Шарп Зоэ
Последний раз, когда она умерла (Триллеры Блейка и Байрона, №1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
  ПРОЛОГ
  ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
  Трое идут в лес.
  Двое щурятся от хлещущего дождя, кряхтят от усилий, которые приходится прилагать, чтобы наполовину нести, наполовину тащить третьего сквозь цепкие ветки и ежевику. Грязь уже скользит под их ботинками. Ноги уже промокли.
  Один из них хотел бы быть где угодно, только не здесь.
  Другой просто хотел, чтобы это было сделано.
  Им ещё нет шестнадцати. Легче тащить, чем взрослого человека, но…
  Мертвый груз.
  Мертвый.
  Если еще не совсем, то скоро станет.
  В любом случае это не имеет большого значения.
  Длинные темные волосы, спутанные от грязи и крови, скрывают изуродованное лицо.
  Долгая темная ночь скрывает гибель, которой они надеются избежать.
  Длительный темный дождь не дает браконьерам выходить из своих кроватей.
  Лучи фонарей бьют по падающей воде, рассекая её. Они почти не освещают. Ничего не видно, кроме деревьев и ночи. И глаз скрытых наблюдателей, таящихся где-то за ними.
  Никакого осуждения. Только голод. Они сожрут то, что ты принесёшь, если ты не закопаешь это глубоко.
  «Лучше бы ему быть здесь», — бормочет первый. Дождь пробивает ленту его шляпы, забирается за воротник, промокает перчатки. Руки онемели.
  «Ещё как», — говорит второй, выжидая. «Ему есть что терять».
  Намек проникает быстрее лезвия.
   Первый мужчина дрожит и идет дальше.
  На поляне впереди их ослепляет внезапная вспышка фар, застигая врасплох в застывшей картине, не имеющей оправдания.
  Это может быть только то, что есть.
  Свалка тел.
  Дизельный двигатель заводится и заводится, изрыгая дым, который рассеивается на фоне фар и дождя.
  С лязгом машина дергается вперёд. Стрела опускается, и ковш загребает зыбкую землю. Он поднимается и откидывается в сторону. Вода хлынула вниз, пытаясь заполнить пустоту. Но даже в эту ночь шторм не в силах с ней справиться.
  За считанные минуты импровизированная могила вырыта. Оператор отводит стрелу в сторону и почти осторожно опускает её, чтобы нос ковша опустился. Слон складывает хобот и кланяется.
  Оператор ни в коем случае не покидает укрытие кабины.
  Вздохнув, двое, поднесшие тело, пододвинули его ближе. Первый взялся за ноги, отводя взгляд.
  Но второй откидывает спутанные волосы с лица, словно пытаясь в последний раз сравнить живое с мёртвым. Тянется к тонкой шее.
  Видит серебряный медальон на узкой цепочке.
  «Поздновато уже пульс проверять, да?» — резко говорит первый. Он бросает взгляд и тут же отворачивается.
  Второй не отвечает. Он хватает её за куртку, резко поднимает и опрокидывает.
  До дна ямы придется долго падать.
  После этого он никогда не может быть уверен, является ли звук, который он слышит, просто вырывающимся из легких воздухом или каким-то предсмертным криком.
  Они не ждут, когда экскаватор снова поднимет свою руку. Они уже поворачиваются, склонив головы под дождём, и идут обратно.
  Трое пошли в лес.
  Вернулись только двое.
  
  1.
  СЕЙЧАС
  За эти годы Байрон побывал на множестве похорон.
  Он похоронил обоих родителей, старшего брата, друзей, коллег…
  Жена.
  Это было совсем не похоже на службы, на которых он присутствовал по тем, кого встретил только после их смерти — жертвам убийств, с которыми он познакомился гораздо ближе, чем с членами семьи.
  Это были те, кто звал его по ночам и бродил в его снах.
  Но человек, которого опускали в землю в замысловатом гробу — для которого, как клялся Байрон, возможно, был принесен в жертву целый дуб, — был почти незнакомцем.
  Неделю назад Байрон едва ли знал о Гидеоне Фицрое, не говоря уже о готовности проехать сто сорок миль, чтобы добраться до этого маленького кладбища в Дербишир-Дейлс, чтобы успеть увидеть похороны этого человека.
  Официально никакого преступления совершено не было.
  Ему пришлось напомнить себе, что преступления любого рода в настоящее время не являются его делом.
  И вот он здесь, стоит на почтительном расстоянии от могилы незнакомого ему человека, в окружении людей, которые до сих пор почти не обращали на него внимания. По правде говоря, отчасти это была его вина. Он неправильно оценил движение транспорта, направлявшегося на север Лондона, и в итоге прибыл как раз к началу службы. Он незаметно проскользнул в заднюю часть нормандской церкви, а затем вышел обратно, когда гроб поднимали в последний путь.
  Констебль Джейн Хадсон, одетая в парадную форму №1, заметила Байрона. Она сдержанно кивнула, но подмигнула. Он кивнул в ответ.
  Она выглядела хорошо, подумал он. Смена городской жизни на дикие просторы Дербишира явно шла ей. Джейн пришла в полицию через Королевский флот, и этот опыт придал ей уверенности в себе. Будучи шотландкой, она обладала светлой кельтской кожей, усеянной веснушками. Её светло-рыжие волосы, обычно буйство тугих кудрей, были туго заколоты под фуражкой.
  Стоявший рядом с молодым офицером мужчина заметил их разговор и проследил за её взглядом. Он был старше, шире в плечах, коренастый, и, если не держать себя в руках, легко располнел бы. Даже сейчас Байрон заметил, как он изменил позу, чтобы компенсировать это – ноги расставлены, слегка откинувшись назад. Мужчина повернулся и, прищурившись, изучал Байрона, не скрывая своего пристального взгляда. За годы практики Байрон стал суровее и ответил ему тем же. Другой мужчина первым отвёл взгляд.
   Приятно знать, что я не совсем утратила сноровку.
  Викарий монотонно пропел привычную литургию тоном, наполовину печальным, наполовину самодовольным. Словно покойный прямо сейчас открывал для себя всё, что могло бы быть.
  Байрон отключился.
  Вместо этого он наблюдал за реакцией тех, кто собрался проводить Гидеона Фицроя в могилу. Блондинка в дизайнерском платье, лицо которой скрывала старомодная шляпа с полями и вуаль. Тонкая чёрная сетка скрывала её горе или же его отсутствие?
  Рядом с ней стояли мальчик и девочка, оба светловолосые, как мать. Мальчику было лет пятнадцать-шестнадцать, он был неуклюжий, руки и ноги ещё не окрепли. Его лицо было усеяно прыщами, которые не скрывали синевато-багровую сетку недавних шрамов на подбородке.
  Девочка была, пожалуй, года на три-четыре моложе – Байрону было трудно определить возраст детей от малыша до подростка. Рукав её куртки был подобран так, чтобы надевать его поверх гипса на правой руке. Судя по тому, как она моргала, только гордость удерживала её от слёз.
  Интересно было узнать, что по крайней мере один человек оплакивал кончину Фицроя.
  Рядом с троицей топтался мужчина, близкий, но каким-то образом исключенный из их круга. Его тёмные волосы, как бы тщательно они ни были уложены, редели. Ветерок, изредка проносившийся по церковному двору, заставлял его нервно приглаживать их.
  Что-то похожее было в форме лица мужчины, переносице, линии рта, что перекликалось и с подростком. Может быть, это бывший муж?
  По другую сторону могилы позади женщины в инвалидной коляске стоял пожилой мужчина, высокий, но слегка сгорбленный. Взглянув на эту пару, Байрон увидел, как рука мужчины потянулась к её плечу. Она подняла руку и сжала его, не скрывая своего горя. Байрон заключил, что они женаты, по одинаковым кольцам, но лениво поинтересовался их родством с покойной.
  Единственной, кто привлек его внимание, была худая женщина в поношенном пальто, выделявшем её среди остальных скорбящих. Возможно, именно неловкость от этой разницы заставила её поспешить к выходу до окончания службы. Трудно сказать.
  Для Байрона эта игра стала привычкой, от которой нелегко было отказаться.
  Небольшое движение на другой стороне кладбища отвлекло его от остальных. Сначала он принял фигуру за мужчину. Узкие бёдра и худой, в узких чёрных джинсах с дырками на коленях и тёмной толстовке под короткой курткой. Затем фигура переместилась, и он передумал.
  Молодая женщина – где-то от конца тридцати до конца тридцати лет. С такого расстояния это было самое близкое, что он мог предположить.
  Её одежда, может, и тёмная, но вряд ли её можно было назвать традиционной похоронной одеждой. По тому, как пристально она смотрела, как гроб опускается в землю, он понял, что она не случайная прохожая. Она пришла, чтобы увидеть, как это будет сделано.
  Словно почувствовав его взгляд, она бросила на него быстрый, украдкой взгляд и резко отвернулась, наклонив голову, словно пытаясь избежать узнавания. Байрон славился своей памятью на лица и имена. Но в этот краткий миг он был уверен, что никогда раньше её не видел.
   Итак, кто вы?
  Почти не осознавая этого, Байрон переступил с ноги на ногу, словно собираясь последовать за кем-то, но голос за плечом отвлек его внимание.
  «Мистер Байрон, сэр?»
  Его взгляд метнулся туда, где стояла фигура, но она исчезла. Он снова сосредоточился. Викарий закончил свою речь, и Джейн Хадсон теперь…
  Она поспешила к нему, протягивая руку. Коренастый мужчина стоял рядом с ней.
  Байрон пожал протянутую руку женщины. «Джейн. Рад тебя видеть».
  «Спасибо, сэр. И вам тоже. Я не был уверен, что вы доберётесь».
  «Пробки», — он пожал плечами, извиняясь.
  Хадсон повернулась к своему спутнику: «Сержант, это детектив-суперинтендант Джон Байрон — мой старый наставник».
  Ее благодарность звучала искренне.
  «Думаю, тебе лучше забыть о звании, Джейн, — сказал Байрон. — Я ещё не вернулся к работе…»
  Иногда Байрону приходилось напоминать себе, что он уже почти год как отстранён от работы. Бывали моменты, когда он не чувствовал ни малейшей готовности вернуться к каким-либо обязанностям. А иногда ему приходилось бороться с крайним разочарованием от бездействия.
  Они могут говорить вам «не торопитесь» столько раз, сколько им захочется.
   Чего они вам не говорят, так это как .
  «Это Эд Андерхилл — мой предшественник на этом участке, — говорил Хадсон. — Он показал мне, что к чему».
  «Не думаю, что в этом есть большая необходимость», — сказал Андерхилл. «Девушка довольно быстро всё схватывает». Он говорил дружелюбно, но Байрон понимал, что его оценивают, что тот оценивает разницу между ним и Байроном — в возрасте, внешности и достатке. Работа сказалась на Байроне, но ему было всего лишь чуть больше тридцати пяти, и выглядел он на это. Андерхилл был, наверное, лет на двадцать старше и покинул полицию гораздо ниже по карьерной лестнице. На мгновение что-то напряглось в его лице, затем он грустно улыбнулся.
  «Мне, возможно, потребуется некоторое время, чтобы перестать называть вас «сэр», сэр», — Хадсон поморщился. «Не уверен, что я готов начать называть вас «Джон».»
  «Пожалуйста, не надо». Байрон всегда не любил своё имя, отчасти из-за того, как женщина только что сделала на нём акцент. «Джон» был туалетом, покупателем на стоянке подержанных автомобилей, клиентом проститутки. «Просто Байрон будет достаточно».
  Какой бы ответ Хадсон ни дал, его предвосхитил приход человека, которого Байрон окрестил бывшим мужем. Он похлопал Андерхилла по руке и наклонился к нему.
  «Извините, что прерываю, Эд. У вас есть минутка?»
   «Конечно», — сказал Андерхилл. Он кивнул Байрону. «Приятно познакомиться, мистер Байрон. Надеюсь, нам удастся поболтать, прежде чем вы отправитесь домой?»
  Байрон уклончиво улыбнулся и посмотрел ему вслед. Он не любил деловые разговоры и редко искал такой возможности. Он надеялся, что Андерхилл не загонит его в угол и не осыпет благими воспоминаниями.
   Есть некоторые вещи, которые я бы предпочёл забыть.
  «Эд был замечательным человеком, пока я обустраивался», — Хадсон поморщился.
  «У меня такое чувство, что он жалеет об уходе на пенсию».
  «Так почему же он это сделал?»
  «Больная спина. И он отсидел тридцать лет, так что никто не может сказать, что он этого не заслужил…»
  Голос Хадсона неловко затих, и Байрон спрятал улыбку. Продолжающиеся последствия его травм, похоже, могли вынудить его уйти досрочно, пусть даже и на уровне, соответствующем весьма солидной пенсии. Не говоря уже о компенсациях и страховке. Он знал, что об этом ходило много слухов.
  «Главное, чтобы он вёл себя с тобой хорошо, это всё, что имеет значение. Кстати, кто был тот другой парень?»
  «О, Роджер Флинт — зять мистера Фицроя».
  «Сестра, которая...?»
  «Жена Фицроя, вернее, вдова, Вирджиния», — Хадсон указал на женщину в вуали. «Дети — её дети от предыдущего брака».
  «Ага», — кивнул Байрон. «Ну и как тебе здесь нравится?»
  «Ну ладно, думаю я. Хотя деревенский Дербишир — это совсем не то же самое, что Метрополитен».
  «Здесь ничего особенного не происходит».
  «Вы имеете в виду внезапную смерть местной шишки?»
  Байрон не упустил из виду пару журналистов, толпившихся у ворот – местного жителя и внештатного корреспондента национального чемпионата, если ему было хоть что-то понятно. Они, несомненно, тщетно надеялись на присутствие знаменитостей. По его мнению, тот факт, что их было всего двое, говорил о многом.
  Гидеон Фицрой был вчерашним днем.
  — Ну да, ну, кроме этого. — Хадсон попыталась смягчить дрожь в плечах улыбкой, которая не выглядела слишком уж кривоватой. — Не то чтобы я не рада вас видеть, мистер Байрон, но я должна спросить: почему вы на самом деле здесь?
   OceanofPDF.com
   ДВА
  Пятнадцать минут спустя молодая женщина, которую Байрон заметил на церковном дворе, спустилась на внутреннюю сторону высокой кирпичной стены, окружающей усадьбу сразу за деревней, и отряхнула руки от песка.
  Она откинула капюшон, обнажив длинные светлые волосы, почти белые, завязанные в свободную косу на затылке. Какое-то время она молча стояла среди древних елей и рододендронов, склонив голову и прислушиваясь.
  Раньше здесь никогда не бродили собаки, но это не означало, что ей нужно было рисковать. Она слышала только шорох листьев под ветром, колышущимся в ветвях.
  Оставаясь в тени деревьев, она обошла дом, осторожно пробираясь сквозь крапиву, доходившую ей до подбородка. В Клермонте мало что изменилось. Квадратное здание в георгианском стиле с годами достраивалось, пока классическая симметрия его линий не начала расползаться. В какой-то момент первоначальная бледно-кремовая штукатурка была окрашена в оттенок жёлтого, который, на её взгляд, отдалённо напоминал гной из инфицированной раны. В некоторых местах она была покрыта пятнами и шелушилась, в других – заросла плющом и виргинским плющом.
  Возможно, с её последнего визита здесь всё выглядело более запущенным, но безопасность была усилена. Ничего удивительного, её усилили везде.
  Она заметила камеры, установленные возле парапета в самых очевидных местах.
  Они были небольшими, беспроводными и, несомненно, управлялись датчиками движения, инфракрасными и дневными лучами. Но на западной стороне ей удалось подобраться ближе к пятидесяти или…
  Шестьдесят метров от внешней стены дома. Достаточно близко, чтобы разглядеть название производителя на коробке сигнализации у верхнего карниза, а с помощью зум-объектива на камере телефона — даже номер модели.
  Опустившись на одно колено, она вытащила из своего небольшого рюкзака и достала из него портативный любительский радиопередатчик размером с рацию.
  Потребовалось всего мгновение, чтобы найти нужную частоту в базе данных лицензирования и настроить её. Она нажала кнопку «Передача» и закрепила её полоской клейкой ленты. Держа устройство в руке, она перекинула рюкзак через плечо и вышла на просторную лужайку.
  Она почти не сомневалась в эффективности используемого ею комплекта. И всё же, когда она добралась до стены у заднего входа, то почувствовала стук в груди, отдававшийся эхом в ушах. Стоя спиной к зданию, она смотрела на мощёную террасу и ждала, пока пульс успокоится.
  До сих пор она ограничилась лишь незаконным проникновением на территорию. Дальнейшее будет оправдать гораздо сложнее.
  Когда руки успокоились, она повернулась, присела и осмотрела старый врезной замок на двери. Это был стандартный пятисувальдный замок с занавеской – такой, который она могла открыть за несколько минут без особого труда. Вместо этого она позволила взгляду скользнуть по кадкам и горшкам с травами, окружавшим заднюю веранду.
  У основания одной из них было несколько колец, обозначающих движение. Она наклонила ванну набок, и, конечно же, на камне под ней лежал запасной ключ.
  «Ах, научатся ли они когда-нибудь…?»
  Ключ в замке висел неплотно и свободно вращался. Она ещё раз убедилась, что клейкая лента всё ещё плотно прижимает кнопку передачи на рации, затем толкнула дверь. Казалось, изнутри повеяло холодом.
  Внутри коридор, выложенный чёрно-белой плиткой, вёл в темноту. В дальнем конце, над дверным проёмом, она увидела, как замигал красный датчик движения, активируясь. Но когда она прошла мимо настенного пульта управления сигнализацией, тот остался невосприимчив к вторжению.
  Она посмотрела на время и поспешила в кабинет. Вторая дверь справа от главного коридора, за лестницей. Внутри обстановка не изменилась. Казалось, здесь даже не красили.
  Тот же охотничий принт висел за столом. Она сняла его, чтобы открыть стенной сейф, мысленно скрестив пальцы, чтобы не было сдачи.
  
  Или нет. Удача ей не изменила. Это был всё тот же старый сейф, запираемый ключом, а не комбинацией.
  Она подошла к трёхъярусному картотечному шкафу в дальнем углу, поднесла его достаточно близко, чтобы поставить на заднюю кромку. Удерживая его на месте, она просунула руку под переднюю панель и щёлкнула рычагом, удерживающим ящики в закрытом положении. Когда она поставила его обратно, верхний ящик без сопротивления выдвинулся, не препятствуя скрежету металлических направляющих. В пустом доме это прозвучало ужасно громко.
  Ключ от сейфа, как всегда, скрывался под вешалкой для документов в передней части ящика.
   Потому что, конечно, никому и в голову не придет туда заглянуть...
  Дверца сейфа легко распахнулась. Внутри оказалось несколько папок с документами, шкатулка для драгоценностей и пачка денег, перевязанная резинкой. Она перебрала банкноты. Все двадцатки – наверное, около тысячи.
  Скривившись, она бросила деньги на стол позади себя.
  На шкатулке для драгоценностей было написано имя торговца бриллиантами, проживающего в Хаттон-Гардене. Она провела большим пальцем по имени, вытисненному на крышке, и приподняла бровь.
  «Похоже, кто-то выплеснул всю воду».
  Щёлкнув защёлкой, она увидела сапфировое ожерелье – приличное украшение, если не сказать – высший класс. Камни были хорошего размера, равномерно распределены и переплетены с мелкими бриллиантами, но слишком тёмными для василькового цвета высшего качества. Она покрутила его между большим и указательным пальцами, поджав губы, при виде видимых изъянов.
  «Возможно, он даже любил тебя», — сказала она сухим голосом. «Но не настолько же…»
  Отставив коробку в сторону, она потянулась за папками. На второй из них было написано: «Завещания».
  Она отодвинула стул от стола носком ботинка и села, открывая папку.
  «Ну, это должно быть хорошо...»
   Снаружи, через десять минут после того, как нарушитель сел читать, на внешнем блоке сигнализации начал бесшумно мигать индикатор активации.
   OceanofPDF.com
   ТРИ
  «Что вы думаете о Гидеоне Фицрое?» — спросил Байрон.
  Джейн Хадсон мало что поняла из голоса детектива-суперинтенданта. Она искоса взглянула на него, прежде чем ответить. Невозмутимое выражение его лица говорило ей ещё меньше.
  Они познакомились четыре года назад, когда она только что демобилизовалась из Королевского флота и училась на полицейского. Байрон приехал прочитать гостевую лекцию в Хендон. Ему было около тридцати, и он был одним из самых молодых главных инспекторов полиции в то время. Его смуглая внешность заставляла трепетать сердца многих женщин-стажеров, а также некоторых мужчин. Хадсон решила не поддаваться влиянию этого человека, убежденная, что он будет слишком самоуверен.
  К тому же, он был на дюйм-два ниже её. При росте пять футов десять дюймов Хадсон знала, что она слишком высокая для женщины, но некоторые мужчины, похоже, воспринимали это либо как личное оскорбление, либо как вызов. Уже через пять минут, слушая его, она была вынуждена пересмотреть своё мнение. Она решила, что его звание и репутация были заслужены.
  После того, как она начала работать стажером в полиции Лондона, их пути снова пересеклись во время первого крупного расследования, в котором она принимала участие.
  Очень маленькая, незначительная часть, напомнила она себе – изначально это был всего лишь журнал официальных приходов и уходов у входа на место преступления. Когда она передала планшет Байрону на подпись,
   кордоне, дрожа в предрассветной темноте и под дождем, она ни на секунду не ожидала, что он вспомнит о ней.
  На самом деле, она немного заподозрила неладное, когда он назвал её по имени и с лёгкой улыбкой спросил, соответствует ли реальная работа её ожиданиям. Это прозвучало слишком похоже на начало разговора. Но она никогда не чувствовала от него такой жуткой ауры. В отличие от некоторых офицеров-мужчин, с которыми ей доводилось работать, независимо от их семейного положения.
  «Ну, я встречалась с этим человеком всего пару раз, — сказала она сейчас. — Однажды, когда я только приехала сюда, Эд Андерхилл провёл меня по городу и познакомил со всеми местными знаменитостями».
  «А второй раз?»
  «Примерно за неделю до смерти мистер Фицрой попал в небольшое дорожно-транспортное происшествие в Уирксворте… э-э, в ближайшем городке, сэр. Это примерно в трёх милях отсюда», — добавила она, прежде чем он успел спросить. «Я случайно проходила мимо. Это был не совсем официальный вызов».
  Это заставило его приподнять бровь. Тени вокруг глаз делали их почти чёрными. Он также похудел, и впадины под скулами стали более выраженными.
   Ничего удивительного, учитывая, через что ему пришлось пройти.
  «Кто был виноват?»
  «Трудно сказать. В то время я предложил им взять на себя равную вину и позволить страховым компаниям разбираться».
  'Но?'
  Хадсон моргнула. Ей показалось, что её тон был совершенно деловым.
  Очевидно, что нет.
  « Но , оглядываясь назад… возможно, это была его вина больше, чем вина другого водителя. И, я имею в виду, это было всего за неделю до его смертельной аварии. Мне не нравится, что я позволил его социальному положению – бывший член парламента, местный помещик и всё такое – повлиять на мои суждения, понимаете?»
  Байрон кивнул. «Если ты осознаёшь этот факт, значит, ты извлёк из этого опыта нечто ценное. Двигайся дальше».
  Они медленно шли по церковному двору по гравийной дорожке, хрустящей под ногами. Хадсон увидел те же фамилии, повторяющиеся на нескольких надгробиях. Некоторые из них датируются XVIII веком.
  «Даже если учесть, что произошло, — признался Хадсон, — мне бы хотелось поступить иначе».
   «Вы изучали биографию Фицроя? Просто из любопытства…»
  Хадсон покраснела. Её лёгкая склонность к румянцу была недостатком цвета её лица.
  И этот розовый оттенок совсем не шёл её щёкам. Скорее, румянец окрасил её шею и кончики ушей под шляпой. «Ну…»
  «Да выкладывай же, Джейн. Если бы ты не беспокоилась, я бы о тебе хуже думала».
  «Похоже, это просто сплетни, вот и всё», — возразила она, всё ещё краснея. «После смерти первой жены Фицроя — ничего предосудительного», — поспешно добавила она, видя, как вопрос уже зреет на губах Байрона. «Рак, как мне сказали, и не сразу. Но… у них родилась дочь. Ей было всего девять или десять лет, когда умерла её мать, и она немного съехал с катушек».
  «Это сплетни?»
  «Нет. Она сбежала, когда ей было пятнадцать, — просто исчезла в один прекрасный день и не вернулась».
  Байрон взглянул на нее. ««Никогда» в смысле…?»
  «Она всё ещё не найдена», — кивнул Хадсон. « Вот тут-то и появились сплетни. Пошли слухи, что Фицрой, должно быть, настоящий тиран, если его собственная дочь сбежала из дома в таком возрасте».
  «Было ли проведено какое-либо расследование по факту ее исчезновения?»
  «Похоже, нет. Конечно, тогда он ещё был депутатом, так что, вероятно, хотел сохранить это в тайне». Она помедлила. «Я знаю, что вы — я имею в виду столичную полицию — расследовали деятельность многих депутатов во время всего этого дела о педофилии в Вестминстере…»
  «Тот, который все развалил?»
  Она кивнула. «В любом случае, Фицрой никогда даже отдалённо не был в этом замешан, не так ли?»
  «Нет. Хотя убийство всегда было моей специальностью, а не пороком».
  «Ага, я так и думал. А здесь… Ну, насколько я знаю, он помог сохранить сельский магазин и паб, спонсировал общественный автобус, а в прошлом году внёс значительный вклад в обновление покрытия детской игровой площадки».
  Байрон замер, засунув руки в карманы. Они обошли дальнюю сторону кладбища, где живая изгородь окаймляла сад памяти. Здесь надгробия были меньше и лежали плашмя в траве.
  Вернувшись к самой церкви, Хадсон увидел свежую могилу, в которую опустили Гидеона Фицроя. Скорбящие уже прошли
   Через дорогу к сельскому клубу. Чай, бутерброды и неловкий разговор. Хадсон не желал к ним присоединяться. Двое мужчин расчистили циновку вокруг могилы и с отработанной скоростью насыпали землю на гроб.
  Байрон повернулся, разровняв носком начищенного ботинка колею на гравийной дорожке. «А как насчёт аварии Фицроя? Что-нибудь подозрительное?»
  Она резко взглянула на него. «Насколько нам известно, нет. Он выехал на встречную полосу, пробил невысокую стену и съехал на обочину. В тот момент в машине с ним находились двое его пасынков».
  «Повезло, что их не всех убили».
  «Да, ну, о Mercedes можно сказать одно: они знают, как сделать хороший и надежный двигатель».
  «Как ты думаешь, почему я сам на ней езжу?»
  «Если бы он был пристегнут ремнем безопасности, они считают, что он мог бы выжить»,
  Хадсон сказала, когда они шли. Она помедлила. «Водительская репутация Фицроя была немного… неровной. Он заработал девять штрафных баллов за превышение скорости, и вот эта неровность. Ничего серьёзного, но всё же…»
  «Возможно, это свидетельствует о небрежных привычках».
  «Да. Я так и думал».
  «А каков вердикт следствия?»
  «Смерть в результате несчастного случая. Вскрытие показало, что у него был преддиабет, и печень могла бы помочь, если бы он меньше пил, немного похудел и больше занимался спортом, но никаких окончательных выводов не было».
  «Вы описываете большинство мужчин старше шестидесяти лет во всей стране».
  Хадсон фыркнул: «Большинство мужчин старше тридцати, скорее всего».
  Он бросил на неё косой взгляд. «Будь осторожна. Это касается всех нас, рано или поздно».
  Она вспомнила, что ему самому всего тридцать пять, и быстро улыбнулась.
  «Я постараюсь это запомнить, сэр».
  «И, пожалуйста, перестаньте меня «обзывать».
  «Да, сэр…» Она успела вовремя остановиться. «Хорошо, да, извини».
  Тропа повернула назад. Они приближались к воротам, где их ждали машины. Хадсон заметил, что журналисты наконец сдались и ушли.
  Она глубоко вздохнула и тщательно подобрала слова.
   «Если позволите спросить… почему такой интерес к Фицрою? Насколько мне известно, он никогда не был подозреваемым, и он ушёл с поста депутата полтора года назад, так что…
  что изменилось?
  Байрон на мгновение задержал на ней взгляд. Она с трудом подавила желание поёрзать под его взглядом. «Дальше не пойдёт, да?»
  «Да, нет, конечно, нет».
  «Недавно Фицрой связался с руководителем расследования, о котором мы упоминали, и сказал, что у него есть определенная информация о некоторых замешанных в этом деле людях, которая может оказаться… поучительной».
  «Ага. И в следующий момент он оказывается мертв».
  «Именно. Меня попросили просто осмотреть местность, так сказать.
  Неофициально, конечно.
  'Понял.'
  «Мы гуляли по Дербишир-Дейлс и Пик-Дистрикт, когда мне было… Ну, несколько лет назад. Я решил воспользоваться возможностью заново познакомиться с этим районом, поэтому забронировал номер в здешнем пабе. Насколько я знаю, там подают приличную пинту пива и домашний пирог. Не могли бы вы составить мне компанию?»
  Прежде чем Хадсон успела ответить, вибрация в кармане заставила ее нащупать телефон.
  «Работа», — пробормотала она извиняющимся тоном. «В этом-то и проблема работы местным полицейским: ты никогда не отдыхаешь от работы… Да, алло?»
  Она знала, что Байрон наблюдает, как на ее лице нарастает гнев, когда она задала несколько резких вопросов, закончив разговор словами: «Хорошо. Я уже еду».
  'Беда?'
  «Ага. Это была компания, которая следила за системой безопасности в доме Фицроев». Её голос был напряжённым. «Какой-то мелкий негодяй дождался, пока все будут на похоронах, и взломал дверь».
   OceanofPDF.com
   ЧЕТЫРЕ
  Когда тем утром Байрон уезжал из Лондона, последнее, чего он ожидал, было оказаться на пассажирском сиденье полицейской машины, быстро мчащейся по узким извилистым дорогам.
   Я думал, что оставил все это позади .
  Несмотря на это, его первым порывом было добровольно отправиться с Хадсон к имению Фицроев. Она была ещё совсем юной, и он знал, что в сельской местности подкрепление может ждать долго. Байрон засунул руки в карманы пальто, словно не давая им действовать по собственной воле.
  Когда Хадсон поспешил забрать ключи и код сигнализации у Вирджинии Фицрой, Андерхилл толкнул его в руку.
  «Думаешь, нам стоит пойти с ней?» — Байрон взглянул на него, а Андерхилл нахмурился. «Никогда не знаешь, во что она может вляпаться. Это же большая старая дыра. А если какая-нибудь профессиональная команда следила за некрологами, выискивая возможность… Что ж, это не первый раз, а?»
  'Действительно.'
  Андерхилл кивнул. Он помолчал немного, а затем сказал: «Это сложно, не правда ли?»
  'Что это такое?'
  «Отпускание своих обязанностей».
  «Старые привычки?»
   «Да. Передай Джейн, что я просто за машиной, ладно? Если понадобится, увидимся там. Не то чтобы я не знал дорогу».
  Настала очередь Байрона кивнуть. Он смотрел, как мужчина направляется к воротам, и в его походке теперь чувствовалась решимость.
  Через пару мгновений Хадсон вышла из здания сельского совета и направилась к патрульной машине, припаркованной на обочине кладбища. Байрон рванулся ей наперерез. Когда он добрался, она уже стояла у багажника, аккуратно складывая туда тунику и белые перчатки и натягивая бронежилет.
  «Я пойду с тобой, Джейн, если ты не возражаешь?»
  Хадсон пристально посмотрел на него. Байрон сохранил бесстрастное выражение лица. Если она и искала в нём неуверенность в своих силах, то не нашла её.
  «При всем уважении, мистер Байрон, формально вы являетесь гражданским лицом».
  «Андерхилл тоже, но он сказал, что встретит нас там».
  И если Хадсон нахмурилась, услышав эту новость, Байрон подозревал, что это отчасти было попыткой скрыть облегчение. Она кивнула подбородком в сторону пассажирской двери.
  «Ладно, тогда пристегнись».
  Байрон всю дорогу сидел, стиснув зубы, стараясь сохранить бесстрастное выражение лица. Он невольно выдохнул, когда патрульная машина наконец проскользнула между двумя внушительными каменными столбами ворот на гравийную подъездную дорожку. Он едва успел разобрать название «Клермонт» – буквы, вырезанные на камне и обведённые белой краской.
  Когда они расчистили кусты рододендрона и в поле зрения показался дом, первое, что заметил Байрон, был Андерхилл, выходящий из старого седана «Форд» на гравийном переднем дворе.
  Вторым моментом стала мигающая лампочка на коробке сигнализации.
  «Нет звонка и сирены, или их убрали?» — размышлял он вслух. Его взгляд машинально скользил по каждой двери и окну.
  «Здесь, в таком изолированном доме, как этот, люди обычно выбирают бесшумную сигнализацию и удалённое наблюдение», — небрежно заметил Хадсон. «Близких соседей, способных услышать сигнализацию, нет, кроме Хардингов, а они не в состоянии отреагировать».
  'Ой?'
  «Вы бы видели их на похоронах – пожилой джентльмен с женой. Это была женщина в инвалидной коляске».
   Она остановилась рядом с машиной Андерхилла, резко затормозив так, что взметнулся град гравия. Байрон обнаружил, что этот жест его раздражает. Не только потому, что он нетактичен, но и потому, что он бросает на него тень. Он вспомнил, что Хадсон была немного импульсивна на тренировках – он подозревал, что ей нужно что-то доказать. Он надеялся, что это из неё выбили на испытательном сроке.
  Хадсон попробовал открыть входную дверь, но она оказалась надёжно заперта. На мгновение она замешкалась. Байрон заметил, как её взгляд метнулся с него на Андерхилла, и понял дилемму Хадсона. Пусть они и были гражданскими, но и у него, и у Андерхилла было гораздо больше опыта.
  «Ты здесь единственная, у кого есть действующее удостоверение, девушка», — сказал Андерхилл размеренным тоном. «Считай нас своими».
  «Ах, да, конечно. В таком случае, не могли бы вы остаться здесь?»
  Она сказала Байрону: «Мы с Эдом обойдем территорию и попробуем определить место проникновения».
  'Конечно.'
  Андерхилл достал из машины громоздкий фонарь и, возвращаясь, поднял его. Он с сомнением посмотрел на пустые руки Байрона.
  «Что он должен делать, если они бросятся в атаку?»
  «Я заведу с ними вежливую беседу».
  «А, вот как вы это называете». Хадсон одарил его быстрой улыбкой. «Ну, постарайся оставить хотя бы одного из них в сознании, ладно?»
  Она толкнула Андерхилла в руку и дернула головой. Они разошлись в разные стороны, дошли до угла дома и скрылись из виду.
  Байрон, несмотря на всю свою кажущуюся беспечность, на всякий случай отошёл к дальней стороне патрульной машины. Он знал, как заслужил свою репутацию, пусть даже и считал её по большей части незаслуженной. Заявления о героизме смущали его. Он проявил скорее безрассудство, чем храбрость, и всё обернулось трагедией.
  Он все еще просыпался по ночам в поту, плакал и кричал.
  Ему по-прежнему приходилось справляться с ноющей болью от травм, которые еще не полностью зажили.
  Решительно отбросив эту мысль, он облокотился на крышу машины и принялся изучать фасад.
  По его мнению, для человека, который оказывал щедрую поддержку местному сообществу, Гидеон Фицрой не проявлял особой заботы о содержании своей основной резиденции.
   И кто выбрал этот ужасный цвет?
  Байрон по очереди задерживал взгляд на каждом пустом окне, пытаясь проникнуть в отражающееся за стеклом отражение неба. По правде говоря, он не ожидал от того, кто поднял тревогу, никаких поползновений на свободу.
   Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, то тебя уже давно нет.
  Дом казался пустым. Вспышка света из окна второго этажа вполне могла оказаться отражением пролетающей птицы…
  Лампочка на наружном тревожном пульте внезапно перестала мигать. Байрон выпрямился. Он услышал, как замки на входной двери повернулись, и она распахнулась. В проёме появился Андерхилл, маня его внутрь.
  «Дома никого», — бодро объявил он. «Похоже, они сбежали, когда поняли, что это действительно сигнализация, а не просто муляж на стене».
  Байрон ничего не сказал.
  Прихожая была величественной. Широкая центральная лестница, кафельный пол и впечатляющая картина маслом, изображающая какого-то далёкого предка, высоко на стене у лестничной площадки, откуда он с одинаковым презрением смотрел на всех приходящих.
  Хадсон высунула голову из дверного проема дальше.
  «Здесь, сэр», — сказала она и снова исчезла, прежде чем Байрон успел еще раз напомнить ей об обращении «сэр».
  Комната, куда они с Андерхиллом добрались, представляла собой кабинет, обставленный в почти нарочито скучном стиле. Два раздвижных окна выходили в сад на заднем дворе. Нижняя створка одного из них была распахнута настежь, что привело к разрыву контактов между рамой и беспроводным датчиком сигнализации на нижнем краю.
  «Ну, это объясняет, как они получили доступ к въезду и, вероятно, к выезду тоже»,
  Хадсон сказал: «Дети, скорее всего. Это своего рода вызов».
  «Хм. У тебя есть перчатки?» Байрон взял предложенную ему одноразовую пару и надел их, прежде чем обойти стол.
  «Эта картина кривая», — заметил он, изучая гравюру — не одну из лучших работ Маннингса. «В этой комнате больше ничего не выглядит неуместным, так что… Ах да, сейф. Думаю, это хорошая идея — прежде чем мы продолжим…
  Может быть, вы попросите миссис Фицрой прийти и подтвердить, что ничего ценного не пропало?
  Байрон понимал, что чуть не оступился, лишь в последний момент сумев превратить свой приказ в вопрос. Андерхилл был прав –
   Отступить было тяжело. Особенно, учитывая обстоятельства.
  Хадсон кивнула и потянулась за телефоном, когда откуда-то сверху, в доме, раздался слабый звук. Звук, похожий на звук закрывающейся двери.
  «Ты убрал наверху?»
  «Нет, — лицо Хадсона вспыхнуло. — Мы не думали…»
  На этот раз Байрон не пытался смягчить свой приказ. «Тогда сделай это сейчас!»
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬ
  По подсчетам молодой женщины, с момента преднамеренной активации ею датчика сигнализации на окне кабинета до прибытия полиции прошло двадцать минут.
   Что, если учесть все обстоятельства, совсем неплохо.
  Она ожидала, что это займет больше времени, когда поднялась по лестнице на верхний этаж и направилась в спальню в дальнем восточном конце дома.
  Толкнув дверь, она на мгновение ощутила тревогу. Она не знала, как бы поступила, если бы комнату полностью переделали – превратили в домашний спортзал или мастерскую художника. Или даже если бы её занял кто-то из приёмных детей.
  Ей не стоило беспокоиться.
  Комната была небольшой, с неудобным вырезом для двери в коридор, без гардеробной и собственной ванной комнаты.
  Конечно, они бы этого не захотели — не говоря уже о его происхождении.
  Внутри внушительный эффект отдельно стоящего шкафа усиливался его отделкой из тёмного дуба и лёгким наклоном старых балок пола к центру комнаты. Туалетный столик всё ещё стоял на месте, пустой, если не считать слоя пыли. И односпальная узкая кровать с матрасом, сдувшимся от времени, а не от использования.
  Никакой постельной принадлежности не было видно, даже голой подушки. Она сняла толстовку, засунула её за спину, а затем опустилась на землю и позволила воспоминаниям взять верх.
   ее.
  Воспоминание о двух девочках-подростках, сидящих вместе на краю кровати, крепко сжав руки, словно отпустить их означало бы упасть, упасть...
  Она помнила сжавшийся в комок страх, отражение того же страха. Ощущение, будто бежишь во всех направлениях одновременно, но всё время застываешь на месте. Ожидание неизбежного. Разные судьбы, каждая хуже другой.
  Что нет ни передышки, ни спасения — ни для одного из них.
  Больше всего ей запомнился момент, когда они впервые поняли, что, возможно, у обоих есть шанс.
  На гравий снаружи резко и быстро остановилась машина. На секунду страх перед тем, кто может приехать, заставил её сердце ёкнуть в груди.
   Кто бы это ни был, это будет не он.
  Она вздохнула, но не встала и не подошла к окну, пока не осознала, что снаружи доносятся три разных голоса. Недостаточно громкие, чтобы она могла разобрать слова, но она без труда уловила разницу в интонациях. Двое мужчин и женщина.
  Этого было достаточно, чтобы заинтриговать её. Она отошла от стекла и, посмотрев вниз, увидела две машины на привокзальной площади, и только одна из них была полицейской. Пока она смотрела, появилась фигура, отступившая назад и вставшая за патрульную машину. Она поняла, что это оборонительная позиция. Но он был не в форме, так кто же он?
  В этот момент он поднял взгляд. Инстинкт подсказал ей отскочить. Она тихо выругалась, понимая, что лучшим вариантом для неё было бы замереть.
   Ну что ж, теперь уже поздно об этом беспокоиться …
  Секундой позже она поняла, что это тот самый мужчина, который заметил её на кладбище. Что-то в нём насторожило её. Он был невысокого роста и обладал всеми атрибутами цивилизации – например, костюмом, сшитым по фигуре, – но у него был особый взгляд. От которого у неё волосы на затылке вставали дыбом.
  Она слишком долго была акулой, плавая среди косяков ничего не подозревающей добычи, чтобы не узнавать другого охотника, когда сталкивалась с ним.
  Так что же он здесь делал?
   И почему сейчас?
   Вернувшись на матрас, она услышала где-то внизу слабый писк кода тревоги. Она заставила себя откинуться назад, закинуть ноги наверх и скрестить их в лодыжках. Нарочито безразличная.
   Ты сможешь это сделать. Просто помни об этом.
  Но во всех ее планах мужчина в сшитом на заказ костюме был неизвестным и непредвиденным фактором.
  Прошла ещё минута-другая, прежде чем она поняла, что они не собираются тщательно проверять дом. Закатив глаза, она встала и подошла к двери. Приоткрыв её на несколько дюймов, она с силой захлопнула. Дверь щёлкнула с приятным глухим стуком – не слишком громким, но вполне достаточным.
  Затем она снова села и постаралась не показывать на лице ни тревоги, ни предвкушения, пока ждала, когда за ней придут.
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬ
  Вдова Гидеона Фицроя вернулась в Клермонт на лимузине «Даймлер» с шофёром – предположительно, на том же самом автомобиле, который отвёз её на похороны. Байрон мог лишь предположить, что, поскольку она оплатила обратную дорогу, она решила насладиться ею.
  Но она не стала дожидаться, пока водитель подъедет и откроет ей дверь. Она выскочила из машины и поспешила по гравию ещё до того, как колёса остановились. Байрон наблюдал за её скоростью с немалой долей беспокойства, учитывая высоту её каблуков и неровности дороги.
  Во время поездки миссис Вирджиния Фицрой сняла шляпу и вуаль, и он впервые смог как следует рассмотреть её лицо. Он заметил, что оно было поразительным, с несколько надменным выражением. Некоторые люди падки на холодный тип светской принцессы. Байрон к ним не относился.
  Если быть откровенным, она слишком напоминала ему его мать.
  «Ну?» — спросила она, как только подошла на расстояние слышимости к портику, где Байрон ждал ее у открытой входной двери. «Что эти маленькие мерзавцы унесли?»
  Да, она напоминала ему именно его мать…
  «Мы надеялись, что вы сможете нам рассказать , миссис Фицрой», — сказал он нейтральным голосом.
  «Мы»? — Только когда она поравнялась с ним, она остановилась и взглянула на него свысока, свысока, с ее неправдоподобно прямым носом. — «Мы»? — Извините, а кто вы на самом деле ?
   «Меня зовут Байрон, мэм. Я приехал сегодня утром из Лондона, чтобы посмотреть, как обустраивается Джейн, констебль Хадсон. Мы познакомились в Хендоне, когда она проходила обучение».
  Она скользнула взглядом вверх и вниз, едва заметно. «Немного старовата для новоиспеченного полицейского, не правда ли?»
  «О нет, мэм. Это я проводил обучение ». И, зная, что это заставит её замолчать, добавил: «Я детектив-суперинтендант полиции, но в данном случае я здесь исключительно для того, чтобы оказать помощь констеблю Хадсону».
  без объяснения причин своего текущего отпуска по болезни.
  Вирджиния Фицрой промолчала. Резко кивнув, словно он только что прошёл испытание, она проскользнула мимо него в коридор. Всё было сделано так плавно, что Байрон едва не упустил мимолётный миг беспокойства, проступивший сквозь её блестящую кожу. Возможно, в данных обстоятельствах это было естественно, но его заинтересовало то, что оно проявилось только после того, как он представился. У него было достаточно опыта общения с Фицрой этого мира, чтобы понимать, что они ожидают серьёзного отношения к себе и воспринимают присутствие высокопоставленного офицера как должное.
  Но не в этом случае.
  Хадсон ждал её в доме. Байрон отметил почтительную позу. Возможно, она не до конца усвоила урок о чрезмерной почтительности.
  «Постарайтесь не волноваться слишком сильно, миссис Фицрой. Похоже, ничего не пропало, и мы прибыли достаточно быстро, чтобы предотвратить любой вандализм или ущерб», — сказал Хадсон. «Мы задержали преступника, прятавшегося в одной из спален наверху, прежде чем он успел сбежать».
  «Надеюсь, не мои », — резко ответила она. Лицо ее исказилось. «Или детей!»
  «О, нет, одна из пустых комнат в дальнем конце». Хадсон неопределённо махнул рукой в сторону лестницы. «Эд Андерхилл присматривает за ней в кабинете и…»
  «Её»? Ты же не хочешь сказать, что нас пыталась ограбить какая-то девчонка ? А кабинет ? Серьёзно? Зачем ты её туда поместил? Подвал, наверное, был бы более подходящим местом?»
  Хадсон неловко рассмеялся, словно Вирджиния шутила, и быстро повёл её по коридору. Байрон последовал за парой. Он был рад, что на местной деревенской лужайке не было старых деревянных прикладов, иначе женщина, несомненно, тоже ратовала бы за их использование.
   «Ну, после того, как мы, э-э, осмотрели кабинет, — тут Хадсон проявил тактильность и слегка смутился, — мы пришли к выводу, что сейф мог быть взломан. Нужно, чтобы вы его открыли и убедились, что ничего не пропало».
  «Если вы действительно считаете, что это необходимо…»
  Байрон воспользовался замешательством и, притворившись хорошими манерами, двинулся дальше, открыв дверь кабинета и войдя внутрь, чтобы широко ее распахнуть.
  На самом деле он хотел получить возможность увидеть лицо Вирджинии Фицрой в тот момент, когда она увидела потенциального грабителя.
  Когда она вошла, он увидел лишь непонимание, возможно, даже тень гнева из-за того, что этот человек осмелился вторгнуться в её дом. Но не было и намёка на узнавание.
  Его взгляд метнулся к незваной гостье, и что-то, чего он не мог точно распознать, мелькнуло в её глазах и тут же скрылось. Он молча ругал себя за то, что не следил за ней . Если кто-то и знал, зачем этот дом, почему именно сейчас, так это была молодая женщина, а не Вирджиния.
  Она была среднего роста, с узкими бёдрами и широкими плечами, как у пловчихи. Неудивительно, что он с первого взгляда принял её за мальчика. Толстовка с церковного двора была откинута назад, открывая светлые волосы, заплетённые в косу, и бледногубое лицо без малейшего макияжа. Даже вблизи было трудно определить её возраст.
  Они поставили обеденный стул в центре комнаты, словно для допроса, и закрепили её запястья наручниками за подлокотник. Она сидела, небрежно развалившись, с руками, вытянутыми в сторону.
  «Ты совсем с ума сошла?» — спросила Вирджиния. «Этот стул из красного дерева, и он антикварный…»
  «Вообще-то, Хепплуайт». Незваный гость постучал пальцем по подлокотнику кресла. «И это не красное дерево, а вяз. Посмотрите на эту текстуру».
  Вирджиния напряглась и ледяным голосом произнесла: «Мне не нужны лекции о моей собственной мебели от таких , как вы , большое спасибо !»
  «А, это ваша мебель? А я-то думал, что эта величественная груда принадлежит Гидеону Фицрою».
  Вирджиния побледнела еще больше, если такое вообще было возможно.
  «Так вот твоя игра», — напряжённо сказал Хадсон. «Быстрая разведка, пока твои дружки не ворвалась толпа и не разгромила всё, так?»
   Незваная гостья повернула голову так медленно, что это прозвучало оскорбительно. «То, что я, вероятно, могу назвать эти дешёвые духи, которыми ты пользуешься, — сказала она, — не значит, что я собираюсь их украсть».
  Хадсон почти невольно шагнул вперёд, но незваный гость даже бровью не повёл. Скорее, это была ещё одна провокация.
  Байрон увидел, как сжались кулаки офицера, и быстро спросил: «Может быть, вы откроете нам сейф, миссис Фицрой? Тогда мы сможем забрать ваши…»
  незваный гость из помещения.
  Глаза незваного гостя лениво скользнули по нему. Серые.
  В их глубине таилось веселье.
   Почему тебе это нравится? – спросил он. – Для тебя это всё игра, выиграть или… терять?
  И он сам не смог сдержать приступ гнева, увидев, как его явно хороший мозг используют не по назначению. После всего, с чем он столкнулся за свою карьеру, он был слегка удивлён, что вообще что-то чувствует.
   OceanofPDF.com
   СЕМЬ
  На заднем сиденье второго траурного вагона двенадцатилетняя Лили пыталась не обращать внимания на немилосердный зуд в предплечье под гипсом, не отрывая взгляда от бокового окна, на проносящийся мимо знакомый пейзаж. Она убеждала себя, что делает это отчасти для того, чтобы не поддаться укачиванию, которым страдала с младенчества. А отчасти – чтобы не встречаться взглядом с братом, которого втиснули на откидное сиденье напротив.
  Она застолбила место на заднем сиденье ещё до того, как они покинули кладбище, и скрепила сделку, пригрозив непременно вырвать на Тома, если её вырвут, или – что было вероятнее – когда её вырвет. Все знали, что она не может сидеть лицом назад, даже в поездах.
  Но теперь она пожалела о своей настойчивости.
  Во-первых, Том сильно подрос за предыдущий год в школе-интернате. В двенадцать лет он был одним из самых маленьких мальчиков в классе, что привело к череде расквашенных носов – в основном из его собственных.
  Но Лили помнила своё изумление, когда он приехал домой на последние майские каникулы. Он развернулся из машины матери и продолжал разворачиваться, пока не возвысился над ней, ухмыляясь своей кривой улыбкой, в потёртой, слишком короткой форме. Как она могла не заметить, как он вырос за последние три года?
  Он начал называть ее своей «младшей» сестрой гораздо более настойчиво, чем это было необходимо.
   Бросив на него взгляд, Лили увидела, что брат примостился на краю низкого сиденья, слишком прямо выгнув спину и высоко задрав костлявые колени. Она с раскаянием осознала, что это не только неудобно, но и недостойно.
  Если подумать, он оказал лишь символическое сопротивление, когда она заявила о своих правах. Потакая мне .
  В каком-то смысле он подшучивал над ней с момента аварии. Лили, если честно, мало что помнила об этом. Том сел на переднее сиденье, пересадив её на заднее. Они с Гидеоном обсуждали какого-то политика из новостей – знакомого Гидеону по скамейкам оппозиционеров. Скучая и улавливая лишь одно слово из пяти из-за шума двигателя, шин и радио, Лили откинулась на спинку сиденья и задремала.
  Следующее, что она осознала, – это как вагон пробил сухую каменную стену и начал стремительно падать. У неё остался лишь этот жуткий ком в животе, который она ненавидела на американских горках. Ей и в голову не приходило, что падение по-настоящему будет выглядеть точно так же.
  Затем машина ударилась, перевернулась и начала разваливаться прямо у них на глазах.
  Сначала её охватила тошнота, а затем дикое желание помочиться. Боль, казалось, нарастала постепенно. Она даже не помнила, что ударилась рукой, не говоря уже о том, что сломала её.
  Том провёл в больнице больше недели из-за сотрясения мозга и операции на лице. Лили, к её огорчению, даже не оставили там на ночь. Ей просто вправили запястье и признали годной к выписке.
  Только когда её передали матери, она узнала, что её отчим погиб в автокатастрофе. Она была слишком безутешна, чтобы плакать.
  Сегодня, наблюдая, как гроб опускают в могилу, я впервые осознала, что это правда. Её не вызвали на дознание. Тома, конечно же, вызвали.
  Он отказался обсуждать это с кем-либо заранее, поэтому, когда он стоял в зале суда коронера, такой напряжённый, что ей было больно смотреть на него, она впервые услышала его версию событий. Он рассказал о том, что предшествовало аварии, скупыми и высокопарными словами. Его голос дрожал, когда он ломался, но в день дознания он наконец-то обрёл определённую гармонию.
   на самом высоком баритоне. Всё это вместе заставило его вдруг показаться очень взрослым и очень отстранённым. И Лили почувствовала себя довольно одинокой.
  Рядом с ней сидел Роджер Флинт – младший брат их матери –
  Лили коротко и раздраженно фыркнула. Едва повернув голову, она поняла причину. Всю дорогу он был прикован к экрану смартфона, и она прекрасно понимала, что это значит.
  «Ты сегодня выигрываешь или проигрываешь, дядя Роджер?» — спросил Том, и его тон был почти дерзким.
  Лили отвернулась от окна машины как раз вовремя, чтобы увидеть, как её дядя, раскрасневшись, пытается закрыть приложение для азартных игр. Тем не менее, она успела заметить умопомрачительную сумму, высветившуюся на экране.
  «Ну, вряд ли они этим занимаются для того, чтобы обогатить клиентов, не так ли?»
  Роджер старался говорить непринужденно, но в его голосе слышались нотки угрюмости.
   Тогда определенно проиграем.
  «Если это дурацкая игра, зачем в ней участвовать?» — спросил Том.
  «Это просто немного развлечься, понимаешь? У вас ведь есть игры на телефонах, не так ли?»
  «То есть ты просто играешь?»
  Том сохранял бесстрастное выражение лица, притворяясь, что не замечает умоляющего взгляда Лили. Дядя Роджер, может, и забавная фигура, но это не значит, что тыкать в него палкой — хорошая идея. Ещё до смерти Гидеона дядя начинал нервничать при упоминании денег. С тех пор от него разило отчаянием.
  Большая машина съехала с дороги на подъездную дорожку, проезжая по выбоинам в гравии, словно паром на сильной волне. Лили почувствовала, как в животе гулко заурчало. На этот раз это было вызвано не только движением.
  Когда они вышли из тени рододендронов, Роджер подвинулся вперёд на сиденье. Со своей стороны машины Лили лучше видела происходящее перед домом. Ей не объяснили причину спешного отъезда матери из сельского клуба – никаких изменений. Вид патрульной машины заставил её вздрогнуть.
  «Что случилось?» — спросила она. «Почему здесь полиция?»
  Том так резко ёрзал на сиденье, что она подумала, будто он повредил шею. Было приятно знать, что он не такой уж безразличный, каким иногда притворялся.
  «Кто-то пытался вломиться, так сказала твоя мать». Роджер резко кивнул и прочистил горло. «Плата налога на недвижимость всё равно что-то нам даёт,
   затем.'
  «С каких это пор ты вообще что-то платишь?» — пробормотал Том себе под нос.
  Она бросила на брата сердитый взгляд, молчаливо предостерегая, но он скрестил руки на груди и ответил ей суровым взглядом. Дядя Роджер либо не слушал, либо делал вид, что не слышит.
  Роджер выскочил из лимузина «Даймлер», как только тот плавно остановился рядом с другой похоронной машиной. Он бросил через плечо: «Оставайтесь там, вы двое!», и побежал рысью к матери под парадным портиком.
  «Мы что, собаки?» — Том отстегнул ремень безопасности и плюхнулся на освободившееся сиденье, опустив заднее стекло. «Они что, правда думают, что мы маленькие дети, которым ничего не нужно знать? Что нас нужно защищать от всего страшного?»
  Лили не думала, что он пытается говорить громко, но он всё ещё не привык к своему взрослому голосу, к тому, как он звучал. Она заметила мужчину, который был на похоронах – какого-то друга или родственника констебля Хадсона, подумала она, – стоявшего у патрульной машины, достаточно близко, чтобы слышать каждое слово. Он смотрел в лимузин, и их взгляды встретились. У мужчины был такой взгляд, который смотрел не только на тебя, но и внутрь. Одна из её школьных учительниц была такой – ей невозможно было лгать. Она опустила голову.
  «Том, ради всего святого, говори тише».
  'Зачем?'
  Лили рискнула ещё раз взглянуть, но внимание мужчины уже переключилось на крышу «Даймлера». Она повернулась на сиденье, чтобы взглянуть в заднее окно. Обзор частично заслонял пыльный букетик шёлковых цветов на багажной полке.
  Позади них как раз подъезжал переделанный минивэн Хардингов. Лили вышла, оставив дверь открытой для Тома. Он наклонился и демонстративно закрыл её за ней.
   Так и будь таким!
  При открытой боковой двери минивэна, аппарель выдвигалась гидравлическим приводом одним нажатием кнопки. Энн смогла дистанционно отпустить тормозную систему, которая удерживала кресло в заблокированном положении во время транспортировки, и съехать по аппарели без посторонней помощи.
  В детстве Лили с благоговением и восхищением смотрела на современную моторизованную инвалидную коляску Энн Хардинг. Толстые шины сравнительно легко справлялись с гравием, садовыми дорожками и газонами, даже с грязью. Теперь же она видела только те места, куда она не могла проехать. Всё то, что Энн больше не могла делать.
  По сравнению с этим сломанная рука Лили и неудобства временного гипса казались незначительными.
  Энн доковыляла до крыльца. Муж подошёл к ней, где стояла мать Тома, всё ещё неподвижная. Дядя Роджер утешающе обнимал её за плечи. Том, должно быть, в какой-то момент вышел из машины, потому что он последовал за ним, а Лили последовала за ним. Все они устремились к её матери, даже тот молчаливый мужчина с похорон, которого Лили не знала. Он не навязчиво вёл себя, но всё же подошёл достаточно близко, чтобы быть навязчивым.
  «Вирджиния, дорогая моя, — сказала Энн. — Как же здорово, что ты так устала. Надеюсь, ничего не пропало?»
  Лили увидела, как ее мать на мгновение вздрогнула, услышав этот вопрос.
  «Да, да, нам действительно нужно провести полную инвентаризацию, — сказал Роджер. — И позвонить в страховую, просто чтобы перестраховаться…»
  «Я не идиотка, Роджер», — резко сказала ее мать, выпутываясь из-под его руки. «Не суетись ».
  Лили моргнула. Её мать могла быть резкой с братом – и кто мог её за это винить? – но обычно ей удавалось это скрыть в обществе.
   Что это значит?
  Она вспомнила, как школьные друзья Тома рассказывали истории – возможно, городские мифы, но всегда подкреплённые клятвой правдой – о том, что делают некоторые грабители, пробравшись к вам домой. Плевают в еду, мочатся в вашу постель, вытирают зад вашей зубной щёткой – или ещё хуже.
  Она открыла рот, чтобы спросить, но не смогла ничего сказать.
  За спиной её матери открылась входная дверь, и вышла констебль Хадсон, ведя перед собой стройную молодую женщину в толстовке с капюшоном. Сержант Андерхилл – она всё ещё помнила его по прежнему званию – стоял по другую сторону от их пленницы, словно собираясь бежать на свободу. Запястья молодой женщины были скованы спереди, одна рука лежала на другой. Она увидела всех стоящих там и замедлила шаг, глядя на них без всякого выражения, одного за другим.
  Лили не могла отвести взгляд. Каким бы ни был грабитель, она не была уверена, но точно не таким. Она не была… красавицей, конечно, но и не уродиной. В её лице было что-то … Лили сказала бы «привлекающее», если бы это не было ужаснейшей игрой слов, учитывая обстоятельства.
  «Пошли», — констебль Хадсон не слишком мягко потянул её за руку. «Тебе здесь не место».
  Заключённая улыбнулась. Эта улыбка тревожила. Слишком многозначительно. Будто она участвовала в каком-то грандиозном розыгрыше, который вот-вот должен был выплеснуться на остальных. И все они выглядели бы глупо, и только она была бы готова, и уже смеялась над ними всеми.
  'Ждать!'
  На мгновение Лили показалось, что это говорит её мать. Когда она оглянулась, то увидела Энн Хардинг, которая подъезжала к незваному гостю с выражением шока и замешательства на лице. «Кто вы? Клянусь, я вас знаю…»
  «Миссис Хардинг…» — запротестовал констебль Хадсон.
  И заключенный, который ее прервал.
  «Думаю, ты поймёшь, что я здесь к месту», — сказала она, ещё раз окинув их взглядом, прежде чем остановиться на Энн. «И ты должен меня знать… Я Блейк».
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬ
  « Ну », — сказала Энн Хардинг, испустив протяжный вздох, словно скаковая лошадь, впервые обогнавшая финишную черту, — «не могу сказать, что я ожидала этого . Блейк — после всего этого времени».
  Она говорила из задней части модифицированного автомобиля, где ее моторизованное кресло было зафиксировано в положении для перемещения.
  Байрон повернулся на переднем пассажирском сиденье, чтобы оглянуться на нее, когда они отъезжали от дома.
  «Почему вы решили, что эта молодая женщина может быть пропавшей дочерью Гидеона Фицроя?» — спросил он.
  Хардинг, сгорбившись над рулём, глянул в сторону. «Он прав, дорогая. Слабое сходство есть, но…»
  Хадсон отвезла свою пленницу в ближайший полицейский участок, а Байрон не стал её сопровождать. Когда – или даже если – дело дойдет до суда, он не хотел допускать никаких процессуальных нарушений, которые могли бы отразиться на Хадсон.
  Таким образом, поскольку его собственный автомобиль все еще стоял на полосе, граничащей с церковным двором, он застрял в резиденции Фицроев, по крайней мере на данный момент.
  Что было одновременно и небольшим неудобством, и возможностью.
  Байрон воспользовался этим, проскользнув наверх, пока Вирджиния, по настоянию брата, была занята осмотром наиболее ценного содержимого, а остальные слонялись по кухне. Он разыскал спальню, где был обнаружен злоумышленник. Только когда
   он уже спускался вниз, когда к нему подошел Роджер Флинт, полный подозрений и вопросов.
  Флинт его не выгнал – ему не хватило смелости, – но дело было на волосок. Хардинги предложили подвезти его обратно в деревню.
  Оливер Хардинг ехал медленно и осторожно, без сомнения, осознавая груз. Байрон оценил возраст мужчины, определив его возраст от потрёпанного шестидесятилетнего до хорошо сохранившегося человека в конце семидесятых. Ростом он был выше шести футов, с широкими костлявыми плечами, из-за которых парадный пиджак его траурного костюма болтался на нём свободно. По крайней мере, отметил Байрон, он изящно смирился с лысиной, предпочтя безжалостно подстриженными то, что осталось от его волос – узкая полоска, тянувшаяся чисто-белой от уха до уха на затылке.
  «Конечно, это был Блейк», — сказала Энн, удивлённо моргая на них обоих. «А вы не заметили?» Не дожидаясь ответа, она пренебрежительно махнула рукой в сторону Байрона. «Извините, забыла — вы ведь никогда её раньше не встречали, не так ли?»
  «Я сожалею, что нет, я этого не сделал».
  «Она могла быть капризной девушкой», — задумчиво сказал Хардинг. «И она была немного более… пухлой. В целом, очень мало похожей на…»
  Энн толкнула его в плечо тыльной стороной ладони. «Да ладно тебе, дорогой. Блейку было пятнадцать, когда она исчезла – совсем ещё ребёнок. Совсем ещё пухленький щенок. А помнишь, какой она была прошлым летом?»
  «Спрятала своё прыщавое лицо за завесой из волос и почти никому не сказала и двух слов, бедняжка. Ужасно застенчивая».
  «Вы говорите так, словно хорошо ее знали», — сказал Байрон.
  Энн слегка покраснела, повернувшись к нему. Её квадратное лицо, изборожденное глубокими морщинами, говорило скорее о силе характера, чем о привычном обаянии. Он заметил, что она склонна пристально смотреть на собеседника, и подумал, что большинство людей это может смутить. Байрон не был таким.
  «Да. Мы наблюдали, как она росла», — её улыбка стала кривоватой. «Мы всегда чувствовали себя очень близкими к ней».
  «Фицрой женился во второй раз только после смерти Блейка, насколько я понимаю?» — спросил Байрон. «Как они познакомились?»
   «О, это, должно быть, через её брата. Роджер был как-то связан с избирательным округом Гидеона, не так ли?» — сказала Энн, и Хардинг кивнул.
  «Они, должно быть, поладили, потому что после того, как Гидеон ушел в отставку, он предложил Роджеру работу в качестве своего главного помощника, управляющего поместьем и присматривающего за коттеджами для отдыха — что-то в этом роде».
  «Вообще-то, я об этом и думал», — сказал Байрон, добавив в свой голос слегка озадаченные нотки, словно говоря: «Я же всего лишь простой медяк». «Почему он ушёл в отставку, не знаете? Я думал, у него было всё, ради чего можно было играть».
  Удивительно, как часто это срабатывало, этот неопределенный и, по-видимому, простодушный вид.
  «Думаю, у них с Вирджинией были непростые отношения», — сказала Энн, понизив голос, словно их могли подслушать. «У меня сложилось впечатление, что он понимал: если не будет уделять ей больше внимания, всё может закончиться плохо».
  «Правда? Я думала, у него проблемы со здоровьем — проблемы с сердцем или что-то в этом роде». Хардинг представил это как недостаток характера. «Он, конечно, много переживал по этому поводу. Думаю, именно поэтому он так хорошо ладил с Роджером».
  'Ой?'
  «Роджер умел обращать внимание на мелочи, а Гидеон любил, чтобы все было сделано определенным образом».
  Энн фыркнула: «Он был педантом, ты хочешь сказать. Думаю, именно поэтому они с Блейком так отдалились друг от друга. Мы никогда не встречались с Кэтрин – первой женой Гидеона. Она умерла как раз перед нашим переездом. Но было очевидно, что Блейк тяжело переживала потерю матери. Какое-то время казалось, что она превращается в папеньку-дочку».
  Но… этому не суждено было сбыться. — Она неловко пожала плечами. — Она выросла в озлобленного, злого подростка, как это часто бывает.
  Хардинг протянул руку, и Энн сжала её. Это был повтор того жеста, который Байрон заметил у могилы.
  Он редко встречал мужа и жену, которые казались настолько подходящими друг другу, двумя половинками единого целого. Чаще всего между ними возникало напряжение. Мелкие раздоры. Если их осторожно выведать на чистую воду, они часто говорили ему больше, чем прямые вопросы.
  Он выглянул в окно, заставляя свой разум действовать в строго аналитическом ключе. Насколько он помнил, они уже почти добрались до окраины деревни.
  «Я знаю от Джейн, констебля Хадсон, что исчезновение Блейка было очень внезапным. Она не оставила никакой записки», — небрежно сказал он.
   заметив, как взгляд Энн метнулся к лицу мужа, она спросила: «Было ли что-то конкретное, что вызвало это, вы помните?»
  «Вы даже не представляете, как часто мы говорили об этом за последние десять лет, — сказала она. — Мне бы просто хотелось, чтобы она пришла к нам…»
  «Ты не можешь винить себя, дорогая», — сказала Хардинг, встретившись с ней взглядом в зеркале заднего вида. «Она и её отец были как мел и апельсин — слишком разными во многих отношениях».
  Она быстро улыбнулась Байрону. «Что ж, я всё ещё считаю, что Гидеон неправильно подошёл к Блейку. Думаю, ей следовало бы лучше отреагировать на разговор – переговоры, а не прямые приказы. Их столкновение было почти неизбежно».
  Байрон поправил манжет рубашки. «Полагаю, вы не знаете, почему мистер Фицрой не заявил о пропаже дочери в то время?»
  «Разве он так и думал?» — нахмурилась Энн. — «То есть, я всегда так предполагала…»
  Хардинг прочистил горло. «Гидеону было трудно, знаете ли, в его положении. И он никогда не думал, что это сработает. Он сказал, что она избалованная девочка, которая не понимает, когда находит что-то стоящее, и предсказал, что она вернётся домой через шесть недель».
  «И она была такой?»
  'Мне жаль?'
  'Испорченный.'
  «Ах, нет, я бы так не сказал. Волевой, возможно, но в целом вдумчивый. И умный. Очень умный».
  Хардинг проехал по главной улице и остановился у входа в церковь. Байрон поблагодарил их обоих за подвозку и отстегнул ремень безопасности.
  Затем он замолчал.
  — Кстати, вы были удивлены, когда Блейк ушел из дома?
  «Ты имеешь в виду, когда она убежала?» — Энн покачала головой. — «Шокирована?
  Разочарованы? Конечно. Но удивлены — нет.
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯТЬ
  Сбоку от двора у молотка в Клермонте стояло увитое плющом кирпичное здание с большим гаражом на две машины, построенное после того, как пони и двуколка перестали быть обычным видом транспорта. Над гаражом находился чердак, куда можно было подняться по деревянной лестнице с открытыми пролётами прямо за дверью для персонала. Чердак обычно использовался как кладовая, заполненная садовой мебелью, шезлонгом из гостиной, ожидающим ремонта, рождественскими украшениями, сундуками со старой одеждой, паутиной и пылью.
  Это было одно из любимых мест Лили.
  Ну, не паутина, по крайней мере, если бы там были пауки, а вот пыль ее не смущала.
  А вот её мать, наоборот, устроила бы истерику, если бы узнала, что Лили здесь, в лучшем наряде с похорон. Ей следовало переодеться перед выходом, но необходимость сбежать от семейных препирательств казалась не просто важной, а насущной.
  Нужно было что-то сделать немедленно, пока ее голова не взорвалась.
  Всё было… странно с тех пор, как она, её брат и дядя Роджер вернулись в дом как раз в тот момент, когда женщину, которая вломилась в дом, уводили в наручниках. Лили слышала упоминания о Блейке, конечно же, слышала. Её исчезновение – такое внезапное и бесследное – всё ещё было поводом для сплетен по всей деревне, даже спустя десять лет.
  Тогда Лили была почти младенцем. Её отец – её настоящий отец – был ещё жив, хотя Лили его почти не помнила. Смутное впечатление крупного мужчины с хриплым голосом, и всё. Она узнавала его на фотографиях, но лишь по привычке, а не по памяти.
  Судя по всему, они тогда жили в каком-то лондонском пригороде. Она тоже мало что помнила об этом. Её мать работала парламентским исследователем, потому что дядя Роджер «замолвил за неё словечко», как он любил вспоминать. Так она впервые познакомилась с Гидеоном Фицроем.
  Лили толком не помнила, как её мать встречалась с мужчиной, который был её начальником. В туманном узоре воспоминаний он словно появился внезапно, почти в одночасье, словно по мановению волшебной палочки. В одну минуту его не было, а в следующую он уже был . Вот так!
  Друзья говорили ей, что ей повезло иметь такого отчима, как Гидеон.
  Что приемные родители либо были отчуждены и обижены, либо изо всех сил старались втереться в доверие.
  Гидеон был не таким. Казалось, он искренне интересовался ею и Томом.
  Свободное пространство для ног на чердаке было только по центральной линии, под коньком крыши, и сужалось к карнизу менее чем на метр. Естественный свет проникал только через круглое окно во фронтоне, обращённое к дому. Лили лежала на кушетке под окном. Вытянув шею, она могла видеть передний двор и видеть всех, кто приходит и уходит.
  Не то чтобы сейчас там что-то происходило. От скуки она проверила телефон, пролистывая соцсети и мессенджеры.
  Однако большинство ее друзей были на уроках, поэтому сообщения и ответы были достаточно редкими, так что это тоже было скучно.
  Она вздохнула.
  Обычно, оказавшись здесь, она использовала бы старые вещи в качестве костюмов для своих актёрских амбиций. Она репетировала здесь, наверху, для участия в школьной пьесе в конце учебного года, где никто не мог бы посмеяться над её стараниями. Её мать, дядя и брат считали, что она зря тратит время.
  Как ни странно, только Гидеон поддержал её. Она прикусила губу.
   Я буду скучать по нему.
   Внизу она услышала хруст гравия. Она перевернулась на живот и посмотрела вниз.
  Дядя Роджер только что вышел из дома через парадную дверь, подняв воротник пальто, чтобы защититься от начавшегося моросящего дождя. На её глазах он поспешил в гараж, опустив голову и прижимая к уху мобильный телефон.
  Она услышала, как открылась боковая дверь, и голос дяди Роджера эхом разнесся по голым ступеням.
  « Отлично ? Как ты можешь так говорить? Неужели я единственный, кто, кажется, осознает всю серьёзность ситуации?»
  Лили выпрямилась, уловив раздражение и отчаяние в его тоне, а также в словах.
  Последовала пауза, затем он сказал: «Да, конечно, я понимаю, как работает „мертв и похоронен“, но…»
  Пауза.
  «Да, но что, если...?»
  На этот раз пауза была длиннее, словно кто-то на другом конце провода говорил быстро, пытаясь его успокоить, судя по звуку. Невозможно было понять, удалось ли это.
  Особенно когда его следующие слова были: «Вирджиния», произнесенные каким-то глухим голосом. «Ей есть что терять больше всех».
  Лили вздрогнула. Она соскользнула с шезлонга и встала. Дядя Роджер расхаживал взад-вперед, пока говорил, и она слышала, как его шаги затихают, когда он удаляется к другой стороне гаража. Лили на цыпочках подошла к лестнице, напрягая слух, что он ещё скажет.
  Она слишком сосредоточилась на этом, чтобы быть достаточно осторожной. Вес гипса постоянно её сбивал. Он задевал край ящика, отчего тот начал падать. Сердце у неё замирало, она рванулась, чтобы поймать его, но по внезапно наступившей тишине внизу поняла, что он, должно быть, услышал.
  Послышалось бормотание: «Подождите минутку», а затем она услышала, как хлопнула входная дверь.
  Она бросилась обратно к окну как раз вовремя, чтобы увидеть, как он убегает, не снимая телефон. Перед самым портиком он вдруг оглянулся через плечо, вверх и назад.
  Лили тут же пригнулась и скрылась из виду. Но даже так она не была уверена, заметил ли он её.
   OceanofPDF.com
   ДЕСЯТЬ
  Молодая женщина сидела одна в комнате для допросов. Констебль Хадсон снял с неё наручники, дал ей пластиковый стаканчик с водой (к которому она не притронулась) и оставил ждать.
  Она не возражала против ожидания.
  Она ждала этого уже долгое время.
  Единственной мебелью в комнате были четыре стула, расставленные вокруг потёртого стола. Их конструкция не претендовала на удобство, но она сидела, не ёрзая, положив предплечья на шпоновую поверхность перед собой. Руки были неплотно сжаты, чтобы не оставить отпечатков там, где их можно было бы легко снять. Конечно же, по прибытии у неё сняли отпечатки пальцев, и, несомненно, проверяли их через все доступные им системы. Впрочем, это была сила привычки.
  И в любом случае, она была уверена, что ее данные не будут указаны.
  С восемнадцати лет ей удавалось избегать неприятностей. Ну, это не совсем так. Но, по крайней мере, ей удалось избежать каких-либо обвинений.
  Она утешала себя мыслью, что они ее по-настоящему не поймали, даже сейчас.
  Примерно через полчаса тупой неподвижности дверь открылась, и ПК
  Хадсон вошел с пачкой документов в картонной папке.
  «Извините, что заставила вас ждать», — сказала она, убирая мобильный телефон в карман. Молодая женщина заметила в её голосе отсутствие раскаяния.
   Хадсон села на стул напротив, положила папку на стол и кивнула в сторону видеокамеры, установленной высоко на стене позади нее.
  «Мы, конечно, это записываем. Понятно?»
  Она пожала плечами. Она мало что могла сделать, даже если бы всё было не так, так зачем спорить?
  «Не могли бы вы начать с того, чтобы назвать мне свое имя?»
  «Блейк Клермонт».
  «Я думала, этот дом называется Клермонт». Рот полицейской скривился, словно она только что провалила свой первый вопрос. «Разве вам не следовало сказать Фицрой?»
  «Фицрой — фамилия моего отца. Но это не делает её моей. Фамилия моей матери была Клермонт».
  Конечно, она могла бы добавить что-то еще, сказав ей, что дом принадлежал семье Кэтрин Клермонт на протяжении поколений, но она отказалась.
  Большинство людей склонны к излишним объяснениям на допросах. Чтобы создать впечатление честности и открытости. Даже с таким явно неопытным человеком, как Хадсон, она знала, что это вряд ли сработает.
  Не говоря уже о тех, кто мог бы посмотреть запись позже.
  Или смотрите его сейчас...
  Хадсон взяла папку, откинувшись на спинку стула, чтобы содержимое не было видно, когда она её откроет. Она задала несколько стандартных вопросов для удостоверения личности:
  Дата рождения, имя её врача и стоматолога в детстве, школы, в которых она училась, имена разных учителей. Всё это можно было почерпнуть из беглого поиска в Google. Немногим больше того, что они называют информацией, вырванной из кошелька. Такую, которую можно почерпнуть из украденной сумочки или украденного кошелька. Она ожидала большего.
  Или, по крайней мере, она ожидала большего.
  В конце концов Хадсон закрыл папку и чуть не бросил ее на стол.
  «Неужели вы думаете, что я поверю, что в день похорон вашего предполагаемого отца вы просто появляетесь как гром среди ясного неба и считаете, что вас снова принимают в семью?»
  «Нет. Последнее, на что я рассчитывала, — это на то, что меня встретят радушно», — спокойно сказала она.
  «Тем не менее, я имею право находиться здесь».
  «Хм, немного удобно, что единственный человек, который мог это подтвердить, мертв, не правда ли?»
   «Ты хочешь сказать, что думал, что я вернусь, пока этот старый ублюдок еще жив?»
  Это вызвало у нее укоризненный взгляд. «Откуда ты знаешь, что он мертв?»
  «Новостной репортаж. Смерть бывшего депутата парламента, даже такого ничем не примечательного, как Гидеон Фицрой, обычно попадает в газеты».
  Это было слабым местом в её рассказе. Ей приходилось заставлять себя не напрягаться, чтобы дышать ровно. Пялиться было почти так же больно, как отрывать взгляд, но она не могла отвести взгляд, выжидая, когда на лице собеседника появятся первые признаки сдержанного подозрения.
  «Значит, вы прочитали о кончине мистера Фицроя и вас внезапно охватила тоска по дому, так ведь?» — спросил Хадсон. «Значит, это не связано с возможностью получения наследства?»
  «Если вы думаете, что есть хоть малейший шанс, что мой отец оставил мне какое-то имущество в завещании, то вы явно плохо его знали», — без обиняков сказала она, скрывая своё облегчение. «А если вы мне не верите, спросите нынешнюю миссис Фицрой. Уверена, вы обнаружите, что он указал её как своего единственного наследника».
  Если Хадсон и заметила ее осторожные формулировки, то она не стала это комментировать.
  «Предположим на мгновение, что я верю, что вы дочь мистера Фицроя. В таком случае, и если ваше предположение верно, что наследовать нечего, зачем вообще возвращаться? В смысле, какая вам от этого выгода?»
  «Посмотрите на это с другой стороны — почему я должен и дальше держаться подальше?»
  Хадсон склонила голову набок, размышляя. «Как давно ты… не была?»
  «Десять лет — иначе это случилось бы восемнадцатого числа следующего месяца».
  «Во что вы были одеты?»
  Она подняла бровь. «Можете ли вы вспомнить, что было на вас надето на каком-нибудь свидании десять лет назад?»
  «Не обязательно».
  «Ну, вот и всё».
  «Но ведь это был не просто какой-то день, не так ли?»
  Она пожала плечами. Если бы она сказала, что тщательно продумала свой наряд, рассмотрела и отбросила множество вариантов, прежде чем принять окончательное решение о наряде для побега, Хадсон, вероятно, поверил бы ей. А почему бы и нет, ведь это было близко к правде?
  Однако она ничего не сказала.
  «Значит, вы не знаете». Это утверждение, а не вопрос.
  Она подождала, пока Хадсон опустил взгляд.
   «Джинсы. Levi's 501, длина тридцать три. Чёрная футболка, очень большого размера.
  И «Доктор Мартенс» — шестого размера». Заметив, как Хадсон окинул её взглядом, она насмешливо улыбнулась. «Как видите, я немного похудела с пятнадцати лет».
  Такое воздействие на организм оказывает путешествие налегке, постоянное нахождение в движении или готовность бежать.
  Хадсон снова открыл папку и, не глядя на неё, пролистал страницы. «Какой рисунок был на футболке?»
  «Там не было никакого рисунка — он был просто чёрным». Она помолчала. «Хотя попытка хорошая».
  Полицейская поерзала на стуле, словно ей становилось всё не по себе, чем больше правильных ответов она давала. «Что же на самом деле заставило вас сбежать?» — спросил Хадсон, и тон, и тема разговора стали резкими. «В смысле, был ли какой-то… спусковой крючок?»
  Молодая женщина спрятала ком в горле, откинувшись на спинку стула и почти развалившись. Она лишь пыталась удержать голос под контролем. «Подростковые переживания?»
  «Это слишком легкомысленно», — Хадсон покачала головой. «В смысле, я страдала от подростковых переживаний. Но никто никогда не заставлял меня исчезать почти на десять лет, никому не сказав ни слова».
  «А как насчёт проблем с папой? Держу пари, у тебя их не было. Ох… были ».
  Моя ошибка. В чём дело? Никогда не оправдывала его ожиданий? Она заметила лёгкий румянец на ушах женщины и кивнула. «В моём случае всё было наоборот. Он оценил мои перспективы на жирный ноль и с огромным удовольствием говорил мне об этом при каждой возможности. В конце концов, я с нетерпением ждала, когда смогу уйти».
  «Я не думаю, что у вас есть какие-либо доказательства того, что вы уже утверждали?»
  Она невесело рассмеялась. «Когда мне наконец удалось сбежать, меньше всего мне хотелось, после всех этих хлопот, чтобы меня схватили, нашли документы, а потом вернули отправителю, как затерянную посылку».
  «Итак, ни малейшего доказательства», — сказала Хадсон с таким удовольствием, что поняла, что её шутка о проблемах с отцом попала в цель. «А как насчёт того, где вы жили и чем занимались с тех пор и по сей день?»
  «Задавайте мне любые вопросы о моей жизни здесь десять лет назад, и я отвечу», — сказала она. «Но всё остальное — моё дело».
   Хадсон покачала головой. «Думаю, мы ещё к этому вернёмся. Что касается того, что ты тогда вытворял, я не знаю, было ли что-то из того, что ты говорил, правдой или нет».
  «Тогда найдите того, кто знает ».
  Её горячность, казалось, застала полицейского врасплох, но она не ожидала такой апатии в ответ на её появление. Что они зададут несколько бессвязных вопросов и отмахнутся от неё – не потому, что она что-то неправильно поняла, а потому, что они сами ничего не знали. И им было до этого ещё меньше дела.
   Ну, если сейчас это не кажется важным, то скоро станет важным …
  «Как у вас дела?» — спросил Хадсон. «Работодатели обычно спрашивают такие вещи, как номер национального страхования и налоговый код. И вы не выглядите так, будто побывали на улице. Вы знаете так же хорошо, как и я, что в наши дни нельзя снять жильё, как минимум, без подтверждения права на пребывание в Великобритании, не говоря уже о банковском счёте и рекомендациях».
  «Вы вели замкнутый образ жизни, не так ли?» — Она протяжно произнесла она.
  Она научилась подстраивать свою речь под компанию и желаемый эффект – либо вписаться, либо выделиться. Теперь она понимала, что это играет на глубоко укоренившемся чувстве неполноценности другой женщины. И любое оружие, способное сбить её с толку, было честной игрой.
  «А как же работа, деньги?» — спросил Хадсон. «Или я и там вёл затворническую жизнь?»
  «Есть еще много людей, которые готовы платить наличными и не задавать вопросов».
  «За что?»
  Она медленно улыбнулась. «На что бы мне ни пришлось пойти, чтобы выжить».
  'Такой как?'
  «Я не считаю себя обязанной свидетельствовать против себя», — сказала она, зная, что несомненно грязная догадка полицейского вряд ли окажется верной.
  Действительно, в её чертах было что-то от презрения, которое она пока не умела скрывать. Очевидно, предполагалось, что она продаёт своё тело, не задумываясь о том, что её мозг может оказаться гораздо более ценным активом.
  Она сохраняла бесстрастное выражение лица, сдерживая желание оправдать Хадсона. Не стоило проигрывать войну ради одной битвы, какой бы убедительной ни была победа.
   «Отказ отвечать обычно воспринимается как признание вины», — сказал тогда Хадсон. «Но кто говорил о самооговоре? Я скорее имел в виду смягчающие обстоятельства. В конце концов, есть ещё такое мелкое обвинение, как взлом и проникновение».
  «Никакого «взлома» не было».
  Хадсон покачала головой. «Если у вас не было разрешения на вход, то с точки зрения закона обвинение остаётся в силе».
  «Зачем мне разрешение на вход? Полагаю, вы обнаружите, что это всё ещё мой официальный адрес». Она подняла бровь, услышав молчание собеседника. «Мой отец, возможно, и мёртв, но вопрос с завещанием ещё не решён».
  «Откуда вы это знаете?»
  «Времени было мало. Закон о наследовании может быть разным, но быстрота — не один из них», — сказала она. «Поэтому, пока законное завещание не будет признано и оглашено, этот дом принадлежит не только Лавинии, но и мне».
  «Это Вирджиния».
  «Как бы то ни было, — отмахнулась она. — В любом случае, при данных обстоятельствах я не понимаю, какие законы я, по идее, нарушила».
   OceanofPDF.com
   ОДИННАДЦАТЬ
  Ее мать велела ей оставаться в машине, но Лили ни за что не собиралась этого делать.
  А поскольку все обращались с ней как с ребёнком, она не гнушалась этим, чтобы добиться своего. В конце концов, это ведь и привело её так далеко, не так ли?
  Она пробралась обратно с чердака над гаражом, надеясь выяснить, о чем был секретный телефонный разговор дяди Роджера.
  Вместо этого она обнаружила свою мать в коридоре с ключами от машины в руке.
  «Я отправляюсь в полицейский участок в Эшборне, чтобы разобраться с этой девушкой», — объявила Вирджиния.
  Лили сразу решила, что это гораздо более интересное предложение. Её мать, похоже, была настроена пойти одна, но Лили удалось довести себя до слёз при мысли о том, что её оставят одну.
  «Сначала П-папочка, потом Г-Гидеон, а теперь ты нас и т-покидаешь!»
  она плакала, крепко прижимаясь к матери.
  Как она и намеревалась, она нажала на все нужные кнопки.
  «Ах, дорогая !»
  Вирджиния крепко обняла её. За спиной матери Том закатил глаза и изобразил, как засовывает пальцы себе в горло. Лили показала ему язык.
  Тем не менее, Том в настоящее время прятался дома, пока она – Лили – бежала в полицейский участок в Эшборне, следуя по пятам за своей матерью. И чтобы сделать
   триумф был еще слаще, когда ее мать приказала дяде Роджеру тоже остаться дома.
  Её мать подошла к стойке регистрации и объявила своё имя таким тоном, что это провоцировало их спорить или медлить. И действительно, прошло, казалось, всего несколько минут, прежде чем дверь в приёмную открылась, и в проёме появился мужчина азиатской внешности в форме.
  «Миссис Фицрой?» — спросил он. В его голосе звучала та самая почтительная нотка, которую обычно вызывало это имя. «Меня зовут Хан. Не могли бы вы пройти сюда, мэм?»
  Лили держалась рядом. Она заметила, что у мужчины был значок инспектора.
  Они только что закончили проект в школе по официальным званиям. Две звёздочки на его эполетах, как она выяснила, на самом деле были звёздочками за купание, не в честь города, а как-то связанными с ритуалом омовения перед посвящением в рыцари. Она не могла вспомнить детали, но подумала, не означали ли эти две звёздочки на каждом плече, что ему пришлось мыться дважды.
  «Боюсь, на данном этапе нам мало что известно», — сказал инспектор Хан. «Пока что она не допустила никаких явных ошибок в том, что нам рассказала».
  Мы пока не провели точную идентификацию, но я думаю, это лишь вопрос времени».
  «Всё в порядке», — сказала её мать, одарив его одной из тех неискренних улыбок, которые Лили уже узнавала по светским мероприятиям, где её приглашали из терпения. «Вообще-то, именно поэтому я здесь… Ох, как же всё это неловко…»
  Инспектор нахмурился, провёл их в кабинет и усадил обоих на стулья. «Пожалуйста, я уверен, вам нечего смущаться», — сказал он. «Я понимаю, что даже без этого… неожиданного перерыва это, должно быть, был очень тяжёлый день для вас — и, конечно же, для вашей семьи».
  Последнее замечание было адресовано Лили, и она сразу же решила, что инспектор Хан ей даже нравится.
  «Спасибо. Вы очень любезны», — любезно сказала её мать. «Но чтобы не тратить в дальнейшем полицейские ресурсы… Ну, скорее всего, она…»
  девушка – это, ну… та, за кого себя выдает…'
  Инспектор на секунду задержал рот открытым. Он резко закрыл его, а затем быстро сказал: «Миссис Фицрой, я настоятельно прошу вас проявить осторожность. Пока её личность не будет установлена, у неё могут быть скрытые мотивы выдавать себя за дочь вашего покойного мужа…»
  Вирджиния подняла руку, и он замолчал. «Я очень ценю вашу заботу, инспектор. И, честно говоря, я настроен так же скептически, как и вы. Но мой брат много лет работал на моего покойного мужа и был хорошо знаком с Блейком в детстве, и я здесь отчасти по его настоянию».
  Лили моргнула, но ничего не сказала.
  «Только «частично»?» — нахмурившись, спросил инспектор.
  Лили отметила, что её мать снова улыбнулась, словно выполняя свой долг. «Наши соседи – мистер и миссис Хардинг – знают эту семью уже много лет. Миссис Хардинг, в частности, убеждена, что эта девочка – действительно Блейк».
  «Тем не менее, я должен...» — начал он.
  Вирджиния наклонилась вперёд, выражение её лица было серьёзным. «Если это она … Я бы не смогла жить с собой, если бы считала, что виновата в том, что бедную девушку бросили в тюрьму, когда всё, чего она хотела, — это вернуться домой».
  Несколько мгновений инспектор молча смотрел на неё, а затем вздохнул: «Как пожелаете, миссис Фицрой. Мы отпустим её без предъявления обвинений».
  «Отличные новости. Спасибо», — радостно сказала Вирджиния. Она откинулась на спинку стула и сложила руки на коленях. «Мы подождём».
   OceanofPDF.com
   ДВЕНАДЦАТЬ
  Дверь в комнату для допросов открылась без предварительного стука. Когда Блейк поднял глаза, в комнату вошёл инспектор азиатского происхождения в форме с бесстрастным лицом.
  «Заканчивай, Джейн», — сказал мужчина.
  «Босс?» — Хадсон умудрился вложить в одно слово одновременно замешательство и недоверие.
  Инспектор пристально посмотрел на неё, чтобы убедиться в отсутствии дальнейших возражений, а затем подверг Блейка краткому изучению. «Миссис Фицрой здесь».
  Я думаю, она хотела бы поговорить с вами.
  В ответ она лишь приподняла бровь. Инспектор хмыкнул и отвернулся. Открывая дверь, он оглянулся и нахмурился, увидев, что она не встала с места.
  «Ну, пойдём. У меня не так уж много времени, и мы уже потратили на тебя достаточно времени».
  'Значение…?'
  « Значит , ты свободен идти», — и он кивнул в сторону коридора.
  Она бросила взгляд на констебля Хадсона, который, казалось, был ошеломлён и молчал, затем встала. Она вышла, не оглядываясь, и последовала за инспектором к стойке регистрации, где её данные были записаны по прибытии. Когда они подошли к двери регистратуры, инспектор остановился и пристально посмотрел на неё.
   «Мистера Фицроя здесь очень уважали, — пробормотал он. — Люди не одобрят, если кто-то попытается… воспользоваться его вдовой».
  «О, он был «уважаемым», да?» — спросила она холодным голосом. «Так почему же никто не задался вопросом, почему он отказался от такого надёжного парламентского места?»
  Она оставила его хмуро глядеть ей вслед, когда вышла в приёмную. Вирджиния Фицрой стояла у главного входа, а рядом топталась девочка с похорон. Улыбка Вирджинии выглядела натянутой.
  «Так ты Блейк. Конечно, ты. Мне так жаль… за всё. Но, уверяю тебя, я понятия не имела…» Её слова были поспешными, тон — хриплым, и была слабая вероятность того, что она даже искренна. «Я никогда не встречала Кэтрин — твою мать — хотя, конечно, так много о ней слышала ».
  «Ну конечно». Блейк почувствовала, как её брови поползли вверх. «Но не от моего отца, я уверен?»
  Краска залила шею Вирджинии и озарила кончики ушей. «Гидеон никогда много не говорил о своей первой жене – думаю, он не хотел меня расстраивать. Но я понимаю, что её потеря, должно быть, была очень болезненной для него – и для вас обоих, конечно».
  «Конечно», — повторил Блейк. Противоречие между умиротворяющими словами Вирджинии и скованностью её тела было завораживающим.
  Что ты задумал? Чего ты надеешься добиться, приняв меня? такая очевидная откровенность, когда, конечно , из всех людей вы имеете больше всего терять … ?
  Вирджиния повернулась к инспектору, который всё ещё присутствовал. Он наблюдал за происходящим, словно прохожий, наблюдающий за особенно медленно движущимся, но жестоким крушением поезда. Она горячо поблагодарила его за помощь в урегулировании ситуации.
  «ситуацию» и похвалил оперативные действия констебля Хадсон. Возможно, это было совпадением, что упомянутый офицер последовал за ними в приёмную в тот момент, когда она туда шла, но Блейк подозревал, что это не так.
  При желании Вирджиния Фицрой могла бы сыграть роль жены непревзойденного политика. Глядя на неё сейчас, любой мог бы подумать, что она предложила своему предполагаемому грабителю чай и печенье, а не предложила выбросить их в подвал.
   Может быть, это оно …
  Она заметила движение в периферическом зрении. Она посмотрела вниз и увидела, что дочь Вирджинии – сходство было легко заметить –
   Она подошла ближе. Это был серьёзный ребёнок, который смотрел на неё с откровенным любопытством.
  «Привет», — сказал Блейк. «Что случилось с твоей рукой?»
  Девочка моргнула. «Я сломала запястье в аварии, когда Гидеон погиб», — сказала она совершенно будничным тоном. «Машина перевернулась, и все окна разбились».
  «Ух ты! Должно быть, это было драматично. Уверена, ты испугалась». Когда ребёнок пожал плечами, она наклонилась к нему и добавила: « Я бы тоже испугалась», — с таким видом, будто делилась с ним великой тайной.
  Ребенок хихикнул, внезапно помолодев. «Ты действительно Блейк?»
  Она тихо вздохнула, осознавая, что стоит на краю чего-то...
  точка невозврата. «Да, это действительно так. Как тебя зовут?»
  «Меня зовут Лили. Значит ли это, что ты мне как сестра? Я всегда хотела сестру. Ну, я очень хотела котёнка, но сестрёнка была бы почти так же хороша».
  Блейк ухмыльнулся в ответ. Выпрямившись, она увидела, как Вирджиния энергично пожала руки двум офицерам.
  «Пойдем», — сказала она, коснувшись плеча дочери. «Пора идти».
  Блейк смотрел, как они направляются к обязательному «Рейндж Роверу», припаркованному возле вокзала. Вирджиния остановилась, сделав несколько шагов, и оглянулась на неё.
  «И ты тоже, моя дорогая».
  «О? Куда мы идём?»
  «Домой, конечно же, обратно в Клермонт. В конце концов, вы же семья. Где ещё вы могли бы остановиться?»
  Вирджиния говорила громче, чтобы её было слышно всем, но она стояла к ним спиной, так что её лицо было скрыто. Лили уже вышла вперёд и открывала пассажирскую дверь «Рейндж Ровера». Только Блейк заметил выражение лица Вирджинии.
  На секунду она прочла в нем гнев, неприязнь, презрение и, под всем остальным, нечто, что могло быть страхом.
  И тогда она поняла, на что была готова пойти эта женщина, чтобы защитить то, что она считала своим.
  Блейк выдавила улыбку, когда она позволила усадить себя на пассажирское сиденье. Вирджиния передала ей пряжку ремня безопасности и закрыла дверь.
   Как будто не давая ей возможности передумать. На заднем сиденье Лили, ничего не замечая, напевала себе под нос.
  Когда Вирджиния обогнула машину спереди, подойдя к водительскому месту, Блейк увидел, как её челюсти сжались, а лицо на мгновение исказилось. Было ясно, что, как бы ни были уверены Хардинги в том, что Блейк действительно тот, за кого себя выдаёт, Вирджиния совершенно не была в этом уверена. Это делало её мотивы, по которым она, по всей видимости, пришла на «помощь» Блейку, мягко говоря, интересными.
  «Держи друзей близко, а врагов ещё ближе, не так ли?» — пробормотала Блейк себе под нос. «О, это очень умно…»
   OceanofPDF.com
   ТРИНАДЦАТЬ
  Байрон внезапно проснулся от дурного сна. В последнее время это было слишком привычным явлением. Прошли те утра, когда он мог позволить себе роскошь всплывать на поверхность освежённым, окутанным тёплой дымкой.
  Он лежал, моргая, глядя на незнакомый потолок с балками, ожидая, когда сердце перестанет колотиться о грудину. Наконец он смог сесть. Поток воздуха из открытого окна колыхал занавески и охлаждал вспотевшую кожу.
  Он вздрогнул. Одеяла спутались вокруг его конечностей, и на мгновение его охватило паническое желание вырваться. Он протёр глаза от песка всё ещё дрожащими пальцами.
  Байрон презирал свою слабость. Он пытался бороться с ней в одиночку, но потом признал поражение и позволил назначенным полицией психиатрам копаться в его голове. Ни один из этих вариантов не увенчался успехом.
   И вот я здесь – мне уже за тридцать, и я направляюсь в свалка.
  Вздохнув, он наклонился к прикроватному столику за часами. Было чуть больше шести утра. Он спустил ноги с кровати и встал, пытаясь растереть ноющие, ноющие руки, и подошел к окну.
  Сквозь тонкие муслиновые занавески виднелась тихая главная улица, окаймлённая домами из песчаника. Ни машин, ни сирен, ни шума.
   за исключением неряшливого черно-белого кота, который умывался прямо посреди дороги.
  Накануне вечером в пабе разговоры завсегдатаев были почти полностью посвящены появлению Блейк Клэрмонт – или её двойника – в день похорон Гидеона Фицроя. Даже хозяин заведения присоединился к разговору. Байрон больше слушал, чем говорил – лишь изредка подталкивал собеседника, чтобы поддержать разговор. Несколько человек намекнули на её возможную причастность к смерти Фицроя, но не смогли привести никаких фактов в поддержку этой версии.
  Байрон с интересом отметил, что самые смелые теории иссякли с появлением Джейн Хадсон, даже если к тому времени она уже была не в форме. Вскоре к ним присоединился Эд Андерхилл, и все местные сплетни окончательно утихли. Зная, что вокруг них все очень внимательны, Хадсон понимал, что не стоит обсуждать полицейские дела на публике, поэтому разговор принял более приземлённый, хотя и менее информативный характер. Тем не менее, это, по крайней мере, удержало Андерхилла от разговоров на профессиональные темы.
  Только перед закрытием, когда бар почти опустел, Хадсон наклонился и тихо сказал: «Не думаю, что у вас была возможность еще раз взглянуть на комнату, где мы нашли девушку, после того, как я отвез ее на станцию?»
  «Я заглянул в дверь — просто ради интереса».
  «Вы… нашли что-нибудь?»
  Байрон посмотрел ей прямо в глаза и пожал плечами. «Там ничего нельзя было найти».
  Сейчас, в раннем свете утра, он потянулся за мобильным телефоном, помедлил лишь мгновение, а затем быстро отправил сообщение: « Пожалуйста, позвони мне, когда тебе будет удобно». B
  Не прошло и минуты, как телефон завибрировал. Байрону не нужно было смотреть на экран, чтобы понять, кто на другом конце провода.
  «Доброе утро, коммандер», — сказал он. «Надеюсь, у вас всё хорошо, мэм».
  В ответ он услышал ворчание. Затем он спросил: «Как так получается, что вы сокращаете «пожалуйста» до «PLS», но при этом тратите время на то, чтобы напечатать
  «удобно» в полном объеме?
  «Прелести предиктивного ввода текста», — сказал Байрон. «Не слишком ли рано?»
  «Да», — прямо ответил командир Дауд. «Но теперь я и проснулся, и заинтригован, так что перестаньте увильнуть и просто продолжайте».
   Он улыбнулся. «Вам будет приятно услышать, что похороны прошли так хорошо, как это обычно и бывает».
  «Если этот чертов человек действительно умер случайно, то, честно говоря, они могли бы станцевать танго на его гробу, мне все равно».
  Он воздержался от комментариев. До вынужденного отпуска Байрона коммандер Шамши Дауд была на две ступени выше его в иерархии столичной полиции. По слухам, ей уготована самая высокая должность.
  Она была единственным ребёнком в семье сомалийских иммигрантов, прибывших в Ист-Энд Лондона, когда она была ещё младенцем. Они навсегда остались одной ногой на своей африканской родине. Она выросла в восточнолондонском стиле, с соответствующим акцентом. Её родители поначалу были разочарованы, когда их невероятно умная и амбициозная дочь поступила в столичную полицию, но затем увидели её стремительный взлёт.
  Затем Дауд был назначен ответственным за расследование предполагаемой сети педофилов, действовавшей в самом сердце правительства. Ходили слухи, что в этом замешаны многие депутаты парламента и высокопоставленные госслужащие. Дауд почти два года ела, спала и дышала этой операцией, прежде чем она рухнула прямо ей в лицо. Некоторые считали, что её карьера зашла в тупик –
  навсегда – как прямой результат.
  «Кажется, никто не был так уж рад его уходу», — сказал Байрон.
  «Вдова даже прослезилась».
  «Ну, у неё довольно много имущества, не так ли? Возможно, она была убита горем, переживая о том, как всё это потратить».
  «Я разговаривал с бывшим патрульным, недавно вышедшим на пенсию, и с Джейн Хадсон, которая заняла его место, как на похоронах вчера, так и вчера вечером. Нет никаких признаков того, что они считают смерть Фицроя чем-то иным, кроме несчастного случая».
  «А как насчёт профессиональной работы? Есть множество подрядчиков, которые специализируются на очень убедительных «несчастных случаях».
  «Возможно, но я не представляю, чтобы профессионал съехал с дороги, когда с ним были его пасынки. Это слишком… грязно».
  «Чёрт. Я надеялся… Теперь даже не знаю, радоваться мне или разочаровываться».
  «Я бы пока не терял надежды», — сказал Байрон. «Когда я представился миссис Фицрой, её реакция была… интересной».
   «Не будь загадочным. Мой мозг не выдержит в такое время утра. В каком смысле «интересно»?»
  «Кажется, она немного встревожилась, узнав, что я детектив полиции».
  «Как будто ей было что скрывать, ты хочешь сказать?»
  «Возможно, да».
  «Я полагаю, вы не упомянули, что ваш текущий неоперативный статус недействителен?»
  «Нет, мэм».
  «Ага, вот это интересно ».
  'Я так и думал.'
  «И не будьте самодовольны. Вам это не идёт», — сказал Дауд, но он услышал улыбку в её голосе. «Полагаю, до сих пор никто не спрашивал о причине вашего присутствия здесь?»
  «Хадсон сразу же учуял скрытый мотив, но я всегда считал ее умницей, прямо из Хендона».
  «Что ты ей сказал?»
  «Я изложил позицию компании: Фицрой связался с нами, возможно, с информацией о вестминстерском крахе, что делает его безвременную кончину достойной дальнейшего, пусть и неофициального, расследования». Он сохранял нейтральный тон. «Я также поговорил с пожилой парой по фамилии Хардинг, которые были друзьями и соседями Фицроя после смерти его первой жены. Поэтому, естественно, я спросил, есть ли у них какие-либо соображения по поводу его ухода из парламента».
  «О, как мне нравится, когда ты изображаешь, что масло не тает. Что они сказали?»
  «Миссис Хардинг предположила, что у неё были проблемы в браке со второй женой, а мистеру Хардингу сказали, что это какая-то проблема со здоровьем. Понимайте это как хотите».
  Дауд тихо выругалась. «Его имя ни разу не прозвучало во время первоначального расследования – ни слова. Мы его посмотрели – чёрт, мы всех посмотрели. Ни капли. Это, да и его отставка, сделали его идеальным…»
  Но если я пустлю слух, из-за которого его убьют, я окажусь по уши в расследовании IOPC быстрее, чем вы успеете плюнуть...
  «Шамши», — сказал Байрон. Тихого упрека в его голосе было достаточно, чтобы заставить её замолчать, прежде чем страх овладел ею.
  «Знаю, знаю, но в последнее время у этих мерзавцев зубы покрупнее стали, и как только они в тебя их всадят...»
  Независимому управлению по контролю за поведением полиции были предоставлены более широкие полномочия в связи с недавними коррупционными скандалами в полиции. Любой сотрудник полиции, который нарушал правила, не говоря уже о том, чтобы нарушал их, в последнее время привык оглядываться.
  «Однако здесь произошло непредвиденное событие», — сказал Байрон.
  «Который?» Вся шутливость в голосе командира мгновенно исчезла.
  У Фицроя была дочь от первого брака. Девочку звали Блейк. Она исчезла – сбежала, как считалось – десять лет назад, когда ей было пятнадцать.
  «Думаю, это было отмечено в его досье. Насколько я помню, мы безуспешно пытались её найти, на всякий случай, вдруг она что-то добавит… Ну и что?»
  «Хм, ну. Вчера появилась молодая женщина, которая заявила, что она — пропавшая дочь».
  Дауд тихо присвистнул. «Как отреагировала семья?»
  «Как и следовало ожидать, по крайней мере, поначалу».
  'Враждебный?'
  «О да. Но Вирджиния Фицрой как-то передумала и приняла её в свои ряды».
  Командир на мгновение замолчал. Байрон дал ей время подумать.
  «Ты думаешь, она хочет, чтобы эта будущая дочь была под её присмотром?» — сказал тогда Дауд. «Это неплохая стратегия».
  «Вероятно, я бы именно так и поступил».
  «Ах, но не у всех такой же отвратительно извращенный ум, как у тебя».
  «Думаю, я приму это как комплимент».
  «Как и следовало бы», — она помолчала. «Кстати, какого ты о ней мнения?»
  Байрон отвернулся от окна, нахмурившись. «Ну, она точно не обычная беглянка, вернувшаяся из дома. Умная, сдержанная и…»
  «Просчитано. У неё определённо есть свои цели. Я просто пока не совсем понял, какие именно».
  «И она та, за кого себя выдает?»
  «Вот тут-то и возникают сложности», — сказал Байрон. «По словам констебля Хадсона, который её допрашивал, она отрицала, что, вероятно, получит какую-либо выгоду по условиям завещания отца, что делает и её, и причину её возвращения более правдоподобными».
   «Я полагаю, Хадсон приложит все усилия, чтобы так или иначе установить ее личность?»
  «Конечно. Её распечатали и сфотографировали, когда её только взяли, как само собой разумеющееся, хотя, судя по всему, в системе пока ничего не появилось».
  «Я покопаюсь в этом направлении», — сказал Дауд.
  — Ну что ж, — Байрон прочистил горло. — В таком случае, у меня может быть дополнительная зацепка, если вы не против проверить её для меня?
  «Ой-ой. Я знаю этот тон», — резко сказала она. «Что ты наделал?»
  «Вам не о чем беспокоиться...»
  «Уже немного поздновато!»
  Он вздохнул. «Ты хочешь этого или нет?»
  «Ну, продолжай. Что это?»
  Он отнял телефон от уха, открыл пару цифровых изображений и прикрепил их к электронному письму. Отправив сообщение, он сказал: «Сейчас оно у вас. Должно быть, всё понятно. Дайте мне знать, что выяснится».
  «Очень хорошо, милорд», — насмешливо произнес Дауд. «Вы же знаете, что я живу , чтобы быть вашим неофициальным секретарём». Она на мгновение замолчала. Он почти слышал, как она с трудом удерживается от того, чтобы расспрашивать о подробностях. С явным усилием она сменила тему. «А как насчёт ДНК-теста?»
  «Обвинения не были предъявлены — вопрос, нарушила ли она вообще какие-либо законы, остаётся открытым. У нас нет оснований требовать образец».
  «И вы не можете найти способ обойти это?» — спросила она сухим голосом.
  «В любом случае, семья наверняка потребует этого».
  «Возможно, если им удастся получить ДНК из вещей Фицроя. Сомневаюсь, что они захотят тратить время на эксгумацию».
  «О Боже, будем надеяться, что этого не произойдет. Пресса будет в восторге», — она помолчала.
  «Однако, если эта женщина действительно окажется дочерью Фицроя, она сможет предложить уникальную… точку зрения».
  «В самом деле, мэм».
  «А если она подделка?»
  «Ага. Тогда, если полагаться на всё, что она скажет, мы можем выйти из этой ситуации с изрядной долей вины».
  Дауд тихо рассмеялся. Он услышал в этом смехе горькую нотку.
  «Отлично сказано, Байрон. Ты имеешь в виду, что я мог бы выйти из этого с
   Лицо, полное яиц – и тухлых яиц к тому же. Это нормально для…
  Она замолчала, несомненно, осознав, насколько близка она была к тому, чтобы сыпать соль на открытую рану.
  В повисшей неловкой тишине Байрон сухо сказал: «Знаешь, они все еще могут лишить меня льгот».
  «Я очень сомневаюсь в этом. Но извините. Это было грубо с моей стороны. И я ценю то, что вы делаете, особенно когда вам не нужно вмешиваться».
  «Если я не буду продолжать подталкивать себя, я никогда не узнаю, готов ли я вернуться». Он говорил достаточно легко, чтобы скрыть правду в своих словах.
  «Кроме того, ты, вероятно, спас мне рассудок».
  «Хм. Либо это, либо стать объектом твоего безумия».
  Такая возможность тоже существует ».
   OceanofPDF.com
   ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  «Должно быть, я схожу с ума», — пробормотала Блейк себе под нос.
  Она стояла на коленях перед открытым шкафом в маленькой спальне наверху в Клермонте. Основание шкафа и две расшатанные половицы под ним лежали рядом с ней. Вчера, ожидая прибытия полиции, она спрятала свой рюкзак в образовавшуюся пустоту между балками пола в спальне.
  Она была почти уверена, что, когда она заталкивала рюкзак внутрь, лямки были ближе всего к внешней стене.
  Теперь они смотрели в комнату.
  Она оглянулась через плечо. Было раннее утро, и, насколько она могла судить, в доме больше никто не шевелился. В любом случае, перед тем как лечь спать вчера вечером, она взяла стул с прямой спинкой от туалетного столика и крепко подперла спинку дверной ручкой.
  Вместо того чтобы залезть в рюкзак, она вытащила его из тайника и полностью расстегнула молнию, так что он лежал открытым на полу. Она не знала, радоваться или огорчаться, обнаружив, что ничего не добавили и не убрали.
  Пожав плечами, она взяла смартфон. Она уже открыла кожаный чехол, чтобы включить его, но замешкалась, наклоняя телефон из стороны в сторону, чтобы поймать пробивающийся сквозь шторы свет. Что-то было не так с телефоном, но она никак не могла понять, что именно…
   И тут её осенило – на сенсорном экране не было отпечатков пальцев. Она выключила телефон, прежде чем убрать его в рюкзак, в этом она была совершенно уверена. Не было смысла носить его при себе, чтобы полиция не конфисковала. Но она не протёрла его. В этом она тоже была уверена.
   Что может означать только одно …
  С замиранием сердца она нажала кнопку питания. Телефон, как обычно, прошёл процедуру загрузки, попросив ввести код безопасности и отсканировать отпечаток пальца. Немного успокоившись, что её безопасность, скорее всего, не будет взломана, она откинулась назад.
   Но зачем тратить столько усилий на поиски, чтобы потом оставить всё там, где вы нашли его?
  Она положила телефон и внимательно осмотрела содержимое рюкзака.
  Это подтвердило это.
  Опыт научил её всегда упаковывать вещи методично, добавляя их в том порядке, в котором они, скорее всего, понадобятся, чтобы получить к ним доступ. Этот порядок был нарушен. Ненамного, но достаточно – настолько, чтобы она это заметила.
  По её плечам пробежала невольная дрожь. Раньше она останавливалась в местах, где понятие личной собственности не существовало. Если кто-то, кто крупнее, сильнее, злее или просто стоит выше в пищевой цепочке, находил и отбирал что-то, то с этим можно было считать, что всё кончено.
  Но никогда прежде не случалось, чтобы кто-то искал и осматривал ее вещи, а потом оставлял их.
  Каким-то образом это было хуже, чем если бы его украли.
   OceanofPDF.com
   ПЯТНАДЦАТЬ
  Завтрак в деревенском пабе был обильным. Хозяин, похоже, был разочарован скромным заказом Байрона – яичницей-болтуньей на цельнозерновом тосте с чёрным кофе. Кроме него, постояльцами были лишь пожилая пара в походной одежде и молодая, слегка потрёпанная семья из четырёх человек.
  Во время еды участники похода изучали крупномасштабные карты Ordnance Survey и обсуждали достоинства доступных им вариантов маршрутов со всей серьёзностью, свойственной планированию восхождения из базового лагеря. Молодая семья была слишком поглощена своими телефонами и планшетами, чтобы поддерживать разговоры – ни друг с другом, ни с кем-либо ещё.
  Байрон задержался над вчерашней газетой и подождал, пока все уйдут.
  Он с интересом отметил, что только молодая семья аккуратно задвинула свои стулья и поблагодарила персонал, уходя.
  Женщина начала убирать со столов. Байрон обратил внимание на дорогие часы, блузку с иголочки, причёску и на то, что в восемь утра она была полностью накрашена, и решил, что она скорее менеджер, чем рабочая.
  Он сложил газету и подождал. Когда она взглянула на него, он ободряюще улыбнулся, надеясь, что она из тех, кто любит поболтать.
  «Доброе утро», — сказала она. «Могу ли я предложить вам ещё кофе?»
  «Спасибо, нет. Думаю, я уже закончил, хотя мне понравилось ленивое начало дня — завтрак был превосходным».
  «О, хорошо. Я рада, что тебе понравилось». Она передвинула салфетки и протерла грифельную поверхность стола, словно обдумывая свои следующие слова.
   «Ты вчера приезжал на похороны мистера Фицроя, не так ли?»
  'Я сделал.'
  «Это был такой шок для всех нас. Я видела его всего за пару дней до аварии. Он был прекрасным человеком. Он творил чудеса для деревни». Она посмотрела на него с сочувствием. «Вы были… близки?»
  Байрон не думал, что правда будет на его стороне. Он неопределённо махнул рукой и сказал: «У нас была… связь с Лондоном».
  «А, понятно», — безучастно сказала она. «Так ты был там, когда появилась эта девчонка, выдававшая себя за его дочь?»
  «Это, конечно, показалось всем полной неожиданностью».
  Если она и заметила его шаг в сторону, то никак это не прокомментировала. «Ещё бы да!»
  Десять лет её нет, ни слова. Ну кто так делает ? Хотя, судя по всему, что я слышал, она была настоящей сорвиголовой.
  Входная дверь открылась, и в комнату поспешила другая женщина. На ней были джинсы и дешёвые кроссовки. Её тёмные волосы были длинными, с проседью, а сама она была невысокой и энергичной, с быстрыми, нервными движениями. Байрону показалось, что она – измождённая женщина средних лет, когда она обошла его столик, не глядя ни на кого из них. Её сгорбленные плечи говорили о том, что её цель в жизни – оставаться незамеченной. Тем не менее, он помнил её по церковному двору накануне.
  «Доброе утро, Полина», — сказала хозяйка, многозначительно взглянув на часы.
  Её тон был более резким, чем когда она обращалась к гостям. «Не могли бы вы начать с туалетов и другого бара?»
  Полин кивнула, обходя своего работодателя.
  «Я не уверен, что знал о том, что у Фицроя есть дочь, до вчерашнего дня», — сказал Байрон, легонько подтолкнув его локтем, что было недалеко от истины, на случай, если хозяйку отвлекло его вмешательство.
  И поскольку она всё ещё была в поле его зрения, он заметил, как внезапно напряглись плечи маленькой женщины. Лишь на мгновение, а затем она метнулась в дверь, ведущую на кухню в глубине паба.
  «О, он никогда о ней не упоминал», — рассеянно продолжила хозяйка. «Но ему, должно быть, было очень больно. Только представьте — потерять первую жену, а потом ещё и дочь, которая вот так просто исчезла ».
  «Вы их знали? Его жену или дочь?»
  «К сожалению, нет. Мы с Кеннетом здесь всего пять лет. Мы знаем Вирджинию – миссис Фицрой – конечно. Прекрасная женщина. Мне очень жаль её, правда…»
  «через что она, должно быть, проходит».
  «В самом деле, — Байрон сохранял бесстрастное выражение лица. — И теперь, несомненно, поднимется много шума из-за того, является ли эта молодая женщина той, за кого себя выдаёт».
  Хозяйка заморгала, а потом рассмеялась: «О, ты же не думаешь, что есть хоть малейший шанс, что эта девушка — действительно Блейк?»
  Позади нее в дверном проеме снова появилась Полин, теперь в цветочном плаще, а из переднего кармана торчала банка полироли для мебели.
  Она несла швабру и жестяное ведро и застыла, услышав слова хозяйки. На мгновение Байрон заметил, как на лице женщины промелькнула смесь боли и гнева.
  «Правда?» — пробормотал он.
  «О нет, — продолжала хозяйка. — Это какая-нибудь мошенница, надеющаяся быстро заработать, вот кто она , помяните мои слова». Она подняла поднос, полный грязных тарелок и чашек, и остановилась лишь для того, чтобы высказать своё прощальное замечание.
  «Это не первый раз, когда кто-то пытается провернуть подобный трюк, и я уверен, что не последний!»
   OceanofPDF.com
   ШЕСТНАДЦАТЬ
  Лили спряталась в темноте в чулане под лестницей.
  Спрятался.
  Накануне вечером её отправили спать до нелепого рано. В девять часов! Это было возмутительно. Особенно учитывая, что они с Томом как раз вернулись из школы, учитывая аварию, похороны и всё такое. Её мать назвала это «отпуском по семейным обстоятельствам», что звучало так по-взрослому.
  И это ещё больше раздражало, что её отправили спать в обычное время, как маленького ребёнка, когда её мать, дядя Роджер, мистер и миссис Хардинг, должно быть, провели остаток вечера, задавая Блейку всевозможные увлекательные вопросы, пытаясь понять, действительно ли она та самая Блейк. Её мать знала, что Лили хотела не ложиться спать и услышать всё, что скажет её недавно обнаруженная сводная сестра.
  Это было так несправедливо.
  Лили видела фотографии Блейк – ну, по крайней мере, одну – застенчивую, слегка полноватую девушку, которая пряталась за длинными тёмными волосами, так что её лица было трудно разглядеть. Но та Блейк, которая вернулась, действительно привела себя в форму, как в одном из реалити-шоу, где людей заставляют сидеть на диетах и заниматься спортом, чтобы они преобразились.
  Итак, сегодня утром она проснулась особенно рано, набросила одежду и прокралась вниз, пока никого не было дома. Она проскользнула в шкаф под главной лестницей, даже не включив свет.
   потому что она знала, что это будет видно через щель под дверью любому, кто пройдет мимо.
  Она сидела, прислонившись спиной к стене, обхватив колени руками, и пыталась не думать слишком много о мышах, пауках и других ползучих тварях, которые могли там шнырять.
  Вместо этого она обдумывала отрывочный разговор, который услышала вчера у дяди Роджера после похорон.
   Он, может быть, понимает, что означает «мертв и похоронен», но я — нет.
  С тех пор она пыталась заглянуть в его телефон, но на этот раз он держал его под рукой.
  Откуда-то сверху она услышала шаги на лестничной площадке.
  Первой спустилась её мама. Лили знала эту быструю поступь. Уверенный марш, не слишком тихий и не шумный. Следующим был её брат, ленивый и неуклюжий. Когда-то он был таким весёлым и беззаботным. В этом году он был просто ворчливым – и это ещё до аварии. Мама говорила, что это гормоны и всё дело в его взрослении, но она не была в этом так уверена. Она скучала по брату, которым он был раньше.
  Затем спустился дядя Роджер. Должно быть, он всё ещё спал, потому что споткнулся по пути. Лили слышала, как он ругался, восстанавливая равновесие.
  Казалось, прошла целая вечность, прежде чем незнакомые шаги начали спускаться. Лили затаила дыхание. Она смотрела вверх, на нижнюю часть каждой ступеньки, до которой добиралась, но почти ничего не могла разглядеть в полумраке. Во всяком случае, всё это она видела у себя в голове.
  На последнем пролете от лестничной площадки до коридора было двенадцать ступенек.
  Она насчитала всего десять шагов.
  Услышав стук ботинок по плиткам, Лили выскочила из своего укрытия, распахнув дверь. Она зажмурилась от внезапного яркого света в коридоре. Когда она моргнула, прояснив зрение, незнакомец застыл, всё ещё держась за перила.
  «Так это она», — сказала Лили.
  «О?» — Молодая женщина посмотрела на неё без улыбки. — «И как ты это поняла?»
  «Потому что ты, конечно же, наступил на скрипучие гусеницы», — сказала Лили, и в её голосе слышался намёк на презрение. Это было очевидно. «Третий сверху».
   и второй снизу».
  Молодая женщина нахмурилась. Её взгляд метнулся в сторону лестницы, словно она до этого момента об этом и не думала.
  «Да», — наконец сказала она. «Но не забывай, что вчера я всё это время была одна в доме. Возможно , тогда я услышала шум шагов и решила обойти их — так было лучше для скрытности».
  «О». Лили почувствовала, как её лицо вспыхнуло, словно над ней насмехались. «О. Правда?»
  Другой слегка улыбнулся и ничего не сказал.
  Внезапно смутившись, Лили осмотрела подол своего свитера и небрежно сказала: «Я подумала, что тебе, возможно, будет интересно посмотреть на мою коробку с костюмами. У меня там много красивых костюмов для спектаклей, но Том ими не интересуется, так что…»
  «Мне нужно сегодня утром кое-что сделать», — сказала молодая женщина. И, несомненно, заметив её удручённое выражение лица, отмахнулась, как обычно делают взрослые: «Может, позже».
  Лили вздохнула и резко подняла голову, поняв, что тот пошевелился и теперь стоит прямо перед ней. Она невольно отступила назад и, ахнув, наткнулась на открытую дверь.
  «Ну же», — сказала молодая женщина и подмигнула. «Мы ведь не хотим пропустить завтрак, правда?»
   OceanofPDF.com
   СЕМНАДЦАТЬ
  Блейк услышала на кухне голоса, невнятно, но бурно спорящие. Когда она открыла дверь, голоса стихли, словно кто-то нажал кнопку отключения звука.
  Она вошла, изо всех сил стараясь вести себя так, как будто ничего странного не произошло. Помедлив, она почувствовала, что Лили последовала её примеру. Вирджиния восседала во главе стола с величественным видом. Она была накрашена и уложена так, словно собиралась выставить напоказ, и смотрела на них поверх края кофейной чашки.
  Блейк подозревал, что они ищут признаки сговора.
  Роджер Флинт топтался возле плиты в выложенной плиткой нише, прислонившись бедром к полированной рейке, проходившей по её передней стороне. В вчерашнем костюме с расстёгнутым воротником рубашки и без галстука он изо всех сил старался выглядеть непринуждённо. Его выдавала напряжённая осанка.
  Только Том не обратил на них никакого внимания. Он сидел, сгорбившись, на стуле у дальнего конца стола от матери, по-видимому, увлечённый узором из молока и хлопьев в своей миске.
  «Доброе утро», — сказала Вирджиния, очень аккуратно поставив чашку на блюдце. «Надеюсь, вы хорошо спали?»
  «Хорошо, спасибо», — сказала Блейк. Она начала открывать шкафы, намеренно без приглашения, пока не нашла один с кружками. «А ты?»
  Вирджиния заморгала, глядя на нее.
  Роджер резко выпрямился.
   «Вчера мы похоронили мужа моей сестры, — сухо сказал он. — Возможно, вам стоит проявить хоть немного уважения».
  «Если вы вдруг забыли, человек, которого вы вчера похоронили, был моим отцом», — ответил Блейк. «Так что… я это сделаю, если вы позволите».
  Роджер набрал в грудь воздуха, чтобы начать тираду, но Вирджиния остановила его одним взглядом. «Не надо, Роджер. Она, конечно, совершенно права». Она выдавила из себя натянутую улыбку. «Извини. Это было… неосмотрительно с моей стороны». Она кивнула на кружку в руке Блейка. «В кофейнике есть кофе. Угощайся».
  'Спасибо.'
  Блейк не спеша налила ей кофе, а затем, прислонившись к столешнице, сделала первый глоток. Отношение Вирджинии было интересным.
  Она ожидала большей враждебности, но эта женщина оказалась более крепкой.
   Думаю, так и должно было быть, если она вышла замуж за старого ублюдка …
  Лили возилась с пачкой хлопьев для завтрака, очень аккуратно высыпая их в миску, словно пересчитывая хлопья по одной. При этом наклон головы говорил о том, что она впитывает каждое слово. Том всё ещё угрюмо смотрел на свою еду.
  «Итак , Блейк », — сказала Вирджиния с энтузиазмом человека, который только что нашел слизня в своем салате, но все еще чувствует себя обязанным сделать комплимент шеф-повару,
  'Какие у вас планы на сегодня?'
  «О, я подумал, что стоит ещё раз осмотреть окрестности. Оглянитесь вокруг, знаете ли, посмотрите, что изменилось с тех пор, как я был здесь в последний раз».
  Роджер спросил всё ещё воинственным тоном: «А что вы собираетесь использовать в качестве транспорта, а? Вы ведь не на машине приехали?»
  «Я подумал, что воспользуюсь машиной отца».
  'Что?'
  Заговорил Роджер, но это мог быть любой из них. Ложка Тома со стуком упала в миску, пролив молоко на стол.
  Лили добавила ещё больше беспорядка, просыпав хлопья, и её рука дёрнулась над собственной миской. Только Вирджиния, казалось, сохранила самообладание.
  «Как вам, должно быть, известно, машина моего мужа была практически уничтожена в аварии, — сказала она дрожащим голосом. — Думаю, она всё ещё у полиции».
  «Это не имеет значения», — вмешался Роджер. «Почему вы думаете, что мы просто отпустим вас в дорогой машине...»
  Блейк спокойно посмотрел на него. «Ну, кажется, я помню, как тебе доверили тот большой «Лексус», который был у моего отца, даже после того, как однажды вечером ты попытался уехать на нём домой из паба и врезался носом в кювет по пути из Хогнастона».
  «Это был ледяной покров…» — начал Роджер, но замолчал, губы его двигались, но слов не было, когда важность сказанного ею — того, что она знала , — дошла до него. Он отвернулся, и его голос надулся. «Думаю, вы увидите, что это был BMW, на дороге в Уирксворт. Совсем не одно и то же».
  Она пожала плечами, как будто эти расхождения не имели значения.
  «На самом деле, когда я сказал «машина отца», я имел в виду его старый Land Rover», — сказал Блейк, заметив лёгкое вздрогание, которое Роджер не смог скрыть. «Он всегда клялся, что никогда от неё не избавится, так что, полагаю, речь всё ещё идёт о том месте?»
  «Он в старом каретном сарае. Мы с Томом там раньше играли», — предложила Лили, когда никто больше не ответил, заставив брата нахмуриться в её сторону.
  «Мы представляли, что находимся в транссахарской экспедиции или что-то в этом роде. Хотя я не помню, чтобы это было действительно так – уже давно ».
  Блейк, довольный тем, что ему удалось посеять в ней несколько семян всеобщей тревоги, улыбнулся Лили. «Что ж, возможно, пришло время это сделать».
  Лили отложила ложку. «Я могу показать тебе, если хочешь?»
  Блейк была готова отказаться — в конце концов, она же знала дорогу, — но что-то в умоляющем выражении лица Лили остановило ее.
  Она направилась в буфетную, бросив через плечо мимолетную улыбку.
  «Ну давай же. Почему бы и нет?»
  Они вышли через заднюю дверь, направившись по диагонали через лужайку к лесу. Утро было холодным и свежим, опавшие листья были настолько сухими, что хрустели под ногами, петляя под деревьями. Блейк засунула руки в карманы толстовки и глубоко вздохнула. Осень всегда была одним из её любимых времён года.
  Отдаленный, резкий треск раздался по дереву, заставив ее вздрогнуть и насторожиться.
  Вскоре последовало еще несколько отчетов.
  «Это просто местная охота», — сказала Лили с прямотой человека, привыкшего жить в деревне.
  Конечно, сейчас сезон фазанов.
  Блейк опознал дробовики, полдюжины разных моделей, из которых стреляли с близкого расстояния, и, без сомнения, несчастные птицы были вынуждены бежать в сторону
   Оружие. Она не имела особых возражений против охоты на дичь — при условии, что участники будут готовы разделать и съесть свою добычу.
  Она опустила голову и поспешила дальше, а Лили болтала рядом с ней.
  До старых конюшен было недалеко. Они стояли вне поля зрения главного дома, достаточно далеко, чтобы не распространялся запах навоза, и давно не использовались по своему первоначальному назначению. Небольшой мощёный дворик со старомодными стойлами, помещением для упряжи и загоном с клетками – предположительно, когда-то предназначенным для собак, гуляющих на улице. Сбоку находился каретный сарай с тремя арочными проёмами для семейных конных экипажей – от дог-кара до большого экипажа, запряжённого шестёркой. Сеновал тянулся вдоль всего верхнего этажа.
  Блейк распахнул одну из провисших дверей каретного сарая, царапая землю подножиями досок. Внутри пахло паутиной и ржавчиной. Единственной машиной был старый «Ленд Ровер» с потрескавшимися от времени боковинами шишковатых шин. Лакокрасочное покрытие, тускло-синего цвета, местами окислилось до серого, а местами отслоилось, обнажив голый алюминий.
  Нахмурившись от такого пренебрежения, Блейк обошла старую «рабочую лошадку». Передний бампер был погнут вниз со стороны пассажира, а фара тоже разбита. Когда она протёрла грязь в нижнем углу лобового стекла, то увидела, что последний налоговый талон истёк девять лет назад.
  «Я помню, это была его гордость и радость», — пробормотала она. «И что же случилось…?»
  Вопрос был как минимум наполовину риторическим, но Лили пожала плечами. «Том сам научился водить. Потом научил меня. Мы катались по всему поместью. Но потом мама нас поймала, и теперь нам это запрещено».
  «Как, черт возьми, твой брат научился водить машину?»
  «YouTube», — небрежно ответила Лили.
  Блейк нахмурилась и огляделась. В углу, почти скрытый пыльной паутиной, стоял длинный шест с латунным крюком на конце.
  «Ты когда-нибудь была на сеновале?» — спросила она. И когда Лили покачала головой, спросила: «Хочешь?»
  «О, да».
  Блейк воспользовался шестом, чтобы открыть люк на чердак в дощатом потолке. Он опустился на ржавых петлях, открывая конец лестницы. Тот же крюк зацепился за последнюю перекладину, и Блейк вытащил лестницу через люк под углом, унося с собой облако заплесневелых обрывков соломы, пока она не наклонилась достаточно низко, чтобы ухватиться за конец.
   Пол был из полированного кирпича и часто был скользким. Первоначальные строители предусмотрели это и уложили один ряд кирпичей выше, чем по бокам, как раз там, где должна была упираться ножка лестницы. Блейк аккуратно просунул ножку лестницы за кирпичи и потянул её на себя, для уверенности.
  Лили наблюдала за ней так пристально, что Блейк понял, что она планирует в какой-то момент прийти снова, уже одна. «Умно».
  «Так и есть. Пол слегка наклонён к дверям, чтобы можно было смыть грязь с вагонов, и вся она стекала в желоб спереди. Видимо, раньше они ещё и колеса передних вагонов упирали в приподнятые кирпичи, чтобы они не скатывались».
  «Можем ли мы теперь подняться?»
  «Я пойду первым, на всякий случай. Думаю, этой лестницей давно никто не пользовался, и если она выдержит мой вес, то уж точно выдержит и твой».
  «Ты не толстая, — хихикнула Лили. — Раньше ты была гораздо пухлее, чем сейчас. Я видела фотографии».
  Блейк уже начала подниматься и приподняла брови, услышав вопрос, но услышала лишь любопытство, а не злобу. «Да, я это сделала».
  'Что случилось?'
  «Я начала сжигать больше калорий, чем ела». Она добралась до верха лестницы и боком ступила на пол чердака, проверяя доски на прочность. Они всё ещё казались достаточно прочными. «Ладно, поднимайся».
  Лили вскарабкалась на сеновал и оказалась рядом с ней. Блейк подумал, что она немного разочарована тем, что обнаружила: по сути, это были лишь рассыпающиеся тюки сена и соломы, остатки гниющих ставен на открытых окнах и комья раствора с нижней стороны шиферной крыши.
  Ласточки построили целый жилой массив из гнезд, прикрепленных к балкам.
  Кучки помёта под каждым из них свидетельствовали о том, что они, вероятно, возвращались из года в год. Лили сморщила нос от запаха.
  «Что еще здесь?» — спросила она.
  «Не так уж много. Сеновал также проходит над конюшнями с двух других сторон.
  В каждой конюшне есть деревянные желоба для сена, так что можно подняться сюда и покормить всех лошадей по очереди».
  Лили пожала плечами, не впечатлившись. Она подошла к ставням и выглянула в щель.
   Блейк медленно обернулась, глядя на стог соломы, занимавший половину пространства и сложенный до самых балок. И она вспомнила, как была там с другой девочкой – её ровесницей. Они лежали, прижавшись друг к другу, в тюках, скрытые от посторонних глаз, и тихо строили планы на будущее.
   Нам снились такие сны.
  Внезапно Лили замерла, напрягшись.
  Блейк обернулся. «Что случилось?»
  «Э-э, ничего… я думаю. Мне показалось, я кого-то видела там, во дворе, но…»
  Блейк подошла ближе, прижалась к стене и посмотрела вниз, почти прямо под ними. Она никого не увидела.
  'Вы уверены?'
  «Нет…» — сказала Лили. «Не возражаешь, если мы уйдём? Это место какое-то жуткое».
  Едва она произнесла эти слова, как снизу из каретного сарая раздался приглушённый стук. Что-то ударилось о основание лестницы. Оно подпрыгнуло, ударившись о раму.
  Лили бросилась вперед, словно у нее вот-вот отнимут средство спасения.
  «Лили, подожди!»
  Но прежде чем Блейк успел до нее добежать, Лили вскарабкалась на лестницу и уже спускалась вниз. Из-за гипса на запястье ее движения были неловкими.
  Она едва успела преодолеть две ступеньки, как лестница резко дернулась, и её основание начало беспрепятственно скользить по кирпичному полу. Боковые поручни заскрежетали по раме люка, быстро исчезая. Лили вскрикнула от ужаса.
  Блейк бросилась к люку как раз в тот момент, когда концы лестницы выскользнули из балки и скрылись из виду. Она просунула голову и плечи в проём, отчаянно схватившись за падающую лестницу. Ладонь правой руки ударилась о верхнюю перекладину с такой силой, что больно задела. Она сомкнула пальцы на ней и вцепилась в неё, словно на смерть.
  На секунду ей показалось, что под тяжестью лестницы и ребёнка она вылетит головой вперёд с сеновала и оба рухнут на кирпичи. Она балансировала на грани равновесия, вцепившись пальцами левой руки в доски рядом с собой.
  Она упиралась носками ботинок, пытаясь одновременно откинуться назад и закинуть лестницу обратно на каркас. После двух попыток она сдалась. Мало того, что у неё просто не хватило сил на верхнюю часть тела, так ещё и лестница тряслась. Лили, вцепившись обеими руками в перекладины мёртвой хваткой, каждый раз вскрикнула.
  «Лили… Я не знаю, сколько я смогу это выдержать, дорогая. Тебе придётся спуститься».
  Лили взглянула на нее, ее лицо исказилось от страха, и она молча покачала головой.
  Дрожь пробежала по руке и кисти Блейк, и обе они быстро онемели. Плечо словно медленно выдергивали из сустава.
  «Лили, пожалуйста…»
  О, для ... Что, черт возьми, ты должен сказать двенадцатилетнему ребёнку? успокоить их?
  « Лили !» — это прозвучало резче, чем она намеревалась, но взгляд девочки метнулся к ней, как условный рефлекс. Блейк подумал о Вирджинии и о том, какой стиль воспитания она, вероятно, использовала.
  «ЛИЛИ!» — взревела она. «Перестань вести себя как ребёнок и спускайся с этой чёртовой лестницы, немедленно!»
  На мгновение воцарилась ошеломлённая тишина. Затем Лили наконец очень осторожно начала двигаться.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМНАДЦАТЬ
  Уже не в первый раз за это утро констебль Джейн Хадсон ждала ответа. Она потёрла пальцами лоб и прижала их к виску. Это не помогло ни унять нарастающую головную боль, ни смягчить нарастающее разочарование.
  С трудом переводя дыхание, она уронила трубку на плечо. Она всё ещё слышала искажённый писк телефонной системы, играющей местное радио, но он уже не так резал уши.
  Стук в открытую дверь офиса заставил ее поднять взгляд и увидеть Эда Андерхилла, отдыхающего в проеме.
  «Ну, приветствую тебя, девочка», — сказал Андерхилл вместо приветствия.
  «Вы действительно боретесь с этой концепцией выхода на пенсию, не так ли?»
  Андерхилл ухмыльнулся. «Я тут проходил. Решил заглянуть и посмотреть, как продвигается опознание той девицы из дома Фицроев. Корыстные интересы и всё такое».
  «Скорее всего, праздное любопытство».
  «Ага, ну и это тоже». Андерхилл прошёл дальше в кабинет, засунув руки в карманы. После церемонии похорон накануне он вернулся в свой обычный наряд: молескиновые брюки и стёганую куртку. «Как у тебя с ней дела?»
  Хадсон подняла палец и поднесла трубку к уху, но это всё ещё была радиостанция, а не живой человек. Она снова откинулась на спинку стула.
   «Я не такая», — сказала она. «Отпечатков пальцев в системе нет, и на фотографии ничего не видно. Также ничего не выдаётся по имени Блейк Клэрмонт — или Фицрой, если уж на то пошло».
  Андерхилл сел на один из стульев по другую сторону стола и покачал его так, что каркас прогнулся. Он поджал губы.
  «Даже водительских прав или паспорта нет?»
  «Если у нее и есть что-то подобное, то это не имя Фицрой или Клермонт».
  «Медицинские карты?»
  «Попробовала. Её терапевт в местной поликлинике вышел на пенсию шесть лет назад. Заведующий клиникой рассказал мне, что, помимо необходимости согласия пациента или постановления суда, у них есть политика уничтожения старых записей через восемь лет после последнего посещения».
  «Ага. А как насчет стоматологии?»
  Хадсон скривилась и указала на телефон, который все еще держала в руке.
  «Они проверяют, хотя, судя по тому, как долго я держу трубку, они, должно быть, хранят свои записи во Внешней Монголии...»
  «Не так уж далеко, констебль Хадсон», — ответила женщина, с которой она разговаривала, вернувшись к телефону как раз вовремя, чтобы уловить последнее замечание. Её тон был вполне оправданно резким. «Но я предполагала, что вы предпочтёте усердие поспешности, да?»
  «Конечно, да», — быстро ответил Хадсон, игнорируя беззвучный смех Андерхилла.
  «Боюсь, в данный момент мы ничем не можем вам помочь», — продолжила женщина. «Одной из причин задержки было то, что я хотела перепроверить наш архив».
  Правила защиты данных предписывают, что мы должны хранить конфиденциальную персональную информацию не дольше, чем это абсолютно необходимо».
  «И сколько это обычно длится?»
  «К сожалению, определения «необходимого» нет — всё зависит от индивидуальных обстоятельств. Обычно мы приглашаем пациента на плановые осмотры, отправляя письменное уведомление по адресу, указанному в архиве. Если пациент не отвечает, мы удаляем как бумажные, так и цифровые записи через два года».
  «Так скоро?» — пробормотала Хадсон, пытаясь мысленно подсчитать, когда она в последний раз была у своего стоматолога.
  «У нас есть лист ожидания», — чопорно сказала женщина. «Если некоторые люди отчаянно нуждаются в лечении, было бы несправедливо отказывать им в нём ради тех, кто по какой-то причине больше не ходит на приём».
   «Могли ли записи быть перенесены в новое учреждение, если кто-то переехал?»
  «Всё по-разному. В отличие от врача, результаты работы стоматолога обычно очевидны, как только пациент открывает рот. Иметь записи о предыдущих случаях полезно, но не всегда необходимо для успешного лечения».
  «Значит, провал?» — предположил Андерхилл, когда Хадсон положил трубку обратно на рычаг.
  «Ага. Кем бы ни была эта девчонка, у неё не было ни документов, ни удостоверения личности, когда мы её забрали, и, похоже, нигде её имя не зарегистрировано». Она провела ногтями по волосам. «Как будто она призрак».
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  «Блейк! Как мило. Входите же». Энн Хардинг немного отъехала от входной двери, наклонившись, чтобы выглянуть за Блейка на подъездную дорожку. «Я не слышала шума машины».
  «Я ездил на велосипеде — это недалеко», — сказал Блейк, указывая на ржавеющий велосипед, прислоненный к одной из садовых стен, рядом со старым пикапом Toyota Hilux, который Оливер Хардинг использовал в качестве рабочей лошадки.
  «Я даже не подумал спросить… У тебя есть водительские права?
  «Я умею водить», — сказал Блейк, и если Энн и поняла уклончивость ответа, то не стала её переспрашивать. «Но я нашла свой старый велосипед в задней части каретного сарая. Он оказался на удивление целым за столько лет — и на нём было легче ездить по дорогам, чем на «Лэнди». Она уже решила не упоминать о том, что случилось с ней и Лили, пока они были там.
  Энн нахмурилась. «Лэнди?»
  «Помнишь тот старый синий Land Rover? Мой отец использовал его как своего рода местную малолитражку».
  «О, боже, да. Знаешь, это было так давно, что я совсем забыл об этом.
  «Но машины никогда не были моей страстью, дорогая».
  Когда Блейк переступил порог, Энн схватила её руку обеими руками и сжала её. Её пожатие было одновременно и твёрдым, и мягким: пальцы были крепко сжаты, но большой палец почти не оказывал давления. Какое-то время они молчали.
   Затем Энн откашлялась: «Пройдемте в оранжерею».
  Оливер ужасно трудолюбив, сгребает листья в пруду, но, признаюсь, я всё ещё пью кофе и читаю газету. Хочешь чашечку? Или мне того южноафриканского чая, который ты любил?
  Блейк вспомнила о недопитом кофе в Клермонте. «Кофе было бы здорово, спасибо».
  Энн ловко развернулась и быстрым шагом направила кресло в глубь дома. Блейк пошёл рядом с ней, оглядываясь по сторонам.
  «Вы сделали перестановку», — сказала она.
  Энн удивленно взглянула на нее. «Ну да – а ты думала, мы не стали бы этого делать после десяти лет?» Она нахмурилась. «Хотя цветовая гамма не изменилась…»
  «Хотел бы я сказать то же самое о Клермонте».
  Энн рассмеялась: «Нет, это дело вкуса, не так ли?»
  Старая кухня переходила в ультрасовременную пристройку из стекла и стали, огибавшую дом сзади. Полированная дровяная печь в центре задней стены уже пылала, наполняя пространство теплом. Энн разбросала по ней обрезки с лаврового дерева в саду. Масло, содержащееся в траве, распространяло в воздухе успокаивающий аромат. Большой рыжий кот свернулся клубочком на скомканной газете, аккуратно поджав хвост вокруг носа.
  Энн кивнула в сторону одного из больших диванов, выходящих на лужайку позади дома.
  У большого пруда Блейк увидел высокую, сгорбленную фигуру Оливера в старых вельветовых штанах, стеганом жилете с дырой сбоку и бесформенной шляпе. Он выгребал из воды опавшую листву деревянными граблями с длинной ручкой.
  Энн вошла на кухню. Половина шкафчиков между гостиной и кухней были достаточно низкими, чтобы ей было удобно пользоваться ими, не вставая с кресла. Блейк наблюдал, как она достаёт из ящика кружку и наливает кофе из кофейника.
  «Как вы относитесь к этому сейчас – по-прежнему молоко и два кусочка сахара?»
  «Просто черный».
  «Ах, да. Удивительно, как мы теряем детскую тягу к сладкому».
  Блейк взял кружку, кивнув в знак благодарности, отвернулся и откинулся на подушки ближайшего дивана. Она погладила рыжего кота по голове. Тот, развернувшись, потянулся, выпустив внушительный набор когтей, и замурлыкал.
   «Когда этот Land Rover съехал с дороги?» — спросил Блейк. «Похоже, его не облагали налогом с тех пор…»
  « Блейк» . — Резко оборвала её Энн. Она улыбнулась, тут же раскаявшись, но Блейк уловил дрожь её подбородка. «Блейк».
  Энн повторила тише: «Дорогая, тебя нет уже десять лет . Мне так много хочется узнать – чем ты занималась всё это время. Где ты была. Как ты себя чувствовала». Она беспомощно развела руками. «Честно говоря, я не знаю, с чего начать. Ты была мне как дочь, и мне кажется, я пропустила так много самого важного периода в твоей жизни…»
  Она сжала губы, глаза вдруг засияли. «Последний «Меня интересует старый грузовик Гидеона!»
  Блейк сглотнула и промолчала. Всё ещё рассеянно поглаживая кошку, она отвернулась, наблюдая, как Оливер сгребает листья на край пруда, размеренно и неутомимо, полностью увлечённый своим занятием. Она скорее услышала, чем увидела вздох Энн.
  «Когда ты ушла, ты была еще ребенком, а теперь посмотри на себя — прекрасная молодая женщина».
  'Мне жаль.'
  «Тебе не нужно извиняться за то, что ты прекрасен».
  Блейк улыбнулся, почувствовав, как напряжение спало. «Не сказать, чтобы это было приятно, но, по крайней мере, я стал лучше в форме, здоровее».
  «Счастливее?»
  «И это тоже».
  Энн указала на волосы Блейка. «Ты выглядишь совсем иначе… блондинкой. Но тебе это идёт».
  'Мне это нравится.'
  «Итак... есть ли кто-то важный в твоей жизни?» — Энн дрожащим смехом ответила она.
  «Насколько я знаю, у тебя сейчас, возможно, спрятан муж и полдюжины детей».
  Блейк покачала головой. «Детей нет. Мужа нет, жены тоже», — сказала она, отводя взгляд. «Никого важного».
  Энн подошла ближе. Диван был настолько низким, что Блейку пришлось слегка приподнять её голову, чтобы встретиться с ней взглядом. Энн протянула руку и взяла её за свободную руку. Блейк поставил кофе на прикроватный столик и протянул ей обе чашки. Пожилая женщина крепко сжала их.
   «Моя очередь сказать «извините» — за все упущенные возможности».
  «Я в порядке. Я выжил», — сказал Блейк. «Это всё, что мы можем сказать, не так ли?»
  «Да, я так полагаю».
  Между ними повисла тишина. В дровяной печи тлело полено. Кот продолжал мурлыкать.
  Блейк снова потянулась к своей кружке и сделала глоток. Кофе был чуть тёплым, но крепким, как грех. Именно таким, каким она его полюбила.
  «Ты изменился, — сказала Энн. — Ты стал… твёрже. Ты утратил способность удивляться».
  «Я был слишком наивен, что не пошло мне на пользу».
  «Как думаешь, когда-нибудь ты сможешь рассказать мне свою историю?» — спросила Энн неуверенным голосом. «Где ты была и с кем…?»
  «Почему вам так важно это знать?»
  «Потому что… ну, ты был здесь одну минуту, а в следующую просто исчез.
  «Мы все были опустошены».
  «Не все из вас».
  «О, Блейк, как ты можешь говорить...?»
  «Так почему же никто из вас не удосужился заявить о моем исчезновении?» — потребовала она.
  «То есть, отца я, конечно, понимаю, но… ты? Оливер? Ты так легко обо мне забыл?»
  Энн отпрянула, и на её лице отразилась смесь боли и шока. «Я думала, Гидеон это сделал!» — сказала она почти рефлекторно. «Я знала, что он не хотел поднимать шумиху, но всё же я была уверена, что он разыскивает тебя. Должно же быть, правда?» Но отсутствие уверенности в её голосе было очевидным.
  Блейк склонила голову, глядя в полупустую кружку, которую крепко сжимала в пальцах. Она прикусила губу.
  Энн тихо сказала: «О, дорогой …»
  Блейк в спешке поставила кружку на приставной столик и соскользнула с дивана на колени. Она потянулась к Энн, которая обняла её и прижала к себе, пока её переполняли эмоции, которые она не могла сдержать…
  Не сдавайся . Одна рука Энн поднялась к голове Блейка, чтобы поддержать ее, откидывая с лица спутанные волосы.
  Блейк отшатнулся.
  Энн замерла. «Блейк, остановись. Пожалуйста , дорогой, дай мне посмотреть». Она откинула волосы назад, проводя пальцем по рваному шраму, который вплетался в линию роста волос на виске. «Боже мой», — пробормотала она. «Что с тобой случилось?»
   Блейк стряхнула её руки, с трудом забралась обратно на диван и села, сгорбившись. Кот, словно почувствовав её внутренние муки, забрался к ней на колени и ткнулся головой в её подбородок. Она обняла его тёплое тело. Но когда она подняла взгляд, её глаза были мрачными.
  «Не знаю», — сказала она глухим голосом. «Не помню…»
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ
  После завтрака Байрон прогулялся к церкви за машиной. Главная улица была более оживлённой, но всё ещё не забитой. Люди, выгуливавшие собак, улыбнулись ему и поприветствовали. Женщина работала над сухой каменной стеной, окаймляющей узкую улочку. Вдалеке доносились выстрелы. В Лондоне это стало бы причиной для беспокойства. Здесь же первым делом люди думали о пироге с дичью, а не о вооружённом ограблении.
  У подножия холма он свернул через церковный двор. Он уже почти добрался до боковых ворот, ведущих на улицу, где стоял «Мерседес», крыша которого была усеяна опавшими листьями, когда его шаги замедлились.
  Он резко изменил курс, повторив путь, которым они с Джейн Хадсон прошли вдоль могил. Он добрался до сада воспоминаний, обнесенного живой изгородью, где впервые увидел фигуру на дальней стороне кладбища.
  Открыв небольшую кованую калитку, он вошёл внутрь. Небольшие надгробия лежали здесь ровно, некоторые почти заросли травой. За другими явно ухаживали: они были аккуратно подстрижены и украшены вазонами со свежими цветами. Он задался вопросом, что же привлекло сюда молодую женщину, если не скрытая живая изгородь, окаймляющая сад.
  Он уже начал поворачивать назад к воротам, когда его внимание привлекла одинокая белая лилия, висящая на заброшенном столбе; ее лепестки увяли в
   Влажная трава. Байрон присел, поднял увядающий цветок и увидел высеченное на камне имя:
  Кэтрин Клермонт.
  Он медленно поднялся, вытирая руки. «Надо же знать, чья это могила», – подумал он. На неё нелегко наткнуться. Может, это та молодая женщина, что оставила здесь единственный цветок?
  В кармане пальто завибрировал телефон. Байрон вытащил его, всё ещё рассеянный, и ответил отрывисто: «Байрон».
  «Было бы здорово, если бы вы звучали немного радостнее, услышав от меня»,
  Командир Дауд сухо сказал: «Учитывая, что я принес новости».
  «Какие новости, о мудрейший?»
  «Ладно, Байрон. Не переусердствуй». Её голос стал резким. «Те серийные номера, которые ты мне прислал, – для мобильного телефона и SIM-карты. У нас есть частичные совпадения».
  «Как вы определяете слово «частичный»?»
  «Ну, они оба зарегистрированы на платформе с оплатой по мере использования, что обычно было бы тупиком».
  «В самом деле, мэм».
  «Хм, а вы когда-нибудь замечали, что чем больше вы интересуетесь, тем вежливее становитесь?»
  «Я думаю, об этом упоминалось один или два раза».
  «Да, и чем больше ты говоришь, будто у тебя задница твидом набита. Если вот что получается, когда нанимаешь детективов-экспертов прямо из университета…»
  «Кажется , об этом тоже упоминалось несколько раз». Байрон направился к боковым воротам и, подойдя к ним, нажал кнопку сигнализации, чтобы отпереть двери «Мерседеса». «Так что, телефон, мэм?»
  «Хм. Нам удалось отследить оптового и розничного продавца, продавшего партию, содержащую наш целевой телефон. Два других были куплены в то же время тем же покупателем. Один тоже одноразовый, но третий был заключен контракт».
  «Кем?»
  «Торговец предметами искусства и антиквариатом из Чизика по имени Александр Ваганов, которого приятели называли Лексом».
  « Ваганов » . Байрон замер, не успев пристегнуть ремень безопасности, и прищурился. «Откуда я знаю это имя?»
   «Я бы удивился, если бы вы это сделали», — сказал Дауд. «На первый взгляд, он довольно респектабельный человек, но если копнуть поглубже, то, по слухам, он был настоящим мошенником…
  Эксперт по затяжным аферам. Не то чтобы нам когда-либо удавалось что-то зацепить. Но, насколько мне известно, он никогда никого не убивал, так что это не вписывалось бы в вашу орбиту.
  «Тогда очко в его пользу».
  «Да. Говорят, Ваганов ещё и собирает информацию и торгует ею – он выступает в роли посредника. Так что…»
  «Подождите минутку, мэм». Байрон завёл машину. Через секунду-другую включилась функция громкой связи. Он вставил трубку в держатель на приборной панели, и из динамиков «мерседеса» до него донесся голос Дауда.
  «Я бы предположил, что если ваша незваная гостья тесно связана с кем-то вроде Лекса Ваганова — во всяком случае, настолько, что он мог снабдить её смартфоном и, бог знает, какой информацией о прошлом, — то она, несомненно, такая же подозрительная, как и он. Хотя, чего она надеется добиться, выдавая себя за пропавшую дочь Фицроя, остаётся только гадать».
  Байрон вспомнил предположение Джейн Хадсон, высказанное ещё в доме: молодая женщина была своего рода передовым отрядом для группы, специализирующейся на кражах со взломом, охотящейся за антиквариатом Клермонта. Тогда это казалось чистой воды домыслами. Теперь он уже не был так уверен.
  «Я не хочу никого предупреждать, что я здесь не по официальной причине. Поэтому я не скажу Хадсон, но буду за ней присматривать, на всякий случай, чтобы помешать её планам, какими бы они ни оказались».
   OceanofPDF.com
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  «Говорю тебе, Ви, ты должна выгнать эту чёртову девчонку. Или, по крайней мере, держать её подальше от твоей дочери», — пробормотал Роджер Флинт. «Боже мой, Лили могла погибнуть».
  Вирджиния молча слушала тирады брата, расхаживающего по гостиной. Он всё говорил и говорил об этом с тех пор, как девочки вернулись домой, и Блейк – или тот, кто выдавал себя за Блейка – признался в случившемся. Вирджиния подозревала, что единственная причина, по которой вообще что-то было сказано, заключалась в том, что Лили была слишком подавлена, чтобы замалчивать это.
  Конечно, это было оправдание – какая-то нелепая история о таинственном злоумышленнике, который сдвинул конец лестницы. Вирджиния не сомневалась, что Блейк просто неправильно закрепил её нижнюю часть и пытался оправдать собственную невнимательность подобной ерундой.
  и должно было быть .
  Потому что альтернатива была почти немыслима.
   Или это так?
  Её мысли вернулись к неделе до смерти Гидеона. Они вдвоем ехали в Уирксворт. Он попал в глупую пробку. Конечно, он винил другого водителя, но, по мнению Вирджинии, это было результатом его собственной невнимательности. Она заметила, как он разглядывал какую-то фигуру на тротуаре перед магазинами на другой стороне дороги. Девушку, что обычно ничего не значило – Гидеон всегда питал слабость к красивым девушкам. Но эта была…
  отличалась хотя бы потому, что она, казалось, была так же заворожена видом Гидеона, как и он ею.
  Затем между ними остановился грузовик доставки, скрыв ее из виду.
  Когда он отошёл, её уже не было.
  Теперь, оглядываясь назад, Вирджиния была уверена, что это был Блейк.
  Это породило множество вопросов – например, было ли просто совпадением то, что она появилась поблизости незадолго до смерти Гидеона? Её всё ещё беспокоило довольно туманное объяснение Тома, почему машина её мужа вообще съехала с дороги. А теперь ещё и Лили оказалась в опасности…
  «Где Том?» — вдруг спросила она, прервав Роджера на полуслове.
  Он на мгновение уставился на нее, а затем сказал: «На кухне, когда я видел его в последний раз, — как обычно, уткнулся в телефон. Почему?»
  Вирджиния наградила его ледяным взглядом. «Мой муж погиб, а жизнь моей дочери только что оказалась в опасности. Стоит ли удивляться, что меня беспокоит местонахождение моего сына?»
  Последовала минутная пауза, затем Роджер кивнул. «Совершенно верно. Пока мы не выясним, что задумала эта девчонка, нам всем следует быть осторожными. Ты же не веришь, что она Блейк , правда?»
  Вирджиния пожала плечами. «Я посчитала благоразумным оставить её там, где мы сможем за ней присматривать, пока не выясним это. Кстати, вы знали Блейка, когда только начали работать на Гидеона, не так ли?»
  «Ну, не совсем. Конечно, она была здесь, но я её толком не знала . Её нельзя было назвать общительной».
  «А у нее были какие-нибудь… особые приметы, вы не знаете?»
  Это, похоже, озадачило его. «Например?»
  «Ну, звонила Энн. Видимо, Блейк приходил к ней, и она заметила… У девушки шрам, довольно заметный, на линии роста волос над левым глазом. Не думаю, что ты помнишь что-нибудь подобное…?» Она подняла взгляд, уловив выражение лица брата. «Роджер, ты в порядке?»
  «Конечно. Я в порядке». Он выпрямился, попытался улыбнуться, но улыбка едва сползла с его губ. «И нет, ничего подобного не было. Кажется, вся эта история с девчонкой – она появилась как гром среди ясного неба – немного меня потрясла. Время выбрано неподходящее. Гидеон хотел, чтобы его наследство досталось тебе, как и положено. Я не хочу, чтобы что-то этому помешало, ради тебя же».
  «Вы заслуживаете того, чтобы вас окружали комфортом».
   «Я до сих пор не понимаю, почему Гидеон не предусмотрел тебя в своем завещании.
  – после всех тех лет, что ты на него проработал».
  Роджер пренебрежительно махнул рукой, словно это не имело значения. «О, он знал, что ты обо мне позаботишься, Ви. В конце концов, мы семья. Так принято в семьях».
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ ДВА
  Байрон запрограммировал пункт назначения в навигаторе «Мерседеса». Система тут же подсказала ему развернуться и ехать в Уирксворт. Он проехал по деревне, где ограничение скорости, и дорога начала петлять и петлять сквозь тёмный туннель из живых изгородей и деревьев.
  Спускаясь по крутому склону, он заметил худую фигурку, бредущую по обочине дороги, сгорбившись, словно под проливным дождём. Байрону потребовалось мгновение, чтобы узнать в ней Полин – уборщицу из паба. Она шла медленно, словно у неё болели ноги и она готовилась к долгой и изнурительной прогулке.
  Он подъехал к ней и опустил пассажирское стекло, заставив ее вильнуть на обочину, словно испуганная лошадь.
  «Полин, не так ли?» — спросил он, наклоняясь через центральную консоль и говоря мягко, успокаивающе. «Меня зовут Джон Байрон. Я остановился в пабе в деревне. Не знаю, помните ли вы, что видели меня там сегодня утром за завтраком? Могу я вас подвезти?»
  Она удивленно моргнула, а затем с сомнением произнесла: «Э-э, ну, я поеду аж в Уирксворт…»
  Это было около трёх миль. Пара минут на машине, но пешком почти час. Он ободряюще улыбнулся ей. «Всё в порядке. Я пройду там».
  «О». Она замялась, растерявшись, а затем быстро кивнула. «Ну, в таком случае… Спасибо».
  Она забралась на пассажирское сиденье и возилась с ремнём безопасности. Когда он снова тронулся с места, то заметил, что она сползла вниз, словно чтобы её не заметили. Теперь, когда он мог рассмотреть её поближе, он понял, что она моложе, чем он сначала подозревал – ей, пожалуй, чуть за сорок, а не за пятьдесят. По её движениям это было сложно определить.
  «Вы живете здесь?» — спросил он.
  «В деревне. Мне нужно ещё съездить на уборку, а моя машина, э-э... Ну, сейчас её нет на дороге».
  Что-то в её поспешном ответе заставило Байрона заподозрить, что дело в стоимости ремонта. Он мысленно отметил для себя, что нужно оставить горничной (несомненно, Полин) щедрые чаевые, прежде чем выселиться.
  «Вы всегда здесь жили?»
  «О, я здесь родился. У моих мамы и папы была ферма, типа, арендованная».
  «А, понятно». Он остановился, замедляя шаг перед поворотом. «Итак, вы знали мистера и миссис Фицрой — первую миссис Фицрой, я имею в виду?»
  Она напряглась, руки вдруг крепко сжали колени. «Я раньше немного помогала в Клермонте, когда там что-то праздновали, понимаешь?»
  «Тогда вы помните Блейк до того, как она пропала?»
  Она кивнула. Бросив быстрый взгляд в сторону, он увидел, как она сглотнула, сжимая горло. «Да, она была славной девочкой. Любила животных, но была очень застенчивой. Очень тяжело перенесла потерю мамы. Ну, ты бы так же пережил, правда?»
  Особенно в этом возрасте».
  «Потеря родителя — это тяжело в любом возрасте. Но, по крайней мере, у неё был отец…
  «Были ли они близки?»
  Полин ёрзала на стуле. Она смотрела вниз, и волосы небрежно обрамляли лицо. Казалось, она сама их стригла. Уши торчали по бокам.
  очень хорошо знал её и её семью . А после смерти её мамы вечеринки… ну, всё стало не так».
  Она занервничала, словно поняв, что сказала больше, чем следовало, и Байрон переключился на более безопасные темы. Он спросил о её работе в пабе, переменах в деревне, возрасте церкви. Несмотря на все попытки успокоить её, когда он подъехал к перекрёстку, ведущему к главной дороге через Уирксворт, она была расстёгнута, а дверь приоткрыта, прежде чем он успел спросить, куда именно она хочет поехать.
  «Здесь подойдёт. Большое спасибо», — быстро сказала она и чуть не выскочила из машины. Но уже собираясь захлопнуть дверцу, она дрогнула, наклонившись, чтобы впервые встретиться с ним взглядом. «Не верьте всему хорошему, что слышите о мистере Фицрое. У него была тёмная сторона». И она ушла.
  Байрон смотрел ей вслед, как она убегает. На секунду ему захотелось последовать за ней, но он отбросил эту идею. Он взглянул на неё, проезжая мимо, но Полин, словно намеренно избегая его взгляда, держала подбородок прижатым к груди. Он не спускал с неё глаз в зеркало заднего вида, пока не поднялся на следующий холм, и она не скрылась из виду.
  «Кстати, если вы не очень хорошо знали Блейк, — поинтересовался он вслух, — то как так получилось, что вы единственный человек, который упомянул, что она любила животных…?»
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ ТРИ
  Джейн Хадсон сидела на углу дивана в оранжерее дома Хардингов, положив на колени блокнот.
  «Я не совсем уверен, чем мы можем помочь», — сказал Оливер Хардинг. «Мы не больше, чем кто-либо другой, знаем, действительно ли эта девушка — Блейк».
  Хардинг извинялся за то, что был в своей садовой щетине, когда Хадсон только приехал, и настоял на том, чтобы привести себя в порядок. Хадсон издевалась над ней, когда Хардингу потребовалось время, чтобы переодеться и вернуться в кавалерийских саржевых брюках и клетчатой рубашке под дорогим на вид свитером.
  Хадсон задумалась, было ли это попыткой запугать её статусом или просто проявлением природной организованности этого мужчины. В предыдущих встречах Хардинг всегда производил на неё впечатление человека организованного. Хадсон вспомнила, что он служил в каком-то гвардейском полку, так что, по её мнению, это было естественно.
  Жена Хардинга выглядела, как всегда, изысканно. В Энн была какая-то привлекательная утончённость. Некоторые женщины, казалось, обладали этим качеством, не прилагая к этому усилий. По сравнению с ней Хадсон чувствовал себя просто сумасшедшим.
  Она поерзала на стуле, не отрывая глаз от блокнота. Её не спасало то, что она была одета по-деревенски: в бронежилете и полной экипировке. Дровяная печь слева от неё излучала столько тепла, что можно было плавить железо.
  Ей уже пришлось отбиваться от внимания их рыжего кота. Животное с первого взгляда поняло, что Хадсон не кошатница, и изо всех сил старалось подплыть к её лицу. Её глаза начали…
   Зуд. Она читала об аллергии и обнаружила, что не шерсть кошек раздражает пазухи, а их слюна. Всё это постоянное вылизывание…
  Она закрыла свой разум от тревожных ментальных образов, которые создавала и продолжала терпеть мысль.
  «Я знаю, что вы с женой были особенно близки с Блейк после смерти её матери. Мне просто интересно узнать, что вы можете рассказать мне о ней…
  Кто её друзья, какие у неё были проблемы или переживания. Ну… да вообще всё, что угодно.
   Не то чтобы я хватаюсь за соломинку, но …
  Хардинг нахмурился, сосредоточенно глядя на меня. «Не уверен, что что-то сразу приходит на ум…»
  «Фермерские девчонки!» — вдруг воскликнула его жена. Она взглянула на мужа, который устроился на подлокотнике дивана напротив, рядом с креслом Энн.
  «Ты помнишь, Оливер? У Олбрайтов, на другом берегу Карсингтон-Уотер?»
  Он нахмурился ещё сильнее. «Ты уверена, дорогая? Не могу сказать, что я действительно помню какие-то особые дружеские связи, которые могли быть у Блейка…»
  «Конечно , знаешь», — рассмеялась Энн. Она подтолкнула его локтем и, сморщив нос, улыбнулась Хадсону, словно забывчивость мужа была секретом, известным только им двоим.
  Хадсон вопросительно подняла бровь, занеся ручку над блокнотом. «Что вы можете рассказать мне об этих девушках?»
  «Боюсь, не очень. Всё было связано с какой-то благотворительной программой, в которой участвовал Гидеон, – не помню названия. Они брали подростков из детских домов и приёмных семей и отправляли их на лето на ферму Уилла Олбрайта. Думаю, они надеялись, что работа на земле и с животными пойдёт им на пользу. Идея заключалась в том, что это разовьёт в них чувство собственного достоинства и привьёт чувство ответственности – что-то в этом роде».
  «Сработало?»
  «Полагаю, так оно и было — за все эти годы их было десятки».
  «Только для девушек, да?» — спросила Хадсон, почти ожидая худшего. Она старалась не судить заранее, но в подобных случаях первое предположение часто оказывалось верным.
   «У Олбрайтов было три маленькие дочери», — немного сухо сказала Энн.
  «Они действительно не хотели, чтобы подростки слонялись по этому месту и сбивали их с пути».
  «Олбрайт…» — задумчиво произнес Хардинг, по-видимому, не заметив никакой перемены в атмосфере. «Хороший парень. Очень надёжный. Его жена, кажется, из Вьетнама. Очаровательная женщина».
  Хадсон взглянула на свои каракули и подумала, сможет ли она потом что-то в них понять. «Итак, эти девчонки… Ты говоришь, Блейк был с ними дружен?»
  «Не все», — сказала Энн. «Но прошлым летом была одна особенная девочка. Они казались совершенно неразлучными. Как же её звали…? И всё же, осмелюсь предположить, Олбрайты смогут вам в этом помочь».
  Хадсон поднялась, чувствуя головокружение от жары. Желание сбежать становилось непреодолимым. Кошка тут же юркнула на освободившееся ею место, села и начала грызть когти.
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  Байрон стоял на обочине дороги, глядя на картину разрушения.
  Место, где погиб Гидеон Фицрой.
  Высадив Полин, он продолжил путь через город Уирксворт, поднимаясь по крутой главной улице, окаймлённой отдельными магазинчиками и кафе, но ни одной национальной сети не было видно. Дорога проходила через глубокую выемку, выдолбленную в скале с обеих сторон, а затем навигатор подсказал ему взять левее, в сторону Миддлтона и Эшборна.
  Дорога снова пошла вверх. Приближаясь к месту назначения, Байрон присмотрел подходящее место для парковки. Он бросил последний взгляд на папку Фицроя, прежде чем сдвинуть её с пассажирского сиденья.
  Воздух был резким, в нем чувствовалось дыхание осени и приближающейся зимы.
  Байрон сменил вчерашний тёмный костюм на тактические брюки, походные ботинки и куртку Belstaff из вощёного хлопка. Практичный вариант для того, что он собирался сделать.
  Согласно отчёту, седан «Мерседес» Фицроя двигался со стороны Миддлтона, возвращаясь из Бакстона. Поднимаясь по узкой тротуарной дорожке, Байрон увидел впереди справа от себя недавно отремонтированный участок невысокой стены. Следы торможения тоже были отчётливо видны. Они будут видны ещё какое-то время. Тёмные следы, оставшиеся, когда маслянистые вещества в асфальте внезапно перегревались из-за трения заблокированных шин. Полупостоянное напоминание.
  Он отслеживал развитие заноса, мысленно наблюдая за аварией, разворачивающейся по уликам на дороге. Сначала резкое торможение…
   прерванные следы, так как Фицрой, должно быть, нажал на педаль достаточно сильно, чтобы сработала антиблокировочная система автомобиля.
  Затем последовал сплошной изгиб в форме полумесяца, когда автомобиль резко вильнул в сторону, въехал на бордюр и, пробив стену, врезался в деревья за ним.
  Байрон наклонился и посмотрел на каплю. Его челюсти сжались.
  Это был чертовски долгий путь вниз.
  Он вздохнул и перекинул ноги через стену. Земля уходила вниз так круто, что ему пришлось держаться за растительность, чтобы удержаться на ногах. На секунду-другую он испугался, что его хватка не сможет удержать его.
  Следить за «Мерседесом» среди поваленного папоротника и сломанных деревьев было несложно: их сломанные конечности казались бледными осколками костей на фоне темной листвы.
  Под ногами хрустели осколки стекла и пластика. Огромная выбоина образовалась там, где передняя часть автомобиля зарылась в землю, когда он впервые подпрыгнул и начал переворачиваться.
  На дне оврага «Мерседес» врезался в более массивное дерево, которое выдержало удар, и машина резко остановилась, перевернувшись. Именно в этот момент, по расчетам экспертов, Гидеон Фицрой вылетел из машины.
   Когда же люди научатся пристегивать свои чертовы ремни безопасности?
  По мнению патологоанатома, если бы перелом шеи не убил Фицроя мгновенно, то травмы головы гарантировали бы ему малую вероятность выживания или выздоровления.
  Все считали чудом, что ни один из его приемных детей не пострадал сильнее.
  Байрон внимательно осмотрел последнее дерево – крепкий ясень. Его кора была покрыта шрамами, а одна большая ветка была явно недавно срезана бензопилой – возможно, спасателями или спасателями. Он оглянулся на дорогу. Она казалась очень высоко над его головой.
  Он в последний раз утешительно похлопал по пеплу и снова поднялся по склону.
  Наверху он снова перелез через стену, дыша тяжелее, чем ему бы хотелось.
  Спустившись по склону, Байрон вытер руки в перчатках и нахмурился. У него всё ещё оставались вопросы о катастрофе, но теперь, когда он осмотрел…
   Он был уверен, что это не мог быть профессиональный удар. Слишком много переменных, не последней из которых была причина первоначального, резкого манёвра Фицроя.
  Может быть, это действительно был несчастный случай…
  Хотя помощь прибыла на место происшествия быстро, единственными свидетелями происшествия были Том и Лили. Однако Лили утверждала, что в тот момент спала и проснулась только тогда, когда машина врезалась в стену. Именно её крики из перевёрнутой машины привлекли внимание жителей соседних домов.
  Тома извлекли из-под обломков без сознания. Он ненадолго пришёл в себя, когда его загружали в машину скорой помощи. Байрон отметил, что человек, о котором он сразу же спросил, был его отчимом, а не сестрой.
  В своем официальном заявлении Том обвинил встречный автомобиль в том, что Фицрой свернул, хотя никаких дополнительных следов заноса обнаружено не было.
  Из-за темноты и яркого света фар он не смог сообщить никаких подробностей о другой машине. Байрон не придал этому особого значения. Он не исключал, что неизвестный водитель не затормозил.
  Приближаясь к месту, где он оставил свой «Мерседес», Байрон сунул руку в карман за ключами.
  И замер.
  Внутри автомобиля было заметно движение.
  Кто-то сидел на пассажирском сиденье, опустив голову, словно смотрел на что-то сверху вниз. Как будто он что-то читал…
  Он не побежал, но, безусловно, удлинил шаг, переступая на носки, чтобы его ботинки не издавали шума при приближении. Он обошёл машину сзади и потянулся к ручке пассажирской двери, заметив, что она не заперта. Рывком распахнув её, он посмотрел на незваного гостя.
  Она выглядела на удивление спокойной, учитывая, что он только что поймал её с поличным. Только её учащённое дыхание выдавало удивление.
  «Привет, Блейк».
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  Блейк мысленно проклинала себя за то, что не обращала должного внимания на окружающее. Она знала, что это не так.
  Узнав машину Байрона по его прибытию на похороны, она намеревалась лишь мельком заглянуть внутрь. Содержимое бардачка, лотка для монет или заднего сиденья могло многое о нём рассказать. Но как только она подняла папку и увидела на ней имя «Фицрой»… Что ж, она не была бы человеком, если бы не взглянула.
  Внезапное появление Байрона по-настоящему шокировало её. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы сдержать инстинктивную реакцию «бей или беги». Одарить мужчину лучезарной улыбкой, словно подобные ситуации были обычным делом, и ответить на его приветствие.
  «Привет, Байрон».
  Какое-то мгновение он стоял, положив одну руку на крышу машины, а другую – на дверной косяк, перекрывая ей путь к отступлению. Она впервые заметила, что его глаза были тёмно-карими, словно мох, с зелёными крапинками. Они смотрели на неё, не моргая.
  Затем, наконец, он сказал: «Не хотите ли прокомментировать?»
  Этот вопрос сбил её с толку. Она ожидала гнева или обвинений – или, по крайней мере, покровительственного отношения. С этим она могла справиться. Она к этому привыкла.
  Казалось, он был полон решимости продолжать ее удивлять.
  'Прошу прощения?'
   Он кивнул на папку, лежавшую открытой у неё на коленях. «Полагаю, вы уловили суть, поэтому я спрашиваю ваше мнение. Считаете ли вы смерть Гидеона Фицроя несчастным случаем?»
  'Почему?'
  Его бровь слегка приподнялась. «Почему я так думаю? Или почему я тебя спрашиваю?»
  'Оба.'
  Он не ответил, вместо этого отпустив ее дверь и перейдя на сторону водителя, чтобы сесть внутрь.
  «Доверчивый, да? Я бы в тот момент чуть не сбежал».
  «Возможно, ты и так сделаешь», — согласился он. «Но мне кажется, сейчас тебя больше интересует вот это». Он постучал по папке.
  Она улыбнулась. «Ладно, ты меня поймал. А если бы ты задержался ещё минут пять или десять, я бы, возможно, прочитала достаточно, чтобы рассказать тебе, что я о нём думаю». Она подняла бумаги, пробежала большим пальцем по краям. «Там много всего нужно прочитать».
  «Не торопитесь. Хотя в какой-то момент нам действительно нужно поговорить о вашем отношении к запертым дверям».
  «Правда? Я бы поклялась, что дверь была не заперта, когда я сюда приехала», — беззаботно сказала она. «Не возражаете, если у нас будет немного тепла? Я и забыла, как мерзнут руки, когда езжу на велосипеде в это время года, даже в перчатках».
  Пока она говорила, её взгляд упал на его руки. На нём были кожаные перчатки, которые он не снял, отчего у неё защипало затылок. Но он молча завёл двигатель и отрегулировал кондиционер. Его молчаливость тоже нервировала её.
  Она пыталась сосредоточиться на отчёте о катастрофе и показаниях, но всё время краем глаза видела его. Он был меньше ростом, чем показался поначалу, с острыми чертами лица и непроницаемым выражением. И моложе. Она не была уверена, не побрился ли он утром, или тёмная щетина на лице была намеренной. Если так, то, вероятно, это был первый признак тщеславия, который она у него переняла. Всё остальное в нём, поняла она, было маской, маскировкой.
  Он сидел, не ёрзая, сохраняя ту же тишину, которая исходит изнутри. Но чем расслабленнее он выглядел, тем сильнее она напрягалась.
  Примерно через минуту она признала поражение.
   «Послушайте, мы будем здесь весь день, если так пойдёт. Я бы лучше просто задал вопросы. Вы готовы на них ответить?»
  «Если смогу — конечно».
  «Вы всегда говорите так, будто даете показания в суде?»
  «Может быть, это сила привычки?» — его тон был сухим.
  «Это делает тебя… старше», — хотела сказать она, но потом поняла, что, вероятно, в этом и смысл, и вместо этого ограничилась: «Это добавляет некую весомость».
  Улыбка вот-вот появится в уголке его рта. «Спасибо…»
  Я думаю.'
  'Пожалуйста.'
  «Вы действительно это хотели спросить?»
  Она глубоко вздохнула. «Почему весь этот интерес к несчастному случаю с моим отцом?»
  Она старалась называть Фицроя именно так, чтобы закрепить в сознании Байрона свою личность. «Если только вы не подозреваете, что это не было случайностью?»
  «Это было возможно».
  «Было» или все еще есть?»
  «Не знаю». Он слегка наклонил голову. «Может быть».
  Она откинула голову на спинку сиденья, и в её голосе прозвучал сарказм. «Спасибо. Это очень… познавательно».
  Уголок его рта снова дёрнулся. «Ну, водительская история Фицроя была не совсем безупречной, не так ли? Его предыдущая авария произошла всего за неделю до фатальной».
  Блейк указал на отчёт: «Вряд ли можно сравнивать небольшую неровность на дороге с чем-то подобным».
  Его глаза сузились. «Откуда ты знаешь?»
   Ошибка , которую она скрыла с улыбкой. «Сплетни — одна из опасностей маленькой деревни. К тому же, машина, которую он сбил, принадлежала… одному из посетителей паба».
  «Ты имеешь в виду Полин?»
  Это её сбило с толку. «Да… Теперь моя очередь спросить: „Откуда ты знаешь?“»
  «Ранее я подвез её до Уирксворта. Она как раз упомянула, что её машина съехал с дороги».
   Черт, так это была догадка, и я только что подтвердил ее.
  К ее облегчению, он не стал развивать эту тему и вместо этого вернулся к ее отцу.
  «Если его последняя авария не была случайной, возникает вопрос: кто мог намеренно столкнуть его с дороги, когда в тот момент в машине находилось двое детей?»
  «Кто-то, кто не знает, что будет там? — размышляла она. — Или тот, кто знает, но ему всё равно».
  «Согласно показаниям, детей в тот вечер могли забрать либо мистер, либо миссис Фицрой. Решение было принято лишь в последнюю минуту».
  Блейк на мгновение задумался. «Возможно, вам лучше рассказать мне, что изначально вызвало сомнения?»
  «Удобство… в этом. Когда человек, вроде бы здоровый, внезапно сворачивает с относительно прямого участка сухой дороги, да ещё ночью, но в ясную погоду, это всегда вызывает недоумение».
  «Нет сердечного приступа, инсульта, эмболии?»
  Он покачал головой. «Его смерть наступила в результате аварии, а не была её причиной».
  «И никаких очевидных механических повреждений — это было бы выявлено на следствии».
  «С точки зрения криминалистики автомобиль ничего не дал».
  «Этот мальчик, Том — я до сих пор не могу думать о нём как о своём сводном брате — он же в тот момент сидел на переднем сиденье, не так ли? Что, по его словам, произошло?»
  «На встречной полосе по встречной полосе ехала машина с включённым дальним светом фар. Фицрой резко вильнул, чтобы избежать столкновения, и потерял управление. Само собой, никто не выбежал на дорогу».
  «Вы действительно ожидали этого?»
  «Хм, вряд ли. И, судя по всему, Том неплохо ладил с отчимом. Во всяком случае, Фицрой был первым, о ком он спросил, когда пришёл в себя».
  «Правда? Не его сестра?»
  «Ему задали этот вопрос. Он был совершенно сбит с толку. Сказал, что, кажется, уже спрашивал о ней».
  «Они с Лили, судя по тому, что я видел, не очень-то близки. Она — умная болтушка, а он — угрюмый подросток, который общается в основном ворчанием. Трудно сказать, был ли он счастливее или красноречивее до аварии».
  'Довольно.'
   Наступила тишина. Слышались лишь гул двигателя и жужжание вентилятора отопителя. Она листала документы в папке, впитывая всю полноту информации, собранной в ней. Чем больше она читала, тем более чрезмерным казалось это количество.
  «Скажите, кроме того, что он бывший член парламента, почему высокопоставленный детектив столичной полиции — находящийся на действительной службе или нет — так интересуется всем, что происходит здесь, в Дербишире?»
  Он смахнул пятнышко лишая с брюк. «Помнишь, несколько лет назад проводилось крупное расследование в отношении возможной группировки педофилов, действовавшей в Вестминстере?»
  «Кажется, это ни к чему не привело».
  Он проигнорировал её едкий комментарий. «Ходил слух, что Фицрой знал об этом больше, чем признался в то время, и что он, возможно, собирался… нарушить строй, так сказать, сделать заявление».
  На мгновение ей польстила его кажущаяся откровенность, но потом до нее дошло: «Чепуха».
  Он взглянул на нее с удивлением и удивлением. «О?»
  «Это означало бы, что он либо был честным человеком, либо, возможно, терял самообладание, боясь попасться. Если бы вы когда-нибудь встречались с моим отцом, вы бы знали, что он был до крайности высокомерен. Он бы блефовал до самого конца. Нет… этот слух пустил кто-то другой, не так ли?»
  Байрон снова промолчал.
  Её мысли ускорились. «Не только это начал кто-то другой, но… это было начато тобой, не так ли?»
  Её встретила тишина, но она давно научилась читать микровыражения. Его глаза слегка расширились, зрачки сузились, и это сказало ей всё, что нужно было знать.
  «О, скорее всего, не вы лично, но копы, без сомнения. И это могло быть только для того, чтобы кого-то выманить. Так вот в чём всё дело». Она постучала по папке на коленях. «Кто-то выше по цепочке опасается, что его убили, и отправили вас прикрывать свою задницу».
  «Я всегда лучше прикрывал задницы тех, кто был ниже меня в иерархии», — сказал он. «По моему опыту, те, кто выше меня, более чем способны позаботиться о себе».
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  Джейн Хадсон тряслась по ухабистой дороге, ведущей к ферме Олбрайтов.
  Проезжая через очередную выбоину, заполненную грязью, она размышляла, что же сломается первым — подвеска патрульной машины или ее собственное телосложение.
  Но зубы и глазные яблоки у нее словно болтались в глазницах.
  Но в остальном вид на водохранилище через просвет между деревьями был просто потрясающий. Карсингтон-Уотер был создан человеком, спланирован и вырыт за тридцать лет, с шестидесятых по девяностые. Хадсон хотела заняться там виндсёрфингом следующим летом, если у неё появится такая возможность.
  что-то сделать , чтобы избавиться от лишнего веса, который она начала набирать. Она поддерживала форму во время службы на флоте и никогда не испытывала проблем с прохождением ежегодного теста на физическую подготовку. Но в этом и заключалась проблема сельской местности: везде приходилось добираться на машине.
  И, как она призналась в частной беседе, как бы ей ни нравилось общество Эда Андерхилла, она не хотела бы в итоге оказаться в той же форме.
  В конце подъездной дорожки она остановилась у задней двери фермерского дома. В загоне пряталась пара рабочих собак. Когда она подошла, они начали яростно лаять. Прежде чем выйти, Хадсон тщательно проверила, заперт ли загон.
  Главный дом фермера и некоторые хозяйственные постройки были построены из местного песчаника, отдельные камни местами выточены ветром и погодой, поэтому
   Гордо возвышались миномётные пояса. Остальное представляло собой современные стальные конструкции в почти, но не совсем завершённом стиле.
  К входу в дом пристроили шаткую веранду-навес, заваленную грязными дождевиками, тростями и шляпами. Хадсон пришлось перешагнуть через пару больших резиновых сапог, брошенных прямо внутри, вместе с непромокаемыми штанами, скомканными у лодыжек, словно всё это вынесли одним куском. От запаха навоза у неё заслезились глаза.
  «Подождите!» — раздался женский голос, когда она постучала костяшками пальцев по облупившейся краске на двери.
  Она передала по рации полученные имена, просто чтобы проверить, есть ли Олбрайты в системе. Они были там, но не в негативном смысле – их проверило то, что раньше называлось Бюро регистрации уголовных дел. Теперь это была Служба раскрытия информации и запрета на доступ к информации. Прежде чем кому-либо разрешали работать с несовершеннолетними, необходимо было пройти проверку DBS, и Олбрайты не были исключением.
  Внезапно дверь распахнула женщина в фартуке поверх джинсов и водолазки. Едва взглянув на Хадсона, она поманила его внутрь куклой-перчаткой кота Сильвестра и бросилась обратно на кухню, бросив через плечо: «Извините, хлеб только что вынимают из печи, так что все наготове. Входите, входите и закройте за собой дверь». И она ушла. Хадсон последовал за ней.
  Ей удалось рассмотреть женщину, пока та ловко переставляла полдюжины хлебных форм на решётки для охлаждения, расставленные по всему кухонному столу. Кукла-перчатка оказалась прихваткой для духовки.
  Хадсон не совсем понимала, чего ожидала от Сюань Олбрайт, но когда она выпрямилась и повернулась к гостье, реальность немного застала Хадсон врасплох. Женщина была почти такого же роста, как она, а таких женщин было не так уж много. Кожа Сюань имела оливковый оттенок, а её тёмные волосы были коротко подстрижены ежиком, что затрудняло определение её возраста. Однако морщинки вокруг глаз только начинали появляться, давая ей лет сорок.
  «Итак, дорогая, кто что кому сделал?»
  Улыбка Сюань была широкой, зубы – очень блестящими и ровными. А акцент у неё был чистокровный, как у жителя Блэк Кантри, к западу от Бирмингема.
   Хадсон почувствовала себя настолько выведенной из равновесия, что решила уклониться от ответа. «С чего вы взяли, что кто-то кому-то что-то сделал?»
  На нее посмотрели так строго, что она едва не замялась.
  «Впечатления», — лаконично ответил Сюань. «Чай с пирожными?»
  «Просто чай, пожалуйста. Миссис Олбрайт, я полагаю?»
  «О, зовите меня Сюань». Она повернулась, чтобы поднять большой коричневый чайник, стоявший на Аге, и взглянула на настенные часы. «А если вам нужен наш Уилл, он сам придёт выпить чашечку чая примерно через пять минут».
  На самом деле, к тому времени, как она достала кружки, сахар, кувшин густого, как сливки, молока и куски фруктового пирога, Хадсон услышал, как снова открылась задняя дверь и раздался глубокий голос: «Ло».
  Примерно через мгновение в комнату в чулках прошмыгнул Уилл Олбрайт. Он был достаточно высоким, чтобы пригнуться и не задеть дверной проём. Мужчина с широкой костью, почти без лишнего веса, с впалыми щеками над коротко стриженной бородой, в которой рыжевато-коричневая прядь. Он кивнул в знак приветствия и направился к раковине, чтобы помыть руки.
  «Итак, констебль, что привело вас к нам?»
  «Ничего зловещего. Надеюсь, вы сможете дать мне немного информации, вот и всё».
  «Да?» — осторожно спросил он.
  Сюань ухмыльнулся: «О, так это значит, что мы «помогаем полиции в расследованиях»?»
  «Ну… на данный момент ничего официального нет...»
  «Не волнуйся, цветочек. Я просто шучу. Что тебе нужно?»
  Она налила чаю в кружку Хадсона, налила ещё две себе и мужу, а затем убрала тарелки с сушилки и направилась к столу. Наблюдая за ней, Хадсон понял, что она похожа на человека, изучающего время и движение, добиваясь максимального эффекта при максимальных усилиях.
  Олбрайт вытер руки полотенцем, свисающим с переднего поручня «Аги», и сел сам.
  «Я знаю, что вы раньше брали трудных подростков на работу на ферму», — начал Хадсон.
  «До сих пор», — сказал Олбрайт. Он взял устрашающего вида хлебный нож и отпилил клин с одного конца новой буханки. Она была ещё очень горячей после…
   печь, от которой поднимался пар. «Обычно их там держат одну или две, когда приходит лето».
  «Вы ведете учет того, кто они, когда они приходят и уходят?»
  Ответила его жена. «Конечно. Социальные службы должны за ними следить, а благотворительная организация финансирует расходы на проживание и питание, поэтому мы всё тщательно записываем. Не говоря уже о тех трудностях, которые нам приходится преодолевать ради налоговой службы».
  Олбрайт намазал отрезанную корочку маслом, откусил, прожевал и проглотил, а затем спросил: «Что все это значит?»
  Хадсон вздохнул. «Вы, наверное, слышали о дочери Гидеона Фицроя?»
  «Конечно», — тут же ответила Сюань, но Хадсон заметила легкую нерешительность, прежде чем ее муж кивнул.
  «Мы пытаемся установить ее добросовестность».
  «Да, да? Это дело полиции, да?»
  «Ну, если она не Блейк Клэрмонт, то да, это она», — сказал Хадсон. Мошенничество И кража личных данных, для начала. «Мне сказали, что тем летом, когда она исчезла, Блейк был очень дружен с одной из девушек, которая здесь гостила. Есть какие-нибудь мысли, кто бы это мог быть?»
  «Это уже немного не то». Сюань поднялась на ноги. «Я принесу дневник за тот год, и мы посмотрим, хорошо?» Она остановилась, чтобы снять фартук и повесить его на дверь. В её походке чувствовалась упругость, выдававшая неиссякаемую энергию.
  Олбрайт, в отличие от него, делал всё гораздо медленнее. Он не спешил заполнить болтовнёй тишину, возникшую после ухода жены.
  Вместо этого его челюсть продолжала размеренно работать с куском хлеба, пока он смотрел сквозь противоположную стену кухни.
  Сюань быстро вернулась со старым дневником в твёрдом переплёте. Она положила его открытым в отдел заметок перед Хадсоном. Аккуратным почерком был написан список имён десяти девочек в две колонки по пять слов.
  «Так много?» — пробормотала она, и сердце у неё слегка упало. Она надеялась найти хотя бы одно-два имени, а не целую команду по лакроссу.
  «Две девочки в месяц, на месяц, с середины апреля до середины сентября».
  «Итак, который...?» — начала она.
  Сюань опередила её. Она ткнула пальцем в страницу рядом с последним набором имён –
  Карен и Хоуп.
   «Хоуп. Они с Блейком были неразлучны, с самой первой встречи».
  Хадсон подумал о том, как злоумышленник проник в Клермонт, и насколько уместным могло оказаться это описание.
  «Какая у неё была фамилия? И откуда она?»
  Олбрайт пожал плечами. «Не знаю. Нам никогда не говорят».
  Хадсон перевел взгляд с одного на другого, подняв брови. «Что?»
  «Цель благотворительной организации — дать им свежий взгляд, без предубеждений», — сказал Сюань. «Поэтому они приходят к нам без… лишнего багажа».
  «Хорошо, что вы можете мне о ней рассказать?»
  «Спустя десять лет? Не очень. Блейк случайно заглянул вскоре после появления Хоуп, я это помню, и они сразу нашли общий язык. Хоуп же была замкнутой – могла быть капризной. Но, с другой стороны, какой подросток не такой? Не думаю, что она рассказывала о своей жизни дома или о семейной ситуации, а мы не суем нос в их дела».
  «Но они с Блейком были подружками. А Хоуп когда-нибудь ездила в Клермонт, не знаете?»
  «О да, постоянно. Пока они выполняют свои ежедневные обязанности и возвращаются сюда в разумное время, мы не держим девочек под комендантским часом».
  «А если бы Хоуп была в последней паре в том году, она бы ушла в середине сентября, да?»
  Сюань кивнул. «Восемнадцатое — я проверил».
  Хадсон нахмурился. Блейк пропал месяц спустя. На первый взгляд, никакой связи не было, но…
  Больше с надеждой, чем с ожиданием, она спросила: «Я не думаю, что у вас есть какие-либо фотографии или что-то подобное...?»
  «О, да», — безмятежно ответила Сюань. Она подняла страницы, чтобы вытащить из-под обложки фотографию. «Боюсь, она не одна. Это фотография Хоуп и Блейка вместе. Тебе это как-то нужно?»
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  «Как давно вы знаете Александра Ваганова?»
  На этот раз Байрон подождал, пока у его пассажира не останется возможности выпрыгнуть, прежде чем задать вопрос — без предисловия, прямо с левого поля.
  Тем не менее, он не упустил из виду, как ее взгляд инстинктивно метнулся к боковому окну, на проплывающую мимо живую изгородь, прежде чем она заговорила.
  «Ну, ну, мистер Байрон, вы полны сюрпризов, не правда ли?»
  «В этом отношении, похоже, я не одинок».
  Начался дождь. Не сильный, но достаточно сильный, чтобы перспектива обратного пути в деревню стала менее привлекательной, чем сама поездка. Он предложил подвезти её, и, полюбовавшись на темнеющее небо, она согласилась. Благодаря быстрому откручиванию переднего колеса велосипед легко поместился в огромном багажнике «мерседеса».
  Несколько секунд она ехала молча, а затем сказала: «Лекс… Он был хорошим другом».
  «Так я и понял».
  'Ой?'
  «Телефон».
  «Ага».
  Она медленно кивнула, словно что-то, что её беспокоило, вдруг прояснилось. Он ждал, что она спросит об этом подробнее, но она либо не чувствовала необходимости, либо не хотела знать.
  «И как долго вы с господином Вагановым являетесь такими хорошими друзьями?»
   Она ничего не сказала.
  Через мгновение он заговорил, не отрывая глаз от дороги, ровным голосом: «На данный момент я не передал это… подключение к ПК».
  Хадсон. А ты бы предпочёл, чтобы я так и сделал, и позволил ей самой рыться в этом?
  «Альтернатива может быть...?»
  Он вздохнул. «Либо вы Блейк Клэрмонт, либо нет. Следовательно, либо вы всё знаете о Фицрое, потому что вы действительно его дочь, либо вы провели огромное количество исследований, чтобы получить хоть какой-то шанс провернуть такой обман».
  Он мельком взглянул в сторону, уловив выражение её лица, которое не сразу понял. «Возможно, вы сможете заполнить некоторые пробелы в информации о Фицрое. Итак, ответьте на вопрос, и если я сочту эту информацию не относящейся к делу, дальше этого дело не пойдёт».
  «Ты просишь меня доверять тебе». Ее насмешливый тон заставил его просьбу прозвучать нелепо.
  «У тебя нет особого выбора», — он говорил растянуто, просто чтобы спровоцировать ее.
  Конечно же, она нахмурилась. «И что я с этого получу?»
  «Вы имеете в виду, помимо моего усмотрения?»
  «Да, кроме этого», — серьезно согласилась она.
  «Возможно… моя помощь».
  Только когда Байрон сделал своё предложение, он осознал его искренность. Сам факт этого поразил его и заставил молчаливо задуматься. За свою карьеру он убедил, обманул или выманил признание у большего количества преступников, чем мог сосчитать. Когда требовалось, он обещал что-то взамен – защиту или снисхождение.
  Но он никогда не предлагал этого заранее, не имея представления о том, что именно он покупает и стоит ли это своей цены.
  Он мог убеждать себя, что просто использует все доступные ресурсы, но не был в этом уверен. В зависимости от характера её связей с Вагановым, она могла быть таким же искусным мошенником, каким его, по слухам, считали. Трудно было сказать наверняка, когда ни одна из предполагаемых жертв этого человека не хотела говорить. Конечно, они могли сначала вскрикнуть от возмущения, но – когда у них было время для более трезвых размышлений –
  они неизбежно отказались от своих заявлений, а также от всякой готовности выдвинуть обвинения.
   Если это действительно так – она была здесь по указанию Ваганова – то все это может оказаться не более чем тщательно продуманной шарадой –
  хотя, с какой целью?
  Они почти добрались до деревни, когда она снова заговорила. Её голос прерывался. Байрон впервые услышал в ней неуверенность. «Когда я впервые приехала в Лондон, Лекс был… одним из первых, кого я встретила. Он предложил мне своего рода… убежище – заботился обо мне, когда ему не нужно было…
  – без каких-либо… ожиданий. Я никогда этого не забуду.
  Нити искренности и преданности вплетались в эти слова. Он не сомневался, что она верит в их истинность.
  Даже если они не ответили ни на один из его вопросов.
  «Ваганов знает, что вы здесь?»
  «Он делает».
  «Хорошо». Он протянул это слово. Так что это была игра в угадайку без подсказок. «Ты пришёл по его настоянию?»
  Ее губы слегка изогнулись.
  «Я здесь с ведома Лекса, но не с его благословения — и уж точно не по его приказу. Это удовлетворяет ваше любопытство?»
  «Нет», — сказал он, разрываясь между разочарованием и юмором. «Ни в коем случае».
  Теперь они ехали по главной улице.
  «Вы, я полагаю, остановились в пабе? В таком случае высадите меня здесь, а остаток пути я проеду на велосипеде. Это недалеко». Она наклонилась вперёд, глядя в небо. «Кажется, дождь пока прекратился».
  Байрон неохотно заехал на свободное место возле паба. Он заглушил двигатель, но не стал сразу выходить. Оставшиеся капли дождя стекали по лобовому стеклу, словно слёзы.
  «Ты должен дать мне что-то, с чем я мог бы работать». Он изо всех сил старался, чтобы его слова не прозвучали ни мольбой, ни угрозой.
  «Мне бы хотелось… рассказать вам все, что я могу — на данный момент», — сказала она.
  «Это действительно не мой секрет, которым стоит делиться…»
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  «Ну что ж, это доказывает это», — сказал Эд Андерхилл.
  «Так это точно она?» — Хадсон взяла копию фотографии, которую одолжила у Олбрайтов, и ещё раз её изучила. «Но главный вопрос в том, тот ли это Блейк, который появился вчера, — тот самый Блейк на фотографии десятилетней давности. Честно говоря, я думала, что это может быть кто-то из них».
  На фотографии были изображены две девочки, сидящие на фоне тюков сена или соломы. Хадсон не был настолько деревенским жителем, чтобы заметить разницу. Да и в данном случае это не имело особого значения. Кроме стога сена, на заднем плане ничего не было. Только две девочки.
  «Это Блейк слева», — сказал Андерхилл. «Необычно, что она впервые оказалась лицом к камере. Насколько я помню, она всё время хандрила, прячась за своими волосами».
  «Ну, она выглядит вполне счастливой. Они обе над чем-то смеются».
  Хадсон снова изучила фотографию. Девушка, на которую указал Андерхилл, запрокинула голову, обнажая под несформированными чертами лица намёк на хорошую костную структуру. К сожалению, это создавало эффект ракурса, затрудняя анализ. Она знала, что некоторые черты лица не изменились…
  Рот и подбородок, область между глазами, кончик носа. Во всяком случае, без операции не обойтись, и она сомневалась, что девушка, выдающая себя за дочь Фицроя, пошла бы на такое…
  «Так, значит, другая — это девушка с фермы, да?»
  «Да, ее звали Хоуп».
  Хадсон сама ещё раз взглянула на фотографию. Блейк был темноволосым, а Хоуп — светловолосой, с длинными пепельно-русыми волосами. Она стояла слегка повёрнутой к другой девушке, почти в профиль, её взгляд был устремлён на лицо Блейк. Трудно было до конца интерпретировать её выражение лица — она, конечно, наслаждалась шуткой, но в нём было что-то большее…
  «Хм. Я совсем её не помню». Андерхилл вгляделся в фотографию внимательнее, поднося её к ближайшей лампе и наклоняя из стороны в сторону.
  Он вернул фотографию. «Заметьте, нет никаких причин, по которым я должен был бы её помнить, — если только не случилось чего-то неприятного».
  Они сидели в небольшой передней комнате паба. Это было удобное место для встреч, и там редко бывало многолюдно, за исключением праздников и праздничных дней. Сегодня они были одни. Остальные посетители сделали заказы у крошечной барной стойки – чуть больше, чем окошко для подачи – и перенесли напитки в заднюю комнату, где уже пылала дровяная печь.
  «И был ли он там?»
  «Что там было?»
  «Были ли у Олбрайтов какие-нибудь проблемы? В конце концов, все дети, которых присылала туда эта благотворительная организация, были из детских домов или приёмных семей. Казалось бы, среди них обязательно должны были найтись несколько нехороших».
  Андерхилл отпил пинту пива — одного из еженедельного списка гостевых напитков — и вытер рот.
  «Насколько я помню, нет. В основном они держались особняком. И, насколько я понял, каждый из них провёл на ферме всего месяц. Не так уж много времени у них было, чтобы заскучать и начать доставлять неприятности».
  Дверь паба открылась, и вошёл Джон Байрон. Закрывая за собой дверь, он словно замер на долю секунды, словно мысленно оценивая обстановку. Он был одет так же небрежно, как Хадсон когда-либо его видел, но в этом быстром, всеохватывающем взгляде не было ничего обыденного.
   Сколько нужно быть полицейским, чтобы это вошло в привычку? проверять каждую комнату, в которую вы входите?
  «Добрый день, мистер Байрон», — сказал Андерхилл, откидываясь назад и отдавая ему последний бокал пива. «Вы прогулялись, наслаждались нашей дербиширской погодой?»
  «Да. Это определённо проясняет ситуацию», — спокойно сказал Байрон. «Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?»
  «К сожалению, мне пора возвращаться», — сказал Андерхилл и ухмыльнулся.
  «Но в следующий раз я учту это».
  Хадсон указала на свой пустой стакан. «Я бы не отказалась от ещё одной — диетической колы, если можно? Я просто жду пирог, а потом пойду работать».
  Байрон кивнул и пошёл к бару. Андерхилл осушил свой бокал, поставил его на стол и указал на блондинку на фотографии. «Удачи в поисках Хоуп».
  «На данный момент я не теряю надежды относительно того, где и кем она может быть».
  Андерхилл снова ухмыльнулся, словно Хадсон подтвердил его подозрения.
  Байрон вернулся из бара с её колой и чем-то вроде джина с тоником для себя. Андерхилл попрощался, поднял воротник пальто и ушёл.
  Байрон сел напротив Хадсона. Он отпил глоток и вопросительно поднял бровь.
  Хадсон развернул фотографию и подвинул ее через стол к Байрону, который наклонился вперед, чтобы рассмотреть снимок.
  «А, Блейк и...?»
  «Да, но кого из этих двоих вы бы назвали Блейком?»
  Прежде чем Байрон успел ответить, хозяйка выскочила из задней комнаты с обедом для Хадсона. Прежде чем она подошла к столу, Хадсон заметил, как Байрон неторопливо схватил фотографию и спрятал её.
  «Вот, Джейн. Это должно тебя немного поддержать». Она собрала пустые стаканы. «Могу ли я предложить вам сегодняшний пирог, мистер Байрон?»
  «Стейк и эль — это всегда фавориты».
  «Звучит превосходно, спасибо. Мне, пожалуйста, ещё одну такую же».
  Когда женщина ушла, он положил фотографию обратно на стол.
  Хадсон уже уплетала пирог. Может, завтра ей стоит начать эту диету? Она указала вилкой на фотографию. «Ну и что ты думаешь?»
  Байрон медленно постучал указательным пальцем по изображению темноволосой девушки. «Но только потому, что я знаю, что Блейк в пятнадцать лет был темноволосым и...
   «Набрали лишний фунт-другой. В остальном же, у них обоих очень похожий внешний вид, поэтому сложно выбрать между ними».
  Хадсон кивнул, набив рот обжигающе горячим стейком с подливкой. «Вторую девушку зовут Хоуп Гленни. Она жила на местной ферме месяц, как раз перед исчезновением Блейка. Судя по всему, они много времени проводили вместе».
  Взгляд Байрона всё ещё был прикован к фотографии, его лицо ничего не выражало. «Думаю, важно её найти. Хотя… у меня сложилось впечатление, что вы считаете, будто она изображает нашего Блейка из наших дней?»
  «Да. Это объясняет, почему эта девчонка так много знает о семье Блейка – и о доме, конечно же». Хадсон умудрилась подцепить салфеткой край пирога и вылить содержимое на тарелку, где от него шёл лёгкий пар. Она подняла взгляд и заметила хмурое лицо Байрона. «Ты не согласен?»
  «Конечно, это одно из объяснений. Но если Хоуп не записывала всё в тот момент, как — или почему, если уж на то пошло, — она могла помнить всё это так подробно десять лет спустя?»
   OceanofPDF.com
   ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  Из окна своей спальни в передней части дома Лили заметила Блейка, едущего на велосипеде обратно по подъездной дорожке. Она узнала этот старый велосипед – тот, что стоял у каретного сарая, за старым «Ленд Ровером», сколько она себя помнила. Ей и в голову не приходило, что он всё ещё может быть пригоден для использования.
   К тому же, кому захочется, чтобы его видели разъезжающим на таком ржавом старом автомобиле?
  Лили была у себя в комнате с тех пор, как они с Блейком вернулись из конюшни и сообщили о своём почти поражении. Её мать впала в истерику – ничего удивительного. Блейк сохраняла полное спокойствие, что, казалось, только сильнее разозлило её мать. Трудно было понять, злилась ли Вирджиния, была ли она напугана – или злилась из-за страха.
  А потом к ним присоединился и дядя Роджер. Блейк позволила им излить все свои обвинения и угрозы. Затем она развернулась и вышла, не сказав ни слова, оставив обоих взрослых с открытыми ртами, хрипло плюющихся от возмущения.
  Лили не могла не восхищаться этой стратегией общения с матерью, когда та совсем сходила с ума. Однако она почему-то не верила, что ей удастся избежать наказания.
  Если она и надеялась на поддержку брата, то Тома было заметно по его отсутствию по возвращении. Лили решила, что он у себя в комнате, пока он не вошёл через заднюю дверь примерно через двадцать минут.
   Стряхивая дождь с куртки. Он сразу ощутил атмосферу, слёзы Лили и стакан скотча в руке дяди Роджера.
  'Что случилось?'
  Их мать рассказала ему свою версию истории: Блейк был виноват в том, что Лили чуть не погибла или получила серьезные ранения.
  «Спокойно, мама. С Лили явно все в порядке, и это мог быть просто несчастный случай».
  « Несчастный случай ?» — повторила Вирджиния, и её голос зазвучал так пронзительно, что Лили заскрежетала зубами. «В этой семье слишком много «несчастных случаев».
  в последнее время!
  Том быстро и громко вздохнул, почти фыркнул, и снова потопал к двери, не обращая внимания на зов матери.
  После этого Лили отправили в её комнату. Официально ей было приказано…
  'отдых'.
  Лили запротестовала, но, честно говоря, её всё ещё сильно трясло. Она всё ещё переживала тот момент, когда лестница начала скользить, оставив желудок позади, а сердце – в горле. Внезапно ей показалось, что вниз очень далеко, а внизу полно старых инструментов и прочего хлама, готовых вот-вот пронзить её.
  А потом она почувствовала дрожь под досками, когда Блейк бросилась через всю комнату и схватилась за лестницу, которая как раз начала падать вниз. Она двигалась так быстро…
  Лили наблюдала из окна, как Блейк слез с велосипеда у гаража, а затем пошёл пешком к дому. Всего через несколько минут в дверь Лили постучали, и Блейк просунула голову в щель.
  «Привет. Как ты себя чувствуешь?»
  Лили пожала плечами, сохраняя спокойствие. «Ну, я полагаю».
  «Так почему же ты здесь прячешься?»
  «Не мешайся – мама и дядя Роджер только и делают, что говорят о сеновале, лестнице и всём прочем. Они даже набросились на Тома, когда он вернулся».
  «Вернулся?» — Блейк замер. «Я не заметил, что он ушёл после нас… Полагаю, ты не знаешь, куда он пошёл?»
  «Наверное, просто вышел погулять куда-нибудь в лес. Ему вообще нравится гулять под дождём. Он такой странный». Её взгляд был
  размышляя. «Почему вы спрашиваете?»
  Блейк быстро улыбнулся. «Да ничего. Он у себя в комнате? Думаю, я просто пойду и немного поговорю с ним — пора узнать его получше».
  «Нельзя», — сказала Лили, на что все ответили поднятой бровью, а потом добавила: «Он снова вышел. Вернее, в гневе убежал. Но он уже несколько недель очень раздражительный».
  «Ну, братья такие, как мне сказали».
  «Так оно и есть». Лили закатила глаза и громко вздохнула. «То есть, я знаю, что иногда могу быть надоедливой младшей сестрой, но не всё время. Казалось бы, Том должен быть более благодарен, правда? Честно говоря, кому нужен брат?»
  Блейк серьезно посмотрел на нее, но в ее глазах мелькнул блеск.
  «Хм, на твоем месте я бы остановился на сестрах».
  Лили ухмыльнулась. «Хорошо».
  Взгляд Блейка метнулся, словно он впервые окинул взглядом остальную часть комнаты. Дизайнер приехал из Лондона и создал «идеальную спальню для маленькой девочки», когда Лили было восемь. Сплошные оборки и розовый тюль. Она сразу же возненавидела эту комнату, но Гидеон, который всё оплатил, был так доволен результатом, что промолчала.
  «Это… интересно», — сказал Блейк.
  «Знаю», — простонала Лили. «Как ты думаешь, почему я пытаюсь закрыть как можно большую часть этих обоев?»
  «Ну, это классный способ». Блейк подошёл ближе, чтобы рассмотреть фотографии актёров, украшавшие одну из стен. Вирджиния не разрешила Лили вешать плакаты, но разрешила разместить несколько фотографий в рамках. Некоторые из них даже были подписаны.
  Лили выбрала людей, которыми восхищалась, за их талант, а не за их очевидную славу. Она ждала обычных комментариев, но Блейк лишь кивнул, словно всё понял.
  «Я хочу стать актрисой», — призналась Лили, внезапно застенчивая.
  «Это сложный бизнес».
  «Знаю, но я постоянно репетирую. У меня есть костюмы и всё такое».
  «Правда? Какие костюмы?»
  «О, всякая всячина. Ну, это просто старая одежда, которой больше никто не пользуется…
  шляпы, парики и платья, которые я нашла в одном из сундуков на чердаке над
  Гараж. Там я репетирую. — Лили выпрямилась. — Мы могли бы пойти туда прямо сейчас, если хочешь? Я могла бы показать тебе…
  «Возможно, нам стоит держаться подальше от лофтов — по крайней мере, сегодня», — сухо ответил Блейк. «Не думаю, что нервы твоей матери выдержат».
  «Нет», — согласилась Лили. «И вообще, я стараюсь держаться подальше от дяди Роджера, когда он не в духе».
  Ей показалось, что Блейк на мгновение напрягся, прежде чем она спросила: «Какое настроение?»
  «Такие, из-за которых он слишком много пьёт. Ненавижу, когда он так делает».
  Лили понизила голос: «У него это не очень-то получается».
  «А, ну», — Блейк заговорщически наклонился вперед, — «может быть, именно поэтому он так много тренируется».
  Лили хихикнула и поправила торчащую нитку на розовом пододеяльнике.
  Было бы здорово иметь сестру, пусть даже и сводную, если бы только...
  «Ты правда думаешь, что кто-то передвинул нижнюю часть лестницы, когда мы были на сеновале?» Она слышала тревогу в собственном голосе, словно задавала вопрос, на который на самом деле не хотела слышать ответ. «То есть, она могла просто… отскочить с места или что-то в этом роде, не так ли?»
  Блейк ответил не сразу, продолжая рассматривать фотографии на стене славы Лили. Затем она направилась к двери, бросив через плечо ещё одну свою мимолётную улыбку.
  «Знаешь что? Думаю, ты прав. Должно быть, именно это и произошло».
   OceanofPDF.com
   ТРИДЦАТЬ
  Поздним вечером Эд Андерхилл сидел перед телевизором в своём коттедже, расположенном в одном из узких двориков, отходящих от главной улицы. Он не смотрел программу, ревущую на экране, – честно говоря, ему было бы трудно назвать тему.
  Вместо этого он смотрел на цифровое изображение двух девочек-подростков, сидящих и улыбающихся перед стогом сена.
  Он быстро сфотографировал его на телефон, когда юная Джейн подошла к бару. Не то чтобы он думал, что его преемник будет против копирования. Просто… осторожность – не хотелось показаться слишком заинтересованным.
  В этом нет ничего плохого.
  Точно так же, как она не указала и не прокомментировала особенность, видимую на снимке — единственное, по его мнению, неопровержимое доказательство того, что девушка, выдававшая себя за Блейка Клермонта, была мошенницей.
  Он все еще хмурился, занимаясь своими обычными вечерними делами: убирал тарелку после ужина и запирал дверь, прежде чем подняться по узкой лестнице.
  Чистя зубы над раковиной в ванной, он включил экран телефона и снова взглянул на изображение двух подростков. Он увеличивал масштаб, пока изображение не размылось и не стало пикселизированным.
  Тем не менее, он мог сказать, что это совпадение.
  Андерхилл бросил зубную щётку обратно в стакан с водой на стеклянной полке под зеркалом и пошаркал в спальню. Он только что…
   расстегивая рубашку, ему показалось, что он услышал резкий треск, и он замер.
  Через несколько секунд шум повторился. На этот раз, будучи к нему готовым, он смог определить направление — окно. Звук был похож на удар гравия о стекло.
  «Проклятые дети!»
  Он пересёк комнату, потянувшись, чтобы отодвинуть занавески. Но в последний момент замешкался, внезапно решив не подставлять себя под свет. Вместо этого он отступил в сторону и приподнял край занавески, чтобы заглянуть вниз, в переулок.
  Коттедж Андерхилла был почти последним домом перед тем, как деревня превратилась в открытую сельскую местность. Уличные фонари были редкими и малозаметными, даже на главной улице, и ему это в основном нравилось. Это означало, что ему не нужны были плотные шторы, чтобы спать, даже когда он работал посменно.
  Теперь он хотел, чтобы на улице были прожекторы.
  Поначалу он ничего не мог разглядеть в темноте, кроме каменной стены на другой стороне переулка, узкого прохода между двумя коттеджами выше и угла полуразрушенного амбара.
  Он увидел фигуру только тогда, когда она вышла из тени.
  Намеренно проявляет себя.
  Он испуганно выругался, а затем нахмурился, отмечая собственную реакцию. Он подумал, что сердце у него колотится от удивления, а лёгкие кажутся спертыми, а не от одежды этого незваного гостя.
  Джинсы, ботинки и дождевик из тёмно-красной ткани. Цвет вызвал в памяти всплеск воспоминаний. Ему не нужно было ничего разглядывать, чтобы понять, что это женщина, даже несмотря на то, что пальто закрывало её до середины бедра, а капюшон был натянут так, что её лицо сливалось с темнотой. Однако каким-то образом он понял, что она смотрит в окно.
  Глядя на него снизу вверх.
  Андерхилл боролся с желанием отпрянуть, позволить занавеске вернуться на место, словно эта хлипкая преграда могла его защитить. Он стоял на месте, наблюдая и выжидая.
  Спустя мгновение фигура внизу вынула одну руку из кармана и подняла ее с вытянутым указательным пальцем, указывая прямо на него.
  Затем она провела им, словно лезвием, по верхней пуговице пиджака, там, где должно было быть ее горло.
   Андерхилл отшатнулся от окна и бросился к лестнице. Он потратил драгоценные секунды, пытаясь открыть засов на входной двери, и выскочил на улицу, всё ещё в тапочках.
  Он лихорадочно вертелся во всех направлениях, освещенный льющимся из коридора светом.
  Он ничего не увидел.
  Затаив дыхание, чтобы не слышать хрипы, он прислушивался к удаляющимся шагам.
  Он тоже ничего не услышал.
  Фигура исчезла, словно ее никогда и не существовало.
   OceanofPDF.com
  ТРИДЦАТЬ ОДИН
  Вирджиния легла спать поздно и усталая, но уснуть ей было трудно.
  Она лежала, глядя в темноту своей спальни. Комната Гидеона была рядом, с примыкающей дверью. В начале их брака она была удивлена, узнав, что им выделили отдельные спальни. К концу брака она втайне обрадовалась, что её чаще всего никто не беспокоил.
  Теперь она не могла успокоиться. Ей также не хотелось включать лампу и брать наполовину прочитанную биографию с прикроватного столика, или переключать каналы ночного телевизора. Это было всё равно что сдаться.
  Она всё время представляла себе, что должно было произойти – и что могло бы произойти – на сеновале над каретным сараем. Она не хотела этого представлять, но не могла отключить свой разум. Логически она понимала, что Лили осталась практически невредимой, но это, похоже, не помогало.
  Ей никогда не нравились конюшни, которые были в запущенном состоянии и портили вид. Не имело значения, что они находились вне поля зрения главного дома. Она несколько раз пыталась уговорить мужа перестроить весь двор – из них получились бы прекрасные дома для отдыха, – но потом они настолько обветшали, что снос стал единственным выходом.
  Ее бесило, что Гидеон всегда отказывался рассматривать этот вопрос.
  После его смерти Вирджиния уже связалась с архитектором, специализирующимся на подобных работах. Она просто ждала оглашения завещания.
   Пока всё не стало официальным. Тем временем, за ужином она дала понять Тому и Лили, что конюшни теперь полностью под запретом.
  Ранее Вирджиния отвергла утверждения Блейка о том, что кто-то повредил лестницу, но теперь она могла признать – по крайней мере, себе – что это вполне правдоподобное объяснение. И единственная причина, по которой кто-либо мог так поступить, – это намеренное причинение вреда.
   Или хуже.
  Ее единственный вопрос заключался в том, кто был предполагаемой жертвой — Лили или Блейк?
  Если целью была её дочь, это вызывало множество вопросов, в том числе и по поводу аварии, в которой погиб Гидеон. Было ли это частью спланированной кампании? Том или сама Вирджиния станут следующими?
   Или Роджер?
  И если они преследовали Блейка, была ли эта опасность чем-то, что она принесла с собой – в их жизнь, в их дом – извне? Или её возвращение сюда само по себе было причиной, по которой кто-то хотел убрать её с дороги?
  Вирджиния беспокойно заворочалась под одеялом, затем затихла.
   Что это было?
  Она напрягла чувства, прислушиваясь в темноте, и услышала это снова – скрип половицы в коридоре. Повернув голову, она увидела слабое свечение, пробивающееся в комнату из-под двери спальни. Оно было недостаточно ярким, чтобы гасить основной свет.
  Вирджиния тихо выскользнула из постели и накинула шёлковый халат, висевший на двери. Она взялась за ручку, помедлила мгновение, затем распахнула дверь и вышла, одновременно включив свет.
  «Понял! Какого чёрта ты шляешься здесь посреди ночи?»
  В самом дальнем конце коридора её брат резко повернулся к ней. Под его довольно потрёпанным махровым халатом виднелась пижама. Одна рука была поднята, чтобы робко постучать в дверь комнаты Блейка, а другая прижимала к уху мобильный телефон. При виде её он открыл рот и инстинктивно пригнулся, словно уклоняясь от удара.
  «Э-э, это... Ну, я...»
  Проходя мимо, она выхватила у него телефон. «Кто это ?»
  «О, Вирджиния? Это Эд – Эд Андерхилл».
  «Эдмунд? Что происходит? Ты хоть представляешь , который час?»
  «Это та чёртова девчонка, Блейк. Она только что кидала камни в мой коттедж, пытаясь меня сбить с толку».
  «Правда?» — нахмурилась Вирджиния. — «И зачем ей это нужно?»
  Она послушала, как он бормочет что-то, а затем он раздраженно вздохнул и сказал: «Слушай, прежде чем мы начнем обо всем этом, не мог бы ты просто проверить, где она? Пожалуйста?» — добавил он, подумав.
  Вопреки здравому смыслу, Вирджиния подчинилась. Она постучала в дверь гораздо менее деликатно, чем её брат. Через секунду-другую она постучала ещё раз, с такой силой, что панель задрожала в раме.
  В то же время она повернула ручку и широко распахнула дверь.
  Свет из коридора падал на пустую кровать со смятым одеялом.
  Она снова поднесла трубку ко рту. «Её здесь нет».
  «Я так и знал», — с мрачным удовлетворением сказал Андерхилл. «Что ж, она переоценила свои силы. Ей потребуется добрых пятнадцать минут, чтобы вернуться из деревни, так что…»
  «Что ты делаешь в моей комнате?»
  Голос позади них заставил Вирджинию вздрогнуть так сильно, что она выронила телефон. Роджер бросился его поднимать, и Вирджиния увидела Блейка, приближающегося по коридору в старом халате, который был слишком коротким в рукавах и слишком велик в теле. В руке она держала стакан воды.
  «Мы думали…» — начал Роджер. «То есть, нам сказали, что вы, э-э…»
  «Где ты был ?» — спросила Вирджиния раздраженным голосом. Долгие годы её девизом было: «Когда тебя атакуют, атакуй в ответ».
  Блейк одновременно подняла бровь и стакан с водой.
  «Я хотел пить. А что, есть какие-то проблемы?»
  «Нет, никаких проблем», — сказала Вирджиния, бросив на брата пронзительный взгляд. «Это… недоразумение, без сомнения».
  Но она услышала нарочитую невинность в голосе девушки. С дурным предчувствием она поняла, что, как бы ни было невероятно, чтобы Блейк так быстро вернулся из деревни, она точно знает , почему они проверяют её комнату. И более того – она планировала это.
   OceanofPDF.com
   ТРИДЦАТЬ ДВА
  На следующее утро Байрон сел за тот же столик, чтобы позавтракать, и заказал то же самое блюдо. На этот раз, хотя три других стола рядом уже были накрыты посудой и приправами, комната была в его полном распоряжении.
  Хозяйка паба, которую, как узнал Байрон, звали Вера, торопливо вышла из кухни, чтобы поставить перед ним свежий кофе.
  «Я слышала, вы вчера столкнулись с маленькой мисс Клермонт, мистер Байрон», — сказала она, поднимая свои аккуратно выщипанные брови.
  Байрон был рад необходимости прожевать и проглотить, прежде чем почувствовал себя обязанным ответить. «Ага, похоже, деревенская мельница слухов работает в полную силу».
  Вера, заметив в его голосе суровость, не обиделась. Она рассмеялась.
  «О, вы не можете их винить. Это самое захватывающее событие, которое здесь произошло за последние годы. К тому же, говорят, вы высадили её прямо посреди Мэйн-стрит, так что, полагаю, вы не пытались это скрыть…?»
  Байрон, понимая, что столь провокационное заявление было призвано спровоцировать его на необдуманный ответ, вежливо улыбнулся и налил себе кофе. После минутного ожидания Вера, разочарованная, вернулась на кухню.
  Байрон вернулся к завтраку и утренней газете. Он уже поговорил с коммандером Дауд, высказав ей своё мнение об аварии. Похоже, она согласилась с его оценкой – не без радости, надо сказать.
  Щелчок защёлки наружной двери привлёк его внимание. Он поднял взгляд как раз вовремя, чтобы увидеть, как внутренняя дверь открылась, и вошёл Блейк. Сегодня её волосы были распущены, но в остальном она была одета в те же рваные джинсы и толстовку с капюшоном, что и раньше. Он смутно подумал, есть ли у неё ещё какая-нибудь одежда.
  Она решительно подошла к его столу и остановилась, опираясь рукой на спинку стула напротив. Выражение её лица было спокойным, но он не упустил из виду лёгкое сжатие костяшек её пальцев.
  Укоренившиеся манеры заставили его подняться со своего места и поприветствовать ее уклончивым «Блейк».
  «Байрон». Она слегка улыбнулась, мгновенно сняв напряжение. «Не возражаете, если я присоединюсь к вам?»
  «Пожалуйста, сделайте это». Он вернулся на свое место. «Вы поели?»
  «Я в порядке — хотя я не откажусь от кофе, если в кофейнике еще останется кофе?»
  Байрон наклонился к одному из столиков и взял у неё чашку с блюдцем. «Угощайся». Он повернул чайник ручкой к ней. «Итак, что я могу для тебя сделать?»
  Её брови поползли вверх. «Это мог быть просто дружеский визит, ради удовольствия от вашей компании».
  «Могло бы быть», — согласился он. «Но ведь это не так, не так ли?»
  «Хорошо… ты прав. Вчера ты сказал, что, возможно, захочешь предложить мне свою помощь».
  'Ой?'
  «Что ж, это не очень обнадеживающая реакция».
  Он уловил нервный тембр её голоса. «Почему бы вам не сказать мне, какая именно помощь вам нужна? Тогда, возможно, я смогу ответить более… удовлетворительно».
  «Хм, а вы знали, что вы не только очень формальны, но и немного язвительны, когда вас ставят в неловкое положение?»
  «Я сделаю пометку».
  «Я сказал «язвительный», а не «саркастичный».
  Байрон промолчал. Он отрезал от тоста на тарелке аккуратный квадратик, положил на него яичницу и ел, ожидая.
  Блейк, в свою очередь, отпила глоток кофе, а затем со вздохом поставила чашку. «Семейный адвокат Джулиан Ролле должен прибыть в Клермонт примерно через час».
   «А, зачитать завещание?»
  Она слегка кивнула. «Я бы очень хотела, чтобы кто-нибудь — ты — присутствовал там в качестве… независимого наблюдателя. На всякий случай».
  «В случае чего? Я думал, ты ничего не ждешь от отца?»
  «О, я точно знаю, что меня нет в его завещании».
  «Почему вы так уверены?»
  Уголок ее рта приподнялся. «В сейфе была копия».
  «Которую вы читали». Утверждение, а не вопрос.
  «Конечно. Было бы невежливо не сделать этого».
  «Конечно», — повторил он. «Я всё ещё не понимаю, зачем вам нужен кто-то ещё. Вы подозреваете, что Ролль может сделать что-то… неэтичное?»
  «В том-то и дело, что я не знаю. Фирма та же, услугами которой всегда пользовалась моя семья, но старые партнёры давно вышли на пенсию. Сам Ролле уже далеко не мой возраст».
  «Может быть, вам будет лучше, если у вас будет собственный юридическое представительство?»
  Она покачала головой. «Нет времени искать кого-то, не говоря уже о том, чтобы он сам сюда приехал».
  «Вы, должно быть, знали, что завещание вот-вот будет оглашено. Если у вас были какие-то сомнения, зачем откладывать это на последнюю минуту?»
  «Я ожидала, что это будет кто-то, кого я знала…» Она оборвала себя, хотя он почти услышал невысказанный конец предложения.
   « … кто-то, кому я мог доверять … »
  «Чего вы боитесь?
  «Я, честно говоря, не знаю», — пожала она плечами. «Но я точно знаю, что буду чувствовать себя безопаснее, если там будет нейтральная сторона. Так ты сделаешь это?»
  Слова её звучали небрежно, но шея и плечи были напряжены. Либо она не привыкла просить кого-либо о чём-либо, подумал он, либо просто ненавидела это делать.
  'Да, конечно.'
  'Спасибо.'
  Она снова улыбнулась, на этот раз с силой. Он моргнул и тут же отругал себя. Пусть он и был всего на десять лет старше её, но всё же достаточно взрослый, чтобы понимать. Достаточно взрослый, чтобы не лезть в чужие дела.
   его обратила молодая женщина, которую он нашел привлекательной, но не мог понять, в чем именно.
  И тот, кто, возможно, занимается аферой, а возможно, и нет.
  Наружная дверь снова открылась. Они оба обернулись и увидели худую фигурку, шатаясь, вошедшую в комнату, пытаясь удержать стопку простыней и полотенец, а также сумочку и бумагу. Байрон сразу узнал Полин. Когда она протискивалась в проём, сгиб простыни зацепился за щеколду и вырвал всё из её рук.
  Она машинально выругалась, затем оглянулась и увидела, что все внимание приковано к ней. Её бледное лицо вспыхнуло. Она опустилась на колени и начала сгребать бельё.
  Блейк вскочила со стула прежде, чем Байрон успел пошевелиться, и наклонилась, чтобы помочь.
  Он взглянул на опешившее лицо Полин и понял, что его помощь лишь усугубит её страдания, а не уменьшит их. С трудом он удержался на месте, но не упустил благодарную улыбку, которую Полин одарила молодой женщины, когда они собрали остатки её груза. Что-то в этом его тревожило, но он не мог понять, что именно. Что-то…
  Возможно, между Блейком и Полин есть дружеские отношения?
  Он поймал взгляд Полины, и она снова вспыхнула, опустив взгляд, как раз в тот момент, когда из кухни появилась Вера.
  «Полина! Сколько раз мне тебе говорить, чтобы ты заходила через черный ход, когда к нам приходят гости?»
  «Собака бродит по двору», — пробормотала Полина. «Вечно на меня прыгает и снова всё пачкает».
  «О, Полин, тебе просто нужно быть с ним твердой, и он тебя послушает, вот и все...»
  Дверь за ними закрылась, и вместе с ней замкнулась и остальная часть их разговора.
  Байрон отложил салфетку. «Ты готов идти?»
  Блейк снова вскочил. Когда она застёгивала толстовку, из её кармана чуть не выпала свёрнутая газета. Он бросился её ловить, но она его опередила.
  «Местная газета», — сказала она. «Подумалось, что стоит узнать, что ещё здесь нового и интересного».
   OceanofPDF.com
  ТРИДЦАТЬ ТРИ
  Одним из недостатков жизни в деревне, по мнению Лили, было отсутствие возможности наряжаться. Конечно, на чердаке над гаражом стоял сундук, полный старой одежды, но это была лишь игра, спектакль.
  Раньше это было весело. Гидеон действительно поощрял её стремление к актёрству.
  Во время рождественских каникул они с Томом устраивали собственные представления, и родственники её матери были заворожённой публикой. Конечно, брат Лили считал, что вырос из таких детских игр года три назад. А теперь, без Гидеона, всё изменилось.
  Нет, она имела в виду приличную одежду. Стильная юбка и топ, блестящий макияж на лице и шее и туфли на настоящем каблуке, которые преобразили её ноги, а не почти балетки, которые разрешала только её школа.
  Гидеон относился к её одежде точно так же. Он не одобрял макияж «на девушке твоего возраста» – если только она не репетировала роль, конечно.
  Когда семья выходила куда-то, он настаивал, чтобы она носила платья, которые она считала ребяческими, когда ей было семь лет, носки до щиколотки и кукольные туфли с ремешком и пряжкой на подъеме.
   Просто отвратительно.
  Но сегодня утром, зная, что адвокат приедет в Клермонт на оглашение завещания Гидеона, Лили смогла воспользоваться новым случаем. Она надела короткую плиссированную юбку поверх тёмных колготок, чтобы её мать…
  Она не стала бы поднимать шум из-за длины и ботильонов. Её топ был с высоким воротом, но без рукавов. Когда она взглянула на себя в большое зеркало на задней стороне дверцы шкафа, эффект был шикарным и невероятно крутым. Или был бы таким, если бы не гипс на руке. Впрочем, с этим она ничего не могла поделать.
  Она слонялась по лестнице, переписываясь с друзьями, пока не увидела шикарный внедорожник, подъезжающий к подъездной дорожке. Затем она сбежала вниз и ворвалась в гостиную, где её ждали мать и дядя.
  «Мамочка, кажется, пришёл адвокат!»
  «Ага, вижу, он вовремя. Хорошо. Иди и найди своего брата».
  «Ой, неужели я должен это сделать?»
  «Да, конечно. Ему действительно стоит быть здесь», — сказала её мать. «И надень кардиган — простудишься».
  Она надула губы. «Это испортит мой образ».
  «Также будут мурашки по коже. А теперь делай, что тебе говорят».
  К тому времени, как она выследила Тома, прячущегося в своей комнате, и уговорила его спуститься вниз, адвокат уже устроился в кресле у камина в гостиной. На прикроватном столике рядом с ним стояла чашка чая, а на коленях у него балансировал большой портфель.
  Адвокат производил сильное впечатление: крупный мужчина в строгом костюме тёмно-синего цвета. Его белая рубашка резко контрастировала с тёмной кожей.
  Он носил очки в толстой черной оправе, а между передними зубами у него была небольшая щель, которая завораживала Лили.
  «А, а это ваши дети, миссис Фицрой?» — спросил адвокат глубоким и мелодичным голосом. «Том и Лили, да? Меня зовут Джулиан Ролле. Как приятно познакомиться с вами обоими».
  Том пробормотал приветствие и плюхнулся на стул в дальнем углу.
  Лили устроилась на диване под одним из окон.
  В кресле напротив камина дядя Роджер нетерпеливо заёрзал и взглянул на часы. «Извините, но есть ли хоть какой-то шанс… перенести дело?»
  «Зачем?» — Вирджиния пронзила его пронзительным взглядом. «У тебя нет дел поважнее, Роджер. Пусть мистер Ролле идёт своим чередом».
  «Тем не менее, мистер Флинт совершенно прав, когда просит нас перейти к сути вопроса – к прочтению последней воли и завещания мистера Гидеона.
   «Фицрой, — сказал мистер Ролле. Он полез в портфель и достал тонкую папку, из которой вытащил официальный документ. — Мне выпала честь быть не только адвокатом мистера Фицроя, но и его душеприказчиком».
  Итак, если мы все здесь, то...
  Лили выпрямилась. «А где Блейк? Она недавно ушла».
   Неужели мы можем начать, пока она не приедет?
  Мистер Ролл выглядел испуганным. Его взгляд переместился с Вирджинии на дядю Роджера и обратно. « Блейк ? Ты же не хочешь сказать, что она… вернулась ? Но… я думал…»
  «Нам еще предстоит полностью установить ее личность», — быстро сказала Вирджиния, заставив Лили удивленно заморгать.
  «В любом случае, какая разница?» — спросил дядя Роджер. «Мы и так знаем, что в завещании старика её имя не упомянуто».
  Мистер Ролл снял очки и, нахмурившись, поднёс конец одной руки ко рту. «Боюсь, это имеет большое значение , мистер Флинт. Это может значительно всё усложнить. О, конечно, да».
  Всё ещё хмурясь, он снова открыл портфель и пошарил внутри. Он вытащил ещё одну папку. Эта была значительно толще, с более потрёпанными углами и перевязана выцветшей ленточкой.
  Лили заметила движение за окном. Рядом с внедорожником адвоката на гравийной дорожке остановилась ещё одна машина. Она не узнала машину, но узнала человека, вылезшего с переднего пассажирского сиденья.
  «Это Блейк! Она вернулась».
  Мать резко повернула голову, и на её лице отразилась боль. «Тогда, полагаю, вам лучше её впустить», — сказала она, не скрывая своего нежелания.
  Лили поспешила в холл и открыла входную дверь прежде, чем они успели постучать.
  Рядом с Блейком был тот серьезный мужчина, который был на похоронах.
  «Привет, Лили», — сказал Блейк. «Они уже начали?»
  «Не совсем. Мистер Ролл — это адвокат — собирался это сделать, но я сказал, что нам следует вас подождать, а он ответил, что это может значительно всё осложнить».
  «Зачем это нужно?»
  Блейк одарил ее улыбкой, которая, казалось, не имела в виду ничего серьезного.
  Она искоса взглянула на мужчину. Он ничего не сказал.
  Блейк вздохнул и расправил её плечи. «Ну что ж, пойдём и выясним, ладно?»
   OceanofPDF.com
   ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  «Вы этого ожидали?»
  Байрон тихо прошептал эти слова на ухо Блейку, пока они следовали за Лили в гостиную.
  «Чего ожидали? Что они попытаются начать без меня или что моё присутствие всё усложнит?»
  «Или то, или другое».
  Она одарила его быстрой улыбкой. «Боюсь, что да».
  И если ее слова и были полны сожаления, то то, как они были преподнесены, было совсем иным.
  Байрон с некоторым недоверием посмотрел на дверной проём, в котором исчез ребёнок. «Стоит ли нам самим готовиться к опасному проникновению или просто подождать, пока прибудут силы быстрого реагирования?»
  Блейк фыркнула и легонько пожурила себя за руку тыльной стороной ладони.
  Но он видел, как она на секунду замерла, чтобы собраться с мыслями, прежде чем шагнуть вперёд. Его заинтриговало, чего ей это стоило. Он на мгновение задумался, считает ли она, что оно того стоит, и собирается ли он это выяснить.
  Войдя в гостиную, Байрон увидел, что вся семья собралась, включая брата и сына Вирджинии. Единственный незнакомец – помимо него самого –
  Это был крупный чернокожий мужчина в очках в черепаховой оправе и костюме ручной работы. Он тут же поднялся, схватив незапертый портфель, прежде чем его содержимое вывалилось к его ногам.
  «Мисс Клермонт ?»
  Он не сводил глаз с Блейка – и Байрона – достаточно долго, чтобы представиться адвокатом Фицроев, Джулианом Роллом. Затем его взгляд переместился на Вирджинию.
  Байрон увидел, что она выглядела так, будто заперта в бесконечном цикле — рассмотрения и отвержения непривлекательных возможностей.
  «Мистер Байрон», — сказала она с натянутой улыбкой, — «я уверена, вы не обидитесь, если я скажу, что это частное, семейное событие и...»
  «Я попросила его быть здесь», — перебила её Блейк совершенно спокойным и холодным голосом. «Он останется».
  Она была нарушительницей чужого права. Поэтому она не имела права ставить какие-либо условия. Но она говорила достаточно властно, и никто не спорил.
  Пробормотание Вирджинии: «Ну, правда …» было ближе всего к несогласию.
  Затем она, казалось, передумала и сказала то, что собиралась сказать.
  Вместо этого она сглотнула и неопределенно махнула рукой Ролле, давая понять: «Продолжай».
  «Хм, да, конечно». Он прочистил горло. «Как вы знаете, я пришёл сюда сегодня, чтобы зачитать вам последнюю волю и завещание Гидеона Фицроя. Это очень простой документ, как вы, уверен, уже знаете, составленный – насколько я понимаю – самим мистером Фицроем и переданный моему предшественнику как душеприказчику. Эта обязанность теперь ложится на меня, хотя – если бы меня спросили – я бы, почти наверняка, посоветовал мистеру Фицрою поступить несколько иначе…»
  Он улыбнулся с оттенком тревоги. Байрон вгляделся в лица.
  Что-то в тоне адвоката подействовало на всех. За исключением Блейка, все они начали хмуриться – предчувствие чего-то, к чему они не были готовы и что им не понравится.
  Ролле быстро просмотрел мелкие завещания — суммы по пять тысяч долларов двум местным благотворительным организациям и местной общественной ассоциации.
  «Остальное имущество мистера Фицроя полностью переходит его жене –
  «Миссис Вирджиния Фицрой».
  Байрон искоса взглянул на Блейка. Выражение её лица казалось бесстрастным, но он заметил, как на её скуле дрогнул мускул. Он впервые заметил, что она всё ещё держит в руках местную газету, которую брала в пабе. Она сворачивала её в тугую палочку, сжимая в руках тонкие страницы.
   «Что ещё здесь происходит?» — подумал он. «Что я упускаю?»
  «Просто из чистого любопытства », — сказал Флинт, сложив пальцы домиком и пытаясь…
  и не смог – вложить в голос небрежные нотки: «Сколько стоит поместье? Хотя бы приблизительная цифра? Я имею в виду, вы же понимаете общую картину, не так ли?»
  «Личное имущество мистера Фицроя?» — спросил Ролле. «Всё целиком или после составления завещаний?»
  «О, всегда лучше иметь дело с практической стороной вопроса, не так ли?» Флинт коротко рассмеялся. «Итак, после».
  Адвокат поджал губы. «Чуть больше… четырёх тысяч фунтов».
  « Четыре тысячи …» — слабо повторил Флинт. «Это… какая-то шутка ?»
  «Мы, адвокаты, как профессия, не славимся чувством юмора»,
  — торжественно произнес Ролле.
  «А как насчёт сдаваемой в аренду недвижимости? Коттеджей для отдыха? Инвестиционного портфеля?» — спросил Флинт, повышая голос. «А как насчёт этого? « Дом ? Ты пытаешься сказать мне – нам – что они ничего не стоят ?»
  «Вовсе нет. Общая стоимость этих активов весьма значительна…»
  «Именно! И...?»
  «Но они не принадлежали мистеру Фицрою и, следовательно, не были частью его личного имущества».
  «Тогда кому они принадлежат ?»
  Вопрос задала Вирджиния, почти шёпотом. Как будто ей на самом деле не хотелось спрашивать и уж точно не хотелось знать, но она ничего не могла с собой поделать.
  Эти активы принадлежали первой жене мистера Фицроя, Кэтрин. После её смерти они перешли к мистеру Фицрою вместе с любым полученным доходом до конца его жизни. Однако, согласно первому завещанию миссис Фицрой, всё её имущество было передано в доверительное управление её дочери, если та переживёт её и достигнет совершеннолетия…
  «Итак, вы говорите нам, что завещание Гидеона... недействительно?»
  «Вовсе нет. Это совершенно справедливо — насколько это вообще возможно», — покачал головой Ролле.
  «Мистер Фицрой, конечно, имел полное право оспорить завещание жены ни в момент его составления, ни в любой другой момент после него. Он… не решил этого сделать».
  Флинт вскочил со стула, сосредоточив взгляд на Блейке. «Так вот зачем ты сюда пришёл? Все эти разговоры о том, что „отец ничего мне не оставил“». Ха!
  Ты же знал, что ему это не нужно, жадный ты мелкий...
  «Я никогда не собиралась возвращаться!» — бросила Блейк эти слова, каждое из которых было резким и полным чувства. Её взгляд метнулся к Вирджинии, застывшей на месте. «Я никогда не хотела возвращаться!» — Она бросила газету, которая медленно развернулась у ног Вирджинии. «И я бы, наверное, никогда бы этого не сделала, если бы ты не пытался меня убить…»
   OceanofPDF.com
   ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
  «Итак, ты мне расскажешь, что все это было?»
  По крайней мере, подумал Блейк, он ждал, пока они не уедут из дома, подальше от яростных обвинений Флинта и презрения Вирджинии. Больше всего её зацепило – сильнее, чем она ожидала, – предательство на лице Лили.
  Как будто она подружилась с ребенком только для того, чтобы украсть его любимую игрушку или его домашнего кролика.
  Байрон почти незаметно взял инициативу в свои руки, выпроводив её на улицу и сообщив адвокату, что она свяжется с ним. Он усадил её в машину, не поинтересовавшись ничего, кроме того, всё ли с ней в порядке.
  Блейк, сидевший сгорбившись на пассажирском сиденье, коротко кивнул ему.
  Она просунула руки между подогреваемым сиденьем и бедрами, но пальцы все равно онемели от холода.
  Байрон вернулся в деревню и провёл её в паб через боковую дверь, а не через общий бар. Он проявил такую целеустремлённость, что она последовала за ним без вопросов. Поднялась по лестнице, прошла по коридору и прошла через дверь в конце.
  Только когда она вошла, Блейк понял, что отвел ее в свою комнату.
  Она никогда не видела здесь спальни – не было повода. Эта была обставлена со вкусом, граничащим с роскошью. Неплохо для гостевой комнаты. По обе стороны от низкого столика стояли два кресла-бочонка. Байрон провёл её в одну из них.
   Она смутно осознала, что он поднял трубку у кровати и попросил принести чайник. В пабе никогда не предлагалось обслуживание номеров, но она была уверена, что ему не откажут.
  Затем он сел напротив и задал свой убийственный вопрос.
  «Что вы имели в виду, когда говорили, что вас пытались убить? Когда?»
  «Совсем недавно?» Она невесело рассмеялась. «Вчера утром».
  Кто-то испортил лестницу, ведущую на сеновал в старых конюшнях.
  «Только пострадала Лили, а не я».
  «Вы считаете, что Вирджиния Фицрой пыталась причинить вред собственной дочери?»
  «Может, и нет, но кто-то это сделал, и кто бы это ни был, он должен был знать, что она была там со мной».
  Блейк изложил ему суть произошедшего. К его чести, он не стал её перебивать, но, когда она закончила, вытащил что-то из кармана и бросил на стол рядом с ней. Сложенная газета дрогнула, упав.
  «Кстати, какое отношение ко всему этому имеет устаревшая версия местной газеты?»
  «Что случилось вчера? Ничего. Но посмотрите объявления».
  Он помолчал, словно раздумывая, не является ли её ответ уклонением от ответа. Она приготовилась объяснить, но в этом не было необходимости. Байрон начал просматривать страницы, быстро просматривая редакционную статью, пока не добрался до раздела с объявлениями о рождениях, смертях и бракосочетаньях.
  Она наблюдала за выражением его лица, когда он нашел нужную вещь, за спокойствием, которое охватило его, когда он прочитал слова, и сразу понял их смысл.
  «Итак, они попытались официально объявить тебя мёртвым». Он откинулся на спинку стула. «Честно говоря, я удивлён, что они ждали так долго, учитывая, что было поставлено на карту».
  «В любом случае, при жизни мой отец управлял этим местом.
  «Есть какое-то доверие. Я не разбираюсь в юридических тонкостях, но он, вероятно, мог бы оспорить его, если бы действительно захотел. Жив я или мёртв, для него не имело значения».
  «Если Вирджиния не знала о завещании Кэтрин Клэрмонт, зачем было так беспокоиться?» Он взглянул на заголовок страницы, дважды проверив дату. «И меньше чем через неделю после смерти Фицроя».
  Блейк пожал плечами. «Может, она просто хотела заявить о своих правах?»
  «Хм, как вы думаете, она поднимала эту тему перед его смертью? Может быть, Фицрой не хотел мириться с вашей предполагаемой кончиной, если это вас утешает?»
  Её губы невольно дрогнули. «Не совсем, но спасибо за попытку. Скорее всего, его смутили гонорары».
  Она положила его туда и дала ему отстояться, просто чтобы посмотреть, что он с ним будет делать.
  «Просто из любопытства, как вы узнали об этом уведомлении? Полагаю, вы всё это время не жили в зоне действия газеты?»
  «Лекс», — коротко сказала она.
  Его взгляд стал острее, и он хотел бы заговорить, но в дверь робко постучали. Он слегка приподнял бровь, словно давая понять, что ещё не закончил, затем встал и пошёл открывать.
  «Вы просили чаю, мистер Байрон? Мне его...?»
  Блейк услышал голос Полин в тот же миг, как та её заметила. Лицо женщины выдало её шок, затем она нахмурилась. Она сунула поднос Байрону и убежала.
  Байрон локтем захлопнул за ней дверь и обернулся.
  «Я что-то не то сказал?»
  Она старалась, чтобы её лицо и голос ничего не выражали. «Сомневаюсь».
  Полин... Ну, похоже, она встала на сторону большинства жителей деревни в их неодобрении меня.
  «О?» Он поставил поднос на стол между ними, расставил чашки по блюдцам и поднял крышку чайника, чтобы осмотреть его содержимое.
  «У нее есть основания сомневаться, что вы тот, за кого себя выдаете?» Его нейтральный тон мало что выдавал из его собственной позиции по этому вопросу.
  «Не больше, чем у всех остальных, но с каких пор это мешает им формировать свое мнение?»
  'Довольно.'
  Он начал наливать, его движения были почти изящными. У него были длинные, подвижные пальцы пианиста или хирурга. Ногти были чистыми и короткими, и явно никогда не грызлись. Но, наблюдая, она уловила в его руках какую-то лёгкую неловкость. Она никак не могла понять, в чём дело.
  Она отстранённо признала, что находит его привлекательным, и это было прекрасно – пока она сохраняла над этим контроль. Она отвела взгляд.
   но обнаружила, что смотрит на кровать. Это ничем не помогло. Его следующий вопрос стал почти облегчением.
  «Не кажется ли вам подозрительным, что ваша мачеха столь… целеустремленна в своем стремлении получить наследство?»
  «Нет, не совсем. У неё есть дети. Вероятно, она чувствовала необходимость обеспечить их будущее, обеспечить их».
  «Как твоя мать поступила с тобой?» Он протянул ей полную чашку. «Ты, конечно, знала о её завещании».
  «Почему «конечно»?»
  Байрон поднял свою чашку, сделал глоток. «Деньги пришли от семьи твоей матери. Насколько я понимаю, вы были близки. Думаю, она бы позаботилась о том, чтобы ты знал».
  «Да, я знал».
  «Хм, в каком-то смысле это делает всё ещё более удивительным. Не то, что ты вернулся, а то, что ты вообще ушёл».
  Она моргнула, услышав его холодную оценку, и с горечью заметила: «Деньги — это ещё не всё. Недаром поговорка «счастье за деньги не купишь» стала клише — ведь зачастую это правда».
  «Возможно. Но если деньги и не делают человека счастливым, то уж точно делают его несчастье гораздо менее невыносимым».
   Может быть, это голос опыта? Или вы просто рыбалка?
  «Ты не произведешь на меня впечатления человека, у которого остались последние пять фунтов, Байрон».
  «О, я обойдусь».
  «Держу пари, что это больше, чем просто положенное по закону пособие по болезни». Она наклонила голову. «Могу я задать вам личный вопрос?»
  На мгновение он выглядел удивлённым, или, может быть, насторожённым? Затем выражение исчезло, и он серьёзно улыбнулся. «Можете, но я не могу гарантировать вам личного ответа».
  «Кто-то сказал, что вы в отпуске из полиции. Какой отпуск — административный?»
  «Это больше не называется полицией — теперь мы — полицейская служба , вы разве не знали?»
  «Семантика, — махнула она рукой. — А ты тянешь».
  Она знала, что административный отпуск следует за серьезным инцидентом, таким как стрельба, – чтобы увести с дороги офицера, участвовавшего в инциденте, пока
   было проведено расследование.
  «Нет, медицинская. Мне не хочется это обсуждать».
  Она медленно осмотрела его. Он ответил ей на её взгляд вопросительным взглядом.
  «Ну, у вас нет никаких очевидных недостатков в анатомии, и хотя в ваших руках есть что-то такое, что означает, что вы никогда не станете карточным шулером или карманником, насколько я могу судить, вы двигаетесь без каких-либо ограничений, так что... Полагаю, это было что-то психологическое?»
  На долю секунды боль ясно отразилась на его лице. Что бы это ни было, она поняла, что это было очень больно. Часть её чувствовала вину за то, что тыкала в него. Но другая часть хотела, чтобы он достаточно вывел себя из равновесия, чтобы не начать тыкать в неё. Именно это заставило её протяжно произнести: «Стоит ли мне волноваться?»
  Он осторожно поставил чашку с блюдцем и наклонился вперед, прищурившись, глядя на ее лицо.
  «О да, мисс Клермонт. Если у вас есть хоть капля здравого смысла, я думаю, вам действительно следует быть очень встревоженной».
   OceanofPDF.com
  ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ
  Лили укрылась на своём обычном месте, на чердаке над гаражом. Она сидела на старом транспортном сундуке, в котором хранилась часть её гардероба, и яростно барабанила каблуками по его стенке.
  Первые двадцать минут она рыдала. Она ненавидела конфликты, её всегда расстраивали повышенные голоса и хлопанье дверьми. И то, и другое становилось всё чаще после ухода Блейка, а затем и адвоката мистера Ролла.
  Её мать и дядя Роджер кричали друг на друга, топали ногами и хлопали дверями комнат и шкафов. Поэтому она выбежала из дома и оказалась здесь. Сначала она плюхнулась на деревянную лестницу. Только поднявшись до конца и пройдя мимо старого зеркала в полный рост, покрытого коричневыми крапинками, она поняла, что на её юбке сзади теперь большое грязное пятно.
  Конечно, она не могла вернуться по-настоящему – по собственной воле. Её мать бы впала в ярость, если бы она вернулась в таком виде, даже если бы заметила, что Лили вообще ушла. Нет, ей придётся ждать, пока поднимут тревогу и отправят поисковые отряды. Тогда облегчение от открытия сведет на нет раздражение, вызванное состоянием её одежды.
  Но ей было скучно, она была голодна и все еще расстроена.
  Лили не совсем понимала, что произошло, потому что никто не удосужился объяснить ей юридическую ситуацию. Она точно знала, что всё это связано с Блейком. Поскольку Блейк вернулся, всё, что должно было принадлежать им, теперь… не принадлежало.
  А это означало дом – Клермонт. Сад, лес и все эти дикие места, где она могла бродить и играть, не боясь, что мать будет постоянно спрашивать, где она .
  Что вернуло её к текущей проблеме. Если бы её мать больше беспокоилась о местонахождении Лили, она бы уже нашла её.
  Как Блейк мог так с ними поступить? Она казалась такой милой , дружелюбной и заинтересованной. И всё это время она, должно быть, знала, что получит всё.
   Что же теперь будет? Она нас выгонит?
  Лили жила в Клэрмонте с шести лет – половину своей жизни. Она с трудом помнила тот дом в Лондоне, в который они переехали после смерти отца. Он был крошечным. Им с Томом не приходилось делить комнату, но лишь потому, что у их матери большая из двух спален была разделена пополам перегородкой. Им приходилось делить окно. Оно открывалось сверху, замок был с её стороны стены, а подпорка – с стороны Тома. Он всегда хотел, чтобы оно было открыто. Она хотела, чтобы оно было закрыто. От запаха выхлопных газов она задыхалась.
  Звук открывающейся внизу боковой двери гаража вырвал её из воспоминаний. Она скривила лицо, пытаясь сдержать слёзы, и была вознаграждена одинокой каплей, выскользнувшей из уголка глаза и медленно скатившейся по щеке.
  Медленные шаги по лестнице подсказали ей, что это всё-таки не мать пришла её искать. Тогда ей не нужно было выдавливать слёзы.
  Через мгновение голова Тома показалась над полом.
  «Привет».
  Она понюхала.
  Он вздохнул и, разгребая кучи мусора, завершил восхождение. Он отодвинул стопку старых журналов по садоводству со стула напротив и сел.
  «Да ладно тебе, Лил. Могло быть и хуже».
  Он звучал бодрее, чем когда-либо за последние недели. Удивление боролось с возмущением в душе Лили, так что она забыла плакать и просто сердито посмотрела на него.
  «Что ты имеешь в виду, говоря «могло быть и хуже»? — причитала она. — Мы останемся бездомными ».
  «О, не преувеличивай. Всё будет хорошо. Нас ведь вряд ли выгонят на улицу, правда?» — усмехнулся он. «Кроме того, дядя Роджер сказал, что они настоят, чтобы она прошла ДНК-тест, прежде чем что-то случится».
  «А что, если она умрет?»
  «Это не экзамен, который можно вызубрить, болван. Он покажет им, действительно ли Гидеон был её отцом или нет». Он небрежно откинулся на спинку стула. «Если её ДНК не совпадёт с его, она не сможет наследовать. Если совпадёт , то получит всё».
  В любом случае, он звучал очень удовлетворенно.
  Лили нахмурилась. «Они ведь могут взять ДНК из волос, правда? Значит, они её подстригут?» Она бы не хотела, чтобы её волосы были короткими.
  «Им нужно совсем немного». Том протянул руку и отделил, наверное, полдюжины прядей волос Лили, чтобы продемонстрировать. «Но их приходится вырывать с корнем — вот так!»
  «Ой! Отстаньте от меня! Держу пари, что они этого вообще не делают».
  Он пожал плечами. «Поищите, если мне не верите».
  Она потерла кожу головы. «А как же мы?»
  «Если все совпадает, то ничего не получим — разве я только что не это сказал?»
  «Нет, я имел в виду, что мы не будем ровней Гидеону. Он не наш родной отец, так что...
  —'
  Том рассмеялся. Обычно она ненавидела, когда он над ней подшучивал, но услышать его смех было таким облегчением, что на этот раз её это нисколько не смутило.
  «Ты же не думаешь, что она Блейк ?» — спросила Лили. «Ты поэтому так счастлив?»
  Том встал. «Пойдем, Лил, войдем. Ты, наверное, тут замерзаешь». Он взял ее за руку и сжал. «А Блейк она или нет, честно говоря, мне все равно».
   OceanofPDF.com
   ТРИДЦАТЬ СЕМЬ
  Джейн Хадсон застыла в дверном проёме, стуча костяшками пальцев по косяку. Внутри офиса полная индианка ела салат из пластиковой коробки, одновременно зажимая телефонную трубку между ухом и плечом.
  «Мисс Деви?» — спросил Хадсон, когда она подняла глаза.
  Женщина поманила её пластиковой ложкой-вилкой. «Пожалуйста, садитесь. Я уже двадцать три минуты жду ответа. Не могу решить, что глупее: повесить трубку сейчас или продолжать ждать».
  Хадсон пробрался в крошечное пространство и устроился на краю стула с прямой спинкой, большую часть сиденья которого занимала закрытая крышкой архивная коробка.
  Бумажные документы были разбросаны по всем плоским поверхностям и усеяны стикерами-заметками всех оттенков.
  Госпожа Деви продолжала усердно обедать, периодически стуча по клавиатуре и прижимая ухо к телефону. Хадсон ждал.
  Примерно через минуту женщина издала звук отвращения, бросила взгляд на трубку и бросила ее на стол.
  «После всего этого они меня отстранили! Что я могу сделать для представителя закона?»
  «Э-э… я констебль Хадсон. Мы говорили по телефону, мэм. О девушке по имени Хоуп?»
  «Ах, конечно, конечно». Она отодвинула пустой ланч-бокс и вытащила папку из-под нескольких других. Хадсон понятия не имел, как она…
   Я знала, какой из них правильный, потому что все они были одинакового цвета. «Хоуп, Гленни. Что ты хочешь знать?»
  «Ну, на данный момент мы почти ничего о ней не знаем, поэтому все, что вы мне расскажете, будет мне полезно».
  «Тогда я только начала работать в социальных службах и очень хорошо помню Хоуп».
   Спустя десять лет? «О?»
  «О, да. Она была одной из первых девушек, с которыми я имел дело, когда начал здесь работать».
  «Каким ребёнком она была?»
  «Она была умной — даже слишком умной, в каком-то смысле. К сожалению, не в учёбе, но… это меня беспокоило».
  Хадсон склонила голову набок. «В каком смысле?»
  «Знаете, как некоторые покупают собаку, например, немецкую овчарку или колли? Собаку, которая должна работать, а они держат её взаперти дома и не дают ей достаточного времени? Собаке становится скучно, и прежде чем вы успеваете опомниться, она уже взбесилась и кого-нибудь укусила».
  «Да, я знаю такую собаку».
  «Ну, примерно так я и думал о Хоуп. Я думал… если эта девчонка не найдёт себе предназначения, она может стать… опасной».
  Она взглянула на Хадсона и одарила его быстрой, почти извиняющейся улыбкой. «Скажем так, когда дело касалось Хоуп, я очень глубоко переживала её неудачу».
  «Значит, отправка ее на ферму Олбрайтов не помогла?»
  «Да, действительно. Работа на земле, со скотом, похоже, ей очень подошла. И, думаю, она нашла там хорошего друга».
  Хадсон посмотрел на нее в замешательстве. «И что…?»
  «А, да, понятно». Госпожа Деви помолчала и вздохнула. «Может быть, мне стоит начать снова, с самого начала, да?»
  'Пожалуйста.'
  Она улыбнулась. На щеках появились ямочки, а сережка-гвоздик на носу заиграла ярким светом. Мисс Деви была одета в длинную вышитую тунику поверх простых льняных брюк, а на шее был повязан такой же длинный шёлковый шарф. Наряд казался недостаточно прочным для этого времени года, но она не подавала признаков холода. Возможно, это было связано с количеством нервной энергии, которое она сжигала.
  «Мы мало что знаем о биологической матери Хоуп, кроме того, что ей было тринадцать лет, и совсем ничего о её отце. Неудивительно, что он остался вне поля зрения, ведь его могли бы привлечь к ответственности за изнасилование несовершеннолетней, если бы он сам нам рассказал». Она взглянула на Хадсона, словно проверяя, нет ли противоречий. Она ничего не сказала.
  «С самого рождения Хоуп отдали на усыновление», — продолжила г-жа Деви. «Всё шло хорошо, пока ей не исполнилось восемь лет, когда её приёмные родители, к сожалению, погибли в автокатастрофе на автостраде. У них не осталось живых родственников, поэтому Хоуп вернулась под опеку».
  «Бедный ребенок», — пробормотал Хадсон.
  «Да, конечно. Её снова удочерили, но ничего не вышло. Ходили слухи о каком-то насилии – ничего не подтвердилось. Уверяю вас, мы бы с этим очень строго справились. Её одну за другой отправили в шесть приёмных семей. Вечно какие-то проблемы. Проблемы с поведением – истерики, прогулы, вандализм, мелкое воровство». Она печально покачала головой. «Признаюсь честно, к тому времени, как благотворительная организация предложила ей первое размещение на ферме, я уже совершенно не знала, что с ней делать».
  «И ей это помогло, да?»
  Мисс Деви скривилась. «После первого визита она, кажется, была немного спокойнее. Менее дебоширила. Но постепенно начала возвращаться к старым привычкам – настолько, что в доме престарелых, где она жила, попросили переселить её обратно». Она покачала головой, и Хадсон счёл это выражением то ли грусти, то ли раздражения, то ли смеси того и другого. «Мне удалось найти другой дом в Северном Лондоне, где её согласились взять, но не сразу. Мы уговорили Олбрайтов отпустить её на ферму на месяц, пока она не переедет в новый дом. Это казалось идеальным решением…»
  Сомнение в ее голосе заставило Хадсона нахмуриться. «Что случилось?»
  «Когда она приехала в новый дом, она была очень тихой, говорят они, очень расстроенной. Злой, но не сказала, что случилось. Она оставалась там только до своего шестнадцатого дня рождения, что было всего несколько недель, а потом просто ушла однажды утром и… исчезла. С тех пор её никто не видел».
   OceanofPDF.com
   ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  Проезжая на велосипеде мимо паба в Брассингтоне, на другом берегу Карсингтон-Уотер, Блейк обнаружила, что лишь один из посетителей был достаточно вынослив, чтобы сидеть за столиком на улице. Дождя, собственно, не было, но ветер, проносившийся по ступенчатому саду, был пронизывающе холодным, и, судя по всему, единственный посетитель не получал особого удовольствия от своей пинты.
  Она въехала на парковку рядом с пабом, остерегаясь гравия. Три машины были припаркованы у входа на кухню, подозревая, что они принадлежали сотрудникам. Для загородного паба, который не был в сезон, в будний день, в середине дня, это было вполне ожидаемо.
  Единственная машина, припаркованная на дальней стороне выбоин, – десятилетний седан Toyota неприметного тускло-серебристого цвета. Практически на каждой панели не было ни единой царапины, потертости или вмятины.
  Блейк прислонила велосипед к забору и обошла «Тойоту», дуя в сложенные чашечкой ладони, чтобы согреть пальцы. Достаточно было лишь беглого взгляда в стекло, чтобы убедиться, что это мужчина, которого она видела спереди. Шёлковый шарф с узором пейсли на заднем сиденье, вероятно, стоил дороже самой машины.
  Когда он подъехал, она уже сидела на пассажирском сиденье. Он открыл водительскую дверь и сел в машину.
  «Привет, малыш», — сказал он. «Мне бы очень хотелось, чтобы ты научился ждать снаружи».
  «Мне было холодно. К тому же, если бы ты действительно хотел, чтобы я это сделал, Лекс, тебе не следовало бы учить меня взламывать машины».
   Он пожал плечами. «Mea culpa».
  Лекс Ваганов создавал ощущение уюта в салоне «Тойоты». Он был крупным мужчиной с высокими скулами и глубокими голубыми глазами. Его можно было бы считать красавцем, если бы не его волосы, подстриженные так коротко, что казалось, будто на голове у него пучок волос. Блейк всегда считал это намеренным самоистязанием.
  Или, может быть, это была попытка избежать сравнений со стареющим Хью Грантом – сходство явное. Совсем не отвлекаться от внимания было невозможно, ведь сколько она его знала, он всегда был стильным – сегодня на нём была сиреневая рубашка и контрастный шёлковый галстук под безупречно скроенным костюмом от Пола Смита. И говорил он как бывший ученик государственной школы, которым когда-то и был.
  «Итак, они все убеждены, что ты настоящий Маккой?»
  'Я не уверен.'
  Его брови взлетели вверх, а затем снова опустились, словно он нахмурился. «Ты теряешь хватку. Я думал, они уже будут есть из твоих рук».
  «Хм, я бы так и сделал, но было несколько...
  Она вкратце рассказала ему о том, что произошло во время ее визита на сеновал с Лили и чтения завещания Фицроя.
  «Что-нибудь ещё?» — спросила она, покачав головой, и он поджал губы. — «Имя детектив-суперинтенданта Джона Байрона вам ни о чём не говорит? Когда вы собирались рассказать мне, что он что-то у вас вынюхивает?»
  «Откуда вы это знаете?»
  Он бросил на нее укоризненный взгляд.
  «Ладно, глупый вопрос. Кто он?»
  «Один из немногих полицейских в полиции, которого я стараюсь избегать. Советую вам поступать так же».
  «Он настолько плох?»
  «Нет, он настолько хорош — или, по крайней мере, был таковым. Есть мысли о том, почему он здесь?
  – за исключением, конечно, вашего драматического возвращения?
  «Кажется, ходят слухи, что смерть Фицроя вызывает сомнения». Она повернулась на стуле, чтобы посмотреть на Ваганова. « Вы его убили?»
  Он выглядел почти оскорбленным. «Какая в этом выгода?»
  От её внимания не ускользнуло, что он на самом деле не ответил на вопрос. Она промолчала.
  Он вздохнул. «Всё, что я сделал, — это организовал его… уход из общественной жизни, скажем так? Он был человеком, жаждущим власти — как личной, так и…
   «Политический. Лишить его этого казалось ему высшим наказанием».
  «Для меня самым высшим наказанием кажется, что он должен сидеть и гнить в тюрьме».
  «Ты знаешь так же хорошо, как и я, что я не смог бы добиться этого, не причинив вреда тем, кто и так достаточно настрадался».
  «Вы, конечно, правы».
  «А когда нет?» — Он помолчал. — «Если тебе слишком тяжело, не стыдно сдаться — живи, чтобы бороться в другой день. Я мог бы вернуть тебя в Лондон к позднему ужину в «Айви».
  Она тут же покачала головой. «Я сказала, что доведу это до конца, значит, доведу. Я перед ней в долгу».
  «Я знаю, детка». Он накрыл ее руку своей и сжал ее. «Я знаю».
  «Кроме того, я дала им образец своей ДНК», — сказала она, тщательно подбирая слова. «Адвокат проводит анализ. Кажется, недалеко от Бирмингема есть частная криминалистическая лаборатория, которая может всё сделать быстро».
  Ваганов замер. «Что ты сделал?»
  Она слишком хорошо знала этот тихий тон. Она невольно почувствовала, как её плечи сгорбились, а шерсть на загривке встала дыбом.
  «Не надо, Лекс. Просто не надо».
  Он убрал руку и откинулся на спинку сиденья. Оно протестующе скрипнуло.
  «Все эти годы я так старалась держать тебя в тени, стирала твою официальную сущность, чтобы ты мог стать кем угодно, потому что ты был никем. И ради чего?»
  «Может быть, за это?»
  Он хмыкнул. «А что будет, когда всё это закончится, а? Что тогда?»
  Вы когда-нибудь задумывались так далеко вперед?
  «Ну, тогда можешь снова меня вычистить». Она натянуто улыбнулась, и это стоило ей усилий. «В конце концов, я и не планировала здесь задерживаться».
   OceanofPDF.com
   ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  «Ну, я всё равно считаю это полным позором», — пробормотал Роджер. «Не могу поверить, что этот чёртов адвокат согласился на это».
  «Да, ты так и сказал», — голос Вирджинии был усталым. «Но у него, похоже, не было особого выбора. Эта несчастная девчонка уже заявила о своих правах».
  «Все, что может сделать Джулиан, — это подтвердить или опровергнуть это».
  «Как вы могли не знать о завещании первой жены – о трасте?» Он задавал этот вопрос не в первый раз. Без сомнения, не в последний. «Должно быть что-то , чтобы его оспорить».
  ты не знал? В конце концов, ты знал Гидеона задолго до меня».
  «Да, но не с библейской точки зрения», — резко ответил он. «Ты уверен, что он ничего не сказал — даже не намекнул ? »
  «Нет». Всё накопившееся, раздраженное напряжение выплеснулось в этом единственном, отрывистом слоге. Но тут же она замерла, нахмурившись. «Мы, может, и были женаты, но Гидеон держал меня в неведении о многом – например, почему он отказался от должности».
  «Ха. Он всегда говорил, что это ты уговорил его бросить».
  «Я? Зачем мне это делать?»
  «Проводите слишком много времени без поводка в Лондоне?»
  Вирджиния промолчала. Другого достойного ответа не последовало.
  «Что?» — спросил Роджер.
  Она бросила на него быстрый взгляд. «Ничего».
  — Да ладно тебе, Ви. — Он вскочил со стула, неправильно рассчитал положение подлокотников и слегка пошатнулся. — Я знаю тебя всю жизнь…
  'Очевидно.'
  Он проигнорировал язвительное замечание и продолжил: «И я чертовски хорошо знаю, когда ты мне лжешь. Выкладывай».
  Она колебалась, готовая посоветовать ему не лезть не в своё дело, но потом поняла, что это мало что даст. «Ты, наверное, помнишь, три года назад наш брак переживал, скажем так, особенно тяжёлый период. Я предложила ему расстаться, а Гидеон сказал, что я буду дурой, если брошу его, ведь я его единственная наследница».
  «Ты собиралась его бросить ?»
  «Я… обдумал это».
  «Зачем? Это вызвало бы скандал в парламентском комитете. А вы ведь это здесь устроили, не так ли? Роскошная жизнь! Серебряная ложка в вашем…»
  «Не нужно быть вульгарным, Роджер».
  «Напротив, моя дорогая сестра. Думаю, в этом есть все основания». Он неопределенно махнул в её сторону стаканом со скотчем. Отпирание бара, подумала она, было ошибкой. Исправлять её уже поздно.
  «К тому же ему было всего пятьдесят шесть, и он был здоров, как конь. Ну, здоров, как жеребец на случке», — усмехнулся он. «Старый похотливый черт».
  Если бы не изолирующий слой виски, взгляд, брошенный ею в его сторону, пронзил бы его заживо. В сложившейся ситуации взгляд отскочил, не оставив и следа.
  «Я, конечно, знал, что на семейное состояние накладывается какое-то… ограничение. Он рассказал мне, что был создан своего рода инвестиционный траст, чтобы избежать необходимости декларировать все свои активы в реестре депутатов парламента или платить грабительские налоги».
  «И вы поверили ему на слово? Вы не попросили показать вам документы?»
  «Это было бы корыстно. Он сказал, что оставляет всё мне – и детей, конечно. Зачем ему было лгать?»
  «Разум? Он был политиком. Ему не нужен был разум». Роджер фыркнул и сделал ещё один глоток скотча. «Иногда он делал это просто чтобы не потерять контроль».
   Она покраснела. «Он сказал мне, что у него не осталось живых родственников. Я не понимаю, почему он был так убеждён, что его дочь умерла, если…»
  Ее голос затих, когда она уловила вихрь эмоций, отразившихся на лице ее брата, хотя она и не могла их до конца расшифровать.
  Роджер изо всех сил старался выглядеть невинным. «Эй, Гид сказал мне то же самое. Иначе, думаешь, я бы согласился с тобой и попытался сделать всё официально?» Он снова сел, ссутулившись так, что напиток расплескал по краям стакана, и издал стон, перешедший в рычание, от досады стукнувшись головой об обивку, закрыв глаза. «Какое месиво » .
  Вирджиния наклонилась ближе, ее взгляд был проницательным.
  «Роджер… что ты натворил?»
  Он отбросил остатки духа способом, который она узнала –
  Где-то на полпути между беззаботностью и голландской храбростью. Вместо этого он чуть не подавился. Вирджиния ждала, пока он задыхался и кашлял, пытаясь сделать вдох. Он был её младшим братом, но в последнее время она испытывала к нему скорее раздражение, чем беспокойство.
  Он попытался встретиться с ней взглядом, но его взгляд постоянно ускользал. « Возможно, я немного погорячился с некоторыми… тратами в последнее время», — наконец признался он. «Я ожидал… Чёрт возьми, ты знаешь, чего я ожидал, Ви!»
  'Сколько?'
  «Ну, мне предложили это...»
  'Сколько ? '
  «Двадцать тысяч».
  Она замерла. Из комнаты словно выкачали весь воздух. «От кого? Пожалуйста, скажи мне, что ты не вернулся в то казино. Ты знаешь, кто за этим стоит. И знаешь, чем они угрожали в прошлый раз, если ты не придумаешь…»
  «Да, да, я ЗНАЮ!» — закричал он. Он резко выскочил из кресла, словно его внезапно подключили к электросети. Он рефлекторно поднял стакан, обнаружил, что он пуст, и швырнул его в камин. Стакан разбился о решётку, разбросав осколки во все стороны.
  Вирджиния не вздрогнула.
  « Знаю », — повторил он тише. «Сначала они сломают мне пальцы, потом локти, лодыжки, а потом сломают коленные чашечки». Он сглотнул. «Они просверлят заднюю часть коленного сустава электродрелью».
  и буровое долото – как в Белфасте во время Смуты. Они мне в прошлый раз об этом рассказали. В мельчайших подробностях.
  «Так почему же ты ...?»
  «Потому что я думал, что мы получим деньги » , — процедил он сквозь зубы. « Много денег». Он начал ходить взад-вперед, слишком нервничая, чтобы сидеть, и вцепился руками в волосы. «Почему, чёрт возьми , ты мне не сказал, что не всё так просто?»
  ты не держишься подальше от мест, которые высасывают деньги прямо из твоих карманов?»
  «О, так теперь это все моя вина, да?»
  «А на кого еще вы хотели бы возложить вину за свою глупость?»
  Она заметила, что палец, которым он предупреждал, слегка дрожал.
  Он резко отвернулся, сжав кулаки, и подошел к окну. День быстро клонился к вечеру, свет начал меркнуть. Вирджиния с трудом подавила желание подойти к нему, поддаться ему, как делала столько раз в прошлом. Она вздохнула, открыла рот, но он резко повернулся к ней, прежде чем она успела заговорить.
  «После всего, что я для тебя сделал», — пробормотал он горьким и угрюмым голосом.
  Её минутная слабость испарилась. «Напомни мне, что именно это было ?»
  «Ха! Ты так и сказала – если бы не я, вы с Гидеоном никогда бы не встретились . Ты бы не жила в этом чертовом особняке, как леди Мак».
  «Убирайся». Ее голос был холодным, манеры — уравновешенными и, как ни парадоксально, очень напоминали манеру хозяйки поместья, которую она так успешно изображала последние шесть лет.
  Её брат схватил бутылку виски со столика и, рванувшись к двери в коридор, распахнул её. Вирджинии показалось, что она уловила какое-то движение по ту сторону. Она надеялась, что дети ничего этого не слышали.
  «Я заслужил каждый пенни, который мне причитается», — сказал Роджер, его голос был слишком громким для комнаты. «Работая на этого старого мерзавца, всё, что я сделал… Никакого покоя».
  – не было годами . Я это, черт возьми, заслужил !
   И с этими словами он проковылял через холл, распахнул входную дверь и, пошатываясь, вышел в сгущающиеся сумерки.
   OceanofPDF.com
   СОРОК
  Байрон сидел в машине, припаркованной у ворот, наблюдая за въездом на подъездную дорожку дома Клермонт. Рядом с ним, на центральной консоли, стояла термос из нержавеющей стали с кофе. Паб очень любезно предоставил ему его.
  Он сказал им, что отправился в ночной поход в поисках местных диких животных. Это было не совсем правдой. Но он забыл объяснить, что дикие животные, которых он искал, скорее всего, были двуногими, а не четырёхногими. Это было скорее наблюдением, чем тренировкой.
  В конце концов, он не должен был работать.
  Едва эта мысль пришла ему в голову, как телефон в кармане куртки завибрировал. Он мельком взглянул на номер, прежде чем ответить на звонок, используя гарнитуру, чтобы свет экрана не освещал тёмный салон машины.
  «Добрый вечер, мэм».
  «Байрон. Я получил твоё сообщение – о перестановках в имении Фицроя».
  Командир Дауд сказал: «Похоже, что секрет не только вырвался из мешка, но и устроил беспорядок в курятнике».
  'Действительно.'
  «Возможно ли, что наша загадочная женщина, Блейк, могла стать причиной аварии Фицроя? Возможно, она была за рулём встречной машины, о которой упоминал мальчик?»
  Потому что, судя по всему, у нее есть веские основания желать убрать с дороги своего старика».
   Байрон на мгновение задумался. «Она никак не могла предвидеть, что машина Фицроя так сильно вылетит с дороги или что он погибнет в аварии. Если бы он был пристёгнут ремнём безопасности, то, по всем данным, мог бы выжить. А если бы он не погиб – и узнал в ней другого водителя, или они просто столкнулись бы лоб в лоб – что тогда?»
  «Возможно, ей не пришлось бы пачкать руки — не с такими связями, которые, несомненно, есть у Лекса Ваганова».
  «Это по-прежнему очень ненадёжный способ решения этой проблемы».
  Он услышал долгий выдох, означавший поражение. «Да, ты прав. Просто кажется таким маловероятным, что – после всего – он погиб бы от простого несчастного случая…»
  «У меня сложилось впечатление, что если бы Блейк захотела убить отца, она, вероятно, придумала бы что-то более надёжное. Она, очевидно, умница».
  «Хм, интересно, что вы так сказали, потому что социальный работник Хоуп Гленни назвал ее «умной» .
  «А, это ведь не тот с фермы, да?»
  «Вот именно. По словам социального работника, у них с Блейком Клэрмонтом были очень тёплые отношения в своё время. Потом она взяла и исчезла из дома престарелых, куда её определили после ухода из-под опеки Олбрайтов».
  «Это было в то же время, когда пропала сама Блейк?»
  «Примерно через три недели, судя по всему. Ваш молодой констебль Хадсон опросил пару, которая управляет фермой, и социального работника, который привёл туда детей. Я отправил вам отчёты по электронной почте».
  «Спасибо. Я посмотрю, как только вернусь».
  'Где ты?'
  На секунду он задумался о целесообразности раскрытия этого факта, но не смог придумать веской причины не сделать этого. «Присматриваю за домом Фицроя».
  'Ой?'
  «Возможно. Скорее… предчувствие, чем что-то конкретное». Он отпил кофе, на всякий случай поглядывая в зеркала. «Джейн Хадсон была очень скрытна, когда я говорил с ней в последний раз. Она в курсе, что мы в курсе?»
  «Нет причин для этого. Она просто подаёт отчёты, как обычно, и я попросил её начальника отдела предоставить копии.
  А дальше по цепочке командования. Хотя я удивлён, что она ничего не сказала тебе о социальном работнике. Я думал, вы с ней должны быть друзьями?
  «А, ну, возможно, распространился слух, что я сопровождал Блейка на чтение завещания Фицроя сегодня утром. Джейн может решить, что я… принял чью-то сторону».
  «Ты… принял чью-то сторону? И как тебе удалось получить место в первом ряду? Сделал многозначительные намёки или очаровал?»
  «На самом деле, Блейк сама попросила меня присутствовать. Оглядываясь назад, я думаю, что она, вероятно, ожидала неприятностей и хотела видеть нейтрального наблюдателя».
  «А, ты «нейтральный»?
  «Мэм?»
  «Не веди себя так скромно, Байрон. Мы слишком давно знаем друг друга. Эта молодая женщина тебя интересует . Я слышу это по твоему голосу, когда ты о ней говоришь».
  «Она… интересная, я вам это признаю».
  «Но? Я определенно слышу «но».
  Он коротко и самоуничижительно рассмеялся. «Кроме всего прочего, мэм, между нами есть некоторая разница в возрасте…»
  «Ей сейчас… сколько, двадцать пять? Значит, десять лет. Подумаешь».
  «Есть ещё один небольшой вопрос: она, возможно, виновна в покушении на мошенничество, и вы сами предположили, что она могла быть причастна к смерти собственного отца ради финансовой выгоды. Я не хочу спать с открытыми глазами».
  Дауд рассмеялся: «Байрон, если ты спишь хоть немного, ты всё делаешь неправильно…»
   OceanofPDF.com
   СОРОК ОДИН
  Эд Андерхилл вышел из своего коттеджа, захлопнув за собой входную дверь. Она заклинила, как это часто случалось с наступлением каждой зимы: дерево разбухало от дождя. Ему пришлось открыть и снова захлопнуть дверь, прежде чем он смог повернуть ключ в замке.
  Ночь становилась всё ужаснее: дождь лил так, что вода отскакивала от стен. Пробормотав себе под нос проклятие, он поднял воротник пальто, чтобы укрыться от пронизывающего ветра, который сдувал капли прямо ему за шею. Его мысли уже были заняты первой пинтой пива в пабе и, возможно, тарелкой чего-нибудь особенного из сегодняшнего меню.
  Другая половина, однако, всё ещё перебирала информацию, которую Джейн Хадсон дала ему о Хоуп Гленни. Хадсон звонил ранее, желая узнать, не вспомнил ли Андерхилл что-нибудь ещё о Хоуп.
  О, он её отлично помнил. Она была источником проблем, как и большинство из них. А когда она подружилась с Блейком, они стали ещё большими проблемами, чем должны были быть. Он мог бы предвидеть, что в итоге всё обернётся именно так…
  Мобильный телефон Андерхилла, приглушённо зазвонивший под пальто, зазвонил. Он пошарил по карманам, пока не нашёл его. Ему потребовалось достаточно много времени, чтобы высвободить телефон, и он поспешил ответить, не глядя на входящий номер.
  «Да, алло?»
  «О, Эдмунд, слава богу, я тебя поймал!»
  Тревога исказила голос. Из-за этого, а также из-за ограничений телефонной линии, ему потребовалась секунда-другая, чтобы узнать звонящего.
  « Вирджиния ? Что, черт возьми, случилось?»
  «Это Роджер. Он был очень расстроен… из-за этой… ситуации. У нас была глупая ссора. Он убежал на территорию и не вернулся. Ночь была такая грязная… Я начинаю беспокоиться, что с ним что-то случилось».
  Андерхилл подавил вздох. «Вы звонили Джейн Хадсон?»
  «Естественно, я сначала позвонила ей», — сказала Вирджиния Фицрой, и её тон стал немного резким, словно она почувствовала нежелание Андерхилла. «Она разбиралась с автомобильной аварией недалеко от Хогнастона и сказала, что приедет, как только сможет. Но…»
  Ей не нужно было заканчивать эту мысль. Годами Андерхилл был тем человеком, которому можно было звонить по любым местным проблемам. Он дал избранным свой личный номер мобильного, полностью полагая, что, когда он выйдет на пенсию, они забудут об этом. К сожалению, некоторые из них не поняли намёка.
  «Как давно пропал ваш брат?» Андерхилл остановился посреди переулка, нащупывая в карманах ключи от машины.
  «Прошло уже несколько часов. Роджер чуть не разразился тирадой», — продолжила Вирджиния. Она понизила голос. «Боюсь, он был пьян…»
   Тогда никаких изменений .
  Но когда остальные ее слова дошли до его сознания, Андерхилл замялся. «О чем именно она ворчит?»
  «Честно говоря, он говорил какую-то ерунду. Я думал, Гидеон обращался с ним как с каким-то почётным мальчиком на побегушках, так что, что именно он мог сделать такого важного, я понятия не имею».
  «Хорошо, я уже в пути. Скоро буду с тобой. Постарайся не волноваться слишком сильно», — Андерхилл придал своему голосу фальшивую уверенность. «А Роджер достаточно долго прожил в Клермонте, чтобы знать эти леса как свои пять пальцев. Уверен, с ним всё будет в порядке…»
  Он закончил разговор, выругался, коротко и проникновенно, а затем побежал обратно по дорожке к месту, где была припаркована его машина.
  Опустив голову под дождём, он не заметил худощавую фигурку в красном пальто с капюшоном, прятавшуюся в тени. К тому времени, как он забрался в машину и завёл двигатель, её уже не было.
   OceanofPDF.com
  СОРОК ДВА
  Вопреки опасениям сестры, Флинт не промок насквозь и не рисковал переохлаждения. Большую часть времени, пока его не было дома, он проводил в старой конюшне, бродя по лесу и распивая взятую с собой бутылку виски.
  Гидеон Фицрой любил хорошее и не покупал ничего, кроме односолодового виски десятилетней выдержки. Флинт подумал, что и сам старик, наверное, перевернулся бы в гробу, если бы увидел, как его хороший виски пьют из пыльного пластикового стаканчика, найденного им в багажнике старого «Ленд Ровера».
  «Ну и черт с ним», — пробормотал Флинт.
  Каждый раз, сглатывая, он добавлял ещё один слой смягчающего слоя, чтобы смягчить тревогу, грозившую его раздавить. Он знал, что не стоило возвращаться в казино в Манчестере. Как будто он уже был там раньше – много проиграл – и был должен им больше, чем мог себе позволить. И он прекрасно понимал, какие санкции последуют, если это повторится.
  Он чудом выбрался из этой передряги целым и невредимым. И вот он снова оказался в яме. Такой же глубокой, если не глубже. Он был готов признать свою беспечность в течение недель после смерти Гидеона, будучи уверенным, что его бывший начальник больше не может осуждать его привычки, и имея перед собой деньги этого человека.
  Как оказалось, он болтался вне досягаемости.
  Если Флинт что-то и проклинал, так это то, что никто из них до сих пор не предпринял никаких шагов для официального объявления Блейка мёртвым. И действительно, почему Гидеон сам этого не сделал?
   У него было десять лет, ради всего святого. Он ведь не не знал …
  И когда Вирджиния наконец-то Запустив дело в ход, первым делом им пришлось опубликовать объявление о намерении в газете, охватывающей последний известный адрес предполагаемого покойного. Никто из них даже не подозревал, что кто-то откликнется на это скромное заявление.
   Или что она будет достаточно убедительна, чтобы зайти так далеко …
  Она даже без колебаний согласилась на ДНК-тест, который потребовал адвокат, что заставило Флинта нервничать. Это должно было стать решающим аргументом.
  – то, что заставило ее бежать со всех ног.
  Он не мог этого до конца понять.
  В конце концов, Блейк был мертв.
  Определенно, окончательно мертв.
  Он сам помогал хоронить проклятое тело.
  Так как же, черт возьми, она вернулась в Клермонт, спала в своей старой спальне и устроила такой хаос?
  Он налил себе ещё глоток виски, с разочарованием обнаружив, что всё кончено. Он отпустил бутылку, смотрел, как она падает, и слегка удивился, когда она покатилась по кирпичному полу, не разбившись.
  «Ха, никак не получается сломаться, сломаться, понял?» И он хихикнул над собственной шуткой, спотыкаясь и отворачиваясь.
  В этот момент он уловил какое-то движение за открытой дверью.
  Не просто движение, а что-то красное.
  Фигура в красной куртке с капюшоном – быстро движущаяся.
  Сердце его подпрыгивало в груди, запиналось, а затем понеслось в отрывистом ритме, заставлявшем его дрожать с каждым ударом.
  Он взглянул на пустую бутылку из-под виски, словно та была причиной этой галлюцинации. Но он знал, что это не так.
  «Знаешь, меня так легко не напугать!»
  Флинт пошатнулся к проему, споткнувшись о ряд слегка приподнятых кирпичей. Он добрался до дверного проёма и ухватился за косяк.
  Глядя на дождь, он увидел размытое красное пятно, которое тут же исчезло за углом здания.
   Не обдумывая варианты – или исходы – он выскочил наружу, щурясь от брызг, падающих ему на лицо и глаза. Он добежал до угла и скрылся за ним, прежде чем ему пришло в голову, что там может быть засада.
  На другой стороне он ничего не нашел.
  Вглядываясь в темноту, он вдруг вспомнил события десятилетней давности. Ещё одну холодную и дождливую ночь, ещё один лес. Его дрожь была связана не с погодой, а скорее с ледяными пальцами, которые царапали его пупок и крепко сжимали внутренности.
  Запыхавшись, он побежал дальше, выпивка отяжелела, шаги стали неровными и медленными. Он едва различал тропинку, ведущую от конюшен к лужайке за домом. Она петляла среди деревьев. Время от времени впереди он замечал красную куртку, насмешливо близкую, но в то же время далёкую.
  «Я не верю в привидения!» — закричал он. «Ты мёртв и похоронен. Мёртв и похоронен. Знаю ли я это, не так ли? Не так ли?»
  Его ноги уперлись в полузатопленный корень дерева. Он замахал руками, но не смог удержать равновесие и тяжело упал. Его висок ударился о застрявший камень, и мир вокруг него сошёл с ума.
  Флинт не был уверен, сколько времени потребовалось, чтобы его разум частично прояснился. Он лежал неподвижно, лишь закатив глаза, и вдруг заметил приближающуюся фигуру.
  Он крикнул: «Эд? Это ты? Ты же знаешь, не так ли? Ты , из всех людей».
  Флинт снова хихикнул, моргая на капли дождя, хлеставшие по грязной земле. Фигура теперь молча нависала над ним. Он нахмурился и неопределенно взмахнул рукой. «А, чувак, поднял руку, а?»
   OceanofPDF.com
   СОРОК ТРИ
  Блейк была у себя в комнате. Она категорически отказывалась уезжать из дома, пока её не вынудят, но понимала, что разумнее держаться подальше и от Вирджинии, и от брата. После ухода Джулиана Ролла их отношения стали крайне напряжёнными.
  Как ни странно, единственным человеком, кто хоть как-то смирился с новостью о том, что она может оказаться единственной наследницей поместья, был сын Вирджинии, Том. Она всё ещё пыталась понять, почему.
  Её телефон завибрировал, сообщая о входящем сообщении. На мгновение Блейк подумала проигнорировать его. Лишь праздное любопытство заставило её взять телефон с прикроватной тумбочки и открыть экран. Увидев имя отправителя, она свесила ноги с кровати и резко села.
   Боже мой, я думаю, он мертв!
  Ее первым побуждением было набрать номер и позвонить, но она колебалась.
  Текстовые сообщения можно было отправлять и получать в ситуациях, когда это было нелегко или небезопасно.
  – поговорить.
   где ру?
  Казалось, ответа пришлось ждать долго.
   сад БК
  Она уже засунула руки в капюшоны, схватила ботинки и отправила свой ответ.
   гараж для встречи
  Она пронеслась по коридору и на секунду замерла на лестничной площадке, перегнувшись через перила. Из гостиной внизу до неё донеслись два голоса. Их интонации смешались – тревога и спокойствие. Не составило труда определить, что встревоженный голос принадлежит Вирджинии, чуть больше времени потребовалось, чтобы разглядеть Энн Хардинг, пытавшуюся её в чём-то успокоить.
   Что она здесь делает?
  Блейк прижималась к стене, спускаясь по лестнице и перепрыгивая через скрипучие ступеньки.
  Через несколько мгновений она уже была в коридоре, сунула ноги в ботинки и, словно тень, выскользнула через заднюю дверь.
  Дождь усилился. Она не стала поднимать капюшон – он всё равно не защитил бы от дождя – и побежала в гараж.
  Войдя, она замедлила шаги. Она стояла молча, пока её уши привыкали к темноте, пока она отфильтровывала шум дождя снаружи. С другой стороны машин послышался тихий шорох.
  «Блейк?» — голос звучал запыхавшимся и испуганным.
  Она обернулась, когда в свет, струящийся сквозь всё ещё открытую дверь, появилась худая фигура. Сердце Блейка дрогнуло при виде характерного красного пальто с капюшоном, закрывающим лицо. Она шагнула внутрь, откинув капюшон, и открыла щёки, мокрые от слёз, а не от дождя.
  «Успокойся, Полин, — сказал Блейк, — и расскажи мне, что случилось».
   OceanofPDF.com
   СОРОК ЧЕТЫРЕ
  Любопытство Байрона возросло, когда патрульная машина Джейн Хадсон свернула к подъездной дорожке дома Клермонта. Когда за ней последовала машина скорой помощи, он завёл «Мерседес» и поехал следом.
  Он остановился на гравии перед входной дверью как раз в тот момент, когда парамедики выгружали носилки из задней двери. Оливер Хардинг нетерпеливо топтался рядом.
  Когда Байрон припарковался и вышел из машины, Хадсон вышел ему навстречу.
  «Кто там?» — спросил Байрон, прежде чем офицер успел что-то сказать. «Кто ранен?»
  Хадсон взглянул на бригаду скорой помощи. «Роджер Флинт. Травма головы».
  Вирджиния позвонила мне около часа назад – сказала, что её брат куда-то убежал в пьяном виде, и она переживает, что он не вернётся, но я была занята, разбираясь с несчастным случаем. Его нашли на опушке леса. – Она посмотрела на Байрона. – Я только что приехала. Что привело тебя?
  «Скорая помощь проехала мимо меня, и я… встревожился». Всё это правда, хотя и местами. «Это был тот день, когда я боялся, что эмоции могут вылиться в конфликт».
  «Ага, разве это не правда?» — пробормотала Хадсон. Порыв ветра ударил ей в лицо дождём, и она опустила голову. «Ну, раз уж ты здесь, тебе, пожалуй, лучше зайти в дом».
  Байрон подумал, что ей не нравится его участие. Когда они вошли в парадную дверь, отряхивая дождевые капли с пальто, Хадсон положил ему руку на плечо и тихо сказал: «Девушку поймали на краже».
   Возвращаемся в дом после того, как нашли Флинта. Где она была и чем занималась, не сообщает.
  Байрон поднял брови, сохраняя бесстрастный тон. «Вы подозреваете, что она виновата?»
  Хадсон нахмурился. «Я подозреваю её во всём, но на данный момент у меня есть только подозрения».
  Они вошли в гостиную. Вирджиния сидела на двухместном диване, рядом с ней стояла инвалидная коляска Энн Хардинг. Энн держала Вирджинию за одну руку. В другой руке Вирджиния сжимала платок. Колени её брюк потемнели от дождя.
  У окна, на расстоянии, превышающем расстояние, сидела Блейк. Она крепко скрестила руки на груди, засунув ладони подмышки. Её волосы и одежда были влажными, но она, казалось, не замечала этого. Сначала Байрон подумал, что она в шоке, но, когда они вошли, она подняла глаза. Её взгляд, ясный и оценивающий, метался от одного к другому.
  Байрон коротко кивнул ей. Даже при этом он не был уверен, было ли это ободрением или просто приветствием. Уголки её губ приподнялись, а затем распрямились, слишком мимолётно, чтобы это можно было принять за улыбку.
  Никто больше не выглядел обрадованным прибытию Байрона.
  «Кто с… пациентом?» — спросил он, вовремя удержавшись от того, чтобы назвать Флинта «жертвой».
  «Эд Андерхилл», — ответила Энн Хардинг. «Он приехал чуть раньше нас, и они с Оливером отправились на поиски Роджера. Бедняга…»
  «Если скорая помощь приедет, мне нужно будет поехать с братом в больницу».
  — вдруг спросила Вирджиния.
  «Конечно, дорогой», — сказала Энн. «Я останусь с детьми».
  Байрон подождал немного, ожидая вмешательства Хадсон. Когда она не вмешалась, Байрон взглянул на Вирджинию и спросил: «Вы были не в себе сегодня вечером, миссис Фицрой?»
  Она покраснела. «Конечно. Ты же не думаешь, что я буду просто сидеть здесь, пока мой брат пропал, в такую ночь?»
  Байрон многозначительно посмотрел на Хадсона, который понял намёк. «Извините, но, боюсь, до тех пор, пока состояние мистера Флинта и обстоятельства его травмы не будут установлены, я вынужден попросить всех оставаться здесь».
   Вирджиния пристально посмотрела на Блейка, но тот проигнорировал его. «Но, конечно же …?»
  «Это стандартная процедура, миссис Фицрой, — ничего против вас лично, — вставил Байрон обманчиво мягким голосом. — Уверен, констебль Хадсон объяснит то же самое мистеру Хардингу и мистеру Андерхиллу, если они пожелают сопровождать вашего брата…»
  Он не произнес эти слова. Хадсон помедлила, нахмурившись, а затем поняла, в какой угол её загнали. «Э-э, да. Я просто пойду и поговорю с тобой пару слов».
  «Ну, в самом деле …» Как только Хадсон ушёл, Вирджиния сердито посмотрела на Байрона. «А почему бы тебе не спросить её , где она была, на территории, а? Не думаю, что это было где-то из-за беспокойства о благополучии Роджера».
  Байрон обернулся и встретился взглядом с Блейком.
  «Я дошла только до гаража», — сказала она, и ее голос прозвучал слишком спокойно.
  «Ранее я катался на велосипеде в Карсингтон и подумал, что, возможно, оставил включенными фары».
  Вирджиния сумела сдержать недоверие, лишь громко фыркнув. Байрон впервые проникся к женщине сочувствием. Он тоже не любил, когда ему лгали.
  «А у тебя было?»
  «Что я имел?»
  «Вы оставили включенным свет?»
  «Нет, на самом деле. Именно поэтому меня не было всего несколько минут. Едва хватило, чтобы добраться до Роджера, даже если бы я знал, где он, проломить ему голову и вернуться сюда».
  «Ты говоришь, что тебя не было всего несколько минут», — пробормотала Вирджиния.
  «Но поскольку никто не видел, как вы уходили, кто знает, во сколько вы на самом деле вышли».
  Блейк вскочила на ноги и в несколько шагов пересекла комнату. Она бежала с удивительной скоростью, не выказывая при этом никакой спешки, пока не приблизилась к Вирджинии.
  «Давайте посмотрим на ваши руки».
  «Извините . Мне не нужно...»
  «Нет, не надо, но будет быстрее и менее болезненно, если ты просто заткнешься и сделаешь это».
  Вирджиния открыла рот, закрыла его снова и протянула руки ладонями вниз. Её губы были покрыты тёмно-красным лаком, скрывающим любую грязь.
   ногти. Блейк сделала круговое движение пальцем, и, после минутного упорства, Вирджиния перевернула обе руки.
  Блейк наклонился и указал пальцем, не касаясь земли. «Грязь, опавшие листья и лишайник».
  «А чего ты ожидал? Я искал в лесу!»
  «Ты что, под камнями искал? Ну, ты же лучше брата знаешь.
  Но я бы подумал — если он еще хоть немного похож на меня, каким я его помню, — что если кто-то и имел зуб на вашего брата, так это один из ростовщиков, к которым он обращался, чтобы выплатить свои карточные долги...'
  Блейк отвернулся от неё и посмотрел на Байрона. В её взгляде читался вызов. Она развела руками, показывая ему обе стороны. Они были чистыми.
  «И если бы кто-то захотел разбить кому-нибудь голову, здесь,
  Блейк продолжил: «Я бы поставил деньги на то, что Роджер набросится на меня».
   OceanofPDF.com
   СОРОК ПЯТЬ
  Было уже далеко за полночь, когда Эд Андерхилл сел в машину, чтобы ехать домой. Вирджиния Фицрой позвала не только его, но и своего сына Тома, Кеннета из паба и соседей, Оливера и Энн Хардинг, чтобы помочь им обыскать территорию в поисках Роджера Флинта. В конце концов, именно Том на него наткнулся.
  Они сделали всё возможное, чтобы он оставался в тепле и сухости. Андерхилл остался стоять у бессознательного тела Роджера Флинта, держа в руках огромный зонт для гольфа, чтобы защитить жертву и место происшествия от сильного дождя.
  Не то чтобы от места происшествия осталось что-то, требующее сохранения, после того как его вытоптали поисковики, а дождь сделал свое дело.
  К тому времени, как приехала бригада скорой помощи и провезла носилки на колесах по лужайке за домом и по тропинке к конюшням, Андерхилл промок до нитки.
  Вирджиния была ему очень благодарна, усадила его перед камином с глотком бренди в чае и снабдила сухой одеждой. Её брат был худым и коротышкой, поэтому Андерхиллу пришлось носить одну из рубашек её мужа «Таттерсолл» и пару старых вельветовых брюк. Несомненно, это часть гардероба Фицроя, принадлежавшего ему в качестве сельского сквайра.
  Было неприятно надевать одежду, как у мертвеца, но лучше, чем сидеть промокшим до нитки в одних трусах-боксерах. Вирджиния их не предлагала, да он и не просил, поэтому он оделся без неё, надеясь, что она не разденет его перед уходом.
   Его также расстроило то, что Байрон появился вместе с медиками.
  Кто гнался за машинами скорой помощи в этой глуши? Из-за этого появление мужчины выглядело гораздо более спланированным, чем могло бы показаться на первый взгляд.
  Подъезжая к окраине деревни, Андерхилл мысленно отметил, что нужно задать Джейн как можно больше вопросов о её старом наставнике. И он вспомнил приятеля, который работал в полиции. Они потеряли связь в последние несколько лет, но это не означало, что Андерхилл не мог позвонить, восстановить контакт и узнать, что ему известно об этом Байроне.
  Он свернул с главной улицы на переулок, где триста лет стоял его коттедж, но тут же резко остановился.
  Дальше по переулку горел один из домов. Всё здание было полностью охвачено огнём на обоих этажах. Пламя цеплялось за окна, а из-под черепицы валил чёрный дым. Он сглотнул, чтобы прочистить внезапно подступивший к горлу ком.
  Он приоткрыл окно и тут же почувствовал этот запах – горьковатый запах пепла и развалин. Вдали послышался первый слабый вой сирен.
   OceanofPDF.com
   СОРОК ШЕСТЬ
  Джейн Хадсон сняла кепку, входя в паб. Она никогда не любила шляпы, и её не смутило, что она выбрала две профессии, где их ношение было обязательным. Тем не менее, полицейские правила позволяли офицерам снимать головные уборы в транспортных средствах и зданиях, если это было безопасно. Она считала, что деревенский паб не считается опасной зоной.
  Она нашла Эда Андерхилла сидящим над остатками раннего завтрака.
  «Доброе утро, Эд. Сожалею о пожаре. Повезло, что ты не был дома в постели».
  Андерхилл угрюмо хмыкнул. «Не думаю, что удача имела к этому какое-либо отношение».
  «О, да?»
  Хадсон говорила непринужденно и дружелюбно, но Андерхилл бросил на нее острый взгляд.
  «Да ладно тебе, девочка. Ты же наверняка уже поговорила с пожарным следователем. Я, конечно, не эксперт, но я достаточно долго проработала полицейским, чтобы заметить поджог, когда меня в него ткнули носом».
  «Должен сказать, похоже, кто-то на тебя затаил злобу. Он не пытался скрыть ничего, как мне сказал этот парень, — просто бензин, разлитый внизу, и спичка. Есть мысли, как они проникли внутрь?»
  Андерхилл покраснел. «У меня нет почтового ящика, поэтому я оставляю кухонное окно на задвижке – для почтальона. Достаточно большое, чтобы кто-то мог…»
   пролезть туда, если бы они захотели.
  «Есть ли идеи, кто может быть ответственным?»
  На секунду ей показалось, что Андерхилл сейчас разразится тирадой. Но затем мужчина словно сдулся, его плечи сгорбились, когда он потянулся за чашкой. Он молча покачал головой.
  «Никаких мыслей?» — удивлённо спросил Хадсон. «В смысле, это была серьёзная попытка? Или какое-то предупреждение, которое просто… вышло из-под контроля?»
  «Твоя догадка так же хороша, как и моя, девочка».
  Но от Хадсона не ускользнуло то, как Андерхилл беспокойно заерзал на стуле, словно для того, чтобы не высказываться по этому поводу, ему требовались реальные физические усилия.
  «Есть ли… вероятность того, что нападение на ваш дом было связано с тем, что случилось с Роджером Флинтом?»
  «А почему здесь должна быть связь?» И снова тон Андерхилла был достаточно враждебным, чтобы удивить Хадсона.
  Но бедняга только что потерял свой дом и всё, что в нём было. Не могу никого винить. за то, что он вспыльчивый.
  «Просто тот факт, что оба происшествия произошли в одну ночь, вот и всё. Ты, Эд, как никто другой знаешь, как здесь тихо. И вдруг — два серьёзных инцидента происходят одновременно».
  «Да, да, извини. Просто…» Он пожал плечами, выдавив из себя нерешительную улыбку. «Я всё ещё пытаюсь это осознать, да?»
  'Конечно.'
  «Меня не пускают посмотреть, что там осталось. Сказали, что лестницы почти не осталось, а балки перекрытия могут обрушиться в любой момент. Старые балки, видите ли, – всё вспыхнуло, как римская свеча».
  Хадсон подняла брови. «Они ведь уже напали на тебя, да?»
  «Честно говоря, я провел там большую часть ночи».
  «Ну, по крайней мере, пожарным удалось остановить распространение огня, иначе весь пожар мог бы вспыхнуть. Это уже хорошо».
  «Полагаю, что так. Они уже выселили соседей с каждой стороны. В качестве меры предосторожности — пока инженер-строитель не осмотрит».
  «А есть ли у вас куда-нибудь возможность пойти, пока все это решается?»
  Андерхилл кивнул в сторону кухни. «Кеннет и Вера сказали, что я могу остаться здесь, пока страховая не уладит что-нибудь».
  Как по команде, в комнату влетела сама хозяйка с кофейником в руке.
   «О, привет, Джейн. Разве это не ужасно?» — сказала она с ликованием, свойственным чужим катастрофам. «Что происходит с этой деревней?
  Это превращается в настоящий рассадник скандалов и порока. Хотите кофе?
  Хадсон кивнул, соглашаясь на все её вопросы. «Эд только что сказал мне, что вы пригласили его погостить здесь. Это очень любезно с вашей стороны».
  Она отмахнулась. «Это меньшее, что мы могли сделать». Столик Андерхилла был накрыт на двоих, и она налила кофе во вторую чашку. «А какие новости о Роджере Флинте? Как поживает этот бедняга?»
  «Перелом черепа и граничащая с гипотермией гипотермия. Состояние стабильное, но сознание ещё не восстановилось».
  «Ну, слава богу, вы все нашли его вовремя. Мой Кеннет вернулся совершенно промокшим и продрогшим до костей, бедняжка. И бедная Вирджиния! Сначала муж, потом вся эта история с завещанием, а теперь и брат… Знаете, кто мог это сделать?»
  Хадсон покачала головой, решительно уклоняясь от ответа. «Всё ещё пытаюсь понять, что произошло».
  В этот момент входная дверь открылась, и появилась худенькая фигурка Полины, отягощённая сложенными простынями. Увидев их всех, она резко остановилась, пробормотала: «Я зайду сзади», — и снова убежала.
  Хадсон не мог не пожалеть уборщицу, когда Вера зловеще цокнула языком и скрылась в направлении кухни, несомненно, следуя курсом на перехват.
  Она добавила молока в кофе и сделала глоток, позволяя молчанию затянуться. Словно прочитав её мысли, Андерхилл мельком взглянул на неё, а затем отвёл взгляд.
  «Прошу прощения за Роджера, — хрипло сказал он. — Хотел спросить о нём, но…
  У меня есть свои проблемы, понимаете?
  'Я понимаю.'
  «Какой прогноз?»
  Хадсон пожал плечами. «В общем, поживём – увидим. Первым делом, когда его доставили в больницу, нужно было промыть желудок. Он, по их мнению, выпил почти всю бутылку скотча. Было неясно, что случится раньше: травма головы или это».
  «Кого они отправят возглавить расследование, или Хан будет вести его из Эшборна?»
   «Ну, сейчас всем руководит инспектор Хан, но официальные действия приостановлены. Криминалисты осмотрели место происшествия, но, честно говоря, учитывая, что прошлой ночью во время поисков по лесу бродили все мужчины и их собаки, плюс парамедики, работавшие с Флинтом на месте, да ещё и дождь, – убедительных улик им собрать не удалось. И, конечно же, он был настолько пьян, что вполне можно предположить, что он просто упал и ударился головой. И… бюджеты – вы знаете, как это бывает».
  Андерхилл, казалось, собирался возразить, но затем просто кивнул. Как он уже говорил, он уже давно работал полицейским. Достаточно долго, чтобы осознать реальность ситуации.
  «Тем не менее, есть и хорошая сторона — если это можно так назвать — в том, что я могу сосредоточиться на выяснении того, кто поджег ваш дом».
  «Вы могли бы спросить...»
  Какое бы предложение он ни собирался высказать, оно заглохло, когда входная дверь снова открылась. Вошла молодая женщина, представившаяся Блейком Клэрмонтом. Хадсон заметила лёгкое колебание, когда увидела их двоих, сидящих рядом, затем кивнула и закрыла за собой дверь.
  «Доброе утро», — сказала она, расстёгивая толстовку. «Мне очень жаль слышать о вашем несчастье, мистер Андерхилл. Похоже, ночь выдалась для всех весьма суматошной».
  Андерхилл, казалось, сосредоточил на ней внимание, когда толстовка распахнулась, и в поле зрения появилось какое-то ожерелье – возможно, кулон. Хадсон заметил, как его глаза сначала расширились, а затем сузились. Он вскочил на ноги и, прежде чем Хадсон успел среагировать, бросился к горлу Блейка.
   OceanofPDF.com
   СОРОК СЕМЬ
  Байрон услышал шум, когда уже был на полпути вниз по лестнице. Он преодолел оставшийся пролёт, перепрыгивая через три, и ворвался в зал перед пабом, где подавали завтрак.
  Перед ним предстала картина: Блейк лежит на полу, а Эд Андерхилл на ней, его руки тянут её за шею. Байрон рванулся вперёд, но тут молодая женщина успела поднять руку и вонзить ногти в мягкую кожу за ухом Андерхилла. Он взревел от боли, когда она дернула его в сторону и повалила на землю.
  Андерхилл мог бы вернуться во второй раунд, но Джейн Хадсон уклонилась, схватив его за руку и плечо, и удержала на земле. Андерхилл продолжал бороться.
  «Что, черт возьми , здесь происходит?» — ледяным тоном спросил Байрон.
  Оба замерли в автоматическом режиме. Блейк воспользовалась их неподвижностью, чтобы вскочить на ноги. Она стояла, напряжённая, готовая сражаться, а не бежать.
  Байрон провёл ранние часы, читая отчёты, отправленные командиром по Хоуп Гленни. Он вспомнил мнение социального работника о том, что она может стать опасной. В тот момент он был склонен согласиться.
   Независимо от того, кем она является на самом деле …
  Он намеренно встал между молодой женщиной и Андерхиллом, заставив ее взгляд переключиться на него.
  «С тобой все в порядке?»
  Она встряхнулась, едва заметно дёрнувшись. «Да, я так думаю…»
  Но пока она говорила, руки её потянулись к горлу, она похлопывала по воротнику рубашки, словно проверяя, не исчезло ли там что-то. Байрон едва успел заметить панику в её глазах, когда она повернулась к Андерхиллу.
  «Где оно?» — потребовала она.
  «Где что?» — Андерхилл выпятил челюсть. — «Во всяком случае, не твоё».
  «Он принадлежал моей матери, а теперь он мой», — сказала она голосом, полным ярости. «Отдай. Его. Верни ».
  Взгляд Байрона метнулся с одного на другого, а затем остановился на офицере, всё ещё удерживавшем Андерхилла. Хадсон, возможно, в ответ на невысказанный вопрос Байрона, усилила захват на руке Андерхилла. Андерхилл продержался ещё несколько секунд, затем с хрипом сдался, пальцы левой руки разжались почти против воли. Овальный медальон на порванной цепочке со стуком упал на пол.
  Блейк рванулся к нему, но Байрон был ближе. Он поднял медальон, ощутил его вес и возраст. Он взглянул на человека на полу, приподняв одну бровь.
  — Полагаю, вы не захотите объяснить свое поведение, мистер Андерхилл?
  Андерхилл вздохнул, его лицо исказилось. Затем он словно сник.
  Чувствуя, что он больше не может сопротивляться, Хадсон силой усадила его на стул и отпустила. Байрон подождал немного. Никто не произнес ни слова.
  Он открыл защёлку медальона большим пальцем. При этом краем глаза он заметил, как Блейк дернулась в знак протеста, но она тоже промолчала.
  Внутри медальона лежала небольшая чёрно-белая фотография молодой женщины. Она смеялась, запрокинув голову. Судя по фасону одежды, снимок был сделан лет тридцать назад. Он всмотрелся в черты лица, но под таким углом было сложно разглядеть хоть какое-то семейное сходство.
  Байрон снова захлопнул медальон и поднял его. «Я бы не подумал, что это совсем в вашем стиле, мистер Андерхилл. Так что…?»
  «Это моё», — напряжённо сказал Блейк. Она сделала шаг вперёд. «И я хотела бы получить его обратно, пожалуйста».
  «Скорее всего, стащил», — пробормотал Андерхилл.
  «О? От кого?»
  — Ну… — Взгляд Андерхилла метнулся между ними. Он угрюмо пожал плечами. — Разумно, правда?
  «Могу ли я предположить, что вы… узнаете этот предмет?»
  Андерхилл прочистил горло. «Да, это… это часть добычи, которую, судя по всему, украли во время ограбления несколько лет назад».
  «В таком случае, что в нем?»
  Он открыл рот и снова закрыл. Он нахмурился. «Почему бы тебе не спросить её об этом?»
  «Потому что, если она прибыла сюда с этим медальоном, разумно предположить, что мисс Клэрмонт уже хорошо знает, что в нём находится. Если вы собираетесь обвинить её в краже, то, по крайней мере, вы могли бы точно описать, что внутри, не так ли?»
  «Она ведь могла бы это изменить, не так ли?»
  Байрон вздохнул. «Даже если бы вы всё ещё носили форму, мистер Андерхилл, вы, как и я, знаете, что нельзя просто так конфисковать личное имущество под таким ничтожным предлогом». Он многозначительно взглянул на Хадсона.
  «Или именно так работает современная полиция в Дербишире?»
  «Конечно, нет», — быстро ответила она.
  Байрон кивнул. Он протянул медальон Блейк. Она потянулась к нему почти неуверенно, словно ожидая, что он вот-вот выхватит его.
  «Спасибо», — пробормотала она.
  «Хорошо. Если нет других желаний, я бы предпочёл позавтракать прямо сейчас — желательно без драматичного гарнира».
   OceanofPDF.com
   СОРОК ВОСЕМЬ
  Хадсон вытащил Андерхилла наружу, прежде чем пожилой мужчина успел высвободить ему руку.
  «Что, черт возьми, это было, Эд?» — потребовала она.
  Он повернулся к ней. «Не обращай на это внимания. Что за история с Байроном?» — спросил он. «Я знаю, что все ребята из полиции Лондона считают себя особенными, но он выводит напористость на совершенно новый уровень».
  Хадсон открыла рот и снова закрыла его. «Мистер Байрон не был настойчив, Эд — даже ты должен признать, что ты там совершенно не в себе».
  Андерхилл нахмурился, не признаваясь. «А что он вообще тут делает?»
  «Если он хочет провести несколько дней вдали от Лондона, его за это нельзя винить. В конце концов, он должен быть на больничном».
  Это заслужило на неё острый взгляд. «Что ты имеешь в виду под словом „должна быть“?»
  «Ну, насколько мне известно, так оно и есть». Она попыталась отмахнуться от этого, с тревогой глядя на мужчину, который стал её другом. «Но что ты имел в виду с этим медальоном? Я думала, что просмотрела все нераскрытые местные дела, и не помню, чтобы какие-либо медальоны были украдены».
  'Его…'
  Хадсон ждал, но как только он начал, Андерхилл, похоже, выдохся.
  «Это что?»
   Андерхилл устало потёр лицо рукой. Хадсон отметил, что ему выдали сменную одежду и он принял душ, но лёгкий запах дыма всё ещё витал в нём.
  «Я валюсь с ног, Джейн, — признался он. — Наверное, не могу ясно мыслить».
  Мне… жаль. За то, что я такая заноза в заднице, а?
  «Без проблем, приятель. Тебе пришлось пережить настоящее испытание. Этого достаточно, чтобы кто угодно немного съехал с катушек».
  «Да. Спасибо за понимание».
  Но когда она отвернулась, Хадсон сказал: «Возможно, стоит извиниться перед Блейком. Тебе повезёт, если она не выдвинет обвинения».
  Андерхилл откинулся назад, прищурившись. «Ни единого шанса».
   OceanofPDF.com
   СОРОК ДЕВЯТЬ
  Байрон заказал свой обычный завтрак. Он пригласил Блейк присоединиться, но она попросила лишь кофе, а затем молча сидела, пока он ел, глядя в свою чашку, но так и не пригубив.
  «Я думал, что для предсказания будущего нужно использовать чайные листья», — сказал он.
  Она подняла голову и нахмурилась. «Хм?»
  Байрон аккуратно положил нож и вилку на пустую тарелку.
  «Хочешь поговорить об этом?»
  «Не особенно».
  Он склонил голову в знак согласия. «В таком случае тебе придётся слушать, пока я говорю».
  Это вызвало нерешительную улыбку. «Ага. Судьба хуже смерти».
  Он облокотился на столешницу и посмотрел на нее поверх края своей чашки.
  «Как бы то ни было, я не верю, что ты проломил череп Роджеру Флинту камнем. Впрочем, я не думаю, что ты не способен на это, заметь».
  «Спасибо, я думаю». Она скривилась. «А почему вы так уверены, что я этого не делала?»
  «Доказательства. Во-первых, ваша одежда вчера вечером была вся в пятнах от дождя, а не мокрая насквозь, что соответствует вашему рассказу о том, что вы дошли только до гаража и не надели пальто».
  'Я говорил тебе-'
   «С другой стороны, история о том, что вы, возможно, забыли выключить фары на велосипеде, была просто смешной».
  Это на секунду её озадачило. «Я бы, по крайней мере, сказала „осуществимо“».
  «Тогда мы должны согласиться, что не согласны», — резко сказал он. «Итак, кстати, ты расскажешь мне, что именно в твоём появлении здесь сегодня утром спровоцировало Эда Андерхилла напасть на тебя?» Он поставил чашку, не сводя глаз с её лица, ожидая подсказок. Из неё получился бы хороший игрок в покер, решил он. Лицо было решительно пустым. «И хотя я… сомнительно, скажем так, насчёт его утверждений о том, что твой медальон — это добыча со старого ограбления, в нём определённо было что-то , что его встревожило. Так что же это было, а?»
  «Кто сейчас использует слово «свэг»? Ты уверен, Вы полицейский?
  «Перестань уклоняться», — строго сказал он, но не смог сдержать улыбки.
  Она изобразила раскаяние: «Извините. Но я не совсем понимаю, почему он так бурно отреагировал на…»
  Но по тому, как её голос оборвался, и она вдруг замерла, Байрон понял, что она действительно задумалась о причине. И если он не понял её неправильно, она не собиралась делиться ею.
  «Блейк...»
  «Мы всё закончили, да?» — Вера торопливо вошла, её глаза, горящие любопытством, метались между ними. — «Могу ли я предложить вам что-нибудь ещё?»
  «Не для меня, спасибо».
  'Я в порядке.'
  Хозяйка, убирая со столов, болтала без умолку, переспрашивая о пожаре и несчастье Роджера Флинта, так что дальнейший разговор был невозможен. Они оба молча стояли, уступая ей дорогу.
  Когда Вера вышла из комнаты с первой охапкой столовых приборов и посуды, Байрон склонил голову набок и тихо сказал: «Если вы не против подняться наверх, возможно, я покажу вам кое-что интересное...»
  Её брови поднялись в притворном изумлении, губы изогнулись. «Это случайно не вариация на тему „подойдите и посмотрите на мои гравюры“?»
  «А кто сейчас употребляет слово «офорты»?»
  Она всё ещё улыбалась, когда он открыл дверь своей комнаты и пропустил её внутрь. Затем, словно сбросив с себя костюм, она повернулась к нему с деловым видом.
   «Итак, что у тебя для меня есть?»
  «Прежде чем мы перейдем к этому», сказал он, закрывая за ними дверь, «полагаю, мне нужно спросить... Вы бросали зажигательную бомбу в коттедж Эда Андерхилла?»
  Казалось, из комнаты выкачали весь воздух. Она на мгновение замолчала, глядя ему прямо в глаза. «Если тебе действительно нужно спросить, то ты вряд ли поверишь мне, когда я скажу, что нет, не верила. А ты?»
  Байрон обдумал ее ответ. «Возможно».
  «Хорошо, в таком случае у меня к вам вопрос . Вы верите, что я тот, за кого себя выдаю?»
  Он тоже об этом подумал. И затем снова сказал: «Возможно».
  «Ты мне не веришь, — решительно заявила она, — так почему же ты мне доверяешь?»
  «Я мог бы сказать, что то же самое относится и к вам. Вы тоже мне не доверяете ».
  «Доверие нужно заслужить!»
  «В этом-то и проблема. Очевидно, ты усвоил этот урок нелегким путём. Тебя подвели, даже предали. И теперь ты никому не доверяешь и гордишься своей самостоятельностью, да?» Его голос стал резким, когда он отстранился от собственных слов.
  Она осторожно кивнула, очевидно опасаясь оказаться в ситуации, которую она не сможет защитить или из которой не сможет выбраться.
  «Проблема в том, что по определению никто и никогда не может тебе доверять.
  Если единственный человек, которому ты доверяешь, — это ты сам, то и заботиться нужно только о нём. Все остальные не имеют значения.
  'Я-'
  Байрон понимал, что ему следует заткнуться, но в то же время ему хотелось – нет, ему было необходимо – заставить её сменить курс. Он не понимал, почему ему вдруг стало необходимо её убеждать. Возможно, ему стоило это обдумать, но не сейчас.
  «И когда вы наконец находите человека, которому, возможно, стоит доверять, вы заставляете его прилагать вдвое больше усилий, чтобы проявить себя, и рискуете, что он решит, что вы всё-таки безнадёжны, и отвернётся от вас. Так вы завершаете очередной цикл своего самоисполняющегося пророчества».
  Блейк смотрела на него, и в её глазах, лице, руках читалось что-то очень похожее на страдание. Пока он смотрел, она неловко села на один из стоящих стульев, лишённая уверенности и грации.
   «Это то, что ты хотел мне показать?» — спросила она дрожащим голосом.
  «Чтобы отразить все недостатки моего характера?»
  «Недостатки? Боже мой, нет. Я думаю, ты, пожалуй, один из самых сильных людей, которых я когда-либо встречал».
  «Так почему же?»
  «Я просто пытаюсь заставить вас понять, что чего бы вы ни пытались здесь добиться — возможно, я смогу… помочь».
  Она моргнула, глядя на него, а затем громко рассмеялась. «Чёрт возьми, Байрон, если ты так предлагаешь услуги, мне бы не хотелось, чтобы ты угрожал».
  Он сел напротив, наклонился вперёд, сосредоточенный, его колени были всего в нескольких дюймах от её коленей. «Кажется, ты забываешь, что я уже рассказал тебе о причинах своего пребывания здесь. Ты мог бы распространить эту информацию и в мгновение ока меня заткнуть. Но ты этого не сделал».
  Она окинула его холодным оценивающим взглядом. «Возможно, это не соответствовало моим целям… пока».
  «Вполне. Поэтому, чтобы убедить вас, что я скорее союзник, чем жертва, я поделюсь последними сведениями». Он сделал паузу, словно давая себе последний шанс отступить. Затем он спросил: «Что вы можете вспомнить о девушке по имени Хоуп Гленни?»
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ
  Когда полчаса спустя Полин распахнула дверь женского туалета, держа в руках кучу чистящих средств, Блейк уже ждал её. Она стояла, облокотившись на чугунную батарею под окном, и слушала её тиканье и бульканье, словно древняя система отопления паба пыталась передать сообщение азбукой Морзе.
  «Чёрт возьми!» — взвизгнула Полин, с грохотом уронив швабру и ведро. Она нервно улыбнулась. «Ты чуть не довела меня до сердечного приступа».
  «Нам нужно поговорить».
  Полина автоматически оглянулась через плечо. «Что — здесь?»
  «Угу».
  «Это из-за... вчерашнего вечера? Я же сказал, что на самом деле не делал этого». что угодно, например.
  Ты сказал, что Роджер Флинт — самое слабое звено, и я просто хотел его немного встряхнуть, понимаешь? Подтолкнуть его...
  «Это не имеет никакого отношения к Флинту. Речь идёт об Эде Андерхилле. Или, точнее, о его коттедже».
  Полин избегала встречаться с ней взглядом. «О».
  «О». Это все, что ты можешь сказать? Блейк отвернулась, в отчаянии вцепившись обеими руками в волосы. Она сделала пару быстрых шагов и резко обернулась. «Ради всего святого , Полин. Сжечь дом этого человека не входило в мои планы!»
  По крайней мере, пока нет …
   «Он этого заслуживает, а остальное…» — Полин прерывисто вздохнула и сжала губы, чтобы они не дрожали. — «Ты его не слышала».
  «Андерхилл?»
  «Нет, Роджер. То есть, он нес какую-то чушь, не имея особого смысла, но он кричал о том, что знал, что «она» мертва — «мертва и похоронена» —
  Потому что он был там . А потом он позвал Эда». Она задрожала, обхватив талию тонкими руками. «Как я могла ничего не делать после этого?»
  Гнев Блейк сдулся, словно проколотый воздушный шарик. Она обняла женщину за костлявые плечи, крепко прижала к себе. Несколько мгновений они стояли так, покачиваясь.
  «Ну, по крайней мере, теперь мы знаем, что с ней случилось», — сказала Блейк голосом, сухим как пыль. Она мягко отстранилась. «Но знать — это мало, не так ли? Если мы хотим узнать остальное, нужно придерживаться плана».
  — Да, — Полин опустила голову и шмыгнула носом. — Да, извини.
  «А вы уверены, что не видели, кто это был – кто добрался до Флинта?»
  Полин покачала головой. «Как я уже говорила, я уже бежала, опустив голову. До смерти боялась, что меня поймают». Она нахмурилась, прикусила губу. «Может, стоило задержаться, посмотреть…»
  «Нет. Ты и так слишком сильно рискуешь. Ты правильно сделал, что ушёл».
   Или, возможно, прямо сейчас в отделении интенсивной терапии находятся двое из вас .
  «Не могу сказать, что сожалею о пожаре». Полин поджала подбородок, губы сжались в тонкую линию. «Но мне жаль, если это доставило тебе ещё больше хлопот. Вера сказала, что Эд как раз набросился на тебя. Я так перепугалась, когда пришла сегодня утром и увидела его сидящим там. Он как будто ждал меня. А потом Вера сказала, что он пытался тебя задушить!»
  «Дело было не в пожаре как таковом». Блейк полезла в карман и вытащила медальон на порванной цепочке. «Он увидел его на мне и пришёл в ярость».
  Полина побледнела, потянувшись к медальону, но потом узнала его и отдернула руку, словно боясь прикоснуться. Боясь того, что он может означать.
  «Я не понимаю… Почему?»
  Блейк повертела медальон в руке, проводя большим пальцем по гравированному узору. «У нас обеих был такой. Он давал нам ощущение… связи». Она грустно улыбнулась. «Как будто мы были сёстрами, во всех отношениях, которые имели значение».
   Полин положила руку на плечо Блейка. «Эд Андерхилл, должно быть, видел другой медальон — возможно, даже в ту ночь, когда…» Она сглотнула. «В ту ночь».
  «Я уже задавался этим вопросом. Почему он так отреагировал, если только…?» — Блейк поднял медальон. «Если только он не думает, что медальон только один , и это он».
  «И он думает... что? Что ты нашёл Это? Что ты нашёл её ...?'
  Блейк нахмурился. «Он должен знать, что это не так, иначе случилось бы что-то ещё — его бы арестовали. Нет, думаю, он сохранил его как какой-то болезненный сувенир».
  «А, да. Я недавно видела передачу по телевизору – про какого-то серийного убийцу в Америке», – вдруг сказала Полин. «При жизни его так и не поймали. Но после его смерти дочери убирались в доме и нашли коробку со всякими безделушками – серёжку, подвеску с браслета и тому подобное. Одна из его дочерей отнесла коробку в полицию, и оказалось, что все эти украшения – трофеи его жертв. Некоторым из них – много лет».
  Блейк мысленно прокрутила в голове сцену с Андерхиллом, его нападение на неё, его реакцию после. «Да, думаю, он не просто увидел медальон той ночью», — пробормотала она уже твёрже. «Он забрал его. И хранил у себя все эти годы».
  «А теперь он всё бросит, да? Из-за того, что я сделала». Лицо Полин сморщилось. «Ох, какая я дура! Мне так жаль».
  «Не надо. Разве ты не видишь? Он, должно быть, заразился в коттедже. А теперь, благодаря тебе, он не может вернуться туда – пожарные не пускают. Это небезопасно». Блейк одарил её широкой улыбкой. «Итак, что ты на самом деле сделала, моя милая, неидиотская… друг, это купить нам пару дней.
  Полин улыбнулась вместе с ней, но улыбка быстро исчезла. «А что, если это совсем не так? А что, если я на самом деле уничтожила все улики, связывающие Эда Андерхилла с убийством…?»
  Что сделано, то сделано. Нам нужно работать с тем, что есть. А пока у нас есть только одно: Андерхилл верит, что мы украли этот медальон откуда-то из его дома, прежде чем сжечь его. Иначе почему бы он так отчаянно хотел вернуть его, что напал на меня?
  Она наблюдала, как Полин обдумывает это, не пытаясь ускорить процесс. Наконец, пожилая женщина подняла взгляд, и в её взгляде промелькнуло немного мужества.
   Блейк не хотелось снова его отнимать. Она вздохнула.
  «Ещё кое-что. Констебль Хадсон идёт по следу… Хоуп Гленни. Она была на ферме Олбрайтов, разговаривала с социальным работником.
  Это лишь вопрос времени, когда она потянет за эту нить достаточно сильно, чтобы распутать ее.
  Полин тихо выругалась: «Мы, наверное, всегда знали, что они доберутся туда».
  Просто не думала, что это будет так быстро...' Ее голова внезапно вздрогнула.
  «Ты не думаешь, что они что-нибудь найдут...? Я имею в виду, что все эти старые записи засекречены, не так ли?»
  «Если бы дело было только в Хадсоне, я бы сказала «нет», — призналась она, — «но меня беспокоит именно Байрон».
  «Он слишком много видит, — тупо сказала Полин. — И ты права — он знает то, чего знать не должен…»
  Блейк кивнул. «Да, у него есть этот талант». Она не стала добавлять, что худшей чертой Байрона, по их мнению, было то, что он, казалось, слишком хорошо понимал, чего не знает. Он каким-то образом мог угадывать, чего ему не хватало в знаниях, и точно понимать, какие шаги нужно предпринять, чтобы восполнить пробелы.
  В конце концов, насколько ей известно о Джоне Байроне, он стал детективом-суперинтендантом ещё до тридцати пяти лет. Такой высокий пост невозможно получить путём кумовства или через чужую опеку.
  Нет, для этого требовалась удача, которую можно заработать, обладая целеустремлённостью и непоколебимой решимостью, но – ещё больше – выдающийся природный талант, который появляется раз в поколение. Она встречала достаточно полицейских, чтобы понимать, что Байрон – самая серьёзная угроза, с которой она когда-либо сталкивалась.
  Больше всего её пугало то, что она чувствовала к нему тягу, словно мотылька к пламени, которое вот-вот обожжёт ему крылья. И как бы инстинкты ни кричали ей, чтобы она убралась как можно дальше, прежде чем он раскроет все её самые тёмные тайны, она знала, что это невозможно. Единственный способ, который давал ей хоть малейший шанс добиться того, зачем она сюда пришла, – это подобраться к нему как можно ближе.
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ ОДИН
  Было уже за полдень, когда Хадсон вернулась к своему столу на станции в Эшборне. Она заехала к фермеру из Кэллоу, у которого украли технику. Затем к члену комитета сельского совета на другом конце Уинстера, где возникли проблемы с местными детьми, вламывающимися в дом, чтобы использовать его как питейное заведение. Так и прошло утро.
  Поведение Эда Андерхилла беспокоило её с тех пор, как она вышла из паба. Теперь, когда у неё появилась возможность посидеть и подумать об этом, оно беспокоило её ещё сильнее.
  «Что в этой девчонке такого, что она так бесит всех, кого она встречает, что им хочется ее ударить?» — поинтересовалась она вслух.
  «Ты же знаешь, что разговор сам с собой — это первый признак безумия, да?»
  Голос инспектора Хана заставил её вздрогнуть. Хадсон одарила своего начальника смущённой улыбкой.
  «Иногда я нахожу, что это единственный способ завязать разумный разговор».
  Хан рассмеялась, к большому облегчению Хадсон. Она ещё недостаточно хорошо знала инспектора, чтобы предсказать его реакцию, а чувство юмора, как известно, порой его подводило.
  «Какие последние новости о состоянии Роджера Флинта?» — спросил Хан.
  «Я разговаривал с одним из его врачей по дороге сюда, босс. Всё ещё без сознания. Без изменений. Они сказали, что позвонят мне, когда он приедет.
   круглый.'
  Длинное лицо Хана на мгновение стало задумчивым. Хадсону не нужно было быть телепатом, чтобы понять, о чём он думает.
  Если Флинт придет в себя …
  «А пожар в доме Эда Андерхилла?»
  «По словам следователя по пожарной безопасности, это определённо поджог. Он ждёт результатов нескольких лабораторных анализов катализатора, а затем предоставит нам свой отчёт. Я ходил по домам с соседями, но ночь была ужасная, поэтому большинство из них были дома, задернули шторы и включили телевизор».
  «Не вижу зла, не слышу зла, да?»
  «Похоже, что это именно тот размер, да».
  Хан покачал головой. «Полагаю, вы говорили с самим Эдом, когда были там сегодня утром. Может ли он пролить свет на то, кто может быть ответственен?»
  Хадсон колебался, вспоминая нападение Андерхилла на Блейка Клермонта. Если она промолчит, и окажется, что причиной нападения стал пожар, Хан непременно задаст несколько неловких вопросов. Хадсон ни на секунду не поверил истории о медальоне – слишком уж она походила на наспех придуманное оправдание.
  Но с тех пор, как Хадсон переехал в Дербишир, Андерхилл стал для неё больше, чем просто предшественником. Он был её советником, наставником, даже кем-то вроде приятеля. Иногда приходилось смириться с несколько странным поведением, когда дело касалось твоих приятелей, и надеяться, что они выскажутся с тобой откровенно, прежде чем ситуация перейдёт в официальную плоскость.
  Поэтому она покачала головой и сказала с ноткой разочарования, которую ей и не нужно было скрывать: «Не совсем. И он довольно лёгкий в общении, насколько я знаю – не из тех, кто ввязывается в глупые ссоры с соседями, правда?»
  Эта попытка шутить вызвала хотя бы лёгкую улыбку. «Нет, он был хорошим офицером, с которым приятно было иметь дело. Э-э, как и ты, Джейн, конечно».
  «Спасибо, босс».
  Хан кивнул, словно, выполнив свою дневную норму комплиментов, он уже выполнил свой долг. Он уже начал отворачиваться, но замер.
  «И последнее. Тот ДНК-тест, который мы провели поспешно для девушки из Клермонта. Есть ли уже какие-нибудь результаты?»
  «Насколько мне известно, нет, хотя я только что вернулся в строй».
  Она перебирала переполненный поднос, больше с надеждой, чем с надеждой.
   ожидание.
  «Хм, ну, поторопитесь, ладно? Какой смысл нам платить бешеные деньги за срочность, если мы не сможем вовремя получить документы».
  Хадсон подумал, что Вирджиния Фицрой предложила оплатить тест, но благоразумно сохранила это при себе. «Да, сэр».
  «Я уверен, что один из парней Валентино Росси на мотоцикле Traffic мог бы добраться туда и обратно менее чем за полтора часа, если бы он только этого хотел».
  Хадсон следила за мотогонками MotoGP ровно настолько, чтобы знать, кто такой Валентино Росси. Она улыбнулась и пробормотала что-то в знак согласия.
  Хан ушел с видом человека, которому нужно было побывать в более важных местах.
  Хадсон начала перебирать свои сообщения. Она была почти в самом низу стопки, когда наткнулась на ответный звонок из агентства по усыновлению, которое изначально занималось Хоуп Гленни. Она отложила остальные письма в сторону и набрала номер.
  «Мистер Макдональд? Меня зовут Джейн Хадсон, констебль из полиции Дербишира, сэр». Она добавила в голос бодрые нотки. «Кажется, мы играли в телефонные салочки».
  Но Макдональд, как она быстро обнаружила, сам был не из жизнерадостных. Более того, к концу их двадцатиминутного разговора она пришла к выводу, что этот человек определённо был одним из отстойников жизни, а не радиаторов.
  Она положила трубку, чувствуя себя измотанной. Суть того, что она узнала, заключалась в том, что, даже если Макдональд лично был готов предоставить информацию, которую искал Хадсон, был кто-то из полудюжины других…
  В основном бюрократические – причины, по которым она не могла этого сделать. У неё сложилось ощущение, что он уже много раз проходил через подобное.
  Хадсон тихо выругалась себе под нос, поскребла лицо обеими руками. Глаза словно заслезились, словно в них попал дым Андерхилла.
  «Джейн Хадсон?» — спросил голос из дверного проема.
  Она резко подняла голову и увидела высокую женщину в полной мотоциклетной кожаной экипировке, поверх которой была накинута обычная флуоресцентная полицейская куртка. На ней был белый шлем с откидным верхом и поднятой передней панелью. Из-за её роста забрало едва не зацепило дверной проём.
  «Э-э, да, это я», — запоздало сказала она. Она яростно пыталась вспомнить. В Дербишире не так уж много женщин-полицейских. «Грета, да?»
   «Точно», — сказала она, заходя в кабинет. «Есть для тебя срочный ДНК-тест».
  Подпишите здесь, если вас не затруднит?
  Хадсон поставила свою подпись на необходимых документах, чтобы сохранить цепочку поставок.
  «Вот и всё. И спасибо, что так быстро вернули».
  Грета ухмыльнулась: «Без проблем. Мне нечасто удаётся гонять на «Ямахе» по трассе А38, так что мне это только в радость».
  Когда женщина ушла, Хадсон открыл пакет и прочитал результаты, перелистнув их до краткого содержания, не вникая в технические подробности.
  Закончив, она вернулась и перечитала текст еще раз.
  Затем она отодвинула стул и поспешила в кабинет инспектора Хана.
  Да, она отклонила одну из версий расследования, но документы в ее руках могут сделать это в любом случае спорным вопросом.
  Дверь кабинета Хана была распахнута настежь, и сам инспектор разговаривал по телефону, когда в дверях появилась Хадсон. Хан поднял взгляд и жестом пригласил её войти, пока сам завершал разговор.
  «Итак, Джейн, что у тебя есть?»
  «Ну, босс, мне не удалось ничего узнать о биологических родителях Хоуп Гленни. К сожалению, пришлось столкнуться с серьёзными трудностями с органами усыновления. Если мы хотим продвинуться дальше, думаю, потребуется письменное разрешение в трёх экземплярах».
  «Хм, думаю, мы пока отложим это дело. По крайней мере, пока не убедимся, что наш Блейк Клэрмонт — настоящий».
  «Тест ДНК только что пришел».
  'И?'
  Хадсон передал ему отчет из лаборатории. «Убедитесь сами».
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ ДВА
  Лили вздохнула. Как бы она ни ёрзала, жёсткий пластиковый больничный стул не впивался ей в бёдра. А в приёмной было так жарко, что её клонило в сон.
  Она уже сняла пальто, шарф и шерстяной свитер. Осталась только блузка с длинными рукавами, плотные колготки и юбка до колена. Дальше было некуда.
  К тому же, она даже не была уверена, имел ли смысл вообще там находиться. Конечно, её мать хотела быть рядом с дядей Роджером после случившегося, но Лили не понимала, почему они с Томом должны были идти туда же.
  По крайней мере, пока не пришел дядя Роджер.
  Им даже не разрешалось сидеть у его кровати. По настоянию полиции его перевели в отдельную палату. Она находилась прямо рядом с постом медсестёр, и никого не пускали туда без их разрешения.
  Её мать одно время читала много медицинских любовных романов, где молодые идеалистичные медсестры влюблялись в высоких, темноволосых, красивых, но обычно очень грубых и вспыльчивых хирургов. До недавнего времени Лили считала, что профессия медсестры – это удел нежных созданий, чьи нежные руки словно созданы для того, чтобы вытирать воспаленные брови.
  Однако, когда её отвезли в больницу после автокатастрофы, в которую попал её отчим, она пересмотрела своё мнение. Медсёстры не были ни особенно молодыми, ни особенно красивыми. Они были достаточно любезны, но в то же время…
   Вроде бы и ерунда, но вечно спешила и устала. Наблюдая за персоналом со своего места, она не видела ничего, что могло бы изменить её мнение.
  Том сказал ей, что им не разрешили увидеться с дядей Роджером, потому что полиция считала, что один из них — кто-то из семьи — был ответственен за то, что размозжил ему половину мозга. И если бы им разрешили приблизиться к нему, этот человек мог бы попытаться его прикончить.
  Лили не до конца ему поверила. В конце концов, какие у неё, или у Тома, или, если уж на то пошло, у их матери, были причины желать ему зла? Тому было свойственно выдумывать что-то подобное. Он всегда придумывал самые худшие сценарии для любой ситуации. Иногда ей казалось, что он делает это просто чтобы её вывести из себя.
  На самом деле, единственный раз, когда он этого не сделал, был из-за аварии Гидеона.
  Теперь, когда она задумалась, он так и не придумал ни одной теории заговора о том, как или почему машина их отчима так драматично слетела с дороги. Лили нахмурилась, сосредоточенно глядя на него. Ей хотелось бы вспомнить больше о той ночи, но, к её большому раздражению и разочарованию, воспоминания всё ещё были смутными.
  Она рассеянно почесала кожу предплечья, скрывавшуюся под гипсом. Теперь она почти постоянно чесалась, и кожа стала ужасной – сухой и шелушащейся. Она лениво подумала, не рано ли ещё снимать гипс, и, возможно, стоит сделать это, пока она здесь.
  «Оставь это в покое , Лили», — автоматически сказала ее мать рассеянным голосом. «Если ты будешь продолжать об этом беспокоиться, лучше никогда не станет».
  « Лучше . Если чешется, значит, зажило. Честно говоря, я гуглил».
  Том сказал: «О, ну, если ты прочитал это в Google, то это должно быть именно так…»
  Она бросила на него пронзительный взгляд. Он умудрился закатить глаза, не отрывая взгляда от экрана телефона. Лили уже израсходовала весь свой месячный лимит данных, так что её телефон бесполезно лежал в кармане.
  Лили сгорбилась и снова огляделась вокруг, отчаянно желая чего-то –
   Что угодно – лишь бы развеять скуку. Словно судьба наконец -то услышала её, она заметила фигуру, идущую по коридору к ним.
  «О, смотрите. Это констебль Хадсон. Она пришла нас увидеть?»
  Её мать резко выпрямилась на стуле, словно собираясь с духом. Хадсон остановился примерно в метре от неё. Она выглядела необычно растерянной.
  «Миссис Фицрой», — поприветствовала она осторожным голосом. «Есть новости о мистере Флинте?»
   «Насколько мне известно, нет. Но, помимо того, что им не дают сидеть у постели моего брата, они ещё и очень мало говорят мне о его состоянии. Это тоже по вашим указаниям?»
  В её голосе звучала та ледяная нотка, которую Лили часто пыталась воспроизвести, когда разбиралась в школьной политике: кто в учёбе, а кто нет. Там это было так же эффективно, как и здесь.
  Констебль Хадсон покраснела от её презрения. Она нервно сжимала котелок в пальцах и начала потеть, хотя Лили не придала этому особого значения . Как и все остальные.
  «Миссис Фицрой, вы должны знать, что наша главная задача — защитить вашего брата. Мы не выполнили бы свой долг, если бы не приняли все меры предосторожности для его безопасности, пока не сможем поговорить с ним о случившемся».
  Её мать глубоко вздохнула, и голос её звучал так же устало, как у медсестёр. «Да. Да, я это знаю – и я очень ценю это. Пожалуйста, извините меня за мои плохие манеры. Последние несколько дней выдались особенно напряжёнными, учитывая похороны и всё остальное».
  А потом эта девчонка… — Её голос затих, и она взглянула на сотрудницу полиции с ещё большим вниманием. — Вы поэтому хотели меня видеть? Для ДНК-теста?
  «Так и есть, мэм».
  Она замялась, и мать Лили раздраженно цокнула, ее голос дрогнул. «О, пожалуйста , покончим с этим!»
  «Вирджиния, с тобой все в порядке?»
  Лили развернулась на стуле. Драма разворачивалась прямо перед ней, и она не заметила приближения Хардингов, пока не заговорила Энн.
  Вирджиния пристально посмотрела на подругу, как показалось Лили, не видя ее по-настоящему, и ответила: «Честно говоря, Энн, я не уверена...»
  Энн повернулась и взяла Вирджинию за руку. Лили, не желая отставать, придвинулась ближе к матери и схватила её за манжету рукава.
  «Почему ты здесь?» — спросила Лили, поскольку, похоже, больше никто сюда не собирался приходить.
  Оливер улыбнулся ей и поднял картонный поднос, в котором лежали три одноразовых кофейных стаканчика. В другой руке он держал две банки колы. «Подумал, тебе нужно что-нибудь выпить — в таких местах меня всегда мучает жажда».
   Он протянул Лили и Тому банки колы. Они были прямо из холодильника, вокруг них образовался конденсат. Лили с благодарностью открыла свою и сделала большой глоток, от которого тут же начала икать.
  Оливер угостил Вирджинию и Энн двумя чашками кофе. Последний он протянул констеблю Хадсону, хотя Лили знала, что он, должно быть, купил его для себя. Хадсон покачала головой.
  «Благодарю вас, сэр, но мне скоро нужно будет идти».
  «Мне очень жаль», — сказала Энн. «Мы вас прервали, но я подумала, что Вирджинии, возможно, понравится компания, и, может быть, мы могли бы взять Тома и Лили к себе домой и угостить их чаем?»
  «Да, пожалуйста», — тут же ответил Том. Он был в том возрасте, когда ему постоянно хотелось есть. Мать Лили списывала это на гормоны.
  «Ты собирался рассказать мне о девочке, — сказала Вирджиния. — О результатах теста…»
  «Совпадает», — выпалил Хадсон, покраснев. «Эта девчонка — дочь мистера Фицроя. Так что, похоже, это Блейк ».
  Лицо Вирджинии потемнело, и она пробормотала: «Она…?»
  Оливер Хардинг спросил: «Они абсолютно уверены?»
  Энн сказала: «Ну, это же очевидно, когда смотришь на нее, не правда ли…»
  Лили сказала: «Ого! У меня есть сестра!»
  Она взглянула на Тома — единственного, кто не произнес ни слова — как раз вовремя, чтобы увидеть, как на его лице промелькнуло множество выражений: от гнева до облегчения, от счастья до стыда.
  'Том…?'
  '"Сестра."' Он бросил на нее быстрый презрительный взгляд. «Не обманывай себя».
  «Перестань быть подлым!»
  «А я нет, — рассмеялся он. — И всё это — ради чего? Ты так и не обрёл сестру».
  Нас выселят прежде, чем ты успеешь опомниться. Она не захочет, чтобы ты был рядом. Она не захочет, чтобы кто-то из нас был рядом.
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ
  Позже тем же днём Эд Андерхилл делал покупки в центре города Белпер, когда зазвонил его мобильный. Он переложил горсть пакетов из одной руки в другую и вытащил телефон из кармана. Номер был лондонский, но он его не знал, поэтому ответил осторожно.
  «Эд! Это Дэн Ламберт, приятель. Ты оставил мне сообщение, чтобы я тебе перезвонил. Как дела?»
  «О, привет, Дэн. Честно говоря, бывало и лучше. Как тебе жизнь в полиции?»
  «Не молодею. В остальном мне не на что жаловаться. А что у вас там?»
  Андерхилл спрятался в пустом дверном проёме магазина, подальше от потока людей на тротуаре. Он рассказал о пожаре. Ламберт издал все необходимые звуки, выражающие шок и смятение.
  «Красный Крест уже приезжал с вашей посылкой?»
  «Да, спасибо, так и есть». Андерхилл не смог скрыть горькую нотку в голосе. Конечно, он был благодарен за зубную щётку и кое-какие необходимые вещи, но быть объектом благотворительности, пусть даже с самыми благими намерениями, было ему не по себе.
  Вот почему он сейчас в городе, покупает новую одежду. Он будет держать кулаки, чтобы страховая вернула ему деньги до следующего платежа по кредитной карте.
   «Итак, полагаю, вы позвонили мне не для того, чтобы вспомнить старые добрые времена», — голос Ламберта стал деловым. «Чем я могу вам помочь?»
  «Ну, я надеялся, что вы сможете предоставить мне некоторую информацию о детективе-суперинтенданте, который живет неподалеку?»
  Ламберт фыркнул: «Ты же понимаешь, что в полиции больше тридцати тысяч полицейских? Это же не то, что там, в глуши, — мы не все друг друга знаем лично».
  Андерхилл подавил вздох раздражения и разочарования. «Ну что ж, это было просто на всякий случай».
  «Подожди, подожди. Кто этот парень, которого ты ищешь?»
  «Парень по имени Байрон. Насколько я понимаю, он...»
  «Подождите, это не Джон Байрон? Или, может быть, правильнее сказать, тот самый Джон Байрон?»
  «Это он. Почему? Ты его знаешь?»
  «Знаю о нём, приятель. Конечно, знаю. Самый храбрый человек на службе — бедняга».
  «Но… я никогда о нем не слышал , пока он не появился здесь».
  «А, это неудивительно. Они замяли это — повесили уведомление категории D или что-то в этом роде, так что в СМИ ничего не попало. Но пара моих коллег были там в тот день и видели, как всё это произошло…»
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
  Не подозревая, что речь идёт о нём, Байрон в этот самый момент сам стучался в дверь Клермонта. Он не слишком удивился, когда ответа не последовало.
  Тем не менее, он вышел из-под портика и не спеша стал разглядывать окна, в том числе и то, где он впервые увидел Блейка.
  На этот раз не было видно ни малейшего движения, никаких признаков жизни.
  Он только что признал поражение и повернулся к своей машине, припаркованной на краю гравия, когда зазвонил телефон.
  «Я слышал, там, в Дербишире, все очень волнительно», — сказал командир Дауд, отвечая на вызов.
  Как по команде, Байрон услышал выстрелы дробовиков где-то поодаль. Ещё один выстрел фазана. Он на мгновение замер.
  «Можно и так сказать, мэм, да».
  «Ты всегда преуменьшаешь свои слова». Её голос стал резким. «Так ты получил моё письмо о результатах анализа ДНК Блейка Клермонта?»
  «Да, спасибо».
  «Кажется, ты не удивлен».
  «Ну, либо она знала, что это будет совпадение, либо ей следовало бы зарабатывать состояние, играя в профессиональный покер. Я не заметил у неё ни единого признака того, что она переживала из-за теста».
  — Значит, ты считаешь, что у нее не было причин поджигать Роджера Флинта?
  «Я мог бы представить, что любой, кого заставили бы проводить время с этим человеком, мог бы захотеть сделать это», — сухо сказал Байрон. «Но нет, я так не думаю».
  «Может быть, Флинт испортил лестницу на сеновал, а она об этом узнала? Может быть, это было возмездие?»
  Он помолчал, глядя через лужайку в сторону кромки деревьев.
  «Возможно», — допустил он. «Хотя, возможно, мы подходим к этому с совершенно неправильной стороны. Возможно, кто-то по какой-то причине нацелился на всю семью — сначала на Фицроя, затем на его падчерицу, а теперь и на его зятя».
  «В любом случае у нас больше вопросов, чем ответов», — пробормотал Дауд.
  «Какое отношение имеет возвращение Блейка к жизни, помимо того, что это оставляет Вирджинию Фицрой в финансовом отношении ни с чем?»
  «Я не знаю, но мне кажется, ее возвращение стало катализатором всего того, что здесь происходит».
  «Да, я получил твое письмо о том, что Андерхилл напал на нее сегодня утром.
  Что это вообще было? Я не верю в его историю о том, что этот медальон был частью ограбления, как и ты.
  «Хм, у меня такое чувство, что, по мнению Блейка, дело не только в деньгах. Я просто пока не до конца разобрался, в чём дело».
  «Ну, будь осторожен. На всякий случай, если это твои шалости навели кого-то на поджог и покушение на убийство».
  «Я продолжу спать с одним открытым глазом», — пообещал он.
  Снова повисла пауза, на этот раз более длительная. Байрон старался не готовиться к следующему вопросу. Он всё равно прозвучал.
  «Шутки в сторону, Байрон… Тебе удается спать?»
  «Некоторые», — солгал он.
  «Хм, не думал. Я слышу это по твоему голосу. Ты не спишь, когда что-то задумал. Я не собирался посылать тебя туда. Я знаю, через что ты прошла, и не хочу ставить тебя в положение, когда… Ну, ты понимаешь».
  — Я знаю. — Он вздохнул. — Если это всё, мэм…?
  «Подожди, солнышко. Я еще не закончил».
  'Ой?'
   «Вы просили меня узнать всё, что возможно, о Хоуп Гленни. И, в частности, подробности о её биологических родителях».
  «Что вы сейчас и сделали», — предположил он, позволяя восхищению звучать в его голосе.
  «Что я и сделал», — согласился Дауд. «И это может дать новый взгляд на вещи, скажу я вам».
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЬ
  Блейк приехала на велосипеде в Уирксворт в обеденное время. Отчасти, чтобы отвлечься от царившей в деревне атмосферы. Хотя она и не произносила вслух ни слова, она чувствовала, что вину за пожар в коттедже Андерхилла перекладывают на неё.
  В каком-то смысле она понимала логику. После стольких лет разлуки она стала здесь чужой, а люди обычно предпочитают верить, что неприятные поступки совершают незнакомцы, а не друзья, соседи или люди, которых они видят каждый день.
  Вирджиния Фицрой с детьми находилась в больнице Дерби, ожидая новостей о состоянии брата. Было очевидно, что Вирджиния была недовольна тем, что оставила Блейк дома одну. Она также не особо хотела брать её с собой, да и сама Блейк тоже не хотела ехать.
  крайней мере, в этом вопросе они пришли к согласию .
  Она думала, что сможет провести некоторое время с Хардингами, но когда она пришла к их дому и постучала в дверь, ответа не последовало.
  Пикап стоял на подъездной дорожке, а вот минивэна не было. С опозданием она поняла, что они, вероятно, тоже находятся в больнице.
  Она подумала о том, чтобы разыскать Байрона, но уклонилась от искушения.
  Потому что именно это и было искушением. Желанием принять его предложение о союзе, возникшим именно в тот момент, когда она чувствовала себя наиболее уязвимой.
  В большинстве случаев она одинока.
   То, что Полин сделала с коттеджем Андерхилла прошлой ночью, действительно потрясло её. Шокировало, но не удивляло. Полин так долго держала в себе столько всего, что Блейк не мог растеряться, когда часть этого выплеснулась наружу, как раз когда конец был близок.
  Последняя нить, которая порвалась, всегда тянулась дольше, чем ожидалось, а затем обрывалась без предупреждения.
   Осталось совсем немного. Просто не теряй самообладания, и всё будет хорошо …
  Она продолжала повторять эти слова про себя, по кругу.
  Поэтому она искала что-то, что могло бы ее занять и отвлечь.
  Когда два дня назад Байрон провозил её через Уирксворт, она вспомнила, что видела на главной улице небольшой ювелирный магазин. Воспользовавшись перерывом в проливном дожде, она проехала две-три мили на велосипеде, но обнаружила, что уже рано закрываются магазины. Она выпила кофе в одном из кафе, наслаждаясь анонимностью, прежде чем поехать обратно.
  Поднимаясь по длинному холму, она привстала, чтобы прижаться к склону, и услышала редкие выстрелы из ружей, доносившиеся со стороны полей. Она проехала мимо церкви и направилась по главной улице, но тут её охватило любопытство. Она свернула налево, в один из узких переулков, ведущих мимо коттеджа Эда Андерхилла.
  Поначалу ущерб не выглядел серьёзным. Здание стояло на месте, крыша была цела. Но, подойдя ближе, она увидела почерневшую каменную кладку вокруг окон на обоих этажах. На остатках рам всё ещё держались промокшие занавески. На противоположной стороне дороги громоздились обгоревшие и сломанные предметы мебели. Едкий запах дыма висел в воздухе, словно дурное настроение.
  Блейк услышал, как хлопнула дверь, и уловил движение дальше по переулку.
  Один из соседей вышел в свой крошечный палисадник и стоял там, не скрывая, что наблюдает за ней, скрестив руки на груди, словно ожидая неприятностей. Не желая никого провоцировать, она быстро оттолкнулась и не сбавляла скорости, пока не выехала из деревни.
  Переулок был узким, окаймлённым высокими живыми изгородями, и она прислушивалась к звукам проезжающего транспорта. Грохот выстрелов теперь становился слабее и, насколько она могла судить, доносился всё южнее деревни. Она выбросила его из головы.
  Ровно до тех пор, пока оглушительный выстрел из ружья не заставил ее упасть в грязь.
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ
  Звук выстрела раздался так близко, что Байрон вздрогнул. Даже сжимая в руках руль своего «Мерседеса», он ругал себя за чрезмерную нервозность. Иногда ему было трудно вспомнить, что считается нормой, а что нет.
  Опасаясь встречного транспорта, он ехал со скоростью чуть больше пешехода, направляясь из Клермонта в сторону деревни и паба.
  Если бы он ехал быстрее, когда, огибая следующий поворот, увидел бы лежащий на боку посреди дороги велосипед, он, вероятно, переехал бы его.
  Он резко затормозил, на мгновение замер, осматривая местность, и мысли его ускорились. Дорожное покрытие блестело от вязкой грязи и дождя, так что, если вокруг упавшего велосипеда и была кровь, её было невозможно заметить.
  Но справа живая изгородь спускалась к калитке, ведущей в обветшалый двор. Вход был выложен известняковой крошкой, утрамбованной тяжёлой техникой. И там, на бледном камне, он увидел красное пятно.
  На другой стороне дороги были металлические ворота, ведущие в поле. Он проехал ещё пару футов вперёд, открыл дверь и выскользнул, держась ниже уровня стекла. Он снова взглянул на велосипед.
  На этот раз он его узнал. Как и следовало ожидать, он ведь всего пару дней назад засунул его в багажник «Мерседеса».
  «Блейк? — позвал он. — С тобой всё в порядке?»
  На секунду или две воцарилась тишина, а затем ее голос крикнул в ответ:
  'Более или менее.'
  Она была где-то в грязном дворе справа от него. Он осмотрел ворота. Увидел ещё одно пятнышко крови, а затем осторожное движение среди листвы.
  'Что случилось?'
  «Называешь себя детективом? Какой-то ублюдок в меня выстрелил, вот что».
  «Ты можешь двигаться?»
  'Да.'
  «Хорошо. Подожди».
  Он двинулся вперед, используя кузов «Мерседеса» как щит.
  Вытянув руку, он ухватился за переднее колесо велосипеда и стащил его с дороги к воротам. Велосипед скрежетал по асфальту, задев его педалью и рулем.
  Байрон отскочил назад и распахнул заднюю дверь со стороны водителя.
  «Блейк?»
  'Ага?'
  «Залезай. Не высовывайся».
  «У вас могут быть причины сожалеть об этом».
  'Что?'
  «У вас кремовая обивка».
  Он медленно выдохнул, стараясь, чтобы в голосе не прозвучало разочарование. «Разве я похож на человека, которому не всё равно из-за кожи? Просто заткнись и садись в машину».
  Наступила короткая пауза, во время которой он почти ощутил её раздражение от резкого приказа, а затем услышал, как она шаркает, выбираясь из ворот. Он подождал, пока она заберётся на заднее сиденье, хотя дверь закрывала ему обзор, прежде чем захлопнуть её и прыгнуть обратно за руль. Включив передачу и нажав на педаль газа, он с благодарностью отметил, что никто по ним не стреляет.
   Он не оглядывался на неё, пока они почти не выехали на окраину деревни. Блейк лежал, раскинувшись на заднем сиденье, и, судя по всему, не получил серьёзных травм.
  «Вам нужна больница? Врач?»
  «Нет. Крепкого напитка, пожалуй, будет достаточно», — сказала она, но без той уверенности, которую он ожидал. Она пошевелилась и поморщилась. «А если у тебя есть аптечка, я смогу сама разобраться».
  Он не ответил на это и тронулся с места, на этот раз более размеренно. Вскоре после этого он остановился у паба. Блейк уже сидела на заднем сиденье, выпрямившись. Он открыл ей дверь, выходя из машины, но она проигнорировала его руку и с трудом выбралась без посторонней помощи.
  «Вот», — сказал он, передавая ей ключ от номера. «У меня в багажнике есть аптечка. Встретимся там».
  Она на мгновение замешкалась, прежде чем взять ключ, словно это могло к чему-то ее обязывать, но потом все равно взяла его.
  'Спасибо.'
  Она лишь слегка прихрамывала, направляясь к двери. Байрон смотрел ей вслед, прищурившись, чувствуя, как в нём нарастает гнев. И на неё, и на себя.
  Он чувствовал, как его сердце колотится о грудину, и знал, что если он вытянет перед собой пальцы, они будут дрожать.
  Он схватил комплект запасного колеса из ниши под полом багажника и последовал за ней. Поднимаясь по лестнице, Байрон придумывал и отвергал все возможные оправдания её присутствия, решив, что правда, вероятно, вызовет меньше всего возражений. В итоге он никого не встретил.
  Блейк оставил дверь комнаты на задвижке. Когда он вошёл, то увидел её джинсы, перекинутые через спинку стула, толстовку на изножье кровати и ботинки на полу рядом с ней. Из-под двери ванной лился свет. Он осторожно постучал.
  «Нужна помощь?»
  «Я справлюсь», — сказала она, но это был автоматический ответ, и в ее голосе слышалась усталость.
  «Мне это хорошо известно», — сказал он, говоря через все еще закрытую дверь.
  «Но я не спрашивал, нужна ли вам помощь — очевидно, что вы вполне способны. Я спросил, нужна ли она вам».
  «В таком случае… Да, пожалуйста…»
   Он толкнул дверь. Внутри Блейк сидела на краю ванны, раздетая до обтягивающей футболки и нижнего белья. Внешняя сторона её правой ноги и руки была усеяна небольшими кровоточащими ранками. Она наполнила раковину водой и вытирала кровь мочалкой.
  Байрон взглянул на нее и, сохраняя бесстрастный тон, заметил: «Тебе повезло».
  «С моего места так не кажется. Если бы мне «повезло», он бы вообще промахнулся».
  '"Он?"'
  Она пожала плечами. «Это фигура речи. Можно было бы сказать и „она“».
  Блейк бросил мочалку обратно в раковину и кивнул на аптечку. «У тебя там есть антисептик и пинцет?»
  Байрон расстегнул молнию на упаковке и открыл ее.
  «Выглядит очень исчерпывающим», — сказал Блейк, закатывая рукава, чтобы вытереть руки. «Вы всегда путешествуете так хорошо подготовленным к неприятностям?»
  Байрон взглянул на неё. «Моя жена была врачом».
  «О… я не знала, что ты замужем. То есть, конечно, нет причин, почему бы тебе не быть замужем, но…»
  «Она умерла».
  «Ох», — повторила она. «Ох, прости меня… прости. Бывают моменты, когда жизнь действительно ужасна, не правда ли?»
  «Да». Он хотел сказать что-то ещё, объяснить, расширить, но обнаружил, что не может заставить себя сделать это. Вместо этого он вытащил из набора пинцет с острым кончиком. «С чего бы вы хотели начать?»
  «Выбирайте сами».
  «Ну, значит, нога, я думаю». Он присел перед ней на корточки и осторожно провёл рукой по внешней стороне её правой голени. Пуля едва пробила кожу и лежала близко к поверхности, из чего он заключил, что выстрел был произведён с какого-то расстояния. «Вы, полагаю, не видели, кто это сделал?»
  «Нет. Но это было не случайно».
  Настала его очередь воскликнуть: «О?», когда он натянул кожу и потянулся за первой таблеткой. Она выскочила с удивительной лёгкостью, а за ней потекла тонкая струйка крови. Байрон бросил её в запасной стакан с водой и принялся искать следующую.
  Голос Блейк был лишь немного напряженным, когда она сказала: «Всякий раз, когда здесь устраивали стрельбу, там были загонщики, дюжина других ружей, предупреждающих
   знаки на воротах поля и громоздкие огромные полноприводные автомобили, блокирующие дорожки».
  «Может быть, это был просто фермер, охотящийся на кроликов?» Он положил следующую гранулу в стакан и помедлил, чтобы протянуть ей тюбик антисептического крема. «Вот, дай мне это».
  «Фермеры обычно не сбивают кого-то с велосипеда, а потом не убегают».
  Байрон приподнял бровь, но промолчал. Пара осколков попала ей в колено сбоку, где было мало кожи, чтобы смягчить удар. Она зашипела, но не подала никаких признаков недовольства, пока он выкапывал их.
  Он молча работал, извлекая пули из её бедра, тазобедренной части и плеча, а также пару из внутренней стороны левой ноги, где пуля прошла сквозь раму велосипеда. Всего их было около дюжины.
  Байрон осмотрел её ещё раз, затем поднялся и кивнул. «Думаю, это всё, что я могу для вас сделать. Я принесу вашу одежду и оставлю вас одеться».
  «Спасибо», — сказала она. «Можно задать ещё один вопрос?»
  'Что это такое?'
  «Что случилось с твоими руками?»
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ
  Тишина, последовавшая за её вопросом, заставила Блейк пожалеть о своём порыве задать его. Воздух в комнате внезапно исчез, словно разгерметизация самолёта на высоте. Ей вдруг стало трудно дышать.
  Но не заметить этого было невозможно.
  О, его прикосновения были достаточно безличными. Она встречала настоящих врачей, которые были более искусными. Но его ладони не соответствовали ухоженному виду его ногтей и пальцев. Ладони были шершавыми и мозолистыми, странно шершавыми, словно он всю жизнь занимался тяжёлым физическим трудом.
  Он принёс её джинсы и толстовку в ванную и молча вышел. На мгновение ей показалось, что он не только не хотел отвечать, но и сам факт того, что он задал этот вопрос, оскорбил или расстроил её. В сложившихся обстоятельствах это казалось ей крайне неблагодарным.
  Возможно, жжение, оставшееся после укола, повлияло на ее суждения.
  Натягивая джинсы так осторожно, как только могла, она услышала звон пинцета, опускающегося в кофейную чашку. Он включил электрический чайник. К тому времени, как она вышла, он уже плеснул на пинцет немного кипятка, чтобы простерилизовать его.
  «Присаживайтесь. Могу я предложить вам чай или кофе? Боюсь, только пакетированный или растворимый».
  «Сейчас мне очень пригодится чайный пакетик, спасибо».
   Она молча наблюдала, как он готовит им напитки. Лишь когда он поставил чашку на стол рядом с ней и опустился на стул напротив, она осмелилась взглянуть ему прямо в глаза.
  «Если ты не хочешь мне рассказывать, ладно», — но она услышала вызов в своем тоне и поняла, что он тоже.
  Очень легко говорить о доверии, а затем демонстрировать его отсутствие.
  Байрон вздохнул. «Это не очень-то хорошая история, — сказал он. — И результат тоже».
  Он вытянул перед собой обе руки ладонями вверх, но сначала с согнутыми пальцами. Он сделал глубокий вдох, а затем разжал пальцы.
  Блейк заставила себя не реагировать, что бы это ни было, но она не смогла сдержать тихий вздох.
  Обе его руки были покрыты шрамами. Ей не нужно было спрашивать о причине. Она побывала в достаточном количестве мест, где на людей нападали – обычно со стороны партнёра – с острым клинком. Раны, полученные при обороне, обычно появлялись на ладонях и предплечьях, когда жертва боролась за жизнь. Отчаянная попытка предотвратить смертельный удар.
  Наклонившись вперёд, она взяла его обе руки в свои, словно собираясь предсказать ему судьбу, проводя большими пальцами по неровной коже. Его линии жизни были похожи на ленты, разрублены пополам, разорваны. Она представила, что его жизнь прошла через то же самое.
  'Мне жаль.'
  Он не спросил, за что, и она не была уверена, что смогла бы ему ответить. Но ей было жаль – за боль, отпечатавшуюся в этих шрамах, за месяцы реабилитации, о которых говорила их глубина, и за страх, который вселяло их количество.
  Его тихое «Спасибо» дало ей понять, что он понял.
  Она поняла, что всё ещё держит его за руки. «Вот почему...? Ты сказал, что на больничном?»
  «В числе прочих причин, да». Он прочистил горло. «Вы, возможно, помните, был… инцидент, недалеко от Ковент-Гардена, почти год назад. Подросток, который был настроен радикально. Он… буйствовал, наносил людям ножевые ранения…»
  «Я помню. Одиннадцать, да? Это…?» Она оборвала себя и начала снова.
  – на этот раз утверждением, а не вопросом. «Вы там были».
  «Да». Он на мгновение закрыл глаза, затем снова открыл их, его голос был будничным и совершенно лишённым эмоций. «Никто не скажет тебе, как
   «Необычайно трудно разоружить человека, у которого к каждой руке примотано по ножу…»
  Он пожал плечами, убрал руки и резко поднялся. «Я пойду и заберу ваш велосипед, пока не погас свет. Могу я предложить вам остаться здесь – отдохнуть…»
  только пока я не вернусь?
  Она знала, что не должна соглашаться. Будь у неё хоть капля здравого смысла, она бы ушла сейчас, пока ещё могла – бежала и бежала. И всё же в то же время она вспомнила о своих сомнениях и страхах насчёт Байрона. О необходимости узнать, что им движет. Она только что узнала кое-что, и это разрушило все ожидания, все предвзятые представления.
  Что еще там было?
  «Останься, Блейк», — повторил он. «Пожалуйста».
  «Да, я... Хорошо, да».
   OceanofPDF.com
   ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ
  Полин готовила себе сэндвич, когда слабый звонок в дверь заставил ее замереть.
  Она замерла, занеся нож для джема над двумя кружочками дешёвого белого хлеба. В этот момент с лезвия на рабочую поверхность упала капля ежевичного джема. С недовольным видом она схватила бумажное полотенце и аккуратно вытерла пролитое, прежде чем поспешить по коридору к входной двери.
  Сквозь матовое стекло она увидела очертания фигуры.
  Он был небольшого размера, некрепкого телосложения и, казалось, не представлял особой угрозы.
  У двери в сумке лежала стопка грязного белья, аккуратно выглаженного и сложенного. Она обещала клиентке принести белье позже, но иногда люди нетерпеливы. Полина, проходя мимо, схватилась за ручки и распахнула дверь, уже вертевшись на губах, чтобы извиниться за то, что не сдала белье раньше.
  ' Ой .'
  «Здравствуйте, Полин. Извините, что беспокою вас дома. Это Джон Байрон. Как думаете, мы могли бы немного побеседовать?»
  Полин чуть не отпрянула. «Э-э, ну, э-э, вообще-то, я как раз собиралась…»
  «Выйти!» Она попыталась найти вдохновение, поднимая мешок с бельём. «Э-э, доставить это».
  «Ну, я не задержу вас надолго. Я бы не стал просить, если бы это не было делом особой важности», — вежливо сказал мужчина. «Если вы не хотите приглашать
   «Если к вам в дом пришел незнакомец — что я, кстати, вполне понимаю, — я с радостью поговорю с вами здесь».
  Но, оглядевшись, Полин увидела, что занавески у соседей уже дергаются. К тому же, он был не каким-то безобидным старикашкой.
  Он был совсем не стар – лет тридцати, наверное, стройный, темноволосый, темноглазый, с каким-то пылким взглядом. Она заметила это ещё в первый раз, когда увидела его в пабе. Когда он смотрел на тебя, было понятно, что он не смотрит ни на что другое. Она должна была признать, что это её смущало.
  «Тогда входи», — пробормотала она, отступая от него по коридору и все еще прижимая к себе, словно щит, мешок с бельем.
  Он вошёл, вытирая ноги. Полин вернулась на кухню и наконец поставила пакет на кухонный стол с пластиковой столешницей. На столешнице на виду лежали остатки её сэндвича с джемом, что ещё больше опровергало её версию о том, что она просто собиралась уходить. Она покраснела.
  Он сделал вид, что не замечает этого, хотя она была уверена, что он это замечает.
  Он был из тех людей, которые все замечают.
  «Что я вам нужен?»
  «Хоуп, Гленни», — произнёс мужчина по имени Байрон, его голос был по-прежнему спокойным, почти мягким. «Ты помнишь, как она гостила на ферме Олбрайтов десять лет назад?»
  Она приподняла одно плечо, сделала на лице выражение «может быть, а может быть, и нет», и постаралась не показать, что у неё участился пульс. «А что с ней?»
  «Знаете ли вы, до или после она впервые пришла сюда, что она твоя дочь?
  Полин моргнула, глядя на него, кровь отхлынула от её лица от шока. Зрение её сузилось, потемнело по краям.
  Следующее, что она осознала, – это то, как она сползла на один из кухонных стульев, а он сунул ей в руки стакан воды. Она сделала большой глоток, держа стакан обеими руками. Тем не менее, часть содержимого выплеснулась через край и капнула ей на колени.
  «Как ты…?» — начала она, а затем покачала головой. «Нет, это не имеет значения».
  Во рту, в горле, ощущался горький привкус.
  «Прошу прощения», — сказал он, как будто говорил искренне. «Я понимаю, что застал вас врасплох, но у нас нет такой роскоши, как возможность остаться здесь».
  'Что…?'
  «Расскажите мне о Хоуп», — настаивал он. «Я знаю, что вы были… очень молоды, когда она у вас родилась — вы сами были ребёнком. Я не могу представить, что вы пережили».
   через.'
  Она коротко кивнула, вытащила из рукава платок и высморкалась, не сказав ни слова.
  «Но даже при этом тебе наверняка было очень трудно отказаться от нее».
  «В любом случае, у них не было бы никаких шансов на то, что мне дадут опеку, не так ли?»
  Он промолчал. Почему-то она стала больше уважать его за то, что он не пытался сказать ей, что она неправа.
  «Должно быть, было еще труднее, когда она приехала погостить на ферму?»
  Она покачала головой. «Я упросила миссис Олбрайт позволить мне помочь, ну, чтобы я могла побыть рядом с Хоуп – хоть немного», – призналась она. Её лицо сморщилось. «Я никогда не думала, что так получится…»
  «Никогда не думала, что это произойдет, Полин?»
  Она метнула на него взгляд, провела языком по внезапно потрескавшимся сухим губам. Затем прошептала: «Я никогда не думала, что это приблизит её к нему …»
  '"Ему?"'
  « Фицрой» . Она выплюнула это имя, вложив в него всю свою ненависть, страх и боль.
  Он замер, склонив голову, наблюдая за ней. «А Гидеон Фицрой был…? Он был отцом Хоуп?»
  Она кивнула, опустив голову. Слёзы текли свободно, капая с носа и подбородка.
  «Мне очень жаль», — тихо сказал он. «Почему ты… никому не рассказала?»
  Это заставило её поднять голову. «Сказать кому? Кто бы стал слушать таких, как я?»
  «Тебе было всего тринадцать. Неужели местная полиция...?»
  «Местная полиция — ха! Он был в кармане у Фицроя».
  «Эд Андерхилл?»
  «Предыдущий парень – констебль Лоутер, так его звали. И когда рак его одолел, и Эд Андерхилл только пришёл, я пыталась ему всё рассказать. Он обещал «разобраться в этом вопросе», а потом велел мне держать рот на замке, если я знаю, что мне полезно». Она шмыгнула носом. Кусочек салфетки превратился в мокрый комок между пальцами. Она вытерла нос тыльной стороной ладони, обмякшей от усталости. «Я думала, новая девчонка другая, но она такая же плохая».
  'Ой?'
  «Это Фицрой врезался в мою машину – за неделю до того, как съехал с дороги и разбился насмерть. Хадсон была рядом. Она практически видела, как всё произошло. Он виноват, но разве она заставляет его платить за ущерб? Нет. «Тук за стук», – говорит она, и он, как всегда, остаётся безнаказанным».
  Байрон помолчал немного, а затем сказал: «Я знаю, что Блейк не мог поджечь дом Андерхилла. Так… это был ты?»
  Ее глаза снова наполнились слезами. «Меня посадят в тюрьму?»
  «Нет, если я смогу это сделать». Он наклонился, убедившись, что установил зрительный контакт.
  «Слушай, Полин, мне нужно, чтобы ты зашла в мою комнату в пабе...»
  «Что?» Она отпрянула назад, едва не сползая с дальней стороны стула, спеша убраться от него.
  «Нет! Не так!» — быстро сказал он. «Там Блейк».
  Что-то в его голосе прозвучало. Природа её тревоги изменилась.
  'Что случилось?'
  Его взгляд сузился, и он замялся, словно очень тщательно подбирая следующие слова. «Кто-то в неё выстрелил».
  « Что ? Когда?»
  «Может быть, час назад».
  «О Боже! С ней всё в порядке?» Она попыталась поставить стакан, но промахнулась. Байрон метнулся вперёд и поймал стакан, прежде чем он упал.
  «Я её подлатал, но это было на волосок от смерти. Поэтому, — добавил он, — нравится вам это или нет, вам придётся рассказать мне всё о Блейке и Хоуп — где они сейчас и какое отношение ко всему этому имеют, хорошо?»
   OceanofPDF.com
  ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ
  Первым побуждением Блейка, когда кто-то постучал в дверь комнаты Байрона, было проигнорировать их и надеяться, что они уйдут.
  Затем раздался голос Полин: «Ты там, утка?»
  Блейк спрыгнул с кровати – или попытался это сделать. Она слегка прихрамывала, подходя к двери и открывая её. Полин проскользнула в щель. Блейк снова запер дверь и крепко обнял её.
  «Ты в порядке?» — спросила Полин.
  «Почти. Что ты здесь делаешь?»
  «Ваш мистер Байрон приходил ко мне. Он...»
  Что он сделал ?»
  Полина остановилась, её рот открылся и снова закрылся. «Ты имеешь в виду…»
  «Ты его не послал?» — слабо спросила она. «Ты не знал ?»
  «Конечно, нет! Я бы ему ничего о тебе не рассказала – по крайней мере, не поговорив с тобой сначала… О, Полина, – простонала она, увидев лицо женщины.
  «Что ты ему сказал?»
  «Я-я... Ничего такого, чего бы он уже не знал! О Хоуп, о том, кто я...»
  Её плечи поникли. «Я думала, он от тебя заразился. Я думала, ты ему рассказала…»
  Блейк тихо выругалась.
  «Что нам теперь делать?» — спросила Полин тихим голосом. «Мы могли бы уйти
  – просто иди. Убирайся отсюда.
   Блейк покачала головой. «Мы запустили это не просто так. Я никуда не уйду, пока всё не закончится».
  'Но…'
  «Мы зашли так далеко, Полин. Не теряй веру».
  Другая женщина прерывисто вздохнула и неуверенно улыбнулась. «Да…
  Хорошо. Так что же нам делать с Байроном?
  Но мысли Блейка снова и снова возвращались к их последнему разговору здесь. Ко всему, что она позволила ему увидеть – не тело, а душу. И как раз когда она начала съёживаться от собственной глупости, она вспомнила и то, что он ей показал.
  Шрамы на руках, которые он так ловко скрывал, что никто не замечал, что он вообще что-то скрывает. Но он также намекнул ей и на другие свои шрамы – те, что были на внутренней стороне. Они, она была почти уверена, никогда никому не показывались.
   Так зачем же он мне их показал?
  «Мы говорим ему то, что он хочет знать».
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ
  Полицейский мотоцикл с какой-то торжественностью остановился на стоянке за «Мерседесом» Байрона. Он вышел из машины, чтобы встретить новоприбывшего, уже держа в руке запечатанный пакет с уликами.
  Мотоциклистка поставила мотоцикл на подставку и спешилась, откинув переднюю часть шлема. «Вы мистер Байрон?» — спросила она не без подозрения.
  «Это действительно так».
  Он протянул ей прозрачный пакет. Это был один из тех, что он оставил в машине на случай непредвиденных обстоятельств. Она взяла его, нахмурившись, и оглядела содержимое. «Очередная срочная работа, что ли?»
  «Пожалуйста, как можно быстрее. В лаборатории знают, что это уже в пути».
  «Э-э, а мой инспектор знает об этом, сэр?»
  «Возможно, нет, но ваш дивизионный суперинтендант точно знает», — мягко сказал Байрон, понадеявшись, что заверения Дауда на этот счёт были правдой. «Если у вас есть какие-то сомнения, пожалуйста, обязательно позвоните ему».
  Офицер, контролирующий велосипед, кивнул. «Для меня это приемлемо. Просто хотел убедиться, что моя задница в безопасности. Сегодня я уже предпринял попытку установить рекорд скорости на трассе A38».
  Байрон наблюдал, как она кладет сумку в один из задних багажников велосипеда.
  «Ну, я всегда понимал, что нужно сделать два захода, чтобы это стало официальным».
  Она одарила его быстрой улыбкой. «В таком случае, сэр, я посмотрю, смогу ли я побить свой предыдущий личный рекорд».
  Сбросив шлем, она перекинула ногу через руль мотоцикла и с ревом умчалась. Байрон наблюдал, как она набирает скорость, затем взглянул на часы и вернулся за руль. Ему ещё предстояло забрать брошенный велосипед Блейка, и у него было чёткое ощущение, что оставлять двух сообщников наедине дольше необходимого – значит нарываться на неприятности.
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ОДИН
  Сидя в комнате Байрона, пока Блейк дремал, отойдя от действия адреналина и шока, Полин ничего другого не оставалось, как ждать и вспоминать.
  Когда она вспоминала детство, у неё оставались лишь смутные воспоминания о времени до смерти матери. До того, как отец исчез, сначала превратившись в иссохшую серую версию себя, а затем в дешёвую водку, по пол-литра за раз. И до того, как жизнь Полин превратилась в напряжённое испытание – не попадаться ему на глаза, не путаться у него под ногами.
  Её первая встреча с Гидеоном Фицроем, по сравнению с этим, была словно взрыв ярких красок. Ей было лет десять или одиннадцать. Он вручал награды в её школе. Она получила одну за проект, в котором участвовала, посвящённый местной дикой природе – возвращению красных коршунов, луговых луней и других хищных птиц в холмы Дербишира.
  Фицрой тогда ещё занимался политикой, был своего рода местной знаменитостью. Разговаривая с Полин, он не смотрел ей через плечо или сквозь неё. Он с самого начала видел, как она жаждет ласки и внимания, и что он может заставить её сделать за толику того и другого.
  В конце концов, это был не первый его раз.
  Полина всегда была невысокого роста, худенькая, даже мальчишеская. Она выглядела моложе своих лет.
  Его это тоже устраивало.
  Теперь она знала, что это называется «уходом за собой». Это выражение она ненавидела, потому что оно преуменьшало её опыт. Фицрой льстил ей, поощрял
   Он взял её под своё крыло и поселил в своём доме – сначала официанткой на его званых ужинах. И если кто-то выражал сомнения или указывал на её юный возраст, он упоминал её покойную мать, её психологически отсутствующего – и физически едва присутствующего – отца. Кто откажет такому обездоленному ребёнку в покровительстве такого достойного местного филантропа?
  И никто не может спорить, что в тот первый год она не расцвела.
  Теперь она знала, что то, что они делали, называлось «незаконной половой связью» — по обоюдному согласию или нет. Потому что к тому времени, как он закончил её соблазнять, она была готова до отчаяния. Впервые на её памяти она почувствовала себя желанной.
  А когда он приглашал ее на свои особые вечеринки — те, которые он устраивал только тогда, когда его жена Кэтрин отсутствовала, — она чувствовала себя вдвойне признательной.
  На самом деле, оглядываясь назад, я понимаю, что худшее, что он сделал, — это заставил ее наслаждаться этим.
  Стыд, который она все еще чувствовала, спустя столько лет, заставлял ее прятаться в себя, отгородиться от мира и кричать в пустоту.
  Приближаясь к своему тринадцатому дню рождения, она начала немного полнеть.
  В школе её подкалывали за то, что она располнела. Боясь, что Фицрой может её отвергнуть, она села на голодную диету. Возможно, это было неизбежно: однажды в субботу, поехав одна на автобусе в Дерби, она упала в обморок в торговом центре. Один из охранников вызвал скорую.
  К тому времени, как ее доставили, у нее уже текла кровь.
  Её отвезли в Королевский лазарет. Вскоре после прибытия, к её величайшему изумлению, она родила девочку весом в полтора килограмма. По оценкам врачей, срок был около тридцати двух недель.
  Полин никогда не думала, что она может быть беременна.
  Они продержали ее там неделю, но не позволили ей увидеть ребенка или подержать его.
  Ей сказали, что у нее возникли некоторые проблемы и ее необходимо поместить в инкубатор.
  Для ушей Полин это прозвучало как яйцо, вылупившееся из курицы.
  Она была слишком ошеломлена, слишком потрясена, чтобы разговаривать с социальным работником, который пришёл и дежурил у её кровати. К тому же, констебль Лоутер, тогдашний предшественник Эда Андерхилла, заглянул к ней с «советом» никому ничего не говорить, иначе он позаботится о том, чтобы её заперли.
  Поэтому она молчала, отворачиваясь от всех вопросов, пока, наконец, они просто не исчезли. Но перед этим она сказала ей, что ребёнка отдадут на усыновление, что будет «лучше для всех».
   Никто не спрашивал, чего хочет сама Полина. Ей и в голову не приходило, что она может как-то повлиять на этот вопрос.
  Ее отец вообще ни разу не приезжал ее навестить.
  Когда она вернулась домой, уже ходили слухи о внезапной болезни – менингите, чтобы скрыть её отсутствие. Одноклассники с огромным сочувствием отнеслись к ней, а учителя снисходительно отнеслись к её оценкам. Фицрои пришли навестить её – Кэтрин и Гидеон, что сделало любой личный разговор невозможным – с цветами, сладостями и пожеланиями скорейшего выздоровления. После их ухода она узнала, что Кэтрин только что сама родила девочку.
  И она задумалась на какое-то время.
  Пока она впервые не увидела маленького Блейка в коляске возле деревенского магазина. И одного взгляда было достаточно, чтобы инстинктивно понять, что это не её ребёнок.
  Ее отец никогда не упоминал о ребенке, которого у нее украли.
  На этом её пребывание в Клермонте закончилось, во всяком случае, по приглашению Гидеона. Его жена всё ещё звонила ей, когда им требовалась помощь с организацией вечеринок.
  никаких подобных вечеринок. Её даже просили посидеть с детьми, как будто её беременность никогда не наступала. Иногда она задумывалась, не плод ли это её воображения.
  В подростковом возрасте она металась между яростью и отчаянием из-за несправедливости своей непризнанной утраты. Из-за перепадов настроения у неё практически не было друзей, хотя по какой-то странной причине Блейк, казалось, тянулся к ней, несмотря на попытки Полин прогнать ребёнка.
  Не имея ни образования, ни цели в жизни, Полин в свои двадцать с небольшим перебивалась любой работой, которую только могла найти. В основном она убиралась у богатых приезжих, присматривала за коттеджами для отдыхающих, работала горничной в пабе, где гостили гости из мини-гостиниц, или обслуживала посетителей в баре.
  Несмотря на кажущуюся апатию, Полин, когда работала, трудилась как проклятая. Возможно, это был способ выплеснуть весь этот гнев. Её репутация обеспечивала ей постоянный спрос. Лучше, чем проводить время дома с отцом, который из молчаливого дементора превратился в слабоумного, не меняя при этом их отношения.
  В периоды затишья она нанималась в клининговое агентство в Дерби, которое предоставляло бригады для ночной уборки и чистки офисных зданий города.
  Работать по двенадцать часов в сутки за зарплату ниже минимальной. И снова, её эффективность
   Её отправляли на работу в одиночку, без надзора, где обычно требовалась бригада из двух-трёх человек. И, как она подозревала, ей часто за это взимали плату.
  Так она оказалась в одиночку, работая на этаже, где располагались офисы агентства по усыновлению, с семи вечера до семи утра, два дня в неделю. Ей потребовалось несколько смен, чтобы добраться до картотечных шкафов с документами, и ещё одна, чтобы сузить круг поиска. Единственной информацией, которая у неё была, были дата и место рождения дочери, а также её вес.
  Но этого было достаточно. Достаточно, чтобы узнать, что её маленькую девочку удочерила пара из Вустершира по имени Гленни. Они назвали её Хоуп и отправили своим контактным лицам в агентстве фотографии с дней рождения, Рождества и других торжеств.
  Полин впитывала эти фотографии. Она изучала каждую черточку лица дочери, пока не уверилась, что узнает её где угодно. И она искала в фонах подсказки о семье Гленни и о том, как они обращаются с драгоценным даром, полученным ими такой ценой.
  Именно тогда она узнала, что мистер и миссис Гленни погибли в автокатастрофе. Хоуп, которая выжила и не пострадала, было восемь лет. У обоих родителей не осталось живых родственников, поэтому ребёнка вернули в систему. Полин умела читать между строк тщательно составленные отчёты, которые последовали за этим, угадывая проблемы с поведением по отношению к череде временных приёмных родителей как жестокое обращение, а трения с другими воспитанниками различных интернатов – как издевательства или что-то похуже. Слишком частые визиты Хоуп в больницу списывались на спортивные травмы, но сама она спортом не занималась.
  Она уже знала, что у Олбрайтов есть договорённость с благотворительной организацией о приёме девочек-правонарушителей на ферму для прохождения своего рода стажировки. Нельзя жить поблизости и не знать об этом. Но всё равно было шоком, когда в досье Хоуп появилась запись о возможности отправить её на такую стажировку. Упоминались четыре разные фермы, от Сомерсета до Камбрии. Олбрайты были третьими в списке.
  Полин молилась о правильном выборе – даже размышляла, сможет ли она как-то это организовать, но не знала, с чего начать. Она была вне себя от радости, когда выбор пал на ферму Олбрайтов.
  На следующий день она специально столкнулась с Сюань Олбрайт возле деревенского магазина, рассказала ей душещипательную историю о том, что ее отцу становится хуже, и
  Как же ей нужна была работа! Сюань не была мягкой, но доброй. К тому времени, как Хоуп подтвердили, у Полин уже было постоянное место для уборки на ферме, каждую пятницу днём.
  И вот, когда Хоуп исполнилось четырнадцать, Полин наконец-то встретилась со своей дочерью.
  У нее так и не хватило смелости сказать ей, кто она.
  Но в течение нескольких восхитительных часов Полин просто находилась рядом с девочкой, наблюдала и слушала её, даже разговаривала с ней. А когда Хоуп и Блейк встретились и нашли общий язык, как это часто бывает у девочек-подростков, словно осознав их уникальную связь, Полин вернулась домой, села на диван, одна в своём маленьком бунгало жилищного кооператива на окраине деревни, прижала подушку к груди и заплакала.
  И тут он увидел ее.
  Фицрой.
  Полин, задумавшись об этом, полагала, что рано или поздно он это сделает неизбежно. Мать Блейка к тому времени уже давно умерла, и хотя Блейк предпочитала ездить по окрестностям на велосипеде, нежели позволять отцу возить её, время от времени он всё же приезжал забирать её с фермы, независимо от её желания.
  Полин была там, снимая простыни с бельевой веревки у фермерского дома, когда он вышел из машины и увидел свою дочь – своих дочерей – смеющихся вместе. Она сразу заметила перемену в нём: от раздражения к хищному настрою.
  Возможно, именно его собственная поглощенность собой привлекла его к Хоуп.
  Он увидел в её взгляде отголосок своих собственных черт и не смог устоять. Полина внезапно обнаружила себя стоящей на коленях под бельём, и её рвало на траву.
  Понимая, что не может сказать Хоуп правду, Полин собралась с духом и пошла к самому Фицрою, чтобы предостеречь его. Она подумала, что если скажет ему, что прикосновение к Хоуп будет расценено как инцест, этого будет достаточно, чтобы отговорить его.
  Вместо этого он рассмеялся ей в лицо.
  Когда Блейк и Хоуп пропали без вести с разницей в несколько недель, Полин молилась, чтобы это означало, что они сбегут и найдут совместную жизнь, подальше от беды. Отсутствие каких-либо вестей об обеих девочках в течение последних десяти лет…
   Это было одновременно и мучительно, и облегченно. Она почти начала верить, что они сделали то, что ей никогда не удавалось – сбежали от жизни, которая, казалось, была им предназначена.
  Затем неожиданно появился человек по имени Лекс Ваганов и рассказал ей то, чего она никогда не хотела слышать.
  Звук ключа в замке вывел Полин из задумчивости, и она вскрикнула от неожиданности. Дверь открылась.
  Байрон вошел в комнату.
  Полин взглянула на мрачное выражение его лица, и ее первой мыслью было бежать.
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ДВА
  «Я не совсем уверен, с чего начать».
  Пока Блейк говорил, Байрон взглянул на неё. Она снова надела толстовку, но была босиком. Возможно, именно это, в сочетании с ноткой неуверенности в её голосе, придавало ей нехарактерно уязвимый вид.
  Они с Полин сели у маленького столика. Они выдвинули стулья, чтобы сидеть лицом к нему. Байрон прислонился к стене у окна, достаточно далеко, чтобы не загораживать их.
  Он скрестил руки на груди, и по её взгляду Блейк заметил этот жест. Она подумала, что он прячет руки, и он понял. Возможно, так оно и было. Такие действия стали для него слишком привычными, чтобы их заметить.
  «Прежде чем мы начнём, пожалуй, мне стоит вернуть вам это», — сказал он, обрадовавшись предлогу развести руки. Засунув руку в карман куртки, он вытащил медальон с фотографией Кэтрин Клэрмонт.
  Блейк резко вздохнула, ее рука автоматически потянулась к горлу, это было рефлекторное действие, но тут же всплыла память, и она сунула руку в карман толстовки.
  Он подошел достаточно близко, чтобы положить медальон в ее протянутую ладонь, а затем снова занял позицию у окна.
  Она уставилась на него. «Где?.. Где ты это нашла?»
  «В воротах, рядом с велосипедом», — сказал он. «Кстати, он теперь лежит в багажнике моей машины. Цепь слетела, но в остальном, я думаю,
   «на нем все еще можно ездить».
  «А что насчёт цепочки? Я имею в виду ту, что от медальона. Она была сломана, но…»
  Он покачал головой. «Только сам медальон. Можем вернуться и посмотреть, если хочешь? Ты же знаешь, где спрятался, так что у тебя больше шансов его найти».
  «Да…» Но она нахмурилась, и ее тон был сдержанным, даже когда она повторила: «Да, хорошо».
  «Что касается того, с чего начать, думаю, нам лучше уточнить, кто вы», — продолжил он сухим голосом. «Похоже, что ДНК-подтверждение того, что вы действительно дочь Гидеона Фицроя, не проясняет ситуацию настолько, как предполагалось поначалу».
  'Я-'
  «Она — Хоуп!» — выпалила Полин. И когда молодая женщина бросила на неё острый взгляд, она добавила: «Да ладно тебе, уточка, какой в этом смысл? Он ведь и так всё знает, не так ли…?»
  Байрон снова ощутил укол разочарования, на этот раз более острый. «Это правда?»
  Молодая женщина, казалось, собиралась поспорить, но потом ее плечи поникли, и она отвела взгляд. «Мне жаль».
  Он сохранил невозмутимое выражение лица и сказал: «Если это так, «Что случилось с настоящим Блейком?»
  «Она мертва», — резко сказала Полин.
  Они переглянулись, и молодая женщина добавила: «По крайней мере, мы так думаем...»
  Полин сказала: «Ну, а какое еще может быть объяснение?»
  Байрон поднял руку. «Расскажи мне, что случилось десять лет назад».
  «Мы были лучшими подругами, — сказала молодая женщина. — Почти с первой же встречи. Возможно, потому, что, как ни странно, мы узнавали друг в друге что-то знакомое».
  «Вы говорите о вашем общем происхождении».
  «Нет, я говорю о выживании!»
  Ее горячность сразу же удивила его, но, тем не менее, была вполне в ее характере.
  «Фицрой издевалась над Блейк с тех пор, как умерла ее мать», — сказала Полин.
  «Он не мог вынести того, что не мог повлиять на рак Кэтрин, понимаешь?
   Его глаза, она убила её просто назло ему. Может быть, это даже спровоцировало его.
  «Когда вы говорите, что он оскорблял Блейка, вы имеете в виду сексуальное насилие?»
  Молодая женщина покачала головой. «Нет. Возможно, было бы легче, если бы он… Нет, он контролировал её жизнь. Полностью. Всё, что она делала. Что носила. Когда спала. Разрешалось ли ей есть…»
  «И все же он разрешил Блейку проводить время на ферме Олбрайтов.
  Разве он не рисковал? — Байрон поднял бровь. — Что она может… рассказать кому-нибудь? Попросить о помощи?
  «К тому времени ослушаться его было… ну, ей это и в голову не приходило. Он так её запугал, так промыл ей мозги, что она не только не посмела, но даже не была уверена, что то, что он заставляет её делать, неправильно». Она скривилась.
  «К тому же, понимаете, добыча на ферме была слишком богатой, чтобы его игнорировать».
  Байрон почувствовал неприятный привкус во рту. «Ты имеешь в виду… девушек?»
  Она кивнула. «Какой лучший способ заманить их на свои отвратительные вечеринки, чем использовать для этого собственную дочь? Сделать её своей соучастницей?»
  «Она явно находилась под принудительным контролем». Он говорил нейтральным тоном. «Любое жюри…»
  «Да ладно, мы же говорим о годах назад! Принудительный контроль вряд ли был тогда действенной защитой. К тому же, он убедил её, что сделает всё возможное, чтобы она взяла на себя всю вину».
  «Это была моральная жестокость, вот что это было», — вставила Полин. «Это
  «психологическая война» — пытка, как бы ее ни называли».
  «И что же изменилось для Блейка, когда появилась Хоуп… когда ты ?»
  Последовала пауза, затем молодая женщина сказала: «Ферма Олбрайтов была единственным местом, куда он позволял Блейку ходить одному, вне школы. Никаких мальчиков…»
  Он думал, что некому будет оказать дурное влияние. — Она одарила Байрона внезапной, лукавой улыбкой. — Он не рассчитывал на меня. Мы планировали сбежать вместе. Легче собраться с духом и бежать, когда есть кто-то, кто прикроет твою спину. Но… нам нужны были деньги — чтобы начать.
  «И вы подумали, что, возможно, сможете получить это от Фицроя», — сказал Байрон.
  Она кивнула, с достоинством изобразив лёгкое смущение. «Тогда он всё ещё был рядовым депутатом, но уже положил глаз на пост в кабинете министров. Мы знали, что он не может позволить себе ни малейшего намёка на скандал».
  «Чем именно вы ему угрожали?»
   «Он начал разнюхивать всё вокруг, как только я приехала», — презрительно сказала она. «Я подыграла. В конце концов, я делала всё, что и раньше». И хотя она изо всех сил старалась казаться бравадой, Байрон разглядел то, что скрывалось за ней.
  «Мы думали, что сможем записать, как он делает или говорит что-то компрометирующее, и этого будет достаточно… Мы подумали, что если мы оба выступим и обвиним его, это будет убедительнее, чем если бы кто-то из нас…»
  «Быть достаточным для чего?»
  «Достойная выплата». Она пожала плечами. «Такие люди, как он, не попадают в тюрьму, правда?»
  Байрон взглянул на Полин. «Если бы вы втроём объединились и схватили его, Фицрой, конечно, не смог бы устоять на ногах?»
  Обвинения — это одно, а вот ДНК-доказательства крайне неподобающих сексуальных отношений, приведших к беременности, без сомнения, отправили бы его в тюрьму. Где, — добавил он с мрачным удовлетворением, — ему бы не повезло, поверьте мне.
  Полин прерывисто вздохнула. «Хоуп тогда не знала. Что она моя, я имею в виду. Я до сих пор не знала… Если бы я только знала …»
  Кстати, как вы узнали о Полине?
  — Лекс. — Молодая женщина протянула руку Полин и сжала её, нежно улыбнувшись. — Это была не твоя вина, Полин. После всего, что Фицрой с тобой сделал…
  Байрон прочистил горло. «Итак, что случилось перед тем, как ты ушёл?»
  «Я пошла к нему...»
  «Один? Или вы с Блейком вместе?»
  «Только я. Блейк был в отчаянии, он боялся, что всё равно каким-то образом заставит её остаться». Она грустно улыбнулась. «Оглядываясь назад, понимаю, что вообще идти к нему было огромной ошибкой. Я понятия не имела, как можно шантажировать человека. Он рассмеялся мне в лицо, сказал, что мы не пройдём и мили – он позаботится об этом. Мы решили бежать, несмотря ни на что. Меня переводили из дома престарелых, где я жила, в другой, на юге. Либо тогда, либо никогда. Мы должны были встретиться тем же вечером, но она так и не появилась».
  «В ту ночь, когда она исчезла?»
  «Да. Мы думаем, Фицрой убил её и спрятал тело».
  «Зачем ему это делать?»
  Молодая женщина снова пожала плечами. «Потому что она наконец нашла в себе смелость уйти? Из-за того, что она могла бы сказать о нём? Кто знает».
   что происходило в этом извращенном мозгу.
  «Ему бы помогли», — сказала Полин, почти выпалив. «Роджер Флинт, определённо. И Эд Андерхилл».
  «Почему именно эти двое?»
  «Флинт, потому что он делал всё, что ему говорил Фицрой, и из-за того, как он отреагировал после моего возвращения. Он весь пропитан чувством вины. Думаю, именно поэтому его и ударили по голове — потому что он обуза. И потому что он в отчаянии. Он игрок. Вам стоит это рассмотреть».
  «А Андерхилл?»
  «Я была в лесу в ту ночь, когда на Флинта напали», — призналась Полин.
  «Я пошёл его напугать, да? Я слышал, как Флинт кричал Андерхиллу, что он был там, когда её хоронили».
  «К тому же, Фицрой годами прижимал к земле Андерхилла. Думаю, ему даже нравилось держать местную полицию под контролем», — сказала молодая женщина. «И ещё из-за того, как Андерхилл отреагировал на это». Она снова достала медальон, проведя большим пальцем по поверхности. «У нас обоих был медальон, но никто не знал, что их было два. Мы думаем, Андерхилл видел медальон Блейка, когда избавлялся от тела».
  «Мы думаем, он его забрал», — сказала Полин. «Вероятно, спрятал его где-то в своём коттедже. Только теперь — из-за пожара — он не может пойти и поискать, понимаете?»
  «Судя по его реакции сегодня утром, он думает, что я взяла медальон и подожгла его дом», — сказала молодая женщина. «Чего я, кстати, не делала».
  «Знаю». Байрон, нахмурившись, смотрел в окно. День быстро клонился к вечеру. Наконец он обернулся и спросил: «Зачем ты это делаешь? В конце концов, Фицрой мёртв. Чего ты надеешься добиться?»
  «Мы хотим найти её тело и похоронить её как положено. Я в долгу перед ней. И мы знаем, что он действовал не в одиночку. Есть и другие, кто так и не заплатил за то, что они сделали».
  «Так к чему эта уловка? Или дело было исключительно в наследстве?»
  «Дело было не в этом». Молодая женщина покраснела. «Блейк была дочерью местных воротил, а Хоуп была никем. Если бы я вернулась как Хоуп, меня бы никто не воспринял всерьёз. Теперь они будут лезть из кожи вон, пытаясь найти тело, лишь бы не дать мне заполучить деньги».
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ТРИ
  На следующее утро, после почти бессонной ночи, Полин так нервничала, что услышала звук въезжающей в Клоуз машины. Она быстро выглянула в окно гостиной и уже была в холле с открытой входной дверью, когда Байрон вышел из машины и направился к ней.
  «Чего ты хочешь?»
  «Доброе утро, Полин». Он проигнорировал её колкое приветствие. «Я ищу… Хоуп. Насколько я понимаю, она провела здесь прошлую ночь?»
  Полина невольно затаила дыхание, услышав имя дочери на его губах. На мгновение она подумала не впустить его, но потом подчинилась здравому смыслу. Она сжала губы в тонкую, но неумолимую линию и мотнула головой, неохотно приглашая.
  Он последовал за ней. Молодая женщина сидела на кухне за столом, обхватив кружку кофе обеими руками. Он сел на стул напротив. Полин прислонилась к раковине из нержавеющей стали, откуда могла наблюдать за ними обоими.
  «Мистер Байрон, — сказала молодая женщина. — Чем я обязана такому удовольствию?»
  Он ответил не сразу. Взгляд Полин метался между ними, пока они сидели за столом и смотрели друг на друга, словно это было какое-то соревнование, в котором никто не хотел проигрывать.
  «Я как раз еду в Клермонт. Может, пойдёшь со мной?»
   Да, он говорил довольно вежливо, как всегда, но Полин услышала сталь в его тоне. Это определённо не было вопросом и не было предложением. Скорее приказом.
  Глаза молодой женщины сузились в ответ, и она тихо сказала:
  «И зачем мне это делать?»
  «Возможно, это убедит миссис Фицрой отказаться от выдвижения против вас обвинений».
  «Хм. О, да, я так и вижу, как ей хочется, чтобы всё это грязное бельё вынесли на всеобщее обозрение. А вы?
  Он поднял бровь. «Ну, в таком случае, возможно, извиниться. Объяснить».
  «Прошу прощения, если я отклоню ваше… приглашение. Я не считаю, что должен оказывать вторую жене моего отца подобную любезность».
  «Кто что-то сказал о миссис Фицрой?»
  'Нет?'
  «Я думал о твоих сводных братьях и сёстрах, и в особенности о твоей сводной сестре Лили. Из всех них, я полагаю, она сочтёт твои… мотивы наименее понятными, а следовательно, твоё… предательство — наиболее тревожным».
  Она вздрогнула. Полин уловила едва заметное движение её пальцев, увидела, как они на мгновение сжались вокруг кружки, и поняла, что дротик попал в цель. Она набрала воздуха, чтобы начать защищаться, но молодая женщина заставила её замолчать, моргнув глазом.
  Вместо этого она допила остатки кофе и встала. «Хорошо», — сказала она. «Пойдём?»
  Байрон склонил голову и поднялся на ноги. Полин подумала, что он удивлён, что она не оказала ему большего сопротивления. Да и сама Полин была удивлена. Впрочем, упоминание Лили было ударом ниже пояса – после всего, что им пришлось пережить в детстве.
  «Не позволяй ему заставлять тебя делать что-либо, утка», — предупредила она.
  Молодая женщина остановилась в дверях кухни, чтобы улыбнуться ей, но в ее улыбке было мало сердечности. «Не волнуйся. Я не буду».
  Они вышли. Полина услышала, как за ними хлопнула входная дверь, задрожал почтовый ящик. Она машинально подняла пустую кофейную кружку, вымыла её в раковине, вытерла и убрала в шкаф.
  Только когда она это сделала, она заметила, что на полке над ней не хватает одного из её стаканов. Эта неровность её обеспокоила.
   возможно, молодая женщина взяла с собой в постель глоток воды, она быстро обошла комнаты, но безуспешно.
  Нахмурившись, она вернулась в прошлое. В последний раз она пользовалась таким стаканом, вспомнила она, накануне, когда чуть не упала в обморок. Это Байрон усадил её и приготовил напиток. Она мысленно отметила, что нужно спросить его, когда он вернётся, что он сделал со стаканом.
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
  Лили находилась на чердаке над гаражом, погруженная в мир, придуманный ею самим.
  Поначалу она проигнорировала звук подъезжающей машины, так как только что достигла драматической кульминации своего повествования.
  Примерно через десять минут она взглянула на гравий и узнала «Мерседес», принадлежавший мистеру Байрону. Она вскрикнула, потому что, где был он , там же часто оказывался и Блейк.
  Она поспешно бросила костюм обратно в багажник и побежала к лестнице, но, выходя из гаража через боковую дверь, ее охватила осторожность.
  Что-то произошло вчера вечером — она не совсем понимала, что именно, — но сегодня утром за завтраком, когда Лили спросила, где Блейк, ее мать чуть не взорвалась.
  Ей твердо сказали, что Блейк — не Блейк.
  Она была самозванкой.
  Все это было чудовищной шуткой, весьма дурного вкуса.
  Лучшее, что они могли бы сделать, — это полностью забыть о Блейке Клермонте.
  Что было легче сказать, чем сделать. Лили обнаружила, что её ещё больше огорчает мысль о том, что она больше не увидит свою сводную сестру – если она действительно была её сводной сестрой –
  чем перспектива переезда из Клермонта. В конце концов, это было лишь предположением, которое ещё не осуществилось.
  Блейк, с другой стороны, был здесь же.
   А теперь ее не стало.
  Лили обошла дом, подошла к задней двери и вошла, прокравшись на цыпочках по коридору в главный зал. Она внимательно прислушалась, даже затаив дыхание, чтобы определить, в какой комнате они находятся. Кабинет был найден довольно быстро.
  Лили прокралась поближе и прижала ухо к самой тонкой части обшивки. Голоса доносились довольно отчётливо, почти не приглушённо.
  близко не искупят злонамеренного нарушения порядка, которое вы причинили, – а это, возможно, было вашей единственной целью », – говорила её мать, и от напряжения её голос звучал пронзительно. «Я лично прослежу, чтобы вы были привлечены к ответственности по всей строгости закона».
  «Твой выбор, конечно», — сказала молодая женщина, которую Лили могла назвать только Блейк. Её голос, напротив, был на удивление спокойным. «Если ты считаешь, что готова к последствиям?»
  «Какие последствия? Что это за нелепая затея, которую ты придумал?»
  Я не обязан слушать эту чушь...
  «Нет, не знаете», — согласился мужской голос, слегка отрывистый. Сам Байрон.
  «Но вам действительно стоит это сделать».
  «Что же это должно значить?»
  «Мы уже знаем, что образец ДНК Хоуп совпал с ДНК вашего мужа, — продолжил Байрон. — Теперь мы также установили личность биологической матери Хоуп».
  «Я не понимаю, какое это имеет отношение к...»
  «Ей было всего тринадцать лет, когда родилась Хоуп».
  Глаза Лили расширились, когда слова камнем упали в озеро внезапной тишины.
  После долгой паузы она едва различила голос матери: «Но это же…»
  Раздался кашель, кто-то прочистил горло. Затем последовала попытка внушить доверие, которая удалась лишь отчасти. «Некоторые девочки очень… развиты для своего возраста. Возможно, она…»
  «Она была ещё ребёнком, — сказал Байрон. — Как ваш муж прекрасно знал в то время».
  «Он не был… Мы не были… тогда женаты . И если вы думаете, я бы сознательно связалась с кем-то, кто… У меня же дочь такого же возраста, ради всего святого».
  Возможно, потому, что ей приходилось полагаться только на голос матери, лишенный телесной оболочки, без каких-либо знакомых выражений лица или жестов, которые могли бы отвлечь ее.
  Лили лучше чувствовала тон и тембр голоса. И что-то в речи матери звучало для неё не совсем убедительно.
  «Да, и если бы я был тобой, я бы очень подробно разговаривал с Лили о том, что мой отец мог сказать — или сделать — когда они были наедине».
  Лили услышала, как ахнула её мать. И на этот раз её вопрос прозвучал приглушённо: «О чём ты говоришь?»
  «Он очень умён. Очаровывает их, соблазняет, так что к тому времени, когда всё становится совсем плохо, он может делать с ними всё, что ему вздумается. И он делает, поверьте мне. Но хуже всего то, что он убеждает их, что они тоже этого хотят…»
  «Это называется «уход», мама. Ты же знаешь, что это такое?»
  На этот раз голос Тома оказался удивительно глубоким и звучным, словно виолончель. Она почти слышала, как он закатывает глаза, говоря.
  Лили снова затаила дыхание. Им показали видео о том, как нужно ухаживать за собой в школе, но оно было очень поверхностным, а она так увлеклась, хихикая с подругами над чем-то непреднамеренно пикантным, что сказала их классная руководительница в начале, что не обратила на это должного внимания. Кстати, разве это не то, что происходит в интернете? Старики в грязных жилетках, выдающие себя за подростков в соцсетях, пытаются заставить вас прислать им обнажённые фотографии, а потом встретиться с ними в грязных, захолустных мотелях или на придорожных автозаправках.
  Её отношения с отчимом были совсем другими. Гидеон был… внимателен и ласков с ней – с ними обоими. Он не давил на неё, не пугал, не пытался трогать там, где она не хотела…
  Ну, он прикасался к ней, но не так. Так что он не делал ничего, чего не следовало бы, по крайней мере, не совсем. Они играли. Он знал, что она любит играть, и предлагал ей сцены из пьес и фильмов, которые она могла бы выучить и потом сыграть для него, и он подбадривал её, наставлял, давал советы. Он просто играл роль режиссёра, вот и всё.
  И хотя она не рассказывала об этих случаях своей матери, потому что та нашла бы способ их испортить или вмешаться, ничего подобного не происходило .
   Там был ... ?
  Она с трудом смогла объяснить это Тому, когда он однажды пришёл искать её на чердаке над гаражом. Он нашёл её в полном гриме, в парике и…
  вечернее платье из сундука с одеждой, глядя в глаза Гидеона и произнося страстную речь из «Английского пациента» .
  Поначалу Том не был удовлетворён её объяснением. Гидеон проигнорировал его и велел Лили ещё раз прорепетировать сцену, давая советы по подаче и технике. Ей было неловко делать это в присутствии брата, но, по крайней мере, это, похоже, положило конец его подозрительным вопросам.
  Однако из того, что он только что сказал, ясно, что это не положило им конец окончательно.
  Лили покраснела, поняв, что, отвлекшись, пропустила продолжение разговора. А потом она услышала шум подъезжающей машины и поняла, что обитатели кабинета тоже могут его услышать в любой момент.
  Она бросилась через коридор в гостиную и прыгнула к дивану у окна, вытягивая шею, чтобы заглянуть в окно. Рядом с «Мерседесом» Байрона только что остановилась полицейская машина с опознавательными знаками. Инспектор в форме Хан – тот самый, которого они встретили в полицейском участке Эшборна в день похорон Гидеона – только что вышел из машины и поправлял фуражку.
  И, судя по серьезному выражению его лица, ее матери не понравится то, что он пришел сказать.
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ
  «Драматическая реконструкция?»
  Байрон услышал отвращение в голосе Вирджинии Фицрой. На этот раз он был склонен с ней согласиться.
  «Как бы то ни было, возвращение мисс Гленни подчеркнуло тот факт, что Блейк Клермонт исчез, по всей видимости, растворившись в воздухе, десять лет назад», — сказал инспектор Хан. «И что она ушла, возможно, не по своей воле, а возможно, став жертвой мошенничества».
  Вирджиния открыла рот, но тут же закрыла его. Она взглянула на Лили, которая сидела на диване у окна, шаркая туфлями по ковру, но с пристальным вниманием следила за разговором. Байрон почти видел, как женщина осознаёт, что может случиться с её дочерью и что она может чувствовать. При первой встрече Байрон счёл её холодной рыбой, но, похоже, даже у неё где-то в глубине души таилось доброе сердце.
  «Я полагаю, вы не пришли за моим разрешением, инспектор, так что...?»
  Она оставила вопрос без ответа. Хан, сидя в одном из кресел с подлокотниками вокруг камина, снял воображаемую ворсинку с кепки, лежащей у него на колене, прежде чем заговорить.
  «Не ваше разрешение, нет. Но, возможно, ваша… поддержка? К тому же, насколько нам известно, Блейк уехал отсюда в день её исчезновения. Мы хотели бы повторить это путешествие, насколько это возможно».
  Вирджиния нахмурилась. Байрону было ясно, что она предпочтёт отказаться.
  И столь же ясно, что она не смогла придумать достаточно веской причины
   за это.
  «Вы действительно думаете, что из этого выйдет что-то полезное спустя десятилетие после этого события?»
  «Известно, что реконструкции дают достойные результаты».
  Хан ответил уклончиво. Он вздохнул. «Поскольку никто не сообщил об исчезновении Блейка в то время — а причины этого решения, на мой взгляд, требуют дальнейшего изучения, — у нас нет никаких улик того времени. Ни следов шин, ни крови, ни волос, ни ДНК. На данный момент у нас даже нет предполагаемого места преступления. И нет показаний свидетелей».
  Ничего. Это может дать следственной группе отправную точку.
  «Ты хотел доказать мою смерть», — сказала молодая женщина, и Байрон вновь увидел в ней Блейка. «Теперь у тебя есть шанс это сделать».
  Вирджиния бросила на неё быстрый взгляд, в котором было скорее беспокойство, чем вызов. Она снова обратила внимание на Хана.
  «Могу ли я предположить, что вы также будете восстанавливать события, связанные с нападением на моего брата?»
  «В случае с г-ном Флинтом обстоятельства несколько иные, но я уверен, что мы не исключили бы никаких разумных методов расследования, которые могли бы дать результат», — спокойно сказал Хан.
  «Просто из любопытства», — сказал Байрон, — «кого вы имели в виду на роль Блейка?»
  «Я смогу это сделать!» — сразу сказала Лили.
  «Не будь смешной», — сказала Вирджиния, и её тон был сокрушительным. «Кроме всего прочего, ты далеко не слишком молода».
  Взгляд Хана скользнул в сторону, пока не остановился на молодой женщине, стоявшей рядом с Байроном. «Ну, мы, пожалуй, подумали, учитывая семейное сходство…»
  « Нет ». Слово вылетело из его уст прежде, чем оно успело сформироваться в его мозгу.
  «Отвали, Байрон», — рявкнул Блейк. «У тебя нет на меня никаких прав, и ты уж точно не можешь говорить от моего имени».
  Байрон проигнорировал её протест. Он сосредоточил всё своё внимание на инспекторе.
  «Кто-то уже совершал покушения на её жизнь, последнее из которых было только вчера. А теперь вы просите её выступить в роли приманки — в одиночку?»
  «Какие попытки?»
   «Байрон!» — на этот раз её голос прозвучал резче. — «Ничего особенного. Я очень сомневаюсь, что это было серьёзное усилие».
  «Хм. Любопытно, как ты этого не сказал, когда я выковыривал из тебя свинцовую дробь».
  « Что ?» — крик Хана пронзил их обоих. Он понизил голос на несколько пунктов. «Ты серьёзно говоришь, что в тебя кто-то стрелял?»
  Почему об этом не сообщили?
  Она пожала плечами. «Как я и сказала, ничего серьёзного, иначе я бы сейчас лежала в больнице».
  «Тем не менее, это меняет...»
  «Это ничего не меняет. Я хочу знать, что случилось с моей подругой», — сказала она с убийственным спокойствием. «После всего, что я сделала, чтобы добиться этого, неужели ты думаешь, что я позволила бы чему-то столь пустяковому остановить меня?»
  Хан поморщился. «Если вы называете выстрел „пустяком“, то мне страшно представить, что можно классифицировать как серьёзное покушение».
  «Все это субъективно».
  «Обычно для этого используют кого-то из ваших людей», — сказал Байрон.
  «Зачем в данном случае отступать?»
  «Я готов это сделать, так зачем тратить ресурсы, которые можно было бы использовать с большей пользой?»
  молодая женщина возразила с раздражающей логикой: «Например, расследование нападения Роджера Флинта».
  «Если мисс Гленни примет участие, то, скорее всего, шумиха будет более широкой».
  Хан отметил.
  Байрон вздохнул. Он мог признать, что его переиграли. «Когда же это произойдёт?»
  «Как только это будет организовано», — сказал Хан. Он кивнул, принимая поражение Байрона, и встал, словно радуясь возможности сбежать, прежде чем будут представлены более убедительные аргументы. «Мы свяжемся с вами».
  Блейк тоже поднялась на ноги, следуя за инспектором. К тому времени, как они добрались до парадного портика, к ним присоединились Вирджиния с детьми. Хан остановился, чтобы пожать Вирджинии руку и поблагодарить её за сотрудничество.
  Лили прижалась к молодой женщине, взяла её за руку и спросила тихим голосом: «Хочешь посмотреть мою коробку с костюмами?», словно отчаянно искала причины, чтобы заставить её остаться ещё немного. «Ты же обещала».
   Наблюдая за противоречивым выражением лица молодой женщины, Байрон подумал, что она может отказаться, но умоляющий взгляд Лили тронул её до глубины души. Чтобы они поступили иначе, её нужно было бы высечь из камня.
   И если бы она была такой жестокосердной, она бы никогда не вернулась сюда. в первую очередь .
  «Хорошо, но только пять минут. Потом мне пора идти».
  «Хорошо», — радостно сказала Лили и потащила ее по гравию к гаражу.
  Том встал рядом с матерью, защищая ее, и, войдя вместе с ней в дом, плотно закрыл за собой дверь, не оставив у мужчин никаких сомнений в том, что они уже исчерпали свое гостеприимство.
  «У меня для тебя кое-что есть», — сказал Хан, и его приветливое выражение лица исчезло. Он кивнул в сторону патрульной машины и обошел её, подойдя к багажнику.
  Байрон позволил мужчине вести дело, наблюдая, как тот открыл крышку багажника и полез за мягким конвертом. Хан сунул его ему в руки. Байрон отогнул крышку и заглянул внутрь. Внутри лежал прозрачный пакет для улик, который он сразу узнал.
  «Большинство криминалистических лабораторий в наши дни открыты для частных работ», — сурово сказал Хан. «Могу ли я предложить вам в будущем действовать самостоятельно, а не пользоваться услугами полиции Дербишира? Не говоря уже о том, чтобы использовать наших высококвалифицированных сотрудников в качестве вашей личной курьерской службы».
  «Прошу прощения, я перешёл черту», — тут же сказал Байрон. «Это больше не повторится».
  Глаза Хана сузились, словно он заподозрил насмешку, хотя в тоне Байрона была только искренность.
  «Хм», — сказал инспектор, снова захлопнув крышку багажника с большей силой, чем требовалось. «Смотри, чтобы этого не произошло».
  Он протиснулся вперед, сел на водительское сиденье, затем завел двигатель и с похвальной сдержанностью покатил по подъездной дорожке.
  Байрон, также с самообладанием, которым он гордился, дождался, пока полицейская машина скрылась из виду, прежде чем вытащить из конверта сопроводительный отчёт и просмотреть его содержимое. Уловив суть, он начал читать заново, перечитывая его более внимательно во второй раз. Выводы оказались теми же.
  «Чего ты хмуришься, или мне не следует спрашивать?»
  Он поднял глаза и увидел молодую женщину, приближающуюся через передний двор. Ее руки были в карманах толстовки, и в каждой черте ее тела чувствовалась определенная осанка.
  «О, просто подтверждаю теорию». Он сложил отчёт и засунул его в пакет. «Отвезти тебя обратно к Полин?»
  Молодая женщина колебалась. Он уже знал, что у неё хорошо развит инстинкт самосохранения, и сейчас ей говорили приближаться осторожно, а то и вовсе бежать со всех ног.
  Он вздохнул и попытался избавиться от раздражения, выдыхая. Он открыл пассажирскую дверь «Мерседеса» с печальной улыбкой. «Пошли. Поболтаем по дороге».
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ
  «Итак, что же сказал добрый инспектор, что так вас расстроило?»
  — спросила она, когда они снова вышли на дорогу.
  «Хан? Ничего, кроме лёгкого шлепка по запястью за... вмешательство».
  Она обернулась, чтобы изучить его черты, но они ничего не выдали. Он не отрывал глаз от дороги. Прежде чем она успела ещё раз мягко прощупать его настроение, он сказал: «Как мило с твоей стороны пойти с Лили полюбоваться её игрушками. У меня такое чувство, что ей не уделяют много внимания – должного, я бы сказал».
  «Нет, не думаю», — согласилась она, пытаясь расслабиться. «Но это были не игрушки. У неё есть сундук со старой одеждой для переодевания и семейных игр. Большая часть принадлежала… Кэтрин. Мне было трудно смотреть».
  На самом деле, она сбежала, пробормотав извинения, как только Лили открыла крышку.
  Тогда он взглянул на нее, всего на мгновение, но не произнес ни слова до конца короткого путешествия.
  Когда он подъехал к дому Полин, она выдавила улыбку. «Вот и всё, болтали, да?»
  «Возможно, я мог бы войти и поговорить с вами обоими».
  «Полин там не будет. Она сегодня утром работает в пабе».
  «И что же тогда?»
  «У меня есть её запасной ключ, если вы это имеете в виду. Не волнуйтесь, меня не выгонят на улицу».
   Она старалась говорить непринужденно, но взгляд, который он бросил на нее, свидетельствовал о том, что он воспринял ее слова слишком буквально.
  «И что ты собираешься делать, когда все это закончится?»
  Она отстегнула ремень безопасности и вышла, скорее уклонившись от ответа, чем солгав. «Думаю, это зависит от исхода, не так ли?»
  Только когда она вставила ключ в замок и толкнула входную дверь Полины, она оглянулась через плечо и заметила, что Байрон несет пухлый конверт, который он взял с собой из Клермонта.
  'Что это такое?'
  Он не ответил, просто прошёл мимо неё в коридор. Ей пришлось повернуться боком, чтобы избежать его прикосновения, и она убедила себя, что волосы на руках и затылке встали дыбом от близости, а не от предчувствия. Она последовала за ним на кухню, выдавив улыбку.
  «Давай, Байрон. Говори мне честно. Что происходит?»
  Он резко развернулся, прижимаясь к ней. Они были почти одного роста, так как же ему удалось так внезапно вознестись? Она сглотнула, поняв, что он заметил её жест.
  «Зачем мне быть с вами откровенным, а?» — спросил он. «Если вы не оказали мне такой же любезности?»
  Не решаясь заговорить, она подняла бровь.
  С быстрой гримасой отвращения – к себе или к ней, она не поняла, к кому именно – он залез в конверт, вытащил содержимое и поставил его на кухонную столешницу. Ей хватило секунды, чтобы узнать в стакане один из набора Полин, разглядеть пакет для улик с корявым автографом, явно принадлежавшим лаборанту, и понять, что это значит.
  'Ой.'
  «Да, «о», — повторил он. — Итак, сначала ты Блейк Клэрмонт, а потом Хоуп Гленни. Скажи, Полин знает, что ты на самом деле не её давно потерянная дочь, или ты тоже её обманываешь?»
  Она отпрянула. «Нет! Я бы не стала… Она знает».
  Он кивнул, всматриваясь в ее лицо. «А как же я?»
  Она выбрала легкомыслие – естественный защитный механизм. «О, я думаю, она тоже знает, что ты ей не дочь…»
  Ошибка.
   Ярость вспыхнула в его глазах, быстрая и яростная, а затем исчезла, погасла, словно её и не было. И всё же она инстинктивно отступила назад, готовясь бежать.
  В голове у неё всплыло далёкое воспоминание. Новостной репортаж после упомянутого им теракта, в котором погибло одиннадцать человек.
  Преступник, как она вспомнила, был «нейтрализован полицией на месте происшествия».
  Такой вот деликатно-очищенный способ выражения.
  Справедливо это или нет, но при таком количестве жертв среди мирного населения никто и глазом не моргнул. Фотография преступника облетела все СМИ. Выжившие отмечали его размеры, скорость и силу. Никто не требовал публичного расследования, кроме того, как молодому радикалу вообще удалось проскользнуть сквозь сети спецслужб. Личности офицера (или офицеров), причастных к этому, остались неизвестными.
  Но она вспомнила классическую сдержанность Байрона, когда он объяснял свои шрамы.
   «Никто не говорит вам, насколько невероятно трудно разоружить кого-то. у которого к каждой руке приклеено по ножу … '
  И в этот момент она окончательно поняла, что именно Байрон убил мужчину, в одиночку и без посторонней помощи. Формулировка новостного сообщения предполагала точный, хирургически точный удар. Она подозревала, что это была рукопашная…
  крупным планом, отчаянное, жестокое, кровавое месиво «убей или будь убитым».
  Она протянула руку. «Байрон…»
  Он вздрогнул от её сочувствия. «Тесты подтверждают, что вы дочь Фицроя, а не Полин . У нас пока нет данных о совпадении вашей ДНК по материнской линии. Так кто же вы?»
  «Я… я Блейк», — призналась она. «Было ошибкой пытаться притворяться с тобой иначе, и я прошу прощения за это».
  Она подождала, но он ничего не сказал.
   Сволочь.
  «Ты ведь всё равно знал, не так ли?» — пробормотала она. «Зачем бы ты ещё все эти хлопоты — стакан, тест — если бы ты хотя бы не подозревал…?»
  Затем он кивнул, лишь слегка наклонив голову.
  'Как?'
  «Отдайте мне должное — я, в конце концов, детектив-суперинтендант».
  «Да, тот, кто по медицинским показаниям считается непригодным к службе».
   «Только подумайте, что я мог бы сделать, если бы был в форме». Настала его очередь говорить с наигранной лёгкостью.
  Между ними повисла тишина. Компрессор холодильника заработал и тихо загудел. Снаружи, с грохотом проехал трактор с прицепом, выезжая из деревни.
  «Зачем?» — наконец спросил он. «Зачем притворяться?»
  «Я уже сказал тебе, почему! Потому что я знаю – всем сердцем, всей своей плотью –
  «Хоуп умерла той ночью, и мой отец, по крайней мере, частично виноват в этом. Но мы понятия не имеем, что они сделали с её телом. Возможно, мой отец мёртв — остальные причастные всё ещё на свободе».
  Он медленно кивнул, почти неохотно, понимая логику, но не одобряя её. «Они знают, что им нужно просто сидеть сложа руки…»
  «И мы ничего не можем доказать», — закончила она за него. «Если только…»
  « Если только кого-то не вынудят совершить ошибку».
  «Да. Это была идея Полин — чтобы я обменяла себя на Хоуп, — но я согласилась, так что я виновата не меньше её. Сначала мы переживали, что никто не воспримет Хоуп всерьёз — ни как возможную свидетельницу, ни как возможную жертву».
  «А теперь все возбудились, пытаясь доказать, кто вы на самом деле, из-за наследства».
  «Во всяком случае, он достаточно разозлился, чтобы предпринять пару попыток избавиться от меня.
  И, возможно, этого хватило, чтобы пробить Роджеру череп, потому что он явно терял самообладание».
  Он выглядел впечатлённым почти помимо своей воли. «Все согласны, что вы с Хоуп были умными девочками». Он стоял слишком близко к ней, глядя на неё холодным взглядом, но она обнаружила, что не может или не хочет отстраниться. «И всё же, почему вы позволили Хоуп пойти и поговорить с вашим отцом в одиночку в день вашего исчезновения? Насколько я понял, он был хитрым человеком с навыками парламентария и инстинктами акулы. Вы должны были знать, что он обведёт её вокруг пальца».
  Она прерывисто вздохнула, не пытаясь отрицать. Какой в этом смысл, если это правда?
  «Потому что я была слишком напугана!» — плакала она. «К тому времени у него было три года, чтобы надо мной работать, лишить меня уверенности и измотать. Если вы никогда через это не проходили, вы не сможете даже представить, каково это, и сколько времени мне потребовалось, чтобы это пережить — попытаться хоть немного исправить тот вред, который он нанёс».
   Сейчас? Если бы он ещё не был мёртв, я бы с песней в сердце всадила ему нож в живот. Но тогда? Она прикусила губу и опустила подбородок, чтобы не встречаться с ним взглядом. Он видел слишком много.
  Байрон положил руки ей на плечи. «Не надо, Блейк. По сути, ты был ещё ребёнком. Даже попытка выбраться из той ситуации, в которой ты оказался, требовала огромного мужества. Ты должен это знать».
  «Если когда-нибудь мне захочется сдаться, мне достаточно будет подумать о том, чем она пожертвовала… ради меня».
  У него дернулся мускул на челюсти. «Не строй из неё какую-то святую. Сомневаюсь, что Хоуп добровольно отдала свою жизнь ради тебя».
  Уязвленная, она отстранилась от него и грубо сказала: «Ты ничего об этом не знаешь!»
  «Нет, но мне приходилось сталкиваться с большим количеством жертв и выживших, чем я ожидал.
  Достаточно, чтобы понять, что иногда жить дальше — с чувством вины — гораздо сложнее, чем умереть».
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ СЕМЬ
  Лили пряталась в саду, расположенном сразу за пивным садом и парковкой паба. Она ускользнула вскоре после того, как все закончили сбрасывать сенсационные новости о её семье в Клермонте.
  Чем больше она об этом думала, тем сильнее злилась на то, что они говорили – на то, что задумал её отчим. Это было абсурдно. Конечно, он не занимался такими грязными делами, как ухаживание за ней.
  Это было бы ужасно.
  Это означало бы, что он намеревался…
   Он не был таким. Он не мог им быть. Он был не таким .
  Схватив велосипед из гаража, она яростно помчалась по дороге в деревню, полная решимости противостоять Блейк-Хоуп — или как там ее звали — и заставить ее взять все обратно.
  Только когда Лили добралась до главной улицы, она поняла, что понятия не имеет, где начать ее искать.
  Она остановилась у деревенского магазина, нерешительно глядя на паб. Лили знала, что Блейк-Хоуп не ночевал в Клермонте прошлой ночью.
  И она также знала, что когда люди приезжали в деревню, единственной гостиницей, где можно было остановиться, был паб.
  Поэтому логика подсказывала, что именно там она и должна была оказаться.
  К сожалению, Лили знала, что ей не разрешается находиться в пабе без сопровождения взрослых, а Вера, хозяйка заведения, была в этом вопросе раздражающе строга.
   Тем не менее, Лили считала, что снаружи паба всё в порядке. Поэтому она заехала на парковку сбоку здания и быстро осмотрела его в поисках «Мерседеса», на котором мистер Байрон подъехал к дому.
  Его там не было.
  Это её сбило с толку. Им потребовалось гораздо меньше времени на дорогу, чем ей на велосипеде, а значит, они приехали не прямо сюда.
  Если они вообще сюда приедут.
  Лили прикусила губу, затем достала смартфон и посмотрела время.
   Я подожду двадцать минут.
  Приняв решение, она спешилась, вкатила велосипед в старый огороженный сад, прислонила его к одной из корявых яблонь и встала у ворот, чтобы наблюдать. Она поежилась, жалея, что не надела ещё один свитер под пальто.
  В итоге ей пришлось ждать всего десять минут, прежде чем «Мерседес» свернул с дороги на парковку. Её победная улыбка не сходила с лица, пока она не поняла, что мистер Байрон вышел один. Она чуть не побежала к нему с вопросом, где Блейк-Хоуп, пока не заметила его хмурое выражение.
  Поэтому она осталась вне поля зрения и позволила ему войти внутрь, не помешав ему.
  Лили как раз обдумывала свой следующий шаг, когда открылась задняя дверь и вышла Полин с мешком мусора, который нужно было отнести к мусорному баку на колесах на другом конце двора.
  Это казалось гораздо лучшим вариантом. Полин убиралась в пабе и убиралась в гостевых комнатах. Она наверняка знала, кто там остановился.
  Лили выскочила из укрытия и побежала наперерез Полин, прежде чем она успела скрыться обратно.
  Она поспешила провести расследование, не упустив из виду тревожное удивление женщины.
  «О нет, утка, она здесь не останется». Но как только Лили охватило отчаяние, она добавила: «Она где-то у меня дома…»
  Забрав велосипед из сада, Лили через минуту-другую въехала в тупик жилищного кооператива. Торопясь к входной двери, она бросила велосипед на небольшой участок, покрытый мхом и одуванчиками, который выдавал себя за лужайку перед домом Полин.
  «Лил, подожди!»
   От крика она обернулась, чуть не споткнувшись о собственные ноги. Том прислонил свой велосипед к каменной стене, обозначавшей вход в тупик, и поспешил к ней.
  «Том, что ты здесь делаешь?»
  «Следуя за тобой – что ты думаешь?»
  'Но почему?'
  Он преувеличенно вздохнул. «Потому что я волнуюсь за тебя, конечно же, болван».
  Она непонимающе посмотрела на него, но прежде чем она успела усомниться в этом необычном заявлении, входная дверь распахнулась, и в проеме появился Блейк-Хоуп.
  «Здравствуйте», — сказала она скорее осторожно, чем враждебно. «Что я могу для вас сделать?»
  — Ничего, — быстро ответил Том. — Мы как раз собирались уходить…
  Но Лили ткнула его локтем в рёбра, достаточно сильно, чтобы он замолчал, а затем злобно посмотрела на сводную сестру. «Зачем ты говорила все эти ужасные вещи о Гидеоне, если он был совсем не таким ? Он был так добр ко мне, всегда меня слушал, и он был единственным, кто обращал на меня хоть какое-то внимание…»
  «О, я очень внимательно слушал», — пробормотал Том. «Поверь мне…»
  Лили проигнорировала его и продолжала говорить, уперев кулаки в бока, чтобы не расплакаться. «Если у тебя нет хороших воспоминаний о Гидеоне, это не значит, что ты можешь отнять их у меня».
  Блейк-Хоуп молчала достаточно долго, чтобы Лили вздрогнула. Затем она мотнула головой: «Тебе лучше войти».
  Лили вошла внутрь, оставив Тома закрывать за ними дверь.
  Блейк-Хоуп провела их в крошечную гостиную. Места хватило лишь на двухместный диван и одно кресло, а телевизор, прикроватный столик и лампа затесались по углам. Лили плюхнулась на диван, демонстративно скрестив руки на груди. Том устроился рядом с ней с таким же энтузиазмом, словно неожиданно обезвредил первую мину.
  «Я…» — начала Лили.
  Блейк-Хоуп подняла руку, призывая к молчанию. «Нет, моя очередь. Вы выдвинули свои обвинения. Хотите, я расскажу вам, что, по-моему, происходит?» И, не дожидаясь согласия Лили, она сразу же начала описывать внезапное внимание, которое Гидеон начал уделять Лили, как он стал играть гораздо более активную роль в её жизни, дарил ей маленькие подарки, льстил ей, стал более…
   Вовлеченный в её учёбу и хобби. Как он подсовывал ей деньги всякий раз, когда она просила, а иногда и без неё. Как он начал предлагать, какую одежду ему больше всего хотелось бы, чтобы она носила. И как сильно она, в свою очередь, хотела угодить ему.
  Лили слушала с нарастающим беспокойством, чувствуя, как что-то сжимается в груди. Должно быть, Полина включила отопление на полную мощность. Других причин, по которым ей вдруг стало невыносимо жарко и закружилась голова, не было.
  «Но… откуда вы все это знаете …?»
  «Как ты думаешь?» — мягко проговорила она, опускаясь в кресло и протягивая руку Лили. «Потому что он сделал это со мной… со мной — и с другими. Такие мужчины, как Гидеон Фицрой… у них как будто есть сценарий, которому они следуют неукоснительно».
  «Он заслужил смерть», — тихо сказал Том.
  Взгляд Лили метнулся к брату. Он неподвижно сидел рядом с ней, сгорбившись, уставившись в дыру в ковре. Его предплечья лежали на бёдрах, а ладони были сжаты так крепко, что она боялась, что пальцы вот-вот хрустнут.
  «Нет», — прошептала она. «Пожалуйста, Том, ты же его знал. Скажи ей. Всё было не так …»
  «Прости, Лил, но это было… это было так. Именно так». Он бросил на неё быстрый взгляд, и она с удивлением увидела, как на его глазах навернулись слёзы.
  «Иначе я бы не…»
  Между ними повисла тяжелая тишина.
  Блейк-Хоуп откашлялась. «Что, Том? Не схватился за руль?» — её голос был мягким, почти нежным. «Встречного автомобиля не было, чтобы он свернул, верно?»
  'Нет.'
  Она кивнула. «То, что он сначала отстегнул ремень безопасности, было приятным решением».
  Лили тихо застонала и прижала руку ко рту, внезапно испугавшись, что её вот-вот вырвет.
  Её брат продолжал, словно её не было рядом, отстранённый, отключённый: «У нас в школе был урок безопасности на дороге. Они сказали, что вероятность погибнуть в автокатастрофе в два раза выше, если не пристёгнут ремень безопасности».
  «Тебе просто повезло, что ты не убил человека, которого так отчаянно пытался спасти. Не говоря уже о себе».
  Том поднял голову, словно только что очнулся от оцепенения. Он смотрел на Блейк-Хоуп, его лицо было залито слезами, как и лицо Лили.
   «Что теперь будет?»
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ
  Когда Байрон открыл дверь своей комнаты и увидел, что Блейк ждёт снаружи, его первым порывом было спросить, не пришла ли она на матч-реванш. Но он взглянул на неё, и это всё изменило. Он отступил назад, не сказав ни слова. Она прошла мимо него.
  Он закрыл дверь и повернулся, чтобы рассмотреть её. Она была так натянута, что почти дрожала.
  «С тобой все в порядке?»
  Она прерывисто рассмеялась. «На самом деле нет».
  'Скажи мне.'
  Ее взгляд метнулся к его лицу, словно испытующий. «Если я это сделаю, выслушаешь ли ты меня как человек, а не как детектив-суперинтендант?»
  «Не могу обещать, но сделаю всё возможное». Он указал на стул. «Садитесь».
  Она прищурилась. «Если ты тоже скажешь мне перевернуться, я могу укусить тебя за лодыжки».
  «Извините. Пожалуйста, присаживайтесь».
  Она сделала это так, словно её колени вот-вот подогнутся. «Вы приехали сюда, чтобы узнать, что случилось с моим отцом, да? И, кроме того, почему он бросил карьеру без всякой видимой причины?»
  Он кивнул, сел на другой стул и стал ждать.
  «И у меня такое чувство, что ты не сдашься, пока не найдешь что-нибудь...»
  Он ничего не сказал, и она, по-видимому, восприняла это как самостоятельный ответ.
  «Итак… когда я впервые приехал в Лондон много лет назад, мне ничего так не хотелось, как оставить прошлое позади. Мне потребовалось много времени, чтобы рассказать кому-нибудь о том, что со мной произошло, – даже хотя бы частично. А когда я наконец рассказал, мне и в голову не пришло, что кто-то может попытаться… исправить какие-то ошибки от моего имени».
  «Вы говорите о Ваганове».
  «Да. Конечно, мне следовало догадаться, что, как только я дала Лексу что-то, за что он мог бы покуситься, пусть даже и скудное, он бы это уже не отпустил – как и кое-кого другого из моих знакомых». Она метнула на него взгляд и глубоко вздохнула. «Именно он нашёл связь между Полин, Хоуп и Фицроем».
  Мозг Байрона мчался вперёд, создавая собственные связи. «Он противостоял ему».
  Блейк даже не удивился. «Да. Но он думал, что Фицрой избавился от Хоуп, потому что она была живым доказательством его преступления. Достаточно было пары тестов ДНК, и он был бы разорён. Поэтому, без моего ведома, Лекс пошёл к нему под видом потенциального спонсора…»
  «…умудрился получить приглашение на чай на террасе здания парламента. И он узнал две вещи».
  «Кто именно?»
  «Во-первых, мой отец был в полном восторге от своей власти, занимаемой правительством. А во-вторых, он понятия не имел, что Хоуп мертва».
  «Наверняка Фицрой это понял?»
  «Вы серьезно недооцениваете способность Лекса читать людей наизусть и импровизировать на ходу».
  «Если он передал тебе половину этих навыков, то нет, я этого не сделаю».
  Легкая улыбка тронула уголок её губ. «К тому времени, как чай закончился, Лекс убедил Фицроя, что Хоуп где-то спрятана, и он готов использовать её против него, если он не заплатит цену».
  «То есть уступить свое место», — сказал Байрон, не в силах скрыть нотки восхищения в голосе.
  «Для такого человека, как Фицрой, — согласилась она, — это была участь хуже долга».
  Его губы дрогнули от каламбура. «Ладно, но здесь нет ничего, что особенно оскорбляло бы мои детективные чувства. Доказать это, я бы сказал, невозможно. Можно утверждать, что Ваганов всего лишь апеллировал к лучшим чувствам Фицроя, особенно если деньги не передавались из рук в руки».
  «А, ну, теперь мы переходим ко второй половине истории».
   «Почему у меня такое чувство, что мне это не понравится?»
  «Потому что у тебя хорошая интуиция». Её улыбка сменилась грустью. «И потому что, к сожалению, действия Лекса имели непредвиденные последствия».
  «Для кого?»
  «И вот, внезапно, мой отец снова оказался в Дербишире, где ему нечем было занять свои макиавеллиевские порывы, и его внимание переключилось на его довольно милую — и очень юную — падчерицу».
  «Лили». Байрон почувствовал, как холодок пробежал по его голове и сгустился у основания черепа. «Он начал её расчёсывать».
  Она кивнула. «Думаю, да».
  «Ваганов его убил?»
  «Возможно, было бы проще, если бы он это сделал. Но нет… полагаю, я должен был понять, что что-то не так, потому что из всех людей, которые чувствовали угрозу в моём появлении – в возможности отобрать у них то, что они считали своим, – единственным, кого это, казалось, не волновало, был… Том».
  «Том?» — переспросил Байрон.
  Она кивнула. «Он на самом деле сказал, что почувствовал бы себя лучше, если бы его мать не унаследовала имение, потому что тогда он – то есть Том – мог бы быть уверен, что действовал из правильных побуждений, а не ради финансовой выгоды».
  Байрон встал, слишком беспокойный, чтобы сидеть. «Думаю, тебе лучше рассказать мне остальное, не так ли?»
  Когда она закончила, он уже прислонился к стене возле окна, глядя на главную улицу.
  «Могу ли я спросить, что вы ожидаете от меня сделать с этой информацией?»
  «Ну, ты же сказал мне доверять тебе... Так что я хочу, чтобы ты сделал?
  Ничего. Смерть Фицроя уже признали несчастным случаем. Оставьте всё как есть и идите домой довольными. Я хочу, чтобы вы помнили, что вы в первую очередь человек, а уже потом — полицейский. Мы говорим о напуганном ребёнке, который просто пытался защитить свою сестру от монстра.
  «Это не так просто».
  «Конечно! Мы оба знаем, что Фицрой приложил руку к убийству Хоуп».
  «Правда? Мне показалось, ты только что сказал, что он понятия не имел, что Хоуп мертва».
  Она упрямо стиснула зубы. «Он всё равно её убил».
  «Кто сказал: «Единственное, что необходимо для торжества зла, — это чтобы хорошие люди ничего не делали»?
  «Кажется, это был Эдмунд Бёрк, но не надо мне этого говорить». Она отмахнулась, словно от назойливого насекомого. «Сколько этих «хороших людей» бездействовали, пока Фицрой тихо бесчинствовал? Если бы Том не предпринял никаких действий, мой отец разрушил бы жизнь Лили».
  «Ты этого не знаешь».
  «Достаточно взглянуть на его послужной список — Полин, я, Хоуп. Думаешь, мы были единственными?»
  'Нет.'
  'Так?'
  Он покачал головой. «Это не моё решение». Даже ему самому это показалось оправданием.
  Она вскочила на ноги. «Чепуха, детектив-суперинтендант. Полная чушь. Если не вы, то кто ещё? Это ваше дело, а вы слишком упрямы, чтобы поступить правильно».
  «С каких пор согласие скрыть убийство стало правильным поступком?»
  «В данном случае это так, и вы это знаете».
  Они стояли лицом к лицу, но он не помнил, чтобы двигался. Она схватила его за руку, перевернула её и ткнула пальцем в шрамы, пересекающие ладонь.
  «Я уверен, что правильная процедура предписывала вам бежать и прятаться, а не идти и не нападать на маньяка, но ведь у вас не возникло проблем с тем, чтобы поступить «правильно», не так ли?»
  Байрон чувствовал себя замкнутым, надеясь, что ему удалось сделать это, не дав ей увидеть боль, которую она причинила, и слабость, которую она раскрыла, пусть даже неосознанно. Он высвободил руку и отступил, во всех смыслах этого слова.
  «И тогда, в дальнейшем, я получу похлопывание по плечу от твоего приятеля Ваганова и скажу: «У меня есть небольшая просьба…» Вот как это работает?
  Кровь отхлынула от её лица. Глаза на мгновение вспыхнули и потускнели.
  «Поверь мне», — сказал ты. Я бы никогда не принял тебя за лицемера, Байрон.
  «Я лицемер? В одну минуту ты говоришь мне, что я должен заботиться о девушке, которая умерла десять лет назад, а в следующую — просишь меня игнорировать убийство, которое произошло месяц назад».
   Он проклял свои собственные слова, когда она отпрянула. «Тебе „должно“ быть не всё равно?
  «Ты хочешь сказать, что нет ?»
  «Я не это имел в виду».
  «О, оставь это». Она резко развернулась и нанесла последний смертельный удар через плечо. «Мне следовало быть осторожнее с тобой, прежде чем забывать свою собственную истину: рано или поздно тебя все обманут».
  И дверь за ней окончательно захлопнулась.
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ
  Байрон понял, что задержался в деревне слишком долго, когда примерно через день он вошел в паб, и завсегдатаи обеденного перерыва встретили его дружелюбными кивками, а не подозрительным молчанием.
  Вера стояла за барной стойкой, и, что необычно, на заднем плане играла местная радиостанция.
  «Здравствуйте, мистер Байрон. Надеюсь, вы не против новостей. Я включил их, чтобы узнать, не упоминали ли они о реконструкции Блейка. Сегодня, да?»
  «Конечно, оставь это», — ответил Байрон. «И насколько мне известно, да, сегодня, хотя, боюсь, я немного не в курсе».
  «О». В её голосе слышалось разочарование от отсутствия информации. «Пообедаете? У нас есть отличное фирменное пиво «Стилтон» с брокколи в слоёном тесте. А пиво для гостей — «Дасти Гиббон IPA». Правда, мы подаём его только в стаканах объёмом 230 мл — он крепче, чем кажется».
  Он согласился на еду, но отказался от пива, предпочтя кофе. Вера ушла на кухню с его заказом, предоставив его на милость Брюса Спрингстина, а затем Кайли Миноуг, пока он ждал у барной стойки. Байрон, предпочитавший музыку лет на тридцать моложе или на триста старше, мысленно отключился от неё.
  Вокруг него текли приглушённые разговоры. Тем не менее, он услышал, как за ним щёлкнула щеколда входной двери. Когда все голоса одновременно стихли, он уже смутно представлял, кого увидит, обернувшись.
  «Байрон», — сказал Блейк, кивнув ему. Она застыла в дверном проёме, словно не зная, остаться или уйти. Её неуверенность удивила его, но не так сильно, как то, что за полтора дня с момента их последней встречи её волосы из пепельно-русых стали каштановыми.
  «Привет». Он намеренно не называл ее имя публично — ни одно из них.
  «Я как раз собираюсь пообедать. Присоединишься ко мне?»
  Этот обыденный вопрос, казалось, разрушил чары. Разговор медленно возобновился. Она подошла к нему у бара. Он приподнял бровь, глядя на её волосы. Это полностью изменило её внешний вид.
  «Знаю», — с сожалением сказала она, поймав его взгляд. «Я уже почти привыкла быть блондинкой, но этот цвет более… соответствует духу той эпохи. И он сотрётся».
  «Понятно. Значит, ты всё ещё намерен сегодня ехать?»
  Ее челюсть напряглась. «Конечно».
  Он подавил тревожное чувство в животе и возражения, которые обещал себе не высказывать. В любом случае, возможности у него не было.
  В этот момент из кухни выбежала Вера с листком бумаги в руке. «Вот, пожалуйста, мистер Байрон, вы просили квитанцию за номер».
  Вам нужно будет только расплатиться за обед в баре. Надеюсь, у вас всё было хорошо. Заходите к нам ещё, хорошо?
  Блейк подождал, пока Вера снова не исчезла, прежде чем заговорить, подойдя ближе, чтобы их не услышали. Её голос был ровным. «Ты уходишь».
  «Да… К сожалению, мой начальник приказал мне вернуться в Лондон».
  «Как удобно. Я думал, ты в длительном отпуске по болезни».
  «Я тоже». Байрон коротко поморщился, вспомнив неловкий разговор с Даудом. Одно дело – подтвердить командиру, что убийство Фицроя никак не связано с распущенным ею слухом. Другое – не иметь возможности объяснить ей, почему он так уверен. Это привело к одному из самых сложных – и напряжённых – разговоров в их жизни. «Оказывается, продление было по их усмотрению».
  «Вот так вот и всё, да? Я помогаю тебе решить твою маленькую проблему, но… А как насчёт моей?»
  «Мне жаль. Я...»
   «Ты сожалеешь? Что ж, нас двое». Она наклонилась ближе, говоря быстро и тихо. «Ты ведь никогда не собирался помогать мне найти, куда её засунули, или ловить остальных, не так ли? Ты получил то, что искал, и со мной всё в порядке, Джек. Вы, копы, все одинаковы, и ещё больше меня обманываете, раз я доверилась одному из них».
  «Да ладно тебе!» — рявкнул он, понизив голос до хриплого шёпота. «Не такие уж и чистые мотивы, побудившие тебя приехать сюда. В конце концов, есть ещё и небольшой вопрос: какое состояние ты собираешься унаследовать».
  Она выпрямилась и отступила назад, совсем как он сделал во время их последней встречи. Он смотрел, как одна за другой опускаются ставни. Она протянула ему руку.
  «До свидания, мистер Байрон», — сказала она обычным голосом, пожимая друг другу руки. «Удачи».
  Наблюдая, как она выходит из паба, он размышлял, кому из них это нужнее.
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ
  ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
  Блейк вышла через заднюю дверь и очень тихо закрыла её за собой, прижимая к себе пальто и небольшую дорожную сумку. На террасе она замерла, глядя на окна. Её отец спал с этой стороны дома, его комнаты выходили на лужайку, но шторы были плотно задернуты, ткань висела неподвижно.
  Переступая на носки, чтобы звук её ботинок не гулко звенел по тротуару, она выскочила на траву. Затем, опустив голову, побежала к лесу.
  На опушке леса она остановилась и оглянулась. Она была не в лучшей форме, и короткий спринт заставил её тяжело дышать, а сердце колотилось в груди.
  Дом, по-видимому, остался нетронутым.
  Она задержалась ещё на мгновение, бросив, возможно, последний взгляд на Клермонт. Поджав губы, она отвернулась, неловко засунув руки в пальто. Это была красная куртка с капюшоном. Она предпочла бы что-нибудь менее яркое, но это было самое тёплое из всего, что у неё было. Придётся сходить.
  Скоро это уже не будет иметь особого значения.
  Она поспешила по тропинке, ведущей к старым конюшням. Лошадей там не было уже много лет – с тех пор, как её мать была ребёнком. Но на чердаке, на старых чердаках, всё ещё лежали тюки сена и соломы, сложенные до самых стропил.
  – теперь гниющий и затхлый.
  Блейк остановилась в заросшем дворе, огляделась, но всё казалось тихим. Она проскользнула в каретный сарай и встала под люком в высоком потолке.
   'Надеяться!'
  Её встретила тишина. Сердце, наконец успокоившееся, снова забилось. Потребовалось ещё пару отчаянных, шёпотных криков, прежде чем она услышала топот сапог по деревянным доскам наверху, а затем шаги. Люк поднялся, и лестница выскользнула и опустилась, разбрасывая пыль, семена и стебли. В проёме показалось лицо Хоуп.
  Блейк вскарабкалась по лестнице, её дорожная сумка неловко билась о ноги. Как только она поднялась, Хоуп потянула лестницу за собой и закрыла люк. Девочки обнялись.
  «Ты здесь», — сказала Хоуп, выглядя одновременно счастливой и грустной.
  «Мы действительно это делаем…»
  «Что, ты думала, я отпущу тебя одну?» — спросила Блейк, пытаясь скрыть дрожь в голосе. «Никогда!»
  Надежда привела её к дальней стороне сеновала, где хранилось сено. Они поднялись на стог, перебравшись через одну из грубых дубовых балок.
  Блейк увидел, что она устроила там гнездо, взяв с собой спальный мешок, фонарик, бутылку колы и несколько оберток от протеиновых батончиков.
  «Вы чувствовали себя здесь в порядке всю ночь?» — спросил Блейк.
  Хоуп пожал плечами. «Было нормально – не слишком холодно. На самом деле, очень уютно. А ещё я нашёл старый электрический чайник в комнате для снаряжения внизу. Он выглядел так, будто его вытащили из Ковчега, но он работал, так что я смог помыться и всё такое сегодня утром».
  Блейк знал, почему ей было важно сегодня быть чистой – не чувствовать себя в невыгодном положении. Она сжала руку Хоуп.
  «Я тебе кое-что принесла», — сказала она, доставая из кармана плоскую пластиковую коробочку. Рискуя навлечь на себя гнев отца, она отправилась в Дерби и нашла маленького ювелира-ремесленника, который только начинал и был достаточно увлечён, чтобы скопировать старую вещь. Она робко протянула ему. «Вот».
  «Это что, предложение?» — Тон Хоуп был шутливым, но в нём был подвох, который они оба услышали.
  Блейк напряжённо ждал, пока Хоуп откроет шкатулку, развяжет тесьму на маленьком бархатном мешочке и вытащит серебряный медальон. Несколько мгновений она сидела неподвижно, словно окаменев, а затем расстегнула застёжку и увидела внутри крошечную фотографию Кэтрин Клэрмонт.
  «Ты никогда не знала свою мать – то есть свою настоящую мать – поэтому я подумала, что мы могли бы, может быть, я не знаю, поделиться моей? Если хочешь, конечно…?» Её
  Голос затих. Когда она заказывала копию, это казалось правильным решением, но теперь она начала сомневаться. Пот ручьями щипал кожу по линии роста волос, под мышками. «То есть, если тебе это не нравится, или что-то ещё, это неважно. Я просто…»
  «О, Блейк», — сказала Хоуп. Она перепрыгнула через разделявшую их пропасть и обняла её так, что ей показалось, будто рёбра вот-вот треснут. «Мне это нравится! Мне это очень нравится. Какое это прекрасное дело».
  Блейк обмяк от облегчения.
  «О! Это… хорошо. Эй, я сделала нам сэндвичи». Смутившись, она полезла в дорожную сумку и достала куски хлеба с сыром и солеными огурцами, завернутые в пищевую пленку.
  Хоуп нырнула в воду, словно умирая от голода. «Первое, что мы делаем, приехав в Лондон, — это идём на шикарный ужин — только мы вдвоем — чтобы отпраздновать нашу свободу».
  Куда-нибудь по-настоящему шикарное, а? В «Савой», может быть? Или в «Ритц»! В конце концов, мы сможем себе это позволить.
  Блейк нахмурилась, стараясь не позволить узлу в животе перерасти в настоящую боль. «Хоуп, ты уверена в этом?.. Насчёт того, чтобы просить у отца денег?»
  Хоуп фыркнула, слизнув с пальцев кусочек чатни. «Поверь мне, Б., я не буду вежливо «спрашивать». Я ему всё расскажу. Либо он нам подплатит, либо мы обратимся к прессе, и он сможет попрощаться со своими мечтами о высокой должности, это уж точно».
  «Я знаю, но что, если...?»
  «А что, если?» — ничего. У него не будет выбора. К тому же, он тебе должен после всего, что он сделал…
  Блейк кивнула, опустив подбородок так, что ее волосы упали ей на лицо.
  Хоуп толкнула её в руку. «Ну же, ты и я против всего мира, Би, помнишь?»
  «Да, я знаю», — пробормотала она, не желая признаваться, насколько она была напугана.
  Хоуп откинула волосы назад через плечо, затем одела цепочку медальона на шею и спрятала ее под футболку.
  «Не унывай, Би. Смотри, я тебе кое-что покажу». Она подтянула рюкзак поближе и вытащила из одного из боковых карманов мини-диктофон. Блейк узнала устройство – такое же, каким она видела у своего отца.
   диктовал письма или когда находился в машине и у него возникала идея для одной из его речей.
  «Управляется голосом, поэтому всё, что я делаю, это включаю его перед тем, как подойти к двери, и позволяю ему записать, как он копается в грязи. Легко».
  Блейк нахмурился. Всякий раз, когда она пыталась спорить с отцом, он связывал её в узы, переворачивал всё так, что она всегда была виновата. Пока единственным выходом не оставалась ярость. Она давно не позволяла себе испытывать подобное. Цена обычно была выше, чем она была готова заплатить.
  «Пожалуйста, Хоуп, обещай мне, что ты будешь осторожна».
  «Конечно». Но в её голосе не было осторожности. Она говорила самоуверенно и уверенно. Боль снова пронзила живот Блейка. Она поднялась до груди и ледяными пальцами сжала сердце и лёгкие.
  Она последовала за Хоуп, спустившись со штабеля к люку, молча наблюдая, как другая девушка опускает лестницу на этаж ниже. Когда она начала спускаться, Хоуп остановилась и улыбнулась ей. «Не смотри так обеспокоенно, Б.».
  Я вернусь прежде, чем ты успеешь оглянуться.
   OceanofPDF.com
  СЕМЬДЕСЯТ ОДИН
  СЕЙЧАС
  В полицейском участке Эшборна инспектор Хан безуспешно пытался справиться с горой бумаг на углу стола. Он провёл с ней всё утро, борясь, но мог поклясться, что она не уменьшилась в размерах. Когда один из сотрудников администрации постучал в его открытую дверь, он расправил затекшие плечи и откинулся назад.
  «Надеюсь, это не ко мне?» Он кивнул на документы в ее руке.
  «Как раз когда я начинаю думать, что в конце туннеля есть свет...»
  «По моему опыту, сэр», — сухо сказала женщина, — «любой свет в конце туннеля — это обычно кто-то с фонариком, приносящий больше работы».
  Хан слабо улыбнулся ей. «Верно. Что там у тебя?»
  «Ну, это счет из судебно-медицинской лаборатории с копией отчета об анализе ДНК, но я не могу найти запись об этом в файлах, поэтому нет номера дела, к которому я мог бы его прикрепить».
  «Странно. Разве в счете нет регистрационного номера?»
  «В том-то и дело — нет номера, только имя. Байрон».
  Хан нахмурился и протянул руку. «А, я знаю, в чём дело, и уже переговорил с детективом-суперинтендантом Байроном. Предоставьте это мне, я сам с этим разберусь».
  Как только женщина ушла, Хан принялся листать страницы. Прошло всего несколько мгновений, прежде чем он понял, что перед ним.
  И ещё несколько, прежде чем он осознал значение. Продолжая читать, он оттолкнул стул и встал. К тому времени, как он дошёл до двери, хмурый вид вернулся с новой силой.
  «Хадсон!» — крикнул он. «Мой офис. Сейчас же !»
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ ДВА
  ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
  Ожидание было почти невыносимым.
  Запертая на сеновале, Блейк пожалела, что не взяла с собой книгу или журнал. Что угодно, лишь бы отвлечься от уходящего времени и отвлечься от сцены, разыгравшейся в кабинете Гидеона Фицроя, в доме.
  Не то чтобы она смогла сосредоточиться на чтении.
  Она сосредоточилась на возможных результатах. Они подсчитали – они знали, что Лондон – недёшево. Но они рассчитывали, что, имея от нескольких сотен до нескольких тысяч, они смогут хотя бы закрепиться в новой жизни.
  Она куталась в пальто, лежала на сене, глядя сквозь грязное окно в крыше на облака и мечтая, чтобы время шло быстрее, пока не вернется Хоуп.
  Солнце почти не светило, и вот начался дождь. Большие брызги воды падали на стекло и скатывались вниз. Казалось, что дождь в её последний день был как нельзя кстати.
  Когда Хоуп вернулась , Блейк обнаружила, что она к этому совершенно не готова.
  Она услышала голос, настойчиво зовущий ее снизу из каретного сарая.
  Она чуть не споткнулась о собственные ноги, торопясь спуститься с сена, чтобы открыть люк и опустить лестницу.
  По тому, как Хоуп поднималась, топая ногами по каждой перекладине, она поняла, что всё пошло не так, как она ожидала. Но Блейк не была готова увидеть глаза подруги, наполняющиеся слезами.
  Как только они подняли лестницу и закрыли люк, она вошла и взяла лицо Хоуп в свои руки, заставив их взгляды встретиться.
   «Что случилось? Что ты сказал? Что он сказал? Сколько он тебе дал?»
  Глаза Хоуп снова наполнились слезами, а губы задрожали. «Он надо мной посмеялся», — призналась она. «Я сказала ему, чего мы хотим и что мы будем делать, а он просто стоял и… смеялся надо мной. Это было ужасно…»
  Блейк, в груди которой вселился ужас, потянулась к подруге, и они молча прижались друг к другу.
  Наконец Хоуп отстранилась, принюхиваясь. Блейк чувствовал, что тут есть что-то ещё. Её отец был не из тех, кто устоит перед соблазном повернуть нож, вонзив его в твою плоть.
  «Что ещё?» — тихо спросила она. «Что ещё он сказал?»
  Хоуп глубоко и прерывисто вздохнула. «Он сказал мне, что ты потеряешь самообладание».
  «Что ты отступишь в последнюю минуту и бросишь меня на произвол судьбы», — безжизненно сказала она. «Он сказал мне, что слишком хорошо тебя натренировал, чтобы ты мог совершить такую глупость, как попытка сбежать».
  Блейк вздрогнул.
  «И вот я сказал ему, что он не знает тебя так, как думал, и что ты наконец докажешь ему, что он ошибается».
  «Ч-что он на это сказал?»
  Хоуп пожала плечами. Это не смягчило её ответ: «Просто он позаботится о том, чтобы ты пожалела…»
  Паника нахлынула на Блейк холодным потоком, оставив мурашки по коже. Ей не нужно было объяснять это Хоуп – они и так всё рассказали друг другу.
  «Вам удалось записать, как он говорит… что-нибудь из этого?»
  Хоуп опустила голову. «Первым делом он проверил, есть ли у меня провод, да? Разбил его прямо у меня на глазах».
  «Что мы будем делать?»
  Надежда сглотнула, голос стал твёрже. «Я всё равно ухожу – другого выхода нет. Мы всё ещё можем это сделать, Б. Даже без его денег. Главное, чтобы мы были друг у друга».
  Она прикусила губу. «А что, если нас поймают? Тебе нужно быть в новом месте сбора в конце недели. Они наверняка поднимут тревогу, если ты не явишься?»
  «Мы это уже проходили. Собак выпустят только в следующий понедельник, если не раньше. К тому времени я могу быть далеко – мы оба могут быть далеко».
   Блейк всё ещё колебался. «Я…»
  Хоуп резко обернулась и схватила её за руки. «Не позволяй ему продолжать так с тобой поступать, иначе ты останешься здесь пленницей навечно. Ты не выйдешь отсюда, пока один из вас не умрёт. Ты этого хочешь?»
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ ТРИ
  СЕЙЧАС
  Джейн Хадсон распахнула дверь паба и огляделась скорее с надеждой, чем с ожиданием. Время обеда было как раз после обычного, и единственным посетителем небольшого бара был Эд Андерхилл, читавший местную газету за столиком у камина. Он поднял взгляд, когда она вошла.
  «Итак, девочка. Что привело тебя сюда?»
  Она помедлила мгновение, а затем сказала: «Я пыталась найти мистера Байрона. Его телефон сразу переключается на голосовую почту».
  «Ага, вы совсем недавно по нему скучали», — сказал Андерхилл. «Собрался и вернулся в Лондон».
  То, как он произнес название города, напоминало название какой-то отдаленной точки Солнечной системы.
  «О. Это было… внезапно».
   Слишком внезапно, чтобы даже попрощаться.
  — Ага. У меня сложилось впечатление, что его вызвали сверху. — Он отпил из пинты и слизнул пену с верхней губы. — И ты не получишь его звания, в его возрасте, если не подпрыгнешь, когда тебе скажут, правда?
  Хадсон ничего не сказал.
  «Итак, что происходит?»
  «Надежда Гленни».
  «А что с ней?» — Несмотря на все усилия, Хадсон услышал кислые нотки в своём голосе. — «Ты же собираешься заняться реконструкцией сегодня днём, не так ли?»
  «Так и должно было быть, да».
  'Ах, да?'
  «Оказывается, она вовсе не Гленни».
  Андерхилл на секунду замер. «Итак… кто она?»
  «Вот в том-то и дело. Судя по всему, мистер Байрон разыскал биологическую мать — не спрашивайте меня, как — и взял у неё образец ДНК.
  Он провёл анализ в нашей лаборатории, и совпадений нет. Так что, она, конечно, дочь мистера Фицроя, но не Хоуп Гленни. Если только Фицрой не переспал с половиной округа, полагаю, это значит, что она всё-таки вполне может быть Блейком.
  «Но что?..» — начал Андерхилл. Он остановился и начал снова. «В смысле, почему бы вам...?»
  «Обыщите меня. Я всего лишь масляная тряпка, а не машинист. Инспектор Хан в ярости».
  «Я готов поспорить».
  «Вот почему он отменил реконструкцию, что позорно во всех отношениях, особенно учитывая интерес местных СМИ».
  «Что же ваш мистер Байрон может сказать в свое оправдание?»
  «Именно это инспектор и хочет знать. Лично я понятия не имею, что задумал Байрон. Он ещё пару дней назад понял, что она не может быть Хоуп, но ничего об этом не сказал».
  Андерхилл задумался. «Когда вы его впервые представили, я невольно подумал, что в этом парне есть что-то немного подозрительное».
  Хадсон колебался, чувствуя себя обязанным выступить в защиту Байрона. «Он своего рода легенда в столичной полиции».
  «Ну, не верьте всему, что слышите. Вы же знаете, каковы эти истории. Людей выставляют героями. Но когда докопаешься до сути, обычно оказывается, что на самом деле их поступки были не такими уж и героическими, а?»
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
  ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
  Хоуп купила пару больших банок спрея с краской для волос – бордово-красную, чтобы скрыть тёмные от природы волосы Блейк, и кофейно-коричневую, чтобы скрыть её собственные светлые волосы. Вдвоём им удалось замаскироваться, не превратив руки, одежду и лица в неудачный арт-проект.
  Без зеркала Блейк не могла точно оценить, идёт ли ей рыжий цвет. На Хоуп тёмно-каштановый, без каких-либо изменений цвета для придания аутентичности, делал её волосы похожими на парик. В голове внезапно всплыл образ матери в разгар химиотерапии, когда волосы у неё уже давно выпали. У неё были красивые парики.
  «Подойдёт», — сказала Хоуп с большей уверенностью, чем чувствовал Блейк. «Он должен выдержать около десяти стирок, так что, по крайней мере, дождь не повредит ему, пока мы не будем свободны». Она подняла пустые банки. «Что нам с ними делать, как думаешь? Оставить их здесь?»
  Блейк покачала головой. «Они могут поискать. И если найдут, то будут знать, какое описание дать».
  «О, да. Тогда я возьму их обоих. Мы можем избавиться от них позже».
  «Почему бы нам не взять каждый по одному экземпляру, который мы использовали?» — предложил Блейк. «Тогда, если одного из нас поймают, они не будут знать, как выглядит другой».
  Хоуп несколько мгновений смотрела на неё. «Ты потрясающая».
  Блейк смущённо пожал плечами. Она опустила голову, пряча лицо, и пробормотала в ответ: «Не больше, чем ты».
  «Нет, не делай этого!» Резкий тон Хоуп заставил ее снова вскинуть голову.
  «Не принижай себя, Б. Ты действительно умён, в очень практичном смысле.
   так же как и в плане чтения книг».
  «Да, если я такой умный, почему мне потребовалось так много времени, чтобы уйти от него?»
  «И этого тоже не делай! Если люди вокруг тебя – люди, которым ты, как предполагается, можешь доверять – день за днём от тебя отворачиваются, вполне естественно, что ты начинаешь верить всему, что они тебе говорят. О том, как бесполезно пытаться уйти или рассказать кому-нибудь, и что это лучшее, что ты получишь, потому что это всё, что ты заслуживаешь». Она протянула руку и заправила за ухо прядь новых светлых волос Блейка. «Иногда не нужны решётки на окнах, чтобы сделать их тюрьмой, Б.».
  «Блейк! Выходи. Мы знаем, что ты там! Не усугубляй ситуацию».
  Резкий мужской голос раздался со двора. Обе девушки вздрогнули. Блейк зажал ей рот обеими руками, чтобы она не закричала.
  Хоуп приложила палец к губам и мотнула головой. Они обе на цыпочках подошли к деревянным дверям в передней части здания. Когда здание ещё использовалось, двери открывались внутрь, позволяя сбрасывать каждую партию сена с телеги прямо на верхний этаж. Там даже была деревянная балка, которая раскачивалась наружу с помощью верёвки и блоков. Ей не пользовались много лет. Верёвка сгнила, а двери были забиты гвоздями.
  Блейк приложила глаз к щели сбоку и посмотрела вниз. Порывы дождя прибивали сорняки, проросшие между кирпичами двора. Она увидела спину мужчины, стоявшего спиной к ним, в вощёной хлопчатобумажной шляпе, скрывавшей его голову. Тем не менее, она узнала его голос.
  «Это Роджер Флинт», — прошептала она Хоуп. «О Боже, что же нам делать?»
  Хоуп заставила её замолчать. «Если бы он действительно знал, что мы здесь, он бы отвернулся…»
  Блейк затаила дыхание. Мужчина медленно обернулся, по очереди прищурившись, вглядываясь в каждое окно и дверь, высматривая движение. Девушки замерли на месте, словно кролики, слишком напуганные, чтобы бежать.
  Внизу они услышали скрип шагов и стук открывающихся дверей, осмотр возможных мест укрытия.
  Через несколько мучительных минут Блейк увидела, как Эд Андерхилл присоединился к Флинту во дворе. Он был в форме и держал большой фонарь, словно готовясь ударить им кого-то. Это напугало её ещё больше. Они посовещались.
   на мгновение, а затем двинулись дальше, останавливаясь время от времени, чтобы выкрикнуть ее имя и повторить свою туманную угрозу.
  В конце концов их голоса затихли среди деревьев.
  Блейк повернулась спиной к каменной стене и сползла на пол, обхватив колени. Слёзы брызнули из её глаз. Она так сильно дрожала, что тело то и дело содрогалось.
  Хоуп опустилась перед ней на колени и взяла её за руки. «Посмотри на меня, пойдём. Мы сможем это сделать».
  «К-каким образом?»
  Хоуп на мгновение замолчала, затем сбросила с себя куртку — темно-синюю нейлоновую парку с искусственным мехом на капюшоне.
  «Давай свою куртку, и мы поменяемся. Подождём ещё часок-другой…»
  Пока не начало светать. Ты иди через поля и по тропинке вокруг водохранилища, а я пойду по дороге. Если они увидят это пальто и тёмные волосы, они пойдут за мной, и я потащу их за собой, потяну время.
  'Но-?'
  Хоуп отмахнулась от её возражений. «Если до этого дойдёт, ты встретишься с ребятами на микроавтобусе у визит-центра и уедешь с ними, как и планировалось, а я последую за ними, когда смогу, хорошо?»
  Хоуп удалось уговорить руководителя группы, отправлявшейся в путь, сесть в автобус. Он разбил лагерь у озера Карсингтон-Уотер, где учился виндсёрфингу и управлению парусными лодками. Они должны были отправиться в путь к шести.
  «Нет, я не могу просить тебя стать моей приманкой, Хоуп. А что, если они тебя поймают?»
  Но Хоуп ухмыльнулась ей. «В этом и прелесть настоящих друзей, Би, – можешь не спрашивать . Они, возможно, к тому времени уже прекратили поиски. А даже если нет – даже если они меня найдут – я не тот, кого они ищут. Так что же они собираются делать?»
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ
  СЕЙЧАС
  После аварии Лили не получала удовольствия от вождения, особенно под проливным дождём на извилистых проселочных дорогах в сумерках. Небо всё ещё было светлым и ярким, но на уровне дороги обочины, стены и живые изгороди сливались в одно мрачное болото.
  После несчастного случая с Гидеоном она стала переживать ещё больше. Она постоянно высматривала диких животных, готовых покончить с собой, готовых выскочить на их пути, скот, бродячих велосипедистов без фонарей или глупых пешеходов в тёмной одежде. Всё это она видела, пока они жили в Дербишире.
  Они только что были в больнице, чтобы навестить дядю Роджера. Они с Томом повздорили из-за того, кому ехать домой на переднем сиденье, пока мать не сорвалась и не пересадила их обоих на заднее. С тех пор они почти не разговаривали ни с ней, ни друг с другом.
  Лили сидела прямо за Вирджинией и видела напряжение матери по её сгорбленным плечам. Когда в динамиках Range Rover, подключенных к системе громкой связи, громко зазвонил телефон, руки Вирджинии резко дёрнулись на руле. Либо это, либо они попали в очень глубокую выбоину.
  «Ты в порядке, мамочка?» — спросила Лили. «У тебя голова болит?»
  «Я в порядке », — твердо сказала Вирджиния, но в ее голосе слышалось напряжение, когда она ответила на звонок. «Да, алло?»
  «Вирджиния, это ты?»
  «Кто это?»
  «Это Эд Андерхилл».
   Лили показалось, что он был раздосадован тем, что мать не узнала его сразу. Он был где-то снаружи – Лили слышала шелест ветра в микрофоне.
  «Прошу прощения. Мы как раз возвращаемся от брата в больницу, и условия на дороге просто ужасные».
  «А, как он?» — спросил Андерхилл.
  «Все еще без сознания».
  «Что ж, мне очень жаль это слышать».
  Она достаточно расслабилась, чтобы сказать сухо: «Спасибо, Эдмунд. Это все?»
  «Нет, это не так, как и было раньше. Я… интересно, слышали ли вы последние новости о Блейке?»
  При упоминании этого имени Лили затаила дыхание.
  «Полагаю, вы имеете в виду Хоуп Гленни?» — Вирджиния не удержалась и произнесла это имя с ноткой презрения.
  «Нет, не знаю, потому что она не Хоуп. Я не знаю всех подробностей, но, судя по всему, это точно. Я подумал, что вы будете благодарны за предупреждение».
  Лили услышала, как Том рядом с ней тихо вздохнул. Она просунула голову между передними сиденьями и воскликнула: «О! Значит, она всё -таки Блейк?»
  «Лили, сядь правильно и пристегни ремень безопасности!»
  Она громко вздохнула: «Всё началось , мамочка».
  Но Андерхилл всё равно ответил ей. «Похоже, это так. У неё есть медальон, который раньше принадлежал Блейку, и, полагаю, это может послужить каким-то доказательством». Он шмыгнул носом. «Хотя откуда он у неё — другой вопрос».
  Наконец они свернули на подъездную дорожку в Клермонте. Почти дома.
  – во всяком случае, пока это был их дом.
  Лили чувствовала, как Том рядом с ней буквально дрожит от ярости. Она с тревогой взглянула на него, на то, как сжались его кулаки на коленях.
  «Она солгала, — пробормотал он. — Она солгала… только чтобы заставить меня…»
  Как только они подъехали к парадному крыльцу, он открыл дверь и помчался по гравию, не обращая внимания на крик матери.
  После секундного колебания Лили бросилась за ним.
  Она также проигнорировала крик матери.
  Том был сильнее и быстрее ее, а его ноги были намного длиннее.
  К тому времени, как она достигла угла дома, он был уже на полпути
   Он шёл по лужайке позади дома, направляясь к тропинке через лес к старым конюшням. В сгущающейся темноте она едва различала его.
  Лили не боялась темноты, но после нападения дяди она, безусловно, стала осторожнее и не выходила на улицу одна.
   Я не один — Том здесь.
  Щурясь от хлещущего дождя, она опустила голову и побежала. В начале чёрной дыры в деревьях она споткнулась.
  «Т-Том?»
  Он не ответил, и она больше не видела его перед собой. Сердце бешено колотилось, грудь сжималась, а страх сжимался и полз в животе.
  Она снова двинулась вперёд, теперь уже осторожнее. Пройдя всего полдюжины шагов, она услышала шум в деревьях слева. Она молила Бога, чтобы это был всего лишь барсук или лиса.
  Это не так.
  Мгновение спустя чья-то рука обхватила её тело, прижав её собственные руки к бокам. Её ноги оторвались от земли, она брыкалась, пытаясь убежать. Другая рука зажала ей рот, прервав её крик, полный ужаса.
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ
  «Я бы хотела, чтобы ты осталась, уточка», — сказала Полина, и в её голосе слышались слёзы. «Мы же до сих пор не знаем, где… Но мы так близко . Я просто знаю, что это так».
  Руки Блейк были заняты упаковкой немногих вещей, которые она взяла с собой, в рюкзак, который лежал в расстегнутом виде на запасной кровати.
  «Копы отменили реконструкцию», — сказала она, подняв взгляд и коротко, ободряюще улыбнувшись пожилой женщине. «Но это тактическое отступление, а не полномасштабное. Я скоро вернусь. Мы с Лексом придумаем другой план. Не будет ничего плохого, если они будут думать, что им всё сошло с рук».
  «Так и есть», — пробормотала Полин. В её голосе слышалась нотка угрюмости.
  «На данный момент — да».
   И в этом виноват чёртов Байрон. Слишком умён он себе во вред.
  «Как долго…?» Внезапный звонок мобильного телефона Полин прервал её вопрос, который она собиралась задать. Она вытащила телефон из кармана и уставилась на экран.
  'Кто это?'
  «Не знаю, там просто написано «частный номер».
  «Включи громкую связь».
  Полин так и сделала. «Да, кто это?»
  «Это неважно», — произнёс сильно замаскированный голос. Блейк узнала механический подтекст. У неё на мобильном телефоне было приложение, которое…
   идентичный эффект.
  «Передай Блейку, чтобы он шел к перекрестку возле старой плантации».
  «Ты можешь сказать мне сам», — сказала она. «Чего ты хочешь?»
  «Иди к перекрёстку, — повторил звонивший. — Пешком, один. Принеси медальон и никому не говори. Понятно?»
  «Нет. Зачем мне это делать?»
  «У вас тридцать минут», — произнёс голос, проигнорировав её вопрос. Затем связь прервалась.
  Полин ошеломлённо посмотрела на неё. «Что это было?»
  «Не знаю», — пробормотала Блейк, и тут же её мобильный завибрировал, сообщая о входящем сообщении. Входящий номер был телефоном Лили, поэтому она открыла его и замерла. «Боже мой…»
  «Что? Что это?»
  Блейк показал ей телефон. На экране была фотография Лили, явно связанной. Её глаза были широко раскрыты от ужаса, а рот заклеен скотчем. Под фотографией была подпись:
   по крайней мере, твоя подруга была мертва до того, как мы ее похоронили …
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ
  Хардинги сидели за поздним ужином, когда зазвонил телефон. Оливер вытер рот салфеткой и встал.
  «Ты не можешь оставить это, дорогой?» — спросила Энн. «Мы едим, а ты весь день куда-то суетишься».
  «Ах, кто знает…» Он уже подходил к трубке, лежавшей на стойке, отделявшей кухню от гостиной. Он поднял её и взглянул на входящий номер. «Это Вирджиния».
  «О! Что ты думаешь о Роджере?»
  Хардинг нажал кнопку приёма. «Вирджиния. Как дела? Какие новости?» Он помолчал, нахмурился и покачал головой, глядя на жену. «Том и Лили? Нет, их здесь нет. Мы их не видели. Что случилось?»
  Что? Правда? Как необычно…
  К раздражению Энн, он направился в коридор, так что она не смогла услышать даже его половину разговора. Но через мгновение он вернулся, неловко накинув куртку Barbour и по-прежнему стараясь держать телефон у уха.
  «Да, я уже еду. Не волнуйся, Вирджиния, я уверен, с ними всё будет хорошо. Нет-нет. И Том — разумный парень. Не расстраивайся. Да, я сейчас приду. Пока-пока».
  'Что случилось?'
  «Еще одно огорчение для бедной Вирджинии из-за Блейка».
   «Я думала, это как-то связано с детьми. А ты не имеешь в виду Хоуп?»
  «Вот именно. Судя по всему, ещё один ДНК-тест доказал, что она не может быть Хоуп».
  «Я не понимаю. Мы снова возвращаемся к тому, что она — Блейк?»
  «Кто знает? В конце концов, если у Гидеона был хотя бы один внебрачный ребёнок, то, возможно, их было больше».
  Энн нахмурилась. «Какое это имеет отношение к Лили и Тому?»
  Оливер взял ключи от машины и кепку, рассеянно похлопывая себя по карманам. «Ну, Вирджиния выразилась не очень ясно, но, похоже, она была в машине с детьми, когда узнала, что Блейк — не Хоуп, так что, конечно, они тоже услышали. Она сказала, что как только они добрались до дома, они оба выскочили из машины и теперь их нигде не найти. Это было больше часа назад. Естественно — после того, что случилось с Роджером…»
  «Она в полной панике».
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ
  ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
  Надежда опоздала.
  Блейк стояла с подветренной стороны микроавтобуса, почти не защищённая от дождя, и смотрела через парковку Центра для посетителей Карсингтона на въезд с дороги. Ветер гнал дождь по открытому асфальту, и её зубы стучали от холода. Она ещё плотнее закуталась в парку. Когда она взглянула на часы, прошло всего пять минут.
  «Она идёт, твой друг, или кто?» — спросил один из ребят, ушедших на улицу. Его звали Джейсон, и он сказал, что один из лидеров команды, но сам был всего лишь подростком. Возможно, поэтому он чувствовал необходимость быть агрессивным, просто чтобы поддерживать порядок.
  Блейк пробирался через лес и поля в последних лучах солнца, радуясь тёмной шерсти Хоуп, которая пряталась в тени живых изгородей. Она пошла по тропинке вокруг дна водохранилища и по верху травянистой насыпи, образующей плотину. Сердце у неё колотилось почти всю дорогу, и к тому времени, как она добралась до места, она вся вспотела не только от напряжения, но и от страха.
  Чем ближе она подходила к парковке у визит-центра, тем сильнее нервничала. Перспектива быть пойманной почти у цели казалась вдвойне жестокой. Но она знала, что её отец обожает играть со своей добычей.
  Хоуп рассказала ей, какая группа обещала их подвезти, так что она знала, к кому обратиться. Парня, с которым Хоуп имела дело, звали Майки. Но когда Блейк наконец прибыл, запыхавшись, ей сказали, что Майки уже…
  Ушёл. Один из детей заболел. Майки отвёз его домой пораньше, так как тот приехал на своей машине, оставив этого парня, Джейсона, за главного.
  «Но он же сказал мне ждать тебя», — сказал Джейсон. «И если твой друг приедет около шести, всё будет хорошо. Мы собрались пораньше из-за погоды, так что собираемся уехать тогда же». И, словно не задумываясь, он добавил: «Ты — Хоуп, да?»
  Он уже отворачивался, прежде чем Блейк осознала его прощальные слова. Она сделала шаг, открыла рот, чтобы поправить его, но он уже шёл обратно к своей группе, крича им о палатках, спальных мешках или чём-то ещё. Момент ускользнул, и поправлять его было уже поздно.
  Тут появился Джейсон, демонстративно взглянув на часы. «Извини, Хоуп, но нам действительно нужно идти, да? У этих детей родители встретят их на другом конце». Он проследил за её взглядом до входа – или того, что они могли увидеть. «Похоже, твоя подруга тебя подвела. Так ты идёшь или остаёшься? Выбор за тобой, но тебе нужно решить».
   OceanofPDF.com
   СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ
  СЕЙЧАС
  «Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что отменил встречу?» — резко ответил Байрон в телефон.
  «По этому поводу? Ты ей хоть сказал?»
  «Не думаю, что это вас касается, Байрон», — с жаром ответил инспектор Хан. «Если бы вы передали информацию об анализе ДНК — который мы , кстати, оплатили, — мы бы все знали об этом уже несколько дней назад».
  Байрон ехал по кольцевой дороге, огибающей северную часть Дерби, направляясь к автостраде. Но, услышав слова инспектора, он инстинктивно сбросил газ и стал искать место, где можно было бы остановиться.
  «Что это за «факты»? Десять лет назад пропала беззащитная девочка-подросток — скорее всего, жертва преступления, — и у вас есть шанс задержать виновных. Что ещё вам нужно знать?»
  «У вас здесь нет полномочий. Я снова поражён вашим пренебрежительным отношением к тем из нас, кто ими обладает. Вы совершенно не соответствуете своему положению, Байрон, и даже ваше начальство считает вас в настоящее время непригодным к службе, что делает вас практически гражданским лицом. Буду благодарен, если вы не забудете, что я могу обвинить вас в препятствовании расследованию так же легко, как и любого другого».
  Какое расследование? С моего места, вы расследуете ничего.
  Байрон сжал руль руками в перчатках. Дворники работали на полную мощность, но они едва справлялись с дождём, хлеставшим по лобовому стеклу. Он подумал, не связана ли непогода с решением Хана. И всё же он чувствовал, что должен сделать ещё одну последнюю попытку.
   «Вы подвергаете ее риску и позволяете оставить возможное убийство без расследования».
  Он услышал, как Хан на другом конце провода вздохнул, явно борясь со своим гневом или совестью. «Она нам солгала – как и ты, кстати. Ты должен понимать, что мы не можем основывать расследование на неподтверждённых словах свидетеля, который уже доказал свою полную ненадёжность».
  «Ты что, не понимаешь? Ты не видишь, что она делает».
  «Что именно?»
  «Выманивает их, чувак. Морочит им голову, пока они не начинают драться друг с другом, потому что они уже разваливаются на части. Что бы ни случилось десять лет назад, что бы ни сделал её отец, она знает, что он действовал не один.
  И кем бы ни были его сообщники, они всё ещё на свободе и отчаялись. А теперь ты публично умыл руки и тем самым фактически объявил об открытии сезона охоты на неё.
  Последовала секундная пауза, пока до него доходил смысл, а затем Хан снова заговорил. Голос его был пустым.
  «Я пришлю туда машину, на всякий случай. Если понадобится, мы можем взять её под охрану».
  Слева появился съезд. Байрон нажал на газ, пересек две полосы и выехал на съезд. Он бросил «Мерседес» на кольцевую развязку, а через несколько секунд выехал на противоположную полосу и повернул обратно тем же путём, что и приехал.
  «Я бы послал больше одного. И сказал бы им поторопиться».
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ
  Блейк поспешил по узкой тропинке к перекрёстку, граничащему со старой плантацией, с головой опустившись под дождь. Уже почти стемнело из-за тяжёлых облаков.
  Она снова проверила время на телефоне. Должно быть, они знали, что она у Полин, потому что дали ей ровно столько времени, чтобы добраться…
  Но только если она отправится немедленно. Времени на отсрочку нет.
  Нет времени что-либо планировать или искать помощи у кого-либо.
  Хотя мне не у кого спросить.
  Она отказалась пустить Полин с собой. Во-первых, это было слишком опасно, хотя она и не говорила об этом вслух. Это не остановило бы Полин.
  Но если всё пойдёт не так, Блейк нужен был кто-то со стороны, кто знал бы, что произошло, и мог бы всё рассказать. Она сказала Полин, что рассчитывает на неё, чтобы она подняла тревогу.
  Что касается запасных планов, то они были не совсем обнадеживающими, но это было лучшее, что она смогла придумать за отведенное ей время.
  Она почти задавалась вопросом: если бы Байрон не бросил её, обратилась бы она к нему за помощью? У неё было предчувствие, что он попытался бы взять верх…
  слишком привык делать все по-своему.
  Теперь это уже не имело значения.
  В кармане красного пальто, которое она одолжила у Полины, она услышала приглушённый звонок своего мобильного. Она вытащила его и приложила к уху.
   внутри капюшона.
  «Подождите! Я почти приехал».
  «Блейк? Это Байрон». Не тот, кого она ожидала. «Где ты?»
  В его голосе слышалось легкое эхо громкой связи, и она уловила на заднем плане тиканье индикатора.
  На мгновение в ее груди вспыхнула смесь надежды и облегчения, а затем наступило сокрушительное воспоминание о его предательстве.
   Мне не нужна твоя помощь. И твоё вмешательство.
  «Зачем вы звоните? Вы предельно ясно обозначили свою позицию».
  «Это было до того, как кто-то схватил Лили».
  «Как?..» Она оборвала вопрос, когда ответ пришел к ней, и с горечью добавила: «Полина, да?»
  «Я первым делом пошёл туда, искал тебя», — сказал он. «Она боится за тебя — за вас обоих».
  «Если вы только что от Полины, то вы знаете, что мне было велено прийти одной ».
  «Ты упрямишься. Тебе нужна моя помощь — если не ради тебя, то хотя бы ради Лили».
  «Это удар ниже пояса, Байрон. Я предпочту сыграть по-своему, но всё равно спасибо. Разворачивайся и иди домой».
  Вспышка фар на фоне живой изгороди впереди привлекла её внимание и заставила обернуться. С холма навстречу ей быстро спускалась машина. Она тихо выругалась и сошла с дороги на узкую обочину, увязая в размокшей земле.
  «Блейк? Что случилось?»
  «Это ты сейчас идешь?» — спросила она.
  Словно в ответ на это, машина на мгновение включила дальний свет, ослепив ее.
  «Байрон?»
  «Я никого не вижу. Где ты?»
  «На обочине справа от вас, прямо перед вами. Но вам лучше сбавить скорость, иначе…»
  Где-то вдалеке она услышала голос Байрона, кричавшего: «Блейк, я тебя не вижу...
  Блейк!
  Затем она повернулась и побежала к ближайшему выходу, к ближайшему пути эвакуации. Теперь она слышала рев двигателя, даже сквозь шум.
   Звук дождя, барабанящего по дороге. И она знала, что как бы быстро она ни бежала, этого будет недостаточно.
  Машина ударила её в левый бок. Она ощутила сильный удар, пронзительную боль, мгновенное чувство невесомости и разрывающуюся сеть, когда она, кувыркаясь, врезалась в живую изгородь и рухнула на безжалостную землю.
  Затем — чернота.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ОДИН
  Когда Байрон закончил разговор, звуковые эффекты раздались громко и безошибочно. Сначала телефон упал на дорогу, затем скрежет шин, заклинивших на гравии у обочины, резкий, прерывистый крик удара и глухой удар чего-то твёрдого, жёстко приземлившегося.
  Он мог представить себе эту сцену так же ясно, как если бы он сам там присутствовал.
  «Блейк. Поговори со мной!»
  Через динамики автомобиля он услышал хлопок двери. Он был уверен, что шаги ему померещились, но готов был поклясться, что и сам их слышал. Затем раздался оглушительный хруст – без сомнения, это ботинок придавил упавший телефон. Динамики передали его последний искажённый писк.
  И затем Байрон услышал лишь жуткую тишину потерянного сигнала, оборванной линии.
  Он в отчаянии ударил ладонями по рулю, не обращая внимания на боль в руках, и нажал на педаль газа. Автоматическая коробка передач «Мерседеса» резко переключилась, и машина рванула вперёд.
  Байрон пытался убедить себя, что ехать на большой скорости по таким узким и извилистым полосам ночью безопаснее. По крайней мере, встречные фары позволяли за несколько секунд заметить другие машины. К сожалению, это предупреждение не помогло ему подготовиться к ослепляющей вспышке света, которая обрушилась на него лоб в лоб.
  Водитель встречного автомобиля не предпринял попыток снизить скорость, перестроиться или переключить фары на ближний свет. Байрон инстинктивно закрыл глаза.
   и дернул руль влево.
  Он почувствовал, как переднее колесо со стороны пассажира внезапно опустилось, услышал скрежет днища «мерса», царапающего край дороги. Носовая часть машины клюнула в кювет, и вся машина начала вилять боком, направляясь к деревьям.
  Байрон отпустил руль – теперь он всё равно был бесполезен – и крепко прижал руки к телу, чтобы они не дрыгались, если машина покатится. В голове промелькнул кошмарный образ смертоносного полёта машины Гидеона Фицроя. Он отбросил его.
  С оглушительным грохотом «Мерседес» врезался в ствол большого дерева и замер. Ремень безопасности дернулся за плечо Байрона, и сработала подушка безопасности, ударив его по лицу и груди с силой, сравнимой с силой брошенного мешка с песком. От возросшего давления в салоне у него заложило уши.
  Перед ним всё ещё горели фары. В их свете он увидел пар, поднимающийся из разбитого радиатора. Он машинально потянулся, чтобы выключить двигатель, который, что удивительно, всё ещё работал.
  Он отстегнул ремень безопасности и, ожидая, что водительская дверь заклинит, уперся в неё плечом, но она тут же распахнулась, чуть не вывалив его в грязь. Рев приближающегося двигателя и проблески света фар сквозь деревья заставили его выскочить из машины. Они приближались сзади – оттуда, куда свернула агрессивная машина.
  Он все еще не мог быть уверен, было ли это случайностью или злым умыслом, и не собирался выяснять это на собственном опыте.
  Но эта машина сразу же замедлила ход, едва появившись в поле зрения, и нос её резко опустился, когда водитель тут же нажал на тормоза. Байрон поднял руку, прикрывая глаза. Он услышал тяжёлый цокот дизельного двигателя, предположив по размерам, что это был полноприводный автомобиль, но ничего не увидел за фарами. Дверь открылась.
  «Мистер Байрон?» — раздался голос Оливера Хардинга. — «Боже мой! С вами всё в порядке?»
  'Более или менее.'
  «Мой дорогой друг... Что случилось?»
  «Какой-то идиот столкнул меня с дороги. Они ехали в твою сторону. Удивительно, что они не сделали то же самое с тобой».
  «А, мне только что пришлось объехать кого-то, кто ехал как сумасшедший. Если бы не было подъездной дороги, куда я мог бы свернуть, мы бы с тобой, вероятно, оказались в одной лодке».
  Байрон уже стоял у пассажирской двери машины Хардинга, старого пикапа Toyota. «Нам нужно добраться до Блейк — кажется, она ранена».
  Хардинг без возражений вернулся за руль, включил передачу и поехал. «Где она?»
  «Где-то здесь. Мы разговаривали, а потом… Мне кажется, кто-то намеренно её сбил».
  Байрон оперся рукой о приборную панель, чтобы удержаться на ногах, когда пикап мчался по ухабам. Он рискнул искоса взглянуть на лицо Хардинга, едва различимое в свете приборной панели.
  «Вы, конечно, уже знаете, что она настоящая Блейк».
  «Да, — наконец сказал Хардинг. — Вирджиния нам позвонила. Дети пропали».
  Том, похоже, воспринял новость о двуличии Блейка довольно болезненно. Он убежал, а Лили погналась за ним. Теперь их нигде нет. Вот почему я не дома в такую ночь.
  Байрон заметил что-то лежащее на обочине дороги и выбросил вперед руку. «Стой. Вон там, смотри».
  Хардинг резко затормозил, и «Тойота» резко остановилась. Байрон спрыгнул, поняв, что при падении вывихнул плечо.
  Почти на обочине лежали обломки смартфона, которые он узнал. Он прошёл дальше по дороге, осмотрел живые изгороди по обеим сторонам и нашёл участок, где ветки бледно блестели в свете фар там, где они были сломаны.
  Самой Блейк не было видно.
  Байрон достал платок и поднял им смартфон. Он был совершенно разряжен. К этому времени Хардинг уже вышел из машины и стоял, подняв воротник, чтобы защититься от дождя. Его лицо было мрачным, когда он смотрел на разбитый телефон.
  «Это…?»
  Байрон кивнул. «Скажите, я понимаю, что Тому всего пятнадцать, но умеет ли он водить?»
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА
  Роджер Флинт медленно выныривал из глубин беспамятства. Первыми всплыли обрывки разговоров, несколько слов, которые он не понимал. Затем появились пятна света и тени, запахи…
  антисептик и тот самый запах готовящейся еды, который он ассоциировал со школьными обедами много лет назад.
  Но когда он наконец проснулся, всё вернулось в одно мгновение, словно включился свет. Он открыл глаза, и на этот раз они остались открытыми. Он ощутил тупую, пульсирующую боль в голове и торчащие отовсюду трубки. Он слабо попыталась их найти, услышала далёкий сигнал тревоги, а затем шаги.
  В поле его зрения появилась медсестра, ее прохладная рука лежала у него на плече.
  «Роджер, ты меня слышишь? Просто кивни, если можешь. Не пытайся говорить».
  Доктор уже в пути.
  Она суетилась вокруг него, пока не прибыл врач – молодая индианка, которая на вид едва достигла возраста, когда могла водить машину. Врач сняла несколько трубок, измерила давление и пульс, посветила фонариком в глаза. Медсестра принесла ему несколько кусочков льда, чтобы смягчить саднящее горло.
  «Как долго?..» Его голос был похож на хриплый карканье.
  «Вы здесь уже три с половиной дня, вы в Дерби Роял», — сказал ему доктор. «Где последнее место, которое вы помните?»
  «Лес – возле старых конюшен».
  «И ты пил».
   Он на мгновение закрыл глаза, чтобы избежать осуждения в ее лице, в ее голосе.
  'Да.'
  'Что случилось?'
  «Бегу». Каждое слово, казалось, разрывало ему горло. Он сглотнул, провёл языком по пересохшим губам. Медсестра дала ему ещё несколько кусочков льда. Они почти мгновенно растаяли во рту. «Споткнулся, упал».
  «И это все — просто падение?»
  В её голосе было что-то особенное. Он скользнул взглядом по ней, стоявшей над ним. Это движение вызвало в памяти воспоминание о другой фигуре, приближающейся к нему, пока они не возвысились над ним, о чём-то тяжёлом в их поднятых руках.
  Он инстинктивно вздрогнул, зажмурил глаза и попытался отползти на дальнюю сторону кровати, чтобы уйти от угрозы.
  «Всё в порядке, Роджер, — сказал доктор, схватив его за руку. — Успокойся».
  Здесь ты в безопасности».
  Помогая ему перестроиться, медсестра пристально наблюдала за ним. «Полиция приезжала сюда время от времени и хотела знать: вы видели, кто это был? Вы видели, кто пытался вас убить?»
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРИ
  Блейк пришла в себя и обнаружила, что кто-то трясет ее, словно собаку с крысой в пасти.
  Она резко распахнула глаза. Её встретили темнота и шум. Ей потребовалась секунда-другая, чтобы осознать, что она находится в багажнике машины, и её движет так быстро, что она может упасть.
  Она лежала на боку, лицом назад, заложив обе руки за спину.
  Руки её болезненно сжались. Она согнула их и обнаружила, что они связаны в запястьях.
  Блейк тихо выругалась себе под нос. Она понятия не имела, как долго была без сознания и как далеко её мог увести нападавший, но понимала, что ничего не может с этим поделать – не так уж и просто.
  Она приподнялась на плече и крепко прижалась к нему, поджав руки под ягодицы. Мешковатый плащ усложнял задачу, но она старалась сохранять ловкость.
  Из последних сил ей удалось сдвинуть руки так, чтобы они оказались за ногами, и затем по очереди просунуть в них каждую ступню. Поднеся руки к лицу, она попробовала зубами ремни, обнаружив ребристый пластик с тонкими хвостиками на запястьях.
   Хомуты. Он пришёл подготовленным – кем бы он ни был.
  Она сглотнула и почувствовала вкус собственной крови.
  Машина замедлила ход. Блейк затаила дыхание, выдохнула, когда они повернули, не останавливаясь, и снова набрала скорость.
   Действуя быстро, шаря в темноте, она потянулась вниз и развязала шнурки ботинок. Она неловко продела концы между ладонями и снова завязала их, затем начала двигать ногами, словно взбегая по лестнице, напрягая мышцы рук, чтобы тянуть их в противоположном направлении. Трение шнурков о стяжки создавало достаточно тепла, чтобы расплавить пластик.
  Внезапно он поддался, отчего её ноги с грохотом ударились о внутреннюю часть багажника. Она затаила дыхание, но водитель никак не отреагировал.
  Двигаясь как можно быстрее, она снова застегнула шнурки. Она скребла пальцами по краям коврика багажника, пока тот не оторвался с одной стороны. Под ним находился ниш для запасного колеса. Её руки нырнули туда, очерчивая форму самого запасного колеса, и нащупали обычные инструменты для поддомкрачивания и откручивания колёсных гаек.
  Они снова замедлили ход, звук двигателя стал тише. Её пальцы коснулись нужного ей предмета, но машина резко вильнула вправо. Она врезалась во что-то, содрогнувшись и отскочив, и потеряла равновесие.
  Они резко остановились. Двигатель заглох. Она напряглась ещё сильнее, схватилась за баллонный ключ и выдернула его. Она услышала, как открылась и закрылась водительская дверь. Она продолжала прислушиваться, но другие двери не открывались.
  Хорошо, есть только один .
  Она снова выпрямила ковер, спрятала руки за спину и закрыла глаза, не до конца, как раз в тот момент, когда крышка багажника поднялась.
  В салоне зажегся свет. На мгновение фигура застыла и пристально посмотрела на неё сверху вниз. Она не могла разглядеть его лицо из-за света.
  Ей это было не нужно.
  Когда он наклонился к багажнику, чтобы поднять ее, она выхватила из-за спины баллонный ключ и ударила его, целя ему в голову.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
  Хардинг сделал многоточечный разворот в следующем проходе. Они двинулись обратно, туда, откуда приехали, сбавив скорость лишь для того, чтобы протиснуться мимо хвоста разбитого «Мерседеса» Байрона, который частично выдавался на дорогу.
  «Куда бы он ее отвез?» — вслух размышлял Байрон.
  «Думаю, ты ошибаешься насчёт Тома, — сказал Хардинг. — Я знаю, что Блейк встал между его матерью и правом наследования имущества Гидеона, но даже если так…
  Сбить ее и похитить – тем более таким жестоким образом
  — это немного экстремально, вы не считаете?
  Байрон задумался, не ошибся ли Блейк насчёт её сводного брата. Он вспомнил её уверения, что Том рад, что его поступки не принесли ему никакой выгоды. Неужели мальчишка её обманул? Он в этом сомневался.
  «Я знаю людей, которые совершают гораздо более экстремальные поступки, когда на кону гораздо меньше».
  «Он всегда казался мне довольно мягким мальчиком — заботливым по отношению к сестре, уважительным по отношению к матери — тихим, прилежным».
  Байрон мрачно улыбнулся: «Так всегда бывает с тихими».
  «Осмелюсь сказать, что у вас гораздо больше опыта в подобных делах, чем у меня, но все же…» Хардинг, похоже, не был убежден.
  «Итак, если оставить всё это в стороне, куда он пойдёт? Куда он её повезёт?»
  «Ну, и его, и Лили всегда тянуло к старым конюшням в Клермонте – как и Блейка, насколько я помню. Это было её убежище… после смерти Кэтрин. Мы с Энн, конечно, старались делать всё, что могли, но…»
  ' Останавливаться .'
   «Тойота» дернулась, когда руки Хардинга дернулись на рулевом колесе.
  Он так резко затормозил, что колеса с ближней стороны застряли в гравии обочины.
  «Что? Боже мой, чувак, ты чуть не довёл меня до инфаркта. Что такое?»
  Но Байрон уже открывал дверь и спрыгивал. Он осторожно возвращался на дорогу. Хардинг ехал медленно, но за то время, пока они остановились, они проехали, наверное, два-три корпуса машины.
  «У тебя есть фонарик?» — спросил Байрон.
  «Да, конечно. Я всегда держу один в бардачке... Вот».
  Фонарь был новый, современный, сверхъяркий светодиодный. Он сориентировался и направил его на открытую калитку, ведущую к тропинке в лес. В грязи виднелись свежие следы шин.
  Сами ворота были из оцинкованного металла, но столбы представляли собой старомодные куски цельного камня. Петлевой столб был цел, но засов был расколот примерно на треть. Верхние две трети теперь частично перекрывали проём.
  Хардинг присоединился к нему, пока Байрон водил факелом вокруг камня.
  «Смотрите, видны следы шин. Кто-то проехал здесь на большой скорости, в том же направлении, что и мы, и задел столб ворот».
  «Хм, честно говоря, я не уверен, было ли так раньше. Местные фермеры, по моему опыту, не слишком ревностно относятся к ремонту и обслуживанию своих земель. Если бы они, например, очищали дренажные канавы, у нас было бы вдвое меньше наводнений на дорогах».
  Байрон указал на пенёк. «Это чистый отлом, почти не мокрый. Я бы сказал, что он лежал недолго».
  «Ну… возможно, ты прав. Что нам делать?»
  Байрон полез в карман за телефоном. Его там не было. В последний раз он пользовался им в машине, понял он, мысленно выругавшись. Телефон мог лежать на пассажирском сиденье или на центральной консоли, когда он съехал с дороги. В любом случае, он совершил ошибку, не поискав его.
  «У вас есть с собой мобильный телефон?»
  «Да, просто старая штука, но она работает. Я держу её в машине, на всякий случай».
   «Вызовите полицию, и если вы не против подождать их здесь, я посмотрю, смогу ли я напасть на след».
  Он уже хотел отвернуться, но Хардинг остановил его. «Но мне, конечно, следует пойти с вами. Я знаю мальчика…»
  «Спасибо, но я бы предпочёл, чтобы вы оставались в безопасности. Просто объясните ситуацию и укажите им правильное направление».
  «Да… хорошо».
  Байрон перешагнул через упавший столб ворот и направился в лес. Он в последний раз оглянулся и увидел, как Хардинг возится со старомодным мобильным телефоном. Его клавиатура подсвечивалась, когда он выполнял неуклюжую процедуру запуска.
  Байрон полагал, что помощь может прийти нескоро.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ
  «Оставайся на ногах и иди, черт возьми, или я сломаю тебе другую руку!»
  Блейк пошатнулась под тяжестью мужчины, который тянул ее вниз.
  Она была уверена, что ударила его не слишком сильно, но он все еще был сонным и вялым.
  Она не была до конца уверена, насколько это было правдой, а насколько — лишь тактикой затягивания времени. Но она не собиралась давать ему шанс.
  Когда она вылезла из багажника машины, все еще сжимая в руках свое импровизированное оружие, ее не удивило, что Эд Андерхилл лежал в грязи.
  Блейк, пошатываясь, добрался до водительского места в поисках чего-нибудь, чтобы надеть на него наручники, и обнаружил в кармане двери ещё несколько стяжек. К сожалению, он начал приходить в себя, когда она их застегивала. Он попытался схватить её, и она ударила ботинком. Отчасти ей повезло, что она задела его локоть. Она услышала треск сломанной кости, хотя он и кричал.
  Это не помешало ей доделать работу, крепко связав ему запястья, как это было сделано у неё. Он продолжал реветь и извиваться, пока она не ударила его по лицу ладонью с такой силой, что ладонь обожгла.
  Это заставило его затихнуть, и он зарыдал. Она схватила его за здоровую руку и потянула её, не обращая внимания на его крик, когда одна рука тянула другую.
  «Где Лили? Если ты причинил ей боль...?»
  «Я не знаю, где она».
   Блейк схватила локоть, который она пнула, и глубоко вонзила в него большой палец.
  Он закричал.
  «Нет! Клянусь», — бормотал он. «Но с ней всё в порядке. Она рядом. Будет здесь».
  «Если ты мне лжёшь…» — прорычала она. «Давай, Эд, вставай!»
  «Я не могу! Отстань от меня, потому что...»
  Она приблизила к нему лицо и увидела, как он вздрогнул. «Если мне придётся оставить тебя здесь, я сделаю всё, чтобы ты не смог убежать, даже если мне придётся тебя сдерживать».
  «Ваш выбор».
  И вдруг он нашёл в себе силы подняться на ноги. Обыскав его, он обнаружил мобильный телефон, фонарик и ключи от машины. Она положила всё это в карман.
  Включив фонарик, она огляделась. Но ничего не увидела, кроме тропы, по которой они приехали, и деревьев.
  «Почему здесь, Эд? И где здесь ? Где мы?»
  Он тяжело дышал, словно готовился к родам или даже собирался на них. «Одна из… старых плантаций… Гравийный карьер…»
  «Почему здесь?»
  Он не ответил, но она и так знала.
  «Это здесь ты похоронил Хоуп? Ты что, собирался вырыть для меня ещё одну яму ?»
  «Мне просто нужен медальон… Тот, который ты взял из коттеджа перед… пожаром.
  Как вы узнали...?
  Она покачала головой. «Я не знала, что медальон у тебя, и я не устраивала пожар, идиот. Там было два медальона».
  Андерхилл закрыл глаза и тихо застонал.
  «Если ты причинил боль Лили из-за этого…»
  Его лицо скривилось. «Послушай… я никогда не хотел…»
  «Что с тобой случилось, Эд? Ты был полицейским. Как вообще мой отец заставил тебя делать за него грязную работу?»
  «Он заманивает тебя в ловушку… ты даже не замечаешь этого. Пока однажды я не проснулась, и он…
  Он был настоящим мастером в этом деле. Он сделал это с тобой, да?
  «Ой, побереги дыхание. Пошли».
  Она толкнула его. Он медленно двинулся дальше, спотыкаясь о ежевику и опавшие ветки, скользя по опавшим листьям под ногами.
   Головокружение и тошнота нахлынули на неё, словно адреналиновое похмелье. Она почувствовала, что бедро жжёт невыносимо, и голова болела. Когда она прикоснулась пальцами к виску, они оказались липкими от крови.
  И ее единственной надеждой было то, что она сможет удержаться на ногах достаточно долго, чтобы довести все это до конца.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ
  Джейн Хадсон съехала с дороги и втиснула патрульную машину в ворота, практически вплотную к уже припаркованному там Toyota Hilux. Она вышла из машины, оставив двигатель включенным, а фары – включёнными.
  Водитель пикапа стоял в кузове и коротко помахал ей. Она узнала Оливера Хардинга.
  «Как раз вовремя – я как раз пытался тебе позвонить», – сказал Хардинг, облокотившись на край кровати. «Боюсь, мобильные телефоны немного не в моей компетенции».
  «Почему звонок?» — спросил Хадсон. «Это насчёт Блейк Клэрмонт? Ты её видел?»
  «Блейк? Честное слово, нет. Вирджиния Фицрой позвонила мне, потому что её дети пропали. Я объездил полграфства, пытаясь их найти.
  Хотя какой-то идиот на «Мерседесе» чуть не сбил меня с дороги.
  И судя по всему, — он указал на упавший столб ворот, — они прошли этим путем.
  «Это часть вашей собственности, мистер Хардинг?»
  «Нет-нет, но я знаю владельца, и он наверняка обеспокоен тем, что кто-то может нарушить его права, так сказать. Я подумал, что, по крайней мере, попробую закрыть ворота».
  «Хорошо, я уверен, он будет вам за это благодарен», — сказал Хадсон. «Вам нужна помощь?»
   «Вовсе нет. У меня с собой есть кое-какие инструменты, так что я что-нибудь соорудю на скорую руку и вернусь к этому завтра. Ты же говорил, что ищешь Блейка?»
  «Да, не могли бы вы присмотреть?»
  «И ещё, если вы увидите Тома и Лили во время своих поездок, пожалуйста, немедленно позвоните Вирджинии. Она очень переживает за них».
  «Сделаю, сэр».
  Хадсон вернулась в патрульную машину и закрыла дверь, радуясь, что дождь не на неё. Она выехала задним ходом из ворот и с грохотом покатилась по ухабистой дороге.
  Менее чем через милю она нашла разбитый «Мерседес». После предупреждения Хардинга это уже не стало неожиданностью. Но когда она начала вводить регистрационный номер, чтобы узнать данные владельца, то поняла, что уже знает и машину, и её владельца.
  Байрон.
  Нахмурившись, она вышла из машины, потянулась за телефоном и набрала номер Байрона.
  Где-то внутри «Мерседеса» она услышала звон.
  Она достала фонарик и стала искать водителя, но было ясно, что автомобиль брошен.
   Почему?
  Хадсон вернулась к патрульной машине и подняла рацию, чтобы позвонить в диспетчерскую, когда зазвонил её мобильный. Она сразу же ответила, смутно подозревая, что это мог быть Байрон, который мог бы объясниться и извиниться. Но это был не он.
  «Констебль Хадсон? Это Дерби Ройал Инфирмари. Если помните, вы оставили визитку и просили нас уведомить вас, как только Роджер Флинт придёт в сознание».
  «Да, конечно. Я полагаю, так и есть?»
  «Он начал приходить в себя некоторое время назад. Невролог-консультант заходил к нему в отделение и дал разрешение на беседу с мистером Флинтом».
  «Может ли он что-нибудь вспомнить? О том, кто на него напал?»
  «О, да», — беззаботно ответила медсестра. «Он выразился очень ясно, что само по себе удивительно».
  Хадсон вздохнул, стараясь не сорваться. «Он сказал, кто?»
   «Да, действительно. Он беспокоился, что мы не позволим этому джентльмену навестить его, на случай, если он попытается закончить начатое. Он сказал, что это был парень по имени Оливер Хардинг. Это вам о чём-нибудь говорит?»
  «О, да», — слабо повторил Хадсон.
  Она придумала предлог, чтобы как можно быстрее сойти с полосы, развернула машину и с ревом помчалась обратно на полосу, одновременно что-то говоря по радио.
  Когда она добралась до ворот, пикап всё ещё стоял на месте. Но его владельца нигде не было видно.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ
  «Вот оно», — сказал Андерхилл. «Насколько я помню…»
  Блейк ткнул его в спину. «Тогда давай поставим тебя на колени».
  Он бросил на неё быстрый взгляд через плечо. Она уловила его в луче фонаря, уловила в нём вихрь страха, гнева и смирения, когда он медленно подчинился.
  «Так где же Лили?»
  «Она скоро будет здесь, хорошо?»
  Они с трудом пробрались вглубь плантации. Она была настолько запущена, что молодые деревца закрепились между елями и соснами, что затрудняло продвижение. Дождь хлестал их по лицу, несмотря на густую растительность. Тонкие ветки хлестали их по рукам и ногам.
  Андерхилл привел ее к краю старого гравийного карьера, давно заброшенного и теперь заросшего лесом.
  «Почему здесь?» — спросила она.
  Ему удалось пожать плечами. «Не знаю».
  Она пристально посмотрела на него. Он избегал её взгляда, беспокойно переминался с ноги на ногу. Его колени хлюпали в грязи.
  «Зачем вообще убивать Хоуп?»
  «Я этого не сделал!»
  Она дернулась вперед, и он съежился, втянув подбородок, как боксер, ожидающий нокаутирующего удара.
   «За каждую ложь, которую ты мне скажешь, я сломаю тебе ещё одну кость. Понятно?»
  Он пробормотал что-то в ответ, не отрывая взгляда от баллонного ключа, все еще зажатого в ее руке.
  «Так почему же ты её убил? Она была всего лишь ребёнком – ей было пятнадцать».
  «Я этого не делал», — угрюмо повторил он. Она переступила с ноги на ногу, и он быстро добавил: «Это не я, понятно? Похоронил её? Ага, ладно, ты меня поймал. Убил её? Ни за что».
  Она ожидала этого и даже подозревала, что это может быть правдой. Подозревала достаточно, чтобы не приводить угрозу в исполнение.
  На данный момент.
  «Тогда кто это сделал?»
  «Твой отец».
  Блейк испытал внезапный всплеск ярости. Как будто, называя его отцом , Андерхилл каким-то образом перекладывал вину на неё. Как будто она не поняла бы, о ком он говорит, если бы он просто сказал: Гидеон Фицрой.
   Как будто у меня недостаточно чувства вины за то, что случилось со мной. Надеяться.
  «Лгать умолчанием так же плохо, как и лгать открыто».
  «Ты изменился», — покачал головой Андерхилл. «У тебя теперь огонь в животе, не так ли?»
  «Я выросла. Смирись с этим». Она склонила голову набок. «Зачем Гидеон убил её? Что это было? Не мог вынести мысли о том, что кто-то бродит рядом, вне его контроля, знает его секреты?»
  Сказал, что это был несчастный случай. Он и Флинт были на своём старом «Ленд Ровере» в поисках вас двоих. Увидели девушку, идущую по обочине дороги – ваше пальто, ваши волосы. Она бросилась бежать, увидев их. Он сказал, что они просто хотели её остановить. Я… я точно не знаю, что произошло. Меня там не было.
  «Он её сбил, да?» — процедила Блейк сквозь зубы. «Ничего
  «случайно» в этом».
  «Он клялся, что это был несчастный случай». Он вздохнул. «Но я не знаю, потому что меня. Там. Не было. Ради бога…»
  «Как только они остановились, чтобы забрать… тело, они, должно быть, поняли, что напали не на меня».
  Андерхилл сглотнул. Она увидела, как его кадык судорожно подпрыгнул в горле. «Она приземлилась… неудачно. Её лицо…»
   Блейк заставила себя не выдавать значения этого. Она отошла от него на пару шагов, чтобы не поддаться искушению наброситься.
  Вместо этого она с поразительным спокойствием сказала: «Значит, вы увидели то, что хотели увидеть».
  «Фицрой сказал, что разговаривал с другой девушкой всего несколько часов назад. Откуда нам было знать, что она сменила причёску, одежду…?»
  Она обернулась. « Надежда . Ее звали Надежда».
  «Да, ладно, ладно. Хоуп. Позже той ночью мы привезли её сюда. К тому времени Фицрой уже выкопал яму, и мы положили её – Хоуп – туда».
  «Именно тогда ты украл ее ожерелье вместе с медальоном?»
  «Вряд ли это воровство…»
  «Как ещё это назвать, Андерхилл? Разграблением могил? Ты был полицейским. Скажи мне».
  «Это было не так. Я...»
  Но отрицание замерло у него в горле, когда Блейк внезапно направил луч фонарика ему в лицо. Он зажмурился.
  «Что ты имеешь в виду, говоря, что Фицрой выкопал яму?» — спросила она, отступая. «Как именно выкопал?»
  Андерхилл снова осторожно открыл глаза, когда она опустила балку. «JCB, конечно же. Ты что, думал, он подставит спину под лопату?»
  Она двинулась к нему, целеустремлённая и решительная. «Ты лжёшь, Эд. Я предупреждала тебя, что произойдёт, если ты мне солжёшь…»
  «Я не! Я не...»
  «Даже в удачный день Гидеон Фицрой был ужасным водителем. Он и так испытывал трудности с автоматической коробкой передач, так что ни за что на свете он не смог бы управлять JCB». Она помолчала, пробормотав что-то почти себе под нос. «Но я знаю, у кого есть такие навыки…»
  Позади них, в лесу, раздался характерный звук ломающихся под ногами веток. Блейк резко повернулась на носки и как раз вовремя увидела, как из деревьев появляется мужчина. Она не могла разглядеть, кто это был, но предмет, который он держал, был определённо узнаваем.
  Двуствольное ружье.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ
  Байрон, молча стоявший в темноте неподалёку, ждал и слушал, пока Блейк допрашивал Андерхилла. Он заметил прибытие Оливера Хардинга – тот тоже какое-то время медлил в тени, прежде чем появиться на виду. Байрона беспокоило, что он не заметил никаких намёков на намерение старика последовать за ним в лес.
  И он не возьмет с собой ружье.
  Байрон признал, что это было ошибкой.
   Откуда он вообще взял этот чертов пистолет?
  Едва эта мысль сформировалась, он вспомнил о ящике для инструментов, запертом на замок, который тянулся по всей ширине кузова пикапа, сразу за кабиной. Большой ящик, который легко можно было использовать и как оружейный шкаф.
  Когда Хардинг приблизился к Блейку, стоявшему рядом с Андерхиллом, – всё ещё стоявшему на коленях со связанными руками, – Байрон засомневался, что старик собирается вмешаться. Чтобы удержать всех в узде до прибытия полиции.
  Затем Хардинг повернулся и, казалось, посмотрел прямо на свое укрытие.
  «Не хотите ли присоединиться к нам, мистер Байрон?»
  Он видел, как Блейк повернула голову, словно ища его. Он не мог понять выражение её лица.
   Если я сейчас себя выдам, я буду ей бесполезен …
   «О, пожалуйста, не заставляй меня делать то, о чем тебе придется пожалеть».
  Байрон неохотно вышел из укрытия, включив фонарь, чтобы не споткнуться на последних метрах.
  Блейк проигнорировала Хардинга, несмотря на дробовик. Её взгляд был прикован к Байрону.
  «Как долго вы там находитесь?»
  «Достаточно долго. У тебя кровь идёт. С тобой всё в порядке?»
  Она кивнула, но, казалось, её боевой дух угас. Она коснулась рукой виски. Раны на голове всегда выглядели ужасно. Иногда было трудно оценить их реальную серьёзность, но её взгляд был ясным, а поза — твёрдой.
  «Жаль, что они не стали продолжать эту реконструкцию», — сказала она. «Это было бы очень реалистично».
  «Ну, я не совсем понимаю, что происходит», — сказал Хардинг резким голосом, — «но теперь, когда мы все здесь, я уверен, мы сможем уладить это цивилизованным образом».
  Он перехватил ружьё так, чтобы оно лежало на сгибе руки, как принято носить его обычно. Но, как отметил Байрон, он не сломал стволы. И он расположился достаточно близко, чтобы угрожать, но не настолько близко, чтобы быть легко достижимым.
   Умница. Нам нужно лишь успокоить его и подыграть …
  Но затем Блейк сказал: «О, я могу вести себя цивилизованно… при условии, что ты возьмешь Лили с собой и она не будет сидеть в какой-нибудь яме, как ты угрожал».
  Взгляд Байрона метнулся к Хардингу, затем к Блейку. «Он?»
  «Они прислали мне фотографию Лили, связанной и с кляпом во рту. Сказали, что закопают её заживо, если я не встречусь с ними. А что, по- твоему, я делаю сегодня вечером?»
  «Дорогая моя, это не моё дело», — сказал Хардинг добрым голосом — всеобщий любимец. «Я просто один из членов поисковой группы, ищущей и Лили, и Тома. Более того, вполне возможно, что они что-то задумали, чтобы обеспечить матери наследство».
  Она коротко и резко рассмеялась. «Это было бы гораздо правдоподобнее, если бы Андерхилл не сбил меня… так же, как мой отец сбил Хоуп».
  «Он это сделал? Честное слово».
   «И у тебя есть JCB, Оливер? Ты же благоустраивал сад для Энн». Она смотрела на лицо старика, а не на пистолет в его руках. «Это ты той ночью помог им избавиться от тела Хоуп?»
  «Конечно, нет. Зачем мне это? И вообще, Гидеон умеет управлять JCB. Я знаю, потому что сам его учил».
  «Правда?» — в её голосе слышался сарказм. — «Когда?»
  «До того, как я начал заниматься прудом, так что… кажется, тем летом, когда тебе исполнилось четырнадцать. Он попросил меня показать ему, как это делается, и я с радостью согласился. Конечно, я ни на секунду не думал, что он воспользуется этими знаниями, чтобы сделать что-то подобное тому, что ты предлагаешь».
  «О, конечно », — повторила она. «Но если ты такой невинный, Оливер, что ты здесь делаешь?»
  «Ну, я же не могу отпустить мистера Байрона одного, не так ли?»
  Байрон прочистил горло. Время умиротворения прошло.
  «Это не объясняет, почему у вас дробовик. Кстати, это тот самый, из которого вы стреляли в Блейка?» Хардинг промолчал. Он кивнул. «Возможно, вам стоит подумать о более тяжёлом ружье, если вы пытаетесь подстрелить добычу крупнее фазана».
  «Спасибо. Я буду иметь это в виду».
  «Это ты пристроил лестницу на сеновал?»
  «Это вполне мог быть Роджер», — уклончиво ответил Хардинг.
  Байрон слегка повернулся. «Мистер Андерхилл?»
  Андерхилл стоял на коленях и молчал. Он, несомненно, понимал, что лучше всего держаться как можно незаметнее. Даже сейчас он лишь пожал плечами.
  Хардинг сказал: «Похоже, мистер Байрон, вы не настолько не в своей тарелке, как вы заставили нас думать».
  Прежде чем Байрон успел ответить, они увидели луч мощного фонаря, прерывисто скользивший по деревьям, и услышали треск веток и сучьев. Все обернулись, чтобы посмотреть. Байрон заметил, как Хардинг крепче сжал ружьё. Он рискнул шагнуть ближе, но голова старика дернулась в его сторону, и оружие повернулось.
  Затем, через мгновение, из деревьев выскочила фигура.
  «Оливер Хардинг, стой на месте», — послышался безошибочно узнаваемый голос констебля Хадсона. «Я арестовываю вас за…»
  Хардинг не стал дожидаться предъявления обвинений.
   Он взмахнул ружьем, чтобы встретить новую угрозу, и нажал на курок.
   OceanofPDF.com
   ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ
  Блейк почти ожидала, что взрыв собьёт Хадсон с ног и отбросит её назад в деревья. Её единственный опыт получения огнестрельных ранений, не считая собственного лёгкого столкновения, был связан с телепередачами или кино.
  Вместо этого женщина просто издала прерывистый крик.
  Она выронила факел. Он слегка откатился в подлесок, создав приглушённый луч, дрожавший сквозь листья папоротников и орляка.
  Блейк инстинктивно двинулся вперёд. Хардинг повернула стволы пистолета в её сторону. Правый пистолет выпустил струйку дыма, едва различимую в темноте. Это стало суровым напоминанием о том, что у него ещё один патрон в патроннике, готовый выстрелить вторым спусковым крючком.
  «А-а, Блейк. Оставь её, моя дорогая. Всё равно ты мало что сможешь для неё сделать».
  Блейк взглянул на Хадсона – тёмный силуэт на земле, едва различимый за бликами упавшего фонаря. Блейк знал, что полицейским выдали бронежилеты. Но насколько они защищали от свинцовой дроби – это был другой вопрос. Хадсон, казалось, не двигался.
  Её взгляд скользнул к Байрону, который стоял ближе к тому месту, где лежал Хадсон. Мог ли он сказать, жива ли она ещё? Но лицо Байрона было непроницаемо, выражение его лица было мрачным.
  Блейк не успокоился.
   «Думаю, я посажу вас двоих вместе, если вы не против?» — сказал Хардинг, жестом пригласив её подойти поближе к Байрону. «Где я смогу за вами присматривать».
  Блейк оглянулась на него и увидела лицо человека, которого знала с детства. Лицо человека, которого она не узнавала.
  'Нет.'
  Он уже начал отворачиваться, принимая её согласие как должное. Но тут же остановился, и на его лице отразилось раздражение. «Что?»
  «Думаю, я останусь здесь, спасибо», — сказала она, нарушая субординацию. «Почему я должна облегчать тебе задачу?»
  По другую сторону от Хардинга она увидела, как Байрон одобрительно улыбнулся. На её глазах он сделал небольшой шаг в сторону, так что они оказались прямо напротив друг друга, а Хардинг оказался прямо посередине.
  «Брось, приятель», — сказал Байрон. «Неважно, кого из нас ты выстрелишь первым, ты не успеешь перезарядиться, как другой тебя уложит».
  Хардинг помедлил. Через мгновение он направил дуло в сторону Байрона.
  «Я думаю, я с ней справлюсь. Она такая маленькая штучка».
  «Не обманывай себя, приятель», — вдруг сказал Андерхилл. «Она сломала мне руку, чёрт возьми».
  «Удачи», — пренебрежительно сказал Хардинг.
  Блейк улыбнулся, не обращая на это внимания. «О, ты, конечно, продолжаешь себе это говорить…»
  Андерхилл рассмеялся хриплым смехом. «И не жди, что он прыгнет и спасёт тебя, девочка. Он только о себе и думает, мистер Байрон, а?»
  Блейк посмотрел на него, но Байрон промолчал.
  «Вот это да! Погнался за маньяком, мечтая получить медаль, а свою жену бросил умирать на улице ».
  Что-то холодное скользнуло по затылку Блейка, и это не имело никакого отношения к дождю.
  Байрон рассказал ей о теракте, в результате которого он был ранен.
  И он сказал ей, что его жена, которая была врачом, умерла.
  Как будто эти две вещи совершенно разделены.
  Но о том, что его жена погибла в том же теракте, он совершенно забыл упомянуть.
  Андерхилл наблюдал за её лицом, видел потрясение и осознание, которое наступило. В его голосе слышалась насмешка. «Что ты мне сказала раньше?» «Ложь…»
   бездействия все еще остаются ложью». Так оно и было?
  'Достаточно близко…'
  «Если ты думаешь, что Блейк поверит...»
  «Тогда скажи ей, что это неправда. Давай!» — издевался Андерхилл, брызгая слюной.
  «Видишь? Он не может ».
  Байрон встретился с ней взглядом. Какое-то долгое мгновение они смотрели друг на друга.
  «Она либо доверяет мне, либо нет, — сказал он, — но я не собираюсь прилагать вдвое больше усилий, чтобы это доказать…»
  Она услышала акцент. Это вызвало в памяти воспоминание о разговоре о доверии и о тех, кто его достоин. Дальнейшее развернулось в её сознании, плавно и быстро.
  Затем Байрон сказал: «Ну же, Джейн!»
  Блейк не видел, как она двигалась, но понял, что это, должно быть, заметил Байрон.
  По его приказу Хадсон перекатился, схватил фонарь и направил мощный луч прямо в глаза Хардингу. Тот вздрогнул, зажмурившись от яркого света.
  Но в то же время он поднял ружье, его руки напряглись.
  На таком близком расстоянии ему почти не нужно было целиться.
  Не раздумывая, Блейк бросилась на него. Она почувствовала, что Байрон делает то же самое с другой стороны. Байрон схватил стволы дробовика, осторожно поднимая их вверх.
  Блейк увернулась от их сцепившихся рук и направила колено прямо в яйца Хардинг.
  Он отпустил ружье и упал, как старый мешок с картошкой.
  Байрон сунул пистолет в руки Блейку. «Вот. Присмотри за ними обоими».
  Он подошёл к Хадсон и помог ей сесть. Они говорили вполголоса, но она слышала, как в голосе Хадсон проступает боль.
  «С ней все в порядке?» — спросил Блейк, вернувшись.
  «Так и будет. Жилет принял на себя основной удар. Ей повезло».
  Блейк выдохнул. Она повернулась, уперев приклад ружья в плечо. Дуло было направлено прямо в грудь Андерхилла, стоявшего на коленях в грязи.
  «Ладно, Эд, последний раз спрашиваю: где Лили ?»
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯНОСТО
  Лили проснулась в темноте, запертая внутри длинного ящика, который был едва больше ее самой.
   Гроб.
  Она пыталась кричать, но её рот был заклеен толстой лентой. Запястья и лодыжки тоже были заклеены.
  Последнее, что она ясно помнила, — это то, как она следовала за Томом, когда он бежал от машины к старым конюшням.
   Что произошло потом?
  Она добралась до леса, когда кто-то схватил её. Ей приложили к носу и рту тряпку, от которой исходил одновременно сладкий и горький запах.
  А потом был либо провал, либо размытость. Она помнила вспышку камеры, звук двигателя, как её трясло и подбрасывало, а теперь…
  Тишина.
  Тьма.
  Холодный.
  В панике она начала дико дергаться. Ничто не двигалось, а колени и локти пульсировали от ударов о стенки ящика.
  Там, где ее руки ударились об одну сторону, по ней потекла влага, и раздался глухой лязг — металл, а не дерево.
   Слёзы текли из её глаз, стекая по переносице и забиваясь в волосы. Они щекотали. Она трясла головой, словно лошадь, отгоняющая мух.
  Она вдруг вспомнила, как стояла над могилой Гидеона, наблюдая, как его гроб опускают в землю, и размышляя о том, каково это — проснуться в собственной могиле.
  Она снова закричала.
  На этот раз ей удалось издать писк. Слюнка, оставшаяся у неё во рту, просочилась под клейкую ленту и приподняла её. Она потёрла язык о зубы, пытаясь извлечь больше. Слюна скользила по лицу, вызывая отвращение.
  Но в следующий раз, когда она закричала, крик был громче.
  Внезапно она замерла.
   Это был голос?
  Она глубоко вздохнула и замерла. А что, если это её похититель? А что, если они услышат её, то причинят ей боль? А может быть, даже… убьют?
   Всё лучше, чем быть похороненным заживо …
  Она закричала так громко, что на этот раз у нее заложило уши, и забилась в извивах и дергалась, чувствуя, как раскачивается ящик.
  Что-то лязгнуло и дрогнуло. Она услышала ещё голоса, теперь ближе, но всё ещё приглушённые. Стук, скрип ржавых петель, затем крышка ящика распахнулась, и на неё обрушились брызги воды.
  Руки схватили ее и вытащили.
  Внутри коробки было почти так же темно, как и снаружи. Она увидела, что они находятся на опушке леса, а коробка находилась в кузове пикапа.
  Дорога была запружена машинами, некоторые из которых мигали синими фарами. Люди светили фонариками, от которых болели глаза.
  Но больше всего сбивало с толку то, что именно Блейк, который ее спас, держал ее на руках и отклеивал скотч от ее рта.
  «Всё в порядке, Лили. Всё в порядке», — сказал Блейк. «Я тебя понимаю. Всё кончено».
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯНОСТО ОДИН
  Камера была установлена высоко в углу комнаты. Она смотрела вниз, поверх плеч двух допрашивающих детективов, через стол, прямо в лицо Оливера Хардинга, сидевшего рядом со своим адвокатом.
  «Конечно, я не собирался убивать Роджера, — сказал Хардинг почти непринуждённым тоном. — Но этот человек просто разваливался на части».
  Хотел признаться в девчонке – во всех них. Полная обуза.
  Естественно, ему пришлось уйти. Я увидел свой шанс и воспользовался им, вот и всё».
  Байрон, наблюдавший за допросом по видеотрансляции из другой комнаты, заметил, что адвокат Хардинга выглядел огорченным.
  Сам Хардинг с этого ракурса казался старше, плечи сгорбились, а лысина была усеяна пигментными пятнами. В общем, он выглядел гораздо менее внушительным, чем несколько дней назад в лесу, с ружьём в руках.
  «Он не облегчает себе жизнь, не так ли?» — заметил командир Дауд. «Такие, как он, никогда не делают этого».
  «“В его вкусе”?» — повторил Байрон.
  Дауд фыркнул: «Белые мужчины из высшего среднего класса определенного возраста».
  Наглые, высокомерные. Из тех, кто думает, что может делать с женщинами или молодыми девушками всё, что им вздумается, потому что — серьёзно — для чего ещё они там нужны?
  Она опиралась на спинку стула, слишком беспокойная, чтобы сидеть, в джинсовой куртке поверх шикарного чёрного платья. Даже без формы она не выглядела как…
   с женщиной шутки плохи.
  На мониторе детективы перешли к теме Гидеона Фицроя и девушек, которых он насиловал.
  «Мистер Хардинг, мне трудно понять, какую выгоду вы из этого извлекли», — сказал старший детектив. Для проведения допроса была привлечена группа специалистов. «Помогите мне разобраться. Что вы из этого извлекли?»
  Хардинг откашлялся. «Моя жена, как вы, несомненно, знаете, уже много лет прикована к инвалидному креслу. До этого наша сексуальная жизнь была чрезвычайно… активной и приносила удовлетворение нам обоим. Но у меня есть особые… вкусы, которые она больше не может удовлетворить. Мне пришлось искать…
  другие альтернативы».
  «Какие это были альтернативы?» — без интонаций спросил детектив.
  «Она поощряла меня искать сексуальные контакты вне брака, а затем подробно рассказывать о них ей. В конце концов, сексуальное удовольствие для женщин – это в основном реакция мозга». Хардинг говорил отстранённым, деловым тоном, без всякого смущения. Но Байрон заметил, что голова адвоката была опущена. Казалось, он был полностью погружён в свои записи. Тусклый румянец пробежал по его шее, а кончики ушей буквально светились.
  Байрон искоса взглянул на Дауд. Она наблюдала за ним с неподдельным интересом.
  «Значит, не просто наделенный полномочиями, а законченный нарцисс», — пробормотал Байрон.
  «Неудивительно, что они с Фицроем так хорошо ладили».
  «После некоторых экспериментов мы обнаружили, что ей подходит совершенно определенный тип эротического сценария», — говорит Хардинг.
  «Какой сценарий, мистер Хардинг?»
  «Пожилой мужчина, утонченный и искушенный, соблазняет, а затем знакомит с молодой девушкой...»
  « Ребенок », — впервые заговорил младший из двух детективов, его голос звучал ровным голосом.
  Хардинг молча посмотрел на него.
  В комнате наблюдения Дауд с шумом втянул воздух. «Он всё испортил. Никогда не показывай своего отвращения – что бы они ни сделали – иначе они замкнутся. Нужно льстить им, тешить их самолюбие, заставлять их хвастаться».
  «Думаю, Хардинг хочет высказать свою точку зрения, — сказал Байрон. — Он сам убеждён, что это правда».
  Дауд бросил на него сомнительный взгляд, но воздержался от комментариев.
   Наконец Хардинг поерзал на стуле. Затем нахмурился, уловив суть разговора.
  «Гидеон устраивал вечеринки с очень избранным списком гостей — когда его семья, конечно же, отсутствовала. В доме было достаточно комнат, чтобы обеспечить необходимую степень приватности для таких мероприятий».
  «Мистер Фицрой записывал эти… действия?» — спросил старший детектив.
  Хардинг покачал головой. «О нет, это было бы неразумно».
  «В то время как сексуальное насилие над несовершеннолетними девочками — это совершенно разумно», — пробормотал Дауд.
  «Тише», — сказал Байрон. «Ему дали верёвку, и он занят тем, что вешается. Пусть делает это».
  И Хардинг так и сделал, перечислив даты, которые, как знал Байрон, будут сверены с известным местонахождением Фицроя – время его работы в парламенте и время его пребывания в стране. Байрон почти не сомневался, что они совпадут. Хардинг также назвал имена девочек. Не только Хоуп, но и многих других, за последние годы.
  Байрон полагал, что этих девушек будет сложнее выследить.
  Наконец, детективы перешли к ночи исчезновения Блейка и Хоуп. Хардинг признал, что именно он, а не Фицрой, управлял экскаватором. Фицрой же поспешил домой, чтобы сделать совершенно ненужный звонок одному из своих старых политических приятелей. Тому, кто мог бы подтвердить его местонахождение, если бы это когда-либо потребовалось. В остальном рассказ Хардинга совпадал с показаниями Эда Андерхилла и Роджера Флинта.
  Они все предполагали, что хоронят Блейк, — вплоть до того дня, когда она вернулась из мертвых.
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯНОСТО ДВА
  Дауд позволил Байрону отвезти её на обед в тот же паб в деревне, где он остановился. Он арендовал машину, пока его собственная была в ремонте. Она приехала из Лондона в Дерби на поезде – прямым рейсом с вокзала Сент-Панкрас.
  – где он ее забрал.
  «Хотя я прекрасно понимаю, что извращения — это не только удел здоровых мужчин, как вы думаете, действительно ли его жена поощряла его к этому?» — спросила она за домашним пирогом с курицей и грибами. «В конце концов, судя по отчётам, именно она первой воспитывала девочек на ферме, когда в её интересах было бы сохранить их».
  Байрон знал, что она соблюдает осторожность на случай подслушивания –
  и в то же время осознавая, что задняя комната и открытый огонь в их распоряжении. Давненько он не обсуждал кровавое место преступления или тошнотворное признание за едой. Он не скучал ни по одной стороне своей полицейской службы.
  Он покачал головой. «Не обязательно. Это мог быть хитрый ход. Зная, что кто-то рано или поздно о них упомянет, она могла решиться на это. Однако, познакомившись с ней, я не думаю, что у неё хватит смелости на такую эксплуатацию несовершеннолетних, не говоря уже обо всём остальном», — сказал он. «Но он очень убедительный лжец. Уверен, в суде он будет утверждать, что у людей есть множество странных фантазий, которые они обычно не могут воплотить в жизнь».
  «Правда?» — Дауд насмешливо расширил глаза. — «Хочешь поделиться своими?»
  
  
  «Я так не думаю, мэм».
  «Испортить удовольствие».
  За десертом Дауд сказал: «Вы знали, что специалисты обнаружили кровь и следы тканей под краской на старом Land Rover Фицроя?»
  Байрон покачал головой. «Нет, но я и не ожидал, что меня будут держать в курсе».
  «В таком случае вы не слышали о том, что поисковые группы обнаружили человеческие останки возле гравийного карьера».
  'Надеяться?'
  «И как минимум ещё двое, которые там уже были, которые были там дольше. Они довольно точно опознали Хоуп». Она искоса взглянула на него. «Раз уж какой-то умник уже получил ДНК-профиль матери девочки».
  «Хм. Значит, инспектор Хан отозвал свою жалобу на то, что я распоряжаюсь его ресурсами?»
  «Изначально он сказал, что сделает это… при условии, что столичная полиция согласится оплатить расходы».
  «Ага. И что вы на это ответили?»
  «Я сказал ему, что проведу с ним армрестлинг — поединок из трех».
  Байрон отложил ложку и приподнял бровь. «И какой результат?»
  Она ухмыльнулась: «Бесплатно».
  По крайней мере, подумал Байрон, Дауд дождался, пока подадут кофе, прежде чем перейти к сути. Не хирургическая точность скальпеля, а скорее ярость бензопилы.
  «Итак, этот слон в комнате», — сказала она, наклоняясь вперёд и опираясь локтями на стол. «Его задница в камине, а хобот в сахаре. Ты собираешься его вынести, или мне придётся?»
  Он подумал, что она говорит о Блейке, и почувствовал необходимость повременить.
  «Слон, мэм?»
  «Когда вы вернетесь на работу?»
  «А… Я думал, мой отпуск по собственному желанию уже закончился?»
   «Так и было». Она скривилась. «А потом я вспомнила, какой ты упрямый, и сказала им, что если они попытаются тебя заставить, ты, чёрт возьми, уйдёшь в отставку, просто чтобы доказать свою правоту».
  Он отпил кофе. «В самом деле».
  Мысль о том, что я полностью останусь без работы в полиции – на этот раз навсегда –
  не чувствовала себя с ним комфортно.
   Но …
  «Честно говоря, я не уверен, что готов вернуться к полноценной активной службе, где мне, возможно, придется столкнуться с подобным… инцидентом», — признался он.
  'Еще нет.'
  «Если когда-либо».
  «Что ж, в таком случае то, что я скажу, вполне может оказаться вам по душе».
  Если бы он не знал его лучше, он бы сказал, что командир выглядел почти самодовольным.
  'Ой?'
  «Да. IOPC ищет следователя».
  «Нет». Он покачал головой, прежде чем она закончила говорить. «Раскапывать компромат на других полицейских — это не то, как я представляю себе, как потратить остаток своей карьеры».
  «Выслушайте меня. Они ищут своего рода неофициальный авангард».
  Байрон поднял бровь, сделал еще глоток кофе и ничего не сказал.
  Дауд вздохнул: «Послушайте, мы оба знаем, что репутация полиции в глазах общественности сейчас на самом низком уровне. Они нам не доверяют, и – что ещё более важно –
  – они даже не доверяют нам уборку в нашем собственном доме».
  «И каково решение?»
  «Они используют кого-то вроде вас для расследования случаев возможных правонарушений, неправомерных действий или коррупции до того, как результаты расследования станут публичными».
  «В чем смысл этого существования?»
  «Не валяй дурака, Байрон». Она закатила глаза. «Чтобы они знали вероятный результат ещё до начала расследования, вот почему. Не стоит наносить ещё больший ущерб общественному доверию или моральному духу полиции, занимаясь делами, которые ни к чему не приведут».
   Он встретился с ней взглядом, сохраняя бесстрастное выражение лица и отставив пустую чашку. «И заметать вещи под ковёр, если кажется, что они куда-то деваются ?»
  Теперь настала ее очередь покачать головой так же решительно, как и он. «Угу».
  Определённо нет. Первый вопрос я задал, потому что знал, что ты ответишь «нет», если в этой работе будет хоть какой-то намёк на это.
  «Кому я буду подчиняться?» Он понял, что проявил слишком много интереса, когда увидел в её глазах проблеск торжества. «Гипотетически говоря».
  «Взаимодействует с IOPC, но в конечном итоге подчиняется министру внутренних дел».
  «Вы базируетесь в Лондоне?»
  «В основном, хотя, как я понимаю, это что-то вроде разъездного задания». Она изучала его, оценивая взглядом. «Прислать вам подробности по электронной почте?»
  Он пожал плечами. «Возможно».
  «Я бы посоветовал вам – и как ваш старший офицер, и как ваш друг – серьёзно обдумать это. Сейчас очень важно найти подходящего человека на эту роль, и сейчас это вы. Как вы думаете, почему я смогла оказать вам такую помощь за кулисами?» Дауд наклонилась вперёд в кресле, и в её голосе послышались нотки настойчивости. «Если вы не согласитесь, Байрон, вас выгонят на траву. А если они это сделают, я знаю, что вы…»
  – через год умрешь от скуки.
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯНОСТО ТРИ
  Похороны Хоуп Гленни – когда они наконец состоялись – состоялись в деревенской церкви в морозный, ясный зимний день. Полин была её единственной оставшейся родственницей. Но Байрон был рад, что пришли Олбрайты, как и социальный работник Хоуп, мисс Деви. И, казалось, половина жителей деревни собралась внутри крепких нормандских стен, чтобы занять скамьи.
  На этот раз Байрон лучше спланировал свою поездку из Лондона. Он прибыл достаточно вовремя, чтобы услышать траурную речь, которую читал Блейк Клэрмонт. Он выглядел неузнаваемо в безупречном, мужественном чёрном костюме и галстуке. Её волосы снова стали светлыми – возможно, в память о Хоуп.
  Её сопровождал крупный мужчина лет сорока. Он одевался как голливудская звезда, но держался достаточно близко, чтобы быть телохранителем, а не бойфрендом. Байрон, не обращая внимания на бритвенную стрижку и строгий костюм, увидел в этих холодных голубых глазах безжалостный ум.
  Командир Дауд, подойдя к Байрону как раз в начале службы, прошептал ему на ухо, что это тот самый печально известный Лекс Ваганов. Либо торговец антиквариатом, либо мошенник, смотря с кем разговаривать.
  Инспектор Хан и констебль Хадсон присутствовали на мероприятии. Оба были в форме №1.
  Парадная форма, как и Дауд, который затмевал их обоих. Байрон же, стремясь слиться с толпой, надел свой обычный костюм под шерстяное пальто.
  Наблюдая, как скорбящие сопровождают гроб к могиле, он не мог не вспомнить свой последний визит. Свои последние похороны. Он отметил тех, кто был
   Отсутствовали так же часто, как и присутствовали. Трое мужчин, сговорившихся скрыть смерть Хоуп, — тут ничего удивительного. Все они были в тюрьме.
  Но он был разочарован тем, что Вирджиния Фицрой и её дети не явились. Он сдержал слово, данное Блейку, что признание Тома не зайдёт дальше, поэтому мог лишь предположить, что Вирджиния, возможно, не хотела напоминать Лили о том, что её самой едва не похоронили.
   Возможно, все-таки есть надежда на ее материнский инстинкт.
  Он оставался позади во время ритуала предания костей Хоуп земле. Масса тела Ваганова оказалась полезной, помогая Полине удержаться на ногах к концу церемонии, придавая ей устойчивость. Байрон нахмурился, когда она развернула знакомый серебряный медальон и бросила его на крышку гроба вместе с первыми пригоршнями земли.
  «Не волнуйтесь, это не тот медальон, который нашли в коттедже Андерхилла»,
  Дауд пробормотал у его локтя: « Это улика для суда. Я так понимаю, Блейк отдала свой медальон Полин ради этого».
  «Вы остаетесь в курсе событий».
  «Я это подчеркнула. Кстати, Энн Хардинг отрицает, что знает о деятельности своего мужа — ничего удивительного».
  «И вы ей верите?»
  «А, это уже решать присяжным…»
  У могилы Блейк положил цветы и отошел в сторону.
  Он понял, что Дауд закончил говорить, ожидая ответа на вопрос, которого не услышал. Обернувшись, он обнаружил, что она проследила за его взглядом и наблюдает за Блейком.
  «Ты ей не звонила, правда?» — тихо спросил Дауд. В её голосе слышались обвинение и разочарование.
  Он кивнул в сторону Вагановой. «Ну, я не думаю, что она была одинока».
  «Не в этом суть». Она закатила глаза. «Что ты собираешься с ней делать?»
  «Зачем мне что-то с ней делать?»
  «Ты опять прикидываешься дурачком, Байрон. Я слышу это по твоему голосу – каждый раз, когда ты о ней упоминаешь. Что-то в ней тебя цепляет, и я думаю, тебе стоит выяснить, что именно».
   Он вздохнул и сложил перед собой руки в перчатках. «Я… восхищаюсь тем, как работает её разум», — наконец признался он.
  «Её разум ?» — повторил Дауд. «К чёрту всё остальное? Да ладно, это первая женщина, которая показала хотя бы проблеск способности растопить этот кусок льда, который ты держишь в своей груди, а всё, что ты говоришь, это то, что ты…
  «восхищаюсь ее умом»?
  Байрон не смог сдержать мимолетной улыбки, увидев ее возмущение. «Да».
  Дауд сгорбилась, сжала кулаки и издала не совсем притворное разочарование.
  Он смягчился.
  «Хорошо, да, я нахожу ее привлекательной... и интригующей...»
  «Ага».
  « Но в то же время она умеет лгать без видимых угрызений совести. Похоже, последние десять лет она провела в компании мошенников и преступников. У неё есть навыки взлома и проникновения… Я даже думать не хочу, откуда она их взяла. И, вероятно, нельзя быть уверенным, что она не украдет фамильное серебро, если появится хоть малейший шанс».
  «Тогда это как раз тот тип людей, который будет держать вас в тонусе».
  'Действительно.'
  Но Дауд не собирался сдаваться. «Если не её криминальные наклонности, что же в ней вас так интригует?»
  Они пошли. Байрон не мог не заметить, что они пошли по той же гравийной дорожке, по которой они с Хадсоном шли в тот день, когда он впервые встретил Блейка.
  «Когда мы были там, в лесу, с Хардингом между нами, размахивающей ружьём, мне не нужно было объяснять, что нужно. Мне достаточно было поймать её взгляд, и она… поняла . Она просто поняла… И в то же время я знал, что могу положиться на неё, чтобы она выполнила свою работу».
  «Даже вы должны признать, что такая связь встречается редко».
  «Так и есть. Но это кажется… нелояльным иметь какую-либо связь».
  Дауд остановился и повернулся к нему, её взгляд был пристальным, и она коротко коснулась его руки. «Изобель не хотела бы, чтобы ты стал монахом, Байрон».
  Ты ведь это знаешь, да?
  «При всем уважении, мэм, прекратите сватовство». Он взглянул на Дауда. Она отвернулась, посмотрела на кладбище, но он видел, как уголок её рта приподнялся.
   Блейк просунул руку под согнутый локоть Ваганова, чтобы пройти по траве и гравию к тому месту, где они с Даудом стояли, у сада воспоминаний. В ботинках на высоких каблуках походка Блейка приобрела медленную, чувственную поступь. Совсем не похожа на туфли «Доктор Мартенс», которые он носил в их последнюю встречу.
  «Вот твой шанс», — пробормотал Дауд. «Я устраню помехи».
  Когда она подошла к ним, Блейк остановился, заставив Ваганову тоже остановиться.
  «Мистер Байрон, — сказала она отстранённым голосом. — Спасибо, что пришли».
  Он кивнул, впервые заметив, что она всё ещё держит один цветок из букета, который бросила в могилу. До него тут же дошло. «Для твоей матери?»
  Теперь ее очередь молча кивнуть.
  Дауд повернулся к Ваганову.
  «Я знаю, что тут, на главной улице, есть местный паб с очень хорошим пивом, господин Ваганов. Как насчёт того, чтобы я угостил вас выпивкой?»
  Он смотрел на неё с каменным лицом. «Не думаю, командир Дауд», — наконец сказал он и улыбнулся. «Нет, если только я сначала не угощу вас выпивкой…»
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯНОСТО ЧЕТЫРЕ
  Когда Блейк возлагал белую лилию на надгробный камень Кэтрин Клэрмонт, она остро ощущала присутствие мужчины, стоящего в нескольких шагах позади неё. Она осознала, что дрожит – отчасти от холода, но от волнения.
  Байрона по-прежнему было трудно читать, даже в свете общего опыта.
  Он выбил ее из колеи, когда она впервые увидела его прямо здесь, на этом кладбище.
  Он и сейчас ее выбивал из колеи.
  Она выпрямилась, вытерла руки и кивнула в сторону главных ворот – туда, куда исчезли Дауд и Ваганов. «Как думаешь, эти двое справятся сами по себе?»
  «Сомневаюсь, что у них будет время причинить друг другу серьёзный вред». Байрон искоса взглянул на неё. «Кстати, что ты теперь будешь делать?»
  Она моргнула от внезапной смены темы. «Возвращаюсь в Лондон, возвращаюсь к своей жизни».
  «А как насчет Клермонта?»
  «И что с того?» — Её взгляд метнулся к надгробию матери, а губы скривились. «Я всегда знала, что, вынеся тело Хоуп на свет — и рассказав о её происхождении, — мне придётся расстаться с Клермонтом».
  Он замер. «О?»
  «Я доказал, что то, что Гидеон Фицрой был моим отцом, не означает, что Кэтрин была моей матерью. Вирджиния могла бы драться со мной до последнего кирпича».
   «И вы не готовы это сделать?»
  Она нерешительно пожала плечами. «Судебные тяжбы неизбежно обходятся в немалые деньги».
  «Ну, я не мог не заметить, что вы приехали на очень хорошем Bentley Continental», — сказал он сухо. «Должно быть, антикварный бизнес процветает».
  «Лекс вмешивается во многие дела».
  «Я так понимаю».
  «Я же сказал тебе, он просто друг, Байрон».
  Он поднял бровь. «Я думал, мы говорим о бизнесе, а не о том, где он может засунуть руку…»
  Она повернула голову, прикусила губу, чтобы не рассмеяться, и быстро посерьезнела. «В любом случае, я же тебе уже сказала – дело было не в наследстве».
  «Да, ты это сделала», — пробормотал он. Его взгляд проследовал за её взглядом к камню Кэтрин Клэрмонт в траве. «Ты всегда можешь… распорядиться о её эксгумации».
  Блейк покачала головой. «Её кремировали. Жизнеспособной ДНК в прахе не обнаружено».
  «А. Вот почему она в этой части кладбища, не так ли?» — медленно проговорил он. «Но я думал, что в деревне уже много поколений живут Клэрмонты. Разве у вас нет семейного участка?»
  «Она этого хотела. Она всё спланировала заранее – даже сама выбрала себе камень». Она вздохнула, надеясь, что печаль исчезнет из её голоса. «А когда рак распространился, и она поняла, что потеряет все свои прекрасные волосы, она отрастила их длиннее, чтобы можно было состричь их и сделать парик, когда начнётся химиотерапия…»
  «Подожди. Парик, который у неё был — это были настоящие волосы? Её собственные волосы?»
  «Да, конечно. Она...»
  «Тогда нам это нужно». Он взял ее за руку и потащил к боковым воротам на переулок, где была припаркована его машина.
  «Байрон, успокойся. Это всего лишь остриженные волосы — никакой пользы. Даже я понимаю, что корни всё равно нужно подстричь».
  «Ага, но для извлечения митохондриальной ДНК, которая наследуется только по материнской линии, нужен только стержень волоса», — сказал он, нажимая кнопку брелока, чтобы открыть двери машины. «А теперь доверьтесь мне и садитесь».
   OceanofPDF.com
   ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ
  Лили плакала из-за всего, что она потеряла.
  Самым важным из них, как ей казалось, была ее невиновность.
  О, физически она была невредима. Нетронута.
  Но в психологическом плане это было совсем другое дело.
  Она считала себя довольно утончённой для своего возраста. Некоторые девочки в школе были настолько доверчивы, что это было неправдой.
  Для нее было шоком узнать, что в вопросах, касающихся ее отчима, она не более опытна, чем самый молодой из них.
  Поэтому, очень осторожно, чтобы не выдать истерики, она сняла фотографии актёров со стен своей спальни. Она вынула каждую фотографию из рамки, а затем снова повесила пустые рамки, как напоминание.
  Она с трудом могла заставить себя провести время на чердаке над гаражом, не говоря уже о том, чтобы открыть сундук с костюмами, которые она использовала во всех тех сценах, которые она играла для Гидеона, когда они оставались наедине.
  Когда ее брат пришел за ней, она с трудом тащила сундук по деревянным доскам к лестнице.
  «Что ты делаешь, Лил?» — спросил Том, поднимаясь наверх.
  «На что это похоже?» — спросила она, задыхаясь. «Избавляюсь от вещей, которые мне больше не нужны » .
  Она думала, он спросит, но он просто кивнул, как будто понял. «Нужна помощь?»
  Она считала, что это хоть один положительный момент. Им с Томом удалось восстановить хотя бы часть прежней близости. Она должна была ужаснуться тому, что он сделал, чтобы защитить её от отчима. На самом деле, она была в восторге от его храбрости.
  И благодарен.
  Лишь позже она узнала, что в ночь её похищения Том видел, как Оливер Хардинг запихивал её в свой пикап. Он пытался вмешаться, но мистер Хардинг пригрозил ей расправой.
   Я до сих пор не могу в это поверить. Он всегда казался таким милым.
  В конце концов Тома нашли запертым в одной из старых конюшен, обезумевшим от беспокойства за неё. Было приятно знать, как сильно он заботился.
  Им удалось вдвоем столкнуть нагруженный сундук по деревянной лестнице. Том взял тачку, чтобы перевезти его через задний газон к ржавому жаровне возле деревьев, где сжигали осеннюю листву.
  Они ещё не совсем скрылись из виду, но их мать, вероятно, находилась в одной из комнат в передней части дома. К тому времени, как она заметит, что они делают, будет уже слишком поздно.
  Они скомкали старые газеты и набросали веток и палок для растопки. Том даже сбегал в конюшню за бензином, слитым из «Ленд Ровера» в несколько пустых стеклянных бутылок.
  Как только огонь разгорелся, она открыла крышку сундука и начала вытаскивать оттуда одежду. Пусть она и была старой, но всё ещё прекрасной.
  «Ты уверена, что хочешь это сделать, Лил?» — руки Тома дрогнули над шёлком и атласом. «Я имею в виду, они ведь на самом деле принадлежат Блейку, не так ли?»
  Лили заставила своё сердце ожесточиться. «Она обманом заставила тебя признаться».
  «А потом она спасла тебя ».
  Лили нахмурилась, скрывая нерешительность, и бросила первый предмет одежды в жаровню. Пламя на мгновение поглотило его, а затем разгорелось.
  Она надела расшитое вечернее платье, а затем кружевную шаль.
  Видел, как все это горит.
  Она взяла парик из длинных каштановых волос. Он был великолепен – и цветом, и качеством. Это был не дешёвый парик для вечеринки, это были настоящие волосы, это было заметно. Он был шелковистым и мягким, когда она провела пальцами по его прядям.
   Все должно уйти.
  
  Она скомкала парик в руках, готовясь бросить его в жаровню.
  «Кроме того, — сказал Том почти робко, — мистер Байрон позвонил мне… Он сказал, что это не в интересах общества. Так что, похоже, я…
  «и ему это сошло с рук».
  Он ковырял огонь палкой. Лили обернулась, схватила его за руку, и он остановился, глядя на неё.
  «Лучше уж тебе это сойдёт с рук, чем нашему отчиму», — сказала она.
  Он замер на секунду, а затем резко кивнул.
  Из угла дома она увидела двух человек, выходящих на улицу. Мужчину и женщину. Она сразу узнала мистера Байрона – он был одет так же, как она его увидела в первый раз, в тёмный костюм. Чтобы узнать женщину, потребовалось время. Лили никогда не видела её ни в чём, кроме рваных джинсов.
  «О! Это Блейк».
  Затем она осознала, какую картину они нарисовали: стоя рядом с пылающим жаровней, с открытым багажником, всё ещё в тачке, и одеждой, разбросанной по траве. Она взглянула на парик в своих руках.
   Мне остановиться или продолжать идти?
  Словно почувствовав ее мысли, через лужайку к ним побежали Блейк и Байрон.
  
   • Содержание
  
   • Пролог
   • Глава 1
   • Глава 2
   • Глава 3
   • Глава 4
   • Глава 5
   • Глава 6
   • Глава 7
   • Глава 8
   • Глава 9
   • Глава 10
   • Глава 11
   • Глава 12
   • Глава 13
   • Глава 14
   • Глава 15
   • Глава 16
   • Глава 17
   • Глава 18
   • Глава 19
   • Глава 20
   • Глава 21
   • Глава 22
   • Глава 23
   • Глава 24
   • Глава 25
   • Глава 26
   • Глава 27
   • Глава 28
   • Глава 29
   • Глава 30
   • Глава 31
   • Глава 32
   • Глава 33
   • Глава 34
   • Глава 35
   • Глава 36
   • Глава 37
   • Глава 38
   • Глава 39
   • Глава 40
   • Глава 41
   • Глава 42
   • Глава 43
   • Глава 44
   • Глава 45
   • Глава 46
   • Глава 47
   • Глава 48
   • Глава 49
   • Глава 50
   • Глава 51
   • Глава 52
   • Глава 53
   • Глава 54
   • Глава 55
   • Глава 56
   • Глава 57
   • Глава 58
   • Глава 59
   • Глава 60
   • Глава 61
   • Глава 62
   • Глава 63
   • Глава 64
   • Глава 65
   • Глава 66
   • Глава 67
   • Глава 68
   • Глава 69
   • Глава 70
   • Глава 71
   • Глава 72
   • Глава 73
   • Глава 74
   • Глава 75
   • Глава 76
   • Глава 77
   • Глава 78
   • Глава 79
   • Глава 80
   • Глава 81
   • Глава 82
   • Глава 83
   • Глава 84
   • Глава 85
   • Глава 86
   • Глава 87
   • Глава 88
   • Глава 89
   • Глава 90
   • Глава 91
   • Глава 92
   • Глава 93
   • Глава 94
   • Глава 95
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"