимым перейти на другую сторону, он побудил многих иберов присоединиться к римскому союзу. Считалось, что Бостар, сдав таким образом заложников врагу, вел себя скорее как ребенок, чем подобает мужчине его возраста, и его жизни угрожала серьезная опасность. На данный момент, однако, поскольку сезон подходил к концу, обе стороны начали расходиться по зимним квартирам; римляне сделали важный шаг к успеху в вопросе с мальчиками.
  [1] ὁ δὲ στρατηγὸς Ἀννίβας, ὅθεν ἀπελίπομεν, πυνθανόμενος παρὰ τῶν κατασκόπων πλεῖστον ὑπάρχειν σῖτον ἐν τῇ περὶ τὴν Λουκαρίαν καὶ τὸ καλούμενον Γερούνιον χώρᾳ, πρὸς δὲ τὴν συναγωγὴν εὐφυῶς ἔχειν τὸ Γερούνιον, [2] κρίνας ἐκεῖ ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν, προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν παρὰ τὸ *Λίβυρνον ὄρος ἐπὶ τοὺς προειρημένους τόπους. ἀφικόμενος δὲ πρὸς τὸ Γερούνιον, [3] ὃ τῆς Λουκαρίας ἀπέχει διακόσια στάδια, τὰς μὲν ἀρχὰς διὰ λόγων τοὺς ἐνοικοῦντας εἰς φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ πίστεις ἐδίδου τῶν ἐπαγγελιῶν, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος, πολιορκεῖν ἐπεβάλετο. [4] ταχὺ δὲ γενόμενος κύριος τοὺς μὲν οἰκήτορας κατέφθειρε, τὰς δὲ πλείστας οἰκίας ἀκεραίους διεφύλαξε καὶ τὰ τείχη, βουλόμενος σιτοβολίοις χρήσασθαι πρὸς τὴν παραχειμασίαν. [5] τὴν δὲ δύναμιν πρὸ τῆς πόλεως παρεμβαλὼν ὠχυρώσατο τάφρῳ καὶ χάρακι τὴν στρατοπεδείαν. [6] γενόμενος δ᾽ ἀπὸ τούτων τὰ μὲν δύο μέρη τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὴν σιτολογίαν ἐξέπεμπε, προστάξας καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν τακτὸν ἀναφέρειν μέτρον ἕκαστον τοῖς ἰδίοις, ἐπιβολὴν τοῦ τάγματος τοῖς προκεχειρισμένοις ἐπὶ τὴν οἰκονομίαν ταύτην, [7] τῷ δὲ τρίτῳ μέρει τήν τε στρατοπεδείαν ἐτήρει καὶ τοῖς σιτολογοῦσι παρεφήδρευε κατὰ τόπους. [8] οὔσης δὲ τῆς μὲν χώρας τῆς πλείστης εὐεφόδου καὶ πεδιάδος, τῶν δὲ συναγόντων ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀναριθμήτων, ἔτι δὲ τῆς ὥρας ἀκμαζούσης πρὸς τὴν συγκομιδήν, ἄπλετον συνέβαινε καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἁθροίζεσθαι τοῦ σίτου τὸ πλῆθος.
  100. Таково было положение дел в Иберии. Вернемся к Ганнибалу, которого мы покинули, только что совершив переход с Фалернской равнины. Услышав от своих разведчиков, что в окрестностях Луцерии и Геронии много кукурузы и что Герония - отличное место для ее хранения, он решил устроить там свои зимние квартиры; и соответственно двинулся туда через гору Либурнум. И, придя в Геронию, которая находится примерно в двухстах стадиях от Луцерии, он сначала попытался привлечь на свою сторону жителей обещаниями, предлагая им гарантии своей доброй воли; но когда никто не захотел его слушать, он решил осадить город. Взяв его без особого промедления, он предал жителей мечу; но сохранил большую часть домов и стен, потому что хотел использовать их как зернохранилища для своего зимнего лагеря; и, расположив свою армию лагерем перед ним, он укрепил свою позицию траншеями и частоколом. Покончив с этими работами, он отправил две трети армии собирать зерно с приказом ежедневно привозить домой каждому подразделению для использования своих людей столько, сколько обычно поставляли регулярные начальники этого подразделения; в то время как с оставшейся третью своей армии он наблюдал за своим лагерем и занял определенные места с целью защиты групп фуражиров в случае нападения на них. Поскольку местность в основном была очень доступной и равнинной, а уборочная партия - почти бесчисленной, и, кроме того, сезон находился на самой лучшей стадии для таких операций, количество кукурузы, собираемой каждый день, было очень велико.
  [1] Μάρκος δὲ παρειληφὼς τὰς δυνάμεις παρὰ Φαβίου τὸ μὲν πρῶτον ἀντιπαρῆγε ταῖς ἀκρωρείαις, πεπεισμένος ἀεὶ περὶ τὰς ὑπερβολὰς συμπεσεῖσθαί ποτε τοῖς Καρχηδονίοις. [2] ἀκούσας δὲ τὸ μὲν Γερούνιον τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν ἤδη κατέχειν, τὴν δὲ χώραν σιτολογεῖν, πρὸ δὲ τῆς πόλεως χάρακα βεβλημένους στρατοπεδεύειν, ἐπιστρέψας ἐκ τῶν ἀκρωρειῶν κατέβαινε κατὰ τὴν ἐπὶ τὰ πεδία κατατείνουσαν ῥάχιν. [3] ἀφικόμενος δ᾽ ἐπὶ τὴν ἄκραν, ἣ κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς Λαρινάτιδος χώρας προσαγορεύεται δὲ Καλήνη, κατεστρατοπέδευσε περὶ ταύτην, πρόχειρος ὢν ἐκ παντὸς τρόπου συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις. [4] Ἀννίβας δὲ θεωρῶν ἐγγίζοντας τοὺς πολεμίους τὸ μὲν τρίτον μέρος τῆς δυνάμεως εἴασε σιτολογεῖν, τὰ δὲ δύο μέρη λαβὼν καὶ προελθὼν ἀπὸ τῆς πόλεως ἑκκαίδεκα σταδίους πρὸς τοὺς πολεμίους ἐπί τινος βουνοῦ κατεστρατοπέδευσε, βουλόμενος ἅμα μὲν καταπλήξασθαι τοὺς ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τοῖς σιτολογοῦσι τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. [5] μετὰ δὲ ταῦτα, γεωλόφου τινὸς ὑπάρχοντος μεταξὺ τῶν στρατοπέδων, ὃς εὐκαίρως καὶ σύνεγγυς ἐπέκειτο τῇ τῶν πολεμίων παρεμβολῇ, τοῦτον ἔτι νυκτὸς ἐξαποστείλας περὶ δισχιλίους τῶν λογχοφόρων κατελάβετο. [6] οὓς ἐπιγενομένης τῆς ἡμέρας συνιδὼν Μάρκος ἐξῆγε τοὺς εὐζώνους καὶ προσέβαλε τῷ λόφῳ. [7] γενομένου δ᾽ ἀκροβολισμοῦ νεανικοῦ, τέλος ἐπεκράτησαν οἱ Ῥωμαῖοι καὶ μετὰ ταῦτα τὴν ὅλην στρατοπεδείαν μετεβίβασαν εἰς τοῦτον τὸν τόπον. [8] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἕως μέν τινος διὰ τὴν ἀντιστρατοπεδείαν συνεῖχεν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς δυνάμεως ἐφ᾽ αὑτόν. [9] πλειόνων δὲ γενομένων ἡμερῶν, ἠναγκάζετο τοὺς μὲν ἐπὶ τὴν νομὴν τῶν θρεμμάτων ἀπομερίζειν τοὺς δ᾽ ἐπὶ τὴν σιτολογίαν, [10] σπουδάζων κατὰ τὴν ἐν ἀρχῇ πρόθεσιν μήτε τὴν λείαν καταφθεῖραι τόν τε σῖτον ὡς πλεῖστον συναγαγεῖν, ἵνα πάντων ᾖ κατὰ τὴν παραχειμασίαν δαψίλεια τοῖς ἀνδράσιν, μὴ χεῖρον δὲ τοῖς ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἵπποις: [11] εἶχε γὰρ τὰς πλείστας ἐλπίδας τῆς αὑτοῦ δυνάμεως ἐν τῷ τῶν ἱππέων τάγματι.
  101. Когда Миниций принял командование от Фабия, он сначала держался вдоль линии холмов, будучи уверенным, что рано или поздно столкнется с карфагенянами; но когда он услышал, что Ганнибал уже занял Геронию, собирает зерно в округе и разбил свой лагерь перед городом, он изменил направление своего марша и спустился с вершины холмов по гребню, ведущему вниз, на равнины. Достигнув высоты, которая находится на территории Ларинума и называется Калена, он расположился лагерем у ее подножия, стремясь на любых условиях вступить в бой с врагом. Когда Ганнибал увидел приближение врага, он отправил треть своей армии на поиски кукурузы, но остальные две трети взял с собой и, продвинувшись на шестнадцать стадий от Герония навстречу врагу, разбил лагерь на возвышенности, чтобы сразу же внушить страх своим противникам и обеспечить безопасность своим отрядам фуражиров. И поскольку между ним и двумя армиями была другая возвышенность, которая находилась поблизости и была удобно расположена для атаки на линии противника, он ночью выслал около двух тысяч легковооруженных солдат и захватил ее. На рассвете, когда Миниций увидел этих людей, он взял свой собственный легковооруженный отряд и атаковал холм. После доблестной стычки римляне одержали верх, и впоследствии весь их лагерь был перенесен на это место. Некоторое время Ганнибал держал своих людей по большей части в их рядах, потому что лагеря находились очень близко друг к другу; но по прошествии нескольких дней он был вынужден разделить их на два отряда: один для выпаса животных, а другой для сбора кукурузы: он очень стремился осуществить свой план - избежать уничтожения добычи и собрать как можно больше кукурузы, чтобы у его людей было вдоволь еды зимой, а также у его лошадей и вьючного скота в равной степени; ибо главная надежда его армии возлагалась на его кавалерию.
  [1] καθ᾽ ὃν δὴ καιρὸν Μάρκος συνθεωρήσας τὸ πολὺ μέρος τῶν ὑπεναντίων ἐπὶ τὰς προειρημένας χρείας κατὰ τῆς χώρας σκεδαννύμενον, λαβὼν τὸν ἀκμαιότατον καιρὸν τῆς ἡμέρας ἐξῆγε τὴν δύναμιν [2] καὶ συνεγγίσας τῇ παρεμβολῇ τῶν Καρχηδονίων τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων ἐξέταξε, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους κατὰ μέρη διελὼν ἐπαφῆκε τοῖς προνομεύουσι, παραγγείλας μηδένα ζωγρεῖν. [3] Ἀννίβας δὲ τούτου συμβάντος εἰς ἀπορίαν ἐνεπεπτώκει μεγάλην: οὔτε γὰρ ἀντεξάγειν τοῖς παρατεταγμένοις ἀξιόχρεως ἦν οὔτε παραβοηθεῖν τοῖς ἐπὶ τῆς χώρας διεσπαρμένοις. [4] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοὺς προνομεύοντας ἐξαποσταλέντες πολλοὺς τῶν ἐσκεδασμένων ἀπέκτειναν: οἱ δὲ παρατεταγμένοι τέλος εἰς τοῦτ᾽ ἦλθον καταφρονήσεως ὥστε καὶ διασπᾶν τὸν χάρακα καὶ μόνον οὐ πολιορκεῖν τοὺς Καρχηδονίους. [5] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἦν μὲν ἐν κακοῖς, ὅμως δὲ χειμαζόμενος ἔμενε, τοὺς πελάζοντας ἀποτριβόμενος καὶ μόλις διαφυλάττων τὴν παρεμβολήν, [6] ἕως Ἀσδρούβας ἀναλαβὼν τοὺς ἀπὸ τῆς χώρας συμπεφευγότας εἰς τὸν χάρακα τὸν περὶ τὸ Γερούνιον, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους, ἧκε παραβοηθῶν. [7] τότε δὲ μικρὸν ἀναθαρρήσας ἐπεξῆλθε καὶ βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας παρεμβαλὼν μόλις ἀπεστρέψατο τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον. [8] Μάρκος δὲ πολλοὺς μὲν ἐν τῇ περὶ τὸν χάρακα συμπλοκῇ τῶν πολεμίων ἀποκτείνας, ἔτι δὲ πλείους ἐπὶ τῆς χώρας διεφθαρκώς, τότε μὲν ἐπανῆλθεν, μεγάλας ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος. [9] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐκλιπόντων τὸν χάρακα τῶν Καρχηδονίων, ἐπέβη καὶ κατελάβετο τὴν ἐκείνων παρεμβολήν. [10] ὁ γὰρ Ἀννίβας διαγωνιάσας τοὺς Ῥωμαίους μὴ καταλαβόμενοι νυκτὸς ἔρημον ὄντα τὸν ἐπὶ τῷ Γερουνίῳ χάρακα κύριοι γένωνται τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν παραθέσεων, ἔκρινεν αὐτὸς ἀναχωρεῖν καὶ πάλιν ἐκεῖ ποιεῖσθαι τὴν στρατοπεδείαν. [11] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱ μὲν Καρχηδόνιοι ταῖς προνομαῖς εὐλαβέστερον ἐχρῶντο καὶ φυλακτικώτερον, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία θαρραλεώτερον καὶ προπετέστερον.
  102. Именно тогда Миниций, видя, что большая часть врагов рассеяна по стране на этих службах, выбрал точный час дня, когда они должны были уйти, чтобы вывести свою армию. Подойдя вплотную к карфагенским позициям, он стянул туда свои тяжеловооруженные войска; а затем, разделив свою кавалерию и легковооруженных на отряды, отправил их на поиски фуражиров, приказав им не давать пощады. Это поставило Ганнибала в большое затруднительное положение, ибо он был недостаточно силен, чтобы принять бой с врагом, расположенным вне его линий, или прийти на помощь тем из своих людей, которые были рассеяны по стране. Тем временем римляне, посланные за фуражирами, обнаружили, что многие из них разбрелись по округе, и убили их; в то время как войска, выстроенные перед лагерем, стали относиться к врагу с таким презрением, что даже начали рушить свой частокол и чуть ли не атаковали карфагенян. Ганнибал находился в очень опасном положении; но, несмотря на внезапно обрушившуюся на него бурю, он удерживал свои позиции, отражая натиск врага, когда тот приблизился, и защищая, хотя и с трудом, вал; пока Гасдрубал не пришел к нему на помощь с примерно четырьмя тысячами отрядов фуражиров, которые бежали в поисках убежища из страны и собрались на позициях близ Герония. Это побудило Ганнибала совершить вылазку: и, выстроившись в боевой порядок на небольшом расстоянии от лагеря, он лишь с трудом сумел отвести грозившую опасность. Уничтожив большое количество врагов в бою в лагере и еще больше на открытой местности, Миниций на время отступил, но с большими надеждами на будущее; а на следующий день, когда карфагеняне оставили свои позиции на холме, он поднялся и занял их позицию. Ибо Ганнибал, встревоженный тем, что римляне отправятся ночью и обнаружат лагерь в Геронии незащищенным и станут хозяевами его багажа и припасов, решил сам удалиться туда и снова устроить там свою квартиру. После этого карфагеняне стали более робкими и осторожными в добывании пищи, в то время как римляне, с другой стороны, действовали с большей смелостью и безрассудством.
  [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ γεγονότος μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀλήθειαν, περιχαρεῖς ἦσαν διὰ τὸ πρῶτον μὲν ἐκ τῆς προϋπαρχούσης ὑπὲρ τῶν ὅλων δυσελπιστίας οἱονεὶ μεταβολήν τινα πρὸς τὸ βέλτιον αὐτοῖς προφαίνεσθαι, [2] δεύτερον δὲ καὶ διὰ τὸ δοκεῖν τὸν πρὸ τούτου χρόνον τὴν ἀπραγίαν καὶ κατάπληξιν τῶν στρατοπέδων μὴ παρὰ τὴν τῶν δυνάμεων ἀποδειλίασιν, ἀλλὰ παρὰ τὴν τοῦ προεστῶτος εὐλάβειαν γεγονέναι. [3] διὸ καὶ τὸν μὲν Φάβιον ᾐτιῶντο καὶ κατεμέμφοντο πάντες ὡς ἀτόλμως χρώμενον τοῖς καιροῖς, τὸν δὲ Μάρκον ἐπὶ τοσοῦτον ηὖξον διὰ τὸ συμβεβηκὸς ὥστε τότε γενέσθαι τὸ μηδέποτε γεγονός: [4] αὐτοκράτορα γὰρ κἀκεῖνον κατέστησαν, πεπεισμένοι ταχέως αὐτὸν τέλος ἐπιθήσειν τοῖς πράγμασι: καὶ δὴ δύο δικτάτορες ἐγεγόνεισαν ἐπὶ τὰς αὐτὰς πράξεις, ὃ πρότερον οὐδέποτε συνεβεβήκει παρὰ Ῥωμαίοις. [5] τῷ δὲ Μάρκῳ διασαφηθείσης τῆς τε τοῦ πλήθους εὐνοίας καὶ τῆς παρὰ τοῦ δήμου δεδομένης ἀρχῆς αὐτῷ, διπλασίως παρωρμήθη πρὸς τὸ παραβάλλεσθαι καὶ κατατολμᾶν τῶν πολεμίων. [6] ἧκε δὲ καὶ Φάβιος ἐπὶ τὰς δυνάμεις οὐδὲν ἠλλοιωμένος ὑπὸ τῶν συμβεβηκότων, ἔτι δὲ βεβαιότερον μένων ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς διαλήψεως. [7] θεωρῶν δὲ τὸν Μάρκον ἐκπεφυσημένον καὶ πρὸς πάντ᾽ ἀντιφιλονικοῦντα καὶ καθόλου πολὺν ὄντα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν, αἵρεσιν αὐτῷ προύτεινε τοιαύτην, ἢ κατὰ μέρος ἄρχειν ἢ διελόμενον τὰς δυνάμεις χρῆσθαι τοῖς σφετέροις στρατοπέδοις κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν. [8] τοῦ δὲ καὶ λίαν ἀσμένως δεξαμένου τὸν μερισμόν, διελόμενοι τὸ πλῆθος χωρὶς ἐστρατοπέδευσαν ἀλλήλων, ἀπέχοντες ὡς δώδεκα
  103. Преувеличенный рассказ об этом успехе дошел до Рима и вызвал чрезмерное ликование: во-первых, потому, что в их мрачных перспективах наконец проявилась какая-то перемена к лучшему; и, во-вторых, потому, что народ мог теперь поверить, что неудачи и недостаток мужества, которые до сих пор сопутствовали легионам, были вызваны не трусостью людей, а робостью их предводителя. Поэтому все начали придираться к Фабию и обесценивать его за то, что он не сумел использовать свои возможности с умом; в то время как они до такой степени превозносили Минуция за то, что произошло, что было сделано то, чему не было прецедента. Они дали ему абсолютную власть так же, как и Фабию, полагая, что он быстро положит конец кампании; и таким образом, появились два диктатора, созданных для ведения одной и той же войны, чего раньше в Риме никогда не случалось. Когда Миницию сообщили о его популярности в народе и о должности, дарованной ему гражданами, он почувствовал двойное побуждение идти на любой риск и действовать с отвагой против врага. Фабий вернулся в армию с настроениями, нисколько не изменившимися после того, что произошло, но, скорее, еще более непоколебимо придерживавшимися своей первоначальной политики. Видя, однако, что Миниций раздут от гордости и склонен оказывать ему ревнивое сопротивление на каждом шагу, и был полностью склонен рисковать вступлением в бой, он предложил ему на выбор две альтернативы: либо командовать всей армией поочередно с ним; или что они должны разделить свои две армии и каждый командовать своей частью по-своему. Миниций с радостью принял второй вариант, они разделили людей и расположились лагерем на расстоянии примерно двенадцати стадий друг от друга.
  [1] σταδίους. Ἀννίβας δὲ τὰ μὲν ἀκούων τῶν ἁλισκομένων αἰχμαλώτων, τὰ δὲ θεωρῶν ἐκ τῶν πραττομένων ᾔδει τήν τε τῶν ἡγεμόνων πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίαν καὶ τὴν ὁρμὴν καὶ τὴν φιλοδοξίαν τοῦ Μάρκου. [2] διόπερ οὐ καθ᾽ αὑτοῦ, πρὸς αὑτοῦ δὲ νομίσας εἶναι τὰ συμβαίνοντα περὶ τοὺς ἐναντίους, ἐγίνετο περὶ τὸν Μάρκον, σπουδάζων τὴν τόλμαν ἀφελέσθαι καὶ προκαταλαβεῖν αὐτοῦ τὴν ὁρμήν. [3] οὔσης δέ τινος ὑπεροχῆς μεταξὺ τῆς αὐτοῦ καὶ τῆς τοῦ Μάρκου στρατοπεδείας δυναμένης ἑκατέρους βλάπτειν, ἐπεβάλετο καταλαβεῖν ταύτην. σαφῶς δὲ γινώσκων ἐκ τοῦ προγεγονότος κατορθώματος ὅτι παρέσται βοηθῶν ἐκ χειρὸς πρὸς ταύτην τὴν ἐπιβολήν, ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. [4] τῶν γὰρ τόπων τῶν περὶ τὸν λόφον ὑπαρχόντων ψιλῶν μέν, πολλὰς δὲ καὶ παντοδαπὰς ἐχόντων περικλάσεις κοιλότητας, ἐξέπεμψε τῆς νυκτὸς εἰς τὰς ἐπιτηδειοτάτας ὑποβολὰς ἀνὰ διακοσίους καὶ τριακοσίους, πεντακοσίους μὲν ἱππεῖς, ψιλοὺς δὲ καὶ πεζοὺς τοὺς πάντας εἰς πεντακισχιλίους. [5] ἵνα δὲ μὴ πρῲ κατοπτευθῶσιν ὑπὸ τῶν εἰς τὰς προνομὰς ἐκπορευομένων, ἅμα τῷ διαυγάζειν κατελάμβανε τοῖς εὐζώνοις τὸν λόφον. [6] ὁ δὲ Μάρκος θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ νομίσας ἑρμαῖον εἶναι παραυτίκα μὲν ἐξαπέστειλε τοὺς ψιλούς, κελεύσας ἀγωνίζεσθαι καὶ διαμάχεσθαι περὶ τοῦ τόπου, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς: [7] ἑξῆς δὲ τούτοις κατόπιν αὐτὸς ἦγε συνεχῆ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, καθάπερ καὶ πρότερον, ἑκάστων ποιούμενος
  104. Отчасти из наблюдений за происходящим, а отчасти из рассказов пленных Ганнибал знал о взаимной ревности двух полководцев, а также о порывистости и честолюбии Миниция. Видя, что происходящее в лагере врага скорее в его пользу, чем наоборот, он решил расправиться с Миницием, стремясь положить конец его дерзким методам и вовремя обуздать его авантюрный дух. Поскольку между его лагерем и лагерем Миниция была возвышенность, которая могла оказаться опасной для обоих, он решил занять ее; и, прекрасно зная, что, воодушевленный своим предыдущим успехом, Миниций наверняка немедленно выступит, чтобы воспротивиться его замыслу, он разработал следующий план. Местность вокруг холма была безлесной, но с большим количеством пересеченной местности и всевозможных впадин, и он отправил ночью несколько человек отрядами по двести-триста человек занять наиболее выгодные позиции, насчитывая всего пятьсот всадников и пять тысяч легковооруженных и другой пехоты; и для того, чтобы утром их не могли заметить вражеские фуражирские отряды, он захватил холм на рассвете со своими легковооруженными войсками. Когда Марк увидел, что происходит, он расценил это как прекрасную возможность; и немедленно отправил свои легковооруженные войска с приказом вступить в бой с врагом и оспорить владение позицией; после этого он послал свою кавалерию, а непосредственно за ними лично повел свои тяжеловооруженные войска, как и в предыдущем случае, намереваясь повторить в точности те же маневры.
  [1] παραπλήσιον τὸν χειρισμόν. ἄρτι δὲ τῆς ἡμέρας διαφαινούσης, καὶ πάντων ταῖς τε διανοίαις καὶ τοῖς ὄμμασι περιεσπασμένων περὶ τοὺς ἐν τῷ γεωλόφῳ κινδυνεύοντας, ἀνύποπτος ἦν ἡ τῶν ἐνεδρευόντων ὑποβολή. [2] τοῦ δ᾽ Ἀννίβου συνεχῶς μὲν ἐπαποστέλλοντος τοῖς ἐν τῷ λόφῳ τοὺς βοηθήσοντας, ἑπομένου δὲ κατὰ πόδας αὐτοῦ μετὰ τῶν ἱππέων καὶ τῆς δυνάμεως, ταχέως συνέβη καὶ τοὺς ἱππεῖς συμπεσεῖν ἀλλήλοις. [3] οὗ γενομένου, καὶ πιεζομένων τῶν Ῥωμαίων εὐζώνων ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἱππέων, ἅμα μὲν οὗτοι καταφεύγοντες εἰς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων θόρυβον ἐποίουν, [4] ἅμα δὲ τοῦ συνθήματος ἀποδοθέντος τοῖς ἐν ταῖς ἐνέδραις, πανταχόθεν ἐπιφαινομένων καὶ προσπιπτόντων τούτων, οὐκέτι περὶ τοὺς εὐζώνους μόνον, ἀλλὰ περὶ πᾶν τὸ στράτευμα μέγας κίνδυνος συνειστήκει τοῖς Ῥωμαίοις. [5] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Φάβιος θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ διαγωνιάσας μὴ σφαλῶσι τοῖς ὅλοις, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις καὶ κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει τοῖς κινδυνεύουσι. [6] ταχὺ δὲ συνεγγίσαντος αὐτοῦ, πάλιν ἀναθαρρήσαντες οἱ Ῥωμαῖοι, καίπερ λελυκότες ἤδη τὴν ὅλην τάξιν, αὖθις ἁθροιζόμενοι περὶ τὰς σημείας ἀνεχώρουν καὶ κατέφευγον ὑπὸ τὴν τούτων ἀσφάλειαν, πολλοὺς μὲν ἀπολελωκότες τῶν εὐζώνων, ἔτι δὲ πλείους ἐκ τῶν ταγμάτων καὶ τοὺς ἀρίστους ἄνδρας. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀννίβαν καταπλαγέντες τὴν ἀκεραιότητα καὶ σύνταξιν τῶν παραβεβοηθηκότων στρατοπέδων ἀπέστησαν τοῦ διωγμοῦ καὶ τῆς μάχης. [8] τοῖς μὲν οὖν παρ᾽ αὐτὸν γενομένοις τὸν κίνδυνον ἦν ἐναργὲς ὅτι διὰ μὲν τὴν Μάρκου τόλμαν ἀπόλωλε τὰ ὅλα, διὰ δὲ τὴν εὐλάβειαν τοῦ Φαβίου σέσωσται καὶ πρὸ τοῦ καὶ νῦν: [9] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ τότ᾽ ἐγένετο φανερὸν ὁμολογουμένως τί διαφέρει στρατιωτικῆς προπετείας καὶ κενοδοξίας στρατηγικὴ πρόνοια καὶ λογισμὸς ἑστὼς καὶ νουνεχής. [10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ μὲν Ῥωμαῖοι διδαχθέντες ὑπὸ τῶν πραγμάτων καὶ βαλόμενοι χάρακα πάλιν ἕνα πάντες ἐστρατοπέδευσαν ὁμόσε καὶ λοιπὸν ἤδη Φαβίῳ προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ τοῖς ὑπὸ τούτου παραγγελλομένοις. [11] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὸν μὲν μεταξὺ τόπον τοῦ βουνοῦ καὶ τῆς σφετέρας παρεμβολῆς διετάφρευσαν, περὶ δὲ τὴν κορυφὴν τοῦ καταληφθέντος λόφου χάρακα περιβαλόντες καὶ φυλακὴν ἐπιστήσαντες λοιπὸν ἤδη πρὸς τὴν χειμασίαν ἀσφαλῶς ἡτοιμάζοντο.
  105. Когда наступил день, и мысли и глаза всех были поглощены наблюдением за сражающимися на холме, римляне не подозревали о войсках, устроивших засаду. Но поскольку Ганнибал продолжал подбрасывать подкрепления своим людям на холме и сам следовал за ними со своей кавалерией и основными силами, вскоре в бой вступила и кавалерия обеих сторон. Результатом было то, что римские легковооруженные войска, оказавшись под сильным давлением многочисленной кавалерии, вызвали сильное замешательство среди тяжеловооруженных войск, отступив в свои ряды; и в то же время был дан сигнал тем, кто находился в засаде, эти последние внезапно показались и бросились в атаку, в результате чего не только римские легковооруженные войска, но и вся их армия оказались в величайшей опасности. В этот момент Фабий, видя, что происходит, и опасаясь, что они потерпят полное поражение, со всей быстротой вывел свои войска и пришел на помощь своим товарищам, оказавшимся в опасности. При его приближении римляне быстро воспрянули духом; и хотя их ряды были полностью разбиты, они снова сплотились вокруг своих знамен и отступили под прикрытием армии Фабия, понеся серьезные потери в легковооруженном подразделении и еще большие в рядах легионов, и притом самых храбрых людей. Встревоженный свежестью и безупречным порядком наступающей армии, Ганнибал отказался от преследования и прекратил сражение. Тем, кто действительно участвовал в сражении, было совершенно ясно, что полное поражение было вызвано опрометчивостью Минуция и что их безопасность в этом и предыдущих случаях была обеспечена осторожностью Фабия; в то время как те, кто находился дома, имели ясную и неоспоримую демонстрацию разницы между опрометчивостью и бравадой солдата и дальновидным благоразумием и хладнокровным расчетом полководца. Наученные опытом, римляне снова разбили лагеря и на будущее прислушивались к Фабию и выполняли его приказы, в то время как карфагеняне вырыли траншею поперек пространства между холмом и своими собственными позициями и возвели частокол вокруг гребня захваченного холма; и, выставив на нем охрану, с тех пор беспрепятственно продолжали свои приготовления к зиме.
  [1] τῆς δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὥρας συνεγγιζούσης, εἵλοντο στρατηγοὺς οἱ Ῥωμαῖοι Λεύκιον Αἰμίλιον καὶ Γάιον Τερέντιον. ὧν κατασταθέντων οἱ μὲν δικτάτορες ἀπέθεντο τὴν ἀρχήν, [2] οἱ δὲ προϋπάρχοντες ὕπατοι, Γνάιος Σερουίλιος καὶ Μάρκος Ῥήγουλος ὁ μετὰ τὴν Φλαμινίου τελευτὴν ἐπικατασταθείς, τότε προχειρισθέντες ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀντιστράτηγοι καὶ παραλαβόντες τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις ἐξουσίαν ἐχείριζον κατὰ τὴν ἑαυτῶν γνώμην τὰ κατὰ τὰς δυνάμεις. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον βουλευσάμενοι μετὰ τῆς συγκλήτου τὸ μὲν ἐλλεῖπον πλῆθος ἔτι τῶν στρατιωτῶν πρὸς τὴν ὅλην ἐπιβολὴν παραχρῆμα καταγράψαντες ἐξαπέστειλαν, [4] τοῖς δὲ περὶ τὸν Γνάιον διεσάφησαν ὁλοσχερῆ μὲν κίνδυνον κατὰ μηδένα τρόπον συνίστασθαι, τοὺς δὲ κατὰ μέρος ἀκροβολισμοὺς ὡς ἐνεργοτάτους ποιεῖσθαι καὶ συνεχεστάτους χάριν τοῦ γυμνάζειν καὶ παρασκευάζειν εὐθαρσεῖς τοὺς νέους πρὸς τοὺς ὁλοσχερεῖς ἀγῶνας, [5] τῷ καὶ τὰ πρότερον αὐτοῖς συμπτώματα δοκεῖν οὐχ ἥκιστα γεγονέναι διὰ τὸ νεοσυλλόγοις καὶ τελέως ἀνασκήτοις κεχρῆσθαι τοῖς στρατοπέδοις. [6] αὐτοὶ δὲ Λεύκιον μὲν Ποστόμιον, ἑξαπέλεκυν ὄντα στρατηγόν, στρατόπεδον δόντες εἰς Γαλατίαν ἐξαπέστειλαν, βουλόμενοι ποιεῖν ἀντιπερίσπασμα τοῖς Κελτοῖς τοῖς μετ᾽ Ἀννίβου στρατευομένοις. [7] πρόνοιαν δ᾽ ἐποιήσαντο καὶ τῆς ἀνακομιδῆς τοῦ παραχειμάζοντος ἐν τῷ Λιλυβαίῳ στόλου, διεπέμψαντο δὲ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ στρατηγοῖς πάντα τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν. [8] οὗτοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα καὶ περὶ τὰς λοιπὰς ἐγίνοντο παρασκευὰς ἐπιμελῶς. [9] οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον κομισάμενοι τὰς παρὰ τῶν ὑπάτων ἐντολὰς πάντα τὰ κατὰ μέρος ἐχείριζον κατὰ τὴν ἐκείνων γνώμην: [10] διὸ καὶ τὸ πλείω γράφειν ὑπὲρ αὐτῶν παρήσομεν. ὁλοσχερὲς μὲν γὰρ ἢ μνήμης ἄξιον ἁπλῶς οὐδὲν ἐπράχθη διὰ τὴν ἐντολὴν καὶ διὰ τὴν τοῦ καιροῦ περίστασιν, [11] ἀκροβολισμοὶ δὲ μόνον καὶ συμπλοκαὶ κατὰ μέρος ἐγίνοντο πλείους, ἐν αἷς εὐδοκίμουν οἱ προεστῶτες τῶν Ῥωμαίων: καὶ γὰρ ἀνδρωδῶς καὶ νουνεχῶς ἐδόκουν ἕκαστα χειρίζειν.
  106. Поскольку наступили консульские выборы, римляне избрали Луция Эмилия и Гая Теренция. После своего назначения диктаторы сложили свои должности, а консулы предыдущего года, Гней Сервилий и Марк Регул, которые были назначены после смерти Фламиния, были облечены Эмилием проконсуль-ными полномочиями; и, приняв командование на месте военных действий, они самостоятельно управляли делами армии. Тем временем Эмилий, посоветовавшись с Сенатом, немедленно приступил к набору новых солдат, чтобы пополнить численность легионов, необходимых для кампании, и отправил их в штаб, одновременно предписав Сервилию, чтобы он ни в коем случае не рисковал ввязываться в генеральное сражение, а устраивал подробные стычки, настолько острые и частые, насколько это возможно, ради тренировки необученных рекрутов и придания им мужества для решительного сражения: ибо они придерживались мнения, что их прежние поражения были вызваны, как и чем-либо еще, тем фактом, что они не были готовы к бою. использовали войска, недавно набранные и совершенно необученные. Сенат также послал претора Луция Постумия в Галлию, чтобы устроить там диверсию и побудить кельтов, которые были с Ганнибалом, вернуться домой. Они также приняли меры для отзыва флота, зимовавшего в Лилибее, и для отправки командирам в Иберии таких припасов, какие были необходимы для службы. Таким образом, консул и Сенат были заняты этими и другими приготовлениями к кампании; и Сервилий, получив инструкции от консулов, выполнил их во всех подробностях. Поэтому подробности этой части кампании я не буду приводить, поскольку ничего важного или заслуживающего запоминания не произошло, частично вследствие этих инструкций, а частично в силу обстоятельств; но было значительное количество стычек и мелких стычек, в которых римские военачальники снискали высокую репутацию за храбрость и благоразумие.
  [1] τὸν μὲν οὖν χειμῶνα καὶ τὴν ἐαρινὴν ὥραν διέμειναν ἀντιστρατοπεδεύοντες ἀλλήλοις: ἤδη δὲ παραδιδόντος τοῦ καιροῦ τὴν ἐκ τῶν ἐπετείων καρπῶν χορηγίαν, ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ περὶ τὸ Γερούνιον χάρακος Ἀννίβας. [2] κρίνων δὲ συμφέρειν τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀναγκάσαι μάχεσθαι τοὺς πολεμίους, καταλαμβάνει τὴν τῆς Κάννης προσαγορευομένης πόλεως ἄκραν. [3] εἰς γὰρ ταύτην συνέβαινε τόν τε σῖτον καὶ τὰς λοιπὰς χορηγίας ἁθροίζεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ἐκ τῶν περὶ Κανύσιον τόπων: ἐκ δὲ ταύτης ἀεὶ πρὸς τὴν χρείαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον παρακομίζεσθαι. [4] τὴν μὲν οὖν πόλιν ἔτι πρότερον συνέβαινε κατεσκάφθαι, τῆς παρασκευῆς δὲ καὶ τῆς ἄκρας τότε καταληφθείσης, οὐ μικρὰν συνέπεσε ταραχὴν γενέσθαι περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις: [5] οὐ γὰρ μόνον διὰ τὰς χορηγίας ἐδυσχρηστοῦντ᾽ ἐπὶ τῷ κατειλῆφθαι τὸν προειρημένον τόπον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κατὰ τὴν πέριξ εὐφυῶς κεῖσθαι χώραν. [6] πέμποντες οὖν εἰς τὴν Ῥώμην συνεχῶς ἐπυνθάνοντο τί δεῖ ποιεῖν, ὡς ἐὰν ἐγγίσωσι τοῖς πολεμίοις, οὐ δυνησόμενοι φυγομαχεῖν, τῆς μὲν χώρας καταφθειρομένης, τῶν δὲ συμμάχων πάντων μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις, [7] οἱ δ᾽ ἐβουλεύσαντο μάχεσθαι καὶ συμβάλλειν τοῖς πολεμίοις. τοῖς μὲν οὖν περὶ τὸν Γνάιον ἐπισχεῖν ἔτι διεσάφησαν, αὐτοὶ δὲ τοὺς ὑπάτους ἐξαπέστελλον. [8] συνέβαινε δὲ πάντας εἰς τὸν Αἰμίλιον ἀποβλέπειν καὶ πρὸς τοῦτον ἀπερείδεσθαι τὰς πλείστας ἐλπίδας διά τε τὴν ἐκ τοῦ λοιποῦ βίου καλοκἀγαθίαν καὶ διὰ τὸ μικροῖς πρότερον χρόνοις ἀνδρωδῶς ἅμα καὶ συμφερόντως δοκεῖν κεχειρικέναι τὸν πρὸς Ἰλλυριοὺς πόλεμον. [9] προέθεντο δὲ στρατοπέδοις ὀκτὼ διακινδυνεύειν, ὃ πρότερον οὐδέποτ᾽ ἐγεγόνει παρὰ Ῥωμαίοις, ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἔχοντος ἄνδρας εἰς πεντακισχιλίους χωρὶς τῶν συμμάχων. [10] Ῥωμαῖοι γάρ, καθά που καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, ἀεί ποτε τέτταρα στρατόπεδα προχειρίζονται. τὸ δὲ στρατόπεδον πεζοὺς μὲν λαμβάνει περὶ τετρακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [11] ἐπὰν δέ τις ὁλοσχερεστέρα προφαίνηται χρεία, τοὺς μὲν πεζοὺς ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ ποιοῦσι περὶ πεντακισχιλίους, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς τριακοσίους. [12] τῶν δὲ συμμάχων τὸ μὲν τῶν πεζῶν πλῆθος πάρισον ποιοῦσι τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις, τὸ δὲ τῶν ἱππέων ὡς ἐπίπαν τριπλάσιον. [13] τούτων δὲ τοὺς ἡμίσεις τῶν συμμάχων καὶ τὰ δύο στρατόπεδα δόντες ἑκατέρῳ τῶν ὑπάτων ἐξαποστέλλουσιν ἐπὶ τὰς πράξεις. [14] καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἀγῶνας δι᾽ ἑνὸς ὑπάτου καὶ δύο στρατοπέδων καὶ τοῦ προειρημένου πλήθους τῶν συμμάχων κρίνουσι, σπανίως δὲ πᾶσι πρὸς ἕνα καιρὸν καὶ πρὸς ἕνα χρῶνται κίνδυνον. [15] τότε γε μὴν οὕτως ἐκπλαγεῖς ἦσαν καὶ κατάφοβοι τὸ μέλλον ὡς οὐ μόνον τέτταρσιν, ἀλλ᾽ ὀκτὼ στρατοπέδοις Ῥωμαϊκοῖς ὁμοῦ προῄρηντο διακινδυνεύειν.
  107. Таким образом, всю ту зиму и весну две армии стояли лагерем лицом друг к другу. Но когда наступило время сбора нового урожая, Ганнибал начал выдвигаться из лагеря в Геронии; и, решив, что в его интересах любыми возможными средствами вынудить врага дать ему сражение, он занял цитадель города под названием Канны, в которую римляне собирали зерно и другие припасы из окрестностей Канузия и доставляли оттуда в лагерь по мере необходимости. Сам город, действительно, был превращен в руины годом ранее; но взятие его цитадели и находившегося в ней военного имущества вызвало большое волнение в римской армии; ибо их огорчала не только потеря самого города и находившихся в нем запасов, но и тот факт, что он господствовал над окружающей местностью. Поэтому они часто посылали послания в Рим с просьбой дать инструкции, ибо, если бы они приблизились к врагу, они не смогли бы избежать сражения ввиду того факта, что страна подвергалась разграблению, а все союзники находились в состоянии возбуждения. Сенат постановил, что они должны дать врагу сражение; однако они велели Гнею Сервилию подождать и отправили консулов к месту военных действий. Все взоры были обращены к Эмилию, и на него возлагались самые большие надежды, ибо его жизнь была благородной, и считалось, что он с пользой для государства провел недавнюю иллирийскую войну. Сенат постановил вывести на поле боя восемь легионов, чего никогда раньше не делалось в Риме, причем каждый легион состоял из пяти тысяч человек, не считая союзников. Ибо римляне, как я уже говорил ранее, обычно ежегодно набирают четыре легиона, каждый из которых состоит примерно из четырех тысяч пеших и двухсот всадников; и когда возникает какая-либо необычная необходимость, они увеличивают численность пеших до пяти тысяч, а конницы - до трехсот. Число союзников в каждом легионе такое же, как и у граждан, но конницы в три раза больше. Из четырех составленных таким образом легионов они выделяют по два каждому консулу для выполнения любой задачи. Большинство их войн решаются одним консулом и двумя легионами с учетом их квоты союзников; и они редко используют всех четверых одновременно и на одной службе. Но в этот раз тревога и ужас перед тем, что должно было произойти, были настолько велики, что они решили вывести на поле боя не только четыре, но и восемь легионов.
  [1] διὸ καὶ παρακαλέσαντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν θέντες τὸ μέγεθος τῶν εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος ἀποβησομένων ἐκ τῆς μάχης ἐξαπέστειλαν, ἐντειλάμενοι σὺν καιρῷ κρίνειν τὰ ὅλα γενναίως καὶ τῆς πατρίδος ἀξίως. [2] οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὰς δυνάμεις καὶ συναθροίσαντες τὰ πλήθη τήν τε τῆς συγκλήτου γνώμην διεσάφησαν τοῖς πολλοῖς καὶ παρεκάλουν τὰ πρέποντα τοῖς παρεστῶσι καιροῖς, ἐξ αὐτοπαθείας τοῦ Λευκίου διατιθεμένου τοὺς λόγους. [3] ἦν δὲ τὰ πλεῖστα τῶν λεγομένων πρὸς τοῦτον τείνοντα τὸν νοῦν, τὸν ὑπὲρ τῶν νεωστὶ γεγονότων συμπτωμάτων: ὧδε γὰρ καὶ τῇδέ που συνέβαινε διατετράφθαι καὶ προσδεῖσθαι παραινέσεως τοὺς πολλούς. [4] διόπερ ἐπειρᾶτο συνιστάνειν ὅτι τῶν μὲν ἐν ταῖς προγεγενημέναις μάχαις ἐλαττωμάτων οὐχ ἓν οὐδὲ δεύτερον, καὶ πλείω δ᾽ ἂν εὕροι τις αἴτια, δι᾽ ἃ τοιοῦτον αὐτῶν ἐξέβη τὸ τέλος, [5] ἐπὶ δὲ τῶν νῦν καιρῶν οὐδεμία λείπεται πρόφασις, ἐὰν ἄνδρες ὦσι, τοῦ μὴ νικᾶν τοὺς ἐχθρούς. [6] τότε μὲν γὰρ οὔτε τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρους οὐδέποτε συνηγωνίσθαι τοῖς στρατοπέδοις οὔτε ταῖς δυνάμεσι κεχρῆσθαι γεγυμνασμέναις, ἀλλὰ νεοσυλλόγοις καὶ ἀοράτοις παντὸς δεινοῦ: [7] τό τε μέγιστον, ἐπὶ τοσοῦτον ἀγνοεῖσθαι παρ᾽ αὐτοῖς πρότερον τὰ κατὰ τοὺς ὑπεναντίους ὥστε σχεδὸν μηδ᾽ ἑωρακότας τοὺς ἀνταγωνιστὰς παρατάττεσθαι καὶ συγκαταβαίνειν εἰς τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους. [8] “1οἱ μὲν γὰρ περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν σφαλέντες, ἐκ Σικελίας τῇ προτεραίᾳ παραγενηθέντες, ἅμα τῷ φωτὶ τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ παρετάξαντο: [9] τοῖς δὲ κατὰ Τυρρηνίαν ἀγωνισαμένοις οὐχ οἷον πρότερον, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ συνιδεῖν ἐξεγένετο τοὺς πολεμίους διὰ τὸ περὶ τὸν ἀέρα γενόμενον σύμπτωμα. [10] νῦν γε μὴν πάντα τἀναντία τοῖς προειρημένοις ὑπάρχει.
  108. Поэтому, обратившись к Эмилию со словами искреннего увещевания, объяснив ему всю серьезность исхода битвы с каждой точки зрения, они отправили его с инструкциями искать благоприятную возможность для решающего сражения с мужеством, достойным Рима. Прибыв в лагерь и объединив свои силы, они сообщили солдатам волю Сената, и Эмилий увещевал их выполнять свой долг в выражениях, которые, очевидно, шли от его сердца. Он специально обратился к себе, чтобы объяснить и извинить неудачи, которые они недавно пережили; ибо именно по этому поводу солдаты были подавлены и нуждались в ободрении. “Причин их поражений в прежних битвах было много, - утверждал он, - и их нельзя было свести к одной или двум. Но этим причинам пришел конец; и теперь не существовало оправдания, если бы они только показали себя мужественными людьми, тому, что они не победили своих врагов. До этого времени оба консула никогда не сражались вместе и не нанимали тщательно обученных солдат: сражающиеся, напротив, были необученными новобранцами, совершенно неопытными в опасностях; и, что было важнее всего, они были настолько совершенно не осведомлены о своих противниках, что их вывели на поле боя и ввязали в ожесточенную битву с врагом, которого они ни разу в глаза не видели. Те, кто потерпел поражение при Требии, были выстроены на поле боя на рассвете, уже на следующее утро после их прибытия с Сицилии; в то время как те, кто сражался в Этрурии, не только никогда раньше не видели врага, но и не видели его даже во время самого сражения из-за неблагоприятного состояния атмосферы.
  [1] πρῶτον γὰρ ἡμεῖς ἀμφότεροι πάρεσμεν, οὐ μόνον αὐτοὶ κοινωνήσοντες ὑμῖν τῶν κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τοῦ πρότερον ἔτους ἄρχοντας ἑτοίμους παρεσκευάκαμεν πρὸς τὸ μένειν καὶ μετέχειν τῶν αὐτῶν ἀγώνων. [2] ὑμεῖς γε μὴν οὐ μόνον ἑωράκατε τοὺς καθοπλισμούς, τὰς τάξεις, τὰ πλήθη τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ διαμαχόμενοι μόνον οὐ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν δεύτερον ἐνιαυτὸν ἤδη διατελεῖτε. [3] πάντων οὖν τῶν κατὰ μέρος ἐναντίως ἐχόντων ταῖς προγεγενημέναις μάχαις, εἰκὸς καὶ τὸ τέλος ἐναντίον ἐκβήσεσθαι τοῦ νῦν ἀγῶνος. [4] καὶ γὰρ ἄτοπον, μᾶλλον δ᾽ ὡς εἰπεῖν ἀδύνατον, ἐν μὲν τοῖς κατὰ μέρος ἀκροβολισμοῖς ἴσους πρὸς ἴσους συμπίπτοντας τὸ πλεῖον ἐπικρατεῖν, ὁμοῦ δὲ πάντας παραταξαμένους πλείους ὄντας ἢ διπλασίους τῶν ὑπεναντίων ἐλαττωθῆναι. [5] διόπερ, ὦ ἄνδρες, πάντων ὑμῖν παρεσκευασμένων πρὸς τὸ νικᾶν, ἑνὸς προσδεῖται τὰ πράγματα, τῆς ὑμετέρας βουλήσεως καὶ προθυμίας, ὑπὲρ ἧς οὐδὲ παρακαλεῖσθαι πλείω πρέπειν ὑμῖν ὑπολαμβάνω. [6] τοῖς μέν γε μισθοῦ παρά τισι στρατευομένοις ἢ τοῖς κατὰ συμμαχίαν ὑπὲρ τῶν πέλας μέλλουσι κινδυνεύειν, οἷς κατ᾽ αὐτὸν τὸν ἀγῶνα καιρός ἐστι δεινότατος, τὰ δ᾽ ἐκ τῶν ἀποβαινόντων βραχεῖαν ἔχει διαφοράν, ἀναγκαῖος ὁ τῆς παρακλήσεως γίνεται τρόπος: [7] οἷς δέ, καθάπερ ὑμῖν νῦν, οὐχ ὑπὲρ ἑτέρων ἀλλ᾽ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ πατρίδος καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ὁ κίνδυνος συνέστηκεν, καὶ πολλαπλασίαν τὰ μετὰ ταῦτα συμβαίνοντα τὴν διαφορὰν ἔχει τῶν ἐνεστώτων ἀεὶ κινδύνων, ὑπομνήσεως μόνον, παρακλήσεως δ᾽ οὐ προσδεῖ. [8] τίς γὰρ οὐκ ἂν βούλοιτο μάλιστα μὲν νικᾶν ἀγωνιζόμενος, εἰ δὲ μὴ τοῦτ᾽ εἴη δυνατόν, τεθνάναι πρόσθεν μαχόμενος ἢ ζῶν ἐπιδεῖν τὴν τῶν προειρημένων ὕβριν καὶ καταφθοράν; [9] διόπερ, ὦ ἄνδρες, χωρὶς τῶν ὑπ᾽ ἐμοῦ λεγομένων, αὐτοὶ λαμβάνοντες πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν ἐκ τοῦ λείπεσθαι καὶ τοῦ νικᾶν διαφορὰν καὶ τὰ συνεξακολουθοῦντα τούτοις, οὕτως ἑαυτοὺς παραστήσεσθε πρὸς τὴν μάχην ὡς τῆς πατρίδος οὐ κινδυνευούσης νῦν αὐτοῖς τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ τοῖς ὅλοις. [10] τί γὰρ ἔτι προσθεῖσα τοῖς ὑποκειμένοις, ἐὰν ἄλλως πως τὰ παρόντα κριθῇ, περιγενήσεται τῶν ἐχθρῶν, οὐκ ἔχει. [11] πᾶσαν γὰρ τὴν αὑτῆς προθυμίαν καὶ δύναμιν εἰς ὑμᾶς ἀπήρεισται, καὶ πάσας τὰς ἐλπίδας ἔχει τῆς σωτηρίας ἐν ὑμῖν. ὧν ὑμεῖς αὐτὴν μὴ διαψεύσητε νῦν, [12] ἀλλ᾽ ἀπόδοτε μὲν τῇ πατρίδι τὰς ἁρμοζούσας χάριτας, φανερὸν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις ποιήσατε διότι καὶ τὰ πρότερον ἐλαττώματα γέγονεν οὐ διὰ τὸ Ῥωμαίους χείρους ἄνδρας εἶναι Καρχηδονίων, ἀλλὰ δι᾽ ἀπειρίαν τῶν τότε μαχομένων καὶ διὰ τὰς ἐκ τῶν καιρῶν περιστάσεις. [13] “2 τότε μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα παρακαλέσας ὁ Λεύκιος διαφῆκε τοὺς πολλούς.
  109. Но теперь условия были совсем другими. Ибо, во-первых, оба консула были с армией и не только были готовы сами разделить опасность, но и побудили консулов предыдущего года остаться и принять участие в борьбе. В то время как солдаты не только видели вооружение, порядок и численность врага, но и почти ежедневно вступали с ним в бои в течение последних двух лет. Таким образом, поскольку условия, при которых велись две предыдущие битвы, были совершенно разными, вполне естественно, что результат предстоящей борьбы тоже должен был быть иным. Ибо было бы странно или, скорее, невозможно, чтобы те, кто в различных стычках, где численность обеих сторон была равной, по большей части выходили победителями, были разбиты, когда они были собраны все вместе и почти вдвое превосходили противника по численности”.
  “А потому, воины, ” продолжал он, - учитывая, что на нашей стороне все преимущества для обеспечения победы, необходимо только одно — ваша решимость, ваше рвение! И я не думаю, что мне нужно говорить вам больше по этому поводу. Людям, служащим другим за плату, или тем, кто сражается как союзники от имени других, кому не приходится ожидать большей опасности, чем та, что поджидает их на поле боя, и для кого поставленные на карту вопросы не имеют большого значения, — таким людям могут понадобиться слова увещевания. Но мужчинам, которые, подобно вам, сражаются не за других, а за самих себя — за страну, жен и детей; и для которых этот исход имеет гораздо более важные последствия, чем простая часовая опасность, нужно только напомнить: не нужно увещевать. Ибо кто из вас не пожелал бы, если возможно, одержать победу; и затем, если этого не произойдет, умереть с оружием в руках, вместо того, чтобы жить и видеть надругательство и смерть тех дорогих объектов, которые я назвал? Поэтому, солдаты армии, помимо любых моих слов, поставьте перед вашими глазами важную для вас разницу между победой и поражением и все их последствия. Вступайте в эту битву с полным убеждением, что в ней ваша страна рискует не определенным количеством легионов, а самим своим существованием. Ибо ей нечего добавить к такой армии, как эта, чтобы обеспечить себе победу, если день сейчас обернется против нас. Вся ее уверенность и сила зависят от тебя; все ее надежды на безопасность в твоих руках. Не разрушайте эти надежды: но верните своей стране благодарность, которой вы обязаны ей; и дайте понять всему миру, что прежние неудачи произошли не потому, что римляне были худшими людьми, чем карфагеняне, а из-за недостатка опыта у тех, кто тогда сражался, и из-за стечения неблагоприятных обстоятельств ”. С такими словами Эмилий распустил войска.
  [1] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξαντες ἦγον τὴν δύναμιν οὗ τοὺς πολεμίους ἤκουον στρατοπεδεύειν. δευτεραῖοι δ᾽ ἐπιβαλόντες παρενέβαλον, περὶ πεντήκοντα σταδίους ἀποσχόντες τῶν πολεμίων. [2] ὁ μὲν οὖν Λεύκιος συνθεασάμενος ἐπιπέδους καὶ ψιλοὺς ὄντας τοὺς πέριξ τόπους οὐκ ἔφη δεῖν συμβάλλειν ἱπποκρατούντων τῶν πολεμίων, ἀλλ᾽ ἐπισπᾶσθαι καὶ προάγειν μᾶλλον εἰς τόπους τοιούτους ἐν οἷς τὸ πλέον ἔσται διὰ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἡ μάχη. [3] τοῦ δὲ Γαΐου διὰ τὴν ἀπειρίαν ὑπὲρ τῆς ἐναντίας ὑπάρχοντος γνώμης, ἦν ἀμφισβήτησις καὶ δυσχρηστία περὶ τοὺς ἡγεμόνας, ὃ πάντων ἐστὶ σφαλερώτατον. [4] τῆς δ᾽ ἡγεμονίας τῷ Γαΐῳ καθηκούσης εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν διὰ τὸ παρὰ μίαν ἐκ τῶν ἐθισμῶν μεταλαμβάνειν τὴν ἀρχὴν τοὺς ὑπάτους, ἀναστρατοπεδεύσας προῆγε, βουλόμενος ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις, πολλὰ διαμαρτυρομένου καὶ κωλύοντος τοῦ Λευκίου. [5] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἀναλαβὼν τοὺς εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππεῖς ἀπήντα καὶ προσπεσὼν ἔτι κατὰ πορείαν οὖσι παραδόξως συνεπλέκετο καὶ πολὺν ἐν αὐτοῖς ἐποιεῖτο θόρυβον. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὴν μὲν πρώτην ἐπιφορὰν ἐδέξαντο, προθέμενοί τινας τῶν ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς: μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐπαφέντες ἐπροτέρουν κατὰ τὴν ὅλην συμπλοκὴν διὰ τὸ τοῖς μὲν Καρχηδονίοις μηδὲν ἐφεδρεύειν ἀξιόλογον, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἀναμεμιγμένας τοῖς εὐζώνοις ὁμόσε κινδυνεύειν τινὰς σπείρας. [7] τότε μὲν οὖν ἐπιγενομένης νυκτὸς ἐχωρίσθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων, οὐ κατὰ τὴν ἐλπίδα τοῖς Καρχηδονίοις ἐκβάσης τῆς ἐπιθέσεως: [8] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ὁ Λεύκιος οὔτε μάχεσθαι κρίνων οὔτε μὴν ἀπάγειν ἀσφαλῶς τὴν στρατιὰν ἔτι δυνάμενος τοῖς μὲν δυσὶ μέρεσι κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν Αὔφιδον καλούμενον ποταμόν, ὃς μόνος διαρρεῖ τὸν Ἀπεννῖνον — [9] τοῦτο δ᾽ ἔστιν ὄρος συνεχές, ὃ διείργει πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ῥύσεις, τὰς μὲν εἰς τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὰς δ᾽ εἰς τὸν Ἀδρίαν: δι᾽ οὗ ῥέοντα συμβαίνει τὸν Αὔφιδον τὰς μὲν πηγὰς ἔχειν ἐν τοῖς πρὸς τὸ Τυρρηνικὸν κλίμασι τῆς Ἰταλίας, ποιεῖσθαι δὲ τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸν Ἀδρίαν — τῷ δὲ τρίτῳ πέραν, [10] ἀπὸ διαβάσεως πρὸς τὰς ἀνατολάς, ἐβάλετο χάρακα, τῆς μὲν ἰδίας παρεμβολῆς περὶ δέκα σταδίους ἀποσχών, τῆς δὲ τῶν ὑπεναντίων μικρῷ πλεῖον, [11] βουλόμενος διὰ τούτων προκαθῆσθαι μὲν τῶν ἐκ τῆς πέραν παρεμβολῆς προνομευόντων, ἐπικεῖσθαι δὲ τοῖς παρὰ τῶν Καρχηδονίων.
  110. На следующее утро оба консула свернули свой лагерь и двинулись туда, где, как они слышали, укрепился враг. На второй день они оказались в пределах видимости и разбили свой лагерь примерно в пятидесяти стадиях от них. Но когда Эмилий заметил, что местность на некотором расстоянии вокруг ровная и голая, он сказал, что они не должны вступать здесь в бой с противником, превосходящим их в кавалерии; но что они должны скорее попытаться отвлечь его и вывести на местность, на которой сражение будет в большей степени в руках пехоты. Но Гай Теренций, по неопытности придерживавшийся противоположного мнения, вызвал спор и непонимание между лидерами, что из всего этого является самым опасным. По обычаю, когда присутствуют два консула, они должны принимать главное командование поочередно; и на следующий день, когда настала очередь Теренция, он отдал приказ о наступлении с целью приближения к врагу, несмотря на протесты и активное противодействие своего коллеги. Ганнибал двинул свои легковооруженные войска и кавалерию ему навстречу и, атаковав римлян, когда они еще находились на марше, застал их врасплох и вызвал большое замешательство в их рядах. Римляне отразили первую атаку, выдвинув часть своих тяжеловооруженных войск вперед; а затем, послав вперед свои легковооруженные части и кавалерию, начали одерживать верх по всей линии фронта: у карфагенян не было сколько-нибудь значительных резервов, в то время как отдельные роты легионеров были смешаны с легковооруженными римлянами и помогали поддерживать сражение. Наступление ночи на время положило конец борьбе, которая вовсе не соответствовала надеждам карфагенян. Но на следующий день Эмилий, не считая нужным вступать в бой и в то же время не имея возможности больше уводить свою армию, расположился лагерем с двумя третями ее численности на берегах Ауфида, единственной реки, протекающей прямо через Апеннины, — той горной цепи, которая образует водораздел всех итальянских рек, которые текут либо на запад к Тосканскому морю, либо на восток к Адриатическому. Я говорю, что эту цепь прорезает река Ауфидус, которая берет начало на той стороне Италии, которая ближе всего к Тосканскому морю, и впадает в Адриатическое. Для другой трети своей армии он приказал разбить лагерь за рекой, к востоку от брода, примерно в десяти стадиях от своих позиций и немного дальше от позиций противника; чтобы эти люди, находясь на другом берегу реки, могли защищать его собственные отряды фуражиров и угрожать отрядам противника.
  [1] Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν θεωρῶν ὅτι καλεῖ τὰ πράγματα μάχεσθαι καὶ συμβάλλειν τοῖς πολεμίοις, εὐλαβούμενος δὲ μὴ διατέτραπται τὸ πλῆθος ἐκ τοῦ προγεγονότος ἐλαττώματος, κρίνας προσδεῖσθαι παρακλήσεως τὸν καιρὸν συνῆγε τοὺς πολλούς. [2] ἁθροισθέντων δέ, περιβλέψαι κελεύσας πάντας εἰς τοὺς πέριξ τόπους, ἤρετο τί μεῖζον εὔξασθαι τοῖς θεοῖς κατὰ τοὺς παρόντας ἐδύναντο καιρούς, δοθείσης αὐτοῖς ἐξουσίας, τοῦ παρὰ πολὺ τῶν πολεμίων ἱπποκρατοῦντας ἐν τοιούτοις τόποις διακριθῆναι περὶ τῶν ὅλων. [3] πάντων δὲ τὸ ῥηθὲν ἐπισημηναμένων διὰ τὴν ἐνάργειαν “1τούτου τοιγαροῦν”2 ἔφη “1πρῶτον μὲν τοῖς θεοῖς ἔχετε χάριν: ἐκεῖνοι γὰρ ἡμῖν συγκατασκευάζοντες τὴν νίκην εἰς τοιούτους τόπους ἤχασι τοὺς ἐχθρούς: [4] δεύτερον δ᾽ ἡμῖν, ὅτι καὶ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους συνηναγκάσαμεν: οὐ γὰρ ἔτι δύνανται τοῦτο διαφυγεῖν: καὶ μάχεσθαι προφανῶς ἐν τοῖς ἡμετέροις προτερήμασι. [5] τὸ δὲ παρακαλεῖν ὑμᾶς νῦν διὰ πλειόνων εὐθαρσεῖς καὶ προθύμους εἶναι πρὸς τὸν κίνδυνον οὐδαμῶς μοι δοκεῖ καθήκειν. [6] ὅτε μὲν γὰρ ἀπείρως διέκεισθε τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἔδει τοῦτο ποιεῖν, καὶ μεθ᾽ ὑποδειγμάτων ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς πολλοὺς διεθέμην λόγους: [7] ὅτε δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς τρισὶ μάχαις τηλικαύταις ἐξ ὁμολογουμένου νενικήκατε Ῥωμαίους, ποῖος ἂν ἔτι λόγος ὑμῖν ἰσχυρότερον παραστήσαι θάρσος αὐτῶν τῶν ἔργων; [8] διὰ μὲν οὖν τῶν πρὸ τοῦ κινδύνων κεκρατήκατε τῆς χώρας καὶ τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν κατὰ τὰς ἡμετέρας ἐπαγγελίας, ἀψευστούντων ἡμῶν ἐν πᾶσι τοῖς πρὸς ὑμᾶς εἰρημένοις: ὁ δὲ νῦν ἀγὼν ἐνέστηκεν περὶ τῶν πόλεων καὶ τῶν ἐν αὐταῖς ἀγαθῶν. [9] οὗ κρατήσαντες κύριοι μὲν ἔσεσθε παραχρῆμα πάσης Ἰταλίας, ἀπαλλαγέντες δὲ τῶν νῦν πόνων, γενόμενοι συμπάσης ἐγκρατεῖς τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας, ἡγεμόνες ἅμα καὶ δεσπόται πάντων γενήσεσθε διὰ ταύτης τῆς μάχης. [10] διόπερ οὐκέτι λόγων ἀλλ᾽ ἔργων ἐστὶν ἡ χρεία: θεῶν γὰρ βουλομένων ὅσον οὔπω βεβαιώσειν ὑμῖν πέπεισμαι τὰς ἐπαγγελίας. [11] “2 ταῦτα δὲ καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθείς, προθύμως αὐτὸν ἐπισημαινομένου τοῦ πλήθους, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος αὐτῶν τὴν ὁρμὴν ἀφῆκε καὶ παραχρῆμα κατεστρατοπέδευσε, ποιούμενος τὸν χάρακα παρὰ τὴν αὐτὴν πλευρὰν τοῦ ποταμοῦ τῇ μείζονι στρατοπεδείᾳ τῶν ὑπεναντίων.
  111. Тогда Ганнибал, видя, что обстоятельства требуют сражения с врагом, беспокоясь о том, чтобы его войска не были подавлены предыдущим поражением, и полагая, что это был случай, требующий нескольких ободряющих слов, созвал общее собрание своих солдат. Когда они собрались, он велел им всем оглядеть местность и спросил их: “О какой лучшей удаче они могли бы просить у богов, если бы у них был выбор, чем сражаться на такой земле, какую они там увидели, с огромным превосходством кавалерии на их стороне?” И когда все выразили свое согласие с такой очевидной истиной, он добавил: “Тогда прежде всего возблагодари богов: за то, что они привели врага в эту страну, потому что они предназначили нам победу. И, рядом со мной, за то, что вынудили врага сражаться, — ибо они больше не могут этого избегать, — и сражаться в месте, столь выгодном для нас. Но я не думаю, что сейчас мне подобает употреблять много слов, призывая вас быть храбрыми и наступательными в этой битве. Когда у тебя не было опыта сражений с римлянами, это было необходимо, и тогда я привел тебе много аргументов и примеров. Но теперь, видя, что вы бесспорно разбили римлян в трех последовательных сражениях такого масштаба, какие аргументы могли бы оказать на вас большее влияние в подтверждении вашего мужества, чем реальные факты? Теперь, благодаря вашим предыдущим сражениям, вы завладели страной и всеми ее богатствами в соответствии с моими обещаниями, ибо я был абсолютно правдив во всем, что когда-либо говорил вам. Но нынешняя борьба ведется за города и находящиеся в них богатства; и если вы выиграете ее, вся Италия сразу окажется в вашей власти; и, освобожденные от вашего нынешнего тяжелого труда и ставшие хозяевами богатств Рима, вы благодаря этой битве станете лидерами и владыками мира. Итак, настало время для дел, а не слов, ибо Божьим благословением я убежден, что немедленно выполню данные вам обещания”. Его слова были встречены одобрительными возгласами, которые он воспринял с благодарностью за их рвение; и, распустив собрание, он сразу же разбил лагерь на том же берегу реки, что и тот, на котором находился более крупный лагерь римлян.
  [1] τῇ δ᾽ ἐχομένῃ περὶ παρασκευὴν καὶ θεραπείαν παρήγγειλε γίνεσθαι πᾶσι. τῇ δ᾽ ἑξῆς παρὰ τὸν ποταμὸν ἐξέταττε τὰ στρατόπεδα καὶ δῆλος ἦν μάχεσθαι σπεύδων τοῖς ὑπεναντίοις. [2] ὁ δὲ Λεύκιος δυσαρεστούμενος μὲν τοῖς τόποις, ὁρῶν δ᾽ ὅτι ταχέως ἀναγκασθήσονται μεταστρατοπεδεύειν οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸν πορισμὸν τῶν ἐπιτηδείων, εἶχε τὴν ἡσυχίαν, ἀσφαλισάμενος ταῖς ἐφεδρείαις τὰς παρεμβολάς. [3] Ἀννίβας δὲ χρόνον ἱκανὸν μείνας, οὐδενὸς ἀντεξιόντος, τὴν μὲν λοιπὴν δύναμιν αὖθις εἰς χάρακα κατέστησεν, τοὺς δὲ Νομάδας ἐπαφῆκε τοῖς ὑδρευομένοις ἀπὸ τῆς ἐλάττονος παρεμβολῆς. [4] τῶν δὲ Νομάδων ἕως πρὸς αὐτὸν τὸν χάρακα προσπιπτόντων καὶ διακωλυόντων τὴν ὑδρείαν, ὅ τε Γάιος ἔτι μᾶλλον ἐπὶ τούτοις παρωξύνετο, τά τε πλήθη πρὸς τὸν κίνδυνον ὁρμὴν εἶχεν καὶ δυσχερῶς ἔφερε τὰς ὑπερθέσεις. [5] βαρύτατος γὰρ δὴ πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ τοῦ μέλλειν γίνεται χρόνος: ὅταν δ᾽ ἅπαξ κριθῇ, ὅ,τι ἂν ᾖ πάσχειν πάντων τῶν δοκούντων εἶναι δεινῶν ὑπομενετέον. [6] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεπτωκότος ὅτι παραστρατοπεδεύουσιν ἀλλήλοις καὶ συμπλοκαὶ γίνονται τῶν προκινδυνευόντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ὀρθὴ καὶ περίφοβος ἦν ἡ πόλις, [7] δεδιότων μὲν τῶν πολλῶν τὸ μέλλον διὰ τὸ πολλάκις ἤδη προηττῆσθαι, προορωμένων δὲ καὶ προλαμβανόντων τὰ συμβησόμενα ταῖς ἐννοίαις, ἐὰν σφάλλωνται τοῖς ὅλοις. [8] πάντα δ᾽ ἦν τὰ παρ᾽ αὐτοῖς λόγια πᾶσι τότε διὰ στόματος, σημείων δὲ καὶ τεράτων πᾶν μὲν ἱερόν, πᾶσα δ᾽ ἦν οἰκία πλήρης, ἐξ ὧν εὐχαὶ καὶ θυσίαι καὶ θεῶν ἱκετηρίαι καὶ δεήσεις ἐπεῖχον τὴν πόλιν. [9] δεινοὶ γὰρ ἐν ταῖς περιστάσεσι Ῥωμαῖοι καὶ θεοὺς ἐξιλάσασθαι καὶ ἀνθρώπους καὶ μηδὲν ἀπρεπὲς μηδ᾽ ἀγεννὲς ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς ἡγεῖσθαι τῶν περὶ ταῦτα συντελουμένων.
  112. На следующий день он отдал приказ, чтобы все занялись приготовлениями и привели себя в форму. На следующий день после этого он вывел своих людей на берег реки и показал, что горит желанием дать врагу сражение. Но Эмилий, недовольный своим положением и видя, что карфагенянам вскоре придется сменить место дислокации ради припасов, сохранял спокойствие в своих лагерях, усилив их дополнительной охраной. Выждав значительное время, когда никто не вышел напасть на него, Ганнибал снова отвел остальную армию в лагерь, но послал свою нумидийскую конницу атаковать водные отряды противника из меньшего лагеря. Эти всадники подъехали прямо к строю и помешали поливу, и Гай Теренций более чем когда-либо воспылал желанием сражаться, а солдаты рвались в бой и были недовольны задержкой. Ибо нет ничего более невыносимого для человечества, чем неизвестность; когда дело однажды решено, людям остается только терпеть все, что им выпало на долю из списка зол.
  Но когда в Рим прибыла весть о том, что две армии столкнулись лицом к лицу и что стычки между передовыми отрядами обеих сторон происходили ежедневно, город был в состоянии сильного возбуждения и беспокойства; люди боялись результата из-за бедствий, которые теперь не раз обрушивались на них; и предвидели в своем воображении, что произойдет, если они потерпят полное поражение. Все оракулы, сохранившиеся в Риме, были у всех на устах, и каждый храм и дом были полны чудес, вследствие чего город превратился в арену обетов, жертвоприношений, процессий с прошениями и молитв. Ибо римляне во времена опасности прилагают чрезвычайные усилия, чтобы умилостивить богов и людей, и не считают никакие церемонии подобного рода в такие времена неприличными или унижающими их достоинство.
  [1] ὁ δὲ Γάιος ἅμα τῷ παραλαβεῖν τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τὴν ἀρχήν, ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς ἐπιφαινομένης, ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐξ ἑκατέρας ἅμα [2] τῆς παρεμβολῆς καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ μείζονος χάρακος διαβιβάζων τὸν ποταμὸν εὐθέως παρενέβαλε, τοὺς δ᾽ ἐκ θατέρου συνάπτων τούτοις ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν ἐξέταττε, λαμβάνων πᾶσι τὴν ἐπιφάνειαν τὴν πρὸς μεσημβρίαν. [3] τοὺς μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κατέστησε, τοὺς δὲ πεζοὺς συνεχεῖς τούτοις ἐπὶ τῆς αὐτῆς εὐθείας ἐξέτεινε, πυκνοτέρας ἢ πρόσθεν τὰς σημείας καθιστάνων, καὶ ποιῶν πολλαπλάσιον τὸ βάθος ἐν ταῖς σπείραις τοῦ μετώπου: [4] τοὺς δὲ τῶν συμμάχων ἱππεῖς εἰς τὸ λαιὸν κέρας παρενέβαλε: πάσης δὲ τῆς δυνάμεως προέστησε τοὺς εὐζώνους ἐν ἀποστάσει. [5] ἦσαν δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις πεζῶν μὲν εἰς ὀκτὼ μυριάδας, ἱππεῖς δὲ μικρῷ πλείους τῶν ἑξακισχιλίων. [6] Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους διαβιβάσας τὸν ποταμὸν προεβάλετο τῆς δυνάμεως, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξαγαγὼν ἐκ τοῦ χάρακος καὶ περαιώσας κατὰ διττοὺς τόπους τὸ ῥεῖθρον ἀντετάττετο τοῖς πολεμίοις. [7] ἐτίθει δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν ποταμόν, ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἱππεῖς ἀντίους τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι, συνεχεῖς δὲ τούτοις πεζοὺς τοὺς ἡμίσεις τῶν ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς Λιβύων, ἑξῆς δὲ τοῖς εἰρημένοις Ἴβηρας καὶ Κελτούς. παρὰ δὲ τούτοις τὸ λοιπὸν μέρος ἔθηκε τῶν Λιβύων, ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐπέταξε τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς. [8] ἐπεὶ δὲ πάντ᾽ ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν ἐξέτεινε, μετὰ ταῦτα λαβὼν τὰ μέσα τῶν Ἰβήρων καὶ Κελτῶν τάγματα προῆγε καὶ τἄλλα τούτοις ἐκ τοῦ κατὰ λόγον παρίστανε ζυγοῦντα, μηνοειδὲς ποιῶν τὸ κύρτωμα καὶ λεπτύνων τὸ τούτων αὐτῶν σχῆμα, [9] βουλόμενος ἐφεδρείας μὲν τάξιν ἐν τῇ μάχῃ τοὺς Λίβυας αὐτῶν ἔχειν, προκινδυνεῦσαι δὲ τοῖς Ἴβηρσι καὶ Κελτοῖς.
  113. Приняв командование на следующий день, как только солнце поднялось над горизонтом, Гай Теренций привел армию в движение из обоих лагерей. Тех, кто был в большом лагере, он выстроил в боевом порядке, как только переправил их через реку, и, подтянув тех, кто был в меньшем лагере, он выстроил их всех в одну линию, выбрав юг в качестве аспекта целого. Римскую конницу он разместил на правом фланге вдоль реки, а пехоту - рядом с ними в той же линии, расположив манипулы, однако, ближе друг к другу, чем обычно, и сделав глубину каждой манипулы в несколько раз больше, чем ее передняя часть. Кавалерию союзников он разместил на левом фланге, а легковооруженные войска разместил немного впереди всей армии, которая вместе с союзниками насчитывала восемьдесят тысяч пехотинцев и чуть более шести тысяч всадников. В то же время Ганнибал перевел своих балеарских пращников и копейщиков через реку и разместил их впереди своих основных сил; которые он вывел из лагеря и, переправив их через реку в двух местах, выстроил их напротив врага. На своем левом фланге, недалеко от реки, он разместил иберийскую и кельтскую конницу напротив римской кавалерии; и рядом с ними половину ливийской тяжеловооруженной пехоты; и рядом с ними иберийскую и кельтскую пехоту; затем другую половину ливийцев и, на правом фланге, нумидийскую конницу. Построив их всех в линию, он двинулся вперед с центральными отрядами иберов и кельтов; и так расположил другие отряды рядом с ними в правильных градациях, что вся линия приобрела форму полумесяца, уменьшаясь в глубину к своим концам: его целью было иметь своих ливийцев в качестве резерва в битве и начать сражение со своими иберами и кельтами.
  [1] ἦν δ᾽ ὁ καθοπλισμὸς τῶν μὲν Λιβύων Ῥωμαϊκός, οὓς πάντας Ἀννίβας τοῖς ἐκ τῆς προγεγενημένης μάχης σκύλοις ἐκλέξας κατακεκοσμήκει: [2] τῶν δ᾽ Ἰβήρων καὶ Κελτῶν ὁ μὲν θυρεὸς ἦν παραπλήσιος, τὰ δὲ ξίφη τὴν ἐναντίαν εἶχε διάθεσιν: [3] τῆς μὲν γὰρ οὐκ ἔλαττον τὸ κέντημα τῆς καταφορᾶς ἴσχυε πρὸς τὸ βλάπτειν, ἡ δὲ Γαλατικὴ μάχαιρα μίαν εἶχε χρείαν τὴν ἐκ καταφορᾶς, καὶ ταύτην ἐξ ἀποστάσεως. [4] ἐναλλὰξ δὲ ταῖς σπείραις αὐτῶν παρατεταγμένων, καὶ τῶν μὲν Κελτῶν γυμνῶν, τῶν δ᾽ Ἰβήρων λινοῖς περιπορφύροις χιτωνίσκοις κεκοσμημένων κατὰ τὰ πάτρια, ξενίζουσαν ἅμα καὶ καταπληκτικὴν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν πρόσοψιν. [5] ἦν δὲ τὸ μὲν τῶν ἱππικῶν πλῆθος τὸ σύμπαν τοῖς Καρχηδονίοις εἰς μυρίους, τὸ δὲ τῶν πεζῶν οὐ πολὺ πλείους τετρακισμυρίων σὺν τοῖς Κελτοῖς. εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν τῶν Ῥωμαίων Αἰμίλιος, [6] τὸ δ᾽ εὐώνυμον Γάιος, τὰ δὲ μέσα Μάρκος καὶ Γνάιος οἱ τῷ πρότερον ἔτει στρατηγοῦντες. [7] τῶν δὲ Καρχηδονίων τὸ μὲν εὐώνυμον Ἀσδρούβας εἶχε, τὸ δὲ δεξιὸν Ἄννων: ἐπὶ δὲ τοῖς μέσοις αὐτὸς ἦν Ἀννίβας, ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ Μάγωνα τὸν ἀδελφόν. [8] βλεπούσης δὲ τῆς μὲν τῶν Ῥωμαίων τάξεως πρὸς μεσημβρίαν, ὡς ἐπάνω προεῖπα, τῆς δὲ τῶν Καρχηδονίων πρὸς τὰς ἄρκτους, ἑκατέροις ἀβλαβῆ συνέβαινε γίνεσθαι τὴν κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολήν.
  114. Доспехи ливийцев были римскими, поскольку Ганнибал вооружил их из трофеев, взятых в предыдущих битвах. Щит иберов и кельтов был примерно одинакового размера, но их мечи были совершенно разными. Ибо меч римлянина может наносить удары с таким же смертоносным эффектом, как и рубить, в то время как галльский меч может только рубить, а для этого требуется некоторое пространство. И компании, идущие поочередно, — обнаженные кельты и иберийцы в своих коротких льняных туниках, окаймленных пурпурными полосами, - весь вид шеренги был странным и устрашающим. Вся численность карфагенской кавалерии составляла десять тысяч человек, но их пеших было не более сорока тысяч, включая кельтов. Эмилий командовал справа от римлян, Гай Теренций слева, Марк Атилий и Гней Сервилий, консулы предыдущего года, в центре. Левым флангом карфагенян командовал Гасдрубал, правым - Ганнон, центром - лично Ганнибал в сопровождении своего брата Магона. И поскольку римская линия была обращена на юг, как я уже говорил ранее, а карфагенская - на север, лучи восходящего солнца не доставляли неудобств ни тем, ни другим.
  [1] γενομένης δὲ τῆς συμπλοκῆς τῆς πρώτης ἐκ τῶν προτεταγμένων, τὰς μὲν ἀρχὰς αὐτῶν τῶν εὐζώνων ἔπισος ἦν ὁ κίνδυνος, [2] ἅμα δὲ τῷ τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἱππεῖς ἀπὸ τῶν εὐωνύμων πελάσαι τοῖς Ῥωμαίοις ἐποίουν οὗτοι μάχην ἀληθινὴν καὶ βαρβαρικήν: [3] οὐ γὰρ ἦν κατὰ νόμους ἐξ ἀναστροφῆς καὶ μεταβολῆς ὁ κίνδυνος, ἀλλ᾽ εἰσάπαξ συμπεσόντες ἐμάχοντο συμπλεκόμενοι κατ᾽ ἄνδρα, παρακαταβαίνοντες ἀπὸ τῶν ἵππων. [4] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκράτησαν οἱ παρὰ τῶν Καρχηδονίων καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν ἐν τῇ συμπλοκῇ, πάντων ἐκθύμως καὶ γενναίως διαγωνιζομένων τῶν Ῥωμαίων, τοὺς δὲ λοιποὺς ἤλαυνον παρὰ τὸν ποταμὸν φονεύοντες καὶ προσφέροντες τὰς χεῖρας ἀπαραιτήτως, τότε δὴ τὰ πεζικὰ στρατόπεδα διαδεξάμενα τοὺς εὐζώνους συνέπεσεν ἀλλήλοις. [5] ἐπὶ βραχὺ μὲν οὖν τῶν Ἰβήρων καὶ τῶν Κελτῶν ἔμενον αἱ τάξεις καὶ διεμάχοντο τοῖς Ῥωμαίοις γενναίως: μετὰ δὲ ταῦτα τῷ βάρει θλιβόμενοι κλίνοντες ὑπεχώρουν εἰς τοὐπίσω, λύσαντες τὸν μηνίσκον. [6] αἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων σπεῖραι κατὰ τὴν ἐκθυμίαν ἑπόμεναι τούτοις διέκοψαν ῥᾳδίως τὴν τῶν ὑπεναντίων τάξιν, ἅτε δὴ τῶν μὲν Κελτῶν ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταγμένων, αὐτοὶ δὲ πεπυκνωκότες ἀπὸ τῶν κεράτων ἐπὶ τὰ μέσα καὶ τὸν κινδυνεύοντα τόπον: [7] οὐ γὰρ ἅμα συνέβαινε τὰ κέρατα καὶ τὰ μέσα συμπίπτειν, ἀλλὰ πρῶτα τὰ μέσα διὰ τὸ τοὺς Κελτοὺς ἐν μηνοειδεῖ σχήματι τεταγμένους πολὺ προπεπτωκέναι τῶν κεράτων, ἅτε τοῦ μηνίσκου τὸ κύρτωμα πρὸς τοὺς πολεμίους ἔχοντος. [8] πλὴν ἑπόμενοί γε τούτοις οἱ Ῥωμαῖοι καὶ συντρέχοντες ἐπὶ τὰ μέσα καὶ τὸν εἴκοντα τόπον τῶν πολεμίων οὕτως ἐπὶ πολὺ προέπεσον ὥστ᾽ ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους κατὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας τοὺς Λίβυας αὐτῶν γενέσθαι τοὺς ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς: [9] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κλίναντες ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ τὴν ἐμβολὴν ἐκ δόρατος ποιούμενοι παρίσταντο παρὰ πλευρὰν τοῖς πολεμίοις, [10] οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν εὐωνύμων ἐπὶ δόρυ ποιούμενοι τὴν κλίσιν ἐξ ἀσπίδος ἐπιπαρενέβαλλον, αὐτοῦ τοῦ πράγματος ὃ δέον ἦν ποιεῖν ὑποδεικνύντος. [11] ἐξ οὗ συνέβη κατὰ τὴν Ἀννίβου πρόνοιαν μέσους ἀποληφθῆναι τοὺς Ῥωμαίους ὑπὸ τῶν Λιβύων κατὰ τὴν ἐπὶ τοὺς Κελτοὺς παράπτωσιν. [12] οὗτοι μὲν οὖν οὐκέτι φαλαγγηδόν, ἀλλὰ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ σπείρας στρεφόμενοι πρὸς τοὺς ἐκ τῶν πλαγίων προς
  115. Сражение началось столкновением между передовым охранением двух армий; и поначалу отношения между этими легковооруженными войсками были нерешительными. Но как только иберийская и кельтская кавалерия напала на римлян, битва началась всерьез и в истинно варварской манере: не было обычного формального наступления и отступления; но когда они однажды дошли до рукопашной, они сцепились один на один и, слезши с лошадей, сражались пешими. Но когда карфагеняне одержали верх в этом столкновении и убили большую часть своих противников на земле, — потому что все римляне поддерживали бой с духом и решимостью, - и начали преследовать оставшихся вдоль реки, убивая на ходу и не давая пощады; тогда легионеры заняли место легковооруженных и сошлись с врагом. В течение короткого времени иберийские и кельтские линии стояли на своих местах и храбро сражались; но вскоре, подавленные весом тяжеловооруженных линий, они уступили и отошли в тыл, таким образом, разбив полумесяц. Римские манипулы последовали за ними с воодушевлением и легко прорубили себе путь сквозь строй противника, поскольку кельты были выстроены в тонкую линию, в то время как римляне сомкнулись с флангов по направлению к центру и месту опасности. Ибо два крыла не вступили в бой одновременно с центром: но центр был задействован первым, потому что галлы, располагавшиеся по дуге полумесяца, вошли в соприкосновение с врагом задолго до флангов, причем выпуклость полумесяца была обращена к врагу. Римляне, однако, пустились в погоню за этими войсками и поспешно приблизились к центру, а часть противника, которая отступала, продвинулась так далеко, что тяжеловооруженные ливийские войска на обоих флангах оказались у них на флангах. Те, что были справа, лицом налево, атаковали справа римский фланг; в то время как те, что были на левом фланге, повернулись лицом направо и, переодевшись слева, атаковали свой правый фланг, острота момента подсказала им, что они должны делать. Таким образом, как и планировал Ганнибал, римляне оказались зажатыми между двумя враждебными линиями ливийцев — благодаря их стремительному преследованию кельтов. Они все еще сражались, хотя уже не в шеренге, а поодиночке или группами, которые были готовы встретить тех, кто атаковал их с флангов.
  [1] πεπτωκότας ἐποιοῦντο τὴν μάχην: Λεύκιος δὲ καίπερ ὢν ἐξ ἀρχῆς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος καὶ μετασχὼν ἐπί τι τοῦ τῶν ἱππέων ἀγῶνος ὅμως ἔτι τότε διεσῴζετο. [2] βουλόμενος δὲ τοῖς κατὰ τὴν παράκλησιν λόγοις ἀκολούθως ἐπ᾽ αὐτῶν γίνεσθαι τῶν ἔργων καὶ θεωρῶν τὸ συνέχον τῆς κατὰ τὸν ἀγῶνα κρίσεως ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις κείμενον, [3] παριππεύων ἐπὶ τὰ μέσα τῆς ὅλης παρατάξεως ἅμα μὲν αὐτὸς συνεπλέκετο καὶ προσέφερε τὰς χεῖρας τοῖς ὑπεναντίοις, ἅμα δὲ παρεκάλει καὶ παρώξυνε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ στρατιώτας. [4] τὸ δὲ παραπλήσιον Ἀννίβας ἐποίει: καὶ γὰρ οὗτος ἐξ ἀρχῆς ἐπὶ τούτοις τοῖς μέρεσιν ἐπέστη τῆς δυνάμεως. [5] οἱ δὲ Νομάδες ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος προσπίπτοντες τοῖς ὑπεναντίοις ἱππεῦσι τοῖς ἐπὶ τῶν εὐωνύμων τεταγμένοις μέγα μὲν οὔτ᾽ ἐποίουν οὐδὲν οὔτ᾽ ἔπασχον διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς μάχης, ἀπράκτους γε μὴν τοὺς πολεμίους παρεσκεύαζον, περισπῶντες καὶ πανταχόθεν προσπίπτοντες. [6] ἐπεὶ δ᾽ οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἀποκτείναντες τοὺς περὶ τὸν ποταμὸν ἱππεῖς πλὴν παντελῶς ὀλίγων παρεβοήθησαν ἀπὸ τῶν εὐωνύμων τοῖς Νομάσιν, τότε προϊδόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτῶν οἱ σύμμαχοι τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐκκλίναντες ἀπεχώρουν. [7] ἐν ᾧ καιρῷ πραγματικὸν δοκεῖ ποιῆσαι καὶ φρόνιμον ἔργον Ἀσδρούβας: θεωρῶν γὰρ τοὺς Νομάδας τῷ τε πλήθει πολλοὺς ὄντας καὶ πρακτικωτάτους καὶ φοβερωτάτους τοῖς ἅπαξ ἐγκλίνασιν, τοὺς μὲν φεύγοντας παρέδωκε τοῖς Νομάσιν, πρὸς δὲ τὴν τῶν πεζῶν μάχην ἡγεῖτο, σπεύδων παραβοηθῆσαι τοῖς Λίβυσι. [8] προσπεσὼν δὲ τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις κατὰ νώτου καὶ ποιούμενος ἐκ διαδοχῆς ταῖς ἴλαις ἐμβολὰς ἅμα κατὰ πολλοὺς τόπους ἐπέρρωσε μὲν τοὺς Λίβυας, ἐταπείνωσε δὲ καὶ κατέπληξε ταῖς ψυχαῖς τοὺς Ῥωμαίους. [9] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ Λεύκιος Αἰμίλιος περιπεσὼν βιαίοις πληγαῖς ἐν χειρῶν νόμῳ μετήλλαξε τὸν βίον, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια τῇ πατρίδι κατὰ τὸν λοιπὸν βίον καὶ κατὰ τὸν ἔσχατον καιρόν, εἰ καί τις ἕτερος, ποιήσας. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μέχρι μὲν ἐμάχοντο κατὰ τὰς ἐπιφανείας στρεφόμενοι πρὸς τοὺς κεκυκλωκότας, ἀντεῖχον: [11] ἀεὶ δὲ τῶν πέριξ ἀπολλυμένων, καὶ κατὰ βραχὺ συγκλειόμενοι, τέλος αὐτοῦ πάντες, ἐν οἷς καὶ Μάρκος καὶ Γνάιος, ἔπεσον, οἱ τὸ πρότερον ἔτος ὕπατοι γεγονότες, ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ τῆς Ῥώμης ἄξιοι γενόμενοι κατὰ τὸν κίνδυνον. [12] κατὰ δὲ τὸν τούτων φόνον καὶ τὴν συμπλοκὴν οἱ Νομάδες ἑπόμενοι τοῖς φεύγουσι τῶν ἱππέων τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ κατεκρήμνισαν ἀπὸ τῶν ἵππων. [13] ὀλίγοι δέ τινες εἰς Οὐενουσίαν διέφυγον, ἐν οἷς ἦν καὶ Γάιος Τερέντιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, ἀνὴρ αἰσχρὰν μὲν τὴν ψυχὴν ἀλυσιτελῆ δὲ τὴν ἀρχὴν τὴν αὑτοῦ τῇ πατρίδι πεποιημένος.
  116. Хотя Луций Эмилий с самого начала находился на правом фланге и принимал участие в кавалерийском сражении, он все же выжил. Преисполненный решимости действовать в соответствии со своей собственной увещевательной речью и видя, что исход сражения зависит в основном от легионеров, подъехав к центру строя, он сам возглавил атаку и лично сразился с врагом, в то же время подбадривая и призывая своих солдат к атаке. Ганнибал, с другой стороны, сделал то же самое, поскольку он тоже с самого начала занял свое место в центре. Нумидийская конница справа от карфагена тем временем атаковала кавалерию слева от римлян; и хотя из-за особого характера их способа ведения боя они не причинили и не получили большого вреда, они все же сделали конницу противника бесполезной, отвлекая их внимание и атакуя их сначала с одной стороны, а затем с другой. Но когда Гасдрубал, почти полностью уничтожив кавалерию у реки, двинулся с левого фланга на поддержку нумидийцев, союзная римлянам кавалерия, увидев его приближающуюся атаку, дрогнула и обратилась в бегство. В этот момент Гасдрубал, по-видимому, действовал с большим мастерством и осмотрительностью. Видя, что нумидийцы многочисленны и более эффективны и грозны для войск, которые когда-то были вынуждены покинуть свои позиции, он предоставил преследование им; в то время как сам поспешил к той части поля, где сражалась пехота, и вывел своих людей на поддержку ливийцев. Затем, атаковав римские легионы с тыла и преследуя их, бросая на них эскадрон за эскадроном во многих точках одновременно, он поднял дух ливийцев и привел в смятение и подавленность римлян. Именно в этот момент Луций Эмилий пал в гуще боя, покрытый ранами: человек, который выполнял свой долг перед своей страной в этот последний час своей жизни, как выполнял его на протяжении всех предыдущих лет, если кто-либо когда-либо выполнял его. Пока римляне могли удерживать непрерывный фронт, поворачиваться сначала в одну, а затем в другую сторону, чтобы встретить атаки врага, они держались; но внешние ряды окружения постоянно ослабевали, и кольцо становилось все более и более сужающимся, в конце концов все они были убиты на поле боя, и среди них Марк Атилий и Гней Сервилий, консулы предыдущего года, которые показали себя храбрыми людьми и достойными Рима в битве. Пока продолжалась эта борьба и резня, нумидийская конница преследовала беглецов, большинство из которых они зарубили или сбросили с лошадей; но некоторым удалось скрыться в Венусии, среди которых был Гай Теренций, консул, который таким образом обратился в бегство, столь же позорное для него самого, сколь губительное для его страны было его поведение на посту.
  [1] ἡ μὲν οὖν περὶ Κάνναν γενομένη μάχη Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων ἐπετελέσθη τὸν τρόπον τοῦτον, μάχη γενναιοτάτους ἄνδρας ἔχουσα καὶ τοὺς νικήσαντας καὶ τοὺς ἡττηθέντας. [2] δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἐγένετ᾽ ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων. τῶν μὲν γὰρ ἑξακισχιλίων ἱππέων ἑβδομήκοντα μὲν εἰς Οὐενουσίαν μετὰ Γαΐου διέφυγον, περὶ τριακοσίους δὲ τῶν συμμάχων σποράδες εἰς τὰς πόλεις ἐσώθησαν: [3] ἐκ δὲ τῶν πεζῶν μαχόμενοι μὲν ἑάλωσαν εἰς μυρίους — οἱ δ᾽ ἐκτὸς ὄντες τῆς μάχης — ἐξ αὐτοῦ δὲ τοῦ κινδύνου τρισχίλιοι μόνον ἴσως εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις διέφυγον. [4] οἱ δὲ λοιποὶ πάντες, ὄντες εἰς ἑπτὰ μυριάδας, ἀπέθανον εὐγενῶς, τὴν μεγίστην χρείαν παρεσχημένου τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ νικᾶν καὶ τότε καὶ πρὸ τοῦ τοῦ τῶν ἱππέων ὄχλου. [5] καὶ δῆλον ἐγένετο τοῖς ἐπιγενομένοις ὅτι κρεῖττόν ἐστι πρὸς τοὺς τῶν πολέμων καιροὺς ἡμίσεις ἔχειν πεζούς, ἱπποκρατεῖν δὲ τοῖς ὅλοις, μᾶλλον ἢ πάντα πάρισα τοῖς πολεμίοις ἔχοντα διακινδυνεύειν. [6] τῶν δὲ μετ᾽ Ἀννίβου Κελτοὶ μὲν ἔπεσον εἰς τετρακισχιλίους, Ἴβηρες δὲ καὶ Λίβυες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ περὶ διακοσίους. [7] οἱ δὲ ζωγρηθέντες τῶν Ῥωμαίων ἐκτὸς ἐγένοντο τοῦ κινδύνου, καὶ διὰ τοιαύτην αἰτίαν. [8] Λεύκιος ἀπέλιπε μυρίους πεζοὺς ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ παρεμβολῆς, ἵν᾽ ἐὰν μὲν Ἀννίβας ὀλιγωρήσας τοῦ χάρακος ἐκτάξῃ πᾶσι, παραπεσόντες οὗτοι κατὰ τὸν τῆς μάχης καιρὸν ἐγκρατεῖς γένωνται τῆς τῶν πολεμίων ἀποσκευῆς, [9] ἐὰν δὲ προϊδόμενος τὸ μέλλον ἀπολίπῃ φυλακὴν ἀξιόχρεων, πρὸς ἐλάττους αὐτοῖς ὁ περὶ τῶν ὅλων γένηται κίνδυνος. [10] ἑάλωσαν δὲ τοιούτῳ τινὶ τρόπῳ. καταλιπόντος Ἀννίβου φυλακὴν ἀρκοῦσαν ἐπὶ τοῦ χάρακος, ἅμα τῷ κατάρξασθαι τὴν μάχην κατὰ τὸ συνταχθὲν ἐπολιόρκουν οἱ Ῥωμαῖοι, προσβάλλοντες τοὺς ἀπολελειμμένους ἐν τῷ τῶν Καρχηδονίων χάρακι. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἀντεῖχον: [11] ἤδη δ᾽ αὐτῶν πιεζομένων, ἐπειδὴ κατὰ πάντα τὰ μέρη τὴν μάχην Ἀννίβας ἔκρινε, καὶ τότε παραβοηθήσας καὶ τρεψάμενος συνέκλεισε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολὴν καὶ δισχιλίους μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τῶν δὲ λοιπῶν ἐγκρατὴς ἐγένετο ζωγρίᾳ πάντων. [12] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἐπὶ τὰ κατὰ τὴν χώραν ἐρύματα συμπεφευγότας ἐκπολιορκήσαντες οἱ Νομάδες ἐπανῆγον, ὄντας εἰς δισχιλίους τῶν εἰς φυγὴν τραπέντων ἱππέων.
  117. Так закончилась битва при Каннах, в которой обе стороны сражались с самой заметной доблестью, причем побежденные были ничуть не меньше победителей. Это подтверждается тем фактом, что из шести тысяч всадников только семьдесят бежали с Гаем Терентием в Венузию, а около трехсот союзной кавалерии - в различные города по соседству. Из пехоты десять тысяч были взяты в плен в честном бою, но фактически не участвовали в сражении: из тех, кто действительно участвовал в сражении, возможно, только около трех тысяч бежали в близлежащие города, все остальные погибли благородной смертью, числом семьдесят тысяч, карфагеняне в этом случае, как и в предыдущих, были в основном обязаны своей победой своему превосходству в кавалерии: урок потомкам, что в настоящей войне лучше иметь вдвое меньшее количество пехоты и превосходство в кавалерии, чем сражаться с врагом при равенстве в обоих. На стороне Ганнибала пало четыре тысячи кельтов, полторы тысячи иберийцев и ливийцев и около двухсот всадников.
  Десять тысяч римлян, попавших в плен, как я уже сказал, не участвовали в настоящем сражении; и причина была вот в чем. Луций Эмилий оставил в своем лагере десять тысяч пехотинцев, чтобы на случай, если Ганнибал пренебрежет безопасностью своего собственного лагеря и выведет всю свою армию на поле боя, они могли воспользоваться возможностью, пока продолжалось сражение, ворваться внутрь и захватить обоз противника; или если, с другой стороны, Ганнибал, ввиду этого непредвиденного обстоятельства, оставит охрану в своем лагере, численность противника на поле боя могла бы тем самым уменьшиться. Эти люди были схвачены при следующих обстоятельствах. Ганнибал, на самом деле, оставил в своем лагере достаточную охрану; и как только началось сражение, римляне, согласно своим инструкциям, атаковали и попытались захватить тех, кого таким образом оставил Ганнибал. Сначала они держались стойко, но как раз в тот момент, когда они начали колебаться, Ганнибал, который к этому времени одерживал победы по всей линии фронта, пришел им на помощь и, разгромив римлян, запер их в их собственном лагере; убил две тысячи из них; а всех остальных взял в плен. Подобным же образом нумидийская конница собрала всех тех, кто укрылся в различных укреплениях по округе, что составляло до двух тысяч разбитой кавалерии.
  [1] Βραβευθείσης δὲ τῆς μάχης τὸν προειρημένον τρόπον, ἀκόλουθον εἰλήφει τὰ ὅλα κρίσιν τοῖς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων προσδοκωμένοις. [2] Καρχηδόνιοι μὲν γὰρ διὰ τῆς πράξεως ταύτης παραχρῆμα τῆς μὲν λοιπῆς παραλίας σχεδὸν πάσης ἦσαν ἐγκρατεῖς: [3] Ταραντῖνοί τε γὰρ εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς, Ἀργυριππανοὶ δὲ καὶ Καπυανῶν τινες ἐκάλουν τὸν Ἀννίβαν, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἀπέβλεπον ἤδη τότε πρὸς Καρχηδονίους: [4] μεγάλας δ᾽ εἶχον ἐλπίδας ἐξ ἐφόδου καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς ἔσεσθαι κύριοι: [5] Ῥωμαῖοί γε μὴν τὴν Ἰταλιωτῶν δυναστείαν παραχρῆμα διὰ τὴν ἧτταν ἀπεγνώκεισαν, ἐν μεγάλοις δὲ φόβοις καὶ κινδύνοις ἦσαν περί τε σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους, ὅσον οὔπω προσδοκῶντες ἥξειν αὐτὸν τὸν Ἀννίβαν. [6] καὶ γὰρ ὥσπερ ἐπιμετρούσης καὶ συνεπαγωνιζομένης τοῖς γεγονόσι τῆς τύχης, συνέβη μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας, τοῦ φόβου κατέχοντος τὴν πόλιν, καὶ τὸν εἰς τὴν Γαλατίαν στρατηγὸν ἀποσταλέντ᾽ εἰς ἐνέδραν ἐμπεσόντα παραδόξως ἄρδην ὑπὸ τῶν Κελτῶν διαφθαρῆναι μετὰ τῆς δυνάμεως. [7] οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος οὐδὲν ἀπέλειπε τῶν ἐνδεχομένων, ἀλλὰ παρεκάλει μὲν τοὺς πολλούς, ἠσφαλίζετο δὲ τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ἐβουλεύετο δὲ περὶ τῶν ἐνεστώτων ἀνδρωδῶς. τοῦτο δ᾽ ἐγένετο φανερὸν ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων: [8] ὁμολογουμένως γὰρ Ῥωμαίων ἡττηθέντων τότε καὶ παραχωρησάντων τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἀρετῆς, [9] τῇ τοῦ πολιτεύματος ἰδιότητι καὶ τῷ βουλεύεσθαι καλῶς οὐ μόνον ἀνεκτήσαντο τὴν τῆς Ἰταλίας δυναστείαν, νικήσαντες μετὰ ταῦτα Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης ἐγκρατεῖς ἐγένοντο μετ᾽ ὀλίγους χρόνους. [10] διόπερ ἡμεῖς ταύτην μὲν τὴν βύβλον ἐπὶ τούτων τῶν ἔργων καταστρέψομεν, ἃ περιέλαβεν Ἰβηρικῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν ἡ τετταρακοστὴ πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάσι δηλώσαντες: [11] ὅταν δὲ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα γενομένας διεξιόντες ἐπιστῶμεν τοῖς καιροῖς τούτοις, τότ᾽ ἤδη προθέμενοι ψιλῶς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς Ῥωμαίων πολιτείας ποιησόμεθα λόγον, [12] νομίζοντες οὐ μόνον πρὸς τὴν τῆς ἱστορίας σύνταξιν οἰκείαν εἶναι τὴν περὶ αὐτῆς ἐξήγησιν. ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τῶν πολιτευμάτων διορθώσεις καὶ κατασκευὰς μεγάλα συμβάλλεσθαι τοῖς φιλομαθοῦσι καὶ πραγματικοῖς τῶν ἀνδρῶν.
  118. Результат этого сражения, такой, каким я его описал, имел последствия, которых ожидали обе стороны. Ибо карфагеняне благодаря своей победе стали с тех пор хозяевами почти всего итальянского побережья, которое называется Великой Грецией. Таким образом, тарентинцы немедленно подчинились; и арпаны и некоторые кампанские государства пригласили Ганнибала прибыть к ним; а остальные единодушно обратили свои взоры на карфагенян, которые, соответственно, начали теперь возлагать большие надежды на то, что смогут взять приступом даже сам Рим.
  Со своей стороны, римляне после этой катастрофы отчаялись сохранить свое превосходство над италиками и были в величайшей тревоге, полагая, что их собственная жизнь и существование их города находятся в опасности, и каждую минуту ожидая, что Ганнибал нападет на них. Ибо, как будто Фортуна была заодно с бедствиями, которые уже постигли их, чтобы восполнить меру их разорения, случилось так, что всего несколько дней спустя, когда в городе все еще царила паника, претор, посланный в Галлию, неожиданно попал в засаду и погиб, а его армия была полностью уничтожена кельтами. Однако, несмотря ни на что, Сенат не оставил без применения ни одного средства для спасения государства. Он призвал людей к новым усилиям, усилил город охраной и храбро и мужественно обсудил кризис. И последующие события показали это. Ибо, хотя римляне в тот раз были бесспорно разбиты на поле боя и потеряли репутацию воинской доблести, благодаря особому совершенству своего политического устройства и благоразумию своих советов они не только восстановили свое господство над Италией, окончательно победив карфагенян, но и очень скоро стали хозяевами всего мира.
  Поэтому на этом я заканчиваю эту книгу, рассказав о событиях в Иберии и Италии, связанных со 140-й Олимпиадой. Когда я доберусь до того же периода в моей истории Греции во время этой Олимпиады, я выполню свое обещание посвятить книгу официальному описанию самой римской конституции; поскольку я думаю, что ее описание будет не только уместно для предмета моей истории, но также окажет большую помощь практическим государственным деятелям, а также студентам в реформировании или установлении других конституций.
  КНИГА 4
   [1] ἐν μὲν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ τὰς αἰτίας ἐδηλώσαμεν τοῦ δευτέρου συστάντος Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πολέμου καὶ τὰ περὶ τῆς εἰσβολῆς τῆς εἰς Ἰταλίαν Ἀννίβου διήλθομεν, [2] πρὸς δὲ τούτοις ἐξηγησάμεθα τοὺς γενομένους αὐτοῖς ἀγῶνας πρὸς ἀλλήλους μέχρι τῆς μάχης τῆς περὶ τὸν Αὔφιδον ποταμὸν καὶ πόλιν Κάνναν γενομένης. [3] νῦν δὲ τὰς Ἑλληνικὰς διέξιμεν πράξεις τὰς κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐπιτελεσθείσας τοῖς προειρημένοις καὶ ἀπὸ τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος, [4] πρότερον ἀναμνήσαντες διὰ βραχέων τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇ πραγματείᾳ τῆς κατασκευῆς, ἣν ἐν τῇ δευτέρᾳ βύβλῳ περὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἐποιησάμεθα, καὶ μάλιστα περὶ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, διὰ τὸ καὶ τοῦτο τὸ πολίτευμα παράδοξον ἐπίδοσιν λαβεῖν εἴς τε τοὺς πρὸ ἡμῶν καὶ καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς. [5] ἀρξάμενοι γὰρ ἀπὸ Τισαμενοῦ τῶν Ὀρέστου παίδων ἑνός, καὶ φήσαντες αὐτοὺς ἀπὸ μὲν τούτου βασιλευθῆναι κατὰ γένος ἕως εἰς Ὤγυγον, μετὰ δὲ ταῦτα καλλίστῃ προαιρέσει χρησαμένους δημοκρατικῆς πολιτείας τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων διασπασθῆναι κατὰ πόλεις καὶ κώμας, [6] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπεβαλόμεθα λέγειν πῶς αὖθις ἤρξαντο συμφρονεῖν καὶ πότε καὶ τίνες αὐτοῖς πρῶτοι συνέστησαν. [7] τούτοις δ᾽ ἑπομένως ἐδηλώσαμεν τίνι τρόπῳ καὶ ποίᾳ προαιρέσει προσαγόμενοι τὰς πόλεις ἐπεβάλοντο Πελοποννησίους πάντας ὑπὸ τὴν αὐτὴν ἄγειν ὀνομασίαν καὶ πολιτείαν. [8] καθολικῶς δὲ περὶ τῆς προειρημένης ἐπιβολῆς ἀποφηνάμενοι, μετὰ ταῦτα τῶν κατὰ μέρος ἔργων κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπιψαύοντες εἰς τὴν Κλεομένους τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως ἔκπτωσιν κατηντήσαμεν. [9] συγκεφαλαιωσάμενοι δὲ τὰς ἐκ τῆς προκατασκευῆς πράξεις ἕως τῆς Ἀντιγόνου καὶ Σελεύκου καὶ Πτολεμαίου τελευτῆς, ἐπειδὴ περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πάντες οὗτοι μετήλλαξαν, λοιπὸν ἐπηγγειλάμεθα τῆς αὑτῶν πραγματείας ἀρχὴν ποιήσασθαι τὰς ἑξῆς τοῖς προειρημένοις πράξεις,
  1. В моей предыдущей книге я объяснил причины второй войны между Римом и Карфагеном; и описал вторжение Ганнибала в Италию и сражения, которые происходили между ними вплоть до битвы при Каннах на берегах Ауфида. Теперь я перейду к истории Греции того же периода, заканчивающейся той же датой и начинающейся со 140-й Олимпиады. Но сначала я напомню моим читателям то, что я изложил в своей второй книге о греках, и особенно об ахейцах; ибо лига последних достигла необычайного прогресса вплоть до нашего времени и непосредственно предшествующего поколения.
  Итак, я начал с Тисамена, одного из сыновей Ореста, и заявил, что династия существовала со времен его правления до Огига; что тогда была установлена превосходная форма демократического федерального правления; и что затем лига была разделена царями Спарты на отдельные города и деревни. Затем я попытался описать, как эти города снова начали формировать лигу: какие из них присоединились первыми; и проводимую впоследствии политику, которая привела к тому, что они побудили всех пелопоннесцев принять общее название ахейцев и объединиться под властью одного федерального правительства. Переходя к деталям, я довел свой рассказ до бегства Клеомена, царя Спарты: затем, кратко изложив события, включенные в мой вступительный очерк, вплоть до смертей Антигона Досона, Селевка Керавна и Птолемея Эвергета, которые все трое умерли примерно в одно и то же время, я объявил, что моя основная история должна начаться с этого момента.
  [1] καλλίστην ὑπόστασιν ὑπολαμβάνοντες εἶναι ταύτην διὰ τὸ πρῶτον μὲν τὴν Ἀράτου σύνταξιν ἐπὶ τούτους καταστρέφειν τοὺς καιρούς, οἷς συνάπτοντες τὴν διήγησιν τὸν ἀκόλουθον ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων ἀποδιδόναι προῃρήμεθα λόγον, [2] δεύτερον δὲ διὰ τὸ καὶ τοὺς χρόνους οὕτως συντρέχειν τοὺς ἑξῆς καὶ τοὺς πίπτοντας ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν ὥστε τοὺς μὲν καθ᾽ ἡμᾶς εἶναι, τοὺς δὲ κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν: ἐξ οὗ συμβαίνει τοῖς μὲν αὐτοὺς ἡμᾶς παραγεγονέναι, τὰ δὲ παρὰ τῶν ἑωρακότων ἀκηκοέναι. [3] τὸ γὰρ ἀνωτέρω προσλαμβάνειν τοῖς χρόνοις, ὡς ἀκοὴν ἐξ ἀκοῆς γράφειν, οὐκ ἐφαίνεθ᾽ ἡμῖν ἀσφαλεῖς ἔχειν οὔτε τὰς διαλήψεις οὔτε τὰς ἀποφάσεις. [4] μάλιστα δ᾽ ἀπὸ τούτων ἠρξάμεθα τῶν καιρῶν διὰ τὸ καὶ τὴν τύχην ὡς ἂν εἰ κεκαινοποιηκέναι πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐν τοῖς προειρημένοις καιροῖς. [5] Φίλιππος μὲν γὰρ ὁ Δημητρίου κατὰ φύσιν υἱὸς ἔτι παῖς ὢν ἄρτι παρελάμβανε τὴν Μακεδόνων ἀρχήν: [6] Ἀχαιὸς δὲ τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστεύων οὐ μόνον προστασίαν εἶχε βασιλικήν, ἀλλὰ καὶ δύναμιν: [7] ὁ δὲ Μέγας ἐπικληθεὶς Ἀντίοχος μικροῖς ἀνώτερον χρόνοις, τἀδελφοῦ Σελεύκου μετηλλαχότος, ἔτι κομιδῇ νέος ὢν τὴν ἐν Συρίᾳ διεδέδεκτο βασιλείαν. [8] ἅμα δὲ τούτοις Ἀριαράθης παρέλαβε τὴν Καππαδοκῶν ἀρχήν. ὁ δὲ Φιλοπάτωρ Πτολεμαῖος ἐν τοῖς αὐτοῖς καιροῖς τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον ἐγεγόνει κύριος. [9] Λυκοῦργος δὲ Λακεδαιμονίων μετ᾽ οὐ πολὺ κατεστάθη βασιλεύς. ᾕρηντο δὲ Καρχηδόνιοι προσφάτως ἐπὶ τὰς προειρημένας πράξεις στρατηγὸν αὑτῶν Ἀννίβαν. [10] οὕτως δὲ τοιαύτης περὶ πάσας τὰς δυναστείας καινοποιίας οὔσης, ἔμελλε πραγμάτων ἔσεσθαι καινῶν ἀρχή. τοῦτο γὰρ δὴ πέφυκε καὶ φιλεῖ συμβαίνειν κατὰ φύσιν: ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι. [11] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ καὶ Καρχηδόνιοι τὸν προειρημένον ἐνεστήσαντο πόλεμον, Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἅμα τούτοις τὸν ὑπὲρ τῆς Κοίλης Συρίας, Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Φίλιππος τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους: οὗ τὰς αἰτίας συνέβη γενέσθαι τοιαύτας.
  2. Я подумал, что это лучший момент; во-первых, потому что именно на нем заканчивается Арат, и я имел в виду, что моя работа, поскольку это греческая история, является продолжением его; и, во-вторых, потому что период, охватываемый таким образом в моей истории, частично придется на жизнь моего отца, а частично на мою собственную; и, таким образом, я мог бы говорить как очевидец некоторых событий и на основе информации очевидцев других. Возвращаться еще дальше в прошлое и писать отчет о репортаже, основываясь на традициях из вторых или третьих рук, показалось мне неудовлетворительным ни с точки зрения получения четких впечатлений, ни с точки зрения обоснованных заявлений. Но, прежде всего, я начал с этого периода, потому что именно тогда история всего мира вступила в новую фазу. Филипп, сын Деметрия, только что стал юношей-царем Македонии; Ахей, князь Азии по эту сторону Тавра, превратил демонстрацию своей власти в реальность; Антиох Великий незадолго до этого, после смерти своего брата Селевка, совсем молодым человеком унаследовал трон Сирии; Ариарат - трон Каппадокии; а Птолемей Филопатор - трон Египта. Вскоре после этого Ликург стал царем Спарты, а карфагеняне недавно избрали Ганнибала полководцем для ведения описанной недавно войны. Таким образом, каждое правительство, менявшееся примерно в это время, казалось вполне вероятным новым отклонением в политике, что вполне естественно и обычно, и фактически в то время имело место. Ибо римляне и карфагеняне вступили в войну, которую я описал; Антиох и Птолемей вступили в войну за обладание Целесирией; а ахейцы и Филипп вступили в войну против этолийцев и лакедемонян. Теперь необходимо изложить причины этой последней войны.
  [1] Αἰτωλοὶ πάλαι μὲν δυσχερῶς ἔφερον τὴν εἰρήνην καὶ τὰς ἀπὸ τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων δαπάνας, ὡς ἂν εἰθισμένοι μὲν ζῆν ἀπὸ τῶν πέλας, δεόμενοι δὲ πολλῆς χορηγίας διὰ τὴν ἔμφυτον ἀλαζονείαν, ᾗ δουλεύοντες ἀεὶ πλεονεκτικὸν καὶ θηριώδη ζῶσι βίον, οὐδὲν οἰκεῖον, πάντα δ᾽ ἡγούμενοι πολέμια. [2] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον, ἕως Ἀντίγονος ἔζη, δεδιότες Μακεδόνας ἦγον ἡσυχίαν. [3] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκεῖνος μετήλλαξε τὸν βίον, παῖδα καταλιπὼν Φίλιππον, καταφρονήσαντες ἐζήτουν ἀφορμὰς καὶ προφάσεις τῆς εἰς Πελοπόννησον ἐπιπλοκῆς, ἀγόμενοι κατὰ τὸ παλαιὸν ἔθος ἐπὶ τὰς ἐκ ταύτης ἁρπαγάς, ἅμα δὲ καὶ νομίζοντες ἀξιόχρεως εἶναι σφᾶς πρὸς τὸ πολεμεῖν αὐτοῖς Ἀχαιοῖς. [4] ὄντες δ᾽ ἐπὶ ταύτης τῆς προθέσεως, βραχέα ταὐτομάτου σφίσι συνεργήσαντος ἔλαβον ἀφορμὰς πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τοιαύτας. [5] Δωρίμαχος ὁ Τριχωνεὺς ἦν μὲν υἱὸς Νικοστράτου τοῦ παρασπονδήσαντος τὴν τῶν Παμβοιωτίων πανήγυριν, νέος δ᾽ ὢν καὶ πλήρης Αἰτωλικῆς ὁρμῆς καὶ πλεονεξίας ἐξαπεστάλη κατὰ κοινὸν εἰς τὴν τῶν Φιγαλέων πόλιν, [6] ἥτις ἐστὶ μὲν ἐν Πελοποννήσῳ, κεῖται δὲ πρὸς τοῖς τῶν Μεσσηνίων ὅροις, ἐτύγχανε δὲ τότε συμπολιτευομένη τοῖς Αἰτωλοῖς, [7] λόγῳ μὲν παραφυλάξων τήν τε χώραν καὶ τὴν πόλιν τῶν Φιγαλέων, ἔργῳ δὲ κατασκόπου τάξιν ἔχων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πραγμάτων. [8] συνδραμόντων δὲ πειρατῶν, καὶ παραγενομένων πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν Φιγάλειαν, οὐκ ἔχων τούτοις ἀπὸ τοῦ δικαίου συμπαρασκευάζειν ὠφελείας, διὰ τὸ μένειν ἔτι τότε τὴν κοινὴν εἰρήνην τοῖς Ἕλλησι τὴν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου συντελεσθεῖσαν, [9] τέλος ἀπορούμενος ἐπέτρεψε τοῖς πειραταῖς λῄζεσθαι τὰ τῶν Μεσσηνίων θρέμματα, φίλων ὄντων καὶ συμμάχων. [10] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἠδίκουν τὰ περὶ τὰς ἐσχατιὰς ποίμνια, μετὰ δὲ ταῦτα, προβαινούσης τῆς ἀπονοίας, ἐνεχείρησαν καὶ τὰς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οἰκίας ἐκκόπτειν, ἀνυπονοήτως τὰς νύκτας ἐπιφαινόμενοι. [11] τῶν δὲ Μεσσηνίων ἐπὶ τούτοις ἀγανακτούντων καὶ διαπρεσβευομένων πρὸς τὸν Δωρίμαχον, τὰς μὲν ἀρχὰς παρήκουε, βουλόμενος τὰ μὲν ὠφελεῖν τοὺς ὑπ᾽ αὐτὸν ταττομένους, τὰ δ᾽ αὐτὸς ὠφελεῖσθαι, μερίτης γινόμενος τῶν λαμβανομένων. [12] πλεοναζούσης δὲ τῆς παρουσίας τῶν πρεσβειῶν διὰ τὴν συνέχειαν τῶν ἀδικημάτων, αὐτὸς ἥξειν ἐπὶ τὴν Μεσσήνην ἔφη, δικαιολογησόμενος πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας τοῖς Αἰτωλοῖς. [13] ἐπειδὴ δὲ παρεγένετο, προσπορευομένων αὐτῷ τῶν ἠδικημένων, τοὺς μὲν διέσυρε χλευάζων, τῶν δὲ κατανίστατο, τοὺς δ᾽ ἐξέπληττε λοιδορῶν.
  3. Этолийцы уже давно были недовольны состоянием мира и устали жить за свой счет; ибо они привыкли жить за счет своих соседей, и их естественная показуха требовала обильных средств для ее поддержания. Порабощенные этой страстью, они ведут жизнь хищную, как у диких зверей, не уважая дружеских уз и рассматривая каждого как врага, которого нужно разграбить.
  Однако до сих пор, пока был жив Антигон Досон, страх перед македонцами заставлял их молчать. Но когда после его смерти ему наследовал мальчик Филипп, они прониклись презрением к царской власти и сразу же начали искать предлог и возможность для вмешательства в дела Пелопоннеса, вызванные отчасти старой привычкой добывать добычу в этой стране, а отчасти верой в то, что теперь, когда ахейцев не поддерживает Македония, они смогут им противостоять. Пока их мысли были сосредоточены на этом, случай в определенной степени способствовал тому, что они получили желаемую возможность.
  Был некий человек из Трихонии по имени Доримах, сын того Никострата, который совершил вероломное нападение на Панбеотийский конгресс. Этот Доримах, будучи молодым и вдохновленным истинным духом этолийского насилия и агрессивности, был отправлен государством в Фигалию на Пелопоннесе, которая, находясь на границе Аркадии и Мессении, в то время находилась в политическом союзе с этолийской лигой. Номинально его миссия состояла в охране города и территории Фигалея, но на самом деле он шпионил за политикой Пелопоннеса. Толпа пиратов стеклась к нему в Фигалию; и поскольку он не мог добыть им никакой добычи честным путем, поскольку мир между всеми греками, заключенный Антигоном, все еще оставался в силе, он в конце концов был вынужден позволить пиратам угонять скот мессенян, хотя они были друзьями и союзниками этолийцев. Сначала эти вредные действия касались только овец на приграничных землях; но, становясь все более и более безрассудными и дерзкими, они даже отваживались врываться в фермерские дома внезапными нападениями по ночам. Мессенцы, естественно, возмутились и отправили посольства к Доримаху, которыми он сначала пренебрег, потому что хотел принести пользу не только своим подчиненным, но и себе самому, получив долю в их добыче. Но когда прибытие таких посольств становилось все более и более частым из-за постоянно повторяющихся актов грабежа, он, наконец, сказал, что лично прибудет в Мессену и примет решение по претензиям, которые они должны были предъявить этолийцам. Однако, когда он пришел и появились страдальцы, он смеялся над некоторыми, угрожал ударить других и прогонял других с помощью оскорбительных выражений.
  [1] ἔτι δ᾽ αὐτοῦ παρεπιδημοῦντος ἐν τῇ Μεσσήνῃ, συνεγγίσαντες τῇ πόλει νυκτὸς οἱ πειραταὶ καὶ προσβαλόντες κλίμακας ἐξέκοψαν τὸ Χυρῶνος καλούμενον ἐπαύλιον, καὶ τοὺς μὲν ἀμυνομένους ἀπέσφαξαν, τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν οἰκετῶν δήσαντες καὶ τὰ κτήνη μετ᾽ αὐτῶν ἀπήγαγον. [2] οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων ἔφοροι, πάλαι μὲν ἐπί τε τοῖς γινομένοις καὶ τῇ παρεπιδημίᾳ τοῦ Δωριμάχου διαλγοῦντες, τότε δὲ καὶ προσενυβρίζεσθαι δόξαντες, ἀνεκαλοῦντ᾽ αὐτὸν εἰς τὰς συναρχίας. [3] ἐν ᾧ καιρῷ Σκύρων, ὃς ἦν μὲν ἔφορος τότε τῶν Μεσσηνίων, εὐδοκίμει δὲ καὶ κατὰ τὸν ἄλλον βίον παρὰ τοῖς πολίταις, συνεβούλευε μὴ προίεσθαι τὸν Δωρίμαχον ἐκ τῆς πόλεως, ἐὰν μὴ τὰ μὲν ἀπολωλότα πάντα τοῖς Μεσσηνίοις ἀποκαταστήσῃ, περὶ δὲ τῶν τεθνεώτων δωσιδίκους παράσχῃ τοὺς ἠδικηκότας. [4] πάντων δ᾽ ἐπισημηναμένων ὡς δίκαια λέγοντος τοῦ Σκύρωνος, διοργισθεὶς ὁ Δωρίμαχος εὐήθεις αὐτοὺς ἔφη τελέως ὑπάρχειν, εἰ Δωρίμαχον οἴονται νῦν προπηλακίζειν, ἀλλ᾽ οὐ τὸ κοινὸν τῶν Αἰτωλῶν: καὶ καθόλου δεινὸν ἡγεῖτο τὸ γινόμενον, καὶ κοινῆς αὐτοὺς ἐπιστροφῆς ἔφη τεύξεσθαι, καὶ τοῦτο πείσεσθαι δικαίως. [5] ἦν δέ τις κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἄνθρωπος ἀσυρὴς ἐν τῇ Μεσσήνῃ, τῶν ἐξηρμένων τὸν ἄνδρα κατὰ πάντα τρόπον, ὄνομα Βαβύρτας, ᾧ τις εἰ περιέθηκε τὴν καυσίαν καὶ χλαμύδα τοῦ Δωριμάχου, μὴ οἷόν τ᾽ εἶναι διαγινώσκειν: [6] ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωμοίωτο κατά τε τὴν φωνὴν καὶ τἄλλα μέρη τοῦ σώματος τῷ προειρημένῳ. καὶ τοῦτ᾽ οὐκ ἐλάνθανε τὸν Δωρίμαχον. [7] ὁμιλοῦντος οὖν [αὐτοῦ] ἀνατατικῶς τότε καὶ μάλ᾽ ὑπερηφάνως τοῖς Μεσσηνίοις, περιοργισθεὶς ὁ Σκύρων “νομίζεις γὰρ ἡμῖν” ἔφη “σοῦ μέλειν ἢ τῆς σῆς ἀνατάσεως, Βαβύρτα;” ῥηθέντος δὲ τούτου, [8] παραυτίκα μὲν εἴξας ὁ Δωρίμαχος τῇ περιστάσει συνεχώρησε πάντων ἐπιστροφὴν ποιήσεσθαι τῶν γεγονότων ἀδικημάτων τοῖς Μεσσηνίοις: [9] ἐπανελθὼν δ᾽ εἰς τὴν Αἰτωλίαν οὕτω πικρῶς ἤνεγκε καὶ βαρέως τὸ ῥηθὲν ὡς οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων εὔλογον πρόφασιν δι᾽ αὐτὸ τοῦτο τοῖς Μεσσηνίοις ἐξέκαυσε τὸν πόλεμον.
  4. Даже когда он действительно был в Мессене, пираты ночью подошли вплотную к городским стенам и с помощью штурмовых лестниц ворвались в загородный дом под названием вилла Хирона; убили всех рабов, которые сопротивлялись им; а остальных, связав, увели вместе со скотом. Мессенские эфоры уже давно были сильно раздражены происходящим и присутствием Доримаха в их городе; но это показалось им слишком дерзким, и они соответственно вызвали его предстать перед собравшимися магистратами. Там Скирон, который в то время был эфором и пользовался высокой репутацией честного человека среди своих сограждан, посоветовал, чтобы они не позволяли Доримаху покидать город, пока он не возместит все потери, понесенные мессенцами, и не выдаст виновных для наказания за совершенные убийства. Это предложение было воспринято с единодушным одобрением, как справедливое, и Доримах страстно воскликнул, что “они были глупцами, если вообразили, что сейчас оскорбляют только Доримаха, а не этолийскую лигу”. На самом деле он выразил величайшее возмущение всем этим делом и сказал, что “они понесут публичное наказание, которое сослужит им хорошую службу”. Так вот, в то время в Мессене жил человек позорного и женоподобного характера по имени Бабиртас, который был настолько точь-в-точь похож на Доримаха голосом и лицом, что, когда он был одет в солнцезащитную шляпу и плащ Доримаха, их было невозможно отличить друг от друга; и Доримах это прекрасно осознавал. Поэтому, когда он разговаривал таким угрожающим и дерзким тоном с мессенскими магистратами, Скирон вышел из себя и сказал: “Ты думаешь, нам есть дело до тебя или до твоих угроз, Бабиртас?” После этого Доримах был вынужден пока уступить обстоятельствам и возместить ущерб, нанесенный мессенянам; но когда он вернулся в Этолию, его охватило такое горькое и яростное чувство гнева из-за этой насмешки, что без всякого другого разумного предлога, но по этой причине и только по этой, он начал войну против мессенян.
  [1] στρατηγὸς μὲν οὖν ὑπῆρχε τῶν Αἰτωλῶν Ἀρίστων: οὗτος δὲ διά τινας σωματικὰς ἀσθενείας ἀδύνατος ὢν πρὸς πολεμικὴν χρείαν, ἅμα δὲ καὶ συγγενὴς ὑπάρχων Δωριμάχου καὶ Σκόπα, τρόπον τινὰ παρακεχωρήκει τούτῳ τῆς ὅλης ἀρχῆς. [2] ὁ δὲ Δωρίμαχος κατὰ κοινὸν μὲν οὐκ ἐτόλμα παρακαλεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς εἰς τὸν κατὰ τῶν Μεσσηνίων πόλεμον διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἀξίαν λόγου πρόφασιν, ἀλλ᾽ ὁμολογουμένως ἐκ παρανομίας καὶ σκώμματος γεγονέναι τὴν ὁρμήν: [3] ἀφέμενος δὲ τῆς ἐπινοίας ταύτης ἰδίᾳ προετρέπετο τὸν Σκόπαν κοινωνῆσαι τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ τῆς κατὰ τῶν Μεσσηνίων, ὑποδεικνύων μὲν τὴν ἀπὸ Μακεδόνων ἀσφάλειαν διὰ τὴν ἡλικίαν τοῦ προεστῶτος — οὐ γὰρ εἶχε πλεῖον ἐτῶν τότε Φίλιππος ἑπτακαίδεκα — [4] παρατιθεὶς δὲ τὴν Λακεδαιμονίων ἀλλοτριότητα πρὸς τοὺς Μεσσηνίους, ἀναμιμνήσκων δὲ τῆς Ἠλείων πρὸς σφᾶς εὐνοίας καὶ συμμαχίας: ἐξ ὧν ἀσφαλῆ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐσομένην αὐτοῖς ἀπέφαινεν. [5] τὸ δὲ συνέχον τῆς Αἰτωλικῆς προτροπῆς, ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐτίθει τὰς ἐσομένας ὠφελείας ἐκ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας, οὔσης ἀπρονοήτου καὶ διαμεμενηκυίας ἀκεραίου μόνης τῶν ἐν Πελοποννήσῳ κατὰ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον. [6] ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις συνίστανε τὴν ἐξακολουθήσουσαν εὔνοιαν σφίσι παρὰ τοῦ τῶν Αἰτωλῶν πλήθους. [7] Ἀχαιοὺς δ᾽, ἂν μὲν κωλύσωσι τὴν δίοδον, οὐκ ἐρεῖν ἐγκλήματα τοῖς ἀμυνομένοις: ἐὰν δ᾽ ἀγάγωσι τὴν ἡσυχίαν, οὐκ ἐμποδιεῖν αὐτοῖς πρὸς τὴν ἐπιβολήν. [8] πρὸς δὲ Μεσσηνίους προφάσεως οὐκ ἀπορήσειν ἔφη: πάλαι γὰρ αὐτοὺς ἀδικεῖν Ἀχαιοῖς καὶ Μακεδόσιν ἐπηγγελμένους κοινωνήσειν τῆς συμμαχίας. [9] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν καὶ παραπλήσια τούτοις ἕτερα πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν, τοιαύτην ὁρμὴν παρέστησε τῷ Σκόπᾳ καὶ τοῖς τούτου φίλοις ὥστ᾽ οὔτε κοινὴν τῶν Αἰτωλῶν προσδεξάμενοι σύνοδον οὔτε τοῖς ἀποκλήτοις συμμεταδόντες, οὐδὲ μὴν ἄλλο τῶν καθηκόντων οὐδὲν πράξαντες, [10] κατὰ δὲ τὰς αὑτῶν ὁρμὰς καὶ κρίσεις διαλαβόντες ἅμα Μεσσηνίοις, Ἠπειρώταις, Ἀχαιοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Μακεδόσι πόλεμον ἐξήνεγκαν.
  5. Стратегом этолийцев в то время был Аристон; но, будучи из-за физических недостатков неспособным служить в поле и будучи родственником Доримаха и Скопаса, он так или иначе передал всю свою власть первому. В своем общественном качестве Доримах не мог рискнуть призвать этолийцев начать мессенскую войну, потому что у него не было для этого разумного предлога: источником его желания были, как всем хорошо известно, совершенные им самим обиды и горькая насмешка, которую они навлекли на него. Поэтому он отказался от идеи публично выступать за войну, но попытался частным образом побудить Скопаса присоединиться к интриге против мессенян: он указал, что теперь со стороны Македонии не было опасности из-за молодости царя (Филиппу было тогда всего семнадцать лет); что лакедемоняне отдалились от мессенян; и что они пользовались любовью и союзом элеатов; и эти обстоятельства, взятые вместе, сделают вторжение в Мессению совершенно безопасным. Но самый истинно этолийский аргумент, который он использовал, заключался в том, что из Мессении можно было получить большую добычу, потому что она была совершенно неохраняемой и единственная из всех областей Пелопоннесии оставалась нетронутой на протяжении всей Клеоменовой войны. И, подводя итог всему, он утверждал, что такой шаг обеспечил бы им большую популярность среди этолийцев в целом. И если бы ахейцы попытались воспрепятствовать их походу по стране, они не смогли бы жаловаться, если бы нанесли ответный удар; и если бы, с другой стороны, они не пошевелились, это не было бы помехой их предприятию. Кроме того, он утверждал, что у них будет много предлогов против мессенцев, поскольку они долгое время находились в положении агрессоров, обещая ахейцам и македонянам присоединиться к их союзу.
  Этими и подобными им аргументами того же толка он пробудил такое сильное чувство в умах Скопаса и его друзей, что, не дожидаясь заседания этолийского федерального собрания, не связываясь с апоклетианами и не предпринимая никаких надлежащих конституционных шагов, повинуясь собственному импульсу и мнению, они одновременно совершили враждебные действия против Мессении, Эпира, Ахайи, Акарнании и Македонии.
  [1] καὶ κατὰ μὲν θάλατταν παραχρῆμα πειρατὰς ἐξέπεμψαν, οἳ περιτυχόντες πλοίῳ βασιλικῷ τῶν ἐκ Μακεδονίας περὶ Κύθηρα, τοῦτό τ᾽ εἰς Αἰτωλίαν καταγαγόντες αὔτανδρον, τούς τε ναυκλήρους καὶ τοὺς ἐπιβάτας, σὺν δὲ τούτοις τὴν ναῦν ἀπέδοντο. τῆς δ᾽ Ἠπείρου τὴν παραλίαν ἐπόρθουν, [2] συγχρώμενοι πρὸς τὴν ἀδικίαν ταῖς τῶν Κεφαλλήνων ναυσίν: ἐπεβάλοντο δὲ καὶ τῆς Ἀκαρνανίας Θύριον καταλαβέσθαι. [3] ἅμα δὲ τούτοις λάθρᾳ διὰ Πελοποννήσου τινὰς πέμψαντες ἐν μέσῃ τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ κατέσχον τὸ καλούμενον ὀχύρωμα Κλάριον: ᾧ λαφυροπωλείῳ χρησάμενοι διῆγον ἐν τούτῳ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν Τιμόξενος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγός, παραλαβὼν Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλικῶν πραγμάτων ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καταλελειμμένον, ἐξεπολιόρκησε τελέως ἐν ὀλίγαις ἡμέραις. [5] ὁ γὰρ βασιλεὺς Ἀντίγονος Κόρινθον μὲν εἶχε κατὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν συγχώρημα διὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιρούς, Ὀρχομενὸν δὲ κατὰ κράτος ἑλὼν οὐκ ἀποκατέστησε τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ σφετερισάμενος κατεῖχε, βουλόμενος, [6] ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ μόνον τῆς εἰσόδου κυριεύειν τῆς εἰς Πελοπόννησον, ἀλλὰ καὶ τὴν μεσόγαιαν αὐτῆς παραφυλάττειν διὰ τῆς ἐν Ὀρχομενῷ φρουρᾶς καὶ παρασκευῆς. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν παρατηρήσαντες τὸν καιρόν, ἐν ᾧ λοιπὸς ἦν Τιμοξένῳ μὲν ὀλίγος ἔτι χρόνος τῆς ἀρχῆς, Ἄρατος δὲ καθίστατο μὲν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπιόντα στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, οὔπω δ᾽ ἔμελλε τὴν ἀρχὴν ἕξειν, [8] συναθροίσαντες πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὸ Ῥίον, καὶ παρασκευασάμενοι πορθμεῖα καὶ τὰς Κεφαλλήνων ἑτοιμάσαντες ναῦς, διεβίβασαν τοὺς ἄνδρας εἰς Πελοπόννησον καὶ προῆγον ἐπὶ τὴν Μεσσηνίαν. [9] ποιούμενοι δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Πατρέων καὶ Φαραιέων καὶ Τριταιέων χώρας ὑπεκρίνοντο μὲν βούλεσθαι μηδὲν ἀδίκημα ποιεῖν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, [10] οὐ δυναμένου δὲ τοῦ πλήθους ἀπέχεσθαι τῆς χώρας διὰ τὴν πρὸς τὰς ὠφελείας ἀκρασίαν, κακοποιοῦντες αὐτὴν καὶ λυμαινόμενοι διῄεσαν, μέχρι παρεγενήθησαν εἰς τὴν Φιγάλειαν. [11] ποιησάμενοι δὲ τὴν ὁρμὴν ἐντεῦθεν αἰφνιδίως καὶ θρασέως, ἐνέβαλον εἰς τὴν τῶν Μεσσηνίων χώραν, οὔτε τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς ἐκ παλαιῶν χρόνων πρὸς τοὺς Μεσσηνίους φιλίας καὶ συμμαχίας οὐδ᾽ ἡντινοῦν ποιησάμενοι πρόνοιαν οὔτε τῶν κατὰ κοινὸν ὡρισμένων δικαίων παρ᾽ ἀνθρώποις. [12] ἅπαντα δ᾽ ἐν ἐλάττονι θέμενοι τῆς σφετέρας πλεονεξίας ἀδεῶς ἐπόρθουν, οὐ τολμώντων ἐπεξιέναι καθόλου τῶν Μεσσηνίων.
  6. По морю они немедленно отправили каперов, которые, напав на царское судно Македонии близ Киферы, доставили его со всей командой в Этолию и продали судовладельцев, матросов и морских пехотинцев, а в конце концов и сам корабль. Затем они начали грабить побережье Эпира, используя помощь нескольких кефалленских кораблей для совершения этого акта насилия. Они пытались также захватить Тириум в Акарнании. В то же время они тайно послали несколько человек захватить укрепленное место под названием Клариум, в центре территории Мегалополя; с тех пор они использовали его как место продажи своей добычи и отправную точку для своих мародерских экспедиций. Однако Тимоксен, ахейский стратег, при содействии Тавриона, которого Антигон оставил отвечать за интересы Македонии на Пелопоннесе, занял это место после нескольких дней осады. Ибо Антигон сохранил Коринф в соответствии со своим соглашением с ахейцами, заключенным во время Клеоменовой войны; и никогда не возвращал Орхомен ахейцам после того, как он взял его силой, но требовал и удерживал его в своих собственных руках; с целью, как я полагаю, не только командовать входом в Пелопоннес, но и охранять его внутренние районы посредством своего гарнизона и военного аппарата в Орхомене.
  Доримах и Скопас подождали, пока у Тимоксена не осталось совсем немного времени пребывания в должности, и когда Арат, хотя и избранный ахейцами на предстоящий год, еще не вступит в должность; а затем, собрав всеобщий призыв этолийцев в Риуме и подготовив транспортные средства с несколькими кефалленскими кораблями, готовыми сопровождать их, они переправили своих людей на Пелопоннес и повели их против Мессении. Проходя по территориям Патр, Фар и Тритеи, они делали вид, что не желают причинять никакого вреда ахейцам; но их войска из-за неутолимой страсти к грабежу не могли удержаться от грабежа страны; и, следовательно, они совершали бесчинства и акты насилия на всем протяжении своего похода, пока не прибыли в Фигалию. Оттуда смелым и внезапным движением они вторглись в Мессению; и, не обращая никакого внимания ни на свою древнюю дружбу и союз с мессенцами, ни на принципы международной справедливости, общие для всего человечества, подчиняя все соображения своей эгоистичной жадности, они приступили к разграблению страны без сопротивления, мессенцы абсолютно боялись выйти, чтобы напасть на них.
  [1] οἱ δ᾽ Ἀχαιοί, καθηκούσης αὐτοῖς ἐκ τῶν νόμων συνόδου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἧκον εἰς Αἴγιον. συνελθόντες δ᾽ εἰς τὴν ἐκκλησίαν, [2] καὶ τῶν τε Πατρέων καὶ Φαραιέων ἀπολογιζομένων τὰ γεγονότα περὶ τὴν χώραν αὐτῶν ἀδικήματα κατὰ τὴν τῶν Αἰτωλῶν δίοδον, τῶν τε Μεσσηνίων παρόντων κατὰ πρεσβείαν καὶ δεομένων σφίσι βοηθεῖν ἀδικουμένοις καὶ παρασπονδουμένοις, [3] διακούσαντες τῶν λεγομένων, καὶ συναγανακτοῦντες μὲν τοῖς Πατρεῦσι καὶ Φαραιεῦσι, συμπάσχοντες δὲ ταῖς τῶν Μεσσηνίων ἀτυχίαις, [4] μάλιστα δὲ νομίζοντες εἶναι δεινὸν εἰ μήτε συγχωρήσαντος τοῖς Αἰτωλοῖς μηδενὸς τὴν δίοδον μήτε καθάπαξ ἐπιβαλόμενοι παραιτεῖσθαι κατετόλμησαν ἐπιβῆναι στρατοπέδῳ τῆς Ἀχαΐας παρὰ τὰς συνθήκας, [5] ἐπὶ πᾶσι τούτοις παροξυνθέντες ἐψηφίσαντο βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις καὶ συνάγειν τὸν στρατηγὸν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις: ὃ δ᾽ ἂν τοῖς συνελθοῦσι βουλευομένοις δόξῃ, τοῦτ᾽ εἶναι κύριον. [6] ὁ μὲν οὖν Τιμόξενος ὁ τότ᾽ ἔθ᾽ ὑπάρχων στρατηγός, ὅσον οὔπω ληγούσης τῆς ἀρχῆς, ἅμα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπιστῶν διὰ τὸ ῥᾳθύμως αὐτοὺς ἐσχηκέναι κατὰ τὸ παρὸν περὶ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις γυμνασίαν, ἀνεδύετο τὴν ἔξοδον καὶ καθόλου τὴν συναγωγὴν τῶν ὄχλων. [7] μετὰ γὰρ τὴν Κλεομένους τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως ἔκπτωσιν, κάμνοντες μὲν τοῖς προγεγονόσι πολέμοις, πιστεύοντες δὲ τῇ παρούσῃ καταστάσει, πάντες ὠλιγώρησαν Πελοποννήσιοι τῆς περὶ τὰ πολεμικὰ παρασκευῆς. [8] ὁ δ᾽ Ἄρατος, σχετλιάζων καὶ παροξυνόμενος ἐπὶ τῇ τόλμῃ τῶν Αἰτωλῶν, θυμικώτερον ἐχρῆτο τοῖς πράγμασιν, ἅτε καὶ προϋπαρχούσης αὐτοῖς ἀλλοτριότητος ἐκ τῶν ἐπάνω χρόνων. [9] διὸ καὶ συνάγειν ἔσπευδε τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ συμβαλεῖν πρόθυμος ἦν τοῖς Αἰτωλοῖς. [10] τέλος δὲ πένθ᾽ ἡμέραις πρότερον τοῦ καθήκοντος αὐτῷ χρόνου παραλαβὼν παρὰ τοῦ Τιμοξένου τὴν δημοσίαν σφραγῖδα, πρός τε τὰς πόλεις ἔγραφε καὶ συνῆγε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν. [11] ὑπὲρ οὗ δοκεῖ μοι πρέπον εἶναι βραχέα προειπεῖν διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς φύσεως.
  7. Поскольку, согласно их законам, в это время должно было состояться заседание Ахейского федерального собрания, члены прибыли в Эгий. Когда собрание собралось, депутаты от Патр и Фар сделали официальное заявление об ущербе, нанесенном их территориям во время прохода этолийцев: также прибыло посольство из Мессении, умоляющее их о помощи на том основании, что обращение, от которого они страдали, было несправедливым и противоречило договору. Когда были услышаны эти заявления, люди почувствовали сильное негодование по поводу несправедливости Патр и Фараев и большое сочувствие к несчастьям мессенян. Но особенно возмутительным считалось то, что этолийцы отважились войти в Ахайю с армией вопреки договору, не получив и даже не испросив ни у кого разрешения пройти через страну. Приведенное в негодование всеми этими соображениями, собрание проголосовало за оказание помощи мессенцам: за то, чтобы стратег созвал всеобщий сбор ахейского оружия; и чтобы все, что было решено этим сбором, когда оно соберется, было исполнено. Теперь Тимоксен, нынешний стратег, был как раз на грани ухода с поста и, кроме того, испытывал мало доверия к ахейцам, потому что военным упражнениям у них было позволено впасть в пренебрежение; поэтому он воздержался от проведения экспедиции или даже от созыва народного ополчения. Дело было в том, что после изгнания Клеомена, царя Спарты, пелопоннесцы, устав от имевших место войн и доверившись достигнутому мирному соглашению, пренебрегли всеми военными приготовлениями. Однако Арат, возмущенный и разгневанный дерзостью этолийцев, не был склонен относиться к происходящему так спокойно, поскольку на самом деле у него была давняя неприязнь к этим людям. Поэтому он был за то, чтобы немедленно призвать ахейцев к вооруженному набору, и горел желанием напасть на этолийцев. В конце концов, за пять дней до назначенного срока он принял от Тимоксена печать лиги и написал в различные города, созывая в Мегалополисе вооруженное собрание всех тех, кто достиг призывного возраста. Но своеобразный характер этого человека, я думаю, позволяет мне дать о нем краткий предварительный очерк.
  [1] Ἄρατος γὰρ ἦν τὰ μὲν ἄλλα τέλειος ἀνὴρ εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον: [2] καὶ γὰρ εἰπεῖν καὶ διανοηθῆναι καὶ στέξαι τὸ κριθὲν δυνατός, καὶ μὴν ἐνεγκεῖν τὰς πολιτικὰς διαφορὰς πρᾴως καὶ φίλους ἐνδήσασθαι καὶ συμμάχους προσλαβεῖν οὐδενὸς δεύτερος, [3] ἔτι δὲ πράξεις, ἀπάτας, ἐπιβουλὰς συστήσασθαι κατὰ τῶν πολεμίων, καὶ ταύτας ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν διὰ τῆς αὑτοῦ κακοπαθείας καὶ τόλμης, δεινότατος. [4] ἐναργῆ δὲ τῶν τοιούτων μαρτύρια καὶ πλείω μέν, ἐκφανέστατα δὲ τοῖς ἱστορηκόσι κατὰ μέρος περί τε τῆς Σικυῶνος καὶ Μαντινείας καταλήψεως καὶ περὶ τῆς Αἰτωλῶν ἐκ τῆς Πελληνέων πόλεως ἐκβολῆς, τὸ δὲ μέγιστον, περὶ τῆς κατὰ τὸν Ἀκροκόρινθον πράξεως. [5] ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος, ὅτε τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιήσασθαι βουληθείη, νωθρὸς μὲν ἐν ταῖς ἐπινοίαις, ἄτολμος δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἐν ὄψει δ᾽ οὐ μένων τὸ δεινόν. [6] διὸ καὶ τροπαίων ἐπ᾽ αὐτὸν βλεπόντων ἐπλήρωσε τὴν Πελοπόννησον, καὶ τῇδέ πῃ τοῖς πολεμίοις ἀεί ποτ᾽ ἦν εὐχείρωτος. [7] οὕτως αἱ τῶν ἀνθρώπων φύσεις οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἔχουσί τι πολυειδές, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς, ὥστε τὸν αὐτὸν ἄνδρα μὴ μόνον ἐν τοῖς διαφέρουσι τῶν ἐνεργημάτων πρὸς ἃ μὲν εὐφυῶς ἔχειν, πρὸς ἃ δ᾽ ἐναντίως, ἀλλὰ καὶ περί τινα τῶν ὁμοειδῶν πολλάκις τὸν αὐτὸν καὶ συνετώτατον εἶναι καὶ βραδύτατον, ὁμοίως δὲ καὶ τολμηρότατον καὶ δειλότατον. [8] οὐ παράδοξα ταῦτά γε, συνήθη δὲ καὶ γνώριμα τοῖς βουλομένοις συνεφιστάνειν. [9] τινὲς μὲν γὰρ ἐν ταῖς κυνηγίαις εἰσὶ τολμηροὶ πρὸς τὰς τῶν θηρίων συγκαταστάσεις, οἱ δ᾽ αὐτοὶ πρὸς ὅπλα καὶ πολεμίους ἀγεννεῖς, καὶ τῆς γε πολεμικῆς χρείας τῆς κατ᾽ ἄνδρα μὲν καὶ κατ᾽ ἰδίαν εὐχερεῖς καὶ πρακτικοί, κοινῇ δὲ καὶ μετὰ πολεμικῆς ἐπ᾽ ἴσον συντάξεως ἄπρακτοι. [10] Θετταλῶν γοῦν ἱππεῖς κατ᾽ ἴλην μὲν καὶ φαλαγγηδὸν ἀνυπόστατοι, χωρὶς δὲ παρατάξεως πρὸς καιρὸν καὶ τόπον κατ᾽ ἄνδρα κινδυνεῦσαι δύσχρηστοι καὶ βραδεῖς: Αἰτωλοὶ δὲ τούτων τἀναντία. [11] Κρῆτες δὲ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν πρὸς μὲν ἐνέδρας καὶ λῃστείας καὶ κλοπὰς πολεμίων καὶ νυκτερινὰς ἐπιθέσεις καὶ πάσας τὰς μετὰ δόλου καὶ κατὰ μέρος χρείας ἀνυπόστατοι, πρὸς δὲ τὴν ἐξ ὁμολόγου καὶ κατὰ πρόσωπον φαλαγγηδὸν ἔφοδον ἀγεννεῖς καὶ πλάγιοι ταῖς ψυχαῖς: Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Μακεδόνες τἀναντία τούτων. [12] ταῦτα μὲν εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ διαπιστεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας τοῖς λεγομένοις, ἐάν που περὶ τῶν αὐτῶν ἀνδρῶν ἐναντίας ἀποφάσεις ποιώμεθα περὶ τὰ παραπλήσια τῶν ἐπιτηδευμάτων.
  8. Арат обладал многими качествами великого правителя. Он умел говорить, хитрить и скрывать свои намерения: никто не превзошел его в умеренности, которую он проявлял в политических состязаниях, или в его умении привлекать друзей и приобретать союзников: в интригах, хитрости и составлении заговоров против врага, а также в доведении их до успешного завершения личной выносливостью и мужеством он был непревзойденным. Можно найти много ярких примеров этих качеств, но нет более убедительных, чем эпизоды захвата Сикиона и Мантинеи, изгнания этолийцев из Пеллены и особенно внезапного нападения на Акрокоринф. С другой стороны, всякий раз, когда он предпринимал кампанию в полевых условиях, он был медлителен в замысле и робок в исполнении, а также без личной храбрости в присутствии опасности. Результатом было то, что Пелопоннес был полон трофеев, которые отмечали понесенные им поражения; и что в этом конкретном регионе он всегда легко терпел поражения. Настолько верно, что человеческий разум, не в меньшей степени, чем их тела, имеет множество аспектов. Дело не только в том, что один и тот же человек обладает склонностью к одному виду деятельности, а не к другому; часто случается, что в вещах, во многом аналогичных, один и тот же человек будет чрезвычайно проницательным и чрезвычайно тупым, чрезвычайно смелым и чрезвычайно робким. И это не парадокс: это самый обычный факт, хорошо известный всем внимательным наблюдателям. Например, вы можете найти людей, которые на охоте проявляют величайшую отвагу в схватке с дикими зверями, и все же являются полными трусами в присутствии вооруженного врага. Или, опять же, на реальной войне некоторые активны и искусны в единоборствах, но при этом совершенно неэффективны в строю. Например, фессалийская кавалерия в составе эскадрона и колонны неотразима, но когда их порядок однажды нарушен, у них нет того умения в перестрелке, с помощью которого каждый человек делает все, что подсказывают время и место: в то время как, с другой стороны, с этолийцами дело обстоит с точностью до наоборот. Критяне, опять же, как на суше, так и на море, в засадах и пиратских вылазках, при обмане противника, при ночных атаках и фактически во всех видах службы, которые включают в себя хитрость и отдельные действия, неотразимы; но для регулярной атаки фронт к фронту в строю у них нет ни мужества, ни твердости; и обратное опять же имеет место с ахейцами и македонянами.
  Я сказал так много, чтобы мои читатели не могли отказать мне в доверии, если мне иногда придется делать противоречивые заявления об одних и тех же людях и в отношении аналогичных занятий. Возвращаясь к моему повествованию.
  [1] ἁθροισθέντων δὲ τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν κατὰ δόγμα τῶν Ἀχαιῶν — [2] ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβημεν — καὶ τῶν Μεσσηνίων αὖθις ἐπιπορευθέντων ἐπὶ τὸ πλῆθος καὶ δεομένων μὴ περιιδεῖν σφᾶς οὕτω προφανῶς παρασπονδουμένους, βουλομένων δὲ καὶ τῆς κοινῆς συμμαχίας μετασχεῖν καὶ σπευδόντων ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἐπιγραφῆναι, [3] περὶ μὲν τῆς συμμαχίας οἱ προεστῶτες τῶν Ἀχαιῶν ἀπέλεγον, οὐ φάσκοντες δυνατὸν εἶναι χωρὶς Φιλίππου καὶ τῶν συμμάχων οὐδένα προσλαβεῖν: [4] ἔτι γὰρ ἔνορκος ἔμενε πᾶσιν ἡ γεγενημένη συμμαχία δι᾽ Ἀντιγόνου κατὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιροὺς Ἀχαιοῖς, Ἠπειρώταις, Φωκεῦσι, Μακεδόσι, Βοιωτοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Θετταλοῖς. [5] ἐξελεύσεσθαι δὲ καὶ βοηθήσειν αὐτοῖς ἔφασαν, ἐὰν ὅμηρα δῶσιν οἱ παραγεγονότες τοὺς ἑαυτῶν υἱεῖς εἰς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν χάριν τοῦ μὴ διαλυθήσεσθαι πρὸς Αἰτωλοὺς χωρὶς τῆς τῶν Ἀχαιῶν βουλήσεως. [6] ἐστρατοπέδευον δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι, κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐξεληλυθότες, ἐπὶ τοῖς τῶν Μεγαλοπολιτῶν ὅροις, ἐφέδρων καὶ θεωρῶν μᾶλλον ἢ συμμάχων ἔχοντες τάξιν. [7] Ἄρατος δὲ τὸν τρόπον τοῦτον τὰ πρὸς Μεσσηνίους διαπράξας, ἔπεμπε πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, διασαφῶν τὰ δεδογμένα καὶ παρακελευόμενος ἐπανάγειν ἐκ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας καὶ τῆς Ἀχαΐας μὴ ψαύειν: εἰ δὲ μή, διότι χρήσεται τοῖς ἐπιβαίνουσιν ὡς πολεμίοις. [8] Σκόπας δὲ καὶ Δωρίμαχος ἀκούσαντες τὰ λεγόμενα καὶ γνόντες ἡθροισμένους τοὺς Ἀχαιούς, ἡγοῦντο συμφέρειν σφίσι τότε τίθεσθαι τοῖς παραγγελλομένοις. [9] παραυτίκα μὲν οὖν ἐξαπέστελλον γραμματοφόρους εἴς τε Κυλλήνην καὶ πρὸς Ἀρίστωνα τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγόν, ἀξιοῦντες κατὰ σπουδὴν αὑτοῖς ἀποστέλλειν τὰ πορθμεῖα τῆς Ἠλείας εἰς τὴν Φειάδα καλουμένην νῆσον. [10] αὐτοὶ δὲ μετὰ δύ᾽ ἡμέρας ἀνέζευξαν γέμοντες τῆς λείας, καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. ἀεὶ γάρ ποτε τῆς τῶν Ἠλείων ἀντείχοντο φιλίας Αἰτωλοὶ χάριν τοῦ διὰ τούτων ἐπιπλοκὰς λαμβάνειν πρὸς τὰς ἁρπαγὰς τὰς ἐκ Πελοποννήσου καὶ λῃστείας.
  9. Когда мужчины призывного возраста собрались с оружием в руках в Мегалополисе в соответствии с указом федерального собрания, мессенские посланники еще раз выступили вперед и умоляли народ не игнорировать вопиющее нарушение договора, от которого они страдали; и выразили свою готовность стать союзниками лиги и свое стремление быть зачисленными в ее члены. Ахейские магистраты отклонили предложенный союз на том основании, что было невозможно принять нового члена без согласия Филиппа и других союзников, — поскольку клятвенный союз, заключенный Антигоном во время Клеоменовой войны, все еще оставался в силе и включал Ахайю, Эпир, Фокиду, Македонию, Беотию, Акарнанию и Фессалию; — но они сказали, что выступят им на помощь, если присутствующие там посланники передадут их сыновей в Спарту в качестве заложников за их обещание не заключать соглашения с этолийцами без согласия Филиппа и других союзников. согласие ахейцев. Спартанцы в числе остальных стояли лагерем на границе Мегалополя, выступив маршем в соответствии с условиями своего союза; но они действовали скорее как резервы и зрители, чем как активные союзники. Уладив таким образом условия соглашения с мессенцами, Арат отправил гонца к этолийцам, чтобы сообщить им о постановлении Ахейской федерации и приказать им покинуть территорию Мессении, не входя на территорию Ахайи, под страхом того, что с ними будут обращаться как с врагами, если они ступят на нее. Когда они услышали это сообщение и узнали, что ахейцы собраны воедино, Скопас и Доримах сочли за лучшее пока повиноваться. Поэтому они немедленно отправили депеши в Киллену и этолийскому стратегу Аристону с просьбой отправить транспорты в место на побережье Элиды, называемое островом Фейя; а сами они два дня спустя свернули лагерь и, нагруженные добычей, двинулись к Элиде. Ибо этолийцы всегда поддерживали дружбу с элейцами, чтобы иметь через них доступ для своих грабительских и пиратских экспедиций на Пелопоннес.
  [1] ὁ δ᾽ Ἄρατος ἐπιμείνας δύ᾽ ἡμέρας, καὶ πιστεύσας εὐήθως ὅτι ποιήσονται τὴν ἐπάνοδον, καθάπερ ὑπεδείκνυσαν, τοὺς μὲν λοιποὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους διαφῆκε πάντας εἰς τὴν οἰκείαν, [2] τρισχιλίους δ᾽ ἔχων πεζοὺς καὶ τριακοσίους ἱππεῖς καὶ τοὺς ἅμα τῷ Ταυρίωνι στρατιώτας, προῆγε τὴν ἐπὶ Πάτρας, ἀντιπαράγειν τοῖς Αἰτωλοῖς προαιρούμενος. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον, πυνθανόμενοι τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον ἀντιπαράγειν αὐτοῖς καὶ συμμένειν, τὰ μὲν διαγωνιάσαντες μὴ κατὰ τὴν εἰς τὰς ναῦς ἔμβασιν ἐπίθωνται σφίσι περισπωμένοις, τὰ δὲ σπουδάζοντες συγχέαι τὸν πόλεμον, [4] τὴν μὲν λείαν ἀπέστειλαν ἐπὶ τὰ πλοῖα, συστήσαντες τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν διακομιδήν, προσεντειλάμενοι τοῖς ἐκπεμπομένοις ταῦτα πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντᾶν, ὡς ἐντεῦθεν ποιησόμενοι τὴν ἔμβασιν, [5] αὐτοὶ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐφήδρευον τῇ τῆς λείας ἐξαποστολῇ περιέποντες, μετὰ δὲ ταῦτα προῆγον ἐκ μεταβολῆς ὡς ἐπ᾽ Ὀλυμπίας. [6] ἀκούοντες δὲ τοὺς περὶ τὸν Ταυρίωνα μετὰ τοῦ προειρημένου πλήθους περὶ τὴν Κλειτορίαν εἶναι, καὶ νομίζοντες οὐδ᾽ ὣς δυνήσεσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ Ῥίου διάβασιν ἄνευ κινδύνου ποιήσασθαι καὶ συμπλοκῆς, [7] ἔκριναν συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασιν ὡς τάχιστα συμμῖξαι τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, ἀκμὴν ὀλίγοις οὖσι καὶ τοῦ μέλλοντος ἀνυπονοήτοις, [8] ὑπολαβόντες, ἂν μὲν τρέψωνται τούτους, προκατασύραντες τὴν χώραν ἀσφαλῆ ποιήσεσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ Ῥίου διάβασιν, ἐν ᾧ μέλλει καὶ βουλεύεται συναθροίζεσθαι πάλιν τὸ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος, [9] ἂν δὲ καταπλαγέντες φυγομαχῶσι καὶ μὴ βούλωνται συμβάλλειν οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, ἄνευ κινδύνου ποιήσεσθαι τὴν ἀπόλυσιν, ὁπόταν αὐτοῖς δοκῇ συμφέρειν. [10] οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενοι λογισμοῖς προῆγον, καὶ κατεστρατοπέδευσαν περὶ
  10. Арат выждал два дня: и затем, глупо полагая, что этолийцы вернутся указанным ими маршрутом, он отпустил всех ахейцев и лакедемонян по домам, за исключением трех тысяч пеших и трехсот всадников и дивизии под командованием Тавриона, которую он повел к Патрам, с целью удержания на фланге этолийцев. Но когда Доримах узнал, что Арат таким образом наблюдает за его походом и все еще находится при оружии; отчасти из страха подвергнуться нападению, когда его войска будут заняты посадкой, а отчасти с целью сбить врага с толку, он отправил свою добычу на транспорты с достаточным количеством людей, чтобы обеспечить их проход, получив приказ встретить его в Риуме, где он намеревался сесть; в то время как сам он, оставшись на некоторое время для наблюдения за отправкой добычи и ее защиты, изменил направление своего марша и двинулся к Олимпии. Но, услышав, что Таурион с остальной армией находится близ Клитории; и чувствуя уверенность, что в этих обстоятельствах он не сможет осуществить переход из Риума без опасности и борьбы с врагом; он решил, что в его интересах было бы как можно скорее вступить в бой с армией Арата, поскольку она была слаба численностью и совершенно не готова к атаке. Он рассчитал, что если ему удастся разгромить эти силы, то он сможет затем разграбить страну и безопасно переправиться из Риума, пока Арат ждет и обдумывает возможность повторного созыва ахейского войска; но если, с другой стороны, Арат испугается и откажется от помолвки, тогда он беспрепятственно покинет ее, когда сочтет это целесообразным. Поэтому, руководствуясь этими взглядами, он двинулся вперед и разбил свой лагерь в Мефидриуме на территории Мегалополя.
  [1] Μεθύδριον τῆς Μεγαλοπολίτιδος: οἱ δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμόνες, συνέντες τὴν παρουσίαν τῶν Αἰτωλῶν, οὕτως κακῶς ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν ἀνοίας μὴ καταλιπεῖν. [2] ἀναστρέψαντες γὰρ ἐκ τῆς Κλειτορίας κατεστρατοπέδευσαν περὶ Καφύας. [3] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν ποιουμένων τὴν πορείαν ἀπὸ Μεθυδρίου παρὰ τὴν τῶν Ὀρχομενίων πόλιν, ἐξάγοντες τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τῷ τῶν Καφυέων πεδίῳ παρενέβαλον, πρόβλημα ποιούμενοι τὸν δι᾽ αὐτοῦ ῥέοντα ποταμόν. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ καὶ διὰ τὰς μεταξὺ δυσχωρίας — ἦσαν γὰρ ἔτι πρὸ τοῦ ποταμοῦ τάφροι καὶ πλείους δύσβατοι — καὶ διὰ τὴν ἐπίφασιν τῆς ἑτοιμότητος τῶν Ἀχαιῶν πρὸς τὸν κίνδυνον τοῦ μὲν ἐγχειρεῖν τοῖς ὑπεναντίοις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπεδειλίασαν, [5] μετὰ δὲ πολλῆς εὐταξίας ἐποιοῦντο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὰς ὑπερβολὰς ἐπὶ τὸν Ὀλύγυρτον, ἀσμενίζοντες, εἰ μή τις αὐτοῖς ἐγχειροίη καὶ βιάζοιτο κινδυνεύειν. [6] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, τῆς μὲν πρωτοπορείας τῶν Αἰτωλῶν ἤδη προσβαινούσης πρὸς τὰς ὑπερβολάς, τῶν δ᾽ ἱππέων οὐραγούντων διὰ τοῦ πεδίου καὶ συνεγγιζόντων τῷ προσαγορευομένῳ Πρόποδι τῆς παρωρείας, ἐξαποστέλλουσι τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους, Ἐπίστρατον ἐπιστήσαντες τὸν Ἀκαρνᾶνα, καὶ συντάξαντες ἐξάπτεσθαι τῆς οὐραγίας καὶ καταπειράζειν τῶν πολεμίων. [7] καίτοι γ᾽ εἰ μὲν ἦν κινδυνευτέον, οὐ πρὸς τὴν οὐραγίαν ἐχρῆν συμπλέκεσθαι, διηνυκότων ἤδη τῶν πολεμίων τοὺς ὁμαλοὺς τόπους, πρὸς δὲ τὴν πρωτοπορείαν, εὐθέως ἐμβαλόντων εἰς τὸ πεδίον. [8] οὕτως γὰρ ἂν τὸν ἀγῶνα συνέβη γενέσθαι τὸν ὅλον ἐν τοῖς ἐπιπέδοις καὶ πεδινοῖς τόποις, οὗ τοὺς μὲν Αἰτωλοὺς δυσχρηστοτάτους εἶναι συνέβαινε διά τε τὸν καθοπλισμὸν καὶ τὴν ὅλην σύνταξιν, τοὺς δ᾽ Ἀχαιοὺς εὐχρηστοτάτους καὶ δυναμικωτάτους διὰ τἀναντία τῶν προειρημένων. [9] νῦν δ᾽ ἀφέμενοι τῶν οἰκείων τόπων καὶ καιρῶν εἰς τὰ τῶν πολεμίων προτερήματα συγκατέβησαν. τοιγαροῦν ἀκόλουθον
  11. Но вожди ахейцев, узнав о прибытии этолийцев, избрали курс действий, совершенно недопустимый по глупости. Они покинули территорию Клитора и расположились лагерем в Кафиях; но этолийцы, шедшие из Мефидриума мимо города Орхомена, повели ахейские войска на Кафийскую равнину и там построили их для сражения, причем река, протекающая через эту равнину, защищала их фронт. Трудность местности между ними и их врагом, поскольку помимо реки было несколько рвов, которые нелегко было перейти, и демонстрация готовности ахейцев к сражению заставили этолийцев воздержаться от атаки в соответствии с их первоначальной целью; но они в полном порядке отступили на возвышенность Олигирт, довольные, что только на них не нападут и не вынудят дать сражение. Но Арат, когда авангард этолийцев уже совершал восхождение, в то время как кавалерия замыкала тыл по равнине и приближалась к месту, называемому Пропус, у подножия холмов, выслал свою кавалерию и легковооруженные отряды под командованием Эпистрата из Акарнании с приказом атаковать и беспокоить вражеский тыл. Теперь, если бы сражение вообще было необходимо, им не следовало пытаться атаковать врага с тыла, когда они уже совершили марш по равнине, но атаковать его авангард непосредственно после выхода на равнину: ибо таким образом сражение было бы полностью ограничено равниной и ровной местностью, где особый характер этолийского оружия и общая тактика были бы наименее эффективными; в то время как ахейцы, по совершенно противоположным причинам, были бы наиболее эффективными и способными действовать. Как бы то ни было, они отказались от преимуществ времени и места, которые были в их пользу, и сознательно приняли условия, которые были в пользу врага.
  [1] τὸ τέλος ἐξέβη τοῦ κινδύνου ταῖς ἐπιβολαῖς. ἐξαπτομένων γὰρ τῶν εὐζώνων τηροῦντες οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς τὴν τάξιν ἀπεχώρουν εἰς τὴν παρώρειαν, σπεύδοντες συνάψαι τοῖς παρ᾽ αὑτῶν πεζοῖς. [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, οὔτε κατιδόντες καλῶς τὸ γινόμενον οὔτ᾽ ἐκλογισάμενοι δεόντως τὸ μετὰ ταῦτα συμβησόμενον, ἅμα τῷ τοὺς ἱππεῖς ἰδεῖν ὑποχωροῦντας ἐλπίσαντες αὐτοὺς φεύγειν, [3] τοὺς μὲν ἀπὸ τῶν κεράτων θωρακίτας ἐξαπέστειλαν, παραγγείλαντες βοηθεῖν καὶ συνάπτειν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν εὐζώνοις, αὐτοὶ δ᾽ ἐπὶ κέρας κλίναντες τὴν δύναμιν ἦγον μετὰ δρόμου καὶ σπουδῆς. [4] οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς, διανύσαντες τὸ πεδίον, ἅμα τῷ συνάψαι τοῖς πεζοῖς αὐτοὶ μὲν ὑπὸ τὴν παρώρειαν ὑποστείλαντες ἔμενον, [5] τοὺς δὲ πεζοὺς ἥθροιζον πρὸς τὰ πλάγια καὶ παρεκάλουν, ἑτοίμως πρὸς τὴν κραυγὴν ἀνατρεχόντων καὶ παραβοηθούντων ἀεὶ τῶν ἐκ τῆς πορείας. [6] ἐπεὶ δ᾽ ἀξιομάχους ὑπέλαβον εἶναι σφᾶς αὐτοὺς κατὰ τὸ πλῆθος, συστραφέντες ἐνέβαλον τοῖς προμαχομένοις τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων καὶ ψιλῶν. ὄντες δὲ πλείους, καὶ ποιούμενοι τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίου, πολὺν μὲν χρόνον ἐκινδύνευσαν, τέλος δ᾽ ἐτρέψαντο τοὺς συγκαθεστῶτας. [7] ἐν δὲ τῷ τούτους ἐγκλίναντας φεύγειν οἱ προσβοηθοῦντες θωρακῖται κατὰ πορείαν ἀτάκτως ἐπιπαραγενόμενοι καὶ σποράδην, οἱ μὲν ἀποροῦντες ἐπὶ τοῖς γινομένοις, οἱ δὲ συμπίπτοντες ἀντίοις τοῖς φεύγουσι κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, ἀναστρέφειν ἠναγκάζοντο καὶ τὸ παραπλήσιον ποιεῖν. [8] ἐξ οὗ συνέβαινε τοὺς μὲν ἐκ τῆς συγκαταστάσεως ἡττηθέντας μὴ πλείους εἶναι πεντακοσίων, τοὺς δὲ φεύγοντας πλείους δισχιλίων. [9] τοῦ δὲ πράγματος αὐτοῦ διδάσκοντος τοὺς Αἰτωλοὺς ὃ δεῖ ποιεῖν, εἵποντο κατόπιν, ἐπιπολαστικῶς καὶ κατακόρως χρώμενοι τῇ κραυγῇ. [10] ποιουμένων δὲ τῶν Ἀχαϊκῶν τὴν ἀποχώρησιν πρὸς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ὡς μενόντων ὑπὸ ταῖς ἀσφαλείαις ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς τάξεως, τὸ μὲν πρῶτον εὐσχήμων ἐγένεθ᾽ ἡ φυγὴ καὶ σωτήριος: [11] συνθεασάμενοι δὲ καὶ τούτους λελοιπότας τὰς τῶν τόπων ἀσφαλείας καὶ μακροὺς ὄντας ἐν πορείᾳ καὶ διαλελυμένους, οἱ μὲν αὐτῶν εὐθέως διαρρέοντες ἀτάκτως ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὰς παρακειμένας πόλεις, [12] οἱ δὲ συμπίπτοντες ἀντίοις τοῖς ἐπιφερομένοις φαλαγγίταις οὐ προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δὲ σφᾶς αὐτοὺς ἐκπλήττοντες ἠνάγκαζον φεύγειν προτροπάδην. ἐχρῶντο δὲ τῇ φυγῇ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, [13] ὡς προείπομεν, ἐπὶ τὰς πόλεις: ὅ τε γὰρ Ὀρχομενὸς αἵ τε Καφύαι σύνεγγυς οὖσαι πολλοὺς ὤνησαν. μὴ γὰρ τούτου συμβάντος ἅπαντες ἂν ἐκινδύνευσαν διαφθαρῆναι παραλόγως. [14]  ὁ μὲν οὖν περὶ Καφύας γενόμενος κίνδυνος τοῦ
  12. Естественно, результат помолвки соответствовал такому началу. Ибо когда легковооруженные войска приблизились, этолийская кавалерия в хорошем порядке отступила вверх по холму, стремясь соединиться со своей собственной пехотой. Но Арат, имея неполное представление о том, что происходит, и плохо представляя, что произойдет дальше, как только увидел, что кавалерия отступает, то, надеясь, что она обратилась в полное бегство, он послал вперед тяжеловооруженные войска двух своих флангов с приказом присоединиться к передовому охранению их легковооруженных войск и поддержать его; в то время как он сам, с оставшимися силами, совершил фланговое движение и повел своих людей вперед с удвоенной силой. Но этолийская кавалерия к этому времени очистила равнину и, соединившись со своей пехотой, подтянулась под прикрытие холма; сосредоточила пехоту на своих флангах; и крикнула им, чтобы они были рядом с ними; сами пехотинцы проявили большую оперативность, откликнувшись на их крики и придя к ним на помощь, когда прибыли несколько рот. Считая себя теперь достаточно сильными численно, они сомкнули свои ряды и атаковали передовой отряд ахейской кавалерии и легковооруженных войск; и, превосходя их численностью и имея преимущество атаковать с возвышенности, после долгой борьбы они, наконец, обратили своих противников в бегство, в бегство которого были вовлечены и тяжеловооруженные войска, пришедшие им на помощь. Ибо последние наступали отдельными отрядами в разрозненном порядке и, либо в смятении от происходящего, либо встретив своих бегущих товарищей при отступлении, были вынуждены последовать их примеру: в результате, в то время как число фактически побежденных на поле боя составляло менее пятисот человек, число бежавших составляло более двух тысяч. Наученные опытом, что делать, этолийцы следовали за ними с громкими и неистовыми криками раунд за раундом. Ахейцы сначала отступали в хорошем порядке и без опасности, потому что они отступали к своим тяжеловооруженным войскам, которые, как они полагали, находились в безопасном месте на своей первоначальной территории; но когда они увидели, что и они оставили свои безопасные позиции и маршируют длинной беспорядочной линией, некоторые из них немедленно отделились от основных сил и искали убежища в различных городах по соседству; в то время как другие, встретив фалангу, когда она подходила к ним на помощь, оказались вполне достаточными, без присутствия врага, чтобы вселить в нее страх и заставить отступить. в безудержное бегство. Они направили свое бегство, как я уже сказал, в близлежащие города. Орхомен и Кафия, находившиеся поблизости, спасли большое их количество, и если бы это было не так, они, по всей вероятности, были бы уничтожены этой неожиданной катастрофой. Таков был результат сражения при Кафии.
  [1] τον ἀπέβη τὸν τρόπον. οἱ δὲ Μεγαλοπολῖται, συνέντες τοὺς Αἰτωλοὺς περὶ τὸ Μεθύδριον ἐστρατοπεδευκότας, ἧκον ἀπὸ σάλπιγγος πανδημεὶ βοηθοῦντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τῆς μάχης, [2] καὶ μεθ᾽ ὧν ζώντων ἤλπισαν κινδυνεύσειν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, τούτους ἠναγκάζοντο θάπτειν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τετελευτηκότας. [3] ὀρύξαντες δὲ τάφρον ἐν τῷ τῶν Καφυέων πεδίῳ, καὶ συναθροίσαντες τοὺς νεκρούς, ἐκήδευσαν μετὰ πάσης φιλοτιμίας τοὺς ἠτυχηκότας. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ παραδόξως δι᾽ αὐτῶν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ψιλῶν ποιήσαντες τὸ προτέρημα, λοιπὸν ἤδη μετ᾽ ἀσφαλείας διὰ μέσης Πελοποννήσου διῄεσαν. [5] ἐν ᾧ καιρῷ καταπειράσαντες μὲν τῆς Πελληνέων πόλεως, κατασύραντες δὲ τὴν Σικυωνίαν χώραν, τέλος κατὰ τὸν Ἰσθμὸν ἐποιήσαντο τὴν ἀπόλυσιν. [6]  τὴν μὲν οὖν αἰτίαν καὶ τὴν ἀφορμὴν ὁ συμμαχικὸς πόλεμος ἔσχεν ἐκ τούτων, τὴν δ᾽ ἀρχὴν ἐκ τοῦ μετὰ ταῦτα γενομένου δόγματος ἁπάντων τῶν συμμάχων: [7] οἳ συνελθόντες εἰς τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν ἐπεκύρωσαν τὸ διαβούλιον διαπροστατεύσαντος Φι
  13. Когда жители Мегалополя узнали, что этолийцы находятся в Мефидриуме, они пришли на помощь всем скопомпо призыву трубы на следующий же день после битвы при Кафиях; и были вынуждены похоронить тех самых людей, с помощью которых они рассчитывали сражаться с этолийцами. Поэтому, вырыв ров на территории Кафии и собрав трупы, они со всеми мыслимыми почестями совершили погребальные обряды этих несчастных людей. Но этолийцы после этого неожиданного успеха, достигнутого кавалерией и легковооруженными войсками, с тех пор пересекали Пелопоннес в полной безопасности. В ходе своего похода они атаковали город Пеллена и, опустошив территорию Сикиона, в конце концов покинули Пелопоннес через перешеек.
  Таким образом, это стало причиной Социальной войны: ее формальным началом стал декрет, принятый всеми союзниками после этих событий, который был подтвержден общим собранием, состоявшимся в Коринфе по предложению короля Филиппа, председательствовавшего на собрании.
  [1] λίππου τοῦ βασιλέως. τὸ δὲ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος μετά τινας ἡμέρας ἁθροισθὲν εἰς τὴν καθήκουσαν σύνοδον, πικρῶς διέκειτο καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν Ἄρατον, ὡς τοῦτον ὁμολογουμένως αἴτιον γεγονότα τοῦ προειρημένου συμπτώματος. [2] διὸ καὶ τῶν ἀντιπολιτευομένων κατηγορούντων αὐτοῦ καὶ φερόντων ἀπολογισμοὺς ἐναργεῖς, ἔτι μᾶλλον ἠγανάκτει καὶ παρωξύνετο τὸ πλῆθος. [3] ἐδόκει γὰρ πρῶτον ἁμάρτημα προφανὲς εἶναι τὸ μηδέπω τῆς ἀρχῆς αὐτῷ καθηκούσης προλαβόντα τὸν ἀλλότριον καιρὸν ἀναδέχεσθαι τοιαύτας πράξεις ἐν αἷς συνῄδει πολλάκις αὑτῷ διεσφαλμένῳ: [4] δεύτερον δὲ καὶ μεῖζον τούτου τὸ διαφεῖναι τοὺς Ἀχαιοὺς ἀκμὴν ἐν μέσῳ Πελοποννήσου τῶν Αἰτωλῶν ὑπαρχόντων, ἄλλως τε καὶ προδιειληφότα διότι σπεύδουσιν οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον κινεῖν τὰ καθεστῶτα καὶ συνταράξαι τὸν πόλεμον: [5] τρίτον δὲ τὸ συμβαλεῖν τοῖς ὑπεναντίοις οὕτω μετ᾽ ὀλίγων μηδεμιᾶς κατεπειγούσης ἀνάγκης, δυνάμενον ἀσφαλῶς εἰς τὰς παρακειμένας πόλεις ἀποχωρῆσαι καὶ συναγαγεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τότε συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, εἰ τοῦτο πάντως ἡγεῖτο συμφέρειν: [6] τελευταῖον καὶ μέγιστον τὸ προθέμενον καὶ συμβαλεῖν οὕτως εἰκῇ καὶ ἀσκόπως χρήσασθαι τοῖς πράγμασιν ὥστε παρέντα τὰ πεδία καὶ τὴν τῶν ὁπλιτῶν χρείαν δι᾽ αὐτῶν τῶν εὐζώνων ταῖς παρωρείαις πρὸς Αἰτωλοὺς ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, οἷς οὐδὲν ἦν τούτου προυργιαίτερον οὐδ᾽ οἰκειότερον. [7] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἅμα τῷ προελθόντα τὸν Ἄρατον ἀναμνῆσαι μὲν τῶν προπεπολιτευμένων καὶ πεπραγμένων πρότερον αὑτῷ, φέρειν δ᾽ ἀπολογισμοὺς περὶ τῶν ἐγκαλουμένων ὡς οὐ γέγονεν αἴτιος τῶν συμβεβηκότων, αἰτεῖσθαι δὲ συγγνώμην, εἰ καί τι παρεώρακε κατὰ τὸν γενόμενον κίνδυνον, οἴεσθαι δὲ δεῖν καὶ καθόλου σκοπεῖσθαι τὰ πράγματα μὴ πικρῶς, [8] ἀλλ᾽ ἀνθρωπίνως, οὕτως ταχέως καὶ μεγαλοψύχως μετεμελήθη τὸ πλῆθος ὥστε καὶ τοῖς συνεπιτιθεμένοις αὐτῷ τῶν ἀντιπολιτευομένων ἐπὶ πολὺ δυσαρεστῆσαι καὶ περὶ τῶν ἑξῆς πάντα βουλεύεσθαι κατὰ τὴν Ἀράτου γνώμην. ταῦτα μὲν οὖν εἰς τὴν προτέραν ἔπεσεν ὀλυμπιάδα, [9] τὰ δ᾽ ἑξῆς εἰς τὴν τετταρακοστὴν ἐπὶ ταῖς ἑκατόν.
  14. Через несколько дней после только что описанных событий состоялось очередное заседание Ахейского федерального собрания, и Арат был жестоко осужден, как публично, так и в частном порядке, как бесспорно ответственный за это бедствие; и гнев широкой общественности был еще более возбужден и озлоблен оскорблениями его политических противников. Ко всеобщему удовлетворению было доказано, что Арат был виновен в четырех вопиющих ошибках. Его первое заключалось в том, что, вступив в должность до того, как срок полномочий его предшественника юридически истек, он воспользовался временем, должным образом принадлежащим другому, чтобы заняться тем предприятием, в котором, как он сознавал, часто терпел неудачу. Его второй и более серьезной ошибкой был роспуск ахейцев, в то время как этолийцы все еще находились в центре Пелопоннеса; тем более что он заранее хорошо знал, что Скопас и Доримах стремились нарушить существующее урегулирование и разжечь войну. Его третьей ошибкой было вступить в бой с врагом, как он это и сделал, с такими небольшими силами, без какой-либо серьезной необходимости; когда он мог бы отступить в соседние города и призвать рекрутов из ахейцев, а затем вступить в бой, если бы счел эту меру абсолютно необходимой. Но его последняя и самая серьезная ошибка заключалась в том, что, решив сражаться, он поступил так необдуманно и вел дело с такой малой осмотрительностью, что лишил себя преимуществ равнины и поддержки своих тяжеловооруженных войск и позволил, чтобы сражение было улажено легковооруженными войсками и происходило на склонах, что для этолийцев не могло быть ничего более выгодного или удобного. Таковы были обвинения против Арата. Он, однако, выступил вперед и напомнил ассамблее о своих прежних политических заслугах и достижениях; и в свою защиту настаивал на том, что в заявленных вопросах его вины в том, что произошло, нет. Он просил их снисхождения, если он был виновен в какой-либо оплошности в битве, и утверждал, что они должны, во всяком случае, смотреть на факты без предубеждения или страсти. Эти слова произвели такую быструю и щедрую перемену в настроениях народа, что поднялось сильное негодование против политических противников, которые нападали на него; и решения относительно мер, которые необходимо было принять в будущем, были приняты полностью в соответствии со взглядами Арата.
  [1] ἦν δὲ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς ταῦτα: πρεσβεύειν πρὸς Ἠπειρώτας, Βοιωτούς, Φωκέας, Ἀκαρνᾶνας, [2] Φίλιππον, καὶ διασαφεῖν τίνα τρόπον Αἰτωλοὶ παρὰ τὰς συνθήκας μεθ᾽ ὅπλων ἤδη δὶς εἰσβεβληκότες εἴησαν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, καὶ παρακαλεῖν αὐτοὺς βοηθεῖν κατὰ τὰς ὁμολογίας, προσδέξασθαι δὲ καὶ τοὺς Μεσσηνίους εἰς τὴν συμμαχίαν, [3] τὸν δὲ στρατηγὸν ἐπιλέξαι τῶν Ἀχαιῶν πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους, καὶ βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις, ἐὰν ἐπιβαίνωσιν Αἰτωλοὶ τῆς χώρας αὐτῶν: [4] συντάξασθαι δὲ καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ πρὸς Μεσσηνίους ὅσους δεήσοι παρ᾽ ἀμφοῖν ὑπάρχειν ἱππεῖς καὶ πεζοὺς πρὸς τὰς κοινὰς χρείας. δοξάντων δὲ τούτων, [5] οἱ μὲν Ἀχαιοὶ φέροντες γενναίως τὸ γεγονὸς οὔτε τοὺς Μεσσηνίους ἐγκατέλιπον οὔτε τὴν αὑτῶν πρόθεσιν, οἱ δὲ πρὸς τοὺς συμμάχους καθεσταμένοι τὰς πρεσβείας ἐπετέλουν, [6] ὁ δὲ στρατηγὸς τοὺς μὲν ἐκ τῆς Ἀχαΐας ἄνδρας ἐπέλεγε κατὰ τὸ δόγμα, πρὸς δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ Μεσσηνίους συνετάττετο πεζοὺς μὲν παρ᾽ ἑκατέρων ὑπάρχειν δισχιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίους, [7] ὥστ᾽ εἶναι τὸ πᾶν σύστημα πρὸς τὰς ἐπιγινομένας χρείας πεζοὺς μὲν μυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους. οἱ δ᾽ Αἰτωλοί, [8] παραγενομένης αὐτοῖς τῆς καθηκούσης ἐκκλησίας, συνελθόντες ἐβουλεύσαντο πρός τε Λακεδαιμονίους καὶ Μεσσηνίους καὶ τοὺς ἄλλους πάντας εἰρήνην ἄγειν, κακοπραγμονοῦντες καὶ βουλόμενοι φθείρειν καὶ λυμαίνεσθαι τοὺς τῶν Ἀχαιῶν συμμάχους: [9] πρὸς αὐτοὺς δὲ τοὺς Ἀχαιούς, ἐὰν μὲν ἀφιστῶνται τῆς τῶν Μεσσηνίων συμμαχίας, ἄγειν ἐψηφίσαντο τὴν εἰρήνην, εἰ δὲ μή, πολεμεῖν, πρᾶγμα πάντων ἀλογώτατον. [10] ὄντες γὰρ αὐτοὶ σύμμαχοι καὶ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τῶν Μεσσηνίων, εἰ μὲν οὗτοι πρὸς ἀλλήλους φιλίαν ἄγοιεν καὶ συμμαχίαν, τὸν πόλεμον τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπήγγελλον: εἰ δ᾽ ἔχθραν ἕλοιντο πρὸς τοὺς Μεσσηνίους, τὴν εἰρήνην αὐτοῖς ἐποίουν κατὰ μόνας, [11] ὥστε μηδ᾽ ὑπὸ λόγον πίπτειν τὴν ἀδικίαν αὐτῶν διὰ τὸ παρηλλαγμένον αὐτῶν τῶν ἐγχειρημάτων.
  15. Эти события произошли на предыдущей Олимпиаде, то, о чем я сейчас расскажу, относится к 140-й. Таковы были резолюции, принятые Ахейским федеральным собранием. Что следует отправить посольства в Эпир, Беотию, Фокиду, Акарнанию и Филиппы, чтобы сообщить, что этолийцы, вопреки договору, дважды вторгались в Ахайю с оружием в руках, и призвать их к помощи в силу их соглашения и их согласия на вступление мессенцев в союз. Далее, ахейскому стратегу следовало выделить пять тысяч пеших и пятьсот всадников и поддержать мессенцев на случай, если этолийцы вторгнутся на их территорию; и договориться с лакедемонянами и мессенцами о том, сколько конницы и пехоты они должны были предоставить по отдельности для обслуживания лиги. Эти указы свидетельствовали о благородном духе ахейцев перед лицом поражения, которое не позволило им отказаться ни от дела мессенцев, ни от своей собственной цели. Те, кто был назначен служить в этих посольствах к союзникам, приступили к их выполнению; в то время как стратег сразу же, в соответствии с указом, приступил к набору войск из Ахайи и договорился с лакедемонянами и мессенцами о поставке каждому двух тысяч пятисот пехотинцев и двухсот пятидесяти кавалеристов, так что вся армия для предстоящей кампании должна составлять десять тысяч пеших и тысячу конных.
  В день своего очередного собрания этолийцы также встретились и решили поддерживать мир со спартанцами и мессенцами, надеясь с помощью этой хитрой меры поколебать лояльность ахейских союзников и посеять между ними раздор. Вместе с самими ахейцами они проголосовали за сохранение мира при условии, что те откажутся от союза с Мессенией, и за объявление войны в случае их отказа, что не могло быть более неразумным. Поскольку они сами находились в союзе как с ахейцами, так и с мессенянами, они объявили войну первым, если только те не перестанут быть в союзе и дружественных отношениях друг с другом; в то время как если ахейцы предпочтут враждовать с мессенянами, они предложат им сепаратный мир. Их предложение было слишком несправедливым и неразумным, чтобы допустить его даже рассмотрение.
  [1] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἀκούσαντες τῶν πρέσβεων τοὺς μὲν Μεσσηνίους εἰς τὴν συμμαχίαν προσέλαβον, [2] ἐπὶ δὲ τοῖς ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν πεπραγμένοις παραυτίκα μὲν ἠγανάκτησαν, οὐ μὴν ἐπὶ πλεῖον ἐθαύμασαν, διὰ τὸ μηδὲν παράδοξον, τῶν εἰθισμένων δέ τι πεποιηκέναι τοὺς Αἰτωλούς. [3] διόπερ οὐδ᾽ ὠργίσθησαν ἐπὶ πλεῖον, ἀλλ᾽ ἐψηφίσαντο τὴν εἰρήνην ἄγειν πρὸς αὐτούς: οὕτως ἡ συνεχὴς ἀδικία συγγνώμης τυγχάνει μᾶλλον τῆς σπανίου καὶ παραδόξου πονηρίας. [4] Αἰτωλοὶ γοῦν τούτῳ τῷ τρόπῳ χρώμενοι, καὶ λῃστεύοντες συνεχῶς τὴν Ἑλλάδα, καὶ πολέμους ἀνεπαγγέλτους φέροντες πολλοῖς, οὐδ᾽ ἀπολογίας ἔτι κατηξίουν τοὺς ἐγκαλοῦντας, ἀλλὰ καὶ προσεχλεύαζον, εἴ τις αὐτοὺς εἰς δικαιοδοσίας προκαλοῖτο περὶ τῶν γεγονότων ἢ καὶ νὴ Δία τῶν μελλόντων. [5] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου καὶ διὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν φιλοτιμίας, ὀφείλοντες δὲ Μακεδόσι καὶ Φιλίππῳ μηδὲν ὑπεναντίον πράττειν, διαπεμψάμενοι λάθρᾳ πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς φιλίαν δι᾽ ἀπορρήτων ἔθεντο καὶ συμμαχίαν. [6]  ἤδη δ᾽ ἐπιλελεγμένων τῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων καὶ συντεταγμένων ὑπὲρ τῆς βοηθείας τῶν Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων, Σκερδιλαΐδας ὁμοῦ καὶ Δημήτριος ὁ Φάριος ἔπλευσαν ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος ἐν ἐνενήκοντα λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς πρὸς Ῥωμαίους συνθήκας. [7] οἳ τὸ μὲν πρῶτον τῇ Πύλῳ προσμίξαντες καὶ ποιησάμενοι προσβολὰς ἀπέπεσον: [8] μετὰ δὲ ταῦτα Δημήτριος μὲν ἔχων τοὺς πεντήκοντα τῶν λέμβων ὥρμησεν ἐπὶ νήσων, καὶ περιπλέων τινὰς μὲν ἠργυρολόγει, τινὰς δ᾽ ἐπόρθει τῶν Κυκλάδων: [9] Σκερδιλαΐδας δὲ ποιούμενος τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου προσεῖχε πρὸς Ναύπακτον μετὰ τετταράκοντα λέμβων, πεισθεὶς Ἀμυνᾷ τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀθαμάνων, ὃς ἐτύγχανε κηδεστὴς ὑπάρχων αὐτοῦ. [10] ποιησάμενος δὲ συνθήκας πρὸς Αἰτωλοὺς δι᾽ Ἀγελάου περὶ τοῦ μερισμοῦ τῶν λαφύρων, ὑπέσχετο συνεμβαλεῖν ὁμόσε τοῖς Αἰτωλοῖς εἰς τὴν Ἀχαΐαν. [11] συνθέμενοι δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Σκερδιλαΐδαν οἱ περὶ τὸν Ἀγέλαον καὶ Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν, πραττομένης αὐτοῖς τῆς τῶν Κυναιθέων πόλεως, συναθροίσαντες πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐνέβαλον εἰς
  16. Эпироты и царь Филипп, выслушав послов, согласились принять мессенцев в союз; но хотя поведение этолийцев вызвало у них мимолетное негодование, они не были чрезмерно тронуты этим, потому что это было не более чем то, что этолийцы обычно делали. Таким образом, их гнев был недолгим, и вскоре они проголосовали против вступления с ними в войну. Настолько верно, что привычные проступки находят более быстрое прощение, чем когда они носят спазматический или изолированный характер. Первое, во всяком случае, имело место с этолийцами: они постоянно грабили Грецию и развязывали неспровоцированную войну со многими из ее жителей; они не снисходили ни до какой защиты тем, кто жаловался, но отвечали только дополнительными оскорблениями, если кто-нибудь вызывал их на арбитраж за ущерб, который они нанесли или даже намеревались нанести. И все же лакедемоняне, которые совсем недавно были освобождены благодаря Антигону и великодушному рвению ахейцев, и хотя они были обязаны не совершать никаких враждебных действий по отношению к македонянам и Филиппу, тайно послали этолийцам послания и заключили с ними тайный договор о союзе и дружбе.
  Армия уже была набрана из ахейцев призывного возраста и была назначена для оказания помощи лакедемонянам и мессенянам, когда Скердилаид и Деметрий Фаросский отплыли на девяноста галерах за Лисс, вопреки условиям их договора с Римом. Эти люди впервые высадились в Пилосе и, потерпев неудачу в нападении на него, разделились: Деметрий направился к Кикладам, с одних из которых он взыскал деньги, а другие разграбил; в то время как Скердилаид, направляясь домой, остановился в Навпакте с сорока галерами по наущению Амины, царя афаманов, который случайно приходился ему шурин; и после заключения соглашения с этолийцами при посредстве Агелая о разделе добычи, он пообещал присоединиться к ним. их во время их вторжения в Ахайю. Согласно этому соглашению, заключенному со Скердилаидом, и при содействии города Кинета, Агелай, Доримах и Скопас собрали всеобщую дань этолийцев и вторглись в Ахайю совместно с иллирийцами.
  [1] τὴν Ἀχαΐαν μετὰ τῶν Ἰλλυριῶν. ἀρίστων δ᾽ ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγός, οὐ προσποιούμενος οὐδὲν τῶν γινομένων, ἦγε τὴν ἡσυχίαν ἐπὶ τῆς οἰκείας, φάσκων οὐ πολεμεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ διατηρεῖν τὴν εἰρήνην, εὔηθες καὶ παιδικὸν πρᾶγμα ποιῶν: [2] δῆλον γὰρ ὡς εὐήθη καὶ μάταιον εἰκὸς φαίνεσθαι τὸν τοιοῦτον, ὅταν ὑπολαμβάνῃ τοῖς λόγοις ἐπικρύψασθαι τὰς τῶν πραγμάτων ἐναργείας. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον διὰ τῆς Ἀχαιάτιδος ποιησάμενοι τὴν πορείαν, ἧκον ἄφνω πρὸς τὴν Κύναιθαν. [4] συνέβαινε δὲ τοὺς Κυναιθεῖς, ὄντας Ἀρκάδας, ἐκ πολλῶν χρόνων ἐν ἀκαταπαύστοις καὶ μεγάλαις συνεσχῆσθαι στάσεσι, καὶ πολλὰς μὲν κατ᾽ ἀλλήλων πεποιῆσθαι σφαγὰς καὶ φυγάς, πρὸς δὲ τούτοις ἁρπαγὰς ὑπαρχόντων, [5] ἔτι δὲ γῆς ἀναδασμούς, τέλος δ᾽ ἐπικρατῆσαι τοὺς τὰ τῶν Ἀχαιῶν αἱρουμένους καὶ κατασχεῖν τὴν πόλιν, φυλακὴν ἔχοντας τῶν τειχῶν καὶ στρατηγὸν τῆς πόλεως ἐξ Ἀχαΐας. [6] τούτων δ᾽ οὕτως ἐχόντων, ὀλίγοις ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς τῶν Αἰτωλῶν παρουσίας διαπεμπομένων τῶν φυγάδων πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει, καὶ δεομένων διαλυθῆναι πρὸς αὑτοὺς καὶ κατάγειν σφᾶς εἰς τὴν οἰκείαν, [7] πεισθέντες οἱ κατέχοντες τὴν πόλιν ἐπρέσβευον πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, βουλόμενοι μετὰ τῆς ἐκείνων γνώμης ποιεῖσθαι τὰς διαλύσεις. [8] [τῶν Ἀχαιῶν] ἐπιχωρησάντων δ᾽ ἑτοίμως διὰ τὸ πεπεῖσθαι σφίσιν ἀμφοτέρους εὐνοήσειν, ἅτε τῶν μὲν κατεχόντων τὴν πόλιν ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἐχόντων πάσας τὰς ἐλπίδας, τῶν δὲ καταπορευομένων μελλόντων τυγχάνειν τῆς σωτηρίας διὰ τὴν τῶν Ἀχαιῶν συγκατάθεσιν, [9] οὕτως ἀποστείλαντες τὴν παραφυλακὴν καὶ τὸν στρατηγὸν ἐκ τῆς πόλεως οἱ Κυναιθεῖς διελύσαντο καὶ κατήγαγον τοὺς φυγάδας, ὄντας σχεδὸν εἰς τριακοσίους, λαβόντες πίστεις τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις νομιζομένων τὰς ἰσχυροτάτας. [10] οἱ δὲ κατανοστήσαντες οὐχ ὡς αἰτίας ἢ προφάσεως ἐπιγενομένης τοῦ δοκεῖν ἄλλης διαφορᾶς ἀρχὴν αὐτοῖς τινα γεγενῆσθαι, τὸ δ᾽ ἐναντίον παραχρῆμα κατελθόντες εὐθέως ἐπεβούλευον τῇ πατρίδι καὶ τοῖς σώσασι. [11] καί μοι δοκοῦσι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐπὶ τῶν σφαγίων τοὺς ὅρκους καὶ τὰς πίστεις ἐδίδοσαν ἀλλήλοις, τότε μάλιστα διανοεῖσθαι περί τε τῆς εἰς τὸ θεῖον καὶ τοὺς πιστεύσαντας ἀσεβείας. [12] ἅμα γὰρ τῷ μετασχεῖν τῆς πολιτείας εὐθέως ἐπεσπῶντο τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τούτοις ἔπραττον τὴν πόλιν, σπεύδοντες τοὺς σώσαντας ἅμα καὶ τὴν θρέ
  17. Но этолийский стратег Аристон, игнорируя все происходящее, спокойно оставался дома, утверждая, что он не воюет с ахейцами, а поддерживает мир: глупый и ребяческий образ действий, — ибо какие лучшие эпитеты можно было бы применить к человеку, который полагал, что может прикрыть печально известные факты простыми словами? Тем временем Доримах и его коллега прошли маршем по ахейской территории и внезапно появились в Кинете.
  Синета была аркадским городом, который на протяжении многих лет страдал от непримиримых и жестоких политических группировок. Обе партии часто мстили друг другу массовыми убийствами, изгнаниями, конфискациями и переделами земель; но в конце концов партия, которая поддерживала ахейские связи, одержала верх и овладела городом, обеспечив себя городской стражей и комендантом из Ахайи. Таково было положение дел, когда незадолго до этолийского вторжения изгнанная партия послала к партии, находившейся во владении, письмо с просьбой примирить их и позволить им вернуться в их собственный город; после чего последние были убеждены и отправили посольство к ахейцам с целью получения их согласия на умиротворение. Ахейцы с готовностью согласились, полагая, что обе стороны будут относиться к ним с доброй волей: поскольку сторона, находящаяся во владении, возлагала все свои надежды на ахейцев, в то время как те, кто вот-вот будет восстановлен, будут обязаны этим восстановлением согласию того же народа. Соответственно, кинетяне распустили городскую стражу и коменданта и вернули изгнанников в количестве почти трехсот человек, взяв с них такие клятвы, которые считаются самыми нерушимыми среди всего человечества. Но как только они добились своего возвращения, то без каких-либо причин или предлогов, которые могли бы придать окраску возобновлению ссоры, а наоборот, в самый первый момент своего восстановления они начали строить заговоры против своей страны и против тех, кто был их защитниками. Я даже полагаю, что во время тех самых жертвоприношений, которые освящали клятвы, которые они давали друг другу, они уже, даже в такой торжественный момент, прокручивали в уме это преступление против религии и тех, кто им доверял. Ибо, как только они были восстановлены в своих гражданских правах, они призвали этолийцев и предали город в их руки, стремясь полностью уничтожить как людей, которые сохранили его, так и город, который их кормил.
  [1] ψασαν ἄρδην ἀπολέσαι. τὴν δὲ πρᾶξιν τοιᾷδέ τινι τόλμῃ καὶ τοιούτῳ τρόπῳ συνεστήσαντο. [2] πολέμαρχοι τῶν κατεληλυθότων τινὲς ἐγεγόνεισαν: ταύτην δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν κλείειν τὰς πύλας καὶ τὸν μεταξὺ χρόνον κυριεύειν τῶν κλειδῶν, ποιεῖσθαι δὲ καὶ τὸ καθ᾽ ἡμέραν τὴν δίαιταν ἐπὶ τῶν πυλώνων. [3] οἱ μὲν οὖν Αἰτωλοὶ διεσκευασμένοι καὶ τὰς κλίμακας ἑτοίμας ἔχοντες ἐπετήρουν τὸν καιρόν: [4] οἱ δὲ πολεμαρχοῦντες τῶν φυγάδων κατασφάξαντες τοὺς συνάρχοντας ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἀνέῳξαν τὴν πύλην. [5] οὗ συμβάντος τινὲς μὲν τῶν Αἰτωλῶν διὰ ταύτης εἰσέπιπτον, τινὲς δὲ τὰς κλίμακας προσερείσαντες ἐβιάσαντο διὰ τούτων καὶ κατελάμβανον τὸ τεῖχος. οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες, [6] ἐκπλαγεῖς ὄντες ἐπὶ τοῖς συντελουμένοις, ἀπόρως καὶ δυσχρήστως εἶχον πρὸς τὸ συμβαῖνον: οὔτε γὰρ πρὸς τοὺς διὰ τῆς πύλης εἰσπίπτοντας οἷοί τ᾽ ἦσαν βοηθεῖν ἀπερισπάστως διὰ τοὺς πρὸς τὰ τείχη προσβάλλοντας, οὐδὲ μὴν τοῖς τείχεσιν ἐπαμύνειν διὰ τοὺς τῇ πύλῃ βιαζομένους. [7] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ταχέως ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς πόλεως, τῶν ἀδίκων ἔργων ἓν τοῦτ᾽ ἔπραξαν δικαιότατον: πρώτους γὰρ τοὺς εἰσαγαγόντας καὶ προδόντας αὐτοῖς τὴν πόλιν κατασφάξαντες διήρπασαν τοὺς τούτων βίους. [8] ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐχρήσαντο πᾶσι: τὸ δὲ τελευταῖον ἐπισκηνώσαντες ἐπὶ τὰς οἰκίας ἐξετοιχωρύχησαν μὲν τοὺς βίους, ἐστρέβλωσαν δὲ πολλοὺς τῶν Κυναιθέων, οἷς ἠπίστησαν ἔχειν κεκρυμμένα διάφορον ἢ κατασκευάσματ᾽ ἤπερ ἄλλο τι τῶν πλείονος ἀξίων. [9]  τοῦτον δὲ τὸν τρόπον λωβησάμενοι τοὺς Κυναιθεῖς ἀνεστρατοπέδευσαν, ἀπολιπόντες φυλακὴν τῶν τειχῶν, καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ Λούσων: [10] καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν, ὃ κεῖται μὲν μεταξὺ Κλείτορος καὶ Κυναίθης, ἄσυλον δὲ νενόμισται παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ἀνετείνοντο διαρπάσειν τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ καὶ τἄλλα τὰ περὶ τὸν ναόν. [11] οἱ δὲ Λουσιᾶται νουνεχῶς δόντες τινὰ τῶν κατασκευασμάτων τῆς θεοῦ, παρῃτήσαντο τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἀσέβειαν τοῦ μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον. [12] οἱ δὲ δεξάμενοι παραχρῆμ᾽ ἀναζεύξαντες προσεστρατοπέδευσαν τῇ τῶν Κλειτορίων πόλει.
  18. Смелый ход, которым они фактически довели до конца это предательство, заключался в следующем. Из возвращенных изгнанников были назначены определенные офицеры, называемые полемархами, в чьи обязанности входило запирать городские ворота и хранить ключи, пока они остаются закрытыми, а также нести дневную стражу у сторожевых будок. Соответственно, этолийцы дождались этого периода закрытия ворот, готовые предпринять попытку, и снабдили их лестницами; в то время как полемархи изгнанников, убив своих коллег, стоявших на страже у надвратной будки, открыли ворота. Поэтому некоторые этолийцы проникли по нему в город, в то время как другие прикрепили свои лестницы к стенам и, взобравшись с их помощью, силой овладели ими. Жители города, охваченные паникой при этом происшествии, не могли сказать, в какую сторону повернуть. Они не могли безраздельно направить свою энергию на противодействие отряду, который прорывался через ворота, из-за тех, кто атаковал их у стен; они также не могли защитить стены из-за врагов, которые вливались через ворота. Этолийцы, таким образом, быстро ставшие хозяевами города, несмотря на несправедливость всего происходящего, совершили один акт высшей справедливости. Ибо тех самых людей, которые пригласили их и предали им город, они убили раньше всех и разграбили их имущество. Затем они поступили точно так же со всеми остальными членами отряда; и, наконец, заняв их квартиры в домах, они систематически отнимали у них все ценности и во многих случаях подвергали кинетанцев пыткам, если подозревали, что у них что-то спрятано, будь то деньги, или мебель, или что-то еще необычной ценности.
  Нанеся кинетанам эти разрушения, они ушли, оставив гарнизон охранять стены, и двинулись в сторону Луси. Прибыв в храм Артемиды, который находится между Клитором и Кинетой и считается греками неприкосновенным, они пригрозили разграбить скот богини и другое имущество вокруг храма. Но жители Луси поступили с большой осмотрительностью: они отдали этолийцам часть священного убранства и призвали их не совершать нечестивых поступков, совершая какие-либо безобразия. Дар был принят, и этолийцы немедленно двинулись к Клитору и разбили свой лагерь под его стенами.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς Ἄρατος ἐξαπέστειλε μὲν πρὸς Φίλιππον παρακαλῶν βοηθεῖν, συνῆγε δὲ τοὺς ἐπιλέκτους, μετεπέμπετο δὲ παρὰ Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων τοὺς διατεταγμένους κατὰ τὰς ὁμολογίας. [2] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλουν τοὺς Κλειτορίους ἀποστάντας τῶν Ἀχαιῶν αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς αὑτοὺς συμμαχίαν. [3] τῶν δὲ Κλειτορίων ἁπλῶς οὐ προσιεμένων τοὺς λόγους, προσβολὰς ἐποιοῦντο, καὶ προσερείδοντες τὰς κλίμακας τοῖς τείχεσι κατεπείραζον τῆς πόλεως. [4] ἀμυνομένων δὲ γενναίως καὶ τολμηρῶς τῶν ἔνδον, εἴξαντες τοῖς πράγμασιν ἀνεστρατοπέδευσαν, καὶ προαγαγόντες αὖθις ὡς ἐπὶ τὴν Κύναιθαν, ὅμως τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ περισύραντες ἀπήγαγον. [5] καὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεδίδοσαν τοῖς Ἠλείοις τὴν Κύναιθαν: οὐ βουλομένων δὲ προσδέξασθαι τῶν Ἠλείων, ἐπεβάλοντο μὲν δι᾽ αὑτῶν κατέχειν τὴν πόλιν, στρατηγὸν ἐπιστήσαντες Εὐριπίδαν, [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν δείσαντες ἐκ τῶν προσαγγελλομένων τὴν ἐκ Μακεδονίας βοήθειαν, ἐμπρήσαντες τὴν πόλιν ἀπηλλάγησαν, καὶ προῆγον αὖτις ὡς ἐπὶ τὸ Ῥίον, ταύτῃ κρίνοντες ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν. [7] ὁ δὲ Ταυρίων, πυνθανόμενος τὴν τῶν Αἰτωλῶν εἰσβολὴν καὶ τὰ περὶ τὴν Κύναιθαν πεπραγμένα, θεωρῶν δὲ τὸν Δημήτριον τὸν Φάριον ἀπὸ τῶν νήσων εἰς τὰς Κεγχρεὰς καταπεπλευκότα, παρεκάλει τοῦτον βοηθῆσαι τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ διισθμίσαντα τοὺς λέμβους ἐπιτίθεσθαι τῇ τῶν Αἰτωλῶν διαβάσει. [8] ὁ δὲ Δημήτριος λυσιτελῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δὲ πεποιημένος τὴν ἀπὸ τῶν νήσων ἐπάνοδον, διὰ τὸν τῶν Ῥοδίων ἐπ᾽ αὐτὸν ἀνάπλουν, ἄσμενος ὑπήκουσε τῷ Ταυρίωνι, προσδεξαμένου ‘κείνου τὴν εἰς τὴν ὑπέρβασιν τῶν λέμβων δαπάνην. [9] οὗτος μὲν οὖν ὑπερισθμίσας, καὶ δυσὶ καθυστερήσας ἡμέραις τῆς τῶν Αἰτωλῶν διαβάσεως, προκατασύρας τινὰς τόπους τῆς παραλίας τῆς τῶν Αἰτωλῶν κατήχθη πάλιν εἰς τὴν Κόρινθον. [10] Λακεδαιμόνιοι δὲ τὸ μὲν πέμπειν τὰς βοηθείας κατὰ τὴν διάταξιν ἐνεκάκησαν, βραχεῖς δέ τινας παντελῶς ἱππεῖς καὶ πεζούς, στοχαζόμενοι τοῦ δοκεῖν μόνον, ἐξέπεμψαν. [11] Ἄρατος δὲ τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων πολιτικώτερον ἢ στρατηγικώτερον ὑπὲρ τῶν παρόντων ἐβουλεύσατο: [12] μέχρι γὰρ τούτου τὴν ἡσυχίαν ἦγε, προσανέχων καὶ μεμνημένος τῆς προγεγενημένης συμφορᾶς, ἕως οὗ πάντα διαπραξάμενοι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν, καίπερ διὰ τόπων ποιούμενοι τὰς πορείας εὐεπιθέτων καὶ στενῶν καὶ μόνον σαλπιγκτοῦ δεομένων. [13] Κυναιθεῖς δὲ μεγάλοις ἀτυχήμασιν ὑπ᾽ Αἰτωλῶν καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιπεσόντες ὅμως πάντων ἀνθρώπων ἔδοξαν ἠτυχηκέναι δικαιότατα.
  19. Тем временем Арат, ахейский стратег, обратился с просьбой о помощи к Филиппу; собирал людей, отобранных для службы; и посылал за войсками, собранными в соответствии с договором, из Спарты и Мессении.
  Этолийцы сначала убеждали жителей Клитора отказаться от союза с ахейцами и заключить союз с самими собой; а когда клиторианцы категорически отказались, они начали штурм города и попытались взять его штурмом. Но, встретив смелое и решительное сопротивление жителей, они отказались от этой попытки и, свернув свой лагерь, двинулись обратно в Кинету, уводя с собой по пути скот богини. Сначала они предложили город элейцам, но после того, как те отказались принять его, они решили сохранить город в своих руках и назначили Еврипида командовать им. но впоследствии, по тревоге из-за армии, пришедшей на помощь из Македонии, они подожгли город и покинули его, направив свой марш в Риум с целью сесть там на корабль и переправиться домой. Но когда Таурион услышал о вторжении этолийцев и о том, что произошло в Кинете, и увидел, что Деметрий Фаросский приплыл в Кенхреи из своей островной экспедиции, он убедил последнего помочь ахейцам и перетащил свои галеры через перешеек, чтобы напасть на этолийцев, когда они пересекут залив. Теперь, хотя Деметрий обогатился за счет своей экспедиции на остров, ему пришлось с позором отступить из-за того, что родосцы вышли в море, чтобы напасть на него: поэтому он был рад удовлетворить просьбу Тавриона, поскольку последний взял на себя расходы по перетаскиванию его галер через Перешеек. Соответственно, он переправил их через реку и, прибыв через два дня после прохода этолийцев, разграбил несколько мест на побережье Этолии, а затем вернулся в Коринф.
  Лакедемоняне позорно не послали полный комплект людей, с которыми они были связаны своим обязательством, но отправили небольшой отряд только из конницы и пеших, чтобы сохранить видимость.
  Однако Арат, располагавший своими ахейскими войсками, повел себя в этом случае также с осторожностью государственного деятеля, а не со стремительностью полководца: помня о своей предыдущей неудаче, он оставался пассивным наблюдателем за событиями, пока Скопас и Доримах не достигли всего, чего хотели, и не вернулись домой в безопасности; хотя они прошли по местности, которая была совершенно открыта для нападения, изобиловала ущельями и нуждалась только в трубаче, чтобы протрубить призыв к оружию. Но великие бедствия, перенесенные кинетянами от рук этолийцев, рассматривались ими как наиболее заслуженные.
  [1] ἐπειδὴ δὲ κοινῇ τὸ τῶν Ἀρκάδων ἔθνος ἔχει τινὰ παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμην, οὐ μόνον διὰ τὴν ἐν τοῖς ἤθεσι καὶ βίοις φιλοξενίαν καὶ φιλανθρωπίαν, μάλιστα δὲ διὰ τὴν εἰς τὸ θεῖον εὐσέβειαν, [2] ἄξιον βραχὺ διαπορῆσαι περὶ τῆς Κυναιθέων ἀγριότητος, πῶς ὄντες ὁμολογουμένως Ἀρκάδες τοσοῦτο κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς διήνεγκαν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ. [3] δοκοῦσι δέ μοι, διότι τὰ καλῶς ὑπὸ τῶν ἀρχαίων ἐπινενοημένα καὶ φυσικῶς συντεθεωρημένα περὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀρκαδίαν, ταῦτα δὴ πρῶτοι καὶ μόνοι τῶν Ἀρκάδων ἐγκατέλιπον. μουσικὴν γάρ, [4] τήν γ᾽ ἀληθῶς μουσικήν, πᾶσι μὲν ἀνθρώποις ὄφελος ἀσκεῖν, Ἀρκάσι δὲ καὶ ἀναγκαῖον. οὐ γὰρ ἡγητέον μουσικήν, [5] ὡς Ἔφορός φησιν ἐν τῷ προοιμίῳ τῆς ὅλης πραγματείας, οὐδαμῶς ἁρμόζοντα λόγον αὑτῷ ῥίψας, ἐπ᾽ ἀπάτῃ καὶ γοητείᾳ παρεισῆχθαι τοῖς ἀνθρώποις, [6] οὐδὲ τοὺς παλαιοὺς Κρητῶν καὶ Λακεδαιμονίων αὐλὸν καὶ ῥυθμὸν εἰς τὸν πόλεμον ἀντὶ σάλπιγγος εἰκῇ νομιστέον εἰσαγαγεῖν, [7] οὐδὲ τοὺς πρώτους Ἀρκάδων εἰς τὴν ὅλην πολιτείαν τὴν μουσικὴν παραλαβεῖν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον παισὶν οὖσιν, ἀλλὰ καὶ νεανίσκοις γενομένοις ἕως τριάκοντ᾽ ἐτῶν κατ᾽ ἀνάγκην σύντροφον ποιεῖν αὐτήν, τἄλλα τοῖς βίοις ὄντας αὐστηροτάτους. [8] ταῦτα γὰρ πᾶσίν ἐστι γνώριμα καὶ συνήθη, διότι σχεδὸν παρὰ μόνοις Ἀρκάσι πρῶτον μὲν οἱ παῖδες ἐκ νηπίων ᾁδειν ἐθίζονται κατὰ νόμους τοὺς ὕμνους καὶ παιᾶνας, οἷς ἕκαστοι κατὰ τὰ πάτρια τοὺς ἐπιχωρίους ἥρωας καὶ θεοὺς ὑμνοῦσι: [9] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς Φιλοξένου καὶ Τιμοθέου νόμους μανθάνοντες πολλῇ φιλοτιμίᾳ χορεύουσι κατ᾽ ἐνιαυτὸν τοῖς Διονυσιακοῖς αὐληταῖς ἐν τοῖς θεάτροις, οἱ μὲν παῖδες τοὺς παιδικοὺς ἀγῶνας, οἱ δὲ νεανίσκοι τοὺς τῶν ἀνδρῶν λεγομένους. [10] ὁμοίως γε μὴν καὶ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον τὰς ἀγωγὰς τὰς ἐν ταῖς συνουσίαις οὐχ οὕτως ποιοῦνται διὰ τῶν ἐπεισάκτων ἀκροαμάτων ὡς δι᾽ αὑτῶν, ἀνὰ μέρος ᾁδειν ἀλλήλοις προστάττοντες. [11] καὶ τῶν μὲν ἄλλων μαθημάτων ἀρνηθῆναί τι μὴ γινώσκειν οὐδὲν αἰσχρὸν ἡγοῦνται, τήν γε μὴν ᾠδὴν οὔτ᾽ ἀρνηθῆναι δύνανται διὰ τὸ κατ᾽ ἀνάγκην πάντας μανθάνειν, οὔθ᾽ ὁμολογοῦντες ἀποτρίβεσθαι διὰ τὸ τῶν αἰσχρῶν παρ᾽ αὐτοῖς νομίζεσθαι τοῦτο. [12] καὶ μὴν ἐμβατήρια μετ᾽ αὐλοῦ καὶ τάξεως ἀσκοῦντες, ἔτι δ᾽ ὀρχήσεις ἐκπονοῦντες μετὰ κοινῆς ἐπιστροφῆς καὶ δαπάνης κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς θεάτροις ἐπιδείκνυνται τοῖς αὑτῶν πολίταις
  20. Теперь, видя, что аркадийцы в целом пользуются репутацией добродетельных людей по всей Греции не только из-за своего гостеприимства и человечности, но особенно из-за своей скрупулезной набожности, кажется, стоит вкратце изучить варварский характер кинетян: и поинтересоваться, как получилось, что, будучи бесспорными аркадцами по расе, они в то время так далеко превосходили остальную Грецию в жестокости и презрении к закону.
  Тогда мне кажется, что они первые и даже единственные аркадийцы, которые отказались от институтов, благородно задуманных их предками и превосходно приспособленных к характеру всех жителей Аркадии. Ибо музыка, и я подразумеваю под этим истинную музыку, которой полезно заниматься каждому, обязательна для аркадцев. Ибо мы не должны думать, как говорит Эфор в поспешном предложении своего предисловия, совершенно недостойном его, что музыка была введена среди человечества с целью обмана и жонглерства; не следует также предполагать, что древние критяне и спартанцы без какой-либо причины ввели свирель и ритмические движения на войне вместо трубы; не следует также предполагать, что ранние аркадцы отводили музыке такое высокое место в своей конституции, что не только мальчики, но и молодые мужчины до тридцати лет вынуждены заниматься ею, хотя в других отношениях она наиболее проста и увлекательна. примитивный образ жизни. Всем хорошо известен тот факт, что аркадийцы - единственный народ, среди которого мальчиков по законам с младенчества приучают петь гимны и песнопения, в которых они традиционным образом прославляют героев и богов своих конкретных городов. Затем они разучивают арии Филоксена и Тимофея и с большим воодушевлением танцуют под дудочников на ежегодной Дионисии в театрах, мальчиков - на фестивале мальчиков, а юношей - на так называемом мужском празднике. Точно так же это их универсальный обычай - на всех праздничных собраниях и банкетах не приглашать незнакомцев исполнять музыку, а создавать ее самим, по очереди призывая друг друга спеть. Они не считают позором отказываться от обладания каким-либо другим умением: но никто не может отказаться от знания того, как петь, потому что всех заставляют учиться, и они не могут признаться в этом знании и в то же время оправдать себя от практики, потому что и это среди них считается позорным. Их молодые люди снова отрабатывают военный шаг под музыку свирели и в правильном боевом порядке, исполняя замысловатые танцы, которые они ежегодно демонстрируют своим согражданам в театрах за общественный счет.
  [1] οἱ νέοι. ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι παρεισαγαγεῖν οὐ τρυφῆς καὶ περιουσίας χάριν, ἀλλὰ θεωροῦντες μὲν τὴν ἑκάστων αὐτουργίαν καὶ συλλήβδην τὸ τῶν βίων ἐπίπονον καὶ σκληρόν, θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν ἠθῶν αὐστηρίαν, ἥτις αὐτοῖς παρέπεται διὰ τὴν τοῦ περιέχοντος ψυχρότητα καὶ στυγνότητα τὴν κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς τόποις ὑπάρχουσαν, ᾧ συνεξομοιοῦσθαι πεφύκαμεν πάντες ἄνθρωποι κατ᾽ ἀνάγκην: [2] οὐ γὰρ δι᾽ ἄλλην, διὰ δὲ ταύτην τὴν αἰτίαν κατὰ τὰς ἐθνικὰς καὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαστάσεις πλεῖστον ἀλλήλων διαφέρομεν ἤθεσί τε καὶ μορφαῖς καὶ χρώμασιν, ἔτι δὲ τῶν ἐπιτηδευμάτων τοῖς πλείστοις. [3] βουλόμενοι δὲ μαλάττειν καὶ κιρνᾶν τὸ τῆς φύσεως αὔθαδες καὶ σκληρόν, τά τε προειρημένα πάντα παρεισήγαγον, καὶ πρὸς τούτοις συνόδους κοινὰς καὶ θυσίας πλείστας ὁμοίως ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ κατείθισαν, ἔτι δὲ χοροὺς παρθένων ὁμοῦ καὶ παίδων, [4] καὶ συλλήβδην πᾶν ἐμηχανήσαντο, σπεύδοντες τὸ τῆς ψυχῆς ἀτέραμνον διὰ τῆς τῶν ἐθισμῶν κατασκευῆς ἐξημεροῦν καὶ πραΰνειν. [5] ὧν Κυναιθεῖς ὀλιγωρήσαντες εἰς τέλος, καὶ ταῦτα. πλείστης δεόμενοι τῆς τοιαύτης ἐπικουρίας διὰ τὸ σκληρότατον παρὰ πολὺ τῆς Ἀρκαδίας ἔχειν ἀέρα καὶ τόπον, πρὸς αὐτὰς δὲ τὰς ἐν ἀλλήλοις διατριβὰς καὶ φιλοτιμίας ὁρμήσαντες, [6] τέλος ἀπεθηριώθησαν οὕτως ὥστε μηδ᾽ ἐν ὁποίᾳ γεγονέναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἀσεβήματα μείζονα καὶ συνεχέστερα. [7] σημεῖον δὲ τῆς Κυναιθέων ἀτυχίας περὶ τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἀρκάδων τοῖς τοιούτοις τῶν ἐπιτηδευμάτων δυσαρεστήσεως: [8] καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς τὴν μεγάλην σφαγὴν ποιήσαντες Κυναιθεῖς ἐπρέσβευσαν πρὸς Λακεδαιμονίους, εἰς ἃς πόλεις ποτ᾽ Ἀρκαδικὰς εἰσῆλθον κατὰ τὴν ὁδόν, οἱ μὲν ἄλλοι παραχρῆμα πάντες αὐτοὺς ἐξεκήρυξαν, [9] Μαντινεῖς δὲ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν αὐτῶν καὶ καθαρμὸν ἐποιήσαντο καὶ σφάγια περιήνεγκαν τῆς τε πόλεως κύκλῳ καὶ τῆς χώρας πάσης. [10]  ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω χάριν τοῦ μὴ διὰ μίαν πόλιν τὸ κοινὸν ἦθος διαβάλλεσθαι τῶν Ἀρκάδων, ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ μὴ νομίσαντας ἐνίους τῶν κατοικούντων τὴν Ἀρκαδίαν περιουσίας χάριν τὰ κατὰ μουσικὴν ἐπὶ πλεῖον ἀσκεῖσθαι παρ᾽ αὑτοῖς ὀλιγωρεῖν ἐγχειρῆσαι τούτου τοῦ μέρους, [11] ἔτι δὲ καὶ Κυναιθέων ἕνεκεν, ἵν᾽ ἄν ποτ᾽ αὐτοῖς ὁ θεὸς εὖ δῷ, τραπέντες πρὸς παιδείαν ἡμερῶσιν αὑτούς, καὶ μάλιστα ταύτης πρὸς μουσικήν: οὕτως γὰρ μόνως ἂν λήξαιεν τῆς τότε περὶ αὐτοὺς γενομένης ἀγριότητος. [12] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τὰ περὶ Κυναιθέων ὑποπίπτοντα δεδηλώκαμεν, αὖτις ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν ἐπάνιμεν.
  21. Итак, целью древних аркадцев при введении этих обычаев было, как я думаю, не удовлетворение потребностей в роскоши и расточительности. Они видели, что Аркадия была народом тружеников; что жизнь людей была трудолюбивой и тяжелой; и что, как естественное следствие холода и уныния, которые были преобладающими чертами большей части страны, общий характер людей был суровым. Ибо мы, смертные, имеем непреодолимую тенденцию поддаваться климатическим влияниям: и к этой причине, и ни к какой другой, можно отнести большие различия, которые преобладают среди нас в характере, физическом формировании и цвете лица, а также в большинстве наших привычек, различающихся в зависимости от национальности или большого местного разделения. И именно с целью смягчения и закаления этой природной грубости и деревенщины они ввели не только то, о чем я упоминал, но и обычай проведения собраний и частого принесения жертвоприношений, в обоих из которых женщины принимали участие наравне с мужчинами; и смешивали танцы девочек и мальчиков, и фактически делали все возможное, чтобы очеловечить их души цивилизующим и смягчающим влиянием такой культуры. Жители Кинеты совершенно пренебрегли этими вещами, хотя нуждались в них больше, чем кто-либо другой, потому что их климат и местность, безусловно, самые неблагоприятные во всей Аркадии; и, напротив, все свои помыслы они посвятили взаимной вражде и раздорам. В результате они в конце концов настолько озверели, что ни один греческий город никогда не был свидетелем более длинной серии самых чудовищных преступлений. Я приведу один пример неудачной судьбы Синеты в этом отношении и неодобрения подобных действий со стороны аркадианцев в целом. Когда кинетяне после устроенной ими великой резни отправили посольство в Спарту, каждый город, в который послы заходили по пути, немедленно приказывал им через глашатая удалиться; в то время как мантинейцы не только делали это, но и после их отъезда регулярно очищали свой город и территорию от пятна крови, принося жертвы вокруг них обоих.
  Говоря так много на эту тему, я преследовал три цели. Во-первых, чтобы характер аркадцев не пострадал от преступлений одного города; во-вторых, чтобы другие народы не пренебрегали музыкой из-за идеи, что некоторые аркадцы уделяют ей чрезмерное и экстравагантное внимание; и, наконец, я говорю ради самих кинетян, что, если когда-нибудь Бог ниспошлет им лучшую судьбу, они смогут очеловечить себя, обратив свое внимание на образование, и особенно на музыку.
  [1] Αἰτωλοὶ μὲν οὖν τοιαῦτα διεργασάμενοι κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἧκον εἰς τὴν οἰκείαν ἀσφαλῶς. [2] Φίλιππος δὲ μετὰ δυνάμεως βοηθῶν τοῖς Ἀχαιοῖς παρῆν εἰς Κόρινθον: ὑστερήσας δὲ τοῦ καιροῦ διαπέστειλε βιβλιαφόρους πρὸς πάντας τοὺς συμμάχους, παρακαλῶν πέμπειν ἑκάστους παρ᾽ αὑτῶν κατὰ σπουδὴν εἰς Κόρινθον τοὺς βουλευσομένους ὑπὲρ τῶν κοινῇ συμφερόντων. [3] αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας ὡς ἐπὶ Τεγέας προῆγε, πυνθανόμενος τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς σφαγὰς καὶ ταραχὰς ἐμπεπτωκέναι πρὸς ἀλλήλους. [4] οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι συνήθεις ὄντες βασιλεύεσθαι καὶ πάντως τοῖς προεστῶσι πειθαρχεῖν, τότε προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου, βασιλέως δ᾽ οὐχ ὑπάρχοντος παρ᾽ αὐτοῖς, ἐστασίαζον πρὸς σφᾶς, πάντες ὑπολαμβάνοντες ἴσον αὑτοῖς μετεῖναι τῆς πολιτείας. [5] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οἱ μὲν δύο τῶν ἐφόρων ἄδηλον εἶχον τὴν γνώμην, οἱ δὲ τρεῖς ἐκοινώνουν τοῖς Αἰτωλοῖς τῶν πραγμάτων, πεπεισμένοι διὰ τὴν ἡλικίαν τὸν Φίλιππον οὐδέπω δυνήσεσθαι τοῖς κατὰ τὴν Πελοπόννησον πράγμασιν ἐπαρκεῖν. [6] ἐπεὶ δ᾽ οἱ μὲν Αἰτωλοὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτῶν ἐκ Πελοποννήσου ταχεῖαν ἐποιήσαντο τὴν ἐπάνοδον, ὁ δὲ Φίλιππος ἐκ Μακεδονίας ἔτι θάττω τὴν παρουσίαν, [7] ἀπιστοῦντες οἱ τρεῖς ἑνὶ τῶν δυεῖν Ἀδειμάντῳ διὰ τὸ συνειδέναι μὲν σφίσι πάσας τὰς ἐπιβολάς, μὴ λίαν δὲ τοῖς γινομένοις εὐδοκεῖν, ἠγωνίων μὴ συνεγγίσαντος τοῦ βασιλέως πάντα τὰ πραττόμενα πρὸς τὸν Φίλιππον ἐξηγήσηται. [8] δι᾽ ἃ δὴ συλλαλήσαντές τισι τῶν νέων ἐκήρυττον εἰς τὸ τῆς Χαλκιοίκου τέμενος μετὰ τῶν ὅπλων ἰέναι τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις, ὡς τῶν Μακεδόνων ἐπὶ τὴν πόλιν παραγινομένων. [9] ταχὺ δὲ διὰ τὸ παράδοξον ἁθροισθέντων, δυσαρεστῶν Ἀδείμαντος τοῖς γινομένοις ἐπειρᾶτο προπορευθεὶς παρακαλεῖν καὶ διδάσκειν διότι “ [10] πρῴην ἔδει τὰ κηρύγματα ταῦτα καὶ τοὺς ἁθροισμοὺς τοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις παραγγέλλειν, καθ᾽ ὃν καιρὸν τοὺς Αἰτωλοὺς πολεμίους ὄντας ἠκούομεν τοῖς ὅρους τῆς χώρας ἡμῶν συνεγγίζειν, οὐ νῦν, ὅτε Μακεδόνας τοὺς εὐεργέτας καὶ σωτῆρας πυνθανόμεθα πλησιάζειν μετὰ τοῦ βασιλέως” [11] . ἔτι δ᾽ αὐτοῦ ταῦτ᾽ ἀνακρουομένου, προσπεσόντες οἱ παρακεκλημένοι τῶν νέων τοῦτόν τε συνεκέντησαν καὶ μετὰ τούτου Σθενέλαον, Ἀλκαμένη, Θυέστην, Βιωνίδαν, ἑτέρους τῶν πολιτῶν καὶ πλείους. [12] οἱ δὲ περὶ Πολυφόνταν καί τινες ἅμα τούτοις ἐμφρόνως προϊδόμενοι τὸ μέλλον,
  22. Возвращаясь к этому отступлению. Когда этолийцы благополучно добрались до своих домов после этого набега на Пелопоннес, Филипп, придя на помощь ахейцам с армией, прибыл в Коринф. Обнаружив, что он опоздал, он разослал депеши всем союзникам, призывая их немедленно направить депутатов в Коринф для консультаций о мерах, необходимых для общей безопасности. Тем временем он сам двинулся к Тегее, получив известие, что лакедемоняне находятся в состоянии восстания и пали в результате взаимной резни. Поскольку они привыкли иметь над собой царя и быть полностью покорными своим правителям, их внезапное предоставление избирательных прав посредством Антигона и отсутствие царя привели к состоянию гражданской войны; потому что все они воображали, что находятся на почве полного политического равенства. Сначала двое из пяти эфоров держали свои взгляды при себе, в то время как трое других связали свою судьбу с этолийцами, поскольку были убеждены, что молодость Филиппа помешает ему пока оказывать решающее влияние на Пелопоннес. Но когда, вопреки их ожиданиям, этолийцы быстро удалились с Пелопоннеса, а Филипп прибыл еще быстрее из Македонии, трое эфоров стали не доверять Адейманту, одному из двух других, потому что он был посвящен в их планы и не одобрял их; и они были в большом беспокойстве, как бы он не рассказал обо всем Филиппу, как только этот монарх приблизится. Посовещавшись поэтому с некоторыми молодыми людьми, они опубликовали прокламацию, предписывающую всем гражданам призывного возраста собраться с оружием в руках в священной ограде Афины Медного дома под предлогом того, что македоняне наступают на город. Это ошеломляющее заявление вызвало быстрый сбор: когда Адеймант, который не одобрял эту меру, выступил вперед и попытался показать, что “объявление и призыв к вооруженным действиям должны были быть сделаны некоторое время назад, когда им сказали, что их враги этолийцы приближаются к границе, а не тогда, когда они узнали, что их благодетели и защитники македоняне приближаются со своим царем”. В середине этой убедительной речи молодые люди, заручившиеся поддержкой, убили его, а вместе с ним и Сфенелая, Алкамена, Фиеста, Бионида и нескольких других граждан; после чего Полифонт и некоторые из его спутников, ясно видя, что должно произойти, отправились к Филиппу.
  [1] ἀπεχώρησαν πρὸς τὸν Φίλιππον. ταῦτα δὲ πράξαντες εὐθέως ἔπεμπον οἱ προεστῶτες ἔφοροι τῶν πραγμάτων τοὺς κατηγορήσοντας πρὸς τὸν Φίλιππον τῶν ἀνῃρημένων καὶ παρακαλέσοντας αὐτὸν ἐπισχεῖν τὴν παρουσίαν, ἕως ἂν ἐκ τοῦ γεγονότος κινήματος εἰς τὴν ἀποκατάστασιν ἔλθῃ τὰ κατὰ τὴν πόλιν: γινώσκειν δὲ διότι πρόκειται διατηρεῖν αὐτοῖς πάντα τὰ δίκαια καὶ φιλάνθρωπα πρὸς Μακεδόνας: [2] οἳ καὶ συμμίξαντες ἤδη περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος ὄντι τῷ βασιλεῖ διελέχθησαν ἀκολούθως ταῖς ἐντολαῖς. [3] ὁ δὲ διακούσας παρεκάλεσε τοὺς ἥκοντας κατὰ σπουδὴν ποιήσασθαι τὴν εἰς οἶκον ἐπάνοδον καὶ δηλοῦν τοῖς ἐφόροις ὅτι κατὰ τὸ συνεχὲς πορευθεὶς αὐτὸς μὲν ἐν Τεγέᾳ ποιήσεται τὴν στρατοπεδείαν, ἐκείνους δ᾽ οἴεται δεῖν τὴν ταχίστην ἐκπέμπειν ἄνδρας ἀξιοχρέους τοὺς κοινολογησομένους πρὸς αὑτὸν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [4] ποιησάντων δὲ τὸ προσταχθὲν τῶν ἀπαντησάντων, διακούσαντες τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ προεστῶτες τῶν Λακεδαιμονίων [5] ἐξέπεμψαν ἄνδρας δέκα πρὸς τὸν Φίλιππον οἳ καὶ πορευθέντες εἰς τὴν Τεγέαν καὶ παρελθόντες εἰς τὸ τοῦ βασιλέως συνέδριον, Ὠμίου προεστῶτος αὐτῶν, κατηγόρησαν μὲν τῶν περὶ τὸν Ἀδείμαντον ὡς αἰτίων γεγονότων τῆς κινήσεως, [6] πάντα δ᾽ ὑπισχνοῦνται ποιήσειν αὐτοὶ τῷ Φιλίππῳ τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν, καὶ μηδενὸς ἐν μηδενὶ φανήσεσθαι δεύτεροι κατὰ τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν τῶν δοκούντων ἀληθινῶν αὐτῷ φίλων ὑπάρχειν. [7] οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθέντες μετέστησαν, οἱ δὲ μετέχοντες τοῦ συνεδρίου διεφέροντο πρὸς ἀλλήλους ταῖς γνώμαις. [8] καὶ τινὲς μέν, εἰδότες τὴν κακοπραγμοσύνην τῶν ἐν τῇ Σπάρτῃ, καὶ πεπεισμένοι τοὺς περὶ τὸν Ἀδείμαντον ἀπολωλέναι διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς εὔνοιαν, τούς τε Λακεδαιμονίους ἐπιβεβλῆσθαι κοινοπραγεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς, συνεβούλευον τῷ Φιλίππῳ παράδειγμα ποιῆσαι τοὺς Λακεδαιμονίους, χρησάμενον αὐτοῖς τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ Ἀλέξανδρος ἐχρήσατο Θηβαίοις εὐθέως παραλαβὼν τὴν ἀρχήν: [9] ἕτεροι δὲ τῶν πρεσβυτέρων τὴν μὲν τοιαύτην ὀργὴν βαρυτέραν ἀπέφαινον εἶναι τῶν γεγονότων, ἐπιτιμῆσαι δὲ δεῖν τοῖς αἰτίοις, καὶ μεταστησάμενον τούτους ἐγχειρίσαι τὸ πολίτευμα καὶ τὰς ἀρχὰς τοῖς αὑτοῦ
  23. Сразу же после совершения этого преступления эфоры, находившиеся тогда у власти, послали людей к Филиппу, чтобы обвинить жертв этой резни; и умолять его отложить свое приближение, пока дела в городе не вернутся в нормальное состояние после этого беспорядка; и тем временем заверить, что их целью было быть лояльными и дружелюбными к македонянам во всех отношениях. Эти послы нашли Филиппа близ горы Парфений и сообщили ему о своем поручении. Выслушав, он велел послам как можно скорее возвращаться домой и сообщить эфорам, что он собирается продолжить свой поход в Тегею и ожидает, что они как можно скорее пришлют ему доверенных людей, чтобы посоветоваться с ним о нынешнем положении дел. Услышав это сообщение от царя, лакедемоняне отправили навстречу Филиппу десять уполномоченных во главе с Омиасом; которые, прибыв в Тегею и войдя в зал царского совета, обвинили Адейманта в том, что он был причиной недавних волнений; и пообещали, что они выполнят все свои союзнические обязательства перед Филиппом и покажут, что они не уступают никому из тех, кого он считал своими самыми верными друзьями, в своей привязанности к его персоне. С этими и подобными утверждениями лакедемоняне покинули зал совета. Члены совета разделились во мнениях: одна сторона, зная о тайном предательстве спартанских магистратов и чувствуя уверенность в том, что Адеймант расстался с жизнью из-за своей лояльности Македонии, в то время как лакедемоняне действительно решились на союз с этолийцами, посоветовала Филиппу подать пример лакедемонянам, поступив с ними точно так же, как Александр поступил с фиванцами, сразу после того, как принял свой суверенитет. Но другая партия, состоявшая из старших советников, стремилась показать, что такая строгость была слишком велика для данного случая и что все, что следовало сделать, - это обличить нарушителей, сместить их и передать управление государством и высшие должности в руки его собственных друзей.
  [1] φίλοις. ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπὶ πᾶσιν, εἰ χρὴ τοῦ βασιλέως λέγειν τὰς τότε γνώμας: οὐ γὰρ εἰκὸς ἑπτακαιδεκαέτη παῖδα περὶ τηλικούτων δύνασθαι πραγμάτων διευκρινεῖν. [2] ἀλλ᾽ ἡμῖν μὲν καθήκει τοῖς γράφουσι τὰς κυρούσας τὰ διαβούλια γνώμας ἀνατιθέναι τοῖς προεστῶσι τῶν ὅλων: τοὺς μέντοι γ᾽ ἀκούοντας αὐτοὺς χρὴ συνυπονοεῖν διότι τῶν συνόντων καὶ μάλιστα τῶν παρακειμένων εἰκός ἐστιν εἶναι τὰς τοιαύτας ὑποθέσεις καὶ διαλήψεις: [3] ὧν Ἀράτῳ τις ἐπιεικέστατ᾽ ἂν προσάπτοι τὴν τότε ῥηθεῖσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως γνώμην. [4] ὁ γὰρ Φίλιππος τὰ μὲν κατ᾽ ἰδίαν τῶν συμμάχων εἰς αὑτοὺς ἀδικήματα καθήκειν ἔφησεν αὑτῷ μέχρι λόγου καὶ γραμμάτων διορθοῦν καὶ συνεπισημαίνεσθαι, [5] τὰ δὲ πρὸς τὴν κοινὴν ἀνήκοντα συμμαχίαν, ταῦτ᾽ ἔφη μόνα δεῖν κοινῆς ἐπιστροφῆς καὶ διορθώσεως τυγχάνειν ὑπὸ πάντων. [6] Λακεδαιμονίων δὲ μηδὲν εἰς τὴν κοινὴν συμμαχίαν ἐκφανὲς ἡμαρτηκότων, ἐπαγγελλομένων δὲ πάντα καὶ ποιεῖν τὰ δίκαια πρὸς ἡμᾶς, οὐ καλῶς ἔχον εἶναι τὸ βουλεύεσθαί τι περὶ αὐτῶν ἀπαραίτητον: [7] καὶ γὰρ ἄτοπον τὸν μὲν πατέρα πολεμίων ὄντων κρατήσαντα μηδὲν ποιῆσαι δεινόν, αὐτὸν δ᾽ ἐφ᾽ οὕτω μικρᾶς αἰτίας ἀνήκεστόν τι βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν. [8] ἐπικυρωθείσης δὲ ταύτης τῆς γνώμης, ὅτι δεῖ παριδεῖν τὸ γεγονός, εὐθέως ὁ βασιλεὺς Πετραῖον τῶν αὑτοῦ φίλων ἅμα τοῖς περὶ τὸν Ὠμίαν ἐξαπέστελλε παρακαλέσοντα τοὺς πολλοὺς ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν καὶ Μακεδόνας εὐνοίας, ἅμα δὲ δώσοντα καὶ ληψόμενον τοὺς ὅρκους περὶ συμμαχίαν. [9] αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας προῆγε πάλιν ὡς ἐπὶ Κορίνθου, καλὸν δεῖγμα τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως τοῖς συμμάχοις ἐκτιθέμενος ἐν τῇ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀποφάσει.
  24. Король вынес окончательное решение, если это решение можно назвать королевским: ибо неразумно предполагать, что простой мальчик способен прийти к решению по таким важным вопросам. Историки, однако, должны приписать принятие окончательных решений присутствующему высшему должностному лицу: их читатели прекрасно понимают, что предложения и мнения, подобные этим, по всей вероятности, исходят от членов совета, и особенно от тех, кто пользуется его высочайшим доверием. В этом случае решение царя, скорее всего, следует приписать Арату. Оно касалось этого: царь сказал, что “в случае обид, нанесенных союзниками друг другу по отдельности, его вмешательство должно ограничиваться устным или письмом; но что совместного вмешательства и возмещения требуют только обиды, затрагивающие всю группу союзников: и, видя, что лакедемоняне явно не наносили такого ущерба всей группе союзников, но заявляли о своей готовности удовлетворить любое требование, которое могло быть справедливо предъявлено к ним, он постановил, что ему не следует предписывать какие-либо чрезмерно суровые меры против них. Ибо с его стороны было бы очень непоследовательно принимать суровые меры против них по столь незначительному поводу, в то время как его отец вообще не подвергал их никакому наказанию, хотя, когда он победил их, они были не союзниками, а явными врагами ”. Поэтому, когда было официально решено закрыть глаза на этот инцидент, царь немедленно отправил Петрея, одного из своих самых доверенных друзей, с Омием, чтобы увещевать народ оставаться верным своей дружбе с ним и Македонией и обменяться клятвами о союзе; в то время как сам он снова выступил со своей армией и вернулся в Коринф, показав своим поведением с лакедемонянами превосходный образец своей политики по отношению к союзникам.
  [1] καταλαβὼν δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν συμμαχίδων παραγεγονότας εἰς τὴν Κόρινθον, συνήδρευε καὶ διελάμβανε μετὰ τούτων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρήσασθαι τοῖς Αἰτωλοῖς. [2] ἐγκαλούντων δὲ Βοιωτῶν μὲν ὅτι συλήσαιεν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἰτωνίας ἱερὸν εἰρήνης ὑπαρχούσης, Φωκέων δὲ διότι στρατεύσαντες ἐπ᾽ Ἄμβρυσον καὶ Δαύλιον ἐπιβάλοιντο καταλαβέσθαι τὰς πόλεις, [3] Ἠπειρωτῶν δὲ καθότι πορθήσαιεν αὐτῶν τὴν χώραν, Ἀκαρνάνων δὲ παραδεικνυόντων τίνα τρόπον συστησάμενοι πρᾶξιν ἐπὶ Θύριον νυκτὸς ἔτι καὶ προσβαλεῖν τολμήσαιεν τῇ πόλει, [4] πρὸς δὲ τούτοις Ἀχαιῶν ἀπολογιζομένων ὡς καταλάβοιντο μὲν τῆς Μεγαλοπολίτιδος Κλάριον, πορθήσαιεν δὲ διεξιόντες τὴν Πατρέων καὶ Φαραιέων χώραν, διαρπάσαιεν δὲ Κύναιθαν, συλήσαιεν δὲ τὸ τῆς ἐν Λούσοις Ἀρτέμιδος ἱερόν, πολιορκήσαιεν δὲ Κλειτορίους, ἐπιβουλεύσαιεν δὲ κατὰ μὲν θάλατταν Πύλῳ, κατὰ δὲ γῆν ἄρτι συνοικιζομένῃ τῇ Μεγαλοπολιτῶν πόλει σπεύδοντες μετὰ τῶν Ἰλλυριῶν ἀνάστατον αὐτὴν ποιῆσαι, [5] διακούσαντες τούτων οἱ τῶν συμμάχων σύνεδροι πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐκφέρειν ἐβουλεύσαντο τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν πόλεμον. [6] προθέμενοι δὲ τὰς προειρημένας αἰτίας ἐν τῷ δόγματι παρακατεβάλοντο ψήφισμα, προσδιασαφοῦντες ὅτι συνανασώσουσι τοῖς συμμάχοις, εἴ τινα κατέχουσιν αὐτῶν Αἰτωλοὶ χώραν ἢ πόλιν ἀφ᾽ οὗ Δημήτριος ὁ Φιλίππου κατὰ φύσιν πατὴρ μετήλλαξε: [7] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἠναγκασμένους ἀκουσίως μετέχειν τῆς Αἰτωλῶν συμπολιτείας, ὅτι πάντας τούτους ἀποκαταστήσουσιν εἰς τὰ πάτρια πολιτεύματα, χώραν ἔχοντας καὶ πόλεις τὰς αὑτῶν, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, ἐλευθέρους ὄντας, πολιτείαις καὶ νόμοις χρωμένους τοῖς πατρίοις. [8] συνανακομιεῖσθαι δὲ καὶ τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἔγραψαν τοὺς νόμους καὶ τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐξουσίαν, ἣν Αἰτωλοὶ παρῄρηνται νῦν, βουλόμενοι τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν ἐπικρατεῖν αὐτοί.
  25. Когда он прибыл в Коринф, он нашел посланцев из союзных городов уже там; и, посоветовавшись с ними, он обсудил меры, которые следует принять в отношении этолийцев. Жалобы на них были высказаны различными посланниками. Беотийцы обвинили их в разграблении храма Афины в Итоне в мирное время; фокейцы - в нападении и попытке захватить города Амбрисус и Долиум; эпироты - в совершении грабежей на их территории. Акарнанцы показали, как они замыслили предать Тириум в свои руки и зашли так далеко, что фактически напали на него под покровом ночи. Ахейцы сделали заявление, показывающее, что они захватили Клариум на территории Мегалополя; пересекли территории Патр и Фар, грабя страну по пути; полностью разграбили Кинету; разграбили храм Артемиды в Луси; осадили Клитора; предприняли попытку захватить Пилус с моря и Мегалополь с суши, делая все возможное с помощью иллирийцев, чтобы опустошить последний после его недавнего восстановления. Выслушав эти показания, конгресс союзников единогласно принял решение начать войну с этолийцами. Поэтому был составлен декрет, в котором вышеупомянутые причины войны были изложены в качестве преамбулы, и к нему была присоединена декларация об их намерении вернуть нескольким союзникам любую часть их территории, захваченную этолийцами после смерти Деметрия, отца Филиппа; и аналогичным образом о восстановлении к их исконным формам правления всех государств, которые были вынуждены против их воли присоединиться к этолийскому союзу; с полным владением их собственной территорией и городами; без иностранного гарнизона или дани; в условиях полной независимости; и в соответствии со своими собственными конституциями и законами. Наконец, в одном из пунктов декрета было заявлено об их намерении помочь Амфиктионовскому совету восстановить законы и восстановить свой контроль над дельфийским храмом, отнятым у него этолийцами, которые были полны решимости сохранить в своих руках все, что принадлежало этому храму.
  [1] τούτου δὲ τοῦ δόγματος κυρωθέντος κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος ὁ μὲν συμμαχικὸς προσαγορευόμενος πόλεμος ἀρχὴν εἰλήφει δικαίαν καὶ πρέπουσαν τοῖς γεγονόσιν ἀδικήμασιν. [2] οἱ δὲ σύνεδροι παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς τοὺς συμμάχους, ἵνα παρ᾽ ἑκάστοις διὰ τῶν πολλῶν ἐπικυρωθέντος τοῦ δόγματος ἐκφέρωσι πάντες τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν ἀπὸ τῆς χώρας πόλεμον. [3] ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπιστολὴν ὁ Φίλιππος, διασαφῶν ἵν᾽ εἴ τι λέγειν ἔχουσι δίκαιον ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων, ἔτι καὶ νῦν συνελθόντες διὰ λόγου ποιῶνται τὴν διεξαγωγήν: εἰ δ᾽ ὑπειλήφασι, [4] διότι χωρὶς κοινοῦ δόγματος λεηλατοῦσι καὶ πορθοῦσι πάντας, οὐκ ἀμύνεσθαι τοὺς ἀδικουμένους, ἐὰν δ᾽ ἀμύνωνται, νομισθήσεσθαι τούτους κατάρχειν τοῦ πολέμου, πάντων αὐτοὺς εὐηθεστάτους εἶναι. [5] κομισάμενοι δ᾽ οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἄρχοντες τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, τὸ μὲν πρῶτον ἐλπίσαντες οὐχ ἥξειν τὸν Φίλιππον, συνέθεντο ῥητὴν ἡμέραν ἐν ᾗ πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντήσουσι. [6] γνόντες δὲ παραγινόμενον, ἀπέστειλαν γραμματοφόρον διασαφοῦντες ὡς οὐ δύνανται πρὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν συνόδου δι᾽ αὑτῶν οὐδὲν ὑπὲρ τῶν ὅλων οἰκονομεῖν. [7] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ συνελθόντες εἰς τὴν καθήκουσαν σύνοδον τό τε δόγμα πάντες ἐπεκύρωσαν καὶ τὸ λάφυρον ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν. [8] προσελθόντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν βουλὴν ἐν Αἰγίῳ καὶ διαλεχθέντος διὰ πλειόνων, τὰ ῥηθέντα μετ᾽ εὐνοίας ἀπεδέξαντο καὶ τὰ προϋπάρχοντα φιλάνθρωπα τοῖς προγόνοις ἀνενεώσαντο πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον.
  26. Этот указ был издан в первый год 140-й Олимпиады, и с него началась так называемая Социальная война, начало которой было вполне оправданным и естественным следствием пагубных действий этолийцев. Первым шагом конгресса было немедленное направление уполномоченных к нескольким союзникам, чтобы декрет был подтвержден как можно большим числом сторон и все могли присоединиться к этой национальной войне. Филипп также отправил этолийцам декларативное письмо, чтобы, если у них были какие-либо основания выдвинуть обвинения против них, они могли даже в этот поздний час встретиться и разрешить спор путем конференции: “но если они предполагали, что без публичного объявления войны будут грабить, без ответных мер со стороны потерпевших сторон, под страхом того, что их сочтут, если они это сделают, начавшими военные действия, они были самыми простыми людьми в мире”. Получив это письмо, этолийские магистраты, думая, что Филипп никогда не приедет, назначили день, в который они должны были встретиться с ним в Риуме. Однако, когда им сообщили, что он действительно прибыл туда, они отправили ему депешу, в которой сообщали, что до заседания этолийского собрания они не компетентны решать какие-либо общественные вопросы самостоятельно. Но когда ахейцы собрались на обычное федеральное собрание, они ратифицировали указ и опубликовали прокламацию, санкционирующую репрессии против этолийцев. И когда король Филипп предстал перед советом в Эгиуме и подробно проинформировал их обо всем, что произошло, они приняли его речь с теплотой и официально возобновили с ним лично дружбу, которая существовала между его предками и ими самими.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Αἰτωλοί, συνάψαντος τοῦ τῶν ἀρχαιρεσίων χρόνου, στρατηγὸν αὑτῶν εἵλοντο Σκόπαν, ὃς ἐγεγόνει πάντων τῶν προειρημένων ἀδικημάτων αἴτιος. [2] ὑπὲρ ὧν οὐκ οἶδα πῶς χρὴ λέγειν. τὸ γὰρ κοινῷ μὲν δόγματι μὴ πολεμεῖν, πανδημεὶ δὲ στρατεύοντας ἄγειν καὶ φέρειν τὰ τῶν πέλας, καὶ κολάζειν μὲν μηδένα τῶν αἰτίων, στρατηγοὺς δ᾽ αἱρεῖσθαι καὶ τιμᾶν τοὺς προεστῶτας τῶν τοιούτων ἔργων, ἐμοὶ μὲν δοκεῖ τῆς πάσης γέμειν κακοπραγμοσύνης: [3] τί γὰρ ἂν ἄλλο τις τὰς τοιαύτας κακίας ὀνομάσειε; δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων. [4] Λακεδαιμόνιοι τὴν Καδμείαν Φοιβίδου παρασπονδήσαντος τὸν μὲν αἴτιον ἐζημίωσαν, τὴν δὲ φρουρὰν οὐκ ἐξήγαγον, ὥσπερ λυομένης τῆς ἀδικίας διὰ τῆς τοῦ πράξαντος βλάβης, παρὸν τἀναντία ποιεῖν: τοῦτο γὰρ διέφερε τοῖς Θηβαίοις. [5] πάλιν ἐκήρυττον ἀφιέντες τὰς πόλεις ἐλευθέρας καὶ αὐτονόμους κατὰ τὴν ἐπ᾽ Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην, τοὺς δ᾽ ἁρμοστὰς οὐκ ἐξῆγον ἐκ τῶν πόλεων. [6] Μαντινεῖς φίλους ὄντας καὶ συμμάχους ἀναστάτους ποιήσαντες οὐκ ἔφασαν ἀδικεῖν, ἐκ μιᾶς πόλεως εἰς πλείους αὐτοὺς διοικίσαντες, [7] ἀνοίᾳ μετὰ κακίας χρησάμενοι προφανῶς διὰ τὸ δοκεῖν, ἐάν τις αὐτὸς ἐπιμύῃ, μηδὲ τοὺς πέλας ὁρᾶν. [8] ἀμφοτέροις τοίνυν ὁ ζῆλος οὗτος τῆς πολιτείας αἴτιος κατέστη τῶν μεγίστων συμπτωμάτων: ὃν οὐδαμῶς οὐδαμῇ ζηλωτέον οὔτε κατ᾽ ἰδίαν οὔτε κοινῇ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους. [9] ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος χρηματίσας τοῖς Ἀχαιοῖς ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ Μακεδονίας, σπεύδων ἐπὶ τὴν παρασκευὴν τῶν πρὸς τὴν πόλεμον, οὐ μόνον τοῖς συμμάχοις, [10] ἀλλὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι διὰ τοῦ προειρημένου ψηφίσματος καλὰς ἐλπίδας ὑποδεικνύων πρᾳότητος καὶ μεγαλοψυχίας βασιλικῆς.
  27. Тем временем, когда подошло время ежегодных выборов, этолийцы избрали своим стратегом Скопаса, человека, который был движущей силой всех этих актов насилия. Я затрудняюсь подобрать подходящие термины для описания такой государственной политики. Издавать декрет против вступления в войну и, тем не менее, отправляться в настоящую военную экспедицию и грабить территории своих соседей: не для того, чтобы наказать одного из ответственных за это, а наоборот, избирать стратегами и награждать почестями руководителей этих операций, — мне кажется, это включает в себя самое грубое лицемерие. Я не могу найти слова, которое лучше описывало бы такую вероломную политику; и я приведу два примера, чтобы показать, что я под этим подразумеваю. Когда Фебид предательски захватил Кадмею, лакедемоняне оштрафовали виновного военачальника, но отказались вывести гарнизон на том основании, что несправедливость была полностью искуплена наказанием виновного в ней, хотя их прямой обязанностью было поступить наоборот, поскольку именно последнее имело значение для фиванцев. Снова тот же самый народ опубликовал прокламацию, предоставляющую различным городам свободу и автономию в соответствии с условиями Антальцидасского мира, и все же не отозвал свои Хармонии из городов. Опять же, изгнав мантинейцев из их дома, которые в то время были их друзьями и союзниками, они отрицали, что поступали как-то неправильно, поскольку выселили их из одного города и поселили в нескольких. Но на самом деле человек такой же дурак, как и лжец, если он воображает, что из-за того, что он закрывает свои собственные глаза, его соседи не могут видеть. Однако их пристрастие к такой извилистой политике оказалось как для лакедемонян, так и для этолийцев источником величайших бедствий; и это не то, чему следует подражать ни отдельным лицам, ни государствам, если они хорошо осведомлены.
  Затем царь Филипп, после беседы с ахейским собранием, отправился со своей армией в Македонию, со всей поспешностью готовясь к войне; это произвело приятное впечатление на умы всех греков, поскольку характер указа, который, как я упомянул, был издан им, вселял в них надежду найти в нем человека умеренного нрава и царственного великодушия.
  [1] ταῦτα δ᾽ ἐπράττετο κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καθ᾽ οὓς Ἀννίβας, γεγονὼς ἤδη κύριος τῶν ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ πάντων, ἐποιεῖτο τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τὴν Ζακανθαίων πόλιν. [2] εἰ μὲν οὖν τὰς πρώτας ἐπιβολὰς τὰς Ἀννίβου ταῖς Ἑλληνικαῖς πράξεσιν ἀπ᾽ ἀρχῆς εὐθέως ἐπιπεπλέχθαι συνέβαινε, δῆλον ὡς ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ περὶ τούτων ἂν ἡμᾶς ἐναλλὰξ ἔδει καὶ κατὰ παράθεσιν τοῖς Ἰβηρικοῖς πεποιῆσθαι τὴν ἐξήγησιν, ἀκολουθοῦντας τοῖς καιροῖς: [3] ἐπεὶ δὲ τά τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ κατὰ τὴν Ἀσίαν τὰς μὲν ἀρχὰς τῶν πολέμων τούτων ἰδίας εἰλήφει, τὰς δὲ συντελείας κοινάς, καὶ τὴν ἐξήγησιν περὶ αὐτῶν ἐκρίναμεν ποιήσασθαι κατ᾽ ἰδίαν, ἕως ἂν ἐπὶ τὸν καιρὸν ἔλθωμεν τοῦτον ἐν ᾧ συνεπλάκησαν αἱ προειρημέναι πράξεις ἀλλήλαις καὶ πρὸς ἓν τέλος ἤρξαντο τὴν ἀναφορὰν ἔχειν — [4] οὕτως γὰρ ἥ τε περὶ τὰς ἀρχὰς ἑκάστων ἔσται διήγησις σαφὴς ἥ τε συμπλοκὴ καταφανής, περὶ ἧς ἐν ἀρχαῖς ἐνεδειξάμεθα, παραδείξαντες πότε καὶ πῶς καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας γέγονε — λοιπὸν ἤδη κοινὴν ποιήσασθαι περὶ πάντων τὴν ἱστορίαν. [5] ἐγένετο δ᾽ ἡ συμπλοκὴ τῶν πράξεων περὶ τὴν τοῦ πολέμου συντέλειαν κατὰ τὸ τρίτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος. διὸ καὶ τὰ μετὰ ταῦτα κοινῇ τοῖς καιροῖς ἀκολουθοῦντες ἐξηγησόμεθα, τὰ δὲ πρὸ τοῦ κατ᾽ ἰδίαν, [6] ὡς εἶπα, προσαναμιμνήσκοντες μόνον τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλωμένων, ἵνα μὴ μόνον εὐπαρακολούθητος, ἀλλὰ καὶ καταπληκτικὴ γίνηται τοῖς προσέχουσιν ἡ διήγησις.
  28. Эти операции были совершены одновременно с экспедицией Ганнибала против Сагунта после завоевания им всей Иберии к югу от Ибера. Итак, если бы первые попытки Ганнибала с самого начала были связаны с операциями в Греции, мне было бы совершенно правильно описать последние параллельно с операциями в Иберии в моей предыдущей книге, уделяя внимание исключительно датам. Но, видя, что войны в Италии, Греции и Азии в начале были совершенно разными, и все же в конце концов оказались связанными друг с другом, я решил, что моя история о них также должна быть отдельной, пока я не дошел до того момента, когда они стали неразрывно переплетаться, и не начал склоняться к общему выводу. Таким образом, будет прояснено и то, и другое — рассказ об их нескольких началах, а также о времени, способе и причинах, которые привели к усложнению и слиянию, о которых я говорил в своем введении. Достигнув этой точки, я должен отныне охватить их все в одном непрерывном повествовании. Это объединение началось ближе к концу войны, на третий год 140-й Олимпиады. Таким образом, с этого года моя история, с должным учетом дат, станет общей. До этого года она должна быть разделена на отдельные рассказы, с простым повторением в каждом случае событий, подробно описанных в предыдущей книге, введенных для облегчения понимания и возбуждения восхищения моих читателей.
  [1] Φίλιππος δὲ παραχειμάζων ἐν Μακεδονίᾳ κατέγραφε τὰς δυνάμεις πρὸς τὴν μέλλουσαν χρείαν ἐπιμελῶς, ἅμα δὲ τούτοις ἠσφαλίζετο τὰ πρὸς τοὺς ὑπερκειμένους τῆς Μακεδονίας βαρβάρους. [2] μετὰ δὲ ταῦτα συνελθὼν πρὸς Σκερδιλαΐδαν καὶ τολμηρῶς δοὺς αὑτὸν εἰς τὰς χεῖρας, διελέγετο περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας, [3] καὶ τὰ μὲν ὑπισχνούμενος αὐτῷ συγκατασκευάσειν τῶν κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πραγμάτων, τὰ δὲ κατηγορῶν τῶν Αἰτωλῶν, ὄντων εὐκατηγορήτων, ῥᾳδίως ἔπεισε συγχωρεῖν τοῖς παρακαλουμένοις. [4] μήποτε γὰρ οὐδὲν διαφέρει τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδικήματα τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πλήθει μόνον καὶ μεγέθει τῶν συμβαινόντων. καὶ γὰρ κατ᾽ ἰδίαν τὸ τῶν ῥᾳδιουργῶν καὶ κλεπτῶν φῦλον τούτῳ μάλιστα τῷ τρόπῳ σφάλλεται, τῷ μὴ ποιεῖν ἀλλήλοις τὰ δίκαια καὶ συλλήβδην διὰ τὰς εἰς αὑτοὺς ἀθεσίας. ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ τοὺς Αἰτωλούς. [5] συνθέμενοι γὰρ τῷ Σκερδιλαΐδᾳ δώσειν μέρος τι τῆς λείας, ἐὰν συνεισβάλῃ μετ᾽ αὐτῶν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, πεισθέντος καὶ ποιήσαντος τοῦτο, [6] διαρπάσαντες τὴν τῶν Κυναιθέων πόλιν, καὶ πολλὰ περιελασάμενοι σώματα καὶ θρέμματα, τὸν Σκερδιλαΐδαν οὐδενὸς μερίτην ἐποίησαν τῶν ἁλόντων. [7] διόπερ ὑποκαθημένης ἐκ τούτων αὐτῷ τῆς ὀργῆς, βραχέα προσαναμνήσαντος τοῦ Φιλίππου, ταχέως ὑπήκουσε καὶ συνέθετο μεθέξειν τῆς κοινῆς συμμαχίας, ἐφ᾽ ᾧ λαμβάνειν μὲν εἴκοσι τάλαντα κατ᾽ ἐνιαυτόν, πλεῖν δὲ λέμβοις τριάκοντα καὶ πολεμεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς κατὰ θάλατταν.
  29. Затем Филипп провел зиму в Македонии, энергично набирая войска для предстоящей кампании и обеспечивая безопасность своей границы на стороне варваров. И, достигнув этих целей, он встретился со Скердилаидом и бесстрашно отдался в его власть, и обсудил с ним условия дружбы и союза; и частично, пообещав помочь ему в обеспечении его власти в Иллирии, а частично выдвинув против этолийцев обвинения, с которыми они были слишком откровенны, без труда убедил его согласиться на его предложения. Дело в том, что общественные преступления не отличаются от частных, кроме как по количеству и размаху; и точно так же, как в случае с мелкими воришками, больше всего их разоряет то, что они обманывают и изменяют друг другу, так было и в случае с этолийцами. Они договорились со Скердилаидом отдать ему половину добычи, если он присоединится к ним в их нападении на Ахею; но когда, получив его согласие сделать это и фактически выполнив свое обещание, они разграбили Кинету и увели большую добычу в виде рабов и крупного рогатого скота, они вообще не дали ему никакой доли в добыче. Поэтому он уже был разгневан на них; и со стороны Филиппа не потребовалось особых уговоров, чтобы заставить его принять предложение и согласиться присоединиться к союзу при условии получения ежегодной субсидии в размере двадцати талантов; и, взамен, выхода в море с тридцатью галерами и ведения морской войны с этолийцами.
  [1] ὁ μὲν οὖν Φίλιππος περὶ ταῦτα διέτριβεν. οἱ δ᾽ ἐξαποσταλέντες πρέσβεις πρὸς τοὺς συμμάχους, ἀφικόμενοι πρῶτον εἰς Ἀκαρνανίαν ἐνετύγχανον τούτοις. [2] οἱ δ᾽ Ἀκαρνᾶνες τό τε δόγμα γνησίως συνεπεκύρωσαν καὶ τὸν ἀπὸ χώρας πόλεμον ἐξήνεγκαν τοῖς Αἰτωλοῖς: καίπερ τούτοις, εἰ καί τισιν ἑτέροις, δίκαιον ἦν συγγνώμην ἔχειν, ὑπερτιθεμένοις καὶ καταμέλλουσι καὶ καθόλου δεδιόσι τὸν ἀπὸ τῶν ἀστυγειτόνων πόλεμον, [3] καὶ διὰ τὸ παρακεῖσθαι μὲν συντερμονοῦντας τῇ τῶν Αἰτωλῶν χώρᾳ, πολὺ δὲ μᾶλλον διὰ τὸ κατ᾽ ἰδίαν εὐχειρώτους ὑπάρχειν, τὸ δὲ μέγιστον διὰ τὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πεῖραν εἰληφέναι τῶν δεινοτάτων διὰ τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς ἀπέχθειαν. [4] ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ γνήσιοι τῶν ἀνδρῶν καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν οὐδέποτε περὶ πλείονος οὐθὲν ποιεῖσθαι τοῦ καθήκοντος: ὅπερ Ἀκαρνᾶνες ἐν τοῖς πλείστοις καιροῖς οὐδενὸς τῶν Ἑλλήνων ἧττον εὑρίσκονται διατετηρηκότες, καίπερ ἀπὸ μικρᾶς ὁρμώμενοι δυνάμεως. [5] οἷς οὐκ ὀκνητέον κατὰ τὰς περιστάσεις κοινωνεῖν πραγμάτων, σπευστέον δὲ μᾶλλον, εἰ καί τισιν ἑτέροις τῶν Ἑλλήνων: καὶ γὰρ ἰδίᾳ καὶ κοινῇ στάσιμον ἔχουσί τι καὶ φιλελεύθερον. [6] Ἠπειρῶται δ᾽ ἐκ παραθέσεως διακούσαντες τῶν πρέσβεων τὸ μὲν δόγμα παραπλησίως ἐπεκύρωσαν, τὸν δὲ πόλεμον ἐκφέρειν ἐψηφίσαντο τοῖς Αἰτωλοῖς, ἐπειδὰν καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἐξενέγκῃ. [7] τοῖς δὲ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν πρεσβευταῖς ἀπεκρίθησαν ὅτι δέδοκται τοῖς Ἠπειρώταις διατηρεῖν πρὸς αὐτοὺς τὴν εἰρήνην, ἀγεννῶς καὶ ποικίλως χρώμενοι τοῖς πράγμασιν. [8] ἀπεστάλησαν δὲ καὶ πρὸς βασιλέα Πτολεμαῖον πρέσβεις οἱ παρακαλέσοντες αὐτὸν μήτε χρήματα πέμπειν τοῖς Αἰτωλοῖς μήτ᾽ ἄλλο μηδὲν χορηγεῖν κατὰ Φιλίππου καὶ τῶν
  30. Пока Филипп был занят этим, уполномоченные, отправленные к союзникам, выполняли свою миссию. Первым местом, куда они прибыли, была Акарнания; и акарнанцы с благородной поспешностью подтвердили указ и обязались присоединиться к войне против этолийцев со всеми своими силами. И все же им, если бы кто-нибудь был, можно было бы простить, если бы они отложили это дело, заколебались и выказали страх вступить в войну со своими соседями; и потому, что они жили на границах Этолии, и еще больше потому, что они были особенно открыты для нападения, и, прежде всего, потому, что незадолго до этого они испытали самые ужасные бедствия от вражды этолийцев. Но я полагаю, что люди благородной натуры, будь то в частных или общественных делах, считают долг высшим соображением; и в соответствии с этим принципом ни один народ в Греции не отличался большей заметностью, чем акарнанцы, хотя силы, находившиеся под их командованием, были весьма незначительными. С ними, прежде всего со всеми остальными в Греции, следует искать союза в условиях кризиса без каких-либо опасений; ибо у них, индивидуально и коллективно, есть элемент стабильности и дух либерализма. Поведение эпиротов резко контрастировало с этим. Когда они услышали, что хотели сказать уполномоченные, они, как и акарнанцы, присоединились к утверждению указа и проголосовали за войну с этолийцами в то время, когда Филипп сделал то же самое; но с постыдным двуличием они сказали этолийским посланникам, что они решили поддерживать с ними мир.
  Также были отправлены послы к царю Птолемею, чтобы убедить его не посылать этолийцам денег и не оказывать им никакой помощи против Филиппа и союзников.
  [1] συμμάχων. Μεσσήνιοι δέ, δι᾽ οὓς ὁ πόλεμος τὴν ἀρχὴν ἔλαβε, τοῖς παραγενομένοις πρὸς αὐτοὺς ἀπεκρίθησαν ὅτι τῆς Φιγαλείας κειμένης ἐπὶ τοῖς ὅροις αὐτῶν καὶ ταττομένης ὑπ᾽ Αἰτωλοὺς οὐκ ἂν ἐπιδέξαιντο τὸν πόλεμον, πρὶν ἢ ταύτην ἀπ᾽ Αἰτωλῶν ἀποσπασθῆναι τὴν πόλιν. [2] περὶ δὲ τῆς ἀποφάσεως ταύτης κατίσχυσαν, οὐδαμῶς εὐδοκούντων τῶν πολλῶν, Αἰτωλῶν δεδιότες τὴν τόλμαν ἐφορεύοντες Οἶνις καὶ Νίκιππος καί τινες ἕτεροι τῶν ὀλιγαρχικῶν, ἀγνοοῦντες καὶ πολὺ παραπαίοντες τοῦ δέοντος κατά γε τὴν ἐμὴν γνώμην. [3] ἐγὼ γὰρ φοβερὸν μὲν εἶναί φημι τὸν πόλεμον, οὐ μὴν οὕτω γε φοβερὸν ὥστε πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ προσδέξασθαι πόλεμον. [4] ἐπεὶ τί καὶ θρασύνομεν τὴν ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν καὶ τὸ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα πάντες, εἰ μηδὲν ἔσται προυργιαίτερον τῆς εἰρήνης; [5] οὐδὲ γὰρ Θηβαίους ἐπαινοῦμεν κατὰ τὰ Μηδικά, διότι τῶν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀποστάντες κινδύνων τὰ Περσῶν εἵλοντο διὰ τὸν φόβον, οὐδὲ Πίνδαρον τὸν συναποφηνάμενον αὐτοῖς ἄγειν τὴν ἡσυχίαν διὰ τῶνδε τῶν ποιημάτων, [6]  τὸ κοινόν τις ἀστῶν ἐν εὐδίᾳ τιθεὶς ἐρευνασάτω μεγαλάνορος ἡσυχίας τὸ φαιδρὸν φάος. δόξας γὰρ παραυτίκα πιθανῶς εἰρηκέναι, [7] μετ᾽ οὐ πολὺ πάντων αἰσχίστην εὑρέθη καὶ βλαβερωτάτην πεποιημένος ἀπόφασιν: [8] εἰρήνη γὰρ μετὰ μὲν τοῦ δικαίου καὶ πρέποντος κάλλιστόν ἐστι κτῆμα καὶ λυσιτελέστατον, μετὰ δὲ κακίας ἢ δειλίας ἐπονειδίστου πάντων αἴσχιστον καὶ βλαβερώτατον.
  31. Снова мессеняне, из-за которых началась война, ответили посланным к ним уполномоченным, что, поскольку Фигалия находится на их границе и находится во власти этолийцев, они не начнут войну, пока этот город не будет отнят у них. Это решение было принято насильно, во многом против воли народа в целом, Эфорами Энисом и Никиппом и некоторыми другими представителями олигархической партии: при этом они продемонстрировали, на мой взгляд, большое незнание своих истинных интересов. Я действительно признаю, что война - ужасная вещь; но она менее ужасна, чем подчиняться чему бы то ни было, чтобы избежать ее. Ибо какой смысл в наших прекрасных разговорах о равенстве прав, свободе слова и вольностях, если единственная важная вещь - это мир? У нас нет доброго слова для фиванцев, потому что они отказались сражаться за Грецию и из страха перешли на сторону персов, как, впрочем, и для Пиндара, который поддержал их бездействие в стихах:
  Тихая гавань для государственного корабля
  Должно быть целью патриота,
  И улыбающийся мир, малым и великим
  В этом нет ничего постыдного.
  Ибо, хотя его совет на данный момент был приемлем, вскоре стало очевидно, что его мнение столь же вредно, сколь и бесчестно. Ибо мир, основанный на справедливости и чести, - самая благородная и выгодная вещь в мире; в сочетании с позором и презренной трусостью он является самым низким и пагубным.
  [1] οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων προεστῶτες ὀλιγαρχικοί, [καὶ] στοχαζόμενοι τοῦ παραυτὰ κατ᾽ ἰδίαν λυσιτελοῦς, φιλοτιμότερον τοῦ δέοντος ἀεὶ διέκειντο πρὸς τὴν εἰρήνην. [2] διὸ πολλὰς μὲν περιστάσεις καὶ καιροὺς ἔχοντες, ἐνίοτε δὲ φόβους καὶ κινδύνους διωλίσθανον: ἡθροίζετο δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν ταύτην ἀεὶ τὸ κεφάλαιον αὐτοῖς καὶ μεγίσταις ἐποίουν παλαίειν τὴν πατρίδα συμφοραῖς. [3] δοκῶ δ᾽ ἔγωγε τὴν αἰτίαν εἶναι ταύτην, ὅτι δυσὶ γειτνιῶντες ἔθνεσι τοῖς μεγίστοις τῶν κατὰ Πελοπόννησον, μᾶλλον δὲ σχεδὸν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν, λέγω δὲ τῷ τε τῶν Ἀρκάδων καὶ τῷ τῶν Λακώνων, [4] καὶ τοῦ μὲν ἐχθρῶς καὶ ἀκαταλλάκτως ἀεί ποτε πρὸς αὐτοὺς ἔχοντος, ἐξ οὗ καὶ κατέσχον τὴν χώραν, τοῦ δὲ φιλικῶς καὶ κηδεμονικῶς, οὔτε τὴν πρὸς Λακεδαιμονίους ἔχθραν εὐγενῶς ἀνελάμβανον οὔτε τὴν πρὸς Ἀρκάδας φιλίαν. [5] λοιπὸν ὅταν μὲν οὗτοι πρὸς ἀλλήλους ἢ πρὸς ἑτέρους πολεμοῦντες ἐν περισπασμοῖς ἦσαν, ἐγίνετο τὸ δέον αὐτοῖς: ἦγον γὰρ τὴν εἰρήνην ἀεὶ παρευδιαζόμενοι διὰ τὴν τοῦ τόπου παράπτωσιν: [6] ὅταν δ᾽ εὔσχολοι καὶ ἀπερίσπαστοι Λακεδαιμόνιοι γενηθέντες ἐτράπησαν πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς, [7] οὔτ᾽ αὐτοὶ δι᾽ αὑτῶν ἀντοφθαλμεῖν ἐδύναντο πρὸς τὸ βάρος τὸ Λακεδαιμονίων οὔτε προκατεσκευασμένοι φίλους τοὺς ἀληθινῶς αὐτοῖς πάντα συνυποστησομένους ἢ δουλεύειν ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες ἢ φεύγοντας τὴν δουλείαν ἀναστάτους γίνεσθαι, λείποντας τὴν χώραν μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν: [8] ὅπερ ἤδη πλεονάκις αὐτοῖς συνέβη παθεῖν οὐ πάνυ πολλοῖς χρόνοις. [9] εἴη μὲν οὖν οἷον εἰ συμφῦναι τὴν νῦν ὑπάρχουσαν κατάστασιν Πελοποννησίοις, ἵνα μηδενὸς δέῃ τῶν λέγεσθαι μελλόντων: [10] ἐὰν δέ ποτε κίνησιν καὶ μετάστασιν σχῇ ταῦτα, μίαν ὁρῶ Μεσσηνίοις καὶ Μεγαλοπολίταις ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι νέμεσθαι τὴν αὑτῶν χώραν τὸν πλείω χρόνον, ἐὰν συμφρονήσαντες κατὰ τὴν Ἐπαμινώνδου γνώμην παντὸς καιροῦ καὶ πράγματος ἕλωνται κοινωνεῖν ἀλλήλοις ἀληθινῶς.
  32. Таким образом, мессенские лидеры, имея олигархические наклонности и стремясь к собственной сиюминутной выгоде, всегда были слишком склонны к миру. Действительно, во многих критических случаях им удавалось избежать страха и опасности, но все это время их политика накапливала тяжелое возмездие для них самих; и в конце концов они втянули свою страну в тягчайшие беды. И причина, на мой взгляд, заключалась в том, что, будучи соседями двух самых могущественных народов Пелопоннеса, или, я мог бы почти сказать, Греции, я имею в виду аркадцев и лакедемонян, — один из которых был непримиримо враждебен к ним с того момента, как они оккупировали страну, а другой был настроен дружелюбно и защищал их, — они никогда откровенно не признавали враждебности к спартанцам или дружбы с аркадцами. Соответственно, когда внимание первых было отвлечено внутренней или внешней войной, мессеняне были в безопасности; ибо они всегда наслаждались миром и безмятежностью из-за того, что их страна лежала в стороне от дороги; но когда лакедемоняне, не имея под рукой ничего другого, что могло бы отвлечь их внимание, принялись наносить им увечья, они были не в состоянии противостоять превосходящей силе лакедемонян своими силами; и, не сумев заручиться поддержкой своих истинных друзей, которые были готовы на все для их защиты, они были вынуждены стать рабами других людей. Спарту и терпеть ее тяжелые поборы; или покидать свои дома, чтобы спастись от этого рабства, покидая свою страну с женами и детьми. И это неоднократно случалось с ними в сравнительно недавнее время.
  Мое искреннее желание заключается в том, чтобы нынешнее заселение Пелопоннеса оказалось прочным, так что никакие меры, подобные тем, которые я собираюсь описать, никогда не понадобились: но если случится что-нибудь, что нарушит его и поставит под угрозу революционные перемены, единственная надежда мессенцев и мегалополитов продолжать занимать свою нынешнюю территорию, насколько я вижу, - это возвращение к политике Эпаминонда. Они должны решиться, иными словами, на сердечное и искреннее партнерство друг с другом во всех опасностях и трудах.
  [1] ὁ δὲ λόγος οὗτος ἔχει μὲν ἴσως καὶ διὰ τῶν πάλαι γεγονότων πίστιν. [2] οἱ γὰρ Μεσσήνιοι πρὸς ἄλλοις πολλοῖς καὶ παρὰ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου βωμὸν ἀνέθεσαν στήλην ἐν τοῖς κατ᾽ Ἀριστομένην καιροῖς, καθάπερ καὶ Καλλισθένης φησί, γράψαντες τὸ γράμμα τοῦτο: πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι, [3]  εὗρε δὲ Μεσσήνη σὺν Διὶ τὸν προδότην ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρ᾽ ἐπίορκον. χαῖρε, Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν. ἐπεὶ γὰρ τῆς αὑτῶν ἐστερήθησαν, [4] οἷον εἰ περὶ δευτέρας πατρίδος, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, τοῖς θεοῖς εὐχόμενοι σῴζειν τὴν Ἀρκαδίαν, τοῦτ᾽ ἀνέθεσαν τὸ γράμμα. [5] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐποίουν: οὐ γὰρ μόνον αὐτοὺς Ἀρκάδες ὑποδεξάμενοι κατὰ τὴν ἔκπτωσιν τὴν ἐκ τῆς ἰδίας ὑπὸ τὸν Ἀριστομένειον πόλεμον ὁμεστίους ἐποιήσαντο καὶ πολίτας, ἀλλὰ καὶ τὰς θυγατέρας ἐψηφίσαντο τοῖς ἐν ἡλικίᾳ διδόναι τῶν Μεσσηνίων, [6] πρὸς δὲ τούτοις ἀναζητήσαντες τὴν Ἀριστοκράτους τοῦ βασιλέως προδοσίαν ἐν τῇ μάχῃ τῇ καλουμένῃ περὶ Τάφρον αὐτόν τ᾽ ἀνεῖλον καὶ τὸ γένος αὐτοῦ πᾶν ἠφάνισαν. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ χωρὶς τῶν πάλαι τὰ τελευταῖα γεγονότα μετὰ τὸν Μεγάλης πόλεως καὶ Μεσσήνης συνοικισμὸν ἱκανὴν ἂν παράσχοι πίστιν τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένοις. [8] καθ᾽ οὓς γὰρ καιρούς, τῆς περὶ Μαντίνειαν μάχης τῶν Ἑλλήνων ἀμφιδήριτον ἐχούσης τὴν νίκην διὰ τὸν Ἐπαμινώνδου θάνατον, ἐκώλυον Λακεδαιμόνιοι μετέχειν τῶν σπονδῶν Μεσσηνίους, ἀκμὴν σφετεριζόμενοι ταῖς ἐλπίσι τὴν Μεσσηνίαν, [9] ἐπὶ τοσοῦτο διέσπευσαν Μεγαλοπολῖται καὶ πάντες οἱ κοινωνοῦντες Ἀρκάδων τῆς αὐτῶν συμμαχίας ὥστε Μεσσηνίους μὲν ὑπὸ τῶν συμμάχων προσδεχθῆναι καὶ μετασχεῖν τῶν ὅρκων καὶ διαλύσεων, Λακεδαιμονίους δὲ μόνους ἐκσπόνδους γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων. [10] ἃ τίς οὐκ ἂν τῶν ἐπιγινομένων ἐν νῷ τιθέμενος νομίσειε καλῶς εἰρῆσθαι τὰ μικρῷ πρότερον ὑφ᾽ ἡμῶν δεδηλωμένα; [11]  ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν Ἀρκάδων καὶ Μεσσηνίων, ἵνα μνημονεύοντες τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς περὶ τὰς πατρίδας ἀτυχημάτων ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἀληθινῶς ἀντέχωνται τῆς πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας καὶ πίστεως, [12] καὶ μήτε φόβον ὑφορώμενοι μήτ᾽ εἰρήνης ἐπιθυμοῦντες ἐγκαταλείπωσιν ἀλλήλους
  33. И, возможно, мое наблюдение получит некоторое подтверждение из древней истории. Ибо, среди многих других указаний, фактом является то, что мессеняне действительно установили колонну рядом с алтарем Зевса Ликейского во времена Аристомена, согласно свидетельству Каллисфена, на которой они начертали следующие стихи:
  Вероломный король рано или поздно погибнет!
  Мессена легко выследила его,
  Предатель: — лжесвидетельство должно встретить свою судьбу;
  Слава Зевсу и жизнь Аркадию!
  Смысл этого в том, что, потеряв свою собственную страну, они молят богов сохранить Аркадию как их вторую страну. И это было вполне естественно, что они так поступили; ибо аркадийцы не только приняли их, когда изгнали со своей земли во время Аристоменовой войны, и радушно приняли в своих домах и освободили от гражданских прав; но они также провели голосование, отдавая своих дочерей замуж за тех мессенян, которые достигли надлежащего возраста; и, помимо всего этого, расследовали измену своего короля аристократа в битве на Рву; и, признав его виновным, казнили его и полностью уничтожили всю его семью. Но если оставить в стороне эти древние события, то того, что произошло недавно после восстановления Мегалополя и Мессены, будет достаточно, чтобы подтвердить то, что я сказал. Ибо, когда после смерти Эпаминонда, ставившей под сомнение результат битвы при Мантинее, лакедемоняне попытались помешать включению мессенцев в перемирие, надеясь даже тогда получить Мессению в свои руки, мегалополиты и все другие аркадийцы, которые были в союзе с мессенянами, сделали такой упор на то, что они были допущены к выгодам нового союза, что союзники приняли их и позволили принести клятвы и участвовать в условиях мира; в то время как другие аркадийцы, бывшие в союзе с мессенянами, были приняты союзниками и им было позволено приносить клятвы и участвовать в положениях мира. Лакедемоняне были единственными греками, исключенными из договора. Имея в своем распоряжении такие факты, может ли кто-нибудь сомневаться в обоснованности предложения, которое я недавно высказал?
  Я так много сказал ради самих аркадийцев и мессенян; чтобы, помня все несчастья, постигшие их страны от рук лакедемонян, они могли твердо придерживаться политики взаимной привязанности и верности; и пусть ни страх войны, ни желание мира не заставят их покинуть друг друга в том, что затрагивает высшие интересы обоих.
  [1] ἐν ταῖς ὁλοσχερέσι περιστάσεσι. Λακεδαιμόνιοι δὲ τῶν εἰθισμένων ἐποίησάν τι — τοῦτο γὰρ συνεχὲς ἦν τοῖς προειρημένοις — τέλος γὰρ τοὺς παρὰ τῶν συμμάχων πρέσβεις ἀναποκρίτους ἀπέστειλαν. οὕτως ἐξηπόρησαν ὑπὸ τῆς ἀλογίας καὶ κακίας τῆς αὑτῶν. [2] καί μοι δοκεῖ τοῦτ᾽ ἀληθὲς εἶναι διότι πολλάκις τολμᾶν περιττὸν εἰς ἄνοιαν καὶ τὸ μηδὲν καταντᾶν εἴωθεν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ μετὰ ταῦτα, κατασταθέντων ἐφόρων ἄλλων, οἱ κινήσαντες ἐξ ἀρχῆς τὰ πράγματα καὶ γενόμενοι τῆς προειρημένης σφαγῆς αἴτιοι διεπέμποντο πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, ἐπισπώμενοι πρεσβευτήν. [4] τῶν δὲ καὶ μάλ᾽ ἀσμένως ὑπακουσάντων, ἧκε μετ᾽ ὀλίγον πρεσβεύων εἰς τὴν Λακεδαίμονα Μαχατᾶς. [5] καὶ παραυτίκα προσῄει τοῖς ἐφόροις **** οἰόμενοι δεῖν τῷ τε Μαχατᾷ δίδοσθαι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς πολλούς, καὶ βασιλέας καθιστάναι κατὰ τὰ πάτρια, καὶ μὴ περιορᾶν τὸν πλείω χρόνον παρὰ τοὺς νόμους καταλελυμένην τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν ἀρχήν. [6] οἱ δ᾽ ἔφοροι, δυσαρεστούμενοι μὲν τοῖς ὅλοις πράγμασιν, οὐ δυνάμενοι δὲ πρὸς τὴν ὁρμὴν ἀντοφθαλμεῖν, ἀλλὰ δεδιότες τὴν τῶν νέων συστροφήν, περὶ μὲν τῶν βασιλέων ἔφασαν μετὰ ταῦτα βουλεύσεσθαι, τῷ δὲ Μαχατᾷ συνεχώρησαν δώσειν τὴν ἐκκλησίαν. [7] συναχθέντος δὲ τοῦ πλήθους παρελθὼν ὁ Μαχατᾶς παρεκάλει διὰ πλειόνων αὐτοὺς αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συμμαχίαν, εἰκῇ μὲν καὶ θρασέως κατηγορῶν Μακεδόνων, ἀλόγως δὲ καὶ ψευδῶς ἐγκωμιάζων τοὺς Αἰτωλούς. [8] μεταστάντος δὲ τούτου, πολλῆς ἀμφισβητήσεως ἐτύγχανε τὸ πρᾶγμα: τινὲς μὲν γὰρ συνηγόρουν τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ συντίθεσθαι πρὸς αὐτοὺς παρῄνουν τὴν συμμαχίαν, ἔνιοι δὲ τούτοις ἀντέλεγον. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν πρεσβυτέρων τινὲς ἐπιστήσαντες τὸ πλῆθος ἐπί τε τὰς Ἀντιγόνου καὶ Μακεδόνων εὐεργεσίας ἐπί τε τὰς διὰ Χαριξένου καὶ Τιμαίου βλάβας, ὅτε στρατεύσαντες Αἰτωλοὶ πανδημεὶ κατέφθειραν μὲν αὐτῶν τὴν χώραν, ἐξηνδραποδίσαντο δὲ τὰς περιοίκους, ἐπεβούλευσαν δὲ τῇ Σπάρτῃ, μετὰ δόλου καὶ βίας τοὺς φυγάδας ἐπαγαγόντες, ἐπ᾽ ἄλλης ἐγένοντο γνώμης, [10] καὶ τέλος ἐπείσθησαν τηρεῖν τὴν πρὸς Φίλιππον καὶ Μακεδόνας συμμαχίας. [11] γενομένων δὲ τούτων, ὁ μὲν Μαχατᾶς ἄπρακτος ἐπανῄει πάλιν
  34. Что касается уполномоченных союзников, то, возвращаясь к моему рассказу, поведение лакедемонян было очень характерным. Ибо их собственная непродуманная и извилистая политика поставила их в такое затруднительное положение, что они в конце концов уволили их без ответа: таким образом, иллюстрируя, как мне кажется, справедливость поговорки о том, что “смелость, доведенная до крайности, равносильна недостатку здравого смысла и ни к чему не приводит”. Однако впоследствии, после назначения новых эфоров, партия, которая первоначально способствовала вспышке и была причиной резни, отправила к этолийцам письмо, чтобы побудить их отправить посла в Спарту. Этолийцы с радостью согласились, и вскоре Мачатас прибыл туда в этом качестве. На эфоров сразу же было оказано давление, чтобы они позволили Махатасу обратиться к народу и восстановить королевскую власть в соответствии с древней конституцией, а также не допустить дальнейшего подавления династии Гераклидов вопреки законам. Эфоры были раздражены этим предложением, но не могли противостоять давлению и боялись восстания молодежи; поэтому они ответили, что вопрос о восстановлении царей должен быть отложен для рассмотрения в будущем; но они согласились предоставить Мачатасу возможность выступить перед общественным собранием. Когда народ был собран соответствующим образом, вперед вышел Махатас и в длинной речи призвал их заключить союз с Этолией; в безрассудных и дерзких выражениях он оскорблял македонян, в то время как в своих похвалах этолийцам он вышел за рамки всякого разума и истины. После его ухода на пенсию разгорелись долгие и оживленные дебаты между теми, кто поддерживал этолийцев и советовал заключить с ними союз, и теми, кто занял противоположную сторону. Когда, однако, некоторые из старейшин напомнили народу о хороших услугах, оказанных им Антигоном и македонянами, и об оскорблениях, нанесенных им Хариксеном и Тимеем, — когда этолийцы вторглись к ним со всей своей силой и разорили их территорию, поработили соседние деревни и составили заговор с целью нападения на саму Спарту путем обманного и насильственного возвращения изгнанников, - эти слова вызвали сильное отвращение, и народ в конце концов решил сохранить союз с Филиппом и македонянами. Соответственно, Мачатасу пришлось вернуться домой, так и не достигнув цели своей миссии.
  [1] εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δ᾽ ἐξ ἀρχῆς αἴτιοι γεγονότες τῆς κινήσεως, οὐδαμῶς εἶξαι δυνάμενοι τοῖς παροῦσιν, αὖτις ἐπεβάλοντο πρᾶγμα ποιεῖν πάντων ἀσεβέστατον, φθείραντές τινας τῶν νέων. [2] κατὰ γάρ τινα θυσίαν πάτριον ἔδει τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων πομπεύειν ἐπὶ τὸν τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Χαλκιοίκου νεών, τοὺς δ᾽ ἐφόρους συντελεῖν τὰ περὶ τὴν θυσίαν, αὐτοῦ περὶ τὸ τέμενος διατρίβοντας. [3] ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τῶν πομπευόντων ἐν τοῖς ὅπλοις τινὲς νεανίσκων ἄφνω προσπεσόντες θύουσι τοῖς ἐφόροις ἀπέσφαξαν αὐτούς. καίτοι πᾶσι τοῖς καταφυγοῦσι τὴν ἀσφάλειαν παρεσκεύαζε τὸ ἱερόν, κἂν θανάτου τις ᾖ κατακεκριμένος: [4] τότε δὲ διὰ τὴν ὠμότητα τῶν τολμώντων εἰς τοῦτ᾽ ἦλθε καταφρονήσεως ὥστε περὶ τὸν βωμὸν καὶ τὴν τράπεζαν τῆς θεοῦ κατασφαγῆναι τοὺς ἐφόρους ἅπαντας. [5] ἑξῆς δὲ τούτου τἀκόλουθον τῇ προθέσει ποιοῦντες ἀνεῖλον μὲν τοὺς περὶ Γυρίδαν τῶν γερόντων, ἐφυγάδευσαν δὲ τοὺς ἀντειπόντας τοῖς Αἰτωλοῖς, εἵλοντο δ᾽ ἐξ αὑτῶν ἐφόρους, συνέθεντο δὲ πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς τὴν συμμαχίαν. [6] ἐποίουν δὲ ταῦτα, καὶ τήν τε πρὸς Ἀχαιοὺς ἀπέχθειαν καὶ τὴν πρὸς Μακεδόνας ἀχαριστίαν καὶ καθόλου τὴν πρὸς πάντας ἀλογίαν ὑπέμενον — οὐχ ἥκιστα δὲ διὰ Κλεομένη καὶ τὴν πρὸς ἐκεῖνον εὔνοιαν — ἐπελπίζοντες ἀεὶ καὶ προσδοκίαν ἔχοντες τῆς ἐκείνου παρουσίας ἅμα καὶ σωτηρίας. [7] οὕτως οἱ δυνάμενοι τῶν ἀνθρώπων ἐπιδεξίως ὁμιλεῖν τοῖς συμπεριφερομένοις οὐ μόνον παρόντες, ἀλλὰ καὶ μακρὰν ἀφεστῶτες ἐγκαταλείπουσί τινα καὶ λίαν ἰσχυρὰ τῆς πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας αἰθύγματα. [8] οἵ γε χωρὶς τῶν ἄλλων καὶ τότε, πολιτευόμενοι κατὰ τὰ πάτρια σχεδὸν ἤδη τρεῖς ἐνιαυτοὺς μετὰ τὴν Κλεομένους ἔκπτωσιν, οὐδ᾽ ἐπενόησαν οὐδέποτε βασιλεῖς καταστῆσαι τῆς Σπάρτης: [9] ἅμα δὲ τῷ τὴν φήμην ἀφικέσθαι περὶ τῆς Κλεομένους τελευτῆς εὐθέως ὥρμησαν ἐπὶ τὸ βασιλεῖς καθιστάναι τά τε πλήθη καὶ τὸ τῶν ἐφόρων ἀρχεῖον. [10] καὶ κατέστησαν οἱ κοινωνοῦντες ἔφοροι τῆς αἱρέσεως τοῖς στασιώταις, οἱ καὶ τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συνθέμενοι συμμαχίαν, ὑπὲρ ὧν τὸν ἄρτι λόγον ἐποιησάμην, τὸν μὲν ἕνα νομίμως καὶ καθηκόντως, Ἀγησίπολιν, ὄντα μὲν παῖδα τὴν ἡλικίαν, υἱὸν δ᾽ Ἀγησιπόλιδος τοῦ Κλεομβρότου: [11] τὸν δὲ συνέβαινε βεβασιλευκέναι καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐξέπεσε Λεωνίδης ἐκ τῆς ἀρχῆς, διὰ τὸ κατὰ γένος ὑπάρχειν ἔγγιστα τῆς οἰκίας ταύτης. [12] ἐπίτροπον δὲ τοῦ παιδὸς εἵλοντο Κλεομένη, Κλεομβρότου μὲν υἱόν, Ἀγησιπόλιδος δ᾽ ἀδελφόν. [13] ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας οἰκίας, ὄντων ἐκ τῆς Ἱππομέδοντος θυγατρὸς Ἀρχιδάμῳ δυεῖν παίδων, ὃς ἦν υἱὸς Εὐδαμίδου, ζῶντος δὲ καὶ Ἱππομέδοντος ἀκμήν, ὃς ἦν υἱὸς Ἀγησιλάου τοῦ Εὐδαμίδου, καὶ ἑτέρων δὲ πλειόνων ἀπὸ τῆς οἰκίας ὑπαρχόντων, ἀπωτέρω μὲν τῶν προειρημένων, προσηκόντων δὲ κατὰ γένος, [14] τούτους μὲν ἅπαντας ὑπερεῖδον, Λυκοῦργον δὲ βασιλέα κατέστησαν, οὗ τῶν προγόνων οὐδεὶς ἐτετεύχει τῆς προσηγορίας: ὃς δοὺς ἑκάστῳ τῶν ἐφόρων τάλαντον Ἡρακλέους ἀπόγονος καὶ βασιλεὺς ἐγεγόνει τῆς Σπάρτης. [15] οὕτως εὔωνα πανταχῇ τὰ καλὰ γέγονε. τοιγαροῦν οὐ παῖδες παίδων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ πρῶτοι τῆς ἀνοίας ἀπέτισαν τοὺς μισθοὺς οἱ καταστήσαντες.
  35. Однако партия в Спарте, которая была первоначальной зачинщицей восстания, не могла решиться уступить. Поэтому они снова решили совершить преступление самого нечестивого свойства, предварительно развратив нескольких молодых людей. Это был древний обычай предков, согласно которому во время определенного жертвоприношения все граждане призывного возраста должны были в полном вооружении присоединиться к процессии к храму Афины в Медном доме, в то время как эфоры оставались на священной территории и завершали жертвоприношение. Поэтому, когда молодые люди возглавляли процессию, некоторые из них внезапно напали на эфоров, когда те были заняты жертвоприношением, и убили их. Чудовищность этого преступления станет очевидной, если вспомнить, что святость этого храма была такова, что он давал безопасное убежище даже преступникам, приговоренным к смерти; тогда как теперь к его привилегиям из-за жестокости этих дерзких людей относились с таким презрением, что все эфоры были перебиты вокруг алтаря и стола богини. Преследуя свою цель, они затем убили одного из старейшин, Гиридаса, и отправили в изгнание тех, кто выступал против этолийцев. Затем они избрали нескольких своих соплеменников эфорами и заключили союз с этолийцами. Их мотивами для всего этого, для того, чтобы навлечь на себя вражду ахейцев, для их неблагодарности македонянам и вообще для их неоправданного поведения по отношению ко всем, была, прежде всего, их преданность Клеомену и надежды, которые они продолжали лелеять, что он вернется в Спарту в безопасности. Настолько верно, что мужчины, у которых хватает такта снискать расположение окружающих, могут, даже находясь далеко друг от друга, оставить в своих сердцах очень эффективные материалы для разжигания пламени новой популярности. Этот народ, например, не говоря уже о других примерах, после почти трех лет конституционного правления, последовавших за изгнанием Клеомена, ни разу не подумав о назначении царей в Спарте, едва услышав о смерти Клеомена, загорелся желанием — как население, так и эфоры — восстановить царское правление. Соответственно, эфоры, сочувствовавшие заговорщикам и заключившие союз с Этолией, о котором я только что упомянул, так и поступили. Одного из этих восстановленных таким образом царей они назначили в соответствии с обычной и законной преемственностью, а именно Агесиполиса. В то время он был ребенком, сыном Агесиполя и внуком того Клеомброта, который стал царем как ближайший родственник этой семьи, когда Леонидаса отстранили от должности. Опекуном молодого царя они избрали Клеомена, сына Клеомброта и брата Агесиполя.
  Из другого царского дома в живых остались два сына Архидама, сына Эвдамиды, от дочери Гипподемона; а также сам Гипподемон, сын Агесилая, и несколько других представителей той же ветви, хотя и несколько менее тесно связанных, чем те, о которых я упомянул. Но все это было проигнорировано, и Ликург был назначен царем, никто из предков которого никогда не пользовался этим титулом. Дарение таланта каждому из Эфоров сделало его “потомком Геракла” и царем Спарты. Настолько верно во всем мире, что такое благородство - всего лишь вопрос небольшого количества денег.
  В результате расплатиться за их безрассудство пришлось не третьему поколению, а самим авторам этой роялистской реставрации.
  [1] ὁ δὲ Μαχατᾶς, πυθόμενος τὰ γεγονότα περὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, ἧκε πάλιν ὑποστρέψας εἰς τὴν Σπάρτην, καὶ παρεκάλει τοὺς ἐφόρους καὶ τοὺς βασιλέας ἐξανεγκεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν πόλεμον: [2] μόνως γὰρ οὕτως ἔφη λῆξαι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων φιλονεικίαν τῶν ἐκ παντὸς τρόπου διακοπτόντων τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συμμαχίαν τήν τε τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ τὰ παραπλήσια τούτοις πραττόντων. [3] πεισθέντων δὲ τῶν ἐφόρων καὶ τῶν βασιλέων, ὁ μὲν Μαχατᾶς ἐπανῆλθε, συντετελεσμένος τὴν πρόθεσιν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν συμπραττόντων, [4] ὁ δὲ Λυκοῦργος ἀναλαβὼν τοὺς στρατιώτας καί τινας τῶν πολιτικῶν ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ἀργείαν, ἀφυλάκτως διακειμένων εἰς τέλος τῶν Ἀργείων διὰ τὴν προϋπάρχουσαν κατάστασιν. [5] καὶ Πολίχναν μὲν καὶ Πρασίας καὶ Λεύκας καὶ Κύφαντα προσπεσὼν ἄφνω κατέσχε: Γλυμπέσι δὲ καὶ Ζάρακι προσπεσὼν ἀπέπεσε. [6] τούτου δὲ ταῦτα πράξαντος, ἐπεκήρυξαν τὸ λάφυρον οἱ Λακεδαιμόνιοι κατὰ τῶν Ἀχαιῶν. ἔπεισαν δὲ καὶ τοὺς Ἠλείους οἱ περὶ τὸν Μαχατᾶν, παραπλήσια λέγοντες ἅπερ καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, ἐξενεγκεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν πόλεμον. [7]  παραδόξως δὲ καὶ κατὰ νοῦν τοῖς Αἰτωλοῖς τῶν πραγμάτων προκεχωρηκότων, οὗτοι μὲν εὐθαρσῶς ἐνέβαινον εἰς τὸν πόλεμον, οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τἀναντία: Φίλιππος μὲν γάρ, [8] ἐφ᾽ ᾧ τὰς ἐλπίδας εἶχον, ἀκμὴν ἐγίνετο περὶ παρασκευήν, Ἠπειρῶται δ᾽ ἔμελλον πολεμεῖν, [9] Μεσσήνιοι δ᾽ ἡσυχίαν εἶχον, Αἰτωλοὶ δέ, προσειληφότες τὴν Ἠλείων καὶ Λακεδαιμονίων ἄγνοιαν, πανταχόθεν περιεῖχον αὐτοὺς τῷ πολέμῳ.
  36. Когда Махата услышал, что произошло в Спарте, он вернулся туда и убедил Эфоров и царей начать войну с ахейцами;
  утверждая, что это был единственный способ остановить амбиции партии в Спарте, которая делала все возможное, чтобы разорвать союз с этолийцами, или партии в Этолии, которая сотрудничала с ними. Получив согласие эфоров и царей, Махатас вернулся домой с успехом, обеспеченным ему слепотой его сторонников в Спарте; в то время как Ликург с армией и некоторыми другими гражданами вторгся на территорию аргивян, жители которой были совершенно не готовы к нападению из-за существующего поселения. Внезапным нападением он захватил Полихну, Прасию, Левку и Кифанту, но был отбит при Глимпсе и Зараксе. После этих достижений своего царя лакедемоняне провозгласили свободу репрессий против ахейцев. С элеанами Махату также удалось убедить их теми же аргументами, которые он использовал в Спарте, начать войну с ахейцами.
  Неожиданный успех этих интриг заставил этолийцев вступить в войну в приподнятом настроении. Но с ахейцами все было совсем наоборот: Филипп, на которого возлагались их надежды, все еще был занят своими приготовлениями; эпироты колебались, начинать ли войну, а мессеняне были совершенно пассивны; а тем временем этолийцы, которым помогала слепая политика элейцев и лакедемонян, угрожали им настоящей войной со всех сторон.
  [1] Ἀράτῳ μὲν οὖν συνέβαινε κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἤδη λήγειν τὴν ἀρχήν, Ἄρατον δὲ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεσταμένον ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν παραλαμβάνειν τὴν στρατηγίαν. [2] Αἰτωλῶν δ᾽ ἐστρατήγει Σκόπας: ὁ δὲ χρόνος αὐτῷ τῆς ἀρχῆς μάλιστα τότε πως διῄρητο: τὰς γὰρ ἀρχαιρεσίας Αἰτωλοὶ μὲν ἐποίουν μετὰ τὴν φθινοπωρινὴν ἰσημερίαν εὐθέως, Ἀχαιοὶ δὲ τότε περὶ τὴν τῆς Πλειάδος ἐπιτολήν. [3] ἤδη δὲ τῆς θερείας ἐνισταμένης, καὶ μετειληφότος Ἀράτου τοῦ νεωτέρου τὴν στρατηγίαν, ἅμα πάντα τὰ πράγματα τὰς ἐπιβολὰς ἐλάμβανε καὶ τὰς ἀρχάς. [4] Ἀννίβας μὲν γὰρ ἐνεχείρει κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους Ζάκανθαν πολιορκεῖν, Ῥωμαῖοι δὲ Λεύκιον Αἰμίλιον εἰς τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ δυνάμεως ἐξαπέστελλον ἐπὶ Δημήτριον τὸν Φάριον: ὑπὲρ ὧν ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλώκαμεν. [5] Ἀντίοχος δέ, Πτολεμαΐδα καὶ Τύρον παραδόντος αὐτῷ Θεοδότου, τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν ἐγχειρεῖν ἐπεβάλλετο: Πτολεμαῖος δὲ περὶ παρασκευὴν ἐγίνετο τοῦ πρὸς Ἀντίοχον πολέμου. [6] Λυκοῦργος δ᾽ ἀπὸ τῶν ὁμοίων βουλόμενος ἄρχεσθαι Κλεομένει, τὸ τῶν Μεγαλοπολιτῶν Ἀθήναιον ἐπολιόρκει προσεστρατοπεδευκώς. Ἀχαιοὶ δὲ μισθοφόρους ἱππεῖς καὶ πεζοὺς ἥθροιζον εἰς τὸν περιεστῶτα πόλεμον: [7] Φίλιππος δ᾽ ἐκ Μακεδονίας ἐκίνει μετὰ τῆς δυνάμεως, ἔχων Μακεδόνων φαλαγγίτας μὲν μυρίους, πελταστὰς δὲ πεντακισχιλίους, ἅμα δὲ τούτοις ἱππεῖς ὀκτακοσίους. [8]  ταῦτα μὲν οὖν ἅπαντ᾽ ἦν ἐν τοιαύταις ἐπιβολαῖς καὶ παρασκευαῖς. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐξήνεγκαν Ῥόδιοι Βυζαντίοις πόλεμον διά τινας
  37. Год правления Арата как раз истекал, и его сын Арат младший был избран его преемником на посту стратега и собирался вступить в должность. Скопас все еще был стратегом этолийцев, и на самом деле это была как раз середина его учебного года. Ибо этолийцы проводят свои выборы сразу после осеннего равноденствия, в то время как ахейцы проводят свои примерно во время восхода Плеяд. Поэтому, как только наступило лето и Арат младший вступил в должность, все эти войны начались одновременно. Ганнибал начал осаду Сагунта; римляне послали Луция Эмилия с армией в Иллирию против Деметрия Фаросского — об обоих я рассказывал в предыдущей книге; Антиох, после того как Феодот предал ему Птолемаиду и Тир, замышлял напасть на Целесирию; а Птолемей был занят подготовкой к войне с Антиохом. В то время как Ликург, желая начать по примеру Клеомена, разбил свой лагерь близ Атенеума в Мегалополе и осаждал его, ахейцы собирали конных и пеших наемников для предстоящей им войны, а Филипп, наконец, выступил из Македонии с армией, состоящей из десяти тысяч тяжеловооруженных солдат фаланги, пяти тысяч легковооруженных и восьмисот всадников. Таково было всеобщее состояние войны или подготовки к войне.
  [1] τοιαύτας αἰτίας. Βυζάντιοι κατὰ μὲν θάλατταν εὐκαιρότατον οἰκοῦσι τόπον καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ πρὸς εὐδαιμονίαν πάντη τῶν ἐν τῇ καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένῃ, κατὰ δὲ γῆν πρὸς ἀμφότερα πάντων ἀφυέστατον. [2] κατὰ μὲν γὰρ θάλατταν οὕτως ἐπίκεινται τῷ στόματι τοῦ Πόντου κυρίως ὥστε μήτ᾽ εἰσπλεῦσαι μήτ᾽ ἐκπλεῦσαι μηδένα δυνατὸν εἶναι τῶν ἐμπόρων χωρὶς τῆς ἐκείνων βουλήσεως. [3] ἔχοντος δὲ τοῦ Πόντου πολλὰ τῶν πρὸς τὸν βίον εὐχρήστων τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, πάντων εἰσὶ τούτων κύριοι Βυζάντιοι. [4] πρὸς μὲν γὰρ τὰς ἀναγκαίας τοῦ βίου χρείας τά τε θρέμματα καὶ τὸ τῶν εἰς τὰς δουλείας ἀγομένων σωμάτων πλῆθος οἱ κατὰ τὸν Πόντον ἡμῖν τόποι παρασκευάζουσι δαψιλέστατον καὶ χρησιμώτατον ὁμολογουμένως: πρὸς δὲ περιουσίαν μέλι, κηρόν, τάριχος ἀφθόνως ἡμῖν χορηγοῦσι. [5] δέχονται γε μὴν τῶν ἐν τοῖς παρ᾽ ἡμῖν τόποις περιττευόντων ἔλαιον καὶ πᾶν οἴνου γένος: σίτῳ δ᾽ ἀμείβονται, ποτὲ μὲν εὐκαίρως διδόντες, ποτὲ δὲ λαμβάνοντες. [6] πάντων δὴ τούτων ἢ κωλύεσθαι δέον ἦν ὁλοσχερῶς τοὺς Ἕλληνας ἢ τελέως ἀλυσιτελῆ γίνεσθαι σφίσι τὴν ἀλλαγὴν αὐτῶν, Βυζαντίων ἤτοι βουλομένων ἐθελοκακεῖν καὶ συνδυάζειν ποτὲ μὲν Γαλάταις, τοτὲ δὲ πλείονα Θρᾳξὶν ἢ τὸ παράπαν μὴ κατοικούντων τοὺς τόπους: [7] διά τε γὰρ τὴν στενότητα τοῦ πόρου καὶ τὸ παρακείμενον πλῆθος τῶν βαρβάρων ἄπλους ἂν ἡμῖν ἦν ὁμολογουμένως ὁ Πόντος. [8] μέγιστα μὲν οὖν ἴσως αὐτοῖς ἐκείνοις περιγίνεται λυσιτελῆ πρὸς τοὺς βίους διὰ τὰς τῶν τόπων ἰδιότητας: [9] ἅπαν γὰρ τὸ μὲν περιττεῦον παρ᾽ αὐτοῖς ἐξαγωγῆς, τὸ δὲ λεῖπον εἰσαγωγῆς ἑτοίμου τυγχάνει καὶ λυσιτελοῦς ἄνευ πάσης κακοπαθείας καὶ κινδύνου: [10] πολλά γε μὴν καὶ τοῖς ἄλλοις εὔχρηστα δι᾽ ἐκείνους, ὡς εἰρήκαμεν, ἀπαντᾷ. διὸ καὶ κοινοί τινες ὡς εὐεργέται πάντων ὑπάρχοντες εἰκότως ἂν οὐ μόνον χάριτος, ἀλλὰ καὶ ἐπικουρίας κοινῆς τυγχάνοιεν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων κατὰ τὰς ὑπὸ τῶν βαρβάρων περιστάσεις. [11] ἐπεὶ δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις ἀγνοεῖσθαι συνέβαινε τὴν ἰδιότητα καὶ τὴν εὐφυΐαν τοῦ τόπου, διὰ τὸ μικρὸν ἔξω κεῖσθαι τῶν ἐπισκοπουμένων μερῶν τῆς οἰκουμένης, [12] βουλόμεθα δὲ πάντες εἰδέναι τὰ τοιαῦτα, καὶ μάλιστα μὲν αὐτόπται γίνεσθαι τῶν ἐχόντων παρηλλαγμένον τι καὶ διαφέρον τόπων, εἰ δὲ μὴ τοῦτο δυνατόν, ἐννοίας γε καὶ τύπους ἔχειν ἐν αὑτοῖς ὡς ἔγγιστα τῆς ἀληθείας, [13] ῥητέον ἂν εἴη τί τὸ συμβαῖνόν ἐστι καὶ τί τὸ ποιοῦν τὴν τηλικαύτην καὶ τοιαύτην εὐπορίαν τῆς προειρημένης πόλεως.
  38. В то же время родосцы вступили в войну с византийцами по причинам, которые я должен сейчас описать.
  Что касается моря, то Византия занимает положение самое безопасное и во всех отношениях самое выгодное из всех городов в нашей части света; в то время как что касается суши, то ее положение в обоих отношениях самое неблагоприятное. По морю он настолько полностью контролирует вход в Понт, что ни один купец не может войти в него или выйти из него против его воли. Таким образом, поскольку Понт богат тем, что требуется остальному миру для поддержания жизни, византийцы являются абсолютными мастерами во всех подобных вещах. Ибо те товары, которые являются первой необходимостью существования, скот и рабы, по общему признанию, поставляются округами вокруг Понта в большем изобилии и лучшего качества, чем какие-либо другие; а что касается предметов роскоши, то они в большом изобилии снабжают нас медом, воском и соленой рыбой; в то же время они забирают у нас излишки оливкового масла и всякого рода вина. В вопросе кукурузы существует взаимный обмен, они поставляют или забирают ее, как им заблагорассудится. Теперь греки неизбежно были бы полностью отстранены от торговли этими товарами или, по крайней мере, должны были бы продолжать ее с убытком, если бы византийцы заняли враждебную позицию и раньше сотрудничали с галлами, а в настоящее время еще больше с фракийцами, или вообще покинули это место: ибо из-за узости пролива и количества варваров на его берегах он стал бы совершенно непроходимым для наших кораблей. Сами византийцы, вероятно, больше, чем кто-либо другой, ощущают преимущества своего положения в поставках предметов первой необходимости; ибо их избыток находит готовые средства для экспорта, а то, чего им не хватает, легко импортируется с прибылью для них самих, без трудностей или опасности; но и другие люди, как я уже сказал, получают с их помощью огромное количество товаров. Следовательно, как общие благодетели всей Греции, они могли справедливо рассчитывать не только на благодарность, но и на объединенную помощь греков, когда им угрожали варвары.
  Но поскольку особые природные преимущества этого места, как правило, неизвестны, поскольку оно находится несколько за пределами обычно посещаемых частей света; и поскольку существует всеобщее желание ознакомиться с вещами такого рода путем визуального осмотра, если это возможно, таких мест, которые имеют какие-либо необычные или примечательные особенности; или, если это невозможно, путем сохранения в наших умах некоторых идей или образов о них, настолько похожих на правду, насколько это возможно, я должен теперь изложить факты по делу и то, что именно делает этот город таким необычайно богатым и процветающим.
  [1] ὁ δὴ καλούμενος Πόντος ἔχει τὴν μὲν περίμετρον ἔγγιστα τῶν δισμυρίων καὶ δισχιλίων σταδίων, στόματα δὲ διττὰ κατὰ διάμετρον ἀλλήλοις κείμενα, τὸ μὲν ἐκ τῆς Προποντίδος, τὸ δ᾽ ἐκ τῆς Μαιώτιδος λίμνης, ἥτις αὐτὴ καθ᾽ αὑτὴν ὀκτακισχιλίων ἔχει σταδίων τὴν περιγραφήν. [2] εἰς δὲ τὰ προειρημένα κοιλώματα πολλῶν μὲν καὶ μεγάλων ποταμῶν ἐκ τῆς Ἀσίας ἐκβαλλόντων, ἔτι δὲ μειζόνων καὶ πλειόνων ἐκ τῆς Εὐρώπης, συμβαίνει τὴν μὲν Μαιῶτιν ἀναπληρουμένην ὑπὸ τούτων ῥεῖν εἰς τὸν Πόντον διὰ τοῦ στόματος, τὸν δὲ Πόντον εἰς τὴν Προποντίδα. [3] καλεῖται δὲ τὸ μὲν τῆς Μαιώτιδος στόμα Κιμμερικὸς Βόσπορος, ὃ τὸ μὲν πλάτος ἔχει περὶ τριάκοντα στάδια, τὸ δὲ μῆκος ἑξήκοντα, πᾶν δ᾽ ἐστὶν ἁλιτενές: [4] τὸ δὲ τοῦ Πόντου παραπλησίως ὀνομάζεται μὲν Βόσπορος Θρᾴκιος, ἔστι δὲ τὸ μὲν μῆκος ἐφ᾽ ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια, τὸ δὲ πλάτος οὐ πάντη ταὐτόν. [5] ἄρχει δὲ τοῦ στόματος ἀπὸ μὲν τῆς Προποντίδος τὸ κατὰ Καλχηδόνα διάστημα καὶ Βυζάντιον, [6] ὃ δεκατεττάρων ἐστὶ σταδίων, ἀπὸ δὲ τοῦ Πόντου τὸ καλούμενον Ἱερόν, ἐφ᾽ οὗ τόπου φασὶ κατὰ τὴν ἐκ Κόλχων ἀνακομιδὴν Ἰάσονα θῦσαι πρῶτον τοῖς δώδεκα θεοῖς: ὃ κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς Ἀσίας, ἀπέχει δὲ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ δώδεκα στάδια πρὸς τὸ καταντικρὺ κείμενον Σαραπιεῖον τῆς Θρᾴκης. [7] τοῦ δὲ ῥεῖν ἔξω κατὰ τὸ συνεχὲς τήν τε Μαιῶτιν καὶ τὸν Πόντον εἰσὶν αἰτίαι διτταί, μία μὲν αὐτόθεν καὶ πᾶσι προφανής, καθ᾽ ἥν, πολλῶν εἰσπιπτόντων ῥευμάτων εἰς περιγραφὴν ἀγγείων ὡρισμένων, πλεῖον ἀεὶ καὶ πλεῖον γίνεται τὸ ὑγρόν, [8] ὃ μηδεμιᾶς μὲν ὑπαρχούσης ἐκρύσεως δέον ἂν ἦν προσαναβαῖνον ἀεὶ μείζω καὶ πλείω τοῦ κοιλώματος περιλαμβάνειν τόπον, ὑπαρχουσῶν δ᾽ ἐκρύσεων ἀνάγκη τὸ προσγινόμενον καὶ πλεονάζον ὑπερπῖπτον ἀπορρεῖν καὶ φέρεσθαι συνεχῶς διὰ τῶν ὑπαρχόντων στομάτων: [9] δευτέρα δέ, καθ᾽ ἥν, πολὺν καὶ παντοδαπὸν χοῦν εἰσφερόντων εἰς τὰ προειρημένα κοιλώματα τῶν ποταμῶν κατὰ τὰς τῶν ὄμβρων ἐπιτάσεις, ἐκπιεζόμενον τὸ ὑγρὸν ὑπὸ τῶν συνισταμένων ἐγχωμάτων ἀεὶ προσαναβαίνει καὶ φέρεται κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον διὰ τῶν ὑπαρχουσῶν ἐκρύσεων. [10] τῆς δ᾽ ἐγχώσεως καὶ τῆς ἐπιρρύσεως ἀδιαπαύστου καὶ συνεχοῦς γινομένης ἐκ τῶν ποταμῶν, καὶ τὴν ἀπόρρυσιν ἀδιάπαυστον καὶ συνεχῆ γίνεσθαι διὰ τῶν στομάτων ἀναγκαῖον. [11]  αἱ μὲν οὖν ἀληθεῖς αἰτίαι τοῦ ῥεῖν ἔξω τὸν Πόντον αἵδ᾽ εἰσίν, οὐκ ἐξ ἐμπορικῶν ἔχουσαι διηγημάτων τὴν πίστιν, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν θεω
  39. Море, называемое “Понт”, имеет окружность в двадцать две тысячи стадий и два устья, диаметрально противоположных друг другу: одно впадает в Пропонтиду, а другое - в Меотическое озеро; последнее само по себе также имеет окружность в восемь тысяч стадий. В эти два бассейна впадает множество великих рек на азиатской стороне и еще более крупных и многочисленных на европейской; и таким образом, Меотическое озеро, по мере наполнения, впадает в Понт, а Понт - в Пропонтиду. Устье Меотического озера называется Киммерийским Босфором, оно около тридцати стадий в ширину и шестидесяти в длину и повсюду мелкое; устье Понта называется Фракийским Босфором и имеет сто двадцать стадий в длину и различную ширину. Между Калхедоном и Византией ширина канала составляет четырнадцать стадий, и это вход в конце, ближайшем к Пропонтиде. Идущая от Понта, она начинается в месте под названием Иерон, где, как говорят, Ясон на обратном пути из Колхиды впервые принес жертву двенадцати богам. Это место находится на азиатской стороне, и его расстояние от европейского побережья составляет двенадцать стадий, то есть до Сарапея, который находится прямо напротив, во Фракии. Есть две причины, объясняющие тот факт, что воды как Меотического озера, так и Понта постоянно вытекают наружу. Одно сразу очевидно каждому наблюдателю, а именно, что из-за постоянного впадения множества ручьев в бассейны определенной окружности и содержания вода неизбежно постоянно увеличивается в объеме и, если бы не было выхода, неизбежно проникала бы все больше и больше и занимала бы все увеличивающуюся площадь во впадине; но поскольку выходы действительно существуют, избыток воды уносится естественным процессом и постоянно течет по каналам, которые предназначены для ее приема. Вторая причина - это аллювиальная почва, сброшенная в огромных количествах всевозможных видов реками, разлившимися от проливных дождей, которая образует пологие берега и постоянно заставляет воду подниматься на более высокий уровень, который, таким образом, также переносится через эти стоки. Теперь, поскольку этот процесс аллювиального отложения и притока воды является непрерывным, то и сброс через каналы обязательно является непрерывным.
  Таковы истинные причины разлива Понта, достоверность которых зависит не от рассказов торговцев, а от фактического наблюдения за природой, которое является наиболее точным методом, который только можно обнаружить.
  [1] ρίας, ἧς ἀκριβεστέραν εὑρεῖν οὐ ῥᾴδιον: ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ τὸν τόπον ἐπέστημεν, οὐδὲν ἀφετέον ἀργὸν οὐδ᾽ ἐν αὐτῇ τῇ φάσει κείμενον, ὅπερ οἱ πλεῖστοι ποιεῖν εἰώθασι τῶν συγγραφέων, ἀποδεικτικῇ δὲ μᾶλλον τῇ διηγήσει χρηστέον, ἵνα μηδὲν ἄπορον ἀπολείπωμεν τῶν ζητουμένων τοῖς φιληκόοις. [2] τοῦτο γὰρ ἴδιόν ἐστι τῶν νῦν καιρῶν, ἐν οἷς πάντων πλωτῶν καὶ πορευτῶν γεγονότων οὐκ ἂν ἔτι πρέπον εἴη ποιηταῖς καὶ μυθογράφοις χρῆσθαι μάρτυσι περὶ τῶν ἀγνοουμένων, [3] ὅπερ οἱ πρὸ ἡμῶν πεποιήκασι περὶ τῶν πλείστων, ἀπίστους ἀμφισβητουμένων παρεχόμενοι βεβαιωτὰς κατὰ τὸν Ἡράκλειτον, πειρατέον δὲ δι᾽ αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἱκανὴν παριστάναι πίστιν τοῖς ἀκούουσι. [4] φαμὲν δὴ χώννυσθαι μὲν καὶ πάλαι καὶ νῦν τὸν Πόντον, χρόνῳ γε μὴν ὁλοσχερῶς ἐγχωσθήσεσθαι τήν τε Μαιῶτιν καὶ τοῦτον, μενούσης γε δὴ τῆς αὐτῆς τάξεως περὶ τοὺς τόπους, καὶ τῶν αἰτίων τῆς ἐγχώσεως ἐνεργούντων κατὰ τὸ συνεχές. [5] ὅταν γὰρ ὁ μὲν χρόνος ἄπειρος ᾖ, τὰ δὲ κοιλώματα πάντη πάντως ὡρισμένα, δῆλον ὡς, κἂν τὸ τυχὸν εἰσφέρηται, πληρωθήσονται τῷ χρόνῳ. [6] κατὰ φύσιν γὰρ τὸ πεπερασμένον ἐν ἀπείρῳ χρόνῳ συνεχῶς γινόμενον ἢ φθειρόμενον, κἂν κατ᾽ ἐλάχιστον γίνηται — τοῦτο γὰρ νοείσθω νῦν — ἀνάγκη τελειωθῆναι κατὰ τὴν πρόθεσιν. [7] ὅταν δὲ μὴ τὸ τυχόν, ἀλλὰ καὶ λίαν πολύς τις εἰσφέρηται χοῦς, φανερὸν ὡς οὐ ποτέ, ταχέως δὲ συμβήσεται γενέσθαι τὸ νῦν δὴ λεγόμενον ὑφ᾽ ἡμῶν. [8] ὃ δὴ καὶ φαίνεται γινόμενον. τὴν μὲν οὖν Μαιῶτιν ἤδη κεχῶσθαι συμβαίνει: τὸ γάρ τοι πλεῖστον αὐτῆς μέρος ἐν ἑπτὰ καὶ πέντε ὀργυιαῖς ἐστι: διὸ καὶ πλεῖν αὐτὴν οὐκέτι δύνανται ναυσὶ μεγάλαις χωρὶς καθηγεμόνος. [9] οὖσά τ᾽ ἐξ ἀρχῆς θάλαττα σύρρους τῷ Πόντῳ, καθάπερ οἱ παλαιοὶ συμφωνοῦσι, νῦν ἐστι λίμνη γλυκεῖα, τῆς μὲν θαλάττης ἐκπεπιεσμένης ὑπὸ τῶν ἐγχωμάτων, τῆς δὲ τῶν ποταμῶν εἰσβολῆς ἐπικρατούσης. [10] ἔσται δὲ καὶ περὶ τὸν Πόντον παραπλήσιον, καὶ γίνεται νῦν: ἀλλ᾽ οὐ λίαν τοῖς πολλοῖς ἐστι καταφανὲς διὰ τὸ μέγεθος τοῦ κοιλώματος. τοῖς μέντοι γε βραχέα συνεπιστήσασι καὶ νῦν
  40. Поскольку я начал эту тему, я не должен, как это делает большинство историков, оставлять какой-либо момент нераскрытым или лишь едва сформулированным. Моя цель скорее состоит в том, чтобы дать моим читателям информацию и прояснить сомнительные моменты. В этом особенность наших дней, когда все моря и земли открыты для путешественников; и в которых, следовательно, больше нельзя пользоваться свидетельствами поэтов и баснописцев, как это делали мои предшественники по очень многим вопросам, “предлагая”, как говорит Гераклит, “сомнительных свидетелей спорных фактов”, — но я должен попытаться сделать так, чтобы мое повествование само по себе убедило моих читателей.
  Тогда я говорю, что Понт уже давно находится в процессе заполнения илом, и что этот процесс фактически продолжается сейчас: и далее, что со временем и он, и Пропонтида, при условии сохранения тех же местных условий, и причин, по которым аллювиальные отложения продолжают действовать, будут полностью засыпаны. Поскольку время бесконечно, а углубления, несомненно, конечны, ясно, что, даже если количество отложений невелико, со временем они должны быть заполнены. Ибо конечный процесс, будь то увеличение или уменьшение, должен, если мы предполагаем бесконечное время, в конечном итоге завершиться, какими бы бесконечно малыми ни были его прогрессивные стадии. В данном случае количество отложенного грунта не маленькое, а чрезвычайно большое, и очевидно, что результат, о котором я упомянул, будет не отдаленным, а быстрым. И, на самом деле, очевидно, что это уже происходит. Меотическое озеро уже настолько засорено, что большая его часть имеет глубину всего от семи до пяти морских саженей, и, соответственно, большие корабли больше не могут проходить его без лоцмана. И более того, поскольку первоначально это было море точно на уровне Понта, теперь это пресноводное озеро: морская вода была вытеснена заиливанием дна, а разлив рек полностью затопил его. То же самое произойдет с Понтом, и действительно происходит в этот момент; и хотя это не очевидно обычным наблюдателям из-за обширности его бассейна, все же достаточно внимательное изучение уже сейчас обнаружит, что происходит.
  [1] ἐστι δῆλον τὸ γινόμενον. τοῦ γὰρ Ἴστρου πλείοσι στόμασιν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης εἰς τὸν Πόντον εἰσβάλλοντος, συμβαίνει πρὸς τοῦτον σχεδὸν ἐπὶ χίλια στάδια συνεστάναι ταινίαν ἡμέρας δρόμον ἀπέχουσαν τῆς γῆς [ἥτις νῦν συνέστηκεν] ἐκ τῆς τοῖς στόμασιν εἰσφερομένης ἰλύος: [2] ἐφ᾽ ἣν ἔτι πελάγιοι τρέχοντες οἱ πλέοντες τὸν Πόντον λανθάνουσιν ἐποκέλλοντες νυκτὸς ἐπὶ τοὺς τόπους. καλοῦσι δ᾽ αὐτοὺς οἱ ναυτικοὶ Στήθη. [3] τοῦ δὲ μὴ παρ᾽ αὐτὴν συνίστασθαι τὴν γῆν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ προωθεῖσθαι τὸν χοῦν, ταύτην νομιστέον εἶναι τὴν αἰτίαν. [4] ἐφ᾽ ὅσον μὲν γὰρ αἱ ῥύσεις τῶν ποταμῶν διὰ τὴν βίαν τῆς φορᾶς ἐπικρατοῦσι καὶ διωθοῦνται τὴν θάλατταν, ἐπὶ τοσοῦτο καὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ φερόμενα τοῖς ῥεύμασιν ἀνάγκη προωθεῖσθαι καὶ μὴ λαμβάνειν μονὴν μηδὲ στάσιν ἁπλῶς: [5] ὅταν δὲ διὰ τὸ βάθος ἤδη καὶ πλῆθος τῆς θαλάττης ἐκλύηται τὰ ῥεύματα, τότ᾽ εἰκὸς ἤδη κατὰ φύσιν φερόμενον κάτω μονὴν καὶ στάσιν λαμβάνειν τὸν χοῦν. [6] δι᾽ ἃ δὴ τῶν μὲν λάβρων καὶ μεγάλων ποταμῶν τὰ μὲν χώματα μακρὰν συνίσταται, τὰ δὲ παρὰ τὴν χέρσον ἐστὶν ἀγχιβαθῆ, τῶν δ᾽ ἐλαττόνων καὶ πρᾴως ῥεόντων παρ᾽ αὐτὰς τὰς εἰσβολὰς οἱ θῖνες συνίστανται. [7] μάλιστα δ᾽ ἔκδηλον γίνεται τοῦτο κατὰ τὰς τῶν ὄμβρων ἐπιφοράς: καὶ γὰρ τὰ τυχόντα τότε τῶν ῥείθρων, ἐπειδὰν ἐπικρατήσωσι τοῦ κύματος κατὰ τὴν εἰσβολήν, προωθοῦσι τὸν χοῦν εἰς θάλατταν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε πρὸς λόγον ἑκάστου γίνεσθαι τὴν ἀπόστασιν τῇ βίᾳ τῶν ἐμπιπτόντων ῥευμάτων. [8] τῷ δὲ μεγέθει τῆς προειρημένης ταινίας καὶ καθόλου τῷ πλήθει τῶν εἰσφερομένων λίθων καὶ ξύλων καὶ γῆς ὑπὸ τῶν ποταμῶν οὐδαμῶς ἀπιστητέον — [9] εὔηθες γάρ — θεωροῦντας ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸν τυχόντα χειμάρρουν ἐν βραχεῖ χρόνῳ πολλάκις ἐκχαραδροῦντα μὲν καὶ διακόπτοντα τόπους ἠλιβάτους, φέροντα δὲ πᾶν γένος ὕλης καὶ γῆς καὶ λίθων, ἐπιχώσεις δὲ ποιούμενον τηλικαύτας ὥστ᾽ ἀλλοιοῦν ἐνίοτε καὶ μηδὲ γινώσκειν ἐν βραχεῖ χρόνῳ
  41. Что касается Дуная, впадающего в Понт несколькими устьями, то напротив него мы находим отмель, образованную илом, вытекающим из этих устьев, простирающуюся почти на тысячу стадий, на расстоянии дневного плавания от нынешнего берега; по ней проходят корабли, направляющиеся в Понт, по-видимому, все еще находясь в глубокой воде, и неожиданно оказываются выброшенными на песчаную отмель, которую моряки называют Грудью. То, что это отложение находится не близко к берегу, а отброшено на некоторое расстояние, должно быть объяснено следующим образом: точно так же, как течения рек сохраняют свою силу по сравнению с силой нисходящего потока и пересиливают силу моря, из этого, конечно, следует, что на это расстояние земля и все остальное, что уносится вниз реками, будет отброшено и не осядет и не закрепится, пока оно не будет достигнуто. Но когда сила течений полностью исчерпывается глубиной и объемом моря, вполне естественно, что грунт, находящийся в растворе, должен осесть и принять фиксированное положение. Это объясняет тот факт, что в случае больших и быстрых рек такие насыпи находятся на значительных расстояниях, а море глубоко подступает к берегу; в то время как в случае небольших и более медленных ручьев эти песчаные отмели находятся в их устьях. Самым убедительным доказательством этого является случай сильных дождей; ибо, когда они случаются, реки меньшего размера, преодолевая волны в своих устьях, выбрасывают аллювиальные отложения в море на расстояние, точно пропорциональное силе потоков, разряжающихся таким образом. Было бы просто глупым скептицизмом не верить в огромные размеры этой песчаной отмели и в массу камней, древесины и земли, уносимых реками; когда мы часто видим собственными глазами, как незначительный ручей внезапно превращается в бурный поток и прокладывает себе путь по высоким скалам, увлекая за собой всевозможные породы дерева, почвы и камни и создавая такие огромные морены, что иногда внешний вид местности становится на короткое время трудно распознать.
  [1] τοὺς αὐτοὺς τόπους. ἐξ ὧν οὐκ εἰκὸς θαυμάζειν πῶς οἱ τηλικοῦτοι καὶ τοιοῦτοι ποταμοὶ συνεχῶς ῥέοντες ἀπεργάζονταί τι τῶν προειρημένων καὶ τέλος ἐκπληροῦσι τὸν Πόντον. [2] οὐ γὰρ εἰκός, ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον γενέσθαι τοῦτό γε προφαίνεται κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον. [3] σημεῖον δὲ τοῦ μέλλοντος: ὅσῳ γάρ ἐστι νῦν ἡ Μαιῶτις γλυκυτέρα τῆς Ποντικῆς θαλάττης, οὕτως θεωρεῖται διαφέρουσα προφανῶς ἡ Ποντικὴ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς. [4] ἐξ ὧν δῆλον ὡς, ὅταν ὁ χρόνος, ἐν ᾧ πεπληρῶσθαι συμβαίνει τὴν Μαιῶτιν, τοῦτον λάβῃ τὸν λόγον πρὸς τὸν χρόνον, ὃν ἔχει τὸ μέγεθος τοῦ κοιλώματος πρὸς τὸ κοίλωμα, τότε συμβήσεται καὶ τὸν Πόντον τεναγώδη καὶ γλυκὺν καὶ λιμνώδη γενέσθαι παραπλησίως τῇ Μαιώτιδι λίμνῃ. [5] καὶ θᾶττον δὲ τοῦτον ὑποληπτέον. ὅσῳ μείζους καὶ πλείους εἰσὶν αἱ ῥύσεις τῶν εἰς τοῦτον ἐκπιπτόντων ποταμῶν. [6] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς ἀπίστως διακειμένους, εἰ δὴ χώννυσθαι νῦν καὶ χωσθήσεσθαί ποτε συμβήσεται τὸν Πόντον καὶ λίμνη καὶ τέναγος ἔσται τὸ τηλικοῦτον πέλαγος. [7] ἔτι δὲ μᾶλλον εἰρήσθω καὶ τῆς τῶν πλοϊζομένων ψευδολογίας καὶ τερατείας χάριν, ἵνα μὴ παντὶ τῷ λεγομένῳ προσκεχηνέναι παιδικῶς ἀναγκαζώμεθα διὰ τὴν ἀπειρίαν, ἔχοντες δ᾽ ἴχνη τῆς ἀληθείας ἐπὶ ποσὸν ἐξ αὐτῶν ἐπικρίνειν δυνώμεθα τὸ λεγόμενον ὑπό τινων ἀληθῶς ἢ τοὐναντίον. [8] ἐπὶ δὲ τὸ συνεχὲς τῆς εὐκαιρίας τῶν Βυζαντίων ἐπάνιμεν.
  42. Это не должно вызывать удивления, что реки такого масштаба и скорости, текущие постоянно, а не с перерывами, должны вызывать подобные эффекты и в конечном итоге наполнять Понт. Ибо это не просто вероятность, а логическая уверенность в том, что это должно произойти. И доказательством того, что должно произойти, является то, что в той же пропорции, в какой в Меотическом озере меньше соли, чем в Понте, в Понте ее меньше, чем в Средиземном море. Из чего очевидно, что, когда время, необходимое для заполнения Меотического озера, увеличится пропорционально превышению Понтика над Меотическим бассейном, тогда Понт также станет подобен болоту и озеру и наполнится пресной водой, как Меотическое озеро: более того, мы должны предположить, что процесс будет несколько более быстрым, поскольку впадающие в него реки более многочисленны и более быстры. Я сказал это в ответ на недоверие тех, кто не может поверить, что Понт действительно заиливается и когда-нибудь наполнится; и что такое огромное море когда-нибудь превратится в озеро или болото. Но у меня есть и другая, более высокая цель, говоря таким образом: она состоит в том, чтобы наше невежество не заставляло нас по-детски доверять каждой истории путешественника и чудесам, рассказанным путешественниками; и чтобы, обладая определенными признаками истины, мы могли с их помощью проверить истинность или ложность всего, что утверждает тот или иной человек.
  [1] τοῦ δὴ στόματος τοῦ τὸν Πόντον καὶ τὴν Προποντίδα συνάπτοντος ὄντος ἑκατὸν εἴκοσι σταδίων τὸ μῆκος, καθάπερ ἀρτίως εἶπον, καὶ τοῦ μὲν Ἱεροῦ τὸ πρὸς τὸν Πόντον πέρας ὁρίζοντος, τοῦ δὲ κατὰ Βυζάντιον διαστήματος τὸ πρὸς τὴν Προποντίδα, [2] μεταξὺ τούτων ἐστὶν Ἑρμαῖον, τῆς Εὐρώπης ἐπὶ προοχῆς τινος ἀκρωτηριαζούσης ἐν τῷ στόματι κείμενον, ὃ τῆς μὲν Ἀσίας ἀπέχει περὶ πέντε στάδια, κατὰ τὸν στενώτατον δὲ τόπον ὑπάρχει τοῦ παντὸς στόματος: ᾗ καὶ Δαρεῖον ζεῦξαί φασι τὸν πόρον, καθ᾽ ὃν χρόνον ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ Σκύθας διάβασιν. [3] κατὰ μὲν δὴ τὸν ἄλλον τόπον ἀπὸ τοῦ Πόντου παραπλήσιός ἐστιν ἡ φορὰ τοῦ ῥεύματος διὰ τὴν ὁμοιότητα τῶν παρ᾽ ἑκάτερον τὸ μέρος τῷ στόματι παρηκόντων τόπων: [4] ἐπὰν δ᾽ εἰς τὸ τῆς Εὐρώπης Ἑρμαῖον, ᾗ στενώτατον ἔφαμεν εἶναι, φερόμενος ἐκ τοῦ Πόντου καὶ συγκλειόμενος ὁ ῥοῦς βίᾳ προσπέσῃ, τότε δὴ τραπεὶς ὥσπερ ἀπὸ πληγῆς ἐμπίπτει τοῖς ἀντιπέρας τῆς Ἀσίας τόποις. [5] ἐκεῖθεν δὲ πάλιν, οἷον ἐξ ὑποστροφῆς, τὴν ἀνταπόδοσιν ποιεῖται πρὸς τὰ περὶ τὰς Ἑστίας ἄκρα καλούμενα τῆς Εὐρώπης. [6] ὅθεν αὖθις ὁρμήσας προσπίπτει πρὸς τὴν Βοῦν καλουμένην, ὅς ἐστι τῆς Ἀσίας τόπος, ἐφ᾽ ὃν ἐπιστῆναί φασι πρῶτον οἱ μῦθοι τὴν Ἰὼ περαιωθεῖσαν. [7] πλὴν ὅ γε ῥοῦς τὸ τελευταῖον ὁρμήσας ἀπὸ τῆς Βοὸς ἐπ᾽ αὐτὸ φέρεται τὸ Βυζάντιον, περισχισθεὶς δὲ περὶ τὴν πόλιν βραχὺ μὲν εἰς τὸν κόλπον αὑτοῦ διορίζει τὸν καλούμενον Κέρας, τὸ δὲ πλεῖον πάλιν ἀπονεύει. [8] διευτονεῖν μὲν οὖν οὐκέτι δύναται πρὸς τὴν ἀντιπέρας χώραν, ἐφ᾽ ἧς ἐστι Καλχηδών: [9] πλεονάκις γὰρ τὴν ἀνταπόδοσιν πεποιημένος, καὶ τοῦ πόρου πλάτος ἔχοντος, ἤδη περὶ τοῦτον τὸν τόπον ἐκλυόμενος ὁ ῥοῦς οὐκέτι βραχείας πρὸς ὀξεῖαν γωνίαν ποιεῖται τὰς ἀνακλάσεις ἐπὶ τὴν περαίαν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς ἀμβλεῖαν: [10] διόπερ ἀπολιπὼν τὴν τῶν Καλχηδονίων πόλιν φέρεται
  43. Теперь я должен вернуться к обсуждению превосходства византийского города. Длина канала, соединяющего Понт и Пропонтиду, составляет, как я уже сказал, сто двадцать стадий, и Иерон отмечает его окончание по направлению к Понту, а Византийский пролив - по направлению к Пропонтиде, — на полпути между ними, на европейской стороне, стоит Гермеум, на мысе, выступающем в канал, примерно в пяти стадиях от азиатского побережья, как раз в самом узком месте всего канала; говорят, что Дарий соорудил свой корабельный мост через пролив, когда переправлялся, чтобы вторгнуться в Египет. Скифия. На остальной части канала течение от Понта во многом такое же из-за сходства береговых формаций по обе стороны от него; но когда оно достигает Гермеума на европейской стороне, который, как я сказал, был самым узким местом, поток, вытекающий из Понта и, таким образом, ограниченный, с большой силой ударяется о европейское побережье, а затем, как бы отскакивая от удара, набрасывается на противоположное азиатское побережье, а оттуда снова поворачивает назад и ударяется о европейский берег возле некоторых мысов, называемых Очагами: оттуда он снова быстро течет. к месту на азиатской стороне, называемому Корова, месту, на котором, согласно мифу, впервые стояла Ио после плавания по каналу. Наконец, течение течет от Коровы прямо до Византия и, разделяясь на два потока по обе стороны от города, меньшая его часть образует залив, называемый Рогом, в то время как большая часть снова сворачивает на противоположную сторону. Но у него уже недостаточно пути, чтобы достичь противоположного берега, на котором стоит Калхедон: после нескольких встречных ударов течение, найдя в этом месте более широкое русло, ослабевает; и оно больше не совершает коротких перебежек под прямым углом от одного берега к другому, но все больше и больше под тупым углом и, соответственно, не доходя до Калхедона, течет по середине русла.
  [1] διὰ πόρου. καὶ τὸ ποιοῦν τὴν μὲν τῶν Βυζαντίων πόλιν εὐκαιροτάτην, τὴν δὲ τῶν Καλχηδονίων τἀναντία, τοῦτ᾽ ἔστι τὸ νῦν ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένον, καίπερ ἀπὸ τῆς ὄψεως ὁμοίας ἀμφοτέραις δοκούσης εἶναι τῆς θέσεως πρὸς τὴν εὐκαιρίαν. [2] ἀλλ᾽ ὅμως εἰς τὴν μὲν βουληθέντα καταπλεῦσ᾽ οὐ ῥᾴδιον, πρὸς ἣν δέ, κἂν μὴ βούλῃ, φέρει κατ᾽ ἀνάγκην ὁ ῥοῦς, καθάπερ ἀρτίως εἴπομεν. [3] σημεῖον δὲ τούτου: ἐκ Καλχηδόνος γὰρ οἱ βουλόμενοι διαίρειν εἰς Βυζάντιον οὐ δύνανται πλεῖν κατ᾽ εὐθεῖαν διὰ τὸν μεταξὺ ῥοῦν, ἀλλὰ παράγουσιν ἐπί τε τὴν Βοῦν καὶ τὴν καλουμένην Χρυσόπολιν, [4] ἣν Ἀθηναῖοι τότε κατασχόντες Ἀλκιβιάδου γνώμῃ παραγωγιάζειν ἐπεβάλοντο πρῶτον τοὺς εἰς Πόντον πλέοντας, τὸ δ᾽ ἔμπροσθεν ἀφιᾶσι κατὰ ῥοῦν, ᾧ φέρονται κατ᾽ ἀνάγκην πρὸς τὸ Βυζάντιον. [5] ὅμοια δὲ τούτοις καὶ τὰ κατὰ τὸν ἐπὶ θάτερα πλοῦν ἐστι τῆς Βυζαντίων πόλεως: [6] ἄν τε γὰρ ἀφ᾽ Ἑλλησπόντου τρέχῃ τις τοῖς νότοις ἄν τ᾽ ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἐκ τοῦ Πόντου τοῖς ἐτησίοις, παρὰ μὲν τὴν Εὐρώπην ἐκ τῆς Βυζαντίων πόλεως ὀρθός, ἅμα δ᾽ εὐπαρακόμιστός ἐστιν ὁ πλοῦς ἐπὶ τὰ τῆς Προποντίδος στενὰ κατ᾽ Ἄβυδον καὶ Σηστόν, κἀκεῖθεν ὡσαύτως πάλιν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον, [7] ἀπὸ δὲ Καλχηδόνος παρὰ τὴν Ἀσίαν τἀναντία τούτοις διὰ τὸ κολπώδη τὸν παράπλουν ὑπάρχειν καὶ προτείνειν πολὺ τὴν τῶν Κυζικηνῶν χώραν. [8] ἀφ᾽ Ἑλλησπόντου γὰρ φερόμενον εἰς Καλχηδόνα χρήσασθαι τῷ παρὰ τὴν Εὐρώπην πλῷ, κἄπειτα συνεγγίζοντα τοῖς κατὰ Βυζάντιον τόποις κάμπτειν καὶ προστρέχειν πρὸς τὴν Καλχηδόνα διὰ τὸν ῥοῦν καὶ τὰ προειρημένα δυσχερές. [9] ὁμοίως δὲ πάλιν ἐκπλέοντα προστρέχειν εὐθέως τῇ Θρᾴκῃ τελέως ἀδύνατον διά τε τὸν μεταξὺ ῥοῦν καὶ διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους ἑκατέρους ἀντιπίπτειν πρὸς ἀμφοτέρας τὰς ἐπιβολάς, [10] ἐπειδήπερ εἰσάγει μὲν εἰς τὸν Πόντον νότος, ἐξάγει δὲ βορέας, καὶ τούτοις ἀνάγκη χρῆσθαι πρὸς ἑκάτερον τὸν δρόμον τοῖς ἀνέμοις. [11]  τὰ μὲν οὖν τὴν κατὰ θάλατταν εὐκαιρίαν ποιοῦντα Βυζαντίοις ταῦτ᾽ ἔστι, τὰ δὲ τὴν κατὰ γῆν
  44. Что тогда делает Византию самым превосходным местом, а Калхедон наоборот, так это именно это: и хотя на первый взгляд оба положения кажутся одинаково удобными, практический факт заключается в том, что к последнему трудно подплыть, даже если вы этого хотите; в то время как течение несет вас к первому, хотите вы того или нет, как я только что показал. И доказательством моего утверждения является следующее: те, кто хочет переправиться из Калхедона в Византию, не могут плыть прямо через ла-Манш, а плывут вдоль берега до Корова и Хрисополя, — которые афиняне ранее захватили по совету Алкивиада, когда они впервые ввели таможню на кораблях, заходящих в Понт, - а затем плывут вниз по течению, которое само собой разумеющееся несет их в Византию. То же самое относится и к путешествию по обе стороны от Византии. Ибо, если человек бежит от Геллеспонта против южного ветра или к Геллеспонту от Понта против этесийских ветров, если он держится европейского берега, у него прямой и легкий путь к узкой части Геллеспонта между Абидосом и Сестосом, а оттуда также обратно в Византию; но если он идет от Калхедона вдоль азиатского побережья, дело обстоит как раз наоборот, исходя из того факта, что побережье изрезано глубокими заливами и что территория Кизика выступает на запад. значительное расстояние. Точно так же человек, идущий от Геллеспонта в Калхедон, не может избежать этого, держась европейского побережья до Византии, а затем направляясь в Калхедон; ибо текущие и другие обстоятельства, о которых я упоминал, затрудняют это. Точно так же для отплывающего из Калхедона абсолютно невозможно направиться прямо во Фракию из-за встречного течения и того факта, что оба ветра неблагоприятны для обоих путешествий; поскольку южный ветер дует в Понт, а северный - от него, то в обоих этих путешествиях необходимо встретить тот или иной из них. Итак, таковы преимущества Византии в отношении моря: теперь я должен описать ее недостатки на берегу.
  [1] ἀκαιρίαν τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι. τῆς γὰρ Θρᾴκης κύκλῳ περιεχούσης αὐτῶν τὴν χώραν οὕτως ὥστ᾽ ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν καθήκειν, ἀίδιον ἔχουσι πόλεμον καὶ δυσχερῆ πρὸς τούτους. [2] οὔτε γὰρ παρασκευασάμενοι καὶ κρατήσαντες αὐτῶν εἰσάπαξ ἀποτρίψασθαι τὸν πόλεμον οἷοί τ᾽ εἰσὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ τῶν ὄχλων καὶ τῶν δυναστῶν: [3] ἐὰν τοῦ γὰρ ἑνὸς περιγένωνται, τρεῖς ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ τὴν τούτων χώραν ἄλλοι βαρύτεροι δυνάσται. [4] καὶ μὴν οὐδ᾽ εἴξαντες καὶ συγκαταβάντες εἰς φόρους καὶ συνθήκας οὐδὲν ποιοῦσι πλέον: ἂν γὰρ ἑνὶ πρόωνταί τι, πενταπλασίους δι᾽ αὐτὸ τοῦτο πολεμίους εὑρίσκουσι. [5] διόπερ ἀιδίῳ συνέχονται καὶ δυσχερεῖ πολέμῳ: τί γὰρ ἐπισφαλέστερον ἀστυγείτονος καὶ βαρβάρου πολέμου; [6] τί δεινότερον; οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις τὸ παράπαν κακοῖς παλαίοντες κατὰ γῆν, χωρὶς τῶν ἄλλων τῶν παρεπομένων τῷ πολέμῳ κακῶν, ὑπομένουσί τινα καὶ τιμωρίαν Ταντάλειον κατὰ τὸν ποιητήν: [7] ἔχοντες γὰρ χώραν γενναιοτάτην, ὅταν διαπονήσωσι ταύτην καὶ γένηται τὸ τῶν καρπῶν πλῆθος τῷ κάλλει διαφέρον, κἄπειτα παραγενηθέντες οἱ βάρβαροι τοὺς μὲν καταφθείρωσι, τοὺς δὲ συναθροίσαντες ἀποφέρωσι, [8] τότε δὴ χωρὶς τῶν ἔργων καὶ τῆς δαπάνης καὶ τὴν καταφθορὰν θεώμενοι διὰ τὸ κάλλος τῶν καρπῶν σχετλιάζουσι καὶ βαρέως φέρουσι τὸ συμβαῖνον. [9]  ἀλλ᾽ ὅμως τὸν μὲν ἀπὸ τῶν Θρᾳκῶν πόλεμον κατὰ τὴν συνήθειαν ἀναφέροντες ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων πρὸς τοὺς Ἕλληνας: [10] προσεπιγενομένων δὲ Γαλατῶν αὐτοῖς τῶν περὶ Κομοντόριον
  45. Они заключаются в том факте, что его территория настолько полностью окружена Фракией от берега до берега, что византийцы постоянно ведут непрерывную и опасную войну с фракийцами. Ибо они не в состоянии раз и навсегда вооружиться и отразить их одним решающим сражением из-за многочисленности своего народа и вождей. Ибо, если они побеждают одного вождя, три других, еще более грозных, вторгаются на их территорию. И опять же, они ничего не выигрывают, соглашаясь платить дань и выдвигать условия; ибо уступка любого рода кому-либо сразу навлекает на них в пять раз больше врагов. Поэтому, как я уже сказал, они обременены постоянной и опасной войной: ибо что может быть опаснее или грознее войны с варварами, живущими на ваших границах? Более того, дело не только в этой постоянной борьбе с опасностями на суше, но, помимо зол, которые всегда сопровождают войну, им приходится терпеть страдания, подобные тем, что поэты приписывают Танталу: ибо, обладая чрезвычайно плодородной местностью, как только они затрачивают на нее свой труд и получают в награду урожай самого высокого качества, варвары сметают ее и либо уничтожают, либо собирают и уносят; и тогда, не говоря уже о потерях их труда и расходов, само превосходство урожая усиливает горе и огорчение при виде его уничтожен у них на глазах. Тем не менее, привычка делала их способными выдержать войну с фракийцами, они сохраняли свои первоначальные связи с другими греками; но когда к их прочим несчастьям добавилось нападение галлов под командованием Комонтория, они оказались в поистине печальном положении.
  [1] εἰς πᾶν ἦλθον περιστάσεως. οὗτοι δ᾽ ἐκίνησαν μὲν ἅμα τοῖς περὶ Βρέννον ἐκ τῆς οἰκείας, διαφυγόντες δὲ τὸν περὶ Δελφοὺς κίνδυνον, καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον, εἰς μὲν τὴν Ἀσίαν οὐκ ἐπεραιώθησαν, αὐτοῦ δὲ κατέμειναν διὰ τὸ φιλοχωρῆσαι τοῖς περὶ τὸ Βυζάντιον τόποις. [2] οἳ καὶ κρατήσαντες τῶν Θρᾳκῶν, καὶ κατασκευασάμενοι βασίλειον τὴν Τύλιν, εἰς ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς Βυζαντίους. [3] κατὰ μὲν οὖν τὰς ἀρχὰς ἐν ταῖς ἐφόδοις αὐτῶν ταῖς κατὰ Κομοντόριον τὸν πρῶτον βασιλεύσαντα δῶρα διετέλουν οἱ Βυζάντιοι διδόντες ἀνὰ τρισχιλίους καὶ πεντακισχιλίους, ποτὲ δὲ καὶ μυρίους χρυσοῦς, ἐφ᾽ ᾧ μὴ καταφθείρειν τὴν χώραν αὐτῶν. [4] τέλος δ᾽ ἠναγκάσθησαν ὀγδοήκοντα τάλαντα συγχωρῆσαι φόρον τελεῖν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕως εἰς Καύαρον, ἐφ᾽ οὗ κατελύθη μὲν ἡ βασιλεία, τὸ δὲ γένος αὐτῶν ἐξεφθάρη πᾶν, ὑπὸ Θρᾳκῶν ἐκ μεταβολῆς ἐπικρατηθέν. [5] ἐν οἷς καιροῖς ὑπὸ τῶν φόρων πιεζούμενοι τὸ μὲν πρῶτον ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Ἕλληνας, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ συγχορηγεῖν εἰς τοὺς περιεστῶτας καιρούς: [6] τῶν δὲ πλείστων παρολιγωρούντων, ἐνεχείρησαν ἀπαναγκασθέντες παρ
  46. Эти галлы покинули свою страну вместе с Бренном и, пережив битву при Дельфах, добрались до Геллеспонта, вместо того чтобы переправляться в Азию, были очарованы красотой местности вокруг Византия и поселились там. Затем, покорив фракийцев и превратив Тил в столицу, они подвергли византийцев крайней опасности. Во время своих прежних нападений, предпринятых под командованием Комонтория, их первого царя, византийцы всегда откупались от них подарками в размере трех, или пяти, а иногда даже десяти тысяч золотых монет при условии, что они не будут опустошать их территорию: и, наконец, были вынуждены согласиться выплачивать им ежегодную дань в размере восьмидесяти талантов до времен Кавара, в правление которого их царству пришел конец; и все их племя, в свою очередь завоеванное фракийцами, было полностью истреблено. Таким образом, именно в те времена, когда византийцы были вынуждены платить эти поборы, они впервые отправили посольства в греческие государства с мольбой о помощи и поддержке в их опасном положении; но, будучи проигнорированы большинством, они, под давлением необходимости, попытались взимать пошлины с кораблей, заходящих в Понт.
  [1] αγωγιάζειν τοὺς εἰς τὸν Πόντον πλέοντας. μεγάλης δὲ γενομένης τῆς ἀλυσιτελείας καὶ δυσχρηστίας πᾶσιν ἐκ τοῦ τέλος πράττειν τοὺς Βυζαντίους τῶν ἐξαγομένων ἐκ τοῦ Πόντου, δεινὸν ἡγοῦντο, καὶ πάντες ἐνεκάλουν οἱ πλοϊζόμενοι τοῖς Ῥοδίοις διὰ τὸ δοκεῖν τούτους προεστάναι τῶν κατὰ θάλατταν. ἐξ οὗ συνέβη φῦναι τὸν πόλεμον, [2] ὑπὲρ οὗ νῦν ἡμεῖς ἱστορεῖν μέλλομεν. οἱ γὰρ Ῥόδιοι, [3] συνεξεγερθέντες ἅμα μὲν διὰ τὴν σφετέραν βλάβην, ἅμα δὲ καὶ διὰ τὴν τῶν πέλας ἐλάττωσιν, τὸ μὲν πρῶτον παραλαβόντες τοὺς συμμάχους ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Βυζαντίους, ἀξιοῦντες καταλύσειν αὐτοὺς τὸ παραγώγιον: [4] οὐκ ἐντρεπομένων δὲ τοῖς ὅλοις, ἀλλὰ πεπεισμένων δίκαια λέγειν ἐκ τῆς ἀντικαταστάσεως τῆς γενομένης παρ᾽ αὐτοῖς τῶν περὶ τὸν Ἑκατόδωρον καὶ Ὀλυμπιόδωρον πρὸς τοὺς τῶν Ῥοδίων πρεσβευτάς — [5] οὗτοι γὰρ τότε προέστησαν τοῦ τῶν Βυζαντίων πολιτεύματος — τότε μὲν ἀπηλλάγησαν οἱ Ῥόδιοι περάναντες οὐδέν, [6] ἐπανελθόντες δὲ τὸν πόλεμον ἐψηφίσαντο τοῖς Βυζαντίοις διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [7] καὶ παραυτίκα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς Προυσίαν, παρακαλοῦντες καὶ τοῦτον εἰς τὸν πόλεμον: ᾔδεσαν γὰρ τὸν Προυσίαν παρατριβόμενον ἔκ τινων πρὸς τοὺς
  47. Итак, это взимание византийцами пошлины с товаров, ввозимых из Понта, будучи тяжелой потерей и бременем для всех, было повсеместно расценено как жалоба; и соответственно обращение всех, кто занимался торговлей, было обращено к родосцам, как признанным хозяевам моря: и именно из-за этого обстоятельства возникла война, о которой я собираюсь рассказать.
  Ибо родосцы, побужденные к действию потерями, понесенными как ими самими, так и их соседями, сначала присоединились к своим союзникам в посольстве в Византию и потребовали отмены самозванства. Византийцы отказались подчиниться, будучи убеждены в своей правоте аргументами, приведенными их главными магистратами Гекатором и Олимпиадором в их беседе с послами. Соответственно, родосские послы отбыли, так и не добившись своей цели. Но по возвращении домой на этих основаниях против Византии сразу же была объявлена война; и к Прусию были немедленно отправлены гонцы с приглашением к сотрудничеству в войне, поскольку они знали, что Прусий по разным причинам был разгневан на византийцев.
  [1] Βυζαντίους. τὸ δὲ παραπλήσιον ἐποίουν καὶ Βυζάντιοι: πρός τε γὰρ Ἄτταλον καὶ πρὸς Ἀχαιὸν ἔπεμπον πρέσβεις, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν. [2] ὁ μὲν οὖν Ἄτταλος ἦν πρόθυμος, εἶχε δὲ βραχεῖαν τότε ῥοπήν, ὡς ἂν ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ συνεληλαμένος εἰς τὴν πατρῴαν ἀρχήν: [3] ὁ δ᾽ Ἀχαιός, κρατῶν μὲν τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, βασιλέα δὲ προσφάτως αὑτὸν ἀναδεδειχώς, ἐπηγγέλλετο βοηθήσειν. [4] ὑπάρχων δ᾽ ἐπὶ ταύτης τῆς προαιρέσεως, τοῖς μὲν Βυζαντίοις μεγάλην ἐλπίδα παρεσκεύαζε, τοῖς δὲ Ῥοδίοις καὶ Προυσίᾳ τἀναντία κατάπληξιν. [5] Ἀχαιὸς γὰρ ἦν μὲν Ἀντιόχου συγγενὴς τοῦ παρειληφότος τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, ἐγκρατὴς δ᾽ ἐγένετο τῆς προειρημένης δυναστείας διά τινας τοιαύτας αἰτίας. [6] Σελεύκου μεταλλάξαντος τὸν βίον, ὃς ἦν Ἀντιόχου τοῦ προειρημένου πατήρ, διαδεξαμένου δὲ τὴν βασιλείαν Σελεύκου πρεσβυτάτου τῶν υἱῶν, ἅμα τούτῳ διὰ τὴν οἰκειότητα συνυπερέβαλε τὸν Ταῦρον, δυσὶ μάλιστά πως ἔτεσι πρότερον τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν. [7] Σέλευκος γὰρ ὁ νέος ὡς θᾶττον παρέλαβε τὴν βασιλείαν, πυνθανόμενος Ἄτταλον πᾶσαν ἤδη τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείαν ὑφ᾽ αὑτὸν πεποιῆσθαι, παρωρμήθη βοηθεῖν τοῖς σφετέροις πράγμασιν. [8] ὑπερβαλὼν δὲ μεγάλῃ δυνάμει τὸν Ταῦρον, καὶ δολοφονηθεὶς ὑπό τ᾽ Ἀπατουρίου τοῦ Γαλάτου καὶ Νικάνορος, μετήλλαξε τὸν βίον. [9] Ἀχαιὸς δὲ κατὰ τὴν ἀναγκαιότητα τὸν φόνον αὐτοῦ μετῆλθε παραχρῆμα, τοὺς περὶ τὸν Νικάνορα καὶ τὸν Ἀπατούριον ἀποκτείνας, τῶν τε δυνάμεων καὶ τῶν ὅλων πραγμάτων φρονίμως καὶ μεγαλοψύχως προέστη. [10] τῶν γὰρ καιρῶν παρόντων αὐτῷ, καὶ τῆς τῶν ὄχλων ὁρμῆς συνεργούσης εἰς τὸ διάδημα περιθέσθαι, τοῦτο μὲν οὐ προείλετο ποιῆσαι, τηρῶν δὲ τὴν βασιλείαν Ἀντιόχῳ τῷ νεωτέρῳ τῶν υἱῶν, ἐνεργῶς ἐπιπορευόμενος ἀνεκτᾶτο τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πᾶσαν. [11] τῶν δὲ πραγμάτων αὐτῷ παραδόξως εὐροούντων, ἐπεὶ τὸν μὲν Ἄτταλον εἰς αὐτὸ τὸ Πέργαμον συνέκλεισε, τῶν δὲ λοιπῶν πάντων ἦν ἐγκρατής, ἐπαρθεὶς τοῖς εὐτυχήμασι παρὰ πόδας ἐξώκειλε. [12] καὶ διάδημα περιθέμενος καὶ βασιλέα προσαγορεύσας αὑτὸν βαρύτατος ἦν τότε καὶ φοβερώτατος τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου βασιλέων καὶ δυναστῶν: [13] ᾧ καὶ μάλιστα τότε Βυζάντιοι πιστεύσαντες ἀνεδέξαντο τὸν πρὸς τοὺς Ῥοδίους καὶ Προυσίαν πόλεμον.
  48. Византийцы предприняли шаги аналогичного характера, отправив письмо Атталу и Ахею с просьбой о помощи. Со своей стороны, Аттал был достаточно готов дать это, но его значение было невелико, потому что Ахей ограничил его пределы владениями его предков. Но Ахей, владычествовавший во всей Азии по эту сторону Тавра и недавно установивший свою царскую власть, обещал помощь; и его позиция пробудила большие надежды в умах византийцев и соответствующее уныние в умах родосцев и прусийцев. Ахей был родственником Антиоха, который только что унаследовал Сирийское царство; и он стал обладателем владений, о которых я упоминал, благодаря следующим обстоятельствам. После смерти Селевка, отца вышеупомянутого Антиоха, и вступления на престол его старшего сына Селевка Ахей сопровождал последнего в экспедиции на гору Тавр, примерно за два года до того периода, о котором мы говорим. Ибо, как только Селевк младший унаследовал царство, он узнал, что Аттал уже подчинил своей власти всю Азию по эту сторону Тавра; и, стремясь соответственно поддержать свои собственные права, он пересек Тавр с большой армией. Там он был предательски убит галлом Апатурием и Никанором. Ахей, в силу своего родства, быстро отомстил за свое убийство, убив Никанора и Апатурия; и, приняв верховное командование армией и администрацией, руководил ими мудро и честно. Ибо возможность была удобной, и чувства простых солдат были полностью в пользу того, чтобы он принял корону; однако он отказался сделать это и, сохранив царский титул за Антиохом младшим, сыном Селевка, энергично продолжил экспедицию и отвоевал всю территорию по эту сторону Тавра. Однако, добившись неожиданного успеха — ибо он запер Аттала в стенах Пергама и стал хозяином всей остальной страны, — он возгордился своей удачей и сразу же свернул со своего прямого политического курса. Он надел диадему, принял титул короля и был в то время самым могущественным и грозным из всех королей и принцев по эту сторону Тельца. Это был человек, на помощь которого полагались византийцы, когда они предприняли войну против родосцев и прусийцев.
  [1] ὁ δὲ Προυσίας ἐνεκάλει μὲν πρότερον τοῖς Βυζαντίοις ὅτι ψηφισαμένων τινὰς εἰκόνας αὐτοῦ ταύτας οὐκ ἀνετίθεσαν, ἀλλ᾽ εἰς ἐπισυρμὸν καὶ λήθην ἄγοιεν, [2] δυσηρέστει δ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ πᾶσαν προσενέγκασθαι φιλονεικίαν εἰς τὸ διαλῦσαι τὴν Ἀχαιοῦ πρὸς Ἄτταλον ἔχθραν καὶ τὸν πόλεμον, νομίζων κατὰ πολλοὺς τρόπους ἀλυσιτελῆ τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ὑπάρχειν τὴν ἐκείνων φιλίαν. [3] ἠρέθιζε δ᾽ αὐτὸν καὶ τὸ δοκεῖν Βυζαντίους πρὸς μὲν Ἄτταλον εἰς τοὺς τῆς Ἀθηνᾶς ἀγῶνας τοὺς συνθύσοντας ἐξαπεσταλκέναι, πρὸς αὐτὸν δ᾽ εἰς τὰ Σωτήρια μηδένα πεπομφέναι. [4] διόπερ ἐκ πάντων τούτων ὑποικουρουμένης παρ᾽ αὐτῷ τῆς ὀργῆς, ἄσμενος ἐπελάβετο τῆς τῶν Ῥοδίων προφάσεως, καὶ συγκαταθέμενος τοῖς πρεσβευταῖς ἐκείνους μὲν ᾤετο δεῖν κατὰ θάλατταν πολεμεῖν, αὐτὸς δὲ κατὰ γῆν οὐκ ἐλάττω βλάψειν ἔδοξε τοὺς ὑπεναντίους. [5]  ὁ μὲν οὖν Ῥοδίων πρὸς Βυζαντίους πόλεμος
  49. Что касается провокаций, устроенных перед этим византийцами Прусию, то они были различными. Во-первых, он пожаловался, что, проголосовав за установку некоторых его статуй, они этого не сделали, а отложили или забыли об этом. Во-вторых, он был раздражен на них за то, что они прилагали большие усилия, чтобы усмирить враждебность и положить конец войне между Ахеем и Атталом; потому что он считал дружбу между этими двумя во многих отношениях пагубной для его собственных интересов. Он был спровоцирован еще и потому, что оказалось, что, когда Аттал устраивал праздник Афины, византийцы послали миссию присоединиться к празднованию; но никого не послали к нему, когда он праздновал Сотерию. Питая поэтому тайную неприязнь к этим различным оскорблениям, он с радостью ухватился за предлог, предложенный ему родосцами, и договорился с их послами, что они будут вести войну на море, в то время как он возьмет на себя обязательство нанести не меньший урон врагу на суше.
  Таковы были причины и истоки войны между Родосом и Византией.
  [1] διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν. οἱ δὲ Βυζάντιοι τὸ μὲν πρῶτον ἐρρωμένως ἐπολέμουν, πεπεισμένοι τὸν μὲν Ἀχαιὸν σφίσι βοηθεῖν, αὐτοὶ δὲ τὸν Τιβοίτην ἐκ τῆς Μακεδονίας ἐπαγαγόντες ἀντιπεριστήσειν τῷ Προυσίᾳ φόβους καὶ κινδύνους, [2] ὃς κατὰ τὴν προειρημένην ὁρμὴν πολεμῶν παρείλετο μὲν αὐτῶν τὸ καλούμενον ἐπὶ τοῦ στόματος Ἱερόν, [3] ὃ Βυζάντιοι μικροῖς ἀνώτερον χρόνοις μεγάλων ὠνησάμενοι χρημάτων ἐσφετερίσαντο διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου, βουλόμενοι μηδεμίαν ἀφορμὴν μηδενὶ καταλιπεῖν μήτε κατὰ τῶν εἰς τὸν Πόντον πλεόντων ἐμπόρων μήτε περὶ τοὺς δούλους καὶ τὰς ἐξ αὐτῆς τῆς θαλάττης ἐργασίας, [4] παρείλετο δὲ καὶ τὴν ἐπὶ τῆς Ἀσίας χώραν, ἣν κατεῖχον Βυζάντιοι τῆς Μυσίας πολλοὺς ἤδη χρόνους. [5] οἱ δὲ Ῥόδιοι πληρώσαντες ναῦς ἕξ, ἅμα δὲ ταύταις παρὰ τῶν συμμάχων προσλαβόντες τέτταρας, καὶ ναύαρχον προχειρισάμενοι Ξενόφαντον, ἔπλεον ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου δέκα ναυσί. [6] καὶ ταῖς μὲν λοιπαῖς ὁρμοῦντες περὶ Σηστὸν ἐκώλυον τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον, μιᾷ δ᾽ ἐκπλεύσας ὁ ναύαρχος κατεπείραζε τῶν Βυζαντίων, εἴ πως ἤδη μεταμελοῖντο καταπεπληγμένοι τὸν πόλεμον. [7] τῶν δ᾽ οὐ προσεχόντων ἀπέπλευσε καὶ παραλαβὼν τὰς λοιπὰς ναῦς ἀπῆρε πάσαις εἰς τὴν Ῥόδον. [8] οἱ δὲ Βυζάντιοι πρός τε τὸν Ἀχαιὸν ἔπεμπον, ἀξιοῦντες βοηθεῖν, ἐπί τε τὸν Τιβοίτην ἐξαπέστελλον τοὺς ἄξοντας αὐτὸν ἐκ τῆς Μακεδονίας: [9] ἐδόκει γὰρ οὐχ ἧττον ἡ Βιθυνῶν ἀρχὴ Τιβοίτῃ καθήκειν ἢ Προυσίᾳ διὰ τὸ πατρὸς ἀδελφὸν [10] αὐτὸν ὑπάρχειν τῷ Προυσίᾳ οἱ δὲ Ῥόδιοι θεωροῦντες τὴν τῶν Βυζαντίων ὑπόστασιν, πραγματικῶς διενοήθησαν πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς προθέ
  50. Сначала византийцы вступили в войну энергично, в полной уверенности, что получат помощь Ахея; и что смогут вызвать у Прусия такую же тревогу и опасность, вызвав Тибета из Македонии, как он поступил с ними. Ибо Прусий, вступив в войну со всей враждебностью, которую я описал, захватил место под названием Иерон у входа в канал, которое византийцы незадолго до этого приобрели за значительную сумму денег из-за его удобного расположения; и потому что они не хотели оставлять в чьих-либо еще руках выгодный пункт, который можно было использовать против купцов, плывущих в Понт, или тот, который контролировал работорговлю или рыболовство. Кроме того, Прусий захватил в Азии область Мизию, которая много лет назад находилась во владении Византии.
  Тем временем родосцы снарядили шесть кораблей и получили четыре от своих союзников; и, избрав Ксенофанта командовать ими, они отплыли с этой эскадрой из десяти кораблей к Геллеспонту. Девять из них бросили якорь близ Сестоса и остановили корабли, идущие в Понт; с десятым адмирал отплыл в Византию, чтобы испытать дух народа и посмотреть, достаточно ли они уже встревожены, чтобы изменить свое мнение о войне. Убедившись, что они решили не слушать, он отплыл и, взяв остальные девять кораблей, вернулся на Родос со всей эскадрой.
  Тем временем византийцы послали послание Ахею с просьбой о помощи и сопровождении для сопровождения Тибета из Македонии. Ибо считалось, что Тибет имел такие же права на Вифинское царство, как и Прусий, который приходился ему племянником.
  [1] σεως. ὁρῶντες γὰρ τὸ συνέχον τοῖς Βυζαντίοις τῆς ὑπομονῆς τοῦ πολέμου κείμενον ἐν ταῖς κατὰ τὸν Ἀχαιὸν ἐλπίσι, θεωροῦντες δὲ τὸν πατέρα τὸν Ἀχαιοῦ κατεχόμενον ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, τὸν δ᾽ Ἀχαιὸν περὶ πλείστου ποιούμενον τὴν τοῦ πατρὸς σωτηρίαν, ἐπεβάλοντο πρεσβεύειν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον καὶ παραιτεῖσθαι τὸν Ἀνδρόμαχον, [2] καὶ πρότερον μὲν ἐκ παρέργου τοῦτο πεποιηκότες, τότε δ᾽ ἀληθινῶς σπεύδοντες ὑπὲρ τοῦ πράγματος, ἵνα προσενεγκάμενοι πρὸς τὸν Ἀχαιὸν τὴν χάριν ταύτην ὑπόχρεων αὐτὸν ποιήσωνται πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον. [3] ὁ δὲ Πτολεμαῖος, παραγενομένων τῶν πρέσβεων, ἐβουλεύετο μὲν παρακατέχειν τὸν Ἀνδρόμαχον, ἐλπίζων αὐτῷ χρήσεσθαι πρὸς καιρόν, διὰ τὸ τά τε πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἄκριτα μένειν αὐτῷ, καὶ τὸ τὸν Ἀχαιὸν ἀναδεδειχότα προσφάτως αὑτὸν βασιλέα πραγμάτων εἶναι κύριον ἱκανῶν τινων: [4] ἦν γὰρ Ἀνδρόμαχος Ἀχαιοῦ μὲν πατήρ, ἀδελφὸς δὲ Λαοδίκης τῆς Σελεύκου γυναικός. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ προσκλίνων τοῖς Ῥοδίοις ὁ Πτολεμαῖος κατὰ τὴν ὅλην αἵρεσιν, καὶ πάντα σπεύδων χαρίζεσθαι, συνεχώρησε καὶ παρέδωκε τὸν Ἀνδρόμαχον αὐτοῖς ἀποκομίζειν ὡς τὸν υἱόν. [6] οἱ δ᾽ ἐπιτελεσάμενοι τοῦτο, καὶ προσεπιμετρήσαντες τοῖς περὶ τὸν Ἀχαιὸν τιμάς τινας, παρείλαντο τὴν ὁλοσχερεστάτην ἐλπίδα τῶν Βυζαντίων. [7] συνεκύρησε δέ τι καὶ ἕτερον τοῖς Βυζαντίοις ἄτοπον: ὁ γὰρ Τιβοίτης, καταγόμενος ἐκ τῆς Μακεδονίας, ἔσφηλε τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν, μεταλλάξας τὸν βίον. [8] οὗ συμβάντος οἱ μὲν Βυζάντιοι ταῖς ὁρμαῖς ἀνέπεσον, ὁ δὲ Προυσίας ἐπιρρωσθεὶς ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον ἐλπίσιν, ἅμα μὲν αὐτὸς ἀπὸ τῶν κατ᾽ Ἀσίαν μερῶν ἐπολέμει καὶ προσέκειτο τοῖς πράγμασιν ἐνεργῶς, ἅμα δὲ τοὺς Θρᾷκας μισθωσάμενος οὐκ εἴα τὰς πύλας ἐξιέναι τοὺς Βυζαντίους ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην μερῶν. [9] οἱ δὲ Βυζάντιοι τῶν σφετέρων ἐλπίδων ἐψευσμένοι, τῷ πολέμῳ πονοῦντες πανταχόθεν, ἐξαγωγὴν περιέβλεπον εὐ
  51. Но, видя уверенный дух византийцев, родосцы разработали чрезвычайно эффективный план достижения своей цели. Они понимали, что решимость византийцев развязать войну основывалась главным образом на их надеждах на поддержку Ахея. Теперь они знали, что отец Ахея задержан в Александрии и что Ахей чрезвычайно беспокоится о безопасности своего отца; поэтому им пришла в голову идея отправить посольство к Птолемею и попросить его передать им этого Андромаха. Эту просьбу они, действительно, высказывали и раньше, но без особого акцента на ней; теперь, однако, они искренне желали этого; чтобы, оказывая Ахею эту услугу, они могли возложить на него такие обязательства перед ними, что он не смог бы отказать ни в одной просьбе, с которой они могли бы обратиться к нему. Когда прибыли послы, Птолемей сначала обдумывал, не задержать ли Андромаха, поскольку между ним и Антиохом все еще оставались нерешенными некоторые спорные вопросы, а Ахей, недавно провозгласивший себя царем, мог оказывать решающее влияние в нескольких важных вопросах. Ибо Андромах был не только отцом Ахея, но и братом Лаодики, жены Селевка. Однако, проанализировав всю ситуацию, Птолемей склонился к родосцам; и, стремясь оказать им всяческое расположение, он уступил их просьбе и передал им Андромаха, чтобы тот проводил его сына. Соответственно сделав это и наградив Ахея некоторыми дополнительными знаками отличия, они лишили византийцев их самой важной надежды. И это было не единственное разочарование, с которым пришлось столкнуться византийцам; поскольку, когда Тибоэта сопровождали из Македонии, он полностью разрушил их планы, умерев. Это несчастье охладило пыл византийцев, в то же время побудив Прусия продолжать войну. На азиатской стороне он выполнял это лично и с большой энергией; в то время как на европейской стороне он нанимал фракийцев, которые не давали византийцам покинуть свои ворота. Поскольку их партия, таким образом, лишилась своих надежд и была окружена со всех сторон врагами, византийцы начали искать какой-нибудь приличный предлог для выхода из войны.
  [1] σχήμονα τῶν πραγμάτων. Καυάρου δὲ τοῦ τῶν Γαλατῶν βασιλέως παραγενομένου πρὸς τὸ Βυζάντιον, καὶ σπουδάζοντος διαλῦσαι τὸν πόλεμον καὶ διέχοντος τὰς χεῖρας φιλοτίμως, συνεχώρησαν τοῖς παρακαλουμένοις ὅ τε Προυσίας οἵ τε Βυζάντιοι. [2] πυθόμενοι δ᾽ οἱ Ῥόδιοι τήν τε τοῦ Καυάρου σπουδὴν καὶ τὴν ἐντροπὴν τοῦ Προυσίου, σπουδάζοντες δὲ καὶ τὴν αὑτῶν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν, [3] πρεσβευτὴν μὲν Ἀριδίκην προεχειρίσαντο πρὸς τοὺς Βυζαντίους, Πολεμοκλῆ δὲ τρεῖς ἔχοντα τριήρεις ὁμοῦ συναπέστειλαν, [4] βουλόμενοι τὸ δὴ λεγόμενον καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ κηρύκειον ἅμα πέμπειν πρὸς τοὺς Βυζαντίους. ἐπιφανέντων δὲ τούτων, ἐγένοντο διαλύσεις ἐπὶ Κώθωνος τοῦ Καλλιγείτονος ἱερομνημονοῦντος ἐν τῷ Βυζαντίῳ, [5] πρὸς μὲν Ῥοδίους ἁπλαῖ, Βυζαντίους μὲν μηδένα πράττειν τὸ διαγώγιον τῶν εἰς τὸν Πόντον πλεόντων, Ῥοδίους δὲ καὶ τοὺς συμμάχους τούτου γενομένου τὴν εἰρήνην ἄγειν πρὸς Βυζαντίους: [6] πρὸς δὲ Προυσίαν τοιαίδε τινές, εἶναι Προυσίᾳ καὶ Βυζαντίοις εἰρήνην καὶ φιλίαν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, μὴ στρατεύειν δὲ μήτε Βυζαντίους ἐπὶ Προυσίαν τρόπῳ μηδενὶ μήτε Προυσίαν ἐπὶ Βυζαντίους: [7] ἀποδοῦναι δὲ Προυσίαν Βυζαντίοις τάς τε χώρας καὶ τὰ φρούρια καὶ τοὺς λαοὺς καὶ τὰ πολεμικὰ σώματα χωρὶς λύτρων, πρὸς δὲ τούτοις τὰ πλοῖα τὰ κατ᾽ ἀρχὰς ληφθέντα τοῦ πολέμου καὶ τὰ βέλη τὰ καταληφθέντ᾽ ἐν τοῖς ἐρύμασιν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ξύλα καὶ τὴν λιθίαν καὶ τὸν κέραμον τὸν ἐκ τοῦ Ἱεροῦ χωρίου — [8] ὁ γὰρ Προυσίας, ἀγωνιῶν τὴν τοῦ Τιβοίτου κάθοδον, πάντα καθεῖλε τὰ δοκοῦντα τῶν φρουρίων εὐκαίρως πρός τι κεῖσθαι — [9] ἐπαναγκάσαι δὲ Προυσίαν καὶ ὅσα τινὲς τῶν Βιθυνῶν εἶχον ἐκ τῆς Μυσίας χώρας τῆς ὑπὸ Βυζαντίους ταττομένης ἀποδοῦναι τοῖς γεωργοῖς. [10]  ὁ μὲν οὖν Ῥοδίοις καὶ Προυσίᾳ πρὸς Βυζαντίους συστὰς πόλεμος τοιαύτας ἔλαβε τὰς ἀρχὰς καὶ
  52. Итак, когда галльский король Кавар прибыл в Византию и проявил желание положить конец войне и искренне предложил свое дружеское вмешательство, и Прусий, и византийцы согласились на его предложения. И когда родосцам сообщили о вмешательстве Кавара и согласии Прусия, они, очень желая добиться и своей собственной цели, избрали Аридика послом в Византию и отправили с ним Полемокла во главе трех трирем, желая, как говорится, послать византийцам “копье и посох герольда сразу”. После их появления было заключено перемирие, в год Котона, сына Каллисфена, иеронимнемона в Византии. Договор с родосцами был прост: “Византийцы не будут взимать пошлину ни с одного корабля, заходящего в Понт; и в этом случае родосцы и их союзники находятся в мире с византийцами”. Но то, что касалось Прусия, содержало следующие положения: “Между Прусией и византийцами навсегда установятся мир и дружба; византийцы никоим образом не должны нападать на Прусию, а Прусии - на византийцев. Прусий вернет византийцам все земли, форты, население и военнопленных без выкупа; и, кроме того, корабли, захваченные в начале войны, и оружие, захваченное в крепостях; а также бревна, каменную кладку и кровлю, принадлежащие форту под названием Иерон” (ибо Прусий, в своем ужасе перед приближением Тибоэта, снес все крепости, которые, казалось, были удобны для него): “наконец, Прусий заставит тех вифинян, у которых есть какое-либо имущество, отнятое в византийском округе”. из Мизии, чтобы вернуть его фермерам".
  Таковы были начало и конец войны Родоса и Прусии с Византией.
  [1] τὸ τέλος: κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Κνώσιοι πρεσβεύσαντες πρὸς Ῥοδίους ἔπεισαν τάς τε μετὰ Πολεμοκλέους ναῦς καὶ τρία τῶν ἀφράκτων προσκατασπάσαντας αὑτοῖς ἀποστεῖλαι. [2] γενομένου δὲ τούτου, καὶ τῶν πλοίων ἀφικομένων εἰς τὴν Κρήτην, καὶ σχόντων ὑποψίαν τῶν Ἐλευθερναίων ὅτι τὸν πολίτην αὑτῶν Τίμαρχον οἱ περὶ τὸν Πολεμοκλῆ χαριζόμενοι τοῖς Κνωσίοις ἀνῃρήκασι, τὸ μὲν πρῶτον ῥύσια κατήγγειλαν τοῖς Ῥοδίοις, μετὰ δὲ ταῦτα πόλεμον ἐξήνεγκαν. [3] περιέπεσον δὲ καὶ Λύττιοι βραχὺ πρὸ τούτων τῶν καιρῶν ἀνηκέστῳ συμφορᾷ. καθόλου γὰρ τὰ κατὰ τὴν σύμπασαν Κρήτην ὑπῆρχεν ἐν τοιαύτῃ τινὶ τότε καταστάσει. [4] Κνώσιοι συμφρονήσαντες Γορτυνίοις πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν Κρήτην ὑφ᾽ αὑτοὺς πλὴν τῆς Λυττίων πόλεως: μόνης δὲ ταύτης ἀπειθούσης, ἐπεβάλοντο πολεμεῖν, σπεύδοντες αὐτὴν εἰς τέλος ἀνάστατον ποιῆσαι καὶ παραδείγματος καὶ φόβου χάριν τῶν ἄλλων Κρηταιέων. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπολέμουν πάντες οἱ Κρηταιεῖς τοῖς Λυττίοις: ἐγγενομένης δὲ φιλοτιμίας ἐκ τῶν τυχόντων, ὅπερ ἔθος ἐστὶ Κρησίν, ἐστασίασαν πρὸς τοὺς ἄλλους. [6] καὶ Πολυρρήνιοι μὲν καὶ Κεραῗται καὶ Λαππαῖοι, πρὸς δὲ τούτοις Ὅριοι μετ᾽ Ἀρκάδων, ὁμοθυμαδὸν ἀποστάντες τῆς τῶν Κνωσίων φιλίας, [7] ἔγνωσαν τοῖς Λυττίοις συμμαχεῖν, τῶν δὲ Γορτυνίων οἱ μὲν πρεσβύτεροι τὰ τῶν Κνωσίων, οἱ δὲ νεώτεροι τὰ τῶν Λυττίων αἱρούμενοι, διεστασίασαν πρὸς ἀλλήλους. [8] οἱ δὲ Κνώσιοι, παραδόξου γεγονότος αὐτοῖς τοῦ περὶ τοὺς συμμάχους κινήματος, ἐπισπῶνται χιλίους ἐξ Αἰτωλίας ἄνδρας κατὰ συμμαχίαν. [9] οὗ γενομένου παραυτίκα τῶν Γορτυνίων οἱ πρεσβύτεροι καταλαμβανόμενοι τὴν ἄκραν εἰσάγονται τούς τε Κνωσίους καὶ τοὺς Αἰτωλούς: καὶ τοὺς μὲν ἐξέβαλον, τοὺς δ᾽ ἀπέκτειναν τῶν
  53. В то же время кносцы отправили посольство к родосцам и убедили их прислать им корабли, находившиеся под командованием Полемокла, а также спустить на воду три непокрытых судна и отправить их также на Крит. Когда родосцы подчинились, и корабли прибыли на Крит, жители Элевтерны, подозревая, что один из их граждан по имени Тимарх был предан смерти Полемоклом в угоду кносцам, сначала провозгласили право расправы с родосцами, а затем вступили с ними в открытую войну.
  Незадолго до этого народ Литтоса тоже столкнулся с непоправимой катастрофой. В то время политическое состояние Крита в целом было таким. Кносцы, в союзе с народом Гортина, незадолго до этого подчинили своей власти весь остров, за исключением города Литтос; и поскольку это был единственный город, отказавшийся повиноваться, они решили начать с ним войну, намереваясь изгнать его жителей из их домов в качестве примера и устрашения для остального Крита. Соответственно, сначала все другие критские города объединились в войне против Литтоса; но вскоре, когда из-за некоторых незначительных причин возникла некоторая зависть, как это бывает с критянами, они разделились на враждебные партии, народы Полиррена, Кере и Лаппы, наряду с хориями и Аркадами, образовали одну партию и, отделившись от связи с кносцами, решили объединиться с литтийцами. Среди жителей Гортина, опять же, старшие мужчины встали на сторону Кносса, младшие - на сторону Литтоса, и поэтому находились в оппозиции друг к другу. Захваченные врасплох таким распадом своих союзников, кносцы привели из Этолии более тысячи человек в силу своего союза; после чего партия старейшин в Гортине немедленно захватила цитадель; ввела кносцев и этолийцев; и либо изгнала, либо предала смерти молодых людей, и передала город в руки кносцев. И в то же самое время, когда литтийцы отправились со всеми своими силами в поход на территорию противника, кносцы получили информацию об этом факте и захватили Литтос, лишившись таким образом его защитников. Детей и женщин они отправили в Кносс; и, подожгв город, разрушив его здания и всячески повредив его, вернулись. Когда литтийцы вернулись домой из своего похода и увидели, что произошло, они были поражены таким сильным горем, что ни у кого из всего войска не хватило духу войти в свой родной город; но все до единого, обойдя его стены с частыми криками и стенаниями по поводу своего несчастья и несчастья своей страны, повернули обратно к городу Лаппа. Жители Лаппы оказали им добрый и совершенно сердечный прием; и, таким образом, в один день лишившись городов и став чужаками, они присоединились к этим союзникам в их войне против кносцев. Так одним махом был полностью отрезан Литтос, колония Спарты, кровно связанная с лакедемонянами, древнейший из городов Крита и, по общему согласию, прародительница храбрейших людей острова.
  [1] νέων, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς Κνωσίοις. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Λυττίων ἐξωδευκότων εἰς τὴν πολεμίαν πανδημεί, συννοήσαντες οἱ Κνώσιοι τὸ γεγονὸς καταλαμβάνονται τὴν Λύττον, ἔρημον οὖσαν τῶν βοηθησόντων: [2] καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας εἰς Κνωσὸν ἀπέπεμψαν, τὴν δὲ πόλιν ἐμπρήσαντες καὶ κατασκάψαντες καὶ λωβησάμενοι κατὰ πάντα τρόπον ἐπανῆλθον. [3] οἱ δὲ Λύττιοι παραγενόμενοι πρὸς τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἐξοδείας, καὶ συνθεασάμενοι τὸ συμβεβηκός, οὕτως περιπαθεῖς ἐγένοντο ταῖς ψυχαῖς ὥστε μηδ᾽ εἰσελθεῖν μηδένα τολμῆσαι τῶν παρόντων εἰς τὴν πατρίδα: [4] πάντες δὲ περιπορευθέντες αὐτὴν κύκλῳ, καὶ πολλάκις ἀνοιμώξαντες καὶ κατολοφυράμενοι τήν τε τῆς πατρίδος καὶ τὴν αὑτῶν τύχην, αὖθις ἐξ ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον εἰς τὴν τῶν Λαππαίων πόλιν. [5] φιλανθρώπως δ᾽ αὐτοὺς καὶ μετὰ πάσης προθυμίας τῶν Λαππαίων ὑποδεξαμένων, οὗτοι μὲν ἀντὶ πολιτῶν ἀπόλιδες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ξένοι γεγονότες ἐπολέμουν πρὸς τοὺς Κνωσίους ἅμα τοῖς συμμάχοις. [6] Λύττος δ᾽ ἡ Λακεδαιμονίων μὲν ἄποικος οὖσα καὶ συγγενής, ἀρχαιοτάτη δὲ τῶν κατὰ Κρήτην πόλεων, ἄνδρας δ᾽ ὁμολογουμένως ἀρίστους ἀεὶ τρέφουσα Κρηταιέων, οὕτως ἄρδην καὶ παραλόγως ἀνηρπάσθη.
  55. Но народы Полиррена и Лаппы и все их союзники, видя, что кносцы держатся за союз этолийцев и что этолийцы находятся в состоянии войны с царем Филиппом и ахейцами, отправили послов к двум последним с просьбой о помощи и о том, чтобы их допустили к союзу с ними. Обе просьбы были удовлетворены: они были внесены в список союзников, и им была послана помощь, состоящая из четырехсот иллирийцев под командованием Платора, двухсот ахейцев и ста фокейцев; прибытие которых было чрезвычайно выгодно для интересов Полирении и ее союзников: за короткий промежуток времени они заперли элевтернейцев и кидонийцев в их стенах и вынудили жителей Аптеры отказаться от союза с кносцами и разделить их судьбу. Когда эти результаты были получены, полирренцы и их союзники присоединились к отправке на помощь Филиппу и ахейцам пятисот критян, кносцы незадолго до этого послали тысячу этолийцам; оба этих контингента участвовали в текущей войне на своих соответствующих сторонах. Более того, изгнанный отряд Гортина захватил гавань Фестуса, а также внезапной и смелой атакой занял сам порт Гортин; и с этих двух мест, как с операционных баз, они вели войну с партией в городе. Таково было состояние Крита.
  [1] Πολυρρήνιοι δὲ καὶ Λαππαῖοι καὶ πάντες οἱ τούτων σύμμαχοι, θεωροῦντες τοὺς Κνωσίους ἀντεχομένους τῆς τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίας, τοὺς δ᾽ Αἰτωλοὺς ὁρῶντες πολεμίους ὄντας τῷ τε βασιλεῖ Φιλίππῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς, πέμπουσι πρέσβεις πρός τε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ βοηθείας καὶ συμμαχίας. [2] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος εἴς τε τὴν κοινὴν συμμαχίαν αὐτοὺς προσεδέξαντο καὶ βοήθειαν ἐξαπέστειλαν, Ἰλλυριοὺς μὲν τετρακοσίους, ὧν ἡγεῖτο Πλάτωρ, Ἀχαιοὺς δὲ διακοσίους, Φωκέας ἑκατόν. [3] οἳ καὶ παραγενόμενοι μετ᾽ οὐ πολὺ πάλιν ἀπέπλευσαν μεγάλην ποιήσαντες ἐπίδοσιν τοῖς Πολυρρηνίοις καὶ τοῖς τούτων συμμάχοις: [4] πάνυ γὰρ ἐν βραχεῖ χρόνῳ τειχήρεις καταστήσαντες τούς τ᾽ Ἐλευθερναίους καὶ Κυδωνιάτας, ἔτι δὲ τοὺς Ἀπτεραίους, ἠνάγκασαν ἀποστάντας τῆς τῶν Κνωσίων συμμαχίας κοινωνῆσαι σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. τούτων δὲ γενομένων, [5] ἐξαπέστειλαν Πολυρρήνιοι μὲν καὶ μετὰ τούτων οἱ σύμμαχοι Φιλίππῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς πεντακοσίους Κρῆτας, Κνώσιοι δὲ μικρῷ πρότερον ἐξαπεστάλκεισαν χιλίους τοῖς Αἰτωλοῖς. οἳ καὶ συνεπολέμουν ἀμφοτέροις τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. [6] κατελάβοντο δὲ καὶ τὸν λιμένα τῶν Φαιστίων οἱ τῶν Γορτυνίων φυγάδες: ὁμοίως δὲ καὶ τὸν αὐτῶν τῶν Γορτυνίων παραβόλως διακατεῖχον, καὶ προσεπολέμουν ἐκ τούτων ὁρμώμενοι τῶν τόπων τοῖς ἐν τῇ πόλει.
  56. Примерно в то же время Митридат также объявил войну жителям Синопы, что оказалось началом и причиной катастрофы, которая в конечном итоге постигла синопийцев. Когда они отправили посольство с целью начать эту войну, чтобы просить помощи у родосцев, последние решили избрать трех человек и выделить им сто сорок тысяч драхм для закупки припасов, необходимых синопийцам. Назначенные таким образом люди приготовили десять тысяч кувшинов вина, триста талантов готовых волос, сто талантов изготовленной тетивы для лука, тысячу доспехов, три тысячи золотых монет и четыре катапульты с инженерами для их изготовления. Синопские послы взяли эти подарки и отбыли; ибо жители Синопы, будучи в большом беспокойстве, как бы Митридат не попытался осадить их как с суши, так и с моря, делали всевозможные приготовления с этой целью. Синопа лежит на правом берегу Понта, если плыть к Фазису, и построена на полуострове, выступающем в море: именно на перешейке этого полуострова, соединяющем его с Азией, шириной не более двух стадий, город расположен так, что полностью закрывает его от моря до моря; остальная часть полуострова простирается в открытое море - это участок плоской земли, с которого до города легко добраться, но окруженный крутым берегом, предлагающим очень плохую гавань, и на нем чрезвычайно мало мест, позволяющих наблюдать за морем. высадка. Тогда синопийцы были ужасно встревожены, как бы Митридат не блокировал их, построив укрепления против их города со стороны, обращенной к Азии, и спустившись с противоположной стороны на низину перед городом: и они соответственно решили укрепить линию полуострова, где он омывался морем, возведя деревянные укрепления и частоколы вокруг мест, доступных с моря; и в то же время, запасшись оружием и расставив охрану во всех точках, открытых для нападения: вся территория невелика, но ее можно легко оборонять. и умеренными силами.
  Такова была ситуация в Синопе во время начала Социальной войны, к которой я должен теперь вернуться.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Κρήτην ἐν τούτοις ἦν: περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καὶ Μιθριδάτης ἐξήνεγκε Σινωπεῦσι πόλεμον, καί τις οἷον ἀρχὴ τότε καὶ πρόφασις ἐγένετο τῆς ἐπὶ τὸ τέλος ἀχθείσης ἀτυχίας Σινωπεῦσιν. [2] εἰς δὲ τὸν πόλεμον τοῦτον πρεσβευσάντων αὐτῶν πρὸς Ῥοδίους καὶ παρακαλούντων βοηθεῖν, ἔδοξε τοῖς Ῥοδίοις προχειρίσασθαι τρεῖς ἄνδρας, καὶ δοῦναι τούτοις δραχμῶν δεκατέτταρας μυριάδας, τοὺς δὲ λαβόντας παρασκευάσαι τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἐπιτήδεια τοῖς Σινωπεῦσιν. [3] οἱ δὲ κατασταθέντες ἡτοίμασαν οἴνου κεράμια μύρια, τριχὸς εἰργασμένης τάλαντα τριακόσια, νεύρων εἰργασμένων ἑκατὸν τάλαντα, πανοπλίας χιλίας, χρυσοῦς ἐπισήμους τρισχιλίους, ἔτι δὲ λιθοφόρους τέτταρας καὶ τοὺς ἀφέτας τούτοις. [4] ἃ καὶ λαβόντες οἱ τῶν Σινωπέων πρέσβεις ἐπανῆλθον. ἦσαν γὰρ οἱ Σινωπεῖς ἐν ἀγωνίᾳ μὴ πολιορκεῖν σφᾶς ὁ Μιθριδάτης ἐγχειρήσῃ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν: διὸ καὶ τὰς παρασκευὰς πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐποιοῦντο πάσας. [5] ἡ δὲ Σινώπη κεῖται μὲν ἐν τοῖς δεξιοῖς μέρεσι τοῦ Πόντου παρὰ τὸν εἰς Φᾶσιν πλοῦν, οἰκεῖται δ᾽ ἐπί τινος χερρονήσου προτεινούσης εἰς τὸ πέλαγος, ἧς τὸν μὲν αὐχένα τὸν συνάπτοντα πρὸς τὴν Ἀσίαν, ὅς ἐστιν οὐ πλεῖον δυεῖν σταδίων, ἡ πόλις ἐπικειμένη διακλείει κυρίως: [6] τὸ δὲ λοιπὸν τῆς χερρονήσου πρόκειται μὲν εἰς τὸ πέλαγος, ἔστι δ᾽ ἐπίπεδον καὶ πανευέφοδον ἐπὶ τὴν πόλιν, κύκλῳ δ᾽ ἐκ θαλάττης ἀπότομον καὶ δυσπροσόρμιστον καὶ παντελῶς ὀλίγας ἔχον προσβάσεις. [7] διόπερ ἀγωνιῶντες οἱ Σινωπεῖς μήποτε κατὰ τὴν ἀπὸ τῆς Ἀσίας πλευρὰν ὁ Μιθριδάτης συστησάμενος ἔργα, καὶ κατὰ τὴν ἀπέναντι ταύτης ὁμοίως ποιησάμενος ἀπόβασιν κατὰ θάλατταν εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καὶ τοὺς ὑπερκειμένους τῆς πόλεως τόπους, ἐγχειρήσῃ πολιορκεῖν αὐτούς, [8] ἐπεβάλοντο τῆς χερρονήσου κύκλῳ τὸ νησίζον ὀχυροῦν, ἀποσταυροῦντες καὶ περιχαρακοῦντες τὰς ἐκ θαλάττης προσβάσεις, ἅμα δὲ καὶ βέλη καὶ στρατιώτας τιθέντες ἐπὶ τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων: [9] ἔστι γὰρ τὸ πᾶν μέγεθος αὐτῆς οὐ πολύ, τελέως δ᾽ εὐκατακράτητον καὶ μέτριον.
  57. Царь Филипп двинулся из Македонии со своей армией в Фессалию и Эпир, намереваясь пойти этим путем при своем вторжении в Этолию. И в то же самое время Александр и Доримах, преуспев в организации интриги с целью предательства Эгиры, собрали около тысячи двухсот этолийцев в Эанте, который находится в Этолии, как раз напротив вышеназванного города; и, подготовив суда, чтобы переправить их через залив, ждали благоприятной погоды для совершения путешествия во исполнение своего замысла. Ибо дезертир из Этолии, который долгое время провел в Эгире и имел полную возможность наблюдать, что стражники у ворот, ведущих в Эгий, имели обыкновение напиваться и с большой небрежностью несли свою вахту, снова и снова переходил к Доримаху; и, поставив перед ним этот факт, предложил ему совершить попытку, хорошо зная, что он полностью привык к подобным обычаям. Город Эгира расположен на Пелопоннесском побережье Коринфского залива, между городами Эгий и Сикион, на нескольких мощных и неприступных высотах, обращенных к Парнасу и этому району противоположного побережья и стоящих примерно в семи стадиях от моря. В устье реки, протекающей мимо этого города, Доримах бросил якорь под покровом ночи, добившись, наконец, благоприятной погоды для переправы. Затем он и Александр в сопровождении Архидама, сына Панталеона, и основного отряда этолийцев двинулись к городу по дороге, ведущей из Эгия. Но дезертир с двадцатью самыми активными людьми, пробравшись более коротким путем, чем остальные, через утесы, где не было дороги, благодаря своему знанию местности, проник в город по определенному руслу и обнаружил, что стражники у ворот все еще спят. Убив их прямо в постелях и перерубив топорами засовы на воротах, они открыли их этолийцам. Застигнув таким образом город врасплох, они вели себя с явным отсутствием осторожности, что в конечном итоге спасло жителей Эгиры и доказало гибель самих этолийцев. Они, казалось, вообразили, что проникнуть за ворота - это все, что нужно было сделать при занятии вражеского города; и соответственно действовали так, как я сейчас опишу.
  [1] καὶ τὰ μὲν περὶ Σινώπης ἐν τούτοις ἦν. ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἀναζεύξας ἐκ Μακεδονίας μετὰ τῆς δυνάμεως — ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἐπιβολαῖς ἀπελίπαμεν ἄρτι τὸν συμμαχικὸν πόλεμον — ὥρμησεν ἐπὶ Θετταλίας καὶ τῆς Ἠπείρου, σπεύδων ταύτῃ ποιήσασθαι τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς Αἰτωλίαν. [2] Ἀλέξανδρος δὲ καὶ Δωρίμαχος κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἔχοντες πρᾶξιν κατὰ τῆς τῶν Αἰγειρατῶν πόλεως, ἁθροίσαντες τῶν Αἰτωλῶν περὶ χιλίους καὶ διακοσίους εἰς Οἰάνθειαν τῆς Αἰτωλίας, ἣ κεῖται καταντικρὺ τῆς προειρημένης πόλεως, καὶ πορθμεῖα τούτοις ἑτοιμάσαντες, πλοῦν ἐτήρουν πρὸς τὴν ἐπιβολήν. [3] τῶν γὰρ ηὐτομοληκότων τις ἐξ Αἰτωλίας, καὶ πλείω χρόνον διατετριφὼς παρὰ τοῖς Αἰγειράταις, καὶ συντεθεωρηκὼς τοὺς φυλάττοντας τὸν ἀπ᾽ Αἰγίου πυλῶνα μεθυσκομένους καὶ ῥᾳθύμως διεξάγοντας τὰ κατὰ τὴν φυλακήν, [4] πλεονάκις παραβαλλόμενος καὶ διαβαίνων πρὸς τοὺς περὶ Δωρίμαχον ἐξεκέκλητο πρὸς τὴν πρᾶξιν αὐτούς, ἅτε λίαν οἰκείους ὄντας τῶν τοιούτων ἐγχειρημάτων. [5] ἡ δὲ τῶν Αἰγειρατῶν πόλις ἔκτισται μὲν τῆς Πελοποννήσου κατὰ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον μεταξὺ τῆς Αἰγιέων καὶ Σικυωνίων πόλεως, κεῖται δ᾽ ἐπὶ λόφων ἐρυμνῶν καὶ δυσβάτων, νεύει δὲ τῇ θέσει πρὸς τὸν Παρνασσὸν καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς ἀντίπερα χώρας, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ὡς ἑπτὰ στάδια. [6] παραπεσόντος δὲ πλοῦ τοῖς περὶ τὸν Δωρίμαχον, ἀνήχθησαν καὶ καθορμίζονται νυκτὸς ἔτι πρὸς τὸν παρὰ τὴν πόλιν καταρρέοντα ποταμόν. [7] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀλέξανδρον καὶ Δωρίμαχον, ἅμα δὲ τούτοις Ἀρχίδαμον τὸν Πανταλέοντος υἱόν, ἔχοντες περὶ αὑτοὺς τὸ πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν, προσέβαινον πρὸς τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἀπ᾽ Αἰγίου φέρουσαν ὁδόν. [8] ὁ δ᾽ αὐτόμολος, ἔχων εἴκοσι τοὺς ἐπιτηδειοτάτους, διανύσας ταῖς ἀνοδίαις τοὺς κρημνοὺς θᾶττον τῶν ἄλλων διὰ τὴν ἐμπειρίαν, καὶ διαδὺς διά τινος ὑδρορροίας, ἔτι κοιμωμένους κατέλαβε τοὺς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος. [9] κατασφάξας δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ἐν ταῖς κοίταις ὄντας, καὶ διακόψας τοῖς πελέκεσι τοὺς μοχλούς, ἀνέῳξε τοῖς Αἰτωλοῖς τὰς πύλας. [10] οἱ δὲ παρεισπεσόντες λαμπρῶς ἀπερινοήτως ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν. ὃ καὶ παραίτιον ἐγένετο τοῖς μὲν Αἰγειράταις τῆς σωτηρίας, τοῖς δ᾽ Αἰτωλοῖς τῆς ἀπωλείας. [11] ὑπολαμβάνοντες γὰρ τοῦτο τέλος εἶναι τοῦ κατασχεῖν ἀλλοτρίαν πόλιν, τὸ γενέσθαι τῶν πυλώνων ἐντός, τοῦτον τὸν τρόπον
  58. Они очень короткое время держались вместе возле рыночной площади, а затем, разбежавшись во все стороны, в своей страсти к грабежу ворвались в дома и начали уносить находившиеся в них богатства. Но теперь было уже совсем светло, и нападение было совершенно неожиданным и внезапным, и те эгиратцы, в дома которых враг действительно ворвался, в крайнем ужасе и тревоге все обратились в бегство и выбрались из города, полагая, что он полностью во власти врага; но те из них, чьи дома остались нетронутыми, и кто, услышав крики, сделал вылазку на помощь, все единодушно бросились к цитадели. Эти последние постоянно увеличивались в числе и уверенности в себе; в то время как этолийцы, напротив, постоянно становились менее сплоченными и менее подверженными дисциплине по вышеупомянутым причинам. Но Доримах, осознав грозящую ему опасность, собрал своих людей и атаковал граждан, занявших цитадель: воображая, что, действуя решительно и смело, он устрашит и обратит в бегство тех, кто сплотился для защиты города. Но эгиратцы, подбадривая друг друга, оказали упорное сопротивление и доблестно сразились с этолийцами. Поскольку цитадель не имела стен, а борьба велась в ближнем бою, человек на человека, битва поначалу была настолько отчаянной, насколько можно было ожидать между двумя сторонами, из которых одна сражалась за страну и детей, а другая - просто за жизнь. Наконец вторгшиеся этолийцы были отброшены, и эгиратцы, воспользовавшись своим более высоким положением, предприняли яростную и энергичную атаку вниз по склону на врага; это вселило в них такой ужас, что в последовавшем за этим замешательстве беглецы насмерть затоптали друг друга у ворот. Сам Александр пал, сражаясь в самом сражении; но Архидам был убит в схватке и давке у ворот. Из основной массы этолийцев некоторые были затоптаны насмерть; другие, пролетая над непроходимыми холмами, падали в пропасти и ломали себе шеи; в то время как тем, кто благополучно добрался до кораблей, удалось, позорно побросав оружие, уплыть и спастись от того, что казалось отчаянной опасностью. Так случилось, что эгиратцы, потерявшие свой город из-за своей беспечности, неожиданно вернули его себе благодаря своей доблести.
  [1] ἐχρῶντο τοῖς πράγμασι. διὸ καὶ βραχὺν παντελῶς χρόνον ἁθρόοι συμμείναντες περὶ τὴν ἀγοράν, λοιπὸν ἐκπαθεῖς ὄντες πρὸς τὰς ὠφελείας διέρρεον, καὶ παρεισπίπτοντες εἰς τὰς οἰκίας διήρπαζον τοὺς βίους, ἤδη φωτὸς ὄντος. [2] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται, τοῦ πράγματος αὐτοῖς ἀνελπίστου καὶ παραδόξου τελέως συμβεβηκότος, οἷς μὲν ἐπέστησαν οἱ πολέμιοι κατὰ τὰς οἰκίας, ἐκπλαγεῖς καὶ περίφοβοι γενόμενοι πάντες ἐτρέποντο πρὸς φυγὴν ἔξω τῆς πόλεως, ὡς ἤδη βεβαίως αὐτῆς κεκρατημένης ὑπὸ τῶν πολεμίων. [3] ὅσοι δὲ τῆς κραυγῆς ἀκούοντες ἐξ ἀκεραίων τῶν οἰκιῶν ἐξεβοήθουν, πάντες εἰς τὴν ἄκραν συνέτρεχον. [4] οὗτοι μὲν οὖν ἀεὶ πλείους ἐγίνοντο καὶ θαρραλεώτεροι, τὸ δὲ τῶν Αἰτωλῶν σύστρεμμα τοὐναντίον ἔλαττον καὶ ταραχωδέστερον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ συνορῶντες οἱ περὶ τὸν Δωρίμαχον ἤδη τὸν περιεστῶτα κίνδυνον αὐτούς, συστραφέντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς κατέχοντας τὴν ἄκραν, ὑπολαμβάνοντες τῇ θρασύτητι καὶ τόλμῃ καταπληξάμενοι τρέψασθαι τοὺς ἡθροισμένους ἐπὶ τὴν βοήθειαν. [6] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται παρακαλέσαντες σφᾶς αὐτοὺς ἠμύνοντο καὶ συνεπλέκοντο τοῖς Αἰτωλοῖς γενναίως. [7] οὔσης δὲ τῆς ἄκρας ἀτειχίστου, καὶ τῆς συμπλοκῆς ἐκ χειρὸς καὶ κατ᾽ ἄνδρα γινομένης, τὸ μὲν πρῶτον ἦν ἀγὼν οἷον εἰκός, ἅτε τῶν μὲν ὑπὲρ πατρίδος καὶ τέκνων, τῶν δ᾽ ὑπὲρ σωτηρίας ἀγωνιζομένων: τέλος γε μὴν ἐτράπησαν οἱ παρεισπεπτωκότες τῶν Αἰτωλῶν. [8] οἱ δ᾽ Αἰγειρᾶται, λαβόντες ἀφορμὴν ἐγκλίματος, ἐνεργῶς ἐπέκειντο καὶ καταπληκτικῶς τοῖς πολεμίοις. ἐξ οὗ συνέβη τοὺς πλείστους τῶν Αἰτωλῶν διὰ τὴν πτοίαν αὐτοὺς ὑφ᾽ αὑτῶν φεύγοντας ἐν ταῖς πύλαις συμπατηθῆναι. [9] ὁ μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ἐν χειρῶν νόμῳ κατ᾽ αὐτὸν ἔπεσε τὸν κίνδυνον, ὁ δ᾽ Ἀρχίδαμος ἐν τῷ περὶ τὰς πύλας ὠθισμῷ καὶ πνιγμῷ διεφθάρη. [10] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν τὸ μὲν συνεπατήθη, τὸ δὲ κατὰ τῶν κρημνῶν φεῦγον ταῖς ἀνοδίαις ἐξετραχηλίσθη. [11] τὸ δὲ καὶ διασωθὲν αὐτῶν μέρος πρὸς τὰς ναῦς, ἐρριφὸς τὰ ὅπλα παναίσχρως, ἅμα δ᾽ ἀνελπίστως ἐποιήσατο τὸν ἀπόπλουν. [12] Αἰγειρᾶται μὲν οὖν, διὰ τὴν ὀλιγωρίαν ἀποβαλόντες τὴν πατρίδα, διὰ τὴν εὐψυχίαν καὶ γενναιότητα πάλιν ἔσωσαν παραδόξως. [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Εὐριπίδας, ὃς ἦν ἀπεσταλμένος ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸς τοῖς Ἠλείοις, καταδραμὼν τὴν Δυμαίων καὶ Φαραιέων, ἔτι δὲ τὴν τῶν Τριταιέων χώραν, καὶ περιελασάμενος λείας πλῆθος ἱκανόν, ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. [2] ὁ δὲ Μίκκος ὁ Δυμαῖος, ὅσπερ ἐτύγχανε κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ὑποστράτηγος ὢν τῶν Ἀχαιῶν, ἐκβοηθήσας πανδημεὶ τούς τε Δυμαίους καὶ Φαραιεῖς, ἅμα δὲ καὶ Τριταιεῖς ἔχων, προσέκειτο τοῖς πολεμίοις ἀπαλλαττομένοις. [3] ἐνεργότερον δ᾽ ἐπικείμενος τοῖς φεύγουσιν ἐμπεσὼν εἰς ἐνέδραν ἐσφάλη καὶ πολλοὺς ἀπέβαλε τῶν ἀνδρῶν: τετταράκοντα μὲν γὰρ ἔπεσον, ἑάλωσαν δὲ περὶ διακοσίους τῶν πεζῶν. [4] ὁ μὲν οὖν Εὐριπίδας, ποιήσας τοῦτο τὸ προτέρημα, καὶ μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας αὖτις ἐξελθὼν κατέλαβε παρὰ τὸν Ἄραξον φρούριον τῶν Δυμαίων εὔκαιρον τὸ καλούμενον Τεῖχος: [5] ὅ φασιν οἱ μῦθοι τὸ παλαιὸν Ἡρακλέα πολεμοῦντα τοῖς Ἠλείοις ἐποικοδομῆσαι, βουλόμενον ὁρμητηρίῳ χρῆσθαι τούτῳ κατ᾽ αὐτῶν.
  59. Примерно в то же время Еврипид, который был отправлен в качестве военачальника к Элейцам, после захвата округов Дима, Фары и Тритеи и сбора значительного количества добычи, возвращался в Элиду. Но Микк из Димы, который в то время был субстратом ахейского союза, отправился на помощь с отрядом димейцев, фарайцев и тритейцев и напал на него, когда он возвращался. Но, действуя слишком опрометчиво, он попал в засаду и потерял большое количество своих людей: сорок его пехотинцев были убиты и около двухсот взяты в плен. Воодушевленный этим успехом, Еврипид через несколько дней предпринял еще одну экспедицию и захватил форт, принадлежащий димеям, на реке Аракс, расположенный в превосходном месте и называемый Стеной, который, как утверждают мифы, в древности был построен Гераклом во время войны с элейцами в качестве базы для операций против них.
  [1] οἱ δὲ Δυμαῖοι καὶ Φαραιεῖς καὶ Τριταιεῖς, ἠλαττωμένοι μὲν περὶ τὴν βοήθειαν, δεδιότες δὲ τὸ μέλλον ἐκ τῆς τοῦ φρουρίου καταλήψεως, τὸ μὲν πρῶτον ἔπεμπον ἀγγέλους πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀχαιῶν, δηλοῦντες τὰ γεγονότα καὶ δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν: μετὰ δὲ ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον τοὺς περὶ τῶν αὐτῶν ἀξιώσοντας. [2] ὁ δ᾽ Ἄρατος οὔτε τὸ ξενικὸν ἐδύνατο συστήσασθαι διὰ τὸ κατὰ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον ἐλλελοιπέναι τινὰ τῶν ὀψωνίων τοὺς Ἀχαιοὺς τοῖς μισθοφόροις, καθόλου τε ταῖς ἐπιβολαῖς καὶ συλλήβδην πᾶσι τοῖς τοῦ πολέμου πράγμασιν ἀτόλμως ἐχρῆτο καὶ νωθρῶς. [3] διόπερ ὅ τε Λυκοῦργος εἷλε τὸ τῶν Μεγαλοπολιτῶν Ἀθήναιον, ὅ τ᾽ Εὐριπίδας ἑξῆς τοῖς εἰρημένοις Γόρτυναν τῆς Τελφουσίας. [4] οἵ τε Δυμαῖοι καὶ Φαραιεῖς καὶ Τριταιεῖς, δυσελπιστήσαντες ἐπὶ ταῖς τοῦ στρατηγοῦ βοηθείαις, συνεφρόνησαν ἀλλήλοις εἰς τὸ τὰς μὲν κοινὰς εἰσφορὰς τοῖς Ἀχαιοῖς μὴ τελεῖν, [5] ἰδίᾳ δὲ συστήσασθαι μισθοφόρους, πεζοὺς μὲν τριακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα, καὶ διὰ τούτων ἀσφαλίζεσθαι τὴν χώραν. [6] τοῦτο δὲ πράξαντες ὑπὲρ μὲν τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγμάτων ἐνδεχομένως ἔδοξαν βεβουλεῦσθαι, περὶ δὲ τῶν κοινῶν τἀναντία: πονηρᾶς γὰρ ἐφόδου καὶ προφάσεως τοῖς βουλομένοις διαλύειν τὸ ἔθνος ἐδόκουν ἀρχηγοὶ καὶ καθηγεμόνες γεγονέναι. [7] ταύτης δὲ τῆς πράξεως τὸ μὲν πλεῖστον τῆς αἰτίας ἐπὶ τὸν στρατηγὸν ἄν τις ἀναφέροι δικαίως τὸν ὀλιγωροῦντα καὶ καταμέλλοντα καὶ προϊέμενον ἀεὶ τοὺς δεομένους. [8] πᾶς γὰρ ὁ κινδυνεύων, ἕως μὲν ἄν τινος ἐλπίδος ἀντέχηται παρὰ τῶν οἰκείων καὶ συμμάχων, προσανέχειν φιλεῖ ταύταις: ὅταν δὲ δυσχρηστῶν ἀπογνῷ, τότ᾽ ἤδη βοηθεῖν ἀναγκάζεθ᾽ αὑτῷ κατὰ δύναμιν. [9] διὸ καὶ Τριταιεῦσι καὶ Φαραιεῦσι καὶ Δυμαίοις, ὅτι μὲν ἰδίᾳ συνεστήσαντο μισθοφόρους, καταμέλλοντος τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμόνος, οὐκ ἐγκλητέον: ὅτι δὲ τὰς εἰς τὸ κοινὸν εἰσφορὰς ἀπεῖπαν, μεμψιμοιρητέον. [10] ἐχρῆν γὰρ τὴν μὲν ἰδίαν χρείαν μὴ παραλιπεῖν, εὐκαιροῦντάς γε δὴ καὶ δυναμένους, τὰ δὲ πρὸς τὴν κοινὴν πολιτείαν δίκαια συντηρεῖν, ἄλλως τε δὴ καὶ κομιδῆς ὑπαρχούσης ἀδιαπτώτου κατὰ τοὺς κοινοὺς νόμους, τὸ δὲ μέγιστον, γεγονότας ἀρχηγοὺς τοῦ τῶν Ἀχαιῶν συστήματος.
  60. Народы Димы, Фараи и Тритеи потерпели поражение в своей попытке освободить страну и, опасаясь того, что произойдет в результате захвата форта, сначала послали гонцов к стратегу Арату, чтобы сообщить ему о случившемся и попросить помощи, а затем официальное посольство с той же просьбой. Но Арат не смог собрать наемников вместе, потому что во время Клеоменовой войны ахейцы не выплатили часть жалованья наемным войскам: и вся его политика и руководство всей войной были, одним словом, лишены духа или нервов. Соответственно, Ликург захватил Атенеум Мегалополя, а Еврипид продолжил свои прежние успехи, захватив Гортину на территории Тельфузы. Но жители Димы, Фараев и Тритеи, отчаявшись в помощи от Стратега, пришли к взаимному соглашению прекратить выплату общей контрибуции ахейскому союзу и собрать наемную армию за свой счет, триста пехотинцев и пятьдесят всадников; и обезопасить страну своими средствами. Считалось, что в этом действии они проявили благоразумное уважение к своим собственным интересам, но не к интересам сообщества в целом; считалось, что они подали дурной пример и создали прецедент для тех, кто хотел распустить лигу. Но на самом деле главная вина за их действия по праву должна быть возложена на Стратега, который проводил такую медлительную политику и пренебрегал или полностью отвергал мольбы о помощи, которые время от времени доходили до него. До тех пор, пока у него есть хоть какая-то надежда на родственников и союзников, любой человек, оказавшийся в опасности, будет цепляться за них; но когда в своем бедственном положении ему приходится отказаться от этой надежды, он вынужден помогать себе изо всех сил. Поэтому мы не должны винить жителей Тритеи, Фары и Дайма за то, что они сами привлекли наемников, когда главный судья лиги колебался действовать; но некоторая вина возлагается на них за отказ от совместного вклада. Они, конечно, не были обязаны пренебрегать обеспечением собственной безопасности всеми доступными им возможностями и средствами; но в то же время они были обязаны вносить свои справедливые взносы в лигу, тем более что возврат таких платежей был полностью гарантирован им общими законами; и прежде всего потому, что они были основателями ахейского союза.
  [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ Πελοπόννησον ἐν τούτοις ἦν. ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος διελθὼν τὴν Θετταλίαν παρῆν εἰς Ἤπειρον. [2] ἀναλαβὼν δὲ τοὺς Ἠπειρώτας ἅμα τοῖς Μακεδόσι πανδημεὶ καὶ τοὺς ἐξ Ἀχαΐας αὐτῷ συνηντηκότας σφενδονήτας τριακοσίους, ἔτι δὲ τοὺς παρὰ Πολυρρηνίων ἀπεσταλμένους Κρῆτας πεντακοσίους, προῆγε, καὶ διελθὼν τὴν Ἤπειρον παρῆν εἰς τὴν τῶν Ἀμβρακιωτῶν χώραν. [3] εἰ μὲν οὖν ἐξ ἐφόδου κατὰ τὸ συνεχὲς ἐνέβαλεν εἰς τὴν μεσόγαιαν τὴν Αἰτωλίας, ἄφνω καὶ παραδόξως ἐπιπεσὼν δυνάμει βαρείᾳ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἐπιτεθείκει τέλος: [4] νῦν δὲ πεισθεὶς τοῖς Ἠπειρώταις πρῶτον ἐκπολιορκῆσαι τὸν Ἄμβρακον, ἔδωκε τοῖς Αἰτωλοῖς ἀναστροφὴν εἰς τὸ καὶ στῆναι καὶ προνοηθῆναί τι καὶ παρασκευάσασθαι πρὸς τὸ μέλλον. [5] οἱ γὰρ Ἠπειρῶται, τὸ σφέτερον ἀναγκαιότερον τιθέμενοι τοῦ κοινοῦ τῶν συμμάχων, καὶ μεγάλως σπουδάζοντες ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσασθαι τὸν Ἄμβρακον, ἐδέοντο τοῦ Φιλίππου ποιήσασθαι πολιορκίαν περὶ τὸ χωρίον καὶ τοῦτο πρότερον ἐξελεῖν, [6] περὶ πλείστου ποιούμενοι τὸ κομίσασθαι τὴν Ἀμβρακίαν παρὰ τῶν Αἰτωλῶν, τοῦτο δὲ γενέσθαι μόνως ἂν ἐλπίζοντες, εἰ τοῦ προειρημένου τόπου κυριεύσαντες ἐπικαθίσαιεν τῇ πόλει. [7] ὁ γὰρ Ἄμβρακος ἔστι μὲν χωρίον εὖ κατεσκευασμένον καὶ προτειχίσμασι καὶ τείχει, κεῖται δ᾽ ἐν λίμναις, μίαν ἀπὸ τῆς χώρας στενὴν καὶ χωστὴν ἔχον πρόσοδον, ἐπίκειται δ᾽ εὐκαίρως τῇ τε χώρᾳ τῶν Ἀμβρακιωτῶν καὶ τῇ πόλει. [8]  Φίλιππος μὲν οὖν πεισθεὶς Ἠπειρώταις καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸν Ἄμβρακον, ἐγίνετο περὶ
  61. Таково было положение вещей на Пелопоннесе, когда царь Филипп, пересекши Фессалию, прибыл в Эпир. Подкрепив своих македонян полным набором эпиротов и присоединившись к трем сотням пращников из Ахайи и пятистам критянам, присланным ему полирренами, он продолжил свой поход через Эпир и прибыл на территорию амбракийцев. Теперь, если бы он продолжил свой поход без перерыва и бросился в глубь Этолии, внезапная и неожиданная атака столь грозной армии положила бы конец всей кампании; но как бы то ни было, эпироты убедили его взять Амбрак первым; и таким образом, этолийцам был предоставлен промежуток времени, в течение которого они могли закрепиться, принять меры предосторожности и подготовиться к будущему. Ибо эпироты, думая больше о своей собственной выгоде, чем о выгоде конфедерации, и очень стремясь заполучить Амбрак в свою власть, умоляли Филиппа окружить город и взять его, прежде чем предпринимать что-либо еще: дело в том, что они считали делом первостепенной важности отвоевать Амбрацию у этолийцев; и думали, что единственный способ сделать это - стать хозяевами этого места, Амбрака, и осадить оттуда город Амбрацию. Ибо Амбрак - это место, сильно укрепленное стенами и надворными постройками, стоящее посреди болот, к которому с суши ведет только одна узкая насыпная дорога; и благодаря своему расположению оно господствует как над округом, так и над городом Амбрация.
  [1] τὴν παρασκευὴν τῶν πρὸς τὴν πολιορκίαν. Σκόπας δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναλαβὼν τοὺς Αἰτωλοὺς πανδημεί, καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Θετταλίας, ἐνέβαλεν εἰς Μακεδονίαν, καὶ τόν τε σῖτον ἐπιπορευόμενος τὸν κατὰ τὴν Πιερίαν ἔφθειρε καὶ λείας περιβαλόμενος πλῆθος ἐπανῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸ Δῖον. [2] ἐκλιπόντων δὲ τῶν κατοικούντων τὸν τόπον, εἰσελθὼν τὰ τείχη κατέσκαψε καὶ τὰς οἰκίας καὶ τὸ γυμνάσιον, πρὸς δὲ τούτοις ἐνέπρησε τὰς στοὰς τὰς περὶ τὸ τέμενος καὶ τὰ λοιπὰ διέφθειρε τῶν ἀναθημάτων, ὅσα πρὸς κόσμον ἢ χρείαν ὑπῆρχε τοῖς εἰς τὰς πανηγύρεις συμπορευομένοις: ἀνέτρεψε δὲ καὶ τὰς εἰκόνας τῶν βασιλέων ἁπάσας. [3] οὗτος μὲν οὖν εὐθέως κατὰ τὴν ἔνστασιν τοῦ πολέμου καὶ τὴν πρώτην πρᾶξιν οὐ μόνον τοῖς ἀνθρώποις, ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς πόλεμον ἐξενηνοχώς, ἐπανῄει. [4] καὶ παραγενόμενος εἰς Αἰτωλίαν, οὐχ ὡς ἠσεβηκώς, ἀλλ᾽ ὡς ἀγαθὸς ἀνὴρ εἰς τὰ κοινὰ πράγματα γεγονώς, ἐτιμᾶτο καὶ περιεβλέπετο, πλήρεις ἐλπίδων κενῶν καὶ φρονήματος ἀλόγου πεποιηκὼς τοὺς Αἰτωλούς: [5] ἔσχον γὰρ ἐκ τούτων διάληψιν ὡς τῆς μὲν Αἰτωλίας οὐδ᾽ ἐγγίζειν τολμήσοντος οὐδενός, αὐτοὶ δὲ πορθήσοντες ἀδεῶς οὐ μόνον τὴν Πελοπόννησον, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ τὴν Θετταλίαν καὶ τὴν Μακε
  62. В то время как Филипп, по настоянию эпиротов, разбив свой лагерь близ Амбрака, был занят приготовлениями к осаде, Скопас собрал всеобщий набор этолийцев и, пройдя через Фессалию, пересек границы Македонии; пересек равнину Плена и опустошил ее; и, захватив значительную добычу, вернулся дорогой, ведущей в Диум. Когда жители этого города покинули это место, он вошел в него и разрушил его стены, дома и гимнастический зал; поджег крытые дорожки вокруг священной ограды и уничтожил все другие приношения, которые были размещены в нем либо для украшения, либо для использования посетителями общественных собраний, и сбросил все статуи королей. И к этому человеку, который в самом начале войны обратил свое оружие не только против людей, но и против богов, по возвращении в Этолию не относились как к виновному в нечестии, но почитали и смотрели на него с уважением. Ибо он действительно наполнил этолийцев пустыми надеждами и иррациональным тщеславием. С этого времени они тешили себя мыслью, что никто не осмелится ступить ногой в Этолию, в то время как они смогут без сопротивления грабить не только Пелопоннес, к чему они вполне привыкли, но также Фессалию и Македонию.
  [1] δονίαν. Φίλιππος δὲ τὰ περὶ τὴν Μακεδονίαν ἀκούσας, καὶ παραχρῆμα τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ φιλονεικίας τἀπίχειρα κεκομισμένος, ἐπολιόρκει τὸν Ἄμβρακον. [2] χρησάμενος δὲ τοῖς τε χώμασιν ἐνεργῶς καὶ τῇ λοιπῇ παρασκευῇ ταχέως κατεπλήξατο τοὺς ἐνόντας, καὶ παρέλαβε τὸ χωρίον ἐν ἡμέραις τετταράκοντα ταῖς πάσαις. [3] ἀφεὶς δὲ τοὺς φυλάττοντας ὑποσπόνδους, ὄντας εἰς πεντακοσίους Αἰτωλῶν, τὴν μὲν τῶν Ἠπειρωτῶν ἐπιθυμίαν ἐπλήρωσε, παραδοὺς τὸν Ἄμβρακον, [4] αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγε παρὰ Χαράδραν, σπεύδων διαβῆναι τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον, οὗ στενώτατόν ἐστι, κατὰ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων ἱερὸν καλούμενον Ἄκτιον. [5] ὁ γὰρ προειρημένος κόλπος ἐκπίπτει μὲν ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους μεταξὺ τῆς Ἠπείρου καὶ τῆς Ἀκαρνανίας στενῷ παντελῶς στόματι — λείπει γὰρ τῶν πέντε σταδίων — [6] προβαίνων δ᾽ εἰς τὴν μεσόγαιαν κατὰ μὲν τὸ πλάτος ἐφ᾽ ἑκατὸν στάδια κεῖται, κατὰ δὲ τὸ μῆκος ἀπὸ τοῦ πελάγους προπίπτει περὶ τριακόσια στάδια: διορίζει δὲ τὴν Ἤπειρον καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν, ἔχων τὴν μὲν Ἤπειρον ἀπὸ τῶν ἄρκτων, τὴν δ᾽ Ἀκαρνανίαν ἀπὸ μεσημβρίας. [7] περαιώσας δὲ κατὰ τὸ προειρημένον στόμα τὴν δύναμιν, καὶ διελθὼν τὴν Ἀκαρνανίαν, ἧκε τῆς Αἰτωλίας πρὸς τὴν καλουμένην πόλιν Φοιτίας, συμπαρειληφὼς Ἀκαρνάνων πεζοὺς δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [8] περιστρατοπεδεύσας δὲ τὴν προειρημένην πόλιν, καὶ προσβολὰς ἐνεργοὺς καὶ καταπληκτικὰς ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας ποιησάμενος, παρέλαβε καθ᾽ ὁμολογίαν, ἀφεὶς ὑποσπόνδους τοὺς ἐνόντας τῶν Αἰτωλῶν. [9] τῆς δ᾽ ἐπιούσης νυκτός, ὡς ἔτι μενούσης ἀναλώτου τῆς πόλεως, ἧκον βοηθοῦντες πεντακόσιοι τῶν Αἰτωλῶν: ὧν τὴν παρουσίαν προαισθανόμενος ὁ βασιλεύς, καθεὶς ἐπί τινας τόπους εὐκαίρους ἐνέδρας, τοὺς μὲν πλείους αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ὑποχειρίους ἔλαβε, πλὴν τελέως ὀλίγων. [10] μετὰ δὲ ταῦτα σιτομετρήσας εἰς τριάκονθ᾽ ἡμέρας τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ περικαταληφθέντος σίτου — πολὺ γὰρ πλῆθος ἐν ταῖς Φοιτίαις εὑρέθη συνηθροισμένον — προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Στρατικήν. [11] ἀποσχὼν δὲ τῆς πόλεως περὶ δέκα στάδια κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἀχελῷον ποταμόν, ὁρμώμενος δ᾽ ἐντεῦθεν ἀδεῶς ἐπόρθει τὴν χώραν, οὐδενὸς ἐπεξιέναι τολμῶντος τῶν ὑπεναντίων.
  63. Услышав о том, что произошло в Македонии, и, таким образом, поплатившись на месте за эгоизм и безрассудство эпиротов, Филипп приступил к осаде Амбрака. Энергичным использованием земляных работ и других осадных операций он быстро запугал людей, заставив их подчиниться, и город сдался с задержкой в сорок дней в общей сложности. Он отпустил гарнизон, состоявший из пятисот этолийцев, на определенных условиях и удовлетворил алчность эпиротов, передав им Амбрак, в то время как сам привел в движение свою армию и двинулся маршем через Чарадру, стремясь пересечь Амбракийский залив там, где он наиболее узок, то есть возле акарнанийского храма, называемого Актиум. Ибо этот залив является ответвлением Сицилийского моря между Эпиром и Акарнанией, с очень узким входом менее чем в пять стадий, но расширяющимся по мере продвижения вглубь страны до ширины в сто стадий; в то время как длина всего рукава от открытого моря составляет около трехсот стадий. Он образует границу между Эпиром на севере и Акарнанией на юге. Поэтому Филипп, переправив свою армию через этот вход в залив и продвинувшись через Акарнанию, подошел к городу Фетеи, который принадлежал этолийцам; к нему во время похода присоединился акарнанский отряд в две тысячи пеших и двести конных. Расположившись лагерем под стенами этого города и предпринимая энергичные и грозные атаки на него в течение двух дней, он был сдан ему на условиях, а этолийский гарнизон был распущен досрочно. Следующей ночью, однако, пятьсот других этолийцев, полагая, что город еще не взят, пришли к нему на помощь; о прибытии которых король узнал заранее, он разместил несколько человек в засаде в определенных удобных местах, убил большинство вновь прибывших и взял в плен всех, кроме очень немногих остальных. После этих событий он раздал своим людям месячный паек зерна из того, что было захвачено, поскольку в Фетее был обнаружен большой запас, а затем продолжил свое продвижение на территорию Страта. Примерно в десяти стадиях от этого города он разбил свой лагерь на берегу реки Ахелой; и оттуда начал опустошать местность без сопротивления, ни один враг не осмеливался напасть на него.
  [1] οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους πιεζόμενοι τῷ πολέμῳ, τὸν δὲ βασιλέα πυνθανόμενοι σύνεγγυς εἶναι, πέμπουσι πρέσβεις, ἀξιοῦντες βοηθεῖν. [2] οἳ καὶ συμμίξαντες ἔτι περὶ Στράτον ὄντι τῷ Φιλίππῳ τά τε λοιπὰ διελέγοντο κατὰ τὰς ἐντολάς, καὶ τὰς ὠφελείας ὑποδεικνύντες τῷ στρατοπέδῳ τὰς ἐκ τῆς πολεμίας ἔπειθον αὐτὸν διαβάντα τὸ Ῥίον ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ἠλείαν. [3] ὧν ὁ βασιλεὺς διακούσας τοὺς μὲν πρεσβευτὰς παρακατέσχε, φήσας βουλεύσασθαι περὶ τῶν παρακαλουμένων, αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Μητροπόλεως καὶ Κωνώπης. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὴν μὲν ἄκραν τῆς Μητροπόλεως κατεῖχον, τὴν δὲ πόλιν ἐξέλιπον. ὁ δὲ Φίλιππος ἐμπρήσας τὴν Μητρόπολιν προῄει κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπὶ τὴν Κωνώπην. [5] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν ἱππέων ἁθροισθέντων καὶ τολμησάντων ἀπαντᾶν πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν, ἣ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως εἴκοσι στάδια διέχουσα, καὶ πεπεισμένων ἢ κωλύειν τελείως ἢ κακοποιήσειν πολλὰ τοὺς Μακεδόνας περὶ τὴν ἔκβασιν, [6] συννοήσας αὐτῶν τὴν ἐπιβολὴν ὁ βασιλεὺς παρήγγειλε τοῖς πελτασταῖς πρώτοις ἐμβαλεῖν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ποιεῖσθαι τὴν ἔκβασιν ἁθρόους κατὰ τάγμα συνησπικότας. [7] τῶν δὲ πειθαρχούντων, ἅμα τῷ τὴν πρώτην διαβῆναι σημαίαν βραχέα ταύτης καταπειράσαντες οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς, ἐν τῷ ταύτην τε μεῖναι συνασπίσασαν καὶ τὴν δευτέραν καὶ τρίτην διαβαινούσας συμφράττειν τοῖς ὅπλοις πρὸς τὴν ὑφεστῶσαν, ἀπραγοῦντες καὶ δυσχρήστως ἀπαλλάττοντες ἀπεχώρουν πρὸς τὴν πόλιν. [8] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη τὸ μὲν τῶν Αἰτωλῶν φρόνημα συμπεφευγὸς εἰς τὰς πόλεις ἦγε τὴν ἡσυχίαν. [9] ὁ δὲ Φίλιππος ἐπιδιαβὰς τῷ στρατεύματι, καὶ πορθήσας ἀδεῶς καὶ ταύτην τὴν χώραν προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Ἰθωρίαν: τοῦτο δ᾽ ἔστι χωρίον, ὃ κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς παρόδου κυρίως, ὀχυρότητι δὲ φυσικῇ καὶ χειροποιήτῳ διαφέρει. [10] συνεγγίζοντος δ᾽ αὐτοῦ, καταπλαγέντες οἱ φυλάττοντες ἐξέλιπον τὸν τόπον: ὁ δὲ βασιλεὺς τοῦ τόπου κυριεύσας εἰς ἔδαφος καθεῖλε. [11] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς πύργους τοὺς κατὰ τὴν χώραν ἐπέταξε τοῖς προνομεύουσι
  64. Тем временем ахейцы, будучи сильно стеснены войной и убедившись, что царь недалеко, отправили к нему послов с просьбой о помощи. Они нашли Филиппа все еще в его лагере близ Страта и там передали свое поручение; и помимо сообщения, которое им было поручено, они указали ему на богатую добычу, которую его армия получит из страны врага, и попытались убедить его переправиться в Риум и вторгнуться в Элиду. Король выслушал то, что они хотели сказать, и оставил послов при себе, заявив, что должен рассмотреть их просьбу; а тем временем свернул свой лагерь и двинулся в направлении Метрополии и Конопы. Этолийцы удержали цитадель Метрополии, но покинули город; после чего Филипп поджег Метрополию и продолжил свое наступление на Конопу. Но когда этолийская конница собралась и отважилась встретить его у брода через Ахелоус, который находится примерно в двадцати стадиях от города, полагая, что они либо полностью остановят его продвижение, либо нанесут большой урон македонянам при переправе через реку; царь, полностью понимая их тактику, приказал своим легковооруженным войскам первыми войти в реку и пересечь ее в сомкнутом порядке, придерживаясь своих регулярных рот и со сцепленными щитами. Его приказам подчинились: и как только первая рота совершила переправу, этолийская кавалерия атаковала ее; но они не могли произвести на нее никакого впечатления, стоя в сомкнутом порядке, и к ним присоединились в таком же сомкнутом порядке, щит к щиту, вторая и третья роты, когда они переправлялись. Поэтому они в замешательстве откатились в сторону и удалились в город. С этого времени гордая доблесть этолийцев была вынуждена ограничиваться защитой городов и сохранять спокойствие; в то время как Филипп переправился со своей армией и, опустошив эту местность также без сопротивления, прибыл в Иторию. Это позиция, полностью господствующая над дорогой и обладающая необычайной прочностью, как естественной, так и искусственной. Однако при его приближении гарнизон, занимавший это место, в панике покинул его; и король, вступив во владение, сравнял его с землей и отдал приказ своим сражающимся отрядам поступить таким же образом со всеми фортами в округе.
  [1] καταφέρειν. διελθὼν δὲ τὰ στενὰ τὸ λοιπὸν ἤδη βάδην καὶ πραεῖαν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, ἀναστροφὴν διδοὺς τῇ δυνάμει πρὸς τὰς ἀπὸ τῆς χώρας ὠφελείας. [2] γέμοντος δὲ τοῦ στρατοπέδου πάντων τῶν ἐπιτηδείων, ἧκε πρὸς τοὺς [Ἀχαιοὺς] Οἰνιάδας. [3] καταστρατοπεδεύσας δὲ πρὸς τὸ Παιάνιον τοῦτο πρῶτον ἐξελεῖν ἔκρινε: ποιησάμενος δὲ προσβολὰς συνεχεῖς εἷλεν αὐτὸ κατὰ κράτος, πόλιν κατὰ μὲν τὸν περίβολον οὐ μεγάλην — ἐλάττων γὰρ ἦν ἑπτὰ σταδίων — κατὰ δὲ τὴν σύμπασαν κατασκευὴν οἰκιῶν καὶ τειχῶν καὶ πύργων οὐδ᾽ ὁποίας ἥττω. [4] ταύτης δὲ τὸ μὲν τεῖχος κατέσκαψε πᾶν εἰς ἔδαφος, τὰς δ᾽ οἰκήσεις διαλύων τὰ ξύλα καὶ τὸν κέραμον εἰς σχεδίας καθήρμοζε καὶ συνεχῶς κατῆγεν αὐτὰς τῷ ποταμῷ μετὰ πολλῆς φιλοτιμίας εἰς τοὺς Οἰνιάδας. [5] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διατηρεῖν τὴν ἄκραν τὴν ἐν τοῖς Οἰνιάδαις, ἀσφαλισάμενοι τείχεσι καὶ τῇ λοιπῇ κατασκευῇ: συνεγγίζοντος δὲ τοῦ Φιλίππου καταπλαγέντες ἐξεχώρησαν. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς παραλαβὼν καὶ ταύτην τὴν πόλιν, ἐξ αὐτῆς προελθὼν κατεστρατοπέδευσε τῆς Καλυδωνίας πρός τι χωρίον ὀχυρόν, ὃ καλεῖται μὲν Ἔλαος, ἠσφάλισται δὲ τείχεσι καὶ ταῖς λοιπαῖς παρασκευαῖς διαφερόντως, Ἀττάλου τὴν περὶ αὐτὸ κατασκευὴν ἀναδεξαμένου τοῖς Αἰτωλοῖς. [7] γενόμενοι δὲ καὶ τούτου κύριοι κατὰ κράτος οἱ Μακεδόνες, καὶ πᾶσαν κατασύραντες τὴν Καλυδωνίαν, ἧκον πάλιν εἰς τοὺς Οἰνιάδας. [8] ὁ δὲ Φίλιππος συνθεασάμενος τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου, πρός τε τἄλλα καὶ μάλιστα πρὸς τὰς εἰς Πελοπόννησον διαβάσεις, ἐπεβάλετο τειχίζειν τὴν πόλιν. [9] τοὺς γὰρ Οἰνιάδας κεῖσθαι συμβαίνει παρὰ θάλατταν, ἐπὶ τῷ πέρατι τῆς Ἀκαρνανίας τῷ πρὸς Αἰτωλοὺς συνάπτοντι, περὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου. [10] τῆς δὲ Πελοποννήσου τέτακται μὲν ἡ πόλις καταντικρὺ τῆς παραλίας τῆς τῶν Δυμαίων, ἔγγιστα δ᾽ αὐτῆς ὑπάρχει τοῖς κατὰ τὸν Ἄραξον τόποις: ἀπέχει γὰρ οὐ πλεῖον ἑκατὸν σταδίων. εἰς ἃ βλέψας τήν τε ἄκραν καθ᾽ αὑτὴν ἠσφαλίσατο, [11] καὶ τῷ λιμένι καὶ τοῖς νεωρίοις ὁμοῦ τεῖχος περιβαλὼν ἐνεχείρει συνάψαι πρὸς τὴν ἄκραν, χρώμενος πρὸς τὴν οἰκονομίαν ταῖς ἐκ τοῦ Παιανίου παρασκευαῖς.
  65. Миновав таким образом узкую часть дороги, он двинулся дальше медленным и обдуманным шагом, давая своей армии время собрать добычу в стране; и к тому времени, когда он достиг Эниадей, его армия была богато снабжена всевозможными товарами. Но он решил сначала взять Пеаниум: и, разбив свой лагерь под его стенами, серией штурмов овладел этим местом силой, — город небольшой в окружности, ибо он составлял менее семи стадий, но не имеющий себе равных по постройке домов, стен и башен. Стену этого города он сровнял с землей вместе с фундаментом и, разрушив его дома, с большой осторожностью погрузил их бревна и черепицу на плоты и отправил вниз по реке в Эниаду. Сначала этолийцы решили удержать цитадель в Эниадах, которую они укрепили стенами и другими укреплениями; но при приближении Филиппа они в панике покинули ее. Поэтому царь, взяв также и этот город, выступил из него и расположился лагерем на определенной безопасной позиции в Калидонии, называемой Элей, которая была необычайно укреплена стенами и другими укреплениями Аттала, который выполнял работу для этолийцев. Добившись этого также штурмом и разграбив всю Калидонию, македоняне вернулись в Эниаду. И, заметив удобное расположение этого места для всех целей, и особенно как места высадки на Пелопоннес, Филипп решил построить стену вокруг города. Ибо Эниады лежат на морском побережье, на стыке Акарнанской и Этолийской границ, как раз у входа в Коринфский залив; и город обращен к морскому побережью Дима в Пелопоннесе и является ближайшей точкой к мысу Аракс в нем; ибо разделяющее их море имеет не более ста стадий в поперечнике. Учитывая эти факты, он укрепил цитадель отдельно; и, построив стену вокруг гавани и верфей, намеревался соединить их с цитаделью, используя для строительства материалы, привезенные из Пеаниума.
  [1] ἔτι δὲ περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως, παρῆν ἐκ Μακεδονίας ἄγγελος διασαφῶν ὅτι συμβαίνει τοὺς Δαρδανεῖς, ὑπονενοηκότας τὴν εἰς Πελοπόννησον αὐτοῦ στρατείαν, ἁθροίζειν δυνάμεις καὶ παρασκευὴν ποιεῖσθαι μεγάλην, κεκρικότας ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν. [2] ἀκούσας δὲ ταῦτα καὶ νομίσας ἀναγκαῖον εἶναι βοηθεῖν κατὰ τάχος τῇ Μακεδονίᾳ, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις ἀπέστειλε, δοὺς ἀπόκρισιν ὅτι τοῖς προσηγγελμένοις ἐπαρκέσας οὐδὲν προυργιαίτερον ποιήσεται μετὰ ταῦτα τοῦ βοηθεῖν σφίσι κατὰ δύναμιν, [3] αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας μετὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο τὴν ἐπάνοδον, ᾗπερ καὶ τὴν παρουσίαν ἐπεποίητο. [4] μέλλοντος δ᾽ αὐτοῦ διαβαίνειν τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον ἐξ Ἀκαρνανίας εἰς Ἤπειρον, παρῆν ἐφ᾽ ἑνὸς λέμβου Δημήτριος ὁ Φάριος, ἐκπεπτωκὼς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος: ὑπὲρ ὧν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται. [5] τοῦτον μὲν οὖν Φίλιππος ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως ἐκέλευσε πλεῖν ὡς ἐπὶ Κόρινθον κἀκεῖθεν ἥκειν διὰ Θετταλίας εἰς Μακεδονίαν: αὐτὸς δὲ διαβὰς εἰς τὴν Ἤπειρον προῆγε κατὰ τὸ συνεχὲς εἰς τὸ πρόσθεν. [6] παραγενομένου δ᾽ αὐτοῦ τῆς Μακεδονίας εἰς Πέλλαν, ἀκούσαντες οἱ Δαρδάνιοι παρὰ Θρᾳκῶν τινων αὐτομόλων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου, καταπλαγέντες παραχρῆμα διέλυσαν τὴν στρατείαν, καίπερ ἤδη σύνεγγυς ὄντες τῆς Μακεδονίας. [7] Φίλιππος δὲ πυθόμενος τὴν τῶν Δαρδανέων μετάνοιαν, τοὺς μὲν Μακεδόνας διαφῆκε πάντας ἐπὶ τὴν τῆς ὀπώρας συγκομιδήν, αὐτὸς δὲ πορευθεὶς εἰς Θετταλίαν τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἐν Λαρίσῃ διῆγε. [8]  κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Αἰμίλιος ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος εἰσῆγε λαμπρῶς εἰς τὴν Ῥώμην τὸν θρίαμβον, Ἀννίβας δὲ Ζάκανθαν ᾑρηκὼς κατὰ κράτος διέλυσε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν: [9] Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσούσης αὐτοῖς τῆς Ζακανθαίων ἁλώσεως, πρεσβευτὰς ἔπεμπον ἐξαιτήσοντας Ἀννίβαν παρὰ Καρχηδονίων, ἅμα δὲ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζοντο, καταστήσαντες ὑπάτους Πόπλιον Κορνήλιον καὶ Τεβέριον Σεμπρώνιον. [10] ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ μὲν κατὰ μέρος ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλώκαμεν: νῦν δ᾽ ἀναμνήσεως χάριν αὐτὰ προηνεγκάμεθα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν, ἵνα γινώσκηται τὰ κατάλληλα τῶν πραγμάτων. [11]  καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔτος ἔληγε τῆς ὑποκειμένης
  66. Но пока он все еще был занят этой работой, царю сообщили, что дарданы, подозревая его намерение вторгнуться на Пелопоннес, собирают силы и проводят большие приготовления с решимостью вторгнуться в Македонию. Услышав это, Филипп решил, что он обязан как можно скорее отправиться на защиту Македонии; и соответственно он отпустил ахейских послов с ответом, который он им сейчас дал, что, когда он примет эффективные меры в связи с обстоятельствами, о которых ему только что сообщили, он будет считать своим первым делом оказать им помощь в меру своих возможностей. После этого он свернул свой лагерь и со всей скоростью двинулся в обратный путь тем же путем, что и пришел. Когда Деметрий Фаросский собирался пересечь Амбракийский залив из Акарнании в Эпир, он появился на единственной галере, только что изгнанный римлянами из Иллирии, — как я уже говорил в предыдущей книге. Филипп принял его по-доброму и велел ему плыть в Коринф, а оттуда через Фессалию направиться в Македонию; сам же он переправился в Эпир и продолжал путь без остановки. Когда он достиг Пеллы в Македонии, дарданы узнали от нескольких фракийских дезертиров, что он находится в стране, и они сразу же в панике разбили свою армию, хотя находились недалеко от македонской границы. И Филипп, узнав о перемене их намерений, отпустил своих македонских солдат собирать урожай, а сам отправился в Фессалию и остаток лета провел в Ларисе.
  Именно в это время Эмилий отпраздновал великолепный триумф в Риме в связи со своими иллирийскими победами; а Ганнибал после взятия Сагунта распустил свои войска на зимние квартиры; в то время как римляне, услышав о взятии Сагунта, отправили послов в Карфаген с требованием сдачи Ганнибала и в то же время готовились к войне после избрания Публия Корнелия Сципиона и Тиберия Семпрония Лонга консулами на следующий год, как я подробно изложил в предыдущей книге. Моя цель, приводя здесь факты, состоит в том, чтобы осуществить мой первоначальный план и показать, какие события происходили одновременно в различных частях света.
  [1] ὀλυμπιάδος. παρὰ δὲ τοῖς Αἰτωλοῖς ἤδη τῶν ἀρχαιρεσίων καθηκόντων στρατηγὸς ᾑρέθη Δωρίμαχος: ὃς παραυτίκα τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἁθροίσας μετὰ τῶν ὅπλων, ἐνέβαλεν εἰς τοὺς ἄνω τόπους τῆς Ἠπείρου καὶ τὴν χώραν ἐδῄου, θυμικώτερον χρώμενος τῇ καταφθορᾷ: [2] τὸ γὰρ πλεῖον οὐ τῆς σφετέρας ὠφελείας, ἀλλὰ τῆς τῶν Ἠπειρωτῶν βλάβης χάριν ἕκαστα συνετέλει. [3] παραγενόμενος δὲ πρὸς τὸ περὶ Δωδώνην ἱερὸν τάς τε στοὰς ἐνέπρησε καὶ πολλὰ τῶν ἀναθημάτων διέφθειρε, κατέσκαψε δὲ καὶ τὴν ἱερὰν οἰκίαν, [4] ὥστε μήτ᾽ εἰρήνης ὅρον μήτε πολέμου πρὸς Αἰτωλοὺς ὑπάρχειν, ἀλλ᾽ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς περιστάσεσι παρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη καὶ νόμιμα χρῆσθαι ταῖς ἐπιβολαῖς. [5]  οὗτος μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα διαπραξάμενος ἐπανῆγεν αὖθις εἰς τὴν οἰκείαν. [6] τοῦ δὲ χειμῶνος ἔτι προβαίνοντος, καὶ πάντων ἀπηλπικότων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου διὰ τὸν καιρόν, ἀναλαβὼν ὁ βασιλεὺς χαλκάσπιδας μὲν τρισχιλίους, πελταστὰς δὲ δισχιλίους καὶ Κρῆτας τριακοσίους, πρὸς δὲ τούτοις ἱππεῖς τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν εἰς τετρακοσίους, προῆγεν ἀπὸ Λαρίσης: [7] καὶ διαβιβάσας τούτους ἐκ Θετταλίας εἰς Εὔβοιαν κἀκεῖθεν εἰς Κῦνον ἧκε διὰ τῆς Βοιωτίας καὶ Μεγαρίδος εἰς Κόρινθον περὶ τροπὰς χειμερινάς, ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν πεποιημένος τὴν παρουσίαν οὕτως ὥστε μηδένα Πελοποννησίων ὑπονοῆσαι τὸ γεγονός. [8] κλείσας δὲ τὰς πύλας τοῦ Κορίνθου καὶ διαλαβὼν τὰς ὁδοὺς φυλακαῖς, τῇ κατὰ πόδας Ἄρατον μὲν τὸν πρεσβύτερον ὡς αὑτὸν ἐκ τοῦ Σικυῶνος μετεπέμπετο, γράμματά τε πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀχαιῶν καὶ πρὸς τὰς πόλεις ἐξαπέστελλεν, — ἐν οἷς διεσάφει πότε καὶ ποῦ δεήσει συναντᾶν πάντας ἐν τοῖς ὅπλοις. [9] ταῦτα δ᾽ οἰκονομήσας ἀνέζευξε, καὶ προελθὼν κατεστρατο
  67. Итак, первый год этой Олимпиады подходил к концу. В Этолии, когда подошло время выборов, стратегом был избран Доримах. Едва он вступил в должность, как, созвав этолийские войска, совершил вооруженный набег на высокогорье Эпира и начал опустошать страну с еще большей страстью к разрушению, чем обычно; ибо его целью во всем, что он делал, было не столько добыть добычу для себя, сколько нанести ущерб эпиротам. И, придя в Додону, он сжег колоннады, уничтожил священные приношения и даже разрушил священное здание; так что мы можем сказать, что этолийцы не считались с законами мира или войны, но и в том, и в другом действовали вопреки обычаям и принципам человечества. После этих и других подобных достижений Доримах вернулся домой.
  Но поскольку зима уже значительно приблизилась, и всякая мысль о приезде царя была отброшена из-за времени года, Филипп внезапно выступил из Ларисы с армией из трех тысяч гоплитов, вооруженных медными щитами, двух тысяч легковооруженных, трехсот критян и четырехсот всадников царской гвардии; и, переправив их на Эвбею, а оттуда на Кинос, он прибыл через Беотию и Мегариду в Коринф примерно во время зимнего солнцестояния; проведя свое прибытие с такой быстротой и секретностью, что ни один из них не был замечен. Пелопоннесец подозревал это. Он немедленно закрыл ворота Коринфа и оцепил дороги стражей; и уже на следующий день послал за Аратом старшим, чтобы тот прибыл к нему из Сикиона, и разослал депеши стратегу ахейского союза и городам, в которых он назвал время и место, чтобы все они встретились с ним с оружием в руках. Сделав эти приготовления, он снова двинулся в путь и разбил свой лагерь недалеко от храма диоскуров во Флизии.
  [1] πέδευσε τῆς Φλιασίας περὶ τὸ Διοσκούριον. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Εὐριπίδας, ἔχων Ἠλείων δύο λόχους μετὰ τῶν πειρατῶν καὶ μισθοφόρων, ὥστ᾽ εἶναι τοὺς πάντας εἰς δισχιλίους καὶ διακοσίους, ἅμα δὲ τούτοις ἱππεῖς ἑκατόν, ὁρμήσας ἐκ Ψωφῖδος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν διὰ τῆς Φενικῆς καὶ Στυμφαλίας, οὐδὲν μὲν εἰδὼς τῶν κατὰ τὸν Φίλιππον, βουλόμενος δὲ κατασῦραι τὴν τῶν Σικυωνίων χώραν. [2] τῆς δὲ νυκτὸς τῆς αὐτῆς, ἐν ᾗ συνέβαινε στρατοπεδεύειν τὸν Φίλιππον περὶ τὸ Διοσκούριον, παρηλλαχὼς τὴν στρατοπεδείαν τοῦ βασιλέως περὶ τὴν ἑωθινὴν ἐμβάλλειν οἷός τ᾽ ἦν εἰς τὴν Σικυωνίαν. [3] τῶν δὲ παρὰ τοῦ Φιλίππου Κρητῶν τινες ἀπολελοιπότες τὰς τάξεις καὶ διιχνεύοντες περὶ τὰς προνομείας ἐμπίπτουσιν εἰς τοὺς περὶ τὸν Εὐριπίδαν: [4] οὓς ἀνακρίνας καὶ συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν Μακεδόνων ὁ προειρημένος, οὐδενὶ ποιήσας φανερὸν οὐδὲν τῶν προσπεπτωκότων, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐξ ὑποστροφῆς αὖθις ἀνέλυε τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἐν ᾗπερ ἧκε, [5] βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ κατελπίζων καταταχήσειν τοὺς Μακεδόνας διεκβαλὼν τὴν Στυμφαλίαν καὶ συνάψας ταῖς ὑπερκειμέναις δυσχωρίαις. [6] ὁ δὲ βασιλεύς, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς ὑπεναντίους, κατὰ δὲ τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν ἀναζεύξας τὴν ἑωθινὴν προῆγε, κρίνων ποιεῖσθαι τὴν πορείαν παρ᾽ αὐτὸν τὸν Στύμφαλον ὡς ἐπὶ τὰς Καφύας: [7] ἐνθάδε γὰρ ἐγεγράφει τοῖς Ἀχαιοῖς συνα
  68. Тем временем Еврипид с двумя отрядами элейцев, которые в сочетании с пиратами и наемниками составили армию в две тысячи двести человек, не считая сотни всадников, выступил из Псофиса и двинулся маршем через Фенея и Стимфала, ничего не зная о прибытии Филиппа, с целью опустошения территории Сикиона. В ту самую ночь, когда Филипп разбил свой лагерь возле храма Диоскуров, он миновал царские покои и преуспел на территории Сикиона примерно во время утренней стражи. Но несколько критян из армии Филиппа, покинувших свои ряды и бродивших по следам добычи, попали в руки Еврипида и, будучи расспрошены им, сообщили ему о прибытии македонян. Никому не сказав ни слова о своем открытии, он немедленно развернул свою армию лицом к лицу и двинулся обратно той же дорогой, по которой пришел; с намерением и надеждой пройти через Стимфалию и достичь труднопроходимой местности за ней, прежде чем македоняне смогут его догнать. Но царь, совершенно ничего не зная о действиях врага, на рассвете свернул свой лагерь и начал наступление в соответствии со своим первоначальным планом, решив идти через сам Стимфал к Кафиям, ибо именно в этом городе он написал ахейцам, чтобы те встретили его.
  [1] θροίζεσθαι μετὰ τῶν ὅπλων. τῆς δὲ πρωτοπορείας τῶν Μακεδόνων ἐπιβαλούσης ἐπὶ τὴν ὑπερβολὴν τὴν περὶ τὸ καλούμενον Ἀπέλαυρον, ἣ πρόκειται τῆς τῶν Στυμφαλίων πόλεως περὶ δέκα στάδι᾽, ἅμα συνεκύρησε καὶ τὴν τῶν Ἠλείων πρωτοπορείαν συμπεσεῖν ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν. [2] ὁ μὲν οὖν Εὐριπίδας, συννοήσας τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν προσηγγελμένων, παραλαβὼν μεθ᾽ ἑαυτοῦ τινας τῶν ἱππέων καὶ διαδρὰς τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν Ψωφῖδα ταῖς ἀνοδίαις: [3] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Ἠλείων, ἐγκαταλελειμμένον ὑπὸ τοῦ προεστῶτος καὶ γεγονὸς ἐκπλαγὲς ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι, κατὰ πορείαν ἔμενε, διαπορούμενον τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῇ τρέπεσθαι. [4] τὸ μὲν γὰρ πρῶτον αὐτῶν οἱ προεστῶτες ὑπελάμβανον τῶν Ἀχαιῶν αὐτῶν τινας συνεπιβεβοηθηκέναι: καὶ μάλιστ᾽ ἠπάτων αὐτοὺς οἱ χαλκάσπιδες: [5] Μεγαλοπολίτας γὰρ εἶναι τούτους ἐδόξαζον, διὰ τὸ τοιούτοις ὅπλοις κεχρῆσθαι τοὺς προειρημένους ἐν τῷ περὶ Σελλασίαν [ἐν τῷ] πρὸς Κλεομένη κινδύνῳ, καθοπλίσαντος Ἀντιγόνου τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν παροῦσαν χρείαν. [6] διόπερ ἀπεχώρουν τηροῦντες τὰς τάξεις πρός τινας ὑπερδεξίους τόπους, οὐκ ἀπελπίζοντες τὴν σωτηρίαν. ἅμα δὲ τῷ προσάγοντας αὐτοῖς τοὺς Μακεδόνας σύνεγγυς γενέσθαι λαβόντες ἔννοιαν τοῦ κατ᾽ ἀλήθειαν ὄντος, πάντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν, ῥίψαντες τὰ ὅπλα. [7] ζωγρίᾳ μὲν οὖν ἑάλωσαν αὐτῶν περὶ χιλίους καὶ διακοσίους, τὸ δὲ λοιπὸν διεφθάρη πλῆθος, τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Μακεδόνων, τὸ δ᾽ ὑπὸ τῶν κρημνῶν: διέφυγον δ᾽ οὐ πλείους τῶν ἑκατόν. [8] ὁ δὲ Φίλιππος τά τε σκῦλα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους εἰς Κόρινθον ἀποπέμψας εἴχετο τῶν προκειμένων. [9] τοῖς δὲ Πελοποννησίοις πᾶσι παράδοξον ἐφάνη τὸ γεγονός: ἅμα γὰρ ἤκουον τὴν παρουσίαν καὶ τὴν νίκην τοῦ βασιλέως.
  69. Итак, случилось так, что, как раз в тот момент, когда македонский передовой отряд подошел к вершине холма, недалеко от места, называемого Апелавр, примерно за десять стадий до того, как вы подойдете к Стимфалу, передовой отряд элеев также приблизился к нему. Поняв из своей предыдущей информации, что произошло, Еврипид взял с собой несколько всадников и избежал опасности бегством, пробравшись через всю страну в Псофис. Остальные элеанцы, покинутые таким образом своим предводителем и охваченные паникой из-за случившегося, остались неподвижно стоять на дороге, не зная, что делать и в какую сторону повернуть. Ибо сначала их военачальники вообразили, что войска, которые они видели, были какими-то ахейцами, вышедшими, чтобы оказать им сопротивление. Что больше всего способствовало этой ошибке, так это медные щиты гоплитов, ибо они воображали себя мегалополитянами, потому что солдаты этого города носили щиты такого рода в битве при Селлазии против Клеомена, которые царь Антигон снабдил ими специально для этого случая. Руководствуясь этой идеей, они в полном порядке отступили на какую-нибудь возвышенность, ни в коем случае не отчаиваясь благополучно выбраться; но как только македоняне приблизились к ним вплотную, поняв истинное положение дел, они побросали свои щиты и обратились в бегство. Около тысячи двухсот из них были взяты в плен; но остальные погибли полностью, одни от рук македонян, другие от падения в пропасти; и, наконец, всего спаслось не более сотни. Отправив добычу и пленных в Коринф, Филипп продолжил свой поход. Но это произвело большое впечатление на пелопоннесцев, ибо они не слышали о прибытии царя, пока не услышали о его победе.
  [1] ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Ἀρκαδίας, καὶ πολλὰς ἀναδεξάμενος χιόνας καὶ ταλαιπωρίας ἐν ταῖς περὶ τὸν Ὀλύγυρτον ὑπερβολαῖς, τῇ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν κατῆρε νύκτωρ εἰς Καφύας. [2] θεραπεύσας δὲ τὴν δύναμιν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέρας ἐνταῦθα, καὶ προσαναλαβὼν Ἄρατον τὸν νεώτερον καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ συνηθροισμένους τῶν Ἀχαιῶν, ὥστ᾽ εἶναι τὴν ὅλην δύναμιν εἰς τοὺς μυρίους, προῆγε διὰ τῆς Κλειτορίας ὡς ἐπὶ Ψωφῖδος, συναθροίζων ἐκ τῶν πόλεων ὧν διεπορεύετο βέλη καὶ κλίμακας. [3] ἡ δὲ Ψωφὶς ἔστι μὲν ὁμολογούμενον καὶ παλαιὸν Ἀρκάδων κτίσμα τῆς Ἀζανίδος, κεῖται δὲ τῆς μὲν συμπάσης Πελοποννήσου κατὰ τὴν μεσόγαιον, αὐτῆς δὲ τῆς Ἀρκαδίας ἐπὶ τοῖς πρὸς δυσμὰς πέρασι, συνάπτουσα τοῖς περὶ τὰς ἐσχατιὰς κατοικοῦσι τῶν προσεσπερίων Ἀχαιῶν: [4] ἐπίκειται δ᾽ εὐφυῶς τῇ τῶν Ἠλείων χώρᾳ, μεθ᾽ ὧν συνέβαινε τότε πολιτεύεσθαι αὐτήν. [5] πρὸς ἣν Φίλιππος τριταῖος ἐκ τῶν Καφυῶν διανύσας, κατεστρατοπέδευε περὶ τοὺς ἀπέναντι τῆς πόλεως ὑπερκειμένους βουνούς, ἀφ᾽ ὧν ἦν κατοπτεύειν τήν τε πόλιν ὅλην ἀσφαλῶς καὶ τοὺς πέριξ αὐτῆς τόπους. [6] συνθεωρῶν δὲ τὴν ὀχυρότητα τῆς Ψωφῖδος ὁ βασιλεὺς ἠπορεῖτο τί χρὴ ποιεῖν. [7] τὴν γὰρ ἀφ᾽ ἑσπέρας πλευρὰν αὐτῆς καταφέρεται λάβρος χειμάρρους ποταμός, ὃς κατὰ τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ χειμῶνος ἄβατός ἐστι, ποιεῖ δὲ καὶ τὸ παράπαν ἐχυρὰν καὶ δυσπρόσοδον τὴν πόλιν διὰ τὸ μέγεθος τοῦ κοιλώματος, ὃ κατὰ βραχὺ τῷ χρόνῳ κατείργασται φερόμενος ἐξ ὑπερδεξίων τόπων. [8] παρὰ δὲ τὴν ἀπ᾽ ἠοῦς πλευρὰν ἔχει τὸν Ἐρύμανθον, μέγαν καὶ λάβρον ποταμόν, ὑπὲρ οὗ πολὺς καὶ ὑπὸ πολλῶν τεθρύληται λόγος. [9] τοῦ δὲ χειμάρρου προσπίπτοντος πρὸς τὸν Ἐρύμανθον ὑπὸ τὸ πρὸς μεσημβρίαν μέρος τῆς πόλεως, συμβαίνει τὰς μὲν τρεῖς ἐπιφανείας αὐτῆς ὑπὸ τῶν ποταμῶν περιλαμβανομένας ἀσφαλίζεσθαι τὸν προειρημένον τρόπον: [10] τῇ δὲ λοιπῇ, τῇ πρὸς ἄρκτον, βουνὸς ἐρυμνὸς ἐπίκειται τετειχισμένος, ἄκρας εὐφυοῦς καὶ πραγματικῆς λαμβάνων τάξιν. ἔχει δὲ καὶ τείχη διαφέροντα τῷ μεγέθει καὶ ταῖς κατασκευαῖς. [11] πρὸς δὲ τούτοις βοήθειαν συνέβαινε παρὰ τῶν Ἠλείων εἰσπεπτωκέναι, καὶ τὸν Εὐριπίδαν ἐκ τῆς φυγῆς διασεσωσμένον ὑπάρχειν ἐν αὐτῇ.
  70. Продолжая свой марш через Аркадию и столкнувшись с сильными снежными бурями и большой усталостью на перевале над горой Олигирт, он прибыл на третий день в Кафии. Там он дал отдых своей армии на два дня, и к нему присоединились Арат младший и собранные им ахейские воины; так что с армией, насчитывающей теперь десять тысяч человек, он двинулся через Клиторию к Псофису, собирая метательные снаряды и штурмовые лестницы в городах, через которые проходил. Псофис - место признанной древности, колония аркадского города Азанис. Если брать Пелопоннес в целом, то он занимает центральное положение в стране; но что касается Аркадии, то он находится на ее западной границе, а также недалеко от западной границы Ахайи: его положение также господствует над территорией Элейцев, с которыми в то время он был политически объединен. Филипп достиг этого города на третий день после того, как покинул Кафию, и разбил свой лагерь на возвышенности, нависающей над городом, откуда он мог в полной безопасности обозревать как весь город, так и местность вокруг него. Но когда король увидел великую силу этого места, он был в растерянности, что делать. Вдоль левой стороны его несется бурный зимний поток, который большую часть зимы непроходим и в любом случае делает город безопасным и труднодоступным из-за размера русла, которое его воды постепенно истощали в течение веков, когда он низвергался с возвышенности. На востоке снова протекает широкая и быстрая река Эримант, о которой рассказывают так много историй. К этой реке присоединяется зимний поток в точке к югу от города, который, таким образом, защищен этими потоками с трех сторон; в то время как с четвертой, или северной, стороны возвышается холм, который был укреплен и служит удобной и эффективной цитаделью. В городе также есть стены необычного размера и конструкции; и, помимо всего этого, только что прибыло подкрепление из Элеи, и сам Еврипид был в городе после своего побега из Стимфала.
  [1] ταῦτ᾽ οὖν πάντα συνορῶν καὶ συλλογιζόμενος ὁ Φίλιππος τὰ μὲν ἀφίστατο τοῖς λογισμοῖς τοῦ βιάζεσθαι καὶ πολιορκεῖν τὴν πόλιν, τὰ δὲ προθύμως εἶχε, τὴν εὐκαιρίαν ὁρῶν τοῦ τόπου: [2] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἐπέκειτο τοῖς Ἀχαιοῖς τότε καὶ τοῖς Ἀρκάσι καὶ πολεμητήριον ὑπῆρχε τοῖς Ἠλείοις ἀσφαλές, κατὰ τοσοῦτον πάλιν κρατηθὲν ἔμελλε τῶν μὲν Ἀρκάδων προκεῖσθαι, κατὰ δὲ τῶν Ἠλείων ὁρμητήριον ὑπάρξειν τοῖς συμμάχοις εὔκαιρον. [3] διόπερ ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ὁρμήσας τῇ γνώμῃ παρήγγελλε τοῖς Μακεδόσιν ἅμα τῷ φωτὶ πᾶσιν ἀριστοποιεῖσθαι καὶ διεσκευασμένους ἑτοίμους ὑπάρχειν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα διαβὰς τὴν κατὰ τὸν Ἐρύμανθον γέφυραν, οὐδενὸς ἐμποδὼν στάντος διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιβολῆς, ἧκε πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν ἐνεργῶς καὶ καταπληκτικῶς. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν καὶ πάντες οἱ κατὰ τὴν πόλιν διηπόρουν ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι τῷ πεπεῖσθαι μήτ᾽ ἂν ἐξ ἐφόδου τολμῆσαι τοὺς πολεμίους προσβαλεῖν καὶ βιάζεσθαι πρὸς οὕτως ὀχυρὰν πόλιν μήτε χρόνιον ἂν συστήσασθαι πολιορκίαν διὰ τὴν τοῦ καιροῦ περίστασιν. [6] ἅμα δὲ ταῦτα λογιζόμενοι διηπίστουν ἀλλήλοις, δεδιότες μὴ πρᾶξιν ὁ Φίλιππος εἴη διὰ τῶν ἔνδον συνεσταμένος κατὰ τῆς πόλεως. ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἑώρων τοιοῦτον ἐξ αὑτῶν γινόμενον, [7] ὥρμησαν οἱ μὲν πλείους ἐπὶ τὰ τείχη βοηθήσοντες, οἱ δὲ μισθοφόροι τῶν Ἠλείων κατά τινα πύλην ὑπερδέξιον ἐξῆλθον ὡς ἐπιθησόμενοι τοῖς πολεμίοις. [8] ὁ δὲ βασιλεὺς διατάξας κατὰ τρεῖς τόπους τοὺς προσοίσοντας τῷ τείχει τὰς κλίμακας, καὶ τούτοις ὁμοίως μερίσας τοὺς ἄλλους Μακεδόνας, μετὰ ταῦτα διὰ τῶν σαλπιγκτῶν ἀποδοὺς ἑκάστοις τὸ σύνθημα πανταχόθεν ἅμα τὴν προσβολὴν ἐποιεῖτο τοῖς τείχεσι. [9] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἠμύνοντο γενναίως οἱ κατέχοντες τὴν πόλιν, καὶ πολλοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων ἀπέρριπτον: [10] ἐπεὶ δ᾽ ἥ τε χορηγία τῶν βελῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἐπιτηδείων ἐνέλειπεν, ὡς ἂν ἐκ τοῦ καιροῦ τῆς παρασκευῆς γεγενημένης, οἵ τε Μακεδόνες οὐ κατεπλήττοντο τὸ γινόμενον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν τοῦ ῥιφέντος ἀπὸ τῶν κλιμάκων χώραν ὁ κατόπιν ἀμελλήτως ἐπέβαινε, [11] τέλος οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως τραπέντες ἔφευγον πάντες πρὸς τὴν ἀκρόπολιν, τῶν δὲ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ μὲν Μακεδόνες ἐπέβησαν τοῦ τείχους, οἱ δὲ Κρῆτες πρὸς τοὺς κατὰ τὴν ὑπερδέξιον πύλην ἐπεξελθόντας τῶν μισθοφόρων συμμίξαντες ἠνάγκασαν αὐτοὺς οὐδενὶ κόσμῳ ῥίψαντας τὰ ὅπλα φεύγειν. [12] οἷς ἐπικείμενοι καὶ προσφέροντες τὰς χεῖρας συνεισέπεσον διὰ τῆς πύλης: ἐξ οὗ συνέβη πανταχόθεν ἅμα καταληφθῆναι τὴν πόλιν. [13] οἱ μὲν οὖν Ψωφίδιοι μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἀπεχώρησαν εἰς τὴν ἄκραν, ἅμα δὲ τούτοις οἱ περὶ τὸν Εὐριπίδαν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν διασῳζομένων:
  71. Вид этих вещей вызвал у Филиппа много тревожных раздумий. Иногда он был за то, чтобы отказаться от своего плана нападения и осады этого места; в других случаях превосходство его положения заставляло его стремиться к этому. Ибо точно так же, как в то время он был источником опасности для ахейцев и аркадян и безопасным местом хранения оружия для элейцев, так и в случае захвата он, с другой стороны, станет источником безопасности для аркадян и наиболее удобной базой операций для союзников против элейцев. Эти соображения, в конце концов, побудили его предпринять попытку, и поэтому он отдал приказ македонцам позавтракать на рассвете и быть готовыми к службе после завершения всех приготовлений. Когда все было сделано, как он приказал, царь повел свою армию по мосту через Эримант; и, поскольку никто не оказал ему сопротивления, вследствие неожиданности движения, он доблестно и с грозным видом прибыл под стены города. Еврипид и гарнизон были поражены, потому что они были уверены, что враг не отважится на штурм или попытается взять город такой силы; и что осада также не могла длиться долго из-за сурового времени года. Такой подсчет шансов заставил их начать подозревать друг друга из опасения, что Филипп, должно быть, затеял тайную интригу с некоторыми людьми в городе против него. Но, обнаружив, что между ними ничего подобного не было, большинство поспешило к стенам, чтобы защитить их, в то время как наемные элеанские солдаты совершили вылазку из ворот в верхней части города, чтобы атаковать врага. Царь расставил своих людей, у которых были лестницы, в трех разных местах и разделил остальных македонцев между этими тремя отрядами; договорившись об этом, он подал сигнал звуком трубы и сразу же начал штурм стен. Сначала гарнизон оказал яростное сопротивление и сбросил многих врагов с лестниц; но когда запасы оружия внутри города, а также других необходимых материалов начали подходить к концу, — как и следовало ожидать, учитывая поспешный характер приготовлений к обороне, — а македонцы не выказывали никаких признаков ужаса, и следующий человек занял место каждого, кого сбросили с лестницы, гарнизон, наконец, обратился в бегство и все до единого скрылись в цитадели. Затем в армии царя македонцы прочно закрепились на стене, в то время как критяне выступили против отряда наемников, совершивших вылазку из верхних ворот, и вынудили их побросать щиты и в беспорядке бежать. Преследуя беглецов резней, они прорвались вместе с ними через ворота, так что город был захвачен сразу во всех точках. Псофидийцы со своими женами и детьми отступили в цитадель, и Еврипид с ними, а также все солдаты, избежавшие уничтожения.
  [1] οἱ δὲ Μακεδόνες εἰσπεσόντες τὴν μὲν ἐνδομενίαν ἅπασαν ἐκ τῶν οἰκιῶν παραχρῆμα διήρπασαν, μετὰ δὲ ταῦτα ταῖς οἰκίαις ἐπισκηνώσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν. [2] οἱ δὲ συμπεφευγότες εἰς τὴν ἀκρόπολιν, οὐδεμιᾶς σφίσι παρασκευῆς ὑπαρχούσης, προορώμενοι τὸ μέλλον ἔγνωσαν ἐγχειρίζειν σφᾶς αὐτοὺς τῷ Φιλίππῳ. [3] πέμψαντες οὖν κήρυκα πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας, ἐξαπέστειλαν τοὺς ἄρχοντας καὶ μετὰ τούτων Εὐριπίδαν: οἳ καὶ ποιησάμενοι σπονδὰς ἔλαβον τὴν ἀσφάλειαν τοῖς συμπεφευγόσιν ὁμοῦ ξένοις καὶ πολίταις. [4] οὗτοι μὲν οὖν αὖτις ἐπανῆλθον ὅθεν ὥρμησαν, ἔχοντες παράγγελμα μένειν κατὰ χώραν, ἕως ἂν ἡ δύναμις ἀναζεύξῃ, μή τινες ἀπειθήσαντες τῶν στρατιωτῶν διαρπάσωσιν αὐτούς: [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπιγενομένης χιόνος ἠναγκάσθη μένειν ἐπὶ τόπου τινὰς ἡμέρας. ἐν αἷς συναγαγὼν τοὺς παρόντας τῶν Ἀχαιῶν πρῶτον μὲν τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν εὐκαιρίαν ἐπεδείκνυε τῆς πόλεως πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον, [6] ἀπελογίσατο δὲ καὶ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν εὔνοιαν, ἣν ἔχοι πρὸς τὸ ἔθνος, ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἔφη καὶ νῦν παραχωρεῖν καὶ διδόναι τοῖς Ἀχαιοῖς τὴν πόλιν: προκεῖσθαι γὰρ αὐτῷ τὰ δυνατὰ χαρίζεσθαι καὶ μηθὲν ἐλλείπειν προθυμίας. [7] ἐφ᾽ οἷς εὐχαριστούντων αὐτῷ τῶν τε περὶ τὸν Ἄρατον καὶ τῶν πολλῶν, διαλύσας τὴν ἐκκλησίαν ὁ μὲν Φίλιππος μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἐπὶ Λασιῶνος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, [8] οἱ δὲ Ψωφίδιοι καταβάντες ἐκ τῆς ἄκρας ἐκομίσαντο τὴν πόλιν καὶ τὰς οἰκήσεις ἕκαστοι τὰς αὑτῶν, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν ἀπῆλθον εἰς τὸν Κόρινθον κἀκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν. [9] τῶν δ᾽ Ἀχαϊκῶν ἀρχόντων οἱ παρόντες ἐπὶ μὲν τὴν ἄκραν ἐπέστησαν μετὰ φυλακῆς ἱκανῆς Πρόσλαον Σικυώνιον, ἐπὶ δὲ τὴν πόλιν Πυθίαν Πελληνέα. [10]  καὶ τὰ μὲν περὶ Ψωφῖδα τοῦτον ἐπετελέσθη
  72. Захватив таким образом город, македоняне сразу же разграбили все убранство домов; а затем, устроив в домах свои жилища, окончательно овладели городом. Но люди, которые всем скопом укрылись в цитадели, не имея с собой провизии и хорошо предвидя, что должно произойти, решили сдаться Филиппу. Соответственно, они послали герольда к царю; и, получив охранную грамоту для посольства, они отправили с этой миссией своих должностных лиц и Еврипида с ними, которые заключили с царем условия, по которым жизнь и свободы всех, кто находился в цитадели, будь то граждане или иностранцы, были гарантированы. Затем послы вернулись туда, откуда пришли, с приказом народу оставаться на своих местах до тех пор, пока армия не выступит в поход, опасаясь, что кто-нибудь из солдат ослушается приказа и разграбит их. Однако выпавший снег вынудил царя оставаться на месте в течение нескольких дней; в течение которых он созвал собрание тех ахейцев, которые были в армии, и, указав им на силу и превосходное положение города для целей нынешней войны, он говорил также о своем собственном дружеском расположении к их народу: и закончил словами: “Настоящим мы сдаемся и представляем этот город ахейцам; ибо наша цель - оказать им всю милость, какая в наших силах, и не упустить ничего, что могло бы свидетельствовать о нашем рвении”. После получения благодарности ахейцев. Арат и собрание, Филипп распустил собрание и, приведя свою армию в движение, двинулся к Ласиону. Псофидийцы, вышедшие из цитадели, получили обратно во владение город, каждый человек получил свой собственный дом; в то время как Еврипид отбыл в Коринф, а оттуда в Этолию. Присутствовавшие ахейские магистраты поставили Прола из Сикиона командовать цитаделью с достаточным гарнизоном, а Пифия из Паллены - городом. Таков был конец инцидента с Псофисом.
  [1] τὸν τρόπον. οἱ δὲ παραφυλάττοντες τὸν Λασιῶνα τῶν Ἠλείων, συνέντες τὴν παρουσίαν τῶν Μακεδόνων, πεπυσμένοι δὲ καὶ τὰ γεγονότα περὶ τὴν Ψωφῖδα, παραχρῆμα τὴν πόλιν ἐξέλιπον. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς ὡς θᾶττον ἧκε, ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου παρέλαβε, συναύξων δὲ τὴν πρόθεσιν, ἣν εἶχε πρὸς τὸ ἔθνος, παρέδωκε καὶ τὸν Λασιῶνα τοῖς Ἀχαιοῖς. ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Στράτον ἐκλιπόντων τῶν Ἠλείων ἀποκατέστησε τοῖς Τελφουσίοις. [3] ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἧκε πεμπταῖος εἰς Ὀλυμπίαν. θύσας δὲ τῷ θεῷ καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἑστιάσας, ἅμα δὲ καὶ τὴν λοιπὴν προσαναπαύσας δύναμιν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μετὰ ταῦτα πάλιν ἀνέζευξε. [4] καὶ προελθὼν εἰς τὴν Ἠλείαν τὰς μὲν προνομὰς ἐπαφῆκε κατὰ τῆς χώρας, αὐτὸς δὲ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸ καλούμενον Ἀρτεμίσιον. [5] προσδεξάμενος δ᾽ ἐνταῦθα τὴν λείαν μετέβη πάλιν ἐπὶ τὸ Διοσκούριον. δῃουμένης δὲ τῆς χώρας, πολὺ μὲν ἦν τὸ τῶν ἁλισκομένων πλῆθος, ἔτι δὲ πλέον τὸ συμφεῦγον εἰς τὰς παρακειμένας κώμας καὶ τοὺς ἐρυμνοὺς τῶν τόπων. [6] συμβαίνει γὰρ τὴν τῶν Ἠλείων χώραν διαφερόντως οἰκεῖσθαι καὶ γέμειν σωμάτων καὶ κατασκευῆς παρὰ τὴν ἄλλην Πελοπόννησον. [7] ἔνιοι γὰρ αὐτῶν οὕτως στέργουσι τὸν ἐπὶ τῶν ἀγρῶν βίον ὥστε τινὰς ἐπὶ δύο καὶ τρεῖς γενεάς, ἔχοντας ἱκανὰς οὐσίας, μὴ παραβεβληκέναι τὸ παράπαν εἰς ἁλίαν. [8] τοῦτο δὲ γίνεται διὰ τὸ μεγάλην ποιεῖσθαι σπουδὴν καὶ πρόνοιαν τοὺς πολιτευομένους τῶν ἐπὶ τῆς χώρας κατοικούντων, ἵνα τό τε δίκαιον αὐτοῖς ἐπὶ τόπου διεξάγηται καὶ τῶν πρὸς βιωτικὰς χρείας μηδὲν ἐλλείπῃ. [9] δοκοῦσι δέ μοι πάντα ταῦτα καὶ διὰ τὸ πλῆθος μὲν τῆς χώρας τὸ παλαιὸν ἐπινοῆσαι καὶ νομοθετῆσαι, τὸ δὲ πλεῖστον διὰ τὸν ὑπάρχοντά ποτε παρ᾽ αὐτοῖς ἱερὸν βίον, [10] ὅτε λαβόντες παρὰ τῶν Ἑλλήνων συγχώρημα διὰ τὸν ἀγῶνα τῶν Ὀλυμπίων ἱερὰν καὶ ἀπόρθητον ᾤκουν τὴν Ἠλείαν, ἄπειροι παντὸς ὄντες
  73. Но когда элейский гарнизон Ласиона услышал о приближении македонян и был проинформирован о том, что произошло в Псофисе, они сразу же покинули город; так что по прибытии царь немедленно занял его и, чтобы усилить свое расположение к ахейцам, передал им также Ласион; и в подобном духе вернул Стратус тельфузянам, который также был эвакуирован элейцами. На пятый день после решения этих вопросов он прибыл в Олимпию. Там он принес жертву Зевсу и угостил своих офицеров на пиру; и, дав своей армии трехдневный отдых, двинулся в обратный поход. Продвинувшись немного в Элиду, он позволил отрядам фуражиров прочесать местность, в то время как сам расположился лагерем близ Артемисии, как ее называют; и, получив там добычу, он удалился в Диоскурию. В ходе этого опустошения страны число пленников действительно было велико, но еще большему числу удалось бежать в соседние деревни и крепости. Ибо Элида более густонаселенна, а также более богато обставлена рабами и другим имуществом, чем остальной Пелопоннес; и некоторые из элейцев настолько очарованы сельской жизнью, что известны случаи, когда семьи, обладавшие значительным состоянием, в течение двух или трех поколений вообще не обращались в общественный суд. И этот результат достигается благодаря огромной заботе и вниманию, уделяемым сельскохозяйственному классу правительством, которое следит за тем, чтобы их судебные иски разрешались на месте и чтобы они были в изобилии обеспечены всем необходимым для жизни. Мне кажется, что этими законами и обычаями они изначально были обязаны обширности своих пахотных земель, и еще больше тому факту, что их жизнь находилась под защитой религии; ибо благодаря олимпийскому собранию греки особенно освободили их территорию от грабежей; и, соответственно, они были свободны от всякого ущерба и враждебных вторжений.
  [1] δεινοῦ καὶ πάσης πολεμικῆς περιστάσεως. μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τὴν Ἀρκάδων ἀμφισβήτησιν περὶ Λασιῶνος καὶ τῆς Πισάτιδος πάσης ἀναγκασθέντες ἐπαμύνειν τῇ χώρᾳ καὶ μεταλαβεῖν τὰς ἀγωγὰς τῶν βίων, [2] οὐκέτι περὶ τοῦ πάλιν ἀνακτήσασθαι παρὰ τῶν Ἑλλήνων τὴν παλαιὰν καὶ πάτριον ἀσυλίαν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐπιμέλειαν ἔσχον, ἀλλ᾽ ἔμειναν ἐπὶ τῶν αὐτῶν, οὐκ ὀρθῶς κατά γε τὴν ἐμὴν γνώμην περὶ τοῦ μέλλοντος ποιούμενοι πρόνοιαν. [3] εἰ γάρ, ἧς πάντες εὐχόμεθα τοῖς θεοῖς τυχεῖν, καὶ πᾶν ὑπομένομεν ἱμείροντες αὐτῆς μετασχεῖν, καὶ μόνον τοῦτο τῶν νομιζομένων ἀγαθῶν ἀναμφισβήτητόν ἐστι παρ᾽ ἀνθρώποις, λέγω δὴ τὴν εἰρήνην, ταύτην δυνάμενοί τινες μετὰ τοῦ δικαίου καὶ καθήκοντος παρὰ τῶν Ἑλλήνων εἰς πάντα τὸν χρόνον ἀδήριτον κτᾶσθαι παρολιγωροῦσιν ἢ προυργιαίτερόν τι ποιοῦνται τούτου, πῶς οὐκ ἂν ὁμολογουμένως ἀγνοεῖν δόξαιεν; νὴ Δί᾽, [4] ἀλλ᾽ ἴσως εὐεπίθετοι τοῖς πολεμεῖν καὶ παρασπονδεῖν προθεμένοις ἐκ τῆς τοιαύτης ἀγωγῆς γίνονται τῶν βίων. [5] ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μὲν σπάνιον, κἄν ποτε γένηται, δυνάμενον κοινῆς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων τυγχάνειν ἐπικουρίας: [6] πρὸς δὲ τὰς κατὰ μέρος ἀδικίας ὑπογενομένης τοῖς βίοις χορηγίας, ὅπερ εἰκὸς ὑπάρξειν πάντα χρόνον ἐν εἰρήνῃ διάγουσι, δῆλον ὡς οὐκ ἂν ἠπόρησαν ξένων καὶ μισθοφόρων τῶν κατὰ τόπους ἢ καιροὺς παρεφεδρευόντων. [7] νῦν δὲ τὸ σπάνιον καὶ παράδοξον δεδιότες, ἐν συνεχέσι πολέμοις καὶ καταφθοραῖς τήν τε χώραν ἔχουσι καὶ τοὺς βίους. [8]  ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν τῆς Ἠλείων ὑπομνήσεως εἰρήσθω χάριν, ἐπειδὴ τὰ τῶν καιρῶν οὐδέποτε πρότερον εὐφυεστέραν διάθεσιν ἔσχηκε τῆς νῦν πρὸς τὸ παρὰ πάντων ὁμολογουμένην κτήσασθαι τὴν ἀσυλίαν: τὴν δὲ χώραν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἔτι τῆς παλαιᾶς συνηθείας οἷον αἰθυγμάτων ἐμμε
  74. Но с течением времени, когда аркадийцы предъявили претензии на Ласион и весь район Пизы, будучи вынужденными защищать свою территорию и изменить свой образ жизни, они больше ни в малейшей степени не беспокоились о том, чтобы вернуть грекам свой древний наследственный иммунитет от грабежей, но довольствовались тем, что оставались такими, какими были. На мой взгляд, это была недальновидная политика. Ибо мир - это то, чего мы все желаем и готовы подчиниться чему угодно, лишь бы добиться: это единственное из наших так называемых благ, которое никто не подвергает сомнению. Если же есть люди, которые, имея возможность получить это по справедливости и с честью от греков, безоговорочно и навсегда, пренебрегают этим или считают другие объекты более важными, чем это, не должны ли мы рассматривать их как несомненно слепых к своим истинным интересам? Но если кто-то возразит, что, приняв такой образ жизни, они стали бы легко уязвимы для нападения и предательства: я отвечу, что такое событие было бы редкостью, и если бы оно произошло, это было бы требованием помощи объединенной Греции; но что при незначительных повреждениях, имея все богатства, которые, несомненно, принес бы им нерушимый мир, они никогда не были бы в убытке от того, что иностранные солдаты или наемники защитили бы их в определенных местах и в определенное время. Как бы то ни было, из страха перед случайным и маловероятным они вовлекают свою страну и имущество в постоянные войны и потери.
  Моя цель, говоря таким образом, состоит в том, чтобы предостеречь элеан, ибо у них никогда не было более благоприятного времени, чем сейчас, чтобы вернуть свою древнюю привилегию освобождения от грабежа, которая, по всеобщему признанию, принадлежит им. Даже сейчас, сохранив, так сказать, какие-то искры старой привычки, Элис более густонаселен, чем другие районы.
  [1] νόντων, οἰκοῦσι διαφερόντως Ἠλεῖοι. διὸ καὶ κατὰ τὴν Φιλίππου παρουσίαν ἄπλετον μὲν ἦν τὸ τῶν ἁλισκομένων πλῆθος, ἔτι δὲ πλεῖον τὸ τῶν συμπεφευγότων. [2] πλείστη δ᾽ ἀποσκευὴ καὶ πλεῖστος ὄχλος ἡθροίσθη σωμάτων καὶ θρεμμάτων εἰς τὸ χωρίον, ὃ καλοῦσι Θαλάμας, διὰ τὸ τήν τε χώραν τὴν πέριξ αὐτοῦ στενὴν εἶναι καὶ δυσέμβολον τό τε χωρίον ἀπραγμάτευτον καὶ δυσπρόσοδον. [3] ἀκούων δ᾽ ὁ βασιλεὺς τὸ πλῆθος τῶν συμπεφευγότων εἰς τὸν προειρημένον τόπον, καὶ κρίνας μηδὲν ἀβασάνιστον μηδ᾽ ἀπέραντον ἀπολιπεῖν, τοῖς μὲν μισθοφόροις προκατελάβετο τοὺς ἐπὶ τῆς εἰσβολῆς εὐφυῶς κειμένους τόπους, [4] αὐτὸς δὲ τὴν ἀποσκευὴν καταλιπὼν ἐν τῷ χάρακι καὶ τὸ πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως, ἀναλαβὼν τοὺς πελταστὰς καὶ τοὺς εὐζώνους προῆγε διὰ τῶν στενῶν: οὐδενὸς δὲ κωλύοντος ἧκε πρὸς τὸ χωρίον. [5] καταπλαγέντων δὲ τῶν συμπεφευγότων τὴν ἔφοδον, ἅτε δὴ πρὸς πᾶσαν πολεμικὴν χρείαν ἀπείρως καὶ ἀπαρασκεύως διακειμένων, ἅμα δὲ καὶ συνδεδραμηκότος ὄχλου συρφετώδους, ταχέως παρέδοσαν αὑτούς: [6] ἐν οἷς ἦσαν καὶ μισθοφόροι διακόσιοι μιγάδες, οὓς ἧκεν ἔχων Ἀμφίδαμος ὁ στρατηγὸς τῶν Ἠλείων. [7] ὁ δὲ Φίλιππος, κυριεύσας ἀποσκευῆς τε πολλῆς καὶ σωμάτων πλειόνων ἢ πεντακισχιλίων, πρὸς δὲ τούτοις τῆς τετράποδος λείας ἀναρίθμητον ἐξελασάμενος πλῆθος, τότε μὲν ἐπανῆλθε πρὸς χάρακα, [8] μετὰ δὲ ταῦτα τῆς δυνάμεως ὑπεργεμούσης αὐτῷ παντοδαπῆς ὠφελείας, βαρὺς ὢν καὶ δύσχρηστος, ἀνεχώρει διὰ ταῦτα, καὶ κατέζευξε πάλιν εἰς τὴν Ὀλυμπίαν.
  75. И поэтому во время оккупации Филиппом страны число взятых в плен было огромным; а число тех, кто спасся бегством, еще больше. Огромное количество движимого имущества и огромная толпа рабов и крупного рогатого скота были собраны в месте под названием Таламы; которое было выбрано для этой цели, потому что подход к нему был узким и трудным, а само место было уединенным, и попасть в него было нелегко. Но когда королю сообщили о количестве тех, кто укрылся в этом месте, он решил ничего не оставлять неиспользованным или незавершенным, он занял со своими наемниками определенные места, которые контролировали подход к нему: оставив свой багаж и основную армию в укрепленном лагере, он сам повел своих пельтастов и легковооруженные войска через ущелье и, не встретив никакого сопротивления, подошел прямо к крепости. Беглецы были охвачены паникой при его приближении, ибо они были совершенно неопытны в военном деле и не имели средств защиты, — просто наспех собранный сброд; поэтому они сразу же сдались, и среди них двести солдат-наемников различных национальностей, которых привел туда Амфидам, элеанский стратег. Став, таким образом, хозяином огромной добычи в виде товаров и более чем пяти тысяч рабов, и вдобавок угнав неисчислимое количество скота, Филипп вернулся в свой лагерь; но, обнаружив, что его армия перегружена всевозможной добычей и из-за этого стала громоздкой и бесполезной для службы, он вернулся по своим следам и снова двинулся на Олимпию.
  [1] Ἀπελλῆς δ᾽, ὃς ἦν μὲν εἷς τῶν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καταλειφθέντων ἐπιτρόπων τοῦ παιδός, πλεῖστον δ᾽ ἐτύγχανε τότε δυνάμενος παρὰ τῷ βασιλεῖ, βουληθεὶς τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος ἀγαγεῖν εἰς παραπλησίαν διάθεσιν τῇ Θετταλῶν, ἐπεβάλετο πρᾶγμα ποιεῖν μοχθηρόν. [2] Θετταλοὶ γὰρ ἐδόκουν μὲν κατὰ νόμους πολιτεύειν καὶ πολὺ διαφέρειν Μακεδόνων, διέφερον δ᾽ οὐδέν, ἀλλὰ πᾶν ὁμοίως ἔπασχον Μακεδόσι καὶ πᾶν ἐποίουν τὸ προσταττόμενον τοῖς βασιλικοῖς. [3] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενος τὴν ὑπόθεσιν ὁ προειρημένος ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν συστρατευομένων. [4] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπέτρεψε τοῖς Μακεδόσιν ἐκβαλεῖν ἐκ τῶν σταθμῶν ἀεὶ τοὺς προκατέχοντας τῶν Ἀχαιῶν καταλύσεις, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λείαν ἀφαιρεῖσθαι: [5] μετὰ δὲ ταῦτα τὰς χεῖρας προσέφερε διὰ τῶν ὑπηρετῶν ἐπὶ ταῖς τυχούσαις αἰτίαις, τοὺς δὲ συναγανακτοῦντας ἢ προσβοηθοῦντας τοῖς μαστιγουμένοις παρὼν αὐτὸς εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπῆγε, [6] πεπεισμένος διὰ τοῦ τοιούτου τρόπου τὸ κατὰ βραχὺ λήσειν εἰς συνήθειαν ἀγαγὼν τοῦ μηδένα μηδὲν ἡγεῖσθαι δεινόν, ὅ ποτ᾽ ἂν πάσχῃ τις ὑπὸ τοῦ βασιλέως, [7] καὶ ταῦτα μικροῖς χρόνοις πρότερον μετ᾽ Ἀντιγόνου συνεστρατευμένος, καὶ τεθεαμένος τοὺς Ἀχαιοὺς ὅτι παντὸς δεινοῦ λαβεῖν πεῖραν ὑπέμειναν, ἐφ᾽ ᾧ μὴ ποιεῖν Κλεομένει τὸ προσταττόμενον. [8] οὐ μὴν ἀλλὰ συστραφέντων τινῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων, καὶ προσελθόντων τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ διασαφούντων τὴν Ἀπελλοῦ βούλησιν, ἧκον ἐπὶ τὸν Φίλιππον οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, κρίναντες ἐν ἀρχαῖς περὶ τῶν τοιούτων διίστασθαι καὶ μὴ καταμέλλειν. ἐντυχόντων δ᾽ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ περὶ τούτων, [9] διακούσας ὁ Φίλιππος τὰ γεγονότα, τοὺς μὲν νεανίσκους παρεκάλει θαρρεῖν, ὡς οὐδενὸς αὐτοῖς ἔτι συμβησομένου τοιούτου, τῷ δ᾽ Ἀπελλῇ παρήγγειλε μηδὲν ἐπιτάττειν τοῖς Ἀχαιοῖς χωρὶς τῆς τοῦ στρατηγοῦ γνώμης.
  76. Но теперь возникла трудность, которую создал Апеллес. Апеллес был одним из тех, кого Антигон оставил опекунами своего сына, и, как оказалось, имел на царя больше влияния, чем кто-либо другой. Он задумал поставить ахейцев в то же положение, что и фессалийцев, и избрал для этой цели весьма наступательную линию поведения. Предполагалось, что фессалийцы пользуются своей собственной конституцией и имеют совершенно иной статус, чем македоняне; но на самом деле они имели точно такой же статус и подчинялись каждому приказу царских министров. Именно с целью добиться такого же положения вещей этот офицер теперь решил испытать покорность ахейского контингента. Сначала он ограничился тем, что разрешил македонским солдатам изгнать ахейцев из их жилищ, которые при любом случае овладевали ими первыми, а также отобрать у них любую добычу, которую они могли захватить; но впоследствии он обращался с ними с настоящим насилием при посредстве своих подчиненных под любым пустяковым предлогом; в то время как тех, кто жаловался на такое обращение или вставал на сторону тех, кого избивали, он лично арестовывал и сажал в тюрьму: будучи убежден, что таким методом он постепенно и незаметно привьет им привычку подчиняться без возражений, без сопротивления. ко всему, что король пожелает учинить. И это мнение он вывел из своего предыдущего опыта в армии Антигона, когда он видел ахейцев, готовых вынести любые трудности при одном условии - вырваться из-под ига Клеомена. Однако несколько молодых ахейцев провели собрание и, отправившись к Арату, объяснили ему политику, проводимую Апеллесом; после чего Арат сразу же отправился к Филиппу, чувствуя, что по этому вопросу необходимо немедленно и без промедления высказать свою позицию. Он сделал свое заявление царю, который, будучи проинформирован о фактах, прежде всего ободрил молодых людей обещанием, что с ними больше ничего подобного не случится, а затем приказал Апеллесу не отдавать ахейцам никаких приказов, не посоветовавшись с их собственным стратегом.
  [1] Φίλιππος μὲν οὖν κατὰ τὴν ὁμιλίαν τὴν πρὸς τοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις συνδιατρίβοντας καὶ κατὰ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς πρᾶξιν καὶ τόλμαν οὐ μόνον παρὰ τοῖς στρατευομένοις, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς πᾶσι Πελοποννησίοις εὐδοκίμει. [2] βασιλέα γὰρ πλείοσιν ἀφορμαῖς ἐκ φύσεως κεχορηγημένον πρὸς πραγμάτων κατάκτησιν οὐκ εὐμαρὲς εὑρεῖν: [3] καὶ γὰρ ἀγχίνοια καὶ μνήμη καὶ χάρις ἐπῆν αὐτῷ διαφέρουσα, πρὸς δὲ τούτοις ἐπίφασις βασιλικὴ καὶ δύναμις, τὸ δὲ μέγιστον, πρᾶξις καὶ τόλμα πολεμική. [4] καὶ τί δή ποτ᾽ ἦν τὸ ταῦτα πάντα καταγωνισάμενον καὶ ποιῆσαν ἐκ βασιλέως εὐφυοῦς τύραννον ἄγριον οὐκ εὐχερὲς διὰ βραχέων δηλῶσαι. διὸ καὶ περὶ μὲν τούτων σκέπτεσθαι καὶ διαπορεῖν ἄλλος ἁρμόσει καιρὸς μᾶλλον τοῦ νῦν ἐνεστῶτος: [5] ὁ δὲ Φίλιππος ἐκ τῆς Ὀλυμπίας ἀναζεύξας τὴν ἐπὶ Φαραίαν παρῆν εἰς Τέλφουσαν κἀκεῖθεν εἰς Ἡραίαν. καὶ τὴν μὲν λείαν ἐλαφυροπώλει, τὴν δὲ γέφυραν ἐπεσκεύαζε τὴν κατὰ τὸν Ἀλφειόν, βουλόμενος ταύτῃ ποιήσασθαι τὴν εἰς τὴν Τριφυλίαν εἰσβολήν. [6] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δωρίμαχος ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγός, δεομένων τῶν Ἠλείων σφίσι βοηθεῖν πορθουμένοις, ἑξακοσίους Αἰτωλοὺς καὶ στρατηγὸν Φιλλίδαν αὐτοῖς ἐξέπεμψεν. [7] ὃς παραγενόμενος εἰς τὴν Ἠλείαν, καὶ παραλαβὼν τοὺς μισθοφόρους τῶν Ἠλείων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ πολιτικοὺς χιλίους, ἅμα δὲ τούτοις τοὺς Ταραντίνους, ἧκε βοηθῶν εἰς τὴν Τριφυλίαν, [8] ἣ τῆς μὲν προσηγορίας τέτευχε ταύτης ἀπὸ Τριφύλου τῶν Ἀρκάδος παίδων ἑνός, κεῖται δὲ τῆς Πελοποννήσου παρὰ θάλατταν μεταξὺ τῆς Ἠλείων καὶ Μεσσηνίων χώρας, τέτραπται δ᾽ εἰς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος, ἐσχατεύουσα τῆς Ἀρκαδίας ὡς πρὸς χειμερινὰς δύσεις, [9] ἔχει δ᾽ ἐν αὑτῇ πόλεις ταύτας, Σαμικόν, Λέπρεον, Ὕπαναν, Τυπανέας, Πύργον, Αἴπιον, Βώλακα, Στυλάγγιον, Φρίξαν. [10] ὧν ὀλίγοις χρόνοις πρότερον ἐπικρατήσαντες Ἠλεῖοι προσελάβοντο καὶ τὴν τῶν Ἀλιφειρέων πόλιν, οὖσαν ἐξ ἀρχῆς ὑπ᾽ Ἀρκαδίαν [καὶ Μεγαλόπολιν], Λυδιάδου τοῦ Μεγαλοπολίτου κατὰ τὴν τυραννίδα πρός τινας ἰδίας πράξεις ἀλλαγὴν δόντος τοῖς Ἠλείοις.
  77. Таким образом, Филипп приобрел большую репутацию не только среди тех, кто действительно служил в его армии, но и среди других пелопоннесцев, за его поведение по отношению к союзникам, служившим вместе с ним, а также за его способности и храбрость на поле боя. Действительно, было бы нелегко найти короля, наделенного более природными качествами, необходимыми для обретения власти. Он обладал в высшей степени быстрым пониманием, цепкой памятью и подкупающим изяществом манер в сочетании с выражением королевского достоинства и авторитета; и, что самое важное, способностями и храбростью полководца. Что нейтрализовало все эти превосходные качества и превратило жестокого тирана в доброжелательного от природы короля, нелегко сказать в нескольких словах, и поэтому это расследование следует отложить до более подходящего времени, чем настоящее.
  Отправившись из Олимпии по дороге, ведущей в Фары, Филипп прибыл сначала в Телфузу, а оттуда в Герею. Там он продал добычу с аукциона и отремонтировал мост через Алфей, намереваясь перейти по нему во время вторжения в Трифилию.
  Как раз в это время этолийский стратег Доримах, в ответ на просьбу элейцев о защите от опустошения, которому они подвергались, отправил им на помощь шестьсот этолийцев под командованием Филлида. Прибыв в Элиду и захватив элеанских наемников, которых было пятьсот человек, а также тысячу солдат-граждан и тарентинскую кавалерию, он выступил на помощь Трифилии. Этот район назван так по имени Трифилла, одного из сыновей Аркаса, и расположен на побережье Пелопоннеса между Элидой и Мессенией, напротив Ливийского моря и соприкасается с юго-западной границей Аркадии. В него входят следующие города: Самикум, Лепрей, Гипана, Типанеи, Пиргос, Эпиум, Болакс, Стилангий, Фрикса; все они незадолго до этого были завоеваны и аннексированы элейцами, а также город Алифейра, который первоначально подчинялся Аркадии и Мегалополю, но был обменян у элейцев Лидиадом, когда тот был тираном Мегалополя, на какую-то свою личную вещь.
  [1] πλὴν ὅ γε Φιλλίδας τοὺς μὲν Ἠλείους εἰς Λέπρεον, τοὺς δὲ μισθοφόρους εἰς Ἀλίφειραν ἀποστείλας, αὐτὸς δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔχων ἐν Τυπανέαις ἐκαραδόκει τὸ συμβησόμενον. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀποθέμενος τὴν ἀποσκευὴν καὶ διαβὰς τῇ γεφύρᾳ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν, ὃς ῥεῖ παρ᾽ αὐτὴν τὴν τῶν Ἡραιέων πόλιν, [3] ἧκε πρὸς τὴν Ἀλίφειραν, ἣ κεῖται μὲν ἐπὶ λόφου κρημνώδους πανταχόθεν, ἔχοντος πλεῖον ἢ δέκα σταδίων πρόσβασιν, ἔχει δ᾽ ἄκραν ἐν αὐτῇ τῇ κορυφῇ τοῦ σύμπαντος λόφου καὶ χαλκοῦν Ἀθηνᾶς ἀνδριάντα, κάλλει καὶ μεγέθει διαφέροντα. [4] οὗ τὴν μὲν αἰτίαν, ἀπὸ ποίας προθέσεως ἢ χορηγίας ἔλαβε τὴν ἀρχὴν τῆς κατασκευῆς, ἀμφισβητεῖσθαι συμβαίνει καὶ παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις — οὔτε γὰρ πόθεν οὔτε τίς ἀνέθηκεν εὑρίσκεται τρανῶς — [5] τὸ μέντοι γε τῆς τέχνης ἀποτέλεσμα συμφωνεῖται παρὰ πᾶσι, διότι τῶν μεγαλομερεστάτων καὶ τεχνικωτάτων ἔργων ἐστίν, Ὑπατοδώρου καὶ Σωστράτου κατεσκευακότων. [6] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπιγενομένης ἡμέρας αἰθρίου καὶ λαμπρᾶς, διατάξας ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ὁ βασιλεὺς κατὰ πλείους τόπους τούς τε τὰς κλίμακας φέροντας καὶ τὰς τῶν μισθοφόρων ἐφεδρείας πρὸ τούτων, [7] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις τοὺς Μακεδόνας διῃρημένους κατόπιν ἑκάστοις ἐπιστήσας, ἅμα τῷ τὸν ἥλιον ἐπιβάλλειν πᾶσι προσέταξε προσβαίνειν πρὸς τὸν λόφον. [8] ποιούντων δὲ τὸ παραγγελθὲν ἐκθύμως καὶ καταπληκτικῶς τῶν Μακεδόνων, συνέβαινε τοὺς Ἀλιφειρεῖς πρὸς τούτους ὁρμᾶν ἀεὶ καὶ συντρέχειν τοὺς τόπους, οἷς μάλιστα τοὺς Μακεδόνας ἑώρων προσπελάζοντας. [9] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔχων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους διά τινων κρημνῶν ἔλαθε πρὸς τὸ τῆς ἄκρας προάστειον ἀναβάς. [10] ἀποδοθέντος δὲ τοῦ συνθήματος, πάντες ἅμα προσερείσαντες τὰς κλίμακας κατεπείραζον τῆς πόλεως. [11] πρῶτος μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς κατέσχε τὸ προάστειον τῆς ἄκρας, ἔρημον καταλαβών: τούτου δ᾽ ἐμπιπραμένου, προϊδόμενοι τὸ μέλλον οἱ τοῖς τείχεσιν ἐπαμύνοντες, καὶ περιδεεῖς γενόμενοι μὴ τῆς ἄκρας προκαταληφθείσης στερηθῶσι καὶ τῆς τελευταίας ἐλπίδος, ὥρμησαν ἀπολιπόντες τὰ τείχη φεύγειν πρὸς τὴν ἀκρόπολιν. οἱ δὲ Μακεδόνες, [12] γενομένου τούτου, παραχρῆμα καὶ τῶν τειχῶν καὶ τῆς πόλεως ἐκυρίευσαν. [13] μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσαμένων τῶν ἐκ τῆς ἄκρας πρὸς τὸν Φίλιππον, δοὺς τὴν ἀσφάλειαν παρέλαβε καὶ ταύτην καθ᾽ ὁμολογίαν.
  78. Затем Филлид отправил свои элеанские войска в Лепрей, а своих наемников - в Алиферу; в то время как сам он отправился с этолийскими войсками в Тифании и ждал, чтобы посмотреть, что произойдет. Тем временем царь, избавившись от своей тяжелой поклажи и перейдя по мосту через реку Алфей, протекающую прямо под Гереей, прибыл в Алифейру, которая лежит на холме, обрывистом со всех сторон и подъем на который составляет более десяти стадий. Цитадель находится на самой вершине этого холма, украшенная колоссальной статуей Афины необычайных размеров и красоты. Происхождение и назначение этой статуи, а также за чей счет она была установлена, вызывают сомнения даже у местных жителей; поскольку так и не было ясно установлено, почему или кем она была посвящена; тем не менее, общепризнано, что искусная работа ставит ее в один ряд с самыми великолепными и художественными произведениями Гекатодора и Сострата.
  На следующее утро, выдавшееся погожим и ясным, король на рассвете определил свои действия. Он разместил группы людей с штурмовыми лестницами в нескольких точках и поддерживал каждую из них отрядами наемников и отрядами македонских гоплитов в тылу этих нескольких групп. Поскольку его приказы выполнялись с энтузиазмом и устрашающей демонстрацией силы, гарнизон Алифейры постоянно спешивал и сплачивался в определенных местах, к которым, как они видели, приближались македонцы: и пока это продолжалось, сам царь взял несколько отборных людей и незаметно взобрался по нескольким крутым холмам на окраину цитадели; а затем, по данному сигналу, все сразу приставили штурмовые лестницы к стенам и начали штурм города. Царь первым занял предместье акрополя, оставленное гарнизоном; и когда оно было подожжено, те, кто защищал городские стены, предвидя, что должно произойти, и боясь, что с падением цитадели они лишатся своей последней надежды, оставили городские стены и бежали в них; после чего македоняне сразу же захватили стены и город. Впоследствии гарнизон цитадели отправил посольство к Филиппу, который даровал им жизнь и также получил ее во владение путем официальной капитуляции.
  [1] συντελεσθέντων δὲ τούτων, καταπλαγεῖς γεγονότες πάντες οἱ κατὰ τὴν Τριφυλίαν ἐβουλεύοντο περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἰδίων πατρίδων. [2] ὁ δὲ Φιλλίδας ἐκλιπὼν τὰς Τυπανέας, προσδιαρπάσας τινὰς τῶν οἰκιῶν, ἀπεχώρησεν εἰς τὸ Λέπρεον: [3] ταῦτα γὰρ ἐπίχειρα τότε τοῖς Αἰτωλῶν ἐγίνετο συμμάχοις, τὸ μὴ μόνον ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς, ἀλλὰ καὶ διαρπαγέντας ἢ προδοθέντας τούτοις περιπίπτειν ὑπὸ τῶν συμμάχων, ἃ τοῖς κρατηθεῖσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων ὀφείλεται πάσχειν. [4] οἱ δὲ Τυπανεᾶται παρέδοσαν τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν. τούτοις δὲ τὸ παραπλήσιον ἐποίησαν οἱ τὴν Ὕπαναν κατοικοῦντες. [5] ἅμα δὲ τούτοις Φιαλεῖς, ἀκούοντες τὰ περὶ τὴν Τριφυλίαν καὶ δυσαρεστούμενοι τῇ τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίᾳ, κατέλαβον μετὰ τῶν ὅπλων τὸν περὶ τὸ πολεμάρχιον τόπον. [6] οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν πειραταί, διατρίβοντες ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διὰ τὰς ἐκ τῆς Μεσσηνίας ὠφελείας, τὸ μὲν πρῶτον οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐγχειρεῖν καὶ κατατολμᾶν τῶν Φιαλέων, [7] ὁρῶντες δὲ τοὺς πολίτας ὁμοθυμαδὸν ἁθροιζομένους πρὸς τὴν βοήθειαν, ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς, σπεισάμενοι δὲ καὶ λαβόντες τὰς αὑτῶν ἀποσκευὰς ἀπῆλθον ἐκ τῆς πόλεως. [8] οἱ δὲ Φιαλεῖς διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Φίλιππον ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν.
  79. Эти достижения царя встревожили весь народ Трифилии и заставили их по отдельности подумать о своей безопасности и о своих городах, в то время как Филлид покинул Тифании, разграбив там несколько домов, и удалился в Лепрей. Это была награда, которую обычно получали союзники этолийцев в то время: не только быть покинутым в час крайней нужды самым неприкрытым образом, но и, будучи ограбленным, а также преданным, претерпеть от рук своих союзников именно то, чего они имели право ожидать от победоносного врага. Но жители Тифании сдали свой город Филиппу; так же поступили и жители Гипаны. И жители Фигалии, услышав о том, что произошло в Трифилии, и им не понравился союз с этолийцами, поднялись с оружием в руках и захватили пространство вокруг Полемархия. Этолийские пираты, которые жили в этом городе с целью разграбления Мессены, поначалу смогли усмирить и внушить благоговейный трепет жителям; но когда они увидели, что весь город спешит на помощь, они отказались от этой попытки. Договорившись с ними, они забрали свой багаж и покинули город; после чего жители отправили посольство к Филиппу и передали себя и свой город в его руки.
  [1] ἔτι δὴ τούτων πραττομένων οἱ Λεπρεᾶται καταλαβόμενοι τόπον τινὰ τῆς πόλεως ἠξίουν ἐκχωρεῖν τῆς ἄκρας καὶ τῆς πόλεως τοὺς Ἠλείους καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς παρὰ Λακεδαιμονίων: ἧκε γὰρ καὶ παρ᾽ ἐκείνων αὐτοῖς βοήθεια. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν οὐ προσεῖχον, ἀλλ᾽ ἔμενον, ὡς καταπληξόμενοι τοὺς ἐν τῇ πόλει: [3] τοῦ δὲ βασιλέως εἰς μὲν τὴν Φιγάλειαν Ταυρίωνα μετὰ στρατιωτῶν ἐξαποστείλαντος, αὐτοῦ δὲ προάγοντος εἰς τὸ Λέπρεον καὶ συνεγγίζοντος ἤδη τῇ πόλει, συνέντες οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν ἐταπεινώθησαν, οἱ δὲ Λεπρεᾶται προσεπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς. [4] καλὸν γὰρ δὴ τοῦτο Λεπρεάταις ἔργον πέπρακται, τὸ χιλίων μὲν ἔνδον ὄντων Ἠλείων, χιλίων δὲ σὺν τοῖς πειραταῖς Αἰτωλῶν, πεντακοσίων δὲ μισθοφόρων, διακοσίων δὲ Λακεδαιμονίων, πρὸς δὲ τούτοις τῆς ἄκρας κατεχομένης, ὅμως ἀντιποιήσασθαι τῆς ἑαυτῶν πατρίδος καὶ μὴ προέσθαι τὰς σφετέρας ἐλπίδας. [5] ὁ δὲ Φιλλίδας, ὁρῶν τοὺς Λεπρεάτας ἀνδρωδῶς ὑφισταμένους καὶ τοὺς Μακεδόνας ἐγγίζοντας, ἐξεχώρησε τῆς πόλεως ἅμα τοῖς Ἠλείοις καὶ τοῖς παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων. [6] οἱ μὲν οὖν παρὰ τῶν Σπαρτιατῶν Κρῆτες διὰ τῆς Μεσσηνίας εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλλίδαν ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν ὡς ἐπὶ τὸ Σαμικόν. τὸ δὲ τῶν Λεπρεατῶν πλῆθος, [7] ἐγκρατὲς γεγονὸς τῆς πατρίδος, ἐξαπέστελλε πρεσβευτάς, ἐγχειρίζον τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν. [8] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τὰ γεγονότα, τὴν μὲν λοιπὴν δύναμιν εἰς τὸ Λέπρεον ἀπέστειλε, τοὺς δὲ πελταστὰς καὶ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν ἡγεῖτο, συνάψαι σπεύδων τοῖς περὶ τὸν Φιλλίδαν. [9] καταλαβὼν δὲ τῆς μὲν ἀποσκευῆς ἐγκρατὴς ἐγένετο πάσης, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλλίδαν κατετάχησαν εἰς τὸ Σαμικὸν παραπεσόντες. [10] προσστρατοπεδεύσας δὲ τῷ χωρίῳ, καὶ τὴν λοιπὴν ἐπισπασάμενος ἐκ τοῦ Λεπρέου δύναμιν, ἔμφασιν ἐποίει τοῖς ἔνδον ὡς πολιορκήσων τὸ χωρίον. [11] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ μετὰ τῶν Ἠλείων οὐδὲν ἔχοντες ἕτοιμον πρὸς πολιορκίαν πλὴν χερῶν, καταπλαγέντες τὴν περίστασιν ἐλάλουν περὶ ἀσφαλείας πρὸς τὸν Φίλιππον. [12] λαβόντες δὲ συγχώρημα μετὰ τῶν ὅπλων ποιήσασθαι τὴν ἀπόλυσιν, οὗτοι μὲν ὥρμησαν εἰς τὴν Ἠλείαν: ὁ δὲ βασιλεὺς τοῦ μὲν Σαμικοῦ παραυτίκα κύριος ἐγένετο, [13] μετὰ δὲ ταῦτα, παραγενομένων πρὸς αὐτὸν καὶ τῶν ἄλλων μεθ᾽ ἱκετηρίας, παρέλαβε Φρίξαν, Στυλάγγιον, Αἴπιον, Βώλακα, Πύργον, Ἐπιτάλιον. [14] ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὸ Λέπρεον, πᾶσαν ὑφ᾽ ἑαυτὸν πεποιημένος τὴν Τριφυλίαν ἐν ἡμέραις ἕξ. [15] παρακαλέσας δὲ τοὺς Λεπρεάτας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, καὶ φυλακὴν εἰσαγαγὼν εἰς τὴν ἄκραν, ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐφ᾽ Ἡραίας, ἀπολιπὼν ἐπιμελητὴν τῆς Τριφυλίας Λάδικον τὸν Ἀκαρνᾶνα. [16] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν προειρημένην πόλιν τὴν μὲν λείαν διένειμε πᾶσαν, τὴν δ᾽ ἀποσκευὴν ἀναλαβὼν ἐκ τῆς Ἡραίας ἦλθε μέσου χειμῶνος εἰς Μεγάλην πόλιν.
  80. Пока происходили эти события, жители Лепрея, захватив определенную четверть своего города, потребовали, чтобы элеанский, этолийский и лакедемонянский гарнизоны (поскольку подкрепление также прибыло из Спарты) одинаково покинули цитадель и город. Сначала Филлидас отказался и остался, надеясь внушить горожанам благоговейный трепет; но когда царь, отправив Тауриона с охраной солдат в Фигалию, лично направился к Лепрему и теперь был недалеко от города, Филлидас понизил тон, и лепреаты приободрились в своей решимости. Это был действительно великолепный акт галантности с их стороны. Хотя в их стенах находился гарнизон из тысячи элейцев, тысячи этолийцев с пиратами, пятисот наемников и двухсот лакедемонян, и хотя их цитадель тоже была занята этими войсками, все же они отважились отстаивать свободу своего родного города и не теряли надежды на освобождение. Поэтому Филлид, видя, что лепреаты готовы оказать упорное сопротивление и что македоняне приближаются, эвакуировал город вместе с элейцами и лакедемонянами. Критяне, посланные спартанцами, вернулись домой через Мессению; но Филлид отправился в Самикум. Жители Лепрея, получив таким образом контроль над своим собственным городом, отправили послов, чтобы передать его во власть Филиппа. Услышав эту новость, Филипп отправил всю свою армию, за исключением пельтастов и легковооруженных отрядов, в Лепрей; и, взяв последнего с собой, он поспешил как можно скорее поймать Филлиду. Ему удалось настолько преуспеть, что захватить весь его багаж; но самому Филлидасу удалось опередить его и броситься в Самикум. Поэтому царь сел перед этим местом и, послав за остальной частью своей армии из Лепрея, заставил гарнизон поверить, что он намеревается осадить город. Но этолийцы и элеанцы, находившиеся в нем, не имея ничего готового выдержать осаду, кроме как голыми руками, встревоженные своим положением, вели переговоры с Филиппом, чтобы обезопасить свои жизни; и, получив от него разрешение выступить с оружием в руках, они ушли в Элиду. Таким образом, царь немедленно стал хозяином Самикума; за этим последовали депутации из других городов к нему с мольбами о защите; в силу чего он захватил Фриксу, Стилангий, Эпий, Болакс, Пиргос и Эпиталийум. Уладив эти дела и подчинив всю Трифилию своей власти за шесть дней, он вернулся в Лепрей; и, обратившись с необходимыми предупреждениями к лепреатам и разместив гарнизон в цитадели, он отбыл со своей армией в сторону Гереи, оставив Ладика из Акарнании командовать Трифилией. Когда он прибыл в Герею, он произвел распределение всей добычи; и, снова взяв свой багаж из Гереи, примерно в середине зимы прибыл в Мегалополь.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος ἔπραττε τὰ κατὰ τὴν Τριφυλίαν, καὶ Χείλων ὁ Λακεδαιμόνιος, ὑπολαμβάνων αὑτῷ καθήκειν κατὰ γένος τὴν βασιλείαν, καὶ βαρέως φέρων τὴν γεγενημένην ὑπεροψίαν περὶ αὐτὸν ἐκ τῶν ἐφόρων ἐν τῇ κατὰ τὸν Λυκοῦργον κρίσει περὶ τῆς βασιλείας, κινεῖν ἐπεβάλετο τὰ καθεστῶτα. [2] νομίσας δ᾽, εἰ τὴν ὁδὸν τὴν αὐτὴν ἔλθοι Κλεομένει καὶ τοῖς πολλοῖς ὑποδείξαι τὴν ἐλπίδα τῆς κληρουχίας καὶ τῶν ἀναδασμῶν, ταχέως ἐπακολουθήσειν αὐτῷ τὸ πλῆθος, ὥρμησε πρὸς τὴν πρᾶξιν. [3] συμφρονήσας δὲ περὶ τούτων πρὸς τοὺς φίλους, καὶ λαβὼν κοινωνοὺς τῆς τόλμης εἰς διακοσίους τὸ πλῆθος, ἐγίνετο πρὸς τῷ συντελεῖν τὴν ἐπίνοιαν. [4] θεωρῶν δὲ μέγιστον ἐμπόδιον ὑπάρχον αὑτῷ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τὸν Λυκοῦργον καὶ τοὺς ἐφόρους τοὺς περιθέντας ἐκείνῳ τὴν βασιλείαν, ὥρμησε πρῶτον ἐπὶ τούτους. [5] τοὺς μὲν οὖν ἐφόρους δειπνοῦντας καταλαβών, πάντας αὐτοῦ κατέσφαξε, τῆς τύχης τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς ἐπιθείσης δίκην: καὶ γὰρ ὑφ᾽ οὗ καὶ περὶ οὗ ταῦτ᾽ ἔπαθον, δικαίως αὐτοὺς ἄν τις φήσειε πεπονθέναι. [6] ὁ δὲ Χείλων, τὰ κατὰ τούτους συντελεσάμενος, παρῆν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Λυκούργου καὶ κατέλαβε μὲν ἔνδον, οὐ μὴν ἐδυνήθη γ᾽ ἐγκρατὴς αὐτοῦ γενέσθαι. [7] διὰ γάρ τινων κατοικούντων ἐκ γειτόνων ἐκκλαπεὶς καὶ διαδρὰς ἔλαθεν αὐτόν. οὗτος μὲν οὖν ἀνεχώρησε ταῖς ἀνοδίαις εἰς τὴν ἐν τῇ Τριπόλει προσαγορευομένην Πελλήνην. [8] ὁ δὲ Χείλων ἀπεσφαλμένος τοῦ κυριωτάτου πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἀθύμως διέκειτο, πράττειν δ᾽ ὅμως ἠναγκάζετο τὸ συνεχές. [9] διόπερ εἰς τὴν ἀγορὰν εἰσβαλὼν τοῖς μὲν ἐχθροῖς προσέφερε τὰς χεῖρας, τοὺς δ᾽ οἰκείους καὶ φίλους παρεκάλει, τοῖς δὲ λοιποῖς ὑπεδείκνυε τὰς ἄρτι ῥηθείσας ἐλπίδας. [10] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ, τἀναντία δὲ συστρεφομένων ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων, συννοήσας τὸ γινόμενον, ἀπεχώρει λαθραίως, καὶ διελθὼν τὴν χώραν ἧκε μόνος εἰς τὴν Ἀχαΐαν ἐκπεπτωκώς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, [11] δείσαντες τὴν τοῦ Φιλίππου παρουσίαν, τἀπὸ τῆς χώρας ἀπεσκευάζοντο καὶ τὸ τῶν Μεγαλοπολιτῶν Ἀθήναιον κατασκάψαντες ἐξέλιπον. Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν, [12] ἀπὸ τῆς Λυκούργου νομοθεσίας καλλίστῃ χρησάμενοι πολιτείᾳ καὶ μεγίστην ἔχοντες δύναμιν ἕως τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης, αὖτις ἐπὶ τἀναντία τραπείσης αὐτοῖς τῆς τύχης, καὶ τοὔμπαλιν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἀεὶ καὶ μᾶλλον τῆς πολιτείας αὐτῶν προβαινούσης, [13] τέλος πλείστων μὲν πόνων καὶ στάσεων ἐμφυλίων πεῖραν εἶχον, πλείστοις δ᾽ ἐπάλαισαν ἀναδασμοῖς καὶ φυγαῖς, πικροτάτης δὲ δουλείας πεῖραν ἔλαβον ἕως τῆς Νάβιδος τυραννίδος, οἱ τὸ πρὶν οὐδὲ τοὔνομα δυνηθέντες ἀνασχέσθαι ῥᾳδίως αὐτῆς. [14] τὰ μὲν οὖν πάλαι καὶ τὰ πλείω περὶ Λακεδαιμονίων εἰς ἑκάτερον μέρος ὑπὸ πολλῶν εἴρηται τάδε. ἐναργέστατα δ᾽ ἐστὶν ἀφ᾽ οὗ Κλεομένης ὁλοσχερῶς κατέλυσε τὸ πάτριον πολίτευμα. νῦν δ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν ῥηθήσεται κατὰ τοὺς ἁρμόζοντας ἀεὶ καιρούς.
  81. В то время как Филипп был таким образом занят Трифилией, Хилон Лакедемонянин, считая, что царствование принадлежит ему в силу рождения, и раздраженный пренебрежением его притязаний Эфорами при выборе Ликурга, решил поднять революцию: и полагая, что если он пойдет тем же курсом, что и Клеомен, и даст простым людям надежду на земельные наделы и передел собственности, массы быстро последуют за ним, он обратился к осуществлению этой политики. Поэтому, договорившись со своими друзьями по этому вопросу и привлекши к своему заговору до двухсот человек, он приступил к осуществлению своего проекта. Но, видя, что главными препятствиями на пути осуществления его замысла были Ликург и те эфоры, которые возложили на него корону, он направил свои первые усилия против них. Эфоров он схватил во время обеда и казнил их всех на месте, случайно нанеся им заслуженное наказание, ибо независимо от того, рассматриваем ли мы человека, от рук которого они были уничтожены, или человека, ради которого они были таким образом уничтожены, мы не можем не сказать, что они вполне заслужили свою участь.
  После успешного совершения этого поступка Хилон отправился в дом Ликурга, которого застал дома, но не смог схватить. С помощью рабов и соседей Ликург был тайно выведен из дома и совершил тайный побег, а оттуда бежал по пересеченной местности в город Пеллена в Триполисе. Сбитый таким образом с толку в самом важном пункте своего предприятия, Хилон был сильно обескуражен, но все же был вынужден продолжать начатое. Соответственно, он спустился на рыночную площадь и жестоко расправился с теми, кто выступал против него; попытался разбудить своих родственников и друзей; и объявил остальным присутствующим, какие надежды на успех у него есть. Но когда никто, казалось, не собирался присоединяться к нему, а напротив, начала собираться толпа с угрожающими взглядами, он понял, как обстоят дела, и нашел тайный способ покинуть город; и, пробравшись через Лаконию, прибыл в Ахайю один и изгнанником. Но лакедемоняне, находившиеся на территории Мегалополя, напуганные прибытием Филиппа, спрятали все товары, которые они вывезли из страны, и сначала разрушили, а затем покинули Атенеум.
  Факт заключается в том, что лакедемоняне обладали превосходнейшей конституцией и самой обширной властью со времен законодательства Ликурга до битвы при Левктрах. Но после этого события их судьба приняла неблагоприятный оборот; и их политическое положение продолжало становиться все хуже и хуже, пока они, наконец, не пострадали от долгой череды внутренних распрей и партизанской войны; их неоднократно беспокоили планы передела земель и изгнания той или иной партии; и они были подвергнуты жесточайшему рабству, кульминацией которого стало тираническое правительство Набиса; хотя слово “тиран” было тем, которое они в старые времена едва ли выносили из уст. Однако древняя история Спарты, как и большая ее часть с тех пор, была записана многими в виде восхвалений или наоборот; но та часть этой истории, которая допускает наименьшие противоречия, - это та, которая последовала за полным разрушением древней конституции Клеоменом; и это будет рассказано мной в порядке событий по мере их возникновения.
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος ἀναζεύξας ἐκ τῆς Μεγάλης πόλεως καὶ πορευθεὶς διὰ τῆς Τεγέας παρῆν εἰς Ἄργος, κἀκεῖ τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ χειμῶνος διέτριβε, κατά τε τὴν λοιπὴν ἀναστροφὴν καὶ κατὰ τὰς πράξεις τεθαυμασμένος ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν ἐν ταῖς προειρημέναις στρατείαις. [2] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς οὐδ᾽ ὣς ἔληγε τῆς ἐπιβολῆς, ἀλλ᾽ οἷός τ᾽ ἦν ἄγειν ὑπὸ τὸν ζυγὸν τῷ κατὰ βραχὺ τοὺς Ἀχαιούς. [3] ὁρῶν δὲ τῇ τοιαύτῃ προθέσει τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον ἐμποδὼν ἱσταμένους, καὶ τὸν Φίλιππον αὐτοῖς προσέχοντα, καὶ μᾶλλον τῷ πρεσβυτέρῳ διά τε τὴν πρὸς Ἀντίγονον σύστασιν καὶ διὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἰσχύειν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐπιδεξιότητα καὶ νουνέχειαν τἀνδρός, περὶ τούτους ἐπεβάλετο γίνεσθαι καὶ κακοπραγμονεῖν τοιῷδέ τινι τρόπῳ. [4] ἐξετάζων τοὺς ἀντιπολιτευομένους τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, τίνες εἰσίν, ἑκάστους ἐκ τῶν πόλεων ἐπεσπάσατο, καὶ λαμβάνων εἰς τὰς χεῖρας ἐψυχαγώγει καὶ παρεκάλει πρὸς τὴν ἑαυτοῦ φιλίαν. [5] συνίστανε δὲ καὶ τῷ Φιλίππῳ, προσεπιδεικνύων αὐτῷ παρ᾽ ἕκαστον ὡς ἐὰν μὲν Ἀράτῳ προσέχῃ, χρήσεται τοῖς Ἀχαιοῖς κατὰ τὴν ἔγγραπτον συμμαχίαν, ἐὰν δ᾽ αὐτῷ πείθηται καὶ τοιούτους προσλαμβάνῃ φίλους, χρήσεται πᾶσι Πελοποννησίοις κατὰ τὴν αὑτοῦ βούλησιν. [6] περί τε τῶν ἀρχαιρεσίων εὐθὺς ἐσπούδαζε, βουλόμενος τούτων τινὶ περιποιῆσαι τὴν στρατηγίαν, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἄρατον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς ὑποθέσεως. [7] δι᾽ ἃ δὴ καὶ πείθει Φίλιππον παραγενέσθαι πρὸς τὰς τῶν Ἀχαιῶν ἀρχαιρεσίας εἰς Αἴγιον, ὡς εἰς τὴν Ἠλείαν ἅμα ποιούμενον τὴν πορείαν. [8] πεισθέντος δ᾽ αὐτῷ τοῦ βασιλέως, παρὼν αὐτὸς ἐπὶ τοῦ καιροῦ, καὶ τοὺς μὲν παρακαλῶν, οἷς δ᾽ ἀνατεινόμενος, μόλις μὲν ἤνυσε, κατεκράτησε δ᾽ οὖν ὅμως τοῦ γενέσθαι στρατηγὸν Ἐπήρατον Φαραιέα, τὸν δὲ Τιμόξενον ἐκπεσεῖν, τὸν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἄρατον εἰσαγόμενον.
  82. Тем временем Филипп покинул Мегалополь и, пройдя через Тегею, прибыл в Аргос и провел там остаток зимы, снискав в этой кампании неподвластное его годам восхищение своим полководческим поведением и блестящими достижениями. Но, несмотря на все случившееся, Апеллес ни в коем случае не был склонен отказываться от политики, которую он начал; он был полон решимости мало-помалу подчинить ахейцев игу. Он видел, что самыми решительными противниками его плана были старший и младший Араты; и что Филипп был склонен прислушаться к ним, и особенно к старшему, как из-за его прежней близости с Антигоном, так и из-за его выдающегося влияния в Ахайе, и, прежде всего, из-за его находчивости и практических способностей: поэтому он решил уделить им свое внимание и вступить в интригу против них, которую я продолжу описывать. Он разыскал в нескольких городах всех тех, кто был настроен против Арата, и пригласил их посетить его; и, заполучив их в свои руки, он сделал все возможное, чтобы завоевать их расположение, поощрял их смотреть на него как на друга и представил их Филиппу. Царю он всегда указывал, что, если бы он послушался Арата, ему пришлось бы обращаться с ахейцами в соответствии с буквой союзного договора; но что, если бы он послушался его и приобрел людей, подобных тем, которых он ему представил, в свое благосклонное расположение, он получил бы весь Пелопоннес в свое собственное неограниченное распоряжение. Но больше всего он беспокоился о выборах, желая обеспечить пост стратега одному из членов этой партии и сместить Арата в соответствии со своим устоявшимся планом. С этой целью он убедил Филиппа быть в Эгии во время ахейских выборов под предлогом того, что он направляется в Элиду. Согласие царя на это позволило самому Апеллесу прибыть туда в нужное время; и хотя, несмотря на мольбы и угрозы, он столкнулся с большими трудностями в отстаивании своей точки зрения, все же в конце концов ему удалось добиться избрания Эперата Фарского стратегом, а Тимоксена, кандидата, предложенного Аратом, отвергли.
  [1] μετὰ δὲ ταῦτα ἀναζεύξας ὁ βασιλεύς, καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Πατρῶν καὶ Δύμης, ἧκε πρὸς τὸ φρούριον, ὃ καλεῖται μὲν Τεῖχος, πρόκειται δὲ τῆς Δυμαίων χώρας: κατέσχον δ᾽ αὐτὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον, οἱ περὶ τὸν Εὐριπίδαν. [2] σπεύδων δὴ τοῦτο κατὰ πάντα τρόπον ἀνακομίσασθαι τοῖς Δυμαίοις, προσεστρατοπέδευσε μετὰ πάσης δυνάμεως. [3] καταπλαγέντες δ᾽ οἱ φυλάττοντες τῶν Ἠλείων παρέδοσαν τὸ φρούριον τῷ Φιλίππῳ, χωρίον οὐ μέγα μέν, ἠσφαλισμένον δὲ διαφερόντως: [4] τὴν μὲν γὰρ περίμετρον εἶχεν οὐ πλείω τριῶν ἡμισταδίων, τὸ δ᾽ ὕψος τοῦ τείχους οὐδαμῇ τριάκοντα πήχεων ἔλαττον. [5] παραδοὺς δὲ τοῦτο τοῖς Δυμαίοις ἐπῄει πορθῶν τὴν τῶν Ἠλείων χώραν: φθείρας δὲ ταύτην, καὶ πολλὴν περιβαλόμενος λείαν, ἐπανῆλθε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Δύμην.
  83. После этого царь отправился через Патры и Дим и прибыл со своим войском к крепости, называемой Стеной, которая расположена на границе территории Дима и незадолго до этого, как я упоминал выше, была занята Еврипидом. Царь, стремясь во что бы то ни стало вернуть это место для димейцев, расположился лагерем под его стенами со всеми своими силами; и вслед за этим элеанский гарнизон в тревоге сдал Филиппу это место, которое, хотя и было небольшим, было укреплено с необычайной тщательностью. Ибо, хотя окружность его стен была не более полутора стадий, высота его нигде не была меньше тридцати локтей. Передав это место димейцам, Филипп продолжил свое наступление, разграбляя территорию Элиды; и когда он полностью опустошил ее и захватил большую добычу, он вернулся со своим войском в Дим.
  [1] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, δοκῶν ἠνυκέναι τι τῆς προθέσεως τῷ δι᾽ αὐτοῦ καθεστάσθαι τὸν τῶν Ἀχαιῶν στρατηγόν, αὖθις ἐνεχείρει τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, βουλόμενος εἰς τέλος ἀποσπάσαι τὸν Φίλιππον ἀπὸ τῆς πρὸς αὐτοὺς φιλίας. ἐπεβάλετο δὲ τὴν διαβολὴν πλάττειν διὰ τοιαύτης τινὸς ἐπινοίας. [2] Ἀμφίδαμος ὁ τῶν Ἠλείων στρατηγός, ἐν ταῖς Θαλάμαις ἁλοὺς ἅμα τοῖς συμπεφευγόσι, καθάπερ ἀνώτερον ἡμῖν ἐρρήθη περὶ τούτων, ὡς ἧκε μετὰ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων ἀγόμενος εἰς Ὀλυμπίαν, ἔσπευσε διά τινων εἰς λόγους ἐλθεῖν τῷ βασιλεῖ. [3] τυχὼν δὲ τούτου διελέγετο, φάσκων εἶναι δυνατὸς ἐπαγαγέσθαι τοὺς Ἠλείους εἰς τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. ὁ δὲ Φίλιππος πεισθεὶς ἐξαπέστειλε τὸν Ἀμφίδαμον χωρὶς λύτρων, [4] κελεύσας ἐπαγγέλλεσθαι τοῖς Ἠλείοις, ἐὰν ἕλωνται τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν, ὅτι τὰ μὲν αἰχμάλωτα πάντα χωρὶς λύτρων ἀποδώσει, τῇ δὲ χώρᾳ τὴν ἀσφάλειαν αὐτὸς ἀπὸ πάντων τῶν ἐκτὸς παρασκευάσει, [5] πρὸς δὲ τούτοις αὐτοὺς ἐλευθέρους, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, χρωμένους τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασι, διατηρήσει. [6] οἱ μὲν οὖν Ἠλεῖοι διακούσαντες τούτων οὐδὲν προσέσχον, καίπερ ἐπισπαστικῶν καὶ μεγάλων εἶναι δοκούντων τῶν προτεινομένων: [7] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, ἐκ τούτου τοῦ πράγματος πλάσας τὴν διαβολήν, προσήνεγκε τῷ Φιλίππῳ, φάσκων τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον οὐκ εἰλικρινῆ τὴν φιλίαν ἄγειν πρὸς Μακεδόνας οὐδ᾽ ἀληθινῶς εὐνοεῖν αὐτῷ: καὶ γὰρ νῦν τῆς Ἠλείων ἀλλοτριότητος τούτους αἰτίους γεγονέναι. [8] καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν Ἀμφίδαμον ἐξ Ὀλυμπίας εἰς Ἦλιν ἀπέστειλε, τούτους ἔφη κατ᾽ ἰδίαν λαβόντας ἐπιτρῖψαι τὸν ἄνθρωπον καὶ λέγειν ὅτι κατ᾽ οὐδένα τρόπον συμφέρει τοῖς Πελοποννησίοις τὸ γενέσθαι Φίλιππον Ἠλείων κύριον, [9] καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν πάνθ᾽ ὑπεριδόντας τὰ προτεινόμενα τοὺς Ἠλείους διατηρεῖν μὲν τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς φιλίαν, ὑπομένειν δὲ τὸν πρὸς
  84. Тем временем Апеллес, думая, что благодаря избранию ахейского стратега под его влиянием он частично преуспел в своей политике, снова начал нападать на Арата с целью полностью лишить Филиппа его дружбы: и соответственно он решил выдвинуть против него обвинение, основанное на следующем обстоятельстве: когда Амфидам, элеанский стратег, был вместе с другими беженцами взят в плен в Таламах и среди других пленников доставлен в Олимпию, он с помощью определенных лиц предпринял серьезные усилия, чтобы ему разрешили побеседовать с ним. с королем. Оказав ему эту милость, он сделал заявление о том, что в его власти привлечь элеанцев на сторону короля и побудить их вступить с ним в союз. Филипп поверил ему; и соответственно отпустил Амфидама без выкупа, с инструкциями пообещать элейцам, что, если они присоединятся к царю, он вернет их плененных граждан без выкупа и сам надежно защитит их территорию от всех нападений извне; и, кроме того, это сохранит их свободу, без самозванства или иностранного гарнизона, и в соответствии с их несколькими конституциями.
  Но элеанцы отказались выслушать это предложение, хотя оно было сочтено привлекательным и существенным. Поэтому Апеллес использовал это обстоятельство, чтобы обосновать ложное обвинение, которое он теперь выдвинул перед Филиппом, утверждая, что Арат не был ни верным другом македонян, ни искренним в своих чувствах к ним: “Он был ответственен за это отчуждение элейцев; ибо, когда царь отправил Амфидама из Олимпии в Элиду, Арат отвел его в сторону и поговорил с ним, утверждая, что Пелопоннесцы ни в коем случае не заинтересованы в том, чтобы Филипп стал верховным правителем в Элиде: и это было причиной того, что элейцы отвергли предложения царя, а не наоборот”. и цеплялся за дружбу этолийцев, и упорствовал в войне против македонцев".
  [1] Μακεδόνας πόλεμον. τὸ μὲν οὖν πρῶτον Φίλιππος δεξάμενος τοὺς λόγους καλεῖν ἐκέλευε τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ λέγειν ἐναντίον ἐκείνων ταῦτα τὸν Ἀπελλῆν. [2] τῶν δὲ παραγενομένων, ἔλεγε τὰ προειρημένα τολμηρῶς καὶ καταπληκτικῶς ὁ Ἀπελλῆς, καί τι προσεπεῖπε τοιοῦτον ἔτι σιωπῶντος τοῦ βασιλέως: “ [3] ἐπείπερ οὕτως ἀχαρίστους ὑμᾶς ὁ βασιλεύς, Ἄρατε, καὶ λίαν ἀγνώμονας εὑρίσκει, κρίνει συναγαγὼν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ περὶ τούτων ἀπολογισμοὺς ποιησάμενος ἀπαλλάττεσθαι πάλιν εἰς Μακεδονίαν. [4] “ ὁ δὲ πρεσβύτερος Ἄρατος ὑπολαβὼν καθόλου μὲν ἠξίου τὸν Φίλιππον μηδενὶ τῶν λεγομένων ὀξέως μηδ᾽ ἀκρίτως μηδέποτε πιστεύειν, [5] ὅταν δὲ κατά τινος τῶν φίλων καὶ συμμάχων προσπέσῃ τις αὐτῷ λόγος, τὸν ἀκριβέστερον ἔλεγχον ποιεῖσθαι πρὶν ἢ δέξασθαι τὴν διαβολήν: καὶ γὰρ βασιλικὸν εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ πρὸς πᾶν συμφέρον. [6] διὸ καὶ νῦν ἠξίου περὶ τῶν ὑπ᾽ Ἀπελλοῦ λεγομένων καλεῖν τοὺς ἀκηκοότας, ἄγειν εἰς τὸ μέσον τὸν εἰρηκότα πρὸς αὐτόν, μηδὲν παραλιπεῖν τῶν δυνατῶν εἰς τὸ γνῶναι τὴν ἀλήθειαν, πρὶν ἢ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς
  85. Считая это дело важным, царь первым делом вызвал старшего и младшего Аратов и приказал Апеллесу повторить эти утверждения в их присутствии, что он и сделал дерзким и угрожающим тоном. И поскольку царь по-прежнему не произносил ни слова, он добавил: “Поскольку его Величество считает тебя, Арат, таким неблагодарным и столь враждебно относящимся к его интересам, он полон решимости созвать собрание ахейцев и, изложив свои доводы, немедленно вернуться в Македонию”. Арат старший ответил ему общим призывом к Филиппу никогда не придавать поспешного или необдуманного значения чему-либо, что может быть выдвинуто перед ним против его друзей и союзников; но когда были выдвинуты какие-либо подобные обвинения, проверить их истинность, прежде чем принимать их. ибо именно такое поведение подобало королю и во всех отношениях отвечало его интересам. Поэтому он сказал: “Я требую, чтобы ты в данном случае с этими обвинениями Апеллеса призвал тех, кто слышал мои слова; и открыто предъявил человека, который сообщил о них Апеллесу, и не упустил никаких средств установить истинную правду, прежде чем делать какие-либо заявления по этим вопросам ахейцам”.
  [1] ἀνακαλύπτειν τι τούτων. τοῦ δὲ βασιλέως εὐαρεστήσαντος τοῖς λεγομένοις, καὶ φήσαντος οὐκ ὀλιγωρήσειν, ἀλλ᾽ ἐξετάσειν, τότε μὲν διελύθησαν. [2] ἐν δὲ ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ὁ μὲν Ἀπελλῆς οὐδεμίαν ἀπόδειξιν προσῆγε τοῖς εἰρημένοις: τοῖς δὲ περὶ τὸν Ἄρατον ἐγένετό τι συγκύρημα τοιοῦτον. [3] οἱ γὰρ Ἠλεῖοι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ Φίλιππος αὐτῶν ἐπόρθει τὴν χώραν, ὑποπτεύσαντες τὸν Ἀμφίδαμον ἐπεβάλοντο συλλαβεῖν καὶ δήσαντες εἰς τὴν Αἰτωλίαν ἐκπέμπειν. [4] ὁ δὲ προαισθόμενος αὐτῶν τὴν ἐπίνοιαν ἀπεχώρησε τὰς μὲν ἀρχὰς εἰς Ὀλυμπίαν, μετὰ δὲ ταῦτα πυνθανόμενος τὸν Φίλιππον ἐν τῇ Δύμῃ περὶ τὴν τῶν λαφύρων οἰκονομίαν διατρίβειν, ἔσπευσε πρὸς τοῦτον διαπεσεῖν. [5] ὅθεν οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, ἀκούσαντες τὸν Ἀμφίδαμον ἐκ τῆς Ἤλιδος ἐκπεπτωκότα παρεῖναι, γενόμενοι περιχαρεῖς διὰ τὸ μηδὲν αὑτοῖς συνειδέναι, προσελθόντες ᾤοντο δεῖν τὸν βασιλέα καλεῖν τὸν Ἀμφίδαμον: [6] καὶ γὰρ εἰδέναι περὶ τῶν κατηγορουμένων ἐκεῖνον βέλτιστα πρὸς ὃν ἐρρήθη, καὶ δηλώσειν τὴν ἀλήθειαν, πεφευγότα μὲν ἐξ οἴκου διὰ τὸν Φίλιππον, τὰς δ᾽ ἐλπίδας ἔχοντα τῆς σωτηρίας κατὰ τὸ παρὸν ἐν ἐκείνῳ. [7] πεισθεὶς δὲ τοῖς λεγομένοις ὁ βασιλεύς, καὶ μεταπεμψάμενος τὸν Ἀμφίδαμον, εὗρε τὴν διαβολὴν οὖσαν ψευδῆ. [8] διὸ καὶ τὸν μὲν Ἄρατον ἀπὸ ταύτης τῆς ἡμέρας ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀπεδέχετο καὶ κατηξίου, πρὸς δὲ τὸν Ἀπελλῆν λοξότερον εἶχε: τῇ γε μὴν ὁλοσχερεῖ προκατεχόμενος ἀποδοχῇ πολλὰ παρορᾶν ἠναγκάζετο τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινομένων.
  86. Король одобрил эту речь и сказал, что он не оставит без внимания это дело, но тщательно расследует его. Итак, на данный момент аудиенция была распущена. Но в последующие дни, хотя Апеллес не смог представить никаких доказательств своих утверждений, Арату благоприятствовало следующее стечение обстоятельств. Пока Филипп опустошал их территорию, элеаты, подозревая Амфидама в предательстве, решили арестовать его и отправить в цепях в Этолию. Но, узнав об их намерениях, он бежал сначала в Олимпию; и там, услышав, что Филипп в Дайме занят разделом своей добычи, он с большой поспешностью последовал за ним в этот город. Когда Арат услышал, что Амфидам был изгнан из Элиды и прибыл в Дайм, он обрадовался, потому что его совесть была совершенно чиста в этом вопросе; и, отправившись к царю, потребовал, чтобы он вызвал Амфидама к себе; на том основании, что человек, которому, как утверждалось, были сказаны эти слова, лучше всех знает об обвинениях и расскажет правду; ибо он стал изгнанником из своего дома из-за Филиппа и теперь не имел никакой надежды на безопасность, кроме как на него. Эти доводы удовлетворили царя, который после этого послал за Амфидамом и убедился, что обвинение было ложным. Результатом было то, что с того дня его симпатия и уважение к Арату постоянно росли, в то время как он начал относиться к Апеллесу с подозрением; хотя, все еще находясь под влиянием своего прежнего влияния, он был вынужден потворствовать многим его действиям.
  [1] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς οὐδαμῶς ἀφίστατο τῆς προθέσεως, ἀλλ᾽ ἅμα μὲν τὸν Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τεταγμένον διέβαλλεν, [2] οὐ ψέγων, ἀλλ᾽ ἐπαινῶν καὶ φάσκων ἐπιτήδειον αὐτὸν εἶναι μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τοῖς ὑπαίθροις συνδιατρίβειν, βουλόμενος ἕτερον ἐπισταθῆναι δι᾽ αὑτοῦ τοῖς ἐν Πελοποννήσῳ πράγμασι. [3] καινὸς γὰρ δή τις οὗτος εὕρηται τρόπος διαβολῆς τὸ μὴ ψέγοντας, ἀλλ᾽ ἐπαινοῦντας λυμαίνεσθαι τοὺς πέλας: [4] εὕρηται δὲ μάλιστα καὶ πρῶτον τοιαύτη κακεντρέχεια καὶ βασκανία καὶ δόλος ἐκ τῶν περὶ τὰς αὐλὰς διατριβόντων καὶ τῆς τούτων πρὸς ἀλλήλους ζηλοτυπίας καὶ πλεονεξίας. [5] ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἐπὶ τῆς θεραπείας τεταγμένον Ἀλέξανδρον, ὅτε λάβοι καιρόν, διέδακνε, βουλόμενος καὶ τὴν περὶ τὸ σῶμα φυλακὴν τοῦ βασιλέως δι᾽ αὑτοῦ γενέσθαι καὶ καθόλου κινῆσαι τὴν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καταλειφθεῖσαν διάταξιν. [6] Ἀντίγονος γὰρ καλῶς μὲν ζῶν προέστη τῆς τε βασιλείας καὶ τοῦ παιδὸς αὑτοῦ, καλῶς δὲ τὸν βίον μεταλλάττων προενοήθη πρὸς τὸ μέλλον περὶ πάντων τῶν πραγμάτων. [7] ἀπολιπὼν γὰρ διαθήκην ἔγραφε Μακεδόσιν ὑπὲρ τῶν διῳκημένων: ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος διέταξε πῶς καὶ διὰ τίνων ἕκαστα δεήσει χειρίζεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλιπεῖν τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίας καὶ στάσεως. [8] ἐν οἷς τῶν τότε συστρατευομένων αὐτὸς μὲν Ἀπελλῆς ἐν τοῖς ἐπιτρόποις ἀπελέλειπτο, Λεόντιος δ᾽ ἐπὶ τῶν πελταστῶν, Μεγαλέας δ᾽ ἐπὶ τοῦ γραμματείου, Ταυρίων δ᾽ ἐπὶ τῶν κατὰ Πελοπόννησον, Ἀλέξανδρος δ᾽ ἐπὶ τῆς θεραπείας. [9] τὸν μὲν οὖν Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν ὑφ᾽ αὑτὸν εἶχεν ὁλοσχερῶς, τὸν δ᾽ Ἀλέξανδρον καὶ Ταυρίωνα μεταστησάμενος ἀπὸ τῆς χρείας ἔσπευδε καὶ ταῦτα καὶ τἄλλα πάντα δι᾽ αὑτοῦ καὶ διὰ τῶν ἰδίων φίλων χειρίζειν. [10] ὃ δὴ καὶ ῥᾳδίως ἂν ἐπετέλεσε μὴ παρασκευάσας ἀνταγωνιστὴν Ἄρατον αὑτῷ: νῦν δὲ ταχέως πεῖραν ἔλαβε τῆς σφετέρας ἀφροσύνης καὶ πλεονεξίας. [11] ὃ γὰρ αὐτὸς ἐπεβάλετο πρᾶξαι κατὰ τῶν πέλας, τοῦτ᾽ ἔπαθε καὶ λίαν ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ. [12] πῶς δὲ καὶ τίνι τρόπῳ τοῦτο συνέβη γενέσθαι κατὰ μὲν τὸ παρὸν ὑπερθησόμεθα καὶ καταστρέψομεν τὴν βύβλον ταύτην, ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς πειρασόμεθα σαφῶς ὑπὲρ ἑκάστων ἐξαγγέλλειν. [13] Φίλιππος δὲ τὰ προειρημένα διαταξάμενος ἐπανῆλθεν εἰς Ἄργος, κἀνταῦθα τὴν παραχειμασίαν ἐποίει μετὰ τῶν φίλων, τὰς δὲ δυνάμεις ἀπέλυσεν εἰς Μακεδονίαν.
  87. Однако Апеллес ни в коем случае не отказался от своей политики. Он также начал подрывать позиции Тавриона, который был назначен Антигоном командующим Пелопоннесом, на самом деле открыто не нападая на него, а скорее восхваляя его характер и утверждая, что он был подходящим человеком, чтобы быть с царем в кампании; его целью было назначить кого-то другого для руководства Пелопоннесом. Это был действительно новый метод дискредитации — наносить ущерб своим соседям не нападками, а восхвалением их характера; и этот метод сеять злобу, зависть и предательство можно рассматривать прежде всего как изобретение ревности и эгоистичных амбиций придворных. В том же духе он начал тайно нападать на Александра, начальника телохранителей, всякий раз, когда у него появлялась возможность; будучи склонен восстановить своей собственной властью даже личных слуг царя и полностью уничтожить все договоренности, оставленные Антигоном. Ибо как при жизни Антигон мудро управлял своим царством и своим сыном, так и после своей смерти он мудро распорядился во всех сферах государства. Ибо в своем завещании он объяснил македонянам природу этих договоренностей; а также дал определенные инструкции на будущее, как и кем каждое из этих соглашений должно было выполняться: желая не оставлять придворным выгодных позиций для взаимного соперничества и распрей. Среди этих договоренностей было избрание Апеллеса из числа его товарищей по оружию в качестве одного из опекунов его сына; Леонтия - командовать пельтастами; Мегалея - главным секретарем; Тауриона - губернатором Пелопоннеса; и Александра - капитаном телохранителей. Апеллес уже полностью подчинил себе Леонтия и Мегалея, и теперь он желал отстранить Александра и Тауриона от их должностей и таким образом контролировать эти, а также все другие ведомства правительства с помощью своих собственных друзей. И ему бы легко это удалось, если бы у него не появился противник в лице Арата. Как бы то ни было, он быстро пожал плоды своего собственного слепого эгоизма и честолюбия; ибо то, что он намеревался причинить своим ближним, ему пришлось вынести самому, и это в течение очень короткого промежутка времени. Как и какими средствами это было достигнуто, я пока воздержусь рассказывать и должен закончить эту книгу, но в последующих частях своей работы я постараюсь прояснить каждую деталь этих операций.
  В настоящее время, завершив описанное мной дело, Филипп вернулся в Аргос и провел там остаток зимнего сезона со своими друзьями, пока не отправил свои войска обратно в Македонию.
  КНИГА 5
  [1] τὸ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἀράτου τοῦ νεωτέρου στρατηγίαν ἔτος ἐτύγχανε διεληλυθὸς περὶ τὴν τῆς Πλειάδος ἐπιτολήν: οὕτως γὰρ ἦγε τοὺς χρόνους τότε τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος. [2] διόπερ οὗτος μὲν ἀπετίθετο τὴν ἀρχήν, Ἐπήρατος δὲ παρελάμβανε τὴν τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμονίαν: Αἰτωλῶν δὲ Δωρίμαχος ἐστρατήγει. [3] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἀρχομένης τῆς θερείας Ἀννίβας μὲν ἐκφανῶς ἤδη τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον ἀνειληφώς, ὁρμήσας ἐκ Καινῆς πόλεως καὶ διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἐνήρχετο τῆς ἐπιβολῆς καὶ πορείας τῆς εἰς Ἰταλίαν: [4] Ῥωμαῖοι δὲ Τεβέριον μὲν Σεμπρώνιον εἰς Λιβύην μετὰ δυνάμεως, Πόπλιον δὲ Κορνήλιον εἰς Ἰβηρίαν ἐξαπέστελλον: [5] Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος, ἀπεγνωκότες τὰς πρεσβείας καὶ τὸ λόγῳ διεξάγειν τὴν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας ἀμφισβήτησιν, ἐνήρχοντο πολεμεῖν ἀλλήλοις. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἐνδεὴς ὢν σίτου καὶ χρημάτων εἰς τὰς δυνάμεις, συνῆγε τοὺς Ἀχαιοὺς διὰ τῶν ἀρχόντων εἰς ἐκκλησίαν. [7] ἁθροισθέντος δὲ τοῦ πλήθους εἰς Αἴγιον κατὰ τοὺς νόμους, ὁρῶν τοὺς μὲν περὶ Ἄρατον ἐθελοκακοῦντας διὰ τὴν περὶ τὰς ἀρχαιρεσίας γεγενημένην εἰς αὐτοὺς τῶν περὶ τὸν Ἀπελλῆν κακοπραγμοσύνην, τὸν δ᾽ Ἐπήρατον ἄπρακτον ὄντα τῇ φύσει καὶ καταγινωσκόμενον ὑπὸ πάντων, [8] συλλογισάμενος ἐκ τῶν προειρημένων τὴν ἄγνοιαν τῶν περὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ Λεόντιον, ἔκρινεν αὖθις ἀντέχεσθαι τῶν περὶ τὸν Ἄρατον. [9] πείσας οὖν τοὺς ἄρχοντας μεταγαγεῖν τὴν ἐκκλησίαν εἰς Σικυῶνα, λαβὼν τόν τε πρεσβύτερον καὶ τὸν νεώτερον Ἄρατον εἰς τὰς χεῖρας, καὶ πάντων τῶν γεγονότων ἀναθεὶς τὴν αἰτίαν ἐπὶ τὸν Ἀπελλῆν, παρεκάλει μένειν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς αἱρέσεως. [10] τῶν δὲ συγκαταθεμένων ἑτοίμως, εἰσελθὼν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ χρησάμενος συνεργοῖς τοῖς προειρημένοις, πάντα κατέπραξε τὰ πρὸς τὴν ἐπιβολήν. [11] πεντήκοντα μὲν γὰρ ἔδοξε τάλαντα τοῖς Ἀχαιοῖς εἰς τὴν πρώτην ἀναζυγὴν αὐτῷ δοῦσι παραχρῆμα τριμήνου μισθοδοτῆσαι τὴν δύναμιν καὶ σίτου προσθεῖναι μυριάδας: [12] τὸ δὲ λοιπόν, ἕως ἂν παρὼν ἐν Πελοποννήσῳ συμπολεμῇ, τάλαντα λαμβάνειν ἑκάστου μηνὸς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ἑπτακαίδεκα.
  1. Год пребывания в должности Стратега младшего Арата подошел к концу с восхождением Плеяд; ибо таков был ход времени, которого тогда придерживались ахейцы. Соответственно, он сложил с себя полномочия, и его сменил на посту командующего ахейцами Эперат; Доримах все еще оставался стратегом этолийцев.
  Именно в начале этого лета Ганнибал вступил в открытую войну с Римом; выступил из Нового Карфагена; и, перейдя Ибер, определенно начал свою экспедицию и марш в Италию; в то время как римляне отправили Тиберия Семпрония с армией в Ливию, а Публия Корнелия в Иберию.
  В этом году также Антиох и Птолемей, отказавшись от дипломатии и поддержки своих взаимных претензий на Целе-Сирию путем переговоров, начали настоящую войну друг с другом.
  Что касается Филиппа, то, нуждаясь в зерне и деньгах для своей армии, он созвал ахейцев на общее собрание через их магистратов. Когда собрание собралось, согласно федеральному закону, в Эгии, царь увидел, что Арат и его сын не в состоянии действовать от его имени из-за интриг против них в связи с выборами, которые вел Апеллес; и что Эперат, естественно, был неэффективен и вызывал всеобщее презрение. Эти факты убедили царя в безрассудстве Апеллеса и Леонтия, и он снова решил поддержать Арата. Поэтому он убедил магистратов перенести собрание на Сикион; и там, пригласив на собеседование старшего и младшего Аратов, он возложил вину за все случившееся на Апеллеса и призвал их придерживаться их первоначальной политики. Получив от них готовое согласие, он затем вошел в ахейское собрание и, будучи энергично поддержан этими двумя государственными деятелями, добился всех мер, которых он желал. Ибо ахейцы проголосовали за то, чтобы “немедленно выплатить царю пятьсот талантов за его последнюю кампанию, выдать его армии жалованье за три месяца и десять тысяч медимни зерна; и чтобы в будущем, пока царь будет оставаться на Пелопоннесе в качестве их союзника в войне, он получал от ахейцев семнадцать талантов в месяц".
  [1] δοξάντων δὲ τούτων, οἱ μὲν Ἀχαιοὶ διελύθησαν ἐπὶ τὰς πόλεις: τῷ δὲ βασιλεῖ βουλευομένῳ μετὰ τῶν φίλων, ἐπειδὴ συνῆλθον αἱ δυνάμεις ἐκ τῆς παραχειμασίας, ἔδοξε χρῆσθαι κατὰ θάλατταν τῷ πολέμῳ. [2] οὕτως γὰρ ἐπέπειστο μόνως αὐτὸς μὲν δυνήσεσθαι ταχέως πανταχόθεν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, τοὺς δ᾽ ὑπεναντίους ἥκιστ᾽ ἂν δύνασθαι παραβοηθεῖν ἀλλήλοις, [3] ἅτε διεσπασμένους μὲν ταῖς χώραις, δεδιότας δ᾽ ἑκάστους περὶ σφῶν διὰ τὴν ἀδηλότητα καὶ τὸ τάχος τῆς κατὰ θάλατταν παρουσίας τῶν πολεμίων: πρὸς γὰρ Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους ἔτι δ᾽ Ἠλείους ὁ πόλεμος ἦν αὐτῷ. [4] κριθέντων δὲ τούτων, ἥθροιζε τάς τε τῶν Ἀχαιῶν νῆας καὶ τὰς σφετέρας εἰς τὸ Λέχαιον, καὶ συνεχεῖς ποιούμενος ἀναπείρας ἐγύμναζε τοὺς φαλαγγίτας καὶ συνείθιζε ταῖς εἰρεσίαις, προθύμως αὐτῷ πρὸς τὸ παραγγελλόμενον συνυπακουόντων τῶν Μακεδόνων: [5] πρός τε γὰρ τοὺς ἐν γῇ κινδύνους ἐκ παρατάξεως γενναιότατοι πρός τε τὰς κατὰ θάλατταν ἐκ τοῦ καιροῦ χρείας ἑτοιμότατοι, λειτουργοί γε μὴν περὶ τὰς ταφρείας καὶ χαρακοποιίας καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην ταλαιπωρίαν φιλοπονώτατοί τινες, [6] οἵους Ἡσίοδος παρεισάγει τοὺς Αἰακίδας, πολέμῳ κεχαρηότας ἠΰτε δαιτί. [7]  ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς καὶ τὸ τῶν Μακεδόνων πλῆθος ἐν τῷ Κορίνθῳ διέτριβε, περὶ τὴν κατὰ θάλατταν ἄσκησιν καὶ παρασκευὴν γινόμενος: [8] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, οὔτ᾽ ἐπικρατεῖν τοῦ Φιλίππου δυνάμενος οὔτε φέρειν τὴν ἐλάττωσιν παρορώμενος, ποιεῖται συνωμοσίαν πρὸς τοὺς περὶ Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν, ὥστ᾽ ἐκείνους μὲν συμπαρόντας ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν καιρῶν ἐθελοκακεῖν καὶ λυμαίνεσθαι τὰς τοῦ βασιλέως χρείας, αὐτὸς δὲ χωρισθεὶς εἰς Χαλκίδα φροντίζειν ἵνα μηδαμόθεν αὐτῷ χορηγία παραγίνηται πρὸς τὰς ἐπιβολάς. [9] οὗτος μὲν οὖν τοιαῦτα συνθέμενος καὶ κακοτροπευσάμενος πρὸς τοὺς προειρημένους ἀπῆρεν εἰς τὴν Χαλκίδα; σκήψεις τινὰς εὐλόγους πρὸς τὸν βασιλέα πορισάμενος: [10] κἀκεῖ διατρίβων οὕτως βεβαίως ἐτήρει τὰ κατὰ τοὺς ὅρκους, πάντων αὐτῷ πειθαρχούντων κατὰ τὴν προγεγενημένην πίστιν, ὥστε τὸ τελευταῖον ἀναγκασθῆναι τὸν βασιλέα δι᾽ ἀπορίαν ἐνέχυρα τιθέντα τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀργυρωμάτων ἀπὸ τούτων ποιεῖσθαι τὴν διαγωγήν. [11] ἡθροισμένων δὲ τῶν πλοίων, καὶ τῶν Μακεδόνων ἤδη ταῖς εἰρεσίαις κατηρτισμένων, σιτομετρήσας καὶ μισθοδοτήσας ὁ βασιλεὺς τὴν δύναμιν ἀνήχθη, καὶ κατῆρε δευτεραῖος εἰς Πάτρας, ἔχων Μακεδόνας μὲν ἑξακισχιλίους, μισθοφόρους δὲ χιλίους καὶ διακοσίους.
  2. Приняв этот указ, ахейцы разошлись по своим городам. И вот королевские войска снова выступили со своих зимних квартир, и после обсуждения со своими друзьями Филипп решил перенести войну на море. Ибо он убедился, что только так он сам сможет застать врага врасплох во всех пунктах сразу и наилучшим образом лишит их возможности прийти на помощь друг другу; поскольку они были широко разбросаны, и каждый был бы встревожен за свою собственную безопасность, потому что приближение врага по морю происходит так бесшумно и быстро. Ибо он был в состоянии войны с тремя отдельными народами — этолийцами, лакедемонянами и элейцами.
  Придя к этому решению, он приказал ахейским кораблям, а также своим собственным, собраться в Лечее; и там он постоянно проводил эксперименты по обучению солдат фаланги владению веслом. Македонцы откликнулись на его указания с готовностью и энтузиазмом, ибо на самом деле они самые доблестные солдаты на поле битвы, быстрее всех в мире берутся за службу на море, если потребуется, и самые трудоемкие работники при рытье траншей, возведении частоколов и других подобных инженерных работах: именно такими Гесиод описывает эацидов
  “Радуемся войне, как пиру”.
  Таким образом, царь и основная часть македонской армии остались в Коринфе, занятые этими упражнениями и подготовкой к выходу за море. Но Апеллес, будучи не в состоянии ни сохранить господство над Филиппом, ни смириться с потерей влияния, возникшей в результате этого пренебрежения, вступил в сговор с Леонтием и Мегалеем, в результате которого было решено, что эти два человека останутся на месте и нанесут ущерб службе царя преднамеренным пренебрежением; в то время как он отправился в Халкиду и добился, чтобы царю оттуда не доставляли припасов для осуществления его замыслов. Заключив такое соглашение с этими двумя людьми, Апеллес отправился в Халкиду, найдя несколько ложных предлогов, чтобы убедить царя в своем отъезде. И, продлевая свое пребывание там, он выполнял данное под присягой соглашение с такой решимостью, что, поскольку все люди повиновались ему из-за этого прежнего кредита, король, наконец, был вынужден из-за нехватки денег заложить часть серебряной посуды, использовавшейся за его собственным столом, для ведения своих дел. Однако, когда все корабли были собраны, а македонские солдаты уже хорошо научились управлять веслом, царь, раздав паек зерна и жалованье армии, вышел в море и на второй день прибыл в Патры с шестью тысячами македонян и двенадцатью сотнями наемников.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δωρίμαχος ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸς Ἀγέλαον καὶ Σκόπαν ἐξαπέστειλε τοῖς Ἠλείοις μετὰ Νεοκρήτων πεντακοσίων: οἱ δ᾽ Ἠλεῖοι δεδιότες μὴ τὴν Κυλλήνην ὁ Φίλιππος ἐπιβάληται πολιορκεῖν, στρατιώτας τε μισθοφόρους συνήθροιζον καὶ τοὺς πολιτικοὺς ἡτοίμαζον, ὠχυροῦντο δὲ καὶ τὴν Κυλλήνην ἐπιμελῶς. [2] εἰς ἃ βλέπων ὁ Φίλιππος, τούς τε τῶν Ἀχαιῶν μισθοφόρους καὶ τῶν παρ᾽ αὑτῷ Κρητῶν καὶ τῶν Γαλατικῶν ἱππέων τινάς, σὺν δὲ τούτοις τῶν ἐξ Ἀχαΐας ἐπιλέκτων εἰς δισχιλίους πεζοὺς ἁθροίσας, ἐν τῇ τῶν Δυμαίων πόλει κατέλειπεν, ἅμα μὲν ἐφεδρείας ἔχοντας, ἅμα δὲ προφυλακῆς τάξιν πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς Ἠλείας φόβον. [3] αὐτὸς δ᾽, ἔτι πρότερον γεγραφὼς τοῖς Μεσσηνίοις καὶ τοῖς Ἠπειρώταις, ἔτι δὲ τοῖς Ἀκαρνᾶσι καὶ Σκερδιλαΐδᾳ, πληροῦν ἑκάστοις τὰ παρ᾽ αὑτοῖς πλοῖα καὶ συναντᾶν εἰς Κεφαλληνίαν, ἀναχθεὶς ἐκ τῶν Πατρῶν κατὰ τὴν σύνταξιν ἔπλει, καὶ προσέσχε τῆς Κεφαλληνίας κατὰ Πρόννους. [4] ὁρῶν δὲ τό τε πολισμάτιον [τοὺς Πρόννους] δυσπολιόρκητον ὂν καὶ τὴν χώραν στενήν, παρέπλει τῷ στόλῳ, καὶ καθωρμίσθη πρὸς τὴν τῶν Παλαιῶν πόλιν. [5] συνιδὼν δὲ ταύτην τὴν χώραν γέμουσαν σίτου καὶ δυναμένην τρέφειν στρατόπεδον, τὴν μὲν δύναμιν ἐκβιβάσας προσεστρατοπέδευσε τῇ πόλει, τὰς δὲ ναῦς συνορμίσας τάφρῳ καὶ χάρακι περιέλαβε, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἐφῆκε σιτολογεῖν. [6] αὐτὸς δὲ περιῄει τὴν πόλιν, ἐπισκοπῶν πῶς δυνατὸν εἴη προσάγειν ἔργα τῷ τείχει καὶ μηχανάς, βουλόμενος ἅμα μὲν προσδέξασθαι τοὺς συμμάχους, ἅμα δὲ τὴν πόλιν ἐξελεῖν, [7] ἵνα πρῶτον μὲν Αἰτωλῶν παρέληται τὴν ἀναγκαιοτάτην ὑπηρεσίαν — ταῖς γὰρ τῶν Κεφαλλήνων ναυσὶ χρώμενοι τάς τ᾽ εἰς Πελοπόννησον ἐποιοῦντο διαβάσεις καὶ τὰς Ἠπειρωτῶν ἔτι δ᾽ Ἀκαρνάνων ἐπόρθουν παραλίας — [8] δεύτερον δ᾽ ἵνα παρασκευάσῃ μὲν αὑτῷ, παρασκευάσῃ δὲ τοῖς συμμάχοις ὁρμητήριον εὐφυὲς κατὰ τῆς τῶν πολεμίων χώρας. [9] ἡ γὰρ Κεφαλληνία κεῖται μὲν κατὰ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον ὡς εἰς τὸ Σικελικὸν ἀνατείνουσα πέλαγος, [10] ἐπίκειται δὲ τῆς μὲν Πελοποννήσου τοῖς πρὸς ἄρκτον καὶ πρὸς ἑσπέραν μέρεσι κεκλιμένοις καὶ μάλιστα τῇ τῶν Ἠλείων χώρᾳ, τῆς δ᾽ Ἠπείρου καὶ τῆς Αἰτωλίας ἔτι δὲ τῆς Ἀκαρνανίας τοῖς πρὸς μεσημβρίαν καὶ πρὸς τὰς δύσεις μέρεσιν ἐστραμμένοις.
  3. Как раз в это время этолийский стратег Доримах послал Агелая и Скопаса с пятью сотнями неокритян в Элиду; в то время как элейцы, опасаясь попытки Филиппа осадить Киллену, собирали наемников, готовили своих собственных граждан и тщательно укрепляли оборону Киллены. Когда Филипп увидел, что происходит, он разместил в Дайме отряд, состоящий из ахейских наемников, нескольких критян, служивших вместе с ним, и части галльской кавалерии, а также двух тысяч отборных ахейских пехотинцев. Их он оставил там в качестве резерва, а также в качестве авангарда для предотвращения опасности нападения со стороны Элиды; в то время как сам он, предварительно написав акарнанцам и Скердилаиду, чтобы каждый из их городов набрал столько кораблей, сколько у них есть, и встретил его в Кефаллении, вышел в море из Патр в условленное время и прибыл от Прони в Кефалению. Но когда он увидел, что эту крепость трудно осадить, а ее положение затруднено, он прошел мимо нее со своим флотом и бросил якорь в Палусе. Обнаружив, что местность там изобилует зерном и способна прокормить армию, он высадил свои войска и расположился лагерем недалеко от города; и, причалив свои корабли вплотную друг к другу, окружил их рвом и частоколом и отправил своих македонских солдат за фуражом. Он сам лично осмотрел город, чтобы посмотреть, как он сможет направить свои осадные сооружения и артиллерию на стену. Он хотел иметь возможность использовать это место как место встречи для своих союзников; но он также желал захватить его: во—первых, потому что тем самым он лишил бы этолийцев их наиболее полезной поддержки, — ибо именно с помощью кефалленских кораблей они совершали свои набеги на Пелопоннес и опустошали морские побережья Эпира и Акарнании, - и, во-вторых, чтобы он мог обеспечить себе и своим союзникам удобную базу для операций против территории противника. Ибо Кефалления находится точно напротив Коринфского залива, в направлении Сицилийского моря, и господствует над северо-западным районом Пелопоннеса, и особенно над Элид; а также над юго-западными частями Эпира, Этолии и Акарнании.
  [1] διὸ καὶ πρός τε τὴν συναγωγὴν τῶν συμμάχων εὐφυῶς ἐχούσης καὶ κατὰ τῆς τῶν πολεμίων καὶ πρὸ τῆς τῶν φίλων χώρας εὐκαίρως κειμένης, ἔσπευδε χειρωσάμενος ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσασθαι τὴν νῆσον. [2] συνθεωρῶν δὲ τὰ μὲν ἄλλα πάντα μέρη τῆς πόλεως τὰ μὲν θαλάττῃ, τὰ δὲ κρημνοῖς περιεχόμενα, βραχὺν δέ τινα τόπον ἐπίπεδον αὐτῆς ὑπάρχοντα, τὸ πρὸς τὴν Ζάκυνθον ἐστραμμένον, τῇδε διενοεῖτο προσάγειν ἔργα καὶ τῇδε τὴν ὅλην συνίστασθαι πολιορκίαν. [3] ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς περὶ ταῦτα καὶ πρὸς τούτοις ἦν. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον πεντεκαίδεκα μὲν ἧκον λέμβοι παρὰ Σκερδιλαΐδου — τοὺς γὰρ πλείστους ἐκωλύθη πέμψαι διὰ τὰς γενομένας ἐπιβουλὰς καὶ ταραχὰς περὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πολιδυνάστας — [4] ἧκον δὲ καὶ παρ᾽ Ἠπειρωτῶν καὶ παρ᾽ Ἀκαρνάνων ἔτι δὲ Μεσσηνίων οἱ διαταχθέντες σύμμαχοι: [5] τῆς γὰρ τῶν Φιαλέων πόλεως ἐξαιρεθείσης ἀπροφασίστως τὸ λοιπὸν ἤδη μετεῖχον Μεσσήνιοι τοῦ πολέμου. [6] τῶν δὲ πρὸς τὴν πολιορκίαν ἡτοιμασμένων, διαθεὶς τὰ βέλη καὶ τοὺς πετροβόλους κατὰ τοὺς ἁρμόζοντας τόπους πρὸς τὸ κωλύειν τοὺς ἀμυνομένους, παρακαλέσας τοὺς Μακεδόνας ὁ βασιλεὺς προσῆγε τὰς μηχανὰς τοῖς τείχεσι καὶ διὰ τούτων τοῖς ὀρύγμασιν ἐνεχείρει. [7] ταχὺ δὲ τοῦ τείχους ἐπὶ δύο πλέθρα κρεμασθέντος διὰ τὴν ἐν τοῖς ἔργοις προθυμίαν τῶν Μακεδόνων, ἐγγίσας τοῖς τείχεσιν ὁ βασιλεὺς παρῄνει τοῖς ἐν τῇ πόλει τίθεσθαι πρὸς αὑτὸν τὴν εἰρήνην. [8] τῶν δὲ παρακουόντων, ἐμβαλὼν πῦρ τοῖς ἐρείσμασιν ὁμοῦ πᾶν τὸ διεστυλωμένον κατέβαλε τεῖχος. [9] οὗ γενομένου, πρώτους ἐφῆκε τοὺς πελταστὰς τοὺς ὑπὸ Λεόντιον ταττομένους, σπειρηδὸν τάξας καὶ παραγγείλας βιάζεσθαι διὰ τοῦ πτώματος. [10] οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, τηροῦντες τὰ πρὸς τὸν Ἀπελλῆν συγκείμενα, τρὶς ἑξῆς τοὺς νεανίσκους ὑπερβάντας τὸ πτῶμα διέτρεψαν τοῦ μὴ τελεσιουργῆσαι τὴν κατάληψιν τῆς πόλεως: [11] καὶ προδιεφθαρκότες μὲν τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, ἐθελοκακοῦντες δὲ καὶ παρ᾽ ἕκαστον ἀποδειλιῶντες αὐτοί, [12] τέλος ἐξέπεσον ἐκ τῆς πόλεως πολλὰς πληγὰς λαβόντες, καίπερ εὐχερῶς δυνάμενοι κρατῆσαι τῶν πολεμίων. [13] ὁ δὲ βασιλεύς, ὁρῶν ἀποδειλιῶντας μὲν τοὺς ἡγεμόνας, τραυματίας δὲ καὶ πλείους γεγονότας τῶν Μακεδόνων, τῆς μὲν πολιορκίας ἀπέστη, περὶ δὲ τῶν ἑξῆς ἐβουλεύετο μετὰ τῶν φίλων.
  4. Таким образом, превосходное положение острова как места встречи союзников, так и базы для нападения на враждебную территорию или защиты дружественной территории заставляло короля очень стремиться заполучить его в свою власть. Осмотр города показал ему, что он был полностью защищен морем и крутыми холмами, за исключением небольшого расстояния в направлении Закинфа, где местность была ровной; и поэтому он решил возвести свои укрепления и сосредоточить атаку в этом месте.
  Пока царь был занят этими операциями, из Скердилаида прибыли пятьдесят галер, которым помешали отправить больше заговоры и гражданские беспорядки по всей Иллирии, вызванные деспотами различных городов. Прибыли также назначенные контингенты союзников из Эпира, Акарнании и даже Мессении, ибо мессенцы перестали отговаривать себя от участия в войне с момента взятия Фигалии. Сделав теперь приготовления к осаде и установив свои катапульты и баллисты так, чтобы досаждать защитникам на стенах, царь обратился к своим македонским войскам с речью и, подогнав свои осадные машины к стенам, начал под их защитой закладывать мины. Македонцы работали с таким энтузиазмом, что за короткое время были подрыты и укреплены двести футов стены, после чего царь подошел к стенам и предложил горожанам прийти к соглашению. Получив их отказ, он поджег подпорки и таким образом одновременно обрушил всю часть стены, которая на них опиралась. В эту брешь он сначала послал своих пельтастов под командованием Леонтия, разделенных на когорты, с приказом пробиваться через руины. Но Леонтий, выполняя свой договор с Апеллесом, трижды подряд препятствовал солдатам, даже после того, как они пробили брешь, осуществить захват города. Он заранее подкупил самых важных офицеров нескольких когорт; и он сам намеренно изображал страх и уклонялся от любой опасной службы; и в конце концов они были изгнаны из города со значительными потерями, хотя могли бы легко справиться с врагом. Когда царь увидел, что офицеры ведут себя трусливо и что значительное количество македонских солдат ранено, он снял осаду и обсудил со своими друзьями следующий шаг, который следует предпринять.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Λυκοῦργος μὲν εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐξεστρατεύκει, Δωρίμαχος δὲ τοὺς ἡμίσεις ἔχων Αἰτωλῶν εἰς Θετταλίαν ἐπεποίητο τὴν ὁρμήν, ἀμφότεροι πεπεισμένοι τὸν Φίλιππον ἀποσπάσειν τῆς τῶν Παλαιέων πολιορκίας. [2] ὑπὲρ ὧν ἧκον πρέσβεις πρὸς τὸν βασιλέα παρά τ᾽ Ἀκαρνάνων καὶ παρὰ Μεσσηνίων, οἱ μὲν παρὰ τῶν Ἀκαρνάνων παρακαλοῦντες αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν τῶν Αἰτωλῶν χώραν καὶ τόν τε Δωρίμαχον ἀποστῆσαι τῆς εἰς τὴν Μακεδονίαν ὁρμῆς καὶ τὴν χώραν τῶν Αἰτωλῶν ἐπελθεῖν καὶ πορθῆσαι πᾶσαν ἀδεῶς, [3] οἱ δὲ παρὰ τῶν Μεσσηνίων δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ διδάσκοντες ὅτι τῶν ἐτησίων ἤδη στάσιν ἐχόντων δυνατόν ἐστι τὴν παρακομιδὴν ἐκ τῆς Κεφαλληνίας εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐν ἡμέρᾳ ποιήσασθαι μιᾷ: [4] διόπερ οἱ περὶ Γόργον τὸν Μεσσήνιον αἰφνίδιον καὶ πραγματικὴν ἐσομένην συνίστασαν τὴν ἐπὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπίθεσιν. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, τηροῦντες τὴν αὑτῶν ὑπόθεσιν, συνήργουν τοῖς περὶ τὸν Γόργον ἐκτενῶς, θεωροῦντες ὅτι συμβήσεται τὴν θερείαν εἰς τέλος ἄπρακτον γενέσθαι τῷ Φιλίππῳ. πλεῦσαι μὲν γὰρ εἰς τὴν Μεσσηνίαν ῥᾴδιον ἦν, [6] ἀναπλεῦσαι δ᾽ ἐκεῖθεν τῶν ἐτησίων ἐπεχόντων ἀδύνατον: [7] ἐξ οὗ δῆλον ἦν ὡς ὁ μὲν Φίλιππος ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ μετὰ τῆς δυνάμεως συγκλεισθεὶς ἀναγκασθήσεται τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἄπρακτος μένειν, οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὴν Θετταλίαν καὶ τὴν Ἤπειρον ἐπιπορευόμενοι κατασύρουσι καὶ πορθοῦσι πᾶσαν ἀδεῶς. [8] οὗτοι μὲν οὖν λυμεωνευόμενοι ταῦτα καὶ τοιαῦτα συνεβούλευον. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον συμπαρόντες τῆς ἐναντίας προέστασαν γνώμης. [9] δεῖν γὰρ ἔφασαν εἰς τὴν Αἰτωλίαν ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν καὶ τούτων ἔχεσθαι τῶν πραγμάτων: ἐξεστρατευκότων γὰρ τῶν Αἰτωλῶν μετὰ Δωριμάχου κάλλιστον εἶναι καιρὸν ἐπελθεῖν καὶ πορθῆσαι τὴν Αἰτωλίαν. ὁ δὲ βασιλεύς, [10] τὰ μὲν ἀπιστῶν ἤδη τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον ἐκ τῆς περὶ τὴν πολιορκίαν ἐθελοκακήσεως, συναισθανόμενος δὲ καὶ ἐκ τοῦ περὶ τὸν πλοῦν αὐτῶν διαβουλίου τὴν κακοπραγμοσύνην, ἔκρινε χρῆσθαι τοῖς πράγμασι κατὰ τὴν Ἀράτου γνώμην. [11] διόπερ Ἐπηράτῳ μὲν ἔγραψε τῷ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγῷ βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις, ἀναλαβόντι τοὺς Ἀχαιούς, αὐτὸς δ᾽ ἀναχθεὶς ἐκ τῆς Κεφαλληνίας παρῆν δευτεραῖος εἰς Λευκάδα μετὰ τοῦ στόλου νυκτός. [12] εὐτρεπισάμενος δὲ τὰ περὶ τὸν Διόρυκτον, καὶ ταύτῃ διακομίσας τὰς ναῦς, ἐποιεῖτο τὸν ἀπόπλουν κατὰ τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον. [13] ὁ δὲ προειρημένος κόλπος ἐπὶ πολὺ προτείνων ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους εἰς τοὺς μεσογαίους ἀνήκει τόπους τῆς Αἰτωλίας, καθάπερ καὶ πρότερον ἡμῖν εἴρηται. [14] διανύσας δὲ καὶ καθορμισθεὶς βραχὺ πρὸ ἡμέρας πρὸς τῇ καλουμένῃ Λιμναίᾳ, τοῖς μὲν στρατιώταις ἀριστοποιεῖσθαι παρήγγειλε καὶ τὸ πολὺ τῆς ἀποσκευῆς ἀποθεμένους εὐζώνους σφᾶς παρασκευάζειν πρὸς ἀναζυγήν, [15] αὐτὸς δὲ τοὺς ὁδηγοὺς ἁθροίσας τά τε περὶ τοὺς τόπους καὶ τὰς παρακει
  5. Тем временем Ликург вторгся в Мессению; а Доримах двинулся в Фессалию с половиной этолийской армии - оба с мыслью, что таким образом они отвлекут Филиппа от осады Палуса. Вскоре ко двору прибыли послы из Акарнании и Мессении, чтобы сделать представления по этим предметам: первые убеждали Филиппа предотвратить вторжение Доримаха в Македонию, самостоятельно вторгнувшись в Этолию и пройдя через всю страну и разграбив ее, пока некому было оказать ему сопротивление; вторые умоляли его прийти к ним на помощь, заявляя, что при существующем состоянии этесийских ветров переход из Кефалении в Мессению может быть осуществлен за один день, в результате чего, как утверждали Горг Мессенский и его коллеги, будет предпринято внезапное и эффективное нападение на Ликург. В соответствии со своей политикой Леонтий горячо поддерживал Горга, видя, что таким образом Филипп совершенно зря потратит лето. Ибо доплыть до Мессении было достаточно легко, но отплыть обратно, пока преобладали этезианские ветры, было невозможно. Таким образом, было ясно, что Филипп запрется в Мессении со своей армией и будет бездействовать до конца лета, в то время как этолийцы пройдут через Фессалию и Эпир и разграбят их по своему усмотрению. Такова была коварная природа совета, данного Горгом и Леонтием. Но присутствовавший при этом Арат отстаивал прямо противоположную политику, убеждая царя отплыть в Этолию и посвятить себя этой части кампании: поскольку этолийцы отправились в поход через границу под предводительством Доримаха, это была самая прекрасная возможность вторгнуться в Этолию и разграбить ее. Царь начал питать недоверие к Леонтию с тех пор, как тот проявил трусость во время осады, и обнаружил его нечестность в ходе дискуссий, состоявшихся по поводу Палуса: поэтому он решил действовать в данном случае в соответствии с мнением Арата. Соответственно, он написал ахейскому стратегу Эперату, приказывая ему взять ахейских рекрутов и отправиться на помощь мессенянам; в то время как сам он вышел в море из Кефалении и прибыл ночью после двухдневного плавания в Левкас; и, сумев с помощью надлежащих ухищрений провести свои корабли через пролив Диорикт, он поплыл вверх по Амбракийскому заливу, который, как я уже говорил, простирается от Сицилийского моря на большое расстояние во внутреннюю часть Этолии. Пройдя всю длину этого залива и незадолго до рассвета бросив якорь в Лимнее, он приказал своим людям позавтракать и, оставив большую часть своего багажа позади, приготовиться в легком снаряжении к походу; в то время как он сам собрал проводников и тщательно расспросил их о стране и соседних городах.
  [1] μένας πόλεις ἐπυνθάνετο καὶ διηρεύνα. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκεν ἔχων Ἀριστόφαντος ὁ στρατηγὸς πανδημεὶ τοὺς Ἀκαρνᾶνας: πολλὰ γὰρ καὶ δεινὰ πεπονθότες ἐν τοῖς ἀνώτερον χρόνοις ὑπ᾽ Αἰτωλῶν ἐκθύμως εἶχον πρὸς τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀμύνασθαι καὶ βλάψαι τοὺς Αἰτωλούς. [2] διόπερ ἀσμένως ἐπιλαβόμενοι τότε τῆς Μακεδόνων ἐπαρκείας, ἧκον ἐν τοῖς ὅπλοις, οὐ μόνον ὅσοις ὁ νόμος ἐπέταττε στρατεύειν, ἀλλὰ καὶ τῶν πρεσβυτέρων τινές. [3] οὐκ ἐλάττω δὲ τούτων ὁρμὴν εἶχον Ἠπειρῶται διὰ τὰς παραπλησίους αἰτίας: διὰ δὲ τὸ μέγεθος τῆς χώρας καὶ διὰ τὸ τῆς παρουσίας αἰφνίδιον τῆς τοῦ Φιλίππου καθυστέρουν τῇ συναγωγῇ τῶν καιρῶν. [4] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν τοὺς μὲν ἡμίσεις ἔχων Δωρίμαχος ἐπεποίητο τὴν ἔξοδον, καθάπερ εἶπον, τοὺς δ᾽ ἡμίσεις ἀπολελοίπει, νομίζων ἀξιόχρεων πρὸς τὰ παράδοξα ταύτην τὴν ἐφεδρείαν ὑπάρχειν τῶν τε πόλεων καὶ τῆς χώρας. [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀπολιπὼν φυλακὴν ἱκανὴν τῆς ἀποσκευῆς, τότε μὲν ἀναζεύξας ἐκ τῆς Λιμναίας δείλης καὶ προελθὼν ὡς ἑξήκοντα στάδια κατεστρατοπέδευσε. [6] δειπνοποιησάμενος δὲ καὶ βραχὺ διαναπαύσας τὴν δύναμιν αὖθις ὥρμα, καὶ συνεχῶς νυκτοπορήσας ἧκε πρὸς τὸν Ἀχελῷον ποταμὸν ἄρτι τῆς ἡμέρας ἐπιφαινούσης, μεταξὺ Κωνώπης καὶ Στράτου, σπεύδων ἄφνω καὶ παραδόξως ἐπὶ τὸν ἐν τοῖς Θέρμοις τόπον ἐπιβαλεῖν.
  6. Прежде чем они тронулись в путь, прибыл акарнанский стратег Аристофан с полным набором своих людей. Ибо, претерпев в прежние времена много тяжелых увечий от рук этолийцев, они теперь были воодушевлены яростной решимостью отомстить им и нанести им ущерб всеми возможными способами: поэтому они с радостью воспользовались этой возможностью заручиться помощью македонян; и мужчины, которые теперь появлялись с оружием в руках, не ограничивались теми, кого закон принуждал служить, но в некоторых случаях были старше призывного возраста. Эпироты так же стремились присоединиться к ним и по тем же мотивам; но из-за обширности своей страны и внезапности прибытия македонян они не смогли вовремя собрать свои силы. Что касается этолийцев, то, как я уже говорил, Доримах взял с собой половину их армии, в то время как другую половину он оставил дома, полагая, что это будет достаточный резерв для защиты городов и округов от непредвиденных обстоятельств. Царь, оставив достаточную охрану для своего багажа, выступил из Лимнеи вечером и после перехода в шестьдесят стадий разбил свой лагерь; но, пообедав и дав своим людям короткий отдых, он снова двинулся в путь; и, двигаясь всю ночь, прибыл на рассвете к реке Ахелой, между городами Страт и Конопа, беспокоясь о том, чтобы его вступление в район Терма было внезапным.
  [1] οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον κατὰ δύο τρόπους ὁρῶντες τὸν μὲν Φίλιππον καθιξόμενον τῆς προθέσεως, τοὺς δ᾽ Αἰτωλοὺς ἀδυνατήσοντας τοῖς παροῦσι, καθ᾽ ἕνα μὲν ᾗ ταχεῖα καὶ παράδοξος ἡ τῶν Μακεδόνων ἐγεγόνει παρουσία, [2] καθ᾽ ἕτερον δ᾽ ᾗ πρός γε τὸν ἐν τοῖς Θέρμοις τόπον οὐδέποτ᾽ ἂν ὑπολαβόντες Αἰτωλοὶ τολμῆσαι τὸν Φίλιππον οὕτω προχείρως αὑτὸν δοῦναι διὰ τὰς ὀχυρότητας τῶν τόπων ἔμελλον ἀπρονόητοι καὶ παντελῶς ἀπαράσκευοι ληφθήσεσθαι πρὸς τὸ συμβαῖνον: [3] εἰς ἃ βλέποντες, καὶ τηροῦντες τὴν ἑαυτῶν πρόθεσιν, ᾤοντο δεῖν τὸν Φίλιππον περὶ τὸν Ἀχελῷον στρατοπεδεύσαντα προσαναπαῦσαι τὴν δύναμιν ἐκ τῆς νυκτοπορίας, σπουδάζοντες βραχεῖάν γε τοῖς Αἰτωλοῖς ἀναστροφὴν δοῦναι πρὸς τὴν βοήθειαν. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, θεωροῦντες τὸν μὲν καιρὸν ὀξὺν ὄντα τῆς ἐπιβολῆς, τοὺς δὲ περὶ τὸν Λεόντιον προδήλως ἐμποδίζοντας, διεμαρτύροντο τὸν Φίλιππον μὴ παριέναι τὸν καιρὸν μηδὲ καταμέλλειν. [5] οἷς καὶ πεισθεὶς ὁ βασιλεύς, καὶ προσκόπτων ἤδη τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον, ἐποιεῖτο τὴν πορείαν κατὰ τὸ συνεχές. [6] διαβὰς δὲ τὸν Ἀχελῷον ποταμὸν προῆγε συντόνως ὡς ἐπὶ τὸν Θέρμον: ἅμα δὲ προάγων ἐδῄου καὶ κατέφθειρε τὴν χώραν. [7] παρῄει δ᾽ ἐκ μὲν εὐωνύμων ἀπολιπὼν Στράτον, Ἀγρίνιον, Θεστιεῖς, ἐκ δὲ δεξιῶν Κωνώπην, Λυσιμάχειαν, Τριχώνιον, Φύταιον. [8] ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν τὴν καλουμένην Μέταπαν, ἣ κεῖται μὲν ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς Τριχωνίδος λίμνης καὶ τῶν παρὰ ταύτην στενῶν, ἀπέχει δὲ σχεδὸν ἑξήκοντα στάδια τοῦ προσαγορευομένου Θέρμου, [9] ταύτην μὲν ἐκλιπόντων τῶν Αἰτωλῶν εἰσαγαγὼν πεντακοσίους στρατιώτας κατεῖχε, βουλόμενος ἐφεδρείᾳ χρήσασθαι πρός τε τὴν εἴσοδον καὶ τὴν ἔξοδον τὴν ἐκ τῶν στενῶν — [10] ἔστι γὰρ πᾶς ὁ παρὰ τὴν λίμνην τόπος ὀρεινὸς καὶ τραχύς, συνηγμένος ταῖς ὕλαις: διὸ καὶ παντελῶς στενὴν καὶ δυσδίοδον ἔχει τὴν πάροδον — [11] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν μισθοφόρους προθέμενος πάσης τῆς πορείας, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἰλλυριούς, ἑξῆς δὲ τοὺς πελταστὰς καὶ φαλαγγίτας ἔχων προῆγε διὰ τῶν στενῶν, ἀπουραγούντων μὲν αὐτῷ τῶν Κρητῶν, δεξιῶν δὲ παρὰ πλάγια τῶν Θρᾳκῶν καὶ ψιλῶν ἀντιπαραπορευομένων ταῖς χώραις. [12] τὴν μὲν γὰρ ἐκ τῶν εὐωνύμων ἐπιφάνειαν τῆς πορείας ἠσφάλισθ᾽ ἡ λίμνη σχεδὸν ἐπὶ τριάκοντα στάδια.
  7. Леонтий видел, что вполне вероятно, что царь достигнет своей цели, и этолийцы не смогут оказать ему сопротивления по двойной причине - быстроты и неожиданности македонской атаки и того, что он отправился в Терм; ибо этолийцы никогда бы не предположили, что он рискнет подвергнуть себя столь опрометчивому нападению, видя сильно укрепленную природу страны, и поэтому были бы уверены, что будут застигнуты врасплох и совершенно не готовы к опасности. Поэтому, все еще придерживаясь своей цели, он посоветовал царю разбить лагерь на Ахелосе и дать отдых своей армии после ночного перехода; ему хотелось дать этолийцам короткую передышку, чтобы подготовиться к обороне. Но Арат, ясно видя, что возможность для действий мимолетна и что Леонтий явно пытается помешать их успеху, заклинал Филиппа не упускать эту возможность, откладывая.
  Царь был теперь совершенно раздосадован Леонтием и, приняв совет Арата, продолжил свой поход без перерыва; и, переправившись через Ахелой, быстро двинулся на Терм, по пути грабя и опустошая страну, и двигался так, чтобы Страт, Агриний и Фестия были слева от него, а Конопа, Лисимахия, Трихоний и Фитей - справа. Прибыв в город Метапа, который находится на границе Трихонийского озера и недалеко от узкого прохода вдоль него, примерно в шестидесяти стадиях от Терма, он нашел его покинутым этолийцами и занял его отрядом из пятисот человек, рассчитывая, что он послужит крепостью для обеспечения безопасности обоих концов прохода: ибо весь берег озера гористый и изрезанный, тесно окаймленный лесом и, следовательно, предоставляющий лишь узкую и трудную тропу. Теперь он выстроил свой маршевый порядок, поставив наемников в авангарде, за ними иллирийцев, а затем пельтастов и людей фаланги, и таким образом продвинулся через перевал; его тыл защищали критяне, в то время как фракийцы и легковооруженные войска заняли другую линию местности, параллельную его собственной, и не отставали от него справа; его левый берег был защищен озером почти на тридцать стадий.
  [1] ἀνύσας δὲ τοὺς προειρημένους τόπους, καὶ παραγενόμενος πρὸς τὴν καλουμένην κώμην Παμφίαν, ὁμοίως καὶ ταύτην ἀσφαλισάμενος φρουρᾷ προέβαινε πρὸς τὸν Θέρμον, ὁδὸν οὐ μόνον προσάντη καὶ τραχεῖαν διαφερόντως, ἀλλὰ καὶ κρημνοὺς ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους ἔχουσαν βαθεῖς, [2] ὥστε καὶ λίαν ἐπισφαλῆ καὶ στενὴν τὴν πάροδον εἶναι κατ᾽ ἐνίους τόπους, τῆς πάσης ἀναβάσεως οὔσης σχεδὸν ἐπὶ τριάκοντα στάδια. [3] διανύσας δὲ καὶ ταύτην ἐν βραχεῖ χρόνῳ διὰ τὸ τοὺς Μακεδόνας ἐνεργὸν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, [4] ἧκε πολλῆς ὥρας ἐπὶ τὸν Θέρμον, καὶ καταστρατοπεδεύσας ἐφῆκε τὴν δύναμιν τάς τε περιοικίδας κώμας πορθεῖν καὶ τὸ τῶν Θερμίων πεδίον ἐπιτρέχειν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς οἰκίας τὰς ἐν αὐτῷ τῷ Θέρμῳ διαρπάζειν, οὔσας πλήρεις οὐ μόνον σίτου καὶ τῆς τοιαύτης χορηγίας, ἀλλὰ καὶ κατασκευῆς διαφερούσης τῶν παρ᾽ Αἰτωλῶν. [5] καθ᾽ ἕκαστον γὰρ ἔτος ἀγοράς τε καὶ πανηγύρεις ἐπιφανεστάτας, ἔτι δὲ καὶ τὰς τῶν ἀρχαιρεσίων καταστάσεις ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ συντελούντων, ἕκαστοι πρὸς τὰς ὑποδοχὰς καὶ τὰς εἰς ταῦτα παρασκευὰς τὰ πολυτελέστατα τῶν ἐν τοῖς βίοις ὑπαρχόντων εἰς τοῦτον ἀπετίθεντο τὸν τόπον. [6] χωρὶς δὲ τῆς χρείας καὶ τὴν ἀσφάλειαν ἤλπιζον ἐνταυθοῖ βεβαιοτάτην αὑτοῖς ὑπάρχειν, διὰ τὸ μήτε πολέμιον τετολμηκέναι μηδένα πώποτε εἰς τοὺς τόπους τούτους ἐμβαλεῖν, εἶναί τε τῇ φύσει τοιούτους ὥστε τῆς συμπάσης Αἰτωλίας οἷον ἀκροπόλεως ἔχειν τάξιν. [7] διότιπερ εἰρηνευομένης ἐκ παλαιοῦ τῆς χώρας πλήρεις ἦσαν ἀγαθῶν πολλῶν αἵ τε περὶ τὸ ἱερὸν οἰκίαι καὶ πάντες οἱ πέριξ τόποι. [8] ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα παντοδαπῆς γέμοντες ὠφελείας αὐτοῦ κατηυλίσθησαν: τῇ δ᾽ ἐπαύριον τῆς μὲν κατασκευῆς τὰ πολυτελέστατα καὶ τὰ δυνατὰ κομίζεσθαι διέλεγον, τὰ δὲ λοιπὰ σωρεύοντες πρὸ τῶν σκηνῶν ἐνεπίμπρασαν. [9] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ὅπλων τῶν ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακειμένων τὰ μὲν πολυτελῆ καθαιροῦντες ἀπεκόμιζον, τινὰ δ᾽ ὑπήλλαττον, τὰ δὲ λοιπὰ συναθροίσαντες πῦρ ἐνέβαλον. ἦν δὲ ταῦτα πλείω τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων.
  8. В конце этого расстояния он прибыл в деревню Памфия; и, обеспечив ее, как и в случае с Панапой, охраной, он продолжил свое продвижение к Терму: дорога теперь была не только крутой и чрезвычайно неровной, но и с глубокими обрывами по обе стороны, так что местами тропа была очень опасной и узкой; а весь подъем составлял почти тридцать стадий. Но, добившись этого также за короткое время, благодаря энергии, с которой македонцы провели марш, он поздно вечером прибыл в Терм. Там он разбил лагерь и позволил своим людям отправиться грабить соседние деревни и прочесывать равнину Терм, а также разграбить жилые дома в самом Терме, которые были полны не только зерна и тому подобной провизии, но и всего самого ценного имущества, которым обладали этолийцы. Поскольку там проводились ежегодная ярмарка и самые знаменитые игры, а также выборы, каждый хранил в Термах свои самые дорогие пожитки, чтобы иметь возможность развлекать своих друзей и отмечать праздники с подобающей пышностью. Но помимо этого случая воспользоваться своим имуществом, они ожидали найти там для него самую полную безопасность, потому что ни один враг еще никогда не осмеливался проникнуть в это место; в то время как его естественная мощь была настолько велика, что служила акрополем для всей Этолии. Таким образом, поскольку это место с незапамятных времен пользовалось покоем, не только здания непосредственно вокруг храма были заполнены большим разнообразием имущества, но и усадьбы на окраинах. В ту ночь армия расположилась бивуаком на этом месте, нагруженная всевозможной добычей; но на следующее утро они отобрали из нее самую ценную и портативную часть, а остальное, свалив в кучу перед своими палатками, подожгли. Так же и в отношении специального оружия, которое висело на портиках, — те из них, которые были ценными, они сняли и унесли, некоторые обменяли на свои собственные, а остальное собрали вместе и сожгли. Их было более пятнадцати тысяч.
  [1] καὶ ἕως μὲν τούτου πάντα κατὰ τοὺς τοῦ πολέμου: νόμους καλῶς καὶ δικαίως ἐπράττετο: τὰ δὲ μετὰ ταῦτα πῶς χρὴ λέγειν οὐκ οἶδα. [2] λαβόντες γὰρ ἔννοιαν τῶν ἐν Δίῳ καὶ Δωδώνῃ πεπραγμένων τοῖς Αἰτωλοῖς, τάς τε στοὰς ἐνεπίμπρασαν καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἀναθημάτων διέφθειρον, ὄντα πολυτελῆ ταῖς κατασκευαῖς καὶ πολλῆς ἐπιμελείας ἔνια τετευχότα καὶ δαπάνης. [3] οὐ μόνον δὲ τῷ πυρὶ κατελυμήναντο τὰς ὀροφάς, ἀλλὰ καὶ κατέσκαψαν εἰς ἔδαφος. ἀνέτρεψαν δὲ καὶ τοὺς ἀνδριάντας, ὄντας οὐκ ἐλάττους δισχιλίων: πολλοὺς δὲ καὶ διέφθειραν, πλὴν ὅσοι θεῶν ἐπιγραφὰς ἢ τύπους εἶχον: τῶν δὲ τοιούτων ἀπέσχοντο. [4] κατέγραφον δ᾽ εἰς τοὺς τοίχους καὶ τὸν περιφερόμενον στίχον, ἤδη τότε τῆς ἐπιδεξιότητος τῆς Σάμου φυομένης, ὃς ἦν υἱὸς μὲν Χρυσογόνου, σύντροφος δὲ τοῦ βασιλέως. [5] ὁ δὲ στίχος ἦν ὁρᾷς τὸ δῖον οὗ βέλος διέπτατο; [6] καὶ μεγίστη δὴ καὶ παράστασις ἐπὶ τούτοις εἶχε τόν τε βασιλέα καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν φίλους, ὡς δικαίως ταῦτα πράττοντας καὶ καθηκόντως, ἀμυνομένους τοῖς ὁμοίοις τὴν τῶν Αἰτωλῶν περὶ τὸ Δῖον ἀσέβειαν. ἐμοὶ δὲ τἀναντία δοκεῖ τούτων. [7] εἰ δ᾽ ὀρθὸς ὁ λόγος, σκοπεῖν ἐν μέσῳ πάρεστι, χρωμένους οὐχ ἑτέροις τισίν, ἀλλὰ τοῖς ἐξ αὐτῆς τῆς οἰκίας ταύτης παραδείγμασιν. [8]  Ἀντίγονος ἐκ παρατάξεως νικήσας μάχῃ Κλεομένην τὸν βασιλέα τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκρατὴς ἐγένετο καὶ τῆς Σπάρτης, [9] αὐτός τ᾽ ὢν κύριος ὃ βούλοιτο χρῆσθαι καὶ τῇ πόλει καὶ τοῖς ἐμπολιτευομένοις, τοσοῦτον ἀπεῖχε τοῦ κακῶς ποιεῖν τοὺς γεγονότας ὑποχειρίους ὡς ἐκ τῶν ἐναντίων ἀποδοὺς τὸ πάτριον πολίτευμα καὶ τὴν ἐλευθερίαν, καὶ τῶν μεγίστων ἀγαθῶν αἴτιος γενόμενος καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν Λακεδαιμονίοις, οὕτως εἰς τὴν οἰκείαν ἀπηλλάγη. [10] τοιγαροῦν οὐ μόνον ἐκρίθη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν εὐεργέτης, ἀλλὰ καὶ μεταλλάξας σωτήρ, οὐδὲ παρὰ μόνοις Λακεδαιμονίοις, ἀλλὰ παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἀθανάτου τέτευχε τιμῆς καὶ δόξης ἐπὶ
  9. До этого момента все было правильно по законам военного времени; но я не знаю, как охарактеризовать их дальнейшие действия. Вспоминая о том, что этолийцы сделали в Диуме и Додоне, они сожгли колоннады и уничтожили то, что осталось от посвященных жертвоприношений, некоторые из которых были сделаны из дорогих материалов с большим мастерством и затратами. И они не удовлетворились разрушением крыш этих зданий огнем, они сравняли их с землей до основания; и сбросили все статуи, которых насчитывалось не менее двух тысяч; и многие из них они разбили вдребезги, пощадив только те, на которых были начертаны имена или фигуры богов. Таким они действительно воздерживались причинять вред. На стенах также были написаны знаменитые строки, сочиненные Самусом, сыном Хрисогона, молочного брата царя, чей гений тогда начинал проявляться. Линия была такой —
  “Видишь ли ты путь, по которому ускорился божественный болт?”
  И в самом деле, царь и его приближенные были полностью убеждены, что, действуя таким образом, они подчинялись велениям справедливости, мстя этолийцам такими же нечестивыми злодеяниями, какие они сами совершили при Диуме. Но я явно придерживаюсь противоположного мнения. И самый готовый аргумент в доказательство правильности моей точки зрения можно почерпнуть из истории той же королевской семьи Македонии.
  Ибо, когда Антигон, одержав победу в жестоком сражении над Клеоменом, царем лакедемонян, стал хозяином Спарты и имел абсолютно в своей власти обращаться с городом и его жителями по своему усмотрению, он был настолько далек от того, чтобы причинить какой-либо вред тем, кто таким образом попал в его руки, что не вернулся в свою страну, пока не даровал лакедемонянам, коллективно и индивидуально, некоторые преимущества чрезвычайной важности. Следствием этого было то, что в то время он был удостоен титула “Благодетель”, а после его смерти - титула “Хранитель”; и не только среди лакедемонян, но и среди греков в целом он обрел бессмертные почести и славу.
  [1] τοῖς προειρημένοις. καὶ μὴν ὁ πρῶτος αὐτῶν αὐξήσας τὴν βασιλείαν καὶ γενόμενος ἀρχηγὸς τοῦ προσχήματος τῆς οἰκίας, Φίλιππος νικήσας Ἀθηναίους τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ μάχην, οὐ τοσοῦτον ἤνυσε διὰ τῶν ὅπλων ὅσον διὰ τῆς ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας τῶν τρόπων. [2] τῷ μὲν γὰρ πολέμῳ καὶ τοῖς ὅπλοις αὐτῶν μόνων περιεγένετο καὶ κύριος κατέστη τῶν ἀντιταξαμένων, τῇ δ᾽ εὐγνωμοσύνῃ καὶ μετριότητι πάντας Ἀθηναίους ἅμα καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἔσχεν ὑποχείριον, [3] οὐκ ἐπιμετρῶν τῷ θυμῷ τοῖς πραττομένοις, ἀλλὰ μέχρι τούτου πολεμῶν καὶ φιλονεικῶν, ἕως τοῦ λαβεῖν ἀφορμὰς πρὸς ἀπόδειξιν τῆς αὑτοῦ πρᾳότητος καὶ καλοκἀγαθίας. [4] τοιγαροῦν χωρὶς λύτρων ἀποστείλας τοὺς αἰχμαλώτους καὶ κηδεύσας Ἀθηναίων τοὺς τετελευτηκότας, ἔτι δὲ συνθεὶς Ἀντιπάτρῳ τὰ τούτων ὀστᾶ καὶ τῶν ἀπαλλαττομένων τοὺς πλείστους ἀμφιέσας, μικρᾷ δαπάνῃ διὰ τὴν ἀγχίνοιαν τὴν μεγίστην πρᾶξιν κατειργάσατο: [5] τὸ γὰρ Ἀθηναίων φρόνημα καταπληξάμενος τῇ μεγαλοψυχίᾳ πρὸς πᾶν ἑτοίμους αὐτοὺς ἔσχε συναγωνιστὰς ἀντὶ πολεμίων. [6] τί δ᾽ Ἀλέξανδρος; ἐκεῖνος γὰρ ἐπὶ τοσοῦτον ἐξοργισθεὶς Θηβαίοις ὥστε τοὺς μὲν οἰκήτορας ἐξανδραποδίσασθαι, τὴν δὲ πόλιν εἰς ἔδαφος κατασκάψαι, τῆς γε πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείας οὐκ ὠλιγώρησε περὶ τὴν κατάληψιν τῆς πόλεως, [7] ἀλλὰ πλείστην ἐποιήσατο πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ μηδ᾽ ἀκούσιον ἁμάρτημα γενέσθαι περὶ τὰ ἱερὰ καὶ καθόλου τὰ τεμένη. [8] καὶ μὴν ὅτε διαβὰς εἰς τὴν Ἀσίαν μετεπορεύετο τὴν Περσῶν ἀσέβειαν εἰς τοὺς Ἕλληνας, παρὰ μὲν τῶν ἀνθρώπων ἐπειράθη λαβεῖν δίκην ἀξίαν τῶν σφίσι πεπραγμένων, τῶν δὲ τοῖς θεοῖς καταπεφημισμένων πάντων ἀπέσχετο, καίπερ τῶν Περσῶν μάλιστα περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐξαμαρτόντων ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις. [9]  ταῦτ᾽ οὖν ἐχρῆν καὶ τότε Φίλιππον ἐν νῷ λαμβάνοντα συνεχῶς μὴ οὕτως τῆς ἀρχῆς ὡς τῆς προαιρέσεως καὶ τῆς μεγαλοψυχίας διάδοχον αὑτὸν ἀναδεικνύναι καὶ κληρονόμον τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. [10] ὁ δ᾽ ἵνα μὲν καὶ συγγενὴς Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου φαίνηται μεγάλην ἐποιεῖτο παρ᾽ ὅλον τὸν βίον σπουδήν, ἵνα δὲ ζηλωτὴς οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον ἔσχε λόγον. [11] τοιγαροῦν τἀναντία τοῖς προειρημένοις ἀνδράσιν ἐπιτηδεύων τῆς ἐναντίας ἔτυχε παρὰ πᾶσι
  10. Возьмем еще раз пример Филиппа, основателя великолепного семейства и первого из рода, установившего величие королевства. Успех, которого он добился после победы над афинянами при Херонее, был обусловлен не столько его превосходством в вооружении, сколько его справедливостью и человечностью. Его победа на поле боя дала ему власть только над теми, кто непосредственно выступил против него; в то время как его справедливость и умеренность обеспечили ему власть над всем афинским народом и их городом. Ибо он не позволил, чтобы его меры диктовались мстительной страстью; но отложил в сторону оружие и воинственные меры, как только оказался в состоянии продемонстрировать мягкость своего нрава и прямоту своих побуждений. С этой целью он отпустил своих афинских пленников без выкупа и принял меры для погребения тех, кто пал, и, с помощью Антипатра, распорядился перевезти их кости домой; и подарил большинству из тех, кого он освободил, подходящую одежду. И таким образом, при небольших затратах его благоразумие дало ему самое важное преимущество. Гордость афинян не могла устоять перед таким великодушием, и они стали его ревностными сторонниками, а не противниками во всех его планах.
  Опять же в случае с Александром Македонским. Он был так разгневан фиванцами, что продал всех жителей города в рабство и сравнял сам город с землей; однако, осуществляя его захват, он был осторожен, чтобы не оскорбить религию, и принял максимальные меры предосторожности против даже непреднамеренного нанесения ущерба храмам или какой-либо части их священных оград. И снова, когда он переправился в Азию, чтобы отомстить персам за нечестивые бесчинства, которые они нанесли грекам, он сделал все возможное, чтобы полностью наказать людей, но воздержался от нанесения ущерба местам, посвященным богам; хотя именно в таких местах повреждения персов в Греции были наиболее заметны. Таковы были прецеденты, которые Филипп должен был вспомнить в данном случае; и таким образом он показал себя преемником и наследницей этих людей — не столько их власти, сколько их принципов и великодушия. Но на протяжении всей своей жизни он чрезвычайно стремился установить свои отношения с Александром и Филиппом и в то же время не прилагал ни малейших усилий, чтобы подражать им. Результатом было то, что по мере того, как он взрослел, по мере того, как его поведение отличалось от их поведения, менялась и его общая репутация.
  [1] δόξης, προβαίνων κατὰ τὴν ἡλικίαν. ὧν ἦν ἓν καὶ τὸ τότε πραχθέν. τοῖς γὰρ Αἰτωλῶν ἀσεβήμασι συνεξαμαρτάνων διὰ τὸν θυμὸν καὶ κακῷ κακὸν ἰώμενος οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν ἄτοπον. [2] καὶ Σκόπᾳ μὲν καὶ Δωριμάχῳ παρ᾽ ἕκαστον εἰς ἀσέλγειαν καὶ παρανομίαν ὠνείδιζε, τὴν ἐν Δωδώνῃ καὶ Δίῳ προφερόμενος ἀσέβειαν εἰς τὸ θεῖον: αὐτὸς δὲ παραπλήσια ποιῶν οὐκ ᾤετο τῆς ὁμοίας ἐκείνοις τεύξεσθαι δόξης παρὰ τοῖς ἀκούσασι. [3] τὸ μὲν γὰρ παραιρεῖσθαι τῶν πολεμίων καὶ καταφθείρειν φρούρια, λιμένας, πόλεις, ἄνδρας, ναῦς, καρπούς, τἄλλα τὰ τούτοις παραπλήσια, δι᾽ ὧν τοὺς μὲν ὑπεναντίους ἀσθενεστέρους ἄν τις ποιήσαι, τὰ δὲ σφέτερα πράγματα καὶ τὰς ἐπιβολὰς δυναμικωτέρας, ταῦτα μὲν ἀναγκάζουσιν οἱ τοῦ πολέμου νόμοι καὶ τὰ τούτου δίκαια δρᾶν: [4] τὸ δὲ μήτε τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐπικουρίαν μέλλοντα μηδ᾽ ἡντινοῦν παρασκευάζειν μήτε τοῖς ἐχθροῖς ἐλάττωσιν πρός γε τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἐκ περιττοῦ καὶ ναούς, ἅμα δὲ τούτοις ἀνδριάντας καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τοιαύτην κατασκευὴν λυμαίνεσθαι, πῶς οὐκ ἂν εἴποι τις εἶναι τρόπου καὶ θυμοῦ λυττῶντος ἔργον; [5] οὐ γὰρ ἐπ᾽ ἀπωλείᾳ δεῖ καὶ ἀφανισμῷ τοῖς ἀγνοήσασι πολεμεῖν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, ἀλλ᾽ ἐπὶ διορθώσει καὶ μεταθέσει τῶν ἡμαρτημένων, οὐδὲ συναναιρεῖν τὰ μηδὲν ἀδικοῦντα τοῖς ἠδικηκόσιν, ἀλλὰ συσσῴζειν μᾶλλον καὶ συνεξαιρεῖσθαι τοῖς ἀναιτίοις τοὺς δοκοῦντας ἀδικεῖν. [6] τυράννου μὲν γὰρ ἔργον ἐστὶ τὸ κακῶς ποιοῦντα τῷ φόβῳ δεσπόζειν ἀκουσίων, μισούμενον καὶ μισοῦντα τοὺς ὑποταττομένους: βασιλέως δὲ τὸ πάντας εὖ ποιοῦντα, διὰ τὴν εὐεργεσίαν καὶ φιλανθρωπίαν ἀγαπώμενον, ἑκόντων ἡγεῖσθαι καὶ προστατεῖν. [7]   μάλιστα δ᾽ ἄν τις καταμάθοι τὴν ἁμαρτίαν τὴν τότε Φιλίππου, λαβὼν πρὸ ὀφθαλμῶν τίνα διάληψιν εἰκὸς ἦν Αἰτωλοὺς ἔχειν, εἰ τἀναντία τοῖς εἰρημένοις ἔπραξε καὶ μήτε τὰς στοὰς μήτε τοὺς ἀνδριάντας διέφθειρε μήτ᾽ ἄλλο μηδὲν ᾐκίσατο τῶν ἀναθημάτων. [8] ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τὴν βελτίστην ἂν καὶ φιλανθρωποτάτην, συνειδότας μὲν αὑτοῖς τὰ περὶ Δῖον καὶ Δωδώνην πεπραγμένα, σαφῶς δὲ γινώσκοντας ὅθ᾽ ὁ Φίλιππος τότε καὶ πρᾶξαι κύριος ἦν ὃ βουληθείη, καὶ πράξας τὰ δεινότατα δικαίως ἂν ἐδόκει τοῦτο πεποιηκέναι τό γε κατ᾽ ἐκείνους μέρος: [9] διὰ δὲ τὴν αὑτοῦ πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν οὐδὲν
  11. Настоящее дело было примером этого. Он воображал, что не делает ничего плохого, давая волю своему гневу и мстя за нечестивые поступки этолийцев подобными нечестивостями и “исцеляя зло злом”; и хотя он всегда упрекал Скопаса и Доримаха в разврате и оставленном зле на основании их нечестивых деяний в Додоне и Диуме, он воображал, что, подражая их преступлениям, он оставит совершенно иное впечатление о своем характере в умах тех, с кем разговаривал. Но факт остается фактом: в то время как взятие и разрушение вражеских фортов, гаваней, городов, людей, кораблей и посевов и других подобных вещей, с помощью которых ослабляется наш враг и поддерживаются наши собственные интересы и тактика, являются необходимыми действиями в соответствии с законами и правами войны; разрушение храмов, статуй и тому подобных сооружений в чистой беспричинности и без какой-либо перспективы усилить себя или ослабить врага, должно рассматриваться как акт слепой страсти и безумия. Ибо цель, с которой хорошие люди ведут войну, заключается не в разрушении и аннигиляции беззаконников, а в исправлении и изменении противоправных деяний. Их цель также не в том, чтобы вовлекать невиновных в уничтожение виновных, а скорее в том, чтобы проследить за тем, чтобы те, кого считают виновными, участвовали в сохранении и возвышении невиновных. Дело тирана — причинять вред и, таким образом, поддерживать свою власть над нежелающими подданными с помощью террора, ненавидеть тех, кто ему подчинен; но слава короля в том, чтобы, делая добро всем, обеспечить себе власть над желающими подданными, любовь которых он заслужил человечностью и благодеяниями.
  Но лучший способ оценить серьезность ошибки Филиппа - представить нашим глазам представление, которое, вероятно, сложилось бы у этолийцев о нем, если бы он действовал противоположным образом и не разрушал ни колоннады, ни статуи, ни причинил вреда каким-либо священным приношениям. Со своей стороны, я думаю, что это было бы проявлением величайшей доброты и человечности. Ибо на их совести были бы их собственные действия при Диуме и Додоне; и они безошибочно увидели бы, что, хотя Филипп был абсолютным хозяином положения и мог делать то, что хотел, и считался бы полностью оправданным в том, что касалось их заслуг в принятии самых суровых мер, все же намеренно, из простой мягкости и великодушия, он отказался копировать их поведение в любом отношении.
  [1] εἵλετο τῶν ὁμοίων ἐκείνοις ἐπιτηδεύειν. δῆλον γὰρ ἐκ τούτων ὡς εἰκὸς ἦν αὑτῶν μὲν καταγινώσκειν, τὸν δὲ Φίλιππον ἀποδέχεσθαι καὶ θαυμάζειν, ὡς βασιλικῶς καὶ μεγαλοψύχως αὐτοῦ: χρωμένου τῇ τε πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβείᾳ καὶ τῇ πρὸς αὐτοὺς ὀργῇ. [2] καὶ μὴν τό γε νικῆσαι τοὺς πολεμίους καλοκἀγαθίᾳ καὶ τοῖς δικαίοις οὐκ ἐλάττω, μείζω δὲ παρέχεται χρείαν τῶν ἐν τοῖς ὅπλοις κατορθωμάτων. [3] οἷς μὲν γὰρ δι᾽ ἀνάγκην, οἷς δὲ κατὰ προαίρεσιν εἴκουσιν οἱ λειφθέντες: καὶ τὰ μὲν μετὰ μεγάλων ἐλαττωμάτων ποιεῖται τὴν διόρθωσιν, τὰ δὲ χωρὶς βλάβης πρὸς τὸ βέλτιον μετατίθησι τοὺς ἁμαρτάνοντας. [4] τὸ δὲ μέγιστον, ἐν οἷς μὲν τὸ πλεῖστόν ἐστι τῆς πράξεως τῶν ὑποταττομένων, ἐν οἷς δ᾽ αὐτοτελὴς ἡ νίκη γίνεται τῶν ἡγουμένων. [5]  ἴσως μὲν οὖν οὐκ ἄν τις αὐτῷ Φιλίππῳ τῶν τότε γενομένων πᾶσαν ἐπιφέροι τὴν αἰτίαν διὰ τὴν ἡλικίαν, τὸ πλεῖον δὲ τοῖς συνοῦσι καὶ συμπράττουσι τῶν φίλων, ὧν ἦν Ἄρατος καὶ Δημήτριος ὁ Φάριος. [6] ὑπὲρ ὧν οὐ δυσχερὲς ἀποφήνασθαι καὶ μὴ παρόντα τότε ποτέρου τὴν τοιαύτην εἰκὸς εἶναι συμβουλίαν. [7] χωρὶς γὰρ τῆς κατὰ τὸν ὅλον βίον προαιρέσεως, ἐν ᾗ περὶ μὲν Ἄρατον οὐδὲν ἂν εὑρεθείη προπετὲς οὐδ᾽ ἄκριτον, περὶ δὲ Δημήτριον τἀναντία, καὶ δεῖγμα τῆς προαιρέσεως ἑκατέρων ἐν οἷς συνεβουλεύσαντο Φιλίππῳ παραπλησίως ὁμολογούμενον ἔχομεν: [8] ὑπὲρ οὗ λαβόντες τὸν οἰκεῖον καιρὸν ποιησόμεθα τὴν ἁρμόζουσαν μνήμην.
  12. Очевидно, что эти соображения, скорее всего, заставили бы их осудить самих себя и относиться к Филиппу с уважением и восхищением его царственными и возвышенными качествами, проявляющимися в его уважении к религии и умеренности его гнева против них самих. Ибо, по правде говоря, победа над своими врагами в честности и равенстве имеет не меньшее, а большее практическое преимущество, чем победы на поле боя. В одном случае побежденная сторона уступает по принуждению, в другом - с радостным согласием. В первом случае победитель совершает свое исправление ценой больших потерь; в другом он обращает заблудших на лучший путь без какого-либо ущерба для себя. Но прежде всего, в одном случае главная заслуга в победе принадлежит солдатам, в другом - она целиком и исключительно принадлежит лидерам.
  Возможно, однако, не следует возлагать всю вину за то, что было сделано в тот раз, на Филиппа, принимая во внимание его возраст; но главным образом на его друзей, которые присутствовали при нем и сотрудничали с ним, среди которых были Арат и Деметрий Фаросские. В отношении них было бы нетрудно установить, даже не находясь там, от кого из них исходил совет такого рода. Ибо, помимо общих принципов, определявших весь ход его жизни, в которых от Арата нельзя ожидать ничего, напоминающего опрометчивость и непредусмотрительность, в то время как о Деметрии можно сказать прямо противоположное, у нас есть бесспорный пример принципов, приводящих в действие как то, так и другое в аналогичных обстоятельствах, о которых я буду говорить в надлежащем месте.
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος — ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβην — ὅσα δυνατὸν ἦν ἄγειν καὶ φέρειν ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ Θέρμου προῆγε, ποιούμενος τὴν αὐτὴν ἐπάνοδον ᾗ καὶ παρεγένετο, προβαλόμενος μὲν τὴν λείαν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τῆς οὐραγίας ἀπολιπὼν τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ τοὺς μισθοφόρους, [2] σπεύδων ὡς τάχιστα διανύσαι τὰς δυσχωρίας διὰ τὸ προσδοκᾶν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐξάψεσθαι τῆς οὐραγίας, πιστεύοντας ταῖς ὀχυρότησι τῶν τόπων. [3] ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι παρὰ πόδας. οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ προσβεβοηθηκότες καὶ συνηθροισμένοι σχεδὸν εἰς τρισχιλίους, ἕως μὲν ὁ Φίλιππος ἦν ἐπὶ τῶν μετεώρων, οὐκ ἤγγιζον, ἀλλ᾽ ἔμενον ἔν τισι τόποις ἀδήλοις, Ἀλεξάνδρου τοῦ Τριχωνέως προεστῶτος αὐτῶν: ἅμα δὲ τῷ κινῆσαι τὴν οὐραγίαν ἐπέβαλον εὐθέως εἰς τὸν Θέρμον καὶ προσέκειντο τοῖς ἐσχάτοις. [4] γινομένης δὲ ταραχῆς περὶ τὴν οὐραγίαν, ἔτι μᾶλλον ἐκθύμως οἱ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν ἐπέκειντο καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας, πιστεύοντες τοῖς τόποις. [5] ὁ δὲ Φίλιππος, προειδὼς τὸ μέλλον, ὑπό τινα λόφον ὑπεστάλκει τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ καταβάσει καὶ τῶν πελταστῶν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους. [6] ὧν διαναστάντων ἐπὶ τοὺς ἐπικειμένους καὶ προπεπτωκότας τῶν ὑπεναντίων, τοὺς μὲν λοιποὺς τῶν Αἰτωλῶν ἀνοδίᾳ καὶ προτροπάδην συνέβη φυγεῖν, ἑκατὸν δὲ καὶ τριάκοντα πεσεῖν, ἁλῶναι δ᾽ οὐ πολὺ τούτων ἐλάττους. [7] γενομένου δὲ τοῦ προτερήματος τούτου, ταχέως οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν, ἐμπρήσαντες τὸ Πάμφιον καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας διελθόντες τὰ στενά, συνέμιξαν τοῖς Μακεδόσιν: [8] ὁ γὰρ Φίλιππος ἐστρατοπεδευκὼς περὶ τὴν Μέταπαν ἐνταυθοῖ προσανεδέχετο τοὺς ἀπὸ τῆς οὐραγίας. εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν κατασκάψας τὴν Μέταπαν προῆγε, καὶ παρενέβαλε περὶ τὴν καλουμένην πόλιν Ἄκρας. [9] τῇ δ᾽ ἑξῆς ἅμα προάγων ἐπόρθει τὴν χώραν, καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ Κωνώπην ἐπέμεινε τὴν ἐχομένην ἡμέραν. [10] τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ πάλιν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν παρὰ τὸν Ἀχελῷον ἕως ἐπὶ τὸν Στράτον. διαβὰς δὲ τὸν ποταμὸν ἐπέστησε τὴν δύναμιν ἐκτὸς βέλους,
  13. Затем вернемся к Филиппу. Взяв с собой столько добычи живой и мертвой, сколько смог, он двинулся из Терма, возвращаясь той же дорогой, по которой пришел; погрузив добычу и тяжеловооруженную пехоту в авангард и оставив акарнанцев и наемников замыкать тыл. Он очень спешил пройти труднопроходимые перевалы, потому что ожидал, что этолийцы, полагаясь на безопасность своих крепостей, будут преследовать его с тыла. И это действительно произошло быстро: отряд этолийцев, который собрался численностью почти в три тысячи человек для защиты страны под командованием Александра Трихонийского, бродил вокруг, прячась в определенных тайных укрытиях и не осмеливаясь приблизиться, пока Филипп находился на возвышенности; но как только он привел в движение свой арьергард, они немедленно бросились в Терм и начали преследовать крайнюю часть вражеской колонны. Тылы, таким образом, были приведены в замешательство, атаки этолийцев становились все более и более яростными, поощряемыми характером местности. Но Филипп предвидел эту опасность и предусмотрел ее, разместив своих иллирийцев и лучших пельтастов под прикрытием определенного холма на спуске. Эти люди внезапно напали на передовые отряды противника, когда те атаковали; после чего остальная часть этолийской армии в безудержной спешке бежала по дикой и непроходимой местности, потеряв сто тридцать человек убитыми и примерно столько же взято в плен. Этот успех освободил его тыл, который, после сожжения Памфия, быстро и безопасно преодолел узкое ущелье и соединился с македонянами близ Матапе, где Филипп разбил лагерь и ожидал подхода своего арьергарда. На следующий день, сравняв Метапу с землей, он двинулся к городу под названием Акра; на следующий день - к Конопе, опустошая местность по пути, и там разбил лагерь на ночь. На следующий день он прошел вдоль Ахелоя до Страта; там он переправился через реку и, остановив своих людей вне пределов досягаемости, попытался соблазнить гарнизон за стенами; ибо ему сообщили, что две тысячи этолийских пехотинцев и около четырехсот всадников, а также пятьсот критян, собрались в Страте. Но когда никто не отважился выйти, он возобновил свой поход и приказал своему авангарду продвигаться к Лимнее и кораблям.
  [1] ἀποπειρώμενος τῶν ἔνδον: ἐπυνθάνετο γὰρ εἰς τὸν Στράτον συνδεδραμηκέναι τῶν Αἰτωλῶν πεζοὺς μὲν εἰς τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τετρακοσίους, Κρῆτας δ᾽ εἰς πεντακοσίους. [2] οὐδενὸς δ᾽ ἐπεξιέναι τολμῶντος, αὖτις ἀρξάμενος ἐκίνει τοὺς πρώτους, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν Λιμναίαν καὶ τὰς ναῦς. [3] ἅμα δὲ τῷ τὴν οὐραγίαν παραλλάξαι τὴν πόλιν τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγοι τῶν Αἰτωλικῶν ἱππέων ἐξελθόντες κατεπείραζον τῶν ἐσχάτων: [4] ἐπεὶ δὲ τό τε τῶν Κρητῶν πλῆθος ἐκ τῆς πόλεως καί τινες τῶν Αἰτωλικῶν συνῆψαν τοῖς αὑτῶν ἱππεῦσι, γινομένης ὁλοσχερεστέρας συμπλοκῆς, ἠναγκάσθησαν ἐκ μεταβολῆς οἱ περὶ τὴν οὐραγίαν κινδυνεύειν. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἀμφοτέρων ἐφάμιλλος ἦν ὁ κίνδυνος: προσβοηθησάντων δὲ τοῖς παρὰ τοῦ Φιλίππου μισθοφόροις τῶν Ἰλλυριῶν, ἐνέκλιναν καὶ σποράδην ἔφευγον οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς καὶ μισθοφόροι. [6] καὶ τὸ μὲν πολὺ μέρος αὐτῶν ἕως εἰς τὰς πύλας καὶ πρὸς τὰ τείχη συνεδίωξαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως, κατέβαλον δ᾽ εἰς ἑκατόν. [7] ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς χρείας λοιπὸν οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως τὴν ἡσυχίαν ἦγον, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς οὐραγίας ἀσφαλῶς συνῆψαν πρὸς τὸ στρατόπεδον καὶ τὰς ναῦς. [8]  ὁ δὲ Φίλιππος καταστρατοπεδεύσας ἐν ὥρᾳ τοῖς θεοῖς ἔθυεν εὐχαριστήρια τῆς γεγενημένης αὐτῷ περὶ τὴν ἐπιβολὴν εὐροίας, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἐκάλει, βουλόμενος ἑστιᾶσαι πάντας. [9] ἐδόκει γὰρ εἰς τόπους αὑτὸν δεδωκέναι παραβόλους καὶ τοιούτους, εἰς οὓς οὐδεὶς ἐτόλμησε πρότερον στρατοπέδῳ παρεμβαλεῖν. [10] ὁ δ᾽ οὐ μόνον ἐνέβαλε μετὰ τῆς δυνάμεως, ἀλλὰ καὶ πᾶν ὃ προέθετο συντελεσάμενος ἀσφαλῶς ἐποιήσατο τὴν ἐπάνοδον. δι᾽ ἃ περιχαρὴς ὢν οὗτος μὲν ἐγίνετο περὶ τὴν τῶν ἡγεμόνων ὑποδοχήν: [11] οἱ δὲ περὶ τὸν Μεγαλέαν καὶ Λεόντιον δυσχερῶς ἔφερον τὴν γεγενημένην ἐπιτυχίαν τοῦ βασιλέως, ὡς ἂν διατεταγμένοι μὲν πρὸς τὸν Ἀπελλῆν πάσαις ἐμποδιεῖν ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτοῦ, μὴ δυνάμενοι δὲ τοῦτο ποιεῖν, [12] ἀλλὰ τῶν πραγμάτων αὐτοῖς κατὰ τοὐναντίον προχωρούντων, διεσφαλμένοι προφανῶς. ἀλλ᾽ ἧκόν γε πρὸς τὸ δεῖπνον.
  14. Но как только его арьергард миновал город, сначала небольшой отряд этолийской кавалерии совершил вылазку и начал преследовать самых задних людей; а затем, когда все критяне и некоторые этолийские войска присоединились к своей кавалерии, конфликт стал более ожесточенным, и арьергард армии Филиппа был вынужден развернуться и вступить в бой с врагом. Сначала исход конфликта был нерешенным; но когда наемники Филиппа получили поддержку от прибывших иллирийцев, этолийская кавалерия и наемники дрогнули и в беспорядке бежали. Королевские войска преследовали большинство из них до входа в ворота или до самых стен и убили около сотни из них. После этой стычки гарнизон бездействовал, и арьергард королевской армии благополучно добрался до лагеря и кораблей.
  Рано утром Филипп разбил свой лагерь и приступил к вознесению благодарственных подношений богам за успешное завершение своего предприятия, а также пригласил офицеров на пир, на котором он намеревался развлечь их всех. Его точка зрения заключалась в том, что он отважился вступить в опасную страну, в которую никто никогда прежде не отваживался вступать с армией; в то время как он не только вступил в нее с армией, но и вернулся целым и невредимым, выполнив все, что задумал. Но в то время как он был таким образом намерен развлекать своих офицеров в великом душевном подъеме, Мегалий и Леонтий испытывали сильное раздражение по поводу успеха царя. Они договорились с Апеллесом, чтобы помешать всем его планам, но не смогли этого сделать; и теперь увидели, что все оборачивается в точности вопреки их взглядам.
  [1] ἦσαν μὲν οὖν εὐθέως ἐν ὑπονοίᾳ τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄλλοις οὐχ ὁμοίως τοῖς λοιποῖς χαίροντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσι: [2] προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, κἄπειτα γενομένης ἀκαιρίας καὶ πολυποσίας, ἀναγκασθέντες συμπεριφέρεσθαι, ταχέως ἐξεθεάτρισαν αὑτούς. [3] λυθείσης γὰρ τῆς συνουσίας ὑπό τε τῆς μέθης καὶ τῆς ἀλογιστίας ἐλαυνόμενοι, περιῄεσαν ζητοῦντες τὸν Ἄρατον. [4] συμμίξαντες δὲ κατὰ τὴν ἐπάνοδον αὐτῷ, τὸ μὲν πρῶτον ἐλοιδόρουν, μετὰ δὲ βάλλειν ἐνεχείρησαν τοῖς λίθοις. [5] προσβοηθούντων δὲ πλειόνων ἀμφοτέροις θόρυβος ἦν καὶ κίνημα κατὰ τὴν παρεμβολήν. ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούων τῆς κραυγῆς, ἐξαπέστειλε τοὺς ἐπιγνωσομένους καὶ διαλύσοντας τὴν ταραχήν. [6] ὁ μὲν οὖν Ἄρατος, παραγενομένων τούτων, εἰπὼν τὰ γεγονότα καὶ μάρτυρας παρασχόμενος τοὺς συμπαρόντας, ἀπηλλάττετο ταύτης τῆς ἀδι [7] κίας ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν, ὁ δὲ Λεόντιος ἀλόγως πως κατὰ τὸν θόρυβον ἀπέρρευσε. τὸν δὲ Μεγαλέαν καὶ Κρίνωνα μεταπεμψάμενος ὁ βασιλεύς, ἐπεὶ συνῆκε τὸ γεγονός, ἐπετίμα πικρῶς. [8] οἱ δ᾽ οὐχ οἷον ὑπέμειναν, ἀλλ᾽ ἐπεμέτρησαν, φάσκοντες οὐδὲ λήξειν τῆς προθέσεως, ἕως ἂν τὸν μισθὸν ἐπιθῶσι τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον. [9] ὁ δὲ βασιλεύς, ὀργισθεὶς ἐπὶ τῷ ῥηθέντι, παραχρῆμα πρὸς εἴκοσι τάλαντα κατεγγυήσας ἐκέλευσεν αὐτοὺς εἰς φυλακὴν ἀπαγα
  15. Тем не менее они пришли на банкет, где с самого начала возбудили подозрения короля и остальной компании, выказав меньше радости по поводу происходящего, чем остальные присутствующие. Но по мере того, как выпивка продолжалась и становилась все менее и менее умеренной, вынужденные поступать так же, как и остальные, они вскоре показали себя в своем истинном свете. Ибо, как только компания распалась, потеряв контроль над собой под воздействием вина, они стали бродить в поисках Арата; и, встретившись с ним на пути домой, они сначала напали на него с бранью, а затем забросали камнями; и когда несколько человек пришли на помощь с обеих сторон, в лагере поднялся шум и беспорядок. Но король, услышав шум, послал нескольких офицеров выяснить причину и положить конец беспорядкам. Когда они прибыли на место происшествия, Арат рассказал о случившемся, призвал присутствующих в свидетели правдивости его слов и удалился в свою палатку; но Леонтий каким-то необъяснимым образом ускользнул в толпе. Узнав о случившемся, царь послал за Мегалием и Криноном и резко отчитал их; и когда они не только не выразили покорности, но фактически ответили заявлением, что никогда не отступятся, пока не выплатят Арату долг, царь, разгневанный их словами, немедленно потребовал от них обеспечения уплаты штрафа в размере двадцати талантов и приказал поместить их под арест.
  [1] γεῖν. τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀνακαλεσάμενος τὸν Ἄρατον παρεκάλει θαρρεῖν, ὅτι ποιήσεται τὴν ἐνδεχομένην ἐπιστροφὴν τοῦ πράγματος. [2] ὁ δὲ Λεόντιος, συνεὶς τὰ περὶ τὸν Μεγαλέαν, ἧκε πρὸς τὴν σκηνὴν μετά τινων πελταστῶν, πεπεισμένος καταπλήξεσθαι διὰ τὴν ἡλικίαν καὶ ταχέως εἰς μετάνοιαν ἄξειν τὸν βασιλέα. [3] συντυχὼν δ᾽ αὐτῷ, προσεπυνθάνετο τίς ἐτόλμησεν ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Μεγαλέᾳ καὶ τίς εἰς τὴν φυλακὴν ἀπαγαγεῖν. [4] τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς αὐτοῦ φήσαντος συντεταχέναι, καταπλαγεὶς ὁ Λεόντιος καί τι προσανοιμώξας, ἀπῄει τεθυμωμένος. ὁ δὲ βασιλεύς, [5] ἀναχθεὶς παντὶ τῷ στόλῳ καὶ διάρας τὸν κόλπον, ὡς θᾶττον εἰς τὴν Λευκάδα καθωρμίσθη, τοῖς μὲν ἐπὶ τῆς τῶν λαφύρων οἰκονομίας τεταγμένοις περὶ ταῦτα συνέταξε γινομένοις μὴ καθυστερεῖν, αὐτὸς δὲ συναγαγὼν τοὺς φίλους ἀπέδωκε κρίσιν τοῖς περὶ τὸν Μεγαλέαν. [6] τοῦ δ᾽ Ἀράτου κατηγορήσαντος ἀνέκαθεν τὰ πεπραγμένα τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον, καὶ διελθόντος τὴν γενομένην ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν Ἄργει σφαγήν, ἣν ἐποιήσαντο μετὰ τὸν Ἀντιγόνου χωρισμόν, καὶ τὰς πρὸς Ἀπελλῆν συνθήκας, ἔτι δὲ τὸν περὶ τοὺς Παλαιεῖς ἐμποδισμόν, [7] καὶ πάντα ταῦτα μετ᾽ ἀποδείξεως ἐνδεικνυμένου καὶ μαρτύρων, οὐ δυνάμενοι πρὸς οὐδὲν ἀντιλέγειν οἱ περὶ τὸν Μεγαλέαν κατεκρίθησαν ὁμοθυμαδὸν ὑπὸ τῶν φίλων. [8] καὶ Κρίνων μὲν ἔμεινεν ἐν τῇ φυλακῇ, τὸν δὲ Μεγαλέαν Λεόντιος ἀνεδέξατο τῶν χρημάτων. [9]  ἡ μὲν οὖν Ἀπελλοῦ καὶ τῶν περὶ τὸν Λεόντιον πρᾶξις ἐν τούτοις ἦν, παλίντροπον λαμβάνουσα τὴν προκοπὴν ταῖς ἐξ ἀρχῆς αὐτῶν ἐλπίσιν. [10] ἔδοξαν μὲν γὰρ καταπληξάμενοι τὸν Ἄρατον καὶ μονώσαντες τὸν Φίλιππον ποιήσειν ὅ τι ἂν αὐτοῖς δοκῇ συμφέρειν, ἀπέβη δὲ τούτων τἀναντία.
  16. И на следующее утро он послал за Аратом и велел ему не опасаться, ибо он проследит, чтобы дело было улажено должным образом. Когда Леонтий узнал, что случилось с Мегалеем, он пришел в царский шатер с несколькими пельтастами, полагая, что благодаря своей молодости он должен внушить царю благоговейный трепет и быстро заставить его раскаяться в своем намерении. Войдя в царское присутствие, он спросил, кто осмелился наложить руку на Мегалея и повести его в заточение? Но когда царь твердо ответил, что отдал такой приказ, Леонтий пришел в смятение и, издав возглас негодования и скорби, удалился в сильном гневе.
  Сразу же после того, как флот переправился через залив и бросил якорь в Левкасе, царь сначала отдал приказ офицерам, назначенным распределять добычу, выполнить это дело как можно быстрее; а затем созвал своих друзей на совет и рассмотрел дело Мегалея. В своей речи в качестве обвинителя Арат описал преступления Леонтия и его партии от начала до конца; подробно описал резню в Аргосе, учиненную ими после ухода Антигона; их договоренность с Апеллесом; и, наконец, их уловку, чтобы предотвратить успех при Палусе. По всем этим обвинениям он привел убедительные доказательства и привел свидетелей, и Мегалей и Кринон, будучи совершенно неспособными опровергнуть ни одно из них, были единодушно осуждены друзьями короля. Кринон оставался под арестом, но Леонтий вышел под залог для уплаты штрафа Мегалея. Таким образом, интрига Апеллеса и Леонтия оказалась совершенно противоположной их первоначальным надеждам: ибо они ожидали, устрашив Арата и изолировав Филиппа, сделать все, что, казалось, соответствовало их интересам; тогда как результат был с точностью до наоборот.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς προειρημένους καιροὺς Λυκοῦργος ἐκ μὲν τῆς Μεσσηνίας οὐδὲν ἄξιον λόγου πράξας ἐπανῆλθε: μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὁρμήσας ἐκ Λακεδαίμονος κατελάβετο τὴν τῶν Τεγεατῶν πόλιν. [2] τῶν δὲ σωμάτων ἀποχωρησάντων εἰς τὴν ἄκραν, ἐπεβάλετο πολιορκεῖν ταύτην. οὐδαμῶς δὲ δυνάμενος ἀνύειν οὐδὲν αὖτις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Σπάρτην. [3] οἱ δ᾽ ἐκ τῆς Ἤλιδος καταδραμόντες τὴν Δυμαίαν καὶ τοὺς βοηθήσαντας τῶν ἱππέων εἰς ἐνέδραν ἐπαγαγόμενοι ῥᾳδίως ἐτρέψαντο, [4] καὶ τῶν μὲν Γαλατικῶν οὐκ ὀλίγους κατέβαλον, τῶν δὲ πολιτικῶν αἰχμαλώτους ἔλαβον Πολυμήδη τε τὸν Αἰγιέα καὶ Δυμαίους Ἀγησίπολιν καὶ Διοκλέα. [5] Δωρίμαχος δὲ τὴν μὲν πρώτην ἔξοδον ἐποιήσατο μετὰ τῶν Αἰτωλῶν, πεπεισμένος, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, αὑτὸν μὲν ἀσφαλῶς κατασύρειν τὴν Θετταλίαν, τὸν δὲ Φίλιππον ἀναστήσειν ἀπὸ τῆς περὶ τοὺς Παλαιεῖς πολιορκίας: [6] εὑρὼν δὲ τοὺς περὶ τὸν Χρυσόγονον καὶ Πετραῖον ἑτοίμους ἐν Θετταλίᾳ πρὸς τὸ διακινδυνεύειν, εἰς μὲν τὸ πεδίον οὐκ ἐθάρρει καταβαίνειν, ἐν δὲ ταῖς παρωρείαις προσανέχων διῆγε. [7] προσπεσούσης δ᾽ αὐτῷ τῆς τῶν Μακεδόνων εἰς τὴν Αἰτωλίαν εἰσβολῆς, ἀφέμενος τῶν κατὰ Θετταλίαν ἐβοήθει τούτοις κατὰ σπουδήν. καταλαβὼν δ᾽ ἀπηλλαγμένους ἐκ τῆς Αἰτωλίας τοὺς Μακεδόνας οὗτος μὲν ὑπελείπετο καὶ καθυστέρει πάντων: [8] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀναχθεὶς ἐκ τῆς Λευκάδος, καὶ πορθήσας ἐν παράπλῳ τὴν τῶν Οἰανθέων χώραν, κατῆρε μετὰ τοῦ στόλου παντὸς εἰς Κόρινθον. [9] ὁρμίσας δὲ τὰς νῆας ἐν τῷ Λεχαίῳ τήν τε δύναμιν ἐξεβίβαζε καὶ τοὺς γραμματοφόρους διαπέστελλε πρὸς τὰς ἐν Πελοποννήσῳ συμμαχίδας πόλεις, δηλῶν τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ δεήσει πάντας μετὰ τῶν ὅπλων κοιταίους ἐν τῇ τῶν
  17. Примерно в то же время Ликург вернулся из Мессении, не добившись ничего важного. После этого он снова двинулся в путь и захватил Тегею. Жители отступили в цитадель, и он решил осадить ее; но, обнаружив, что не может произвести на нее никакого впечатления, он снова вернулся в Спарту.
  Элейцы, захватив Димею, одержали легкую победу над несколькими кавалеристами, которые выступили им навстречу, заманив их в засаду. Они убили значительное число галльских наемников, и среди туземцев, которых они взяли в плен, были Полимед из Эгии, Агесиполис и Диокл из Димы.
  Как я уже упоминал, Доримах первоначально предпринял свой поход, будучи убежден, что сможет опустошить Фессалию без опасности для себя и вынудит Филиппа снять осаду Палуса. Но когда он обнаружил, что Хрисогон и Петрей готовы вступить с ним в бой в Фессалии, он не рискнул спуститься на равнину, а держался поближе к горам; и когда до него дошли вести о македонском вторжении в Этолию, он отказался от своей попытки вторгнуться в Фессалию и поспешил домой, чтобы оказать сопротивление захватчикам, которых он, однако, обнаружил уже покинувшими Этолию: и поэтому было слишком поздно для начала кампании во всех отношениях.
  Тем временем царь отплыл из Левкады и, опустошив по пути территорию Эанты, прибыл со всем своим флотом в Коринф и, бросив якорь в гавани Лечея, высадил свои войска и отправил своих письмоносцев в союзные города Пелопоннеса, назвав день, в который он хотел, чтобы все были в Тегее ко сну.
  [1] Τεγεατῶν γίνεσθαι πόλει. ταῦτα δὲ διαπραξάμενος, καὶ μείνας οὐδένα χρόνον ἐν τῇ Κορίνθῳ, παρήγγειλε τοῖς Μακεδόσιν ἀναζυγήν. ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν δι᾽ Ἄργους ἧκε δευτεραῖος εἰς Τεγέαν. [2] προσαναλαβὼν δὲ τοὺς ἡθροισμένους τῶν Ἀχαιῶν προῆγε διὰ τῆς ὀρεινῆς, σπουδάζων λαθεῖν τοὺς Λακεδαιμονίους ἐμβαλὼν εἰς τὴν χώραν. [3] περιελθὼν δὲ ταῖς ἐρημίαις, τεταρταῖος ἐπέβαλε τοῖς καταντικρὺ τῆς πόλεως λόφοις, καὶ παρῄει δεξιὸν ἔχων τὸ Μενελάιον ἐπ᾽ αὐτὰς τὰς Ἀμύκλας. [4] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, θεωροῦντες ἐκ τῆς πόλεως παράγουσαν τὴν δύναμιν, ἐκπλαγεῖς ἐγένοντο καὶ περίφοβοι, θαυμάζοντες τὸ συμβαῖνον. [5] ἀκμὴν γὰρ ἦσαν μετέωροι ταῖς διανοίαις ἐκ τῶν προσπιπτόντων ὑπὲρ τοῦ Φιλίππου περὶ τὴν καταφθορὰν τοῦ Θέρμου καὶ καθόλου ταῖς ἐν Αἰτωλίᾳ πράξεσι, καί τις ἐνεπεπτώκει θροῦς παρ᾽ αὐτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὸν Λυκοῦργον ἐκπέμπειν βοηθήσοντα τοῖς Αἰτωλοῖς. [6] ὑπὲρ δὲ τοῦ τὸ δεινὸν ἥξειν ἐπὶ σφᾶς οὕτως ὀξέως ἐκ τηλικούτου διαστήματος οὐδὲ διενοεῖτο παράπαν αὐτῶν οὐδείς, ἅτε καὶ τῆς ἡλικίας ἐχούσης ἀκμὴν εὐκαταφρόνητόν τι τῆς τοῦ βασιλέως. διὸ καὶ παρὰ δόξαν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων συγκυρούντων εἰκότως ἦσαν ἐκπλαγεῖς. [7] ὁ γὰρ Φίλιππος τολμηρότερον καὶ πρακτικώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν χρώμενος ταῖς ἐπιβολαῖς εἰς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν ἅπαντας ἦγε τοὺς πολεμίους. [8] ἀναχθεὶς γὰρ ἐκ μέσης Αἰτωλίας, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, καὶ διανύσας ἐν νυκτὶ τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον, εἰς Λευκάδα κατῆρε. [9] δύο δὲ μείνας ἡμέρας ἐνταῦθα, τῇ τρίτῃ ποιησάμενος ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν τὸν ἀνάπλουν, δευτεραῖος πορθήσας ἅμα τὴν τῶν Αἰτωλῶν παραλίαν ἐν Λεχαίῳ καθωρμίσθη. [10] μετὰ δὲ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ποιούμενος τὰς πορείας ἑβδομαῖος ἐπέβαλε τοῖς ὑπὲρ τὴν πόλιν κειμένοις παρὰ τὸ Μενελάιον λόφοις, ὥστε τοὺς πλείστους ὁρῶντας τὸ γεγονὸς μὴ πιστεύειν τοῖς συμβαίνουσιν. οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι, [11] περιδεεῖς γεγονότες διὰ τὸ παράδοξον, ἠπόρουν καὶ δυσχρήστως διέ
  18. Затем, не задерживаясь в Коринфе, он отдал македонянам приказ выступать в поход; и в конце двухдневного перехода через Аргос прибыл в Тегею. Там он встретился с собравшимися ахейскими войсками и двинулся вперед по горной дороге, очень желая проникнуть на территорию лакедемонян прежде, чем они узнают об этом. Таким образом, пройдя кружным путем через безлюдную местность, он вышел на холмы, обращенные к городу, и продолжил свое наступление прямо на Амиклы, держа Менелай справа от себя. Лакедемоняне были встревожены и напуганы, увидев из города армию, проходящую по холмам, и недоумевали, что происходит. Ибо они все еще были в состоянии возбуждения от прибывших известий о Филиппе — о разрушении им Терма и всей его кампании в Этолии; и среди них даже поговаривали о том, чтобы послать Ликурга на помощь этолийцам. Но никто даже не подумал об опасности, так быстро приближающейся к их собственным воротам с такого расстояния, тем более что молодость короля все еще давала повод для определенного чувства презрения. Таким образом, событие полностью противоречило их ожиданиям, и они, естественно, были в состоянии сильного смятения. Ибо мужество и энергия, не свойственные его годам, с которыми действовал Филипп, повергли всех его врагов в состояние крайнего затруднения и ужаса. Ибо, отправившись, как я показал, из центра Этолии и ночью пересекши Амбракийский залив, он добрался до Левкады; и после двухдневного привала там, на третий он возобновил свое путешествие до рассвета, и после двухдневного плавания, в течение которого он опустошал побережье этолийцев, он бросил якорь в Лехее; оттуда, после семидневного непрерывного перехода, он достиг высот над Спартой в окрестностях Менелая, — подвиг, которого большинство из тех, кто даже те, кто видел, как это делается, едва могли поверить.
  [1] κειντο πρὸς τὸ παρόν. ὁ δὲ Φίλιππος τῇ μὲν πρώτῃ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὰς Ἀμύκλας. [2] αἱ δ᾽ Ἀμύκλαι καλούμεναι τόπος ἐστὶ τῆς Λακωνικῆς χώρας καλλιδενδρότατος καὶ καλλικαρπότατος, ἀπέχει δὲ τῆς Λακεδαίμονος ὡς εἴκοσι σταδίους. [3] ὑπάρχει δὲ καὶ τέμενος Ἀπόλλωνος ἐν αὐτῷ σχεδὸν ἐπιφανέστατον τῶν κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἱερῶν. κεῖται δὲ τῆς πόλεως ἐν τοῖς πρὸς θάλατταν κεκλιμένοις μέρεσι. [4] τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ πορθῶν ἅμα τὴν χώραν εἰς τὸν Πύρρου καλούμενον κατέβη χάρακα. δύο δὲ τὰς ἑξῆς ἡμέρας ἐπιδραμὼν καὶ δῃώσας τοὺς σύνεγγυς τόπους, [5] κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸ Κάρνιον, ὅθεν ὁρμήσας ἦγε πρὸς Ἀσίνην: καὶ ποιησάμενος προσβολάς, οὐδέν γε τῶν προύργου περαίνων, ἀνέζευξε, καὶ τὸ λοιπὸν ἐπιπορευόμενος ἔφθειρε τὴν χώραν πᾶσαν τὴν ἐπὶ τὸ Κρητικὸν πέλαγος τετραμμένην ἕως Ταινάρου. [6] μεταβαλόμενος δ᾽ αὖτις ἐποιεῖτο τὴν πορείαν παρὰ τὸν ναύσταθμον τῶν Λακεδαιμονίων, ὃ καλεῖται μὲν Γύθιον, ἔχει δ᾽ ἀσφαλῆ λιμένα, τῆς δὲ πόλεως ἀπέχει περὶ διακόσια καὶ τριάκοντα στάδια. [7] τοῦτο δ᾽ ἀπολιπὼν κατὰ πορείαν δεξιὸν κατεστρατοπέδευσε περὶ τὴν Ἑλείαν, ἥτις ἐστὶν ὡς πρὸς μέρος θεωρουμένη πλείστη καὶ καλλίστη χώρα τῆς Λακωνικῆς. [8] ὅθεν ἀφιεὶς τὰς προνομὰς αὐτόν τε τὸν τόπον τοῦτον πάντα κατεπυρπόλει καὶ διέφθειρε τοὺς ἐν αὐτῷ καρπούς, ἀφικνεῖτο δὲ ταῖς προνομαῖς καὶ πρὸς Ἀκρίας καὶ Λεύκας, ἔτι δὲ καὶ τὴν τῶν Βοιῶν χώραν.
  19. В то время как лакедемоняне были, таким образом, совершенно напуганы неожиданной опасностью и не знали, что предпринять, чтобы противостоять ей, Филипп в первый же день расположился лагерем в Амиклах: месте в Лаконии, примерно в двадцати стадиях от Лакедемона, чрезвычайно богатом лесом и кукурузой и содержащем храм Аполлона, который является едва ли не самым великолепным из всех храмов Лаконии, расположенном в той части города, которая спускается к морю. На следующий день царь спустился в место, называемое Лагерем Пирра, по пути опустошая страну. Опустошив соседние районы в течение двух следующих дней, он расположился лагерем близ Карниума; оттуда он направился к Азине, и после нескольких бесплодных нападений на нее он двинулся снова, и с тех пор посвятил себя разграблению всей страны, граничащей с Критским морем, вплоть до Тэнарума. Затем, еще раз изменив направление своего марша, он двинулся к Гитиуму, военно-морскому арсеналу Спарты, который обладает безопасной гаванью и находится примерно в тридцати стадиях от города. Затем, оставив это справа, он разбил свой лагерь на территории Гелоса, который из всех округов Лаконии является самым обширным и красивым. Оттуда он разослал отряды за фуражиров и опустошил страну огнем и мечом, уничтожив в ней посевы: его опустошение дошло до Акрии и Левки и даже до округа Беа.
  [1] οἱ δὲ Μεσσήνιοι, κομισάμενοι τὰ γράμματα τὰ παρὰ τοῦ Φιλππίου τὰ περὶ τῆς στρατείας, τῇ μὲν ὁρμῇ τῶν ἄλλων οὐκ ἐλείποντο συμμάχων, ἀλλὰ τὴν ἔξοδον ἐποιήσαντο μετὰ σπουδῆς καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἄνδρας ἐξέπεμψαν, πεζοὺς μὲν δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. [2] τῷ δὲ μήκει τῆς ὁδοῦ καθυστερήσαντες τῆς εἰς τὴν Τεγέαν παρουσίας τοῦ Φιλίππου, τὸ μὲν πρῶτον ἠπόρουν τί δέον εἴη ποιεῖν: [3] ἀγωνιῶντες δὲ μὴ δόξαιεν ἐθελοκακεῖν διὰ τὰς προγεγενημένας περὶ αὐτοὺς ὑποψίας, ὥρμησαν διὰ τῆς Ἀργείας εἰς τὴν Λακωνικήν, βουλόμενοι συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Φίλιππον. [4] παραγενόμενοι δὲ πρὸς Γλυμπεῖς χωρίον, ὃ κεῖται περὶ τοὺς ὅρους τῆς Ἀργείας καὶ Λακωνικῆς, πρὸς τοῦτο κατεστρατοπέδευσαν ἀπείρως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως: [5] οὔτε γὰρ τάφρον οὔτε χάρακα τῇ παρεμβολῇ περιέβαλον οὔτε τόπον εὐφυῆ περιέβλεψαν, ἀλλὰ τῇ τῶν κατοικούντων τὸ χωρίον εὐνοίᾳ πιστεύοντες ἀκάκως πρὸ τοῦ τείχους αὐτοῦ παρενέβαλον. [6] ὁ δὲ Λυκοῦργος, προσαγγελθείσης αὐτῷ τῆς τῶν Μεσσηνίων παρουσίας, ἀναλαβὼν τοὺς μισθοφόρους καί τινας τῶν Λακεδαιμονίων προῆγε, καὶ συνάψας τοῖς τόποις ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐπέθετο τῇ στρατοπεδείᾳ τολμηρῶς. οἱ δὲ Μεσσήνιοι, [7] τἄλλα πάντα κακῶς βουλευσάμενοι, καὶ μάλιστα προελθεῖν ἐκ τῆς Τεγέας, μὴ κατὰ τὸ πλῆθος ἀξιόχρεως ὑπάρχοντες μήτε πιστεύοντες ἐμπείροις, παρ᾽ αὐτόν γε τὸν κίνδυνον κατὰ τὴν ἐπίθεσιν ὅμως τὸ δυνατὸν ἐκ τῶν πραγμάτων ἔλαβον πρὸς τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν: [8] ἅμα γὰρ τῷ συνιδεῖν ἐπιφαινομένους τοὺς πολεμίους ἀφέμενοι πάντων σπουδῇ πρὸς τὸ χωρίον προσέφυγον. [9] διόπερ Λυκοῦργος τῶν μὲν ἵππων ἐγκρατὴς ἐγένετο τῶν πλείστων καὶ τῆς ἀποσκευῆς, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν ζωγρίᾳ μὲν οὐδενὸς ἐκυρίευσε, τῶν δ᾽ ἱππέων ὀκτὼ μόνον ἀπέκτεινε. [10]  Μεσσήνιοι μὲν οὖν τοιαύτῃ περιπετείᾳ χρησάμενοι πάλιν δι᾽ Ἄργους εἰς τὴν οἰκείαν ἀνεκομίσθησαν. [11] ὁ δὲ Λυκοῦργος μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, παραγενόμενος εἰς τὴν Λακεδαίμονα περὶ παρασκευὴν ἐγίνετο καὶ συνήδρευε μετὰ τῶν φίλων, ὡς οὐκ ἐάσων τὸν Φίλιππον ἐπανελθεῖν ἐκ τῆς χώρας ἄνευ κινδύνου καὶ συμπλοκῆς. [12] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐκ τῆς Ἑλείας ἀναζεύξας προῆγε, πορθῶν ἅμα τὴν χώραν, καὶ τεταρταῖος αὖθις εἰς τὰς Ἀμύκλας κατῆρε παντὶ τῷ στρατεύματι περὶ μέσον ἡμέρας.
  20. Получив депешу от Филиппа, командующего сбором войск, мессеняне проявили не меньшую настойчивость, чем другие союзники, чтобы предпринять это. Они действительно проявили большое рвение при организации экспедиции, отправив лучшие части своих войск - две тысячи пехотинцев и двести кавалеристов. Однако из-за удаленности от места боевых действий они прибыли в Тегею после отъезда Филиппа и сначала были в растерянности, что делать; но, очень желая не показаться равнодушными к кампании из-за подозрений, которые были к ним ранее, они продвинулись через Арголиду в Лаконию, с целью соединиться с Филиппом; и достигнув форта под названием Глимпс, который расположен на границе Арголиды и Лаконии, они расположились там лагерем неумелым и небрежным образом: ибо они ни разу не окопались. не было ни рва, ни вала, ни выбрано выгодное место; но, полагаясь на дружелюбное расположение туземцев, они расположились там бивуаком, ничего не подозревая, за стенами крепости. Но когда до Ликурга дошли вести о прибытии мессенцев, он взял с собой своих наемников и несколько лакедемонян и, достигнув места до рассвета, смело атаковал лагерь. Какими бы опрометчивыми ни были действия мессенян, и особенно наступление из Тегеи с недостаточной численностью и без руководства экспертов, в час реальной опасности, когда враг был на них, они сделали все, что позволяли обстоятельства, чтобы обеспечить свою безопасность. Ибо, как только они увидели появление врага, они бросили все и укрылись в форте. Соответственно, хотя Ликург захватил большую часть лошадей и обоза, он не взял ни одного пленного, и ему удалось убить только восьмерых кавалеристов. После этого поражения мессеняне вернулись домой через Арголиду; но Ликург, окрыленный успехом, отправился в Спарту и начал приготовления к войне; и держал тайный совет со своими друзьями, чтобы помешать Филиппу безопасно покинуть страну без сражения. Тем временем царь выступил из района Гелоса и был в обратном походе, по пути опустошая страну; а на четвертый день, около полудня, снова прибыл со всей своей армией в Амиклы.
  [1] Λυκοῦργος δὲ διαταξάμενος περὶ τοῦ μέλλοντος κινδύνου τοῖς ἡγεμόσι καὶ τοῖς φίλοις, αὐτὸς μὲν ἐξελθὼν ἐκ τῆς πόλεως κατελάβετο τοὺς περὶ τὸ Μενελάιον τόπους, ἔχων τοὺς πάντας οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, [2] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ πόλει συνέθετο προσέχειν τὸν νοῦν, ἵν᾽ ὅταν αὐτοῖς αἴρῃ τὸ σύνθημα, σπουδῇ κατὰ πλείους τόπους ἐξαγαγόντες πρὸ τῆς πόλεως τὴν δύναμιν ἐκτάττωσι, βλέπουσαν ἐπὶ τὸν Εὐρώταν, καθ᾽ ὃν ἐλάχιστον τόπον ἀπέχει τῆς πόλεως ὁ ποταμός. [3] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Λυκοῦργον καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐν τούτοις ἦν. [4]  ἵνα δὲ μὴ τῶν τόπων ἀγνοουμένων ἀνυπότακτα καὶ κωφὰ γίνηται τὰ λεγόμενα, συνυποδεικτέον ἂν εἴη τὴν φύσιν καὶ τάξιν αὐτῶν, [5] ὃ δὴ καὶ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν πειρώμεθα ποιεῖν, συνάπτοντες καὶ συνοικειοῦντες ἀεὶ τοὺς ἀγνοουμένους τῶν τόπων τοῖς γνωριζομένοις καὶ παραδιδομένοις. [6] ἐπεὶ γὰρ τῶν κατὰ πόλεμον κινδύνων τοὺς πλείους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν σφάλλουσιν αἱ τῶν τόπων διαφοραί, βουλόμεθα δὲ πάντες οὐχ οὕτως τὸ γεγονὸς ὡς τὸ πῶς ἐγένετο γινώσκειν, [7] οὐ παρολιγωρητέον τῆς τῶν τόπων ὑπογραφῆς ἐν οὐδ᾽ ὁποίᾳ μὲν τῶν πράξεων, ἥκιστα δ᾽ ἐν ταῖς πολεμικαῖς, οὐδ᾽ ὀκνητέον ποτὲ μὲν λιμέσι καὶ πελάγεσι καὶ νήσοις συγχρῆσθαι σημείοις, ποτὲ δὲ πάλιν ἱεροῖς, ὄρεσι, [8] χώραις ἐπωνύμοις, τὸ δὲ τελευταῖον ταῖς ἐκ τοῦ περιέχοντος διαφοραῖς, ἐπειδὴ κοινόταται πᾶσιν ἀνθρώποις εἰσὶν αὗται: [9] μόνως γὰρ οὕτως δυνατὸν εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν τῶν ἀγνοουμένων τοὺς ἀκούοντας, καθάπερ καὶ πρότερον εἰρήκαμεν. [10] ἔστι δ᾽ ἡ τῶν τόπων φύσις τοιαύτη [ὑπὲρ ὧν νῦν δὴ ὁ λό
  21. Оставив своим офицерам и друзьям указания относительно предстоящего сражения, Ликург сам покинул Спарту и занял территорию близ Менелая с двумя тысячами человек. Он согласился с офицерами в городе, что они должны внимательно следить, чтобы, когда бы он ни подал сигнал, они могли вывести свои войска из города сразу в нескольких точках и расположить их лицом к Евроте, в том месте, где она находится ближе всего к городу. Таковы были меры и замыслы Ликурга и лакедемонян.
  Но чтобы незнание местности не сделало мой рассказ непонятным и расплывчатым, я должен описать ее природные особенности и общее положение, следуя моей практике на протяжении всей этой работы проводить аналогии и сходства между местами, которые неизвестны, и теми, которые уже известны и описаны. Ибо, видя, что в войне, будь то на море или на суше, разница в положении обычно является причиной неудач; и поскольку я хочу, чтобы все знали не столько, что произошло, сколько как это произошло, я не должен упускать из виду описание местности при описании событий любого рода, меньше всего тех, которые относятся к войне: и я не должен уклоняться от использования в качестве ориентиров в одно время гаваней, морей и островов, в другое - храмов, гор или местных названий; или, наконец, вариаций в аспекте неба, поскольку они имеют наиболее универсальное применение во всем мире. Ибо таким образом, и только таким образом, возможно, как я уже сказал, подвести моих читателей к представлению о неизвестной сцене.
  [1] γος]. τῆς γὰρ Σπάρτης τῷ μὲν καθόλου σχήματι περιφεροῦς ὑπαρχούσης καὶ κειμένης ἐν τόποις ἐπιπέδοις, κατὰ μέρος δὲ περιεχούσης ἐν αὑτῇ διαφόρους ἀνωμάλους καὶ βουνώδεις τόπους, [2] τοῦ δὲ ποταμοῦ παραρρέοντος ἐκ τῶν πρὸς ἀνατολὰς αὐτῆς μερῶν, ὃς καλεῖται μὲν Εὐρώτας, γίνεται δὲ τὸν πλείω χρόνον ἄβατος διὰ τὸ μέγεθος, [3] συμβαίνει τοὺς βουνοὺς ἐφ᾽ ὧν τὸ Μενελάιόν ἐστι πέραν μὲν εἶναι τοῦ ποταμοῦ, κεῖσθαι δὲ τῆς πόλεως κατὰ χειμερινὰς ἀνατολάς, ὄντας τραχεῖς καὶ δυσβάτους καὶ διαφερόντως ὑψηλούς, ἐπικεῖσθαι δὲ τῷ πρὸς τὴν πόλιν τοῦ ποταμοῦ διαστήματι κυρίως, [4] δι᾽ οὗ φέρεται μὲν ὁ προειρημένος ποταμὸς παρ᾽ αὐτὴν τὴν τοῦ λόφου ῥίζαν, ἔστι δ᾽ οὐ πλεῖον τὸ πᾶν διάστημα τριῶν ἡμισταδίων: [5] δι᾽ οὗ τὴν ἀνακομιδὴν ἔδει ποιεῖσθαι κατ᾽ ἀνάγκην τὸν Φίλιππον, ἐκ μὲν εὐωνύμων ἔχοντα τὴν πόλιν καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἑτοίμους καὶ παρατεταγμένους, ἐκ δὲ δεξιῶν τόν τε ποταμὸν καὶ τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπὶ τῶν λόφων ἐφεστῶτας. [6] ἐμεμηχάνηντο δέ τι πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι καὶ τοιοῦτον οἱ Λακεδαιμόνιοι: φράξαντες γὰρ τὸν ποταμὸν ἄνωθεν ἐπὶ τὸν μεταξὺ τόπον τῆς πόλεως καὶ τῶν βουνῶν ἐφῆκαν, οὗ διαβρόχου γενηθέντος, οὐχ οἷον τοὺς ἵππους, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἂν τοὺς πεζοὺς δυνατὸν ἦν ἐμβαίνειν. [7] διόπερ ἀπελείπετο παρ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν ὑπὸ τοὺς λόφους τὴν δύναμιν ἄγοντας δυσπαραβοηθήτους καὶ μακροὺς αὑτοὺς ἐν πορείᾳ παραδιδόναι τοῖς πολεμίοις. εἰς ἃ βλέπων ὁ Φίλιππος, [8] καὶ βουλευσάμενος μετὰ τῶν φίλων, ἀναγκαιότατον ἔκρινε τῶν παρόντων τὸ τρέψασθαι πρώτους τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ Μενελάιον τόπων. [9] ἀναλαβὼν οὖν τούς τε μισθοφόρους καὶ τοὺς πελταστάς, ἐπὶ δὲ τούτοις καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, προῆγε διαβὰς τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ τοὺς λόφους. [10] ὁ δὲ Λυκοῦργος, συνθεωρῶν τὴν ἐπίνοιαν τοῦ Φιλίππου, τοὺς μὲν μεθ᾽ ἑαυτοῦ στρατιώτας ἡτοίμαζε καὶ παρεκάλει πρὸς τὸν κίνδυνον, τοῖς δ᾽ ἐν τῇ πόλει τὸ σημεῖον ἀνέφηνεν. [11] οὗ γενομένου παραυτίκα τοὺς πολιτικούς, οἷς ἐπιμελὲς ἦν, ἐξῆγον κατὰ τὸ συντεταγμένον πρὸ τοῦ τείχους, ποιοῦντες ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος
  22. Таким образом, таковы особенности рассматриваемой страны. Спарта в целом имеет форму круга и расположена на ровной местности, прерываемой в определенных местах неровностями и холмами. Река Еврота протекает мимо него на востоке и большую часть года слишком велика, чтобы перейти ее вброд; а холмы, на которых стоит Менелаий, находятся на другом берегу реки, к юго-востоку от города, неровные, труднодоступные и чрезвычайно высокие; они как раз занимают пространство между городом и Евротой, которая течет у самого подножия холма, причем вся долина в этом месте имеет ширину не более полутора стадий. Из-за этого Филипп был вынужден отправиться в обратный поход с городом и лакедемонянами, готовыми к битве, по левую руку от него, а по правую - с рекой и ликургской дивизией, размещенной на холмах. В дополнение к этим мерам лакедемоняне прибегли к следующему средству: они запрудили реку выше города и направили поток на пространство между городом и холмами; в результате земля стала такой влажной, что люди не могли держаться на ногах, не говоря уже о лошадях. Таким образом, королю оставалось только повести своих людей вплотную к холмам, тем самым подставляя под атаку врага длинную линию марша, в ходе которого одной части было трудно сменять другую.
  Филипп осознал эти трудности и, посоветовавшись со своими друзьями, решил, что самым неотложным делом является прежде всего выбить Ликургскую дивизию с позиций близ Менелая. Поэтому он взял своих наемников, пельтастов и иллирийцев, и двинулся через реку в направлении холмов. Разгадав замысел Филиппа, Ликург начал готовить своих людей и призвал их принять бой лицом к лицу, и в то же время подал сигнал войскам в городе: после чего те, в чьи обязанности это входило, немедленно вывели войска из города, как было условлено, и выстроили их за стеной, с кавалерией на правом фланге.
  [1] τοὺς ἱππεῖς. ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τοῖς περὶ τὸν Λυκοῦργον τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐφῆκε τοὺς μισθοφόρους, [2] ἐξ οὗ καὶ συνέβη τὰς ἀρχὰς ἐπικυδεστέρως ἀγωνίζεσθαι τοὺς παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων, ἅτε καὶ τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῶν τόπων αὐτοῖς οὐ μικρὰ συμβαλλομένων. [3] ἐπεὶ δὲ τοὺς μὲν πελταστὰς ὁ Φίλιππος ὑπέβαλε τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἐφεδρείας ἔχοντας τάξιν, τοῖς δ᾽ Ἰλλυριοῖς ὑπεράρας ἐκ πλαγίων ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον, [4] τότε συνέβη τοὺς μὲν παρὰ τοῦ Φιλίππου μισθοφόρους ἐπαρθέντας τῇ τῶν Ἰλλυριῶν καὶ πελταστῶν ἐφεδρείᾳ πολλαπλασίως ἐπιρρωσθῆναι πρὸς τὸν κίνδυνον, τοὺς δὲ παρὰ τοῦ Λυκούργου, καταπλαγέντας τὴν τῶν βαρέων ὅπλων ἔφοδον, ἐγκλίναντας φυγεῖν. [5] ἔπεσον μὲν οὖν αὐτῶν εἰς ἑκατόν, ἑάλωσαν δὲ μικρῷ πλείους: οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον εἰς τὴν πόλιν. ὁ δὲ Λυκοῦργος αὐτὸς ταῖς ἀνοδίαις ὁρμήσας νύκτωρ μετ᾽ ὀλίγων ἐποιήσατο τὴν εἰς πόλιν πάροδον. [6] Φίλιππος δὲ τοὺς μὲν λόφους τοῖς Ἰλλυριοῖς κατελάβετο, τοὺς δ᾽ εὐζώνους ἔχων καὶ πελταστὰς ἐπανῄει πρὸς τὴν δύναμιν. [7] Ἄρατος δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἄγων ἐκ τῶν Ἀμυκλῶν τὴν φάλαγγα, σύνεγγυς ἦν ἤδη τῆς πόλεως. [8] ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς διαβὰς τὸν ποταμὸν ἐφήδρευε τοῖς εὐζώνοις καὶ πελτασταῖς, ἔτι δὲ τοῖς ἱππεῦσιν, ἕως τὰ βαρέα τῶν ὅπλων ὑπ᾽ αὐτοὺς τοὺς βουνοὺς ἀσφαλῶς διῄει τὰς δυσχωρίας. [9] τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐπιβαλομένων ἐγχειρεῖν τοῖς ἐφεδρεύουσι τῶν ἱππέων, καὶ γενομένης συμπλοκῆς ὁλοσχερεστέρας, καὶ τῶν πελταστῶν εὐψύχως ἀγωνισαμένων, [10] καὶ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν ὁ Φίλιππος ὁμολογούμενον προτέρημα ποιήσας, καὶ συνδιώξας τοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ἱππεῖς εἰς τὰς πύλας, μετὰ ταῦτα διαβὰς ἀσφαλῶς τὸν Εὐρώταν ἀπουράγει τοῖς αὑτοῦ φαλαγγίταις
  23. Оказавшись на близком расстоянии от Ликурга, Филипп сначала приказал наемникам атаковать в одиночку: и, соответственно, их превосходство в вооружении и положении немало способствовало тому, что лакедемоняне одержали верх в начале сражения. Но когда Филипп поддержал своих людей, отправив на поле боя свой резерв из пельтастов, и заставил иллирийцев атаковать врага с флангов, царские наемники, воодушевленные появлением этих резервов, возобновили сражение с гораздо большей энергией, чем когда-либо; в то время как люди Ликурга, испуганные приближением тяжеловооруженных солдат, дрогнули и обратились в бегство, оставив сотню убитых и еще больше пленных, в то время как остальные бежали в город. Сам Ликург с несколькими последователями, идущими пустынным и непроходимым путем, пробрался в город под покровом ночи. Филипп овладел холмами с помощью иллирийцев и, сопровождаемый своими легковооруженными войсками и пельтастами, присоединился к своим основным силам. Как раз в то же самое время Арат, возглавлявший фалангу из Амикла, подошел вплотную к городу. Поэтому король, переправившись через Евроту, остановился со своими легковооруженными пельтастами и кавалерией до тех пор, пока тяжеловооруженные не преодолели благополучно узкий участок дороги у подножия холмов. Затем войска в городе рискнули атаковать прикрывающий отряд кавалерии. Произошло серьезное сражение, в котором пельтасты сражались с заметной доблестью; и теперь успех Филиппа был неоспорим: он преследовал лакедемонян до самых их ворот, а затем, благополучно переправив свою армию через Эвроту, завел тыл своей фаланги.
  [1] ἤδη δὲ τῆς ὥρας συναγούσης, ἀπαναγκαζόμενος αὐτοῦ στρατοπεδεύειν, περὶ τὴν ἐκ τῶν στενῶν ἔξοδον ἐχρήσατο στρατοπεδείᾳ, [2] κατὰ σύμπτωμα τῶν ἡγεμόνων περιβαλομένων τοιοῦτον τόπον οἷον οὐκ ἂν ἄλλον τις εὕροι βουλόμενος εἰς τὴν χώραν τῆς Λακωνικῆς παρ᾽ αὐτὴν τὴν πόλιν ποιεῖσθαι τὴν εἰσβολήν. [3] ἔστι γὰρ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῶν προειρημένων στενῶν, ὅταν ἀπὸ τῆς Τεγέας ἢ καθόλου τῆς μεσογαίου παραγινόμενος ἐγγίζῃ τις τῇ Λακεδαίμονι, τόπος ἀπέχων μὲν τῆς πόλεως δύο μάλιστα σταδίους, ἐπ᾽ αὐτοῦ δὲ κείμενος τοῦ ποταμοῦ. [4] τούτου δὲ συμβαίνει τὴν μὲν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ποταμὸν βλέπουσαν πλευρὰν περιέχεσθαι πᾶσαν ἀπορρῶγι μεγάλῃ καὶ παντελῶς ἀπροσίτῳ: τὸ δ᾽ ἐπὶ τοῖς κρημνοῖς τούτοις χωρίον ἐπίπεδόν ἐστι καὶ γεῶδες καὶ κάθυγρον, ἅμα δὲ καὶ πρὸς τὰς εἰσαγωγὰς καὶ τὰς ἐξαγωγὰς τῶν δυνάμεων εὐφυῶς κείμενον, [5] ὥστε τὸν στρατοπεδεύσαντα ἐν αὐτῷ καὶ κατασχόντα τὸν ὑπερκείμενον λόφον δοκεῖν μὲν ἐν ἀσφαλεῖ στρατοπεδεύειν διὰ τὴν παράθεσιν τῆς πόλεως, στρατοπεδεύειν δ᾽ ἐν καλλίστῳ, κρατοῦντα τῆς εἰσόδου καὶ τῆς διόδου τῶν στενῶν. [6] πλὴν ὅ γε Φίλιππος, καταστρατοπεδεύσας ἐν τούτῳ μετ᾽ ἀσφαλείας, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τὴν μὲν ἀποσκευὴν προαπέστειλε, τὴν δὲ δύναμιν ἐξέταξεν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις εὐσύνοπτον τοῖς ἐκ τῆς πόλεως. [7] χρόνον μὲν οὖν τινα βραχὺν ἔμεινε, μετὰ δὲ ταῦτα κλίνας ἐπὶ κέρας ἦγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Τεγέαν. [8] συνάψας δὲ τοῖς τόποις ἐν οἷς Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης συνεστήσαντο τὸν κίνδυνον, αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. [9] τῇ δ᾽ ἑξῆς θεασάμενος τοὺς τόπους καὶ θύσας τοῖς θεοῖς ἐφ᾽ ἑκατέρου τῶν λόφων, ὧν ὁ μὲν Ὄλυμπος, ὁ δ᾽ Εὔας καλεῖται, μετὰ ταῦτα προῆγε, στερροποιησάμενος τὴν οὐραγίαν. [10] ἀφικόμενος δ᾽ εἰς Τεγέαν καὶ λαφυροπωλήσας πᾶσαν τὴν λείαν, καὶ μετὰ ταῦτα ποιησάμενος δι᾽ Ἄργους τὴν πορείαν, ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κόρινθον. [11] παρόντων δὲ πρεσβευτῶν παρά τε Ῥοδίων καὶ Χίων περὶ διαλύσεως τοῦ πολέμου, χρηματίσας τούτοις καὶ συνυποκριθεὶς καὶ φήσας ἕτοιμος εἶναι διαλύεσθαι καὶ νῦν καὶ πάλαι πρὸς Αἰτωλούς, τούτους μὲν ἐξέπεμπε, διαλέγεσθαι κελεύσας καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς περὶ τῆς διαλύσεως, [12] αὐτὸς δὲ καταβὰς εἰς τὸ Λέχαιον ἐγίνετο περὶ πλοῦν, ἔχων τινὰς πράξεις ὁλοσχερεστέρας ἐν τοῖς περὶ Φωκίδα τόποις.
  24. Но теперь было уже поздно: и, будучи вынужден разбить лагерь, он воспользовался для этой цели местом у самого входа в проход, так как его офицеры случайно уже выбрали это самое место; более выгодного для вторжения в Лаконию через саму Спарту найти было невозможно. Ибо он находится в самом начале этого перевала, как раз там, где человек, идущий из Тегеи или, более того, из любой точки внутренних районов, приближается к Спарте; он находится примерно в двух стадиях от города и прямо на берегу реки. Сторона его, обращенная к городу и реке, полностью покрыта крутой, возвышенной и совершенно неприступной скалой; в то время как вершина этой скалы представляет собой плоскогорье с хорошей почвой, хорошо снабженное водой и очень удобно расположенное для выхода войск. Следовательно, генерал, стоявший там лагерем и командовавший нависающей над ним высотой, очевидно, находился в безопасном месте с точки зрения соседнего города и в наиболее выгодном положении, поскольку командовал входом и выходом из узкого прохода. Расположившись соответственно лагерем на этом месте в безопасности, на следующий день Филипп отправил вперед свой обоз; но вывел свою армию на плоскогорье на виду у горожан и оставался там недолго. Затем он повернул налево и двинулся в направлении Тегеи; и когда он достиг места битвы Антигона и Клеомена, он разбил там лагерь. На следующий день, осмотрев местность и принеся жертвы богам на обоих возвышенностях, Олимпе и Эвасе, он двинулся вперед с усиленным арьергардом. Прибыв в Тегею, он приказал продать всю добычу, а затем, пройдя через Аргос, прибыл со всем своим войском в Коринф. Туда прибыли послы с Родоса и Хиоса для переговоров о приостановлении военных действий; царь дал им аудиенцию и, притворившись, что он был и всегда был вполне готов прийти к соглашению с этолийцами, отослал их для переговоров и с последними; в то время как сам он отправился в Лечей и занялся приготовлениями к отплытию, поскольку ему предстояло завершить важное дело в Фокиде.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ περὶ τὸν Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν καὶ Πτολεμαῖον, ἔτι πεπεισμένοι καταπλήξεσθαι τὸν Φίλιππον καὶ λύειν τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τὰς προγεγενημένας ἁμαρτίας, ἐνέβαλον λόγους εἴς τε τοὺς πελταστὰς καὶ τοὺς ἐκ τοῦ λεγομένου παρὰ τοῖς Μακεδόσιν ἀγήματος, [2] ὅτι κινδυνεύουσι μὲν ὑπὲρ πάντων, γίνεται δ᾽ αὐτοῖς οὐδὲν τῶν δικαίων οὐδὲ κομίζονται τελείας τὰς ὠφελείας τὰς γινομένας αὐτοῖς ἐκ τῶν ἐθισμῶν. [3] δι᾽ ὧν παρώξυναν τοὺς νεανίσκους συστραφέντας ἐγχειρῆσαι διαρπάζειν μὲν τὰς τῶν ἐπιφανεστάτων φίλων καταλύσεις, ἐκβάλλειν δὲ τὰς θύρας καὶ κατακόπτειν τὸν κέραμον τῆς τοῦ βασιλέως αὐλῆς. [4] τούτων δὲ συμβαινόντων, καὶ τῆς πόλεως ὅλης ἐν θορύβῳ καὶ ταραχῇ καθεστώσης, ἀκούσας ὁ Φίλιππος, ἧκε μετὰ σπουδῆς ἐκ τοῦ Λεχαίου θέων εἰς τὴν πόλιν. [5] καὶ συναγαγὼν εἰς τὸ θέατρον τοὺς Μακεδόνας τὰ μὲν παρεκάλει, τὰ δ᾽ ἐπέπληττε πᾶσιν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις. [6] θορύβου δ᾽ ὄντος καὶ πολλῆς ἀκρισίας, καὶ τῶν μὲν οἰομένων δεῖν ἄγειν καὶ καταλεύειν τοὺς αἰτίους, τῶν δὲ διαλύεσθαι καὶ μηδενὶ μνησικακεῖν, [7] τότε μὲν ὑποκριθεὶς ὡς πεπεισμένος καὶ παρακαλέσας πάντας ἐπανῆλθε, σαφῶς μὲν εἰδὼς τοὺς ἀρχηγοὺς τῆς κινήσεως γεγονότας, οὐ προσποιηθεὶς δὲ διὰ τὸν καιρόν.
  25. Леонтий, Мегалей и Птолемей, все еще будучи убеждены, что они смогут напугать Филиппа и таким образом нейтрализовать свои прежние неудачи, воспользовались этой возможностью вмешаться в дела пельтастов и тех, кого македоняне называют агемами, намекнув им, что они рискуют всем и не получают ни своих справедливых прав, ни добычи, которая, согласно обычаю, должным образом достается им. Этими словами они подстрекали молодых людей собраться вместе и попытаться разграбить палатки самых видных друзей короля, снести двери и пробить крышу королевской резиденции.
  Весь город был, таким образом, в состоянии замешательства и смятения, царь услышал об этом и немедленно поспешил в город из Лечея; и, созвав македонян в театр, он обратился к ним со смешанными словами увещевания и упрека за то, что произошло. Последовала сцена большого шума и замешательства: и в то время как одни советовали ему арестовать и призвать к ответу виновных, другие - прийти к соглашению и объявить о возмещении ущерба, на данный момент король скрыл свои чувства и притворился удовлетворенным; и поэтому, произнеся несколько слов увещевания, обращенных ко всем, удалился: и хотя он довольно хорошо знал, кто был зачинщиком беспорядков, он сделал политический вид, что этого не делал.
  [1] μετὰ δὲ τὴν ταραχὴν ταύτην αἱ μὲν ἐν τῇ Φωκίδι προφανεῖσαι πράξεις ἐμποδισμούς τινας ἔσχον: οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, [2] ἀπεγνωκότες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας διὰ τὸ μηδὲν σφίσι προχωρεῖν τῶν ἐπινοουμένων, κατέφευγον ἐπὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ διαπεμπόμενοι συνεχῶς ἐκάλουν αὐτὸν ἐκ τῆς Χαλκίδος, ἀπολογιζόμενοι τὴν περὶ σφᾶς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν ἐκ τῆς πρὸς τὸν βασιλέα διαφορᾶς. [3] συνέβαινε δὲ τὸν Ἀπελλῆν πεποιῆσθαι τὴν ἐν τῇ Χαλκίδι διατριβὴν ἐξουσιαστικώτερον τοῦ καθήκοντος αὐτῷ: [4] τὸν μὲν γὰρ βασιλέα, νέον ἔτι καὶ τὸ πλεῖον ὑφ᾽ αὑτὸν ὄντα καὶ μηδενὸς κύριον ἀπεδείκνυε, τὸν δὲ τῶν πραγμάτων χειρισμὸν καὶ τὴν τῶν ὅλων ἐξουσίαν εἰς αὑτὸν ἐπανῆγε. [5] διόπερ οἵ τ᾽ ἀπὸ Μακεδονίας καὶ Θετταλίας ἐπιστάται καὶ χειρισταὶ τὴν ἀναφορὰν ἐποιοῦντο πρὸς ἐκεῖνον, αἵ τε κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεις ἐν τοῖς ψηφίσμασι καὶ τιμαῖς καὶ δωρεαῖς ἐπὶ βραχὺ μὲν ἐμνημόνευον τοῦ βασιλέως, τὸ δ᾽ ὅλον αὐτοῖς ἦν καὶ τὸ πᾶν Ἀπελλῆς. [6] ἐφ᾽ οἷς Φίλιππος πυνθανόμενος πάλαι μὲν ἐσχετλίαζε καὶ δυσχερῶς ἔφερε τὸ γινόμενον, ἅτε καὶ παρὰ πλευρὰν ὄντος Ἀράτου καὶ πραγματικῶς ἐξεργαζομένου τὴν ὑπόθεσιν: ἀλλ᾽ ἐκαρτέρει καὶ πᾶσιν ἄδηλος ἦν ἐπὶ τί φέρεται καὶ ἐπὶ ποίας ὑπάρχει γνώμης. [7] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς, ἀγνοῶν τὰ καθ᾽ αὑτόν, πεπεισμένος δ᾽, ἐὰν εἰς ὄψιν ἔλθῃ τῷ Φιλίππῳ, πάντα κατὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην διοικήσειν, ὥρμησε τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον ἐπικουρήσων ἐκ τῆς Χαλκίδος. [8] παραγενομένου δ᾽ εἰς τὴν Κόρινθον αὐτοῦ, μεγάλην σπουδὴν ἐποιοῦντο καὶ παρώξυνον τοὺς νέους εἰς τὴν ἀπάντησιν οἱ περὶ τὸν Λεόντιον καὶ Πτολεμαῖον καὶ Μεγαλέαν, ὄντες ἡγεμόνες τῶν τε πελταστῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων συστημάτων. [9] γενομένης δὲ τῆς εἰσόδου τραγικῆς διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπαντησάντων ἡγεμόνων καὶ στρατιωτῶν, ἧκε πρὸς τὴν αὐλὴν ὁ προειρημένος εὐθέως ἐκ πορείας. [10] βουλομένου δ᾽ αὐτοῦ κατὰ τὴν προγεγενημένην συνήθειαν εἰσιέναι, παρακατέσχε τις τῶν ῥαβδούχων κατὰ τὸ συντεταγμένον, φήσας οὐκ εὐκαίρως ἔχειν τὸν βασιλέα. [11] ξενισθεὶς δὲ καὶ διαπορήσας ἐπὶ πολὺν χρόνον διὰ τὸ παράδοξον ὁ μὲν Ἀπελλῆς ἐπανῆγε διατετραμμένος, οἱ δὲ λοιποὶ παραχρῆμα πάντες ἀπέρρεον ἀπ᾽ αὐτοῦ προφανῶς, ὥστε τὸ τελευταῖον μόνον μετὰ τῶν ἰδίων παίδων εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὑτοῦ κατάλυσιν. [12] βραχεῖς γὰρ δὴ πάνυ καιροὶ πάντας μὲν ἀνθρώπους ὡς ἐπίπαν ὑψοῦσι καὶ πάλιν ταπεινοῦσι, μάλιστα δὲ τοὺς ἐν ταῖς βασιλείαις. [13] ὄντως γάρ εἰσιν οὗτοι παραπλήσιοι ταῖς ἐπὶ τῶν ἀβακίων ψήφοις: ἐκεῖναί τε γὰρ κατὰ τὴν τοῦ ψηφίζοντος βούλησιν ἄρτι χαλκοῦν καὶ παραυτίκα τάλαντον ἰσχύουσιν, οἵ τε περὶ τὰς αὐλὰς κατὰ τὸ τοῦ βασιλέως νεῦμα μακάριοι καὶ παρὰ πόδας ἐλεεινοὶ γίνονται. [14] ὁ δὲ Μεγαλέας, ὁρῶν παρὰ δόξαν ἐκβαίνουσαν αὑτοῖς τὴν ἐπικουρίαν τὴν κατὰ τὸν Ἀπελλῆν, φόβου πλήρης ἦν καὶ περὶ δρασμὸν ἐγένετο. [15] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς ἐπὶ μὲν τὰς συνουσίας καὶ τοιαῦτα τῶν τιμῶν παρελαμβάνετο, τῶν δὲ διαβουλίων καὶ τῆς μεθ᾽ ἡμέραν συμπεριφορᾶς οὐ μετεῖχε. [16] ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέραις ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Φωκίδα πράξεις πάλιν ἐκ τοῦ Λεχαίου ποιούμενος τὸν πλοῦν ἐπεσπάσατο τὸν Ἀπελλῆν. διαπεσούσης δ᾽ αὐτῷ τῆς ἐπιβολῆς, οὗτος μὲν αὖτις ἐξ
  26. После этого восстания планы царя в Фокиде столкнулись с определенными препятствиями, которые помешали их нынешнему осуществлению. Тем временем Леонтий, отчаявшись добиться успеха собственными усилиями, обратился к Апеллесу, убеждая его частыми посланиями прибыть из Халкиды и излагая свои собственные трудности и неловкость своего положения из-за ссоры с царем. Теперь Апеллес действовал в Халкиде, необоснованно присвоив себе власть. Он дал понять, что король все еще был всего лишь мальчиком и по большей части находился под его контролем и ни над чем не имел независимой власти; управление делами и верховная власть в королевстве, по его утверждению, принадлежали ему самому. Соответственно, магистраты и уполномоченные Македонии и Фессалии отчитывались перед ним; и города Греции в своих указах и голосованиях о почестях и наградах кратко упоминали царя, в то время как Апеллес был для них всем. Филипп был проинформирован об этом и в течение некоторого времени чувствовал себя раздраженным и оскорбленным этим, поскольку Арат был на его стороне и использовал искусные средства для продвижения своих собственных взглядов; тем не менее он держался особняком и никому не показывал, что он намеревался сделать или что у него на уме. Таким образом, не зная о своем собственном положении и убежденный, что, если бы он только мог предстать перед Филиппом, он бы все устроил по своему усмотрению, Апеллес отправился из Халкиды на помощь Леонтию. По его прибытии в Коринф Леонтий, Птолемей и Мегалей, будучи командующими пельтастами и другими главными подразделениями армии, приложили немало усилий, чтобы склонить молодых людей пойти ему навстречу. Поэтому он въехал в город с большой помпой, благодаря большому количеству офицеров и солдат, вышедших ему навстречу, и направился прямо в королевские покои. Но когда он хотел войти, по своему прежнему обычаю, один из привратников остановил его, сказав, что король занят. Обеспокоенный таким необычным отпором и долго колебавшийся, что делать, Апеллес наконец повернулся и удалился. Вслед за этим все те, кто сопровождал его, сразу же начали открыто отходить от него и расходиться, так что, наконец, он вошел в свое собственное жилище со своими детьми, совершенно один. Так верно во всем мире, что мгновение возвышает и унижает нас; но особенно это верно для придворных. Они действительно точь-в-точь как фишки на доске, которые, судя по удовольствию от калькулятора, в один момент стоят фартинг, а в следующий - талант. Тем не менее, придворные по милости короля в один момент находятся на вершине процветания, в другой - становятся объектами жалости. Когда Мегалий увидел, что помощь, которой он ожидал от Апеллеса, не приходит к нему, он чрезвычайно испугался и приготовился к бегству. Апеллес тем временем был допущен к царским банкетам и почестям подобного рода, но не принимал участия в его совете или повседневных общественных занятиях; и когда несколько дней спустя царь возобновил свое путешествие из Лечея, чтобы завершить свои замыслы в Фокиде, он взял Апеллеса с собой.
  [1] Ἐλατείας ἀνέστρεφε, κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ Μεγαλέας εἰς τὰς Ἀθήνας ἀπεχώρησε, καταλιπὼν τὸν Λεόντιον ἐν ἐγγύῃ τῶν εἴκοσι ταλάντων. [2] τῶν δ᾽ ἐν ταῖς Ἀθήναις στρατηγῶν οὐ προσδεξαμένων αὐτόν, μετῆλθε πάλιν εἰς τὰς Θήβας. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀναχθεὶς ἐκ τῶν κατὰ Κίρραν τόπων κατέπλευσε μετὰ τῶν ὑπασπιστῶν εἰς τὸν τῶν Σικυωνίων λιμένα, κἀκεῖθεν ἀναβὰς εἰς τὴν πόλιν τοὺς μὲν ἄρχοντας παρῃτήσατο, παρὰ δ᾽ Ἄρατον καταλύσας μετὰ τούτου τὴν πᾶσαν ἐποιεῖτο διαγωγήν, τῷ δ᾽ Ἀπελλῇ συνέταξε πλεῖν εἰς Κόρινθον. [4] προσπεσόντων δὲ τῶν κατὰ τὸν Μεγαλέαν αὐτῷ, τοὺς μὲν πελταστάς, ὧν ἡγεῖτο Λεόντιος, εἰς τὴν Τριφυλίαν ἐξαπέστειλε μετὰ Ταυρίωνος, ὥς τινος χρείας κατεπειγούσης, τούτων δ᾽ ἀφορμησάντων, ἀπαγαγεῖν ἐκέλευσε τὸν Λεόντιον πρὸς τὴν ἀναδοχήν. [5] συνέντες δ᾽ οἱ πελτασταὶ τὸ γεγονός, διαπεμψαμένου τινὰ πρὸς αὐτοὺς τοῦ Λεοντίου, πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα, παρακαλοῦντες, εἰ μὲν πρὸς ἄλλο τι πεποίηται τὴν ἀπαγωγὴν τοῦ Λεοντίου, μὴ χωρὶς αὑτῶν ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων κρίσιν, [6] εἰ δὲ μή, ὅτι νομιοῦσι μεγαλείως παρολιγωρεῖσθαι καὶ καταγινώσκεσθαι πάντες — εἶχον γὰρ ἀεὶ τὴν τοιαύτην ἰσηγορίαν Μακεδόνες πρὸς τοὺς βασιλεῖς — [7] εἰ δὲ πρὸς τὴν ἐγγύην τοῦ Μεγαλέου, διότι τὰ χρήματα κατὰ κοινὸν εἰσενέγκαντες ἐκτίσουσιν αὐτοί. [8] τὸν μὲν οὖν Λεόντιον ὁ βασιλεὺς παροξυνθεὶς θᾶττον ἢ προέθετο διὰ τὴν τῶν πελταστῶν
  27. Экспедиция в Фокиду оказалась неудачной, царь покидал Элатею; и пока это продолжалось, Мегалей перебрался в Афины, оставив Леонтия в качестве залога за свои двадцать талантов штрафа. Однако афинский стратег отказался принять его, и поэтому он возобновил свое путешествие и отправился в Фивы. Тем временем царь вышел в море от побережья Кирры и приплыл со своей стражей в гавань Сикиона, откуда он направился в город и, извинившись перед магистратами, поселился у Арата и проводил с ним все свое время, приказав Апеллесу плыть обратно в Коринф. Но когда ему принесли известие о действиях Мегалея, он отправил пельтастов, чьим постоянным командиром был Леонтий, под началом Тавриона в Трифилию под предлогом оказания какой-то неотложной услуги; и, когда они отбыли, он отдал приказ арестовать Леонтия, чтобы внести за него залог. Когда пельтасты узнали о случившемся от гонца, отправленного к ним Леонтием, они отправили послов к царю, умоляя его, “если бы он арестовал Леонтия по какому-либо другому поводу, не судить его по предъявленным ему обвинениям без их присутствия: в противном случае они должны были бы считать, что с ними обошлись с явным неуважением, и быть все до единого причастными к осуждению”. Такова была свобода слова по отношению к своему царю, которой македонцы всегда пользовались. Они добавили, что “если бы арест был произведен в связи с внесением им залога за Мегалиаса, они бы сами выплатили деньги по общей подписке”. Однако король был так разгневан, что предал Леонтия смерти раньше, чем намеревался, из-за рвения, проявленного пельтастами.
  [1] φιλοτιμίαν ἐπανείλετο. οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥοδίων καὶ Χίων πρέσβεις ἐπανῆκον ἐκ τῆς Αἰτωλίας, ἀνοχάς τε πεποιημένοι τριακονθημέρους, καὶ πρὸς τὰς διαλύσεις ἑτοίμους φάσκοντες εἶναι τοὺς Αἰτωλούς, [2] καὶ τεταγμένοι ῥητὴν ἡμέραν, εἰς ἣν ἠξίουν τὸν Φίλιππον ἀπαντῆσαι πρὸς τὸ Ῥίον, ὑπισχνούμενοι πάντα ποιήσειν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐφ᾽ ᾧ συνθέσθαι τὴν εἰρήνην. [3] ὁ δὲ Φίλιππος, δεξάμενος τὰς ἀνοχάς, τοῖς μὲν συμμάχοις ἔγραψε, διασαφῶν πέμπειν εἰς Πάτρας τοὺς συνεδρεύσοντας καὶ βουλευσομένους ὑπὲρ τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως, αὐτὸς δ᾽ ἐκ τοῦ Λεχαίου κατέπλευσε δευτεραῖος εἰς τὰς Πάτρας. [4] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐπιστολαί τινες ἀνεπέμφθησαν πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν κατὰ τὴν Φωκίδα τόπων, παρὰ τοῦ Μεγαλέα διαπεμπόμεναι πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, ἐν αἷς ἦν παράκλησίς τε τῶν Αἰτωλῶν θαρρεῖν καὶ μένειν ἐν τῷ πολέμῳ, διότι τὰ κατὰ τὸν Φίλιππον ἔξω τελέως ἐστὶ διὰ τὴν ἀχορηγησίαν: πρὸς δὲ τούτοις κατηγορίαι τινὲς τοῦ βασιλέως καὶ λοιδορίαι φιλαπεχθεῖς ἦσαν. [5] ἀναγνοὺς δὲ ταύτας, καὶ νομίσας πάντων τῶν κακῶν ἀρχηγὸν εἶναι τὸν Ἀπελλῆν, τοῦτον μὲν εὐθέως φυλακὴν περιστήσας ἐξαπέστειλε μετὰ σπουδῆς εἰς τὸν Κόρινθον, ἅμα δὲ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν ἐρώμενον, [6] ἐπὶ δὲ τὸν Μεγαλέαν εἰς τὰς Θήβας Ἀλέξανδρον ἔπεμψε, προστάξας ἄγειν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς πρὸς τὴν ἐγγύην. [7] τοῦ δ᾽ Ἀλεξάνδρου τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος, οὐχ ὑπέμεινε τὴν πρᾶξιν ὁ Μεγαλέας, ἀλλ᾽ αὑτῷ προσήνεγκε τὰς χεῖρας. [8] περὶ δὲ τὰς αὐτὰς ἡμέρας συνέβη καὶ τὸν Ἀπελλῆν μεταλλάξαι τὸν βίον, ἅμα δὲ καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὸν ἐρώμενον. [9]  οὗτοι μὲν οὖν τῆς ἁρμοζούσης τυχόντες καταστροφῆς ἐξέλιπον τὸν βίον, καὶ μάλιστα διὰ τὴν
  28. Вскоре послы Родоса и Хиоса вернулись из Этолии. Они согласились на тридцатидневное перемирие и утверждали, что этолийцы готовы заключить мир; они также назначили день, в который, по их утверждению, Филипп должен был встретиться с ними в Риуме; пообещав, что этолийцы будут готовы сделать все, что угодно, при условии заключения мира. Филипп принял перемирие и написал письма союзникам, прося их прислать заседателей и уполномоченных для обсуждения условий с этолийцами; в то время как сам он отплыл из Лечея и на второй день прибыл в Патры. Как раз тогда из Фокиды ему были отправлены письма, которые Мегалей написал этолийцам, увещевая их не пугаться, а упорствовать в войне, поскольку Филипп находился в крайнем положении из-за нехватки провизии. Кроме того, в письмах содержались оскорбительные и горькие оскорбления в адрес короля. Как только он прочитал их, царь, не сомневаясь, что Апеллес был зачинщиком злодеяния, поместил его под стражу и со всей поспешностью отправил в Коринф вместе со своим сыном и любимым мальчиком; в то же время он послал Александра в Фивы арестовать Мегалея с приказом доставить его к магистратам для ответа по поводу его освобождения под залог. Когда Александр выполнил свое поручение, Мегалей, не смея дожидаться развязки, покончил с собой; и примерно в то же время Апеллес, его сын и любимый мальчик, тоже покончил с собой. Таков был конец этих людей, полностью заслуженный во всех отношениях, и особенно за их возмутительное поведение по отношению к Арату.
  [1] εἰς Ἄρατον γενομένην ἐξ αὐτῶν ἀσέλγειαν: οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὰ μὲν ἔσπευδον ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην, πιεζόμενοι τῷ πολέμῳ, καὶ παρὰ δόξαν αὐτοῖς προχωρούντων τῶν πραγμάτων — [2] ἐλπίσαντες γὰρ ὡς παιδίῳ νηπίῳ χρήσασθαι τῷ Φιλίππῳ διά τε τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν ἀπειρίαν, τὸν μὲν Φίλιππον εὗρον τέλειον ἄνδρα καὶ κατὰ τὰς ἐπιβολὰς καὶ κατὰ τὰς πράξεις, αὐτοὶ δ᾽ ἐφάνησαν εὐκαταφρόνητοι καὶ παιδαριώδεις ἔν τε τοῖς κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν — [3] ἅμα δὲ προσπιπτούσης αὐτοῖς τῆς τε περὶ τοὺς πελταστὰς γενομένης ταραχῆς καὶ τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ Λεόντιον ἀπωλείας ἐλπίσαντες μέγα τι καὶ δυσχερὲς κίνημα περὶ τὴν αὐλὴν εἶναι, παρεῖλκον ὑπερτιθέμενοι τὴν ἐπὶ τὸ Ῥίον ταχθεῖσαν ἡμέραν. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, ἀσμένως ἐπιλαβόμενος τῆς προφάσεως ταύτης διὰ τὸ θαρρεῖν ἐπὶ τῷ πολέμῳ, καὶ προδιειληφὼς ἀποτρίβεσθαι τὰς διαλύσεις, τότε παρακαλέσας τοὺς ἀπηντηκότας τῶν συμμάχων οὐ τὰ πρὸς διαλύσεις πράττειν, ἀλλὰ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἀναχθεὶς αὖτις ἀπέπλευσεν εἰς τὸν Κόρινθον. [5] καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας διὰ Θετταλίας ἀπέλυσε πάντας εἰς τὴν οἰκείαν παραχειμάσοντας, αὐτὸς δ᾽ ἀναχθεὶς ἐκ Κεγχρεῶν, καὶ παρὰ τὴν Ἀττικὴν κομισθεὶς δι᾽ Εὐρίπου, κατέπλευσεν εἰς Δημητριάδα: [6] κἀκεῖ Πτολεμαῖον, ὃς ἦν ἔτι λοιπὸς τῆς τῶν περὶ τὸν Λεόντιον ἑταιρείας, κρίνας ἐν τοῖς Μακεδόσιν ἀπέκτεινε. [7]  κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ἀννίβας μὲν εἰς Ἰταλίαν ἐμβεβληκὼς ἀντεστρατοπέδευε ταῖς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεσι περὶ τὸν Πάδον καλούμενον ποταμόν, [8] Ἀντίοχος δὲ τὰ πλεῖστα μέρη Κοίλης Συρίας κατεστραμμένος αὖτις εἰς παραχειμασίαν ἀνέλυσε, Λυκοῦργος δ᾽ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων εἰς Αἰτωλίαν ἔφυγε, καταπλαγεὶς τοὺς ἐφόρους. [9] οἱ γὰρ ἔφοροι, προσπεσούσης αὐτοῖς ψευδοῦς διαβολῆς, ὡς μέλλοντος αὐτοῦ νεωτερίζειν, ἁθροίσαντες τοὺς νέους νυκτὸς ἦλθον ἐπὶ τὴν οἰκίαν: ὁ δὲ προαισθόμενος ἐξεχώρησε μετὰ τῶν ἰδίων οἰκετῶν.
  29. Этолийцы поначалу очень стремились к заключению мира, потому что война казалась им обременительной и потому что все пошло не так, как они ожидали. Ибо, принимая во внимание его нежный возраст и недостаток опыта, они ожидали, что в лице Филиппа им придется иметь дело с сущим ребенком; но нашли его взрослым мужчиной как по своим замыслам, так и по способу их осуществления; в то время как сами они проявили слабоумие и инфантильность как в общем поведении, так и в конкретных действиях кампании. Но как только они услышали о начале беспорядков среди пельтастов и о смерти Апеллеса и Леонтия, надеясь, что при дворе возникло серьезное недовольство, они тянули время до тех пор, пока не пересидели день, назначенный для встречи в Риуме. Но Филипп был рад воспользоваться этим предлогом, ибо он был уверен в успехе в войне и уже решил избегать заключения соглашения. Поэтому он немедленно призвал тех союзников, которые вышли ему навстречу, готовиться не к миру, а к войне; и, снова выйдя в море, отплыл обратно в Коринф. Затем он отпустил своих македонских солдат на зимовку домой через Фессалию, а сам вышел в море из Кенхреи и, пройдя вдоль Аттики, поплыл через Еврипид к Деметрию, и там перед судом македонян предал суду и смерти Птолемея, который был последним оставшимся в живых участником заговора Леонтия.
  Именно в это время года Ганнибал, успешно войдя в Италию, расположился лагерем перед римской армией в долине Падуса. Антиох, подчинив себе большую часть Целесирии, снова распустил свою армию на зимние квартиры. Спартанский царь Ликург бежал в Этолию в страхе перед эфорами: за то, что, действуя по ложному обвинению в том, что он замышлял государственный переворот, они собрали молодых людей и пришли ночью в его дом. Но, получив предварительное уведомление о том, что надвигается, он покинул город в сопровождении своих домочадцев.
  [1] τοῦ δὲ χειμῶνος ἐπιγενομένου, καὶ Φιλίππου μὲν τοῦ βασιλέως εἰς Μακεδονίαν ἀπηλλαγμένου, τοῦ δ᾽ Ἐπηράτου τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν καταπεφρονημένου μὲν ὑπὸ τῶν πολιτικῶν νεανίσκων, κατεγνωσμένου δὲ τελέως ὑπὸ τῶν μισθοφόρων, οὔτ᾽ ἐπειθάρχει τοῖς παραγγελλομένοις οὐδεὶς οὔτ᾽ ἦν ἕτοιμον οὐδὲν πρὸς τὴν τῆς χώρας βοήθειαν. [2] εἰς ἃ βλέψας Πυρρίας ὁ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν ἀπεσταλμένος στρατηγὸς τοῖς Ἠλείοις, ἔχων Αἰτωλῶν εἰς χιλίους καὶ τριακοσίους καὶ τοὺς τῶν Ἠλείων μισθοφόρους, ἅμα δὲ τούτοις πολιτικοὺς πεζοὺς μὲν εἰς χιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους, ὥστ᾽ εἶναι τοὺς πάντας εἰς τρισχιλίους, [3] οὐ μόνον τὴν τῶν Δυμαίων καὶ Φαραιέων συνεχῶς ἐπόρθει χώραν, ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν Πατρέων. [4] τὸ δὲ τελευταῖον ἐπὶ τὸ Παναχαϊκὸν ὄρος καλούμενον ἐπιστρατοπεδεύσας, τὸ κείμενον ὑπὲρ τῆς τῶν Πατρέων πόλεως, ἐδῄου πᾶσαν τὴν ἐπὶ τὸ Ῥίον καὶ τὴν ἐπ᾽ Αἴγιον κεκλιμένην χώραν. [5] λοιπὸν αἱ μὲν πόλεις κακοπαθοῦσαι καὶ μὴ τυγχάνουσαι βοηθείας δυσχερῶς πως εἶχον πρὸς τὰς εἰσφοράς, οἱ δὲ στρατιῶται, τῶν ὀψωνίων παρελκομένων καὶ καθυστερούντων, τὸ παραπλήσιον ἐποίουν περὶ τὰς βοηθείας: [6] ἐξ ἀμφοῖν δὲ τῆς τοιαύτης ἀνταποδόσεως γινομένης, ἐπὶ τὸ χεῖρον προύβαινε τὰ πράγματα καὶ τέλος διελύθη τὸ ξενικόν. πάντα δὲ ταῦτα συνέβαινε γίνεσθαι διὰ τὴν τοῦ προεστῶτος ἀδυναμίαν. [7] ἐν τοιαύτῃ δ᾽ ὄντων διαθέσει τῶν κατὰ τοὺς Ἀχαιούς, καὶ τῶν χρόνων ἤδη καθηκόντων, Ἐπήρατος μὲν ἀπετίθετο τὴν ἀρχήν, οἱ δ᾽ Ἀχαιοὶ τῆς θερείας ἐναρχομένης στρατηγὸν αὑτῶν Ἄρατον κατέστησαν τὸν πρεσβύτερον. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Εὐρώπην ἐν τούτοις ἦν. [8] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ κατά τε τὴν τῶν χρόνων διαίρεσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν πράξεων περιγραφὴν ἁρμόζοντα τόπον εἰλήφαμεν, μεταβάντες ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα τοῖς προειρημένοις ἐπιτελεσθείσας αὖτις ὑπὲρ ἐκείνων ποιησό
  30. Когда наступила следующая зима, Филипп отбыл в Македонию, а ахейский стратег Эперат навлек на себя презрение ахейских солдат и полное пренебрежение наемников, никто не захотел подчиняться его приказам, и не было сделано никаких приготовлений к обороне страны. Это заметил Пиррий, посланный этолийцами командовать элейцами. Под его началом было войско в тысячу триста этолийцев и наемники, нанятые элейцами, а также тысяча элейских пехотинцев и двести элейских кавалеристов, что составляло в общей сложности три тысячи человек; и теперь он начал совершать частые набеги не только на территории Дима и Фараев, но и на территории Патр. Наконец, он разбил свой лагерь на так называемой Панахейской горе, возвышающейся над городом Патры, и начал опустошать всю округу по направлению к Риуму и Эгию. Результатом было то, что города, подвергаясь большим страданиям и не имея возможности получить какую-либо помощь, начали испытывать трудности с выплатой своего взноса в лигу; и солдаты, обнаружив, что их жалованье всегда задерживается и никогда не выплачивается в нужное время, действовали таким же образом, отправляясь на помощь городам. Обе стороны, таким образом, взаимно мстили друг другу, дела шли все хуже и хуже, и, наконец, иностранный контингент вообще распался. И все это было результатом некомпетентности главного судьи. Когда пришло время следующих выборов, обнаружив, что ахейские дела в этом государстве, Эперат сложил с себя полномочия, и как раз в начале лета стратегом был избран Арат старший.
  Таково было положение дел в Европе. Сейчас мы подошли к подходящему моменту как по событиям, так и по времени, чтобы перенести наше повествование на историю Азии. Поэтому я продолжу свой рассказ о транзакциях, которые произошли там во время той же Олимпиады.
  [1] μεθα τὴν ἐξήγησιν, καὶ πρῶτον ἐπιχειρήσομεν δηλοῦν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τὸν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ συστάντα πόλεμον, [2] σαφῶς μὲν γινώσκοντες ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, εἰς ὃν ἐλήξαμεν τῶν Ἑλληνικῶν, ὅσον οὔπω κρίνεσθαι συνέβαινε καὶ πέρας λαμβάνειν αὐτόν, αἱρούμενοι δὲ τὴν τοιαύτην ἐπίστασιν καὶ διαίρεσιν τῆς ἐνεστώσης διηγήσεως. [3] τοῦ μὲν γὰρ μὴ τῆς τῶν κατὰ μέρος καιρῶν ἀκριβείας διαμαρτάνειν τοὺς ἀκούοντας ἱκανὴν τοῖς φιλομαθοῦσι πεπείσμεθα παρασκευάζειν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ τὰς ἑκάστων ἀρχὰς καὶ συντελείας παρυπομιμνήσκειν, καθ᾽ ὁποίους ἐγίνοντο καιροὺς τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος καὶ τῶν Ἑλληνικῶν πράξεων: [4] τὸ δ᾽ εὐπαρακολούθητον καὶ σαφῆ γίνεσθαι τὴν διήγησιν οὐδὲν ἀναγκαιότερον ἐπὶ ταύτης τῆς ὀλυμπιάδος ἡγούμεθ᾽ εἶναι τοῦ μὴ συμπλέκειν ἀλλήλαις τὰς πράξεις, ἀλλὰ χωρίζειν καὶ διαιρεῖν αὐτὰς καθ᾽ ὅσον ἐστὶ δυνατόν, [5] μέχρις ἂν ἐπὶ τὰς ἑξῆς ὀλυμπιάδας ἐλθόντες κατ᾽ ἔτος ἀρξώμεθα γράφειν τὰς κατάλληλα γενομένας πράξεις. ἐπεὶ γὰρ οὐ τινά, [6] τὰ δὲ παρὰ πᾶσι γεγονότα γράφειν προῃρήμεθα, καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν μεγίστῃ τῶν προγεγονότων ἐπιβολῇ κεχρήμεθα τῆς ἱστορίας, καθάπερ καὶ πρότερόν που δεδηλώκαμεν, [7] δέον ἂν εἴη μεγίστην ἡμᾶς ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ τοῦ χειρισμοῦ καὶ τῆς οἰκονομίας, ἵνα καὶ κατὰ μέρος καὶ καθόλου σαφὲς τὸ σύνταγμα γίνηται τῆς πραγματείας. [8] διὸ καὶ νῦν βραχὺ προσαναδραμόντες περὶ τῆς Ἀντιόχου καὶ Πτολεμαίου βασιλείας πειρασόμεθα λαμβάνειν ἀρχὰς ὁμολογουμένας καὶ γνωριζομένας περὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων, ὅπερ ἐστὶ πάντων ἀναγκαιό
  31. Сначала я попытаюсь, в соответствии с моим первоначальным планом, рассказать о войне между Антиохом и Птолемеем за обладание Целе-Сирией. Хотя я полностью осознаю, что в период, на котором я остановился в своей истории Греции, эта война была практически предрешена и завершена, я все же намеренно выбрал этот конкретный перерыв и разделение в своем повествовании; полагая, что я эффективно исключу возможность ошибок со стороны моих читателей в отношении дат, если я укажу в ходе своего повествования годы этой Олимпиады, в которые начались и закончились события в нескольких частях света, а также в Греции. Ибо я не думаю, что для ясности моей истории этой Олимпиады нет ничего более важного, чем избежать путаницы в нескольких повествованиях. Наша цель должна состоять в том, чтобы различать и разделять их, насколько это возможно, до тех пор, пока мы не перейдем к следующей Олимпиаде и не начнем описывать современные события в нескольких странах в рамках каждого года. Ибо, поскольку я взялся писать не частную, а всеобщую историю и отважился на план большего масштаба, как я уже показал, чем кто-либо из моих предшественников, мне также будет необходимо проявлять большую осторожность, чем им, в отношении моего метода обработки и расположения; чтобы обеспечить ясность как в деталях, так и в общем взгляде, принятом в моей истории. Соответственно, я ненадолго вернусь к истории царств Антиоха и Птолемея и попытаюсь остановиться на отправной точке моего повествования, которая будет принята и признана всеми, ибо это вопрос первостепенной важности.
  [1] τατον. οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι τὴν ἀρχὴν ἥμισυ τοῦ παντὸς εἶναι φάσκοντες μεγίστην παρῄνουν ποιεῖσθαι σπουδὴν ἐν ἑκάστοις ὑπὲρ τοῦ καλῶς ἄρξασθαι: [2] δοκοῦντες δὴ λέγειν ὑπερβολικῶς ἐλλιπέστερόν μοι φαίνονται τῆς ἀληθείας εἰρηκέναι. θαρρῶν γὰρ ἄν τις εἴπειεν οὐχ ἥμισυ τὴν ἀρχὴν εἶναι τοῦ παντός, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ τέλος διατείνειν. [3] πῶς γὰρ ἄρξασθαί τινος καλῶς οἷόν τε μὴ προπεριλαβόντα τῷ νῷ τὴν συντέλειαν τῆς ἐπιβολῆς μηδὲ γινώσκοντα ποῦ καὶ πρὸς τί καὶ τίνος χάριν ἐπιβάλλεται τοῦτο ποιεῖν; [4] πῶς δὲ πάλιν οἷόν τε συγκεφαλαιώσασθαι πράγματα δεόντως μὴ συναναφέροντα τὴν ἀρχὴν πόθεν ἢ πῶς ἢ διὰ τί πρὸς τὰς ἐνεστώσας ἀφῖκται πράξεις; [5] διόπερ οὐχ ἕως τοῦ μέσου νομίζοντας διατείνειν τὰς ἀρχάς, ἀλλ᾽ ἕως τοῦ τέλους, πλείστην περὶ ταύτας ποιητέον σπουδὴν καὶ τοὺς λέγοντας καὶ τοὺς ἀκούοντας περὶ τῶν ὅλων. ὃ δὴ καὶ νῦν ἡμεῖς πειρασόμεθα ποιεῖν.
  32. Ибо старая поговорка “Хорошо начатое - наполовину сделано” была задумана ее изобретателями для того, чтобы подчеркнуть важность того, чтобы приложить больше усилий к хорошему началу, чем к чему-либо другому. И хотя некоторые могут посчитать это преувеличением, на мой взгляд, это не соответствует истине; ибо можно с уверенностью сказать не то, что “начало было половиной дела”, а скорее то, что оно было почти целым. Ибо как человек может начать хорошо, не обдумав сначала полный план или не зная, где, с какой целью он берется за дело? Или как может человек удовлетворительно подвести итог серии событий, не ссылаясь на их происхождение и не показывая свою отправную точку, или почему и как он пришел к конкретному кризису, в котором он оказался? Поэтому и историк, и читатель должны быть чрезвычайно осторожны, отмечая начало событий, с убежденностью в том, что их влияние не прекращается на полпути, а имеет первостепенное значение до конца. И это то, что я постараюсь сделать.
  [1] καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι καὶ πλείους ἕτεροι τῶν συγγραφέων τὴν αὐτὴν ἐμοὶ προεῖνται φωνήν, φάσκοντες τὰ καθόλου γράφειν καὶ μεγίστην τῶν προγεγονότων ἐπιβεβλῆσθαι πραγματείαν: [2] περὶ ὧν ἐγώ, παραιτησάμενος Ἔφορον τὸν πρῶτον καὶ μόνον ἐπιβεβλημένον τὰ καθόλου γράφειν, τὸ μὲν πλείω λέγειν ἢ μνημονεύειν τινὸς τῶν ἄλλων ἐπ᾽ ὀνόματος παρήσω, [3] μέχρι δὲ τούτου μνησθήσομαι, διότι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς τινες γραφόντων ἱστορίαν ἐν τρισὶν ἢ τέτταρσιν ἐξηγησάμενοι σελίσιν ἡμῖν τὸν Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων πόλεμον φασὶ τὰ καθόλου γράφειν. [4] καίτοι διότι πλεῖσται μὲν καὶ μέγισται τότε περί τε τὴν Ἰβηρίαν καὶ Λιβύην, ἔτι δὲ τὴν Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν ἐπετελέσθησαν πράξεις, ἐπιφανέστατος δὲ καὶ πολυχρονιώτατος ὁ κατ᾽ Ἀννίβαν πόλεμος γέγονε πλὴν τοῦ περὶ Σικελίαν, πάντες δ᾽ ἠναγκάσθημεν πρὸς αὐτὸν ἀποβλέπειν διὰ τὸ μέγεθος, δεδιότες τὴν συντέλειαν τῶν ἀποβησομένων, τίς οὕτως ἐστὶν ἀδαὴς ὃς οὐκ οἶδεν; [5] ἀλλ᾽ ἔνιοι τῶν πραγματευομένων οὐδ᾽ ἐφ᾽ ὅσον οἱ τὰ κατὰ καιροὺς ἐν ταῖς χρονογραφίαις ὑπομνηματιζόμενοι πολιτικῶς εἰς τοὺς τοίχους, οὐδ᾽ ἐπὶ τοσοῦτο μνησθέντες, πάσας φασὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ βάρβαρον περιειληφέναι πράξεις. [6] τοῦτο δ᾽ ἐστὶν αἴτιον, ὅτι τὸ μὲν τῷ λόγῳ τῶν μεγίστων ἔργων ἀντιποιήσασθαι τελείως ἐστὶ ῥᾴδιον, τὸ δὲ τοῖς πράγμασιν ἐφικέσθαι τινὸς τῶν καλῶν οὐκ εὐμαρές. [7] διὸ καὶ τὸ μὲν ἐν μέσῳ κεῖται καὶ πᾶσι κοινὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν τοῖς μόνον τολμᾶν δυναμένοις ὑπάρχει, τὸ δὲ καὶ λίαν ἐστὶ σπάνιον καὶ σπανίοις συνεξέδραμε κατὰ τὸν βίον. [8] ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν χάριν τῆς ἀλαζονείας τῶν ὑπερηφανούντων ἑαυτοὺς καὶ τὰς ἰδίας πραγματείας: ἐπὶ δὲ τὴν ἀρχὴν ἐπάνειμι τῆς ἐμαυτοῦ προθέσεως.
  33. Я знаю, однако, что аналогичную профессию сделали многие другие историки, намеревавшиеся написать всеобщую историю и предпринять работу большего масштаба, чем их предшественники. Об этих писателях, исключая Эфора, первого и единственного человека, который действительно пытался написать всеобщую историю, я не буду упоминать никаких имен и не скажу о них больше, чем то, что некоторые из моих современников, заявляя, что пишут всеобщую историю, воображали, что они могли бы рассказать историю войны Рима и Карфагена на трех или четырех страницах. И все же каждый знает, что в Иберии, Ливии, Сицилии и Италии никогда не происходили события более многочисленные и важные, чем в этой войне; и что Ганнибалианская война была самой знаменитой и продолжительной из всех, что когда-либо происходили, за исключением Сицилийской. Это было настолько знаменательное событие, что весь остальной мир был вынужден наблюдать за ним в ужасном ожидании того, что последует за его окончательной катастрофой. И все же некоторые из этих авторов, даже не сообщая об этом так много подробностей, как те, кто в манере вульгарных пишет грубые записи событий на стенах домов, претендуют на то, что охватили всю греческую и зарубежную историю. Истина в том, что очень легко заявлять, что берешься за работы величайшей важности; но на практике достичь какого-либо совершенства отнюдь не так просто. Первое открыто для каждого, кто обладает необходимой смелостью; второе встречается редко и дается немногим. Вот и все для тех, кто использует высокопарные выражения о себе и своих исторических трудах. Теперь я вернусь к своему повествованию.
  [1] ὡς γὰρ θᾶττον Πτολεμαῖος ὁ κληθεὶς Φιλοπάτωρ, μεταλλάξαντος τοῦ πατρός, ἐπανελόμενος τὸν ἀδελφὸν Μάγαν καὶ τοὺς τούτῳ συνεργοῦντας παρέλαβε τὴν τῆς Αἰγύπτου δυναστείαν, [2] νομίσας τῶν μὲν οἰκείων φόβων ἀπολελύσθαι δι᾽ αὑτοῦ καὶ διὰ τῆς προειρημένης πράξεως, τῶν δ᾽ ἐκτὸς κινδύνων ἀπηλλάχθαι διὰ τὴν τύχην, Ἀντιγόνου μὲν καὶ Σελεύκου μετηλλαχότων, Ἀντιόχου δὲ καὶ Φιλίππου τῶν διαδεδεγμένων τὰς ἀρχὰς παντάπασι νέων καὶ μόνον οὐ παίδων ὑπαρχόντων, [3] καταπιστεύσας διὰ ταῦτα τοῖς παροῦσι καιροῖς, πανηγυρικώτερον διῆγε τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν, [4] ἀνεπίστατον μὲν καὶ δυσέντευκτον αὑτὸν παρασκευάζων τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον χειρίζουσιν, ὀλίγωρον δὲ καὶ ῥᾴθυμον ὑποδεικνύων τοῖς ἐπὶ τῶν ἔξω πραγμάτων διατεταγμένοις, [5] ὑπὲρ ὧν οἱ πρότερον οὐκ ἐλάττω, μείζω δ᾽ ἐποιοῦντο σπουδὴν ἢ περὶ τῆς κατ᾽ αὐτὴν τὴν Αἴγυπτον δυναστείας. [6] τοιγαροῦν ἐπέκειντο μὲν τοῖς τῆς Συρίας βασιλεῦσι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, Κοίλης Συρίας καὶ Κύπρου κυριεύοντες: [7] παρέκειντο δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν δυνάσταις, ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς νήσοις, δεσπόζοντες τῶν ἐπιφανεστάτων πόλεων καὶ τόπων καὶ λιμένων κατὰ πᾶσαν τὴν παραλίαν ἀπὸ Παμφυλίας ἕως Ἑλλησπόντου καὶ τῶν κατὰ Λυσιμάχειαν τόπων: [8] ἐφήδρευον δὲ τοῖς ἐν τῇ Θρᾴκῃ καὶ τοῖς ἐν Μακεδονίᾳ πράγμασι, τῶν κατ᾽ Αἶνον καὶ Μαρώνειαν καὶ πορρώτερον ἔτι πόλεων κυριεύοντες. [9] καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μακρὰν ἐκτετακότες τὰς χεῖρας, καὶ προβεβλημένοι πρὸ αὑτῶν ἐκ πολλοῦ τὰς δυναστείας, οὐδέποτε περὶ τῆς κατ᾽ Αἴγυπτον ἠγωνίων ἀρχῆς. διὸ καὶ τὴν σπουδὴν εἰκότως μεγάλην ἐποιοῦντο περὶ τῶν ἔξω πραγμάτων. [10] ὁ δὲ προειρημένος βασιλεὺς ὀλιγώρως ἕκαστα τούτων χειρίζων διὰ τοὺς ἀπρεπεῖς ἔρωτας καὶ τὰς ἀλόγους καὶ συνεχεῖς μέθας, εἰκότως ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ καὶ τῆς ψυχῆς ἅμα καὶ τῆς ἀρχῆς ἐπιβούλους εὗρε καὶ πλείους, [11] ὧν ἐγένετο πρῶτος Κλεομένης ὁ Σπαρτιάτης.
  34. Сразу после смерти своего отца Птолемей Филопатор предал смерти своего брата Магаса и его сторонников и вступил во владение троном Египта. Он думал, что теперь этим поступком избавил себя от внутренней опасности; и что благодаря смерти Антигона и Селевка, которым, соответственно, наследовали такие простые дети, как Антиох и Филипп, фортуна избавила его от опасности за границей. Поэтому он почувствовал себя уверенным в своем положении и начал проводить свое правление так, как будто это был вечный праздник. Он не занимался никакими делами и вряд ли согласился бы дать интервью чиновникам суда или руководителям административных ведомств Египта. Даже его агенты за границей находили его совершенно беспечным и безразличным; хотя его предшественники, отнюдь не проявлявшие меньшего интереса к иностранным делам, обычно отдавали им предпочтение перед делами самого Египта. Будучи хозяевами Целесирии и Кипра, они сохраняли угрожающее отношение к царям Сирии как на суше, так и на море; а также занимали командное положение по отношению к князьям Азии, а также островов, поскольку владели самыми великолепными городами, цитаделями и гаванями по всему морскому побережью от Памфилии до Геллеспонта и округом вокруг Лисимахии. Более того, они находились в выгодном положении для нападения на Фракию и Македонию из своих владений в Энее, Маронии и еще более отдаленных городах. И, протянув таким образом свои руки к отдаленным регионам и давным-давно укрепив свое положение кольцом княжеств, эти цари никогда не беспокоились о своем правлении в Египте; и поэтому, естественно, уделяли большое внимание внешней политике. Но когда Филопатор, поглощенный недостойными интригами и бессмысленным и непрерывным пьянством, отнесся к этим нескольким ветвям власти с одинаковым безразличием, естественно, вскоре было обнаружено, что более одного человека строили заговоры против его жизни, а также против его власти; первым из них был спартанец Клеомен.
  [1] οὗτος γάρ, ἕως μὲν ὁ προσαγορευόμενος Εὐεργέτης ἔζη, πρὸς ὃν ἐποιήσατο τὴν κοινωνίαν τῶν πραγμάτων καὶ τὰς πίστεις, ἦγε τὴν ἡσυχίαν, πεπεισμένος ἀεὶ δι᾽ ἐκείνου τεύξεσθαι τῆς καθηκούσης ἐπικουρίας εἰς τὸ τὴν πατρῴαν ἀνακτήσασθαι βασιλείαν: [2] ἐπεὶ δ᾽ ἐκεῖνος μὲν μετήλλαξε, προῄει δ᾽ ὁ χρόνος, οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καιροὶ μόνον οὐκ ἐπ᾽ ὀνόματος ἐκάλουν τὸν Κλεομένην, μετηλλαχότος μὲν Ἀντιγόνου, πολεμουμένων δὲ τῶν Ἀχαιῶν, κοινωνούντων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων Αἰτωλοῖς τῆς πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Μακεδόνας ἀπεχθείας κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολὴν καὶ πρόθεσιν τὴν Κλεομένους, [3] τότε δὴ καὶ μᾶλλον ἠναγκάζετο σπεύδειν καὶ φιλοτιμεῖσθαι περὶ τῆς ἐξ Ἀλεξανδρείας ἀπαλλαγῆς. [4] διόπερ τὸ μὲν πρῶτον ἐντεύξεις ἐποιεῖτο, παρακαλῶν μετὰ χορηγίας τῆς καθηκούσης καὶ δυνάμεως αὐτὸν ἐκπέμψαι, [5] μετὰ δὲ ταῦτα παρακουόμενος ἠξίου μετὰ δεήσεως μόνον αὐτὸν ἀπολῦσαι μετὰ τῶν ἰδίων οἰκετῶν: τοὺς γὰρ καιροὺς ἱκανὰς ὑποδεικνύειν ἀφορμὰς αὐτῷ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πατρῴας ἀρχῆς. ὁ μὲν οὖν βασιλεύς, [6] οὔτ᾽ ἐφιστάνων [ἐν] οὐδενὶ τῶν τοιούτων οὔτε προνοούμενος τοῦ μέλλοντος διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, εὐήθως καὶ ἀλόγως ἀεὶ παρήκουε τοῦ Κλεομένους. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Σωσίβιον — οὗτος γὰρ μάλιστα τότε προεστάτει τῶν πραγμάτων — συνεδρεύσαντες τοιαύτας τινὰς ἐποιήσαντο περὶ αὐτοῦ διαλήψεις. [8] μετὰ μὲν γὰρ στόλου καὶ χορηγίας ἐκπέμπειν αὐτὸν οὐκ ἔκρινον, καταφρονοῦντες τῶν ἔξω πραγμάτων διὰ τὸ μετηλλαχέναι τὸν Ἀντίγονον καὶ νομίζειν μάταιον αὑτοῖς ἔσεσθαι τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην. [9] πρὸς δὲ τούτοις ἠγωνίων μή ποτε μετηλλαχότος μὲν Ἀντιγόνου, τῶν δὲ λοιπῶν μηδενὸς ὑπάρχοντος ἀντιπάλου, ταχέως ἀκονιτὶ τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα ποιησάμενος ὑφ᾽ αὑτὸν βαρὺς καὶ φοβερὸς αὐτὸς ὁ Κλεομένης ἀνταγωνιστὴς σφίσι γένηται, [10] τεθεαμένος μὲν ὑπ᾽ αὐγὰς αὐτῶν τὰ πράγματα, κατεγνωκὼς δὲ τοῦ βασιλέως, θεωρῶν δὲ πολλὰ τὰ παρακρεμάμενα μέρη καὶ μακρὰν ἀπεσπασμένα τῆς βασιλείας καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχοντα πρὸς πραγμάτων λόγον: [11] καὶ γὰρ ναῦς ἐν τοῖς κατὰ Σάμον ἦσαν τόποις οὐκ ὀλίγαι καὶ στρατιωτῶν πλῆθος ἐν τοῖς κατ᾽ Ἔφεσον. [12] διὰ ταῦτα μὲν οὖν τὴν ἐπιβολήν, ὥστ᾽ ἐκπέμπειν αὐτὸν μετὰ χορηγίας, ἀπεδοκίμασαν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας: τό γε μὴν ὀλιγωρήσαντας ἄνδρα τοιοῦτον ἐξαποστεῖλαι, πρόδηλον ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, οὐδαμῶς ἡγοῦντο σφίσι συμφέρειν. [13] λοιπὸν ἦν ἄκοντα κατέχειν. τοῦτο δ᾽ αὐτόθεν καὶ χωρὶς λόγου πάντες μὲν ἀπεδοκίμαζον, οὐκ ἀσφαλὲς νομίζοντες εἶναι λέοντι καὶ προβάτοις ὁμοῦ ποιεῖσθαι τὴν ἔπαυλιν: μάλιστα δὲ τοῦτο τὸ μέρος ὁ Σωσίβιος ὑφεωρᾶτο διά τινα τοιαύτην αἰ
  35. Пока был жив Эвергет, с которым он согласился заключить союз и конфедерацию, Клеомен не предпринимал никаких шагов. Но после смерти этого монарха, видя, что время уходит и что особое положение дел в Греции, казалось, почти взывало к Клеомену, — поскольку Антигон был мертв, ахейцы были вовлечены в войну, а лакедемоняне были заодно с этолийцами во враждебности к ахейцам и македонянам, что было политикой, первоначально принятой Клеоменом, — тогда, действительно, он был фактически вынужден предпринять какую-то экспедицию и приложить все усилия, чтобы обеспечить свой отъезд из Александрии. Поэтому сначала, в беседах с королем, он убеждал его отправить его с необходимым количеством припасов и войск; но, не будучи услышанным в этой просьбе, он затем искренне умолял его отпустить его одного со своими собственными слугами; ибо он утверждал, что положение дел таково, что предоставляет ему достаточные возможности для возвращения трона его предков. Однако царь по причинам, которые я упомянул, не проявляя абсолютно никакого интереса к подобным вопросам и не проявляя никакого предвидения, продолжал с необычайной глупостью и слепотой пренебрегать ходатайствами Клеомена. Но партия Сосибия, ведущего государственного деятеля того времени, посовещалась и согласовала следующий план действий в отношении него. Они решили не посылать его с флотом и припасами, поскольку из-за смерти Антигона они мало обращали внимания на иностранные дела и думали, что деньги, потраченные на такие вещи, будут выброшены на ветер. Кроме того, они боялись, что, поскольку Антигон был мертв и не осталось никого, кто мог бы уравновесить его, Клеомен, если быстро и без проблем возьмет Грецию в свои руки, может оказаться для них серьезным и грозным соперником; тем более что у него был ясный взгляд на египетские дела, он научился презирать царя; и обнаружил, что в царстве было много неплотно соединенных частей, которые были далеко удалены от центра и представляли множество возможностей для революционных движений: ведь немало их кораблей стояло на Самосе, а значительные силы солдат - в Эфесе. Эти соображения побудили их отказаться от идеи послать Клеомена с припасами, поскольку они считали, что легкомысленное отпущение человека, который, несомненно, был их противником, никоим образом не отвечает их интересам. Другое предложение состояло в том, чтобы держать его там против его воли; но это они все сразу отвергли без обсуждения, исходя из принципа, что лев и стая не могут безопасно делить одно стойло. Сам Сосибиус взял на себя инициативу отнестись к этой идее с отвращением, и причина его была такова.
  [1] τίαν. καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν ἐγίνοντο περὶ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ Μάγα καὶ τῆς Βερενίκης, ἀγωνιῶντες μὴ διασφαλῶσι τῆς ἐπιβολῆς, καὶ μάλιστα διὰ τὴν Βερενίκης τόλμαν, ἠναγκάζοντο πάντας αἰκάλλειν τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν καὶ πᾶσιν ὑπογράφειν ἐλπίδας, ἐὰν κατὰ λόγον αὐτοῖς χωρήσῃ τὰ πράγματα. [2] τότε δὴ κατανοῶν ὁ Σωσίβιος τὸν Κλεομένην δεόμενον μὲν τῆς ἐκ τῶν βασιλέων ἐπικουρίας, ἔχοντα δὲ γνώμην καὶ πραγμάτων ἀληθινὴν ἔννοιαν, ὑπογράφων αὐτῷ μεγάλας ἐλπίδας ἅμα συμμετέδωκε τῆς ἐπιβολῆς. [3] θεωρῶν δ᾽ αὐτὸν ὁ Κλεομένης ἐξεπτοημένον καὶ μάλιστα δεδιότα τοὺς ξένους καὶ μισθοφόρους, θαρρεῖν παρεκάλει: τοὺς γὰρ μισθοφόρους βλάψειν μὲν αὐτὸν οὐδέν, ὠφελήσειν δ᾽ ὑπισχνεῖτο. [4] μᾶλλον δ᾽ αὐτοῦ θαυμάσαντος τὴν ἐπαγγελίαν “οὐχ ὁρᾷς” ἔφη “διότι σχεδὸν εἰς τρισχιλίους εἰσὶν ἀπὸ Πελοποννήσου ξένοι καὶ Κρῆτες εἰς χιλίους, οἷς ἐὰν νεύσωμεν ἡμεῖς μόνον, ἑτοίμως ὑπουργήσουσι πάντες; τούτων δὲ συστραφέντων, τίνας ἀγωνιᾷς; [5] ἢ δῆλον” ἔφη “τοὺς ἀπὸ Συρίας καὶ Καρίας στρατιώτας;” [6] τότε μὲν οὖν ἡδέως ὁ Σωσίβιος ἀκούσας ταῦτα διπλασίως ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῆς Βερενίκης πρᾶξιν: [7] μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν τὴν τοῦ βασιλέως ῥᾳθυμίαν, ἀεὶ τὸν λόγον ἀνενεοῦτο, καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τήν τε τοῦ Κλεομένους τόλμαν ἐλάμβανε καὶ τὴν τῶν ξένων πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν. [8] διὸ καὶ τότε μάλιστα παρέστησε τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς φίλοις ὁρμὴν οὗτος εἰς τὸ προκαταλαβέσθαι καὶ συγκλεῖσαι τὸν Κλεομένην. [9] πρὸς δὲ τὴν ἐπίνοιαν ταύτην
  36. Когда он был занят уничтожением Магаса и Береники, его беспокойство по поводу возможного провала его попытки, особенно из-за мужественного характера Береники, вынудило его льстить придворным и давать им все надежды на выгоду в случае успеха его интриги. Именно в этот момент, заметив, что Клеомен нуждается в помощи царя и обладает ясным пониманием и подлинным пониманием ситуации, он посвятил его в свой замысел, возлагая на него надежды на большую выгоду. И когда Клеомен увидел, что Сосибий находится в состоянии сильного беспокойства и больше всего боится чужеземных солдат и наемников, он велел ему не тревожиться; и пообещал, что чужеземные солдаты не причинят ему вреда, а скорее окажут ему помощь. И когда Сосибий выразил скорее удивление, чем убежденность в этом обещании, он сказал: “Разве ты не видишь, что здесь три тысячи иностранных солдат с Пелопоннеса и тысяча с Крита? Мне стоит только кивнуть этим людям, и каждый из них немедленно сделает то, что я захочу. Имея все это под рукой, кого вы боитесь? Конечно, не простых сирийцев и карийцев.” Сосибий был очень доволен этим замечанием в то время и вдвойне воодушевлен в своей интриге против Береники; но всегда впоследствии, видя равнодушие царя, он повторял это про себя и представлял себе смелость Клеомена и доброжелательность иностранного контингента по отношению к нему.
  [1] ἐχρήσατο συνεργήματι τοιούτῳ τινί. Νικαγόρας τις ἦν Μεσσήνιος: οὗτος ὑπῆρχε πατρικὸς ξένος Ἀρχιδάμου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως. [2] τὸν μὲν οὖν πρὸ τοῦ χρόνον βραχεῖά τις ἦν τοῖς προειρημένοις ἐπιπλοκὴ πρὸς ἀλλήλους: καθ᾽ ὃν δὲ καιρὸν Ἀρχίδαμος ἐκ τῆς Σπάρτης ἔφυγε δείσας τὸν Κλεομένην, καὶ παρεγένετ᾽ εἰς Μεσσηνίαν, οὐ μόνον οἰκίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁ Νικαγόρας αὐτὸν ἐδέξατο προθύμως, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἑξῆς συμπεριφορὰν ἐγένετό τις αὐτοῖς ὁλοσχερὴς εὔνοια καὶ συνήθεια πρὸς ἀλλήλους. [3] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τοῦ Κλεομένους ὑποδείξαντος ἐλπίδα καθόδου καὶ διαλύσεως πρὸς τὸν Ἀρχίδαμον, ἔδωκεν αὑτὸν ὁ Νικαγόρας εἰς τὰς διαποστολὰς καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν πίστεων συνθήκας. [4] ὧν κυρωθέντων ὁ μὲν Ἀρχίδαμος εἰς τὴν Σπάρτην κατῄει, πιστεύσας ταῖς διὰ τοῦ Νικαγόρου γεγενημέναις συνθήκαις, [5] ὁ δὲ Κλεομένης ἀπαντήσας τὸν μὲν Ἀρχίδαμον ἐπανείλετο, τοῦ δὲ Νικαγόρου καὶ τῶν ἄλλων τῶν συνόντων ἐφείσατο. [6] πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἐκτὸς ὁ Νικαγόρας ὑπεκρίνετο χάριν ὀφείλειν τῷ Κλεομένει διὰ τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν, ἐν αὑτῷ γε μὴν βαρέως ἔφερε τὸ συμβεβηκός, δοκῶν αἴτιος γεγονέναι τῷ βασιλεῖ τῆς ἀπωλείας. [7] οὗτος ὁ Νικαγόρας ἵππους ἄγων κατέπλευσε βραχεῖ χρόνῳ πρότερον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν. [8] ἀποβαίνων δ᾽ ἐκ τῆς νεὼς καταλαμβάνει τόν τε Κλεομένην καὶ τὸν Παντέα καὶ μετ᾽ αὐτῶν Ἱππίταν ἐν τῷ λιμένι παρὰ τὴν κρηπῖδα περιπατοῦντας. [9] ἰδὼν δ᾽ ὁ Κλεομένης αὐτὸν καὶ συμμίξας, ἠσπάζετο φιλοφρόνως, καὶ προσεπύθετο τί παρείη. [10] τοῦ δ᾽ εἰπόντος ὅτι παραγέγονεν ἵππους ἄγων “ἐβουλόμην ἄν σε” ἔφη “καὶ λίαν ἀντὶ τῶν ἵππων κιναίδους ἄγειν καὶ σαμβύκας: τούτων γὰρ ὁ νῦν βασιλεὺς κατεπείγεται. [11] “ τότε γοῦν ἐπιγελάσας ὁ Νικαγόρας ἐσιώπησε, μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἐπὶ πλεῖον ἐλθὼν εἰς τὰς χεῖρας τῷ Σωσιβίῳ διὰ τοὺς ἵππους εἶπε κατὰ τοῦ Κλεομένους τὸν ἄρτι ῥηθέντα λόγον, [12] θεωρῶν δὲ τὸν Σωσίβιον ἡδέως ἀκούοντα, πᾶσαν ἐξέθετο τὴν προϋπάρχουσαν
  37. Эти чувства теперь побудили его посоветовать царю и его друзьям прежде всего арестовать и заключить в тюрьму Клеомена: и для осуществления этой политики он воспользовался следующим обстоятельством, которое произошло очень кстати для него. Жил-был некий мессенянин по имени Никагор, старинный гость-друг лакедемонянского царя Архидама. Ранее у них не было особых сношений; но когда Архидам бежал из Спарты, опасаясь Клеомена, и прибыл в Мессению, Никагор не только проявил большую доброту, приняв его под своим кровом и снабдив другими предметами первой необходимости, но и в результате последовавшего за этим тесного общения между ними возникла очень теплая дружба и близость: и соответственно, когда Клеомен впоследствии дал Архидаму некоторое представление о возвращении в свой город и уладил их ссоры, Никагор посвятил себя ведению переговоров и согласованию условий их договора. Когда они были ратифицированы, Архидам вернулся в Спарту, полагаясь на договор, заключенный при посредничестве Никагора. Но как только Клеомен встретился с ним, он убил Архидама, пощадив, однако, Никагора и его спутников. Внешнему миру Никагор делал вид, что он в долгу перед Клеоменом за спасение его жизни; но в глубине души он был чрезвычайно разгневан тем, что произошло, потому что его дискредитировали за то, что он был причиной смерти царя. Итак, случилось так, что тот же самый Никагор незадолго до событий, о которых мы говорим, прибыл в Александрию с грузом лошадей. Уже сходя с корабля, он наткнулся на Клеомена, Пантера и Гиппита, прогуливавшихся вместе по набережной. Когда Клеомен увидел его, он подошел, тепло приветствовал его и спросил, по какому делу он пришел. На его ответ, что он привез партию лошадей, “Тебе лучше, - сказал он, - было бы привезти партию катамитов и девушек-сакбутов; ибо это то, что любит нынешний царь”. Никагор рассмеялся и тогда ничего не сказал; но несколько дней спустя, когда он в ходе продажи лошадей сблизился с Сосибиусом, он оказал Клеомену неприятную услугу, повторив свой недавний сарказм; и видя, что Сосибиус услышал его с удовлетворением, он рассказал ему всю историю своей обиды на Сосибия. Клеомен.
  [1] ἑαυτῷ πρὸς τὸν Κλεομένην διαφοράν. ὃν ὁ Σωσίβιος ἐπιγνοὺς ἀλλοτρίως πρὸς τὸν Κλεομένην διακείμενον, τὰ μὲν παραχρῆμα δούς, ἃ δ᾽ εἰς τὸ μέλλον ἐπαγγειλάμενος, συνέπεισε γράψαντα κατὰ τοῦ Κλεομένους ἐπιστολὴν ἀπολιπεῖν ἐσφραγισμένην, [2] ἵν᾽ ἐπειδὰν ὁ Νικαγόρας ἐκπλεύσῃ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας, ὁ παῖς ἀνενέγκῃ τὴν ἐπιστολὴν πρὸς αὐτὸν ὡς ὑπὸ τοῦ Νικαγόρου πεμφθεῖσαν. [3] συνεργήσαντος δὲ τοῦ Νικαγόρου τὰ προειρημένα καὶ τῆς ἐπιστολῆς ἀνενεχθείσης ὑπὸ τοῦ παιδὸς πρὸς τὸν Σωσίβιον μετὰ τὸν ἔκπλουν τοῦ Νικαγόρου, [4] παρὰ πόδας ἅμα τὸν οἰκέτην καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἧκεν ἔχων πρὸς τὸν βασιλέα. τοῦ μὲν παιδὸς φάσκοντος Νικαγόραν ἀπολιπεῖν τὴν ἐπιστολήν, ἐντειλάμενον ἀποδοῦναι Σωσιβίῳ, [5] τῆς δ᾽ ἐπιστολῆς διασαφούσης ὅτι μέλλει Κλεομένης, ἐὰν μὴ ποιῶνται τὴν ἐξαποστολὴν αὐτοῦ μετὰ τῆς ἁρμοζούσης παρασκευῆς καὶ χορηγίας, ἐπανίστασθαι τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν, [6] εὐθέως ὁ Σωσίβιος λαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης παρώξυνε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄλλους φίλους πρὸς τὸ μὴ μέλλειν, ἀλλὰ φυλάξασθαι καὶ συγκλεῖσαι τὸν Κλεομένην. [7] γενομένου δὲ τούτου, καί τινος ἀποδοθείσης οἰκίας αὐτῷ παμμεγέθους, ἐποιεῖτο τὴν διατριβὴν ἐν ταύτῃ παραφυλαττόμενος, τούτῳ διαφέρων τῶν ἄλλων τῶν ὑπηγμένων εἰς τὰς φυλακάς, τῷ ποιεῖσθαι τὴν δίαιταν ἐν μείζονι δεσμωτηρίῳ. [8] εἰς ἃ βλέπων ὁ Κλεομένης, καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, παντὸς πράγματος ἔκρινε πεῖραν λαμβάνειν, [9] οὐχ οὕτως πεπεισμένος κατακρατήσειν τῆς προθέσεως — οὐδὲν γὰρ εἶχε τῶν εὐλόγων πρὸς τὴν ἐπιβολήν — τὸ δὲ πλεῖον εὐθανατῆσαι σπουδάζων καὶ μηδὲν ἀνάξιον ὑπομεῖναι τῆς περὶ αὐτὸν προγεγενημένης τόλμης, [10] ἅμα δὲ καὶ λαμβάνων ἐν νῷ τὸ τοιοῦτον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ προτιθέμενος, ὅπερ εἴωθε συμβαίνειν πρὸς τοὺς μεγαλόφρονας τῶν ἀνδρῶν, μὴ μὰν ἀσπουδεί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
  38. Обнаружив затем, что он испытывает враждебные чувства к Клеомену, Сосибий убедил Никагора, частично подарками, врученными на месте, а частично обещаниями на будущее, написать письмо, обвиняющее Клеомена, и оставить его запечатанным; что, как только он отплывет, что он сделает через несколько дней, его слуга сможет принести ему его, как будто посланный Никагором. Никагор выполнил свою роль в заговоре; и после того, как он отплыл, слуга доставил письмо Сосибию, который сразу же отнес слугу и письмо царю. Слуга заявил, что Никагор оставил письмо с приказом доставить его Сосибию; а в письме говорилось, что Клеомен намеревался, если ему не удастся доставить свое послание из страны с подходящим эскортом и провизией, поднять восстание против царя. Сосибий немедленно воспользовался случаем, чтобы убедить царя и его друзей принять срочные меры предосторожности против Клеомена и поместить его под стражу. Это было немедленно сделано, и ему выделили очень большой дом, в котором он жил под охраной, отличаясь от других заключенных только большими размерами своей тюрьмы. Оказавшись в таком удручающем положении и опасаясь худшего в будущем, Клеомен решил предпринять самые отчаянные попытки освободиться: не столько потому, что был уверен в успехе, — ибо на его стороне не было ни одного элемента успеха в подобном предприятии, — но скорее потому, что он стремился умереть благородно и не вынести ничего недостойного той доблести, которую он проявил ранее. Я думаю, он должен был, как это обычно бывает с людьми высокой храбрости, вспомнить и обдумать в качестве образца эти слова героя:
  “Да, позволь мне умереть, но не смертью труса,
  И не все бесславно: позволь мне совершить одно деяние,
  Чтобы еще не родившиеся дети могли услышать и заметить!”
  [1] παρατηρήσας οὖν ἔξοδον τοῦ βασιλέως εἰς Κάνωβον, διέδωκε τοῖς φυλάττουσιν αὑτὸν φήμην ὡς ἀφίεσθαι μέλλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν αὐτός τε τοὺς αὑτοῦ θεράποντας εἱστία καὶ τοῖς φυλάττουσιν ἱερεῖα καὶ στεφάνους, ἅμα δὲ τούτοις οἶνον ἐξαπέστειλε. [2] τῶν δὲ χρωμένων τούτοις ἀνυπονοήτως καὶ καταμεθυσθέντων, παραλαβὼν τοὺς συνόντας φίλους καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν παῖδας περὶ μέσον ἡμέρας λαθὼν τοὺς φύλακας ἐξῆλθε μετ᾽ ἐγχειριδίων. [3] προάγοντες δὲ καὶ συντυχόντες κατὰ τὴν πλατεῖαν Πτολεμαίῳ τῷ τότ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως ἀπολελειμμένῳ, καταπληξάμενοι τῷ παραβόλῳ τοὺς συνόντας αὐτῷ, τοῦτον μὲν κατασπάσαντες ἀπὸ τοῦ τεθρίππου παρέκλεισαν*, τὰ δὲ πλήθη παρεκάλουν ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν. [4] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτοῖς οὐδὲ συνεξισταμένου διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιβολῆς, ἐπιστρέψαντες ὥρμησαν πρὸς τὴν ἄκραν, ὡς ἀνασπάσοντες ταύτης τὰς πυλίδας καὶ συγχρησόμενοι τοῖς εἰς τὴν φυλακὴν ἀπηγμένοις τῶν ἀνδρῶν. [5] ἀποσφαλέντες δὲ καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς διὰ τὸ τοὺς ἐφεστῶτας προαισθομένους τὸ μέλλον ἀσφαλίσασθαι τὴν πύλην, προσήνεγκαν αὑτοῖς τὰς χεῖρας εὐψύχως πάνυ καὶ Λακωνικῶς. Κλεομένης μὲν οὖν οὕτω μετήλλαξε τὸν βίον, [6] ἀνὴρ γενόμενος καὶ πρὸς τὰς ὁμιλίας ἐπιδέξιος καὶ πρὸς πραγμάτων οἰκονομίαν εὐφυὴς καὶ συλλήβδην ἡγεμονικὸς καὶ βασιλικὸς τῇ φύσει.
  39. Поэтому он дождался времени, когда царь отбыл из Александрии в Канопус, а затем распространил среди своей стражи слух, что царь собирается освободить его; и под этим предлогом пригласил своих собственных слуг на пир и разослал своим стражникам немного мяса жертвоприношений, несколько гирлянд и немного вина. Последний, сам того не подозревая, предался этим вкусностям и совершенно опьянел; после чего Клеомен вышел около полудня в сопровождении своих друзей и слуг, вооруженных кинжалами, незамеченный своей охраной. По мере продвижения отряда они встретили на улице Птолемея, которого царь оставил отвечать за город; и, внушив благоговейный страх его приближенным дерзостью своего поступка, стащили самого Птолемея с колесницы и поместили в безопасное место, в то время как они громко призывали толпы граждан отстаивать свою свободу. Но все были не готовы к этому движению, и поэтому никто не подчинился их призыву и не присоединился к ним; и они соответственно направили свои стопы к цитадели с намерением взломать двери и заручиться помощью заключенных там. Но командиры цитадели были начеку и, узнав о том, что должно было произойти, заперли входные ворота: потерпев неудачу в этом замысле, они покончили с собой, как храбрые люди и спартанцы.
  Таков был конец Клеомена: человека блестящих общественных качеств, с природной склонностью к делам и, одним словом, наделенного всеми качествами полководца и царя.
  [1] μετὰ δὲ τοῦτον οὐ πολὺ κατόπιν Θεόδοτος ὁ τεταγμένος ἐπὶ Κοίλης Συρίας, ὢν τὸ γένος Αἰτωλός, τὰ μὲν καταφρονήσας τοῦ βασιλέως διὰ τὴν ἀσέλγειαν τοῦ βίου καὶ τῆς ὅλης αἱρέσεως, [2] τὰ δὲ διαπιστήσας τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν διὰ τὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἀξιολόγους παρασχόμενος χρείας τῷ βασιλεῖ περί τε τἄλλα καὶ περὶ τὴν πρώτην ἐπιβολὴν Ἀντιόχου τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν πράγμασι, μὴ οἷον ἐπὶ τούτοις τυχεῖν τινος χάριτος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀνακληθεὶς εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν παρ᾽ ὀλίγον κινδυνεῦσαι τῷ βίῳ, [3] διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ἐπεβάλετο τότε λαλεῖν Ἀντιόχῳ καὶ τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεις ἐγχειρίζειν. τοῦ δ᾽ ἀσμένως δεξαμένου τὴν ἐλπίδα, ταχεῖαν ἐλάμβανε τὸ πρᾶγμα τὴν οἰκονομίαν. [4] ἵνα δὲ καὶ περὶ ταύτης τῆς οἰκίας τὸ παραπλήσιον ποιήσωμεν, ἀναδραμόντες ἐπὶ τὴν παράληψιν τῆς Ἀντιόχου δυναστείας ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ποιησόμεθα κεφαλαιώδη τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ μέλλοντος λέγεσθαι πολέμου. [5]  Ἀντίοχος γὰρ ἦν μὲν υἱὸς νεώτερος Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου προσαγορευθέντος, μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πατρὸς καὶ διαδεξαμένου τἀδελφοῦ Σελεύκου τὴν βασιλείαν διὰ τὴν ἡλικίαν, τὸ μὲν πρῶτον τοῖς ἄνω τόποις μεθιστάμενος ἐποιεῖτο τὴν διατριβήν, [6] ἐπεὶ δὲ Σέλευκος μετὰ δυνάμεως ὑπερβαλὼν τὸν Ταῦρον ἐδολοφονήθη, καθάπερ καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, μεταλαβὼν τὴν ἀρχὴν αὐτὸς ἐβασίλευσε, [7] διαπιστεύων τὴν μὲν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείαν Ἀχαιῷ, τὰ δ᾽ ἄνω μέρη τῆς βασιλείας ἐγκεχειρικὼς Μόλωνι καὶ τἀδελφῷ τῷ Μόλωνος Ἀλεξάνδρῳ, Μόλωνος μὲν Μηδίας ὑπάρχοντος σατράπου, τἀδελφοῦ δὲ τῆς
  40. Вскоре после катастрофы при Клеомене правитель Целесирии, этолийец по происхождению, решил вступить в изменнические переговоры с Антиохом и передать города этой провинции в его руки. Его побудило пойти на этот шаг отчасти презрение, которое внушал ему постыдный разврат Птолемея и общее поведение; а отчасти недоверие к царским министрам, которое он научился питать в ходе недавнего покушения Антиоха на Целесирию: ибо в той кампании он оказал Птолемею важную услугу, и все же, далекий от того, чтобы получить за это какую-либо благодарность, он был вызван в Александрию и едва избежал потери жизни. Авансы, которые он теперь сделал Антиоху, были с радостью приняты, и вскоре дело было быстро завершено.
  Но я должен познакомить своих читателей с положением царской семьи Сирии, как я уже сделал с положением египетской; и для этого я вернусь к наследованию престола Антиохом и приведу краткое изложение событий с этого момента до начала войны, о которой я собираюсь рассказать.
  Антиох был младшим сыном Селевка Каллиника; и после смерти своего отца и наследования трона по старшинству его братом Селевком он сначала удалился в верхнюю Азию и жил там. Но Селевк был предательски убит после перехода горы Тавр со своей армией, как я уже рассказывал, он сам унаследовал трон; и сделал Ахея губернатором Азии по эту сторону Тавра, Молона и его брата Александра стражами своих владений в верхней Азии, причем Молон действовал как сатрап Мидии, своего брата Персии.
  [1] Περσίδος. οἳ καταφρονήσαντες μὲν αὐτοῦ διὰ τὴν ἡλικίαν, ἐλπίσαντες δὲ τὸν Ἀχαιὸν ἔσεσθαι κοινωνὸν σφίσι τῆς ἐπιβολῆς, μάλιστα δὲ φοβούμενοι τὴν ὠμότητα καὶ κακοπραγμοσύνην τὴν Ἑρμείου τοῦ τότε προεστῶτος τῶν ὅλων πραγμάτων, ἀφίστασθαι καὶ διαστρέφειν ἐνεχείρησαν τὰς ἄνω σατραπείας. ὁ δ᾽ Ἑρμείας ἦν μὲν ἀπὸ Καρίας, [2] ἐπέστη δ᾽ ἐπὶ τὰ πράγματα, Σελεύκου τἀδελφοῦ ταύτην αὐτῷ τὴν πίστιν ἐγχειρίσαντος, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ τὸν ἄτταλον στρατείαν. [3] τυχὼν δὲ ταύτης τῆς ἐξουσίας πᾶσι μὲν ἐφθόνει τοῖς ἐν ὑπεροχαῖς οὖσι τῶν περὶ τὴν αὐλήν, φύσει δ᾽ ὠμὸς ὢν τῶν μὲν τὰς ἀγνοίας ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενος ἐκόλαζε, τοῖς δὲ χειροποιήτους καὶ ψευδεῖς ἐπιφέρων αἰτίας ἀπαραίτητος ἦν καὶ πικρὸς δικαστής. [4] μάλιστα δ᾽ ἔσπευδε καὶ περὶ παντὸς ἐποιεῖτο βουλόμενος ἐπανελέσθαι τὸν ἀποκομίσαντα τὰς δυνάμεις τὰς Σελεύκῳ συνεξελθούσας Ἐπιγένην, διὰ τὸ θεωρεῖν τὸν ἄνδρα καὶ λέγειν καὶ πράττειν δυνάμενον καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς ἀξιούμενον παρὰ ταῖς δυνάμεσιν. [5] ὢν δὲ ταύτης τῆς προθέσεως ἐπεῖχε, βουλόμενος ἀεί τινος ὁρμῆς ἐπιλαβέσθαι καὶ προφάσεως κατὰ τοῦ προειρημένου. [6] ἁθροισθέντος δὲ τοῦ συνεδρίου περὶ τῆς τοῦ Μόλωνος ἀποστάσεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ βασιλέως λέγειν ἕκαστον τὸ φαινόμενον περὶ τοῦ πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς κατὰ τοὺς ἀποστάτας πράγμασι, [7] καὶ πρώτου συμβουλεύοντος Ἐπιγένους διότι δεῖ μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἐκ χειρὸς ἔχεσθαι τῶν προκειμένων, καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα τὸν βασιλέα συνάπτειν τοῖς τόποις καὶ παρ᾽ αὐτοὺς εἶναι τοὺς καιρούς: [8] οὕτως γὰρ ἢ τὸ παράπαν οὐδὲ τολμήσειν ἀλλοτριοπραγεῖν τοὺς περὶ τὸν Μόλωνα, τοῦ βασιλέως παρόντος καὶ τοῖς πολλοῖς ἐν ὄψει γενομένου μετὰ συμμέτρου δυνάμεως, [9] ἢ κἂν ὅλως τολμήσωσι καὶ μείνωσιν ἐπὶ τῆς προθέσεως, ταχέως αὐτοὺς συναρπασθέντας ὑπὸ τῶν ὄχλων ὑποχειρίους παραδοθήσεσθαι τῷ
  41. Эти два брата, презиравшие царя за его молодость и надеявшиеся, что Ахей присоединится к их измене, но больше всего потому, что они боялись жестокого характера и пагубного влияния Гермея, который в то время был главным министром всего царства, задумали восстать самим и вызвать восстание высших сатрапий.
  Этот Гермей был карийцем и получил свою власть благодаря назначению брата царя Селевка, который доверил ее ему, когда он отправлялся в свой поход к Тавру. Облеченный такой властью, он сразу же начал проявлять зависть ко всем тем в суде, кто был сколько-нибудь заметен; и, будучи жестоким по натуре, он наказывал некоторых за действия по невежеству, которым ему всегда удавалось придать худшую интерпретацию; в то время как против других он выдвигал сфабрикованные и лживые обвинения, а затем действовал по отношению к ним как непреклонный и суровый судья. Но его главной целью было добиться уничтожения Эпигена, который привел домой войска, сопровождавшие Селевка; потому что он видел, что тот был человеком красноречия и практических способностей, весьма приемлемым для армии. С таким замыслом он всегда был настороже, чтобы ухватиться за какую-нибудь ручку или предлог против него. Соответственно, когда был созван совет по вопросу о восстании Молона и когда король приказал каждому члену совета высказать свое мнение о мерах, которые необходимо принять против мятежников, Эпиген заговорил первым и настаивал на том, что “не должно быть никаких задержек, но дело должно быть взято в руки немедленно; и что, прежде всего, король должен лично отправиться в округ и быть готовым воспользоваться подходящими моментами для действий. Ибо фактическое присутствие короля и его появление во главе армии на глазах простого народа помешало бы партии Молона вообще отважиться на революционные меры; или, если бы у них хватило смелости сделать это и они настаивали бы на своем замысле, они были бы быстро арестованы населением и переданы во власть короля ”.
  [1] βασιλεῖ: ταῦτα λέγοντος ἔτι τοῦ προειρημένου διοργισθεὶς Ἑρμείας πολὺν ἔφησεν αὐτὸν χρόνον ἐπίβουλον ὄντα καὶ προδότην τῆς βασιλείας διαλεληθέναι, [2] νῦν δὲ καλῶς ποιοῦντα φανερὸν ἐκ τῆς συμβουλῆς γεγονέναι, σπουδάζοντα μετ᾽ ὀλίγων ἐγχειρίσαι τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα τοῖς ἀποστάταις. [3] τότε μὲν οὖν οἷον ὑποθύψας τὴν διαβολὴν παρῆκε τὸν Ἐπιγένην, πικρίαν ἄκαιρον μᾶλλον ἢ δυσμένειαν ἐπιφήνας: [4] αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν αὑτοῦ γνώμην τὴν μὲν ἐπὶ τὸν Μόλωνα στρατείαν, κατάφοβος ὢν τὸν κίνδυνον, ἐξέκλινε διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν πολεμικῶν, ἐπὶ δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐσπούδαζε στρατεύειν, ἀσφαλῆ τοῦτον εἶναι πεπεισμένος τὸν πόλεμον διὰ τὴν τοῦ προειρημένου βασιλέως ῥᾳθυμίαν. [5] τότε μὲν οὖν καταπληξάμενος τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ πάντας ἐπὶ μὲν τὸν Μόλωνα στρατηγοὺς ἐξέπεμψε μετὰ δυνάμεως Ξένωνα καὶ Θεόδοτον τὸν ἡμιόλιον, τὸν δ᾽ Ἀντίοχον παρώξυνε συνεχῶς, οἰόμενος δεῖν ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν πράγμασι, [6] μόνως οὕτως ὑπολαμβάνων, εἰ πανταχόθεν τῷ νεανίσκῳ περισταίη πόλεμος, οὔτε τῶν πρότερον ἡμαρτημένων ὑφέξειν δίκας οὔτε τῆς παρούσης ἐξουσίας κωλυθήσεσθαι διὰ τὰς χρείας καὶ τοὺς ἀεὶ περιισταμένους ἀγῶνας τῷ βασιλεῖ καὶ κινδύνους. [7] διὸ καὶ τὸ τελευταῖον ἐπιστολὴν πλάσας ὡς παρ᾽ Ἀχαιοῦ διαπεσταλμένην προσήνεγκε τῷ βασιλεῖ, διασαφοῦσαν ὅτι Πτολεμαῖος αὐτὸν παρακαλεῖ πραγμάτων ἀντιποιήσασθαι καί φησι καὶ ναυσὶ καὶ χρήμασι χορηγήσειν πρὸς πάσας τὰς ἐπιβολάς, ἐὰν ἀναλάβῃ διάδημα καὶ φανερὸς γένηται πᾶσιν ἀντιποιούμενος τῆς ἀρχῆς, [8] ἣν τοῖς πράγμασιν ἔχειν αὐτὸν καὶ νῦν, τῆς δ᾽ ἐπιγραφῆς αὑτῷ φθονοῦντα τὸν ὑπὸ τῆς τύχης διδόμενον ἀποτρίβεσθαι στέφανον. [9]  ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς πιστεύσας τοῖς γραφομένοις ἕτοιμος ἦν καὶ μετέωρος στρατεύειν ἐπὶ Κοίλην Συ
  42. Пока Эпиген все еще говорил в таком тоне, Гермей в порыве ярости воскликнул, “Что Эпиген долгое время тайно замышлял измену против царя; но теперь он, к счастью, продемонстрировал свои истинные чувства советом, который он дал, доказав, как сильно он хотел выдать особу царя мятежникам с незначительной охраной”. Пока он довольствовался тем, что сделал эту инсинуацию в качестве топлива для будущей вспышки клеветы, и без дальнейших ссылок на Эпигена, после того, что было довольно несвоевременным. будучи более вспыльчивым, чем из-за серьезной враждебности, он высказал свое собственное мнение; которое, из-за его страха перед опасностью и неопытности в военном деле, было против проведения экспедиции лично против Молона, но горячо поддерживало нападение на Птолемея, поскольку он придерживался мнения, что эта последняя война не повлечет за собой никакой опасности из-за трусливого характера этого монарха. На данный момент он внушил благоговейный страх остальным членам совета, чтобы они согласились с ним, и вслед за этим послал Ксенона и Феодота Гемиолия с армией против Молона; в то же время он занимался постоянным подстрекательством Антиоха предпринять экспедицию в Целесирию: думая, что только вовлекая молодого царя в войну со всех сторон, он сможет избежать наказания за свои прошлые проступки и избежать лишения своего авторитета, поскольку царю понадобятся его услуги, когда он окажется в окружении борьбы и опасностей. Имея в виду эту цель, он, наконец, придумал подделать письмо, которое представил царю как отправленное Ахеем. В нем Ахея заставили заявить, что “Птолемей убедил его заявить о своих правах на управление страной и пообещал снабдить его кораблями и деньгами для всех его попыток, если он только примет корону и выступит перед всем миром как претендент на суверенную власть; которой он фактически уже обладал, хотя не желал признавать этот титул и отверг корону, которую дала ему судьба”.
  Это письмо успешно навязали королю, который был готов и горел желанием отправиться в поход против Целе-Сирии.
  [1] ρίαν. ὄντος δ᾽ αὐτοῦ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους περὶ Σελεύκειαν τὴν ἐπὶ τοῦ Ζεύγματος, παρῆν Διόγνητος ὁ ναύαρχος ἐκ Καππαδοκίας τῆς περὶ τὸν Εὔξεινον, ἄγων Λαοδίκην τὴν Μιθριδάτου τοῦ βασιλέως θυγατέρα, παρθένον οὖσαν, γυναῖκα τῷ βασιλεῖ κατωνομασμένην. [2] ὁ δὲ Μιθριδάτης εὔχετο μὲν ἀπόγονος εἶναι τῶν ἑπτὰ Περσῶν ἑνὸς τῶν ἐπανελομένων τὸν μάγον, διατετηρήκει δὲ τὴν δυναστείαν ἀπὸ προγόνων τὴν ἐξ ἀρχῆς αὐτοῖς διαδοθεῖσαν ὑπὸ Δαρείου παρὰ τὸν Εὔξεινον πόντον. [3] Ἀντίοχος δὲ προσδεξάμενος τὴν παρθένον μετὰ τῆς ἁρμοζούσης ἀπαντήσεως καὶ προστασίας εὐθέως ἐπετέλει τοὺς γάμους, μεγαλοπρεπῶς καὶ βασιλικῶς χρώμενος ταῖς παρασκευαῖς. [4] μετὰ δὲ τὴν συντέλειαν τῶν γάμων καταβὰς εἰς Ἀντιόχειαν, βασίλισσαν ἀποδείξας τὴν Λαοδίκην, λοιπὸν ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν. κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Μόλων, [5] ἑτοίμους παρεσκευακὼς πρὸς πᾶν τοὺς ἐκ τῆς ἰδίας σατραπείας ὄχλους διά τε τὰς ἐλπίδας τὰς ἐκ τῶν ὠφελειῶν καὶ τοὺς φόβους, οὓς ἐνειργάσατο τοῖς ἡγεμόσιν ἀνατατικὰς καὶ ψευδεῖς εἰσφέρων ἐπιστολὰς παρὰ τοῦ βασιλέως, [6] ἕτοιμον δὲ συναγωνιστὴν ἔχων τὸν ἀδελφὸν Ἀλέξανδρον, ἠσφαλισμένος δὲ καὶ τὰ κατὰ τὰς παρακειμένας σατραπείας διὰ τῆς τῶν προεστώτων εὐνοίας καὶ δωροδοκίας, ἐξεστράτευσε μετὰ μεγάλης δυνάμεως ἐπὶ τοὺς τοῦ βασιλέως στρατηγούς. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ξένωνα καὶ Θεόδοτον καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον ἀνεχώρησαν εἰς τὰς πόλεις. [8] ὁ δὲ Μόλων κύριος γενόμενος τῆς Ἀπολλωνιάτιδος χώρας εὐπορεῖτο ταῖς χορηγίαις ὑπερβαλλόντως. ἦν δὲ φοβερὸς μὲν καὶ πρὸ τοῦ διὰ τὸ μέγεθος τῆς
  43. Пока это происходило, Антиох случайно оказался в Селевкии, на Зевгме, когда из Каппадокии, на Эвксинском полуострове, прибыл наварх Диогнет, привезший с собой Лаодику, дочь царя Митридата, незамужнюю девушку, которой суждено было стать женой царя. Этот Митридат хвастался тем, что был потомком одного из семи персов, убивших Мага, и он сохранил власть, унаследованную от его предков, поскольку первоначально она была передана им Дарием на берегу Эвксинского залива. Отправившись встречать принцессу со всей подобающей пышностью, Антиох немедленно отпраздновал свое бракосочетание с царственным великолепием. Заключив брак, он отправился в Антиохию и, провозгласив Лаодику царицей, с тех пор посвятил себя подготовке к войне.
  Тем временем Молон подготовил народ своей собственной сатрапии к тому, чтобы пойти на все, частично вселяя в них надежду на получение преимуществ, а частично воздействуя на страхи их главарей с помощью поддельных писем, якобы от короля, и составленных в угрожающих выражениях. У него был также готовый помощник в лице своего брата Александра; и он заручился сотрудничеством соседних сатрапий, завоевав расположение их руководителей взятками. Поэтому он выступил против королевских генералов во главе большого отряда. Испуганные его приближением Ксенон и Феодот отступили в города; а Молон, захватив территорию Аполлонии, теперь имел избыток припасов.
  [1] δυναστείας. τά τε γὰρ ἱπποφόρβια πάντα τὰ βασιλικὰ Μήδοις ἐγκεχείρισται, σίτου τε καὶ θρεμμάτων πλῆθος ἀναρίθμητον παρ᾽ αὐτοῖς ἐστι. [2] περί γε μὴν τῆς ὀχυρότητος καὶ τοῦ μεγέθους τῆς χώρας οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν δύναιτ᾽ ἀξίως οὐδείς. [3] ἡ γὰρ Μηδία κεῖται μὲν περὶ μέσην τὴν Ἀσίαν, διαφέρει δὲ καὶ κατὰ τὸ μέγεθος καὶ κατὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν πάντων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπων, ὡς πρὸς μέρος θεωρουμένη. [4] καὶ μὴν ἐπίκειται τοῖς ἀλκιμωτάτοις καὶ μεγίστοις ἔθνεσι. πρόκειται γὰρ αὐτῆς παρὰ μὲν τὴν ἕω καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς μέρη τὰ κατὰ τὴν ἔρημον πεδία τὴν μεταξὺ κειμένην τῆς Περσίδος καὶ τῆς Παρθυαίας: [5] ἐπίκειται δὲ καὶ κρατεῖ τῶν καλουμένων Κασπίων πυλῶν, συνάπτει δὲ τοῖς Ταπύρων ὄρεσιν, ἃ δὴ τῆς Ὑρκανίας θαλάττης οὐ πολὺ διέστηκε. [6] τοῖς δὲ πρὸς μεσημβρίαν κλίμασι καθήκει πρός τε τὴν Μεσοποταμίαν καὶ τὴν Ἀπολλωνιᾶτιν χώραν, παράκειται δὲ τῇ Περσίδι, προβεβλημένη τὸ Ζάγρον ὄρος, [7] ὃ τὴν μὲν ἀνάβασιν ἔχει πρὸς ἑκατὸν στάδια, διαφορὰς δὲ καὶ συγκλείσεις πλείους ἔχον ἐν αὑτῷ διέζευκται κοιλάσι, κατὰ δέ τινας τόπους αὐλῶσιν, οὓς κατοικοῦσι Κοσσαῖοι καὶ Κορβρῆναι καὶ Κάρχοι καὶ πλείω γένη βαρβάρων ἕτερα, διαφέρειν δοκοῦντα πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας. [8] τοῖς δὲ πρὸς τὰς δύσεις μέρεσι κειμένοις συνάπτει τοῖς Σατραπείοις καλουμένοις: τούτοις δὲ συμβαίνει μὴ πολὺ διεστάναι τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ τὸν Εὔξεινον καθηκόντων πόντον. [9] τὰ δ᾽ ἐπὶ τὰς ἄρκτους αὐτῆς τετραμμένα μέρη περιέχεται μὲν Ἐλυμαίοις καὶ τοῖς Ἀνιαράκαις, [10] ἔτι δὲ Καδουσίοις καὶ Ματιανοῖς, ὑπέρκειται δὲ τῶν συναπτόντων πρὸς τὴν Μαιῶτιν τοῦ Πόντου μερῶν. [11] αὐτὴ δ᾽ ἡ Μηδία διέζευκται πλείοσιν ὄρεσιν ἀπὸ τῆς ἠοῦς ἕως πρὸς τὰς δύσεις, ὧν μεταξὺ κεῖται πεδία πληθύοντα πόλεσι καὶ κώμαις.
  44. Но, действительно, даже до этого он был грозным врагом из-за важности своей провинции. Ибо вся царская конница, пасущаяся на траве, вверена мидянам; и у них есть неисчислимое количество зерна и крупного рогатого скота. О природной силе и протяженности района невозможно было бы говорить достаточно высоко. Ибо Мидия находится почти в центре Азии и по своим размерам и высоте своих степей выгодно отличается от любого другого района Азии. И снова он упускает из виду некоторые из самых воинственных и могущественных племен. На востоке лежат равнины пустыни, которая разделяет Персию и Парфию; и, более того, она граничит с “Каспийскими воротами” и господствует над ними и касается гор Тапири, которые находятся недалеко от Гирканского моря. На юге она спускается к Месопотамии и территории Аполлонии. Он защищен от Персии барьером в виде горы Загрус, высота которой составляет сотню стадий, и которая включает в себя множество отдельных вершин и ущелий, разделенных глубокими долинами, а в определенных местах каньонами, населенными коссианами, корбренийцами, карчи и несколькими другими варварскими племенами, имеющими репутацию превосходных воинов. Опять же, на западе он граничит с племенем, называемым Сатрапеи, которые находятся недалеко от племен, простирающихся до Эвксинского моря. Его северная граница окаймлена Элимеями, Аниараками, Кадусиями и Матиани и выходит на ту часть Понта, которая примыкает к Меотиде. Сама Мидия разделена несколькими горными цепями, протянувшимися с востока на запад, между которыми раскинулись равнины, густо усеянные городами и деревнями.
  [1] κυριεύων δὲ ταύτης τῆς χώρας, βασιλικὴν ἐχούσης περίστασιν, καὶ πάλαι μὲν φοβερὸς ἦν, ὡς πρότερον εἶπα, διὰ τὴν ὑπεροχὴν τῆς δυναστείας: [2] τότε δὲ καὶ τῶν τοῦ βασιλέως στρατηγῶν δοκούντων παρακεχωρηκέναι τῶν ὑπαίθρων αὐτῷ καὶ τῶν ἰδίων δυνάμεων ἐπηρμένων ταῖς ὁρμαῖς διὰ τὸ κατὰ λόγον σφίσι προχωρεῖν τὰς πρώτας ἐλπίδας, τελέως ἐδόκει φοβερὸς εἶναι καὶ ἀνυπόστατος πᾶσι τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσι. [3] διὸ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο διαβὰς τὸν Τίγριν πολιορκεῖν τὴν Σελεύκειαν: [4] κωλυθείσης δὲ τῆς διαβάσεως ὑπὸ Ζεύξιδος διὰ τὸ καταλαβέσθαι τὰ ποτάμια πλοῖα, τοῦτον τὸν τρόπον ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἐν τῇ Κτησιφῶντι λεγομένῃ στρατοπεδείαν παρεσκεύαζε ταῖς δυνάμεσι τὰ πρὸς τὴν παραχειμασίαν. [5]  ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τήν τε τοῦ Μόλωνος ἔφοδον καὶ τὴν τῶν ἰδίων στρατηγῶν ἀναχώρησιν αὐτὸς μὲν ἦν ἕτοιμος πάλιν ἐπὶ τὸν Μόλωνα στρατεύειν, ἀποστὰς τῆς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον ὁρμῆς, καὶ μὴ προΐεσθαι τοὺς καιρούς: [6] Ἑρμείας δέ, τηρῶν τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἐπὶ μὲν τὸν Μόλωνα Ξενοίταν τὸν Ἀχαιὸν ἐξέπεμψε στρατηγὸν αὐτοκράτορα μετὰ δυνάμεως, φήσας δεῖν πρὸς μὲν τοὺς ἀποστάτας στρατηγοῖς πολεμεῖν, πρὸς δὲ τοὺς βασιλεῖς αὐτὸν ποιεῖσθαι τὸν βασιλέα καὶ τὰς ἐπιβολὰς καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνας, [7] αὐτὸς δὲ διὰ τὴν ἡλικίαν ὑποχείριον ἔχων τὸν νεανίσκον προῆγε, καὶ συνήθροιζε τὰς δυνάμεις εἰς Ἀπάμειαν: ἐντεῦθεν δ᾽ ἀναζεύξας ἧκε πρὸς τὴν Λαοδίκειαν. [8] ἀφ᾽ ἧς ποιησάμενος τὴν ὁρμὴν ὁ βασιλεὺς μετὰ πάσης τῆς στρατιᾶς, καὶ διελθὼν τὴν ἔρημον, ἐνέβαλεν εἰς τὸν αὐλῶνα τὸν προσαγορευόμενον Μαρσύαν, [9] ὃς κεῖται μὲν μεταξὺ τῆς κατὰ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον παρωρείας, συνάγεται δ᾽ εἰς στενὸν ὑπὸ τῶν προειρημένων ὀρῶν. [10] συμβαίνει δὲ καὶ τοῦτον αὐτὸν τὸν τόπον, ᾗ στενώτατός ἐστι, διείργεσθαι τενάγεσι καὶ
  45. Таким образом, будучи хозяином территории, по размерам достойной королевства, его великая власть с самого начала сделала Молона грозным врагом: но когда королевские генералы, казалось, оставили страну в его руках, а его собственные войска пришли в восторг от успешного осуществления своих первых надежд, ужас, который он внушал, стал абсолютным, и азиаты поверили, что он непреодолим. Воспользовавшись этим, он первым делом решил переправиться через Тигр и осадить Селевкию; но когда его переход через реку был остановлен Зевксисом, захватившим речные суда, он удалился в лагерь в Ктесифоне и приступил к подготовке зимних квартир для своей армии.
  Когда царь Антиох услышал о наступлении Молона и отступлении его собственных военачальников, он снова был за то, чтобы отказаться от похода против Птолемея и лично отправиться в поход против Молона, не упуская подходящего момента для действий. Но Гермей настаивал на своем первоначальном плане и послал против Молона ахейского ксенота во главе армии со всеми полномочиями; утверждая, что против мятежников подобает командовать генералам; но что царь должен ограничиться составлением планов и ведением национальных войн против монархов. Таким образом, имея молодого царя полностью в своей власти, в силу его возраста, он отправился в путь; и, собрав армию в Апамеи, он отправился оттуда и прибыл в Лаодикию. Продвигаясь со всей своей армией, король пересек пустыню и вошел в каньон, называемый Марсийас, который лежит между окраинами Ливана и Антилибануса и сужается этими двумя горами в узкое ущелье. Как раз там, где долина наиболее узкая, она разделена болотами и озерами, из которых срезают душистый тростник.
  [1] λίμναις, ἐξ ὧν ὁ μυρεψικὸς κείρεται κάλαμος. ἐπίκειται δὲ τοῖς στενοῖς ἐκ μὲν θατέρου μέρους Βρόχοι προσαγορευόμενόν τι χωρίον, ἐκ δὲ θατέρου Γέρρα, στενὴν ἀπολείποντα πάροδον. [2] ποιησάμενος δὲ διὰ τοῦ προειρημένου τὴν πορείαν αὐλῶνος ἐπὶ πλείους ἡμέρας, καὶ προσαγαγόμενος τὰς παρακειμένας πόλεις, παρῆν πρὸς τὰ Γέρρα. [3] καταλαβὼν δὲ τὸν Θεόδοτον τὸν Αἰτωλὸν προκατειληφότα τὰ Γέρρα καὶ τοὺς Βρόχους, τὰ δὲ παρὰ τὴν λίμνην στενὰ διωχυρωμένον τάφροις καὶ χάραξι καὶ διειληφότα φυλακαῖς εὐκαίροις, τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο βιάζεσθαι, [4] πλείω δὲ πάσχων ἢ ποιῶν κακὰ διὰ τὴν ὀχυρότητα τῶν τόπων καὶ διὰ τὸ μένειν ἔτι τὸν Θεόδοτον ἀκέραιον, ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς. [5] διὸ καὶ τοιαύτης οὔσης τῆς περὶ τοὺς τόπους δυσχρηστίας, προσπεσόντος αὐτῷ Ξενοίταν ἐπταικέναι τοῖς ὅλοις καὶ τὸν Μόλωνα πάντων τῶν ἄνω τόπων ἐπικρατεῖν, ἀφέμενος τούτων ὥρμησε τοῖς οἰκείοις πράγμασι βοηθήσων. [6]  ὁ γὰρ Ξενοίτας ὁ στρατηγὸς ἀποσταλεὶς αὐτοκράτωρ, καθάπερ ἐπάνω προεῖπα, καὶ μείζονος ἐξουσίας ἢ κατὰ τὴν προσδοκίαν τυχών, ὑπεροπτικώτερον μὲν ἐχρῆτο τοῖς αὑτοῦ φίλοις, θρασύτερον δὲ ταῖς πρὸς τοὺς ἐχθροὺς ἐπιβολαῖς. [7] οὐ μὴν ἀλλὰ καταζεύξας εἰς τὴν Σελεύκειαν, καὶ μεταπεμψάμενος Διογένην τὸν τῆς Σουσιανῆς ἔπαρχον καὶ Πυθιάδην τὸν τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάττης, ἐξῆγε τὰς δυνάμεις, καὶ λαβὼν πρόβλημα τὸν Τίγριν ποταμὸν ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς πολεμίοις. [8] πλειόνων δὲ διακολυμβώντων πρὸς αὐτὸν ἀπὸ τῆς τοῦ Μόλωνος στρατοπεδείας, καὶ δηλούντων ὡς ἐὰν διαβῇ τὸν ποταμόν, ἅπαν ἀπονεύσει πρὸς αὐτὸν τὸ τοῦ Μόλωνος στρατόπεδον — τῷ μὲν γὰρ Μόλωνι φθονεῖν, τῷ δὲ βασιλεῖ τὸ πλῆθος εὔνουν ὑπάρχειν διαφερόντως — ἐπαρθεὶς τούτοις ὁ Ξενοίτας ἐπεβάλετο διαβαίνειν τὸν Τίγριν. [9] ὑποδείξας δὲ διότι μέλλει ζευγνύναι τὸν ποταμὸν κατά τινα νησίζοντα τόπον, τῶν μὲν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐπιτηδείων οὐδὲν ἡτοίμαζε, διὸ καὶ συνέβη καταφρονῆσαι τοὺς περὶ τὸν Μόλωνα τῆς ὑποδεικνυμένης ἐπιβολῆς, [10] τὰ δὲ πλοῖα συνήθροιζε καὶ κατήρτιζε καὶ πολλὴν ἐπιμέλειαν ἐποιεῖτο περὶ τούτων. [11] ἐπιλέξας δ᾽ ἐκ παντὸς τοῦ στρατεύματος τοὺς εὐρωστοτάτους ἱππεῖς καὶ πεζούς, ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἀπολιπὼν Ζεῦξιν καὶ Πυθιάδην παρῆλθε νυκτὸς ὡς ὀγδοήκοντα σταδίους ὑποκάτω τῆς τοῦ Μόλωνος στρατοπεδείας, [12] καὶ διακομίσας τοῖς πλοίοις τὴν δύναμιν ἀσφαλῶς νυκτὸς ἔτι κατεστρατοπέδευσε, λαβὼν εὐφυῆ τόπον, ᾧ συνέβαινε κατὰ μὲν τὸ πλεῖστον ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ περιέχεσθαι,
  46. По одну сторону от входа в этот перевал находится место, называемое Брочи, по другую - Герра, которые оставляют лишь узкое пространство между собой. После нескольких дней марша по этому каньону и покорения расположенных вдоль него городов Антиох прибыл в Герру. Обнаружив, что этолийец Феодот уже занял Герру и Брочи и обеспечил безопасность узкой дороги у озер рвами и частоколом и надлежащим расположением стражи, царь сначала попытался овладеть перевалом силой; но понеся больше потерь, чем он нанес, и обнаружив, что Феодот по-прежнему стойко держится, он отказался от попытки. В разгар этих трудностей было принесено известие, что Ксенета потерпел полное поражение и что Молон овладел всей верхней страной: поэтому он отказался от своей иностранной экспедиции и начал освобождать свои собственные владения.
  Дело в том, что, когда генерал Ксеноэтас был отправлен в отставку с абсолютными полномочиями, как я уже говорил ранее, его неожиданное возвышение заставило его относиться к своим друзьям с высокомерием, а к врагам - с чрезмерной безрассудностью. Однако его первый шаг был достаточно благоразумным. Он двинулся в Селевкию и, послав за Диогеном, наместником Сузианы, и Пифиадом, командующим в Персидском заливе, вывел свои войска и расположился лагерем на берегу реки Тигр, защищая свой фронт. Но там его навестили многие люди из лагеря Молона, которые переплыли реку и заверили его, что, если он только переправится через Тигр, вся армия Молона встанет на его сторону; ибо простые солдаты завидовали Молону и были тепло расположены к царю. Эти заявления побудили Ксеноэтаса предпринять попытку переправиться через Тигр. Он сделал ложный выпад, перебросив мост через реку в том месте, где она разделена островом; но поскольку он ничего не готовил для такой операции, Молон не обратил внимания на его притворный ход; в то время как на самом деле он был занят сбором лодок и подготовкой их со всей возможной тщательностью. Затем, отобрав самых храбрых людей, конных и пеших, из всей своей армии, он оставил Зевксиса и Пифиада охранять свой лагерь и ночью двинулся вверх по течению примерно в восьмидесяти стадиях выше лагеря Молона; и, благополучно переправив свои силы на лодках, до рассвета расположил их лагерем на отличной позиции, почти окруженной рекой, а там, где реки не было, прикрыл болотами.
  [1] τὸ δὲ λοιπὸν ἕλεσιν ἠσφαλίσθαι καὶ τέλμασιν. ὁ δὲ Μόλων συνεὶς τὸ γεγονὸς ἐξαπέστειλε τοὺς ἱππεῖς, ὡς κωλύσων τοὺς ἐπιδιαβαίνοντας ῥᾳδίως καὶ συντρίψων τοὺς ἤδη διαβεβηκότας: [2] οἳ καὶ συνεγγίσαντες τοῖς περὶ τὸν Ξενοίταν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν τόπων οὐ προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῶν βαπτιζόμενοι καὶ καταδύνοντες ἐν τοῖς τέλμασιν ἄχρηστοι μὲν ἦσαν ἅπαντες, πολλοὶ δὲ καὶ διεφθάρησαν αὐτῶν. [3] ὁ δὲ Ξενοίτας, πεπεισμένος, ἐὰν πλησιάσῃ, μεταβαλεῖσθαι τὰς τοῦ Μόλωνος πρὸς αὐτὸν δυνάμεις, προελθὼν παρὰ τὸν ποταμὸν καὶ συνεγγίσας παρεστρατοπέδευσε τοῖς ὑπεναντίοις. [4] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ Μόλων, εἴτε καὶ στρατηγήματος χάριν εἴτε καὶ διαπιστήσας ταῖς δυνάμεσι, μή τι συμβῇ τῶν ὑπὸ τοῦ Ξενοίτου προσδοκωμένων, ἀπολιπὼν ἐν τῷ χάρακι τὴν ἀποσκευὴν ἀνέζευξε νυκτός, καὶ προῆγε σύντονον ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Μηδίας. [5] ὁ δὲ Ξενοίτας, ὑπολαβὼν πεφευγέναι τὸν Μόλωνα καταπεπληγμένον τὴν ἔφοδον αὐτοῦ καὶ διαπιστοῦντα ταῖς ἰδίαις αὑτοῦ δυνάμεσι, τὸ μὲν πρῶτον ἐπιστρατοπεδεύσας κατελάβετο τὴν τῶν πολεμίων παρεμβολήν, καὶ διεπεραίου πρὸς αὑτὸν τοὺς ἰδίους ἱππεῖς καὶ τὰς τούτων ἀποσκευὰς ἐκ τῆς Ζεύξιδος παρεμβολῆς: [6] μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίσας παρεκάλει τοὺς πολλοὺς θαρρεῖν καὶ καλὰς ἐλπίδας ἔχειν ὑπὲρ τῶν ὅλων, ὡς πεφευγότος τοῦ Μόλωνος. [7] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἐπιμελεῖσθαι παρήγγειλε καὶ θεραπεύειν αὑτοὺς ἅπασιν, ὡς ἐκ ποδὸς ἀκο
  47. Когда Молон узнал, что произошло, он послал свою кавалерию, полагая, что они легко остановят тех, кто действительно переправлялся, и уничтожат тех, кто уже переправился. Но как только они приблизились к отряду Ксеноэтаса, их незнание местности оказалось для них фатальным, поскольку ни один враг не мог напасть на них; потому что они погружались под действием собственного веса, и все погружения в озерах становились бесполезными, в то время как многие из них фактически лишались жизни. Ксенотас, однако, чувствуя уверенность, что если он только приблизится, все войска Молона дезертируют к нему, продвинулся вдоль берега реки и разбил лагерь недалеко от врага. Вслед за этим Молон, либо из хитрости, либо потому, что он действительно сомневался в верности своих людей и боялся, что некоторые ожидания Ксеноты могут оправдаться, оставил свой багаж в лагере и под покровом ночи двинулся в направлении Мидии. Ксенот, вообразив, что Молон в ужасе бежал при его приближении, и поскольку он не доверял верности своих собственных войск, сначала атаковал и захватил вражеский лагерь, а затем послал за своей собственной кавалерией и их обозом из лагеря Зевксиса. Затем он созвал солдат на собрание и сказал им, что теперь, когда Молон бежал, они должны чувствовать себя ободренными и обнадеженными. С этим предисловием он приказал им всем заняться своими физическими нуждами и подкрепиться, поскольку он намеревался без промедления отправиться в погоню за врагом рано утром следующего дня.
  [1] λουθήσων πρωῒ τοῖς ὑπεναντίοις. οἱ δὲ πολλοὶ κατατεθαρρηκότες καὶ παντοδαπῆς ἐπειλημμένοι χορηγίας, ὥρμησαν πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ μέθην καὶ τὴν ταῖς τοιαύταις ὁρμαῖς παρεπομένην ῥᾳθυμίαν. [2] ὁ δὲ Μόλων διανύσας ἱκανόν τινα τόπον καὶ δειπνοποιησάμενος παρῆν ἐξ ὑποστροφῆς, καὶ καταλαβὼν ἐρριμμένους καὶ μεθύοντας πάντας, προσέβαλε τῷ χάρακι τῶν πολεμίων ὑπὸ τὴν ἑωθινήν. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Ξενοίταν ἐκπλαγέντες ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι διὰ τὸ παράδοξον, ἀδυνατοῦντες δὲ τοὺς πολλοὺς ἐγείρειν διὰ τὴν κατέχουσαν αὐτοὺς μέθην, αὐτοὶ μὲν ἀλόγως ὁρμήσαντες εἰς τοὺς πολεμίους διεφθάρησαν, [4] τῶν δὲ κοιμωμένων οἱ μὲν πλείους ἐν αὐταῖς ταῖς στιβάσι κατεκόπησαν, οἱ δὲ λοιποὶ ῥιπτοῦντες ἑαυτοὺς εἰς τὸν ποταμὸν ἐπειρῶντο διαβαίνειν πρὸς τὴν ἀντίπερα στρατοπεδείαν: οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ πλείους καὶ τούτων ἀπώλλυντο. [5] καθόλου δὲ ποικίλη τις ἦν ἀκρισία περὶ τὰ στρατόπεδα καὶ κυδοιμός: πάντες γὰρ ἐκπλαγεῖς καὶ περιδεεῖς ἦσαν, [6] ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀντίπερα παρεμβολῆς ὑπὸ τὴν ὄψιν οὔσης ἐν πάνυ βραχεῖ διαστήματι, τῆς μὲν τοῦ ποταμοῦ βίας καὶ δυσχρηστίας ἐξελανθάνοντο διὰ τὴν ἐπιθυμίαν τὴν πρὸς τὸ σῴζεσθαι, [7] κατὰ δὲ τὴν παράστασιν καὶ τὴν ὁρμὴν τὴν πρὸς τὴν σωτηρίαν ἐρρίπτουν ἑαυτοὺς εἰς τὸν ποταμόν, ἐνίεσαν δὲ καὶ τὰ ὑποζύγια σὺν ταῖς ἀποσκευαῖς, [8] ὡς τοῦ ποταμοῦ κατά τινα πρόνοιαν αὐτοῖς συνεργήσοντος καὶ διακομιοῦντος ἀσφαλῶς πρὸς τὴν ἀντίπερα κειμένην στρατοπεδείαν. [9] ἐξ ὧν συνέβαινε τραγικὴν καὶ παρηλλαγμένην φαίνεσθαι τοῦ ῥεύματος τὴν φαντασίαν, ὡς ἂν ὁμοῦ τοῖς νηχομένοις φερομένων ἵππων, ὑποζυγίων, ὅπλων, νεκρῶν, ἀποσκευῆς παντοδαπῆς. [10] Μόλων δὲ κυριεύσας τῆς τοῦ Ξενοίτου παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα διαβὰς τὸν ποταμὸν ἀσφαλῶς, ἅτε μηδενὸς κωλύοντος διὰ τὸ φυγεῖν τὴν ἔφοδον αὐτοῦ καὶ τοὺς περὶ τὸν Ζεῦξιν, ἐγκρατὴς γίνεται καὶ τῆς τούτου στρατοπεδείας. [11] συντελεσάμενος δὲ τὰ προειρημένα παρῆν μετὰ τοῦ στρατοπέδου πρὸς τὴν Σελεύκειαν. [12] παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτην ἐξ ἐφόδου διὰ τὸ πεφευγέναι τοὺς περὶ τὸν Ζεῦξιν, ἅμα δὲ τούτοις τὸν Διομέδοντα τὸν ἐπιστάτην τῆς Σελευκείας, λοιπὸν ἤδη προάγων ἀκονιτὶ κατεστρέφετο τὰς ἄνω σατραπείας. [13] γενόμενος δὲ κύριος τῆς τε Βαβυλωνίας καὶ τῆς περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν ἧκε πρὸς Σοῦσα. [14] τὴν μὲν οὖν πόλιν ἐξ ἐφόδου καὶ ταύτην κατέσχε, τῇ δ᾽ ἄκρᾳ προσβολὰς ποιούμενος οὐδὲν ἤνυε τῷ φθάσαι Διογένην τὸν στρατηγὸν εἰς αὐτὴν παρεισπεσόντα. [15] διὸ καὶ ταύτης μὲν τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστη, καταλιπὼν δὲ τοὺς πολιορκήσοντας κατὰ τάχος ἀνέζευξε, καὶ κατῆρε μετὰ τῆς δυνάμεως πάλιν εἰς Σελεύκειαν τὴν ἐπὶ τῷ Τίγριδι. [16] πολλὴν δὲ ποιησάμενος ἐπιμέλειαν ἐνταῦθα τοῦ στρατοπέδου καὶ παρακαλέσας τὸ πλῆθος ὥρμησε πρὸς τὰς ἑξῆς πράξεις, καὶ τὴν μὲν Παραποταμίαν μέχρι πόλεως Εὐρώπου κατέσχε, τὴν δὲ Μεσοποταμίαν ἕως Δούρων. Ἀντίοχος δέ, [17] τούτων αὐτῷ προσπεσόντων, ὡς ἐπάνω προεῖπον, ἀπογνοὺς τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν
  48. Но солдаты, преисполненные уверенности и обогащенные всевозможными припасами, с готовностью принялись за пиршества, вино и деморализацию, которая всегда сопровождает подобные эксцессы. Но Молон, пройдя значительное расстояние, приказал своей армии поужинать, а затем, развернувшись, снова появился в лагере. Он нашел всех врагов разбросанными по округе и пьяными и атаковал их частокол незадолго до рассвета. Встревоженный этой неожиданной опасностью и неспособный пробудить своих людей от пьяного сна, Ксеноэтас и его штаб яростно бросились на врага и были убиты. Большинство спящих солдат были убиты в своих постелях, в то время как остальные бросились в реку и попытались переправиться в противоположный лагерь. Однако большая часть даже из них погибла; ибо в слепой спешке и неразберихе, которые царили, и во всеобщей панике и смятении, увидев лагерь на другом берегу, разделенный таким узким пространством, все они забыли о бурном течении реки и трудности ее пересечения в своем стремлении достичь безопасного места. Поэтому в диком возбуждении и со слепым инстинктом самосохранения они не только бросились в реку, но и бросили туда своих вьючных животных вместе с их вьюками, как будто они думали, что река по какому-то провидческому наитию примет их сторону и благополучно доставит их в противоположный лагерь. В результате река представляла собой поистине жалкое и экстраординарное зрелище — лошадей, вьючных животных, оружие, трупы и всевозможный багаж уносило вниз по течению вместе с пловцами.
  Захватив лагерь Ксеноэты, Молон переправился через реку в полной безопасности и без какого-либо сопротивления, поскольку Зевксис теперь тоже бежал при его приближении; овладел лагерем последнего, а затем двинулся со всей своей армией к Селевкии; захватил его при первом штурме, Зевксис и Диомедонт, наместник этого места, оставили его и обратились в бегство; и, наступая с этого места, подчинили верхние сатрапии без единого удара. Следующим пал Вавилон, а затем Сатрапия, лежавшая вдоль Персидского залива. Это привело его в Сузы, которые он также взял без единого удара; хотя его атаки на цитадель оказались безрезультатными, потому что полководец Диоген бросился в нее прежде, чем он смог туда добраться. Поэтому он отказался от идеи взять его штурмом и, оставив отряд для осады, поспешил со своей основной армией обратно в Селевкию на Тигре. Там он приложил немало усилий, чтобы освежить свою армию, и, обратившись к своим людям в ободряющих выражениях, он снова приступил к осуществлению своих планов и занял Парапотамию до города Европа, а Месопотамию до Дуры.
  [1] ἐλπίδας ὥρμησε πρὸς ταύτας τὰς ἐπιβολάς. ἐν ᾧ καιρῷ πάλιν ἁθροισθέντος τοῦ συνεδρίου, καὶ κελεύσαντος λέγειν τοῦ βασιλέως ὑπὲρ τοῦ πῶς δεῖ χρῆσθαι ταῖς ἐπὶ τὸν Μόλωνα παρασκευαῖς, αὖτις Ἐπιγένους καταρξαμένου καὶ λέγοντος περὶ τῶν ἐνεστώτων, [2] ὡς ἔδει μὲν πάλαι μὴ μέλλειν κατὰ τὴν αὑτοῦ συμβουλίαν πρὸ τοῦ τηλικαῦτα προτερήματα λαβεῖν τοὺς ἐχθρούς, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ νῦν ἔτι φάσκοντος δεῖν ἔχεσθαι τῶν πραγμάτων, [3] πάλιν Ἑρμείας ἀκρίτως καὶ προπετῶς ἐξοργισθεὶς ἤρξατο λοιδορεῖν τὸν εἰρημένον. [4] ἅμα δὲ φορτικῶς μὲν αὑτὸν ἐγκωμιάζων, ἀστόχους δὲ καὶ ψευδεῖς ποιούμενος κατηγορίας Ἐπιγένους, μαρτυρόμενος δὲ τὸν βασιλέα μὴ παριδεῖν οὕτως ἀλόγως μηδ᾽ ἀποστῆναι τῶν περὶ Κοίλης Συρίας ἐλπίδων, [5] προσέκοπτε μὲν τοῖς πολλοῖς, ἐλύπει δὲ καὶ τὸν Ἀντίοχον, μόλις δὲ κατέπαυσε τὴν ἁψιμαχίαν, πολλὴν ποιησαμένου τοῦ βασιλέως σπουδὴν εἰς τὸ διαλύειν αὐτούς. [6] δόξαντος δὲ τοῖς πολλοῖς Ἐπιγένους ἀναγκαιότερα καὶ συμφορώτερα λέγειν, ἐκυρώθη τὸ διαβούλιον στρατεύειν ἐπὶ τὸν Μόλωνα καὶ τούτων ἔχεσθαι τῶν πράξεων. [7] ταχὺ δὲ συνυποκριθεὶς καὶ μεταπεσὼν Ἑρμείας, καὶ φήσας δεῖν ἅπαντας τὸ κριθὲν ἀπροφασίστως συμπράττειν, οὗτος αὐτὸς ἕτοιμος ἦν
  49. Когда известие об этих событиях было доведено до Антиоха, как я уже говорил ранее, он отказался от всякой идеи о Коэльско-сирийской кампании и обратил все свое внимание на эту войну. Вслед за этим было созвано еще одно заседание его совета, и когда царь приказал его членам высказать свое мнение относительно тактики, которую следует применить против Молона, первым, кто заговорил об этом деле, снова был Эпиген, который сказал, что “его совету следовало следовать с самого начала, и меры были быстро приняты до того, как враг добился таких важных успехов: все же даже в этот поздний час они должны решительно взяться за дело”. Вслед за этим Гермей снова разразился беспричинным и сильным приступом гнева и начал осыпать Эпигена оскорблениями; и, громко превознося себя, выдвинул против Эпигена обвинения, которые были абсурдными, а также ложными. В заключение он заклинал короля не отступать от своей цели без веской причины и не отказываться от своих надежд в Целе-Сирии. Этот совет был плохо воспринят большинством членов совета и не понравился самому Антиоху; и, соответственно, поскольку царь проявлял большое беспокойство по поводу примирения двух людей, Гермия, наконец, убедили положить конец его нападкам. Совет большинством голосов постановил, что курс, рекомендованный Эпигеном, является наиболее практичным и выгодным, и было принято решение о том, что царь должен отправиться в поход против Молона и посвятить этому свое внимание. Вслед за этим Гермий немедленно лицемерно притворился, что передумал, и, отметив, что долг всех - лояльно согласиться с этим решением, продемонстрировал большую готовность и активность в продвижении приготовлений.
  [1] καὶ πολὺς πρὸς ταῖς παρασκευαῖς. ἁθροισθεισῶν δὲ τῶν δυνάμεων εἰς Ἀπάμειαν, καί τινος ἐγγενομένης στάσεως τοῖς πολλοῖς ὑπὲρ τῶν προσοφειλομένων ὀψωνίων, [2] λαβὼν ἐπτοημένον τὸν βασιλέα καὶ δεδιότα τὸ γεγονὸς κίνημα διὰ τὸν καιρόν, ἐπηγγείλατο διαλύσειν πᾶσι τὰς σιταρχίας, ἐὰν αὐτῷ συγχωρήσῃ μὴ στρατεύειν μετ᾽ αὐτῶν τὸν Ἐπιγένην: [3] οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ εἶναι τῶν κατὰ λόγον οὐδὲν πράττεσθαι κατὰ τὴν στρατείαν τηλικαύτης ἐν αὐτοῖς ὀργῆς καὶ στάσεως ἐγγεγενημένης. [4] ὁ δὲ βασιλεὺς δυσχερῶς μὲν ἤκουσε καὶ περὶ παντὸς ἐποιεῖτο σπουδάζων διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πολεμικῶν συστρατεύειν αὑτῷ τὸν Ἐπιγένην, [5] περιεχόμενος δὲ καὶ προκατειλημμένος οἰκονομίαις καὶ φυλακαῖς καὶ θεραπείαις ὑπὸ τῆς Ἑρμείου κακοηθείας οὐκ ἦν αὑτοῦ κύριος: διὸ καὶ τοῖς παροῦσιν εἴκων συνεχώρησε τοῖς ἀξιουμένοις. [6] τοῦ δ᾽ Ἐπιγένους κατὰ τὸ προσταχθὲν ἀναχωρήσαντος εἰς ἱμάτιον ... , οἱ μὲν οὖν ἐν τῷ συνεδρίῳ κατεπλάγησαν τὸν φθόνον, [7] αἱ δὲ δυνάμεις τυχοῦσαι τῶν ἀξιουμένων ἐκ μεταβολῆς εὐνοϊκῶς διέκειντο πρὸς τὸν αἴτιον τῆς τῶν ὀψωνίων διορθώσεως πλὴν τῶν Κυρρηστῶν: [8] οὗτοι δ᾽ ἐστασίασαν καὶ σχεδὸν εἰς ἑξακισχιλίους ὄντες τὸν ἀριθμὸν ἀπέστησαν, καὶ πολλὰς δή τινας ἀηδίας ἐπὶ χρόνον ἱκανὸν παρέσχον: τέλος δὲ μάχῃ κρατηθέντες ὑπό τινος τῶν τοῦ βασιλέως στρατηγῶν οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν, οἱ δὲ περιλειφθέντες παρέδοσαν ἑαυτοὺς εἰς τὴν τοῦ βασιλέως πίστιν. [9] ὁ δ᾽ Ἑρμείας τοὺς μὲν φίλους διὰ τὸν φόβον, τὰς δὲ δυνάμεις διὰ τὴν εὐχρηστίαν ὑφ᾽ ἑαυτὸν πεποιημένος, ἀναζεύξας προῆγε μετὰ τοῦ βασιλέως. [10] περὶ δὲ τὸν Ἐπιγένην πρᾶξιν συνεστήσατο τοιαύτην, λαβὼν συνεργὸν τὸν ἀκροφύλακα τῆς Ἀπαμείας Ἄλεξιν. [11] γράψας ὡς παρὰ Μόλωνος ἀπεσταλμένην ἐπιστολὴν πρὸς τὸν Ἐπιγένην πείθει τινὰ τῶν ἐκείνου παίδων ἐλπίσι μεγάλαις ψυχαγωγήσας εἰσενέγκαντα πρὸς τὸν Ἐπιγένην καταμῖξαι τὴν ἐπιστολὴν τοῖς ἐκείνου γράμμασιν. [12] οὗ γενομένου παρῆν εὐθέως Ἄλεξις, καὶ διηρώτα τὸν Ἐπιγένην μή τινας ἐπιστολὰς κεκόμισται παρὰ τοῦ Μόλωνος. [13] τοῦ δ᾽ ἀπειπομένου πικρῶς ἐρευνᾶν ᾔτει. ταχὺ δὲ παρεισελθὼν εὗρε τὴν ἐπιστολήν, ᾗ χρησάμενος ἀφορμῇ παραχρῆμα τὸν Ἐπιγένην ἀπέκτεινεν. [14] οὗ συμβάντος ὁ μὲν βασιλεὺς ἐπείσθη δικαίως ἀπολωλέναι τὸν Ἐπιγένην, οἱ δὲ περὶ τὴν αὐλὴν ὑπώπτευον μὲν τὸ γεγονός, ἦγον δὲ τὴν ἡσυχίαν διὰ τὸν φόβον.
  50. Однако, когда войска были собраны в Апамеи из-за своего рода мятежа, возникшего среди простых солдат из-за некоторой задолженности по жалованью, Гермей, заметив, что царь находится в состоянии беспокойства и встревожен беспорядками в столь критический момент, предложил погасить всю задолженность, если только царь согласится на то, чтобы Эпиген не сопровождал экспедицию; на том основании, что ничто не могло быть должным образом организовано в армии, когда были возбуждены такие гневные чувства и такой партийный дух. Это предложение было очень неприятно царю, который чрезвычайно желал, чтобы Эпиген сопровождал его в походе, благодаря своему полевому опыту; но он был так крепко связан по рукам и ногам и опутан хитростью Гермея, его искусными финансами, постоянной бдительностью и изощренной лестью, что не был сам себе хозяином; и, соответственно, он уступил необходимости момента и согласился на его требование. Когда Эпиген вслед за этим удалился, как ему было велено, члены совета слишком боялись навлечь на себя неудовольствие, чтобы возражать; в то время как армия в целом, испытывая отвращение, с благодарностью обратилась к человеку, которому они были обязаны урегулировать свои требования по жалованью. Кирресты были единственными, кто выделился; и они подняли открытый мятеж и в течение некоторого времени причиняли много беспокойства; но, будучи наконец побеждены одним из царских генералов, большинство из них было убито, а остальные покорились милости короля. Гермей, таким образом, страхом заручившись преданностью своих друзей, а войсками - оказав им услугу, отправился в поход вместе с царем; в то время как в отношении Эпигена он разработал следующий заговор с помощью Алексия, коменданта цитадели Апамеи. Он написал письмо, якобы отправленное из Молона Эпигену, и убедил одного из слуг последнего, надеясь на большое вознаграждение, отнести его в дом Эпигена и смешать с другими его бумагами. Сразу же после того, как это было сделано, Алексис пришел в дом и спросил Эпигена, не получал ли он определенных писем от Молона; и, получив его отрицание, в угрожающих выражениях потребовал разрешить обыск. Войдя, он быстро обнаружил письмо, которым воспользовался как предлогом для того, чтобы казнить Эпигена на месте. Таким образом, царя убедили поверить, что Эпиген справедливо поплатился жизнью; и хотя у придворных были свои подозрения, они боялись что-либо сказать.
  [1] Ἀντίοχος δὲ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν αὖτις ἐξώρμα, καὶ διανύσας εἰς Ἀντιόχειαν τὴν ἐν Μυγδονίᾳ περὶ τροπὰς χειμερινὰς ἐπέμεινε, θέλων ἀποδέξασθαι τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ἀκμὴν τοῦ χειμῶνος. [2] μείνας δὲ περὶ τετταράκονθ᾽ ἡμέρας προῆγεν εἰς Λίββαν. [3] ἀποδοθέντος δ᾽ ἐκεῖσε διαβουλίου ποίᾳ δεῖ προάγειν ἐπὶ τὸν Μόλωνα καὶ πῶς πόθεν κεχρῆσθαι ταῖς εἰς τὰς πορείας χορηγίαις — ἐτύγχανε γὰρ ὁ Μόλων ἐν τοῖς περὶ Βαβυλῶνα τόποις ὑπάρχων — [4] Ἑρμείᾳ μὲν ἐδόκει παρὰ τὸν Τίγριν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, προβαλλομένους τοῦτόν τε καὶ τὸν Λύκον ποταμὸν καὶ τὸν Κάπρον, [5] Ζεῦξις δὲ λαμβάνων πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν ἀπώλειαν τὴν Ἐπιγένους τὰ μὲν ἠγωνία λέγειν τὸ φαινόμενον, τὰ δὲ προδήλου τῆς ἀγνοίας οὔσης τῆς κατὰ τὸν Ἑρμείαν μόλις ἐθάρρησε συμβουλεύειν ὅτι διαβατέον εἴη τὸν Τίγριν, [6] ἀπολογιζόμενος τήν τε λοιπὴν δυσχέρειαν τῆς παρὰ τὸν ποταμὸν πορείας καὶ διότι δέοι διανύσαντας ἱκανοὺς τόπους, μετὰ ταῦτα διελθόντας ὁδὸν ἔρημον ἡμερῶν ἕξ, παραγενέσθαι πρὸς τὴν Βασιλικὴν διώρυχα καλουμένην: [7] ἧς προκαταληφθείσης ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀδύνατον μὲν γενέσθαι τὴν διάβασιν αὐτῆς, ἐπισφαλῆ δὲ προφανῶς τὴν διὰ τῆς ἐρήμου πάλιν ἀποχώρησιν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐσομένην ἔνδειαν τῶν ἐπιτηδείων. [8] ἐκ δὲ τοῦ διαβῆναι τὸν Τίγριν πρόδηλον μὲν ἀπεδείκνυε τὴν μετάνοιαν καὶ πρόσκλισιν τῷ βασιλεῖ τῶν κατὰ τὴν Ἀπολλωνιᾶτιν χώραν ὄχλων διὰ τὸ καὶ νῦν αὐτοὺς μὴ κατὰ προαίρεσιν, ἀνάγκῃ δὲ καὶ φόβῳ ποιεῖν Μόλωνι τὸ προσταττόμενον, [9] πρόδηλον δὲ τὴν δαψίλειαν τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατοπέδοις διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας. [10] τὸ δὲ μέγιστον, ἀπέφαινε διακλεισθησόμενον τὸν Μόλωνα τῆς εἰς τὴν Μηδίαν ἐπανόδου καὶ τῆς ἐξ ἐκείνων τῶν τόπων ἐπαρκείας, [11] ἐξ ὧν ἀναγκασθήσεσθαι διακινδυνεύειν αὐτόν, ἢ μὴ θέλοντος τοῦτο ποιεῖν ἐκείνου μεταβαλέσθαι τὰς δυνάμεις ταχέως
  51. Когда Антиох достиг Евфрата и принял командование расквартированными там войсками, он снова двинулся в поход и добрался до Антиохии, в Мигдонии, примерно в середине зимы, и оставался там, пока не закончились худшие зимние дни. Оттуда, пробыв там сорок дней, он двинулся к Либбе. Молон был теперь по соседству с Вавилоном, и Антиох консультировался со своим советом относительно маршрута, по которому следует двигаться, тактики, которую следует избрать, и источника, из которого лучше всего можно было бы добыть провизию для своей армии в походе на Молон. Предложение Гермея состояло в том, чтобы выступить вдоль Тигра, имея на своем фланге эту реку, а также Лик и Капрус. Зевксис, имея перед глазами судьбу Эпигена, пребывал в состоянии мучительного сомнения, высказывать ли ему свое истинное мнение или нет; но поскольку ошибка, допущенная в совете Гермея, была вопиющей, он, наконец, набрался смелости посоветовать перейти Тигр, сославшись в качестве причины на общую трудность дороги вдоль реки, особенно из-за того факта, что после значительного перехода, последние шесть дней которого пройдут по пустыне, они достигнут так называемой “Царской дамбы”, которую было бы невозможно перейти, если бы они нашли ее. окруженный врагом; в то время как отступление вторым маршем по дикой местности было бы явно опасным, тем более что их провизия наверняка была бы на исходе. С другой стороны, он показал, что, если они перейдут Тигр, было очевидно, что Аполлониаты раскаются в своей измене и присоединятся к царю; ибо даже в таком случае они подчинились Молону не по собственному желанию, а по принуждению и террору; и плодородие их почвы обещало изобилие провизии для войск. Но самым весомым его аргументом было то, что таким образом Молон будет отрезан от возвращения в Мидию и от получения припасов из этой страны и, таким образом, будет вынужден рискнуть предпринять генеральные действия: или, если он откажется это сделать, его войска немедленно возложат свои надежды на короля.
  [1] πρὸς τὰς τοῦ βασιλέως ἐλπίδας. κριθείσης δὲ τῆς τοῦ Ζεύξιδος γνώμης, παραυτίκα διελόντες τὴν δύναμιν εἰς τρία μέρη κατὰ τριττοὺς τόπους τοῦ ποταμοῦ διεπεραίουν τὸ πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευάς. [2] μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Δούρων ταύτης μὲν τῆς πόλεως ἔλυσαν ἐξ ἐφόδου τὴν πολιορκίαν — ἐτύγχανε γὰρ ὑπό τινος τῶν τοῦ Μόλωνος ἡγεμόνων πολιορκουμένη — [3] χρησάμενοι δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐντεῦθεν ταῖς ἀναζυγαῖς ὀγδοαῖοι τὸ καλούμενον Ὀρεικὸν ὑπερέβαλον καὶ κατῆραν εἰς Ἀπολλωνίαν. [4]  Μόλων δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πυθόμενος τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν, καὶ διαπιστῶν τοῖς περὶ τὴν Σουσιανὴν καὶ Βαβυλωνίαν ὄχλοις διὰ τὸ προσφάτως καὶ παραδόξως αὐτῶν ἐγκρατὴς γεγονέναι, φοβούμενος δὲ καὶ τῆς εἰς Μηδίαν ἐπανόδου μὴ διακλεισθῇ, διέγνω ζευγνύειν τὸν Τίγριν καὶ διαβιβάζειν τὰς δυνάμεις, [5] σπεύδων, εἰ δύναιτο, προκαταλαβέσθαι τὴν τραχεῖαν τῆς Ἀπολλωνιάτιδος διὰ τὸ πιστεύειν τῷ πλήθει τῶν σφενδονητῶν τῶν προσαγορευομένων Κυρτίων. [6] πράξας δὲ τὸ κριθὲν ταχεῖαν ἐποιεῖτο καὶ σύντονον τὴν πορείαν. [7] ἅμα δὲ τοῦ τε Μόλωνος συνάπτοντος τοῖς προειρημένοις τόποις καὶ τοῦ βασιλέως ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμήσαντος μετὰ πάσης δυνάμεως, συνέβη τοὺς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων προαποσταλέντας εὐζώνους ἅμα συμπεσεῖν ἐπί τινας ὑπερβολάς: [8] οἳ τὸ μὲν πρῶτον συνεπλέκοντο καὶ κατεπείραζον ἀλλήλων, ἐν δὲ τῷ συνάψαι τὰς παρ᾽ ἀμφοῖν δυνάμεις ἀπέστησαν. καὶ τότε μὲν ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς ἰδίας παρεμβολὰς ἐστρατοπέδευσαν τετταράκοντα σταδίους ἀπ᾽ ἀλλήλων διεστῶτες: [9] τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης συλλογισάμενος ὁ Μόλων ὡς ἐπισφαλὴς γίνεται καὶ δύσχρηστος τοῖς ἀποστάταις πρὸς τοὺς βασιλεῖς ὁ μεθ᾽ ἡμέραν καὶ κατὰ πρόσωπον κίνδυνος, ἐπεβάλετο νυκτὸς ἐγχειρεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον. [10] ἐπιλέξας δὲ τοὺς ἐπιτηδειοτάτους καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐκ παντὸς τοῦ στρατοπέδου περιῄει κατά τινας τόπους, θέλων ἐξ ὑπερδεξίου ποιήσασθαι τὴν ἐπίθεσιν. [11] γνοὺς δὲ κατὰ τὴν πορείαν δέκα νεανίσκους ἁθρόους ἀποκεχωρηκότας πρὸς τὸν Ἀντίοχον, ταύτης μὲν τῆς ἐπινοίας ἀπέστη, [12] ταχὺ δ᾽ ἐκ μεταβολῆς ποιησάμενος τὴν ἀποχώρησιν καὶ παραγενόμενος εἰς τὸν ἑαυτοῦ χάρακα περὶ τὴν ἑωθινήν, πᾶν τὸ στρατόπεδον ἐνέπλησε θορύβου καὶ ταραχῆς: [13] δείσαντες γὰρ ἐκ τῶν ὕπνων οἱ κατὰ τὸν χάρακα διὰ τὴν τῶν προσιόντων ἔφοδον μικροῦ δεῖν ἐξέπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς. [14] Μόλων μὲν οὖν, καθ᾽ ὅσον ἐδύνατο, κατεπράϋνε τὴν
  52. Предложение Зевксиса было одобрено, армия немедленно была разделена на три дивизии и переправилась с обозом в трех местах реки. Оттуда они двинулись в направлении Дуры, где быстро сняли осаду цитадели, которую в то время окружали некоторые из офицеров Молона; и оттуда, после восьмидневного перехода, они пересекли гору, называемую Ореикум, и прибыли в Аполлонию.
  Тем временем Молон услышал о прибытии царя и, не испытывая доверия к жителям Сузианы и Вавилонии, потому что он завоевал их так недавно и врасплох, а также опасаясь быть отрезанным от пути отступления в Мидию, он решил перекинуть мост через Тигр и переправить свою армию; ему не терпелось, если бы это было возможно, обезопасить горный район Аполлонии, потому что он очень доверял своему отряду пращников под названием Киртии. Он выполнил свое решение и продвигался вперед непрерывной серией форсированных маршей. Таким образом, случилось так, что как раз в тот момент, когда он входил в округ Аполлония, царь во главе всей своей армии выступил оттуда маршем. Передовой отряд стрелков двух армий сошелся друг с другом на какой-то возвышенности и сначала вступил в бой, испытывая силы друг друга; но когда основные армии с обеих сторон подошли к земле, они разделились. В настоящее время оба отступили в свои окопы и расположились лагерем на расстоянии сорока стадий друг от друга. Когда наступила ночь, Молон подумал, что в битве средь бела дня и в открытом поле между мятежниками и их повелителем есть некоторый риск и невыгодные условия, и поэтому он решил напасть на Антиоха ночью. Выбрав лучших и наиболее энергичных из своих солдат, он предпринял значительный обходной маневр с целью произвести атаку с возвышенности. Но, узнав во время своего похода, что десять молодых людей перешли на сторону короля, он отказался от своего замысла и, не раздумывая, поспешно вернулся в свой собственный окоп, куда прибыл на рассвете. Его прибытие вызвало панику в армии, так как войска в лагере, разбуженные ото сна возвращающимися солдатами, были очень близки к тому, чтобы выбежать из строя.
  [1] γεγενημένην ἐν αὐτοῖς ταραχήν: ὁ δὲ βασιλεὺς ἕτοιμος ὢν πρὸς τὸν κίνδυνον ἅμα τῷ φωτὶ τὴν δύναμιν ἐκίνει πᾶσαν ἐκ τοῦ χάρακος. [2] ἐπὶ μὲν οὖν τοῦ δεξιοῦ κέρως ἔταξε πρώτους τοὺς ξυστοφόρους ἱππεῖς, ἐπιστήσας Ἄρδυν, κεκριμένον ἄνδρα περὶ τὰς πολεμικὰς πράξεις: [3] τούτοις δὲ παρέθηκε τοὺς συμμαχικοὺς Κρῆτας, ὧν εἴχοντο Γαλάται Ῥιγόσαγες: παρὰ δὲ τούτους ἔθηκε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ξένους καὶ μισθοφόρους, οἷς ἑπόμενον παρενέβαλε τὸ τῆς φάλαγγος σύστημα. [4] τὸ δ᾽ εὐώνυμον κέρας ἀπέδωκε τοῖς Ἑταίροις προσαγορευομένοις, οὖσιν ἱππεῦσι. τὰ δὲ θηρία πρὸ τῆς δυνάμεως ἐν διαστήμασι κατέστησε, δέκα τὸν ἀριθμὸν ὄντα. [5] τὰ δ᾽ ἐπιτάγματα τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων ἐπὶ τὰ κέρατα μερίσας κυκλοῦν παρήγγειλε τοὺς πολεμίους, ἐπειδὰν συμβάλωσι. [6] μετὰ δὲ ταῦτα παρεκάλει τὰς δυνάμεις ἐπιπορευόμενος διὰ βραχέων τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς. καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας Ἑρμείᾳ καὶ Ζεύξιδι παρέδωκε, τὸ δὲ δεξιὸν αὐτὸς εἶχε. Μόλων δὲ δύσχρηστον μὲν ἐποιήσατο τὴν ἐξαγωγήν, [7] ταραχώδη δὲ καὶ τὴν ἔκταξιν διὰ τὴν ἐν τῇ νυκτὶ προγεγενημένην ἀλογίαν: [8] οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἐφ᾽ ἑκάτερον ἐμερίσατο κέρας, στοχαζόμενος τῆς τῶν ὑπεναντίων παρατάξεως, τοὺς δὲ θυρεαφόρους καὶ Γαλάτας καὶ καθόλου τὰ βαρέα τῶν ὅπλων εἰς τὸν μεταξὺ τόπον ἔθηκε τῶν ἱππέων. [9] ἔτι δὲ τοὺς τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ συλλήβδην τὸ τοιοῦτο γένος ἐκτὸς τῶν ἱππέων παρ᾽ ἑκάτερα παρενέβαλε, [10] τὰ δὲ δρεπανηφόρα τῶν ἁρμάτων προεβάλετο τῆς δυνάμεως ἐν διαστάσει. [11] καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας Νεολάῳ παρέδωκε τἀδελφῷ, τὸ δὲ
  53. Но пока Молон делал все возможное, чтобы утихомирить панику, король, полностью готовый к сражению, на рассвете вывел всю свою армию из строя. На правом фланге он разместил своих улан под командованием Ардиса, человека, доказавшего свои боевые способности; рядом с ними были критские союзники, а затем галльские ригосаги. Рядом с ними он разместил иностранный контингент и солдат-наемников из Греции, а рядом с ними расположил свою фалангу: левое крыло, которое он выделил для кавалерии, называлось “Компаньоны”. Своих слонов, которых было десять, он расставил через равные промежутки времени перед шеренгой. Свои резервы пехоты и кавалерии он разделил между двумя флангами, приказав обойти противника с флангов, как только начнется сражение. Затем он прошел вдоль строя и обратился с несколькими словами увещевания к людям, подходящим к случаю; и поставил Гермея и Зевксиса командовать левым крылом, а сам принял командование правым.
  С другой стороны, из-за паники, вызванной его опрометчивым движением предыдущей ночью, Молон не смог без труда вывести своих людей из лагеря или занять позиции. Однако он разделил свою кавалерию между двумя флангами, предполагая, какова будет диспозиция противника; и разместил скутатов и галлов, короче говоря, всех своих тяжеловооруженных людей в промежутке между двумя кавалерийскими отрядами. Своих лучников, пращников и все подобные рода войск он разместил на внешнем фланге кавалерии с обоих флангов; в то время как свои колесницы с косами он разместил с интервалами перед своим строем. Он поручил своему брату Неолаю командование левым крылом, а сам принял командование правым.
  [1] δεξιὸν αὐτὸς εἶχε. μετὰ δὲ ταῦτα ποιησαμένων τῶν δυνάμεων τὴν ἐπαγωγήν, τὸ μὲν δεξιὸν κέρας τοῦ Μόλωνος διετήρησε τὴν πίστιν καὶ συνέβαλε τοῖς περὶ τὸν Ζεῦξιν ἐρρωμένως, τὸ δ᾽ εὐώνυμον ἅμα τῷ συνιὸν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν τῷ βασιλεῖ μετεβάλετο πρὸς τοὺς πολεμίους: [2] οὗ γενομένου συνέβη τοὺς μὲν περὶ τὸν Μόλωνα διατραπῆναι, τοὺς δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιρρωσθῆναι διπλασίως. [3] ὁ δὲ Μόλων συννοήσας τὸ γεγονὸς καὶ πανταχόθεν ἤδη κυκλούμενος, λαβὼν πρὸ ὀφθαλμῶν τὰς ἐσομένας περὶ αὑτὸν αἰκίας, ἐὰν ὑποχείριος γένηται καὶ ζωγρίᾳ ληφθῇ, προσήνεγκε τὰς χεῖρας ἑαυτῷ. [4] παραπλησίως δὲ καὶ πάντες οἱ κοινωνήσαντες τῆς ἐπιβολῆς, φυγόντες εἰς τοὺς οἰκείους ἕκαστοι τόπους, τὴν αὐτὴν ἐποιήσαντο τοῦ βίου καταστροφήν. [5] ὁ δὲ Νεόλαος, ἀποφυγὼν ἐκ τῆς μάχης καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Περσίδα πρὸς Ἀλέξανδρον τὸν τοῦ Μόλωνος ἀδελφόν, τὴν μὲν μητέρα καὶ τὰ τοῦ Μόλωνος τέκνα κατέσφαξε, μετὰ δὲ τὸν τούτων θάνατον ἐπικατέσφαξεν αὑτόν, πείσας τὸ παραπλήσιον ποιῆσαι καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς διαρπάσας τὴν παρεμβολὴν τῶν πολεμίων, τὸ μὲν σῶμα τοῦ Μόλωνος ἀνασταυρῶσαι προσέταξε κατὰ τὸν ἐπιφανέστατον τόπον τῆς Μηδίας. [7] ὃ καὶ παραχρῆμα συνετέλεσαν οἱ πρὸς τούτοις τεταγμένοι: διακομίσαντες γὰρ εἰς τὴν Καλλωνῖτιν πρὸς αὐταῖς ἀνεσταύρωσαν ταῖς εἰς τὸν Ζάγρον ἀναβολαῖς: [8] μετὰ ταῦτα δὲ ταῖς δυνάμεσιν ἐπιτιμήσας διὰ πλειόνων καὶ δοὺς δεξιὰν συνέστησε τοὺς ἀποκομιοῦντας αὐτοὺς εἰς Μηδίαν καὶ καταστησομένους τὰ κατὰ τὴν χώραν. [9] αὐτὸς δὲ καταβὰς εἰς Σελεύκειαν καθίστατο τὰ κατὰ τὰς πέριξ σατραπείας, ἡμέρως χρώμενος πᾶσι καὶ νουνεχῶς. [10] Ἑρμείας δὲ τηρῶν τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν ἐπέφερε μὲν αἰτίας τοῖς ἐν τῇ Σελευκείᾳ καὶ χιλίοις ἐζημίου ταλάντοις τὴν πόλιν, ἐφυγάδευε δὲ τοὺς καλουμένους Ἀδειγάνας, ἀκρωτηριάζων δὲ καὶ φονεύων καὶ στρεβλῶν πολλοὺς διέφθειρε τῶν Σελευκέων. [11] ἃ μόλις βασιλεύς, τὰ μὲν πείθων τὸν Ἑρμείαν, ἃ δὲ καὶ κατὰ τὴν αὑτοῦ γνώμην χειρίζων, τέλος ἐπράϋνε καὶ κατέστησε τὴν πόλιν, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα τάλαντα μόνον ἐπιτίμιον αὐτοὺς πραξάμενος τῆς ἀγνοίας. [12] ταῦτα δὲ διοικήσας Διογένην μὲν στρατηγὸν ἀπέλιπε Μηδίας, Ἀπολλόδωρον δὲ τῆς Σουσιανῆς: Τύχωνα δὲ τὸν ἀρχιγραμματέα τῆς δυνάμεως στρατηγὸν ἐπὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν τόπους ἐξαπέστειλε. [13]  τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Μόλωνος ἀπόστασιν καὶ τὸ διὰ ταῦτα γενόμενον κίνημα περὶ τὰς ἄνω σατραπείας τοιαύτης ἔτυχε διορθώσεως καὶ καταστάσεως.
  54. Когда две армии вступили в бой, правое крыло Молона осталось верным ему и энергично атаковало дивизию Зевксиса; но как только левое крыло оказалось в пределах видимости короля, оно перешло на сторону врага: результатом чего было то, что армия Молона была повергнута в ужас, в то время как войска короля были воодушевлены удвоенной уверенностью. Когда Молон осознал, что произошло, и обнаружил, что окружен со всех сторон, размышляя о пытках, которые были бы ему причинены, если бы его взяли живым, он покончил со своей собственной жизнью. Точно так же все, кто принимал участие в заговоре, бежали поодиночке в свои собственные дома и покончили с собой таким же образом. Неолай сбежал с поля боя и пробрался в Персис, в дом брата Молона Александра; и там сначала убил свою мать и детей Молона, а затем и себя, предварительно убедив Александра сделать то же самое с собой. После разграбления вражеского лагеря король приказал насадить тело Молона на кол на самом видном месте в Мидии, что люди, назначенные для этой работы, немедленно выполнили; они отвезли его в Каллонитис и насадили на кол недалеко от перевала над горой Загрус. Царь, после разграбления вражеского лагеря, в длинной речи упрекнул армию мятежников; и, наконец, вернув им расположение, протянув им свою правую руку, назначил нескольких офицеров, чтобы они отвели их обратно в Мидию и уладили дела в этом районе; в то время как он сам отправился в Селевкию и организовал управление окружающими ее сатрапиями, обращаясь со всеми с одинаковым милосердием и осмотрительностью. Но Гермей действовал со своей обычной суровостью: он выдвинул обвинения против жителей Селевкии и наложил на город штраф в тысячу талантов; отправил их должностных лиц, называемых Адейганами, в изгнание; и предал смерти многих селевкийцев различными пытками, нанесением увечий, мечом и дыбой. С большим трудом, иногда отговаривая Гермея, а иногда прибегая к своей собственной власти, царь в конце концов положил конец этим жестокостям; и, взяв с граждан только штраф в размере ста пятидесяти талантов за совершенную ими ошибку, восстановил в городе порядок. Сделав это, он оставил Диогена командовать Мидией и Аполлодора Сузианским; и послал Тихона, своего главного военного секретаря, командовать округом вдоль Персидского залива.
  Так было подавлено восстание Молона и восстание в верхних сатрапиях.
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπαρθεὶς τῷ γεγονότι προτερήματι, καὶ βουλόμενος ἀναταθῆναι καὶ καταπλήξασθαι τοὺς ὑπερκειμένους ταῖς ἑαυτοῦ σατραπείαις καὶ συνοροῦντας δυνάστας τῶν βαρβάρων, ἵνα μήτε συγχορηγεῖν μήτε συμπολεμεῖν τολμῶσι τοῖς ἀποστάταις αὐτοῦ γινομένοις, ἐπεβάλετο στρατεύειν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ πρῶτον ἐπὶ τὸν Ἀρταβαζάνην, [2] ὃς ἐδόκει βαρύτατος εἶναι καὶ πρακτικώτατος τῶν δυναστῶν, δεσπόζειν δὲ καὶ τῶν Σατραπείων καλουμένων καὶ τῶν τούτοις συντερμονούντων ἐθνῶν. [3] Ἑρμείας δὲ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἐδεδίει μὲν τὴν εἰς τοὺς ἄνω τόπους στρατείαν διὰ τὸν κίνδυνον, ὠρέγετο δὲ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τῆς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον στρατείας: [4] οὐ μὴν ἀλλὰ προσπεσόντος υἱὸν γεγονέναι τῷ βασιλεῖ, νομίσας καὶ παθεῖν ἄν τι τὸν Ἀντίοχον ἐν τοῖς ἄνω τόποις ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ παραδοῦναι καιροὺς αὑτῷ πρὸς ἐπαναίρεσιν, συγκατέθετο τῇ στρατείᾳ, [5] πεπεισμένος, ἐὰν ἐπανέληται τὸν Ἀντίοχον, ἐπιτροπεύων τοῦ παιδίου κύριος ἔσεσθαι τῆς ἀρχῆς αὐτός. [6] κριθέντων δὲ τούτων ὑπερβαλόντες τὸν Ζάγρον ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἀρταβαζάνου χώραν, [7] ἣ παράκειται μὲν τῇ Μηδίᾳ, διειργούσης αὐτὴν τῆς ἀνὰ μέσον κειμένης ὀρεινῆς, ὑπέρκειται δ᾽ αὐτῆς τινὰ μέρη τοῦ Πόντου κατὰ τοὺς ὑπὲρ τὸν Φᾶσιν τόπους, συνάπτει δὲ πρὸς τὴν Ὑρκανίαν θάλατταν, [8] ἔχει δὲ πλῆθος ἀνδρῶν ἀλκίμων καὶ μᾶλλον ἱππέων, αὐτάρκης δὲ καὶ ταῖς λοιπαῖς ἐστι ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς. [9] ταύτην δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Περσῶν ἔτι διατηρεῖσθαι, παροραθείσης αὐτῆς ἐν τοῖς κατ᾽ Ἀλέξανδρον καιροῖς. [10] ὁ δ᾽ Ἀρταβαζάνης, καταπλαγεὶς τὴν ἔφοδον τοῦ βασιλέως, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἡλικίαν, τελέως γὰρ ἤδη γηραιὸς ἦν, εἴξας τοῖς παροῦσιν ἐποιήσατο συνθήκας εὐδοκουμένας Ἀντιόχῳ.
  55. Воодушевленный своим успехом и желая вселить благоговейный ужас в умы князей варваров, которые были поблизости или граничили с его собственными Сатрапиями, чтобы они никогда не осмелились помочь припасами или оружием тем, кто восстал против него, он решил выступить против них. И прежде всего против Артабазана, который казался самым грозным и способным из всех князей и который правил племенем, называемым Сатрапеями, и другими на их границах. Но Гермей в то время боялся экспедиции дальше в глубь страны из-за ее опасности; и всегда стремился к экспедиции против Птолемея в соответствии со своим первоначальным планом. Однако, когда пришло известие, что у царя родился сын, думая, что Антиох, возможно, падет от рук варваров в верхней Азии или даст ему возможность убрать его с дороги, он согласился на экспедицию, полагая, что, если бы он только мог добиться смерти Антиоха, он был бы опекуном своего сына и, таким образом, единственным хозяином всего царства. Приняв это решение, армия пересекла гору Загрус и вступила на территорию Артабазанеса, которая граничит с Мидией и отделена от нее горной цепью. Часть его выходит на Понт, недалеко от долины Фазиса; и он простирается до Гирканского моря. Его жители многочисленны и воинственны и особенно сильны всадниками; в то время как округ производит внутри себя все другие вещи, необходимые для войны. Династия просуществовала со времен персов, будучи упущенной из виду в период завоеваний Александра. Но теперь, сильно встревоженный приближением царя и своими собственными немощами, ибо он был чрезвычайно стар, Артабазан уступил силе обстоятельств и заключил договор с Антиохом на своих собственных условиях.
  [1] τούτων δὲ κυρωθέντων Ἀπολλοφάνης ὁ ἰατρός, ἀγαπώμενος ὑπὸ τοῦ βασιλέως διαφερόντως, θεωρῶν τὸν Ἑρμείαν οὐκέτι φέροντα κατὰ σχῆμα τὴν ἐξουσίαν, ἠγωνία μὲν καὶ περὶ τοῦ βασιλέως, τὸ δὲ πλεῖον ὑπώπτευε καὶ κατάφοβος ἦν ὑπὲρ τῶν καθ᾽ αὑτόν. [2] διὸ λαβὼν καιρὸν προσφέρει τῷ βασιλεῖ λόγον, παρακαλῶν μὴ ῥᾳθυμεῖν μηδ᾽ ἀνυπονόητον εἶναι τῆς Ἑρμείου τόλμης, μηδ᾽ ἕως τούτου περιμεῖναι μέχρις ἂν οὗ τοῖς ὁμοίοις τἀδελφῷ παλαίῃ συμπτώμασιν. [3] ἀπέχειν δ᾽ οὐ μακρὰν αὐτὸν ἔφη τοῦ κινδύνου: διὸ προσέχειν ἠξίου καὶ βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν αὑτῷ τε καὶ τοῖς φίλοις. [4] τοῦ δ᾽ Ἀντιόχου πρὸς αὐτὸν ἀνθομολογησαμένου διότι καὶ δυσαρεστεῖ καὶ φοβεῖται τὸν Ἑρμείαν, ἐκείνῳ δὲ μεγάλην χάριν ἔχειν φήσαντος ἐπὶ τῷ κηδεμονικῶς τετολμηκέναι περὶ τούτων εἰπεῖν πρὸς αὐτόν, [5] ὁ μὲν Ἀπολλοφάνης εὐθαρσὴς ἐγένετο τῷ δοκεῖν μὴ διεψεῦσθαι τῆς αἱρέσεως καὶ διαλήψεως τῆς τοῦ βασιλέως, [6] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος ἠξίου τὸν Ἀπολλοφάνην συνεπιλαβέσθαι μὴ μόνον τοῖς λόγοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις τῆς αὑτοῦ τε καὶ τῶν φίλων σωτηρίας. [7] τοῦ δὲ πρὸς πᾶν ἑτοίμως ἔχειν φήσαντος, συμφρονήσαντες μετὰ ταῦτα καὶ προβαλόμενοι σκῆψιν ὡς σκοτωμάτων τινῶν ἐπιπεπτωκότων τῷ βασιλεῖ, τὴν μὲν θεραπείαν ἀπέλυσαν ἐπί τινας ἡμέρας καὶ τοὺς εἰθισμένους παρευτακτεῖν, [8] πρὸς δὲ τοὺς φίλους ἔλαβον ἐξουσίαν οἷς βούλοιντο κατ᾽ ἰδίαν χρηματίζειν διὰ τὴν τῆς ἐπισκέψεως πρόφασιν. [9] ἐν ᾧ καιρῷ κατασκευασάμενοι τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν πρᾶξιν, πάντων ἑτοίμως αὐτοῖς συνυπακουόντων διὰ τὸ πρὸς τὸν Ἑρμείαν μῖσος, ἐγίνοντο πρὸς τὸ συντελεῖν τὴν ἐπιβολήν. [10] φασκόντων δὲ δεῖν τῶν ἰατρῶν ἅμα τῷ φωτὶ ποιεῖσθαι τοὺς περιπάτους ὑπὸ τὸ ψῦχος τὸν Ἀντίοχον, ὁ μὲν Ἑρμείας ἧκε πρὸς τὸν ταχθέντα καιρόν, ἅμα δὲ τούτῳ καὶ τῶν φίλων οἱ συνειδότες τὴν πρᾶξιν, [11] οἱ δὲ λοιποὶ καθυστέρουν διὰ τὸ πολὺ παρηλλάχθαι τὴν ἔξοδον τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν εἰθισμένον καιρόν. [12] διόπερ ἀποσπάσαντες αὐτὸν ἀπὸ τῆς στρατοπεδείας εἴς τινα τόπον ἔρημον, κἄπειτα μικρὸν ἀπονεύσαντος τοῦ βασιλέως ὡς ἐπί τι τῶν ἀναγκαίων, ἐξεκέντησαν. [13] Ἑρμείας μὲν οὖν τούτῳ τῷ τρόπῳ μετήλλαξε τὸν βίον, οὐδεμίαν ὑποσχὼν τιμωρίαν ἀξίαν τῶν αὑτῷ πεπραγμένων: [14] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀπολυθεὶς φόβου καὶ δυσχρηστίας πολλῆς ἐπανῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπ᾽ οἴκου, πάντων τῶν κατὰ τὴν χώραν ἀποδεχομένων τάς τε πράξεις αὐτοῦ καὶ τὰς ἐπιβολάς, καὶ μάλιστα κατὰ τὴν δίοδον ἐπισημαινομένων τὴν Ἑρμείου μετάστασιν. [15] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ κατὰ τὴν Ἀπάμειαν αἱ μὲν γυναῖκες τὴν γυναῖκα τὴν Ἑρμείου κατέλευσαν, οἱ δὲ παῖδες τοὺς υἱεῖς.
  56. Именно после заключения этого договора врач Аполлофан, к которому царь относился с большой привязанностью, заметив, что Гермей переходит все границы на своем высоком посту, начал беспокоиться за безопасность царя и еще более подозрительно и тревожно за свою собственную. Поэтому он воспользовался случаем и посоветовал царю, что ему лучше не быть слишком беспечным или не подозревать о дерзком характере Гермия; и не позволять событиям продолжаться до тех пор, пока он не окажется вовлеченным в катастрофу, подобную катастрофе его брата. “Опасность, - сказал он, - совсем не отдаленная”. И он умолял его быть настороже и принять срочные меры для безопасности его самого и его друзей. Антиох признался ему, что он не любил Гермея и боялся его, и поблагодарил его за заботу о его персоне, которая придала ему смелости поговорить с ним на эту тему. Этот разговор ободрил Аполлофана, убедив его, что он не ошибся относительно чувств и мнений царя; и Антиох умолял его не ограничивать свою помощь словами, а предпринять некоторые практические шаги для обеспечения безопасности себя и своих друзей. Когда Аполлофан ответил, что он готов сделать все на свете, они согласовали следующий план. Под предлогом того, что у короля начался приступ головокружения, было объявлено, что ежедневное посещение придворных и чиновников должно быть прекращено на несколько дней: таким образом, король и его врач получили возможность совещаться с теми из его друзей, кого он выберет, которые пришли под предлогом посещения его. В ходе этих визитов были подготовлены и проинструктированы подходящие лица для выполнения проекта; и каждый из них, с готовностью откликнувшись на предложение, из ненависти к Гермею приступил к его завершению. Врачи прописали Антиоху прогулки на рассвете из-за прохлады, и Гермей пришел в место, назначенное для прогулки, а с ним и те из друзей царя, которые были посвящены в замысел; в то время как остальные опоздали из-за того, что время выхода царя сильно отличалось от обычного. Таким образом, они постепенно увели Гермея на значительное расстояние от лагеря, пока не пришли к определенному уединенному месту, а затем, когда царь отошел немного в сторону от дороги, под предлогом необходимой цели, они закололи его насмерть. Таков был конец Гермея, наказание которого ни в коем случае не соответствовало его преступлениям. Таким образом, освободившись от большого страха и смущения, король отправился домой под всеобщие манифестации населения страны в поддержку его мер и политики; но ничто так бурно не приветствовалось в ходе его продвижения, как смещение Гермейаса. В то же время в Апамеи женщины забили камнями жену Гермея до смерти, а мальчиков - его сыновей.
  [1] Ἀντίοχος δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν οἰκείαν, καὶ διαφεὶς τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν, διεπέμπετο πρὸς τὸν Ἀχαιόν, [2] ἐγκαλῶν καὶ διαμαρτυρόμενος πρῶτον μὲν ἐπὶ τῷ τετολμηκέναι διάδημα περιθέσθαι καὶ βασιλέα χρηματίζειν, δεύτερον δὲ προλέγων ὡς οὐ λανθάνει κοινοπραγῶν Πτολεμαίῳ καὶ καθόλου πλείω τοῦ δέοντος κινούμενος. [3] ὁ γὰρ Ἀχαιός, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐπὶ τὸν Ἀρταβαζάνην ὁ βασιλεὺς ἐστράτευε, πεισθεὶς καὶ παθεῖν ἄν τι τὸν Ἀντίοχον, καὶ μὴ παθόντος ἐλπίσας διὰ τὸ μῆκος [4] τῆς ἀποστάσεως φθάσειν ἐμβαλὼν εἰς Συρίαν καὶ συνεργοῖς χρησάμενος Κυρρησταῖς τοῖς ἀποστάταις γεγονόσι τοῦ βασιλέως ταχέως ἂν κρατῆσαι τῶν κατὰ τὴν βασιλείαν πραγμάτων, ὥρμησε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἐκ Λυδίας. [5] παραγενόμενος δ᾽ εἰς Λαοδίκειαν τὴν ἐν Φρυγίᾳ διάδημά τε περιέθετο καὶ βασιλεὺς τότε πρῶτον ἐτόλμησε χρηματίζειν καὶ γράφειν πρὸς τὰς πόλεις; Γαρσυήριδος αὐτὸν τοῦ φυγάδος εἰς τοῦτο τὸ μέρος μάλιστα προτρεψαμένου. προάγοντος δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς αὐτοῦ, [6] καὶ σχεδὸν ἤδη περὶ Λυκαονίαν ὄντος, αἱ δυνάμεις ἐστασίασαν, δυσαρεστούμεναι τῷ δοκεῖν γίνεσθαι τὴν στρατείαν ἐπὶ τὸν κατὰ φύσιν αὐτῶν ἐξ ἀρχῆς ὑπάρχοντα βασιλέα. [7] διόπερ Ἀχαιὸς συνεὶς τὴν ἐν αὐτοῖς διατροπὴν τῆς μὲν προκειμένης ἐπιβολῆς ἀπέστη, βουλόμενος δὲ πεισθῆναι τὰς δυνάμεις ὡς οὐδ᾽ ἐξ ἀρχῆς ἐπεβάλετο στρατεύειν εἰς Συρίαν, ἐπιστρέψας πορθεῖ τὴν Πισιδικήν, [8] καὶ πολλὰς ὠφελείας παρασκευάσας τῷ στρατοπέδῳ, πάντας εὔνους αὑτῷ καὶ πεπιστευκότας ἔχων ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν.
  57. Вернувшись домой и распустив свои войска на зимние квартиры, Антиох отправил Ахею послание, в котором протестовал против присвоения ему диадемы и царского титула и предупреждал его, что ему известно о его отношениях с Птолемеем и о его неугомонных интригах в целом. Ибо, пока царь был занят своим походом против Артабазана, Ахей, будучи убежден, что Антиох падет или что, если он не падет, то будет так далеко, что для него будет возможно вторгнуться в Сирию до его возвращения и с помощью киррестов, которые восстали против царя, захватить царство, выступил из Лидии со всей своей армией; и по прибытии в Лаодикию, во Фригии, принял диадему и впервые имел дерзость принять корону. титул короля и рассылать королевские депеши по городам, причем изгнанник Гарсиерис был его главным советником в этом вопросе. Но по мере того, как он продвигался все дальше и дальше и теперь был почти в Ликаонии, в его войсках вспыхнул мятеж, вызванный недовольством людей мыслью о том, что их поведут против их естественного царя. Когда Ахей обнаружил, что среди них царит такое тревожное состояние, он отказался от своего предприятия; и, желая заставить своих людей поверить, что у него никогда не было намерения вторгаться в Сирию, он направил свой марш в Писидию и разграбил страну. Добыв таким образом большую добычу для своей армии, он завоевал ее расположение и доверие, а затем вернулся в свою сатрапию.
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς σαφῶς ἕκαστα τούτων ἐπεγνωκώς, πρὸς μὲν τὸν Ἀχαιὸν διεπέμπετο συνεχῶς ἀνατεινόμενος, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, πρὸς δὲ ταῖς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον παρασκευαῖς ὅλος καὶ πᾶς ἦν. [2] διὸ καὶ συναθροίσας εἰς Ἀπάμειαν τὰς δυνάμεις ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν, ἀνέδωκε τοῖς φίλοις διαβούλιον πῶς χρηστέον ἐστὶ ταῖς εἰς Κοίλην Συρίαν εἰσβολαῖς. [3] πολλῶν δ᾽ εἰς τοῦτο τὸ μέρος ῥηθέντων καὶ περὶ τῶν τόπων καὶ περὶ παρασκευῆς καὶ περὶ τῆς κατὰ τὴν ναυτικὴν δύναμιν συνεργείας, Ἀπολλοφάνης, ὑπὲρ οὗ καὶ πρότερον εἴπαμεν, τὸ γένος ὢν Σελευκεύς, ἐπέτεμε πάσας τὰς προειρημένας γνώμας: [4] ἔφη γὰρ εὔηθες εἶναι τὸ Κοίλης μὲν Συρίας ἐπιθυμεῖν καὶ στρατεύειν ἐπὶ ταύτην, Σελεύκειαν δὲ περιορᾶν ὑπὸ Πτολεμαίου κρατουμένην, ἀρχηγέτιν οὖσαν καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἑστίαν ὑπάρχουσαν τῆς αὑτῶν δυναστείας. [5] ἣν χωρὶς τῆς αἰσχύνης, ἣν περιποιεῖ νῦν τῇ βασιλείᾳ φρουρουμένη διὰ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ βασιλέων, καὶ πρὸς πραγμάτων λόγον μεγίστας ἔχειν καὶ καλλίστας ἀφορμάς. [6] κρατουμένην μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν μέγιστον ἐμπόδιον εἶναι πρὸς πάσας αὐτοῖς τὰς ἐπιβολάς: [7] οὗ γὰρ ἂν ἐπινοήσωσιν ἀεὶ προβαίνειν, οὐκ ἐλάττονος δεῖσθαι προνοίας καὶ φυλακῆς αὐτοῖς τοὺς οἰκείους τόπους διὰ τὸν ἀπὸ ταύτης φόβον τῆς ἐπὶ τοὺς πολεμίους παρασκευῆς. [8] κρατηθεῖσάν γε μὴν οὐ μόνον ἔφη δύνασθαι βεβαίως τηρεῖν τὴν οἰκείαν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς ἄλλας ἐπινοίας καὶ προθέσεις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν μεγάλα δύνασθαι συνεργεῖν διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου. [9] πεισθέντων δὲ πάντων τοῖς λεγομένοις, ἔδοξε ταύτην πρώτην ἐξαιρεῖν τὴν πόλιν: [10] συνέβαινε γὰρ Σελεύκειαν ἔτι τότε κατέχεσθαι φρουραῖς ὑπὸ τῶν ἐξ Αἰγύπτου βασιλέων ἐκ τῶν κατὰ τὸν Εὐεργέτην ἐπικληθέντα Πτολεμαῖον καιρῶν, [11] ἐν οἷς ἐκεῖνος διὰ τὰ Βερενίκης συμπτώματα καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνης ὀργὴν στρατεύσας εἰς τοὺς κατὰ Συρίαν τόπους ἐγκρατὴς ἐγένετο ταύτης τῆς πόλεως.
  58. Каждая деталь этих сделок была известна царю, который, хотя и посылал Ахею частые послания с угрозами, теперь сосредоточил все свои усилия на подготовке к войне против Птолемея. Соответственно, собрав свои силы в Апамеи незадолго до весны, он созвал своих друзей, чтобы посоветоваться с ними относительно вторжения в Целе-Сирию. После того, как было сделано много предложений относительно этого предприятия, касающихся природы страны, требуемой военной подготовки и помощи, которую должен был оказать флот, Аполлофан Селевкийский, которого я упоминал ранее, резко положил конец всем этим предложениям, заметив, что “было безумием желать Целесирии и выступать против нее, в то время как они позволили Птолемею удержать Селевкию, которая была столицей и, так сказать, самой внутренней святыней царского королевства. Помимо позора для королевства, которому подверглась его оккупация египетскими монархами, это была позиция величайшего практического значения, как самая замечательная база для операций. Занятый врагом, он представлял собой величайшее препятствие для всех замыслов короля; ибо в каком бы направлении он ни намеревался двинуть свои войска, его собственная страна из-за страха опасности, исходящей из этого места, нуждалась бы в такой же осторожности и предосторожностях, как и приготовления против его внешних врагов. С другой стороны, после взятия он не только полностью обеспечивал безопасность родного округа, но и был способен оказать эффективную помощь другим планам и начинаниям короля, будь то на суше или на море, благодаря своему превосходному положению ”. Его слова убедили всех, и было решено, что первым шагом должен стать захват города. Ибо Селевкия все еще удерживалась гарнизоном египетских царей; и так было со времен Птолемея Эвергета, который захватил ее, вторгшись в Сирию, чтобы отомстить за убийство Береники.
  [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ Ἀντίοχος κριθέντων τούτων Διογνήτῳ μὲν τῷ ναυάρχῳ παρήγγειλε πλεῖν ὡς ἐπὶ τῆς Σελευκείας, αὐτὸς δ᾽ ἐκ τῆς Ἀπαμείας ὁρμήσας μετὰ τῆς στρατιᾶς, καὶ περὶ πέντε σταδίους ἀποσχὼν τῆς πόλεως, προσεστρατοπέδευσε κατὰ τὸν ἱππόδρομον. [2] Θεόδοτον δὲ τὸν ἡμιόλιον ἐξαπέστειλε μετὰ τῆς ἁρμοζούσης δυνάμεως ἐπὶ τοὺς κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπους, καταληψόμενον τὰ στενὰ καὶ προκαθησόμενον ἅμα τῶν αὑτοῦ πραγμάτων. [3] τὴν δὲ τῆς Σελευκείας θέσιν καὶ τὴν τῶν πέριξ τόπων ἰδιότητα τοιαύτην ἔχειν τὴν φύσιν συμβαίνει. [4] κειμένης γὰρ αὐτῆς ἐπὶ θαλάττῃ μεταξὺ Κιλικίας καὶ Φοινίκης, ὄρος ἐπίκειται παμμέγεθες, ὃ καλοῦσι Κορυφαῖον: [5] ᾧ πρὸς μὲν τὴν ἀφ᾽ ἑσπέρας πλευρὰν προσκλύζει τὸ καταλῆγον τοῦ πελάγους τοῦ μεταξὺ κειμένου Κύπρου καὶ Φοινίκης, τοῖς δ᾽ ἀπὸ τῆς ἠοῦς μέρεσιν ὑπέρκειται τῆς Ἀντιοχέων καὶ Σελευκέων χώρας. [6] ἐν δὲ τοῖς πρὸς μεσημβρίαν αὐτοῦ κλίμασι τὴν Σελεύκειαν συμβαίνει κεῖσθαι, διεζευγμένην φάραγγι κοίλῃ καὶ δυσβάτῳ, καθήκουσαν μὲν καὶ περικλωμένην ὡς ἐπὶ θάλατταν, κατὰ δὲ τὰ πλεῖστα μέρη κρημνοῖς καὶ πέτραις ἀπορρῶξι περιεχομένην. [7] ὑπὸ δὲ τὴν ἐπὶ θάλατταν αὐτῆς νεύουσαν πλευρὰν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις τά τ᾽ ἐμπόρια καὶ τὸ προάστειον κεῖται, διαφερόντως τετειχισμένον. [8] παραπλησίως δὲ καὶ τὸ σύμπαν τῆς πόλεως κύτος τείχεσι πολυτελέσιν ἠσφάλισται, κεκόσμηται δὲ καὶ ναοῖς καὶ ταῖς τῶν οἰκοδομημάτων κατασκευαῖς ἐκπρεπῶς. [9] πρόσβασιν δὲ μίαν ἔχει κατὰ τὴν ἀπὸ θαλάττης πλευρὰν κλιμακωτὴν καὶ χειροποίητον, ἐγκλίμασι καὶ σκαιώμασι πυκνοῖς καὶ συνεχέσι διειλημμένην. [10] ὁ δὲ καλούμενος Ὀρόντης ποταμὸς οὐ μακρὰν αὐτῆς ποιεῖται τὰς ἐκβολάς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ ῥεύματος λαμβάνων ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον τόπων, καὶ διανύσας τὸ καλούμενον Ἀμύκης πεδίον, ἐπ᾽ αὐτὴν ἱκνεῖται τὴν Ἀντιόχειαν, [11] δι᾽ ἧς φερόμενος καὶ πάσας ὑποδεχόμενος τὰς ἀνθρωπείας λύμας διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος, τέλος οὐ μακρὰν τῆς Σελευκείας ποιεῖται τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸ προειρημένον πέλαγος.
  59. Вследствие этого решения Диогнету, командующему флотом, был отправлен приказ плыть в Селевкию, в то время как сам Антиох выступил из Апамеи со своей армией и расположился лагерем недалеко от Ипподрома, примерно в пяти стадиях от города. Он также отправил Феодота Гемиолия с достаточными силами против Целесирии с приказом занять перевалы и держать дорогу открытой для него.
  Положение Селевкии и природные особенности окружающей страны относятся к этому типу. Город стоит на морском побережье между Киликией и Финикией; и недалеко от него находится очень большая гора, называемая Корифей, которая на западе омывается последними волнами моря, лежащего между Кипром и Финикией; в то время как ее восточные склоны выходят на территории Антиохии и Селевкии. Именно на южной окраине этой горы расположен город Селевкия, отделенный от нее глубоким и труднопроходимым ущельем. Город тянется до самого моря неровной линией, изрезанной неровностями почвы, и на большей части окружен утесами и обрывистыми скалами. На стороне, обращенной к морю, где земля ровная, находятся рыночные площади и нижний город, обнесенный крепкой стеной. Точно так же весь главный город был укреплен стенами дорогостоящей постройки и великолепно украшен храмами и другими замысловатыми постройками. К нему есть только один подход со стороны моря, который представляет собой искусственный подъем в виде лестницы, прерываемый часто встречающимися обрывами и неудобными местами. Недалеко от города находится устье реки Оронт, которая берет начало в районе Ливана и Антилибануса и, пересекая равнину Амика, достигает Антиохии; через которую она протекает и уносит силой своего течения все нечистоты этого города, в конце концов впадает в это море недалеко от Селевкии.
  [1] Ἀντίοχος δὲ τὸ μὲν πρῶτον διεπέμπετο πρὸς τοὺς ἐπιστάτας τῆς πόλεως, προτείνων χρήματα καὶ πλῆθος ἐλπίδων, ἐφ᾽ ᾧ παραλαβεῖν ἄνευ κινδύνου τὴν Σελεύκειαν: [2] ἀδυνατῶν δὲ πείθειν τοὺς ἐπὶ τῶν ὅλων ἐφεστῶτας ἔφθειρέ τινας τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, οἷς πιστεύσας ἡτοίμαζε τὴν δύναμιν, ὡς κατὰ μὲν τὸν ἀπὸ θαλάττης τόπον τοῖς ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ ποιησόμενος τὰς προσβολάς, κατὰ δὲ τὸν ἀπὸ τῆς ἠπείρου τοῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου. [3] διελὼν οὖν εἰς τρία μέρη τὴν δύναμιν, καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, καὶ δωρεὰς μεγάλας καὶ στεφάνους ἐπ᾽ ἀνδραγαθίᾳ καὶ τοῖς ἰδιώταις καὶ τοῖς ἡγεμόσι προκηρύξας, [4] Ζεύξιδι μὲν καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ παρέδωκε τοὺς κατὰ τὴν ἐπ᾽ Ἀντιόχειαν φέρουσαν πύλην τόπους, Ἑρμογένει δὲ τοὺς κατὰ τὸ Διοσκούριον, Ἄρδυϊ δὲ καὶ Διογνήτῳ τὰς κατὰ τὸ νεώριον καὶ τὸ προάστειον ἐπέτρεψε προσβολάς, [5] διὰ τὸ πρὸς τοὺς ἔνδοθεν αὐτῷ τοιαύτας τινὰς γεγονέναι συνθήκας ὡς ἐὰν κρατήσῃ τοῦ προαστείου μετὰ βίας, οὕτως ἐγχειρισθησομένης αὐτῷ καὶ τῆς πόλεως. [6] ἀποδοθέντος δὲ τοῦ συνθήματος πάντες ἅμα καὶ πανταχόθεν ἐνεργὸν ἐποιοῦντο καὶ βίαιον τὴν προσβολήν: τολμηρότατα μέντοι προσέβαλον οἱ περὶ τὸν Ἄρδυν καὶ Διόγνητον, [7] διὰ τὸ τοὺς μὲν ἄλλους τόπους, εἰ μὴ τετραποδητὶ τρόπον τινὰ προσπλεκόμενοι βιάζοιντο, τήν γε διὰ τῶν κλιμάκων προσβολὴν μὴ προσίεσθαι παράπαν, τὰ δὲ νεώρια καὶ τὸ προάστειον ἐπιδέχεσθαι τὴν προσφορὰν καὶ στάσιν καὶ πρόσθεσιν τῶν κλιμάκων ἀσφαλῶς. [8] διὸ τῶν μὲν ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ τοῖς νεωρίοις, τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄρδυν τοῖς προαστείοις προσηρεικότων τὰς κλίμακας καὶ βιαζομένων εὐρώστως, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως οὐ δυναμένων τούτοις βοηθεῖν, διὰ τὸ κατὰ πάντα τόπον περιεστάναι τὸ δεινόν, ταχέως συνέβη τὸ προάστειον ὑποχείριον γενέσθαι τοῖς περὶ τὸν Ἄρδυν. [9] οὗ κρατηθέντος εὐθέως οἱ διεφθαρμένοι τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, προστρέχοντες πρὸς τὸν Λεόντιον τὸν ἐπὶ τῶν ὅλων, ἐκπέμπειν ᾤοντο δεῖν καὶ τίθεσθαι τὰ πρὸς Ἀντίοχον πρὶν ἢ κατὰ κράτος ἁλῶναι τὴν πόλιν. [10] ὁ δὲ Λεόντιος, ἀγνοῶν μὲν τὴν διαφθορὰν τῶν ἡγεμόνων, καταπεπληγμένος δὲ τὴν διατροπὴν αὐτῶν, ἐξέπεμψε τοὺς θησομένους τὰς πίστεις ὑπὲρ τῆς τῶν ἐν τῇ πόλει πάντων ἀσφα
  60. Антиох сначала попытался отправить послания магистратам Селевкии, предлагая деньги и другие награды при условии сдачи города без боя. И хотя ему не удалось убедить высшие власти, он подкупил некоторых подчиненных командиров; и, полагаясь на них, он приготовился штурмовать город со стороны моря с помощью людей своего флота, а со стороны суши - со своими солдатами. Поэтому он разделил свои войска на три части и обратился к ним с подобающими случаю словами увещевания, заставив герольда провозгласить обещание солдатам и офицерам больших подарков и корон, которые должны быть вручены за доблесть в бою. Дивизии под командованием Зевксиса он поручил атаку ворот, ведущих в Антиохию; Гермогену - атаку стен возле храма Кастора и Поллукса; а Ардису и Диогнету - штурм доков и нижнего города: в соответствии с его договоренностью со своими сторонниками в городе, согласно которой было решено, что, если он сможет взять нижний город приступом, город также должен быть передан в его руки. Когда был подан сигнал, энергичный и решительный штурм начался одновременно во всех этих пунктах: хотя тот, который предприняли Ардис и Диогнет, был, безусловно, самым смелым; ибо другие пункты вообще не допускали штурма с помощью штурмовых лестниц, и их можно было вести только с помощью людей, карабкающихся на четвереньки; в то время как в доках и нижнем городе можно было применить штурмовые лестницы и прочно и безопасно прикрепить их к стенам. Поэтому военно-морской контингент, установив свои лестницы в доках, а подразделение Ардиса - в нижнем городе, предпринял яростные усилия, чтобы снести стены; и поскольку гарнизону верхнего города не позволили прийти на помощь этим местам, потому что город подвергался нападению со всех других точек одновременно, Ардис вскоре захватил нижний город. Как только это произошло, подчиненные офицеры, которые были подкуплены, поспешили к главнокомандующему Леонтию и настаивали, чтобы он отправил послов к Антиоху и заключил с ним условия, прежде чем город будет взят штурмом. Ничего не зная об измене этих офицеров, но встревоженный их испугом, Леонтий отправил уполномоченных к царю, чтобы обсудить условия обеспечения безопасности всех жителей города.
  [1] λείας πρὸς τὸν Ἀντίοχον. ὁ δὲ βασιλεὺς δεξάμενος τὴν ἔντευξιν συνεχώρησε δώσειν τοῖς ἐλευθέροις τὴν ἀσφάλειαν: οὗτοι δ᾽ ἦσαν εἰς ἑξακισχιλίους. [2] παραλαβὼν δὲ τὴν πόλιν οὐ μόνον ἐφείσατο τῶν ἐλευθέρων, ἀλλὰ καὶ τοὺς πεφευγότας τῶν Σελευκέων καταγαγὼν τήν τε πολιτείαν αὐτοῖς ἀπέδωκε καὶ τὰς οὐσίας: ἠσφαλίσατο δὲ φυλακαῖς τόν τε λιμένα καὶ τὴν ἄκραν. ἔτι δὲ περὶ ταῦτα διατρίβοντος αὐτοῦ, [3] προσπεσόντων παρὰ Θεοδότου γραμμάτων, ἐν οἷς αὐτὸν ἐκάλει κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζων τὰ κατὰ Κοίλην Συρίαν, πολλῆς ἀπορίας ἦν καὶ δυσχρηστίας πλήρης ὑπὲρ τοῦ τί πρακτέον καὶ πῶς χρηστέον ἐστὶ τοῖς προσαγγελλομένοις. [4] ὁ δὲ Θεόδοτος, ὢν τὸ γένος Αἰτωλὸς καὶ μεγάλας παρεσχημένος τῇ Πτολεμαίου βασιλείᾳ χρείας, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐπὶ δὲ τούτοις οὐχ οἷον χάριτος ἠξιωμένος, ἀλλὰ καὶ τῷ βίῳ κεκινδυνευκὼς καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀντίοχος ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ Μόλωνα στρατείαν, [5] τότε κατεγνωκὼς τοῦ βασιλέως καὶ διηπιστηκὼς τοῖς περὶ τὴν αὐλήν, καταλαβόμενος διὰ μὲν αὑτοῦ Πτολεμαΐδα, διὰ δὲ Παναιτώλου Τύρον, ἐκάλει τὸν Ἀντίοχον μετὰ σπουδῆς. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ τὰς ἐπὶ τὸν Ἀχαιὸν ἐπιβολὰς ὑπερθέμενος καὶ τἄλλα πάντα πάρεργα ποιησάμενος ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως, ποιούμενος τὴν πορείαν ᾗ καὶ πρόσθεν. [7] διελθὼν δὲ τὸν ἐπικαλούμενον αὐλῶνα Μαρσύαν, κατεστρατοπέδευσε περὶ τὰ στενὰ τὰ κατὰ Γέρρα πρὸς τῇ μεταξὺ κειμένῃ λίμνῃ. [8] πυνθανόμενος δὲ Νικόλαον τὸν παρὰ Πτολεμαίου στρατηγὸν προσκαθῆσθαι τῇ Πτολεμαΐδι πολιορκοῦντα τὸν Θεόδοτον, τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων ἀπέλειπε, προστάξας τοῖς ἡγουμένοις πολιορκεῖν τοὺς Βρόχους, τὸ κείμενον ἐπὶ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρόδου χωρίον, αὐτὸς δὲ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν προῆγε, βουλόμενος λῦσαι τὴν πολιορκίαν. [9] ὁ δὲ Νικόλαος πρότερον ἤδη πεπυσμένος τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν, αὐτὸς μὲν ἀνεχώρησε, τοὺς δὲ περὶ Λαγόραν τὸν Κρῆτα καὶ Δορυμένην τὸν Αἰτωλὸν ἐξαπέστειλε προκαταληψομένους τὰ στενὰ τὰ περὶ Βηρυτόν: [10] οἷς προσβαλὼν ὁ βασιλεὺς ἐξ ἐφόδου καὶ
  61. Король принял это предложение и согласился даровать безопасность всем свободным жителям города, а это шесть тысяч душ. И когда он захватил город, он не только пощадил свободных, но и отозвал тех жителей, которые были изгнаны, и вернул им их гражданство и собственность; в то же время он обеспечил гавань и цитадель гарнизонами.
  Все еще занимаясь этим делом, он получил письмо от Феодота, в котором предлагалось передать Целесирию в его руки и приглашалось прибыть туда как можно скорее. Это письмо вызвало у него сильное смущение и сомнения относительно того, что он должен делать и как лучше всего воспользоваться этим предложением. Этот Феодот был этолийцем, который, как я уже рассказывал, оказал важные услуги царству Птолемея; за которые он не только не считался заслуживающим благодарности, но и подвергался неминуемой опасности своей жизни примерно во время похода Антиоха против Молона. После этого, испытывая презрение к Птолемею и недоверие к его придворным, он собственными руками захватил Птолемаиду, а с помощью Панаэтола - Тир и поспешил пригласить Антиоха. Отложив поэтому свой поход против Ахея и считая все остальное второстепенным, Антиох двинулся со своей армией тем же путем, каким пришел. Миновав каньон под названием Марсийас, он разбил лагерь близ Герры, недалеко от озера, лежащего между двумя горами. Услышав там, что полководец Птолемея Николай осаждает Феодота в Птолемаиде, он оставил свои тяжеловооруженные войска позади с приказом их командирам осадить Брохи — крепость, которая господствует над дорогой вдоль озера, — и сам повел свои легковооруженные войска вперед с намерением снять осаду Птолемаиды. Но Николай уже получил известие о приближении царя и, соответственно, сам отступил от Птолемаиды и послал вперед критянина Диогора и этолийца Доримена занять перевалы у Берита. Поэтому король атаковал этих людей и, легко разгромив их, занял позицию недалеко от перевала.
  [1] τρεψάμενος ἐπεστρατοπέδευσε τοῖς στενοῖς. προσδεξάμενος δὲ καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἐνταῦθα, καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα ταῖς προκειμέναις ἐπιβολαῖς, μετὰ ταῦτα προήγαγε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, εὐθαρσὴς καὶ μετέωρος ὢν πρὸς τὰς ὑπογραφομένας ἐλπίδας. [2] ἀπαντησάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Θεόδοτον καὶ Παναίτωλον αὐτῷ καὶ τῶν ἅμα τούτοις φίλων, ἀποδεξάμενος τούτους φιλανθρώπως παρέλαβε τήν τε Τύρον καὶ Πτολεμαΐδα καὶ τὰς ἐν ταύταις παρασκευάς, ἐν αἷς ἦν καὶ πλοῖα τετταράκοντα: [3] τούτων κατάφρακτα μὲν εἴκοσι διαφέροντα ταῖς κατασκευαῖς, ἐν οἷς οὐδὲν ἔλαττον ἦν τετρήρους, τὰ δὲ λοιπὰ τριήρεις καὶ δίκροτα καὶ κέλητες. ταῦτα μὲν οὖν Διογνήτῳ παρέδωκε τῷ ναυάρχῳ: [4] προσπεσόντος δ᾽ αὐτῷ τὸν μὲν Πτολεμαῖον εἰς Μέμφιν ἐξεληλυθέναι, τὰς δὲ δυνάμεις ἡθροῖσθαι πάσας εἰς Πηλούσιον καὶ τάς τε διώρυχας ἀναστομοῦν καὶ τὰ πότιμα τῶν ὑδάτων ἐμφράττειν, [5] τῆς μὲν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον ἐπιβολῆς ἀπέστη, τὰς δὲ πόλεις ἐπιπορευόμενος ἐπειρᾶτο τὰς μὲν βίᾳ, τὰς δὲ πειθοῖ, πρὸς αὑτὸν ἐπάγεσθαι. [6] τῶν δὲ πόλεων αἱ μὲν ἐλαφραὶ καταπεπληγμέναι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ προσετίθεντο: αἱ δὲ πιστεύουσαι ταῖς παρασκευαῖς καὶ ταῖς ὀχυρότησι τῶν τόπων ὑπέμενον: ἃς ἠναγκάζετο προσκαθεζόμενος πολιορκεῖν καὶ κατατρίβειν τοὺς χρόνους. [7]  οἱ δὲ περὶ τὸν Πτολεμαῖον τοῦ μὲν ἐκ χειρὸς βοηθεῖν τοῖς σφετέροις πράγμασιν, ὅπερ ἦν καθῆκον, οὕτως παρεσπονδημένοι προφανῶς, οὐδ᾽ ἐπιβολὴν εἶχον διὰ τὴν ἀδυναμίαν: [8] ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ αὐτοῖς ὠλιγώρητο πάντα τὰ κατὰ τὰς πολεμικὰς
  62. Там он дождался подхода остальных своих сил и, обратившись к ним со словами, подобающими случаю, продолжил наступление со всей своей армией, полный мужества и больших надежд на успех. Когда Феодот и Панэтол встретили его со своими сторонниками, он принял их милостиво и забрал у них Тир и Птолемаиду, а также военное снаряжение, которое имелось в этих городах. Часть его состояла из сорока судов, из которых двадцать были палубными и великолепно оснащенными, и ни одно не имело менее четырех рядов весел; остальные двадцать состояли из трирем, бирем и куттеров. Их он передал на попечение наварха Диогнета; и, получив известие, что Птолемей выступил против него и достиг Мемфиса, и что все его силы собраны в Пелузии и открывают шлюзы и наполняют колодцы питьевой водой, он отказался от мысли атаковать Пелузий; но, пройдя через несколько городов, попытался силой или убеждением склонить их к своей власти. Некоторые из менее укрепленных городов были охвачены благоговейным страхом при его приближении и без труда подчинились, но другие, доверившись своим укреплениям или силе своего положения, выстояли; и против них он был вынужден вести регулярную осаду и таким образом потратил впустую значительное время.
  Несмотря на такое вопиющее вероломство, характер Птолемея был настолько слабым, а его пренебрежение всеми военными приготовлениями было настолько велико, что мысль о защите своих прав мечом, что было его самой очевидной обязанностью, никогда не приходила ему в голову.
  [1] παρασκευάς. λοιπὸν δὲ συνεδρεύσαντες οἱ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ Σωσίβιον, οἱ τότε προεστῶτες τῆς βασιλείας, ἐκ τῶν ἐνδεχομένων τὸ δυνατὸν ἔλαβον πρὸς τὸ παρόν. [2] ἐβουλεύσαντο γὰρ γίνεσθαι μὲν περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ διαπρεσβευόμενοι κατεκλύειν τὸν Ἀντίοχον, συνεργοῦντες κατὰ τὴν ἔμφασιν τῇ προϋπαρχούσῃ περὶ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ Πτολεμαίου διαλήψει: [3] αὕτη δ᾽ ἦν ὡς πολεμεῖν μὲν οὐκ ἂν τολμήσαντος, διὰ λόγου δὲ καὶ τῶν φίλων διδάξοντος καὶ πείσοντος αὐτὸν ἀποστῆναι τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπων. [4] κριθέντων δὲ τούτων οἱ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ Σωσίβιον ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ταχθέντες ἐξέπεμπον ἐπιμελῶς τὰς πρεσβείας πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [5] ἅμα δὲ διαπεμψάμενοι πρός τε Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κυζικηνούς, σὺν δὲ τούτοις Αἰτωλούς, ἐπεσπάσαντο πρεσβείας ἐπὶ τὰς διαλύσεις. [6] αἳ καὶ παραγενόμεναι μεγάλας αὐτοῖς ἔδοσαν ἀφορμάς, διαπρεσβευόμεναι πρὸς ἀμφοτέρους τοὺς βασιλεῖς, εἰς τὸ λαβεῖν ἀναστροφὴν καὶ χρόνον πρὸς τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς. [7] ταύταις τε δὴ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐχρημάτιζον ἐν τῇ Μέμφει προκαθήμενοι, παραπλησίως δὲ καὶ τὰς παρὰ τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀπεδέχοντο, φιλανθρώπως ποιούμενοι τὰς ἀπαντήσεις. [8] ἀνεκαλοῦντο δὲ καὶ συνήθροιζον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοὺς μισθοφόρους τοὺς ἐν ταῖς ἔξω πόλεσιν ὑπ᾽ αὐτῶν μισθοδοτουμένους. [9] ἐξαπέστελλον δὲ καὶ ξενολόγους καὶ παρεσκεύαζον τοῖς προϋπάρχουσι καὶ τοῖς παραγινομένοις τὰς σιταρχίας. [10] ὡσαύτως δὲ καὶ περὶ τὴν λοιπὴν ἐγίνοντο παρασκευήν, ἀνὰ μέρος καὶ συνεχῶς διατρέχοντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἵνα μηδὲν ἐλλίπῃ τῶν χορηγιῶν πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς. [11] τὴν δὲ περὶ τὰ ὅπλα κατασκευὴν καὶ τὴν τῶν ἀνδρῶν ἐκλογὴν καὶ διαίρεσιν Ἐχεκράτει τῷ Θετταλῷ καὶ Φοξίδᾳ τῷ Μελιταιεῖ παρέδοσαν, [12] ἅμα δὲ τούτοις Εὐρυλόχῳ τῷ Μάγνητι καὶ Σωκράτει τῷ Βοιωτίῳ: σὺν οἷς ἦν καὶ Κνωπίας Ἀλλαριώτης. [13] εὐκαιρότατα γὰρ δὴ τούτων ἐπελάβοντο τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες ἔτι Δημητρίῳ καὶ Ἀντιγόνῳ συστρατευόμενοι κατὰ ποσὸν ἔννοιαν εἶχον τῆς ἀληθείας καὶ καθόλου τῆς ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείας. [14] οὗτοι δὲ παραλαβόντες τὸ πλῆθος ἐνδεχομένως ἐχείριζον καὶ στρατιωτικῶς.
  63. Однако Агафокл и Сосибий, ведущие министры царства в то время, посоветовались между собой и сделали все возможное, используя имевшиеся в их распоряжении средства, ввиду существующего кризиса. Они решили посвятить себя приготовлениям к войне; а тем временем с помощью посольств попытаться задержать продвижение Антиоха: притворяясь, что укрепляют его во мнении, которого он первоначально придерживался о Птолемее, а именно, что он не отважится на войну, но доверится переговорам и вмешательству общих друзей, чтобы побудить его покинуть Целесирию. Определившись с этой политикой, Агафокл и Сосибий, которым было поручено все дело, не теряя времени, отправили своих послов к Антиоху; и в то же время они отправили послания на Родос, в Византий и Кизик, не обойдя вниманием этолийцев, приглашая их прислать уполномоченных для обсуждения условий договора. Уполномоченные прибыли должным образом и, потратив время на хождение взад-вперед между двумя королями, в полной мере обеспечили этим государственным деятелям две вещи, которых они хотели, — отсрочку и время для подготовки к войне. Они поселились в Мемфисе и там постоянно вели эти переговоры. Не были они менее внимательны и к послам от Антиоха, которых приняли со всей учтивостью и добротой. Но тем временем они призывали и собирали в Александрии наемников, которые находились у них на службе в городах за пределами Египта; отправляли людей вербовать иностранных солдат; и собирали провизию как для войск, которыми они уже располагали, так и для тех, которые прибывали. Не менее активны они были и во всех других областях военных приготовлений. Они по очереди совершали быстрые и частые визиты в Александрию, чтобы убедиться, что припасов ни в коем случае не должно быть недостаточно для стоящего перед ними предприятия. Изготовление оружия, отбор людей и разделение их на отряды они поручили заботам Эхекрата из Фессалии и Фоксидаса из Мелиты. С ними они связывали Еврилоха из Магнезии и Сократа из Беотии, к которым также присоединился Кнопий из Алларии. По величайшей удаче они заполучили этих офицеров, которые, служа у Деметрия и Антигона, приобрели некоторый опыт настоящей войны и действительной службы в полевых условиях. Соответственно, они взяли на себя командование собранными войсками и сделали из них лучших, обучив их солдатской подготовке.
  [1] πρῶτον μὲν γὰρ κατὰ γένη καὶ καθ᾽ ἡλικίαν διελόντες ἀνέδοσαν ἑκάστοις τοὺς ἐπιτηδείους καθοπλισμούς, ὀλιγωρήσαντες τῶν πρότερον αὐτοῖς ὑπαρχόντων: [2] μετὰ δὲ ταῦτα συνέταξαν οἰκείως πρὸς τὴν παροῦσαν χρείαν, λύσαντες τὰ συστήματα καὶ τὰς ἐκ τῶν πρότερον ὀψωνιασμῶν καταγραφάς: [3] ἑξῆς δὲ τούτοις ἐγύμναζον, συνήθεις ἑκάστους ποιοῦντες οὐ μόνον τοῖς παραγγέλμασιν, ἀλλὰ καὶ ταῖς οἰκείαις τῶν καθοπλισμῶν κινήσεσιν. [4] ἐποιοῦντο δὲ καὶ συναγωγὰς ἐπὶ τῶν ὅπλων καὶ παρακλήσεις, ἐν αἷς μεγίστην παρείχοντο χρείαν Ἀνδρόμαχος Ἀσπένδιος καὶ Πολυκράτης Ἀργεῖος, [5] προσφάτως μὲν ἐκ τῆς Ἑλλάδος διαβεβηκότες, συνήθεις δ᾽ ἀκμὴν ὄντες ταῖς Ἑλληνικαῖς ὁρμαῖς καὶ ταῖς ἑκάστων ἐπινοίαις, πρὸς δὲ τούτοις ἐπιφανεῖς ὑπάρχοντες ταῖς τε πατρίσι καὶ τοῖς βίοις, [6] Πολυκράτης δὲ καὶ μᾶλλον διά τε τὴν τῆς οἰκίας ἀρχαιότητα καὶ διὰ τὴν Μνασιάδου τοῦ πατρὸς δόξαν ἐκ τῆς ἀθλήσεως. [7] οἳ καὶ κατ᾽ ἰδίαν καὶ κοινῇ παρακαλοῦντες ὁρμὴν καὶ προθυμίαν ἐνειργάσαντο τοῖς ἀνθρώποις πρὸς τὸν μέλλοντα κίν
  64. Их первой мерой было разделить их в соответствии с их страной и возрастом и присвоить каждому подразделению соответствующее вооружение, не принимая во внимание то, что они носили раньше. Затем они разделили свои батальоны и призывные списки, которые были сформированы на основе их старой системы довольствия, и сформировали из них роты, приспособленные для выполнения непосредственной задачи. Добившись этого, они начали муштровать солдат, приучая их по отдельности не только подчиняться словам команды, но и правильно обращаться со своим оружием. Они также часто созывали общие собрания в штаб-квартире и выступали с речами перед подчиненными. Наиболее полезными в этом отношении были Андромах из Аспенда и Поликрат из Аргоса, потому что они недавно переправились из Греции и все еще были насквозь пропитаны греческим духом и военными идеями, преобладавшими в нескольких государствах. Более того, они были знамениты благодаря своему личному богатству, а также богатству своих соответствующих стран; к этим преимуществам Поликрат добавил преимущества древнего рода и репутацию, полученную его отцом Мнасиадом как спортсменом. Частными и публичными увещеваниями эти офицеры вдохновляли своих солдат рвением и энтузиазмом к ожидавшей их борьбе.
  [1] δυνον. εἶχον δὲ καὶ τὰς ἡγεμονίας ἕκαστοι τῶν προειρημένων ἀνδρῶν οἰκείας ταῖς ἰδίαις ἐμπειρίαις. [2] Εὐρύλοχος μὲν γὰρ ὁ Μάγνης ἡγεῖτο σχεδὸν ἀνδρῶν τρισχιλίων τοῦ καλουμένου παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν ἀγήματος, Σωκράτης δ᾽ ὁ Βοιώτιος πελταστὰς ὑφ᾽ αὑτὸν εἶχε δισχιλίους. [3] ὁ δ᾽ Ἀχαιὸς Φοξίδας καὶ Πτολεμαῖος ὁ Θρασέου, σὺν δὲ τούτοις Ἀνδρόμαχος [ὁ] Ἀσπένδιος, συνεγύμναζον μὲν ἐπὶ ταὐτὸ τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς μισθοφόρους Ἕλληνας, [4] ἡγοῦντο δὲ τῆς μὲν φάλαγγος Ἀνδρόμαχος καὶ Πτολεμαῖος, τῶν δὲ μισθοφόρων Φοξίδας, οὔσης τῆς μὲν φάλαγγος εἰς δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, τῶν δὲ μισθοφόρων εἰς ὀκτακισχιλίους. [5] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς τοὺς μὲν περὶ τὴν αὐλήν, ὄντας εἰς ἑπτακοσίους, Πολυκράτης παρεσκεύαζε καὶ τοὺς ἀπὸ Λιβύης, ἔτι δὲ καὶ τοὺς ἐγχωρίους: καὶ τούτων αὐτὸς ἡγεῖτο πάντων, περὶ τρισχιλίους ὄντων τὸν ἀριθμόν. [6] τούς γε μὴν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος καὶ πᾶν τὸ τῶν μισθοφόρων ἱππέων πλῆθος Ἐχεκράτης ὁ Θετταλὸς διαφερόντως ἀσκήσας, ὄντας εἰς δισχιλίους, μεγίστην ἐπ᾽ αὐτοῦ τοῦ κινδύνου παρέσχετο χρείαν. [7] οὐδενὸς δ᾽ ἧττον ἔσπευδε περὶ τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένους Κνωπίας Ἀλλαριώτης, ἔχων τοὺς μὲν πάντας Κρῆτας εἰς τρισχιλίους, αὐτῶν δὲ τούτων χιλίους Νεόκρητας, ἐφ᾽ ὧν ἐτετάχει Φίλωνα τὸν Κνώσιον. [8] καθώπλισαν δὲ καὶ Λίβυας τρισχιλίους εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον, ἐφ᾽ ὧν ἦν Ἀμμώνιος ὁ Βαρκαῖος. [9] τὸ δὲ τῶν Αἰγυπτίων πλῆθος ἦν μὲν εἰς δισμυρίους φαλαγγίτας, ὑπετάττετο δὲ Σωσιβίῳ. [10] συνήχθη δὲ καὶ Θρᾳκῶν καὶ Γαλατῶν πλῆθος, ἐκ μὲν τῶν κατοίκων καὶ τῶν ἐπιγόνων εἰς τετρακισχιλίους, οἱ δὲ προσφάτως ἐπισυναχθέντες ἦσαν εἰς δισχιλίους, ὧν ἡγεῖτο Διονύσιος ὁ Θρᾷξ. [11]  ἡ μὲν οὖν Πτολεμαίῳ παρασκευαζομένη δύναμις τῷ τε πλήθει καὶ ταῖς διαφοραῖς τοσαύτη καὶ
  65. Все эти офицеры также имели командование в армии, соответствующее их конкретным достижениям. Эврилох из Магнезии командовал примерно тремя тысячами человек из того, что в царских армиях называлось Агемой, или гвардией; Сократ из Беотии имел под своим началом две тысячи легковооруженных солдат; в то время как ахеянин Фоксидас, Птолемей, сын Тразея, и Андромах из Аспенда были связаны обязанностью обучать фалангу и греческих солдат-наемников на той же территории — Андромах и Птолемей командовали фалангой, Фоксидас - наемниками; численность которых составляла соответственно двадцать пять тысяч человек. и восемь тысяч. Конница, опять же приданная двору, численностью в семьсот человек, а также та, что была получена из Ливии или завербована в стране, обучалась Поликратом и находилась под его личным командованием: всего около трех тысяч человек. В настоящей кампании наиболее эффективную службу нес Эхекрат Фессалийский, у которого греческая кавалерия, которая вместе со всей наемной кавалерией насчитывала две тысячи человек, была великолепно обучена. Никто не заботился о людях, находившихся под его командованием, больше, чем Кнопиас Алларийский. Он командовал всеми критянами, которых насчитывалось три тысячи, и среди них тысячей неокритян, над которыми он поставил Филона Кносского. Они также вооружили три тысячи ливийцев на македонский манер, которыми командовал Аммоний из Барсы. Сами египтяне предоставили фаланге двадцать тысяч солдат и находились под командованием Сосибия. Также был зачислен отряд фракийцев и галлов, четыре тысячи из числа поселенцев в стране и их потомков, в то время как две тысячи были недавно зачислены и доставлены сюда; и они находились под командованием Дионисия Фракийского. Такова по своей численности и разнообразию элементов, из которых она состояла, была сила, готовившаяся для Птолемея.
  [1] τοιαύτη τις ἦν. Ἀντίοχος δὲ συνεσταμένος πολιορκίαν περὶ τὴν καλουμένην πόλιν Δῶρα, καὶ περαίνειν οὐδὲν δυνάμενος διά τε τὴν ὀχυρότητα τοῦ τόπου καὶ τὰς τῶν περὶ τὸν Νικόλαον παραβοηθείας, [2] συνάπτοντος ἤδη τοῦ χειμῶνος, συνεχώρησε ταῖς παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πρεσβείαις ἀνοχάς τε ποιήσασθαι τετραμήνους καὶ περὶ τῶν ὅλων εἰς πάντα συγκαταβήσεσθαι τὰ φιλάνθρωπα. [3] ταῦτα δ᾽ ἔπραττε πλεῖστον μὲν ἀπέχων τῆς ἀληθείας, σπεύδων δὲ μὴ πολὺν χρόνον ἀποσπᾶσθαι τῶν οἰκείων τόπων, ἀλλ᾽ ἐν τῇ Σελευκείᾳ ποιήσασθαι τὴν τῶν δυνάμεων παραχειμασίαν διὰ τὸ προφανῶς τὸν Ἀχαιὸν ἐπιβουλεύειν μὲν τοῖς σφετέροις πράγμασι, συνεργεῖν δὲ τοῖς περὶ τὸν Πτολεμαῖον ὁμολογουμένως. [4] τούτων δὲ συγχωρηθέντων Ἀντίοχος τοὺς μὲν πρεσβευτὰς ἐξέπεμψε, παραγγείλας διασαφεῖν αὐτῷ τὴν ταχίστην τὰ δόξαντα τοῖς περὶ τὸν Πτολεμαῖον καὶ συνάπτειν εἰς Σελεύκειαν: [5] ἀπολιπὼν δὲ φυλακὰς τὰς ἁρμοζούσας ἐν τοῖς τόποις, καὶ παραδοὺς Θεοδότῳ τὴν τῶν ὅλων ἐπιμέλειαν, ἐπανῆλθε: καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Σελεύκειαν διαφῆκε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη τοῦ μὲν γυμνάζειν τοὺς ὄχλους ὠλιγώρει, πεπεισμένος οὐ προσδεήσεσθαι τὰ πράγματα μάχης διὰ τὸ τινῶν μὲν μερῶν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης ἤδη κυριεύειν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐλπίζειν ἐξ ἑκόντων καὶ διὰ λόγου παραλήψεσθαι, [7] μὴ τολμώντων τὸ παράπαν τῶν περὶ τὸν Πτολεμαῖον εἰς τὸν περὶ τῶν ὅλων συγκαταβαίνειν κίνδυνον. [8] ταύτην δὲ συνέβαινε τὴν διάληψιν καὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἔχειν διὰ τὸ τὰς ἐντεύξεις αὐτοῖς τὸν Σωσίβιον ἐν τῇ Μέμφει προκαθήμενον φιλανθρώπους ποιεῖσθαι, [9] τῶν δὲ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν παρασκευῶν μηδέποτε τοὺς διαπεμπομένους πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἐᾶν αὐτόπτας γενέσθαι.
  66. Тем временем Антиох был занят осадой Дуры, но крепость этого места и поддержка, оказанная ему Николаем, помешали ему что-либо предпринять; и поскольку приближалась зима, он согласился с послами Птолемея приостановить военные действия на четыре месяца и пообещал, что обсудит весь спорный вопрос в дружественном духе. Но он был настолько далек от искренности в этих переговорах, насколько это было возможно: его настоящей целью было избежать длительного пребывания вдали от своей страны и иметь возможность разместить свои войска на зимних квартирах в Селевкии; потому что Ахей теперь, как известно, строил против него заговор и открыто сотрудничал с Птолемеем. Итак, придя к такому соглашению, Антиох отпустил послов с наказом как можно скорее ознакомить его с решением Птолемея и встретиться с ним в Селевкии. Затем он расставил необходимую охрану в различных цитаделях, возложил на Феодота главнокомандование над всеми ними и вернулся домой. По прибытии в Селевкию он распределил свои войска по зимним квартирам; и с этого времени не прилагал никаких усилий для поддержания дисциплины в основной массе своей армии, будучи убежден, что дело не потребует новых боевых действий; потому что он уже был хозяином некоторых частей Целеустремленной Сирии и Финикии и рассчитывал обеспечить безопасность остальных добровольным подчинением или дипломатией: ибо Птолемей, по его мнению, не отважился бы на генеральное сражение. Это мнение разделяли и послы: потому что Сосибий, обосновавшийся в Мемфисе, вел свои переговоры с ними в дружественной манере; в то же время он препятствовал тем, кто ездил туда и обратно в Антиох, когда-либо становиться очевидцами приготовлений, которые велись в Александрии. Более того, даже к тому времени, когда прибыли послы, Сосибий уже был готов ко всем неожиданностям.
  [1] πλὴν καὶ τότε τῶν πρέσβεων ἀφικομένων οἱ μὲν περὶ τὸν Σωσίβιον ἕτοιμοι πρὸς πᾶν, [2] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος μεγίστην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς τὸ καθάπαξ καὶ τοῖς ὅπλοις καὶ τοῖς δικαίοις ἐπὶ τῶν ἐντεύξεων καταπεριεῖναι τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας. [3] ᾗ καὶ παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν εἰς τὴν Σελεύκειαν, καὶ συγκαταβαινόντων εἰς τοὺς κατὰ μέρος ὑπὲρ τῆς διαλύσεως λόγους κατὰ τὰς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Σωσίβιον ἐντολάς, [4] ὁ μὲν βασιλεὺς τὸ μὲν ἄρτι γεγονὸς ἀτύχημα καὶ προφανὲς ἀδίκημα περὶ τῆς ἐνεστώσης καταλήψεως τῶν περὶ Κοίλην Συρίαν τόπων οὐ δεινὸν ἐνόμιζε κατὰ τὰς δικαιολογίας, [5] τὸ δὲ πλεῖστον οὐδ᾽ ἐν ἀδικήματι, κατηριθμεῖτο τὴν πρᾶξιν, ὡς καθηκόντων αὐτῷ τινων ἀντιπεποιημένος, [6] τὴν δὲ πρώτην Ἀντιγόνου τοῦ Μονοφθάλμου κατάληψιν καὶ τὴν Σελεύκου δυναστείαν τῶν τόπων τούτων ἐκείνας ἔφη κυριωτάτας εἶναι καὶ δικαιοτάτας κτήσεις, καθ᾽ ἃς αὐτοῖς, οὐ Πτολεμαίῳ, καθήκειν τὰ κατὰ Κοίλην Συρίαν: [7] καὶ γὰρ Πτολεμαῖον διαπολεμῆσαι πρὸς Ἀντίγονον οὐχ αὑτῷ, Σελεύκῳ δὲ συγκατασκευάζοντα τὴν ἀρχὴν τῶν τόπων τούτων. [8] μάλιστα δὲ τὸ κοινὸν ἐπιέζει πάντων τῶν βασιλέων συγχώρημα, καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀντίγονον νικήσαντες, καὶ βουλευόμενοι κατὰ προαίρεσιν ὁμόσε πάντες, Κάσσανδρος, Λυσίμαχος, Σέλευκος, ἔκριναν Σελεύκου τὴν ὅλην Συρίαν ὑπάρχειν. [9] οἱ δὲ παρὰ τοῦ Πτολεμαίου τἀναντία τούτων ἐπειρῶντο συνιστάνειν: τό τε γὰρ παρὸν ηὖξον ἀδίκημα καὶ δεινὸν ἐποίουν τὸ γεγονός, εἰς παρασπόνδημα τὴν Θεοδότου προδοσίαν καὶ τὴν ἔφοδον ἀνάγοντες τὴν Ἀντιόχου, [10] προεφέροντο δὲ καὶ τὰς ἐπὶ Πτολεμαίου τοῦ Λάγου κτήσεις, φάσκοντες ἐπὶ τούτῳ συμπολεμῆσαι Σελεύκῳ Πτολεμαῖον, ἐφ᾽ ᾧ τὴν μὲν ὅλης τῆς Ἀσίας ἀρχὴν Σελεύκῳ περιθεῖναι, τὰ δὲ κατὰ Κοίλην Συρίαν αὑτῷ κατακτήσασθαι καὶ Φοινίκην. [11] ἐλέγετο μὲν οὖν ταῦτα καὶ παραπλήσια τούτοις πλεονάκις ὑπ᾽ ἀμφοτέρων κατὰ τὰς διαπρεσβείας καὶ τὰς ἐντεύξεις, ἐπετελεῖτο δὲ τὸ παράπαν οὐδέν, ἅτε τῆς δικαιολογίας γινομένης διὰ τῶν κοινῶν φίλων, μεταξὺ δὲ μηδενὸς ὑπάρχοντος τοῦ δυνησομένου παρακατασχεῖν καὶ κωλῦσαι τὴν τοῦ δοκοῦντος ἀδικεῖν ὁρμήν. [12] μάλιστα δὲ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἀμφοτέροις τὰ περὶ τὸν Ἀχαιόν: Πτολεμαῖος μὲν γὰρ ἐσπούδαζε περιλαβεῖν ταῖς συνθήκαις αὐτόν, [13] Ἀντίοχος δὲ καθάπαξ οὐδὲ λόγον ἠνείχετο περὶ τούτων, δεινὸν ἡγούμενος τὸ καὶ τολμᾶν τὸν Πτολεμαῖον περιστέλλειν τοὺς ἀποστάτας καὶ μνήμην ποιεῖσθαι περί τινος τῶν τοιούτων.
  67. Тем временем Антиох чрезвычайно стремился иметь такое же преимущество над правительством Александрии в дипломатических спорах, какое он имел в оружии. Соответственно, когда послы прибыли в Селевкию, и обе стороны начали, в соответствии с инструкциями Сосибия, подробно обсуждать пункты предлагаемого соглашения, царь очень легкомысленно отнесся к потерям, недавно понесенным Птолемеем, и к ущербу, который был явно нанесен ему существующей оккупацией Целесирии; и в судебных разбирательствах по этому вопросу он вообще отказался рассматривать эту сделку в свете ущерба, утверждая, что эти места принадлежали ему по праву. Он утверждал, что первоначальная оккупация страны Антигоном Одноглазым и царская власть, осуществляемая над ней Селевком, представляли собой абсолютно решающее и справедливое требование, в силу которого Целесирия по праву принадлежала ему, а не Птолемею; ибо Птолемей I вступил в войну с Антигоном с целью аннексии этой страны не своим собственным правительством, а правительством Селевка. Но, прежде всего, он настаивал на соглашении, заключенном тремя царями, Кассандром, Лисимахом и Селевком, когда после победы над Антигоном они совместно обсуждали меры, которые необходимо было принять, и решили, что вся Сирия должна принадлежать Селевку. Уполномоченные Птолемея попытались доказать обратное. Они преувеличивали существующий ущерб и распространялись о его трудностях, утверждая, что измена Феодота и вторжение в Антиохию равносильны нарушению договорных прав. Они утверждали, что владели этими местами в царствование Птолемея, сына Лага; и пытались показать, что Птолемей присоединился к Селевку в войне при том понимании, что он должен был передать Селевку управление всей Азией, но сам должен был захватить Целесирию и Финикию.
  Таковы были аргументы, выдвинутые двумя договаривающимися сторонами в ходе посольств, контрпредставительств и конференций. Однако не было никакой перспективы прийти к какому-либо результату, потому что спор вели не руководители, а общие друзья обоих; и не было никого, кто мог бы авторитетно вмешаться, чтобы обуздать каприз стороны, которую они могли бы счесть неправой. Но что вызвало самую непреодолимую трудность, так это вопрос об Ахее. Ибо Птолемей страстно желал, чтобы условия договора включали и его, в то время как Антиох не позволил бы даже упоминать об этом предмете; и был возмущен тем, что Птолемей рискнул защищать мятежников или вообще выносить такой вопрос на обсуждение.
  [1] διόπερ ἐπεὶ πρεσβεύοντες μὲν ἅλις εἶχον ἀμφότεροι, πέρας δ᾽ οὐδὲν ἐγίνετο περὶ τὰς συνθήκας, συνῆπτε δὲ τὰ τῆς ἐαρινῆς ὥρας, Ἀντίοχος μὲν συνῆγε τὰς δυνάμεις, ὡς εἰσβαλῶν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ καταστρεψόμενος τὰ καταλειπόμενα μέρη τῶν ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ πραγμάτων, [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Πτολεμαῖον ὁλοσχερέστερον ἐπιτρέψαντες τῷ Νικολάῳ χορηγίας τε παρεῖχον εἰς τοὺς κατὰ Γάζαν τόπους δαψιλεῖς καὶ δυνάμεις ἐξέπεμπον πεζικὰς καὶ ναυτικάς. [3] ὧν προσγενομένων εὐθαρσῶς ὁ Νικόλαος εἰς τὸν πόλεμον ἐνέβαινε, πρὸς πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἑτοίμως αὐτῷ συνεργοῦντος Περιγένους τοῦ ναυάρχου: [4] τοῦτον γὰρ ἐπὶ τῶν ναυτικῶν δυνάμεων ἐξαπέστειλαν οἱ περὶ τὸν Πτολεμαῖον, ἔχοντα καταφράκτους μὲν ναῦς τριάκοντα, φορτηγοὺς δὲ πλείους τῶν τετρακοσίων. [5] Νικόλαος δὲ τὸ μὲν γένος ὑπῆρχεν Αἰτωλός, τριβὴν δὲ καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς οὐδενὸς εἶχεν ἐλάττω τῶν παρὰ Πτολεμαίῳ στρατευομένων. [6] προκαταλαβόμενος δὲ μέρει μέν τινι τὰ κατὰ Πλάτανον στενά, τῇ δὲ λοιπῇ δυνάμει, μεθ᾽ ἧς αὐτὸς ἦν, τὰ περὶ Πορφυρεῶνα πόλιν, ταύτῃ παρεφύλαττε τὴν εἰσβολὴν τοῦ βασιλέως, ὁμοῦ συνορμούσης αὐτῷ καὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως. [7] Ἀντίοχος δὲ παρελθὼν εἰς Μάραθον, καὶ παραγενομένων πρὸς αὐτὸν Ἀραδίων ὑπὲρ συμμαχίας, οὐ μόνον προσεδέξατο τὴν συμμαχίαν, ἀλλὰ καὶ τὴν διαφορὰν τὴν προϋπάρχουσαν αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους κατέπαυσε, διαλύσας τοὺς ἐν τῇ νήσῳ πρὸς τοὺς τὴν ἤπειρον κατοικοῦντας τῶν Ἀραδίων. [8] μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενος τὴν εἰσβολὴν κατὰ τὸ καλούμενον Θεοῦ πρόσωπον ἧκε πρὸς Βηρυτόν, Βότρυν μὲν ἐν τῇ παρόδῳ καταλαβόμενος, Τριήρη δὲ καὶ Κάλαμον ἐμπρήσας. [9] ἐντεῦθεν δὲ Νίκαρχον μὲν καὶ Θεόδοτον προαπέστειλε, συντάξας προκαταλαβέσθαι τὰς δυσχωρίας περὶ τὸν Λύκον καλούμενον ποταμόν: αὐτὸς δὲ τὴν δύναμιν ἀναλαβὼν προῆλθε καὶ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Δαμούραν ποταμόν, συμπαραπλέοντος ἅμα καὶ Διογνήτου τοῦ ναυάρχου. [10] παραλαβὼν δὲ πάλιν ἐντεῦθεν τούς τε περὶ τὸν Θεόδοτον καὶ Νίκαρχον τοὺς ἐκ τῆς δυνάμεως εὐζώνους, ὥρμησε κατασκεψόμενος τὰς προκατεχομένας ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Νικόλαον δυσχωρίας. [11] συνθεωρήσας δὲ τὰς τῶν τόπων ἰδιότητας, τότε μὲν ἀνεχώρησε πρὸς τὴν παρεμβολήν, κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν, καταλιπὼν αὐτοῦ τὰ βαρέα τῶν ὅπλων καὶ Νίκαρχον ἐπὶ τούτων, προῆγε μετὰ τῆς λοιπῆς δυ
  68. С приближением весны обе стороны устали от переговоров и не имели никаких перспектив прийти к их завершению. Поэтому Антиох начал собирать свои силы с целью вторжения по суше и морю и завершения своего завоевания Целе-Сирии. Со своей стороны, Птолемей передал верховное руководство войной Николаю, отправил в Газу обильные запасы провизии и направил сухопутные и морские силы. Прибытие этих подкреплений придало Николаю смелости вступить в войну: командующий военно-морским флотом быстро сотрудничал с ним в выполнении всех его приказов. Этим адмиралом был Периген, которого Птолемей отправил командовать флотом, состоявшим из тридцати полностью палубных кораблей и более чем четырех тысяч грузовых судов. Николай был по происхождению этолийцем и был самым смелым и опытным офицером на службе у Птолемея. С одним подразделением своей армии он поспешил захватить перевал в Платане; с остальными, которыми он лично командовал, он занял окрестности Порфириона; и там приготовился отразить вторжение царя; флот также стоял на якоре недалеко от него.
  Тем временем Антиох продвинулся до Маратха. По пути он принял депутацию арадийцев, просивших союза; и не только удовлетворил их просьбу, но и положил конец ссоре, которую они вели между собой, примирив тех из них, кто жил на острове, с теми, кто жил на материке. Начав с Марафона, он вторгся во вражескую страну близ мыса, называемого Теопросопон, и продвинулся к Бериту, захватив по пути Ботрис и сожгв Триеры и Аир. Из Берита он послал вперед Никарха и Феодота с приказом обезопасить труднопроходимые проходы у реки Лион; в то время как он сам привел свою армию в движение и расположился лагерем у реки Дамурас: Диогнет, командующий его флотом, все это время двигался параллельно ему. Оттуда он снова, взяв с собой дивизии под командованием Феодота и Никарха, которые были легкими частями армии, отправился на разведку перевала, уже занятого Николаем. Тщательно осмотрев местность, он на этот день удалился в свой лагерь. Но на следующий день, оставив свои тяжеловооруженные войска под началом Никарха, он отправился с остальными своими силами выполнять свой план.
  [1] νάμεως ἐπὶ τὴν προκειμένην χρείαν. τῆς δὲ κατὰ τὸν Λίβανον παρωρείας κατὰ τοὺς τόπους τούτους συγκλειούσης τὴν παραλίαν εἰς στενὸν καὶ βραχὺν τόπον, συμβαίνει καὶ τοῦτον αὐτὸν ῥάχει δυσβάτῳ καὶ τραχείᾳ διεζῶσθαι, στενὴν δὲ καὶ δυσχερῆ παρ᾽ αὐτὴν τὴν θάλατταν ἀπολειπούσῃ πάροδον. [2] ἐφ᾽ ᾗ τότε Νικόλαος παρεμβεβληκώς, καὶ τοὺς μὲν τῷ τῶν ἀνδρῶν πλήθει προκατειληφὼς τόπους, τοὺς δὲ ταῖς χειροποιήτοις κατασκευαῖς διησφαλισμένος, ῥᾳδίως ἐπέπειστο κωλύσειν τῆς εἰσόδου τὸν Ἀντίοχον. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς διελὼν εἰς τρία μέρη τὴν δύναμιν τὸ μὲν ἓν Θεοδότῳ παρέδωκε, προστάξας συμπλέκεσθαι καὶ βιάζεσθαι παρ᾽ αὐτὴν τὴν παρώρειαν τοῦ Λιβάνου, [4] τὸ δ᾽ ἕτερον Μενεδήμῳ, διὰ πλειόνων ἐντειλάμενος κατὰ μέσην πειράζειν τὴν ῥάχιν: [5] τὸ δὲ τρίτον πρὸς θάλατταν ἀπένειμε, Διοκλέα τὸν στρατηγὸν τῆς Παραποταμίας ἡγεμόνα συστήσας. [6] αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς θεραπείας εἶχε τὸν μέσον τόπον, πάντα βουλόμενος ἐποπτεύειν καὶ παντὶ τῷ δεομένῳ παραβοηθεῖν. [7] ἅμα δὲ τούτοις ἐξηρτυμένοι παρενέβαλον εἰς ναυμαχίαν οἱ περὶ τὸν Διόγνητον καὶ Περιγένην, συνάπτοντες κατὰ τὸ δυνατὸν τῇ γῇ καὶ πειρώμενοι ποιεῖν ὡς ἂν εἰ μίαν ἐπιφάνειαν τῆς πεζομαχίας καὶ ναυμαχίας. [8] πάντων δὲ ποιησαμένων ἀφ᾽ ἑνὸς σημείου καὶ παραγγέλματος ἑνὸς τὰς προσβολάς, ἡ μὲν ναυμαχία πάρισον εἶχε τὸν κίνδυνον διὰ τὸ καὶ τῷ πλήθει καὶ ταῖς παρασκευαῖς παραπλήσιον εἶναι τὸ παρ᾽ ἀμφοῖν ναυτικόν, [9] τῶν δὲ πεζῶν τὸ μὲν πρῶτον ἐπεκράτουν οἱ τοῦ Νικολάου, συγχρώμενοι ταῖς τῶν τόπων ὀχυρότησι, ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὸν Θεόδοτον ἐκβιασαμένων τοὺς ἐπὶ τῇ παρωρείᾳ, κἄπειτα ποιουμένων ἐξ ὑπερδεξίου τὴν ἔφοδον, τραπέντες οἱ περὶ τὸν Νικόλαον ἔφευγον προτροπάδην ἅπαντες. [10] κατὰ δὲ τὴν φυγὴν ἔπεσον μὲν αὐτῶν εἰς δισχιλίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἑάλωσαν οὐκ ἐλάττους τούτων: οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἀπεχώρησαν ἐπὶ Σιδῶνος. [11] ὁ δὲ Περιγένης, ἐπικυδέστερος ὢν ταῖς ἐλπίσι κατὰ τὴν ναυμαχίαν, συνθεωρήσας τὸ κατὰ τοὺς πεζοὺς ἐλάττωμα καὶ διατραπείς, ἀσφαλῶς ἐποιήσατο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τοὺς αὐτοὺς τόπους.
  69. В этом месте есть лишь небольшое и узкое пространство между подножием Либануса и морем; и даже его пересекает крутой и изрезанный отрог, оставляющий только узкий и трудный проход вдоль самой кромки воды. На этом перевале Николай занял свою позицию; и, заняв некоторые пункты с помощью своей большой численности и обезопасив другие искусственными укреплениями, он был уверен, что сможет помешать Антиоху осуществить вторжение. Но царь разделил свою армию на три части, одну из которых он поручил Феодоту с приказом сблизиться с врагом и пробиться вдоль окраин Ливана; вторую - Менедему со срочным приказом попытаться пройти по центру отрога; а третью он отдал под командование Диокла, военного губернатора Парапотамии, и приказал им держаться поближе к морю. Сам он со своей охраной занял центральное положение, намереваясь руководить всем действом и оказывать помощь там, где это требовалось. В то же время Диогнет и Периген готовились к морскому сражению, подходя как можно ближе к берегу и стараясь придать сражениям на море и на суше вид единого состязания. Поскольку общее наступление на море и суше началось по одному и тому же сигналу и команде, исход сражения на море был неопределенным, потому что количество судов с обеих сторон и их оснащение были примерно равны; но на суше войска Николая сначала одержали верх благодаря преимуществу своего положения. Но когда Теодот обратил в бегство людей на склонах гор, а затем атаковал с возвышенности, все люди Николая повернулись и опрометчиво обратились в бегство. В этом бегстве две тысячи из них пали, и столько же было взято в плен; остальные отступили к Сидону. Хотя теперь у него была лучшая перспектива против них двоих в морском сражении, все же, когда он увидел поражение армии на суше, Периген повернул нос и благополучно отступил в то же место.
  [1] Ἀντίοχος δὲ τὴν δύναμιν ἀναλαβὼν ἧκε καὶ κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῇ Σιδῶνι. [2] τὸ μὲν οὖν καταπειράζειν τῆς πόλεως ἀπέγνω διὰ τὴν προϋπάρχουσαν αὐτόθι δαψίλειαν τῆς χορηγίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐνοικούντων καὶ συμπεφευγότων ἀνδρῶν: [3] ἀναλαβὼν δὲ τὴν δύναμιν αὐτὸς μὲν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Φιλοτερίας, Διογνήτῳ δὲ συνέταξε τῷ ναυάρχῳ πάλιν ἔχοντι τὰς ναῦς ἀποπλεῖν εἰς Τύρον. [4] ἡ δὲ Φιλοτερία κεῖται παρ᾽ αὐτὴν τὴν λίμνην, εἰς ἣν ὁ καλούμενος Ἰορδάνης ποταμὸς εἰσβάλλων ἐξίησι πάλιν εἰς τὰ πεδία τὰ περὶ τὴν Σκυθῶν πόλιν προσαγορευομένην. [5] γενόμενος δὲ καθ᾽ ὁμολογίαν ἐγκρατὴς ἀμφοτέρων τῶν προειρημένων πόλεων, εὐθαρσῶς ἔσχε πρὸς τὰς μελλούσας ἐπιβολὰς διὰ τὸ τὴν ὑποτεταγμένην χώραν ταῖς πόλεσι ταύταις ῥᾳδίως δύνασθαι παντὶ τῷ στρατοπέδῳ χορηγεῖν καὶ δαψιλῆ παρασκευάζειν τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν. [6] ἀσφαλισάμενος δὲ φρουραῖς ταύτας ὑπερέβαλε τὴν ὀρεινὴν καὶ παρῆν ἐπ᾽ Ἀταβύριον, ὃ κεῖται μὲν ἐπὶ λόφου μαστοειδοῦς, τὴν δὲ πρόσβασιν ἔχει πλεῖον ἢ πεντεκαίδεκα σταδίων. [7] χρησάμενος δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐνέδρᾳ καὶ στρατηγήματι κατέσχε τὴν πόλιν: [8] προκαλεσάμενος γὰρ εἰς ἀκροβολισμὸν τοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ συγκαταβιβάσας ἐπὶ πολὺ τοὺς προκινδυνεύοντας, κἄπειτα πάλιν ἐκ μεταβολῆς τῶν φευγόντων καὶ διαναστάσεως τῶν ἐγκαθημένων συμβαλών, πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, [9] τέλος δ᾽ ἐπακολουθήσας καὶ προκαταπληξάμενος ἐξ ἐφόδου παρέλαβε καὶ ταύτην τὴν πόλιν. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Κεραίας, εἷς τῶν: ὑπὸ Πτολεμαῖον ταττομένων ὑπάρχων, ἀπέστη πρὸς αὐτόν: ᾧ χρησάμενος μεγαλοπρεπῶς πολλοὺς ἐμετεώρισε τῶν παρὰ τοῖς ἐναντίοις ἡγεμόνων: [11] Ἱππόλοχος γοῦν ὁ Θετταλὸς οὐ μετὰ πολὺ τετρακοσίους ἱππεῖς ἧκεν ἔχων πρὸς αὐτὸν τῶν ὑπὸ Πτολεμαῖον ταττομένων. [12] ἀσφαλισάμενος δὲ καὶ τὸ Ἀταβύριον ἀνέζευξε, καὶ προάγων παρέλαβε Πέλλαν καὶ
  70. После этого Антиох собрал свою армию в поход и, прибыв в Сидон, расположился лагерем под его стеной. Однако он не рискнул нападать на город из-за огромных запасов, которые в нем имелись, и количества его обычных жителей, а также скопившихся там беженцев. Поэтому он снова свернул свой лагерь и продолжил свой поход к Филотерии, приказав своему наварху Диогнету возвращаться со своими кораблями в Тир. Ныне Филотерия расположена прямо на берегу озера, в которое впадает река Иордан и из которого она снова вытекает на равнины, окружающие Скифополь. Сдача ему этих двух городов побудила его осуществить свои дальнейшие планы, потому что страна, подвластная им, была легко в состоянии снабдить всю его армию провизией и всем необходимым для кампании в изобилии. Поэтому, обеспечив их гарнизонами, он пересек горную цепь и прибыл в Атабириум, расположенный на округлом холме, подъем на который имеет длину более пятнадцати стадий. Но на этот раз ему удалось захватить его с помощью засады и военной хитрости. Он побудил жителей города выйти на перестрелку и отвел их передовые колонны на значительное расстояние; затем его войска внезапно прекратили притворное бегство, а те, кто был скрыт, поднялись из засады, он атаковал и убил большое количество врагов; и, наконец, преследуя их по пятам и, таким образом, посеяв панику в городе, прежде чем он достиг его, он победил его, как он делал с другими, нападая. На этом этапе Серея, один из офицеров Птолемея, дезертировал к Антиоху, чей блестящий прием вызвал большое волнение в умах многих других вражеских офицеров. Во всяком случае, вскоре после этого Ипполох Фессалийский присоединился к Антиоху с четырьмя сотнями всадников из армии Птолемея. Таким образом, обеспечив Атабирий также гарнизоном, Антиох двинулся в путь еще раз и захватил Пеллу, Камю и Гефрус.
  [1] Καμοῦν καὶ Γεφροῦν. τοιαύτης δὲ γενομένης τῆς εὐροίας, οἱ τὴν παρακειμένην Ἀραβίαν κατοικοῦντες, παρακαλέσαντες σφᾶς αὐτούς, ὁμοθυμαδὸν αὐτῷ προσέθεντο πάντες. [2] προσλαβὼν δὲ καὶ τὴν παρὰ τούτων ἐλπίδα καὶ χορηγίαν προῆγε, καὶ κατασχὼν *** εἰς τὴν Γαλᾶτιν *** γίνεται *** Ἀβίλων καὶ τῶν εἰς αὐτὰ παραβεβοηθηκότων, ὧν ἡγεῖτο Νικίας, ἀναγκαῖος ὢν καὶ συγγενὴς Μεννέου. [3] καταλειπομένων δ᾽ ἔτι τῶν Γαδάρων, ἃ δοκεῖ τῶν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους ὀχυρότητι διαφέρειν, προσστρατοπεδεύσας αὐτοῖς καὶ συστησάμενος ἔργα ταχέως κατεπλήξατο καὶ παρέλαβε τὴν πόλιν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα πυνθανόμενος εἰς τὰ Ῥαββατάμανα τῆς Ἀραβίας καὶ πλείους ἡθροισμένους τῶν πολεμίων πορθεῖν καὶ κατατρέχειν τὴν τῶν προσκεχωρηκότων Ἀράβων αὐτῷ χώραν, πάντ᾽ ἐν ἐλάττονι θέμενος ὥρμησε καὶ προσεστρατοπέδευσε τοῖς βουνοῖς, ἐφ᾽ ὧν κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πόλιν. [5] περιελθὼν δὲ καὶ συνθεασάμενος τὸν λόφον κατὰ δύο τόπους μόνον ἔχοντα πρόσοδον, ταύτῃ προσέβαινε καὶ κατὰ τούτους συνίστατο τοὺς τόπους τὰς τῶν μηχανημάτων κατασκευάς. [6] ἀποδοὺς δὲ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἔργων τῶν μὲν Νικάρχῳ, τῶν δὲ Θεοδότῳ, τὸ λοιπὸν αὐτὸς ἤδη κοινὸν αὑτὸν παρεσκεύαζε κατὰ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἐπίσκεψιν τῆς ἑκατέρου περὶ ταῦτα φιλοτιμίας. [7] πολλὴν δὲ ποιουμένων σπουδὴν τῶν περὶ τὸν Θεόδοτον καὶ Νίκαρχον, καὶ συνεχῶς ἁμιλλωμένων πρὸς ἀλλήλους περὶ τοῦ πότερος αὐτῶν φθάσει καταβαλὼν τὸ προκείμενον τῶν ἔργων τεῖχος, ταχέως συνέβη καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν ἑκάτερον πεσεῖν τὸ μέρος. [8] οὗ συμβάντος ἐποιοῦντο καὶ νύκτωρ μὲν καὶ μεθ᾽ ἡμέραν προσβολὰς καὶ πᾶσαν προσέφερον βίαν, οὐδένα παραλείποντες καιρόν. [9] συνεχῶς δὲ καταπειράζοντες τῆς πόλεως οὐ μὴν ἤνυον τῆς ἐπιβολῆς οὐδὲν διὰ τὸ πλῆθος τῶν εἰς τὴν πόλιν συνδεδραμηκότων ἀνδρῶν, ἕως οὗ τῶν αἰχμαλώτων τινὸς ὑποδείξαντος τὸν ὑπόνομον, δι᾽ οὗ κατέβαινον ἐπὶ τὴν ὑδρείαν οἱ πολιορκούμενοι, τοῦτον ἀναρρήξαντες ἐνέφραξαν ὕλῃ καὶ λίθοις καὶ παντὶ τῷ τοιούτῳ γένει. [10] τότε δὲ συνείξαντες οἱ κατὰ τὴν πόλιν διὰ τὴν ἀνυδρίαν παρέδοσαν αὑτούς. [11] οὗ γενομένου κυριεύσας τῶν Ῥαββαταμάνων ἐπὶ μὲν τούτων ἀπέλιπε Νίκαρχον μετὰ φυλακῆς τῆς ἁρμοζούσης: Ἱππόλοχον δὲ καὶ Κεραίαν τοὺς ἀποστάντας μετὰ πεζῶν πεντακισχιλίων ἐξαποστείλας ἐπὶ τοὺς κατὰ Σαμάρειαν τόπους, καὶ συντάξας προκαθῆσθαι καὶ πᾶσι τὴν ἀσφάλειαν προκατασκευάζειν τοῖς ὑπ᾽ αὐτὸν ταττομένοις, [12] ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ὡς ἐπὶ Πτολεμαΐδος, ἐκεῖ ποιεῖσθαι διεγνωκὼς τὴν παραχειμασίαν.
  71. Этот непрерывный поток успехов побудил жителей соседней Аравии подбивать друг друга к активным действиям; и они единодушно присоединились к Антиоху. С дополнительным воодушевлением и припасами, которые они ему предоставили, он продолжил свое наступление; и, прибыв в район Галатиды, овладел Абилой и подкрепляющими силами, которые были брошены в этот город, под командованием Никия, друга и родственника Меннея. Гадара была единственным уцелевшим городом, который, как считается, был самым сильным из всех в тех краях. Поэтому он расположился лагерем под ее стенами и, применив к нему осадные сооружения, быстро привел город в ужас и подчинил его. Затем, услышав, что сильные силы врага сосредоточены в Раббатамане в Аравии и грабят и опустошают территорию тех арабов, которые присоединились к нему, он отбросил все остальное в сторону и двинулся туда; и разбил свой лагерь у подножия возвышенности, на которой стоит этот город. Обойдя и разведав холм и обнаружив, что на него можно подняться только в двух точках, он повел к ним свою армию и установил в этих точках свою осадную артиллерию. Он поручил один комплекс осадных работ Никарху, другой - Феодоту, в то время как сам в равной степени руководил обоими и наблюдал за усердием, проявляемым обоими соответственно. Соответственно, каждый из них прилагал огромные усилия, и продолжалось постоянное соперничество относительно того, кто первым пробьет брешь в стене напротив их работ; и результатом было то, что обе бреши были проделаны с неожиданной быстротой; после чего они продолжали атаковать день и ночь и испробовали все средства, чтобы проникнуть внутрь, без часового перерыва. Но хотя они постоянно предпринимали эти попытки, им не удавалось произвести никакого впечатления, пока один пленник не показал им подземный ход, по которому осажденные обычно спускались за водой. Они вломились в него и завалили бревнами, камнями и всем подобным; и когда это было сделано, гарнизон сдался из-за нехватки воды. Овладев таким образом Раббатаманой, Антиох оставил Никарха под командованием достаточного гарнизона и отправил двух дезертиров из Птолемея, Ипполоха и Керея, с пятью тысячами пехотинцев, в Самарию с приказом взять на себя управление округом и защищать всех, кто ему подчинился. Затем он отправился со своей армией в Птолемаиду, где решил перезимовать.
  [1] κατὰ δὲ τὴν αὐτὴν θερείαν Πεδνηλισσεῖς, πολιορκούμενοι καὶ κινδυνεύοντες ὑπὸ Σελγέων, διεπέμψαντο περὶ βοηθείας πρὸς Ἀχαιόν. [2] τοῦ δ᾽ ἀσμένως ὑπακούσαντος, οὗτοι μὲν εὐθαρσῶς ὑπέμενον τὴν πολιορκίαν, προσανέχοντες ταῖς ἐλπίσι τῆς βοηθείας, [3] ὁ δ᾽ Ἀχαιός, προχειρισάμενος Γαρσύηριν μετὰ πεζῶν ἑξακισχιλίων, ἱππέων δὲ πεντακοσίων, ἐξαπέστειλε σπουδῇ παραβοηθήσοντα τοῖς Πεδνηλισσεῦσιν. [4] οἱ δὲ Σελγεῖς, συνέντες τὴν παρουσίαν τῆς βοηθείας, προκατελάβοντο τὰ στενὰ τὰ περὶ τὴν καλουμένην Κλίμακα τῷ πλείονι μέρει τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως, καὶ τὴν μὲν εἰσβολὴν τὴν ἐπὶ Σάπορδα κατεῖχον, τὰς δὲ διόδους καὶ προσβάσεις πάσας ἔφθειρον. [5] ὁ δὲ Γαρσύηρις, ἐμβαλὼν εἰς τὴν Μιλυάδα καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τὴν καλουμένην Κρητῶν πόλιν, ἐπεὶ συνῄσθετο προκατεχομένων τῶν τόπων ἀδύνατον οὖσαν τὴν εἰς τοὔμπροσθεν πορείαν, ἐπινοεῖ τινα δόλον τοιοῦτον. [6] ἀναζεύξας ἦγε πάλιν εἰς τοὐπίσω τὴν πορείαν, ὡς ἀπεγνωκὼς τὴν βοήθειαν διὰ τὸ προκατέχεσθαι τοὺς τόπους. οἱ δὲ Σελγεῖς προχείρως πιστεύσαντες, [7] ὡς ἀπεγνωκότος βοηθεῖν Γαρσυήριδος, οἱ μὲν εἰς τὸ στρατόπεδον ἀπεχώρησαν, οἱ δ᾽ εἰς τὴν πόλιν διὰ τὸ κατεπείγειν τὴν τοῦ σίτου κομιδήν. [8] ὁ δὲ Γαρσύηρις, ἐξ ἐπιστροφῆς ἐνεργὸν ποιησάμενος τὴν πορείαν, ἧκε πρὸς τὰς ὑπερβολάς. καταλαβὼν δ᾽ ἐρήμους, ταύτας μὲν ἠσφαλίσατο φυλακαῖς, Φάϋλλον ἐπὶ πάντων ἐπιστήσας, [9] αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς στρατιᾶς εἰς Πέργην κατάρας ἐντεῦθεν ἐποιεῖτο τὰς διαπρεσβείας πρός τε τοὺς ἄλλους τοὺς τὴν Πισιδικὴν κατοικοῦντας καὶ πρὸς τὴν Παμφυλίαν, [10] ὑποδεικνύων μὲν τὸ τῶν Σελγέων βάρος, παρακαλῶν δὲ πάντας πρὸς τὴν Ἀχαιοῦ συμμαχίαν καὶ πρὸς τὴν βοήθειαν τοῖς
  72. В течение того же лета педнелиссианцы были осаждены селгианами и оттеснены в большие проливы, 218 г. до н.э. Освобождение Педнелисса.] отправил послания Ахею с просьбой о помощи и, получив готовое согласие, продолжал стойко выдерживать осаду, полагаясь на эту надежду на облегчение. Ахей выбрал Гарсиериса для руководства экспедицией и со всей поспешностью отправил его с шестью тысячами пехотинцев и пятьюстами всадниками на смену педнелиссианам. Но когда они услышали о приближении армии помощи, селгийцы заняли перевал, называемый Лестницей, основными силами своей собственной армии; и поставили гарнизон у входа в Саперду, разрушив все ведущие к нему тропы. Войдя в Милядес и расположившись лагерем под стенами Кретополя, поняв, что дальнейшее продвижение стало невозможным из-за занятия этих позиций противником, Гарсиерис прибегнул к следующей уловке. Он свернул свой лагерь и двинулся в обратный путь, как будто оставил все мысли об освобождении Педнелисса из-за занятия неприятелем этих позиций. Селгийцы были легко убеждены, что он действительно отказался от помощи Педнелиссусусу и отбыл, одни в лагерь осаждающих, а другие домой, в Сельге, поскольку приближалось время сбора урожая. После этого Гарсиерис развернулся и, двигаясь с большой скоростью, достиг перевала через гору; и, найдя его неохраняемым, обеспечил его гарнизоном под командованием Файлла; в то время как сам он со своей главной армией направился в Пергу; и оттуда отправил посольства в другие государства в Писидии и Памфилии, указывая, что сила селгийцев представляет постоянную угрозу, и убеждая всех вступить в союз с Ахеем и присоединиться к освобождению Педнелисса.
  [1] Πεδνηλισσεῦσιν. οἱ δὲ Σελγεῖς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, στρατηγὸν ἐξαποστείλαντες μετὰ δυνάμεως, ἤλπισαν καταπληξάμενοι ταῖς τῶν τόπων ἐμπειρίαις ἐκβαλεῖν τὸν Φάϋλλον ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων. [2] οὐ καθικόμενοι δὲ τῆς προθέσεως, ἀλλὰ πολλοὺς ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν ἐν ταῖς προσβολαῖς, ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος ἀπέστησαν, τῇ δὲ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ἔργοις οὐχ ἧττον, ἀλλὰ μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ προσεκαρτέρουν. [3] τοῖς δὲ περὶ Γαρσύηριν Ἐτεννεῖς μὲν οἱ τῆς Πισιδικῆς τὴν ὑπὲρ Σίδης ὀρεινὴν κατοικοῦντες, ὀκτακισχιλίους ὁπλίτας ἔπεμψαν, Ἀσπένδιοι δὲ τοὺς ἡμίσεις: [4] Σιδῆται δὲ τὰ μὲν στοχαζόμενοι τῆς πρὸς Ἀντίοχον εὐνοίας, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὸ πρὸς Ἀσπενδίους μῖσος, οὐ μετέσχον τῆς βοηθείας. [5] ὁ δὲ Γαρσύηρις ἀναλαβὼν τάς τε τῶν βεβοηθηκότων καὶ τὰς ἰδίας δυνάμεις ἧκε πρὸς τὴν Πεδνηλισσόν, πεπεισμένος ἐξ ἐφόδου λύσειν τὴν πολιορκίαν: οὐ καταπληττομένων δὲ τῶν Σελγέων, λαβὼν σύμμετρον ἀπόστημα κατεστρατοπέδευσε. [6] τῶν δὲ Πεδνηλισσέων πιεζομένων ὑπὸ τῆς ἐνδείας, ὁ Γαρσύηρις σπεύδων ποιεῖν τὰ δυνατά, δισχιλίους ἑτοιμάσας ἄνδρας καὶ δοὺς ἑκάστῳ μέδιμνον πυρῶν, νυκτὸς εἰς τὴν Πεδνηλισσὸν εἰσέπεμπε. [7] τῶν δὲ Σελγέων συνέντων τὸ γινόμενον καὶ παραβοηθησάντων, συνέβη τῶν μὲν ἀνδρῶν τῶν εἰσφερόντων κατακοπῆναι τοὺς πλείστους, τοῦ δὲ σίτου παντὸς κυριεῦσαι τοὺς Σελγεῖς. [8] οἷς ἐπαρθέντες ἐνεχείρησαν οὐ μόνον τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς περὶ τὸν Γαρσύηριν πολιορκεῖν: ἔχουσι γὰρ δή τι τολμηρὸν ἀεὶ καὶ παράβολον ἐν τοῖς πολεμίοις οἱ Σελγεῖς. [9] δι᾽ ἃ καὶ τότε καταλιπόντες φυλακὴν τὴν ἀναγκαίαν τοῦ χάρακος, τοῖς λοιποῖς περιστάντες κατὰ πλείους τόπους ἅμα προσέβαλον εὐθαρσῶς τῇ τῶν ὑπεναντίων παρεμβολῇ. [10] πανταχόθεν δὲ τοῦ κινδύνου παραδόξως περιεστῶτος, κατὰ δέ τινας τόπους καὶ τοῦ χάρακος ἤδη διασπωμένου, θεωρῶν ὁ Γαρσύηρις τὸ συμβαῖνον καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τῶν ὅλων, ἐξέπεμψε τοὺς ἱππεῖς κατά τινα τόπον ἀφυλακτούμενον: [11] οὓς νομίσαντες οἱ Σελγεῖς καταπεπληγμένους καὶ δεδιότας τὸ μέλλον ἀποχωρήσειν οὐ προσέσχον, ἀλλ᾽ ἁπλῶς ὠλιγώρησαν. [12] οἱ δὲ περιιππεύσαντες καὶ γενόμενοι κατὰ νώτου τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλον, καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. [13] οὗ συμβαίνοντος ἀναθαρρήσαντες οἱ τοῦ Γαρσυήριδος πεζοί, καίπερ ἤδη τετραμμένοι, πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἠμύνοντο τοὺς εἰσπίπτοντας: [14] ἐξ οὗ περιεχόμενοι πανταχόθεν οἱ Σελγεῖς τέλος εἰς φυγὴν ὥρμησαν. [15] ἅμα δὲ τούτοις οἱ Πεδνηλισσεῖς ἐπιθέμενοι τοὺς ἐν τῷ χάρακι καταλειφθέντας ἐξέβαλον. [16] γενομένης δὲ τῆς φυγῆς ἐπὶ πολὺν τόπον, ἔπεσον μὲν οὐκ ἐλάττους μυρίων, τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν σύμμαχοι πάντες εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δὲ Σελγεῖς διὰ τῆς ὀρεινῆς εἰς τὴν αὑτῶν πατρίδα κατέφυγον.
  73. Тем временем селгийцы послали генерала, командующего войсками, которые, как они надеялись, устрашат Фаллия своим превосходным знанием страны и выгонят его с его сильной позиции. Но когда, будучи далеки от достижения своей цели, они потеряли большое количество людей в своих атаках на него; хотя они оставили надежду достичь этого, они все же с еще большим рвением продолжали осаду Педнелисса. Гарсиерис теперь был усилен восемью тысячами гоплитов из этеннов, населяющих высокогорье Писидии выше Сиде, и половиной этого числа из Аспенда. Жители самого Сиде, отчасти из желания выслужиться перед Антиохом, но главным образом из ненависти к аспендийцам, отказались принимать участие в освобождении Педнелисса. С этим подкреплением, а также со своей собственной армией Гарсиерис двинулся к Педнелиссу, будучи уверенным, что сможет снять осаду при первой атаке; но когда селгийцы не выказали никаких признаков тревоги, он окопался на умеренном расстоянии от них. Педнелиссийцы теперь испытывали сильное затруднение из-за нехватки провизии; и Гарсиерис, стремясь сделать все, что в его силах, подготовил две тысячи человек, дав каждому по медимну пшеницы, и отправил их под покровом ночи в Педнелисс. Но селгийцы узнали о том, что происходит, и, выйдя им наперехват, большинство из тех, кто вез кукурузу, были убиты, и селгийцы завладели пшеницей. Окрыленные этим успехом, они попытались взять штурмом лагерь Гарсиериса, а также сам город. Авантюрная отвага в присутствии врага действительно характерна для селгийцев: и в этом случае они оставили едва достаточное количество людей для охраны своего лагеря; и, окружив вражеский окоп остальными, атаковали его сразу в нескольких местах. Обнаружив, что на него неожиданно напали со всех сторон, а часть его частокола уже была снесена, Гарсиерис, оценив серьезность опасности и чувствуя, что шансов предотвратить полное уничтожение было мало, послал часть кавалерии в пункт, который враг оставил без охраны. Селгиане вообразили, что они разбегаются в панике и из страха перед тем, что надвигалось, и поэтому, вместо того чтобы позаботиться о них, они относились к ним с крайним презрением. Однако, когда эти всадники объехали вокруг, чтобы зайти врагу в тыл, они атаковали и сражались с большой яростью. Это подняло дух пехоты Гарсиериса, хотя они уже отступили, и поэтому они развернулись и еще раз оказали сопротивление войскам, штурмовавшим их лагерь. Соответственно, селгийцы, подвергшиеся теперь нападению сразу с фронта и тыла, сломались и обратились в бегство. В то же время педнелиссианцы совершили вылазку и напали на войска, оставленные охранять селгийский лагерь, и изгнали их. Преследование продолжалось на таком большом расстоянии, что погибло не менее десяти тысяч человек из селгийской армии: из оставшихся в живых все, кто был союзниками, бежали в свои города; в то время как сами селгийцы бежали через нагорье в свою родную землю.
  [1] ὁ δὲ Γαρσύηρις ἀναζεύξας ἐκ ποδὸς εἵπετο τοῖς φεύγουσι, σπεύδων διελθεῖν τὰς δυσχωρίας καὶ συνεγγίσαι τῇ πόλει πρὶν ἢ στῆναι καὶ βουλεύσασθαί τι τοὺς πεφευγότας ὑπὲρ τῆς αὑτοῦ παρουσίας. [2] οὗτος μὲν οὖν ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς τὴν πόλιν: [3] οἱ δὲ Σελγεῖς δυσελπιστοῦντες μὲν ἐπὶ τοῖς συμμάχοις διὰ τὴν κοινὴν περιπέτειαν, ἐκπεπληγμένοι δὲ ταῖς ψυχαῖς διὰ τὸ γεγονὸς ἀτύχημα, περίφοβοι τελέως ἦσαν καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τῆς πατρίδος. [4] διὸ συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐβουλεύσαντο πρεσβευτὴν ἐκπέμπειν ἕνα τῶν πολιτῶν Λόγβασιν, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐπὶ πολὺ συνήθης καὶ ξένος Ἀντιόχου τοῦ μεταλλάξαντος τὸν βίον ἐπὶ Θρᾴκης, [5] δοθείσης δ᾽ ἐν παρακαταθήκῃ καὶ Λαοδίκης αὐτῷ τῆς Ἀχαιοῦ γενομένης γυναικός, ἐτετρόφει ταύτην ὡς θυγατέρα καὶ διαφερόντως ἐπεφιλοστοργήκει τὴν παρθένον. [6] δι᾽ ἃ νομίζοντες οἱ Σελγεῖς εὐφυέστατον ἔχειν πρεσβευτὴν πρὸς τὰ περιεστῶτα τοῦτον ἐξαπέστειλαν: [7] ὃς ποιησάμενος ἰδίᾳ τὴν ἔντευξιν πρὸς Γαρσύηριν, τοσοῦτο κατὰ τὴν προαίρεσιν ἀπέσχε τοῦ βοηθεῖν τῇ πατρίδι κατὰ τὸ δέον ὥστε τἀναντία παρεκάλει τὸν Γαρσύηριν σπουδῇ πέμπειν ἐπὶ τὸν Ἀχαιόν, ἀναδεχόμενος ἐγχειριεῖν αὐτοῖς τὴν πόλιν. [8] ὁ μὲν οὖν Γαρσύηρις, δεξάμενος ἑτοίμως τὴν ἐλπίδα, πρὸς μὲν τὸν Ἀχαιὸν ἐξέπεμψε τοὺς ἐπισπασομένους καὶ διασαφήσοντας περὶ τῶν ἐνεστώτων, [9] πρὸς δὲ τοὺς Σελγεῖς ἀνοχὰς ποιησάμενος εἷλκε τὸν χρόνον τῶν συνθηκῶν, αἰὲν ὑπὲρ τῶν κατὰ μέρος ἀντιλογίας καὶ σκήψεις εἰσφερόμενος χάριν τοῦ προσδέξασθαι μὲν τὸν Ἀχαιόν, δοῦναι δ᾽ ἀναστροφὴν τῷ Λογβάσει πρὸς τὰς ἐντεύξεις
  74. Гарсиерис немедленно бросился в погоню за беглецами, торопясь преодолеть узкий проход и приблизиться к Селге, прежде чем они смогут занять позицию и составить какой-либо план противодействия его приближению. Так он пришел в Сельге со своим войском. Но жители, не имея больше никаких надежд на своих союзников после катастрофы, которая одинаково поразила их всех, и сами удрученные постигшим их несчастьем, стали чрезвычайно беспокоиться о безопасности самих себя и своей страны. Соответственно, они решили на общественном собрании отправить одного из своих граждан с посольством в Гассиерис и выбрали для этой цели Логбасиса, который долгое время был в близких отношениях и дружбе с Антиохом, погибшим во Фракии. Кроме того, Лаодика, которая впоследствии стала женой Ахея, была вверена его попечению, он воспитал эту юную леди как свою дочь и обращался с ней с заметной добротой. Поэтому селгианцы сочли, что его характер делает его в высшей степени подходящим послом в данных обстоятельствах, и соответственно отправили его с этой миссией. Он, однако, добился частной беседы с Гарсиерисом и был настолько далек от достижения цели, ради которой прибыл, должным образом поддерживая интересы своей страны, что, напротив, настоятельно призвал Гарсиериса как можно скорее послать за Ахеем и обязался передать город в их руки. Гарсиерис, конечно, с готовностью ухватился за предоставленный ему шанс и послал гонцов, чтобы уговорить Ахея приехать и сообщить ему о положении дел. Тем временем он заключил перемирие с селгианами и затянул переговоры о заключении договора, постоянно выдвигая возражения и сомнения по деталям, чтобы дать время для прибытия Ахея и для того, чтобы Логбазис провел свои переговоры и разработал свой заговор.
  [1] καὶ παρασκευὰς τῆς ἐπιβολῆς. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον πλεονάκις συμπορευομένων πρὸς ἀλλήλους εἰς σύλλογον, ἐγίνετό τις συνήθεια τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, παρεισιόντων πρὸς τὰς σιταρχίας εἰς τὴν πόλιν. [2] ὃ δὴ καὶ πολλοῖς καὶ πολλάκις ἤδη παραίτιον γέγονε τῆς ἀπωλείας. καί μοι δοκεῖ πάντων τῶν ζῴων εὐπαραλογιστότατον ὑπάρχειν ἄνθρωπος, δοκοῦν εἶναι πανουργότατον. [3] πόσαι μὲν γὰρ παρεμβολαὶ καὶ φρούρια, πόσαι δὲ καὶ πηλίκαι πόλεις τούτῳ τῷ τρόπῳ παρεσπόνδηνται; [4] καὶ τούτων οὕτω συνεχῶς καὶ προφανῶς πολλοῖς ἤδη συμβεβηκότων οὐκ οἶδ᾽ ὅπως καινοί τινες αἰεὶ καὶ νέοι πρὸς τὰς τοιαύτας ἀπάτας πεφύκαμεν. [5] τούτου δ᾽ αἴτιόν ἐστιν ὅτι τὰς τῶν πρότερον ἐπταικότων ἐν ἑκάστοις περιπετείας οὐ ποιούμεθα προχείρους, ἀλλὰ σίτου μὲν καὶ χρημάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τειχῶν καὶ βελῶν κατασκευάς, μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας καὶ δαπάνης ἑτοιμαζόμεθα πρὸς τὰ παράδοξα τῶν συμβαινόντων, [6] ὃ δ᾽ ἐστὶ ῥᾷστον μὲν τῶν ὄντων, μεγίστας δὲ παρέχεται χρείας ἐν τοῖς ἐπισφαλέσι καιροῖς, τούτου πάντες κατολιγωροῦμεν, καὶ ταῦτα δυνάμενοι μετ᾽ εὐσχήμονος ἀναπαύσεως ἅμα καὶ διαγωγῆς ἐκ τῆς ἱστορίας καὶ πολυπραγμοσύνης περιποιεῖσθαι τὴν τοιαύτην ἐμπειρίαν. [7] πλὴν ὁ μὲν Ἀχαιὸς ἧκε πρὸς τὸν καιρόν, οἱ δὲ Σελγεῖς συμμίξαντες αὐτῷ μεγάλας ἔσχον ἐλπίδας ὡς ὁλοσχεροῦς τινος τευξόμενοι φιλανθρωπίας. [8] ὁ δὲ Λόγβασις ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ κατὰ βραχὺ συνηθροικὼς εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρεισιόντων στρατιωτῶν, συνεβούλευε τοῖς πολίταις μὴ παρεῖναι τὸν καιρόν, [9] ἀλλὰ πράττειν βλέποντας εἰς τὴν ὑποδεικνυμένην φιλανθρωπίαν ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ, καὶ τέλος ἐπιθεῖναι ταῖς συνθήκαις πανδημεὶ βουλευσαμένους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [10] ταχὺ δὲ συναθροισθείσης τῆς ἐκκλησίας, οὗτοι μὲν ἐβουλεύοντο, καλέσαντες καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν φυλακείων ἅπαντας, ὡς τέλος ἐπιθή
  75. Пока это происходило, между лагерем и городом часто происходили встречи для обсуждения, и для солдат стало обычным делом ходить в город за кукурузой. Такое положение вещей во многих случаях оказывалось фатальным. И мне кажется, что из всех животных человека легче всего обмануть, хотя он считается самым хитрым. Ибо подумайте, сколько укрепленных лагерей и крепостей, сколько великих городов было предано из-за такого рода уловки! И все же, несмотря на такие частые и бросающиеся в глаза примеры многих людей, с которыми это случалось, так или иначе, мы всегда новички в подобном обмане и попадаем в ловушку по неопытности молодости. Причина в том, что мы не держим наготове для справки в своем сознании бедствия тех, кто совершил ошибки до нас в той или иной конкретной области. Но, готовя с большим трудом и затратами запасы зерна и денег, а также сооружая стены и оружие на случай непредвиденных обстоятельств, мы все пренебрегаем тем, что является самым легким из всех и наиболее полезным в час опасности, хотя мы могли бы почерпнуть этот опыт из истории и исследований, которые сами по себе придают достоинство досугу и очарование существованию.
  Затем Ахей прибыл должным образом в ожидаемое время: и после совещания с ним селгийцы возлагали большие надежды ощутить от него какую-нибудь знаковую доброту. Но за это время Логбасис мало-помалу собрал в своем доме нескольких солдат, прибывших в город из лагеря; и теперь посоветовал гражданам не упускать случая, а действовать, демонстрируя доброе расположение Ахея к ним на их глазах; и нанести завершающий штрих договору, созвав общее собрание всей общины для обсуждения сложившейся ситуации. Немедленно было созвано собрание, на которое были вызваны даже те, кто находился на страже, чтобы помочь завершить заключение договора; и граждане начали обсуждать положение дел.
  [1] σοντας τοῖς προκειμένοις: ὁ δὲ Λόγβασις ἀποδοὺς τὸ σύνθημα τοῦ καιροῦ τοῖς ὑπεναντίοις ἡτοίμαζε τοὺς ἡθροισμένους κατὰ τὴν οἰκίαν, διεσκευάζετο δὲ καὶ καθωπλίζετο μετὰ τῶν υἱῶν αὐτὸς ἅμα πρὸς τὸν κίνδυνον. [2] τῶν δὲ πολεμίων ὁ μὲν Ἀχαιὸς τοὺς [μὲν] ἡμίσεις ἔχων προέβαινε πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν, ὁ δὲ Γαρσύηρις τοὺς ὑπολειπομένους ἀναλαβὼν προῆγεν ὡς ἐπὶ τὸ Κεσβέδιον καλούμενον. τοῦτο δ᾽ ἐστὶ μὲν Διὸς ἱερόν, κεῖται δ᾽ εὐφυῶς κατὰ τῆς πόλεως: ἄκρας γὰρ λαμβάνει διάθεσιν. [3] συνθεασαμένου δέ τινος κατὰ τύχην αἰπόλου τὸ συμβαῖνον καὶ προσαγγείλαντος πρὸς τὴν ἐκκλησίαν, οἱ μὲν ἐπὶ τὸ Κεσβέδιον ὥρμων μετὰ σπουδῆς, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰ φυλακεῖα, τὸ δὲ πλῆθος ὑπὸ τὸν θυμὸν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Λογβάσιος. [4] καταφανοῦς δὲ τῆς πράξεως γενομένης, οἱ μὲν αὐτῶν ἐπὶ τὸ τέγος ἀναβάντες, οἱ δὲ ταῖς αὐλείοις βιασάμενοι, τόν τε Λόγβασιν καὶ τοὺς υἱούς, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πάντας αὐτοῦ κατεφόνευσαν. [5] μετὰ δὲ ταῦτα κηρύξαντες τοῖς δούλοις ἐλευθερίαν καὶ διελόντες σφᾶς αὐτοὺς ἐβοήθουν ἐπὶ τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων. [6] ὁ μὲν οὖν Γαρσύηρις ἰδὼν προκατεχόμενον τὸ Κεσβέδιον ἀπέστη τῆς προθέσεως: [7] τοῦ δ᾽ Ἀχαιοῦ βιαζομένου πρὸς αὐτὰς τὰς πύλας ἐξελθόντες οἱ Σελγεῖς ἑπτακοσίους μὲν κατέβαλον τῶν Μυσῶν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπέστησαν τῆς ὁρμῆς. [8] μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ μὲν Ἀχαιὸς καὶ Γαρσύηρις ἀνεχώρησαν εἰς τὴν αὑτῶν παρεμβολήν, [9] οἱ δὲ Σελγεῖς, δεδιότες μὲν τὰς ἐν αὑτοῖς στάσεις, δεδιότες δὲ καὶ τὴν τῶν πολεμίων ἐπιστρατοπεδείαν, ἐξέπεμψαν μεθ᾽ ἱκετηριῶν τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ σπονδὰς ποιησάμενοι διελύσαντο τὸν πόλεμον ἐπὶ τούτοις, [10] ἐφ᾽ ᾧ παραχρῆμα μὲν δοῦναι τετρακόσια τάλαντα καὶ τοὺς τῶν Πεδνηλισσέων αἰχμαλώτους, μετὰ δέ τινα χρόνον ἕτερα προσθεῖναι τριακόσια. [11]  Σελγεῖς μὲν οὖν διὰ τὴν Λογβάσιος ἀσέβειαν τῇ πατρίδι κινδυνεύσαντες, διὰ τὴν σφετέραν εὐτολμίαν τήν τε πατρίδα διετήρησαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν οὐ κατῄσχυναν καὶ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς
  76. Тем временем Логбасис, который договорился с врагом воспользоваться этой возможностью, начал готовить тех, кто собрался в его доме, а также подготовил и вооружил себя и своих сыновей для битвы. И теперь Ахей с половиной вражеских сил продвигался к самому городу; в то время как Гарсиерис с оставшейся частью двигался к так называемому Цесбедиуму, или храму Зевса, который возвышается над городом и очень похож на цитадель. Но пастух, случайно заметивший, что происходит, донес эту новость до собрания; вслед за этим некоторые граждане поспешно бросились в Цесбедиум, другие - к своим постам на стене, а большинство в сильном гневе - к дому Логбасиса. Обнаружив таким образом его изменнические действия, некоторые из них забрались на крышу, другие ворвались внутрь через парадную дверь и убили Логбасиса, его сыновей и всех других мужчин, которых они нашли там в то же время. Затем они приказали издать прокламацию, обещающую свободу всем рабам, которые присоединятся к ним; и, разделившись на три отряда, они поспешили защитить все выгодные позиции. Когда Гарсиерис увидел, что Цесбедиум уже занят, он отказался от своего предприятия; но Ахей продолжал свой путь, пока не подошел прямо к воротам; после чего селгийцы совершили вылазку, убили семьсот человек и вынудили остальных отказаться от попытки. Завершив свое предприятие таким образом, Ахей и Гарсиерис удалились в лагерь. Но селгийцы, опасаясь измены между собой и встревоженные присутствием враждебного лагеря, послали нескольких своих старейшин под видом просителей и заключили мир при условии выплаты четырехсот талантов на месте и возвращения педнелиссианцев, которых они взяли в плен, и выплаты дополнительной суммы в триста талантов в установленный срок. Таким образом, селгийцы благодаря своей собственной доблести спасли свою страну, которую они были в опасности потерять из-за позорной измены Логбасиса; и, таким образом, не опозорили ни свою свободу, ни свое родство с лакедемонянами.
  [1] πρὸς Λακεδαιμονίους συγγένειαν: Ἀχαιὸς δὲ ποιησάμενος ὑφ᾽ ἑαυτὸν τὴν Μιλυάδα καὶ τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Παμφυλίας ἀνέζευξε, καὶ παραγενόμενος εἰς Σάρδεις ἐπολέμει μὲν Ἀττάλῳ συνεχῶς, ἀνετείνετο δὲ Προυσίᾳ, πᾶσι δ᾽ ἦν φοβερὸς καὶ βαρὺς τοῖς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦσι. [2] κατὰ δὲ τὸν καιρόν, καθ᾽ ὃν Ἀχαιὸς ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ τοὺς Σελγεῖς στρατείαν, Ἄτταλος ἔχων τοὺς Αἰγοσάγας Γαλάτας ἐπεπορεύετο τὰς κατὰ τὴν Αἰολίδα πόλεις καὶ τὰς συνεχεῖς ταύταις, ὅσαι πρότερον Ἀχαιῷ προσεκεχωρήκεισαν διὰ τὸν φόβον: [3] ὧν αἱ μὲν πλείους ἐθελοντὴν αὐτῷ προσέθεντο καὶ μετὰ χάριτος, ὀλίγαι δέ τινες τῆς βίας προσεδεήθησαν. [4] ἦσαν δ᾽ αἱ τότε μεταθέμεναι πρὸς αὐτὸν πρῶτον μὲν Κύμη καὶ Σμύρνα καὶ Φώκαια: μετὰ δὲ ταύτας Αἰγαιεῖς καὶ Τημνῖται προσεχώρησαν, καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον: [5] ἧκον δὲ καὶ παρὰ Τηίων καὶ Κολοφωνίων πρέσβεις ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις. [6] προσδεξάμενος δὲ καὶ τούτους ἐπὶ ταῖς συνθήκαις αἷς καὶ τὸ πρότερον, καὶ λαβὼν ὁμήρους, ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ τῶν Σμυρναίων πρεσβευταῖς φιλανθρώπως διὰ τὸ μάλιστα τούτους τετηρηκέναι τὴν πρὸς αὐτὸν πίστιν. [7] προελθὼν δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς καὶ διαβὰς τὸν Λύκον ποταμὸν προῆγεν ἐπὶ τὰς τῶν Μυσῶν κατοικίας, ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενος ἧκε πρὸς Καρσέας. [8] καταπληξάμενος δὲ τούτους, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς τὰ Δίδυμα τείχη φυλάττοντας, παρέλαβε καὶ ταῦτα τὰ χωρία, Θεμιστοκλέους αὐτὰ παραδόντος, ὃς ἐτύγχανε στρατηγὸς ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ καταλελειμμένος τῶν τόπων τούτων. [9] ὁρμήσας δ᾽ ἐντεῦθεν καὶ κατασύρας τὸ Ἀπίας πεδίον ὑπερέβαλε τὸ καλούμενον ὄρος Πελεκᾶντα καὶ κατέζευξε περὶ τὸν Μέγιστον ποταμόν.
  77. Но после взятия Мильяса и большей части Памфилии Ахей выступил в поход и, прибыв в Сарды, продолжал непрерывную войну с Атталом и начал угрожать Прусию, сделавшись объектом ужаса и тревоги для всех жителей по эту сторону Тавра.
  Но пока Ахей был занят своим походом против Сельги, Аттал с эгосагами из Галлии обходил все города Эолида и окрестности, которые до этого были запуганы и присоединились к Ахею; но большинство из которых теперь добровольно и даже с благодарностью подчинились ему, хотя были и такие, которых можно было принудить. Городами, которые присягнули ему в первую очередь, были Кима, Смирна и Фокея; за ними подчинились Эгея и Темн, охваченные ужасом при его приближении; и вслед за этим к нему прибыли послы из Теоса и Колофона с предложениями сдать себя и свои города. Он принял их также на тех же условиях, что и раньше, взяв заложников; но с послами из Смирны он обошелся с особой добротой, потому что они были самыми постоянными в своей лояльности из всех. Продолжая свой поход без перерыва, он пересек Лик и прибыл в деревни Мисии, а оттуда прибыл в Карсию. Внушив благоговейный страх жителям этого города, а также гарнизону Двух Стен, он добился сдачи их ему Фемистоклом, который, как оказалось, был оставлен Ахеем командовать этим районом. Начав оттуда и опустошив равнину Апия, он перешел гору Пелекас и расположился лагерем у реки Мегист.
  [1] οὗ γενομένης ἐκλείψεως σελήνης, πάλαι δυσχερῶς φέροντες οἱ Γαλάται τὰς ἐν ταῖς πορείαις κακοπαθείας, ἅτε ποιούμενοι τὴν στρατείαν μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων, ἑπομένων αὐτοῖς τούτων ἐν ταῖς ἁμάξαις, [2] τότε σημειωσάμενοι τὸ γεγονὸς οὐκ ἂν ἔφασαν ἔτι προελθεῖν εἰς τὸ πρόσθεν. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄτταλος, χρείαν μὲν ἐξ αὐτῶν οὐδεμίαν ὁλοσχερῆ κομιζόμενος, θεωρῶν δ᾽ ἀποσπωμένους ἐν ταῖς πορείαις καὶ καθ᾽ αὑτοὺς στρατοπεδεύοντας καὶ τὸ ὅλον ἀπειθοῦντας καὶ πεφρονηματισμένους, εἰς ἀμηχανίαν ἐνέπιπτεν οὐ τὴν τυχοῦσαν: [4] ἅμα μὲν γὰρ ἠγωνία μὴ πρὸς τὸν Ἀχαιὸν ἀπονεύσαντες συνεπίθωνται τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν, ἅμα δ᾽ ὑφεωρᾶτο τὴν ἐξακολουθοῦσαν αὐτῷ φήμην, ἐὰν περιστήσας τοὺς στρατιώτας διαφθείρῃ πάντας τοὺς δοκοῦντας διὰ τῆς ἰδίας πίστεως πεποιῆσθαι τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν. [5] διὸ τῆς προειρημένης ἀφορμῆς λαβόμενος ἐπηγγείλατο κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἀποκαταστήσειν αὐτοὺς πρὸς τὴν διάβασιν καὶ τόπον δώσειν εὐφυῆ πρὸς κατοικίαν, μετὰ δὲ ταῦτα συμπράξειν εἰς ὁπόσ᾽ ἂν αὐτὸν παρακαλῶσι τῶν δυνατῶν καὶ καλῶς ἐχόντων. Ἄτταλος μὲν οὖν, [6] ἀποκαταστήσας τοὺς Αἰγοσάγας εἰς τὸν Ἑλλήσποντον καὶ χρηματίσας φιλανθρώπως Λαμψακηνοῖς, Ἀλεξανδρεῦσιν, Ἰλιεῦσι, διὰ τὸ τετηρηκέναι τούτους τὴν πρὸς αὐτὸν πίστιν, ἀνε
  78. Пока он был здесь, произошло лунное затмение: и галлы, которые все это время были очень недовольны тяготами похода, — который был для них еще более тягостным из-за того, что их сопровождали жены и дети, следовавшие за войском в повозках, — теперь сочли затмение дурным предзнаменованием и отказались идти дальше. Но царь Аттал, который не получил от них никакой эффективной службы и видел, что они разбрелись во время марша и разбили лагерь сами по себе, полностью отказались подчиняться приказам и презирали всякую власть, был в большом сомнении относительно того, что делать. Он меньше всего беспокоился о том, чтобы они перешли на сторону Ахея и присоединились к нападению на него самого; и в то же время его беспокоил скандал, который он мог вызвать, если бы приказал своим солдатам окружить и убить всех этих людей, которые, как считалось, переправились в Азию, полагаясь на его честь. Поэтому он воспользовался случаем, когда они отказались продолжить путь, чтобы пообещать им, что он проследит за тем, чтобы их доставили обратно в то место, откуда они переправились в Азию; выделит им подходящие земли для поселения; и впоследствии окажет им любую услугу, о которой они попросят, если это будет в его силах и совместимо с правосудием.
  Соответственно, Аттал повел эгосагов обратно к Геллеспонту; и после переговоров с жителями Лампсака, Илиона и Александрии, проведенных в дружественном духе, поскольку они сохранили ему верность, он вернулся со своей армией в Пергам.
  [1] χώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Πέργαμον: Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος, τῆς ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης, ἑτοίμας ἔχοντες τὰς παρασκευὰς ἐγίνοντο πρὸς τῷ διὰ μάχης κρίνειν τὴν ἔφοδον. [2] οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Πτολεμαῖον ὥρμησαν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας, ἔχοντες πεζῶν μὲν εἰς ἑπτὰ μυριάδας, ἱππεῖς δὲ πεντακισχιλίους, ἐλέφαντας ἑβδομήκοντα τρεῖς: [3] Ἀντίοχος δὲ γνοὺς τὴν ἔφοδον αὐτῶν συνῆγε τὰς δυνάμεις. ἦσαν δ᾽ αὗται Δάαι μὲν καὶ Καρμάνιοι καὶ Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι περὶ πεντακισχιλίους: τούτων δ᾽ ἅμα τὴν ἐπιμέλειαν εἶχε καὶ τὴν ἡγεμονίαν Βύττακος ὁ Μακεδών. [4] ὑπὸ δὲ Θεόδοτον τὸν Αἰτωλὸν τὸν ποιησάμενον τὴν προδοσίαν ἦσαν ἐκ πάσης ἐκλελεγμένοι τῆς βασιλείας, καθωπλισμένοι δ᾽ εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον, ἄνδρες μύριοι: τούτων οἱ πλείονες ἀργυράσπιδες. [5] τὸ δὲ τῆς φάλαγγος πλῆθος ἦν εἰς δυσμυρίους, ἧς ἡγεῖτο Νίκαρχος καὶ Θεόδοτος ὁ καλούμενος ἡμιόλιος. [6] πρὸς δὲ τούτοις Ἀγριᾶνες καὶ Πέρσαι τοξόται καὶ σφενδονῆται δισχίλιοι. μετὰ δὲ τούτων χίλιοι Θρᾷκες, ὧν ἡγεῖτο Μενέδημος Ἀλαβανδεύς. [7] ὑπῆρχον δὲ καὶ Μήδων καὶ Κισσίων καὶ Καδουσίων καὶ Καρμανῶν οἱ πάντες εἰς πεντακισχιλίους, οἷς ἀκούειν Ἀσπασιανοῦ προσετέτακτο τοῦ Μήδου. [8] Ἄραβες δὲ καί τινες τῶν τούτοις προσχώρων ἦσαν μὲν εἰς μυρίους, ὑπετάττοντο δὲ Ζαβδιβήλῳ. [9] τῶν δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρων ἡγεῖτο μὲν Ἱππόλοχος Θετταλός, ὑπῆρχον δὲ τὸν ἀριθμὸν εἰς πεντακισχιλίους. [10] Κρῆτας δὲ χιλίους μὲν καὶ πεντακοσίους εἶχε τοὺς μετ᾽ Εὐρυλόχου, χιλίους δὲ Νεόκρητας τοὺς ὑπὸ Ζέλυν τὸν Γορτύνιον ταττομένους: [11] οἷς ἅμα συνῆσαν ἀκοντισταὶ Λυδοὶ πεντακόσιοι καὶ Κάρδακες οἱ μετὰ Λυσιμάχου τοῦ Γαλάτου χίλιοι. [12] τῶν δ᾽ ἱππέων ἦν τὸ πᾶν πλῆθος εἰς ἑξακισχιλίους: εἶχε δὲ τῶν μὲν τετρακισχιλίων τὴν ἡγεμονίαν Ἀντίπατρος ὁ τοῦ βασιλέως ἀδελφιδοῦς, ἐπὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἐτέτακτο Θεμίσων. [13] καὶ τῆς μὲν Ἀντιόχου δυνάμεως τὸ πλῆθος ἦν πεζοὶ μὲν ἑξακισμύριοι καὶ δισχίλιοι, σὺν δὲ τούτοις ἱππεῖς ἑξακισχίλιοι, θηρία δὲ δυσὶ πλείω τῶν ἑκατόν.
  79. В начале следующей весны, завершив все приготовления к войне, Антиох и Птолемей решили довести свои претензии на Целе-Сирию до решения сражения. Соответственно, Птолемей выступил из Александрии с семьюдесятью тысячами пехотинцев, пятью тысячами кавалеристов и семьюдесятью тремя слонами. Узнав о его приближении, Антиох собрал свои силы. Они состояли из даев, карманийцев и киликийцев, оснащенных как легковооруженные войска численностью около пяти тысяч человек, под командованием Биттака Македонянина. При Феодоте, этолийце, дезертировавшем от Птолемея, было десять тысяч отборных воинов со всего царства, вооруженных на македонский манер, у большинства из которых были серебряные щиты. Численность фаланги составляла двадцать тысяч человек, и их возглавляли Никарх и Феодот Гемиолий. В дополнение к ним там были агриане и персы, которые были либо лучниками, либо пращниками, числом до двух тысяч. С ними была тысяча фракийцев под командованием Менедема из Алабанды. Имелись также смешанные силы мидян, сиссийцев, кадусийцев и карманийцев численностью до пяти тысяч человек, которые были переданы под главное командование Аспасиана Мидянина. Также некоторые арабы и люди из соседних племен численностью до десяти тысяч человек находились под командованием Забдибела. Пятитысячными наемниками из Греции командовал Гипполох Фессалийский. У Антиоха было также полторы тысячи критян, пришедших с Эврилохом, и тысяча неокритян под командованием Зелиса Гортинского; с ним были пятьсот копьеносцев из Лидии и тысяча Кардаков, пришедших с Лисимахом Галлом. Вся численность его конницы составляла шесть тысяч человек; четырьмя тысячами командовал племянник царя Антипатр, остальными - Фемисон; таким образом, общая численность войска Антиоха составляла шестьдесят две тысячи пехотинцев, шесть тысяч кавалеристов и сто два слона.
  [1] Πτολεμαῖος δὲ ποιησάμενος τὴν πορείαν ἐπὶ Πηλουσίου, τὸ μὲν πρῶτον ἐν ταύτῃ τῇ πόλει κατέζευξε, [2] προσαναλαβὼν δὲ τοὺς ἐφελκομένους καὶ σιτομετρήσας τὴν δύναμιν ἐκίνει, καὶ προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν παρὰ τὸ Κάσιον καὶ τὰ Βάραθρα καλούμενα διὰ τῆς ἀνύδρου. [3] διανύσας δ᾽ ἐπὶ τὸ προκείμενον πεμπταῖος, κατεστρατοπέδευσε πεντήκοντα σταδίους ἀποσχὼν Ῥαφίας, ἣ κεῖται μετὰ Ῥινοκόλουρα πρώτη τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεων ὡς πρὸς τὴν Αἴγυπτον. [4] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀντίοχος ἧκε τὴν δύναμιν ἔχων, παραγενόμενος δ᾽ εἰς Γάζαν καὶ προσαναλαβὼν ἐνταῦθα τὴν δύναμιν αὖθις προῄει βάδην. καὶ παραλλάξας τὴν προειρημένην πόλιν κατεστρατοπέδευσε νυκτός, ἀποσχὼν τῶν ὑπεναντίων ὡς δέκα σταδίους. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐν τούτῳ τῷ διαστήματι γεγονότες ἀντεστρατοπέδευον ἀλλήλοις: [6] μετὰ δέ τινας ἡμέρας Ἀντίοχος, ἅμα τόπον βουλόμενος εὐφυέστερον μεταλαβεῖν καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐμποιῆσαι θάρσος, προσεστρατοπέδευσε τοῖς περὶ τὸν Πτολεμαῖον, ὥστε μὴ πλεῖον τῶν πέντε σταδίων τοὺς χάρακας ἀπέχειν ἀλλήλων. [7] ἐν ᾧ καιρῷ περί τε τὰς ὑδρείας καὶ προνομὰς ἐγίνοντο συμπλοκαὶ πλείους, ὁμοίως δὲ καὶ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἀκροβολισμοὶ συνίσταντο, ποτὲ μὲν ἱππέων, ποτὲ δὲ καὶ πεζῶν.
  80. Двинувшись маршем к Пелузию, Птолемей сделал свой первый привал в этом городе: и, присоединившись там к отставшим и раздав их пайки зерна своим людям, он привел армию в движение и повел их маршевой линией, которая проходит по безводной местности, огибающей гору Касий и Болота. На пятый день перехода он достиг места назначения и разбил свой лагерь на расстоянии пятидесяти стадий от Раф, первого города Целе-Сирии на пути к Египту.
  Пока Птолемей осуществлял это движение, Антиох прибыл со своей армией в Газу, где к нему присоединилось некоторое подкрепление, и снова начал наступление, продвигаясь неторопливым шагом. Он миновал Раф и расположился лагерем примерно в десяти стадиях от противника. Некоторое время две армии сохраняли это расстояние и оставались лагерем друг напротив друга. Но через несколько дней, желая отойти на более выгодную позицию и внушить доверие своим войскам, Антиох выдвинул свой лагерь настолько близко к Птолемею, что частоколы обоих лагерей находились не более чем в пяти стадиях друг от друга; и пока они находились на этой позиции, часто происходили стычки у водопоев и во время набегов, а также стычки пехоты и кавалерии на пространстве между лагерями.
  [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Θεόδοτος Αἰτωλικῇ μέν, οὐκ ἀνάνδρῳ δ᾽ ἐπεβάλετο τόλμῃ καὶ πράξει. [2] συνειδὼς γὰρ ἐκ τῆς προγεγενημένης συμβιώσεως τὴν τοῦ βασιλέως αἵρεσιν καὶ δίαιταν ποία τις ἦν, εἰσπορεύεται τρίτος γενόμενος ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν εἰς τὸν τῶν πολεμίων χάρακα. [3] κατὰ μὲν οὖν τὴν ὄψιν ἄγνωστος ἦν διὰ τὸ σκότος, κατὰ δὲ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν ἄλλην περικοπὴν ἀνεπισήμαντος διὰ τὸ ποικίλην εἶναι κἀκείνων τὴν δύναμιν. [4] ἐστοχασμένος δ᾽ ἐν ταῖς πρότερον ἡμέραις τῆς τοῦ βασιλέως σκηνῆς διὰ τὸ παντελῶς σύνεγγυς γίνεσθαι τοὺς ἀκροβολισμούς, ὥρμησε θρασέως ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ τοὺς μὲν πρώτους πάντας διελθὼν ἔλαθε, [5] παραπεσὼν δ᾽ εἰς τὴν σκηνήν, ἐν ᾗ χρηματίζειν εἰώθει καὶ δειπνεῖν ὁ βασιλεύς, πάντα τόπον ἐρευνήσας τοῦ μὲν βασιλέως ἀπέτυχε διὰ τὸ τὸν μὲν Πτολεμαῖον ἐκτὸς τῆς ἐπιφανοῦς καὶ χρηματιστικῆς σκηνῆς ποιεῖσθαι τὴν ἀνάπαυσιν, [6] δύο δέ τινας τῶν αὐτοῦ κοιμωμένων τραυματίσας, καὶ τὸν ἰατρὸν τοῦ βασιλέως Ἀνδρέαν ἀποκτείνας, ἀνεχώρησε μετ᾽ ἀσφαλείας εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, βραχέα θορυβηθεὶς ἤδη περὶ τὴν τοῦ χάρακος ἔκπτωσιν, [7] τῇ μὲν τόλμῃ συντετελεκὼς τὴν πρόθεσιν, τῇ δὲ προνοίᾳ διεσφαλμένος διὰ τὸ μὴ καλῶς ἐξητακέναι ποῦ τὴν ἀνάπαυσιν ὁ Πτολεμαῖος εἰώθει ποιεῖσθαι.
  81. В ходе этих разбирательств Феодот задумал и привел в исполнение предприятие, весьма характерное для этолийца, но, несомненно, требующее большого личного мужества. Живя раньше при дворе Птолемея, он знал вкусы и привычки царя. Соответственно, в сопровождении двух других он вошел в лагерь противника незадолго до рассвета; где из-за тусклого освещения его нельзя было узнать в лицо, в то время как его одежда и другое снаряжение не делали его заметным из-за разнообразия костюмов, преобладавших среди них. В предыдущие дни он отметил расположение царского шатра, поскольку стычки происходили совсем рядом; и теперь он смело подошел к нему и незамеченным прошел через все внешнее кольцо слуг; но когда он подошел к шатру, в котором царь привык вести дела и обедать, хотя он обыскал его всеми мыслимыми способами, ему не удалось найти царя; ибо Птолемей спал в другом шатре, отдельно от общественного и официального шатра. Однако он ранил двух человек, которые там спали, и убил Андреаса, королевского лекаря; а затем благополучно вернулся в свой собственный лагерь, не встретив никакого нападения, за исключением того момента, когда он проходил через вал вражеского лагеря. Что касается смелости, то он выполнил свою цель, но ему не хватило благоразумия, поскольку он не позаботился о том, чтобы выяснить, где Птолемей привык спать.
  [1] οἱ δὲ βασιλεῖς πένθ᾽ ἡμέρας ἀντιστρατοπεδεύσαντες ἀλλήλοις, ἔγνωσαν ἀμφότεροι διὰ μάχης κρίνειν τὰ πράγματα. [2] καταρχομένων δὲ τῶν περὶ τὸν Πτολεμαῖον κινεῖν τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος, εὐθέως οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀντεξῆγον. καὶ τὰς μὲν φάλαγγας ἀμφότεροι καὶ τοὺς ἐπιλέκτους τοὺς εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένους κατὰ πρόσωπον ἀλλήλων ἔταξαν, [3] τὰ δὲ κέρατα Πτολεμαίῳ μὲν ἑκάτερα τουτονὶ συνίστατο τὸν τρόπον. Πολυκράτης μὲν εἶχε μετὰ τῶν ὑφ᾽ ἑαυτὸν ἱππέων τὸ λαιὸν κέρας: [4] τούτου δὲ καὶ τῆς φάλαγγος μεταξὺ Κρῆτες ἦσαν παρ᾽ αὐτοὺς τοὺς ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τούτοις τὸ βασιλικὸν ἄγημα, μετὰ δὲ τούτους οἱ μετὰ Σωκράτους πελτασταί, συνάπτοντες τοῖς Λίβυσι τοῖς εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένοις. [5] ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ κέρως Ἐχεκράτης ἦν ὁ Θετταλός, ἔχων τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ἱππεῖς: παρὰ δὲ τοῦτον ἐκ τῶν εὐωνύμων. [6] ἵσταντο Γαλάται καὶ Θρᾷκες: ἑξῆς δὲ τούτοις Φοξίδας εἶχε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρους, συνάπτοντας τοῖς τῶν Αἰγυπτίων φαλαγγίταις. [7] τῶν δὲ θηρίων τὰ μὲν τετταράκοντα κατὰ τὸ λαιὸν ἦν, ἐφ᾽ οὗ Πτολεμαῖος αὐτὸς ἔμελλε ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ τριάκοντα καὶ τρία πρὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἐτέτακτο κατ᾽ αὐτοὺς τοὺς μισθοφόρους ἱππεῖς. [8] Ἀντίοχος δὲ τοὺς μὲν ἑξήκοντα τῶν ἐλεφάντων, ἐφ᾽ ὧν ἦν Φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ, πρὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος προέστησε, καθ᾽ ὃ ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον αὐτὸς ἔμελλε πρὸς τοὺς περὶ τὸν Πτολεμαῖον: [9] τούτων δὲ κατόπιν δισχιλίους μὲν ἱππεῖς τοὺς ὑπ᾽ Ἀντίπατρον ταττομένους ἐπέστησε, δισχιλίους δ᾽ ἐν ἐπικαμπίῳ παρενέβαλε. [10] παρὰ δὲ τοὺς ἱππεῖς ἐν μετώπῳ τοὺς Κρῆτας ἔστησε: τούτοις δ᾽ ἑξῆς ἔταξε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρους: μετὰ δὲ τούτων καὶ τῶν εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένων τοὺς μετὰ Βυττάκου τοῦ Μακεδόνος ὄντας πεντακισχιλίους παρενέβαλε. [11] τῆς δ᾽ εὐωνύμου τάξεως ἐπ᾽ αὐτὸ μὲν τὸ κέρας ἔθηκε δισχιλίους ἱππεῖς, ὧν ἡγεῖτο Θεμίσων, παρὰ δὲ τούτους Κάρδακας καὶ Λυδοὺς ἀκοντιστάς, ἑξῆς δὲ τούτοις τοὺς ὑπὸ Μενέδημον εὐζώνους, ὄντας εἰς τρισχιλίους, [12] μετὰ δὲ τούτους Κισσίους καὶ Μήδους καὶ Καρμανίους, παρὰ δὲ τούτους Ἄραβας ἅμα τοῖς προσχώροις, συνάπτοντας τῇ φάλαγγι. [13] τὰ δὲ κατάλοιπα τῶν θηρίων τοῦ λαιοῦ κέρατος προεβάλετο, τῶν βασιλικῶν τινα γεγονότα παίδων ἐπιστήσας Μυΐσκον.
  82. Пробыв друг против друга лагерем пять дней, два короля решили довести дело до исхода битвы. И когда Птолемей начал выводить свою армию из лагеря, Антиох поспешил сделать то же самое. Оба построились перед своей фалангой и вооружили людей на македонский манер. Но два крыла Птолемея были сформированы следующим образом: Поликрат с кавалерией под его командованием занимал левое крыло, а между ним и фалангой были критяне, стоявшие вплотную к всадникам; за ними следовала царская гвардия; затем пельтасты под командованием Сократа, примыкающие к ливийцам, вооруженным по-македонски. На правом крыле находился Эхекрат Фессалийский со своим кавалерийским подразделением; слева от него располагались галлы и фракийцы; за ними Фоксидас и греческие наемники, составлявшие египетскую фалангу. Сорок слонов находились на левом фланге, где Птолемей должен был лично присутствовать во время битвы; остальные тридцать три были размещены перед правым флангом напротив наемной кавалерии.
  Антиох также поставил шестьдесят своих слонов под командованием своего молочного брата Филиппа перед своим правым крылом, на котором он должен был присутствовать лично, чтобы сражаться против Птолемея. Позади них он разместил две тысячи всадников под командованием Антипатра и еще две тысячи под прямым углом к ним.
  В ряд с кавалерией он поставил критян, а за ними греческих наемников; с последними он смешал две тысячи вооруженных по македонскому образцу под командованием македонянина Биттака. На крайней точке левого крыла он разместил две тысячи кавалеристов под командованием Фемисона; рядом с ними кардасийцев и лидийских копьеносцев; за ними легковооруженный трехтысячный отряд под командованием Менедема; затем киссийцев, мидян и карманийцев; а рядом с ними арабов и соседние народы, которые продолжали линию до фаланги. Остальных слонов он поставил перед своим левым флангом под командованием Мииска, одного из мальчиков при дворе.
  [1] τοῦτον δὲ τὸν τρόπον τῶν δυνάμεων ἐκτεταγμένων ἐπιπαρῄεσαν οἱ βασιλεῖς ἀμφότεροι κατὰ πρόσωπον τὰς αὑτῶν τάξεις παρακαλοῦντες ἅμα τοῖς ἡγεμόσι καὶ φίλοις. [2] μεγίστας δ᾽ ἐν τοῖς φαλαγγίταις ἐλπίδας ἔχοντες ἀμφότεροι πλείστην καὶ σπουδὴν καὶ παράκλησιν ἐποιοῦντο περὶ ταύτας τὰς τάξεις, [3] Πτολεμαίῳ μὲν Ἀνδρομάχου καὶ Σωσιβίου καὶ τῆς ἀδελφῆς Ἀρσινόης, τῷ δὲ Θεοδότου καὶ Νικάρχου συμπαρακαλούντων διὰ τὸ παρ᾽ ἑκατέρῳ τούτους ἔχειν τὰς τῶν φαλαγγιτῶν ἡγεμονίας. [4] ἦν δὲ παραπλήσιος ὁ νοῦς τῶν ὑφ᾽ ἑκατέρου παρακαλουμένων. ἴδιον μὲν γὰρ ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον προφέρεσθαι τοῖς παρακαλουμένοις οὐδέτερος αὐτῶν εἶχε διὰ τὸ προσφάτως παρειληφέναι τὰς ἀρχάς, [5] τῆς δὲ τῶν προγόνων δόξης καὶ τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων ἀναμιμνήσκοντες φρόνημα καὶ θάρσος τοῖς φαλαγγίταις ἐπειρῶντο παριστάναι. [6] μάλιστα δὲ τὰς ἐξ αὑτῶν εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἐπιδεικνύντες, καὶ κατ᾽ ἰδίαν τοὺς ἡγουμένους καὶ κοινῇ πάντας τοὺς ἀγωνίζεσθαι μέλλοντας ἠξίουν καὶ παρεκάλουν ἀνδρωδῶς καὶ γενναίως χρήσασθαι τῷ παρόντι κινδύνῳ. [7] ταῦτα δὲ καὶ τούτοις παραπλήσια λέγοντες, τὰ μὲν δι᾽ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν ἑρμηνέων, παρίππευον.
  83. Когда две армии были выстроены в описанном мной порядке, короли проследовали вдоль своих соответствующих линий и обратились со словами ободрения к своим офицерам и друзьям. Но поскольку они оба возлагали самые большие надежды на свою фалангу, они проявили величайшую серьезность и обратились к ним со своими сильнейшими увещеваниями; которые были повторены в случае Птолемея Андромахом, Сосибием и сестрой царя Арсиноей; в случае Антиоха Феодотом и Никархом: эти офицеры были командующими фалангой в двух армиях соответственно. Суть того, что было сказано с обеих сторон, была одинаковой: ни у одного из монархов не было собственных славных или прославленных достижений, которые можно было бы процитировать тем, к кому он обращался, учитывая, что они лишь недавно унаследовали свои короны; но они пытались вдохновить людей фаланги духом и смелостью, напоминая им о славе их предков и великих деяниях, совершенных ими. Но в основном они останавливались на надеждах на продвижение, которого люди могли ожидать от них в будущем; и они призывали лидеров и всю группу людей, которые собирались вступить в бой, продолжать борьбу с мужественным духом. Итак, с этими или подобными словами, произнесенными их собственными устами или переводчиками, они разъехались по своим рядам.
  [1] ἐπεὶ δὲ παριὼν ἧκε μετὰ τῆς ἀδελφῆς Πτολεμαῖος μὲν ἐπὶ τὸ πάσης τῆς σφετέρας παρατάξεως εὐώνυμον, Ἀντίοχος δὲ μετὰ τῆς βασιλικῆς ἴλης ἐπὶ τὸ δεξιόν, σημήναντες τὸ πολεμικὸν συνέβαλον πρῶτον τοῖς θηρίοις. [2] ὀλίγα μὲν οὖν τινα τῶν παρὰ Πτολεμαίου συνήρεισε τοῖς ἐναντίοις: ἐφ᾽ ὧν ἐποίουν ἀγῶνα καλὸν οἱ πυργομαχοῦντες, ἐκ χειρὸς ταῖς σαρίσαις διαδορατιζόμενοι καὶ τύπτοντες ἀλλήλους, ἔτι δὲ καλλίω τὰ θηρία, βιαιομαχοῦντα καὶ συμπίπτοντα κατὰ πρόσωπον αὑτοῖς. [3] ἔστι γὰρ ἡ τῶν ζῴων μάχη τοιαύτη τις. συμπλέξαντα καὶ παρεμβαλόντα τοὺς ὀδόντας εἰς ἀλλήλους ὠθεῖ τῇ βίᾳ, διερειδόμενα περὶ τῆς χώρας, ἕως ἂν κατακρατῆσαν τῇ δυνάμει θάτερον παρώσῃ τὴν θατέρου προνομήν: [4] ὅταν δ᾽ ἅπαξ ἐγκλῖναν πλάγιον λάβῃ, τιτρώσκει τοῖς ὀδοῦσι, καθάπερ οἱ ταῦροι τοῖς κέρασι. [5] τὰ δὲ πλεῖστα τῶν τοῦ Πτολεμαίου θηρίων ἀπεδειλία τὴν μάχην, ὅπερ ἔθος ἐστὶ ποιεῖν τοῖς Λιβυκοῖς ἐλέφασι: [6] τὴν γὰρ ὀσμὴν καὶ φωνὴν οὐ μένουσιν, ἀλλὰ καὶ καταπεπληγμένοι τὸ μέγεθος καὶ τὴν δύναμιν, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, φεύγουσιν εὐθέως ἐξ ἀποστήματος τοὺς Ἰνδικοὺς ἐλέφαντας: ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι. [7] τούτων δὲ διαταραχθέντων καὶ πρὸς τὰς αὑτῶν τάξεις συνωθουμένων, τὸ μὲν ἄγημα τὸ τοῦ Πτολεμαίου πιεζόμενον ὑπὸ τῶν θηρίων ἐνέκλινε, [8] τοῖς δὲ περὶ τὸν Πολυκράτην καὶ τοῖς ὑπὸ τοῦτον ἱππεῦσι διατεταγμένοις οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον ὑπὲρ τὰ θηρία περικερῶντες καὶ προσπίπτοντες ἐνέβαλον. ἅμα δὲ τούτοις, [9] τῶν ἐλεφάντων ἐντός, οἱ περὶ τὴν φάλαγγα τῶν Ἑλλήνων μισθοφόροι προσπεσόντες τοὺς τοῦ Πτολεμαίου πελταστὰς ἐξέωσαν, προσυγκεχυκότων ἤδη καὶ τὰς τούτων τάξεις τῶν θηρίων. [10] τὸ μὲν οὖν εὐώνυμον τοῦ Πτολεμαίου τοῦτον τὸν
  84. Птолемей в сопровождении своей сестры прибыл на левое крыло своей армии, а Антиох с царской гвардией - на правое: они подали сигнал к битве и открыли сражение атакой слонов. Лишь несколько слонов Птолемея вступили в ближний бой с врагом: сидя на них, солдаты в ховдах вели блестящий бой, делая выпады и нанося друг другу удары скрещенными пиками. Но сами слоны сражались еще более блестяще, используя в схватке всю свою силу и сталкиваясь друг с другом лоб в лоб.
  Способ боя слонов таков: они запутывают свои бивни и заклинивают их, а затем изо всех сил давят друг на друга, пытаясь заставить друг друга уступить, пока один из них, доказав свое превосходство в силе, не оттолкнет хобот другого; и когда однажды ему удается нанести боковой удар своему врагу, он пронзает его своими бивнями, как бык пронзил бы своими рогами. Так вот, большинство животных Птолемея, как и ливийские слоны, боялись вступать в бой: потому что они не выносят запаха или трубного рева индийских слонов, но, я полагаю, напуганы их размерами и силой и сразу убегают от них, не дожидаясь, пока к ним приблизятся. Именно это и произошло в данном случае: когда они были приведены в замешательство и отброшены назад, на свои позиции, гвардия Птолемея отступила перед натиском животных; в то время как Антиох, развернув своих людей так, чтобы избежать столкновения со слонами, атаковал подразделение кавалерии под командованием Поликрата. В то же время греческие наемники, стоявшие рядом с фалангой и позади слонов, атаковали пельтастов Птолемея и заставили их отступить, поскольку слоны уже привели в замешательство и их ряды. Таким образом, все левое крыло Птолемея начало уступать врагу.
  [1] τρόπον πιεζόμενον ἐνέκλινε πᾶν, Ἐχεκράτης δ᾽ ὁ τὸ δεξιὸν ἔχων κέρας τὸ μὲν πρῶτον ἐκαραδόκει τὴν τῶν προειρημένων κεράτων σύμπτωσιν, ἐπεὶ δὲ τὸν μὲν κονιορτὸν ἑώρα κατὰ τῶν ἰδίων φερόμενον, τὰ δὲ παρ᾽ αὑτοῖς θηρία τὸ παράπαν οὐδὲ προσιέναι τολμῶντα τοῖς ὑπεναντίοις, [2] τῷ μὲν Φοξίδᾳ παρήγγειλε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἔχοντι μισθοφόρους συμβαλεῖν τοῖς κατὰ πρόσωπον ἀντιτεταγμένοις, [3] αὐτὸς δ᾽ ἐξαγαγὼν κατὰ κέρας τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς ὑπὸ τὰ θηρία τεταγμένους τῆς μὲν ἐφόδου τῶν θηρίων ἐκτὸς ἐγεγόνει, τοὺς δὲ τῶν πολεμίων ἱππεῖς, οὓς μὲν ὑπεραίρων, οἷς δὲ κατὰ κέρας ἐμβάλλων, ταχέως ἐτρέψατο. [4] τὸ δὲ παραπλήσιον ὅ τε Φοξίδας καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν ἐποίησαν: προσπεσόντες γὰρ τοῖς Ἄραψι καὶ τοῖς Μήδοις ἠνάγκασαν ἀποστραφέντας φεύγειν προτροπάδην. [5] τὸ μὲν οὖν δεξιὸν τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἐνίκα, τὸ δ᾽ εὐώνυμον ἡττᾶτο τὸν προειρημένον τρόπον. [6] αἱ δὲ φάλαγγες, ἀμφοτέρων τῶν κεράτων αὐταῖς ἐψιλωμένων, ἔμενον ἀκέραιοι κατὰ μέσον τὸ πεδίον, ἀμφηρίστους ἔχουσαι τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀντίοχος μὲν ἐνηγωνίζετο τῷ κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας προτερήματι, [8] Πτολεμαῖος δὲ τὴν ἀποχώρησιν ὑπὸ τὴν φάλαγγα πεποιημένος, τότε προελθὼν εἰς μέσον καὶ φανεὶς ταῖς δυνάμεσι τοὺς μὲν ὑπεναντίους κατεπλήξατο, τοῖς δὲ παρ᾽ αὑτοῦ μεγάλην ὁρμὴν ἐνειργάσατο καὶ προθυμίαν. [9] διὸ καὶ καταβαλόντες παραχρῆμα τὰς σαρίσας οἱ περὶ τὸν Ἀνδρόμαχον καὶ Σωσίβιον ἐπῆγον. [10] οἱ μὲν οὖν ἐπίλεκτοι τῶν Συριακῶν βραχύν τινα χρόνον ἀντέστησαν, οἵ τε μετὰ τοῦ Νικάρχου ταχέως ἐγκλίναντες ὑπεχώρουν: [11] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος, ὡς ἂν ἄπειρος καὶ νέος, ὑπολαμβάνων ἐκ τοῦ καθ᾽ ἑαυτὸν μέρους καὶ τὰ λοιπὰ παραπλησίως αὑτῷ πάντα νικᾶν, ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν. [12] ὀψὲ δέ ποτε τῶν πρεσβυτέρων τινὸς ἐπιστήσαντος αὐτόν, καὶ δείξαντος φερόμενον τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῆς φάλαγγος ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν, τότε συννοήσας τὸ γινόμενον ἀνατρέχειν ἐπειρᾶτο μετὰ τῆς βασιλικῆς ἴλης ἐπὶ τὸν τῆς παρατάξεως τόπον. [13] καταλαβὼν δὲ τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ πάντας πεφευγότας, οὕτως ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν Ῥαφίαν, τὸ μὲν καθ᾽ αὑτὸν μέρος πεπεισμένος νικᾶν, διὰ δὲ τὴν τῶν ἄλλων ἀγεννίαν καὶ δειλίαν ἐσφάλθαι νομίζων τοῖς ὅλοις.
  85. Эхекрат, командующий правым крылом, сначала ждал, чтобы увидеть результат борьбы между другими флангами двух армий: но когда он увидел, что пыль поднимается в его сторону, и что слоны напротив его дивизии вообще боятся даже приближаться к вражеским слонам, он приказал Фоксидасу атаковать часть противника напротив него со своими греческими наемниками; в то время как он совершил фланговое движение с кавалерией и дивизией позади слонов; и таким образом, выйдя из линии атаки вражеских слонов, атаковал вражескую кавалерию с тыла или фланга. и быстро прогнал их с их земли. Фоксидас и его люди добились аналогичного успеха: они атаковали арабов и мидян и обратили их в стремительное бегство. Таким образом, правое крыло Антиоха одержало победу, в то время как его левое было разбито. Фаланги, оставшиеся без поддержки обоих флангов, оставались нетронутыми в центре равнины, пребывая в состоянии попеременно надежды и страха за результат. Тем временем Антиох помогал одерживать победу на своем правом фланге; в то время как Птолемей, который отступил за свою фалангу, теперь выступил вперед в центре и, показавшись на виду у обеих армий, вселил ужас в сердца врага, но вселил большой дух и энтузиазм в своих людей; и Андромах и Сосибий немедленно приказали им опустить сариссы и атаковать. Отборные сирийские войска удерживали свои позиции лишь короткое время, а дивизия Никарха быстро сломалась и обратилась в бегство. Антиох, полагая по своей юношеской неопытности, исходя из успеха своего собственного подразделения, что он будет одинаково победоносен по всей линии фронта, устремился в погоню; но когда один из старших офицеров наконец предупредил его и указал, что облако пыли, поднятое фалангой, движется к их собственному лагерю, он слишком поздно понял, что происходит; и попытался галопом вернуться с эскадроном царской кавалерии на поле боя. Но, обнаружив, что вся его линия полностью отступает, он был вынужден отступить в Раф-Фию, утешая себя верой в то, что, насколько он был лично заинтересован, он одержал победу, но потерпел поражение во всем сражении из-за недостатка духа и мужества, проявленных остальными.
  [1] Πτολεμαῖος δὲ διὰ μὲν τῆς φάλαγγος τὰ ὅλα διακρίνας, διὰ δὲ τῶν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἱππέων καὶ μισθοφόρων πολλοὺς ἀποκτείνας κατὰ τὸ δίωγμα τῶν ὑπεναντίων, τότε μὲν ἀναχωρήσας ἐπὶ τῆς ὑπαρχούσης ηὐλίσθη παρεμβολῆς. [2] τῇ δ᾽ ἐπαύριον τοὺς μὲν ἰδίους νεκροὺς ἀνελόμενος καὶ θάψας, τοὺς δὲ τῶν ἐναντίων σκυλεύσας, ἀνέζευξε καὶ προῆγε πρὸς τὴν Ῥαφίαν. [3] ὁ δ᾽ Ἀντίοχος ἐκ τῆς φυγῆς ἐβούλετο μὲν εὐθέως ἔξω στρατοπεδεύειν, συναθροίσας τοὺς ἐν τοῖς συστήμασι πεφευγότας, τῶν δὲ πλείστων εἰς τὴν πόλιν πεποιημένων τὴν ἀποχώρησιν ἠναγκάσθη καὶ αὐτὸς εἰσελθεῖν. [4] οὗτος μὲν οὖν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐξαγαγὼν τὸ σῳζόμενον μέρος τῆς δυνάμεως διέτεινε πρὸς Γάζαν, κἀκεῖ καταστρατοπεδεύσας καὶ διαπεμψάμενος περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως, ἐκήδευσε τοὺς τεθνεῶτας ὑποσπόνδους. [5] ἦσαν δ᾽ οἱ τετελευτηκότες τῶν παρ᾽ Ἀντιόχου πεζοὶ μὲν οὐ πολὺ λείποντες μυρίων, ἱππεῖς δὲ πλείους τριακοσίων: ζωγρίᾳ δ᾽ ἑάλωσαν ὑπὲρ τοὺς τετρακισχιλίους. [6] ἐλέφαντες δὲ τρεῖς μὲν παραχρῆμα, δύο δ᾽ ἐκ τῶν τραυμάτων ἀπέθανον. τῶν δὲ παρὰ Πτολεμαίου πεζοὶ μὲν εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους ἐτελεύτησαν, ἱππεῖς δ᾽ εἰς ἑπτακοσίους: τῶν δ᾽ ἐλεφάντων ἑκκαίδεκα μὲν ἀπέθανον, ᾑρέθησαν δ᾽ αὐτῶν οἱ πλείους. [7]  ἡ μὲν οὖν πρὸς Ῥαφίαν μάχη γενομένη τοῖς βασιλεῦσι περὶ Κοίλης Συρίας τοῦτον ἀπετελέσθη τὸν τρόπον: [8] μετὰ δὲ τὴν τῶν νεκρῶν ἀναίρεσιν Ἀντίοχος μὲν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν μετὰ τῆς δυνάμεως, Πτολεμαῖος δὲ τήν τε Ῥαφίαν καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἐξ ἐφόδου παρελάμβανε, πάντων τῶν πολιτευμάτων ἁμιλλωμένων ὑπὲρ τοῦ φθάσαι τοὺς πέλας περὶ τὴν ἀποκατάστασιν καὶ μετάθεσιν τὴν πρὸς αὐτόν. [9] ἴσως μὲν οὖν εἰώθασι πάντες περὶ τοὺς τοιούτους καιροὺς ἁρμόζεσθαί πως ἀεὶ πρὸς τὸ παρόν: μάλιστα δὲ τὸ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους γένος τῶν ἀνθρώπων εὐφυὲς καὶ πρόχειρον πρὸς τὰς ἐκ τοῦ καιροῦ χάριτας. [10] τότε δὲ καὶ τῆς εὐνοίας προκαθηγουμένης πρὸς τοὺς ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας βασιλεῖς εἰκότως τοῦτο συνέβαινε γίνεσθαι: τῇ γὰρ οἰκίᾳ ταύτῃ μᾶλλον ἀεί πως οἱ κατὰ Κοίλην Συρίαν ὄχλοι προσκλίνουσι. [11] διόπερ οὐκ ἀπέλειπον ὑπερβολὴν ἀρεσκείας, στεφάνοις καὶ θυσίαις καὶ βωμοῖς καὶ παντὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τιμῶντες τὸν Πτολεμαῖον.
  86. Одержав окончательную победу своей фалангой и уничтожив большое количество врагов в ходе преследования с помощью своей кавалерии и наемников на правом фланге, Птолемей удалился в свой лагерь и там провел ночь. Но на следующий день, подобрав и похоронив своих убитых и раздев тела врагов, он двинулся к Раф-Фии. Антиох хотел сразу после отступления своей армии разбить лагерь за пределами города и собрать там тех из своих людей, которые бежали компактными группами; но, обнаружив, что большее число отступило в город, он был вынужден войти в него и сам. Однако на следующее утро, еще до рассвета, он вывел остатки своей армии и проделал большую часть своего пути в Газу. Там он разбил лагерь и, отправив посольство за разрешением забрать своих мертвых, добился перемирия для совершения их погребальных обрядов. Его потери составили почти десять тысяч пехотинцев и триста кавалеристов убитыми и четыре тысячи взятыми в плен. Три слона были убиты на поле боя, а два впоследствии скончались от ран. Со стороны Птолемея потери составили полторы тысячи пехотинцев убитыми и семьсот кавалеристов: шестнадцать его слонов были убиты, а большинство остальных взято в плен.
  Таков был результат битвы при Рафии между царями Птолемеем и Антиохом за обладание Целе-Сирией.
  Подобрав своих мертвых, Антиох удалился со своей армией в свою страну; в то время как Птолемей без труда захватил Раф и другие города, все государства соперничали друг с другом в том, какое из них первым подтвердит свою верность и перейдет на его сторону. И, возможно, в мире повсюду принято приспосабливаться к обстоятельствам в такие моменты; но в высшей степени верно для расы, населяющей эту страну, что у них есть естественная склонность поклоняться успеху. Более того, в данном случае это было тем более естественно, что народ был настроен в пользу александрийских царей; ибо жители Целесирии почему-то всегда были более лояльно расположены к этой семье, чем к какой-либо другой. Соответственно, теперь они не останавливались ни перед какой экстравагантной лестью, удостаивая Птолемея корон, жертвоприношений и всевозможных комплиментов в этом роде.
  [1] Ἀντίοχος δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν ἐπώνυμον αὑτοῦ πόλιν εὐθέως ἐξέπεμψε τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον τὸν ἀδελφιδοῦν καὶ Θεόδοτον τὸν ἡμιόλιον πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Πτολεμαῖον ὑπὲρ εἰρήνης καὶ διαλύσεως, ἀγωνιῶν τὴν τῶν ὑπεναντίων ἔφοδον: [2] ἠπίστει μὲν γὰρ τοῖς ὄχλοις διὰ τὸ γεγονὸς ἐλάττωμα περὶ αὐτόν, ἐφοβεῖτο δὲ τὸν Ἀχαιὸν μὴ συνεπίθηται τοῖς καιροῖς. [3] Πτολεμαῖος δὲ τούτων οὐδὲν συλλογιζόμενος, ἀλλ᾽ ἀσμενίζων ἐπὶ τῷ γεγονότι προτερήματι διὰ τὸ παράδοξον καὶ συλλήβδην ἐπὶ τῷ Κοίλην Συρίαν ἐκτῆσθαι παραδόξως, οὐκ ἀλλότριος ἦν τῆς ἡσυχίας, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τὸ δέον οἰκεῖος, ἑλκόμενος ὑπὸ τῆς συνήθους ἐν τῷ βίῳ ῥᾳθυμίας καὶ καχεξίας. [4] πλὴν παραγενομένων τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον, βραχέα προσαναταθεὶς καὶ καταμεμψάμενος ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις τὸν Ἀντίοχον, συνεχώρησε σπονδὰς ἐνιαυσίους. [5] καὶ τούτοις μὲν ἐπικυρώσοντα τὰς διαλύσεις συνεξαπέστειλε Σωσίβιον, [6] αὐτὸς δὲ διατρίψας ἐπὶ τρεῖς μῆνας ἐν τοῖς κατὰ Συρίαν καὶ Φοινίκην τόποις καὶ καταστησάμενος τὰς πόλεις, μετὰ ταῦτα καταλιπὼν τὸν Ἀνδρόμαχον τὸν Ἀσπένδιον στρατηγὸν ἐπὶ πάντων τῶν προειρημένων τόπων ἀνέζευξε μετὰ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῶν φίλων ἐπ᾽ Ἀλεξανδρείας, [7] παράδοξον τοῖς ἐν τῇ βασιλείᾳ πρὸς τὴν τοῦ λοιποῦ βίου προαίρεσιν τέλος ἐπιτεθεικὼς τῷ πολέμῳ. [8] Ἀντίοχος δὲ τὰ περὶ τὰς σπονδὰς ἀσφαλισάμενος πρὸς τὸν Σωσίβιον, ἐγίνετο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν περὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ἀχαιὸν παρασκευήν. τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν. [9]
  87. Между тем Антиох, прибыв в город, носящий его собственное имя, немедленно отправил посольство к Птолемею, состоящее из Антипатра, его племянника, и Феодота Гемиолия, для переговоров о мире, в большой тревоге, что враг двинется на него. Ибо его поражение внушило ему недоверие к собственным силам, и он боялся, что Ахей воспользуется возможностью напасть на него. Птолемею не пришло в голову принять во внимание ни одно из этих обстоятельств; но, будучи полностью удовлетворенным своим неожиданным успехом и в целом неожиданным приобретением Целесирии, он ни в коем случае не был расположен к миру; но даже более склонен к нему, чем следовало бы: на это повлияли обычная изнеженность и развращенность его образа жизни. Соответственно, когда прибыли Антипатр и его коллега, после небольшого буйства и брани Антиоха за то, что произошло, он согласился на перемирие сроком на год. Он отправил Сосибия обратно с послами для ратификации договора, в то время как сам он, пробыв три месяца в Сирии и Финикии и заселив города, оставил Андромаха Аспендского наместником этого округа и отправился со своей сестрой и друзьями в Александрию: довел войну до конца способом, который удивил его подданных, когда они противопоставили это принципам, которым он следовал всю оставшуюся жизнь. Антиох после обмена ратификациями договора с Сосибием занялся подготовкой к нападению на Ахей, как он и начал делать первоначально. Такова была политическая ситуация в Азии.
  [1] Ῥόδιοι δὲ κατὰ τοὺς προειρημένους καιροὺς ἐπειλημμένοι τῆς ἀφορμῆς τῆς κατὰ τὸν σεισμὸν τὸν γενόμενον παρ᾽ αὐτοῖς βραχεῖ χρόνῳ πρότερον, ἐν ᾧ συνέβη τόν τε κολοσσὸν τὸν μέγαν πεσεῖν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν τειχῶν καὶ τῶν νεωρίων, [2] οὕτως ἐχείριζον νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς τὸ γεγονὸς ὡς μὴ βλάβης, διορθώσεως δὲ μᾶλλον, αὐτοῖς αἴτιον γενέσθαι τὸ σύμπτωμα. [3] τοσοῦτον ἄγνοια καὶ ῥᾳθυμία διαφέρει παρ᾽ ἀνθρώποις ἐπιμελείας καὶ φρονήσεως περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πολιτείας, ὥστε τοῖς μὲν καὶ τὰς ἐπιτυχίας βλάβην ἐπιφέρειν, τοῖς δὲ καὶ τὰς περιπετείας ἐπανορθώσεως γίνεσθαι παραιτίας. [4] οἱ γοῦν Ῥόδιοι τότε παρὰ τὸν χειρισμὸν τὸ μὲν σύμπτωμα ποιοῦντες μέγα καὶ δεινόν, αὐτοὶ δὲ σεμνῶς καὶ προστατικῶς κατὰ τὰς πρεσβείας χρώμενοι ταῖς ἐντεύξεσι καὶ ταῖς κατὰ μέρος ὁμιλίαις, εἰς τοῦτ᾽ ἤγαγον τὰς πόλεις, καὶ μάλιστα τοὺς βασιλεῖς, ὥστε μὴ μόνον λαμβάνειν δωρεὰς ὑπερβαλλούσας, ἀλλὰ καὶ χάριν προσοφείλειν αὐτοῖς τοὺς διδόντας. [5] Ἱέρων γὰρ καὶ Γέλων οὐ μόνον ἔδωκαν ἑβδομήκοντα καὶ πέντ᾽ ἀργυρίου τάλαντα πρὸς τὴν εἰς τὸ ἔλαιον τοῖς ἐν τῷ γυμνασίῳ χορηγίαν, τὰ μὲν παραχρῆμα, τὰ δ᾽ ἐν χρόνῳ βραχεῖ παντελῶς, ἀλλὰ καὶ λέβητας ἀργυροῦς καὶ βάσεις τούτων καί τινας ὑδρίας ἀνέθεσαν, [6] πρὸς δὲ τούτοις εἰς τὰς θυσίας δέκα τάλαντα καὶ τὴν ἐπαύξησιν τῶν πολιτῶν ἄλλα δέκα, χάριν τοῦ τὴν πᾶσαν εἰς ἑκατὸν τάλαντα γενέσθαι δωρεάν. [7] καὶ μὴν ἀτέλειαν τοῖς πρὸς αὐτοὺς πλοϊζομένοις ἔδοσαν καὶ πεντήκοντα καταπέλτας τριπήχεις. [8] καὶ τελευταῖον τοσαῦτα δόντες, ὡς προσοφείλοντες χάριν, ἔστησαν ἀνδριάντας ἐν τῷ τῶν Ῥοδίων δείγματι, στεφανούμενον τὸν δῆμον τῶν Ῥοδίων ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ
  88. Примерно в то же время на Родосе произошло землетрясение, которое разрушило великого Колосса и большую часть стен и верфей. Но ловкая политика родосцев превратила это несчастье в благоприятную возможность, и под их умелым управлением оно вместо того, чтобы усугубить их затруднения, стало средством восстановления их процветания. Столь решающей в человеческих делах, общественных или частных, является разница между неспособностью и здравым смыслом, между праздным безразличием и пристальным вниманием к делу. Удача только вредит одному, в то время как бедствие является всего лишь средством восстановления для другого. Это было проиллюстрировано тем, как родосцы обратили постигшее их несчастье в свою пользу. Они усилили его величие и важность тем выделением, которое они ему придавали, и серьезным тоном, которым они говорили о нем, как устами своих послов, так и в частной жизни; и таким образом они произвели такое впечатление на другие государства, и особенно на чувства королей, что те не только были завалены подарками, но и заставили дарителей почувствовать себя фактически обязанными за их принятие. Иеро и Гело, например, подарили им семьдесят пять талантов серебра, часть сразу, а остальное через очень короткий промежуток времени, в качестве взноса на расходы гимнасия; подарили им для религиозных целей несколько серебряных котлов и подставок для них, а также несколько сосудов для воды; и в дополнение к этому десять талантов для их жертвоприношений и еще десять для привлечения новых граждан: их намерение состояло в том, чтобы весь подарок составил сто талантов. Мало того, они предоставили иммунитет от таможенных пошлин родосским купцам, прибывающим в их порты, и, кроме того, подарили им пятьдесят катапульт длиной в три локтя. Несмотря на эти большие дары, они считали себя обязанными родосцам; и соответственно воздвигли статуи в Дейгме или на Родосском рынке, представляющие общину Родоса, увенчанную общиной Сиракуз.
  [1] Συρακοσίων. ἐπηγγείλατο δὲ καὶ Πτολεμαῖος αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα τριακόσια καὶ σίτου μυριάδας ἀρταβῶν ἑκατόν, ξύλα δὲ ναυπηγήσιμα δέκα πεντήρων καὶ δέκα τριήρων, πευκίνων τετραγώνων πήχεις ἐμμέτρους τετρακισμυρίους, [2] καὶ χαλκοῦ νομίσματος τάλαντα χίλια, στυππίου τρισχίλι᾽, ὀθονίων ἱστοὺς τρισχιλίους, [3] εἰς τὴν τοῦ κολοσσοῦ κατασκευὴν τάλαντα τρισχίλι᾽, οἰκοδόμους ἑκατόν, ὑπουργοὺς τριακοσίους καὶ πεντήκοντα, καὶ τούτοις καθ᾽ ἕκαστον ἔτος εἰς ὀψώνιον τάλαντα δεκατέτταρα, [4] πρὸς δὲ τούτοις εἰς τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰς θυσίας ἀρτάβας σίτου μυρίας δισχιλίας, καὶ μὴν εἰς σιτομετρίαν δέκα τριήρων ἀρτάβας δισμυρίας. [5] καὶ τούτων ἔδωκε τὰ μὲν πλεῖστα παραχρῆμα, τοῦ δ᾽ ἀργυρίου παντὸς τὸ τρίτον μέρος. [6] παραπλησίως Ἀντίγονος ξύλ᾽ ἀφ᾽ ἑκκαιδεκαπήχους ἕως ὀκταπήχους εἰς σφηκίσκων λόγον μύρια, στρωτῆρας ἑπταπήχεις πεντακισχιλίους, σιδήρου τάλαντα τρισχίλια, πίττης τάλαντα χίλι᾽, ἄλλης ὠμῆς μετρητὰς χιλίους, ἀργυρίου πρὸς τούτοις ἑκατὸν ἐπηγγείλατο τάλαντα, [7] Χρυσηὶς δ᾽ ἡ γυνὴ δέκα μὲν σίτου μυριάδας, τρισχίλια δὲ μολίβδου τάλαντα. [8] Σέλευκος δ᾽ ὁ πατὴρ Ἀντιόχου χωρὶς μὲν ἀτέλειαν τοῖς εἰς τὴν αὑτοῦ βασιλείαν πλοϊζομένοις, χωρὶς δὲ πεντήρεις μὲν δέκα κατηρτισμένας, σίτου δ᾽ εἴκοσι μυριάδας, [9] καὶ μὴν ξύλων καὶ ῥητίνης καὶ τριχὸς μυριάδας πηχῶν καὶ ταλάντων χιλιάδας.
  89. Тогда также Птолемей предложил им триста талантов серебра; миллион медимни зерна; корабельный лес для десяти квинкеремов и десяти трирем, состоящий из сорока тысяч локтей квадратной сосновой доски; тысячу талантов бронзовой чеканки; три тысячи талантов пакли; три тысячи кусков парусины; три тысячи талантов на ремонт Колосса; сто мастеров-строителей с тремястами пятьюдесятью рабочими и четырнадцать талантов ежегодно для выплаты им заработной платы. Кроме того, он дал двенадцать тысяч медимни зерна для их публичных игр и жертвоприношений и двадцать тысяч медимни для снабжения продовольствием десяти триер. Большая часть этих товаров была доставлена сразу, как и треть всех названных денег. В том же духе Антигон предложил десять тысяч бревен длиной от шестнадцати до восьми локтей для использования в качестве обрешетки; пять тысяч стропил длиной в семь локтей; три тысячи талантов железа; тысячу талантов смолы; тысячу амфор из того же некипяченого материала; и, кроме того, сто талантов серебра. Его царица Хрисеида также дала сто тысяч медимни зерна и три тысячи талантов свинца. Опять же, Селевк, отец Антиоха, помимо предоставления свободы от импорта родосцам, плывущим в его владения, и помимо предоставления десяти квинкеремов со всем снаряжением и двухсот тысяч медимни зерна, дал также десять тысяч локтей древесины и тысячу талантов смолы и волос.
  [1] παραπλήσια δὲ τούτοις Προυσίας καὶ Μιθριδάτης, ἔτι δ᾽ οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ὄντες δυνάσται τότε, λέγω δὲ Λυσανίαν, Ὀλύμπιχον, Λιμναῖον. [2] τάς γε μὴν πόλεις τὰς συνεπιλαμβανομένας αὐτοῖς κατὰ δύναμιν οὐδ᾽ ἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως οὐδείς: [3] ὥσθ᾽ ὅταν μέν τις εἰς τὸν χρόνον ἐμβλέψῃ καὶ τὴν ἀρχήν, ἀφ᾽ οὗ συμβαίνει τὴν πόλιν αὐτῶν συνῳκίσθαι, καὶ λίαν θαυμάζειν ὡς βραχεῖ χρόνῳ μεγάλην ἐπίδοσιν εἴληφε περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως: [4] ὅταν δ᾽ εἰς τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὴν ἔξωθεν ἐπιφορὰν καὶ συμπλήρωσιν τῆς εὐδαιμονίας, μηκέτι θαυμάζειν, μικροῦ δ᾽ ἐλλείπειν δοκεῖν τοῦ καθήκοντος. [5]  ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν πρῶτον μὲν τῆς Ῥοδίων περὶ τὰ κοινὰ προστασίας — ἐπαίνου γάρ εἰσιν ἄξιοι καὶ ζήλου — δεύτερον δὲ τῆς τῶν νῦν βασιλέων μικροδοσίας καὶ τῆς τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων μικροληψίας, [6] ἵνα μηθ᾽ οἱ βασιλεῖς τέτταρα καὶ πέντε προϊέμενοι τάλαντα δοκῶσί τι ποιεῖν μέγα καὶ ζητῶσι τὴν αὐτὴν ὑπάρχειν αὐτοῖς εὔνοιαν καὶ τιμὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἣν οἱ πρὸ τοῦ βασιλεῖς εἶχον, [7] αἵ τε πόλεις λαμβάνουσαι πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ μέγεθος τῶν πρότερον δωρεῶν μὴ λανθάνωσιν ἐπὶ μικροῖς καὶ τοῖς τυχοῦσι νῦν τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας προϊέμεναι τιμάς, [8] ἀλλὰ πειρῶνται τὸ κατ᾽ ἀξίαν ἑκάστοις τηρεῖν, ᾧ πλεῖστον διαφέρουσιν Ἕλληνες τῶν ἄλλων ἀνθρώπων.
  90. Также Прусий и Митридат не отставали от них в щедрости; равно как и принцы Лисаний, Олимпих и Лимней, которые были в то время у власти в разных частях Азии; а что касается государств, которые, согласно своим различным способностям, оказывали им помощь, было бы трудно подсчитать их количество. На самом деле, хотя, когда мы рассматриваем время, которое потребовалось городу, чтобы восстановить свою густонаселенность, и состояние запустения, с которого он начался, мы не можем не быть поражены быстротой и масштабами его улучшения как в отношении частного, так и общественного богатства; тем не менее, когда мы размышляем о естественных преимуществах его местоположения и вкладах извне, которые помогли поднять его благосостояние до первоначальной высоты, это чувство должно уступить место убеждению, что прогресс был несколько меньшим, чем можно было ожидать.
  Моя цель, приводя эти подробности, двоякая. Я хотел показать блестящее ведение родосцами своих государственных дел, ибо они действительно заслуживают как похвалы, так и подражания; и я хотел также указать на ничтожность даров, дарованных царями наших дней и полученных народами и государствами; чтобы эти монархи не воображали, что, потратив четыре или пять талантов, они делают что-то настолько великое, или ожидали получить из рук греков почести, которыми пользовались прежние короли; и что государства, когда они видят перед своими глазами величие подарков, дарованных ранее, не могут в настоящее время в обмен на то, что они получают от греков. оказывая незначительные и ничтожные благодеяния, они слепо воздают свои самые обильные и великолепные почести; но могут использовать это различение для распределения своих благ среди дезертиров, в чем греки превосходят остальной мир.
  [1] ἄρτι δὲ τῆς θερινῆς ὥρας ἐνισταμένης, καὶ στρατηγοῦντος Ἀγήτα μὲν τῶν Αἰτωλῶν, Ἀράτου δὲ παρειληφότος τὴν τῶν Ἀχαιῶν στρατηγίαν — ἀπὸ γὰρ τούτων ἐποιησάμεθα τοῦ συμμαχικοῦ πολέμου τὴν ἐκτροπήν — Λυκοῦργος μὲν ὁ Σπαρτιάτης ἐπανῆκε πάλιν ἐξ Αἰτωλίας: [2] οἱ γὰρ ἔφοροι, ψευδῆ τὴν διαβολὴν εὑρόντες, δι᾽ ἣν ἔφευγε, μετεπέμποντο καὶ μετεκάλουν αὖθις τὸν Λυκοῦργον. [3] οὗτος μὲν οὖν ἐτάττετο πρὸς Πυρρίαν τὸν Αἰτωλόν, ὃς ἐτύγχανε τότε παρὰ τοῖς Ἠλείοις στρατηγὸς ὤν, περὶ τῆς εἰς τὴν Μεσσηνίαν εἰσβολῆς. [4] Ἄρατος δὲ παρειλήφει τό τε ξενικὸν τὸ τῶν Ἀχαιῶν κατεφθαρμένον τάς τε πόλεις ὀλιγώρως διακειμένας πρὸς τὰς εἰς τοῦτο τὸ μέρος εἰσφορὰς διὰ τὸ τὸν πρὸ αὐτοῦ στρατηγὸν Ἐπήρατον, ὡς ἐπάνω προεῖπα, κακῶς καὶ ῥᾳθύμως κεχρῆσθαι τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ παρακαλέσας τοὺς Ἀχαιούς, καὶ λαβὼν δόγμα περὶ τούτων, ἐνεργὸς ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν. [6] ἦν δὲ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς ταῦτα: πεζοὺς μὲν τρέφειν μισθοφόρους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους, τῶν δ᾽ Ἀχαϊκῶν ἐπιλέκτους, πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους: [7] εἶναι δὲ τούτων Μεγαλοπολίτας μὲν χαλκάσπιδας, πεζοὺς μὲν πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα, καὶ τοὺς ἴσους Ἀργείων. [8] ἔδοξε δὲ καὶ ναῦς πλεῖν τρεῖς μὲν περὶ τὴν Ἀκτὴν καὶ τὸν Ἀργολικὸν κόλπον, τρεῖς δὲ κατὰ Πάτρας καὶ Δύμην καὶ τὴν ταύτῃ θάλατταν.
  91. Как раз в начале этого лета, когда Агет был стратегом этолийцев, а Арат только что стал стратегом Ахейского союза, — на этом мы прервали нашу историю Социальной войны, — Ликург из Спарты вернулся домой из Этолии. Эфоры обнаружили, что обвинение, по которому он был сослан, было ложным, и, соответственно, послали за ним обратно и отозвали его из ссылки. Он сразу же начал договариваться с Пиррием Этолийцем, который в то время был командующим в Элиде, о вторжении в Мессению. Теперь, когда Арат вступил в должность, он обнаружил, что наемная армия лиги находится в состоянии полной деморализации, а города очень неохотно платят налоги за свою поддержку из-за плохой и бездушной манеры, с которой его предшественник Эперат управлял делами лиги. Он, однако, призвал членов лиги к реформированию и добился указа, касающегося этого вопроса, а затем с энергией принялся за подготовку к войне. Декрет, принятый ахейцами, предписывал содержать восемь тысяч наемных пехотинцев и пятьсот всадников вместе с тремя тысячами ахейских пехотинцев и тремя сотнями всадников, зачисленных обычным способом; и что из этих последних пятьсот пеших и пятьдесят конных должны были состоять воины с медными щитами из Мегалополя и столько же аргивян. Он также приказал укомплектовать три корабля для плавания у берегов Акты и в Арголическом заливе, а также три у берегов Патр и Дайма и в тамошнем море.
  [1] Ἄρατος μὲν οὖν ταῦτ᾽ ἔπραττε καὶ ταύτας ἐξήρτυε τὰς παρασκευάς: [2] ὁ δὲ Λυκοῦργος καὶ Πυρρίας διαπεμψάμενοι πρὸς ἀλλήλους, ἵνα ταῖς αὐταῖς ἡμέραις ποιήσωνται τὴν ἔξοδον, προῆγον εἰς τὴν Μεσσηνίαν. [3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν, συνεὶς τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν, ἧκεν ἔχων τοὺς μισθοφόρους καί τινας τῶν ἐπιλέκτων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν παραβοηθήσων τοῖς Μεσσηνίοις. [4] Λυκοῦργος δ᾽ ἐξορμήσας τὰς μὲν Καλάμας, χωρίον τι τῶν Μεσσηνίων, προδοσίᾳ κατέσχε, μετὰ δὲ ταῦτα προῆγε, σπεύδων συμμῖξαι τοῖς Αἰτωλοῖς. [5] ὁ δὲ Πυρρίας παντελῶς ἐλαφρὸς ἐξελθὼν ἐκ τῆς Ἤλιδος, καὶ κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς Μεσσηνίαν εὐθέως κωλυθεὶς ὑπὸ τῶν Κυπαρισσέων, ἀνέστρεψε. [6] διόπερ ὁ Λυκοῦργος, οὔτε συμμῖξαι δυνάμενος τοῖς περὶ τὸν Πυρρίαν οὔτ᾽ αὐτὸς ἀξιόχρεως ὑπάρχων, ἐπὶ βραχὺ προσβολὰς ποιησάμενος πρὸς τὴν Ἀνδανίαν ἄπρακτος αὖθις εἰς τὴν Σπάρτην ἀπηλλάγη. [7] Ἄρατος δέ, διαπεσούσης τοῖς πολεμίοις τῆς ἐπιβολῆς, τὸ κατὰ λόγον ποιῶν καὶ προνοούμενος τοῦ μέλλοντος, συνετάξατο πρός τε Ταυρίωνα παρασκευάζειν ἱππεῖς πεντήκοντα καὶ πεζοὺς πεντακοσίους καὶ πρὸς Μεσσηνίους, ἵνα τοὺς ἴσους τούτοις ἱππεῖς καὶ πεζοὺς ἐξαποστείλωσι, [8] βουλόμενος τούτοις μὲν τοῖς ἀνδράσι παραφυλάττεσθαι τήν τε τῶν Μεσσηνίων χώραν καὶ Μεγαλοπολιτῶν καὶ Τεγεατῶν, ἔτι δὲ τῶν Ἀργείων — [9] αὗται γὰρ αἱ χῶραι, συντερμονοῦσαι τῇ Λακωνικῇ πρόκεινται τῶν ἄλλων Πελοποννησίων πρὸς τὸν ἀπὸ Λακεδαιμονίων πόλεμον — [10] τοῖς δ᾽ Ἀχαϊκοῖς ἐπιλέκτοις καὶ μισθοφόροις τὰ πρὸς τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Αἰτωλίαν ἐστραμμένα μέρη τῆς Ἀχαΐας τηρεῖν.
  92. Пока Арат был занят этими операциями и завершал приготовления, Ликург и Пиррий, обменявшись посланиями, чтобы обеспечить одновременное отправление в поход, двинулись маршем в Мессению. Ахейский стратег, зная об их замысле, прибыл с наемниками и несколькими отборными ахейцами в Мегалополь с целью поддержать мессенцев. Выступив в путь, Ликург путем предательства овладел Каламами, твердыней в Мессении, и поспешно двинулся вперед, чтобы соединиться с этолийцами. Но Пиррий выступил из Элиды с совершенно недостаточными силами и, будучи легко остановлен кипарисцами у прохода в Мессению, повернул обратно. Таким образом, Ликург, будучи не в состоянии осуществить свой союз с Пиррихом и не будучи достаточно сильным в одиночку, после непродолжительного нападения на Анданию вернулся обратно в Спарту, ничего не добившись.
  Когда вражеский заговор, таким образом, провалился, Арат, предусмотрительно рассчитывая на будущее, договорился с Таврионом о выделении пятидесяти всадников и пятисот пеших, а с мессенцами прислал такое же количество; с целью использования этих людей для защиты территорий Мессении, Мегалополя, Тегеи и Аргоса, — поскольку эти районы, находясь на границе Лаконии, должны были принять на себя основную тяжесть лакедемонянского вторжения на остальной Пелопоннес; в то время как с помощью ахейских рекрутов и наемников он планировал охраняйте части Ахайи, которые лежат по направлению к Элиде и Этолии.
  [1] ταῦτα δ᾽ ἁρμοσάμενος διέλυε τοὺς Μεγαλοπολίτας πρὸς αὑτοὺς κατὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν δόγμα. [2] συνέβαινε γὰρ τούτους προσφάτως ὑπὸ Κλεομένους ἐπταικότας τῇ πατρίδι καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἐκ θεμελίων ἐσφαλμένους πολλῶν μὲν ἐπιδεῖσθαι, πάντων δὲ σπανίζειν: [3] τοῖς μὲν γὰρ φρονήμασιν ἔμενον, ταῖς δὲ χορηγίαις καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς πᾶν ἀδυνάτως εἶχον. [4] διόπερ ἦν ἀμφισβητήσεως, φιλοτιμίας, ὀργῆς τῆς ἐν ἀλλήλοις πάντα πλήρη: τοῦτο γὰρ δὴ φιλεῖ γίνεσθαι καὶ περὶ τὰ κοινὰ πράγματα καὶ περὶ τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους, ὅταν ἐλλίπωσιν αἱ χορηγίαι τὰς ἑκάστων ἐπιβολάς. [5] πρῶτον μὲν οὖν ἠμφισβήτουν ὑπὲρ τοῦ τειχισμοῦ τῆς πόλεως, φάσκοντες οἱ μὲν συνάγειν αὐτὴν δεῖν καὶ ποιεῖν τηλικαύτην ἡλίκην καὶ τειχίζειν ἐπιβαλλόμενοι καθίξονται καὶ φυλάττειν καιροῦ περιστάντος δυνήσονται: καὶ γὰρ νῦν παρὰ τὸ μέγεθος αὐτῆς καὶ τὴν ἐρημίαν ἐσφάλθαι. [6] πρὸς δὲ τούτοις εἰσφέρειν ᾤοντο δεῖν τοὺς κτηματικοὺς τὸ τρίτον μέρος τῆς γῆς εἰς τὴν τῶν προσλαμβανομένων οἰκητόρων ἀναπλήρωσιν. [7] οἱ δ᾽ οὔτε τὴν πόλιν ἐλάττω ποιεῖν ὑπέμενον οὔτε τὸ τρίτον τῶν κτήσεων εὐδόκουν εἰσφέρειν μέρος. [8] μάλιστά τε τῶν νόμων ὑπὸ Πρυτάνιδος γεγραμμένων πρὸς ἀλλήλους ἐφιλονείκουν, ὃν ἔδωκε μὲν αὐτοῖς νομοθέτην Ἀντίγονος, ἦν δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἐκ τοῦ Περιπάτου καὶ ταύτης τῆς αἱρέσεως. [9] τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς ἀμφισβητήσεως ποιησάμενος Ἄρατος τὴν ἐνδεχομένην ἐπιστροφὴν κατέπαυσε τὴν φιλοτιμίαν αὐτῶν. [10] ἐφ᾽ οἷς δ᾽ ἔληξαν τῆς πρὸς ἀλλήλους διαφορᾶς, γράψαντες εἰς στήλην παρὰ τὸν τῆς Ἑστίας ἀνέθεσαν βωμὸν ἐν Ὁμαρίῳ.
  93. Уладив эти вопросы, он урегулировал в соответствии с указом лиги внутренние споры в Мегалополисе. Ибо случилось так, что жители этого города, недавно лишенные Клеоменом своей родины и, выражаясь общепринятым выражением, потрясенные до основания, испытывали крайнюю нужду во многих вещах и были плохо обеспечены всем: ибо они упорствовали в поддержании своего обычного образа жизни, в то время как их средства, как государственные, так и частные, были полностью подорваны. Следствием этого стало то, что город наполнился спорами, завистью и взаимной ненавистью, что всегда бывает, как с государствами, так и с отдельными людьми, когда средства не соответствуют желаниям. Первый спор был об ограждении города: одна сторона настаивала на том, что границы города должны быть сужены до размеров, допускающих его полную обнесенность стеной и охрану во время опасности; поскольку в последнем случае именно его размер и неохраняемое состояние стали причиной их катастрофы. В дополнение к этому эта партия настаивала на том, что землевладельцы должны выделить третью часть своей земли для обеспечения приема новых граждан. Другая сторона отвергла идею ограничения границ города и не согласилась бы передать третью часть своих земель. Но самые серьезные разногласия из всех были связаны с законами, разработанными для них Пританисом, выдающимся философом-перипатетиком, которого Антигон Досон назначил для составления конституции. В это смятенное состояние политики Арат вмешался со всей серьезностью, на которую был способен, и преуспел в умиротворении разгоряченных чувств граждан. Условия, на которых были урегулированы разногласия, были выгравированы на колонне и установлены рядом с алтарем Весты в Гомариуме.
  [1] μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἀναζεύξας αὐτὸς μὲν ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον, τοὺς δὲ μισθοφόρους συνέστησε Λύκῳ τῷ Φαραιεῖ, διὰ τὸ τοῦτον ὑποστράτηγον εἶναι τότε τῆς συντελείας τῆς πατρικῆς. [2] οἱ δ᾽ Ἠλεῖοι, δυσαρεστούμενοι τῷ Πυρρίᾳ, πάλιν ἐπεσπάσαντο στρατηγὸν παρὰ τῶν Αἰτωλῶν Εὐριπίδαν. [3] ὃς τηρήσας τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον, καὶ παραλαβὼν ἱππεῖς μὲν ἑξήκοντα, πεζοὺς δὲ δισχιλίους, ἐξώδευσε, καὶ διελθὼν διὰ τῆς Φαραϊκῆς κατέδραμε τὴν χώραν ἕως τῆς Αἰγιάδος. [4] περιελασάμενος δὲ λείαν ἱκανὴν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ Λεόντιον. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Λύκον συνέντες τὸ γεγονὸς ἐβοήθουν κατὰ σπουδήν, συνάψαντες δὲ τοῖς πολεμίοις καὶ συμμίξαντες ἐξ ἐφόδου κατέβαλον μὲν αὐτῶν εἰς τετρακοσίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἔλαβον εἰς διακοσίους, [6] ἐν οἷς ἦσαν ἐπιφανεῖς ἄνδρες Φυσσίας, Ἀντάνωρ, Κλέαρχος, Ἀνδρόλοχος, Εὐανορίδας, Ἀριστογείτων, Νικάσιππος, Ἀσπάσιος: τῶν δ᾽ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἐκυρίευσαν πάσης. [7] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ὁ τῶν Ἀχαιῶν ναύαρχος ἐξοδεύσας εἰς Μολυκρίαν, ἧκεν ἔχων οὐ πολὺ λείποντα τῶν ἑκατὸν σωμάτων. [8] αὖτις δ᾽ ὑποστρέψας ἔπλευσε πρὸς Χάλκειαν, τῶν δ᾽ ἐκβοηθησάντων ἐκυρίευσε δύο μακρῶν πλοίων αὐτάνδρων: ἔλαβε δὲ καὶ κέλητα περὶ τὸ Ῥίον Αἰτωλικὸν ὁμοῦ τῷ πληρώματι. [9] συνδραμόντων δὲ τῶν τε κατὰ γῆν καὶ τῶν κατὰ θάλατταν λαφύρων περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, καὶ συναχθείσης ἀπὸ τούτων προσόδου καὶ χορηγίας ἱκανῆς, ἐγένετο τοῖς τε στρατιώταις θάρσος ὑπὲρ τῆς τῶν ὀψωνίων κομιδῆς ταῖς τε πόλεσιν ἐλπὶς ὑπὲρ τοῦ μὴ βαρυνθήσεσθαι ταῖς εἰσφοραῖς.
  94. Договорившись об этом поселении, Арат свернул свой лагерь; и, отправившись сам на съезд от ахейцев, передал наемников Ликусу из Фары, как подстратегу лиги. Но элейцы, будучи недовольны Пиррием, еще раз убедили этолийцев послать к ним Еврипида; который, дождавшись, пока ахейцы соберутся на съезд, взял шестьдесят всадников и две тысячи пеших и отправился в набег. Пройдя через территорию Фараев, он проник по стране вплоть до территории Эгия; и, захватив и увезя значительную добычу, он начал отступление к Леонтию. Но Лик, узнав о случившемся, поспешил на защиту страны; и, встретившись с врагом, он сразу же напал на него и убил четыреста человек и взял двести пленных, среди которых были следующие высокопоставленные лица: Физсий, Антанор, Клеарх, Андролох, Эванорид, Аристогитон, Никасипп и Аспазий. Оружие и поклажа полностью перешли в его руки. Примерно в то же время наварх лиги, отправившийся в экспедицию в Моликрию, вернулся с почти сотней пленников. Вернувшись еще раз в Этолию, он отплыл в Халцею и захватил два военных корабля с их экипажами, которые оказали ему сопротивление; а также захватил длинную лодку с ее людьми на этолийском Риуме. Таким образом, в одно и то же время наблюдался приток добычи как по морю, так и по суше, и благодаря этому было получено значительное количество денег и провизии, солдаты чувствовали уверенность в получении своего жалованья, а города лиги были уверены, что их взносы вряд ли окажут тяжелое давление.
  [1] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις Σκερδιλαΐδας, νομίζων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀδικεῖσθαι διὰ τό τινα τῶν χρημάτων ἐλλείπειν αὐτῷ τῶν κατὰ τὰς συντάξεις ὁμολογηθέντων, ἃς ἐποιήσατο πρὸς Φίλιππον, ἐξαπέστειλε λέμβους πεντεκαίδεκα, μετὰ δόλου ποιούμενος τὴν ἐπιβολὴν τῆς κομιδῆς τῶν χρημάτων: [2] οἳ καὶ κατέπλευσαν εἰς Λευκάδα, πάντων αὐτοὺς ὡς φιλίους προσδεχομένων διὰ τὴν γεγενημένην κοινοπραγίαν. [3] ἄλλο μὲν οὖν οὐκ ἔφθασαν οὐδὲν ἐργάσασθαι κακὸν οὐδ᾽ ἐδυνήθησαν, Ἀγαθίνῳ δὲ καὶ Κασσάνδρῳ τοῖς Κορινθίοις ἐπιπλέουσι ταῖς Ταυρίωνος ναυσὶ καὶ συγκαθορμισθεῖσιν ὡς φίλοις μετὰ τεττάρων πλοίων, παρασπονδήσαντες ἐπέθεντο, καὶ συλλαβόντες αὐτούς τε καὶ τὰ πλοῖα πρὸς Σκερδιλαΐδαν ἀπέπεμψαν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν ἀναγωγὴν ἐκ τῆς Λευκάδος καὶ πλεύσαντες ὡς ἐπὶ Μαλέας ἐλῄζοντο καὶ κατῆγον τοὺς ἐμπόρους. ἤδη δὲ τοῦ θερισμοῦ συνάπτοντος, [5] καὶ τῶν περὶ τὸν Ταυρίωνα κατολιγωρούντων τῆς τῶν ἄρτι ῥηθεισῶν πόλεων προφυλακῆς, Ἄρατος μὲν ἔχων τοὺς ἐπιλέκτους ἐφήδρευε τῇ τοῦ σίτου κομιδῇ περὶ τὴν Ἀργείαν, [6] Εὐριπίδας δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔχων ἐξώδευσε, βουλόμενος κατασῦραι τὴν τῶν Τριταιέων χώραν. [7] οἱ δὲ περὶ Λύκον καὶ Δημόδοκον τὸν τῶν Ἀχαιῶν ἱππάρχην συνέντες τὴν ἐκ τῆς Ἤλιδος τῶν Αἰτωλῶν ἔξοδον, ἐπισυναγαγόντες τοὺς Δυμαίους καὶ τοὺς Πατρεῖς καὶ Φαραιεῖς, σὺν δὲ τούτοις ἔχοντες τοὺς μισθοφόρους, ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἠλείαν. [8] παραγενόμενοι δ᾽ ἐπὶ τὸ Φύξιον καλούμενον τοὺς μὲν εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐφῆκαν εἰς τὴν καταδρομήν, τὰ δὲ βαρέα τῶν ὅπλων ἔκρυψαν περὶ τὸν προειρημένον τόπον. [9] ἐκβοηθησάντων δὲ πανδημεὶ τῶν Ἠλείων ἐπὶ τοὺς κατατρέχοντας καὶ προσκειμένων τοῖς ἀποχωροῦσιν, ἐξαναστάντες οἱ περὶ τὸν Λύκον ἐπέθεντο τοῖς προπεπτωκόσι. [10] τῶν δ᾽ Ἠλείων οὐ δεξαμένων τὴν ὁρμήν, ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιφανείας τραπέντων, ἀπέκτειναν μὲν αὐτῶν εἰς διακοσίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἔλαβον ὀγδοήκοντα, συνεκόμισαν δὲ καὶ τὴν περιελαθεῖσαν λείαν ἀσφαλῶς. [11] ἅμα δὲ τούτοις ὁ ναύαρχος τῶν Ἀχαιῶν ποιησάμενος ἀποβάσεις πλεονάκις εἴς τε τὴν Καλυδωνίαν καὶ Ναυπακτίαν τήν τε χώραν κατέσυρε καὶ τὴν βοήθειαν αὐτῶν συνέτριψε δίς. [12] ἔλαβε δὲ καὶ Κλεόνικον τὸν Ναυπάκτιον, ὃς διὰ τὸ πρόξενος ὑπάρχειν τῶν Ἀχαιῶν παραυτὰ μὲν οὐκ ἐπράθη, μετὰ δέ τινα χρόνον ἀφείθη χωρὶς λύτρων.
  95. Пока происходили эти события, Скердилаид, думая, что с ним обошлись несправедливо, потому что некоторые платежи, согласованные в его договоре с Филиппом, были просрочены, отправил пятнадцать галер, вероломно притворившись, что их целью было получить и сопроводить деньги. Эти галеры отплыли в Левкас, где были приняты всеми как дружественные благодаря их прежнему союзу; но единственное зло, которое они успели натворить, это совершить вероломное нападение на коринфян Агафина и Кассандра, которые прибыли туда на борту кораблей Тавриона и стояли на якоре недалеко от них с четырьмя судами. Их они захватили на своих кораблях и отправили в Скердилаид; а затем, выйдя в море из Левкады и поплыв к Малее, они грабили и брали в плен встреченных ими купцов.
  Приближалось время сбора урожая: и поскольку Таврион уделял мало внимания защите городов, о которых я упоминал выше, Арат лично, во главе нескольких отборных ахейских войск, охранял доставку урожая вокруг Аргоса, в то время как Еврипид во главе отряда этолийцев отправился в набег с целью опустошения территории Тритеи. Но когда Лик и Демодок, гиппархи лиги, услышали о походе этолийцев из Элиды, они собрали жителей Димы, Патр и Фараев и, присоединив наемников к этим силам, совершили вторжение в Элиду. Прибыв в место под названием Фиксий, они позволили своим легковооруженным войскам и своей коннице грабить страну, но держали своих гоплитов спрятанными поблизости от этого места: и когда элеаты сделали вылазку в полном составе, чтобы напасть на отряды фуражиров, и преследовали их, когда они отступали, гоплиты с Ликом вышли из своего укрытия и атаковали их, когда они безрассудно бросились вперед. Элейцы не устояли перед нападением, но обратились в бегство при одном появлении гоплитов, которые убили двести из них и взяли восемьдесят пленных, а также в целости и сохранности увезли с собой всю добычу, привезенную из страны. В то же время наварх лиги совершил многочисленные набеги на Калидонию и территорию Наупактуса; и не только захватил страну, но и дважды уничтожил силы, высланные для сопротивления ему. Среди прочих он взял в плен Клеоника из Наупакта, который, поскольку был проксеном ахейцев, не был продан на месте и через некоторое время был отпущен без выкупа.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ἀγήτας ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸς συναγαγὼν πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐλεηλάτησε μὲν τὴν τῶν Ἀκαρνάνων χώραν, ἐπεπορεύθη δὲ πορθῶν πᾶσαν ἀδεῶς τὴν Ἤπειρον. [2] οὗτος μὲν οὖν ταῦτα πράξας ἐπανελθὼν διαφῆκε τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὰς πόλεις. [3] οἱ δ᾽ Ἀκαρνᾶνες ἀντεμβαλόντες εἰς τὴν Στρατικὴν καὶ πανικῷ περιπεσόντες αἰσχρῶς μέν, ἀβλαβῶς γε μὴν ἐπανῆλθον, οὐ τολμησάντων αὐτοὺς ἐπιδιῶξαι τῶν ἐκ τοῦ Στράτου διὰ τὸ νομίζειν ἐνέδρας ἕνεκα ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν. [4]  ἐγένετο δὲ καὶ περὶ Φανοτεῖς παλιμπροδοσία τοιόνδε τινὰ τρόπον. Ἀλέξανδρος ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς Φωκίδος ὑπὸ Φιλίππου συνεστήσατο πρᾶξιν ἐπὶ τοὺς Αἰτωλοὺς διά τινος Ἰάσονος, ὃς ἐτύγχανεν ὑπ᾽ αὐτοῦ τεταγμένος ἐπὶ τῆς τῶν Φανοτέων πόλεως: [5] ὃς διαπεμψάμενος πρὸς Ἀγήταν τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸν ὡμολόγησε τὴν ἄκραν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν ἐν τοῖς Φανοτεῦσι, καὶ περὶ τούτων ὅρκους ἐποιήσατο καὶ συνθήκας. [6] παραγενομένης δὲ τῆς ταχθείσης ἡμέρας ὁ μὲν Ἀγήτας ἧκεν ἔχων τοὺς Αἰτωλοὺς νυκτὸς πρὸς τοὺς Φανοτεῖς, καὶ τοὺς μὲν λοιποὺς ἐν ἀποστήματι κρύψας ἔμεινε, τοὺς δ᾽ ἐπιτηδειοτάτους ἑκατὸν ἐπιλέξας ἀπέστειλε πρὸς τὴν ἄκραν, [7] ὁ δ᾽ Ἰάσων τὸν μὲν Ἀλέξανδρον ἕτοιμον εἶχε μετὰ στρατιωτῶν ἐν τῇ πόλει, τοὺς δὲ νεανίσκους παραλαβὼν κατὰ τοὺς ὅρκους εἰσήγαγε πάντας εἰς τὴν ἀκρόπολιν. [8] τῶν δὲ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον εὐθέως ἐπεισπεσόντων, οἱ μὲν ἐπίλεκτοι τῶν Αἰτωλῶν ἑάλωσαν, ὁ δ᾽ Ἀγήτας ἐπιγενομένης τῆς ἡμέρας συνεὶς τὸ γεγονὸς αὖτις ἐπανῆγε τὴν δύναμιν, οὐκ ἀνοικείῳ πράγματι περιπεπτωκὼς τοῖς πολλάκις ὑφ᾽ αὑτοῦ πραττομένοις.
  96. Примерно в то же время Агет, стратег этолийского союза, объявил всеобщий набор этолийцев и отправился в экспедицию за фуражом на территорию Акарнанцев. Он прошел маршем через весь Эпир, беспрепятственно грабя на ходу; после этого он вернулся домой и распустил этолийский сбор по их собственным городам. Но акарнанцы, совершив ответное вторжение на территорию Страта, были охвачены паникой и вернулись с позором, хотя и без потерь; потому что жители Страта не рискнули преследовать их, полагая, что их отступление было уловкой для прикрытия засады.
  Случай ответного предательства произошел также при Фанотее. Александр, назначенный Филиппом губернатором Фокиды, вступил в заговор против этолийцев при посредничестве некоего Ясона, который сам был назначен командовать городом Фанотеем. Этот человек отправил послание Агету, стратегу этолийской лиги, соглашаясь передать ему цитадель Фанотей; и он подтвердил свое предложение заключенным под присягой договором. В назначенный день Агета прибыл со своим этолийским отрядом к Фанотею под покровом ночи; и, спрятав остальных на некотором расстоянии, он отобрал сотню самых активных людей и послал их к цитадели. Ясон держал Александра наготове со своими солдатами, но должным образом принял этолийцев, как и поклялся в цитадели. Немедленно Александр и его люди также бросились в цитадель: этолийская сотня отборных солдат была взята в плен; и когда рассвет показал Агете, что произошло, он отвел свои войска, сбитый с толку уловкой, очень похожей на ту, которую он не раз применял сам.
  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος ὁ βασιλεὺς κατελάβετο Βυλάζωρα, μεγίστην οὖσαν πόλιν τῆς Παιονίας καὶ λίαν εὐκαίρως κειμένην πρὸς τὰς εἰσβολὰς τὰς ἀπὸ τῆς Δαρδανικῆς εἰς Μακεδονίαν, ὥστε διὰ τῆς πράξεως ταύτης σχεδὸν ἀπολελύσθαι τοῦ φόβου τοῦ κατὰ Δαρδανίους: [2] οὐ γὰρ ἔτι ῥᾴδιον ἦν αὐτοῖς ἐμβαλεῖν εἰς Μακεδονίαν κρατοῦντος Φιλίππου τῶν εἰσόδων διὰ τῆς προειρημένης πόλεως. [3] ἀσφαλισάμενος δὲ ταύτην Χρυσόγονον μὲν ἐξαπέστειλε κατὰ σπουδὴν ἐπισυνάξοντα τοὺς ἄνω Μακεδόνας, [4] αὐτὸς δὲ παραλαβὼν τοὺς ἐκ τῆς Βοττίας καὶ τῆς Ἀμφαξίτιδος ἧκεν ἔχων εἰς Ἔδεσσαν. προσδεξάμενος δ᾽ ἐνταῦθα τοὺς μετὰ Χρυσογόνου Μακεδόνας ἐξώρμησε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, καὶ παρῆν ἑκταῖος εἰς Λάρισαν. [5] κατὰ δὲ τὸ συνεχὲς ἐνεργῷ νυκτοπορίᾳ χρησάμενος ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἧκε πρὸς Μελίτειαν, καὶ προσθεὶς τὰς κλιμακίδας τοῖς τείχεσι κατεπείραζε τῆς πόλεως. [6] τῷ μὲν οὖν αἰφνιδίῳ καὶ παραδόξῳ κατεπλήξατο τοὺς Μελιταιεῖς, ὥστε ῥᾳδίως ἂν κρατῆσαι τῆς πόλεως: τῷ δὲ παρὰ πολὺ γενέσθαι τὰς κλίμακας ἐλάττους τῆς χρείας διεψεύσθη τῆς
  97. Примерно в это же время царь Филипп захватил Билазору, крупнейший город Пеонии, очень удачно расположенный для контроля над перевалом из Дардании в Македонию: так что благодаря этому достижению он был почти полностью избавлен от всякого страха перед дарданами, поскольку им было уже нелегко вторгаться в Македонию, пока этот город давал Филиппу командование над перевалом. Обезопасив это место, он послал Хрисогона со всей поспешностью призвать к оружию жителей верхней Македонии; в то время как сам он, взяв на себя людей Боттии и Амфаксиса, прибыл в Эдессу. Дождавшись там, пока к нему присоединятся македоняне под командованием Хрисогона, он двинулся в путь со всей своей армией и на шестой день марша прибыл в Ларису; а оттуда быстрым ночным маршем до рассвета добрался до Мелитеи и, приставив к стенам штурмовые лестницы, попытался взять город приступом. Внезапность нападения так встревожила жителей Мелитеи, что он легко взял бы город, но был сбит с толку тем фактом, что лестницы оказались слишком короткими.
  [1] πράξεως. ἐν ᾧ δὴ γένει μάλιστ᾽ ἄν τις ἐπιτιμήσειε τοῖς ἡγουμένοις. [2] εἴτε γάρ τινες μηδεμίαν πρόνοιαν ποιησάμενοι μηδ᾽ ἐκμετρησάμενοι τείχη, κρημνούς, ἕτερα τῶν τοιούτων, δι᾽ ὧν ἐπιβάλλονται ποιεῖσθαι τὴν εἴσοδον, αὐτόθεν ἀσκέπτως παραγίνονται πόλιν καταληψόμενοι, τίς οὐκ ἂν τοῖς τοιούτοις ἐπιτιμήσειεν; [3] εἴτ᾽ ἐκμετρησάμενοι τὸ καθ᾽ αὑτούς, κἄπειτα τὴν κατασκευὴν τῶν κλιμάκων καὶ καθόλου τῶν τοιούτων ὀργάνων, ἃ μικρὰν ἔχοντα τὴν ἀσχολίαν ἐν μεγάλῳ δίδωσι τὴν αὑτῶν πεῖραν, εἰκῇ καὶ τοῖς τυχοῦσιν ἀνθρώποις ἐγχειρίζουσι, πῶς οὐκ ἄξιον ἐγκαλεῖν; [4] οὐ γὰρ ἔστιν ἐπὶ τῶν τοιούτων πράξεων ἢ ποιῆσαί τι τῶν δεόντων ἢ μηδὲν παθεῖν δεινόν, [5] ἀλλ᾽ ἅμα ταῖς ἀποτυχίαις ἕπεται βλάβη κατὰ πολλοὺς τρόπους, κατ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν τοῦ πράττειν καιρὸν κίνδυνος περὶ τοὺς ἀρίστους τῶν ἀνδρῶν, ἔτι δὲ μᾶλλον κατὰ τὰς ἀπολύσεις, ὅταν ἅπαξ καταφρονηθῶσι. [6] πολλὰ δὲ καὶ λίαν τῶν τοιούτων ἐστὶ παραδείγματα: πλείους γὰρ ἂν εὕροι τις τῶν ἀποτυγχανόντων ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς μὲν ἀπολωλότας, τοὺς δ᾽ εἰς τὸν ἔσχατον παραγεγονότας κίνδυνον, τῶν ἀβλαβῶς ἀπολελυμένων. [7] πρός γε μὴν τὸ μέλλον ὁμολογουμένως ἀπιστίας καὶ μῖσος ἐξεργάζονται καθ᾽ αὑτῶν, ἔτι δὲ φυλακὴν παραγγέλλουσι πᾶσιν: [8] οὐ γὰρ μόνον τοῖς παθοῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς συνεῖσι τὸ γεγονὸς τρόπον τινὰ παράγγελμα δίδοται προσέχειν αὑτοῖς καὶ φυλάττεσθαι. [9] διόπερ οὐδέποτε ταῖς τοιαύταις ἐπινοίαις εἰκῇ χρηστέον τοὺς ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους. [10] ὁ δὲ τρόπος τῆς ἐκμετρήσεως καὶ κατασκευῆς τῶν τοιούτων εὐχερὴς καὶ ἀδιάπτωτος, ἐὰν λαμβάνηται μεθοδικῶς. [11] νῦν μὲν οὖν τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως ἀποδοτέον: περὶ δὲ τοῦ τοιούτου γένους πάλιν μεταλαβόντες ἁρμόζοντα καιρὸν καὶ τόπον κατὰ τὴν πραγματείαν πειρασόμεθα συνυποδεικνύειν πῶς ἄν τις ἥκιστα περὶ τὰς τοιαύτας ἐπιβολὰς ἁμαρτάνοι.
  98. Это ошибка того рода, которая, прежде всего, дискредитирует командиров. Ибо что может быть более преступным, чем прибыть в город, который они намереваются захватить, в совершенно необорудованном состоянии, не приняв мер предосторожности в виде измерения стен, утесов и тому подобного, с помощью которых они намереваются осуществить свой вход? Или, опять же, удовлетворяясь этими измерениями, поручать изготовление лестниц и всего подобного оборудования, которое, хотя и требует небольшого времени на изготовление, должно выдержать испытание очень ответственной службой, без оглядки и некомпетентным людям, — разве это не заслуживает порицания? Ибо в таких действиях речь идет не об успехе или неудаче без дурных последствий; но за неудачей следует положительный ущерб во многих отношениях: опасность для самых храбрых людей в настоящее время и еще большая опасность во время их отступления, когда они однажды навлекли на себя презрение врага. Примеров таких катастроф множество; ибо вы обнаружите, что из тех, кто потерпел неудачу в подобных попытках, гораздо больше погибло или было доведено до крайней степени опасности, чем осталось невредимым. Более того, никто не может отрицать, что они вызывают недоверие и ненависть к самим себе на будущее и предупреждают всех людей быть настороже. Ибо это касается не только лиц, подвергшихся нападению, но и всех, кто знает, что произошло, которым, таким образом, предлагается следить за собой и быть начеку. Вот почему людям, находящимся в доверенных местах, никогда не подобает вести подобные предприятия необдуманно. Кроме того, метод проведения таких измерений и конструирования машин такого типа прост и не допускает ошибок, если к ним применять научные методы.
  Однако сейчас я должен возобновить нить своего повествования, но в ходе своей работы воспользуюсь еще одной подходящей возможностью поговорить об этих вопросах и постараюсь показать, как лучше всего можно избежать ошибок в подобных начинаниях.
  [1] ὁ δὲ Φίλιππος διαψευσθεὶς τῆς πράξεως, καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸν Ἐνιπέα ποταμόν, συνῆγε τὰς παρασκευὰς ἔκ τε τῆς Λαρίσης καὶ τῶν ἄλλων πόλεων, ἃς ἐπεποίητο κατὰ χειμῶνα πρὸς τὴν πολιορκίαν: [2] ἡ γὰρ ὅλη πρόθεσις ἦν αὐτῷ τῆς στρατείας ἐξελεῖν τὰς Φθιώτιδας καλουμένας Θήβας. [3] ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μὲν οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἀπέχουσα Λαρίσης ὡς τριακοσίους σταδίους, ἐπίκειται δ᾽ εὐκαίρως τῇ τε Μαγνησίᾳ καὶ τῇ Θετταλίᾳ, καὶ μάλιστα τῆς μὲν Μαγνησίας τῇ τῶν Δημητριέων χώρᾳ, τῆς δὲ Θετταλίας τῇ τῶν Φαρσαλίων καὶ Φεραίων. [4] ἐξ ἧς καὶ τότε, κατεχόντων αὐτὴν τῶν Αἰτωλῶν καὶ συνεχεῖς ποιουμένων τὰς ἐπιδρομάς, μεγάλα συνέβαινε βλάπτεσθαι τούς τε Δημητριεῖς καὶ τοὺς Φαρσαλίους, ἔτι δὲ Λαρισαίους: [5] πολλάκις γὰρ ἐποιοῦντο τὰς καταδρομὰς ἕως ἐπὶ τὸ καλούμενον Ἀμυρικὸν πεδίον. [6] διόπερ ὁ Φίλιππος οὐκ ἐν μικρῷ τιθέμενος μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν ὑπὲρ τοῦ κατὰ κράτος ἐξελεῖν αὐτήν. [7] συναχθέντων δὲ καταπελτῶν μὲν ἑκατὸν πεντήκοντα, πετροβολικῶν δ᾽ ὀργάνων πέντε καὶ εἴκοσι, προσῆλθε ταῖς Θήβαις, καὶ διελὼν τὸ στρατόπεδον εἰς τρία μέρη διέλαβε τοὺς πέριξ τόπους τῆς πόλεως, [8] καὶ τῷ μὲν ἑνὶ περὶ τὸ Σκόπιον ἐστρατοπέδευσε, τῷ δ᾽ ἄλλῳ περὶ τὸ καλούμενον Ἡλιοτρόπιον, τὸ δὲ τρίτον εἶχε κατὰ τὸ τῆς πόλεως ὑπερκείμενον ὄρος, [9] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ διπλῷ χάρακι διαλαβὼν ὠχυρώσατο, πρὸς δὲ καὶ πύργοις ξυλίνοις ἠσφαλίσατο, κατὰ πλέθρον στήσας αὐτοὺς μετὰ φυλακῆς τῆς ἀρκούσης. [10] ἑξῆς δὲ τούτοις τὰς παρασκευὰς ἁθροίσας ὁμοῦ πάσας ἤρξατο προσάγειν τὰ μηχανήματα πρὸς τὴν ἄκραν.
  99. Потерпев таким образом неудачу в своей попытке захватить Мелитею, Филипп расположился лагерем на берегу Энипея и забрал из Ларисы и других городов осадный обоз, который он приказал построить зимой. Ибо главной целью его кампании был захват города под названием Фтиотидские Фивы. Этот город находится недалеко от моря, примерно в тридцати стадиях от Ларисы, и удобно расположен как по отношению к Магнезии, так и по отношению к Фессалии; но особенно потому, что он господствует над округом Деметрия в Магнезии, а также над Фарсалусом и Ферами в Фессалии. Из-за этого в то самое время деметрийцам, фарсалийцам и ларисейцам был нанесен большой ущерб, поскольку этолийцы оккупировали его и совершали постоянные грабительские экспедиции, часто доходившие до равнины Амир. Филипп не считал это дело малозначимым, но был чрезвычайно настроен на взятие города. Поэтому, собрав сто пятьдесят катапульт и двадцать пять камнеметных баллист, он сел перед Фивами. Он распределил свои силы между тремя пунктами в окрестностях города; один был разбит лагерем близ Скопия; второй - близ места, называемого Гелиотропиум; и третий - на холме, нависающем над городом. Промежутки между этими лагерями он укрепил рвом и двойным частоколом, а также дополнительно укрепил их деревянными башнями с интервалом в сто футов и соответствующей охраной. Когда эти работы были закончены, он собрал весь свой осадный обоз и начал двигать свои машины к цитадели.
  [1] ἐπὶ μὲν οὖν ἡμέρας τρεῖς τὰς πρώτας οὐδὲν ἠδύνατο προβιβάζειν τῶν ἔργων διὰ τὸ γενναίως καὶ παραβόλως ἀμύνεσθαι τοὺς ἐκ τῆς πόλεως. [2] ἐπειδὴ δὲ διὰ τὴν συνέχειαν τῶν ἀκροβολισμῶν καὶ τὸ πλῆθος τῶν βελῶν οἱ προκινδυνεύοντες τῶν ἐκ τῆς πόλεως οἱ μὲν ἔπεσον, οἱ δὲ κατετραυματίσθησαν, τότε βραχείας ἐνδόσεως γενομένης ἤρξαντο τῶν ὀρυγμάτων οἱ Μακεδόνες. [3] τῇ δὲ συνεχείᾳ, καίπερ ἀντιβαίνοντος τοῦ χωρίου, μόλις ἐναταῖοι πρὸς τὸ τεῖχος ἐξίκοντο. [4] μετὰ δὲ ταῦτα ποιούμενοι τὴν ἐργασίαν ἐκ διαδοχῆς, ὥστε μήθ᾽ ἡμέρας μήτε νυκτὸς διαλείπειν, ἐν τρισὶν ἡμέραις δύο πλέθρα τοῦ τείχους ὑπώρυξαν καὶ διεστύλωσαν. [5] τῶν δ᾽ ἐρεισμάτων οὐ δυναμένων ὑποφέρειν τὸ βάρος, ἀλλ᾽ ἐνδόντων, πεσεῖν συνέβη τὸ τεῖχος πρὸ τοῦ πῦρ ἐμβαλεῖν τοὺς Μακεδόνας. [6] ἐνεργὸν δὲ ποιησαμένων τὴν ἀνακάθαρσιν τοῦ πτώματος, καὶ παρασκευασαμένων πρὸς τὴν εἴσοδον καὶ μελλόντων ἤδη βιάζεσθαι, καταπλαγέντες παρέδοσαν οἱ Θηβαῖοι τὴν πόλιν. [7] ὁ δὲ Φίλιππος διὰ τῆς πράξεως ταύτης ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν Μαγνησίαν καὶ Θετταλίαν ἀφείλετο τὰς μεγάλας ὠφελείας τῶν Αἰτωλῶν, ἀπεδείξατο δὲ καὶ ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν ὅτι δικαίως ἐπανείλετο τοὺς περὶ τὸν Λεόντιον, ἐθελοκακήσαντας πρότερον ἐν τῇ περὶ τοὺς Παλαιεῖς πολιορκίᾳ. [8] γενόμενος δὲ κύριος τῶν Θηβῶν τοὺς μὲν ὑπάρχοντας οἰκήτορας ἐξηνδραποδίσατο, Μακεδόνας δ᾽ εἰσοικίσας Φιλίππου τὴν πόλιν ἀντὶ Θηβῶν κατωνόμασεν. [9]  ἤδη δ᾽ αὐτοῦ συντετελεσμένου τὰ κατὰ τὰς Θήβας, πάλιν ἧκον ὑπὲρ τῶν διαλύσεων παρά τε Χίων καὶ Ῥοδίων καὶ Βυζαντίων πρέσβεις καὶ παρὰ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως: [10] οἷς παραπλησίους ἀποκρίσεις δοὺς ταῖς πρότερον, καὶ φήσας οὐκ ἀλλότριος εἶναι διαλύσεως, ἔπεμψε κελεύσας αὐτοὺς πεῖραν λαμβάνειν καὶ τῶν Αἰτωλῶν. [11] αὐτὸς δὲ τῆς μὲν διαλύσεως ὠλιγώρει, τοῦ δὲ πράττειν τι τῶν ἑξῆς ἀντείχετο.
  100. В течение первых трех дней королю не удавалось добиться какого-либо прогресса в натиске своих машин на город из-за доблестной и даже отчаянной обороны, которую ему противостоял гарнизон. Но когда непрерывная перестрелка и залпы метательных снарядов начали сказываться на защитниках, и некоторые из них были убиты, а другие выведены из строя ранами; оборона немного ослабла, македонцы начали прокладывать мины и, наконец, после девятидневной работы достигли стен. Затем они продолжили работу поочередно, чтобы не прерывать ее ни днем, ни ночью, и таким образом за три дня подрыли и укрепили двести футов стены. Подпорки, однако, оказались слишком слабыми, чтобы выдержать вес, и подались, так что стена рухнула, и македонянам не составило труда поджечь ее. Когда они энергично поработали над расчисткой завалов, сделали все возможное для проникновения через брешь и были уже готовы осуществить это, фиванцы в панике сдали город. Безопасность, которую это достижение Филиппа дало Магнезии и Фессалии, лишила этолийцев богатого поля для грабежа; и продемонстрировала его армии, что он был оправдан, предав смерти Леонтия за его преднамеренное предательство во время предыдущей осады Пале. Став, таким образом, хозяином Фив, он продал их нынешних жителей в рабство, а несколько македонских поселенцев сменили название города на Филиппополь.
  Как только царь закончил заселение Фив, послы снова прибыли с Хиоса, Родоса, Византии и царя Птолемея, чтобы обсудить условия мира. Он ответил им почти в тех же выражениях, что и в первый раз, что он не прочь заключить мир; и велел им пойти и выяснить, каковы чувства этолийцев. Между тем он сам мало заботился о заключении мира, но неуклонно продолжал осуществлять свои замыслы.
  [1] διόπερ ἀκούων τοὺς Σκερδιλαΐδου λέμβους περὶ Μαλέαν λῄζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς ἐμπόροις ὡς πολεμίοις χρῆσθαι, παρεσπονδηκέναι δὲ καὶ τῶν ἰδίων τινὰ πλοίων ἐν Λευκάδι συνορμήσαντα, [2] καταρτίσας δώδεκα μὲν καταφράκτους ναῦς, ὀκτὼ δ᾽ ἀφράκτους, τριάκοντα δ᾽ ἡμιολίους, ἔπλει δι᾽ Εὐρίπου, σπεύδων μὲν καταλαβεῖν καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, καθόλου δὲ μετέωρος ὢν ταῖς ἐπιβολαῖς ἐπὶ τὸν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν πόλεμον διὰ τὸ μηδέν πω συνεικέναι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ γεγονότων. [3] συνέβαινε δέ, καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐπολιόρκει τὰς Θήβας Φίλιππος, ἡττῆσθαι Ῥωμαίους ὑπ᾽ Ἀννίβου τῇ περὶ Τυρρηνίαν μάχῃ, τὴν δὲ φήμην ὑπὲρ τῶν γεγονότων μηδέπω προσπεπτωκέναι τοῖς Ἕλλησιν. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, τῶν λέμβων ὑστερήσας καὶ καθορμισθεὶς πρὸς Κεγχρεαῖς τὰς μὲν καταφράκτους ναῦς ἐξαπέστειλε, συντάξας περὶ Μαλέαν ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ Αἰγίου καὶ Πατρῶν, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν πλοίων ὑπερισθμίσας ἐν Λεχαίῳ παρήγγελλε πᾶσιν ὁρμεῖν. [5] αὐτὸς δὲ κατὰ σπουδὴν ἧκε μετὰ φίλων ἐπὶ τὴν τῶν Νεμέων πανήγυριν εἰς Ἄργος. [6] ἄρτι δ᾽ αὐτοῦ θεωμένου τὸν ἀγῶνα τὸν γυμνικόν, παρῆν ἐκ Μακεδονίας γραμματοφόρος διασαφῶν ὅτι λείπονται Ῥωμαῖοι μάχῃ μεγάλῃ καὶ κρατεῖ τῶν ὑπαίθρων Ἀννίβας. [7] παραυτίκα μὲν οὖν Δημητρίῳ τῷ Φαρίῳ μόνῳ τὴν ἐπιστολὴν ἐπέδειξε, σιωπᾶν παρακελευσάμενος: [8] ὃς καὶ λαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης τὸν μὲν πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς ᾤετο δεῖν τὴν ταχίστην ἀπορρῖψαι πόλεμον, ἀντέχεσθαι δὲ τῶν κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πραγμάτων ἠξίου καὶ τῆς εἰς Ἰταλίαν διαβάσεως. [9] τὰ μὲν γὰρ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πάντα καὶ νῦν ἤδη ποιεῖν αὐτῷ τὸ προσταττόμενον ἔφη καὶ μετὰ ταῦτα ποιήσειν, Ἀχαιῶν μὲν ἐθελοντὴν εὐνοούντων, Αἰτωλῶν δὲ καταπεπληγμένων ἐκ τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον: [10] τὴν δ᾽ Ἰταλίαν ἔφη καὶ τὴν ἐκεῖ διάβασιν ἀρχὴν εἶναι τῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιβολῆς, ἣν οὐδενὶ καθήκειν μᾶλλον ἢ ‘κείνῳ τὸν
  101. Соответственно, когда он услышал, что галеры Скердилаида совершают пиратские действия у Малеи и обращаются со всеми торговцами как с открытыми врагами, и предательски захватили несколько его собственных судов, которые стояли на якоре в Левкасе, он снарядил двенадцать палубных кораблей, восемь открытых судов и тридцать легких судов, называемых гемиолиями, и в спешке проплыл через Еврипид, чтобы встретиться с иллирийцами; чрезвычайно взволнованный своими планами ведения войны против этолийцев, поскольку он ничего не знал о своих планах ведения войны против этолийцев. и все же о том, что произошло в Италии. Ибо поражение римлян от Ганнибала в Этрурии произошло, когда Филипп осаждал Фивы, но известие об этом событии еще не достигло Греции. Филипп прибыл слишком поздно, чтобы захватить галеры; и поэтому, бросив якорь в Кенхреях, он отослал свои палубные корабли с приказом обогнуть Малею в направлении Эгия и Патр; но, приказав перетащить остальные свои суда через перешеек, он приказал им бросить якорь в Лечее; а сам со своими друзьями поспешил в Аргос, чтобы присутствовать на немейском празднестве. Как раз в тот момент, когда он наблюдал за гимнастическими состязаниями, из Македонии прибыл курьер с известием о том, что римляне потерпели поражение в большом сражении и что Ганнибал овладел открытой местностью. В тот момент Филипп никому не показывал письмо, кроме Деметрия Фаросского, в котором предписывалось ему не говорить ни слова. Последний воспользовался случаем, чтобы посоветовать Филиппу как можно скорее прекратить войну против этолийцев и сосредоточить свои усилия на Иллирии и экспедиции в Италию. “Ибо Греция, ” сказал он, “ уже полностью повинуется вам и останется таковой: ахейцы - из искренней привязанности; этолийцы - из ужаса, который внушили им бедствия в нынешней войне. Италия и ваш переход в нее - это первый шаг к обретению всемирной империи, на которую никто не имеет большего права, чем вы. И сейчас самый подходящий момент действовать, когда римляне потерпели поражение”.
  [1] δὲ καιρὸν εἶναι νῦν, ἐπταικότων Ῥωμαίων. τοιούτοις δὲ χρησάμενος λόγοις ταχέως παρώρμησε τὸν Φίλιππον, ὡς ἄν, οἶμαι, καὶ νέον βασιλέα καὶ κατὰ τὰς πράξεις ἐπιτυχῆ καὶ καθόλου τολμηρὸν εἶναι δοκοῦντα, πρὸς δὲ τούτοις ἐξ οἰκίας ὁρμώμενον τοιαύτης, ἣ μάλιστά πως ἀεὶ τῆς τῶν ὅλων ἐλπίδος ἐφίεται. πλὴν ὅ γε Φίλιππος, [2] ὡς εἶπον, τότε μὲν αὐτῷ τῷ Δημητρίῳ τὰ προσπεπτωκότα διὰ τῆς ἐπιστολῆς ἐδήλωσε, μετὰ δὲ ταῦτα συνῆγε τοὺς φίλους καὶ διαβούλιον ἀνεδίδου περὶ τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως. [3] ὄντων δὲ καὶ τῶν περὶ τὸν Ἄρατον οὐκ ἀλλοτρίων διεξαγωγῆς τῷ δοκεῖν ὑπερδεξίους ὄντας τῷ πολέμῳ ποιεῖσθαι τὴν διάλυσιν, [4] οὕτως ὁ βασιλεύς, οὐδὲ τοὺς πρεσβευτὰς ἔτι προσδεξάμενος τοὺς κοινῇ πράττοντας τὰ περὶ τὰς διαλύσεις, παραχρῆμα Κλεόνικον μὲν τὸν Ναυπάκτιον πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς διεπέμψατο — [5] κατέλαβε γὰρ ἔτι τοῦτον ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπιμένοντα τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον — αὐτὸς δὲ παραλαβὼν ἐκ Κορίνθου τὰς ναῦς καὶ τὴν πεζὴν δύναμιν ἧκεν ἔχων εἰς Αἴγιον. [6] καὶ προελθὼν ἐπὶ Λασιῶνα καὶ τὸν ἐν τοῖς Περιππίοις πύργον παραλαβών, καὶ συνυποκριθεὶς ὡς ἐμβαλῶν εἰς τὴν Ἠλείαν, τοῦ μὴ δοκεῖν λίαν ἕτοιμος εἶναι πρὸς τὴν τοῦ πολέμου κατάλυσιν, [7] μετὰ ταῦτα δὶς ἢ τρὶς ἀνακάμψαντος τοῦ Κλεονίκου, δεομένων τῶν Αἰτωλῶν εἰς λόγους σφίσι συνελθεῖν ἐπήκουσε, [8] καὶ πάντ᾽ ἀφεὶς τὰ τοῦ πολέμου πρὸς μὲν τὰς συμμαχίδας πόλεις γραμματοφόρους ἐξαπέστειλε, παρακαλῶν πέμπειν τοὺς συνεδρεύσοντας καὶ μεθέξοντας τῆς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων κοινολογίας, [9] αὐτὸς δὲ διαβὰς μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ Πάνορμον, ὃς ἔστι μὲν τῆς Πελοποννήσου λιμήν, κεῖται δὲ καταντικρὺ τῆς τῶν Ναυπακτίων πόλεως, ἀνέμενε τοὺς τῶν συμμάχων συνέδρους. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον, καθ᾽ ὃν ἔδει συναθροίζεσθαι τοὺς προειρημένους, πλεύσας εἰς Ζάκυνθον δι᾽ αὑτοῦ κατεστήσατο τὰ κατὰ τὴν νῆσον, καὶ παρῆν
  102. Используя такие аргументы, он без труда разжег амбиции Филиппа: я думаю, это было естественно, учитывая, что он был всего лишь молодым монархом, который еще не добился успеха во всех своих начинаниях и в любом случае обладал исключительно смелым характером; и учитывая также, что он происходил из семьи, которая превыше всех семей каким-то образом стремится к всеобщей монархии.
  Итак, в тот момент, как я уже сказал, Филипп сообщил новости, изложенные в письме, одному Деметрию; а затем, созвав совет своих друзей, посоветовался с ними по вопросу заключения мира с этолийцами. И когда даже Арат не проявил нежелания принять эту меру на том основании, что они заключат мир как завоеватели, царь, не дожидаясь послов, которые были официально заняты обсуждением его условий, немедленно отправил Клеоника из Навпакта в Этолию, которую он застал все еще ожидающей заседания ахейского союза после своего пленения; в то время как он сам, забрав свои корабли и сухопутные войска из Коринфа, прибыл с ними в Эгий. Оттуда он продвинулся до Ласиона, захватил Башню в Периппии и притворился, чтобы не показаться слишком нетерпеливым к завершению войны, что обдумывает вторжение в Элиду. К этому времени Клеоник два или три раза побывал взад и вперед; и поскольку этолийцы умоляли его лично встретиться с ними на совещании, он согласился и, отказавшись от всех военных мер, отправил гонцов в союзные города, предлагая их уполномоченным присутствовать на совещании вместе с ним и принять участие в обсуждении условий мира; а затем переправился со своей армией и расположился лагерем близ Панорма, который является гаванью Пелопоннеса и находится как раз напротив Навпакта. Там он дождался уполномоченных от союзников и использовал время, необходимое для их сбора, для того, чтобы отплыть в Закинф и уладить своими силами дела острова; сделав это, он отплыл обратно в Панорм.
  [1] αὖθις ἀναπλέων. ἤδη δὲ καὶ τῶν συνέδρων ἡθροισμένων, ἐξέπεμψε πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς Ἄρατον καὶ Ταυρίωνα καί τινας τῶν ἡκόντων ἅμα τούτοις. [2] οἳ καὶ συμμίξαντες τοῖς Αἰτωλοῖς πανδημεὶ συνηθροισμένοις ἐν Ναυπάκτῳ, βραχέα διαλεχθέντες καὶ θεωροῦντες αὐτῶν τὴν ὁρμὴν τὴν πρὸς τὰς διαλύσεις, ἔπλεον ἐξ ὑποστροφῆς πρὸς τὸν Φίλιππον χάριν τοῦ διασαφῆσαι περὶ τούτων. [3] οἱ δ᾽ Αἰτωλοί, σπεύδοντες διαλύσασθαι τὸν πόλεμον, ἐξαπέστελλον ἅμα τούτοις πρέσβεις πρὸς τὸν Φίλιππον, ἀξιοῦντες παραγενέσθαι μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς σφᾶς, ἵνα τῆς κοινολογίας ἐκ χειρὸς γινομένης τύχῃ τὰ πράγματα τῆς ἁρμοζούσης διεξαγωγῆς. [4] ὁ δὲ βασιλεὺς παρορμηθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις διέπλευσε μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς τὰ λεγόμενα Κοῖλα τῆς Ναυπακτίας, ἃ τῆς πόλεως εἴκοσι μάλιστα σταδίους ἀφέστηκε: [5] στρατοπεδεύσας δὲ καὶ περιλαβὼν χάρακι τὰς νῆας καὶ τὴν παρεμβολήν, ἔμενε προσανέχων τὸν καιρὸν τῆς ἐντεύξεως. [6] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ χωρὶς τῶν ὅπλων ἧκον πανδημεί, καὶ διασχόντες ὡς δύο στάδια τῆς Φιλίππου παρεμβολῆς διεπέμποντο καὶ διελέγοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων. [7] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὁ βασιλεὺς πάντας ἐξέπεμπε τοὺς ἥκοντας παρὰ τῶν συμμάχων, κελεύσας ἐπὶ τούτοις προτείνειν τὴν εἰρήνην τοῖς Αἰτωλοῖς, ὥστ᾽ ἔχειν ἀμφοτέρους ἃ νῦν ἔχουσι: [8] δεξαμένων δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἑτοίμως, τὸ λοιπὸν ἤδη περὶ τῶν κατὰ μέρος συνεχεῖς ἐγίνοντο διαποστολαὶ πρὸς ἀλλήλους, ὧν τὰς μὲν πλείους παρήσομεν διὰ τὸ μηδὲν ἔχειν ἄξιον μνήμης, [9] τῆς δ᾽ Ἀγελάου τοῦ Ναυπακτίου παραινέσεως ποιησόμεθα μνήμην, ᾗ κατὰ τὴν πρώτην ἔντευξιν ἐχρήσατο πρός τε τὸν
  103. Когда уполномоченные были уже собраны, Филипп отправил Арата и Тавриона и некоторых других, пришедших с ними, к этолийцам. Они нашли их в полном собрании в Навпакте; и после короткого совещания с ними и убедившись в их склонности к миру, они отплыли обратно к Филиппу, чтобы сообщить ему о состоянии дела. Но этолийцы, очень желая довести войну до конца, отправили с собой послов к Филиппу, убеждая его посетить их со своей армией, чтобы путем личного совещания дело могло быть доведено до удовлетворительного завершения. Тронутый этими представлениями, царь переплыл со своей армией так называемые лощины Наупактуса, примерно в двадцати стадиях от города. Разбив там лагерь и окружив его и свои корабли частоколом, он стал ждать назначенного для свидания времени. Этолийцы пришли в массовом порядке без оружия и, держась на расстоянии двух стадий от лагеря Филиппа, обменивались посланиями и обсуждали рассматриваемые темы. Переговоры были начаты тем, что царь послал всех уполномоченных союзников с инструкциями предложить этолийцам мир при условии, что обе стороны сохранят то, чем они тогда владели. Этолийцы с готовностью согласились на это предварительное соглашение; и затем между ними начался непрерывный обмен посланиями, большинство из которых я опущу, поскольку они не содержат ничего интересного; но я запишу речь, произнесенную Агелаем из Наупакта на первом совещании перед царем и собравшимися союзниками. Это было вот что.
  [1] βασιλέα καὶ τοὺς παρόντας συμμάχους. ὃς ἔφη δεῖν μάλιστα μὲν μηδέποτε πολεμεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀλλήλοις, ἀλλὰ μεγάλην χάριν ἔχειν τοῖς θεοῖς, εἰ λέγοντες ἓν καὶ ταὐτὸ πάντες καὶ συμπλέκοντες τὰς χεῖρας, καθάπερ οἱ τοὺς ποταμοὺς διαβαίνοντες, δύναιντο τὰς τῶν βαρβάρων ἐφόδους ἀποτριβόμενοι συσσῴζειν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις. [2] οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰ τὸ παράπαν τοῦτο μὴ δυνατόν, κατά γε τὸ παρὸν ἠξίου συμφρονεῖν καὶ φυλάττεσθαι, προϊδομένους τὸ βάρος τῶν στρατοπέδων καὶ τὸ μέγεθος τοῦ συνεστῶτος πρὸς ταῖς δύσεσι πολέμου: [3] δῆλον γὰρ εἶναι παντὶ τῷ καὶ μετρίως περὶ τὰ κοινὰ σπουδάζοντι καὶ νῦν, ὡς ἐάν τε Καρχηδόνιοι Ῥωμαίων ἐάν τε Ῥωμαῖοι Καρχηδονίων περιγένωνται τῷ πολέμῳ, διότι κατ᾽ οὐδένα τρόπον εἰκός ἐστι τοὺς κρατήσαντας ἐπὶ ταῖς Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν μεῖναι δυναστείαις, ἥξειν δὲ καὶ διατείνειν τὰς ἐπιβολὰς καὶ δυνάμεις αὑτῶν πέρα τοῦ δέοντος. διόπερ ἠξίου πάντας μὲν φυλάξασθαι τὸν καιρόν, [4] μάλιστα δὲ Φίλιππον. [5] εἶναι δὲ φυλακήν, ἐὰν ἀφέμενος τοῦ καταφθείρειν τοὺς Ἕλληνας καὶ ποιεῖν εὐχειρώτους τοῖς ἐπιβαλλομένοις κατὰ τοὐναντίον ὡς ὑπὲρ ἰδίου σώματος βουλεύηται, καὶ καθόλου πάντων. τῶν τῆς Ἑλλάδος μερῶν ὡς οἰκείων καὶ προσηκόντων αὑτῷ ποιῆται πρόνοιαν: [6] τοῦτον γὰρ τὸν τρόπον χρωμένου τοῖς πράγμασι τοὺς μὲν Ἕλληνας εὔνους ὑπάρχειν αὐτῷ καὶ βεβαίους συναγωνιστὰς πρὸς τὰς ἐπιβολάς, τοὺς δ᾽ ἔξωθεν ἧττον ἐπιβουλεύσειν αὐτοῦ τῇ δυναστείᾳ, καταπεπληγμένους τὴν τῶν Ἑλλήνων πρὸς αὐτὸν πίστιν. [7] εἰ δὲ πραγμάτων ὀρέγεται, πρὸς τὰς δύσεις βλέπειν αὐτὸν ἠξίου καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ συνεστῶσι πολέμοις προσέχειν τὸν νοῦν, ἵνα γενόμενος ἔφεδρος ἔμφρων πειραθῇ σὺν καιρῷ τῆς τῶν ὅλων ἀντιποιήσασθαι δυναστείας. [8] εἶναι δὲ τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν οὐκ ἀλλότριον τῆς ἐλπίδος ταύτης. [9] τὰς δὲ πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαφορὰς καὶ τοὺς πολέμους εἰς τὰς ἀναπαύσεις αὐτὸν ὑπερτίθεσθαι παρεκάλει, καὶ μάλιστα σπουδάζειν περὶ τούτου τοῦ μέρους, ἵν᾽ ἔχῃ τὴν ἐξουσίαν, ὅταν βούληται, καὶ διαλύεσθαι καὶ πολεμεῖν πρὸς αὐτούς: [10] ὡς ἐὰν ἅπαξ τὰ προφαινόμενα νῦν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας νέφη προσδέξηται τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ἐπιστῆναι, καὶ λίαν ἀγωνιᾶν ἔφη μὴ τὰς ἀνοχὰς καὶ τοὺς πολέμους καὶ καθόλου τὰς παιδιάς, ἃς νῦν παίζομεν πρὸς ἀλλήλους, ἐκκοπῆναι συμβῇ πάντων [11] ἡμῶν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε κἂν εὔξασθαι τοῖς θεοῖς ὑπάρχειν ἡμῖν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, καὶ πολεμεῖν ὅταν βουλώμεθα καὶ διαλύεσθαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ καθόλου κυρίους εἶναι τῶν ἐν αὑτοῖς ἀμφισβητουμένων.
  104. “Лучше всего, чтобы греки вообще не воевали друг с другом, но от всего сердца возблагодарили богов, если, говоря все в один голос и взявшись за руки, как люди, переходящие ручей, они смогут отразить атаки варваров и спасти себя и свои города. Но если это совершенно невозможно, то, по крайней мере, на нынешнем этапе мы должны быть единодушны и настороже, когда видим раздутые вооружения и огромные масштабы, которые принимает война на западе. Ибо даже сейчас любому, кто уделяет хотя бы умеренное внимание общественным делам, очевидно, что независимо от того, победят ли карфагеняне римлян или римляне карфагенян, во всех отношениях маловероятно, что победители останутся довольны Сицилийской и Итальянской империями. Они будут двигаться вперед и распространят свои силы и замыслы дальше, чем мы могли бы пожелать. А потому я умоляю вас всех быть настороже перед опасностью кризиса, и прежде всего тебя, о король. Вы сделаете это, если откажетесь от политики ослабления греков и, таким образом, сделаете их легкой добычей захватчика; и, напротив, будете заботиться об их благе, как о своем собственном, и будете заботиться обо всех частях Греции одинаково, как о неотъемлемой части ваших собственных владений. Если вы будете действовать в этом духе, греки станут вашими горячими друзьями и верными помощниками во всех ваших начинаниях; в то время как иностранцы будут менее готовы строить против вас козни, с ужасом видя непоколебимую лояльность греков. Если вы жаждете действий, обратите свой взор на запад и позвольте своим мыслям задержаться на войнах в Италии. Хладнокровно дождитесь тамошнего поворота событий и воспользуйтесь возможностью нанести удар во имя всеобщего господства. Нынешний кризис также не является неблагоприятным для такой надежды. Но я умоляю вас отложить ваши споры и войны с греками до времени большего спокойствия; и сделайте своей высшей целью сохранение возможности заключать с ними мир или войну по вашему собственному желанию. Ибо, если однажды вы позволите тучам, сгущающимся сейчас на западе, опуститься на Грецию, я чрезвычайно боюсь, что власть заключать мир или войну, и, одним словом, все эти игры, в которые мы сейчас играем друг против друга, будут настолько полностью выбиты из рук всех нас, что мы будем молить небеса даровать нам только эту власть вести войну или мир друг с другом по нашей собственной воле и удовольствию и разрешать наши собственные споры ”.
  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀγέλαος τοιαῦτα διαλεχθεὶς πάντας μὲν παρώρμησε τοὺς συμμάχους πρὸς τὰς διαλύσεις, μάλιστα δὲ τὸν Φίλιππον, οἰκείοις χρησάμενος λόγοις πρὸς τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ τὴν ἤδη προκατεσκευασμένην ὑπὸ τῶν τοῦ Δημητρίου παραινέσεων. [2] διόπερ ἀνθομολογησάμενοι πρὸς σφᾶς ὑπὲρ τῶν κατὰ μέρος, καὶ κυρώσαντες τὰς διαλύσεις, ἐχωρίσθησαν, κατάγοντες εἰς τὰς οἰκείας ἕκαστοι πατρίδας εἰρήνην ἀντὶ πολέμου. [3]  ταῦτα δὲ πάντα συνέβη γενέσθαι κατὰ τὸν τρίτον ἐνιαυτὸν τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος, λέγω δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων περὶ Τυρρηνίαν μάχην καὶ τὴν Ἀντιόχου περὶ Κοίλην Συρίαν, ἔτι δὲ τὰς Ἀχαιῶν καὶ Φιλίππου πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεις. τὰς μὲν οὖν Ἑλληνικὰς καὶ τὰς Ἰταλικάς, [4] ἔτι δὲ τὰς Λιβυκὰς πράξεις, οὗτος ὁ καιρὸς καὶ τοῦτο τὸ διαβούλιον συνέπλεξε πρῶτον: [5] οὐ γὰρ ἔτι Φίλιππος οὐδ᾽ οἱ τῶν Ἑλλήνων προεστῶτες ἄρχοντες πρὸς τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα πράξεις ποιούμενοι τὰς ἀναφορὰς οὔτε τοὺς πολέμους οὔτε τὰς διαλύσεις ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους, ἀλλ᾽ ἤδη πάντες πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ σκοποὺς ἀπέβλεπον. [6] ταχέως δὲ καὶ πρὸς τοὺς νησιώτας καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας τὸ παραπλήσιον συνέβη γενέσθαι: [7] καὶ γὰρ οἱ Φιλίππῳ δυσαρεστούμενοι καί τινες τῶν Ἀττάλῳ διαφερομένων οὐκέτι πρὸς Ἀντίοχον καὶ Πτολεμαῖον οὐδὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ τὰς ἀνατολὰς ἔνευον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἔβλεπον, καὶ τινὲς μὲν πρὸς Καρχηδονίους, οἱ δὲ πρὸς Ῥωμαίους ἐπρέσβευον, [8] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας, δεδιότες τὴν τοῦ Φιλίππου τόλμαν καὶ προορώμενοι μὴ συνεπίθηται τοῖς τότε περιεστῶσιν αὐτοὺς καιροῖς. [9] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόσχεσιν σαφῶς, οἶμαι, δεδείχαμεν πότε καὶ πῶς καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας αἱ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πράξεις συνεπλάκησαν ταῖς Ἰταλικαῖς καὶ Λιβυκαῖς, [10] λοιπὸν κατὰ τὸ συνεχὲς ποιησάμενοι τὴν διήγησιν ὑπὲρ τῶν Ἑλληνικῶν ἕως εἰς τοὺς καιρούς, ἐν οἷς Ῥωμαῖοι τὴν περὶ Κάνναν μάχην ἡττήθησαν, ἐφ᾽ ἣν τῶν Ἰταλικῶν πράξεων τὴν καταστροφὴν ἐποιησάμεθα, καὶ ταύτην τὴν βύβλον ἀφοριοῦμεν, ἐξισώσαντες τοῖς προειρημένοις καιροῖς.
  105. Эта речь Агелая сильно повлияла на союзников в пользу мира; и на Филиппа больше, чем на кого-либо другого, поскольку использованные аргументы соответствовали желаниям, которые уже пробудил в нем совет Деметрия. Таким образом, обе стороны пришли к соглашению по деталям договора; и после его ратификации разъехались по своим городам, заключив с ними мир вместо войны.
  Все эти события пришлись на третий год 140-й Олимпиады. Я имею в виду битву римлян в Этрурии, битву Антиоха за Кельскую Сирию и, наконец, мирный договор между Филиппом и этолийцами.
  Таким образом, это был первый момент времени и первый пример обсуждения, которое, можно сказать, рассматривало дела Греции, Италии и Ливии как единое целое: ибо ни Филипп, ни ведущие государственные деятели греческих городов больше не заключали войны или мира друг с другом с целью решения греческих дел, но все уже устремили свои взоры на Италию. Вскоре то же самое коснулось островитян и жителей Азии; ибо те, кто был недоволен Филиппом или у кого были ссоры с Атталом, больше не обращались к Антиоху или Птолемею, на юг или восток, но с этого времени обратили свои взоры на запад, одни отправив посольства в Карфаген, другие - в Рим. Римляне точно так же начали посылать легатов в Грецию, встревоженные смелым характером Филиппа и опасаясь, что он может присоединиться к нападению на них в их нынешнем критическом положении. Выполнив, таким образом, свое первоначальное обещание показать, когда, как и почему греческая политика оказалась вовлеченной в политику Италии и Ливии, я теперь сведу свой рассказ о греческих делах к дате битвы при Каннах, к которой я уже подводил историю Италии, и на этом закончу эту книгу.
  [1] Ἀχαιοὶ μὲν οὖν ὡς θᾶττον ἀπέθεντο τὸν πόλεμον, στρατηγὸν αὑτῶν ἑλόμενοι Τιμόξενον, ἀναχωρήσαντες εἰς τὰ σφέτερα νόμιμα καὶ τὰς διαγωγάς, [2] ἅμ᾽ Ἀχαιοῖς δ᾽ [καὶ] αἱ λοιπαὶ πόλεις αἱ κατὰ Πελοπόννησον, ἀνεκτῶντο μὲν τοὺς ἰδίους βίους, ἐθεράπευον δὲ τὴν χώραν, ἀνενεοῦντο δὲ τὰς πατρίους θυσίας καὶ πανηγύρεις καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς παρ᾽ ἑκάστοις ὑπάρχοντα νόμιμα. [3] σχεδὸν γὰρ ὡς ἂν εἰ λήθην συνέβαινε γεγονέναι παρὰ τοῖς πλείστοις περὶ τὰ τοιαῦτα διὰ τὴν συνέχειαν τῶν προγεγονότων πολέμων. [4] οὐ γὰρ οἶδ᾽ ὅπως ἀεί ποτε Πελοποννήσιοι, τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οἰκειότατα πρὸς τὸν ἥμερον καὶ τὸν ἀνθρώπινον βίον ἔχοντες, ἥκιστα πάντων ἀπολελαύκασιν αὐτοῦ κατά γε τοὺς ἀνώτερον χρόνους, μᾶλλον δέ πως κατὰ τὸν Εὐριπίδην ἦσαν ἀεὶ πρασίμοχθοί τινες καὶ οὔποτε ἥσυχοι δορί. [5] τοῦτο δέ μοι δοκοῦσι πάσχειν εἰκότως: ἅπαντες γὰρ ἡγεμονικοὶ καὶ φιλελεύθεροι ταῖς φύσεσι μάχονται συνεχῶς πρὸς ἀλλήλους, ἀπαραχωρήτως διακείμενοι περὶ τῶν πρωτείων. [6] Ἀθηναῖοι δὲ τῶν ἐκ Μακεδονίας φόβων ἀπελέλυντο καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἔχειν ἐδόκουν ἤδη βεβαίως, [7] χρώμενοι δὲ προστάταις Εὐρυκλείδᾳ καὶ Μικίωνι τῶν μὲν ἄλλων Ἑλληνικῶν πράξεων οὐδ᾽ ὁποίας μετεῖχον, ἀκολουθοῦντες δὲ τῇ τῶν προεστώτων αἱρέσει καὶ ταῖς τούτων ὁρμαῖς εἰς πάντας τοὺς βασιλεῖς ἐξεκέχυντο, καὶ μάλιστα τούτων εἰς Πτολεμαῖον, [8] καὶ πᾶν γένος ὑπέμενον ψηφισμάτων καὶ κηρυγμάτων, βραχύν τινα λόγον ποιούμενοι τοῦ καθήκοντος διὰ τὴν τῶν προ
  106. Как только ахейцы положили конец войне, они избрали Тимоксена стратегом на следующий год и ушли, чтобы снова вернуться к своим обычным делам и привычкам. Наряду с ахейцами другие пелопоннесские общины также приступили к работе по возмещению понесенных ими потерь; возобновили обработку земли; и восстановили свои национальные жертвоприношения, игры и другие религиозные обряды, характерные для их нескольких государств. Ибо все это почти кануло в лету в большинстве государств из-за упорного продолжения последних войн. Так или иначе, но всегда было так, что пелопоннесцы, которые из всех людей наиболее склонны к мирному и цивилизованному образу жизни, до сих пор наслаждались им меньше, чем любая другая нация в мире; они были скорее, как говорит Еврипид, “все еще измучены тяжелым трудом и волнениями войны”. Но мне кажется очевидным, что они сами навлекают это на себя в результате естественного хода событий: ибо их всеобщее стремление к превосходству и их упрямая любовь к свободе вовлекают их в постоянные войны друг с другом, причем все они одинаково решительно настроены занять первое место. Афиняне, напротив, к этому времени избавились от страха перед Македонией и считали, что теперь они навсегда обеспечили свою независимость. Соответственно, они приняли Эвриклеида и Микиона в качестве своих представителей и не принимали никакого участия в политике остальной Греции; но, следуя руководству и подстрекательству этих государственных деятелей, они старались льстить всем царям, и Птолемею в первую очередь; и не было ни одного декрета или воззвания, слишком объемного для их переваривания: под руководством этих тщеславных и легкомысленных лидеров любое уважение к достоинству не принималось во внимание.
  [1] εστώτων ἀκρισίαν. Πτολεμαίῳ γε μὴν εὐθέως ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν συνέβαινε γίνεσθαι τὸν πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους πόλεμον. [2] ὁ γὰρ προειρημένος βασιλεὺς καθοπλίσας τοὺς Αἰγυπτίους ἐπὶ τὸν πρὸς Ἀντίοχον πόλεμον πρὸς μὲν τὸ παρὸν ἐνδεχομένως ἐβουλεύσατο, τοῦ δὲ μέλλοντος ἠστόχησε: [3] φρονηματισθέντες γὰρ ἐκ τοῦ περὶ Ῥαφίαν προτερήματος, οὐκέτι τὸ προσταττόμενον οἷοί τ᾽ ἦσαν ὑπομένειν, ἀλλ᾽ ἐζήτουν ἡγεμόνα καὶ πρόσωπον, ὡς ἱκανοὶ βοηθεῖν ὄντες αὑτοῖς. ὃ καὶ τέλος ἐποίησαν οὐ μετὰ πολὺν χρόνον. [4] Ἀντίοχος δὲ μεγάλῃ παρασκευῇ χρησάμενος ἐν τῷ χειμῶνι, μετὰ ταῦτα τῆς θερείας ἐπιγενομένης ὑπερέβαλε τὸν Ταῦρον, καὶ συνθέμενος πρὸς Ἄτταλον τὸν βασιλέα κοινοπραγίαν ἐνίστατο τὸν πρὸς Ἀχαιὸν πόλεμον. [5] Αἰτωλοὶ δὲ παραυτὰ μὲν εὐδοκοῦντες τῇ γενομένῃ διαλύσει πρὸς τοὺς Ἀχαιούς, ὡς ἂν μὴ κατὰ γνώμην αὐτοῖς τοῦ πολέμου προκεχωρηκότος — διὸ καὶ στρατηγὸν Ἀγέλαον εἵλοντο τὸν Ναυπάκτιον, δοκοῦντα πλεῖστα συμβεβλῆσθαι πρὸς τὰς διαλύσεις — [6] οὐδένα χρόνον διαλιπόντες δυσηρέστουν καὶ κατεμέμφοντο τὸν Ἀγέλαον ὡς ὑποτετμημένον πάσας αὐτῶν τὰς ἔξωθεν ὠφελείας καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας, διὰ τὸ μὴ πρὸς τινάς, πρὸς πάντας δὲ τοὺς Ἕλληνας πεποιῆσθαι τὴν εἰρήνην. [7] ὁ δὲ προειρημένος ἀνὴρ ὑποφέρων τὴν προειρημένην τοιαύτην ἀλογίαν καὶ μέμψιν παρακατεῖχε τὰς ὁρμὰς αὐτῶν: διὸ καὶ καρτερεῖν οὗτοι μὲν ἠναγκάζοντο παρὰ φύσιν.
  107. Однако сразу после этих событий Птолемей был вовлечен в войну со своими египетскими подданными. Ибо, вооружая их для своей кампании против Антиоха, он предпринял шаг, который, хотя и послужил его непосредственной цели достаточно хорошо, в конечном итоге оказался катастрофическим. Окрыленные своей победой при Рафии, они отказались больше получать приказы от короля, но искали лидера, который представлял бы их интересы, на том основании, что они вполне могли сохранить свою независимость. И это им удалось сделать очень скоро.
  Антиох провел зиму в обширных приготовлениях к войне; а когда наступило следующее лето, он пересек гору Тавр и, заключив союзный договор с царем Атталом, вступил в войну против Ахея.
  В то время этолийцы были в восторге от заключения мира с Ахейским союзом, потому что война не отвечала их желаниям; и соответственно они избрали Агелая из Навпакта своим стратегом, поскольку считалось, что он внес больший вклад, чем кто-либо другой, в успех переговоров. Но едва это было улажено, как они начали проявлять недовольство и обвинять Агелая в том, что он лишил их всех возможностей грабить за границей и всех надежд на наживу в будущем, поскольку мир был заключен не с определенными государствами, а со всеми греками. Но этот государственный деятель терпеливо сносил эти необоснованные упреки и преуспел в сдерживании народного порыва. Поэтому этолийцы были вынуждены смириться с бездействием, совершенно чуждым их натуре.
  [1] ὁ δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἀνακομισθεὶς κατὰ θάλατταν ἀπὸ τῶν διαλύσεων εἰς Μακεδονίαν, καὶ καταλαβὼν τὸν Σκερδιλαΐδαν ἐπὶ τῇ προφάσει τῶν προσοφειλομένων χρημάτων, πρὸς ἃ καὶ τὰ περὶ τὴν Λευκάδα πλοῖα παρεσπόνδησε, καὶ τότε τῆς μὲν Πελαγονίας πόλισμα διηρπακότα τὸ προσαγορευόμενον Πισσαῖον, [2] τῆς δὲ Δασσαρήτιδος προσηγμένον πόλεις, τὰς μὲν φόβῳ, τὰς δ᾽ ἐπαγγελίαις, Ἀντιπάτρειαν, Χρυσονδύωνα, Γερτοῦντα, πολλὴν δὲ καὶ τῆς συνορούσης τούτοις Μακεδονίας ἐπιδεδραμηκότα, [3] παραυτίκα μὲν ὥρμησε μετὰ τῆς δυνάμεως, ὡς ἀνακτήσασθαι σπουδάζων τὰς ἀφεστηκυίας πόλεις, [4] καθόλου δ᾽ ἔκρινε πολεμεῖν πρὸς τὸν Σκερδιλαΐδαν, νομίζων ἀναγκαιότατον εἶναι παρευτρεπίσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πρός τε τὰς ἄλλας ἐπιβολὰς καὶ μάλιστα πρὸς τὴν εἰς Ἰταλίαν διάβασιν. [5] ὁ γὰρ Δημήτριος οὕτως ἐξέκαιε τὴν ἐλπίδα καὶ τὴν ἐπιβολὴν τῷ βασιλεῖ ταύτην συνεχῶς, ὥστε κατὰ τοὺς ὕπνους τὸν Φίλιππον ταῦτ᾽ ὀνειρώττειν καὶ περὶ ταύτας εἶναι τὰς πράξεις. [6] ἐποίει δὲ ταῦτα Δημήτριος οὐ Φιλίππου χάριν — τούτῳ μὲν γὰρ τρίτην ἴσως ἐν τούτοις ἔνεμε μερίδα — μᾶλλον δὲ τῆς πρὸς Ῥωμαίους δυσμενείας, τὸ δὲ πλεῖστον ἕνεκεν αὑτοῦ καὶ τῶν ἰδίων ἐλπίδων: [7] μόνως γὰρ οὕτως ἐπέπειστο τὴν ἐν τῷ Φάρῳ δυναστείαν κατακτήσασθαι πάλιν. [8] πλὴν ὅ γε Φίλιππος στρατεύσας ἀνεκτήσατο μὲν τὰς προειρημένας πόλεις, κατελάβετο δὲ τῆς μὲν Δασσαρήτιδος Κρεώνιον καὶ Γεροῦντα, τῶν δὲ περὶ τὴν Λυχνιδίαν λίμνην Ἐγχελᾶνας, Κέρακα, Σατίωνα, Βοιούς, τῆς δὲ Καλοικίνων χώρας Βαντίαν, ἔτι δὲ τῶν καλουμένων Πισαντίνων Ὀργησσόν. [9] ἐπιτελεσάμενος δὲ ταῦτα διαφῆκε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν. ἦν δ᾽ ὁ χειμὼν οὗτος, καθ᾽ ὃν Ἀννίβας, πεπορθηκὼς τοὺς ἐπιφανεστάτους τόπους τῆς Ἰταλίας ἔμελλε περὶ τὸ Γερούνιον τῆς Δαυνίας ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν. [10] Ῥωμαῖοι δὲ τότε κατέστησαν στρατηγοὺς αὑτῶν Γάιον Τερέντιον καὶ Λεύκιον Αἰμίλιον.
  108. Царь Филипп, вернувшись после завершения мирного договора морем в Македонию, обнаружил, что Скердилаид под тем же предлогом, что ему причитаются деньги, под которым он предательски захватил суда в Левкаде, теперь разграбил город в Пелагонии, называемый Писсеем; завоевал обещаниями некоторые города Дассаретов, а именно Фиботиды, Антипатрию, Хрисондим и Гестон; и захватил большую часть района Македонии, граничащего с этими местами. Поэтому он сразу же со своей армией в большой спешке отправился возвращать восставшие города и решил объявить открытую войну Скердилаиду; ибо он считал делом первостепенной важности приведение Иллирии в состояние хорошего порядка с целью успеха всех своих проектов и, прежде всего, своего перехода в Италию. Ибо Деметрий так усердно поддерживал в уме царя эти надежды и проекты, что Филипп даже видел их во сне и не думал ни о чем другом, кроме этого итальянского похода. Мотивы Деметрия при таком поведении Филиппа не принимались во внимание, поскольку он определенно занимал не более третьего места в расчетах Деметрия. Более сильным мотивом, чем этот, была его ненависть к Риму, но самым сильным из всех было соображение о своих собственных перспективах. Ибо он решил, что только таким образом он сможет когда-либо вернуть себе свое княжество на Фаросе. Как бы то ни было, Филипп отправился в свой поход и отвоевал города, которые я назвал, и, кроме того, захватил Креонию и Герус в Дассаретиде; Энчеланы, Церакс, Сатион, Боэй вокруг Лихнидийского озера; Бантию в районе Каликонидов; и Оргиссус в районе Пизантини. После завершения этих операций он распустил свои войска по зимним квартирам.
  Это была зима, когда Ганнибал, разграбив самые красивые районы Италии, намеревался разместить свои зимние квартиры недалеко от Герани в Даунии. И именно тогда в Риме Гай Теренций и Луций Эмилий вступили в свои консульские права.
  [1] Φίλιππος δὲ κατὰ τὴν παραχειμασίαν ἀναλογιζόμενος ὅτι πρὸς τὰς ἐπιβολὰς αὐτοῦ χρεία πλοίων ἐστὶ καὶ τῆς κατὰ θάλατταν ὑπηρεσίας, καὶ ταύτης οὐχ ὡς πρὸς ναυμαχίαν — [2] τοῦτο μὲν γὰρ οὐδ᾽ ἂν ἤλπισε δυνατὸς εἶναι, Ῥωμαίοις διαναυμαχεῖν — ἀλλὰ μᾶλλον ἕως τοῦ παρακομίζειν στρατιώτας καὶ θᾶττον διαίρειν οὗ πρόθοιτο καὶ παραδόξως ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις: [3] διόπερ ὑπολαβὼν ἀρίστην εἶναι πρὸς ταῦτα τὴν τῶν Ἰλλυριῶν ναυπηγίαν ἑκατὸν ἐπεβάλετο λέμβους κατασκευάζειν, σχεδὸν πρῶτος τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων. [4] καταρτίσας δὲ τούτους συνῆγε τὰς δυνάμεις ἀρχομένης θερείας, καὶ βραχέα προσασκήσας τοὺς Μακεδόνας ἐν ταῖς εἰρεσίαις ἀνήχθη. [5] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Ἀντίοχος μὲν ὑπερέβαλε τὸν Ταῦρον, Φίλιππος δὲ ποιησάμενος τὸν πλοῦν δι᾽ Εὐρίπου καὶ [τοῦ] περὶ Μαλέαν ἧκε πρὸς τοὺς περὶ Κεφαλληνίαν καὶ Λευκάδα τόπους, ἐν οἷς καθορμισθεὶς ἐκαραδόκει πολυπραγμονῶν τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον. [6] πυνθανόμενος δὲ περὶ τὸ Λιλύβαιον αὐτοὺς ὁρμεῖν, θαρρήσας ἀνήχθη, καὶ προῆγε ποιούμενος τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽
  109. В течение зимы Филипп, принимая во внимание, что ему понадобятся корабли для осуществления его замыслов и люди для гребли, а не для сражения, — ибо он никогда даже не питал надежды сразиться с римлянами на море, — а скорее для перевозки солдат и для того, чтобы он мог с большей скоростью добраться до любой точки, куда он пожелает, и таким образом удивить врага внезапным появлением, и думая, что иллирийская постройка была лучшей для того типа кораблей, который он хотел, решил построить сотню галер, чего не имел ни один македонский царь. когда-либо делал это раньше. Снарядив их, он собрал свои силы в начале лета и, после краткого обучения македонцев гребле на них, вышел в море. Это было как раз в то время, когда Антиох пересекал гору Тавр, когда Филипп, проплыв через Еврипид и обогнув мыс Малея, прибыл в Кефалению и Левкаду, где бросил якорь и с тревогой ожидал передвижения римского флота. Узнав, что судно стоит на якоре у Лилибея, он набрался храбрости выйти в море и взял курс на Аполлонию.
  [1] Ἀπολλωνίας. ἤδη δὲ συνεγγίζοντος αὐτοῦ τοῖς περὶ τὸν Ἀῷον ποταμὸν τόποις, ὃς ῥεῖ παρὰ τὴν τῶν Ἀπολλωνιατῶν πόλιν, ἐμπίπτει πανικὸν παραπλήσιον τοῖς γινομένοις ἐπὶ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων. [2] τῶν γὰρ ἐπὶ τῆς οὐραγίας πλεόντων τινὲς λέμβοι, καθορμισθέντες εἰς τὴν νῆσον, ἣ καλεῖται μὲν Σάσων, κεῖται δὲ κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸν Ἰόνιον πόρον, ἧκον ὑπὸ νύκτα πρὸς τὸν Φίλιππον, φάσκοντες συνωρμηκέναι τινὰς αὐτοῖς πλέοντας ἀπὸ πορθμοῦ, [3] τούτους δ᾽ ἀπαγγέλλειν, ὅτι καταλείποιεν ἐν Ῥηγίῳ πεντήρεις Ῥωμαϊκὰς πλεούσας ἐπ᾽ Ἀπολλωνίας καὶ πρὸς Σκερδιλαΐδαν. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, ὑπολαβὼν ὅσον οὔπω τὸν στόλον ἐπ᾽ αὐτὸν παρεῖναι, περίφοβος γενόμενος καὶ ταχέως ἀνασπάσας τὰς ἀγκύρας αὖτις εἰς τοὐπίσω παρήγγειλε πλεῖν. [5] οὐδενὶ δὲ κόσμῳ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν καὶ τὸν ἀνάπλουν δευτεραῖος εἰς Κεφαλληνίαν κατῆρε, συνεχῶς ἡμέραν καὶ νύκτα τὸν πλοῦν ποιούμενος. [6] βραχὺ δέ τι θαρρήσας ἐνταῦθα κατέμεινε, ποιῶν ἔμφασιν ὡς ἐπί τινας τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πράξεων ἐπεστροφώς. [7] συνέβη δὲ ψευδῶς γενέσθαι τὸν ὅλον φόβον περὶ αὐτόν. [8] ὁ γὰρ Σκερδιλαΐδας, ἀκούων κατὰ χειμῶνα λέμβους ναυπηγεῖσθαι τὸν Φίλιππον πλείους, καὶ προσδοκῶν αὐτοῦ τὴν κατὰ θάλατταν παρουσίαν, διεπέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους διασαφῶν ταῦτα καὶ παρακαλῶν βοηθεῖν, [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι δεκαναΐαν ἀπὸ τοῦ περὶ τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστειλαν στόλου, ταύτην τὴν περὶ τὸ Ῥήγιον ὀφθεῖσαν: [10] ἣν Φίλιππος εἰ μὴ πτοηθεὶς ἀλόγως ἔφυγε, τῶν περὶ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεων μάλιστ᾽ ἂν τότε καθίκετο διὰ τὸ τοὺς Ῥωμαίους πάσαις ταῖς ἐπινοίαις καὶ παρασκευαῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ τὴν περὶ Κάνναν μάχην γίνεσθαι, τῶν τε πλοίων ἐκ τοῦ κατὰ λόγον ἐγκρατὴς ἂν ἐγεγόνει. [11] νῦν δὲ διαταραχθεὶς ὑπὸ τῆς προσαγγελίας ἀβλαβῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δ᾽ ἐποιήσατο τὴν ἀναχώρησιν εἰς Μακεδονίαν.
  110. Когда он приблизился к устью Ауса, протекающего мимо Аполлонии, на его флот обрушилась паника, какая бывает с сухопутными войсками. Несколько галер в хвосте флота, стоявших на якоре у острова под названием Сасон, который находится у входа в Ионическое море, ночью прибыли к Филиппу с сообщением, что несколько человек, недавно пришедших из Сицилийского пролива, стояли на якоре вместе с ними в Сасоне, которые сообщили, что они оставили несколько римских квинкверемий в Регии, которые направлялись в Аполлонию для поддержки Скердилаида. Решив, что этот флот, должно быть, совсем близко от него, Филипп в сильной тревоге немедленно приказал своим кораблям снять якорь и плыть обратно тем же путем, каким они пришли. Они тронулись в путь и вышли в море в большом беспорядке и достигли Кефалении, проплыв две ночи и день без перерыва. Теперь, частично собравшись с духом, Филипп остался там, прикрывая свое бегство под предлогом возвращения для выполнения каких-то операций на Пелопоннесе. Оказалось, что это была ложная тревога. Правда заключалась в том, что Скердилаид, услышав в течение зимы, что Филипп строит несколько галер, и ожидая, что он придет, чтобы напасть на него с моря, отправил в Рим послания с изложением фактов и мольбами о помощи; и римляне выделили эскадру из десяти кораблей из флота в Лилибее, которые были такими же, как те, что были замечены в Регии. Но если бы Филипп не бежал от них в такой необдуманной тревоге, у него была бы наилучшая возможная возможность достичь своих целей в Иллирии; потому что мысли и ресурсы Рима были поглощены войной с Ганнибалом и битвой при Каннах, и можно справедливо предположить, что он захватил бы десять римских кораблей. Как бы то ни было, он был крайне расстроен этой новостью и вернулся в Македонию, правда, без потерь, но со значительным позором.
  [1] ἐπράχθη δέ τι κατὰ τούτους τοὺς χρόνους καὶ Προυσίᾳ μνήμης ἄξιον. [2] τῶν γὰρ Γαλατῶν, οὓς διεβίβασεν ἐκ τῆς Εὐρώπης ὁ βασιλεὺς Ἄτταλος εἰς τὸν πρὸς Ἀχαιὸν πόλεμον διὰ τὴν ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ δόξαν, τούτων χωρισθέντων τοῦ προειρημένου βασιλέως διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας ὑποψίας καὶ πορθούντων μετὰ πολλῆς ἀσελγείας καὶ βίας τὰς ἐφ᾽ Ἑλλησπόντῳ πόλεις, τὸ δὲ τελευταῖον καὶ πολιορκεῖν τοὺς Ἰλιεῖς ἐπιβαλομένων, [3] ἐγένετο μέν τις οὐκ ἀγεννὴς περὶ ταῦτα πρᾶξις καὶ ὑπὸ τῶν τὴν Τρῳάδα κατοικούντων Ἀλεξάνδρειαν: [4] Θεμίστην γὰρ ἐξαποστείλαντες μετ᾽ ἀνδρῶν τετρακισχιλίων ἔλυσαν μὲν τὴν Ἰλιέων πολιορκίαν, ἐξέβαλον δ᾽ ἐκ πάσης τῆς Τρῳάδος τοὺς Γαλάτας, ἐμποδίζοντες ταῖς χορηγίαις καὶ διαλυμαινόμενοι τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. [5] οἱ δὲ Γαλάται κατασχόντες τὴν Ἀρίσβαν καλουμένην ἐν τῇ τῶν Ἀβυδηνῶν χώρᾳ, λοιπὸν ἐπεβούλευον καὶ προσεπολέμουν ταῖς περὶ τούτους τοὺς τόπους ἐκτισμέναις πόλεσιν. [6] ἐφ᾽ οὓς στρατεύσας μετὰ δυνάμεως Προυσίας καὶ παραταξάμενος τοὺς μὲν ἄνδρας κατ᾽ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐν χερῶν νόμῳ διέφθειρε, τὰ δὲ τέκνα σχεδὸν ἅπαντα καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ κατέσφαξε, τὴν δ᾽ ἀποσκευὴν ἐφῆκε διαρπάσαι τοῖς ἠγωνισμένοις. [7] πράξας δὲ ταῦτα μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου καὶ κινδύνου τὰς ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου πόλεις, καλὸν δὲ παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις ἀπέλιπε τοῦ μὴ ῥᾳδίαν ποιεῖσθαι τοὺς ἐκ τῆς Εὐρώπης βαρβάρους τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν. [8]  τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν. τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν τῆς περὶ Κάνναν μάχης ἐπιτελεσθείσης τὰ πλεῖστα μετετίθετο πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται. [9] ἡμεῖς δὲ νῦν μὲν ἐπὶ τούτων τῶν καιρῶν τῆς διηγήσεως λήξομεν, ἐπεὶ διεληλύθαμεν ἃς περιέσχε τῶν τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν πράξεων ἡ τετταρακοστὴ τῶν ὀλυμπιάδων πρὸς ταῖς ἑκατόν: [10] ἐν δὲ τῇ μετὰ ταῦτα βύβλῳ, βραχέα προσαναμνήσαντες τῆς [ἐν ταύτῃ τῇ βύβλῳ] προκατασκευῆς, ἐπὶ τὸν περὶ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας λόγον ἐπάνιμεν κατὰ τὴν ἐν ἀρχαῖς ὑπόσχεσιν.
  111. В этот период Прусий также совершил поступок, заслуживающий упоминания. Галлы, которых царь Аттал привел из Европы на помощь ему в борьбе с Ахеем из-за их репутации храбрецов, отделились от этого монарха из-за ревнивых подозрений, о которых я говорил ранее, и грабили города на Геллеспонте с вопиющей распущенностью и насилием и, наконец, зашли так далеко, что фактически осадили Илион. В этих обстоятельствах жители Александрии в Троаде действовали с похвальным рвением. Они послали Фемиста с четырьмя тысячами человек и вынудили галлов снять осаду Илиона и полностью изгнали их из Троады, отрезав им пути снабжения и расстроив все их планы. Вслед за этим галлы захватили Арисбу, на территории Абидоса, и с тех пор посвятили себя разработке планов и совершению враждебных действий против городов, построенных в этом районе. Прусий повел против них армию и в жестоком сражении сразил мужчин мечом на поле боя и перебил почти всех их женщин и детей в лагере, оставив пожитки на разграбление своим солдатам. Это достижение Прусия избавило города на Геллеспонте от великого страха и опасностей и стало сигналом, предупреждающим будущие поколения о чрезмерной готовности варваров из Европы вторгнуться в Азию.
  Таково было положение дел в Греции и Азии. Между тем, как я уже показывал ранее, большая часть Италии присоединилась к карфагенянам после битвы при Каннах. На этом месте я прерву свое повествование после того, как подробно расскажу о событиях в Азии и Греции, связанных со 140-й Олимпиадой. В моей следующей книге после краткого изложения этого повествования я выполню обещание, данное в начале моей работы, вернувшись к обсуждению римской конституции.
  Биография
  
  Руины древнего Коринфа. После разрушения Коринфа в 146 году до н.э. Полибий вернулся в Грецию, используя свои связи в Риме, чтобы помочь своему народу. На историка была возложена трудная задача по организации новой формы правления в греческих городах, и на этом посту он получил большое признание.
  ВВЕДЕНИЕ В ПОЛИБИЯ Х. Дж . Эдвардса
  
  Полибий родился около 208 года до нашей эры в Мегалополе в Аркадии. Его отец, Ликортас, который провел большую часть своей жизни — особенно 181-168 годы до н.э. — на службе Ахейской лиги, был другом и сторонником Филопемена; он был послом в Риме в 189 году, к Птолемею Эпифану, царю Египта, в 186 и снова в 181 году; и он был стратегом Лиги в 184 году. В юности Полибий начал принимать участие в государственных делах. Кажется, он служил с римлянами в кампании 189 года против галлов в Малой Азии; он нес урну Филопомена для захоронения в 183 году; он был связан со своим отцом Ликортасом в посольстве в Египет в 181 году; и он был гиппархом Ахейского союза в 169-8 годах.
  На протяжении всего периода (181-168) политического сотрудничества со своим отцом Полибий последовательно придерживался мнения, что верховенство Рима в Греции должно быть признано, и что греческие государства должны вести свои дела, как поодиночке, так и коллективно, и сохранять свою свободу, не нанося римской республике никаких оскорблений или поводов для жалоб. Но в Греции и Риме было много интриг против этой политики юридической независимости; и подозрения римлян зашли так далеко, что они стали относиться к независимым с не меньшим неудовольствием, чем к явным врагам республики. Таким образом, хотя Ахейский союз достаточно корректно придерживался политики строгой законности во время третьей войны между Римом и Македонией (172-168), его лидеры были быстро привлечены к ответственности после поражения царя Персея при Пидне (168 г. до н.э.), и не менее тысячи ахейцев были перевезены в Италию для суда за их предполагаемое противодействие суверенитету Рима. Из этой компании был Полибий — больше мы ничего не слышим о его отце Ликорте: возможно, он умер примерно в это же время. Расквартированные в итальянских городах, эти греки ждали суда, который так и не состоялся; и, наконец, в 151 году до нашей эры, когда по прошествии шестнадцати лет им была предоставлена свобода вернуться домой, из тысячи желающих вернуться осталось менее трехсот.
  Полибию повезло больше, чем остальным. Он познакомился с Эмилием Павлом и двумя его сыновьями во время кампании против Персея, а затем в Македонии, и теперь, в 167 году, ему разрешили остаться в Риме в доме Эмилия, чтобы он был наставником двух мальчиков. Это было началом той знаменитой дружбы между Полибием и младшим сыном, который по усыновлению стал Публием Сципионом Эмилианом. Панетий, философ-стоик, примерно в это же время также жил в доме Эмилия Павла, оказывая — возможно, соперничая с Полибием — воспитательное влияние на сыновей. Полибий имел доступ через Эмилия Павла к лучшим представителям римского общества за те шестнадцать лет эмиграции в Италию и хорошо использовал свои возможности. Он изучал историю и институты Рима, несомненно, с целью создания истории, которую намеревался написать сам; он наблюдал за римской жизнью и характером, как отдельного человека, так и государства; он охотился на кабана с молодыми спортсменами.
  Римляне оценили способности и разносторонность Полибия и в 149 году до н.э. — менее чем через два года после его возвращения в Аркадию - пригласили его помочь в дипломатических переговорах, предшествовавших последней Пунической войне. И когда Публий Сципион присоединился к армии перед Карфагеном в 147 году в качестве главнокомандующего, Полибий находился поблизости, консультируя по вопросам осадных операций или проводя исследования побережья Африки на официально предоставленных кораблях. Он стоял рядом со Сципионом, когда горел Карфаген (146 г. до н.э.); и когда это разрушение было завершено, он вернулся в Грецию вовремя, если не для того, чтобы стать свидетелем разграбления Коринфа Муммием, то, во всяком случае, для того, чтобы смягчить казни римлян и спасти некоторые сокровища искусства от уничтожения или депортации. И когда римские уполномоченные ушли из Греции, они оставили Полибию полномочия улаживать детали управления каждым уцелевшим городом. Таким образом, его стали считать общественным благодетелем, ибо он хорошо выполнял свою работу; и ему были воздвигнуты статуи в Мегалополисе, Мантинее, Тегее, Олимпии и других местах.
  Полибий прожил около двадцати лет после завершения этой работы, но мы почти ничего не знаем о его занятиях. Возможно, он присоединился к Сципиону во время осады Нумантии в Испании (134-132): он снова посетил Египет: его путешествия по Европе, Азии и, возможно, по Африке, возможно, были продолжены и расширены в этот период; и его литературная работа — помимо Истории, Жизни Филопемена в трех книгах, Трактата о тактике и Истории Нумантийской войны — должно быть, занимала большую часть его времени. Спортсмен до мозга костей, он встретил свою смерть в восемьдесят два года, случайно упав с лошади, когда возвращался из деревни.
  Проект написания истории той эпохи, вероятно, возник у Полибия и, несомненно, получил развитие в годы его заключения в Италии. Эмиграция ослабила связи с Грецией и укрепила связи с Римом. Его первоначальный план состоял в том, чтобы зафиксировать восхождение Рима к господству над средиземноморскими государствами в 220-168 годах до н.э., то есть с начала Второй Пунической войны до конца Третьей Македонской войны. Впоследствии он расширил эту схему, чтобы включить отчет о событиях первой экспедиции римлян за пределы Италии (т.е. с начала Первой Пунической войны в 264 году до н.э., с момента, когда закончилась история Тимея) и продолжить запись до 146 года до н.э., когда были разрушены Карфаген и Коринф. В итоге История состояла из сорока книг, из которых первые две были вводными (προκατασκευή), следующие тридцать касались основного предмета, а последние восемь - следствий. Из сорока книг только первые пять сохранились полностью; от остальных есть только разделы и фрагменты — многочисленные, это правда, но разной длины и важности — собранные из эпитомов и выдержек.
  Полибий остро осознавал величие своей темы: он никогда не забывал о ней сам и не позволял забывать своим читателям. “Как ни плодотворна Фортуна в переменах и как ни постоянно она создает драмы в жизни людей, но, несомненно, никогда прежде она не творила такого чуда и не разыгрывала такой драмы, свидетелями которой мы были”. “Какой человек настолько безразличен или настолько празден, что не пожелал бы узнать, как и при какой форме правления почти весь обитаемый мир оказался под единоличным правлением римлян менее чем за пятьдесят три года (220-168 гг. до н.э.)?” Таким образом, в самом начале он изложил схему своей работы; несколько раз в более ранних книгах он повторял формулу, поскольку такова она была, объясняя со временем расширение схемы, чтобы обеспечить надлежащее введение и заключение; и в последней сохранившейся главе последней книги он признал завершение своей цели. Тщательно соблюдая во всем пропорцию и непрерывность вещей, он составил свою систематическую историю (πραγματεία) так, чтобы она была одновременно “католической” (καθ ὅλου) в ее связи с общей историей мира и "прагматичной” или “аподиктической" в ее сознательной демонстрации принципа причины и следствия. И вот он написал свой труд “возможно, величайшую всеобщую историюили историю цивилизованного мира, предпринятую в древности”. Существовала ли когда-нибудь книга, написанная столь строго по плану, человеком столь высокой квалификации?
  Ибо действительно казалось, что сама судьба призвала Полибия к этой задаче и подготовила его к ней. Сын государственного деятеля, он провел первые сорок лет своей жизни в реальной связи с политикой, дипломатией и войной; и он, естественно, стал считать необходимым качеством историка то, что он должен уметь записывать свой собственный опыт мира и войны, описывая, исходя из собственных знаний, людей и обстоятельства, события и местности. Как человек действия, он чувствовал необходимость свидетельств из первых рук, где бы они ни были доступны, и не жалел усилий для их получения; и у него не было мнения о домоседах-историках (таких, как Тимей), которые жили в библиотеках и писали как книгочеи. Тем не менее, в технической подготовке своего труда Полибий был осторожен и кропотливее всех остальных: он был практичным человеком, но не презирал теорию. Таким образом, во время своих путешествий, какими бы обширными и систематическими они ни были, он специально изучал географию, включив многие из своих наблюдений в книгу XXXIV, которая почти полностью посвящена географии; и со своими визитами, официальными или неофициальными, в различные страны он сочетал изучение документов и записей — и все это, без сомнения, для того, чтобы сделать свою работу правильной, непрерывной и завершенной. Возможно, он не был великим полководцем, дипломатом или даже топографом, но он всегда был осторожен и, как правило, прав в своих выводах. Им двигал и направлял естественный инстинкт правдивости: “Ибо как живое существо становится совершенно бесполезным, если лишиться глаз, так и если вы возьмете правду из истории, то что останется, кроме пустой, бесполезной сказки?” Истина, говорит он в другом месте, явлена природой человечеству как высшая по божественности и могуществу: рано или поздно истина должна восторжествовать над всем противодействием.
  Стоит немного подробнее рассмотреть, каким было положение Полибия в Греции — поскольку в некотором смысле это было типично для его эпохи — и какова была его точка зрения. Он был уроженцем Мегаполиса, города, само основание которого в четвертом веке было экспериментом по созданию федерального единства. По рождению и инстинкту аристократ, он не испытывал симпатии к демократическим пережиткам или демагогическим вспышкам. Как государственный деятель, он понимал, что старые греческие идеи свободы и независимости, сосредоточенные в городах-государствах, ушли в прошлое и вряд ли когда-либо вернутся, за исключением тех случаев, когда это было возможно при сюзеренитете Рима — или, скорее, при примирении римского правления и греческого интеллекта. В начале своей карьеры он увидел, что римская власть неизбежна и непреодолима; и поэтому он стремился с помощью искусной дипломатии направлять Ахейский союз и греков в целом правильными и безупречными способами. Он был стоиком и верил, что римский порядок вещей был частью божественного Провидения, правящего миром. Это убеждение, подтвержденное его более близким знакомством с римлянами и их успехами в завоеваниях, он изложил в своей Историис такими подробностями причин, обстоятельств и последствий, которые показывают, что он понимал положение и перспективы римлян в средиземноморском мире гораздо яснее, чем в то время они сами были способны это сделать.
  Полибий жил в эпоху самосознания, когда критика была в основном придирчивой и разрушительной, а стандарты добра и зла, истины и лжи были неустойчивыми и неопределенными. В "Истории" он сам критикует других писателей достаточно свободно, часто пространно и с суровостью, вошедшей в поговорку. Разве он не был прозван ἐπιτίμαιος, в частности, за свое обращение с Тимеем? Он делит историков на три класса: те, кто пишет за плату - ради удовольствия или планов королей и государств; те, кто пишет ради риторической показухи; те, кто пишет ради истины и на благо человечества. Он ценит силу риторики в истории как во благо, так и во зло; но он избегает такой помощи в своей собственной работе, опасаясь, что ему не удастся сказать “правду, всю правду и ничего, кроме правды”. Он использует обычную лексику; и хотя его высказывания всегда ясны и в целом адекватны, стиль их редко бывает примечательным или привлекательным. И все же, по мнению великого историка, “повествование является образцом завершенности, простоты и ясности": это концентрация интеллекта на задаче — важнейшем столетии в истории Рима, — для решения которой требовалось что-то помимо интеллекта, что-то вроде морального суждения, духовного понимания. В этом отношении — человечеству в целом, где чувство воображения соединяется с чувством юмора, чтобы модифицировать механизм интеллекта, — Полибия, безусловно, не хватает; и его повествование, при всей его простоте и ясности, часто не вызывает интереса только потому, что оно настолько единообразно верно, настолько неизменно поучительно.
  Труд Полибия ценился в древние времена, и не в последнюю очередь римлянами. Была ли его История предназначена в первую очередь для римских читателей? Возможно, но поначалу это вряд ли было бы понято более чем несколькими из них, такими как сципионов круг. И многим, если не большинству греков его времени он, должно быть, казался чем-то подозрительным и никаким настоящим патриотом, который мог посвятить сорок книг искреннему признанию всего римского. Тем не менее, за исключением отсутствия у него риторики, считалось, что он олицетворял все исторические добродетели: его мнения часто цитировались, его работы были сжаты в эпитомы и воспроизведены в отрывках. Жаль, что такими сокращенными изданиями мы были лишены возможности составить справедливую оценку его творчества в целом. Ибо то, что было выбрано для сохранения в виде эпитомы или отрывка, потому что оно казалось наиболее интересным или важным для поколений, последовавших за его собственным, не может дать нам всей истории, как ее рассказал Полибий, — можно почти сказать, σχῆμα καθ ὅλου καὶ μέρος, - и не раскрывает всего мышления Полибия. И все же остается достаточно, чтобы установить его ценность как историка, который, как правило, был прав с точки зрения фактов и разумен с точки зрения взглядов, который “выполнил то, что задумал, - историю, которая направляет жизнь, провозглашает истину и со всей проницательностью предсказывает будущее на основе прошлого”.
  Что касается книг (I-V), которые все еще сохранились в полном виде, то лучшей рукописью является 124-й Ватиканский кодекс одиннадцатого века. Фрагменты утраченных книг можно увидеть в F, "Кодексе Урбинас 102" одиннадцатого века, в "Отрывках Константина" и в M, "Ватиканском кодексе 73" десятого века, палимпсесте, содержащем отрывки. Выдержки из Константина, названные так потому, что они были составлены по указанию византийского императора Константина (912-959 гг. н.э.) как часть Исторической и политологической энциклопедии, содержат отрывки из Полибия, расположенные под различными заголовками в зависимости от предмета.
  Полковник Х. Дж. ЭДВАРДС, К.Б.
  
  Сельская местность Аркадии, Греция. Считается, что Полибий упал с лошади, когда возвращался из деревни, и умер в возрасте восьмидесяти двух лет.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"