Баркер Ронни
Ронни Баркер Сборник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Оглавление
  Содержание
  О книге
  Об авторе
  Титульная страница
  Преданность
  Предисловие Ронни Корбетта
  Ранние эскизы
  Елизаветинская драма
  Фарс
  Беседы 1
  Беседы 2
  Беседы 3
  Закон
  Приёмная врача
  Похоронное бюро
  Овощной магазин
  Скучное совещание
  Ты — то, что ты ешь.
  Наставления врача
  Кокни-женщина
  Волшебное кольцо
  АА
  Эскиз самозванца
  Небылица
  Найдите Леди
  Три класса: Досуг
  Три класса: Работа
  Три класса: Семейная жизнь
  Антикварный магазин
  Позднее развитие
  Эскиз кринолина
  Зануда
  Зловещая партия
  Свадебная церемония
  Железнодорожная платформа
  Не задавайте вопросов
  Отравление
  Бюро регистрации браков
  Они вдвоём
  «Следующий, пожалуйста»
  Обмен мужьями
  Спортивный вечер
  (Почти) немые комедии
  Конец Футтока
  Пикник
  У моря
  Стихи
  Доброта
  Очарование дамского веера
  Щедрость
  Присцилла Джонс
  То же самое стихотворение
  Продажи
  Разве вода не мокрая?
  Временное решение для наборщика текста
  Thingummyjig
  Главная линия
  Родился в богатстве
  Два Ронни: Двуручные
  Рукоятки вилок
  О поединке
  Нет ничего невозможного.
  Гурман
  Хамфри и Годфри (1)
  Садовый участок
  Дело миссис Мейс
  Жизнь в окопах (Часть 2)
  Хамфри и Годфри (2)
  Слушай, слушай
  Мелкие детали
  Продуктовый магазин
  Эскиз с опечаткой
  Кафе-мороженое
  Помяните мои слова
  Конвенция изобретений
  Хамфри и Годфри (3)
  Странная парочка
  Лимерикские писатели
  «Высокая ночь»
  Хамфри и Годфри (4)
  «Толстые головы: переосмысление»
  Уставший депутат
  Хамфри и Годфри (5)
  Эскиз поезда
  Посмотрите сюда
  Хамфри и Годфри (6)
  Джейсон Кинг
  Сложная проблема
  Йокелы
  Хамфри и Годфри (7)
  Московские ночи
  Гостиничные холлы
  Хамфри и Годфри (8)
  Бродяги:
  1 Рич
  2 Еда
  3 Деньги
  4 Тюрьма
  5 Среднее
  6 Телескоп
  7 туфель
  8. Брак
  9 лет
  Это можно повторить ещё раз.
  Немного Хикстеда
  Ты — кто-то.
  Хамфри и Годфри (9)
  Безумная Армия
  Жизненная энергия и бодрость
  Каскадер
  Бродяги (2):
  1. Фил Коллинз, специальное издание
  2 Путешествия
  3 детей
  4 женщины
  5 Работа
  6 Здоровье
  7 Деньги
  Повтори ещё раз, Сэм
  Два Ронни: Монологи и представители
  Единогласное мнение проповедников
  Ежегодный общий ротовой глоток
  День речи
  Обращение к женщинам
  Шведский простой
  Звёзды ночью
  Внимайте Слову Твоему
  Один добрый поступок: Зов дикой природы
  Адский огонь, или Музыкант в рясе
  Университет Воздуха
  Равенство
  Министр поэзии
  Проповедь
  Писмонунциация (2)
  Несколько слов
  Больше червей
  Рождественская речь молочника к нации
  Не цитируйте меня
  Один добрый поступок: леденец от кашля шоколадного цвета
  Песня – Синкопированная леди
  Монолог о гендерном равенстве
  Детские вещи
  Говоря прямо
  Два Ронни: Различные скетчи
  Доктор Спунер в книжном магазине
  Дремать
  Спящий бессонник
  Спальня Джорджа
  Первоапрельская шутка в кратком
  Добро пожаловать, милорд.
  Я могла бы танцевать весь обеденный перерыв.
  Паника в 2001 году
  Приключения Арчи
  Фальшивый
  Милевей
  Любительская пьеса
  Иностранный фильм
  Звездный путь
  Наверху Внизу
  Линия Онедина
  Кольдиц
  Открытое окно
  Я вышла замуж за полтергейста.
  Тихая свадьба
  Ваше здоровье
  Эскиз барной комнаты
  Клиника в Лимерике
  Полк
  Быстрый поход в магазин одежды
  Вот что я сказал.
  Затаенное дыхание
  Богл из Бог-Фелл
  Пациенты Пациенты
  Ящик для ругательств
  Как ухаживать за больными
  Доктор Спунер снова в центре внимания
  Два Ронни: Сериалы
  Червь, который превратился
  Избито до смерти
  Смерть может быть фатальной.
  Песни
  Кружка старого и грязного
  Не слишком высокий и не слишком низкий
  Я верю в то, что нужно соблюдать умеренность во всем.
  Я иду Умпа
  Мне говорят, что этого очень много.
  Я не могу стоять в стороне и смотреть, как страдают другие.
  Наша Мэри Энн встречается с волосатым мужчиной.
  Марш "Черный пудинг"
  Не здесь
  Я передал это в руки своего адвоката.
  Разные виды
  Бананы Билли Пратта
  Бах, грохот, ух, ах…
  Нелл из Юкона
  Иосафат и Джонс
  Иосафат, Джонс и Гости
  Вверх Кошачий столб Кошка
  Заикающийся бродяга
  Железнодорожник
  Это меня поражает.
  Мы поняли, что она имела в виду.
  Она согласна
  Гал из Аркенсоу
  Летом
  Это не значит, что я тебя не люблю.
  Соседи
  Ямочки
  Девушка, которая выйдет за меня замуж
  Больше песен
  Элизабет Ага!
  Духовой оркестр
  Ирландская фольклорная группа
  Гилберт и Салливан
  Короткие и толстые менестрели
  Нана Мусака и Чарльз Азенаф
  Валлийские шахтеры
  Хор женской гильдии
  Привет, моряк!
  Духовой оркестр
  Шаровое шарнирное соединение
  Челсиский пенсионер
  Я изменил мир (Вальс)
  Царица Бесс поет
  Шоу «Джамбори»
  Жемчужные Короли
  Парикмахерская
  Русский хор
  Смеющийся налоговый инспектор
  Что мне с тобой делать?
  Канкан Палладиум
  Наборы развлечений
  Смелый сэр Джон
  Рай для любителей сельской местности
  Мэй Уэст
  Песня Фэтса Уоллера
  Женский вечер
  Золото Макклири
  Kid Coal-Hole and the Monkeynuts
  Уборщики дорог
  Марионетки
  Кой Джордж
  Хлоя Лун и Дэнни Джонкворт
  Chas and Dave – Pub Song
  Дьявольское зелье
  Yukon Song – Some Day These Days
  Девушки, которых я встречал
  Один добрый поступок
  Ситкомы
  Его Светлость принимает гостей
  Кларенс
  Пьесы
  Руб-даб-даб
  Мама
  Авторские права
  
   Содержание
  КРЫШКА
  О КНИГЕ
  ОБ АВТОРЕ
  ТИТУЛЬНАЯ СТРАНИЦА
  ПРЕДАННОСТЬ
  ПРЕДИСЛОВИЕ РОННИ КОРБЕТТА
  РАННИЕ ЭСКИЗЫ
  Елизаветинская драма
  Фарс
  Беседы 1
  Беседы 2
  Беседы 3
  Закон
  Приёмная врача
  Похоронное бюро
  Овощной магазин
  Скучное совещание
  Ты — то, что ты ешь.
  Наставления врача
  Кокни-женщина
  Волшебное кольцо
  АА
  Эскиз самозванца
  Небылица
  Найдите Леди
  Три класса: Досуг
  Три класса: Работа
  Три класса: Семейная жизнь
  Антикварный магазин
  Позднее развитие
  Эскиз кринолина
  Зануда
  Зловещая партия
   Свадебная церемония
  Железнодорожная платформа
  Не задавайте вопросов
  Отравление
  Бюро регистрации браков
  Они вдвоём
  «Следующий, пожалуйста»
  Обмен мужьями
  Спортивный вечер
  (Почти) немые комедии
  Конец Футтока
  Пикник
  У моря
  СТИХИ
  Доброта
  Очарование дамского веера
  Щедрость
  Присцилла Джонс
  То же самое стихотворение
  Продажи
  Разве вода не мокрая?
  Временное решение для наборщика текста
  Thingummyjig
  Главная линия
  Родился в богатстве
  ДВА РОННИ: КОМАНДЫ ДЛЯ ДВУХ АКТЕРОВ
  Рукоятки вилок
  О поединке
  Нет ничего невозможного.
  Гурман
  Хамфри и Годфри (1)
  Садовый участок
  Дело миссис Мейс
   Жизнь в окопах (Часть 2)
  Хамфри и Годфри (2)
  Слушай, слушай
  Мелкие детали
  Продуктовый магазин
  Эскиз с опечаткой
  Кафе-мороженое
  Помяните мои слова
  Конвенция изобретений
  Хамфри и Годфри (3)
  Странная парочка
  Лимерикские писатели
  «Высокая ночь»
  Хамфри и Годфри (4)
  «Толстые головы: переосмысление»
  Уставший депутат
  Хамфри и Годфри (5)
  Эскиз поезда
  Посмотрите сюда
  Хамфри и Годфри (6)
  Джейсон Кинг
  Сложная проблема
  Йокелы
  Хамфри и Годфри (7)
  Московские ночи
  Гостиничные холлы
  Хамфри и Годфри (8)
  Бродяги:
  1 Рич
  2 Еда
  3 Деньги
  4 Тюрьма
  5 Среднее
  6 Телескоп
  7 туфель
  8. Брак
   9 лет
  Это можно повторить ещё раз.
  Немного Хикстеда
  Ты — кто-то.
  Хамфри и Годфри (9)
  Безумная Армия
  Жизненная энергия и бодрость
  Каскадер
  Бродяги (2):
  1. Фил Коллинз, специальное издание
  2 Путешествия
  3 детей
  4 женщины
  5 Работа
  6 Здоровье
  7 Деньги
  Повтори ещё раз, Сэм
  ДВА РОННИ: МОНОЛОГИ И ПРЕСС-ПЕРСОНЫ
  Единогласное мнение проповедников
  Ежегодный общий ротовой глоток
  День речи
  Обращение к женщинам
  Шведский простой
  Звёзды ночью
  Внимайте Слову Твоему
  Один добрый поступок: Зов дикой природы
  Адский огонь, или Музыкант в рясе
  Университет Воздуха
  Равенство
  Министр поэзии
  Проповедь
  Писмонунциация (2)
  Несколько слов
  Больше червей
  Рождественская речь молочника к нации
   Не цитируйте меня
  Один добрый поступок: леденец от кашля шоколадного цвета
  Песня – Синкопированная леди
  Монолог о гендерном равенстве
  Детские вещи
  Говоря прямо
  ДВА РОННИ: РАЗНООБРАЗНЫЕ ЭСКИЗЫ
  Доктор Спунер в книжном магазине
  Дремать
  Спящий бессонник
  Спальня Джорджа
  Первоапрельская шутка в кратком
  Добро пожаловать, милорд.
  Я могла бы танцевать весь обеденный перерыв.
  Паника в 2001 году
  Приключения Арчи
  Фальшивый
  Милевей
  Любительская пьеса
  Иностранный фильм
  Звездный путь
  Наверху Внизу
  Линия Онедина
  Кольдиц
  Открытое окно
  Я вышла замуж за полтергейста.
  Тихая свадьба
  Ваше здоровье
  Эскиз барной комнаты
  Клиника в Лимерике
  Полк
  Быстрый поход в магазин одежды
  Вот что я сказал.
  Затаенное дыхание
  Богл из Бог-Фелл
   Пациенты Пациенты
  Ящик для ругательств
  Как ухаживать за больными
  Доктор Спунер снова в центре внимания
  ДВА РОННИ: СЕРИАЛЫ
  Червь, который превратился
  Избито до смерти
  Смерть может быть фатальной.
  ПЕСНИ
  Кружка старого и грязного
  Не слишком высокий и не слишком низкий
  Я верю в то, что нужно соблюдать умеренность во всем.
  Я иду Умпа
  Мне говорят, что этого очень много.
  Я не могу стоять в стороне и смотреть, как страдают другие.
  Наша Мэри Энн встречается с волосатым мужчиной.
  Марш "Черный пудинг"
  Не здесь
  Я передал это в руки своего адвоката.
  Разные виды
  Бананы Билли Пратта
  Бах, грохот, ух, ах…
  Нелл из Юкона
  Иосафат и Джонс
  Иосафат, Джонс и Гости
  Вверх Кошачий столб Кошка
  Заикающийся бродяга
  Железнодорожник
  Это меня поражает.
  Мы поняли, что она имела в виду.
  Она согласна
  Гал из Аркенсоу
  Летом
  Это не значит, что я тебя не люблю.
   Соседи
  Ямочки
  Девушка, которая выйдет за меня замуж
  БОЛЬШЕ ПЕСЕН
  Элизабет Ага!
  Духовой оркестр
  Ирландская фольклорная группа
  Гилберт и Салливан
  Короткие и толстые менестрели
  Нана Мусака и Чарльз Азенаф
  Валлийские шахтеры
  Хор женской гильдии
  Привет, моряк!
  Духовой оркестр
  Шаровое шарнирное соединение
  Челсиский пенсионер
  Я изменил мир (Вальс)
  Царица Бесс поет
  Шоу «Джамбори»
  Жемчужные Короли
  Парикмахерская
  Русский хор
  Смеющийся налоговый инспектор
  Что мне с тобой делать?
  Канкан Палладиум
  Наборы развлечений
  Смелый сэр Джон
  Рай для любителей сельской местности
  Мэй Уэст
  Песня Фэтса Уоллера
  Женский вечер
  Золото Макклири
  Kid Coal-Hole and the Monkeynuts
  Уборщики дорог
  Марионетки
   Кой Джордж
  Хлоя Лун и Дэнни Джонкворт
  Chas and Dave – Pub Song
  Дьявольское зелье
  Песня Юкона – Когда-нибудь в эти дни
  Девушки, которых я встречал
  Один добрый поступок
  Ситкомы
  Его Светлость принимает гостей
  Кларенс
  ПЬЕСЫ
  Руб-даб-даб
  Мама
  АВТОРСКОЕ ПРАВО
  OceanofPDF.com
   О книге
  Сборник «Всё, что я когда-либо написал» представляет собой полное собрание работ настоящей иконы комедии и включает в себя уморительные скетчи, монологи, песни, стихи и сценарии, охватывающие все грани долгой и блестящей карьеры Ронни Баркера.
  С такими жемчужинами, как «Рукоятки вилок», «Три класса» и
  В книге «Единодушные комментаторы» остроумные шутки Ронни, его двусмысленные выражения и спунеризмы вызовут у вас улыбку, и вы заново откроете для себя лучшие комедийные моменты двадцатого века.
  «Великий писатель… настоящая легенда»
  БАРРИ НОРМАН
  «Огромный талант»
  ДЭВИД ДЖЕЙСОН
  «Уморительно смешно»
  РОННИ КОРБЕТТ
  OceanofPDF.com
   Об авторе
  Ронни Баркер, один из величайших артистов своего поколения, был любим миллионами за свои роли в классических шоу «Open All Hours», «Porridge» и «The Frost Report». Родившись в Бедфорде в 1929 году, Ронни Баркер начал писать сценарии и выступать в радиошоу, таких как «The Navy Lark». Баркер познакомился со своим комедийным партнером Ронни Корбеттом во время работы над «The Frost Report». Легенда гласит, что они подписали контракт с BBC после того, как произвели впечатление на продюсеров, заменив коллег во время технической неполадки на церемонии вручения премии BAFTA.
  Баркер, талантливый характерный актёр и сценарист комедий, снялся в таких классических ситкомах, как «Open All Hours» и «Porridge».
  OceanofPDF.com
  
  OceanofPDF.com
   Я хотел бы посвятить эту книгу следующей: моей жене.
  Моя машинистка
  Мой повар и
  Моя лучшая подруга, Джой
  (Как вы, возможно, уже поняли, это один и тот же человек.)
  «У меня самая лучшая жена в Англии;»
  «Другой находится в Африке».
  (Томми Купер, 1973)
  OceanofPDF.com
   Предисловие
  Я очень хорошо помню тот период нашей жизни, когда Рон проявил себя как такой элегантный и остроумный писатель…
  Какой забавный писатель.
  Нам всегда оказывала поддержку удивительно разносторонняя и вдохновенная команда парней… в те времена это были настоящие парни. Любопытно, что тогда мы никогда не встречали женщин-писательниц, но, к моей радости, сейчас все изменилось.
  Но, дорогой Рон. Когда мы играли Фроста по воскресеньям…
  Каждую неделю в прямом эфире из студии ATV в Уэмбли появлялся таинственный писатель, через Питера Ида, тогдашнего агента Рона. Рон рассказал мне, что сообщения приходили в офис Питера от неизвестного джентльмена, то ли от романиста, то ли от драматурга, то ли от журналиста, и Питер даже не знал источника, но качество было потрясающим, и авторами назывались самые разные люди… Том Стоппард, даже Ноэль Ковард.
  Но в последний вечер записи сериала меня удостоил чести визит Ронни Б. в мою гримерную… и мне раскрыли секрет: этот хитрый проказник – вы уже догадались – Ронни Б. Поэтому качество, пронизывающее все эти слова, не было таким уж удивительным. Он очень любезно предоставил мне права, среди прочего, на прекрасный скетч, который я исполнял в летние сезоны, а я подарил ему шесть хрустальных бокалов с инициалами не РБ, а, как ни странно, ГВ, тем самым рассказав историю, историю замечательного, изобретательного и невероятно смешного писателя Джеральда Уайли… нет, извините… я имею в виду Ронни Баркера.
  Ронни Корбетт
  2013
   OceanofPDF.com
  
  Ронни Баркер впервые начал писать сценарии для телевидения еще в конце 1950-х годов, создав несколько эпизодов ситкома «Меня это не беспокоит», в котором снимался его друг и ранний наставник в комедии, Гленн Мелвин. Мелвин платил ему 50 фунтов стерлингов за эпизод и сам присваивал себе авторство.
  «Я помню, как режиссер Генри Кендал в последние годы своей жизни поставил один из спектаклей, которые я написал, и после него в баре я сказал: „Хорошо прошло, мистер Кендал, не правда ли?“»
  И он сказал: «Немного качества в тексте, старина». Я всё ещё не мог ему этого сказать, но был в восторге. Это была первая похвала моему творчеству.
  Отсутствие указания его имени в титрах вполне устраивало Ронни. Более того, он придерживался этого принципа до конца своей писательской карьеры, создавая все свои произведения под различными псевдонимами, самым «известным» из которых был некий...
  «Джеральд Уайли».
  «Я помню, как в конце одного из своих спектаклей с участием Фроста я подошел к нему, и хотя все прошло не очень хорошо, Дэвид всегда был таким оптимистом и сказал: „Какой замечательный был спектакль!“»
  И я сказал: «Нет, это было ужасно, Дэвид. Это было кошмарно, сценарии были ужасны». Я чувствовал, что должен это сказать, что мы должны как-то сделать лучше.
  «Итак, я вернулся домой и подумал, что нам никто ничего не пишет. Поэтому я решил написать что-нибудь сам. У меня было несколько идей, и я решил написать их и отправить под вымышленным именем. Я поговорил со своим агентом, и он сказал: «Ну, тебе придётся отправить их через меня. Мне тоже придётся притвориться агентом этого человека». Поэтому я выбрал имя «Джеральд Уайли», потому что подумал, что большинство людей, когда используют псевдоним, всегда выбирают какое-нибудь гламурное имя, например, «Рок Армстронг» или что-то подобное. Поэтому я выбрал действительно уродливое имя, которое никто и не подумал бы использовать в качестве псевдонима. «Джеральд Уайли»
  – Это действительно ужасное имя. Потом я спросил: «А вдруг они захотят меня увидеть?» Мой агент ответил: «Я скажу им, что вы немного затворник, пожилой мужчина, но вы видели эти шоу и подумали, что могли бы попробовать свои силы». И вот пришли сценарии, и продюсер сказал: «У меня есть два новых сценария от другого автора, наверное, это как-то связано с Дэвидом, человек по имени Уайли». Мы посмеялись, я посмеялся, мы сели и прочитали сценарии, и он сказал:
  «Что ты думаешь?» — спросил Ронни С. И тот ответил: «Ну, они неплохие. Думаю, нам стоит попробовать». Так мы и сделали. И я, втайне, остался очень доволен. В течение следующих трёх недель мы делали наброски Джеральда Уайли, а также другие наброски.
  Лишь в конце сериала (после того, как было принято еще несколько скетчей, а некоторые, справедливости ради, и отклонены) Ронни раскрыл свою личность как Уайли, после чего поползли самые разные предположения, и в качестве потенциального автора назывались все, от Алана Эйкборна до Фрэнка Мьюира и Тома Стоппарда.
  Уайли продолжал работать штатным сценаристом в «Двух Ронни», хотя Баркер продолжал использовать ряд других псевдонимов — для Ронни было важно, чтобы публика никогда не знала, что именно он является автором.
  Многие из произведений, написанных Уайли для программы «Frost on Sunday», собраны в следующей главе. Также здесь представлены некоторые ранние радиоскетчи из «Variety Playhouse» и подобных заведений.
   а также несколько фрагментов из радиопередачи Ронни 1971 года «Меры на лбу моего дедушки».
  (Следует отметить, что на протяжении большей части своей писательской карьеры Ронни прекрасно понимал, для кого он пишет.)
  Следовательно, в его сценариях имена персонажей были заменены на «RC» и «RB» — очевидно, это отсылки к Роннису Корбетту и Баркеру. Редактор сохранил использование этих инициалов и здесь, поскольку они неизменно служат сокращенным обозначением персонажей во всех этих произведениях.
  Однако начнём мы не с наброска, а со стихотворения (которое приписывается Джонатану Кобболду, впоследствии «автору» серии «Его Светлость развлекает»), которое своей простой передачей утраченной невинности и ушедших дней красноречиво говорит о содержании этого тома: « МАЛЕНЬКАЯ РЫБКА»
  В деревенском ручье стояли три мальчика: старик заорал: «Эй! Выходи оттуда!»
  Ты изрежешь себе ноги в клочья об эти камни.
  Эти сорняки ядовиты – или вам всё равно?
  Если вы застряли в этой грязи, и кто-то должен был прийти и вытащить вас, то позаботьтесь об этом!
  Вода полна жестяных банок и битого стекла.
  Мальчики подняли головы и потерли грязное колено мокрой рукой, но остались стоять в ручье.
  Старик сердито посмотрел на него, но понял, что это бесполезно; и пробормотал: «Ты простудишься насмерть».
  Он, шатаясь, ушёл прочь и пожалел, что не мальчик.
  
  ЕЛИЗАВЕТОВСКАЯ ДРАМА
  (Ранняя радиопередача – 1960 год)
  ДИКТОРО: Действие происходит в лесу недалеко от Венеции. Вступает хор и низко кланяется.
  ПРИПЕВ:
  Добрые и добрые люди, услышьте меня, пожалуйста.
  Я расскажу историю: в этот день
  В день памяти святого Панкратия вы услышите историю, которая порадует ваш слух.
  Дело в том, что двое мальчиков, рожденных от одного и того же доброго рыцаря (я надеюсь, мне правильно сообщили), родились в один и тот же час, их назвали близнецами; теперь же земли и документы их покойного отца принадлежат им обоим.
  И каждый поклялся убить другого, если тот встретится с ним.
  Венуцио и Велутио — их имена.
  Но тихо, кто придёт? Мы будем наблюдать за весельем и играми.
  (Он снимает свою кандидатуру.)
  (Входит клоун Фруитио.)
  КЛОУН: Вот вам неплохой улов, как сказала дама торговцу скобяными изделиями: хотя Велуцио — мой господин, я все же предпочитаю Велуцио, и так было всегда.
  Как я могу оставить одного, не получив по заслугам от другого? О, если бы я не был этим, я бы так и сделал! О, если бы я не был тем, кем хотел бы быть; ибо если бы я не был этим, меня бы и не было!
  Те, кто не встаёт рано, не получают ласки в рыночные дни, как говорит нам Оракул. Поэтому я решу оставить своего господина Велуцио и последовать за Венуцио – или это уже очередь?
   Как сказал Люцифер. Что бы это ни было, я сделаю это немедленно. Но вот идёт мой господин, да ещё и с дожем Венеции. Компания, как и у всех, есть. Я спрячусь в этом кусте и, думаю, узнаю немногое, если не многое.
  (Он прячется в кустах.)
  (Входят Велуцио и Гирсуитио, дож Венеции.) ВЕЛУЦИО: Вот, добрый дядя, вы можете прочитать всю мою историю.
  ДОГЕ: Честное слово, господин, я вам за это очень благодарен. И куда вы отправитесь отсюда туда?
  ВЕЛУЦИО: В Падую, а оттуда в Мантую, минуя Турин и древний римский дворец, до Неаполитанского залива, а оттуда
  пересечь Африку и добраться до самых дальних берегов.
  Что касается Апокалипсиса, моя натальная карта определена.
  ДОЖ: Бери провизию, она тебе понадобится, прямо сейчас.
  ВЕЛУТИО: Благодарю тебя, добрый отец; я это сделаю.
  А теперь прощай, золотой конь Феба.
  И вот теперь она, словно пестрая тень, опускает свои крылья и окутывает землю сном – мне пора уходить.
  ДОЖ: Тогда иди и больше не говори — становится холодно.
  Но остановись! Кто приходит отсюда, двигаясь так, словно Харон у него на спине?
  ВЕЛУТИО: Это мой проклятый брат, Марк, это он!
  ДОЖ: Не Марк, а молодой Венутио, как я вижу.
  Вот, возьмите эту чашу с ядом, которую я всегда держу под одеждой на случай кражи.
   и заставить его выпить это.
  ВЕЛУТИО: Нет, я решу эту схватку своим мечом; запомните меня.
  (Он зовет Венутио.)
  Проклятый черный изверг, которого я когда-то называл братом, нападай на тебя теперь, пока один не убьет другого!
  (Они ссорятся.)
  FX: (Долгий громкий крик.)
  ДОГЕ: Так храбрый Велуцио пал, и худшее уже позади. Но подождите – трупов – их больше одного: Три трупа? Если мне не изменяет память, мы начали бой всего с двумя!
  А что насчёт третьего? Это Фруитио, клоун!
  Они сбили его с ног, когда он прятался в кустах.
  О, ужас! Теперь моя скорбь заставляет меня остановиться.
  Моя жизнь отдана на верность общему делу;
  Мой украшенный драгоценными камнями кинжал пронзит мое сердце.
  Пусть удар будет нанесен именно так!
  (Наносит себе ножевое ранение.)
  И я свою часть работы выполнил.
  (Умер.)
  (Начинается припев.)
  ПРИПЕВ:
  Так говорит благородный дож и благородно умирает: «Теперь все мертвы; каждый лежит на зеленой земле».
  Итак, уважаемые господа, наше развлечение подошло к концу; но прежде чем я попрощаюсь с вами, добрые друзья,
  
  Здесь, на лужайке, стоит бокал вина.
  Выпью за тебя тост – да благословит тебя Бог!
  (Он пьёт и тяжело дышит.)
  Оно отравлено! И я умру! Мне следовало бы догадаться, если бы я выучил все реплики, а не только свои собственные.
  На последнем издыхании я должен объявить, и на то есть веские причины: это последняя пьеса в этом сезоне.
  (Умер.)
  ФАРС
  (Ранняя радиопередача)
  ДИКТОРО: На этой неделе наш критик посетил возобновленную постановку знаменитой фарсовой комедии «Кукушка в каменистом саду».
  Критик: Добрый вечер, любители театра. На этой неделе я, для разнообразия, посмотрел любительскую постановку. Я отправился в Литтл-Шелфонт, графство Кент, чтобы увидеть постановку этой знаменитой фарсы театральной труппы загородного клуба Шелфонта. Как ни странно, я никогда раньше не видел эту пьесу; однако, как говорится, удача не вечна.
  Спектакль шел в здании Старой зерновой биржи; интересно подумать, что это, должно быть, первый раз за сотни лет, когда это историческое здание использовалось по своему первоначальному назначению – то есть для обмена зерном. И, конечно же, для обмена зерном. Не то чтобы я имел что-то против любителей; если он так же хорош, как профессионал, то зачастую он намного лучше. Но есть любители и любители.
  К сожалению, это были именно последние.
  На моем билете была пометка L10. В конце концов я нашел ряд «L» (он находился между рядами «M» и «N»). Само сиденье оказалось 18-дюймовой деревянной школьной скамьей.
  Надпись «L10» была броско написана мелом прямо на том месте, где положено сидеть. Ничего не оставалось, как сесть на мел, и я так и сделал, будучи уверенным, что, когда встану, на штанах будет «масло».
  (Не настоящая нефть, понимаете, а само слово «нефть».) (Те из вас, кто до сих пор не понимает, к чему я клоню, пожалуйста, обсудите это с человеком рядом с вами; но не сейчас!!) Я открыл свою программку, которая, похоже, была напечатана странствующим индийским книготорговцем, и начал читать интересные опечатки. Я заметил, что в антракте будут подаваться кофе и чай; и что музыкальное сопровождение взято из «Большого произведения Генделя», которое мистер Хиггинс исполнил на крумпете соло. Однако больше всего мне понравилась специальная программная заметка, в которой говорилось, что труппа хотела бы поблагодарить многочисленных помощников за их усердную работу, особенно здоровенного закулисного работника.
  Но вернёмся к спектаклю. Свет в зале внезапно погас с громким щелчком, занавески приоткрылись, и перед нами предстала служанка в короткой чёрной юбке и с перьевой щёткой для пыли, с ужасом глядя на застрявшие занавески. Они несколько раз поменялись местами, и, когда наконец защёлкнулись, она начала вытирать пыль. В декорациях было семь дверей, кровать, которая складывалась в стену, и то, что должно было быть потайным шкафом, который по какой-то причине не закрывался. Он открывался со щелчком в самые неподходящие моменты, и все на сцене галантно по очереди подходили и захлопывали его ногами.
  Сама пьеса была довольно хороша в своем жанре, но кое-где ее нуждались в обновлении; шутки о кайзере и Дарданеллах совсем не понравились.
  (Следующий абзац воспроизводится очень быстро.)
  Сюжет довольно прост: юноша и девушка, тайно поженившиеся из-за неодобрения матери юноши этого брака, приезжают в загородный коттедж, чтобы провести там медовый месяц. Однако похожая на дракона экономка не верит, что они действительно женаты, поэтому звонит матери девушки, которая приезжает и с негодованием требует, чтобы девушка немедленно вернулась домой. Молодая пара притворяется, что собирается пожениться прямо сейчас, и что к ним приезжает священник, чтобы их обвенчать. Они быстро звонят другу-актеру, который появляется примерно через десять минут, одетый как священник. Дальше никто не знает, что произойдет. Должен признаться, я потерял нить сюжета примерно в этот момент, сразу после того, как горничная оказалась запертой в раскладной кровати с актером, который притворялся священником. Я помню, как отец девушки занимался любовью с дворецким, одетым как женщина, притворяющимся матерью юноши. Священник, притворявшийся актером, потерял штаны, убегая от экономки, и столкнулся с отцом девочки, переодетым в женщину, чтобы тайно встретиться с дворецким, в которого он влюбился, когда тот был одет как мать мальчика. Затем появляется мальчик, переодетый в женщину, и его допрашивает дворецкий, теперь одетый в священника, потому что актер превратился в экономку, которая ушла в сильном негодовании. В этот момент диалог примерно такой: (Далее воспроизведено очень быстро.)
  БАТЛЕР: А! Вот вы где!
  МАЛЬЧИК: Ах! Значит, это я!
  БАТЛЕР: Кто вы?
  МАЛЬЧИК: Я — тёмная лошадка!
  БАТЛЕР: Тогда почему вы носите светлый парик?
  МАЛЬЧИК: Это вполне резонный вопрос!
   БАТЛЕР: Вы здесь живете?
  МАЛЬЧИК: Нет, а ты?
  БАТЛЕР: Да.
  МАЛЬЧИК: Это тогда дом священника?
  БАТЛЕР: Нет.
  МАЛЬЧИК: Тогда почему ты одет как священник?
  БАТЛЕР: Я гость.
  МАЛЬЧИК: Посетители допускаются только по средам и субботам. Доброе утро!
  БАТЛЕР: Вы женщина?
  МАЛЬЧИК: Не принимай близко к сердцу. Берегись, идёт мама. Поговори о чём-нибудь другом.
  БАТЛЕР: Что еще?
  МАЛЬЧИК: (громко, как женщина) Моя маленькая Эльза! Она моя старшая, понимаешь! Она так меня утешает – всегда приносит мне воду для бритья в постель воскресным утром!
  Дорогая маленькая Эльза!
  КРИТИК: Спектакль продолжался в том же духе еще полтора часа, пока все не переоделись в женщин, включая большинство женщин – за исключением горничной, которая была заперта в потайном шкафу и ни во что не была одета. Слава богу, ей удалось найти халат для поклонов, иначе мы бы просидели там всю ночь. Спектакль закончился благополучно, и на сцену вышла продюсер труппы, переодетая в мужчину, поблагодарила нас за то, что мы были замечательной публикой, и сказала, что надеется, что нам понравилось. Я вышел из «Зерновой биржи» несколько ошеломленный, и только выйдя на улицу, вспомнил, что у меня есть «масло».
  Надпись мелом была нанесена на ягодицы моих брюк. Я наклонился, чтобы смахнуть её, и мои подтяжки сломались. Но это не имело значения –
  
  Люди, выходившие на улицу, думали, что всё это часть представления.
  Спокойной ночи!
  РАЗГОВОРЫ 1
  (Variety Playhouse)
  ДИКТОРО: Одна из черт британского характера, которая продолжает оставаться непоколебимой перед лицом прогресса, — это полная вневременность нашей сельской жизни. Сейчас большую часть работы, которая когда-то выполнялась честным трудом деревенских жителей, делает техника, а это, конечно же, означает, что у деревенских жителей появилось больше времени на любимое занятие.
  Искусство непринужденной беседы.
  А: Добрый вечер, Берти.
  Б: Добрый вечер, Арнольд.
  А: Думаю, судя по закату, погода скоро улучшится. Знаете, как говорят: «Красное небо – пастуший пирог!»
  Б: Ах. Ночь, безусловно, будет нелегкой!
  А: Неважно, скоро будет двойное лето, и станет светлее. Хотя, признаюсь, я никогда этого не понимал.
  Б: Что? Да всё просто, Арнольд – это идея правительства, позволяющая светить до рассвета, чтобы мы могли больше поспать, не просыпаясь посреди ночи рано утром.
  А: Ну, моим двум сестрам приходится вставать и доить коров, и они это ненавидят. Бедные старые коровы и так не высыпаются.
   Б: А? О, я понимаю, что ты имеешь в виду. Но это не должно иметь значения, Арнольд. Просто надень пару часов утром и сними их вечером. Точно так же, как и брюки.
  А: Ах, но коровы не носят штаны, поэтому они ничего не понимают. И мои сёстры тоже.
  Б: О да, конечно. По крайней мере, Сара.
  А: Откуда вы это знаете?
  Б: Я её видел.
  А: Видела её что?
  Б: В брюках. Доит корову.
  А: Я говорю не об этом. Я сказала, что она этого не понимает.
  Б: Нет, я тоже этого не понимаю.
  А: Что?
  Б: Почему она носит брюки.
  А: Послушай, забудь на минутку о её штанах, ладно?
  Б: Что ж, я постараюсь. О чём мы говорили?
  А: Погода.
  Б: Ах. Ночь, безусловно, будет суровой.
  А: Ах. Ну, я думаю, скоро уже неважно, какая будет погода. Вскоре у нас у всех будет чем заняться.
  Б: Что ты имеешь в виду, Арнольд?
  А: Ну, я видел в газете, что они вообще отказываются от плуга. Марш прогресса, или что-то в этом роде.
  Б: Что, избавиться от него? От плуга?
  А: Ах, и вы ведь понимаете, что это значит, не так ли?
   Б: Да. Нам придётся пойти выпить где-нибудь в другом месте, не так ли?
  А: А вот, мне бы сейчас не помешала кружка старой и грязной воды, чтобы немного освежиться.
  Б: Ты сейчас промокнешь насквозь. Посмотри на эти облака. Ночь будет действительно суровой.
  А: Да ладно, нам лучше вернуться в деревню. Подождём автобус?
  Б: Когда будет следующий?
  А: Четверг.
  Б: Да ладно, пойдём пешком. А я вижу, они строят одну из своих новомодных автобусных остановок на главной дороге на случай дождя.
  А: Да, я видел. Это никогда не пригодится.
  Б: Почему бы и нет?
  А: Оно слишком маленькое. Автобус никогда не проедет под ним. А вот, я знаю, что хотел спросить у тебя, Берти.
  Б: Что же это такое?
  А: Вы придете на ежегодный фестиваль по разбрасыванию навоза в сельский клуб в субботу вечером?
  Б: Не знаю, каково это?
  А: О, здорово. Там всё в костюмах, понимаешь? И призы тоже дают.
  Б: О, ар?
  А: Ар. Жена помещика выиграла его в прошлом году – она отправилась туда в качестве сотрудницы камеры хранения на железной дороге.
  Б: О? Что она надела?
  
  А: Жестяные сундуки и дорожная сумка. Отличное место, чтобы выпить, тебе стоит прийти.
  Б: Думаю, я поеду. А твоя сестра Сара тоже поедет?
  А: О да. Она будет в костюме ковбоя.
  Б: Ого! Она будет носить эти брюки?
  А: О, ар!
  Б: Арнольд! Знаешь что?
  А: Что?
  Б: Это будет действительно тяжёлая ночь.
  РАЗГОВОРЫ 2
  (Variety Playhouse)
  ДИКТОРО: Еще одна черта британского характера — это отзывчивость и вежливость, проявляемые представителями наших государственных служб. Типичный гражданин, которого играет Ронни Баркер, подходит к кассиру билетной кассы автовокзала, которого играет Лесли Кроутер, чтобы купить билет.
  Р: Ах, доброе утро.
  Л: (Кокни, назойливый) Доброе утро.
  Р: Есть ли автобус до Дингфорд-Стэнли?
  Л: Автобусы ходят повсюду, сэр.
  Р: О, хорошо. А вы не могли бы сказать мне, сколько времени?
  Л: Там полицейский, он скажет вам время.
  Я клерк, а не часы.
   Р: Нет, нет, я имею в виду время отправления автобуса.
  Л: О. Давайте посмотрим. Дингфорд Стэнли, верно? Вы имеете в виду Дингфорд Стэнли недалеко от Рединга?
  Р: Полагаю, да.
  Л: Ты так думаешь? Ты разве не знаешь, куда идёшь?
  Р: Да. Я имею в виду, что их не может быть больше одного.
  Л: О, неужели? Вы знаете, сколько пабов Newport в Британии? Пять.
  Р: Что ж, меня устроит тот, что недалеко от Рединга.
  Л: В окрестностях Рединга нет магазина Newport.
  Р: Нет, я имею в виду отель Dingford Stanley, недалеко от Рединга.
  Л: О, точно. Ну, посмотрим. А! Ну что ж. Сегодня тебе не стоит идти.
  Р: О, не так ли?
  Л: Нет. Надо было съездить вчера. Вчера была специальная экскурсия. Без остановок. Заняло всего 25 минут.
  минута четыре и восемь возвращаются.
  Р: О, как жаль. Но мне нужно добраться туда сегодня.
  Л: Думаю, тебе не повезёт, приятель. Посмотрим… Ну, туда можно добраться, но придётся переодеться.
  Р: Ну, ничего страшного.
  Л: Хорошо. В какую сторону ты хочешь пойти?
  Р: Что вы имеете в виду?
  Л: Ну, переодеться можно либо в Локс-Боттом, либо в Опсли.
  Р: Что ж, что бы вы посоветовали?
  Л: О, это уже на ваше усмотрение. Я здесь только для того, чтобы дать вам совет, а не указывать, как туда добраться. Я имею в виду, если вы пересядете в Локс-Боттом, вам придётся объехать весь мир, чтобы туда попасть.
   Видите ли, этот местный автобус провезет вас прямо через места съемок фильма «Гремли» и обратно.
  Р: Ну да ладно…
  Л: А если вы поедете в Опсли, то сможете подождать полтора часа и сесть на скоростной автобус до Брэдбери. Он вообще не останавливается. Поездка займет немного больше времени, но будет быстрее.
  Р: О, ну что ж, тогда мне лучше так и сделать.
  Л: Какой?
  Р: А? О, э-э, тот быстрый. Тот, э-э, тот второй.
  Л: Верно. Вернись на следующий день?
  Р: Это дешевле?
  Л: Конечно, это не дешевле. Не может быть так, чтобы возвраты стоили дешевле, чем отдельные экземпляры, иначе никто бы не покупал отдельные экземпляры, верно?
  Р: Нет, я имею в виду, это дешевле, чем купить две отдельные вещи?
  Л: Конечно, это так. Иначе никто бы не покупал возвращенные товары, правда? Проявите хоть немного здравого смысла.
  Р: О, хорошо. Вернитесь, пожалуйста, когда-нибудь.
  Л: Вот и мы. Семь и четыре пенса.
  Р: Спасибо.
  Л: Знаешь, сегодня вечером вернуться уже не получится.
  Р: Что? Невозможно вернуться?
  Л: Нет. Нет связи.
  Р: Но я же только что оформил возврат в тот же день!
  Л: Ну, это ваш наблюдательный пункт. Я спросил, какой вы хотите.
  Р: О, это же абсурд! Что мне делать? Есть поезд?
  
  Л: Поезд? О, ну, если ты хочешь возиться с поездами, тебе следовало сказать об этом. Я думал, ты хочешь автобус. Поезда — это совсем другое дело.
  Р: Послушайте, я всего лишь спрашиваю: А ОН СУЩЕСТВУЕТ?!
  Л: Что, поезд? Конечно, есть. Каждые десять минут от Паддингтона!
  РАЗГОВОРЫ 3
  (Variety Playhouse)
  МЕДСЕСТРА: Сюда, мистер Петтигрю, он вон там, на третьей койке снизу.
  ПЕТТИГРЮ: (Ланкашир) Что, вы имеете в виду эту большую кучу гипса и бинтов там внизу? Вот это да, они хорошенько его поработали, правда? (Смеется.) Спасибо, медсестра. (Окликая) Привет, Берт! Я пришла тебя навестить.
  БЕРТ: О, здравствуйте, мистер Петтигрю. Как дела?
  ПЕТТИГРЕУ: О, не так уж плохо. Не вставайте! (Смеется.) Ну, ну, вы очень хорошо выглядите, насколько я могу судить!
  (Смеётся.)
  БЕРТ: Я чувствую себя немного лучше, спасибо, мистер Петтигрю.
  ПЕТТИГРЕУ: Слушайте, слушайте, что это за ерунда, мистер Петтигрю? Я же не ваш бригадир! Зовите меня Арнольд.
  БЕРТ: О, спасибо, мистер Петтигрю.
  ПЕТТИГРЮ: Я принес тебе виноград, но съел его в автобусе. Так все шутки про него не звучат, правда? Понятно.
   Берт, ты еще не собрал ни одного автографа на своем гипсовом пластыре!
  БЕРТ: Нет, ну, это продолжается не так уж давно.
  ПЕТТИГРЮ: Нет, ну, позвольте мне начать. Итак, где мне расписаться: на той ноге, которая поднята в воздух, или на макушке вашей головы?
  БЕРТ: Ну, я, в общем-то, не против…
  ПЕТТИГРЮ: Вот, ступня на подошве, этого достаточно. Ну а теперь расскажи мне обо всем. Как это произошло, я имею в виду.
  БЕРТ: Что, ты имеешь в виду, как я упал со строительных лесов?
  ПЕТТИГРЕУ: Да, в тот момент у меня был перерыв на чай, поэтому, к сожалению, я его пропустил. (Смеется.)
  БЕРТ: Ну, вы же знаете, что я работал рядом с домом, который купил босс, верно?
  ПЕТТИГРЮ: О да, именно там тусуется дочь босса, не так ли?
  БЕРТ: Да, я случайно поднял глаза, и именно этим она и занималась.
  ПЕТТИГРЕУ: Что?
  БЕРТ: Тусуемся.
  ПЕТТИГРЕУ: Что вы имеете в виду?
  БЕРТ: Она висела из окна. Я подумал, что она падает, и бросился ей на помощь, но сам упал с лесов.
  Оказалось, она всего лишь мыла окна.
  ПЕТТИГРЮ: Ха! Держу пари, ты почувствовал себя дураком, не так ли?
  БЕРТ: Я ничего не чувствовал, пока не очнулся здесь, весь в гипсе.
  ПЕТТИГРЮ: Я слышал, ты уронил свой ланч-бокс, когда подпрыгивал, и он ударил старика Чарли прямо по голове.
  
  БЕРТ: Да, всё верно.
  ПЕТТИГРЮ: Что он об этом думал?
  БЕРТ: Почему бы тебе не спросить его? Он спит в соседней кровати.
  ПЕТТИГРЮ: (смеясь) Ей-богу, должно быть, было очень весело. Как долго, по их мнению, вы здесь пробудете?
  БЕРТ: Примерно шесть месяцев, я думаю.
  ПЕТТИГРЮ: Да, я так и думал, поэтому и упомянул об этом начальству.
  БЕРТ: О?
  ПЕТТИГРЮ: Да, и все до единого со мной согласились.
  БЕРТ: А что насчет этого?
  ПЕТТИГРЮ: Ну, они не хотят, чтобы вы чувствовали, что вам нужно поскорее вернуться к работе. Они сказали мне передать вам, что вы можете потратить на выздоровление столько времени, сколько захотите.
  БЕРТ: Правда?
  ПЕТТИГРЮ: Да, вы уволены! Когда сюда приносят чай?
  ЗАКОН
  (Отчет Фроста)
  Зал суда.
  Мужчина (Джон Клиз) на скамье подсудимых, рядом с ним стоит полицейский. Мужчина кажется немного выше полицейского. Судья на скамье, адвокат...
   В качестве свидетелей присутствуют как сторона обвинения, так и адвокат защиты (женщина).
  СУДЬЯ: Артур Джеймс Петерсон, вас обвиняют в том, что вы были слишком высокого роста на улице Аркрайт утром 16 мая этого года. Как вы себя признаёте?
  ПЕТЕРСОН: Не виновен, ваша честь.
  СУДЬЯ: Мистер Вигг?
  Уигг (прокурор): Сколько вам лет, мистер Петерсон?
  ПЕТЕРСОН: Тридцать четыре.
  УИГГ: Это уже немного поздновато для подобных занятий, не так ли? Большинство людей бросают это дело, когда им исполняется двадцать один год. Почему вы продолжаете этим заниматься?
  ПЕТЕРСОН: Я не понимаю, что вы имеете в виду – я такого роста с восемнадцати лет.
  УИГГ: О. Значит, вам это сходило с рук шестнадцать лет. У вас есть предыдущие судимости за это преступление, мистер Петерсон?
  АДВОКАТ ЗАЩИТЫ: Возражение!
  ВИГГ: Хорошо, я скажу иначе. Вы когда-нибудь бывали в тюрьме?
  ПЕТЕРСОН: Нет.
  ВИГГ: Даже не заглянув за стену?
  ПЕТЕРСОН: Конечно, нет.
  ВИГГ: Разве нельзя попасть в тюрьму, пройдя под щелью в двери?
  ПЕТЕРСОН: Нет.
  ВИГГ: Почему бы и нет?
  ПЕТЕРСОН: Я слишком высокий.
   ВИГГ: Спасибо, мистер Петерсон. Позвоните Бернарду Ботли!
  (Бернард Ботли занимает место на трибуне свидетелей.)
  УИГГ: А теперь, мистер Ботли, расскажите нам, что произошло, своими словами.
  БОТЛИ: 16 мая я шел по улице Аркрайт, когда увидел возле табачного магазина мужчину, который казался мне слишком высоким. Я подошел к нему и спросил, что он имеет в виду, а он попытался это скрыть, опустившись на колени и притворившись уличным художником.
  ВИГГ: И что вы сделали?
  БОТЛИ: Я положил ему в кепку три пенса. Ну, он был крупнее меня.
  УИГГ: Спасибо, мистер Ботли. Это соответствует доводам обвинения.
  СУДЬЯ: Я хотел бы обсудить юридический вопрос с «обвинением», поэтому объявляется десятиминутный перерыв. Обвиняемый останется на месте.
  ПЕТЕРСОН: Прошу прощения, ваша честь.
  СУДЬЯ: Ну что?
  ПЕТЕРСОН: Не могли бы вы присесть? Мне немного не по себе.
  СУДЬЯ: Но я же раньше заказал вам стул!
  ПЕТЕРСОН: Я знаю.
  СУДЬЯ: Ну и что вы с этим сделали?
  ПЕТЕРСОН: Я стою на нём.
  СУДЬЯ: Дело закрыто!
  
  ЗАЛ ОЖИДАНИЯ ВРАЧА
  (Мороз в воскресенье – первая статья, написанная и присланная Джеральдом Уайли)
  Приёмная врача на Харли-стрит. Восемь или девять хорошо одетых пациентов ждут своей очереди, читая старые номера «Татлера» и «Филда». У одного перевязана нога, у другого повязка на глазу, у третьего — кашель. Входит Ронни Корбетт — в очень хорошо сшитом костюме, перчатках и гетрах, с газетой (The Telegraph).
  РК: Доброе утро! (Никто не ответил.) Я сказал: доброе утро.
  (Никакого ответа.) О, значит, никто не говорит, да? Удивительно!
  (Он садится рядом с Ронни Баркером, очень умным, усатым военным лет шестидесяти.) РК: Разве не удивительно, что в приемной врача никто никогда не разговаривает друг с другом? (Баркер не отвечает.) Странно, не правда ли? (Не отвечает.) Нет, конечно, это не странно. (Отвечая сам себе) О, я думал, что это странно. Ну, это не странно, так что молчи. Извини. Не за что.
  (Пауза. RC берет газету.)
  RC: Я вижу, что завтра все поезда метро останавливают.
  (Слышится легкое перебирание руками и опускание журналов пациентами.)
  РК: Чтобы люди могли садиться и выходить.
   (Он ободряюще улыбается. Пациенты, не моргнув глазом, возвращаются к своим журналам.)
  РК: (вставая) Простодушный Саймон встретил продавца пирогов, идя на ярмарку.
  Сказал Простой Саймон продавцу пирогов:
  Что у тебя там, скажи на милость?
  Сказал Продавец пирогов Простому Саймону:
  Пироги, дурак.
  (Никакой реакции. RC садится, затем снова встает и начинает очень очаровательно петь.)
  И днем, и ночью – ты единственный.
  Только ты под луной и под солнцем, (Он передвигается по комнате, словно пританцовывая, и поет в строгом темпе.)
  В ревущем потоке машин,
  В тишине моей одинокой комнаты,
  Я думаю о тебе — днем и ночью —
  (Он начинает очень быстро танцевать чечетку.)
  День и ночь, под моей кожей,
  О, как же сильно во мне горит жажда и томление.
  Будь то рядом со мной или далеко,
  Неважно, дорогая, где ты, я мечтаю о тебе и днем, и ночью!
  (Он заканчивает чечетку. Пациенты смотрят на него. Он садится.)
  Что ж, я сделал все, что мог. Больше ничего не могу придумать.
  (Пауза. Ронни Баркер встает.)
  РБ: На Джоне огромные водонепроницаемые ботинки.
   У Джона есть большая водонепроницаемая шляпа. У Джона есть большой водонепроницаемый плащ.
  И на этом, как говорит Джон, всё.
  А. А. Милн.
  (Сорокалетняя незамужняя женщина вежливо хлопает в ладоши. К ней присоединяются еще две или три пациентки.)
  RC: А, вот это уже лучше. Кто-нибудь ещё что-нибудь знает?
  (Девушка встаёт. Она начинает сладко петь.) ДАМА: Если бы ты был единственным мальчиком в мире, а я единственной девочкой
  В современном мире ничто другое не имело бы значения. Мы могли бы продолжать любить по-старому.
  ЛЕДИ И Р.К.: Райский сад, созданный только для двоих, где ничто не может омрачить нашу радость —
  ЛЕДИ, РК и РБ: Я бы сказала вам такие замечательные вещи.
  ПОЧТИ ВСЕ: Было бы столько замечательных вещей, которые можно было бы сделать.
  ВСЕ: Если бы ты была единственной девушкой в мире, а я был бы единственным парнем!
  (Все разражаются аплодисментами – к этому моменту все уже встали)
  РК: Замечательно, замечательно! Отлично! Все танцуют конга!
  (Поёт)
  Да, да, конга!
  Да, да, конга!
  (Они все выстраиваются в шеренгу, энергично двигая ногами и т.д.)
  
  ВСЕ: Я пришел, я увидел, я танцевал конгу
  Я пришел, я увидел, я станцевал конгу.
  Ла-ла-ла-лаа
  Ла-ла-ла-лаа
  (Они все ходят по залу ожидания в шеренге) RC: Давайте все, ко мне!
  (Продолжая танцевать конгу, они выходят за дверь. Пауза. Дверь в кабинет врача открывается, и входит медсестра. Она разговаривает с врачом внутри.)
  МЕДСЕСТРА: Доктор, здесь никого нет!
  (В дверях появляется доктор.)
  ДОКТОР: А, я так и думал. Этот проклятый доктор Корбетт снова здесь и украл всех моих частных пациентов!
  ПОХОРОННАЯ КОМНАТА
  (Мороз в воскресенье)
  Входит мужчина, оглядывается и видит на столе табличку с надписью «Звоните, чтобы начать службу». Рядом с ней находится кнопка звонка. Он нажимает на нее. Громкий церковный колокол звонит три раза, возвещая о смерти.
  Крышка гроба, прислоненного к стене, со скрипом открывается, и из него выходит мужчина. Он одет в черное, но на нем рубашка с оборками, что придает ему немного гейский вид.
  Гробовщик: Чем могу помочь?
   ПОКУПАТЕЛЬ: (приходя в себя после шока) Э-э… да, я, э-э, хочу купить гроб.
  У: Конечно, сэр. (Начинает его измерять.) Хм, я думаю, вы примерно сорок четвёртого размера…
  С: О, это не для меня, это для моей свекрови.
  У: А, понятно.
  С: Я выберу один для неё.
  У: Ах.
  С: Она не может прийти и выбрать что-то сама.
  , как это бывает.
  С: У неё нет времени.
  У: Нет, больше нет.
  С: Сейчас она очень занята.
  У: Она бы подошла.
  С: Нет, я работаю в офисе.
  У: Ну ладно, неважно, мы можем организовать транспорт.
  C: Транспорт?
  U: Посвящается покойному.
  С: (осознавая) О нет, нет, она не умерла!
  У: Э-э, послушайте, сэр, может, начнём сначала? Чем могу помочь?
  С: Да. Моя свекровь решила купить себе гроб; она не умерла – она просто хочет купить его сейчас.
  У: О, понятно. Да, сэр, в наши дни это вполне обычное явление. Ну что ж, от этого все становится намного веселее, не правда ли?
  С: Да.
  У: Надо сказать, это необычно. Мне так надоело ходить весь день с унылым лицом. Приятно иногда посмеяться, правда? Сигарета?
  (Предлагает покупателю крошечный гробик, поднимая крышку… Это музыкальная шкатулка, полная сигарет.)
  С: Нет, спасибо. Вредно для здоровья.
  U: Хорошо для обмена, правда. Однако, теперь. Во-первых, размер. Какой у нее размер, она крупная женщина? Примерно моего или меньше?
  С: Да, примерно вашего размера.
  У: Хорошо. Интересно, влезет ли она в 14-й размер? Эта — 14-й. Конечно, они довольно свободные. Думаю, 14-й размер ей бы подошел. Только эта уценена, она на распродаже, та. (Смотрит на ценник на гробу.) Видите ли, она уценена до 28 фунтов 13 шиллингов 6 пенсов.
  С: Ну…
  У: Или вот этот. (Указывает на другой.) Конечно, дело в длине. Какой длины ей понадобится гроб?
  Помимо вечности? (Он хихикает над своей шуткой.) Нет, как думаешь, какого она роста?
  С: О, думаю, речь о вашем росте.
  У: Нет, эта ей немного не подойдёт. Думаю, можно немного уступить. Хотя, она довольно дорогая. Сделана из качественного материала, понимаете. А как говорят в нашей профессии: «Хорошая сделка стоит дорого». Зато она прослужит всю жизнь. А вот (идя к другому гробу), вот вам шутка.
  Специальная линия. (Он забирается в гроб и ложится.) Эта линия специально предназначена для тех, кто хочет быть похороненным в море.
  (Он садится, достает два весла из гроба и делает вид, что гребет.) Ну и ладно, правда?
   С: (рыскает среди других гробов) А этот? Он стоит всего одиннадцать гиней.
  У: Что, тот самый? О нет, сэр, халтурный. Дешевая фраза, сделано в Японии. Нет, ужасный. Я бы ни за что на свете не появился в нем.
  С: Боюсь, все они кажутся мне немного дорогими – она сказала что-то про пять фунтов.
  У: Пять фунтов? О, ну что ж… Вот, знаешь что, как насчет кремации? (Поднимает урну.) Вот, четыре, девятнадцать, шесть. Все одного размера, подойдут любому.
  С: А, возможно, в этом-то и дело – он водонепроницаемый?
  У: Она что, собирается спиться до смерти?
  С: Нет. Э-э… послушайте, дело в том, что я вам лучше рассказать. Моя свекровь хочет гроб, потому что она открывает ресторан, и ей нужен гроб в качестве цветочного ящика на окне. Это своего рода трюк.
  U: Уловка?
  С: Да, она хочет выращивать в нем герани.
  U: Герани?
  С: Да. Но мне кажется, они дороже, чем она думала, поэтому я… э-э, думаю, лучше оставить всё как есть. Спасибо.
  (Он уходит.)
  (Из подсобки магазина входит молодой человек с двумя тарелками салата, двумя стаканами, ножами и вилками.) МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Покупатель?
  У: Нет. Один парень хотел гроб в качестве ящика для цветов на подоконнике. (Достает скатерть из горизонтального гроба и кладет ее сверху. Молодой человек ставит на нее салаты и т. д.) Хотел выращивать в нем герани. Герани! Даже лилии не хочу. Честно говоря, Кирилл, у некоторых людей нет никакого уважения!
  
  (Он поднимает крышку погребальной урны, достает наполовину пустую бутылку вина и разливает его по бокалам, пока Кирилл начинает есть.)
  Зелено-овощной магазин
  «Б» как раз заканчивает обслуживать женщину, высыпая брюссельскую капусту в ее сумку с покупками. Входит «А» и подходит к ней.
  «Б».
  А: 2 фунта винограда сорта «Кинг Эдвардс», пожалуйста.
  Б: Отлично, сэр. (Он их взвешивает.) Какие же они прекрасные.
  А: Да, они выглядят превосходно. Можно мне их упаковать в подарочную упаковку?
  Б: А?
  А: Это подарок для кого-то.
  Б: О, о, э-э…
  А: Знаете, кусочек цветной бумаги, красивая коробочка, что-то в этом роде. Это же имеет огромное значение, правда?
  Б: О, да, господин, это так. Я не знаю, что у меня за болезнь…
  А: Ну, оставим это на потом, мне нужно еще кое-что. Э-э… у вас есть что-нибудь подходящее для старой тетушки?
  Б: Э-э… ну…
  А: Она много сидит одна и почти ничего не делает?
  Б: А как насчет чернослива?
  А: Нет. Не думаю. Вряд ли это тот подарок, который дарят, правда? Сливы. Нет, я знаю. Капуста. Вот это.
   Всегда приемлемый вариант — хорошая большая капуста.
  Б: Хорошо, как вам этот?
  (Показывает ему капусту.)
  А: Хорошо, ей это понравится. Ну что ж, мамочка.
  Б: Мама? Твоя мама?
  А: Да. Она такая сложная. У неё есть всё. Абсолютно всё.
  Б: Помидоры?
  А: Нет, я подарила ей их в прошлом году.
  Б: О.
  А: У неё ещё кое-что осталось.
  Б: Понял. А как насчет хорошего авокадо? Может, пару?
  А: Авокадо — это груша.
  Б: Нет, я имею в виду две груши авокадо, поставленные рядом в солому.
  Своего рода презентационный кейс.
  А: Это неплохая идея.
  Б: (показывая ему) Посмотри на них. Любая мама бы ими гордилась, правда.
  А: (глядя на них) У вас ведь нет белых, правда?
  Б: Белые? Белых не бывает, особенно среди авокадо.
  А: О, видите ли, она живет в Челтнеме. Не знаю, что подумают соседи, если узнают, что у нее дома есть пара черных авокадо.
  Б: Они зелёные – тёмно-зелёные.
   А: Да, полагаю, что да. Хорошо. Я их возьму — в любом случае, ей давно пора было научиться быть немного более широкой. Ну что ж, дядя Вилли.
  Б: А, какой он?
  А: Ну, он очень много курит.
  Б: А как насчет нескольких артишоков? Было бы забавно.
  А: (смеясь) Да, это было бы замечательно.
  Б: Сильный удушье. Заядлый курильщик. Видите? Арти-удушье! (Он кашляет и хлюпает.) Удушье! Сильный… как насчет костного мозга?
  А: Да, хорошо. А вы отправляете овощи по почте?
  Б: Нет.
  А: А как насчет Interveg, Cauliflora или чего-то подобного?
  Б: Нет.
  А: Только у меня есть родственники в Австралии, и им не хватает весенней зелени на Рождество.
  Б: А разве в Австралии не выращивают весеннюю зелень?
  А: Видите ли, только летом. Так уж получается. Ну ладно, неважно. Отправьте все эти вещи по этому адресу, пожалуйста. (Даёт ему открытку.) Приятно сделать все рождественские покупки за один раз, не правда ли?
  Б: Да, не так ли?
  (А уходит и тут же возвращается.)
  А: Глупо с моей стороны, я всё это купила, а на обед сегодня ничего не взяла. Сколько стоят хризантемы?
  
  СКУЧНОЕ СОБРАНИЕ
  (Мороз в воскресенье)
  Четверо пожилых мужчин на заседании совета директоров. Все они похожи друг на друга. Один из них…
  Мистер Грин спит.
  РБ: Итак, господа, мы созвали это собрание, потому что акционеры обеспокоены тем, что компания уделяет недостаточно внимания улучшению и модернизации производственных линий. Компания Southern Safety Pins Ltd — это хорошо зарекомендовавшая себя фирма, и продажи стабильны. Однако есть возможности для улучшения, и нам необходимо обсудить способы увеличения дивидендов акционеров — если говорить прямо.
  РК: Но, конечно же, Хопкинс, если мы не заострим кончик, булавка не застегнется. А это значит, что экспортная торговля попадет в канализацию. Это было бы фатально.
  ДЖОНС: А как насчет того, чтобы сделать носик более закругленным? Я уверен, что в целом люди предпочитают закругленный носик.
  РБ: Ну, крупным людям, конечно, да. Мне казалось, это вопрос индивидуального вкуса.
  RC: Я не согласен. Неважно, какой у продукта вкус, главное, чтобы на упаковке было написано «Вкусный, аппетитный и свежий». Запомните мои слова.
  ДЖОНС: Это неплохая идея. Выделите эти слова красным цветом на каждой банке. Они будут раскупаться мгновенно.
  РК: Возможно, мы могли бы установить печи в супермаркетах, чтобы поддерживать пирожные в горячем состоянии. Это дало бы нам огромное преимущество перед конкурентами.
  РБ: Что ж, я полагаю, что уличную торговлю, безусловно, стоит рассмотреть. Хотя наши условия лицензии, вероятно, исключают такую возможность.
  РК: Вряд ли это приведет к увеличению торговли, как мне кажется. Я имею в виду, если бы я увидел на улице мужчину, стоящего у печи в каске, я бы подумал, что это немного странно.
  РБ: Ну, они могли бы повесить небольшую записку с надписью «Я не маленький гей». И они могли бы опускать что-нибудь в почтовые ящики, что понравилось бы домохозяйкам.
  RC: Да, безусловно, стоит рассмотреть вариант с почтовыми ящиками.
  Возможно, в качестве эксперимента мы могли бы опробовать это в некоторых ключевых местах.
  ДЖОНС: Ну, лучшее место, где можно закрепить ключ, — это под ковриком, у задней двери.
  РБ: Верно. Знаете, эти ключи могут открыть перед домовладельцами множество возможностей.
  РК: А если бы нам удалось убедить владельцев открыть свои дома для публики, то вход был бы платным, и мы бы обошли конкурентов на их же территории.
  РБ: Думаю, это сработает – и не только на нашем поле, но и на выезде. Конечно, нам нужен кто-то, кто действительно сможет поднять команду на новый уровень. Вопрос в том, кто лучший?
  РК: Он футболист. Джорджи Бест.
  РБ: Тогда он именно тот человек! Назначьте его в совет директоров и обеспечьте доступ общественности к своим домам.
  РК: Как думаешь, мы сможем это сделать? Открыть дома для публики?
  РБ: Который час?
  RC: От десяти до двенадцати.
  
  РБ: Правда? О да, они, должно быть, уже открыты. Пойдем, я куплю тебе один. (Все встают и будят мистера Грина.) Пойдем, Грин, пабы открыты.
  РК: Мы проголосуем за то, чтобы Джорджи Бест вошла в состав совета директоров. (Мистер Грин встает.)
  ДЖОНС: Ну, на этом всё.
  РК: Да, приятно чувствовать, что ты чего-то добился, не правда ли?
  РБ: Совершенно верно. Всё, что нужно сделать, это собраться за столом и обсудить это.
  (Они идут в паб.)
  Ты — то, что ты ешь.
  (Мороз в воскресенье)
  Ресторан, довольно фешенебельный, обеденное время. Официант РБ рассаживает посетителя РК.
  RC: Спасибо. Извините, что вмешался без предварительного бронирования. Я знаю, что это не приветствуется руководством, но я подумал, что просто незаметно проскользну и слиюсь с фоном, и он, возможно, не заметит.
  РБ: Всё в порядке, сэр. Не хотите ли выпить, сэр?
  РК: Да. Я возьму…
  РБ: Джин, сэр – тоник?
  РК: Откуда ты знал, что я хочу джин?
  РБ: Ваше подсознание, сэр, — вы уже трижды это сказали с момента вашего прихода.
   РК: А я?
  РБ: Да, сэр – врываться, уворачиваться и вливаться в поток. О да – я всегда знаю, чего хотят люди – то же самое и с едой – люди ведут себя так, как едят, понимаете. Это можно понять по тому, что они говорят, что закажут.
  RC: Как интересно. Говоря как человек, совершенно ничего не смыслящий в подобных вещах, я бы предположил, что вы несёте полную чушь, старина.
  РБ: Вовсе нет, сэр.
  РК: Чистая, ничем не разбавленная капустная вода. Хорошо, а что насчет этого парня – какое у него любимое мясо?
  ПЕРКИНС: (проходя мимо) Подождите минутку, официант – просто возьму сигареты в «Баар».
  РБ: Откуда, сэр?
  ПЕРКИНС: Из Баара.
  (Он уходит)
  РБ: (к РК) Ягненок.
  УОРБЕК: (подходит.) Официант, не могли бы вы принести мне счет?
  Немного поздно. Нужно двигаться дальше.
  РБ: Что, сэр?
  УОРБЕК: Двигайся. Когда нужно двигаться, нужно двигаться.
  РБ: Да, сэр, вы же хотели эту говядину, верно? (Передаёт счёт Уорбеку.)
  УОРБЕК: Спасибо.
  РК: Очень умно! А что с ним вон там? (Указывает на мужчину, разговаривающего по телефону, стоящему на стене возле бара.)
   ТЕЛЕФОНЩИК: Совершенно верно, совершенно верно, совершенно верно, совершенно верно. (Он крякает с северным акцентом.)
  РБ: Утка. О да, они все этим занимаются. Послушай, что она там говорит.
  (Переход к кадру: женщина. Другая женщина шепчет ей на ухо.) МИССИС БРАУН: О боже. О боже, боже. О, боже, боже, боже.
  РБ: Оленина. Послушай его вон там.
  (Переход к кадру: Джордж и Дэвид за столом.)
  ДЖОРДЖ: Я просто уехал на выходные – запихнул все в свою машину.
  РБ: Сосиски.
  ДЭВИД: Я бы хотел, но не смею – я слишком боюсь её.
  – Я в ужасе, я просто боюсь.
  РК: А что насчет него?
  РБ: Он трус.
  (Переход к кадру: немец с девушкой.)
  ГЕРМАН: О да, я прожил в Гамбурге большую часть своей жизни. Я люблю Гамбург. Это мой дом.
  RC: Полагаю, он гамбургер.
  РБ: Нет, бефстроганов.
  РК: Он не упомянул бефстроганов.
  РБ: Я знаю, но всё это на передней части его галстука.
  МИСТЕР ФОКС: (обращаясь к другому мужчине) О, она была великолепна, я имею в виду, у нее были большие округлые формы, понимаете, и это платье с глубоким декольте подчеркивало их, понимаете, и я имею в виду, она просто стала совершенно чудесной, я имею в виду, понимаете.
  RC: А какое его любимое блюдо?
  
  РБ: Пельмени.
  РК: Это всё полная чушь. Ну же, послушайте, а потом скажите, что я хочу заказать.
  «О, мне нужно снова спуститься к морю».
  К одинокому морю и небу —
  А мне нужен лишь высокий парусник.
  И звезда, которая будет направлять ее.
  …и не говорите «рыба с картошкой фри».
  РБ: Вы собираетесь съесть паштет из куриной печени, затем баранью отбивную, цветную капусту и молодой картофель, трайфл со сливками и кофе.
  РК: Что? Откуда ты это знаешь?
  РБ: Это всё, что у нас осталось.
  НАЗНАЧЕНИЯ ВРАЧА
  Спальня. Девушка в постели. Входит врач.
  ДОКТОР: Ну, ваша госпожа говорит, что вы плохо себя чувствуете, Сара. В чем причина?
  Сара: Доктор, я на самом деле не больна.
  ДОКТОР: Но леди Фрэмптон позвонила мне и сказала: «Моя горничная больна — приезжай немедленно».
  САРА: Со мной все в порядке. Она должна мне зарплату за шесть недель, и я не встану с постели, пока она мне не заплатит.
  ВРАЧ: Она мне должна за последние восемь визитов, которые я совершил.
  …Подвинься.
  
  
  (Он ложится в постель рядом с ней.)
  КОКНИ-ЖЕНЩИНА
  ЖЕНЩИНА ИЗ КОКНИ: Я ухожу от тебя – слышишь? Я больше не могу терпеть твою критику. «Я бездумная, забывчивая, я не обращаю на тебя внимания, ты мне не интересен» – ну, если ты так думаешь, я ухожу. Я всегда думала только о тебе. Я посвятила тебе лучшие годы своей жизни. Но если ты думаешь, что я останусь здесь и буду терпеть, как меня называют бездумной, забывчивой и равнодушной, то ты сильно ошибаешься, Берт Томпсон!
  КОКНИ МЭН: Томкинс! ТОМКИНС!
  ВОЛШЕБНОЕ КОЛЬЦО
  МУЖЧИНА: (держа кольцо) Волшебное кольцо, о Волшебное кольцо, даруй мне, даруй мне только одно. Сделай мою жену вдвое красивее, вдвое умнее, вдвое сообразительнее и вдвое сексуальнее, чем она есть сейчас!
  (Входит некрасивая, неопрятная, глупая, холодная женщина.) ЖЕНЩИНА: Эй! Твой ужин готов, когда ты захочешь.
  МУЖЧИНА: Боже мой! Это работает!
  (Он бросается к ней и прижимает её к себе.)
  
  АА
  (Заморозки в воскресенье)
  Довольно невзрачный, обшарпанный офис, РБ разговаривает по телефону.
  РБ: Здравствуйте. Единогласное объединение алкоголиков. Нет, ну, похоже, мадам, мы — новая группа, единогласно посвятившая себя искоренению угрозы алкоголя. Однако есть два отличия: во-первых, мы местная группа, поэтому знаем проблемные места… такие как собрания Женского института и задняя часть скаутского домика; и во-вторых, членство обойдется вам в три фунта, которые нужно заплатить мне, Джорджу Джонсу. (Входит высокая девушка и наклоняется над ним, чтобы положить напечатанное в лоток для входящих сообщений.) Это для покрытия моих расходов. У меня довольно внушительные накладные расходы. Нет, без предварительной записи, просто приходите, и я помогу вам побороть алкоголь. Чем вы занимаетесь? О, топчете виноград — ну, хорошее начало. До скорого.
  - пока.
  ДЕВУШКА: (шепелявит) К вам пришёл джентльмен, сэр, он хочет присоединиться. Он снаружи.
  РБ: Он трезв?
  ДЕВУШКА: Похоже, что так.
  РБ: Что ж, проводите его. И, мисс Прингл, вам нужно будет что-то сделать со своим дыханием.
  ДЕВУШКА: У меня такое дыхание, мистер Джонет? Что с ними не так?
  РБ: Нет, от твоего дыхания. Пахнет мятой. Когда ты работаешь в организации "Единогласные алкоголики" и так пахнешь, люди...
   Они подумают, что вам есть что скрывать. Попробуйте немного зеленого лука, ладно?
  (Она выходит. Стук. RC выглядывает из-за двери.) RC: Это АА?
  РБ: Что ж, нечто очень похожее – проходите, садитесь. Вы хотите присоединиться к нам, сэр?
  РК: Да.
  РБ: Это будет три фунта, сэр.
  РК: О, спасибо! На самом деле, мне было непросто вас найти, поднимаясь по всем этим лестницам. Этот офис не очень хорошо обозначен указателями, не так ли?
  (Отдаёт ему деньги.)
  РБ: Мы придерживаемся правила максимально сохранять конфиденциальность, сэр.
  РК: Совершенно верно. Совершенно верно. Иначе все бы стали членами, не так ли? Лучше оставить круг более избирательным. Итак, я принес свои временные права, свидетельство о рождении…
  РБ: О, не поймите меня неправильно. Мы не привередливы. Любой пьяница, зашедший с улицы, может присоединиться.
  РК: О, правда?
  РБ: О да, это часть нашей политики.
  РК: Ах. На самом деле, я не читал ваши правила, но есть пара моментов, которые вы могли бы мне прояснить. Допустим, я застряну где-нибудь посреди ночи – вы приедете и заберете меня?
  РБ: Что ж, если вы позвоните нам, мы сможем поговорить с вами и дать вам совет, сэр.
  РК: Но вы же не посылаете кого-нибудь, чтобы меня забрали и отвезли домой?
   РБ: Нет, у нас нет персонала, есть только я и мисс Прингл, но мы можем оказать поддержку и утешение.
  РК: О, ничего больше?
  РБ: Что ж, мисс Прингл иногда может предложить немного больше, но это уже на усмотрение ваших отношений. Но мы, безусловно, поможем вам вернуться на правильный путь.
  РК: О, кстати, о правильной дороге — мне прислать справочник?
  РБ: С мисс Прингл вам не понадобится справочник, она знает, где что находится, сэр.
  РК: Нет, я имею в виду один из тех, где есть хорошие отели.
  Потому что мы с женой планируем довольно много времени провести, осматривая отели, после того как станем участниками программы.
  РБ: Но, безусловно, сэр, организованная экскурсия по отелям с вашей женой может пробудить это желание.
  РК: Ну, я думаю, что именно на это она и надеется.
  РБ: Нет, нет, это желание выпить.
  РК: А, понятно. О нет, я не одобряю вождение в нетрезвом виде. К сожалению, это наследственное. Моя тетя подвезла моего дядю, чтобы он напился.
  РБ: Вы привезли свою машину сегодня вечером, сэр?
  RC: Да, хотите взглянуть?
  РБ: Нет, сэр, машина есть машина. Все они — смертоносное оружие. Мисс Прингл всегда говорит, что в машине нужно находиться только на заднем сиденье, когда она припаркована.
  РК: Ах, да, это важный момент. А не окажусь ли я облитым чем-нибудь на заднем сиденье припаркованной машины?
  РБ: С мисс Прингл вы бы согласились, да, сэр.
   РК: Похоже, мисс Прингл является опорой этой организации.
  РБ: Ну, я занимаюсь документами, а она – полевой офицер, сэр.
  Можно сказать, что в полевых условиях она лучше справляется с работой за столом, чем с работой в офисе.
  РК: Но сможет ли она справиться? Я имею в виду, что если я вдруг сниму квартиру на Хай-стрит в Актоне, что тогда произойдет?
  РБ: О, она не гордится этим – она будет спать где угодно.
  РК: Я вдруг засомневался, правильно ли я поступаю…
  РБ: Конечно, есть много других способов, которыми мы можем быть полезны – например, если вы вдруг начнете хорошенько избивать свою жену, мы придем и поможем вам.
  РК: О, это довольно обширная услуга, не так ли? Думаю, это относится к ущербу, причиненному третьей стороне. Если подумать, мне, наверное, понадобится помощь – она крупная женщина. А как насчет пожара и кражи?
  РБ: Ну, я полагаю, если бы ты начал воровать и поджигать вещи, мы бы посмотрели, что бы мы смогли сделать – скажи мне, сколько ты пьешь?
  РК: А я? Я не пью. Ни капли не притронусь.
  РБ: Что ты сказал?
  RC: Ни капли.
  РБ: Тогда почему вы хотите присоединиться к нам, сэр?
  RC: Это же AA, Автомобильная ассоциация, верно?
  РБ: Нет, нет. Это единогласное мнение алкоголиков.
  РК: Ну, жена дала мне неверный адрес. Подожди, она снаружи… (Подходит к двери.) Элси! Ты дала мне неверный адрес, дорогая.
  (Входит Элси, огромная женщина, очень пьяная.)
  
  РК: Откуда ты взяла этот адрес, дорогая?
  ЭЛСИ: Два новых священника передали мне это возле бара "Восемь перьев".
  (Она делает глоток из фляжки.)
  RC: (вздыхая) Послушай, поговори с ней, ладно? Если ничего не получится, я позвоню в RAC и закажу эвакуацию.
  (Он уходит.)
  Эскиз самозванца
  (Мороз в воскресенье)
  RC сидит за столиком в ресторане, его рассаживает главный официант. RC одет дорого и несколько вычурно.
  СТАРШИЙ ОФИЦИАНТ: Вот и мы, мистер Пижон. Я сейчас же позову кого-нибудь, чтобы принять ваш заказ, сэр.
  РК: Спасибо, Альфред. (Он говорит гораздо лучше, чем можно было бы ожидать, судя по его одежде.)
  СТАРШИЙ ОФИЦИАНТ: Кстати, сэр, позвольте сказать, как сильно нам с женой понравилась ваша последняя телепередача. Мы весь вечер не переставали смеяться, вспоминая её. К тому времени, как мы легли спать, мы уже ничего не могли поделать.
  РК: О, надеюсь, не слишком беспомощна!
  ГЛАВНЫЙ ОФИЦИАНТ: Э-э, нет, мы… (Затем, поняв шутку) Ах, вы слишком быстры для меня, сэр. Я сейчас попрошу Луиджи принять ваш заказ, сэр.
  (Он уходит.)
   (Ронни Баркер подходит и садится за стол РК.) РК: Доброе утро.
  РБ: (с той же интонацией) Доброе утро.
  (Луиджи, официант, подходит, чтобы принять заказ.) RC: Ах!
  РБ: Ах!
  (Официант приносит каждому по меню.)
  RC: Доброе утро, Луиджи!
  РБ: Доброе утро, Луиджи!
  (Луиджи смотрит на РБ, который явно ему незнаком.) РК: (глядя на меню) Ну, теперь…
  РБ: (то же самое) Ну, теперь…
  РК: Я думаю, это филе-стейк, очень слабо прожаренный, знаете, едва подгоревший.
  – э-э (барабанит пальцами по столу) и салат коулслоу на горке. (Смеется) Сложно это сказать, правда? Салат коулслоу в качестве гарнира. А у вас есть паштет из лобстера?
  ЛУИДЖИ: Да, сэр.
  RC: Отлично – на закуску паштет из лобстера.
  ЛУИДЖИ: (Обращаясь к РБ) А для вас, сэр?
  РБ: Я думаю, это филе-стейк, очень слабо прожаренный, знаете, едва подгоревший.
  – э-э (барабанит пальцами по столу) и салат коулслоу на горке. (Смеется) Сложно это сказать, правда? Салат коулслоу в качестве гарнира. А у вас есть паштет из лобстера?
  ЛУИДЖИ: Да, сэр.
  РБ: Отлично – на закуску паштет из лобстера.
   (RC смотрит на RB, пока официант уходит. RC закуривает сигарету)
  РБ делает то же самое. РК снимает очки и сосет оправу – РБ тоже. РК начинает снова надевать их – РБ тоже. РК останавливается – РБ тоже. Наконец, РК снова надевает их на нос – РБ тоже.
  РК: (прокашливаясь) Кхм!
  РБ: (то же самое) Кхм!
  РК: (в отчаянии) Официант!
  РБ: Официант!
  (Приходит официант.)
  РК: Можно мне воды?
  РБ: Можно мне воды?
  (Официант уходит.)
  РК: (Обращаясь к РБ) Довольно тепло, не правда ли?
  РБ: (обращаясь к РК) Довольно тепло, не правда ли?
  RC: Хорошее место.
  РБ: Хорошее место.
  РК: Да.
  РБ: Да.
  РК: Я в шоу-бизнесе.
  РБ: Я в шоу-бизнесе.
  РК: Чем вы занимаетесь?
  РБ: Чем вы занимаетесь?
  РК: Я комик.
  РБ: Я пародист.
  
  НЕВЕРОЯТНАЯ ИСТОРИЯ
  (Заморозки в воскресенье)
  Работодатель сидит за большим столом. Входит секретарь.
  Секретарь: Господин Грин прибыл, сэр. Вы все еще хотите с ним встретиться?
  БОСС: (смотрит на часы) Он опаздывает на четыре часа. Ладно, ввезите его.
  (Секретарь уходит и возвращается с мистером Грином.) Секретарь: Мистер Грин, сэр. (Она уходит.)
  БОСС: Садитесь, мистер Грин. (Грин садится.) Я бы не подумал, что опоздать на собеседование на четыре часа — это очень разумно, мистер Грин.
  ГРИН: Нет, сэр, но утро у меня было просто замечательное. Я выехал вовремя, но, боюсь, у меня закончился бензин, и колесо прокололось.
  БОСС: И то, и другое одновременно?
  ГРИН: У меня прокололось колесо в бензобаке. Я пошел пешком до ближайшей заправки, и одна пожилая женщина предложила мне подвезти, я согласился, но мы наехали на камешек на дороге и попали в аварию.
  БОСС: Разбился? В камешек?
  ГРИН: Ну, мы не разбились, мы просто упали.
  ЗЕЛЕНЫЙ: С чего упал?
  ЗЕЛЕНЫЙ: Ее велосипед. Она наехала на камень, и я упал. Перекладина.
   БОСС: У женских велосипедов нет поперечных перекладин.
  ГРИН: Нет. Она ехала на мужском велосипеде.
  БОСС: Понятно. Продолжайте, мистер Грин.
  ГРИН: Да. Она была довольно сильно потрясена, поэтому я зашел в паб и купил ей бренди.
  БОСС: Ах!
  ГРИН: И что-нибудь, чтобы ей было тепло. И, как назло, там, в пабе, я увидел старика в меховой шубе.
  БОСС: Меховая шуба? В такую погоду?
  ГРИН: Совершенно верно. Я думал, это меховая шуба. Но оказалось, что это шимпанзе.
  БОСС: В пабе.
  ГРИН: В пабе. Поэтому я вернулся к старушке с джином с лаймом, но когда вышел на улицу…
  БОСС: Я думал, это бренди.
  ГРИН: Что?
  БОСС: Я думал, ты купил ей бренди.
  ГРИН: Ах, нет. Я зашел в паб за бренди, но она сказала, что предпочла бы джин с лаймом.
  БОСС: Ага.
  ГРИН: Итак. Когда я вышел на улицу, её уже не было. Поэтому я вернулся в паб, где шимпанзе настояла на том, чтобы угостить меня выпивкой.
  БОСС: Я считаю, что они, как вид, довольно щедры.
  ГРИН: Ну, конечно, я был поражен! Этот шимпанзе болтал без умолку и спрашивал, где я нахожусь.
   Я пошла на собеседование, и он сказал, что всегда хотел работать в рекламе.
  БОСС: И он угостил тебя напитком?
  ГРИН: Нет, конечно. Он сказал, что не носит с собой деньги – и знаете почему?
  БОСС: Без карманов.
  ГРИН: Именно. И я сказал: «Нечасто встретишь шимпанзе в таком пабе».
  БОСС: И он сказал: «Я не удивлен, учитывая такие цены».
  ГРИН: А когда я ушла, он пошёл за мной и попросил помочь ему устроиться в рекламное агентство. Кондуктор не пустил нас в автобус, поэтому мне пришлось идти сюда пешком, и вот почему я опоздала.
  БОСС: Понятно.
  ГРИН: И всё это абсолютная правда, клянусь.
  БОСС: Ах. Ну, очень жаль.
  ЗЕЛЕНЫЙ: Жаль?
  БОСС: Очень жаль. Видите ли, эта организация ищет человека с богатым воображением – и на мгновение, когда вы рассказывали эту историю, мне показалось, что мы его нашли.
  Если бы всё это было ложью, я бы предложил вам работу прямо здесь и сейчас.
  ГРИН: Что ж, я принимаю ваше предложение.
  БОСС: Что?
  ГРИН: Я всё это выдумал. На самом деле я проспал.
  Мой будильник не сработал.
  БОСС: Я так и думал.
  ГРИН: Ну что, меня возьмут на работу?
  
  БОСС: Убирайся.
  ГРИН: Но вы сказали…
  БОСС: Убирайтесь, не тратьте мое время. В этой компании я настаиваю на двух вещах – эффективности и честности. И я не думаю, что это ваша сильная сторона, мистер Грин.
  ГРИН: Нет, пожалуйста, я говорила правду – я сказала о том, что проспала, только чтобы получить работу – и у меня действительно прокололось колесо, я упала с женского велосипеда и…
  БОСС: Вон! (Он толкает его к двери.) ГРИН: (уходит) Всё это было правдой!
  (Начальник закрывает дверь, садится и нажимает на кнопку звонка.) НАЧАЛЬНИК: Следующий кандидат, пожалуйста.
  (Входит шимпанзе.)
  НАЙТИ ДАМУ
  (Заморозки в воскресенье)
  Довольно обшарпанная спальня. Входит RC в цилиндре и оперном плаще с красной подкладкой. Он бросает чемодан на кровать.
  RC: Заходи, дорогая.
  Входит «попси» — танцовщица или шоу-герл в костюме из ПВХ.
  дождевик.
  ДЕВУШКА: Всё в порядке?
   РК: Конечно, все в порядке. Я же говорил, жена гостит у матери. К тому времени, как она вернется во вторник, мы будем в Королевском театре в Хаддерсфилде.
  ДЕВУШКА: Мне бы не хотелось, чтобы с тобой что-нибудь случилось, Марво.
  РК: О, ну, тогда ты обратилась не по адресу, дорогая, – всё это произойдёт здесь в ближайшие двадцать четыре часа, да? (Он хватает её) Иди сюда, давай посмотрим на тебя.
  ДЕВУШКА: (сентиментально) О, я тебя очень люблю, Марво!
  РК: Послушай, не называй меня Марво, дорогая, это просто для вида, правда? Я же не фокусник, когда я с тобой.
  Я довольно эффектный человек, но я не фокусник.
  ДЕВУШКА: Я думаю, ты замечательный.
  РК: Да, ну ладно, неважно, сними пальто и все такое, а я принесу нам выпить.
  (Они распутываются, и девушка уходит. RC подходит к прикроватной тумбочке, достает бутылку джина и два стакана. Он наливает два напитка, достает бутылку тоника, открывает ее на столе и разливает по стаканам. Затем он снимает плащ и цилиндр и кладет их на стул. Входит девушка в короткой ночной рубашке и коротком пеньюаре поверх нее.)
  РК: (поднимая взгляд) Вот это да, как быстро!
  ДЕВУШКА: (хихикает) Я привыкла к быстрым переодеваниям!
  RC: Да, тогда ложись спать и выпей глоток джина.
  (Она снимает пеньюар и ложится в постель. За кулисами хлопает дверь. Оба впадают в панику.) РК: О боже!
  ДЕВУШКА: Что это?
   РК: Жена – быстро.
  ДЕВУШКА: (вскакивая с кровати) Ты сказала, что она была с матерью!
  РК: Заходи туда! (показывает на встроенный шкаф) Наверное, у неё мать умерла или что-то в этом роде. Как обычно, она испортит выходные. (Он запихивает её в шкаф, закрывает дверцу и едва успевает сесть на кровать, как входит жена.)
  РК: Привет, дорогая.
  ЖЕНА: Привет, Джонни.
  РК: Я думал, ты у матери.
  ЖЕНА: Она плохо себя чувствует.
  РК: Отлично.
  ЖЕНА: Что?
  РК: Я хотел как лучше, потому что ты вернулся домой.
  ЖЕНА: (вдыхая воздух) Что это за духи?
  РК: Что это за духи, дорогая?
  ЖЕНА: Я чувствую запах духов.
  РК: О. О, этот аромат был бы на гвоздике в моей петлице. Понюхай.
  (Жена так и делает – на нее брызгает вода.) ЖЕНА: О, ради бога, не балуйся, Джонни.
  Глупые шутки – (Она видит два бокала для джина.) Что это за два бокала?
  РК: (быстро поднимая их) О, я просто тренировал трюк, дорогая, видишь? (Он переливает одну жидкость в другую, и она меняет цвет.) Довольно неплохо, правда?
  ЖЕНА: Полагаю, да.
  
  (Она отворачивается, чтобы снять пальто, и в этот момент RC)
  (замечает лежащую на полу ночную рубашку девушки. Быстро прячет её себе в штаны.)
  РК: (когда жена идет вешать пальто в шкаф) Нет, я сделаю это за тебя, дорогая. (Берет пальто, немного стоит с ним, затем кладет его поверх своего на стуле) Я повешу его через минуту. Нет смысла вешать его прямо сейчас. Иди завари чай, а когда ты уйдешь, я смогу скоротать время, вешая твое пальто.
  ЖЕНА: Ты ведёшь себя очень странно. (Видит выпуклость в штанах) Что это за выпуклость у тебя в штанах?
  РК: Куда? О, это ещё один трюк. (Он начинает вытаскивать из штанов метры шелковых флагов. Они тянутся бесконечно.)
  ЖЕНА: Ты что-то затеваешь, Джонни. (Она подходит к нему и обнаруживает пеньюар. Поднимает его.) У тебя тут женщина! (Она заглядывает под кровать.)
  РК: Конечно, нет – я использую это в действии…
  ЖЕНА: У тебя тут женщина. (Начинает идти к гардеробу.)
  РК: (достает пистолет из чемодана) Держись подальше от этого шкафа.
  ЖЕНА: Не направляй на меня этот дурацкий игрушечный пистолет!
  РК: Хорошо, я же тебя предупреждал!
  (Когда жена открывает дверцу шкафа, RC стреляет из игрушечного пистолета в воздух, и из пустого шкафа вылетает стая голубей.)
   ТРИ КЛАССА: ДОСУГ
  (Мороз в воскресенье)
  А: Я принадлежу к высшему классу.
  Б: Я принадлежу к среднему классу.
  С: Это не оставляет мне особого выбора.
  А: Я весь день усердно работаю, а ночью живу полной жизнью.
  Б: Я весь день много работаю, а вечером люблю отдыхать.
  С: Я весь день тяжело работаю, а к вечеру совсем вымотался.
  А: Для меня досуг — это природный предохранительный клапан, позволяющий снять напряжение, вызванное стрессами современной жизни.
  Б: Для меня отдых — это возможность забыть о работе и делать то, что мне нравится.
  C: Для меня отдых — это возможность снять ботинки.
  А: Я использую свое свободное время максимально эффективно, распределяя его между физическими упражнениями, отдыхом и познавательным чтением.
  Б: Я немного играю в гольф, люблю проводить вечера с друзьями и иногда хожу с женой по магазинам.
  С: Я смотрю телевизор.
  А: Я считаю, что лучший способ расслабиться после очень напряженной недели — это поиграть в сквош.
  Б: Мой способ расслабиться — это выпить одну рюмку пива в пятницу вечером.
  С: Я никогда не выключаю телевизор. Смотрю всё подряд.
  А: У нас с женой есть выбор: полететь в Париж на выходные, принять друзей в нашем загородном доме или отправиться на охоту с собаками.
  
  Б: У нас с женой три варианта: переесть, перепить или лечь спать пораньше.
  C: У нас с женой два варианта – BBC или ITV.
  Б: Три разных подхода к досугу; но является ли он, в конце концов, универсальным лекарством от стрессов, которые нам приходится переживать?
  А: Меня беспокоит то, что увеличение свободного времени приведет к скуке и апатии.
  Б: Меня беспокоит то, что к тому времени, как это произойдет, я буду слишком стар, чтобы наслаждаться этим.
  С: Меня беспокоит то, что произойдет, когда мой метро выйдет из строя?
  ТРИ КЛАССА: РАБОТА
  (Мороз в воскресенье)
  А: Я являюсь управляющим директором компании с очень крупными экспортными обязательствами.
  Б: Я работаю в фирме по продаже строительных материалов с очень большим годовым оборотом.
  С: Я работаю в департаменте здравоохранения и использую очень большую лопату.
  А: Я начинаю работу в 9:30 и заканчиваю, когда выполняю все запланированные на день задачи.
  Б: Я начинаю работу в 9 часов и заканчиваю, когда раздается звуковой сигнал.
  С: Я начинаю работу в 8:30 и заканчиваю, когда становится слишком темно, чтобы видеть, что я копаю.
  
  А: Я работаю в большом офисном комплексе с центральным отоплением и кондиционированием воздуха в Вест-Энде.
  Б: Я работаю в переоборудованном складском помещении в Кэмден-Тауне.
  С: Я работаю на свежем воздухе, но только когда ветер дует в нужном направлении.
  А: Хотя я являюсь управляющим директором, я всегда должен быть начеку и опасаться, что более молодой и амбициозный человек узурпирует мою должность в организации.
  Б: Мне тоже приходится быть начеку, на случай, если кто-то хочет занять мою должность.
  С: Мне нужно действовать очень осторожно, и всё такое.
  А: Не считая развлекательных и личных расходов, я получаю ежегодную прибавку к зарплате в размере двенадцати тысяч фунтов стерлингов.
  Б: Я получаю ежегодную прибавку к зарплате в размере двух тысяч восьмисот фунтов стерлингов.
  С: Я не имею никакого отношения к инкрементам. Совсем наоборот.
  Б: Мы все по-разному служим обществу; но в конечном итоге, разве у нас есть сомнения в ценности нашего вклада в общество?
  А: Никто так хорошо, как я, не осознает необходимость совместной работы на благо общества.
  Б: Никто не станет отрицать, что я искренне стараюсь вносить свой вклад.
  С: Никто не сядет рядом со мной в автобусе.
  ТРИ КУРСА: СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ
  (Мороз в воскресенье)
  ВВЕДЕНИЕ: Мы снова провели исследование высшего, среднего и низшего классов Великобритании в контексте различных аспектов современной жизни. Сегодня вечером в студии будут представители этих трех классов, чтобы рассказать о «семейной жизни».
  А: У меня трое детей: Джереми, Элисон и Джейн. Мы с женой женаты уже восемь лет.
  Б: У меня двое детей: Дерек и Дорин. Мы с женой женаты уже шесть лет.
  С: У меня восемь детей: Питер, Рита, Анита, Сандра, Дон, Клинт, Рок и Элвис. Мы с женой не женаты.
  А: Моя жена состоит в нескольких комитетах, руководит местной оперной труппой и является секретарем клуба любителей бриджа.
  Б: Моя жена является членом Союза матерей, с удовольствием организует утренние чаепития и работает водителем в службе доставки еды на дом.
  C: Моя жена снова беременна.
  А: Мы устраиваем званые ужины два-три раза в неделю – это позволяет нам поддерживать связь с нашим широким кругом друзей.
  Б: Мы устраиваем дегустацию вина и сыра раз в месяц – это позволяет нам делать это недорого.
  С: Ее мама приходит по субботним вечерам. Это позволяет мне разгрузить паб.
  А: Мы перестали заводить детей, когда решили, что у нас идеальная семья по размеру.
  Б: Мы перестали заводить детей, когда увеличили стоимость школьного питания.
  С: Мы перестали заводить детей, когда выяснили причину.
  
  А: У нас работают домработница, шофер, садовник и уборщица.
  Б: К моей жене три раза в неделю приходит женщина, а по вечерам нанимает няню.
  С: У моей жены есть няня, повар, уборщица по выходным и мойщица белья. А я вот в отчаянии!
  измученный.
  Б: Три семьи, каждая из которых принадлежит к разному социальному классу. Но действительно ли наши представления о семейной жизни настолько различны?
  А: Я считаю, что семейная жизнь в целом является якорем и краеугольным камнем нашей современной цивилизации.
  Б: На мой взгляд, семейная жизнь в целом — это самый экономичный способ существования.
  С: Я считаю, что чем скорее я выберусь из этой ямы, тем лучше.
  АНТИКВАРНЫЙ МАГАЗИН
  (Мороз в воскресенье)
  Антикварный магазин. RC сидит на стуле викторианской эпохи. RB
  входит в магазин.
  РБ: Доброе утро.
  РК: Доброе утро, сэр.
  РБ: Э-э, у вас есть симпатичный журнальный столик? Я хочу сделать кому-нибудь подарок, и подумала о журнальном столике.
   РК: Кофейный столик. Давайте посмотрим. (Он оглядывается) Хороший, сэр. (Подходит к овальному столику викторианской эпохи) А как вам этот, сэр?
  РБ: (глядя на это) Да, это очень мило. Ей бы это понравилось.
  РК: Я так понимаю, это для дамы, сэр?
  РБ: Да.
  РК: Я так и думал. Да, это красавица.
  РБ: Сколько это будет стоить?
  РК: Это три шиллинга, сэр.
  РБ: Три шиллинга?
  РК: Ну, тогда полкроны.
  РБ: (озадаченно) О, ну, я возьму это. О, и (заметив довольно изящный стульчик) этот маленький стульчик довольно симпатичный.
  Это бы очень хорошо сочеталось.
  РК: О, сэр. Это Мин.
  РБ: Мин? Этот стул — Мин?
  РК: Верно, сэр.
  РБ: Сколько?
  RC: Один и девять.
  РБ: О, точно, я возьму. (РК что-то записывает в блокнот.) Э-э…
  Что ещё у вас есть?
  РК: Прошу прощения?
  РБ: То есть, что еще у вас есть, что мне может понравиться?
  РК: Ну, это зависит от того, что вы ищете, сэр.
  РБ: О, что угодно. Знаете, все, что может мне подойти –
  абсолютно всё.
   РК: Ну, посмотрим. Это неплохо. (Он берет в руки стаффордширский хот-дог.)
  РБ: О, да! Сколько стоит?
  РК: Три пенса.
  РБ: (восторженно) Я возьму его! Ну и что же еще – этот пресс-папье?
  РК: Ах, это прекрасно. Это действительно доисторическое сооружение. Сделано французскими мастерами в XVIII веке, когда Лондон был сплошь полями.
  РБ: И сколько вы за это возьмете?
  РК: Я готов принять за это десять пенсов, сэр.
  РБ: Готово. Те самые напольные часы?
  РК: А, теперь вы всерьез займетесь этим, сэр.
  РБ: Неважно, сколько это стоит?
  РК: Семь и одиннадцать.
  РБ: Точно! Эти серебряные ложки? (уже в полном восторге) РК: Девять пенсов за дюжину.
  РБ: Верно! Эта пара керосиновых ламп?
  RC: Один шиллинг.
  РБ: Эта тарелка?
  РК: Четыре тысячи фунтов!
  РБ: Верно. Нет! Четыре тысячи?
  РК: Да, сэр, это новый товар.
  РБ: О, ну тогда я этого не потерплю.
  РК: Нет, сэр.
  РБ: Ну, а что еще?..
   РК: Думаю, вы купили достаточно, сэр.
  РБ: О нет, у меня дома предостаточно места.
  РК: Я бы предпочёл больше ничего вам не продавать, сэр.
  РБ: Что? О. Да. Ну, возможно, так и есть. Не стоит быть жадным.
  РК: Нет, сэр. Список у меня здесь. (Имеет в виду список, который он составлял.) Давайте посмотрим – журнальный столик, стул, стаффордширская статуэтка, пресс-папье, напольные часы, серебряные ложки и две масляные лампы. В сумме это (быстрое сложение) пятнадцать шиллингов, сэр.
  РБ: (шарит в кармане) Вот, пожалуйста. Пятнадцать шиллингов.
  РК: Спасибо, сэр. А куда бы вы хотели, чтобы их доставили?
  РБ: О. Э-э… моя визитка. (Протягивает ему визитку) РК: Эшер. Всё будет в порядке, сэр. В понедельник?
  РБ: Э-э, да, хорошо.
  РК: Хорошо. Спасибо, сэр. Добрый день.
  РБ: Добрый день. И спасибо.
  РК: Спасибо, сэр.
  (РБ выходит из магазина. РК садится на стул. В задней части магазина появляется мужчина.) МУЖЧИНА: Вот мы и здесь, мистер Хибберд. Извините, что так долго искал. Сейчас я там ужасно запутался. (Он протягивает РК наручные часы.) Их просто нужно было снова почистить.
  РК: Спасибо. Сколько я вам должен?
  МУЖЧИНА: Как обычно, сэр, пятнадцать шиллингов.
  РК: О да. (Протягивает ему пятнадцать шиллингов) Всегда пятнадцать шиллингов, не так ли?
  
  ПОЗДНИЙ РАЗРАБОТЧИК
  (Заморозки в воскресенье)
  РК и мать: за завтраком. РК — двадцатичетырехлетний мужчина, но одет как семилетний мальчик.
  РК: Мама, сколько мне лет?
  МАМА: Помолчи, дорогая, и позавтракай.
  РК: Но я хочу знать, мамочка.
  МАМА: Тебе семь лет, дорогая.
  РК: Ты всегда так говоришь, но я так не думаю. Мне кажется, ты ошибся.
  МАТЬ: Послушай, Дэвид. Мне двадцать четыре, а ты родился, когда мне было семнадцать, значит, тебе семь. Двадцать четыре минус семь равно семнадцать. Ты еще не учишься на вынос в школе?
  РК: Да, я работаю на вынос в школе. Я лучший ученик в классе по математике. А ещё я единственный, кто бреется.
  МАТЬ: Ну, дорогой, ты просто прогрессируешь, вот и всё.
  РК: Да. И мисс Перкинс тоже.
  МАТЬ: Твой учитель?
  РК: Она постоянно меня обнимает.
  МАТЬ: Обнимаю тебя? Где?
  РК: Всё кончено.
  МАТЬ: Нет, я имею в виду, перед всем классом?
  РК: О нет.
   МАТЬ: О, хорошо.
  РК: Она отводит меня за доску.
  МАТЬ: О. Ну, ты просто должна сказать ей, что тебе это не нравится.
  RC: Мне это нравится. Я в восторге. Я не могу нарадоваться.
  МАТЬ: Правда, Дэвид, это некрасиво.
  РК: Да, это так. Это замечательно! Я с нетерпением жду этого.
  МАТЬ: Ну хватит. Ешь свой завтрак. А как же эти корочки? Ну же.
  РК: (после паузы) Думаю, мне около двадцати четырех.
  МАТЬ: Как тебе может быть двадцать четыре, если мне двадцать четыре?
  РК: Возможно, ты была со мной, когда тебя не было.
  МАТЬ: Нельзя родить ребенка, когда тебя нет.
  РК: Ну, возможно, вам больше двадцати четырех. Возможно, вам сорок четыре.
  МАТЬ: (возмущенно) Как ты смеешь! Ты прекрасно знаешь, что я член «Клуба для тех, кому меньше тридцати». Это очень эксклюзивный клуб, и попасть туда крайне сложно. Меня туда не приняли, если мне не меньше тридцати.
  РК: Нет, полагаю, они бы не стали. Ах, но минутку…
  Мама: Дорогой, ты же не опоздаешь в школу?
  РК: Школы нет – сегодня суббота.
  МАТЬ: О, хорошо.
  РК: Это плохо. Это ужасно. Я так ждал возможности пообниматься за доской.
  МАМА: Ну, тебе придётся подождать до понедельника, правда?
  РК: Да. В понедельник день розовых свитеров. Мисс Перкинс выглядит потрясающе в своем розовом свитере. Он прямо смотрит на тебя поверх...
   рабочий стол.
  МАТЬ: Я больше не хочу об этом слышать, слышишь? А теперь миссис Анструтер через минуту приведёт Джонни поиграть. Тебе лучше помыться.
  РК: Зачем он пришел? (Закуривает сигарету.) МАТЬ: Я ухожу. У меня сегодня "утренний кофе для тех, кому за тридцать" – ты же знаешь.
  РК: Он такой инфантильный. Он постоянно хочет играть с моей старой гнилой железной дорогой, и ему даже мисс Перкинс не нравится, а ему почти восемь. (Сбрасывает пепел на тарелку.) МАМА: Не сбрасывай пепел на тарелку, дорогой, молодец.
  РК: В общем, он такой маленький. Каждый раз, когда мы играем в чехарду, я его придавливаю.
  (Дверной звонок.)
  МАТЬ: Это, должно быть, Джонни – иди и впусти его, дорогой.
  РК: Хорошо. (Он выходит.)
  (Звонит телефон.)
  МАТЬ: Здравствуйте, да? Говорит. О, здравствуйте, миссис Тиркелл.
  Что? (Входит РК с восьмилетним мальчиком Джонни.) РК: Мама Джонни говорит, что он надел новые штаны.
  МАТЬ: (прикрывая телефон) Иди поиграй, дорогая. Я говорю по телефону.
  РК: Ну же, Джонни, поехали кататься на велосипедах. (Взяв Джонни за руку, он выводит его на улицу.)
  МАТЬ: (в телефон) Простите, что? Что вы имеете в виду?
  Уйти из клуба? Почему? О. А, понятно. Да. Могу я спросить, кто вам сказал? О, она. Хорошо, я ухожу. Да. Что?
  
  Да-да, я не хочу это обсуждать! (Она бросает трубку и разражается слезами. Входит RC.)
  RC: Джонни упал с велосипеда и порвал штаны.
  В чём дело?
  МАТЬ: Мне пришлось выйти из «Клуба для тех, кому меньше тридцати». Они узнали, что мне сорок четыре. Жена священника видела церковные записи.
  РК: Сорок четыре? Но тогда…
  МАТЬ: Тебе двадцать четыре.
  РК: Двадцать четыре? Эй! Это же достаточно большой возраст для вступления в брак, не так ли?
  МАТЬ: Да.
  РК: Эй! Я могу жениться на мисс Перкинс, не так ли?
  МАТЬ: Да. Если она тебя примет.
  РК: О, она меня точно примет. Эй, я сейчас пойду ей скажу. (Он подходит к двери. Мать тихо всхлипывает.) Эй, мамочка. (Возвращаясь к ней.) МАТЬ: Да, дорогой?
  РК: Когда вы женаты, вы по-прежнему получаете игрушки от Деда Мороза?
  (Мать обнимает его, и из глаз снова хлынули слезы.)
  Эскиз кринолины
  (Мороз в воскресенье)
   Девушка в кринолине в уголке викторианского сада.
  Вечер.
  Джей: (за кадром) Мэри? Где ты?
  М: Я здесь, Джон. В розовом саду.
  (Входит Джей.)
  Джей: Мэри, моя любовь.
  М: Джон, мой дорогой. (Он целует ей руку.) Что привело тебя сюда, именно в эту ночь, в самую особенную?
  Дж: Что ты имеешь в виду, дорогая?
  М: Как бы мне ни было приятно вас видеть, разве вы не знаете, что многие считают плохой приметой видеть невесту накануне свадьбы?
  Джей: Но, дорогая, увидимся завтра. Все вы.
  (страстно)
  М: Джон!
  Джей: Во всей красе! Эта белоснежная кожа, эта божественная талия!
  …
  М: Неужели мой румянец останется без внимания?
  Джей: Честно говоря, я не могу сдержать своего восторга – эта изящная лодыжка – о, эта лодыжка!
  М: (смеясь) У меня не одна лодыжка, дорогой Джон!
  Дж: Ты, наверное, помнишь, Мэри, что я видел только одну твою лодыжку, и мысль о второй сводит меня с ума!
  М: Уверяю вас, это очень похоже на первый раз.
  Джей: Но разве ты не понимаешь – я хочу видеть твои лодыжки вместе.
  
  М: (поддразнивая его) Всегда, Джон?
  Дж.: (взбешенно) О, Мэри, Мэри. Есть одна вещь, которую я должен знать. Только что я шел от дома через лужайку, осторожно пробираясь сквозь нарциссы, чтобы не раздавить их нежные лепестки, — в поисках тебя. И я задумался…
  Мэри, я первая?
  М: Боже мой, нет. Садовники там целый день ходят туда-сюда. В резиновых сапогах.
  Дж: Мэри, то есть, я первый, кто присоединится к тебе? Я буду первым?
  М: О, Джон. Дорогой мой! Какой вопрос. (Искренне) Да, Джон. Ты последний. И ты будешь последним. Единственным, Джон.
  Ни один другой мужчина никогда не удостоится от меня даже взгляда, дорогой Джон. Я твоя и только твоя. Всегда.
  Дж.: О, Мэри, моя самая дорогая любовь. (Он снова целует ей руку.) А теперь я оставлю тебя наедине с твоими мыслями. Мне нужно уйти, чтобы подготовиться к завтрашнему дню и нашей благословенной свадьбе.
  Спокойной ночи, моя настоящая любовь – пусть ты спокойно проведешь время до нашей встречи в церкви.
  (Он уходит. RC вылезает из-под кринолина девушки.) RC: Я думал, он никогда не уйдёт!
  (Он хватает девушку, и они, хихикая, падают на землю.) ПОРТИТ ВЕЧЕРИНКУ
  (Заморозки в воскресенье)
  ОНА: Джордж!
   Он: Да, Маргарет?
  ОНА: Я нашла это у тебя в кармане пальто прошлой ночью.
  Он: Что, дорогая?
  ОНА: (показывая ему) На этой фотографии девушка, на которой нет ничего, кроме сапог до колен.
  Он: Боже мой! Пенелопа!
  ОНА: Что!
  Он: Я имею в виду... Боже мой, Пенелопа, как это могло там оказаться?
  ОНА: Почему ты назвал меня Пенелопой?
  Он: Разве это не твоё имя, Маргарет? Твоё второе имя?
  ОНА: Нет.
  Он: Нет, конечно, нет. Я назвал тебя Пенелопой, потому что подумал, что буду так тебя называть. Я подумал, что начну называть тебя Пенелопой. Сокращённо.
  ОНА: Имя Пенелопа на один слог длиннее, чем Маргарет.
  Он: Ну, это же совсем немного, правда? Всего один жалкий слог. Не понимаю, из-за чего весь этот шум.
  ОНА: Вы же её знаете, правда?
  Он: Кто?
  ОНА: Пенелопа.
  Он: Никогда о ней не слышал. Никогда ее не видел. В ней нет ничего, что я бы узнал. Она для меня совершенно незнакома. Поговорю об этом с ее мужем.
  ОНА: О, вы ведь знаете её мужа, правда?
  Он: Э-э, смутно, да. Визуально. Не для разговора.
   ОНА: Если ты её никогда не видел, откуда ты знаешь, что она его жена?
  Он сказал мне. Когда он незаметно сунул её мне в карман.
  ОНА: Я думала, ты говорила, что никогда с ним не разговаривала.
  Он: Нет. Когда он сказал, что это его жена, я ничего не ответил.
  ОНА: Почему бы и нет?
  Он: У меня был полный рот.
  ОНА: Чего?
  ОН: Рождественский пудинг.
  ОНА: А, вот теперь мы приближаемся к сути. Рождественский пудинг. Вчера?
  Он: Да.
  Он и она: Корпоративная вечеринка.
  Он: Да. Я просто сидел, занимаясь своим рождественским пудингом, и он незаметно сунул ее мне во внутренний карман со словами: «Это моя жена». А потом они оба вышли из офиса.
  ОНА: Мне казалось, ты говорил, что никогда раньше ее не видел?
  Он: Ну, она стояла ко мне спиной.
  ОНА: Без одежды?
  Он: Конечно, нет. Она была, как всегда, полностью одета.
  ОНА: Здесь она не полностью одета.
  Он: Нет, ну, ей все равно придется их когда-нибудь снять.
  ОНА: Но я бы подумала, что не стоит это стоять у тебя на столе на корпоративной вечеринке.
  Он: Это не мой стол.
  
  ОНА: О да, это оно. Вот промокательная бумага и настольная ручка, которую мама подарила тебе на день рождения.
  ОН: Доверься ей.
  ОНА: Что?
  ОН: Как обычно, она выбрала такую прекрасную промокательную бумагу и настольную ручку. Замечательный вкус у твоей мамы.
  ОНА: Послушай, ты собираешься во всем этом признаться?
  Он: Да.
  ОНА: Что?
  ОН: Да. Ее зовут Пенелопа Викерс, она работает в офисе, и ее сфотографировали, когда она сидела на моем столе. На офисной вечеринке вчера. Мы все хорошо посмеялись, и я купил экземпляр за три фунта шесть пенсов. Вот и все.
  Что вы собираетесь с этим делать?
  ОНА: У тебя есть её номер телефона?
  Он: Да.
  ОНА: Я ей позвоню.
  Он: Зачем?
  ОНА: Я хочу узнать, где она купила эти сапоги до колен.
  ЗЛОВЕЩАЯ ВЕЧЕРИНКА
  (Заморозки в воскресенье)
  Вечеринка. Семь или восемь человек стоят, пьют и тихо болтают. «А» стоит один, выглядит немного растерянным. «Б»
  подходит к нему.
  Б: Добрый вечер.
  А: Добрый вечер.
  Б: Вам нравится?
  А: Да, спасибо. (Пауза.) Моя девочка припудривает нос.
  Б: Хорошие люди, правда?
  А: Девушки? О да, мне нравятся девушки, я всегда…
  Б: Нет, вот эти люди. Хорошие люди, правда?
  А: О да, очень.
  Б: Не позволяйте им вас обмануть.
  А: Что?
  Б: Не позволяйте им вас обмануть. Все они мошенники.
  А: Что?
  Б: Международные преступники. Убийцы и воры, все до единого.
  А: Я тебе не верю.
  Б: Видишь того парня вон там? (Указывает на епископа.) Ворчливый Леонард. Один из самых ловких в мире похитителей серебра. Всегда одевается как епископ – прячет добычу в своих мешковатых штанах. Если бы его пнули по заднице, он бы заговорил как Лайонс Корнер Хаус.
  А: Чепуха. Он епископ.
  Б: Попробуй, давай —
  А: Конечно, нет.
  Б: Видишь ту женщину вон там? (Указывает на тридцатипятилетнюю элегантную женщину в коктейльном платье.) Мюриэль Мандерсон –
  международный наркоторговец.
  А: На мой взгляд, она выглядит вполне прилично.
  Б: Она сама подсела на это, понимаешь? Если бы ты подняла ей юбку, то увидела бы, что ее бедра покрыты следами от уколов.
  А: Откуда вы могли это знать?
  Б: Раньше я мыл окна в отеле Cairo Hilton.
  А: Куда?
  Б: Отель «Хилтон», Каир. Да, её бёдра покрыты следами от уколов. Знаешь что, если ты задрав ей юбку, я пну епископа по штанам, понятно?
  А: Послушай, это всё чушь.
  Б: Нет, мой друг, это не чепуха, уверяю тебя.
  Посмотрите туда. (Указывает на довольно крепкого бизнесмена.) Зудливый Люк. Видите этот бугорок у него в кармане? Это его дубинка. Он бы ударил вас ею по голове, как только взглянул бы на вас. Скорее.
  А: Боже мой!
  Б: Вон тот парень. (Другой мужчина.) Эй Джей Слотер.
  Убийства на заказ. Получает от этого удовольствие. Меня беспокоит только одно: что они все здесь делают? Сегодня вечером?
  А: Что ж, похоже, у меня всё хорошо…
  Б: Не так быстро. Мне нужна твоя помощь. Я должен посадить этих ребят за решетку. Мое начальство жаждет крови.
  А: Что именно ты?
  Б: Моё начальство. Им нужна кровь.
  А: Ну, мой они точно не примут.
  Б: (обходя его стороной) Слушай! Вон там на столе телефон. Набери 999. Я заставлю их говорить, отвлеку их внимание. Помни, я нацелил его на тебя. (Он показывает на выпуклость в кармане куртки.)
  
  А: (поднимая трубку) Здравствуйте, полиция. Здравствуйте, полиция? Я хочу сообщить о банде отчаянных воров и убийц в доме номер 29 по Кенсингтонскому вокзалу…
  Б: (внезапно разразившись смехом) Ха! Я тебя здорово рассмешил, правда? Ты всё внимательно выслушал, да?
  Замечательно! Вам бы следовало видеть своё лицо…
  (Он замолкает, увидев, как женщина поднимает юбку и достает пистолет из чулка. Ее бедро покрыто следами от уколов. У бизнесмена в руке дубинка. У другого мужчины нож. Они, вместе с другими гостями, все приближаются к А и Б. Когда приближается епископ с револьвером, мы слышим звон серебра в его одежде.) СВАДЕБНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ
  (Заморозки в воскресенье)
  Жених ждет. Играет свадебный марш, невеста подходит под руку с отцом, за ней следуют маленькие девочки-подружки невесты. Священник стоит напротив них. Невеста прибывает, музыка останавливается, она поднимает вуаль и опускает глаза.
  ВИКАРЬ: Возлюбленные, мы собрались здесь, перед этой общиной, чтобы объединить этого мужчину и эту женщину…
  Мужчина: (смотрит на женщину, затем шепчет священнику) Э-э… Извините…
  Викарий: (шепотом) Что случилось?
  МУЖЧИНА: Это не тот.
   ВИКАРЬ: Какой именно?
  МУЖЧИНА: Эта — не та. Я на ней женюсь.
  ВИКАРЬ: Не на той, за которую вы выходите замуж?
  МУЖЧИНА: Нет. (Обращаясь к девушке) А вы? Я её раньше никогда не видел.
  Я это сделал?
  ДЕВУШКА: (нервно качая головой) Нет.
  ВИКАРЬ: Вы уверены?
  МУЖЧИНА: Конечно, я уверен.
  ДЕВУШКА: О боже, все на нас смотрят.
  ВИКАРЬ: Ну что ж, что пошло не так?
  ДЕВУШКА: Не могли бы вы продолжить службу? Все слушают.
  ВИКАРЬ: Ну, я с трудом могу…
  МУЖЧИНА: Да, послушайте, продолжайте еще минутку, пока мы подумаем.
  ВИКАРЬ: О, хорошо… этим имением никто не должен заниматься, не должен брать в руки бездумно, легкомысленно или опрометчиво; но должен делать это с почтением, осмотрительностью, обдуманно и трезво.
  должным образом рассмотрев причины, по которым был установлен брак (об этом говорится в следующем диалоге) и т. д.
  и т. д.
  ДЕВУШКА: Что мы будем делать?
  МУЖЧИНА: Ну, это же очевидно. Мы должны это остановить, не так ли? Я имею в виду…
  ДЕВУШКА: О, я не могу. Не могу. Я ждала этого момента месяцами. Я к нему шла.
  МУЖЧИНА: Ну, я тоже. То есть, мы оба, но мы готовились к этому с разными людьми, не так ли?
   ДЕВУШКА: Да, но моя мама сойдет с ума, если мы все отменим – у нее уже все бутерброды и сосиски в тесте приготовлены, и она еще и что-то готовит в волованах.
  МУЖЧИНА: Да, но брак — это не просто вопрос мелочей, не так ли?
  ДЕВУШКА: Она просидела всю ночь в кресле, чтобы не испортить свою новую прическу.
  МУЖЧИНА: Но я ничего о вас не знаю. То есть, я не знаю, какой вы человек.
  ДЕВУШКА: Что ты имеешь в виду?
  МУЖЧИНА: Ну, какой ты... ну, какой ты.
  ДЕВУШКА: Какая я?
  МУЖЧИНА: Ну, я же не могу объяснить это яснее перед священником, правда? Какой вы человек.
  ДЕВУШКА: О, ну, пока никаких жалоб не поступало.
  В любом случае, я не знаю, какой ты человек, правда?
  МУЖЧИНА: Ну, я ведь такой же, как и все остальные, правда?
  ДЕВОЧКА: Ты совсем маленькая.
  МУЖЧИНА: Я не маленький. Это ты большой.
  ВИКАРЬ: (закончив говорить) Э-э, вы уже что-нибудь решили? Потому что я дошёл до того момента, когда всё это становится практически необратимым.
  ДЕВУШКА: О, просто мы не знаем, подходят ли они нам. Это вопрос размера.
  ВИКАРЬ: Позвольте напомнить вам обоим, что брачного партнера обычно выбирают, исходя из его качеств, а не количества.
  МУЖЧИНА: Что ж, вам придётся как-нибудь дать нам ещё минуту.
   ВИКАРЬ: Знаете что? Я дам им гимн, чтобы они могли продолжить. (Вслух) Теперь прихожане споют гимн номер 798: «Среди нас странник, о, впустим ли мы его?».
  (Собравшиеся начинают петь.)
  ДЕВУШКА: Смотри, я не против невысоких мужчин.
  МУЖЧИНА: Правда? На самом деле, я люблю высоких девушек.
  ДЕВУШКА: Правда? Я ведь невысокая, понимаешь.
  МУЖЧИНА: Ты для меня – это ты.
  ДЕВУШКА: Да. (Пауза) Что ты думаешь? Попробуем?
  МУЖЧИНА: Где бы мы жили?
  ДЕВУШКА: О, папа купил мне новый бунгало.
  МУЖЧИНА: Ну что ж, на этом всё, вы можете продолжать. (Обращаясь к священнику) Хорошо, преподобный, можете продолжать.
  ВИКАРЬ: Ах. (Поет) Мы просто подождем, пока гимн не закончится.
  МУЖЧИНА: Ну ладно тогда.
  ДЕВУШКА: (После паузы) Мы уже встречались раньше, на самом деле.
  МУЖЧИНА: Мы это сделали?
  ДЕВУШКА: Помнишь вечеринку Бобби Аптона позапрошлого Рождества, где мы все играли в сардины?
  МУЖЧИНА: Вы там были?
  ДЕВУШКА: Да. Ты залез под кровать, под которой я пряталась.
  Нас нашли последними.
  Мужчина: Боже мой, я вас не узнал.
  ДЕВУШКА: А, ну, тогда у меня были темные волосы. И я лежала на животе.
   МУЖЧИНА: (вспоминая) О да! Это были вы?
  ДЕВУШКА: Да.
  Мужчина: О, как хорошо. (Он выглядит довольным – гимн заканчивается.) Я знал тебя и раньше. В школе.
  ДЕВУШКА: Ну же! Вы учились в одной школе?
  МУЖЧИНА: Мы учились в одном классе.
  ВИКАРЬ: (заявляя) Вы, э-э?
  Мужчина: Робин Сирил.
  Викарий: Робин Сирил.
  ДЕВУШКА: Робин Бейтс!
  ВИКАРЬ: Робин Бейтс, вы…
  МУЖЧИНА: Робин Сирил.
  ВИКАРЬ: Робин Сирил, возьми…
  ДЕВУШКА: Старая матушка Томпсон!
  ВИКАРЬ: Возьми старушку Томпсон.
  ДЕВУШКА: Мэвис Джин.
  ВИКАРЬ: Возьми Мэвис Джин в законные жены – чтобы иметь и хранить. (и т. д. в диалоге.)
  МУЖЧИНА: Я всегда клялся, что женюсь на тебе – с тех пор, как мне было девять лет.
  Я никогда не думал, что всё так обернётся. (В ответ священнику) А думал.
  ВИКАРЬ: А вы, Мэвис Джин, берете ли Робина Сирила? (и т. д.) МУЖЧИНА: А как же тот парень, за которого вы должны были выйти замуж?
  ДЕВУШКА: О, он мне никогда особо не нравился. В любом случае, он женился на мне только из сочувствия, на самом деле. (Обращаясь к священнику) Да.
  
  ВИКАРЬ: Поскольку Робин Сирил и Мэвис Джин дали взаимное согласие (и т. д.)
  МУЖЧИНА: Что вы имеете в виду под "сочувствием"?
  ДЕВУШКА: Ну, он воспользовался мной.
  МУЖЧИНА: Ох. Ну что ж, ничего не поделаешь – это же не значит, что ты обязана выйти за него замуж, правда?
  ДЕВУШКА: Ну, я подумала, что это будет правильно… то есть…
  ВИКАРЬ: Я объявляю, что они — муж и жена.
  ДЕВУШКА: (указывая на шесть подружек невесты) Я должна дать этим девушкам отца, не так ли?
  (Мужчина падает в обморок, приземлившись на спину.)
  ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ ПЛАТФОРМА
  (Заморозки в воскресенье)
  Платформа проселочной станции. Встречаются RC и RB. Они одеты как типичные чопорные англичане. Каждый несет дорожный чемодан или сумку.
  RC: Привет, Тед.
  РБ: Привет, Джек.
  RC: Я тебя в поезде не заметил.
  РБ: Сегодня я был на другом конце.
  RC: Думал, на тебя было бы не похоже пропустить это.
  РБ: Мм. До сих пор никогда, Джек. Я видел, как ты сел, но не смог тебя разглядеть. Проклятые поезда без коридоров.
   РК: Сегодня вечером холодно, не правда ли?
  РБ: Да. Холодно.
  (Оба снимают пальто и кладут их на землю рядом с собой.)
  RC: Сколько времени нам придётся ждать подключения?
  РБ: Десять минут, если всё по расписанию. Постарайтесь попасть в вагон поближе к локомотиву – потеплее. (Они снимают куртки.) Какой был день на фондовом рынке?
  РК: Сегодня было довольно оживленно – все рушится, понимаете.
  (RC спускает штаны и выходит из них.) RB: Ну, это неизбежно, не так ли?
  (РБ также снимает штаны.)
  РК: У людей нет денег, чтобы с ними играть (расстегивает рубашку), не с такой налоговой системой в этой стране. (Снимает рубашку.) Они бы с вас рубашку сняли, если бы могли.
  РБ: Это преступление. (Снимая рубашку.) У меня сейчас совсем нет лишних денег. И так тяжело сводить концы с концами. Жена тоже ничем не помогает. (Рыбача в сумке.) Вечно тратит деньги на какую-то нелепую вещь. (Он достает из сумки женскую шляпу с вуалью и надевает ее.)
  РК: Это же прямо как у женщины, правда? (Он достает из сумки мини-юбку и надевает ее.) Это моя дочь меня губит. Постоянно ходит по бутикам, тратит целое состояние.
  Совершенно не обращает на меня внимания. (Выводит даму на улицу)
  (свитер и надевание.) Делает именно так, как считает нужным.
  Никто бы не поверил, что я глава семьи.
  (Снимает носки.)
  
  РБ: (При этом он подтянул свои светлые носки так, что они стали похожи на женские носки до колен.) Это современное поколение, Джек. (Достает из сумки мини-платье с оборками.) Ты ничего им не расскажешь. Сейчас они просто делают это ради забавы. (Он надевает платье.) РК: Мы никогда не знаем, где она ночью. (Он свернул носки в клубок.) Она меня до смерти беспокоит – вокруг, знаешь ли, Тед, есть очень странные люди. (Заправляет носки под свитер, чтобы создать эффект груди.)
  РБ: (доставая из сумки туфли на высоком каблуке.) Вполне. И все же, полагаю, в молодости нас считали странными.
  (Надевание обуви.)
  РК: (тоже надевая туфли на высоком каблуке.) Да. Наверное, мы выглядим для них ужасно скучными и чопорными, просто занимаясь своими делами, как обычно, ездя на поезде на работу день за днем, всегда одно и то же. Я бы сказал, что наша жизнь, должно быть, кажется довольно бесцветной. (Он лезет в сумку и надевает невероятно яркую, броскую шляпу.) РБ: Ну, я, кажется, почти готов. А ты? (Достает сумочку из чемодана.)
  РК: Да, я готов. Всё это немного хлопотно, не правда ли?
  РБ: Да. Но мы всё ещё надеемся. Возможно, однажды на этой станции построят мужской туалет.
  (Они заворачивают за угол и входят в дверь с надписью)
  (Дамы).
  НЕ ЗАДАВАЙТЕ ВОПРОСОВ
  (Заморозки в воскресенье)
   Офис.
  ДЖЕНКИНС: Доброе утро, мистер Брейтуэйт. Садитесь, пожалуйста.
  БРЕЙТУЭЙТ: Спасибо.
  Дж.: Итак, мистер Брейтуэйт, биржа труда направила вас к нам на собеседование, и я хотела бы попросить вас помочь мне заполнить эту анкету — это обычная процедура, которую мы проводим со всеми потенциальными сотрудниками. Пожалуйста, запишите ответы мистера Брейтуэйта, мисс Легге.
  МИСС ЛЕГЖ: Готовы, сэр.
  Дж: Ну что ж. Ваше полное имя?
  Б: Джордж Пип Пип Пип Брейтуэйт.
  Дж: Простите?
  Дж: Понятно. Адрес?
  B: 41 Whizz-Bang-Crash Gardens, Potted Shrimps, Sussex.
  Дж: Креветки в горшочках? Где это можно найти?
  Б: Это пригород Хоршема. Сразу за магазином Ponky-Doos, на Бедстед-роуд.
  МИСС ЛЕГДЖ: Где Понки?
  Б: Дусы. Понки Дусы.
  Дж: Возраст?
  Б: Сорок.
  Дж.: Ах, спасибо.
  B: Внутренняя нога 31.
  МИСС ЛЕГЖ: Прошу прощения?
  Б: Совсем нет. Мне понравилось.
  Дж: Предыдущий опыт?
  
  Б: 26½.
  Дж.: А теперь, мистер Брейтуэйт, подробности вашего предыдущего опыта.
  Б: О, э-э, три года я проработал на низкоквалифицированной работе – полировал тапиоку для использования в шарманках. Ушёл оттуда из-за этих набивателей попугаев. Потом недолго играл на барабанах у глухого барабанщика в Лондонском симфоническом оркестре. Какое-то время жевал петрушку для Rolls Royce, устроился в Министерство иностранных дел балансировщиком вёдер, а потом открутил ногу и упал.
  Дж.: Спасибо. И последний вопрос. Что бы вы назвали своей главной жизненной целью?
  Б: Создать национальный хор обнаженных женщин и гастролировать по стране, даря музыку миллионам людей и доставляя радость глухим.
  Дж.: Хорошо. Что ж, думаю, на данный момент нам этого достаточно, мистер Брейтуэйт. Мы свяжемся с вами. Большое спасибо.
  Б: Вовсе нет. Добрый день.
  Дж.: Добрый день.
  МИСС ЛЕГЖ: Добрый день.
  (Он уходит.)
  Дж: Ну что, мисс Легге?
  МИСС ЛЕГГ: Ну, у меня было ощущение, что он не хотел эту работу.
  Дж: О боже. Ну, кого же мы можем назначить премьер-министром?
  ОТРАВЛЕНИЕ
   (Заморозки в воскресенье)
  Офис в Совете графства Лондон. RC сидит за столом; входит RB.
  РБ: Добрый день.
  РК: Добрый день.
  РБ: Э-э, я хочу записаться на один из ваших вечерних курсов.
  РК: Конечно. Какой курс вас интересует?
  РБ: Отравление.
  РК: Простите?
  РБ: Отравление. Я хочу научиться отравлять вещи.
  РК: Ага. Ну, я думаю, у нас сейчас нет курсов по отравлениям.
  РБ: Ну, тогда химия.
  RC: Химия?
  РБ: Да, химия, с доступом к шкафу с ядом.
  РК: А, понятно. Нет, я не думаю, что наш курс химии доходит до ядовитого шкафа. Послушай, как насчет чего-нибудь другого? Например, металлообработки?
  РБ: А это включает в себя заточку ножей?
  РК: Возможно. Вполне возможно.
  РБ: А что насчет заточки топоров?
  РК: Ну, не совсем. Думаю, на вашем месте я бы держался подальше от подобных вещей.
  РБ: Почему?
  РК: Ну, это ненормально.
   РБ: Я совершенно нормальный человек. Я обычный человек, который просто хочет научиться затачивать старый топор для мяса до тех пор, пока его режущая кромка не станет как бритва, а лезвие не будет блестеть на солнце, когда я быстро опускаю его на что угодно.
  РК: (в отчаянии) Первая помощь?
  РБ: Что?
  RC: Первая помощь — это хорошо.
  РБ: Да, как удалить пятна крови с одежды.
  РК: Нет, пожалуй, нет. Узлы и петли?
  РБ: Скользящие узлы?
  РК: Нет! Рукоделие?
  РБ: Подкожная инъекция?
  РК: Нет, нет! Учишься играть на музыкальном инструменте?
  РБ: Тупой предмет?
  РК: А теперь послушай! Зачем тебе нужно изучать все эти ужасные вещи?
  РБ: Я пишу об этом книгу.
  РК: Книга?
  РБ: Да, она называется «Как убить женщину по адресу Эшли Гарденс, 49, и другие истории».
  RC: 49 Эшли Гарденс?
  РБ: Да, вы знаете это?
  РК: Я – э-э – знаю эту дорогу.
  РБ: Ну, мне 49, а жена мне не изменяет. Маленький парень в очках.
  РК: Правда?! (РК снимает очки и встает на табурет) И какое это имеет отношение ко мне?
   РБ: Абсолютно ничего. Я просто хочу написать об этом книгу.
  И именно вы можете рассказать мне о вечерних курсах.
  РК: (с облегчением) О, значит, это я. Да, я на мгновение забыл, кто я. Я просто тот человек, который рассказывает людям о занятиях.
  РБ: Да.
  РК: Да. И моя личная жизнь — это мое личное дело.
  РБ: Именно. Но дела моей жены отнюдь не являются частными. Ее дела полностью публичны. Она очень дружелюбна.
  РК: Что?
  РБ: Каждый человек на дороге.
  РК: Что?
  РБ: И два на проспекте. И четыре на полумесяце.
  РК: Не могу поверить! (В ярости) Эта мерзкая, тощая, рыжеволосая маленькая шлюха!
  РБ: Точное описание.
  РК: Хорошо! Хорошо! Послушайте, сэр. Я предлагаю вам уехать на выходные в Брайтон; куда-нибудь, где можно отдохнуть и освежиться.
  РБ: Вы так думаете?
  РК: Безусловно. И кто знает, когда ты вернешься в понедельник, у тебя может появиться тема для написания книги.
  РБ: Хорошо, если ты так говоришь. Увидимся в понедельник.
  РК: Верно – позвоните в понедельник.
  РБ: (уходя) Правильно!
  РК: (Набирает номер.) Привет, дорогая Дафна? Это я. Он только что был. Да. И я уговорила его поехать в Брайтон на выходные. И увидимся сегодня вечером, моя дорогая. (Покладывает трубку и набирает номер снова.) Привет, класс садоводства?
  
  Это Фробишер. Я хочу научиться копать яму… Что?
  …О, шесть футов в глубину, примерно 38–24–36.
  БЮРО ПО СВАДЬБАМ
  (Безумные выходки Корбетта)
  Зал ожидания брачного агентства. Мужчина сидит под вывеской с надписью: «Зачем быть одиноким? Брачное агентство в Ведвелле найдет вам спутницу жизни». Он читает журнал «Girls Monthly». Входит другой мужчина. Они смотрят друг на друга.
  Второй мужчина подходит к вывеске с надписью «Любовь совсем рядом». Он заглядывает за угол, но, кажется, ничего не видит. Он оборачивается и оглядывается вокруг.
  РК: Э-э, извините.
  РБ: Да?
  РК: Оно здесь.
  РБ: Правда?
  РК: Нет, мужчины здесь. С этой стороны. Женщины вон там, мужчины здесь – видите, вот табличка. (Указывает на табличку с надписью «мужчины»)
  и «куклы» со стрелками, указывающими в стороны.) РБ: Ой, извините. Я думал, это туалеты. (Он садится рядом с РК.)
  РК: Вам нужен туалет?
  РБ: Кто, я? Нет, я… э-э, мне это не нужно.
  РК: О.
  РБ: На данный момент нет.
   РК: Нет, совершенно верно.
  РБ: Это всё, что можно почитать в журнале Girls Monthly?
  РК: О, я только что украл это с другой стороны. С этой стороны есть только сайты "Сделай сам". Если бы я мог сделать это сам, меня бы здесь не было. (Они немного смеются над его шуткой.) РБ: Нет. Значит, ты тоже надеешься кого-нибудь найти?
  РК: Да. Немного неловко, правда?
  РБ: Да, именно так. Что именно вы ищете?
  РК: О, лет тридцати пяти, привлекательная, хорошо сложенная.
  Интересуюсь музыкой, бальными танцами и рыбалкой нахлыстом.
  РБ: Думаешь, тебе повезёт?
  RC: Не вижу причин, почему бы и нет. Где-то наверняка найдется девушка с такими качествами.
  РБ: Да. Насчет ловли нахлыстом не знаю.
  RC: Ах, нет, это скорее дело вкуса, не так ли? Надеюсь, со временем она к этому привыкнет. А ты как?
  РБ: Ну, знаете, чуть за тридцать, миниатюрная; увлекается садоводством, хочет увидеть зарубежные страны, умеет ездить на тандеме, с длинными, струящимися волосами.
  RC: Какого цвета?
  РБ: О, желательно белый.
  РК: Седые волосы?
  РБ: А, понятно. Я думала, ты имела в виду цвет кожи. Нет, брюнетка, определенно. Блондинкам доверять нельзя. У меня когда-то была девушка-блондинка. Красила волосы.
  РК: О, извините.
  РБ: Нет, нет – она покрасила волосы.
   РК: А, понятно.
  РБ: Всё вылилось в концовку.
  РК: Что, ты имеешь в виду, что он просто выпал?
  РБ: Нет, нет, выяснилось, что у нее были покрашены волосы. Я это узнала.
  РК: О, правда? Как так получилось? (С интересом.) РБ: Мы жили в одном многоквартирном доме, и однажды я по ошибке зашла к ней в ванную.
  РК: (проявляя больший интерес) Да?
  РБ: Да, и вот оно.
  РК: Что ты имеешь в виду?..
  РБ: Да. Бутылка перекиси водорода.
  РК: (теряя интерес) О.
  (Дверь открывается. Входит женщина и садится напротив них.)
  Она очень высокая и крупная, ей около сорока лет, у нее темные волосы.
  (Привлекательная, но довольно отталкивающая на вид.) РБ: (обращаясь к РК, понижая голос) Интересно, она такая?
  РК: Что?
  РБ: Один из тех, что нам подходят?
  РК: Ой, надеюсь, нет.
  РБ: Она больше в твоем вкусе, чем в моем.
  РК: Нет, нет, не в моем вкусе.
  РБ: Вы же сказали, что он хорошо сложен.
  РК: Не очень-то крепко сложена. В смысле, она же как многоквартирный дом, правда? Ведь дело не только в замужестве, верно? Нужно же разрешение на строительство, не так ли? В любом случае, она слишком стара.
  РБ: Мне кажется, ей около тридцати пяти.
   РК: Что, вокруг ноги? Посмотрите на них!
  РБ: Вам не нравятся длинные ноги?
  РК: Да, мне нравятся длинные ноги, да, но они огромные. Мне пришлось бы бегать, чтобы за ними угнаться.
  РБ: Интересно, хорошо ли она ловит рыбу?
  РК: Ей бы и быть. Она сложена как траулер.
  РБ: У неё красивое лицо.
  РК: Да, но я бы никогда этого не увидел, правда? Я бы всегда был где-то здесь, внизу. (Он показывает на свою грудь.) РБ: Нет, ты преувеличиваешь. Вот, позови её, чтобы она встала и сравнялась с ней.
  РК: О, ей бы это понравилось, правда? Это бы её успокоило, не так ли?
  РБ: Нет, я имею в виду – допустим, вы думаете, что она сидит у вас на шляпе, и посмотрите, до какой высоты окажется ваша голова.
  РК: Я не могу.
  РБ: Давай, она же не знает.
  РК: Хорошо. (Он подходит к девушке.) Э-э, извините, мне кажется, вы сидите у меня на голове. На моей шляпе. (Девушка смущенно улыбается и встает.) Ах, нет. Забавно, она была у меня на голове, когда я уходила из дома. (Покладывает руку на макушку.) Это кепка с длинным козырьком, вот так. (Он проводит рукой по голове, показывая длинный козырек спереди и измеряя, до какого места она доходит на девушке.) Выступает прямо вперед вот так. (Он наконец касается груди девушки.) Извините, что доставили неудобства. (Он возвращается на стул.) Вот так. Вы же видели, до какого места я дошел, правда?
  РБ: Да. Очень хорошо.
  РК: Это совсем не приятно. Что в этом хорошего?
   РБ: Ну, это место, где можно постоять под дождем.
  РК: Тебе это очень помогает.
  (Дверь открывается, и входит миниатюрная, худенькая, плоскогрудая девушка в очках. Примерно двадцать лет. Брюнетка с длинными прямыми волосами. Она садится рядом с крупной женщиной.) РК: Здравствуйте, это, должно быть, ваша.
  РБ: А?
  РК: Да, вот вы где. Миниатюрная, брюнетка, с длинными, струящимися волосами.
  РБ: Ой. Нет, нет. Она же ещё ребёнок.
  РК: Ничего страшного. У тебя будет молодая жена дольше.
  РБ: Она должна быть выше. Ее рост около 120 сантиметров. (Девушка рассматривает журнал о путешествиях.) РК: Посмотрите, что она читает. У нее есть желание увидеть зарубежные страны.
  РБ: Думаю, она была бы рада увидеть хоть что-нибудь, судя по тому, как она смотрит сквозь эти очки. Слепая как летучая мышь.
  РК: Ну, вы же носите очки.
  РБ: Вот что я имею в виду. Представьте нас утром. Мы оба ищем друг друга. В любом случае, она слишком худая.
  РК: Ты бы значительно сэкономила на еде. И на мини-юбках.
  РБ: Она не могла носить мини-юбку.
  РК: Почему бы и нет?
  РБ: Они должны быть на девять дюймов выше колена.
  У неё длина груди не превышает девяти дюймов выше колена. А вы можете себе представить нас с ней на тандеме?
  РК: О, не знаю – она выглядит довольно спортивной.
  РБ: Нет смысла быть спортивным, если твои ноги не достают до педалей, верно? В любом случае, мне нужен кто-то с небольшим весом.
   чтобы не съезжать с дороги на поворотах. А где бы мы ухаживали друг за другом?
  РК: Что вы имеете в виду?
  РБ: Ну, я снимаю квартиру с тремя другими парнями. Я бы не смог взять туда девушку с такой фигурой – они бы надо мной посмеялись.
  RC: У неё, наверное, тоже спущена шина.
  РБ: Вот что я имею в виду. Две из самых плоских, которые я когда-либо видел.
  Она как жердь. По ней можно было бы выращивать фасоль.
  (Дверь открывается, и входит очаровательная рыжеволосая девушка.)
  Примерно от двадцати восьми до тридцати лет. Прекрасно сложен, около 168 см.
  высокий.)
  РБ: А вот это уже лучше. Это моё.
  RC: Нет, нет, это должно быть моё. Хорошо сделано.
  РБ: Нет, это точно я. Длинные волосы.
  RC: Ты сказала «темная». А она рыжеволосая.
  РБ: Ну, он тёмно-красный.
  RC: Она не миниатюрная! В любом случае, я был здесь первым.
  ВИККИ: (направляясь к внутренней двери) Боюсь, я немного опоздала.
  Прошу прощения за задержку. Сейчас подойду.
  (Она заходит в кабинет и закрывает дверь.)
  РБ: О, как жаль.
  РК: Да.
  РБ: Она входит в штат.
  РК: Да, вот уж невезение.
  РБ: Я уже представляла, как мы будем ужинать вместе.
  
  РК: Я продвинулся дальше. Я ехал в такси, мчась к ней домой. А тебя нигде не было видно.
  (Дверь кабинета снова открывается. Выходит Викки.) ВИККИ: Мистер Арнольд Уинтерборн?
  РК: Да?
  ВИККИ: Ваша спутница на сегодня — мисс Лесли Джонсон. Мисс Джонсон здесь? (Смотрит на дам.)
  РБ: Э-э, извините.
  ВИККИ: Да?
  РБ: Мистер Лесли Джонсон.
  ВИККИ: Прошу прощения?
  РБ: Я — мистер Лесли Джонсон. Это я.
  ВИККИ: О боже, должно быть, произошла ошибка…
  РК: Ты хочешь сказать, что ты моя спутница на свидании?
  РБ: Ну…
  ВИККИ: Мне очень жаль…
  РК: Так что мы с ним тут сидим и тратим время впустую.
  Ваше опоздание практически испортило нам вечер.
  ВИККИ: Что ты имеешь в виду?
  RC: Я должен был отвезти его в кинотеатр «Одеон», и мы уже пропустим половину фильма. (Обращаясь к RB) Давай же!
  (Они выходят, болтая без умолку.)
  ОНИ ДВОИЕ
  (Написано для прослушивания – авторство указано как «Джон Кобболд») Четыре стула, расставленные вместе, изображают парковую скамейку. Все реквизиты, кроме этих стульев и газеты мальчика, изображаются пантомимой.
  Справа от скамейки сидит девочка и вяжет.
  Входит мальчик, девочка поднимает голову и что-то говорит.
  ОНА: Это была быстрая прогулка.
  Он: Я поехал на автобусе.
  ОНА: Ты гулял в автобусе?
  Он: Я хотел пройти через парк к фонтану. Пешком в обе стороны идти слишком далеко, поэтому я сел на автобус. Вполне логично.
  ОНА: Почему бы не дойти туда пешком, а обратно вернуться на автобусе, когда устанут ноги?
  Он: Потому что я хотел оказаться там быстро. У фонтана.
  Затем, когда у меня устанут ноги, я вернусь.
  ОНА: А вот и вы. Ну, давайте посмотрим, что в сумке для пикника. (Она берет сумку с едой и начинает раскладывать продукты на скамейке один за другим.) Я принесла паштет, несколько маленьких помидорчиков, немного голубого сыра и тот чудесный хрустящий французский хлеб из магазинчика за углом. Как вам?
  Он: О чём ты говоришь?
  ОНА: Что?
  Он: О чём ты говоришь? Там ничего нет.
  Ты просто притворяешься – еды там нет, ты просто имитируешь это.
  ОНА: Я просто шучу.
  Он: Луиза, ты порой такая глупая. Просто пойми это. У нас нет денег. Мы ничего не ели со вчерашнего утра. Мы живем в нищете. Нам вообще не стоило жениться. Я знаю, это моя вина, но такие глупые шутки – это очень неуместно. Это просто вопрос вкуса, которого у тебя, похоже, совсем нет.
  (Она начинает тихо плакать. Через мгновение он подходит к ней.)
  ОН: Не плачь. (Он обнимает её.) Луиза, не плачь. Ты расстраиваешь этого полицейского. (Это заставляет её хихикать сквозь слёзы.) Я всё ещё люблю тебя. Мы где-нибудь что-нибудь купим. Вот, я тебе кое-что скажу. Когда Ф. У. Вулворт впервые приехал в Нью-Йорк, у него в кармане был один цент. Но он очень мудро его вложил.
  ОНА: Как?
  Он: Он положил деньги в телефонную будку, позвонил отцу, и отец прислал ему полмиллиона долларов.
  (Он открывает газету и читает, держа её перед собой. Она бьёт по ней, отчего он вздрагивает.)
  Он: Ты меня до смерти напугала!
  ОНА: Давайте что-нибудь сделаем.
  Он: Например, что?
  ОНА: Иди в Гайд-парк и бросай хлеб в уток.
  Он: Только одна проблема в этом. У нас нет хлеба.
  ОНА: Хорошо, мы будем бросать в них камни.
  Он: Не очень-то по-женски.
  ОНА: Это было совсем не по-женски с твоей стороны — кричать на меня только что.
  Он: Я не должен вести себя по-женски. Я же мужчина.
   ОНА: Я не понимаю, почему это должно иметь значение. Почему всегда именно женщины должны быть женственными? Почему иногда это не могут быть мужчины?
  Он: В любом случае, ехать в Гайд-парк нецелесообразно по другой причине.
  ОНА: Что, позвольте спросить?
  Он: Мы не в Лондоне, мы в Париже.
  ОНА: Конечно, нет. Если бы мы были в Париже, мы бы говорили с французским акцентом.
  Он: Нет, если бы мы говорили по-французски. Мы бы звучали обычно. Без акцента.
  ОНА: Хорошо, допустим, один из нас англичанин, а другой француз.
  Он: Тогда можно было бы говорить (он имитирует французский акцент) вот так. Мадемуазель, я всегда восхищался вами издалека…
  ОНА: Неправильно. Одна говорила бы нормально, а другая бы (с преувеличенным английским акцентом) сказала: "Как же это ужасно, старина, разве ты не знаешь?"
  Он (перебивая): Не бродяги! Бродяги так не разговаривают.
  ОНА: Ой, ерунда.
  Он: Фу! Где мы сейчас, Америка?
  ОНА: Нет. Фу. Просто захотелось сказать «фу». Фу, фу, пу-и фадуи. В любом случае, я устала быть бродяжкой.
  Где вы оставили машину?
  ОН: Мраморная арка. (Снова прячется за газетой.) ОНА: Это много миль. Пойдем возьмем такси.
  (Он издает звук, похожий на приближающееся, останавливающееся и работающее такси.)
  
  ОНА: Вот одна, остановилась на светофоре.
  (Он издает звук, как будто машина снова заводится, а затем уезжает.)
  ОНА: Это было очень хорошо. Ты часто издаешь смешные звуки?
  Он: Утром, днем и вечером.
  ОНА: Хорошо, что мы на самом деле не женаты.
  Он: Да. И всё же, всё сложилось хорошо, что мы вместе, не так ли?
  ОНА: В большинстве случаев, да. Прости, что я тебя разозлила.
  Он: Я на самом деле не злился. Прости, что довел тебя до слез.
  ОНА: Я на самом деле не плакала. Да, это были хорошие, рабочие отношения. Но я думаю, что пришло время положить этому конец.
  Он: Покончить со всем этим? Но зачем?
  ОНА: Там есть и другие, они ждут.
  Он: Полагаю, да. Хорошо, а как это сделать?
  ОНА: Возьмите по два стула, поклонитесь людям и уходите – давайте!
  (Они так и поступают.)
  «Следующий, пожалуйста»
  (Строчки с лба моего деда)
  РБ: Ну вот и всё. Довольно много народу. Вон там есть место. Вот и всё. Теперь посмотрим – раз, два, три… (быстро считает)… восемнадцать. Дайте каждому по пять минут, это…
   Полтора часа. Ух ты, какая перспектива. Смотреть на всех этих полтора часа. Посмотрите на них. Все они выглядят такими несчастными. Наверное, дело в мысли о том, что придется сидеть и смотреть на остальных полтора часа. Забавно, правда, никто из них
  Они выглядят больными. Казалось бы, раз они у врача, то так и должно быть. Можно было бы ожидать, что они хотя бы попытаются выглядеть больными.
  Но это не так. Никто из них не пытается выглядеть больным. Вот там один парень даже улыбается. Ему пора идти. Никто из них не выглядит ни капельки больным – кроме того парня вон там, с головой, обмотанной бинтами. Он выглядит больным. Он выглядит полумертвым, правда. Держу пари, под всей этой кучей он не улыбается. (На мгновение присвистывает сквозь зубы.) Ну что ж, мне лучше узнать, кто приходил с тех пор, как я пришел, иначе я не узнаю, когда придет моя очередь.
  Их трое. Женщина в красной шляпе, женщина с толстыми ногами и мужчина с трубкой. Запомнить это должно быть легко. Красная шляпа, толстые ноги и трубка. Легко. Преступника в последний раз видели в красной шляпе, с толстыми ногами и трубкой. Красная шляпа, толстая трубка и ноги. Красные ноги, толстая шляпа и трубки.
  Шляпа, красный жир и ноги-трубки. Подождите-ка, вот ещё один входит. Как я его запомню? Он слишком обычный. Абсолютно ничем не примечательный. Совершенно анонимный. Должно быть, это обычный человек с улицы. Жаль, что его нет на улице, тогда мне не пришлось бы пытаться его запомнить. Ну ладно. А вот там мужчина читает журнал вверх ногами. Возможно, он слепой. Да, либо он слепой, либо смертельно нервничает. Конечно, он может быть австралийцем. Да, именно так. Он слепой, нервный австралиец. Здесь так тихо. Почему люди не разговаривают друг с другом в кабинете врача? Мертвая тишина. Можно услышать, как здесь падает шприц. Держу пари, они бы хотели поговорить друг с другом – просто не решаются, потому что так не принято. Эта женщина с толстыми ногами просто рвётся поговорить. Она рвётся, просто рвётся. Может быть, поэтому она здесь. «Доброе утро, доктор. Я пришла к вам, потому что, кажется, я сейчас лопну!» «Давайте вас осмотрим, мадам».
  
  Не могли бы вы дотянуться до пальцев ног? Спасибо. Ах да, я вижу, что с вами не так. Ваши подвязки слишком тугие. Весь жир скапливается у вас на голове. Подождите, я сейчас разрежу ваши подтяжки, это должно помочь. Вот.
  Ой. Извините! Что случилось? Что? Ну, откуда я мог знать, что ваш роликовый дезодорант налетит вам на голову? Минутку, я сейчас прорежу в нем пару отверстий для глаз, чтобы вы могли видеть. Нет, я знаю, что это не вылечило вас от ожирения, но, по крайней мере, теперь никто не знает, кто вы. Приходите ко мне через неделю, и я вытащу швы из вашей ластовицы. (Хихикает про себя.) Вот это проказник. Не могу дождаться, когда она войдет и выйдет с корсетом на голове. Ой! Вот мигает лампочка. Следующий заходит. Хорошая идея, эта мигающая лампочка. Загорается имя врача.
  Доктор Харви. Отлично. Вот! Доктор Харви? (Смеётся.) Ну, это самый смешной случай за всё утро. Я не в том кабинете.
  ОБМЕН МУЖАМИ
  (Строчки с лба моего деда)
  ОНА: Доброе утро, дорогой.
  Он: (за кадром) Доброе утро, дорогая.
  ОНА: Тост?
  Он: (выключено) Два, пожалуйста.
  ОНА: Второй раз не будет.
  (Звук намазывания масла на тост. Шорох газеты.) ОНА: (ставя тост перед ним) Вот и всё.
   Он: (включено) Сюда! Ты не моя жена!
  ОНА: Я знаю. (Садится)
  Он: Ну, а в чём смысл?
  ОНА: Обмен мужьями. Эта идея пришла нам с твоей женой. Она, без сомнения, прямо сейчас готовит завтрак для Гарольда. Моего мужа.
  Он: Куда?
  ОНА: У меня дома.
  Он: Я не слышал, как она выходила из дома сегодня утром.
  ОНА: Нет, она ушла прошлой ночью.
  Он: Но я же спал с ней прошлой ночью.
  ОНА: Нет, ты этого не делал.
  Он: Боже мой! Я удивлялся, почему ты не включаешь свет.
  ОНА: Ну, ты довольно поздно вернулся домой, не так ли? Я устала.
  Он: Ты не была так уж сильно уставшей. Впрочем, дело не в этом. Я не уверен, что хочу, чтобы моя жена готовила завтрак для чужого мужа.
  ОНА: А ты разве нет? Ведь нельзя и рыбку съесть, и на стуле посидеть, понимаешь?
  Он: Возможно, нет.
  ОНА: И ты вчера вечером, конечно же, оказалась настоящей сладкоежкой.
  Он: А теперь послушайте, миссис…
  ОНА: Рассел.
  ОН: Миссис Рассел, я не хочу показаться неблагодарным, но думаю, что моя жена должна была мне сказать. Она сказала, что собирается поехать.
   к матери.
  ОНА: Правда?
  Он: Значит, всю прошлую ночь она лгала.
  ОНА: Да, но не у матери.
  Он: Нет. Как долго продлится эта договоренность?
  ОНА: Только одну ночь.
  Он: О.
  ОНА: Завтра вечером вы будете с миссис Хартли.
  Он: Что?
  ОНА: Миссис Хартли.
  Он: Что, та огромная женщина через дорогу?
  ОНА: Нужно принимать как хорошее, так и плохое.
  Он: Раф прав. Тогда завтра я выну лампочку из светильника. Слушай, полиция об этом знает?
  ОНА: Завтра вечером так и будет – я с констеблем Викерсом.
  Он: Ты всё это выдумываешь!
  ОНА: (смеясь) Да, на самом деле. Нет, нас только двое: ты, я, Гарольд и Пенелопа. Мы просто подумали, что это будет приятной сменой обстановки. И так оно и есть, правда?
  Он: Да, должен признать, что так и есть. Теперь нам нужно прояснить только один момент. Кто такая Пенелопа?
  ОНА: Пенелопа – твоя жена Пенелопа.
  Он: Мою жену зовут Джудит.
  ОНА: Что?
  Он (злобно посмеиваясь) Ты ошиблась адресом, не так ли? Прошлой ночью, в темноте, ты
  
  Ошиблись адресом. Мою жену зовут Джудит, и она у своей матери!
  ОНА: О, Боже!
  Он: (с блеском в глазах) У вас больше нет этого восхитительного торта, правда?
  СПОРТИВНЫЙ ВЕЧЕР
  (Строчки с лба моего деда)
  РБ: Что ж, игра вот-вот начнётся, игроки выстраиваются в ряд, и это обещает быть весьма необычной игрой, потому что, как вы, возможно, слышали, обе команды пообещали, даже поклялись, что не будет никакой нечестной игры, никакой грубости. Игра будет вестись исключительно на мастерстве, мягко и умело, без ударов кулаками, подножек или пинков в адрес команды соперника. Чистый футбол. И именно поэтому они договорились о женщине-арбитре только на этот матч. И она сейчас на поле, выглядит очень привлекательно в коротких шортах и футболке с глубоким вырезом. Прекрасная фигура, мисс Нора Пинкс. И она собирается подбросить монетку, чтобы решить, за кого будет играть команда – и она подбрасывает монетку – и, о боже, она сползает по передней части её футболки.
  Два капитана просто смотрят, выпала ли решка или орёл, и, судя по всему, она стоит вертикально. Они подобрали её, снова подбрасывают, и – да, мисс Пинкс наклоняется, чтобы поднять её, и это определённо решка. Да, это решка. Теперь она вот-вот свистнет – она делает глубокий вдох, и…
  (Свисток.) И никто не поднял шум. Все смотрели, как она делает глубокий вдох. Ах, наконец-то они это сделали.
   Началось свисток; и теперь мы увидим, насколько вежливыми они могут быть друг с другом – длинный пас Джонсу – Джонс Хантли –
  Перехват мяча Холлом выполнен очень деликатно, Холл передает его Бленкинсопу, который изящно обводит Джерри Тейлора и пасует Райту; все очень вежливо ведут себя в данный момент.
  Все они двигаются очень грациозно. Райт слегка спотыкается на поле и теряет мяч, который попадает к Джонсу, а тот перебрасывает его Тейлору, и это…
  (Фортепиано: «Pas de Quatre» Руи Бласа (Мейер-Лутц) – вступает в такт. Комментарий РБ теперь синхронизирован с мелодией.) РБ: Тейлор – Джонсу —
  Джонс возвращается к Уилксу —
  Справился с задачей Холл.
  Наладьте связь —
  Вбрасывание Хантли отдано Уилксу.
  И Уилкс Билли О'Ши
  Бленкинсоп перехватывает мяч
  И слегка постукивает по нему Райту и
  Райт делает передачу Холлу.
  Но Хантли отбивает мяч головой.
  Слегка касается мяча по линии для углового удара.
  Пируэты Джонса —
  Принимая удар —
  Поскользнувшись в грязи —
  Лежит на спине.
  Хантли подходит ближе и занимает угол.
  Райт подпрыгивает в воздух.
  Промахивается мимо мяча и сбивает мисс Пинкс, которая пытается увернуться и рвёт штаны.
  Бленкинсоп пытается пробить головой по мячу, но
  Уилкс стоит у него на пути.
  Он пробил мяч под перекладину, и счет стал 1:0.
   (Раздаются ликующие возгласы, затем два коротких свистка. Музыка продолжается.)
  РБ: Мисс Пинкс машет руками.
  Высоко в воздухе
  У нее сползли шорты
  Раздается радостный возглас…
  (Пианино замолкает. Раздается долгий свисток.) РБ: Боже мой, все кончено – все кончено! Мисс Пинкс, судья, отменила игру! Ну что ж! Ну что ж, это первый раз, когда я знаю, чтобы игру отменили из-за плохой видимости!
  Фортепиано: до конца.
  OceanofPDF.com
  
  «Почти немая» комедия была популярным жанром фильмов второго плана в кинематографе 1960-х годов, самым известным примером, вероятно, до сих пор остается «Доска» Эрика Сайкса. В этих фильмах часто снимались лучшие британские комедийные актеры, которые разыгрывали серию визуальных гэгов, постоянно бормоча что-то неразборчивое, что впоследствии стало известно как «ревень».
  (В основном потому, что в то время люди часто бормотали что-то себе под нос или даже жевали ревень).
  Ронни Баркер снялся в подобном фильме, «Собственный дом», в 1964 году, и тогда этот жанр мгновенно его привлек. «Увидев его, — говорит Ронни, — я подумал: „Эти немые фильмы действительно работают. Мне тоже стоит этим заняться“».
  Ты не думала об этом каждый день или каждую неделю, но иногда я думала: «Мне действительно нужно написать что-нибудь подобное».
  В 1968 году Ронни именно это и сделал, и результатом стал фильм «Конец Футтока». (Хотя персонажа, которого он играл, звали Джайлс Футток, Ронни откровенно признает, что Футток был еще одной вариацией на тему его персонажа лорда Ржавого, о котором мы поговорим позже.)
  В отличие от многих других его работ, сценарий фильма «Конец Футтока» имеет надпись «Автор сценария: Ронни Баркер».
  И без псевдонима. Фильм снимался в основном в Уэслиан-Спрингс.
  Бывший дом Гилберта в Стэнморе, сравнительно недалеко от
  
  Пиннер, где в то время жил Ронни. Роль дворецкого Хока была написана специально для Майкла Хордерна. Они познакомились, снимаясь вместе в рекламе супа Crosse & Blackwell. «Он сказал: „Я не могу этого сделать, Ронни. Я буду играть Лира. Я должен подготовиться к роли Лира и не могу заниматься никакой другой работой. Но пришли сценарий, я уверен, его будет забавно почитать“».
  «Он прочитал это, позвонил мне и сказал: „Я должен это сделать“».
  Хорден был не единственным, кто был впечатлен фильмом «Конец Футтока». Принц Чарльз считает его одним из своих любимых фильмов.
  КОНЕЦ ФУТТОКА
  Фильм Ронни Баркера, практически без диалогов.
  Сентябрь 1968 года
  ПРИМЕЧАНИЕ (1): На протяжении всего фильма должна звучать фоновая музыка, соответствующая настроению различных сцен.
  ПРИМЕЧАНИЕ (2): В идеальном мире роль дворецкого Хоука исполнил бы Майкл Хордерн.
  В начале фильма показан очень большой загородный дом с длинной подъездной дорогой. Почтальон с трудом поднимается по ней на велосипеде.
  Внезапно мимо него с ревом проносится мотоцикл, заставляя его полностью скрыться в живой изгороди. После небольшой паузы он снова появляется из-за изгороди значительно дальше по подъездной дорожке, все еще на мотоцикле. Мы переключаемся на мотоциклиста – это Хок, дворецкий. Он оглядывается на почтальона в...
  Издалека он злобно ухмыляется. Затем, снова в общем плане, мы видим, как он (с точки зрения почтальона) исчезает за домом. Велосипед почтальона подъезжает к крыльцу – он спешивается и прислоняет велосипед к небольшой каменной балюстраде сбоку от ступеней. Это сбивает каменный шар с балюстрады, и он тяжело катится вниз по подъездной дорожке. Мы наблюдаем за этим. Почтальон поворачивается, поднимается по ступенькам к двери и собирается постучать, но дверь открывается, из-за чего почтальон с силой врезается в Хока, который снял мотоциклетную экипировку и шлем и теперь одет как дворецкий. Хок презрительно забирает письма у почтальона и захлопывает перед ним дверь.
  Хоук начинает долгий и извилистый путь в спальню своего хозяина, сэра Джайлса Футтока. Мы следуем за ним по бесконечным коридорам, за бесчисленные углы; дом, очевидно, представляет собой настоящий лабиринт. Во время этого путешествия он встречает (А) кухарку, поистине невероятно широкую даму средних лет, которая сначала кажется одинокой; только после того, как она проходит мимо, мы видим, что позади нее находятся две крошечные кухонные служанки, которые были совершенно невидимы, когда кухарку видели спереди.
  (B) Хоук, который тоже подкрадывается сзади и в конце концов обгоняет горничную Эффи, бойкую, пухленькую, изящную девушку, занимающуюся своими делами. Как раз когда он собирается ее обогнать, она, заметив его, ускоряет шаг, но Хоук тоже ускоряет шаг, и когда он проходит мимо, она слегка подпрыгивает и пищит. Никто не смотрит на другого, и лицо Хоука остается бесстрастным, но мы все знаем, что произошло. Теперь Хоук крепко держит руку на подносе с письмами, приближаясь к «ветреному углу». По какой-то причине в этом конкретном углу всегда дует сильный порыв ветра, и полы его пальто на две-три секунды взлетают вверх, пока он борется с порывом. Как только он заворачивает за угол, все снова успокаивается. Он продолжает свой путь, пока не доходит до двери, довольно похожей на
  Все остальные двери в доме закрыты наглухо. Он стучит и входит. Он в спальне сэра Джайлса – кровать с балдахином, большие картины. Он подходит к двери из спальни, откуда доносится ужасный булькающий баритон, исполняющий зажигательную версию «Внизу в лесу». Сильно булькает, как будто сэр Джайлс хотя бы часть времени находится под водой. Также раздаются громкие брызги и грохот. Хоук присматривается к замочной скважине. Из ванной раздается особенно громкий всплеск, и Хоук отходит от замочной скважины с глазом, полным мыльной пены. Он стучит по двери. Пение прекращается, и дверь открывается. Сэр Джайлс входит в спальню, одетый только в мыльную пену, которой, ради приличия, очень много. На самом деле, он выглядит скорее как гигантский снежный ком.
  ДЖАЙЛЗ: О, это ты, Хок, — я думал, это миссис Падди. Если бы я знал, я бы и не стал вылезать из ванны.
  ХОК: С уважением, сэр Джайлз, хорошо, что это был я, не правда ли?
  ДЖАЙЛЗ: Нет, это не так. Я хотел увидеть Кука, а вот тебя я особо не хочу видеть.
  ХОК: В таком состоянии повара было трудно представить, сэр.
  ДЖАЙЛЗ: Что ты имеешь в виду под «этим состоянием»? Я не выпил ни капли с самого завтрака. Я вижу так же хорошо, как и любой другой. В любом случае, Кука довольно трудно не заметить, даже когда ты пьян. Что тебе, собственно, нужно?
  ХОК: Я принес почту, сэр.
  ДЖАЙЛЗ: Отлично, есть какие-нибудь письма?
  ХОК: Посылок нет, если вы это имеете в виду, сэр Джайлз.
  ДЖАЙЛЗ: Я не это имею в виду. Я имею в виду письма. Вы ведь наверняка знаете разницу между письмами и посылками?
   ХОК: Здесь три письма, сэр Джайлз.
  ДЖАЙЛЗ: Ну, не стой там, мужик, открой их, открой их!
  ХОК: Но они личные, сэр.
  ДЖАЙЛЗ: Ну, боже мой, здесь только мы вдвоём.
  Более личной информации и быть не может. Я сейчас всё это смою в душе; приходи и почитай мне.
  ХОК: Очень хорошо, сэр Джайлз.
  (Джайлз снова скрылся в ванной. Мы следуем за Хоуком, и он начинает открывать первое письмо.)
  Джайлз принимает душ, смывая мыло.) ХОК: (читает) Сэру Джайлзу Футтоку, Футтокс-Энд, Мальмси…
  ДЖАЙЛЗ: Мне всё это не нужно! Боже мой, я знаю, где живу. Давай уже!
  ХОК: Сэр. Просим вас сообщить нам, что наш клиент, уважаемый…
  Джайлз: От кого это?
  ХОК: Э-э – Ходжсон, Ходжсон и Скиллетт.
  ДЖАЙЛЗ: Пропусти это.
  ХОК: Нет, сэр, Скиллетт. Адвокаты.
  ДЖАЙЛЗ: То есть, забудьте об этом.
  ХОК: Нет, нет, сэр – Ходжсон, Ходжсон и…
  Джайлз: Игнорируйте это – уничтожьте это! Я не хочу иметь с этим ничего общего. Я не хочу об этом знать. А что насчет остальных?
  Ястреб: (читая следующее письмо) «Моя дорогая пухленькая старушка…»
  ДЖАЙЛЗ: (хватая его) Как ты смеешь!
   (Он сердито смотрит на Хоука, а затем пристально рассматривает письмо. Мы видим, что чернила, подвергшиеся воздействию струи воды из душа, растеклись по всей бумаге — и, если присмотреться, надпись полностью исчезает.) ДЖАЙЛЗ: Интересно, от кого это было. (Он всматривается в теперь уже пустой лист бумаги.)
  ХОК: (глядя на конверт) Похоже, произошла ошибка, сэр – он адресован Бутсу.
  Джайлз: Бутс, химик?
  ХОК: Ваши сапоги, сэр Джайлз.
  Джайлз: Мои ботинки?
  ХОК: Мальчик, как и ваши ботинки, сэр Джайлз.
  ДЖАЙЛЗ: О, бедный старик Артур. Ну, надеюсь, он знает, от кого это. Он явно на верном пути. Знаешь, Хоук, тебе действительно не стоит открывать чужие письма.
  ХОК: (угрюмо) Возможно, вы захотите открыть и вторую дверь самостоятельно, сэр.
  Джайлз: Ты что, с ума сошёл? И чтобы всё это снова вылилось в сливное отверстие? Да ладно, будь внимательнее!
  ХОК: (читает) «Дорогая Джилли, спешное письмо, чтобы сообщить, что мы все-таки приедем на выходные. Уговорили лорда Твиста приехать с целью выкупить это место у вас. Будем надеяться, что он доберется туда, прежде чем оно развалится. Он привезет свою нынешнюю звезду, Кэрол Сингер. Конечно, это не ее настоящее имя. А еще старый Джек. Не слишком ли много?»
  Моя племянница Лесли тоже может появиться. С уважением, Ферн. P.S.
  Прибываем поездом в пятницу. Просим встретить Ф.
  ДЖАЙЛЗ: Прекрасно написано, Хок.
  ХОК: (с несколько застывшим выражением лица) Это, сэр, певица рождественских гимнов?
   ДЖАЙЛЗ: Понятия не имею, Хок. Сколько всего участниц хора «Кэрол Сингх»? Я даже не знаю эту женщину. Но если лорд Твист таскает её с собой, она наверняка на голову выше обычных.
  ХОК: Да, это она. Она модель.
  Джайлз: О, вы её встретили, да?
  ХОК: Я застал помощника садовника за тем, как он рассматривал ее фотографию без одежды, сэр. В оранжерее.
  ДЖАЙЛЗ: Ей-богу? Надо будет поговорить с юным Годфри. Он же простудится, этот молодой идиот.
  ХОК: На мисс Сингер не было одежды, сэр Джайлз.
  ДЖАЙЛЗ: Что, в оранжерее? Все это должно прекратиться, понимаешь, Хок. Я возлагаю на тебя полную ответственность за будущее поведение персонала, как в оранжерее, так и за ее пределами.
  ХОК: Очень хорошо, сэр. Я так понимаю, за ужином будет шестеро?
  ДЖАЙЛЗ: Не знаю. Ты же математик. Ну, давай, чувак. Двигайся, двигайся! Мы встречаем поезд в 6:30. Боже мой, мне нужно поскорее выбраться из этого душа.
  ХОК: Сейчас всего 10:30, сэр, спешить некуда.
  ДЖАЙЛЗ: Знаете, вода в бассейне остыла.
  (А теперь кадр железнодорожного вокзала. Небольшая сельская остановка.)
  Куры на веревке. Вьюнок на тележке носильщика. Приближающийся вдали поезд. Теплые деревенские звуки. За штакетным забором ждут сэр Джайлз и Хок; последний в мотоциклетной экипировке.
  ДЖАЙЛЗ: Вот он едет, и (глядя вдаль) вот и Альберт. (Кричит) Давай, Альберт, ты доберешься!
  (Мы видим невысокого пожилого железнодорожного чиновника на велосипеде, который мчится к станции. Он прибывает как раз перед поездом.) АЛЬБЕРТ: (измученный и вспотевший) Мне придется бросить это дело. Я не могу управлять двумя станциями одновременно, это никуда не годится. Я чуть себя не убиваю.
  (Он открыл ворота и впустил их на платформу.) ДЖАЙЛЗ: Но ты же всегда так делаешь, Альберт. Почему бы тебе не приехать сюда немного раньше?
  АЛЬБЕРТ: Не могу. Мне нужно купить билеты в Миклхэме, а потом постараться добраться сюда до поезда. Это просто смешно.
  Джайлз: Ну, почему бы тебе не поехать с нами на поезде?
  АЛЬБЕРТ: Тогда как мне вернуться? Это почти шесть миль.
  (Прежде чем этот разговор сможет продолжиться, мы видим, что пассажиры вышли и направляются к ограждению. Джайлз, пошатываясь, идёт им навстречу, а в кадре появляется невысокий, худой мужчина восточной внешности. Он грустен. Он подходит к Альберту.)
  АЛЬБЕРТ: О боже, опять двадцать пять.
  О. ГЕНТ: Преиз. Является ли Материя остановкой?
  АЛЬБЕРТ: Нет, сэр, это Мальмси.
  О. ДЖЕНТЛЬ: О. Мужчина на первой станции говорит: «Следующая станция».
  АЛЬБЕРТ: Я знаю, что он это сделал.
  О. ГЕНТ: Пожалуйста?
  АЛЬБЕРТ: Вам нужна следующая станция. (Поезд отъезжает.) О. ДЖЕНТЛЬМЕН: О. Это не следующая станция?
  АЛЬБЕРТ: (внезапно раздраженно) Смотри, садись в автобус.
  (Он толкает его к дороге.)
   О. ГЕНТ: Тренер? То есть тренер?
  АЛЬБЕРТ: Диспетчер. Подождите. Там. (Указывает на дорогу.) Садитесь в автобус. Скоро!
  О. ГЕНТ: О. Спасибо, пожалуйста.
  (Он смотрит на Альберта, затем поворачивается и уходит от ограждения к камере.)
  О. ГЕНТ: Все похожи друг на друга. (Перевод: «Все выглядят одинаково»). Он видит большой старинный «Роллс-Ройс» сэра Джайлса, припаркованный на автобусной остановке, и садится в него. К этому времени Джайлс и его гости проходят через шлагбаум. Среди них: ФЕРН БРАССЕТТ . Деревенская дама лет шестидесяти, дряхлая, трепетная и неутомимая вязальщица. Сейчас она вяжет, идя рядом с сэром Джайлсом.
  СТАРЫЙ ДЖЕК . Мужчина лет пятидесяти с лишним, с длинным подбородком, лысеющий; он носит слуховой аппарат, складной мольберт и складной табурет, а также свой чемоданчик для выходных.
  Лорд Твист . Высокий придурок лет тридцати с лишним, с глупой улыбкой и в костюме от Savile Row.
  Кэрол Сингер . Фотомодель: восхитительная, крупная (сверху и снизу) и всегда довольно неудобная.
  В данный момент она чувствует себя некомфортно из-за своего платья, которое слишком обтягивающее, слишком короткое и слишком, слишком с глубоким вырезом.
  Лесли . Племянница миссис Брассетт, 23 года, симпатичная девушка с плоской грудью. Это значит, что она симпатичная и симпатичная девушка с плоской грудью. Вызывающая сочувствие, романтичная натура. Почему она здесь, без сопровождения, мы никогда не узнаем. Она достойна лучшего.
  Вся компания направляется к «Роллс-Ройсу», болтая без умолку (мы так и не расслышали, что они говорят), и начинает...
   Чтобы войти, их провожает Хоук, в глазах которого сверкает огонек.
  Внутри машины мы видим, как мужчина восточной внешности неловко улыбается, наблюдая, как люди заполняют салон. За рулем Джайлз, а рядом с ним на переднем сиденье сидит лорд Твист. Миссис Брассетт сидит рядом с мужчиной восточной внешности, Лесли втискивается рядом с ней, а старик Джек пытается устроиться на откидном сиденье напротив со своим мольбертом. Места практически нет. Все одновременно болтают.
  Затем мы возвращаемся к виду снаружи машины, где Кэрол выглядит неловко, садясь в неё. Это именно то, что задумал Хок. Он с силой захлопывает дверцу машины, теряя равновесие Старого Джека, и подаёт знак сэру Джайлзу, чтобы тот уехал, что тот и делает. Затем Хок злобно улыбается Кэрол и похлопывает по пассажиру своего мотоцикла. После этого он садится на него и ждёт.
  Кэрол понимает, что должна это сделать, и, подтянув юбку почти до талии, обнажив большую часть подвязок и верха чулка, забирается на заднее сиденье и обнимает Хока за талию. Хок, довольный, с широко раскрытыми глазами, заводит мотоцикл и с ревом мчится по дороге.
  Мы видим «Роллс-Ройс», медленно едущий по дороге. Мольберт старого Джека наполовину торчит из окна. Внутри машины они теснились друг к другу, кряхтят и пытаются устроиться поудобнее.
  Сзади мы видим, как Хок приближается на большой скорости. Он с ревом обгоняет машину и уезжает. Затем мы видим за рулем Джайлса. Когда Хок обгоняет, вид сзади на Кэрол Сингер настолько поражает, что машина резко виляет, полностью заезжает за левый столбик с надписью «Держитесь левее», снова оказывается на левой обочине, на травяной обочине и снова выезжает на дорогу.
  Хоук и его пассажир подъезжают к дому. Он очень быстро слезает с мотоцикла, чтобы посмотреть, как Кэрол с трудом слезает с пассажирского сиденья – ее нога хорошо видна. Хоук ухмыляется, как безумная обезьяна, наблюдая за всем этим. Кэрол выпрямляется и вместе с Хоуком поднимается по ступенькам и садится в машину. Подъезжает машина. Джайлз
   Выходит, открывает заднюю дверь, и старый Джек падает на подъездную дорожку. Остальные из компании выходят, запыхавшиеся и растерянные, и, болтая, направляются к дому. Последним, конечно же, оказывается восточный джентльмен, который следует за ними в дом, растерянный, но боящийся остаться один.
  Внутри дома они начинают идти по коридорам, за углами и подниматься по лестницам, причем Джайлз идет впереди. В какой-то момент все, кажется, заблудились, включая Джайлза (который очень часто теряется в этом просторном доме). Однако он внезапно бросается за угол, где на стене висит большая карта здания, которую он сверяет с ней. Они снова отправляются в путь, болтая без умолку. Кэрол теперь сопровождает Джайлз, к большому неудовольствию Хоука, а миссис Брассетт все еще вяжет.
  Они приближаются к «ветреному углу» и их сильно сносит ветром. Поднимаются по лестнице, и за углом оказывается длинный коридор со спальнями. Все вздохнули с облегчением и начали расходиться по комнатам. Хоук нес мольберт Старого Джека, и они вдвоем вошли в первую комнату.
  Затем миссис Брассетт входит в следующую комнату; Лесли — в следующую; лорд Твист — в следующую; и наконец, Джайлз входит в последнюю комнату с Кэрол. С каждой закрытой дверью восточный джентльмен выглядит все более обеспокоенным, пытаясь не отставать от толпы, но безуспешно.
  — Когда дверь комнаты Кэрол с грохотом захлопывается, он остается один в тихом коридоре. Он печально колеблется и, бормоча себе под нос, возвращается тем же путем, исчезая за углом в лабиринте.
  Хоук выходит из комнаты Старого Джека и направляется по коридору, по очереди приложив взгляд к каждой замочной скважине.
  Мы видим, с его точки зрения: миссис Брассетт открывает чемодан и высыпает его содержимое на кровать. В чемодане находится полиэтиленовый пакет с зубной щеткой и мылом, а также около шестидесяти пяти унций шерсти для вязания и стопка схем для вязания. Она садится на кровать и продолжает вязать.
  Лесли, с некоторой тоской глядя в окно.
   Лорд Твист, в рубашке, но без брюк, закуривает трубку и переодевается.
  Кэрол наклонилась.
  Глаза Хоука загораются, но этот момент длится недолго, так как сэр Джайлз внезапно оказывается в поле зрения Кэрол и помогает ей расстегнуть чемодан, с которым она борется. Мы видим, как на лице Хоука мелькают выражения – раздражение, ревность, разочарование. Он снова смотрит в замочную скважину, как вдруг из-за угла, примерно в метре от него, появляется повар с нагруженной тележкой. Тележка задевает Хоука, и он падает, весь покрытый вкусняшками для ужина. Из-за спины повара выходят двое крошечных подростков с ужасом на лицах. Через дверь входит Джайлз. Минутку. Подростки начинают убирать беспорядок, а Хоук в замешательстве убегает. Джайлз хмыкает и исчезает в маленькой комнате по другую сторону спальни Кэрол, обозначенной как туалет.
  В спальне Кэрол она раскладывает одежду по ящикам. Через мгновение раздается странный и оглушительный набор звуков, указывающих на то, что кто-то дернул за цепочку унитаза и спустил воду в бачке. Кэрол вздрагивает от испуга, и большой портрет маслом падает со стены, оставаясь в вертикальном положении, на плинтус. Лицо на портрете смотрит на нас пустым, удивленным взглядом.
  Ужин. Большая столовая, длинный стол, всё идеально. Стол почему-то накрыт на десять человек. Служанки и Хок стоят наготове. Первой входит Кэрол Сингер в платье с вырезом до пупка, но с кружевным платком, заправленным в грудь, так что, хотя Кэрол и выглядит довольно откровенно, если бы платка не было, было бы видно гораздо больше. За ней следует лорд Твист в смокинге от Сэвил-Роу, глупо болтающий с миссис Брассет, которая вяжет. Хок усаживает Кэрол, Твист садится рядом с ней. Входит и садится Джайлс, а также Лесли, которая пришла одна, и миссис Брассет.
  Затем Джайлз, подмигнув, жестом показывает Кэрол, что ей следует сесть рядом с ним, что она и делает. Горничная, Эффи,
  Уже начали разносить суп из большой супницы на тележке. Твист, увидев, что Кэрол подошла, тоже поднимается, неся с собой свой суп. Лесли остаётся практически одна, поэтому Джайлз подзывает её. Она идёт. Пока она идёт, входит старый Джек в старомодном смокинге и белой панаме, которую он постоянно носит на голове. Он садится, и миссис Брассетт подходит к нему со своим супом. (Во время этого первого общего перемещения, описанного выше,
  (Играет музыка Пола Джонса, как в игре в музыкальные стулья.) Миссис Брассетт подошла ближе, чтобы сообщить Старому Джеку, что на нем все еще шляпа. Кстати, Старый Джек сменил свой слуховой аппарат на красиво выполненную серебряную и эбеновую (или слоновую) трубку для ушей, которая, по его мнению, лучше подходит к вечернему наряду. В любом случае, он снимает свою панамскую шляпу и кладет ее на стол перед собой. Миссис Брассетт уже снова вяжет. Горничная, которая постоянно подходит, чтобы наполнить тарелку супом, но обнаруживает, что она уже полна (из-за общей смены гостей), подходит и оказывается между Старым Джеком и миссис Брассетт.
  Она смотрит на шерсть миссис Брассетт, которая волочится по столу в ее супе, образуя коричневую полосу.
  Не отрывая взгляда, она осторожно наливает половником суп в шляпу Старого Джека. Джек смотрит на него. Смятение; суп просачивается на скатерть. Все замечают это одновременно.
  Они встают и садятся, болтая без умолку. Служанка убирает салфетку, миссис Брассетт встает и говорит Джеку пересесть на следующее место. Тем временем лорд Твист встает и подходит к старому месту Джека, чтобы положить свою обеденную салфетку на мокрое пятно на скатерти (еще одна музыка в стиле «Пола Джонса»). Как только Хок это видит, он забирает стул Твиста (как в игре в музыкальные стулья), чтобы Твист не мог сесть рядом с Кэрол. Твист возвращается на свое место, но обнаруживает, что стула нет, а затем спешит вокруг стола и садится рядом с Лесли.
  Джеку приносит еще супа растерянная Эффи, и болтовня, которая не прекращалась до этого, внезапно стихает, пока все едят суп. Ни чавканья, ни глотка.
   Слышен гул. Ни единого шороха ложки. Англичане спокойно едят свой суп. Булочки принимают и отказываются, кивая и качая головой. Все доедают суп, и разговор возобновляется.
  Хок, раздавая булочки, роняет одну из корзины. Он смотрит вниз, оглядывается и украдкой пинает её под стол. Под столом мы видим шесть пар ног, и булочка стремительно летит туда. Начинается щебетание, и двенадцать ног, шаркающих под столом, начинают пинать булочку взад и вперёд. После нескольких движений вверх и вниз по ковру, она передаётся от ноги к ноге, пока внезапно, с особенно сильным пинком, не летит прямо между ног миссис Брассетт, чьи ноги, одетые в белые чулки и широко расставленные, поразительно напоминают ворота. Когда булочка ударяется о заднюю часть её чёрной сетчатой юбки, щебетание смешивается со звуком ликующей толпы на Кубке, приветствующей забитый гол. Мы снова видим стол сверху, все гости, включая миссис Брассетт, совершенно не замечают произошедшего. Джайлз встаёт, чтобы нарезать жаркое, пока убирают суп.
  Тем временем в полумраке коридоров дома восточный джентльмен бродит взад и вперед, пытаясь найти выход.
  Вернувшись в столовую, Джайлз разделывает ростбиф.
  Большинство посетителей уже обслужили, и Джайлз стоит у столика, расположенного за его стулом.
  Во время работы над рисунком его глаза вылезают из орбит при виде бедер Кэрол – ее юбка, как обычно, слишком короткая.
  Джайлз, не переодевшийся к ужину, одет в коричневый замшевый галстук, который в этот момент свисает на кусок говядины, в результате чего он нарезает хороший полутораметровый кусок.
  Он, все еще разглядывая Кэрол, кладет его на тарелку с еще одним куском мяса, поливает подливкой и передает служанке, которая ставит его перед Старым Джеком. Овощи на столе, и все берут себе по вкусу. Хоук несет...
  Блюдо с жареным картофелем отправляется к миссис Брассетт. Картофель получается восхитительно коричневым и хрустящим, и Хок не может устоять перед ним.
  Собираясь поставить картошку на стол, он незаметно для окружающих отправляет одну в рот, а затем ставит блюдо на стол. К несчастью, картошка оказывается раскаленной докрасна, и Хоук корчится от боли, его лицо и губы искажаются, превращаясь в надутую горгулью, пока он пытается сделать вид, что ничего не произошло. Наконец, это становится для него невыносимо – он схватывает со стола вазу с цветами, поворачивается спиной и выплевывает раскаленную картофелину в вазу. Когда он ставит вазу обратно на стол, из нее поднимается облако шипящего пара. Он отступает назад под взглядами окружающих.
  Старый Джек собирается съесть кусок галстука – он протыкает его вилкой, покрывает соусом из хрена и кладет в рот. Он жует. Его глаза затуманиваются. Он продолжает жевать. Он продолжает жевать, но не глотает.
  Тем временем Эффи сходила на кухню и возвращается по коридору с огромной миской фруктового салата. Она подходит к «ветреному углу», и, обходя его, ее юбка слетает с головы. Руки у нее заняты, и она ничего не может с этим поделать, в любом случае, она к этому привыкла. Когда она уходит, мы замечаем короткие трусики в клетку. (Подробнее об этом позже.)
  Снова в столовой. Старый Джек всё ещё жуёт. Хоук украдкой сидит за столиком. Мы видим, что на столе три неоткрытые бутылки бренди. Хоук рассматривает этикетки, и, как мы понимаем, ему захотелось немного выпить.
  Он украдкой открывает бутылку и уже собирается попробовать, когда входит Эффи с фруктовым салатом. Застигнутый врасплох, он быстро ставит бутылку на пару коробок сигар. Эффи, бросив на него старомодный взгляд, ставит фруктовый салат на приставной столик рядом с бутылкой и уходит. Хоук же тем временем должен пойти и позаботиться о миссис Брассетт, ответив на приветственный взмах этой знатной дамы.
   Одна из девочек-подростков толкает тележку, собирая пустые тарелки с мясными блюдами. У тележки погнуто колесо или оно заедает, и маленькой девочке очень трудно ею управлять.
  — Она всё время виляет из стороны в сторону. В конце концов, она натыкается на приставной столик, отчего бутылка бренди падает с коробок из-под сигар в фруктовый салат. Бренди незаметно стекает в миску. Другая девочка-подросток подходит к столику и видит, что перечницы, сита для сахара и теперь уже пустая бутылка бренди упали (из-за удара). Она ставит всё на место, вытирая бутылку салфеткой. Хоук возвращается и, к своему ужасу, видит пустую бутылку. Он поднимает глаза и видит, как девочка-служанка виляет с тележкой. Он едва может в это поверить.
  Эффи берет фруктовый салат и начинает подавать его со сливками. В каждой порции много «сока». Когда гости начинают есть, на мгновение воцаряется тишина, затем все одобрительно перешептываются. Все набрасываются на еду, жадно поглощая ее и запивая бренди. Старый Джек все еще жует, и к этому времени у него начинает болеть челюсть.
  Мы предполагаем, что у него во рту всё ещё остался кусок галстука, а также фруктовый салат.
  Просят добавки. Атмосфера определенно накаляется. Кэрол начинает хихикать. Миссис Брассетт тоже. Служанки теперь суетятся, пытаясь справиться с просьбами о дополнительной порции фруктового салата. Старый Джек, с кремом во рту, все еще жующий, вдруг разражается громким смехом. Джайлз тоже весел. Лесли смеется. Твист широко улыбается. Миссис Брассетт, которая пытается вязать, икает и роняет около четырнадцати петель. Тем временем Хок возвращается, чтобы предпринять еще одну попытку контрабанды бренди. Он берет вторую бутылку и открывает ее. Затем он открывает шкафчик в прикроватной тумбочке, достает пустой кофейник и быстро выливает в него содержимое бутылки; затем, поставив кофейник на маленький серебряный поднос, смело направляется к двери – очевидно, намереваясь вынести ее контрабандой. Когда он добирается до двери,
  Однако дверь открывается, и появляется повар, сверлящая всех взглядом, с большим украшенным желе на блюде. Она дает понять, что Хоук должен взять его. Для этого ему приходится поставить кофейник на приставной столик у двери.
  Кук исчезает. Хоук остаётся с желе в руках.
  Джайлз пытается соблазнить Кэрол – наклоняется и шепчет ей на ухо. При этом он опрокидывает ее бокал с вином. Часть вина попадает ей на колени, и, проявив полную собранность, Джайлз выхватывает платок из груди Кэрол и вытирает ею ее. Хоук, приближающийся с желе, замечает теперь уже слишком открытую грудь Кэрол, которая колышется во все стороны, пока она отряхивается. Мы видим Хоука с желе. Желе тает.
  Мужчина восточной внешности стоит в коридоре и рассматривает карту дома. Он тихо плачет.
  В столовой все пребывают в приподнятом настроении и довольно шумят. Девочка-подросток замечает кофейник (в котором находится контрабандный бренди Хока) на журнальном столике у двери. Недовольно фыркнув, она берет его и ставит обратно на сервировочный столик. Эффи тут же подходит, берет кофейник и начинает подавать кофе. Хоук, ничего не подозревая о подмене, следует за ней с горячим молоком и сливками.
  Она обходит стол против часовой стрелки, начиная с Лесли. Мы видим реакцию гостей на «кофе». Они в восторге от него, ведь их уже подготовил к этому фруктовый салат крепостью девяносто процентов. Она подходит к Старому Джеку. Он смеется и все еще жует. Хоук все еще сходит с ума от декольте Кэрол. Эффи наливает Старому Джеку кофе и спрашивает, хочет ли он молока или сливок. Джек поднимает свой слуховой аппарат — он не совсем расслышал. Эффи повторяет вопрос. Джек просит сливок. Эффи толкает Хоука, который пялится на Кэрол и мечтает покорить Эверест. Он немного приходит в себя и ловко наливает сливки в слуховой аппарат Старого Джека. Этого, конечно, достаточно, чтобы стол взорвался смехом. Мы видим, как все хохотают во весь голос.
   Хоук в растерянности бросается к приставному столику, открывает третью бутылку бренди и залпом выпивает крепкий напиток. Затем начинает наполнять бокалы всем присутствующим. Все дружно кричат от радости –
  Даже Старый Джек, который теперь пускает пузыри из сливок через свой слуховой канал, начинает посмеиваться. Хоук тоже начинает хихикать.
  Вид на дом снаружи. Сумерки. Светят огни, и смех отчетливо слышен на лужайках.
  А теперь — вид снаружи дома следующим утром. Светит солнце, щебечут птицы; церковные часы пробивают десять.
  Комната для завтраков. Джайлз сидит за столом с Лесли.
  Полная тишина. Лицо Джайлса застыло в ожидании. Прошлая ночь сказалась на нем; он выглядит ужасно. Он смотрит на яйцо-пашот, ковыряя его вилкой. Лесли тихо пьет чай. Очевидно, ей тоже нехорошо.
  Она слабо улыбается Джайлзу, он пытается ответить ей взаимностью, но терпит сокрушительное поражение. Входит лорд Твист. Он выглядит ужасно. У него тоже сильное похмелье. Он что-то бормочет на всех присутствующих и, шатаясь, подходит к блюдам на буфете, где стоит завтрак. Он снимает крышку с блюда, заглядывает внутрь и накрывает его обратно. Он делает это обычным образом, но мы слышим грохот, похожий на удар тарелки. Джайлз морщится и хлопает себя по голове. Еще одно блюдо…
  Ещё один удар тарелок. И ещё один. И ещё один. Он доходит до конца очереди и заканчивает трапезу миской кукурузных хлопьев, которые он высыпает из пакета в миску.
  Для Джайлза (и для нас) это звучит как доставленный мешок угля. Твист садится и добавляет молоко (ведро воды, вылитое на цемент). Во время этого симфонического концерта вваливается Старый Джек, держась за мебель. Он реагирует на ужасный шум точно так же, как и остальные. Мы видим, как Джайлз свирепо смотрит на лорда Твиста, льющего молоко на кукурузные хлопья. В то же время Джайлз откусывает кусочек тоста, который хрустит, как армейские ботинки по гравию, с мучительным выражением лица. Твист, сев, присоединяется к хрусту кукурузных хлопьев (веллингтонские сапоги в густой грязи). Старый Джек, с грохотом бредущий по...
   Джек берет одно блюдо, поднимает его и смотрит в него. Его взгляд отвечает жутковатая сельдь. Ее единственный глаз злобно сверкает, рот искривлен в оскал. Крупный план лица Джека – крупный план рыбьей морды. Крупный план глаза Джека –
  Крупный план рыбьего глаза. (Кто есть кто?) Крышка тарелки с грохотом откидывается назад. Поднимается другая крышка, и мы видим композицию из двух жареных яиц, помидора и сосиски, которая выглядит как ужасное ухмыляющееся лицо; на самом деле, пока он смотрит на нее, ужасное ухмыляющееся лицо Хока появляется в ней, то появляясь, то исчезая почти одновременно. Эту крышку тоже возвращают на место.
  Все это сопровождалось хрустом тостов, хлопьев и новым звуком, словно человечка из кекса затягивает в водоворот. Это Твист помешивает свой кофе.
  Он выпивает немного (вода стекает в раковину). Джайлз снова реагирует, отчаянно.
  Старый Джек наконец-то выбрал вареное яйцо. Он садится за стол, поднимает ложку и трижды постукивает по яйцу. Это звучит так, будто Черный Жезл открывает заседание парламента.
  Этот последний оглушительный звук не выдерживает для Джайлза. Он, пошатываясь, поднимается на ноги, открывает дверь и рикошетом бежит по коридору, звуки завтрака все еще эхом разносятся по дому. Он входит в дверь с надписью «Туалет».
  Кэрол Сингер лежит в постели. Воплощение красоты, очевидно, у нее нет похмелья. Она лежит в тончайшей ночной рубашке. В одной руке она держит чашку из изысканного фарфора, в другой — розу, которую с удовольствием вдыхает. Воплощение грации, очевидно, в постели она чувствует себя лучше всего. Снова дергается цепочка унитаза — оглушительно. Кровать с балдахином рушится. Кэрол выползает, выглядя совершенно разбитой.
  Эффи идёт, неся поднос с принадлежностями для бритья: мыло, горячую воду, бритву и кисточку. Она останавливается у встроенного шкафа и ставит поднос на небольшой столик.
  Крупный план: Эффи открывает дверцу шкафа. На верхней полке полотенца – она достает одно. Камера отъезжает назад, показывая дно шкафа. Свернувшись калачиком, она спит.
   Восточный джентльмен. Эффи тихонько пискнула, разбудив О.Г., который вскочил на ноги, издавая хриплые крики. Эффи бросилась бежать. О.Г. попытался догнать ее, но она скрылась за «ветреным углом». Еще одни трусики в клетку.
  OG ахает при виде этого, а затем понимает, что снова заблудился и остался один. Он берет с подноса кисточку для бритья, оставленную Эффи, и начинает бриться, погруженный в уныние.
  На фотографии Кэрол изображена без одежды. Отдаляясь, мы видим, что она в руках Бутса, неряшливого, но жизнерадостного семнадцатилетнего парня. Он находится на кухне. У него целая куча обуви.
  Около шести пар, все мужские, все черные. Они свалены в кучу на полу. Он заканчивает чистить последнюю пару. Затем начинает их сортировать; ему трудно составить из них пары. Последняя пара, которую он составляет, состоит из одной маленькой и одной огромной. Затем он находит позади себя на полу еще одну огромную туфлю. Он составляет пару. Теперь одна пара лежит рядом. Он оглядывается, озадаченный. Пытается снова подобрать их, в тщетной надежде, что все получится. Не везет, все еще тринадцать туфель. Он паникует. Он берет лишнюю и засовывает ее в котел. Она весело горит. Он закрывает котел крышкой. Дверь открывается – это Хоук. Он несет туфлю. Он показывает, что нашел ее за дверью, и отдает ее Бутсу. Хоук принюхивается, чувствует запах гари. Бутс хватает – остальные туфли и выбегает из комнаты.
  Хок поднимает выброшенный журнал и, узнав Кэрол, начинает потеть.
  Миссис Брассетт в гостиной вяжет. Она вяжет невероятно быстро и обширно. Только что закончила огромный свитер и просматривает несколько схем, размышляя, что связать дальше. Входит Эффи с одной из девочек-подростков, намереваясь вытереть пыль. Эффи останавливает миссис Брассетт, которая показывает, что Эффи должна принести еще схемы из комнаты миссис Брассетт. (Она машет Эффи схемой, показывает руками стопку схем высотой около фута и указывает наверх – что-то вроде того.) Эффи делает реверанс и уходит. Девочка-подросток начинает вытирать пыль.
   Брассетт манит ее к себе; она хочет примерить связанный ею свитер на девочку-подростка, чтобы посмотреть на размер. Девочка надевает его. Свитер огромный, с высоким воротником. Голова девочки совсем не видна через вырез горловины. Миссис Брассетт заставляет девочку медленно повернуться, пока она рассматривает свитер. Она отступает назад, оценивая его.
  Джайлз подходит к двери гостиной. Он приоткрывает её, и мы видим, с его точки зрения, безголовый свитер, медленно вращающийся. Реакция Джайлза. Он закрывает дверь.
  В спальне миссис Брассетт у Эффи лежит пачка бумажных схем для вязания высотой около 30 сантиметров. Она выносит их из комнаты и идет по коридору. За «ветреный угол».
  На этот раз не только уже знакомые клетчатые трусики, но и узоры разлетаются повсюду. Эффи опускается на колени и пытается их собрать, одновременно пытаясь справиться со своей юбкой. Мы оставляем ее в беспомощном состоянии.
  Миссис Брассетт сняла свитер с подростка и начала его складывать. Затем она, явно растерянная, начала теребить спицы. В комнату вошла Эффи, с растрепанными волосами, с неопрятным свертоком довольно мятых схем для вязания, отдала их миссис Брассетт и ушла. Миссис Брассетт взяла первые три листа бумаги из стопки и внимательно их рассмотрела. В ее взгляде читалось недоумение.
  Территория. Подъезжает открытый грузовик, в котором находится множество карликовых пихт высотой около шести-семи футов. Они стоят рядами на грузовике. Грузовик останавливается у старой садовой стены. Садовники выходят, снимают одно из деревьев и начинают сажать его в заранее подготовленную яму.
  Старый Джек находится на территории поместья. Он установил мольберт. Мы видим пейзаж, который он собирается написать – старая садовая стена, а за ней ряд елей. Он начинает делать наброски углем на холсте. Крупный план его руки, быстро набрасывающей ели. Он начинает смешивать краски. За стеной садовники заканчивают посадку единственного дерева. Они бросают свои лопаты в землю.
   В задней части грузовика мы видим, как старый Джек набирает краску на кисть. Мы слышим, как заводится грузовик, и ряд елей удаляется и исчезает. Старый Джек поднимает глаза и, собираясь рисовать деревья, видит, что их там нет. Он смотрит. Он смотрит на свой эскиз. Он смотрит вверх. Он оглядывается вокруг, его челюсть отвисает.
  В гостиной миссис Брассетт увлеченно вяжет. Она постоянно разглядывает узоры рядом с собой. Она почти закончила изделие.
  Лорд Твист ловит рыбу на берегу озера, пруда или реки.
  Спокойствие. Он сидит на маленьком складном стуле. Он прикрывает глаза шляпой. Мы переходим к воде. Большой плавник, как у акулы, движется в нашу сторону. Она ныряет. Мы видим, как леска Твиста натягивается, и его тянет прямо в воду.
  Хоук бьет в гонг, готовясь к обеду. Небольшой гонг на столе, издающий резкий звук. Мы видим, как миссис Брассетт откладывает вязание и направляется к обеду. Кэрол, которая только что закончила одеваться, делает то же самое. Лесли тоже. И Джайлз. Хоук теперь на территории поместья с огромным гонгом, который стоит на низкой тележке. Он катит его по лужайке к тому месту, где старый Джек рисует. Остановившись прямо за Джеком, Хоук делает мощный удар по гонгу. Звучит так, будто Биг-Бен бьет час дня. Джек оборачивается, кивает, и Хоук укатывает гонг.
  Мрачный коридор. Кук, как всегда, огромная, толкает тележку, нагруженную холодным ассорти (на обед). По пути в столовую она проходит через оранжерею. Когда она приближается к группе пальм в горшках и фикусов, мы видим их крупным планом. В тени, обрамленный пышными листьями, стоит мужчина в восточном стиле, готовый к нападению.
  Каким-то образом у него оказался кухонный нож, который он держит между зубами. Стихают звуки джунглей – стрекотание цикад и изредка слышны крики птиц или обезьян. Мужчина восточной внешности напряжен – сейчас или никогда. Проезжает трамвай, и из листвы появляется рука с ножом.
   и протыкает курицу на тележке, унося её в тень, заросшую листвой. Повар уходит, и мы видим, как восточный джентльмен пожирает свою добычу.
  Дверь за дверь столовой. Все гости подходят толпой (лорд Твист в халате, выглядит потрясенным) и, болтая, вваливаются в столовую. Они закрывают дверь.
  Тишина.
  Громкая отрыжка.
  Дверь открывается, и выходят гости, болтая, куря сигары и сигареты. Они исчезают в коридоре — обед окончен.
  Возле дома Эффи и Бутс (который теперь гораздо лучше принарядился и выглядит вполне презентабельно) идут рука об руку в сторону леса. Пожилой садовник, с руками в тачке, полной навоза, наблюдает за ними с печальным, задумчивым выражением на своем изможденном старческом лице.
  Джайлз, одетый в норфолкскую куртку и с охотничьим ружьем в руках, отправляется подстрелить одну-две вороны. С ним бежит молодой ретривер, прыгая и цепляясь за его лапы.
  Они направляются в лес.
  На лужайке Лесли наблюдает за ними. Она играет в крокет с лордом Твистом, но очевидно, что ей это не по душе.
  Она делает свой удар, и Твист одобрительно кивает, глупо ухмыляясь. Миссис Брассетт сидит, не особо наблюдая за игрой, и вяжет. Ее клубок шерсти лежит у нее на коленях. Твист делает свой удар, и его мяч незаметно для нее катится к ногам миссис Брассетт. Мгновение спустя ее клубок шерсти скатывается с колен. Она наклоняется, шарит в руках, не глядя, поднимает крокетный мяч Твиста и кладет его себе на колени. Твист подходит, чтобы поискать свой мяч. Сначала он его не видит, но внезапно замечает. Он в растерянности.
  Джайлз находится в поле рядом с рощей. Над ним пролетают птицы. Он стреляет в одну из них. Мы видим, как она падает. Ретривер убегает в том направлении, куда упала птица. Джайлз закуривает сигару. Мы видим, как собака мчится обратно к Джайлзу. Она бросается в атаку.
  подошел к нему и бросил кролика ему под ноги. Джайлз слегка поперхнулся сигарой.
  Хоук, стоящий в коридоре с серебряным подносом, на котором стоит стакан с пенящимся элем, приближается к «ветреному углу». Когда он обходит его, пену сдувает прямо с пива, и она попадает прямо в лицо портрету на стене. Портрет выглядит разъяренным.
  Старый Джек рисует (на этот раз акварелью) в саду. Он усердно работает кистью, когда к нему подходит Ястреб с подносом пива. Старый Джек кивает ему, ставя поднос на землю рядом с красками Джека. Ястреб уходит. Старый Джек как раз заканчивает картину, время от времени обмакивая кисть в пиво. Закончив, он опускает кисть в пиво, набирает воду с краской и выпивает ее залпом. Он одобрительно причмокивает губами и вытирает рот тыльной стороной ладони.
  Тем временем Джайлз собирается подстрелить еще одну птицу. Его прицел снова точен, и птица падает. Собака снова убегает. Мы видим, как она мчится по пересеченной местности в рощу. Внезапно собака резко останавливается, вопросительно глядя на него. В кустах Эффи и Бутс лежат на земле, целуясь. Они оба приподнимаются при появлении собаки и выглядят смущенными. Эффи поправляет юбку, а Бутс поправляет галстук. Собака стоит, не зная, что делать.
  Джайлз ждёт возвращения собаки — он пошёл в сторону рощи и уже собирался войти в лес, когда собака выбежала, сжимая в пасти теперь уже очень узнаваемые клетчатые трусики. Она бросила их к ногам Джайлза. Джайлз поднял их и, внезапно осознав, где он их уже видел, воскликнул: «Ну-ну-ну!»
  с определенным выражением лица прячет их в карман и уходит прочь.
  Хоук заваривает чай на лужайке. Брезентовые стулья с подлокотниками и маленькие столики (или платформы, прикрепленные слева)...
   Подлокотники каждого стула стоят в ряд. Большая чайная тележка с бутербродами, пирожными, булочками и чашками. Гости постепенно направляются к ряду стульев – Кэрол теперь одета в крошечные, очень обтягивающие шорты и бюстгальтер-топ. Она выглядит прохладной, а Хок, благодаря ей, выглядит привлекательно. Твист идет следом за ней, за ним следуют Старый Джек и миссис Брассетт, которая сейчас вяжет вечный шарф, волочащийся по земле. Лесли задумчиво бродит позади. На среднем плане видны Джайлс и собака, идущие по лужайке. Миссис Брассетт проходит мимо сидений и садится на последнее.
  Ее шарф волочится по сиденьям, так что примерно фут его лежит на сиденье, которое Кэрол собирается занять. Когда она собирается сесть, Хок бросается ей на помощь. Она садится одновременно с тем, как Хок добирается до спинки стула. Миссис Брассетт отдергивает шарф из-под Кэрол, и Кэрол, почувствовав это, вздрагивает и смотрит на Хока, думая, что он ее коснулся. Хок выглядит озадаченным. К этому времени уже пришел Джайлс, и все рассаживаются. Джайлс садится в противоположном конце очереди от миссис Брассетт, собака присела неподалеку. Передают бутерброды с огурцом, и все, как обычно, болтают. Лесли, сидящая рядом с Джайлсом, берет предложенный Хоком солонку и щедро посыпает свой бутерброд перцем. Джайлс берет немного перца и, собираясь чихнуть, вытаскивает из кармана клетчатые трусики и прикрывает ими нос. Лесли, извиняясь за перец, видит их и смеется.
  Хоук видит их, его глаза сужаются, на лице мелькают подозрение и зависть.
  Девочка-подросток ходит по залу с пирожными и булочками, разнося их щипцами. Джайлз выбирает какой-то необычный кекс, единственный в своем роде на тарелке. Девочка-подросток перекладывает его на тарелку Джайлза щипцами, и тарелка остается на маленьком столике Джайлза. Он занят тем, что пьет чай и болтает с Лесли, описывая произошедшие за день инциденты со стрельбой.
  Собака неспешно подходит, обнюхивает кекс и забирает его с собой.
   Тарелка, убегая с ней во рту. Она прячется за живой изгородью.
  Мы видим, как собака пытается закопать торт, но безуспешно. Торт к этому моменту уже изрядно испачкался. Тут появляется мальчик-садовник, и, увидев собаку и булочку, присоединяется к веселью, бросая булочку собаке, которую она и приносит.
  Следующий бросок отправляет булочку в декоративный пруд (или бочку с водой), откуда её вылавливают, теперь уже чистую, но довольно мокрую. Мальчик-садовник выжимает из неё большую часть воды и перебрасывает её через живую изгородь. Булочка перелетает через изгородь и приземляется совсем рядом с тележкой. Подходит подросток, видит булочку на полу, быстро поднимает её и кладёт обратно на тарелку. Подходит Хоук, поднимает тарелку и идёт к Джайлзу, который снова выбирает булочку, получает её от Хоука (с помощью щипцов) и откусывает кусочек, явно наслаждаясь ею, совершенно не подозревая, как и все остальные, о приключениях булочки.
  Общий план: чаепитие в саду, веселая компания, болтающая под лучами послеполуденного солнца, и церковные часы пробивают пять.
  Мы видим циферблат больших напольных часов в гостиной. На них 9:30. Гости проводят приятный вечер, занимаясь различными делами. Джайлз, лорд Твист и старый Джек играют в карты. Джайлз курит сигару, старый Джек — трубку, а Твист — сигарету. По углам карточного стола стоят пепельницы.
  Джайлз кладёт сигару в пепельницу слева от себя. Чуть позже Твист тоже кладёт сигарету в ту же пепельницу.
  Джайлз берет сигару, затягивается и, спустя мгновение, кладет ее в пепельницу справа. Твист берет сигару, затягивается и держит ее. Старый Джек кладет свою трубку в пепельницу вместе с сигаретой. Джайлз берет трубку, затягивается и кладет ее в пепельницу слева. Джек берет сигарету, затягивается и кладет ее в пепельницу справа. Твист кладет сигару справа. Джайлз берет ее, затягивается и кладет справа. Твист курит трубку. Старый Джек берет сигару, затягивается и кладет ее справа, где...
   Сигарета есть. Твист откладывает трубку, Джайлз берет ее, затягивается и кладет справа. Старый Джек берет ее, затягивается и кладет справа. Все три сигареты теперь в одной пепельнице. Джайлз собирается что-нибудь покурить, но ничего не находит ни в одной из своих пепельниц. Мгновение спустя Твист делает то же самое. Они видят пепельницу на стороне Джека и сердито смотрят на него.
  Миссис Брассетт смотрит телевизор в дальнем углу комнаты. Мы уже слышали звуки симфонического оркестра во время сцены карточной игры, и теперь видим их на экране телевизора. Миссис Брассетт, как всегда, вяжет. Дирижер дирижирует. Музыка оказывает на миссис Брассетт сильное влияние, и это отражается и на ее вязании. По мере изменения темпа и настроения музыки, меняется и темп и настроение вязания миссис Брассетт. Движения дирижера также в значительной степени отражаются в движениях спиц миссис Брассетт во время вязания – двойное форте, пианиссимо и пиццикато.
  Лесли прогуливается в сумерках за пределами дома. Она проходит мимо открытого окна гостиной, и в вечернем воздухе доносится звук симфонического концерта. Она идет вдоль дома, бросая палку молодому ретриверу. По мере того как она продвигается дальше, звук концерта начинает смешиваться со звуком транзисторного радио, воспроизводящего музыку бит-групп. Он становится громче по мере того, как она приближается к окну комнат для прислуги.
  В подсобном помещении Эффи и Бутс танцуют в современной, немного небрежной манере. На столе стоит несколько старомодный портативный радиоприемник с открытой крышкой, а также стопка серебряных столовых приборов и приспособлений для их чистки. Мы наблюдаем за ними несколько секунд, наслаждаясь их выходками.
  За пределами кладовой Хоук приближается по коридору. Отчётливо слышна радиосвязь. Он подходит к двери кладовой и быстро открывает её. Музыка мгновенно прекращается, и Эффи с Бутсом спокойно моют серебро.
  Хоук бросает на них гневный взгляд и снова захлопывает дверь. Мы возвращаемся в подсобное помещение. Эффи и Бутс снова танцуют.
   Радио гремит, как будто и не было никаких перерывов. За дверью Хок сделал два-три шага по коридору, но теперь возвращается на цыпочках.
  Его рука тянется к дверной ручке.
  Внутри Эффи и Бутс танцуют. Но внезапно, словно по телепатической связи, они оба мгновенно останавливаются. В одну руку они хватают тряпку для пыли, в другую — серебряную монету, и Бутс одновременно захлопывает крышку радиоприемника локтем, из-за чего музыка мгновенно прекращается. К тому времени, как Хоук снова обходит дверь, все уже как положено. Он снова бросает на них гневный взгляд, закрывает дверь и тут же открывает ее снова. Это приводит к странному нарушению ритма, потому что, как только он открывает дверь, Бутс поднимает крышку радиоприемника, и они с Эффи начинают танцевать. Хоук смотрит на них и закрывает дверь. Они тут же закрывают радио и начинают чистить серебро. Хоук снова открывает дверь, они открывают радио и начинают танцевать. Он закрывает его, и они чистят серебро. Он открывает его…
  И вот, когда музыка снова начинает звучать, мы видим крупным планом озадаченного Ястреба.
  Лесли входит в дом. Уже совсем стемнело – напольные часы пробили одиннадцать.
  Внизу, в гостиной, никого нет. Хок опустошает пепельницы и допивает остатки спиртного из расставленных по комнате стаканов. Лесли заглядывает внутрь, видит только услужливого Хока и направляется к лестнице.
  Где-то наверху все гости шепчут «спокойной ночи» и расходятся по своим комнатам. Мы видим, как Кэрол целует Твиста на прощание, Джайлз уходит в свою комнату, а Твист — в свою.
  В комнате миссис Брассетт добрая леди, завернутая в большое полотенце, готовится принять душ. Она входит в ванную, как обычно, вяжа. На этот раз это очень большой носок, носок для регби или что-то подобное. Она подходит к душевой кабине.
   Она закрывает занавеску и выбрасывает полотенце. Мы слышим, как включается вода, и как миссис Брассетт плещется в воде.
  Лорд Твист находится в своей комнате, в полосатых трусах. Он снимает майку и делает несколько упражнений на сгибание коленей.
  Дважды поднимаясь и опускаясь, он делает вдох и выдох. При втором сгибании коленей раздается резкий щелчок, и он очень осторожно встает. Он начинает снимать обувь.
  В душе миссис Брассетт выключила воду.
  Она протягивает руку за полотенцем, а через секунду-две появляется, обернув его вокруг себя, и продолжает вязать. Регбийный носок уменьшился примерно вдвое (или, может быть, чуть меньше).
  Джайлз забирается в постель. Он устраивается поудобнее и тянется к выключателю света, который представляет собой один из тех выключателей с веревочкой, выдвинутых в потолок. Он дергает за него, и свет гаснет.
  Лорд Твист лежит в постели. Он тоже тянется, чтобы выключить свет, и свет гаснет.
  В комнате Джайлза загорается свет. Он испуганно оборачивается, ничего не видит и снова дергает за веревочку. Свет гаснет.
  У Твиста загорается лампочка. Он тоже оглядывается, а затем дергает за веревочку, гася свет.
  Свет в комнате Джайлза снова загорается. Он гасит его.
  У Твиста загорается лампочка. Он её гасит.
  Мы видим фасад дома. Горит довольно много лампочек, но в одном крыле мы видим попеременно включающиеся и выключающиеся огни Джайлза и лорда Твиста.
  Затем мы видим Джайлза, который стоит на кровати и обматывает гирлянду вокруг столба кровати с балдахином. Он тянет ее и держится за нее.
  Мы видим, как в комнате Твиста снова загорается свет. Он, в ярости, сильно дергает выключатель.
  Мы снова видим фасад дома. Все огни в доме гаснут в одно мгновение. Наступает секундная тишина, затем мы слышим бормотание и шепот, доносящиеся из дома.
   Внутри дома нарастает гул. Гости крадутся, пытаясь выяснить, что случилось. Бормотание перемежается тихими воплями и криками, люди встречаются в темноте. Старый Джек натыкается на всё подряд, а Кэрол, по меньшей мере, дважды приходит в ярость. Пока мы ничего от них не видели – лишь изредка встречающиеся силуэты, расплывчатые и неузнаваемые.
  В комнате для прислуги Хоук, освещенный свечой, как раз заканчивает чинить предохранитель. Он идет вставить новый предохранитель в распределительную коробку.
  Мы находимся в холле. Разговоры достигли апогея. Внезапно загорается весь свет. Все стоят в разных местах: в холле, на лестнице, на лестничной площадке. Все замирают и смотрят друг на друга. Разговоры мгновенно прекращаются. Оглядываясь друг на друга, мы видим: миссис Брассетт, одетую целиком в шерсть…
  Шерстяная пижама (двойной вязки) и что-то вроде капюшона феи. Старый Джек в ночной рубашке с карманом для слухового аппарата. Лорд Твист в пижаме с британским флагом. Кэрол с волосами, накрученными на бигуди, и ремешком под подбородком, который совершенно не сочетается с ее тонкой ночной рубашкой. Лесли в удивительно смелом пижамном костюме в стиле «бэби-долл», и, наконец, Эффи и Бутс, выглядящие более смущенными, чем кто-либо другой. Бутс одет в полосатую пижамную кофту из ткани типа «винсиет» и очень обтягивающие, тонкие хлопковые пижамные штаны в крупную точку, а Эффи — в полосатые штаны из ткани «винсиет», которые на ней выглядят огромными, и тонкую хлопковую пижамную кофту в крупную точку, которая идеально сочетается с штанами Бутса. Они смотрят друг на друга и понимают, что натворили в спешке.
  Все разбрелись в разные стороны, погрузившись в неловкое молчание, — и суббота закончилась.
  Воскресное утро. Пение птиц; солнечный свет; церковные часы пробили десять.
  По коридору приближается повар, одетая в свой лучший воскресный наряд для похода в церковь. Она подходит к двери кладовой и входит, открывая взору двух девочек-подростков.
   За ней горничные в своих лучших воскресных нарядах. Внутри кладовой Бутс, тоже в своем лучшем воскресном наряде, играет в дартс. Мишень для дартса висит на двери кладовой. Кухарка заглядывает внутрь, кивает головой, показывая, что им пора уходить, и снова выходит, закрывая дверь. Бутс бросает дротик в мишень, затем еще один. Эффи, что-то делая со своим макияжем, забирает дротики у Бутса и делает свой ход, немного хихикая над своим низким результатом. Бутс вытаскивает дротики и готовится бросить снова.
  По коридору приближается Хоук. На нем синий костюм дворецкого и котелок.
  Мы видим, как дротик попадает в мишень.
  Хоук стоит у двери кладовой.
  Второй дротик попадает в мишень.
  Хоук открывает дверь кладовой.
  Третий дротик попадает в мишень Хоука.
  В крупном плане он смотрит каменным взглядом.
  На видео видно, как Джайлз заходит в туалет. Он одет не в свой лучший воскресный наряд, а в очень удобный твидовый костюм. Он несёт модель яхты. Дверь туалета закрывается.
  Хоук направляется в комнату Кэрол с воскресными газетами. Он стучит и врывается внутрь, надеясь застать Кэрол врасплох. К его удивлению, она уже встала и одета: в обтягивающие брюки и слишком толстый свитер. Хоук замечает на кровати свернутое полотенце и солнцезащитные очки. Кэрол на мгновение забегает в ванную, и Хоук, молниеносно, разворачивает полотенце. И действительно, внутри полотенца оказывается бикини. Он прячет бикини в карман и снова сворачивает полотенце, как раз вовремя. Кэрол выходит из ванной, поднимает свернутое полотенце и, надев солнцезащитные очки, неуверенно выходит из комнаты, провожая ее взглядом Хоука. Мы видим лицо Хоука, дрожащее от предвкушения, когда он смотрит ей вслед.
  Дверь туалета. Цепь звенит, оглушительно, какофонично. На неё обрушивается большой кусок потолка и штукатурки.
   Повар, которая вот-вот выйдет за дверь. Ее шляпа теперь напоминает рождественский кекс.
  На улице Кэрол идёт через лес к озеру. Позади неё, вдали, мы видим Хока, который следует за ней, прячась за деревьями и кустами.
  Затем мы снова видим Кэрол, но на этот раз фильм снят с чрезмерной скоростью, так что она словно парит в замедленной съемке среди деревьев.
  Мы переключаемся на Ястреба, перебегающего с дерева на дерево. На этот раз съемка ведется с недостаточной резкостью, поэтому он двигается рывками и чрезвычайно быстро от одного укрытия к другому.
  Кэрол снова в воздухе: Хок снова мчится на огромной скорости.
  Кэрол приплывает к краю озера и опускается на дно.
  Хоук резко останавливается и, спрятавшись в кустах, затаив дыхание ждет. Теперь, снова на нормальной скорости, Кэрол начинает раздеваться, начиная со свитера. Глаза Хоука вытаращились, как крючки для церковных шляп. Кэрол видна со спины, когда он снимает свитер. Без бюстгальтера.
  Корова, пасущаяся на поле, поднимает взгляд и удивленно смотрит на Кэрол (оптическая обратная пленка).
  Кэрол разворачивает полотенце и обнаруживает, что внутри нет бикини. Лицо Хоука выражает недоумение. Лицо Кэрол выражает растерянность.
  Она оглядывается, никого не видит и всё равно решает искупаться, в костюме или без. На очень общем плане, с точки зрения Хока, мы видим, как она снимает брюки и готовится нырнуть в озеро. Хок, дрожа, достаёт бинокль. Когда он подносит его к глазам, какой-то тяжёлый инструмент с грохотом падает на его котелок. Он падает, ошеломлённый. Тяжёлым инструментом оказывается большой телескоп, который Джайлз, его нападавший, тут же фокусирует на обнажённой фигуре Кэрол, плещущейся в озере. Он с восхищением наблюдает за ней несколько мгновений.
  В другом месте старый Джек делает наброски пейзажа – ручей, живая изгородь, большое дерево в
  фон.
  Миссис Брассетт заходит в туалет в доме.
  Джек смешивает краски прямо на земле.
  Миссис Брассетт дергает за цепочку. Оглушительный шум.
  Дерево на картине Джека падает и исчезает из виду за живой изгородью. Он поднимает взгляд, чтобы нарисовать его, — но дерева уже нет.
  На берегу озера Хоук приходит в себя.
  Он садится и моргает. Кэрол все еще в воде. Хок ищет свой бинокль, но его нет. Ему приходит в голову коварный план – спрятать одежду Кэрол. Он ползет к берегу озера на четвереньках. При этом он засовывает обе руки в болотистую лужу, и их руки оказываются покрыты густым слоем грязи. Он ползет дальше и добирается до кучи одежды. Он вытирает руки полотенцем.
  — Мы отчетливо видим два грязных отпечатка рук. Увидев, какой беспорядок он устроил, он быстро снова кладет полотенце на землю чистой стороной вверх. Затем он хватает одежду, скрываясь от Кэрол за низкими кустами, и отползает, пряча ее в листве. Он оглядывается и понимает, что оставил полотенце. Он начинает ползти обратно к нему, но слишком поздно — Кэрол выходит из воды. Он смотрит на нее, завороженный, пока осмеливается, а затем убегает в заросли. Кэрол добирается до полотенца и обнаруживает, что ее одежды нет. Ее лицо выражает сначала недоумение, а затем тревогу, когда она понимает, что кто-то за ней шпионил.
  Вернувшись в сад, возле дома, старый Джек рассматривает небольшую статую. Он обходит её, изучая. Внезапно он пытается опрокинуть её, но безуспешно. Он пытается поднять её, но не может.
  Он пинает её, опирается на неё — она не двигается ни на дюйм. Довольный, он возвращается к мольберту, где мы видим, что он уже сделал набросок. Он начинает наносить краску на эскиз, пристально следя за статуей, опасаясь, что она исчезнет, как и остальные его модели. Внезапно он поднимает взгляд.
  По тропинке, ведущей к дому, к нему спешит Кэрол, одетая лишь в полотенце. Оно едва прикрывает ее самое необходимое, и она крепко прижимает его к себе, топом и...
   Внизу. Пожилой садовник, все еще с тачкой для навоза, черепашьим шагом приближается к ней. Он исчезает из виду за кустами.
  Кэрол тоже приходится пробираться за кусты по пути к дому. Старый Джек наблюдает за ней, и через две-три секунды появляется престарелый садовник, устало шагающий дальше.
  Кэрол снова появляется по другую сторону кустов, всё ещё спеша к дому. Старый Джек пристально смотрит на спину Кэрол. На полотенце, покрывающем ягодицы Кэрол, видны два грязных отпечатка рук. Мы знаем, что их оставил Хок, когда вытирал руки у озера, но Старый Джек этого не знает и с изумлением смотрит на удаляющегося садовника. Эффи, заменяющая Хока, появляется на ступеньках с гонгом и бьёт в него, символизируя обед. Лесли и Джайлз, разговаривая и смеясь, пересекают лужайки.
  Примерно через час к входу в дом подъезжает небольшой фургон. Водитель доставляет Хоуку большую плетеную корзину и уезжает.
  Джайлз и Лесли пьют кофе в гостиной, когда входит Хок и незаметно шепчет что-то на ухо Джайлзу.
  Он в восторге и, взяв Лесли за руку, выводит её к корзине, стоящей в холле. Они открывают её, и на боковой стороне напечатано «Fox Ltd, Costumiers». Внутри находятся несколько больших коричневых бумажных посылок. Затем входят остальные гости, и каждый получает посылку от Джайлза, который читает имена на этикетках. Получив посылки, они поднимаются наверх в свои комнаты. Последним свою посылку получает Хок, и он тоже уходит, чтобы одеться.
  Лорд Твист находится в своей спальне, в трико, но всё ещё в спортивной куртке. Он роется в своём пакете и достаёт длинное перо. Он рассматривает его.
  Миссис Брассетт надела большое черное платье из бомбазина.
  Очевидно, что она станет королевой Викторией.
  Старый Джек с трудом втискивается в водолазку с большими горизонтальными полосами.
  Лесли одета в юбку из оленьей кожи с кисточками и собирается надеть жакет.
  Кэрол с трудом натягивает блестящую, облегающую серебристую блузку с длинными рукавами.
  А Джайлз надел белые брюки.
  Возле дома Хок подъезжает на «Роллс-Ройсе» к входу. Он паркует машину и выходит – он одет в меха и шкуры – мы не совсем понимаем, кем он себя изображает.
  Он обходит дом сбоку и скрывается из виду.
  В зале появляются люди в карнавальных костюмах.
  Твист стоит, выглядя довольно смущенным, как Робин Гуд.
  Миссис Брассетт, в образе королевы Виктории, вяжет. Лесли спускается вниз, очень красивая в образе индийской девушки, за ней следует Старый Джек, в образе вора, в кепке и маске для глаз. Он несет небольшую черную кожаную сумку с надписью
  «Крутизна!». Остальные смеются и болтают. Старый Джек выглядит довольно бесстрастным. Джайлз спускается по лестнице в образе Баффало Билла и получает несколько одобрительных возгласов. Затем появляется Кэрол. Жанна д'Арк — в серебряных доспехах, которые сидели на ней так, словно были ее собственной кожей, свет отражался от ее самых выразительных черт. Ее встречают аплодисментами. Все выходят, чтобы сесть в машину.
  Большой плакат: «Большой летний праздник» и т. д. Слова
  На переднем плане виднеется надпись «Парад костюмов». Отъехав назад, мы видим, что праздник уже в разгаре – множество палаток, и сельские жители веселятся. Различные кадры разных палаток – дартс, катание монет, мяч в ведре и т. д. Палатка, где нужно сбивать банки швабрами. Большой плакат с надписью «Одна победа – все, что с нижней полки».
  На нижней полке сидит маленькая старушка, курящая самодельный окурок. Она выглядит скучающей. Жестяная банка ударяет её по голове. Она всё ещё выглядит скучающей.
  Мальчик лет десяти бросает кольца в аквариумы с золотыми рыбками. Его первый бросок удачен – кольцо перелетает через аквариум. Продавщица – женщина, похожая на жену священника (помните, это праздник, а не...).
   (на профессионально организованном аттракционе) ему дают маленькую золотую рыбку в большом полиэтиленовом пакете, наполненном водой. Мальчик снова бросает –
  И снова он ловит рыбу. Третий бросок оказывается неудачным, но четвертый приносит ему еще одну рыбу. Все это, очевидно, слишком легко. Мы оставляем его в тот момент, когда он покупает новые кольца и пытается справиться с тремя мешками, полными воды.
  К входу на праздник подъезжает Rolls-Royce.
  Джайлз выходит, и тут начинает собираться небольшая толпа, которая пристально смотрит на машину. Мы понимаем, что немногие из собравшихся потрудились прийти в карнавальных костюмах. Твист выходит и открывает заднюю дверь машины. Из нее выходит королева Виктория. Толпа расступается, и миссис Брассетт проходит сквозь них, получая несколько неосознанных реверансов и поклонов от жителей деревни. За ней выходит старый Джек, который, напротив, выглядит нелепо в своем костюме вора. Лесли тем временем выходит из двери с другой стороны и разговаривает с Джайлзом, смеясь над каменным лицом Джека, принимающего веселье толпы. Последней выходит Кэрол. Она очень хорошо чувствует толпу и принимает позу, поставив одну ногу на подножку машины.
  Аплодисменты и одобрение, особенно со стороны мужчин из числа жителей деревни.
  Они идут вслед за королевой Викторией сквозь толпу, Джайлз и Лесли идут последними. Джайлз возится с фотоаппаратом типа «Instamatic» Polaroid.
  Торговля на прилавке с золотыми рыбками идет полным ходом. Люди выигрывают рыбок направо и налево и уходят с полными водой пакетами.
  Брезентовый туалет с надписью «МУЖЧИНЫ». Брезент заканчивается примерно в девяти дюймах от земли. Старый Джек останавливается и смотрит на щель под брезентом. Из-под него торчат три ноги и две палки.
  Джек пытается разобраться в происходящем, когда три ноги и две палки удаляются, и из уборной выходит старик с тростью, за которым следует мужчина с деревянной ногой.
  Они расходятся в разные стороны.
   Джайлз играет в боулинг, бросая кегли. На табличке написано «Выиграй свинью».
  Лесли рядом с ним, подбадривает его. У него все хорошо получается, и кегли разлетаются во все стороны. Когда он запускает свой третий мяч, человек с деревянной ногой пересекает линию огня. Мяч попадает в его деревянную ногу, и он падает.
  Хоук прибывает на праздник на своем мотоцикле. Он, как уже упоминалось, одет в меха. Он спешивается и из ящика, прикрепленного к заднему сиденью, достает викингскую шляпу с рогами. Сняв шлем, он меняет его на рогатую шляпу. Разница минимальна. Он шагает в толпу.
  Старый Джек находится в тире, которым управляет священник. Священник довольно сильно боится оружия. Мы видим, как Старый Джек целится в ряд глиняных трубок. Он стреляет и попадает в красивую тарелку на полке с призами. Тарелка разбивается. Он стреляет еще пять раз подряд, и каждый раз разбивает приз. Его приветствуют пара неопытных юношей неподалеку, и он, сияя, указывает на глиняные трубки. Священник вручает ему глиняную трубку, и Джек уходит довольный, оставляя священника в недоумении.
  «Поиск сокровищ» — участок песка на земле размером примерно шесть на шесть футов, на котором воткнуты маленькие флажки. В нескольких футах от него находится...
  Деревянная лошадка типа «Маффин Мул», покрашенная в серебристый цвет, для детских катаний, такая, в которую кладут шестипенсовые монетки, и она бегает вверх и вниз.
  За этим присматривает довольно невротичная дама средних лет. Рядом с лошадью стоит палатка, где прячутся кокосы. Между лошадью и кокосами стоят два пожилых фермера и оживленно разговаривают. Тот, кто ближе к лошади, достает спичку из кармана жилета и чиркает ею о заднюю часть лошади, чтобы зажечь трубку. Дама приходит в ярость и говорит ему, чтобы он так не делал. Он ухмыляется и извиняюще кивает.
  Она поворачивается, чтобы заняться ребенком, и он делает это снова.
  Группа деревенщин стоит вокруг загона, в котором содержится породистая корова. Они смотрят на неё, как и положено деревенским парням.
  Ястреб подходит, опирается на забор и смотрит на него.
   Корова поднимает голову, видит рога Ястреба и отступает. Все деревенщины смотрят на Ястреба. Он неловко улыбается и спешит прочь.
  Фермер снова зажег фитиль на муле Маффине, и разъяренная хозяйка зовет нескольких бойскаутов, охраняющих «охоту за сокровищами», перевести лошадь в другую часть поля. Фермеры все еще разговаривают, не обращая внимания на то, что лошадь убежала. Двое мужчин, несущих забор или часть складной палатки, пробираются между фермерами и игрой в метание кокосов, заставляя фермеров отступить, так что они оказываются рядом с местом поиска сокровищ. Они все еще разговаривают. Кэрол идет, рассматривая все вокруг, а Джайлз и Лесли находятся на заднем плане.
  Бойскауты предлагают ей попытать счастья в поисках сокровищ. Она берет флажок и наклоняется, пытаясь решить, куда его поставить. Джайлз, стоящий в нескольких шагах позади нее, поднимает свой полароид, и мы видим с его точки зрения, как серебристые, словно парча, ягодицы Кэрол сверкают на солнце.
  Фермер, не глядя, чиркает в него спичкой, продолжая говорить. Джайлз и Лесли с трудом сдерживают смех.
  Старый Джек роется в лавке с барахолками. Он ставит свою кожаную сумку, чтобы что-то рассмотреть.
  Кто-то подбирает вещь, покупает её и уходит. Деревенский полицейский бродит по празднику. Крупный, потный, не слишком сообразительный. Он останавливается и наблюдает за старым Джеком-вором, который что-то роется в ящиках. Не найдя ничего подходящего, старый Джек уходит, попутно хватая с прилавка женскую сумочку, по ошибке приняв её за свою вещевую сумку. Полицейский подозрительно смотрит на него и следует за ним на приличном расстоянии.
  Практически у каждого в толпе теперь в руках золотая рыбка.
  Джайлз и Лесли играют в игру «Сбей с него шляпу». Трое юношей в разных шляпах – цилиндр, дамская шляпа с рисунком, украшенная цветами и птицами, и т. д. – ходят взад и вперед за брезентовой ширмой, которая едва достигает уровня головы, так что видны только шляпы. Участник игры, в данном случае,
   Джайлзу приходится бросать теннисные мячи, пытаясь сбить шляпу, пока те ходят туда-сюда. Мы видим, как Джайлз промахивается пару раз и покупает еще теннисные мячи у продавца. Старый Джек бродит рядом, преследуемый полицейским. Он заходит за прилавок с игрой «Сбей шляпу», разглядывая молодых людей, которые бесцельно слоняются туда-сюда.
  Мы снова видим Джайлса, готовящегося бросить мяч. Старый Джек, будучи невысокого роста, не виден Джайлсу за ширмой. Внезапно шлем полицейского медленно скользит по верхней части ширмы.
  Сзади старый Джек обнаруживает, что в дальнем конце брезентовой завесы нет выхода. Он оборачивается, и полицейский проходит мимо, чтобы не вызывать подозрений.
  Спереди Джайлз целится. Шлем оказывается в конце экрана, поворачивается и начинает медленно двигаться назад. Джайлз стреляет и ловит его – великолепно. Шлем исчезает. Старый Джек проходит мимо Джайлза, пока тот забирает свой трофей. Полицейский отряхивает свой шлем за брезентовым экраном. Затем он перемещается, держа шлем в руке, чтобы Джек оставался в поле его зрения. Рядом с брезентовым экраном находится большой квадрат фанеры с вырезанным в нем овальным отверстием примерно на уровне головы. С точки зрения полицейского, через это отверстие мы видим крошечную фигурку Старого Джека вдали. Полицейский подходит ближе и просовывает лицо в отверстие, наблюдая. Спереди мы впервые видим, что на фанере изображена грубая картина безголовой толстой женщины в ужасном купальном костюме, настоящая пляжная открытка в стиле грязных открыток, таких, какие используют пляжные фотографы. Полицейский подает голову, и его встречают негромкие возгласы зевак. Джайлз находится там со своим фотоаппаратом Polaroid и делает снимок, как, конечно же, и фотограф, который работает на прилавке.
  Теперь у всех, кроме абсолютно всех, в пакете с водой есть золотая рыбка. Мы видим крупным планом маленькую девочку, несущую одну из них.
  Внезапно появляется протечка, вода вытекает дугой, незаметно для ребенка.
  С трибуны священник объявляет о начале парада костюмов. Микрофон перегружен и постоянно прерывается, в результате чего мы слышим лишь одно слово из четырех, причем очень резкое. Люди начинают собираться у огороженной части площадки возле трибуны, пока участники, включая всех гостей Джайлза, готовятся к параду. Большинство пакетов с золотыми рыбками протекают, но люди, кажется, этого не замечают. Из усилителя начинает играть музыка, и участники начинают ходить. У всех на спинах у них прикреплены номера молодой женщиной возле трибуны, когда они входят на арену. Кадры, на которых люди все еще подходят к ограждениям и наблюдают – у всех протекают пакеты с золотыми рыбками. Общий план парада. Полицейский все еще следует за Старым Джеком, когда тот входит на арену. Молодая женщина прикрепляет номер на спину полицейского – № 49.
  На кадре три деревенщины стоят у забора, наблюдая за парадом. Сначала со спины видно, что у всех у них пакеты с золотыми рыбками. Затем, в профиль, мы видим их троих, ухмыляющихся, глядя на нарядные костюмы. Три струи воды вырываются сквозь открытый забор на нужной высоте. Через несколько секунд две струи медленно опускаются и затихают, но средняя продолжает течь, сильно. Его струя, очевидно, больше и содержит больше воды.
  Мы переключаемся на его лицо – ничего не замечающее – большое, красное, блестящее деревенское лицо. Снова кадр из трёх частей, и непрерывный поток кадров не показывает никаких признаков прекращения.
  Общий план парада. Затем быстрый кадр неба, быстро темнеющего. Внезапно раздается раскат грома, и льет проливной дождь. Зонты расстилаются по всей земле, люди бросаются искать укрытие. Кадры, на которых все промокает. Крупные планы земли, на которой быстро образуются лужи – Лесли с единственным поникшим индийским перышком – Хоук ужасно потрепанный, с его шерсти капает вода – все разбегаются, и все гости направляются к «Роллс-Ройсу». Они прибывают к машине.
   Джайлз, склонив голову, чтобы сесть за руль, выплескивает из полей своей широкополой шляпы около галлона воды на землю. Хоук, размахивая рогами, как можно быстрее запихивает людей в заднюю дверь. Кэрол, наклоняясь, чтобы сесть, роняет меч, и Хоук поднимает его, бодая ее рогами по ягодицам. Двери захлопываются, и они уезжают.
  Большой плакат, рекламирующий праздник – весь в краске, которая растекается; и, наконец, большая лужа, в которой счастливо плавают несколько золотых рыбок, спасенных в последний момент матушкой-природой.
  Дом. Все переоделись в обычную одежду и готовятся к отъезду. Миссис Брассетт вяжет, а старый Джек держит в руках мольберт и один холст, на котором он рисует статую. Кэрол теперь в вечернем платье – полупрозрачном, с длинным шлейфом сзади. Джайлз пожимает им всем руки – они, как обычно, оживленно болтают. Когда они выходят на ступеньки, мы видим, что буря утихла, и снова прекрасный летний вечер. Хок помогает им сесть в машину (на этот раз на нем фуражка шофера – он везет их на вокзал).
  Старый Джек, шатаясь, залезая в машину со своим мольбертом, довольно резко задевает его боковой стороной двери, из-за чего роняет свой единственный оставшийся холст. Он отшатывается от удара и протыкает картину ногой. Он наклоняется, чтобы поднять её, при этом одним концом мольберта ударяя по шлейфу платья Кэрол. В этот момент Хоук помогает Кэрол сесть на переднее пассажирское сиденье, и вся её юбка срывается, когда она садится. Хоук хлопает дверью, а затем замечает юбку на земле, как раз в тот момент, когда Старый Джек хлопает своей дверью. Крупный план лица Хоука – он в восторге от перспективы ехать рядом с Кэрол без юбки. Он бросается к водительскому сиденью, запрыгивает внутрь, и машина исчезает за подъездной дорожкой.
  Джайлз машет рукой со ступенек, посмеиваясь. Лесли появляется из-за дверного проема, изнутри дома. Джайлз смотрит
  
  Удивлённый, он указывает на удаляющуюся машину. Лесли улыбается и указывает вниз, показывая, что намерена остаться ещё немного. Джайлз в восторге, берёт её за руку и поглаживает её. Внезапно изнутри дома раздаётся приглушённый крик радости, и восточный джентльмен выбегает между Джайлзом и Лесли, широко раскинув руки от облегчения, что ему удалось выбраться из дома. Радостно бормоча, он мчится по подъездной дорожке с опущенной ручкой, прыгая и танцуя в своём экстазе.
  Джайлз и Лесли переглядываются и, взявшись за руки, входят в дом, закрывая за собой дверь.
  Когда дверь закрывается, каменный шар падает с балюстрады и скатывается по подъездной дорожке.
  Мы медленно отъезжаем.
  ПИКНИК
  Фильмы «Пикник» (автор — Джеральд Уайли) и «У моря» («автор — автор «Конца Футтока» и «Пикника», повествующий о похожей группе персонажей») были сняты в 1976 году.
  и 1982 года соответственно, как ответвления от «Двух Ронни».
  Участие Баркера и Корбетта, а также множества других актеров, предоставило Ронни еще одну возможность исследовать жанр почти немого комедийного кино, или, как он выразился, «ворчание и ворчание».
  фильмы. «„Пикник“ был для меня гораздо интереснее, чем два других фильма, — вспоминает Ронни, — потому что я хотел передать атмосферу того далекого летнего детства. Это то чувство некоторой странности, которое помнишь… В „Пикнике“ вы видите своего рода эдвардианскую картину. Это ситуация, которая нереальна для большинства людей, и именно это мне в ней понравилось. И этот мужчина просто как бы приехал…»
  Он вел себя так, как хотел, и все как-то сами собой вписывались в компанию. Мне это очень нравилось.
  Хотя в обоих фильмах имя этого человека не упоминается, им, как и прежде, был лорд Растлесс.
  Английская сельская местность. Солнечное утро. Англия во всей красе. Мы слышим, как кукарекает петух. Раздается выстрел. Петух каркает и падает.
  Английский загородный дом. По подъездной дорожке едет молоковоз. Он останавливается, из него выходит молочник со своим ящиком.
  Крупный план ящика. В нём одна бутылка молока и одиннадцать бутылок шампанского.
  Кадры перенесены на порог, где он обменивает полные бутылки на такие же пустые – одну молочную и одиннадцать бутылок шампанского.
  Внутри дома. Красивая горничная в черной униформе идет по коридору, неся газету «The Times» на серебряном подносе. Она проходит мимо дворецкого, который несет завтрак на подносе. Проходя мимо, она свободной рукой крадет с его подноса небольшой кусочек бекона. Он смотрит на нее неодобрительно. Они идут дальше.
  Горничная подходит к двери, стучит и входит. За ней следует глуповатый на вид пёс породы ретривер.
  Спальня. В центре комнаты — большая кровать с балдахином, окруженная шторами. Шторы полностью задернуты.
  Служанка подходит к занавескам. Из-за занавесок появляется рука (принадлежащая генералу), берет газету. Затем рука снова появляется, хватает служанку и тащит ее головой вперед за занавески. Собака наблюдает за происходящим, виляя хвостом.
  После нескольких визгов и смеха служанка, несколько растрепавшись, снова отступает и, недовольно цокая языком, выходит из комнаты.
  Генерал появляется из-за кровати — в ночной рубашке и монокле. Он зевает и выходит в соседнюю ванную комнату.
  Собака садится. Слышен громкий стук унитаза и хриплый звук смыва. Генерал выходит, вытирая волосы полотенцем. Собака удивленно смотрит на него (обратная сторона пленки!).
  Дверь в столовую. Тишина, когда генерал подходит к ней. Он открывает ее – какофония. Загрузка тарелок, пронзительный говор. Он входит.
  Мы видим очень тесную картину, на которой изображены остальные члены семьи. Сестра генерала, Ферн, сжимает в одной руке большой кусок вязания и спицы, пытаясь наполнить свою тарелку блюдами из закусок. Клайв, старший сын, умудрился положить на тарелку немного бекона и уже собирался добавить яйцо, когда тарелку резко отдернул очень старый мужчина с беззубой улыбкой. Спутник Ферн, Эдит, невзрачная девушка, которая не верит в макияж, но верит в еду (хотя она худая), протягивает руку и загораживает Клайву вид на шведский стол, и ей удается уронить свой кулон в его яйцо и большую, хорошо развитую «птичку».
  (которая, судя по ее поведению, явно находится в списке разыскиваемых Клайвом лиц) чуть не выкалывает себе глаз своим свитером, извиваясь в поисках сочной почки. Крупный план отчаянного лица Клайва.
  За столом сидит генерал с пачкой кукурузных хлопьев и бутылкой шампанского. Он начинает насыпать хлопья в миску. Мимо него проходит маленький неприятный мальчик. Генерал приветливо здоровается с ним. Мальчик показывает ему язык. Генерал пожимает плечами, снимает фольгу с бутылки шампанского.
  Возвращаемся к драке у буфета. Птица хорошо видна, одета в очень короткие и дерзкие ярко-красные шорты. Слышен треск ножа, один из которых падает на пол. Птица наклоняется, чтобы поднять его. Генерал реагирует на это видение, и пробка выскакивает из бутылки шампанского у него в руке. Он даже не замечает этого.
  Птица и Клайв садятся за стол.
  Генерал поливает хлопья шампанским и принимается за еду. Шум вокруг него по-прежнему оглушительный.
  Кадры на кухне. Тишина. Дворецкий и горничная готовят еду для пикника, который станет главным событием дня. Они чопорно стоят рядом, нарезают и намазывают хлеб маслом. Их окружают помидоры, огурцы, клубника и другие фрукты, а также мясные деликатесы и выпечка.
  Возвращаемся к завтраку – снова ужасный шум. Клайв и его птица едят. Из-под стола выглядывает глуповатая собака. В кадре появляется рука Клайва, и он кормит её кусочком бекона. Под столом видны стройные конечности птицы. Хвост собаки, виляя от удовольствия, щекочет ей лапы. Над столом она реагирует на Клайва, думая, что это делает он. Он улыбается ей в ответ, затем, приложив палец к губам и указав под стол, пытается показать, что тайно кормит собаку. Она совершенно неправильно его понимает. Снова под столом появляется рука птицы с вилкой. Хвост всё ещё щекочет ей лапу. Она сильно тыкает Клайва в ногу. Над столом он вскакивает и сердито отгоняет собаку. Птица мило улыбается ему.
  Кухня. Дворецкий нарезает большую редьку очень красивой формы. Крупный план, как он вырезает на ней изящный узор. Горничная наблюдает за ним. Он улыбается, кладет редиску на гору бутербродов. Затем берет корзинку для пикника и выходит. Горничная берет редьку, кладет ее в рот и начинает хрустеть.
  Снова столовая. Старушка вяжет, читает «Таймс» и пьет кофе. Собака замечает на полу клубок пряжи, хватает его и выбегает из комнаты. Через несколько секунд вязание внезапно исчезает у старушки. Однако она не сразу это замечает и продолжает вязать в пустоту, а затем понимает.
  Коридор. Собака выбегает из-за угла с клубком шерсти во рту, за ней следует вязаное полотно (примерно 45 на 45 сантиметров). Когда собака исчезает за следующим углом, появляется дворецкий, видит, как вязаное полотно само по себе движется, и решительно наступает на него.
  За углом собаку так резко останавливают, что она скользит по блестящему полу.
  Вернувшись к вязальному полотну, дворецкий крепко стоит на нем. Из-за угла появляется старушка. Она смотрит в...
   Недовольный дворецкий, смущенно передающий вязаное изделие. На нем виден большой черный отпечаток ноги.
  Снаружи дома. Огромный старый кабриолет. Дворецкий загружает вещи в багажник.
  Из дома выбегают все участники пикника. Генерал с ружьем; старушка, вяжущая; маленький мальчик с небольшим луком и стрелами; Клайв с теннисными ракетками и, возможно, сачком для бабочек; девушка в простых красных шортах и широком свитере; спутник с черным зонтом; и собака.
  Старушка садится впереди, а птица и Клайв, вместе со спутником и мальчиком, — сзади. Собака прыгает следом за ними. Места явно не хватает, но в конце концов они устраиваются. Генерал, который садится последним, втыкает ружье в кусок веревки, которая, очевидно, скрепляет заднюю правую дверь (на самом деле, спутнику, возможно, пришлось перелезть через нее, чтобы попасть внутрь). Он оглядывается, все готовы. Он захлопывает водительскую дверь, раздается выстрел, и крупным планом лопается заднее правое колесо. Все стонут, и все снова вываливаются, пока многострадальный дворецкий снимает запасное колесо.
  Экран «протирается» по старинке, и мы видим, как дворецкий как раз снимает домкрат, в то время как остальные садятся обратно в машину. Генерал машет рукой, и машина отъезжает от камеры, поднимаясь по подъездной дорожке. Горничная выходит и машет рукой.
  Мы идём с ней, когда она, сидя верхом на старом мотоцикле, направляется к дворецкому. Она садится на заднее сиденье, и они тоже отправляются на пикник.
  Машина едет по живописной сельской местности.
  Общий план – затем мы следим за машиной, когда она поворачивает за скрытый поворот. Она проезжает мимо нагруженной телеги с сеном, двигаясь между лугами по обеим сторонам. Мы видим телегу спереди.
  – Старик за рулём машет рукой, когда машина обгоняет её и проезжает мимо камеры.
  И вот мы снова видим мотоцикл. Крупный план дворецкого и горничной, затем статичный кадр, как они быстро удаляются.
  Камера, за тем же скрытым поворотом, вне поля зрения.
  Три секунды паузы, а затем грохот.
  Крупный план вращающегося колеса мотоцикла в живой изгороди.
  Фронтальный план: деревенщина слезает с телеги. Он попадает в кадр мотоцикла – смотрит через живую изгородь. С его точки зрения мы видим довольно крутой обрыв. Там, под кустами, две пары ног. Он выбегает из кадра. Мы замечаем его, когда он карабкается вниз по склону к двум телам.
  Он хватает девушку за ноги и переворачивает её на спину.
  Это не та девушка; она садится и дает ему пощечину. Ее любовник тоже садится и сверлит его взглядом. Кадр возвращается к деревенскому парню, отступающему к камере у мотоцикла на дороге. Он поворачивается и смотрит мимо камеры. Обратный кадр. Ноги дворецкого и служанки торчат из сена в задней части телеги.
  Трусики горничной хорошо видны. Она находится чуть выше него в куче сена. Деревенщина продвигается вперед и, с другого ракурса, начинает вытаскивать горничную за ноги.
  Вернувшись к машине, мы остановились у симпатичного сельского паба, ничего особенного, не слишком в стиле псевдо-тюдоровской архитектуры, а по-настоящему уютного места с маленькими столиками и деревенскими арками снаружи.
  Все выходят из машины и занимают стулья и столы. Клайв идёт внутрь за напитками. За столом трое деревенщин играют в домино. Генерал фотографирует их (когда он поднимает камеру и щёлкает затвором, кадр останавливается, и на пару секунд изображение становится чёрно-белым). Пожилая женщина садится рядом с ними, наблюдает за их игрой и вяжет.
  Три деревенщины: у одного сигарета, у другого трубка, а у третьего пинта эля. По углам стола стоят пепельницы.
  Во время игры каждый откладывает свою трубку, кружку пива или сигарету слева. Поиграв, они иногда берут не тот предмет, но всё равно курят или пьют, по-видимому, не замечая этого.
   Клайв появляется с напитками. Пинта «Пиммса» с мятой и фруктами для генерала, херес для старушки, лагер для себя и апельсиновый сок для остальных троих. Крупный план: появляются руки и забирают все, кроме хереса. Клайв относит его старушке. Она отвечает улыбкой. Местный житель слева от нее выпивает залпом и ставит бутылку с хересом с другой стороны от себя. Старушка берет трубку, которая лежит справа от нее, и затягивается.
  Генерал сидит за другим столиком. У него в руках деревянный свисток, и он показывает его маленькому мальчику. Однако мальчик совсем не заинтересован свистом генерала. Он высовывает язык и уходит. Генерал отпивает свой «Пиммс» и продолжает свистеть.
  За другим столиком птица находится с Клайвом и его спутницей. Птица извиняется и уходит из кадра.
  Мы видим заднюю часть машины. Она выходит из-за камеры, открывает багажник, находит свой косметичку и, наклонившись, начинает в ней рыться.
  Кадр переключается на маленького мальчика с игрушечным пистолетом. Он стреляет. Кадр снова на птицу. Она получает прямое попадание в шорты.
  Она вскакивает, потирает ягодицы и, достав из косметички аэрозольный баллончик, распыляет его на окружающую местность.
  Однако, когда она наклонилась, чтобы ответить выстрелом, ужасный мальчишка выстрелил снова. Она снова вскочила, но на этот раз подозрительно огляделась.
  Кадр переключается на генерала, все еще держащего в руках свисток.
  Он приветливо машет ей свистком. Она подходит к нему и ломает его свисток пополам. Он озадачен. Она уходит. Генерал, не зная, что делать, вместо «Пиммса» пьет из вазы с цветами. Он не замечает разницы. Он даже жует один из цветов.
  Дворецкий и горничная проезжают мимо на мотоцикле, выглядя немного потрепанными. Они исчезают вдали от дороги, и все гости снова садятся в машину.
  Кадр переходит в очень красивый общий план проселочной дороги. Машина проезжает мимо камеры. Обратный кадр, когда она уезжает, въезжая на дорогу.
   Крошечная деревушка. В машине Клайв наклоняется вперед и шепчет что-то на ухо генералу. Генерал кивает. Машина останавливается у пары старых коттеджей, между которыми проходит проход. Клайв выходит и идет к задней части домов, через проход. Остальные ждут.
  За домом хозяин поливает свой огород из шланга. Клайв обращается к нему, и старик указывает на туалет на улице в конце огорода. Клайв быстро подходит к нему и запирается внутри, пока старик сосредоточенно поливает цветы на противоположной стороне своего огорода.
  В машине пассажиры с удивлением видят, как из стены дома вырывается огромная струя воды, падающая на цветы. Генерал решает сфотографировать это явление. (Стоп-кадр – черно-белый.) В заднем саду Клайв выходит из туалета как раз в тот момент, когда хозяин выключает садовый кран. Клайв благодарит его.
  Из машины шум самолета стихает, и Клайв появляется из-за дома, неуверенно улыбаясь.
  Прекрасный луг у реки. Романтический общий план показывает, что это место для пикника.
  Машина въезжает через пятистворчатые ворота, проезжает по лугу и останавливается совсем рядом с рекой.
  На крупном плане все выходят из машины. Дворецкий и горничная встают с места, где сидели под деревом, и подходят к автомобилю. Генерал дает ему указания, где он хочет устроить пикник; Клайв и птица вместе уходят через луг.
  Дворецкий начинает вынимать из машины всякие странные вещи, в том числе большие и неуклюжие: граммофон, ведерко для льда на подставке, карточный стол, набор для крокета, шезлонги, ширма и т.д. Гораздо больше, чем багажник мог вместить на самом деле.
  Клайв и птица в поле. Она ищет ежевику в живой изгороди. Он сидит рядом с ней на траве, прислонившись спиной к старому столбу. Мы поднимаем камеру и видим информационный щит с простой надписью «Опасность». Внезапно он
  Замечает знак, встает, оглядывается – ничего опасного не видит. Пожимает плечами. Знак падает и ударяет его по голове.
  Дворецкий и служанка расстилают на траве огромную скатерть. Молотком для крокета он сбивает бугорки, торчащие из-под скатерти. Один из бугорков шевелится. В конце концов, из него появляется ёжик.
  (Или кролика — попробуйте оба варианта.)
  Клайв и птица идут по полю, удаляясь от камеры. Птица внезапно оборачивается и смотрит. Обратный кадр: большой бык, злобно смотрящий на нас. Затем, с точки зрения быка (возможно, через плечо манекена), мы видим, как они бегут в противоположных направлениях. Крупный план: ярко-красные шорты девушки, когда они убегают. Кадр с быком.
  Крупный план Клайва, перелезающего через забор, — он оборачивается и смотрит. Общий план — девушка исчезает за большим деревом. Кадр с быком, неспешно (или рысью) идущим к дереву. Девушка крупным планом смотрит на Клайва.
  Клайв указывает на её ярко-красные шорты, а затем на свои брюки. Он показывает, что ей следует их снять. Птица смотрит пустым взглядом. Бык выглядит заинтересованным. С другой стороны поля подходит деревенщина и заглядывает через забор. Клайв снова демонстрирует жестом, а затем в отчаянии немного приспускает свои брюки. Проезжающая мимо женщина на велосипеде смотрит на него. Он снова подтягивает их. Молодой деревенщина ухмыляется. Однако девушка поняла намек и прячется за деревом. Через секунду-две шорты вылетают наружу. Они падают перед быком.
  (Остальное зависит от него.)
  Кадры с Клайвом. Он выглядит облегченным. Кадры с деревенским парнем – он выглядит изумленным. Девушка выбегает из-за дерева в трусиках-стрингах. С криком деревенский парень перепрыгивает через забор и бросается в погоню. Общий план, как они мчатся по полю. Крупный план быка, смотрящего на них.
  На пикнике все уже подготовлено. Генерал развел костер из газет и хвороста. Он устроился на возвышении...
   Чайник стоит на столе. Он пытается разжечь огонь, но спички постоянно гаснут: и, когда это происходит, он перекидывает их через плечо.
  Теперь более широкий план, в котором позади него видна коробка с древесной соломой, в которой раньше лежали бутылки шампанского. Крупный план: на неё падает, по-видимому, потухшая спичка. Солома внезапно загорается. Снова общий план. Генерал ставит чайник на коробку, с видом человека, хорошо выполнившего свою работу.
  Остальные подходят к скатерти и садятся вокруг нее. Старушка, ее спутник, мальчик, собака тоже. Странная картина со всеми этими необычными реквизитами вокруг, пока дворецкий и горничная начинают подавать бутерброды и так далее.
  Дальше по берегу реки рыбак ловит рыбу. Клайв и птица проходят мимо него, направляясь к камере. На поясе у неё часть жёлтого пластикового пакета — такого, в котором обычно хранят сельскохозяйственные удобрения. Пакет очень громко потрескивает, когда она идёт. Рыбак реагирует и «заставляет её замолчать», выражая своё неодобрение взглядом.
  Пикник. Дворецкий подает мальчику копченую сельдь на тарелке.
  Мальчик ждет, пока никто не увидит, а затем бросает снаряд в реку. Крупный план момента, когда снаряд приземляется и всплывает.
  Клайв и птица возвращаются. Она садится под оглушительный треск. Клайв что-то объясняет генералу. Генерал выглядит заинтересованным.
  Рыбак. Внезапно он понимает, что у него клюнуло. Он подтягивает леску; на крючке копченая сельдь. Он реагирует.
  Генерал достает из корзины примерно семь-восемь сваренных вкрутую яиц. Он стучит ими по тарелке, чтобы расколоть скорлупу. Тарелка трескается. Он смотрит на них и кладет яйцо обратно (крупный план). В том же кадре появляется другая рука и берет то же яйцо. Это старушка. Она стучит им по тарелке. Тарелка трескается. Она кладет яйцо обратно.
  Клайв кормит собаку, вынимает кусочки мяса из бутербродов и отбрасывает хлеб через плечо. Дворецкий смотрит на него неодобрительно. Он стоит позади.
  Клайв берет хлеб, обменивает его на хлеб, намазанный на другой кусок мяса. Он дает его служанке, чтобы она снова предложила его Клайву. Когда служанка уходит, дворецкий съедает чистые куски хлеба. Мы видим, как Клайв делает то же самое, и служанка снова берет те же старые куски хлеба и приносит их дворецкому. На этот раз, отвлеченный птицей (мы видим кадр с ней в ее довольно откровенном мешочке с удобрениями), он кладет новый хлеб внутрь старого и ест мясо сам. Служанка попадает в кадр с Клайвом, но на этот раз он отгоняет собаку и ест бутерброд с хлебом. Он берет вареное яйцо, стучит им по тарелке. Тарелка трескается. Он ставит яйцо обратно. Генерал видит это, достает из кармана фломастер, берет яйцо и ставит на нем большую звездочку, а затем точку. Точка пронзает яйцо; оно лопается. Оно не приготовлено.
  Красивый кадр, где собака гоняется за бабочками, а затем мы снова видим рыбака. Он привязал леску к пальцу ноги (на нем сандалии с открытыми пальцами), которая прикреплена к его удочке, в данный момент лежащей в расщепленной палке. Он откидывается назад и готовится вздремнуть. Кадр с моторной лодкой – она проносится мимо с громким шумом. Кадр с рыбаком, крупным планом – его вытаскивают из кадра. Общий план, когда его с громким всплеском затаскивают ногами вперед в воду.
  Старушка наливает чай. Она наливает чай генералу, который, незамеченный старушкой, перекидывает его через плечо и наполняет свою чашку из фляжки. Затем она добавляет сахар в чашку генерала и предлагает ему молоко. Он отказывается, протягивает руку за кадр, достает сифон для газировки и наливает газировку в свою чашку. Старушка выглядит удивленной. Генерал ставит сифон к своим ногам, но тот падает.
  Клайв и его птица перебрасывают друг другу теннисный мяч.
  Она протягивает руку, чтобы отбить высокий мяч, и ее пластиковый пакет сползает к коленям. Старушка выглядит смущенной.
  Клайв тоже. Генерал смотрит. Он держит в руках бутылку...
   Шампанское. Пробка выскакивает сама собой. Он передает ее спутнику, который изрядно промок. Птичка снова собирается поднять пакет. Генерал делает фотографию. (Стоп-кадр – черно-белый.)
  Дворецкий подает спутнику безе на тарелке. На общем плане мы видим генерала и остальных, увлеченных игрой. Крупный план ноги генерала и сифона для газировки. Генерал пинает его – сифон брызгает на безе, которое вылетает с тарелки. На другом крупном плане сифон отскакивает на траву.
  Клайв промахивается мимо мяча, тот отскакивает в сторону чайного столика. Клайв бежит к группе, оглядывается и замечает безе. Крупный план, как он поднимает его с травы. Более широкий план, когда он подает его, и безе разлетается вдребезги.
  Крупный план, он весь покрыт обломками – еще больше обломков опускается на него.
  Теперь очень общий план всей сцены. Отдыхающие расходятся в сторону дальнего берега реки. На переднем плане горничная и дворецкий наводят порядок, но едва начали. Дворецкий что-то говорит горничной, которая обреченно кивает. Дворецкий уходит к кустам у реки.
  Кадры показывают группу людей (за исключением маленького мальчика), идущих навстречу камере – они наслаждаются прогулкой и болтают друг с другом.
  Кадры показывают рыбака, насквозь промокшего, но полного решимости порыбачить.
  Он встаёт и готовится бросить удочку.
  Кадр переключается на дворецкого в кустах. Он стоит лицом к камере, кусты на уровне груди, а также кусты позади него. Очевидно, он собирается справить нужду.
  Кадры с маленьким мальчиком. Он находится в другом кусте, с луком и стрелами с резиновыми присосками. С его точки зрения виден дворецкий. Затем с другого ракурса мы видим рыбака, который теперь находится по другую сторону кустов от дворецкого. Рыбак забрасывает удочку. Кадры с дворецким. Выражение его лица меняется, когда леска срывает с него парик. Он хватается за лысую голову.
   Изумлённые. Кадры с маленьким мальчиком; он стреляет из лука. Мы слышим плюх.
  Кадр переключается на дворецкого. У него в голове торчит стрела.
  Крупный план горничной, наводящей порядок. Она поднимает взгляд; внезапно выражение ее лица меняется, она выглядит испуганной.
  Мы переходим к ее точке зрения. Стадо черных коров приближается к месту для пикника. Оставшись одна, она в панике бросается к машине и начинает поднимать капот. Еще один кадр: коровы приближаются.
  Общий план: дворецкий преследует мальчика. Внезапно они оба останавливаются. Быстрый крупный план каждого из них, когда они смотрят друг на друга.
  Кадры перенесены на место для пикника. Повсюду коровы. Едят, топят – различные кадры разрушений. Лицо горничной испуганно выглядывает из окна машины. Общий план: все спешат к месту для пикника. Они отгоняют коров. Крупный план камышей возле реки.
  Камера поднимается вверх. Рыбак собирается домой. Он смотрит сначала на сельдь, а затем на парик. На свой дневной улов. Недовольный, он выбрасывает рыбу обратно в реку и уныло уходит.
  Возвращаемся к пикнику. Коровы ушли – все упаковано – багажник машины все еще открыт, хотя все пассажиры уже устроились на своих местах. Дворецкий собирает последние бумажные салфетки, пакеты и прочее и складывает их в большой мешок для мусорных ведер, который уже очень полон. Он оглядывается – все снова в порядке.
  Он кладёт мешок в багажник, захлопывает его. Садится на мотоцикл, горничная садится сзади, и они уезжают.
  Генерал садится за руль и захлопывает дверь. Багажник тут же распахивается, это видно крупным планом.
  Затем, общим планом, машина отъезжает, и мусор разлетается по всему полю, когда машина, подпрыгивая, выезжает из ворот и направляется к дому.
  Вечер. Солнце садится после прекрасного дня. Кадр сельской местности – машина проезжает сквозь кадр.
  Они проходят мимо паба. Трое деревенщин все еще сидят там. Отдыхающие машут им рукой – никакого ответа. Мы подходим ближе и видим, что все деревенщины спят.
  Дом. Машина подъезжает по подъездной дорожке и останавливается. Сумерки. Клайв и его птица движутся к дому, она все еще потрескивает в своей юбке из удобрений. Спереди мы видим Клайва, в кадре двумя людьми, он отпускает шутливое замечание и закладывает руку ей за спину. Мы слышим быстрое «треск-треск», когда юбка выдает то, что делает его рука. Она реагирует так, словно хочет его отчитать, но затем передумывает, проводит кончиком пальца по его волосам и улыбается. Они заходят в дом; он выглядит очень обнадеживающе.
  Генерал и старушка, пошатываясь, направляются к дому.
  Служанка проходит мимо них, генерал останавливает ее, шепчет ей на ухо, указывает вверх и делает движения, имитирующие питье.
  Она кивает и входит. Маленький мальчик и собака тоже обгоняют их. Наконец, в кадре появляется дворецкий, доверху нагруженный корзинами и прочим, который входит в дом с многострадальным выражением лица.
  Возле комнаты генерала. Горничная вот-вот войдет с большим бокалом бренди на подносе. Подходит дворецкий с охапкой грязных скатертей с пикника. Он отдает их горничной, берет поднос и входит в комнату.
  Внутри комнаты. Рука генерала высовывается из-за балдахина, берет бренди и тут же убирается. Секунду спустя рука возвращает пустой бокал. Затем она хватает дворецкого за запястье и тащит его внутрь. Шум, крик, грохот подноса, и вот появляется дворецкий, а на лице генерала — извиняющееся выражение.
  Дом снаружи, лунная ночь. Свет гаснет один за другим. Где-то вдалеке ухает сова. Раздается выстрел. Сова издает пронзительный крик и хлопает перьями. Тишина. Последний свет в доме гаснет.
  
  У МОРЯ
  Фильм без диалогов
  Автор книг «Конец Футтока» и «Пикник».
  И речь идет о похожей группе персонажей. Май 1981 года.
  1: Вид на пустынный английский пляж — раннее утро.
  2: Теперь вид на набережную, с высокими домами на заднем плане.
  3: Затем кадр, снятый вдоль длинной прямой улицы. Молочный фургон: молочник развозит молоко по улице. Мальчик идет пешком, развозит газеты. Он свистит. Почтальон на велосипеде разносит письма.
  4: Владелец магазина опускает навес и открывает дверь. Он выкладывает товары на улицу, фрукты и т. д. Мы слышим крики чаек.
  5: К воротам дома подходит мастер на все руки. Он идет по длинной дорожке, где женщина с мрачным лицом моет ступеньку. Она предупреждает его, чтобы он не наступал на чистую ступеньку. Она дает ему несколько букв, чтобы он прикрепил их к воротам – они лежат на куске картона и расположены так, чтобы получилось...
  «Mon Repos».
  Женщина закрывает дверь, а рабочий возвращается к воротам, спотыкается о горшок с геранью и рассыпает землю на дорожку.
  Он также рассыпает буквы. Он поднимает их и пытается переставить. На них написано «Выпускной нос». Он выглядит озадаченным.
  Молочник проходит мимо него, идет по грязи от герани и оставляет свои грязные следы на ступеньке. Когда он идет, выходит женщина – смотрит на ступеньку.
  Раздражён. Мужчина у ворот переставил буквы.
  Теперь они говорят «Понсе Мор».
  Женщина снова чистит ступеньки. Почтальон заходит внутрь, наступает на грязь и доставляет письма. Женщина выходит и приходит в ярость. Она снова берет ведро.
  Разносчик газет подходит к разнорабочему: тот останавливается, смотрит и помогает переставить буквы. Теперь они говорят:
  «Бедняги». Мальчик поднимается по тропинке. Женщина только что закончила подниматься по ступенькам. Она закрывает дверь.
  Мальчик приносит газету и уходит, а она тут же открывает дверь. Она приходит в ярость. Ее лицо искажено гневом.
  6: Еще один магазин, в ряду других магазинов, вывешивают снаружи вывеску на рекламном щите. На ней написано: «Высокая женская мода, наверху».
  Неопрятно выглядящая уборщица выносит его на улицу.
  По соседству находится мясная лавка. У него похожая вывеска. На ней написано: «Жирный молодой ягненок – попробуйте».
  На двух расположенных рядом вывесках было написано: «Полные дамы прыгают высоко, как ягнята. Попробуйте наверху».
  7: Мужчина останавливается, читает табличку и смотрит на окно на втором этаже.
  На главной улице начинает скапливаться транспортный поток.
  На светофоре остановился грузовик. Справа от него подъехал мотоциклист.
  Водитель грузовика, глядя на две вывески перед магазином, тушит сигарету о шлем мотоциклиста и уезжает.
  8: Священник, продающий флаги по домам, подходит к разнорабочему. Он смотрит на надпись, которую тот прибил к воротам. На ней написано «Немного порнографии».
  Священник качает головой – нет, нет, нет. Он идёт по тропинке, по грязи, стучит в дверь и получает…
   Ведро воды, полное воды, в лицо.
  Дверь снова закрыта.
  9: Привокзальная площадь. Шум поездов.
  РБ появляется у входа, прикрывает рот рукой и зовет носильщика, но тут раздается двухтональный гудок дизельного поезда. Носильщик подходит, довольный тем, что у РБ всего одна сумка. Но из-за угла появляется остальная часть семьи –
  RC, девочка, тётя, мальчик, компаньон и маленькая, неистовая собачка. У всех у них огромные чемоданы, зонты для гольфа и т.д. Носильщик загружает их всех на тележку. RB
  сообщает носильщику, что для них заказана машина.
  – Большой. А вот и он. Это катафалк. Все забираются в машину – маленькая собачка прыгает на всех, лижет им лица и так далее. Багаж кладут в багажник. Машина отъезжает, оставляя один чемодан на тротуаре. Машина сдаёт назад: через мгновение она снова уезжает. Чемодана уже нет, но собачка остаётся на тротуаре. Собака бежит за исчезающей машиной, лая на неё.
  10: Отель. Машина подъезжает к главному входу, к вращающейся двери. RC несёт много багажа и застревает в одном отсеке – остальные члены семьи заходят следом – он продолжает кружиться, застревая. RB заходит последним, но прямо перед ним выходит рыжеволосая девушка в бикини и с пляжной сумкой. RB резко обходит дверь и выбегает, глядя ей вслед. RC проносится вокруг и вокруг. RB резко останавливает дверь – (RC внутри) – раздается грохот багажа. Подбегает маленькая собачка (прибежавшая со станции). RB собирается снова войти. Он видит табличку на двери – «Собакам вход воспрещён». RB поднимает собачку, кладёт её в верёвочную сумку, которую несёт, накрывает полотенцем и заходит в отель.
  11: Дверь спальни. На двери висело небрежно написанное объявление: «Осторожно – ведутся работы по замене электропроводки». Жалкое объявление.
  Горничная указывает на эту табличку РБ. Они входят.
  12: На полу лежат сумка с инструментами рабочего, проволока и т. д. РБ
  Оглядывает комнату, кивает, смотрит на кровать, ощупывает ее руками, затем плюхается на нее и начинает подпрыгивать.
  Жалкая горничная наблюдает за ним. РБ подпрыгивает еще немного, показывая, что горничной тоже следует подпрыгивать. Она качает головой. Он подпрыгивает еще немного. Из-под кровати высовывает голову электрик, сверля взглядом всех вокруг. РБ реагирует.
  13: Еще одна спальня. RC и молодой портье. RC дает ему чаевые, оглядывается, видит красивый вид на море из окна – он указывает на него взмахом руки. «Очень красиво». Портье уходит. RC ставит свой чемодан на кровать.
  Красивый вид исчезает за горизонтом – он нарисован на борту грузовика. Оттуда открывается вид на кирпичную стену.
  14: Другая спальня. Соседка только что переоделась в свитер. Она поправляет его, затем неловко почесывается.
  Она начинает распаковывать вещи из открытого чемодана, продолжая царапать его. Она берет пачку печенья – оно лопнуло, и крошки рассыпались по всему содержимому чемодана. Она продолжает царапать. Она продолжает царапать его до конца отпуска.
  15: Широкий коридор. RC идёт к камере. Тётя выходит из двери и буквально загоняет его в туалет.
  Над дверью висит большая вывеска с надписью «Помолвлен». Он стоит.
  – оглядывается и поправляет картину на стене. RC садится на стул напротив двери – стул тонкий и маленький. Один из подлокотников стула отваливается у RC в руке.
  Он пытается поставить его на место; тот падает. Он оглядывается, а затем отламывает другую подлокотницу, чтобы стул выглядел как обычный стул. Он помещает их оба внутрь огромных напольных часов. Часы бьют, пугая его. Он возвращается и садится на стул; тот складывается, как на петле, оставляя RC на...
   Пол. Он встает, снова выпрямляет его, осторожно прислоняет к стене и садится на небольшой кофейный столик рядом, который кажется более устойчивым. Он смотрит на вывеску; теперь на ней написано:
  «Закончено». Он реагирует, затем снова смотрит. На экране написано «Встаю»; он реагирует. Теперь написано «Мою руки». Мы слышим, как течет вода из крана. Он смотрит. На экране написано «Смываю»; он реагирует, когда дергают за цепочку. На экране написано «Ухожу», и выходит тетя…
  бросает на него взгляд и уходит из кадра.
  16: Дверь спальни РБ. РБ выходит, оставляя дверь приоткрытой.
  Из сумки выбегает рысью. Приближающийся спутник видит её, поднимает и уходит.
  17: РБ подходит к двери туалета. Слышен гонг; крупный план двери туалета. Раздается звук «Обед». РБ видит это и реагирует.
  18: Фасад отеля. Компания отправляется на пляж, неся с собой все необходимые вещи на день. У тети много пакетов и прочих вещей, а ее спутница несет сетчатую сумку с собакой.
  19: Они идут по улице и проходят мимо разнорабочего с письмами на воротах. Он только что прибил надпись «По проповеди».
  РБ смотрит на это, указывает на предмет и смеется. Мастер сверлит взглядом, пока РБ показывает остальным, что это такое (собачий ошейник и ночной горшок, в пантомиме). Когда они уходят, он начинает снимать буквы молотком-гвоздодером.
  20: Пляж. Несколько красивых общих планов, выразительные сцены золотого летнего дня.
  21: Наша группа спускается на песок и разбивает лагерь у набережной. RC, девушка, спутник и юноша тут же раздеваются, обнажая купальники. RC в майке со звёздами и полосатой нижней частью – с изображением американского флага.
  Девушка в откровенном купальнике с высоким вырезом. Ее спутница в очень скромном наряде с широкими бретелями. Парень в плавках.
   Все они отдают свои наручные часы тете, которая кладет их на одну руку поверх своих. Мальчик подбрасывает свой пляжный мяч. RC хвалит девочку за костюм, и мяч попадает ему по голове. Затем все они бросаются в море.
  22: РБ устраивается в шезлонге с газетой «Таймс». Кадр с чайками, кружащими над головой. РБ реагирует, когда что-то ударяет по его газете. Он поднимает глаза, затем скомкает страницу, которую читал, поднимает газету и начинает читать снова.
  Ещё один шлепок. Он снова скомкал страницу, сердито бормоча что-то себе под нос.
  23: RC и девушка купаются в воде и плещутся. Пляжный мяч снова попадает ему по голове. Он выглядит раздраженным.
  24: РБ теперь окружен скомканными газетами. Он раздраженно смотрит в небо. Еще один шлепок. Он намеренно кладет свою газету на песок, выкладывает на нее все остальные скомканные кусочки, заворачивает их (оставляя часть газеты на песке) и подходит к ближайшей мусорной урне, чтобы выбросить их. Пока он отвернулся, маленький ребенок, под руководством старшего, роняет на газету большой кусок ванильного мороженого из рожка. РБ возвращается.
  Он смотрит на газету. Крупный план кляксы мороженого. Он с изумлением смотрит в небо, затем как можно быстрее накрывается большим зонтом для гольфа.
  25: Невысокая женщина в ярком сарафане с цветочным принтом надувает пластиковый надувной матрас. Она стоит спиной к камере. Тётя наблюдает за ней. Женщина снова – она выглядит толще, платье кажется теснее – и она всё ещё надувает. Тётя выглядит удивлённой. Снова женщина – она теперь огромная и всё ещё надувает. Тётя снова поражена. Женщина снова, её платье до смешного тесное. Внезапно раздаётся громкий хлопок, и она исчезает.
   Ее платье, вместе с надувным матрасом, ниспадает на песок. Тетя недоумевает.
  26: Мальчик стоит у киоска на набережной. Он покупает два больших куска сахарной ваты и наполненный газом воздушный шар: он черный, раскрашен как дикий каннибал, и к нему прикреплено перо. Он парит вертикально. Он выходит со своими покупками, поедая сахарную вату.
  27: RC и девушка выходят из воды, он гонится за ней. В него попадает пляжный мяч. Он приходит в ярость, вытаскивает пробку, сдувает мяч и прыгает на него. В кадре появляется крупный волосатый мужчина, наблюдающий за ним. «Это мой», — указывает он. RC смущенно снова надувает мяч.
  28: Мальчик только что дал РБ палочку сахарной ваты, как тут приходит девочка и плюхается на пластиковый шезлонг с решетчатым основанием.
  Она лежит на животе, отвернувшись от РБ. Ее спутница играет с маленькой собачкой. Она бросает ей что-то, чтобы та принесла, и та убегает за кадр. Девушка на шезлонге. Маленькая собачка забегает под ее шезлонг и снова выбегает. Очевидно, она ее пощекотала и вздрагивает. Она оглядывается. РБ смеется и жестикулирует сахарной ватой. Она сверлит его взглядом, думая, что это он, и кладет полотенце под шезлонг, чтобы предотвратить дальнейшие шалости.
  29: Тётя и её спутник идут вдоль берега, собирая ракушки. Тётя видит одну в воде и бросает руку, чтобы её достать. Ракушки выскакивают, и все часы оказываются насквозь мокрыми. Спутник выглядит потрясённым.
  30: Мальчик, держа в одной руке воздушный шар, а в другой — ведро. Он стоит за шезлонгом РБ, где РК оставил свою одежду. Он оглядывается, затем тихонько наполняет песком карманы куртки РК, посмеиваясь про себя. Потом достает из ведра довольно крупного живого краба и кладет его в карман шорт РК. Для этого он закрепляет свой воздушный шар
   зацепив проволочный крючок на конце веревки за нижнюю перекладину шезлонга РБ.
  РБ в шезлонге. Вбегает маленькая собачка, хватает яркие трусики девочки, лежащие на куче одежды за шезлонгом РБ. РБ хватает собачку, забирает у неё трусики, смотрит на них, не зная, что с ними делать, и вешает их за собой на шезлонг. Он откидывается назад; внезапно рядом с ним в кадре появляется воздушный шар. РБ бурно реагирует, испуганный. Мальчик смеётся. РБ
  Он хватает веревку и вешает ее на верхнюю часть шезлонга. Крупный план, на котором видно, как проволочный крючок проходит через отверстие для ноги в трусиках.
  Мальчик делает вид, что занят строительством песочного замка.
  Тётя возвращается вместе со своим спутником. Тётя достаёт крошечный складной брезентовый табурет, ставит его рядом с РБ, готовясь сесть. РБ кладёт на него свою сахарную вату, как раз перед тем, как сядет тётя.
  РБ, тётя и её спутница. РБ слышит комара – и мы тоже – он жужжит вокруг. РБ хлопает себя по ноге (брюки закатаны), тётя бьёт себя в живот, а затем хлопает себя по руке. Спутница хлопает себя по ногам и телу. На протяжении всего этого слышно, как комар то начинает, то прекращает хлопать. Все они бешено хлопают, кроме девушки, которая всё ещё лежит лицом вниз на шезлонге. РБ
  Услышав, как комар остановился, РБ оглядывается и замечает его: он сел на плавки девушки. РБ прихлопывает его. Девушка вскакивает, раздраженная, и бьет РБ по лицу. РБ прикладывает руку к лицу и видит раздавленного комара – девушка его убила. Он выглядит довольным и благодарит ее. Она же, однако, уходит.
  31: Р.К., немного в стороне, лежит на пляже. Загорает с закрытыми глазами. Крупный план – он счастливо улыбается. Девочка выливает на него воду из детского ведерка. Она хихикает и убегает. Он преследует ее, убегая за кадр, с ведром, которое она уронила.
  32: Тётя всё ещё сидит, но уже собирает вещи. Её спутница выходит из пляжной хижины, переодевшись. Её платье частично заправлено в трусики сзади. Она идёт за пляжную хижину и отжимает купальник руками. Передняя часть пляжной хижины. RC ищет девушку. Он слышит, как отжимают воду из купальника. Он прислушивается: вода перестаёт течь. За хижиной спутница отряхивает купальник и снова обходит его спереди. Когда она выходит, RC видит, что её юбка заправлена.
  Он выглядывает из-за хижины, видит лужу на песке. Он выглядит растерянным. Он снова выходит – видит ( 33 ) девочку – она прячется за ветрозащитной завесой, установленной на песке. ( 34 ) Он бежит к морю, чтобы наполнить ведро. В него попадает пляжный мяч. Он наполняет ведро и уходит. ( 35 ) Ветрозащитная завеса. РК подкрадывается к ней, поливает сверху водой. Это снова тот большой волосатый мужчина. Он бросается в погоню за РК, который убегает.
  36: Тётя и её спутница собирают вещи. Тётя встаёт, и от сахарной ваты маленький брезентовый табурет прилипает к её сиденью. Она смутно оглядывается в поисках его, но вскоре сдаётся.
  РБ спит. Тётя легонько толкает его, давая понять, что они уходят. РБ вздрагивает, и это трясёт его шезлонг, из-за чего слетает газовый шар. Он начинает подниматься в воздух и уносит с собой яркие трусики. Они смотрят на него, пока он летит.
  Девушка возвращается и с недоумением наблюдает за происходящим. Она берет свою футболку и, надевая ее, шепчет что-то на ухо RC.
  Он выглядит довольным, но она упрекающе указывает на него пальцем: и он понимает, что ей нужно нижнее белье. Он тут же предлагает ей свои шорты. Она просит тетю и ее спутницу поднять два полотенца, чтобы переодеться за ними.
  РБ все еще наблюдает за трусиками, которые теперь довольно высоко поднялись. Он усмехается. Появляется девушка в шортах РК.
  Лицо мальчика выражало ожидание.
  Внезапно девушка начинает прыгать – краб использует свои клешни. Она кричит и убегает за пляжную хижину. Шорты выбрасываются наружу. Крупный план: краб выныривает и незаметно ускользает. RC, схватив шорты, тоже убегает за хижину. Возвращается с шортами на голове. Спутник приходит с юбкой девушки и отдает ее RC с завязанными глазами, который на ощупь пробирается обратно за хижину.
  Пляжный мяч ударяет его по голове сбоку. Он останавливается, затем продолжает движение, обходя хижину сзади.
  37: Широкий, красивый кадр моря, панорама, показывающая всю компанию, уходящую от камеры и направляющуюся обратно в отель. Маленькая собачка на веревочке. Спутник, платье которого все еще заправлено. Тетя, к которой все еще прилип стул. RC с карманами, полными песка.
  38: Залитая солнцем вода плещется вокруг железных опор пирса. Затем кадр входа на пирс и прибытия компании. Они идут дальше, болтая и смеясь. У мальчика пляжный мяч, который он подбрасывает. Девочка в коротких шортах, Р.К. в той же куртке, что и вчера.
  39: Кадр, на котором RC идет сзади. Его карманы набиты песком, он чувствует их тяжесть, затем засовывает в них руку и понимает, почему чувствует себя таким тяжелым. Он останавливается и высыпает содержимое одного из карманов на пол.
  40: Песок просачивается сквозь щели в половицах.
  Внизу, на песке под пирсом, женщина делает бутерброды. Она намазала арахисовое масло на ломтик хлеба. Она положила его на тарелку чуть сбоку от себя. Когда она намазала следующий ломтик, мы видим, как песок скатывается на первый. Не заметив этого, она положила второй ломтик поверх первого, разрезала его один раз по диагонали и протянула мужу. Он откусил большой кусок и стал жевать.
   И мы слышим звук его хриплого жевания. Он ест не очень-то вкусно.
  41: На пирсе RC опустошил второй карман в нескольких футах от первого. И снова песок просачивается сквозь доски.
  42: На этот раз он попадает в кружку чая по другую сторону от мужчины. Его лицо, пока он жует бутерброд, — затем он берет чай, размешивает его и пьет. Он снова начинает жевать…
  Но скрежет стал громче, чем раньше.
  43: Группа добралась до фотографов-комиков.
  Мы видим большую доску с вырезанными отверстиями для голов людей и гротескно раскрашенными телами. Огромная толстая женщина в розовом купальнике из двух частей и маленький худой мужчина в шортах и майке. Двое людей просовывают головы в отверстия, их фотографируют, и они появляются – огромная толстая женщина в розовом купальнике из двух частей и маленький худой мужчина в шортах и майке. РБ реагирует, затем указывает РК и девушке, что им следует пройти в другую часть доски.
  На картине изображена высокая фигура в цельном купальном костюме в сопровождении крошечного ребенка в шляпке от солнца. RB
  Указывается – девушка в высоком теле, RC в теле младенца. RC качает головой, берет девушку за руку и уходит за доску. Все остальные наблюдают, кроме мальчика, который куда-то отошел. Внезапно появляется RC в очень высоком теле, а девушка – в теле младенца. Фотограф готовится, и RB пробирается за доску с фотоаппаратом.
  Девочка сидит на корточках, задрав ягодицы вверх, а RC стоит на цыпочках на коробке. RB фотографирует это, фотограф делает то же самое. Фотография RB выглядит гораздо смешнее.
  44: Мальчик стоит у ларька или киоска и покупает сладости. Он видит, и мы видим крупным планом, пакет с надписью «Чернила для замочной скважины».
  – Развлеките своих друзей. Уморительно! Рисунок плохо нарисован.
  Мальчик с отметиной в форме замочной скважины на одном глазу. Мальчик покупает пакетик, открывает его; внутри баночка черных сливок. Он уходит, когда к прилавку подходят тетя и ее спутник.
  Они разглядывают вульгарные украшения и прочее на прилавке. Их спутник пытается прочитать непристойную открытку на вращающейся полке.
  Тетя, стоящая с другой стороны, смотрит на них и продолжает вращать полку, так что ее спутнице приходится ходить с ней. В конце концов, она ударяется головой о стену киоска, и ее очки падают.
  45: Мальчик занят тем, что размазывает все надписи «Что видел дворецкий».
  Машины с черной краской под глазами. Он хихикает.
  46: Тётя покупает сосуд в форме женской груди (такие товары действительно продаются на приморских курортах). Он розовый и вульгарный.
  47: РБ неторопливо подходит к кабинке, занавешенной шторкой, с надписью крупными буквами: «Мадам Рози Ли – гадалка». Подойдя ближе, РБ видит объявление, написанное маркером: «Закрыто в связи с непредвиденными обстоятельствами».
  48: Он подходит к разделу «Что увидел дворецкий».
  автоматы. Он прикладывает глаз к отверстию, и мы слышим его жужжание. Он убирает глаз — вокруг него черное кольцо. Он улыбается, не подозревая о его наличии. За автоматами рабочий только что снял заднюю крышку со старого автомата, ремонтируя его. РБ подходит к этому автомату, вставляет деньги, и мы видим то же, что и он — молодую пару, целующуюся на сиденье за автоматом. Внезапно в кадре появляется тетя, что шокирует РБ. Он заглядывает сбоку и понимает.
  49: РК и девочка стоят одни, едят яблоки в карамели и разговаривают. РК опирается на столб – столб трескается у основания, и столб, на котором висит спасательный жилет, наклоняется к перилам пирса.
   Спасательный жилет смещается. Спасательный жилет падает в воду. RC
  Он с тревогой смотрит через перила; его тревога усиливается, когда мы видим, как спасательный круг мгновенно тонет. На его глазах его яблоко в карамели падает с палочки. Он смотрит, как оно падает, и пристально смотрит на палочку.
  50: РБ, мальчик и его спутник сидят в защищенном стеклянном отсеке на пирсе. Тетя подходит с рожками мороженого. Все подходят, чтобы подвинуться, пока она садится и раздает рожки. Более широкий кадр, чтобы показать, что РБ теперь сидит на чем-то. Он встает, и мы видим, что это маленькая старушка. РБ извиняется и дает ей свое мороженое, пока она, хромая, уходит. Затем он берет мороженое мальчика и ест его. Пока они сидят, мимо проходят люди.
  У всех мужчин по одному подбитому глазу. РБ смеется, затем тетя показывает ему в карманном зеркальце его собственный глаз. Он достает платок, тетя берет его, плюет на него и протирает ему глаз. Девушка и РК возвращаются. У РК черный круг посередине лба.
  51: Стрелковый полигон. Маленьких уток подстреливает опытный стрелок.
  Приезжает компания, и РБ и РК решают попробовать свои силы. На вывеске написано: «Новое – скорострельная винтовка на 12 патронов – 60 пенсов». РБ
  Указывает на него, и ему дают пистолет. На другой табличке написано: «Малокалиберное оружие, 10 пенсов». RC указывает на эту табличку, и ему дают другой вид оружия.
  РБ открывает огонь, уничтожая ряд призов – тарелки, кружки, маленьких панд, духи и т. д., прежде чем успевает остановить выстрел. Продавец подбегает, РБ извиняющимся тоном достает из кармана десятифунтовую купюру и протягивает ее продавцу. РК, на другом конце площадки, собирается выстрелить, когда пляжный мяч попадает ему в голову сбоку. Разозлившись, он поворачивается и стреляет в отскочивший мяч. Тот падает замертво. Все, кроме мальчика, аплодируют.
  РБ, поздравляя также РК, внезапно видит вдали в небе черный воздушный шар, на котором висят трусики девушки. Он стреляет.
  и наносит прямой удар. Воздушный шар лопается, и трусики падают на землю.
  52: Они приземляются на голову священника, сидящего и читающего у пирса на песке. Он удивленно поднимает глаза и видит двух девушек, склонившихся над перилами и смеющихся над ним. Он также ловит взгляд женщины средних лет, сидящей чуть дальше. Он вытирает пот со лба трусиками и кладет их в карман.
  53: Мальчик покупает у прилавка еще один пляжный мяч, другого цвета. Он бежит, чтобы догнать остальных.
  54: Они подходят к входу, и видно, как священник разговаривает с одной из двух девушек, одетой в обтягивающую юбку. РБ наблюдает, как священник, протягивая ей трусики, спрашивает девушку, её ли это. Девушка качает головой и достаёт свои трусики из сумочки. РБ наблюдает, как она, жеманно шагая на высоких каблуках, уходит.
  55: Они проходят мимо разнорабочего у его ворот. На воротах теперь прибито «Нет», а на земле буквы образуют слово «Моперс». РБ
  Взгляд – качает головой – показывает, что все не так. Затем мастеру все надоело. Молча, он идет в сад, достает сумку с инструментами, пинает письма, захлопывает ворота и уходит.
  Когда ворота захлопываются, буквы «N» и «O», выполненные в любопытном стиле модерн, раскачиваются вбок, образуя цифру 20. РБ смотрит на это, удовлетворенно кивает и спешит вслед за удаляющейся группой. Солнце садится.
  56: Столовая в отеле. Большой овальный стол. Официантка раскладывает бумажные салфетки по всему столу. Внезапно она сильно чихает и разбрасывает их повсюду. Она берет одну салфетку и вытирает ею нос.
  57: Р.К. спешит по коридору. Он видит ту же картину, снова перекошенную. Он выпрямляет ее. Из двери выходит тетя, и они вместе выходят из кадра.
  58: Компания прибывает и садится за стол. RC сажает девушку, затем собирается сесть рядом с ней, но RB, сидящий рядом со стулом, садится на него первым. К тому времени остальные уже сели, поэтому RC приходится сидеть между компаньоном и тетей. RC сверлит взглядом всех через стол. RB и девушка оживленно беседуют, заказывая вино у официанта. RC выглядит ревнивым, но официантка загораживает ему обзор огромным меню. Оно полностью закрывает RC. Тетя и компаньон заглядывают в него с двух сторон. RB и девушка хихикают вместе.
  РБ указывает, что РК их не видит. Кадр из двух частей, где они смеются и указывают, затем кадр из трёх частей, когда РК
  Заходит с задней стороны. РБ, удивленный, смотрит на меню.
  – Тетя и ее спутница складывают его, и оказывается, что у RC пустой стул. RB заглядывает под стол и понимает. RC идет за другим стулом, а RB объясняет девочке, что произошло.
  RC сидит за другим столиком, берет стул и уходит.
  Убирается только спинка стула, остальное остается. Он возвращается в кадр, ставит стул обратно, берет другой и снова выходит из кадра. RC садится с другой стороны от девушки. Официант приносит вино. RB пробует его, кивает, официант начинает с компаньона, разливает всем вино в большие бокалы по часовой стрелке. Бутылка заканчивается как раз перед тем, как доходит до RB; все приветствуют тостами и пьют, кроме RB, который заказывает еще одну бутылку. Тетя разговаривает с официанткой, указывая на большое меню «а ля карт». Официантка выходит из кадра, возвращается с маленькой карточкой, на которой написано:
  «Обеденный стол». Она передает его тете и снова фыркает ей в нос. Тетя заказывает для всех. Официант возвращается с еще одной бутылкой. РБ пробует, кивает – бутылка снова проходит по кругу и заканчивается в том же месте. РБ заказывает еще одну бутылку. Все снова чокаются.
   Рыжеволосая девушка входит, выглядя потрясающе, и садится за соседний столик. РБ замечает её, и пока РК разговаривает с тётей, РБ просит девушку поменяться с ним местами, чтобы он мог сесть ближе к столику рыжеволосой. Девушка соглашается, и приходит горничная с «закусками» — паштетом, на каждой тарелке которого лежит большой лист салата. РК замечает, что девушка поменялась местами — РБ
  указывает рыжеволосая девушка. Горничная ставит закуски РБ и чихает, сдувая с тарелки лист салата. Она поднимает его со стола, рассеянно вытирает им нос и кладет в карман.
  Официант приносит еще одну бутылку. РБ пробует, кивает, и официант снова обходит всех, начиная с девушки, затем с ее спутницы. РБ дает понять РК, что готов поменяться местами. Он делает это как раз вовремя, чтобы подошел официант. На этот раз РБ получает вино, но оно заканчивается раньше, чем РК успевает его взять.
  Они начинают есть паштет – это ужасно.
  Мальчик корчит гримасу – тетя косо смотрит на нее, осушает бокал вина и пытается снова. RC это не нравится. Тетя отталкивает свой паштет влево. RB, оглядываясь на рыжеволосую, подставляет под него правый локоть. Он поворачивается обратно – паштет падает на пол.
  РБ пробует свою порцию – отвратительно. Он разрезает её, засовывает вилку по кусочку и кладёт в карман куртки. Заодно немного кладёт в карман куртки РК. На кадре рыжеволосый парень замечает это и улыбается.
  Официантка несёт поднос к другому столику. Крупный план подноса — на нём миска томатного супа. Она сильно чихает, уходя. Крупный план её лица.
  – Она вся в пятнах супа. Выглядит так, будто у нее корь. Р.К. оживленно разговаривает с девочкой. Он шепчет ей на ухо. Она качает головой, с сожалением, но твердо. Он предлагает что-то другое, снова шепча.
  Она снова качает головой. Он встречается взглядом с РБ. РБ многозначительно качает головой.
  Официантка приносит большое блюдо. Они смотрят на её корь – и все решают уйти. С них хватит.
  Все встают и выходят. РБ поднимается, делает шаг.
  Она падает на паштет на пол и с громким шлепком врезается головой в платье рыжеволосой девушки. Она выглядит удивленной, он не знает, сожалеть ему или радоваться.
  59: Крупный план RC, стоящего и ожидающего. Девушка позади него –
  Мы видим ряд лиц участников вечеринки: мальчика, девочку, тётю, спутника и РБ. Камера расширяется, и мы видим, что они находятся в китайском ресторане быстрого питания. Китайский помощник начинает передавать РК пакеты с едой на вынос; на лице РК отражается радостное предвкушение.
  60: Следующее утро. Песчаные дюны, недалеко от пляжа. Спутник сидит на складном стуле, тётя — на земле. Она намазывает мёд на ломтики хлеба с маслом. Маленькая собачка пытается съесть кусочек, но её отгоняют от тарелки. Собачка возвращается и хватает кусочек. Спутник встаёт, чтобы взять собаку, а тётя в то же время берёт тарелку и ставит её на стул спутника позади себя. Спутник тут же снова садится, суетясь с собакой. Затем она бросает собачке надкушенный кусочек хлеба, и та бежит за ним. Спутник снова встаёт и следует за ней. Тётя, намазав ещё немного мёда, идёт положить его на тарелку — тарелка стоит, но теперь пустая.
  61: РБ идет вдоль дюн. Внезапно он видит рыжеволосую девушку, переодевающуюся в высокой траве. На ней какой-то летний топ и длинная юбка-саронг. РБ останавливается, заинтригованный. Она снимает юбку, обнажая короткие шорты.
  Интерес РБ возрастает. Она начинает снимать шорты. РБ наблюдает в телескоп. Она заканчивает снимать шорты. РБ наблюдает в бинокль. Теперь на ней только трусики. Она начинает их снимать. В РБ попадает новый пляжный мяч. Он шатается и снова смотрит в бинокль; мы видим заднюю часть овцы. РБ снимает бинокль, открывая два глаза с черными обводками. Он смотрит
   Он недовольно достал из кармана фляжку и сделал большой глоток. Вокруг его рта тоже образовалось черное кольцо.
  62: Фотография спутницы, прогуливающейся по берегу, с кусками хлеба и маслом, прилипшими к брюкам.
  63: RC и девушка – тихий уголок возле дюн. RC пытается воткнуть высокий пляжный зонт в песок, но он довольно каменистый, и зонт нелегко закрепить. В конце концов, он воткивает его, довольно неустойчиво. Девушка уже наносит на себя солнцезащитный крем. Когда RC садится рядом с ней, она протягивает ему крем и переворачивается на живот, показывая, что ему следует смазать ей спину маслом. Он садится, смотрит на ее лежащую фигуру, затем отворачивается, чтобы налить масло себе на руки. Когда он поворачивается, зонт падает, один его край аккуратно опускается между ним и девушкой. Он поворачивается и круговыми движениями наносит масло на вытянутую бледно-розовую поверхность зонта. До него доходит, что что-то не так. Его руки покрыты маслом. Он поднимает зонт с девушки, которая смеется, и ложится. Он поднимает бутылку с маслом, и она вылетает из его скользких пальцев и падает на спину девушки, обливая её маслом.
  Он пытается расправить зонт, но получает удар по руке. Он встает, поднимает зонт и снова поднимает его вертикально. Зонт падает на него, запирая внутри.
  64: Тётя там, где мы её оставили в прошлый раз. С ней, мальчиком, компаньоном и РБ. Они едят бутерброды и пьют кофе. Приезжает девушка, вся загорелая.
  RC, в рубашке и брюках, весь в масляных пятнах, с головы до ног. RB искоса смотрит на него, гадая, чем они занимались. RC получает с тарелки бутерброд с огурцом. Он берет его. RB пьет чай. RC морщится, почувствовав вкус масла на бутерброде. Тетя предлагает ему графинчик, который она купила в вульгарном ларьке. Он смотрит, затем достает одну из грудей. Его пальцы такие скользкие, что он тут же впивается в...
  В воздухе. Чашка падает в большую чашку РБ, когда он собирается пить, обрызгивая его чаем. Он вытаскивает ее, не зная, откуда она взялась и что это такое. Он смотрит на нее, затем смотрит на свою спутницу, разглядывая ее плоскую грудь.
  65: На лужайке ослы катают своих детей. Мальчик едет впереди. Девочка едет довольно быстро, подпрыгивая, а RC наблюдает за ней со своего места на осле. Сразу за ней мы видим рыжеволосую девушку в длинной юбке и блузке, едущую медленнее. RC проезжает мимо нее, и с его точки зрения мы видим рыжеволосую девушку, чья блузка очень откровенна. Возвращаемся к RC – теперь он сидит спиной к ослу, чтобы лучше рассмотреть рыжеволосую.
  66: Раздается гудок поезда – мы на миниатюрной железной дороге. Вся компания, кроме спутника и девушки, находится на борту и собирается отправиться в путь. РБ снова сидит на той же старушке и извиняется. Поезд отправляется, и РБ садится рядом с крошечной женщиной, зажав ее между собой и РК. Поезд проезжает мимо поля для мини-гольфа, где, хотя игроков немного, довольно много людей сидят, устраивают пикники, загорают и т. д.
  Поезд прибывает, и РБ и РК расстаются с тетей и мальчиком.
  67: RC и RB получают по клюшке и мячу в небольшом киоске.
  68: Тетя и мальчик приближаются к расположенному неподалеку озеру, где катаются на лодках.
  69: РБ убегает, пытаясь отобрать у него мяч.
  70: На территории отеля раздается звук разбитого стекла, где-то позади отеля. На очень общем плане мы слышим ужасные итальянские ругательства. Появляется крошечная фигурка повара, размахивающего большим ножом в небе. Мы видим его спутника,
   В купальнике она садится и смотрит прямо перед собой. Затем она снова ложится, и мы видим, что она загорает на территории поместья, возле ряда декоративных перил. Кадр, на котором сквозь перила пробиваются солнечные лучи.
  71: RC показывает RB, что тот должен перебросить мяч через плечо назад. RB так и делает, после чего RC наносит свой первый удар, гораздо более профессиональный. Он уходит в том направлении, куда полетел мяч. RB играет своим мячом; на этот раз столкновения нет.
  72: RC поднимается на холм, мы отъезжаем назад, чтобы показать толстого мужчину, спящего на спине в бункере. RC смотрит, как его мяч для гольфа остановился в пупке толстяка.
  73: РБ ищет свой мяч в зарослях. Он видит оборванного мальчика, бросающего камни в доску объявлений на краю поля для гольфа. Он подходит и говорит ребенку остановиться, указывая на объявление. Кадры объявления – на нем написано: «Запрещено бросать камни в эту доску объявлений». РБ
  Внезапно останавливается и удивляется, зачем вообще эта доска здесь.
  74: РК очень осторожно стоит верхом на толстом мужчине и выполняет идеальный, деликатный удар, попадая мячом в живот мужчины, нисколько его не беспокоя. Довольный собой, он следит за мячом глазами, отступая назад. Мяч закатывается в лунку. С самодовольным вздохом РК
  Проходит прямо по животу толстяка и уходит из поля зрения. Толстяк поднимается с криком.
  75: Рыжеволосая девушка в потрясающем бикини тоже играет в гольф.
  Она одна. Ее мяч на грине, и, прямо перед ударом, она прячет другой мяч в задний карман своих бикини, чтобы не держать его в руках – это единственное место, куда его можно положить. Она собирается занять свою позицию для удара. Появляется РБ, все еще ищущий свой мяч. Он видит вид сзади на рыжеволосую девушку –
  и видит мяч в ее бикини. Он подходит и достает его; она оборачивается, и он с удивлением видит, что это она.
  Он машет ей мячом, демонстрируя, что потерял его.
   Она качает головой и говорит, что сама это туда поставила. «Ой, извините», — говорит РБ и отступает. Она улыбается и продолжает свою игру.
  76: РБ обходит дерево и видит пару, устроившую пикник.
  Там, посреди кремового торта, находится его мяч.
  Он с извинениями забирает его.
  77: RC собирается ударить по мячу, когда видит вдалеке RB, который слизывает крем с его мяча для гольфа. Он озадачен.
  78: РБ перебрасывает мяч через плечо. Он попадает в лысую голову отдыхающего на пикнике мужчины, который злобно смотрит на РБ. РБ
  хватает мяч со скатерти и поспешно отступает.
  79: RC наблюдает за всем этим с интересом.
  80: На крупном плане рука РБ втыкает в землю подставку для клюшки для гольфа, затем, на более широком плане, ставит на нее мяч, но гордо, через плечо. Крупный план показывает, что это на самом деле вареное яйцо. РБ смотрит на него, затем снова на отдыхающего. Он разбивает яйцо, постукивая им по клюшке, и очищает его от скорлупы.
  81: Затем, пока RC завороженно наблюдает, RB вдалеке, кажется, ест свой мяч для гольфа. RC не может поверить своим глазам.
  82: Тетя и мальчик сидят в маленькой лодке – мальчик управляет лодкой, у тети пачка разного печенья.
  Она пробует одну, ей не нравится, и она перекидывает её через плечо.
  Она повторяет то же самое четыре или пять раз. Мы резко обрываем кадр и видим, что за лодкой следует не менее двадцати уток.
  83: Слышен крик чаек, когда RC готовится ударить по мячу. Он бьет сильно и высоко. Раздается крик, и чайка падает с неба на фервей. RB показывает ему знак «большой палец вверх» и тоже бьет по мячу.
  84: Вернувшись в отель, спутница всё ещё загорает, а из её транзисторного радио играет «Пещера Фингала».
  Она заглушает звук мяча РБ, отскакивающего от террасы и падающего в чашку чая, стоящую рядом с ней. Она смотрит на часы, достает из сумочки коробочку с таблетками и вынимает большую белую таблетку, которую кладет на язык. Подняв чашку чая, она делает большой глоток и проглатывает. Удивление на ее лице показывает, что она проглотила мяч для гольфа.
  85: RC отбивает еще один мяч, еще один крик, еще одна чайка падает на траву. RB аплодирует.
  86: Спутница берет полотенце и рацию, встает на солнце и зевает. Она замечает свои руки – они обгорели на солнце полосами, образовавшимися от пребывания за перилами. Ноги и спина тоже – она похожа на розовую зебру.
  87: Рыжеволосая девушка и РБ возвращаются с поля для гольфа к небольшому киоску, где они сдают оборудование. Они проходят мимо рамы, издавая гулкие звуки.
  Позади них идет RC, с парой чаек, свисающих с его клюшки для гольфа, которую он гордо несет на плече.
  88: Терраса отеля. На переднем плане рыжеволосая девушка лежит на низком шезлонге. Панорамирование и наклон позволяют увидеть всю компанию, оживленно болтающую о событиях дня. Они в отличном настроении, и у каждого есть напиток. Тетя рассказывает своему спутнику о печенье и утках. RC рассказывает девушке о чайках и показывает их, чтобы это доказать.
  Затем РБ рассказывает тёте о варёном яйце. Тётя тем временем наливает себе «Гиннесса». Рыжеволосая девушка рассказывает им всё о мяче в своём бикини. Спутник рассказывает РБ о поваре и разбитом оконном стекле. РБ
  Он намекает: «Наверное, это был мой мяч», и, продолжая говорить, наливает себе виски с содовой. Он ставит стакан не с той стороны сифона и нажимает – содовая брызгает на лежащий живот рыжеволосой девушки. Она вскрикивает, и РБ вытирает швабру.
   Он взял свой платок, отжал его в свой бокал и поднял им тост за всех присутствующих.
  Солнце садится.
  89: Большие напольные часы в коридоре отеля. Они бьют одиннадцать, и при этом издают ужасный деревянный лязг и стук.
  Проходя мимо, горничная открывает дверцу на передней панели часов и вынимает два подлокотника кресла, которое поставил туда RC.
  Оно продолжает свою медленную забастовку без дальнейших препятствий.
  90: Из тишины коридора мы переходим к шуму бара для жильцов. Настенные часы показывают одиннадцать часов. Выпрыгивает кукушка и кукует. За кадром кто-то бросает в нее пиво, обливая ее. Она снова выпрыгивает, но крякает, как утка. Вся компания, плюс рыжеволосая (но без парня), покидают бар, прощаясь друг с другом – тетя и ее спутник расходятся в одну сторону, RC и девушка поднимаются наверх, а RB и рыжеволосая немного задерживаются.
  91: RC явно не в себе, и девушка, поддерживая его рукой, идет по коридору.
  Он подходит к картине — она стоит ровно. Он ставит её криво.
  Они подходят к двери девушки. Она громко целует его в лоб, но он что-то шепчет ей на ухо, а она, притворяясь очень удивленной, громко цокает языком и игриво несколько раз подряд шлепает его по лицу. Затем она резко разворачивается, заходит в комнату и захлопывает дверь. Все листья на фикусе, стоящем на соседнем столе, падают. RC это замечает. Сделав это, он уходит. Мы видим, как он входит в свою спальню и закрывает дверь. Тут же из-за угла появляются RB и рыжеволосая девушка. Ее комната находится рядом с комнатой RC. RB желает ему спокойной ночи.
  Она целует его в щеку. Он шепчет ей на ухо. Она показывает пальцами и наручными часами «пять минут» и исчезает внутри. РБ садится на стул и оглядывается. На стене напротив он видит портрет женщины с мрачным лицом. Он ищет, куда стряхнуть пепел от сигары, но не находит, поэтому стряхивает его на стол. Кадр: портрет – женщина выглядит очень сердитой – глаза широко раскрыты. Он реагирует – затем аккуратно сметает пепел на ладонь и кладет ее в карман.
  Переходим к картинке. Теперь она выглядит безобидной, с одобрительной улыбкой. РБ
  Он кивает. Он прикладывает взгляд к замочной скважине. Теперь на его глазу — черный след от замочной скважины. Дверь слегка приоткрывается. Крупным планом появляется босая нога. Камера медленно поднимается вверх, показывая голую ногу, торчащую из полупрозрачного пеньюара — все выше и выше — и наконец, становится видна рыжеволосая девушка с бигудями и лицом, покрытым белым кремом. Она целует его на ночь в щеку, машет рукой и закрывает дверь. У него остается синяк под глазом и бледная щека. Он на мгновение задумывается, а затем решительно уходит за угол.
  92: RC находится в своей спальне. Он надел кричащую пижаму и раскладывает своего плюшевого медведя на кровати. Он смотрит на него и бьет его в глаз. Он явно разочарован.
  93: РБ спешит по коридору. Он несёт рукописную записку. Он оглядывается, а затем, поцеловав её, по ошибке просовывает под дверь РК. РК, находясь в своей комнате, видит, как она появляется, и быстро открывает её.
  94: Крупным планом мы читаем: «Ты такая прелесть, я не могу устоять. Я должен увидеть тебя сегодня вечером XX».
  RC: Восхищен – быстро что-то нацарапывает на обороте и возвращает под дверь.
   95: За дверью РБ читает это. Там написано: «Залезай в окно моей спальни – третий слева XX». РБ в восторге и спешит прочь.
  96: За зданием отеля темно. Из-за угла выходит спутница, несущая переднюю часть большой лестницы. РБ следует позади: на ней простой халат, на нем объемная ночная рубашка до колен. Он также несет бутылку шампанского.
  97: Они поднимают глаза – перед ними освещенное окно, открытое, но с задернутыми шторами.
  98: РБ оставляет свою спутницу поднимать лестницу, а сам снимает фольгу с шампанского. Лестница надежно закреплена, он показывает ей, чтобы она удержала ее, встав на нижнюю ступеньку, пока он поднимается. Он поднимается. Кадр, где она смотрит вверх, затем кадр с ночной рубашкой РБ, снятый снизу. Спутница смущенно реагирует и поворачивается лицом вперед. РБ, поднимаясь, держит шампанское под мышкой. Пробка внезапно выскакивает и ударяет спутницу по голове, после чего разлетается шампанское. РБ, уже на лестнице, отбрасывает бутылку.
  99: Авария при столкновении с рамой из огурцов.
  100: На улице полицейский слышит грохот и, с фонариком в руке, обходит дом сзади, чтобы выяснить, что произошло.
  101: К спутнице, стоящей лицом вперед на лестнице, подходит полицейский. РБ, находясь сверху, видит его и начинает спускаться. Спутница выглядит смущенной. Внезапно ночная рубашка РБ сползает ей на голову. С визгом она пытается выбраться, вызывая недоумение у полицейского и пострадавшей РБ.
  102: В спальне Р.К. он теперь одет в белый шелковый халат и репетирует страстные объятия с фонарным столбом.
   103: В окно стучат. Он подходит к нему и страстно целует фигуру на лестнице, которой оказывается полицейский. Шок от этого поражает Р.К.
  Если толкнуть полицейского, мы увидим, как лестница отваливается от окна, а внутри всё ещё находится полицейский.
  104: Они оба врезаются в кусты внизу. РБ и его спутник бросаются ему на помощь и помогают подняться на ноги. Помимо того, что он потерял шлем, он, кажется, почти не пострадал.
  Он шарит по кустам, торжественно поднимает пластиковый цветочный горшок, ставит его себе на голову, а затем тянется за своим блокнотом.
  105: Большой черный автомобиль, сверкающий на утреннем солнце, стоит перед отелем. РБ наблюдает за тем, как шофер загружает багаж в багажник. Из отеля выходят тетя и мальчик, за ними следует ее спутница с двумя чемоданами и маленькой собачкой на поводке, привязанном к запястью.
  Она бросает два чемодана рядом, и они открываются, как подставки для книг, высыпая содержимое на тротуар. Она и РБ кладут одежду обратно, РБ показывает бюстгальтер для осмотра, который смущенная подруга тут же выхватывает. Когда одежда оказывается внутри, а чемоданы закрыты, слышится лай.
  Спутник смотрит на поводок собаки и прослеживает его до одного из чемоданов. Чемодан снова открывается, и маленькая собачка высовывает голову. Она привязывает поводок к заднему бамперу машины, пока снова упаковывает чемодан. Шофер тем временем убирает другой чемодан. РБ болтает, засунув голову в машину, с тетей. Слышен гудок спортивного автомобиля. РБ поднимает взгляд, и мы слышим визг тормозов. Это рыжеволосая девушка в ярко-зеленом открытом спортивном автомобиле. Она остановилась прямо за большой машиной.
  РБ машет рукой и, встряхнув головой, показывает, что ему следует поехать с ней, указывая на пассажирское сиденье.
  РБ спрашивает: «Кто, я?» Рыжеволосая кивает. РБ, не говоря больше ни слова.
   Адо, протягивает руку в большой черный автомобиль и достает сетчатую сумку. На крупном плане мы видим, что в ней находится бутылка шампанского и большой оранжевый будильник.
  Он направляется прямо к спортивной машине, садится, целует рыжеволосую девушку, и она заводит двигатель.
  RC и девушка выходят из отеля как раз вовремя, чтобы увидеть, как зелёный спортивный автомобиль разворачивается и с ревом уезжает по дороге. Они смотрят друг на друга, улыбаются, и девушка садится в машину, а RC дружелюбно помогает ей надеть шорты.
  Он бросает последний взгляд на удаляющийся спортивный автомобиль, садится в него и закрывает дверь.
  Большой черный автомобиль начинает плавно удаляться. Маленькая собачка, снятая крупным планом, выходит из кадра, и по мере того, как машина уезжает от камеры, собачка подпрыгивает позади нее по длинной прямой приморской дороге.
  OceanofPDF.com
  
  От его возвышенного монолога «Министерство поэзии» («Это детище Маргарет Тэтчер – наших почтенных премьер-министров; я вам скажу, если вы все прижмете свои слуховые отверстия») до стремительных двустиший всеми любимого дуэта «Дело миссис Мейс» («В него выстрелили в Оксшоте. Бэгшот подстрелил его из рогатки, полной картечи»), дар рифмы Ронни Баркера всегда играл огромную роль в его творчестве. Здесь представлены одиннадцать фантазий Баркера, от коротких и глупых до драматически нелепых.
  Чистая поэзия никогда не была для Баркера основным занятием, скорее хобби, которым он занимался, чтобы поддерживать остроту ума и развлекать себя, как для себя, так и для других.
  Интересно, что в 2001 году, в возрасте 72 лет, Баркер решил скоротать свободный час, улучшая заключительные строки великого поэта Эдварда Лира. Разочарованный привычкой Лира использовать одно и то же слово для окончания первой и последней строк, Баркер вычеркнул многие последние строки и добавил свои собственные дерзкие ответы. Он написал предисловие к рукописному изданию, объяснив свою прихоть в истинном стиле Лира: «Жил-был старый ископаемый по имени Лир,
  Чьи стихи были скучными и унылыми.
  Его последние строки были ужасны – точно так же, как и первые!
  Поэтому я постарался их здесь улучшить.
   Книга была выставлена на аукцион в Глостершире и продана за 3600 фунтов стерлингов, как указано на сайте аукционного дома.
  «Необыкновенное и уникальное произведение, объединяющее двух британских мастеров юмористического языка и игры слов».
  Со-звезда Баркера по фильму «Открыто круглосуточно», Дэвид Джейсон, с теплотой вспоминает свою работу с Баркером, которого он называл «Главным», и в интервью рассказал, что Баркер писал стихи и раздавал их друзьям так же, как другие могли бы отправлять открытки или цветы.
  Он рассказывает историю об эпизоде программы «Open All Hours», который пришлось вырезать на несколько минут, чтобы сократить до получаса. Он наблюдал, как многие из его лучших реплик были урезаны и оставлены за кадром, чувствуя, что ему достались лишь «подсказки» к шуткам Окрайта. На следующий день он получил рукописный пародийный шекспировский сонет, полный комических обращений «ты» и «тебе», который заканчивался так:
  Будущее удовлетворит твои потребности.
  А пока довольствуйтесь тем, что вас мало кормят.
  – поэтический намек от Губернатора на то, что важен был смех, а не то, кто его получил, и знак того, насколько высоко Баркер ценил игру Джейсона.
  Баркер умер всего за два месяца до того, как его давний друг и коллега по съемочной площадке Дэвид Джейсон был удостоен рыцарского звания, хотя Джейсон очень дорожит стихотворением, которое Баркер прислал ему после объявления о награждении, и которое заканчивается так:
  «Встань, сэр Дэвид», — скажет она.
  Меч лежал у тебя на плече.
  Я поднимаю бокал, наполненный до краев.
  И искренне скажите: «Добрый рыцарь от него».
  
  
  ДОБРОТА
  Хорошее место.
  хорошая погода,
  прекрасные виды,
  хороший песок,
  Хорошее жилье,
  хороший стол,
  Хороший официант,
  хорошая группа,
  хорошее вино,
  хороший суп,
  хорошая рыба,
  хорошая утка,
  хороший бренди,
  Спокойной ночи-
  хорошая девочка,
  Не повезло.
  ПРИВЛЕЧЕНИЕ ДАМСКОГО ВЕНКА
  Мир моды и мимолетных веяний
  Элегантность и задор
  Никогда еще не придумывал более остроумных причуд.
  Чем соблазн веера дамы.
  Это простое оружие привело к разгрому.
  Среди многих военных;
  Я видел, как они шатались и у них подкашивались ноги.
  
  
  При виде веера дамы.
  Когда они случайно встречаются в палящую жару на улице старой Японии,
  Немало моряков сбились с пути истинного.
  По взмаху веера дамы.
  Кто знает, сколько глав государств
  Отклонились от генерального плана?
  Или сколько дипломатов погибло
  Прикосновение дамского веера?
  Она будет жеманно льстить из-за него.
  Она будет скручивать и разматывать его.
  Она будет шевелить и вращать его, если сможет.
  Она широко распахнет его.
  Или она захлопнет его и спрячется.
  За трепетом ее очаровательного веера.
  ЩЕДРОСТЬ
  Он дал ей это, он дал ей то,
  Совершенно новый автомобиль, парижская шляпа.
  Он дал ей доллары, дал ей фунты.
  Его щедрость не знала границ.
  Он всё потратил и совсем разорился;
  Она восприняла всё это как большую шутку.
  Ему эта шутка показалась совсем не смешной.
  Ему пришлось жениться на ней ради денег.
  ПРИСЦИЛЛА ДЖОНС
  
  У Присциллы Джонс были огромные колени.
  И всё же он никогда не переставал им показывать…
  Как бутылки шампанского, поставленные вертикально.
  Каждый из них – Иеровоам.
  Хотя все друзья называли её пухленькой, она считала свою фигуру идеальной;
  На выставке цветов она скрестила ноги.
  И победила в секции "Костный мозг".
  ТО ЖЕ САМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
  Взгляд романтика
  Золотой — цвет волос моей возлюбленной, когда она поднимает бокал.
  И свеча просвечивает сквозь блеск красного вина, и вечера плавно сменяются.
  Зеленый — цвет глаз моей настоящей любви, глаз, перед которыми я не могу устоять.
  Они светятся сквозь дым ее сигареты, словно нефрит в утреннем тумане.
  ВЗГЛЯД РЕАЛИСТА
  Красный — это цвет розы, распустившейся в июне.
  Когда его сорвали с куста терновника…
  Но красный — цвет носа моей любимой, когда она выпила «Руж» или «Розовое вино».
  Жёлтый — цвет восходящего солнца.
  Она ползёт там, где ещё не высох иней, но жёлтый — цвет большого пальца моей возлюбленной, а коричневый — цвет её пальцев.
  
  
  ПРОДАЖИ
  У меня был очень хороший день.
  На распродаже это день, когда
  Мне всегда нравится…
  Я позвонил в офис и
  Сказал, что я болен.
  Затем пообедали с этим
  Паттерсонский мальчик,
  Затем мы отправились в отдел продаж.
  Очень весело
  И я получил довольно много приятных вещей:
  Прекрасный розовый пояс,
  Очень тесный,
  С этой большой толстой резинкой, которая «звенит».
  А еще была зеленая вещь с бантами (у них их было несколько) и белая вещь с драпировками, как у богини.
  И чёрная штука со нитками, и синяя штука с чем-то ещё.
  – и красное платье с лямками и корсетом.
  Не терпится завтра пойти на работу и войти туда, одетый как аристократ!
  Но после сегодняшнего дня я так устала – ну ладно, позвоню и запишусь на еще один выходной!
  Разве вода не мокрая?
  ПЕРВЫЙ ХОР:
  Разве вода не мокрая?
  
  Разве солнце не жаркое?
  Разве не милый мужчина с мороженым?
  А разве у него их не много?
  Ночи не становятся темными.
  Я никогда этого не забуду…
  Разве эти улитки не чудесны?
  И разве вода не мокрая!
  ВТОРОЙ ПРИПЕВ:
  Разве вода не мокрая?
  Разве небо не голубое?
  Здесь никого, кроме людей.
  И только дела, которыми можно заняться.
  Разве парни не выглядят великолепно?
  Виды, которые я никогда не забуду —
  Разве эти моллюски не являются предостережением?
  И разве вода не мокрая!
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  Разве вода не мокрая?
  Разве океан не глубокий?
  Если весь песок был сметён
  Разве не получится куча мусора?
  Моряки с безупречной фигурой
  Формы, которые я никогда не забуду —
  Разве мидии не восхитительны?
  И разве вода не мокрая!
  Временное решение для наборщиков текста
  
  В дешевых повести всегда было принято включать в них следующее:
  «Заполнитель» в виде рассказа или стихотворения, который перекладывался с одной страницы на другую по всему журналу, везде, где было свободное место. Вот такое стихотворение…
  1: О, Мэри, встреть меня у ворот, клянусь, моя любовь будет истинной, и я бы с удовольствием рассказал тебе о своей великой любви (продолжение на странице 2) 2: О, Мэри, Мэри, услышь мою песню, пойдем со мной погулять по лесу, и я буду осыпать тебя поцелуями (продолжение на странице 3) 3: О, Мэри, Мэри, скажи, что ты снова будешь в моих объятиях, и я снова буду ласкать твою теплую (продолжение на странице 4) 4: Если бы только ты осталась со мной, за пределами проторенной дороги, я знаю, что наша любовь будет (завершение на обороте) THINGUMMYJIG
  Мои волосы были в ужасном состоянии.
  Пока я не поговорил с юной Бесс.
  У него были колючие волосы, как у свиньи;
  Но я заметил в последнее время
  Оно насыщенное и прямое.
  С тех пор как она постирала его в THINGUMMYJIG.
  Поэтому я поговорил с молодым Ди.
  У кого были такие сухие волосы?
  Оно трещало и хрустело, как веточка; теперь же оно сияет блеском.
  Это почти непристойно.
  С тех пор как она постирала его в THINGUMMYJIG.
  Поэтому я купила их в Boots.
  
  
  И я помассировала корни волос.
  Точно так же, как они поступили с THINGUMMYJIG —
  Посмотрите-ка на мой!
  Посмотрите, как оно сверкает и блестит!
  Разве он не выглядит хорошо? Это же парик.
  ГЛАВНАЯ ЛИНИЯ
  Сидя в железнодорожных вагонах, я часто думаю обо всех этих свадьбах.
  Первые блаженные мгновения которых приходятся на вагон-ресторан;
  Или, например, выезжая из Лондона, уютно устроившись с опущенными ставнями.
  Двигаясь на пароходе к бодрящему Брайтону, двигаясь на пароходе без включенного света,
  Как раз вовремя осознав: «Джордж, мы в свадебном путешествии!»
  С нетерпением и страхом, гадая, что нас ждет впереди; Сможем ли мы справиться, свести концы с концами? Объединимся? Встанем на ноги?
  Не устанет ли она от меня в ближайшее время? Не столкнется ли мы с монотонностью?
  Он всегда будет покупать мне цветы? Была ли когда-нибудь такая любовь, как наша?
  Как судьба свела нас вместе? Придет ли охранник и поймает нас?
  РОДИЛСЯ В БОГАТСТВЕ
  Она глубоко вздохнула, а затем еще раз. «Кажется, за мной следит еще один человек», — сказала она. Они стояли в гостиной, у большого окна, выходящего на лужайку. Она видела вдалеке фигуру садовника, который тоже уже несколько недель наблюдал за лужайкой. Она смотрела вдаль, нервно проводя руками по своему телу. Оно было в ужасном состоянии. Все в бугорках и шишках, с маленькими пучками мха, растущими в труднодоступных местах.
  «За тобой следит мужчина?»
  Он почувствовал, как что-то зашевелилось у него в груди. Это была чайная ложка из кармана жилета, украденная из чайной лавки в тот же день. «Мне кажется, ты всё себе выдумываешь, дорогая».
  «Нет, я не такой».
  Он почувствовал, как она задрожала. «Я просила тебя не чувствовать мою дрожь», — сказала она. Ее взгляд обвел пол. Затем они вытерли пыль с каминной полки и почистили решетку.
  «Ты слишком взволнована, моя дорогая».
  Он чувствовал её где-то глубоко внутри. «Пожалуйста, в последний раз, убери руку», — сказала она. Он отвернулся, засунул руки глубоко в карманы брюк и начал мучиться угрызениями совести. Прошла целая минута.
  «Ты держишь себя в руках?» — спросила она.
  Он ничего не ответил, а уставился в сад, его челюсть была сжата под странным углом — следствием несчастного случая на лыжах несколько лет назад.
  «Прости, Джеффри», — сказала она.
  Она откинулась назад, и румянец залил ее щеки. Она поняла, что прислонилась к горячему радиатору. Она села, чтобы скрыть свое смущение; прохладный камень старого подоконника сквозь тонкое шелковое платье напомнил ей о детстве. Это также напомнило ей, что она одевалась в спешке и забыла надеть что-нибудь. Мысль о том, чтобы сидеть здесь, с ним, в таком полуобнаженном виде, перехватила ей дыхание. Прежде чем осмелиться заговорить, она взяла короткие трусики, пытаясь надеть их так, чтобы он не заметил.
  Но в решающий момент он обернулся и застал ее врасплох.
   – к счастью, только локтем. Он почувствовал, как она снова задрожала, когда он взял ее на руки; он не смог этому сопротивляться.
  «Я люблю тебя, Эвфросния», — сказал он, и эти три простых слова и одно трудное заставили её замерзшее тело содрогнуться. Настолько, что два огурца упали.
  Он обхватил её лицо ладонями, добавил молока и сахара, затем приложил их к губам и долго, страстно поцеловал её длинный, твёрдый нос. «Это была долгая борьба за тебя», — сказал он, долго и пристально глядя на неё…
  Они находились в библиотеке, наслаждаясь красотой заходящего солнца.
  «Выпей еще», — пробормотал он, указывая на шейкер. Она кивнула. «У тебя такие красивые волосы», — сказал он.
  Под лучами солнца она была усыпана крошечными огоньками. Она сняла их с рождественской елки в прошлом году. «Как тебе удается сохранять ее такой сияющей?»
  Она направила его руку к тому месту, где спрятала батарейку. Он нежно коснулся её, и его глаза загорелись. Он поднял бокал и, притянув её ближе к огню, молча выпил за неё.
  Она залпом осушила стакан. Через секунду заговорила. После четвертого глотка едва могла говорить, а после шестого глаза были совершенно разбиты. Он поднял ее и отнес на лужайку, где вечерний туман клубился тонкой серой дымкой, а садовник лежал в грязной синей рубашке.
  Джеффри уложил Эвфроснию на лужайку под присмотром старого садовника. «Вот так, сэр!» — пьяно воскликнул он. — «Все лучшие поместья в основном засажены газоном». Глядя на неровную, бугристую поверхность, Джеффри заметил, что платье Эвфроснии задралось, как и у молодого парня на велосипеде.
  «Доктор, ваша жена вас ждет. Эта старая корова вот-вот родит».
  Мальчик развернулся и снова поехал на велосипеде.
  «А кто бы стал ветеринаром?» — подумал Джеффри, наблюдая, как мальчик становился все меньше и меньше, пока не превратился в крошечную фигурку на горизонте. В конце концов он стал настолько маленьким, что устроился в цирк, гастролируя под именем Современный Том Тимбл.
   Джеффри в последний раз оглядел огромное, внушительное здание, в котором находилась резиденция Эвфроснии, и вздохнул. «Всё это могло бы быть моим», — вздохнул он.
  Она лежала лицом вниз на влажной траве. Садовник, чувствуя, как внутри него зарождаются семена странного волнения, достал из заднего кармана пакетик редиса.
  «Не унывай. Подумай, как тебе повезло. Это твое место», — крикнул он, сильно ударив ее по щеке, или, по крайней мере, по одной из ее щек.
  «Вы внесены в справочник пэров Берка. Я проверял ваши данные».
  Он тоже почувствовал, как она вздрогнула. «Вы все одинаковые», — пробормотала она. Она несколько раз вздохнула — сначала несколько тихих вздохов, а затем несколько гораздо более сильных.
  Наконец, она нарисовала его лежащим на земле рядом с собой фломастером; тем самым фломастером, который впоследствии и рассказал эту небольшую историю.
  Разумеется, следует помнить, что это не реальная история; и, поскольку это всего лишь слова, их не следует воспринимать буквально.
  OceanofPDF.com
  
  Ронни Баркер впервые встретил Ронни Корбетта в 1963 году в актерском клубе «Бакстоун». Три года спустя они оказались в команде Дэвида Фроста (вместе с Джоном Клизом) в программе «Отчет Фроста». За эти годы между ними завязалась крепкая дружба и взаимопонимание, настолько хорошее, что в 1971 году Билл Коттон, тогдашний глава отдела развлекательных программ BBC, предложил переманить их с ITV и дать им собственное шоу на BBC. (На самом деле, Коттон даже не подозревал, что всего за несколько дней до его предложения Ронни были уволены с ITV из-за контрактных проблем, возникших у телеканала с Фростом.) Шоу нужно было только придумать название. «Они спросили, как нам его назвать, — говорит Ронни, — и кто-то в офисе сказал…»
  «Ну, их всегда называют двумя Ронни, так почему бы не назвать это «Два Ронни»?» Так мы и сделали.
  За 12 сезонов и 94 эпизода сериала «Два Ронни» (плюс рождественские выпуски) Джеральд Уайли внёс огромный вклад в создание материала. Хотя сериал предоставил Баркеру и Корбетту множество сольных выступлений, некоторые из них...
  Лучшие произведения Уайли — это диалоги между Ронни Б и С, начиная с их классических разговоров в пабе и заканчивая бродягами и деревенщинами, близоруким оптиком и старыми, сидящими в кресле, размышлениями Годфри и
  
  Хамфри обращается к продавцу, который общается с человеком, который, по всей видимости, просит «четыре свечи»…
  РУКОЯТКИ ВИЛОК
  или «Энни Финкхаус»?
  Старая скобяная лавка. Магазин, где продается все что угодно.
  Садовое оборудование, женские колготки, строительные материалы, мышеловки – всё что угодно.
  Длинная стойка, идущая вдоль сцены. Дверь в заднюю часть магазина слева. Задняя стена также имеет стойку. Много глубоких ящиков и шкафов наверху, поэтому RC приходится брать лестницу, чтобы достать некоторые товары, заказанные RB.
  RC обслуживает женщину туалетной бумагой. Он не слишком сообразителен.
  РК: Вот и всё – будьте осторожны, куда идёте.
  (Женщина выходит. Входит РБ – рабочий. Тоже не слишком сообразительный.)
  РК: Да, сэр?
  РБ: Четыре свечи?
  РК: Четыре свечи? Да, сэр. (Он достает четыре свечи из ящика.) Вот, пожалуйста.
  РБ: Нет – ручки вилки.
  РК: Четыре свечи. Это четыре свечи.
  РБ: Нет, ручки для вилок – ручки для вилок.
  РК: О, ручки для вилок. (Он берет ручку для садовых вилок из задней части магазина.) Что-нибудь еще?
  РБ: (смотрит на свой список) Есть у кого-нибудь контакты?
  RC: Какие именно вилки?
  РБ: Ванная комната – резиновая.
  (RC достаёт коробку с пробками для ванны и показывает пробки двух разных размеров.) RC: Какой размер?
  РБ: Тринадцать ампер.
  РК: О, электрические вилки. (Достает вилку из ящика.) Что еще?
  РБ: Наконечники пил.
  РК: Наконечники пилы? Что тебе нужно, мазь?
  РБ: Нет, советы, чтобы закрыть пилу.
  РК: Ой. Нет, у нас их нет.
  РБ: О. У тебя есть какие-нибудь шлюхи?
  РК: Мотыги? Да. (Он покупает садовую мотыгу в отделе садовых товаров.)
  РБ: Нет – шланг.
  РК: О, шланг. Я думал, ты имеешь в виду мотыги. (Он достает рулон садового шланга.)
  РБ: Нет – шланг.
  РК: (бросает на него презрительный взгляд.) Какие колготки? (Он достает с витрины упаковку женских колготок.) Колготки, ты имеешь в виду?
  РБ: Нет, «О» — буквы «О» — буквы, обозначающие ворота. «Mon Repose».
  РК: Почему ты не сказал раньше? (Он берёт лестницу, забирается на высокий шкафчик на стене и достаёт коробку с письмами.) А теперь...
  «О» — вот и мы — две?
  РБ: Да.
  РК: Хорошо. (Он поднимает коробку обратно по лестнице и возвращается.) Дальше?
  РБ: Есть какие-нибудь буквы «П»?
  РК: О, боже мой. Почему ты, черт возьми, не сказал, пока я нёс коробку с письмами? Я тут вкалываю, лазаю по всему магазину, расставляю вещи на место, а потом снова достаю. Ну что ж (он вернулся с коробкой, сколько их? Две?)
  РБ: Нет – горошек – три банки горошка.
  РК: Ты меня разыгрываешь, да? Да нет же! (Он берет три банки горошка.)
  РБ: Нет, я не это имел в виду. Я имел в виду консервированный горошек.
  РК: Хорошо. И что теперь?
  РБ: Насосы.
  RC: Насосы? Ручные или ножные?
  РБ: Нога.
  РК: Ножные насосы. Правильно. (Он уходит, возвращается с маленьким ножным насосом.) Правильно.
  РБ: Нет, туфли на каблуках. Коричневые туфли, 9-й размер.
  РК: Ты меня разыгрываешь. С меня хватит. (Он достает их из ящика.) Это все?
  РБ: Шайбы?
  РК: (раздражённо) Омыватели лобового стекла? Автомойки?
  Посудомоечные машины? Машины для мытья волос? Поломоечные машины? Машины для чистки туалетов? Машины для мытья полов?
  
  РБ: Шайбы диаметром полдюйма.
  РК: Прокладки для крана! Дайте мне этот список, с меня хватит. (Он читает список и реагирует) Хорошо! С меня хватит. Это последнее оскорбление. (Крикнет из-за двери) Элси! Иди и обслужи этого клиента – с меня хватит!
  (RC уходит, расхаживая прочь. Входит Элси – крупная, неряшливая женщина с очень большой грудью. Она берет список. Читает его.) ЭЛСИ: Хорошо, сэр, какую грудь вы ищете?
  О СРАЖЕНИИ
  RC: Привет, Браун. Рад тебя видеть.
  РБ: Я просто ненадолго съездил в город.
  RC: Пора заглянуть в паб "Краун" и выпить чего-нибудь?
  РБ: Сомневаюсь.
  RC: Да ладно, это же всего лишь возле кольцевой развязки.
  РБ: Честно говоря, я бы и за тысячу фунтов не вышел в паб «Краун».
  RC: Это на тебя совсем не похоже, Браун!
  РБ: Ну, не стоит об этом рассказывать, но в прошлый раз, когда я там был, меня выгнали.
  РК: О, правда?
  РБ: Да, меня выставили клоуном. Я заскочил туда однажды, когда меня не было дома – как вы знаете, это единственный паб в округе – и он был полон нищих и хулиганов.
  
  Все вокруг кричали – на улице было довольно много негодяев. Какой-то мерзкий пёс услышал, как я заказал выпивку, и что-то крикнул о том, как я говорю.
  RC: Этот негодяй – заметьте, у вас немного темновато-коричневый голос, как мне всегда казалось.
  РБ: Согласен. Тем не менее, все они столпились вокруг, что мне совсем не понравилось. А потом один хам поспорил со мной, что я не выдержу с ним десяти раундов за фунт.
  РК: Держу пари, ты ему не отказала – ты слишком гордая.
  РБ: Совершенно верно. Я снял куртку и бросил её на землю.
  И все они громко рассмеялись. Мне неправильно поставили брекеты.
  РК: Бедный старый негодяй, Браун. Есть тут женщины?
  РБ: Тысячи. Тем не менее, я просто громко объявил, что покажу им кое-что, о чем стоит покричать, и домовладелец выгнал меня.
  РК: Почему?
  РБ: У меня штаны сползли!
  Нет ничего слишком сложного.
  Старомодная кондитерская. РБ, в роли продавца, обслуживает пожилую женщину, предлагая ей огромные старомодные конфеты «Хамбаг».
  РБ: (взвешивая три или четыре фунта) Что вам нужно, полфунта? Четверть?
   ЛЕДИ: Ну, мне очень хотелось две унции, если это не слишком сложно.
  РБ: Нет ничего невозможного, мадам. Это наш слоган: «Нет ничего невозможного». Две унции. Заметьте, они немного великоваты для двух унций. Вам достается только одна (кладет в пакет). Вот, пожалуйста – вы сможете немного пососать ее, а потом убрать, не так ли? Вот (ставит пакет обратно на весы), ровно две унции. И одна на удачу (бросает еще одну гадость в пакет). Тринадцать пенсов, спасибо.
  ЛЕДИ: Спасибо. (Расплачивается.) Извините, что побеспокоила вас.
  РБ: (кричит ей вслед) Нет ничего невозможного, мадам.
  (Входит RC.)
  РК: Добрый день. Не могли бы вы попросить у меня четверть фунта лакричных конфет?
  РБ: Беспокоить меня, сэр? Нет ничего невозможного, сэр, не в этом магазине. Разве вы не видели наше объявление в витрине, сэр?
  «Ничто не доставит вам хлопот». Хорошо, сэр – лакричные конфеты. Четверть фунта, вы сказали, сэр? (Высыпает их на весы.)
  RC: Да, спасибо. Только мне не нравятся розовые.
  РБ: О, нет, розовые, нет, сэр. (Убирает розовые.) РК: А синие мне не нравятся.
  РБ: Синих нет. (Достает синих.) РК: Надеюсь, вы не против.
  РБ: Без проблем, сэр.
  РК: И никаких черно-белых.
  РБ: О, кажется, остались только оранжевые.
  РК: Да, мне нравятся только оранжевые.
  РБ: Смотри, знаешь что, давай высыпем их на прилавок, и мы сможем их выбрать, сэр. (Он так и делает.) РК: Спасибо.
  (Они так и делают. РБ загребает их обратно в банку.) РБ: Что-нибудь еще, сэр?
  РК: Да. Я хочу леденцы.
  РБ: Верно, сэр. Они стоят по два пенса каждый.
  RC: Мне нужны такие, которые становятся розовыми после того, как их пососешь.
  РБ: О. Ну, я не знаю, какого они цвета. Сначала они зеленые.
  RC: Ну, все они изначально зеленые, но многие из них не становятся розовыми. Они портят вам жизнь и становятся коричневыми.
  РБ: А, понятно.
  RC: Думаю, мне стоит попробовать. Если это не составит труда.
  РБ: Нет ничего невозможного, сэр. Вот, я попробую один.
  Все. (Они оба обсасывают свои леденцы.) Что-нибудь еще, сэр, пока мы ждем?
  РК: Да. У вас есть мятные конфеты с дырочками?
  РБ: Да, сэр.
  RC: Какого размера отверстия?
  РБ: А?
  RC: Отверстия не должны быть слишком маленькими.
  РБ: О. У вас есть чем их измерить, сэр?
  РК: Ну, на мне — нет. Нет, должен признать, я не пробовал. Но они должны быть слишком маленькими, чтобы просунуть туда палец. Имейте в виду
   А я-то знала одного человека, который однажды ночью надел такой на палец девушке.
  РБ: О, что случилось?
  РК: Он должен был на ней жениться. Священник сказал: «Этим мятным леденцом я тебя обручаю». Знаешь что, вместо леденцов я возьму те шоколадные штучки, которые тают во рту, а не в руке.
  РБ: К сожалению, сейчас у меня их нет в наличии, сэр, но у меня есть что-то очень похожее, смотрите. (Показывает банку.) РК: Я сейчас попробую. (Берет банку.) Подержу немного в руке.
  РБ: Очень хорошо, сэр. Как вам ваш леденец?
  РК: Оно побелело. Безнадежно. Должно быть розовым.
  РБ: Ой, смотрите – мой стал розовым, сэр. Этот в порядке.
  РК: Но теперь, когда ты это высосал, от меня мало пользы, правда? И этот шоколад растаял у меня на руке.
  РБ: О. Вот, вытрите это о мой фартук, сэр.
  РК: (делает это, устраивая беспорядок) Спасибо. Думаю, мне лучше съесть немного шоколада. Мне нравится молочный.
  РБ: (берет коробку) Они очень популярны. «Воскресный ассортимент», сэр. Все из молочного шоколада.
  РК: Это мягкие наполнители?
  РБ: Ну, э-э, большинство из них, я думаю, сэр.
  RC: Потому что мне не нравятся жёсткие сердцевины.
  РБ: Нет жестких центров. Понятно, сэр.
  РК: Я сейчас посмотрю. – (Откусывает кусочек.) Да, внутри мягкая сердцевина.
  (Откусывает еще один кусочек.) Это твердая сердцевина. И это твердая сердцевина.
   РБ: (кусая одного) Я уверена, что они в основном… да, этот мягкий. И он тоже.
  РК: Последние три были жесткими центрами. Нет, думаю, я оставлю это.
  РБ: Очень хорошо, сэр. (Он сметает надкушенные конфеты на пол.)
  RC: Надеюсь, я не доставляю неудобств.
  РБ: Нет ничего невозможного, сэр, даже вы, сэр. На этом, полагаю, всё, сэр?
  РК: Ни в коем случае.
  РБ: О, точно. Что теперь, сэр?
  RC: У вас есть лакричные рулетики?
  РБ: (поднимая один из них) Вы имеете в виду эти, сэр?
  RC: Да. Какова их длина в развернутом виде?
  РБ: Ой (начинает дрожать), довольно длинные, сэр. Они действительно очень длинные.
  RC: Можем ли мы развернуть один?
  РБ: Конечно, разверните один, сэр. (Делает это.) РК: Он не очень длинный. А этот?
  РБ: Они все одинаковые, сэр.
  РК: Кажется, это длиннее. (Разворачивает.) Нет, это не так. Ой, теперь я потеряла маленький шарик посередине.
  РБ: Не беспокойтесь о мяче, сэр, я перемотаю их позже.
  (Бросает их на пол.) Ну, мы как раз закрываемся, так что, боюсь, я…
  РК: Ах, но у меня нет именно того, за чем я пришел. Мне нужны разноцветные булочки – жена печет эти пирожные, понимаете.
   РБ: Сотни и тысячи, сэр? Верно. (Берёт банку.) РК: Не могли бы вы их посчитать?
  РБ: Простите, сэр?
  RC: Моей жене нужно точное количество. Не могли бы вы их посчитать?
  РБ: Вы их считаете?
  RC: Если это не доставит вам слишком много хлопот.
  РБ: Для меня нет ничего невозможного. Сколько вам нужно?
  РК: Одна тысяча сто.
  РБ: (Он медленно выливает их каскадом на голову РК.) Один, два, три, четыре, пять… (Он продолжает считать, пока банка не опустеет.) Пятнадцати не хватает. Не волнуйтесь, у меня есть еще. (Выливает вторую банку на голову РК.) (В это время входит робкая незамужняя дама.) РБ: (после того, как он закончил выливать) Да, мадам?
  ЖЕНЩИНА: Я хочу ириски в плитке.
  РБ: Плитная ириска? Конечно, мадам.
  ЛЕДИ: Если это не составит труда, не могли бы вы размять это как следует? Это мои зубы.
  РБ: (поднимая огромный молоток) Нет ничего сложного, мадам. Просто и аккуратно? Конечно, мадам. (Он начинает крушить всё подряд.) Я вам зубы тоже аккуратно и аккуратно разобью, если хотите. Здесь нет ничего сложного, мадам.
  (Он продолжает крушить всё вокруг, а RC и женщина тупо смотрят на него.)
  
  ГУРМАН
  Открытая обеденная зона с барной стойкой в доме высшего класса.
  RC — это начальник из высшего общества, а RB — потенциальный сотрудник из среднего класса.
  РК: (поднимает бокал джин-тоника) За здоровье!
  РБ: (также) Всего доброго, сэр.
  РК: Как было бы здорово, если бы вы пришли к нам на ужин, особенно учитывая, что вы скоро устроитесь в фирму.
  РБ: Если вы меня примете, сэр.
  РК: Ну, при условии, что мы все будем хорошо ладить – при условии, что я тебе нравлюсь, и ты мне нравишься… и ты нравишься моей жене, что? Должно быть, одобрение этой маленькой женщины, да? Хотя, в данном случае, она не такая уж и маленькая. (Он усмехается.) Ее нелегко обойти.
  Это довольно долгая прогулка! Ха-ха! Вы считаете её грозной соперницей?
  РБ: Ну, когда вы встречаете её впервые, нужно немного времени, чтобы привыкнуть к ней.
  РК: Боже! Пережить расставание с ней хуже, чем смириться с ней.
  Ха-ха-ха! Практически невозможно. Но я парень с лёгким характером, люблю пошутить – на самом деле, я этим и известен.
  Но я люблю поесть. И это её главное достоинство. Она потрясающе замечательно готовит. И это единственная причина, по которой я на ней женился. Потому что между нами говоря, и разворотом журнала Playboy, другие удовольствия я нахожу в другом месте.
  И когда я говорю «в другом месте», я имею в виду буквально — «где-то ещё».
  РБ: Это не Элси Уэр из отдела машинописи?
  РК: Да, вы её знаете? О, конечно, вы встретили её сегодня во время инспекционной поездки. Она даже воду кипятить не умеет, но
   Она меня точно выводит из себя, могу вам сказать.
  РБ: Совершенно верно.
  РК: Кстати, я надеюсь, вы будете осмотрительны, старина. Естественно, если моя жена узнает, это будет конец прекрасной трапезы.
  (Входит жена РК – она очень крупная и иностранка.) ЖЕНА: (кричит) Scrat nits marochari navtro!
  РК: Ах, спасибо, дорогая. Ужин подан.
  (Они переходят к обеденному столу, накрытому только на двоих.) РК: Теперь я должен пояснить, что Димивтрина, или Трина, никогда не ест со мной. Это своего рода религиозный обычай в её стране. Остатки она ест позже, на кухне, вместе с козами. Не то чтобы она действительно держала коз на кухне в этой стране. Просто пару борзых и своего брата Андрея. Итак, какие же удовольствия ждут голодного гостя?
  (Трина подает суп РБ. Он липкий и темно-зеленый.) РК: Еще я тебе не сказала, что сижу на диете, поэтому сейчас могу есть только булочки. И меня это почти сводит с ума, когда я вижу тебя с этим супом.
  Замечательно, не правда ли?
  РБ: (пытаясь проглотить – это ужасно) Да. Что это за суп?
  РК: Бирючина. Суп из бирючины. Готовится из обрезков живой изгороди. Маринуется три недели, затем обжаривается, остывает и смешивается с небольшим количеством оливкового масла. Вы заметили, что от него немного подсыхает во рту?
  РБ: (кривится) Да, немного помогает – у тебя есть воды?
  РК: А ещё лучше – попробуйте это сладкое белое вино из Турции. (Наливает его.) Вы обнаружите, что сахар нейтрализует вкус
   горечь старой бирючины.
  РБ: (пьет, морщится) О да, чудесно. (РК уплетает булочки.) Хлеб хороший?
  РК: Так себе. Хлеб есть хлеб, не так ли?
  РБ: Да, э-э, я не думаю, что буду слишком наедаться супом, я приберегу его на основное блюдо.
  РК: Ах. (Точит нос.) Очень мудро. Вам нравится карри?
  РБ: О, мне очень нравится, да.
  РК: Это самое восхитительное карри, которое вы когда-либо пробовали.
  Думаешь, ты уже пробовал карри? Пока не попробуешь карри моей жены, ты его не попробуешь.
  (Она входит с большим блюдом карри.)
  РК: Ах, как раз вовремя. (Запинаясь, обращаясь к Трине.) Суп – дрисника –
  Ророшин Мистер Перкинс – gloopo granche.
  ТРИНА: Спрока! (Она кивает и помогает РБ достать карри – желтовато-коричневую кашу.)
  РК: А теперь приготовься к незабываемому приключению, старина.
  (РБ пробует на вкус. В нём миллион огней. Он открывает рот, глаза бегут, из горла вырывается пламя.) РБ: О-о-о! (Он тянется за напитком.) РК: Я знал, что тебе понравится. (Трине) Ему – нравится – это!
  РБ: (пытаясь говорить) Грох – это так чо, бур тогу-тро.
  РК: О, я не знала, что ты говоришь по-армянски – о, ей это очень понравится! Я говорю очень медленно – всего несколько фраз, например, «привет» и…
  «Хороший», «чесночная заправка» и «пора спать». Хотя последнее я использую не очень часто. Я смотрю «Матч дня» и пробираюсь к ней, когда она спит. Ничего подобного не хочу.
   Чепуха. (Взглянув на Трину) Всё в порядке, она ни слова не понимает. Как твой бокал?
  РБ: Ох, ах, э-э… Мм! (Глотает напиток.) Ух, ох, эх, ах!
  (Пытается изобразить восторг.)
  РК: Вот, попробуй. Болгарское абрикосовое вино – сиропообразное и немного терпкое.
  РБ: Спасибо.
  РК: Раз уж зашла речь о маленьких булочках, мне нужно позвонить Элси через минуту.
  РБ: О, ах! Э-э, крепкий, карри, острый. (Он пьет молодое вино.) Фу! Хорошо – неплохо.
  RC: На данный момент я остаюсь верен своему старому доброму джину с тоником.
  Ну, налегай, старина, она ждет, чтобы преподнести свой главный шедевр, как говорят в министерстве иностранных дел.
  РБ: Ах. (Делает еще один глоток.) О, это действительно вкусно.
  (Он вытирает пот с глаз.) ТРИНА: Спрока. (Она берет его тарелку и выходит.) РК: Думаю, ты ей нравишься. Обычно она не разговаривает с незнакомцами. А вот что она сейчас, я почти уверен, придумает: пирожок с кислым молоком, джемом, бананом и фруктами угли.
  РБ: О. (Он слегка позеленел.) РК: Это должно подготовить тебя к вечеру. Нет, подожди! (Он поднимает голову, как будто слушает.) Нет, дело не в пирожке с угли-фруктами, нет, дело в свернувшемся сыре из ежика! Я чувствую его запах!
  РБ: О боже, как же… (Он вытирает пот со лба.) РК: Да, вот оно…
  (Трина входит с сыром. Запах невыносимый.) РБ: (отшатывается) Ой! Ой! Ой!
  РК: Вот. Это великолепно.
  (Сыр кладут под нос РБ. Он коричневый, с корочкой и жидкий. Трина выходит из комнаты.) РБ: О, я правда думаю, что наелась. Я, о! Я не так уж много ем, как…
  Ого!
  РК: Ха-ха-ха! Думаю, ты отлично справился – сдал тест на отлично!
  РБ: Что?
  РК: Боюсь, мне нужно кое в чём признаться, старина. Ты стал жертвой небольшой шутки. Это не моя жена. (Подходит к двери, зовёт) Дорогая, войди, пожалуйста?
  (Входит высокая, красивая девушка. На ней поверх платья маленький фартук.)
  РК: Это моя жена. Анджела, это мистер Перкинс – он очень настрадался! Ха-ха-ха!
  Анджела: Бедный мистер Перкинс!
  РК: Боже, вы бы видели его лицо после этого карри, ха-ха-ха! Чертовски смешно. Ну что ж, ты доказал, Перкинс.
  – Добро пожаловать в фирму. А теперь, Анжела, где настоящая еда?
  Я умираю с голоду.
  АНДЖЕЛА: Яйца, фасоль и картошка фри, хорошо?
  РК: Замечательно. Боже! Избавьтесь от этого проклятого сыра, пожалуйста!
  (Она берет его и уходит.)
  РБ: Значит, вся эта история с Элси тоже была частью шутки?
  РК: Конечно. Зачем мне Элси Уэр, когда у меня есть Анджела? Я уже много лет не смотрю "Match of the Day".
  
  Я тут немного пообщалась с Анжелой, что? Она ужасно готовит, но кого это волнует?
  (Анджела входит и приносит им ужасный беспорядок из яиц, фасоли и чипсов.)
  РК: Устраивайся поудобнее, старина!
  (РБ с ужасом смотрит на этот беспорядок.)
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (1)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РК: Я говорю, Годфри.
  РБ: Что случилось, Хамфри?
  RC: Как у тебя с головной болью?
  РБ: Она играет в бридж.
  РК: Ну же, Годфри, тебе не следует так говорить о старом геле, понимаешь? Любовь движет миром.
  РБ: То же самое и с ударом по носу, старина. Нет, мне не повезло с обеими женами. Первая развелась со мной, а вторая не хочет.
  РК: Для меня это была любовь с первого взгляда.
  РБ: Тогда почему ты на ней не женился?
  РК: Я видела её ещё несколько раз.
  РБ: Значит, ты вышла замуж за другого?
  РК: Да, она очень медлительная.
  
  РБ: Медленно? Что?
  РК: Всё. Ей требуется целый день, чтобы приготовить растворимый кофе.
  Проблема в том, что я под каблуком у жены.
  РБ: О! Не должно быть, старина. Дай ей отпор. Покажи ей, кто здесь главный.
  РК: Я собираюсь это сделать. Я решил, что наберусь смелости и скажу ей то, что хотел сказать ей уже целую вечность.
  РБ: Что это?
  РК: Мне нужен новый фартук!
  УЧАСТОК ДЛЯ ВЫРАЩИВАНИЯ Огорода
  (Двенадцать фрагментов)
  РБ и РК сидят возле старых коробок у сарая на дачном участке. Солнечная погода. Это медлительные, медлительные сельские жители.
  (Примечание: двенадцать сегментов, каждый с шуткой, предназначенных для использования в качестве)
  («Заполнители» в программах, один или несколько в неделю.) № 1
  RC: Разве старина Чарли не ходил к врачу из-за проблем с ушами?
  РБ: Верно, да.
  РК: Он же был глухим, правда?
  РБ: А?
  RC: Глухой.
  РБ: Да, это так.
  РК: Улучшился ли слух у пациента после визита к врачу?
  РБ: Должно быть, так и есть. Он только что получил известие от своего брата в Америке.
  РК: О.
  (Они обдумывают это.)
  № 2
  РБ: У тебя всё ещё кружится голова по утрам после пробуждения?
  РК: Да, это я.
  РБ: Как долго это длится?
  РК: Примерно полчаса. После этого я буду в порядке.
  РБ: Вы обращались к врачу по этому поводу?
  РК: Да.
  РБ: Что он сказал?
  РК: Он сказал мне поспать еще полчаса.
  РБ: О.
  (Они обдумывают это.)
  № 3
  РБ: Вы знаете, что та женщина живет за домом Томкинса?
   RC: О, а. У неё ярко-розовый Mini.
  РБ: Откуда вы это знаете?
  РК: Я видела её в этом фильме.
  РБ: О.
  РК: Что с ней?
  РБ: А?
  РК: А что насчет нее?
  РБ: О. Ну, старина Джек говорит, что она всегда уговаривала мужа купить ей «Ягуар».
  РК: Ну что?
  РБ: Ну, он это сделал, и оно её съело.
  РК: О.
  (Они размышляют.)
  № 4
  РБ: Вашей жене становится хуже или лучше?
  RC: Примерно то же самое.
  РБ: В прошлый раз, когда я ее видела, она мне не понравилась.
  РК: Мне никогда не нравилась её внешность.
  РБ: Что сказал врач?
  РК: Он говорит, что ей не очень хорошо. Но самое удивительное, что он никак меня не подбадривает.
  РБ: О.
  (Они размышляют.)
   № 5
  РК: Здесь.
  РБ: Что?
  РК: Ты же говорила, что врач сказал, что можно выпивать только две пинты в день?
  РБ: Верно, да.
  РК: Ну, твоя жена говорит, что у тебя их полдюжины.
  РБ: Да, всё верно.
  РК: Почему?
  РБ: Я сходил к двум другим врачам, и каждый из них тоже разрешил мне выпить по две пинты.
  РК: О.
  (Они размышляют.)
  № 6
  РБ: Стоматолог удалил вам зуб мудрости?
  РК: Да, совершенно верно.
  РБ: Он тебе что-нибудь за это дал?
  РК: Нет. Зачем, оно чего-нибудь стоит?
  РБ: Нет, я имею в виду анестезию.
  РК: О нет. Я отказался. Я подумал, что это может быть больно.
  РБ: О.
  РК: Он очень внимательный парень. Вместо того чтобы брызгать вам водой в рот, он брызгает виски.
   РБ: Он никогда так со мной не поступал.
  РК: Ах нет, он делает это только в качестве особого угощения, на рождественской неделе.
  РБ: О.
  (Они обдумывают это.)
  № 7
  РБ: Вы знаете старину Сирила Харриса, с одним глазом?
  РК: Да. В последнее время его почти не видно.
  РБ: Нет, он тоже редко нас видит.
  РК: Нет. А где вы его тогда видели?
  РБ: Поднимите планку. Он подошел к девушке в кассе и сказал: «С одним глазом я бы подумал, что вы бы пропустили меня за полцены». Но она не хотела этого терпеть.
  РК: О. Ему пришлось заплатить полную цену?
  РБ: Ему пришлось заплатить вдвойне.
  RC: Двойной? Тогда почему?
  РБ: Она подсчитала, что ему потребуется вдвое больше времени, чтобы увидеть фотографию.
  РК: О.
  (Они обдумывают это.)
  № 8
  РК: Я вижу, что миссис Паркинсон развелась. Ее муж теперь на сцене.
   РБ: О, да?
  РК: Они развелись с ней, потому что он храпел.
  РБ: Разве можно развестись из-за храпа?
  РК: Ну, видите ли, ее муж был чревовещателем и храпел на ее стороне кровати.
  РБ: О.
  (Они обдумывают это.)
  № 9
  РК: Как вы думаете, мы сейчас живем дольше, чем раньше?
  РБ: О да, несомненно. Я никогда в жизни не жил так долго.
  Это потому, что они снова начали кормить грудью, понимаете.
  РК: О?
  РБ: Да. Материнское молоко намного лучше коровьего.
  RC: А как вы это оцениваете?
  РБ: Ну, оно всегда свежее, и кошка не сможет до него добраться.
  РК: Да.
  РБ: И оно продаётся в удобных маленьких контейнерах.
  РК: Да.
  РБ: И вам не нужно оставлять их на улице для молочника.
  РК: (после паузы) Соседка так и делает.
  РБ: О.
  (Они обдумывают это.)
  № 10
   РБ: Вот, я только что прочитал нечто невероятное.
  RC: Что это?
  РБ: Каждый раз, когда я делаю вдох, умирает человек.
  РК: О боже. Вам стоит попробовать пожевать гвоздику.
  РБ: О.
  (Они размышляют.)
  № 11
  РБ: Моя дочь говорит, что я купил жене один из этих бюстгальтеров на Рождество.
  RC: О, она в этом году готовит два пудинга, да?
  РБ: Нет, не носить. Только я не знаю, какой у нее размер. Как я ее опишу продавщице?
  RC: Ну, вам просто нужно сказать, что она для вас как обычный предмет обихода, чтобы она знала.
  РБ: О, это хорошая идея. Интересно, что же это будет?
  РК: Ну что ж, она что, дыня?
  РБ: Нет, нет, это не дыня.
  RC: Грейпфрут?
  РБ: Нет.
  RC: Апельсин?
  РБ: Нет.
  РК: О. А она что, яйцо?
  РБ: О да, именно оно, яйцо – жареное.
  РК: О.
  
  (Он задумывается над этим.)
  № 12
  РБ: А мы, как вы понимаете, живём в доме примерно такого же типа?
  РК: Да.
  РБ: Та же дорога, та же форма, комнаты того же размера?
  РК: Да.
  РБ: Помнишь, как ты клеила обои в гостиной и сказала, что купила восемь рулонов?
  РК: Верно, да.
  РБ: Ну, я только что оклеила обоями нашу гостиную.
  РК: О, да?
  РБ: Я купил восемь рулонов обоев, и когда закончил, у меня осталось два лишних рулона.
  RC: Забавно. Я тоже так думал.
  РБ: О.
  (Он задумывается над этим.)
  ДЕЛО МИССИС МЕЙС
  Полицейский участок – это помещение или кабинет внутри самого участка.
  РБ, детектив в штатском из северной части штата, сидит за столом.
  RC входит.
  РК: Добрый день, инспектор Джей.
  РБ: Доброе утро. Есть какие-нибудь новости об убийстве Гирдера?
  РК: Да, сэр. В Оксшотта в него стреляли. Бэгшот подстрелил его из рогатки, начиненной картечью.
  РБ: Он хороший стрелок, Бэгшот. Что ж, вы, должно быть, рады, что ситуация уладилась.
  РК: Облегчение просто невероятное, шеф. В голове снова пустота. И я должен благодарить только тебя.
  РБ: Хорошо. Не обращайте внимания на лесть, Дорнинг. Я рад слышать, что у вас ясная голова: это значит, что у дела миссис Мейс появилось больше места.
  РК: Дело миссис Мейс? Удалось ли установить личность погибшей?
  (Указывает на увеличенное фоторобот на стене.)
  РБ: Нет, ночная рубашка по-прежнему отсутствует.
  РК: Она уверена, что это была именно та ночная рубашка? Она не ошибается насчет того, что было украдено?
  РБ: Почему, дружок?
  РК: Что ж, для пышнотелой миссис Мейс все ее ночные рубашки одинаково соблазнительны и привлекательны. Что бы она ни надела, она все равно будет представлять собой щедрую, прекрасную ночную рубашку.
  РБ: Она, безусловно, прекрасная хозяйка. Мне говорили, что у нее чайник никогда не остывает.
  РК: Я был бы рад, если бы меня выбрали для осмотра, инспектор. Есть ли какие-либо подозрения на причастность?
  РБ: Да, двое. Двое из них — актеры, которые живут у Грейс — миссис Мейс, в ее доме в Чейзе. Лео Майти, исполнитель главной роли, известный своими ролями обаятельных мужчин, фермеров и мужчин в пижамах. А третий — Роджер Мейнджер, театральный менеджер, который однажды сыграл безумного незнакомца в фильме Стюарта Грейнджера под названием «Смертельная опасность».
   RC: Могу я добавить еще один пункт в ваш список? Если я не проявляю излишней наглости или самонадеянности?
  РБ: Кто?
  РК: Сержант Боджер!
  РБ: Что? Тот самый сменщик из Данстейбла?
  Ты, должно быть, сошёл с ума.
  РК: Это всего лишь теория, дорогая. Можно мне присесть?
  РБ: Пожалуйста, устраивайся поудобнее, Хамфри.
  (RC сидит.)
  RC: Просто у Боджера такое лицо, как будто он в припадке: это, в первую очередь, соответствует лицу на фотороботе, и его часто можно найти у нее дома, в "Чейзе", набивающим рот рыбой.
  РБ: Рыба?
  RC: Жареный по рецепту Грейс – миссис Мейс. В основном еловая рыба или камбала.
  РБ: А как насчет Лео Майти? Он там каждую ночь – разве это не немного вероятнее? Она явно выглядит очень легкомысленной в своей ночной рубашке – он из тех аристократов, кто мог бы попытаться ее выдать за нее.
  РК: Возможно, но вот чего вы не знаете.
  РБ: А я нет?
  РК: Нет. Я поговорил с Роджером.
  РБ: Роджер?
  РК: Квартирант.
  РБ: О, Роджер Мейнджер, который играл незнакомца вместе с Грейнджером.
  РК: Он говорит, что видел, как Лео взял ночную рубашку. Он смотрел в замочную скважину в двери спальни миссис Мейс.
  
  РБ: Он осмелился заглянуть туда? Он бы поклялся, что видел, как Лео Майти снял ночную рубашку?
  RC: Он будет много ругаться. Неудивительно, что он так пристально смотрел.
  – Именно то, что было на ней!
  РБ: Что? Конечно, нет!
  РК: Он встал на кровать и натянул ее ей на голову. Она покраснела, и он убежал. Он заперся в сарае и пожелал себе смерти. Она собиралась позвонить своему кузену Теду, но почувствовала головокружение, поэтому легла на кровать и тоже покраснела.
  РБ: Так ты и сказал. Роджер — лжец!
  РК: У тебя есть какие-нибудь доказательства, старый педик?
  РБ: Я видел, где спит миссис Мейс. Это чердак! Так что история о том, как он натянул ей на голову одежду, — ложь. Ему пришлось бы спустить ночную рубашку до самого низа! В ее спальне нет места над головой!
  РК: Значит, Роджер лжет! Тогда он, должно быть, и есть виновник! Игра окончена, главный! Так заканчивается позорное дело Грейс Мейс.
  РБ: (поднимает трубку) Я просто скажу начальнику полиции –
  Какое облегчение, констебль. (В телефон) Здравствуйте, сэр. Мы раскрыли дело о применении слезоточивого газа. Я рад сообщить вам, что Лео невиновен, как и сержант Боджер. Да, сэр: другими словами
  – Это не Лео Могучий поднял ночную рубашку, это был Роджер-квартирант, неуклюжий уклонист, а не сержант Боджер, слава Богу!
  ЖИЗНЬ В ОКОПАХ (Часть 2)
   Окоп. Война 1914–1918 годов. Интенсивная и шумная стрельба. Обнаружены РБ и РК. РБ — капитан, РК — капрал.
  РБ: Мы загнаны в угол, капрал. Нам повезет, если мы выберемся отсюда живыми.
  РК: Да, сэр, вероятно, позже, неудивительно.
  РБ: Что?
  РК: Позже пяти, сэр, скорее всего, ближе к половине четвертого.
  РБ: Выбирайся живым, сказал я, – не к пяти.
  РК: Ой, извините, сэр. Это из-за этих проклятых пушек, сэр. Я плохо слышу, сэр. Мы отрезаны от остальных, сэр?
  РБ: Думаю, да. Мы можем либо залечь на дно до утра, либо ты можешь найти высокую позицию, чтобы мы могли заметить врага. (Протягивает ему бинокль.) Что скажешь?
  РК: Спасибо, сэр. (За бинокль.) РБ: Нет, я имею в виду: что вы думаете?
  РК: О. Решать вам, сэр.
  РБ: Ладно, капрал, думаю, вам лучше забраться на дерево и рискнуть.
  РК: О, отлично, мне как раз хватит одного.
  РБ: Что?
  РК: Чашку чая и печенье, сэр.
  РБ: Я сказал: заберись на дерево и рискни!
  РК: Ох. О боже.
  РБ: Что ж, давайте начнём.
  РК: Испеките пирог, сэр?
  РБ: Давай начнём, чувак, давай начнём. Мне что, нужно повторять каждое глупое слово?
   РК: Нет необходимости переходить на личности, сэр.
  РБ: Что вы имеете в виду?
  РК: Вы так меня называете, сэр.
  РБ: Я сказал «глупое маленькое слово».
  РК: Ой, извините, сэр. Я думал, вы сказали что-то другое.
  РБ: Ну что ж, тогда идите, капрал.
  РК: Извините, сэр, но я не умею лазить по деревьям.
  РБ: Что?
  РК: Никогда бы не смог, сэр. С тех пор, как был маленьким мальчиком на Уимблдоне.
  РБ: Ты мне этого никогда не говорил.
  РК: Что, сэр?
  РБ: Ты был мальчиком, подающим мячи на Уимблдоне. Я всегда любил теннис.
  РК: Кто, повар Деннис, сэр?
  РБ: Теннис, чувак, теннис! Слушай, забудь обо всем этом. Один из наших танков находится там, на гребне холма. Мы должны попытаться его отвоевать.
  РК: Да, сэр.
  РБ: Но будьте осторожны. Снайперы-немцы повсюду.
  Любое место рядом с резервуаром является очагом возгорания.
  РК: Нет, я так не думаю, сэр.
  РБ: Что это?
  RC: Где-нибудь поблизости от ланкаширского хот-пота, сэр.
  РБ: Горячая точка, будь ты проклята, горячая точка!
  РК: Извините, сэр. Пожалуйста, сэр, я не могу пойти, сэр.
  РБ: Почему бы и нет, капрал?
   РК: Мой пистолет совсем глючит, сэр.
  РБ: Ну, это волнение, это вполне естественно.
  РК: Нет, мой пистолет, сэр.
  РБ: О. Что с ним не так?
  РК: Оно было у меня в кармане брюк, и выстрел произошёл в полузакрытом положении, сэр.
  РБ: О, ну что ж, тебе лучше явиться в отделение неотложной помощи, когда мы вернемся. Похоже, мне придется идти.
  РК: Да, сэр, спасибо, сэр.
  (РБ поднимается по траншее. В него стреляют, и он падает назад.) РК: Есть ли у вас подливка к пирогу с горошком?
  РК: Вы в порядке, сэр?
  РБ: Конечно, со мной что-то не так! Я ранен.
  РК: Да, я тоже, сэр, жарко.
  РБ: Выстрел! Неудачно!
  РК: Ой, извините, сэр. Может, мне позвать носильщиков?
  РБ: Нет, уже слишком поздно. Просто иди и дай мне умереть спокойно.
  РК: Да, сэр. А подливку подаете?
  РБ: Что?
  РБ: Я не говорил: идите и принесите мне пирог с горошком! Я сказал: идите и дайте мне умереть спокойно. Прощайте, капрал. Вы хороший парень.
  Мы не всегда сходились во мнениях. Или, если уж на то пошло, не всегда сходились уши.
  РК: Нет, сэр. Дело в оружии, сэр.
  РБ: Да, но если ты благополучно доберешься до небес, то, по крайней мере, когда я попаду на небеса, там скажут: «Он умер, спасая...»
  
  обычный человек.
  (Мощный выстрел.)
  РК: Что спасать, сэр? (Он вот-вот перепрыгнет через край.) РБ: Обычного человека!
  РК: Конечно, сэр.
  РБ: Что?
  RC: Приберегла вам клубничный флан.
  (Он уходит, и РБ умирает от раздражения.)
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (2)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РБ: (глядя на газету) Я говорю, Хамфри.
  РК: Что случилось, Годфри?
  РБ: Здесь написано: «Устойчивый спад через четыре недели».
  РК: Это пустяки – фирма моего брата обанкротилась за две недели.
  РБ: Нет, нет, старина, это реклама – для женщин.
  РК: Не отвечай, старина, у тебя уже есть один вопрос.
  Кстати о женщинах, вы видели новую горничную в баре?
  РБ: Да. Я видел ножки получше у пианино. А у пианино ещё и одна дополнительная. И ещё я немного охотница за деньгами.
  РК: Правда?
  РБ: Да. Я читаю женщин как открытую книгу.
  
  RC: Какую систему вы используете?
  РБ: Шрифт Брайля.
  РК: Проблема жизни в том, что в молодости ты не можешь позволить себе женщин. А когда у тебя появляются лишние деньги, огонь уже гаснет.
  РБ: Как и мой брат. Он до сих пор гоняется за своими секретаршами по столу, но не помнит, зачем.
  СЛУШАЙТЕ, СЛУШАЙТЕ
  РБ сидит за столом. На стене большая вывеска — «Центр слуховых аппаратов». Входит РК. Он подходит к столу.
  RC: Это центр слухопротезирования?
  РБ: Простите?
  RC: Это центр слухопротезирования?
  РБ: Да, всё верно.
  РК: Ах. Я пришел подобрать себе слуховой аппарат.
  РБ: Простите?
  РК: Я сказал, что пришел за слуховым аппаратом.
  РБ: О, да. Садитесь. Мне нужно уточнить несколько деталей. Ваше имя?
  РК: Простите?
  РБ: Имя?
  RC: Крэмптон.
  РБ: Простите?
   RC: Крэмптон.
  РБ: О, Крэмптон.
  РК: Простите?
  РБ: Я сказал Крэмптон.
  РК: Крэмптон, да.
  РБ: Хорошо, мистер Крэмптон. Я так понимаю, у вас проблемы со слухом.
  РК: Простите?
  РБ: Я так понимаю, у вас проблемы со слухом?
  RC: Это верно.
  РБ: Простите?
  RC: Я сказал, что это верно.
  РБ: В какое ухо?
  РК: Простите?
  РБ: В какое ухо?
  РК: Правая сторона.
  РБ: Простите?
  РК: Правое ухо.
  РБ: Ах. Не могли бы вы прикрыть это рукой, пожалуйста? (РК)
  (так и делает.)
  РБ: Вы меня слышите?
  РК: Простите?
  РБ: Вы слышите, что я говорю?
  РК: Оно очень тусклое.
  РБ: Простите?
   РК: Оно очень тусклое.
  РБ: Я тебя не слышу.
  РК: Простите?
  РБ: Попробуйте в другое ухо.
  (RC это скрывает.)
  РБ: А каково это?
  РК: Я всё ещё тебя не слышу.
  РБ: Вы меня слышите?
  РК: Простите?
  РБ: Хм. Слуховой аппарат мне точно нужен.
  РК: Я так и думал.
  РБ: Простите?
  РК: Ты меня тоже не слышишь, правда?
  РБ: Простите?
  РК: Почему ты сам его не носишь?
  РБ: У тебя всё ещё очень слабый сон.
  RC: Слуховой аппарат! Почему бы тебе его не носить?
  РБ: Я ношу один.
  РК: Простите?
  РБ: Простите?
  РК: Я сказал: «Простите».
  РБ: О. Я сказал: «Простите».
  РК: Да ну к черту все – я лучше поставлю себе новые зубы.
  (Он уходит.)
  
  МЕЛКИЕ ДЕТАЛИ
  Небольшой кабинет кинопродюсера – на стенах развешаны киноафиши в рамках и т.д. Несколько стульев стоят у стены.
  Один из них занят RC, ожидающим прослушивания. Он смотрит на часы. Входит RB.
  РБ: Доброе утро.
  РК: Доброе утро. Вы слышали что-нибудь о фильме?
  РБ: Мм. Я пришла по одному поводу.
  РК: Вещь? Что это за вещь?
  РБ: Я собираюсь, знаете ли, сделать это для режиссера. Надеюсь, ему понравится.
  РК: Это женщина, не так ли?
  РБ: О, правда? Ну, тогда мне придётся сделать с ней своё. Надеюсь, я получу эту работу. Мне нужны деньги, потому что я тупица.
  РК: В наше время найти работу непросто.
  РБ: Я знаю. У меня их не так много из-за моих бедер.
  РК: Что с ними не так?
  РБ: Я слишком толстая. Мои бедра влияют на то, как я думаю.
  РК: О, какой у тебя размер! Ты же певица!
  РБ: Я думал, что я вещь.
  РК: О, теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Ну, я думаю, вы абсолютно белый.
  РБ: Да, я нервничаю.
   RC: Нет, ты прав насчет того, что твой размер влияет на твое пение. У меня то же самое. Из-за своего небольшого роста я никогда не играю ничего грубовато – в итоге всегда оказываюсь каким-нибудь грубияном или ковбоем.
  РБ: О. Скажите, вы же не можете произносить букву «р» с трудом, правда?
  RC: Нет, и вы ведь не можете произносить звук "с" по слогам, правда?
  РБ: Нет. Ну, я могу. Когда не тону. Вот, я тогда один раз ударил.
  РК: Тебе следует потренироваться на вопросе «Сколько рубашек может сшить сестра Сьюзи, если она медленно шьет рубашки?». Это известная игра слов.
  РБ: Мне не нравятся загадки. Я думаю, они глупые.
  РК: Нет, я тоже не люблю мелочи, особенно с моей проблемой.
  Если я и пью виски, то это виски.
  РБ: О, с этим? Я не пью, мой эльф.
  РК: Нет, виски, слишком много виски.
  РБ: О, я тебя люблю.
  РК: Что ты собираешься спеть?
  РБ: «Красные хвосты в тунтхете».
  РК: В среду что?
  РБ: Знаешь, «Красные хвосты в тун-тете. Далеко над теей. О, пожалуйста, мой портной, вернись ко мне домой». Ты думаешь, это какая-то странная штука?
  RC: Думаю, это будет просто потрясающе.
  РБ: Что ты имеешь в виду, ряд?
  РК: Не «вау», а «вау»! Хит. Это было в мюзикле, в котором я участвовал. У меня был очень долгий период работы в Вест-Энде с этим хитом.
  РБ: Правда? О, вы работали в Уэтт-Энде, да? Как вас зовут?
   РК: Сесил, а как тебя зовут?
  РБ: Рэндольф.
  RC: О, вы не возражаете, если я буду называть вас Ванди?
  РБ: Нет, вы не возражаете, если я буду называть вас Клодом?
  РК: Почему?
  РБ: Я не могу представить Тетила без плевания (что он и делает).
  (Входит симпатичный молодой человек.)
  РБ: Доброе утро.
  Мужчина: Доброе утро. (У него расщелина нёба.) Прекрасное утро.
  (RC и RB смотрят друг на друга.)
  РБ: Вы здесь, чтобы размышлять?
  МУЖЧИНА: Да. Вей Ван Вон меня этим утром.
  РБ: Нельзя же так резко произносить букву «Р», правда?
  МУЖЧИНА: Нет.
  RC: Или ваши S?
  МУЖЧИНА: Нет. Или мои L, или мои wee и wubbleyou.
  РБ: (восторженно) О боже!
  РК: (с восторгом) Какая жалость.
  (Входит женщина-режиссёр.)
  ЛЕДИ: Доброе утро, господа.
  Всем: Доброе утро.
  ЛЕДИ: Ах, чудесно! (Указывает на молодого человека.) Вы. Вы просто великолепны. Спасибо, что пришли, господа. Возможно, в следующий раз.
  РК: Но он не может произносить звук «с».
  
  РБ: Или его буквы Р.
  RC: Или его L.
  РБ: Или его пизды и вубблюу.
  ЛЕДИ: Неважно – это роль без слов.
  (Она уходит с молодым человеком.) Конец.
  ПРОДУКТОВЫЙ МАГАЗИН
  В деревенском магазине продаются в основном продукты питания, но есть и отдел игрушек, канцелярских товаров, садового инвентаря и т.д. РБ, как владелец, неспешно осматривается. Входит РК со списком покупок.
  РБ: Доброе утро, сэр.
  РК: Доброе утро. Эмм… мы только что переехали в деревню, и, кстати, вас нам порекомендовали.
  РБ: О, замечательно. Наверное, потому что мы единственный магазин в этом районе. Но все же, чем мы можем вам помочь, сэр?
  РК: Ну вот, жена дала мне этот список, и ее почерк не очень-то легко разобрать, я…
  РБ: Давайте посмотрим – я привык читать ужасный почерк. (Берет список, читает.) Нет, я ни слова не понимаю, сэр. (Возвращает.) РК: Ну, кое-что я могу прочитать. А теперь – что это за первый пункт?
  – «Большая банка с медведями».
  РБ: Медведи? Что такое медведи?
  РК: Только медведи.
  РБ: Должно быть, это груши.
   РК: Нет, это бобы.
  РБ: О, да ладно!
  РК: Да. «Предпочтительно Кресс и Блэквелл».
  РБ: Ах да. Вот и мы. Следующий?
  RC: Корнуоллские трусики.
  РБ: Трусики? Посмотрим. (Берет список.) О, это будут накладки на соски, сэр, накладки на соски. Сколько вам нужно?
  РК: Э-э, два. Жена их постоянно ест.
  РБ: Какого размера?
  RC: Негабаритный.
  РБ: Хорошо, сегодня они очень хороши, сэр, с красивыми рюшами по краям. Вот они. Одна пара рюшечных накладок на соски. Они подойдут жене по размеру, сэр?
  РК: Да, они выглядят примерно её размера.
  РБ: Потому что если они ей не подойдут по размеру, пусть зайдет и принесет их в магазин, я ей их поменяю. А что дальше?
  RC: Похоже на скользкое мыло. Нет – липкая мочалка. Нет – Loopy Loop.
  РБ: Зациклить? Это суп.
  (Идет за супом.)
  RC: Нет. Вонючая суглинистая почва?
  РБ: О. Удобрения.
  (Идет за удобрениями.)
  РК: Нет, острая любовь?
  РБ: О, это книги в мягкой обложке.
   (Идет за книгами в мягкой обложке.) RC: Нарезанная говядина?
  РБ: Ах—
  (Перемещается на холодильную витрину.)
  RC: Понял – нарезанный хлеб.
  РБ: Вы уверены, сэр?
  RC: Да, смотрите, в скобках написано «цельнозерновой».
  РБ: Слава Богу за это. Что дальше?
  RC: 'Веселое Рождество'.
  РБ: А? (Берет список.) «Желейные кристаллы». Хорошо. Сейчас. «Небольшой профсоюзный деятель». Это вы, сэр?
  РК: Мелкий профсоюзный деятель?
  ОБА: «Небольшой луковый флан».
  РК: Отлично, теперь мы начинаем понимать. Э-э… куклы.
  лужи.
  РБ: Кукольные лужицы? О, я знаю, что это такое. (Подходит к игрушкам.) Вот и мы. Новая кукла, сэр, мочит подгузник, а потом у нее пятна по всей маленькой попке. Потом вы натираете ее специальным кремом, и у нее отрастают волосы.
  RC: Нет, это не то. Возможно, это «собачьи лужи».
  РБ: О, надеюсь, что нет.
  РК: Ах! Я вдруг это увидел. «Укропные огурцы».
  РБ: О да, точно.
  РК: Забавно, как можно вдруг привыкнуть к чьему-то почерку, не правда ли? А теперь (читает) «Две большие, чопорные и добрые свиньи».
   РБ: Нет, нет, сэр. (Смотрит на список) Это «Две большие таблетки от вздутия живота и почечных расстройств». Она имеет в виду вот эти, сэр. (Показывает упаковку.) Эти таблетки могут оглушить лошадь.
  РК: Нет, это «два больших пирога со стейком и почками».
  РБ: О да, конечно. Мы уже почти на месте?
  РК: Скоро будет. «Две девушки топлесс».
  РБ: Два полотенцесушителя.
  RC: Два рулона туалетной бумаги.
  РБ: (зачитывая список) Ботт с малиновым джемом. Большой бот или маленький бот, сэр?
  РК: Это и для жены тоже.
  РБ: О, большой бот. Хорошо – банка нарезанных кубиками попугаев (название предмета он запоминает по мере произнесения), пруд с самоподнимающимся приливом, большая спальня, половина нового члена семьи и куча рудеров. (То есть банка моркови, мешок муки, большая свекла, половина огурца и пучок редиса.) Хорошо, сэр, вы хотите, чтобы это доставили?
  RC: Пожалуйста. Оплата наличными при доставке?
  РБ: Конечно, сэр.
  РК: Хорошо. Вот мой адрес.
  РБ: (читает обращение с листа бумаги) Мистер и миссис Спит, дом номер Тванки Фуп, улица Тайг-стрит, напротив офиса Пуфа.
  RC: Вот и всё – доброе утро!
  (Выходы.)
  Конец.
  
  Эскиз с опечаткой
  RB в зоне новостного стола – запись сделана во время показа новостных сообщений.
  РБ: Следующий эскиз будет представлен в том виде, в котором он поступил от автора. В нём полно опечаток, но он отказывается увольнять свою машинистку, потому что у неё овдовевшая мать и бюст в 42 дюйма. Другими словами, две очень веские причины.
  Итак, перед вами скетч под названием «Всё за один день, Берк».
  (Переход к: офисная студия. Надпись: «Всё как в сказке одного дня».) (RC сидит за своим столом, читая газету. Входит RB.) RB: Доброе утро, мистер Соребит.
  РК: Доброе утро, мистер Баскер. Вам сегодня жарко?
  Шерсть, я полагаю?
  РБ: Фон, совершенно верно, Боун. Сегодня утром много работы.
  RC: Я тоже. У меня в папке входящих сообщений лежит огромный столб.
  РБ: Что-нибудь есть в газетах?
  РК: Простите?
  РБ: Газета! Что-нибудь есть в «Ньюсрейпере»?
  РК: О, ни грамма; ни грамма. Сейчас все только и делают, что несут чушь.
  Немного о спектакле, который показывали по телевизору. Вы его смотрели?
  РБ: Нет, пришли друзья поиграть в кирку.
  РК: Было довольно неплохо. Немного пикантно. Девушка ходила в одних трусиках. Вижу, миссис Тайтхаус пожаловалась.
  РБ: Она хочет получить хороший пинок по руке.
  RC: Совершенно верно. В конце концов, она же не сняла свою грудь.
  Всё было бы иначе.
  РБ: Абсолютно. Где мисс Хиггинс сегодня утром?
  РК: Она, как обычно, опаздывает. Если подумать, она опаздывает каждый день на этой неделе.
  РБ: Скоро я это исправлю. И предупредю её о сорняках.
  РК: Нет, не делай этого.
  РБ: Почему нет?
  РК: Мне страшно представить, что я увижу отсюда, глядя на ее палец ноги.
  РБ: Почему?
  РК: Если вам так интересно, мы с мисс Фиггенс сейчас в Хове.
  РБ: Влюблены? Вы и мисс Уиггинс?
  РК: (с тревогой) Пожалуйста, никому ничего не говорите – это секрет.
  Она не хочет, чтобы кто-либо из её окружения об этом жаловался. Это понятно?
  РБ: Даже Му не подходит?
  РК: Даже ты.
  РБ: Ну ладно. Это моя работа. Ну-ну, заткнись! Хитрый старый пройдоха.
  РК: О, я так не в восторге – она именно такая, какой я всегда хотел видеть римлянку: энергичная, с рыжеватым видом – и с прекрасным расположением духа.
  РБ: Тогда почему вы не любите грубую гимнастику? Почему бы вам обоим не сбиться с пути?
  РК: Мы не можем – она уже замужем!
  РБ: О, еврей.
  РК: Да. Ситуация абсолютно безобидна. Придётся немного притормозить. Последние несколько недель мне было так трудно сдерживать свои выходки. (Он чуть не расплакался.)
   РБ: Пожалуйста, не надо – у меня и так несварение желудка.
  Где мои стопки? Ну же, не унывайте – испортите свою записку.
  (RC так и делает – RB принимает таблетку. Входит мисс Хиггинс.) RB: Доброе утро, мисс Бигганс.
  МИСС Х: Доброе утро, Ренни. (Обращаясь к Р.К.) Доброе утро, Ранни.
  RC: Доброе утро. Где ты был? Ты должен быть здесь к девяти часам.
  МИСС Х: Я очень расстроена – я бы сейчас была здесь на борту, но мне нужно было к врачу.
  РК: Доктор?
  РБ: Ты как-то неважно себя чувствуешь, правда?
  МИСС Х: Никогда еще не чувствовала себя так хорошо в своей буханке хлеба! Он только что сказал мне, что у меня будет грудь.
  РК: Что?
  МИСС Х: Это правда – я стану животиком.
  РБ: Поздравляю, мой мишка! (Целует её в щёку.) Иди в другой кабинет и подними плату. Тебе нужно немного отдохнуть.
  МИСС Х: Спасибо – вы очень шаблонны.
  (Она уходит.)
  РБ: (закрывая дверь) Ну вот и всё, правда? На этом ваш маленький роман заканчивается. Теперь вам нужно прекратить это.
  А это значит, мой дорогой чипс, что все твои тройные выигрыши закончились.
  РК: Это только начало – ее муж моряк –
  Его не было дома уже два года.
  РБ: Два года? Тогда этот ребенок…
  
  РК: Когда он узнает, он вывезет меня в море и выбросит за борт!
  РБ: Вы имеете в виду…
  РК: Да, я собираюсь принять ванну.
  Кафе-мороженое
  Небольшая современная лавка мороженого. RB за прилавком в нелепой кепке и фартуке. Входит RC в котелке.
  РК: Корнет за восемь пенсов, пожалуйста.
  РБ: Какой вкус?
  RC: Сыр и лук.
  РБ: Сыр и лук? У нас нет сыра и лука.
  RC: Хорошо, тогда – копченый бекон.
  РБ: У нас нет и копченого бекона. В этих вкусах нет мороженого.
  РК: Тогда тебе следует так и поступить. Что у тебя есть?
  RB: Клубника, шоколад, ваниль, молочная ваниль, ореховое мороженое, фруктовый крем, корнуэльский крем, сливовый сюрприз, ревеневый десерт, никербокер глори, хрустящая ириска, неаполитанский, космополитанский, зефир, мята, кофе континентальный, апельсин, лимон, лайм, личи, ананас, гранат и фрукты угли.
  РК: Это всё?
  РБ: Да, это всё.
  RC: Я уверен, вы раньше использовали смесь соли и уксуса.
  РБ: Никогда. Никогда не существовало мороженого со вкусом соли и уксуса.
  РК: Раньше такое было.
  РБ: Нет, никогда. Никогда за все время моей работы здесь.
  RC: Сколько это займет времени?
  РБ: Три недели. Никогда не пробовал соль и уксус.
  РК: Мне кажется, ты себя обманываешь. Что ж, тогда мне лучше взять что-нибудь другое. Что ты сказал, что у тебя есть?
  RB: Клубника, ваниль, черника, ежевика, крыжовник, яблочная шарлотка, мармелад, мед и лимон, глицерин и ментол, миндаль в сахаре, слоеный абрикос, Biggerknocker Glory, банан, Gollyberry, грейпфрут, Gropefruit, вода от колик и желе из сливы.
  RC: Вы подаете какие-нибудь из этих блюд без ореховой крошки?
  РБ: Извините, у нас нет ореховой крошки, но вы можете заказать десерт без шоколадной посыпки.
  RC: Мне не нравится шоколадная посыпка. Мне нравятся только печенья без ореховой крошки.
  РБ: Я же тебе говорил, у нас нет ореховой щепы.
  RC: Похоже, у тебя ничего нет. Ни сыра с луком, ни копченого бекона.
  РБ: Такие вкусы никогда не добавляют в мороженое.
  Я вам это уже говорил.
  РК: Ну ладно, забудьте обо всем этом. Дайте мне пачку чипсов.
  РБ: Какой вкус?
  RC: Малиновая рябь.
  (РБ бьет РК по котелку сковородкой для попкорна.)
  
  ЗАПОМНИТЕ МОИ СЛОВА
  Паб. РБ за барной стойкой, пьет пинту пива – в кепке. Входит РК – в кепке. Они разговаривают без каких-либо признаков эмоций.
  РК: Добрый вечер, Гарри.
  РБ: Привет, Берт. Что ты заказываешь?
  РК: О, спасибо, я возьму пинту, э-э…
  РБ: Свет?
  РК: Нет, э…
  РБ: Браун?
  РК: Нет—
  РБ: Легкая форма?
  РК: Нет—
  РБ: Горький?
  РК: Да, горький. Пинта горького.
  РБ: (кричит) Пинту горького пива, Чарли.
  (Бармен этим занимается.)
  Как вы себя чувствуете?
  РК: Не надо ворчать. Я только что был наверху…
  РБ: Клуб?
  РК: Нет, вверх по…
  РБ: Собаки?
  РК: Нет—
   РБ: Рыбный магазин?
  РК: Нет—
  РБ: Врачи?
  РК: Да, к врачам. К врачам. Я только что был у врачей. У меня были небольшие проблемы с... э-э...
  РБ: Грудь?
  РК: Нет, с моим…
  РБ: Вернулся?
  РК: Нет—
  РБ: Сторона?
  РК: Нет—
  РБ: Сзади?
  РК: Нет, моя жена.
  РБ: О.
  РК: Моя жена. Кажется, ей в голову пришло, что я... я...
  РБ: Что, ты на неё злишься?
  РК: Нет, а—
  РБ: Марсианин?
  РК: Нет—
  РБ: Пуф?
  РК: Нет, немного плохо себя чувствую. Но он меня осмотрел. Ничего страшного. Он сказал мне бросить…
  РБ: Правда?
  РК: И он посмотрел на меня…
  РБ: Продолжай.
   РК: И он сказал, что беспокоиться не о чем.
  Нет, наоборот, он сказал, что я был… я был…
  РБ: Первый класс?
  РК: Нет—
  РБ: Захватывающе?
  РК: Нет—
  РБ: Дружелюбный?
  RC: Нет, подходит.
  РБ: О, подходит.
  RC: Идеально подходит для —
  РБ: Изменения.
  РК: Нет, для человека…
  РБ: Девяносто?
  РК: Для человека моего возраста. Приятно это знать, не правда ли? Ведь я был там только…
  РБ: Автобус?
  РК: Нет, на всякий случай.
  РБ: О, на всякий случай, да.
  РК: Ты там недавно был? Там сейчас все по-другому. У него чудесный, огромный, большой, э-э... большой, э-э...
  —
  РБ: Роллс-Ройс?
  РК: Нет, большой новый э-э...
  РБ: Зал ожидания?
  РК: Нет, большой новый э-э...
  РБ: Администратор на ресепшене?
  РК: Да, она администратор на ресепшене. Новая администраторша. Боже мой, она всё успевает…
  РБ: Сюда?
  РК: Нет—
  РБ: Сюда?
  РК: Нет—
  РБ: А куда дальше?
  РК: У неё есть всё...
  РБ: Всё кончено?
  РК: Нет, у неё там всё организовано. У врача. Потому что раньше там был полный бардак, а теперь всё полностью налажено. Я просто стоял там в…
  РБ: Очередь?
  РК: Нет, в…
  РБ: Жилет?
  РК: Нет, в…
  РБ: Скважина?
  РК: Нет, я удивлен.
  РБ: О, да, это изумление.
  РК: О да, там наверху всё как на конвейере. Заметьте, там всё равно, только по половому признаку. Отдельных кабинок нет.
  Все мужчины должны были снять рубашки и встать у одной стены, а все женщины сняли платья и атласные… э-э… атласные…
  РБ: Блузки?
  РК: Нет, сатин, э-э…
  РБ: Трусики?
   RC: Нет, рядами. Сидели рядами вдоль другой стены.
  РБ: А, понятно, да.
  РК: Я вам скажу, кто там был. Та юная Джули.
  РБ: Джули?
  РК: Да, знаешь. У её матери большие, э-э…
  РБ: Зубы?
  РК: Нет, они большие…
  РБ: Эркерные окна?
  РК: Нет, те большие немецкие овчарки. Знаете, такие, которые она постоянно занимает на пастбище и кусает людей в приемном отделении.
  —
  РБ: Нога?
  РК: Нет, в э-э…
  РБ: Кусты?
  РК: Нет, по вечерам. Ну, ее дочь, Джули. Она была там, наверху.
  РБ: О, а зачем она там была?
  РК: Ну, она мне рассказывала, что однажды вечером вышла гулять с каким-то молодым парнем, они упали в пруд с утками, и теперь она...
  РБ: Беременна?
  РК: Нет, э…
  РБ: Застой?
  РК: Нет, теперь она...
  РБ: Ароматный?
  РК: Нет, она не работает из-за пореза на ноге. Врач сказал, что ей повезло, с этим прудом с утками могло быть намного хуже.
   Это мог быть септик.
  РБ: Септик?
  RC: Ноготь на ноге. Септический ноготь на ноге. Здесь мне на прошлой неделе повезло избежать последствий.
  РБ: О, да?
  РК: Ну, я сидел в столовой напротив женщины с одним из таких… э-э…
  РБ: Один из тех взглядов, что у нее в глазах?
  РК: Нет, один из тех…
  РБ: Фигура в форме песочных часов?
  РК: Нет, один из тех яблочных пирожков.
  РБ: О, да. Продолжайте.
  РК: У нее такая текучка кадров, и она сохранила ее…
  РБ: Переворачиваешь?
  РК: Нет, она продолжала играть с ним.
  РБ: О, я подумываю об этом.
  РК: Да. В общем, мы сидели прямо напротив, за маленьким столиком, и вдруг я почувствовала, как она…
  РБ: Рука на колене?
  РК: Нет, я почувствовала её…
  РБ: Рука на другом колене?
  РК: №.
  РБ: Ты что-то почувствовал? Что ты почувствовал?
  РК: Я чувствовал, что она смотрит на меня. И я понимал, что я ей нравлюсь, понимаете. Так мы разговорились о садоводстве, и в ходе беседы всплыло, что я очень хорошо разбираюсь в...
  РБ: На лужайке?
   РК: Нет, я очень хорошо разбираюсь в э-э…
  РБ: Вечера пятницы?
  РК: Нет, очень хорошо разбираюсь в борьбе с вредителями. Она спросила: «Что ты делаешь в субботу днем?» Я ответил: «На этой неделе иду за покупками для жены, потому что она будет отдыхать в постели с…»
  РБ: Если повезет.
  РК: Нет, с её проблемами. В общем, эта женщина сказала: «Почему бы тебе не зайти в субботу днем на пару часов?» Я могу позагорать на террасе, а ты можешь посмотреть на мою большую…
  РБ: Большой что?
  RC: Бигонии.
  РБ: О, бигонии, да.
  РК: «Они все покрыты мошкой», — сказала она. Я, вернее, была удивлена, поэтому сначала сказала, что не могу, так как у меня нет достаточно длинного, э-э…
  РБ: Что?
  РК: Знаете, достаточно долго, э-э…
  РБ: Садовый опрыскиватель?
  РК: Нет, список покупок и так достаточно длинный, чтобы потратить на него столько времени.
  РБ: О. Значит, ты не поехала?
  РК: Да, в конце концов я пошел, потому что она меня умоляла. Она сказала, что если я этого не сделаю, ей придется весь день лежать там на... э-э...
  РБ: На спине?
  РК: Нет, на ней…
  РБ: Спереди?
   РК: Нет, она…
  РБ: Бегонии?
  РК: Нет, сама.
  РБ: О, её собственная.
  РК: В общем, она была в своем купальнике, и после того, как я опрыскал ее от мошки, мы пошли в сад, и я сказал: «Я бы хотел тебя поцеловать», — и она тут же села на свою, э-э…
  РБ: На четвереньках?
  РК: Нет, она высокомерна.
  РБ: О, она высокомерная, да.
  РК: Конечно, нет, сказала она, я думаю, ты немного, э-э…
  РБ: Маленький рейвер?
  РК: Нет, немного…
  РБ: Немного выпил?
  РК: Нет, немного преждевременно.
  РБ: О, немного преждевременно напился.
  РК: «Я знаю тебя всего полчаса», — говорит она. — «Придётся подождать ещё десять минут», — и исчезает в помещении. Следующие десять минут я переставляла растения в её каменистом саду, а потом зашла в дом, и вот она там, э-э… в… э-э…
  РБ: В общем зачете?
  РК: Нет, во всем доме. В любом случае, мы прекрасно провели время, а потом она угостила меня... э-э...
  РБ: Аплодисменты?
  РК: Нет, раунд, э-э…
  РБ: Игра в гольф?
  
  РК: Нет, тост и чашка чая. Но я немного волновался, когда вернулся домой. Жена ждала меня. Я думал, она всё узнала. Знаешь, что она мне дала?
  РБ: Кстати, это напомнило мне – я опаздываю на ужин. Пока, Берт, увидимся в столовой за яблочным пирожком!
  (Он выходит, и подходит бармен.)
  БАРМАН: Я не мог не подслушать, Берт. Теперь ты меня так заинтересовал – что случилось?
  РК: Ну, я немного волновался, когда вернулся домой, потому что жена меня ждала. Я думал, она всё узнала. Знаешь, что она мне дала?
  БАРМЕН: Что?
  РК: Как только я вошла, она сразу же дала мне кучу…
  БАРМЕН: Куча пятерок прямо в горло?
  РК: Нет, букет бегоний! Пока, Чарли!
  КОНВЕНЦИЯ ОБ ИЗОБРЕТЕНИЯХ
  Внешний вид – вход в отель. Увеличьте изображение вывески с надписью
  «Добро пожаловать на съезд изобретателей».
  Переход к: студии.
  Номер в отеле. RC распаковывает свой чемодан. Входит RB.
  Обычно он одет в соответствующую одежду, но у него розовые волосы.
  РБ: Ах, добрый вечер, Сандерс. Родни Сандерс. Я твой сосед по комнате.
   РК: (настороженно глядя на него) Ах, да. Снеттертон, Пи Джей Перси.
  РБ: Я знаю, на что вы смотрите. Ужасный цвет, не правда ли?
  РК: Нет, это… необычно.
  РБ: Это один из двух недостатков моего изобретения. Средство для восстановления волос – потрясающая штука, но от неё волосы становятся розовыми. (Достаёт флакон из портфеля.) А что это за изобретение?
  РК: Э-э, вот это. Аэрозоль. Делает тебя невидимым.
  РБ: Нет!
  RC: Его нужно распылять. Правда, сейчас эффект длится всего 30 секунд. Это один из двух его недостатков. Но в целом, это потрясающее средство.
  РБ: Фантастика. (Смотрит на часы.) Боже мой, пора снова воспользоваться средством для восстановления волос.
  РК: Дозировка? Вы его пьёте?
  РБ: О да – на вкус как херес. Слушай, сделай мне одолжение, старина, налей мне порцию. Мне нужно с собой скинуться. Стакан, полный этого, с чайной ложкой воды.
  (Он идёт в туалет.)
  РК: (идет к умывальнику) Стакан этого и чайная ложка воды. Хорошо.
  (Он готовит смесь, и мы слышим, как дергают за цепочку. РБ)
  (возвращается.)
  РБ: Ах, за здоровье! (Делает глоток, выпивает.) Боже мой, какой крепкий напиток. Всего лишь чайная ложка туда, да?
  РК: Нет, вы сказали стакан воды с чайной ложкой.
  РБ: О, Боже, неужели? Должно было быть наоборот.
  Неважно. Мне не терпится увидеть твоё изобретение, старина.
   РК: Знаешь что? Я позвоню горничной, а потом сделаю тебя невидимым, и ты сможешь подкрасться к ней сзади и застать ее врасплох.
  (Он нажимает на звонок.)
  РБ: Я бы сказал, как это здорово.
  РК: А теперь встаньте вон там, примерно в пяти футах от меня.
  (RB делает это – теперь на наложении.)
  РК: Ну вот и всё. (Он распыляет аэрозоль. РБ исчезает.) Теперь –
  Ты ушла – видишь? Посмотри в зеркало. (Стук в дверь.) Осторожно! Она идёт!
  (Входит симпатичная горничная.)
  ГОРНИЧНАЯ: Вы звонили, сэр?
  RC: Да, а какое меню у обслуживания номеров?
  ГОРНИЧНАЯ: Ну, сэр, если вам не хочется немного... ОЙ! (Она бурно реагирует на невидимую руку.)
  РК: Простите?
  ГОРНИЧНАЯ: (оглядываясь) Э-э… вы можете либо… О! О! О, боже! (Она извивается, дико оглядываясь.) РЦ: Вы в порядке?
  ГОРНИЧНАЯ: Я чувствую себя очень странно, сэр. Думаю, мне лучше уйти, и ОЙ! (Ее юбка взлетает вверх – на нейлоне, привязанном к ее собственным запястьям.) Ой! Ой! Слезь!
  (Она выбегает из комнаты. Слышен смех РБ.) РК: Как раз вовремя! Ты начнешь исчезать в любую секунду!
  (РБ делает то же самое в углу, как и раньше. Однако теперь у него очень длинные и густые волосы.)
   РБ: Отличная шутка!
  РК: И твои волосы тоже, старина.
  РБ: (смотрит в зеркало) Да ладно. Наверное, это передозировка. Неважно – всегда можно подстричься. Давай попробуем этот спрей. (Берет спрей у РК.) Встань вон там, давай.
  (RC так и делает, его обрызгивают, и он исчезает.) RB: Фантастика! Где ты?
  (Ответа нет – РБ, разыскивая его, уходит в ванную.)
  Постучите в дверь – входит горничная с управляющим.) УПРАВЛЯЮЩИЙ: Есть кто-нибудь поблизости?
  (РБ выходит из ванной. Его волосы теперь ниже плеч и очень густые. Они свисают на лицо.) РБ: Ах.
  МЕНЕДЖЕР: Это тот самый мужчина, Сандра?
  ГОРНИЧНАЯ: Нет, нет, это не он. Это был невысокий мужчина. С обычными волосами.
  МЕНЕДЖЕР: Эта девушка говорит, что она что-то почувствовала в этой комнате.
  РБ: Вероятно, статическое электричество. Оно возникает на нейлоновом ковре.
  МЕНЕДЖЕР: В наружной рекламе статическое электричество не ощущается!
  (Он внезапно подпрыгивает.)
  Горничная: Ой. (Она тоже подпрыгивает.)
  МЕНЕДЖЕР: (обращаясь к ней) Как ты смеешь!
  ГОРНИЧНАЯ: Ой, ты ничем не лучше остальных. (Она бьет его по лицу.)
  РБ: Минутку!
  (Но они в гневе выбежали наружу.)
  
  РК: (голос замолкает) Весело, правда?
  (Он делает бросок РБ.)
  РБ: Это поистине удивительно. Самое чудесное изобретение, которое я когда-либо видел. Оно обязательно получит приз.
  RC: У тебя просто фантастика. Я никогда в жизни не видел, чтобы волосы так росли. Кстати, ты сказал, что у него есть два недостатка, как и у моего изобретения. Какой второй недостаток?
  РБ: Ну, это ослабляет корни волос. Нужно быть очень осторожным и избегать резких толчков, иначе все волосы могут выпасть.
  РК: Понятно. Отвратительно.
  РБ: Да. А какой у вас ещё недостаток?
  РК: Ну, этот спрей приводит к тому, что молекулы в организме переходят в крайне летучее состояние. Другими словами, если переборщить, можно взорваться.
  РБ: Дорогая, дорогая. Сколько — это уже слишком много?
  РК: Понятия не имею, старина. Может, я уже слишком много этим занимался. В любом случае, мне лучше остановиться, иначе я могу…
  (Раздается громкий взрыв, и одежда RC падает на землю пустой.)
  РБ: (замолкает) О, боже мой!
  (Переход к: РБ. Он сидит, совершенно лысый, с горой розовых волос вокруг себя.)
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (3)
  
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  РК: Что случилось, Годфри?
  РБ: Знаете, как бы жарко ни было днем, ночью все равно темнеет.
  РК: Да. В Америке то же самое.
  РБ: Просто вернись, хорошо?
  RC: Мм.
  РБ: Вы поехали ради удовольствия, или с вами поехала жена?
  RC: Пошла одна. Очень шикарный отель.
  РБ: Правда?
  РК: Да. Настолько роскошно, что даже гостям приходится пользоваться служебным входом.
  РБ: Это великолепно.
  РК: Забавные люди, эти американцы. В самолете, пролетавшем над местом происшествия, женщина потеряла сознание. Врач, сидевший рядом с ней, отказался помочь. Сказал, что он в отпуске.
  РБ: Потрясающе.
  РК: Парень, сидевший по другую сторону от неё, сказал: «Это возмутительно».
  Доктор спросил: «Вы бы продолжили свою работу, если бы были в отпуске?» «Конечно, продолжил бы», — ответил другой мужчина.
  — Хорошо, а по какой вы профессии? — спросил он. — Я торговец рыбой, — ответил другой мужчина, поднял женщину, расстегнул ей одежду и продал два фунта пикши.
   СТРАННАЯ ПАРА
  Двое мужчин в слегка обшарпанной гостиной. Р.К. в майке и брюках гладит рубашку. Р.Б. входит в майке, сушит волосы – он только что их вымыл.
  РБ: «Эй, Тони.»
  РК: Что?
  РБ: Вы помните старого мистера Как его там зовут, который раньше приходил в паб?
  РК: Кто?
  РБ: Раньше она приходила с той крупной женщиной, понимаешь.
  РК: Я не знаю, кого вы имеете в виду.
  РБ: Крупная женщина, в меховой шубе. Живет неподалеку от матери Денниса.
  РК: Деннис кто?
  РБ: Деннис. Густые темные волосы; крупный; бледнолицый мальчик.
  Работал в той типографии в Сурбитоне.
  RC: Какая типография?
  РБ: Фирма, которая должна была изготавливать все визитные карточки Уинстона Черчилля во время войны.
  РК: Кто?
  РБ: Уинстон Черчилль. Военачальник! О, боже мой!
  Тот самый парень, который спас нас из лап Адольфа.
  РК: Адольф кто?
  РБ: Гитлер. Адольф Гитлер. Не говорите мне, что вы не знаете, кто такой Адольф Гитлер.
  РК: Конечно, я знаю, кто такой Адольф Гитлер. Я не идиот, Гарольд.
  
  РБ: Ну что ж, тогда.
  РК: Ну и что?
  РБ: Ну, он мертв.
  РК: Кто, Гитлер?
  РБ: Нет! (Гитлер!) Глупая королева! Я говорила, что Черчилль спас нас от Гитлера.
  РК: И что с того?
  РБ: Я как раз говорил, что Черчилль заказывал все свои визитные карточки в фирме, где работал Деннис.
  РК: Деннис кто?
  РБ: Я пытаюсь тебе сказать. Тот парень, чья мать живет неподалеку от этой крупной женщины в меховой шубе.
  РК: Какая крупная женщина?
  РБ: Женщина, которая раньше приходила в паб со стариком, как его там зовут.
  RC: Тернер.
  РБ: ТЁРНЕР! МИСТЕР ТЁРНЕР! ЕГО, ДА!
  РК: А что насчет него?
  РБ: ОН МЕРТВ!
  РК: Они так и не доказали это. Возможно, он живёт под другим именем в Южной Америке.
  ЛИМЕРИКСКИЕ ПИСАТЕЛЯ
   Гостиная. Большой баннер с надписью «23-й ежегодный съезд лимериковых писателей». RC в очень дешевом костюме, RB — в очень элегантном.
  RC: Как дела?
  РБ: Как дела?
  РК: Меня зовут Дир. Арнольд Дир. Я приезжаю сюда каждый год.
  РБ: Меня зовут Алджернон Краст. Я надеюсь, ты пишешь лимерики?
  РК: Нет, я здесь только за пивом. (РБ смотрит с презрением.) Просто шутка, просто рифма и шутка.
  Ничего не могу с этим поделать
  Я как раз такой парень.
  Просто шутка и рифма
  И отлично провести время.
  (По секрету) На самом деле я пришел за…
  РБ: (предлагает сигареты) Курить?
  RC: Нет, не буду. Пожалуйста, не думайте, что я груб. Курить можно, если у вас подходящее настроение; я курю, когда ем.
  Моя жена курит голой.
  (Главное, чтобы это не мешало!)
  РБ: Расскажи, какие рифмы ты пишешь?
  РК: О, просто кое-что о дамах из Крю, которые выходят из поезда.
  Зацепить им ногу за водосточную трубу
  А что насчет всех носильщиков?
  РБ: О, я опубликовал книгу, и она хорошо продается; о ней отзывается епископ Уэллский.
   Как лучшие в своем роде, мои работы ограничиваются стенами туалетов четырехзвездочных отелей.
  RC: О, конечно, опубликовано AA!
  РБ: Рекомендовано Эгоном Ронаем.
  Да, это совершенно верно.
  И BBC 2
  Превратил это в пьесу для сегодняшнего дня.
  РК: Это ты тот остроумец, который пишет всякую ерунду о браках на стенах вагонов первого класса!
  Пожалуйста, скажите мне еще раз.
  Классика, которую вы видели
  На сиденье в мальчишеском номере отеля Claridges!
  РБ: (Ах!) «Моя мать, прирожденная интеллектуалка, сделала меня законченным гомосексуалистом».
  Внизу написал какой-то дурак
  «Если бы я отдал ей шерсть»
  «Сделает ли она мне такой?» – не бесполезно!
  RC: Вот что я хотел бы написать, но я сижу и размышляю всю ночь.
  В итоге у меня получилась какая-то история.
  О корове и ведре
  А последняя строчка — это полная чушь…
  РБ: Совершенно верно.
  У меня довольно грязная комната – а как у тебя?
  РК: Ну, в обеих дверях древесные жуки. В полу дыра.
  Но что меня беспокоит больше всего?
  Это та самая гниль, которую я обнаружил в своих ящиках.
  РБ: Вы заметили эту маленькую блондинку?
  
  РК: О, какая она красивая – дай Бог ей здоровья.
  РБ: Она настоящая бойкая девчонка!
  РК: О, а как хорошо вы её знаете?
  РБ: Ну, во-первых, она не настоящая блондинка.
  РК: Учитывая её внешность, я бы не стал придираться.
  РБ: Должен сказать, мне бы не помешало немного перекусить…
  РК: Она, несомненно, вдохновила тебя, вызвав непреодолимое желание отдаться.
  —
  РБ: Да, давайте сходим в мужской туалет и немного порисуем.
  «Высокая ночь»
  Отдел постельного белья и галантереи магазина «Harrid's». РБ обслуживает молодой помощник.
  ПОМОЩНИК: Что-нибудь еще, сэр?
  РБ: Да, мне бы хотелось плитку.
  ПОМОЩНИК: Плитка, сэр?
  РБ: Да, плитка для ванной.
  Ассистент: Это для того, чтобы вы сами привели себя в порядок, сэр?
  РБ: Привожу себя в порядок? Нет, они для того, чтобы вытираться. Плитка, чувак. После ванны хорошенько вытри себя плиткой.
   АССИСТЕНТ: О, полотенца… да, сэр… я покажу вам несколько вариантов. Извините, минутку.
  (Он уходит.)
  (Появляется также представитель высшего класса, RC.)
  RC: (узнавая RB) Привет, Чарльз!
  РБ: Привет, Обри! Немного походим по магазинам, что?
  РК: Отлично! Черт возьми, это прекрасное место. Всё ради Хейсса.
  РБ: Безусловно. Я часто прихожу сюда за Old Spice.
  RC: Old Spice? Не тот отдел, старина. Туалетные принадлежности, второй этаж.
  РБ: Нет, нет – жена – специй, маленькая женщина. Я покупаю для нее.
  РК: Ах. Я здесь за супом.
  РБ: О, а какой именно?
  RC: Рассол.
  РБ: Ах. Рассол показался мне слишком солёным.
  РК: Нет, рассол. Рассол Виндзор. Жена выросла на этом.
  Видите ли, она жила совсем рядом. Она хитрая особа.
  РБ: Что, Анджела? О, я бы так не сказала. Иногда немного коварная, но…
  РК: Нет, она родилась в Слай. В Мейденхеде, Слай и Виндзоре, понимаете.
  РБ: Ах.
  RC: Здесь отличный продуктовый отдел. Рыба, паштеты, дичь.
  РБ: Сыры.
  РК: Что случилось, старина?
   РБ: Нет, я просто говорил о сырах. Замечательные сыры, с корочкой.
  РК: Мы не едим кожуру.
  РБ: Нет, вся кожура. В основном.
  РК: О да, скорее. Я спрашиваю, вы слышали, что случилось с Роджером?
  РБ: Роджер Кимболи-Димблби? Из Уимблдона?
  RC: Kimber-Dimber-Wimbers, да.
  РБ: Я о нем ничего не слышал уже много лет. В последний раз, когда я его видел, он был немного пьян.
  RC: Пьяный?
  РБ: Нет, немного тесновато для букмекера. Букмекерское бремя.
  Ходят повсюду с гелем под названием Poopsie Benedict.
  РК: Он бросил её, старина. Постоянно лгал.
  РБ: Правда? Лживая, что ли?
  РК: Нет, дорогая, милая. Постоянно шумит.
  РБ: Ах.
  RC: Нет, сейчас он с Дульсимой Пейджет. У них обоих проблемы. Его оштрафовали в парке, понимаете.
  РБ: Оштрафован? Оштрафован за что?
  РК: Нет, оштрафовали – обнаружили. Смотритель парка. И она была рядом с ним во время работы.
  РБ: Боже мой! Возмутительно. Не понимаю, что он в ней нашёл.
  РК: Ну, он сказал, что, хотя у нее и не очень привлекательное лицо, у нее замечательный ум.
  РБ: Ну да, у нее два замечательных ума, мы это знаем. Это бросается в глаза.
  
  РК: Нет, мозги, старик. У меня они здесь.
  РБ: О, понял. Слушай, старина, очень рад тебя видеть – не хочешь выпить чего-нибудь?
  RC: А что насчет вашей плитки?
  РБ: Не хочется ждать. Не хотите перекусить?
  РК: Ну, я сам по себе довольно сытный.
  РБ: И укус довольно большой! Да ладно.
  (Они начинают удаляться.)
  РК: Да, нам лучше поторопиться. Когда я вошла, там стоял мужчина с плакатом, на котором было написано: «Конец света близок».
  РБ: (уходя) Что, абсолютно точно, почти? Прямо сейчас? Боже мой (и т.д. и т.п.)
  (Их больше нет.)
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (4)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РК: Я говорю, Годфри.
  РБ: Что случилось, Хамфри?
  РК: Ты надел обувь не на те ноги.
  РБ: Невозможно. Это единственные ноги, которые у меня есть. В любом случае, сейчас я не в том состоянии, чтобы думать о своих ногах.
  RC: Похмелье?
  РБ: Абсолютно великолепно, старина.
  
  РК: Ну, не унывай, старина – от похмелья ещё никто не умирал.
  РБ: Не говори так, Хамфри. Меня поддерживает лишь надежда на смерть.
  РК: С кем ты был, Годфри?
  РБ: Джеффри, Хамфри. Мы оба ушли с вечеринки вместе.
  Он был так пьян, что я его не видела. Я отвела его в Вест-Энд выпить кофе.
  РК: Никогда не следует давать кофе пьяному. В итоге вы получите только бодрствующего пьяницу. Ему сейчас лучше?
  РБ: Ему становится лучше. Он в больнице.
  РК: Больница? Зачем?
  РБ: Мы сидели на Вестминстерском мосту и соревновались, кто дальше сможет наклониться вперед, и он победил.
  «Толстые головы: переосмысление»
  Двое деревенщин встречаются у сарая. РБ сидит, РК входит.
  РК: Утро.
  РБ: Полдень.
  РК: Здесь кто-нибудь сидит?
  РБ: Да.
  РК: Кто?
  РБ: Я.
  РК: Ну, я это знаю. Я не дурак.
  РБ: Да. (Заметив, что РК хромает) Что заставляет тебя хромать?
  РК: Я не хромаю.
  РБ: Нет, ваши ноги. Потеряли ботинок?
  РК: (поднимая обе ноги) Нет. Только что нашла одну.
  РБ: О. Хорошо, что подходит.
  RC: Они точно подойдут мне на одну ногу. Одна нога у меня больше другой. У всех одна нога больше другой.
  РБ: Нет. Я полная противоположность.
  РК: А?
  РБ: Одна моя нога меньше другой. А у тебя нет обуви?
  РК: Я купил себе лучшие туфли. Например, для воскресенья. Купил новый галстук и все такое. Но пришлось вернуть.
  РБ: Почему?
  РК: Они были слишком тесными.
  (RC замечает входную дверь, прислоненную к стене позади RB.)
  RC: Что это за дверь?
  РБ: Я всегда ношу это с собой.
  РК: Зачем?
  РБ: Ну, на днях я потерял ключ, поэтому на случай, если кто-нибудь его найдет и взломает мой дом, я ношу дверь с собой.
  RC: Это умно. Но что будет, если дверь потеряется?
  РБ: Ничего страшного, я оставил окно открытым.
  РК: А ты слышал про старого Рубена?
  РБ: Что?
  РК: Вчера был в суде.
  РБ: Никогда.
  РК: Он украл календарь.
  РБ: Что он получил?
  РК: Двенадцать месяцев. Его проблема в том, что он слишком много пьет.
  РБ: Он сказал мне, что пьет только для того, чтобы успокоиться.
  РК: Ну что ж, это всё объясняет. В прошлую субботу вечером он был настолько спокоен, что не мог пошевелиться.
  РБ: Вот. Завтра у меня день рождения. Двенадцатое ноября.
  РК: Какой год?
  РБ: О, каждый год. Мне дарили два подарка. Наручные часы с будильником и флакон лосьона после бритья. Так что, если вы что-нибудь услышите или почувствуете, это я.
  РК: О, ар. Ну, по крайней мере, ты не опоздаешь на работу. Я всегда опаздываю на работу.
  РБ: Почему?
  РК: Я сплю очень медленно.
  РБ: Я храплю, да. Храплю так громко, что просыпаюсь сама. Но теперь я это вылечила.
  РК: Как?
  РБ: Я сплю в соседней комнате.
  РК: Кстати, раз уж зашла речь о храпе, на следующей неделе у моей жены день рождения. Она попросила пальто из звериной шкуры.
  РБ: Что ты собираешься ей дать?
  RC: Куртка из ослиной шерсти.
  РБ: Это здорово. Вот, это ещё один подарок, который я получил.
  (Показывает зонт, открывает его. В одной из его секций есть круглое отверстие диаметром четыре дюйма.)
  
  RC: Для чего эта дыра?
  РБ: Чтобы вы могли видеть, когда дождь прекратился.
  РК: Вот, увидев эту дыру, я вспомнил. Я смотрел через дыру в заборе на тот новый нудистский лагерь.
  РБ: О, я слышала об этом. Там есть и мужчины, и женщины?
  РК: Я не мог понять. На них не было никакой одежды.
  РБ: А, понятно.
  РК: Ну, мне нельзя здесь сидеть. Я иду к врачу. Мне не нравится, как выглядит моя жена.
  РБ: Я пойду с тобой. Мне противен вид моего.
  (Они уходят.)
  Уставший депутат
  Телевизионное интервью. RC берет интервью у RB, члена парламента от Северной Англии. Член парламента сильно пьян.
  РК: Добрый вечер. Сегодня в студии со мной г-н Арнольд Сайдботтом, член парламента, видный рядовой депутат, человек, хорошо известный своей откровенностью и прямотой в вопросах государственной политики. (Обращаясь к РБ) Думаю, г-н Сайдботтом, вы не из тех, кто стесняется в выражениях?
  РБ: Ну, э-э, я, э-э, мы все, я думаю, вы абсолютно правы.
  РК: Совершенно верно. И я так понимаю, вы только что вернулись из очень утомительной ознакомительной поездки по Мидлендсу?
   РБ: Верно, верно.
  РК: И вы, очевидно, очень устали.
  РБ: Да, я очень устал. Да, я устал.
  RC: И, наверное, у тебя еще и грипп подхватили, да?
  РБ: Да, я несколько раз выпивал.
  РК: О, вы переболели гриппом. Должно быть, вы ужасно устали. Скажите, мистер Сайдботтом, к каким выводам вы пришли после вашей поездки?
  РБ: О, утром со мной все будет в порядке.
  RC: Вы бы сказали, что региону Мидлендс необходимо уделить особое внимание таким проблемам, как жилищный вопрос?
  РБ: Э, особенный, да! Рассмотрение – нет. Э-
  (Он колеблется.)
  РК: Продолжайте.
  РБ: Я не собираюсь углубляться в это. На этом я закончу. (Нежно поет) «Я влюбился в Мэри на молочной ферме, но Мэри не влюбилась в меня…» (Он неуверенно поднимается и пытается выполнить пару танцевальных движений.)
  «Мы сидели и мечтали у старой мельницы, и она и представить себе не могла…» (Он плюхается на диван рядом с RC.) Как дела? Всё в порядке?
  RC: Я заметил, что вы затронули тему сельского хозяйства, и в частности молочного животноводства. Вы бы сказали, что в этой отрасли наблюдается заметный спад?
  РБ: Черт возьми, мы сегодня вечером кое-что съели, правда? А?
  Разве не так? (Он прислоняет голову к плечу RC.) RC: То есть, вы бы сказали, что основные приоритеты были отложены в сторону, не так ли?
  РБ: Держу пари, наши жёны гадают, где мы. (Он улыбается, затем хмурится.) Где мы?
  РК: Мистер Сайдботтом —
  РБ: У меня дома прекрасная жена. (Начинает плакать.) Прекрасная женщина, Дафна. О боже. Я просто немного посплю.
  (Он спит на плече у RC.)
  РК: Что ж, спасибо, Арнольд Сайдботтом, что пришли сегодня вечером в студию.
  РБ: (во сне) О, Глория! (Он обнимает РК.) РК: —и расскажи нам о своей ознакомительной поездке.
  РБ: Глория, ты прекрасна! Спой мне колыбельную, Глория!
  РК: (теперь уже шепотом) И мне остается только пожелать вам спокойной ночи.
  (Он очень тихо поет, несмотря на храп РБ.)
  «Золотой сон ласкает твои глаза, улыбки пробуждают тебя, когда ты просыпаешься, спи, милая, не плачь, и я спою тебе колыбельную».
  OceanofPDF.com
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (5)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РК: Я говорю, Годфри.
  РБ: Что случилось, Хамфри?
  РК: Мой врач посоветовал мне бросить гольф.
  РБ: Почему? Он осматривал ваше сердце?
  РК: Нет, он посмотрел мою карточку результатов.
  РБ: А он вообще играет?
  РК: Мой врач? Да. Ужасный обманщик. Он всегда записывает на один инсульт меньше, чем получил на самом деле. Хотя на днях мы его поймали.
  РБ: Как вам это понравилось?
  РК: Он сделал удар в лунку с первого раза и не забил ни одного мяча.
  ЭСКИЗ ПОЕЗДА
  Старинный железнодорожный вагон – скамейки. Мужчина сидит и читает газету на одном конце скамейки. Входит RC и садится рядом с ним.
  RC: Доброе утро, Джон. Всё идёт не очень хорошо.
   Мужчина: Да. Как жена?
  РК: Она немного раздувается. Странный возраст. Эстер Рантцен снова подкидывает ей идеи.
  МУЖЧИНА: А как насчет освобождения?
  РК: Нет, насчет лечения зубов.
  (РБ входит с девочкой. Они садятся, РБ рядом с РК, девочка с другой стороны.)
  РБ: (обращаясь к девушке) О, какой кайф. Всё в порядке, Дейрдре?
  ДЕВУШКА: Да, спасибо, мистер Прентис. Сегодня утром немного опоздала.
  Как поживает сад?
  РБ: Неплохо, неплохо. Много работы. Немного заросло.
  РК: Она очень расточительна. Я ей сказала, что это должно прекратиться.
  РБ: Предстоит многое сократить.
  РК: Я сказала, что нам просто придётся сократить расходы. И вот вчера она появилась в новом платье.
  РБ: У меня есть его огромная магнолия.
  РК: Большая зелёная штуковина, вся в цветах. Ужасно. Она похожа на стену дома.
  РБ: Всё это по всей стене дома. Всё свисает.
  РК: Всё выпирает.
  РБ: Я сейчас все это сниму и внимательно изучу, что вызывает проблему.
  РК: Я ей сказала – мне все равно, что ей нечего надеть –
  Оно идёт.
  РБ: Потом, когда я его разберу, я приложу его к стене и буду надеяться, что весной следующего года из этого что-нибудь получится.
  RC: Я предложил ей сходить в массажный салон. В Стритхэме есть очень хороший. Там делают массаж топлесс.
   МУЖЧИНА: Правда?
  RC: Да. Крыши нет.
  РБ: Или же просто отрезать большие куски тут и там. Но это создаст немалый беспорядок.
  RC: Должен сказать, ей это не очень нравится.
  РБ: Газон тоже в ужасном состоянии. Надо будет этим заняться.
  РК: Знаете, в этих местах они могут творить чудеса с женской фигурой.
  РБ: Прижмите его тяжелым катком.
  RC: Эти вибраторы для точечного воздействия просто замечательные. Могу сказать, они меня потрясли.
  РБ: Это единственный выход.
  RC: Делает фигуру женщины более плоской и гладкой.
  РБ: Ну, когда лежишь на нём, не хочется, чтобы всё было сплошь буграми и неровностями, правда?
  РК: За исключением, конечно, подходящих мест.
  РБ: Совершенно верно. Всё хорошо в каменистом саду перед домом и за клумбой с многолетними растениями.
  (Они начинают разговаривать друг с другом.) RC: Да. Но багажник – это совсем другое дело.
  РБ: О да, багажник должен быть гладким.
  RC: И без тли. Вы пробовали обмотать его клейкой лентой?
  РБ: Из-за этого скользко карабкаться. В любом случае, моя жена бы не стала его надевать. Думаю, решение — кровать побольше.
  RC: О, безусловно. Дайте вашей листве больше места для разрастания.
  
  РБ: В большой кровати ничто не должно соприкасаться друг с другом.
  Нет, если вы этого не хотите.
  RC: Если заполнить его навозом, это очень поможет.
  РБ: О, конечно. Я и не знала, что вы так много знаете о садоводстве.
  РК: Что?
  РБ: Засыпаю грядку навозом.
  РК: Нет, я просто подумал, что это, должно быть, хороший способ развестись. Если подумать, вы, похоже, много знаете о женщинах.
  РБ: Нет, жена меня только что бросила. Но это не помешало мне заниматься садоводством.
  РК: О. Значит, ты один?
  РБ: Нет, я с ней общаюсь. Давай, Дейрдре.
  (Они уходят.)
  ПОСМОТРИТЕ СЮДА
  На главной улице находится небольшой оптический магазин. Входит RC – на нем толстые очки с массивными линзами.
  РК: Здравствуйте, есть кто-нибудь? (Он подходит к большому зеркалу на стене за прилавком.) Ах, доброе утро. (Он по ошибке опирается на кнопку звонка на прилавке.) Ой, извините.
  РБ: (Выходя из-за занавешенной ниши – он тоже в толстых очках с камешками.) Ах, доброе утро, мисс Прендергаст. Вы рано пришли.
   РК: Ах, доброе утро. (неопределенно поворачивается в сторону РБ) РБ: (подходит, встает рядом с ним, но немного повернувшись в другую сторону.) Ой, извините. Доброе утро.
  РК: Э-э, два фунта картофеля, пожалуйста.
  РБ: Нет, сэр, это оптика.
  РК: Что?
  РБ: Оптика, сэр, — об этом написано над дверью.
  (Указывает в неправильном направлении.)
  РК: Ой, как глупо с моей стороны. Я все равно собиралась зайти к тебе сегодня утром. Смотри, это есть у меня в списке – к окулисту и к продавцу овощей и фруктов. (Поднимает список к виску РБ.) Видишь?
  РБ: (не видя) О, я вижу. Отлично.
  РК: Да, это была идея жены.
  РБ: Понимаю, сэр, не могли бы вы присесть?
  (Он указывает на небольшой столик с остроконечным украшением сверху.)
  RC собирается сесть, но снова выпрямляется.) RC: Ты здесь новенький, да?
  РБ: Я здесь уже около шести месяцев.
  РК: Да, я думал, что вас здесь не видел.
  РБ: Нет, другая женщина ушла замуж.
  РК: Вы ведь не леди, правда?
  РБ: Нет, нет – я заняла её место. Садитесь, пожалуйста.
  РК: (На этот раз он сидит в вращающемся кресле.) Спасибо.
  РБ: Чашку чая? Я только что его заварила.
  РК: Это было бы очень здорово.
   (РБ берет молочный кувшин с подноса и наливает молоко в стоящий рядом цветочный горшок.)
  РБ: Ну что ж, сэр, в чём проблема?
  РК: Ну, у меня такое чувство, что зрение у меня уже не такое хорошее, как раньше.
  РБ: О боже, откуда у вас такое впечатление?
  РК: Ну, всё началось с того, что я случайно встретил человека, которого не видел целую вечность.
  РБ: О, а кто это был?
  RC: Один из моих коллег по работе, с которым я работаю каждый день. И я вдруг понял, что постоянно сталкиваюсь с ним: а ведь я его давно толком не видел.
  РБ: Понятно. Молоко?
  (Он берет маленькую медную лейку и наливает воду в стакан, затем передает его RC.)
  РК: Порой это бывает чертовски неудобно. Вы вообще носите очки?
  РБ: Э-э, иногда да. Просто чтобы почитать и посмотреть.
  РК: В общем, проходя мимо, я подумал, что стоит заглянуть.
  (Пьёт чай, реагирует с удивлением.)
  РБ: Вам явно нужно что-то посильнее.
  РК: Возможно, совсем чуть-чуть.
  РБ: Что ж, давайте проведём небольшой тест с настенными диаграммами.
  (Он нажимает кнопку на стойке, и на другой стороне сцены, рядом с диаграммой, загорается вращающаяся полицейская лампочка.)
  РБ направляется к нему.) Хорошо, теперь снимите очки. (РК снимает очки.) Они сняты?
   РК: Да.
  РБ: Хорошо, теперь прочитайте письма, начиная сверху.
  РК: (смотрит в пустоту) Э-э… нет… не могли бы вы просто помахать руками? Я не совсем уверен, в каком направлении.
  РБ: (машет руками) Сюда – вот мы и здесь.
  РК: (вглядываясь) Нет. Нет, боюсь, этот вопрос меня поставил в тупик.
  РБ: Не волнуйтесь. Попробуйте вот этот. (Он показывает следующий вариант)
  (Здесь просто большая буква «Е», а под ней «И» и «С».) Ну как вам?
  РК: Э – «А»?
  РБ: (внимательно разглядывая) Нет.
  RC: 'B'? 'C'?
  РБ: Продолжай.
  RC: 'D'?
  РБ: Нет.
  RC: 'E'?
  РБ: Вот и всё. Следующая строка.
  RC: (пиринг) №.
  РБ: Дам тебе подсказку. Чем ты смотришь?
  РК: Ваш глаз.
  РБ: «Я», хорошо. А что ты теперь делаешь со своим глазом?
  РК: См.
  РБ: «С», хорошо, хорошо. Попробуйте следующую строку.
  RC: Есть ли следующая строка?
  РБ: (присмотревшись повнимательнее) Скорее всего, нет.
  RC: Я действительно ничего не смог разглядеть на последнем графике, понимаете.
   РБ: Не волнуйтесь, мы всё уладим. Просто методом проб и ошибок. А теперь попробуйте вот это. (Он дергает за шнур – шторы, закрывающие правую часть стены, открывают взору единственную шестифутовую букву «А».)
  РК: А, э-э – 'А'.
  РБ: Хорошо, отлично. И от меня никакой помощи тоже не требуется.
  RC: 'I'.
  РБ: Нет, это подставка для шляп…
  RC: 'H'.
  РБ: (мы видим книжный шкаф в форме буквы «Н») Нет, теперь вы читаете описание мебели. Подождите-ка…
  РК: Извините.
  РБ: (Берет длинную тонкую деревянную планку, которая стоит у стены рядом с ним, и направляет её в сторону РБ.) А теперь — попробуй схватить эту длинную палку.
  (RC в конце концов хватает его. RB на ощупь, рука за рукой, приближается к RC, пока не добирается до него.) RB: Спасибо большое. Отлично. Теперь я возьму тестовые оправы и линзы. Это займет совсем немного времени… (находит тележку, толкает ее к RC, с грохотом ударяет по стулу.) Ой, осторожно. Теперь давай наденем тебе тестовые оправы – просто сиди спокойно, вот и все… (он подходит не с той стороны от RC и надевает оправы ему на затылок. Он трогает волосы RC.) Ах, ну ты же знаешь, в чем твоя проблема, правда?
  РК: Что?
  РБ: Ты отрастила волосы так, что они закрывают глаза.
  РК: Нет, нет, я здесь. Идите на звук моего голоса.
  РБ: О да, извините. (Он наконец-то надевает оправу на нос РК.) Ну что ж (берет линзу, вставляет ее) Так лучше или хуже?
  РК: Э-э, хуже.
  РБ: (Берет ложку и вставляет ее.) Как тебе это?
  РК: Мне кажется, немного лучше.
  РБ: Немного лучше. Тогда я оставлю этот вариант. А этот?
  (Добавляем ещё один.)
  РК: Нет, хуже.
  РБ: Хорошо. Ну, похоже, на этом всё. Давайте посмотрим несколько кадров, ладно? Следуйте за мной, пожалуйста.
  (Они идут в противоположных направлениях, RB к контратаке, RC)
  (в сторону стены.)
  РБ: Нет, сюда!
  РК: Ой, извините. (Они соприкасаются у стойки.) РБ: А теперь (снимает очки с РК, кладет их на стойку) примерь эти оправы. (Надевает обычные большие оправы.) Вот, посмотри в зеркало. (Показывает на фотографию седовласой женщины в очках.) РК: (вглядываясь) Мм, да – мне кажется, в них я выгляжу немного старше. А ты как думаешь?
  РБ: (глядя на фотографию) Да, я понимаю, что вы имеете в виду. (Снимает очки.) Минутку. Это не зеркало, это фотография пожилой женщины.
  RC: А у тебя нет других?
  РБ: (ставит свои очки, поднимает очки РК, крупный план) Ну, вот эти…
  
  РК: (шаривала по сторонам, поднимала очки РБ.) А как насчет этих? (Надевала их.) Боже мой. Какие чудесные! Я прекрасно вижу!
  РБ: Нет, они мои…
  РК: Нет, это не так. (показывает пальцем) Смотри, у тебя в руке твой.
  РБ: Правда? (Надевает их.) Боже мой! Я говорю, это потрясающе. Мне все становится ясно.
  РК: Как я могу вас отблагодарить? Вы же, конечно же, выставите мне счёт?
  РБ: Конечно, нет – и в голову не придет. Справедливость восторжествует. Я тоже от этого выиграл.
  RC: Верно. Тогда пока!
  РБ: Пока! (РК уходит. РБ оглядывается.) Так… это то место, где я работаю, да?
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (6)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  РК: Что случилось, Годфри?
  РБ: Видишь того высокого парня вон там?
  RC: Хорошо одетый, бодрый парень?
  РБ: Это он. Пять лет назад он был нищим – в лохмотьях.
  Всё из-за алкоголя.
  RC: Проклятие этому напитку. Хочешь еще?
  
  РБ: Нет, спасибо. К счастью, он встретил одного из этих сторонников трезвого образа жизни, который посоветовал ему просто посмотреть, куда уходят его деньги – к богатым трактирщикам, элегантно одетым, со спортивными машинами и загородными домами, в то время как он, пьяница, нищий. Все из-за ненасытной человеческой тяги к алкоголю.
  РК: И это направило его на правильный путь, да?
  РБ: Безусловно.
  РК: Полностью бросил пить?
  РБ: Нет, он купил паб.
  Джейсон Кинг
  Субтитры, максимально приближенные к оригиналу. После субтитров — крупный план письма, которое держит в руке женщина средних лет. За ним — голос RC, подражающего Джейсону Кингу, зачитывающего его содержание.
  Медленный микс сопровождается кадром Магдален-колледжа в Оксфорде, с которого открывается вид на реку – возможно, это лодка, скользящая под мостом.
  Кадр сменяется другим: более уединенная часть реки. Из-за поворота появляется лодка-плоскодонка – RC, в роли Джейсона Кинга, отдыхает в ней. Позади него красивая мускулистая девушка без усилий управляет лодкой. На ней слитный купальник.
  РК: (над текстом выше) Дорогая тетя Августа, я подумал, что вам будет приятно получить письмо из вашего дорогого старого Оксфорда, особенно потому, что оно написано прекрасным почерком вашей любящей жены.
   Племянник, Джейсон Кинг. Меня здесь удостоили звания почетного доктора философии за мои заслуги перед человечеством, и особенно перед женщинами.
  (Кадр с очень модными туфлями RC на платформе. Камера показывает его в зеркале.)
  Недавно я познакомился с очень очаровательной девушкой по имени Анджела Фитц-Аптон – кажется, вы знали её отца. Я водил её по реке и вообще много с ней общался.
  (В ходе вышеприведенного диалога камера поднимается на Анжелу.) У нее 9 аттестатов о среднем образовании, 5 аттестатов о полном среднем образовании, и она интересна мне и в других отношениях. Мое любопытство, однако, по-настоящему разгорелось, когда она сказала, что занимается прыжками с шестом. Она определенно умеет обращаться с шестом для броска. Да, я должен сообщить, что старый добрый Оксфорд остается оазисом спокойствия посреди неспокойного общества. Там даже находится время для послеобеденного сна.
  (RC, крупным планом, закрывает глаза. Как только он это делает, Анжела кричит. RC снова открывает глаза и смотрит на Анжелу.)
  Она указывает за кадр. Взгляд RC следует за её пальцем. Кадр переходит к общему плану лодки – тело лежит лицом вниз на ней. Ноги торчат наружу, волочась по воде.
  Крупный план – RC.)
  РК: Как ужасно!
  (Снова кадр: тело, затем крупный план РК.) РК: На нём те же самые ботинки.
  (Он поднимает взгляд – затем мы видим общий план РБ на противоположном берегу.)
  Он играет мисс Уилберфорс, лесбиянку в твидовом костюме. Она держит сачок для бабочек, а волосы у нее прямые, коротко подстриженные, в стиле «паж». Она идет по полю и останавливается.
   Внезапно она видит тело. Переход к крупному плану, как будто непрерывное изображение.
  РК: Итак, вы — знаменитый литературный гений и автор детективных романов, мисс Уилберфорс. Должна сказать, вы печёте восхитительный фруктовый пирог…
  (Отступите назад – мы в квартире мисс У. – смесь 20-х и эдвардианской эпох – бабочки в витринах, темные стены –)
  Захламлённо. РБ и Анжела сидят на шезлонге, РК — в кресле. Они пьют чай.
  РК: На самом деле, вы, судя по всему, очень состоявшаяся женщина.
  РБ: Не обращайте внимания на мои достижения – а что насчет тела?
  РК: Ну, здесь, безусловно, есть куда стремиться.
  РБ: Не моё тело, мистер Кинг. Тело молодого человека, плавающее в реке.
  РК: В лодке на реке.
  РБ: Это одно и то же.
  РК: Нет, не так – попробуйте сами.
  РБ: Суть в том, что вам удалось о нем узнать?
  РК: Ну, по данным местного полицейского участка, это был блестящий молодой криминальный авторитет по имени Алистер Тайсон.
  РБ: Тайсон! Боже мой, я его знал. Его убили?
  РК: Мисс Уилберфорс, прежде чем я отвечу на этот вопрос, позвольте мне сделать дерзкое замечание?
  РБ: Я весь внимание.
   РК: Нет, дело не в этом. Просто полиция попросила меня обсуждать дело только с надежными людьми. Вы же не позволите этому зайти дальше, правда? Даже под давлением? Кто-нибудь из вас.
  РБ: Не волнуйтесь, я могу быть таким же крепким, как и любой другой.
  РК: Более того, я бы и не удивился.
  РБ: Вам не стоит обо мне беспокоиться.
  (Сияя от счастья и обхватив колено Анжелы.)
  РК: Нет, я уверен, что нет. (Между прочим) Твоя рука лежит на колене Анжелы.
  РБ: (игнорируя это) И я знаю, что Анджела не позволит этому зайти дальше, правда, дорогая?
  РК: Я чертовски уверен, что она этого не сделает. Хорошо, тогда — да, его убили. Отравили ядовитым белладонном.
  РБ: Я так и знал! Профессор Сакс.
  РК: Кто?
  РБ: Профессор ботаники. Сакс, пишется САКС. Неужели? Возможно ли это? Он вернулся – нет, это невозможно. Но он был ботаником. Ненавидел Тайсона – да, это точно он!
  RC: Знаете что? Положите это на музыку, и у вас получится хит.
  РБ: Что?
  RC: Не могли бы вы объяснить, что вы имеете в виду?
  РБ: Профессор Сакс всегда завидовал успехам молодого Тайсона как ботаника. Однажды на вечеринке он поклялся его убить.
  Как видите, профессор был отличным фокусником-любителем и часто выступал на вечеринках со своей очаровательной молодой ассистенткой Хуанитой.
  РК: Держу пари, вам это понравилось.
   РБ: Это было чудесно. Чудесно. Такая привлекательная девушка.
  Они вместе показали несколько замечательных трюков. Затем, совершенно неожиданно, она исчезла. И почти сразу же он тоже.
  РК: О, я никогда такого не видел. Должно быть, зрителям это понравилось.
  РБ: Нет, нет, это не был обман – я имею в виду, что они исчезли из Оксфорда. Больше о них ничего не слышно. Но я знаю, что покойный пытался ухаживать за Хуанитой. И профессору Саксу это не нравилось.
  RC: Тогда я бы сказал, что Сакс — наш человек, не так ли?
  Решил вернуться из отставки, чтобы выполнить последний трюк.
  РБ: Если он вернулся, кто-то наверняка его видел. Он был очень известен в Оксфорде. Спросите кого угодно.
  РК: Именно так, моя дорогая госпожа, я и поступлю. Спросите всех.
  РБ: Я тебя не понимаю.
  РК: Нет, и я бы предпочла, чтобы вы этого не делали – и я знаю, что говорю и от имени Анжелы. Мы собираемся провести опрос.
  (Переход к кадру: кинопленка – РК, с планшетом в руках, останавливает человека на улице.)
  РК: Извините, сэр, но вы видели что-нибудь из Сакса в последнее время?
  (Реакция мужчины – по возможности, это должен быть настоящий прохожий.)
  Он отходит, женщина подходит.
  РК: (обращаясь к ней) Можешь рассказать мне что-нибудь о Саксе?
  (Она выглядит обиженной. Теперь очень общий план – RC)
  (вопрос молодой женщины.)
   RC: Не могли бы вы мне помочь? Мне нужен саксофон.
  (Девушка уходит. RC подходит к женщине средних лет – используется дублер RC – он задает вопрос, женщина сбивает его с ног.) (Переход к: Анжела с планшетом в парке. Она останавливает мужчину, что-то ему говорит. Он набрасывается на нее и валит на землю. Мы вовремя переключаемся обратно на RC, которого все еще атакует женщина средних лет, теперь окруженная небольшой группой зевак.)
  (Переход к кадру: студия – небольшой китайский ресторан – очень мрачная атмосфера.) РБ: Значит, ваш опрос не имел большого успеха?
  РК: С одной стороны, нет. Но я узнал несколько интересных фактов для своей следующей книги.
  РБ: О, вы пишете книги? Кажется, я не читал вашу последнюю.
  РК: Нет, мой следующий экзамен будет первым. Хотя, если я применю то, чему научился вчера, он вполне может стать и последним.
  РБ: Как вы это называете?
  RC: Сексуальные привычки дикарей-амазонок.
  РБ: Тогда какая польза от информации об Оксфорде?
  РК: Ну, зачем ехать в Амазонию, когда всё самое интересное происходит здесь!
  РБ: Мне кажется, мистер Кинг, вы меня разыгрываете.
  РК: Конечно, нет.
  РБ: Ну, кто-то же это делает. (Смотрит вниз – из-под стола появляется китайский официант.) Что вы делаете? О, я уронила вилку, да? Спасибо. (Официант прощается.) Я так рада, что мы решили поужинать здесь – у меня огромная склонность к подобным вещам.
   РК: Я знаю, ты только что бросил туда жареный рис.
  (Сменю тему.) Однако мои вчерашние занятия оказались немного более полезными.
  РБ: О, правда? Что вы изучали?
  RC: История, география – и перевозка мебели.
  РБ: Депортации? Это не тема для обсуждения.
  (Официант приносит блюда. Он обслуживает РК и Анжелу.) РК: О, но это так – и очень любопытно. Один парень из Pickfords сообщил мне, что в одной квартире не перемещали мебель как минимум тридцать лет. А мои исторические исследования привели меня к агенту по недвижимости, который предоставил доказательства того, что квартира принадлежала и до сих пор принадлежит некоему профессору Саксу. Все это складывается в весьма подозрительную картину.
  ОФИЦИАНТ: Это треска.
  РК: Только не треска, мой дорогой друг, — и я буду благодарен, если ты не будешь лезть в чужие истории. (Официант уходит.) Проклятая наглость. В моем клубе полно таких, как он.
  РБ: Правда? Как это называется?
  RC: Китайский клуб официантов. Вы его знаете?
  РБ: Нет.
  РК: Однако я отвлекся. Моим третьим и последним предметом, если вы помните, была география. Найти квартиру не составило труда. Адрес? Сорок девять, Уилтон-стрит. Ваш адрес, профессор Сакс.
  (RB совершает движение.)
  РК: Не двигайся. Анжела прикроет тебя небольшим пистолетом, прикрепленным к ее бедру. (РБ остается неподвижной.) Мне следовало догадаться – все эти разговоры о привлекательной Хуаните – тот факт
  Ты все это время пялился на Анжелу. Неудивительно, что тебя привлекают женщины – ты же мужчина!
  РБ: Будь ты проклят, Король!
  РК: У меня к вам целый ряд вопросов.
  РБ: Тогда, боюсь, им придётся подождать. Ты лжёшь насчёт пистолета, Кинг.
  РК: Что заставляет вас так думать?
  РБ: Я держал руку у нее на бедре весь ужин.
  РК: (в изумлении) Анжела, ты мерзкая предательница!
  (РБ вскакивает, опрокидывая на них содержимое стола, и выбегает наружу. РК пытается последовать за ним, но его путь преграждает официант. РК хватает его за плечи и бьет головой об огромный китайский гонг, стоящий у выхода. Сцена заканчивается на лежащей без сознания голове официанта, который скользит на землю.) (Переход к: фильм – РБ врывается в кадр и убегает от камеры, двигаясь по узкой улице, вдоль которой расположены колледжи. Он исчезает за углом как раз в тот момент, когда спина РК проносится мимо камеры.
  (Крупный план RC.)
  РК: (про себя) Он направляется к лодкам.
  (RC бросается за ним. Кадр с RB, гребущим изо всех сил. Кадр с RC, также гребущим. Перемежаются крупными планами обоих, затем общий план, когда они входят в кадр и выходят из него, как в лодочной гонке. Снова крупные планы RB и RC)
  Пока они гребут. Затем точка зрения RC, когда RB исчезает за поворотом реки. Крупный план – RC гребет, поверх этого мы слышим грохот и всплеск. RC реагирует. Снова его точка зрения, когда он заворачивает за поворот и видит перевернутую лодку RB. RC подплывает к ней. Крупный план – парик RB в воде. Когда RC вытаскивает его и поднимает, его закадровый голос возобновляется.
  
  РК: (за кадром) Моя дорогая тетя Агата! Продолжение моего последнего письма еще не появилось – профессора до сих пор не нашли. Возможно, он скрылся в кустах, или, может быть, китайская еда слишком сильно на него повлияла.
  (Крупный план: РК – на этот раз он управляет лодкой, и его сопровождает другая девушка в купальнике – но эта лежит в лодке, проводя пальцами по воде.) РК: (за кадром) В любом случае, мне все еще нравится здесь, в Оксфорде. Я избавился от этой ужасной девчонки Анджелы, потому что она, похоже, не понимала, на чьей она стороне. Ты уверен, что знал ее отца, а не мать? (Крупный план девушки – судя по всему, модели.) Эта новая девушка гораздо больше похожа на меня – за исключением того, что она ожидает, что я буду делать всю работу. Она также ростом шесть футов, а это значит, что мне придется быть очень внимательным в течение следующих недели-двух.
  (Крупный план – туфли на платформе RC – он встает на цыпочки, отбивая мяч клюшкой для панта.)
  (Крупный план девушки – она смотрит. Внезапно она разражается смехом.)
  Кадр снят крупным планом – лодка плавно удаляется от камеры.
  RC в нём отсутствует.)
  (Крупный план: радиоуправляемая машинка отчаянно цепляется за шест, застряв в реке, лодка плавно скользит прочь. Радиоуправляемая машинка медленно скатывается с шеста в реку. Музыка усиливается.) ЗАПУТАННАЯ ПРОБЛЕМА
  Магазин галантереи – старомодный. РБ в качестве помощника.
   РБ: Чем могу вам помочь, сэр?
  RC: Да, пожалуйста. Мне нужны шнурки.
  РБ: Конечно, сэр. Шнурки для ботинок или для туфель?
  РК: Шнурки, пожалуйста.
  РБ: Черный или смуглый, сэр?
  RC: Черный, пожалуйста.
  РБ: Короткий или длинный, сэр?
  RC: Короткое замыкание.
  РБ: Так и думала. Вы предпочитаете нейлон или хлопок?
  РК: О боже. Думаю, мне, пожалуйста, хлопковые.
  РБ: Вы предпочитаете круглые или плоские?
  РК: Мне, пожалуйста, плоские.
  (РБ поворачивается к ящику за собой и просматривает его содержимое.)
  РБ: Боюсь, у нас нет коротких черных хлопковых шнурков для обуви, сэр.
  RC: Значит, круглые?
  РБ: Нет, сэр, никаких коротких черных хлопчатобумажных.
  RC: Значит, нейлоновые?
  РБ: Нет, сэр, извините. Никаких коротких черных штанов любого вида.
  РК: Ну ладно. Я возьму коричневые.
  РБ: Коричневых тоже нет, сэр. И коротких шнурков тоже нет.
  RC: Хорошо, тогда длинные.
  РБ: Нет, сэр, длинных тоже нет.
  РК: Ну, а что у вас есть?
  
  РБ: Ничего. Мы не продаем шнурки, сэр. Это рыбный магазин.
  RC: Рыбный магазин. Над дверью написано «Haberdasher»!
  РБ: Меня зовут, сэр. Джордж Хабердашер.
  RC: Но если это рыбный магазин, почему он не выглядит как рыбный магазин?
  РБ: Это портит атмосферу в районе. Извините за шнурки, сэр.
  РК: Неважно – просто дайте мне кусочек трески и картошку фри на шесть пенсов.
  РБ: Верно, сэр.
  (РБ тянется под прилавок, достает кусок газеты и выкладывает на него горячие, дымящиеся, шипящие, сочные чипсы – не старые, сухие, невкусные – и добавляет нежный кусочек трески. Камера снимает это восхитительное зрелище.) ЙОКЕЛЫ
  Два деревенских дурака встречаются на перелазе.
  РК: Утро.
  РБ: Добрый день.
  RC: Прекрасный вечер, не правда ли?
  РБ: Вечер не такой приятный, как вчера утром.
  РК: Нет. Вчера утром был прекрасный вечер.
  РБ: Я виню погоду, понимаете.
  РК: Ты же деревенский дурак, да?
  РБ: Да.
  РК: Я следующий деревенский дурак.
  РБ: Откуда вы это знаете?
  РК: Я тот идиот из соседней деревни.
  РБ: О. Вас избрали?
  РК: Нет, выбрали. Они положили в шляпу имена трех самых глупых людей в деревне, и выпало мое имя.
  РБ: А кто были остальные двое?
  RC: Викарий и местный член парламента.
  РБ: О, тебе тогда повезло.
  РК: У меня было несправедливое преимущество. Мое имя дважды фигурировало в списке кандидатов.
  РБ: Как вам это понравилось?
  РК: Это была моя шляпа. Ты же всегда пишешь свое имя на шляпе, правда?
  РБ: Нет.
  РК: А что ты кладешь в шляпу?
  РБ: Моя голова.
  РК: О. Как ты получил эту работу?
  РБ: Все выбирали, у кого самый смешной нос. И все выбрали мой.
  РК: Я бы не стал ковыряться в носу.
  РБ: А я бы не выбрал твой вариант.
  РК: Как поживает жена?
  РБ: У меня нет жены.
   РК: Нет, но как она вообще себя чувствует?
  РБ: С ней все хорошо. Мы женимся в следующем месяце.
  РК: Что, вы оба?
  РБ: Конечно.
  РК: Кому?
  РБ: Друг друга.
  РК: О, какое совпадение.
  РБ: Она выходит замуж в белом платье.
  RC: В каком цвете вы будете?
  РБ: Мой лучший костюм. Тот, который мне подарили на день рождения.
  РК: Ты собираешься выйти замуж в чем мать родила?
  РБ: Да, почему бы и нет?
  РК: Его нужно будет погладить. Она что-нибудь возьмет с собой к алтарю?
  РБ: Да, скорее всего, её отец.
  РК: О. Что ж, желаю вам радости.
  РБ: Кто?
  РК: Джой. Дочь священника. Я влюблен в нее. Я учусь писать, чтобы писать ей. Посмотри, что я написал.
  (Показывает РБ записку.)
  РБ: Это вы всё это написали?
  РК: Да, всё сгнило у меня, то есть.
  РБ: Что там написано?
  РК: Не знаю, я еще не научился читать.
  РБ: Этот Парсон — забавный тип. Интересно, кто ему нос ковырял?
   РК: А?
  РБ: Интересно, кто ковырялся в носу у священника?
  РК: Да, с нетерпением жду Рождества.
  РБ: Вчера в Шропшире похоронили старого Джека.
  РК: О? Какая часть?
  РБ: Весь он.
  РК: Что у него было?
  РБ: Кажется, это пастуший пирог.
  РК: Каковы были его последние слова?
  РБ: Выпустите меня, я не умер. Твоя мама знает, что ты встречаешься с кем-то?
  РК: Нет, моя мама не одобряет. Она и мой папа ненавидят друг друга, но развестись они не могут.
  РБ: Почему бы и нет?
  РК: Они не женаты.
  РБ: О, значит, вы родились вне брака?
  РК: Нет, я родился от Мэтлока. У тебя есть дети?
  РБ: У меня трое детей, и половина из них — мальчики.
  РК: А что же вторая половина?
  РБ: Они тоже мальчики.
  РК: Они тройняшки?
  РБ: Двое из них.
  RC: А что насчет второго?
  РБ: Оформитель витрин.
  РК: О. Мужчина из Кента?
  РБ: Да, он немного странный. Ну, я пойду домой ужинать.
   РК: Что ты ешь на ужин?
  РБ: Пирог. Если я голоден, я разрезаю его на четыре части и съедаю все четыре. Если я думаю, что не смогу съесть четыре части, я разрезаю его только на две.
  РК: Завтра я буду убирать кукурузу.
  РБ: О, да? Вы выращиваете кукурузу?
  РК: Нет, оно растет само по себе. Я его удобряю. И жена тоже.
  РБ: Ну, мы все это знаем.
  РК: Надеюсь, в этом году будет лучше, чем в прошлом. Мясо было таким маленьким, что воронам приходилось приседать, чтобы его съесть.
  РБ: Вам стоит попробовать завести воробьев.
  РК: Да. Ну, я ухожу.
  РБ: О, это ты? Мне показалось, что это ты.
  РК: Ты поможешь мне завтра со сбором урожая?
  (Оркестр начинает вступление к песне.)
  РБ: О да, я обожаю время сбора урожая.
  (Песня: на мотив традиционной мелодии «Come, Landlord Fill the Following Bowl».)
  ОБА: Снова настало время жатвы. Церковь украшена ячменем.
  Жена священника вся наряжена.
  И выглядит он как настоящий Чарли.
  Она прикрепила немного ячменя к нашим пальто.
  И обвязали нам глотки снопом пшеницы
  Очень скоро мы получим свой овес
  Ура, ура, урожай!
  РБ: Домашнее вино из первоцветов мисс Джексон
   На этикетках указано: «Винтаж 1949 года».
  Это снимает краску со столов.
  РК: У старой миссис Джонсон редкое
  Вон там витрина с яблоками –
  Но вы бы видели грушу её дочери!
  ОБА: Ура, ура, урожай!
  RC: Наш органист — мистер Киз.
  Человек, полный проблем –
  У него в трубах вода, и он...
  Вечно пускаем мыльные пузыри.
  РБ: Его меха — настоящая антиквариат. Его насос полон брызг и скрипов.
  Он сидит среди гороха и протекает
  ОБА: Ура, ура, урожай!
  (Переход к мелодии «Lincolnshire Poacher» – традиционная мелодия.) ОБА: Во время жатвы мы заготавливаем сено и будем жать.
  РБ: Мы едем на грузовике с Винни, Флори, Дженнифер-Джейн и Джо.
  RC: Грузовик останавливается в тенистой рощице, и мы весь день проводим в кукурузном поле.
  ОБА: Но нет никаких сомнений, когда взойдет луна, мы все будем извлекать выгоду. О! Нет никаких сомнений и т.д.
  В сезон сбора урожая мы заготавливаем сено и танцуем на лужайке.
  —
  
  РК: Давайте похлопаем в ладоши под веселый оркестр и коронуем королеву деревни.
  Теперь юная Дорин — королева нашей деревни.
  Но сегодня она не сможет быть с нами.
  Итак, некий Стэнли, совсем не мужественный, станет королевой мая!
  ОБА: Итак, некий парень по имени Стэнли и т. д.
  ОБА: Во время жатвы мы заготавливаем сено и устраиваем деревенский праздник.
  РБ: Там есть домашние пирожные, обручи и дартс, и попробуйте угадать вес юной Филлис.
  Вес юной Филлис составлял восемь стоунов восемь фунтов, а в феврале, марте и мае...
  Теперь она весит десять стоунов три фунта, и совершенно очевидно, что она неплохо поработала!
  ОБА: Да, она весит десять стоунов три унции, и совершенно очевидно, что она неплохо поработала!
  (Они уходят.)
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (7)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  РК: Что случилось, Годфри?
  РБ: Кто была та ужасная женщина, с которой ты сегодня был?
  
  РК: Это была моя сестра.
  РБ: Конечно. Мне следовало заметить сходство. Она ведь только что вышла замуж, не так ли?
  РК: Да. И знаете, она вышла замуж за человека, к которому люди неизменно испытывают мгновенную неприязнь.
  РБ: Как вы думаете, почему так происходит?
  RC: Это экономит время. Они только что переехали в Челтнем. Она обожает Челтнем. Она говорит, что в Челтнеме разведение – это всё.
  РБ: Да, нам тоже нравится в Кенсингтоне, но у нас есть и другие интересы.
  РК: Забавно, но, несмотря на то, что он хулиган, бездельник и пьяница, она намерена родить от него семнадцать детей.
  РБ: Боже мой, зачем ей это нужно?
  РК: Она говорит, что надеется потерять его в толпе.
  МОСКВСКИЕ НОЧИ
  Интерьер крестьянской хижины где-то в глуши России. Иван (РЦ) курит трубку у камина. У него огромные брови. Внезапно дверь распахивается, и его жена Ольга (РБ), выглядящая более мужественно, чем Иван, вваливается в вихрь снега, свист ветра и вой волков. Она нагружена дровами и бросает их у камина.
  РК: Закрой дверь, Ольга Ольгерлович. На улице холодно.
  РБ: Это ничего не изменит. Если я закрою дверь, на улице все равно будет холодно. (Но она так и делает.)
  РК: Это самое холодное лето с прошлой зимы.
  РБ: Знаю. Я видел садовника на грядке. Он замерз до костей. Поджигай огонь, Иван, сукин сын.
  (RC начинает это делать.)
  РК: Да, нам нужно согреться. (Пауза.) Я услышал щебетание калинки, когда переходил площадь.
  РБ: Ах, как шикарно.
  РК: Это были медные обезьянки на воротах ратуши.
  РБ: (садится) О, я устал. Это ты должен заносить дрова. Ты же мужчина, а не я.
  РК: На заседании Олимпийского отборочного комитета говорили совсем другое.
  РБ: Фу! (Он сплёвывает.) Куча старушек. Кому какое дело, что они думают?
  РК: Неважно, Ольга Ольгерлович. Это было давно. Давайте выпьем чаю.
  РБ: Знаешь, Иван, сукин сын, жизнь как чашка чая.
  РК: Что, дорогая моя?
  РБ: Что?
  РК: Почему жизнь похожа на чашку чая?
  РБ: Откуда мне знать? Я что, философ?
  (RC взял чашку чая из стоящего рядом самовара и отпил глоток.)
   РК: Что-нибудь интересное сегодня вечером по телевизору показывают?
  РБ: Я не знаю. Я никогда не знаю, что показывают.
  РК: Ну и что? У нас же нет телевизора.
  РБ: Верно. Где наша дочь, Таня?
  РК: Она отправилась покататься на санях с Сашей Скрэтчаничем.
  РБ: Сын химика из деревни? Он мне не нравится.
  РК: Он хороший мальчик. Честный, вежливый – отлично подходит нашей дочери. С ним все в порядке.
  РБ: Он хромает!
  РК: Только когда он ходит.
  РБ: Я предпочитаю Доссера Дигадича.
  РК: Работник муниципалитета? Мне кажется, он шпион.
  РБ: Он спросил меня, что я думаю о Красном Китае.
  РК: Что ты ему сказал?
  РБ: Я сказала, что, по-моему, на жёлтой скатерти это будет выглядеть очень красиво.
  RC: Я не могу найти свою запасную пару носков.
  РБ: Я положил их в безопасное место.
  РК: Где?
  РБ: Я не помню.
  РК: Неважно. Они всё равно были грязные. (Отпивает чай.) Этот чай хорош. Он тёплый, крепкий и коричневый, как мои носки.
  РБ: Теперь я вспомнил, куда я их положил. В самовар.
  (Вытаскивает носки RC.) Хочешь еще чашку?
  РК: Нет. Мне нужно пойти покормить кур.
  РБ: А что насчет свиней?
  РК: Для свиней нет еды.
  РБ: Но они голодны.
  РК: Я что-нибудь придумаю. (Открывает дверь и стоит там, под завывающим ветром и несущимся снегом, крича.) Снег всё ещё идёт. Очень холодно.
  РБ: (кричит) Ну, скорее закрой дверь. (РК так и делает.) Иначе мы замерзнем насмерть!
  (Дверь снова открывается с помощью пульта дистанционного управления.)
  РК: Что вы сказали?
  РБ: Я же говорил, что мы замерзнем насмерть!
  (RC снова закрывает дверь. RB отжимает носки в самовар и кладёт их перед камином. Звонит телефон. RB берёт старый напольный телефон.) RB: Алло? Нет, извините, мы не разговариваем по телефону.
  (Въезд радиоуправляемой модели. Ни ветра, ни снега нет.)
  РБ: Вы кормили кур?
  РК: Да. Я скормил их свиньям.
  РБ: А что насчет яиц? Свиньи не несут яйца.
  РК: Нет, но куры не несут бекон.
  РБ: Верно.
  РК: Вы заметили? Там перестал идти снег.
  Буря проходит.
  (RB открывает окно с противоположной стороны – внутрь хлынут ветер и снег.)
  РБ: Да, оно уже опубликовано.
  
  (Он снова закрывает его.)
  РК: Думаю, пора устроиться поудобнее на вечер.
  РБ: Какие же у нас долгие холодные зимние вечера. Что же нам делать этим долгим холодным зимним вечером, Иван, сукин сын?
  РК: То же самое, что мы делаем каждый долгий холодный зимний вечер, моя маленькая Мамушка.
  РБ: Зови меня Муш. Хорошо, но сначала мы должны пожелать детям спокойной ночи. (Открывается еще одна дверь сбоку съемочной площадки, и они окликают своих детей) Спокойной ночи, Таня.
  РК: Спокойной ночи, Аня.
  РБ: Спокойной ночи, Андре.
  РК: Спокойной ночи, Любин.
  РБ: Спокойной ночи, Леон.
  РК: Спокойной ночи, Марша.
  РБ: Спокойной ночи, Микаэль.
  (Переход в другую комнату. Там пятнадцать детей в возрасте от пятнадцати до трех лет, все в фартуках, ночной одежде и т. д. русского типа, стоят и сидят на одной большой кровати.) РЦ: Спокойной ночи, Иосиф.
  РБ: Спокойной ночи, Джон, Пол, Джордж, Ринго.
  РК: Спокойной ночи, Кен, спокойной ночи, Ливингстон.
  (Затихает, следуют аплодисменты.)
  Гостиничные шезлонги
  Генерал (RC) и адмирал (RB) сидят в холле отеля – пальмы в горшках и трио, играющее за чашкой чая, скрываются за кадром. Они сидят в форме в удобных креслах. Они очень стары. Симпатичная официантка в короткой юбке приносит чай адмиралу. Генерал разглядывает ее ноги. Она уходит.
  РБ: Спасибо, Дулси.
  РК: Красивые ноги.
  РБ: Да. И звук тоже очень хороший.
  РК: Что?
  РБ: Пианино.
  RC: Нет, официантка. Красивые ноги.
  РБ: Отличное ремесло. Вы любите женщин?
  РК: Раньше я им был.
  РБ: Ты от них отошёл?
  РК: Вовсе нет. Такой же увлеченный, как и всегда.
  РБ: Это просто возможность, не так ли?
  РК: Да. В последнее время у меня, кажется, совсем не получается показать свои способности.
  РБ: Сколько это займет времени?
  РК: Что?
  РБ: Как давно это было? – с тех пор, как вы занимались любовью, с тех пор, как вы были, э-э, с тех пор, как вы занимались любовью. С женщиной, я имею в виду.
  РК: Не думаю, что это вас касается.
  РБ: Нет, нет. Извините.
  РК: Раз уж ты это сделал, я поспорил на фунт.
  РБ: Что?
  
  РК: Когда вы в последний раз занимались любовью?
  РБ: Если вам так интересно, это было примерно в 1945 году.
  RC: 1945 год? Ха! Ну, это чертовски давно!
  РБ: Не совсем. (Смотрит на часы) Сейчас всего 22:30.
  (РБ подмигивает официантке, та подмигивает в ответ. РК выглядит изумлённым.)
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (8)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  РК: Что случилось, Годфри?
  РБ: Не возражаешь, если я покурю трубку?
  РК: Нет, если вы не возражаете, что меня стошнит, старина.
  РБ: Возможно, ты прав. У тебя довольно кричащий узор, старина. (Указывает на носки Р.К.) Р.К.: Замечательно, правда? Фантастическая расцветка. Связано вручную в Конго. Ничего подобного нет в Англии.
  РБ: Держу пари, там есть пять фунтов.
  RC: Готово! Так, а где оно?
  РБ: (торжественно) На другую ногу! Давай, плати!
  РК: (показывает другую ногу) Извините, старина. (На другой ноге у него обычный ярко-синий носок.) Велосипедный носок моей дочери.
  РБ: Она купила велосипед?
  
  RC: Обожает его. Ездит на нем везде.
  РБ: Она жена фермера. Деньги лучше бы потратили на корову.
  RC: Она бы выглядела немного глупо, разъезжая верхом на корове.
  РБ: Она и наполовину не такая дура, как выглядела бы, пытаясь подоить велосипед.
  ТРАМПА
  Серия из девяти коротких видеороликов – РБ и РК сидят на обочине проселочной дороги, вокруг них их вещи.
  1: «БОГАТЫЙ»
  РБ: Как бы мне хотелось иметь достаточно денег, чтобы купить слона.
  РК: Зачем тебе слон?
  РБ: Нет, я просто хочу денег. Какой самый большой известный алмаз?
  RC: Это же Туз, правда?
  РБ: Нет, бриллиант. Ювелирные изделия, понимаете.
  РК: О. Кохинур.
  РБ: Коэн что?
  RC: Kohinoor.
  РБ: О. Конечно, вы, вероятно, догадываетесь, что это еврейское имя.
  РК: Это индийское.
  РБ: Приятно обладать этим, не правда ли?
   РК: Чтобы владеть этим, нужно быть Рокфеллером.
  РБ: Знаете, если бы я был так же богат, как Рокфеллер, я был бы богаче Рокфеллера.
  РК: Как?
  РБ: Я бы подрабатывал мытьём окон.
  2: «ЕДА»
  РБ: Вы видели вечернюю газету?
  РК: Нет, а что в нём?
  РБ: Мой обед.
  РК: Можно мне немного?
  РБ: Нет. Заведи себе свою.
  RC: Где ты это взял?
  РБ: Та женщина, что на холме.
  РК: О, она. Ужасная повариха. Однажды я сломал зуб о ее подливку. Она дала мне холодный шпинат. Съешь это, сказала она. От этого щеки покраснеют.
  РБ: Да, так и будет. Но кому нужны зелёные щёчки?
  РК: Я больше никогда к ней не пойду. Я чуть не ослеп, выпив её какао.
  РБ: От употребления какао слепнуть не получится.
  РК: Я чуть было этого не сделал.
  РБ: Как?
  РК: Я оставил ложку в чашке.
  3: «ДЕНЬГИ»
   РБ: Здесь написано: «Рецессии нет». Могу лишь сказать, что если это не рецессия, то это, должно быть, худший экономический подъем в истории.
  РК: Нет. У всех стало больше денег, чем раньше.
  РБ: Нет. У меня совсем нет денег.
  РК: Разве у тебя недавно не умер дядя?
  РБ: Нет, у меня есть тетя Ди. Она замужем за Фредом.
  РК: О, это была твоя тетя, да?
  РБ: Нет, тётя не умерла, она жива. Это был Фред. Он мертв.
  РК: Фред.
  РБ: Мертв.
  РК: Сколько денег он оставил?
  РБ: Всё это; вы должны. Но для меня это ничего не значит. Я настоящий борассик.
  РК: Как и я. У меня нет и двух полпенни, чтобы почесать подошвы ног. Но деньги мне и не нужны.
  РБ: Да. Я просила денег, я умоляла о деньгах, я плакала, выпрашивая деньги…
  РК: Почему бы тебе не поработать над этим?
  РБ: Ну, я прохожусь по алфавиту, и до буквы «W» я еще не дошел.
  4: «Тюрьма»
  РБ: Лестница жизни полна заноз, но ты этого не понимаешь, пока не начнёшь скатываться вниз.
  РК: А вы знаете, что плюнуть полицейскому в лицо можно только тогда, когда у него горит борода?
   РБ: Какое отношение это имеет к скатыванию по жизненной лестнице?
  РК: Мой брат скатился вниз. И у него остались занозы в качестве доказательства. У него в голове.
  РБ: Его голова?
  RC: Осколки полицейской дубинки.
  РБ: Ах. Потому что он плюнул ему в лицо, когда его борода не горела.
  RC: Закли. Сейчас он в тюрьме.
  РБ: Это немного оскорбительно для фамилии, не так ли?
  РК: На самом деле нет. Фамилия, во всяком случае, Пентонвилл.
  РБ: За что его посадили?
  РК: Его заключили в тюрьму за его убеждения.
  РБ: Правда?
  РК: Да. Он считал, что ночной сторож спит.
  5: 'ЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ'
  РБ: Вот, одолжи нам спичку, пожалуйста?
  РК: У меня нет спичек.
  РБ: А? Ты уверен?
  РК: Конечно, я уверен.
  РБ: Забавно. Я был уверен, что у тебя кое-что есть. Проверь карманы, может, найдешь.
  РК: Нет, говорю вам! У меня нет ни одной спички!
  РБ: О, боже. Ну ладно, тогда мне придётся использовать свой собственный.
  (Он достаёт спички.)
   РК: Ой, боже мой! Это же подло, правда? Вот это я называю по-настоящему жадным и подлым трюком.
  РБ: Не такой скупой и неряшливый, как муж моей сестры. А вот этот он действительно скупой и неряшливый. Он две недели жил у моей мамы. Приехал с запасной рубашкой и фунтовой купюрой, и ни разу не переоделся. Какой же он был жалкий тип. Даже когда выиграл в лотерею в пабе. «Ты выглядишь не очень весело, учитывая, что выиграл», — сказала я. «Нет, не весел», — ответил он. «Меня раздражает то, что я купил два билета».
  6: «ТЕЛЕСКОП»
  Они едят чипсы или обрезки скомканной газеты.
  РБ: Здесь написано, что они изобрели телескоп, способный видеть на расстоянии 93 миллионов миль.
  RC: Невозможно.
  РБ: Нет ничего невозможного.
  РК: Должно быть, что-то есть.
  РБ: Нет.
  РК: Я скажу вам кое-что невозможное.
  РБ: Что?
  РК: Червяк не может упасть.
  РБ: А, это совсем другое дело – я имею в виду в космосе, и всё такое.
  RC: Я не доверяю этим космическим учёным. Если они такие умные, почему они считают в обратном порядке?
  РБ: Ну да.
   RC: «Закли. Один из этих телескопов мне не пригодится. У меня пятна перед глазами».
  РБ: Ты купил новые очки – они тебе помогли?
  RC: В некотором смысле да. Пятна не исчезли, но я вижу.
  Теперь они видны гораздо чётче.
  7: «ОБУВЬ»
  РК: Ой, дорогая. Сегодня утром меня мучает артрит.
  РБ: Я не знала, что вы страдаете артритом.
  РК: Конечно, могу. А что еще с ним можно делать? Кстати, что случилось с твоими ногами? Я заметил, что ты странно ходишь.
  РБ: Это из-за этих ботинок. Они меня просто убивают.
  RC: Ну, а зачем вы их носите?
  РБ: Послушай, у меня нет денег, я не могу позволить себе табак или пиво. У меня нет телевизора, я совсем один в этом мире.
  Ни одна приличная девушка не обратит на меня внимания, а даже если и обратит, я не смогу позволить себе пригласить её на свидание. А после долгого дня, проведённого в походах по жаре или под проливным дождём, я думаю обо всех своих проблемах и меня посещают мысли о самоубийстве. Потом я снимаю эти проклятые туфли – и, о боже! Это единственное удовольствие, которое я когда-либо получаю.
  8: «БРАК»
  РК: Вы считаете, что брак — это лотерея?
  РБ: Нет. В лотерее у вас есть небольшой шанс.
  РК: Но ведь тебе нравятся женщины, не так ли?
  РБ: О да. Просто дайте мне мою трубку, природу и красивую девушку, а трубку и прекрасную девушку можете оставить себе.
   На открытом воздухе. Впрочем, это никак не связано с браком, не так ли? Это просто противоположный пол.
  РК: Что это?
  РБ: Вы же знаете, кто такие противоположный пол, правда?
  РК: Да. Это та шлюха, которая живет через дорогу.
  РБ: Кстати, у моей невестки только что родились четверняшки.
  RC: Это довольно редкое явление, не так ли?
  РБ: Редкое явление? Безусловно. Врачи говорят, что это случается лишь раз на миллион шестьсот тысяч раз.
  РК: Вот это да. Удивительно, как она вообще находила время на уборку по дому.
  9: «ВОЗРАСТ»
  РБ: Знаете, мне нужно немного похудеть. Нельзя же стучать в двери и говорить, что я три дня ничего не ел и выгляжу вот так.
  РК: Это, скорее, вес, характерный для среднего возраста.
  РБ: Я знаю.
  РК: Многое можно сказать в пользу увеличения веса в среднем возрасте.
  РБ: Да. Это полезно для супружеских пар – сближает их.
  РК: С возрастом появляется много преимуществ.
  РБ: Да. Например, мой старый дедушка. Теперь он может насвистывать, чистя зубы.
  РК: «Закли. Конечно, есть и недостатки. Я ходил к врачу из-за своей памяти. Она действительно сильно ухудшается. Я сказал ему, что ничего не помню».
  РБ: Что он сказал?
  
  РК: Он меня очень успокоил – сказал, чтобы я просто забыла об этом.
  ТАК МОЖНО СКАЗАТЬ ЕЩЕ РАЗ
  Паб. РБ за барной стойкой. Входит РК.
  РБ: Привет, Берт, что ты собираешься заказать?
  РК: О, привет, Чарли. Я возьму пинту, э-э…
  РБ: Свет?
  РК: Нет, пинта…
  РБ: Браун?
  РК: Нет, пинта…
  РБ: Легкая форма?
  РК: Нет—
  РБ: Горький?
  RC: Пинта горького пива.
  РБ: Кружка горького пива. Кружка горького пива, Алан. Давно тебя на заводе не видел – болел?
  РК: Нет, я сдался. Мне сказали, что я должен измениться, э-э, измениться, э-э…
  РБ: Часы?
  РК: Нет, переоденьте меня…
  РБ: Привычки?
  РК: Нет, переоденьте меня…
   РБ: Носки чаще?
  РК: Нет, обязанности.
  РБ: О, обязанности.
  РК: Просто измени мои обязанности, и всё. Но я с этим не согласился.
  Потому что у меня была хорошая работа. Уютная штучка. (Бармен разносит пинту.) Спасибо. За здоровье.
  РБ: Спасибо, Берт. А чем именно ты там занимался?
  РК: Та же работа, что и двадцать лет назад. Я всегда работал с… э-э…
  РБ: Гордость?
  РК: Нет, я работал с… э-э…
  РБ: В разумных пределах?
  РК: Нет, с, э-э…
  РБ: В пальто?
  РК: Нет, с Гарри Хокинсом.
  РБ: О, Гарри Хокинс, да.
  РК: Мы всегда работали вместе. Он давал мне свои, э-э,
  —
  РБ: Искренняя поддержка?
  РК: Нет, его, э-э…
  РБ: Спортивная поддержка?
  РК: Нет, его имбирные орешки.
  РБ: О, здорово.
  РК: А я их раньше макал в…
  РБ: А какой чай он себе подаст?
  РК: Нет, в шоколаде.
   РБ: А, шоколад, понятно. Это ведь ваша работа, да?
  РК: Мы с ним сделали все эти шоколадные имбирные печенья. А потом вдруг решили, что женщина может выполнять мою работу, и меня поставили, э-э…
  РБ: Короткое время?
  РК: Нет, переходим к…
  РБ: Пирожное?
  РК: Нет, фонтаны из щербета. Это ужасная работа.
  Всё покрыто этим. Приходишь домой, раздеваешься и обнаруживаешь, что всё твоё тело покрыто слоем щербета, э-э…
  РБ: Все это происходило на протяжении всех выходных.
  РК: Именно так. И жене это не нравится.
  РБ: О, это только усугубляет ситуацию. Так что ты даже не можешь…
  РК: Тем временем женщина отказалась работать с Гарри Хокинсом. Ей не нравилось, как он вел себя, э-э…
  РБ: Его имбирные орешки?
  РК: Его техника, и она подумала, что он, э-э…
  РБ: Сумасшедший?
  РК: Нет, она думала, что он, э-э…
  РБ: Рыжий?
  РК: Нет, некомпетентен.
  РБ: О, некомпетентная, да. Значит, ты вернулась с Гарри, да?
  РК: Нет, я решил, что с меня хватит. Я пошёл домой к жене и обнаружил, что она не спит, э-э…
  РБ: По колено в щербете?
  РК: Нет, вверх, э-э…
   РБ: Она снова затеяла свои проделки с молочником?
  РК: Нет, к ее матери. Поэтому я подумал, почему бы не сходить в центр занятости? Потому что, если ты действительно ищешь приличную работу, то это то место, куда нужно…
  РБ: Держитесь подальше.
  РК: Нет, будьте справедливы. Они разные, не так ли? Мой брат пошел в одну из них устраиваться грузчиком, и уже через неделю ему дали…
  РБ: Двухнедельный отпуск?
  РК: Нет, они дали ему…
  РБ: Набор чайных ящиков?
  РК: Нет, грыжа.
  РБ: О, грыжа, да.
  РК: И всё же, это место было довольно приятным. Я подошёл к девушке, которая сидела за каким-то грилем, и она заполняла…
  РБ: Она подпиливает ногти?
  РК: Нет, подача, э-э…
  РБ: Пытаетесь выбраться через барные стойки?
  RC: Нет, я вношу эти вакансии в это портфолио.
  РБ: Да, работа.
  РК: Да. Она была крупной девчонкой, особенно с этими двумя, э-э…
  РБ: О да, я всё понял.
  РК: Нравится с любой стороны.
  РБ: Да, конечно.
  РК: И я спросил о работе, и эти двое, э-э…
  РБ: Да, я знаю, да.
  РК: Они внезапно появились.
   РБ: А? Ну и как вам?
  РК: Вроде как от волнения, и…
  РБ: Боже мой.
  РК: И они подошли ко мне.
  РБ: Правда?
  РК: Да. О, как их называют? Клерки.
  РБ: Ой, клерки, ой, моя ошибка.
  РК: Оказалось, она была стажеркой. Она только что вернулась из отделения неотложной помощи…
  РБ: Поезд?
  RC: Курс.
  РБ: О, конечно. Конечно.
  РК: И вот они внезапно появились и сказали: «Есть работа, которая вам очень может подойти», — сказали они. — «Нам нужен мужчина невысокого роста, э-э…»
  РБ: Ноги?
  РК: Нет, коротко, э-э…
  РБ: Короткие рубашки?
  РК: Нет, э…
  РБ: Недостатки?
  РК: Не возражаете? Стенография и машинопись — им нужен был человек, умеющий стенографировать, потому что они, э-э…
  РБ: Не хватает игроков?
  РК: Нет, в мэрии не хватало персонала. Поэтому, конечно, я не получил эту работу.
  РБ: О боже, значит, вы до сих пор безработный?
  РК: Нет, у них была только одна свободная вакансия, поэтому я её занял.
  
  РБ: Продолжай…
  РК: Да, теперь я устроился на работу в эту милую, э-э…
  РБ: Опять с кондитерской фабрикой?
  РК: Нет, работа в городе – работа со сладкой, э-э…
  РБ: С приятным запахом успеха?
  RC: Не совсем. Я отвечаю за мужской туалет на вокзале Ватерлоо! Спасибо!
  НЕМНОГО ХИКСТЕЙДА
  Приёмная врача. RC сидит и ждёт. RB входит, подходит к регистраторше, приятной женщине средних лет в белом халате.
  Администратор на ресепшене: Да, сэр, доброе утро. Ваше имя, пожалуйста.
  РБ: ХИКсон.
  (На протяжении всего текста встречаются сбои.)
  REC: Мистер Хиксон. Адрес?
  РБ: 24 Паддлсвик Лейн, ХИКстед.
  REC: Номер телефона?
  РБ: HICstead SICx, два, три, о, SICx.
  РЕК: Спасибо, мистер Хиксон, пожалуйста, присаживайтесь.
  (РБ сидит рядом с РБ.)
  РК: Утро.
   (Свист — он издает тихий свист после некоторых слов на протяжении скетча.)
  РБ: Доброе утро.
  РК: Первый визит?
  РБ: Да.
  РК: Что с тобой не так?
  (Свист.)
  РБ: Простите?
  РК: От чего вы страдаете?
  (Свист.)
  РБ: Это глупо, правда. У меня не совсем SIC. Просто у меня постоянный HIC, постоянный HIC, perHIC manHIC…
  RC: (Свисток.) Ик (свисток) чашки.
  РБ: Да. Это просто ужасно.
  РК: Я знаю. Ну, с этим парнем у вас все будет в порядке. Он специалист. Ухо, нос и (свист).
  РБ: Что?
  RC: Ухо, нос и (свисток) икота (свисток).
  РБ: О, хорошо. Какое у вас конкретное заболевание?
  РК: На самом деле, это совпадение. Причина, по которой я здесь, заключается в том, что я только что женился.
  (Свист.)
  РБ: А, понятно.
  RC: Шведская девушка. (Свист) Познакомился с ней в прошлом месяце, женился на ней в этом месяце. (Свист.)
  РБ: Боже. Это было ОЧЕНЬ БЫСТРО.
   РК: Это она хочет, чтобы доктор вылечил мою (свист) мою болезнь.
  РБ: (Свисток.)
  RC: HIC!
  РБ: В чём ваша проблема?
  RC: (свисток) То же самое, что и у тебя.
  РБ: Что?
  RC: Икота. (Свисток.)
  РБ: Но у вас нет HIC, у вас нет HIC.
  РК: Не икаешь? (Свистит.) Потому что этот доктор научил меня, как это лечить. (Свистит.)
  РБ: Ты имеешь в виду, что мне следует жениться на шведке?
  РК: Нет, нет. Свист — вот лекарство. Если ты будешь свистеть всякий раз, когда чувствуешь, что вот-вот засвистишь, всякий раз, когда чувствуешь приближение свиста, то икота не будет.
  РБ: Правда? Я попробую. «Меня зовут Генри (свисток) Хиксон, я живу по адресу: Паддлс (свисток) Лейн, 24, Хикстед». Это работает!
  Это просто невероятно. Я имею в виду, это просто (свист).
  РК: Да, это так, не правда ли?
  РБ: Но минутку. Если вы вылечились от икоты (свист), зачем вы здесь?
  РК: Я здесь, чтобы вылечиться от (свист) (свист) свист.
  (Свист.)
  РЕК: (Обращаясь к РК) Ваша очередь, мистер Энтвистл.
  РК: И уже давно пора!
  (Получается звук, похожий на свист.)
  
  (Входит девушка с огромной грудью. На ней платье с очень глубоким декольте. Она садится между ними и икает. При этом ее грудь подпрыгивает в воздухе. RC и RB свистят.)
  Она выглядит раздраженной и икает. Они свистят. Она бьет их сумочкой, икает. Они свистят. Это продолжается, и мы начинаем аплодировать.
  ТЫ КТО-ТО
  Довольно шикарный бар в отеле в Борнмуте. Пианист наигрывает мелодию, возможно, в тот момент, когда никто не видит. RC, в повседневной одежде, сидит за барной стойкой. Бармен стоит неподалеку. RB, сидя чуть дальше по барной стойке, смотрит на RC.
  РБ: Извините.
  РК: Да?
  РБ: Вы Роберт Редфорд, не так ли?
  РК: (оглядывается, чтобы понять, с кем разговаривает РБ) Простите? Вы обращаетесь ко мне?
  РБ: Да. Вы Роберт Редфорд, не так ли?
  РК: Нет. Нет, извините, вы ошибаетесь. (Он польщен.) РБ: Вас, должно быть, часто принимают за него.
  РК: Э-э, ну, нет, не могу сказать, что делаю это часто.
  (Пауза. RC пьет, RB смотрит на него, затем отходит и садится рядом. RC лишь слегка смущен.) RB: Ты — кто-то значимый.
   РК: Ха-ха. Ну, каждый из нас чего-то стоит, не так ли?
  В противном случае никто бы ничего не значил.
  РБ: Нет, вы кто-то известный. Я вас видел.
  RC: Сомнительно. Меня нигде нет.
  РБ: Вы ведь здесь появлялись, не так ли?
  РК: Нет, я имею в виду, что я не выступаю.
  РБ: О, мне очень жаль это слышать.
  РК: Я имею в виду, я не развлекаю публику. Я не артист.
  (Пауза. Затем РБ снова смотрит на него.)
  РБ: Да ладно.
  РК: Честно говоря, нет. Я просто довольно скучный человек, без малейшего проблеска шоу-бизнеса, блеска или шика.
  РБ: Вы Робин Дэй, не так ли?
  RC: Я бы вряд ли назвал Робина Дэя человеком, лишённым шоу-бизнесового блеска. Он им просто блистателен. Если вы хотите увидеть хорошее, искреннее, экстравагантное выступление, посмотрите «Время вопросов».
  РБ: Значит, ты не он?
  РК: Нет, я не он.
  РБ: А кто этот парень, который работает с манекеном?
  РК: Нет, я не Маленький и Большой.
  РБ: Нет, это выступление чревовещателя. Рэй Хэмптон.
  RC: Рэй Аллан.
  РБ: Да, и лорд Джон.
  RC: Лорд Чарльз.
  РБ: Да. Это вы.
  RC: Какой именно?
   РБ: И то, и другое.
  РК: Лорд Чарльз сделан из дерева! (Саркастически) Вы уверены, что не имеете в виду Рода Халла и Эму?
  РБ: Да, это он.
  РК: О боже. Послушай, не могли бы вы позволить мне спокойно допить свой напиток?
  РБ: Извините, извините.
  РК: Спасибо.
  (Пауза.)
  РБ: Ты здесь на отдыхе?
  РК: Нет, я здесь работаю.
  РБ: Кем вы, в кабаре, являетесь?
  РК: Слушай, в последний раз заткнись и дай мне выпить!
  РБ: А ты любишь выпить?
  РК: Да, я люблю выпить в тишине.
  РБ: Многие из ваших сотрудников много пьют.
  РК: Мои люди? Что, мои дяди и тети, вы имеете в виду?
  Что вы имеете в виду, мои люди?
  РБ: Люди из шоу-бизнеса.
  РК: Я не шоу-бизнес! Я не злоупотребляю алкоголем – я выпиваю всего 9 стоунов 4,5 килограмма! Пожалуйста, оставьте меня в покое!
  РБ: Простите. Я не хотел вас беспокоить.
  РК: Хорошо.
  РБ: Меня это просто очень заинтересовало, вот и все, и хотя я понимаю, что это вторжение в вашу частную жизнь, и хотя
  
  Кто вы и чем занимаетесь, совершенно не имеет ко мне никакого отношения, я думаю, вы Гарри Секомб.
  RC: Огромный Гарри Секомб!
  РБ: Он сильно похудел.
  РК: (щелкает пальцами) Ладно! Хорошо. Признаю. Я в шоу-бизнесе.
  Я разносторонняя артистка, снимаюсь в собственных телепередачах, и мое имя известно каждому. У меня замечательное выступление, и заканчивается оно вот так…
  (Он начинает петь и танцевать – пианист в баре подхватывает мелодию, и RC эффектно завершает выступление, в конце концов, убегая в дамскую комнату.)
  РБ: О, вот он! (Обращаясь к бармену) Это тот парень, который работает в рыбном магазине на Хай-стрит!
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (9)
  РБ и РК сидят в креслах в своем лондонском клубе.
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  РК: Что случилось, Годфри?
  РБ: Знаете, я дублёр Роберта Редфорда?
  РК: Что?
  РБ: Да, это я. Я вешу ровно вдвое больше, чем он.
  Однако это не идёт на пользу сердцу. Врач сказал мне немедленно бросить курить. Я ответил, что это невозможно.
  РК: Почему?
  
  РБ: Я только что заправил зажигалку. Хороший врач, кстати. Он дал моему дяде шесть месяцев жизни, но когда сказал, что не может ему заплатить, добавил еще шесть месяцев, чтобы тот смог заплатить.
  РК: У меня самый лучший врач – он очень отзывчивый. Очень хорошо отзывается о моей свекрови. Я сказала ему: «Моя свекровь очень неустойчива на ногах».
  РБ: И что он сказал?
  RC: «Купи ей скейтборд».
  АРМИЯ БАРМИ
  Блиндоги или палатки на передовой. 1915 год.
  РБ сидит за грубым столом и изучает карту. Входит РК.
  РБ: О, это ты, Хью. Тебе удалось связаться с головным офисом?
  РК: За две минуты до конца.
  РБ: Осталось две минуты? Отлично.
  РК: Должно быть, они поняли, что я должен пройти.
  Они освободили очередь.
  РБ: Божественно. Какие новости о поддержке?
  RC: Ноль.
  РБ: Ноль?
  РК: Лорд, Горт в форте считал, что нам следовало бы запросить поддержку, прежде чем идти в бой.
   РБ: Всё немного напряжённо. Нас сейчас поймают! Проходим через порт. Мы сидим здесь, застряв, окружённые и совершенно сбитые с толку. Отрезанные немцами.
  РК: О боже, я чувствую себя странно. Думаю, я выпью бренди, Сэнди.
  РБ: Да, Хью.
  РК: (наливая бренди) Я тут подумал.
  РБ: Выпиваете?
  RC: Мышление.
  РБ: О, размышления и выпивка.
  РК: Мы не совсем в порядке, капитан Уитли. Есть один или два очень узких пробела среди этих парней типа Джерри.
  Вот одна из карт этих пробелов. Займитесь «садом», командир.
  РБ: Боже мой, О'Киф! Вы ожидаете, что я смогу протиснуться сквозь это? Мужчина моего телосложения, с моими бедрами? Вряд ли это отдых, Холлидей.
  РК: О'Киф, сэр.
  РБ: Да уж. Какая ночь! Чувствую себя ужасно, жарко и мерзко. И какой же вон в окопе! Если нас не поймает немец, мы умрём от бери-бери! Чёрт бы побрал немцев, мне нужно выбираться отсюда!
  РК: Согласен, это просто ад, полковник.
  (Удерживая его.)
  РБ: (отталкивая его в сторону) Это еще мягко сказано, ты, маленький гомосексуалист! С меня хватит!
  РК: Только не впадайте в маниакальное состояние и не паникуйте.
  РБ: Ничего не получится, дружок. (Расплакался) О, люмме – я хочу к маме!
  РК: Вот – обсоси этот манекен. (Засовывает манекен себе в рот.) Теперь ляг на кровать и положи голову. Просто постарайся развернуться и контролировать себя, пока я расскажу тебе все подробности этой схватки. Возможно, у нас закончились патроны, но у нас все еще есть свой метод, и он постепенно побеждает болезнь. Места, где есть случаи бери-бери, не так уж много.
  — У рядового Шварца бородавки, у рядового Дойла фурункулы, а у ручной ласки рядового Вурцеля корь. И капрал Клэппи — не самый счастливый парень. Впрочем, с его жалобами не скажешь, что он святой.
  РБ: Нет, никто не улыбается, когда у него геморрой. Тем не менее, медсестре от этого хуже. Боже, какая же это безумная армия.
  РК: Сэр, не хотите проскользнуть? Может, выскользнем из этой адской дыры?
  РБ: Я бы точно предпочёл быть в Солихалле, чем сидеть, дрожа от холода, в этой вонючей куче осколков. А какой у тебя план, малыш?
  RC: Танк Фрэнка. Он стоит на берегу.
  (Указывает наружу.)
  РБ: Фрэнк?
  RC: Франк Месситер. Крикетист из Чичестера.
  РБ: О, это он. Я думал, его звали Джим. Смитерс, его больше нет с нами?
  РК: Нет, больше нет – он ушел раньше. Джерри бросил гранату. Фрэнк сидел в своем танке, мечтая о крикете и прямой средней калитке. Граната перелетела через стену – Фрэнк подумал, что это мяч; поймал его и выкупил.
  РБ: Вот и его танк — и за это мы должны поблагодарить Фрэнка. Ты умеешь им управлять, рядовой?
  RC: Думаю, да – не хочу показаться эгоистом, но мой тест автомобиля граничил с искусством.
   РБ: Не могли бы вы повторить?
  РК: Я бы предпочёл не пытаться.
  РБ: Я прекрасно понимаю, почему. Когда мы уедем?
  РК: Как только почувствуешь нехватку сил, фельдмаршал.
  РБ: Итак, поехали – браво. Все готово – давайте устроим мокрый праздник.
  (Тянется за бутылкой.)
  РК: Раз уж зашла речь о дожде – извините меня, Генералиссимо? Мне нужно выйти на улицу…
  РБ: Да, я знаю. Я тоже должен знать, но остерегайтесь хулигана с пистолетом. Иди первым; если я услышу короткий выстрел, я буду опасаться худшего.
  РК: А если услышишь долгий вздох, то поймешь, что я в безвыходном положении.
  (Он выходит. Звонит полевой телефон. РБ отвечает.) РБ: Я 45-й фузилер, штаб. 82, как дела?
  Ах! Они там? Как далеко? Ура! Увидимся в баре, куплю тебе сигару! Пока!
  (RC возвращается.)
  РБ: Мы вздохнули с облегчением!
  РК: А вы тоже?
  РБ: Это был сержант Боун по телефону. Капитан Хупер сорвал козырь, имея в своем распоряжении двадцать два солдата – выстрелил из гаубицы и попал Кайзеру прямо в штаны.
  Все они отступили, значительно поредев.
  РК: Тогда сейчас наш шанс. Прежде чем мы получим травмы и окажемся в грязи, давай рванем и дезертируем, Берт.
  РБ: Пустыня? Это идея, дорогая. Можем ли мы начать новую жизнь вместе, Мэривезер?
  
  РК: Конечно, можем, глупый ты человек.
  РБ: Ты очень осчастливил старика, дорогой мой.
  РК: Зови меня Мэри, старая фея.
  (Они уходят.)
  ЖИЗНЬ И СИЛА
  Небольшой магазинчик. Владелец — РБ. Заходит РК — он очаровательный и гей.
  RC: Привет, Уточка.
  РБ: Доброе утро, сэр. Доброе утро.
  РК: Нет, это не так – я сегодня утром не ел овсянку.
  РБ: Простите, сэр?
  RC: Что у вас есть – отрубные хлопья? Чипсы? Что бы вы порекомендовали?
  РБ: (показывает пакет) «Сила» — это хорошо.
  RC: Да, мне нравится немного силы, разве не всем она нравится? Что еще у тебя есть?
  РБ: «Шипение», «Хруст», мюсли или овсяные лепешки.
  RC: Я попробую "Физз".
  РБ: Верно, сэр.
  RC: (смотрит на список) Пакет флэш-памяти.
  РБ: Вспышка? Да, сэр. (Понимает.)
  RC: И немного Vim.
   РБ: Вим? Да. (Понимает.) РК: А теперь полироль для мебели. Есть Спэнгл?
  РБ: Нет, сэр. У меня есть Shine, Whine, Whizz, Glide, Slide, Slip, Slap и Skid.
  RC: Я попробую Whizz.
  РБ: Да, сэр. (Понимает.)
  РК: Ой. Мне ужасно нужен дезодорант.
  РБ: Я бы так не сказал, сэр…
  RC: У вас есть подходящий жеребец?
  РБ: Нет, сэр. Боюсь, нет. У нас есть Стинг, Стифф, Снифф, Снорт, Вупс, Вау и Сейлор Бевери, сэр.
  РБ: О, здорово. Я попробую вариант "Whoops".
  РБ: Одна ошибка. Верно, сэр. Большая ошибка?
  RC: Всегда!
  РБ: Верно, сэр, одна большая ошибка.
  RC: Инсектицидное средство – есть ли у вас Doom?
  РБ: Нет, сэр, никакого Doom; у нас есть Boom, Zoom, Clear the Room, Squash, Squelch или Squirt, сэр.
  RC: Я попробую Boom.
  РБ: Большой взрыв, сэр?
  RC: Всегда!
  РБ: Верно, сэр. (Понимает.)
  RC: Стиральный порошок?
  РБ: Да, сэр. Даз, Безаз, Омо, Промо, Примо, Тяга, Толчок, Свист, Ринсо, Ритцо, Рацо, Росто и Шреддо.
  РК: Вжик, пожалуйста.
   РБ: Один свист. Точно.
  РК: Сейчас. Безалкогольное пиво.
  РБ: Мокрый свисток, удар или ветровка, сэр?
  РК: О, кажется, Уоллоп.
  РБ: Кружка пива Wallop?
  РК: Нет. Я предпочитаю пить пиво небольшими глотками.
  РБ: Я бы так не сказал, сэр. (Понимает.) РК: О, и еще немного лимонада.
  РБ: Танг, Фанг, Банг или Тинклджус?
  РК: Э-э, я попробую "Бэнг", пожалуйста.
  РБ: Мы уже почти на месте, сэр?
  РК: Ещё два момента – бутылка соуса. HP?
  РБ: Нет, сэр. Хорошо, ФА, ДжР, Фрути, Флоппи, Слоппи, Слапп, Сплэш или Сплэттер.
  RC: Я попробую Splatter.
  РБ: Верно, сэр. (Понимает.)
  РК: И наконец, шоколадный батончик.
  РБ: Да, сэр. Хруст, треск, грохот, удар, хлюпанье, кремовый, горячий, скользкий и тошнотворный, сэр.
  RC: Я возьму "Crash", пожалуйста. Вот и всё. На этом всё.
  РБ: Хорошо, сэр. Итак, это Flash, Fizz, Vim, Whizz, Crash, Bang, Wallop, Whoosh, Whoops, Boom и Splatter.
  РК: Не могли бы вы повторить это еще раз, пожалуйста?
  РБ: Да, сэр. У вас есть Flash, Fizz, Vim, Whizz, Crash, Bang, Wallop, Whoosh, Whoops, Boom и Splatter.
  РК: О, чудесно!
  
  РБ: Это 4 фунта 25 шиллингов, пожалуйста.
  РК: О, я их покупать не буду.
  РБ: Что?
  РК: Я просто хотел услышать, как ты их произнесешь.
  РБ: Почему?
  РК: В этом году я не смог позволить себе фейерверки. До встречи, дорогая! (Начинает уходить.)
  РБ: (бросает в него пакет с «силой»). Да пребудет с тобой Сила!
  КАСКАДЕР
  В зоне проведения собеседований – столы, стулья и т.д.
  РБ: Добрый вечер и добро пожаловать в очередной выпуск программы «Чужие дела». На этой неделе мы рассмотрим действительно очень интересную профессию – каскадера, в данном случае мистера Гарольда Хиггинса из Кеттеринга. Дамы и господа, мистер Гарольд Хиггинс.
  (На сцену выходит RC в роли каскадера – он одет в плотные черные трико и черный свитер, и все его тело покрыто накладками – на локтях, коленях, плечах и ягодицах.)
  РБ: Добрый вечер, мистер Хиггинс.
  РК: Добрый вечер.
  (Он с небольшим трудом садится.)
   РБ: Прежде чем продолжить, посмотрите видео с выполнением трюков.
  (Переход к кадру: архивные кадры падений, трюков и т. д.) РБ: (после кадра) И это были вы, да?
  РК: Э-э, нет. Нет. Я не знаю, кто это был.
  РБ: О, но ведь вы этим и занимаетесь, не так ли?
  РК: Ну, не так хорошо, потому что я боюсь. Я немного боюсь высоты и всего такого.
  РБ: А, понятно.
  RC: Потому что это не так просто, как кажется, выпендриваться. Я имею в виду, что публика относится к этому равнодушно – они думают, что это проще простого.
  РБ: Но ты можешь это сделать?
  РК: О, я могу упасть с бревна? Да.
  РБ: Нет, я имею в виду, что вы этим зарабатываете на жизнь?
  RC: Ну да. У меня есть всё необходимое оборудование.
  РБ: Что, вся эта подкладка?
  РК: Да. (Он встает.) Это защищает все важные точки –
  Это спасает меня от травм.
  РБ: Совершенно верно, но разве это не выглядит довольно странно на экране?
  РК: О нет. Понимаете, одежду надевают поверх той, которую вы дублируете. У вас есть та фотография, где я в фильме в этой одежде?
  РБ: Да, – э-э…
  (Подпись – фото RC в костюме и шляпе-трилби – ужасные выпуклости в местах, где торчат подкладки – колени, плечи, локти и ягодицы.)
   РБ: (за кадром) Да, вот мы и здесь. О. Да, понятно. Кого вы дублировали в этом фильме?
  (Возвращаемся в студию.)
  РК: Худой человек.
  РБ: О, да. Вы всегда были каскадером?
  РК: Нет, не в молодости.
  РБ: Кем вы были в молодости?
  РБ: Э-э, я был маленьким мальчиком. Я вырос в цирке.
  Мой отец раньше путешествовал по всей стране, будучи бородатой женщиной.
  РБ: И поэтому вам, естественно, тоже захотелось выступить?
  РК: Да. Трюки и коллекционирование марок. Это были мои два хобби. Я приходил домой из школы, выполнял трюк, собирал несколько марок, потом выполнял ещё один трюк, и так далее.
  Конечно, мой дед был каскадером. Очень известным, надо сказать.
  РБ: О, да, у нас есть немного видео с ним.
  (Переход к кадру: мужчина пытается взлететь с Эйфелевой башни – архивный кадр.)
  РБ: Это было великолепно. Он часто так делал?
  РК: Нет, только один раз.
  РБ: Понятно – значит, вы начали работать в этом бизнесе практически сразу после школы?
  РК: Нет, у меня была отличная схема заработка на производстве яиц без кур.
  РБ: Как ты это сделал?
   РК: Я использовал уток, но это не прижилось, поэтому я начал заниматься трюками с выбиванием из седла.
  РБ: В основном работаешь в кино?
  РК: Ну, нет, потому что для этого нужно быть довольно выносливым, понимаешь – смелым – нет, я в основном занимаюсь детскими вечеринками, и тому подобным. Или, если люди не хотят лежать на траве во время просмотра телеспектакля, чтобы не простудиться, я лягу на траву за них. Не против этого. И выходить из автобусов прямо перед остановкой. Все в таком духе.
  РБ: Ах, да. Я так понимаю, вы готовы выполнить для нас трюк?
  РК: Да, ну, я могу спрыгнуть со стола ради тебя, если хочешь.
  РБ: Ну ладно.
  РК: Хорошо. Может, мне сейчас это сделать?
  РБ: Да, всё будет хорошо.
  (RC забирается на стол и встает.)
  РК: (смотрит вниз) Отсюда немного высоковато, не так ли?
  РБ: Это два фута шесть дюймов.
  RC: Да, но оттуда кажется, что выше. Это то, чему я научился в этом бизнесе – когда ты находишься на высоте, кажется, что ты выше, чем когда ты на земле.
  РБ: Не думаешь ли ты, что у тебя это получится?
  РК: О, я это сделаю. О да, я это сделаю. Хорошо. Готовы?
  РБ: Да, верно.
  РК: Хорошо. (С тихим криком ужаса он спрыгивает, приземляется на пол и падает.) Ой! Ой, я ударился коленом. Ой! (Он начинает плакать.) Мама! Мама! Я ударился коленом – Мама!
  
  (Входит его мать и обнимает его.)
  МАТЬ: Ладно, сынок, не плачь. Видишь ли, не стоит делать такие глупости, правда, дорогой? Пойдем. (Она уводит его.) Пойдем к папе, хорошо?
  (Они ушли. РБ смотрит им вслед.)
  ТРАМПА (2)
  1: Специальный выпуск, посвященный Филу Коллинзу
  Общий план – Фил Коллинз, когда к нему приближается еще один бродяга, садится рядом с РБ и РК.
  РБ: Привет, Дадли – с Рождеством!
  ФИЛ: Будем надеяться.
  РБ: Выкури сигару.
  ФИЛ: Что с ним не так?
  РБ: Ничего страшного. Я его нашел.
  ФИЛ: Нашёл? Где?
  РБ: В табачном магазине. Кто-то, должно быть, уронил его на прилавок.
  ФИЛ: Это преступление, вот что это такое.
  РК: Только если тебя поймают. В любом случае, в преступлении нет ничего плохого. Посмотрите на Робин Гуда. Он был героем и никогда не переставал грабить людей.
  РБ: А, но он грабил только богатых.
  РК: Да, и ты знаешь почему, не так ли?
  РБ: Почему?
  РК: Потому что у бедных не было денег. В твоей семье были какие-нибудь преступления, Дадли?
  ФИЛ: Да. Моя сестра — стриптизерша.
  РК: Раздеваться — это не преступление.
  ФИЛ: Она не раздевается. Она забирается на крыши и снимает с себя поводок.
  РБ: Мой брат однажды был приговорен к наказанию – за запуск фейерверков на улице.
  RC: Он их продавал, что ли?
  РБ: Да. «Хорошо, я знаю, что с тобой делать, дружище».
  — сказал судья. — Я вынесу наказание, соответствующее преступлению.
  — говорит он. — Я сделаю с тобой то же, что ты сделал с этими фейерверками.
  ФИЛ: И что же он тогда сделал?
  РБ: Он его отпустил.
  (Реакция Фила – реакция RC.)
  2: ПУТЕШЕСТВИЯ
  РБ: Кто выиграл одиночную яхтенную гонку?
  РК: А?
  РБ: Я спросил, кто выиграл одиночную яхтенную гонку?
  РК: Не знаю. Нельсон, кажется? И зачем тебе это знать?
  РБ: Должно быть, это чудесно — путешествовать по всему миру.
   РК: Что ж, вы занимаетесь чем-то не менее интересным – путешествуете по всему Мидлсексу.
  РБ: Мидлсекс не романтичен и не интересен, не так ли?
  RC: Зависит от того, в какой дом вы пойдете.
  РБ: (игнорируя это) Знаешь, говорят, в Тихом океане есть остров, где всегда дует ветер?
  РК: Ну, это, пожалуй, всё, что оно когда-либо делает здесь. Я сам считаю, что путешествия сильно переоценены. В смысле, почему так много американских туристов едут в Эдинбург, чтобы посмотреть Принсес-стрит?
  РБ: Ну, это же очевидно, не так ли? Ведь они бы этого не увидели, если бы пошли куда-нибудь еще.
  RC: Послушай моего совета, оставайся дома и пей виски.
  РБ: Виски сокращает жизнь.
  РК: Я знаю, но за вдвое меньшее время вы увидите вдвое больше.
  3: ДЕТИ
  RC: Пора тебе купить новый костюм, знаешь. Ты начинаешь выглядеть потрепанным.
  РБ: Этот костюм был сшит на заказ, но мастер его не забрал, поэтому он достался мне.
  РК: Ты носишь эту куртку с тех пор, как я тебя знаю.
  РБ: Я знаю. Это был мой свадебный костюм.
  РК: О, вы были женаты, да?
  РБ: Да. Моя жена была как океан – дикая и неугомонная, и от неё меня тошнило.
  РК: Есть дети?
   РБ: О, да. Хотя я не понимаю, как она могла быть такой глупой.
  Когда я предложила завести семью, она взяла и вырвала все кусты крыжовника. Иметь с ней детей было всё равно что ждать автобуса. Долгое время ничего не происходило, а потом вдруг появились все трое.
  РК: О, у вас родились тройняшки?
  РБ: Да, они уже выросли.
  РК: Что это были за люди?
  РБ: По одному из каждого: мальчик, девочка и парикмахер.
  4: ЖЕНЩИНЫ
  РБ: Вы понимаете, что у Адама не было тещи?
  РК: Да. Именно поэтому он жил в Раю.
  РБ: Ты ведь не любишь женщин, правда?
  РК: Не так уж много.
  РБ: Но вы же были женаты, верно?
  РК: О, да. Моя жена происходит из прекрасной старинной английской семьи.
  К сожалению, она привезла его с собой.
  РБ: Именно поэтому вы отправились в путь?
  РК: Нет. Я уехала, потому что она была глупой. Я сказала ей, что мой прапрадед погиб при Ватерлоо, а она спросила: «На какой платформе?»
  РБ: Глупый такой-то. Как будто платформа имеет значение.
  РК: «Закли. И она была дальтоником, и все такое, и никогда мне об этом не говорила».
  РБ: Как вы это узнали?
  РК: Она испекла пирог с ревенем из сельдерея.
   5: РАБОТА
  РК: Что же заставило тебя бросить работу и отправиться в путешествие, Гарри?
  РБ: Я бросил работу из-за болезни. Начальнику я надоел.
  RC: Вы ведь работали железнодорожным носильщиком, не так ли?
  РБ: Да. Меня уволили, потому что я наступил на улитку.
  РК: Зачем ты это сделал?
  РБ: Оно преследовало меня почти весь день.
  RC: Потеря работы — это, конечно, неприятный удар, правда?
  РБ: Да. Ну, в то время у меня была жена и два разрыва связок, которые нужно было содержать. Что же заставило вас тогда бросить это дело?
  РК: Я потерял всякое желание жить – кроме выходных. Я постоянно опаздывал. Им бы следовало скрестить электрические одеяла с тостерами и вытаскивать людей из постели по утрам. Мне приходилось подниматься наверх раньше босса. Я не проговорил с ним и двух минут, а он уже назвал меня дураком.
  РБ: Что стало причиной задержки?
  РК: Не знаю. Наверное, я говорил слишком медленно.
  РБ: Мой начальник был грубым и вообще злым. В дни, когда нужно было вывешивать флаг, он умел избегать его покупки.
  РК: Что это было?
  РБ: Раньше он носил поднос с флажками. Однажды я отправил ему открытку с надписью «Счастливого Рождества». На следующий год он прислал ту же открытку в ответ и написал: «И вам того же».
  6: ЗДОРОВЬЕ
  РБ: Вы знаете, как предотвратить выпадение волос?
  РК: Да. Уйди с дороги. Ты, кажется, лысеешь под балаклавой, да?
  РБ: Я не лысый. У меня волосы телесного цвета.
  РК: Ну же, меня не обманешь.
  РБ: У меня волнистые волосы.
  RC: Раньше у тебя было такое. Теперь оно прощается. Мой совет — перестань об этом беспокоиться. Я знаю много людей, которые седеют, переживая из-за облысения.
  РБ: Мои глаза тоже уже не те, что раньше.
  РК: Что это было, уши?
  РБ: Понимаешь, о чём я? Я не могу разглядеть предметы вблизи, если они не находятся на большом расстоянии.
  РК: В статье говорилось, что теперь можно вылечить близорукость с помощью специального травяного раствора.
  РБ: Нет, это просто слишком много жидкости для промывания глаз. Я пойду возьму монокль.
  РК: Ты на это сядешь и сломаешь.
  РБ: Нет, не буду – его не носят там. Они изобрели новую линзу, по которой можно ударить молотком, уронить с высоты ста футов и на которую можно прыгнуть, и она не разобьется.
  В качестве заключительной проверки они позволят почтовому отделению попробовать свои силы.
  7: ДЕНЬГИ
  РБ: Думаю, я скоро простудлюсь.
  РК: Тебе нужно принять аспирин?
  РБ: Я не могу принимать аспирин – от него у меня болит голова.
  
  РК: Я видел в газете, что на фунтовой монете может жить пятьдесят тысяч микробов в течение года.
  РБ: О, да. А НДС включен в эту сумму?
  РК: Не знаю. Надо было спросить того бизнесмена, с которым я пытался связаться на днях. Какой же он был жадный – не дал мне и фунта на чашку кофе.
  РБ: Зачем вы попросили фунт только за чашку кофе?
  RC: Я щедро оставляю чаевые.
  РБ: У этих американцев куча денег, которые они могут потратить впустую. Посмотрите, сколько денег они потратили на высадку человека на Луну.
  РК: Следующим шагом они отправят человека на Солнце.
  РБ: Они не могут этого сделать. Он сгорит дотла.
  РК: Нет, они об этом подумали.
  РБ: О, да? Как же они собираются это обойти?
  РК: Его отправляют на ночь.
  Повтори ещё раз, Сэм
  Небольшой уютный бар в пабе. РБ сидит и пьет за барной стойкой. РК
  входит.
  РБ: Привет, Берт, что ты хочешь заказать?
  РК: О, спасибо, Гарри, я выпью пинту, э-э…
  РБ: Кружка света?
  РК: Нет, пинту, э-э…
  РБ: Пинта коричневого?
   РК: Нет, э…
  РБ: Кружка светлого пива?
  РК: Нет, э…
  РБ: Пинта горького пива?
  РК: Пинта горького пива. Да, спасибо.
  РБ: (обращается к бармену) Пинта горького пива, Чарли.
  RC: Прекрасно. Я подумала, что загляну по пути в… э-э…
  РБ: Что, магазин спиртных напитков?
  РК: Нет, по пути в… э-э…
  РБ: Анонимные Алкоголики?
  РК: Нет, по дороге на матч по дартсу. В клуб. (Приносят пиво.) О. Спасибо, Чарли.
  РБ: (поднимая бокал) Ну что ж, с Рождеством тебя, Берт.
  РК: С Рождеством, Гарри. Теперь всё по-рождественски, не так ли?
  Рождественские украшения, рождественские вечеринки, рождественские песни, рождественские открытки —
  РБ: Да, ну, это же такое время года, не так ли? Это сезонное явление.
  На Рождество всегда происходит много всего, связанного с Рождеством, не правда ли?
  RC: Полагаю, это неизбежно. Кстати, о рождественских празднованиях, мы отмечали их на днях. В клубе было круто.
  РБ: О, да?
  РК: Забавно, что так получилось. Каждый год одно и то же, всегда в форме яйца и, э-э…
  РБ: Соревнования по бегу с яйцом и ложкой?
  РК: Нет, яйцо и э-э…
  РБ: Банкет для гурманов Эгона Роне?
   РК: Нет, ужин из яиц и картошки фри.
  РБ: А, понятно, да.
  РК: Конечно, взял с собой жену. Ну, она полезна для того, чтобы укладывать, э-э…
  РБ: Откладывает яйца?
  РК: Нет, укладка, э-э…
  РБ: Выставляете бригадира?
  РК: Накрывала на стол. Она накрывала на столы. Всё было очень мило. Мужчины получили сигары, а женщины — э-э…
  РБ: Глаза как у чайки?
  РК: Нет, женщины получают… э-э…
  РБ: Маринованный?
  РК: Нет, э-э, шляпы с картинками.
  РБ: О. Да, шляпы с изображением.
  РК: Заметьте, они еще и мочатся…
  РБ: Ну, они бы так и сделали.
  RC: Фисташки.
  РБ: О, фисташки, понятно. Очень вкусно.
  РК: И, конечно же, пиво лилось рекой, как будто ничего и не было…
  РБ: Остался виски?
  РК: Как будто завтра не наступит. Эта официантка ходила с огромной грудью.
  РБ: О, она была топлесс?
  РК: Да, плоская, как блин. Ну, я сидел рядом с той Венди из бухгалтерии. Знаете, с той, у которой огромная, э-э,
  —
   РБ: Что, Филофакс?
  РК: Нет, огромный, э-э…
  РБ: Уровень инфляции?
  РК: Нет, у нее на столе огромное каучуковое растение.
  РБ: О, да, именно из этого он и сделан.
  РК: Мы разговорились о том и о сём. Я ей нравлюсь; я знаю это, потому что однажды она немного... э-э...
  РБ: Немного того и немного этого?
  РК: Нет, немного, э-э…
  РБ: Немного того, немного этого и немного другого?
  РК: Нет, немного, э-э…
  РБ: Немного другого, но без того и этого?
  РК: Нет, немного ее пирожного с семечками в столовой. Внезапно она наклоняется и целует меня в щеку.
  РБ: Продолжай!
  РК: Я подумал: «Привет!» Потому что она уже поцеловала меня в… э-э… в… э-э…
  РБ: Ухо?
  РК: Нет, на…
  РБ: Лицо?
  РК: Нет, то…
  РБ: А в другом месте?
  РК: Нет, в четверг.
  РБ: А, понятно. В четверг, верно.
  РК: Ну, к счастью, жена не видела, потому что она как раз занималась, э-э…
   РБ: Столы?
  РК: Нет, дело в бригадире.
  РБ: О, я был прав с первого раза.
  РК: Ну, я сделал вид, что не заметил, продолжал ужинать, а потом вдруг ее пальцы как бы скользнули вперед и ущипнули меня за... э-э...
  РБ: Ну же, серьезно?
  РК: Да, она ущипнула меня за одну из моих, э-э…
  РБ: Только один, типа?
  РК: Да, о да, только один. Хотя, у меня было всего два.
  РБ: Естественно.
  RC: Чипы.
  РБ: О, чипсы, да.
  РК: И она вставила его себе, э-э…
  РБ: Ее рот?
  РК: Нет, я вставил его ей, э-э…
  РБ: Куда? Больше некуда его положить.
  RC: Её сумочка. Она положила её в сумочку, на потом.
  РБ: Ой, я забыла ее сумочку.
  РК: Затем босс встал и произнес тост.
  РБ: О, ты взял тост и все такое, да?
  RC: Верный тост за нашу великую Королеву и всех, э-э…
  РБ: Все маленькие королевы?
  РК: Нет, все её владения.
  РБ: О, да.
   РК: И пусть она останется здоровой и будет защищена от ужасного, э-э, ужасного, э-э…
  РБ: Страшная болезнь?
  РК: Нет, тот самый ужасный, э-э…
  РБ: Страшные корги?
  РК: Нет, тот самый ужасный…
  РБ: Страшная Ферги?
  РК: Нет, тот самый ужасный враг.
  РБ: О, враг, да.
  РК: Потом мы все встали потанцевать, и эта Венди схватила меня за... э-э...
  РБ: В пылу момента?
  РК: Нет, в, э-э…
  РБ: С задней стороны штанов?
  РК: Нет, в зале "Джентльмены, извините".
  РБ: Ой, больно.
  RC: И она отвела меня в сторону и сказала: «Мы созданы друг для друга, потому что я тоже немного... немного...»
  РБ: Не хватает денег в конце недели?
  РК: Нет, стеснительная. «Я сама немного стеснительная», — сказала она. «Но если тебе интересно, когда будешь уходить отсюда, иди в велопарковку, и я буду там, э-э…»
  РБ: Круглая линия защиты?
  РК: Нет, круглый, э-э…
  РБ: Круглые спереди и сзади?
   РК: Нет, за углом, в кустах. Так что, конечно, я пошел.
  РБ: Продолжайте? Что случилось?
  РК: Вот она сидела, откинувшись назад, и сказала: «Сейчас ваш шанс. Вы можете получить все, что захотите».
  РБ: А вы это сделали?
  РК: Ни наполовину. Я схватил её за руку, э-э… за руку, э-э…
  РБ: Какая самая удобная деталь вам удалось раздобыть?
  RC: Нет! Сделай мне одолжение. Я схватил её за сумочку и отобрал у неё чипсы! Спасибо!
  OceanofPDF.com
  
  Одна из уникальных особенностей дуэта «Два Ронни» заключалась в том, что на самом деле они никогда не были настоящим дуэтом. «Я точно помню, что был очень убежден в этом», — вспоминает Ронни Корбетт. «Мы договорились, что не будем вместе вести ток-шоу или давать интервью».
  Чтобы подчеркнуть это, в каждом эпизоде шоу был как минимум один сольный номер для каждого из Ронни: Ронни С. представлял собой свою еженедельную, затянутую, бессвязную историю, а Ронни Б. выступал в роли представителей самых разных учреждений, благотворительных организаций, правительственных министерств и так далее. Зачастую это были виртуозные выступления, демонстрирующие увлечение Ронни языком и его игривую любовь к нему как к писателю. Как отметил сэр Питер Холл (сотрудник Ронни в его театральные годы в 1950-х) об этих произведениях: «Его сценарии очень точны. Очень безупречны, очень конкретны. И они связаны с его необычайной способностью как актера точно рассчитывать время произнесения реплики. Я думаю, что актер и писатель как бы сливаются в своей точности, потому что, хотя в некоторых отношениях он анархичный комик, как исполнитель он стремится к точности».
  
  ПИСМОНУСЫ ЕДИНОГЛАСНО
  РБ: Добрый вечер. Я президент верного общества по облегчению страданий от неправильного произношения; для людей, которые не могут правильно произносить слова. Или которые используют совершенно неправильные слова, так что другие люди не могут обмануть птицу, которую они опрыскивают. Просто открываешь мышку, и слова вылетают наружу, и ты говоришь, что ты чертовски плохо произносишь то, что делаешь, и это очень расстраивает. Я постоянно это вижу, и это заставляет чувствовать себя неловко, особенно когда занимаешься своими делами – например, покупаешь чернила на рынке.
  В прошлый раз, когда я подошел к месту высадки, я показал придурку за стойкой высадки содержимое своей трилли, и она сказала: «Хорошо, дедушка, кричи им».
  Ну, конечно, это нормально для обычного человека в горностае, у которого нет слюни на бородавках, но для кого-то вроде меня это хуже, чем пинок под зад. Иногда застреваешь на одной букве, например, wubbleyou, и я сказал:
  «У меня есть банка "вупа", огурец, два пакета "вис" и "валлифлауэр"». Она попыталась надо мной посмеяться и сказала:
  «Это будет целая куча фунтов и несколько пенсов». — сказал я.
  «Неустойчиво шатается» и вышел.
  Так что вы видите, как это ужасно. Но помощь уже близко. Наши бормочущие создали новое общество, чтобы помогать друг другу в трудные времена. Оно называется «Единодушные писмонанцы», и любой может позвонить им по вонючему телефону в любое время дня или ночи, 24 цветка в букете, семь веток в ручье, и они придут и напоят вас.
  Для иностранцев будут переводчики, которые будут издавать множество звуков, таких как шведский, турецкий, буркишский, еврейский, тарабарский и прочий. Мембраны будут
  
  способный следить за плотным стулом, чтобы вынюхивать колючую траву, научиться нащупывать многочисленные мелкие детали ежедневного хлеба. Что и приводит меня к той самой причине, по которой я сегодня вечером с вами жалуюсь.
  Первым мероприятием Общества как организации стал Большой Садовый Праздник, и мы надеемся на множество подобных мероприятий в будущем. Садовый Праздник проходил на территории Бленхеймского поместья Вудстик, а гостем, вызывающим ужас, был великий американский певец Мэнни Барроулоуд. Праздник открыл «Кровопускатель предложения», мистер Нил Пиллок, который угостил нас несколькими хорошо замороженными червями в знак похвалы еде, приготовленной Обществом, и сказал, что в предстоящих испытаниях и трюках мы все должны приготовить ореховый рулет, чтобы он высосал сорняки. Затем все посетили различные лавки и аттракционы, лодочников, лодок и уклонистов, и, конечно же, старые любимые развлечения, такие как кокосовые орехи, попытка угадать длину, угадывание веса повара и консервирование ведра на ослике. Иногда это доставляло огромное удовольствие, и, короче говоря, я думаю, можно с уверенностью сказать, что все присутствующие мужчины и прекрасные женщины постоянно были заняты.
  Итак, пожалуйста, вступайте в наше Общество. Напишите мне – Доктору Смолл Питу (подпись: «ДОКТОР ПОЛ СМИТ»), Гаечному ключу, Поку Мозесу (подпись: «ПОМЕСТЬЕ, СТОУК-ПОГЕС»), и я вышлю вам несколько брошюр для ознакомления и латунный значок для ношения в лазейке. И всем вам прекрасного вечера!
  ЕЖЕГОДНЫЙ ОБЩИЙ РАЗГОВОР
  РБ: Тишина, пожалуйста. Я хотел бы объявить это собрание открытым и поприветствовать всех на ежегодной, или, другими словами, проводимой раз в двенадцать месяцев, конференции, которую мы проводим раз в год для Общества людей, которые много говорят, но мало что произносят. С огромным удовольствием, радостью, восторгом,
  Радость, восторг и восторг, и при этом без малейшей боли, дискомфорта, смущения, меланхолии, инсульта или депрессии, я обращаюсь ко всем вам устно, обращаясь ко всем тем, кто слушает, своими ушами, голосовые проявления, которые отчетливо доносятся из этой дыры посреди моего лица. Теперь, не желая быть кратким и чтобы полнее ходить вокруг да около, не говоря уже о нерешительности и промедлении, хотя я, по сути, только что упомянул их, – тем не менее, несмотря ни на что, я не собираюсь садиться, не изложив перед вами свою позицию в отношении нашей политики, нашего отношения и, собственно, нашей связи с отношением, которое всегда волновало нашу политику.
  Мистер Уиспер: «Извините, сэр».
  (Шепотом.)
  РБ: Ах! Мне только что передали сообщение, напечатанное на машинке почерком, который я не узнаю, и в котором недвусмысленно, ясно, даже откровенно, четко, кратко, и, пожалуй, не будет преувеличением сказать грубо, говорится, что, по беспристрастному мнению отправителя сообщения, я должен немедленно, если не сразу, прекратить, а возможно, и вовсе завершить свою речь, выступление, беседу или дискуссию. Не из-за содержания моей речи, а просто потому, что, сам того не зная, – когда я впервые поднялся со своего места, на котором сидел до того, как встал, чтобы начать это обращение к вам, членам общества, зрителям и аудитории, не говоря уже обо всех присутствующих, – у меня сползли штаны.
  (Кадр отъезжает назад, и видно, что у РБ сползли штаны.)
  
  ДЕНЬ ВЫСТУПЛЕНИЯ
  РБ: Директор – миссис Фезерстоун – члены преподавательского состава – родители – мальчики. Я вас не знаю – и я совершенно уверен, что никто из вас никогда обо мне не слышал. Многие из учителей меня не знают – на самом деле, до сегодняшнего дня почти никто в этой школе не знал о моем существовании. Я министр образования. Но это не причина, по которой я здесь сегодня днем. Я здесь, потому что я выпускник. Один из выпускников этой школы. И я здесь сегодня, чтобы рассказать о том, каково это – быть выпускником. Многие из вас, молодые люди, присутствующие здесь сегодня, в конечном итоге станут выпускниками.
  И мне интересно, каким же из вас в итоге окажется этот парень.
  За свою жизнь я встречал самых разных стариков – умных, забавных, глупых и даже откровенно злых. На днях я разговаривал с глухим стариком и сказал ему, что сегодня приду поговорить с ним. А потом повторил. И на этот раз он меня услышал и попросил передать один полезный совет: берегите свои уши.
  Защитите их от мороза и, прежде всего, всегда держите в чистоте. Ведь никому не нравится видеть старика с грязными ушами, идущего по улице. Так пусть вашим девизом будет «Чистота всегда». И воздержание. Следует избегать крепких спиртных напитков, где это возможно. Нет ничего хуже, чем зайти в паб и обнаружить, что он полон стариков, играющих в «толчок-полпенни», так что вы не можете подойти к барной стойке. Личная безопасность тоже очень важна.
  На днях я ехал на машине по дороге, когда прямо передо мной с тротуара вышел пожилой мужчина.
  И если бы я не затормозил резко, я бы убил старика. Так что помните – берегите себя, избегайте крепких напитков и держите уши в чистоте. Ах да, и еще одно последнее слово. Женщины.
  
  Что ж, я бы с удовольствием продолжил гораздо дольше, но это невозможно.
  А когда ты станешь таким же парнем, как я, ты поймешь, что я имею в виду. Спасибо.
  (Аплодисменты.)
  ОБРАЩЕНИЕ К ЖЕНЩИНАМ
  РБ: Добрый вечер. Меня зовут Арнольд Сплинт, и я здесь сегодня вечером. (Подпись – «Обращение к женщинам».) Это обращение только к женщинам. Нет, пожалуйста, не выключайте –
  Потому что именно с вами, мужчинами, я хочу поговорить, особенно сегодня вечером. Я обращаюсь к вам за женщинами. Они мне отчаянно нужны. Мне их мало – и причина, по которой я обращаюсь к вам, мужчинам, в том, что я не обращаюсь к женщинам. Но они мне все равно нужны. Вот как вы можете помочь. Если у вас есть пожилая женщина, которая вам больше не нужна, – пришлите ее мне. Просто свяжите ей руки и ноги, заверните в коричневую бумагу и отправьте мне по почте, через BBC, четко написав свое имя внизу. Потому что это то, что я расплету в первую очередь. Конечно, я не могу гарантировать, что смогу использовать всех присланных мне женщин. Это зависит от их состояния, поэтому обязательно приложите трусики с обратным адресом. Присылайте столько женщин, сколько хотите, независимо от их размера. Уверяю вас, все принятые будут использованы мной и моей командой помощников.
  которые, кстати, продолжают эту работу, многие из них без какой-либо поддержки.
  Я очень надеюсь, что вы найдете время что-нибудь мне прислать: изначально мы начали собирать пожертвования с помощью фургона, обходя дома, но от этой схемы отказались из-за износа дверных молотков.
  
  Думаю, нам следует помнить, что Рождество уже не за горами.
  А когда наступит Рождество, и вы будете сидеть дома у камина, греясь рядом с прекрасной женщиной, подумайте обо всех тех несчастных людях, которым приходится обходиться без чего-либо в это Рождество. Почему бы не отправить им одну-две старые любви, чтобы согреть их сердца?
  Я совершенно уверен, что у многих из вас в ящиках лежат женские вещи, к которым вы не прикасались годами. Пожалуйста, отправьте их сегодня. Помогите нам организовать службу «Женщины на колесах» для пожилых мужчин, которые не могут передвигаться самостоятельно. Я знаю, это нелегко. Это требует самоотречения, терпения и огромного количества веревки; но я уверен, что вам станет лучше. Мне точно станет лучше. Спокойной ночи.
  Шведский просто
  Начинается все с заголовка, на экране — РБ в роли профессора. Он одет как старший официант — фрак, черный галстук-бабочка и т.д. Под начальный кадр звучит соответствующе глупая музыка, которая затихает, когда РБ начинает говорить.
  РБ: Добрый вечер. Меня зовут профессор Гевистер (малина) Фиттен, и сегодня вечером у нас для вас урок шведского языка, но с изюминкой. Он будет на норвежском. Наверное, некоторые из вас задаются вопросом, почему я одет как официант. Потому что сегодня наш урок называется «В ресторане», или, как мы говорим в Швеции, «Im de restaurant». И прежде чем мы перейдем к сцене, позвольте мне объяснить, что во время нашей небольшой драмы на экране будут субтитры. Которые, как вы знаете, используются в шведских фильмах и необходимы, чтобы объяснить англичанам, что происходит в сценах в спальне.
   Но чтобы вам было проще, мы написали это по буквам. Для каждого слова мы использовали всего одну букву. Вместо того чтобы написать вот так (Подпись «Привет») «Привет», мы написали вот так (Подпись «Нет»).
  «Привет». Видите ли, «Привет».
  (Переход к: трем фотографиям – увеличенным изображениям позади него. Приближение к первой: фотография оборванного ребенка, которому дают деньги.)
  Аналогично, здесь у нас «Жалость» (сверху «PT») (Перейти к следующему фото – общий вид собора Святого Павла и т. д.). А здесь «Город» (сверху «CT»).
  (Переходим к следующему фото – девушка в бикини с большой грудью.) И э-э… (супер 'ТТ')… и так далее. Так что пойдемте со мной, и мы начнем урок.
  (Он заходит в небольшое кафе. Два столика, одна дверь на кухню. Минимум деталей. RC, как клиент, уже сидит один.)
  (Примечание: непосредственно перед произнесением каждой реплики в нижней части экрана появляются субтитлы, выделенные жирным шрифтом заглавными буквами, без точек, но на разумном расстоянии друг от друга.)
  RC: LO.
  РБ: ЛО.
  (Кратко смотрит в камеру с выражением лица типа "помнишь этот момент?".)
  RC: RUBC?
  (Заимствует меню из RB.)
  РБ: СВРБК.
   (Мимо проходит официантка, несущая ветчину на блюде.) РБ: ЛО.
  ОФИЦИАНТКА: ЛО.
  RC: LO.
  ОФИЦИАНТКА: ЛО.
  RC: FUNEX?
  РБ: SVFX.
  RC: FUNEM?
  РБ: 9.
  RC: (подозрительно) IFCDM.
  РБ: VFN10EM!
  ОФИЦИАНТКА: (заглядывая в кухонную дверь) А!
  Соотношение цены и качества.
  RC: R!
  РБ: О?
  ОФИЦИАНТКА: C – DM.
  (Показывает ему ветчину на блюде.)
  RC: OK – MNX.
  РБ: МНХ.
  RC: FUNET?
  РБ: 1 Т?
  RC: 1 Т.
  РБ: ОК – MXNT (кричит на кухню) MXNT41!
  ОФИЦИАНТКА: (появляется) VFN10EX.
  RC: UZUFX.
  
  РБ: (кричит) YFNUNEX?
  ОФИЦИАНТКА: IFE10M!
  РБ: (обращаясь к камере) Дурачок.
  ЗВЕЗДЫ НОЧЬЮ
  Начинается съемка с вращающихся на модели планет, как в фильме «Ночное небо». Пропадает через четыре секунды. Почти сразу одна планета сталкивается с другой, которая падает и отскакивает.
  Переход к: RB. Затухание музыки.
  РБ: Здравствуйте, добрый вечер и добро пожаловать в этот специальный выпуск программы «Звёзды ночью». (Вверху мы видим подпись –
  (Брат Патрика Мура). Простите, что приходится вас так изводить, но Патрик не смог присутствовать сегодня вечером, поэтому попросил меня занять его место. А почему бы и нет?
  Он постоянно одалживает у меня костюмы. Вот я здесь, а он попросил меня извиниться перед вами за то, что меня не было, но ему нужно было показать свой телескоп местной женской гильдии. Если им понравится, они свяжут ему чехол. А сегодня вечером он повезет его в Палладиум на «Ночь тысячи звезд». Видимо, одной звезды не хватает, и он поможет им ее найти.
  А что он будет делать после этого, мы просто не знаем.
  Потому что, конечно же, он никогда не ложится спать ночью, ведь именно тогда начинается его рабочий день. И только с рассветом он откладывает логарифмическую линейку и расслабляется. Конечно, после этого ему, как и всем остальным, нравится немного повеселиться.
  Я много раз видел, как он надевал свой смокинг и выходил танцевать до обеда. У этого, конечно, есть свои преимущества: у него никогда не бывает проблем с последними автобусами, и нет
  Его можно обвинить в том, что он, шатаясь, добрался домой с молочником, и это к лучшему, ведь в этом районе очень много сплетников.
  Однако я отвлекся, как сказал бы мой очень хороший друг Фрэнк Акфилд. Причина, по которой Патрик попросил меня прийти сюда сегодня вечером, помимо нежелания потерять гонорар, заключалась в том, что сегодня вечером, и только сегодня вечером, вы сможете увидеть знаменитую комету Бейли, проносящуюся по нашему небу. Эта комета появляется только раз в 200 лет, поэтому немногие из нас видели ее раньше, но я могу заверить вас, что из любой части Британии она будет видна без одежды; так что поездка в ваш сад должна того стоить – хотя бы для того, чтобы посмотреть через забор на соседку.
  (Входит девушка с куском белого картона.) Эта комета пролетит очень-очень близко к Луне, насколько близко — мы не знаем, но я хотел бы, если позволите, показать вам схему того, что может произойти. Спасибо, Сандра, а теперь. (Он проводит волнистую линию по доске.) Здесь у нас поверхность Луны, а здесь (еще одна линия) стратосфера. Вот знаменитое Море Спокойствия — здесь гора, известная как Высота Абсурда, а здесь два кратера, известные как Глубины Разврата. Последняя луна вращалась вокруг этой точки (рисует точку и полукруг), но комета Бейли пролетит еще ближе к Луне, здесь (рисует точку ближе к поверхности и еще один полукруг), так что, как видите, это должно быть великолепное зрелище. Конечно, это вид сбоку. То, что мы увидим, будет выглядеть примерно так – повернись, Сандра, поистине небесное тело, которое нельзя пропустить.
  (Сандра теперь держит перед собой рисунок — волнистый торс с двумя большими грудями, а сверху видна ее голова.)
  
  Теперь несколько слов о следующей неделе. Сам Патрик надеется вернуться к вам, когда, в связи с большим количеством просьб, он посвятит всю программу астероидам и способам взаимодействия с ними, что должно стать благом для всех, кто страдает от подобных проблем. Если у вас есть вопросы к Патрику, пожалуйста, присылайте только открытки, а если к Сандре, то кладите их в запечатанный конверт, так как у нас почтальон с грязными мыслями. (Он пьет из стакана на столе.) Но вернемся к комете, те, кто хочет ее увидеть…
  САНДРА: (из-за кулис) Псс!
  РБ: Э-э, те, кто хочет увидеть комету…
  САНДРА: Псс!
  РБ: Нет, не буду, это вода. Для тех, кто хотел бы увидеть комету, она будет видна примерно с четверти восьмого…
  (Сандра, приближаясь, лихорадочно указывает на свои часы.)
  (РБ смотрит на часы.) О, Господи. Черт возьми. Мы только что это пропустили. Ну ладно, ничего страшного, это повторится через 200 лет, и Патрик вам тогда все расскажет.
  Спокойной ночи.
  (Он начинает петь "Звёзды ночью большие и яркие")
  (Сандра заглядывала ему через плечо и хлопала в такт музыке.)
  Ухо в Твоём Слове
  РБ: Всем доброго вечера. Меня зовут Уилли Коуп. Я президент Общества «Исправление ошибок в порядке слов», и меня пригласили в Британскую Колумбийскую библиотеку слов (BCB).
  наступить ночью, которая затянулась слишком надолго, чтобы ориентироваться на общество, объясняет он, и представить себя твердо стоящим на своем месте.
  (Подпись сверху – Президент Общества по неправильному порядку слов.)
  Во-первых, я бы хотел сказать «здесь и сейчас», но не могу. Я всегда говорю «здесь и сейчас», что заставляет меня абсолютно точно понимать, куда идти. И большинство наших проблем связаны с этим. Очень трудно понять, что происходит с людьми, особенно если, как это было тогда, люди видят только половину своей спины. Как вы можете себе представить, забавные и джентльмены, встречаются и такие сочетания женщин.
  Это, безусловно, сужает ваш словарный запас. Для начала, очевидно, нужно избегать таких слов, как «предзнаменования» и «возбуждение». Например, на прошлой неделе я пошел в парикмахерскую и попросил подстричь как обычно сверху, а сзади не слишком много. Но общество делает все возможное, чтобы обеспечить комфортные условия для всех членов, как для мужчин, так и для женщин. Почему бы не приехать в Хед-Хед в Суррее и не посетить наши задние части? Члены могут остаться на выходные, а члены, у которых закончились отношения, могут остаться на всю неделю.
  И мужчины, и женщины могут наслаждаться спортом.
  В числе настольных игр — пинг-понг, бильярд и тиддли-понг.
  На открытом воздухе можно поплавать по проселочным дорогам или отправиться в длительный поход к бассейну. К услугам гостей также поле для гольфа с девятью лунками и ресторан, где подают обед из трех горячих блюд, и официанты предложат вам широкий выбор блюд на любой вкус, от говяжьей жабы до пиццы «Веллингтон».
  Клубный дом — излюбленное место отдыха для тех, кто пользуется парковочными счетчиками, как и местный паб «Три пера»; часто можно услышать крик: «Встретимся в «Три хвоста» за петушиным пером!». Клубный дом также предлагает размещение для посетителей, так что если ваш
  
  Если приедет подруга, её можно пригласить в клуб, наверх, на ночь.
  Однако я бы очень не хотел, чтобы вы поняли, что всё это лишь пиво и идеи. Я сам читаю лекции каждое утро и в полдень, пять недель подряд. У меня есть помощница, мисс Хелп, которая выпрашивает у меня время почти каждые выходные. Она всегда заполняет очень большие ящики. Нам нужны новые члены – кому они не нужны? Так что, если вы хотите присоединиться к нам, не стесняйтесь. Напишите мне, указав свой штат и приложив недавнюю проблему (только голову и плечи, пожалуйста) вместе с фотографией с почтовой маркой и адресом. Вот мой адрес.
  – (Подпись к его речи) Доктор Уилли Коуп, Норт Плейс, 21, Сент-Джонс Вуд, Лондон WC. Повторю: (Вторая подпись) Доктор У. К. Коуп, Нортвуд, Нортвуд, 21, Лондон N8. И чтобы уж наверняка, повторю еще раз: (Третья подпись) Доктор Дж. Вуд Уилли, Сент-Джонс Вуд, Сент-Джонс Вуд, Норт Лондон 8. Желаю вам всем счастливого Рождества и нового года. Спокойной ночи.
  ОДИН БЛАГОЙ ПОМОЩЬ: ЗОВ ДИКОЙ ПРИРОДЫ
  Действие разворачивается на сцене мюзик-холла, с задником в виде джунглей и рампой. РБ выходит в образе человека, изображающего животное. На нем старомодный смокинг, накрахмаленная мантия и воротник-стойка. Он перемещается в центр сцены, где его ждет небольшой карточный столик с различным реквизитом.
  РБ: (говорит с американским акцентом и звучит довольно по-гейски) Меня зовут Гарольд Бересфорд, и сегодня вечером, используя звуки животных и птичьи крики, я надеюсь передать вам, с помощью горла, гортани, предплечий и различных частей тела, настоящий дух страны. Я также использую несколько распространенных звуков.
   Предметы домашнего обихода, такие как эта обычная воронка от масляной лампы, которая придает дополнительный резонанс при воссоздании гортанного рыка льва. (Он квакает через воронку.) Характерный вечерний крик африканской лягушки-быка (вуд-ли, вуд-ли) и бесчисленные звуки джунглей. (Он отрыгивает.) Простите. Это был ужин. Но, к моей истории…
  Представьте, что я охотник, молодой и веселый, сын вождя племени Элави из Центральной Африки. Меня зовут Нуки, и я ношу это перо как знак своего ранга и квадратную набедренную повязку, которую я прошу вас представить. Она размером восемь на двенадцать дюймов. Просто представьте. Она вышита символами плодородия и прикрывает лишь самую важную часть костюма — перо, поэтому я надену её. (Он так и делает.) Вот.
  Я что, похож на африканского принца? И, конечно же, эта церемониальная носовая кость. (Он быстро прикрепляет её и теперь говорит через нос.)
  Конечно, я не могу изображать это, поэтому вам придётся представить это тоже, если хотите.
  (Снова убирает палец и говорит нормально.) Ой, это ужасно болит нос, знаешь? Но вернемся к моей истории. Однажды воскресным утром в глубине джунглей, когда тропические птицы приветствовали рассвет своими странными криками (кар! кар! крук, крук, свист и т. д.), Нуки встал и начал готовиться к своей ежедневной прогулке по лесу. (Потирает палец во рту и объясняет аудитории) Чистил зубы палочкой. За пределами своей соломенной хижины он слышал щебетание лысых голых бабуинов (ух! ух!
  (Ух!) и еще один до боли знакомый утренний звук (тарабарщина) – мама говорила ему помыть голову за ушами. «Я достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе, мама», – ответил он. Хотя, конечно, он сказал это на своем родном языке.
  Вскоре он отправляется в путь. Он осторожно ступает по хрустящим, потрескивающим листьям на лесной подстилке (хруст- ...
  Внезапно позади него раздается звук, который заставляет его...
  
  Кровь стынет в жилах! (ой! ой!) Он оборачивается, чтобы встретиться лицом к лицу с самым ужасным существом во всех джунглях. (ой! ой!) Его бабушка, идущая на рынок. «Эй!» — кричит она. «Куда ты идёшь, дружище?» Он игнорирует её и спешит дальше.
  Проходя через поляну, он замечает ленивого бородавочника (фырканье, фырканье, хрюканье и т. д.), муравьеда, занятого поеданием муравьев (нюхание, фырканье, фырканье), и свистящего дятла (свист, стук, стук, стук, свист и т. д.). Он проходит дальше, оставляя муравьеда поедать своих муравьев, бородавочника, поедающего свои бородавки, и свистящего дятла, клюющего его деревянный свисток. Вскоре он оказывается на более открытой местности, где замечает своего старого друга, жирафа. (Поднимает воронку, делает паузу.) Жираф не издает ни звука. Вернее, тот слабый звук, который он издает, невозможно воспроизвести. Ртом. Жираф молча кивает, поворачивается спиной и исчезает в облаке пыли.
  Путешествие Нуки почти закончилось, и мы, наконец, оставляем его сидеть спокойно на берегу реки, наблюдая за брачным танцем африканской плосколицей утки. Для этой последней демонстрации мне нужно закатать штанину, но не бойтесь, дорогие дамы – дальше я не пойду. (Он закатывает штанину.) У меня нет возможности доказать это вам, поэтому вам придется поверить мне на слово, что это действительно подлинный звук брачного танца африканской плосколицей утки. Спасибо.
  (Он шлёпает себя по икре, имитируя шлепанье утиных лапок. Через несколько секунд на сцену выходит настоящая утка и направляется к нему.)
  Во время поклона звучит музыка плей-офф. Утка выглядит заинтересованной.
  Адский огонь, или Музыкант из
  ТКАНЬ
  Р.Б. в роли викария сельской церкви. Он стоит на старомодной кафедре, к которой ведут несколько каменных ступеней. Он обращается к прихожанам. Орган играет импровизированную партию.
  РБ: Сегодня вечером, друзья мои, я хочу поговорить о грехе. И я хочу обратиться только к тем из вас, кто является грешником.
  Все, кто никогда не грешил, должны уйти сейчас же. (Он оглядывается.) Никто не сдвинулся с места. И это хорошо. Потому что если бы кто-нибудь осмелился выйти, его бы заклеймили.
  «Лжец». Эта деревня — эта деревня кишит грехом. Здесь его полно! Полно! И я говорю вам, друзья, что дьявол повсюду, он творит свою смертоносную работу. Он работает в деревенской лавке, поливая молоко, он в трактире, поливая пиво, он за трактиром поливает ромашки. Он работает наверху, за занавесками Дубового коттеджа, где старый мистер Томкинс взял к себе квартирантку, чтобы составить компанию своей молодой жене. Его молодая жена беременна. И квартирантка тоже беременна.
  (Орган начинает играть ритмично; РБ начинает говорить ритмично.)
  Он повсюду, он заражает жизни каждого из вас – стариков, молодых, каждого из вас – распространяя свое зло одним взмахом своего старого раздвоенного хвоста, и я предупреждаю вас, если мы ничего не предпримем, если мы не изгоним дьявола из нашей среды, если мы не покаемся…
  Друзья мои, у вас проблемы!
  Прямо здесь, в Нижнем Уиттоне —
  У вас есть преступления, обман и мелкие правонарушения, которые в совокупности составляют целую кучу несправедливости.
  Есть женщины, которые сплетничают, есть те, кто слушает, а есть и такие, кто подслушивает весь день напролет.
  Чтобы проверить, слышат ли сплетницы что-нибудь о них.
   Как юная миссис Ноукс (теперь вы все ее знаете), живущая в верхней части города (на холме).
  Теперь известно, что она принимала белье в прачечную для хромого парня, работающего в гостинице.
  Но то, что он купил себе новый костыль, вовсе не означает, что старый износился.
  Но сплетники говорят: «Да».
  И это рифмуется с буквой «С».
  И это означает грех!
  О да, мои друзья, у вас действительно неприятности.
  КОНГРЕГАЦИЯ: Да, беда!
  РБ: Прямо здесь, в Нижнем Уиттоне.
  Собравшиеся: Да, вы были!
  РБ: У вас есть пьянство, азартные игры, курение, прогулы, махинации с подоходным налогом,
  На улицах женщины, девушки играют в игры, парни играют с девушками, а девушкам всё равно, лишь бы они могли слушать свои кассеты. Они смирились с этим. А что насчёт...
  Подлость-
  Вы видели сегодня ящик для пожертвований?
  Две шайбы, пуговица-застежка, ирландский пенни и наполовину сосённая мятная конфета с дыркой.
  На прошлой неделе, когда женщину попросили внести пожертвование в дом престарелых для алкоголиков,
  Она отдала им своего мужа, да, отдала, клянусь душой!
  РБ и ХОР: Клянусь – душой – тогда – мы – получили –
  беда.
  РБ: Да, мы это сделали.
  ПРИПЕВ: Прямо здесь, в Нижнем Уиттоне.
  РБ: (Вот оно, вот оно) Почему вся община поглощена жадностью, безнравственностью и завистью тоже…
  Возьмем, к примеру, женщин в меховых пальто, сидящих в своих норковых шубах…
  Как вы думаете, как они их получили?
  Точно так же, как и норка – вы уже догадались, сделано другой ноской, а что насчет...
  Врущий?
  А еще я слышал о женщине, которая обманывала пассажиров на железной дороге: с нее потребовали полную плату за проезд ее сына из-за брюк, которые на нем были;
  «Это брюки полной длины, стандартный размер», — сказал охранник, и женщина ответила: «Хорошо, значит, половина».
  Для меня и моей дочери это будет свобода, а это грех!
  (Теперь прихожане окружают кафедру, охваченные царящей атмосферой.)
  РБ: Теперь вам придётся платить.
  ХОР: Да, да!
  РБ: За все эти неприятности.
  ХОР: О, да!
  РБ: Потому что дьявол ждёт, чтобы унести тебя в самые потаённые уголки...
  Черт возьми, где разгорелся пожар!
  Вставай, вертела шипят, масло кипит, и каждому маленькому дьяволу только что выдали совершенно новую вилку для поджаривания!
  А теперь! Послушайте меня!
  Услышь меня и покайся (потому что никто не будет пощажен) Ни я, ни ты, потому что мы все заблудшие грешники, и ты это прекрасно знаешь —
  Теперь Господь избрал меня, друзья мои.
  Идти и прокладывать путь
  И я увижу
  Ты
  
  Все
  В
  АД!
  (Пол кафедры проседает – РБ медленно исчезает, создавая эффект пламени и дыма, выходящего изнутри кафедры.) УНИВЕРСИТЕТ ВОЗДУХА
  РБ в роли преподавателя ирландского языка – черный парик, мантия, брюки-клеш и т.д.
  РБ: Всем доброго вечера. И молока тоже. И добро пожаловать в Ирландский университет эфира. Многие из вас писали нам, что уроки в этой программе слишком сложные, и сдать экзамен в конце серии практически невозможно; настолько, что многим из вас приходилось возвращаться домой из паба пораньше, чтобы учиться, иногда даже до окончания занятий. Ну, а мы этого не хотим, правда? Поэтому в этом году мы решили значительно упростить вопросы, чтобы вы все сдали экзамен.
  Итак, вот вопросы, которые будут на экзамене в этот раз. Вы готовы? Десять вопросов.
  Любой, кто ответит на одиннадцать вопросов, будет дисквалифицирован.
  ВОПРОС 1.
  Кто победил в Первой мировой войне?
  ВОПРОС 2:
  Кто занял второе место?
  ВОПРОС 3:
  Из чего сделан серебряный доллар?
   ВОПРОС 4:
  Объясните теорию гидродинамики Эйнштейна или напишите своё имя печатными буквами.
  ВОПРОС 5:
  Напишите по буквам следующие слова: (Напишите на доске) а) Собака б) Машина в) Морковь.
  ВОПРОС 6:
  Во сколько выходят новости в девять часов?
  ВОПРОС 7:
  Сколько заповедей было дано Моисею?
  Примерно.
  ВОПРОС 8:
  В Англии было шесть королей по имени Георг. Последним был Георг VI. Назовите остальных пятерых.
  ВОПРОС 9:
  Кто придумал ракету Стивенсона?
  ВОПРОС 10:
  Понимаете ли вы закон всемирного тяготения Ньютона? (Ответьте «Да» или «Нет»).
  ВОПРОС 11:
  Столицей какой страны является Дублин? (Ответ должен быть точным).
  ВОПРОС 12:
  Если Пэдди носит 20 кирпичей в ящике, а всего 40 ящиков в день, и весит вдвое меньше, чем Мерфи, а Мерфи носит 10 кирпичей в ящике, а всего 80 ящиков в день, и весит вдвое больше, чем Пэдди, — кто же самый большой идиот?
  На этом вопросы заканчиваются. Экземпляры этого экзаменационного задания можно получить во всех букмекерских конторах. На выполнение задания отводится не более семи часов, разрешены только справочные материалы «Reveille» и «Sporting Life». Кандидаты и все остальные, кто принял участие в экзамене,
  
  Ответы, желательно на бумаге, следует отправить в «Ирландский университет эфира», в студию BBC. Если вы не получите ответа в течение шести месяцев, значит, вы сдали экзамен и получили степень бакалавра. А если забудете отправить по почте, то получите степень младшего специалиста. И последнее – если некоторые арифметические вычисления покажутся вам слишком сложными, вот новейший ирландский калькулятор, который можно найти в любом пабе, где продают «Гиннес». (Показывает калькулятор. Это узел из веревки.) Это память – и это для отмены. (Показывает узел из веревки и нож.) И удачи вам, ирландцы – спокойной ночи.
  РАВЕНСТВО
  РБ: Добрый вечер. Равенство. Сегодня был опубликован правительственный документ «Белая книга о равноправном обществе». Его основные положения следующие:
  С 1 апреля 1981 года все люди должны быть одинакового роста.
  Этот рост будет составлять три фута над барной стойкой для мужчин и два фута под феном для женщин. Любой, кто окажется ниже этого уровня, будет подвергаться презрительному отношению. Затем его отправят в правительственный лагерь для «выращивания роста», где он будет стоять в бочке с навозом – до тех пор, пока не станет достаточно высоким, чтобы выйти, не зацепившись ничем за ржавый гвоздь наверху. Любой, кто окажется выше этого уровня, будет обязан носить свинцовые грузы в карманах брюк и очень короткие подтяжки. Это приведет к сутулости и, неизбежно, к появлению нескольких мальчиков-сопрано.
  Все участники должны иметь одинаковый вес. Вес устанавливается как «довольно большой» для мужчин и «не такой уж большой» для женщин – за исключением периода беременности, когда женщинам разрешается немного больше. Мужчинам же не разрешается иметь какой-либо вес вообще. Любой, чей вес окажется больше установленного, должен будет заполнить анкету с соответствующими вопросами.
  Вопросы типа «Можете ли вы поправить платье перед уходом?» и «Когда вы в последний раз видели свои ноги?». Если ответы «да», их корсеты будут конфискованы, хотя это правило довольно гибкое, и их отправят в правительственный лагерь для «прыжков вверх и вниз». Всех, кто весит меньше, чем они, будут насильно кормить шоколадным печеньем через кабинет врача-резидента, а в случае необходимости им сделают инъекции силикона. Или в руку. Если женщина считает силикон глупостью, она может вместо него принимать кортизон. Но если мужчина принимает кортизон, ему следует быть осторожнее со своей молнией.
  Итак (он достает большой кусок картона), я хотел бы показать вам схему. Я бы с удовольствием, но не могу, потому что миссис Уайтхаус может пожаловаться. Но я расскажу вам об этом. Начиная с 1985 года, все будут одинакового телосложения.
  За исключением, разумеется, того, что у женщин будет два таких и один такой; а у мужчин — один такой и два таких. Если у какого-либо мужчины обнаружится два таких, он будет объявлен женщиной — независимо от того, есть у него один из таких или нет.
  Если у человека есть что-то из этого, но только что-то из этого, он получит пенсию. А если у него есть что-то из этого и что-то из этого, он не получит пенсию, но ему будет оказываться медицинская помощь.
  Поверьте мне. И любого мужчину, у которого найдут три таких предмета, подвергнут остракизму. А это плохая новость для ростовщиков. (Звонит телефон.) Алло? О, здравствуйте, миссис Уайтхаус. Что? Вы настаиваете, чтобы зрители увидели все эти и те? Хорошо. (Переворачивает карточку — на ней крупными буквами, несколько раз, написано «эти» и «те».) Вот и все. Отвратительно, не правда ли? Но правдоподобно. Как в «Перекрестке».
  Носы. Будет выбор между римскими орлиными или крючковидными. Количество ноздрей останется прежним — две, хотя будет выбор между прямыми и расширенными.
  Гражданам будет предоставлена возможность сделать свой выбор в удобное для них время, но в Палате общин состоится специальное заседание, на котором все члены парламента смогут поковыряться в носу.
  
  вместе. Позже было заявлено, что в будущем не будет необходимости в том, чтобы носы передавались по наследству.
  Наконец, в будущем все дети должны рождаться одинаково, то есть 1 октября каждого года. Этот день будет называться Днем труда. Для достижения этой цели все телевизионные трансляции в течение недели с 23 декабря будут прекращаться в девять часов вечера – когда все смогут лечь спать пораньше. И с Рождеством всех вас! Спокойной ночи.
  МИНИСТР ПОЭЗИИ
  РБ: Добрый вечер. Позвольте мне сразу сказать, без лишних слов, как приятно было бы поговорить с каждым из вас.
  Где бы вы ни находились — на суше, на море или на воде, покоряете ли вы Эверест или отдыхаете дома,
  Сегодня вечером я обратился к вам всем по телеканалу BBC.
  Рассказать вам о создании совершенно нового министерства.
  (Подпись – «Министерство поэзии». РБ надевает большую широкополую черную шляпу.)
  «Подождите-ка», — слышу я ваш возглас, — «и что же всё это значит?»
  «Министр поэзии?» «Боже мой, кто его выпустил?»
  Это детище Маргарет Тэтчер – нашей почтенной миссис, правившей в расцвете сил.
  Я вам скажу, если вы все прижмете свои слуховые отверстия.
  В прошлую пятницу я вышел из Палаты общин ровно в восемь. Жена была на игре в бинго, поэтому я знал, что она опоздает.
  Я заскочил в местный паб — чувствовал себя довольно слабым.
  И вот стояла Маргарет Тэтчер, поставив ногу на землю.
   железная дорога.
  «Что ты будешь есть, Джек?» — воскликнула она, ее маленькие глазки горели пламенем.
  «Я возьму пинту светлого пива», — сказал я. Она ответила: «Я возьму столько же».
  Ну вот, после семнадцати пинт – Боже, как же эта девчонка умеет выпивать!
  Мы сидели на набережной, и она вышла и сообщила новость.
  «Много лет», — пробормотала она, жуя купленные мной чипсы.
  Аккуратно сложив сумку и бросив её в воду,
  «Много лет я мечтал увидеть, как наша древняя земля вернется к былой славе, а пабы будут работать дольше».
  Те прекрасные старые времена Шекспира, когда все говорили в рифму,
  И язык не был полон ругательств постоянно, черт возьми.
  Как же приятно, должно быть, слышать эту мелодичную, затянувшуюся строчку!
  Когда рабочий бригадиру показал два стиха, а не два пальца.
  Если бы мы могли воссоздать очарование старого мира этой великой страны,
  Избиратели забудут о сокращении фунта стерлингов, проигнорируют инфляцию.
  «А ты, дорогой Джек, — сказала она, — кто сможет сдержать это обещание?»
  «Романтика еще не умерла!» — с этими словами она отрыгнула и заснула.
  Я накрыла её газетой и оставила на траве. Она выглядела настоящей леди и представительницей высшего общества. На ней был нежно-голубой наряд, свежеуложенные волосы, а на груди красовалась фотография со страницы третьей газеты «The Sun».
  Вот так, буквально за одну ночь, и было создано министерство.
  А теперь от вас, друзья мои, зависит, как вы это сделаете.
  Молитесь, не бойтесь, задача не так сложна, как может показаться.
  
  Ведь в каждом англичанине полно хороших английских рифм, и я уверен, что у каждого из вас они когда-нибудь были (как и у всех нас?).
  На стене какой-то заброшенной прачечной была написана простая строфа.
  Так что вперед, и не забывайте, как в старых граффити: говорите коротко, дерзко, содержательно и по существу.
  Только представь, сколько радости ты вызовешь, когда, сидя в автобусе, прыгнешь на рассвете, холодным утром, когда мир еще наполовину спит.
  «Проезд в одну сторону – до площади Юстон», – напеваете вы водителю.
  «Для меня это обойдётся в 20 пенсов», — и предложите ему пять фунтов.
  Пока он ищет четыре фунта восемьдесят с небольшим, его голову наполняют веселые мысли…
  Если повезет, он даст тебе вместо этого четырехпенсовую монету.
  Мир может стать лучше, если каждый человек будет стараться выбирать рифмы, соответствующие времени, так что выскажитесь!
  Под прежней сдержанностью всё ещё мерцает древний огонь.
  —
  Давай, раздуй пламя, и вытащим свинец из наших трусов.
  Вперед, Англия, делайте все возможное – возродите нашу былую славу!
  Давайте поднимем бокалы и трижды прославимся! Спокойной ночи и вперёд, тори!
  ПРОПОВЕДЬ
  Священник выходит на кафедру. Органная музыка. Подпись: «Священник церкви Святых Каина и Авеля, Хэмпстед-Хит». Органная музыка.
   Он останавливается и обращается к нам.
  ВИКАРЬ: Многие из вас, собравшиеся сегодня вечером в церкви Святых Каина и Авеля в Хэмпстед-Хите, знают, что эти слова — кокни-рифмованный сленг. «Каин и Авель» означает стол, а «Хэмпстед-Хит» — зубы. Мы рады приветствовать сегодня вечером большую группу прихожан-кокни на вечерней службе; и именно к ним я хочу обратиться со своей проповедью. Я хочу рассказать вам одну историю.
  Давным-давно, во времена израильтян, жил бедный человек. У него не было ни бед, ни раздоров – она сбежала с чайным листом несколько лет назад – и теперь он жил со своей Мэри, которая была его кирпичом и раствором. И, испытывая острую нехватку пчел и меда, и не имея возможности заплатить Бертон-он-Тренту, он поддался искушению отправиться в Бристоль и посмотреть, что он сможет найти. И он говорил Мэри, своей Мэри, своей Мэри: «Я возьму с собой в город комок мела и куплю немного табака для своей вишни». И он надевал свои миндальные леденцы, и свой грязный комок, и свой комок «Вокруг домов», и отправлялся вниз по ручью Лягушка и Жаба, пока не достигал окраины Бристоля.
  Однажды его «Кирпичи и раствор» дали ему немного денег, сказав: «Вот крышка от кастрюли — иди купи еды. Буханку хлеба «Дядя Фред» и фунт хлеба «Stand at Ease». Но не задерживайся в городе и принеси мне остатки денег, чтобы купить себе новые «Ранние двери», потому что мои нынешние полны дыр, и я постоянно хожу в «Джордж Рафте». Но вместо того, чтобы вернуться с «Кирпичами и медом» за «Ранними дверями» от «Кирпичей и раствора», он отправился в «Руб-а-Даб», чтобы «упасть в раковину». И он стал очень похож на Слоновий Хобот и Моцарта; и когда хозяин «Руб-а-Даб» позвал Птичку Лайм, тот отправился обратно к своим «Коту и Мыши», кувыркаясь вокруг Лягушки и Жабы и пьяно напевая «Тушеную чернослив».
  И вот, дойдя до Хайберского перевала, он, шатаясь, увидел на тротуаре маленького смуглого Ричарда III.
  
  Он уставился на него, лежащего у его тарелок с мясом. И сказал: «О, маленький коричневый Ричард III, как же мне повезло, что я на тебя не наступил». И он поднял его и поставил на вершину стены, где никто не мог на него наступить. И богатый купец, размером примерно с четыре на два, ставший свидетелем этого деяния, засунул руку в свою ракету и вытащил Леди Годиву, и протянул её мужчине, сказав: «Я видел, как ты поднял этого Ричарда III и убрал его с тротуара, и это был добрый поступок. Возьми эту Леди Годиву для своей пены и пузырьков». И мужчина взял её и пошёл своей дорогой. А Ричард III улетел обратно в своё гнездо.
  Когда мужчина вернулся домой, его дочь сидела рядом с книгой «Иеремия», слушая своего любимого Лайонела Блэра. И мужчина сказал ей: «Вот вам Леди Годива, которую я заслужил благодаря доброму поступку». И женщина была вне себя от радости и сказала: «Спасибо, отец. Теперь я могу выпить свои «Рейли Дорс»». «И я могу выпить», — сказал мужчина. «Воистину, этот добрый поступок обеспечил нам обоим достаточно денег, чтобы оплатить бутылку и стакан».
  Я благодарю вас всех.
  ПИСМОНУНКУАЦИЯ (2)
  РБ за простым столом.
  РБ: Добрый вечер. Я снова обращаюсь к вам как председатель верного общества по предотвращению неправильного произношения слов. Общества, созданного для помощи людям, которые не могут правильно произносить слова. Я сам часто использую неправильные слова, и именно поэтому меня назначили членом этого общества. Во-первых, позвольте мне попытаться прояснить ситуацию с нашими невнятно говорящими. Персик и все сливы из них.
  Они испытывают неловкость в общении с людьми, которых встречают в повседневной жизни – их муркваты у фигового дерева или отверстия; даже в своих собственных норах, мин и вуф, сазер и фьюн, брузер и чертополох, неспособные общаться. Это может быть огромной проблемой для наших ворчунов в любое время, но особенно во время Висмута; потому что Висмут – это время жира на земле и свиной жижи для всех людей, когда семья собирается вместе, чтобы есть, пить и пачкаться – собираться у камина, разгребать гнид, нюхать тори и петь старые песни. Многие из наших ворчунов упускают эти развратные развлечения – например, один мой близкий соратник однажды пошел петь рождественские песни с местным церковным геем, но вместо того, чтобы петь «Доброго короля Вацлава», он выделился. «И ноги его дымились», — пел он: «Отдохните, господа, не выставляйте напоказ ничего непристойного», что, конечно же, вызвало переполох среди геев и сильно расстроило жену-шлюху. Это лишь один из примеров того, как мои дрожащие руки напрягаются от сжатых губ.
  Сейчас нам нужны деньги, чтобы строить клубы и центры помощи при стихийных бедствиях, где людям не нужно будет возиться с подходящими червями. Места, где они смогут приветствовать друг друга бодрым «Хороший пончик, как приятно тебя обнять» — места, где они смогут поиграть в пинг-теннис, настольный теннис, скрэббл или в «тритонов и костылей».
  Многие известные люди являются покровителями этого общества.
  Среди них такие известные личности, как Уиддли Уайтлоу, сэр Джеффри Ху и мистер Денис Холи. А также знаменитые телеведущие, такие как Реджи Бузенкварт, Анджела Рип'ун и Анна Флорд. И, конечно же, миссис Хайри Уайтмаус; не путать с миссис Вудлоуз, любительницей повесить свиней. Среди аристократии есть лорд Лонгфелт – герцогиня Бедбаг, и лорд Монти-бу из Гули. Но покровительства недостаточно.
  Вспомните стихотворение Уильяма Шекспира, нашего великого национального поэта: «Лошадь, дом, мое королевство за катафалк». И, конечно же, в конце концов он получил все три.
  
  Нам нужна печатная продукция – любая печатная продукция, неважно какая. Присылайте свои журналы, газеты, справочники и книжные словари. Сделайте это прямо сейчас. Скомкайте все это в пакетики и отправьте в один из наших небольших филиалов, разбросанных по всем Британским островам:
  Минчестер, Херминбум, Лаверпилл и даже на севере, до залива Филт. А еще мы заняты созданием форпостов в зарубежных штанах по всему миру. На самом деле, мы только что открыли филиал в Сиаме, и, в замешательстве, я хотел бы, чтобы вы присоединились ко мне в исполнении гимна Сиамского Нотуала на мотив «Боже, храни геев».
  (Зрители и РБ поют, а слова накладываются на нижнюю треть или что-то подобное.)
  РБ И ЗРИТЕЛИ: Ова Тана Сиам
  Ова Тана Сиам
  Я Ямут Вит
  Ова Тапху Ламай
  Ова Тапху Ламай
  Ова Тана Сиам
  Ова Танит.
  РБ: Спокойной ночи.
  Несколько слов
  РБ: Мои друзья – или, позвольте мне обращаться к вам, дамы и господа. Меня попросили произнести речь; но прежде чем я это сделаю, я хотел бы сказать несколько слов. И прежде чем я это сделаю, я должен сказать вам, что я немного выпил. Выпил, то есть, не сказал ни слова.
  Заметьте, с моих губ тоже слетело немало слов, в моем
   Время. И, конечно же, в этом и заключается смысл жизни, не так ли?
  Коммуникация.
  Общение. Устная речь. Сейчас крайне важно понимать, что происходит, и, собственно, что не происходит, хотя должно происходить. Мы должны общаться друг с другом, а также со всеми, кого встречаем, потому что каждый – и под каждым я подразумеваю каждого – может, и на самом деле общается, или, если не сейчас, то очень скоро начнет, – потому что, честно говоря, каждый должен это делать, в конце концов, как мы все знаем, и те, кто это испытал, меня подтвердят. И чем раньше, тем лучше.
  Другими словами, мы должны стараться рассматривать нацию как единое целое. А те, кто считает её таковой, должны уйти и освободить место для остальных. Потому что, я имею в виду, здесь нет места для бездельников. У этой страны большое будущее. Вы когда-нибудь задумывались, какими мы все будем через сто лет? Ну, нас уже не будет, но наша земля будет райским садом. Сегодня у нас есть почта за пенни, а потом появятся два вида почты: почта первого класса, которая не дойдёт на следующий день, и почта второго класса, которая не дойдёт ещё через день. В 1974 году будет тоннель под Ла-Маншем – мы будем лучше понимать наших соседей.
  Мы не будем говорить: «Вогс начинаются в Кале». Мы скажем: «Вогс начинаются в Дувре». К тому времени мы пророем туннель прямо вниз, так что вы без каких-либо затрат сможете упасть в Австралию. У всех будет гораздо больше свободного времени. Мы сократим рабочую неделю до 96 часов для детей младше десяти лет и до десяти часов для детей старше 96.
  О, 1974 год будет чудесным! Только представьте, какие открытия мы уже сделали – уже сейчас женщины могут получить своих детей прямо к порогу дома, благодаря мистеру Гладстону и его сумке; иногда их называют миссис Гладстон. Уже сейчас мы можем выйти на улицу и сходить в туалет, не промочив ноги, благодаря герцогу Веллингтону. А теперь, когда у нас есть сэндвич, изобретенный графом Сэндвичем, чего же нам ожидать от лорда Уимпи и барона Джамбо?
  Бранчбургер! А посмотрите на этот чайник. (Достает старый медный чайник.) Это тот самый, который увидел Джеймс Уатт, когда впервые задумал паровой двигатель. Если бы он пришел на пять минут позже, чай уже был бы заварен, сковорода стояла бы на плите, и он бы изобрел двигатель внутреннего сгорания. Транспорт будет совсем другим.
  У нас будет автобус мощностью 30 лошадиных сил, которым будут управлять всего два человека: один будет за рулём, а другой будет убирать за этими 30 лошадьми.
  И это будет равенство. Каждому будет предоставлен шанс.
  Вы, три садовника сзади… послушайте внимательно. В 1974 году ваши правнуки могли стать влиятельными людьми – да, вы, Зебедия Хит, старый Диггори Уилсон и вы, Самбо Пауэлл. Я предсказываю, что многие меньшинства будут добиваться права голоса – собаки, лошади – даже женщины. Что касается женщин – это может привести к проблемам. Заметьте, я не отрицаю, что у некоторых женщин есть абсолютное право. Но, с другой стороны, у них есть и столь же хорошее право, и почему – откуда у женщин берутся эти идеи о желании «носить штаны»? На мой взгляд, им следует полностью отказаться от них и занять свое законное место – склонившись над раковиной. И если это не доказательство, если доказательство и нужно, то я не знаю, у кого оно есть.
  Подводить итоги:
  Вы можете выпить за девушку с божественным лицом; за девушку с волнистой фигурой;
  Вы можете выпить за девушку из аристократической семьи; вы можете выпить в придворных, вместе с рабыней.
  Вы можете выпить за девушку, которая служит в армии и на флоте;
  Но давайте же выпьем за девушку, которая одновременно богата и стара!
  Девушке, одной ногой стоящей в соусе.
  Дамы и господа, отсутствующих друзей нет!
  (Он пьёт.)
  
  ЕЩЕ БОЛЬШЕ ЧЕРВЕЙ
  (По идее Дэвида Ноббса.)
  РБ: Добрый вечер. В прошлом году я обращался к вам с просьбой о помощи тем, кто, как и я, страдает от глистов.
  Они не могут правильно произнести слова про червей. Сейчас я секретарь Лояльного общества по оказанию помощи страдающим от неправильного произношения. Причина, по которой я снова пищам вам сегодня вечером, заключается в том, что многие люди в прошлый раз не поняли, что я распыляю, — поэтому я снова вернулась к вашим маленьким маткам, чтобы процедить это и сделать все странным.
  Это ужасно — быть связанным; ещё хуже, когда твои странности смешиваются и вылезают наружу в таком виде, что ты бьёшь себя по голове. Как я только что сделал, только с помощью костыля. Это можно вылечить тщательным дренированием с помощью специальных дренажных кала, которые Общество установило по всем островам Твиттиш, а для действительно ужасных случаев у нас есть трёхнедельный курс на Острове Ужаса, где врачи могут разобраться с пациентами, а медсёстры — с врачами, и все получают от этого удовольствие. Кроме пациентов, конечно, которые считают это Дадли Делл. Дадли Дилл.
  Дидли Долл – или, другими словами, кусающий пол. Люди пытались вылечиться. Они стоят перед зеркалом в своей спальне и говорят: «Каждый день во всех отношениях я становлюсь горьким и маслянистым». Но это их не лечит, можно даже жену вылечить. И большинство из них обычно так и делают. Болезнь распространяется. Она поражает людей всех слоев общества: членов «Службы поворота», юристов, бездельников, коммерческих болтунов, полицейских и заводских рабочих, особенно в ночной рубашке – и таких известных ничтожеств, как Виддли.
  
  Гамильтон. Не забывая и о Пиноке Сове, и о таких звездах крика и пятна, как Блэк Майгрейвс, Франтик Хоуэрд, Пекулиар Кларк и Рудный старик Ньюри-эфф, балерина.
  Чем же ты можешь помочь? Ну, для стервы просто не годится исправлять людей, когда они страдают от этого постоянного нытья. Моя жена постоянно так со мной поступает.
  Счастливчик ты, слышу, ты кончаешь. Нет, я имею в виду, она меня поправляет, когда у меня появляются стринги с кольцом, и это делает меня и Ингрид такими же милыми, как она. В прошлый раз я оттолкнула её в сторону.
  Нам нужны деньги. Твоя мишка. Можешь отплыть на лодке к берегу, чтобы я и мой большой и верный верный слуга использовали их наилучшим образом. Присылай свои заказы на шоколад или пистолеты сегодня же.
  Разорвите свои мешочки с розовой рыбой. Загляните в сумки вашей жены и пришлите нам несколько тресковых прыгунов. Или почему бы просто не положить в конверт прудового тритона? Отправляйте свои пожертвования мне, доктору Поджеру Смишу, по моему новому адресу: 51 Duberry Road, Kidling, Dorset. Повторюсь –
  Доктор Смиджер Пош, хитроумный веселье, Доберри Грубиян, Диддлинг, Корсет. Спасибо за блеск, спокойной ночи и паршивый перешеек.
  Рождественская речь молочника перед
  НАЦИЯ
  РБ в роли молочника, сидящего, как королева, за богато украшенным столом в Бакингемширском дворце.
  РБ: Всем вам очень счастливого Рождества! Думая о вас, мои верные клиенты, которые сидят дома у камина в это Рождество, я остро осознаю огромную ответственность, которая лежит на мне как на вашем молочнике.
  (Подпись: Ее Величество Куинн.) И я знаю, что вы это сделаете.
  
  Поймите, как важно для меня знать, что вы меня поддерживаете и будете поддерживать в течение всего следующего года. Задача снабжения молоком такой великой страны, как наша, я уверен, вы понимаете, непроста. И здесь, дома, и в наших колониях, разбросанных, словно масло, по всему земному шару.
  Будь то родина или колония, мы искренне желаем, чтобы это было сотрудничество, объединяющее молочные фермы по всему миру. Молоко человеческой доброты не должно разбавляться водой. Оно должно течь не только через сливки общества, но и к самому скромному порогу страны, будь то черный, белый или золотой. Пусть наша жизнь будет упорядочена, и упорядочена как можно скорее, чтобы избежать разочарований в грядущие годы. Я протягиваю вам всем свою самую теплую и искреннюю бутылку.
  НЕ ЦИТИРУЙТЕ МЕНЯ
  Уютная студия, обставленная книгами.
  (РБ, с прищепкой на носу, в роли Мелвина Брэгга. Он обращается к камере.)
  РБ: Здравствуйте и добро пожаловать на книжную программу.
  (Подпись к изображению заменена на имя Мелвина Пегга.)
  РБ: Общепринято считать, что Уильям Шекспир подарил английскому языку больше поговорок, пословиц и цитат, чем любой другой писатель. Каждое второе название книги — это цитата из Барда. Многие пьесы в театре делают то же самое. Почему же тогда телевидение не должно последовать его примеру? Здесь,
   С небольшой помощью нашего отдела субтитров мы представляем сцену из фильма «Эдуард VI, часть I».
  (Во время последней речи переместитесь в интерьер шекспировского замка, как в фильме «Ричард III». РБ входит в образе Ричарда в сопровождении придворного.)
  РБ: Дорогая кузина, время неумолимо приближается, и нам скоро нужно будет готовиться к моей коронации.
  КУРТЬЕ: Мой повелитель, у меня есть эта информация.
  РБ: Тогда выкладывай – ты уже опоздал; ты же поклялся принести мне новости в десять.
  (Подпись – Новости в десять.)
  РБ: Но сначала скажите, как мне избавиться от этой царственной злодейки?
  Она называет себя королевой?
  ПРИДВОРНЫЙ: Королева, такова она есть
  Она ваша супруга, господин или станет ею.
  Когда вас коронуют на следующей неделе в Вестминстере.
  (Подпись – Неделя в Вестминстере.)
  ПРИДВОРНЫЙ: По всей стране известна её красота, её личность уважают по всей стране.
  (Подпись – По всей стране.)
  РБ: Ее представитель — герцог Гастингс, сэр!
  Он её любовник, и его нужно убить!
  Каждый день они выставляют напоказ свою страсть при дворе: он высокомерен и смел, а она вся сияет от счастья.
  Довольная своей участью и своей постелью, каждую ночь со своей «Возвращением в Брайдесхед».
  (Подпись – Перекресток.)
   РБ: Да, он умрёт, месть будет полной! Моя коронация – это привилегия! Мой подарок на коронацию!
  (Подпись – «Улица Коронации».)
  РБ: Но, чтобы предоставить доказательства, обратите внимание на речь королевы, когда она находится рядом с ним.
  (Подпись – Речь королевы.)
  РБ: Часто под звездным ночным небом (Подпись – Ночное небо).
  РБ: Он говорит одновременно и умирающим, и мудрым тоном (Подпись – Умирающий и мудрый).
  РБ: О тех временах, когда он, во время правления Иоанна, молчал и терпел тиранию.
  (Подпись – Два Ронни.)
  РБ: Тогда следи за ней.
  (Подпись – Надзиратель.)
  КУРТЬЕ: Я согласен, Ваше Величество королевское сюзеренство.
  Он часто вступает в заговоры с Ловеллом против короны.
  РБ: Эти точки зрения — измена, вы же прекрасно знаете. (Подпись — Точки зрения.)
  РБ: Возможно, он так думает, но сможет ли он когда-нибудь это показать?
  (Подпись – Шоу Кенни Эверетта.)
  РБ: Его, должно быть, загнали в угол, выдвинув какое-нибудь сфабрикованное обвинение в государственной измене, как в мелких, так и в крупных преступлениях (Подпись – Два Ронни).
  
  РБ: Тогда, когда его перенесут в Тауэр, никакое пятно не омрачит мой брачный час. Придите, танцовщицы,
  (Подпись – Танцы.)
  РБ: Трубы, играйте! (Подпись – Играйте.) РБ: Барабаны, которые бьют ночью, должны пульсировать и днем.
  (Подпись – Робин Дэй.)
  РБ: И как хвалебные песни провозглашают наш брак (Подпись – Хвалебные песни).
  РБ: Пусть (блин-блин) Гастингс лишится своей (блин-блин) головы!
  (Подпись – Blankety-Blank.)
  (Уход под фанфары.)
  ОДИН ДОБРЫЙ ПОСТУПОК: ШОКОЛАД
  Цветные леденцы от кашля
  (Подпись: Один добрый поступок.)
  РБ в роли Барри Нормана в небольшой декорации.
  (Подпись: (супер) с Барри Нормалом.)
  РБ: (очень быстро) Здравствуйте и добрый вечер. Те фрагменты пленки, которые мы собираемся вам показать, или, по крайней мере, я надеюсь, что покажем, если они не развалятся, отобраны из архивов, расположенных в недрах, и я использую термин «подземелья» в широком смысле, но не слишком широком, земли под землей.
   Телевизионный центр, и если сам фильм не развалится, я уверен, вы со мной согласитесь (а если нет, я, конечно, не буду из-за этого переживать), что некоторые акты, безусловно, разваливаются, то есть не играют — если вообще можно назвать пение актёрской игрой, в чём я не уверен.
  На чём я остановился? Здравствуйте и добрый вечер. То, что вы сейчас увидите, было первым, и когда я говорю «первым», я имею в виду одним из первых, что стало известно. Если это вообще можно назвать известностью, учитывая, что это произошло в недрах, и я использую это слово ещё более вольно, чем в прошлый раз, Радиодоктора здесь, в Телевизионном центре, — да и кто я такой, чтобы критиковать?
  Человек в обгоревшей пробке и пушистом парике был, или есть, если только он не умер, что, вероятно, уже произошло, хотя я бы на это не рассчитывал, некоторые из этих артистов, кажется, выступают вечно – и он точно – это великий Эл Вермонт, которого всегда представляют как «Шоколадную леденцовую конфету от кашля». Подумайте сами.
  (Переход к: старая, поцарапанная, нечеткая черно-белая пленка. (Подпись: Эл Вермонт – шоколадно-коричневая леденцовая конфета от кашля) пианино или рояль в гостиной (американская) декорации 20-х годов.)
  (РБ, в смокинге цвета жженой пробки, в стиле ретро и с пушистым париком, сидит за пианино, в белых перчатках и цилиндре, дополняя ансамбль. Он играет и поет следующую песню, и на протяжении всего выступления подпрыгивает на сиденье пианино в такт этой глупой песне, которая почти полностью состоит из одной ноты.)
  (Комплект постепенно разрушается под воздействием этих постоянных ударов.)
  Картины падают со стен, украшения с вибрацией скатываются с полок в аквариумы с золотыми рыбками, пианинообразный стул, как и само пианино, в конце концов рушится на последних нескольких тактах.
  Его цилиндр, лежавший на стуле во время второго куплета, раздавлен. Его нога проваливается сквозь половицы и клавиши пианино.
  
  (один или два раза). Шампанское в ведре трясется и взрывается, пробка вылетает и т. д.
  ПЕСНЯ – SYNCOPATED LADY
  Я знаю одну девушку…
  Я без ума от…
  (Фортепианное арпеджио.)
  Она постоянно крутится рядом…
  Моя старая задняя дверь…
  (Снова фортепиано.)
  Она никогда этого не сделает…
  Принадлежит мне…
  Потому что она слишком утонченная.
  И синкопированный…
  Ты …
  Видеть …
  (Фортепианное вступление, переходящее в припев.)
  1. Она — женщина, которая любит синкопировать.
  И она задерживается в тени.
  И я слушаю её каждый день.
  Она перебирает струны своей укулеле.
  А у неё довольно броские глаза.
  А её одежда какая-то вульгарная.
  И она курит эти маленькие гаваны.
  И она жует эти большие бананы…
  Зубы как жемчуг, губы как вино.
  Тук-тук-тук бьётся моё сердце —
  
  2. Тук-тук-тук, потому что
  У нее такая неровная фигура.
  Оно такое ямочное и неряшливое
  Довольно рыхлый и немного комковатый
  И в нем нет недостатков.
  И оно указывает во всех направлениях.
  Как же я их люблю, фунты и унции!
  В этом свитере, когда он подпрыгивает
  И меня немного пугает, когда наши руки переплетаются. Тук-тук-тук, стучит мое сердце.
  (Фортепианная вставка из 12 или 16 тактов – крупные планы рук и т. д.) Она – женщина, играющая в синкопированном ритме.
  А ее второе имя — Сэди.
  И мне очень нравится, как она танцует.
  с любым, кто ей нравится
  И мне очень нравится, как она моется.
  И она носит эти большие галоши.
  И то, как извиваются ее руки
  Когда её целуют на веранде
  Она живёт в доме номер семь, но спит в доме номер девять. Тук-тук-тук, бьётся моё сердце.
  (Повторите последнюю строчку — в момент полного обрушения пианино, общим планом.)
  Монолог о равенстве полов
  РБ был обнаружен в качестве пресс-секретаря – одетый наполовину как мужчина, наполовину как женщина. Наполовину длинный светлый парик, наполовину черные усы, наполовину платье с оборками, наполовину пиджак, наполовину грудь.
   РБ: Добрый вечер. Я из Министерства гендерного равенства, и сегодня вечером я здесь, чтобы объяснить ситуацию мужчинам.
  или, как мы теперь вынуждены говорить, — от человека к человеку.
  (Подпись: «Человек, который говорил».)
  РБ: Меня зовут мистер Строук, миссис Баркер. Но я никому из вас не советую этого делать. Строить миссис Баркер, то есть. Теперь, из-за этого нового закона, никому не разрешается называться мужчиной или женщиной, человеком или женщиной. Это уже вызвало много споров в парламенте, поэтому все они собираются на парламентскую конференцию в Персончестере. Они все остановятся в нудистской колонии и выскажут свои разногласия. Только для членов парламента, разумеется.
  Но какое отношение к этому имеете вы? Легко ли лишиться сексуальности?
  Что ж, это возможно. И я тому доказательство. По крайней мере, половина меня это доказывает, а другая половина вполне нормальна. Первое, что мы должны осознать, это то, что слишком долго женщины были ниже мужчин – не только дома, но и на работе.
  И существует множество способов, которыми мы можем это изменить.
  Начнём с вертикальных столов. Главная область изменений, конечно же, будет в языке. «Обычный человек» станет «простолюдином». Кем бы вы ни были, мужчиной или женщиной, вы станете простолюдином. Кстати, когда я был на улице на днях, я чуть не упал в яму, так что будьте осторожны.
  Названия некоторых профессий будут изменены. От председателя крупной компании до скромного уборщика мусора. (Конечно, не путать со знаменитым кинозвездой Дастином Хоффперсоном.) Кстати, о кино: будут сняты специальные полнометражные фильмы, демонстрирующие равенство полов. Уже в производстве находится новый мюзикл под названием «Семь человек для семи других человек» с Полом Ньюперсоном и Робертом Хелпперсоном в главных ролях, с музыкой Персонтовани и его оркестра.
  Итак, оденьтесь. Конечно, от вас не будут ожидать, что вы оденетесь вот так. Такой костюм слишком дорогой. Половины нигера точно не хватит. Нет, каждый, конечно, может выбрать, что надеть, при условии, что это включает в себя обычную рубашку, бюстгальтер, трусы и сумочку. Обувь может быть черной или коричневой, на вкус и цвет. Лично я считаю, что черная обувь лучше, чем коричневая.
  Работа тоже станет полностью бесполой; за одним-двумя очевидными исключениями. Какие именно, спросите вы? Можете спросить, но я не скажу вам об этом в этой программе. Но вот вам подсказка.
  Они намазаны вареньем и появляются во время чаепития. Работа должна быть доступна либо для какого-то там, либо для кого-то другого – то есть, для любого пола. Например, некоторые объявления не допускаются. Вот это гласит (показывает вырезку из газеты)
  «Требуются бармены и барменши для паба в Западной Англии, мужчины или женщины».
  «Должна быть большая грудь». Такое министерство точно не одобрит. Лучше бы они написали: «Требуются бармены, мужчины или женщины. Должны быть привлекательными и проживать в районе Бристоля». Вот это бы прошло.
  Недавно министерство предложило, чтобы избежать путаницы, называть мужчину «деятельностью», а женщину — «вещью». Это никого не обижает и делает разговор более понятным. Так мы мгновенно узнаем книгу под названием «Маленькие вещицы» или пьесу Джорджа Бернарда Шоу «Дела и сверхдеятельности».
  Однако бывают случаи, когда лучше использовать слово «человек». «Человек на улице» всё же лучше, чем «События на улице». На это следует обращать внимание и избегать подобных выражений.
  Наконец, не позволяйте этому новому закону изменить вашу жизнь. В конце концов, что значит имя? Как однажды заметил великий Джон Гринпимпл, роза под любым другим именем пахнет так же сладко.
  Или Генри. Спокойной ночи.
  
  ДЕТСКИЕ ВЕЩИ
  РБ в роли диктора новостей за столом – на заднем плане наложен экран.
  РБ: Добрый вечер – вот новости. Сегодня в Палате общин разгорелся бурный обмен мнениями с обеих сторон во время обсуждения предстоящего визита премьер-министра в Соединенные Штаты. Используя новую сокращенную форму речи (введенную в Палате общин для экономии времени), министр иностранных дел ответил депутату от округа № 2, г-ну Б.Ф., и сказал, что премьер-министру следует совершить перелет в США, поскольку авиаперелеты для VIP-персоны – это невыгодно. На самолете Boeing 707 любой может убить премьер-министра, а ООН может выполнить авиационный контроль.
  Министр финансов сегодня назвал последние данные по торговле обнадеживающими…
  (Слышны отрывки музыки из Jackanory, словно из соседней студии. Скорее, РБ чем-то занят.)
  РБ: Э-э, октябрьские данные были… э-э, извините, кажется, мы принимаем звук из другой студии. (Звонит телефон на столе.) Алло? Да. Да, конечно, я слышу. Конечно, я слышу. Джеканори. Да. Хорошо. (Телефон кладёт трубку.) Приношу извинения за прерывание звука; мы отслеживаем причину. А пока я продолжу… Инфляция продолжает расти с пугающей скоростью. Миссис Тэтчер, критикуя политику правительства, сказала: «Жили-были три медведя». Извините. (Он смотрит в сторону музыки.) «Жили-были три доллара за фунт. А потом их стало два. Две маленькие долларовые купюры, висящие на стене, одну звали Питер, а другую — Пол».
  «Улетай, Питер, улетай, Пол, возвращайся, Питер, возвращайся в те времена, когда к власти ещё не пришло лейбористское правительство».
  Ее встретили громкими приветствиями, а затем она пошла домой и выпила чай в детской с большим количеством восхитительного желе, джема и сливок, и съела так много, что ей стало плохо.
  Спорт. Боб Фэйрбразер, полностью оправившийся от травмы ноги, изначально согласился играть в эту субботу, но теперь заявил, что не может, так как мама ему не разрешает. Она говорит, что он не может выйти поиграть, пока не сделает домашнее задание.
  А теперь пришло время для еще одного приключения маленького Бенна, деревянного клина. Маленькому Бенну всегда было плохо, потому что он был сделан из дерева, а его клиновидная форма делала ситуацию еще хуже, потому что люди наступали на его тонкий конец и пинали его толстый конец. И он всегда боялся ходить по улице, потому что боялся мальчика, который жил в доме номер десять, которого звали Солнечным Джимом, но на самом деле он совсем не был солнечным. Он и соседский мальчик, Денис-хулиган, дразнили маленького Бенна, потому что он отличался от них – убегали, и его оставляли одного. И он спрашивал: «Почему меня всегда оставляют?» Поэтому он пошел к Дженкинсу, волшебнику, который жил далеко в горах и который иногда превращался в большого зеленого дракона, а иногда носил белый воротник. И он сказал Дженкинсу, волшебнику, что его всегда оставляют одного, а Дженкинс ответил: «Не глупи. Конечно, тебя не оставляют. Это смешно». Мой совет тебе — беги рысью. Беги много рысью. С несколькими рысями позади тебя, ты не останешься позади, не так ли? — и с этими словами он снова превратился в Зеленого Дракона и заказал большой джин с тоником.
  (Теперь музыкальная тема из «Jackanory» сменяется «Волшебной каруселью». РБ снова реагирует, глядя за кулисы.) Флоренс искала Дугала повсюду.
  (Видеозапись Флоренции с Дугалом на заднем плане за РБ.)
  
  «Мне пришло письмо от Би-би-си, — сказала она. — Они хотят, чтобы вы читали новости». «О, опять, — сказал Дугал. — Они постоянно это делают. Они все время путают меня с Робертом Дугалом».
  (Подпись на наложенном изображении Роберта Дугалла.)
  «Я не знаю. Они там наверху понятия не имеют, что делают. Неудивительно, что тебя потом перепутают с Ричардом Бейкером».
  (Подпись: голова Ричарда Бейкера на теле Флоренс.)
  «Боже мой, боже мой. О боже мой, о боже мой».
  (Слышен характерный звук «бумгг» Зебедея.)
  «Что это было?» (Бумггг!! снова.) «Пора спать», — сказала Анджела Риппон. И мы отправились спать. Как же это было весело! Спокойной ночи, дети — спокойной ночи!
  (Лицо РБ появляется на вращающемся калейдоскопическом изображении, как в Jackanory. Музыка включена.)
  ГОВОРЯ ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
  Столик пресс-секретаря, как в телешоу. РБ входит в старомодном смокинге, пьяный. Менеджер зала сажает его на стул.
  FM: (шепотом) Мы вот-вот начнем эфир, сэр Гарри.
  Ваша речь транслируется с телесуфлера.
  РБ: Что? (Сжимает в руке конспекты.) У меня есть конспекты.
  ФМ: Нет, смотрите, вот текст на суфлёре, весь написан. (Переход к: телесуфлер, видно, как он работает.) Просто прочитайте его.
   Вон. Я их возьму.
  (Пытается записать что-нибудь.)
  РБ: Убирайся отсюда!!
  (Хватает их. Они падают на пол. FM уходит со съемочной площадки, RB наклоняется, чтобы поднять их. Начинается музыка в общем плане, затем крупный план ягодиц RB. Надпись «Представитель». Возвращаемся к общему плану. RB поворачивается, приходит в себя и начинает говорить.)
  РБ: Добрый, э-э, вечер. Я, э-э, пресс-секретарь Министерства, э-э, как это называется? – связи. И мы все подумали, что было бы неплохо, если бы я сегодня вечером пришел и рассказал вам всем, что, я имею в виду, попытался объяснить всю, э-э, вставить вас в эту дыру. В эту картину. Что, черт возьми, думают, что делают эти люди в Министерстве, что они делают, что они знают, что делают. И я должен знать, что они делают, потому что я один из них. Один из них. И я должен знать, что я делаю, но я не знаю. Хотите, чтобы вы думали, что мы в э-э, где это? – Министерство сидит, несмотря на наш жалкий, э-э, жалкий шанс вообще сесть, потому что мы постоянно друг у друга начеку, а секретарши, я имею в виду, она всегда суетится, заваривает чай и сводит концы с концами, отдавая все силы тем, кто в этом нуждается, и когда я говорю «от всего сердца», я имею в виду большую часть своих сил. Не то чтобы я хотел, чтобы вы думали, что у нас что-то есть.
  Спрятаться. Министерство, э-э, коммуникеров, коммуникеров, ками-кникерсов, ками-кникерсов — это не…
  Нельзя сравнивать с, я имею в виду, это совсем не похоже на, э-э, туалет. Э-э, водопровод, Уотергейт, Уотергейт. Слава богу, никто не ходит и не пристает друг к другу, потому что, я имею в виду, эти люди, которые ходят и пристают к другим, э-э, я имею в виду, они полнейшие сволочи, э-э, я имею в виду, их можно описать только одним словом, и это, э-э, они просто, э-э, мерзкие зануды.
   Как сказал сам министр: «Нам не нужны никакие насекомые в этом министерстве. Я здесь единственный большой жук», и он абсолютно, э-э, совершенно прав. Я же говорю, здесь ужасно душно – кто-нибудь не против, если я открою бутылку? Спасибо.
  (Он достает из кармана фляжку с полубутылкой виски, наливает виски в графин. Берет графин и наливает в него воду. Когда он ставит графин, рука менеджера подходит и забирает графин. Даже не замечая этого, РБ пьет из фляжки с виски.) РБ: Так лучше. Теперь, в-третьих, перейдем ко второму пункту.
  Инфляция. Доктор Киссинджер, о котором уже много раз говорили, и, собственно, кто я?… Повторяю, кто я?
  (Он заглядывает под куртку, чтобы прочитать свое имя.) О да. Кто я такой, всего лишь представитель семьи Мосс, чтобы спорить с ним?
  На последнем заседании Общего рынка он сказал (цитирую):
  «Брюки в химчистку, жидкий керосин, сапоги». И какая же печальная картина предстаёт перед нами сегодня. Мы, образно говоря, стоим на перекрёстке. Мужчины и женщины этой страны, обворованные, без штанов, не зная, куда смотреть – куда повернуть; а некоторые из нас уже, э-э, на повороте, скользят и поскальзываются, наши сапоги наполнены жидким керосином, на нисходящей дороге, ведущей к восходящей спирали инфляции, зная, что мы должны двигаться по всё уменьшающимся кругам, в конце концов исчезая. Наш единственный шанс – стоять твёрдо и проспаться – выпотеть. Спина к спине, носы к стене, лучшая нога вперёд, колени вместе и ноги расставлены, мы все должны двигаться в одном направлении, понимаете? И я бы первая присоединилась к веселью, помня, э-э, что я включаю сюда и женщин, потому что женщины, в некотором смысле, объединены в одну группу. По крайней мере, те, кого я знаю.
  Наконец, в замешательстве мне хотелось бы сказать «нетребовательный», «неравномернее», но я не могу. Но вот что я могу сказать. Мир, совершенный мир – вот чего мы все хотим. И мы не можем добиться его в одиночку. Мы должны объединиться с остальной Европой в духе товарищества и дружелюбия. Именно поэтому я встречаюсь с министром связи Франции сразу после его выступления. По его собственным словам: «Мы вместе идём и добиваемся мира». Спокойной ночи.
  OceanofPDF.com
  
  
  ДОКТОР СПУНЕР В КНИЖНОМ МАГАЗИНЕ
  Книжный магазин викторианской эпохи. Входит доктор Спунер. Появляется помощница.
  ПОМОЩНИК: Добрый день, сэр.
  Спунер: Добрый день. Меня зовут Спунер. Спектор Дунер. Я только что осматривал ваш магазин и подумал, что загляну к вам. Заходите за книгой. Извините, я иногда могу сказать одно слово, прижавшись к матери.
  Меня впоследствии сшили в нарядное платье.
  Ассистент: Ах да, доктор Спунер, конечно. Пожалуйста, сэр. Какая книга вам понадобилась?
  С: А как насчет полного игнорирования Уэйкспира? Или сборника стихов Келли или Шитса?
  А: Боюсь, сейчас у нас довольно мало поэзии.
  С: О, pot a witty, pit a wotty. Это должен был быть подарок для моей дамы.
   А: Ваша дочка, сэр?
  С: Моя жена, моя прелесть.
  А: Ах! Если это для женщины – возможно, что-нибудь довольно простое для чтения, ничего слишком сложного для женского мозга.
  С: Наоборот, ничего слишком простого. Моя жена — настоящая маленькая читательница… очень способная читательница.
  А: Значит, это романтический роман? «Викарий из Уэйкфилда»?
  С: Возможно, если это не пробудит в ней животные инстинкты. Ей нравится красная вышивка бисером – именно, красным бисером.
  В прошлом месяце я купил ей «Грозовой перевал», а на следующий вечер обнаружил, что она ей очень нужна.
  А: Понятно.
  С: Поэтому я не хочу подталкивать ее к тому, чтобы она бросила свою работу викария и отправилась в "Кникер из Уэйкфилда".
  А: Совершенно верно.
  С: А как насчет кур?
  А: Простите?
  С: Куры. Куры Дарла. Один из наших самых жалких униженцев. Может быть, Дэвид Кипперфилд или Никльби без сундука? Или тот, что про даму с большой грудью, которая выставляет её на продажу в местной газете…
  А: Клянусь Диккенсом, сэр?
  С: Да, да. А! Понял. «Повесть о двух городах».
  А: Боюсь, нет, сэр, мы можем заказать для вас эту книгу.
  С: Мне это нужно немедленно – видите ли, она уехала в Уиган, на море. Завтра возвращается. Я хотел поприветствовать её, когда она увидела меня сзади в Биггане.
  То есть, я хотел её отшлёпать, когда она подросла… Мне нужна была книга для того, чтобы её отшлёпать.
  Сзади… Я хотел дать ей "Большую пушку". Надеюсь, я достаточно ясно выразился.
  А: Совершенно ясно, сэр.
  С: Возможно, я лучше куплю себе книгу. Что у вас есть интересного? Очарование ваших очевидных частей тела. Э-э…
  помимо вашего очевидного обаяния.
  А: (уклончиво) Сложно, не зная ваших предпочтений. Может быть, что-нибудь учебное? Учебник?
  С: Ах! Теперь у меня что-то затвердевает.
  А: О боже. Вам нужна книга "Полный справочник домашнего врача".
  (Предлагает это.)
  С: Что? Нет, нет, садоводство! Как я люблю свой сад. Когда шелестят цветы и гниют шишки, как чудесно вырвать несколько штук и сорвать их. Может быть, книгу о цветах?
  А: (взяв в руки книгу) Знакомые полевые цветы, от вонючки до барвинка?
  С: Ах нет, только не полевые цветы. В моем саду нет места для перистектора или вонючки. Нет, нет, культурные цветы – тупины и тюльпаны, наперстянки и гвоздики –
  Сладкие пчелки, колокольчики и изящные маленькие сеточки. У вас есть гусеница с затвердевающим плодом?
  А: Нет, я живу в меблированных комнатах.
  С: Как грустно! Могу сказать, что вы будете очень рады видеть меня у себя.
  – А если вам понравится, я с удовольствием дам вам по заслугам. Почему бы не зайти завтра поиграть на клавишных и трубах?
  А: С удовольствием.
  С: Хорошо, тогда я это сделаю. Мне пора идти.
  А: Боюсь, мы так и не нашли для вас ничего почитать.
  
  С: Не волнуйтесь – если бы снаружи не бушевала такая сильная боль, и если бы я не оставил свой плащ в Риме, я бы вообще не стал работать поваром. Хорошего дня!
  (Он уходит.)
  НАП
  Звучит «Марсельеза», и мы видим РК в образе Наполеона, стоящего, расставив ноги, с руками за спиной, перед мраморным камином. Он обращается к своим офицерам, которые находятся вне кадра.
  РК: Господа, предстоящая битва не будет простой. Нет быстрого и лёгкого пути к победе. Путь будет трудным, кровь будет неустанно литься по всей Франции.
  Давайте сделаем все возможное, чтобы это была кровь врага. Господа (он поднимает бокал), я даю вам свободу! равенство! братство! И да пребудет с нами истинный Бог битвы!
  (Дверь открывается, и входит приветливая медсестра средних лет.)
  МЕДСЕСТРА: Доброе утро, мистер Парслоу. Не пейте слишком много черной смородины. От нее у вас будет диарея.
  (Мы видим, что комната пуста — это комната отдыха для пациентов в психиатрической клинике.)
  РК: Доброе утро, маршал Ней. Есть какие-нибудь новости?
  МЕДСЕСТРА: На обед – цветная капуста с сыром, затем – десерт «Spotted Dick» или йогурт с мандаринами.
  РК: Отличные новости. В конце концов, армия держится на своем желудке.
  МЕДСЕСТРА: Эта цветная капуста с сыром мучает меня с прошлой недели.
  РК: Если это устраивает солдат, значит, это устраивает и нас, маршал. Немедленно пришлите ко мне моего диспетчера. У меня есть письменные приказы для фронта.
  МЕДСЕСТРА: Мистер Хендриксон говорит, что больше не хочет быть вашим диспетчером, дорогая.
  РК: Вы намекаете, что он дезертировал?
  МЕДСЕСТРА: Запугивание здесь ни при чем, дорогая. У него спустило колесо на велосипеде, и вообще он хочет быть Чарли Чаплином.
  (Входит РБ в белом халате.)
  РБ: Доброе утро, медсестра. Доброе утро, мой генерал. Не могли бы вы, медсестра, поговорить наедине с императором?
  МЕДСЕСТРА: Конечно, сэр.
  (Она уходит.)
  РБ: Доброе утро, Ваше Превосходительство. Надеюсь, у вас всё хорошо?
  РК: Тебе повезло, что ты вообще меня нашел. Чего ты хочешь?
  РБ: Всего несколько вопросов.
  РК: Тогда поторопись. Я как раз еду в Ватерлоо.
  РБ: О, не волнуйтесь. Я не допущу, чтобы вы опоздали на поезд.
  А вы всегда были Наполеоном?
  РК: Да, с самого детства.
  РБ: Сколько тебе было лет, когда ты был маленьким мальчиком?
   РК: Одиннадцать.
  РК: Ты уверен, что тебе не было двенадцать?
  РК: Нет, мне никогда в жизни не было двенадцати. А какое тебе до этого дело? Кто ты?
  РБ: О, просто зовите меня Доктор.
  RC: Доктор Кто?
  РБ: Нет, у нас уже есть три таких. Я просто обычный консультант. Криппен. Доктор Криппен.
  (Пожимает руку.)
  РК: Криппен? Вы доктор Криппен? Убийца?
  РБ: Тсс. Не говорите капитану. Этель на борту, переодета в мужскую одежду.
  РК: На чём? Какой капитан?
  РБ: Этот лайнер. Это был капитан, с которым вы разговаривали.
  РК: Кто, маршал Ней? Он в армии, ты, великая бабушка.
  РБ: Не смей называть меня бабушкой. Я тебя убью.
  РК: Осторожно, я прикажу застрелить тебя на рассвете.
  РБ: Нельзя. Сейчас двадцать минут одиннадцатого утра.
  РК: Ну, значит, выстрел был произведён на закате. В любом случае, как ты можешь быть Криппеном? Он умер много лет назад. Ты такой же дурачок, как и я.
  РБ: Ах! (С пониманием) Я не верю, что ты дурак.
  РК: А я? Я такой же тупой, как трехфунтовая купюра. Я чокнутый. Ду-лалли. Я не на целый фунт… Я на единицу ниже в отделе шариков. Сумасшедший. Безумный. Птичий мозг. Сумасшедший.
  РБ: Я видел вас в спектакле в Национальном театре.
  RC: Вот ты где. Это доказывает, что я сумасшедший.
  РБ: А я видела вас в шоу Тома О'Коннора.
   РК: Чего еще ты хочешь? Это говорит само за себя.
  РБ: Мы работаем с одним и тем же агентом.
  РК: Я не знаю, о чём ты говоришь. Видишь эту медаль? Я получил её на границе. (Он оборачивается.) У меня ещё одна сзади, вот здесь. (Действительно, есть.) РБ: Я играю в ту же игру, что и ты. Бесплатная еда и напитки, бесплатное жильё, этот дом — как второй дом. Всё, что тебе нужно сделать, это притвориться дураком. Давай, признайся. Ты тоже этим занимаешься, не так ли? Ты ведь настоящий Грегори Крампетт, не так ли?
  РК: Хорошо, похоже, вы обо мне все знаете. Признаюсь. Я прихожу сюда, когда отдыхаю. А еще, чтобы сбежать от жены.
  РБ: Как давно вы здесь?
  РК: Восемнадцать месяцев. В последнее время дела идут не очень хорошо.
  Мне предложили сыграть Наполеона в Бигглсуэйдском репертуарном театре, поэтому я тут же сбежал в костюме. Меня мгновенно узнали, понимаете. Прямо сюда, без лишних хлопот. А вас?
  РБ: Я тоже только что вошла.
  РК: Чем вы занимались? Врачом в доме?
  РБ: Нет, у нас в доме были грузчики. Я просто украл это. Всё в порядке, но если я обернусь, люди подумают, что я какой-то странный доктор…
  (Он поворачивается, чтобы показать заднюю часть своего белого халата. На нем выгравирован слоган: «Получите, я перенесу».)
  РБ: Так что, если меня кто-нибудь спросит об этом, я просто пропишу сироп из инжира.
  RC: Это здорово, правда? И самое лучшее в этом то, что если ты будешь вести себя достаточно безумно, весь персонал будет тебя подыгрывать.
  
  (Входит невероятно красивая медсестра.)
  RC: Жозефина – Жозефина – моя Императрица! Моя Королева, моя Жозефина.
  ПН: О, Наполеон, ты такой романтичный!
  РК: (хватая её) Не сегодня вечером, Жозефина. Сегодня днём!
  Ну давай же.
  (Он поворачивается к РБ.)
  РК: Кстати, кто за всё это платит?
  РБ: GLC.
  РК: Ага! Вот оно что. Им место здесь, а не нам.
  Они действительно сошли с ума.
  (Он уходит, обнимая медсестру.) СПЯЩИЙ БЕССОННИК
  Кабинет психиатра. Психиатр (RB) лежит на кушетке. RC
  Джордж садится рядом с ним на стул. Пауза.
  РБ: Почему вы остановились?
  РК: Что остановили?
  РБ: Разговаривал. Ты перестал говорить.
  РК: Больше нечего сказать. Вот и всё.
  РБ: Прочитайте это еще раз.
  RC: Мне разве не следует сидеть на диване?
   РБ: Знаю, старина, это обычное дело, но у меня ужасная спина. Не возражаешь? Со спиной все в порядке, правда?
  РК: Нет, это мне кажется.
  РБ: О, все так говорят. С твоим разумом все в порядке.
  Многие люди не могут уснуть.
  РК: Я могу спать. Просто мне снятся сны.
  РБ: Многие люди тоже мечтают.
  РК: Но мне снится, что я не могу уснуть! Во сне я не сплю всю ночь. Это очень утомительно. И как только мне наконец удается заснуть, я просыпаюсь.
  РБ: (вставая) Но ты все-таки высыпаешься?
  РК: Но что является причиной этого?
  РБ: Вы слишком много пьёте?
  РК: №.
  РБ: Да, могу. Вы не возражаете, если я возьму одну? (Достает бутылку из картотеки.)
  РК: Я ничего особенного не делаю.
  РБ: Да. Я всё делаю слишком часто.
  РК: А ты спишь?
  РБ: Как бревно. (Пьет.) Мне кажется, к этим снам нужно относиться так же, как если бы вы действительно не могли уснуть. Что делают люди, страдающие бессонницей? Они идут на прогулку.
  Физические упражнения, свежий воздух. Утомляет, чтобы они могли заснуть.
  РК: Во сне нельзя делать всё, что захочешь.
  РБ: Можешь, можешь! Попробуй сегодня вечером. Встань с постели и иди на прогулку. И на выходе запишись на прием к администратору на следующую неделю.
  
  RC: Ах да, я хотел упомянуть администратора! Ей-богу, я ее заметил. Она довольно симпатичная! Может, поэтому у тебя болит спина?
  РБ: Конечно, нет.
  RC: Ну, я бы не отказался. Она настоящая тусовщица. Она новенькая, правда?
  РБ: Для меня она не жена. Она моя жена. Сладких снов!
  (Реакция RC и уход.)
  СПАЛЬНЯ ДЖОРДЖА
  РК лежит в постели с привлекательной женой. Она спит. Он беспокойно шевелится, затем садится. Пока он размышляет, мы слышим его закадровый голос.
  РК: (за кадром): Теперь я совсем не могу уснуть. Или, может быть, мне снится сон. Хм. Люди обычно щипают себя, чтобы проверить, не спят ли они. Я попробую. (Делает это.) Нет, ничего не чувствую.
  Значит, я сплю. (Смотрит на жену.) Она спит? Или мне просто снится, что она спит? Я её тоже ущипну. (Засовывает руки под одеяло – никакой реакции.) Она не двигалась. Но если бы я её действительно ущипнул, она бы проснулась. Значит, мне только приснилось, что я её ущипнул. Значит, я точно не сплю. Верно.
  Тогда пойду пешком.
  (RC выходит из спальни.) Переход к: уличной двери. (Он выходит через неё. Он оглядывается назад, недоумевая.) RC: Забавно. Наша спальня обычно наверху.
  Внешний вид. Улица – День.
   (Он идёт по дороге в пижаме. Мимо него проезжает мужчина на велосипеде, тоже в полосатой пижаме. RC подходит к пабу. В нём горит свет, слышен гул.) RC: Может, зайду выпить? (Подходит, затем колеблется.) Подожди, я не пью. Ах да, но я пью, когда бодрствую. А во сне я могу делать всё, что захочу.
  (Входит в паб.)
  Интерьер: паб.
  (В пабе довольно многолюдно и оживленно, все в ночных рубашках)
  – Все мужчины в пижамах, девушки в ночных рубашках. Кадр: пожилая женщина в бигуди. Бармен, тоже в пижаме, приветствует RC.
  БАРМЕН: Да, сэр, что я могу вам предложить?
  РК: Э-э, полбокала шенди, пожалуйста.
  БАРМЕН: Хорликс или Овалтин?
  РК: Простите?
  БАРМЕН: Вы хотите, чтобы его смешали с «Хорликсом» или «Овалтином»?
  РК: О, э-э, пожалуйста, Овалтин. И пачку чипсов.
  (Бармен подает RC чипсы. RC открывает пачку. Внутри только одна огромная чипса. Он трясет пачку, заглядывает внутрь, а затем съедает чипсу, похожую на поппадум. Приносят напиток. RC берет его, оглядывается. Видит мужчину в комбинезоне, старом пиджаке и кепке.)
  РК: (бармену) Почему он одет иначе, чем все остальные?
  БАРМАН: Он работает в ночную смену.
  РК: О.
   (Дверь открывается. Входит полицейский (РБ) в полосатой пижаме и остроконечном шлеме. Подходит к RC.)
  РБ: Это ваша машина снаружи?
  RC: Какая машина?
  РБ: (Возвращается к двери, открывает её. Проекция трассы Брэндс-Хэтч. Машины проносятся мимо в профиль. Одна машина остановилась на обочине.) Та красная. Ужасное место для парковки.
  RC: Моя машина дома, в гараже.
  РБ: О? А как вы сюда попали?
  РК: Меня здесь нет. Я дома, в постели, сплю.
  РБ: У вас есть кто-нибудь, кто может за вас поручиться?
  БАРМЕН: Я за него поручусь. Мы все за него поручимся, правда, ребята?
  (Все согласно кричат.)
  РБ: Ну, только не дай бог мне снова застать тебя дома спящим.
  (RB снова открывает дверь – машины проносятся мимо, но припаркованная уже исчезла.)
  РБ: Он перепрыгнул через это, свинья. Эй!
  (РБ захлопывает дверь. Ужасный визг тормозов и скрежет шестеренок. Посетители паба смеются.) Улица: День.
  (RC идёт. Дома террасные, расположены спина к спине, выходят на улицу – садов нет. Женщина в ночной рубашке подметает ступеньки. Она смотрит на RC.) RC: «Добрый вечер». (Идёт дальше, затем снова поворачивает голову) «На что ты смотришь, глупая старая корова?»
   (Переход к кадру: настоящая корова стоит в другом дверном проеме. Она смотрит на вас в ответ.)
  (Девушка в короткой ночной рубашке подходит к RC. Проходя мимо, она улыбается ему. Он оглядывается и затем заворачивает за угол. Мы видим его с другой стороны угла. Он выглядит испуганным. Переход к его точке зрения. Та же девушка подходит снова. Она снова улыбается и заворачивает за угол.)
  (Теперь мы видим его со спины – та же девушка выходит из-за камеры, обгоняет RC и улыбается ему в ответ. Она продолжает идти и входит в дом дальше. Сразу же она выезжает из-за второго поворота впереди, подходит к RC, улыбается и проходит мимо него.)
  (РК в недоумении. Он подходит к дому, в который вошла девушка.)
  Оно находится недалеко от второго угла. Он смотрит в окно.) ДЕВУШКА: (замолкает) Ку-и!
  (Реакция RC, выглядит круглым.)
  ДЕВУШКА: (за кадром) Я уже за углом!
  (RC направляется к углу. Крупный план RC, когда он выходит из-за угла на совершенно другую, гораздо более фешенебельную улицу. Девушка стоит у ворот отдельно стоящего дома. Она манит его.)
  ДЕВУШКА: Поторопись.
  (РК спешит к ней.)
  РК: Ты же девушка-администратор, верно? — спросил он. — Его жена.
  ДЕВУШКА: Верно. Пошли!
  РК: Где?
   ДЕВУШКА: Ты в меня влюблён.
  РК: Конечно.
  ДЕВУШКА: Ну же, скорее.
  РК: А что насчет него? Психиатра?
  ДЕВУШКА: Он на свободе по делу.
  РК: А что?
  ДЕВУШКА: Виски. Давай.
  (Она достает ключ, висящий у нее на шее на веревочке, и отпирает дверь. Они входят.)
  Возле спальни девочки.
  (Они идут по коридору. Полицейский (РБ) в пижаме и шлеме стоит у двери и отдает честь, когда они начинают входить в спальню.)
  РБ: Всем добрый вечер.
  (РК пристально смотрит, но девушка не обращает на это внимания.) РК: Что он там делает? Это ведь не твой муж в маскировке?
  ДЕВУШКА: Нет, совсем на него не похож.
  RC: Та же сборка.
  (Неубежден)
  ДЕВУШКА: Его нет в нашем сне. Не волнуйся о нем.
  (Они заходят в спальню и закрывают дверь. Переход к часам. Они показывают два часа. Стрелки поворачиваются до 3:30. Затем они резко возвращаются к одиннадцати, потом снова и снова крутятся. Наконец, часы взрываются.)
  Часть спальни.
   Крупный план RC и девушки в постели.
  РК: Боже мой, уже пора?
  ДЕВУШКА: Не уходи.
  РК: Должен. Это долгий путь.
  ДЕВУШКА: А у тебя разве нет машины?
  РК: Нет, ноги. По крайней мере, обычно так.
  (Он приподнимает одеяло, чтобы посмотреть вниз.)
  ДЕВУШКА: То есть, у вас есть какое-нибудь средство передвижения?
  РК: №.
  ДЕВУШКА: Возьми мой – он в гараже. Ключи лежат на туалетном столике.
  РК: Как мне вернуть его вам?
  ДЕВУШКА: Приходи завтра снова.
  (Она улыбается.)
  Снаружи гаража.
  (Крупный план: RC возится с ключами. Общий план – он сидит на односпальной латунной кровати с прикрепленным рулем. Он пытается нажать на сцепление. Из дома появляется девушка.)
  РК: Оно не пойдёт.
  ДЕВУШКА: Вот. (Она садится на кровать рядом с ним.) Ты не включился. Я тебя отвезу.
  (Они уезжают, она за рулём. Различные кадры, снятые во время поездки по улицам. Они поворачивают за угол, и из машины выходит полицейский (РБ) и останавливает их.)
  РБ: Извините. У вас есть лицензия на это?
   ДЕВУШКА: Зачем?
  РБ: Двое в одной кровати.
  RC: Вам нужна лицензия?
  РБ: Конечно. Свидетельство о браке.
  РК: (девочке) Давай выйдем и прогуляемся.
  РБ: Ты не можешь оставить это здесь.
  РК: Что?
  РБ: Только если у тебя на пижаме двойные желтые полосы.
  РК: Что?
  РБ: Здесь запрещено храпеть. Только держатели для грелок.
  РК: Что?
  РБ: Это всё, что вы можете сказать?
  РК: Что?
  (Слышны гудки. Кадр: ряд из пяти односпальных кроватей, на каждой по два человека. Крупный план дверной ручки кровати, издающей звук, похожий на автомобильный гудок.)
  РБ: Давай, езжай дальше, ты создаёшь пробку.
  (RC и девушка быстро уезжают из кадра, а полицейский (RB) идет разбираться с разгневанными водителями.)
  Дом RC.
  (RC и девушка сидят на кровати у обочины.) RC: Ну, спасибо, что подвез меня домой. Было чудесно, правда?
  ДЕВУШКА: Потрясающая.
  
  РК: Я никогда не думал, что сон может быть настолько реальным. Если бы я не знал, что сплю, я бы поклялся, что бодрствую. Полагаю, я не просто приснился, а приснился, правда? Можно тебя ущипнуть?
  ДЕВУШКА: Зависит от места.
  РК: Вот.
  (Ущипывает её за руку.)
  ДЕВУШКА: Ой!
  (Она щипает его в ответ.)
  РК: Ой! Да, это было очень больно. Мне это действительно снится. Я так благодарна твоему мужу за то, что он предложил мне пойти на прогулку.
  ДЕВУШКА: Я тоже. (Целует его в щеку) Увидимся сегодня вечером?
  RC: Только если я не могу уснуть!
  (Он встает с кровати, на цыпочках подходит к двери, поворачивается, машет рукой и входит.) Спальня RC.
  (Входит РК и пристально смотрит. Психиатр лежит в постели с женой РК.)
  РК: Вот! Что это всё?
  РБ: Извини, старина. Я тоже не мог уснуть!
  Первоапрельская шутка
  Интерьер бакалейного магазина. Рабочий на подставках и доске наносит эмульсионную краску на фриз на участке стены. Вывеска.
  
  Рядом висит надпись «Дела идут как обычно».
  (РБ, в роли бакалейщика, заканчивает складывать пирамиду из банок с горошком. Внезапно РБ смотрит мимо камеры и поворачивается к рабочему.)
  РБ: Эй! Кто-то угоняет твой фургон!
  РАБОЧИЙ: Где?
  (Куча жестяных банок падает на бакалейщика, сбивая его с ног и ударяя о подставку. Галлонная банка с эмульсией соскальзывает по доске и падает ему на голову. Затем подставка с грохотом ударяет по банке с эмульсией.) (Переход к: общий план. Рабочий возвращается, когда бакалейщик лежит посреди хаоса.)
  РАБОЧИЙ: Никто не пытается угнать фургон!
  РБ: (снимая баллончик с эмульсией с головки) Первоапрельская шутка.
  ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГОСПОДЬ
  Старый лорд и его жена за ужином в родовом доме.
  ГОСПОДЬ: Где еда? Мы тут уже целую вечность сидим.
  Новый дворецкий очень непредсказуем. Ждет целую вечность, а потом приносит всю еду разом. Более того, он чертовски наглый.
  ЛЕДИ: О, вы так думаете? Он всегда очень вежлив со мной.
  ЛОРД: Ну, для меня он таковым не является. Наглый негодяй.
  (Входит дворецкий и ставит тарелку перед дамой.)
   БАТЛЕР: Это твоя игра, миледи.
  (Бросает на неё ухмылку и собирается уходить.)
  ГОСПОДЬ: Я говорю, Бленкинсоп, поторопись с моей жареной свининой.
  Убедитесь, что это хороший, жирный кусочек!
  (Батлер, кажется, игнорирует его и уходит.) ЛОРД: Вот ты где – игнорируешь меня.
  ЛЕДИ: Не поднимайте такой шум. Он очень эффективен.
  ЛОРД: Чертовски грубо, я бы сказал.
  (Входит дворецкий с еще одной тарелкой. Ставит ее перед лордом.) ДВОРЕЦКИЙ: Ваш толстяк, милорд.
  (Он уходит.)
  ГОСПОДЬ: Как он смеет! Мне придётся его уволить.
  ЛЕДИ: Спокойно, хватит уже — у нас и так достаточно проблем со слугами.
  Мастер вот-вот уйдет, а сантехника в ужасном состоянии.
  ГОСПОДЬ: Ах, это мне напомнило про туалеты…
  (Входит дворецкий с десертом и ставит его перед дамой.) ДВОРЕЦКИЙ: Ваша милая, миледи.
  (Он снова ухмыляется.)
  ЛЕДИ: О, спасибо, Бленкинсоп.
  (Он подходит к буфету и приносит блюдо лорду.) ДВОРЕЦКИЙ: Ты с ума сошёл, милорд.
  (Отворачивается.)
  
  ГОСПОДЬ: Наглый свин! (Окликает его) Как же мне теперь их разбить зубами?
  (Батлер возвращается к столу.)
  БАТЛЕР: Ваши крекеры, милорд.
  (Протягивает ему щелкунчики и уходит.)
  ЛОРД: Вот и всё! Нехватка персонала или её отсутствие — он уходит!
  ЛЕДИ: Ну, вы же лучше знаете, дорогая. Что вы имели в виду насчет туалетов?
  (Входит дворецкий, толкая большую тележку.) ЛОРД: Они сломаны. Неисправны. Вода застряла в водостоке и попала в канализацию.
  ЖЕНЩИНА: Что? И мы уволили мастера на все руки! Как же мы будем справляться?
  (Дворецкий, сидя за столиком у тележки, снимает крышку с ведра и передает его даме.)
  БАТЛЕР: Ваша бледность, миледи.
  (Снимает укрытие с другого предмета.)
  Твой горшок, милорд.
  Я могла бы танцевать весь обеденный перерыв.
  Большой офис, не слишком шикарный. РБ за столом, в рубашке с закатанными рукавами.
  Постучал в дверь – вошел RC в дождевике.
   RC: Это танцевальная школа Арнольда Мюррея?
  РБ: Верно, да. Мистер Дриббл?
  RC: Тиббл.
  РБ: О, Тиббл.
  РК: Я представлял себе это место гораздо больше.
  РБ: Ах, вы, наверное, имеете в виду танцевальную школу Артура Мюррея. А это танцевальная школа Арнольда Мюррея.
  Фирма намного меньше, поэтому и цены намного ниже. Итак, вы пришли на свой первый урок, верно?
  РК: Верно, да. Я поторопился?
  РБ: (встает, берет сюртук со спинки стула – это фрак.) Нет, все в порядке. (Надевает фрак.) Обычно мы начинаем с вальса, его легче всего освоить. Не могли бы вы снять плащ?
  РК: (глядя на пальто РБ) Ты собираешься меня учить?
  РБ: О да, точнее, я Арнольд Мюррей. А теперь наденьте вот это (протягивает ему розовый пояс с большим бантом. На поясе написано «леди»).
  (через грудь), потому что я буду вести. Теперь – руки вот так – (они начинают танцевать) и вперед, в сторону, вместе, вперед, в сторону, вместе, раз, два, три, раз, два, три…
  (Входит негритянка, кладет бумаги на стол РБ. На ней короткое шерстяное платье, которое всё иллюстрирует.) РБ: Спасибо, мисс Хиггинботтом.
  (Она уходит.)
  РК: Она работает на вас?
  РБ: Да, она моя ассистентка.
  РК: Почему я не могу с ней потанцевать?
  РБ: Нет, это невозможно. Она одна из неприкасаемых.
   РК: Я не знала, что негритянские девушки неприкасаемы.
  РБ: Вот этот – и поверьте, я старался. А теперь постарайтесь расслабиться, вы немного напряжены. Раз, два, три, раз, два, три.
  РК: Я чувствую себя такой глупой.
  РБ: Потому что ты выглядишь глупо. Но ты к этому привыкнешь.
  Впрочем, парень, который выглядит так, будто вы уже должны к этому привыкнуть. Вы когда-нибудь думали заняться бодибилдингом?
  РК: Почему?
  РБ: Что ж, я мог бы перевести плату за ваши уроки танцев на абонемент в фитнес-клуб «Arnold Murray Beef-Builder Fitness Club». Вы ведь уже заплатили три фунта, верно?
  РК: Да, я отправил вам почтовый перевод.
  РБ: Хорошо. Ну и что скажешь? У меня есть всё необходимое оборудование.
  RC: Ваша ассистентка преподает это? Кажется, у нее тоже есть все необходимое оборудование.
  РБ: Кто?
  RC: Мисс Хоттентот.
  РБ: Хиггинботтом.
  РК: Да.
  РБ: Нет. Я полностью квалифицирован. Я прошёл заочный курс по тяжёлой атлетике. У меня есть золотой гимнастический пояс. Скоро я приведу вас в форму.
  RC: Думаю, я бы предпочёл быть в своей форме, а не в твоей.
  РБ: Вам бы следовало меня видеть раньше. Когда-то я был такого же роста, как вы.
  РК: Когда это было?
   РБ: Когда мне было десять. Давай, попробуем сделать несколько отжиманий.
  (RC ложится на пол и начинает отжимания.) Теперь держите тело прямо, давайте…
  (Включился домофон.)
  РБ: Что случилось, мисс Хиггинтот?
  МИСС Х: (за кадром) Мисс Браунлоу, я вас вижу.
  РБ: О, точно. (Стук в дверь – входит мисс Браунлоу.) Ах, мисс Браунлоу, просто спрячьтесь за ширмой и разденьтесь, пожалуйста. (Она так и делает. Звонит телефон. РБ берет черный телефон.) Алло? Танцевальная школа Арнольда Мюррея. (Телефон все еще звонит. Он берет красный телефон.) Школа искусств Мюррея.
  (Телефон всё ещё звонит. Он поднимает зелёную трубку.) Здравствуйте, Книжный клуб Арнольда Мюррея. О да, мадам. (Он достаёт из шкафа белый врачебный халат и надевает его.) Ну, есть два издания, посвящённые выращиванию сельскохозяйственных культур – одно для садоводов, «Дигештальт для прополки». Да. Или другое, больше для фермеров. Ах, вот оно. Это «Дигештальт для селекционеров». Очень подробное, да. Нет, там нет картинок. Ваш муж хочет убедиться, что он получит что?
  О, овес, только раз в три года. Нужно чередовать. Я отправлю. И если вы не будете в полном восторге от книги через четырнадцать дней, мы оставим деньги себе. Пока. (Обращаясь к RC) Ты там в порядке?
  РК: Думаю, я бы предпочёл продолжить вальс.
  РБ: Хорошо, садитесь, я сейчас подойду.
  (Договор по внутренней связи снова зазвонил.)
  РБ: Да?
  МИСС Х: (за кадром) Мистер Джейсон здесь.
  РБ: Ах, впустите его, мисс Хотботтом. (Затем, обращаясь к девушке за ширмой) Вы готовы, мисс Браунлоу? (Мисс Браунлоу)
   (появляется в бюстгальтере и трусиках.) Ах да. Садитесь сюда, пожалуйста.
  (Подходит к стене, достает таблицу.) Как давно у вас проблемы со зрением?
  МИСС Б: Примерно три месяца, доктор.
  РБ: Хорошо, тогда просто прочитайте эту диаграмму вслух.
  (Она начинает медленно читать вслух. В дверь стучат – входит мужчина с мольбертом и ящиком с красками.) ХУДОЖНИК: Я пришла слишком рано?
  РБ: Нет, нет, заходите. Что сегодня у вас?
  ХУДОЖНИК: Урок рисования с натуры.
  РБ: Ах да, я с вами полностью согласна. Как у вас дела, мисс Браунлоу?
  МИСС Б: Отсюда ничего не видно.
  РБ: Ну, смотрите, встаньте здесь – чуть ближе. Вот так. Не могли бы вы вытянуть руку вот так? А другую вот так? Вот и всё. Как вам это, мистер Джейсон?
  ХУДОЖНИК: Идеально.
  (Он начинает рисовать мисс Браунлоу.)
  (Стук – входит знатная дама.)
  ВЕЛИКАЯ ЛЕДИ: Вы ветеринар?
  РБ: Да, мадам.
  ВЕЛИКАЯ ЛЕДИ: Я звонила раньше – с моим помпоном что-то не так.
  РБ: Ах, да. Если хотите, я посмотрю, что там происходит.
  ВЕДУЩАЯ: Моя собака, мой померанский шпиц. Он на улице.
  Может, мне его позвать?
   РБ: О, пожалуйста, сделайте это.
  (Когда она уходит, входит крупная женщина из Кокни.) ЛЕДИ ИЗ КОКНИ: Доктор Мюррей?
  РБ: Да, просто пройдите за ширму и разденьтесь, пожалуйста, мадам?
  (Она так и поступает.)
  РК: (подходя) Слушай, я ужасно извиняюсь, но мне нужно скоро вернуться. У моей жены в духовке пирог.
  РБ: О, поздравляю. На что вы надеетесь?
  RC: Я надеюсь на бисквит с изюмом, именно его я и добавила.
  Так давайте же закончим урок, пожалуйста?
  РБ: Конечно. Подождите. Не могли бы вы выйти, пожалуйста, мадам? (Появляется лондонская женщина в корсете.) Чем я могу вам помочь?
  КОКНИ-ЛЕДИ: Речь идёт о работе уборщицы.
  РБ: О да, конечно, э-э… подойдите сюда, пожалуйста?
  Мисс Браунлоу, отдохните. А теперь, мадам, встаньте вот так, подняв руку. (Усаживает лондонскую леди в позу для художника.) Вот. Здесь. (Меняет блокнот для рисования.) Попробуйте блокнот побольше. А теперь, мисс Браунлоу, не могли бы вы поставить этого джентльмена в пару? Как вам это?
  РК: Эта женщина квалифицирована?
  РБ: Мне кажется, она так выглядит.
  (Входит мужчина средних лет.)
  РБ: Ах, доброе утро, мистер Джонс. Подойду к вам через минуту. (Мистер Джонс садится, читает журнал в углу.) Итак, — ах да, музыка.
   (Он включает магнитофон — танцевальная музыка Виктора Сильвестера.)
  ВЕЛИКАЯ ЛЕДИ: (возвращается с померанским шпицем, который лает) Вот мы и здесь.
  РБ: Спасибо. Садитесь вон там, пожалуйста. (Великая леди садится рядом с мистером Джонсом.) А теперь (обращаясь к леди из Кокни) как вы относитесь к животным?
  КОКНИ-ЛЕДИ: О, очень хорошо, сэр. Я их обожаю.
  РБ: Хорошо, подержи эту, пожалуйста. (Отдаёт собаке.) Итак, все в порядке?
  Мистер Джонс: (обращаясь к знатной даме) Хотите потанцевать?
  ВЕЛИКАЯ ЛЕДИ: О. Спасибо.
  (Они присоединяются к RC и девушке на танцполе. Звонит синий телефон.)
  РБ: Здравствуйте, похоронное бюро Мюррея. Здравствуйте, не могли бы вы говорить немного громче? Да, это часовня прощания. Кто? Нет, к сожалению, его больше нет с нами. Он умер. Прощайте.
  РК: (подходя к РБ) Послушай, эта женщина говорит, что у нее совершенно нет опыта.
  РБ: Все они так говорят.
  РК: Как преподаватель танцев.
  РБ: О.
  РК: И я действительно считаю, что, заплатив деньги, я должен что-то получить взамен.
  РБ: Совершенно верно.
  РК: Мне всё равно, что именно, главное, чтобы я получил то, за что заплатил.
  РБ: Сколько у вас времени?
  RC: Десять минут.
  
  РБ: Хорошо. Садитесь сюда, пожалуйста. (Он берет парикмахерскую тряпку и накидывает ее на шею Р.К.) Ну, как вам нравится, сэр?
  (RC начинает объяснять, и начинается музыка.) ПАНИКА В 2001 ГОДУ
  РБ в роли диктора новостей. За ним надпись с датой: «4 июня 2001 года».
  РБ: Добрый вечер. Вот новости. Король Фут Европы отрекается от престола.
  (Переход к кадру: мистер Фут на наложении. Фотография с короной.)
  «С такой фамилией, как Фут, трудно сохранять бодрый вид», — сказал он. «Это значит, что мое имя много раз порочили. Особенно в дождливую погоду».
  Но сейчас я хочу немного отдохнуть, расслабиться и отложить все на потом.
  Бывшая королева Елизавета II подала заявление на ремонт своей муниципальной квартиры.
  (Переход к: статичному фото муниципальной квартиры.)
  В последний раз его награждали в 1971 году, когда он получил орден Британской империи. На вопрос о том, кто награждал его, она ответила: «Мы с мужем». А теперь главная новость сегодняшнего вечера. Только что поступили сообщения об обнаружении в парке в Илинге большого контейнера, который, по всей видимости, был сброшен с неизвестного самолета. Он испускает...
   Странный газ со сладковатым запахом, который быстро рассеивается на большой территории. Репортаж Роджера Кинси.
  (Переход к кадру: RC с микрофоном стоит рядом с большим блестящим контейнером. На нём старомодный гражданский противогаз.)
  РК: Добрый вечер. Мне сказали надеть этот противогаз, но, честно говоря (снимает его), это кажется пустой тратой времени, поскольку эти две дамы, похоже, не испытывают никаких негативных последствий.
  (Переход к кадру: РБ в образе женщины, рядом с ней другая женщина, в бигуди и т. д., наблюдающая за ним.)
  Баллон был обнаружен сегодня рано утром, на его боковой стороне крупными буквами написано «Формовочный газ».
  (Переход к крупному плану слов и пальца RC, указывающего на них.)
  Женщина (РБ) показывает свое лицо в кадре.
  Что это значит, мы пока не знаем, но учёные ждут появления устройства-запускателя; чего-то, что заставит этот пока безвредный газ начать действовать. Роджер Кинси, Новости в 10 часов, Илинг Коммон.
  РБ: (в роли женщины) Миссис Биггс, дом одиннадцать, Нокер-стрит.
  (Переход к кадру: студия.)
  РБ: (Диктор) А вот видеозапись того, что может быть этим детонатором. Несколько минут назад над Эктоном был замечен парашют… (переход к видео с парашютом), плавно опускающийся вниз. Он только что приземлился в палисаднике дома на Малберри Кресент.
  (Крупный план странной черной коробки с ручками, все еще прикрепленной к парашюту. На ней написано «Приводное устройство».)
   Два выдающихся учёных в защитной одежде уже сейчас собираются его исследовать. Возможно, им удастся разгадать тайну загадочного пластового газа. Репортаж Роджера Кинси.
  (Переход к кадру: две фигуры, похожие на лунных людей, в белой одежде и шлемах, тяжело ступающие к черному ящику. Крупный план ящика)
  – их руки в перчатках засовываются внутрь, поворачивают ручки, нажимают кнопки и т. д. Переход к: РБ в роли той же женщины, наблюдающей за происходящим. Переход к: РК, репортер, подъезжающий на велосипеде и слезающий с него.) РК: (задыхаясь) Вот мы и в Актоне. (Он подходит к месту событий – ученые все еще поворачивают ручки и т. д.) И приближается момент истины. Все в этом районе вдохнули скопившийся газ – остается только выяснить, смогут ли ученые обезвредить детонатор.
  (Куплет: крупный план спускового устройства – рука касается выключателя, слышен шипящий звук.)
  О, боже мой. Похоже, они случайно активировали устройство. Теперь ничто не сможет помешать этому газу проявить свою эффективность. Роджер Кинси, новости в 10 часов, на велосипеде.
  (Он уезжает.)
  (Слышен громкий музыкальный аккорд. Черный ящик начинает очень громко воспроизводить музыку для танцев в строю, как будто через громкоговоритель.)
  Два учёных начинают танцевать вместе. (Переход к: автобусной очереди. Играет музыка. Офисные работники, машинистки и прохожие танцуют пасо добле.) (Переход к: груде обломков и знаку «дорога вверх» рядом с полосатым пластиковым навесом рабочего. Играет музыка. Из хижины выходят шесть рабочих – они танцуют, поднимаясь на шесть террас.
   В домах шесть домохозяек танцуют ча-ча-ча.
  RC появляется на велосипеде, врезается в хижину, а затем принимает участие в танцах.
  (Переход к: черному ящику. Женщины стоят вокруг и смотрят.)
  Полиция подъезжает на машинах. Они бросаются к устройству и начинают танцевать с женщинами-зрительницами – в стиле квикстеп. (Переход к: студия.)
  РБ: Правительство только что выпустило специальное коммюнике, в котором призывает людей не паниковать в условиях нынешнего кризиса, который, как они надеются, будет кратковременным, — просто сохраняйте спокойствие и занимайтесь своими делами как обычно.
  Господин Эрик Морли назначен министром танцев, и теперь нам всем следует обратиться к Мекке за решением этой проблемы.
  Тем временем бригадный генерал Догсбоди принял на себя обязанности Верховного главнокомандующего союзными войсками, отвечающего за все аспекты военной стратегии.
  (Мимо проходит мужчина в наушниках, танцующий с женщиной, разносящей чай.) Газовый баллон погружен на грузовик и в этот самый момент едет к южному побережью, чтобы сбросить его в море; в то время как черный ящик направляется на север, чтобы быть захороненным в заброшенной угольной шахте недалеко от Мидлсбро.
  Будем надеяться, что, поскольку они оба движутся в противоположных направлениях, мы приближаемся к концу этого странного дела.
  (Переход к главной дороге. Грузовик с газовым баллоном и небольшой открытый фургон с бортовым самописцем приближаются друг к другу. Перед тем как они должны были разъехаться, они резко затормозили. Водители, их помощники и двое охранников выходят и танцуют вместе в общем плане.)
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ АРЧИ
  (Примечание: В основе всего процесса лежит использование мультяшных фонов, наложенных друг на друга, как в недавней серии под названием «Джейн из Daily Mirror». Это позволяет использовать RB разных размеров и легко создавать более экзотические локации.) Мы начинаем с общего плана ряда викторианских террасных домов, затем приближаем изображение, и закадровый голос произносит: «Это странная история Арчи Барбера, о 23 обычных виллах, пригороде…»
  Интерьер: пригородный таунхаус – кухня.
  (RC, в роли Арчи, входит через дверь в сад. Он жизнерадостный кокни-персонаж, чем-то похожий на завсегдатая паба Сида.)
  Он несёт в руках маленькую старую бутылку, покрытую землёй. Из его губ свисает окурок.
  РК: (кричит) Дорис, смотри, что я нашел. Я же говорил тебе, что это место, наверное, раньше было свалкой. (Про себя) Ну, это и есть свалка, без всяких «наверных». Настоящая свалка.
  (Входит Дорис, неся открытое письмо.) ДОРИС: Это письмо от совета. Вторая почта.
  RC: Что там написано?
  ДОРИС: Вам отказали в разрешении на продление срока.
  РК: Что? (Берет письмо.) Вы бы это сделали, Адам и Ева!
  Тупые советники.
  (Она уходит.)
  РК: (сидя в унынии) Какое право они имеют портить людям веселье? Такому человеку, как я, нужна отсрочка. (Он достает грязный платок и начинает начищать старую бутылку.) Иногда мне хочется оказаться за тысячу миль отсюда.
  (Огромное облако ярко-синего дыма заполняет комнату.)
  Раздается свистящий звук, и RC исчезает. Дорис входит в прокуренную комнату.
  ДОРИС: Ну и куда он делся? Боже, как жаль, что он курит турецкие сигареты!
  (Переход к кадру: RC на летающем ковре, под ним проносятся фотографируемые берега и море. Он катается по земле, несколько раз чуть не скатываясь с ковра.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Арчи, сам того не подозревая, переносился не только в пространство, но и во время…
  (Радиоуправление и ковер внезапно удаляются от камеры, превращаясь в крошечную точку.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: …начать новую жизнь на таинственном Востоке.
  Спустя годы мы находим его в сказочном городе Старом Багдаде, где он занимается своим честным ремеслом.
  Интерьер багдадской сапожной мастерской.
  (RC яростно стучит молотком по паре туфель. Входит покупатель, протягивает ему пару туфель. RC, всё ещё жизнерадостный кокни, тем не менее, говорит на этом диалекте.)
  РК: Приветствую тебя, мудрый и проницательный сын Аллаха. Пусть луна изобилия озарит твою дочь. Будь готов в четверг.
  (Он помечает ботинки мелом и кладёт их под скамейку.)
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И он трудился, вкладывая в дело всю душу, все силы и душу, совершенствуя мастерство, которому его обучали…
  РК: (крупным планом, к камере) Я раньше работал в компании Freeman Hardy and Willis.
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: И слава о нем распространилась по всей земле и дошла до самого халифа. А у халифа был очень острый слух. У него также был толстый нос и ужасные ноги.
  (В это время мы видим, как халиф приходит в магазин, и как RC надевает ему на ноги тапочки.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Поэтому он был в восторге, когда Арчи Барбер надел на его нежные ножки пару туфелек, таких же гибких и мягких, как ухо мыши.
  (Халиф уходит со своей свитой, довольный. Кадр: РК, сияющий от счастья.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Арчи тоже был очень счастлив. Он повесил перед своим магазином большую вывеску, объявляющую о его королевском покровительстве. К сожалению, именно эта вывеска и стала причиной его краха…
  Спустя некоторое время – магазин.
  (Двое охранников халифа входят в лавку и хватают RC, когда тот работает за верстаком.)
  РК: Вот! В чём игра? Куда мы идём?
  ОХРАННИК: Тюрьма!
  РК: Тюрьма? Почему?
  ОХРАННИК: Измена!
  РК: Измена? По какой причине?
   ОХРАННИК: Ваша вывеска снаружи.
  (Они вытаскивают его наружу.)
  Внешний вид магазина.
  (RC вытаскивают наружу, он протестует. Мы поднимаем камеру, чтобы увидеть вывеску. На ней написано «Aja Baba Ltd». А ниже, крупными буквами:
  «Сапожники халифа».
  (Переход к сцене в тюрьме.)
  (RC находится в клетке, с решеткой с трех сторон. Рядом с ним стоит крупный охранник, раздетый до пояса. В соседней камере на полу сидит красивая темноглазая девушка, связанная и с кляпом во рту.)
  РК: (обращаясь к охраннику) Я сижу здесь уже три дня, понимаешь.
  Мне даже позвонить не разрешили. Я понимаю, что телефонов ещё не изобрели, но, казалось бы, можно было бы позволить мне крикнуть в окно. (Девушке) Зачем ты здесь, дорогая?
  Надеюсь, они не отрубят тебе голову. Какая трата. Жаль, что у них нет камер смешанного типа, правда? А? Я бы сказал, как бы я хотел, чтобы он был там, где ты, а ты был здесь.
  (Взрыв синего дыма, и охранник в одежде девушки оказывается связанным в другой камере. Девушка, раздетая до пояса (и спиной к камере), находится в камере РК. Он реагирует и быстро накрывает её своим пальто.)
  РК: Вот, надень это. Нельзя их спускать с поводка. Их нужно держать на поводке – они устроят бунт. Так лучше.
  Боже, сколько синего дыма! Сначала я подумал, что это шашлыки принесли на ужин. (Он садится на стол, скрестив ноги.) Знаете, их здесь готовят прямо за столом.
  А если пожалуешься, тебя приготовят прямо за столом. Боже, как бы я хотел быть за тысячу миль отсюда!
   (Вжик! Синий дым – RC исчез, и девушка, широко раскрыв глаза, видит, как пальто RC пропадает, оставляя ее прижиматься к своей наготе.)
  (RC летит по воздуху, на этот раз по тюремному столу. Он открывает ящик стола и достает таблетки от укачивания.) Необитаемый остров.
  (Появляется РК, с грохотом приземляется и скатывается со стола. Поднимаясь, он слышит слабый голос: «Выпустите меня, господин». Он оглядывается, заглядывает в ящик стола и так далее, наконец понимает, что голос доносится из старой бутылки, висящей на веревочке у него на шее. Он выталкивает пробку из бутылки. Свист…)
  Он роняет её. Крупный план бутылки, лежащей на песке.
  Из него поднимается дым, образуя облако, которое рассеивается, и перед нами предстаёт РБ в образе двадцатифутового джинна.
  RC: Вот это да! Это же Невероятный Халк!
  РБ: Каково твоё желание, о Учитель?
  РК: Моё желание?
  РБ: У вас осталось еще одно желание. Первое же привело вас в Багдад на ковре.
  РК: А второй доставил меня сюда на столе. Следующее желание, которое я загадаю, я загадаю так, чтобы быть осторожным, где я сижу. Я бы очень не хотел оказаться где-нибудь на летающем унитазе.
  РБ: Это действительно создаст неудобства.
  РК: Да. Значит, это те самые три желания, верно?
  РБ: Четыре.
  РК: Четыре желания? Почему четыре?
  РБ: Специальное предложение. Только на этой неделе.
   РК: О, как хорошо. Значит, у меня появилось ещё два.
  РБ: Нет, один. Ты сам пожелал, чтобы девушка оказалась в твоей камере.
  РК: Ну что ж, моим последним желанием, пожалуй, будет – отвезти меня домой, в Лондон, не так ли?
  РБ: К сожалению, Мастер, мне позволено совершить только ОДНО путешествие во времени. Если бы я отвел вас в Лондон сейчас, вы бы обнаружили там огромную территорию, заваленную зловонными обломками.
  РК: О, как и последняя забастовка мусорщиков. Что ж, я бы хотел немного подумать об этом. На самом деле, я сейчас никуда отсюда особо не спешу уезжать.
  (Мы постепенно погружаемся в идиллический пейзаж необитаемого острова.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Время идёт, и Арчи, понимая, что ему не сбежать, устраивается в мире и достатке на своём острове Робинзона Крузо. Компаньоны были предоставлены без дополнительной платы любезным джинном…
  (Вспышка на пальме, на которой сидит обезьяна. Кадр опускается вниз, где RC, одетый теперь как Робинзон Крузо, сидит в окружении шести красивых чернокожих девушек. RC откинулся назад и с удовольствием пьет из кокосовой скорлупы.) RC: (девушке) Где Пятница?
  ДЕВУШКА: У нее сегодня выходной.
  РК: Я думала, что у нее выходной в четверг.
  ДЕВУШКА: Нет, четверг — это вторник, у нас выходной.
  РК: О, верно, Тьюздей? (Другая девушка кивает, хихикая.) Так, а кто ты тогда?
  ДЕВУШКА: Я — понедельник.
  RC: Сегодня понедельник, не так ли?
  ДЕВУШКА: Да.
   РК: О, отлично!
  (Раздается странный шум. RC и девочки реагируют. Это звук ТАРДИС Доктора Кто, которая материализуется, как обычно, на песке. Появляется RB, одетая не как Доктор Кто, а как Вурцель Гаммидж.)
  RC: Это ТАРДИС!
  ВУРЦЕЛЬ: Ой, мои дорогие? Что вы все тут делаете, сидя у моря, а? Загораете на солнце.
  Здесь очень красиво, правда?
  РК: Боже, всё как-то запутано. Кем ты себя воображаешь, приятель?
  ВУРЦЕЛЬ: Я — Доктор Кто, вот кто я. А ты кто?
  РК: Нет, нет, раньше ты был Доктором Кто, а теперь ты Вурцель Гаммидж.
  ВУРЦЕЛЬ: О боже! Должно быть, я ошибся. Ой! Теперь все вспоминается, как сказал моряк, когда плюнул против ветра. Это тот самый Джон Пертвитти, он же Доктор Кто, не так ли?
  RC: Нет, вы Джон Пертви.
  ВУРЦЕЛЬ: Кто, я? Нет, я доктор Гаммидж. О, я совсем запутался. Я пойду искать Дороти.
  РК: Ты имеешь в виду тетю Салли?
  ВУРЦЕЛЬ: Нет, Дороти, иди по Жёлтой кирпичной дороге. Пока-пока, мои дорогие.
  (Уходит, напевая «Если бы у меня только был мозг».) RC: Он сумасшедший.
  (Девушки-афроамериканки выглядят озадаченными. Однако RC быстро понимает, что ТАРДИС стоит там, с открытой дверью.)
  РК: Слушайте, девочки, я ухожу. (Спешит к двери ТАРДИС.) Было приятно с вами познакомиться. Всего наилучшего. И не волнуйтесь – если ничего не получится, я вернусь в пятницу к вторнику.
  (Он исчезает внутри и закрывает дверь.) Внутри ТАРДИС.
  (Крупный план ряда циферблатов. Рука RC поворачивает циферблат)
  «Лондон» и еще один до «20-го века». Снаружи мы видим, как ТАРДИС дематериализуется. Девушки снова выглядят озадаченными. (ТАРДИС материализуется у кирпичной стены. Появляется РК.)
  Теперь он одет в обычную современную одежду, как и в первой сцене. Он смотрит на свой старый дом. Из-за ТАРДИС появляется РБ в образе джинна. (Реакция РК): РК: Как ты сюда попал? Я думал, что нельзя путешествовать во времени.
  РБ: Сзади из ТАРДИС торчит гвоздь.
  Можно пройти через что угодно, если набедренная повязка зацепится за гвоздь.
  РК: Ты прав.
  РБ: Я чуть не сделала это несколько раз. Ужас.
  РК: Ну, послушай, так ходить нельзя. Спрячься там, пока мы не найдем тебе одежду. Ты можешь стать еще меньше?
  РБ: Я постараюсь, о Учитель.
  (RC подходит к своему дому, звонит в звонок. Старик открывает.) СТАРИК: Да?
  РК: О, э-э, миссис Барбер вошла?
  СТАРИК: Никогда о ней не слышал.
   РК: О. Она здесь живет.
  СТАРИК: Нет, она здесь не живёт. Я живу здесь.
  РК: Ох… Мне нужно её найти. Миссис Барбер.
  СТАРИК: Позвони в полицию. Через дорогу стоит ящик.
  (Он указывает на ТАРДИС.)
  РК: О да, как давно это там находится?
  СТАРИК: С тех пор, как я здесь живу. Тридцать лет.
  РК: Тридцать лет?
  СТАРИК: Я приехал сюда в 1985 году. Тридцать лет назад.
  РК: О. Хорошо, спасибо.
  СТАРИК: Ладно, приятель. (Закрывает дверь.) (РК кивает самому себе, осознавая происходящее. Он спешит обратно в ТАРДИС. Внутри видно, как его рука перемещает циферблаты, возвращая нас в 1982 год.)
  Он тут же появляется снова, переходит дорогу и снова звонит в звонок. Дверь открывает его жена, Дорис. ДОРИС: Где ты был?
  RC: Простите, что так долго не отвечала, Дорис.
  ДОРИС: Я думала, ты просто спустилась за газетой.
  Вас не было уже три часа!
  RC: Три часа?
  ДОРИС: Ужин испорчен.
  РК: В этом нет ничего нового, не так ли?
  ДОРИС: Ты пьян. Давай, заходи внутрь.
  (RC входит внутрь. Из-за ТАРДИС выглядывает огромная голова джинна, совершенно озадаченная.)
  Плавное затухание – плавное появление.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот Арчи снова взялся за дело… только теперь у него появился новый друг.
  (Крупный план RC, идущего по улице. Увеличьте изображение, чтобы увидеть RB в образе джинна. Сейчас на нем обычная кепка и дождевик, но его рост около восьми футов.)
  RC: Я чувствую себя глупо, идя рядом с тобой, такой большой. В пабе надо мной смеются. Ты пробовал похудеть?
  РБ: Воистину, о господин, я использовал все свои силы, но, увы, безрезультатно. Да простит Аллах твоего недостойного раба-свинью…
  РК: И ради бога, говорите как следует, а не всякую восточную чепуху.
  РБ: Хорошо, Сквайр.
  (Они уходят по дороге, и сцена плавно переходит, словно во флэшбеке, к крупному плану RC в пабе.)
  Здесь довольно многолюдно и оживленно. (RC, крупным планом, разговаривает.)
  РК: Вот такая у меня история, дорогая – жена меня бросила, и теперь у меня осталась только эта огромная куча сала.
  (Мы видим РБ, сидящего на полу в углу, по-прежнему ростом восемь футов. Красивая блондинка, с которой разговаривает РК, сочувственно кивает.)
  Блондинка: Какая жалость.
  РК: Да. Еще один напиток?
  БЛОНДИНКА: Да, спасибо.
  РК: (кричит бармену) Джордж! Еще один Бакарди с колой и два пива. Пинта мне, галлон ему.
  ДЖОРДЖ: Верно, Арчи.
  
  Блондинка: Вот, почему ты не можешь загадать больше желаний?
  РК: Я потерял самообладание. В общем, у меня оставалось последнее желание. И оно исполнилось. Я получил то, чего хотел.
  БЛОНДИНКА: Что это было?
  РК: Приходи ко мне, я тебе всё покажу.
  (Блондинка недоуменно и с улыбкой реагирует. RC смеется.) Пригородная улица. Ночь – луна. (RC и девушка уходят от камеры. Они смеются.) БЛОНДИНКА: Что? Ты хочешь сказать, я еду домой только для того, чтобы посмотреть на твою пристройку?
  РК: Примерно такого размера оно и есть.
  Блондинка: (хихикает) Что это?
  РК: (хихикая) Одиннадцать футов на девять футов шесть дюймов.
  (Они заливаются смехом и, взявшись за руки, уходят по залитой лунным светом пригородной улице.)
  ФАЛЬШИВКА
  Мужчина в телефонной будке набирает номер. Отвечает женский голос.
  ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Номер телефона, пожалуйста?
  Мужчина: Это Интерпол?
  Женщина: Это обмен, сэр. Какое количество вам нужно?
  МУЖЧИНА: Интерпол. Я хочу поговорить с Интерполом.
  
  ЖЕНЩИНА: Держитесь, сэр.
  (Пауза. Жужжание и щелчки.)
  ГОЛОС ПОЛИЦИИ: Полицейский участок Уондсворт. Чем могу вам помочь, сэр?
  Мужчина: Мне нужна помощь Интерпола, пожалуйста.
  ПК: Я свяжу вас со Скотланд-Ярдом, сэр. Подождите.
  (Ещё несколько кликов.)
  Скотланд-Ярд
  ГОЛОС: Это Скотланд-Ярд. С кем вы хотите поговорить, сэр?
  ЧЕЛОВЕК: Интерпол.
  Скотланд-Ярд: Это приоритетная задача, сэр?
  МУЖЧИНА: Э-э, да, пожалуйста.
  Скотланд-Ярд: Пожалуйста, удерживайте линию обороны.
  (Ещё несколько кликов.)
  Голос Интерпола: Здравствуйте. Это Интерпол.
  Мужчина: О, Интерпол? Я хочу отправить цветы по почте своей матери.
  МИЛЕУЭЙ
  Красивая проселочная дорога. Кадр сверху: из-за холма выезжает небольшой открытый спортивный автомобиль. В нем сидит RC, скромный государственный служащий, и его жена, высокая, властная блондинка. Автомобиль
   Остановка у дорожного знака. Мюриэль (жена) склонилась над картой, рассматривая её.
  РК: (глядя на вывеску) Подморс-Энд. Никогда о нем не слышала. Дорогая, ты знакома с Подморс-Эндом?
  МЮРИЭЛЬ: (ледяно) Вовсе нет.
  RC: Лаки Подмор.
  МЮРИЭЛЬ: Не отпускай жалкие шутки, Брайан. Ты понятия не имеешь, где мы находимся, не так ли?
  РК: Я точно знаю, где мы находимся, Мюриэль. Мы заблудились.
  Вот где мы находимся. (Смотрит на вывеску) Как там называется другая вывеска? Отсюда ничего не видно.
  МЮРИЭЛЬ: Ну, тогда уходи.
  (RC выходит из машины, чтобы осмотреть знак. Крупный план знака. На нем написано «Mileaway – ½ mile»).
  RC: Это место называется Майл-Эйв, в полумиле отсюда. Но это всего лишь пешеходная тропа.
  МЮРИЭЛЬ: Ну, по крайней мере, найдётся кто-то, кто сможет сказать нам, где мы находимся.
  РК: Хорошо. Вы здесь остаетесь?
  МЮРИЭЛЬ: Нет, слишком жарко. Меня и так кусают мошки.
  RC: Мне кажется, их привлекает ваш лосьон после бритья.
  МЮРИЭЛЬ: Брайан!
  РК: Парфюм. Извините – оговорка по Фрейду. И, кстати, о оговорках по Фрейду, будьте осторожны, куда ставите здесь ноги.
  (Она выходит из машины.)
  МЮРИЭЛЬ: Как думаешь, найдется ли где-нибудь место, где мы сможем переночевать?
   RC: Там наверняка будет какой-нибудь паб или гостиница. Может быть, неплохо.
  МЮРИЭЛЬ: Мм. Имейте в виду, односпальная кровать.
  РК: Что, для нас двоих?
  МЮРИЭЛЬ: Не шучи, Брайан. Ты же знаешь, как сильно я хочу односпальную кровать. Меня это не сдвинет с места.
  РК: Мне и в голову не придет пытаться передвинуть тебя на какой-либо кровати, дорогая. Пойдем.
  (Они двинулись по тропинке. Кадры: они выходят из тележной дороги или чего-то подобного на деревенскую улицу. Крупный план: они останавливаются и смотрят. Музыка заканчивается. Кадры с их точки зрения. Деревенская улица, которую мы видим, – это улица елизаветинской эпохи. Крестьяне с телегами, оборванные дети, лошади и овцы на улице. Местные жители странно смотрят на них, когда они занимаются своими делами. К ним подходит крестьянин средних лет.)
  КРЕСТЬЯНИН: Добрый день, господин и госпожа. Судя по вашей одежде, совершенно чуждой моему взору, я вижу, что вы чужестранцы в этой долине и на этих землях. Добро пожаловать, господин.
  RC: Большое спасибо. Э-э, извините, что беспокою вас в день карнавала. Мы хотели бы узнать, есть ли где-нибудь гостиница, где мы могли бы переночевать. Конечно, с односпальными кроватями.
  КРЕСТЬЯНИН: Вот гостиница, добрый хозяин – вон там.
  (Переход к кадру: гостиница – крупный план вывески «Кабанья голова».) КРЕСТЬЯНИН: Но я должен вас сразу предупредить, что местный помещик, верный своему титулу «поместье», владеет и по праву является Господом всех этих земель.
  Он наш тан, наш герцог, наш правящий пэр, и он правит и властвует над всеми.
  РК: Ах да, я знаю таких. (Обращаясь к Мюриэль) Немного заносчивые.
   КРЕСТЬЯНИН: Провожу ли я тебя до дверей моего доброго господина?
  РК: Да, конечно. Я скоро с ним разберусь. Его даже нет в «Путеводителе по хорошей еде».
  (Внезапно раздаются крики. Кадр: дверь гостиницы. Засовы открываются, дверь распахивается – вылетают куры. Рядом стоит испуганный ребенок. Из гостиницы выталкивают служанку, которую РБ, играющий роль хозяина, держит за шиворот – фигура типа Генриха VIII, фальстафовских размеров.) РБ: Ты, мерзкая девка! Если я еще раз поймаю тебя с твоей жирной рукой в моих мешках с деньгами, я обмотаю твои ноги вокруг шеи и повешу за подвязки, чтобы вороны клевали тебя! А теперь убирайся!
  (Он выталкивает её на улицу. При этом он замечает RC.)
  и Мюриэль. Он важно подходит к ним.
  РБ: Что тут у нас? Честное слово, посмотрите-ка,
  «Это смело, сэр Томас Тимбл, заявляю!»
  Троекратно добро пожаловать, добрый сэр Том, и вашей супруге.
  (в сторону) Если это она, то такие застывшие взгляды оставляют желать лучшего, так как она, вероятно, хозяйка его постели.
  МЮРИЭЛЬ: Односпальные кровати, Брайан.
  РК: Да, добрый вечер. Не могли бы вы разместить нас? На односпальных кроватях? Нас двоих, разумеется.
  Отдельно.
  МЮРИЭЛЬ: В той же комнате.
  РК: Но они смотрят в разные стороны. Я имею в виду, можете ли вы нас приютить?
  РБ: Что, выселить тебя? Я, женюсь, это точно!
  Мой микроскопический Господь, Ты будешь наверху.
  Высока как любой другой субъект в этом королевстве.
  Ты будешь обедать, сидя на бочке.
  Из хорошего красного вина, предназначенного для пира.
   Сидя на этой горе, ощущая её прикосновение между ног, ты будешь наполнять водой всех служанок.
  (Мюриэль смотрит с презрением.)
  РБ: Вознесись же, высочайший в стране! Ты сядешь здесь, со Мною, по правую руку от Меня.
  Однако твоя холодная супруга, клянусь моей короной,
  Её не следует поднимать, более того, её следует уложить.
  МЮРИЭЛЬ: Это мне напомнило, Брайан. Грелки.
  РК: Ах да, кровати теплые?
  РБ: Есть девица, которая за честный грош согреет твою постель, используя угли в качестве грелки, или любым другим способом, который ты придумаешь.
  Между ней и тобой – девушка знает все пути. (Смотрит на Мюриэль) Что касается этого ледника – этого сибирского камня.
  Дай мне ключ от защелки, я сразу же ее нагрею. (Он сильно шлепает ее по ягодицам.) Входи и готовься к пиру.
  (Музыка играет, он вбегает внутрь, разгоняя детей и кур. Мюриэль стоит в ужасе.)
  РК: Ну же, дорогая. (Они начинают следовать за ним) Надеюсь, он возьмет карту Barclaycard.
  (Они входят в гостиницу. Смешать с: внутри гостиницы.)
  (Крупный план: официантка наполняет бокалы из кувшина. Много шума. Лица посетителей, смеющихся и едящих. Официантки выстраиваются в очередь, чтобы наполнить свои кувшины из бочки, на которой сидит RC, расставив ноги. RB слева от него – панорама на Мюриэль с холодным лицом.)
  (Кадры, на которых толпа набивает себе животы – шут бродит вокруг, ударяя людей по голове овечьим мочевым пузырем)
   Воздушный шар. РБ ест и разрывает курицу. Он отрыгивает, затем перекидывает одну куриную ножку через плечо.
  (Оно попадает в лакея, стоящего позади него. РБ бросает другую ногу. Оно приземляется в декольте женщины средних лет с огромной грудью, которая смотрит на него сверху вниз. Лакей смеется, РБ перекидывает свою кружку через плечо. Оно попадает в лакея, который перестает смеяться. Женщина с большой грудью смеется. Мимо проходит пьяный, держа в руках куриную кость. Видит декольте женщины, вынимает ее кость, заменяет ее своей и идет есть ее кость.)
  (Музыканты – может быть, четверо или пятеро – начинают танец под барабаны и барабаны. Люди встают, чтобы потанцевать. RC хватает женщина с большой грудью и ведет на танцпол. Танцоры, в рамках танца, внезапно притягивают друг друга ближе и снова расходятся. Лицо RC ударяется о грудь крупной женщины, он отшатывается и его снова затаскивают. Мюриэль сидит одна, холодно. Толпа смеется и аплодирует, собаки едят объедки с покрытого камышом пола. Мюриэль внезапно удивляется чему-то под столом. Это RC, который появляется.)
  РК: Всё в порядке, это всего лишь я, дорогая.
  (Он растрёпан.)
  МЮРИЭЛЬ: Ты обещал, что никогда не прикоснешься ко мне там, Брайан.
  РК: Прости, Мюриэль, я не хотел хватать тебя за больное колено. Я прячусь от той женщины. Мне пришлось внезапно пригнуться. К счастью, у нее такая большая грудь, что она не видит пола.
  МЮРИЭЛЬ: Думаю, мне бы сейчас лучше пойти в нашу комнату, Брайан.
  Я хочу послушать передачу «Книга перед сном» на Radio 3.
   РК: Да. Немного суматошно, правда? Эти ужины Генриха VIII всегда одни и те же. Я даже не знаю, в какой комнате мы находимся.
  МЮРИЭЛЬ: Ну, спроси его.
  (Указывая на РБ, который занят с официанткой.) РК: (обращаясь к РБ) Извините, мой хозяин, но мы хотели бы уйти на покой.
  РБ: И вам тоже, добрый сэр Том – сладких снов. (Они начинают пропадать.) Но оставайтесь!
  Прежде чем уйти, нужно произвести расчеты. Ты должен быть полностью оплачен за работу, проделанную этой ночью, с учетом всех затрат.
  Таков обычай в этих местах.
  Никто не уснет, пока не заплатит по счетам.
  РК: (обращаясь к Мюриэль) О, очевидно, ты член профсоюза. Барклайкард?
  Или, может быть, использованные пятифунтовые купюры?
  (Он производит и то, и другое.)
  РБ: (глядя на деньги) Что? Бумаги, векселя и просрочки? Нет, это не лондонская контора! Разве эти деньги не настоящие? Разве мясо не теплое? Разве вино не мокрое, разве сыр не острый? Как же мы можем принять какой-то пустяковый залог? Обещание какой-то будущей выплаты? (Хватает его, угрожающе) Один шиллинг серебра. Честная монета с изображением головы нашей доброй королевы.
  МЮРИЭЛЬ: Шиллинг?
  РК: О, ну почему ты не сказал раньше? (Мюриэль) Должно быть, это Национальный фонд или Совет по делам искусств. Вероятно, за этим стоит лорд Монтегю. (Передает монету) Вот, пожалуйста, мой друг. Пять пенсов. Пойдем, Мюриэль.
   (Они начинают уходить.)
  РБ: Стоп! Эта монета фальшивая! Удерживайте их!
  (RC и Мюриэль схватили.)
  РБ: Свидетельствуйте всем – что здесь какое-то странное инопланетное лицо выдает себя за добрую королеву Бесс. «Елизавета Вторая», – гласит легенда. Мы знаем, Бог знает, что она только одна!
  РК: Но посмотрите…
  РБ: Но никаких "но", ты, мерзкий негодяй.
  Подделка — это чудовищное преступление.
  Наказание ясно и широко известно.
  Конфискация всего вашего имущества и богатства, а также дальнейшее унижение и позор – провести ночь в колодках.
  Прочь с ним.
  (Его выводят.)
  РБ: И все же он держит свою жену рядом.
  Она же была всего лишь собственностью его дома.
  Это также влечет за собой утрату наших королевских прав.
  Иди, женщина, и приготовь её к ночи.
  С благовониями, помазаниями – оденьте ее во все белое.
  Белый лёд плавает в арктических морях.
  Но лёд должен растаять – и тогда растает и она!
  (Ее выводят под ликующие возгласы.)
  (Переход к кадру: RC в колодках – или, скорее, в позорном столбе – руки и голова.)
  (Он стоит там, покинутый. Камера отъезжает назад, он лежит на ящике. Позорный столб находится под большим деревом.)
  РК: Этого бы никогда не случилось, если бы мы остались в Trust House Forte. (Он оглядывается на сумерки) Здесь всю ночь будет ужасно холодно. По крайней мере, они могли бы дать мне что-нибудь на голову.
  (Над ним, на дереве, мальчик роняет куриное яйцо. Оно падает и лопается у RC на голове.)
  РК: Извините, что я заговорил.
  (Переход к сцене: спальня, большая кровать с балдахином.) (РБ вносит Мюриэль в откровенном ночном наряде. Он бросает её на кровать. Подпрыгивая, она демонстрирует свои ноги и соблазнительную фигуру. Крупный план её, её грудь тяжело дышит, и мы слышим, как РБ срывает с себя одежду.)
  (Пример: следующее утро. Солнечно.)
  (Мюриэль спешит, выглядя лишь слегка потрепанной. Она выходит с тротуара и видит Р.К., сидящего на пассажирском сиденье, с поднятыми вверх руками, словно все еще находящегося в колодках.)
  РК: Ах, вот ты где, дорогая, ты в порядке?
  МЮРИЭЛЬ: Я не уверена – мне кажется, я чувствую себя вполне хорошо.
  Зачем ты это делаешь, Брайан? Ты выглядишь глупо.
  РК: Акции, дорогая. Я их просто установил. Тебе придется ехать за рулем. Ты хорошо выспалась?
  МЮРИЭЛЬ: Не очень много.
  (Она слегка улыбается про себя.)
  РК: Я только что заметила. Той вывески больше нет. Той, на которой было написано «Майлэвей». (Мы видим, что её нет.) Мюриэль, ты думаешь, нам это приснилось? Боже, какой кошмар.
  
  Мюриэль: О, я не знаю… (она тепло улыбается ему) Все в порядке, Брайан, дорогой?
  РК: Хорошо. Вы сегодня утром очень расслаблены.
  МЮРИЭЛЬ: Я просто с нетерпением жду поездки, вот и всё.
  RC: Ну, не ездите слишком быстро. В таком положении я могу улететь.
  МЮРИЭЛЬ: (смеясь) Давайте немного поиграем на музыкальных инструментах, хорошо?
  (Она включает радио.)
  (Сцена: радио.)
  (Он стоит у кровати с балдахином, на которой сидит РБ, одетый в ночной колпак и елизаветинскую ночную рубашку с оборками. Он курит сигарету и считает пятифунтовые купюры. Он находит карту Barclaycard Р.К. – открывает маленькую коробочку на прикроватной тумбочке и бросает ее к остальным. Из радио доносится голос ирландского диджея.)
  Диджей: Ну, а сейчас, когда такая прекрасная погода, вам всем следовало бы быть за городом, а не сидеть дома и слушать эту ерунду – ведь есть места, о которых вы даже никогда не слышали. Поверьте, оно того стоит. Отправляйтесь навстречу приключениям. Это может изменить вашу жизнь.
  (Переход к кадру: RC и Мюриэль.)
  (Она улыбается ему, пока они едут. Он поворачивается к ней и успевает махнуть рукой, когда они стремительно удаляются за горизонт.)
  ЛЮБИТЕЛЬСКАЯ ИГРА
   Имитация сцены – похожей на сцену сельского клуба. Потрепанные бархатные занавесы, закрытые. По бокам огромные плакаты с надписью: «Театральная труппа Meadowfield Players представляет спектакль «Уикенд в Мейфэре» Джеральда Баррингтона».
  Эти надписи выполнены непрофессиональным почерком художника-оформителя красным и синим цветом (примерно шесть футов в высоту, четыре фута в ширину).
  (Из-за занавесок входит священник. Он моргает, глядя на свет.)
  ВИКАРЬ: Спасибо. Хочу сказать несколько слов, прежде чем мы начнем.
  Из-за обстоятельств, не зависящих от него, парень, игравший роль Родни, женился в субботу и сейчас прекрасно проводит время в швейцарских Альпах. Джордж Биггинс, однако, согласился прочитать роль за час до начала спектакля и специально закрыл мясную лавку пораньше. Моя жена всё ещё играет одну из влюблённых, так что мы надеемся немного повеселиться. Кстати, если есть мужчины, желающие вступить в драматическое общество, пожалуйста, откликнитесь. Моя жена, которая также занимается постановкой спектаклей, уже много лет отчаянно нуждается в мужчинах. На самом деле, когда я скажу вам, что Арнольд Корбетт играет три роли в спектакле, вы поймёте, насколько не хватает мужчин здесь.
  В любом случае, пожалуйста, навестите её после выступления за кулисами. Если сможете, обойдите её – там места не хватит!
  Юному Тревору придётся найти себе другое хобби. Кстати, все декорации мы нарисовали сами. Ну ладно, поехали! Спасибо.
  (Он исчезает за занавесками.)
  Декорации состоят из декораций, расписанных любителями. Картины настоящие, но они трясутся, когда открывается дверь. Дверь открывается вверх и наружу, но упирается в боковую стену примерно на десять дюймов (запаса пространства за кулисами нет): людям приходится протискиваться.
   Окно на задней стене, за которым примерно в десяти дюймах виднеются расписанные дома в районе Мейфэр. Тени от окна на заднем плане.
  Мебель – очень низкий диван (небольшой, планировка G 1950-х годов).
  Стол и два кухонных стула (потрепанные). Барный шкафчик (ужасный). Нарисованный камин. Подставка для шляп, тоже нарисованная на стене, с гвоздем для подвешивания настоящей шляпы.
  Еще одна дверь, через которую появляется молочник, находится на задней стене.
  «Выходные в Мэйфэре»
  пьеса
  (Занавес раздвигается, и видно, как спина викария исчезает за дверью. Дверь открывается всего на десять дюймов, так что это непросто. На сцене находится крупная служанка с перьевой щеткой, вытирающая пыль. Слышно, как включают громкую запись звуковых эффектов; это звук подъезжающей машины. Запись прекращается.) СЛУЖАНКА: Боже мой. Хозяин. И я со своими пельменями на столе.
  (Она отстраняется. Тут же входят RC и женщина.)
  RC в вареной рубашке и вечернем пиджаке образца 1928 года – с высоким воротником и т.д.
  – женщина в коротком вечернем платье, длиной около двадцати сантиметров, с пышной юбкой. RC имеет
  «Седые» волосы только по бокам, плохо замаскированные белым гримом. Костюм довольно помятый, цвет лица румяный.
  Женщина, разумеется, жена викария, но накрашена слишком сильно, чтобы выглядеть как сумасшедшая красавица.
  ЖЕНЩИНА: Итак, это та элегантная квартира в Мейфэре, о которой я так много слышала. Она прекрасна. Расскажи, Чарльз, каково это — быть успешным писателем?
  РК: (с деревенским акцентом) Невыразимо божественно, дорогая. И в то же время ужасно скучно. Деньги — это не...
   Всё, понимаете.
  (Он вешает шляпу на фальшивую вешалку и смотрит в окно. Его тень видна на домах напротив.) ЖЕНЩИНА: Деньги? Деньги не приносят счастья, но позволяют быть несчастным в комфорте.
  РК: Что мне принесли деньги?
  ЖЕНЩИНА: У вас есть яхта в Каннах. Вам так повезло – вы можете просто лежать на палубе и загорать все лето. Рай.
  РК: Мне надоело лежать в Каннах. Чувствуешь себя как сардина в банке. Коктейль?
  (Он проходит за диван и спотыкается о что-то позади него)
  – мы не можем видеть, что именно.)
  ЖЕНЩИНА: Божественная.
  (Бар для коктейлей отдельно стоящий, и RC полностью скрывается за ним.)
  Женщина: (поднимаясь на один уровень с ней) Зачем ты так на меня смотришь?
  ГОЛОС RC: (за шкафом) Потому что я люблю тебя, глупышка.
  ЖЕНЩИНА: Я знаю – разве это не рай? Что у вас там?
  ГОЛОС RC: Это мой новый шейкер для коктейлей. Разве он не божественен?
  ЖЕНЩИНА: Рай.
  ГОЛОС RC: Олив?
  Женщина: Да, Чарльз?
  ГОЛОС RC: Олив?
   Женщина: Да, Чарльз?
  ГОЛОС RC: Набит?
  Женщина: Нет, просто обычная оливка, спасибо, Чарльз.
  ГОЛОС RC: Очень хорошо, Синтия.
  (Он выходит, протягивает ей коктейль – она отходит влево от дивана – он проходит за ним.)
  RC: Привет.
  (Он спотыкается о что-то за диваном.)
  Женщина: (сидя на диване) Когда мы поженимся, Чарльз?
  РК: Как только завершится мой ужасно скучный развод. В конце концов, у меня же взрослый сын, помните? Впрочем, давайте не будем о нем думать. Он за много миль отсюда, в Оксфорде.
  (Горничная протискивается.)
  Вторая горничная: Мастер Родни, сэр.
  РК: (удивлённо) Что?
  Вторая горничная: (тем же тоном) Мастер Родни, сэр.
  РК: (думая, что она вернулась) Что?
  Вторая горничная: (тем же тоном) Мастер Родни, сэр.
  РК: (помогает протиснуть горничную в дверь, затем поворачивается к женщине и говорит) Что?
  Женщина: Родни?
  РК: Мой сын.
  (РБ втиснулся в слишком маленький для него смокинг, держа в руках актёрское издание Френча. Он в очках и с чересчур юным гримом. На нём чёрный парик и ботинки с шипами.)
   РБ: Привет, папа.
  РК: Родни! Почему ты не в Оксфорде?
  РБ: (читает) Меня отправили вниз, папа. Невезение, не так ли?
  (Он стоит перед RC.)
  РК: Я должна немедленно позвонить губернатору. Как они смеют так отвратительно обращаться с таким чувствительным человеком, как вы? Отвергают вас, как будто вы какой-то деревенский простак. Синтия приготовит вам коктейль.
  (Он выдавливает наружу.)
  Женщина: (подходя к нему) Ты!
  РБ: Что ты здесь делаешь, Снития? Я думал, больше никогда тебя не увижу.
  ЖЕНЩИНА: Чарльз – твой отец – ничего о нас не знает, правда?
  (Она подходит к барному шкафу.) РБ: Я ему сказала.
  (Женщина выглядит удивленной, кивает в сторону книги. РБ смотрит еще раз.)
  РБ: Я ему ничего не сказал.
  (Он спотыкается о что-то за диваном.)
  Женщина: Какое облегчение. Коктейль?
  (Она скрывается за шкафом.)
  РБ: Ну, главное, чтобы он был маленьким. Я еще слишком молода.
   (Женщина снова появляется с двумя коктейлями. РБ откладывает книгу, чтобы принять один из них.)
  ЖЕНЩИНА: О, Родни! Помнишь, что я тебе сказала той ночью в Оксфорде в кустах?
  РБ: (быстро поднимая книгу и начиная читать) Ну, главное, чтобы она была маленькой. Я ещё слишком мал. Э-э… нет. Что?
  ЖЕНЩИНА: Я сказала, что знаю, что мы оба знаем, что делаем.
  Мы оба это знаем. Мы оба знаем, что делали друг с другом, но я знала, что делаю с тобой то, о чём ты не знаешь.
  (РБ чешет голову и сдвигает парик. Он быстро прячется за барной стойкой и снова появляется, надев его задом наперёд.)
  ЖЕНЩИНА: Было нечто, о чём ты не должен был знать, что я с тобой делала. Молодой, невинный мальчик – как ты мог знать, что я тебя развращаю?
  (Пауза. РБ смотрит влево.)
  РБ: Дверь – дверь!
  (Он стучит в барный шкафчик.)
  ЖЕНЩИНА: О, Боже! Неужели нигде нет уединения?
  РБ: Если вы хотите, чтобы вас оставили в покое, вам следует отключить дверные звонки.
  ЖЕНЩИНА: (тихо) Сиськи.
  РБ: А? О. Если хочешь, чтобы тебя оставили в покое, тебе следует отключить свои двери.
  (Он открывает дверь в задней стене. Дверь полностью открывается, и перед ним предстает картонная фигура молочника.)
  РБ: Не сегодня, спасибо.
   (Он снова закрывает дверь.)
  ЖЕНЩИНА: О, Родни. (Откидывается на диван) Иди сюда, мой милый мальчик!
  РБ: (спотыкаясь о что-то за диваном) Как ты сияешь, Снития! Я мог бы восхвалять тебя вечно. Даже не знаю, с чего начать. Перевернись. (Женщина переворачивается и ложится на живот. РБ переворачивает страницу.) Какое странное выражение лица, Снития. О чём ты думаешь?
  ЖЕНЩИНА: Этого не должно случиться, Родни, этого не может случиться; не таким образом. О, но это должно… должно… Мне плевать на весь мир! Поцелуй меня!
  (РБ довольно долго изучает свою книгу – переворачивает страницы и т. д., затем внезапно роняет ее и начинает бороться с Синтией на диване. Его ботинки с подковами хорошо видны, как и ее трусики в стиле директории. Входит РК, одетый как дедушка. Тот же смокинг, но плохо загримированный – белые усы, старый белый парик, трость, согнутая челюсть и т. д.)
  РК: Что это? Родни, это ты? Кто у тебя там под диваном? Я узнаю это лицо. Что происходит? И, что еще важнее (спотыкается о что-то за диваном), что это за чертова штука?
  РБ: Дедушка! Папа только что появился на свет. Хочешь коктейль?
  РК: Нет, спасибо. Оставь свою мерзость при себе. Я пойду поищу своего сына и скажу ему, что его Синтия валялась на диване, а на нем, за его спиной, прямо у него под носом, вел себя подло.
  (Он открывает дверь сзади. Картонная фигура молочника всё ещё на месте. RC)
  (вздрагивает от тревоги.)
  РК: Ой! Извините!
   (Он отталкивает его. Тот падает.) RC: Он потерял сознание.
  (Импровизация. Он спешно уходит.)
  ЖЕНЩИНА: Это никуда не годится. Я больше так не могу. В последнее время меня всё это достало.
  РБ: В таком случае я выйду. (Он выходит, а затем понимает.) В таком случае я вернусь в Оксфорд.
  Женщина: Нет, ещё нет. Последний рывок, мой дорогой мальчик. Мне нужна твоя нежность, твоя невинность, твоё тепло. Мои объятия ждут тебя!
  РБ: Я вернусь. (Он снова набрасывается на неё – она отталкивает его.) О. Вторник. Я вернусь во вторник.
  ЖЕНЩИНА: Слишком поздно, дорогой Родни. Я уже вернусь на юг Франции. Который час?
  (Раздается жужжание, и нарисованные часы (с надписью «без двадцати пять») пробивают два.)
  РБ: Один час.
  ЖЕНЩИНА: Я немедленно уйду. Итак, Родни, на этом всё.
  (Шторы начинают закрываться. РБ машет им вслед. Они снова открываются. Входит РК, одетый в цилиндр, с черной бородой и плащом поверх смокинга.)
  RC: Минутку!
  РБ: Кто вы?
  ГОРНИЧНАЯ: (протискивается вперед и объявляет) Месье Жерар.
  (Она пытается протиснуться, но застревает в двери. Входит маленькая лохматая собачка, очевидно, жена священника. Она бегает по всей съемочной площадке. Все ее игнорируют.)
  Женщина: Гастон!
  РК: Парблеу! Значит, я был прав! Ты здесь!
  РБ: Снития, кто эта пожилая женщина?
  РК: Я её муж! Гастон Жерар к вашим услугам!
  (Он поднимает шляпу – к ней прикреплена его борода. Затем он снова надевает шляпу и бороду, как ни в чем не бывало.) РК: Я из Франции – вы разве не получили мое письмо?
  РБ: Муж?
  ЖЕНЩИНА: Это правда! Я всех обманула. Тебя, Родни, твоего отца, твоего деда – мне никто из вас не был нужен – я хотела только приключений!
  (Она садится на собаку.)
  РБ: Ну, если так обстоят дела, то я ухожу.
  (Он подходит к двери, где горничная все еще застряла.) РБ: Я возвращаюсь туда, где знаю, что мне всегда рады.
  (Он заползает под юбку горничной, чтобы освободиться. Она визжит, когда он исчезает.)
  Женщина: Гастон, садись сюда!
  (Она похлопывает по дивану – маленькая собачка запрыгивает на него. RC прячется за диван, спотыкается обо что-то, обходит его и садится к ней на диван.)
  ЖЕНЩИНА: Знаете, вам придётся меня простить.
  РК: Да, да, дорогая. Только пообещай мне, что я никогда больше не позволю ни одному мужчине тебя трогать.
  
  ЖЕНЩИНА: Я обещаю тебе, дорогой, — ни один мужчина больше не поцелует меня в губы. С этого момента всё кончено.
  (Занавес задернут. Быстро открыт снова. RC без бороды, женщина, RB, горничная и картонный молочник кланяются.)
  (Шторы закрыты.)
  ИНОСТРАННЫЙ ФИЛЬМ
  Интерьер кинотеатра: искаженная музыка и хриплые французские диалоги на заднем плане. В зале очень мало зрителей, в основном мужчин, молчаливых, сосредоточенных. Входят мистер и миссис Титерэдж. Им около шестидесяти, они типичные жители пригорода и далеки от современных тенденций. А еще они очень промокли.
  Она снимает свою пластиковую дождевую шляпу, а он стряхивает воду со своей кепки, после чего снова надевает её.
  ОНА: (устраиваясь на месте) Ой! Боже мой! Какой ливень! Нам повезло, что мы это нашли, Джек. Я не знала, что в Сохо есть кинотеатры. Я думала, там одни рестораны. Эй, это были большие деньги, по 15 шиллингов с человека. Почему мы не пошли на дешевые места?
  Он: Это дешевые места.
  ОНА: О! Меня прямо в чулки забрызгало. Каждый раз, когда я надеваю новые чулки, то же самое – льет дождь, и меня прямо в них забрызгивает. (Смотрит на экран) Как это называется, Джек?
  Он: Не знаю.
  ОНА: Это что-то иностранное, не так ли?
  Он: Не знаю.
   ОНА: Мне кажется, это иностранный фильм. Ну, во всяком случае, не английский. Да, это один из тех иностранных фильмов. (Они смотрят, и мы слышим страстные диалоги.) У миссис Кук через дорогу есть похожие шторы для спальни – только они скорее синего цвета. Вот, мне нравится этот пуховый плед, а тебе, Джек? (Мы видим, как Джек начинает проявлять интерес.) Думаю, я попробую купить такой за свои «зеленые марки»… У меня уже почти восемь книг. А она разве не похожа на Мюриэль?
  Он: Кто?
  ОНА: Подруга Элси.
  Он: Нет. Совсем на неё не похож.
  ОНА: О, думаю, да. Возможно, немного больше… хотя Мюриэль теперь носит сороковой размер, понимаешь. Нам пришлось изрядно потрудиться, чтобы подобрать ей платье подружки невесты. Она просто огромная шишка. (Джек смотрит на экран выпученными глазами.) И это только Мюриэль. Просто снимает одежду и разбрасывает ее где попало по всей спальне. Никакого чувства порядка.
  Девушки в наше время... Если бы она встала на десять минут раньше, ей бы не пришлось так суетиться. (Джек завороженно смотрит.)
  Мы слышим, как наполняют ванну.) Вот это те самые мыльницы, о которых я тебе рассказывал, Джек – их продают в магазине Harris's.
  Это эксклюзивные краны европейского дизайна. Вот, видите, как она наклоняется, чтобы выключить краны? Так вот, поцарапаться об них невозможно. Все края закруглены, без острых углов. Прекрасная форма, не правда ли?
  (Джек сидит, дрожа. Мы слышим голос мужчины (за кадром) и много брызг. Он звучит очень эмоционально.) ОНА: У него там прекрасная мочалка. Интересно, можно ли купить такие по Зеленым почтовым маркам?
  Он: (сглотнув) Сомневаюсь.
  ОНА: Вот что мне нужно. Есть участок спины, до которого я никак не могу добраться. О, смотрите, у неё та же проблема, видите?
  
  О, он ей сейчас помогает… (Кадр с Джеком: его кепка дымится.) Что он делает? О, должно быть, они пытаются экономить воду. Впрочем, можно было бы подумать, что он сначала выпустит её из ванны, прежде чем сам залезет, не так ли? (Музыка за кадром усиливается.) Ой. Что значит «Фин»? О, это конец.
  Наверное, мы пропустили самое интересное. (Начинается другая музыка.) О, «Посмотрите на жизнь № 94… Сделай сам». Вот, Джек, теперь тебе будет интереснее.
  (Затухание звука: Джек, потный и вспотевший.)
  ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ
  Если возможно, используйте оригинальные вступительные титры с закадровым голосом RC в роли капитана Кирка. Если это невозможно, мы копируем их максимально точно.
  После субтитров переходим к: Сцена 1: Диспетчерская. Максимально приближено к оригиналу. Необходимы раздвижные двери у входа, которые, судя по всему, автоматические, компьютерное оборудование с отверстием для выхода предметов и накладной «просмотрщик», на котором мы видим звезды и планету (для этого нужно увеличить изображение на табло с субтитрами). Также есть место для капитана Кирка, лейтенанта О'Хары и мистера Скотта. В начале этой сцены три главных героя, плюс пара дополнительных человек, находятся на своих местах.
  СКОТТ: Приближаемся к неопознанной планете, сэр. Варп три.
  RC: (как Кирк – сидит за штурвалом) Расстояние?
  СКОТТ: 3800 миль, капитан.
   RC: Скорость?
  О'ХАРА: (белая девушка) 7500 миль в час, капитан.
  RC: Хронометрическая шкала?
  О'ХАРА: Похоже на наше, сэр. XXI век нашей эры.
  RC: Точное время на данный момент?
  СКОТТ: Три минуты одиннадцатого.
  РК: Да ладно… где, черт возьми, кофе? И, если подумать, где мистер Спок? Я хочу, чтобы он проверил эту планету, прежде чем мы приземлимся.
  СКОТТ: Он просто на мгновение выскользнул, капитан.
  РК: Зачем?
  СКОТТ: Он всего лишь человек, сэр.
  РК: Вот именно, он не вулкан. Он вулкан. Он сказал мне, что им вообще не нужно было лететь. Держись крепче, Скотти, я иду искать Спока. (Он поднимается) Эй! (Смотрит на себя) Я стал намного меньше, чем раньше! Что случилось? Скотти! Посмотри на меня!
  СКОТТ: Сэр?
  РК: У меня есть поменьше. Иди сюда.
  СКОТТ: (подходя) Боже мой, так и есть, сэр.
  Как такое могло произойти?
  (Автоматические двери открываются – входит РБ, с заостренными ушами, в образе мистера Спока.)
  РБ: Прошу прощения, капитан, я задержался. (Он пристально смотрит.) Капитан Кирк, я не знаю, известно ли вам об этом, но в вашем теле произошли определенные физические изменения, в результате чего вы стали несколько укороченной версией себя прежнего.
  РК: Не обращайте внимания на мое тело, мистер Спок, а как насчет вашего?
  РБ: Я сожалею, что и меня это затронуло, но в другом направлении – то есть, вовне, а не вниз. Я примерно вдвое тяжелее, чем был раньше. Предлагаю немедленно принять меры для расследования этого явления – особенно в вашем случае, капитан.
  РК: Почему я чаще тебя?
  РБ: С уважением, капитан, если что-то раздувается, оно может только увеличиваться в размерах, но если оно сжимается, оно может совсем исчезнуть.
  РК: Что?
  РБ: Вы очень маленького роста, капитан.
  РК: А ты как стена дома!
  РБ: Словесная перепалка ни к чему не приведет, капитан. Давайте подумаем – кто-нибудь еще на борту пострадал?
  РК: Лейтенант О'Хара, на мой взгляд, выглядит точно так же, как и раньше – по-прежнему такая же привлекательная.
  (Кадр, на котором она за штурвалом.)
  РБ: (глядя на неё) Хм. Возможно, вы упустили одну деталь. Вчера она была негритянкой.
  РК: Вы правы, мистер Спок! (Окликая) Лейтенанта О'Хару!
  Как вы себя чувствуете?
  О'ХАРА: О, у меня всё прекрасно, капитан Кирк. Не беспокойтесь обо мне, такой маленькой и скромной!
  РБ: На неё это всё ещё действует.
  СКОТТ: (который изучал программу просмотра на компьютере)
  (устройство) Капитан Кирк, сэр!
  RC: Что случилось, Скотти?
   СКОТТ: Похоже, с компьютерными системами что-то не так, сэр. Я вообще не получаю никакой информации о планете.
  (RC и RB перемещаются к компьютеру.)
  РК: Спок?
  РБ: (заглядывая в «видоискатель») Похоже, в самих электронных клетках мозга произошел сбой, капитан. Применяется какая-то сила, которая искажает клеточные структуры, вызывая своего рода безумие внутри машины.
  РК: Безумие? Это же сумасшествие!
  РБ: Это, безусловно, еще один способ выразить это.
  RC: Вот – позвольте мне задать вопрос. (Включает и говорит в маленький микрофон.) Координаты планеты, находящейся непосредственно на траектории нашего полета.
  (Он нажимает кнопку один раз.)
  (Компьютер несколько секунд издает гулкие звуки, звенит и стучит, затем раздается последний щелчок, и из выходного отверстия выпадает карта. Радиоуправление ее подбирает.)
  РК: (читает) «Ваш вес 8 стоунов 2 фунта, и вы встретите невысокого темноволосого незнакомца». Это абсурд. (В микрофон.)
  (Ещё раз) Пожалуйста, уточните детали. Тип планеты. Суша.
  Атмосфера. Формы жизни.
  (Он нажимает кнопку четыре раза. «Просмотрщик» мигает четыре раза, затем раздаются те же звуки, что и выше. После финального «звона» – RC)
  (вынимает полоску бумаги из отверстия и поднимает ее.) RC: Четыре фотографии на паспорт.
  РБ: Позвольте, капитан. (Он говорит в микрофон.) Пожалуйста, предоставьте полный отчет о самом «компьютерном мозге». Самоанализ и диагностика.
   на цепи «отключения здравомыслия». (Кирку) Этого должно хватить, если что-нибудь вообще поможет, капитан.
  (Те же звуки, что и раньше. Затем мы видим само отверстие в компьютере, через которое приходят сообщения. Бумажный стаканчик наполняется чёрным кофе. Рука Спока входит и вынимает его.)
  РБ: Думаю, можно с уверенностью заключить, что компьютер совершенно сошёл с ума.
  РК: Вот и всё. Скотти, готовься телепортировать нас на поверхность планеты. Эта сила, должно быть, исходит оттуда, Спок.
  РБ: Я совершенно уверен, что вы правы, капитан. Мы должны немедленно провести расследование.
  РК: Поехали. Как только войдем в телепортационный отсек, телепортируй нас вниз, Скотти, а затем облети планету и будь наготове.
  (Они уходят.)
  СКОТТ: Да, да, сэр. (Он подходит к компьютеру и пробует кофе.) Что ж, скажу одно — вы завариваете прекрасный кофе.
  (Компьютер издает звук "бульканья".)
  Сцена 2: Транспортерная комната.
  РБ и РК уже заняли свои позиции.
  РК: Хорошо, Скотти, телепортируй нас вниз. Вперед!
  ГОЛОС СКОТТА: (по внутренней связи) Так точно, капитан.
  Сейчас она сияет.
  (Названия RB и RC начинают бледнеть, но не исчезают полностью.)
  РБ: Увеличьте мощность, мистер Скотт. Мы ещё не ушли. (РБ)
  (полностью исчезает, RC всё ещё наполовину на месте.) Спок исчез, Скотти. Кажется, я застрял.
  (RC исчезает – RB немного отступает.)
  РБ: Что-то не так с машиной – я вернулся.
  (Руководство по управлению резко откидывается назад.)
  RC: Я тоже. Перехватывай управление, Скотти! Я начинаю чувствовать себя как йо-йо.
  (Они оба исчезают. Пауза.) ГОЛОС RC: Мы всё ещё здесь. Ради всего святого, Скотти!
  ГОЛОС РБ: Попробуйте усилитель, мистер Скотт.
  (Они начинают отступать – но только нижняя половина RB)
  (показывает.)
  ГОЛОС РБ: Это смешно. (Ноги обходят РК.) Я попробую это исправить – присоединюсь к вам позже.
  (Ноги исчезают из кадра. RC плавно появляется и исчезает, затем мы переходим к следующему кадру: камера медленно приближает изображение планеты, окруженной звездами.)
  РК (за кадром): Бортовой журнал капитана, звёздная дата 2150. После неполадок с корабельным компьютером мы с мистером Споком наконец-то приземлились на планете XJ 340. Мы отправились на поиски источника странной злой силы, изменившей наш облик.
  Сцена 3: Комната во дворце Канхутха, на планета.
  RC и RB входят, держа в руках лучевые пистолеты.
   RC: Кажется, здесь никого нет.
  РБ: По всей видимости, капитан. Однако мистер Скотт телепортировал нас как можно ближе к силовому полю. Мы должны находиться в нескольких футах от него. Нам следует действовать с осторожностью.
  RC: Обыщите комнату.
  (Они начинают это делать. В центре комнаты — своего рода постамент, на котором стоит черный металлический ящик с ручкой сверху. RC ищет в углу. RB подходит к черному ящику, касается ручки. Затем он поднимает черный ящик за ручку. Под ним, словно большой сыр на блюде, находится голова — зеленая, с проводами, торчащими из висков. Она выглядит полностью отделенной, покоится на хромированном квадратном блоке. Она явно живая. Она смотрит на него злобно. RB закрывает крышку, прежде чем понимает, что это такое. Он отошел и внезапно останавливается.)
  РБ: Капитан!
  (Он подзывает RC и снова приподнимает чехол.) RC: Боже мой.
  ЗАГОЛОВОК: Приветствую тебя, землянин.
  РК: Приветствую. Вы здесь главный?
  ГОЛОВА: Существует множество форм жизни, которые мне служат.
  РК: Значит, ты глава?
  ГОЛОВА: Я — Мастер.
  РБ: Скажите, директор, это вы нарушаете работу нашего звездолета и меняете наши физические облики?
  ГОЛОВА: Луч исходит из машины позади меня. Я управляю им с помощью мысленных волн.
  РК: Но почему? Почему?
   ГОЛОВА: Месть! Месть!
  РК: Понятно! Понятно! Продолжайте – продолжайте.
  РБ: Капитан, если мы будем повторять всё дважды, мы отсюда никогда не выберемся. Думаю, одного раза достаточно.
  РК: Простите, простите. Я имею в виду, я просто извиняюсь. Один раз.
  РБ: Месть, кажется, вы сказали.
  ГОЛОВА: Да, я отдала свое тело ученым для экспериментов – (в ярости) – и они его так и не вернули. Они оставили меня здесь с этой машиной – используя мой мозг как своего рода часовой механизм! Меня! Которая раньше любила жизнь! Вино, женщин и песни! Я жила ради них!
  РБ: Ну, по крайней мере, ты еще можешь петь.
  РК: Тебе никто не приносит еду?
  ГОЛОВА: Какая польза от еды? У меня нет желудка.
  RC: Сложно.
  РБ: А женщины?
  ЗАГОЛОВОК: Здесь действует тот же принцип.
  (RB смотрит на RC.)
  РК: (объясняя) У него нет никакого желания.
  ГОЛОВА: Я превращаюсь в овощ.
  РБ: (отводит РК в сторону) Каково ваше мнение, капитан?
  РК: (тихо обращаясь к РБ) Мне кажется, он не в себе.
  РБ: Верно. Это злая сила, с которой нужно бороться.
  ГОЛОВА: Мне было бы лучше умереть.
  РБ: Думаю, это можно организовать.
  (Он внезапно набрасывает на голову покрывало и бежит к аппарату, излучающему луч. Он включает его)
  (черный ящик, затем движется вперед к черному ящику и собирается его поднять.)
  РК: Спок! Держись подальше – ты можешь заразиться!
  РБ: Оставьте меня, капитан, телепортируйтесь на борт и ждите меня на звездолете.
  РК: Я прикажу медицинскому подразделению быть наготове.
  (Он выходит. Спок снимает чёрное покрывало. Под ним лежит капуста. РБ смотрит на неё. Затем раздаётся странный глухой звук. РБ выглядит встревоженной и отступает от двери. Мы исчезаем.)
  Сцена 4: Каюта капитана Кирка на звездолете.
  Небольшое здание, всего одна дверь; главное — это накладное синее окно на задней стене — три фута в высоту и четыре фута в ширину. (Примечание: здесь нужно создать впечатление, что рост RC теперь составляет шесть футов, поэтому всё в масштабе.)
  RC стоит рядом с кроватью, похожей на диван. О'Хара, которая теперь стала негритянкой и, должно быть, примерно на восемь дюймов ниже RC, предлагает ему напиток с подноса.
  РК: (беря это) Спасибо, лейтенант О'Хара. Рад видеть, что к вам вернулся цвет лица. Я снова в своем обычном росте в шесть футов. Спок, должно быть, одолел существо и нейтрализовал луч. Вопрос в том, все ли с ним в порядке? (Входит Скотти) Скотти, Спок уже вернулся?
  СКОТТ: (на мониторе) Нет, капитан. И мне не нравится находиться здесь, на поверхности планеты. Разрешение на повторный взлет, сэр?
  РК: Конечно, нет, мистер Скотт. Не без Спока.
  
  (Он смотрит в «окно», откуда открывается вид на поверхность планеты – типичный фон для научно-фантастического журнала.) РК: Где-то там, в космосе, существует множество форм жизни – кто знает – возможно, одна из них заразила Спока!
  (Снова слышен глухой стук. Они замирают. Затем в окно выглядывает огромная голова РБ (наложена поверх изображения).)
  Голова заполняет собой всё окно.
  РБ: Добрый день, капитан. Я пришел попрощаться.
  РК: До свидания? Спок, что случилось?
  РБ: Я заразился – и просто продолжал расти. Я намерен остаться здесь, пока снова не достигну нормального размера.
  Прощание!
  РК: Но это ужасно. Ужасно!
  РБ: Не волнуйтесь, капитан. Вы были правы насчет других форм жизни — одна из них действительно меня схватила. Прощай, Анжелика.
  (В кадре появляется огромная, полуобнаженная девушка, демонстрирующая грудь около 1,2 метра в ширину. Она улыбается и машет рукой, затем встает и поворачивается, показывая ягодицы около 1,2 метра в ширину. Девушка уходит от нас, и мы наконец видим Спока, идущего рядом с ней. Изумленный взгляд от RC, и мы включаем музыку, как в оригинале.)
  ВВЕРХНИЙ ВНИЗ
  Благодарности:
   Мы копируем надписи, выполненные в стиле стальной гравюры, из сериала, и заканчиваем гравюрой с изображением фасада дома Беллами. Мы работаем над этим, сводим звук в студии.
  Сцена 1: Гостиная – майское утро 1907 года.
  Мистер Беллами (католический священник), обходительный, элегантный, член парламента, сидит и читает письмо. Его жена, красивая и остроумная, занимается вышивкой.
  МАРДЖОРИ: Ну что?
  РК: Что?
  МАРДЖОРИ: Что там написано?
  (Она полна энтузиазма.)
  РК: Я еще не дочитала. Наберись терпения, дорогая.
  МАРДЖОРИ: Терпеливо? Письмо доставляется лично из самого Букингемского дворца, и мой муж просит меня набраться терпения. Ричард, неужели!
  РК: Прости, дорогая, что немного затянула. Чтение не было моим сильным предметом в Итоне. Поэтому мне пришлось отказаться от любых планов строить карьеру и стать членом парламента.
  МАРДЖОРИ: Ну, а как далеко вы продвинулись?
  РК: Что ж, скажу вам вот что: это обращение к нам обоим.
  МАРДЖОРИ: Вот, дай мне прочитать. (Он передает ей.) Сэру Ричарду и леди Беллами…
  РК: Вот и всё, пока я прав.
  МАРДЖОРИ: Имею честь сообщить Вам, что Его Величество – о! – сочтет за честь пообедать с Вами 21 мая в восемь часов в Вашей резиденции в
   Белгрейв-сквер. Его Величество, разумеется, будет инкогнито. Имею честь остаться и т. д. Артур Уормингтон, личный секретарь Его Величества. – О, Ричард, кажется, я сейчас упаду в обморок.
  (Она падает ему в объятия.)
  РК: Ложись на диван, я кое-что для тебя отменю.
  МАРДЖОРИ: Нет, нет, на это нет времени. Я слишком взволнована. О, Ричард! Король обедает здесь! Должно быть, это из-за той случайной встречи на садовом приеме. Ты помнишь – тебя там не было.
  РК: Как я могу это помнить, если меня там не было?
  МАРДЖОРИ: Я же тебе рассказывала. Я с ним познакомилась, и теперь он хочет здесь поужинать! И все потому, что я предложила ему бутерброд с прессованным языком.
  РК: Вы уверены, что это всё, что вы ему предложили?
  МАРДЖОРИ: Не глупи, Ричард. Теперь нам нужно готовиться.
  От соседей это нужно держать в секрете. Помните, он всё это время будет действовать инкогнито.
  РК: Насколько я слышал, в последнее время он постоянно так себя ведёт. Это никак не идёт на пользу его печени. Позвоню Хадсону.
  (Он подходит к канату, на который надевается колокол. Когда он собирается дернуть за канат, входит Хадсон (RB). RC его не слышит и дергает за колокол.)
  РБ: (сразу же) Вы звонили, сэр?
  РК: (быстро обернувшись) Ах, Хадсон. Это было быстро.
  РБ: Я зашёл как раз перед вашим звонком, сэр.
  РК: Вот что я имею в виду. Ваша госпожа хочет с вами поговорить.
   РБ: (встревоженно) Что, вы хотите сказать, что она здесь, сейчас? В доме? О, боже мой!
  РК: (объясняет) Леди Беллами. (Указывая на свою жену.) РБ: (с облегчением) О, понятно, сэр. Извините. Миледи?
  МАРДЖОРИ: В пятницу на ужин к нам приедет очень почетный гость, Хадсон.
  РБ: (обращаясь к РК) Это был бы ваш коллега-депутат, сэр?
  РК: Нет, нет – кто-то гораздо более высокого положения, чем я.
  РБ: О, правда? Интересно, кто бы это ни был?
  МАРДЖОРИ: Его Величество король Эдуард.
  РБ: Седьмой?
  МАРДЖОРИ: Естественно. Эдуард VI умер в 1553 году.
  РК: Ей-богу? Этому нас в Итоне тоже не учили. Подождите-ка, это не может быть правдой. Тогда этому экземпляру было бы более трехсот лет.
  МАРДЖОРИ: Нет, глупышка, были и другие варианты.
  РБ: Извините, миледи, возможно, пока вы этим занимаетесь, я мог бы пойти и сообщить персоналу. (Он собирается уйти, но потом вспоминает) О, миледи, я пришел сюда, чтобы спросить, могу ли я воспользоваться утренней комнатой сегодня днем для своих вечерних занятий.
  РК: Что?
  РБ: Но сегодня вечером мы все работаем, поэтому я подумал, что лучше приглашу их после обеда, а комната для завтрака идеально подходит.
  RC: Подождите минутку, я запутался. Вы же не просите выходной на весь день, правда?
  РБ: О нет, сэр. Я работаю сегодня утром и сегодня вечером.
  Сегодня днем я хочу отпроситься, так как у меня вечерние занятия.
   РК: В утренней комнате.
  РБ: Да, сэр.
  РК: Хорошо, Хадсон, просто старайся время от времени появляться.
  РБ: Конечно, сэр, миледи. На этом всё?
  РК: Да, спасибо, Хадсон. Было приятно пообщаться с тобой. (РБ уходит. Обращаясь к Марджори) Что это вообще за вечерние занятия?
  МАРДЖОРИ: Он учит горничных правилам поведения и физической подготовке. Ему нравится показывать им несколько морщин.
  РК: Я уверен, что так и есть. В любом случае, визит короля должен чем-то занять служанок. Держу пари, он не может дождаться, чтобы сообщить им эту новость.
  Кадр крупным планом: горничная моет пол. Она внезапно бурно реагирует на нападение сзади.
  КУХОННАЯ: Ой!
  (Мы немного отстраняемся, когда РБ наклоняется и что-то шепчет ей на ухо.)
  РБ: Король придёт на ужин!
  ГОРНИЧНАЯ: Ой!
  (Переход к другой горничной.)
  (Вид сзади на нее, стоящую на ступеньках и протирающую полку для картин короткой перьевой щеткой. Крупный план ее лица.)
  Внезапно она реагирует точно так же.
  ГОРНИЧНАЯ: Ой!
  (Мы немного отступаем. РБ там. У него тоже есть маленькая перьевая щетка, как выяснила служанка. Он подходит и шепчет ей на ухо.)
   РБ: Король придёт на ужин!
  ГОРНИЧНАЯ: Ой!
  Кадр переключается на дверь с надписью «Ванная комната для прислуги № 1», выполненной золотыми буквами. Камера отъезжает назад, и мы видим РБ, заглядывающую в замочную скважину. Слышны шум льющейся воды и голос горничной, поющей. РБ быстро входит, поднимаются клубы пара, слышен звук пощёчины.
  ДОМРАБОТНИЦА: (замолкает) Ой! Ой, это было очень больно.
  РБ: (за кадром) Король придёт на ужин!
  ДОМРАБОТНИЦА: (выключено) Ой!
  РБ снова появляется, вытирая мыльные руки о фартук. Он идёт к соседней двери, на которой написано «ванная комната для прислуги № 2». Он открывает её, и оттуда поднимаются клубы пара. Раздаётся громкий шлепок, как и прежде. Затем громкий всплеск. РБ снова появляется с ведром на голове. Он снимает его. Он весь промок. Мы переходим внутрь. В ванне сидит угрюмый садовник, корявый, в грязной старой шляпе, курит грязную старую трубку и одновременно моет спину. Мы затемняемся.
  Появление крупным планом настольного календаря – «Пятница, 21 мая». Великий день. RC в парчовом халате и разговаривает, вернее, кричит, по телефону.
  РК: Привет! Привет! Там кто-нибудь есть? Привет, мама. МАМА! (Входит Марджори.) Мама, если ты там, ответь мне. (С отвращением кладет устройство.) Развалюхи, новомодные штуковины. Тратишь целое состояние на установку, а потом оно не работает. Мама вообще ничего не слышит.
  МАРДЖОРИ: Мама не разговаривает по телефону.
  РК: Это не оправдание. (Затем он осознал) Что?
   МАРДЖОРИ: Послушай, мне нужно поговорить о чем-то гораздо более важном. Я только что поговорила с Роуз, старшей горничной. Она очень расстроена, Ричард.
  РК: Я категорически это отрицаю. Вся её история — сплошная ложь.
  Я просидела всю ночь. Что она сказала?
  МАРДЖОРИ: Она просто сказала мне, что Хадсон, дворецкий, пропал.
  РК: О, это другое дело.
  МАРДЖОРИ: Ричард, тебя мучает совесть?
  РК: Конечно, нет. Депутату парламента это не по карману. Вы сказали, что Хадсон пропал без вести?
  МАРДЖОРИ: Его не видели с сегодняшнего утра.
  По всей видимости, мужчина в котелке постучал в парадную дверь и, после поспешного обсуждения, снова ушел, а через пять минут за ним последовал Хадсон. Одна из горничных видела его позже сегодня утром с большой сумкой в торговом центре Burlington Arcade.
  РК: Узнала ли ее горничная?
  МАРДЖОРИ: Кого узнаешь?
  РК: Большая сумка, с которой он был. Это ведь не Герти из «Гайети»? Я знаю, что он слоняется за ней у служебного входа с тех пор, как увидел её в роли Дика в пантомиме.
  МАРДЖОРИ: Я не знаю, о чём вы говорите. Всё, что я знаю, это то, что король придёт сегодня на ужин, а у нас нет дворецкого!
  РК: Боже мой! Что же нам делать?
  МАРДЖОРИ: Ричард, тебе придётся стать дворецким.
  РК: А я? Я бы не смог. Я никогда в жизни не занимался этим. Я даже не знаю, с чего начать.
  МАРДЖОРИ: Послушайте, Его Величество вас не знает, и я не собираюсь пускать в дом сегодня вечером незнакомого дворецкого. У нас есть
   Шесть часов на подготовку.
  РК: Нет, это невозможно – мой фрак в химчистке.
  МАРДЖОРИ: Тогда тебе придётся носить обувь Hudson's. Ричард –
  Я полон решимости.
  (Крупный план: смиренного лица RC.)
  Сцена: дом на Белгрейв-сквер. Мимо неспешно проходит полицейский. Навстречу идет няня, толкая коляску. Полицейский останавливается и поворачивается. Мы слышим едва различимый звук приближающейся кареты и пары. Крупный план полицейского, когда мы слышим, как карета останавливается. Приближаются шаги. Полицейский смотрит в знак узнавания и отдает честь. Затем крупный план входной двери. Тень от цилиндра и плаща короля падает на дверь. В кадре появляется трость, нажимает на дверной звонок (в те времена были электрические звонки!). Через мгновение к двери подходит RC в очках в золотой оправе, как у Хадсона.
  Он слегка кланяется.
  RC: Добрый вечер, ваш, э-э, лорд, сэр, мистер Виндзор.
  (Королевский цилиндр передают Р.К. Он идет его забрать.)
  – Мы видим очень большой, длинный черный рукав пальто, но руки не видно. В конце концов, рука появляется из рукава и забирает шляпу.
  (Переход к сцене ужина.)
  (Стол сервирован очень изысканно – на двоих. Король (RB) сидит справа от леди Марджори. RC находится за буфетом.)
  Три служанки суетятся, помогая друг другу. В момент монтажа король заливается смехом. Очевидно, у него прекрасные отношения с леди Беллами.
  РК: Суп, миледи?
   МАРДЖОРИ: Спасибо, Хадсон.
  (РК ставит перед ними тарелки, затем готовится налить суп из супницы, которую держит служанка. Для этого ему приходится закатывать рукава, как фокуснику. Он сердито смотрит на жену.) КИНГ: Он собирается показать фокус! Можешь вытащить кролика из супа?
  РК: Почему бы и нет? Именно это и послужило причиной. И еще кое-что.
  КОРОЛЬ: Например, что?
  RC: Например, вот этот рукав. Почувствуйте, он весь мокрый.
  Госпожа, вы не будете возражать, если я сниму пальто, чтобы подать суп?
  МАРДЖОРИ: Ты этого не сделаешь, Хадсон. Где твои манеры?
  RC: Может находиться где угодно под этим участком.
  МАРДЖОРИ: Пожалуйста, подайте суп, Хадсон, и не будьте дерзкими.
  РК: Очень хорошо, миледи.
  (Он не очень любезно наливает по ложке вина в каждую тарелку.) МАРДЖОРИ: (ее рука на его руке) Еще вина, Тедди?
  КИНГ: Спасибо – восхитительно. Где вы это берете?
  МАРДЖОРИ: Мой муж понимает это по-особенному. (Смотрит ему в глаза.)
  КОРОЛЬ: Откуда?
  МАРДЖОРИ: Внизу.
  РК: (про себя) Если будешь так продолжать, тебе особенно наверху достанется, девочка моя.
   ГОРНИЧНАЯ: (удивлённо, но с интересом) Вы обращались ко мне, сэр?
  РК: Заткнись. (Громко возвращаясь к ним) Ещё супа?
  (Он накладывает немного в тарелку Марджори.)
  МАРДЖОРИ: Нет, спасибо, Хадсон.
  РК: О.
  (Он берет ее тарелку и выливает содержимое обратно в половник, затем переливает половник в тарелку короля и ставит тарелку обратно перед королем.)
  КОРОЛЬ: Пожалуйста, хватит.
  МАРДЖОРИ: О, но я настаиваю – это устричный суп. (Подмигивая) Еще немного, Хадсон.
  (Она берет королевскую тарелку и протягивает ее.) КОРОЛЬ: (с пониманием) А, понятно. Вы думаете, она мне понадобится позже?
  (Он наклоняется, чтобы что-то прошептать ей на ухо. Она реагирует, хихикает и отодвигает тарелку подальше, как раз в тот момент, когда Р.К. наливает ей половник, не отрывая от нее глаз. В результате горячий суп оказывается не в тарелке, а на коленях у короля.)
  РБ: (вскакивая от боли) Ой! Ой, сэр Ричард, вы меня обожгли! Ой, я больше никогда не смогу носить споран!
  (RC и Марджори смотрят на него.)
  РК: Минутку. Боже мой, Хадсон!
  МАРДЖОРИ: Что это вообще значит?
   РБ: Простите, миледи, что обманул вас. Это было сделано из лучших побуждений. (Снимая накладную бороду.) МАРДЖОРИ: Но зачем?
  РБ: Сегодня утром позвонил секретарь короля и отменил визит – а у меня просто не хватило духу вам об этом сообщить.
  РК: Боже мой, вы всё это сделали из преданности?
  РБ: Да, сэр. О, миледи, простите ли вы меня когда-нибудь?
  МАРДЖОРИ: Конечно, Хадсон, поднимись наверх, я посмотрю, насколько сильно ты пострадал.
  РБ: О, ничего страшного, миледи.
  МАРДЖОРИ: Тем не менее, может понадобиться припарка.
  РК: Минутку… вы же не поведете его наверх?
  Не после того, как ты себя ведёшь.
  МАРДЖОРИ: Тогда он должен снять штаны прямо здесь. Пойдем, Хадсон.
  (Она начинает снимать с него штаны. Хадсон слабо сопротивляется.) РК: А теперь посмотри сюда…
  (Он начинает снимать пальто. Входит горничная и смотрит на кальсоны Хадсона.)
  ГОРНИЧНАЯ: (растерянно) Миледи, быстро, можно с вами поговорить?
  МАРДЖОРИ: Что случилось, Роуз?
  (Прежде чем она успевает ответить, входит король Эдуард VII.) МАРДЖОРИ: Ваше Величество!
  (Все кланяются и/или делают низкий реверанс.)
  OceanofPDF.com
  
  ЛИНИЯ ОНЕДИН
  Вскрытие склада судна и т. д., согласно оригинальной телепрограмме.
  После вступительных субтитров следует крупный план RC в роли Джеймса Онедина. Он сидит за корабельным столом с картами, секстантами и т. д.
  Он работает над своими аранжировками. Ветер воет – очевидно, приближается буря. Ночь. Музыка бури закончилась.
  (В дверь стучат – стучат молотком.) RC: Входите!
  (РБ входит в образе мистера Бейнса, первого помощника капитана. На нем непромокаемая куртка того времени и юго-западная куртка. Когда он входит, ветер сдувает все бумаги со стола Онедина и т. д.) РБ: Простите, капитан!
  РК: Что случилось, мистер Бейнс?
  РБ: (кричит сквозь ветер) Поднимается ужасный северо-восточный шторм, сэр, он может усилиться до штормовой силы за считанные минуты. На западе сверкает множество молний. Дождь льет как из ведра, капитан, и если ветер будет усиливаться с нынешней скоростью, он может сорвать мачту с любого корабля в строю, сэр!
  РК: Боже мой! Ну, всё, что я могу сказать, это: слава богу, мы не в море.
  РБ: Да, сэр, это было бы ужасно.
  РК: Закрой эту проклятую дверь, чувак, ужасный сквозняк!
  – Задняя дверь открыта?
   РБ: Да, капитан, это ваша горничная. Она в саду, стирает белье.
  (Он закрывает дверь – ветер немного стихает.) РК: Так лучше. Ну что ж, мистер Бейнс, что привело вас ко мне домой? Должно быть, что-то важное, раз вытащили вас из «Грязной утки» в такой вечер.
  РБ: О, это правда, капитан, я люблю выпить пинту эля, но в этом мире есть вещи, которые, когда они случаются, заставляют человека перестать пить. И время закрытия — одна из них.
  РК: А, значит, тебя выгнали, да?
  РБ: Нет, капитан, я просто хотел сообщить вам, что новейшее пополнение вашего флота уже находится в порту, отремонтировано и готово к выходу в море.
  RC: Мой новый грузовой корабль? Он прибыл?
  РБ: Вчера вечером, сэр. Я подумал, может быть, мы с вами могли бы сходить и посмотреть на нее первым делом утром, если вы не возражаете.
  РК: Конечно, у меня есть мозги. Я не дурак. Чтобы построить флот грузовых кораблей, как это сделал я, Бейнс, нужны мозги. Мозги, Бейнс, мозги!
  РБ: Да, сэр, да, сэр, да, сэр.
  РК: И я всего добился с нуля – всё сам. Отец мне ничем не помогал. Иногда мне казалось, что у него в голове вата.
  РБ: Почему, сэр?
  РК: Я как-то раз видел, как у него из уха торчал кусочек. А теперь — новинка в линейке. (Наливает два бокала портвейна из графина.) Давайте выпьем за это, Бейнс — извините, что приходится предлагать вам этот довольно посредственный портвейн, но погода была настолько плохой, что я не смог добраться до магазина. В любом случае, вы так пьяны, что не заметите разницы.
   РБ: Всё в порядке, капитан, в бурю не помешает. Новобранцу, сэр, желаю здоровья.
  (Они чокаются бокалами.)
  РК: Пусть ей всегда сопутствует успех – за нее… вы знаете, мистер, я не знаю ее имени.
  (Переход к кадру: набережная. Сейчас сухо, следующее утро. РБ в кепке и куртке-бушлате. РК одет в костюм, максимально приближенный к костюму Джеймса Онедина.)
  РБ: «Дерзкая Сью», капитан. Разве она не красавица?
  RC: Отлично, мистер Бейнс, отлично. Стройный и ухоженный.
  Думаю, она еще и быстрая, и в то же время излучает силу и надежность, характерные для этого класса. Как она в обращении, вы слышали?
  РБ: Пилот Джонс говорит, что она быстро реагирует, хорошо маневрирует – я уже все ее осмотрел – она надежна, как скала, и ей гораздо комфортнее, чем старшим самолетам того же размера.
  RC: «Дерзкая Сью», да?
  РБ: Так её и зовут, капитан. Не могу дождаться. (Звонит) Я говорю: Сью!
  (Кадр: крупная, красивая, светловолосая девица, развалившаяся на куче веревок. У нее босые ноги и соответствующая грудь. Она бодро встает и выходит из кадра. Затем возвращается в кадр и присоединяется к RB и RC.)
  Сью: Привет, моряк!
  РК: Слушай, почему бы тебе не прокрасться в таверну и не подождать меня? Я буду с тобой как раз вовремя, чтобы купить тебе вторую кружку пива.
  Мне просто нужно посмотреть на корабль. Как он называется, Бейнс?
  РБ: (когда Сью уходит) «Надежный», капитан.
   РК: Как же это скучно.
  (Смотрит, как Сью уходит.)
  РБ: Думаю, её ягодицам потребуется много внимания.
  РК: Совершенно верно. Но всё же, начнём с главного. Пойдём.
  (Они направляются в противоположную сторону.) (Микрофон: стоковые кадры кораблей в море. Затем кадр переходит в капитанскую каюту – не очень большую, но с нишей для койки, которая занавешена для полной приватности.) (RC смотрит в иллюминатор через большой телескоп на штативе.)
  РК: (внезапно кричит) Земля в путь! (Он отходит от телескопа и направляется к двери хижины.) Мистер Бейнс!
  (Входит РБ.)
  РБ: Да, капитан?
  RC: Земля открыта, мистер Бейнс.
  РБ: Земля, сэр? На многие мили вокруг нет земли, капитан.
  РК: Серьезно? Смотри, чувак, в телескоп. Что это за маленькое пятнышко на горизонте?
  РБ: Это не на горизонте, капитан, это на конце телескопа. Ар. Это сделала чайка, капитан.
  RC: А, понятно. Есть ещё какие-нибудь сообщения?
  РБ: А? О да, капитан, я как раз собирался сообщить о безбилетном пассажире на борту. Нашёл его в одной из спасательных шлюпок…
  РК: Что? Негодяй. Немедленно приведите его.
  РБ: Приведите заключенного, Мартин!
   (Два моряка приводят безбилетного пассажира, одетого в непромокаемый плащ и шляпу-солнце. Они грубо бросают его на землю.)
  РК: (сердито) Ну и что? Попробуй-ка пробраться на мой корабль, ладно?
  Попытаешься обманом выманить деньги у честного моряка за проезд? Ты паразит на спине общества. Что ж, мой дорогой друг, капитан корабля имеет власть расправиться с такими, как ты. К тому времени, как я с тобой закончу, ты пожалеешь, что вообще родился. Вытащи его, привяжи к рее, раздень и дай ему почувствовать на вкус конец веревки.
  РБ: (кричит) Вставай! И сними шляпу в присутствии капитана!
  (РБ хватает безбилетного пассажира, помогает ему подняться и срывает с него шляпу-джавин. Волосы безбилетного пассажира ниспадают на плечи – мы впервые видим крупным планом прекрасную девушку.)
  РК: Боже мой! Женщина! Видишь, Бейнс?
  РБ: Да, сэр. Ее все еще собираются раздеть и дать ей попробовать конец веревки, капитан?
  РК: Не торопись. Ты всегда немного спешишь. Давай немного пойдем на компромисс, хорошо? Давай для начала снимем твою непромокаемую одежду, ладно, дорогая?
  (Он помогает ей – она демонстрирует ожидаемые прелести – одетая в рваную мальчишескую рубашку и обтягивающие брюки. Все это должным образом отмечается Р.К.)
  РК: О, да. Ну что ж! Возможно, не самый приятный вкус конца веревки.
  Наверное, вам не нравится конец веревки, не так ли? Может, вы предпочтете что-нибудь повкуснее? (Окликает) Принесите этой даме бутерброд с сыром! А теперь сядьте и отдышитесь. Мы оба дышим довольно тяжело.
   (Привлекает презрительный взгляд Бейнса.) На что ты смотришь, Бейнс?
  РБ: Я полагаю, мы можем оставить решение проблемы девушки в ваших руках, сэр.
  РК: Именно так, Бейнс. Я поручу ей работать на меня. Она будет моей юнгой. Не волнуйся, я позабочусь о том, чтобы она отработала свой проезд, как любая безбилетная пассажирка. Как тебя зовут, девушка?
  ДЕВУШКА: Офелия О'Ханафланаган, сэр.
  РК: О – что?
  РБ: Фелия, капитан. Разрешение подняться в воздух, сэр?
  РК: Да, отвали, Бейнс. Мне нужно обучить мою новую юнгу ее обязанностям. (Бейнс и двое матросов уходят.) Но сначала, дорогая, скажи мне, зачем ты тайком пробралась на борт моего корабля?
  ОХЕЛИЯ: Я хотела путешествовать и прославиться.
  РК: Что ж, ты попал по адресу. Если всё спланируешь правильно, сможешь сделать и то, и другое одновременно. Теперь твоя задача — вытереть пыль, принести мне утренний чай и начистить мой секстант. Смотри, проходи сюда, я покажу тебе, где я храню гамаки…
  (Они уходят, и мы погружаемся в ночь: шторм в море. Архивный фильм.)
  Общие планы корабля, которому с трудом удаётся удержаться на плаву.
  Довольно много этого, затем крупный план РБ в юго-западном ветре и т. д., на мостике – но слишком близко, чтобы точно разглядеть, где именно.) РБ: (кричит) Поднимите свой мачтовый парус! Уберите верхний парус! Закройте все люки! (На него вылилось около шести ведер воды.)
  Он ахает и приходит в себя.) Держите её, мистер Грэнвилл. Направляйтесь к носовой части корабля!
  (Ещё шесть вёдер вылили на него. Он стонет и покидает кадр.)
  (Снова кадры из архива, затем РБ у двери каюты РК.) РБ: Капитан! Вы поднимаетесь на мостик? Шторм в самом разгаре.
  RC: (замолкает) Боюсь, у меня сейчас слишком много дел.
  (Переход к кадру: RC на своей койке. В кадре появляется рука и ласкает его щеку.)
  РБ: Но нам нужен ваш опыт там, капитан.
  RC: Извините, но большую часть этого я использую здесь.
  (Руки вытаскивают его из кадра.)
  Архивные фотографии грозы, молний и т.д.
  РБ: (снова крупный план мостика) Дайте сигнал, мистер Грэнвилл!
  Держите её против ветра. (Вода снова его задевает.) Поднимите грот!
  (Снова вода – он падает.)
  (Переход к кадру: РБ снова подходит к двери и стучит по ней.) РБ: Капитан! Я не могу удержать её на ногах. Она сильно перекатывается!
  РК: (едва сдерживаемый Офелией) Как ты думаешь, что я чувствую?
  (Снова молнии – RB снова на мосту.)
  РБ: Поправь свою оснастку! (Вода снова попадает на него.) О, Боже!
  (Крупный план: рука снова стучит по двери.)
  РБ: Капитан, вам нужно подняться. Здесь наверху ужасная грязная ночь!
  РК: (отбивая атаку Офелии) Здесь тоже довольно суровая погода.
   РБ: Я говорю тебе, капитан. Ситуация критическая. Сомневаюсь, что смогу удержать её самостоятельно.
  РК: Не сдавайся, Бейнс! Я не сдаюсь.
  (РБ в отчаянии стонет и, шатаясь, уходит. В небе сверкает молния, затем кадр сменяется спокойным дневным пейзажем с кораблем.)
  (Переход к: капитанской каюте. Р.К., все еще в рубашке и брюках, сидит за завтраком, который состоит из рома и корабельного сухаря. Офелия, теперь только в рубашке, подает ему завтрак.) ОФЕЛИЯ: Еще рома, капитан?
  РК: Нет, спасибо, дорогая, не за завтраком. Для меня еще рановато. Боже, какая ночь.
  ОХЕЛИЯ: Я вас очень люблю, капитан.
  РК: И я тоже тебя люблю. И это первый раз, когда я говорю это юнге.
  (Она садится рядом с ним на скамейку. Внезапно раздаются крики, вопли и выстрел из корабельного орудия. Затем стук в дверь.) РК: Что происходит?
  РБ: Капитан, нас вот-вот посадят на борт.
  RC: На борт поднялись? Кем?
  РБ: (выход) Пираты!
  (РК бросается к иллюминатору – смотрит наружу. Звуки мушкетов, крики – музыка заканчивается. РК захлопывает крышку иллюминатора.) РК: Знаешь, он прав. Он не ошибается.
  ОХЕЛИЯ: О боже.
  РК: Не волнуйся, моя любовь, здесь, со мной, ты в безопасности.
  ОХЕЛИЯ: Разве ты не собираешься воевать?
   РК: Нет, я останусь здесь, чтобы защитить тебя.
  ОХЕЛИЯ: Я тоже выйду и буду сражаться.
  РК: Что, и оставить меня здесь одного? Не будь таким глупым.
  РБ: (за кадром) Вы выходите или нет, капитан?
  РК: Нет, продолжайте вы – я полностью вам доверяю.
  РБ: (замолкает) Да, да, сэр. (Затем кричит) Будьте готовы отразить все атаки!
  РК: (девушке) Похоже на ту хозяйку, которая у меня когда-то была. Садитесь. (Они садятся. Ужасные крики и лязг стали и выстрелов продолжаются.) Ну, как это приятно. Как же внезапно изменилась моя жизнь.
  ОХЕЛИЯ: Вы уверены, что мистер Бейнс справится сам?
  РК: Почему бы и нет? Он же провел нас всю ночь без единой царапины, правда? Чего нельзя сказать о тебе, дорогая.
  ОХЕЛИЯ: О, капитан. (Она прижимается к нему.) РК: Я никогда не забуду тот момент, когда впервые увидел тебя вчера, когда ты снял шляпу, и все твои волосы рассыпались по плечам.
  ОХЕЛИЯ: Вы были удивлены?
  РК: Ну, это был небольшой шок – обычно это означает приступ цинги.
  ОХЕЛИЯ: Кажется, они приближаются друг к другу.
  РК: Не волнуйтесь, они никогда не пройдут за эту дверь. Бейнс им не позволит. Он не только крутой, но и умный.
  ОХЕЛИЯ: Из чего это сделано?
  RC: Массивный дуб – ни одного сучка.
   ОХЕЛИЯ: Нет, я имела в виду дверь.
  РК: О, дверь… нет, я не знаю, из чего она сделана…
  ОХЕЛИЯ: Слушай!
  РК: Что?
  ОХЕЛИЯ: Всё затихло.
  РК: Так и есть. Возможно, они сражаются на ковре.
  РБ: (за кадром – стучит в дверь) Всё кончено, капитан.
  РК: Ах! Молодец, Бейнс! Я знал, что ты их победишь.
  РБ: Они нас избили, сэр. Я заключенный. Вы выйдете?
  РК: Что? Не бойся. У нас с Офелией достаточно провизии на несколько месяцев. Много рома и корабельных сухарей. (Она подходит к нему у двери – он обнимает её.) Крепкие ребята, да?
  РБ: Да, сэр. (Крупный план: РБ с саблей у горла.) Я был в море несколько месяцев, ни разу не увидев представителя противоположной расы, как бы это сказать, сэр. Это немного нервирует. Однако они пообещали не убивать меня, если я сделаю так, как они скажут.
  (Переход к: RC и Офелия.)
  РК: Тогда я советую вам согласиться, Бейнс. Я остаюсь здесь.
  Чем меньше мужчин с такими чертами характера, тем лучше.
  РБ: (крупный план) Ар. Возможно, вы правы, капитан.
  (Кадр отъезжает назад, и мы видим, что РБ удерживают четыре темноволосые цыганки-пиратки. Они смотрят на него с жадностью. Одна из них ковыряется в зубах.) РБ: Хочу сказать, что если мы больше не увидимся, капитан, это будет чудесно.
  (Его утаскивают пиратки. Музыка играет громче.)
  
  КОЛДИТЦ
  Заголовок – как в оригинальном сериале, с музыкальной темой.
  Сцена 1: Двор замка.
  Максимально возможное количество статистов (или архивные кадры со двора из оригинального фильма). Двое мужчин перебрасывают друг другу мяч, остальные собрались в кругу и разговаривают. Крупный план мужчины, поднимающего взгляд, когда слышится звук подъезжающего грузовика. Грузовик подъезжает. Он останавливается – из кузова выходят четверо охранников, сопровождающих RC в роли стрелка ВВС (которого в сериале играл Дэвид МакКаллум) с тонкими усами и взъерошенными волосами.
  РК: Значит, это Кольдиц. Меня здесь никогда не удержат!
  (Крупный план, как он смотрит на замок. Один из охранников грубо толкает его в спину. Его уводят прочь)
  На этот звук накладывается эхо тяжелых марширующих шагов. Они проходят мимо группы, сидящей в кругу, и, скрывшись из виду, поворачивают за угол.
  (Переход к следующему кадру: за углом появляются охранники. Однако РК с ними нет. Они это понимают, и капитан Хельмут кричит «Стой!». Они бегут обратно за угол. Группа сидит там, продолжая болтать. Немцы подозрительно смотрят на них, затем охранник указывает за кадр. Мы видим РК, уходящего вдаль. У него закатаны брюки, куртка завязана на талии, как юбка, шарф повязан на голове, и он несет ведро и метлу. Со спины он выглядит как старая уборщица.)
  Но мы знаем, что это он. Охранники бегут за ним и хватают его.
  RC: Просто проверяю.
  (Когда он начинает снимать шарф, мы переходим к: студии.) Сцена 2: Заключенное общежитие, или, скорее, уголок. его, рядом с уборными (как было указано в первоначальном плане). Кольдиц).
  Двухъярусные деревянные койки и т. д. На одной из них лежит Чапман, заключенный, высокий, худой. Возможно, еще двое, не говорящие ни слова, а также двое парней, перебрасывающих друг другу мяч.
  (RC вводят охранники. Чапман встает, чтобы поприветствовать его.)
  ЧАПМАН: Здравствуйте.
  РК: Меня зовут Картер. Джордж Картер. (Пожимает руку) Как дела?
  ЧАП: Меня зовут Дики.
  РК: Я тоже себя не очень хорошо чувствую. Как давно вы здесь?
  ГЛАВА: Четыре года.
  РК: Четыре года взаперти? Неудивительно, что ты плохо себя чувствуешь. Ты разве не пытался сбежать?
  ЧАП: Меня зовут Дики.
  РК: А, понятно.
  ЧАП: И не думай, что тебе отсюда сбежать.
  Это место неприступно.
   РК: Не верь, дружище. То же самое говорили и о Дорин Фиппс. Как же они ошибались.
  ЧАП: Так ли это?
  РК: Ну, я плачу ей тридцать шиллингов в неделю. Суди сам. (Он осматривается, оценивая обстановку.) Нет, скоро мы отсюда уедем.
  ЧАП: Вам лучше поговорить с капитаном Уитмором.
  РК: Где он?
  ЧАП: Я не уверен, я…
  (Из одной из уборных доносится стук.) РБ: (внутри туалета) Есть кто-нибудь? Я застрял. Дверь заклинило. Привет. (и т.д., пока он стучит в дверь.) ЧАП: Это он. (Окликает) Иду.
  (В конце концов им удается взломать дверь туалета.)
  (РБ выходит, одетый как армейский капитан.) РБ: Привет, Уитмор. Я офицер по организации побегов.
  РК: Картер, сэр.
  (RC отдает честь. RB отдает честь в ответ – у него на мизинце застряла масленка.)
  РБ: Извините за канистру. Не могу вытащить палец. Застрял, пытаюсь смазать пружины кровати.
  РК: Правда, сэр? Значит, это общежитие смешанного типа?
  РБ: О да, скорее. Офицеры и солдаты.
  РК: А, понятно. Ты меня на минуту заинтриговал. Я подумал, что, возможно, мне все-таки не стоит пытаться сбежать.
  РБ: Ах. Что ж, мне жаль вас разочаровать, но единственная женщина в лагере — это надзирательница.
   RC: Какая она?
  ЧЭФ: Блондин. И крупный.
  РК: Мне нравятся крупные женщины.
  РБ: К счастью для тебя, она вегетарианка.
  РК: Почему?
  РБ: Она бы съела тебя на завтрак.
  РК: О, понятно. Всё, хватит. Я ухожу.
  РБ: Послушай, Картер. Сядь. Это не так просто. У нас здесь есть кодекс поведения. Конечно, ты хочешь сбежать. Все хотят. Но это должно быть организовано. Тебе нужны документы. Деньги. Одежда. Легенда о прикрытии. А это значит, никаких «действовать в одиночку». Мы создали специализированную команду, которая занимается всеми аспектами, и каждый побег должен быть спланирован. Спланирован до мельчайших деталей, понимаешь?
  (Дверь открывает охранник. РБ пытается броситься к ней.)
  ХЕЛЬМУТ: (входя) Назад! (РБ оттаскивают назад охранники и швыряют на одну из коек.) Лейтенант Картер!
  РК: Да?
  ХЕЛЬМУТ: Гауптман Ульрих хочет с вами поговорить. Он ваш заместитель. Пожалуйста, поторопитесь! Вы сейчас же подойдете.
  РК: Ладно, не трогай волосы, Фрици.
  ХЕЛЬМУТ: (снимает шляпу – он лысый) У меня нет волос. И у меня нет времени терять.
  (Ударяет по радиоуправляемой модели шляпой.)
  РК: (говорит) Какие же они обидчивые, правда?
   Сцена 3: Кабинет гауптмана Ульриха.
  РБ в роли гауптмана Ульриха, сидящего за столом. Мы слышим приближающиеся шаги, стук в дверь.
  РБ: Приходите сюда!
  (RC входит в шлеме и с охранниками.)
  РБ: Ах, Картер, пожалуйста, садитесь.
  РК: (оглядывается) Здесь нет стула.
  РБ: (тихо) Что ж, тогда встаньте. Мы управляем этим местом не для вашего комфорта, Картер. (РБ достает папку из ящика стола.) Я просто хочу прояснить для вас несколько вещей, прежде чем вы начнете свое пребывание здесь, в Кольдице. Это тюрьма строгого режима, и побега здесь нет. Теперь вы в руках опытных тюремных надзирателей. Если вы попытаетесь сбежать, вот список людей, с которыми вам придется иметь дело. (Читает) Гауптман Лейц, штурмбаннфюрер Шмеллинг, штандартенфюрер Гесслер, унтервебель Блато и
  Uppengruppenferanstarter gegrossler Pintwinkler. Вы всё это понимаете?
  РК: Да, к счастью, у моего отца был гастрономический магазин.
  РБ: Правда?
  РК: Да, это было до того, как он занялся шоу-бизнесом.
  РБ: Шоу-бизнес? Чем он занимался?
  РК: Он был мастером побегов.
  РБ: Значит! Это у нас в семье наследственное, да? (Просматривая документы) Я вижу, что он участвовал в Первой мировой войне.
  РК: Да.
  РБ: Он остался в армии после войны?
  РК: Нет, он не успел убежать достаточно быстро.
   РБ: «Затем он продолжил свой номер — его сбросили в Темзу в запертом на замок сундуке».
  РК: Да, это его убило.
  РБ: Почему?
  РК: Он не мог выбраться достаточно быстро.
  РБ: Понятно. Что ж, мой дорогой лейтенант (вставая и переходя через комнату), надеюсь, у вас не возникнет мысли пойти по стопам отца.
  (Крупный план) Потому что уверяю вас, побег невозможен.
  (Оглядывается) Картер? (Куплет: общий план – RC вне поля зрения. RB смотрит под стол.) Выходи, Картер!
  (RC выползает.)
  РБ: Обещаю, у тебя никогда не получится. А теперь (подходит к другой стороне стола, достает бумаги) вот твой тюремный номер и адрес, по которому нужно отправлять письма…
  (Он снова поднимает взгляд. Никого нет. Он подходит к большому шкафу) …и затем они будут переданы вашей семье через Красный Крест. (Он открывает шкаф. РК)
  (Он стоит в нём.) Понимаете?
  РК: Да, совершенно верно. (Выходя из шкафа) Вы, конечно, понимаете, что обязанность каждого офицера — попытаться сбежать?
  РБ: Конечно, я понимаю, лейтенант. (Подходит к столу, берет папку.) Просто я подумал, что мог бы сэкономить вам много времени и сил. (Малый план – снова никого нет) В конце концов (подходит к картотеке) есть много более полезных способов скоротать время, согласны?
  (Он открывает верхний ящик стального картотечного шкафа. Кажется, вместе с ним высовывается голова RC.)
  RC: Полагаю, вы правы.
   Сцена 4: Общежитие.
  РБ в роли Уитмора и Чапмана сидят на нижней койке. Двое других заключенных перебрасываются мячом друг другу.
  ЧАП: Тсс! Кажется, он возвращается.
  РБ: Это ты, Картер? Как дела?
  РК: (вылезая из-под кровати) Довольно неплохо. Еще пара футов.
  (Он протягивает РБ два носка, наполненных землей.)
  РБ: О, спасибо. Сколько еще осталось ехать?
  РК: Я же тебе только что сказал, ещё два фута.
  РБ: А, понятно – я думал, вы имели в виду (показывая на носки).
  Вот, пожалуйста, Чапман.
  (Отдаёт носки Чапмену, который высыпает землю в ящик своего шкафчика.)
  ЧАП: Разве не кто-то другой должен предоставить носки?
  (Надевая носок на ногу) А ты, Уитмор?
  РБ: У меня в нём картошка.
  ЧАП: Если так продолжится, я смогу их вырастить у себя.
  (Приближаются шаги, маршируют. Они останавливаются. Дверь открывается, и входит дама. Крупная, фигуристая блондинка, вся в трусиках и бюстгальтерах, как говорится, но замечательная актриса.)
  РБ: Доброе утро, старшая медсестра.
  Старшая медсестра: Доброе утро, Витмор, Чепмен. Я рада сообщить вам, что Королевские ВВС доставили вам груз посылок Красного Креста.
  РБ: Замечательно!
   МАТРОНА: К сожалению, при падении на землю они были полностью раздавлены. Выжил только один.
  РБ: Как?
  МАТРОНА: Я загорала на крыше, и он упал прямо на меня. Он отскочил.
  РБ: Да, так и будет.
  МАТРОНА: Принесите, пожалуйста.
  (Охранник вносит коробку.)
  РБ: (открывая) Ну что ж, вот и всё. Полная чушь.
  (Он достает резиновый мяч. Надзирательница смотрит на него и быстро выходит.)
  РК: Так, ребята, на этом всё. Я собираюсь предпринять свою последнюю попытку обрести свободу. Если я не вернусь через три часа, пройдите через туннель и проведите расследование.
  ЧАП: Удачи, Картер. Пришли нам открытку!
  РК: Я сделаю лучше. Как только доберусь до Франции, сразу же напишу тебе письмо. Пока, шкипер.
  (РБ и РК пожимают друг другу руки. РК прячется под кровать.) РБ: Ну, теперь нам остается только ждать.
  (Переход к: часам на шкафчике. Плавный переход к событиям трехчасового периода.)
  Подпись: «3 часа спустя».
  РБ: Ну, прошло уже три часа. Я поеду разбираться.
  (Он заползает под кровать. Крупный план Чепмена, прислушивающегося к шагам людей, проходящих мимо двери.)
   Сцена 5: Крупный план шкафа.
  Одна дверь открывается, оттуда выползает РБ, весь в пыли. Он встает и смотрит вдаль.
  РБ: Боже мой!
  (Переход к кадру: РЦ и надзирательница лежат на кровати, видны подтяжки. Мы в спальне надзирательницы.)
  РБ: Что ты делаешь?
  РК: Нужно брать то, что есть под рукой.
  РБ: Ты мне никогда не говорил, что туннель выходил из комнаты старшей медсестры.
  RC: Чистое совпадение. Хотя немного удачи, не так ли?
  Сцена 6: Общежитие – ночь.
  РБ и РК в одинаковой одежде, но с закрашенными лицами, как у коммандос. Чапман с ними.
  РК: На этот раз это должно сработать.
  РБ: Не вижу причин, почему бы и нет. У нас есть документы, деньги.
  Как только мы преодолеем эту стену, у нас появятся чертовски хорошие шансы.
  ГЛАВА: Простыни связаны вместе?
  РК: Всего двое. Большинство парней были ужасно скупы на расставание со своими простынями. Эгоистичные ребята. Ты был единственным, кто вызвался добровольно.
  ЧАП: Всё в порядке.
  РБ: Всего два листа, да? Какова высота стены?
  Глава 8: Восемьдесят футов.
   РБ: Хм. Нужно только опустить последнюю часть. Хорошо, пойдем. (Обращаясь к Чапмену) Пока, Чапмен, старина. Увидимся после войны. (Открывает дверь.) Все чисто.
  RC: Пока, Дики. И ещё раз спасибо за простыни.
  (Он уходит.)
  ЧАПМАН: Пока. (Закрывает дверь и идёт к двухъярусной кровати.) Кому нужны простыни? (Зовёт из-под кровати) Иду, мадам!
  (Он начинает залезать под кровать.)
  Сцена 7: Побег.
  Это должен быть монтаж – ночные кадры замка, крупные планы RC и RB с зачерненными лицами, суетливые, карабкающиеся, прислушивающиеся и т.д. Много фоновой музыки и звуковых эффектов – шаги и т.д. Наконец, кадр с манекенами RB и RC, приземляющимися у подножия высокой стены.
  Затем — их более крупный план.
  РК: Ну, всё кончено. Ты в порядке?
  РБ: Хорошо. Предлагаю остаться в тени стены до утра.
  РК: Хорошая идея. (Он накидывает им на колени одеяло, пока они прижимаются друг к другу, чтобы согреться.) Спокойной ночи, Уитмор.
  РБ: Спокойной ночи, старина.
  (Они закрывают глаза.)
  (Переход к: раннее утро. Солнечный свет.)
  (Они всё ещё спят, прислонившись к стене. Вдали слышны крики. Внезапно над ними нависла тень.)
  На нём фуражка.
  
  ГОЛОС: (за кадром): Доброе утро, господа. Так вы перебрались через стену, да? (Они начинают шевелиться и открывать глаза.) Уверяю вас, вы пожалеете.
  (Они смотрят вверх с ужасом. Переход к крупному плану мужчины в большой кепке.)
  МУЖЧИНА: Добро пожаловать в Бутлиц.
  (И вот, наконец, кадр. Это курортный лагерь Butlins в Богнор-Реджисе. Мужчина одет в полосатый пиджак, белые брюки и цветную кепку. Отдыхающие прогуливаются. Мы резко приближаем изображение колючей проволоки на вершине забора. Мы останавливаем кадр и накладываем слово «Butlitz» теми же буквами, что и в начальных титрах.)
  Музыка внезапно начинает звучать – медленно затихает.
  ОТКРЫТОЕ ОКНО
  Заглавная мелодия и подпись: «Открытое окно», за которой следует вторая подпись: «Программа, в которой представители меньшинств рассказывают миру о своей проблеме. Эта программа была полностью создана любителями из числа этих групп, и BBC не несет за нее никакой ответственности (как и ITV). Первоначально программа была снята в черно-белом варианте, но будет показана в цвете».
  (Всё вышеописанное на фоне изображения открытого окна – камера медленно приближается к нему.)
  (Переход к следующему изображению. Плоский сельский пейзаж. Подпись заканчивается)
  «На этой неделе квартира ужасная».
  (РБ в саду, разговаривает с камерой.) РБ: Копание в моем саду — это своего рода терапия, которая помогает мне набраться сил, чтобы продолжать выражать свои убеждения миру, полному скептицизма и упрямства. (Подпись: «Общество плоской Земли».) Потому что быть в меньшинстве может быть очень угнетающе, когда люди просто не верят тебе и не обращают на тебя внимания. (Кричит на лающую собаку.) ПОЛУЧИТЬ
  Спускайся, Салли! Даже когда у тебя есть неопровержимые доказательства того, что мир плоский, когда твоя жена действительно упала с него. Моя жена действительно упала с него. Я сам чуть не упал, едва удержался – Спускайся, Салли, черт возьми!
  ТЫ! Когда ты это действительно испытаешь, тогда бесполезно говорить, что Земля круглая, потому что это не так, как не круглая десятипенсовая монета. Это не так, это плоская планета. Так что я…
  (Собака прыгает на него, он выпадает из кадра.) Интерьер – дом.
  (Переход к: RC за пианино, в середине песни. Он поет с фальшивым голосом – «Выпей за меня только глазами». У него длинные прямые волосы, закрывающие уши. Когда он заканчивает песню, появляется надпись: «Общество певцов с фальшивым голосом».) RC: (обращаясь к камере) Я всю жизнь пел с фальшивым голосом. Я люблю музыку и хотел сделать ее своей профессией, но мой отец – настройщик пианино, и он выгнал меня из дома, посоветовав: «Подними голос или брось». Но музыка – это моя жизнь; у меня есть все пластинки Рода Маккинара, что доказывает, что дело не в том, что я не ценю хорошую музыку, потому что это так. Просто у меня фальшивый голос. Я просто не могу поднять его так высоко, как другие.
  Поэтому я стараюсь выглядеть как музыкант и ношу длинные волосы, чтобы скрыть тот факт, что у меня нет музыкального слуха.
  На фотографии – в саду: девушка с плоской грудью.
   ДЕВУШКА: Глядя на меня, вы можете подумать, что мне не о чем беспокоиться, но это не так. Ну, по крайней мере, о двух вещах.
  (Подпись: «Общество плоскогрудых») Моя грудь. Я перепробовала всё. Я пробовала этот крем для увеличения груди, но он ужасен на вкус. Я пыталась запихнуть пару лимонов в свитер, но парни только выжимают из них сок, и я вся покрываюсь им, не получая от этого никакого удовольствия. В последнее время на меня всё навалилось. Быть плоскогрудой ужасно. Мужчине нравится что-то удобное, на что можно положить голову. Он не хочет грецкий орех в ухе. Единственная польза, которую я когда-либо получила от своей плоской груди, — это то, что я сделала чёрное бикини из двух повязок на глаза, которые получила по программе национального здравоохранения. Но на пляже меня называли Одинокой Рейнджершей.
  Внешний вид – улица.
  (РБ идет по торговому району, стоя на ногах, а прохожие ведут себя как обычно, смотрят в камеру и т. д.)
  ГОЛОС РБ ЗА КАДРОМ: Люди смеются надо мной на улице, когда я иду на работу, и я им говорю: «Хорошо, конечно, смеяться, но это совсем не весело, когда у тебя ужасно плоские ступни. Врачи говорят, что ничего с этим не поделаешь. Медицинский термин — «плоскостопие», и всё, не так ли?» (Крупный план — РБ на скамейке в парке.) Вот с чем я борюсь. Мой подъем стопы на одном уровне с подошвой.
  Одна сторона должна быть ниже другой, но это не так. Она находится на одном уровне. А это значит, что в грязь будет вляпано больше людей. Мне кажется, я многое упустил.
  Есть много вещей, которые я не умею делать, например, балет.
  (пауза) подобные вещи. Балет (пауза), и я думаю, что правительство должно что-то с этим сделать.
  Внешний вид – улица.
  (Вид с пульта дистанционного управления у окна большого автомобиля, в котелке и т. д.)
  РК: Мое общество постоянно растет. За последний год к нам присоединилось много людей. (Подпись: «Общество совершенно нищих») На мой взгляд, все пропало. Это не моя машина. Шофер купил ее у меня в прошлом году, когда дела пошли плохо. Он очень любезно подвозит меня на работу каждый день. Мило с его стороны, правда? (Камера шофера, улыбающегося.) Нет, я не могу позволить себе такую большую машину. У меня очень маленькая. Я выезжаю на ней только по субботним утрам, чтобы проветрить. (Он выходит из машины) Это не мой костюм – я купил его на распродаже подержанных вещей. Тридцать восемь фунтов. Моя жена нашла его, правда, дорогой? (Крупный план – лицо жены, кивающей и улыбающейся.) Брюки очень хорошие (кадр – брюки и туфли), но рукава слишком длинные. (Переход к кадру с рукавами) Однако моей жене он нравится, и на данный момент меня это устроит.
  до тех пор, пока мы оба не сможем себе это позволить.
  Расширьте окно, чтобы показать, что на жене брюки – и бюстгальтер.
  RC носит только длинный пиджак, подтяжки и носки.
  Они поворачиваются и уходят.
  (Переход к кадру: гостиная, оформленная в довольно отвратительном стиле.) (RC в роли мужа в потрепанном парике с прямыми волосами, с усами и бакенбардами. RB в роли его жены.)
  РК: (за кадром) Конечно, это проблема. Большая проблема. Ну, вы сами можете убедиться. Очевидно, какая у меня большая проблема. (Теперь мы видим РБ в роли жены.) Очень трудно жить в крошечной квартире с такой крупной женщиной. (Подпись: «Общество жильцов квартир») Когда мы впервые встретились, все было по-другому. Я жил в двух комнатах с видом на Кромвель-роуд.
  РБ: У меня спустило колесо сзади.
  РК: Конечно, теперь все изменилось. И с этим очень трудно смириться. Кухня крошечная, с раздвижной дверью. Если она наклонится над раковиной, то может сесть на нее.
   Газовая плита; и вся квартира пропахла жареным беконом. Это большая проблема.
  РБ: Мне нужно засунуть фольгу в трусики.
  РК: Спальня очень тесная. (РБ соглашается, бормоча.) Места хватает только на кровать. Если она ложится первой, мне приходится перелезать через нее, а это совсем не весело, когда ты устал. Я позвонил в муниципалитет, чтобы узнать, могут ли они помочь; они предложили ботинки с шипами. Глупо. (Кукушка.) Думаю, у всех в квартирах есть проблема. У меня большая проблема; будем надеяться, что миссис Тэтчер доберется до меня. Я ей ее представлю. И все.
  (Звук затихает. RC продолжает говорить.)
  РБ: (за кадром комментатор) Все люди, которых вы только что видели, являются членами различных сообществ, живущих в квартирах. Думаю, вы согласитесь, что, как они сами говорят, «Жить в квартире ужасно». Мы надеемся, что эта программа пролила свет на их личные проблемы. У каждого они есть, но у каждого свои.
  (Далее следует серия фрагментов из предыдущих интервью.)
  Певица (с низким голосом): (RC) Я просто не могу поднять голос так высоко, как остальные…
  Плоская Земля: (RB) Моя жена на самом деле упала с неё…
  Плоская грудь: (девушка) В последнее время меня всё это очень сильно беспокоит…
  ПОЛНОСТЬЮ БЕЗ ДЕНЕГ: (RC) У меня очень маленький – я выношу его только по субботним утрам – просто чтобы проветрить.
  ПЛОСКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ СТОПЫ: (RB) Одна стопа должна быть ниже другой, но это не так – она находится на одном уровне. А это значит, что в грязи будет больше грязи.
  ЖИТЕЛИ КВАРТИРЫ: (RC, RB) У меня определенно есть один большой –
  Будем надеяться, что миссис Тэтчер пройдёт. Я ей это вручу.
  ЖИТЕЛИ КВАРТИРЫ: (RB) … квартира сзади.
  
  Плоскостопие: (РБ) … вот с чем мне приходится сталкиваться.
  ПЛОСКАЯ ГРУДЬ: (девушка) … Это ужасно.
  ПЛОСКАЯ ЗЕМЛЯ: (RB) … Она плоская.
  ЖИТЕЛИ КВАРТИРЫ: (RC) … И на этом всё.
  (Стоп-кадр, подпись: «Плоский этаж — это ужасно. Конец».)
  Я вышла замуж за полтергейста.
  В провинции стоит двухквартирный дом эдвардианской эпохи. Снаружи, на входной двери, висит похоронный венок. Слышен шум вечеринки.
  Кадры: в комнате, бутерброды исчезают с тарелки, их тут же хватают. Громкий разговор на вечеринке. Две дамы в черном, с ярким макияжем, сплетничают в углу.
  АГНЕС: Безусловно, это хорошее дело, не правда ли?
  МЭВИС: Прекрасно. Кто готовил еду? Его сестра?
  АГНЕС: У него нет сестры.
  МЭВИС: А кто это вон там?
  АГНЕС: Это была ее сестра.
  МЭВИС: Ох, бедняжка. (Оглядывается) По крайней мере, похоже, ему это нравится.
  (Незаметно указывает на РБ, изображая Джима, который набивает себе рот едой.) АГНЕС: Если бы тебя попросили выбрать скорбящего мужа, ты бы вряд ли выбрала его, правда?
   МЭВИС: Он не сожалеет. Он был рад, что она ушла.
  АГНЕС: Ну, ему определенно никогда не нравилась ее внешность.
  (Переход к кадру: РБ ест. Переход к кадру: РБ, в роли Гарольда, приближается к РБ)
  (сквозь болтовню гостей.) Он подходит к РБ.) РБ: Привет, Гарольд. Сэндвич?
  RC: Здравствуйте, Джим. Нет, спасибо. Просто хотел выразить свои соболезнования.
  РБ: (тихо) Не стоит беспокоиться, Гарольд. Я не буду по ней скучать. Я бы ее больше терпеть не мог.
  РК: Я это знаю. Все, конечно, догадались. Но я это знаю.
  РБ: Что?
  РК: Как вы знаете, я обладаю экстрасенсорными способностями.
  РБ: О, да?
  RC: Кто-то уронил волована на пол.
  РБ: Боже, ты знаешь это, потому что у тебя экстрасенсорные способности?
  РК: Нет, потому что я стою в нём.
  РБ: О боже. Ну ладно, ничего страшного, это не ковер из гостиной. Дженнифер, она ужасно себя вела по этому поводу. Его ей купила мама. Огромная, уродливая, пятнистая фиолетовая штука.
  РК: Её мать?
  РБ: Нет, ковер. Мне приходилось снимать обувь, прежде чем мне разрешали на него ступать. А ее мать обычно сидела там с этим самодовольным выражением лица. Я так мечтал попрыгать по нему в больших грязных сапогах.
  РК: Лицо её матери?
   РБ: Абсолютно. И ковер. И Дженнифер. Именно ее мать ввела кухонную доску. Дженнифер писала на ней мелом распоряжения на день. Задания для меня, сообщения, если она не разговаривала со мной, и тому подобное. Большая черная штуковина, висящая там, портила вид кухни.
  РК: У меня до сих пор возникают в голове образы её матери.
  РБ: Совершенно верно. Дженнифер, она буквально водила меня за собачьей жизнью. Она выводила меня на прогулки, мне приходилось приносить ей тапочки, она даже заставляла меня сидеть и выпрашивать еду. И вот, когда я услышала, что у нее роман с почтальоном, я сделала то, что сделал бы любой на моем месте. Я укусила его за ногу.
  РК: Ну, теперь ты от неё свободен, Джим. Делай, что хочешь, ходи куда хочешь. Ты ведь её случайно не убивал?
  РБ: Конечно, нет. Будучи экстрасенсом, вы должны это знать.
  РК: О, мы не всё знаем. Иначе, например, мне не пришлось бы спрашивать вас, где ваш туалет, когда он мне нужен, а сейчас приходится.
  РБ: Ой, извините – вон там, слева.
  РК: Та.
  (Он уходит.)
  (К РБ подходит крупная, пышногрудая женщина средних лет с улыбкой.)
  ЖЕНЩИНА: Привет, Джим. Как думаешь, мне идёт чёрное?
  РБ: Без него ты бы выглядел лучше.
  Женщина: Джим, правда? Это на тебя совсем не похоже!
  РБ: Нет. Ну, я не такой, как я. Никогда таким не был, честно говоря.
  (Она реагирует и уходит.)
   (Переход к: входной двери. Гости уходят, РБ провожает их. РК среди них. РБ закрывает дверь и прислоняется к ней.)
  РБ: (вздыхает) Наконец-то одна!
  (Внезапно ваза разбивается о стену рядом с его головой.)
  Он потрясённо огляделся. Затем быстро заглянул в комнату, где проходила вечеринка. Никого. Заглянул в гостиную — тихую и пустую, фиолетовый ковёр лежал на тяжёлой старой мебели. Заглянул на кухню. Никого.
  Приблизьте изображение доски. На ней написано одно-единственное слово:
  «Дженнифер».
  (РБ стирает надпись жёлтой тряпкой, которая висит там специально для этого. Он выходит из кухни и направляется наверх. В кухне раздаётся грохот. Он бросается обратно. На полу лежит разбитая тарелка. Она поднимается, открывая доску. На ней написано: «Оставь эту доску в покое».) РБ: (отшатывается, затем сердито) Нет! Нет! (Хватает тряпку и стирает буквы). С меня хватит, Дженнифер. Ты больше не будешь мной управлять. С тобой покончено.
  (Крупный план доски. Появляется надпись – слова: «О нет».)
  Кадры: РБ наблюдает, затем снова на табло. Теперь там написано:
  «О нет, вы этого не сделали».
  РБ: О да, Дженнифер, я это делала – ты и твоя мерзкая мать.
  (Он выходит из кухни, направляется в коридор, подходит к телефону и набирает номер.)
  РБ: Гарольд? Джим. Слушай, могу я увидеть тебя в пабе? Это срочно. Да, я знаю, ты только что вернулся, но тебе придется...
   Снова выхожу. Что-то случилось. Не мог сказать на похоронах, потому что на похоронах этого не было. Пять минут? Хорошо. Пока.
  (Он возвращается на кухню. Чашка разбивается рядом с его головой.)
  На доске написано: «Иди спать. Ты пьян». РБ: Нет, я не пьян, но скоро буду. Я иду в паб!
  (Он поворачивается, чтобы уйти, и в этот момент кастрюля ударяет его по затылку.)
  Паб. На стол поставлены два напитка. Видно, что RC всё ещё в чёрном галстуке и с повязкой на руке.
  RC: Спасибо. А где орехи?
  РБ: Вы заказывали орехи?
  РК: Нет, у меня просто было предчувствие, что ты принесешь что-нибудь.
  РБ: Это экстрасенсорное чувство?
  РК: Нет, просто чувство жадности.
  РБ: Ну и что же мне делать, Гарольд?
  (Он снова садится, убирая стаканы, оставшиеся с предыдущих заказов.)
  RC: Вы слышали об астральном теле?
  РБ: Что это, что-то вроде Общества психических исследований?
  RC: Некоторые люди считают, что ваше астральное тело поднимается из вашего собственного тела во время сна и парит в воздухе.
  Разве вам никогда не снилось, что вы словно парите над собой, глядя на себя сверху вниз? А ваше истинное «я» находится внизу, смотрит на вас снизу вверх, а вы сверху вниз. Вы когда-нибудь испытывали это чувство?
  РБ: Да, я был.
   РК: Ну, это твоё астральное тело. Или же это действие напитка.
  РБ: То есть вы имеете в виду…
  РК: Да. Астральное тело Дженнифер восстает из могилы и парит по вашей кухне, бросая в вас предметы. Она стала полтергейстом.
  РБ: Но что я могу сделать?
  РК: Держитесь подальше от кухни. В конце концов, у нее закончится посуда.
  РБ: И что тогда?
  РК: Она начнет со спальни.
  РБ: Боже мой.
  РК: Остаётся только надеяться, что ей это надоест.
  РБ: Только не Дженнифер. Она неумолима.
  РК: Ну, если ты не сможешь помешать её астральному телу восстать из могилы, то тебе конец. Просто купи себе жестяной шлем и не наклоняйся в ванне. (Поднимает новый стакан) За здоровье!
  (Лицо РБ, задумчиво смотревшего на это)
  РБ: Спасибо.
  Кухня: день.
  (Все тихо. РБ возвращается из паба, открывает дверь, заглядывает внутрь.)
  Мы видим, как кувшин поднимается с полки и вылетает из кадра. Он разбивается рядом с РБ. На доске написано: «Где ты был?» РБ поспешно закрывает дверь и, пока внутри продолжаются грохоты, смотрит в гостиную на большие старые предметы мебели. Он кивает себе. Снаружи дома: ночь.
   (РБ загружает мебель из гостиной в открытый грузовик («Acme Rent-a-van»). Он почти закончил. Он, шатаясь, выходит с половиной стола и бросает его в грузовик. Садится в кабину и заводит двигатель.)
  (Теперь монтаж – РБ прибывает на кладбище, выгружает вещи из грузовика, шатаясь под тяжестью углового шкафа, пересекает кладбище, а на могиле скапливается всё большая куча мебели. Сова наблюдает за этим жутким зрелищем. В конце концов, крупный план, как РБ бросает последний предмет на кучу.)
  РБ: А теперь убирайся отсюда, старый хрен. И мне плевать!
  (Сова выглядит неодобрительно и издает уханье.) РБ: (поднимая взгляд) Что ж, можешь делать, как хочешь.
  (Переход к событиям внутри дома, той же ночью.) (РБ входит в парадную дверь. Он заглядывает в теперь уже пустую гостиную.)
  Остался только ковер, во всем своем узорчатом чудовище. Он заглядывает на кухню. Вокруг тишина. Доска пуста.
  Он закрывает дверь и стоит в коридоре. Удовлетворённо кивает и тихо поднимается наверх.
  Внешний вид дома: день.
  (РБ в плаще уходит в офис. В том же кадре день сменяется ночью. РБ возвращается с работы с газетой. Он входит в парадную дверь.)
  Кухня: ночь.
  (РБ сидит с чаем, булочками и джемом, с удовольствием жуя. Внезапно раздается свист и громкий хлопок. РБ реагирует.)
  Снаружи донеслись еще один свист и несколько хлопков.
   РБ хватает газету. Увеличьте изображение, чтобы увидеть дату – 5 ноября.
  РБ с недоумением поднимает глаза.
  Костер – это груда мебели. (Скинхеды и другие хулиганы танцуют вокруг него, смеются и пьют из банок. Другие запускают петарды.)
  (Маленькая машинка РБ подъезжает к камере, и он выходит. Мерцающий свет костра отражается в его очках. Выражение его лица мрачное.)
  Кухня.
  (Входит РБ. Все молчат. На доске написано: «Попробуйте меня кремировать, пожалуйста?», и начинается настоящий хаос. РБ пытается увернуться от летящей посуды. Мы видим, как множество предметов поднимаются, словно невидимыми руками, и падают вокруг головы РБ. Он пытается выйти из кухни, но узкий шкафчик для метел падает на дверь, так что ее невозможно открыть.)
  (Он ходит по кухне. Навесные шкафы открыты.)
  Целая куча бутылочек со специями одна за другой отскакивает ему на голову. Огромная банка с коричневым рисом опрокидывается, высыпая на него содержимое, а вокруг него разлетаются осколки посуды.
  (Мешок с мукой падает ему на голову и лопается. Он хватает большую кастрюлю и накрывает ею себя. Из шкафа вылетает метла и с грохотом ударяет по кастрюле. Он вылезает, выглядя ошеломлённым, и падает на пол. Наверху, на рабочей поверхности, опрокидывается бутылка молока. Крупный план, как молоко льётся на голову РБ. Хаос вокруг него, пока мы синхронизируем звуки с музыкой из паба.)
  Подпись: «Шесть недель спустя».
  
  (RC и RB сидят за своим обычным столиком. RC пьет. Мы видим, что у RB еще остались порезы и синяки.) RB: Ну, когда я наконец выбрался оттуда, я подумал, какая хорошая идея! Поэтому я эксгумировал тело и кремировал!
  RC: Это сработало?
  РБ: Просто идеально. И знаете, что я сделал с пеплом?
  РК: Ты рассыпал их все по ковру в гостиной!
  РБ: Откуда вы это узнали?
  РК: Я экстрасенс – помнишь?
  (Их смех, словно эхо, доносится из гостиной. Там, на ковре, стоит перевернутая урна.)
  От него отходит рассыпанный пепел. Мы скользим вдоль тонкой линии пепла — и видим, как она образует слова: «Я вернусь». Смех искажается в неразборчивый визг. ТИХАЯ СВАДЬБА
  Церковь. Жених ждет. Играет органная музыка. Священник подходит к жениху и шепчет.
  РБ: Доброе утро.
  РК: Доброе утро, преподобный.
  РБ: Нервничаешь?
  РК: Да, я довольно сильно икаю. (Смущенно) У меня икота всё утро.
   РБ: О боже… ну, не стоит и волноваться – хотя это довольно торжественная церемония, тем не менее, она радостная и радостная.
  РК: О да.
  РБ: Простите, если мой голос звучит немного гнусаво.
  РК: О, мы все тоже простужены, правда, папа?
  У мамы проблемы с грудной клеткой – должно быть, какая-то болезнь распространяется.
  РБ: Нет, у меня на самом деле сенная лихорадка – она всегда начинается во время Праздника урожая – все дело в цветах.
  РК: О да, Летисия это понимает.
  РБ: Летисия?
  РК: Летисия, моя – моя предполагаемая.
  РБ: О, невеста.
  РК: Да, я хотел сказать жена, но это будет только сегодня вечером.
  Это произойдет не раньше, чем после службы, я имею в виду.
  РБ: Совершенно верно. Ха-ха. Надеюсь, не сразу после службы?
  (Улыбаясь)
  РК: Нет, нет. В любом случае, она болеет уже неделю.
  РБ: Что?
  РК: Сенная лихорадка.
  РБ: О, совершенно верно.
  (Органист начинает играть «Вот идёт невеста») РБ: Ах. Вот она идёт. Садитесь, пожалуйста.
  (Невеста подходит и останавливается. Орган заканчивает играть. Тишина.)
  (Девочка, глядя на RC, чихает.)
   (РК, глядя на девушку, икает.) РБ: Возлюбленные, мы собрались здесь перед собранием, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину в святом браке. Это почетное состояние, и поэтому к нему нельзя подходить опрометчиво, легкомысленно или безрассудно, но следует относиться с благоговением, осмотрительностью, обдуманно и трезво, должным образом учитывая причины, по которым был установлен брак. Апчхи!
  РК: Ик!
  РБ: Поэтому, если какой-либо человек…
  НЕВЕСТА: Зссст!
  РБ: … если кто-либо может привести хоть одну вескую причину, по которой они не могут быть законно соединены вместе, пусть говорит сейчас или навсегда молчит.
  Аааачу!
  НЕВЕСТА: Зссст!
  RC: Ик!
  (Тишина, нарушаемая лишь тяжелым хрипом матери.) РБ: Ха-ха-Гарольд Фредерик, возьмешь ли ты эту женщину в законные жены?
  РК: Ик!
  РБ: Не будешь ли ты любить ее, утешать ее, чтить и оберегать ее в болезни и в здравии, пока вы оба будете живы?
  РК: Ик! Я сделаю это. Ик!
  РБ: Апчхи!
  РК: Ик.
  НЕВЕСТА: Зссст!
   ПАПА: (в платок) Гудок!
  РБ: Летишу! Летишу! Летисия Мюриэль —
  НЕВЕСТА: Зссст!
  РБ: Хочешь ли ты взять этого человека в мужья?
  РК: Ик!
  ПАПА: Посигналь!
  РБ: Аааачу! Люби, почитай и храни его в болезни и в сене! И, оставив всех других, храни только его, пока вы оба будете любить его!
  НЕВЕСТА: Я пискнула!
  RC: Ик!
  РБ: Кто отдал эту женщину замуж за этого человека?
  ПАПА: Посигналь!
  (Шаг вперёд.)
  РБ: Апчхи!
  (Чихание сдувает парик отца. Он не обращает на это внимания.) РБ: (надевает кольцо) Я, Гарольд Фредерик…
  RC: Я, Хик Гарольд Фредерик хик…
  РБ: Забери себя, Летичшашу!
  РК: Возьми себя, Леттича-иша.
  РБ: Моей жене.
  RC: Моей замужней жене!
  РБ: (в отчаянии) Иметь и хранить с этого дня и навсегда, в горе и в радости, в богатстве и в бедности, пока мы оба живы, Аааачу!
  RC: Я чокнутый.
  
  РБ: Поскольку Гарольд Фредерик и Ааачу Мюриэль дали друг другу согласие, обменявшись кольцами, я объявляю, что они — муж и жена!
  Вы можете поцеловать невесту.
  РК: Но мы не закончили «Ик!»
  РБ: Поцелуй невесту, пожалуйста!
  НЕВЕСТА: Ну же, Гарольд.
  (Они целуются – RC икает, и невеста чихает во время поцелуя.) ПАПА: Посигналь!
  РБ: Извините, что пришлось прервать, но хайяяй…
  РК: Но – ик! – если у нас не было полной церемонии бракосочетания, мы не женаты по-настоящему.
  РБ: Что ж, вам просто нужно приехать в следующем месяце, и мы все уладим.
  – Завершите это.
  RC: А как же медовый месяц в Hic!?
  РБ: Мне следует это сделать – по крайней мере, это избавит тебя от икоты.
  Аааачау!
  (За его спиной обрушивается груда яблок, и свадебная процессия спешно покидает место проведения торжества.)
  ВАШЕ ЗДОРОВЬЕ
  Коктейль-бар со стеклянными дверями, ведущими на террасу. Толпа хорошо одетых людей, все громко болтают в тесной группе. РБ выходит из центра.
   РБ: Так, всем — кажется, я получил заказ — идите и ждите на террасе, я попрошу официанта принести напитки.
  (Он подходит к барной стойке.)
  БАРМЕН: Добрый вечер, сэр, что бы вы хотели заказать?
  РБ: Для начала — большой джин-тоник. Очень большой.
  БАРМЕН: Сэр. (Он приступает к делу.) Лед и лимон?
  РБ: Если в стакане достаточно места, то да.
  БАРМЕН: А что еще, сэр?
  РБ: Ну, я только что познакомился с этими людьми, совсем их не знаю. Друзья жены, понимаете. Так что, давайте посмотрим.
  Дама в мешковатом платье хочет огромную банку бренди. Молодой человек с плоской головой хочет ром с колой. Энди, высокий парень – он шотландец; он хочет розовый джин с лимоном. Девушка с большой грудью хочет «Белую леди». Моя жена выпьет шотландский виски со льдом. Женщина с голыми руками за спиной хочет полбутылки домашнего вина. А старик с хитрым взглядом хочет крепкий сидр. (RB)
  (пьет свой джин.) Но перед этим я выпью еще одну большую порцию джина.
  БАРМЕН: Очень хорошо, сэр.
  РБ: Хорошо, значит, это огромный бокал бренди, ром с колой, розовый джин, белый шотландский виски, вино, сидр и лимон со льдом.
  БАРМЕН: Простите, сэр?
  РБ: Дама в мешковатом платье — бренди. Плоскоголовый — ром с колой. Шотландец сзади — белый джин. Дама с розовой грудью — сидр и… минутку.
  (Он выбегает к группе, которая несколько секунд болтает с ним. Затем возвращается в бар.)
   РБ: (показывая на стакан) Это мой?
  БАРМЕН: Да, сэр.
  РБ: Хорошо. (Выпивает.) Еще раз, пожалуйста.
  БАРМЕН: Да, сэр.
  РБ: Ну вот, я понял. Один бренди, один ром с лимоном, розовая штучка, белая дама с двойной грудью, грубые камни, вино за счет заведения и большая бутылка.
  БАРМЕН: Простите, сэр?
  РБ: Не волнуйтесь, всё под контролем. Дама в постели хочет большой стакан шотландского виски. Голая дама с попой хочет ром с колой. Моя жена закажет «Старика со льдом», а девушка с дерзкой грудью хочет большую бутылку бренди за счёт заведения. Молодой человек с плоской женой хочет огромную бутылку вина… белая дама с розовой…
  Минутку. (Он подходит к группе и возвращается, как указано выше.) Это моё?
  БАРМЕН: Да, сэр.
  РБ: Хорошо. (Он выпивает залпом.) Еще раз, пожалуйста. Ну что ж. Вы слушаете? Все просто. Я возьму джин с тоником.
  БАРМЕН: (ставя перед собой) Вот, сэр.
  РБ: Любой из них?
  БАРМЕН: Да, сэр.
  (РБ удается это подобрать.)
  РБ: Выпей пива.
  БАРМЕН: Нет, спасибо, сэр.
  РБ: Хорошо. (Удар по стойке) Теперь я делаю именно то, что знаю. Итак. Похотливая девчонка с большой бутылкой хочет грубого шотландца. Высокий лохматый парень хочет двойную колу со льдом. Голая женщина с грудью, как...
  
  Одна сторона дома хочет розового старика; огромный мужчина с выдохшимся джином хочет мою жену с пивом позади. А белая дама хочет пакет колы. Всё довольно просто. А что вы будете заказывать?
  БАРМЕН: Послушайте, сэр…
  РБ: Смотри. Готов? Вот и всё. Отмени все предыдущие заказы. Просто дай мне мешок кока-колы, два больших камня, две розовые груди, огромный лимон и большую голую хозяйку дома.
  БАРМАН: Верно, сэр. Я рад, что мы наконец-то уладили этот вопрос.
  (Он кладёт на барную стойку небольшой пакетик кокаина, два камня, пару розовых грудей модели и огромный лимон. Из-за барной стойки, где она пряталась, выходит крупная (почти) обнажённая танцовщица, и они с РБ направляются к группе, неся реквизит.)
  ЭСКИЗ БАРА
  Уголок довольно модного бара.
  (РБ сидит на стуле, допивая напиток. Девушка за барной стойкой, очень привлекательная, немного похожа на барменшу, с множеством ресниц.)
  РБ протягивает ей свой пустой стакан. Он — завсегдатай баров средних лет, и он собирается попытаться «привлечь» барменшу. РБ: То же самое, дорогая.
  ДЕВУШКА: Большой джин с тоником?
  (Она начинает наливать.)
  РБ: Вы здесь новенький, не так ли?
   ДЕВУШКА: Нет. Я здесь уже два года.
  РБ: О. Наверное, это я виноват. Вот почему я тебя здесь раньше никогда не видел – я здесь никогда не был.
  (Он смеется, как последний идиот.)
  ДЕВУШКА: (улыбаясь) Это объясняет ситуацию.
  (RC входит и садится на табурет рядом с RB.) RB: Два года, да? Тебе, должно быть, нравится. Работа, я имею в виду.
  ДЕВУШКА: Ты встречаешь много людей.
  РБ: Да, конечно. Вы, должно быть, неплохо разбираетесь в людях, не так ли?
  РК: Томатный сок, пожалуйста.
  ДЕВУШКА: Малыш, сэр?
  РК: Э-э, да, почему бы и нет.
  РБ: Да, вы неплохо разбираетесь в этом. Здесь хорошо платят, правда?
  ДЕВУШКА: Хорошо.
  РБ: Мне кажется, такая красивая девушка, как ты, в этом месте на вес золота.
  ДЕВУШКА: Лесть ни к чему не приведет.
  РБ: Нет, я серьезно – ты очень красивая девушка.
  РК: Очень.
  (РБ смотрит на него. РК ест чипс из миски. РБ снова смотрит на девушку.)
  РБ: Очень привлекательная. Вам наверняка это уже говорили.
  ДЕВУШКА: (кокетливо) Один или два раза, да.
  РБ: Ты считаешь себя привлекательной?
   ДЕВУШКА: Я слишком высокая.
  РБ: Мне нравятся высокие девушки.
  РК: Я тоже.
  РБ: (обращаясь к РК) Ты что-то сказал?
  РК: Я? Нет.
  РБ: Чем выше, тем лучше.
  РК: Вполне.
  РБ: Что?
  РК: Простите?
  (РБ сердито смотрит на РК. Девушка пытается сгладить ситуацию.) ДЕВУШКА: Ты… э-э… ты местный?
  РБ: Я – боже мой, нет. Просто проезжаю мимо.
  Остановились в отеле "Плуг". Вы там когда-нибудь были?
  ДЕВУШКА: Мм. Хорошие спальни.
  РБ: (удивлённо) О? Правда? Вы знаете спальни в «Плуге», не так ли? Вы меня очень заинтересовали.
  РК: А я не настолько сильно.
  РБ: Слушай, старина, я пытаюсь поговорить с этой молодой леди наедине. А теперь выпей и уходи, ладно?
  РК: (обращаясь к девочке) Томатный сок, пожалуйста.
  (Девушка сердито смотрит на него, берет его стакан и начинает наливать еще один.)
  РБ: Не обращай на него внимания, может, он уйдёт. Послушай, дорогая, во сколько ты сегодня заканчиваешь здесь работу?
  ДЕВУШКА: Половина одиннадцатого. Почему?
   РБ: Я тут подумал. Не хотите ли выпить?
  ДЕВУШКА: Нет, я так не думаю.
  РК: Давай, выпей.
  (РБ его игнорирует.)
  РБ: Почему нет? Ты не пьешь?
  ДЕВУШКА: О, да, я люблю водку – проблема в том, что двух бутылок мне уже не за что взять.
  РБ: Ну, выпейте только один.
  RC: Двойной удар.
  (РБ с трудом сдерживает себя.)
  РБ: Послушай, пожалуйста, не думай, что я пытаюсь тебя напоить. Я совсем не это имел в виду.
  ДЕВУШКА: Ты уверена?
  РБ: Нет, правда, честно говоря, я этого не делал.
  РК: Да, я это сделал.
  РБ: (в отчаянии) Просто ты мне очень нравишься. Красавица.
  RC: Фантастика.
  РБ: И я бы с удовольствием пригласил вас на ужин.
  РК: Я тоже.
  РБ: Потому что ты дружелюбный, обаятельный и у тебя такие замечательные…
  RC: Knockers.
  (RB хватает RC и силой вытаскивает его наружу. Происходит столкновение. RB)
  Он возвращается, отряхивая куртку. RC идёт следом за ним. RB идёт к барной стойке, не видя RC. Они оба садятся.
  
  РБ: (девушке) Мне очень жаль, что так получилось. Если потом захочешь поесть, позвони мне в паб «Плуг». Вот моя визитка.
  (Он поворачивается и уходит, не увидев РК.) РК: И если ты всё-таки пойдёшь куда-нибудь поесть, не опаздывай домой, Лилиан, потому что завтра нам нужно рано вставать. Твоя мама придёт.
  (Он делает глоток томатного сока.)
  Клиника в Лимерике
  Объявление гласит: «Клиника в Лимерике. Консультант: Р. Келли, доктор медицины, ассистент: Дж. Лонг, доктор философии. Пожалуйста, повесьте пальто, если вам нужно обратиться в отделение отоларингологии. При мозолях обратитесь к медсестре».
  (За столом садится медсестра, у которой кружится голова. Входит пациент, согнувшись пополам.) МЕДСЕСТРА: Добрый день, сэр. У вас назначена встреча?
  ПАЦИЕНТ: Я просто наклонился, и у меня заболел сустав на задней поверхности бедра. Я просто проходил мимо…
  МЕДСЕСТРА: Пройдите сюда, я сейчас нанесу мазь.
  ПАЦИЕНТ: Нет, я просто подожду и пойду к доктору Смитерсу.
  МЕДСЕСТРА: Боюсь, его больше нет с нами.
  ПАЦИЕНТ: О, новенькая, да? Хорошая?
  МЕДСЕСТРА: Ну, у него руки как лед. И пока вы раздеваетесь, он колеблется.
  ПАЦИЕНТ: У меня начали подкашиваться колени.
  ВРАЧ: (по внутренней связи) Пожалуйста, пригласите следующего пациента.
  МЕДСЕСТРА: Заходи. Будь мужчиной! (Когда пациент направляется к двери) Я сейчас выключу вентилятор – когда ты раздет, дует ужасный ветерок.
  (Они оба проходят в кабинет врача.) ДОКТОР: Боже, спаси нас – он прыгает, как кролик. (Он встает, подходит к пациенту и протягивает свою руку.) Схвати меня за руку. (Пациент пытается схватить.) Да ладно, мужик! Я сказал, хватай.
  (Пациент пытается – врач толкает его в спину, пытаясь выпрямить.)
  ДОКТОР: Что ж. Лучше нам смазать пружины. Давайте, снимите свои вещи.
  (Медсестра одним движением снимает свою униформу, застегивая молнию.) ВРАЧ: Только не вы, медсестра!
  МЕДСЕСТРА: Простите, это просто привычка.
  (Она берет свою форму и выходит.)
  ДОКТОР: Меня зовут доктор Келли, садитесь. О, вы не можете… неважно, мистер…
  ПАЦИЕНТ: Корона.
  ДОКТОР: Просто обойдите экран.
  (Они проходят за ширму – пациента не видно, потому что он наклонился, но врача видно.)
  ДОКТОР: Ну что ж, что тут скажешь? Вы уже отдохнули? Какой же вы загорелый! О боже мой… затаите дыхание…
  Стисните зубы! Ваши брекеты застряли под ними. Ну, вы в ужасном состоянии – мы чуть не опоздали. Если бы они…
  
  Если бы вы сорвались, вам понадобился бы венок. Теперь есть один способ заставить вас распрямиться…
  (Он размахивает большими ножницами, затем исчезает за ширмой. Раздается громкий «звон», и пациент выпрямляется в агонии.)
  ПАЦИЕНТ: Ой, боже мой… (с характерным акцентом!)
  ДОКТОР: Вот и всё, вы вылечились, мой друг. Я из Лимерика; я стараюсь, если это возможно, чтобы вы в конце концов правильно поняли шутку!
  ПОЛК
  Гостиная резиденции полковника, расположенной в двух шагах от казарм в Раулпоре, Индия. Время: 1894 год.
  Комната чрезмерно наряжена, в ней гнетущая атмосфера, и, прежде всего, ощущение жары. Солнцезащитные шторы, стрекотание насекомых. Отдаленные крики старшего сержанта, строевая подготовка солдат, марширующие ноги.
  (На шезлонге, одетая с головы до ног в белое, лежит дама полковника. Она откинулась назад, томно обмахиваясь веером. Она красива, ей тридцать, и ей очень жарко. Рядом с ней, в более широком кресле, сидит полковник (РБ). У него усы, он одет в полную форму, ему шестьдесят, и он сильно потеет. Через мгновение он заговорит.)
  Полковник: (вытирая лоб) Боже! Какая жара!
  Эдит: Сейчас жаркий сезон.
  КОЛ: Да, именно это и помогает. Фух! Надеюсь, сегодня вечером снова не будет карри.
   Эдит: Так всегда и бывает.
  КОЛ: Единственное, что они умеют делать в этой Богом забытой стране. (Пауза.) Хотите виски?
  ЭДИТ: Огненная вода.
  КОЛ: Да, совершенно верно. Чай?
  РЕДИТ: Чтобы напиток достаточно остыл для питья, требуется два часа.
  КОЛ: Хотите сыграть в карты?
  Эдит: Нет, для этого слишком жарко.
  Полковник: Должно быть, я могу вас чем-нибудь соблазнить.
  Эдит: Для этого тоже слишком жарко.
  КОЛ: Верно. Да, если подумать, я думаю, ты прав. Впрочем, приятно об этом подумать. Думаю, я выпью джина. (Звонит в колокольчик на столе.) Боже, какая жара! Посмотрите на весь этот бардак (показывает на стаканы на столе). Черт возьми, какой мерзкий скряга-слуга. Махмуд! Где ты, черт возьми?
  (Входит индийский слуга, одетый в максимально откровенную одежду, соответствующую нормам того времени.)
  Полковник: А теперь послушайте, проклятый нищий, полковник-масса хочет такой же большой, огромный бокал джина, полный доверху, с очень маленьким количеством тоника. Лентяйки, не сидите на большой толстой веранде, убирайте стаканы в своей хижине, иначе полковник-масса даст вам мешок и большую сумку, чтобы вы все туда положили, понимаете? Вы все убирайтесь со своих больших, толстых, ушей!
  Понимаете?
  СЛУЖАНКА: (пожимает плечами) Мне всё равно, дорогая.
  (Он грациозно вышагивает.)
  Полковник: Должно быть, мы ближе к границе, чем я думал!
  Проклятые наглые свиньи! Слава богу, капрал Блай — это...
   Он начинает работу здесь сегодня днем. Он уже должен быть здесь.
  Эдит: Капрал Блай?
  Полковник: Мой Бэтмен. Вы его помните?
  Эдит: Конечно, Джордж. Я вряд ли его забуду. Он раздевает тебя каждую ночь в спальне.
  Полковник: О, конечно. Черт возьми, отличный бэтмен, Блай. Черт возьми, как он молодец.
  (Дверь открывается, и входит капрал Блай (капитан Королевского колледжа). Эффективный, уважительный и непринужденный. Идеальный джентльмен для джентльменов.)
  (Он несёт стакан джина для полковника.) БЛАЙ: Добрый день, сэр-мадам. Ваш джин, полковник.
  Полковник: Блай! Молодец, парень – ты уже приехал. Великолепно.
  Блай: Да, сэр. Решил заглянуть немного раньше. Сегодня довольно жарко, сэр.
  КОЛ: Довольно тепло! Не думаю, что смогу это выдержать ещё долго.
  Боже! Каково же парням на параде?
  Блай: Они это получат, сэр. Это честь полка, сэр.
  Полковник: Полк. Да. Мне нужно туда отправиться, осмотреть их.
  Это самое меньшее, что я могу сделать. (Пьёт джин.) Где мой шлем? (Поднимает пробковый шлем.) Боже, эта штука весит целую тонну – и она слишком маленькая (что, собственно, так и есть). Неужели ничего нельзя с этим сделать?
  Блай: Мы могли бы попробовать вынести из этого суть, сэр.
  Полковник: (после медленной реакции на это) Большинство парней уже так делают.
  (Он уходит.)
  (Блай отходит за шезлонг.)
   БЛАЙ: Всё вас устраивает, мадам?
  (Эдит тут же хватает его и перетаскивает через спинку шезлонга. Он перекатывается на нее сверху. В итоге они оказываются на шезлонге, сидя в объятиях.)
  Эдит: Знаешь, меня всё совсем не устраивает, капрал. С тех пор, как произошло первое случайное прикосновение в спальне. Во всём виноват ты, чудесное создание.
  БЛАЙ: Тот первый случайный случай с щеткой в спальне, как вы выразились, не моя вина, мадам. Я случайно использовал щетку, но это вы быстро обернулись. Я мало что мог сделать.
  Эдит: И вы сделали это великолепно.
  Блай: Что ж, как говорится, как говорится, как говорится, как есть.
  Эдит: Тут и в подвешенном состоянии не было никаких сомнений. Поцелуй меня.
  Блай: А что, если полковник вернется и застанет нас?
  Эдит: Пусть он.
  Блай: Но честь полка!
  Эдит: К черту честь полка! А как же моя честь?
  Блай: Ну что ж, если уж вы решили начать жить прошлым.
  Эдит: (она реагирует) Меня беспокоит будущее. Ближайшее будущее. Сегодня вечером?
  Блай: Сегодня вечером? Где?
  Эдит: На поляне, где мы встретились тем вечером. Я никогда не забуду тот первый момент, когда ты подошла сзади и схватила меня за азалии. Посмотри на меня! Я дрожу в твоих объятиях – губы горят, спина покалывает.
   Блай: Это не страсть, это покалывание. Тебе следует лечь.
  Эдит: Я же тебе постоянно это говорю!
  Блай: Послушайте, мадам, если вы думаете, что я занимаюсь с вами любовью средь бела дня, вы ошибаетесь.
  Эдит: Давайте спустимся в подвал. (Она подходит к двери подвала, открывает её и смотрит вниз.) Там ещё не дневной свет.
  Блай: Извините, но я не собираюсь опускаться до таких глубин.
  Эдит: Подвал довольно неглубокий.
  Блай: Тем не менее, боюсь, это ниже моего достоинства. Боже, если бы ты не была такой красивой, если бы только не было так жарко.
  (Переход к кадру: плац, за которым возвышаются низкие деревянные армейские бараки. Тонкая красная линия солдат, стоящих по стойке смирно, полковник осматривает их. Он стоит в одном конце линии вместе с сержантом-майором. Он начинает идти вдоль линии, медленно оглядывая их с ног до головы. Кадр с вспотевшими лицами солдат, затем панорамирование. Возвращаемся к полковнику – он останавливается, смотрит вниз. Мы идем вдоль ног солдат, останавливаясь на одном из них, стоящем в луже жидкости.)
  Полковник: (глядя на мужчину) Хочешь куда-нибудь пойти?
  СОЛДАТ: Да, сэр. Куда угодно.
  Полковник: Что? (Сержанту) С ним всё в порядке?
  СЕРЖАНТ: Он сильно потеет, сэр.
  Полковник: А, понятно. Хорошо, мужчины. Ввиду сильной жары, вы все можете расстегнуть верхнюю пуговицу на своих мундирах!
  (Мужчины начинают делать это осторожно. Крупный план одного из мужчин.)
  Когда он расстегивает пуговицу, из его туники валит пар.
  Мы видим, как другие кипят, затем кадр переключается на общий план – мы видим
   Вокруг небольшой группы поднимается пар. Полковник и сержант обмениваются взглядами и вытирают пот со лба. (Переход к: гостиной.)
  (Эдит, теперь без платья, в белом корсете, панталонах выше колена, черных чулках, с обнаженными плечами, томно сидит на диване. Блай стоит у двери.) БЛАЙ: Послушайте, мне пора идти. Мне нужно накрахмалить переднюю часть полковника к сегодняшнему вечеру.
  Эдит: Ну что ж, хорошо. Иди. Но не жди, что я буду вести себя как-то иначе при нашей следующей встрече. Я по-прежнему буду отчаянно хотеть тебя…
  (Во время следующего диалога входит полковник. Дверь скрывает Блая от его глаз, открываясь прямо на него. Он снимает шляпу, собирается повесить её на крючок у двери, но останавливается, чтобы выслушать речь Эдит. Блай крадётся вокруг двери, забирает шляпу у полковника, который всё ещё не понимает его присутствия, и выходит, тихо закрывая дверь.) ЭДИТ: Я всегда буду нуждаться в тебе. Ты сделал со мной то, чего никто другой никогда не делал. Во всяком случае, не так жестоко.
  Ты пробудила во мне что-то – что дремало с тех пор, как я была маленькой, испуганной девочкой на своем первом бале охотников. С тех пор было много балов охотников, но ни один не сравнится с первым. Так было и с тобой –
  Я никогда не сталкивался ни с чем, что так сильно меня трогало бы – и так часто.
  Полковник: (теперь один у двери) Что ты, черт возьми, несешь, старик?
  (Эдит оборачивается и реагирует — сколько он уже услышал, и где Блай?)
  Эдит: Ой, я не слышала, как вы вошли.
   КОЛ: Никогда раньше вас так часто и так сильно не перемещали? Звучит как реклама Pickfords.
  (Когда он собирается повесить шляпу, он понимает, что она уже висит на крючке.)
  Эдит: Простите, я немного сумбурно говорила. Кажется, я сошла с ума.
  КОЛ: Чепуха. Раз уж зашла речь о нехватке вещей, что случилось с твоим платьем?
  Эдит: Я сняла его. Это проклятая жара.
  Полковник: Я знаю. Именно это сводит человека с ума. Жара. Как тот парень, который пропал в прошлом месяце – капитан Уилкокс.
  Профессора, так его называли. Безумного, как шляпник, от жары.
  Эдит: Что с ним случилось?
  Полковник: Просто исчез за одну ночь. Забрал с собой двести футов водопроводных труб. Крал их из магазинов. Заметьте, он всегда что-то изобретал. Он изобрел штуку, которая называется смелефон.
  Эдит: Что это?
  Полковник: Это был «запаховый телефон». Он был похож на обычный телефон, только когда звонил, можно было почувствовать запах. Он сказал, что это для глухих. Это лишь показывает, насколько он был зол. Когда они отвечали на звонок, они все равно не могли расслышать, что говорил собеседник.
  Эдит: Я понимаю, что он чувствовал. Джордж, мы должны немедленно отсюда уйти.
  КОЛ: Что?
  Эдит: Мы должны покинуть лагерь. Я не могу оставаться здесь ни минуты дольше. Сейчас же. Мы должны уйти сейчас же!
   КОЛ: Но мы не можем, старина – мы уже на полпути к завершению турнира по бриджу. Я еще не оплатил счет за питание, или что-то еще. И есть еще одна причина.
  ЭДИТ: Что?
  Полковник: Я командир.
  Эдит: Если я буду высказывать своё мнение, то долго вы не забудете.
  КОЛ: Что, чёрт возьми, ты имеешь в виду?
  Эдит: У меня роман с капралом Блайем.
  Полковник: (кричит) Капрал Блай?
  (Входит Блай.)
  Блай: Вы звонили, сэр?
  Полковник: Я хочу поговорить с вами, сэр!
  Блай: Дело в вашей сдержанности, полковник?
  Полковник: Нет, дело не в моей сдержанности, капрал Блай. Правда ли, что вы и Эдит здесь оказались?
  Блай: Ну, возможно. Полагаю, вы можете так подумать. Это правда, сэр?
  КОЛ: То, что у вас был с ней роман. Это всё правда? То, что вы ласкали её, прикасались к ней, гладили, целовали?
  Блай: Ну, только отрывки, сэр.
  КОЛ: Какие именно фрагменты? Укажите на них!
  Эдит: Я не могу оставаться здесь ни минуты дольше – мне нужно выбраться из этой удушающей атмосферы.
  (Она берет небольшой зонтик и направляется к двери.) Полковник: Вернись, женщина, на тебе ничего нет!
  Эдит: Мне всё равно!
   (Она уходит.)
  Полковник: Я собираюсь сразиться с вами, сэр. (Он начинает снимать пальто.) За честь полка. Я, может быть, вдвое старше вас, но то, что я уступаю в возрасте, я компенсирую весом.
  БЛАЙ: По крайней мере.
  КОЛ: Ну же, поднимайте их.
  (Он принимает боевой настрой.)
  Блай: (снимает пальто) Очень хорошо, полковник, но только для полка.
  (Переход к кадру: плац, как и прежде.)
  (Мужчины видят приближающуюся Эдит в корсете и панталонах с зонтиком. Все мужчины снова начинают парить.)
  Затем один из них падает в обморок. Все падают в обморок, когда она подходит, кроме одного крупного, седого, жесткого куска британской говядины, который встает по стойке смирно. Рядом с ним сержант. Эдит проходит мимо них, затем…)
  СЕРЖАНТ: Почему ты не упал в обморок, Хиггинс?
  ХИГГИНС: (грубо) Меня не интересуют женщины, сержант.
  (Он плюёт на землю.)
  СЕРЖАНТ: О? А чем вы интересуетесь?
  ХИГГИНС: Поцелуй нас, и я тебе скажу.
  (Он обаятельно улыбается сержанту.)
  (Переход к сцене в гостиной.)
  (Полковник и Блай, всё ещё без пиджаков, наслаждаются виски с содовой.)
   КОЛ: Гораздо разумнее было бы не вступать в драку. Слишком уж жарко для чего-либо подобного. Ни одна женщина этого не стоит.
  Блай: Я рад, что мне удалось вразумить вас, полковник.
  Полковник: Совершенно верно. Значит, вы были чемпионом армии по боксу в весовой категории до 51 кг, не так ли?
  Блай: Это было несколько лет назад, сэр. С тех пор многое изменилось.
  Полковник: Как бы мне хотелось, чтобы хоть что-то из этого протекло сюда. Боже, как же душно. Как раз такая погода для восстания туземцев.
  Блай: Сомневаюсь, сэр – я слишком ленив, я…
  (Слышен отдаленный стук. Что-то вроде глухого удара. Мужчины переглядываются.)
  Полковник: Что я вам говорил? Началось. Стрельба.
  Блай: Это не выстрелы, полковник. Звук, похоже, доносится из подвала.
  Полковник: (подслушивая у двери подвала) Вы правы! (Поднимает большую индийскую дубинку в качестве оружия.) Оставайтесь здесь – я посмотрю.
  (Он уходит.)
  (Эдит врывается и видит Блайха.)
  Эдит: Вы одни?
  Блай: Полковник в подвале.
  Эдит: Пьяница. Гарри, прости меня. Мне очень жаль, но это бы никогда не сработало. Наши позиции настолько разные.
  Блай: Ну, тут мне особо нечего сказать, правда?
  Эдит: Это была просто жара. (В отчаянии) Эта адская, вечная жара! Неужели она никогда не закончится?
  
  (Дверь подвала открывается – полковник выходит с безумным, бородатым, растрёпанным мужчиной в грязной, изорванной капитанской форме. Он на грани обморока. В руках у него кусок железной трубы.)
  КОЛ: Вы помните профессора, который исчез вместе с водопроводными трубами?
  УИЛКОКС: Я знал, что смогу это сделать! Всё это было лишь в моей голове.
  Блай: Капитан Уилкокс!
  КОЛ: Он там уже месяц. Неудивительно, что у нас так чертовски жарко. Этот придурок взял и изобрел центральное отопление!
  (Эдит падает в обморок, пока профессор танцует, полупадая, а полковник и Блай удерживают его, музыка нарастает.) КРАТКИЙ ФРАГМЕНТ ИЗ МАГАЗИНА ПЛАТЬЕВ
  РБ: Э-э, коктейльные платья, пожалуйста.
  ДЕВУШКА: Конечно, сэр. Какой размер у вашей жены?
  РБ: Нет, это не для моей жены, это для меня.
  ДЕВУШКА: Для тебя?
  РБ: Да, думаю, у меня примерно 18-й размер. Всё, кроме синего – синий мне не идёт.
  ДЕВУШКА: Да, я сейчас позову менеджера, сэр, он с вами разберется.
  РБ: Нет, нет, мне не нужен менеджер – я просто немного осмотрюсь, если позволите.
  
  ДЕВУШКА: Прошу прощения, сэр, мне запрещено обслуживать джентльменов в дамских платьях. Это правило администрации.
  РБ: Но это только для костюмированной вечеринки!
  ДЕВУШКА: Да, все так говорят. Сюда часто заходят такие, как вы. (Окликает) Мистер Буллер!
  РБ: Что ты имеешь в виду, "мой тип"?
  ДЕВУШКА: У меня есть заказ – этим занимается менеджер. (Звонит) Мистер Буллер?
  RC: (выкл) Да?
  ДЕВУШКА: А вот ещё один из этих парней хочет коктейльное платье.
  РК: (замолкает) О, я с ним разберусь, мисс Джонс.
  (Входит RC – на нем коктейльное платье, расшитое пайетками.) RC: Итак, сэр, что-нибудь конкретное? Что-нибудь с открытыми плечами? Может быть, розовое? А вот вам чудесное маленькое платье.
  …
  Именно это я и сказал.
  (RC и девушка сидят за L-образной барной стойкой. Входит RB. К нему подходит барменша с большой грудью. На ней свитер с очень глубоким вырезом.)
  РБ: (барменше) Добрый вечер. Пощекочи сегодня вечером свою попку перышком.
  Барменша: Прошу прощения?
   РБ: Сегодня вечером особенно отвратительная погода.
  Барменша: О, да, не так ли?
  РБ: Этот свитер выглядит немного рискованно.
  Барменша: Простите?
  РБ: Я сказал, что мне лучше выпить немного виски.
  Бармейд: О. Мне показалось, вы что-то говорили о моем свитере.
  РБ: Нет, нет, это очень мило.
  Барменша: Спасибо.
  РБ: Нельзя икать, иначе они выпадут.
  Барменша: Что вы сказали?
  РБ: Я сказал, что только что узнал счет в крикете, все игроки выбыли.
  (RB переходит к RC и девушке, которая обнимает RC за шею.)
  РБ: Кто этот глупый осёл с уродливой дочкой?
  РК: Прошу прощения?
  РБ: Я сказал: "Не могли бы вы передать мне кувшин с водой?"
  РК: О.
  (Он так и поступает.)
  РБ: Спасибо тебе огромное, ты, сонный рыболицый.
  РК: Простите?
  РБ: Я сказала спасибо – здесь ужасно уютно.
  РК: Знаете, если вы не возражаете, то, если вы меня понимаете, вам кажется, что вы говорите совсем не то, что говорите на самом деле.
   РБ: (показывая на свои большие усы) О боже, боюсь, это из-за этих усов, они как бы заглушают звук. Моей жене они нравятся, иначе я бы их сбрил и утопил в раковине.
  ДЕВУШКА: Иначе что бы ты сделала?
  РБ: Сбрей это – мой голос звучит неразборчиво.
  ДЕВУШКА: О, совершенно верно.
  РБ: Ты хорошая девушка – ты бросаешь их ради подруги?
  ДЕВУШКА: Что?!
  РБ: Я спросил, ты заглядывал к своему другу?
  ДЕВУШКА: О нет, это мой начальник. Он бухгалтер.
  РБ: А, понятно. Кстати, меня зовут Голлинсон. Я продаю длинные клювы аллигаторам.
  РК: Что ты сказал?
  РБ: Я продаю компьютеры и калькуляторы. Значит, это ваша секретарша, да?
  РК: Да, мы работаем в офисе допоздна.
  РБ: Ах! Вернусь, чтобы немного подразнить и пообниматься.
  RC: Да, мы возвращаемся, потому что с НДС там полная неразбериха.
  Мисс Джонс — новенькая, мне пришлось уволить предыдущую сотрудницу.
  РБ: Почему она проигнорировала твои ухаживания?
  РК: Да, именно так. На танцах она была ужасной занудой.
  РБ: Держу пари, этот малыш отлично покажет себя.
  РК: Да, она пишет немного медленнее, но меня это не беспокоит.
  РБ: Я знаю таких — она из тех, кто "без ума от желания".
  бригада.
  RC: Как забавно, что ты это знаешь!
  
  РБ: Что?
  РК: Ее отец работает в пожарной части. Ну, нам пора идти. Я хочу заглянуть тебе под юбку и под платье.
  ДЕВУШКА: А?
  RC: Я хочу узнать городской адрес лорда Бертона.
  ДЕВУШКА: Мне кажется, оно где-то в моих ящиках.
  РБ: Это звучит как приглашение. На вашем месте я бы ворвался в эти двери и отвел ее обратно в офис.
  RC: Хорошо. Я поищу в её ящиках и куплю ей пакетик ирисок.
  (Девушка уходит вместе с RC.)
  Барменша: Забавный тип.
  РБ: Да. Но давайте поговорим о тебе. С этими нарукавниками ты никогда не утонешь.
  Барменша: Прошу прощения?
  РБ: К таким вещам следует носить коричневое.
  Бармейд: Дело не в твоих усах – ты ведь говоришь это специально, не так ли?
  РБ: Просто пытаюсь затеять небольшой обмен, вот и всё.
  Барменша: Каким видом деятельности вы занимаетесь?
  РБ: Я продаю слуховые аппараты.
  Затаив дыхание
  (Вечеринка. РБ и хозяйка разговаривают.)
   РБ: Что ж, Харриет, сегодня вечером, как обычно, собралась великолепная публика. Как вам это удается? Кажется, вы способны вдохнуть жизнь в любую скучную компанию людей…
  Харриет: Да. Кстати, о жизни, Роджер, ты что, чеснок употреблял?
  РБ: Боже мой, ты имеешь в виду мое дыхание? Нет, не мое. (Он дышит ей в лицо.)
  Харриет: Нет, ну, кто-то здесь загрязняет атмосферу – интересно, кто это может быть?
  (RC подходит и приветствует их.)
  RC: Привет, Харриет!
  (У него очень сильный хрип, как и дыхание. Харриет в шоке.)
  РК: (обращаясь к РБ) Привет, Хартли! (РБ бледнеет, но приходит в себя.) Гарри Хартли.
  РБ: (стараясь повернуться лицом к РБ) Здравствуйте, мистер Хартли.
  РК: (он обычно стоит слишком близко к людям.) Как дела? Вообще-то, это Хантингтон-Хартли, но кого волнует дефис?
  РБ: Совершенно верно. (Он достает платок и делает вид, что вытирает пот со лба, прячась за ним.)
  Харриет: (слегка пошатываясь) Нужно позаботиться о гостях.
  Увидимся позже!
  РК: Пока, Харриет. До свидания. (РБ) Отличная хозяйка, Харриет. На сто процентов. Ты в порядке, старина?
  РБ: (отвернувшись) Да, кажется, что-то попало мне в глаз…
  RC: Давай посмотрим. (Заглядывает в глаза RB.)
   РБ: Нет, всё в порядке, просто немного поливаю. Наверное, сенная лихорадка. (Понимает.) Нет, не сенная лихорадка, я не имела в виду сенную лихорадку.
  …
  RC: Ужасная штука, сенная лихорадка. У меня она была в Харрогейте на отдыхе. Ужасно. Пришлось весь отпуск провести в отеле в спячке.
  РБ: (падает на диван) Извините, мне нужно сесть. Немного притупилась.
  РК: Я могу порекомендовать вам хорошего специалиста по лечению сенной лихорадки.
  Вылечил мой. (Он сидит рядом с РБ на диване.) РБ: О, дорого?
  ОБА: Харли-стрит.
  РБ: Да, я этого боялся.
  (Встает – RC делает то же самое.)
  РК: Что ж, ждать решения Национальной службы здравоохранения бесполезно.
  Безнадежно.
  РБ: (в отчаянии) Нет, на самом деле я использую народное средство. Нужно повернуть шею и задержать дыхание как можно дольше. (Он поворачивает голову в другую сторону и делает глубокий вдох.)
  РК: О, я об этом не знала. Хотя, по этому поводу ходят разные странные народные приметы, не так ли? (РБ)
  (хрюкает.) Ходят и довольно странные байки о молодых женах, особенно в этих краях. Что они вытворяют. Ты замужем? (РБ кивает и хрюкает.) Дети? (РБ кивает.) Сколько? (РБ хрюкает.) О нет, конечно, не могу ответить, затаив дыхание. У меня трое. Все в школе-интернате. Боже, ты можешь долго задерживать дыхание, правда? (РБ кивает в агонии.) Да, все сейчас в школе. Хелен в Сент-Хильде, Гарольд в Кинг-Хенрис в Хартфордшире, а Гектор в
  
  Харроу-он-зе-Хилл. (РБ вытаращил глаза – наконец выдохнул.) Ах! Ты вернулся! Ура!
  РБ: О! (Снова падает на диван, без сил.) РК: О боже! Ты переборщил. Мозгу не хватает кислорода.
  Харриет: (вбегает) Что случилось?
  РК: Отойдите все назад!
  Харриет: Что ты собираешься делать?
  РК: Я собираюсь сделать ему искусственное дыхание.
  (РБ с криком вскакивает и выбегает.) РК: (обращаясь к Харриет) Боже мой! Что с ним, Харриет, происходит?
  ГАРРИЕТ: (в шоке) Прости, Гарри, – неприятный запах изо рта!
  РК: А он? Я не заметила. (Он берет ее за руку и уходит с ней.) Ну, я бы, наверное, не заметила, потому что, кажется, в заправке для салата на обед было совсем немного чеснока.
  Вы же понимаете, как это бывает.
  (Люди отшатываются назад, проходя мимо и выходя из комнаты.)
  Болото Бог Фелл
  Ночь. Интерьер темного, покрытого паутиной шотландского замка. Огромный камин, в котором потрескивает огонь. Куры расхаживают вокруг, а неподалеку коза грызет занавески. Рядом с камином сидит РБ, старый шотландец, с рыжими волосами и в клетчатой рубашке.
  РБ: Добро пожаловать в замок Кокахупи. У меня есть история, настолько странная, что от неё кровь застынет в жилах, желудок замёрзнет, а резина в надувных кругах испортится. Но вот! Прежде чем я начну, позвольте мне разжечь огонь. (Он кричит) Маквини! Подложи ещё один кусок торфа в огонь!
  (RC изображен в виде копии RB, с той же прической и одеждой. Он несет плетеную корзину для дров.)
  РК: У нас заканчивается торф. От него почти ничего не осталось – только правая нога.
  РБ: Неважно, какая именно часть – она загорится?
  РК: Должно подойти, это его деревянная.
  (Он достаёт из корзины деревянную ножку. РБ берёт её и кладёт в огонь.)
  РБ: Бедный старый Пит! Домашняя кремация — это традиция в этих краях. И намного дешевле. (Он берет в руки большие меха.) РК: Кстати, Эндрю, Макдональды приехали — они ждут уже двадцать минут. Бедняжки ужасно замерзают на улице.
  РБ: Ну, приводи их, чувак.
  РК: Хорошо, хорошо. (Он начинает уходить, затем оборачивается.) Вы хотите горчицу или кетчуп?
  РБ: Горчица. А теперь вон и перестань перебивать. Уходи, прочь!
  (Он направляет на него меха, и RC улетает назад, скрываясь из виду.)
  РБ: Итак, на чём я остановился? Ах да, вот здесь. История, которую я сейчас расскажу, касается Богла из Бог-Фелла. Не волнуйтесь, она не вся будет в рифме, это получилось случайно. Ангус Богл был кротким, невысоким человеком, который трагически погиб.
   Узнав о неверности жены, он лишил её наследства, не оставив ей ни шиллинга. После чего она отрубила ему хлебным ножом, и он умер, не оставив никому денег.
  И с того самого дня его призрак стал бродить по окрестностям его родной деревни Кокахопи. Сама деревня была пропитана историей с тех пор, как ее разграбили МакНенеми и его «Барбиканские орды», которые выпили весь виски и оставили деревню без алкоголя.
  Переход к кадру: горы, деревня и т.д.
  РБ: (за кадром) Вскоре после его смерти призрак Богла начал являться различным жителям деревни; всегда в полнолуние, сразу после закрытия заведения.
  (Мужчина идёт по проселочной дороге – заходит за кусты, чтобы справить нужду. Он останавливается за кустами. RC, совершенно белый, как Богл, выходит из-за кустов с широко раскрытыми глазами и ухмылкой на лице. Мужчина в испуге реагирует – начинает убегать, возвращается, чтобы застегнуть молнию, а затем убегает. RC исчезает.)
  Мужчина бежит к нам и останавливается возле дерева на переднем плане. Из-за дерева появляется RC. Мужчина снова убегает.
  РБ: (за кадром) Это было поистине ужасающее зрелище. Один молодой человек, гулявший со своей собакой, был так напуган, что у него все встало дыбом.
  (Молодой шотландец в килте видит, как Р.К. бежит по дороге. У него волосы встают дыбом (трюк с париком). Кадр: его собака – у собаки тоже волосы встают дыбом. Кадр: споран мужчины – он тоже встает дыбом.) Р.Б.: (за кадром) После этого он стал очень популярным молодым парнем, так как рассказывал девушкам суть своих приключений.
  (Молодой человек в окружении девушек среди вереска.) ДЕВУШКА: Расскажи нам о том моменте, когда всё перевернулось с ног на голову, Джимми.
   РБ: (за кадром) Миссис МакМак, вдова бедного старика Мика МакМака, работника канализации, была на грани нервного срыва с тех пор, как умер ее муж. До этого она была просто мешком. Она шла на огромные ухищрения, чтобы защитить себя от Богла.
  (Вдова МакМак в своей спальне – в длинной (до пола) ночной рубашке. Она запирает дверь. Три засова. Цепь. Подставляет стул под дверную ручку. Небольшой комод придвигается к стулу.)
  Заглядывает под кровать, видит ночной горшок. Ложится в постель, откидывает одеяло и видит там RC, ухмыляющуюся. Она в ужасе и пугает его своим криком. Она ныряет в окно и приземляется на проходящего мимо мужчину. Тем временем, на полпути по высокогорной дороге, появляется RC и убегает. RB: (за кадром) Сам Богл был очень робким и всегда прятался в своем любимом укрытии – туалете своего маленького домика. При жизни, с самого детства, он всегда прятался там, когда ему было по-настоящему страшно…
  (Переход к кадру: Р. К. в роли Ангуса Бойла, но при жизни. Он находится у своего коттеджа, занимается садоводством. Раздается стук. Он осторожно подходит к углу дома и заглядывает в переднюю дверь. Там стоит женщина с подносом. На подносе крупными буквами написано «День флага». На лице Р. К. — ужас. Он бежит в туалет и закрывает дверь. Из маленьких круглых отверстий в двери выходит клубок дыма из трубки. Он дергает за цепочку.)
  РБ: (за кадром) И вот, даже сейчас, будучи призраком, испугавшись вдовы, он искал убежища и безопасности в туалете…
  (RC, в образе призрака, как и прежде, врывается в туалет. На этот раз оттуда выходит крупная женщина в ночной рубашке, охваченная ужасом.) RB: (за кадром) …что не очень-то обрадовало новых владельцев. (Цепочка дергается.) И тогда был разработан план…
  Поймать Богла из Бог-Фелла. В деревне жил профессор Монти МакДугал (на фото — отдельно стоящий дом), изобретатель ныне всемирно известных самоподнимающихся брюк МакДугала для людей, которые не могут встать по утрам. Его блестящий, но пропитанный алкоголем мозг был направлен на решение проблемы…
  (Переход к кадру: РБ в роли профессора, с седыми волосами и усами, стоит рядом с доской, на которой написан его проект.) ПРОФЕССОР: (обращаясь к камере) Идея такова. Когда Богл вбегает в туалет и дергает за цепь, это сбивает большой валун с этой специально построенной рампы, и он падает на пол, перекатываясь на другой конец унитаза. Это приведет к тому, что вся конструкция… (он указывает на свой план на доске) … потеряет равновесие, и Богл окажется запертым внутри. Есть вопросы?
  ГОЛОС: (замолкает) Да, во сколько они открываются?
  ПРОФЕССОР: С минуты на минуту. Ну же, давайте выпьем.
  (Слышен топот, он выбегает из кадра. С грохотом захлопывается дверь.)
  РБ: (за кадром) И вот план был приведен в действие.
  Как ни странно, причиной падения Богла стал сам профессор, вернувшийся домой однажды вечером еще более пьяным, чем обычно.
  Ночь. (РБ в роли профессора, шатаясь, идет по дороге –
  дома и т. д. видны. Он прислонился к стене и поет.
  Мы видим вывеску на стене — «Мельница». Он, шатаясь, идёт вдоль стены и прислоняется к двери сарая. Дверь поддаётся, он падает внутрь. Грохот и т.д. Он вываливается наружу, теперь бледный с головы до ног. Шатается и исчезает из кадра. Пара влюблённых, держась за руки, идёт по деревенской улице. Они подходят к углу. RC
  Сбоку появляется человек с ухмылкой. Пара взлетает.
  Затем с другой стороны появляется РБ, весь белый. РК, в ужасе,
  
  Убегает прочь. RB выглядит слегка удивленным. RC бежит по дороге, прочь от нас.
  РБ: (за кадром) И Богл решил укрыться на своем обычном месте. (Дверь туалета – РК вбегает в кадр, оглядывается и заходит внутрь.) Он не понимал, что хитрый профессор передвинул ее…
  Теперь мы видим, что унитаз балансирует на краю обрыва.
  Цепь дергают. Слышен грохот. Туалет начинает опрокидываться и, в очень замедленном темпе, падает на камни в долине внизу, разлетевшись на куски. (Пыль оседает, мы переходим к: RB в замке, у камина.)
  РБ: И с того дня и по сей день деревня известна как Болотный холм – потому что именно там, видите ли, образовалось болото.
  И последнее, что я вам скажу: рассказанная мной история может показаться странной и почти невероятной, но если это неправда, пусть меня разнесёт вдребезги, а части моего тела будут разбросаны по всей Шотландии, включая Троссакс. Спокойной ночи.
  (Камера немного расширяется и останавливается, пока РБ делает глоток.)
  Он взрывается – его одежда падает на пол.) ПАЦИЕНТЫ, ПАЦИЕНТЫ
  Приёмная врача. Двенадцать пациентов сидят вдоль стен. РБ и РК сидят рядом друг с другом.
  РК: Медлительный, не правда ли?
  РБ: Кто?
  РК: Доктор. Медлительный.
  РБ: Сложная работа.
  РК: Я знаю. Но он всё ещё чертовски медлительный. Надо признать. Та последняя женщина так долго там находится, что я уже забыл, кто следующая.
  (Из двери кабинета выходит мужчина. Звонит колокольчик. Все пациенты встают и бегут к двери. В конце концов, входит мужчина. Остальные садятся, ворча.) РК: Вот почему она так долго там пробыла – она сделала операцию по смене пола. (Звонит колокольчик.) Вот, видите ли. Полная неразбериха. Никто не знает, где они. От этого становится плохо.
  РБ: Эти люди больны.
  РК: Послушай, на чьей ты стороне?
  РБ: Сложная работа.
  РК: Не обращайте внимания на «сложную работу». Это и есть сложная работа — сидеть здесь в растерянности со сломанной рукой.
  РБ: Сломана рука? Поэтому у тебя нога в гипсе?
  РК: Вот видите. Это показывает, насколько я запутался.
  Дело не в том, что я появился. Боже мой, бесполезно приходить к нему с этой ногой. Я бы просидел здесь месяцами. Сам бы сам это сделал. Жена штукатурила. Она занимается всеми отделочными работами в нашем доме. Она очень увлечена этим. Она хотела покрасить его зеленой эмульсионной краской, но я ей не позволил.
  РБ: Мне нравится в белом цвете. Почему вы здесь?
  RC: У меня болит спина. Просто там.
  (Он указывает чуть выше пояса.)
  РБ: Поясничный.
  РК: Это – онемение поясничного отдела позвоночника. Мешает выполнять всевозможные действия.
  РБ: Поясничная область. Вот там.
  (Касается спины RC.)
  РК: Ой! Вот оно что. Откуда ты так много об этом знаешь?
  РБ: Я врач.
  РК: Ты кто? А что ты здесь делаешь?
  РБ: Я чувствую себя не очень хорошо.
  РК: О боже, мне очень жаль это слышать. В чем дело?
  РБ: Головные боли, общее недомогание. Как давно у вас проблемы со спиной?
  РК: Пару месяцев.
  РБ: (достает стетоскоп из сумки) Послушайте, лягте на эти сиденья – извините, мадам.
  (Женщину перемещают. РК ложится, РБ осматривает его.) ЖЕНЩИНА: (девочке) Что они делают?
  ДЕВУШКА: (услышав) Он врач.
  ЖЕНЩИНА: Правда? Может, он прощупает мне грудную клетку? (Она подходит к РБ, снимая свитер.) Это моя грудная клетка, доктор, не могли бы вы послушать?
  РБ: Подождите минутку…
  (Остальные пациенты толпятся вокруг него, пытаясь добиться осмотра – кричат и толкаются.)
  RC: Не толкай!
  РБ: Все, отойдите назад.
  РК: Я был здесь первым.
  (Они всё ещё шумят.)
  РБ: (перекрывая шум) Слушайте, все, тише! Просто раздевайтесь и выстраивайтесь в организованную очередь – я вас увижу, как только смогу.
  (Они все раздеваются и стоят в одном нижнем белье, продолжая болтать.)
  РБ: (обращаясь к девушке, которая не разделась) Эй ты, иди сюда – сними одежду.
  ДЕВУШКА: О, а я тоже?
  РБ: Конечно, и вы тоже.
  (Она так и поступает.)
  РБ: Ну, кто следующий? (Все начинают кричать.) Тишина! Послушайте, мы никогда не справимся с этой компанией — мне нужна помощь.
  ВЕТЕРИНАР: Я ветеринар, могу я помочь?
  РБ: Замечательно! (Обращаясь к толпе) Кто-нибудь, у кого болят ноги, вон там, у того джентльмена.
  (Указывает на ветеринара, к нему обращаются некоторые люди.)
  Ветеринар: (обращаясь к мужчине средних лет) В чём ваша проблема?
  ЧЕЛОВЕК ОДИН: Жесткий коврик.
  Ветеринар: Ах да.
  (Достает таблетки из пакета.)
  (Девушка сейчас с РБ.)
  РБ: Итак, зачем вы здесь?
  ДЕВУШКА: Я жду мужа. Он там.
  (Обозначает хирургическое вмешательство.)
   РБ: Ой, извините. Тогда можете снова одеться.
  ДЕВУШКА: О, неужели мне обязательно?
  РБ: Конечно, нет, моя дорогая юная леди. (Он сажает ее на стул и заводит разговор.) Следующий! (Все снова шумят.) Тишина!
  Ветеринар: (кричит) Можно мне здесь второе мнение?
  РБ: (кричит в ответ) В чём проблема?
  Ветеринар: У этого человека сломана нога – как вы думаете, его следует застрелить?
  РБ: Конечно, нет.
  Ветеринар: Его жене дали добро.
  РБ: Послушайте все, тише! Пожалуйста, разделитесь на пары и попробуйте поставить друг другу диагноз.
  (Они начинают осматривать друг друга и обсуждать свои жалобы. Некоторые лежат на полу, на стульях и т. д.) РК: (лежит на животе, разговаривает с девушкой, которая осматривает его спину) Нет, это ниже…
  (Внезапно ворвались трое полицейских.)
  СЕРЖАНТ: Хорошо, это рейд.
  Вы все арестованы! Одевайтесь как можно быстрее!
  (Все так делают. Конечно, царит хаос.) СЕРЖАНТ: Хорошо, тихо! (Они успокаиваются.) Ну что ж.
  Это не совсем рейд, но мы были в кафе по соседству, и не слышали музыку из музыкального автомата во время ужасной ссоры, которая там происходила.
  Просто молчите и ведите себя прилично – иначе я вас всех заберу!
  
  (Полицейские выходят. Воцаряется тишина. Медсестра входит из кабинета врача, провожая мужа девушки.) МЕДСЕСТРА: (шепотом) Следующая, пожалуйста.
  (РК встаёт и начинает входить. Затем медсестра поворачивается и шепчет остальным.)
  МЕДСЕСТРА: Спасибо за ваше терпение.
  (RC поворачивается и реагирует на RB, когда тот отправляется на операцию.) Ящик для ругательств
  (Обратите внимание – при использовании слова «фермер» слышен звук кукушки. Аналогично, при использовании слова «фермер» слышно жужжание.)
  (слово «плюх» и «бум» вместо «клоун»). Сельский паб. РБ входит, его приветствует барменша.
  Барменша: Добрый вечер, мистер Парсонс.
  РБ: Добрый вечер, Долли. Как там фермерское пиво? Как обычно, выдохлось?
  Бармейд: А теперь будьте осторожны, мистер Парсонс, с этого момента вам придется следить за своей речью – смотрите сюда.
  (Она указывает на коробку на прилавке. На ней написано «Коробка для ругательств».)
  РБ: О, ящик для штрафов за ругательства. Это хорошая идея (для фермеров). Это на благотворительность?
  БАРМЕЙД: Церковный фонд, пять пенсов за раз.
   РБ: О, вы нажмете на мне целое состояние (фермеров).
  Бармейд: Вы правы – вы уже должны пятнадцать пенсов.
  РБ: Пятнадцать (фермерских) пенсов?
  Барменша: Сейчас двадцать.
  РБ: О, точно. У вас есть сдача с (фермерского) фунта?
  Барменша: Если вы будете продолжать в том же духе, вам не понадобится много сдачи.
  РБ: Это правда. И я не буду.
  (Входит RC. Приветствует RB.)
  РК: Добрый вечер, Джо.
  РБ: Привет, Гилберт.
  РК: Ой, сегодня ночью на улице немного прохладно (у фермеров).
  Не стоит удивляться, если завтра нас ждет обильный снегопад. Это все, что нам (фермерам) нужно.
  Бармейд: А мне нужно двадцать пенсов, мистер Роббинс.
  РБ: (указывая на ящик) Здесь ящик для ругательств (фермеров). Давай, возьми это с меня. (Кладет несколько монет в ящик.) РК: Эй, это хорошая (фермерская) идея.
  РБ: Церкви — пять пенсов за раз.
  РК: И совершенно верно. Давно пора было этим ребятам сделать что-нибудь для церкви (фермеров). (Кладет монету в ящик.) РБ: Совершенно верно. Сонные болваны.
  Барменша: Ой, это обойдется вам в десять пенсов.
  РБ: Что? Вы (фермеры) мне этого никогда не говорили!
  Бармейд: Вы меня не спрашивали. Это пять пенсов за (фермерский) и десять пенсов за (винный).
   РК: Слушай, забудь всю эту (фермерскую) чушь. Я стою здесь как дурак без глотка. Кружка лучшего пива, Долли. А что ты будешь пить, Джо?
  РБ: Пять фунтов серебра, потом мы возьмём вон эту коробку (поднимает коробку с ругательствами), сядем и проведём цивилизованную (фермерскую) беседу. (Они садятся, коробка стоит между ними на столе.) Ну как там твоя личная жизнь, Гилберт?
  RC: (фермеров) не существует, приятель. А как у тебя?
  РБ: Не всё так уж и здорово. Я поссорился с женой из-за того, что она пошла к собакам в пятницу вечером – я сказал ей, что всё равно пойду, и она ударила меня по голове кастрюлей.
  (Барменша, приносящая пиво RC, также несет мешочек с серебром. Она высыпает все в ящик и отдает RB пустой мешочек.)
  РК: Что ты сделал?
  РБ: Я ударил её в спину – глупый старый (клоун).
  Барменша: (возвращаясь) Мистер Парсонс! Это обойдется вам в фунт!
  РБ: Фермерский фунт? Это становится немного дороговато.
  RC: Мне кажется, она издевается над тобой, беря с тебя фермерский фунт за клоуна.
  (Входит священник.)
  ВИКАРЬ: Добрый вечер, Долли, добрый вечер, господа. Двойной лимонад и вода, пожалуйста. Скажу вам, эта урна для штрафов кажется очень полной. (Он поднимает её.)
  РК: Да, и Долли говорит нам, что все эти деньги пойдут в церковь (фермеров)!
  
  РБ: Это приятный сюрприз для вас, викарий?
  ВИКАРЬ: Сюрприз? Это я (болван), кто (фермеры) это придумал.
  КАК УХАЖИВАТЬ ЗА БОЛЬНЫМИ
  (Примечание: Диалоги и действия должны выполняться одновременно.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Уход за больными — очень важная тема для изучения, и знание первой помощи сегодня необходимо каждому.
  (Мы видим мужчину в белом халате, стоящего с аптечкой. Медленно закрепите аптечку на ней.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И самое важное, что нужно помнить при оказании первой помощи, — это сохранять спокойствие пациента.
  (В кадре женщина с кастрюлей, застрявшей у нее на голове, беспорядочно мечется по комнате. Мужчина хватает ее и сильно трясет.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Не пытайтесь исправить ситуацию самостоятельно.
  (Мужчина пытается сбить кастрюлю молотком.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Просто уложите пациента, накройте одеялом и дайте ему выпить много горячего сладкого чая.
  (Мужчина укладывает женщину на пол, накрывает одеялом и пытается налить чай под кастрюлю. В конце концов, он выливает чай из чайника на ручку кастрюли.)
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Спокойствие всегда является ключевым фактором при общении с пациентом.
  (Мужчина в белом халате вкатывает каталку в палату, где лежит пациентка.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Например, принятие ванны с одеялом может быть неприятным опытом, если человек к этому не привык.
  (Мужчина отворачивается от тележки, девушка снимает ночную рубашку под одеяло и кладет ее на прикроватный столик. Мужчина поворачивается и одной рукой приподнимает уголок одеяла. Реакция – мыло в другой руке взлетает в воздух. Он дрожит.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: При перевязке поврежденной конечности не делайте это таким образом, чтобы с конечностью было трудно справиться.
  (Мужчина заканчивает перевязывать руку пациента, одна рука которого опущена вдоль тела, а другая поднята вверх. Пациент уходит, ему приходится наклониться под прямым углом, чтобы открыть дверь.) (Камера переключается на другого мужчину, руки которого перевязаны под прямым углом перед ним. Он держит чашку чая. Он не может подойти достаточно близко, чтобы выпить его.)
  (Переход к кадру: мужчина в инвалидном кресле, руки вытянуты прямо вперед, стучит по перилам.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Если руку правильно перевязать, её часто можно продолжать использовать с пользой.
  (Пациент лежит в постели, рука расположена под прямым углом к телу.)
  Медсестра подходит и наклоняется, чтобы достать что-то из шкафа. Внезапно она вскакивает, возмущенная. Пациент выглядит невинно.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Жизнерадостность — это большое преимущество, но помните, что никогда нельзя относиться к инвалидности пациента слишком легкомысленно.
  
  (Пациент лежит на кровати, обе ноги перевязаны бинтами и подняты вверх, образуя букву «L». Мужчина в белом халате подъезжает с каталкой, насыпает лекарство в ложку и резко надавливает на ноги пациента, заставляя его сесть – ложка попадает ему в рот, и мужчина снова надавливает на него, затем поднимает, затем опускает, как на качели.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Убедитесь, что вы знаете, как правильно обращаться с оборудованием, и что оно находится в безопасном состоянии.
  (Двое мужчин в белых халатах несут пациента-мужчину на носилках.)
  Они подходят к кровати ногами вперед. Мужчина у ног ставит свою ногу, а мужчина у изголовья — нет, поэтому пациент сразу же проскальзывает под кровать. Другой ракурс — его вытаскивают и кладут на кровать. Двое мужчин выходят. Кровать тут же складывается пополам, и пациент оказывается согнут пополам, как складной нож.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Наконец, всегда будьте внимательны к потребностям пациента и ни в коем случае не позволяйте себя застать врасплох. Помните, он в ваших руках…
  (Мужчина в белом халате и мужчина в форме буквы «L» сидят в инвалидном кресле. Мужчина останавливается, чтобы закурить сигарету, отпуская кресло. Общий план – инвалидное кресло скатывается с холма, врезается в невысокую стену, пациент выпадает из него и исчезает из виду.)
  ДОКТОР СПУНЕР: ПЕРЕСМОТР
  РБ: (в роли ведущего) Некоторое время назад мы посетили дом доктора Уильяма Спунера, оксфордского профессора, который сто лет назад всех и каждого сбивал с толку своей уникальной привычкой…
   перестановка первых букв двух соседних слов –
  Отныне известные как «спунеризмы». Именно он предложил тост за странного старого декана вместо милой старой королевы. Именно он также шокировал жену нового казначея колледжа. Он хотел сказать, что, столкнувшись с таким количеством энергичных молодых гениев, она, конечно же, скоро сойдёт с ума. Вместо этого он сказал, что её, само собой разумеется, скоро поймают. И вот, в особой реконструкции, мы снова возвращаемся в мирные стены дома доктора Спунера в Оксфорде…
  (Сцена: викторианский дом священника – садовая комната с французскими окнами, выходящими в сад. Миссис Спунер сидит в плетеном кресле и шьет. Входит РБ в образе доктора Спунера с корзиной цветов.)
  Миссис С.: Доброе утро, Уильям.
  РБ: Ах, добрый день, Дози. То есть, добрый день, Рози.
  Миссис С.: Ты рано встала, дорогая. Где ты была?
  РБ: Я катала кусты роз – гуляла среди розовых кустов. Они так приятно пахнут этим утром.
  Миссис С.: Вы ведь обожаете свой сад, не так ли?
  РБ: Инду, я дерзко говорю – то есть, инду, я дерзко говорю. Ничто не делает меня более раскрепощенным, чем немного затвердевания. Но боюсь, в последнее время я этим пренебрегал – а в это время года столько всего нужно сделать. Знаете, сейчас сезон спаривания для чехлов для чайников.
  Миссис С.: Брачный сезон? Для грелки для чайных домиков?
  РБ: Нет, нет, дорогая, сейчас сезон срезки чайных роз. Клянусь, ты злишься не меньше меня!
  Миссис С.: Это то, что вы намерены сделать сегодня, моя дорогая?
  РБ: Нет, розы должны подождать. Первым делом мне нужно опрыскать фасоль мухами. И заодно я...
   Думаю, я тоже зачерню свои ягоды.
  Миссис С.: О, кстати, мне нужны овощи на ужин. Не возражаете, если я возьму козел?
  РБ: Миа Фарроу? Какое отношение она имеет ко всему этому?
  Миссис С.: Простите, дорогая, я имею в виду, не могли бы вы найти мне костный мозг?
  РБ: О, я понимаю – всего лишь кончик ворот. Увы, дорогая, я не могу. Наверное, садовая калитка осталась незапертой.
  Кто-то незаметно пробрался в мою тележку и опрокинул её в грязь.
  Миссис С.: Вы имеете в виду, что вы прокрались и пресекли все на корню?
  РБ: Я бы сам не стал на это ставить; осмелюсь предположить, что это был тот злодейский домовладелец паба «Парик и пестик».
  Миссис С.: Что, маленький Билли Хамфрис?
  РБ: Именно. Маленький холмистый мальчишка. Он завидует моему мастерству в «душевном потоке».
  Миссис С.: Меня зовут Роуз, дорогая.
  РБ: Нет, речь идёт о расходе воды во время дождя. О годовом расходе воды во время дождя.
  Миссис С.: А, понятно.
  РБ: Ты разве не помнишь? В прошлом году он испортил мой горошек.
  Он покрыл их креозотом и оставил эти болезненные маленькие стручки умирать.
  Миссис С.: Эти болезненные маленькие стручки? О, бедные малыши…
  РБ: Именно так.
  Миссис С.: Уильям, вы уверены, что это он? Возможно, это были пчелы.
  РБ: Пчёлы не могут открыть садовую калитку.
  Миссис С.: Но откуда вы знаете, что ворота были открыты?
   РБ: На рассвете я видел, как соседская собака что-то высматривала.
  Миссис С: Их домашний пудель?
  РБ: Да, их стручок.
  Миссис С: Милашка Полли?
  РБ: Да, черт возьми! Этот злодей! Он за это заплатит. У меня есть непреодолимое желание прокрасться туда и помазать его гниль детритолизом.
  Миссис С.: Уильям, дорогой, не расстраивайся так. Я помогу тебе в саду, когда у меня будет время. Сейчас у нас обоих другие обязанности – наши ученики, помнишь?
  РБ: Боже мой. На линии! Я имею в виду, как у гробницы! Я прошипел целую лекцию о загадках.
  МИССИС С.: А у меня тут группа по богословию ждет. Давай поторопимся, дорогой Уильям, и не будем заставлять их ждать дольше. (Она берет его за руку.) Дорогой! Ты мой Уильям – самый милый Уильям, которого я когда-либо встречала.
  РБ: А ты моя Роза – самый изысканный нос, который я когда-либо выковыривал.
  Миссис С.: Но знаете ли, вы слишком уж ярая поклонница гашиша, чтобы быть просто любовницей.
  РБ: А ты слишком пышногрудая, чтобы быть проповедницей!
  (Они уходят.)
  OceanofPDF.com
  
  
  Одним из самых популярных элементов «Двух Ронни» были еженедельные сериалы с захватывающим финалом. На протяжении 12 сезонов эти сериалы писал Джеральд Уайли (за исключением всеми любимого «Призрачного малинового воздуходува из Старого Лондона», сценарий к которому был приписан Спайку Миллигану. На самом деле, Ронни адаптировал и расширил оригинальный получасовой эпизод Миллигана, который входил в серию «Шесть свиданий с Баркером» еще в 1971 году). По разным непостижимым причинам сценарии этих сериалов были утеряны. Однако три из них сохранились – «Убитый смертью» и «Смерть может быть смертельной» (в обоих фигурируют альтер-эго Баркера/Корбетта – Пигги Мэлоун и Чарли Фарли), а также один из самых популярных сериалов – футуристический сериал с изменением пола «Червяк, который превратился», в котором, конечно же, покойная Диана Дорс сыграла Командира.
  ЧЕРВЬ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Действие происходит в 2012 году. Англия, традиционно считавшаяся страной храбрых героев и великих государственных деятелей – Нельсона, Веллингтона, Дизраэли, Черчилля – находится во власти нового режима террора. Британия теперь обременена игом власти, способной вселять ужас в сердца всех людей: страной управляют женщины.
  Всё началось с Маргарет Тэтчер. Домохозяйки по всей Англии, обрадованные её приходом к власти, голосовали за всё большее число женщин и всё большее число мужчин, стремящихся к власти. Несколько лет спустя «бунт» Жермен Грир сделал 1984 год гораздо более ужасающим, чем предсказывал даже Джордж Оруэлл. Мужские клубы были упразднены, туалеты для джентльменов закрыты, что вызвало повсеместное беспокойство среди думающих и пьющих мужчин. Естественно, первыми пострадала больная печень. К этому времени феминизм начал давать о себе знать в общественной и традиционной сферах. Были изменены названия зданий. Парламент по-прежнему оставался Парламентом, но сразу же после прихода к власти полностью женского правительства Биг-Бен был переименован в Биг-Бренда.
  К 1998 году новообразованная государственная полиция разместила свою штаб-квартиру в старом лондонском Тауэре. Эта историческая крепость, связанная с ужасающими пытками и казнями, получила имя бывшей народной героини и теперь была известна всем как замок Барбары. Государственная полиция патрулировала страну отрядами. Они были всемогущи и побеждали всех на своем пути.
  – и многое другое тоже осталось позади. Короче говоря, Англия стала полностью под властью женщин. Даже британский флаг превратился в жалкое издевательство над собой прежним. Женщины были кормильцами семьи; они отдавали приказы, принимали решения; они были лидерами профсоюзов, капитанами промышленности – а мужчины?
  Что ж, начнём с этого.
  Мы видим RC, одетую как женщина – «Джанет».
  Картрайт, Дж. У., работает посыльным в штаб-квартире секретной полиции в замке Барбары. К его комбинезону прикреплен пропуск с фотографией. Он живет в двухкомнатной квартире в Перивейле и является тем самым червем, который вот-вот превратится в жука. Его главным противником, главным противником всех, была командующая государственной полицией, женщина с железной волей и соответствующим нижним бельем.
  КОМАНДИР: Итак, дамы, некоторые оппозиционные фракции предложили разрешить мужчинам снова носить брюки, и я понимаю, что для вас, как и для меня, вся эта идея немыслима.
  Их нужно держать в платьях, если мы хотим сохранить контроль, за который так упорно боролись. Брюки всегда были символом мужчины-властителя. Здесь, в Англии, брюки традиционно всегда носили главы семей. В те давние времена у всех женщин был образ идеального мужчины.
  ДЖАНЕТ: Отличный, крепкий черный, правда?
  КОМАНДИР: И все же в глубине души всегда таилось негодование, дух бунтарства, готовый в любой момент вырваться наружу. Что показало то, как наши матери и бабушки сжигали свои бюстгальтеры еще в 70-х годах?
  ДЖАНЕТ: Насколько я помню, тебе ничего не досталось.
  КОМАНДИР: Это показало, что, наконец, женщины, создательницы жизни, защитницы молодежи, хранительницы будущего, были готовы принять на себя бремя лидерства. Однако гениальным ходом стало настоять на смене традиционной одежды. Как только мужчинам пришлось надеть платья, их поработили. Как только мы забрали у них брюки, они стали податливыми в наших руках. В конце концов, что у них осталось?
  ДЖАНЕТ: Две шишки и губчатый палец.
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Тем временем на другом конце Лондона другой угнетенный мужчина (РБ в платье – «Бетти») занимается своими повседневными делами, лишь отчасти осознавая зарождающиеся в нем семена бунтарства.
  Бетти: (отвечает на телефонный звонок) Хорошо, я иду, я иду.
  Привет? О, это ты, Джанет. Да, как дела? Нет, нет, нет, совсем нет. Нет, нет, просто немного занимаюсь домашними делами. Не знаю, зачем я вообще этим занимаюсь. Да, я работаю и вкалываю, чтобы все было чисто и аккуратно. Она только что пришла домой, плюхнулась в кресло и заснула перед телевизором. И еще сломала два своих чертовых ногтя. Слушай, ты, как обычно, придешь сегодня днем? Ну, да, я испекла торт. Нет, ничего особенного, нет – просто обычный. Ну, надо следить за старушкой. Не могу влезть в то синее платье, которое она купила мне на день рождения, боюсь ей сказать. Ладно, хорошо. Увидимся позже, пока. (Он замечает затяжку на своих колготках.) О, черт, новая пара утром.
  Позже:
  Бетти: Ах, здравствуйте, Джанет, проходите.
  ДЖАНЕТ: Спасибо.
  БЕТТИ: Позвольте мне снять ваше пальто.
  ДЖАНЕТ: О, ну как дела, старина Бетти?
  Бетти: Ну ладно, ладно, не надо ворчать, садитесь. А теперь чашечку чая.
  ДЖАНЕТ: О, вы поменяли шторы, не так ли?
  БЕТТИ: Да, да, да. Ах, чуть не забыла, у театрального кружка был спектакль, и они спросили, не хотела бы я снова участвовать в постановке в этом году. Я ответила, что хотела бы, если бы вы… полагаю, вы бы согласились, не так ли?
  ДЖАНЕТ: О, скорее. Да, ни за что бы не пропустила чемпионат мира.
  Что это такое?
   БЕТТИ: Ну, конечно, вы знаете, что они заставили их изменить названия всех пьес, содержащих сексуальный подтекст.
  ДЖАНЕТ: О, они не будут ставить… «Джуно и горошину»?
  БЕТТИ: Нет.
  ДЖАНЕТ: Моби Диллис?
  Бетти: Нет, помнишь тот фильм, который раньше назывался «Маленькие женщины», а теперь называется «Маленькие мужчины»? Думаю, ты бы отлично подошла на главную роль в нем.
  ДЖАНЕТ: Что это за часть?
  БЕТТИ: Артур, старшая дочь.
  ДЖАНЕТ: Ох, всё так запутано. Бетти, старина, у меня проблемы.
  Бетти: Проблемы? Только не говори мне, что Джон беременна?
  ДЖАНЕТ: Нет, нет, нет. С ней все в порядке. Нет. Просто за мной следят на работе.
  Бетти: В замке?
  ДЖАНЕТ: Думаю, тайная полиция уже узнала о моей коллекции шовинистических фильмов. Уверена, дом вот-вот обыщут.
  Бетти: Ну, вам придётся от них избавиться.
  ДЖАНЕТ: Понимаете, я не могу, не раньше четверга. Вы же знаете, что у меня будет закрытая выставка в аукционном зале. Это будет последняя, потому что это становится слишком рискованно. Вы знаете, что за показ картины с Хамфри Богарта можно получить три месяца каторжных работ?
  Бетти: Значит, ты хочешь, чтобы я рассказала об этом остальным парням, да?
   ДЖАНЕТ: Да, если можно, на секретном языке. Скажите им, что кружок шитья собирается по четвергам, как обычно, в том же месте.
  БЕТТИ: Он не против, если вы будете пользоваться его аукционным залом?
  ДЖАНЕТ: Кто? Грета? Нет, он отличный парень, Грета. Он бы отдал тебе платье со своей спины, если бы ты попросила.
  Бетти: Так вот, так получилось, что утром я увижусь с некоторыми ребятами.
  ДЖАНЕТ: О, правда? А зачем? Ты собираешься поддерживать себя в форме?
  Бетти: Нет, я хочу покрасить корни.
  (В парикмахерской: ряд мужчин сидит под сушилками.) БЕТТИ: Шерил, Шерил. Сьюзен, постучи, пожалуйста, в Шерил. Проклятый старый дурак, глухой как столб, постучи в него.
  ШЕРИЛ: Входите.
  БЕТТИ: Шерил, в четверг вечером будем шить, хорошо?
  Шерил: О, хорошо, хорошо. О, четверг. Ах, моя жена идет гулять со своими друзьями, которые любят выпить.
  БЕТТИ: Передай дальше, пожалуйста?
  ШЕРИЛ: Да. Грейси, Грейси, я не знаю, как выключить эти чертовы штуки.
  (Входит обеспокоенная Джанет.)
  Бетти: Джанет, что ты, черт возьми, здесь делаешь, старина?
  ДЖАНЕТ: Тише, полиция.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Кого ищет полиция? Разоблачат ли Джанет? Увидит ли его полицейская, или исчезающий крем поможет? Можно ли доверять Бетти?
  Узнайте об этом на следующей неделе в новом захватывающем эпизоде THE.
  ЧЕРВЬ, КОТОРЫЙ ИСЧЕЗ.
   ВТОРАЯ СЕРИЯ
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: 2012 год. Англия, традиционно страна героев и великих государственных деятелей, находится во власти нового режима: страной управляют женщины. Они — кормильцы семьи, правительницы, а их государственная полиция вселяет ужас в сердца порабощенных мужчин. Короче говоря, роли полностью поменялись местами. Теперь платье носит мужчина, а не женщина. Даже их имена — женские. Но один бедный, угнетенный червь вот-вот превратится в человечка.
  Этот мужчина — Джанет Картрайт. Работая посыльным в полицейском участке, Джанет может доверять только одной подруге: Бетти Чалмерс. Наша история начинается однажды днем за чашкой чая.
  ДЖАНЕТ: Думаю, тайная полиция уже узнала о моей коллекции шовинистических фильмов. Уверена, дом вот-вот обыщут.
  Бетти: Ну, вам придётся от них избавиться.
  ДЖАНЕТ: Понимаете, я не могу, не раньше четверга. Вы же знаете, что у меня будет закрытая выставка в аукционном зале. Это будет последняя, потому что это становится слишком рискованно. Знаете, что за показ картины с Хамфри Богарта можно получить три месяца каторжных работ?
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: На следующий день в парикмахерской Джанет и Бетти неожиданно подвергаются обыску со стороны тайной полиции.
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ: У вас есть клиентка по имени Урсула Дебенхэм? Высокая, лысеющая, с бородой?
  ВЛАДЕЛЕЦ: Э-э, нет. Я так не думаю.
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ: Он разыскивается за мелкие преступления против государства. Встаньте. Как его зовут?
  ФИЛЛИС: Филлис Уиллис.
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ: Это что, шутка?
  ФИЛЛИС: Мой отец так думал.
  Просто потому, что у него было глупое имя, он дал его мне.
  Женщина-полицейская: Ваш отец?
  ФИЛЛИС: Диллис Уиллис.
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ: Документы. Вы недавно сбрили бороду у этого мужчины?
  ВЛАДЕЛЕЦ: Нет, мэм.
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ: Продолжайте. Любой из вас, кто его увидит или услышит, обязан сообщить об этом.
  БЕТТИ: В чём заключалось его преступление?
  ПОЛИЦЕЙСКАЯ: Играет в нелегальный регби и курит трубку.
  (Переход к моменту: Джанет разговаривает по телефону.)
  ДЖАНЕТ: Привет, Ширли, старина. Как дела? Это я. Я просто звоню, чтобы сказать, что в четверг вечером будет кружок шитья, понимаешь? Да, будет. Хорошая погода для сушки, кстати. Моя сушилка была на веревке в десять часов утра. О, правда? Нет, у меня нет богатой жены, чтобы купить мне сушилку. Нет, я не это имею в виду. Да. Хорошо, тогда увидимся в четверг. Да, пока.
  (Переход к кадру: Бетти разговаривает по телефону.)
  БЕТТИ: Да, да, четверг. Как обычно, аукционисты, да, все хорошо. Как Джордж? Она? Удивительная женщина. Она все еще играет на позиции левого полузащитника за «Брентфорд»? Передайте ей от меня привет и поцелуй в губы у ворот. Пока.
  (Аукционный зал – несколько мужчин, все в женской одежде, занимают места рядами перед большим экраном.)
  ДЖАНЕТ: Добрый вечер, ребята. Небольшое слово перед началом. Боюсь, это будет последний фильм, показанный в течение...
  Я знаю, я знаю, я знаю, но ничего не поделаешь. Боюсь, мне нужно работать под прикрытием, один маленький проходимец сказал мне, что произошла утечка информации, и меня могут обыскать. И вот мы здесь, и сегодня вечером... Так что воспользуйтесь этим по максимуму, вот что я на самом деле пытаюсь сказать, расслабьтесь и наслаждайтесь, потому что сегодня вечером у нас будет фильм с Джоном Уэйном.
  (Все мужчины ликуют. Свет гаснет. Фильм начинается. Мужчина смотрит на Бетти — он смотрит на неё в ответ с подозрением. Это действительно мужчина? Усы настоящие? Через несколько мгновений мужчина встаёт и уходит. Бетти следует за ним в туалет.)
  Бетти: (останавливая её) Вот, ты же женщина!
  Женщина: (доставая револьвер) Тише!
  БЕТТИ: Кто вы?
  ЖЕНЩИНА: Государственная полиция.
  БЕТТИ: Ты меня примешь?
  Женщина: Да.
  Бетти: Куда, в замок?
  Женщина: Да.
  Бетти: Это довольно долгая поездка. Как думаешь, мне не нужно будет идти в туалет?
  Женщина: Хорошо.
  Бетти: Ну а можно мне опустить руки?
  ЖЕНЩИНА: Если уж так нужно.
  Бетти: Ну, это крайне важно, иначе будет очень сложно. Послушайте, не могли бы вы повернуться и посмотреть в другую сторону?
  ЖЕНЩИНА: Нет.
  Бетти: О! В таком случае, я воспользуюсь. (Притворяясь, что пользуется писсуаром, Бетти роняет на пол кусок мыла, взятый из раковины.) Я готова.
  Женщина: Тогда отойди.
  (Она поскальзывается на мыле, и Бетти хватает револьвер, но роняет его. Они дерутся, во время чего Бетти удается снова достать пистолет и выстрелить женщине в ягодицу.) ЖЕНЩИНА: (Крикнув вслед Бетти) Ты выстрелила мне в ягодицу.
  (Она падает головой вниз в унитаз.) (Мы возвращаемся к концу фильма, когда входит Бетти. Она что-то шепчет на ухо Джанет.)
  ДЖАНЕТ: Что? Что ты? Выстрелила ей в что? В куда? Боже мой. Ну, я думаю, она бы упала в обморок. Я пойду посмотрю.
  (Джанет заглядывает в туалет и возвращается.) ДЖАНЕТ: Ты сказал, что она потеряла сознание, старина? Она мертва.
  Бетти: Мертва? Но ей же выстрелили только в ягодицу. От выстрела в ягодицу не умираешь.
  ДЖАНЕТ: Она умерла не от выстрела в ягодицу. Она умерла от того, что ее голова оказалась в унитазе.
  БЕТТИ: Она утонула.
  ДЖАНЕТ: Да, она утонула. Они охотятся за нами обеими, старина Бетти.
  Бетти: Конечно, Джанет, старина. Вопрос в том: что мы будем делать с телом?
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Что теперь будет? Джанет и Бетти обречены? Сможет ли туалет сохранить свою ужасную тайну, или...
  Полиция его выследила? Не пропустите захватывающий эпизод сериала «Червь, который превратился» на следующей неделе.
  ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Действие происходит в 2012 году. Англия находится во власти нового и ужасающего режима: страной управляют женщины. Их тайная полиция повсюду. Мужчины, угнетенные и порабощенные, вынуждены носить платья и вести исключительно женскую жизнь. Незаконный показ Джанет фильмов с мужским шовинистическим подтекстом был обнаружен шпионом тайной полиции, и в ходе потасовки Бетти случайно стреляет в нее, а нашим героям предстоит ужасная задача — спрятать тело. Когда Бетти вернулась домой той ночью, его жена Брайан уже была в постели.
  БРАЙАН: Как прошла сегодняшняя встреча кружка рукоделия, дорогая?
  Бетти: Что? Ну ладно, ладно. Обычное дело, знаете, все шьют.
  Брайан: А как у тебя дела?
  БЕТТИ: Что?
  БРАЙАН: То, что ты шьешь?
  Бетти: О, о, о, ладно. Я почти закончила. Это…
  Мне просто нужно вышить, вышить вокруг шеи, понимаете.
  Брайан: Я думал, ты делаешь французские трусики?
  БЕТТИ: Э-э, да, да, я такая, но они двусторонние. Видите ли, вы можете просунуть руки в штанины и носить их как болеро.
  БРАЙАН: Или вверх ногами, как французские трусики?
  БЕТТИ: Э-э, да.
   Брайан: Немного сквозняк.
  Бетти: О, я закрою окно.
  Брайан: Нет, французские трусики.
  Бетти: О, сквозняк. Да, вокруг, вокруг шеи, да…
  Брайан: Очень сексуально, кстати.
  Бетти: Да; не делай этого, Брайан, не сегодня вечером. У меня, кстати, немного болит голова.
  На следующий день:
  Бетти: (по телефону) Привет, ой, привет, Джанет. Да, нет, нет, нет.
  Брайана больше нет. Сегодня утром у меня произошла большая ссора – я забыла собрать ей обед. Откуда ты звонишь?
  (Мы видим Джанет в замке Барбары.)
  ДЖАНЕТ: (по телефону) Я в кабинете Командора, так что рискую жизнью, старина. Послушай, дело в фильмах: мы должны закопать их в саду. Ну, в твоем саду. У меня только ящик на подоконнике, и он полон моей редьки. Вряд ли стоит вырубать их, чтобы освободить место для «Унесенных ветром». Я знаю, это уместно, но дело не в этом. Их 37.
  Фильмы, от которых нужно избавиться, прежде чем меня поймают с поличным, — и кое-какие незавершенные дела на аукционах.
  (Аукционные залы:)
  АУКЦИОНЕР: Мистер Томпсон, продан. Следующий лот 324, викторианский дубовый шкаф со встроенным ящиком.
  Портер: Вот этот, мэм.
  (Он открывает дверь. Тело женщины падает вперед, в сторону камеры.)
  (Возвращаемся в кабинет командира.)
  ДЖАНЕТ: (по телефону) Ну, слушай, я привезу фильмы на машине сегодня днем. У меня ранняя смена. Как насчет 14:30?
  О, и есть ещё кое-что, о…
  (Входит командир. Джанет делает вид, что протирает телефон от пыли, затем возвращает его на место.)
  КОМАНДИР: Что, чёрт возьми, ты делаешь?
  ДЖАНЕТ: Я протираю пыль со стола.
  КОМАНДИР: Садитесь?
  ДЖАНЕТ: Протираю стул от пыли. Это новое указание от отдела эффективности. Очень хорошо и для фигуры.
  (Он ёрзает на стуле.)
  КОМАНДИР: Этого достаточно. Я могу использовать этот метод, чтобы так же эффективно вытереть пыль со своего кресла.
  ДЖАНЕТ: Более того, у вас оборудование получше. Ну, тогда я пойду, мэм.
  КОМАНДИР: Минутку. Как вас зовут?
  ДЖАНЕТ: Джули.
  КОМАНДИР: Где ваш пропуск?
  ДЖАНЕТ: По ошибке постирала на другом фартуке.
  КОМАНДИР: Разве вы не знаете, что не носить его — наказуемое преступление? Как вас зовут?
  ДЖАНЕТ: Джули, Джули Эндрюс.
  КОМАНДИР: Звучит знакомо.
  ДЖАНЕТ: Ну, наверное, так и есть. Моя прабабушка была очень, очень известна в шоу-бизнесе.
  КОМАНДИР: Правда?
  ДЖАНЕТ: Да. Имон Эндрюс.
  КОМАНДИР: Джули Эндрюс, вы должны явиться в этот кабинет в девять часов, где вас ждет дисциплинарное взыскание.
  ДЖАНЕТ: Да, мэм.
  КОМАНДИР: Это не займет много времени, но уверяю вас, вы еще долго не будете использовать этот способ протирки пыли. Приступайте.
  (Кадр из сада – Джанет и Бетти копают и закапывают катушки с пленкой.)
  ДЖАНЕТ: Значит, с тобой все в порядке?
  Бетти: Нет, у меня только что порвались трусики.
  ДЖАНЕТ: Передай мне еще несколько банок с пленкой. А, а это какая?
  БЕТТИ: Робин Гуд.
  ДЖАНЕТ: Эррол Флинн — настоящий мужчина.
  Бетти: Да, я понимаю, он еще и ловец женщин.
  ДЖАНЕТ: Ну же, иди сюда, иначе твоя жена уже будет дома.
  Бетти: Хорошо.
  (Дафна, любопытная соседка, заглядывает через забор. Джанет и Бетти пытаются скрыть от нее свои действия.) ДАФНА: Какая большая дыра.
  Бетти: А, понятно, я думала, вы имели в виду разрыв на моих трусиках.
  ДАФНА: Тебе нравится, что это для жены?
  Бетти: Нет, я сажаю ревень.
  ДАФНА: Ревень? Так низко?
  Бетти: О да, да. Это чудесно. Видите ли, когда оно вырастает, палки достигают шести футов в длину. Я видела это на
  Телевидение – Пенелопа Трауэр.
  ДАФНА: Послушай, у мясника есть прекрасная вырезка.
  Подумала, ты сможешь сегодня вечером удивить жену.
  Бетти: О, да. Большое спасибо, Дафна, старина, но сейчас у меня нет настроения для развлечений и игр.
  ДАФНА: Хорошо, просто хотела упомянуть. Пока.
  (Он уходит.)
  БЕТТИ: Пока, старина.
  ДЖАНЕТ: Значит, он ушел?
  Бетти: Да, давайте приступим.
  (Их прерывает появление молочницы.) МОЛОЧНИЦА: Привет, нахалка. Я думала, что знаю это лицо.
  Бетти: Не будь такой грубой, ты, нахальная обезьянка. Дай мне две пинты и йогурт с добавками. Ты очень опоздала?
  МОЛОЧНИЦА: Сегодня пятница. Я забираю деньги.
  В общем, сегодня я оставила тебя напоследок. Я решила выпить чаю и немного отдохнуть.
  Бетти: Если не будешь хорошо себя вести, получишь пощёчину. А теперь уходи. Заплачу в понедельник. Иди.
  МОЛОЧНИЦА: Ну что ж, попытка не повредит. Пока-пока, солнышко.
  (Листья.)
  БЕТТИ: Дорогая.
  ДЖАНЕТ: Мне казалось, вы говорили, что наслаждаетесь полной приватностью в этом саду? Если бы я знала, я бы приготовила вам чай и пирожные.
  Бетти: Знаю, это невероятно, правда? Интересно, кто будет следующим?
  (Как по команде, Брайан возвращается домой – реакция РБ и РК.) (Переход к: позже, внутри дома…)
  Брайан: Конечно, ты понимаешь, что мне придётся на тебя пожаловаться, не так ли, Бетти?
  Бетти: В полицию штата! Нельзя!
  БРАЙАН: Должен. Это мой женский долг. Я пойду в понедельник.
  Бетти: Но Брайан, я твой муж, Бетти. Мы женаты уже тринадцать лет – разве это ничего для тебя не значит? Посмотри на нас на стене, тринадцать лет.
  БРАЙАН: Не всем везет.
  Бетти: Это очень помогает, не правда ли? Полагаю, вы понимаете, что они со мной сделают?
  Брайан: Я знаю, что хотел бы с тобой сделать. Ты вызываешь у меня отвращение.
  Эти позорные фильмы – вы заслужили всё, что получили.
  Бетти: Ну, в таком случае, зачем ждать понедельника? Почему бы не позвонить прямо сейчас?
  БРАЙАН: Просто потому что мне нужно еще раз воспользоваться вашими услугами.
  Бетти: А какова моя польза?
  БРАЙАН: Мне нужен партнёр на завтрашний вечер.
  Бетти: О, конечно. Я совсем забыла. Ежегодный бал для сотрудников.
  (Переход к сцене танца: Бетти сидит в пышном платье с блестками, как на шоу "Come Dancing". Джанет приходит в почти таком же платье с цветочным принтом. Она садится рядом с Бетти.)
   ДЖАНЕТ: Добрый вечер, Бетти, старина.
  Бетти: Садись.
  ДЖАНЕТ: Почему? Что случилось?
  БЕТТИ: Моя жена собирается сообщить о нас в тайную полицию.
  ДЖАНЕТ: Что?
  БЕТТИ: Мы должны выбраться отсюда, спрятаться, но прежде чем это сделать, мы должны заполучить наши удостоверения личности, чтобы они не знали, кого ищут. Все фотографии должны быть уничтожены. Берегитесь.
  Кирилл: Здравствуйте, Бетти. Можно пригласить вас на танец?
  БЕТТИ: Спасибо, сейчас нет, Сирил. У меня ужасно болит пояс. Это действительно большая проблема.
  Кирилл: А как насчет тебя, Джанет?
  ДЖАНЕТ: Нет, боюсь, я просто немного мешаю.
  Кирилл: Приходи ко мне, я тебе всё починю.
  (Она похотливо подмигивает и уходит.)
  БЕТТИ: Глупая старушка.
  ДЖАНЕТ: Когда твоя жена наконец-то подаст на нас в полицию?
  Бетти: Я расскажу тебе позже. Сейчас нет времени, но суть в этих документах, удостоверяющих личность. Теперь, когда ты работаешь здесь, у тебя есть пропуск, тебе придётся тайком провести меня внутрь — ты согласна?
  ДЖАНЕТ: Есть другой способ?
  Бетти: Нет, нет, нет. Я знаю, это звучит безумно — пытаться проникнуть в Лондонский Тауэр…
  ДЖАНЕТ: Ради Бога, не позволяйте никому слышать, как вы называете это место его старым названием. Это измена.
  БЕТТИ: Как бы вы это ни называли, попасть туда будет чертовски сложно.
   ДЖАНЕТ: Просто это не очень безопасно, вот и всё.
  Бетти: Ладно, ладно, делай, как хочешь, старина.
  Хорошо, тогда мы проникнем в замок Барбары.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Удастся ли Джанет и Бетти осуществить свой отчаянный план, или Командир ему помешает? Или же ей самой помешают? Чтобы узнать, кто кому помешает и кому, смотрите на следующей неделе еще один эксцентричный эпизод сериала «Червь, который превратился».
  ЧЕТВЕРТЫЙ ЭПИЗОД
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: 2012 год, Англия, полностью захваченная женщинами, где женщины являются кормильцами семьи и принимают решения, а мужчины полностью подчинены, вынуждены носить платья и получать женские имена. Наша история рассказывает о двух мужчинах, Джанете и Бетти. Эти два угнетенных человека находятся в бегах, разыскиваемые за преступления против государства ужасной тайной полицией.
  Снаружи замка Барбары.
  ДЖАНЕТ: А теперь, как только я войду внутрь, я пойду в туалет.
  БЕТТИ: Простите?
  ДЖАНЕТ: Туалет – окно выходит на улицу. Вот он, наверху.
  Бетти: О да, да.
  ДЖАНЕТ: Я высуну свой пропуск в окно…
  Бетти: Что ты будешь делать?
  ДЖАНЕТ: Мой пропуск я высуну из окна, а ты его возьмешь.
   Бетти: Нет, извините, я ничего не слышу этой ватой. Придётся её вынуть.
  (Удаляет вату из уха.)
  ДЖАНЕТ: А для чего это там?
  Бетти: Ну, это пушки на бруствере, они стреляют каждый час. Я решила немного перестраховаться, вот и все.
  ДЖАНЕТ: Ну, это часть плана. Вам придётся привыкнуть к пушкам. А теперь возьмите мой пропуск, измените фотографию и пройдите внутрь с пропуском. Я буду ждать снаружи с ведром.
  Бетти: Хорошо. Удачи тебе, Джанет, старина.
  (Джанет входит в замок. Бетти ждет у стены. Вскоре к ней подходит женщина.)
  ЖЕНЩИНА: Сколько, дорогая?
  БЕТТИ: Прошу прощения?
  ЖЕНЩИНА: Вы гремите ключами. Насколько сильно?
  Бетти: Как вы смеете, мадам! Я не обычная уличная проститутка.
  ЖЕНЩИНА: Ну и зачем ты тогда звенишь ключами?
  БЕТТИ: Так уж получилось, что у меня паралич.
  ЖЕНЩИНА: О, простите, я уверена.
  (Переход к кадру внутри замка.)
  ОХРАННИК: Зачем вам два ведра?
  ДЖАНЕТ: Вдвое больше по воскресеньям.
  ОХРАННИК: Ну, давайте приступим.
  (Возвращаемся к кадру: снаружи.)
   (Пропуск выпадает из окна. Бетти роняет сумочку, поднимая его.)
  Бетти: О, чёрт.
  Женщина: О боже, позвольте мне.
  Бетти: О, большое спасибо. (Он врезается в женщину и сбивает её с ног.) Простите, это из-за этих проклятых туфель. Мне ужасно жаль. Я такая неуклюжая, мне ужасно жаль… всё в порядке, всё абсолютно в порядке. О, извините, не беспокойтесь. Я, я сейчас же уйду с вашего пути. Вот, всё хорошо, остальное я оставлю, это всего лишь деньги, не так ли?
  У меня целая куча кучи хлама. Кстати, это напомнило мне, что я бы не стала долго сидеть на этом холодном тротуаре…
  (Переход к кадру: внутри замка.)
  (Бетти прошла внутрь с пропуском. Она подходит к Джанет.) БЕТТИ: Здесь слишком много людей, на мой взгляд.
  ДЖАНЕТ: Чем скорее мы доберемся до этого архива, тем лучше. Нам нужно где-нибудь найти тележку для уборки.
  Ну же, давайте.
  (Они находят трамвай и начинают движение. Появляется крупный волосатый мужчина в фартуке с перекрестными лямками и хмуро смотрит на Джанет.) ДЖАНЕТ: Этого достаточно.
  ДЕЙДРЕ: Куда, черт возьми, ты собрался ехать на моей тележке, Картрайт?
  ДЖАНЕТ: Итак, Бетти, это Дейрдре, Дейрдре Коллинвуд, это Бетти Чалмерс, она здесь новенькая.
  ДЕЙДРЕ: Ну, он мне не кажется совсем уж новичком. В чём твоя игра, крыса?
  ДЖАНЕТ: Не начинай издеваться, Дейрдре.
   ДЕЙДРЕ: Кто меня остановит? Твоя подруга Бетти? Ты собираешься спасти свою маленькую подружку, да?
  БЕТТИ: На самом деле, он проверял, есть ли у тебя что-нибудь.
  ДЕЙДРЕ: Что ты поняла?
  ДЖАНЕТ: Масло для обуви.
  ДЕЙДРЕ: Какое масло для обуви?
  ДЖАНЕТ: Ботинок, понимаете, это новая директива. То есть, если к вам подходит офицер со скрипучими ботинками, а у вас его нет, вы должны его носить.
  ДЕЙДРЕ: Масло для обуви?
  ДЖАНЕТ: Что ты имеешь в виду? У тебя их нет?
  ДЕЙДРЕ: Но я ничего об этом не знаю.
  ДЖАНЕТ: Тогда тебе лучше пополнить запасы и купить себе немного.
  ДЕЙДРЕ: Масло для обуви, хорошо, я сделаю.
  ДЖАНЕТ: И не забудьте взять оба вида.
  ДЕЙДРЕ: А?
  ДЖАНЕТ: Чёрные и коричневые. (Дейрдре уходит.) Мы будем все в синяках, если останемся здесь, когда он вернётся. Пойдём.
  (Переход к кадру: за пределами офиса.)
  ДЖАНЕТ: Хорошо, сейчас без четырех минут десять. В десять часов раздается три выстрела с интервалом в пятнадцать секунд. Теперь вам нужно использовать эти три выстрела, чтобы заглушить любой шум, который вы можете издать.
  Бетти: Мне нужен автомат, чтобы заглушить стук моих коленей.
  Внутри офиса.
  (Бетти ищет документы, пока Джанет разговаривает с охранником. Она гремит ведрами, когда раздаются выстрелы пушек.)
  ОХРАННИК: Зачем вам было так шуметь? Орудия стреляют каждый день.
  ДЖАНЕТ: Я знаю, я знаю, извините. Это мои нервы, понимаете, я терпеть не могу шум. Однажды я вступила в молчаливый монастырь, но мне пришлось оттуда уйти.
  ОХРАННИК: Почему?
  ДЖАНЕТ: Они так шумно ели.
  (Звук пушки.)
  ДЖАНЕТ: О боже, о боже. Ой, простите, это было последнее?
  ОХРАННИК: Да, только трое.
  ДЖАНЕТ: О, слава богу за это.
  (Она вытирает пыль возле стола, затем улыбается охраннику.) ДЖАНЕТ: Боюсь, мне придется попросить вас встать. Я просто хочу вытереть пыль с вашего стула.
  ОХРАННИК: Что?
  ДЖАНЕТ: Это новое распоряжение. Все стулья нужно протереть от пыли.
  (Пока охранник стоит, Джанет намазывает клеем сиденье, а Бетти выбегает из кабинета.) Тогда я пойду. Всё закончила там, Бетти? Всё чисто и аккуратно. Пошли, не вставай. Пока.
  Бетти: Пока.
  (Переход к кадру: за пределами замка.)
  Бетти: Как только она увидит этот бардак, они набросятся на нас.
  ДЖАНЕТ: Нет, она не станет. Я положила её брюки на стул.
  (Мы видим, как горят их бумаги в ведрах для уборки.) Коридор замка.
  (Мы видим, как мимо проходят две девушки, одетые как бифитеры. Бетти и Джанет выпрыгивают и обезвреживают их, оттаскивая за колонну. Они появляются снова в одежде бифитеров.) ДЖАНЕТ: Теперь, знаете ли, запрещено выдавать себя за женщин. Дэнни Ла Рю всё ещё где-то здесь заперт.
  (Они видят, как к ним приближается Дейрдре.)
  ДЖАНЕТ: (в роли бифитера) Ты, встань лицом к стене. Ты дезертировал со своего поста и потерял свою тележку.
  ДЕЙДРЕ: Откуда вы это знаете?
  ДЖАНЕТ: Мы всё знаем.
  Бетти: Понимаете, дело в том, что мы едим очень много говядины.
  ДЖАНЕТ: Ты тупой идиот.
  БЕТТИ: Конечно, наклонись.
  (Он пинает Дейрдре по ягодицам, и они расходятся.) (Переход к: Кабинету Командора.)
  КОМАНДИР: Мы должны найти их. Нельзя допустить их побега.
  ОФИЦЕР: Но они сожгли свои удостоверения личности. У нас нет фотографий, по которым можно было бы вести дело.
  КОМАНДИР: Тишина. Один низкого роста, другой толстый. Они далеко не уйдут. От них нужно избавиться, их нужно уничтожить.
  ОФИЦЕР: Вы имеете в виду ликвидацию?
  КОМАНДИР: Нет, у нас новый метод.
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Что случится с нашими героинями, Джанет и Бетти? Сожгли ли они свои лодки, а также свои бумаги?
  Они что, из огня да в полымя?
  Узнайте об этом на следующей неделе в очередном мучительном эпизоде THE.
  ЧЕРВЬ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ.
  ПЯТЫЙ ЭПИЗОД
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: 2012 год. Старая добрая Англия, страна героев, управляется железной рукой нового режима. Теперь страной управляют исключительно женщины.
  Они правят, они кормильцы семьи, они носят брюки. Мужчины, полностью порабощенные, теперь стали домохозяйками, вынужденными носить платья и получать женские имена. Но некоторые из них вот-вот превратятся в червей, среди них эти двое мужчин, Джанет и Бетти. Зная, что их разыскивает ужасная тайная полиция за преступления против государства, наши герои проникают в штаб-квартиру, чтобы украсть свои документы, надеясь замести следы. Но, встретившись на следующий день во время своей обычной ежедневной поездки за покупками, они понимают, что их жизнь уже никогда не будет прежней.
  ДЖАНЕТ: Вот сахар. Как дела?
  Бетти: Хорошо, теперь мне нужен только кофе и сухое молоко.
  ДЖАНЕТ: Сухое молоко для всей страны?
  Бетти: Ну, мы же не можем просто оставить записку для продавщицы молока снаружи, правда? То есть, никто не должен знать, что мы там. Сколько времени займет дорога?
  ДЖАНЕТ: О, примерно пару часов.
  Бетти: О, хорошо. Ну, я всё это загружу в машину. А усы сбрею…
  (Их прерывает появление Синтии.)
   ДЖАНЕТ: Привет, Синтия. Как дела у Артура? Она уже родила?
  Синтия: Да, мальчик.
  ДЖАНЕТ: О, отлично. Как ты его назовешь?
  СИНТИЯ: Бархатцы.
  (Она уходит.)
  Бетти: Я заеду за тобой через час, и не успеем сказать «Джилл Робинсон», как уже будем сидеть в твоем маленьком загородном домике, только вдвоем.
  ДЖАНЕТ: Нет. Нас было трое.
  БЕТТИ: Кто?
  ДЖАНЕТ: Герберт, моя домашняя мышка.
  БЕТТИ: Что?
  ДЖАНЕТ: О да, я беру его с собой повсюду. Он теперь со мной.
  БЕТТИ: Куда?
  ДЖАНЕТ: Да, он у меня в сумке, в маленькой жестяной коробочке из-под табака.
  Смотрите, вот он.
  Бетти: Ну что ж, если уж так нужно, то нужно. Но ты должна понимать, старина Джанет, у нас будет очень мало еды.
  ДЖАНЕТ: О, он ест не очень много, только немного сыра. Эдам, ему это нравится. Подойдет.
  Бетти: О, а как долго это продлится?
  ДЖАНЕТ: О, примерно год.
  Бетти: Разве всё не покроется плесенью?
  ДЖАНЕТ: Ему нравится, когда всё заплесневело, да.
  Внешняя проселочная дорога.
   (В этом районе замечена полиция. Джанет и Бетти ждут за оградой. Джанет выглядит очень высокой. Бетти одета как деревенщина. Подходит женщина-полицейская.)
  ОХРАННИК: Это ваша машина там внизу?
  БЕТТИ: О, а что это за машина, дорогая?
  ОХРАННИК: Тот, что в полосе.
  Бетти: О, а что это за переулок, дорогая?
  ОХРАННИК: Переулок за домом.
  БЕТТИ: О, а что это за дом, дорогая?
  ОХРАННИК: Этот дом.
  Бетти: О, этот дом, о, та улочка. О, что это за машина, дорогая?
  ОХРАННИК: У вас есть машина?
  Бетти: Нет, нет, у нас никогда не было машины. Нет, у нас никогда в жизни не было машины! Ну, однажды была, это был маленький мини-автомобиль, но нам пришлось от него избавиться, потому что он не мог в него забраться, он такой высокий, понимаете. Он очень-очень высокий.
  ОХРАННИК: Он мало что говорит.
  Бетти: Нет, он глухонемой, не так ли?
  ДЖАНЕТ: Да.
  Бетти: Ну, он же глухой.
  ОХРАННИК: Он вас услышал.
  БЕТТИ: О да, он читает по губам, понимаете, читает по губам.
  ДЖАНЕТ: Простите?
  Бетти: Ты умеешь читать по губам.
  ОХРАННИК: Мне нужен невысокий мужчина.
  Бетти: Да, я бы предпочла такой.
   ОХРАННИК: Будьте внимательны, вы оба, вы поняли?
  ДЖАНЕТ: Сейчас примерно четверть пятого.
  (Полицейская уходит. Джанет, находясь за оградой, сходит со своего ящика для апельсинов.)
  (Переход к кадру: интерьер дома.)
  (Они снимают костюмы.)
  БЕТТИ: Откуда ты всё это взяла?
  ДЖАНЕТ: Костюмы для пантомимы из драматического кружка.
  Они попросили меня позаботиться о них пару лет назад, и я до сих пор здесь.
  Бетти: К счастью для нас, это так. В смысле, что же на нас было надето?
  ДЖАНЕТ: А что было в сказке «Джилл и бобовый стебель»? Это были два второстепенных персонажа, которых мы добавили, чтобы они спели песню «Можно загнать лошадь к воде, но карандаш должен быть грифелем». Не так уж и плохо, как директор школы, поющий «Я сделал это по-её-таки».
  БЕТТИ: И всё же, эти вещи определённо помогли нам выбраться из беды.
  ДЖАНЕТ: Они вернутся.
  БЕТТИ: Ты так думаешь?
  ДЖАНЕТ: О, я в этом уверена, и я не могу все время стоять на коробке.
  Бетти: Нет, это правда. А здесь есть туалет на улице?
  ДЖАНЕТ: Да.
  БЕТТИ: Я имею в виду, если они найдут тебя там без коробки.
  ДЖАНЕТ: Именно так, меня это застанет врасплох.
   Аукционные залы.
  (Несколько мужчин, все в женской одежде, занимают места в рядах перед большим экраном.)
  ДЖАНЕТ: … надеюсь, они не затянутся надолго, у меня судороги.
  БЕТТИ: Куда?
  ДЖАНЕТ: В задней части моего тела.
  Бетти: Не глупи. Я твоя задница.
  (Девушки-полицейские в своих откровенных униформах заглядывают под тележки, их ягодицы хорошо видны.)
  ДЖАНЕТ: Жаль, что у меня нет катапульты.
  БЕТТИ: Почему?
  ДЖАНЕТ: Там можно забить несколько мячей точно в цель.
  Бетти: Не говори сейчас о быках, старина. Я здесь в непростом положении. Если на этом поле окажется бык, он может на нас напасть.
  ДЖАНЕТ: Ну, я надеюсь, что нет. У меня с собой нет денег.
  (Начальник полиции решает прекратить поиски и уводит остальных. Группа настоящих коров с любопытством собирается вокруг бутафорской.)
  (Переход к кадру: интерьер дома.)
  БЕТТИ: То, что появилась молочница, было неприятным моментом.
  ДЖАНЕТ: Должно быть, она была очень близорукой, раз попалась на эту удочку.
  Бетти: Мне бы очень хотелось увидеть выражение её лица, когда она ощупывала моё вымя, а я протягивала ей бутылочку молока.
   откидная крышка сзади.
  ДЖАНЕТ: Она кричала очень громко.
  БЕТТИ: Именно это и привлекло быка.
  ДЖАНЕТ: Вот тогда я и решила, что нам нужно бежать. В конце концов, со мной бы все было в порядке. Я могла бы просто стоять там и есть траву – а ты бы пострадала больше всех.
  Бетти: Да. Ну, сейчас они уже какое-то время не на месте, но всё ещё в деревне. Нам нужно как-то выбраться оттуда.
  ДЖАНЕТ: Нам нужен автомобиль с четырьмя колёсами, а не с четырьмя ногами.
  БЕТТИ: Да. Мало того, нам нужна машина с парой хороших укромных мест, где можно спрятаться…
  (Кадр: тележка приближается по переулку. Сзади две мусорные урны с надписью «свиной помои».)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Неужели это конец для наших двух героинь, Бетти и Джанет? Возможно ли, что полицейские свиньи раскусят эту чушь? Или это полная ерунда? Не пропустите захватывающий эпизод сериала «Червяк, который перевернулся» на следующей неделе.
  ШЕСТОЙ ЭПИЗОД
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: 2012 год. Англия томится под властью нового царства террора, режима, гарантированно вселяющего страх в сердца всех мужчин. Страна попала в руки первородного врага человека — женщины. Теперь женщины управляют страной, они кормильцы, мужчины полностью порабощены, их заставляют заниматься домашними делами, носить платья, у них даже женские имена. А ужасная тайная полиция следит за тем, чтобы эти новые жесткие меры...
   принудительно. Героями этой трагической истории являются два простых, честных и прямолинейных англичанина, Джанет и Бетти.
  Разыскиваемые тайной полицией за преступления против государства, они скрывались в старом коттедже. Когда район оказался в окружении, им пришлось искать другой способ прорваться через блокпост.
  (Главная полицейская обыскивает свиные помои и ничего не находит. Она отпускает тележку. Ноги Джанет и Бетти торчат из-под брезента, когда тележка отъезжает, оставаясь в безопасности на данный момент.)
  (Переход к кадру: поле рядом с дорогой.)
  (Джанет и Бетти устраивают пикник.)
  ДЖАНЕТ: Хорошо, что я взяла с собой этот нож.
  Бетти: Да, я только что смотрела. Сколько у него лопастей?
  ДЖАНЕТ: Двадцать семь. У меня это с тех пор, как я была скауткой.
  Бетти: Это ты открывала эти банки?
  ДЖАНЕТ: Да, сломана только штука, которая вынимает камни из копыт лошадей. Хотя, на самом деле, она не сломана, а погнута. Мелани Харпер делала это в школе.
  Бетти: О, как?
  ДЖАНЕТ: Она села на него… Мелани.
  Бетти: Да-да. Толстокожий. Интересно, чем он занимается?
  ДЖАНЕТ: Он актёр. О да, только что сыграл главную роль в спектакле «Волосатая королева Шотландии» в Национальном театре.
  Бетти: Ну что ж, что-нибудь еще хочешь поесть, старина?
  ДЖАНЕТ: Ну, а что там?
   Бетти: Ну, здесь есть шоколад или батончик "Pa's".
  ДЖАНЕТ: О, я это возьму. Да, я возьму Pa's Bar.
  Бетти: Теперь нам действительно нужно собраться с силами, если мы хотим связаться с моим зятем.
  ДЖАНЕТ: Тебе не кажется, что это немного опасно, старина? Я имею в виду, что мы находимся менее чем в тридцати милях от моего коттеджа. Полиция наверняка будет рассредоточиваться.
  БЕТТИ: Если мы собираемся скрыться, это наша единственная надежда.
  ДЖАНЕТ: Да, вы уверены, что он работает именно в этом пабе?
  Бетти: Что, «Зеленая женщина»? Да, да, абсолютно точно. Это хороший паб. Мы с Брайаном иногда приезжали к нему по выходным, хотя она его никогда особо и не любила.
  Джанет: О, значит, он не её брат?
  Бетти: Нет, нет, он муж моей сестры.
  ДЖАНЕТ: О, а какая это сестра?
  БЕТТИ: Моя младшая сестра, Гарольд.
  Джанет: А как зовут вашего зятя?
  БЕТТИ: Диана.
  ДЖАНЕТ: О, и он наверняка будет ездить на велосипеде по этой дороге по пути на работу?
  БЕТТИ: Да, это единственная дорога. Видишь ли, паб примерно в четверти мили оттуда. Так, а теперь у меня есть несколько канцелярских кнопок, несколько гвоздиков и несколько больших рыболовных крючков на всякий случай. Пошли, пора побрызгать.
  Внешняя полоса
  (Они разбросали по всей дороге булавки и кнопки.) ДЖАНЕТ: Как вам это?
  Бетти: Да, этого должно хватить.
  ДЖАНЕТ: Не слишком ли это радикально, не думаешь? Не лучше ли было бы выскочить из кустов и помахать ему рукой?
  Бетти: Нет, нет, он не хотел останавливаться. Однажды, когда он возвращался за продуктами, его остановила женщина в платье, которую он принял за мужчину.
  ДЖАНЕТ: Боже мой.
  БЕТТИ: Это было ужасно. Она напала на него. Он вернулся в разорванном платье. К счастью, она и пальцем не прикоснулась к его продуктам.
  ДЖАНЕТ: И это к лучшему. Осторожно, кто это?
  (Подъезжает машина, останавливается, и из неё выходит мужчина. Это зять Бетти. Он смотрит на них.)
  БЕТТИ: Боже мой, Диана!
  ДИАНА: Бетти! Боже мой, что ты здесь делаешь?
  Бетти: Что ты здесь делаешь, в машине? Что случилось с велосипедом?
  ДИАНА: Я занималась уборкой. А ты что здесь делаешь?
  БЕТТИ: Сейчас нет времени тебе рассказывать. Садись скорее, Джанет. Смотри, разверни машину, и я расскажу тебе по ходу дела.
  ДИАНА: Но я должна быть…
  БЕТТИ: Не обращайте на это внимания, просто поторопитесь. Пошлите.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Бетти и Джанет не теряют времени и отправляются рассказывать Диане всю историю. Он, в свою очередь, сообщает нашим двум героям, что паб теперь принадлежит ему, и, как и в реальной жизни,
   Этот старый добрый шовинист предлагает им работу. И вот уже следующей ночью, в этой сонной деревушке, вдали от суеты…
  (Переход к: изд.)
  (Джанет работает барменшей и собирает стаканы.) ЖЕНЩИНА: Ну ты такая милая. А что ты делаешь в такой помойке?
  ДЖАНЕТ: Просто заплати наличными. Моя жена служит в ВМФ.
  ЖЕНЩИНА: Иди сюда и сядь мне на колени.
  ДЖАНЕТ: О, я думаю, места для нас двоих не хватит.
  (Переход к кадру: Бетти с пианисткой.)
  БЕТТИ: Вы знаете "Мой маленький серый домик на Западе"?
  ПИАНИСТ: Нет, а как насчет моей маленькой коричневой квартирки неподалеку? Она ближе.
  БЕТТИ: А что насчет "После бала"?
  ПИАНИСТ: Нет, я имел в виду, после того, как вы закончите здесь.
  Бетти: Ой, замолчи. Простите.
  ЖЕНЩИНА: А как вас зовут, дорогая?
  БЕТТИ: Берил, мадам.
  Женщина: Замужем?
  Бетти: Нет, нет, нет.
  ЖЕНЩИНА: Так и думала. Я читаю мужчин как открытую книгу.
  БЕТТИ: О, правда? Какую систему вы используете?
  ЖЕНЩИНА: Шрифт Брайля.
  Бетти: О, правда?
   ДИАНА: О, Джанет, ты можешь принять заказ в другом баре?
  Мужчина в зелёном платье.
  ДЖАНЕТ: Здесь всё время кипит жизнью, не правда ли?
  (Женщина пристально смотрит на Бетти и подмигивает ему.) (Переход к следующему утру.)
  (Бетти пылесосит пустую барную стойку.)
  ДЖЕК: Доброе утро, Бетти.
  БЕТТИ: Нет, нет, меня зовут Берил. Берил Кембридж, мэм.
  ДЖЕК: Нет, это не она, это Бетти Чалмерс. Мы учились вместе в школе. Ты была капитаном команды по нетболу. Я смотрел твой матч вчера вечером.
  Бетти: Тсс, не так громко.
  ДЖЕК: Я часто видел тебя, когда возвращался с крикетного матча, в твоей пышной юбке для нетбола. Мне казалось, ты самое чудесное создание на свете. Но мне было всего тринадцать, а тебе семнадцать.
  Бетти: Извините, я не могу вас вспомнить.
  Джек: Ну что ж, с тех пор много воды утекло.
  Бетти: Да, немало джин-тоников тоже. Сомневаюсь, что теперь мне удастся надеть эту юбку для нетбола.
  ДЖЕК: Но в твоих глазах всё ещё тот же огонёк.
  Бетти: Смотри.
  ДЖЕК: Бетти, ты же знаешь, что за твою поимку назначена большая награда, правда? Об этом пишут во всех газетах. Не волнуйся, я тебя не выдам.
  Бетти: И что же тогда?
   Джек: Я хочу оставить тебя себе.
  БЕТТИ: Что?
  ДЖЕК: Я хочу тебя спрятать. У меня есть хороший домик в паре миль отсюда. Мы могли бы возобновить старые знакомства, и никто бы нас не беспокоил.
  Бетти: Но я тебя никогда не знала.
  Джек: Ну, я знал тебя, только во сне.
  БЕТТИ: Горе!
  Джек: Ну, что скажешь?
  Бетти: Ну, я не возражаю, если вы не возражаете.
  Джек: С нетерпением жду.
  (Переход к кадру: дом Джека.)
  Джек: Налей мне джин с тоником, пожалуйста?
  Бетти: Да, да, конечно. Как вам нравится?
  ДЖЕК: Семь частей джина, одна часть тоника.
  БЕТТИ: Долька лимона?
  ДЖЕК: Когда мне захочется лимонада, я попрошу его.
  Бетти: Я говорю, ты же в пижаме.
  Джек: Ммм, не хочешь присоединиться ко мне?
  Бетти: Что, в пижаме?
  Джек: Ну, может, ты начнёшь с этого?
  Бетти: Что это? О, скажите, какая красивая ночная рубашка, правда?
  Джек: Почему бы тебе не примерить? Прими душ и возвращайся скорее.
  Бетти: Да, хорошо. Я приму душ, потом примерю и поскорее вернусь.
   Джек: Еще лучше.
  Бетти: Знаете, как мило с вашей стороны так меня спрятать. Думаете, вам удастся спрятать и мою подругу Джанет позже?
  Джек: Позже. Давайте сначала немного побудем вдвоем, хорошо? Он поймет. В конце концов, ты же это написал в своей записке, верно?
  БЕТТИ: Да, день-два.
  ДЖЕК: Ну, продолжайте, вы зря тратите время. (РБ уходит. Разговаривает по телефону) Алло, полиция штата? Я хочу поговорить с кем-нибудь об одном из пропавших мужчин, Бетти Чалмерс.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Значит, Джек все-таки замышляет что-то недоброе. Что случится с Бетти? Пришлет ли полиция свой спецотряд за ним? Схватят ли его здоровяки, когда он выйдет из душа? Узнайте на следующей неделе в еще одном необычном эпизоде «Червя, который перевернулся».
  СЕДЬМОЙ ЭПИЗОД
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Действие происходит в 2012 году. Англия находится под игом террора. Каждый англичанин теперь во власти своего извечного врага — женщины. Женщины правят, женщины управляют, женщины зарабатывают на хлеб насущный, а ужасная государственная полиция вселяет страх во всех без исключения. Бедный, угнетенный мужчина, вынужденный носить платье и даже получивший женское имя, — это печальная карикатура на самого себя. Две такие карикатуры — наши два героя, два прекрасных, достойных представителя английской мужественности, Джанет и Бетти. Разыскиваемые тайной полицией за преступления против государства, наши герои вынуждены скрываться в отдаленной деревне в Херефордшире и устроиться на работу в паб, принадлежащий зятю Бетти, Диане. Однако вскоре...
   Бетти узнает бывшая школьная подруга, которая, похоже, до сих пор влюблена в него.
  Джек: Ты же знаешь, что за твою поимку назначена награда, правда? Об этом пишут в газетах. Нет, не волнуйся. Я тебя не выдам.
  БЕТТИ: А что дальше?
  Джек: Я хочу оставить тебя себе.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Но, заманив нашего героя в свой дом, она показывает свое истинное лицо.
  ДЖЕК: Здравствуйте, полиция штата? Я хотел бы поговорить с кем-нибудь по поводу одного из пропавших без вести мужчин, Бетти Чалмерс.
  (Переход к кадру: интерьер дома.)
  (Бетти и Джек обедают.)
  Бетти: Я чувствую себя такой глупой, сидя здесь в ночной рубашке в два часа дня!
  Джек: Оно принадлежало моему покойному мужу.
  БЕТТИ: Вот вы сидите здесь в ночной рубашке мертвеца.
  Джек: Он не умер.
  БЕТТИ: Вы только что сказали «мой покойный муж».
  Джек: Он постоянно опаздывал, поэтому я с ним развелся.
  Бетти: А, понятно. Ну, я всё ещё чувствую себя глупо, сидя здесь.
  Джек: Может, тебе лучше полежать в нём?
  Бетти: Нет, нет, нет, дело не в том, что я сижу, а просто в ночной рубашке, понимаешь.
  ДЖЕК: Тебе будет удобнее сидеть без ночной рубашки?
  Если так, снимите его.
   Бетти: Нет, нет, нет, нет. Я хочу сказать, что ночная рубашка предназначена для того, чтобы ложиться спать в ней.
  Джек: Ну, именно этим ты и займешься, когда закончишь наполнять лицо. Готов?
  (Переход к более позднему моменту во время еды.)
  (Бетти теперь лакомится сыром, а Джек наблюдает за ней, потягивая сигарету.)
  ДЖЕК: А теперь, дорогая, я пойду приму душ и ванну.
  БЕТТИ: Душ и ванна, зачем? Ты вчера пропустила или нет?
  ДЖЕК: Нет, сначала я смываю грязь в душе, а потом, когда хорошенько вымоюсь, принимаю ванну.
  Бетти: Разве это не похоже на перевозку угля в Ньюкасл? Хотя, конечно, если бы вы перевозили уголь в Ньюкасл, вам бы понадобилась ванна, не так ли? Хотя, конечно, если бы вы жили в Ньюкасле, вы бы не смогли принять ванну, потому что в Ньюкасле уголь хранится в ванне.
  Джек: Ты опять несёшь чушь, дорогая.
  Бетти: Да.
  Джек: Полагаю, ты нервничаешь. Ты человек или мышь?
  Бетти: Я не уверена. Но знаете что? Этот сыр очень вкусный.
  ДЖЕК: Через десять минут я буду в ванне. Я хочу, чтобы ты быстро забежал и помыл мне спину мочалкой.
  БЕТТИ: Быстрее въехать?
  ДЖЕК: Просто невероятно.
   Бетти: Это грубая мочалка?
  Джек: Очень грубо.
  Бетти: Следи, чтобы не повернуться не в ту сторону.
  Рядом находится телефонная будка.
  (Джанет говорит с фальшивым иностранным акцентом.) ДЖАНЕТ: Здравствуйте, не могли бы вы поговорить с Бетти Чалмерс?
  Бетти: О, это ты, Джанет, старина.
  ДЖАНЕТ: Как ты узнала, что это я?
  БЕТТИ: Ну да, ты же используешь тот же голос, что и в роли француза в спектакле «Смотри, как они бегут» в театральном кружке, знаешь, тот, что был в…
  ДЖАНЕТ: Он был немцем.
  Бетти: О, неужели? Маскировка оказалась лучше, чем я думала.
  ДЖАНЕТ: Послушай, забудь об этом. У меня есть твоя записка. Там только адрес этой женщины и фраза: «Что-то случилось». Что ты там делаешь? Чем ты занимаешься?
  Бетти: Ну, я потягиваю шампанское и готовлюсь ворваться с мочалкой.
  ДЖАНЕТ: Послушай, я бы тебе этого не советовала, старина.
  Вы находитесь в комнате одни?
  Бетти: Послушай, как ты раздобыл её номер телефона?
  ДЖАНЕТ: Ну, у всех есть её номер телефона. Она хорошо известна благодаря ему.
  БЕТТИ: Что?
  ДЖАНЕТ: Ее так часто поднимали на руки, что у нее уже начали расти ручки.
  Бетти: О боже, неужели?
   Джанет: Более того, она тебя предала.
  Бетти: Кто она?
  ДЖАНЕТ: Полиция окружила весь дом.
  Бетти: Где? Подожди минутку. (Он смотрит в окно.) Ты прав, знаешь. Слушай, я здесь застрял, старина.
  ДЖАНЕТ: Где она сейчас?
  Бетти: Что? О, она в ванной, да пошли вы к черту!
  ДЖАНЕТ: Хорошо, я позову твоего зятя. У меня есть план, как тебя оттуда вытащить, но с этой женщиной тебе придется разобраться самой.
  БЕТТИ: Как?
  ДЖАНЕТ: Просто нужно как-нибудь заставить её замолчать. Следить за нами, хорошо?
  Бетти: Как мне заставить её замолчать?
  ДЖАНЕТ: Ну, я не знаю. Ну, знаете, попробуйте шампанское или что-нибудь подобное. Ладно, пока.
  (Переход к кадру: туалет на улице.)
  ДЖЕК: (изнутри) Кто это стучит в мою дверь? — спросила прекрасная юная девушка.
  БЕТТИ: Это я, моряк, приплыла из-за моря, — сказала Барнакл Бетти.
  (Он входит.)
  Джек: Ну, дорогая, как тебе? Я ведь не потерял свою фигуру, правда?
  Бетти: Нет, но мне кажется, ты сейчас потеряешь равновесие.
  (Раздается глухой удар и всплеск. Бетти выбегает, размахивая бутылкой шампанского. Кадры перенесены внутрь, и мы видим Джека, лежащего без сознания в ее ванне.)
  (Переход к кадру: перед домом.) (Подъезжает фургон. Джанет с накладной бородой выходит вместе с Дианой.) ДИАНА: Добрый день, мадам. Мы привезли ваш заказ, бочку темного эля, и хотим забрать пустую. Можно нам войти? Спасибо.
  (Они катятся в большой бочке. Снаружи полиция подозрительно наблюдает. Через некоторое время бочка снова появляется. Теперь Диану сопровождает Бетти с накладной бородой. Угадайте, где Джанет? Конечно же, она в бочке.) (Переход к: внутри фургона.)
  (Джанет вылезает из бочки, пока они едут по ухабистой дороге.)
  Бетти: Ты в порядке?
  ДЖАНЕТ: Да, сильно закружилась голова. В остальном, ничего страшного.
  Бетти: О, отлично.
  ДЖАНЕТ: О, боже мой!
  Бетти: Что случилось? Что случилось?
  ДЖАНЕТ: О, Герберт, он всё ещё в сумочке. Интересно, как ему удалось пережить это путешествие? Мыши, как и мы, испытывают головокружение.
  Бетти: Да, полагаю, что да.
  ДЖАНЕТ: О да, с ним все в порядке.
  Бетти: Что ж, поздравляю, старина, ты меня здорово вытащил из очень щекотливой ситуации.
  ДЖАНЕТ: Правда?
  Бетти: Да, там довольно устрашающего вида мочалка.
  Ну, знаете, дела идут довольно отчаянно, старик.
   Привет. Я имею в виду, полиция повсюду. Рано или поздно они нас настигнут.
  ДЖАНЕТ: Не отчаивайтесь, ситуация не настолько критична.
  Я поговорила с Дианой, у которой есть несколько знакомых, в курсе дела, и еще есть луч надежды.
  БЕТТИ: Что? Где?
  ДЖАНЕТ: У меня есть адрес одной организации, подпольной организации.
  БЕТТИ: Чтобы спрятать нас?
  ДЖАНЕТ: Нам понадобятся фальшивые документы, сменная одежда и много смелости.
  Бетти: Куда они нас спрячут?
  ДЖАНЕТ: Нет, они не собираются нас прятать. Более того, они дадут нам шанс начать совершенно новую жизнь, свободную, абсолютно свободную.
  БЕТТИ: Как?
  ДЖАНЕТ: Они планируют переправить нас через границу контрабандой.
  БЕТТИ: Вы имеете в виду…?
  ДЖАНЕТ: Да.
  Бетти: В Уэльс!
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Удастся ли Джанет и Бетти осуществить свой дерзкий план? Как скоро полиция поймет, что наши герои держат их в своих руках? Узнайте на следующей неделе в финальном, изнурительном эпизоде сериала «Червь, который перевернулся».
  ВОСЬМОЙ ЭПИЗОД
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: 2012 год. Англия, некогда страна героев, теперь стала страной угнетенных мужчин. И кто их унижает? Женщины. Теперь правят женщины.
  Земля, раскатанная железной скалкой. При помощи командующего ужасной государственной полицией они полностью подчинили себе мужчин, заставили их носить платья и даже называли их женскими именами. Героев больше нет, остались только мученики, преследуемые на каждом шагу ужасной тайной полицией. Однако наша история рассказывает о двух жалких экземплярах, которые отказываются отказаться от своих притязаний на мужественность, Джанет и Бетти. Разыскиваемые тайной полицией за преступления против государства, они были вынуждены скрываться в деревне. Однако полиция выслеживает их после бессердечного предательства бывшей школьной подруги, девушки по имени Джек. Тем не менее, они совершили дерзкий побег в бочке, и когда фургон пивоварни везет их в безопасное место, Джанет рассказывает Бетти о проблеске надежды на горизонте.
  ДЖАНЕТ: У меня есть адрес одной организации, подпольной организации.
  БЕТТИ: Чтобы спрятать нас?
  ДЖАНЕТ: Нам понадобятся фальшивые документы, сменная одежда и много смелости.
  Бетти: Куда они нас спрячут?
  ДЖАНЕТ: Нет, они не собираются нас прятать. Более того, они дадут нам шанс начать совершенно новую жизнь, совершенно бесплатно.
  БЕТТИ: Как?
  ДЖАНЕТ: Они планируют переправить нас через границу контрабандой.
  БЕТТИ: Вы имеете в виду…?
  ДЖАНЕТ: Да.
  Бетти: В Уэльс!
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот, в сопровождении зятя Бетти, Дианы, наши герои посещают один магазин одежды в соседнем городе.
  Торговый город, специализирующийся на продаже самой модной мужской одежды.
  ПРОДАВЕЦ: Могу я вам помочь, сэр?
  ДЖАНЕТ: Да, мы с подругой обе хотели бы что-нибудь синего цвета.
  ПРОДАВЕЦ: Синий, сэр? Какой именно синий?
  ДЖАНЕТ: Верная сторонница?
  ПРОДАВЕЦ: Думаю, у нас на складе найдется что-нибудь подходящее для вас. Он наверху. Следуйте за мной, пожалуйста, сэр.
  Переходим к: складу. Это похоже на большой оперативный зал, который так часто можно увидеть в британских военных фильмах.
  (Много суеты – мужчины суетятся и т.д.) БЕТТИ: Боже мой.
  ПРОДАВЕЦ: Джулиус! Два новых посетителя!
  ЮЛИУС: Иду.
  (Появляется человек типа Кеннета Мура, очевидно, возглавляющий оперативное подразделение.)
  ЮЛИУС: Привет. Юлиус Армстронг, хотя мы предпочитаем здесь использовать только фамилии.
  БЕТТИ: Чалмерс, Б.
  ЮЛИУС: Да, я слышал, что вы приедете.
  ДЖАНЕТ: Картрайт, мировой судья
  Бетти: О, а что означает буква «П»?
  ДЖАНЕТ: Петула.
  Бетти: О, правда? Забавно, у меня был дядя Петула.
  ДЖУЛИУС: Как я уже сказал, это будут Чалмерс и Картрайт, за исключением, конечно, того, что нам придется изменить имена в поддельных документах. А теперь подойдите сюда и присядьте. Давайте, пара хороших валлийских имен. Как насчет Ианто Эванса и Ди Оуэна? Это пара имен, которые я нашел в валлийском экземпляре «Желтых страниц», контрабандой переправленном через границу в прошлом месяце. Бэгг, принеси кофе, пожалуйста. Это Бэгг, хороший человек, неудачное имя, которое стало еще хуже после того, как отец окрестил его Эдной.
  ДЖАНЕТ: Эдна Бэгг?
  ЮЛИУС: Возможно, это какая-то неясная отсылка к его матери.
  Так, фотографии. Заходи сюда, пожалуйста. Хорошо, садись, пожалуйста. Хорошо. Хорошо. А, вот кофе. Спасибо, Бэгг. О, Бэгг, сними это, пожалуйста. Готов в четверг?
  БЭГГ: Сэр.
  Джулиус: Замечательно. Хороший человек, Бэгг. Местный химик, понимаешь. У него есть специалист в отделе проявки. Хороший парень, немного гей, известен как настоящий педик в сапогах. Он один из нас, но и один из них, если ты понимаешь, о чём я. А теперь кто будет говорить?
  БЕТТИ: Что, кроме тебя, ты имеешь в виду?
  ЮЛИУС: На границе лучше, если говорить будет только один из вас.
  ДЖАНЕТ: О, тебе лучше так и сделать, старина Бетти. Ты гораздо лучше меня говоришь с валлийским акцентом. Он играл главную роль в спектакле «Под молочным лесом» в театральном кружке, а у меня всегда получается что-то вроде пакистанского акцента.
  Джулиус: Хорошо. Теперь, в качестве прикрытия, вы — пара валлийцев, которые едут через границу навестить родственников, может быть, на свадьбу. Наденьте букетик из гвоздик.
  Бетти: О, это обычная традиция на свадьбах в Уэльсе — гвоздики?
   ЮЛИУС: О, да. Да, мужчины всегда их носят. Женщины же на свадьбах обычно выбирают лук-порей.
  Бетти: Ну, дело в волнении.
  Джулиус: Да, тогда гвоздики. Мелани, две букетика из гвоздик на четверг.
  ДЖАНЕТ: Для меня это розовый, Мелани.
  Джулиус: Один розовый, один белый. Белый тебя вполне устраивает, Чалмерс?
  Бетти: Да, хорошо.
  ЮЛИУС: Белый цвет подходит ко всему.
  Бетти: Хорошо.
  ЮЛИУС: Хорошо.
  Бетти: Хорошо.
  Джулиус: Хорошо. Теперь сохраняйте бодрый и оптимистичный настрой и, самое главное, продолжайте движение, когда пересечете границу. На другой стороне вас встретят двое наших агентов, Боб Ньютон и Айвор Джонс.
  ДЖАНЕТ: Женщины.
  ЮЛИУС: Нет, нет, нет. Мужчины, мужчины, никакого женского доминирования там нет. У валлийских мужчин мужские имена, поэтому вы путешествуете как Янто и Ди, а не как Меган и Мифанви. Есть вопросы?
  ДЖАНЕТ: Да, у меня вопрос. Вы не возражаете, если я возьму с собой Герберта? Это моя домашняя мышка, она у меня здесь.
  Джулиус: Не вижу причин, почему бы и нет, никаких карантинных ограничений нет.
  Но мне не следует показывать ему это, если в этом нет необходимости – они могут начать вести себя неловко. Он ведь не пищит, правда?
  ДЖАНЕТ: Нет, конечно, нет. Он тихий, как мышка. Правда ведь, Бетти?
  БЕТТИ: Скорее, она стала тише.
  ЮЛИУС: О, всё будет хорошо. Хорошо, хорошо. Ладно?
  Бетти: Хорошо.
  ДЖАНЕТ: Хорошо.
  ЮЛИУС: Хорошо. Подойдите к этой карте, пожалуйста. А теперь мы отвезем вас сюда на машине, вот сюда. Впереди вы увидите пограничный пост и барьер поперек дороги. Просто выйдите из машины, повернитесь и помашите нам на прощание, как будто мы вас подвезли, а затем продолжайте движение к пограничникам. Приготовьте документы, тогда им не придется так долго на вас смотреть. И мы все желаем вам удачи.
  (Переход к следующему кадру: позже – на границе.)
  (Джанет и Бетти подходят к женщинам в форме, стоящим на страже.) ПОГРАНИЧНИК: Документы. Куда вы направляетесь?
  Бетти: Ну, мы же на свадьбу, правда? Племянница моей соседки, Блодвин. Прекрасная девушка, да, можно сказать, во всех отношениях замечательная, очаровательная. Нужно потрогать, чтобы поверить, что это так, и ей всего семнадцать.
  ПОГРАНИЧНИК: Ах, несовершеннолетний.
  Бетти: Нет, она выходит замуж за шахтера. Он хороший парень.
  ПОГРАНИЧНИК: А вы что думаете?
  Бетти: О, он со мной.
  ПОГРАНИЧНИК: Я с ним поговорил.
  Бетти: Я знаю, но он немного стеснительный, понимаешь.
  ПОГРАНИЧНИК: Заткнись. Отвечай мне сам.
   ДЖАНЕТ: О да, я имею в виду, конечно, с моей подругой здесь, послушай, это действительно так. Я уже в пути, мы едем на вечеринку, с моим Хоппо здесь, понимаешь. На свадьбу, на самом деле…
  ПОГРАНИЧНИК: Вы не валлиец.
  Бетти: Нет. Нет, он не индиец. Он индиец.
  ПОГРАНИЧНИК: Индиец?
  БЕТТИ: Да, понимаете, его дедушка приехал сюда. Кажется, это было в семидесятых, и открыл закусочную в Мерионете, и с тех пор семья ни разу не пожалела об этом.
  ПОГРАНИЧНИК: Он не похож на индийца.
  Бетти: Нет, нет, они никогда и не выглядели чернокожими.
  Никогда не оглядывайся назад, не будь черным. Ну, там же есть индейцы всех цветов кожи, не так ли? Есть краснокожие индейцы, есть белые индейцы, там происходит много скрещиваний, понимаешь.
  Ну, это же погода, понимаете. Ах да, в сезон дождей больше нечем заняться.
  ПОГРАНИЧНИК: Хорошо, хорошо, не продолжайте. Продолжайте, вы свободны.
  (Внезапно через пограничный пост появляется Командир, глава правительства, с которым они в последний раз встречались в замке Барбара. На ней бледно-голубая форма, и внешне она очень похожа на фельдмаршала Геринга, нациста.)
  КОМАНДИР: Минутку. Ну-ну-ну, если это не те два червяка, которые перевернулись. Заходите, пожалуйста.
  ДЖАНЕТ: О, Боже, вот и конец.
  Бетти: Что ты здесь делаешь? Откуда ты знаешь?
  КОМАНДИР: Мне одна птичка нашептала, птичка, которую ты оставил привязанной в ее ванной. Она сказала, что ты направишься к границе.
   И она была права. Стражники, это повод для небольшого празднования.
  ОХРАННИК: Да, командир.
  КОМАНДИР: Сходи в деревню и принеси мне шампанского.
  ОХРАННИК: Шампанское, Командир?
  КОМАНДИР: Магнум, пара магнумов. Хочу отпраздновать это событие со своими двумя старыми друзьями.
  ОХРАННИК: У нас нет транспорта.
  КОМАНДИР: Что ж, берите мою машину и поскорее убедитесь, что шампанское остыло.
  ОХРАННИК: Вы будете здесь одни, командир?
  КОМАНДИР: Конечно, это мои друзья. Они мне не причинят вреда. Поторопитесь. Вот ключи.
  ОХРАННИК: Ну же.
  Бетти: Зачем ты это сделал?
  КОМАНДИР: Почему? Потому что, дорогая Бетти, согласно уставу, мне не разрешено хладнокровно стрелять в тебя. Это было бы несправедливо.
  ДЖАНЕТ: С каких это пор вас это беспокоит?
  КОМАНДИР: Но если ты попытаешься сбежать, я могу выстрелить тебе в спину, и ты это сделаешь. Вот почему я отослал свидетелей, мой маленький друг.
  ДЖАНЕТ: Так нельзя делать.
  КОМАНДИР: Почему я не могу?
  ДЖАНЕТ: Я могу отказаться развернуться.
  КОМАНДИР: Тогда я выстрелю вам сначала в переднюю часть тела, а затем в спину. Вам обоим осталось жить две минуты. Хотите что-нибудь сказать?
   БЕТТИ: Да, я хотела бы кое-что сказать. Я знаю, что мужчины по всей Англии хотели бы сказать вам это, кем бы они ни были и где бы ни находились. Богач в своем особняке, бедняк в своей скромной хижине — я знаю, что говорю от имени всех, когда говорю: брррррр. (Сочная малина.)
  КОМАНДИР: Очень забавно. Ты же знаешь, куда тебя застрелят, когда будешь уходить. Ну и есть ли у тебя для меня какое-нибудь оскорбление, чтобы тебя тоже застрелили в попу?
  ДЖАНЕТ: Нет, моя просьба носит скорее характер последней просьбы.
  КОМАНДИР: Как романтично. Что это?
  ДЖАНЕТ: Я хочу выкурить трубку табака перед смертью.
  КОМАНДИР: Вы знаете, что курение трубки мужчинами — это преступление.
  ДЖАНЕТ: Ну, вы всегда можете отправить меня в тюрьму после того, как выстрелите мне в спину.
  КОМАНДИР: Вы правы, в вашем случае это не совсем применимо, не так ли? Конечно, курите свою трубку.
  Табак, извечная мужская слабость, которая в конце концов поставила на колени высокомерного мужчину и позволила женщинам занять свое законное место в обществе в качестве правительниц – правительниц, движимых силой, силой. Могущество женственности восторжествует именно потому, что мы наделены множеством сильных сторон. Сила характера, сила воли, сила целеустремленности, сила, превосходящая все, чего могли бы достичь мужчины. Мы непобедимы, у нас нет слабостей.
  (Командирша вскрикивает, увидев мышь в жестяной коробке из-под табака.)
  ДЖАНЕТ: У тебя есть одна слабость, вот эта. Мыши — единственная женская слабость, командир. Принеси пистолет, Бетти.
  
  КОМАНДИР: Начни.
  (Мышь теперь лежит на полу. Она отступает в угол и кричит.)
  ДЖАНЕТ: Боюсь, нет. Она будет охранять тебя, пока мы не отправимся в путь. Прощай, старый друг, я буду скучать по тебе. Когда-то была пьеса под названием «О мышах и людях» — очень известная. Кто знает, однажды, Герберт, ты можешь стать еще более знаменитым, чем мышь, спасшая человека, двух людей, а может быть, и все человечество. Береги ее хорошо, Герберт, и если она пошевелится хоть одним мускулом, то прямо вверх по штанине.
  (Бетти и Джанет уходят, пересекая границу.) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: И так заканчивается история о перевернувшемся черве, или нет? Это была просто сказка, или это произойдет?
  Это в будущем. А пока наши герои в безопасности на новой земле. В безопасности на земле, где мужчины — мужчины, а женщины этому рады. На земле, где женщины постоянно радушно встречают гостей на склонах холмов и хранят что-то теплое в печи.
  Песня: мы видим шахтеров у шахтного ствола, поющих «Землю моих отцов». Затем панорамный вид на всю долину. Перед хором шахтеров стоят Бетти и Джанет, переодетые в мужскую одежду, с шахтерскими лампами и касками, их лица, запачканные углем, улыбаются, когда они заканчивают песню.
  ДОВЕДЕНО ДО СМЕРТИ
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Наша история начинается утром 1 апреля — подходящая дата, как вам может показаться, для странного фарса, который вот-вот должен был развернуться. Хотя, возможно, вы так не считаете. Это ваше дело. Что вы думаете — ваше личное дело. Факт остается фактом: Пигги Мэлоун, частный детектив и тайный едок, направлялся в свой офис, расположенный в самом сердце невзрачного Ниасдена, над овощным магазином на Харроу-роуд.
  (Поверх этого — фотографии большого календаря с датой — 1 апреля —)
  Люди и движение на Харроу-роуд. Затем РБ идет сквозь толпу, поедая бутерброд с ветчиной.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Он вошел в дверь сбоку магазина, остановившись лишь для того, чтобы поприветствовать жизнерадостную улыбку владельца. (Ужасный, злобный взгляд продавца овощей и фруктов. Как РБ)
  (проходит мимо, бросает в него фрукты.) И поднимался по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Он никуда не спешил, но это сберегало ковер от износа.
  (Крупный план ног РБ) Он открыл первую дверь справа и вошёл — ошибка, которую он часто совершал. (Всё ещё крупный план ног. Мы видим ноги мужчины со спущенными до лодыжек штанами.)
  МУЖСКОЙ ГОЛОС: (грубо) Эй! Я здесь!
  ГОЛОС МЭЛОУНА: Извините.
  (Дверь закрывается, ноги продолжают идти по коридору к другой двери.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Как обычно, тем весенним утром его ждал верный помощник Мэлоуна, Чарли Фарли, неудавшийся студент, который иногда ездил на охоту с собаками, а на работу неизменно ходил пешком.
  (RC в роли Чарли с газетой. Входит RB.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Не говоря ни слова, Чарли передал Мэлоуну утреннюю газету.
   Чарли: Вот, пожалуйста.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Мэлоун молча взял это.
  Мэлоун: Большое спасибо.
  (Он смотрит на заголовок – его глаза расширяются.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Вот, в газете, было первое из длинного списка сюрпризов…
  (Драматическая музыкальная заставка – затем: крупный план газеты – заголовок гласит: «Женщина найдена на Хите». Рядом с ним (совершенно случайно) фотография мистера Хита. Немного увеличим изображение, чтобы показать, что под фотографией мистера Хита есть еще один заголовок.)
  «Премьер-министр в лондонском аэропорту».
  МАЛОУН: (садится и читает) Сегодня утром на Хэмпстед-Хит было найдено тело женщины, задушенной собственной подвязкой. Предполагаемый возраст тела — около 31 года, длина ног — около 28,5 дюймов, обхват груди — около 44 дюймов. Полиция смогла опознать тело по гербу, вытатуированному на спине женщины — единорогу, стоящему на задних лапах, и семейному девизу «Готов, когда будешь готов». Это была богатая леди Бримстоун из Бримстоун-Грейндж, графство Суррей, вдова лорда Артура Бримстоуна, миллионера, разбогатевшего на «Трикле». Ну что ж?
  ЧАРЛИ: Похоже, это дело нам подходит, шеф.
  Мэлоун: Как думаешь?
  ЧАРЛИ: Конечно. Я проверил родство в справочнике Burke Peerage – там целая куча родственников, все нищие. У любого из них может быть мотив. А если она вложила все свои деньги в патоку, то достать их будет непросто.
  (Входит мисс Уиззер, невысокая, энергичная и рассеянная секретарша. Она приносит кофе в бумажных стаканчиках.) МАЛОУН: Совершенно верно. И все они будут там, готовые оспорить завещание.
   (Пока мисс Уиззер наклоняется над столом, чтобы подать RC кофе, РБ)
  (обращает внимание на вид сзади – она смотрит в камеру.) МАЛОУН: Вы снова забыли, мисс Уиззер.
  МИСС УИЗЗЕР: (заводя руку за спину) Ой, извините, мистер Мэлоун. Я так спешила сегодня утром.
  Мэлоун: Ничего страшного. Принеси мне булочку с маслом, пожалуйста.
  МИСС ВИЗЗ: Хорошо.
  (Она выпрыгивает наружу.)
  Мэлоун: Бримстоун-Грейндж, да? Звучит заманчиво. Поездка за город.
  Чарли: Да, в последнее время ты выглядишь немного подозрительно – смена пива тебе очень поможет.
  Мэлоун: Есть что-нибудь, что нам следует закончить в первую очередь?
  ЧАРЛИ: Ничего, что нельзя было бы отложить. Дела идут не очень бойко. (Просматривает файл с пометкой «незавершенные») Пара потерянных пенсионных книжек; ах да, и дело об отравлении миссис Томпсон.
  МАЛОУН: Что, это за история с ящиками на окнах?
  ЧАРЛИ: Да, пока она высовывалась из окна и разговаривала с соседкой спереди, кто-то прокрался сзади и опрыскал ее лучшую бегонию.
  МАЛОУН: И оно стало жёлтым?
  ЧАРЛИ: Вот и всё.
  Мэлоун: Мы не можем тратить время на пустяки. Отправьте ей записку и скажите, чтобы она передала все дело адвокату. Нам нужно раскрыть убийство. Задушена собственной подвязкой, да?
   Чарли: Значит, мы возьмемся за это дело?
  Мэлоун: Да.
  Чарли: Тогда я пойду и возьму тандемный велосипед спереди.
  Мэлоун: Этого недостаточно, Чарли.
  Чарли: Нет. Наверное, нам лучше поехать поездом, да?
  Мэлоун: Иди собирай вещи – езжай на тандеме до Бримстоун-Грейндж – я позвоню и скажу, что мы едем, а потом приеду поездом. Мы должны успеть как раз на похороны!
  (Переход к сцене: Бримстоун Грейндж.)
  (РБ и РК подъезжают на тандеме. Они спешиваются, слышат довольно громкий смех примерно двадцати человек, очевидно, идет вечеринка.)
  ЧАРЛИ: Похоже, похороны идут полным ходом.
  Мэлоун: Лучше посмотри.
  (Они входят в дом через парадную дверь. Мы видим большой стол, за которым сидят пятнадцать или двадцать человек, все едят, пьют и веселятся. Мы видим кадры с различными гостями и родственниками – в основном их играют RC или RB.) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: И вот так Пигги Мэлоун и его бесстрашный помощник Чарли Фарли столкнулись лицом к лицу с семьей Бримстоун, устроив, пожалуй, самый странный похоронный пир, который когда-либо видел толстый детектив. В тот момент это были просто лица – но лица, которые он узнает и возненавидит в течение многих дней.
  (Кадр, где RC изображен в образе бородатого старого профессора, в клетке с двумя белыми мышами, которых он кормит с помощью пипетки.)
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Перед нами профессор Амос Бримстоун, законный наследник, 72-летний выдающийся гинеколог и чемпион тридцатых годов по перетягиванию каната, который в данный момент пытался напоить своих домашних мышей. (Камера переключается на РБ в роли вдовствующей леди Бримстоун.) Рядом с ним — вдовствующая леди Агата Бримстоун, бывшая участница труппы «Гайети», которую, по слухам, поцеловал в губы в Балморале Эдуард VII, а также во многих других местах.
  (Реакция детективов. Затем кадр с молодым RC и его невестой – милой и невинной девушкой.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Дальше по столу молодой Билли Бримстоун со своей новоиспеченной невестой Брендой усердно пытался рассказать ей о половом воспитании перед сном.
  (РБ в роли северного магната присоединяется к РК и невесте, поднимает за них бокал. Кадр с РБ и РК в роли детективов.) ЧАРЛИ: Это похороны или свадьба?
  Мэлоун: Судя по всему, и то, и другое.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Так оно и было. Дядя Джо Бримстоун, обанкротившийся магнат, который в этот момент поднимал тост за жениха и невесту, решил объединить два события, чтобы сэкономить время и деньги. Именно он сам разработал необычный дизайн свадебного торта.
  (Кадр, на котором жених и невеста разрезают свадебный торт – черно-белый, половина торта на половину.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Две другие пары глаз наблюдали за происходящим со смешанными чувствами. (Переход к RB как German, RC)
  (в роли хрупкой старушки.) Нелли Тремблер, компаньонка вдовствующей графини, и Отто Ван Данцер – постоянный гость дома с тех пор, как в 1954 году покойный лорд Бримстоун прилетел из Франкфурта, чтобы исполнять обязанности
   Военный советник во время сезона охоты на куропаток. Не секрет, что Отто был безумно влюблен в Бренду, невесту Билли.
  (Кадр, где RC целует Бренду. Кадр, где Отто раздавливает безе голыми руками.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: В комнате оставалось всего три человека, достойных более пристального внимания, прежде чем драма начнет разворачиваться, — и все они собрались в дальнем конце стола, обильно выпивая.
  (Кадр, где RC играет доктора, Бланш — соблазнительную роковую женщину в черном платье с глубоким декольте, а суровый на вид дворецкий — злодея.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пайк, зловещий дворецкий, доктор Грист, семейный врач, эксцентрик, которого часто заставали в постели со своими пациентами, и который всегда носил стетоскоп.
  даже в ванной, и, наконец, что отнюдь не менее важно, пышногрудая Бланш Бримстоун, сестра покойного, о которой говорили, что она была подобна Эвересту: ее покоряли лишь несколько раз, и то только мужчины, готовые терпеть большие личные лишения, работая группами по три-четыре человека.
  (Реакция детективов, разглядывающих Бланш.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Тем временем в другой части территории садовники занимались своими делами. Никто не знал их имен, но они работали с неустанным энтузиазмом. В данный момент они находились в огороде, перекладывая яму с одного конца на другой.
  (RC достает последнюю лопату земли из ямы и кладет ее в небольшую кучку. RB как раз заканчивает брать землю из той же кучи и кладет ее в яму, которая уже почти засыпана. Они постоянно что-то бормочут друг другу по-деревенски. Как только они убеждаются, что яма RB заполнена
   (Заполнив яму, RC начинает копать третью яму, чтобы засыпать землей вторую.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Они продолжали работать, даже не подозревая, что на семью Бримстоун вот-вот обрушится очередная катастрофа.
  (Кадры их работы – внезапно раздается протяжный отдаленный крик – они вздрагивают, поднимая головы. Мы переходим к крупному плану ножа в спине старого профессора, и крик, продолжавшийся после монтажной склейки, теперь в двадцать раз громче.)
  (Драматическая музыка, завершающая крик.)
  (Кадр с детективами – РБ выходит из кадра и направляется к профессору, лежащему лицом вниз на столе. РБ поднимает голову профессора из кремового торта, в который тот упал – крем и вишни по всему его лицу – его невозможно узнать.)
  Мэлоун: Это профессор!
  (Он снова уткнулся лицом в торт.) БЛАНШ: (появляясь в кадре, тяжело дыша) Это убийство?
  Чарли: (подходя к группе) Ну, это же не поджог, правда, дорогая?
  Мэлоун: (громко) Я не хочу, чтобы кто-нибудь выходил из этой комнаты! О. (Кадр комнаты – все ушли.) Особенно вы, мадам.
  Бланш: Я знала, что это произойдет. Инспектор, вы из Скотланд-Ярда, не так ли?
  МАЛОУН: Нет, Ниасден Хай Роуд, П.Г. Малоун.
  Бланш: Я должна тебе кое-что показать. Заходи ко мне в спальню, пока есть возможность.
   Мэлоун: Ах, да.
  Бланш: Когда вы это увидите, вы поймете, через что я прошла.
  Мэлоун: Понимаю, мадам. Чарли, останься здесь и присмотри за телом. (Затем тихо прошептал ему на ухо) Если я не спущусь через час, принеси пару пирожков со свининой, хорошо?
  Чарли: Я сделаю лучше, шеф, я отправлю туда армию!
  (РБ придает РК старомодный вид и собирается уйти с Бланш.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: В кипящей голове Мэлоуна роились вопросы. Что Бланш знала об убийстве? Что она собиралась показать ему в спальне?
  Надел ли он чистое нижнее белье? Отменил ли он заказ молока? Одно было ясно — в ту ночь Мэлоун почти не уснет.
  (Кадр с Бланш, томно смотрящей на кого-то – кадр с РБ, глотающей. Кадр с РК, цокающей языком – тело с ножом на переднем плане. Приближаемся.) Подпись: На следующей неделе – второй эпизод «Осмотр тела».
  ВТОРАЯ СЕРИЯ
  Заставки, сцены из предыдущей серии.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Место Бримстоун-Грейндж, дата 2 апреля, среда. Пигги Мэлоун, неудачливый частный детектив и эксперт по корнуэльским пирожкам, и его неустрашимый помощник Чарли Фарли, человек, который мало говорил и еще меньше знал, оказались в центре одного из самых невероятных расследований убийства со времен «Мышеловки», которая идет уже 82-й год… Мистер Бримстоун лежал убитый, нож вонзился в…
   Его спина и лицо были в смятении. Прекрасно обитая тканью Бланш Бримстоун уговорила Мэлоуна пойти в ее спальню, сказав, что ей нужно сообщить ему нечто важное, и Мэлоуна не нужно было долго уговаривать — на самом деле, у него возникло такое желание еще до того, как она его попросила. Чарли Фарли остался наедине с телом.
  Чарли: Забросайте ворон камнями.
  (Дверь открывается, и в комнату неуклюже входит грозная леди Бримстоун.)
  ЛЕДИ БРИМСТОУН: Это звучит как очень неприятная привычка, молодой человек. Впрочем, я полагаю, вы не имеете в виду это буквально. Просто выражение.
  ЧАРЛИ: Скажите, мадам, что вам известно об этом убийстве?
  ЛЕДИ Б: Только то, что вы мне сказали, мистер Фарли.
  Чарли: Я тебе ничего не говорил.
  ЛЕДИ Б: Тогда я знаю об этом ровно столько, сколько знаю — ничего.
  ЧАРЛИ: Понятно. Вы готовы ответить на несколько вопросов?
  ЛЕДИ Б: Конечно.
  ЧАРЛИ: Хорошо. Я постараюсь что-нибудь вспомнить. Первый вопрос.
  Почему вы так внезапно вернулись на место преступления?
  ЛЕДИ Б: Я не возвращалась на место преступления, как вы выразились, я просто вернулась за своей сумочкой. И меня возмущает это слово — «внезапно». С моими ногами ничего не происходит внезапно.
  ЧАРЛИ: Я учту это. Третий вопрос.
  ЛЕДИ Б: Что случилось со вторым вопросом?
   ЧАРЛИ: Я сейчас к этому перейду. Четвертый вопрос: что у вас в сумочке такого, чего вы не хотите, чтобы я видел?
  ЛЕДИ Б: Ну ладно, дайте-ка посмотрю. Там есть моя фотография в купальных трусиках.
  ЧАРЛИ: Что-нибудь ещё?
  ЛЕДИ Б: Кажется, в тот момент на мне была шляпа и кеды, точно не помню.
  ЧАРЛИ: Я не это имею в виду. Я имею в виду, что еще есть в сумочке?
  ЛЕДИ Б: Нет, нет, абсолютно ничего.
  ЧАРЛИ: Хорошо, леди Бримстоун, если вы хотите играть именно так.
  ЛЕДИ Б: Как вы хотите, чтобы я это сыграла, хромая?
  ЧАРЛИ: Послушайте, мадам, я отказываюсь стоять здесь и болтать с вами. И последний вопрос. Есть ли на этом этаже туалет?
  ЛЕДИ Б: Прямо на улице. Почему?
  ЧАРЛИ: Не принимай близко к сердцу.
  (Он выходит из комнаты. Леди Бримстоун достает яд. Входит женщина — постоянная спутница леди Бримстоун. Уменьшенная версия, но не менее безумная. Ее зовут Нелли Тремблер.)
  ЖЕНЩИНА: Он ушел, дорогая Джемима?
  ЛЕДИ Б: Да, да. Все ясно, он ничего не подозревает. Хотя, был один неприятный момент. Он пытался завладеть моей сумкой с Дороти!
  ЖЕНЩИНА: Ой, отвратительно, я не понимаю, что творится с молодым поколением. Ну, я нарезала сыр на маленькие кусочки и положила его на маленькие кусочки хлеба.
   Леди Б: Отлично. Тогда нам останется только капнуть по капле мышьяка на каждый из них, и всё.
  ЖЕНЩИНА: О, я очень надеюсь, что мы всё делаем правильно, дорогая.
  ЛЕДИ Б: Конечно, мы такие. Так им и надо за то, что пытались убить других маленьких существ. Нужно жить и давать жить другим.
  ЖЕНЩИНА: Именно так, давайте нанесем побольше яда, чтобы уж наверняка.
  ЛЕДИ Б: Да, тогда пойдемте, поторопитесь, потому что после окончания программы я хочу посмотреть одну передачу по телевизору.
  Женщина: О?
  ЛЕДИ Б: Речь идет о двух священниках, которые не носят нижнего белья.
  ЖЕНЩИНА: Как это называется?
  ЛЕДИ Б: Шоу Никерлесса Парсонса.
  (Они уходят.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот они ушли, оставив комнату пустой, а телеобозреватель «The Sunday Times» размышлял, не следует ли назвать это последнее замечание худшей шуткой года. Тем временем в большой, уютной спальне с видом на холмистую местность женщина, примерно соответствующая описанию, была глубоко поглощена толстым детективом, который не мог оторвать глаз от ее жестяной коробки из-под печенья. Это была Бланш, и она собиралась высказать ему все, что думала, а это было последнее, чего он хотел в тот момент.
  Бланш: Не могли бы вы пройти за ширму? Я хочу переодеться.
  Пигги: Кажется, странное решение. Почему бы тебе не пройти за ширму?
   Бланш: Я слишком высокая. Я покажу себя во всей красе.
  Пигги: Я такого же роста, как ты.
  Бланш: Я понимаю, но неважно, насколько вы перебарщиваете. Вы же не собираетесь переодеваться.
  Пигги: Да, это имеет смысл, да. Совершенно верно.
  (Он проходит за ширму и может довольно четко видеть поверх нее.)
  Пигги: Хорошо, продолжайте.
  Бланш: Я бы предпочла, чтобы вы сели.
  Пигги: О да. (Он падает) А здесь есть стул?
  Бланш: Вон там. (Он сидит вон там. Теперь он на виду.)
  Пигги: О да, спасибо. Нет, это неправильно, правда? Ой, минутку, извините. (Он отодвигает стул за ширму.) Ха, так лучше. Теперь вы не против, если я задам вам несколько вопросов?
  Бланш: (не слышно из-за ширмы) Что ты сказал?
  Пигги: Простите?
  Бланш: Я не расслышала, что вы сказали.
  Пигги: Я спросил, ты не против, если я задам тебе несколько вопросов?
  Бланш: Садитесь!
  Пигги: О да, очень хорошо. Но у меня такое чувство, что ты пытаешься что-то скрыть.
  Бланш: Да, и мне очень трудно смириться с тем, что ты дергаешься вверх и вниз, как игрушка-сюрприз.
  Пигги: Кстати, о коробках, кто местный гробовщик?
   БЛАНШ: Есть мужчина по имени Граут. Он и его жена управляют бизнесом. У них есть дочь по имени Дебби.
  Пигги: О, спасибо. Красотка?
  Бланш: Очень. Почему ты спрашиваешь?
  Пигги: Ой, не знаю. Просто приятно знать, где ты.
  …
  (Из панели на стене позади появляются две руки, и Пигги душат. Драматическая музыка. В конце концов Пигги освобождается.)
  Бланш: (ничего не понимая) Что это?
  Пигги: Это было покушение на мою жизнь, вот что это было, мадам. Две руки схватили меня через потайную панель, на мне были садовые перчатки.
  Бланш: Кто мог хотеть вас убить? Нет, мистер Мэлоун, это предназначалось мне.
  Пигги: Возможно. Но если бы ты стоял здесь, за ширмой, переодеваясь, ты бы стоял, не так ли?
  Бланш: И что?
  Пигги: Не могли бы вы подойти сюда на минутку? Ага. Значит, если бы вы стояли здесь, вас бы не задушили. Но вас могли бы задушить… хм. Кто-нибудь из садовников без ума от вас?
  Бланш: Понятия не имею, их так много.
  (Переход к кадру: земля за окном. Садовники занимаются своей работой.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: В Бримстоун-Грейндж действительно работало много садовников, и даже самый маленький из них был не крупнее остальных. А под его
   Сердце Смоука билось так же сильно и страстно, как у любого другого мужчины в округе, и он любил леди Бланш. Он бормотал ее имя про себя, катя свою тачку.
  МАЛОМЕРЯЩИЙ САДОВОД: Моя Бланш, моя Бланш.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Иногда, потому что он был идиотом, он говорил…
  МАЛОМЕРНЫЙ САДОВОД: Бланманже, бланманже.
  (Переход к кадру: коридор в доме.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Только один мужчина в доме мог сравниться с ним по похоти – Пайк, дворецкий. Он был похотливым и скрытным человеком, фактически все, что он когда-либо делал, было либо скрытным, либо похотливым. В данный момент он был и тем, и другим, приближаясь к двери спальни, за которой Бланш и полный Мэлоун совещались. Бланш внезапно устала и, не совсем понимая, что делать дальше, легла на кровать и закурила. Мэлоун, внезапно перестав уставать и точно зная, что делать дальше, встал у двери и закурил.
  (Переход к кадру: Пайк стоит за дверью. Чарли подкрадывается к нему.) ЧАРЛИ: (заставая его) Что-то ищешь? Ты немного любопытный, да?
  Пайк: Да, сэр. Я немного шпионю.
  ЧАРЛИ: Зачем, зачем ты шпионишь?
  Пайк: А почему, сэр?
  ЧАРЛИ: Зачем ты это делаешь, зачем ты шпионишь?
  ПАЙК: Ну…
  ЧАРЛИ: Ну же, признайся. Тебе нравится, правда, шпионить?
  ПАЙК: Ну…
   Чарли: Ну же.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Это действительно были вдовствующая леди Бримстоун и Нелли Тремблер, ее пожилая компаньонка, которые никогда никуда не ходили одни, если не были вместе. Каким-то образом им удалось оказаться запертыми в одном и том же туалете на улице, или, как однажды выразился Шекспир…
  ЧАРЛИ: Это две старушки, запертые в туалете.
  Не заходи туда. Думаю, это ловушка.
  Пайк: Нет, сэр, это туалет. Хотя, надо сказать, меня однажды немного обдало. Я был…
  Чарли: Не дергай за цепочку.
  (Взрыв раковины. Сиденье унитаза оказывается на шее RC.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Неизвестный убийца снова нанес удар, на этот раз убив двух зайцев одним выстрелом, причем старых. Где он нанесет следующий удар? Сумасшедший он или просто сумасшедший? Успеет ли Чарли добраться до убийцы раньше, чем убийца доберется до Бланш? Успеет ли Мэлоун добраться до Бланш раньше, чем она оденется? Одно было ясно: в ту ночь никто не сможет уснуть.
  ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
  Заставки, различные кадры из предыдущих серий.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Толстый детектив Мэлоун и его неутомимый помощник Чарли Фарли оказались в безвыходном положении. Убийства следовали одно за другим. Сначала женщина на Хэмпстед-Хит, потом профессор. Теперь две старушки, взорванные в туалете. Кто следующий на очереди? Сам Мэлоун?
   (Кадры с профессором в лазарете, взрыв в туалете и т. д. Из предыдущей серии.)
  Пигги: (поднимая взгляд) Нет, я — пирог со стейком и почками, а он — отбивная.
  (Более широкий план – мы видим, что дворецкий обслуживает его и Чарли. Они с аппетитом приступают к еде.)
  ЧАРЛИ: Какие новости от врача? Его нашли?
  Пигги: Пока нет. Его видели выходящим из дома около часа назад. Вероятно, он разговаривал по телефону. Что вы узнали о смерти профессора?
  ЧАРЛИ: Что ж, тот, кто воткнул ему нож в спину, был человеком, много повидавшим на своем веку.
  Пигги: Почему?
  ЧАРЛИ: На ручке было написано "Британские железные дороги".
  Пигги: Но ведь доктор наверняка не стал бы использовать нож Британских железных дорог? Он бы использовал скальпель.
  ЧАРЛИ: Да, ей-богу, они вам так нужны с этой железнодорожной едой – я как-то раз пообедал по дороге в Бирмингем.
  …
  PIGGY: Убить профессора.
  ЧАРЛИ: Что?
  Пигги: Скальпель.
  Чарли: О, конечно – он мог бы дать старушкам мышьяк.
  Пигги: Ты имеешь в виду скальпелем?
  ЧАРЛИ: В бутылке.
   Пигги: Мерзко. (Они оба начинают говорить с набитыми ртами.) Так что докка глют мои шлепки вокруг кормарера в шипе хаббена на ворчуне плоге.
  CHARLEY: Yg. Wib urrw glower in grundeming from ve viggle.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: (пока они продолжают неразборчиво разговаривать) Доктору явно было за что ответить. И пока два детектива набивали животы, сам доктор занимался своими обычными делами в деревне.
  Кадры: спальня – двуспальная кровать. (Два человека, полностью скрытые под одеялом. На переднем плане – черная сумка врача. Небольшое движение под одеялом.)
  ДОКТОР: (под одеялом) Скажи «а!»
  ДЕВИЧИЙ ГОЛОС: (глубокий вдох, затем) Ааа!
  ДОКТОР: Снова.
  ДЕВУШКА: (вздыхая) Опять.
  ДОКТОР: Понятно.
  (Они появляются. Он одет, она — нет. Их головы выглядывают из-под одеяла.)
  ДОКТОР: Что ж, дорогая, я ничем не могу вам помочь. Вам нужен хороший подолог.
  ДЕВУШКА: Спасибо, доктор.
  ДОКТОР: Вовсе нет. Можешь вставать. Только не ешь жирную пищу, пирожные и не сиди на диване. Увидимся через неделю. Или, может, загляну сегодня вечером. (Звонит телефон.) Ответь, возможно, это звонок.
  (Он идёт за своей сумкой.)
  ДЕВУШКА: (отвечая на телефонный звонок) Бримстоун девяносто девять.
  Врач: (прикладывает стетоскоп к груди) Снова.
   ДЕВУШКА: Бримстоун девяносто девятый. Да, он здесь. (Передавая доктору телефон) Это для вас.
  ДОК: (кладет телефон в сумку) Спасибо. Отвечу позже. Мне нужно вернуться в «Грейндж». (Он перерезает телефонный провод ножницами.) У меня такое чувство, что там не все в порядке. До свидания.
  (Пока он уходит, мы слышим голос из телефона в сумке: «Алло? Алло?»)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Неужели у доктора было какое-то странное предчувствие, что Мэлоун хотел его допросить? Если так, то он ошибался. Мэлоун и Чарли находились даже не в миле от поместья. Они были на поле для гольфа. (Переход к: различным красивым кадрам поля для гольфа.) Шерлок Холмс, когда хотел подумать — или расслабиться — играл на скрипке. Крупный, невысокий Мэлоун пробовал это, но ведущий кардиолог, живший по соседству, посоветовал ему бросить. Поэтому он занялся гольфом, и теперь, когда у него было сложное задание, он и Чарли (кадр, где Чарли зажигает трубку, а рядом с ним кэдди) играли несколько лунок и обсуждали ход дела. В странном полумире убийств и напряжения, в котором жил Мэлоун, гольф был единственным, что удерживало его от безумия.
  (Кадр, где Мэлоун в песчаном бункере сходит с ума. Затем спокойный, умиротворяющий кадр, где Чарли и его кэдди наблюдают за игрой.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Чарли тоже наслаждался игрой и, хотя и не был в одном классе с Мэлоуном, все же сумел составить конкуренцию своему тучному боссу.
  (Чарли готовится к удару на фервее, делает замах. Идеальный удар. Мяч летит прямо к грину.)
  Реакция РБ – он бьет по мячу в бункере, тот вылетает и приземляется в сумку для гольфа на спине кэдди. Кэдди не реагирует.
   (Малоун ничего не говорит, пока они все идут к лужайке.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Но зловещее присутствие Грейнджа всё ещё оставалось рядом. Садовники, всегда бдительные, прятались за каждым кустом – молчаливые, примитивные и, судя по всему, по большей части совершенно безумные.
  (Кадры – зловещие, не слишком комичные – садовников, сливающихся с пейзажем, выглядывающих из-за кустов и т. д.) (Чарли, собираясь играть, оглядывается назад. Видит шесть или семь садовников за деревьями. Чарли делает замах. Когда мяч вот-вот приземлится, внезапно появляется садовник и протягивает лопату. Мяч отскакивает от лопаты, и садовник исчезает. Кадры другого садовника с лопатой. Он снова отбивает мяч так, что тот возвращается к Чарли. Мяч приземляется у его ног. Крупный план РБ, улыбающегося. Он достает из кармана другой мяч, бросает его за штанину на землю. Никто не видит. Он отступает назад и забивает мяч в лес. Крик вороны, в которую попал мяч для гольфа.)
  Реакция РБ.)
  (Переход к: общий романтический кадр, где Бланш в пеньюаре скачет на великолепном коне в замедленной съемке.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Но даже когда еще одна ворона стала жертвой смертельной неточности Мэлоуна, пышногрудая Бланш Бримстоун приближалась к двум второсортным детективам со всей грацией и эротическим обаянием рекламы бензина.
  (Переход к: зелёному цвету.)
  (Кэдди ставит сумку, и первоначальный мяч РБ выкатывается из нее, прокатываясь в шести дюймах от лунки. РК делает удар по мячу. Мяч прокатывается в трех дюймах от лунки и останавливается. Вставлены кадры с Бланш, едущей верхом в замедленной съемке – крупный план двоих)
   Мячи для гольфа, затем грудь Бланш. РБ смотрит на мячи для гольфа, затем опускается на колени и, используя свою клюшку для гольфа как бильярдный кий, сбивает свой мяч с RC в лунку. Бланш подъезжает.
  (Спешивается.)
  Бланш: (тяжело дышит) О, я запыхалась!
  Пигги: (смотрит на грудь) Да, я знаю.
  (Крупный план Пигги. Он начинает тяжело дышать. Кадры с Бланш, Пигги и Беском, все тяжело дышат.)
  Затем кэдди. Потом групповое фото, все тяжело дышат.
  Мэлоун садится, как и Чарли. Все они запыхались.
  Пигги: Если вы пришли посмотреть игру, боюсь, вы её пропустили.
  Чарли: Жаль. Мы могли бы сыграть еще одну игру.
  Пигги: Что, например?
  ЧАРЛИ: Я имею в виду еще одну игру в гольф.
  БЛАНШ: Нет, нет. С удовольствием, но не могу. Это врач из поместья Грейндж. Доктор Грист. Он болен. Пайк, дворецкий, нашел его полчаса назад.
  ПИГГИ: Где?
  БЛАНШ: Прямо возле гаража. Он был в коме.
  ЧАРЛИ: Я ненавижу эти гнилые итальянские машины.
  Пигги: Он потерял сознание, дурак. Пошли, нам лучше вернуться. Где он сейчас?
  БЛАНШ: Пайк сказал не двигать его, но земля показалась такой влажной. Поэтому я поставила его в свою спальню. Я подумала, что ему будет комфортнее в знакомой обстановке. (Она уходит и садится на лошадь.) Вы, наверное, будете там раньше меня – эта лошадь такая чертовски медленная.
  (Она снова уезжает в замедленной съемке.) ПИГГИ: Пошли!
  (Они уходят.)
  (Переход к кадру: их мотоциклетный комплект. Он весь покрыт садовниками. Как обезьяны, они лазают по нему, с любопытством заглядывая внутрь. Их сейчас около восьми. Внезапно один из них поднимает голову, говорит: «Тсс!», затем прислушивается и бросается бежать. Все они быстро разбегаются.)
  Когда РБ и РК прибыли, они уже исчезли. РБ и РК
  (Вскакивает на мотоцикл с коляской и с ревом уезжает.) (Мы чередуем замедленную съемку Бланш и ускоренную съемку мотоцикла. Затем переходим к дому.) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Но на самом деле первым к дому добралась великолепно сложенная Бланш. (Она подъезжает, теперь уже на скорости, быстро спешивается и заходит внутрь.) Следом за ней следуют измученный, тучный детектив и уставший, неутомимый помощник.
  (Мотоцикл – теперь в замедленной съемке – подъезжает. Они слезают и плавно движутся к двери. Мэлоун падает, снова поднимается и входит в дом.)
  (Переход к сцене в спальне.)
  (Доктор лежит в постели, на его лице широкая улыбка. Мэлоун, Чарли и Бланш смотрят на него сверху вниз.) ПИГГИ: Мне не нравится, как он выглядит.
  Чарли: Нет. Уродливый, правда?
  ПИГГИ: Чарли, подожди у двери. Будь начеку.
  Чарли: Верно.
   (Он уходит.)
  Пигги: Почему он улыбается?
  Бланш: Не знаю – он был таким, когда я его нашла.
  Пигги: (поднимает постельное белье и заглядывает внутрь) Привет, что это?
  (Засовывает руку под одеяло.)
  Бланш: Что к чему?
  ПИГГИ: Записка, прикрепленная к его пижамным штанам. (Читает)
  «Не плачьте обо мне — я умер от любви».
  Бланш: Значит, он мертв!
  Пигги: Конечно. (Показывая на записку) Он сам это признает. Был ли он одиноким человеком?
  Бланш: О нет. У него было много друзей – в основном женщин.
  Пигги: Значит, когда он говорит, что умер от любви, он не имеет в виду, что ему не хватало любви.
  Бланш: Наоборот. Вероятно, он слишком много об этом думает.
  Поросёнок: Счастливчик – неудивительно, что он улыбается. (Смотрит в глаза)
  (затем снова приподнимает постельное белье.) Минутку. На нем моя пижама!
  Бланш: Да.
  Пигги: Ага! Тогда как эта записка там оказалась? Ты, должно быть, сам её туда прикрепил.
  Бланш: Я…
  Пигги: Что на самом деле произошло между тобой и доктором?
  Неужели он действительно умер от любви, миссис Бримстоун?
  Бланш: Вы действительно хотите знать? Отлично – я вам покажу!
  (Кадр выходит за дверь. RC слушает.)
  Пигги: (голос за кадром) Держись от меня подальше!
  (Затем раздаются грохот, крики, стоны и хрипы – звуки, похожие на смесь драки и оргии. РК реагирует. Он открывает дверь, чтобы заглянуть внутрь – пеньюар Бланш вылетает и обматывается вокруг его головы. Дверь снова захлопывается. Он снимает пеньюар, и мы видим, что у него на голове бюстгальтер.)
  (Переход к кадру дома – сумерки. Слышны грохот и стук.)
  (Группа садовников, бормоча и болтая, копает яму. Мы приближаем изображение, когда они удаляются — это могила.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Бланш была убийцей? Не взял ли Мэлоун на себя слишком много? Что еще хуже – принес ли он еще одну пару пижам? Или Бланш прокрадется в его спальню и сделает с ним то же, что сделала с доктором? Одно было ясно – той ночью Мэлоун почти не уснет.
  (Общий план дома – садовники направляются к нему. Сцены с грохотом продолжаются.)
  Подпись: На следующей неделе – четвёртая серия «Кровь прольётся».
  ЧЕТВЕРТЫЙ ЭПИЗОД
  Заставки, кадры из предыдущих серий.
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: В очередной раз наш пухлый и бесстрашный герой, Пигги Мэлоун, и его чуть более вялый помощник, Чарли Фарли, оказались в нужном месте в неподходящее время, и за их спинами было совершено очередное убийство.
  (Переход к сцене в столовой – RC и RB завтракают.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Судя по записке, прикрепленной к его пижамным штанам, последняя жертва, доктор Грист, умерла от передозировки любви. На следующее утро Мэлоун и Чарли тщательно проверили факты, уплетая бекон и сосиски и отчаянно пытаясь их переварить.
  Пигги: Во-первых, с тех пор, как мы здесь четыре дня назад, были убиты четыре человека.
  Чарли: Хорошо, шеф.
  (Пишет на блокноте.)
  Пигги: Факт второй. Мы пока не нашли никаких улик.
  Чарли: Верно.
  (Пишет на блокноте.)
  Пигги: Факт третий. Осталось еще пять человек.
  Чарли: Верно.
  (Пишет.)
  Пигги: Поэтому – Вопрос: Было ли глупо с моей стороны получать еженедельную прибыль? Было бы мне выгоднее получать ежемесячную?
  Чарли: Мне кажется, это пессимистичный настрой, шеф.
  Рано или поздно мы его поймаем.
  (Входит дворецкий Пайк с посудой.)
   ПИГГИ: Или она.
  Чарли: (смотрит на Пайка) Она? (Озадаченно) Пигги: (тихо) Это может быть она.
  ЧАРЛИ: Ты имеешь в виду, что он может быть женщиной в маскировке?
  (Кадр с Пайком, похожим на Джерольда Уэллса.) ПИГГИ: Не он – убийца. Может быть, это она. (Звонит) Пайку!
  Пайк: (подпрыгивает и что-то роняет) Да, сэр?
  Пигги: Я хотел бы с вами поговорить, мой добрый человек.
  Пайк: (подходит) Да, сэр?
  Пигги: Как вы знаете, в этом районе недавно были убиты четыре человека.
  Пайк: Я слышал, сэр.
  Пигги: Вам это не кажется странным?
  Пайк: Нет, сэр.
  Пигги: О, нет, правда?
  Пайк: Нет, сэр.
  Пигги: Ну же, Пайк, что ты пытаешься скрыть?
  Пайк: Это немного бекона, сэр (достает его из-за спины). Я не завтракал.
  Пигги: Послушай, Пайк. Ты завидовал Доктору. Признай – разве тебе не хотелось бы заполучить его в свои руки?
  Пайк: Нет, сэр!
  ЧАРЛИ: А что насчет Бланш? Мисс Бримстоун?
  Пайк: Да, я бы хотел заполучить её, сэр.
   Пигги: Нет, он имеет в виду, что она хотела заполучить его.
  ЧАРЛИ: И ваши руки тут же набросились бы на неё, как только она дотянулась бы до денег?
  Пигги: Разве не так?
  Пайк: Я в замешательстве, сэр. Я не знаю, чьи руки сейчас находятся, сэр.
  Пигги: Хорошо, можешь идти.
  (Пайк подходит к двери.)
  Чарли: О, и еще кое-что, Пайк.
  Пайк: (возвращаясь) Да, сэр?
  ЧАРЛИ: Можно ли заказать еще одну сосиску?
  Пайк: О, конечно, сэр. (Он берет блюдо со столика.) Скажу одно, сэр. (Он украдкой оглядывается, затем шепчет) Старый Джек знает.
  ПИГГИ: Что это?
  Пайк: Это сосиска, сэр.
  Пигги: Нет, что ты сказал?
  ЧАРЛИ: Он сказал: «Старый Джек знает». А кто такой старый Джек?
  Пигги: Ну же, Пайк. Расскажи нам.
  Пайк: (у двери) Этого стоит больше, чем моя работа.
  Пигги: (ему приходит в голову мысль) Чего стоит твоя работа?
  Пайк: 2500 фунтов стерлингов в год, сэр.
  (Он уходит.)
  Пигги: Эй, неплохо. (Он спешит к двери.) Всё найдено?
   (У двери он сталкивается с Бланш в пеньюаре.) БЛАНШ: Доброе утро.
  ПИГГИ: О, доброе утро, мисс Бримстоун.
  (Как обычно, он очарован её красотой.) БЛАНШ: Я умираю от голода. Как выглядят грейпфруты сегодня утром?
  Пигги: (разглядывая её грудь) Очень красиво.
  (Она проходит мимо него и направляется к столику за столиком.)
  ЧАРЛИ: Мисс Бримстоун, «Старый Джек» вам что-нибудь говорит?
  Бланш: Старый Джек? Да, он живет совсем один в старом рыбацком домике на скалах.
  Чарли: Правда? Один, да? Странно.
  Бланш: Что в этом странного?
  Чарли: Зачем ему жить в старом рыбацком домике?
  Бланш: Он старый рыбак. Могу отвести тебя к нему, если хочешь – мне бы очень хотелось провести день на пляже.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Это случайное замечание прекрасно сложенной Бланш, которое в тот момент казалось незначительным, в дальнейшем развитии событий имело еще меньшее значение.
  Кадр переходит в: тропу вдоль обрыва. Указатель с надписью «Домик старого Джека».
  указатель в одну сторону; другой знак с надписью «на пляж».
  указывает на другой путь.
  (РБ, РК и Бланш входят и смотрят на вывеску.)
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги Мэлоун, не устояв перед идеей Бланш в бикини, решил поручить Чарли важную задачу — допрос старика Джека, а сам остался на пляже, чтобы, как он выразился, присматривать за «нашим главным свидетелем».
  (RC прощается и уходит в сторону домика Старого Джека. RB и Бланш бегут к пляжу. Камера опускается вниз, к указателю. Внизу — банка с краской и кисть.)
  В кадр входит рука в садовой перчатке и убирает горшок.
  (Переход к кадру: они несутся к пляжу (ускоренная съемка), исчезают за двумя соседними скалами и подбрасывают одежду в воздух. Затем переход к Бланш в бикини (снова замедленная съемка), которая во всей красе плывет к морю.)
  Кадр: РБ выходит из-за своего камня (ускоренная съёмка), бежит к морю и совершает прыжок. Кадр: он приземляется на живот в воде глубиной около дюйма. (Больное выражение лица.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Тем временем Чарли Фарли, человек, который когда-то играл на позиции крайнего нападающего за сборную Англии, оказался в неожиданной ситуации: ему пришлось представиться человеку, которого он никогда раньше не встречал.
  (Переход к кадру: RC и Старый Джек (RB), мужчина, у которого, кроме глаз, одни волосы, одетый как рыбак. Он сидит в старом кресле. RC сидит на табурете, наготове кассетный магнитофон и микрофон.)
  ЧАРЛИ: Ну что ж, Джек, я хочу, чтобы ты своими словами рассказал мне, что тебе известно об этих убийствах.
  ДЖЕК: Э-э…
  Чарли: Подожди минутку. Я сейчас проверю, записывается ли мы. (В микрофон) Привет, проверка 1 2 3 4 5 4 3 2 1 Привет,
   Привет, 2 4 6 8 Мэри у ворот коттеджа 1 2 3 4 Мэри у двери коттеджа. Если он закричит, отпусти его, Англия! Бом-бом-бом Англия! Бом-бом-бом. Хорошо, посмотрим, правильно ли это записано.
  (Нажимает кнопку, прислушивается, ничего.)
  (Переход к кадру: пляж.)
  (Кадр, где Бланш в дерзкой яхтенной кепке собирается посмотреть в телескоп. Кадр, где Мэлоун смотрит на спасательный круг на крюке. Он снимает его и бросает в море. Круг мгновенно тонет. Он выглядит озадаченным. Бланш смотрит в телескоп – с ее точки зрения, обводя взглядом окрестности.)
  Внезапно камера показывает группу садовников, которые, как обычно, зловеще ползают вокруг. Внезапно в кадре появляется огромное чудовище. Оно выглядит как анимированная модель насекомого из фильма ужасов. Бланш в ужасе. Мэлоун хватает телескоп и видит, что на линзе сидит муха.
  (Сбрасывает его. Они смеются и бегут в воду.) (Возвращаемся к: домику Старого Джека. У RC теперь снята задняя крышка магнитофона.)
  ЧАРЛИ: Это совершенно новый прибор. Он должен работать – он упал с кузова грузовика. Давайте теперь будем рассуждать логически. Магнитофон.
  Работает от батареек или от сети? Не подключено к сети. Следовательно, должно работать от батареек. Не работает. Почему? Ответ.
  В нём нет батареек. (Заглядывает внутрь.) Верно. Извини, Джек, сейчас же вернусь. Придётся подключить к сети. Подойдёт этот настенный светильник. (Кадр с неработающим газовым фонарём.) О, у тебя газовое освещение. Ага. Ну, это не подойдёт. Наверное, нужен специальный адаптер.
  (Переход к кадру: пляж.)
  (РБ и Бланш брызгают друг на друга водой. Кадры чередуются – три игривых брызга, затем крупный план)
   РБ, на которого обрушилось около четырех галлонов воды, отбросило назад. Кадры: Бланш хихикает. Кадры: РБ встает и бежит за Бланш. Они исчезают в одинокой пляжной хижине. РБ закрывает дверь – хижина полностью обрушивается. (Кадры: вершина телеграфного столба, РБ прикрепляет провод к одному из терминалов.)
  ЧАРЛИ: Этого должно хватить.
  (Он спускается вниз и исчезает из кадра.)
  (Переход к кадру: пляж.)
  (РБ теперь по шею зарыт в песок. Бланш обматывает ему голову водорослями. Крупный план РБ – он внезапно выглядит встревоженным. Переход к общему плану как раз вовремя, чтобы увидеть, как волны разбиваются ему о голову, когда начинается прилив.)
  Бланш хихикает, убегая вверх по тропинке вдоль обрыва. (Финальный общий план – прилив.)
  Кадры из домика Старого Джека (RC с магнитофоном).
  ЧАРЛИ: Хорошо, Джек. Наконец-то работает. Теперь расскажи мне все, что знаешь.
  ДЖЕК: Э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э, ее рот…
  (Крупный план: РК. Он смотрит в камеру – в отчаянии поднимает глаза к небу.)
  (Переход к кадру: дом.)
  (Бланш, все еще в бикини, неся платье, подходит к двери. Когда она приближается, Пайк выбегает из-за угла.) ПАЙК: Мисс Бланш! Быстрее! Заходите в огород.
   Бланш: Я же тебе говорила, Пайк, между нами всё кончено.
  Пайк: Нет, нет, только не это, мисс Бланш – садовники! О, это ужасно! Ужасно!
  (RC прибывает на место происшествия и присоединяется к ним. Он несёт чучело рыбы в стеклянной витрине.)
  Бланш: Что это?
  ЧАРЛИ: Старый Джек мне это дал. Что случилось?
  Пайк: О, это ужасно!
  Бланш: Ну же!
  (Они все бегут за угол к огороду. Мы видим пару ног садовника, торчащих из земли. Они реагируют с ужасом. Мы переходим к их точке зрения – более широкий ракурс. Из земли торчат около восьми или девяти пар ног, выстроенных в ряды, как растения.)
  Чарли: Все убиты. Похоронены заживо.
  (Крупный план Бланш с виноватым видом.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Только Бланш знала ответ на этот вопрос.
  (Кадр: голова Мэлоуна наполовину погружена в волны. Чайка сидит у него на голове.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Она намеренно оставила его там умирать?
  В чём заключалось значение чайки? Поймёт ли Мэлоун смысл послания? Рыба, которую старый Джек дал Чарли, — это была ложная тревога? (Крупный план рыбы, которую держит РК. Она подмигивает.) Было ясно только одно — в ту ночь никто почти не уснёт.
  (Общий план ног садовников.) Подпись: На следующей неделе –
  «Туфли мертвецов»
   ПЯТЫЙ ЭПИЗОД
  Заголовки.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Последней трагедией, постигшей Бримстоун-Грейндж, место множества кровавых убийств за последнюю неделю, стало массовое убийство садовников – их похоронили прямо на собственном огороде. Ни Пигги Мэлоун, наш толстый герой, ни неустрашимый Чарли Фарли, его помощник, не находились на месте преступления.
  (Переход к Бланш.)
  (Осмотрев место ужаса, она грациозно падает в обморок.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Для вспыльчивой, но очень нервной Бланш это было слишком. Она рухнула на землю в обмороке.
  (Мэлоун, теперь полностью одетый, вбегает, осматривает место происшествия и быстро разговаривает с РК.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Мэлоун и Чарли знали, что остается только одно — как можно быстрее вернуться домой.
  (Мэлоун пытается познакомиться с Бланш. В конце концов, RC ему помогает.)
  Мэлоун несёт её на руках. Он шатается, падает, и они оба лежат на земле. RC подбегает. Он пытается поднять Бланш, наполовину поднимает её, затем падает назад, она оказывается сверху. Она приходит в себя, выглядит смиренной, затем поднимает Мэлоуна и подхватывает его, как пожарный. Общий план показывает, что она также тащит RC за пальто. Она шагает к дому, как настоящая амазонка.
  (Переход к сцене: спальня Бланш.)
   (Все трое лежат на спине на кровати Бланш.)
  Бланш теперь переоделась в обтягивающий комбинезон.) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Три часа спустя они все еще не приблизились к разгадке тайны. Мэлоун предложил им всем расслабиться и отключить мозг — метод, который он с некоторым успехом использовал еще со школьных времен, — и в этом отношении прекрасно сложенная Бланш оказалась более чем готова к сотрудничеству.
  (Крупный план: Бланш.)
  Бланш: Чья очередь?
  ЧАРЛИ: Мне кажется, это Мэлоун, но он спит.
  Бланш: (поворачивается к Мэлоуну. Тот спит.) Тогда твоя очередь снова. Если хочешь.
  ЧАРЛИ: Хотите?
  Бланш: Я не против, если вы считаете, что это поможет.
  Чарли: (задумчиво) Думаю, да.
  Бланш: (глядя на него) Хорошо. Ладно?
  ЧАРЛИ: Хорошо. Я вижу своим маленьким глазком что-то, начинающееся на букву «Т».
  Бланш: (внезапно вставая) Отто!
  ЧАРЛИ: Нет. Это начинается с буквы «О». А эти начинаются с буквы «Т».
  Бланш: Должно быть, это Отто! Убийца!
  ЧАРЛИ: Почему вы так считаете?
  Бланш: Послушай, Чарли, остался только он. И дворецкий Пайк.
  ЧАРЛИ: А как же юный Билли Бримстоун и его новоиспеченная жена Бренда? Они все еще живы и здоровы.
   Бланш: Откуда вы это знаете?
  Чарли: Они в соседней комнате.
  (Он машет рукой, указывая на свою комнату. Он случайно задевает её.)
  Бланш: В этом-то и суть.
  Чарли: Ой, извините.
  Бланш: Нет, я имею в виду именно это. Отто безумно ревнует Билли. Он всегда был влюблен в Бренду – это всем известно.
  Чарли: Нет.
  Бланш: Нет, я имею в виду всех, кто хоть чего-то стоит. Думаю, нам следует очень внимательно следить за господином Отто ван Данцером!
  Запомните – он меткий стрелок!
  (Кадр: восемь бутылок в ряд на стене. Они разбиваются одна за другой, пока не останется только одна.)
  (Переход к следующему кадру: Отто с горохострелом. Он стреляет еще одной горошиной. Последняя бутылка падает. Он выглядит довольным. Он что-то видит и вдруг начинает безумно ревновать.)
  (Переход к кадру: Билли и его невеста Бренда идут в сторону леса. Они несут корзинку для пикника и дорожный плед. Отто прячется, следуя за счастливой парой. Он несёт дробовик – крупный план – драматическая музыка.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот в тот мрачный (или солнечный) день должна была развернуться странная шахматная партия, и тучный детектив и его испуганный помощник Чарли оказались всего лишь пешками в смертельной битве за выживание.
  (Переход к кадру: РБ и РК стоят у коттеджа и наблюдают, как Отто следует за Билли и Брендой. Они крадутся за ним. Молочник видит, как детективы крадутся. Он выглядит озадаченным. Отто крадется сквозь заросли.) (РБ и РК крадутся сквозь кусты. Они появляются в кадре, останавливаются у дерева и снова крадутся. Затем в кадр появляется молочник и следует за ними.) (Билли и Бренда идут. Они видят другую пару, идущую навстречу. Они улыбаются. Когда другая пара проходит мимо, Билли и Бренда оборачиваются, чтобы посмотреть на них, поворачиваются, выглядят удивленными, хихикают. Мы видим удаляющуюся пару – у нее платье заправлено в трусики, а у него полы рубашки свисают.)
  (Мы видим, как Отто приближается к низкому проволочному забору с табличкой рядом. На ней написано: «Скот, контроль – электрифицированный забор». Отто начинает перекидывать одну ногу через забор. Крупный план его сапог для верховой езды. Когда нога опускается с другой стороны, колеса его шпор начинают свистеть с громким электрическим жужжанием, и Отто кричит от боли. Он быстро спрыгивает.) (Билли и Бренда устраивают пикник. Билли надувает два больших пластиковых стула. Бренда целует его. В этот момент мы слышим странный скрип, когда из надувного кресла выходит воздух. Затем ему приходится надувать его снова.)
  (Отто наблюдает из-за дерева. Пигги и Чарли наблюдают из высокой травы неподалеку.)
  (Молочник наблюдает из-за куста. В кадр попадает довольно потрепанная домохозяйка.) ДОМОХОЗЯЙКА: (шепотом) Вы не дали мне сдачу!
  МОЛОЧНИК: Ой, простите, мадам. (Даёт ей сдачу. Она выползает из кадра.)
  (Пикник – Билли и Бренда, с чашками чая и множеством изысканных бутербродов, собираются сесть в свои надувные кресла. Они садятся. Два громких хлопка. Кресла быстро сдуваются.)
  (Переход к кадру: Отто, радостный, с пистолетом в руке.) Крупный план Билли, который ест. (Слышен звук цыганской скрипки. Кадр расширяется, чтобы показать Бренду. Они смотрят друг на друга с любовью. Кадр становится еще шире, и мы видим Отто, одетого как цыганский скрипач, приближающегося к ним. Он обходит их, исполняя серенаду в своей обычной манере. Они проявляют к нему очень мало интереса, затем Билли замечает его шпоры и вскакивает.)
  БИЛЛИ: Стоп! Ты самозванец! Ты Отто Ван Данцер!
  Я узнал ваши шпоры.
  ОТТО: Итак! Вы раскрыли мой секрет. (Хватает Бренду.) Я забираю с собой вашу молодую, симпатичную жену. Предупреждаю, если вы попытаетесь последовать за мной, она умрёт.
  Билли: Ты – ты, немецкая свинья!
  (Сидит на земле.)
  ОТТО: (сразу же отбрасывая Бренду) Ты смеешь меня обзывать? Я требую наказания.
  (Он бросает перчатку. Она падает в большой торт. RC)
  (поднимает его, шлёпает им по лицу РБ, оставляя на лице много варенья.)
  (Мы видим, как за происходящим наблюдают детективы и молочник. Билли и Отто отправляются на дуэль.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Итак, Отто Ван Данцер, признанный меткий стрелок, должен был сразиться на дуэли с молодым Билли Бримстоуном, человеком, чья неточность была хорошо известна. Даже в своем лондонском клубе он ни разу не смог с первой попытки поставить зонтик на подставку.
  (Мы видим, как Бренда, со слезами на глазах, убирает мусор после пикника. Она бросает бутерброды в кусты. Мы видим, как Мэлоун роется в кустах, находит бутерброд и ест его. После этого раздаются два выстрела из пистолета. Он перестает жевать. Он и Чарли убегают в сторону выстрелов.)
  (На другой поляне: Мэлоун, Чарли, молочник и Бренда появляются из кустов. На их лицах — ужас.)
  Билли лежит мертвый на земле. Отто, кажется, стоит по стойке смирно, с пистолетом в руке. Бланш тоже появляется из кустов с букетом первоцветов. Она ахает, подбегает к Отто и прикасается к нему. Он падает вперед, открывая взору доску объявлений, к которой он был прислонен.
  Надпись гласит: «Пожалуйста, не бросайте камни в это объявление». ( ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС): Что это означало? Они действительно убили друг друга? Или эта странная доска объявлений была всего лишь частью дьявольского чувства юмора убийцы? И что Бланш делала в лесу? Она пошла туда просто нарвать букета? (Кадр, где Мэлоун и Чарли приближаются к Бланш.) Мэлоун намеревался это выяснить. Одно было ясно — той ночью Мэлоун почти не будет спать.
  Подпись: на следующей неделе – шестой эпизод «Цветы по просьбе не предоставляются».
  ШЕСТОЙ ЭПИЗОД
  Заставки, кадры из предыдущих серий.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Последними жертвами, убитыми в продолжающейся кровавой истории Бримстоун-Грейндж, стали не кто иной, как молодой Билли Бримстоун, женатый всего две недели – как бы написали воскресные газеты, «двухнедельный жених» – и Отто Ван Данцер, скользкий немецкий меткий стрелок, до сих пор являвшийся главным подозреваемым в этом странном деле. Пигги Мэлоун, второсортный частный детектив и заядлый обжора, и его более педантичный, но столь же жалкий помощник Чарли Фарли, были свидетелями всего происшествия и долгое время провели в полицейском участке, помогая полиции в расследовании.
  (Закадровый звук: подъезжает полицейская машина к Бримстоун-Грейндж. Пигги и Чарли выходят, накинув на головы мешки. Они приглушенно здороваются с водителем полицейской машины.)
  Полицейский: О! Э-э, можно нам вернуть наши мешки, пожалуйста? Это мешки моей мамы, она хранит их для лука.
  Пигги: О да, конечно.
  ЧАРЛИ: Извините.
  (Они возвращают мешки. Из машины выходит третий человек с мешком на себе. Полицейский это замечает.) ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Нет, вы не должны выходить отсюда, миссис Парсонс.
  Мы ещё не у вас дома.
  Миссис П.: О.
  (Ей помогают вернуться в машину. Она уезжает. Пигги и Чарли машут ей на прощание.)
  Пигги: Пойдем, зайдем внутрь.
  Чарли: Подождите, шеф, вы понимаете, что осталась только мисс Бланш? И Пайк, дворецкий?
  Пигги: (с театральной выразительностью) Ты имеешь в виду…
   Чарли: (с театральным видом) Именно!
  ПИГГИ: Что?
  ЧАРЛИ: Что?
  Пигги: Что ты имеешь в виду?
  ЧАРЛИ: Что ты имеешь в виду?
  Пигги: Ты сказал «Именно так».
  Чарли: Я имел в виду «именно то, что вы собирались сказать».
  Пигги: Я и не собирался ничего говорить.
  ЧАРЛИ: О. Ну, а я хотел сказать, что убийцей должен быть Пайк, дворецкий.
  Пигги: Или Бланш.
  Чарли: Именно так.
  Пигги: Я бы посоветовал нам подходить к ним обоим с осторожностью.
  Чарли: Верно.
  (Они незаметно открывают дверь.)
  (Переход к кадру: внутри дома.)
  (Драматическая, напряженная музыка, в основном на скрипках, звучит, пока два детектива крадутся по дому. Затем кадр, где они что-то замечают. Их глаза расширяются. Кадр, показывающий, что они видят.)
  (Занавешенная ниша. Мы видим пальцы трех пар ног, торчащие из-под занавески. Одна из них слегка шевелится.)
  Чарли хватает тяжелый латунный предмет, чтобы использовать его как дубинку, пока Мэлоун осторожно приближается. Его точка зрения, когда мы приближаемся – своего рода ощущение «Психо» – скрипки пронзительно звучат. Рука Мэлоуна попадает в кадр, хватает занавеску. Он отдергивает ее. Камера быстро опускается до трех
   Скрипачи отчаянно скребут. Они сидят на стульях. Они неловко останавливаются, когда их обнаруживают. Пигги: Что, черт возьми, вы здесь делаете?
  ПЕРВАЯ СКРИПКА: О, э-э, мы репетируем. К сегодняшнему музыкальному вечеру.
  ЧАРЛИ: Музыкальный вечер? Какой музыкальный вечер?
  1-Я СКРИПКА: Мисс Бланш всегда устраивает музыкальный вечер в первый четверг месяца. Она обожает все, что связано с музыкой.
  Чарли: Да, конечно. Я должен показать ей свою пачку сигарет.
  (Входит Бланш в восхитительном вечернем платье.) БЛАНШ: Ах, господа, вы вернулись.
  Пигги: Правда ли, мадам, что вы сегодня вечером даете здесь концерт?
  Бланш: Да, но не будем сейчас об этом. Пойдемте ко мне в спальню. У меня есть кое-что, что заставит вас то чувствовать жар, то холод.
  (Она уходит.)
  (Мужчины переглядываются. Затем оба бросаются к двери.)
  (Крупный план письма. Пигги читает его. Все находятся в спальне Бланш.)
  Пигги: (читает вслух) «Я хочу тебя убить. Я убью тебя, как убил всех остальных. Ты умрешь ужасной смертью, обещаю тебе. С наилучшими пожеланиями, Аноним»… Ты знаешь этого человека?
  Бланш: Это может быть только от Пайка. Он единственный, кто остался.
   Пигги: И, конечно же, вы сами, мадам.
  Бланш: Но я бы не стала угрожать собственной жизни!
  ЧАРЛИ: Нет, шеф, это разумно. В противном случае, если бы она продолжала игнорировать записку, ей пришлось бы покончить с собой.
  Пигги: Именно! Она могла бы покончить жизнь самоубийством и выдать это за убийство! Это бы изобличило Пайка, и она бы избежала наказания!
  Бланш: Только я бы тогда была мертва.
  Пигги: Верно. Понятно. Хорошо – есть еще какие-нибудь идеи?
  ЧАРЛИ: Где Пайк?
  Бланш: Я его весь день не видела. Ты же не думаешь, что он где-то прячется, правда?
  ЧАРЛИ: Где бы он ни был, чем бы он ни занимался, мисс Бланш, одно можно сказать наверняка. Отныне ни один из нас не должен отходить от вас ни на минуту. Никогда.
  (Сразу же кадр переключается на занавеску для душа, на которую льется вода. Мы отъезжаем назад и слышим, как все трое поют)
  «Капли дождя падают мне на голову», — хихикают и плещутся, все очень счастливы. Мы смутно различаем три фигуры.
  ГОЛОС БЛАНШ: Ну что ж, чем мы сегодня займемся? Есть идеи?
  ГОЛОС ПИГГИ: Все могли бы пойти в кино.
  ГОЛОС БЛАНШ: О да, а что сейчас в местном пабе, кто-нибудь знает?
  ГОЛОС ЧАРЛИ: Фильм Хичкока – ну, вы понимаете –
  Психопат.
  (Внезапно камера, медленно перемещавшаяся по комнате, фиксирует появление чьей-то головы в поле зрения.)
   Шокирующая вещь. Она показана в силуэте – довольно массивная. Если посмотреть с обратного ракурса, то это чучело гориллы, на которое накинуты три купальника. Спереди она выглядит совсем не пугающе.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Два детектива неустанно работали над тем, чтобы защитить жизнь великолепно сложенной Бланш.
  Именно здесь Чарли Фарли, не сумевший получить высшее образование, смог проявить себя во всей красе, применив свой острый ум к решению проблемы создания надежной системы предупреждений. Мэлоун же довольствовался лишь периодическими визитами и получением отчетов о ходе работы.
  (Мы видим, как Чарли работает за столом с рисунками, линейкой и т. д. Бланш присоединяется к нему, заглядывая ему через плечо. Затем кадр, где Мэлоун подходит к спальне Бланш.) (Кадр внутри. Он открывает дверь. На него падает мешок с мукой.)
  (Переход к кадру: Чарли доволен.)
  Чарли: Ну, это вполне подходит.
  Пигги: Да, это очень вкусно.
  ЧАРЛИ: Ах!
  Пигги: Именно. А где веревка?
  (Чарли передает ему веревку, затем следуют различные кадры, где они оба наматывают веревку вокруг ножек стола, под стульями и т. д.)
  Музыка. Общая атмосфера документального фильма.
  ПИГГИ: Вот это уже лучше.
  (Он окружен веревками.)
  Чарли: Да. А как вы собираетесь выбраться?
   Пигги: Э-э... Не волнуйтесь, я пройду через эту дверь и приду.
  (Он выходит за дверь.)
  (Переход к кадру: Чарли ждет. Он выглядит задумчивым. Дверь открывается, входит Пигги и снова оказывается обсыпан мукой.) ПИГГИ: Хм.
  (Припев: ещё больше струнных инструментов повсюду. Пигги у двери, Чарли у другой двери.)
  ЧАРЛИ: Верно. Теперь всё точно подключено.
  Хорошо. Выходи и попробуй, шеф.
  Пигги: Нет, нет, нет, иди и попробуй сам. Давай.
  Чарли: О. Хорошо.
  (Он выходит. Кадр с Пигги у главной двери, ожидающей. Кадр с Чарли, входящим в другую дверь. Кадр с Пигги, которого снова обсыпало мукой.)
  ПИГГИ: Хм.
  (Затухание – постепенное возобновление. Все струнные инструменты исчезли, в комнате нет муки. RB и RC сидят по обе стороны двери с кочергой.)
  Чарли: Полагаю, здесь проще.
  Пигги: Конечно. Правда, это значит, что нам придётся не спать всю ночь.
  ЧАРЛИ: Я готов сделать всё, чтобы защитить мисс Бланш. Кстати, где она?
  Пигги: Она… (с обеспокоенным видом) В прошлый раз, когда я…
  (Они оба с тревогой переглянулись, а затем выбежали за дверь.)
   (Коридор за дверью спальни Бланш – Пигги и Чарли выбегают наружу и сталкиваются с Пайком, который стоит у двери.)
  Пигги: Ах, где же мисс Бланш, мой дорогой?
  Пайк: Я не уверен, сэр.
  Пигги: Тогда ищи её, дружище! Ей угрожают расправой.
  Пайк: Да, сэр.
  (Он спешно уходит за угол. Двое детективов идут по коридору. Несколько шагов, затем Р.К. останавливает Р.Б.) ЧАРЛИ: Подождите, шеф.
  ПИГГИ: Что?
  ЧАРЛИ: Это был Пайк!
  Пигги: Боже мой! После него!
  (Они спешат обратно, заглядывают за угол. Переход к их точке зрения: пустой коридор.)
  ЧАРЛИ: Исчез. Предлагаю поискать мисс Бланш, шеф. Мы должны добраться до неё раньше, чем он!
  (Переход к кадру: территория. RC и RB идут и осматриваются.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Прошло три часа, прежде чем они наконец нашли её.
  (Переход к кадру: газон и кусты. Мы видим пару обнаженных женских ног, лежащих за кустом. Реакция RC и RB.)
  Они бросаются вперёд. (Кадр с обратного ракурса: Бланш в коротких шортах лежит на животе за кустом на лужайке и читает.)
  Бланш: Привет, мальчики.
   ЧАРЛИ: О, мисс Бланш! Я так рад, что мы вас нашли.
  Я так волновалась – когда увидела твои ноги, лежащие на траве, я не знала, куда себя девать!
  Бланш: Непослушный мальчик!
  Пигги: Не хочу вас пугать, мадам, но Пайк вернулся.
  Бланш: Я знаю. Я его видела. Думаю, он совершенно безобиден.
  Пигги: Можете, но я бы все же хотел с ним поговорить.
  Бланш: (вставая) Ну что ж, давайте все пойдем его искать.
  Пигги: Есть идеи, где нам следует поискать?
  Бланш: А где, по-вашему, должен находиться дворецкий? Думаю, он, скорее всего, слоняется по кухне.
  (Сразу же кадр: Пайк, с веревкой на шее, висит на кухне. На переднем плане опрокинутый табурет, ноги Пайка свисают вниз.)
  (Переход к: столовой. Входят Бланш, РБ и РК.) ПИГГИ: Я предлагаю вам немедленно привести его сюда.
  Бланш: Хорошо, я ему позвоню.
  (Она тянет за веревку колокольчика.)
  (Переход к: кухне – ноги, как и прежде, свисают. Они поднимаются, исчезая из кадра. Возвращение к Бланш – она отпускает веревку. Возвращение к кухне – ноги снова появляются в кадре.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Значит, дворецкий все-таки этого не сделал. А если нет, то кто же был таинственным убийцей, который незаметно скрывался в темных коридорах Бримстоун-Грейндж?
  (Возвращаемся к: столовой. Они ждут. Затем крупные планы Бланш, Чарли и Пигги.)
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги Мэлоун и Чарли Фарли уже договорились спать в спальне Бланш, чтобы защитить её. Или, может быть, чтобы защитить друг друга?
  Одно было ясно — в ту ночь никто почти не уснет.
  Подпись: На следующей неделе – «Две мухи в её гостиной»
  СЕДЬМОЙ ЭПИЗОД
  Заставки, кадры из предыдущих серий.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: След смерти и разрушения, преследовавший нашего полного героя, Пигги Мэлоуна, и его многократно оклеветанного помощника, Чарли Фарли, неумолимо продолжался. Прекрасная Бланш Бримстоун, которой восхищались по всей стране и чьи щенки завоевали призы на выставке Crufts, теперь была единственным выжившим членом семьи. Последней жертвой убийцы стал Пайк, дворецкий… (кадр: ноги Пайка висят на кухне) … которого обнаружили на кухне, висящим на веревке от звонка. (Кадр: столовая. Звонят ему. Кадр: кухня. Его ноги поднимаются на веревке.) В конце концов Пигги Мэлоун нашел тело и вернулся в столовую, где Бланш и Чарли с тревогой ждали.
  (Переход к: столовой. Бланш и Чарли страстно обнимаются на диване, когда входит Пигги. Переход к моменту после того, как Пигги сообщает новость.)
  Бланш: Очевидно, он готовил ужин, когда это произошло. Остальные сотрудники уволились несколько дней назад.
  Это ужасно. Ужасно! Что же нам делать?
  Чарли: Ну, мы могли бы поужинать в ресторане.
  Пигги: Да, это правда.
   Бланш: Нет, нет, не волнуйтесь, я приготовлю ужин. Оставайтесь здесь и отдохните. Бедняжки, вы, должно быть, очень устали.
  (Она уходит.)
  Чарли: Вы считаете, что нам следует отпустить её одну, шеф?
  Пигги: Нам придётся рискнуть, Чарли. Я умираю от голода. В любом случае, я хочу с тобой поговорить. Зачем кому-то может понадобиться убить Пайка?
  Неужели он унаследует эти деньги?
  ЧАРЛИ: Может быть, мотив совсем другой, шеф? (Поднимает портфель.) Я позволил себе составить одну из своих таблиц. (Он достает из портфеля большой лист бумаги, многократно сложенный.) На ней указаны все подозреваемые, с перекрестными ссылками на их мотивы и возможности совершения различных преступлений.
  (Он разворачивает его – оно становится все больше и больше – РБ ему помогает.)
  В конце концов, они прикрепили его к стене. Его размеры 12 футов на 6 футов 9 дюймов.) ЧАРЛИ: Вы заметите, что я использовал кодовые слова, чтобы никто не смог понять это, шеф, если оно попадет в чужие руки.
  Пигги: Отличная работа. Полагаю, ты всё понял, да?
  ЧАРЛИ: О, да. Всё это у меня в голове. В этой колонке мы рассмотрим различные способы смерти, которые можно использовать: воздушные шары, беды и раздоры, гул-гул-гул, сады Вавилона и т. д.; а в этой колонке…
  Пигги: Подожди. Что всё это значит?
  ЧАРЛИ: Ой, извините, «Воздушные шары» — это значит надутые. То есть, воздушный шар надут, верно? Затем «Беда и раздоры» — это нож. «Глуг-глуг-глуг» — это утопление. А «Сады Вавилона» — повешение. Висячие сады Вавилона, понимаете? Всё довольно просто.
   Пигги: Что это – «картошка»?
  Чарли: А? О, это ничего не значит.
  ПИГГИ: Ничего?
  ЧАРЛИ: Это просто пустое место. Если у меня есть свободные места, я просто заполняю их картошкой.
  Пигги: А, понятно. И ты думаешь, эта диаграмма покажет нам, кто совершал убийства?
  ЧАРЛИ: Думаю, если мы будем изучать это достаточно долго, то да. Рано или поздно убийца появится.
  (Крупный план Чарли в тот момент, когда он это говорит. Звук разрыва. Мы переходим к более широкому плану диаграммы – Бланш открыла дверь за диаграммой и вошла, создавая эффект шага сквозь диаграмму. Драматическая музыка.) БЛАНШ: Ужин будет готов через пятнадцать минут. Простите, я что-то прервала?
  Пигги: Нет, мадам, ваше появление было очень своевременным. Действительно очень своевременным.
  Бланш: О, отлично. Возможно, вы захотите открыть бутылку вина.
  (Она снова идёт.)
  Пигги: Боже мой! Почему мы не додумались до этого раньше?
  Бланш Бримстоун! Конечно же!
  Чарли: Вы имеете в виду, что она совершила эти ужасные преступления?
  Пигги: А почему бы и нет?
  Чарли: Но почему ты думаешь, что это она?
  Пигги: Мотив, возможность – всё это есть. Но есть одна причина, которая перевешивает все остальные, Чарли.
   ЧАРЛИ: Что это?
  Пигги: Она единственная, кто не умер.
  ЧАРЛИ: Это правда. Так что. Нас обманывали с самого начала. Ничего, кроме большой видимости.
  Пигги: Просто серия фотографий сисек.
  ЧАРЛИ: Если задуматься, это бросается в глаза с первого взгляда.
  Пигги: Я не знаю, как ей это удаётся. Послушай, Чарли, есть пара моментов, которые я хотел бы обсудить.
  ЧАРЛИ: Я думал, мы их обсуждали.
  Пигги: Нет, я имею в виду ужин. Ты же понимаешь, что до него осталось пятнадцать минут?
  ЧАРЛИ: Боже мой! И она готовит это своими собственными руками!
  Пигги: Ты когда-нибудь слышал о яде?
  ЧАРЛИ: О боже! И нам нужно это съесть – иначе она что-нибудь заподозрит.
  Пигги: Точно! Интересно, какую дьявольскую смесь придумает её извращённый разум?
  (Переход к кадру: тарелка с печеной фасолью. Бланш передает тарелку Пигги.)
  Бланш: Вот и мы, мистер Мэлоун. Съешьте их всех, и вы станете большим мальчиком!
  Пигги: (неохотно) Нет, это слишком много – эти достаются тебе, а твои достаются мне.
  (Он подает ей свою фасоль. Они сидят в ряд, по одну сторону стола. Перед каждым из них стоит тарелка с фасолью.)
  Бланш: Чепуха! И слышать об этом не хочу.
  (Она возвращает Пигги его тарелку. Пока она это делает, Чарли крадет ее тарелку и ставит свою перед ней.) ПИГГИ: Пожалуйста! Я настаиваю – от них у меня несварение желудка.
  (Он ставит перед ней свою тарелку, забирая её тарелку, которая принадлежала Чарли.)
  Бланш: О, ну что ж. (Затем, обращаясь к Чарли) Ты любишь фасоль, Чарли?
  Чарли: (думая, что у него неотравленная тарелка) О да.
  Бланш: Тогда у вас будет вот такая большая порция.
  (Обменяется тарелками с Чарли.)
  ЧАРЛИ: Я говорю, шеф.
  ПИГГИ: Да?
  ЧАРЛИ: Думаю, вы угадали с тем, с чего я начинал.
  ПИГГИ: О, правда? Извините.
  (Они быстро меняются местами. Обе выглядят довольными и неловко смеются – каждая думает, что забрала тарелку Бланш.) БЛАНШ: Ну, давайте есть – они уже остынут. (Все с аппетитом набрасываются на еду.) Знаете, разве это не глупо? Я вернула свою тарелку. Помню маленькую трещинку сбоку.
  (Реакция – полный рот, тревога.)
  Бланш: Ну же, ешьте. Здесь еще много чего есть.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот наши два жалких героя съели ужасный обед из трех блюд: фасоли, фасоли и еще раз фасоли… (перемешайте им всем кофе в чашках)… все они отправились спать с несварением желудка, а снаружи, в проливе, начал сгущаться туман.
  (Кадр двери с надписью «WC» — звук противотуманного гудка лайнера.)
  (Переход к сцене: спальня. Двое мужчин с чемоданами на кровати Бланш распаковывают вещи.)
  Пигги: Ну, я с ней спать не собираюсь.
  Чарли: Нет, я не буду. Я буду спать на раскладушке.
  Пигги: О нет, это моя походная кровать. Я заберу её себе. Тебе придётся пойти с ней.
  ЧАРЛИ: Послушай, это я потрудился дотащить сюда раскладушку. «Зачем везти раскладушку в большой загородный особняк?» — сказал ты. «Это как везти уголь в Ньюкасл», — сказал ты. Ну что ж, теперь твой уголь вернулся домой, так что можешь засунуть его себе в трубку и курить. Ты сжег все свои лодки, а я буду лежать в них. Вот так.
  (Входит Бланш в очень женственном, пышном пеньюаре.) БЛАНШ: Что происходит, мальчики?
  Пигги: О, мы только что спорили о том, кто с тобой будет спать.
  Бланш: О. Почему бы не вам обоим? Кровать очень большая…
  Места хватит всем. Ты же обещала меня защитить!
  ЧАРЛИ: Ой, боже мой. Простите, но я не могу. Я не взял с собой пижаму. Послушайте.
  (Указывает на свой чемодан.)
  ПИГГИ: Что?
  ЧАРЛИ: Я вижу, у вас есть свой кандидат, шеф. Это должен быть вы.
  Пигги: Подожди-ка…
  Бланш: Не волнуйтесь, я знаю, что мы можем сделать. Пойдемте со мной, вы оба.
  (Она провожает их в ванную. Пигги, держа пижаму в руках, сердито смотрит на Чарли, когда они проходят через дверь.)
  ГОЛОС БЛАНШ: (за кадром) А теперь дай мне это. Возьми это, возьми это – а я возьму вот это – вот. Вот и все.
  (Во время речи слышен шорох одежды, затем появляется Бланш, одетая только в пижамную кофточку Пигги. Она достаточно большая, чтобы прикрыть все необходимое.)
  Бланш: (через плечо) Мне нравится носить мужские пижамные рубашки. Разве это не привлекательно, Чарли?
  ЧАРЛИ: (за кадром) Всё было бы так же, если бы я так сделал, правда? (Камера: Чарли входит в пижамных штанах Пигги. Они доходят ему до шеи. Шнурок, кстати, завязан вокруг шеи. Руки у него внутри штанин.) Я ничего не мог с этим поделать в этой компании.
  Бланш: Мне кажется, они выглядят очаровательно, не так ли, мистер Мэлоун?
  (Переход к Мэлоуну, одетому в пеньюар Бланш.) ПИГГИ: Не спрашивай меня. Смотри, я чувствую себя в этом нелепо.
  Бланш: Всё это ради благого дела. Пойдём, в постель.
  ЧАРЛИ: Не могли бы вы мне помочь?
  (Они укладывают Чарли в постель. Мэлоун ложится, но Бланш колеблется.)
  Бланш: Я сейчас почищу зубы. Это займет совсем немного времени.
  (Она выходит в соседнюю ванную комнату.)
  Пигги: (когда она ушла) Зачем ты засунул руки в штаны? Если она на тебя нападёт, ты будешь беззащитен.
  Чарли: О нет, я этого не делаю. Я держу внутри тупой предмет.
  ПИГГИ: Что это?
  ЧАРЛИ: Латунный подсвечник. У вас есть автоматический?
  Пигги: Да, она спрятана в моих трусиках в тон. Как думаешь, что она там делает?
  (Переход к: ванная комната. Крупный план – полосатая зубная паста наносится на зубную щетку. Кадр, где Бланш чистит зубы. Возвращение в спальню.)
  Пигги: Чарли, лучше посадить её посередине.
  Чарли: Хорошо, шеф, тогда мы узнаем, где она.
  В любом случае, я не буду спать рядом с тобой. Не в этой ночной рубашке.
  Пигги: Не будь таким глупым – я бы не стал…
  (Из ванной комнаты доносится грохот, как будто в раковину упали банки или бутылки.)
  ПИГГИ: Что это?
  (Они оба вскакивают с постели, РК все еще держит руки в штанах. Они выходят в ванную. Мы переходим к кадру внутри. Они с ужасом смотрят на Бланш, лежащую мертвой в пустой ванне, с ногами за бортиком. Она сжимает тюбик зубной пасты.)
  (Драматическая музыка.)
  Переместитесь в столовую.
  (Оба мужчины снова одеты. RC сидит на стуле с высокой спинкой, RB — за обеденным столом. Оба стоят спиной к двери.)
  Пигги: Отравлен. В этом нет никаких сомнений. Но как?
  Чарли: Именно так.
   Пигги: Мы все съели бобы, а потом все выпили кофе.
  А после этого никто ничего не ел и не пил.
  (Переход к кадру: дверь.)
  (Ручка медленно поворачивается. Дверь открывается примерно на два дюйма.)
  (Возвращаемся к Мэлоуну, который об этом не знает.)
  Пигги: Мы все легли спать, потом она пошла чистить зубы, и – Боже мой! Зубная паста!
  (Крупный план Мэлоуна в момент, когда он всё понимает. Затем, за кадром, раздаётся голос:)
  ПРОФЕССОР: Именно так. Яд был в полосках.
  (Переход к: Профессор, который умер в первом эпизоде. Сейчас он выглядит очень живым и держит в руке пистолет.) ПИГГИ: (смотрит) Профессор! Но… но вы мертвы!
  (Чарли скрыт за высокой спинкой стула.) ПРОФЕССОР: Похоже, нет.
  (Реакция Чарли – он съеживается в кресле.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Значит, профессор все-таки не умер.
  Пигги Мэлоун был ошеломлен. В голове Чарли Фарли закружились мысли: неужели профессор его видел? Куда он дел свой тупой инструмент? Почему он не последовал совету матери и не стал оформителем витрин?
  (Кадр, где Профессор сидит напротив Мэлоуна за обеденным столом. Пистолет по-прежнему направлен на Мэлоуна.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Одно было ясно — в ту ночь никто почти не уснет.
  Подпись: На следующей неделе – «Заключительный акт»
   ВОСЬМОЙ ЭПИЗОД
  Заставки, кадры из предыдущих серий.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Финальный акт ужасающей саги о Бримстоун-Грейндж вот-вот должен был развернуться. Пигги Мэлоун, жалкий, скучный, перекормленный частный детектив, и его столь же жалкий, истощенный помощник Чарли Фарли, наконец-то столкнулись лицом к лицу с маньяком-убийцей, который за шесть дней убил десять человек — новый британский рекорд по количеству жертв. Коварный профессор Амос Бримстоун держал их под прицелом, предаваясь самоисповеди, популярному развлечению убийц по всему миру. Кажется, выхода нет… У Чарли оставался один маленький шанс… (Переход к общему плану, где мы видим, что Чарли скрыт от глаз креслом с высокой спинкой.) …вполне возможно, что профессор его не заметил. Это был риск, на который он должен был пойти.
  (Чарли начинает незаметно вставать со стула.) (Переход к: Профессор и Пигги за обеденным столом.) ПРОФЕССОР: Да, я это сделал. Я убил их всех – отчасти из-за денег, но главным образом просто потому, что мне это нравилось. Я всегда хотел узнать, каково это – убить человека. Теперь я знаю. Это приятное чувство, Мэлоун.
  Пигги: Ты совсем свихнулся. Пистолет не заряжен.
  ПРОФЕССОР: Вы так не думаете?
  (Пистолет попадает в поле зрения камеры и стреляет мимо уха Пигги.)
  Кадр переключается на другую сторону кресла с подлокотниками – пулевое отверстие в спинке кресла. Пигги встает, в ужасе от того, что Чарли ранен. Чарли нет в кресле. Кадр переключается на Чарли, машущего рукой из-под стола. Пигги видит его и делает вид, что осматривает пулевое отверстие, пока тот достает из кармана визитку и пишет на ней три слова.
   Возвращаясь к столу, он роняет его рядом с Чарли, который поднимает его и читает слова: «Завяжите шнурки вместе». Пигги: Профессор, вы проделали в этом кресле довольно неприятную дыру. Если бы там кто-нибудь сидел, могло бы быть очень плохо.
  ПРОФЕССОР: Но ведь его не было, правда? Кстати, где этот ваш противный помощник, мистер Фарли? Я думал, он никогда от вас не отходит.
  Пигги: Ну, он, э-э, ему иногда приходится, правда? Он же всего лишь человек. Он вернется через минуту. Ему это никогда не занимает много времени.
  (Переход к кадру, где Чарли завязывает шнурки профессору, затем возвращение к профессору.)
  ПРОФЕССОР: Что ж, можете быть уверены, я буду к нему готов, мистер Мэлоун.
  Пигги: Но дверь за вами, мой дорогой профессор.
  (Переход к кадру: Чарли закончил завязывать шнурки. Он высовывает голову из-под ткани и тянет Пигги за штаны. Пигги смотрит вниз.)
  Чарли: (шепотом) Хорошо.
  ПРОФЕССОР: (встревоженно) Что это было?
  (Он оглядывается на дверь.) (Пигги, застав профессора врасплох, выбивает пистолет из его руки. Тот скользит по обеденному столу и с грохотом падает с края.)
  Пигги: (торжественно) Итак, профессор, вы против меня.
  Посмотрим, кто пробежит быстрее всех!
  (Оба мужчины вскакивают. Профессор выбегает за дверь. Пигги жеманно шагает за ним, с завязанными шнурками.)
   Пигги: (в ярости) Только не мои шнурки, чертов дурак!
  (Чарли вылезает из-под стола. Они жалобно спорят.)
  (Переход к кадру: машина на большой скорости отъезжает от поместья.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот хитрый профессор на время ускользает от рук закона. Но Пигги и Чарли еще не победили…
  (Переход к: Лондонский офис Пигги. Они разговаривают по телефону. Мисс Уиззер наливает чай. Пигги ест бутерброды.)
  Вернувшись в Лондон, они обнаружили, что безумный профессор входит в совет директоров известной химической компании. В связи с этим они спланировали перехват его, когда он явится на следующее заседание совета директоров в головном офисе фирмы в Саутхолле в следующую пятницу. (Сценарий: очень высокое офисное здание. Кадр: вывеска – «Brimstone Chemicals ltd, 14-й этаж».) Они встретились в головном офисе накануне и завершили свой план.
  (Переход к следующему кадру: Пигги и Чарли входят в здание, проходят мимо вывески, заходят в лифт и выходят. На табличке у двери лифта указан номер 14.)
  Пигги: Вот мой план. Мы изменим все номера этажей, чтобы, когда он приедет и поднимется на лифте на 14-й этаж, он вышел и увидел, что он обозначен как 15-й.
  Теперь он просто спустится по лестнице на этаж ниже, который пустует. А мы будем его ждать.
  ЧАРЛИ: Но зачем менять все номера на всех этажах?
  ПИГГИ: Чтобы он запутался и естественным образом вернулся в лифт и начал все сначала. Таким образом, мы убедимся, что он
   В конце концов, он оказывается на нужном этаже. На нужном этаже для нас, разумеется.
  Чарли: Именно так. Это замечательная затея, шеф.
  Как вы это придумали?
  Пигги: Это показывали вчера вечером по телевизору. Ладно, пора начинать.
  (Они достают отвёртки и начинают снимать табличку с номером этажа со стены.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот ловушка была расставлена. На следующее утро, ровно в 10:57, безумный профессор, жестокий убийца почти десятка человек, спокойно направился на заседание совета директоров химической компании «Бримстоун», совершенно не подозревая о сети, которая неумолимо сжималась вокруг него.
  (Переход к кадру: профессор входит в двери. Он несёт зонт. Переход к кадру: Чарли прячется за чем-то и наблюдает.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: В долю секунды Мэлоун уже собирался занять свое место этажом ниже. (Кадр с Мэлоуном внутри лифта.) Однако судьба вот-вот должна была вмешаться в его жизнь в лице Дулси Латимер – машинистки.
  (Переход к точке зрения Пигги. Дулси наклоняется, поднимая с пола поднос с кофе, видны ее трусики.)
  (Мэлоун пристально смотрит.)
  ДАЛСИ: Не могли бы вы подержать лифт, пожалуйста? (Она выпрямляется и входит в лифт с подносом.) 17-й, пожалуйста.
  (Мэлоун выглядит раздраженным, но нажимает кнопку. Дулси тепло улыбается ему.)
  (Переход к кадру: 17-й этаж – написано «15-й». Дверь лифта открывается.)
  Дулси выходит и смотрит на объявление.
   ДАЛСИ: Здесь написано 15-й этаж.
  Пигги: Ах, нет, это неправильно. Это верхний этаж, 17-й.
  ДАЛСИ: О. Не могли бы вы открыть мне эту дверь?
  (Указывает на дверь кабинета.)
  Пигги: Э-э… ладно. (Он выпрыгивает из лифта, открывает дверь, двери лифта закрываются. Ему просто не удаётся вернуться обратно.) Чёрт.
  ДАЛСИ: Спасибо.
  (Она уходит.)
  (Крупный план раздражения Пигги. Кадр, на котором профессор заходит в лифт.)
  (Возвращаемся к Пигги, ожидающему у лифта. Дверь открыта. Он заходит, а профессор выходит. Они оба делают дубль… но двери закрываются, прежде чем кто-либо из них успевает что-либо предпринять. Крупный план Мэлоуна. Он ждет, пока двери откроются. Они открываются. Он выглядывает. Зонтик попадает в кадр и бьет его по голове. Профессор прыгает на него. Они борются, пока двери лифта не закрываются перед ними.)
  (В лифте — они дерутся. Профессор замахивается зонтом на Пигги. Крупный план зонта, ударяющего указатель этажа. Он разбивается. Еще один удар по Пигги.) (Переход к: двери напротив лифта. На двери табличка:
  «Магнифик Модельное Агентство Ltd». Пять девушек в бикини и с ярким макияжем глаз выходят и ждут лифт. Он приезжает.
  Двери открываются. Пигги и Профессор ведут себя вполне нормально, когда девочки входят.
  (Внутри лифта — двери закрываются. Они не могут сопротивляться. Лифт останавливается.)
   (Лифт снаружи – девочки выходят.) (Лифт внутри – двери закрываются. РБ и РК снова набрасываются друг на друга.) (Лифт снаружи – 6 этаж. Ждет пожилая женщина. Лифт приезжает. Двери открываются. РБ и РК дерутся на полу лифта.)
  (Реакция пожилой женщины.)
  (Внутри лифта – старушка наблюдает, как закрываются двери, не в силах войти. РБ и РК продолжают кататься по полу. Двери открываются и закрываются очень быстро, мужчина наклоняется, чтобы поднять большую картонную коробку. Мы едва видим его перед тем, как двери закрываются. Мужчины дерутся. Дверь открывается. Маленькая старушка бьет шатающегося профессора зонтиком.)
  Она снова отталкивает его в лифт. Двери закрываются, прежде чем она успевает войти. Они начинают драться.
  (Снаружи лифта – мужчина с картонной коробкой как раз ставит её на пол. Двери лифта открываются. Он быстро поднимает коробку и пытается войти в лифт. Двери сдавливают коробку, и из неё высыпается много банок гороха.) (Внутри лифта – двери закрываются, и мужчине приходится вынимать коробку. Мужчины дерутся.)
  (Снаружи лифта – крупный план старушки, ожидающей. Когда двери открываются, она вскакивает внутрь и набрасывается на дерущихся мужчин.) (Внутри лифта – двери закрываются. Профессор бросается на Пигги с зонтом, словно мечом. Пигги уворачивается, острие зонта врезается в стеновую панель, разбивая её. Повсюду искры, ужасный визг лифта. Мужчины и старушка падают.)
  (Вне лифта – 3 этаж – двери лифта частично открываются и снова закрываются, очень быстро. Это происходит на нескольких других этажах – 15, затем 2, затем 11, затем 1. Когда они достигают 17-го этажа, на этот раз двери открываются полностью, и двое мужчин
   И старушка, шатаясь, выходит. Старушка, шатаясь, возвращается обратно, и двери закрываются. Пигги приходит в себя, хватает зонтик и встает как раз в тот момент, когда профессор садится. Пигги: Тебе уже достаточно?
  ПРОФЕССОР: Меня подвел лифт, а не ты, мой друг. Я никогда не мог выносить очень высокие скорости. В этом и проблема современного мира – скорость, скорость, скорость. Что ж, слава богу, скоро я оттуда выберусь.
  Пигги: Что ты имеешь в виду?
  ПРОФЕССОР: Вы же не думаете, что я позволю вам взять меня живым, правда?
  (Он отступает к большому окну из матового стекла.) ПИГГИ: Что ты можешь сделать? У тебя нет оружия.
  ПРОФЕССОР: Разве нет? Разве нет? Вы заметили этот номер возле лифта?
  ПИГГИ: Что – 17?
  ПРОФЕССОР: Именно. 17-й этаж! Не пытайся меня остановить, Мэлоун. (Кричит) Прощай, хрупкий мир!
  (Он бежит к заиндевевшему окну, крича на ходу.)
  (Переход к: внешний вид здания, общий план. Звук разбивающегося стекла, когда профессор вылетает из окна первого этажа.)
  Он приземляется на цветочную клумбу.
  (Переход к кадру: Чарли, теперь с двумя полицейскими.) ЧАРЛИ: Это он. Давайте, парни, заходим внутрь.
  (Они начинают двигаться в сторону цветочной клумбы, выходя из кадра.)
   (Возвращаемся к кадру: Пигги возле лифта. Двери лифта открыты. Он сидит и вытирает пот со лба. К нему подходят две девушки из отдела машинописи. Они смотрят на него.)
  Пигги: (героически) Да, со мной все в порядке. Сейчас же.
  ПЕРВАЯ ДЕВУШКА: Ах, да.
  (Девушки заходят в лифт.)
  Пигги: (внезапно осознав) Не поднимайся на лифте! Он слишком быстро едет!
  (Но уже слишком поздно, двери почти закрыты. Взмах сковородки вверх и свистящий звук.)
  (Переход к кадру: у лифта – табличка «верхний этаж». Двери открываются. Две девушки выглядят растерянными. Они собираются выйти – камера опускается к их ногам. Их трусики спущены до лодыжек.) (Переход к кадру: лондонский офис Мэлоуна. Крупный план крупного, жизнерадостного, громкого, хорошо говорящего джентльмена, который разговаривает с РБ и РК.) ДЖЕНТЛЬМЕН: Но я до сих пор не понимаю, как профессору удалось выглядеть убитым в самом начале дела, а затем спрятаться в доме, не будучи замеченным слугами.
  Пигги: Всё просто. Он просто отрастил бороду, из-за чего стал выглядеть точь-в-точь как его старший брат. Потом пригласил его к себе на выходные и убил. А ещё помогла его морда, засунутая в десерт.
  ЧАРЛИ: И, конечно же, этот парень был глухонемым, что значительно упростило задачу.
  ДЖЕНТЛЬМЕН: Что ж, я чертовски рад, что вам удалось все это уладить – это было непростое дело. Очень непростое дело. Ну, мне пора возвращаться во двор. Много дел сегодня утром.
  (Начинает снимать пальто, обнажая нагрудник и бандаж)
   (в комбинезоне.) Нужно передвинуть все эти ящики с яблоками. Можно я оставлю здесь свою куртку, дорогая?
  Пигги: Да, хорошо. (Джентльмен начинает уходить.) О, Дейзи, минутку.
  ДЖЕНТЛЬМЕН: Что, дорогая?
  Пигги: Не могли бы вы отложить пару связок бананов?
  ДЖЕНТЛЬМЕН: Хорошо, дорогая. Ну, поехали. Женская работа никогда не заканчивается.
  (Он разбивает лагерь в стороне.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Так подошла к концу сага о Бримстоун-Грейндж. Пигги Мэлоун и Чарли Фарли снова были на грани забвения. (Мисс Уиззер входит с визитной карточкой и передает ее Пигги.) И снова им предстояло вести бесконечные, унылые повседневные дела неудачливого частного детектива.
  (Крупный план Пигги и Чарли, рассматривающих карту. Кадр с двумя девушками с большой грудью, входящими в комнату. Одна большая, другая маленькая. Мужчины встают.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Или нет?
  ПЕРВАЯ ДЕВУШКА: Мы работаем в нудистском лагере, и нам нужна защита…
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Одно было ясно — в ту ночь никто почти не уснет.
  OceanofPDF.com
  
  Смерть может быть фатальной.
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  Заголовок: Вращение рулетки. Драматическая музыка. Колесо замедляется. Останавливается. Внезапно (резкий монтажный переход) мы быстро приближаем изображение шарика, но вместо номера появляется череп. Череп почти заполняет весь экран, черный на кроваво-красном фоне.
  Наложите друг на друга слово «Смерть», а затем «может быть смертельным».
  Силуэтные кадры Пигги Мэлоуна, поедающего сэндвич.
  Ниже наложите надпись «В главной роли Пигги Мэлоун». Похожие кадры Чарли, пишущего в блокноте и чешущего голову карандашом.
  Наложите слова «и Чарли Фарли». Наконец, кадр с вращающимся колесом рулетки, поверх которого можно наложить название каждого эпизода.
  Заключительные титры.
  Кадры Марселя – портовая зона, набережная, отель де виль и Гран-Кур, дорога, соединяющая новый город со старым.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Марсель – город интриг. Центр контрабанды наркотиков для западного мира. Преступность подстерегает на каждом углу – грязь и разруха в каждой канаве. И хуже всего то, что город (как и большинство мест за границей) кишит иностранцами.
  Кадры Венеции.
   ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Венеция – памятник утраченной славе эпохи Возрождения и единственный город в Европе, которому удалось искоренить проституцию на улицах.
  Кадр с Гранд-каналом.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Но наша история начинается за много-много миль от шумного, дымящегося Марселя – не на берегу Гранд-канала в Венеции, а на берегу канала Гранд-Юнион в Уотфорде.
  (Переход к общему плану, канал в Уотфорде. Пигги Мэлоун и Чарли Фарли готовятся к рыбалке.)
  Частный детектив Пигги Мэлоун, страдающий избыточным весом, и его истощенный помощник Чарли Фарли – неудавшийся студент и бывший наемный убийца из отряда девочек-скаутов – решили отдохнуть. И Чарли собирался обучить своего босса тонкому искусству рыбалки.
  (Чарли показывает Пигги, как ловить рыбу. Пигги одет в свой обычный дождевик и шляпу, но Чарли снял свою спортивную куртку и взял с собой внушительный набор рыболовных снастей, включая шесть или семь удочек и множество аксессуаров.)
  РК: Итак, начальник (поднимает поплавок), это называется поплавок.
  Угадайте, почему?
  (Он бросает его в воду. Оно тонет.) РБ: Потому что оно тонет.
  (RC смотрит в воду, недоумевая.)
  RC: Забавно, должно быть, брак. Придётся вернуть. Он должен плавать. Нет смысла называть его поплавком, если он тонет.
  РБ: Нет, совершенно верно. Плавает, тонет – противоречие, не так ли? То есть, тонет, не плавает, правда?
   (Кадр: вода – таз с краном плывет по течению.)
  РБ: (глядя на него) Кроме этого. Ужасно, что люди сейчас сбрасывают в каналы, не правда ли? Этот плавучий объект больше не всплывал. Вы его потеряли.
  РК: Ну ладно, неважно. У меня ещё много чего есть. Мы идём развлекаться. Я сейчас вон там буду поправлять своё снаряжение.
  РБ: Простите?
  РК: Мне нравится раскладывать всё это на траве.
  (Он исчезает из кадра, прежде чем РБ успевает задать вопрос. РБ открывает полиэтиленовый пакет, достает ломтик хлеба и начинает есть.) РБ: (обращается к РК) Этот хлеб немного черствый, не так ли? Есть ли к нему мясо?
  РК: Вот она, приманка, шеф. (Обеспокоенно) С червями всё в порядке?
  РБ: (встревоженно заглядывая в коробку) Надеюсь, что да.
  РК: А вот и ваша удочка, начальник. (Протягивает ему сложную на вид удочку и катушку.)
  РБ: Возможно, мне лучше сначала посмотреть, как это делаете вы. Я никогда не наблюдал за тем, как люди ловят рыбу.
  РК: Послушай, шеф, о рыбалке говорят много всякой ерунды. В ней нет ничего сложного. Есть три золотых правила. Три вещи, которые нужно делать, вот и всё.
  Об этом мне рассказал мой старый дедушка, когда я был примерно в таком же состоянии.
  (Указывает свой рост.)
  РБ: А когда это было, на прошлой неделе?
  РК: Нет, нет, будьте справедливы – он сказал три вещи. Не обращайте внимания на всю эту чепуху. Сделайте три вещи, и вы не ошибетесь. Насадите наживку на крючок, убедитесь, что леска прикреплена к...
   и забрось удочку в воду. Вот и всё. (Протягивает ему удочку.) Вперёд.
  РБ: Хорошо. Наживка на крючок. (Делает это.) РК: Наживка на крючок, да.
  РБ: Смотри, леска прикреплена к удилищу.
  RC: Верно. И последнее?
  РБ: Бросьте его в воду.
  RC: Понял! Тогда продолжай.
  РБ: Верно.
  (Он бросает удочку в воду. Она тонет и исчезает.) РК: Ах. (Терпеливо, но с болью в душе) Нет. Не удочка в воде, а… Э-э… давайте пообедаем, пока я все обдумаю.
  (Переход к кадру с уткой или лебедем, затем снова к Пигги и Чарли.)
  Чарли как раз заканчивает делать подставки из расщепленных палочек, чтобы подпирать удочки. Пигги ест бутерброды. RC: Вот и все, теперь мы просто ставим удочки в эти подставки (делает это), и нам даже не нужно их держать. Они в полной безопасности. Просто расслабьтесь и наслаждайтесь уединением.
  (Они откидываются назад. Через мгновение мимо проезжают три мальчика на велосипедах, ломая удочки. Они уезжают из кадра. RC и RB смотрят им вслед, когда они исчезают вдали.) (Еще один кадр канала, показывающий течение времени. Теперь кадр с RC)
  (РБ держит в воде очередную удочку.)
  РК: Ну, по крайней мере, это выходной. По крайней мере, мы можем забыть о тревогах, связанных со всеми этими уголовными делами. Точнее, с обоими этими уголовными делами.
   (Крупный план поплавка, погружающегося в воду. Он уходит под воду.) RC: Привет, у меня клюнуло!
  (Он тянет леску и подматывает её. Крупный план, как он подматывает леску, затем выражение его лица изумлённое. Кадры на воде – появляется мужчина в водолазном снаряжении, держащий леску. Он снимает маску и т. д., и говорит с французским акцентом.)
  FROGMAN: Вы — знаменитые британские детективы.
  «Праздник?»
  РБ: Что ты там делал, мой дорогой друг?
  РК: Он водолаз, шеф.
  РБ: Я это знаю. Я могу определить это по его акценту. Но мне все равно интересно, что он там делал.
  ЧЕЛОВЕК-ЛЯГУШКА: Совершенно секретно. Прочитайте «Зисс».
  (Передаёт Пигги записку в полиэтиленовом пакете.)
  РБ: Кто вы?
  ЧЕЛОВЕК-ЛЯГУШКА: Агент под прикрытием.
  РК: Скорее, человек, похожий на подводного обитателя.
  ЧЕЛОВЕК-ЛЯГУШКА: Никаких глупых шуток, пожалуйста!
  РК: Прошу прощения.
  (Пигги сердито смотрит на него, затем возвращается к записи.) (Переход к кадру: Стратфорд Джонс и Фрэнк Виндзор на небольшой лодке, пришвартованной у берега канала, примерно в ста ярдах от РБ и РК.) СДж: Странно. Водолаз там наверху разговаривает с двумя идиотами на берегу. Неудивительно, что он что-то замышляет.
   ФВ: Ну-ну, сэр, не вмешивайтесь. Помните, мы в отпуске. Водолазы, вероятно, испытывают потребность в общении так же, как и все остальные.
  SJ: Ммм. (Качает головой.) Рыбный.
  ФВ: Ой, боже мой. (Морщится от каламбура.) Думаю, этот праздник тебе совсем не помогает.
  (Возвращаемся к тому, как РБ читает записку РБ.)
  РБ: «…Я больше ничего не могу вам сказать, кроме того, что это дело международного значения. Крайне важно, чтобы вы немедленно встретились с главой МИ-6. На кону судьба целых наций».
  Надеюсь, это письмо застанет вас в том же прекрасном состоянии, в каком оно меня оставляет. Всегда ваш, британская разведка.
  (RC выглядит изумлённым.)
  РБ: Ну что? Что ты думаешь, Чарли? Мы принимаем это дело?
  РК: Международное значение!
  РБ: Вряд ли мы сможем отказаться, не так ли?
  РК: Ну, я не знаю. У меня в духовке жареная курица.
  РБ: В такое время невозможно думать о жареной курице.
  – когда на кону судьба целых народов!
  RC: Я ел жареную картошку со всех сторон.
  РБ: (разрывая фразу) О боже, не так ли? (Обращаясь к водолазу) Можем мы сообщить об этом чуть позже?
  ЧЕЛОВЕК-ЛЯГУШКА: Это нужно сделать немедленно!
  (РБ и РК переглядываются и кивают друг другу.) РК: Договорились. Куда пойдем?
  ЧЕЛОВЕК-ЛЯГУШКА: Следуй за мной!
   (Он ныряет.)
  (РБ и РК переглядываются, обреченно вздыхают и прыгают в воду.)
  (Переход к: Стратфорду Джонсу и Фрэнку Виндзору.) С.Дж.: Я слышал, что малышей отпускают обратно – но не думал, что толстяков тоже отпускают.
  (Переход к крупному плану шляпы Пигги, плавающей на воде.)
  Рука Пигги высовывается из-под воды и затягивает его под воду.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: В чём заключается мрачная тайна канала? Контролирует ли MI6 Уотфорд? Что случится с жареной курицей Чарли? Не пропустите на следующей неделе: «Путешествие в Марсель».
  (Музыка нарастает.)
  ВТОРАЯ СЕРИЯ
  После титров — различные кадры из предыдущего эпизода.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги Мэлоун, толстый, малоизвестный детектив, и Чарли Фарли, его маленький, малоизвестный помощник, снова оказались втянуты в странный мир интриг и секретов. Тихо ловя рыбу в канале в Уотфорде, к ним подходит иностранный водолаз и приказывает немедленно явиться в МИ-6. И, как и подобает храбрым, патриотичным, безрассудным идиотам, они соглашаются.
  (Кадры, где Пигги и Чарли прыгают в канал; рука Пигги выныривает, чтобы забрать шляпу.)
  (Переход к кадру: офис МИ-6. Старомодный, много полированных деревянных дверей и мебели. Мужчина, элегантный, с седеющими волосами)
   (читает газету. Секретарша роется в картотечном шкафу на другом конце комнаты.) МУЖЧИНА: Вы уже нашли этот файл, мисс Уиллоу?
  МИСС В.: Нет, не разбирала. Когда у вас будет минутка, я не против, если вы покопаетесь в этих ящиках.
  (Мы видим ящики, о которых она говорит. Кроме того, когда она наклоняется над шкафом, мы видим и ее ящики. Мужчина слегка приподнимает брови, затем снова смотрит на свою бумагу.) МИСС В.: Я не знаю, куда смотреть.
  МУЖЧИНА: Я тоже нет. (Но он продолжает смотреть на свой листок бумаги.) Здесь, в моих звёздах, написано, что я встречу невысокого темноволосого незнакомца и толстого седовласого незнакомца. Довольно конкретно, не правда ли?
  МИСС У.: Похоже, это те самые мужчины, которых мы нашли в Уотфорде, сэр.
  МУЖЧИНА: Правда? Думаю, вам лучше поручить нашим ребятам расследовать дело этого звездочёта. Он слишком уж точный. Я не хочу, чтобы мои личные дела попадали на первые полосы газет. Особенно до того, как я их совершу.
  (Телефон вибрирует. Мисс Уиллоу отвечает.)
  МИСС В: О, здравствуйте, Элси. Да. О, они? Хорошо, Элси, впустите их. Да. Пока, Элси. (Покладывает телефон.) Это был майор Картрайт, сэр.
  МУЖЧИНА: Чего он хочет?
  МИСС У.: Мистер Мэлоун и мистер Фарли сняли мокрую одежду и готовы вас принять, сэр.
  МУЖЧИНА: Ну ладно. Э-э… они переоделись в другую одежду, не так ли?
   МИСС В.: О да. Мы одолжили им форму. Она вполне приличная.
  Мужчина: О, как хорошо, я рад. Мы же не хотим, чтобы кто-то пришел и развратил вас в первую же неделю вашего пребывания здесь, правда?
  МИСС В.: (хихикает) Нет.
  МУЖЧИНА: Во всяком случае, пока я сам не попробую.
  (Дверь открывается – входят Пигги и Чарли, оба в очень неподходящей форме регулировщика дорожного движения и фуражках.) МУЖЧИНА: (сердито) О, и что теперь? Смотрите, машина припаркована идеально. В девяти дюймах от бордюра, без желтых линий, не загораживает ничей вход – вы, маленькие задиры, врываетесь сюда…
  МИСС У.: Это мистер Мэлоун и мистер Фарли, сэр.
  МУЖЧИНА: Что? О – а, понятно. Очень жаль. Конечно, одежда. Как дела? (Они пожимают друг другу руки.) Присядьте где-нибудь, пожалуйста.
  РБ: Спасибо. Не могли бы вы рассказать, о чём идёт речь?
  МУЖЧИНА: Конечно. Но сначала, что бы я мог вам предложить выпить?
  РК: Э-э, мартини, пожалуйста.
  МИСС В: Взболтать или перемешать?
  РК: Э-э, оба, пожалуйста.
  РБ: Шэнди с имбирным пивом.
  Мужчина: Полпинты?
  РК: (как будто к нему обратились) Да?
  МУЖЧИНА: Нет, извините. (Обращаясь к РБ) Вам нужна полпинты?
  РБ: Нет, пинты будет достаточно, спасибо.
   МУЖЧИНА: О, точно. Прошу вас об этом позаботиться, мисс Уиллоу. А я пока выпью чаю.
  МИСС В: Пинта?
  МУЖЧИНА: Нет, только половину, спасибо. (Она уходит.) Итак, господа. Перейдём сразу к делу — наркотики — наркотики и мировое господство. Я говорю не об обычных наркоторговцах; это особый наркотик, который, как мы полагаем, был разработан в Марселе. По крайней мере, мы знаем, что штаб-квартира контрабандной сети находится именно в этом районе.
  RC: Извините, вы М?
  МУЖЧИНА: Что?
  РК: «М». Ну, вы знаете, глава МИ6. «М».
  МУЖЧИНА: О нет. «М» на пенсии. Нет, теперь это «Н». Но он в отпуске. А «О», заместитель командира, взял отпуск по семейным обстоятельствам. У его матери проблемы со спиной.
  РБ: А кто вы тогда?
  Мужчина: Меня зовут Пи.
  РБ: А, понятно. Вы говорили об этом особом препарате…
  Для чего это нужно?
  МУЖЧИНА: Ах, вот в чем вся суть дела, если позволите так выразиться. Скажу медленно: некая организация пытается подорвать авторитет во всем мире, вводя важным людям определенный препарат, который делает их неуклюжими.
  РК: Неуклюжий? Ты сказал неуклюжий?
  Мужчина: Неуклюжий.
  РБ: Понятно. Вы имеете в виду, что этих людей выставляют в глупом свете, из-за чего они теряют уважение в глазах общественности?
   МУЖЧИНА: Именно. И вы можете это увидеть. Вам достаточно посмотреть британское телевидение.
  (Он переходит к карте на стене, которая висит на рулонной шторе. Он открывает штору. Она поднимается, открывая под ней экран.)
  Мужчина: Я впервые заметил это некоторое время назад на примере Томми Купера.
  Раньше Томми Купер был великолепно сыгранным артистом, но в последнее время он стал заметно неуклюжим.
  РК: Да, я это заметил. Он всё неправильно понимает, не так ли?
  Я это заметил.
  РБ: (защищая его) Он был первым, кто нокаутировал Мухаммеда Али.
  МУЖЧИНА: Это был Генри Купер. В общем, суть в том, что эта неуклюжесть распространяется. Посмотрите этот фильм, смонтированный нашим исследовательским отделом.
  (Теперь мы переходим к видеозаписи. Периодически появляются кадры с реакциями двух детективов.)
  (Мистер Уилсон выступает на собрании. Крупный план: он опрокидывает воду и вытирает ее платком. Диктор новостей роняет бумаги или брызгает чернилами на рубашку, убирая ручку. Государственное шествие – крупный план: человек с булавой бьет одного из судей, разворачиваясь. Известный министр входит в здание парламента. Крупный план: он спотыкается о бутылки с молоком. Мисс Мира наступает на свою мантию и падает лицом вниз.) РБ : Я понимаю, что вы имеете в виду. Глупо, не правда ли?
  МУЖЧИНА: Мы должны это остановить.
  РК: Ни в коем случае. Я имею в виду, когда дело дойдет до «Coronation Street», где вы окажетесь? Если Эна Шарплес потеряет свое достоинство, на что тогда будет надеяться кто-либо из нас?
   МУЖЧИНА: Меня беспокоит, не дойдёт ли это до королевской семьи.
  РБ: Рождественская речь королевы была бы полным фиаско, не правда ли? Один за другим — сплошной смех от начала до конца.
  МУЖЧИНА: Итак, господа. Наша цель: обнаружить преступную группировку в Марселе и вывести её из строя.
  РК: Вы имеете в виду, уничтожить их? Потому что мы с мистером Мэлоуном не занимаемся насильственными делами. Мы больше специализируемся на гражданских делах, разводах и нарушении обещаний.
  РБ: Да, много работы на лестницах – заглядываем в окна, все в таком духе. Мы, по сути, работаем скрытно.
  МУЖЧИНА: И именно поэтому вас выбрали. У нас есть большая банда, которая придет и все зачистит. Все, что нам от вас нужно, это достать формулу наркотика.
  RC: Формула?
  МУЖЧИНА: Чтобы наши химики могли исследовать антидоты. Вот что важно. Вам нужно получить эту формулу. Что скажете, ребята?
  РБ: А что, если мы скажем «нет»?
  РК: Да, а что, если мы откажемся?
  МУЖЧИНА: Я прикажу тебя застрелить.
  РК: (сразу же) Что ж, я не против. А вы, шеф?
  РБ: О да, хорошо. Теперь, когда мы начнём…
  (Их голоса постепенно затихают, вступает закадровый голос, и мы медленно сводим звук с видеоряда.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот наши два героя делают первый шаг на пути к убийству и хаосу. Но они уже стали мишенью. В каком-то плохо освещенном уголке кафе в Марселе двое главных злодеев преступного мира прямо сейчас завершают первый этап своего плана по завоеванию мира.
  мир, и злые щупальца их организации уже тянутся к Уайтхоллу.
  (Во время закадрового голоса мы видим различные кадры Марселя: сначала широкий вид на набережную, затем узкий переулок, дверной проем, а затем движение к тяжелой занавеске из бусин. Камера отводит ее в сторону, чтобы показать РБ в панамской шляпе, темных очках и белом двубортном костюме. РК, японец, в толстых очках с толстыми линзами и костюме в тонкую полоску, как у «Одджоба» в фильмах о Джеймсе Бонде.)
  (Когда мы видим их впервые, РБ получает записку от анонимного официанта. Он быстро её читает.)
  РБ: Ах. Всё идёт по плану. Отлично справился, Оддноб.
  РК: (который не может произнести букву «л») Пожалуйста, мистер Гринсривз, сколько раз я должен повторять, что меня зовут не Странно-Нелепый. Меня зовут Боб-Джоб. Это прозвище мне дал жалкий ворчливый хозяин, прежде чем сжечь свою винтовку в ночном бараке в Рандоне. Меня следует звать Боб-Джоб. Только Боб-Джоб!
  А если тебе это не нравится, то ты должен хорошенько попотеть.
  РБ: Официант! Принесите турецкий кофе. (Смотрит на часы.) Ты понимаешь, Боб-Джоб, что в Лондоне сейчас как раз время для послеобеденного чаепития?
  (Он безумно хихикает, к нему присоединяется Боб-Джоб.) (Переход к кадру из офиса MI6. Крупный план чашки чая, шенди и мартини на подносе. Кадр отъезжает. Поднос несет мисс Уиллоу. Она ставит его на стол. На подносе также находится тарелка с бутербродами.)
  МУЖЧИНА: Ах, угощайтесь, ребята. Спасибо, мисс Уиллоу, вы спасли нам жизнь. Я как раз думал, что если мне скоро не принесут чашку чая, я умру.
   (Он пьет чай, одобрительно причмокивает губами, а затем начинает корчиться и стонать от боли. Во время паузы в стонах мисс Уиллоу говорит крупным планом.) МИСС У: О, а я разве не добавила сахара?
  (Единственный ответ этого человека — ужасная смерть. РБ и РК)
  (Бросьте к нему.)
  РК: Он мертв. Отравлен.
  МИСС В.: О боже мой. Я… мне лучше взять следующую в очереди.
  (Она выбегает наружу.)
  РК: Как ужасно. Это ужасно, что такое может случиться с кем угодно, не правда ли?
  РБ: Вы уверены, что он мертв?
  РК: Он точно мертв.
  РБ: О. Тогда можно мне взять другой сэндвич?
  РК: Да, мне это не нужно. Она сказала, что возьмет следующего в очереди?
  РБ: Да, это должно быть…
  РК: Да. 'В'.
  (Дверь открывается, и появляется элегантный, пожилой, ухоженный джентльмен в сопровождении мисс Уиллоу.)
  РБ: Вы — «Кью»?
  В: Да. А вы кто?
  (На фоне реакции РБ вступает закадровый голос.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот, пока Чарли утешает плачущую мисс Уиллоу, в густом сознании Пигги Мэлоуна кипят вопросы.
  Череп. Кто хранит секрет Неуклюжего Лекарства? Этот человек действительно «Q», или он просто притворяется? Кто добрался до чая и отравил «P»? Не пропустите следующую неделю: «В паутине».
  (Музыка нарастает. Затихает.)
  ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
  Заголовки.
  После титров следуют кадры из предыдущих серий, сопровождаемые закадровым голосом.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги Мэлоун, один из самых известных неудачников Британии, и Чарли Фарли, человек, который бы справился со своей задачей, если бы кто-то не принял лекарство первым, оказались в затруднительном положении. Они получили приказ от MI6 найти формулу смертельно опасного «Неуклюжего наркотика», который подрывал авторитет известных и влиятельных людей по всему миру. Однако, едва они взялись за дело, как их начальник был жестоко отравлен. Такова история на данный момент – за исключением зрителей в Шотландии, где она выглядит следующим образом.
  (Теперь мы видим похожие кадры в офисе, но все одеты в клетчатую одежду, килты и шапки-ушанки. «П» умирает, выпив чай, как обычно.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги Макмиллан и Чейрли Фэйрли, эти два отъявленных северянина, вызваны в штаб-квартиру шотландской разведки на Саучихолл-стрит после того, как узнали об ужасном наркотике, который успокаивает шотландских футбольных болельщиков. Он делает хаггис безвредным и может способствовать гниению килта. Поэтому, когда начальнику подсыпают немного этого наркотика в чай, ничего не остается, кроме как позвать доктора Финлея.
   (Конец шотландской сцены.) (Теперь кадр из офиса. «П» лежит мертвый. РБ и РК – «К»)
  отсутствующий.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Тем временем, в цивилизации, охота началась.
  От офисных съемок до кадров лондонского аэропорта.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги и Чарли прибывают в лондонский аэропорт — первый нерешительный шаг на пути вниз, который может привести к катастрофе… (Кадр, где РБ выходит из такси.) И если вы задаетесь вопросом, почему Чарли, кажется, нет рядом, помните, что цены на авиабилеты снова выросли.
  (Переходим к большому черному сундуку, прикрепленному к багажному отделению такси. В нем, очевидно, находится Чарли. Таксист, РБ и крепкий носильщик наконец-то ставят сундук, все еще в вертикальном положении, на тележку. РБ расплачивается с таксистом, который уходит.) НОСИЛЬЩИК: Вот это да! Что же у вас там внутри?
  РБ: Никто.
  (Реакция любопытства носильщика. Они входят в терминал.)
  Крупный план руки Пигги, достающей сэндвич из торгового автомата. Более широкий план – мы видим Пигги и его хобот.) ГОЛОС ЧАРЛИ: (изнутри) Почему мы остановились, шеф?
  РБ: Я просто перекусываю.
  РК: Мне это уже надоело.
  РБ: Послушай, это же всё деньги, правда? Сэкономленные деньги.
  РК: Но почему это всегда происходит со мной?
  РБ: Не глупи – где мы возьмем чемодан моего размера?
   (Входит женщина средних лет и подходит ближе, услышав последнее замечание Пигги.)
  ЛЕДИ: Вы обращались ко мне?
  РБ: Нет, я разговаривал сам с собой.
  ЛЕДИ: Почему?
  РБ: Я сумасшедший.
  ЛЕДИ: О! (Она озадачена и выходит из кадра.) РК: Сюда, шеф.
  РБ: Что?
  РК: Можно мне теперь выпить?
  РБ: Вы уверены, что хотите такой?
  RC: Да, я специально подогнал все резиновые трубки. Воронка лежит в пакете с апельсиновым соком.
  (РБ достает из пакета воронку среднего размера и полугаллонную бутылку из-под апельсинового сока. Затем он кладет пакет на багажник, чтобы скрыть свою следующую операцию, которая заключается в том, чтобы вставить воронку в отверстие в верхней части багажника.)
  РБ: Готовы?
  РК: Да, продолжайте.
  (РБ начинает наливать. Через секунду останавливается.) РБ: Всё в порядке?
  RC: Я ничего не получу.
  РБ: Ну, я вливаю это в дело.
  РК: Ну, ничего не поступает, шеф.
  РБ: Должно быть, вы перепутали трубки.
   (Он наливает еще немного, затем мы видим, что примерно на середине одной стороны ствола, на нужной высоте, струйка жидкости вытекает дугой.) РБ: Да, я так и думал. Все вытекает сбоку. Попробую через другое отверстие.
  (Он так и делает. Эта дыра находится примерно посередине боковой стенки. Он снова наливает сок. Теперь мы видим отдельный кадр, где женщина стоит возле торгового автомата и с ужасом смотрит на Пигги и сундук. Она видит, как Пигги стоит, прижавшись к сундуку, и жидкость продолжает выливаться. Она явно подозревает худшее.)
  (Переход к: фасаду отеля «Метрополь» в Марселе. Затем кадр коридора в отеле. Фасад номера 13.)
  Швейцар, весь в поту и чуть не падающий в обморок, как раз выходит из комнаты. (Появляется лицо Пигги.)
  РБ: Спасибо, мой храбрец.
  (Швейцар стонет и, шатаясь, исчезает из кадра. Пигги закрывает дверь.)
  (Переход к сцене внутри комнаты. Пигги подходит к багажнику, который теперь лежит на боку. Он поворачивает ключ и открывает крышку в нашу сторону, скрывая содержимое. RC вылезает, сгорбившись, затем ему удаётся выпрямиться. После этого он что-то говорит в багажник.)
  РК: Ну же, пошли.
  (Кадр с лицом РБ. Он смотрит в изумлении. Затем кадр возвращается к багажнику, из которого вылезает маленькая привлекательная девушка, с растрепанными волосами и помятым платьем.)
  ДЕВУШКА: Спасибо, что подвезла. Пока.
  (Мы следуем за ней до двери.)
   РБ: Что всё это? Что она там делает?
  RC: Честно говоря, я не мог ей отказать. Она путешествует по континенту. Я подружился с ней сегодня утром.
  РБ: Наверняка, вы не так дружелюбно общались с ней сегодня днем. Вас там всю дорогу ютили в тесноте. Наверное, она была тем самым дополнительным багажом, за который с меня взяли плату.
  РК: Ну, я не мог ни есть, ни пить. Мне нужно было чем-то заняться.
  Надо сказать, погрузка и разгрузка были довольно сомнительными. В какой-то момент, когда нас полностью перевернули вверх дном, я подумал, что взялся за непосильную задачу. (Он лезет в багажник, достает потрепанный пакет, вынимает из него полосатую пижаму и кладет ее на одну из двух односпальных кроватей.) Ладно, вот и я распаковал вещи. Интересно, это такой отель, где обувь оставляют на стирку?
  (Кадр переключается на небольшую комнату где-то в лабиринте отеля. Двое смуглых слуг с Ближнего Востока в грязных белых халатах официантов, бесформенных и мешковатых, с такими же брюками, чистят обувь. Это РБ и РК, исполняющие роли Мармадьюка Лепджона и Мустафы Джиуна соответственно, и на каждом из них феска.)
  Мустафа (RC): (хитро) У меня есть кое-какая информация, которой я хочу поделиться с Вашим Высочеством.
  МАРМАДУК (РБ): Отлично, тогда расскажите. Я весь внимание.
  РК: Я знаю.
  РБ: Что?
  РК: Я вам сейчас скажу. Мне сказали… (Он оглядывается.) РБ: Да?
  РК: Мне сказали – я не скажу, кто мне сказал – но мне сказали…
  РБ: Что вам сказали?
  РК: Я вам говорю.
  РБ: Ты мне ничего не говоришь. Ты всё время твердишь, что тебе сказали, но не говоришь, что именно тебе сказали. Пожалуйста, скажи мне немедленно, без лишних слов, иначе я тебе кулаком в лицо врежу, мелкий негодяй.
  РК: Слушай, если ты неправильно расставишь бусы, я тебе ничего не скажу.
  РБ: Очень хорошо, но не отправляйтесь в лагерь.
  РК: Я не такой.
  РК: Ах, мне (в заговорщической форме) сказали, что эти два английских дурака прибыли в отель.
  РБ: Детективы?
  РК: Именно об этом я и говорю.
  РБ: Ага! Значит, мы должны за ними шпионить, как и повелел всемогущий мистер Гринсливс?
  РК: И восточная змея в ложке дегтя, мистер Боб-Джоб.
  РБ: Ага.
  РК: Мы должны начать немедленно. Нет времени лучше, чем будущее!
  Ха-ха, это будет отличное развлечение.
  (Он начинает энергично начищать обувь.)
  РБ: Ну-ну, не волнуйтесь.
  РК: (полируя) Я не прихожу в восторг.
  РБ: Это вы.
  РК: Нет.
  РБ: Да, вы чистите замшевые туфли. Видите? Ну что ж…
  (Пока РБ успокаивает его, мы видим Пигги и Чарли в их гостиничном номере. Пигги умывается, не снимая шляпы; Чарли подрезает манжеты рубашки ножницами.) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: И даже когда наши два потрепанных героя готовятся отправиться в город на поиски наркотика «Неуклюжий», в этой мрачной драме о любви и смерти появляется еще один персонаж. Пока она никогда не принимала участия в последнем, но какая же она талантливая актриса в первом.
  (В этот последний момент мы видим, как открываются двери лифта – очень крупный план ног девушки. Затем мы возвращаемся назад, когда они идут по коридору, все еще крупным планом.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Это великолепная мадам Кокотт.
  Прекрасная, знойная управляющая отелем «Метрополь» — богиня, которой суждено завоевать сердце как минимум одного из английских детективов, помимо, конечно, взаимной симпатии к обоим. (Камера: ее платье с глубоким декольте, когда она идет.) Узнав о прибытии британцев, она тут же двинулась с места. (Возвращаемся к панорамной съемке ног.) И когда она двигалась, никто другой тоже не мог долго оставаться на месте.
  (Переход к крупному плану бедер девушки сзади, которые почти выходят за пределы кадра, когда она крадется по коридору.)
  (Переход к крупному плану плюшевой игрушки на стене. Ее уши или рога внезапно встают дыбом.)
  (Переход к кадру: ноги девушки выше колена, разрез на юбке обнажает ее прекрасные интимные части тела.)
  (Переход к кадру: официант и мужчина со стаканом виски. Они стоят, оба смотрят за кадр на девушку. Официант непрерывно распыляет газировку в стакан мужчины. Никто из них этого не замечает.)
  (Снова кадр: её бёдра.)
   (Переход к кадру: игровой автомат. Она проходит мимо него. Как только она проходит мимо, автомат выплачивает выигрыш. Джекпот.)
  (Переход к кадру: её бёдра и ноги, на этот раз сбоку, в профиль.)
  (Переход к крупному плану – снукерный шар в лунку.)
  (Куплет: крупный план – старик встает и натирает бильярдный кий мелом. Его глаза расширяются от удивления, когда он видит девушку за кадром.)
  (Кадр: её спина, обнажённая до пояса.)
  (Переход к следующему кадру: (обратная сторона пленки) множество бильярдных шаров вылетают обратно из луз.)
  (Переход к крупному плану двери № 13. В нее стучит рука. Голос RC кричит: «Входите!»)
  (Переход к: другая сторона двери, крупный план. Дверь открывается, и мы впервые видим прекрасное лицо мадам Кокотт.)
  (Реакция RC и RB, по отдельности.) МАДАМ С: Добрый вечер. Меня зовут мадам Кокотт.
  РК: (ошеломлённо) Неужели?
  РБ: Рад знакомству.
  МАДАМ С: Я управляющая отелем.
  РК: О, отлично. Я бы сказала, это ответственная работа для такой молодой женщины, как вы. Каково это — быть здесь менеджером?
  МАДАМ С: Я справлюсь.
  РК: Да, я уверен, что так и есть.
  МАДАМ С: Я пришла поприветствовать вас и хотела бы узнать, не хотели бы вы после ужина присоединиться ко мне и немного выпить?
   мои личные покои.
  РК: О, я уверен, что да. Вы ведь не возражаете, если мы выпьем в ее личных покоях, шеф?
  РБ: Нет, это было бы очень любезно, мадам…
  МАДАМ С: Элоиза. Элоиза Кокотт.
  РБ: О, да. Очень хорошо.
  МАДАМ С: Допустим, около восьми?
  РК: (обращаясь к РБ) Ну что, пойдем?
  РБ и РК: Примерно восемь.
  МАДАМ С: Я буду ждать с нетерпением. (Она поворачивается, чтобы уйти, и при этом опрокидывает вазу на высокой подставке у двери.)
  (Он падает на землю.) О, боже мой! Простите за мою неуклюжесть.
  (Реакции РБ и РК. Они смотрят друг на друга. Затем реакция мадам Кокотты: она прикрывает рот рукой, понимая, что сказала. Не говоря ни слова, она поворачивается и выходит из комнаты.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Это первое свидетельство существования «Неуклюжего наркотика» именно в этом отеле? Пойдёт ли Чарли Фарли выпить в личные покои мадам? Или Пигги Мэлоун уже выпивал там? На эти и ещё несколько вопросов будут даны ответы в захватывающем эпизоде на следующей неделе: «Наркотик на рынке».
  ЧЕТВЕРТЫЙ ЭПИЗОД
  После обычных титров следует кадр из предыдущих серий.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги Мэлоун и Чарли Фарли, наши частные детективы, известные своей склонностью выставлять себя на посмешище, выслеживали зловещий наркотик, который
  Наркотик «Неуклюжий наркотик» доставлял немало хлопот ведущим общественным деятелям по всему миру. Выследив банду в Марселе, наш пухлый герой и его худощавый помощник наткнулись на непреодолимую преграду в лице мадам Кокотт, управляющей отелем «Метрополь». И если вы когда-нибудь сталкивались с такой преградой, как мадам Кокотт, вы поймете, о чем я говорю. Но внезапно сама мадам Кокотт стала неуклюжей. Под каким странным заклятием она находилась? Неужели она сама стала жертвой этого ужасного наркотика? Как только она вышла из комнаты, Чарли Фарли вышел на след.
  (Чарли присела на корточки рядом с обломками разбитой вазы.) РК: Шеф! Смотрите! Вот записка. Либо она уронила её, либо она была внутри вазы.
  РБ: (входит в кадр и приседает рядом с ним) Что там написано?
  РК: (читает) «Я должен быть осторожен в том, что пишу. Но следующее сообщение может быть вам полезно для определения местонахождения того, что вы ищете».
  РБ: Это, должно быть, означает, где спрятана формула. Ну давай, прочитай сообщение.
  РК: (читает) «Вам нужно найти схематическую карту. Вы должны выделить достаточно времени и тщательно обыскать каждую кровать дамы, под которой вы найдете ее напечатанную».
  RC: Кровать каждой дамы. Эта карта напечатана под кроватью.
  РК: (качая головой) В этой записке есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд, шеф. Это загадка.
  РБ: (поднимаясь) Ну, не пытайся разобраться там внизу, а то у тебя сведет ноги. (РБ подходит к кровати, ложится, листает журнал.)
  РК: (после паузы) Шеф, кажется, я понял!
  РБ: Я же тебе говорил. Вытяни носок. Немного походи.
  РК: Сообщение. Кажется, я начинаю понимать. Где бумага? (Он берет со стола лист картона и начинает переписывать записку.)
  РБ: О, хорошо. (Поднимает трубку.) Э-э… я думаю, я закажу что-нибудь поесть, хорошо? Что вы хотите?
  РК: Еда меня не интересует, шеф. Я не могу делать два дела одновременно.
  РБ: О, могу. (Говорит в телефон.) О, обслуживание номеров? Мне бы хотелось что-нибудь перекусить. Не могли бы вы прислать мне официантку? Спасибо.
  РК: (заканчивая писать) Иди сюда, вождь, и посмотри на это.
  (RB переходит к RC за столом. Крупный план сообщения, написанного вот так:)
  схематический план, вам нужно найти достаточно времени, вы должны выделить себе достаточно времени
  (тщательно обыщите каждую кровать дамы, там, где вы найдете этот текст.) РБ: И что? Вы только что снова это написали.
  РК: Но смотрите!
  (Он берёт ножницы, разрезает карточку пополам, переворачивает её так, чтобы вторая часть оказалась перед первой. Склёпает две половинки скотчем.)
  РК: А теперь прочитайте, начальник.
  РБ: (читает) «Вам нужно найти схематический план. Вы должны выделить достаточно времени, чтобы тщательно обыскать каждую спальню».
  Вы найдете это напечатанным под другим адресом. Вы найдете это в
  На чём напечатано, под чем? (Смысл внезапно становится ему ясен.) О, это напечатано на нижнем белье!
  Это великолепно, Чарли.
  РК: Спасибо, начальник. Значит, нам нужно обыскать номера в отеле, чтобы найти женское нижнее белье с нарисованной на нем картой.
  РБ: Сверху или снизу?
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И вот начались поиски. Но шансы были крайне малы – как и у большинства женщин, в чьи комнаты они заходили.
  (Переход к кадру: длинный коридор отеля. В дальнем конце коридора за угол. Слышен крик. Затем женский голос…)
  «Как вы смеете! Что вы делаете в моей комнате?» Во время этой фразы раздается еще один крик и голос другой женщины: «Немедленно покиньте мою комнату. Что дальше?!» и т. д.) (В конце коридора открываются две двери, по одной с каждой стороны. РБ выходит из одной, РК — из другой. Они качают головами и входят в следующие две комнаты. Снова раздаются крики и вопли: «Убирайтесь!», «Я в ванной!», «Пожалуйста, мы с мужем хотим побыть одни!» и т. д.) (Они снова выходят и встречаются. Они выглядят отчаявшимися. Затем они замечают горничную в чепце и черном платье, стучащую в дверь на переднем плане. «Входите», — говорит женский голос. Она входит в комнату. РБ и РК обмениваются кивками.)
  (Оптическая смена ракурса в коридоре. Из-за угла выходят две странные горничные в чепцах. Это РБ)
  и RC. Каждый из них стучит в дверь. Слышится «Входите».
  Они входят в комнаты.
  (Из-за угла появляется месье Филипп, заместитель управляющего средних лет. Это напыщенный дурак с маленькими усами.)
   К нему подходит носильщик. Они останавливаются, обмениваются несколькими словами.
  Швейцар передает ему записку и уходит. М. Филипп стоит, рассматривая записку, когда из двери выходит Р.К. видит М.
  Филипп начинает яростно протирать дверь и стоящую рядом раму для картины своей перьевой щеткой. Он протирает дверной косяк. Когда он совсем пригнулся, он внезапно вскакивает. (М. Филипп его подстегнул.)
  М. ФИЛИПП: Вы новенький?
  РК: Нет. Очень старый.
  Депутат парламента: Очень забавно, мой маленький.
  (Он уходит. Камера следует за ним, и он резко сталкивается с РБ, который ждет за кадром.) МП: (приходя в себя, сердито) Занимайтесь своей работой, оба! (Он заворачивает за угол.)
  (Еще один визуальный переход – и мы видим РБ, все еще в роли горничной, выходящую из очередной спальни, – как вдруг из-за угла появляется привратник, тянущий большую плетеную корзину для белья на колесах. Он игнорирует РБ.) (Переход к: корзине. Крышка поднята, и РК выглядывает, весь в белье. Он выбрасывает свернутую вещь за кадр. РБ ловит ее. Он разворачивает вещь, которая оказывается большими шелковыми панталонами. На них крупными буквами написано: «The Dreadnought Bloomer Co». РБ переворачивает их, и мы видим слова: «Они не пройдут».) (Переход к: из-за угла. Заместитель управляющего разговаривает с привратником.)
  MP: А флаг отеля уже вернули из прачечной, Альфонс?
  Портер: Флаг, месье?
   MP: Для него есть своя специальная коробка.
  (Переход к кадру: корзина для белья. Из-под крышки начинает выглядывать плоская картонная коробка размером примерно 60 см на 30 см на 10 см.) ПОРТЕР: О, да.
  (Он откидывает крышку. Коробка лежит на куче чистого белья. Он передает ее г-ну Филиппу.) Депутат парламента: Спасибо. Наш славный триколор не должен отсутствовать на флагштоке ни на минуту дольше, чем необходимо. Троекратное ура сине-бело-красному! Не так ли?
  (Он уходит. Крупный план корзины для белья, которую снова тянут за собой. Появляется RC, завернутый во французский флаг.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Но поиски продолжались!
  (Переход к: вестибюлю отеля. Пальмы в горшках и позолота, декор начала века. Стойка регистрации в одном углу, а также богато украшенный телефон на столике высотой 76 см.)
  Мисс Гримсберг, девушка с американским акцентом, говорит по телефону, опираясь локтями на стол.
  МИСС Г.: Конечно, дорогая. Я здесь работаю. Здесь, в отеле. Примерно три месяца. Ну, это, конечно, приятная перемена после колледжа…
  (В этот момент РБ появляется крупным планом. Реагирует на девушку. Переход к точке зрения РБ – короткая, пышная юбка девушки сзади. Он подходит и поднимает ее юбку, незаметно для девушки.)
  Крупный план его лица. У него отвисает челюсть. Мы не видим, что видит он, но можем догадаться. Он отпускает юбку и отступает назад.
  МИСС Г.: (продолжая говорить по телефону) … конечно… я просто веду себя спокойно. Хорошо.
  (РБ снова реагирует на это, в свете того, что он только что увидел.)
  (RC входит.)
  РК: А что с ней? (Указывает на девушку.) РБ: Я только что проверила.
  РК: Ну что? Какие новости?
  РБ: Никаких.
  РК: О, они были совершенно обычными, не так ли?
  РБ: Нет.
  РК: А что дальше?
  РБ: Я же вам только что сказал, абсолютно никаких.
  РК: О! Вы имеете в виду…
  РБ и РК: (вместе) Никаких…
  РБ: Да.
  РК: А, понятно. Значит, удачи не будет.
  РБ: Всё зависит от того, как на это посмотреть, не так ли?
  (Входит депутат парламента, чтобы поговорить с мисс Гримсберг.) Депутат парламента: Мисс Гримсберг! Где мадам управляющая?
  Мадам Кокотта? Где она?
  МИСС Г.: Честно говоря, понятия не имею, сэр.
  Депутат парламента: Флаг исчез. Произошла ужасная путаница. Посмотрите в окно.
  (Он подталкивает её к окну.)
  (Куплет: флагшток на фоне неба, с которого весело развеваются кружевные трусики. Возвращаемся к месье Филиппу и мисс
   (Гримсберг.)
  МИСС Г.: О, боже мой. О, мои святые тетушки.
  MP: О, вы их узнали?
  МИСС Г.: Нет, это просто выражение, месье Филипп…
  Депутат парламента: (уходя) Нужно срочно что-то предпринять. Так продолжаться не может!
  (Входит пожилая женщина и подходит к нему.) ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА: Месье…
  МП: Не сейчас, умоляю вас, мадам! У меня есть дела. (Обращаясь к мисс Г.) Я должна во всем этом разобраться. Мисс Гримсберг, немедленно снимите эти трусики!
  (Он выходит, и пожилая женщина реагирует с удивлением. Переход к РБ и РК.)
  РБ: Хм. Боюсь, дело в том, что дверь конюшни запирают уже после того, как лошадь убежала.
  (Переход к кадру: флагшток. Крупный план спускающихся трусиков.)
  Фоновая музыка напоминает сигнал к выключению света.
  Камера следует за ними вниз, чтобы обнаружить двух носильщиков с Ближнего Востока, Мустафу и Мармадьюка (RC и RB). RC: Вот мы и спускаемся, спускаемся.
  РБ: Очень приятно, Мустафа. Снимите их с веревки, чтобы мы могли поискать внутри них этикетку, которая, возможно, укажет, чьи чресла они когда-то опоясывали.
  РК: (находит этикетку) Ах. Вот одна этикетка. И название – это Святой какой-то.
  РБ: Святой кто-то?
  РК: Очевидно, речь идет о каком-то религиозном деятеле. Возможно, о монахине.
  (Все еще разглядывая этикетку.) РБ: Нет, нет, слишком вычурно. Подождите. Это Святой Микель?
  RC: Святой Микель?
  РБ: Известный британский святой, которого часто можно найти в нижнем белье людей. Так там написано, «Миккель»?
  РК: Нет. Теперь я вижу. Там написано «Святой Христофор, Гонконг».
  РБ: Ах. Это грязная иностранная подделка. Святой Христофор — это святой, который оберегает людей во время путешествий.
  РК: Но, надеюсь, не тогда, когда они поднимаются по флагштоку в нижнем белье?
  РБ: Нет, нет. Это было бы слишком уж преувеличено.
  РК: Раз уж зашла слишком далеко, в отеле происходят странные и удивительные вещи. Старший портье говорит, что на третьем этаже у нескольких дам сняли трусики.
  РБ: (немного подумав) Наверное, дело в жаркой погоде.
  РК: Да, именно так.
  РБ: Да…
  РК: Или же тот негодный мойщик окон. Ну, тот, у которого…
  РБ: О да, он.
  (Пока они болтают без умолку, мы переходим к внешнему виду отеля. Злодеи прибывают на лимузине — мистер Гринсливс и Боб-Джоб. Они выходят из машины и входят в отель.) (Переход к: вестибюлю. Они проходят мимо.)
  (Переход к: коридору. Пигги и Чарли только что вышли из комнаты мадам С. Из-за угла появляются злодеи. Они проходят мимо друг друга, подозрительно оглядываясь.) (Переход к: внутри комнаты мадам. Начинается с крупного плана, где она заливается смехом. Кадр шире. Все смеются.) МАДАМ С: Да, они точно забрали мои трусы. Те, на которых аккуратно нарисована карта.
  Мистер Гринсливс (RB): Карта, которая, как они думают, приведет их к формуле «Неуклюжего лекарства».
  БОБ-ДЖОБ (РК): Но это лишь приведет их к нашей вилле и к смерти. Мучительной, отвратительной смерти. Смерти, которую они будут помнить всю оставшуюся жизнь.
  РБ: Но мы втроем будем рассматривать это лишь как устранение пары глупых препятствий на нашем пути. Пути, ведущего к мировому господству.
  МАДАМ С: О, мистер Гринсливс, вы так прекрасно все изложили!
  (Они переглядываются и снова смеются. RC улыбается и разливает им напитки.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Наших двух недалеких героев снова обманули. Узнают ли они, что их неправильно проинформировали? Отправится ли Пигги в очередную погоню за призраком?
  Или же Чарли убедит его держать руки при себе?
  Узнайте об этом в следующем эпизоде: «Вот вам и катастрофа».
  ПЯТЫЙ ЭПИЗОД
  После обычных титров — различные кадры из предыдущих серий.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: События в деле о неуклюжей аптеке приняли неожиданный оборот. Наши два бесстрашных детектива,
  Обманутые безнадежно международными злодеями в Марселе, они теперь изучали ложную улику, подброшенную им прекрасной мадам Кокоттой – карту, нарисованную на ее собственных трусиках. А Пигги и Чарли отчаянно пытались понять, что скрывается за ними.
  RC: (показывая на карте) … через горы, поверните направо, и оттуда — прямая дорога к деревне.
  (Крупный план того, как его палец обводит маршрут.) РБ: Да. Выглядит достаточно просто. Но я не уверен. У меня странное чувство.
  RC: Ну, глядя на карту, надетую на трусики, наверняка возникает странное чувство. Забавно, правда?
  РБ: Нет, я просто не уверен.
  РК: В чём вы не уверены?
  РБ: Я не знаю.
  РК: Ну что ж, если ты не знаешь, в чём не уверен, то не можешь быть уверен, что на самом деле в этом не уверен, не так ли?
  РБ: Что?
  РК: Вы уверены, что не знаете того, в чём не уверены?
  РБ: Положительный.
  РК: Ну что ж, это доказывает.
  РБ: Послушай, забудь обо всем этом. Тебе нужно пойти и поговорить с ней.
  (Смена обстановки – на открытом воздухе. Они идут или стоят.) RC: Кто, я?
   РБ: Да – познакомьтесь с ней поближе. Проникните в её сердце. Убедите её переодеться во что-нибудь более удобное.
  Выясните, гетеросексуальна ли она на самом деле.
  РК: Прямо? Что, ты имеешь в виду, что всё это может быть фальшивой фасадом?
  РБ: Почему бы и нет?
  РК: Мне это показалось довольно реалистичным. Я не уверен, шеф…
  РБ: Послушайте, нам нужно это знать. В конце концов, она была с этими двумя подозрительными типами, малышом и толстяком.
  РК: Хорошо, шеф. Я постараюсь. Всё это в рамках исполнения служебных обязанностей.
  РБ: Конечно, это так. В этой игре ты либо выполняешь свою работу, либо нет.
  РК: Совершенно верно. Э-э, начальник…
  РБ: Что?
  РК: Чем вы будете заниматься?
  РБ: Не волнуйтесь, у меня есть и другие дела.
  (Переход к: террасе отеля. Крупный план сковороды, на которой шипит стейк – его подают голодному на вид Поросенку. Стол заставлен фруктами, булочками, салатами и т. д.)
  Очень аппетитно!
  (Переход к сцене: спальня мадам Кокотт. Она сидит на диване. На ней полупрозрачный домашний халат. Стук в дверь.)
  МАДАМ С: Входите.
  (Входит Чарли.)
  РК: Добрый вечер.
   МАДАМ С: Ах, месье, войдите. Могу ли я чем-нибудь помочь?
  RC: Да. Я бы хотел, чтобы вы осмотрели мою сантехнику.
  МАДАМ С: О-ля-ля – у вас возникли трудности?
  РК: Да, каждый раз, когда мужчина в соседней комнате вытаскивает пробку, мой унитаз смывает воду. Это может очень сильно нервировать, когда этого не ожидаешь.
  Мадам С.: Уверена, что это возможно. Боюсь, до утра ничего не получится, но, может быть, я могу предложить вам немного шампанского в качестве утешения? (Она очень дружелюбна.)
  РК: О, не открывай его специально для меня. (Он садится на диван.) МАДАМ С: Нет, нет – в такую жару я держу его во льду весь день, готовым к вечеру. Готовым для такого приятного джентльмена, как вы. (Наливает шампанское.)
  RC: О, а кто это?
  МАДАМ: Кто?
  РК: Тот джентльмен, который похож на меня?
  МАДАМ С: Я имею в виду вас, дорогая. Должна сказать, вы очень милая. Почему бы вам не снять пальто?
  РК: (Он продолжает сидеть.) Надеюсь, я вам не мешаю.
  Мадам С.: Ну, совсем немного. (Она садится рядом с ним.) Возможно, чуть больше, теперь, когда вы сняли пальто.
  (Она наклоняется над ним.)
  РК: (с небольшим затруднением) Я просто повешу трубку.
  МАДАМ С: Позвольте мне.
  РК: Нет, нет, прогулка пойдет мне на пользу.
  (Он встает и вешает пальто на стул. Он оборачивается и видит, что мадам Кокот сидит, скатываясь вниз)
  (в чулках и при этом демонстрируя большую часть ног.) МАДАМ С: Надеюсь, вы не возражаете, что я сниму чулки – в них слишком жарко на ногах.
  РК: О да. Как футболисты.
  МАДАМ С: Простите?
  РК: Они спускают чулки. Хотя обычно так рано в игре это не происходит.
  МАДАМ С: Вы говорите такие странные вещи, дорогая. Идите сюда.
  РК: Слушай, почему бы тебе не переодеться во что-нибудь поудобнее?
  МАДАМ С.: (с улыбкой) Единственное, что может быть удобнее этого, — это ничего. Поцелуй меня.
  (Они страстно целуются.)
  РК: (рядом с ней) Есть кое-что, что я хотел бы, чтобы вы от меня приняли, мадам. Согласны?
  МАДАМ С.: Конечно, я сделаю это, дорогая. (Они обнимаются.) А сейчас?
  РК: Хорошо. Вот и мы здесь. (Достает сумку из кармана.) Возьми желейную конфетку.
  (Переход к сцене на террасе. Пигги как раз заканчивает есть. Слышен тихий рыг. RC, шатаясь, подходит к столу.)
  РБ: Это произошло быстро. Что случилось?
  РК: Ну, меня немного занесло.
  РБ: И что?
  РК: Она немного увлеклась.
   РБ: Ну что?
  РК: Мы оба отправились в путь.
  РБ: И что?
  РК: Потом ее позвали.
  РБ: Что это должно означать? Первый куплет песни «Ta ra ra boomdeay»? Вы хотите сказать, что вообще ничего не узнали?
  RC: Ну, скажу вам одно. Она просто бомба. Мои желейные конфетки растаяли.
  РБ: Ну, это всё равно не имеет значения. У меня есть другая идея.
  Пока ты развлекалась, я сидела и размышляла.
  РК: О да? Ты слишком много думаешь, знаешь. У тебя и так лишний вес.
  РБ: Ладно, ладно. Слушай, где тот полароидный снимок, который ты сделал с этими двумя злодеями?
  РК: Вот. (Он достает из кармана.) РБ: Спасибо. Зловещая парочка, не правда ли? (Мы переходим к фотографии мистера Гринсливса и Боба-Джоба.) Так, завтра же костюмированная вечеринка в отеле, верно?
  РК: Завтра, да.
  РБ: Это идеальная возможность. Если мы переоденемся в этих двоих, то сможем поговорить с мадам Кокоттой так, как говорили бы они.
  Ее защита будет полностью ослаблена.
  РК: Знаете, нет – она будет в образе Боадицеи.
  РБ: Не волнуйтесь. Какую бы защиту она ни выстроила, мы её прорвём. Мы просто войдем и будем драться нечестно, как Ли Марвин. Мы не можем быть грязнее, чем этот толстый зловещий увалень в тёмных очках и этот злобный маленький восточный коротышка.
  РК: Абсолютно верно, шеф. Значит, дело в маскировке, да?
  РБ: Да.
  РК: Кем бы ты хотел, чтобы я был?
  (Пигги бросает на него усталый взгляд.)
  (Переход к: бальному залу отеля. Квартет фальшивых цыганских музыкантов играет танго и румбу, и видно около восьми пар, шесть из которых в карнавальных костюмах.) (РБ и РК входят в образе Пигги и Чарли, замаскированных под Гринсливса и Боба-Джоба. У РБ обычные очки, которые он закурил. У РК обычные очки, обклеенные скотчем, чтобы они выглядели как очки с камешками. У него также отчетливо желтоватый оттенок кожи, гораздо более выраженный, чем необходимо. У РБ плохой соломенный парик. Однако их одежда — точные копии настоящей. Оба довольно плохо имитируют цыган, особенно по голосу. Они стоят в полутени под пальмой в горшке.)
  РБ: (голосом Пигги) Я ничегошеньки не вижу в этих очках.
  RC: Я тоже нет. Что это, какао?
  РБ: Нет, я курил их над свечой.
  RC: У меня это скотч, нарезанный полосками.
  РБ: Это умно.
  РК: Проблема в том, что там что-то торчит. Я боюсь моргать, вдруг не смогу снова открыть глаз.
  Г-н Филипп: (подходя, чтобы поприветствовать их) Ах, добрый вечер, месье Гринсливс, для нас это большая честь.
  РБ: (грациозно кланяясь) Где мадам Кокотта, Филипп? Мы ожидали увидеть ее, ожидающую нас.
   Депутат парламента: К сожалению, она еще не появилась, месье.
  РК: (который по ошибке пишет «р» вместо «л») Вероятно, она сидит за своим ткацким станком и зажигает несколько букв. Она живая, никогда не испугается. Она любит немного поработать. (Обращаясь к гостю неподалеку) Я знаю, что она заставляла стебли висеть и заражала вшей всю деревню.
  РБ: (уголком рта) Не переусердствуй. Ах!
  Мадам Кокотта. Восхитительная, восхитительная!
  (Переход к кадру: Мадам С, лихо одетая как Боадицея. Она присоединяется к ним, бросая на них довольно странный взгляд.)
  МАДАМ С: Добрый вечер, господа. Костюмы не требуются?
  РБ: Нет, дорогая. В моем возрасте человек слишком закостенел в своих привычках, чтобы пытаться быть кем-то другим. Я предпочитаю беречь энергию для других дел. (Смеётся.)
  МАДАМ С: В таком случае, почему бы вам не присоединиться к мисс Гримсберг вон там – она вся одета в воздушные шары?
  РБ: Правда?
  МАДАМ С: Да, она чувствует себя немного одиноко – никто не может к ней приблизиться.
  (Переход к кадру: мисс Гримсберг, видны её руки, ноги и голова среди большой связки разноцветных воздушных шаров.)
  РБ: О. Ну, я готов попробовать. (Уходит) У кого-нибудь есть булавка?
  (Он зловеще смеется, уходя.)
  РК: (обращаясь к мадам С) Ну как дела, моя маленькая солнышко?
  МАДАМ С.: (с улыбкой) Твой маленький кто?
   RC: Это английское выражение.
  МАДАМ С: О, вы жили в Англии?
  РК: Да.
  МАДАМ С: Куда?
  RC: Рядом с печенью в Лохэмптоне.
  (Переход к кадру: дверной проем. Там стоят настоящие злодеи –)
  RB и RC в ролях Гринсливса и Боба-Джоба. (Приближение к кадру, быстрая, драматичная музыка.)
  РБ: (оглядываясь) Что, чёрт возьми, происходит, Боб-Джоб?
  Посмотрите туда.
  (Боб-Джоб смотрит — кадр переключается на его точку зрения — и видит, как Чарли разговаривает с мадам Си, а затем Пигги разговаривает с мисс Гримсберг.)
  РБ: Эти два британских идиота, чем они тут занимаются?
  РК: Я не уверен, мистер Гринсливс, но мне не нравится его форма.
  РБ: Я тоже. Это может быть ловушка. Держитесь поближе друг к другу и направляйтесь к французским окнам.
  (Они начинают двигаться, когда внезапно раздается шквал выстрелов. Оба падают за диван, слышатся крики. Остальные гости смотрят в сторону выстрелов.)
  (Переход к кадру: Пигги и мисс Гримсберг. На ней теперь только шесть воздушных шариков, стратегически расположенных. Пигги лопает еще один булавкой, остается пять. Пигги пародирует смех Гринсливса.)
  РБ: Вот ещё один!
  МИСС Г.: (раздраженно) Пожалуйста!
  (Пигги оглядывается и замечает тишину.)
   (Переход к кадру: Гринсливс и Боб-Джоб сердито смотрят поверх дивана. Пигги смущенно реагирует на их присутствие. Он снимает очки — вокруг его глаз два черных кольца сажи.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И пока злодеи сталкиваются с жалкими попытками наших героев перевоплотиться, два официанта неизвестного происхождения готовятся подать фирменное блюдо заведения – двойную дозу и без того неуклюжего наркотика.
  (В этом эпизоде мы видим общий план кухни, где РБ и РК играют двух джентльменов с Ближнего Востока, в фесках и грязных белых халатах. Однако сначала мы снимаем сзади, поэтому не видим, кто они и что делают. Затем крупный план большого торта, покрытого глазурью. В него вонзается довольно большой шприц — тем не менее, выглядящий смертельно опасным.)
  РБ: Одна двойная доза, введенная непосредственно в центр этого благородного образца кондитерского искусства, позволит лекарству проникнуть во все его части.
  РК: Паралич любого лица, которому разрешено принять участие в употреблении части пищи.
  РБ: Именно так.
  RC: Одна деталь, и вуаля!
  РБ: Простите?
  РК: Пфф!
  РБ: О да.
  РК: Они становятся неуклюжими, как бык в магазине, где с ними сплетничают.
  РБ: Китайский магазин.
  РК: Что?
  РБ: Китай!
   РК: Да, в любой части мира. Теперь…
  (Они продолжают болтать между собой, пока мы постепенно усиливаем закадровый голос, возвращаясь в бальный зал для различных кадров.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Итак, снова забросана зловещая сеть, которая может втянуть наших героев в беду. Откажется ли Пигги от куска торта? Отказывался ли он когда-нибудь от куска торта? А что насчет мадам Кокотт? Предложит ли она Чарли кусочек? И что случится с мисс Гримсберг, когда воздушный шар поднимется в воздух?
  (Последняя строка – крупный план Пигги, затем мадам С.)
  Затем Чарли, потом мисс Гримсберг и ее воздушные шарики. Еще два хлопка заставляют ее подпрыгнуть и обернуться на Пигги.) Не пропустите захватывающий эпизод на следующей неделе: «Горький момент».
  ШЕСТОЙ ЭПИЗОД
  После обычных титров, закадрового голоса и кадров из предыдущих эпизодов.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: История с «Неуклюжим наркотиком». Пигги и Чарли, выследив банду в Марселе, раздобыли карту убежища злодеев, нарисованную на женских трусиках. Но пока они изучали контуры, прекрасная владелица вышеупомянутого нижнего белья собиралась подсунуть нашим двум героям дозу самого ужасного «Неуклюжего наркотика», подложенного в фирменное блюдо заведения. На костюмированном балу Пигги и Чарли, замаскированные под двух злодеев, столкнулись с настоящими злодеями, и воздушный шар взлетел. Пигги съел торт один, и ужасные последствия начали проявляться, когда верный Чарли помог ему добраться до номера в отеле.
  (Переход к сцене: спальня. РК открывает дверь.)
   РК: Заходите, начальник, и закройте дверь.
  (РБ входит, ударяется головой о дверь, отшатывается назад и опрокидывает вазу на подставке у двери.)
  РК: А теперь лучше присядьте. Наркотик явно очень сильный.
  РБ: Да.
  (Он сидит на очень хрупком, тонком стуле с прямой спинкой, который под ним проваливается. Он встает, садится на диван, его рука свисает на соседний столик, и он опрокидывает лампу.)
  РК: (пытаясь не обращать внимания на повреждения) Болит ли вообще?
  РБ: Нет, не больно. Просто не могу полностью контролировать движения, вот и всё.
  (Он неуклюже снимает свою панамскую шляпу. Она падает на пол.) РК: (шутя) По словам Лондона, это длится недолго.
  РБ: Да, на самом деле, мне кажется, эффект уже проходит.
  (Скрещивает ноги и падает прямо с дивана.) РК: В общем, я заказал тебе напиток. Мне нужно смыть эту гадость с лица, скоро. Потом я помогу тебе лечь спать. (Уходит в ванную.)
  (РБ откидывается на диван. Стук. Входит официант с сифоном для виски и содовой, а также стаканами на подносе.) РБ: Ах, спасибо. (Встает.)
  (Официант ставит поднос и ждет чаевых. РБ пытается засунуть руку в карман брюк. В конце концов ему это удается, он шарит там, вытаскивает горсть монет и подбрасывает их в воздух.)
   РБ: Включите это в счет, пожалуйста?
  (Официант сверлит его взглядом и уходит. РБ берет перевернутый стакан и выливает на него виски. Ставит его обратно на поднос, в правильном положении. Пытается налить виски, но промахивается.)
  Он постепенно направляет бутылку на сифон, затем нажимает на него с неправильной стороны. Переворачивает сифон, снова нажимает на неправильную сторону. Поднимает сифон и стакан, но газированная вода пролетает мимо и разбрызгивается по всей передней части его брюк. Он ставит сифон и стакан, вздыхает.
  (Входит РК – в той же одежде, вытирает лицо полотенцем.) РК: Вот, позвольте мне это сделать, шеф. Вам следует отдохнуть. Говорят, у этого лекарства есть неприятные побочные эффекты.
  РБ: (глядя на свои штаны) Довольно ужасные спецэффекты спереди и все такое.
  (RC разливает новые напитки.)
  РК: Ну, не волнуйтесь, скоро мы уложим вас в постель. Вот и все…
  (Он останавливается и смотрит в сторону двери.) (Крупный план. Под дверь просовывают записку.)
  RC берет записку и открывает ее.
  РК: Это от мадам Кокотт. (Читает) «Я в смертельной опасности. Встретимся в полночь в клубе «Эль Фаталь», по адресу: улица Ремарк, 17…»
  РБ: 17, где?
  РК: Улица Ремарк. Она находится в старом городе, шеф.
  РБ: О да, продолжайте.
  РК: (читает) «Подожди меня там. Пожалуйста, пожалуйста. Затем в отдельной комнате я всё тебе расскажу».
   РБ: Хм. В таком положении нам вряд ли удастся отказаться, не так ли?
  РК: Вы считаете себя достаточно подготовленным, шеф? Вы всё ещё немного неуклюжи.
  РБ: До конца эффекта ещё два часа – к тому времени он уже пройдёт.
  РК: Хорошо, шеф. (Передает РБ его напиток, берет свой.) Ради этой бедной, беззащитной, великолепно сложенной женщины, мы пойдем! В клуб «Эль Фаталь»!
  (Он предлагает свой напиток в качестве тоста. РБ поднимает свой бокал, бьет им РК по носу, а затем выплевывает содержимое себе в лицо.)
  (Переход к: вывеске с надписью «Rue de Remarques».) (Переход к: вывеске «El Fatale Club».)
  (Переход к: интерьеру клуба. Прокуренный, слабо освещенный бар. Атмосфера очень напоминает «турецкое лакомство», но при этом грязное. В одном конце комнаты — небольшая ниша, через которую злодеи могут незаметно подглядывать. Странная турецкая музыка.)
  Пигги и Чарли сажают за столик на переднем плане, его сажает грязный официант.
  RC: Хорошо, спасибо.
  (Официант достает меню, которое выглядит как 60 см в высоту и 30 см в ширину, и передает его Пигги. Однако это сложенная гармошкой карточка с четырьмя сгибами, поэтому на самом деле она имеет размеры 60 см в высоту и 40 см в ширину.)
  (ширина фута. Пигги держит это перед ними обоими несколько секунд, полностью скрывая их. Затем он снова складывает это и передает официанту.)
  РБ: Два светлых эля, пожалуйста.
  ОФИЦИАНТ: Вы что-нибудь ели?
   РК: Э-э… (Официант угрожающе достает нож из-за пояса.) Один такой, пожалуйста.
  (Тыкает пальцем в меню. Официант сердито смотрит на него и уходит.) РБ: Довольно захудалое место, не правда ли?
  RC: Настоящее логово порока!
  (Приносят напитки. Они пьют. Чарли проливает свой.) ПИГГИ: О боже! Должно быть, они подмешали наркотики в напитки.
  Вы хорошо себя чувствуете?
  РК: Нет, напиток нормальный.
  (Пытается вытереть платком.)
  РБ: Но ты вел себя неуклюже.
  РК: Дело не в наркотике. Я просто иногда бываю неуклюжим. Просто от природы неуклюжий, понимаешь.
  (Переход к кадру: танцовщица живота. Камера проносится мимо нее в нишу, где в полумраке мы видим злодеев (РБ и РК в роли Гринсливса и Боба-Джоба).)
  РБ: Они прибыли. Эти британские дураки попали прямо в нашу ловушку.
  (Возвращаемся к Пигги. Танцовщица живота теперь рядом с ним. Он смотрит на нее. Крупный план ее танца живота. Крупный план лица Пигги. Крупный план живота, крупный план тарелки с желе на тарелке, которую держит Пигги. Она покачивается в том же ритме. Танец заканчивается, аплодисменты зрителей. Крупный план, как желе замедляется и останавливается, когда Пигги ставит его на стол. Несколько пар встают и начинают танцевать.)
  РК: Ну что? Вы собираетесь попробовать, шеф?
  РБ: Нет, спасибо, мне это надоело. Куда эта женщина делась?
   РК: (оглядываясь по комнате) Наверное, она облачилась в одно из тех платьев с глубоким декольте, которые носит.
  РБ: Ты имеешь в виду ту девушку вон там? (Переход к: девушка с огромной грудью в платье с глубоким декольте.) Таких на фунт не так уж много. (Пьет, затем смотрит на часы.) Интересно, что ее задерживает.
  РК: Что, ту девушку, вы имеете в виду? (Все еще глядя на нее.) РБ: Нет, мадам Кокотт.
  РК: О, ничего. Всё на месте – я видел её в пеньюаре.
  РБ: (вздыхая) То есть, почему она опоздала?
  РК: О. Вот, шеф, вам не кажется, что мы выглядим немного изможденными, сидя здесь? Немного подозрительно, типа?
  РБ: Да, возможно, вы правы. Может быть, нам лучше потанцевать.
  РК: Мне кажется, это может вызвать у нас ещё больше подозрений.
  Здесь за это арестовывают, знаете ли.
  РБ: Я не имела в виду вместе.
  РК: О!
  РБ: Я имел в виду выбрать пару птиц.
  РК: (смотрит за кадр) Честно говоря, я не советую этого делать, шеф.
  РБ: Почему?
  РК: Единственные две птицы, которые не танцуют, сидят вон там.
  (Переход к кадру: две довольно мужественно выглядящие пожилые дамы в синих париках, одетые как туристки – с большими сумками и т. д. Они выглядят очень угрюмыми.)
  РБ: О боже. Вот они – мужчины, не так ли?
  РК: Я не знаю. Но я бы не хотел пытаться это выяснить. В любом случае это было бы ужасным разочарованием.
   РБ: Я уверен, что это парни. Осторожно, они двигаются.
  (Мы видим, как две женщины встают и проходят через нишу.)
  Они входят в дверь с надписью «Дамы».
  РБ: Ну что ж, это показывает, насколько сильно можно ошибаться.
  RC: Хотя мне всё ещё не хочется отрываться по полной на танцполе вместе с ними.
  (Станция снова освободилась, и снова появляется танцовщица живота и начинает извиваться.)
  РБ: Послушайте, она явно не приедет.
  РК: С ней что-то случилось.
  (Танцовщица живота снова оказывается рядом с Пигги.) РБ: Пошли. Я уже наелась до отвала.
  (Они встают и начинают уходить.)
  (Переход к кадру: Гринсливс и Боб-Джоб. Гринсливс кивает официанту, который выходит. Они продолжают наблюдать, улыбаясь.)
  (Переход к: темному переулку, где находится вход в клуб. Снаружи стоит турецкий швейцар. Пигги и Чарли выходят и идут к камере. Внезапно мы слышим грубый голос с французским акцентом, исчезающий из поля зрения.) ГРУСТНЫЙ ГОЛОС: «У вас есть зажигалка, месье?»
  (РБ и РК вздрагивают. Это те две «дамы», которых они видели в клубе. Теперь очевидно, что это мужчины, причем «хулиганы». Они хватают Пигги и Чарли, закрывают им рты руками и захватывают их в полунельсон, отталкивая за пределы кадра.) (Крупный план непроницаемого швейцара, поверх которого слышен хлопанье дверц машины и рев отъезжающей машины.)
   (Переход к: машина с ревом уезжает.) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Это конец для наших двух героев? А что с мадам Кокот? Она где-то в спальне поджидает с глушителем? Или молча сидит с официантом? Узнайте на следующей неделе в новом захватывающем эпизоде:
  «Вилла злодейства».
  СЕДЬМОЙ ЭПИЗОД
  Как обычно, титры, сопровождаемые сценами из предыдущих серий.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Пигги и Чарли, выслеживая ужасный «Неуклюжий наркотик», которым одурачивали известных людей, выследили банду в Марселе, но попали в ловушку в печально известном клубе «Эль Фаталь», расположенном по адресу: улица Ремарк, дом 17. Когда они выходили, на них напали двое бандитов, переодетых в туристок, и отвезли на машине на уединенную виллу в нескольких милях от города. Там их ждала очаровательная мадам Кокотт, широко известная своей красотой и публично демонстрирующая свои вещи в благотворительных целях, в то время как она тайно занималась торговлей наркотиками, переправляя их в невероятных количествах. Однако в этот момент, когда она направляла свои собственные невероятные запасы к машине, в ее голове была только одна мысль: убийство.
  МАДАМ С: Добро пожаловать, господа, на виллу Д'Астон, мой маленький загородный уголок.
  RC: Место, место в сельской местности.
  МАДАМ С: О да, сиденье. Красивое, правда?
  РБ: Да, очень хорошо, да.
   Мадам С.: Может, зайдем и сядем? Нам будет удобнее.
  (Переход к кадру: внутри дома.)
  МАДАМ С.: (обращаясь к «дамам») А теперь идите, возвращайтесь в город и снимите этот ужасный макияж и одежду. Вы вызываете у меня отвращение. Вы думаете, я глупая, бедная, хрупкая, безоружная девушка, которая не может справиться с двумя мужчинами. Но я не безоружна. Мои руки лежат на моих ногах. Видите ли, мне нужно только поднять ноги, и вы мертвы. (Она показывает пистолеты, прикрепленные к ее бедрам.) Р.К.: Какая ужасная смерть.
  Мадам: Не волнуйтесь, дорогая, я не собираюсь вас убивать.
  И всё же. М. Гринсливс станет моей первой жертвой.
  РБ: Гринсливс! Но он же глава вашей банды.
  МАДАМ С: Ненадолго. Мы с Бобом-Джобом собираемся взять бизнес под свой контроль.
  РБ: Тот маленький японский мошенник?
  МАДАМ С: Он мне нравится.
  РБ: Я бы не доверил ему мяч дальше, чем могу его бросить, а это не так далеко, как хотелось бы.
  МАДАМ С: Я не говорила, что доверяю ему. Он мне нравится. Мне нравятся все мужчины ниже меня ростом. Поэтому я попросила этих двух злодеев не приходить до завтра. У меня есть с тобой кое-какое незавершенное дело, дорогая.
  RC: У меня закончились желейные конфеты, если вам это нужно.
  МАДАМ С: Вы такая милая. О, вам, возможно, будет интересно узнать, что, пока вы искали в отеле трусики с напечатанной на них картой этого убежища, вы совершенно зря тратили время.
  РБ: Мы нашли пару с картой. Это были ваши очки.
   МАДАМ С: Конечно, но это были две большие ложные подсказки.
  РБ: Нет, та пара, которую я видела, не была такой. Она бы едва ли прикрыла малыша.
  МАДАМ С: Вы такая глупая. Все это время вы искали карту, а формула уже была написана на другой паре.
  РК: Ещё одна пара? Чья?
  МАДАМ С: Те, что на мне сейчас.
  Пойдем, я в комнату пойду, там нам будет гораздо комфортнее наедине. Спокойной ночи, М. Пигги.
  РБ: Вот! Ты не собираешься меня развязать?
  МАДАМ С: Возможно, завтра.
  РК: До скорого, шеф. Надеюсь, вы хорошо проведете ночь.
  РБ: Да, это далеко не лучший вариант, которого вы сможете добиться.
  РК: Что я могу сделать, начальник? У меня связаны руки.
  МАДАМ С: Мы что-нибудь придумаем. Спокойной ночи.
  (Они уходят.)
  (Пигги обнаруживает, что связан рядом с копьем, которое впивается ему в задний проход. Он маневрирует, чтобы копьем перерезать веревки, связывающие его запястья.) ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: И пока Чарли Фарли лежал наверху, мучимый угрызениями совести, Пигги Мэлоун испытывал похожее ощущение, хотя и не в том же месте. Наконец он был свободен. Теперь, когда дверь была заперта снаружи, ему ничего не оставалось, как ждать.
  (На следующий день входит мадам С.)
  МАДАМ С: Доброе утро. Вам удалось немного поспать?
   РБ: Да, чего вам удалось добиться?
  МАДАМ С: О, мне удалось.
  РБ: Да, я уверен, что ты это сделал. Где Чарли?
  МАДАМ С: Я заперла его в спальне. Он немного устал.
  РБ: Он такой измученный, наверху, а ты потакаешь его причудам, а я тут, внизу, сижу одна…
  (Мы слышим, как к дому подъезжает машина.)
  МАДАМ С: Это они – Гринсливс и Боб-Джоб. Не издавайте ни звука.
  (Входят Гринсливс и Боб-Джоб.)
  РБ: Доброе утро, дорогая. Надеюсь, мы не слишком рано пришли на прием?
  МАДАМ С.: (доставая пистолет) Вовсе нет, особенно учитывая, что сегодня у вас встреча с Создателем.
  RC: Отличное устройство, дорогая. Вижу, двустволка.
  Вам нужна помощь с перекладиной дороги?
  МАДАМ С: Нет, нет. У меня три пули – одна здесь, еще две в этой. Послушайте, терять время нельзя. Я поднимусь наверх за паспортом, а потом вернусь и прикончу этого дурака. Оставайтесь и охраняйте его. Я запираю дверь за собой.
  (Она выходит из комнаты. Пигги бросается на Боба-Джоба. Завязывается драка, в которой Пигги удаётся нокаутировать злодея-японца. Он находит Чарли, и они как раз вовремя видят, как она бежит к своей машине.) РБ: Да ладно, она убегает.
  РК: Она до сих пор носит эти штаны, несмотря на то, что на ней нанесена детская смесь.
   РБ: О, вы это видели?
  РК: Не половину.
  РБ: Вы этому научились?
  РК: Нет, всего было слишком много, чтобы вспомнить.
  РБ: О, правда?
  РК: Ммм. Я никогда этого не забуду.
  (Мадам С. уезжает на машине. Они следуют по извилистой дороге, ведущей к побережью.)
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Наши два бесстрашных детектива оказались в затруднительном положении, преследуя смелую, озорную и прекрасную мадам Кокотт. В любой момент она могла отбросить осторожность и выбросить трусики в окно. Или же она намерена хранить информацию в тайне? Не пропустите на следующей неделе заключительную захватывающую серию: «Двойная экспозиция»!
  ВОСЬМОЙ ЭПИЗОД
  Заставки и сцены из предыдущих серий — как и прежде.
  ЗАКАДРОВЫЙ ГОЛОС: Мерзкое дело о «Неуклюжем наркотике», которое привело наших двух несчастных детективов в Марсель, подходило к концу. Злодеи, один мертвый, другой полумертвый, больше не представляли проблемы. Оставалось лишь заполучить формулу. Сложная, опасная, но не неприятная задача, учитывая, что она была написана на трусиках женщины в машине впереди. И Пигги уже помнил об этом, пока они преследовали их.
  (RC и RB в машине, преследуют друг друга.)
  РК: Она направляется к прибрежной дороге.
   РБ: Мы не должны упускать её из виду. Если ей удастся ускользнуть от нас достаточно долго, чтобы уничтожить формулу, нам конец.
  RC: По крайней мере, она не может снять их за рулём, правда?
  РБ: Об этом известно.
  (Сейчас мы находимся в районе доков, недалеко от складов.)
  Машина мадам на большой скорости выезжает из-за поворота, останавливается. Она выпрыгивает и бежит к складу. Подъезжает машина РБ и РК. Они останавливаются и бегут за ней. Мадам выбегает из-за поворота и ныряет в дверной проем. РБ и РК выбегают из-за поворота и делают то же самое. Мы видим вывеску на двери –
  «Международная компания по производству перьевых кроватей».
  (Переход к сцене внутри склада. Пигги и Чарли стоят и прислушиваются. Вокруг царит тишина. Длинная и стройная нога мадам медленно появляется из-за угла, за ней следует пистолет. Выстрел. РБ и РК пригибаются. Слышны эхо шагов. Затем хлопает дверь; затем тишина. РБ и РК
  Это указывает на то, что они разделятся. Драматическая музыка сопровождает их перемещение по складу.
  (Переход к кадру: дверь. RC прикладывает ухо к ней, реагирует так, будто что-то услышал. Внезапно он распахивает дверь и падает на пол.)
  (Переход к кадру: внутри маленькой комнаты, вид в сторону двери. RC)
  На земле лежит пара женских ног, а на переднем плане кадра — пара женских ног. RC хватает настольную лампу и швыряет её мимо камеры. Раздаётся грохот, и весь свет гаснет, когда он бросается к ногам. Крики, вопли и борьба в темноте.
  (Переход к: в другой комнате. Куча матрасов в пластиковых чехлах, а также около дюжины подушек, сложенных в кучу. РБ незаметно входит, сначала заглядывая за дверь. Он заходит, закрывает
   дверь. Внезапно мадам С хватает его за шею, закрывая ему рот рукой. РБ резко разворачивается и бросает ее на кучу матрасов. Она падает, ее рука тянется к пистолету.
  Щелчок! Патроны закончились. Пигги, крупным планом, выглядит облегченным. Мадам С хватает подушку и замахивается на него. Ударяет по голове.
  (Подушка лопается; перья разлетаются во все стороны. РБ хватает подушку.)
  Он бьет ее. Его подушка лопается. Затем он набрасывается на нее, и они начинают драться, а перья кружатся вокруг них, словно во время снежной бури.
  (Переход к кадру: за дверью комнаты, где находился Чарли. Он очень быстро выходит и запирает дверь. Он крайне растрёпан и задыхается. Он прислоняется к стене, тяжело дышит, затем садится на пол, пытаясь отдышаться.)
  (Переход к следующему кадру: приближается РБ. Он тоже измотан и покрыт перьями. РК поднимает взгляд.)
  РК: Я её нашёл, шеф! Она там.
  РБ: Что значит, ты её поймал? Я её поймал. Смотри! (Из кармана он достаёт оранжевые трусы с какими-то цифрами на спине.) Вот они. Вот формула.
  Р.К.: (в недоумении) Тогда кто же…
  (Он быстро отпирает дверь. Появляется очень растрёпанная девушка, волосы у неё в клочья, очки погнуты. Она выглядит озадаченной и моргает, глядя на них обоих.)
  РК: Мне очень жаль, мисс.
  (Девушка рассеянно улыбается.)
  ДЕВУШКА: Всё в порядке, дорогая!
  РК: Видите ли, я пытался найти формулу.
   ДЕВУШКА: Я так давно не ссорилась со времён офисной вечеринки.
  Извините, мне нужно прибраться. (Она снова захлопывает дверь.) РК: Так что, вы их нашли, начальник.
  РБ: Да, после борьбы. Меня чуть не избили по лицу.
  РК: Где она сейчас? Заперта?
  РБ: Не нужно. Бедняжка – у нее не было ни единого шанса.
  РК: Почему? Что случилось?
  РБ: Она ударила меня подушкой, и та лопнула. Вся комната наполнилась перьями, они плавали повсюду.
  РК: Вы имеете в виду…
  РБ: Да. Она была в полном восторге.
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Пинта старого и грязного
  В 1964 году Ронни Баркер снимался в фильме «Баржи» по сценарию Гэлтона и Симпсона вместе с Гарри Х. Корбеттом. Чтобы скоротать время между съемками, он начал писать пародийные тексты на песни эдвардианской эпохи из мюзик-холла. Он показал эти тексты Гэлтону и Симпсону, которые были впечатлены и развеселены. К тому времени, когда он стал постоянным участником программы «Frost on Sunday», Ронни написал еще несколько песен и показал их музыкальному руководителю Лори Холлоуэю, который предложил положить их на музыку и сделать из них альбом. Результат был выпущен в 1969 году под названием «A Pint of Old and Filthy» («Пинта старого и грязного»). «Название указывает на то, что некоторые из них старые, а некоторые грязные. Или и то, и другое», — объяснил Ронни.
  «И я не знаю, насколько успешными они были, но их опубликовали, и мне это очень понравилось».
   Не слишком высокий и не слишком низкий
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Я уже много лет не встречался с девушкой.
  Возможно, вы подумаете, что я тупой.
  Нет, дело не в этом: я вам сейчас скажу, почему…
  Я, знаете ли, очень придирчив.
  Некоторые девушки — на каждом шагу.
  А другим — по полпенни.
  Мне они не нужны – мне нужна девушка, которую я ищу.
  Должно быть, это идеальный персик.
  ПРИПЕВ:
  Не слишком высокий и не слишком низкий.
  Не слишком толстый и не слишком тонкий;
  Она должна выйти туда, где ей положено выйти, и войти туда, где ей положено войти;
  Наверное, у неё не слишком много чего есть сзади.
  Или слишком мало спереди;
  Если у меня когда-нибудь снова родится девочка,
  Вот какую девушку я хочу.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Я слышал о девушке по имени Мэй.
  По всем признакам, она была очень привлекательной.
  «Её рост всего пять футов пять дюймов», — сказали они.
  «С золотистыми волосами в тон».
  Но когда я встретил её в лесу
  Я понимал, что меня обманули;
  Потому что в лежачем положении она была выше ростом.
  Чем когда она стояла.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ: Не слишком высокий… и т. д.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Затем я познакомился с Рэйчел Розенблум.
  
  Ирландская девушка из Уэльса.
  У неё было лицо, как летнее утро.
  И по форме напоминает мешок с гвоздями.
  «Можно мне увидеть только ваше лицо?» — спросил я.
  «Я больше никогда не буду скитаться».
  Так покажи мне своё милое личико,
  А тело оставьте дома.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ: Не слишком высокий… и т. д.
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ:
  Наконец я исполнил заветное желание своего сердца.
  Девушку зовут Энни Мор.
  Она шла, прекрасная, как ночь.
  С ногами, опущенными до самого пола.
  Я погладил свой костюм, она помяла платье. У нас был великолепный пир…
  Она была той девушкой, которую я искал.
  Теперь меня ищет её муж.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ: Не слишком высокий… и т. д.
  Я верю в то, что нужно делать дела по-другому.
  МОДЕРАЦИЯ
  КУПЛЕТ:
  Хочу представиться всем вам, прекрасные мужчины. Меня зовут мисс Голайтли, и я снова на свободе; моя помолвка с герцогом Дисским была расторгнута в мае, и он отправил меня на девять месяцев в отпуск на юг Франции.
  Теперь я снова в центре внимания, я вернулся в светскую жизнь.
   Я невероятно популярна, и такой была ещё с детства. Но у меня есть определённые стандарты, и я никогда их не снижаю.
  —
  Я отлично справляюсь с большинством дел, но знаю, когда нужно остановиться.
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  Если я пью на вечеринке, то прекращаю, когда уже слегка пьян.
  Я считаю, что во всем нужно соблюдать умеренность.
  Если я ужинаю с мужчиной, я остаюсь вне дома только на полвечера, я верю в умеренность во всем.
  Я встречалась с футболистом – он был просто великолепен. Я спросила: «Вы полузащитник?», потягивая его джин с лаймом. Он ответил: «Нет, я центральный нападающий», поэтому я остановила его в перерыве.
  Я считаю, что во всем нужно соблюдать умеренность.
  УЗОР:
  О, я встречала мужчин немало. На прошлой неделе познакомилась с одним. Он был просто красавец. Я сказала: «Выходи за меня замуж!» Он ответил: «Не могу, сейчас не работаю». Я сказала: «Ничего страшного, я всегда могу тебя починить!»
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  Когда я обнимаюсь с водителем, меня не беспокоит, если он резко сворачивает, я верю в умеренность во всем.
  Я ему говорю: «Не торопись и будь осторожен на поворотах».
  Я считаю, что во всем нужно соблюдать умеренность.
  Однажды самый подлый человек в Лондоне заманил меня в свою нору. Он просил моей руки, и я тут же ему об этом сказала…
  Я просто поднял два пальца и сказал: «Это всё, что я могу дать».
  Потому что я верю в умеренность во всем.
  УЗОР:
  Я была медсестрой во время англо-бурской войны, знаете ли… о, эти солдаты.
  – Они постоянно пытались втянуть меня в неприятности. Однажды ночью
  
  Я была в палате, и один солдат прошептал: «Поцелуй нас, медсестра».
  И я сказала: «Конечно, нет!» А он ответил: «Ну же, один маленький поцелуйчик», а я сказала: «Нет! Это против правил. Медсестры не должны целовать пациентов — таков приказ старшей медсестры. И если я услышу от вас еще хоть слово, я встану с этой кровати и донесу на вас». Ну, где-то же нужно провести черту, не так ли?
  ПРИПЕВ ТРЕТИЙ:
  Я познакомилась с очаровательным гольфистом – о, он действительно очень умный, я верю в умеренность во всем.
  Он учит меня игре – я сыграл с ним партию вчера вечером.
  Я считаю, что во всем нужно соблюдать умеренность.
  «А вот эта лунка — для двух ударов», — сказал он, и это звучало заманчиво.
  «Дайте мне шанс, и я покажу вам, как это делается».
  Я наконец-то дал ему хоть какой-то шанс, и он забил с первого раза!
  О, я верю в умеренность во всем!
  Я ИДУ УМПАХ
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ (ПРОИЗНОШЕН):
  Мой отец служил в швейцарском военно-морском флоте.
  И он весь день йодлил на палубе.
  Однажды он поскользнулся и упал с корабля, потеряв голос и повредив шею.
  В своем завещании он оставил мне свою «умпу».
  Эуфониум, на котором я научился играть.
  И теперь, когда меня спрашивают, чем я занимаюсь весь день,
  
  Я просто показываю свой эуфониум и говорю:
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  Умпа… Умпа,
  Я просто сижу один и играю "умпа".
  Я нахожу это завораживающим, очень полезным для ума. Это помогает мне оставить все свои заботы позади.
  Я говорю: Уф… Умпа
  Это наполняет меня постоянной радостью.
  А когда день заканчивается, мне это доставляет огромное удовольствие.
  Гулять всю ночь напролет.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Когда я впервые пыталась найти жилье в Лондоне, хозяйки оказались просто позорными.
  Они лишь взглянули на мою батраку.
  И захлопнула дверь прямо передо мной!
  Но одна женщина, к которой я обратилась, оказалась другой.
  Она никогда раньше не видела духового оркестра.
  Она пригласила меня в свою гостиную.
  И как только она закрыла входную дверь…
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  Умпа… Умпа,
  Я немного потанцевал с ней.
  Ей это казалось очаровательным, таким полезным для мозга, и каждый раз, когда я останавливался, она говорила: «Сделай это еще раз!»
  Я сказал: «Умпа… Умпа!»
  И вот мы стали мужем и женой.
  И пока я продолжаю играть "умпа".
  Она будет счастлива до конца своих дней!
   Они говорят мне, что этого много.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Когда я вернулся домой в прошлую среду, я чувствовал себя как-то странно.
  Немного не в себе, вы поймете: я нашел неподалеку небольшой питейный дом и зашел туда с тремя пенсами в руке.
  Барменша была ростом шесть футов два дюйма и во всех отношениях джентльменом.
  По форме напоминает хорошо сделанную двуспальную кровать;
  «Чем я могу вам помочь?» — спросила она и прислонилась к прилавку.
  —
  И я уставился в её перьевой боа и сказал…
  ПРИПЕВ:
  Мне говорят, что этого много повсюду.
  Мне говорят, что этого много...
  Некоторые здесь это понимают.
  Некоторые добираются до цели.
  Другие же, похоже, подхватывают это где попало;
  Безусловно, наблюдается рост.
  В этом нет никаких сомнений;
  Это сложно объяснить словами, но этого определенно много.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Осмотрев свой участок, представьте мое ужас, я обнаружил, что забор у двери полностью сломан; поэтому я тут же заскочил к плотнику и сказал ему, что мои ограждения обрушились.
  Он принес несколько поленьев, все изрешеченных сучками. — Это сучки, — объяснил он.
  «Если это не дыры, то что же это тогда?» — воскликнула я.
  «Конечно, это дыры — это сучки», — ответил он с напряженным акцентом.
   «Дыра есть, но узла внутри нет».
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  Ну что ж!… Мне говорят, что там… и так далее.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  В древней египетской пустыне ужасно много песка, и при его пересечении во рту сильно пересыхает.
  Однажды у моего верблюда появился горб, и ситуация вышла из-под контроля.
  Просто ушёл, оставив меня там умирать.
  Я скитался целыми днями, мучаясь от жажды, пока из-за угла не появился смелый араб.
  Я кричала: «Вода, вода, вода!», обнимая его за колено.
  И от его ответа у меня кровь застыла в жилах, когда я был в ярости.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ:
  Ну что ж!… Мне говорят, что там… и так далее.
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ:
  Двое молодоженов, изрядно уставшие и готовившиеся ко сну, начали целоваться и обниматься на кровати.
  Его любовь была настолько пылкой, что постельное белье загорелось.
  —
  «Быстрее, дорогая! Прыгай в окно!» — сказал он.
  Ее ночная рубашка зацепилась за гвоздь, и она чуть не провалилась сквозь него.
  Она повисла там, широко раскинув руки: женщина из квартиры этажом ниже сказала: «Передайте, пожалуйста, солонку».
  А внизу, внизу, пожарные, когда один из них закричал…
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ:
  Ну что ж!… Мне говорят, что там… и так далее.
  
  Я не могу стоять в стороне и смотреть, как другие
  СТРАДАТЬ
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Я много общаюсь с людьми.
  Видите ли, меня хорошо знают в дворянстве.
  Я часто бываю в Quaglino's;
  А он иногда ко мне заходит.
  Я сидел рядом с прекрасной женщиной.
  Когда я в последний раз заходил туда поужинать;
  На ней было ужасно откровенное платье.
  Было видно, что она хорошо воспитана:
  Она начала говорить довольно свободно.
  По ее словам, единственное ее удовольствие — это готовить.
  Она описывала, что делала со своими пельменями, пока я не понял, куда смотреть.
  В этот момент появился странствующий официант.
  Она уронила себе на грудь большое мороженое; когда оно скрылось из виду, она закричала: «Помогите мне!»
  «Ужасно холодно! Скорее! Старайтесь изо всех сил!»
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  Я не могу просто стоять в стороне и смотреть, как страдают другие. Нет, я должен пойти и попытаться загладить свою вину.
  Поэтому я силой удержал её.
  И добавила горячий шоколадный соус.
  И с тех пор мы обе стали близкими подругами!
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Однажды вечером в клубе я выпил.
  И, шатаясь, добрался до дома, примерно в три часа дня…
  В общем, я пропустил все такси и решил, что теперь их очередь попытаться пропустить меня.
   Пока я зигзагами шел вдоль насыпи (как я уже говорил, я выпил несколько половинок),
  На мосту стояла юная дочь мясника, я узнала её по икрам.
  Она говорила бессвязно.
  «В моей жизни погас весь свет…»
  Я знаю, это неприлично, но на кону так много, что я вырублю себе сердце ножом!
  Я пробормотал: «Это чушь – ты дурак, дорогой».
  (Это был язык, который она понимала лучше всего)
  Она ответила: «Если бы у меня хватило смелости, сэр, я бы бросилась в потоп!»
  (Она была с севера.)
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  Я не могу просто стоять в стороне и смотреть, как страдают другие.
  А страх других людей делает меня смелым.
  Так же, как и подобает доброй и отзывчивой душе, которой я являюсь.
  Я бросил её под трамвай.
  И спас её от глубокой могилы в воде.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  В сентябре прошлого года, когда я бродил по кукурузному полю, под луной, падающей во время сбора урожая, сидела пара.
  И я увидел, как женщина обнимает этого парня.
  Уговорить его взять маленькую ложечку;
  Сначала он не хотел, потом хотел, а потом снова не стал…
  Затем он попытался, но у него ничего не получилось.
  Затем он задумался, стоит ли ему это делать, ведь он даже не знал имени этой женщины.
  Нет, в конце концов он решил, что ему не следует этого делать…
  Как он всегда жалел, что сделал это однажды; затем он спросил ее: «Это действительно так важно?»
  И она сказала, что это так, что повергло мальчика в ужас.
  Она лежала, опираясь на локоть, так романтично, а он стоял, нерешительно, на одной ноге;
  
  В её глазах я увидел неистовую тоску, подобную той, что испытывал кокер-спаниель, встающий, чтобы выпросить милостыню.
  ПРИПЕВ ТРЕТИЙ:
  Я не могу просто стоять в стороне и смотреть, как страдают другие.
  Видите ли, это причиняет мне самим столько страданий:
  Тогда я толкнула его, и он упал;
  Они поженились в октябре.
  И они назвали малыша Кириллом, в мою честь!
  Наша Мэри Энн встречается с волосатым мужчиной.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  На нашей улице живёт девушка.
  Красавица во всех смыслах.
  Мэри Энн — её имя.
  Она никогда мне не улыбается.
  Ей нравятся мужчины с усами.
  И когда она рядом
  Почему с её последним партнёром?
  Дети все кричат…
  ПРИПЕВ:
  Наша Мэри Энн находится с волосатым мужчиной.
  Наша Мэри Энн находится с волосатым мужчиной.
  Позови папу скорее!
  И прекратите это, если сможете.
  Потому что волосатый мужчина медлит
  С нашей Мэри Энн.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Однажды она отправилась на собрание
  
  Кресс-салат для чая.
  Она увидела, как вниз по ручью
  Мужчина за деревом
  Она знала, что он шотландец.
  Потому что его колени были обнажены.
  Но когда она увидела его споран, почему же...
  Она совсем обезумела!
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Однажды ее дядя
  Отвел ее в зоопарк.
  Она увидела львов и тигров.
  А ещё детеныш кенгуру
  Но затем появилась большая горилла.
  Он яростно зарычал на нее.
  Она тихонько хихикнула и
  Она запрыгнула в клетку!
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  МАРТ КРЕВЕТКИ
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Молодой солдат был далеко от дома, сражался на войне, чтобы одержать победу во имя старой доброй Англии.
  Его отправили в Африку сражаться на стороне буров, чтобы он сделал все, что в его силах, хотя он и не был в этом виноват.
  Он подумал о своей старой матери, сидящей в полном одиночестве за ужином, и у него в горле подступил комок.
  Он взял ручку и бумагу, чтобы отправить письмо домой.
   И его глаза наполнились слезами, когда он писал: ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  Пришли мне кусок твоей старой кровяной колбасы.
  Это то, что я люблю больше всего.
  Пришли мне кусок твоей старой кровяной колбасы.
  И кусок поджаренного хлеба.
  Мы боремся за то, чтобы этот старый мир стал достаточно хорошим для тех, кому он действительно небезразличен.
  Так что пришлите мне кусок своей старой кровяной колбасы, и я буду знать, что вы всё ещё здесь.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Там был шотландский парень, он тоже сражался и думал о своей далекой родине.
  Он вспомнил все то, что делала его дорогая Мэгги, когда они бродили по вересковым зарослям на склоне холма. И тут его шотландское сердце охватила ужасная тоска.
  Представив себе Мэгги, сидящую у камина, он написал ей эти простые слова:
  «Хотя мы находимся далеко друг от друга»
  На самом деле я желаю лишь одного…
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  Пришли мне кусок твоего любимого старого хаггиса.
  Вот чего мне так не хватает в этот вечер.
  Если бы я только смог раздобыть твой любимый старый хаггис, я бы знал, что ты всё ещё верен.
  Я никогда не видела такого хаггиса, как у моей дорогой старушки Мэгги. И хотя я далеко от дома,
  Просто пришлите мне кусочек вашего любимого старого хаггиса, и я пойму, что вы чувствуете то же самое.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  В ту же ночь в лагере лежал раненый ирландский мальчик.
  
  Но страдания и боль он мужественно переносил, и он наблюдал, как другие пишут.
  И он хотел бы уметь писать.
  К своей Коллин, которая осталась на берегу дорогой старой Эрин, но рана не позволила ей этого сделать.
  Он просто откинулся назад и задумался.
  О том маленьком зеленом клочке земли, который он называл своим домом, о скромном домике и девушке, о которой он думал.
  И его нежные мысли пронеслись над пеной. ПРИПЕВ ТРЕТИЙ:
  Пришли мне посылку с ирландским рагу, дорогая.
  Заверните и отправьте в горячем виде.
  Если бы я мог, дорогая, обмакивать хлеб в твое ирландское рагу, тогда я бы знал, что ты не забыла.
  Нет никого лучше тебя, дорогая, с твоей картошкой и мясом.
  Так пришли мне, дорогая, посылку с ирландским рагу.
  И моя жизнь будет полной.
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ:
  Они борются за сохранение этого старого мира.
  Вполне подходит для совместного проживания бок о бок.
  Так что с вашим рагу, хаггисом и старой кровяной колбасой вы сможете их насытить.
  НЕ ЗДЕСЬ
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Эта деревня — очень дружелюбное место. Я живу с миссис Мик, и еще семеро мужчин тоже.
   У неё есть небольшой пансион — я переехала туда в следующую среду.
  И обо мне очень хорошо заботятся – это видно.
  Мне ничего не недостает, кроме одного: предмета, который обычно лежит рядом с кроватью.
  Поэтому я сразу же отправился в ближайший магазин товаров для дома, но когда я сказал им, что это такое, они ответили…
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  О, здесь вы такого не найдете!
  Нет, здесь вы их не найдете;
  Ну, здесь в них нет необходимости.
  Почему бы просто не забыть о них?
  Вам будет гораздо лучше без них!
  Нет, будильников здесь не будет!
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  В одно солнечное утро Дейзи Джонс радостно вскочила с постели и отправилась провести выходные на яхте;
  Морской бриз развевал её юбку, и Дейзи, покраснев,
  Она осознала то, что забыла…
  Часть её наряда, без которой она не могла обойтись, и при этом, так сказать, выглядеть леди;
  И вот она отправилась в ближайший магазин тканей, выпалила свою робкую просьбу и услышала пронзительный крик продавца…
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  О, здесь вы такого не найдете!
  Нет, здесь вы их не найдете;
  Ну, здесь в них нет необходимости.
  Почему бы просто не забыть о них?
  Вам будет гораздо лучше без них!
  Здесь не принято носить платки с кружевами!
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Юный Арчибальд собирался жениться на очаровательной Бетти Блю. Бедняга так испугался, что чуть не погиб!
  Он дрожал, думая обо всех делах, которые ему предстоит сделать.
  В день, когда Бетти Блю стала его невестой.
  Живот нашего героя наполнился бабочками, когда он зашел в местную аптеку: он попросил то, что ему нужно, с застывшим взглядом.
  А девушка за прилавком громко зарыдала…
  ПРИПЕВ ТРЕТИЙ:
  О, у нас такого не найдут!
  Нет, здесь вы их не найдете;
  Ну, здесь в них нет необходимости.
  Почему бы просто не забыть о них?
  Вам будет гораздо лучше без них!
  Нет! Только не каменные грелки! Не здесь!
  Я передал это дело своему адвокату.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Я всегда был осторожным человеком – я не выхожу на улицу в туман; я не верю в то, что нужно кричать «Бу!» гусям; я не разговариваю с ирландцами, никогда не глажу собак и всегда снимаю шляпу перед полицией.
  Поэтому, когда на моем пути возникают неприятности, я не суетюсь и не кричу, а просто выполняю этот небольшой план;
  Я просто надеваю свою попу, выхожу и ищу мнения квалифицированного юриста;
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
   И я передал это в руки своего адвоката.
  Да, я передал это дело своему адвокату.
  Так что, если вас беспокоят неприятности
  Вы будете точно знать, что делать.
  Просто передайте это в руки своего адвоката.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  В одно пятничное утро, когда никого не было рядом, я рискнул выйти, чтобы купить фунт яблок для пирога;
  Я медленно шел по главной улице, когда услышал крик мясника:
  За углом стремительно выскочили его лошадь и повозка.
  Тележка наехала на камень, рухнула, лошадь упала на землю.
  И что-то неприятное попало мне в глаз;
  Оказалось, это был кусок требухи, помеченный как «один целые восемь центов за фунт»;
  Было липко; было ужасно; было под кайфом.
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  Поэтому я передал это дело своему адвокату.
  Да, я передал это в руки своего адвоката.
  А мясник отправился в "Клинк".
  За то, что подняли такой шум,
  Когда я передал это дело своему адвокату.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Однажды мисс Фло, стройная девушка, находясь на берегу реки, разделась и, движимая желанием, нырнула в воду.
  Проходивший мимо рабочий заметил её юбку и решил её взять ради шутки.
  И завернул в него свой ужин и ушел.
  Это безрассудное преступление вскоре было раскрыто, бедная Фло остановилась.
  Представьте себе ее отчаяние, когда она была еще полураздета!
  У неё была блузка и боа из перьев, чтобы прикрыть верхнюю часть тела, но больше ничего не оставалось, чтобы прикрыть себя – в другом месте.
  
  ПРИПЕВ ТРЕТИЙ:
  Поэтому она передала дело своему адвокату. Да, всё целиком.
  Она передала дело своему адвокату, тщательно взвесив все обстоятельства.
  Затем он подал в суд за потерю репутации!
  Когда она передала его в руки своего адвоката.
  ВСЕ ВИДЫ
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Отправляемся на неделю на море.
  О, какое весёлое мероприятие!
  Пойду выпью пива и поплаваю в лодке.
  Там будут самые разные люди.
  В прошлом году я останавливалась у мисс Нокер;
  Честно говоря, еда была просто преступлением.
  Сосиски всех форм и размеров.
  Она всегда подавала именно это блюдо:
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  Были маленькие, высокие, свернувшиеся в клубок, длинные, сильные, ужасные и высокие, бледные, хрупкие, с длинным хвостом, красные, мертвые и те, которые никак не хотели умирать.
  Съедобные, пригодные для поедания, некоторые невероятно вкусные, раздавленные, измельченные, не очень приятное зрелище; запутанные, изуродованные, чуть не задушенные.
  Вымытые, смятые — они попадаются каждую ночь.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Выйти вечером подышать свежим воздухом.
   Прогуляйтесь по набережной после наступления темноты; мимо пирса и маяка,
  Затем поверните и объедьте парк;
  Говорят, весь мир любит влюбленных.
  В парке это, безусловно, так.
  Они так заняты тем, что любят друг друга,
  У вас едва хватает места, чтобы пройти!
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  Есть стройные, суровые, милые, чопорные, застенчивые, хитрые, нарядные и простые, грубые, сильные, такие, от которых невозможно оторваться, и те, кто здесь раньше не был и больше не придет.
  Приземистые, горячие, отдай мне все, что у тебя есть, игривые, спокойные, готовые бороться —
  Огромные, быстрые, старающиеся продлить удовольствие, все обнимаются в лунную ночь.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Спуститесь вниз, чтобы искупаться в солёной воде!
  Смеются и плещутся в воде.
  Наблюдая за девушками в воде,
  Жду, когда они выйдут.
  Прогуляйтесь мимо задней части пляжной хижины,
  Взглядом видны дамы позади;
  Все в своих лучших купальных платьях,
  Каждый из них уникален:
  ПРИПЕВ ТРЕТИЙ:
  Есть зелёные, худые, тонкие, как фасоль, чёрные, вялые, бочки и воздушные шары —
  Толстые, плоские, приветливые, крошечные оранжевые и большие полные луны; квадратные, голые, подбрасывающие в воздух, яркие, узкие, леденцы и комки; городские, коричневые, шатающиеся вверх и вниз,
  
  Изящные маленькие пятнышки и большие, крупные бугорки.
  CODA:
  Для создания мира нужны самые разные люди.
  По крайней мере, так они всегда говорят.
  А у моря можно увидеть самых разных людей, отдыхающих на побережье!
  Бананы Билли Пратта
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Маленький Билли Пратт, какой забавный парень!
  На улице продавали бананы, они были такие большие и жёлтые, что вскоре стали довольно знаменитыми, и везде, где встречались люди, клялись, что это самые спелые и самые вкусные бананы, которые они когда-либо ели.
  И теперь по всей стране вы найдете их повсюду. Вы увидите их в кафе «Рояль», если зайдете туда поужинать. Они всегда появляются, когда встречаются мужчины и женщины.
  Серебряные кубки больше не выигрывают на скачках и в спортзалах.
  Теперь призом является горсть бананов, принадлежащих юному Билли Пратту.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Их можно найти в самых лучших домах, а при дворе они считаются «идеальной вещью».
  Говорят, что Его Величеству просто никогда не бывает достаточно.
  Я знаю одну состоятельную вдову, живущую в благополучном районе Илинга, и каждый раз, когда я её навещаю, меня охватывает прекрасное чувство.
  Я пью её прекрасный старый бренди и курю её прекрасные гаванские сигареты, а взамен даю ей только бананы Билли Пратта.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Я сводил Мэри Джейн в церковь, это была прекрасная свадьба. Мы были помолвлены четырнадцать лет, чтобы накопить на постельное белье.
  Все начали бросать рис, и меня это чуть не задело.
  Один мужчина бросил молоко и сахар, а один индеец бросил немного чатни.
  Они написали у меня на спине "Молодожены", они всячески меня разыгрывали.
  Они прибили мой матрас к полу, а наши сумки набили кирпичами.
  Но худшее еще было впереди. Я поцеловал свою невесту, а затем поднялся на холм в Бедфордшир, чтобы начать наше супружеское счастье.
  «О, Джек, — сказала она, раздеваясь, — что у тебя в пижаме?»
  И я узнал, что это был один из бананов маленького Билли Пратта.
  БАМ, КРАХ, ОЙ, АХ…
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Я живу
  Внизу, в Пекхэм-Рай
  Канал-стрит, 17
  Это настоящая улица для друзей.
  Мы все
  Очень дружелюбный.
  Одна большая счастливая семья.
  Но
  Люди рядом с нами
   У меня была маленькая дочка.
  Настоящий маленький хрюканья.
  Она бы
  Подеритесь со всеми парнями
  Ого! Вам бы следовало слышать этот шум!
  Каждый день можно было услышать, как она в своем старом дворе избивает какого-нибудь молодого игрока в карты…
  ПРИПЕВ:
  Бах, Крушить,
  О, ах,
  Вжик, бах, динь, донг. Вот опять.
  Хрюканье, стоны, крики, вопли.
  Оставь его в покое, девочка!
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Это было
  Двадцать лет назад
  Теперь она уже довольно крупная девочка.
  Ей наплевать на эту фиговую девчонку.
  Она получила
  Поженились в июле прошлого года.
  Для парня ростом шесть футов.
  Но она
  Ничуть не изменилось.
  Почему, когда они ссорятся?
  Вы бы видели, как летает шерсть.
  Бедняга
  У него нет ни единого шанса.
  Она затевает с ним настоящий танец.
  Каждый вечер, как только он входит, она начинает облизывать его скалкой.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Имейте в виду
  
  Вот что я скажу в её защиту:
  Несмотря на вспыльчивый характер, это
  Это продлится недолго, это
  Скоро э—
  испаряется.
  Задолго до рассвета.
  Когда они
  Поднимитесь в постель
  Она извиняется.
  Он философствует.
  Затем они
  Начинайте лепетать и ворковать.
  Так же, как и супружеские пары.
  Но, боже мой, это вовсе не значит, что нас ждёт спокойная ночь.
  —
  Шум, когда они мирятся, громче, чем когда они ссорятся!
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ.
  НЕЛЬ ЮКОНА
  Моя история довольно странная – она была найдена давным-давно в книге на полке моего дедушки;
  Так что, пока я буду рассказывать, молчите и не издавайте ни звука.
  Потому что я бы сам хотел это услышать.
  Это было написано в те времена, когда Юкон был богат, и шахтеры напивались каждую ночь.
  Всё было написано красным цветом моим старым дядей Джедом.
  Потому что именно он умел писать.
  История начинается с ссоры, произошедшей однажды ночью между Джедом и его очаровательной женой Нелл;
   Она проиграла все его деньги в игорном заведении, а заодно и одну из своих подвязок.
  Нелл была девушкой чудесной фигуры; она могла попасть в плевательницу с расстояния десяти шагов;
  Когда она выходила в город, она надевала обтягивающее платье и появлялась в самых нужных местах.
  В тот вечер она вернулась домой немного пьяная и с отвращением сбросила с себя одежду.
  «Что случилось?» — спросил Джед, а она, пьяно расстегивая корсет, ответила: «Ты пропал!»
  Теперь Джед понял, что она имела в виду, ведь она потратила все его золото. И он некоторое время сидел, корча рожи;
  Затем, когда она наклонилась, чтобы расшнуровать ботинки, он дал ей пояс со своими подтяжками.
  Нелл резко подпрыгнула, приложив руку к ягодицам, и раздался крик, который услышала вся Аляска.
  Затем она быстро подбежала, схватила пистолет Джеда и засунула его ему в ухо.
  «Вот и конец, — сказала Нелл, — с меня хватит! Слышишь? — Убирайся с глаз долой!»
  Что ж, старина Джед всё слышал, а пистолет у него в ухе в ту ночь заставил его слышать ещё лучше.
  И он покинул хижину и больше никогда не оглядывался назад, и отправился на поиски золота.
  Но, к его несчастью, ему не повезло, и он скитался, пока наконец не начал умирать от холода.
  И вот он, еле передвигая ноги, отправился в расположенный неподалеку салун, известный как «Бочка клея».
  Это было одно из тех заведений, где одни мужчины, и большинство женщин тоже.
  Это место было настоящим игорным адом, это было очевидно; каждый из нас играл в азартные игры и выпивал.
  Трое шахтёров выигрывали в стрип-покер, а девушка без одежды проигрывала.
  Джед сел за стол и купил билет, потратив свой последний доллар;
   И он начал действовать, полный надежды в сердце и трёх тузов под воротником.
  И он быстро и уверенно побеждал; когда вечер закончился, все золото на столе оказалось в его распоряжении.
  Помимо шести шахт, он также владеет тремя четвертями акций мексиканской танцовщицы по имени Мейбл.
  Затем вошёл Чёрный Лу с мешком, полным золота, и бросил вызов бедному Джеду, ухмыляясь…
  «Один удар и один звонок, и победитель забирает всё, а проигравший должен купить всё пиво».
  Что мог сделать Джед? Он ненавидел Чёрного Лу.
  Как и все в тех краях;
  Итак, Джед перетасовал карты, и оба игрока сделали ход, и оба игрока сделали ход – Туз червей!
  Затем вскочил Чёрный Лу, и его лицо посинело (что поразило проходящего мимо врача).
  И он произнес ругательство, которого никто не слышал со времен Великой выставки.
  «Ты жульничал, свинья!» — проныл Лу, схватив дядю Джеда за шею.
  И он начал сжимать, пока Джед не упал на колени и, с последним хрипом, не рухнул на землю.
  Весь салун замер, когда Блэк Лу вытащил пистолет.
  «Хорошо, незнакомец! — сказал он. — Делай, как хочешь».
  Вдруг вошла женщина, и когда Лу обернулся, она плюнула ему прямо в глаз из дверного проема.
  Это была Нелл! Она стояла там, и выглядела она просто потрясающе. Она схватила Джеда и вывела его на улицу…
  И они бежали без остановки на протяжении семи долгих миль, пока не нашли место, где можно спрятаться.
  Это был номер, забронированный Нелл в захудалом отеле, двухместный номер за доллар за ночь.
  Он был построен из выброшенных на берег коряг и получил название «Савой».
  От какого-то парня с острым чувством юмора.
  Ну, они плюхнулись на кровать – «Слава Богу», – сказал старый Джед.
  
  «Мои дни увлечения азартными играми остались в прошлом».
  Но я в недоумении, дорогая Нелл, и хочу услышать от тебя: «Как, ради всего святого, тебе удалось меня найти?»
  «Я тоже скитался повсюду, как и ты».
  — И от одной мысли мне становится не по себе; а причина, дорогая моя, — тот удар по заднице… —
  С тех пор я просто не присел.
  Они немного полежали, а потом Джед с улыбкой сказал: «Я больше никогда не покину этот старый город…»
  «Мы с тобой обретем покой», — но ответа не последовало, потому что юная Нелл спала лицом вниз.
  Иосафат и Джонс
  Из всех разнообразных музыкальных образов, которые два Ронни представляли в своем шоу, одним из самых популярных и запоминающихся был дуэт кантри-музыкантов с длинными волосами, появившийся после Вудстока, — Иосафат и Джонс. Они впервые появились в начале шоу и оставались дуэтом до последнего сезона, записанного специально для австралийского канала Channel 9. В 1973 году этот дуэт, сидящий на стуле, даже записал альбом.
  Здесь представлена – начиная с вводного фрагмента из шоу – подборка песен Иосафата и Джонса (можно представить себе звучание слайд-гитары).
  Иосафат, Джонс и гости
  RB и RC обнаружены на стульях. Вступление к первому номеру.
  – «Песня о всякой ерунде», которую они оба исполняют.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
   Луэлла Сью О'Хара — девочка, которая живет по соседству, я знаю ее с шести лет.
  А ей было всего четыре года.
  И теперь, когда мы оба выросли
  Это совершенно очевидно.
  Как бы она ни старалась развиваться
  Она всё ещё на два года младше меня.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Когда мы были маленькими неряшливыми детьми
  Я бы играл на заднем дворе.
  У нас не было телевизора.
  Потому что времена были ужасно тяжёлые.
  Но когда она попыталась пригласить меня к себе,
  Вместо этого она отправилась на задний двор.
  Чтобы мы могли играть вместе
  Я всегда так говорил.
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  Не приходи сюда и не приглашай меня на свидание.
  Я не собираюсь выходить, просто так, чтобы бездельничать.
  Тебе придётся самой возиться, дорогая.
  Потому что я собираюсь здесь немного пошалить.
  CODA:
  Кататься на грузовике, бродить, как утка, я собираюсь тут пошалить.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Затем, десять или двенадцать лет спустя,
  Она выросла в одночасье.
  Её ноги стали длинными и стройными,
  Ее блузка стала ужасно тесной.
  Но когда я спросила ее, хотела бы она...
  Навестить меня по соседству
  Она лишь ответила: «Вы опоздали».
  «Теперь я знаю, зачем».
   ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  Не приходи сюда и не приглашай меня на свидание.
  Я не собираюсь просто так выходить куда-либо бездельничать.
  Тебе придётся самим с этим разбираться, дорогая.
  Потому что я собираюсь здесь немного пошалить.
  CODA:
  Меня это не беспокоит.
  Нельзя бесчинствовать из-за чего-либо.
  Мне наплевать на все эти мелочи.
  Люди здесь, на кольцевой развязке.
  Пусть кудахчутят
  Я просто ужасно устал
  —Я сейчас немного пошалю здесь.
  (Аплодисменты в конце. Сведение к пре-видео.)
  (Подпись: «Сюрпризы» на общем плане: RB и RC, с черным макияжем, прямыми пышными прическами, в одинаковых платьях до пола. Густой макияж, оранжевая помада и т. д.)
  РБ уже вовсю вцепился зубами.
  (Они поют слова песни «Black Magic», имитируя голоса двух девушек. Во время пения они двигаются одинаково.) ОБЕ:
  Эта древняя черная магия околдовала меня.
  Та древняя черная магия, которую ты так искусно плетешь.
  РК: Эти ледяные пальцы, скользящие вверх и вниз по моей спине.
  РБ: Всё то же самое старое колдовство, когда ваши взгляды встречаются.
  ОБА:
  То же самое покалывание, которое я чувствую внутри.
  И тут лифт начинает скользить.
  РК: И я спускаюсь все ниже и ниже.
   РБ: Я хожу по кругу, ОБА:
  Как лист, захваченный приливом.
  РК: Мне следует держаться подальше, но что я могу сделать?
  РБ: (Что она может сделать?)
  РК: Я слышу ваше имя.
  РБ: (Она слышит мое имя.)
  РК: И я пылаю.
  РБ: (И я — лёгкая добыча.) Пылающий, таким жгучим желанием.
  Это всего лишь твой поцелуй.
  (Звуки поцелуев на радиоуправлении.)
  РБ: Может потушить пожар.
  RC: (Вода, вода.)
  ОБА:
  О, ты – та возлюбленная, которую я ждал, та, для которой меня создала судьба.
  И каждый раз, когда твои губы касаются моих
  Дорогая, я спускаюсь все ниже и ниже
  Я хожу по кругу,
  Я в полном восторге, и мне нравится этот восторг.
  Под влиянием той древней черной магии, которая называется любовью.
  (Затем оркестр повторяет все с начала, в то время как RC)
  (и РБ двигается без пения, первые две строки.) РК: (Третья строка) (Поворачивается спиной, обнимает себя и проводит «ледяными пальцами» вверх и вниз по позвоночнику.) РБ: (Четвертая строка) (Три толчка бедром при «встрече взглядов».)
   РК: (Пятая строка.) (Трижды трясет браслетами, и мы слышим звон колокольчиков. Один раз сжимает левую грудь, и мы слышим гудок мотора.)
  РБ: (Шестая строка) (Снимает серьги и бросает их себе на грудь – сваней, свист и всплеск.) РК: (поет) И вниз, вниз я иду.
  РБ: (говорит) Я хожу по кругу.
  ОБА:
  Я в восторге от этого состояния, под влиянием той древней черной магии, которая называется Любовью!
  (Аплодисменты в конце. Сведение к пре-видео.)
  (Подпись – Гари Шмуттер на общем плане, РБ в образе Гари Глиттера, в блестящем костюме, парике и туфлях на очень высокой платформе.)
  РБ: (машет руками и поет) Тебе бы следовало оказаться на моем месте,
  Мои туфли, мои туфли
  Люди пытаются купить обувь
  Точно так же, как и у меня.
  Если вы заплатите цену, вы
  Нужно надеть обувь на высоком каблуке.
  Когда у тебя есть высокие туфли
  Вы будете чувствовать себя хорошо.
  Вы выставляете левую ногу.
  Вы ставите левую ногу внутрь.
  Вы выставляете левую ногу.
  И вы все это трясете
  Ты выкладываешься на полную катушку всю ночь напролет, и порой при этом еще и спину травмируешь.
  Ого!
  (Он, хромая, уходит.)
   БЭК-ВОКАЛ: (выкл.) Уходи-уходи, уходи-уходи и т. д.
  (Затухая.)
  Сведение к предварительной версии VT.
  (Подпись – «Elton Bog» поверх общего плана, где RC сидит за пианино в образе Элтона Джона, в огромных очках.)
  (Вступление к песне.)
  РК: (поет) О, у меня есть женщина, я даю ей то и это
  Но ей нравится всё подряд.
  Из-за этого она потолстела.
  ПРИПЕВ:
  О, детка
  Каждую ночь она вся забита до отказа
  Мы делаем ролл-моп-рок кейк с сыром
  Мятный леденец.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Я качаю её влево,
  Я качаю её вправо
  Она сказала: «Мне нравятся мужчины, которые любят камень всю ночь напролет».
  Я отвела её в кондитерскую.
  Я сказала, что всё это для тебя.
  Она сказала: «Мне нравится мой камень только тогда, когда он...»
  Надпись нанесена по всей поверхности.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  (Музыкальная пауза: половина куплета и припев, во время которых RC)
  (меняет очки.)
  RC: Я отвел ее в кафе.
  Для изысканной запеканки
  Единственное, что ей хотелось
  Это был рулет из колбасного фарша?
   Я взяла её на пикник.
  Я вывела её на прогулку.
  Мы сели среди камней, но она не хотела.
  Возьмите булочку.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  (Аплодисменты в конце. Сведение в студию (вживую).)
  (RB и RC в роли Иосафата и Джонса.)
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  RC: Мужчина сказал барменше: «А теперь смешайте мне напиток. Коктейль из того, что вы сочтете нужным». RB: Она смешала, он выпил и совсем раскосился. А через три часа он пришел в себя и заплакал.
  ПРИПЕВ:
  Я бы хотел попробовать еще один, похожий на тот, что у меня был раньше.
  Мне так понравился предыдущий выпуск, что я обязательно вернусь за добавкой.
  Эффект проявляется не сразу, но подождать стоит.
  Пожалуйста, предоставьте мне еще один, такой же, как тот, что у меня был раньше.
  РК: (произносит) … Только больше!
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  РБ: Мужчина сидел в аптеке и позвал начальника.
  Он сказал, что вы продали мне бодрящую таблетку, чтобы я дал ее своему начальнику.
  Я поставила его на полку на стене возле кровати. Оно упало в кофейник, и я его проглотила.
  ОБА:
  (ПРИПЕВ, КАК И РАНЬШЕ)
  Я бы хотел попробовать еще один, похожий на тот, что у меня был раньше.
  Мне так понравился предыдущий выпуск, что я обязательно вернусь за добавкой.
  Эффект проявляется не сразу, но подождать стоит.
  Пожалуйста, предоставьте мне еще один, такой же, как тот, что у меня был раньше.
  РБ: (произносит) … Только сильнее…
  
  (Тускнеть.)
  ВВЕРХ КОШАЧИЙ ШТУК КОШКА
  ОБА: (припев)
  Вверх кошачий шест кошка можжевельник
  Лежу во дворе с полным животом арбуза. Хлопок не собираю, траву не сажаю. Сижу на открытом воздухе, на своем кукурузном поле.
  RC: В Луизиане, где высокая кукуруза, постоянно подпрыгиваешь, чтобы посмотреть, как мимо проплывают девушки. У реки, где растет камыш, смотришь, как девушки там без колебаний купаются.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  РБ: Встретил Мэри Эллен у старой двери сарая. Я знаю, чего она ждет.
  На чердаке, где мерцает масляная лампа, я потерял своё сердце, а она потеряла свой зонтик.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  RC: Энни поцеловал сын проповедника. Она спросила: «Ну и что ты делал, что делал?»
  Он сказал: «Я был в полном отчаянии с той ночи, когда схватил тебя за кусты смородины».
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  Сюда приезжают горожане, пытаются обосноваться.
  Очень скоро это будет огромный город. Они построят дороги и дома, а затем...
  
  Им всем придётся снова переехать в деревню.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  ЗАКАТЫВАЮЩИЙ БЕЗДЮЙ
  РБ: О, Мэри Лу, я звоню тебе по телефону!
  В знак благодарности за то, что ты пришла со мной на танцы и позволила мне отвезти тебя домой;
  Простите, что я выглядела такой нервной.
  И начал заикаться и потеть.
  Но всё началось, как только я тебя увидел.
  И я до сих пор не могу это пережить
  Я смотрел на твои огромные, прекрасные голубо-зеленые глаза.
  Мне было интересно, а ты Фер-ФФ-Фер-Фер?
  Флиртовала со всеми парнями;
  Когда ты улыбнулась, я чуть не выскочил за дверь.
  Потому что я никогда раньше не видела таких милых маленьких зубиков Тер-ТТ-Тер-Тер
  Я обычно не стеснительный мальчик.
  Я встречался с другими девушками.
  Я целовал их на пороге их задней двери, и мы обещали быть друзьями, но с тех пор, как я впервые увидел тебя,
  Поездка на багги в Браунсвилле
  Да я превратился в заикающегося бездельника, и мой язык вечно заплетается.
  Мой Сер-КЦ-Сер Сер Сер КЦ-Сер Сер
  Ошейник ужасно тугой.
  
  Когда я чувствую твою близость
  Как я и делал вчера вечером;
  У меня странное чувство в мозгу, в голове, похожем на Бер-ББ-Бер Бер Бер БББББ.
  И я не могу, пока не увижу тебя снова. Мне просто нужно тебя увидеть. (Инструментальная пауза.) Она сказала, что увидится со мной в субботу.
  И я положил трубку.
  Мой язык теперь в норме.
  Теперь я снова один.
  Но в следующий раз, когда я с ней встречусь
  В субботу вечером около десяти часов утра
  Можете смело поставить на кон свой доллар, я снова стану заикающимся бездельником.
  Я схвачу её возле сарая Бер-б-бер-бер и затолкаю её внутрь.
  Я возьму свою храбрость в обе руки.
  И попросить её стать моей невестой.
  А если она возьмет мою влажную-влажную руку
  И говорит мне, что она бы это сделала.
  Я немедленно позову проповедника, и это навсегда вылечит мое заикание.
  Это хорошо! Это здорово! Это хорошо!
  ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНИК
  ОБА:
  Они рассказали мне об этом, когда я выходил из тюрьмы.
  «А теперь постарайся идти прямо, если сможешь».
  Сейчас у меня всё хорошо, потому что я иду по прямой, работаю на железной дороге, о Господи!
  
  А — работает на железной дороге.
  РБ: Они сказали: «Проложите рельсы для железной дороги».
  «Потому что пар означает скорость и мощь».
  Я делаю все, что в моих силах, и еду на запад со скоростью примерно пятнадцать футов в час, о Господи!
  Примерно пятнадцать футов в час.
  RC: О, я всю ночь прокладывал рельсы на корточках, а ветер за спиной душил меня.
  И я чувствовала, что моя жизнь рухнула, пока не обнаружила, что мои брекеты сломались, о Господи, я обнаружила, что мои брекеты сломались.
  РБ: Кто-то украл мой молоток.
  Но мне все равно приходилось зарабатывать себе на хлеб.
  И жизнь не так уж прекрасна, когда ты стоишь на руках.
  И вбивая заклёпки головой Твоей, Господи, и вбивая заклёпки головой Твоей.
  ОБА:
  Там, наверху, на дороге есть поворот.
  Мне кажется, это начало конца;
  Я пытался идти по правильному пути, но, к сожалению, мне кажется, я схожу с ума, о Господи, мне кажется, я схожу с ума.
  Это меня поражает.
  ОБА:
  Река течёт вверх по склону холма.
  Оно продолжает двигаться, а я стою неподвижно.
  Некоторые говорят, что размышления ослепляют, и когда ветер дует сзади
  
  Это меня просто поражает.
  В моей голове роятся вопросы.
  Кто производит воду? Что вызывает дождь?
  Порошок для выпечки сделан из кожуры?
  А когда ветер дует сзади
  Это меня просто поражает.
  Раскрашенные девушки и неоновый свет
  Господи, Ты рассеял тьму.
  Дыру в моих синих джинсах трудно найти, но когда ветер дует сзади
  Это меня просто поражает.
  Я пойду домой и переоденусь.
  Расчешу волосы и высморкаюсь.
  Жизнь шарманки — это сплошная рутина.
  А когда ветер дует сзади
  Это меня просто поражает.
  Мы понимали, что она имела в виду.
  RC: Моя кузина Полин была королевой Теннесси. Самое красивое создание, которое вы когда-либо видели.
  Но она была настолько глупа, что как бы ни старалась, открывая рот, всегда натыкалась на глупость.
  ОБА:
  (припев) Мы поняли, что она имела в виду
  Мы поняли, что она имела в виду.
  Мы слышали, что она сказала.
  Но мы понимали, что она имела в виду.
  РК: Говорят, она пригласила проповедника к себе домой. Она сказала: «Это вечеринка, мне сегодня 19».
  Мама купила мне такое милое платье и чепчик.
  
  Так что приходите и посмотрите на меня в чем мать родила.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  RC: Однажды вечером она пошла одна в танцевальный зал и улыбнулась молодому человеку, который стоял совсем один. Он заметил, что раньше ему такое не доводилось. И она ответила: «Ну, давай, пойдём на танцпол».
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  РК: Однажды она зашла в универмаг и сказала продавцу, стоявшему у двери:
  «Мне нужен материал для изготовления нового ремня».
  Может быть, вы подскажете, где я могу купить войлок?
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  РК: Она сказала: «Однажды я встретила парня с темными волнистыми волосами, и мы помчались на Аляску, чтобы немного поухаживать за романом. Но я вернулась разочарованной, с простудой и кашлем. Мы оба замерзли как вкопанные, и я просто разорвала отношения».
  ОБА:
  Мы поняли, что она имела в виду.
  Мы поняли, что она имела в виду.
  Мы слышали, что она сказала.
  Но мы понимали, что она имела в виду.
  ОНА СОГЛАСНА
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Я обрёл себе очаровательную девушку
  Она живёт недалеко от города.
   Она всегда очень любезна, когда я рядом.
  Мы никогда не ссоримся.
  Она понимает мою точку зрения.
  Она просто со всем согласна.
  (Хотя это не совсем так).
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  ('Потому что) Она согласна, что мы похожи на пчел.
  А птицы на деревьях
  Она согласна с тем, что любовь — это...
  Замечательно и правильно —
  Она согласна во всем.
  Всё, что я говорю
  Но она не согласится это сделать.
  То, о чём я её просил вчера вечером.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Она такая здоровая девушка!
  Она занимается всеми видами спорта.
  Она — замечательный универсальный специалист, когда дело касается всего, что с этим связано.
  На ней теннисные шорты.
  Она великолепно играет в гольф, она...
  Мастерский выстрел из винтовки;
  А когда она играет в игру, она дарит
  Это всё, что у неё есть.
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  (О) Она играет в бейсбол, она играет в бильярд.
  Она играет в хоккей за школьную команду.
  Она умеет кататься на лыжах, плавать и фехтовать.
  И запустить воздушного змея —
  Бросьте дротик или подбросьте мяч.
  Она готова играть в любую игру.
  Но она не стала играть в эту игру.
  Я попросил её об этом вчера вечером.
  
  CODA:
  РК: Она согласна с тем, что я искренен.
  И она считает меня милым парнем.
  ОБА:
  Но она не согласится это сделать.
  То, о чём я её просил вчера вечером.
  (ПОВТОР КОДА)
  РБ: Она согласна, что у меня есть класс, и считает меня очень забавным.
  ОБА:
  Но она не согласится это сделать.
  То, о чём я её просил вчера вечером.
  Нет, она не согласится это сделать.
  То, о чём я её просила вчера вечером!
  Девушка из Аркенсоу
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Она была желанным гостем на ковре.
  Настоящая южная девушка,
  Встретил её в Аркенсоу, никогда её не видел.
  Раньше была обычной девушкой, но она показалась мне очень классной подругой. Она умела угонять скот, а её сестра...
  Она тоже раньше этим занималась, она родом из Сиэтла.
  Она была крупной, толстой, что вы об этом думаете?
  Занудная красавица из центра города.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Она была огромной, высокой и очень сообразительной.
  Великая, большая, любящая дама
  
  Путешествовал с родео, работал в...
  Стриптиз-шоу, нет двух одинаковых шоу.
  На сельской выставке или ярмарке скота она снимала нижнее белье, и всем это нравилось, было видно, что она огромная, высокая, и ни на что не жаловалась, чопорная городская красавица.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  Она была великой, гордой, скажите это вслух.
  Пузырящийся огненный шар
  Парням, которые приходили посмотреть, она всегда гарантировала, что температура резко поднимется.
  Доказывать это не нужно было, потому что, как только она начинала двигаться, толпа тут же разрасталась.
  Она была великолепной, гордой, обладательницей чудесных форм, чопорной красавицей из центра города.
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ:
  Она была крупной, прекрасной, попробуйте одну из моих.
  Огромный успех!
  Казалось, она была той самой, с ней было очень весело, но она испортила мне жизнь.
  Забрал моё золото, бросил меня на произвол судьбы, даже не оставил мне моего сердца.
  Она была крупной, привлекательной, прямолинейной, настоящей городской шлюхой.
  ЛЕТНИМ ВРЕМЕНЕМ
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  ОБА (на протяжении всего текста):
  Что я имею в виду
   Есть мечта
  О королеве
  Кого я видел
  В Новом Орлеане
  Летом
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Она такая худая
  Так безмятежно
  И она чиста
  Я никогда не видел
  Такая королева!
  Из семнадцати
  Летом
  СРЕДНЯЯ ВОСЕМЬ:
  Летом
  Наступит время
  В данный момент я
  Работа сверхурочно
  Для моего приятеля
  Так что я возьму десять центов.
  Добраться до Нового Орлеана.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  У неё зелёные глаза.
  Как фасоль
  У нее стройные ноги.
  И прямо между
  Я имею в виду самих себя.
  Любить эту королеву
  Летом.
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ:
  Ее зовут Джин.
  Это Жан Кристин.
  
  Ее парень Дин
  Это действительно подло.
  Он морской пехотинец.
  И настолько непристойно
  Практически всегда.
  ПЯТЫЙ КУПЛЕТ:
  Я имею в виду
  Чтобы перетянуть внимание на себя.
  Я завоюю его Джин…
  Старая рутина
  Растопит эту королеву
  Как маргарин
  Летом.
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ (повторяется):
  У неё зелёные глаза.
  Как фасоль
  У нее стройные ноги.
  И прямо между
  Я имею в виду самих себя.
  Любить эту королеву
  Летом.
  Это не значит, что я тебя не люблю.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ:
  Послушай меня, дорогая.
  То, что я вам говорю, — правда.
  Если ты действительно хочешь меня бросить
  Это полностью зависит от вас.
  Но поверьте мне на слово
  
  Я действительно ни в чём не виноват.
  Все ваши глупые страхи беспочвенны.
  Я всё ещё люблю тебя так же сильно.
  ПРИПЕВ:
  Это не значит, что я тебя не люблю.
  Просто потому что я никогда не говорю
  И я никогда не дарю тебе подарки —
  Мы отвезем вас поплавать в ручье;
  Просто потому что я ненавижу твою стряпню
  О, пожалуйста, не ввязывайтесь в драку…
  Просто потому, что я не твоя бабушка,
  Это не значит, что я тебя не люблю.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ:
  Это не значит, что я тебя не люблю.
  Когда я бью тебя по носу
  И встречаться с другими женщинами
  Никогда не покупай тебе одежду.
  Как нам остаться вместе?
  Столько "если" и "но"?
  Это не значит, что
  Я тебя не люблю.
  Но моя жена тебя ненавидит.
  СОСЕДИ
  RC И RB: (припев) Подогрейте кофе, подайте суп,
  Присаживайтесь!
  Потому что мы с тобой соседи.
  Вы берете клюшки для гольфа.
   Я возьму машину
  Что твоё, то и моё
  Потому что именно такими и должны быть соседи.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ (произносится):
  РБ: Джон и Джо были соседями.
  Они жили бок о бок.
  Джо был холостяком.
  Джон, у него была невеста.
  Они брали друг у друга взаймы.
  Как и соседи.
  Джо сказал: «Зачем держать две газонокосилки?»
  Если достаточно одного?
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ (произносится):
  RC: Юный Джон поехал домой к Джо и вернул машину соседу.
  Затем заглянул через заднюю дверь дома Джо.
  Взять напрокат хорошую сигару;
  На диване лежала его жена, Молли.
  Ее щеки были так сильно покраснели
  Она сказала: «Бедный Джо».
  Телевизор не выходит из строя.
  Поэтому он переключил меня.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ (двойной куплет, разговорная речь): РБ: «Как бы мне хотелось иметь ребенка»,
  — сказал Джон своей жене однажды.
  «Потому что у соседа Джо есть детская коляска, которую он хочет отдать».
  И они оба заглянули под куст крыжовника и позвонили аисту.
  Но этого так и не произошло, и это было очень жаль.
  Вывести на прогулку пустую коляску.
  
  РК: Джон уехал в командировку и провел год в море.
  Когда он вернулся, то обнаружил свою жену.
  С младенцем на коленях
  Она сказала: «Джо принес это».
  Однажды ночью, когда я спал
  Аист оставил близнецов в
  Дом Джо
  Поэтому он дал мне один на память.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  Ямочки
  Ах, эти ямочки на её щеках!
  И ленты в ее волосах
  И розовые бутоны на её губах
  И это кружевное нижнее белье
  (произнесено) О, эти ямочки на её щеках!
  Рядом со мной живёт девушка.
  Красавица, как булавка
  Всякий раз, когда я прохожу мимо её дома
  Она всегда впускает меня.
  Она — девушка без мозгов.
  Она простая, так говорят.
  Но когда я беру её с собой в лес
  Она всегда знает дорогу.
  Ах, эти ямочки на её щеках!
  И солнечный ожог на коленях.
  И музыка в её голосе
  И она так старается угодить.
  (произнесено) О, этот солнечный ожог на коленях!
  
  Когда мы впервые встретились, на ней были брюки.
  И толкая старый железный плуг
  Сначала я подумал, что это мальчик.
  Но сейчас я так не думаю.
  Иногда мы катаемся на багги.
  А иногда мы ходим пешком.
  Я хотел бы спросить у девушки, как её зовут.
  Но у нас нет времени на разговоры.
  Ах, эти ямочки на её щеках!
  И веснушки на её спине
  И звездный свет в ее глазах
  А она любит моего брата Джека.
  (произнесено) Какая жалость, что она вышла замуж за Джека.
  Девушка, которая выйдет за меня замуж
  Она умеет сеять, она умеет пропалывать лозу.
  Она умеет читать, она умеет писать.
  Она может приготовить мужчине завтрак посреди ночи, она может разделать курицу.
  Она умеет срубать деревья.
  Ух ты! Вот это девушка, которая выйдет за меня замуж!
  Она умеет копать, она умеет танцевать,
  Она умеет жонглировать, она умеет прыгать.
  Она может свести парня с ума одним движением ягодиц, она умеет стоять в седле.
  Она может сесть тебе на колени.
  Ух ты! Это та девушка, которая выйдет за меня замуж!
  Она умеет шутить, она умеет курить.
  Она может выпить дюжину бутылок пива.
  Она может растрогать пианиста, она может довести мужчину до слез.
   Она может излить вам душу, а может пролить вам чай.
  Ага! Это та девушка, которая выйдет за меня замуж.
  Она умеет жарить, она умеет поджаривать тосты,
  Она умеет варить, она умеет печь.
  Она может запросто убить парня и отрезать кусок торта, она может приготовить гуся для парня, и
  Она умеет жарить фрикассе.
  Ага! Это та девушка, которая выйдет за меня замуж.
  Она умеет подметать, она умеет плакать,
  Она умеет хихикать, она умеет улыбаться.
  Она умеет немного играть в покер, она умеет немного играть в джин, она острая, как маринованный огурец.
  И слаще горошины,
  Ура! Это та девушка, которая выйдет за меня замуж.
  OceanofPDF.com
  
  
  Следующие песни, многие из которых представляют собой музыкальные попурри, были написаны Ронни для группы The Two Ronnies, за исключением случаев, когда указано иное.
  ЭЛИЗАБЕТ, АХ-ХА!
  ВЕДУЩИЙ: Благодаря огромному успеху исторического сериала BBC «Элизабет Р.», американская компания заказала еще один сезон на осень. Чтобы сделать его более привлекательным для трансатлантической аудитории, сериал был положен на музыку, но основной колорит сохранен за счет использования только традиционных английских мелодий. Итак, представляем вашему вниманию анонс нового проекта BBC под названием «Элизабет, АХ ХА:
  (Переход к тронному залу. Присутствуют придворные. Звуки труб. Входит РБ в роли королевы Елизаветы.)
  РБ: Мой лорд-канцлер! Где находится сторожка личной палаты?
   ПРИДВОРЦ: Я здесь, Ваше Величество.
  РБ: Шлюз нуждается в ремонте. Я только что встретил трех пожилых женщин, которые выходили оттуда. Они сказали, что находятся там с субботы.
  Однако. Все ли мы здесь?
  КОРТЬЕ Б: Мы с вами, Ваше Величество.
  РБ: Хорошо, тогда можем начинать.
  (Музыкальное вступление к «Викарию из Брея».) РБ: (поет) В золотые дни доброго короля Карла, когда нравы были ужасающими.
  Его Величество всегда был в
  Когда Нелл Гвинн пришла в гости;
  Она угощала его своими апельсинами.
  (Об этом знали все, ребята)
  Он был полон витамина С.
  Он едва мог это выносить, ребята.
  Но теперь те мрачные времена прошли.
  А я восседаю на троне, господа.
  Я останусь девственной королевой.
  Я намерен постоять за себя, господа.
  У меня большая кровать с балдахином.
  Никто не осмеливался прыгнуть туда.
  И горе тому идиоту, который попытается.
  Прокрасться внутрь, пока я сплю.
  (Кода – к "Rule Britannia".)
  РБ: Правь, Британия, мармелад и варенье! Я бы не дал вам и двух пенсов за ваши шансы, ребята, я — Елизавета Первая.
  РБ: Что ж, господа, что вы об этом думаете?
  (На сцену выкатывается деревянный шар (как в игре в боулинг), за ним сразу же следует другой.)
   РБ: Кто-то пытается мне что-то сказать?
  ПРИДВОРНЫЙ Б: Сэр Фрэнсис Дрейк желает видеть Вас, Ваше Величество.
  РБ: О, конечно, я подумала, что узнала их.
  КУРТЬЕ Б: Он снаружи, мэм.
  РБ: Да, он бы вошел. Прикажите ему войти немедленно.
  (Ускоренная версия "Blow the Man Down" в качестве продолжения игры. Введите RC)
  (в роли Фрэнсиса Дрейка.)
  RC: Добрый вечер, друзья. Боже мой, как же мне пришлось долго добираться сюда. Ужасные пробки на острове Уайт.
  От бушприта к бушприту на всем протяжении пути. Наконец какой-то глупый моряк врезался в меня задом и сбил носовую фигуру. Лучше бы я добрался на лодке. Ваше Величество. (Целует ей руку.) РБ: Да, сэр Фрэнсис Дрейк, рыцарей становится все меньше.
  RC: Я просто объяснял людям, почему опоздал.
  РБ: Я слышал. Не могли вы уговорить свою команду поехать в другую сторону?
  РК: Их не нужно будет долго уговаривать, дорогая, совсем не нужно. Возвращение к нормальной жизни – это настоящее удовольствие.
  РБ: Где сейчас ваши моряки?
  RC: Они разбили лагерь на Плимут-Хоу.
  РБ: Какая шлюха?
  RC: О да, этого будет предостаточно, не волнуйтесь. Но я пришел сюда не для того, чтобы говорить о команде. Я пришел сюда, потому что хочу очаровать.
  РК: Ухаживать? Ухаживать за кем?
  RC: Чтобы покорить тебя!
  РБ: Правда? О!
   RC: Так что, если вы на минутку перестанете играть в поезда, я расскажу об этом всем.
  РБ: Ой, пожалуйста, не смущайте меня.
  (Музыкальное вступление к песне «Девушка из Ричмонд-Хилла».) RC: (поет) В Хэмптон-Корте живет девушка, такая же широкая, как и высокая.
  Эти прекрасные прелести я возьму в свои объятия, или узнаю причину.
  У этой милой девушки огромные ступни.
  И плечи как у слона.
  Тот факт, что у меня совсем нет денег, а она баснословно богата, совершенно не имеет значения.
  Вы попались на удочку!
  Сэр Фрэнсис Дрейк в порту.
  Если повезет, вы станете миссис Дак.
  Милая девушка из Хэмптон-Корта.
  РБ: Всё это хорошо, Фрэнсис, но пока вас не было, граф Эссекс довольно часто со мной виделся.
  РК: Ну, это несложно. Граф Эссекс, да? Вы же не имеете в виду, что позволили ему…
  РБ: Конечно, нет. Вы прекрасно знаете, что я не верю в брак в Эссексе до свадьбы.
  РК: Я знала, что не стоило так долго отсутствовать!
  РБ: Я знаю. Целый год – расскажи мне о своих путешествиях, дорогой Фрэнсис.
  (Вступление к "Билли Бой".)
  РБ: (поет) Где ты был весь год, дорогой Фрэнсис, дорогой Фрэнсис, в море или просто пил пиво?
  РК: Я отправился к испанскому флоту и заставил испанцев бежать.
   РБ: О, ты его потопил?
  РК: Нет, я его выпила, о, моя дорогая Лиззи.
  РБ: Ты бороздил семь морей, дорогой Фрэнсис, расскажи мне, пожалуйста.
  Вы видели то, что видит моряк?
  РК: Я был на Востоке, дорогая, и услышал голос Индии.
  РБ: В Дарджилинге?
  РК: Нет, в Илинге, о моя дорогая Лиззи.
  РБ: Твои путешествия уже закончились, дорогой Фрэнсис, милый Фрэнсис? Тебе не надоело мокнуть?
  RC: Да, мои путешествия завершены.
  А я дома, чтобы немного повеселиться.
  Позвольте сэру Фрэнсису провести для вас несколько танцев.
  О, моя дорогая Лиззи.
  (Они танцуют с придворными. В конце номера RC хватает RB.)
  РК: Выходи за меня замуж, Лиззи. (Он тянет её на диван, она падает на него сверху.)
  РБ: Дай мне встать, клоун. Этот девственник ведет себя нелепо. (Он встает.)
  РК: О, Лиззи, умоляю тебя, не отвергай меня. Ты больше, чем я когда-либо мог желать в женщине. Примерно на шесть стоунов больше.
  РБ: Но я принадлежу другому.
  РК: Ну, всем хватит! Знаю, это же этот мерзавец из Эссекса. Когда он разговаривал с тобой раньше, мне не понравилось, как он отпустил некоторые замечания, касающиеся твоей целомудренности.
   РБ: Правда? Я никогда не замечал. В этих кринолинах сложно что-либо разглядеть.
  (Корттье А спешит вперёд.)
  ПРИДВОР А: Ваше Величество! Испанцы у дверей!
  РБ: О, опять. На прошлой неделе я купил две связки лука.
  КУРТЬЕ А: Нет, это же Армада! Испанские корабли приближаются к Англии!
  РК: Тогда я должен уйти. Я должен немедленно отплыть из Плимута. Но не бойтесь, когда Англия снова станет безопасной, когда мрачная тень войны снова рассеется над этими берегами, я вернусь.
  РБ: Я оставлю твой ужин в духовке.
  РК: Прощай, дорогая Элизабет, до новых встреч.
  (Вступление к песне «Девушка, которую я оставил»).
  РК: Итак, я отправляюсь сражаться с врагом с флотом, который ты мне поручил.
  РБ: А я останусь дома и буду сидеть на троне, чтобы вы всегда знали, где меня найти.
  РК: Хотя они и отнимают мою жизнь, они не смогут разорвать цепи любви, которые меня сковывают.
  Погружаясь в воду, я всегда буду думать о той полной девушке, которая стояла позади меня.
  ОБА: (обращаясь к «Rule Britannia») Rule Britannia, 'at time for our goodways.
  На следующей неделе — Генрих IV, часть 1.
  Один из них – на льду.
  (Музыка в конце.)
  
  Оркестр волынщиков
  Пустая сцена.
  (За кулисами заиграли волынщики. Они вышли на сцену вместе с РБ и РК. Они встали и запели.)
  (Мелодия: «Amazing Grace».)
  ОБА: «Удивительная благодать, как сладок звук, который Она сыграла на свистке…»
  РБ: Чтобы показать вам, как она это делала, она брала фунт. ОБА: За „Собакой и чертополохом“.
  ОБЕ: «Amazing Grace» — поистине грандиозная композиция, «Gigantic Greta» — ещё грандиознее.
  РК: Но если вы хотите мучительной смерти, ОБА: Попробуйте Безжалостную Миранду.
  ОБА: Большинство шотландских девушек приходят в восторг от спорана и пера.
  РБ: Но мужчинам в килтах следует держаться подальше от ОБЕИХ: Девушки по имени Колючая Хизер.
  ОБЕ: Amazing Grace — действительно великолепная песня, Fantastic Freda — быстрее.
  РК: Но Этель, пережившая землетрясение, — совершенно уникальная личность.
  Она — полнейшая катастрофа.
  (Мелодия: «Прекрасные берега озера Лох-Ломонд».) РБ: На последних Хайлендских играх
  Они выкрикнули наши имена.
  И они заставили нас участвовать в гонках:
  О, я бросил бревно.
  РК: И я сделал выстрел
  РБ: И ты разместил это в чертовски смешных местах.
  РБ: Они думали, что рискнут нами, бросая диск…
  Мы стояли у стен замка.
  Но они уже закончили дело.
  И мы не смогли порвать веревку.
  Поэтому нам всем пришлось играть в "Передай посылку".
  РК: Парень рядом со мной
  Его вес составлял шестнадцать стоунов три фунта.
  И мы стояли плечом к плечу под крепостными стенами.
  — сказал он с ухмылкой.
  Если бы я не позволил ему победить
  Он бы сломал мне все кости в музыкальных инструментах.
  РК: Поэтому я решился на прыжок в высоту.
  И он совершил прыжок в длину —
  Насколько мне известно, он всё ещё путешествует.
  Складка на его брюках больше никогда не соединится.
  Потому что он встал на пути копья.
  (Мелодия: «Голубые колокольчики Шотландии».)
  РБ: О, где же, скажи мне, где?
  Мой воскресный дорожный чемоданчик куда-то пропал?
  Я развесила его сушиться.
  Всё было на кону, а теперь всё кончено.
   Мне кажется, кто-то его приманил печеньем или костью.
  И я надеюсь, в глубине души,
  Оно нашло достойный дом.
  Оно никогда не лаяло на незнакомца.
  Или гнался за соседской кошкой.
  Раньше оно просто лгало.
  Свернувшись калачиком на коврике.
  Надеюсь, его не переедут.
  И оно снова благополучно возвращается.
  О, как же мне грустно, бьётся моё сердце
  Потому что новый стоит три фунта десять центов.
  (Мелодия: «Через море на остров Скай».)
  RC: Скоростной катер, словно птица в полёте, управляемый крепкой командой.
  Хотя эта маленькая лодка и прекрасна, в ней нет туалета.
  (Мелодия: «Матч в Кирримуире».)
  ОБА: Вождь клана Макфилистин, лорд Логанберри из Перта.
  Однажды устроили бал в Кирримуире.
  В честь его рождения
  При наличии достаточного количества виски
  Чтобы наполнить четвертую часть Ферта
  Что, естественно, вызвало веселье.
  Веселье и радость.
  РК: А некоторые напивались до беспамятства, а другие делали то же самое.
  А некоторым людям это было безразлично.
  Они были пьяны ещё до прихода.
  РБ: Единственный мужчина, который не пил.
   Лежал плашмя на полу.
  И он находился там с прошлого года.
  Отсыпаясь после событий прошлого года.
  ПРИПЕВ
  ОБА: Они пили в кладовой. Они пили в коридоре.
  Они свисали из окон.
  Они висели на стене.
  И играла прекрасная волынка.
  Но никто вообще не танцевал.
  Все они были слишком заняты распитием спиртных напитков.
  На балу у лорда Логанберри.
  РБ: Там было двадцать сортов виски, к всеобщей радости.
  Когда кто-то попросил воды, почему?
  Это чуть не привело к драке.
  РК: Некоторые девушки пили ром с перцем чили, а другие — джин с лаймом.
  Но большинство девушек вообще не пили.
  У них никогда не было времени.
  РБ: О, герцогиня, которая весила двадцать стоунов (около 127 кг), едва могла не заснуть.
  Она сбросила с себя всю одежду и
  Она прыгнула в озеро.
  Она напугала рыб до смерти.
  Они довольно быстро разбежались.
  И она плыла в лунном свете
  Как шотландский Моби Дик.
  РК: О, она так напугала Джека-потрошителя, она была ужасным зрелищем.
  Затем появился Джок Киппер.
   Кто надеялся на укус?
  Он бросился в воду, с
  Его гарпун был насквозь мокрый,
  И он нанёс удар в центральную часть корпуса.
  Затем он подцепил её багром.
  ПРИПЕВ
  ОБА: Они пили в кладовой… и так далее.
  РБ: Волынщик слишком много выпил, сколько именно — он сам не мог сказать.
  Затем он управлял собой с помощью виски.
  Он тоже неплохо заработал.
  РК: Он набил все свои карманы всем, что смог украсть…
  А потом он порвал свою волынку и
  Он выпустил катушку с восемью роликами.
  РБ: Очень пьяный американец
  В килте и клетчатых носках
  Сидел у озера в полночь.
  Пью виски со льдом.
  РК: Он забрался на стены замка, чтобы все могли это увидеть.
  И станцевали джигу и закричали:
  «Все коктейли за мой счёт».
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  (Мелодия: «Шотландский солдат».)
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ
  Он был солдатом, солдатом, говорившим на идише.
  Кто заблудился вдали
  Однажды я приехал из Голдерс-Грин.
  Он совсем сошёл с ума.
   И вступил в армию.
  Квины владеют участком Хайленд размером четыре на два.
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  И он работал там на кухне.
  С голыми коленями он готовил кошерную еду и подавал картофельные оладьи голодным солдатам, вдали от Голдерс-Грин, своего дома.
  И как он с гордостью взмахнул килтом.
  Когда оркестр начал играть на волынке, подавали гефилте-фиш.
  И он готовил каждое изысканное блюдо на идише точно так же, как готовила мама дома.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ
  Но вот наш солдат, наш солдат на идише, человек столь смелый и отважный.
  Покоится в могиле героя.
  В каком-то дальнем углу
  Откуда-то из-за границы.
  Наконец-то его сумка-споран обрела покой.
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  Он отплыл, чтобы сразиться с врагом.
  На каком-то горном представлении в Скапа-Флоу.
  Летающий хаггис в драке на кухне
  Из-за этого наш бедный мальчик упал.
  Но теперь он там, наверху, и у него выросли крылья, и, вероятно, он потерял кое-что ещё.
  Вот почему ангел стоит рядом и поет.
  Потому что больше нечего делать.
  КУПЛЕТ ТРЕТИЙ
  Но, как я вам уже говорил, этого солдата, служившего на идише, никогда не забудут.
  Где бы ни был горячий суп
  Его имя останется в памяти навсегда.
  
  На каждом пальце
  Когда маринованную сельдь передают по кругу.
  ПРИПЕВ ТРЕТИЙ
  Но он больше никогда не подаст шарики из лобстера.
  Теперь он ответил на последний зов, связанный с бубликом.
  На стене кухни осталось лишь коричневое пятно в том месте, где хаггис съел всё до последней капли.
  Но теперь он там, наверху, и ему ничего не угрожает, он раздает кошерную еду ангельскому сонму. И вот мы оставляем его, заканчивая нашу песню, далеко от Голдерс-Грин, его дома.
  Ирландская фольклорная группа
  Три ирландца – РБ скрипач, РК гитарист и танцор в деревянных башмаках. Еще один барабанщик. У всех короткие, иссиня-черные волосы и красные шеи, костюмы в стиле армейских рабочих, кепки и т.д.
  Подпись: Питер Каттер и Боггеры.
  ПИТЕР: (RB) Добрый вечер, дамы и господа, от Пита Каттера и группы Boggers. Поскольку это наш первый визит в эту страну, я хотел бы сказать, что очень рад снова быть с вами.
  Шон: (RC) У нас для вас есть несколько совершенно новых песен –
  Они настолько новые, что мы сами их ещё даже не слышали, и мы искренне надеемся, что они нам понравятся; так что вот они – (считаем) – 4, 5—
  (Мелодия: «Я выпью».)
   РБ: «В понедельник утром, посреди ночи, мне приснилось, что я проснулся, это меня очень напугало».
  Я думала, у меня бессонница, я чуть не расплакалась.
  Но, к счастью, когда я проснулся, оказалось, что я спал.
  ОБА: Поют: «Я выпью с вами, я выпью пива».
  Но если я застану тебя с женой,
  Я тебе по голове врежу.
  РБ: Это было во вторник утром, и женщина, с которой я был, сказала, что хочет пить, и попросила у меня фунт.
  «О, я бы выпил всю реку до дна».
  Она говорит: «Заявляю».
  Я говорю: «У реки есть берег, так что займи там фунт».
  ОБА: Поют: «Я выпью с вами, я выпью джина».
  Но если я застану тебя за бездельем
  Я тебе зубы выбью.
  РБ: Это было в пятницу утром, и это действительно было испытанием.
  Жена жаждала ласки, но я не мог выдавить из себя улыбку.
  Моя энергия иссякла.
  но мне уже все равно —
  Когда я думаю о местах, где моя энергия и энтузиазм когда-то побывали.
  ОБА: Поют: «Я выпью с вами, я выпью стаута».
  Но если я застану тебя с женой
  Я тебе голову выбью.
  (В заключение — музыкальная фигура.)
  (После песни № 1.)
  РБ: Прежде чем продолжить, я хотел бы представить вам эту троицу. Во-первых, меня зовут Пит Каттер, я торфодобытчик, а этих двоих здесь называют «Болотодобытчиками», потому что они оба работают на болоте, добывая торф. А это Шон, и он чемпион по торфодобыче на юго-западе — ах, он замечательный маленький торфодобытчик. И он научился танцевать чечетку на болоте. Правда, Шон?
  РК: О, да, я действительно научилась танцевать клог, да, в болоте, да.
  РБ: А это непросто, потому что, танцуя в болоте, ноги очень сильно промокают.
  РК: Особенно если кто-то дёрнет за цепочку.
  РБ: Обычно в этом номере я играю на костях, но у меня ужасно болит голова, поэтому я сыграю вместо этого две палочки ревеня. Итак, начнём – песня называется…
  «Тук-тук».
  (Мелодия: «Тум-тум».)
  РК: Я люблю девочек, я вожу их за сарай.
  Я не знаю, что им сказать.
  Потому что я простодушный человек.
  Но у меня есть один маленький трюк, который им нравится, я его придумал: я просто поднимаю левую ногу и стукаю ею по земле (стук-стук ногой).
  Так что, если вы находитесь с женщиной и не знаете, что делать, просто запомните этот совет, который я вам даю.
  Будь ей восемнадцать или восемьдесят, я уверен, ты ей угодишь, если просто поднимешь левую ногу и ударишь ею по земле.
  Я познакомился с девушкой в Ливерпуле.
  Я подумал, что попробую.
  Чтобы быстро (тук-тук)
  Ребята, когда она проходила мимо,
   Я однажды её (стукнул)
  Я дважды её (стукнул)
  Она остановилась и улыбнулась.
  Мы теперь женаты, и поэтому я могу
  (тук-тук) всё это время она!
  (RC сейчас исполняет свой ирландский танец, а RB играет на ревене.)
  Во время танца RC берет пару дубинок и, танцуя, раскладывает их, как скрещенные мечи. Затем он танцует на противоположной стороне сцены, после чего снова поднимает их и показывает зрителям, когда номер заканчивается.
  РБ: И наконец, вот грустная песня с моралью – она называется «Слушать стоит». Вот так она и называется.
  (Мелодия: «It Pays to Listen» — «Слушать стоит того».)
  РБ: (произносится, под аккомпанемент фортепиано, колла вокал) Есть уголок старой Ирландии
  Для меня это всё на свете.
  И я посещаю его так часто, как могу.
  И все, что мне нужно сделать, это поймать
  Автобус из Северо-Западного региона Три
  В Камден-Таун, чтобы навестить дядю Дэна.
  Дядя — уродливый мужчина.
  С лицом, похожим на карбункул…
  «Я вам сейчас скажу почему», — говорит он.
  «Это разобьёт вам сердца».
  «Дело в том, что, должен отметить,
  «Я не обратил внимания»
  «Когда ангелы бродили вокруг».
  (Теперь песня переходит в более быстрый темп.)
  ОБА ПОЮТ: Когда ангелы раздавали мозги, я подумал, что они сказали «поезда».
   И я, как обычно, пропустила свой заказ —
  Когда они раздавали глаза
  Мне показалось, что они сказали «галстуки».
  И я попросил одну коричневую.
  И один синего цвета.
  РБ: Когда раздавали подбородки, мне показалось, что они сказали «джины».
  А я заказала себе двойной.
  РК: Когда они раздавали носы
  Мне показалось, они сказали «розы».
  И я выбрала большой красный.
  Как видите.
  ПРИПЕВ
  ОБА: Ох, в какой же я передряге!
  Ох, в какой же я передряге.
  Если бы только я послушался
  Когда ангелы говорили с ними,
  Иначе я бы не оказался в той ситуации, в которой нахожусь сейчас.
  РБ: Когда ангелы раздавали волосы
  Мне показалось, они сказали «свежий воздух».
  И поэтому я попросила, чтобы мне в нос засунули побольше.
  Когда они раздавали животы
  Мне показалось, что они сказали «желе».
  Поэтому я выбрала большой, розовый и неустойчивый вариант.
  РК: Когда они раздали уши
  Мне показалось, что они сказали «пиво».
  Поэтому я заказала свой вариант с ручками.
  Когда они раздали шеи
  Мне показалось, что они сказали «секс».
  А теперь, когда я стар, я не могу держать голову.
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: Ох, в какой же я передряге!
  Ох, в какой же я передряге.
  Если бы я только послушался
  Когда ангелы говорили с ними,
  Иначе я бы не оказался в той ситуации, в которой нахожусь сейчас.
  (Повторите последние три строки для завершения.) ГИЛБЕРТ И САЛЛИВАН
  Мелодия: «Here's a How-de-do».
  ОБА: Привет, как дела?
  Мы представляем вам
  Песни Салливана и Гилберта.
  Надеюсь, они справятся, но
  Не будем терять время.
  Давайте начнём рифму.
  (Мелодия: 'Yum Yum'.)
  РБ: Мы не будем
  Спойте что-нибудь грустное (Ням-ням)
  РК: Потому что это время года
  Это дает нам основание
  Для питья и наполнения живота (ням-ням) РБ: Должен сказать, для некоторых это нормально: РК: Я ем то, что мне нравится, и не набираю ни килограмма, РБ: Мне нравится то, что я ем, поэтому я такой круглый,
   RC: Просто не ешьте крахмалистые продукты. RB: У меня плоскостопие.
  С учетом того, что приходится носить все это с собой.
  (Мелодия: «Цветы, которые цветут весной».) RC: Цветы, которые цветут весной, цветут повсюду,
  РБ: Девушки в хоре, которые поют, тра-ля, каждая из них прекрасна, тра-ля,
  ОБА: Цветок женской грации,
  ХОР: Цветок женской грации.
  ОБА: есть лилия и ирис, и маргаритка, и роза, есть еще и гвоздика, но она тоже из них, а вот наш любимый цветок
  Она расцветает с каждым часом.
  По адресу: Блумсбери Плейс, 26.
  (Мелодия: «Возьми пару сверкающих глаз».)
  РБ: А теперь небольшая песенка, посвященная моей дорогой жене.
  (РБ поет, не подозревая, что за ним наблюдает жена.) РБ: Возьми пару покрасневших глаз
  А ещё круглый красный нос.
  И ещё комплект шатающихся вставных зубов.
  Представьте себе два гигантских бедра.
  И пара костлявых коленей
  В огромных ботинках снизу.
  У некоторых мужчин есть красивые женщины.
  Покататься верхом или поплавать.
  Или же прогуливаясь по парку.
  Мне не нравятся эти улыбки и ямочки на щеках.
   Это просто кривые ноги и прыщи.
  Поэтому, если мне хочется прогуляться, я иду туда после наступления темноты.
  Возьмите пару резиновых губ.
  И пара неровных бедер
  И голос, словно нож.
  Как нож,
  Цвет лица, зеленый как трава, — это фарс, увы!
  Вот что я вижу каждый день.
  (он видит, как жена сердито смотрит на него)
  В моем волшебном зеркале!
  (Мелодия: «Три маленькие девочки».)
  РК: Однажды ночью я встретил трех маленьких девчонок, каждая из которых была идеальной маленькой питомицей.
  Заскочил в паб выпить чего-нибудь освежающего.
  Пришли и три маленькие служанки.
  Сначала я заказал три лимонада.
  Это не утолило их жажду.
  Тогда я понял самое худшее…
  Трех лимонадов будет недостаточно.
  Они сказали: «Давайте попробуем шампанское».
  Затем они попробовали еще раз.
  «Теперь попробуем пиво», — сказали они.
  «Тогда нам пора спать».
  Хорошо …
  Четырнадцать пинт и шесть бутылок джина спустя
  Поднялся наверх за запеченной картошкой.
  Я проснулась от того, что официант отеля…
  Три маленьких цыплёнка заблудились.
  Три маленькие служанки – лишились всего!
  (Мелодия: «Он англичанин».)
  ОБА: А теперь, пожалуйста, давайте споём.
   От этого патриотического чувства
  Тот, кого мы называем англичанином.
  Настоящий англичанин.
  Хотя лучше всего это с точки зрения подоходного налога.
  Они сжимают в руках свои британские флаги.
  И они размахивают ими при каждой возможности.
  От Хайбер-Хайбера до Конго
  Вы найдёте Пита или Понго.
  Этот бесстрашный англичанин
  Эта злополучная история
  Прославленный
  Недооцененный
  Уважаемый старый англичанин.
  (Мелодия: «Лютик», поется толстой девочке на сиденье.) РБ: Дорогой маленький лютик,
  Милый маленький лютик,
  Чепуха, конечно, ты не толстый.
  Но, милая моя лютик,
  Поднимите левую ягодицу вверх.
  Ты расплющила мою оперную шляпу.
  (Он забирает его.)
  (Мелодия: «Когда я был мальчиком».)
  РК: Когда мне было семнадцать лет
  Я вывела своих дочерей на деревенскую площадь.
  Когда мне был двадцать один год
  Я отвёз их на сеновал, это было гораздо веселее.
  ПРИПЕВ: Он водил их на сеновал, это было гораздо веселее.
  РК: Но теперь, когда я в среднем возрасте, я вожу их куда угодно, куда бы они ни захотели.
   А когда я состарюсь, можете не сомневаться, мне придётся довольствоваться тем, что есть.
  (Мелодия: «Солнечный испанский берег».)
  РК: И вот снова Рождество!
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  Мир на земле, добрая воля к людям
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  И, конечно же, для женщин тоже.
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  Именно они помогают нам преодолевать трудности.
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  Когда приедут все родственники
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  Тёти и дяди, папа и мама,
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  И воздух начинает гудеть.
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  ОБА: Счастливого Рождества и вам того же!
  Какая красивая шляпка, выглядит как новая.
  Вам удобно? Очень.
  Вы возьмете бокал хереса?
  Как приятно видеть тебя в хорошем настроении!
  Пожалуйста, садитесь.
  ХОР: Как приятно видеть вас веселыми, пожалуйста, садитесь.
   РБ: Когда труба оглушает тебя (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  Вы просыпаетесь в 5 часов.
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  Затем появляются все дети.
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  С апельсином в носке
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  И ты желаешь себе смерти.
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  И они бьют тебя по голове.
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  Пока они не вытащат тебя из постели
  (Барабан, барабан, барабан, барабан)
  И это…
  ОБА: Посмотрите, что Дед Мороз мне принес.
  Можно мне еще одну конфетку с рождественской елки?
  А вы пытаетесь починить куклу?
  Притворяясь весёлым,
  Затем вы садитесь на ветку падуба.
  И ты проливаешь чай.
  ХОР: Ты сидишь на зарослях падуба и наблюдаешь за их мучениями.
  РК: Если не считать шума и суеты, что для нас значит Рождество?
  
  РБ: Это то, чем мы можем поделиться, это семейное дело.
  РК: Когда мы снова окажемся далеко, мы вспомним сегодняшний день.
  РБ: А затем, возможно, мы скажем:
  ОБА: О, они…
  Всё сделано отлично, как и должно быть.
  Подарков было очень много, и каждый из нас получил по одному.
  Какая прекрасная снежная погода!
  Было приятно быть вместе.
  Какое замечательное Рождество, мы отлично провели время!
  ХОР: Какое замечательное Рождество, как же нам было весело!
  Короткие и толстые менестрели
  Вступление: Роберт Э. Ли. Медленно, затем темп нарастает. Поется, когда выходят девушки.
  ТОЛСТЫЕ МУЖЧИНЫ: Смотрите, как они шаркают, слушайте, как они поют эту песню.
  Просто возьми с собой крупного приятеля, толстушку.
  Если она толстая и полная
  Спускайтесь на дамбу.
  НЕБОЛЬШИЕ МУЖЧИНЫ: (Вы) пропустите этих маленьких девочек? А если они совсем маленькие, мы пропустим двух.
  ВСЕ: Мы низкие и толстые, но
  Это не мешает нам петь.
  Все эти песни мы вам представляем.
   (Мелодия: «Река Суони».)
  РБ: Далеко-далеко, на берегу реки Суони, я встретил Кейт Магуайр.
  Две луковицы и фунт печени,
  Вот так она и завоевала мое желание.
  Она точно знала, как охладить мой ужин.
  Ой! Заткнись!
  Шансов похудеть больше нет.
  В самом сердце жареного во фритюре Юга.
  Все стейки были жирными и сочными.
  Вся фасоль была консервированной.
  Вот почему мое сердце вечно горит.
  Вот почему я унесло ветром.
  (Мелодия: 'Swing Low Sweet Chariot'.)
  РК: Я посмотрел через воду, и что же я увидел? Стоя на набережной во Фроме…
  Девушка с бюстом размером пятьдесят три была похожа на собор Святого Петра в Риме.
  Ее звали Харриет.
  Стриптизерша в Хиппердроме.
  Пой тихо, милая Харриет,
  Чтобы донести её до дома, потребовалось четверо мужчин.
  (Мелодия: «Синехвостая муха (Джимми Чёрная Кукуруза)».) РБ: Девушка, которую подвёл кавалер. Она так устала ждать.
  Она сказала, что если я не лягу спать к десяти (пауза), то вернусь домой.
  ПРИПЕВ
  ВСЕ: Дайте мне кукурузу, и мне всё равно, Дайте мне кукурузу, и мне всё равно,
  Всё не хуже, чем вы слышите в других местах.
   Это, пожалуй, всё, что можно сказать.
  RC: Мужчина в банке увидел, как женщина остановилась и спрятала немного денег в верхнюю часть чулка.
  Он сказал: «Боже мой, какая огромная сумма!» (пауза)
  Я хотел бы открыть совместный счет.
  ПРИПЕВ
  ВСЕ: Дайте мне кукурузу, и мне всё равно, Дайте мне кукурузу, и мне всё равно,
  Всё не хуже, чем вы слышите в других местах.
  Это, пожалуй, всё, что можно сказать.
  (Мелодия: 'Smilin' Through'.)
  РБ: Там, через холм, петляет небольшая коричневая дорога, ведущая к маленькому заводу по производству белых автомобилей.
  Там есть небольшая зелёная калитка.
  Там, где ждут красные пикеты
  Чтобы остановить штрейкбрехеров, которые
  Продолжайте скользить
  Как я.
  (Мелодия: «Прекрасная мечтательница».)
  Прекрасная Мечтательница начинает храпеть.
  Свернувшись калачиком на полу фабрики,
  Рабочий день окончен, сонная юная голова.
  Поцелуй профсоюзного представителя и иди домой спать.
  (Мелодия: «Ракель (Кэмптаунские скачки)».)
  О, Ракель Уэлч, мне нравится твоя левая рука.
  Ду-Да, Ду-Да,
  Я сижу и думаю о левой руке Ракель.
  Ду-да весь день.
  Оно больше, чем правое?
  Сложно сказать.
   Но именно за этот вариант я проголосую в Национальный день Ду-Да.
  (Мелодия: 'Swanee'.)
  РБ: Ронни, как я тебе завидую, как я тебе завидую, дорогой маленький Ронни.
  Я бы отдал весь мир, чтобы быть
  Точно так же, как и молодой RC
  Шесть стоунов четыре фута и пять футов три дюйма.
  Но мамочка
  Ждет меня
  Готовит для меня
  Картофель и спагетти.
  Вы обнаружите, что шутки не такие уж и смешные.
  Больше нет смешного
  Когда ты застрял в дверце кладовой.
  РК: Ронни, как я тебе завидую, как я тебе завидую, дорогой толстый Ронни.
  Если бы только я повзрослел
  Я бы так сильно разозлился
  Восемнадцать стоунов кожи и костей
  И жир, который
  Согревает вас
  Теплый и розовый
  Когда ночи прохладные.
  Я был бы отличным большим
  Толпа наедине с собой
  Если бы только я весил восемнадцать стоунов.
  ВСЕ: (С ХОРОМ) Суони, как я тебя люблю, как я тебя люблю,
  Моя дорогая старая Свони.
  RC & RB: (С ХОРОМ) Те, кто дома, будут
  
  Как же я рада, что мы...
  Работаю на BBC, буду работать с вами дальше.
  Неделю, если они позволят нам вернуться.
  По телевизору —
  Итак, еще раз, мы
  До свидания.
  ВСЕМ: Шоу менестрелей, где все толстые и коротышки?
  НАНА МУСАКА И ЧАРЛЬЗ АЗЕНАУ
  Производственная площадка. RB в силуэте Наны. Играет греческая музыка. Свет загорается, когда RB подходит к микрофону. Аплодисменты.
  НАНА: Добрый вечер всем, так здорово снова быть на телевидении – я отсутствовала всего несколько месяцев, но очень рада, что вы все еще здесь. Спасибо вам за терпение. Мои друзья из группы тоже рады вернуться – это очень дружная компания. Я дружу со всеми ними. Конечно, по отдельности.
  (За следующей речью тихо начинает играть музыка.) НАНА: Первая песня, которую я хотела бы спеть вам сегодня вечером, — это история о мальчике, который работает на ярмарке и очень грустит, потому что никто не хочет подходить к его киоску. Мимо проходят молодые люди-геи со своими друзьями, катаются на качелях, каруселях и у киосков с обручами, но никто из них, кажется, не хочет бросать что-нибудь в его кокосы.
  И он воскликнул им: «Почему вы не хотите моих кокосов? Они большие, волосатые и округлые, как руки молодого греческого воина. Некоторые из них размером с мою голову, а другие — нет. Посмотрите на них, как они стоят там!»
   Все в ряд. Разве они не прекрасны? Достаточно одного движения запястьем, и они станут вашими.
  (Музыка теперь быстрая и, подобно Зорбе, нарастает, превращаясь в греческую версию «Прекрасной связки кокосов». Внезапно она обрывается.)
  НАНА: Песня называется «Штормовая погода». Но прежде чем я спою ее вам, позвольте представить моего сегодняшнего специального гостя, француза, который покорил сердца многих дам по всему миру своим выступлением, и я уверена, что он сделает то же самое и сегодня вечером. Но прежде чем это произойдет, он согласился прийти на эту программу и спеть для нас. Дамы и господа – Шарль Азенаф.
  (Включается музыка, и вступает RC в роли Азенуфа.) RC: Добрый вечер, дамы и господа. Дорогая Нана, как замечательно быть здесь – где мы находимся?
  НАНА: Чарльз, я на Би-би-си в Лондоне.
  РК: Ах, прекрасно. Я в этом стремительном мировом турне – не знаю, падаю я на голову или на пятки.
  НАНА: Я думала, ты стоишь на коленях.
  РК: О, ну-ну, Нана. Важно качество, а не количество. И этот мировой тур тому доказательство. Он показывает, что даже небольшие усилия могут принести большие результаты.
  НАНА: Да, меня предупреждали о вас.
  РК: Да ладно, ты думаешь, я буду заниматься с тобой любовью за твоей спиной?
  НАНА: Если вы это сделаете, и я об этом узнаю, будут проблемы. (Обращаясь к зрителям) Мы просто шутим, дамы и господа. Чарльз, что вы собираетесь спеть сегодня вечером?
  RC: Она называется «Любовь проходит мимо меня».
   (Поет) Пока я иду по жизни в поисках жены
  Я ищу небольшой экземпляр.
  но из всех милых девушек
  что я встречаю в этом мире
  Почему я всегда влюбляюсь в высоких?
  Дело не в том, что я стеснительный,
  Я всегда справлюсь
  Когда я рассказываю девушке о том, что у меня на сердце…
  но я быстро теряю самообладание
  Потому что ты чувствуешь себя таким дураком.
  когда вы берете с собой стремянку на вечеринки.
  Да, это необходимо сказать.
  хотя я очень хочу выйти замуж
  Любовь проходит мимо меня.
  В небольшом переполненном баре
  Я встретила Фифи Ламарр.
  И в ее глазах читалось предчувствие небес.
  Но когда она встала со своего места
  и она поднялась на ноги.
  Я выяснил, что её рост составлял шесть футов одиннадцать дюймов.
  Мы гуляли по городу.
  под проливным дождем
  Это было действительно ужасное дело.
  хотя каждый раз, когда мы встречались
  Я ни разу не промок.
  потому что я укрывался под ее бюстгальтером.
  Да, это необходимо сказать.
  Это было похоже на сарай.
  Я этого не понял.
  Можно сказать, это моя судьба.
  что я преувеличиваю
  Когда я говорю, что любовь выше и за пределами моих возможностей...
  В водовороте общества
  Я встречаю самых разных девушек.
  Мне внезапно дарованы очарование и любовь.
   Возможно, после выступления
  есть девушки, которые пойдут
  Возможно, несколько дальше, чем им следовало бы —
  Ничего не вышло, я пробовал.
  когда мы лежим рядом
  Я обнаружил, что мне не с кем поговорить.
  Даже когда я в постели,
  Да, это нужно сказать.
  Любовь проходит мимо меня.
  НАНА: Спасибо, Чарльз, это было замечательно. А теперь я хотела бы спеть для вас попурри из известных английских песен, переведенных на греческий язык для меня моим агентом Такисом Тенперцентоми. Но для тех из вас, кто не понимает греческий, эти песни были переведены обратно на английский моим хорошим другом Джорджем Копалодатисом.
  (Переход к попурри – во время которого субтитры появляются на ролике, перемещаясь по экрану, как телесуфлер. Нана поет на псевдогреческом языке на мотив…)
  (Мелодия: «Дейзи Дейзи».)
  НАНА: Маленький цветочек, маленький цветочек, пожалуйста, ответь на мой вопрос.
  Из-за своей страсти я на грани безумия.
  Наша свадьба будет немодной.
  Потому что я не могу оплатить часть проезда на железнодорожном поезде.
  Но на заднем сиденье тандема вы будете выглядеть просто очаровательно.
  (Мелодия: «Дом на ранчо».)
  НАНА: Дом, дом на кухонной плите, где живут дорогие и другие животные.
  Нечасто нам удается услышать !! @ ?? @ ?? !! (звуковой эффект)
  И, согласно прогнозу погоды, не будет ни дождливой, ни ветреной погоды.
   (Мелодия: «Ласка хлопает».) НАНА: 225 граммов риса по 4 пенса за килограмм, 225 граммов патоки.
  Таким образом, наши денежные средства истощаются.
  Маленькое пушистое животное взрывается.
  Вдоль главной автомагистрали,
  Вход и выход из хорошо известного общественного туалета.
  Таким образом, наши денежные средства истощаются.
  Ещё одно пушистое животное взрывается.
  (Мелодия: «Прощай, чёрный дрозд».)
  НАНА: Пожалуйста, сложите мое раздражение в чемодан.
  Я собираюсь уйти, и пою басовым голосом.
  Прощай, негритянка.
  Там, где кто-то ждет, очень много сахара.
  Приятный на вкус, как и она сама.
  Прощай, негритянка.
  Никто здесь не может понять мою логику.
  Истории о несчастьях, постигших горстку людей, — сделайте мне что-нибудь, на чём можно поспать.
  Включите прикроватную лампу, меня могут задержать в офисе.
  Негритянка – вот и вся твоя участь.
  (Затем на английском, в завершение) Чёрная птица – Пока-пока!
  Большое спасибо – а теперь пора с вами попрощаться –
  Чарльз, давай споём вместе, прежде чем уйдём – тебе понравилось?
  РК: Это было замечательно…
  (Мелодия: «Вступление к заключительной части оперы Оффенбаха «Орфей канкан»».) RC: Так приятно присоединиться.
  С земли, где мы принадлежим
  А если вы споёте иностранную песню
  Тогда никто не узнает, когда ты ошибешься.
   РБ: Потанцуй со мной в танце Зорбы.
  РК: Ты можешь упасть и испортить свой шанс.
  РБ: Если я это сделаю, то упаду на тебя, мой маленький амортизатор!
  РК: Нана! Нана!
  Ты для меня совершенно непонятен.
  РБ: Ла-ла-ла-ла
  Вы выглядите очень слабым.
  РК: Как я люблю Грецию!
  Смазка для осей и смазка для свечей.
  РБ: Ты такая изящная,
  Хочу, чтобы ты украсила мою каминную полку.
  (Вступительная музыка к главной теме.)
  РБ: Ты, очаровательный маленький француз.
  Станешь моим приспешником?
  РК: Ну, все зависит от того, чего ты хочешь, дорогая.
  РБ: Мне очень нравятся ваши манеры, характерные для гаэльской культуры.
  Как бы хотелось быть бабушкой.
  Я бы забрал тебя домой и набил бы чучело.
  (Повторение основной темы.)
  РК: Нет, это не для меня.
  Шери, я не могу согласиться.
  Шери, я бы поняла, что дел у меня навалится, но я рада, что меня пригласили.
  РБ: Я очень рад.
  Рады видеть вас в программе!
  И теперь я действительно думаю, что нам пора уходить.
  
  РК: Давайте обнимемся, теперь нам предстоит расстаться.
  РБ: И позволь мне прижать тебя к своему сердцу.
  (Они обнимаются – лицо RC в декольте RB.) RB: (говорит) О, я почувствовала себя настоящей Чарли.
  РК: И я почувствовала себя настоящей бабушкой!
  ОБА: Спокойной ночи.
  (Музыка завершает последние аккорды «Канкана».) Валлийские шахтеры
  Затемненная сцена – мы едва можем разглядеть светящиеся в темноте огни на касках шахтеров. Начинается музыка, свет включается, и перед нами предстает хор из двадцати мужчин (восемнадцать плюс РБ и РБ); мелодия – «Хлеб небесный». Хор напевает первый куплет, затем РБ и РБ поют со своих мест в заднем ряду.
  ОБА: Здесь вы видите двух исполнителей-любителей. RC: Меня зовут Эван, его зовут Дай.
  РБ: Хотя он маленький, а я огромный, он может опуститься гораздо ниже меня.
  Я и Эван,
  Я и Эван,
  Всё, чего мы хотим, это петь.
  РК: Как и во всем остальном…
  ОБА: Всё, чего мы хотим, это петь.
  (Они оба пересаживаются из заднего ряда в передний.)
  ХОР: Дай и Эван,
  Дай и Эван,
  Всё, чего они хотят, это петь (как и всё остальное). Всё, чего они хотят, это петь.
  (Мелодия: 'Sospan Fach'.)
  ВСЕ: Мы зарабатываем на жизнь, работая на передовой.
  Мы трудимся, чтобы честно заработать себе на хлеб.
  РБ и РК: У нас может быть молодое или пожилое лицо.
  За этой красноватой пылью ничего не видно.
  Грубый и суровый, черный, как пиковый туз.
  ВСЕ: Грубые, суровые и черные, как пиковый туз.
  RB & RC: Проблем с цветом в боксах нет.
  ВСЕ: Говорят, если бы мы, парни, использовали мозги, мы бы ушли из шахт и начали жизнь заново. РБ: Но угольная пыль проникает в вены, парни. РК: И во множество других странных мест тоже.
  РБ: Ванны для мытья в ямах не удаляют черную краску.
  РБ и РК: Мы стоим там обнажённые, спина к спине, словно полторы тонны сумасшедшего.
  ВСЕ: Грубые и суровые, черные, как пиковый туз.
  РБ и РК: Хотя мы бастуем за дифференцированные оценки
   Мы все равно будем черными ногами —
  ВСЕ: Джонни-бах!
  (Мелодия: «Всю ночь напролет».)
  РБ: В прошлую пятницу вечером я поехал на поезде в Суонси.
  Пошёл погулять с девушкой, понимаешь?
  ХОР: В прошлую пятницу вечером.
  РБ: Не позволяла мне целовать или обнимать её.
  Она просто пришла посмотреть регби.
  Отправила её домой, глупая Блодвен!
  В прошлую пятницу вечером.
  РК: Моя жена — настоящая фанатка.
  ХОР: Всю ночь.
  РК: Она прикрепила футбольные ворота к спинкам кровати, все покрашено в белый цвет.
  Во сне она ревет, как гром.
  Разрывает постельное белье на части.
  Даёт мне "вверх и вниз"
  Всю ночь.
  (Мелодия: «Ясеневая роща».)
  РБ: Я познакомился с девушкой по имени Меган.
  О, ей поставили деревянную ногу, и...
  Было бы здорово, если бы...
  Посмотрите на её лицо.
  Теперь Меган была кокни.
  А у нее одно колено было искривленным.
  А у другого была древесная жучка.
  Повсюду.
  Квартира Меган находилась недалеко от нас.
   И она дала мне торжественное обещание показать мне Дилана Томаса.
  На книжной полке в туалете…
  Но у меня затряслись бока.
  Когда она назвала себя Меган Бэкон.
  Вы можете догадаться, что я ел на завтрак.
  И очень приятно тоже.
  РК: Я встретил девушку по имени Салли.
  Кто работал в долине Рондда?
  Преподавание балета.
  И она брала за это полфунта.
  Я танцевала с Майфанви.
  И Мифанви спросила: «Можно?»
  Я потерпела полное фиаско на Myfanwy.
  И мы чуть было этого не сделали.
  Потом я встретил другую девушку по имени Ширли.
  Это была крупная, коренастая, широкоплечая и коренастая женщина.
  У нее были короткие и кудрявые волосы.
  Она играла на позиции скрам-хафа за команду "Рил".
  Но самой приятной была Аманда.
  Когда я поцеловал её на веранде
  Она попросила меня остановиться и
  Я пока остаюсь здесь.
  (Мелодия: «Мужи из Харлеха».)
  ВСЕ: Раз в год долины оглашаются звуками валлийских песен.
  На костюмированном фестивале
  В Гогогоффе.
  РБ: Это был великолепный эйстеддфод, открытый герцогом Бедфордом.
  РК: Я пришел в костюме Роберта Редфорда в его выходной.
   РБ: Все участвуют в соревнованиях, РК: Пьют, курят, едят.
  РБ: Были спеты песни.
  И вырос лук-порей.
  И были увидены вещи, которые не стоило бы повторять —
  РК: Наш дирижер, Альберт Страттон, без штанов, но в шляпе.
  Лента, повязанная вокруг его жезла,
  Занял второе место.
  ВСЕ: По долинам Рондды, распевая песни из далеких глубин.
  RC & RB: Но наши мысли неизбежно начинали блуждать, когда мы выпивали банку.
  РБ: Грудь Блодвен вызывает переполох, особенно когда она в комбинезонах.
  Скорее бамперы, чем стукачные гайки.
  На старом автомобиле Ford.
  РК: Меган под кайфом от бренди,
  Бабушки напились шенди (традиционное индийское блюдо из пива с лимонадом).
  Тётя Глэд сошла с ума
  С похотливым мастером из Тонипанди.
  RC & RB: Мужчины из Харлеха, алкоголики, пахло чесноком, веселье и беззаботность.
  РБ: Какая чушь!
  РК: Наиболее символичный
  RC и RB: Так считаем все мы.
  ВСЕ: И все мы так говорим.
  И все мы так считаем.
  
  Ой, папа, не спускайся в шахту!
  Ой, папа, не спускайся в шахту!
  Ой, папа, не спускайся в шахту!
  RC & RB: В ванной полно угля.
  РБ: А теперь, прежде чем мы перейдем к следующему пункту, пожалуйста, представьте себе нечто противоположное, если позволите так выразиться, сексу. Мы планировали показать в спектакле десять мудрых девственниц, но во время репетиций выяснилось, что три из них не были мудрыми; а остальные семь – ну…
  РК: Да. Остальные семь хотели слишком много денег. Поэтому вместо них здесь пять прекрасных девушек из Рила.
  (Входят девушки. Они одеты в длинные, облегающие белые платья. Оркестр начинает играть «Землю моих отцов» в медленном вальсовом темпе. Девушки танцуют вальс с РБ и РК и тремя другими шахтерами из хора.)
  RC и RB: Мы такие же, как наши отцы, мы любим всех девушек, высоких и низких, с прямыми или кудрявыми волосами.
  Кажется, в море всегда много рыбы.
  Мне всё равно, морские улитки это или киты.
  ПРИПЕВ: Киты, улитки, обезьяны с большими пушистыми хвостами, мы любим их всех, и, в конце концов, мы рады, что все мы и самки, и самцы.
  (Повтор припева – пять пар танцуют за хором, затем снова выходят на сцену для последних нот. Платья и лица девушек теперь черные, покрыты отпечатками рук.)
  ВСЕ: Мы рады, что среди нас есть и женщины, и мужчины!
   Хор женской гильдии
  Две клумбы с цветами. Гортензии и т.д. Возможно, пара колонн.
  Восемнадцать дам, все одетые одинаково, стоят в три ряда на разных уровнях. Впереди — правая и правая дамы. Платья с корсажами. Все держат нотные книги.
  (Мелодия: «Сейчас май».)
  ВСЕМ: Сейчас май.
  Когда веселые парни играют
  С фа ла ла ла ла ла ла
  С далекой ла-ла-ла-ла.
  (Переход к кадру: другая женщина поет.)
  Каждый лежит на траве.
  (Переход к кадру: РБ и РК наблюдают за ней.)
  РБ: Она такая глупая дура.
  ВСЕ: Фа-ля-ля,
  Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
  Ла-ла-ла-ла-ла.
  РБ: Прямо как осёл, который блеет.
  РК: Я не думаю, что она останется.
  ВСЕ: С фа ля ля ля ля ля
  С фа ла ла ла ла.
  РК: Ее фирма переезжает на юг.
  Она работает в компании Rent-a-Mouth.
   ВСЕ: Фа-ля-ля —
  Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
  РБ: Она немного похожа на Фло…
  Это лошадь, которую я когда-то знал.
  ВСЕ: Фа-ля-ля,
  Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
  (Мелодия: 'Nick Nack Paddywack'.)
  ВСЕ: Этот старик играл одну из ролей.
  Он играл на моем барабане какую-то мелодию.
  Ник Нэк Пэддивак, дай собаке кость,
  Этот старик, катясь по дороге домой, вернулся домой.
  РК: Её отец, рядом с тобой,
  С ним нужно хорошенько поговорить.
  Ник, чувак, Пэдди, чувак, теперь она в клубе, а он пошёл выпивать в паб.
  РБ: Мой старик играет в ад,
  В конце концов, это касается и девушек.
  Дайте ему хоть малейший шанс, он бы меня здорово отшлёпал.
  РК: Мой отец ничуть не лучше.
  Считает себя настоящим мальчишкой.
  Ник-нак паддиуак, заприте его в туалете, это быстро охладит его задницу.
  РБ: Ее отец, он такой же,
  Он влюблён в эту, как её там, девушку.
  Большой подбородок, обвисшие штаны, стоя на краю, известный всем как лучший друг человека.
  ВСЕ: Этот старик играл девять раз. Он так же плох, как ваш или мой.
   Дик, Джек, Гарри, Мак, Тревор, Дуг или Майк — все старики одинаковы.
  (Мелодия: «Нимфы и пастухи».)
  РБ: Синтия Шеперд уехала, уехала.
  РК: Куда она делась?
  РБ: Её мать ничего не скажет.
  В субботу она собрала вещи и уехала.
  RC: Денис Гроув,
  Денис Гроув находится напротив.
  Он уехал в субботу.
  Подожди, я знаю, что ты собираешься сказать.
  «Похоже, он уехал в отпуск».
  РБ: Да, и Синтия пошла ему навстречу.
  РК: Это совсем на Синтию не похоже.
  Она не из тех девушек, кто будет бездельничать.
  РБ: Ты шутишь!
  Я часто видела, как она останавливалась и подсаживала мужчину.
  РК: О, Элси,
  Ему действительно придётся её уговаривать, потому что её отец — церковный служитель, а мать — вегетарианка.
  РБ: Глупая молодая корова.
  РК: Ну-ну-ну, ну-ну-ну, ну-ну-ну, всё получится, вот увидишь.
  РБ: Ну что ж, отлично.
  Но время покажет.
   РК: Ты ничем не лучше меня.
  Ты постоянно ставишь
  Два плюс два, итого три.
  РБ: Просто запомни, что я говорю:
  Что бы ни случилось
  Она будет беременна.
  Один прекрасный день.
  Вот почему она уехала.
  (Мелодия: «Мишки и моллюски».)
  РБ: У нас новый молочник.
  У него кожа как шелк, чувак:
  Его фургон полон всяких вкусностей.
  Он привозит на продажу.
  Он полон сюрпризов.
  У него есть яйца обоих размеров.
  У него есть и сливки, и сливки.
  А ещё взбитые сливки.
  Но он уезжает в следующее воскресенье.
  И он приступает к работе в понедельник.
  В новой закусочной, где продают рыбу с картошкой фри.
  Прямо у зелёной лужайки…
  Но я всё равно буду пускать слюни от голода.
  В моём шикарном рыбном магазине,
  У него есть моллюски и мидии.
  Такого вы еще никогда не видели.
  ВСЕ: Живы, живы, О—
  Живой, живой О—
  РБ: О, без сомнения, они ВСЕ живы, живы.
  Все: О боже, что же случилось?
  РК: Я ходила в парикмахерскую в субботу.
  Мы сидели там, как курицы в клетке, пока молодой человек делал нам прически.
  Первым, кто меня подставил, был Майкл. Он хотел прокатить меня на своем велосипеде, и хотя мне очень хотелось бы хорошенько покататься с Майклом, я не доверяю его раме, вот так вот.
  Второй был валлийским мальчиком по имени Билли.
  Он хотел показать мне холмы Кэрфилли.
  Я бы не доверил Билли ничего дальше Пикадилли, там невозможно заниматься альпинизмом.
  Менеджер решил просто оставить руку внутри.
  Он пообещал показать мне свою квартиру на лестничной площадке, но когда мы туда пришли, ничего особенного там не обнаружили, на самом деле, она оказалась довольно тесной.
  О боже, я узнала об этом в субботу!
  Не годится реагировать на лесть.
  Это не зарядит вашу батарею.
  Я сама себе причесаюсь, черт возьми!
  (Мелодия: «Фрифон Пана».)
  РК: Вы слышали о юной Мэнди на ежегодном ужине-бале?
  РБ: (Поторопись и расскажи мне, что, что, что.) РК: Кто-то подмешал в пунш бренди. И у неё не было ни единого шанса.
  РБ: (Она сильно напилась, глупый сгусток.)
  РК: Но это не всё, что она потеряла в ту ночь.
  Полицейский, как говорят.
  Ее трусики нашли в миле от нее.
  В Харроу,
  На чьей-то тележке
  Обернутый вокруг костного мозга
  
  Отмечено значением полкроны.
  ВСЕ: О-о-о…
  РБ: Быстрее, быстрее, быстрее, мне нужно идти и приготовить флан.
  У моего мужа, Кейта, выпали зубы.
  Он смыл их в сковороду.
  В банке —
  РК: Я поговорю с Анной, ее мужем Дэном, специалистом по санитарии.
  Никогда не знаешь, где они могут появиться.
  ОБА: В—
  ВСЕМ: Весёлые-весёлые флейты Пана!
  (Музыка в конце.)
  Привет, моряк!
  Циклорама с мачтой, флагами и двумя бутафорскими пушками, расположенными сзади — как для театральной композиции.
  Оркестр начинает играть – «Все хорошие девушки любят моряков» –
  А затем марширует множество матросов — столько, сколько нам удалось собрать. Они маршируют по сцене, а затем РБ и РК выходят на сцену в образе двух членов Женской королевской вспомогательной военно-морской службы. Они одеты как обычные матросы — белые блузки, шляпы, юбки и т. д.
  Они исполняют следующие песни, добавляя, по мере необходимости, элементы марширования и пения на волынке.
  (Мелодия: «Жизнь на океанских волнах».)
   ОБЕ: Жизнь на волнах океана лучше, чем жизнь на улице.
  Если вы мечтаете о жизни моряка
  Затем поднимитесь и следуйте за флотом.
  РБ: О, капитан такой милый, когда приходит за своим воскресным угощением.
  РК: Ну, когда ты за границей
  Вам наверняка станет скучно.
  ОБА: И приятно наконец-то отдохнуть от ходьбы…
  Когда ты гуляешь с матросом
  Ответ всегда «Да».
  РК: Я гордость и радость капитана. РБ: А я офицерская столовая.
  (Во время следующего вступления они уходят, а затем возвращаются вместе, чтобы спеть мелодию «Сердца дуба».) ОБА: Так что, ребята, не унывайте.
  Если вы в нас нуждаетесь, мы здесь.
  У нас уже было
  Довольно разнообразная карьера.
  РБ: О, мы оба многое повидали.
  РК: Хотя мы и не очень старые.
  РБ: Нас поцеловали на вороньем гнезде. РК: И удержали в трюме.
  ОБА: У нас есть дубовые сердца.
  РБ: Потому что мой бюстгальтер сделан из дерева (тук).
  РК: Мы всегда готовы.
  РБ: Держись, девушка, держись.
   РК: Да, она ничуть не лучше меня, но мы обе довольно хороши.
  ОБА: Мы любим играть в игры.
  На палубе или внизу
  С бутылкой рома
  И короткое "Йо-хо-хо".
  РК: Хотя наши рыболовные сети рвутся
  В игре в сардины
  РБ: И мы опускаемся довольно низко.
  Когда мы играем в подводные лодки
  ОБА: Для шутки или для банки
  С парнем, который работает смоляным заводом.
  Мы всегда готовы.
  Спокойно, девочки, спокойно.
  Мы путешествуем по всему миру
  Но мы не заходим слишком далеко.
  (Мелодия: «Пьяный моряк».)
  РБ: У меня было свидание с пьяным моряком, в четверг вечером с пьяным моряком.
  Подрался с пьяным моряком.
  Рано утром в пятницу.
  RC: Эй-хо, и она поднимается,
  У неё колени разного размера.
  Один очень маленький, а другой выигрывает призы рано утром.
  РБ: В лодке с этим моряком, весь такой наряженный, как Элизабет Тейлор.
  Ранним утром они кричат друг на друга через небольшой громкоговоритель.
  Туман сгущался, и моряк тоже. Ночь становилась темнее, и он бледнел.
   Затем на нас напал огромный китобойный корабль. Ни слова предупреждения.
  РК: Рано утром на них напал огромный китобойный корабль.
  РБ: Потеряла весла и маленький громкоговоритель, повесила блузку и попыталась управлять лодкой.
  Использовал свой бюстгальтер в качестве пресса для тюков.
  Рано утром.
  RC: Эй-хо, она поднимается,
  Она набрала мышечную массу благодаря тренировкам.
  Измерьте её бюст по размерам школьных кепок.
  Шесть целых семь восьмых.
  РБ: Я спас того пьяного, промокшего насквозь моряка, отвёз его к своему фургону и трейлеру.
  Дала ему понюхать свой ингалятор "Вик".
  Рано утром.
  Он снял костюм и приготовился удалиться, высушил брюки-клеш у камина.
  Они были не его собственные, он взял их напрокат у местных братьев Мосс.
  RC: Эй-хо, она поднимается,
  У них есть костюмы разных размеров.
  Карманы полны маленьких сюрпризов.
  Рано утром.
  РБ: Холодно, сыро и намного, намного слабее, на три размера меньше, на два оттенка светлее.
  В итоге я получил уменьшенного моряка.
  Рано утром.
  ОБА: Рано утром.
   (Мелодия: «Бобби Шафто».)
  РК: Бобби Шафто ушел в море.
  Он вернется как раз к чаю.
  Он отвечает за туалет.
  На пароме через Ла-Манш.
  Каждое утро он уезжает.
  С помощью телескопа и карт,
  Отправились осмотреть зарубежные уголки страны.
  На пароме через Ла-Манш.
  Бобби Шафто высокий и сильный.
  У него худые ноги и длинные волосы.
  Он выглядит как неудачно попавшая в унитаз щетка на пароме через Ла-Манш.
  Но у меня есть небольшой план.
  Выйду замуж за Бобби, если получится.
  Потому что я люблю мужчин, которые ходят в туалет.
  На пароме через Ла-Манш.
  (Мелодия: 'Rule Britannia'.)
  ОБА: И теперь мы отдаём честь.
  Эта доблестная команда,
  РБ: Капитаны, командиры
  А ещё юнги
  Кто бороздит синие океаны.
  (Они танцуют, демонстрируя флаг.)
  Я люблю каждый из них.
  РК: И мне было весело.
  Довольно много.
  ОБА: Мы носим эти цвета.
  Знаменитый флаг —
  И мы никогда им этого не позволим.
  Быть потянутым вниз.
  
  Джун и Таня, любимицы волн, попробуйте-ка заиграть в свою волынку!
  Мы ваши рабы.
  (Кода) Rule Britannia,
  Старый красно-бело-синий
  Мы никогда тебя не оставим.
  Мы тебя любим.
  (Раздаются выстрелы пушек, и трусики с британским флагом падают на землю.)
  ДУХОВОЙ ОРКЕСТР
  Настоящий духовой оркестр марширует, играя. Они безупречно контрмаршируют. Среди них обнаруживают РБ с большим барабаном, РК с тарелками. Они собираются вместе и поют –
  «Песнь Штайна».
  РБ: Добрый вечер, Джек, как дела? (Барабан.) РК: Хорошо. А как ты сам?
  РБ: Не спрашивай меня (барабан) (тарелка).
  (Они расходятся, следующие 16 шагов делают контрмарш, а затем снова сходятся.)
  РБ: Мэвис посадила меня на диету.
  Она говорит, что если мой живот станет большим (барабан), то я буду слишком толстым, чтобы дотянуться до барабана (барабан), Джека (тарелка), и много чего еще.
  (Во время следующей витиеватой средней части они маршируют. Затем они снова встречаются для припева.)
   РБ: Расскажи, как у тебя дела с личной жизнью, Джек?
  RC: Полная радости весны, дружище.
  (Они отсчитывают время на месте.)
  РБ: Это всё ещё та шестифутовая брюнетка?
  Тот, у которого огромная (барабанная тарелка).
  РК: Да, её зовут Мэри Джейн.
  Работает на фабрике по производству матрасов.
  Она говорит, что жизнь, как и кровать, — это то, что ты из нее делаешь, главное — спокойно на ней лежать. (Тарелка барабана.) (Вступление к песне «Where Did You Get That Hat?», во время которого они уходят и возвращаются как раз к куплету.) RC: Где ты взял эту шляпу?
  РБ: Я купила это в магазине…
  Разве он не маленький?
  Думаю, это должно быть ваше.
  РК: У меня есть один большой.
  РБ: Я в этом совершенно уверен.
  RC: Я не имел в виду свою пылающую голову.
  РК: И я не имела в виду твою шляпу!
  (Мелодия: «Anchors Aweigh».)
  RC: (обозначает тубиста)
  Старый Герберт снова напился.
  Он далеко (барабан, тарелка, барабан).
  У него есть бутылка с
  Резиновая трубка торчала у него из штанов.
  Он делает глоток, а затем продолжает играть.
   РБ: Если повезет (барабан, тарелка, барабан), нас всех осыплют виски.
  Если он решит дуть, а не сосать.
  (Переход к хору солдат (Фауст) и маршу. Короткое вступление, затем…)
  РК: Мне самому не очень-то хочется выпить.
  РБ: Пиво следовало бы включить в программу Национального здравоохранения.
  RC: Сегодня вечером вы услышите совсем другую передачу.
  Бренд бы подвергся критике.
  А ещё Моцарт и Лист —
  РБ: Вероятно, вы правы.
  (Они маршируют, повторяя припев, короткое вступление, затем…) РБ: Как только мы оба закончим здесь (барабан, барабан), почему бы нам не пообедать за китайским столом?
  Иначе я сойду с ума.
  Потому что мой желудок думает, что мне перерезали горло (барабан, барабан).
  RC: Я бы гораздо охотнее сходил в паб, чтобы подправить свою тонущую почку.
  Я не хочу наедаться до отвала.
  Это маленькое местечко, которое я зарезервировал, чтобы налить себе чего-нибудь выпить.
  (Мелодия: 'Ain't It a Pity'.)
  (RC уходит, отделяясь от RB.)
  RC: Как жаль, что все пабы в городе закрываются в половине десятого.
  Если бы у меня была власть, они бы закрылись на час, а потом снова открылись (тарелка).
  Я мог бы стать наркоманом, если бы употреблял водку с тоником.
  До тех пор, пока мне не захочется,
   Затем, пока полицейский следил за моей машиной, я быстро добирался домой на его велосипеде.
  РБ: (напевая контрапункт самостоятельно, маршируя) О, как бы я хотел
  Я мог есть все, что захочу.
  Сосиски и фасоль
  И огромные куски жареного хлеба.
  Отбивная и картофель фри
  А ещё пироги со стейком и почками.
  От девушки, которая любит готовить.
  Кто из них крупный и симпатичный?
  Чьи пельмени вдвое больше,
  Ой-
  (Они оба сходятся и повторяют свои версии вместе, в качестве контрапункта, а затем продолжают вместе исполнять мелодию.)
  ОБА: И тогда мы все отлично проведем время! РБ: С персиками и сливками (тарелки, барабан) РК: И с водкой и лаймом (тарелки, барабан).
  ОБА: Есть и пить — это ни в коем случае не преступление.
  Хватит уже, пойдемте и наедимся вместе.
  (Во время вступления к "Входу гладиаторов" —) РБ: (говорит) Итак, начинается последний номер, "Вход гладиаторов".
  РК: (говорит) Да, увидимся у служебного входа сразу после этого, хорошо?
  РБ: (говорит) Хорошо, не задерживайтесь, китайский ресторан закрывается в одиннадцать, я не могу дождаться…
  
  (поет) Чапсуи с креветками и куриный оладушек, RC: Большая порция Drambuie и пинта биттера, Штопоры и официанты,
  РБ: Рис и картофель.
  Поторопитесь и покончите с этими чертовыми гладиаторами.
  RC: Три розовых джина и бренди «Наполеон», два сухих хереса и полстакана шенди.
  РБ: Я устрою беспредел! Две хрустящие утки!
  RC: Желаю вам удачи.
  РБ: Герберт так сильно пьян, что едва может стоять на ногах.
  РК: У меня запланировано мероприятие, чем-то похожее.
  ОБА: Итак, прежде чем всё выйдет из-под контроля, парни из группы желают вам спокойной ночи.
  (Оркестр исполняет грандиозный восьмитактовый финал, РБ и РК маршируют по кругу, встречаются и вместе идут дальше вместе с оркестром.) ШАР И ГНЕЗДО
  Рояль и пальмы в горшках. RC сидит за пианино, RB
  стоит рядом с ним. Они одеты как «Шар и кронштейн».
  Музыка продолжает играть, раздаются аплодисменты. Когда аплодисменты стихают, оба начинают что-то бормотать.
  РБ: Добрый вечер, дамы и господа. Как же приятно снова быть с вами, дорогая?
   (RC кивает и радостно перебирает струны пианино.) RB: Да, она весь день была ужасно взволнована – не переусердствуй, дорогая, потому что я хочу, чтобы ты рассказала дамам и господам, что мы собираемся для них сделать сегодня вечером – иди.
  РК: Что ж, сегодня вечером мы с Дамой Эвадной хотели бы сделать следующее, учитывая, что…
  РБ: Не забудь рассказать им о юбилейном году, дорогая.
  РК: Да, учитывая, что это юбилейный год…
  РБ: Да, теперь они это знают, дорогая, я им только что об этом сказала.
  РК: Мы решили заглянуть в прошлое и вспомнить другие важные годы в истории королевской семьи.
  РБ: Ах да, спасибо, Хильда. Прежде всего, коронация Эдуарда VII. 1902 год.
  РК: Боже мой – это было так давно. Кажется, будто это было всего лишь в прошлом году.
  РБ: Нет-нет, дорогая, ты имеешь в виду повторы на ITV.
  РК: О, да – чудесно, правда? Наверное, стоило дороже, чем оригинал, дорогая.
  РБ: Я бы не удивилась. Я ведь встречалась с королем Эдуардом, знаете ли. О да. Ну, когда я говорю «встречалась», я имею в виду, что он пришел в дом – я была совсем крошечным младенцем, лежала на животике на медвежьей шкуре. И, судя по всему, я вот так повернула голову и широко улыбнулась ему. Видимо, даже по тем временам, улыбка была очень широкой, не так ли, дорогая?
  РК: О, огромный. Я видел фотографию.
  РБ: Да, хорошо, да, хватит об этом – продолжайте.
  РК: Ну, конечно, 1902 год был расцветом мюзик-холла.
  Герти Гитана, Мари Ллойд, Веста Тилли.
  РБ: И, конечно же, мой любимый, Джордж Тикл. Вы его помните? Знаменитого пародиста.
  РК: О да. Согнут как вилка.
  РБ: Простите, дорогая?
  RC: Лагерь, как ряд серебристых колбасок, дорогой. Странный, как банка сардин.
  РБ: Да, неважно, дорогая. Что ж, дамы и господа, я бы очень хотела спеть одну из знаменитых песен Джорджа Тикла в образе трансвестита. Вам придётся немного потерпеть, потому что, помните, я женщина, играющая мужчину, который играет женщину, не так ли, дорогая?
  РК: О, по крайней мере.
  РБ: Да. Песня называется «Умеренность». Спасибо.
  (RB поет «Я верю в умеренность».) RC: Сейчас тысяча девятьсот одиннадцатый год –
  Год коронации Георга V и нашей любимой королевы Марии.
  РБ: Какая прелесть. О да, она любила Гилберта и Салливана, и, конечно же, все остальные тоже.
  РК: О боже, да. Я обожала Гилберта, знаете ли.
  РБ: Лично ты ведь не такая, дорогая?
  РК: О нет, но я его очень хорошо знал. Он написал эту версию песни «У меня есть песня, которую я хочу спеть, О» специально для меня. Однажды зимним днем он пришел ко мне домой в Примроуз-Хилл, я предложил ему что-нибудь теплое в зимнем саду, и он написал мне это. Надеюсь, вам понравится.
  РБ: Конечно, они так и сделают. Мне очень нравится эта песня, потому что мне разрешено играть на тамбурине между строк. Вперед, дорогая.
   РК: У меня есть песня, которую я хочу спеть.
  РБ: Спой мне свою песню.
  RC: Я пою о человеке ростом шесть футов, у которого сильные и волосатые ноги,
  Чьи мышцы выпирают сквозь одежду, с некоторыми из этих и многими другими.
  Вчера вечером я видел, как он танцевал на цыпочках в танце Феи Сахарной Сливы.
  ПРИПЕВ (ОБА): Эй ди, эй ди, несчастье мое, лакадей-ди.
  РК: Он явно демонстрирует, что относится к их числу.
  Поверьте мне, я выберу фею.
  РК: У меня есть песня, которую я хочу спеть.
  РБ: Спой мне свою песню.
  РК: Я пою о человеке, который любит спорт, о человеке с загорелой и блестящей кожей.
  Чье лицо худое, чьи глаза сияют, Кто отбивает каждый мяч так, что его не видно —
  Я вчера вечером сыграл с ним партию в гольф.
  А его инвалидность совсем незначительна.
  ОБА: Эй, ди, эй, ди, мизери ме, лакадей-ди, РК: Если бы ты был на лужайке, ты бы понял, что я имею в виду.
  Его инвалидность минимальна.
  РК: У меня есть песня, которую я хочу спеть.
  РБ: Спой мне свою песню.
  РК: Я пою о человеке, лысом, как лысуха.
   Кто толстый, кто старый, а кто ручной, дорогие мои,
  Ведь, в конце концов, следует сказать,
  Неважно, за кого мы, дамы, выйдем замуж.
  После двадцати лет жизни в доме и постели
  В итоге все получается совершенно одинаково, дорогие мои.
  Хей-ди, хей-ди, мизри ме, лакадей-ди.
  Хотя пламя погасло, они тлеют, и в итоге остаются точно такими же, дорогие мои.
  (После песни — аплодисменты.)
  РБ: В 1910 году я впервые публично спела маленькую песенку – мне было девять лет.
  РК: Боже мой, давайте посмотрим, значит, вам 76.
  РБ: Да, не обращай на это внимания, дорогая, я надеялась, что ты этого не сделаешь.
  В общем, это было так мило. Вот как это было: у меня когда-то был маленький щенок,
  Когда мне только исполнилось четыре года.
  Моя мама купила это мне.
  От цыганки у двери;
  О, как я любила этого щенка!
  Самое милое создание.
  Раньше я выводил его на прогулку.
  На куске веревки.
  Но вскоре мой щенок начал расти.
  Его лицо сильно исказилось;
  И когда почтальон постучал в дверь,
  Оно не лаяло, а фыркало.
  У него вырос маленький завиток на хвосте.
  И так растолстел, что однажды
  Мы поняли, что это свинья.
  Поэтому мы ели это на обед в воскресенье!
  (Песня № 4: «Ясеневая роща».)
   ОБЕ: С Мейбл и Молли мы думали, что это может быть весело.
  Провести летние каникулы на ферме.
  Мы не хотели никаких драм.
  С джентльменами-фермерами
  Поэтому мы надели очень толстые пижамы.
  Так что с нами ничего не случится.
  Но мы нашли то, что нас мотивирует.
  В этом определенно не было ничего деревенского.
  И нам не терпится получить билет на автобус обратно в Воксхолл.
  Молодые девушки из города
  Если говорить о деталях
  Найдите коров и шалости.
  Вообще не смешивайте.
  (Мелодия: «Мальчик-менестрель».)
  РК: Фермерского мальчика зовут Джон, и он тяжело работает, чтобы заработать себе на жизнь.
  На нем мешковатые штаны.
  В нашей семье это уже очень давно.
  Старые и потрепанные, но они по-прежнему усердно работают.
  Они так к нему привыкли, что теперь выросли.
  Если он будет ухаживать за кем-то и потеряет их
  Теперь они сами бегут домой.
  (Мелодия: «Ранним утром».)
  РБ: Рано утром, на рассвете, я услышал, как кто-то говорил в долине внизу:
  «Следите за тем, куда вы это кладёте».
  Ты попал в неловкую ситуацию.
  Но кто это был, что это было и почему — я никогда не узнаю.
  (Мелодия: «Где пчела сосёт».)
  ОБА: Там, где пчела сосет.
  
  РБ: Там, где пчела сосет
  RC: Где пчела сосет
  ОБА: Они отстой.
  Там, где свинарники, там и я,
  Там, где свинарники, там и я,
  Не самое приятное зрелище.
  Они выглядят неширокими, от них так сильно пахнет.
  Если станет хуже, я умру-и-и-и-и После веселого, веселого лета,
  После лета, весело.
  Весело, весело, удивляясь, почему,
  Они построили фермерский дом прямо рядом со свинарником, весело-весело, удивляясь, зачем.
  Они построили фермерский дом прямо рядом со свинарником, они построили фермерский дом прямо рядом со свинарником.
  Там, где коровьи лепешки, там и я лепешка.
  Там, где растут первоцветы, растет и я.
  Я лежу в луговой траве,
  Вот я лежу и отгоняю муху.
  Лежу на коровьей лепёшке…
  После лета весело, весело,
  После лета, весело.
  Весело-весело, буду ли я теперь жить?
  Там же, вместе с коровьим навозом.
  Весело, весело, буду ли я теперь жить?
  Там же находится коровья лепешка, которая от коровы.
  Прямо в коровьем навозе.
  ОБА: Спокойной ночи.
  (Партитурный баттл.)
   «Челсиский пенсионер»
  Место действия – парк – реалистичный фон. Перед ним высокая живая изгородь и ряд декоративных железных перил. Зелёная парковая скамейка перед перилами. Время действия – 1976 год, но парк выглядит так же, как и с 1910 года. Играет оркестр.
  «Парни из старой бригады».
  РБ въезжает, толкая РК в старомодной инвалидной коляске. Это пожилые пенсионеры из Челси. У РК белая борода. РБ останавливает коляску в центре сцены.
  РБ: (пыхтя) Ой, мне нужно остановиться на минутку. Фух! (Он с трудом достает большой платок и вытирает пот со лба.) Кор, ты же хорошо пыхтишь, правда?
  РК: Что, подниматься на тот холм?
  РБ: Нет, я достаю платок.
  Тем не менее, свежий воздух нам полезен.
  РК: Да. Мне нравится немного прогуляться.
  РБ: (бросив на него взгляд) Сегодня день рождения королевы, знаете ли.
  РК: Сколько ей сейчас лет?
  РБ: Я пытался это выяснить. Она родилась в 1820 году, так что ей примерно сто пятьдесят шесть лет.
  РК: Что?
  РБ: Вот это да, в таком возрасте! Думаю, она очень рада, что не дожила до этого возраста.
  РК: Да. Заметьте, она всегда была старше нас.
  РБ: Мне кажется, он был прав! Некоторые из тех девушек, которых мы знали раньше, уже довольно пожилые.
  РК: Да, моей младшей сестре сейчас семьдесят восемь, знаете ли.
   РБ: Кажется, совсем недавно это было, Альберт?
  РК: Нет. Мы с тобой в те времена много с кем встречались, правда?
  РБ: Да, я это делал. Ты раньше говорил, что делал.
  RC: О чём говорит Наблюдатель? Я их всех обожал. Красивые девушки.
  (Оркестр начинает тихо играть «Мадемуазель из оперы «Армантьер»».)
  RC: Ты помнишь французских девушек? Как их звали?
  РБ: Мадлен и Миллисент.
  РК: Да, именно так.
  (Мелодия: «Мадемуазель из Армантьера».)
  РБ: (поет) Мадлен родом из Армантьера, Парлез-ву.
  Мадлен любила и флот, и армию.
  Она сдавалась каждую ночь
  Но она никогда не сдавалась без боя.
  Inky pinky parlez-vous.
  Миллисент приехала из Клэпхэм-Роуд, Ватерлоо.
  РК: Она была девушкой, которая делала то, что должна была делать.
  Она всегда была падающая на землю перед офицерами.
  Но рядовых их оставили одних.
  Ватерлоо, Инки-винки.
  РБ: (говорит) Ты помнишь Дейзи?
  РК: Я их всех помню.
  (Мелодия: «Дейзи, Дейзи».)
   РБ: (поет) Дейзи, Дейзи, как же мы можем пожениться?
  Ты такой ленивый, никогда не встаешь с постели, я думаю, было бы намного быстрее.
  Если бы я взял с собой священника
  Для медового месяца
  Сегодня днем
  Пусть он вместо этого произнесет молитву перед едой.
  РК: Мэри, Мэри жила со своей тетей в Крю.
  Крепкий и волосатый, ростом около шести футов двух дюймов.
  Когда я сказал ей, что никогда не женюсь
  Она сменила имя на Гарри.
  Ее огромные ноги
  А теперь отбивайте ритм!
  Потому что она одна из наших парней в синей форме.
  (Мелодия: 'KKK-Katie'.)
  РБ: ККК-Кэти была ужасно дружелюбной, она целовала меня на коврике за дверью; но ее отец
  Пришёл в ярость
  И он пнул меня на мощёном булыжником полу.
  (Мелодия: «Just Like the Ivy».)
  РК: Я впервые встретил Айви.
  Когда я был совсем маленьким.
  Она была на другой стороне.
  Стена высотой восемнадцать футов.
  Она пыталась меня соблазнить.
  Сладкая ночь греха,
  Поэтому я решил попробовать.
  И совершил прыжок с шестом.
  (Мелодия: «Мэри из молочной фермы».)
   РБ: Я влюбился в Мэри из молочной фермы, а маленькая Мэри влюбилась в меня.
  Она была просто очаровательна.
  Каждую ночь в коровнике,
  Сила натяжения каждого вымени
  Меня аж переполнил восторг.
  Она была настоящей сливкой среди всех молочных продуктов.
  Но оказалось, что я сам — самый большой сгусток крови.
  Я женился на маленькой Мэри с молочной фермы.
  Теперь она выжимает из меня все соки.
  РК: (говорит) О боже, их так много. Где они все сейчас?
  РБ: Вы помните Филлис Хутер?
  РК: Кто?
  РБ: Достопочтенная Филлис Хутер. Разве вы не помните?
  Та шикарная девушка, которую мы встретили на железнодорожном вокзале.
  РК: О да, на нас была парадная форма, поэтому она не знала, что мы обычные люди. Она пригласила нас на тот большой бал к себе домой.
  РБ: Вот и всё. Мы там отлично провели время.
  РК: Да. Вот это да, там было много девушек, правда? Помнишь?
  РБ: Не половину. Я помню все их имена. Каждое.
  (Мелодия: «Бал Фила-флейтиста».)
  РБ: (поет)
  Была Джин, была Джун,
  Была Джанет, была Дженнифер,
  И Джейн, и Джойс, и Жаклин.
  И Джульетта, и Джоан.
  Там была Лилли, глупая девочка.
  Была там Бесси, которая была неряшливой.
   Там была Энни со своей бабушкой и Фанни одна.
  И все они стояли вокруг, выглядя довольно неубедительно, с ногами близко друг к другу и ягодицами к стене. Одни были туповатыми, другие — интеллектуалами, одни — довольно сексуальными, а другие — совсем нет.
  Там была Клэр, там был Крис,
  Там были Конни и Кларисса.
  А ещё Сесилия, Чарити, Кэролайн и Кейт.
  Там была маленькая, робкая Вайолет.
  Кто еще не хочет жениться?
  И пухленькая маленькая Харриет
  Кто не может позволить себе ждать?
  Кларисса, ты могла бы её поцеловать.
  Вы могли бы вмешаться в дела Мелиссы, и
  Ванесса, ты могла бы на нее надавить, и
  Погладить стену.
  Вы могли бы весело провести время с Николой.
  Но если бы вы попытались её пощекотать
  В итоге ты окажешься в Вирджинии.
  Кто бы отказался?
  Там были Кора, Дора, Нора, Тора,
  Флора и Фелисити.
  Их доброта и простота
  Всех очаровали.
  Хотя каждый из них нам нравился.
  В итоге мы ни с кем из них не остались.
  Мы оба пошли домой вместе.
  С бала Филлис Хутер.
  (повторить)
  Мы оба пошли домой вместе.
  С бала Филлис Хутер.
  РК: И всё же, приятно оглянуться назад, не правда ли?
  
  РБ: Да. Думаю, нам лучше вернуться. Ты слишком разволновался, я чувствую, как вибрирует стул.
  РК: Нет, сынок. Больше нет – сегодня вечером меня интересует только ужин.
  РБ: Да, боюсь, со всем этим покончено.
  РК: Да, до свидания, девочки, до свидания.
  (Мелодия: «Прощай, Долли Грей».)
  ОБА: (поют) Прощайте, девочки, мы должны вас покинуть, хотя нам очень тяжело уходить —
  Мы больше не участвуем в гонке.
  Потому что мы это уже пережили, понимаете.
  Мы просто вспоминаем старые времена.
  У каждой собаки свой день – мы будем вспоминать его с теплотой.
  РБ: (говорит) «Эй, Альберт, давай, моя очередь в коляске».
  (Они меняются местами, колеса RC RB отсоединяются.)
  (Оба исполняют песню «Goodbye Dolly Gray».)
  Следующие две песни были написаны Ронни для Чичестерского фестиваля 1976 года, художественным руководителем которого был Кит Мичелл: « Я изменил мир (вальс)».
  (Это не имеет никакого отношения к Гитлеру.)
  Во время вступления к вальсу появляется мужчина, одетый как венский джентльмен 1870-х годов. Он поет (в
   с сильным немецким акцентом):
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ
  На протяжении веков
  На страницах истории
  Мужчины, которые ведут войну
  Мы уверены, что занимались любовью.
  И любовь, которая создается, есть
  Чаще всего встречается с женщинами.
  А женщины рожают детей
  Те, кто вырастают, чтобы сражаться.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ
  Как я уже тебе говорил,
  Тот взрослый молодой солдат
  Или же моряку это понравится
  Какая-нибудь Нелл или какая-нибудь Нэнси.
  Эти солдаты и моряки
  Поддаться шантажистам
  Раскрывая свои секреты
  В будуаре, ночью.
  ПРИПЕВ
  Изменения в судьбе мужчин.
  Ход мировой истории,
  Все это можно списать на меня.
  Из-за моего маленького изобретения…
  Шон… Шон…
  КУПЛЕТ ТРЕТИЙ
  Я — изобретатель.
  Из женских подтяжек,
  Этот маленький кусочек ткани
  Работает лучше, чем кирпич.
  Кадабра при совершении сделок
  С чувством джентльмена
   Нужда в утешении, в друге на ночь.
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ
  Это кольцо из блестящего металла
  Это неизбежно вызовет беспокойство.
  Эти пальцы открывают
  Эти черные шокирующие чулки.
  И он мертв как баранина.
  Если эта резиновая кнопка
  В любом случае не удается
  Возбудить и взволновать.
  (На сцену выходят танцовщицы из хора – все в длинных штанах и подтяжках. У них восемь или шестнадцать тактов танца, темп вальса ускоряется. Они продолжают танцевать, пока Изобретатель возобновляет песню :)
  ПРИПЕВ
  Поэтому, из-за всего этого,
  Я стал причиной падения королей.
  Моё анархическое сердце поёт
  Подумать только, как я подорвал монастырь!
  Шон… Шон…
  (Он танцует с девушками.)
  ПЯТЫЙ КУПЛЕТ
  Я — изобретатель.
  О женских подтяжках.
  Отважные генералы дрожат,
  Они дрожат и трясутся.
  Все они потом об этом жалеют.
  Те, кто это отменяет
  И раскрываются
  В позор и с презрением.
  
  ШЕСТОЙ КУПЛЕТ
  Таким образом, есть сильные и слабые девушки.
  И темнокожие девушки, и светлокожие девушки,
  Эти девочки с белыми бедрами и хвостом
  Уговорили и победили.
  Они свергли великие нации.
  Они привели к отставкам.
  Их жертвы были отстранены от должности.
  Всё перевернулось с ног на голову, всё сорвалось.
  ПРИПЕВ
  Каждая новая страна, которая рождается,
  Каждая новая составленная карта,
  Каждый раз, когда поднимается новый флаг,
  Я это сделал – я изменил мир.
  CODA ПОВТОР
  Я это сделал – я изменил мир!
  (Они кружатся в вихревом финале, по мере того как вальс набирает обороты.)
  (До кульминации.)
  Королева Бесс поет
  (На мотив песни «Greensleeves».)
  Когда папаша, расхаживая и бродягая с какой-то горничной на лесной поляне, сочинил эту мелодию для хит-парада,
  Он был владыкой всего, что видел…
  Горничная была практически в постели
  Ибо царь повелел, и она повиновалась.
  И она присоединилась к толпе тех, кто добился успеха.
  
  Ведь все они поддались бы влиянию моего отца.
  В то время как короли-завоеватели присваивают себе титулы
  Я остаюсь девственницей ради папочки.
  Я сплю один, я не сплю —
  Честно говоря, я бы предпочёл...
  Я просто выполняю рутинную работу с молодыми граблями.
  Я заигрываю с Рэли, играю в утку с Дрейком, но всё это чертовски фальшиво, потому что я сын своего отца.
  произносится ) Это правда, Англия. Мой отец Генрих, да помилует его Бог, воспитал меня как служанку, а не как мужчину. Он боялся сексуальной конкуренции, которую мог бы создать при дворе более молодой мужчина, принц крови. Поэтому это держалось в строжайшей тайне. Все это тщательно скрывалось от посторонних глаз. Обычно королевской няней.
  Так было с тех пор, как мне исполнилось шестнадцать.
  Я был главным героем наоборот;
  Потому что старик не хотел, чтобы кто-то увидел, что сын ничем не уступает отцу.
  Но это сказалось на результате, если вы понимаете, о чём я.
  Сейчас я человек средних лет, лысеющий и слегка непристойный.
  Я закончила, дорогие мои, всего лишь глупой старой королевой, девственным сыном моего отца.
  Шоу "Джамбори"
  Хор вступает в обычном порядке – в конце выступают RB и RC.
  Когда все выходят на сцену, начинается исполнение песни.
  ВСЕ: (припев) Мы плывем вместе
   Ветер развевает наши волосы
  И наши колени совершенно голые.
  И нам всё равно.
  Но
  Мы будем там, если
  Предстоит еще много работы.
  Потому что для нас это не работа.
  Это просто весело!
  (Повторить)
  Просто улыбайся.
  И принимайте жизнь такой, какая она есть,
  Держитесь подальше от джина.
  Тогда ваш корабль прибудет.
  РБ и РК: Так что держитесь вместе, и когда придут беды
  Всегда можно вернуться назад.
  Давай, дружище.
  ВСЕ: (средняя часть) Скука — наш (марка) враг.
  Мы этого не допускаем;
  Если у вас есть (хлопок) энергия
  Почему бы вам не заглянуть к нам в кемпинг?
  (Сменить тональность) О, о,
  О-о-о, мы
  RB & RC: (припев) Плывем по жизни с песней в наших сердцах
  И все мы знаем свои роли.
  Чтобы, когда начнутся проблемы
  Мы будем там, ребята, и
  Мы будем заинтересованы
  Потому что мы всё это делаем сами.
  За королеву!
   ВСЕ: (конец) Мы не лёгкие наездники, мы просто кучка деревенских жителей
  Плывем по течению, ветер развевает наши волосы,
  И в мире всё хорошо!
  RC: Всем привет! Привет, ребята!
  ХОР: Здравствуйте, капитан!
  RC: Вот и снова мы. Это ваш старый приятель, капитан Чак Феррис, приветствующий вас на очередном шоу Jamboree, и я надеюсь, вы все готовы, потому что я знаю, что мы все отлично проведем время. Со мной сегодня вечером, как обычно, ваш старый друг, Бастер Ганнерсбери…
  РБ: Привет, слушатели!
  RC: И мы начнём прямо сейчас с одной из ваших любимых песен — «UM PAH DAY».
  песня.
  (Мелодия: скаутская песня «Um Pah Day».)
  RC & RB: Ум па ди, ум па дей, Вот вам забавная игра.
  Когда вы поёте старинную песню
  Меняйте слова по ходу дела:
  Ум па до, ум па ди,
  Согласитесь, это так просто.
  Но в этой жизни, если знаешь, куда идти, то получишь массу удовольствия со своей мамой.
  ХОР: (Припев) Ум па динг, ум пан донг, Спой эти слова, и ты не ошибешься.
  Ум пах ум пах ум пах ду
  И вам привет!
  RC: (за картонной фигурой) Маленький Джек Хорнер сидел в углу и ел свой рождественский пирог.
  Он засунул большой палец и вытащил сливу.
  Такой же большой, как и его... ну, скажем так, смерть.
  РБ: (за картонной фигурой)
  Мерцай, мерцай, маленькая звёздочка,
  Как же мне интересно, кто ты такой?
  Высоко в небе
  Ты напоминаешь мне мою "УМ ПАХ ДИ".
  ХОР: (Припев) Ум па динг, ум па донг, Спой эти слова, и ты не ошибешься.
  Ум пах ум пах ум пах ду
  И вам привет!
  RC: (за другой вырезанной фигурой)
  Мэри Мэри, совершенно наоборот,
  Как растёт ваш сад?
  С серебряными колокольчиками и раковинами моллюсков
  И много УМ ПАХ ДОУ.
  РБ: (за другой картонной фигурой) Джек и Джилл поднялись на холм, чтобы набрать ведро воды.
  Джек упал и сломал себе голову.
  И Джилл позволила своим «дням безмятежности» пройти даром.
  ХОР: (Припев) Ум па динг, ум па донг, Спой эти слова, и ты не ошибешься.
  Ум пах ум пах ум пах ду
  И вам привет!
  RC: Спасибо, спасибо – эта песня всегда отлично подходит для вечеринки, и это просто весело и безобидно.
  А теперь, в более серьезном настроении, к Бастеру Ганнерсбери присоединяется молодой Роджер Хопкинс в драматическом монологе под названием «Будь парнем с целью».
  (Переход к кадру с РБ и молодым парнем, находящимися в подвешенном состоянии.)
   РБ: Ладно, парень, хочешь рассказать, почему ты украл это шоколадное печенье? Ты был голоден?
  РОДЖЕР: Нет, капитан. Это было просто развлечение.
  РБ: Что-нибудь сделать? Ты просто тратишь свою жизнь впустую, Роджер.
  Сынок, возьми себя в руки и прими мой дельный совет:
  Будь человеком с целеустремлённостью.
  Будь человеком, стремящимся к цели.
  Хотя жизнь — это постоянно меняющаяся цель
  Попробуйте попасть по нему, всё равно.
  Возьми лук честности,
  Соберитесь с силами и тяните:
  А также в сфере чистоты.
  Ты обязательно столкнешься с быком.
  Будь весёлым человеком.
  Будь геем.
  И если жизнь кажется перевернутой с ног на голову
  Попробуйте наоборот.
  Если вы находитесь в узком туннеле
  И оно чёрное, а ты синий;
  Если у вас есть друг на другом конце
  Он обязательно вам поможет.
  Будь джентльменом, который проявляет доброту.
  Будь другом, который не гордится собой.
  Не пытайся быть занудой.
  Или выделиться из толпы.
  Но если у приятеля наступят трудные времена
  Просто протяни ему руку.
  И пусть он крепко держится за это.
  Это подарит вам обоим ощущение великолепия.
  Поэтому помните об этом, идя по жизни.
  И путешествие, близкое или дальнее,
  Дело не в том, что вы говорите или думаете.
  Или чем вы занимаетесь или кем являетесь —
   Всё зависит от того, что вы думаете, что вы говорите, что вы собой представляете и что вы делаете!
  Просто живи по этому принципу – и тогда ты останешься.
  Проживите всю свою жизнь.
  РК: Ну вот и всё, друзья; старые часы снова нас опередили, и пора прощаться — давай, Бастер. (РК)
  (спешит обратно, чтобы присоединиться к РБ.)
  РБ: Всем пока! От всех нас, гангстеров, желаем удачи до новых встреч, и не забывайте…
  Оставайся светлым!
  Поступай правильно.
  РК: Не напрягайся
  Или же в состоянии сильного опьянения.
  РБ: Старайся не драться.
  Оставайтесь дома на ночь.
  RC: Не находиться в поле зрения
  И с тобой всё будет в порядке!
  ОБА: Спокойной ночи.
  (Переход к заключительному припеву песни «Sailing Along».)
  ВСЕ: (припев)
  Мы движемся вперед и
  Мы все рядом друг с другом
  И наши ноги расставлены поперёк
  И мы делаем это с гордостью.
  Сделайте смелый шаг вперед.
  И тогда вы обнаружите
  Вы можете положиться на своих товарищей, стоящих за вами.
  (Кода) Мы не из тех, кто легко сдаётся,
  Мы просто кучка деревенских жителей.
  Плывем по течению, ветер развевает наши волосы,
  И в мире всё хорошо!
  (Великолепный финал и сплошная волна.)
  
  ЖЕМЧУЖНЫЕ КОРОЛИ
  Восемь танцоров, 4 мужчины, 4 женщины – 10 статистов, но не все в роли жемчужных королей и т. д.
  (На мотив песни: «Knees Up Mother Brown».)
  ОБА: Мы — жемчужные короли,
  Мы приехали всей семьей.
  RC: Кудрявые дети и крепкие мужчины,
  РБ: Собаки с жемчужно-кудрявыми хвостами.
  RC: Жемчужные кружащиеся девчонки
  В развевающихся жемчужных платьях.
  РБ: Жемчужно-серые сварливые свекрови
  С этими чертовски уродливыми часами.
  (Мелодия: «Переход: Какая отвратительная песня».)
  ВСЕ: О боже! Все просто замечательные.
  Каждая куртка-косуха обходится в кругленькую сумму.
  Разве не видно?
  Попробуйте ненадолго заглянуть к нам.
  Когда вы находитесь на Олд-Кент-Роуд.
  (В рифмованную песню на кокни.)
  RC: Если вы кокни, как и я, то вы согласитесь, это потрясающе.
  Как мы создали свой собственный язык.
  РБ: Потому что мы все говорим в рифму, и мы говорим об этом постоянно.
   Это самый странный сленг, который когда-либо существовал. (Совершенно верно!) RC: Теперь ваши тарелки — это ваши ноги.
  Потому что они рифмуются со словом "тарелки с мясом".
  А ваши зубы на Хэмпстед-Хит — это довольно очевидно.
  РБ: А зубы находятся во рту, который называется северным и южным отделами.
  А пинта свиного уха означает вашу пинту пива.
  Так что вы можете
  ОБА: Уберите тарелки.
  Вынесите свои Хэмпстеды
  И налейте пинту свинины
  Вдоль севера и юга.
  Отдохните, поднимите ноги.
  Вырви зубы, налей пинту пива.
  В рот. (Видишь?)
  РК: А теперь ваши проблемы и ваши раздоры — вот что вы называете женой.
  Потому что она такая с того самого дня, как вы поженились.
  РБ: Если у вас много детей,
  Тогда их называют крышками для кастрюль.
  А твоя кровать наверху — это кровать твоего дяди Неда.
  РК: Но вы никогда не называете их лестницей, это ваши яблоки и ваши груши.
  Ты поднимаешься вверх, когда булочка с изюмом застынет.
  РБ: Когда вы курите промасленную тряпку,
  Это действительно означает, что ты пидор.
  Ваш кончик собачьей шерсти, ямочка на морде или сигарета.
  Так что вы можете
   ОБА: Уберите кастрюли, поставьте масляные,
  Прогоните беду за яблоками.
  Дяде Неду —
  Уложите детей спать.
  Потуши свою сигарету.
  И погони за женой наверх.
  И ложитесь спать.
  (Произнесено)
  RC: А дорогу называют не просто дорогой, RB: а лягушкой и жабой, RC: а паб — резиновым пабом, мы все это знаем.
  РБ: И падение в раковину
  RC: Это кокни-название напитка? RB: А ваш титфер — это ваша шляпа — ваша титфер-тат.
  Так что вы можете
  ОБА: Наденьте свои шляпы,
  Спустись вниз по лягушке,
  немного покататься
  В резине —
  Надень шляпу,
  Идите по дороге
  Выпить немного
  В пабе.
  (После рифмованной песни на кокни, РБ сидит рядом с крупной девушкой. РК)
  подходы.)
  РК: С кем ты был вчера вечером?
  РБ: Красавица справа от меня…
  Это Ширли из Пёрли, моя милая маленькая гномка.
  RC: Какое у неё прозвище, когда она дома?
  РБ: Ее называют «Пудинг из вареного сала» —
  Она ест как настоящая отличница.
  Убедитесь, что ей хватит еды.
  Или же она тебе усы оторвет.
  А когда она поднимает колени на колени
  Она совсем не деревянная.
  Потому что каждый грамм начинает подпрыгивать.
  Да, каждый фунт просто разлетается во все стороны.
  Да, каждый камень живет своей собственной жизнью.
  Да, каждый центнер — это тарелка вареного сала.
  РБ: (обращаясь к девушке) Как дела, дорогая? Чувствуешь себя немного уставшей?
  RC: У меня небольшой вопрос —
  РБ: Что это?
  (Переход к мелодии "Откуда ты взяла эту шляпу?") RC: Как она так растолстела?
  Посмотрите, как всё это бросается в глаза.
  РБ: Ем это и перекусываю тем.
  И выпивает много стаута.
  РК: Я бы хотел иметь один.
  Точно так же.
  Если бы я стоял под ними двумя
  Мне не понадобится шляпа.
  РК: Где ты её нашёл, старый приятель?
  (Мелодия: «Мой старый голландец».)
  РБ: Я пошёл на обмен жёнами со своей фарфоровой Герт, и мы оба выпили слишком много джина.
  И я не шучу – это та самая юбка, которую я обменяла на свою дорогую старую голландку.
  Теперь, если я снова поеду домой, без сомнения.
  Я выйду на свободу, опираясь на костыль.
  (Переход к "Сбил их с ног на Старой Кентской дороге".) RC: Твоя старушка сойдет с ума, снесет тебя с ног, Билл.
  РБ: Половина кровоточащей улицы будет…
  У тебя есть маленький милый малыш.
  RC: Вот тут есть кое-что интересное. (Указывает на девушку.) (Переход к "Any Old Iron".)
  RC: Фанни О'Брайен,
  Фанни О'Брайен,
  Забавная маленькая Фанни О'Брайен,
  С жемчужным королем
  Это всё та же старая песня.
  Мне немного не хватает роста.
  Но я ненадолго.
  Однажды я отведу тебя в церковь.
  В гетрах, с воротником и галстуком —
  Тогда я всегда буду знать.
  У меня отличный FO,
  Фанни О'Брайен.
  (Переход к программе «Каролина по утрам».)
  РБ: Нет ничего лучше!
  Чем схватить и сжать свой фарфор
  Без предупреждения.
  Целуюсь со своей Ширли,
  Моя милая жемчужная девочка, ранняя
  Утром.
  РК: (указывая на Фанни О'Брайен) Моя миниатюрная и хрупкая, она — королева бала.
   РБ: На ней и на нижнем белье яркие и блестящие пуговицы!
  Вот почему этот старый Апахий
  Просыпается с синяками и довольно сильно поцарапанной кожей.
  Утром!
  (Танцоры исполняют легкий шаркающий танец под ту же мелодию, первые восемь строк, затем ускоряют темп до головокружительного подъема коленей.) (Переход к «Knees Up Mother Brown».)
  ВСЕМ: Дорогой старый Лондон,
  Дорогой старый Лондон,
  Это единственное известное нам место.
  И так далее, и так далее.
  RB & RC: Жемчужные юноши и девушки, короли без короны.
  РК: Герцоги и графы с жемчужными пуговицами. РБ: И королевы без тиар – ра-ра.
  ВСЕ: Бум-де-эй,
  Та-ра-ра бум-де-эй.
  РК: Сегодня мы отлично провели время.
  РБ: Теперь им придётся дорого за это заплатить.
  ВСЕ: Та-ра-ра бум-де-эй,
  Та-ра-ра бум-де-эй,
  Мы будем танцевать всю ночь напролет
  В городе Лондоне
  Ой!
  РК: Мы устроим настоящий переполох в городе.
  РБ: Мы покрасим его в коричневый цвет Уотни.
  Я буду пить как последний сноб.
  
  RC: Я буду танцевать, пока у меня пуговицы не отвалятся.
  ОБА: О, боже, как я люблю твой Лондон!
  Мы вас никогда не подведем.
  Ветер или что-либо еще, здесь навсегда,
  ВСЕМ: Дорогой старый Лондон.
  Диддл-иддл а-да,
  Диддл-иддл а-да.
  RC: Rule Britannia
  И другие пабы тоже —
  ВСЕ: Диддл-иддл а-да,
  Диддл-иддл а-да.
  РБ: Англия будет существовать всегда.
  Хотя существует магазин Rose & Crown,
  ОБА: Ветер или что-то еще, здесь навсегда.
  ВСЕМ: Дорогой старый Лондон.
  Парикмахерская
  Большая викторианская вывеска, чёрно-белая надпись: «Четыре стула, ждать не нужно». Отодвинув её, можно увидеть четыре вращающихся стула, но в старинном стиле. Рядом дверь, ведущая на улицу, вешалка для шляп, раковины и т.д. На одном из стульев сидит покупатель.
  – Парикмахер стрижет ему волосы.
  Первый парикмахер: Прекрасное утро, сэр.
  1-й ПОКУПАТЕЛЬ: Мм.
  1-я Барб: (поет) О, какое прекрасное утро!
   (Входит ещё один покупатель.) Доброе утро, сэр. (Окликает) Покупатель, мистер Грин.
  (Второй клиент садится во второе кресло, входит второй парикмахер.) Второй парикмахер: Доброе утро, сэр. Просто подстричься?
  2-й КАССИР: Пожалуйста.
  2-й барб: Кажется, дождь прекратился.
  2-й округ: Да.
  2-я Барб: (поет) Дождя больше не будет, больше не будет.
  (Входит третий покупатель.)
  ОБА ПАРИКМАХЕРА: Доброе утро, сэр, – клиент, мистер Браун.
  (Третий покупатель садится на стул.)
  РБ: (входит в образе парикмахера) Доброе утро, сэр.
  Короткая стрижка сзади и по бокам?
  3-й ПОКУПАТЕЛЬ: Пожалуйста.
  РБ: Так и думал. Я это заметил, как только ты вошла в дверь. (Поет) Как только ты вошла в дверь, бум-бум…
  (Входит четвёртый покупатель.)
  ВСЕМ ПАРИКМАХЕРАМ: Доброе утро, сэр. (Окликает) Клиента, мистера Уайта.
  (Покупатель садится на 4-е место)
  РК: (входит в образе парикмахера) Доброе утро, сэр.
  Есть какая-нибудь информация об этом?
  4-й ЗАКАЗЧИК: Э-э, вы могли бы сначала это отрезать?
  РК: Очень хорошо, сэр. Тогда я капну на него вот это. (Достает флакон из кармана.) Называется «Лунный свет». Очень приятно.
   (Поет) Лунный свет тебе к лицу, он идет в тон твоим волосам…
  4-й CUST: Не могли бы вы, пожалуйста, приступить к делу?
  РК: Конечно, сэр.
  (Они все увлеченно что-то вырезают.)
  RC: Прекрасный лунный свет! (Поет) О, при свете серебристой луны…
  (Они все по очереди подпевают и дважды поют песню, правильно произнося слова. Во время пения им прикладывают горячие полотенца, все двигаются в унисон и поют в тесной гармонии, имитируя пение под свою музыку. В конце номера они убирают горячие полотенца. Все мужчины совершенно лысые. Парикмахеры начинают свой следующий номер – «Песня про лысых».) ВСЕ: Это четверо маленьких человечков, которые потеряли волосы, Баа
  – Баа – Баа
  Они лысые, как лысуха, сидя в кресле парикмахера, Баа – Баа –
  Баа
  Господа, теперь у вас есть время подумать.
  Гладкая, как у младенца, круглая и розовая.
  Используется мухами как каток, Баа – Баа – Баа.
  (РБ бьет своего клиента по голове камертоном, и они переходят к следующему номеру: «Дикси».)
  РБ: Не расстраивайтесь.
  И не расстраивайтесь.
  Ваши волосы выпали, но не забыты.
  КВАРТЕТ: Ура, ура!
  Сегодня ваш счастливый день.
  РБ: В шкафу лежат парики, и я не знаю, где я их взял.
  Но они сделаны из нейлона, смешанного с хлопком.
   1-й BARB: Уходи (задерживай ноту).
  2-й BARB: Уходи (удерживай ноту).
  РК: Уходи.
  РБ: Это факт.
  (Квартет, двигаясь по комнате, достает парики из шкафа.) ПРИПЕВ: До-до-до-до-до-до-до-до,
  Ду-вей, ду-ва,
  До до ба-ба-ба-ба-ба ду-эй,
  Де дап бап бап бап бап, а—
  Ду-вей, ду-вей, ду-вей,
  бап бап ба бап, ах.
  (На фото РБ изображена с большой банкой, помеченной как «клей», и большой кистью.)
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  РБ: Теперь их будет довольно сложно удержать на месте.
  Нам нужно что-то липкое и
  Мы разбрызгаем это повсюду.
  (Он приклеивает их головы сверху.)
  КВАРТЕТ: (они надевают парики на троих мужчин, а РБ возвращает клей в шкаф)
  Да им не везёт, они застряли.
  Даже сильный мужчина не смог бы их поднять;
  Желаю удачи!
  Вы никогда их не сдвинете.
  (Они медленно повторяют последнюю строчку, завершая её блуждающей гармонией.)
  Вы никогда их не сдвинете.
   (В последней строке РБ снимает парик с головы парикмахера и надевает его на оставшегося клиента, в результате чего парикмахер становится совершенно лысым. Парикмахеры переходят к своему следующему номеру:)
  (Вниз по берегу реки).
  РК: (ощупывает подбородок клиента)
  Ну как там подбородок сегодня утром, сэр?
  Это довольно щекотливый вопрос.
  ВСЕ: Это довольно щекотливо.
  RC: Сторона медведя гризли.
  Пожалуйста, примите это предупреждение к сведению, сэр.
  Будьте начеку.
  ВСЕМ: На случай, если вы пожалеете девушку, которую обожаете.
  (RC принес миску с мылом и помазок.) RC: Речь идет о бритье, сэр.
  ВСЕ: Это поднимает настроение. (Они берут мыло.) Это помогает хорошо выглядеть снаружи.
  Держите голову высоко и с гордостью.
  РК: Это мыло рекомендуется, сэр. Содержит инсектицид.
  ВСЕ: Дают отпор каждому маленькому пятнышку.
  (Они все намыливают лица своих клиентов. Теперь переходим к следующему номеру: «Старый деревенский мост».) 1-й BARB: Сегодня вечером я думаю о своей далекой любви, дрейфующей в глубокой, плещущейся пене.
  ВСЕ: Брызги пены. (Они действительно так делают.) 1-й ВАРБ: С тех пор, как он отплыл, каждую ночь я тихо молюсь
  ВСЕМ: Прилив принесет моего любимого человека
   Добро пожаловать домой.
  1-я Барб: Он сказал, когда мы расставались:
  «Не плачь, дорогая Мэгги».
  Я оставил вам свой старый телескоп.
  ВСЕ: Мой телескоп.
  1-я Барб: Пусть твоя страсть всё ещё горит, пока ты ждёшь моего возвращения.
  Пока есть жизнь, есть и надежда.
  ВСЕ: Там есть мыло.
  (Теперь они сдирают опасные лезвия.) 1-й ВАРБ: Так ночью, при свете бледной туманной луны, и в полдень, когда солнечные лучи острые, ВСЕ: Острые как бритва.
  1-й барб: Я наблюдаю с берега до того дня, когда, снова
  ВСЕМ: Прилив возвращает ко мне моего любимого человека.
  (Всем им дают ведра воды.)
  1-я ВАРБ: И во снах каждую ночь при свете старого костра
  Я вижу его лодку на берегу.
  Все: Понятно!
  1-я Барб: (медленнее) После многих опасных бритьев, ВСЕ: Опасные бритья!
   1-я Барб: Бушующие волны омыли мою дорогую любимую.
  Один мяч мне в спину!
  ВСЕ: (повторить)
  Вымыла мою дорогую любимую.
  Один мяч мне в спину!
  (В заключение они обливают клиентов водой в лица. Надеемся, это сбивает с них парики, и они снова становятся лысыми.)
  (Мелодия: «Спокойной ночи, дамы».)
  ВСЕМ: Спокойной ночи, лысые!
  Спокойной ночи, лысые!
  Спокойной ночи, лысые — пора вас покидать.
  (Они все идут за мужскими котелоками на шляпную полку, наполняют их мылом для бритья и поют.) РБ: Теперь, когда вы облысели... РК: Вы все лысые,
  ВСЕ: Нам всё равно,
  РБ: Наденьте свои шляпы честно и справедливо. ОБА: Тогда никто ничего не узнает.
  ВСЕ: До свидания, лысые!
  Прощайте, лысые, прощайте, лысые!
  Пора вам уйти!
  (В заключение, наденьте шляпы на головы клиентов.)
  Мыло, словно в старинной пантомиме, вырывается наружу через отверстие в шляпе, достигая, как мы надеемся, высоты около восьми футов, когда звучит последняя нота.
  
  РУССКИЙ ХОР
  Постепенно появляется силуэт хора (35) в униформе.
  ГОЛОС: (за выключением) Дамы и господа, из России, Санкт-Петербургский мужской хор.
  (Свет постепенно затухает. Хор исполняет аутентичную русскую народную песню – короткую. Мы перемещаем камеру вдоль них. Различные кадры для подтверждения аутентичности. Затем камера проходит мимо RC и RB, поющих вместе с остальными, когда песня заканчивается. В конце песни RB выходит вперед.)
  РБ: Добрый вечер, и спасибо.
  (Подпись: Васильевич Харков)
  И позвольте мне сказать, как чудесно находиться в вашей ужасной стране. Меня зовут Харков, и для начала я хотел бы поднять железный занавес, представив вам моего друга, Владимира Пестова.
  (Супернадпись над RC – «Владимир Пестов». RC выходит вперед.)
  РБ: Вы Пестофф?
  РК: Нет, мне здесь нравится.
  РБ: Да, всё хорошо. Мой друг немного не в себе. Он сбежал на Запад и попросил разрешения поместить его в политическое убежище.
  РК: Палата общин.
  РБ: Да, вот и всё. Сейчас мы споём для вас нашу первую песню, которая, как всегда, — это наша вульгарная лодочная песня. Спасибо.
   пожалуйста.
  (Мелодия: «Волжская лодочная песня».)
  ВСЕ: Эй, вперед!
  Потяните еще раз,
  Мы должны добраться до того далёкого песчаного берега.
  РБ и РБ: Сэнди Шоу,
  Сэнди Шоу,
  Давайте все попробуем потянуть
  Сэнди Шоу.
  РБ: Мы должны добраться до этих далеких берегов.
  РК: Нам нужно всего лишь пара весел.
  Иван и Борис,
  РБ: Элси и Дорис,
  Брызги воды.
  RC & RB: Эй, вперед!
  RC: Потяните еще раз,
  Тяни как сапожник.
  РБ: Но не отключайте питание, или
  Лодка затонет.
  У нас нет спасательных кругов, и мы рады, что их у нас нет.
  РК: Моряк не моряк, пока не побывал на дне.
  РБ: Я становлюсь тяжелее.
  Употребление слишком большого количества икры.
  ХОР: Как ирландский рабочий-землекоп, наш Борис доберется до цели.
  РК: Меня зовут Владимир,
  А когда я был ребёнком
  Я родом из Владивостока и
  Я очень рад, что так сделал.
   РБ: Волны, которые они зовут, поднимаются и опускаются,
  Вверх и вниз, туда и обратно,
  Подъем и спад,
  Я чувствую себя ужасно.
  Я думаю, я
  Меня вот-вот стошнит! (Выглядит явно больным.) ХОР: (затихает)
  Эй, вперед!
  Эй, эй, хо и т. д.
  (Затухание силуэта. Зажигание света, аплодисменты.) РБ: Спасибо, спасибо. Для меня большая честь быть здесь с вами сегодня вечером и приятно видеть всех вас, английских джентльменов, с вашими дамами. Приятно видеть всех ваших прекрасных дам. В России это незаконно. Только женщины. А теперь, если позволите, мы предложим вам подборку английских песен, в которых есть слово «RED». Мы взяли все те, которые нам нравятся, и смешали их в одну кучу. Спасибо.
  (RB и RC берут в руки балалайки и, кажется, играют на них на протяжении всего следующего номера.)
  РБ и РК: Дайте мне немного.
  ХОР: КРАСНЫЙ.
  RB&RC: Розы для голубой дамы – ла-ла-ла-ла-ла-ла.
  (Они играют несколько тактов, а затем в подходящий момент RB)
  (прерывает.)
  РБ: Маленькая Бо Пип потеряла своих овец и не знала, где они пасутся.
  Когда у Мэри был маленький ягненок
  Врачи были поражены.
   (Продолжаем с «Красными розами» – затем RC прерывает.) RC: Пудинг и пирог «Джорджи Порджи», поцеловал девочек и довел их до слез.
  Когда мальчики вышли поиграть
  Он их тоже поцеловал, и теперь он гей.
  (Переход к "Красным парусам на закате".)
  ХОР: Красные паруса на закате солнца
  RB & RC: … huit neuf dix.
  ХОР: Далеко за морем
  RC & RB: DEF G.
  ХОР: О, понеси меня
  RC & RB: 2 3 4.
  ХОР: Добро пожаловать домой!
  RC & RB: fa sol la ti.
  (Переход к «Red Red Robin» – вступление из 4 тактов.) RB & RC: When the RED RED
  ВСЕ: Робин покачивается, покачивается, покачивается…
  (Продолжить с оркестром до подходящего момента, затем РБ)
  (прерывает.)
  РБ: Маленький Тед Хит потерял зубы и не знает, где их найти.
  На задних скамейках запасных было столько сплетен, что, вероятно, они найдут их за спиной.
  ХОР: Когда рыжая малиновка летит и т.д.
  (Три девушки в крестьянских юбках, как русские танцовщицы, продолжают танцевать. Очень традиционный народный танец. RC прерывает.) RC: Розы красные,
  Фиалки тоже.
  Но Мейбл — предательница.
  Потому что у неё они синие.
  (Девушки показывают трусики в подтверждение.)
  ВСЕМ: Когда рыжий малиновка качается, качаясь, качаясь (Конец номера).
  РБ: Спасибо, спасибо. А теперь, в заключение, мы хотели бы прокомментировать вашу песню одной из ваших народных мелодий, «Green Grow the Rushes-O», которую мы для себя адаптировали.
  А вот и мой друг, который пожелал мне спокойной ночи.
  РК: Здравствуйте. И спасибо, что позволили мне пожелать вам спокойной ночи.
  РБ: Спасибо, что позволили нам вас терпеть. Спасибо большое!
  (Вступление – 'Green Grow the Rushes-O')
  РБ: Я спою тебе одну, О.
  ВСЕ: Краснеют русские, О.
  РК: А какой твой вариант, О?
  РБ: Одна есть одна, и это Грета Гарбо.
  РК: Я спою вам двоим, О.
  ХОР: Краснеют русские, О.
  РБ: А какие у тебя два, О?
   РК: Два, два, за женское освобождение! Теперь они сожгли свои бюстгальтеры, О.
  РБ: И они побелеют.
  Посреди ночи
  Если их покрыть соусом Бланко.
  Я спою вам троих, О.
  ХОР: Краснеют русские, О.
  РК: А что такое твоя тройка, О?
  РБ: Три пенса за ещё одну чашку чая, два пенса за женское движение за равноправие.
  Теперь они сожгли свои бюстгальтеры, О.
  РК: И они станут коричневыми
  Когда солнце садится
  Если их вывесить в окно.
  Я спою вам четверым, О.
  ХОР: Пять, шесть и семь, О.
  РБ: А сколько у тебя семь, О?
  RC: Семь за семь смертных грехов и шесть за общий рынок.
  РБ: Пять пенсов за милю, чтобы доехать на машине, и четыре фунта десять пенсов за парковку.
  ХОР: Три пенса за ещё одну чашку чая, Два, два за женское освобождение
  Теперь они сожгли свои бюстгальтеры, О.
  РК: Моя жена Ивонн
  Ей следует оставить его на себе.
  Она сложена как спецназовец.
  РБ: В дартсе она провалилась.
  С ее двойным топом
  
  Но у нее полный дом в бинго.
  ВСЕ: Один есть один и все одиноки, и так будет всегда.
  (Оркестр начинает играть до конца. Плей-офф.)
  Смеющийся налоговый инспектор
  (Из «Строчки с лба моего деда») Я налоговый инспектор.
  Я — весёлый парень.
  Я занимаюсь вашими оценками.
  И пейте много чая.
  Вы всегда найдете меня смеющейся.
  Вы никогда не увидите, как я плачу.
  Я выясню, сколько ты зарабатываешь.
  А потом я выжму из тебя все соки.
  СМЕЮЩИЙСЯ ХОР
  Я проверяю счета, которые вы мне присылаете.
  Я узнаю, что ты купил.
  Я просматриваю ваши расходы.
  Затем срубите их дотла.
  Я выжимаю из себя каждую копейку.
  Вы все платите как мыши.
  А если я поймаю тебя на измене
  Я заставлю тебя заплатить дважды!
  Я высылаю вам бланки и брошюры.
  Это, несомненно, весело.
  Задавать много вопросов,
  И попытаются тебя подловить.
  Налоговые декларации принадлежат только одному человеку.
  
  Я оставляю его там на полке.
  О да, я совершенно уверен.
  Я сам налоги не плачу.
  СМЕЮЩИЙСЯ ХОР
  (Выстрел из револьвера. Ронни стонет, падает.) МУЖЧИНА: Попался, свинья.
  Что мне с тобой делать?
  (Из «Строчки на лбу моего деда») С тех пор, как я впервые тебя встретил
  Я не могу тебя забыть.
  Я хочу тебя для себя, но
  Вас не будут торопить.
  Ты меня насторожил.
  Ты всегда хочешь побыть один, но
  Мне нужно всё устроить, дорогая.
  Чтобы ты изменилась, дорогая,
  И ознакомьтесь с моей точкой зрения.
  Ведь вы предлагаете, дорогая,
  Всего наилучшего, дорогая.
  Всё, что мне нравится, похоже на тебя. (Хруст) Ты напоминаешь мне кусочек малинового пирога.
  Я бы с удовольствием откусил от тебя кусочек.
  Ты прекрасна, как тележка уличного торговца, и сочна, как ирландское рагу (с клецками).
  Ты напоминаешь мне зонт для гольфа.
  Незадолго до того, как дождь начнет проливать воздух,
  И что особенно иронично,
   Вы хотите, чтобы ваши отношения оставались платоническими.
  Что мне с тобой делать?
  Вы мне напоминаете кинотеатр в Сток-он-Тренте.
  Ты дружелюбный, тёплый и смуглый.
  Когда ты надеваешь это платье с цветами вокруг кокетки, ты напоминаешь мне Сент-Джеймсский парк (прошлый четверг).
  Ты сияешь, как Хрустальный дворец, и такая же эффектная, как туфелька собеседницы.
  У меня в голове полный хаос.
  Если бы только ты не была девушкой…
  Что мне с тобой делать?
  Ты просто зажигаешь на танцполе в этом платье с глубоким декольте, и когда мы танцуем в Нью-Йорке
  Они замечают: «Какая прекрасная пара (они очаровательны)».
  Вы мне напоминаете шоу лорда-мэра.
  Потому что я считаю тебя самой популярной персоной в городе.
  Ты прямо как в книге Эдгара Аллана По —
  Когда я беру тебя на руки, я не могу тебя отпустить (до самого сна).
  Ты напоминаешь мне нож, вилку и ложку, и я бы с удовольствием позавтракал с тобой.
  Но ты никогда не говоришь «спокойной ночи».
  Не оказывая сопротивления.
  Что мне с тобой делать?
  Вы говорите, что вам нужно вернуться домой пораньше.
  Что поздно возвращаться домой – это не весело.
  Однако, когда ты участвовал в гонках с Кёрли
  Вы вернулись домой с коэффициентом двадцать к одному (самый высокий фаворит).
  Вы напоминаете мне пару оксфордских сумок.
  Я теперь не чувствую себя как дома без тебя.
  Ты как Эверест со всеми его ледяными скалами.
  Я думаю, я никак не смогу тебя забыть.
  Я вне себя от радости, прыгаю от счастья, веду себя как обезьяны в зоопарке.
  Мне просто интересно, если предположить.
  Если бы я попытался сделать предложение
  
  А что, если мы попробуем сделать это вместе?
  Вот что я с тобой и собираюсь сделать.
  ПАЛЛАДИУМ КАН-КАН
  Здесь, в Мулен Руж
  Мой репертуар огромен.
  Я предлагаю вино и смех —
  Забудьте о наступлении следующего дня.
  Девушки пришли сюда, чтобы подразнить.
  Щекотать и сжимать,
  И я здесь, чтобы доставить вам удовольствие.
  Здесь, в Мулен Руж.
  Вся еда у меня превосходная.
  Каждый овощ и трава
  Каждое основное блюдо и закуска
  Я знаю, что ты полюбишь меня!
  Мой домашний чесночный суп
  Это заставит вас зациклиться.
  Вы узнаете, кто ваши друзья.
  Здесь, в Мулен Руж.
  Но эти девушки…
  Для меня они — воплощение обожания.
  Они – тост.
  Из всех женатых мужчин
  Поздней ночью
  Когда все их жёны храпят.
  Они пугаются
  Креп сюзетт
  И тихонько вернуться домой.
  Эти ночи в гей-Париже,
  Они сильно на меня влияют.
  
  У меня болит голова и болит сердце.
  И болит всё остальное.
  Я подаю лучшее шампанское.
  И выпей это, как воду из канализации.
  Мои корнишоны всегда маринованные.
  Здесь, в Мулен Руж.
  У меня отдельная комната.
  Где пары могут совершать покупки
  Вкусный холодный коллаж
  С взаимным восхищением;
  Тихий разговор один на один
  У них дел по горло…
  Дополнительная плата за обслуживание не взимается.
  Здесь, в Мулен Руж.
  Мои фрикадельки
  Подаются на резинках.
  Мои лягушачьи лапки
  Какое прекрасное зрелище!
  Мне сказали
  Мой петух в вине просто восхитителен.
  Им это нравится
  Потому что я делаю
  Каждый вечер всё по-разному.
  МНОЖЕСТВО ВЕСЕЛЬЯ
  Два старых клоуна в полном гриме и париках сидят за голым складным столом перед осколками треснувшего зеркала, подпертыми жестяными коробками из-под грима. В укромном уголке шатра находится гримерная под навесом. На полу валяется солома.
  Они поют:
   ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ
  РБ: Людям больше не нужны клоуны —
  Похоже, мы сейчас вышли из моды.
  Похоже, мы как-то утратили свой былой задор.
  Похоже, мы утратили свой «авторитет».
  РК: Люди больше не считают нас смешными.
  Кажется, комедия обошла нас стороной.
  Просто всё изменилось, не спрашивайте нас почему.
  ОБА: И бросили нас на произвол судьбы.
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  РБ: Но…
  Я помню тот день, когда
  Все любили клоуна.
  Я помню этот день, когда бы он ни наступил.
  В город приехал цирк.
  Все дети в округе
  Побежал за тобой по улице.
  Сосед каждого по дому бы так и поступил.
  Они стучали по стене изо всех сил.
  Они здесь, они здесь!
  Выходите и поприветствуйте их!
  РК: И слоны, держась друг за друга за хвосты, тяжело пробирались сквозь толпу.
  Снимая клетки, в которых содержались львы,
  И гордо скачущие лошади, символизирующие свободу.
  И люди на ходулях, и акробаты,
  Пронеслось по городу,
  И позади них всех раздались бурные аплодисменты.
  Появляется герой дня:
  Клоун – клоун!
  Все обожали клоуна!
   (РБ бьет РК по голове огромным молотком.) ВТОРОЙ КУПЛЕТ
  РК: Людям больше не нужны клоуны —
  Наши поступки их не смешат.
  Забавная машина, которая разваливается пополам
  Больше не останавливает шоу.
  РБ: Наши шутки больше никому не нравятся.
  Скользкие доски и ведра с клеем —
  Это результат огромного труда, который оказался напрасным.
  ОБА: И никто не хочет этого знать.
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  РК: Я помню тот день, когда
  Единственное, что было.
  Я помню тот день, когда...
  Когда мы вошли в цирковую повозку
  Этот радостный звук, этот волшебный рёв,
  Выскочил бы из толпы,
  И каждое падение сотрясало пол,
  И маленький Джои вернулся за добавкой.
  Смех был громким!
  Смех был долгим и громким!
  РБ: И мешки с мукой, лопающиеся повсюду, и пироги с заварным кремом, которые разлетелись во все стороны,
  И сифон с газировкой прямо в лицо,
  А ещё мешковатые штаны, пропитанные клеем.
  Джо на своем велосипеде с квадратными колесами.
  А ещё у Джекко огромные уши,
  И финальная погоня по краю ринга, и ты не чувствуешь боли, и единственное, что
  Какие крики радости! Какие крики радости! Их никогда не забудешь!
  (RC выплескивает ведро воды в лицо RB.)
   (РБ начинает снимать парик.) ПОСЛЕДНИЙ КУПЛЕТ: (произносится)
  РБ: Людям больше не нужны клоуны.
  Я склонен винить во всем сам телевизор.
  РК: Вот почему мы оказались в тупике.
  Вот что нас и погубило…
  (Он начинает снимать парик.)
  Сейчас всё это стало слишком сложным.
  Развлечения доступны круглосуточно.
  РБ: От утренних телепередач до ночного рока — это один сплошной чертов шум.
  РК: Нас сейчас слишком много этим занимаются.
  «The Goodies» положили начало этому разложению.
  Теперь все сели на поезд, чтобы заработать, конкуренция слишком высока.
  Там есть Литтл и Лардж, Моркамб и Уайз, Кэнон и Болл и все остальные.
  Толстяк и малыш,
  Чьи имена я не могу вспомнить.
  РБ: Ну же, Джекко, мы не можем здесь сидеть.
  Завтра вечером будет ещё несколько выступлений.
  Ещё два шанса всё сделать правильно.
  Обеспечение семейного отдыха.
  Давайте двигаться, там дорогая…
  Сейчас половина двенадцатого, а я весь промок.
  Ещё нужно почистить клетку для слона.
  Давай, а то мы никогда не закончим.
  (Они неспешно удаляются.)
  
  Смелый сэр Джон
  Эту песню исполняют RC и RB, а также другие танцоры, и сольное выступление высокого тенора: кого-нибудь вроде Фреда Томлинсона.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ
  ВСЕ: Смелый сэр Джон был молод и красив, и смелый сэр Джон был весел.
  СОЛИСТ: Он сказал: «Я буду ступать на утреннюю росу, чтобы подышать свежим воздухом и послушать…»
  Весь день слышно щебетание птиц.
  Шмели за игрой.
  RC: Придурок
  РБ: Придурок
  ВСЕ: Придурок
  Придурок
  Весь день слышится щебетание птиц.
  РК: Бездомный
  РБ: Бездомный
  ВСЕ: Бездомный
  Бомж
  Шмели за игрой.
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ
  ВСЕ: Смелый сэр Джон пошел своим путем, наблюдая за туземцами.
  фарс.
  СОЛИСТ: «Дорогая Мать-Земля, скажи мне, пожалуйста, почему слоны живут так долго, говорят они?»
  Ваши мухи живут всего один день, а потом они...
   «Упади замертво на траву».
  РБ: Твои мухи
  Твои ширинки (смотрит на штаны RC)
  ВСЕ: Ваши мухи
  Ваши мухи
  Ваши мухи живут всего один день, а потом они...
  РК: Сдохни
  Сдохни (сердито смотрит на РБ)
  ВСЕ: Сдохните!
  Сдохни.
  Упадите замертво на траву.
  КУПЛЕТ ТРЕТИЙ
  ВСЕ: И вот смелый сэр Джон встретил девушку, лежащую на спине.
  СОЛИСТ: «Пожалуйста, проявите уважение и не подходите близко, ибо я видел здесь немало девушек».
  Затеряйтесь среди свежескошенного сена,
  «Поэтому, прошу, снимите шляпу».
  RC: Убирайся!
  РБ: Убирайся!
  ВСЕ: Убирайтесь!
  Теряться
  Затеряйтесь среди свежескошенного сена.
  РБ: Содофф
  РК: Так что снимите
  ВСЕ: Так снять
  Проваливай
  Поэтому, прошу, снимите шляпу.
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ
  
  ВСЕМ: Когда отважный сэр Джон вернулся домой, ему дали попробовать джин.
  СОЛИСТ: «Не напои меня спиртным и не давайте мне зерна или винограда на ужин».
  Вылей росу первоцвета в мою чашку.
  Я — пуританин.
  РК: Налить корову—
  РБ: Налить корову—
  ВСЕ: Налейте корову—
  Вылить корову—
  Вылей росу первоцвета в мою чашку.
  РБ: Пу
  RC: A pu
  ВСЕ: Идите к черту!
  Иди ты
  Up you-ritan am I.
  (Завершающий аккорд в виде четырехтактового цветового оформления.)
  СЕЛЬСКИЙ РАЙ
  РБ в роли довольно смуглого, неряшливого певца с гитарой и губной гармошкой.
  Подпись: Луи Дэнверс в лёгком весе
  Старый кантри-певец умирал.
  В конце долгой, утомительной жизни,
  И он лежал в окружении своих любимых.
   Три собаки, семь лошадей и жена.
  О, Мария, голоса зовут,
  Они звонят и говорят мне идти.
  Но прежде чем я отправлюсь в своё путешествие
  Есть одна вещь, которую мне необходимо знать.
  В раю играют кантри-музыку?
  Остаются ли в такте четыре прямых доли?
  Смогу ли я найти группу поддержки среди ангелов?
  Могу ли я обменять свою губную гармонику на гитару?
  Потому что я не могу, я просто не могу бросить свою музыку, это то, что так хорошо мне послужило.
  Так что, если я не смогу играть свою музыку на небесах
  Я пойду играть свою музыку в аду.
  И с этими словами он откинулся на подушку.
  С печальным, мечтательным взглядом в глазах,
  И душа его оседлала коня и ушла.
  В тот жемчужный частокол в небесах.
  И вот стоял святой Пётр, ожидая.
  И он открыл эти большие ворота, украшенные стразами.
  «Но прежде чем я войду», — сказал певец,
  «Святой Пётр, я должен узнать свою судьбу».
  «В раю играют кантри-музыку?»
  Остаются ли в такте четыре прямых доли?
  Смогу ли я найти группу поддержки среди ангелов?
  Могу ли я обменять свою губную гармонику на гитару?
  Потому что я не могу, я просто не могу бросить свою музыку, это то, что так хорошо мне послужило.
  Так что, если я не смогу играть свою музыку на небесах
  «Я пойду играть свою музыку в аду».
  «Заходите внутрь, — сказал Петр, — и отдохните».
  Замените эти грязные старые вещи.
  Примерьте эти бриджи из белоснежной оленьей кожи и жилет с разрезами, как у крыльев.
  Да, вы можете играть свою музыку на небесах.
  И ваша гитара в безопасности в ваших руках.
  В аду нет места для певца.
  
  Потому что там слишком много рок-н-ролльных групп.
  И он играл кантри-музыку на небесах.
  И в такт музыке стояла четкая ритмика, и он нашел себе аккомпанирующую группу среди ангелов, и он сменил свою перебирающую струны арфу на гитару.
  МЭЙ УЭСТ
  РБ, одетая как Мэй Уэст, стоит у рояля, рядом с пианистом.
  МЭЙ: Привет всем. Рада, что вы смогли приехать и навестить меня.
  Подойди поближе, пожалуйста. Ой! Достаточно.
  (Пианисту) Как насчет того, чтобы слегка пощекотать меня в тональности ля-бемоль мажор, милый?
  (Пианист играет «вступление» к песне, которое произносится в такт музыке.) Меня зовут Мэй, а фамилия — Уэст. Я из тех подозрительных дам, которые могут придать вам волос на груди.
  Некоторые говорят, что у меня лишний вес, но послушайте меня.
  —
  Жизнь начинается в 47–37–43.
  Понимаете, о чём я?
  У меня есть небольшой пентхаус, где я почти всегда нахожусь. Ну, по сути, это всего лишь спальня, но, по крайней мере, она позволяет оплачивать аренду.
  Я работаю над своей новой книгой – пишу с шести до десяти, так что загляните, если у вас возникнет идея, и я заправлю вашу перьевую ручку.
  Моё прошлое осталось позади – я изменился, как видите; когда-то моим девизом было «любовь на продажу», а теперь я отдаю её бесплатно.
  Поднимись ко мне в квартиру, и я развею все твои заботы; но тебе лучше быть на тренировке – там четырнадцать лестничных пролетов.
  
  (Произнесено в конце песни)
  Вот почему ко мне больше никто не подходит и не видит! Ох!
  Песня Фэтса Уоллера
  Люди говорят
  Эта любовь останется с нами навсегда.
  Навеки и на один день,
  Но так нельзя.
  Любовь — это цветок.
  Если его сорвать, оно непременно умрёт (прощай, конечно).
  Я слышал
  Любовь — это всего лишь слово.
  Маленькая бескрылая птичка,
  Но я считаю это абсурдом.
  Любовь — это сапог
  Это бьёт тебя под дых, когда ты и так на дне (да-да).
  Любовь не стоит свечи.
  Это не дверь в страну фей.
  Потому что как только ты схватишься за дверную ручку
  Оно само собой отпечатывается в руке (поверьте мне) — я и вы.
  Наши дни любви закончились.
  Потому что ты нашла себе нового человека.
  А если это действительно так —
  Любовь — это билет на
  Путешествие в один конец, прямо из моего сердца (ба-да-ди-да, да-ди-до) Больше никаких раздоров.
  Я получила свою долю жизни.
  Я уберу нож.
  И вернись к жене.
  
  Любовь была огнем.
  Но теперь ты просто очередная старая любовь.
  (Даже не помню твоего имени – ах да.) ДАМСКИЙ ВЕЧЕР
  Небольшой классический оркестр, состоящий исключительно из мужчин, в вечерних костюмах, занимает обычную многоярусную трибуну. Перед оркестром высота трибуны составляет около двенадцати футов. Дирижер выходит и начинает играть «Египетский балет» в отредактированной версии с кассеты. Они играют первые 15 секунд, и как только заканчивается главная тема, вступают RC и RB в образе уборщиц. Они встают и слушают. Главная тема повторяется – они наслаждаются музыкой, идут к центру, достают щетки для мытья посуды и моют в такт музыке.
  Затем, в определенный момент, они берут свои метлы и начинают подметать в такт музыке. В конце всего отрывка они начинают петь:
  РБ: Мы с миссис Хиггинботтом приходим сюда каждое утро, чтобы присматривать за группой.
  Вымойте сцену и опустошите литавры, а также отполируйте дирижерскую подставку.
  RC: В любую погоду мы всегда наготове, и мы никогда не бываем равнодушными или злобными.
  Где еще можно встретить столько парней?
  Мы всего лишь пара уборщиков, которые благодарны.
  РБ: Посмотрите на них, они такие очаровательные.
  РК: Некоторые из них довольно тревожны.
   Когда они исполняют своё облигато.
  РБ: Половина из них играет пиццикато.
  Тромбоны, как и гравий, всегда меня очень привлекали.
  RC: Я люблю путешествовать, я больше люблю валторну, понимаете?
  Солнечные ночи на Средиземном море.
  РБ: Бои подушками с похотливым румыном.
  ОБА: Мы мечтаем о любви, когда играет музыка.
  (Они танцуют с метлами под медленный вальс, а затем снова поют:)
  РБ: Мы с миссис Хиггинботтом обожаем, когда нас назначают на выступления в оркестре.
  Мой первый муж играл на органе.
  Мне всегда нравилось крутить ручки.
  РК: Я не могу утверждать, что имею какие-либо музыкальные связи, хотя у меня когда-то был дядя, игравший на духовых инструментах. Но он ел редис на ужин.
  И, следовательно, ветер был не очень попутный.
  РБ: Каждую неделю мы работаем до воскресенья. РК: Выходные, потом снова в понедельник, вторник, среду, четверг, пятницу.
  РБ: Поддержание порядка в процессе выступления.
  Иногда бывают ситуации, когда
  Я бы тоже хотел попробовать.
  РК: Я могу играть музыку с кем угодно, даже с самых нижних полок, так что, когда они пойдут на чайный перерыв...
  Вот какой звук мы издаём:
   Пусть работа идёт своим чередом, а мы оба отлично проведём время.
  (Визуальные эффекты. Кастрюли, ведра и т. д. Тележка должна включать восемь предметов, при ударе по которым издаются следующие музыкальные ноты:)
  Фа (третья нота выше средней до)
  G (нота выше)
  А (примечание выше)
  B (примечание выше)
  До (нота выше, на октаву выше средней до) Ре (нота выше)
  Е (нота выше)
  соль (две ноты выше этого)
  (а также деревянные ложки и/или швабры, чтобы бить ими.) (В этой последней строке тележка открывается. В ней находится большой набор кастрюль, чайников, ведер, банок с жидким мылом и т. д., на которых можно играть, и которые настроены на определенную ноту.)
  (Оркестр исполняет бодрую версию «Чайнатауна». После подходящего «вступления» RC и RB играют мелодию ручными швабрами, деревянными ложками и т. д. на кастрюлях. Также присутствует стиральная доска и, конечно же, щетки для чистки. В конце первой части или припева они поют и аккомпанируют себе под аккомпанемент оркестра.)
  РБ: (поет) Камден-Таун, мой Камден-Таун, высотные дома такие веселые.
  
  РК: Именно там я и познакомился с Гарри Брауном, в квартире в Камден-Тауне.
  РБ: Теперь они собираются их снести.
  Какой позор!
  РК: Именно это и пытался сделать Гарри.
  Но я ударила его по лицу.
  (Они исполняют ещё один припев, а затем поют заключительный.) ОБА: Камден-Таун, дорогой Камден-Таун, Все мои детские мечты.
  Мы могли бы прожить на полкроны.
  Никто, казалось, не хмурился.
  Теперь ты грустный и падающий.
  Но ты всегда будешь
  Камден-Таун, мой Камден-Таун,
  Ты для меня как дом.
  (Громкий музыкальный финал.)
  Золото Макклири
  Я проснулся однажды утром, когда солнце было высоко.
  Это была огромная красная дыня на фоне бескрайнего голубого неба, но дул восточный теплый, довольно холодный ветер.
  Я посмотрел на часы, они всё ещё были на цепочке.
  Я уже тогда понял, что скоро пойдёт дождь.
  Я думал, сегодня как раз подходящий день для поисков золота Макклири.
  Макклири был тем парнем, о котором я слышал, что он умел ездить на лошади, и ездил хорошо, но стрелять из ружья он совершенно не умел.
   Он выстрелил в шерифа и промахнулся.
  По всем свидетельствам, он был немного пьян. Поэтому его повесили, а его жену сделали вдовой.
  Теперь его золото хранилось в маленькой старой хижине за ручьем, недалеко от железнодорожных путей, и его вдова, Бетти Джейн, все еще жила там.
  Я постучал в дверь, и она впустила меня.
  Мы сидели в гостиной и пили розовый джин, и пили до тех пор, пока солнце не скрылось за холмом.
  Теперь Бетти Джейн была уже немолодой женщиной.
  А еще она любила любить и любила смеяться. Она хихикала и шарила вокруг себя, как влюбленный ребенок; она утащила меня в свою будуарную комнату.
  И я вспомнил о Макклири в его могиле.
  И по краю моей рубашки пробежал холодок.
  Я не буду рассказывать, что произошло той ночью, но я покинул хижину на рассвете.
  И я, пошатываясь, вывалился оттуда, как борец, покидающий ринг.
  Теперь я могу постоять за себя в драке.
  Но в ту ночь она пятнадцать раз меня сбила с ног. А я был так чертовски пьян, что ничего не чувствовал.
  И, сидя на холоде, я осознал...
  Я нашел любовь, но не нашел золота, и вернулся таким же бедным, каким пришел.
  И это было к лучшему, потому что за деревом
  На меня был устремлён пристальный взгляд.
  Негодяй-игрок по имени Микки Финн.
  Теперь Микки преследовал Бетти Джейн.
  И наш небольшой роман причинил ему боль.
  Об этом можно было судить по тому, как он стиснул зубы и сплюнул, как он напрягся, застыл и ударился головой о ближайший забор.
  И, скосив глаза, затанцевал на своей шляпе-стетсоне.
  Мик был злым и хитрым.
  И никто не хотел связываться с Миком.
  Несмотря на то, что его рост всего пять футов три дюйма.
   Когда он достанет пистолет, слушай мой совет: беги! Потому что, когда он стреляет, он стреляет от бедра, а это значит, что он всегда попадает тебе в колено.
  Я, пошатываясь, поднялся на ноги и вернулся в помещение.
  Бетти Джейн лежала в жилетке и трусиках, а Микки выкладывался на полную.
  Он кричал как сумасшедший и бросал камни.
  Я спрятался, как синехвостая лиса, и с этого момента всё стало довольно накаляться.
  Я не из тех, кто будет высовывать голову.
  Можете называть меня трусом, но какая разница? Если не сдашься, то погибнешь, но будешь храбрым.
  Я решил, что если там будет золото,
  Тогда Микки Финн мог бы получить мою долю.
  Поэтому я начал искать что-нибудь белое, чем можно было бы помахать.
  Я бросился в другую часть комнаты.
  А я прикрепил ящики к метле.
  И я жестом показал им высунуться из окна, чтобы Мик их увидел. Но у него отвисла челюсть, и лицо побагровело.
  Он думал, что это трофей, а не перемирие, чтобы показать ему, что Бетти Джейн уступила мне!
  Он начал выкладываться на полную, и трусики Бетти Джейн покрылись дробью. Внезапно мои глаза вылезли из орбит…
  Через отверстие в этой чудесной паре монет по воздуху посыпался поток монет.
  Золото Макклири! Я нашел его тайник.
  Я поспешно написал записку Мику.
  Призывая: «Прекратите стрельбу и приезжайте сюда как можно скорее».
  «На этом мы закончим и разделим золото Макклири».
  Я обернула его вокруг брошенного им камня.
  Но моя меткость не так хороша, как у него. Он попал по мячу головой, и тот упал замертво.
  Вот такая история с золотом Макклири.
  Мужчины, помните, вам всем уже говорили!
  Эти вдовы могут быть среднего возраста и невзрачной внешности.
  
  Но пусть это вас не останавливает, примите мой совет: просто попробуйте свою удачу, вполне возможно, что она сидит на огромном состоянии, как Бетти Джейн.
  KID COAL-HOLE AND THE MONKEY-NUTS
  Студия, оформленная в песчано-каменистых тропических тонах. (См. обложку пластинки)
  «Двойник».
  РБ в образе Кида Креола, в белом и т. д., и три девочки, одетые как ЛП.
  Композиция похожа на "There's Something Wrong in Paradise". Девушки работают и двигаются в унисон, выступая в качестве аккомпанемента.
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ
  Я сидел на пляже.
  Играю в шарики со своими кокосами
  Когда я услышал что-то вроде визга
  И я должен признать, что от этого у меня мурашки по коже побежали.
  Я пошёл обратно вдоль берега.
  Там, где ветерок наполняет воздух ароматом морских водорослей.
  Там я нашла своего какаду.
  Лежит там, среди баньяновых деревьев.
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  Что-то не так.
  Мой попугай умер.
  Он лежит там.
  На боку от него.
  Извините, но я не могу определиться.
  Варить его или жарить.
  
  ДЕВУШКИ: О-о! О-о! О-о! О-о!
  (Кадры с девочками, большим игрушечным попугаем и т. д.)
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ
  Сейчас я сижу и пью ром…
  Не осталось никого, с кем стоило бы разговаривать.
  Потому что я потерял своего маленького друга.
  Все любили моего какаду.
  Он свистел девочкам.
  Покажите жене полицейского язык —
  Научил миссионера ругаться.
  Теперь от него хватает только разделочного ножа.
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  Послушайте мою песню: мой попугай умер.
  Он лежит на боку.
  Полагаю, это единственное, что остается делать.
  Это фрикассе из какаду.
  ДЕВУШКИ: О-о! О-о! О-о! О-о!
  (Девочки высыпают на РБ мешки с арахисом в скорлупе. Они танцуют по щиколотку в арахисе и т.д., как показано в монтажной вставке.)
  Уборщики дорог
  ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ
  На улице
  Вы найдете нас утром, в полдень и после чаепития на нашем участке, подметающих мусор вокруг ваших ног, чтобы дороги и проселочные пути оставались чистыми и ухоженными.
   Позвольте повторить,
  На улице
  Вы найдете нас там, и на холоде, и на жаре.
  Наш долг — выполнять и завершать такую работу, которую вряд ли можно назвать удовольствием.
  Не очень сладкий.
  СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ: (одна)
  Всего лишь пара рабочих парней
  Выполняем свою работу так же, как и другие люди.
  Терпеть все эти шутки
  От прохожих.
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  Кто-то должен это сделать.
  Кто-то должен это сделать.
  Никто не хочет заниматься грязной работой.
  Но кто-то должен через это пройти.
  Кто-то должен его поднять.
  Выгребите это лопатой и переместите.
  Подметите и соскребите.
  Сплющите и придайте ему форму.
  Попинайте его и попытайтесь избавиться от него, поддерживая порядок.
  Главное, чтобы нам заплатили в пятницу.
  Какой смысл поднимать такой шум?
  Хотя мы все можем и отмахнуться от этого.
  Кто-то должен это сделать.
  И кто-то решил, что это мы!
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ
  Это совсем не весело.
  Многие избегают такой работы, но нельзя сказать, что мы единственные.
  Есть много других дел, которые нужно сделать, и это не очень-то весело.
  
  Теперь возьмём королеву.
  Хотя работа, которую ей приходится выполнять, приятна и аккуратна, должно быть, утомительно находиться на публике и выглядеть безупречно, где бы она ни была, и при этом оставаться спокойной.
  СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ: (две)
  На первый взгляд это может показаться просто игрой,
  Весь этот гламур, вся эта слава.
  Возможно, это и так, но всё же
  Лучше уж она, чем я.
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  Кто-то должен это сделать.
  Кто-то должен это сделать.
  Никто не хочет быть королевой.
  Но кто-то должен через это пройти.
  Открытие публичных мероприятий,
  Банкеты, балы и обеды,
  Управление землей и
  Взмахнув рукой,
  Смена караула и парад, подготовка победителя Дерби, доставка ужина герцогу, присмотр за ребенком принца Уэльского —
  Улыбаясь и выглядя по-королевски,
  Ведет себя как Анна Нигл.
  Для выполнения этой работы она должна быть невероятно выносливой.
  МАРИОНЕТЫ
  Графическая рамка, или виньетка, изображающая небольшую портальную арку. RC и RB в виде марионеток – настоящие головы.
   Их проталкивали сквозь черную ткань, используя собственные руки в качестве ног, прикрепляя их к маленьким телам, с болтающимися искусственными руками.
  Вступительная музыка звучит на протяжении всей композиции и переходит в первую песню. Музыка выдержана в стиле 20-х годов.
  КУПЛЕТ 1
  ОБА: Наступили летние каникулы.
  Дети собираются на пирсе.
  Приходите посмотреть, остались ли мы еще здесь.
  Танцующие марионетки.
  КУПЛЕТ 2
  РБ: Смотрите, как летят наши крошечные ножки!
  РК: Шаги такие аккуратные, пни так высоко, ОБА: Пнут друг друга в глаза —
  Танцующие марионетки.
  СРЕДНЯЯ ВОСЕМЬ
  Ноги вечно переплетаются.
  Шутки, от которых невозможно отказаться.
  Маленькие ручки болтаются,
  Быстрые ноги и вялая походка.
  КУПЛЕТ 3
  РК: Теперь вы понимаете, почему мы так хотим, РБ: Хотим показать вам, что имеем в виду, ОБА: Проведем вас через чечетку танцующих марионеток.
  (Затем следуют следующие последовательности в указанном порядке:)
  1. РБ и РК «танцуют» на своих искусственных ногах под одну и ту же мелодию.
  2. Мы отступаем назад, чтобы показать в общей сложности десять марионеток-девочек — мы используем черную виньетку, чтобы закрыть верхнюю и нижнюю части экрана, чтобы получить десять в ряд. У этих фальшивых тел крошечные
   Юбки с оборками и туфли для чечетки с бантиками. Они исполняют короткий номер.
  3. RC и RB исполняют следующий короткий номер (камера переключается на девушек по мере необходимости). RC и RB: Нет ничего лучше чечетки.
  От этого мужчина начинает танцевать.
  Простой танец с сосками
  Как я-
  Танец щекотки и пощечин,
  Танец с прыжками, шагами и хлопками.
  Ничто не сравнится с чечеткой.
  Нет, сэр!
  СРЕДНЯЯ ВОСЕМЬ
  Можно выбивать ковры, можно взбивать яйца,
  Вы можете поспешно отступить.
  Время можно победить, но ноги, мерцающие пальчики и сверкающие ступни — ничто не сравнится с ними.
  КУПЛЕТ 4
  Итак, мой дорогой друг,
  Просто сделай это динамично.
  Продолжайте с удовольствием нажимать на экран.
  И бесплатно!
  (4. Теперь девушки выходят из-за марионеток)
  тела, чтобы показать, что они одеты точно так же, как куклы. Они исполняют чечетку под ту же мелодию.
  5. Теперь мы попадаем в ситуацию «черного театра» (то есть наложения), и видим только глаза и ноги девушек. Они танцуют, и через несколько тактов к ним присоединяются RC и RB – но мы видим только головы, брюки и туфли Ронни (танцоров-мальчиков в брюках!). Они исполняют несколько тактов.
  
  6. Повторите финальный припев, снова с RC и RB в роли марионеток, но уже настоящих девушек, отбивающих ритм в эффектном финале.) КОЙ ДЖОРДЖ
  RC в образе Боя Джорджа – плюс две девочки, одетые как пожарные с шлангами – разумеется, непрактичные костюмы.
  Музыкальная аранжировка похожа на "Do You Really Want to Hurt Me".
  СТИХ
  О, мое сердце горит огнем!
  И оно горит только для тебя.
  Потому что ты наполняешь меня духом индийской культуры.
  И ты согреваешь меня насквозь.
  Однако ты не исполнишь моего желания.
  Ты лишь разрушаешь мои мечты.
  Тушить горящий огонь,
  Охладите мои планы.
  СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ
  Каждую ночь
  Я весь в свете
  Когда ты рядом
  Так скажите мне почему?
  Ты всегда стараешься
  Чтобы меня охладить.
  ПРИПЕВ
  Ты действительно хочешь меня обрызгать?
  Ты действительно хочешь меня возбудить?
  Ты действительно хочешь меня обрызгать?
  
  Ты действительно хочешь меня возбудить?..
  (Инструментальная часть – фрагменты с участием RC за инструментами, а также фрагменты, нарушающие непрерывность повествования, с девушками и странным реквизитом, чашками чая –
  очень длинные косички с заколками для волос на концах и т. д.) ВТОРОЙ ПРИПЕВ
  Ты действительно хочешь меня обрызгать?
  Ты действительно хочешь меня облить водой из шланга?
  Это испортит весь мой макияж.
  Испортить прическу и нарядное новое платье.
  (Девушки поворачиваются к камере с наглядными шлангами, но камера закрыта стеклянной панелью – затем за стеклом появляется RC, с которого стекает вода – и так далее. Затемнение.)
  Хлоя Лун и Дэнни Йонкворт
  РБ в роли Хлои, РК в роли Дэнни, на обычной съемочной площадке.
  Используется собственный голос RC, но для озвучивания голоса Клео, который озвучивает RB, требуется имитатор. После довольно длинного вступления, чтобы представить персонажей, RB
  исполняет песню. Мелодия представляет собой джазовую версию композиции «Три слепые мыши».
  РБ: Три слепые мыши,
  (Я сказал) Три слепые мыши.
  Посмотрите, как они бегут.
  Ну-ну! Как же они бегают!
  Все они побежали вслед за женой фермера.
  Она отрезала им хвосты разделочным ножом.
   Никогда в жизни ничего подобного не видел.
  Эти три слепые мыши.
  (Инструментальная часть – соло на саксофоне (RC) на протяжении одного припева, как указано выше. Затем RB очень быстро поет следующее, в стиле Клео Лейн.)
  РБ: Слушайте все, я расскажу вам историю о ТРЕХ СЛЕПЫХ МЫШАХ!
  Жизнь на ферме в Аризоне, где хозяин был настоящим скрягой.
  Стручковая фасоль
  Замужем за фермером.
  Хорошо-
  Поздним пятничным вечером они выходили из бара Гарри, и они были
  Все вслепую пьяны.
  Шатаясь и поскальзываясь,
  Шатаясь и спотыкаясь…
  Хвосты друг друга.
  Теперь его ждала жена фермера.
  На веранде, нарезаю овощи для ужина, и без колебаний
  С такой скоростью, что вас пробирает дрожь.
  Она отрезала руль каждой мыши.
  О, Господи! Тебе следовало бы...
  СЛЫШАЛИ ИХ ПЛАЧИ.
  (Инструментальная часть – соло на саксофоне (RC). На этот раз у RC огромный саксофон. Переход к: RB. Представьте себе пузырь, надетый на голову RB – «Он помешан на саксофоне». Ноты саксофона поднимаются до очень высокого пассажа. Возвращаемся к: RC. У него крошечный саксофон.)
  РБ: Теперь вы слышали историю о кровавой истории с тремя слепыми мышами.
  
  Жизнь на ферме в Аризоне, где хозяин был настоящим скрягой.
  Стручковая фасоль
  Замужем за фермером.
  Так что, когда вы сидите и выпиваете
  И ваше зрение ухудшается, не забудьте про этих мышей!
  Держитесь подальше от других фермеров.
  Жёны, потому что они маленькие очаровательницы
  Может, отрежу тебе хвост! Ого!
  РК: Три слепые мыши,
  РБ: Три близорукие мыши.
  RC: Посмотрим, как они будут работать.
  РБ: Боже мой! Как же они бегают!
  ОБА: Все они побежали вслед за женой фермера.
  РБ: Она отрезала им их разделочным ножом, ОБА: Что, безусловно, разрушает их прежнюю любовную жизнь.
  РК: Эти трое… (записал)
  РБ: Ба ба да бе-бе-бе ба,
  РК: Слепой… (запись, которую держали в руках)
  РБ: Ба ду да де де де до
  ОБА: Мыши!
  Чэс и Дэйв – песня из паба
   Лондонский паб, украшенный к Рождеству. Музыкальное вступление, камера показывает РБ и РК в образе Часа и Дэйва. Их окружают мальчики и девочки (танцоры) в рождественских нарядах, которые, возможно, присоединяются к хору, а также несколько Фредов Томлинсонов и т.д. РБ сидит за пианино, РК играет на банджо.
  РБ: Рождество бывает только раз в году.
  РК: И это к лучшему.
  РБ: Время для всеобщего хорошего настроения.
  РК: Это тоже так.
  ОБА: Рождество бывает только раз в году.
  Трубка, полная табака, и живот, полный пива.
  Родственники приезжают издалека и из ближних окрестностей.
  РБ: (говорит) Ну что ж! Всего сразу не получишь, правда?
  РК: Мама приносит жареную индейку.
  О, разве это не прекрасно?
  РБ: У костра, тепло, как тост.
  RC: Туалет — это как лед.
  И то, и другое: слишком много шума и слишком много еды.
  Жаль, что им приходится закрывать паб.
  Скорее бы День подарков!
  ПРИПЕВ
  ОБА: О, но мы
  Без него я бы не обошелся.
  Без него я бы не обошелся.
  В этом нет никаких сомнений.
  Без него я бы не обошелся.
  Без рождественского настроения мы бы ничего не смогли сделать.
   «Особенно…»
  Примерно в это время года.
  РК: Отец обсуждает политику, прикрываясь бумажной шляпой.
  Мама сходит с ума, потому что на рождественский торт сели.
  РБ: Дядя совсем свихнулся с тех пор, как получил этот пазл.
  Тётя Нора купила ему намордник, а он купил ей.
  РБ: Рождество бывает только раз в году.
  РК: И это к лучшему.
  РБ: Время для всеобщего хорошего настроения.
  РК: Это тоже так.
  ОБА: Рождество бывает только раз в году.
  Трубка, полная табака, и живот, полный пива.
  Родственники приезжают издалека и изблизка.
  РБ: (говорит) Ну, всего сразу не получишь, правда?
  РБ: Молодожены Лоррейн и Дэн.
  РК: Боже! Они и глазом не морочатся.
  РБ: Она хочет, чтобы телевизор был включен. РК: Он хочет, чтобы он был выключен.
  И то, и другое: шоколадная бумага, окурки…
  Кажется, я схожу с ума.
  Скорее бы День подарков!
  ПРИПЕВ
  ОБА: О, но мы
  Без него я бы не обошелся.
  Без него я бы не обошелся.
   В этом нет никаких сомнений, без него я бы не обошелся.
  Без рождественского настроения мы бы ничего не смогли сделать.
  «Особенно…»
  Примерно в это время года.
  РБ: Собирайтесь, чтобы послушать рождественскую речь.
  РК: Боже, храни королеву.
  РБ: Кто-то испортил картинку —
  РК: У неё зелёное лицо.
  РБ: Не могу выйти на улицу, потому что льет дождь.
  RC: Бабушка болтает, дедушка храпит, RB: Кошку вырвало на паркетный пол.
  РБ: (говорит) ВСЕ РАВНО! Нельзя же иметь все, правда?
  RC: Подарки вокруг рождественской елки.
  Просто выбирайте.
  РБ: Сосновые иголки падают в чай.
  RC: Придаёт ему импульс.
  РБ: Я больше никогда в жизни не буду есть.
  РК: Молоко скисло, и жена тоже.
  ОБА: Кролик, Кролик, Кролик, Кролик, Яп Яп Яп Яп, Кролик Кролик.
  ПРИПЕВ
  ОБА: О, но мы
  Без него я бы не обошелся.
  Без него я бы не обошелся.
  
  В этом нет никаких сомнений.
  Без него я бы не обошелся.
  Без рождественского настроения мы бы ничего не смогли сделать.
  «Особенно…»
  Примерно в это время года.
  ДЬЯВОЛЬСКОЕ ПИВО
  Я расскажу вам историю.
  Я узнал об этом по пути.
  Когда я давным-давно ехал в Вайоминг.
  Это печальная и грустная история.
  (Подробности ужасающие)
  О мужчине и женщине по имени Мэри Джо.
  ПРИПЕВ
  Мэри Джо, Мэри Джо,
  Ах, ты пошёл тем путём, которым не должен был идти.
  Ты могла бы стать моей женой.
  И жила мирной жизнью.
  Но ты оставила меня одну и причинила мне такую боль.
  Мэри была фермером.
  Настоящий деревенский красавец,
  А еще она ездила туда-сюда на тракторе своего отца.
  Ее младшая сестра Лиза
  Было вилочное удобрение
  Так я и познакомилась с Мэри.
  Мы поженились весной.
  Я был счастлив, будучи королём.
  Мы целовались, пели и обнимались.
  Целый день.
  О, она готовила просто отлично.
   И она сварила домашнее вино, и вот тут-то всё и пошло не так.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  Мэри Джо, Мэри Джо,
  О, ты пошёл (и т.д.)
  Вино мы выпили вдоволь.
  Затем она построила себе самогонный аппарат.
  А ещё немного самогона сделать.
  Я всегда буду проклинать этот день.
  Когда мне попался этот самогон
  И я первым стал жертвой дьявольского зелья.
  Шериф выехал из города.
  И он разыскал этот виски.
  Они схватили мою жену и не отпускали её, не обращая внимания на её слёзы.
  И ей дали семь лет
  На тюремной диете, из напитков только чай.
  ПОВТОРИТЬ ПРИПЕВ
  Теперь тюремная диета вполне устраивала.
  Потому что она не пила вино.
  Это я подсел на это.
  Я пил уже за двоих.
  И перед тем, как каждый день заканчивался
  Мне уже хватило раз одиннадцать.
  Когда срок ее тюремного заключения истек, она
  Мэри Джо стала монахиней.
  Это я умер от пьянства и попал в ад.
  Теперь с призрачным воплем
  Я рассказываю эту ужасную историю.
  Всадникам, которые едут по этой трассе, она хорошо знакома.
  ПОСЛЕДНИЙ ХОР
  Теперь вы знаете.
  О Мэри Джо —
  
  
  Постарайтесь не быть таким глупцом.
  Если вы хотите мирной жизни
  Просто пейте чай и любите свою жену.
  Или же вы пойдёте тем путём, которого у вас нет.
  С собой!!
  Песня Юкона – Когда-нибудь в эти дни
  Когда-нибудь эти дни станут известны как «старые добрые времена».
  Когда-нибудь эти обычаи станут известны как «старые добрые обычаи».
  Люди будущего не вспомнят наших имен, только выцветшие фотографии в старомодных рамках.
  Они будут сидеть и говорить о тех временах, когда мужчины были настоящими мужчинами, а женщины носили только чулки и корсеты.
  Тогда благодаря воспоминаниям они вновь ощутят страсть тех старых добрых времен (можете не сомневаться).
  Когда-нибудь эти времена станут известны как «старые добрые времена».
  Когда-нибудь эти обычаи станут известны как «старые добрые обычаи».
  Поэтому используйте по максимуму то, что у вас есть прямо сейчас.
  Каждый прошедший день всё равно не вернётся!
  Настоящее очень скоро превращается в «давние времена».
  А сама жизнь — всего лишь мимолетный этап.
  Подобного мы больше никогда не увидим.
  Из тех старых добрых
  (В те времена, когда страсть не была под контролем)
  Те старые добрые времена.
   ДЕВУШКИ, КОТОРЫХ Я ВСТРЕЧАЛ
  Я знала девушку по имени Джинни;
  Она была всего лишь кожей и костями.
  Я знала девушку по имени Джейн Скотт;
  У нее появились бугорки там, где их не было у Джин.
  Я знала девушку по имени Сьюзи Стронг;
  У нее были большие ступни и длинные ноги.
  Говорят, у нее были такие большие ноги.
  Ей пришлось снять штаны через голову.
  Я говорю о
  Девушки – девушки, с которыми я познакомился.
  Лед холодный, а вода мокрая.
  Верх — это верх, а перья — это низ.
  Именно это движет миром.
  Я знала девушку по имени Дропи Дроуэрс;
  Уши у нее торчали, как дверцы такси.
  Высокий, как шест, и тонкий, как свеча.
  Трудно угодить, но легко справиться.
  Вывезла её на улицу в ветреную и дождливую погоду.
  Она кружилась, словно флюгер.
  У камина, в тепле и уюте,
  Она растаяла на ковре.
  Я говорю о
  Девушки – девушки, которых я знала.
  Я рассыпал овес, я посеял семена.
  Верх — это внутрь, а низ — наружу.
  (Вы все знаете, о чём я говорю.)
  Я знала девушку по имени Дженнифер Гоафер;
  У неё были бёдра, как у хорошо набитого дивана.
  Если бы она села на тебя, она бы тебя раздавила.
  (Ну вот! Я точно держалась подальше от этого.)
  Она была пышногрудой, крупной и круглой.
  Отличное соотношение цены и качества, если сравнивать стоимость одного фунта.
  Как альпинист на восхождении
  
  Я покорял её постепенно, шаг за шагом.
  Я говорю о
  Девушки – девушки, которых я видел,
  Знакомые мне лица и места, где я бывал.
  Рассказы, которые я поведал, и песни, которые я спел —
  Вот что заставляет мир взрываться.
  Я знала девушку по имени Биг-тайм Белла.
  Пока я не узнал, что она мужчина.
  Мы расстались друзьями и всем остальным.
  Но он так и не вернул обручальное кольцо.
  Я знала девушку по имени Топси Тёрви;
  Она была милая и фигуристая.
  Она была милой и жизнерадостной.
  Теперь я плачу ей алименты.
  Я говорю о
  Девушки, девушки, которых я знаю,
  Птицы, которые гнездились и летали,
  Черный, белый, розовый или коричневый,
  Именно это движет миром!
  ОДНО ДОБРОЕ ДЕЛО
  РБ в роли Барри Нормана.
  Подпись: «Один добрый поступок – с Барри Нормалом».
  РБ: (очень быстро) Добрый вечер и добро пожаловать на то, что обещало быть, но, похоже, так и не получилось, интересной серией старых видеороликов. И когда я говорю «старые», имею ли я в виду действительно старые? Наверное, да, иначе я бы этого не сказал. Недавно обнаруженные за стопкой рулонов туалетной бумаги в личном туалете руководителя отдела драматических программ BBC1,
  Старый, выцветший и потрескавшийся, но кто же не такой? Тем не менее, мы решили показать его. В нем участвует Артур Холлидей, «Бродяга-любовник», гастролировавший по мюзик-холлам с одним из первых в истории моноспектаклей, названных так потому, что обычно в зале выступало именно такое количество зрителей. Большой любимец дам, он был очень честным, прямолинейным и откровенно отвратительным человеком, дожившим до глубокой старости, становясь все старше с возрастом, пока наконец не умер от пьянства, женщин и лошадей в возрасте 63 лет. Его должны были похоронить в могиле для бедняков, но бедняк возражал, поэтому ему пришлось обрести свою собственную. Вот он, в расцвете сил, в 1932 году, поет свою самую популярную балладу «Жизненная дорога». Посмотрите, как она вас захватывает, и что еще важнее, где…
  (Микшированный черно-белый, размытый, поцарапанный пленочный материал. Театральные декорации с портальной аркой. Очень картонная версия скалистого обрыва. Небо (слегка помятое), камни и пучки травы. Двумерная фигура камней на переднем плане, достаточно большая, чтобы вместить «батут», с которого можно прыгать и скакать.)
  (Артур Холлидей (RB) выходит в плаще и шляпе, в черных трико и т. д. Он исполняет следующую песню, перемежая ее различными акробатическими трюками.)
  РБ: Я
  Путешествуйте по жизненной дороге.
  Никогда
  Любое беспокойство или забота.
  Я брожу по каждой проселочной дороге.
  Надеюсь, что я смогу
  Не упади;
  Ты
  Никогда не услышу от меня ворчания —
  Нет!
  Мне всё доставляет удовольствие.
  Ты
  Никогда не увидят, как я споткнусь —
  В мгновение ока я свободен!
  (Он делает полный сальто, снято с очень большого расстояния – потребовалось дубль.)
  Когда
  Вас одолевают мирские заботы,
  Измученный
  
  С болью и страданиями,
  Не
  Пусть тебя настигнут неприятности, свойственные старикам…
  (Он делает несколько эксцентричных танцевальных движений в общем плане.) Подпрыгни, как я.
  (Музыкальная пауза, во время которой он марширует вокруг скал, делает сальто с места и прыгает на батуте через несколько камней.)
  я
  Никогда не имейте денег.
  Деньги
  Это приносит лишь горе и грех.
  Только
  Пока день солнечный
  Я просто смирюсь с этим.
  И улыбнуться.
  (Он выходит из кадра и тут же взлетает на сцену на тросе Кирби — этот приём использован дважды.)
  я
  Никогда не знаешь, куда идёшь.
  я
  Понятия не имею.
   (Выходит по проволоке – марширует крупным планом.) Просто
  Пока растёт трава
  Нет смысла это знать…
  Не бойтесь!
  Не
  Пусть беда настигнет тебя —
  Оставаться
  Идеально подходящая и свободная в выборе одежды —
  Оставлять
  Ваши заботы остались далеко позади.
  Подпрыгните, поскакайте и сделайте шаг…
  (Он прыгает со скалы – большой всплеск воды – и снова появляется, чтобы пропеть последние два слова.)
  Как я!
  OceanofPDF.com
  
  
  ЕГО ВЛАСТЬ ПРИНИМАЕТ
  «Первая версия «Фолти Тауэрс»» — так Ронни описывает свой первый опыт написания ситкомов (под псевдонимом Джонатан Кобболд). И это сравнение весьма интересно, учитывая, что Его Светлость появился на целых три года раньше, чем аналогичный классический сериал Джона Клиза, действие которого разворачивается в отеле. Один из его самых популярных персонажей, лорд Растлесс, впервые появился в качестве связующего звена в сериале «Слушай, Баркер» в 1969 году, хотя Ронни утверждает, что впервые нашел этого персонажа, играя лорда Слингсби-Крэддока в пьесе Алана Эйкборна «Мистер Уотнот» несколькими годами ранее. (Эйкборн написал сцены с Растлессом в «Слушай, Баркер».)
  В сериале продолжились два давних сотрудничества Ронни с другими актерами: Джозефин Тьюсон сыграла Бейтс (они впервые работали вместе еще в постановках Фроста и на сцене в пьесе Тома Стоппарда «Настоящий инспектор Хаунд»), а Дэвид Джейсон — Дитерса.
  Шоу Растлесса дебютировало на канале BBC2 5 июня 1972 года и выходило в эфир в течение семи недель. К сожалению, считается, что BBC прекратила его показ.
   Записи этих передач, а эти сценарии — всё, что осталось от программы «Его Светлость развлекает».
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  Холл отеля.
  Растлесс разговаривает по телефону за явно новой стойкой регистрации. На нем куртка из шерсти альпаки.
  РЕСТЛЕСС: Да, мадам. Понятно. Вам нужен двухместный номер с ванной на третьем этаже. Желательно на первом. Двухместный номер, да. Ванная обязательно должна быть двухместной? Нет, одноместная ванная с видом на холмы. Понятно. Это номер. Не ванная. Нет. Совершенно верно. Да, была бы. У меня есть двухместный номер с видом на холмы, но без ванны. Или одноместный номер с ванной. Ваш муж? Нет. Разве что он спал в ванной. С видом на холмы, да. Заметьте, это второй этаж. Да, я думаю, вам лучше всего выбрать номер с видом на ванну и двухместный номер на первом этаже с видом на парковку.
  (Входит мисс Бейтс и раскладывает письма по ячейкам.) РЕСТЛЕСС: Значит, это на третье. (Пишет в книге.) Нет, комната на первое, но вы приедете на третье. Как вас зовут? Мистер и миссис Кингстэнли-Хартингтон-Браун-О'Салливан? Понятно – вы уверены, что сможете разместиться в двухместном номере? Ну что ж, с нетерпением жду встречи с вами – с вами обоими.
  Спасибо, мадам. (Покладывает трубку.) Доброе утро, Бейтс.
  БЕЙТС: Доброе утро, милорд. Прекрасное солнечное утро.
  Ржавчина: Правда? Я еще толком не очнулся. До трех я просидел в бильярдной, пил бренди с тем идиотом из седьмой комнаты. Боже мой, какой же он зануда.
  БЕЙТС: Почему ты не лег спать?
  Ржавчина: Черт возьми, этот дурак выронил пробку из бутылки с бренди. Очевидно, единственное, что оставалось делать, это не ложиться спать, пока мы его не допьем.
  БЕЙТС: Почему?
  РЕСТЛЕСС: Ну, вы же знаете, что вся эта дрянь испаряется. Кстати, это был ещё один заказ. Я поселил их в номер одиннадцать.
  БЕЙТС: О, замечательно. Вы довольны?
  РЕСТЛЕСС: На самом деле нет. Это моя комната.
  БЕЙТС: О боже.
  Ржавчина: Всё в порядке, я привыкаю. Теперь я всегда держу наготове небольшой чемоданчик на выходные, чтобы в любой момент сменить номер. Я начинаю получать удовольствие от жизни, бродя туда-сюда, никогда не зная, где остановлюсь на ночлег. Что-то вроде бродяги по дому.
  БЕЙТС: Что ж, скоро все наладится. Мы работаем как отель всего десять дней. И все же, я думаю, все получится. Людям, похоже, нравится идея остановиться в настоящем старинном особняке.
  РЕСТЛЕСС: Будем надеяться. Либо так, либо передать всё это Национальному фонду. И чёрт возьми, я этого делать не буду. Люди бродят по всему полю для гольфа.
  БЕЙТС: О нет.
  РЕСТЛЕСС: Это одно из немногих оставшихся у меня удовольствий — возможность играть в гольф в уединении. Я имею в виду, если кто-то плохо бьет по мячу, он хочет свободно высказать свое мнение об этом мяче.
  его размер, форма, возможное происхождение и так далее, как в единственном, так и, если необходимо, во множественном числе. И последнее, чего вы хотите, это чтобы вокруг толпились туристы, пока
  Вы раскапываете заросли или косите траву в кустах.
  БЕЙТС: (не уверен насчет последнего замечания) Э-э, совершенно верно. Что ж, мне лучше пойти и посмотреть, удалось ли мистеру Барсуку выведать у Кука меню обеда.
  RUSTLESS: Как ты справляешься, Бейтс? Держишься молодцом? Выживаешь? Не сдаёшься?
  БЕЙТС: О, я так думаю, милорд, мне это очень нравится.
  RUSTLESS: Немного смена деятельности после переписывания мемуаров и заполнения налоговой декларации, что?
  БЕЙТС: О, но это того стоит. Я люблю это место. Я всегда любил его, с того самого первого дня, как пришел сюда работать. Знаете, это было двадцать семь лет назад, в августе, милорд?
  Тогда я была совсем юной девушкой.
  RUSTLESS: Свежесвевшаяся роза, что это?
  БЕЙТС: Боюсь, мои лепестки начинают немного увядать.
  Ржавчина: Чепуха, старина. Вы выглядите не старше пятидесяти.
  БЕЙТС: Мне сорок шесть, милорд. Мне было всего девятнадцать, когда я впервые пришел сюда работать.
  РЕСТЛЕСС: Боже мой, точно. Во время войны, не так ли? Та случайная зажигательная бомба упала на картофельный сарай, и всё взорвалось. Помню, целую неделю мы ели жареную картошку.
  БЕЙТС: Раньше я дрожал и краснел каждый раз, когда входил в комнату.
  RUSTLESS: Правда? На меня они никогда так не реагировали – просто вызывали изжогу.
  (Снаружи подходит мужчина – высокий, хорошо говорящий и неприятный. Он подходит к столу.)
  RUSTLESS: Доброе утро.
  БЕЙТС: Я переключусь. Извините.
  Ржавчина: Хорошо, Бейтс. А теперь, сэр, чем я могу вам помочь?
  МУЖЧИНА: Интересно, сможете ли вы?
  РЕСТЛЕСС: Что ж, я готов попробовать. Вам нужна комната?
  МУЖЧИНА: Я не совсем уверен.
  РЕСТЛЕСС: О. Что ж, возможно, вам стоит присесть и немного подумать об этом. Я имею в виду, я не хочу склонять вас ни в одну, ни в другую сторону.
  Мужчина: Мне бы очень хотелось посмотреть на кассу.
  РЕСТЛЕСС: Ну, я не думаю, что по этому можно составить какое-либо представление. Я имею в виду, что все номера в кассе выглядят одинаково.
  Какие-то продолговатые пустые пространства. Совершенно лишены очарования.
  МУЖЧИНА: Я хочу знать, приезжала ли сюда моя жена.
  RUSTLESS: Прошу прощения?
  МУЖЧИНА: Она якшается с другим мужчиной, и я пытаюсь их найти.
  RUSTLESS: Понятно; и у вас есть основания полагать, что они могут здесь заводить полезные знакомства.
  МУЖЧИНА: Почему бы и нет?
  Ржавчина: Почему бы и нет? Это такое же хорошее место для знакомств, как и любое другое. (Достает кассу.) Вот и мы.
  Мужчина: Вы не возражаете?
  RUSTLESS: Конечно, нет. Британский гостиничный реестр — это открытая книга.
   Мужчина: (находит две склеенные страницы) Тогда почему эти страницы склеены?
  RUSTLESS: (заглядывая внутрь, а затем, наконец, открывая их) Извините, это не клей, это мармелад. У мальчика, который шьет ботинки, есть привычка завтракать на них по утрам. Очень неаккуратный едок. Ну что ж…
  МУЖЧИНА: Кто это, например? (Указывает на имя.) РЖАВЧИНА: (читает) Мюриэль Ловат. Номер четыре. Я вижу, она описывает себя как занозу. (Смотрит еще раз.) О нет, это кусочек апельсиновой цедры. Проклятый мармелад. Старая дева. Ах да – очень старая. Носит шляпу-трилби и любит ложиться спать с печеньем. Это не она.
  МУЖЧИНА: Нет.
  Ржавчина: Она, пожалуй, единственная незамужняя женщина, проживающая здесь в настоящее время. Все остальные — супружеские пары.
  МУЖЧИНА: Ах, но это не обязательно означает, что они состоят в браке.
  Ржавчина: Как ты смеешь! Ты что, намекаешь, что я держу притон?
  МУЖЧИНА: Я предполагаю, что моя жена и её друг, возможно, ведут себя здесь неподобающе, не зная об этом.
  Кто это? Мистер и миссис Коэн.
  RUSTLESS: А, теперь у меня такое чувство, что это вымышленное имя.
  МУЖЧИНА: Ага! Откуда у тебя такое впечатление?
  RUSTLESS: Они китайцы. Милая пара.
  Мужчина: Зачем им вообще называть себя Коэнами?
  RUSTLESS: Не знаю – это, наверное, китайский аналог имени Смит.
  МУЖЧИНА: (подозрительно) У меня такое чувство, что вы пытаетесь что-то скрыть.
   БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Дорогой мой, я…
  МУЖЧИНА: Я бы хотел номер. (Он начинает расписываться в журнале.) РЕСТЛЕСС: О, хорошо. Утренний чай?
  МУЖЧИНА: Завтрак в шесть часов. Холодный апельсиновый сок, кукурузные хлопья, холодный тост, нарезанный очень тонкими ломтиками, и стакан холодного молока. И я хочу, чтобы он был ровно в шесть.
  Ржавчина: Понятно. Знаешь что, раз уж всё так холодно, я тебе сейчас это дам – можешь забрать с собой – не буду тебя беспокоить утром.
  МУЖЧИНА: Я хочу, чтобы оно было свежим, к шести!
  РЖАВЧИНА: Там, в восточном крыле, всё будет отлично.
  Боюсь, это подвальное помещение, но довольно сухое. Я попрошу посыльного заняться вашим багажом.
  (Слышен звон колокольчика на столе. Из сундука с одеялами на съемочной площадке выходит пожилой мужчина, одетый как паж в шляпке-таблетке.)
  Ржавчина: Боже мой, Дитерс, что ты там, черт возьми, делаешь?
  ДИТЕРС: Меня вчера вечером выселили из комнаты ради той американской пары.
  РЕСТЛЕСС: Да, но, мой дорогой старина, вам следует встать и отправиться в путь до этого времени утра. Сейчас без пятнадцати десять. А этот джентльмен собирается в дом номер тринадцать, и он хочет, чтобы его сумки вынесли.
  ДИТЕРС: А? О, ах. Ну же, сэр. Вас отправляют в темницу, что ли?
  МУЖЧИНА: Подземелья?
  РЖАВЧИНА: Не волнуйтесь, все вычищено и побелено. Как новые. Единственный недостаток — кольца для полотенец.
  – Довольно высоко на стене. Тем не менее, до него легко дотянуться.
   Если ты встанешь на этот большой кусок дерева со следами от рубки, то приснится приятное сновидение.
  МУЖЧИНА: Я ещё не собираюсь спать.
  Ржавчина: О нет, конечно. Возможно, увидимся за обедом.
  (Дитерс и мужчина уходят. По залу медленно и бесстрастно идёт старик с слуховым аппаратом.)
  Ржавчина: Доброе утро, мистер Блант.
  (Мужчина не обращает внимания, смотрит прямо перед собой каменным взглядом.) РЖАВЧИНА: Доброе утро, мистер Блант. (Нет ответа.) Как вы себя чувствуете сегодня утром? Я чувствую себя прекрасно, а вы? Да, я в порядке.
  Отлично, рад это слышать. Спасибо. Нет, совсем нет. Что бы вы хотели заказать на два тридцать?
  ГЛУХОЙ МУЖЧИНА: У Смеющегося Мальчика есть шанс.
  (Он выходит. Ржавый выглядит озадаченным.) (К столу подходит пожилая женщина, которая вошла в комнату несколькими строками ранее.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Я правильно поняла, вы упомянули обед, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Верно, миссис Рингер. Почему вы спрашиваете?
  Пожилая женщина: Я просто хотела узнать, будет ли сегодня холодно.
  РЕСТЛЕСС: Ну, конечно, это зависит от того, в какое время вы хотите его получить. Если вы закажете его в двенадцать тридцать, он будет горячим, но примерно к без пятнадцати трем он обычно становится довольно теплым.
  Пожилая женщина: Я бы хотела посмотреть меню.
  Ржавчина: Да, ей-богу, я бы тоже так поступил. Где этот чертов повар?
  (Входит дворецкий Барсук.)
   Ржавчина: А вот и ты, Барсук. Кук уже решил, что будет на обед? Вкусовые рецепторы миссис Рингер уже в движении.
  Барсук: Боюсь, решение еще не принято, милорд. Э-э… не могли бы вы поговорить с вами наедине?
  РЕСТЛЕСС: Конечно. Миссис Рингер, отвалите, пожалуйста, дорогая, попросите Дитерса сыграть с вами в лапту.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Я напишу несколько писем в гостиной.
  Барсук: Ах. Боюсь, комната отдыха откроется только сегодня днем.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О.
  РАСТЛЕСС: Да, кто-то проводит там вечерние занятия.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Можно мне просто посидеть в своей спальне?
  RUSTLESS: Не вижу причин, почему бы и нет, если только вы не будете ходить ботинками по покрывалу. Ах да, кстати, вы же не прячетесь от мужа, правда?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Мой муж? О нет. Его так звали много лет назад.
  RUSTLESS: Вызвали? Вы имеете в виду, вызвали?
  СТАРИНКА: Надеюсь, что так. И знаете, хотя он и лежит под землей, я вижу его каждый день.
  Ржавчина: А, понятно. Шахтер, что ли?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Он один из избранных.
  Ржавчина: О, еврейский шахтер. Таких сейчас немного.
  Барсук: Думаю, миссис Рингер имеет в виду, что он умер, милорд.
   Ржавчина: О, умер? О, боже, мне очень жаль это слышать.
  Это было недавно?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Более сорока лет назад.
  RUSTLESS: Начинаешь приходить в себя, да?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Я никогда этого не забуду.
  Ржавчина: О, не говори так. Дай этому время, дай этому время.
  (Старушка выходит.)
  Барсук: Боюсь, на кухне кризис, милорд.
  RUSTLESS: О боже мой, это же не чайные листья снова забивают раковину, правда?
  Барсук: Нет, меня зовут Кук.
  RUSTLESS: Готовит? Забивает раковину? Что она делает?
  Она опустила ногу вниз?
  (Входит Бейтс.)
  Барсук: Нет, дело не в раковине – Кук отказывается готовить.
  БЕЙТС: Прошу прощения, мистер Барсук.
  Барсук: Повар не будет готовить, мисс Бейтс.
  БЕЙТС: О боже!
  РЕСТЛЕСС: Но это неслыханно. Повара всегда готовят. Это все равно что сказать, что банкир не хочет работать в банке или жокей отказывается выступать.
  Что с этой проклятой женщиной не так?
  БЭДЖЕР: Дело в том, что меню на французском языке – она говорит, что она не французский повар, а английский.
  Ржавчина: Но, черт возьми, ей не обязательно готовить по-французски. Мы же не ждем от нее лягушачьих лапок.
  – просто штампуют обычную чепуху и оставляют вам право толкования.
   Барсук: Я ей это сказал, но, похоже, она считает, что её лучшие работы теряют что-то при переводе.
  RUSTLESS: Большая часть текста не поддается переводу. Мне лучше пойти и разобраться с ней.
  Барсук: Я передам ей, что вы уже в пути, милорд. (Он уходит.)
  БЕЙТС: Думаю, вам стоит это прочитать, милорд, прежде чем уйти. Это может повлиять на ход разговора.
  (Передаёт ему письмо.)
  RUSTLESS: Что это?
  БЕЙТС: От Ассоциации отельеров. Что-то о том, что к нам приедет инспектор по контролю качества продуктов питания.
  RUSTLESS: Черт возьми, какая наглость – неужели они думают, что мы чистые?
  БЕЙТС: По всей видимости, это распространенная практика.
  Ржавчина: Да. Пунктирная обычная. Когда он приедет?
  БЕЙТС: Всё это есть в письме, милорд. Он прибудет без предупреждения.
  (Входит Дитерс. Он начинает застилать свою постель в сундуке для белья.)
  RUSTLESS: Я знал, что этот человек что-то замышляет. Парень — негодяй.
  БЕЙТС: Кто, милорд?
  Ржавчина: Черт возьми, этот приятель здесь! Дитзерс только что отправил его в темницу.
  БЕЙТС: Я тебя не понимаю.
  RUSTLESS: Приходит сюда с какой-то нелепой историей о том, что не может связаться со своей женой.
   ДИТЕРЫ: А?
  РЕСТЛЕСС: Так вот чем он занимается, да? Правильно. Все должны действовать решительно. Мы будем играть с ним по его же правилам. Мы не должны давать ему понять, что знаем, кто он такой.
  БЕЙТС: Почему бы и нет?
  РЕСТЛЕСС: Ну, если он знает, что мы знаем, он будет знать, что мы делаем то, что делаем, потому что мы знаем, кто он. Если он думает, что мы не знаем, он будет знать, что мы делаем это, потому что мы всегда делаем то, что делаем, независимо от того, знаем мы, кто он, или нет, потому что у нас нет возможности знать, кто он. Это понятно?
  ДИТЕРС: Нет. Я даже не знаю, кто это.
  РЖАВЧИНА: Кто?
  ДИТЕРС: Человек, которому не положено знать, кто он такой.
  РЕСТЛЕСС: Нет, нет, нет. Он знает, кто он – это мы не знаем, кто он.
  ДИТЕРС: Ну, зачем спрашивать меня?
  RUSTLESS: Я тебя не спрашивал, это ты меня спросил, чертов дурак.
  ДИТЕРС: Ну, спрашивать меня бесполезно – я не знаю, кто он.
  RUSTLESS: Нет, но я знаю.
  ДИТЕРС: А как его зовут?
  Ржавчина: Понятия не имею. Давайте посмотрим. (Берёт кассу.) Пиддлер.
  ДИТЕРЫ: А?
  РЖАВЧИНА: (указывает на книгу) Пиддлер. Так написано здесь.
  Бейтс: (глядя на книгу) Думаю, это Педдер. Здесь нет буквы L.
  в нем.
   РЖАВЧИНА: (внимательно рассматривая, затем вынимая что-то из книги) Опять мармелад. Не могли бы вы, Бейтс, сказать этому мальчику-посыль, чтобы он по утрам ел кукурузные хлопья — он вносит полную неразбериху в офисную работу. Педдер, да? И как он себя называет в письме?
  БЕЙТС: Аркврайт. Г.Л. Аркврайт.
  Ржавчина: Вот видите? Ничего подобного нет. Верно.
  Теперь очевидно, что нам нужно организоваться. Не хочется потерять лицензию всего через десять дней. Бейтс, держись, я пойду разберусь с Кук – прекрати использовать эти старые вставные зубы для того, чтобы заделывать края пирогов со стейком и почками, и все в таком духе. Нерешительные!
  ДИТЕРС: Ар?
  Ржавчина: Приведи себя в порядок. И ради бога, приведи себя в порядок, мужик. Посмотри на себя. Причешись и постарайся выпрямиться. Встань, давай, выпрями грудь, втяни живот, расправь плечи!
  ДИТЕРС: Я не могу выпрямиться.
  РЕСТЛЕСС: Ну, конечно, нельзя – знаете почему? Ваш жилет застегнут до одной из пуговиц ширинки.
  ДИТЕРС: О-о. (Дитерс правильно застегивает пуговицы.) (Входит Барсук.)
  Барсук: Повар спрашивает: «Вы не задержитесь, милорд?» Но она как раз готовит «яйца в кокотнице» и хочет знать, что именно.
  «Кокота» означает…
  Ржавчина: «Кокота»? Ну, это же очевидно. Жареный цыпленок. Я пойду и позабочусь о ней. И помните, я хочу, чтобы здесь царила атмосфера эффективности – давайте все постараемся выглядеть так, будто мы знаем, что делаем. Понятно?
  (Он выходит из-за стола – мы видим, что на нем пижамные штаны. Он уходит.)
   БЕЙТС: О боже. Я очень надеюсь, что все будет хорошо.
  Слушай, тебе лучше пропылесосить здесь, Дитзерс, — мне нужно подготовить несколько законопроектов.
  ДИТЕРС: Хорошо. (Он уходит.)
  БЕЙТС: Надеюсь, никто не увидит его светлость по пути на кухню. Вы заметили, мистер Барсук? На нем была пижама.
  Барсук: Что это, мисс Бейтс?
  БЕЙТС: Его пижама. Я не совсем уверен, что он справится с управлением этим местом как отелем – в конце концов, это его собственный дом, он вырос здесь.
  Барсук: Я не сомневаюсь, что он, как обычно, справится, мисс Бейтс. В конце концов, он был генерал-майором.
  БЕЙТС: Я понимаю, но отель — это совсем не то же самое, что армия, не так ли?
  БАДЖЕР: На самом деле нет, мисс Бейтс, правил и положений столько же. Единственное отличие — еда в армии немного лучше.
  БЕЙТС: Вы служили в армии, мистер Барсук?
  Барсук: Нет, боюсь, нет. Конечно, когда началась война, я был совсем мальчишкой.
  БЕЙТС: Да, да, я тоже. Но разве вы не проходили обязательную военную службу после войны?
  Барсук: Я пытался поступить в Королевские ВВС, но мне отказали.
  БЕЙТС: Как смешно – мне тоже было смешно, когда я служила в женском вспомогательном медицинском корпусе. Почему бы тебе не пойти в Королевские ВВС?
  Барсук: Плоскостопие.
  БЕЙТС: О, у меня была грудь. (Барсук выглядит озадаченным.) То есть у меня слабая грудь. Не плоская. (Она)
  (краснеет.) Ну, не всё так уж и… то есть… не так уж и много, но… э-э… извините, мистер Барсук (отступая), мне нужно кое-что уточнить в офисе. (Она уходит, смущенная.)
  (Переход к сцене: кухня. Эффи, горничная, работает за столом.)
  (Входит бесржавеющий.)
  Ржавчина: А вот и ты, старина Эффи. Что ты здесь делаешь? Я думал, ты обычно выступаешь в спальнях.
  ЭФФИ: (Как обычно, беззвучно шепчет.) РЕСТЛЕСС: О, правда? Да, полагаю, правда. Должно быть, очень утомительно – все эти наклоны. Да. Что ж, должна сказать, мне нравится, как выглядят ваши пельмени.
  Эффи: (Руки.)
  РЕСТЛЕСС: О, неужели? Прошло так много времени, что я уже забыл.
  Как вам удаётся сохранять их в таком свежем виде?
  ЭФФИ: (Ротит)
  РЖАВЧИНА: Серебряная бумага? Что, вы имеете в виду, завернуть их на ночь?
  Эффи: (Руки.)
  Ржавчина: А, понятно. Это предотвращает образование комочков. Да. Смажьте их молоком и посыпьте сахаром. Ну, должна сказать, они просто невероятно вкусные. Не могу дождаться, чтобы откусить кусочек. Ах да, кстати, о том, чтобы откусить кусочек, где Кук? У меня для нее есть новости, которые, если повезет, напугают ее до смерти.
  Повар: (входя) Эй!
  РЖАВЧИНА: Ах, Кук.
  Повар: Никому сюда вход воспрещен. Я готовлю обед.
   Без ржавчины: кремация была бы более подходящим вариантом.
  Кук: Ты что, суешь нос в секреты Эффи?
  РЕСТЛЕСС: Конечно, нет. Она мне рассказывала про свои яблочные пирожки.
  КУК: И вы заглядывали ей через плечо.
  РЕСТЛЕСС: Конечно, нет. Это невозможно. А теперь послушайте меня, Кук. У нас тут рыщет инспектор по контролю качества продуктов питания, и единогласным решением было решено, что вы должны уйти в отставку, уступив место более молодому человеку.
  КУК: Кто?
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Бейтс.
  ПОВАР: Она и из бумажного пакета приготовить не смогла бы.
  РЕСТЛЕСС: Нет, но она очень хорошо умеет избавляться от бумажных пакетов, полных той гадости, которую вы приготовили. Дело в том, что этот инспектор заходит на кухню, и…
  КУК: Он не такой, понимаете.
  РЖАВЧИНА: Что?
  КУК: Сегодня у меня розлив по бутылкам. Никакой государственный служащий не будет здесь рыться, когда у меня на столе лежат ягоды.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: А теперь посмотрите сюда —
  КУК: И это касается всех. Мисс Бейтс и всех остальных. Так что можете смело это признать.
  RUSTLESS: Я не курю трубку.
  ПОВАР: Именно так.
  Ржавчина: Понятно. Это ваше последнее слово?
  ПОВАР: Нет.
  Ржавчина: О. Какое ваше последнее слово?
  Кук: Скатертью дорога.
  (Она шлёпает кусочком теста по куче муки на столе, отчего поднимается огромное облако муки. Ржавчина поспешно отступает.)
  (Сцена снова в зале. К Барсуку подходит пожилая женщина, которую теперь сопровождает подруга, которой тоже около 72 лет.)
  Пожилая женщина: Не хотите ли выпить кофе с моей подругой?
  Барсук: Конечно, мадам. Я сейчас же попрошу горничную принести вам немного. (Он уходит.)
  (Старушка возвращается к своей подруге.)
  ДРУГ: Как я уже говорила, этот парень был от меня просто без ума – действительно без ума. Конечно, в то время мне было всего семнадцать. Я была худее. (А она – огромная.) И на мне было это хлопковое платье с вышивкой бродери англез, собранной у шеи, и, знаете, как у Фаншоу на спине?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Простите?
  ДРУГ: Задняя часть пивоварни Fanshaws?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О да.
  ДРУГ: Ну, конечно, тогда там были одни поля, и этот мальчик завел меня в поле, я зацепила платье за проволоку, и оно порвалось прямо до пояса. И, конечно, бедный мальчик не знал, куда смотреть. Ну, он мог видеть мои трусики, понимаете, и как называется эта штука, похожая на водонапорную башню на вершине холма?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Простите?
  ДРУГ: Это то, что окружено забором с шипами?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Ой, э-э…
  ДРУГ: В общем, мы зашли туда, чтобы я могла зашить платье. Конечно, из-за того, что оно порвалось сзади, мне пришлось его распороть, понимаешь, и…
  (Входит Дитерс, пылесосит, заглушая голоса старушки и ее подруги, которая, тем не менее, продолжает говорить.)
  Дитерс пылесосит рядом с ними, затем поднимает ноги старушки и пылесосит под ними, к ее большому удивлению. Он делает то же самое с ее подругой, которая не перестает болтать. (Входит Эффи, горничная. Дитерс явно ее поклонник и смотрит на нее, когда она подходит с кофе.)
  Мотор пылесоса заглох, то есть выключился, но когда она наклоняется, чтобы поставить поднос на низкий столик, глаза Дитерса загораются, когда он видит ее трусики, и в то же время пылесос снова оживает. Он смотрит на нее. Эффи уходит, а он продолжает пылесосить.
  (Входят миссис Педдер и её любовник. Это крупная, привлекательная женщина лет 37 или 38 – настоящая «распустившаяся роза», довольно сильно накрашенная. Её любовник, возможно, немного моложе, обаятельный. Он четыре раза звенит звонком на стойке. Дитзерс переводит напольные часы на четыре часа. Входит мисс Бейтс и подходит к столу.)
  Влюблённый парень: Доброе утро.
  МИСС БЕЙТС: О. Доброе утро, сэр, мадам.
  Влюблённый парень: Нам нужен двухместный номер.
  БЕЙТС: Что ж, сейчас у нас довольно много посетителей, сэр. Как долго это продлится?
  МИССИС ПЕДДЕР: Только сегодня вечером.
   Влюблённый парень: Э-э… да, правда, только сегодня вечером. Правда.
  БЕЙТС: Да, думаю, мы сможем остановиться на одну ночь. Если вы не возражаете, если из окна будет вид на парковку.
  ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАРЕНЬ: О, я думаю, мы готовы закрыть на это глаза, не так ли, Рози?
  МИССИС ПЕДДЕР: Что ж, если вы тоже.
  Влюблённый парень: Да, мы решили закрыть на это глаза. Только на этот раз.
  БЕЙТС: О, замечательно. Не могли бы вы подписать регистрационную книгу, пожалуйста?
  Номер одиннадцать.
  (Они оба подписывают книгу. Мисс Бейтс забирает её обратно.) БЕЙТС: О, Смит. Понятно. Ах да, вы указали миссис Смит.
  МИССИС ПЕДДЕР: Естественно.
  БЕЙТС: Да, ну, это прекрасно. Да.
  ВЛЮБЛЕННЫЙ МАЛЬЧИК: Меня на самом деле зовут Смит – я могу показать вам свое свидетельство о рождении.
  БЕЙТС: Нет-нет, просто в книге это выглядит забавно, вот и всё. Наш первый Смит!
  Влюблённый парень: Не сомневаюсь, что их будет ещё много, правда?
  БЕЙТС: Совершенно верно. (Обращаясь к вновь появившемуся Дитерсу) Дитерс, покажи мистеру Смиту и это – миссис Смит, номер одиннадцать, пожалуйста?
  DITERS: Хорошо. Отсюда открывается вид на парковку, понимаете.
  ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАРЕНЬ: Да, мы это уже обсуждали.
  ДИТЕРС: (с интересом) О? Неровно, правда? (Они уходят.) СТАРИНКА: Они сказали Смит, дорогая?
  БЕЙТС: Верно, да.
   ДРУГ: Я когда-то знал одного Смита.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Да. Кажется, я это сделала.
  ДРУГ: Правда? Ты случайно не знаешь его имени?
  СТАРИНКА: Насколько я помню, это был Смит.
  ДРУГ: О. Меня звали Робинсон.
  СТАРИНКА: Смита зовут Робинсон?
  ДРУГ: Да. Работал в кузнице. Кузнец.
  Необыкновенные мышцы.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Да, у них действительно очень сильные руки.
  ДРУГ: Нет, это было у него в голове.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О.
  (Входит Rustless.)
  Ржавчина: Нет, Бейтс – Кук не намерен.
  БЕЙТС: Что?
  Ржавчина: Она отказывается сдвинуться с места на кухне. Она совершенно непреклонна. Так что остается только одно.
  БЕЙТС: Что это?
  Ржавчина: Схватить её. Похитить, запереть за дверью, пока старый Педдер не покинет это место. Но это будет непросто.
  (Педдер входит и подходит к столу. Бейтс видит его первым.)
  БЕЙТС: (громко) Здравствуйте, мистер Педдер!
  Ржавчина без запаха: (не переводя дыхание) Потому что при нынешнем состоянии Общего рынка мы будем покупать хлебобулочные изделия.
   Фасоль поштучно, столько-то каждого вида. Ах, мистер Педдер, всё устраивает?
  ПЕДДЕР: Кран капает, а жена всё ещё мне не меняет.
  RUSTLESS: Возможно, шайба ослабла. Я имею в виду, в кране.
  Педдер: Я не смогу прийти на обед. (Он уходит.) Растлесс: Я правильно услышал? Ей-богу, это дало нам немного передышки. До ужина почти восемь часов. Итак, мы должны решить, какой план действий будет наиболее эффективным. Мы должны где-нибудь запереть Кук. Мы должны выбрать место, куда она рано или поздно обязательно отправится…
  (Переход к: фильму. Крупный план – туалет. На двери – кадр отъезжает, показывая Дитзерса, заканчивающего закручивать засов снаружи двери.)
  (Переход к кадру: Ржавый, расположенный в конце коридора.)
  Ржавый подает сигнал, и Дитерс убегает.
  (Общий план – приближается Кук. Крупный план – ее лица, чтобы показать его. Она входит в туалет. Дитзерс появляется в кадре и стреляет.)
  (Крупный план: Ржавый прислушивается. Он слышит, как спускается вода в унитазе.)
  Ржавый подходит к двери. Он и Дитерс стоят и ждут.
  (Крупный план – табличка «Свободно/Занято» на двери. Она щелкает, меняя цвет с «Занято» на «Свободно». Дверь дергают. Ее сильно трясут. Реакция мужчин, улыбающихся друг другу.)
  Затем, поверх этого кадра, раздается странный скрип и глухой удар. Ржавый бесшумно отодвигает засов и осторожно открывает дверь туалета. Маленькое окошко открыто, и сквозь него мы видим, как Кук удаляется от нас, пересекая лужайку. Реакция двух мужчин.
   (Общий план – часть задней части дома. Повар, неся пластиковое ведро с кухонным мусором, подходит к мусорным бакам.)
  Средний план: она открывает одну из мусорных корзин и высыпает мусор. Внезапно, откуда ни возьмись, из-за нее появляются Дитерс и Растлесс. Один закрывает ей рот, и они поднимают ее и бросают в мусорное ведро.
  (Крупный план с нижнего ракурса, показывающий, как веко опускается ей на голову.)
  Средний план: Растлесс придерживает крышку, а Дитерс продевает веревку через ручки и закрепляет ее.
  (Крупный план Дитзерса – чтобы ускорить процесс привязывания.)
  (Мужчины отступают на безопасное расстояние.)
  (Крупный план мусорного бака, который трясется.)
  (Реакция Rustless, наблюдающего за происходящим. Внезапно раздается хруст и лязг.)
  (Мужчины смотрят.)
  (Дальний план – дно мусорного бака выбито, и он убегает, оставляя после себя небольшую кучку мусора. Он с оглушительным грохотом врезается в стену, отскакивает и спешит к дому.)
  (Реакция мужчин снова сорвана.)
  (Фасад дома. Диттер в защитных очках сидит на старом мотоцикле с коляской. Кук, одетый теперь для езды на открытом воздухе, выходит из дома и садится в коляску.)
  (Крупный план Дитерса – он смотрит вверх, в сторону окна спальни.)
  (Крупный план автомобиля Rustless, показывающего знак «большой палец вверх» в окне.)
   (Маловероятно, что они уедут.)
  (Проселочная дорога. Длинная, прямая, открытая дорога. Мотоцикл приближается к камере и проезжает мимо нее. Сразу за камерой он чихает и останавливается.)
  (Крупный план Кука, с удивленным выражением лица.)
  (Средний план: Дитерс слезает с мотоцикла, достает из кармана гаечный ключ и начинает возиться с ним.)
  (Крупный план, на котором Кука трясут.)
  (Средний план – Дитерс устанавливает двигатель на место и снова запускает его.)
  (Далекий кадр – мотоцикл с ревом уезжает, но коляска остается на месте.)
  (Крупный план реакции Кука.)
  (Крупный план Дитерса, через плечо которого мы видим жестикулирующую фигуру Кук, быстро удаляющуюся вдали. Наконец-то успех.)
  (Переход к сцене в столовой. Грустный пианист и увлеченная виолончелистка приблизительно исполняют мелодию «Вилья» из оперы «Веселая вдова».)
  (Мы видим, что пожилая женщина и её подруга едят, а также глухой старик и ещё около семи гостей. Их обслуживает очень молодой, медлительный официант и пышногрудая Эффи. Барсук и мисс Бейтс присутствуют. Мисс Бейтс теперь одета как официантка. Мистер Педдер сидит за своим столом. Входит Ржавый, одетый как повар, толкая тележку, на которой стоит большое блюдо под крышкой и блюда поменьше, все под крышками. Он подходит к столу Педдера.)
   РЕСТЛЕСС: Добрый вечер, мистер Педдер. Насколько я понимаю, вы заказали говядину.
  ПЕДДЕР: Да, всё верно.
  RUSTLESS: Спасибо.
  (Он открывает блюдо. В нём находятся хирургические перчатки. Мисс Бейтс помогает ему надеть их. Затем он поднимает хирургическую маску, которая висит у него на шее, и закрывает ею нос и рот. Теперь он выглядит как настоящий хирург.)
  (Мисс Бейтс надевает резиновые перчатки, открывает блюдо, в котором лежит кусок говядины, а затем подает Ржавому разделочному ножу и вилке. Он нарезает один большой кусок.)
  (Тем временем мисс Бейтс, используя хирургические щипцы, берет тарелку и ставит ее перед мистером Педдером. Педдер с удивлением наблюдает за этим. Как раз когда Ржавый собирается положить мясо на тарелку, Барсук берет тарелку и протирает ее салфеткой.)
  (Ржавый ловко выкладывает мясо на скатерть.) ПЕДДЕР: (подпрыгивая) О боже!
  (Его движение опрокидывает овощи, которые мисс Бейтс собиралась разложить, на пол.)
  Ржавчина: Ой! Мне очень жаль, мистер Педдер.
  Барсук: Если вы передадите мне щипцы, мисс Бейтс, я верну мясо на тарелку.
  Ржавчина: Ты этого делать не будешь, Барсук. Это было бы крайне негигиенично! Ты не знаешь, кто барабанит пальцами по этой скатерти! Нет, нет, ничего не трогай.
  Позвольте мне, мистер Педдер.
   (Растлесс поднимает скатерть за четыре угла и сбрасывает её со стола. С громким лязгом посуды и столовых приборов.)
  Ржавчина: А теперь давайте начнём сначала.
  (Переход к кадру: коридор за дверью спальни миссис Педдер и её любовника. Дверь открывается, и любовник выходит.) ЛЮБОВНИК: (обращаясь к миссис Педдер в комнате) Я скажу ему поставить две бутылки со льдом, на всякий случай.
  МИССИС ПЕДДЕР: (голос замолкает) Не задерживайтесь надолго, дорогая.
  Влюблённый: Всего пару мгновений, Рози, моя любовь.
  МИССИС ПЕДДЕР: (появляясь в дверях) Я буду ждать.
  (Слегка стучит ему по губам.)
  Влюблённый парень: Я постараюсь поставить одну галочку.
  (Он уходит, она закрывает дверь, и мы возвращаемся в столовую.)
  (Педдер теперь сидит за другим столом. Ржавый снова готовится к нарезке. Как и прежде, они повторяют ту же процедуру несколько секунд, затем Педдер внезапно вскакивает и смотрит в одну точку; еда снова разлетается в разные стороны.)
  (Переход к сцене: влюбленный парень разговаривает с молодым официантом и просит охладить шампанское.)
  ПЕДДЕР: Это он! Это тот негодяй, который якшается с моей Рози!
  Ржавчина: Послушайте, я бы очень хотел, чтобы вы сидели спокойно, мистер Педдер.
  При таком раскладе вы никогда не попробуете эту еду.
  ПЕДДЕР: Я не хочу пробовать эту чертову еду.
  Ржавчина: Но для этого вы здесь и находитесь.
   ПЕДДЕР: Я здесь, чтобы найти свою жену. Она здесь остановилась?
  RUSTLESS: Но разве вы не инспектор по контролю качества продуктов питания?
  ПЕДДЕР: Я что, ад? Я развожу свиней.
  RUSTLESS: Правда? Поздравляю. Какое облегчение.
  (Кадр, на котором влюбленный парень уходит.)
  ПЕДДЕР: Послушайте, вы собираетесь сказать мне, является ли этот мужчина местным жителем?
  Ржавчина: Что? Конечно. Что угодно, что угодно, мой дорогой старина. Да, он точно наш житель. Номер одиннадцать.
  Он называет себя Смитом.
  ПЕДДЕР: Держу пари, что да. А с ним женщина?
  Ржавчина: Не наполовину. Крупная кобылка. Выглядит так, будто умеет ездить верхом.
  ПЕДДЕР: В какой комнате они находятся, вы спросили?
  Ржавчина: Номер одиннадцать – давай, я тебе покажу.
  (Они спешат выйти.)
  БЕЙТС: О боже, какое облегчение. Я спрашиваю, как вы думаете, там наверху будет драка?
  Барсук: Надеюсь, что так! Пошли.
  (Они начинают следовать за нами, и мы переходим к коридору за дверью спальни. Педдер распахивает дверь и врывается внутрь.) ВЛЮБЛЕННЫЙ: (голос за кадром) Нет, смотрите сюда!
  ПЕДДЕР: (замолкает) Свиньи!
  (Раздается сильный удар кулаком и стон влюбленного, за которым следует грохот мебели. Ржавый, стоящий за дверью, морщится и немного отходит.)
   МИССИС ПЕДДЕР: (за кадром) Уильям, не волнуйся.
  …
  ПЕДДЕР: (голос замолкает) Что касается вас…
  МИССИС ПЕДДЕР: (голос за кадром): Нет, Уильям, прекрати, опусти меня, не смей!
  (Слышен шлепок, за которым следует звук того, как мистер Педдер шлепает миссис Педдер.)
  ПЕДДЕР: (из-за этого) Я научу тебя, как не следует скитаться с каким-нибудь хитрым жиголо…
  (Из-за этого миссис Педдер кричит. Ржавый подходит ближе и заглядывает в дверь.)
  Ржавчина: Вот почему её зовут Рози.
  (Мисс Бейтс и Бэджер прибывают как раз вовремя, чтобы увидеть, как Педдер выходит, таща миссис Педдер за руку. Она хватает ее за ягодицы.)
  ПЕДДЕР: Мне, пожалуйста, мой счет.
  РЕСТЛЕСС: Конечно, сэр – обе комнаты? Да, разумеется. Прошу вас об этом позаботиться, Бейтс. Барсук, думаю, мистеру Педдеру понадобится помощь с багажом.
  (Крупный план реакции миссис Педдер – она в ярости. Затем из спальни выходит её возлюбленный с синяком под глазом, растрёпанный.)
  Ржавчина: Ах, мистер Смит, полагаю, вы тоже ушли, что?
  ЛЮБОВНИК: Меня зовут Аркрайт. Я должен быть здесь в качестве инспектора по продуктам питания, но, учитывая все обстоятельства, думаю, мне пора идти. Я передам в департамент, что все в порядке. Извините за беспорядок.
  Ржавчина: Вы инспектор по контролю качества продуктов питания? А, понятно. Я думал, вы с госпожой Э-э-э, его, э-э, ее приехали сюда только на, э-э, выходные.
  ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАРЕНЬ: Да, я по глупости думал, что смогу совместить эти два занятия, но я ошибался.
  РЖАВЧИНА: Вполне верно. Никогда не смешивай бизнес с удовольствием, старина.
  (Они идут по коридору. (Переход к: холлу. Ржавый и влюбленный парень идут к двери.)
  RUSTLESS: Жаль, что у вас не было возможности попробовать еду – отличный повар – очень чистоплотный.
  (Входит Кук – потрепанный, весь в грязи, с разъяренным видом.)
  КУК: Что случилось с ужином?
  РЖАВЧИНА: А, это моя тетя Матильда. Замечательный человек – борется в грязи. Странное хобби, но, похоже, ей это нравится.
  (Он продолжает бормотать, пока идут титры.)
  ВТОРАЯ СЕРИЯ
  «В самом сердце моего сада — сафари»
  Место действия: Ресепшен-холл отеля. Ржавый разговаривает по телефону.
  РЕСТЛЕСС: Да, конечно, сэр. Да, я могу предоставить вам хороший двухместный номер на втором этаже. Ну, когда я сказал «предоставить», конечно же, я имею в виду, что вам придется за него заплатить. Да, естественно.
  О да, очень приятный вид на поле для гольфа.
  Прекрасная комната. Считается, что в ней спал Карл II, но, поскольку леди Екатерина де Невиль была с ним,
   Сомневаюсь, что он вообще сомкнул глаз за всю ночь. Что?
  Удобства? Что, вы имеете в виду постоянную горячую уборщицу и воду, и все в таком духе? А, понятно. Чем заняться. Ну, есть поле для гольфа. Семнадцать лунок. Семнадцать. Да.
  Ну, было восемнадцать лунок, но какой-то придурок застрял ногой в лунке на четырнадцатой. Его кэдди удалось вытащить её клюшкой номер пять, но кеды парня остались. Не могу их вытащить. Белки набили её орехами.
  Да. Что? Ну, а что еще? Ну, есть бильярдная.
  Снукер? Нет, боюсь, нет. Недостаточно шаров. Видите ли, всего три – два белых и один красный. Да. Если только вы не хотите принести свои. О, у вас их нет. Нет.
  (Входит пожилая гостья. Она, пошатываясь, подходит к креслу и садится.)
  РЕСТЛЕСС: А как насчет музеев? У нас в Пассмор-Грин есть геологический музей. Полный удивительных древних окаменелостей. Я учился в школе с двумя из них. Нет. Нет, это не для вас. Что-нибудь поинтереснее. Ну, в среду у нас вечер лудо. Играем много в лудо – Алло? Алло? Черт, парень отключился. Доброе утро, миссис Рингер.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Доброе утро, милорд.
  RUSTLESS: У тебя в комнате нет бильярдных шаров, правда?
  Пожилая женщина: Нет, я так не думаю. Какие они?
  RUSTLESS: Они похожи на бильярдные шары, только их больше.
  (Входит Бейтс. Она несет бухгалтерскую книгу.)
  БЕЙТС: Доброе утро, милорд. Извините за опоздание. Я взял эту бухгалтерскую книгу с собой в постель.
  RUSTLESS: Правда? Что случилось с Тедди?
   БЕЙТС: О. О нет, с ним все в порядке, милорд. Как… как вы узнали о нем?
  RUSTLESS: Я заметил его на днях, когда был у тебя в комнате и проверял ящики на наличие древесных жуков.
  БЕЙТС: О да, конечно, да.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Кажется, у меня древесный жучок.
  RUSTLESS: Правда? Это возможно. Парафин – вот решение. Залейте в отверстия много парафина. Это убьет бактерии.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О, я обязательно должна это попробовать.
  RUSTLESS: Да, и чем раньше, тем лучше. Мы не хотим, чтобы это распространилось на мебель.
  БЕЙТС: Есть еще заказы, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Нет. Парень только что звонил и спрашивал про удобства. Я рассказал ему про гольф и лудо, но он не выглядел особо впечатлённым. Повесил трубку. Знаешь, если подумать, здесь вообще нечем заняться, Бейтс, если только ты не пьяница или не страдаешь сонной болезнью.
  БЕЙТС: Возможно, нам стоит знакомить вас с Людо два раза в неделю, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Нет, нет, Бейтс. Боюсь, лудо — это спорт для меньшинства. Не думаю, что он привлечет толпы. Мне нужно заполнить вот эту анкету AA, смотрите. Пока я написал: «Отличная кухня; лицензированный бар; поле для гольфа; шестнадцать спален; четыре ванные комнаты»; а если я добавлю к этому «одна доска для лудо, ни одного шара для снукера», то это отпугнет толпами, старина. Нам нужно придумать что-то более интересное для клиентов. Есть идеи?
  БЕЙТС: Когда я была девочкой в Индии, мы постоянно вытворяли всякие захватывающие вещи. Один из местных слуг,
   Махмуд, как его звали, часто брал меня с собой на экскурсии в джунгли. Он был замечательный.
  RUSTLESS: Правда.
  БЕЙТС: Да. Мы брали с собой обед для пикника, сидели в зарослях, и он рассказывал мне все о природе.
  Ржавчина: говорю, потише, старина, дамы присутствуют.
  БЕЙТС: Конечно, мама бы пришла в ярость, если бы знала об этом, — ведь в те времена это считалось неприемлемым.
  РЕСТЛЕСС: Да, даже сегодня в некоторых районах Суррея это по-прежнему не одобряется. Но разве вам не было страшно? Я имею в виду, сидеть в джунглях, есть бутерброды с огурцом, и при этом быть готовым в любой момент напасть на огромного волосатого зверя?
  БЕЙТС: О нет, милорд, Махмуд никогда бы и не подумал о чем-то подобном. Он был джентльменом.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Думаю, я пойду в свою комнату. (Она начинает уходить.) РЖАВЧИНА: Да, думаю, мне следует. Разговор принял чертовски сложный оборот. Если станет еще жарче, мне, возможно, придется присоединиться к вам.
  (Пожилая женщина уходит.)
  БЕЙТС: Что-нибудь случилось, милорд?
  Ржавчина: Кажется, мы перепутали провода, Бейтс, старый ворчун – я имела в виду, в джунглях – когда ты… говорю! Минутку!
  (Ему пришла в голову мысль.)
  БЕЙТС: Милорд?
  Ржавчина: Львы! Вот что нам нужно! Мы должны привести львов!
   БЕЙТС: Львы, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Конечно, в Индии их нет. Ты ведь не помнишь, чтобы видел львов в Индии, Бейтс?
  БЕЙТС: Ну, они действительно однажды открыли Corner House в Калькутте.
  РЕСТЛЕСС: Не львы, чувак, а именно львы. Цари джунглей, крупная дичь, вот такие львы. Вот что нам нужно. Преврати это место в сафари-парк! Это их привлечет. Ей-богу, Бейтс, так и есть!
  БЕЙТС: О боже.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Старый герцог Тинг так делает – как и старый лорд Уотсит. Не может не сработать. Пусть ездят на машинах, пытаясь увидеть диких животных. Им это понравится.
  Послушайте, немедленно соберите сюда персонал. Нам нужно, чтобы всё заработало как можно быстрее.
  БЕЙТС: Очень хорошо, милорд. (Она уходит.) РАСТЛЕСС: Ржавый, старина, ты на верном пути!
  (Входит девушка и подходит к стойке для писем возле лорда Р.) Ржавый: (рыча, как лев) Аааааа!!!
  (Девушка подпрыгивает на фут в воздух.)
  RUSTLESS: Захватывающе, не правда ли?
  (Затухание звука.)
  (Постепенное увеличение. Приёмный зал преобразился. Странные горшечные растения, бамбуковые ширмы и большой тотемный столб в центре комнаты. Над дверями висят таблички, написанные на берёзовой коре, с надписью «Каннибальский горячий горшок» и т. д.)
  «Столовая» (в скобках), «Огненно-водяная хижина» (Бар), «Волшебная шкатулка дьявола» (ТВ-комната), «Лагуна» (Ванная комната).
   (Или, возможно, на тотемном столбе могли бы быть таблички со стрелками, указывающими в разные стороны.) (Барсук, дворецкий, разговаривает с Бейтс.) БАДЖЕР: Думаю, мы все обсудили, мисс Бейтс.
  БЕЙТС: О, да, мистер Барсук, выглядит чудесно. Очень атмосферно. Где вы взяли этот прекрасный тотемный столб?
  Барсук: Мой зять – вы, возможно, помните, что он заместитель управляющего в кооперативе.
  БЕЙТС: О, я думал, они в основном продают продукты.
  БАДЖЕР: Нет, нет, мисс Бейтс – он участник группы легкой оперы в Пассморе, и они только что закончили постановку «Энни, возьми свое ружье», так что мне посчастливилось получить его по очень умеренной цене. На самом деле, я думаю, они были рады от него избавиться. У них были большие трудности с включением его в свою следующую постановку.
  БЕЙТС: О, что это?
  Барсук: Звуки музыки.
  БЕЙТС: О, да. Оно огромное. Оно полинезийское?
  Барсук: Вообще-то, пенополистирол. (Он постукивает по нему.) Бейтс: Нет, я имел в виду…
  (Входит Ржавый, одетый в полный костюм охотника на крупную дичь, с солнечным шлемом и т. д.)
  Ржавчина: А вот и вы, ребята. Нашёл это наверху в своём сундуке. Не носил уже много лет. Что думаешь, Бейтс? Придает аромат, что ли?
  БЕЙТС: О, безусловно, милорд.
  RUSTLESS: От меня не слишком сильно пахнет нафталином, правда?
   Бейтс: (шмыгая носом) Ну что ж, я уверен, что это пройдет, милорд.
  Ржавчина: Совершенно верно. А где Дитерс?
  Барсук: Он ждет доставки льва, милорд. Он собирается проконтролировать его разгрузку в конюшне.
  РЕСТЛЕСС: Ах, первоклассный сервис. Надеюсь, всё в порядке. Чёрт возьми, арендовать такие вещи — дорогое удовольствие, знаете ли.
  БЕЙТС: Вы считаете, что одного льва достаточно, милорд?
  Ржавчина: Пока что придется так и оставить. Нам придется постоянно перемещать его в клетке – люди будут думать, что это другой пес.
  (Входит Дитерс, одетый в костюм пажа.) РЕСТЛЕСС: Ах, Дитерс! Оно прибыло?
  ДИТЕРС: Да, я поставил его на пастбище, как ты и сказал. Он большой.
  БЕЙТС: Он… он довольно послушный, мистер Дитерс?
  ДИТЕРЫ: А?
  БЕЙТС: Оно ведь не рычало на тебя, правда?
  ДАЙТЕРС: О нет, он, кажется, вполне доволен. Куда вы хотите поставить клетку?
  Ржавчина: Что? Я думал, ты сказал, что выведешь его на пастбище.
  ДИТЕРС: О нет – отведите льва в загон. Клетка все еще в кузове грузовика.
  Барсук: Ты хочешь сказать, что выпустил льва?
  НЕДОВОЛЬНЫЕ: Ар. Не может быть сафари-парка, если львы заперты. Должны быть условия для свободного передвижения.
  РЕСТЛЕСС: Боже мой, это как-то неожиданно, правда?
  Вы предупредили почтальона?
   ДИТЕРС: Ничего страшного, у него есть велосипед.
  Ржавчина: Я знаю, но, черт возьми, он не сможет ехать на ней очень быстро.
  ДИТЕРС: Он это сделает, когда старый лев его поддержит!
  (хихикая) В любом случае, наши письма будут доставлены намного быстрее! (Он собирается уйти, затем принюхивается.) Здесь ужасный запах нафталина.
  (Он уходит.)
  Ржавчина: Этот человек — сумасшедший. Послушай, Бейтс, мы не можем позволить почтальону зайти сюда без предупреждения — если он увидит этого льва, это будет ужасный шок. Он не отличит посылку от локтя. Послушай, позвони ему и скажи, если у него есть для нас какие-нибудь письма, чтобы он не доставлял их лично; просто — э-э — перешли их нам. (Думает.) Нет, подожди минутку — это же не сработает, правда?
  БЕЙТС: Не совсем, милорд.
  Ржавчина: Хм. Если мы не будем осторожны, всё может обернуться очень плохо.
  (Входит повар.)
  КУЛИНАР: Эй!
  Ржавчина: Что я тебе говорил? Привет, повар. Что ты здесь делаешь? Я же говорил тебе оставаться внизу, внизу.
  КУК: Нет такого мужчины, который смог бы удержать меня внизу, внизу, в подвале.
  Ржавчина: О, не знаю. Осмелюсь предположить, что хороший плотник справится. А чего вы вообще хотите?
  КУК: Это меню она мне дала, чтобы я могла подготовиться.
  РЖАВЧИНА: (беря это) Что с ним не так? (Читает.) Суп из кенгуру – Пирог с попугаем – Фрикассе из слона.
   Ты это придумал, Бейтс? Звучит чертовски хорошо.
  Кук: Мне это кажется чертовски глупым. Как вы ожидаете, что я буду готовить такую дрянь?
  RUSTLESS: Всё просто. Вы просто выносите свой обычный мусор, и мы называем его по-разному.
  ПОВАР: Что, суп из хвоста кенгуру?
  RUSTLESS: Дайте им бычий хвост. Один хвост на вкус очень похож на другой, как мне кажется.
  Кук: Во всяком случае, это австралийское.
  РЕСТЛЕСС: Ну, подавайте его вверх дном. А как насчет этого пирога с попугаями, Бейтс? Что вы имели в виду?
  БЕЙТС: Думаю, куриного пирога будет достаточно, милорд.
  RUSTLESS: Именно. Вставьте туда несколько цветных перьев.
  ПОВАР: А?
  RUSTLESS: Те, что вытащили из вашей воскресной шляпы, отлично бы подошли. Я был бы рад избавиться от них.
  КУК: Эта шляпа досталась мне по завещанию моей тети Дорис.
  Ржавчина: Серьезно? От чего она умерла, от какой-то гадости?
  Кук: Послушайте, у меня нет времени стоять здесь и подбирать слова. На другом конце провода мясник, который ждет, чтобы узнать мои намерения.
  Ржавчина: Правда? Мне следует выйти за него замуж, чтобы избавить его от страданий.
  Кук: Я попрошу его подать мне одну из своих лучших куриных ножек, и посмотрю, что смогу с ней сделать.
  (Она подходит к двери.)
  RUSTLESS: Да, это отлично подойдет для слоновьего фрикассе.
   Кук: (у двери) Ты отвали, болван! (Она выходит.) Барсук: Думаете, мне стоит пойти за ней, милорд? Может, я мог бы объяснить все немного подробнее?
  RUSTLESS: Хорошая идея, Барсук.
  БЕЙТС: Может, мы могли бы приготовить несколько бутербродов на сегодня вечером, мистер Барсук? Только для нас троих? На случай, если Кук все еще не поймет намека?
  Барсук: Отличная идея, мисс Бейтс – я займусь этим одновременно. Кажется, я знаю, где можно раздобыть паштет.
  (Он уходит.)
  БЕЙТС: На всякий случай, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Совершенно верно. Кстати, раз уж мы заговорили о паштете, где Эффи? Я ее весь день не видел.
  БЕЙТС: (глядя на часы) Она должна быть уже в гостиной, милорд, и протирать пыль со своих безделушек.
  Ржавчина: Боже мой, нельзя это пропустить. Я… э-э… я сейчас пойду и убежусь, что она в безопасности дома. С таким львом нужно быть осторожнее.
  (Входит мистер Квик с чемоданом.)
  Ржавчина: Ах, гость прибыл. (Обращаясь к мистеру Квику) Добрый день, сэр. Добро пожаловать в джунгли.
  КРАТКОЕ СООБЩЕНИЕ: Добрый день.
  Ржавчина: Если хотите расписаться в журнале, я позову носильщика. (Подходит к прилавку и начинает бить в большой том-том, говоря при этом) Приятная погода для этого времени года, не правда ли? Похоже, муссон нас обошёл стороной. Ах, Дитерс.
   (Входит Дитерс, берет чемодан и балансирует им на голове.)
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Отвезите этого великолепного белого охотника в хижину номер девять.
  БЫСТРО: Э-э, минутку. Прежде чем войти в систему, я хотел бы узнать немного больше о сафари-парке.
  РЕСТЛЕСС: Ах. Ну, может быть, вы проведете джентльмена по дому, Бейтс. Дитерс, отойдите на минутку. (Дитерс снова выходит.) Ой, извините, мне нужно поговорить с этим барахлом.
  (Он уходит.)
  БЕЙТС: Да (сияющая улыбка). Ну, эмм… что я могу вам сказать?
  БЫСТРО: Животноводство.
  БЕЙТС: Простите?
  БЫСТРО: Сколько голов?
  БЕЙТС: Э-э… ну… один.
  БЫСТРО: Одна голова?
  БЕЙТС: Да.
  БЫСТРО: Одна голова скота.
  БЕЙТС: Да, только один. Лев. Но он невероятно свирепый.
  (Вошла старушка.)
  БЫСТРО: Я уверен.
  БЕЙТС: Это только на данный момент. Мы надеемся, что очень скоро у нас появится гораздо больше информации, когда начнется… э-э… брачный сезон.
  БЫСТРО: Он не может размножаться самостоятельно.
   БЕЙТС: Нет, это правда, ему понадобится друг – ну, это само собой разумеется.
  Но… чем я могу вам помочь, миссис Рингер?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: (тихо обращаясь к Бейтсу) Я никак не могу найти этих дам.
  БЕЙТС: Ой, извините, как-то запутанно, правда? Я сам не смог найти! Все изменилось, теперь у нас столько растительности. Просто пройдите за тотемный столб, миссис Рингер.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Простите?
  БЕЙТС: Дверь в женский туалет. За тотемным столбом.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: А, понятно.
  (Она уходит.)
  БЕЙТС: Извините за это, сэр, — могу я вам еще что-нибудь рассказать?
  БЫСТРО: Нет, спасибо. Я думал, это настоящий заповедник дикой природы. Очевидно, это полная фикция. На вашем месте я бы немедленно убрал это объявление из The Times.
  В противном случае я рассмотрю возможность написания им резкого письма, в котором предупредлю, что они могут быть привлечены к суду за предоставление ложной информации.
  БЕЙТС: О да. Э-э… может быть, я напишу вам, когда у нас будет много животных?
  БЫСТРО: Если хотите, отправьте по адресу: Линкольнс-Инн. Сэр Джеффри Куик, королевский адвокат, кавалер ордена Бани.
  (Он уходит.)
  БЕЙТС: Боже мой, судья!
  (Старушка снова появляется из-за листвы.) БЕЙТС: (растерянно) Ах, миссис Рингер, вы нашли это? Ну, это, в любом случае, облегчение.
  (Старушка поднимает брови и уходит.)
   Бейтс: (ещё больше смущаясь) О боже!
  (Переход к: утренней комнате – небольшой комнате со слегка приоткрытыми французскими окнами. Ржавый входит и застает горничную Эффи, протирающую пыль с нескольких предметов декоративного фарфора на полках.)
  Ржавчина: А вот и ты, Эффи, старина. Я волновался за тебя. Ты весь день просидела дома?
  ЭФФИ: (Говорит, как всегда, бесшумно.) РЖАВЧИНА: О, ты видела? Только что в саду? О, ты его видела? (Эффи продолжает беззвучно бормотать.) Большие, пристально смотрящие глаза, рычание. Да, это он. Он напал? О, понятно. Просто смотрел на твои овощи. А что потом случилось?
  Эффи: (Еще немного пошевелила губами.)
  Ржавый: Внезапно резко развернулся и умчался в заросли. Да – о, без сомнения. Да. (Она кивает.) Что ж, тебе повезло, дорогая. Нет, я пришла сказать тебе, что льва, которого мы заказывали, этот проклятый идиот Дитерс выпустил слишком рано, и он бродит по территории. Теперь тебе не нужно паниковать, потому что…
  (Лев – предварительно снятый, наложенный поверх изображения, – кажется, находится за французскими окнами. Эффи видит его и широко раскрывает глаза.) РЕСТЛЕСС: Что случилось? (Она хватается за него.) Смотри, все в порядке, все двери и окна закрыты… (Эффи замечает, что французские окна на самом деле открыты, и тут же падает в обморок на руках у Рестлесса.) О Боже, теперь она потеряла сознание у меня на руках, я… (Он оборачивается и видит льва.) Ах. О, э-э… (Он поднимает Эффи на плечо, как пожарный.) Э-э – хорошая собака! Теперь. Отступи, медленно.
  Эффи, смотри ему прямо в глаза. (Эффи смотрит на него)
   (в трусиках.) В этом и суть. Не отворачивайся ни на минуту… (Он выходит за дверь.) (Коридор. Бейтс разговаривает по телефону.)
  БЕЙТС: Нет. Нет, мадам, просто мы работаем как сафари-парк не так давно, и постепенно к этому готовимся. Ваш муж жил в Африке…
  Да… Ну, нет… (Входит Ржавый, все еще немного запыхавшийся)
  – он оставил Эффи где-то по пути.) Один лев – это немного, согласен. Нет. Нет, хорошо, мадам – возможно, когда у нас появятся обезьяны, ваш муж будет чувствовать себя более комфортно. Да. До свидания, мадам.
  Ржавчина: Кто это был, Бейтс?
  БЕЙТС: Еще одна отмена, милорд.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Еще один?
  БЕЙТС: Джентльмен, который был здесь раньше, тоже ушел, когда я сказал ему, что у нас только один лев. Более того, он практически пригрозил судебным иском за ложь, милорд.
  Ржавчина без ржавчины: Боже мой, кто он такой, черт возьми?
  БЕЙТС: Сэр Джеффри Куик – (что весьма показательно) – королевский адвокат, кавалер ордена Бани!
  RUSTLESS: Так не пишется слово Quick.
  БЕЙТС: Нет, нет, милорд, он судья.
  РЕСТЛЕСС: А, понятно. Чертовски сложно. Ну и что же мы будем делать, Бейтс, старина? Что?
  БЕЙТС: Нам нужно будет раздобыть ещё животных, милорд.
  Людей не устроит один вариант.
  РЕСТЛЕСС: Черт возьми, Бейтс, мы не можем позволить себе тратить сотни фунтов в неделю на животных – вся прибыль уйдет впустую. Мы и так уже потратили целое состояние на ремонт.
  БЕЙТС: Что ж, люди ожидают увидеть что-то за свои деньги, милорд, – пусть даже издалека.
  Ржавчина: (идея) Ей-богу, Бейтс, вот оно что. Почему я не подумал об этом раньше? Давайте посмотрим – да – Барсук, Дитерс – он мог бы быть гориллой…
  БЕЙТС: Что вы имеете в виду, милорд?
  Ржавчина: Костюмы, Бейтс, старина. Костюмы! Их аренда намного дешевле, чем животных – закажите доставку из Лондона поездом.
  БЕЙТС: Но разве люди не узнают?
  Ржавчина: Издалека, Бейтс! Ты сам это сказал. Если бы старик Дитзерс был одет в шкуру, он бы выглядел точь-в-точь как горилла в ста ярдах от тебя. Если подумать, он и сейчас выглядит точно так же.
  Без шкуры. Почти. Барсук может быть львом – а ты можешь быть – э-э – ну, ты что-нибудь придумаешь.
  БЕЙТС: Да, милорд, но…
  RUSTLESS: И знаете что? Мы привезём всех оленей!
  Головы и трофеи крупной дичи выносят из оружейной комнаты и расставляют их по территории – люди не будут к ним подходить слишком близко.
  – разумно. (Входит Барсук.) Ах, вот ты где, Барсук – из тебя вырастет лев, старик.
  Барсук: Лев, милорд?
  RUSTLESS: Да, мы все переодеваемся в животных – нужно воплотить эту идею сафари в жизнь. Дать клиентам то, что они хотят.
  Барсук: А как же ужин, милорд? Я должен исполнять обязанности главного официанта.
  РЕСТЛЕСС: Что ж, вам придётся заходить и выходить — делать всё, что в ваших силах. Я понимаю, что это будет нелегко, но когда долг зовёт, все должны быть наготове.
  Барсук: Очень хорошо, милорд.
   РЕСТЛЕСС: О, и Барсук, попробуй записать с радио какие-нибудь звуки животных. Мы поставим магнитофон на территорию, чтобы создать атмосферу. А ещё лучше, у меня наверху есть пластинки Перси Эдвардса. Запиши их — это сэкономит много хлопот.
  БЕЙТС: Не забудьте, милорд, есть еще Эффи и Кук.
  RUSTLESS: Бейтс, пожалуйста! Пожалуйста, следите за своей речью.
  БЕЙТС: Нет, Эффи и Кук, милорд.
  Ржавчина: Ой, извините, думал, это на вас не похоже, Бейтс.
  Ну, Эффи, я не знаю. Жираф — ближайший вариант.
  Какие ноги! Просто потрясающие. Они тянутся то вверх, то вниз с одной стороны.
  РЖАВЧИНА: Полагаю, костюм жирафа будет довольно сложно носить, милорд, особенно когда застилаешь постели.
  РЖАВЧИНА: Верно, верно.
  БЕЙТС: А как насчет страуса, милорд? У них длинные ноги.
  Ржавчина: Отличная идея, Бейтс. Она бы чертовски хорошо смотрелась, если бы засунула голову в песок.
  БЕЙТС: А Кук, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Да. Поразмыслив, я думаю, нам не стоит наряжать Кук в звериную шкуру. В её нынешнем настроении она может кого-нибудь укусить, и тогда нам придётся её застрелить. Я считаю, это чертовски хорошая идея!
  БЕЙТС: Милорд!
  Ржавчина: Шучу, старина Бейтс. Я не настолько отчаян. Нет, ей и так будет нелегко, когда она будет готовить пирог с попугаями и мясо лося.
   БЕЙТС: О, как здорово! Я обожаю мусс. Он апельсиновый или шоколадный, милорд?
  РЖАВЧИНА: Ни то, ни другое. Она коричневая, с большими пушистыми рогами.
  Ну же, вы двое – не стойте на месте! Начинайте плести!
  Бейтс, звоню костюмерам… Мне нужно, чтобы эти вещи были здесь к завтрашнему раннему поезду. Барсук, помоги Дитерсу с оленьими головами и чучелами птиц. К этому времени завтра это место затмит Лондонский зоопарк, превратив его в зоомагазин!
  (Затухание.)
  (Появление изображения. Зал, как и прежде, следующее утро. Ржавый стоит рядом с аквариумом с золотыми рыбками.)
  Ржавчина: Хап! (Он держит карандаш над миской.) Хап!
  Прыгай! Давай, черт возьми, за карандаш! (Он свистит.) Ха! (Входит Дитерс, одетый в полный костюм гориллы, в маске и все такое, но в шляпке-таблетке.) РЕСТЛЕСС: (заметив его) Ах, Дитерс. Доброе утро. Костюмы уже прибыли?
  ДИТЕРЫ: А?
  РЕСТЛЕСС: О, да, я вижу, что да. Извините, меня обманула шляпа. Остальные уже нарядились?
  ДИТЕРС: Ар – только что прибыл.
  Ржавчина: Ах, великолепно. Дитерс, ты что-нибудь знаешь о дрессировке золотых рыбок?
  ДИТЕРС: Арх.
  Ржавчина: О, правда?
  ДИТЕРС: Ар. Это невозможно.
  РЕСТЛЕСС: Чепуха, чувак. Они делают это с дельфинами.
  Вот, попробуй этим карандашом, тут хороший парень.
   Им нужно перепрыгнуть через это. Это всего лишь вопрос терпения.
  (Входит Барсук, одетый как лев – голова очень реалистичная.) Ржавчина: Я говорю, Барсук, это великолепно! Это же Барсук, правда? (Барсук кивает.)
  Ржавчина: Великолепно. А теперь – (Он слышит приближение кого-то.) Осторожно – кто-то идёт. Прячьтесь!
  (Дитерс хватает газету и садится в кресло — мы все еще видим его волосатые ноги и руки. Барсук стоит за предметом мебели — возможно, за каким-то шкафом — так что видна только голова льва. Входит старушка.) РЕСТЛЕСС: Ах, доброе утро, миссис Рингер.
  Пожилая женщина: Доброе утро. Я бы хотела кофе, пожалуйста.
  Ржавчина: Конечно. (Поднимает трубку внутреннего телефона.) Кофе для миссис Рингер, пожалуйста.
  (Старушка замечает голову Барсука.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Это у вас новая голова, милорд?
  Ржавчина: Э-э, нет, нет, всё как обычно. Боюсь, я сегодня утром не брился.
  СТАРИНКА: Вон там голова льва.
  Ржавчина: (оглядываясь и слегка подпрыгивая, увидев, где прячется Барсук) О, о, да, немного дополнительного цвета. (Он делает вид, что что-то записывает в бухгалтерскую книгу.) Старушка: (увидев Дитерса) Кто… кто это?
  RUSTLESS: Э-э – (конфиденциально) Новый гость.
  Пожилая женщина: (глядя на ноги Дитера – на нем кеды) Он итальянец?
  Ржавчина: Да, это он.
   СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Итальянцы очень волосатые, не правда ли?
  РЕСТЛЕСС: Совершенно верно. Более того, он здесь на британском конкурсе «Волосатые ноги». Он чемпион Европы. Не могли бы вы выпить кофе в номере? Это…
  Э-э, у него от неё сенная лихорадка.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Правда?
  Ржавчина: Да. Никогда к этому не прикасается. Пьет только средство для восстановления волос. У него огромная вилла в Италии, забитая этим средством.
  СТАРИНКА: О? (Уходит) Полагаю, он граф.
  РЕСТЛЕСС: О, я уверена. (Она ушла.) Боже мой, это был почти промах. Ну, пойдемте отсюда как можно быстрее.
  (Входят Бейтс и Эффи. Бейтс в карнавальном костюме из белой кроличьей шкуры, сквозь которую просвечивает её лицо, а Эффи в костюме танцовщицы, покрытом розовыми страусиными перьями, с очень глубоким декольте.)
  БЕЙТС: Вот и мы, милорд.
  Ржавчина: Черт возьми, Бейтс, что ты, ради всего святого, делаешь на этой площадке?
  БЕЙТС: Я думал, что стану кроликом, милорд.
  Ржавчина: Да, но, мой дорогой старина, это никого не обманет, правда?
  БЕЙТС: Я думал, что смогу стоять очень далеко, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Что, Абердин, где-то в этом районе? Нет, нет, совсем не подходит. Лучше всего вам постоянно выходить из кустов — люди могут подумать, что вы белый медведь.
  (Глядя на Эффи) И кем ты пришла, дорогая?
   БЕЙТС: О да, боюсь, костюмеры ужасно ошиблись с костюмом Эффи.
  Ржавчина: Понятно.
  БЕЙТС: Я просила костюм страуса с множеством перьев, и именно его мне прислали.
  Ржавчина: Да. Неважно – можете надеть это сегодня вечером в столовой – это немного оживит ужин. Ладно, а теперь уходите все, пока вас никто не увидел. Барсук, садись в машину, высади Дитерса и Бейтса в роще, а потом возвращайся сюда и поброди по нижней лужайке.
  Увидимся за ужином – и удачи!
  (Они выходят, болтая без умолку. Ржавчина снова садится в аквариум с золотыми рыбками на столе.)
  Ржавчина: Ха-ха! Ха-ха! (Он машет карандашом. Старушка возвращается.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Вы обращались ко мне?
  Ржавчина: (прикрывая лицо) Нет, я подписывал этот конверт. (Он пишет на конверте.)
  (Входят супруги средних лет со своей дочерью — невзрачной, невзрачной девушкой лет двадцати.)
  РЕСТЛЕСС: Ах! Добро пожаловать! Добро пожаловать в обновленный и улучшенный сафари-парк. Вы приехали как нельзя кстати. Обещаю вам – вы никогда не видели таких животных, как у нас! (Он радостно опускает кассу.) (Переход к кадру: фильм. Рестлесс и трое гостей перед отелем – Рестлесс указывает пальцем – они садятся в машину и уезжают.)
  Ржавый, крупным планом, отмахивается от них.
  (Rolls Royce останавливается на дороге возле рощи – Бейтс и Дитерс выходят и уходят в кусты. Барсук все еще в голове льва и т. д. Едет дальше.)
   (Гости едут на машине. Кадр изнутри автомобиля, камера указывает на что-то, что они видят.)
  (С точки зрения Карра – несколько оленьих голов в ряд, выглядывающих из-за деревьев. От последней остался только скелет – без шерсти.)
  Реакция матери и дочери на заднем сиденье.
  (Крупный план: отец за рулём. Он смотрит направо. Его глаза расширяются от удивления.)
  (С точки зрения (его), Барсук (похожий на льва) медленно обгоняет на «Роллс-Ройсе».)
  (Крупный план. Реакция отца снова – он резко сворачивает.)
  (Дикий план – сзади машин. Машина гостей полностью съезжает с дороги, врезается в кусты и ударяется о дерево.)
  (Крупный план. Большое чучело грифа на ветке дерева.)
  Птица раскачивается и висит вниз головой.
  (Крупный план. Отец выходит из машины, ошеломлённый.)
  (Птица падает на отца сверху. Мать и дочь выходят из машины, потрясенные.)
  (Средне-дальний план. Кусты у дороги. Бейтс в своей белой кроличьей шкурке выглядывает из кустов: крупный план этого момента. Она ждет несколько секунд, затем снова прячется. Потом выглядывает голова, оглядывается – вздыхает – снова прячется. Ее задняя часть снова появляется.)
  (Небольшой деревянный сарайчик с табличками «Мужчины» и «Женщины».)
  Дзерс, крупным планом, оглядывается. Он заходит в «Джентльменский клуб». Подходит мужчина, заходит в «Джентльменский клуб». Он тут же выбегает обратно, общий план, и бежит к кустам, крупный план, оглядывается – никого нет. Он заходит в
   Кусты, общий план. Мы слышим очень громкий слоновий рев (запись с магнитофона) – мужчина снова выбегает и направляется в «Дамскую комнату». В том же кадре три женщины выбегают из
  «Дамы» и за угол за сараем. Горилла выходит из «Мужчин», проходит мимо «Дамы» и заворачивает за угол. Сразу же раздаются крики, и три женщины появляются с противоположной стороны и бросаются в...
  «Джентльмены». На записи слышно: «А теперь еще одна из моих любимых историй — про овец». Мужчина смущенно появляется из «Дам», а женщины — из «Джентльменов». Пока Перси Эдвардс имитирует стадо овец, они скрещиваются и возвращаются в свои туалеты.
  (Старая машина – молодая пара сидит на траве возле заднего колеса и ест бутерброды. Бейтс, сзади, появляется из кустов. Молодая пара его не замечает.)
  (Семья – отец, мать и дочь – идут по территории. Они видят вывеску «Кафетерий». На фасаде кафетерия – огромная голова носорога на двери. Две женщины из эпизода в туалете приближаются к нему. Кадр, где семья подходит к боковой части кафетерия. Женщина открывает дверь спереди. Сбоку семья видит то, что похоже на носорога, выглядывающего из-за угла. Они останавливаются, оцепенев от страха. Носорог отступает, женщины заходят в кафе и закрывают дверь. Семья осторожно приближается.)
  Снова входная дверь – третья женщина открывает дверь. Сбоку – внезапно снова появляется носорог, несколько быстрее, чем в прошлый раз. Семья бросает все и убегает.
  (Снова задняя часть автомобиля Бейтса. Выезд, чтобы показать молодую пару, встающую и садящуюся в машину. Крупный план выхлопной трубы, когда машина набирает обороты. Из выхлопной трубы валит черный дым и сажа. Машина с ревом трогается с места. Крупный план задней части автомобиля Бейтса – на ней большой черный круг из сажи.)
   (Кадр: небольшой уголок столовой. Пожилую женщину обслуживает Барсук, теперь в форме официанта.) ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА: (с меню) «Филе пумы»? Что это такое?
  Барсук: Скорее как стейк, мадам.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О, хорошо, тогда я возьму это.
  Барсук: Конечно, мадам. Вам понравится. Я сам его очень много ем.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О?
  (Барсук поворачивается и выходит из кадра. Из-под его пальто торчит львиный хвост. Старушка реагирует.)
  (Переход к сцене в холле. Растлесс разговаривает с мужчиной в плаще и котелке.)
  МУЖЧИНА: Прошу прощения, Ваше Высочество, но таков закон в случае подобных вспышек.
  RUSTLESS: Да, но я имею в виду – шестинедельный карантин!
  Я пытаюсь управлять здесь отелем. Я не могу позволить себе закрыть двери на шесть недель.
  МУЖЧИНА: Я понимаю ваши чувства, сэр, но ничего не могу с этим поделать. Твердая обложка — это твердая обложка.
  RUSTLESS: Возможно, для вас это кажется неприятным, но для меня это чертовски большая неудача, не так ли?
  МУЖЧИНА: Что ж, я вышлю вам необходимые бланки для заполнения. О, я так понимаю, у вас есть лицензии на всех этих животных – горилл, львов, медведей, страусов и так далее?
  РЖАВЧИНА: (лжет) Э-э, естественно, где-то неподалеку.
   МУЖЧИНА: Хорошо. Иначе нам придётся их застрелить. Ну, я пойду. Удачной охоты! (Он уходит.)
  Ржавчина: И тебе того же! (Про себя) Проклятый хлип. (Подходит к двери, ведущей в остальную часть отеля.) Ладно, можешь выходить!
  (Выходят Бейтс, Дитерс, Бэджер и Эффи.) БЕЙТС: Он ушел, милорд?
  РАСТЛЕСС: Да, и мы все будем на карантине следующие шесть недель.
  БЕЙТС: Карантин?
  РЖАВЧИНА: Карантин, Бейтс. Заключен в казарму.
  Джанкерс – заклинание в стеклянной оранжерее. Началась вспышка хардкора. Считай себя счастливчиком, что тебя не всех расстреляли. Отправь эти скины костюмерам, Бейтс. Забудем обо всей этой затее. Придётся придумать какой-нибудь другой трюк.
  Давайте посмотрим правде в глаза, у нас есть шесть недель. (Нащупывает карман пальто, достает горсть нафталина.) Боже мой, неудивительно, что от меня воняет нафталином! Теперь я вспомнил – я выиграл их у старшего сержанта Пикетта в игре в шарики в 1937 году.
  Они там с тех пор и живут. Правда, тогда они были намного крупнее. Кажется, уменьшились. Наверное, их покусали мотыльки. Кто-нибудь хочет поиграть, чтобы скоротать время?
  (Остальные раздались в общем недовольстве: «Нет, спасибо».) Что ж, в таком случае я пожелаю вам спокойной ночи.
  БЕЙТС: Куда вы направляетесь, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Сегодня утром мисс Рингер пригласила меня сыграть пару партий в «Старую деву» в своей спальне. Я сам не знаком с этой игрой, но она звучит чертовски интереснее, чем шарики! Спокойной ночи! (Он уходит.)
   ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
  «Яркий рассвет нашего свадебного дня»
  Место действия: зал. Ржавый разговаривает по телефону.
  Ржавчина: Что? Да, чудесно снова слышать твой голос – должно быть, прошло несколько недель с тех пор, как я с тобой разговаривал, дорогая.
  Двенадцать лет прошло, не так ли? Боже мой, как быстро летит время. Да, конечно, я тебя помню. Ты моя сестра. Харриет, не так ли?
  Да. О, конечно, да, вы уехали в Австралию, точно. Должен сказать, я вас прекрасно слышу – вы, возможно, в соседней деревне. О, вы в соседней деревне. Ну, боже мой, вам нужно приехать. Вы все еще женаты? О, мне очень жаль это слышать. Девять лет назад. Бедный старый Джек. Джим. Да. Я имел в виду Джима. От чего он умер? Надеюсь, ничего серьезного.
  Холодные яйца? О, старость. Да. Ну, её сейчас много.
  Да. Что? … А, понятно… Да, да, теперь это что-то вроде отеля – это сэкономит место Национальному фонду… Что? Ваша дочь? Да, чертовски хорошая идея. За кого она выходит замуж? За какого-то мужчину. Мм. Да, я буду рада. Мы можем вас всех куда-нибудь разместить. Конечно, нужно поговорить с мисс Бейтс – много дополнительной работы. В доме не было свадеб с 1948 года. Бедный старый Фредди женился на той старой графине из-за денег, помните? Ужасная трагедия.
  Знаешь, старик Фредди до сих пор ужасно переживает из-за этого. Почему?
  Черт возьми, эта женщина все еще жива, вот почему. Никак не могу от нее отделаться. (Входит Бейтс.) (Увидев Бейтса) Ну, пора звонить –
  Тогда увидимся в пятницу. Замечательно. Пока. Да, предоставьте это мне. С нетерпением жду. Пока-пока. (Заменяет телефон.) БЕЙТС: Вы нигде не видели мистера Дитерса, милорд? Он обещал посмотреть на переливную трубу миссис Рингер.
  RUSTLESS: Правда?
  БЕЙТС: Она считает, что птицы, должно быть, свили там гнездо.
   Ржавчина: Да. Может быть, он неприятный тип. В последний раз я видел его очень рано утром, когда он пылесосил площадку для боулинга. Старина Дитерс очень гордится своей площадкой для боулинга.
  БЕЙТС: Да, я пойду и посмотрю, не остался ли он там.
  РЕСТЛЕСС: Нет, нет, Бейтс. Мне нужно поговорить о более важном. Присядь на минутку, старина.
  БЕЙТС: О. Очень хорошо, милорд. (Она так и делает.) РЕСТЛЕСС: А теперь. Что бы вы сказали, если бы я сказал...
  "Свадьба" для вас?
  Бейтс: (слегка озадаченный) Свадьба, милорд?
  RUSTLESS: Свадьба, Бейтс. Брак родственных душ.
  Два переплетенных сердца, бьющиеся как одно. Торт, конфетти, телеграммы и старые ботинки. Что это вам говорит?
  БЕЙТС: О, милорд! Ну… я никак не ожидал… то есть, это так неожиданно.
  RUSTLESS: Да. Я думаю, так и есть. Это вполне ожидаемо. Неважно – подумайте об этом.
  БЕЙТС: Ты имеешь в виду, что хочешь, чтобы я…
  RUSTLESS: Заводи потомство, Бейтс, заводи потомство.
  БЕЙТС: Вы имеете в виду – младенцев, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Дети? Кто вообще говорил о детях? Нет, нет, это было бы преждевременно, старый ворчун. Нет, дело в том, как ты думаешь, сможешь справиться со свадьбой, банкетом и всем этим? Или ты предпочла бы отложить это? Я имею в виду, мне все равно, состоится свадьба или нет, если это будет слишком утомительно для тебя. В конце концов, именно тебе придется нести основную нагрузку.
  БЕЙТС: (быстро) О нет, нет, милорд. Я думаю, нужно пожениться. Иначе это было бы… ну, я думаю, я бы не смог.
  РЕСТЛЕСС: О, она точно выйдет замуж, Бейтс!
  Вопрос лишь в том, где.
  Бейтс: (растерянно) Кто, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Моя племянница. Моя сестра подумала, что было бы чертовски хорошей идеей сыграть здесь свадьбу, но, естественно, я сказала, что сначала должна спросить тебя. Это потребует немало усилий.
  Бейтс: (теперь смущенно) А, понятно, милорд.
  RUSTLESS: В общем, как я уже говорил, подумайте об этом.
  БЕЙТС: Нет, я думаю, это была бы прекрасная идея.
  РЕСТЛЕСС: О, правда? Мне показалось, что вы не слишком в этом уверены.
  БЕЙТС: Простите, милорд, я немного запутался. Теперь я понимаю. (Со слезами на глазах) Да, я уверен, мы справимся.
  (Входит барсук.)
  Бейтс: (начинает уходить) Будет здорово. Буду с нетерпением ждать. (Рыдая) Я обожаю свадьбы! (Она выбегает.) Барсук: С мисс Бейтс все в порядке, милорд?
  Ржавчина: Что? Да, с ней все в порядке, Барсук. Забавно, как женщины так эмоционально реагируют на свадьбы, не правда ли? Любой бы подумал, что это ее свадьба. Ха-ха. (Звонит телефон.) Ответь, пожалуйста, Барсук. Я все утро пытаюсь наклеить марки на эти проклятые письма. (Поднимает письма.)
  Барсук: Конечно, милорд. (В телефон) Здравствуйте? Отель «Хром Холл». Да, мадам – суббота? На сколько человек?
  RUSTLESS: (облизывает марки) У нас все места забронированы.
  Барсук: Прошу прощения, милорд?
  Ржавый: (прижимает язык к груди) У нас свадебная вечеринка. Новое бронирование. Все номера должны быть готовы. Я
   Расскажу обо всём чуть позже. (Почтовая марка теперь слишком мокрая, чтобы приклеиться.) О боже! Ещё 3 пенса в носик. (Выбрасывает.)
  (Затухание.)
  (Появление изображения. Зал: пятница, полдень. Эффи, горничная, подает послеобеденный чай пожилой гостье, которая сидит рядом с мужчиной со слуховым аппаратом.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Спасибо, дорогая. Прекрасно. И не могли бы вы угостить мистера Уильямсона одним из ваших пончиков? Он присмотрел их во время чаепития, но вы отошли, прежде чем он успел их купить.
  (Эффи, как обычно, неслышно обращается к мистеру Уильямсону.) УИЛЬЯМСОН: (каменноватым тоном постукивая по слуховому аппарату) Черт, опять батарейки сели. (Хватает его, и он издает громкий пронзительный писк.) Что она говорит?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Я ничего не слышу. У вас скрипит.
  Уилл: Что?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: У тебя что-то скрипит!
  (Входит Rustless.)
  RUSTLESS: Что, чёрт возьми, происходит? Похоже на кошачью драку.
  СТАРИНКА: Это мистер Уильямсон. Его оборудование разваливается на части. Ему нужно будет сходить на техобслуживание. (Обращаясь к Эффи) Знаешь что, принеси ему пока что датскую выпечку. Он может обойтись и этим.
  RUSTLESS: Мм – наверное, так же эффективно. Как продвигаются приготовления к завтрашней свадьбе, Эффи, старина?
   (Эффи говорит.)
  РАСТЛЕСС: Правда? Хорошо. Значит, они все в идеальном состоянии и соответствуют бристольской моде, да?
  (Эффи говорит.)
  RUSTLESS: Вполне верно. Вы когда-нибудь сами думали о женитьбе?
  (Эффи говорит.)
  РЕСТЛЕСС: О, неужели? Жаль. Что это был за тип? Жокей – да-да. Что он пытался сделать? Да уж, конечно. Что случилось? Упал с бокса и получил два синяка под глазами. Да, ну, он бы и не пытался; я имею в виду, это бросается в глаза. И все же, вы не отказались от этой идеи, что?
  (Эффи говорит, улыбаясь.)
  RUSTLESS: Что? Класть вещи в что?
  (Эффи говорит.)
  Ржавчина: О, твой нижний ящик. Да, ну, по крайней мере, у тебя есть на что опереться. Хорошо. Что ж, тебе лучше поторопиться, Эффи. Должно быть, дел много. Сделай глубокий вдох и продолжай!
  (Эффи уходит.)
  Ржавчина: (обращаясь к пожилой женщине) Кстати, как у вас дела с мочеиспусканием?
  Пожилая женщина: (удивлённо) Простите?
  RUSTLESS: Компания Dithers уже устранила проблему с переливом?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Ой. О нет, я его сегодня не видела.
  (Входит Дитерс с большим птичьим гнездом.)
   РЕСТЛЕСС: Ах, Дитерс. Я как раз о тебе и говорю. Где же ты, черт возьми, был?
  ДИТЕРС: Чистит водосточные желоба. Старая ворона.
  РЖАВЧИНА: Что?
  ДИТЕРЫ: Воронье гнездо. Засорение водостока.
  РЕСТЛЕСС: О, понятно. Я говорю, это очень интересно. Мой брат провел войну в одном из таких. Можете отнести его Кук, она сможет приготовить из него суп.
  ДИТЕРС: Нет, это не тот сорт. Из него суп не сваришь.
  Ржавчина: Чепуха. С тех пор, как у нее появился этот новый блендер, она может сделать суп из чего угодно. Кстати, это напомнило мне, что мои клетчатые брюки-поло пропали. Надо с ней поговорить по этому поводу.
  DITERS: Думаете, она их переработала?
  Ржавчина: Я бы не удивилась, если бы она так поступила. В любом случае, я буду следить за меню супов. Если в меню появится суп «Кок-а-Лики», она не против.
  (Двери открываются, и прибывает свадебная процессия. Гарриет, мать – крупная, деревенская, наездница; Джанет, её дочь, симпатичная девушка лет двадцати; две подружки невесты, довольно невзрачные, лет семнадцати, одна крупная, другая невысокая.) МАТЬ: Бонзо!
  Ржавчина: Харриет, моя дорогая старушка! Как дела?
  МАТЬ: Отличная дыра, старина. Ужасная поездка на этой старой развалюхе, которая выдается за такси, но мы добрались. Это моя дочь, Джанет, а это твой дядя Бонзо.
  Ржавчина: Как дела, дорогая?
  МАТЬ: Миллисент и Элисон – подружки невесты – жених приедет позже. Он в городе. (Растлесс пожимает руки. Дитзерс крутится рядом.) Ну что ж! Надеюсь, они зарезервировали нам приличные номера. Как здесь обстоят дела с гольфом? Хотя времени на это не будет. Чай. Надо выпить чаю.
  Задыхаясь. Чай, девочки?
  Подружки невесты: (бормочут) Да.
  МАТЬ: Хорошо. (Она снимает шляпу и кладет ее на стол.) РЖАВЧИНА: Всем чаю?
  МАТЬ: Прекрасно. Надо навестить. Недолго.
  Куда, Бонзо?
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: (указывает) Там, насквозь, старые фрукты.
  МАТЬ: Отлично. Рада тебя видеть. Увидимся через минуту. Идешь, Джанет? (Она выходит, и Джанет следует за ней.)
  Ржавчина: Так, нерешительные, идите закажите чай на четверых, а потом вернитесь и проводите этих молодых дам в их комнаты. Несомненно, у всех них есть сумки, от которых они хотят избавиться.
  ДИТЕРС: Ар. (Он окиивает взглядом девушек, а затем убегает.) РАСТЛЕСС: Что ж, приятно было вас видеть. Вы бывали в этой части мира раньше?
  МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  Элисон: Нет.
  RUSTLESS: О, вам понравится. Красиво, правда?
  Миллисент: Да.
  ЭЛИСОН: Да.
  RUSTLESS: Ммм. Очень красиво здесь. Вы играете в гольф?
   МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  Элисон: Нет.
  РЕСТЛЕСС: Ох. Жаль. Конечно, гольфистам здесь нравится, именно из-за гольфа.
  Миллисент: Да.
  ЭЛИСОН: Да.
  RUSTLESS: Да. Наверное, я еще слишком молод для гольфа. Вы когда-нибудь думали начать им заниматься?
  МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  Элисон: Нет.
  РЕСТЛЕСС: Нет. Нет, ну, если ты не играешь, то не играешь, и нет смысла об этом говорить – вот и все.
  МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  ЭЛИСОН: Да.
  RUSTLESS: Что? Э-э, извините, я не хотел начинать спор по этому поводу. Возможно, мне не стоило поднимать эту тему.
  Это всегда была спорная тема.
  (Мать и Джанет возвращаются.)
  МАМА: Вот мы снова здесь – у вас всё хорошо, а у вас?
  RUSTLESS: Да, великолепно. Только что поговорили о гольфе. Очень познавательно. (Дитерс вернулся.) А, вот и вы, Дитерс. Может, вы хотели бы посмотреть свои комнаты?
  МАТЬ: Хорошо. Мы сейчас выгрузим свои вещи, разберемся и спустимся вниз, чтобы выпить горячего чая. Пойдемте, девочки.
  (Обращаясь к Дитерсу) Тебе лучше взять большую – меня немного потрепало на лодке по пути.
   ДИТЕРС: Ладно. (Пытается поднять Милли, которая пищит.)
  RUSTLESS: Чемодан, старый идиот!
  ДИТЕРС: О, Ар. Простите, мисс. (Добродушно шлепает ее по попе и идет поднимать большой чемодан.) МАТЬ: Будь осторожна с ним. В нем мой свадебный подарок.
  ДИТЕРС: (пытаясь поднять чемодан) Лор! Что ты им даешь, картошку? (Он с трудом убегает, за ним следуют женщины, все болтают без умолку. Ржавый замечает шляпу матери и поднимает ее.)
  Ржавчина: Диттерс! Ты старый… (но Диттерса уже нет).
  Проклятый старый дурак. Оставляет птичьи гнёзда по всему отелю.
  (Он открывает окно и выбрасывает шляпу наружу.) (Входит барсук.)
  RUSTLESS: Привет, Барсук – думал, у тебя сегодня полдня выходного.
  Барсук: Я как раз ухожу, милорд. Э-э, Куку нужно было с кем-то поговорить.
  РЕСТЛЕСС: Конечно, да. И я только что придумал одну хорошую фразу. Собирался использовать её на Дитерсе, но его уже не было.
  Где она?
  Барсук: Она ходит из кухни, милорд, через сад.
  (Входит Кук. На ней шляпа, которую Растлесс только что выбросил из окна.)
  КУЛИНАР: Эй!
  Ржавчина: А вот и вы, Кук. Зачем вы надели это птичье гнездо?
  Кук: Это шляпа. Только что нашел ее в саду.
   RUSTLESS: Я только что выбросил его в окно, чувак.
  Это птичье гнездо.
  ПОВАР: Первое птичье гнездо, которое я видел, с подкладкой из шелка.
  В любом случае, я его оставлю себе.
  Барсук: (заметив птичье гнездо на соседнем столе) Здесь птичье гнездо, милорд.
  Ржавчина: Боже мой, подождите. Это, должно быть, шляпа Гарриет. Немедленно отдайте её, повар.
  Кук: О нет. Кто нашел, тот и владеет, кто потерял, тот плачет. Мне это пойдёт на пользу.
  RUSTLESS: Моя сестра Харриет окажет тебе огромную услугу, если увидит тебя в этом. Давай.
  Повар: (снимая одежду и шлепая ее по столешнице) Ну, скажите ей, чтобы она не бросала свою одежду в саду.
  То есть, вводить искушение на пути людей.
  Ржавчина: Заткнись. Зачем ты вообще бродил по саду?
  ПОВАР: У меня ботинки, покрытые мукой.
  RUSTLESS: Правда? А ты что делал, высаживал их?
  Кук: (обращаясь к Барсуку) По-моему, он совсем свихнулся.
  Ржавчина: Никто тебя не спрашивает, Кук. Чего же ты хочешь? Давай, изложи свою точку зрения и уходи. Встань, выскажись и заткнись. Желательно именно в таком порядке.
  Кук: Это вот эта свадьба. Будет ли она проходить за столом с ножом и вилкой или стоя, за столами?
  Ржавчина: Что? О чём она вообще говорит, Барсук?
  Барсук: Кук имеет в виду, будет ли это полноценный обед или просто шведский стол, милорд.
  Ржавчина: О. Что ты думаешь, Барсук?
  Барсук: Я думаю, что полноценный завтрак — это лучший вариант, милорд.
  Ржавчина: Хорошо, это то, что нам нужно. Давайте посмотрим…
  Бекон, сосиски, яйца, копченая сельдь, тосты с мармеладом, кофе, чай, бренди; и много тостов.
  Барсук: С уважением, милорд, — всего этого не бывает на свадебном завтраке!
  RUSTLESS: А почему бы и нет? Черт возьми, какой вкусный завтрак!
  Это поможет вам настроиться на весь день.
  Барсук: Да, милорд, но это вечером.
  RUSTLESS: Завтрак вечером? Зачем? Они будут работать в ночную смену или что-то в этом роде?
  КУК: Ну, вы сами это сказали.
  Барсук: Возможно, милорд, было бы лучше, если бы я взял Кука с собой и уладил все детали. Пойдем, Кук.
  Ржавчина: Да, чертовски хорошая идея. Предоставлю это исключительно тебе, Барсук.
  Кук: А что насчет торта?
  RUSTLESS: Торт? На завтрак?
  Барсук: Это традиция, милорд.
  RUSTLESS: Ну что ж, вы же лучше знаете. Идите вы оба.
  ПОВАР: Вы хотите, чтобы его сделали многоярусным?
  Ржавчина: Слушай, черт возьми, Кук. Мне плевать, будешь ты плакать навзрыд или смеяться до упаду, просто убирайся!
  Кук: Он совсем свихнулся!
   (Она выходит, за ней следует Барсук, который по пути что-то объясняет. Ржавчина поднимает птичье гнездо и собирается выбросить его в открытое окно, когда звонит телефон. Он отвечает на звонок и кладёт гнездо на пол.)
  Ржавчина: Привет, ты здесь? Да, это я, Ржавчина. Хром Парва 36. Не тот номер? Нет, нет, всегда был такой. Должно быть, у вас. Да, не за что – рад тебя видеть. Пока. (Про себя) Ну, на чём я остановился? Ах да. (Он поднимает шляпу и выбрасывает её в окно. Входит Бейтс.)
  РЕСТЛЕСС: Ах, Бейтс. (Передавая ей птичье гнездо) Я говорю, будь хорошим парнем и отнеси это в комнату моей сестры Харриет, хорошо? Она, наверное, волнуется из-за этого.
  БЕЙТС: (в недоумении) Очень хорошо, милорд.
  (Входит молодой человек – с довольно длинными волосами, лет двадцати трех.) РЕСТЛЕСС: Добрый день.
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Добрый день. Мисс Джанет Тревельян, пожалуйста?
  Ржавчина: Ах, конечно. Добро пожаловать. Все они здесь.
  Наверху они приводят себя в порядок. Спустятся через мгновение.
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Мне нужно увидеть её немедленно, если это возможно. Э-э…
  один.
  РЕСТЛЕСС: Да, я понимаю, что ты чувствуешь. Сам когда-то был молодым. Смотри, я поселил тебя в шестнадцатый номер – рядом с её. Так почему бы тебе не заскочить и не постучать к ней?
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Спасибо, большое спасибо. В какую сторону?
  Ржавчина: Насквозь. (Показывает пальцем.) Молодой человек: Спасибо. (Уходит.)
  RUSTLESS: Кажется, довольно приятный парень. Немного рьяный, не правда ли?
   БЕЙТС: Полагаю, за день до свадьбы он имеет на это право, милорд.
  РЕСТЛЕСС: О, это мне напомнило – Барсук решил, что завтра вечером мы будем завтракать вместо ужина. Сейчас он как раз разбирается с Куком.
  БЕЙТС: Да, я встретил их по дороге на кухню, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Хорошо. Знаешь, от всех этих разговоров о еде мне стало очень голодно. Подожди-ка, Бейтс, я сейчас посмотрю, есть ли у Эффи что-нибудь, что я мог бы попробовать.
  (Он уходит.)
  (Бейтс смотрит на птичье гнездо в своей руке и снова кладет его на прилавок. Начинает переписывать счета в бухгалтерскую книгу. Входит молодой человек (Харкорт-Браун) – очень степенный и высокомерный. Он подходит к прилавку.) ХАРКОРТ-БРАУН: (звоня в звонок) Небольшое обслуживание, пожалуйста.
  БЕЙТС: (поднимая взгляд от бухгалтерской книги) Одну минуту, пожалуйста.
  Харкорт-Браун: Не минутку, пожалуйста, уделите немного внимания. Это же отель, не так ли?
  БЕЙТС: (довольно раздраженно) Это отель Chrome Hall, да, сэр.
  Харкорт-Браун: Хорошо. Харкорт-Браун. Мне нужен номер моей комнаты, ключ и швейцар. Вы ненадолго, хорошо? Я довольно устал.
  БЕЙТС: Вы здесь зарегистрированы, сэр?
  Харкорт-Браун: Пока нет, потому что вы еще не передали мне реестр для подписи, но я полагаю, что вы это сделаете со временем.
  БЕЙТС: (теперь уже очень холодно) Боюсь, у нас все места заняты, сэр.
   Харкорт-Браун: Все места забронированы? Это место в это время года?
  БЕЙТС: Да, сэр.
  Харкорт-Браун: Чушь. Если все места заняты, я голландец.
  БЕЙТС: (По-голландски говорит ему, что все места забронированы.) ХАРКОРТ-БРАУН: Что?
  Что это вообще такое?
  БЕЙТС: Прошу прощения, вы ведь сказали, что вы голландец, сэр?
  Возможно, у меня был не очень хороший акцент. Я объяснял, что у нас нет свободных номеров. Все номера заняты.
  Харкорт-Браун: Думаю, вы обнаружите, что миссис Тревельян зарезервировала для меня отдельную комнату. Если нет, я убью эту старуху. Черт возьми, завтра я женюсь прямо здесь.
  Бейтс: (удивлённо) Что?
  (Входит Ржавый, незамеченный остальными.)
  Харкорт-Браун: Бог знает почему – я мог бы назвать несколько чуть более модных мест, где можно было бы привязать мельничный жернов. Какая помойка.
  БЕЙТС: Ты имеешь в виду, что ты…
  Харкорт-Браун: Послушайте, я жених, моя добрая леди, так что, пожалуйста, распрямите ноги и немного пошевелитесь. Мне нужно принять ванну.
  (Рашлесс подходит – Харкорт-Браун замечает его.) ХАРКОРТ-БРАУН: Я говорю, носильщик! (Рашлесс реагирует.) Отнесите эти ящики наверх, пожалуйста.
  Ржавчина: Могу ли я получить честь узнать, кто вы, черт возьми, такой, сэр?
   БЕЙТС: Это лорд Растлесс, владелец отеля.
  Харкорт-Браун: Ой, моя ошибка. Как дела, старина?
  БРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ: Достаточно взрослый, чтобы возмущаться, когда меня в собственном доме называют носильщиком какой-то мужчина с пластиковыми чемоданами. (Нажимает на кнопку на столе.)
  Харкорт-Браун: Согласна! Сегодня утром встали не с той ноги, да?
  Ржавчина: Мои условия для сна — это исключительно мое личное дело. Решать, в какую сторону я поверну кровать — на восток или на запад; стричь ли ногти на ногах в пятницу или надевать котелок в душе — вас это не касается. Номер вашей комнаты — одиннадцать. Ужин в семь тридцать. (Входит Дитерс.) В гостиной нельзя собак, а в спальнях — печенье. И вот мужчина еще старше меня, чтобы заняться вашим багажом. А теперь, извините, мне нужно прочистить канализацию. И должен сказать, я с нетерпением жду этого.
  (Он уходит, оставляя Дитерса и Харкорт-Браун заниматься багажом. Крупный план Бейтс – гордится своим любимым старым графом.)
  (Затухание.)
  (Появление кадра. Маленький кабинет, примыкающий к гостиной. Бейтс разговаривает с Бэджером. На нём плащ и шляпа-трилби, которую он вешает на вешалку.)
  БЕЙТС: Так что его светлость действительно выдумал для него ужасающий комикс. Жаль, что вас здесь не было, чтобы это увидеть. Это было великолепно.
  Барсук: Похоже, я пропустил все самое интересное, мисс Бейтс.
   БЕЙТС: О, но он действительно отвратительный молодой человек. И подумать только, завтра он женится на этой милой девчонке. Это ужасно.
  Барсук: Я еще ни с кем из этой партии не контактировал.
  БЕЙТС: О, он ужасен. То, что он вытворял с булочками за ужином, никого не касается.
  Барсук: Что вы имеете в виду, мисс Бейтс?
  Бейтс: О, я не могу вдаваться в подробности, мистер Барсук, просто… (Она замолкает, услышав шум из гостиной)
  …) Расскажу позже.
  (Она проходит в гостиную. Там находится миссис Тревельян, мать семейства, курящая сигару.)
  МАМА: Привет!
  БЕЙТС: Добрый вечер, миссис Тревельян. Надеюсь, вы приятно провели время за ужином.
  МАТЬ: Очень хорошо. Хотя я думала, что моя дочь...
  «Намеренная невеста» вела себя довольно возмутительно. Бог знает, зачем она вообще выходит за него замуж. Необыкновенный парень.
  БЕЙТС: На самом деле, мы только что говорили… (Она решила, что, возможно, ей не стоит высказывать свои мысли…) Мы только что, э-э, говорили, что не видели Его Светлость. (Входит Ржавый.) О, милорд, я только что говорила, что мы только что…
  Итак… В общем, вот, пожалуйста.
  РЕСТЛЕСС: Совершенно верно. Ну что, Харриет, старые носки? Все готово к завтрашнему дню?
  МАТЬ: Почти, Бонзо. Одно дело: я хочу, чтобы ты отвел невесту к алтарю.
  РЖАВЧИНА: Я?
  МАТЬ: Почему бы и нет? Ничего сложного. У вас есть утренний костюм?
   НЕ РЖАВЧИНА: Безусловно.
  МАТЬ: Это прилично?
  RUSTLESS: Конечно, он неплох. Черт возьми, отличный костюм.
  Я надевала его на три коронации. Могло быть и четвертое – весь день чистила и гладила его для Эдуарда VIII, но он отказался. Я отправила счет за чистку герцогине Виндзорской, но она не ответила.
  МАТЬ: Молодец. Верно. Ты готов?
  Ржавчина: Почему бы и нет? Я попробую. Я… э-э… не хочу этого говорить, старая добрая Гарриет, но не могли бы вы извинить нас на минутку – по делам, понимаете? Почему бы не пройтись до бильярдной? Я буду через несколько минут, быстро дам вам триста.
  МАТЬ: Прекрасно. А куда идти?
  RUSTLESS: Выйдите налево и продолжайте двигаться на север.
  (Она уходит.)
  Ржавчина: (как только она ушла) Слушай, Бейтс, старый Барсук уже вернулся?
  БЕЙТС: Он в кабинете, милорд. (Звонит) Мистер Барсук!
  (Появляется барсук.)
  Барсук: Добрый вечер, милорд.
  RUSTLESS: Привет, Барсук. Нравятся фотографии?
  БАДЖЕР: Это был концерт, милорд. «Весна священная» Стравинского.
  РЕСТЛЕСС: О да. Черт возьми, это здорово. Кажется, я читал эту книгу. А теперь послушайте, ребята, я только что поговорил с тем молодым парнем, который похож на меня.
  БЕЙТС: Жених, милорд?
   РЕСТЛЕСС: Нет, черт возьми, не этот идиот – а другой молодой человек с длинными волосами. Он заскочил к невесте в ее комнату, и он был там. Они тихо играли в «Скрэббл» на кровати. Суть в том, что после долгого разговора с ними двумя я убедился, что она вообще не хочет выходить замуж за жениха. Она больше всего зациклена на этом другом молодом человеке, Робине.
  БЕЙТС: Тогда зачем она выходит замуж за этого ужасного типа?
  РЕСТЛЕСС: Ах. Ну, видимо, Робин немного колебалась насчет замужества, поэтому в конце концов ей это надоело, она поссорилась с ним и, как бы на скорую руку, сошлась с этим другим болваном.
  Барсук: Отскок, милорд.
  РАСТЛЕСС: Да, ну, я не знаю технических терминов, но в любом случае, думаю, она уже начинает жалеть о завтрашнем дне.
  БЭДЖЕР: Но она всё-таки это сделает.
  РЕСТЛЕСС: О, она обязательно это сделает. Ее мать позаботится об этом. Если свадьба сорвется сейчас, она больше никогда не сможет поднять голову в Харродсе.
  БЕЙТС: О боже. Какой кошмар. Бедняга. А что с молодым человеком – Робином?
  RUSTLESS: Я сказал ему спрятаться в своей комнате. Не хочу, чтобы другие его заметили – это только усугубит ситуацию.
  БЕЙТС: Стоит ли вам что-нибудь говорить миссис Тревельян? Насколько я понимаю, она придерживается того же мнения.
  что жених ужасно зануда.
  РЕСТЛЕСС: Я знаю, но я также знаю свою сестру. Свадьба должна состояться.
  БЕЙТС: Ну, я думаю, это ужасно.
   Ржавчина: Я тоже так думаю, Бейтс, старина, я тоже. На самом деле, у меня есть идеи, как мы могли бы вставить спицу – несколько мер предосторожности, которые мы могли бы предпринять.
  Знаешь что, Бейтс, иди завари большой кофейник и принеси его сюда. И бутылку бренди. Можно и в приятной обстановке обсудить все.
  Бейтс: Очень хорошо, милорд. (У двери) Как здорово! Как полуночный пир в общежитии. Я принесу еще и печенье.
  (Она улетает прочь.)
  Ржавчина: Садись, Барсук, сними груз. Ну что ж. Во-первых, ты же церковный человек, правильно ли я понимаю, что викарий в церкви Святого Свитина сам играет на органе?
  БАДЖЕР: Да, милорд, он приходит и репетирует около часа перед каждой службой. Он блестящий музыкант. Его концерты – одно удовольствие слушать, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Хорошо. Мне нравится хорошая громкая органная музыка. Думаю, завтра мы обязательно приедем туда пораньше, Барсук.
  (Затухание.)
  (Переход к кадру: фильм. Проселочная дорога. Растлесс и Бэджер едут на велосипедах.)
  (Церковь. Мы слышим игру на органе. В кадр въезжают Растлесс и Бэджер.)
  (Крупный план, когда они спешиваются.)
  (Они входят через боковую дверь церкви. Крупный план момента их входа.)
  (Общий план церкви. Внезапно музыка прекращается после сильного диссонанса.)
   (Полет птиц, поднимающихся с деревьев, испуганных шумом.)
  (Крупный план – Rustless выезжает из боковой двери – оглядывается.)
  Он садится на велосипед и уезжает.
  (Свадебные автомобили отъезжают от отеля.)
  (Крупный план невесты, одинокой в «Роллс-Ройсе», когда машина отъезжает.)
  (Нержавеющий велосипед приближается к камере. Мимо него проезжают свадебные машины.)
  (Крупный план – он наблюдает, как они проезжают мимо.)
  (Машина невесты проезжает мимо него – резко тормозит, Rustless останавливается.)
  (Крупный план – невеста высовывается из окна и манит его.)
  Ржавый подбегает к машине. Он сияет от радости, перебрасывает свой велосипед через изгородь и подходит к автомобилю.
  (Кадр живой изгороди, куда упал велосипед. За изгородью стоит раздраженная влюбленная пара.)
  (Изнутри машины – Ржавый садится, похлопывает невесту по руке, машина отъезжает.)
  (Церковь. Один или два местных жителя наблюдают, как Растлесс и невеста выходят из машины и идут в церковь. Заиграла мелодия «Вот идет невеста», исполненная очень плохо, с множеством фальшивых нот. Реакция местных жителей. Крупный план одного пожилого местного жителя, пораженного звучанием.)
  (Кадры.)
  (Еще один кадр церкви – цветной. Переход к черно-белому.)
  (Свадебная группа (дальнейшая часть последовательности будет черно-белой).
  (Еще одно фото. Жених и невеста идут по дорожке на церковном дворе.)
  (Еще один, чуть ниже. Жених клоунирует, подпрыгивает в воздух, ведет себя театрально.)
  (Еще один снимок, чуть ниже. Жених лежит на спине, смущенный.)
  (Гости садятся в машины.)
  (Мать садится в машину.)
  (Фильм – (ч/б) Ржавый садится в машину, и перед его лицом оказывается задница матери. Кажется, это статичный кадр, но Ржавый внезапно поворачивается к камере и реагирует (что должно быть неожиданно!)
  (Фотография невесты, машущей рукой из машины.)
  (Переход к студийной съемке.)
  (Еще одна черно-белая фотография – невеста машет рукой из машины, чуть дальше. Кадр отдаляется, и видно, что она сделана рукой Растлесса. Действие происходит в столовой, где уже идет свадебный банкет.)
  Ржавчина: (передаёт фото фотографу) Да, они превосходны, старина. Быстро работают. Оставьте всё как есть, ладно?
  (Фотограф оставляет стопку фотографий и уходит. Столы расставлены в форме буквы «Т». Все сидят, пьют и болтают. Дитзерс, теперь одетый как официант, наливает шампанское в бокал пожилой дамы. Он также наполняет бокал для вина и поднимает тост за пожилую даму, чокаясь бокалами.)
   ДИТЕРС: За здоровье! (Он осушает стакан и идёт дальше.)
  (Эффи наклонилась, подавая пожилой женщине закуски)
  (повернув спину к мистеру Уильямсону.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: За ваше здоровье, мистер Уильямсон!
  Мистер Уильямсон: (наклоняется ближе к ягодицам Эффи, не глядя) Что это?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: За здоровье!
  Мистер Уильямсон: (поворачивается лицом к трусикам Эффи) О да, за здоровье! (Он кивает на трусики, отворачивается и пьет. В середине процесса питья он с трудом подавился. Он оглядывается – Эффи уже нет, а старушка подмигивает ему. Он выглядит озадаченным – должно быть, ему это кажется.)
  БЕЙТС: (где-то во главе стола) Дамы и господа! Дамы и господа, прошу вашего внимания!
  (Мистер Уильямсон увеличивает громкость своего слухового аппарата, который громко скрипит.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА (которая немного выпила): О, ради бога, мистер Уильямсон!
  (Она хватает сифон для газировки и заглушает звук в слуховом аппарате. Всеобщий смех.)
  БЕЙТС: (когда шум стихает) Спасибо. Мне доставляет огромное удовольствие попросить жениха произнести тост за подружек невесты – надеюсь, вы сделаете это правильно.
  (Аплодисменты гостей.)
  Харкорт-Браун: (поднимаясь на ноги) Ну, на самом деле это не так, но кого это волнует? В любом случае, все это сплошная чепуха.
  Речь. Всё, что я могу сказать, это то, что я надеюсь, вы все изрядно напились – я очень рад, что вся эта суета и хлопоты закончились – я никогда особо не увлекался традициями и всем этим – и я рад, что Джанет, моя румяная невеста… оказалась достаточно благоразумной, чтобы выйти замуж за того, кто будет о ней заботиться, а не бросаться на какого-нибудь длинноволосого бездельника без амбиций и деловой хватки. Она прекрасная девушка, и лично я едва могу дождаться. Скорее бы полночь! О, подружки невесты. (Он поднимает бокал.)
  ВСЕ: (вставая, несколько ошеломленные.) Подружки невесты. (Они все пьют и садятся. Наступает неловкая пауза.) БЕЙТС: Э-э, молитесь о тишине за лорда Растлесса, который произнесет тост за жениха и невесту.
  (Станок Rustless поднимается под аплодисменты.)
  RUSTLESS: Спасибо. Джанет, Джереми, дамы и господа. Красноречие последнего выступающего меня несколько поразило. Я в недоумении – очень редко услышишь такие глубокие, искренние чувства от столь молодого человека. Он, очевидно, многого добьется.
  Рано или поздно, и, на мой взгляд, чем дальше, тем лучше, и ради Джанет, чем раньше, тем лучше… Молодой человек с таким обаянием имеет весь мир у своих ног. Он мог бы очаровать птиц, сбив их с деревьев, и кровь из камня. Мне вспоминаются слова покойного президента Рузвельта, сказанные Уинстону Черчиллю в Оттаве. Он повернулся к нему и сказал…
  Харкорт-Браун: (выкрикивая реплики) Садись, старый дурак, ты пьян!
  ДЖАНЕТ: Джереми! Серьезно!
  Харкорт-Браун: Ну, сколько ещё ждать? Давайте выпьем, пожалуйста. Спасибо, милорд!
  ДЖАНЕТ: Джереми, извинись немедленно. Как ты смеешь!
   Харкорт-Браун: Послушай, дорогая, не начинай указывать мне, что делать. Мы женаты всего пять минут.
  ДЖАНЕТ: (разрыдавшись) О, мамочка! (Она поворачивается к матери.)
  Харкорт-Браун: О, Боже! Сейчас мы все будем плакать. (Встает.) Надеюсь, вы меня извините, все. Если кому-то я нужен, я буду в пабе! (Он выходит.) Мать: Как он смеет быть таким грубым!
  (Теперь Ржавый находится по другую сторону от Джанет. Она поворачивается к нему.)
  ДЖАНЕТ: О, дядя Бонзо! Я… я бы хотела никогда не выходить за него замуж!
  RUSTLESS: А вы? Ну, это нормально. Потому что вы этого не сделали.
  ДЖАНЕТ: Что?
  МАТЬ: Что ты имеешь в виду, не вышла за него замуж?
  Ржавчина: (поднимая фотографии и показывая одну Джанет) Видишь того парня?
  ДЖАНЕТ: Это священник.
  РЖАВЧИНА: Боюсь, что нет.
  (Крупный план фотографии в руке Растлесса. На ней изображен Барсук в облачении священника с женихом и невестой.) РАСТЛЕСС: Это Барсук, мой дворецкий. (Окликая) Барсука!
  (Входит Барсук, снова в одежде дворецкого.) БАСУК: Милорд?
  (Среди гостей начинается всеобщий шум.) Ржавчина: (стучит по столу) Дамы и господа!
  Необходимо небольшое пояснение. Боюсь, я виновен в...
   Небольшой случай «посягательства» на священника. Этот джентльмен, мой добрый и верный Барсук, временно заменил своего почтительного священника на сегодняшней службе. Возможно, вы заметили, (а) что свадебный марш был сыгран несколько небрежно; это был Барсук, и (б) что церковные колокола звонили с изрядной долей паники. Это был священник, запертый на колокольне. Однако теперь мы с ним верные друзья, и я не сомневаюсь, что он готов провести церемонию должным образом завтра – при условии, что мы найдем другого жениха.
  (Аплодисменты гостей.) Есть какие-нибудь идеи, Джанет?
  ДЖАНЕТ: Ты имеешь в виду Робина? Где он?
  Ржавчина: Он ждет на кухне.
  ДЖАНЕТ: Что он там делает?
  Ржавчина: Я же говорила – ждать. Я говорю, официант! (Робин входит через выходную дверь. Он одет как официант.) Так что, выпейте, дамы и господа – завтра еще одна свадьба.
  (Джанет подбегает к Робину и обнимает его. Выходная дверь ударяет их в спину, отбрасывая в сторону. Входит Кук –)
  (На подносе — остатки свадебного торта. Она вся в сахарной пудре.)
  КУЛИНАР: Кто хочет торта?
  (Пока она высыпает это на стол, идут титры.) ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ
  «Мужчина, женщина и половина»
  Место действия: Ресепшен-холл отеля. Растлесс разговаривает по телефону. Бейтс работает за бухгалтерской книгой.
  РЕСТЛЕСС: Ах, Рикеттс, вот ты где, старина – твой парень ответил на звонок, но я подумал, что лучше поговорить с тобой лично. Нет, все в порядке, я ждал всего пару минут. Где? О, ты был? Ну, всем приходится так делать, не так ли? Ха-ха, да. Да, я в последнее время всегда там. (Обращаясь к Бейтсу) Он мыл посуду на кухне, Бейтс – да, теперь, Рикеттс, дело в заказе, который я сделал вчера по телефону. Да – я заказал трех средних омаров, а ты прислал мне довольно вонючую посылку с морским лососем. Из-за этого я оказался в затруднительном положении.
  Я не могу сегодня вечером угостить гостей салатом из морского лосося.
  Что, должно быть, собачьи части тела? Собачьи части тела? Какие именно части тела? Миссис Мертон – а, понятно. Ваш мальчик перепутал поставки. Это значит, полагаю, что её такса уплетает моего лобстера. Послушайте, вам лучше немедленно отправить мальчика за ними. Что? Не пойду – боюсь собаки. Ммм. И лобстеров тоже боюсь. Мне бы посоветовал ему бросить торговлю рыбой и заняться чем-нибудь менее опасным. Ну, всё это не годится. Скажите, у вас есть хорошая форель?
  Да, ты это сделал. Ну, я бы хотел, чтобы ты заткнулся – я говорю, что хотел бы, чтобы ты заткнулся, и… Алло? Ха! Он отключился, Бейтс.
  БЕЙТС: Интересно, почему, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Не могу придумать. Ну что ж. Похоже, сегодня вечером будет лосось с картошкой фри. Гостям это не очень понравится.
  БЕЙТС: На данный момент их всего двое, милорд, так что, возможно, это не будет иметь значения.
  RUSTLESS: Двое? Что случилось с парой, у которой было трое детей?
  БЕЙТС: Выехал сегодня утром, милорд.
  RUSTLESS: Есть новые заказы? (Поднимает газету, бегло просматривает её.)
   Бейтс: Нет, милорд. Дела сейчас идут не очень хорошо.
  Это довольно тревожно. Я очень хочу, чтобы это начинание увенчалось успехом.
  Ржавчина: Так и будет – нужно смотреть на вещи с оптимизмом, старина Бейтс.
  БЕЙТС: Я стараюсь, милорд, — но я хочу сказать, — восемнадцать комнат и всего два гостя. Иногда у меня мурашки по коже.
  Тем не менее, вероятно, это просто такое время года. (Записывает в бухгалтерскую книгу.) Ржавчина: А у тебя всегда мурашки по коже в это время года?
  БЕЙТС: Нет, нет, милорд – мурашки по коже, когда я об этом думаю.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Это?
  БЕЙТС: Дело, милорд.
  РЕСТЛЕСС: А, понятно. Ну, не стоит из-за этого волноваться.
  БЕЙТС: Просто мне бы очень не хотелось, чтобы оно отвалилось.
  Ржавчина: Что, твоя голова?
  Бейтс: (вздыхая) Неважно, милорд.
  (Растлесс читает газету.)
  Есть что-нибудь интересное в газете, милорд?
  RUSTLESS: Нет. Ужасно скучно. Буду очень рад, когда закончу.
  (Входит пожилая женщина и подходит к столу.) ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА: (обращаясь к Ржавому) Я бы хотела чаю, пожалуйста.
  Ржавчина: Ей-богу, это чертовски хорошая идея. Как раз то, что мне нужно. Не хочешь чаю, Бейтс?
  БЕЙТС: Было бы неплохо, милорд.
   РЕСТЛЕСС: Хорошо. Закажите чайник чая на двоих, Бейтс. Нет, на троих – вы ведь можете выпить чашку чая, не так ли, миссис Рингер?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Э-э, да.
  RUSTLESS: Чайник чая на троих. Пригласите сюда Дизерса.
  (Бейтс нажимает на кнопку.)
  РЕСТЛЕСС: Сядьте, миссис Рингер, полегче. Полагаю, вы весь день, как обычно, куда-то спешили?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Сегодня утром я все-таки дошла до пруда с лилиями.
  Ржавчина: Вот видите. Я закажу еще печенья – полагаю, вы ужасно голодны. Обычно вы и так голодны.
  Вы что-нибудь ели с обеда?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Просто несварение желудка.
  РЖАВЧИНА: Похоже, вы снова засоряете свою еду. (Возвращается к бумаге.)
  БЕЙТС: Вы видели мою розовую губку, милорд?
  Ржавчина: Нет, давайте посмотрим! А, понятно. Розовая губка.
  БЕЙТС: Что касается марок. И я еще потеряла свои толстые ножницы.
  РЖАВЧИНА: Толстые ножницы? Вы имеете в виду именно эти ножницы?
  БЕЙТС: Нет. Толстые ножницы.
  НЕ РЖАВЫЕ: Толстые ножницы. (Оглядываясь) Толстые ножницы.
  (Входит Дитерс.)
  ДИТЕРС: Вы были в восторге?
  RUSTLESS: Нет, я говорил «толстые ножницы». А, понятно.
  Да, мы немного приподнялись. Чайник чая на троих и несколько аппетитных печеньек.
   ДИТЕРС: Хорошо. (Он уходит.) БЕЙТС: Возможно, эти ножницы в офисе. (Она выходит в офис.)
  Ржавчина: Они были здесь вчера. (Он приседает за прилавок, разыскивая их.) (В комнату входит мисс Фифи де ла Тур. Высокая, очаровательная брюнетка в платье с глубоким декольте, обнажающем очень пышную грудь. Она крадется к столу и прислоняет грудь к прилавку. Ржавчина встает, и перед ней открывается очень крупный план.)
  Ржавчина: (удивлённо) Боже мой! То есть, добрый день.
  Фифи: Я бы хотела номер.
  РЖАВЧИНА: (довольно завороженно) Да. Совершенно верно. Полагаю, вам понадобится довольно большой.
  Фифи: Пожалуйста. (Она говорит с французским акцентом.) Рестлесс: Давайте посмотрим – вот номер восемь. Он вам подойдет – там есть эркер.
  Фифи: Какой вид открывается отсюда?
  Ржавчина: Замечательно. Э-э, холмистая местность и, э-э, долина, с большими, э-э, вам понравится. Если не возражаете, подпишитесь в реестре. (Он подталкивает реестр к ней – она наклоняется еще дальше, чтобы подписать.) Вы хорошо видите?
  Фифи: Вот и всё. (Она возвращает кассовый аппарат.) Растлесс: О. Красивое имя. А, понятно – Вот и всё! Как по-французски. Простите, мисс…?
  ФИФИ: Де ла Тур. Фифи де ла Тур.
  РЕСТЛЕСС: Ах. Что ж, от имени отеля я хотел бы приветствовать вас и – э-э – и ваших близких в, э-э – (Бейтс входит из…)
   (офис.) Ах, Бейтс. Это мисс Фифи де ла Ту – де ла Тур –
  который любезно согласился остановиться у нас.
  БЕЙТС: (пристально глядя) Да. Понимаю, милорд. Добрый день.
  Фифи: Здравствуйте. Один вопрос – есть ли в номере центральное отопление?
  RUSTLESS: О да.
  Фифи: Потому что мне нравится спать голой.
  Ржавчина: Понятно. Хотите чаю пораньше?
  Фифи: Было бы неплохо. Два куска.
  НЕ РЖАВЧИНА: Естественно.
  Фифи: И, конечно же, мне нужно будет принять ванну. Не могли бы вы позаботиться об этом?
  RUSTLESS: Я был бы рад.
  ФИФИ: В спальне есть кондиционер?
  РЕСТЛЕСС: Ах, боюсь, мы этого сделать не можем. Но я всегда могу приходить и дуть в замочную скважину каждые пятнадцать минут.
  Фифи: (смеясь) Ты очень милая.
  Ржавчина: Ха-ха. Ну, чертовски вежливо с вашей стороны так сказать.
  (Входит Дитерс с подносом для чая. Он видит Фифи и начинает трясти поднос — тот гремит.)
  БЕЙТС: О, спасибо, мистер Дитерс. Поставьте это на прилавок, пожалуйста, – (показательно) если найдете место.
  Ржавчина: Ах, чай. Хотите чашечку чая, мисс де…
  Фифи: Пожалуйста, зовите меня Фифи.
  РЕСТЛЕСС: Спасибо. Да. (Дитерс ставит поднос) «Мисс де ла Тур» — это довольно длинное название.
  ДИТЕРС: Вы совершенно правы.
  Ржавчина: Заткнись, Придурок. Ну что, чай? (Наливает) Можешь взять чашку Бейтса. Ты ведь на самом деле не хочешь чая, старина Бейтс?
  БЕЙТС: Нет, милорд. (Она обижена.) ФИФИ: Нет, пожалуйста, я хочу пойти в свой номер. Мой багаж в машине. Я очень устала.
  RUSTLESS: Вы прошли долгий путь, не так ли?
  Фифи: Из Марокко.
  RUSTLESS: О, довольно долгая поездка. Вы осматривали достопримечательности?
  Фифи: Нет, нет. Это был фильм.
  РЕСТЛЕСС: Я говорю, это чертовски далеко ехать до кинотеатра. Могли бы заскочить в наш местный. Посмотрите там хорошие фильмы. «Золотоискатели 1937 года» на следующей неделе.
  Фифи: Я снималась в фильме, играла в нем главную роль. Меня поддерживали актеры из разных стран.
  РЕСТЛЕСС: Да, так и должно быть. Ладно, тогда пойдем, Дитерс – багаж.
  (Дитерс по-прежнему смотрит.)
  Пожилая женщина (которая все это время терпеливо сидела): Можно мне, пожалуйста, чаю?
  РЕСТЛЕСС: Ой, извините. Дитзерс, передайте это миссис Рингер на выходе.
  (Протягивает ему чашку чая.)
  ДИТЕРС: Хорошо. (Он подходит к миссис Рингер, затем поворачивается и снова смотрит на Фифи.)
  RUSTLESS: Да ладно, мужик – багаж! Быстрее-быстрее.
   ДИТЕРС: Ар. (Он выпивает чай миссис Рингер, подает ей пустую чашку и выходит.)
  БЕЙТС: (быстро обращаясь к Фифи) Вот ключ, мадам. Боюсь, дверь немного туговата – нужно хорошенько её толкнуть. Но я уверен, вы справитесь.
  Ржавчина: Хорошо. Значит, всё готово?
  Фифи: Вы очень любезны, месье…?
  Ржавчина: Ржавчина. Лорд Ржавчина. Просто зовите меня Джордж.
  Фифи: Джордж.
  Ржавчина: Вот и все – хорошо – тогда поехали. (Начинает поднимать сумку Фифи.)
  БЕЙТС: А как насчет вашего чая, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Нет, не обращай на это внимания, Бейтс, я отведу мисс Фифи в ее комнату. (Фифи) Лестница немного узкая. У тебя довольно большая сумка, ты можешь упасть. (Они выходят.) БЕЙТС: (про себя) Большая сумка! (Миссис Рингер) Еще чашку чая, миссис Рингер?
  Пожилая женщина: (смиренно) У меня еще не было.
  БЕЙТС: Что ж, вот этот у меня есть.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Разве вы этого не хотите?
  БЕЙТС: Нет, спасибо. Меня бы это задушило.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О? Что с ним не так?
  БЕЙТС: Две шишки, вот что с ней не так.
  (Входит барсук.)
  Барсук: Ах, мисс Бейтс, вы видели его светлость?
  БЕЙТС: Он наверху с гостем.
  Барсук: О, спасибо. (Он начинает уходить.)
   БЕЙТС: Я бы не стал его сейчас беспокоить, мистер Барсук.
  Не думаю, что ему это понравится.
  Барсук: А, понятно.
  (Входит Дитерс с двумя красивыми кожаными чемоданами.) СТАРИНКА: (проходя мимо) Это чемоданы той дамы?
  ДИТЕРС: Арх.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: У неё прекрасные вещи, не правда ли?
  ДИТЕРС: Ага, ха-ха. (Он усмехается и уходит.) БЭДЖЕР: (с любопытством) Кто эта гостья, мисс Бейтс?
  Бейтс: Называет себя мисс Фифи де ла Тур.
  Барсук: Дорогой багаж. Шофер?
  БЕЙТС: Насколько я знаю, нет. Думаю, она из тех, кто путешествует в одиночку.
  Барсук: (чувствуя ревность Бейтс) Я так понимаю, она вам не очень нравится, мисс Бейтс?
  БЕЙТС: Вовсе нет, мистер Бэджер, с ней все в порядке, если вам такое нравится. Его Светлость, похоже, безусловно, это ценит.
  Барсук: О боже. Ты не имеешь в виду, что он в неё влюбился?
  БЕЙТС: О, я очень надеюсь, что нет.
  Барсук: Да. Он нечасто испытывает на себе влияние противоположного пола, но когда это происходит, он действительно перегибает палку. Когда это было в последний раз?
  БЕЙТС: Чуть больше четырех лет назад, мистер Барсук. Миссис Юстасия Хорнблоуэр. Само это имя вызывает у меня дрожь, когда я о нем думаю. Я бы не хотел пережить это снова… Эти ужасные завтраки на охоте.
  Барсук: Не забывая и о тридцати восьми укусах ос, которые мне пришлось удалить с тела Его Светлости.
   БЕЙТС: Понимаю. Представьте себе, они вдвоем устраивают пикник посреди осиного гнезда.
  Барсук: Я упоминал об этом тогда, мисс Бейтс, но его светлость лишь заметил, что ни у кого нет глаз на затылке.
  БЕЙТС: Укусы пришлись не на затылок. Впрочем, укусы его светлости не были бы такими сильными, если бы им оказали помощь сразу же. Проблема заключалась в том, что он настоял на том, чтобы лично, прямо на месте, обработать раны миссис Хорнблоуэр.
  Барсук: Я понятия не имел, мисс Бейтс, я смотрел в другую сторону.
  БЕЙТС: Да. Да, это было ужасное дело.
  БЭДЖЕР: И всё же, мисс Бейтс, вы вытащили его из этой передряги, может быть, вам удастся сделать то же самое и на этот раз.
  БЕЙТС: О, я надеюсь, что так и будет – вы же знаете, какой он, когда его что-то беспокоит – все остальное тут же отбрасывается. А еще столько всего нужно уладить. Мы действительно не можем позволить ему бездельничать и доводить отель до краха.
  Барсук: Возможно, это просто мимолетное увлечение.
  БЕЙТС: Вы не видели эту даму. (Слыша, как возвращается Растлесс) Кейви. Вот он.
  (Появляется бесржавеющий.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: (обращаясь к нему, когда он проходит мимо) Меня однажды ужалило.
  RUSTLESS: Правда? Где?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Прямо у меня на пороге!
  Ржавчина: (смотрит, затем подходит к столу) Что, черт возьми, она несёт, Бейтс? Ужалила на пороге?
   БЕЙТС: Понятия не имею, милорд.
  Ржавчина: Нет. Не думаю, что она тоже. Ну что ж.
  Барсук, мой дорогой старый приятель, я хочу, чтобы ты созвал собрание персонала.
  Барсук: О. Очень хорошо, милорд. А теперь, милорд?
  Ржавчина: Немедленно, Барсук. Быстро. В мгновение ока. Кук, Эффи и Дитерс, как можно скорее на ковер.
  Барсук: Очень хорошо, милорд. (Он начинает уходить.) Ржавчина: Беги, Барсук, беги!
  Барсук: Э-э. (Делает пару быстрых шагов.) Я не уверен, что помню, как это сделать, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Что ж, постарайся.
  Барсук: Да, милорд. (Он пытается убежать.) Ржавчина: Бедный старый Барсук. Как-то с этим справляется. (Поет) «Когда я шел по Булонскому лесу с независимым видом, вы можете услышать, как девушки заявляют…» (и т. д. Он выполняет несколько танцевальных движений.)
  БЕЙТС: С вами все в порядке, милорд?
  Ржавчина: Никогда не чувствовал себя лучше, Бейтс. Ром ти тум ти тум ти тум… Помнишь эту песню, миссис Рингер? Держу пари, ты за свою жизнь перепробовала немало копий, да?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Мне никогда не разрешали выходить на улицу с солдатами.
  Ржавчина: Совершенно верно. Дьяволы с женщинами. Я никогда не встречал ни одного, которому мог бы доверять.
  БЕЙТС: Вы сами были таким, милорд.
  Ржавчина: Именно так, Бейтс. (Он подмигивает. Бейтс поднимает глаза к небу.)
  (Персонал — Эффи, Кук, Дитерс — поспешно входят.)
  РЕСТЛЕСС: Ага. Хорошо. Внимание. В ряд вот здесь. Итак. О, миссис Рингер, не могли бы вы ненадолго отлучиться? Что-то вроде внеочередного общего собрания. Только для персонала, вот такая затея.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О, ну что ж. Извините.
  РЕСТЛЕСС: Вовсе нет. Я не возьму с вас денег за эти две чашки чая.
  (Старушка выходит.)
  Повар: Это займет много времени? Только я как раз ел сэндвич с мадерой.
  Ржавчина: Заткнись, повар, и будь внимателен. Вкратце: наша последняя гостья, мисс де ла Тур, любезно согласилась поужинать со мной сегодня вечером. (Барсук и Бейтс обмениваются взглядами.) Как вы, возможно, знаете, она — международная звезда, и поэтому ожидает от меня самого лучшего. И, судя по ее виду, она часто этого добивается. Поэтому я хочу, чтобы ужин был превосходным, и чтобы все вели себя наилучшим образом. Нерешительные — не полируйте рыбные ножи о брюки и не присоединяйтесь к гостям за бокалом бренди между блюдами. Эффи — всегда подавайте слева и держите колени вместе. Барсук, ты, как всегда, постараешься.
  Барсук: Спасибо, милорд.
  ЭФФИ: (Говорит неразборчиво.)
  RUSTLESS: Что? Ты сегодня не в эфире?
  Эффи: (Говорит.)
  RUSTLESS: Ты обещал мяснику?
  Эффи: (Говорит.)
  РЕСТЛЕСС: Ну, никогда не стоит давать такие обещания, не так ли? Я имею в виду, что вы пришли пораньше.
   Завтра у тебя будет смена, ты совсем вымотаешься. Не может он попросить кого-нибудь другого сделать это за него?
  Эффи: (Говорит.)
  РЕСТЛЕСС: А, понятно. Он предпочитает тебя, у тебя, как я вижу, более длинный размах рук.
  Эффи: (Говорит.)
  Ржавчина: Правда? Немного фанатик, да?
  Эффи: (Кивает.)
  Ржавчина: Хорошо, только один раз, как ты и обещал, но не надо так делать. (Барсуку) Мне нужно помочь мальчику-мяснику установить антенну, Барсук.
  Повар: Послушайте, пока я здесь стою, мой котел постепенно выходит из строя.
  RUSTLESS: Ах да, повар. А теперь меню. Говядина, и много – палтус мёньер – и щедрая сырная тарелка.
  Кук: Вам повезет.
  РЖАВЧИНА: Что?
  ПРИГОТОВЛЕНИЕ: Для начала – камбала.
  Ржавчина: О, черт, да. Я совсем забыл.
  ПОВАР: А на основное блюдо подают баранью грудку, вареную или жареную, и горошек.
  RUSTLESS: И это всё? Должен быть выбор.
  Кук: Есть. Ешь или уходи. Пока-пока. (Она начинает уходить.) Рашлесс: Вернись сюда – смотри, я еще посылаю Дитерса в деревню за парой десятков устриц и немного Гиннесса.
  Повар: Она не может есть морского лосося и устрицы!
  РЕСТЛЕСС: Они не для неё, они для меня.
   Кук: Ну, не вини меня, если ты придёшь ночью странной. (Она уходит.)
  Ржавчина: (про себя) Какая ужасная мысль. Ладно, Дитерс – в деревню за устрицами. Держись, Бейтс.
  — Я пойду в свою комнату немного отдохну. Чувствую, что мне лучше поберечь силы. (Он уходит, напевая себе под нос.)
  Барсук: (Бейтсу) О боже. О боже, о боже.
  БЕЙТС: Все симптомы. Абсолютно все. Мистер Дитерс?
  ДИТЕРС: Ар?
  Бейтс: (давая ему немного денег) Пока ты в деревне, я хотел бы, чтобы ты кое-что для меня купил.
  ДИТЕРС: Что ты понял?
  БЕЙТС: Колготки.
  ДИСТЕРЫ: Напрягаетесь?
  БЕЙТС: Нет, колготки. Ну, типа чулок. Мне кажется, они все одного размера.
  DITHERS: Пара чулок.
  БЕЙТС: Нет, это не чулки. Это как чулки, только они соединены сверху.
  ДИТЕРС: О? Как ты просунул ногу?
  БЕЙТС: Нет-нет, они открыты сверху, но соединены поперек… послушайте, это неважно, просто возьмите их, пожалуйста?
  ДИТЕРС: Хорошо. (Он уходит.)
  Барсук: (глядя на Бейтс) Вы что-то замышляете, мисс Бейтс.
  БЕЙТС: Нет, нет, мистер Барсук, просто сегодняшний вечер, похоже, будет довольно… особенным.
   (Затухание.)
  (Начало. Время ужина. Начинается шампанское, которое разливает Барсук. Два бокала. Входит Ржавый.) Ржавый: Ах, добрый человек, Барсук. (Теперь он одет во фрак, в строгую рубашку, цилиндр и плащ. Барсук удивлен.)
  Барсук: Я не знал, что вы переодеваетесь, милорд – я бы подошел.
  Ржавчина: Чепуха, Барсук. Справился неплохо. Решил показать флаг.
  Барсук: Да, милорд. Извините, милорд, вы также показываете чек на уборку. (Открепляет чек от хвоста Ржавого.)
  RUSTLESS: О, неужели? Ха. Давно я не одевалась к ужину. Эти туфли на ногах подходящие?
  Барсук: Я… я не уверен, милорд. (Смотрит на них.) Ржавчина: Сложно, правда? Они чувствуют себя не так уж плохо, но мои ноги имеют тенденцию двигаться в противоположных направлениях. Мисс Фифи еще не спустилась, полагаю?
  Барсук: О, да, милорд, она в гардеробе.
  RUSTLESS: О, отлично. Захватывающе, правда?
  Барсук: Безусловно, милорд.
  Ржавчина: Что? Нет, я имела в виду, что она…
  (Его прерывает появление Бейтс, которая преобразилась. На ней яркое коктейльное платье с открытыми плечами – довольно короткое, с сетчатой нижней юбкой и т.д. Волосы распущены, и на ней яркий макияж. Очевидно, она пытается побороться за расположение Растлесса.)
   БЕЙТС: Добрый вечер, милорд.
  Ржавчина: Боже мой, Бейтс, кем ты вообще пришёл?
  БЕЙТС: Я подумала, что, возможно, стоит одеться к ужину, ведь это был довольно особенный вечер, милорд. (Она садится, демонстрируя как можно больше ног – в колготках, выбранных Диттерсом –)
  Ажурные, узорчатые детали, которые совершенно не сочетаются с платьем.
  Ржавчина: Но, мой дорогой старина! Так можно простудиться до смерти. Разве тебе не следовало надеть шерстяную одежду?
  Бейтс: (слегка расстроенный) Нет, милорд. Со мной все будет в порядке.
  Барсук: Шампанское, мисс Бейтс?
  Бейтс: О, чудесно. (Он протягивает ей бокал, который она осушает одним глотком.) Вкусно. Вы не собираетесь сесть, милорд? (Указывает на диван, на котором она сидит.) Растлесс: Наверное, я бы и сел. (Он садится рядом с ней.) Бейтс: Позвольте мне поправить ваш галстук. (Она делает это, пытаясь выглядеть сексуально.) Вот. Так лучше. Мм, вы очень хорошо выглядите, милорд. Я люблю мужчин в вечерних платьях.
  Ржавчина: Правда? Черт возьми, как же туго, скажу я вам. (Бейтс улыбается ему.) Ты в порядке, Бейтс? Ничем не боишься, да?
  (Входит Фифи в платье, которое почти невозможно описать словами, со всеми прорезями по всему телу.)
  Ржавчина: (пытаясь вскочить) Моя дорогая Фифи. Скажу тебе, ты выглядишь великолепно, моя дорогая. (Целует ей руку.) Фифи: Спасибо – ты такой милый, Джорджи. О, шампанское! (Барсук протягивает ей бокал.) Оно меня расслабляет.
  Ржавчина: Я говорю, неужели? Может, сядем? (Они поворачиваются –
  Бейтс разлеглась на диване, думая, что это...
   (сексуальное поведение.) О, Бейтс отдыхает – она сегодня плохо себя чувствует. Сюда.
  (Растлесс указывает на еще один небольшой диван. Они садятся. Крупный план цилиндра Растлесса и ягодиц Фифи, сидящих на нем)
  – Оно рушится. Он вскрикивает!
  Фифи: (доставая шляпу из-под себя) Ой, боже мой, я что, раздавила твою маленькую шляпку?
  РАСТЛЕСС: Нет, все в порядке – брюки немного тесноваты.
  Фифи: Нет, твоя шляпа! (Она протягивает её ему.) Ржавчина: О! Нет, всё в порядке – она должна складываться. (Он возвращает ей первоначальную форму.) (Бейтс неумело закуривает сигарету. Входит Диттерс, одетый как официант, что-то шепчет Бэджеру, а затем замечает Бейтса. Его глаза расширяются – она ему нравится.)
  Барсук: Ужин подан, милорд.
  RUSTLESS: Ой. Голодна, Фифи?
  Фифи: Я бы съела лошадь.
  Ржавчина: Правда? Что ж, в шутку не так уж много правды. (Кадр с Бейтс, кашляющей над сигаретой.) До свидания, Бейтс. У тебя ужасный кашель – я же говорила, что без шерстяной одежды простудишься. Лучше ложись спать, старина – попроси Дитерса хорошенько помассировать тебе грудь.
  (Он и Фифи уходят. Бейтс выглядит раздраженным.) БЕЙТС: (обращаясь к Дитерсу, который смотрит на нее) На что вы смотрите, мистер Дитерс?
  ДИТЕРС: Ты сегодня очень красивая. Хочешь, чтобы тебе погладили грудь?
  БЕЙТС: Конечно, нет. (Она встает, чтобы уйти.) ДИТЕРС: А что насчет колготок?
   БЕЙТС: Что?
  ДИТЕРС: Ты же говорил, что покажешь мне, куда засовываешь ноги.
  БЕЙТС: Не тогда, когда они на мне!
  ДИТЕРС: Да ладно! (Он хватает ее за юбку.) БЕЙТС: Нет, правда, мистер Дитеерс, прекратите! (Она убегает, преследуемая Дитеерсом.)
  (Затухание.)
  (Затемнение экрана. После ужина. Барсук разговаривает по телефону.) БАДЖЕР: Понятно, да. Значит, я так понимаю, она будет свободна на двадцать третье число? Да, спасибо. Я перезвоню вам еще раз и подтвержу бронирование. Спасибо, мистер Гудман.
  (Бейтс входит из кабинета – теперь она снова в своей обычной одежде.)
  Барсук: Да. Должен извиниться за поздний звонок. Спасибо. До свидания. (Телефон опускает трубку.)
  БЕЙТС: Есть какие-нибудь успехи?
  Барсук: (протягивает ей газету) Как мы и предполагали, мисс Бейтс.
  Я всё записала. Ой, тебе лучше вернуть этот листок в её комнату.
  БЕЙТС: Значит, она явно охотится за его деньгами.
  БЭДЖЕР: Да. И совершенно очевидно, что она не знает, что у него их нет.
  БЕЙТС: Дело не в этом, мистер Бэджер. Мы не хотим, чтобы Его Светлость слишком глубоко в это вмешивался – это сломило бы его дух.
  Барсук: Совершенно верно. Сомневаюсь, что это принесет ему какую-либо пользу.
   БЕЙТС: Мистер Барсук!
  Барсук: Извините, мисс Бейтс. Вам удалось разобраться с мистером Дитерсом?
  БЕЙТС: Да, он заперт в подсобном помещении. Думаю, он уже успокоился – там довольно холодно.
  Барсук: Хорошо – его помощь может нам понадобиться позже. Нам придётся постоянно следить за передвижениями Его Светлости.
  (За кулисами раздается смех.)
  БЕЙТС: О, они закончили ужинать – они выходят.
  (Входят Растлесс и Фифи – она идет под руку с ним, очень влюблена.) РАСТЛЕСС: Привет, ребята – еще не спите? Черт возьми, какой вкусный ужин, правда, Фифи?
  Фифи: Прекрасно. Выбор вин был превосходным, дорогая Джорджи.
  RUSTLESS: Спасибо. А что насчет еды?
  Фифи: О, а у нас тоже была еда? Я не заметила. (Смеётся.) Растлесс: Нет, я тоже мало что помню.
  Ну, полагаю, вам теперь пора спать, что?
  Фифи: Да, я немного устала. (Подмигивает Растлессу, оставаясь незамеченной остальными.)
  РЕСТЛЕСС: Совершенно верно. (Подмигивает в ответ.) Ну, тогда я пожелаю спокойной ночи. Наши комнаты находятся в противоположных направлениях, понимаете. Так что увидимся позже – утром, разумеется.
  Фифи: Очень хорошо. (Она целует его в щеку и шепчет:) Не задерживайся надолго.
  Ржавчина: Нет. Не буду. Спокойной ночи, старина!
  Спокойной ночи всем. Увидимся утром. Всем вам. (Он уходит.)
  Фифи: (Бейтсу и Бэджеру) Спокойной ночи. (Она уходит в противоположном направлении.)
  БЕЙТС: Спокойной ночи. (Громко обращаясь к Барсуку) Ну, мы закроем замок и выключим свет, мистер Барсук. (Палец к губам)
  (указывая на то, что Ржавчина может скрываться снаружи.) БАДЖЕР: (громко) Очень хорошо, мисс Бейтс.
  (Он запирает входную дверь на засов, пока Бейтс гасит настольные лампы и т. д. Затем она заталкивает его в кабинет, гасит основной свет и прячется за диваном. Тишина. Через секунду-две Ржавый подкрадывается обратно. Проходит за диван, сбивает Бейтс с ног. Они оба появляются за диваном.)
  Ржавчина: Что ты, черт возьми, там делал, Бейтс?
  БЕЙТС: Я… я потерял серьгу, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Но ты же не носила серьги, Бейтс.
  БЕЙТС: Нет, милорд, это было, э-э, на прошлой неделе. Вы вернулись по какому-то поводу, милорд?
  RUSTLESS: Моя зубная паста. Оставила её в другой ванной.
  Спокойной ночи.
  (Он уходит. Бейтс снова прячется. Через мгновение возвращается Ржавый, переходит коридор и уходит. Барсук появляется у двери кабинета.)
  Барсук: (шепотом) Все в порядке, мисс Бейтс?
  БЕЙТС: Тсс!
  (Барсук снова исчезает. Бейтс подползает к главному выключателю света. Ржавчина снова входит. Бейтс внезапно включает свет.)
  Вы нашли свою зубную пасту, милорд?
   Ржавчина: Да. Теперь я потерял свои чертовы зубы.
  (Он переходит на другую сторону и снова уходит. Барсук снова появляется.)
  Барсук: Куда он теперь делся?
  Бейтс: Пошёл за вставными зубами.
  Барсук: О.
  (Они ждут несколько секунд.)
  БЕЙТС: Минутку.
  Барсук: Что, мисс Бейтс?
  БЕЙТС: У него нет вставных зубов!
  (Они смотрят друг на друга.)
  Барсук: Боюсь, мисс Бейтс, он нам ускользнул.
  БЕЙТС: Давай, мы позовем Дитерса.
  (Переход к: спальня Фифи. Большая двуспальная кровать – возможно, с балдахином. Она развалилась на кровати, все еще в вечернем платье. Окно спальни закрыто, но шторы открыты. Входит Ржавый и тихо закрывает дверь.) Ржавый: Фух! Извини, что задержал тебя – довольно сложно было избавиться от старого Бейтса. Прилипает, как присоска к заднице лодочника.
  Фифи: Дорогая! Садись. (Она похлопывает по кровати.) Ржавчина: Что, там?
  Фифи: Конечно. Ты же хочешь сесть рядом со мной, правда?
  RUSTLESS: О, по крайней мере! Можно я сниму пальто?
  FIFI: Снимайте всё, что хотите.
  Ржавчина: Спасибо. Черт возьми, какая вежливость. (Садится на кровать – откидывается назад.) Ну, а теперь. (Немного смущаясь) Красивая комната. Приятный вид.
  Фифи: Думаешь, я хорошо проведу здесь ночь?
  RUSTLESS: Я очень на это надеюсь. (Немного отступая назад –
  (Обернулась, увидела будильник на прикроватной тумбочке.) Это твой? (Поднимает.) Очень хороший. (Покрутила стрелки.) А во сколько мы… во сколько ты хочешь встать? Утром?
  Фифи: О, не слишком рано, а? Примерно в одиннадцать?
  RUSTLESS: Хорошо. Одиннадцать. (Включает будильник.) Очень хорошо.
  Да. (Он поворачивается к ней — она ближе, чем он ожидал.) Я…
  Э-э, мне тоже нравится ваш комплект багажа в тон.
  Фифи: Это свиная кожа.
  РЕСТЛЕСС: О, я бы так не сказал. Э-э… ну, расскажите о себе.
  Фифи: Я уже говорила тебе об этом за ужином.
  РЕСТЛЕСС: Ну, расскажите еще раз. Я знаю, что вы актриса и выступали перед всеми коронованными особами Европы, но чем вы занимаетесь? То есть, рассказываете анекдоты или что?
  Фифи: Я танцую.
  Ржавчина: О, вы танцуете? О, это должно быть приятно. Я… э-э…
  Я думаю, коронованные особы отреагируют на это с треском.
  (Кадр переключается на окно – появляется верхняя часть лестницы, прислоненная к окну. Медленно появляется голова Дитерса.)
  У него глаза выпучены.
  RUSTLESS: Какой вид танцев? Валета, военный тустеп, что-то в этом роде?
   Фифи: Нет, нет, глупый ты мальчик. Экзотические танцы. (Она прижимается к нему, ее левая грудь упирается ему в голову.) Хочешь, я тебе покажу?
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Простите?
  Фифи: Показать?
  Ржавчина: Боюсь, вам придётся говорить громче, кажется, я оглох на правое ухо.
  Фифи: Я спросила, хочешь посмотреть, как я танцую?
  (Краткий кадр с Дитерсом у окна.)
  Ржавчина: Что теперь?
  Фифи: Почему бы и нет?
  RUSTLESS: Но у вас нет никакой музыки.
  ФИФИ: У меня есть проигрыватель пластинок.
  Ржавчина: О. Хорошо. Да, отлично.
  Фифи: Думаю, вам понравится, как я танцую.
  Ржавчина: О, я уверена.
  (Фифи встаёт с кровати и включает проигрыватель — нежное оркестровое исполнение малоизвестной композиции. Ржавчина садится. Она начинает снимать чулок.)
  RUSTLESS: Вы начали?
  Фифи: (смеясь) Нет, сначала мне нужно снять чулки.
  Ржавчина: (завороженно) Понятно. Э-э… вы не против, если я открою окно? Здесь становится довольно тесно.
  (Он отступает к окну, все еще глядя на нее, нащупывает защелку и распахивает его. Окно открывается наружу и вбок, ударяя Дитерса по голове и сбрасывая его с лестницы. Внизу в кустах раздается грохот.)
   РЖАВЧИНА: Проклятые кошки.
  Фифи: А теперь снова садитесь.
  RUSTLESS: На кровати?
  Фифи: Конечно. Вы не можете смотреть, как я танцую стоя.
  Ржавчина: Нет. Думаю, мои колени этого не выдержат. (Он снова забирается на кровать.)
  (Фифи начинает танцевать – что-то вроде медленного, энергичного танца с покачиванием бедрами. Растлесс повторяет ее движения, время от времени слегка поперхнувшись сигарой. Внезапно музыка меняется на более бодрую оркестровку, Фифи расстегивает пару пуговиц на спине платья, делает резкий рывок, и все с неё слетает, оставляя ее в бюстгальтере и трусиках стриптизерши.)
  РЖАВЧИНА: Боже мой!
  (Музыка затихает, и Фифи тоже. Музыка нарастает до кульминации, и Фифи подходит к кровати. Как раз когда она собирается снять бюстгальтер, будильник с оглушительным гулом звонит прямо в ухо Растлесса. Он подпрыгивает примерно на полметра, хватается за часы и тяжело падает с кровати.)
  Фифи: (подбегает к нему и опускается на колени рядом) О, Джорджи, ты в порядке?
  RUSTLESS: О, это я вернулся!
  (Фифи пытается уложить его на кровать. Ей это почти удаётся, когда дверь распахивается, и появляется Бейтс, а за ним и Барсук.)
  БЕЙТС: (возмущенно) Мисс де ла Тур! Что вы, ради всего святого, делаете с Его Светлостью?
  Фифи: Он повредил спину.
   БЕЙТС: Я не удивлен! Что вы имеете в виду под "без одежды"? Никому не разрешается находиться в номерах без одежды. Это правило отеля!
  FIFI: Даже когда ты ложишься спать?
  БЕЙТС: Особенно когда ты собираешься спать! Мистер Барсук, помогите мне с Его Светлостью. (Они поднимают его.) РЕСТЛЕСС: Со мной все в порядке, Бейтс, я схватился и неправильно оценил расстояние. Я поставил будильник на двенадцать часов раньше.
  БЕЙТС: Не пытайтесь разговаривать, милорд. (Обращаясь к Фифи) Боюсь, мне придется попросить вас освободить эту комнату к двенадцати часам завтрашнего дня. Это почтенный дом.
  Фифи: Не волнуйтесь, я ухожу. Вы все сумасшедшие.
  РЖАВЧИНА: Но посмотрите сюда…
  БЕЙТС: Пойдемте, милорд, обопритесь на меня.
  Ржавчина: Ой! Она теперь пошла прямо по моей ноге.
  БЕЙТС: Не волнуйтесь, милорд, вам не нужно далеко идти.
  Я уложу тебя в свою постель на ночь.
  (Затемнение на удивленном выражении лица Растлесса.) (Затемнение. Следующее утро. Растлесс лежит на диване в пижаме и халате. Бейтс сидит на подлокотнике дивана.)
  БЕЙТС: Поэтому мы позвонили ее агенту — по крайней мере, мистеру Бэджеру. Он нашел адрес на каком-то листке бумаги в ее комнате. И он подтвердил наши подозрения. Она только что закончила тур по клубам на севере.
  RUSTLESS: Вы имеете в виду, что она, блядь, стриптизерша? Но что это всё было за разговоры о выступлении перед коронованными главами Европы?
   БЕЙТС: Всё это ложь. Просто большая показуха.
  RUSTLESS: Да, так и было, не правда ли? Фух!
  БЕЙТС: В общем, её уже нет, милорд. Как вы себя чувствуете, милорд? Потому что вы отключились, как только я принёс вас в свою комнату. Это из-за вина?
  RUSTLESS: Нет, думаю, дело в жаре. Черт возьми, моя рубашка ужасно жесткая; слишком тесная.
  БЕЙТС: Да, я знаю. У меня были большие проблемы с этим, когда я укладывал тебя спать.
  Ржавчина: Ты уложил меня спать, Бейтс?
  БЕЙТС: О, не беспокойтесь, милорд, я отвернулся.
  Ржавчина: О, вот почему. Я удивлялась, почему мои пижамные штаны надеты задом наперёд. Где все?
  БЕЙТС: Мистер Барсук по-прежнему готовит завтраки, милорд. Мистер Дитерс отдыхает – он тоже поранился прошлой ночью.
  RUSTLESS: Правда?
  БЕЙТС: Да, он, э-э, занимался садом и упал в парник, милорд.
  RUSTLESS: Ой, ужас. Есть повреждения?
  БЕЙТС: Ну, он, видимо, испортил свои огурцы. Но сегодня утром он, кажется, в порядке.
  RUSTLESS: Удивительная стойкость у этого парня.
  БЕЙТС: А повар уже в пути с одним из своих маленьких деликатесов для вас, милорд. Сегодня утром вас балуют.
  (Входит повар с накрытым блюдом.)
  БЕЙТС: А вот и мы, вот и Кук.
   КУК: А как поживает наш старый инвалид сегодня утром?
  (Произнесено неправильно.)
  RUSTLESS: Недействительно, Кук, недействительно! Недействительно — это то, что устарело, больше не годится. Ну что ж, возможно, вы правы.
  БЕЙТС: Чепуха, милорд. В вас еще много жизни.
  Возможно, маленькое угощение от Кука поднимет вам настроение. Что это, Кук?
  Кук: Ну, раз уж ты такой придурок, тебе не хочется ничего неперевариваемого, поэтому я приготовил тебе вкусный бутерброд.
  RUSTLESS: Сэндвич? Что в нём?
  ПОВАР: Осталась часть того морского лосося, который мы ели вчера вечером.
  (Она достает из-под крышки тарелки большой бутерброд, лежащий на пороге. Ржавчина выглядит довольно больной, пока идут титры.) ПЯТАЯ СЕРИЯ
  «Вверх по перекрестку»
  Приёмный зал. Вечер. Компания Rustless разговаривает по телефону.
  Ржавчина: На какое время, мадам? Семнадцатое. (Смотрит на кассу) Ужасно извиняюсь, похоже, у нас все занято. Да. Забито до отказа. Подождите, э-э, есть очень маленькая комната на чердаке. Да, очень маленькая, да. А вы какого роста, мадам? Что?
  Нет, я хотел сказать, что вы большая компания? Нет, я не хотел никого обидеть. Я имею в виду, что если бы вы были одиноки, я бы не против разместить вас на чердаке. А, понятно. У вас есть муж. Да, ну, это же односпальная кровать, понимаете. Думаю, вы оба могли бы на ней поместиться.
  О, вам это не нравится. Слишком много всего навалено друг на друга. Да, совершенно верно. Ну, кроме этого, единственное, что я
   Может предложить вам, э-э, ничего, по сути. Да, это необычно для этого времени года. Вероятно, это автогонки на трассе Брэндс-Хэтч.
  Нет, я знаю, что мы далеко не рядом с Брэндс-Хэтч. Думаю, люди приезжают сюда именно для того, чтобы отдохнуть от шума. В любом случае, если я найду хорошую двуспальную кровать, может быть, я вас погужу? Нет, погужу. Нет? О, хорошо. Спасибо, мадам. До свидания.
  (Он кладёт трубку, наливает себе стакан виски, добавляет содовую и садится в кресло. Входит Бейтс.)
  БЕЙТС: Добрый вечер, милорд. Хотите выпить на ночь?
  Ржавчина: Нет, Бейтс.
  БЕЙТС: О, разве это не прекрасно?
  РАСТЛЕСС: Да, все в порядке – просто я еще не собираюсь ложиться спать.
  БЕЙТС: А, понятно. Вам понравился ужин, милорд?
  RUSTLESS: Меня позвали ответить на телефонный звонок –
  Женщина хочет забронировать номер. Должна сказать, это прекрасное чувство, когда все номера заняты.
  БЕЙТС: (сидя) Да, это так. Этот яблочный крамбл был восхитительным.
  РЕСТЛЕСС: Нет, нет, ты меня не понимаешь, старина. Я имел в виду не ужин, а отель. Заполняйте все.
  БЕЙТС: О, – да, милорд, – извините.
  Ржавчина: Я заметил, что ты там довольно плотно уплетаешь все. Ты многое прячешь втайне, не так ли, Бейтси, что?
  БЕЙТС: Ну…
  Ржавчина: Я наблюдал за тобой вчера вечером, как ты уплетала жареную картошку. Сколько ты успела съесть, примерно девять или около того?
   десять?
  БЕЙТС: О нет, милорд, я думаю, их было пять. Я не могу устоять перед ними, перед всеми этими шуршащими штучками.
  РЕСТЛЕСС: Да, без сомнения – ты определенно любишь свой животик, Бейтс.
  БЕЙТС: Да, боюсь, что да.
  RUSTLESS: Ха. Ну, я тоже, конечно.
  Бейтс: (слегка краснея) О, это очень мило с вашей стороны, милорд.
  Ржавчина: Не твой живот, Бейтс. Во-первых, я его никогда не видела, разве что на той фотографии, где ты младенец на ковре с леопардовым принтом.
  БЕЙТС: Нет, нет, милорд, на той фотографии не было видно моего живота — я лежала на нём.
  РЕСТЛЕСС: Ну, я кое-что видел.
  БЕЙТС: Да, это было бы моим, э-э… ну…
  РЕСТЛЕСС: О да. Очень мило. У него было приятное выражение лица. Я бы хотел еще раз взглянуть на это, когда у вас будет свободная минутка.
  Бейтс: (внезапно хихикает) Возможно, нам стоит сменить тему, милорд.
  Ржавчина: Ты сегодня немного хихикаешь, Бейтс – ты выпил?
  БЕЙТС: Я выпил бокал вина за едой, милорд. Просто захотелось немного отпраздновать.
  Ржавчина: О Боже, только не говори, что я снова пропустила твой день рождения.
  РЕСТЛЕСС: Нет, милорд, просто вдруг всё так хорошо налаживается. Отель полностью заполнен.
  Кажется, всё идёт гладко – в конце концов, это был своего рода риск – и я чувствую, ну, знаете, какое-то удовлетворение, и даже почти гордость от того, что всё получилось. Понимаете?
  RUSTLESS: Прекрасно сказано, Бейтс. Выпей виски.
  БЕЙТС: О, нет, спасибо, милорд. Не должен.
  RUSTLESS: Почему бы и нет? Как раз то, что нужно, чтобы выплеснуть всю свою злость. Пара таких — и вы будете смеяться как угорелые.
  БЕЙТС: О, так не пойдёт.
  RUSTLESS: Чего никогда не следует делать?
  БЕЙТС: Лично я так никогда не делаю.
  RUSTLESS: Вы уверены?
  БЕЙТС: Хорошо.
  Ржавчина: А, хорошо. Крепкий парень. Присоединюсь к тебе. (Наливает две порции виски – газировки совсем немного.)
  БЕЙТС: Разве вы не пили джин перед ужином, милорд?
  НЕ РЖАВЧИНА: Да.
  БЕЙТС: Это нормально?
  РЕСТЛЕСС: О да. Мне нечем гордиться. Я буду смешивать напитки с кем угодно. За здоровье!
  БЕЙТС: Спасибо, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Должен сказать, я ненавижу отказывать клиентам, понимаешь, Бейтс. Ты уверен, что мы не пропустили кое-какую комнату?
  БЕЙТС: Совершенно верно, милорд. Все занято.
  RUSTLESS: Жаль. Просто мне бы хотелось иметь запасной на случай непредвиденных обстоятельств.
  (Входит пожилая женщина.)
   Ржавчина: Ах, миссис Рингер. Вы поужинали?
  Пожилая женщина: Да, спасибо. Очень мило.
  RUSTLESS: Полагаю, ты собираешься лечь спать, что? Или ты останешься допоздна, чтобы посмотреть рестлинг?
  СТАРИНКА: О нет, я, пожалуй, пойду посижу в своей комнате. Там наверху приятно.
  РЕСТЛЕСС: Да. Хорошая большая комната, правда? Там можно даже три кровати разместить, знаешь, Бейтс.
  СТАРИНКА: Надеюсь, вы не попросите меня поделиться, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Ну, просто у меня есть мясная лавка.
  На следующей неделе состоится съезд, и это может решить проблему.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О, но я никак не могла бы…
  РАСТЛЕСС: Нет, я имел в виду – разве ваши родители не могли бы приютить вас на неделю-две?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: У меня нет родителей!
  Ржавчина: О боже, ты сирота?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Мои родители умерли, когда мне было за шестьдесят.
  РЕСТЛЕСС: О боже, мне очень жаль это слышать. Ужасно стать сиротой в таком позднем возрасте.
  (Бейтс внезапно разражается смехом.)
  РЕСТЛЕСС: Ах. Я этого ждал. Ничего личного, миссис Рингер – Бейтс тоже не раз выпивал.
  БЕЙТС: Простите, милорд, мне тоже пора спать.
  RUSTLESS: Отлично, Бейтс – спи спокойно, старый фрукт. Ура!
   Бейтс: За здоровье! О, кстати, милорд, я поищу эту фотографию! (Она уходит.)
  РЕСТЛЕСС: Бедная старушка Бейтс. Она очень нервная, знаете, как старая скрипка.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Правда?
  РЕСТЛЕСС: О да. Не могу её винить за то, что она иногда позволяет себе немного пиццикато. (Он идёт за ещё одним напитком.) СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Ну, я ухожу. (Она неуверенно идёт к выходу.) РЕСТЛЕСС: (поднимая взгляд от своего напитка) О, вы заходите?
  Пожилая женщина: (не останавливаясь) Нет, дело в этих новых туфлях.
  (Её больше нет.)
  (Ржавый опрокидывает свой напиток.)
  Ржавчина: (про себя) Ну, пожалуй, можно и запереть. Свет выключен, утром дел много. (Оглядывается) С кем, черт возьми, я разговариваю? Никого нет. Должно быть, я это переживаю. Ага! Я все еще этим занимаюсь. (Он стоит у двери.) Что это? (Смотрит на пол.) Булавка. «Увидишь булавку? Подними ее, и весь день тебе будет сопутствовать удача». (Он наклоняется, чтобы поднять ее, и его ударяет распашная дверь, когда входят Кук и Дитерс, оба в верхней одежде.)
  РЕСТЛЕСС: Боже мой. (Он приходит в себя.) Что вы двое делаете в такое позднее время? Были на танцах?
  ПОВАР: Фотографии.
  ДИТЕРС: Арх.
  Ржавчина: О? Что показывали?
  COOK: Проклятие живота мумии.
  РЖАВЧИНА: Что это?
  ДИТЕРС: Гробница!
   RUSTLESS: О, правда? Я удивлена, что тебя туда пустили.
  – напугать клиентов перед началом работы. И как это вообще было?
  Повар: Немного кровожадный.
  ДИТЕРС: Ар. (Хихикает) Было бы хорошо.
  КУК: Все дело было в этом монстре, который расчленял людей.
  У него руки были в крови. Я всё думала о своих свеклах.
  РАСТЛЕСС: Да, отвратительно. Я никогда не понимал, зачем людям нужны эти фильмы ужасов.
  КУК: Ну, это что-то немного другое, не так ли?
  То, что нечасто увидишь в обычной жизни.
  RUSTLESS: Я очень надеюсь, что нет. Вы оба фанатики, не так ли?
  Кук: Нет, он не такой. Он просто приходит, чтобы по дороге домой полакомиться моей рыбой с картошкой фри.
  НЕ РЖАВЧИНА: Вполне.
  КУК: Что ж, я скажу спокойной ночи.
  RUSTLESS: Ну давай.
  ПОВАР: Спокойной ночи.
  Ржавчина: Всё. Я тоже ухожу. Завтра ещё один напряжённый день. (Идёт к двери) Диттерс, не могли бы вы убрать этот виски, прежде чем подняться?
  ДИТЕРС: Верно.
  (Компании Rustless и Cook прекратили свою деятельность.)
  ДИТЕРС: В любом случае, я попробую. (Он начинает пить виски прямо из бутылки, а мы:
  (Затухание.)
   (Появление изображения. Спальня Растлесса. Утро. Кровать с балдахином, низкий прикроватный столик, окно, дверь – возможно, большой плюшевый медведь, держащий свою одежду, в одном углу. Растлесс спит.)
  Старинный будильник подвешен на тонкой веревочке к декоративному газовому кронштейну у кровати. Внезапно он громко звонит. Полусонный, без ржавчины, нащупывает ножницы на прикроватной тумбочке, перерезает веревочку, и часы падают в ведро с водой на пол. Тишина. (Вероятно, она еще наступит!) Громкий стук в дверь. Входит Эффи с подносом для завтрака.
  Ржавчина без ржавчины: (сонно) Доброе утро, Эффи.
  Эффи: (беззвучно шепчет) «Доброе утро, милорд».
  (Она ставит поднос на завтрак. Когда она наклоняется, мы видим, что на ней ярко-оранжевые трусики.) РЖАВЧИНА: (поворачиваясь и сонно моргая, глядя на трусики) Солнце сегодня утром немного яркое.
  ЭФФИ: (Вставая и невнятно что-то шепча.) РЖАВЧИНА: Спасибо. Ой, опять яйца. Не могли бы вы заставить кур нести что-нибудь другое?
  Эффи: (Руки.)
  РАСТЛЕСС: Да, хорошо, спасибо. Как вы спали?
  Эффи: (Руки.)
  Ржавчина: О, внизу, да – из-за переполненности. Да, совершенно верно.
  Эффи: (Руки.)
  Ржавчина: Правда? Боже мой! Вы его раньше видели?
  Эффи: (Руки.)
  RUSTLESS: Понятно. Правда? На бильярдном столе?
   ЭФФИ: (Шепчет.) РЕСТЛЕСС: Да. Ну, это было совершенно неуместно. (Она продолжает шепчет.) Боком? О. Наверное, китайская еда, неудивительно. Надеюсь, вы не позволили ему сойти с рук. Не смогли его остановить – нет, наверное, нет. Наверное, все равно было неудобно на бильярдном столе. Вы…
  Всю ночь? О, как жаль.
  (Входит дворецкий Барсук.)
  Барсук: Доброе утро, милорд. Утренние газеты, милорд.
  Ржавчина: Ах, Барсук! Как раз тот самый парень. Эффи рассказывала мне, что прошлой ночью нашла мужчину, спящего на бильярдном столе – боком. Когда она сказала ему, что должна была спать там же, он отказался двигаться. Бедняжка всю ночь просидела на стуле в коридоре – у нее все тело онемело.
  Барсук: О, это мистер Нобл, милорд, он приехал довольно поздно, и мисс Бейтс предложила ему бильярдный стол, и он тут же за него взялся.
  RUSTLESS: Правда? Надеюсь, он не порвал ткань.
  Ну ладно, забудь, старина Эффи – вот что я тебе скажу: отдохни пару часов. Зайди в душевую и прими горячий душ, а я присоединюсь к тебе позже на несколько упражнений.
  (Эффи кивает и уходит.) Милашка. Жаль, что она ни слова не говорит.
  Барсук: Милорд, позвольте мне обратить ваше внимание на восьмую страницу местной газеты. (Протягивает ему газету, открывая страницу.) Думаю, она вас очень заинтересует.
  Ржавчина: (глядя на бумагу) Что? «Мужчина восьмидесяти семи лет получил травмы во время медового месяца – врезался в витрину аптеки на трехколесном велосипеде»?
   Барсук: Нет, нет, милорд – ниже, под оркестром школьниц.
  RUSTLESS: «Станция будет закрыта. Станция Chrome Halt, которую когда-то посещала королева Виктория, будет закрыта, объявила сегодня компания British Rail. Это одна из двадцати девяти небольших станций второстепенных линий, которые будут закрыты в рамках новой программы управления «избавление от ненужных зданий». Здания станции будут снесены, чтобы освободить место для реконструкции. Начиная с завтрашнего дня, поезда больше не будут останавливаться на этой станции».
  Боже мой!
  Барсук: Именно так, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Но в прошлый раз, когда закрывали все эти маленькие станции, меня заверили, что Chrome Halt останется нетронутым. Теперь же эти негодяи нарушили свое слово.
  Барсук: Полагаю, это произошло после смены правительства, милорд.
  Ржавчина: Что? Правительство изменилось? Когда?
  БАДЖЕР: Пару лет назад были всеобщие выборы, милорд.
  Ржавчина: Так и было? Консерваторы выбыли из гонки, не так ли?
  Барсук: Нет, милорд, они у власти. Лейбористы были у власти уже несколько лет.
  Ржавчина: Свинья! Почему меня не проинформировали, когда я в последний раз был в Палате лордов?
  БЭДЖЕР: Когда вы в последний раз были в Палате лордов, милорд, либералы были у власти.
  RUSTLESS: Так ли это? Как поживает старый Асквит? Всё ещё у руля?
  Барсук: Боюсь, его уже нет, милорд, — и это было довольно давно.
   Ржавчина: Так и думал – знал, что ему не повезет – мимолетное явление. Впрочем, все это не имеет значения, Барсук.
  Дело в том, что они намерены закрыть железную дорогу. Вы, конечно, понимаете, что это значит?
  Барсук: Да, милорд. Гостиничный бизнес сильно пострадает.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Сильно повреждено? Это убьет его намертво, старый фрукт.
  Это немыслимо. Вокруг на многие километры нет ни одной приличной автомагистрали – железная дорога – наша единственная жизненная артерия. «Вырубить дрянь» – вот именно! Они перерезают нам глотки. Я имею в виду, дороги здесь настолько плохие, что некоторые люди никогда не выезжали за пределы деревни, понимаете.
  Барсук: Да. Мистер Дитерс, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Именно так. И это никогда на него не влияло.
  Что-то на него повлияло, но не это. Но, черт возьми, когда дело касается железной дороги, она нам нужна. Это традиция. Она существует с 1858 года. Это была одна из остановок на долгом пути королевы Виктории в Балморал. Конечно, тогда не было коридоров. Рядом с залом ожидания построили специальную маленькую тронную комнату; с бархатным сиденьем и всем прочим. Она до сих пор там. Начальник станции держит там своих уток. Нет, это невозможно. Ее нельзя закрыть.
  Барсук: Может быть, петицию, милорд? Подписанную местными жителями?
  Ржавчина: Отличная идея, Барсук. Так, нельзя терять время. Немедленно созови собрание персонала в холле.
  Барсук: Очень хорошо, милорд. (Он собирается уйти и оборачивается у двери.) Может, наберу вам ванну, милорд?
  Ржавчина: Нет, не стоит беспокоиться – я возьму одну позже.
  (Он вскакивает с кровати и ныряет прямо в ведро с водой.)
   (Переход к кадру: банкетный зал. Кук, Дитерс и Бэджер ждут.)
  (Входит Бейтс.)
  Барсук: Доброе утро, мисс Бейтс. Извините, что тороплю вас – Его Светлость хочет встретиться.
  БЕЙТС: (с небольшим похмельем) Все в порядке, мистер Барсук. Я сегодня утром не совсем в себе, не знаю почему.
  ДИТЕРС: (предлагая ей фляжку) Вот, пожалуйста. Лекарство от похмелья.
  БЕЙТС: О, нет, спасибо, мистер Дитерс. (Выглядит немного бледным.) Очень мило с вашей стороны. (Дитерс делает глоток.) (Входит Эффи, завернутая в банное полотенце и в шапочке для душа.) БЕЙТС: О, Эффи, дорогая.
  (Дитерс проявляет интерес.)
  Барсук: Мне пришлось вытаскивать ее из душа, мисс Бейтс.
  ДАЙТЕРС: О? (Предлагает Эффи фляжку, от которой она молча отказывается.)
  Повар: (нетерпеливо) Ну, а где же он? Я не могу долго стоять без дела. У меня нога в духовке.
  БЕЙТС: Уверен, Его Светлость скоро прибудет, дорогой Кук.
  (Входит Растлесс – все еще в ночной рубашке.) КУК: Ого, он же раздет! Это же какой-то дурацкий бержер.
  RUSTLESS: Итак, все здесь?
  Барсук: Да, милорд.
  Ржавчина: Прошу прощения за мой наряд, но мне нужно кое-что важное вам сказать.
   ПОВАР: Ну, готовьте быстро, иначе у вас получатся размокшие волованы.
  РЕСТЛЕСС: Заткнись, Кук, и будь внимателен, чувак. Вкратце, я только что прочитал в местной газете, что British Rail собирается закрыть станцию Chrome Halt.
  БЕЙТС: О нет!
  РЕСТЛЕСС: Да, Бейтс. Начиная с завтрашнего дня, поезда там останавливаться не будут. А сам вокзал будет снесен, чтобы освободить место для реконструкции.
  БЕЙТС: О нет!
  RUSTLESS: О да. Теперь вы все понимаете, к чему это приведет. Нас закроют в течение месяца.
  БЕЙТС: О нет!
  Ржавчина: Ты пытаешься затеять спор, Бейтс? Факты говорят сами за себя. А вот Барсук, как всегда, предложил хорошую идею. Петиция, которую подпишет как можно больше людей. Это то, что мы все можем сделать, и сегодня днем я предлагаю всем нам пойти и убедить всех наших знакомых подписать ее.
  БЕЙТС: Вы думаете, это принесет много голосов, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Ну, мы, должно быть, знаем довольно много людей. Давайте посмотрим, Дитерс, а сколько людей знаешь ты?
  ДЕЗЕРТВЫ: Двое.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Два?
  ДИТЕРС: Ар. (Указывая на Кука) Я и она.
  Ржавчина: О боже. Эффи?
  Эффи: (Руки.)
  RUSTLESS: Тридцать четыре?
   ЭФФИ: (Шепчет.) РЕСТЛЕСС: Все мужчины? Что? А, понятно. Ты им помогаешь.
  Да. (Обращаясь к остальным) Эффи поет в местном мужском хоре. Мне показалось, что у тебя голос немного слабоват для этого. В какой позиции ты поешь?
  Эффи: (Руки.)
  РЕСТЛЕСС: О, сзади, да, очень мудро. Ну, видите ли, фигуры уже собираются, Бейтс. Я только надеюсь, что это сработает.
  БЕЙТС: О, я тоже так думаю, милорд. Было бы трагедией, если бы они снесли станцию. Люди приезжают за много миль, чтобы посмотреть на Биверс-Бамп.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Бобры Бамп?
  БЕЙТС: Это очень известное живописное место, милорд.
  РАСТЛЕСС: О, так его зовут. Вы имеете в виду бородавку у него на боку носа?
  БЕЙТС: Кто, милорд?
  РЖАВЧИНА: Начальник станции.
  Барсук: Нет, нет, милорд, Бобры. Холм сразу за станцией. Туда, где всегда устраивают пикники. Это прекрасное место.
  RUSTLESS: О, конечно. Очаровательное место, да.
  БЕЙТС: Это значит, что всем этим беднягам придётся обойтись без их прекрасных пикников по воскресеньям. О нет, это возмутительно. Думаю, нам следует устроить протестный марш, милорд.
  Ржавчина: Это чертовски хорошая идея, Бейтс!
  БЕЙТС: Со знаменами. Я мог бы нарисовать несколько, милорд.
  НЕ РЖАВОСТЬ: Отличная.
   КУК: Я не несу никакого знамени.
  Ржавчина: Заткнись, Кук. Ты будешь нести знамя.
  Повар: Не завтра. Я приготовлю жаркое в духовке.
  RUSTLESS: Мне плевать, что ты беременна, ты будешь нести знамя; так что заткнись.
  Повар: Как хотите. Можно мне идти? У меня нога горит. Не хочу, чтобы мой шкварки сгорели.
  Ржавчина: Да, уходите. (Она уходит.) А теперь, остальные — Барсук, Бейтс, Эффи — идите в деревню и соберите как можно больше подписей. Диттеры могут начать делать плакаты. Из чего лучше всего их делать, Бейтс?
  БЕЙТС: О, милорд, мне нужна какая-нибудь простая белая ткань, чтобы я мог на ней рисовать.
  Ржавчина: Хорошо. Диттерс, ты знаешь, где их можно раздобыть?
  ДИТЕРС: Ар. (Он хватает полотенце Эффи.) РЕСТЛЕСС: Прекрати, ДитеРС! Или хотя бы дай девушке фору в несколько метров!
  (Эффи убегает, преследуемая Дитерсом. Ржавый подходит к двери и наблюдает за удаляющимися фигурами.) Ха! Он никогда не сможет снять с неё это полотенце. Она вдруг обернётся и даст ему пощёчину в глаз.
  (Крик Дитерса за кулисами.)
  О! Он это получил!
  БЕЙТС: Полотенце, милорд?
  Ржавчина: Нет, удар в глаз. Думаю, мне лучше пойти и помочь.
   БЕЙТС: Да, пожалуйста, остановите мистера Дитерса, милорд.
  Ржавчина: Остановить его? Я ему помогу. Немного сравняю счет.
  БЕЙТС: Милорд?
  Ржавчина: Да – двое против двоих. (Он быстро уходит. Бейтс и Бэджер обмениваются взглядами.)
  Барсук: Честное слово, мисс Бейтс, я не знаю, откуда у него столько энергии!
  (Затухание.)
  (Появление сцены в приемном зале – послеполуденное время. Ржавый сидит у стойки рядом с большим транзисторным радиоприемником. Он занят письмом – у него четыре флакона разноцветных чернил и четыре ручки. Пожилая женщина и глухой мужчина сидят на диване – перед ними поднос с чаем.)
  РАДИО ГОЛОС: (говорит актёр) Да пребудем мы все, леди!
  И тот ублюдок, который еще сейчас пинается у тебя в утробе, может почувствовать холод стали, прежде чем наберется сил ходить!
  (Драматическая музыка и закадровый голос диктора.) ДИКТОР: Это был третий эпизод новой драматизации «Изнасилования Матильды», специально адаптированной для программы «Женский час» преподобным Саймоном Тезером. В постановке принимали участие: Роберт Харди, Джереми Клайд, Марк Дигнэм, Эвис Баннейдж, Джун Тобин и Майкл Гамбон.
  Спектакль поставил Морис Мерфи. (Растлесс на протяжении всего представления лихорадочно что-то пишет, используя разные ручки.) А теперь Эрик Робинсон с отрывками из музыки Иоганна Штрауса. (Начинается музыка – Растлесс выключается.)
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Мне очень понравилась эта пьеса, не правда ли, мистер Уильямсон?
   ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: А?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Я говорю, мне понравилось, а вам?
  ГЛУХОЙ МУЖЧИНА: Очень хорошо.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Прекрасная игра.
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: Да, очень хорошо.
  СТАРАЯ ДАМА: Замечательно высокий уровень актерской игры.
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: А?
  ПОЖИЛАЯ ДАМА: Очень высокий уровень!
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: Да, да. Мне всегда нравится. Думаю, я выпью еще одну чашку.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Простите?
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: А?
  (Входит Бейтс с листком бумаги.)
  БЕЙТС: Здравствуйте, милорд.
  (Растлесс быстро роняет ручку и выходит из-за стола.)
  RUSTLESS: А вот и ты, Бейтс. Как у тебя дела с петицией?
  БЕЙТС: Неплохо – шестнадцать. А вы как, милорд?
  Ржавый: (тянется за бумагой) Э-э, не уверен, сколько, Бейтс.
  БЕЙТС: (беря бумагу) О, у вас довольно много. Да, … миссис Рингер, мистер Уильямсон – мистер и миссис Смит, миссис Джонс, миссис Браун, миссис Грин, миссис Йеллоу?
  RUSTLESS: Да. Странное название, не правда ли?
  БЕЙТС: (что-то подозревая) Преподобный Саймон Тезер, Роберт Харди, Джереми Клайд, Марк Дигнэм, Эвис
   Банни, Джун Тобин, Майкл Гамбон, Морис Мерфи, Эрик Робинсон? Иоганн Штраус? (С упреком) О, милорд.
  Ты жульничал.
  РЕСТЛЕСС: Ну, совсем чуть-чуть, Бейтс. Это реальные люди.
  Получил их по беспроводной связи. И чертовски хороши они были.
  БЕЙТС: Но тот, кто их прочитает, поймет, что они выдуманы, милорд.
  Ржавчина: Чепуха, Бейтс – никто их не читает. Их просто кладут на весы – подсчитывают по фунтам.
  Вот почему это называется весом общественного мнения. Ах, Барсук. (Барсук вошел со своей газетой.) Давайте посмотрим.
  Барсук: (передавая свою бумагу) Вот, милорд.
  Ржавчина: (глядя на это) Что это, Барсук? Делал тебе бассейны?
  Барсук: Нет, милорд, я собрал довольно много подписей, но все они, похоже, были неграмотны. Все они поставили крестики.
  RUSTLESS: О, я думал, у тебя уже появились ящики. Посмотрим, сколько…
  БЕЙТС: Семнадцать, милорд.
  Ржавчина: (добавляя ещё кресты) Просто сделайте из них круглую фигуру. Вот. Тридцать. Вот это уже лучше. Хорошо. Теперь, Бейтс, тебе лучше заняться своими знаменами и плакатами для марша. Текст я оставляю на твоё усмотрение.
  БЕЙТС: Отлично, милорд. Я купил замечательный набор красок, а продавец дал мне несколько картонных коробок, чтобы я их разрезал. Не могу дождаться – я так давно ничего не делал с кистью!
  (Она радостно уходит.)
  Ржавчина: Это правда – прошло уже около месяца с тех пор, как она подмела свою комнату. Я бы, наверное, на днях написала свое имя на пыли на ее комоде.
   Барсук: Надеюсь, вы этого не сделали, милорд.
  RUSTLESS: Нет-нет, это было бы слишком очевидно. Я написал ваш вариант.
  Барсук: Милорд!
  Ржавчина: Нет, не волнуйся, Барсук – это просто одна из моих шуток.
  (Размышляя) Ага!
  Барсук: Что случилось, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Я пытался вспомнить другой вариант. Неважно. Итак, у нас собрано столько подписей – куда нам их отнести?
  Барсук: Обычно их отвозят в резиденцию премьер-министра на Даунинг-стрит, 10, милорд.
  Ржавчина: Что, Даунинг-стрит, вы имеете в виду? Мы же не собираемся туда идти маршем. В любом случае, я даже не знаю этого человека.
  Ржавчина: Возможно, полицейский участок, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Вот и всё. Отличная идея, Барсук. В полицейский участок. Пусть ребята будут готовы к маршу в 9:30.
  ровно в часы.
  Барсук: Который час, милорд?
  РЖАВЧИНА: Э-э, примерно без четверти десять. (Подходит к пожилой женщине и глухому мужчине.) Захватывающе, не правда ли? (Они оба спят, положив руки друг другу на плечи.)
  (Переход к: фильму. Сельская улица или проселочная дорога. Начало с крупного плана плаката компании Rustless – «У человека должна быть своя железная дорога».)
  (Отъезжаем назад, чтобы увидеть процессию. Перед Растлессом стоит духовой оркестр, похожий на оркестр «Бригады мальчиков», довольно бессвязный, но энергичный. Мы видим различные плакаты и знамена.)
  (Эффи и Барсук – баннер с надписью «У нас есть свои права».)
  (Кук и Дитерс – баннер с надписью «Не дайте им захватить нашу станцию»).
  (Затем Бейтс вывесил плакат с надписью: «Они подводят наших отдыхающих на пикнике».)
  (Затем пожилая женщина говорит: «Присоединяйтесь к нашей кампании», и наконец глухой мужчина, ковыляя с плакатом, на котором написано: «Мне нужна поддержка моего депутата».)
  (Бейтс, четвертая в очереди, решает немного продвинуться вперед и оказывается между Дитерсом и Куком. Ее плакат частично закрывается половиной баннера Дитерса, так что мы читаем две половины вместе, и теперь кажется, что они означают: «Не дайте им снять наши штаны».)
  (Дитерс это замечает, и, возможно, один-два наблюдателя тоже.)
  Бейтс тоже видит, что произошло, быстро отходит и присоединяется к Эффи, у которой тоже половина плаката (совместно с Барсуком). Бейтс выглядит довольно облегченным и улыбается Эффи. Камера поднимается к плакату. Теперь на нем написано:
  «Мы уже сняли штаны».
  (Дитерс к этому моменту уже вовсю отпивает из своей фляжки и привлек внимание местной проститутки, которая помогает ему с выпивкой.)
  (Ржавый, идущий по улице, внезапно ударяет своим плакатом о фонарный столб или нависающую ветку дерева. Мы видим, как нижняя половина плаката отваливается, обнажая коробку из-под бакалейного товара. Теперь на плакате написано: «Человеку нужен овес – путь к здоровью!» Он продолжает идти, не обращая внимания на новое послание.)
  (Дитерс теперь немного переминается с ноги на ногу, из-за чего знамя постоянно складывается (знамена сделаны из ткани) и, наконец, обвивается вокруг головы старушки...)
  Пару раз – Дитзерс задевает фонарный столб с неправильной стороны, и тот раскалывается пополам.
  (Процессия доходит до таблички на заборе с надписью «Полицейский участок».)
  (Лицо Растлесса омрачается, и мы видим, что полицейский участок представляет собой груду кирпичей и обломков. На табличке написано, что он «снесен для освобождения места под застройку».)
  (Ржавый, Бейтс и Барсук – выглядят решительно.)
  (Сцена переключается на саму станцию — или, по крайней мере, на расположенный неподалеку железнодорожный переезд.)
  (Далеко съемка, когда они приближаются к шлагбауму железнодорожного переезда.)
  (Затем более крупный план, на котором Бейтс выходит вперед и приковывает себя цепями к воротам – со стороны железнодорожного переезда.)
  (Крупный план, на котором она пытается выглядеть как миссис Панкхёрст.)
  (Крупный план Растлесса, смотрящего на свои карманные часы.)
  (Далеко-далеко – остальные отступают, оставляя Бейтса в цепях.)
  (Крупный план Бейтс – на заднем плане приближается поезд позади нее.)
  (Реакция остальных участников группы.)
  (Кадр с сигнальщиком (крупный план) – шум поезда на экране.)
  (Крупный план его руки – нажимает кнопку.)
  (Ворота распахиваются, и Бейтс вместе с ними.)
   (Крупный план, как она вовсю раскачивается. В ужасе. Она резко останавливается. Один из ее чулок спадает. Поезд с ревом проносится мимо. Ворота снова открываются, и она снова пересекает железнодорожные пути.)
  (Разочарованная реакция остальных.)
  (Затухание и появление – общий план железнодорожной линии –)
  За исключением ворот. Все, кроме Бейтса, сидят в очереди. Они поют "Мы не сдвинемся с места".
  (Несколько крупных планов – Дитзерс отпивает из своей фляжки.)
  (Возвращаемся к общему плану – внезапно слышен звук поезда. Все вскакивают и выбегают из кадра. Как только они оказываются вне кадра, поезд с грохотом проносится мимо. Как только он исчезает, пение начинается снова.)
  (Переход к кадру, где они все сидят на крыше вокзала.)
  (Переход к кадру, где второй чулок Бейтс сползает, когда она резко останавливается.)
  (Быстрое затухание и появление.)
  (Дикий план – приближается поезд.)
  (Кадр отъезжает назад, показывая Эффи со спины в бикини, позирующую как пин-ап модель. По мере приближения поезда мы переключаемся на ее переднюю часть – она показывает жест, как будто собирается автостопом добраться до места назначения.)
  (Шум от поезда приближается.)
  (Переход к крупному плану кабины водителя.)
  (Лицо водителя исчезает. Он странный, как лысуха.)
  Поезд проносится мимо с презрением.
   (Бейтс снова резко отступает и сталкивается лицом к лицу с грузовиком, разбрызгивающим воду. Когда она отступает назад, грузовик движется вперед, обрызгивая ее водой от пояса и ниже.)
  (Снова линия. Дитерс бросает куриную муку на линию. Он открывает корзину и достает оттуда кур.)
  (Крупный план – более широкий кадр. Куры с удовольствием едят куриный корм.)
  (Другой ракурс – приближающийся поезд.)
  (Кадр, на котором остальные наблюдают. Поезд проносится мимо них, и рядом с ними в кадр влетает курица. Раздается много кудахтанья и криков.)
  (Кадр переключается на место, где были куры – кур нет, а на их месте около дюжины свежеснесенных яиц. Крупный план Дитерса с удивленным выражением лица.)
  (Кадр, на котором Кук быстро собирает их в своей шляпе.)
  (Затухание и возобновление звука.)
  (Вся группа – к ним присоединился Бейтс, весь в растрепанном виде)
  – сидит подавленно на платформе.
  (Слышен звук поезда.)
  (Никто не удосуживается поднять глаза. Внезапно они понимают, что оно останавливается. Все радостно вскакивают.)
  (Общий план поезда – они спешат к нему. Открываются двери, выходят трое полицейских, хватают всех и запихивают в поезд. Он отъезжает от станции.)
  (Переход к кадру: студия. Крошечная камера в полицейском участке. Вся группа заперта в камере.)
   Ржавчина: Это возмутительно, Барсук! Проклятая полиция. Я натравлю на них всю свою хрень.
  Барсук: Боюсь, они и есть закон, милорд.
  Ржавчина: Что? Да, я знаю, но они могли бы хотя бы дать нам отдельные камеры. Я имею в виду, это неприлично. Мы же не можем все спать в одной кровати.
  БЕЙТС: Не думаю, что они задержат нас здесь на ночь, милорд. Не смогут. У меня нет ночной рубашки.
  Ржавчина: Черт возьми, Бейтс, если ты будешь спать в одной постели с тремя мужчинами, тебе не понадобится ни одна ночная рубашка.
  Барсук: Не волнуйтесь, милорд, ваш адвокат наверняка будет здесь через минуту.
  БЕЙТС: Как он нас отсюда вытащит, милорд?
  Ржавчина: Наверное, с помощью лопатки для обуви, Бейтс.
  (Прибывает полицейский.)
  ПК: Ваш адвокат, ваше светлость. Провожать ли его?
  RUSTLESS: Показать ему? Здесь так тесно, что это мешает Эффи дышать.
  (Кадр: Эффи лицом к лицу с Дитерсом, они тесно прижались друг к другу. Дитерс тоже тяжело дышит.) (К камере подходит адвокат.)
  Адвокат: Добрый день, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Да ладно, Уэйнрайт, мы здесь застряли уже целую вечность.
  Адвокат: Извините, милорд. Мне позвонила моя партнерша – я только что вернулся из отпуска.
  RUSTLESS: Где ты был?
   Адвокат: Мы начали наше путешествие по Франции на машине, но погода была настолько ужасной, что мы решили…
  RUSTLESS: Я говорю не о вашем проклятом отпуске –
  Мне не нужен этот чертов путевой дневник. В смысле, почему ты так долго тянул?
  Адвокат: О, пришлось добиться вашего освобождения под залог. Конечно, сначала я пошел в полицейский участок возле Хром-холла, но его снесли, чтобы освободить место для новой дороги.
  Ржавчина: Что? Новая дорога?
  Адвокат: Да, вы разве не знали об этом? Через деревню проходит новая автомагистраль. Вот почему станцию приходится сносить. Чтобы освободить для нее место.
  БЕЙТС: Но, милорд, это замечательно.
  РЖАВЧИНА: Что?
  БЕЙТС: Нам не нужно беспокоиться о станции, если поблизости будет приличная дорога.
  Ржавчина: Ей-богу, Бейтс, ты прав. Это решает нашу проблему. Клиенты по-прежнему могут приходить. Замечательно! Я говорю, это облегчение. (Он садится на кровать.) Барсук! Это повод для праздника. Как только мы вернемся, шампанское всем!
  Лучшее!
  Барсук: Очень хорошо, милорд.
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Готовьте! Рекомендуется приготовить сытное блюдо. Что-нибудь приготовили?
  Повар: Нет. Придётся довольствоваться яичницей-болтуньей.
  RUSTLESS: Яичница-болтунья?
  КУК: Ну, я думаю, к этому времени они уже должны быть готовы – вы же только что на них сели.
  РЖАВЧИНА: Что?
   (Пока он медленно поднимается, обнажая шляпу Кука на кровати, начинаются титры.)
  OceanofPDF.com
   ШЕСТОЙ ЭПИЗОД
  «КАРНАВАЛЬНАЯ НОЧЬ»
  Коридор. Растлесс разговаривает по телефону. Бейтс расставляет цветы у стола.
  Ржавчина: Понятно, сэр, да, а когда это будет? В следующую пятницу вечером? Да, совершенно верно. Это что-то вроде торговой конференции, да? Скорее, конференции. Понятно. И сколько будет джентльменов? О, четырнадцать одноместных номеров. Обязательно ли они должны быть одноместными?
  Должно быть. Почему? Вы же не разговариваете друг с другом? Да, полагаю, вы правы. Разговаривая друг с другом весь день, не хочется еще и спать вместе. Совершенно верно – у меня так же с Бейтсом.
  (Реакция Бейтса.)
  Бейтс, моя секретарша. В общем, послушайте, я думаю, мы сможем разместить вас всех – некоторым из вас, возможно, придётся спать на двуспальных кроватях, одними, но вы ведь не будете против, правда? Ну, это немного дороже – это вопрос того, чтобы горничные закончили работу по утрам. Впрочем, дайте им по пять шиллингов каждой, и они будут довольны. Хорошо, ну что ж, с нетерпением жду встречи со всеми вами в пятницу вечером. Замечательно. Пока-пока. (Телефон опускает трубку.)
  БЕЙТС: Крупный заказ, милорд?
  Ржавчина: Да – съезд, или конференция, или что-то в этом роде, Бейтс. Очень полезно, что?
  БЕЙТС: Да, милорд. Откуда они едут?
  RUSTLESS: Блэкпул. Полагаю, там нет места для конференций – всегда полно этих проклятых политиков.
  Бейтс: Должно быть, это отличный источник дохода, милорд.
  Нам следует развивать подобную клиентуру.
  RUSTLESS: Да, вы совершенно правы – нужно устроить особое событие – пусть распространится информация о том, что мы обеспечиваем им хорошее времяпрепровождение. Это может значительно увеличить количество заказов.
  БЕЙТС: Да. (Неуверенно) Вы считаете, что мы доставляем людям здесь удовольствие, милорд?
  РЖАВЧИНА: Что?
  БЕЙТС: Развлечения, по сути, невелики, милорд? Особенно после того, как мистер Дитерс сломал молоток для крокета.
  Ржавчина: Да, чертовски надоедливая штука. Придется вычеркнуть это из книги Анонимных Алкоголиков. Ну, а что ты предлагаешь делать, Бейтс, старик? Купить еще одну доску для игры в змейки и лестницы?
  БЕЙТС: Ну, милорд, это должно быть что-то более захватывающее: что-то, ну, я не знаю, живое.
  RUSTLESS: Раньше тебе здесь очень нравилось, Бейтс.
  БЕЙТС: Я знаю, милорд, но люди в наше время более…
  (Она покачивает плечами и щелкает пальцами.) Они хотят… (Она покачивается бедрами и размахивает руками.) Они хотят как бы… немного пошевелить им.
  (Входит барсук.)
  Ржавчина: Ах, Барсук. Все в порядке. Бейтс его двигает.
  Барсук: Понимаю, милорд.
  БЕЙТС: Простите, милорд. Я просто увлекся.
  РЖАВЧИНА: Вероятно, так и будет, если вы будете продолжать в том же духе – в обычном фургоне. Бейтс просто говорил о развлечениях.
   Барсук. На пятницу у нас запланирована торговая конференция.
  Четырнадцать из них.
  Барсук: О, великолепно, милорд.
  БЕЙТС: Я как раз хотел сказать, мистер Барсук, нам действительно следовало бы попытаться предложить что-нибудь особенное в плане развлечений для джентльменов. Я имею в виду, я не знаю, чем мужчины любят заниматься.
  Ржавчина: Если ты будешь продолжать в том же духе, то очень скоро во всем разберешься, Бейтс.
  Барсук: Почему бы не потанцевать, милорд?
  РЖАВЧИНА: Что?
  Барсук: Можно было бы пригласить и представителей общественности, милорд, — объявить об этом в газете.
  RUSTLESS: Да. Отличная реклама.
  БЕЙТС: Мы? Устроить кабаре, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Почему бы и нет? У меня наверху куча песен и юмористических диалогов – я этим занимался в армии. Вот, например, замечательная пародия на «Братьев Вестерн», которую я раньше делал со старым Джимми Снеттертоном. Мы с тобой могли бы это повторить, Бейтс.
  БЕЙТС: О. Да, милорд.
  Ржавчина: Если подумать, ты чем-то похож на старого Джимми, Бейтс. Забавный тип. Да, у меня куча всего –
  продолжать в течение нескольких часов.
  Барсук: Э-э, могу я предложить вам, милорд, также воспользоваться услугами какого-нибудь специалиста? Чтобы, э-э, чтобы разбавить монотонность необходимости делать все это самому?
  RUSTLESS: Специальный номер? Что ты имеешь в виду, Барсук?
  БЭДЖЕР: Мой зять из кооператива знает название агентства, куда можно позвонить, и они предоставят артиста за очень разумную плату.
   RUSTLESS: Правда? Хорошо, правда?
  БЭДЖЕР: О да, милорд. На вечеринку к моему зятю прислали потрясающего джентльмена-конторсиониста. Он вышел в чем-то вроде трико, закинул локти за голову и схватил каждой ногой по одной. Это было невероятно.
  НЕ РЖАВЧИНА: Должно быть, так и было.
  Барсук: А знаете, что он тогда сделал, милорд?
  РЖАВЧИНА: Упал?
  Барсук: Он раскачивался по всей комнате на животе.
  БЕЙТС: Боже мой, как бы я хотела его увидеть! (Она заводит руки за голову, пытаясь свести локти вместе.)
  РЕСТЛЕСС: А теперь успокойся, Бейтс, ты сегодня слишком уж разгорячился. Опять ел эти недожаренные стейки?
  БЕЙТС: Простите, милорд, просто я не могу дождаться.
  Барсук: Мой зять тоже с удовольствием сыграет на пианино, милорд – он отлично читает ноты с листа.
  RUSTLESS: Отличная идея, Барсук. Знаешь что, позвони ему и попроси пригласить к нам ещё и какого-нибудь артиста.
  Барсук: Очень хорошо, милорд.
  Ржавчина: Лучше не приглашать эту акробатку, я не хочу, чтобы Бейтс слишком разволновалась, она может порвать подтяжки. (Бейтс возбужденно хихикает.) Видите ли, она сейчас хихикает. Попросите Дитерса убавить центральное отопление в ее комнате, ладно? Может, в этом причина.
  БЕЙТС: Нет, честно говоря, милорд, со мной все в порядке. Хотя я немного взволнован. Думаю, пойду приму холодную ванну.
  Это должно погасить мой пыл!
  (Она весело спотыкается и сталкивается с Куком, который как раз входит.)
   БЕЙТС: (хихикая) Прости, Кук, дорогой!
  (Она уходит.)
  Ржавчина: А вот и вы, повар.
  Кук: Что с ней? Села на перышко?
  Ржавчина: А теперь послушайте меня, повар…
  КУК: Нет, послушайте меня. У меня есть серьезная претензия.
  РЖАВЧИНА: Я знаю. Утиная болезнь.
  КУК: Послушай, что это я слышу про мероприятие в следующую пятницу?
  РАСТЛЕСС: Как вы могли это услышать? Мы еще никому не сказали. Вы что, стояли на цыпочках и подслушивали через замочную скважину?
  КУК: Я случайно проходил мимо. Знаете, эти стены очень тонкие.
  РЕСТЛЕСС: Послушай, Кук, ты же знаешь старую поговорку: «Тонким стенам нужны толстые уши». И именно это ты получишь, если я снова застану тебя за подслушиванием у дверей. Толстые уши.
  Кук: Неважно. Есть ли здесь смысл или нет?
  RUSTLESS: Да, мы рассматриваем возможность проведения мероприятия, как вы выразились.
  КУК: Ну, а как мне управлять четырнадцатью лишними людьми? Мое оборудование износилось.
  РЖАВЧИНА: Что?
  Кук: Разваливается на части. В следующий раз, когда придет мусорщик, я высуну его из окна.
  RUSTLESS: Что высунуть из окна?
  Кук: Всё. Хотя, я сомневаюсь, что он к этому прикоснется.
   Ржавчина: Послушай, Кук, пожалуйста, перестань болтать и говори конкретнее. Детали, дружище, детали.
  КУК: Ну, во-первых, моя терка для моркови почти вышла из строя.
  РЖАВЧИНА: Это так?
  Повар: У меня неконтролируемое давление газа; каждый раз, когда я зажигаю газ, с меня слетает шляпа. А мое сито для выпечки полно дыр.
  Ржавчина: Но, черт возьми, сито должно быть полно дыр.
  Кук: Я имею в виду большие дыры. Мои пельмени проваливаются сквозь них прямо в раковину. И весь этот мрамор.
  RUSTLESS: Что не так с мрамором? Черт возьми, отличная поверхность для работы.
  Кук: Это коварно, вот что это такое. Я бы хотел посмотреть, как вы достанете слоеное тесто из горячей духовки и шлепнете его по холодной мраморной плите. От этого можно заболеть пневмонией.
  Ржавчина: Ну и что вы хотите, чтобы я с этим сделал?
  ПОВАР: Спуститесь на кухню и убедитесь сами.
  Вот вам и старая точилка для ножей. Это еще одна вещь, с которой мне приходится бороться.
  Ржавчина: Всё это кажется мне опасным.
  Ну же, Барсук! Где ты?
  Барсук (который был в офисе сзади): Я как раз искал номер этого агента, милорд, по поводу выступления артиста-специалиста.
  РЕСТЛЕСС: Молодец. Займись этим – и позвони в местную газету, узнай, смогут ли они осветить это событие, хорошо? Пришли кого-нибудь на интервью. Мы не можем позволить себе медлить.
  До пятницы нужно сделать чертовски много дел.
   (Он и Кук уходят.)
  Барсук: Да, милорд. (Заглядывая в телефонную книгу и напевая) Я мог бы танцевать всю ночь напролет…
  (Затухание.)
  (Начинается плавная сцена. День знаменательный. В зале много цветов, висят воздушные шары. Глухой мужчина спит в кресле. Старушка играет в «терпение» за низким кофейным столиком. Растлесс разговаривает с неопытным юношей — репортером из местной газеты.)
  RUSTLESS: Всё было немного спешно, но мы справились.
  МОЛОДЕЖЬ: И вы рассчитываете проводить больше таких карнавальных вечеров, милорд?
  Ржавчина: Если этот проект окажется успешным, то да. И я не вижу причин, почему бы ему не быть таковым. Со временем я намерен превратить это место в место отдыха для всех жителей Котсуолдса.
  МОЛОДЕЖЬ: (глядя на глухого мужчину и пожилую женщину) Сейчас довольно тихо, не правда ли?
  РЕСТЛЕСС: О да, но эти добрые люди — постоянные гости. Да, здесь тихо. Поэтому я хочу немного оживить это место. В конце концов, ближайшее место, где можно хорошо провести время, находится примерно в десяти милях отсюда.
  МОЛОДЕЖЬ: О, что это?
  Ржавчина: Музей естественной истории. Да, нам всем нужно (пожимает плечами и щелкает пальцами, как это делал Бейтс), знаете, все это, то есть, немного пошевелить вверх и вниз.
  Вот почему я с нетерпением жду сегодняшнего вечера – все эти яркие молодые бизнесмены, полные энергии и готовые раскачать город, это оживит атмосферу…
  (Вошли двое мужчин. Они одеты в темные костюмы, черные галстуки, у обоих мрачные, суровые лица. Им около...)
  Пятидесятилетия. Они смотрят на них каменным взглядом и подходят к столу, где стоит и ждет Барсук.) Ржавчина: …и э-э – я уверен, что мы все – э-э – отлично проведем время. (Смотрит на двух мужчин.)
  ЮНОША: (вставая) Ах. Что ж, желаю вам удачи, Ваше Высочество, спасибо за интервью. Всего доброго.
  РЖАВЧИНА: (отвлеченно) Э-э – привет, старый фрукт.
  (Юноша проходит мимо двух мужчин.)
  МОЛОДЕЖЬ: Всё снова сложилось хорошо, не правда ли?
  (Двое мужчин смотрят на него каменным взглядом. Он уходит.) БЕЙТС: (входит с граммофоном) Вот и мы, милорд.
  Мистер Дитерс снова всё починил.
  Ржавчина: Отлично. Что он сделал?
  БЕЙТС: О. Ничего особенного, милорд – просто вынул один из ваших носков из громкоговорителя.
  РЕСТЛЕСС: Боже мой, точно. Теперь я вспомнил. Я засунул его туда во время одной из оргий моей первой жены. Это было до войны. Надо было засунуть ей в глотку. Сэкономил бы целое состояние на джине с апельсиновым соком.
  (Бейтс включил пластинку – песня «Keep Your Sunny Side Up» проигрывается с сильным треском. Двое мужчин проходят мимо по пути в свои номера.)
  БЕЙТС: Красиво, правда?
  Ржавчина: Очаровательно, Бейтс. (Подбегает к Барсуку.) Кто, ради всего святого, эти двое, Барсук?
  Барсук: Двое из нашей компании, милорд. Не очень-то разговорчивые господа.
  Ржавчина: Должно быть, это бухгалтеры фирмы. Всё это в плачевном состоянии, неудивительно. (Обращаясь к пожилой женщине) Как дела в казино – выплачивает выигрыши? (Он садится рядом с ней, наблюдая, как она играет в "терпение".)
  (Входит Эффи, за ней Дитзерс. Обе несут жёлтые тряпки для пыли. У Дитзерса также есть длинная перьевая тряпка. Они начинают вытирать пыль. Бейтс тихонько напевает мелодию.) РЖАВЧИНА: (указывая на карты) Красная восьмёрка на чёрной даме.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Вы не можете этого сделать.
  RUSTLESS: Я всегда так делаю. Игра идёт намного быстрее.
  СТАРИНКА: На девятку можно поставить только восьмерку.
  RUSTLESS: Ну что ж, конечно, если хочешь усложнить себе жизнь.
  (Дитерс подходит к глухому джентльмену, который спит. Он протирает пыль с его стула, а затем и с глухого джентльмена. Колени, плечи, обувь – затем снимает с глухого джентльмена очки, полирует их и надевает обратно. Наконец, снимает с него слуховой аппарат, полирует наушник, дует в него и вставляет обратно.)
  Неспешно уходит, вытирая пыль. Эффи склоняется к Растлессу и вытирает пыль с низкого кофейного столика.
  СТАРИНКА: Что должно быть на красном тузе?
  RUSTLESS: (смотрит на Эффи – крупный план ее груди) Эр
  – розовый два.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Простите?
  (Эффи отворачивается и наклоняется, чтобы поднять с пола пепельницу, цветы и прочее, что она поставила, чтобы вытереть пыль со стола.)
  Ржавчина: (глядя на свои трусики) Э-э, как бы там ни было –
  черный два.
  (Дитерс, с помощью перьевой щетки, протирает пыль с двух больших подставок для растений или вазонов. Протерев одну, он переходит к следующей. Протерев и ее, он переходит к трусикам Эффи. Она выпрямляется и выходит из комнаты.)
  RUSTLESS: Проявите, пожалуйста, много терпения, миссис Рингер?
  ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА: После смерти моего мужа — да.
  (Входят трое мужчин – все в темных костюмах, с черными галстуками и суровым выражением лица. Ржавый реагирует.)
  СТАРИНКА: Он научился играть в карты в армии. Он воевал вместе с Китченером, знаете ли.
  Ржавчина: Правда? Кто победил? (Отвлеклась.) Старушка: Он любил карты. К сожалению, его демобилизовали из армии в 1916 году.
  RUSTLESS: Зачем? Измена?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Его застрелили в Дарданеллах.
  Ржавчина: (глядя на мужчин, поднимающихся по лестнице) О боже. Это совсем не помешало вашей семейной жизни, не так ли?
  (Начинают прибывать всё новые мужчины, все серьёзные и сдержанно одетые. Бейтс, выключивший граммофон, подходит к Растлессу.)
  БЕЙТС: Милорд.
  Ржавчина: Что случилось, Бейтс?
  БЕЙТС: Я очень надеюсь, что мы поступили правильно. Они, похоже, не очень-то стремятся хорошо провести время, не так ли?
  РЕСТЛЕСС: Нет, Бейтс, пока нет. Впрочем, они, вероятно, расслабятся позже – я имею в виду, всем нравится...
   Они забавные, правда? Интересно, чем они занимаются.
  (Затемнение на его задумчивом лице.)
  (Вид на бальный зал. Небольшая приподнятая платформа в одном конце комнаты – стулья и деревянные скамейки расставлены по периметру. Развешены различные невзрачные украшения. На платформе стоит пианино – низкое пианино. Играет граммофон, пожилая женщина танцует с глухим мужчиной. Несколько человек в карнавальных костюмах расставлены по залу. Четырнадцать мужчин торжественно сидят вдоль стен.)
  (Мы видим лицо Растлесса, разговаривающего с одним из мужчин.) РАСТЛЕСС: О, правда? Гробовщики? Я говорю, это очень интересно. Как дела? Всё в порядке?
  Гробовщик: Вполне здоров, спасибо. (Он говорит так, как выглядит.)
  RUSTLESS: Здорово, правда? Ха-ха! Впрочем, полагаю, это хорошее время года для вас, не так ли? Холодно и сыро. Падает как кегли. А как насчет дров? С дровами все в порядке, да?
  Гробовщик: Всё идёт в гору.
  Ржавчина: О, как необычно. Я имею в виду, они обычно идут вниз, не так ли? (Объясняет свою шутку.) Ну, вы понимаете. (Показывает.) Вниз. Под… (Гробовщик смотрит на него с невозмутимым лицом.) Вам нравится, да?
  Гробовщик: Спасибо.
  РЕСТЛЕСС: О, великолепно. Что ж, мне пора пообщаться. Надо будет поговорить позже – кто знает? Может, мне удастся как-нибудь предложить вам какой-нибудь бизнес.
  Гробовщик: (похоронным погребальным молитвам) Я совершенно уверен, что вы это сделаете.
  Ржавчина: Да. (Задумывается.) Вполне. Что ж, продолжайте улыбаться.
  (Он отходит к другой группе гостей. Входит женщина в карнавальном костюме – за ней идет Дитерс в своем старом рабочем комбинезоне. Дама подходит к группе людей, среди которых миссис Фезерстоун, крупная женщина в карнавальном костюме.) МИССИС ФЕЗЕРСТОУН: (очень легкомысленно и по-деревенски) Здравствуйте, моя дорогая Синтия, так рада, что вы пришли. (Пожимает ей руку.) Добрый вечер. (Пожимает руку Дитерсу.) Что ж, должна сказать, у вас великолепные костюмы. (Дитерсу) Мне очень нравится костюм бродяги – божественно! (Дитерс смеется и подмигивает ей.) Должен сказать, я очень хотел с вами познакомиться. Синтия так много о вас рассказывала. Меня очень интересует психиатрия. (Подходит ближе к нему, кокетливо) Я бы с удовольствием как-нибудь провел с вами сеанс.
  (Дитерс, не зная, что делать, крепко подбадривает её.) (Переход к: коридору.)
  Ржавчина: (спешно входит) Бейтс! Бейтс, где ты?
  (Через вход появляется высокая девушка в меховой шубе.)
  (Бестолковый подходит к ней.)
  Ржавчина: О, добрый вечер. Я лорд Ржавчина. Могу я взять ваше пальто?
  (Ржавчина снимает с девушки пальто. Под ним на ней только две кисточки и стринги. Ржавчина быстро накидывает на нее пальто обратно.)
  Ржавчина: Извините, вы забыли одеться.
  ДЕВУШКА: Это мой костюм.
   RUSTLESS: Серьезно? В каком виде ты пришел? В виде булочки с крестом?
  ДЕВУШКА: Я – наша фирменная участница. Я танцую со змеей.
  Ржавчина: (реагирует) Ах, ну да. Э-э, боюсь, так не пойдёт.
  ДЕВУШКА: Почему бы и нет?
  РЕСТЛЕСС: Ну, они все вегетарианцы. Им было отвратительно видеть столько мяса. Я имею в виду змею.
  (Он все еще сжимает пальто, когда входит Бейтс, одетая в довольно печальный костюм греческой танцовщицы. Она смотрит на него, думая, что Растлесс обнимает девушку.)
  БЕЙТС: Ой. Извините, что прерываю, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Что? Нет, нет, Бейтс, женщина как раз уходила. (Обращаясь к девушке) Иди в офис, и я сейчас дам тебе деньги. Потом можешь идти домой.
  ДЕВУШКА: О, точно. (Обращаясь к Бейтсу) Это были самые быстро заработанные мной двадцать фунтов!
  (Она уходит.)
  Бейтс: (в недоумении) Вам не лучше присесть и отдохнуть, милорд?
  Ржавчина: Отдых? Зачем мне отдыхать, Бейтс? Я ведь еще даже не начала.
  БЕЙТС: О боже.
  Ржавчина: Кстати, Бейтс, я только что узнал, чем наши джентльмены зарабатывают на жизнь.
  БЕЙТС: О? Что, милорд?
  Ржавчина: Они настоящие гробовщики.
  БЕЙТС: Что это такое?
   RUSTLESS: Да, бригада с латунными ручками, Бейтс; торговцы билетами в один конец.
  БЕЙТС: О боже мой. Не самая идеальная аудитория, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Совершенно верно. Они не просто испортят выступление, они его и похоронят. Я говорю, пора начинать через минуту.
  Знаешь свои строки? К песне?
  БЕЙТС: О, да, милорд. Сначала у меня греческий танец.
  РЕСТЛЕСС: О да, конечно. Это может их подстегнуть.
  (Входит Эффи с множеством воздушных шаров.)
  Ржавчина: Ах, Эффи, старушка. Как идут продажи воздушных шаров?
  (Эффи говорит молча.)
  RUSTLESS: Правда? Все хотят купить одни и те же?
  Какие именно им нужны?
  (Эффи говорит.)
  РЕСТЛЕСС: О, эти. Да. Довольно неловко, что? (Она говорит.) Совершенно верно. Вы же не можете им их отдать, правда? Они не продаются. Нет. (Она говорит.) Что постоянно делает мужчина? Мне бы показалось, что они идеальны.
  Скажите ему, чтобы он не лез не в своё дело. Ладно, идите, тут кое-что случилось.
  (Она уходит.)
  БЕЙТС: Проблемы, милорд?
  Ржавчина: Все хотят купить два больших воздушных шара над дверью, Бейтс. Люди так радуются пустякам, не правда ли?
  (Слышен голос Барсука из потрескивающего микрофона.)
   Барсук: (за кадром) Дамы и господа, настало время кабаре!
  Прежде всего, я хотел бы представить… (и т. д.) РЕСТЛЕСС: (по этому поводу) Боже мой, Барсук начал! Давай, Бейтс, ты готов! (Они выбегают.)
  (Переход к: бальный зал. Барсучиха у микрофона.) БАСУШКА: – и вот она, танцует танец ветра –
  Мисс Милдред Бейтс!
  (Невнятные аплодисменты. Дитзерс сидит на корточках у граммофона. Бейтс входит и порхает в такт музыке.)
  Реакция гробовщиков – пустые выражения лиц.) (Бейтс начинает порхать. Доски платформы очень полые – они глухо стучат, когда Бейтс танцует. Дитзерс сидит у граммофона, отпивая из фляжки, довольный. Пластинка затихает – Бейтс пытается делать все более медленные прыжки в воздух. Дитзерс снова заводит ее. Бейтс увеличивает скорость. Пластинка заедает посреди жеста. После восьми или девяти повторов Бейтс расстраивается и улетает, почти в слезах. Барсук начинает вежливые аплодисменты.) БАДЖЕР: Что ж, я уверен, нам всем понравился этот полет в мир фантазий.
  (Дитерс отрыгивает.)
  Барсук: А теперь, если позволите, я хотел бы прочитать стихотворение под названием «Мой щенок».
  У меня когда-то был маленький щенок.
  Когда мне только исполнилось четыре года.
  Моя мама купила это мне.
  От цыганки у двери;
  О, как я любила этого щенка!
  Самое милое создание.
  Раньше я выводил его на прогулку.
   На куске веревки.
  Но вскоре мой щенок начал расти.
  Его лицо сильно исказилось.
  И когда кто-то подошёл к двери
  Оно не лаяло, а фыркало.
  У него вырос маленький завиток на хвосте.
  И так растолстел, что однажды
  Мы поняли, что это свинья.
  Поэтому мы ели это на обед в воскресенье!
  Спасибо.
  (Аплодисменты становятся все тише. Все больше реакций на действия гробовщиков.)
  Барсук: А теперь, мистер Натаниэль Дитерс, с песней! И танцем!
  (Дитерс поднимается на трибуну, и пианист играет вступление к своей песне.)
  DITERS: (свободно поет) Я люблю этих девчонок.
  Я отвожу их за сарай.
  Я не знаю, что им сказать.
  Потому что я простодушен.
  Но у меня есть один небольшой секрет.
  Как я выяснил, это им нравится:
  Я просто поднимаю левую ногу.
  И с грохотом бросает его на землю.
  (Тук-тук – ногой.)
  Так что, если вы с женщиной
  И ты не знаешь, что делать.
  Просто запомните этот совет.
  То, что я вам даю.
  Ей восемнадцать или восемьдесят лет
  Ты ей угодишь, клянусь.
  Если вы просто поднимете левую ногу и ударите ею по земле.
  (Тук-тук.)
  (Он исполняет четыре или восемь тактов странного ритмичного танца.)
  DITERS (продолжение): Однажды я встретил девушку в Эйлсбери и подумал, что стоит попробовать.
  Чтобы быстренько (тук-тук), мои дорогие, когда она проходила мимо.
  Я стукнул её один раз, я стукнул её два раза,
  Она остановилась и улыбнулась.
  Мы теперь женаты, поэтому я могу
  (тук-тук) всё это время.
  (Еще несколько слабых аплодисментов, которые энергично возглавляет Бэджер. За маленькой дверью Бейтс переоделась в один из, очевидно, маленьких смокингов Растлесса. Пальто не слишком велико, но брюки огромные в талии. Она накрашена, как участница вестерна.)
  Ржавчина: Теперь это мы, Бейтс, старина. (Внезапно осознавая) Боже мой! Надел не тот галстук. Должно быть, галстук старой школы. Они всегда такие носили. Где же он, Бейтс?
  БЕЙТС: О боже. Боюсь, мне приходится использовать его, чтобы эти брюки держались, милорд. Они такие огромные.
  Ржавчина: Ну давай, чувак, ради бога!
  Быстрее, мы начинаем.
  БЕЙТС: Но, милорд…
  Ржавчина: Никаких "но", Бейтс, быстрее. (Он неуклюже обхватывает ее талию, снимает галстук и начинает надевать его.)
   БЕЙТС: Но, милорд, как же я справлюсь?.. Послушайте!
  (Она вытягивает пояс, показывая, насколько велики брюки.) РЕСТЛЕСС: Тебе придётся держать их одной рукой, Бейтс. Давай.
  (Он хватает её за руки, она хватается за брюки.) (Переход к: бальному залу.)
  Барсук: Дамы и господа, братья Вестерн, Кеннет и Джордж!
  (Входит Растлесс, за ним следует Бейтс. Встав вместе, они начинают петь, вернее, говорить, в манере братьев Вестерн.)
  RUSTLESS: Куда катится мир? Что происходит?
  КУПЛЕТ 1
  ОБА: Конец близок, конец близок.
  БЕЙТС: Старая добрая Англия разорена, она пошла ко дну.
  ОБА: Конец близок, конец близок.
  RUSTLESS: Мы не можем позволить себе виски — девять пенсов за порцию.
  БЕЙТС: А с учетом того, что подоходный налог составляет до трех шиллингов с фунта... РАСТЛЕСС: Нам действительно лучше жить под землей.
  ОБА: Конец близок, конец близок.
  (Последняя строка вызвала неодобрительную реакцию со стороны гробовщиков.)
  КУПЛЕТ 2
  БЕЙТС: Куда катится мир? Что происходит?
  ОБА: Конец близок, конец близок.
   РЕСТЛЕСС: Теперь, когда в парламенте женщина, вся надежда потеряна.
  ОБА: Конец близок, конец близок.
  БЕЙТС: Мы просто не можем конкурировать с женским полом. РЕСТЛЕСС: Когда поднимается короткая юбка, и мы видим подтяжку.
  ОБА: Нам остается только поднять руки и сдаться.
  (Они так и делают, и штаны Бейтс сползают, оставляя её в одних трусиках из каталога.)
  ОБА: Конец близок, конец близок.
  (Переход к кадру: гробовщик. Он внезапно начинает громко смеяться – как и все остальные. Тем временем Растлесс и Бейтс, последняя пытается вернуть свои брюки, начинают простой танец под ту же мелодию, которая играет в том же темпе. Смех продолжается на протяжении всего танца.)
  Ржавый умудряется пнуть Бейтс во время танца, когда та наклоняется, чтобы снова поднять свои брюки. В конце танца, который оказывается коротким, они, шатаясь, уходят под бурные аплодисменты. Ржавый: (обращаясь к Бейтс, когда они подходят к краю трибуны) Вот ты где, Бейтс – я же говорила, что им понравятся актуальные вещи. Этот номер всегда хорошо получался.
  БЕЙТС: О, милорд (в слезах), я знал, что все испорчу!
  Ржавчина: Чепуха, старина. Это переломило ход событий – теперь ты их уже не остановишь!
  (Переход к сцене. Гробовщик стоит возле пианино и что-то шепчет пианисту. Барсук стоит у микрофона.) БАДЖЕР: А теперь настало время поиска талантов – и ваш собственный мистер Флинт исполнит для вас несколько популярных песен.
  (Громкие аплодисменты и приветствия. Пианист исполняет двухтактовое вступление, и мистер Флинт начинает. Он поет первую строчку, и все
   (с энтузиазмом присоединяется.)
  Мистер Флинт: (поет)
  Однажды, сидя у органа,
  Я был устал и чувствовал себя неловко.
  (Он продолжает петь «Потерянный аккорд», пока с сетки на потолке опускаются воздушные шары, и идут титры.) СЕДЬМАЯ СЕРИЯ
  «ПОЛНЫЙ ВОСТОЧНЫХ ОБЕЩАНИЙ»
  Приёмный зал. Компания Rustless разговаривает по телефону.
  РЕСТЛЕСС: Понятно. Да. Да, ужасное невезение. Но, возможно, он сможет превратить это в короткий отпуск. Что? Что?
  О, да, здесь очень сельская местность. О, да, ужасно по-английски. Да, ну, это довольно короткое уведомление, но я уверена, что мы сможем принять Его Превосходительство. О, Его Светлейшее Высочество, я вижу. Так сколько человек будет в компании? Десять. Да, думаю, что так, сейчас у нас почти пусто. Значит, я могу ожидать их сегодня вечером? Хорошо, пусть персонал немного поторопится. Спасибо, мистер Салями, Маласи, извините. Да. Примерно восемь. Хорошо. До свидания. Да. Пусть и вам будет хорошо. Пока-пока. (Телефон опускается.) (Старушка, пошатываясь, входит и проходит через холл.) РЕСТЛЕСС: Доброе утро, миссис Рингер. Как прошел завтрак?
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: Я еще не завтракала.
  Ржавчина: Понятно. Старушки Бейтс там нет, правда? (Входит Бейтс.) А вот и ты где, Бейтс, старина.
  (Старушка уходит.)
  БЕЙТС: Доброе утро, милорд. Я ищу мистера Дитерса, милорд.
   РЕСТЛЕСС: Забавно, что ты это сказал, Бейтс. Я тоже. На самом деле, я ищу всех.
  БЕЙТС: Всем привет, милорд? Что случилось?
  Ржавчина: Бейтс, я немного паникую. Сегодня в восемь вечера приезжает большая компания. Много дел. Позвони Барсуку, пожалуйста.
  БЕЙТС: Да, милорд. (Поднимает трубку внутреннего телефона, набирает номер.) Что за вечеринка, милорд?
  РЖАВЧИНА: Восточный шейх в сопровождении восьми жен и телохранителя.
  БЕЙТС: Боже мой! (В телефон) Мистер Барсук? Не могли бы вы собрать всех и подняться в зал? Его Светлость хочет поговорить. Спасибо. (Телефон опускается.) Они уже в пути, милорд.
  НЕ РЖАВЧИНА: Великолепно.
  БЕЙТС: Вы сказали восемь жен, милорд?
  Ржавчина: И телохранитель. Думаю, он ему понадобится. Восемь к одному — довольно пугающее соотношение.
  БЕЙТС: О нет, милорд, всё наоборот. Телохранитель обычно защищает жён. Эти восточные правители очень ревнивы. Никому не разрешается приближаться к их женщинам, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Конечно, ты обо всем этом знаешь, не так ли, Бейтс? Ты вырос на Востоке.
  БЕЙТС: Ну, в основном в Индии, милорд. Но я также провел довольно много времени в Турции. Мой отец работал в Константинополе с атташе.
  RUSTLESS: Что, вы имеете в виду, коммивояжера?
  БЕЙТС: Нет, это не портфель, милорд, он работал на правительство.
  Ржавчина: Понятно.
  БЕЙТС: Телохранители обычно евнухи, милорд.
  Ржавчина: Прошу прощения? Что такое евнух?
  БЕЙТС: (смущенно) Ну, милорд, это мужчина, который, эмм, ну, вы понимаете, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Ой, подождите – это же тот политик, верно?
  БЕЙТС: Нет, милорд, это «Енох». Евнух — это мужчина, не испытывающий никаких женских влечения.
  Ржавчина: Правда? Должно быть, какой-то странный тип.
  БЕЙТС: В общем, э-э, я хотел сказать, милорд, а как насчет размещения?
  РЕСТЛЕСС: Ага. Я думал, мы разместим их в западном крыле. Там четыре комнаты подряд.
  БЕЙТС: Вы имеете в виду, что жёны могут работать вдвоём, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Давайте посмотрим правде в глаза, в этих комнатах им бы пришлось это сделать.
  Они такие крошечные, что даже одному человеку приходится ютиться вдвоем. Суть в том, что он захочет быть рядом со своими женами. А в конце коридора есть ванная комната.
  БЕЙТС: Думаю, он захочет быть ближе, милорд.
  РАСТЛЕСС: Серьезно? На случай, если ему придется вставать ночью, ты имеешь в виду?
  БЕЙТС: Не ближе к ванной, милорд, а ближе к своим жёнам.
  Ржавчина: А, понятно.
  БЕЙТС: Думаю, он захочет, чтобы они все были с ним в одной комнате.
   RUSTLESS: Боже мой! Какая ужасающая мысль.
  Представьте, что вы завтракаете в постели с этой компанией. Ваши локти никогда не окажутся в чужой каше.
  (Входят Барсук, а затем Кук, Эффи и Дитерс.) БАДЖЕР: Вот и мы, милорд. Извините, что заставил вас ждать.
  Ржавчина: А вот и все, кто здесь. Ну что ж.
  КУЛИНАР: Эй!
  Ржавчина: Что это, Кук?
  Повар: Это будет долгий сеанс? Мне нужно позаботиться только о мясных пудингах.
  РЖАВЧИНА: Что?
  КУК: Я не хочу, чтобы они бездельничали и обмякли.
  РЕСТЛЕСС: Хорошо, Кук, хорошо. Я постараюсь быть как можно короче. Заткнись и прижми уши к голове. Сегодня вечером сюда приезжает большая компания, а именно, шейх и его восемь жен.
  ДИТЕРС: (с интересом) О, ар?
  РАСТЛЕСС: Да, я подумал, что это вас заинтересует. Сейчас мы как раз обсуждаем, где их лучше разместить.
  ДИТЕРС: Две жены могут спать в моей комнате.
  RUSTLESS: А где вы собираетесь спать?
  ДИТЕРС: В моей комнате.
  Ржавчина: Я боялась, что вы так скажете. Нет, они все должны быть вместе.
  Барсук: В одной комнате, милорд? У нас нет подходящей по размеру комнаты.
   БЕЙТС: Комната повара очень большая, милорд. Мы могли бы разместить там довольно много кроватей.
  РЕСТЛЕСС: Нет, это тоже никуда не годится, Бейтс, — тогда Куку негде будет ночевать.
  Кук: Не беспокойтесь обо мне. Я мог бы спать на бельевой веревке.
  ДИТЕРС: Бельевая веревка сломалась.
  Ржавчина без ржавчины: О, как жаль.
  КУЛИНАР: (обращаясь к Ржавому) А что насчет твоей комнаты?
  Ржавчина: Если ты думаешь, что я буду спать с тобой в одной постели, Кук, то ты сильно ошибаешься. В любом случае, если об этом узнают по всей деревне, люди могут начать сомневаться в твоей девичьей невинности.
  Бейтс: Я не против отказаться от своего, если это поможет ситуации, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Это очень мило с твоей стороны, Бейтс. Но я не совсем понимаю, как отказ от своей девичьей невинности поможет ситуации.
  БЕЙТС: О нет, моя комната, милорд.
  РЕСТЛЕСС: А, понятно. Я думал, вы немного рискуете.
  Барсук: Если позволите, милорд, мне кажется, мы немного запутались.
  Ржавчина: Ты совершенно прав, Барсук. А теперь начнём сначала. Диттерс, ты практичный парень. Что ты хочешь сказать?
  DITERS: Гамаки!
  Ржавчина: Как вы смеете! Здесь присутствуют дамы.
  DITERS: Гамаки – подвешенные к потолку.
   RUSTLESS: О, приношу свои извинения.
  БЕЙТС: Это хорошая идея, милорд.
  Ржавчина: Что, на потолке моей спальни? Ты когда-нибудь лежал там и смотрел на это, Бейтс?
  БЕЙТС: Нет, конечно, милорд.
  Ржавчина: Нет, ну, если бы вы знали, то поняли бы, что он не выдержит даже веса канцелярской кнопки, не говоря уже о трех или четырех гамаках, наполненных крупными молодыми дамами. На самом деле, прошлой ночью на него приземлилась довольно толстая мухоловка, и я немного забеспокоился. Нет, я думаю, у Его Светлейшего Высочества и так достаточно проблем с женами; не хотелось бы, чтобы он проснулся с тремя или четырьмя из них на себе. Это только усугубит его затруднительное положение.
  Барсук: Милорд, я думаю, единственный выход — бильярдная.
  RUSTLESS: Бильярдная?
  Барсук: Там достаточно места, милорд, я уверен, мы сможем это организовать.
  РЕСТЛЕСС: Я говорю, это неплохая мысль, Барсук. А рядом есть ванная комната внизу. Что ты думаешь, Бейтс?
  БЕЙТС: Ну да, милорд, если мистер Бэджер считает, что мы сможем подготовить это вовремя.
  Барсук: Дело только в кроватях. Мистер Дитерс мне поможет. Лучше начнём немедленно. (Он начинает уходить.) Дитерс: У меня сегодня выходной.
  РЕСТЛЕСС: Нет, Дитзерс, больше нет. Выходной закончился. Сегодня ты точно будешь работать. Так что уходи и приступай.
  БЕЙТС: Я пойду с ними, милорд, — позаботься о постельном белье с Эффи. (Она уходит.)
   Повар: Тогда я начну готовить пудинги. (Она начинает готовить.)
  РЕСТЛЕСС: Нет, подождите, Кук, нам нужно поговорить о еде. Мы должны решить, чем их накормить.
  Повар: Дайте им то же самое, что и мы. Ирландское рагу.
  RUSTLESS: Тушеное мясо? Турецкому дворянину ирландское тушеное мясо не приготовишь!
  Кук: А почему бы и нет? Ирландец же ест рахат-лукум, не так ли?
  Ржавчина: Да, но не с морковью и луком. Им нравятся, например, овечьи глазки и тому подобное.
  Повар: Овечьи глаза? Где мне взять овечьи глаза?
  Без ржавчины: Овцы, полагаю. Позвоните мяснику.
  ПОВАР: Что мне подать к ним? Несколько чипсов?
  РЕСТЛЕСС: Послушайте, я не знаю, чем их подать.
  Посмотри в том ежегоднике Фанни Крэддок, который я купила тебе на Рождество.
  Повар: Думаю, он предпочёл бы традиционную английскую еду.
  РЕСТЛЕСС: Да. Вы, наверное, правы – ну, хорошо, но ради бога, сделайте это немного экзотично. А теперь поторопитесь, вот хороший парень. Не успеем оглянуться, как уже все будет заполнено танцовщицами.
  (Затухание.)
  (Начало кадра. Тот же вечер. Приёмный зал. Бейтс стоит за стойкой регистрации. Ржавый стоит рядом. Барсук ждёт у двери. Крупный план напольных часов. Они показывают половину четвёртого. Бьёт три.)
  РЕСТЛЕСС: Хм. Четверть восьмого. Он опаздывает.
   Барсук: (смотрит в окно) Вот он, милорд.
  (Входит крупный мужчина ближневосточной внешности – лысый, в темных очках. Он одет в европейский костюм.) Ржавчина: Ваше Светлейшее Высочество – добро пожаловать в наш скромный трехзвездочный отель.
  Мужчина: Я Багдор, телохранитель Его Светлейшего Высочества. Пожалуйста, распишитесь в реестре.
  БЕЙТС: О, конечно.
  (Передаёт ему чек. Он подписывает.)
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Его Светлейшее Высочество желает немедленно удалиться в отставку.
  РЕСТЛЕСС: Понятно, отлично. Всё готово. Я разместил вас всех в бильярдной.
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: А я тоже?
  РАСТЛЕСС: Да. Всё в порядке? Вы ведь не против бильярдных, правда?
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Я ничего о них не знаю.
  RUSTLESS: Нет, полагаю, вам бы не подошло. В любом случае, надеюсь, вам будет удобно.
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Спасибо.
  (Он подходит к двери, хлопает в ладоши и манит. Жёны входят поодиночке. Восемь из них, все с головы до ног одеты в свободные чёрные наряды, виднеется только один глаз.)
  Они выстраиваются в ряд. Входит шейх — в тонированных очках, с бородой, в головном уборе и европейском костюме. Он проходит мимо шеренги, кланяется Ржавому, тот кланяется в ответ, и следует за телохранителем, который следует за Барсуком, к выходу в бильярдную. Жёны идут следом, всё ещё выстроившись в одну шеренгу.
   Ржавчина (после их ухода): Боже мой. Представьте себе, быть замужем за ними. Как будто живешь среди кучи шариковых ручек. Они всегда так одеваются, Бейтс?
  БЕЙТС: Только на публике, милорд. В гареме они одеваются в гораздо более легкую и мягкую одежду. Но это только для самого шейха, если только он не захочет пригласить в гарем близкого друга.
  Ржавчина: О, они иногда так делают, да?
  БЕЙТС: Иногда, милорд. Это считается большой честью.
  РЕСТЛЕСС: Да, конечно. Хотя, возможно, это и к лучшему, и к худшему – я имею в виду, что под этой компанией, наверное, все разных форм и размеров. Ну что ж. На сегодня всё. Немного разочаровывает. Лучше скажите Кук, чтобы она убрала свои деликатесы в холодильник.
  БЕЙТС: Очень хорошо, милорд.
  (Она направляется к выходу – внезапно появляется телохранитель, чуть не сбивая её с ног.)
  БЕЙТС: О! Простите. Вы меня напугали! (Она отходит в сторону.) ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: У меня сообщение от Его Светлейшего Высочества.
  РЖАВЧИНА: Да?
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Он хочет сообщить вам, что считает номер удовлетворительным.
  Ржавчина: О, хорошо.
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Никто из ваших слуг не должен беспокоить его сегодня вечером. Он обустраивается со своими жёнами.
  НЕ РЖАВЧИНА: Вполне.
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Вероятно, завтра он проспит до ужина.
   RUSTLESS: Я не удивлен.
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Кроме того, он хотел бы поговорить с вами в своем номере по поводу некоторых незначительных изменений в оснащении отеля.
  Ржавчина: А. Что теперь?
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Если угодно, вы пойдете?
  РЕСТЛЕСС: Конечно. Для меня это будет честью. Я никогда не видел бильярдную комнату шейха.
  (По мере их ухода мы постепенно исчезаем.)
  (Переход к кадру: фильм. Коридор в доме. Общий план снизу. Затем крупный план часов на стене возле двери. Время восемь часов. Кукарекает петух. Часы начинают бить восемь.)
  Когда часы пробили три, дверь распахнулась, откинулась назад и ударилась о часы. Затем раздался четвертый, сдавленный, дрожащий звук, за которым последовало кукушку, и наступила тишина. Дверь открыл Дитерс. Он неспешно идет по коридору и останавливается у двери.
  (Крупный план двери с надписью «Бильярдная». Он смотрит вниз. Затем мы видим туфли шейха у двери, а также восемь пар женских туфель. Изнутри доносится храп. Дитзерс оглядывается, никого не видит и заглядывает в замочную скважину. Он выпрямляется и немного приоткрывает дверь.)
  (С другой стороны двери мы видим, как его голова медленно появляется и реагирует.)
  (Затем мы переходим к общему плану того, что он видит – шейх, спящий на бильярдном столе, заваленном подушками и матрасами.)
   (Вот его крупный план, чтобы показать. (Вокруг – его жены, на матрасах и подушках на полу. Диззерс сглатывает и начинает подкрадываться чуть ближе.)
  (Камера скользит вдоль спящих девушек, и мы чередуем крупные планы девушек с кадрами лица Дитерса.)
  (Девушки должны появляться полуобнаженными, но при этом не должно быть видно слишком много важных параметров. Это девушки с Востока, арабского происхождения и негритянки, никаких европейок.)
  (С того момента, как открывается дверь, мы слышим восточную музыку. Мы видим, как одна из девушек шевелится и просыпается.)
  (Переход к реакции Дитерса – он застыл в ужасе. Затем, в замедленной съемке, девушка встает и подходит к Дитерсу. На ней что-то парящее и тонкое. Она манит Дитерса, он реагирует – они оба парят обратно к ее кровати. К этому времени другие девушки проснулись и начинают парить вокруг кровати. Первая девушка прыгает вверх и вниз по кровати. Дитерс, очарованный всем происходящим, начинает делать то же самое.)
  (Несколько кадров с низкого ракурса, на которых Дитерс на батуте, который мы не видим. Он встает с кровати и прыгает по комнате.)
  Восторженные реакции девушек. Он парит в воздухе, крупный план, и мы видим, как он оказывается в объятиях телохранителя. Замедленная съемка останавливается. Телохранитель, борясь, утаскивает его в соседнюю комнату. Девушки бросаются за ним следом.
  (Телохранитель снова выходит, встает у двери и ухмыляется. Через секунду-две выходят девушки. Первая девушка выходит последней, одетая только в комбинезон Дитерса. На ней он хорошо смотрится. Девушки расходятся, и появляется Дитерс в рубашке с полами. Он отступает назад и выбегает за дверь, девушки хихикают.)
  (Заключительный крупный план шейха, который все еще спит, несмотря ни на что.)
   (Переход к: холлу. Теперь в нем нет никакой мебели, на которой можно было бы сидеть – диваны, стулья, табуреты и т. д., все убрано. На их месте матрасы, покрытые занавесками или коврами, и подушки, разбросанные повсюду. На видном месте стоит огромный гонг.)
  (Входит пожилая женщина, берет журнал с низкого столика, подходит к дивану и садится.)
  На полпути она останавливается и понимает, что дивана нет. Она все еще наклоняется, когда из офиса появляется Ржавый.
  Ржавчина: Осторожно, миссис Рингер – мы его переместили.
  Пожилая женщина: Да, я понимаю. Что происходит? Вы обанкротились?
  РЕСТЛЕСС: Нет, ничего подобного. Это из-за Его Светлейшего Высочества – они там никогда не сидят на стульях, понимаете…
  СТАРИНКА: О боже. Наверное, они ужасно устали.
  РЖАВЧИНЯТСЯ: Совсем нет – они постоянно лежат на подушках. Очень расслабляюще – почему бы вам не попробовать?
  Пожилая женщина: О, я не смогла бы. Я не привыкла лежать в смешанной компании.
  (Входит Бейтс.)
  Бейтс: Фух! Здесь очень жарко, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Ага. Бейтс, включил центральное отопление на полную мощность, это помогает создать атмосферу Ближнего Востока.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О, вот в чем дело. Я думала, что меня что-то тошнит.
   Ржавчина: Нет, нет – старик Дитерс спустился в подвал и изо всех сил топит дровами. Стоит там в полах рубашки и разгребает дрова.
  БЕЙТС: В полах рубашки, милорд?
  РЕСТЛЕСС: Да. Странно, не правда ли? Говорит, что у него украли рабочий комбинезон. Если Кук его так застанет, у него украдут что-нибудь еще.
  Пожилая женщина: Я думаю, я не выдержу этой жары. На мне слишком много одежды.
  Ржавчина: Если хочешь, я могу ненадолго подняться и выключить твой радиатор в спальне. Можешь идти туда.
  СТАРАЯ ЖЕНЩИНА: О, не могли бы вы?
  РЕСТЛЕСС: Конечно. Поднимитесь, снимите вещи и лягте на кровать. Я сейчас встану.
  Пожилая женщина: О. (Она уходит.)
  (Дитерс входит с тачкой, полной подушек. Он останавливается у матрасов и начинает раскладывать подушки садовыми вилами.)
  Ржавчина: Ах, молодец, Дитерс. Где ты это взял?
  ДИТЕРС: Летний домик.
  RUSTLESS: О да, никогда об этом не думал. Надеюсь, они не сырые.
  ДИТЕРС: О нет, только не сырость. Я ухаживал за тобой там.
  РАСТЛЕСС: Правда? Ты хочешь сказать, что помнишь, как ухаживал за кем-то?
  ДИТЕРС: О, да. Это было прошлой ночью.
  РЕСТЛЕСС: Вчера вечером? Ты сказала, что собираешься посмотреть телевизор. А я ответила, что просто пойду к Элизабет.
   Р.
  ДИТЕРС: Нет, нет, я не собираюсь видеть Элизабет Р., я собираюсь увидеть Элизабет – Аррр!
  РЕСТЛЕСС: А, понятно. Это была не Елизавета Первая.
  ДИТЕРС: Нет, и это не последний раз.
  (Он выходит, а Бейтс спускается по лестнице.) РЕСТЛЕСС: А, вот ты где, Бейтс.
  БЕЙТС: Извините за задержку, милорд, я не был уверен, что надеть. Это подойдет?
  RUSTLESS: Не вижу причин, почему бы и нет, Бейтс – это довольно просто, вряд ли кого-то обидит.
  БЕЙТС: Вы рассказывали мне о шейхе, милорд.
  Когда он попросил внести все эти изменения?
  Ржавчина: Прошлой ночью меня пригласили в его гарем. Это было как раз после того, как мы об этом говорили, помнишь? Ты сказала, что это большая честь.
  БЕЙТС: О да, милорд.
  РЕСТЛЕСС: Да, это тоже очень неловко, Бейтс, старина. Я имею в виду, все эти жены, стоят вокруг. Удивительно, некоторые из них, знаете ли.
  БЕЙТС: Я полагаю, они сняли свои черные мантии и переоделись во что-нибудь более удобное, не так ли?
  РЕСТЛЕСС: Ну, и да, и нет, Бейтс. Они сняли свои черные мантии, но не переоделись во что-нибудь более удобное.
  БЕЙТС: О боже, вы хотите сказать, что у них ничего не было, милорд?
  РЕСТЛЕСС: О, я бы так не сказал – скорее наоборот, некоторые из них. Ну, вы можете себе представить. Ну, я не знал.
   где искать лучшее. Ну что ж, Бейтс, мы все готовы к ужину?
  БЕЙТС: Да, милорд, о! Граммофон. Я подумал, может быть, стоит взять подходящую музыку – я нашел несколько пластинок наверху, которые могут подойти. Сейчас принесу.
  (Эффи входит в комбинезоне Дитерса.) РЕСТЛЕСС: А вот и ты, Эффи, старина – как вы обе? Скажу так, это комбинезон Дитерса?
  Эффи: (Говорит про себя.)
  РАСТЛЕСС: А вы? В комнате шейха? Что они там делали? Что?
  Эффи: (Говорит.)
  Ржавчина: О, он тебя позвал. Хотел, чтобы ему что-то вытерли?
  О, его ноги? О, ножки бильярдного стола. Да, он использует его как кровать.
  Эффи: (Говорит.)
  Ржавчина: Правда? Поднял на тебя руку. О боже. Швырнул тебя под что? О, под подбородок. Понятно. Что ты о нем подумала? Острые локти. Да, ну, это было заметно. Да, в комнате довольно тесно. Они валялись повсюду, да? Нет, не могла толком от них отряхнуться. О да, у шейхов всегда их много, это обычай. Они используют большие, чтобы сидеть, понимаешь, и ставят ноги на маленькие.
  (Входит Дитерс, теперь в костюме пажа и шляпе.) РЕСТЛЕСС: Ах, Дитерс, Эффи принесла твой рабочий комбинезон.
  (Нюхает.) Пахнет духами – тебе лучше постирать его, Эффи. (Возвращает ей.) Иначе он заслужит плохую репутацию в деревне.
  (Эффи уходит.)
   (Глухой мужчина входит и оглядывает комнату.) Ржавчина: Добрый вечер, мистер Блант.
  (Входит барсук.)
  Барсук: Кук говорит, что готова подавать ужин, милорд. Его Высочество уже спустился?
  Ржавчина: Мой приказ — ударить в гонг, Барсук, и тогда он почтит нас своим присутствием. Диттерс, ударь в гонг, пожалуйста!
  ДИТЕРС: Верно.
  (Он подходит к гонгу и делает большой удар. Шум оглушительный. Глухой джентльмен, выходя, проходит мимо напольных часов. Он достает карманные часы, переставляет их и смотрит на часы.) ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: Черт возьми, они так быстро летают! (Он выходит.) (Вбегает Бейтс, теперь одетый в неподходящее коктейльное платье.) РЖАВЧИНА: Ах, Бейтс, ты слышал гонг?
  БЕЙТС: О да, милорд, от этого вся комната затряслась – три мои заколки выпали. Я просто пришел включить граммофон.
  (У граммофона) Ой, дунь! Он не заведен.
  (Она занята заводом механизма, когда появляется телохранитель, а за ним и шейх, на этот раз одетый в великолепные восточные одежды.)
  ШЕЙХ: Пусть солнце светит вашим внукам.
  (На граммофоне начинает играть вокальная версия «Шейха Аравийского» в стиле рэгтайм. Шейх останавливается и высокомерно смотрит. Бейтс, смущенный, снимает пластинку и ставит другую.)
   Ржавчина: (во время паузы) Добро пожаловать, Ваше Светлейшее Высочество, за наш скромный стол. Э-э... за пол.
  (Затем из граммофона играет «Шехеразада». Шейх дважды хлопает в ладоши, и появляется вереница жён, на этот раз в лёгких костюмах, напоминающих наряды танцовщиц живота. Они действительно самых разных форм и размеров, большинство молодые и красивые, но есть и две-три пожилые, полные дамы.)
  ШЕЙХ: Мои жены – в знак моего уважения – носят личную одежду.
  Ржавчина: Говорю вам, мое дорогое старое Высочество, для меня это большая честь.
  Помолитесь, поднимите матрас и сядьте.
  (Шейх садится, затем жёны садятся вокруг него.) Ржавчина: Бейтс! (Бейтс присоединяется к Ржавчине.) Бейтс тоже одет в традиционную домашнюю одежду. Садись, Бейтс. (Бейтс садится, оставляя место между собой и шейхом для Ржавчины.) Барсук, скажи повару, чтобы принесли трапезу.
  (Он пытается сесть, скрестив ноги, как остальные, и падает на Бейтса, но быстро приходит в себя.)
  ШЕЙХ: Прежде чем мы начнём трапезу…
  Могу ли я вознести молитву Всемогущему Аллаху?
  РЕСТЛЕСС: Что ж, раз Кук у руля, это, наверное, мудрый шаг. Продолжайте в том же духе.
  ШЕЙХ: Аллах! (Встает на колени. Поднимает руки, затем опускает голову на пол. Жены делают то же самое.) БЕЙТС: (шепотом) Милорд! (Она показывает, что им следует поступить так же.)
  Ржавчина: О. (Он пытается опустить голову на пол)
  (Не совсем получается.)
   ШЕЙХ: Пожалуйста, повторите (они повторяют каждую фразу за ним): Всемогущий Аллах, ниспосылающий дождь и ветер; даруй нам силы от этой пищи родить много крепких сыновей и сделай наши тела способными выдержать боль земной жизни. Мы целуем землю. (Растлесс говорит: «Мы почти целуем землю».) Восхваляя Тебя, хвала Аллаху.
  НЕ РЖАВЧИНА: Слава Богу.
  (Все приподнимаются — Растлесс застрял. Бейтс постукивает его.) БЕЙТС: Мы закончили, милорд.
  Ржавчина: Черт возьми, я это знаю. Я не могу встать. Сделай что-нибудь, Бейтс.
  (Бейтс хлопает его по спине – тот вскакивает с криком.) РЕСТЛЕСС: О! Спасибо, Бейтс.
  (Входит повар с тележкой, полной еды.) ПОВАР: Отлично! Еда готова!
  (Барсук подает шампанское с подноса шейху, Ржавому, Бейтсу и другим)
  ШЕЙХ: Ах! Я объездил весь мир, пробуя блюда многих стран. Языки соловьев в Персии, овечьи глаза в Египте, лягушачьи лапки во Франции.
  КУК: Что ж, это вклад Великобритании.
  ШЕЙХ: Что это?
  ГОТОВИТЬ: Рыбные палочки.
  (Она начинает накладывать еду на тарелку, и мы постепенно затухаем.) (Начало: трапеза окончена, все развалились на подушках. Барсука нет, как и Кука. Шейх отсутствует.)
   Слегка опьянели от шампанского. Аналогично ощущается действие Rustless и Bates.
  ШЕЙХ: В прошлом мне приходилось иметь дело со многими женщинами.
  Ржавчина: Естественно, у вас сейчас еще немало заказов на обслуживание. (Ржавчина оглядывается и видит, как Дитерс развалился на земле с парой жен и бутылкой.) Дитерс! Что ты, черт возьми, делаешь? Иди посмотри, где Барсук с этим шампанским. (Дитерс, шатаясь, уходит.) Простите, Ваше Высочество, старина… — я прервал.
  ШЕЙХ: Много женщин – всех национальностей и вероисповеданий. Но вашу английскую розу я никогда не срывал.
  RUSTLESS: Правда?
  ШЕЙХ: Я рассматривал ваши ботинки.
  РЖАВЧИНА: Мои ботинки?
  ШЕЙХ: Ваша госпожа, Бутс. (Указывает на Бейтса.) РЕСТЛЕСС: О, Бейтс. Да?
  ШЕЙХ: Она очень привлекательна.
  БЕЙТС: О, Ваше Высочество! (Она польщена, но смущена.)
  ШЕЙХ: Мне кажется, сидя там, она поняла то, чего не понимают мои жены.
  Ржавчина: (глядя на Бейтса) Нет, нет – должно быть, это игра света.
  ШЕЙХ: За этой плоской грудью бьется мозг.
  Ржавчина: Ага. На самом деле, чуть выше, но я понимаю, что вы имеете в виду.
  ШЕЙХ: Она одна из ваших жен?
   Ржавчина: Что, Бейтс? Боже мой, нет – она просто парень, который мне помогает.
  ШЕЙХ: Но она же твоя служанка.
  Ржавчина: Э-э, да, я её нанимаю.
  ШЕЙХ: Хорошо. Ботинки!
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Бейтс.
  ШЕЙХ: Бейтс! Станешь моей девятой женой?
  БЕЙТС: О! О нет, я не могу, Ваше Высочество. Честно.
  ШЕЙХ: Почему? Разве я не богат и не красив?
  БЕЙТС: О да, да, вы очень красивы, очень очаровательны, Ваше Высочество, но, что ж, мое место здесь, у Его Светлости. Мне нужно вести все дела с бухгалтерией, цветами, да и вообще, я вас не знаю.
  ШЕЙХ: Вы отказываетесь?
  БЕЙТС: Боюсь, что да, Ваше Высочество. Но большое спасибо за вопрос. (Она очень смущенно спрашивает.) ШЕЙХ: Пусть будет так. Мы больше не будем об этом говорить. Ну же, какие маски, какие танцы мы устроим, чтобы скоротать эти долгие три часа между ужином и сном?
  Ржавчина: Я скажу вам, ребята с Востока, у вас, безусловно, замечательный способ выражать мысли.
  ШЕЙХ: Это был Уильям Шекспир.
  Ржавчина: Ей-богу? Никогда об этом не слышал.
  ШЕЙХ: Разве вы не понимаете труды ваших великих учителей и наставников?
  RUSTLESS: Мы, конечно же, не понимаем, что пишут наши врачи. Проклятые рецепты. Меня чуть не вылечили от...
   Бешенство однажды. Однако. Развлечения. Что вам больше по душе?
  Карточная игра?
  ШЕЙХ: Отлично. Мы готовы поспорить.
  РЕСТЛЕСС: Да, хорошо – я люблю немного рискнуть. Бери карты, Бейтс.
  (Бейтс встаёт и находит карточки на стойке регистрации.) Ржавый: Что же это будет? Полупеннивый понтон?
  ШЕЙХ: Мы вырезали одну карту.
  Ржавчина: А, понятно. Внезапная смерть. Ладно, я согласен.
  (Принимает карты от Бейтса.)
  ШЕЙХ: Сначала ты. (Звучит музыка, затем голос шейха.) Теперь твоя ставка.
  РЖАВЧИНА: Э-э, шесть пенсов.
  ШЕЙХ: Один фунт.
  Без ржавчины: от вашего фунта и выше.
  ШЕЙХ: От двух фунтов до пяти фунтов.
  Ржавчина: Я говорю – увидимся.
  (Шейх бросает свою карту.)
  RUSTLESS: Ах! Опередил тебя! Очень захватывающе, правда? Попробуем еще раз?
  ШЕЙХ: Вам не кажется, что деньги — это утомительное занятие?
  Ржавчина: Э-э, ну, до сих пор я этого не делал. Мне это даже нравится.
  ШЕЙХ: Разве не было бы интереснее поиграть с вещами? Безделушками, украшениями – вещами, которые для нас более ценны?
   Ржавчина: О, ну ладно. (Обращаясь к Бейтсу) Лучше достань страховые полисы, Бейтс.
  ШЕЙХ: Нет, нет, я имею в виду лишь то, что есть у нас на данный момент.
  Ржавчина: А, понятно! Что-то вроде стрип-покера в одежде.
  ШЕЙХ: Именно так. Молитва прервана. И пусть солнце светит тебе на лоб и изо рта, принося тебе удачу.
  Ржавчина: Спасибо – пусть и у вас так же засияет. Я режу. (Он режет – шейх режет.)
  ШЕЙХ: Держу пари – мою украшенную драгоценностями брошь. (Бросает брошь.) РЕСТЛЕСС: Твою брошь с драгоценностями – и мои золотые часы.
  БЕЙТС: Милорд!
  Ржавчина: Тише, Бейтс, это работа для мужчин.
  ШЕЙХ: Ваши золотые часы – и мой церемониальный кинжал.
  Ржавчина: Ах. Э-э, твой кинжал – и мой перочинный нож с перламутровой рукояткой.
  БЕЙТС: О, пожалуйста, «посмотрите» на него, милорд!
  Ржавчина: Что, и потерять свои золотые часы? Конечно, нет, Бейтс.
  ШЕЙХ: (на мгновение задумывается) Ваш перочинный нож и… и моя четвертая жена, Селима.
  (Реакция жён, затем Rustless.)
  Ржавчина: (смотрит на него) Твоя четвертая жена – и вперед, Бейтс.
  Бейтс: (изумлённо) Милорд! Нет!
  ШЕЙХ: (быстро) До встречи. (Ржавый роняет свою карту.) Я победил! Я победил!
   БЕЙТС: Нет, милорд, я отказываюсь – вы не можете.
  ШЕЙХ: Тишина! Барсук, отведи её в мои покои.
  (Барсук хватает Бейтса.)
  Ржавчина: Подождите-ка, я думал, мы просто играем.
  'lendums'.
  ШЕЙХ: Не волнуйся, мой друг, я верну её утром. Но сегодня она моя. Уведи её!
  (Барсук подхватывает Бейтс, которая начинает кричать и брыкаться, и уносит её прочь, за ней следуют хихикающие жёны.) РЖАВЧИНА: (кричит Бейтс, пока шейх кланяется и уходит) Держись, Бейтс. Помни, ты британка! Я…
  Я принесу тебе чаю утром!
  (Затухание хаоса.)
  (Начало кадра – следующее утро. Камера снимает поднос с чаем, чашку размешивают. Кадр отъезжает назад – это Ржавый, за столом. Он пьет чай. Входит Барсук.)
  Барсук: Что-нибудь уже произошло, милорд?
  Ржавчина: Этот проклятый телохранитель – Бэкдор, или как там его зовут – только что спустился вниз и оплатил счет.
  Барсук: Они уходят?
  Ржавчина: По всей видимости. Его Светлейшее Высочество, похоже, недоволен тем, как закончилась вчерашняя ночь.
  Барсук: О боже.
  РЕСТЛЕСС: Ну, это же естественно, правда? Я имею в виду, он привык ко всем этим неуклюжим танцовщицам живота.
  Нельзя ожидать, что бедный старина Бейтс сможет конкурировать с ними.
  Бедняжка, она даже фокстрот танцевать не умеет.
   Барсук: Сомневаюсь, что фокстрот был именно тем, что он имел в виду, милорд.
  РЖАВЧИНА: Я знаю – точно знаю.
  Барсук: Полагаю, вы её ещё не видели.
  Ржавчина: Нет, он её ещё не вернул, Барсук. Но есть одно утешение – мне вернули мои золотые часы.
  (Барсук реагирует на это, а затем, растрепанная и вся в пудре, входит бедная старушка Бейтс. Ее волосы растрепаны, все в прическе.)
  Ржавчина: Бейтс! Мой дорогой старый приятель! (Он идет к ней, как и Барсук.)
  Бейтс: (измученный и изо всех сил пытающийся сдержать слезы) О, милорд!
  Ржавчина: Ну-ну, садитесь.
  БЕЙТС: О, милорд, у меня была ужасная ночь. Я не сомкнул глаз!
  Ржавчина: Да, это, должно быть, был ад, Бейтс.
  БЕЙТС: У меня все тело в синяках.
  RUSTLESS: Барсук, налей ей чашку чая. Хочешь поговорить об этом?
  БЕЙТС: О, да, милорд. Вы не возражаете?
  РЕСТЛЕСС: Нет, совсем нет, Бейтс. Барсук — человек мира. Что случилось с твоей одеждой, Бейтс?
  БЕЙТС: (со слезами на глазах) Эти мерзкие девчонки сняли с меня всю одежду и выбросили в мусорное ведро. Я до сих пор не могу найти свою майку.
  Ржавчина: Неважно, старина, я куплю тебе другой.
  У тебя скоро день рождения. Что это за тальк на тебе?
   БЕЙТС: Это не тальк, милорд, это мел.
  от бильярдных киев. Вот почему у меня синяки.
  Ржавчина: Ты же не хочешь сказать, что тебя избили бильярдными киями, Бейтс? Негодяй!
  БЕЙТС: Нет, милорд, меня заперли в чулане. Там я и провел ночь – стоя. Это была ужасная каша.
  Ржавый: Ты имеешь в виду, что тебе не нужно было этого делать? – с… он не…
  БЕЙТС: Нет, милорд.
  RUSTLESS: О, какое облегчение. Почему бы и нет?
  Бейтс: Я отказалась от свадебной церемонии, милорд – какие-то странные восточные обряды – я просто не могла. Я строгая прихожанка Англиканской церкви, милорд, и я всегда обещала маме, что выйду замуж в церкви. (Она начинает плакать.)
  Барсук: (глубоко тронутый) Молодец, мисс Бейтс. Вы – гордость своего пола. (Он обнимает ее.) (Внезапно входят телохранители, за которыми следуют шейх и ряды жен, и проходят мимо Ржавого Бездны, Бейтс и Барсука. Никто не говорит ни слова. Шейх слегка кланяется, и Ржавый Бездна смотрит на него. Компания выходит.) Ржавый Бездна : И слава богу. Что ж, Бейтс, старик, тебе лучше пойти и лечь. По крайней мере, твоя храбрость и стойкость спасли тебя от участи хуже смерти.
  Бейтс: (у двери) Я бы не так уж сильно возражал.
  – Я с нетерпением этого ждал.
  РЖАВЧИНА: Что?
  БЕЙТС: Просто ужасно обидно, когда девушка ожидает ночи блаженства, а в итоге проводит её, лёжа в постели.
  
  буфет.
  (Она уходит – и на изумленном лице Растлесса начинаются титры.)
  КЛАРЕНС
  Персонаж Кларенса Сила, близорукого грузчика, на самом деле появился в эпизоде «Шести свиданий с Баркером» 1971 года под названием «Грузчик», написанном Хью Леонардом. Ронни продолжал играть этого персонажа еще два десятилетия, прежде чем Кларенс получил собственный сериал, который стал последней работой Ронни Баркера на телевидении.
  Ронни решил уйти на пенсию за целых два года до того, как это сделал на самом деле, и легко понять, как это горько-сладкое осознание повлияло на Кларенса, написанного в этот период. Авторство приписывалось Бобу Феррису, вероятно, это был неосознанный намек на писателей Дика Клемента и Иэна Ла Френе, которые подарили Ронни один из самых больших успехов с их «Овсянкой».
  (Боб Феррис — имя одного из главных героев романа Клемента/Ла Френе «Вероятные парни».) Ронни решил поместить действие своего последнего сезона в сельскую местность Оксфордшира, где он теперь жил, и снова поработать с одной из своих самых доверенных коллег, Джозефиной Тьюсон, которая сыграла роль Трэверс.
  Кларенс дебютировал на канале BBC2 в январе 1988 года, всего через несколько дней после того, как Ронни Баркер оставил на автоответчике следующее сообщение: «С 1 января я ухожу из общественной и профессиональной жизни, поэтому больше не могу брать на себя никаких обязательств. Тем, с кем я работал, я хотел бы выразить свою благодарность и наилучшие пожелания. Так что вот так».
   От себя большое спасибо, и на этом я с ним прощаюсь.
  До свидания.'
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  Сцена 1: Коронационная процессия 1937 года (архивный фильм).
  (Коронационная процессия короля Георга VI и королевы Елизаветы. Поверх этого изображения наложен заголовок: «День коронации. 12 мая 1837 года».)
  Сцена 2: Экстерьер. Белгравия-стрит. День.
  Ведутся приготовления к празднованию коронации.
  Домашний персонал из крупных домов слушает BBC.
  Радиокомментарии к шествию, в то время как люди украшают фасады домов. Флаги и гирлянды украшают террасу. Дети разводят костер из старых ящиков и обрезков древесины.
  (По радио идёт прямая трансляция. Горничная поднимает флаг и передаёт его мужчине, стоящему на стремянке. Мимо проходит женщина. На переднем плане прыгает ребёнок. Сквозь ограждение мы видим проезжающего мимо разносчика на велосипеде. На заднем плане дети подкладывают дрова в разгорающийся костёр. Разносчик останавливается у дома.)
  (Наше внимание привлекают двое детей, несущих упаковочный ящик для костра. Они проходят мимо прыгающего ребенка. Двое детей несут ящик к костру, к ним присоединяются еще двое, уже находящихся там. На заднем плане еще один ребенок помогает развешивать гирлянды.)
  (К террасе подъезжает фургон с мебелью. В кабине водителя зажаты двое мужчин. Альберту 24 года, он неопытный юноша.)
   Кларенсу, нашему герою, 50 лет. На нем толстые очки-«галька» и кепка. Когда фургон останавливается, он близоруко смотрит вперед, видя, как дети складывают дрова для костра. КЛАРЕНС: Пробка, что ли?
  АЛЬБЕРТ: Нет, мы здесь. № 16А, первый этаж.
  КЛАРЕНС: Верно.
  АЛЬБЕРТ: Береги дверь. (Альберт выходит.) (Кларенс внимательно смотрит назад, в зеркало, прежде чем открыть дверь.)
  (Мы видим мир его глазами: он представляет собой непрозрачное размытое пятно. Он довольно кряхтит и распахивает дверь.) (Проезжающий мимо велосипедист резко сворачивает, кричит и исчезает из кадра.)
  (Кларенс вылезает из кабины, не обращая внимания на грохот разлетающихся обломков, и отправляется в путь. Он дружелюбно кивает в сторону почтового ящика.)
  КЛАРЕНС: Доброе утро, сэр. Прекрасный день для коронации. (Обращаясь к Трэверсу) Мне нравится видеть этих старых пенсионеров из Челси, а вам? Ну, давайте начнём.
  АЛЬБЕРТ: Кларенс…
  КЛАРЕНС: Кто там?
  АЛЬБЕРТ: Я подумал, что мог бы ненадолго отлучиться и посмотреть на процессию.
  КЛАРЕНС: Что ты сказал?
  АЛЬБЕРТ: Я вернусь раньше, чем ты успеешь заварить пиво. Ты начинай упаковывать вещи. А я займусь тяжелыми грузами.
   КЛАРЕНС: Ты, мерзкий бездельник, размахивающий гитарой, ты собираешься оставить меня здесь…
  АЛЬБЕРТ: Кларенс, посмотри правде в глаза. Откуда тебе брать в расчет их Величества? Ты даже не можешь разглядеть ничего за пределами своих очков.
  КЛАРЕНС: (взлетая) Со зрением у меня все в порядке.
  АЛЬБЕРТ: Нет, Кларенс. (Он возвращается к фургону и садится в него.)
  КЛАРЕНС: (продолжая обращаться к месту, где был Альберт) У меня зрение как у орла, и хочу сказать, что эти очки предназначены для чтения.
  (Звук отъезжающего фургона. Кларенс продолжает обращаться к Альберту, которого нет, и к пожилой женщине, которая есть.) КЛАРЕНС: Мы вывезем мебель из этого дома и отвезем ее в Саутгемптон, как и договорились, а ты попробуешь сдаться, ленивый бездельник, и я тебе голову отрублю! Понял? Я сказал, ты понял? Ха-ха! Правильно, давай, дуйся!
  (Пожилая женщина выглядит озадаченной.)
  Сцена 3: Интерьер. Гостиная. День.
  (Горничная Трэверс с трудом проносит внутрь несколько тяжелых чемоданов.)
  МИССИС ВАЙЛ: Любой бы подумал, что вы единственная девушка в мире, у которой разорвана помолвка (Анджела фыркает). И не проявляйте эмоций, когда рядом слуга. (Она подходит к зеркалу.)
  АНДЖЕЛА: О, мама, правда!
  МИССИС ВЕЙЛ: Плохое дело — показывать свои чувства перед слугами. Помню, как бедный муж Дейрдре Плейфэр повесился. Он попросил своего камердинера подержать лестницу. Конечно, никто из нас не пошел на похороны. Ничего страшного, увидев коронацию, вы поднимете себе настроение. Вы с нетерпением ждете ее, Трэверс? В конце концов, это же праздник и для рабочего класса, не так ли? Конечно, у вас нет праздника, но ничего не поделаешь, правда?
  Трэверс: Да, мэм. То есть нет, мэм. То есть, нет, ничего не поделаешь, и да, я с нетерпением жду этого.
  Улица выглядит чудесно, вся украшена.
  МИССИС ВЕЙЛ: Да, не надо об этом говорить, Трэверс. В этом и проблема со слугами. Дайте им хоть малейший шанс, и они будут стоять и сплетничать весь день. Лично я считаю, что украшения ужасно вульгарны. Цвета отвратительные.
  Анджела: Мама, ты не можешь выбирать цвета для коронации. Они должны быть красным, белым и синим. (Она подходит к окну.)
  МИССИС ВАЙЛ: Я по-прежнему считаю, что иногда можно было бы склониться к фиолетовому и вишневому оттенкам.
  Однако, поскольку за их установку отвечали слуги, вряд ли можно было ожидать чего-либо, хотя бы отдаленно напоминающего вкус.
  АНДЖЕЛА: (глядя в окно) Кто эти оборванные дети, которые разводят костер?
  МИССИС ВАЙЛ: Да, это еще одна вещь, которую я не одобряю.
  Позволить детям слуг построить это чудовище. Если ветер подует, мы все сгорим в своих постелях.
  Анджела: Мама, сегодня ночью мы не будем спать в своих кроватях. Все они будут в фургоне с мебелью.
  МИССИС ВЕЙЛ: Не будьте такой педантичной, Анджела. Это выражение вроде «Любовь движет миром». Что, кстати, напомнило мне... Трэверс, никаких сопровождающих, пока нас нет.
   Трэверс: Нет, мэм.
  (Звонок в дверь.)
  МИССИС ВЕЙЛ: Это будут наконец-то грузчики. Ответьте, Трэверс.
  Трэверс: Да, мэм. (Трэверс идёт в холл. Она открывает дверь. Там стоит Кларенс.) Вы занимаетесь перевозкой вещей?
  КЛАРЕНС: Да, мадам. В какую сторону?
  Трэверс: Я не мадам, я Трэверс. Входите, вас ждут.
  (Она ведет Кларенса в квартиру. Миссис Вейл спорит с Анжелой.)
  МИССИС ВЕЙЛ: Не придёте на коронацию? Вы что, с ума сошли?
  АНДЖЕЛА: Я останусь здесь на случай, если Джеффри позвонит.
  МИССИС ВАЙЛЬ: Если вы пропустите шествие, как вы посмеете посмотреть в глаза своим внукам?
  Анджела: Если Джеффри мне не позвонит, у меня вряд ли будут внуки. (Анджела уходит.)
  КЛАРЕНС: (оглядываясь по сторонам) Привет!
  МИССИС ВЕЙЛЬ: О, грузчики. А где остальные?
  КЛАРЕНС: Он, э-э, в фургоне.
  МИССИС ВАЙЛ: Я надеюсь, вы знаете, что вам нужно делать.
  Все вещи в этой квартире должны быть доставлены в Саутгемптон к полуночи.
  КЛАРЕНС: Я сам довезу его туда.
   МИССИС ВЕЙЛ: Мы вернемся сюда в шесть часов за личными вещами. Трэверс покажет вам их, и их нельзя выносить.
  КЛАРЕНС: Предоставьте это мне, мадам.
  МИССИС ВАЙЛЬ: И особенно бережно относитесь к моему фарфору.
  КЛАРЕНС: Обращайтесь с ними как с моими собственными, мадам.
  МИССИС ВЕЙЛ: Часть этой земли когда-то принадлежала герцогу Веллингтону.
  КЛАРЕНС: О, и ты купил его, когда его снесли.
  МИССИС ВЕЙЛ: (издалека) Герцога Веллингтона не снесли. Его похоронили.
  КЛАРЕНС: О. Я думал, ты имеешь в виду паб.
  МИССИС ВЕЙЛ: Паб?
  Трэверс: Паб, мэм.
  МИССИС ВЕЙЛ: Спасибо, Трэверс, я знаю, что такое «паб».
  Я не совсем не знаком с рабочей терминологией. Надеюсь, вы не завсегдатай пабов, мой дорогой друг.
  КЛАРЕНС: Кто, я? Нет, мама.
  МИССИС ВЕЙЛ: Потому что я не хочу, чтобы меня кто-то исчез на полтора часа в обеденное время, а потом я вернулась в состоянии сильного алкогольного опьянения.
  КЛАРЕНС: Не волнуйся, мама, я никогда не становлюсь от выпивки хуже. Иногда она даже идет мне на пользу. Алкоголь делает меня любвеобильным.
  МИССИС ВЕЙЛ: Именно так. Трэверс, надеюсь, вы принимаете все это к сведению.
  Трэверс: О да, мэм.
   МИССИС ВАЙЛ: Я оставляю вас наедине с этим человеком и ожидаю, что вы будете вести себя по-женски, даже если вы таковой не являетесь. За малейший намёк на глупость вас сурово накажут. Я никогда не потерплю глупостей.
  КЛАРЕНС: О. А ты что делаешь, ложишься?
  (Трэверс прячет смешок за рукой.) МИССИС ВЕЙЛ: Что вы сказали?
  КЛАРЕНС: Я сказал, что нужно привязать одну-две коробки. В смысле, закрепить. Мне понадобится веревка из фургона.
  МИССИС ВАЙЛЬ: И я хочу, чтобы квартира была оставлена безупречно чистой для нового арендатора. Итак, Анжела?
  АНДЖЕЛА: Я немного подожду и посмотрю, позвонит ли Джеффри.
  МИССИС ВЕЙЛ: (сдержанно) Что ж, если вы пропустите траурную процессию, это будут ваши собственные похороны.
  КЛАРЕНС: Она этого точно не заметит! (Он смеется над собственной шуткой.)
  (Миссис Вейл выходит. Кларенс снимает пиджак.) Трэверс: Чемоданы и сундук отправятся с хозяином и хозяйкой в Рангун. Их трогать нельзя.
  КЛАРЕНС: Хорошо. Я сейчас уберу этот фонарный столб с дороги.
  (Он поднимает Анжелу, которая яростно возражает.) АНДЖЕЛА: Что ты делаешь? Опусти меня.
  КЛАРЕНС: (вглядываясь ей в лицо) А кто это тогда?
   Трэверс: Это мисс Анджела. Пожалуйста, опустите её. Она переживает трудный период.
  КЛАРЕНС: О. (Опуская её на пол) Ничего страшного. Просто пытаюсь угадать твой вес. Девять стоунов пять. Я никогда не ошибаюсь, привык поднимать шкафы.
  Анджела: (о своем достоинстве) Трэверс, если зазвонит телефон, я буду заперта в своей спальне.
  Трэверс: Да, мисс.
  (Анджела выходит.)
  КЛАРЕНС: Есть ещё кто-нибудь здесь?
  Трэверс: Только мы.
  КЛАРЕНС: Это хорошо. Люди прячутся, знаете ли… забираются за занавески и под диваны, подходят сзади, им это кажется забавным. Вы еще здесь?
  Трэверс: Да.
  КЛАРЕНС: Довольно неплохая комната. Бывало и хуже.
  Если есть что-то, к чему я питаю особую любовь, так это стиль Чиппендейла.
  (Он проводит рукой по упаковочному ящику.) Да, чудесно.
  Трэверс: Разве здесь не должно быть других людей, которые могли бы вам помочь?
  КЛАРЕНС: У нас с Альбертом договорились: я упаковываю, он поднимает тяжести. Проблема в том, что я слишком силен для этого… дайте мне бильярдный стол, и я снесу щепки с вашего потолка. Крепкий, как бык Брахма. Потрогай его бедра, давай. (Она нерешительно кладет руку ему на бедро.) Это ты?
  Трэверс: Да.
  (Он смотрит ей в лицо. Мы видим её с его точки зрения: её лицо — бесформенное размытое пятно.)
   КЛАРЕНС: Мне нравится, как ты выглядишь. Я не очень люблю женщин. Они слишком… как бы это сказать? – женственные. Но у тебя на лице множество четких морщин. Ты женат?
  Трэверс: Нет уж, спасибо.
  КЛАРЕНС: Так и продолжай. Ты же не хочешь превратить жизнь какого-нибудь парня в ад. Я могу уважать женщину, которая умирает одинокой и несчастной.
  Трэверс: Я когда-то был помолвлен.
  КЛАРЕНС: Фу! Что он натворил – сбежал с другой женщиной? (Он злорадно смеется.)
  Трэверс: Вам не будет смешно, когда я вам скажу. Он сбежал с другим мужчиной!
  (Это окончательно выводит Кларенса из себя. Его хохот переходит в хрипящий приступ. Трэверс оскорблен.)
  Трэверс: Что ж, это неплохой способ завершить карьеру.
  КЛАРЕНС: Извините, я всегда кашляю, когда смеюсь… Меня отравили газом на войне. О боже!
  Трэверс: Вам не кажется, что вам лучше поскорее приступить к работе?
  КЛАРЕНС: Да, но не уходи. Ты меня подбадриваешь. Сбежала с другим мужчиной. О боже…
  В какую сторону положен фарфор?
  Трэверс: Вон там.
  (Она указывает. Кларенс хватает ее за руку и осматривает ее, чтобы определить, в каком направлении она указывает. Он подходит к каминной полке, на которой выставлена коллекция фарфора.)
  Он опасно проводит рукой по полке. Трэверс выглядит обеспокоенным. Кларенс сбивает кусок. Трэверс ловит его. Трэверс: Ты будешь осторожен. Правда?
   КЛАРЕНС: А я? У меня руки как у хирурга.
  Трэверс: (заметив пластырь на пальце) Что это?
  КЛАРЕНС: Порезался. Фарфор, да? Мне самому не очень нравится. Слишком уж жеманный.
  (Он начинает раскладывать газеты на полу.) Трэверс: О, вы не должны так говорить – по словам мадам, это «очень изысканно». Ей это не страшно – ей не нужно вытирать пыль.
  КЛАРЕНС: Ну, всё зависит от ваших предпочтений, не так ли? Я однажды чуть не занялся бизнесом по производству качественного фарфора. (Он встаёт.)
  Трэверс: О, вас интересует хороший фарфор?
  КЛАРЕНС: Нет, поэтому я никогда этим и не занимался.
  Трэверс: А, понятно.
  (Она наблюдает, как он с большой осторожностью кладет кусок фарфора на расстеленную на полу газету. Затем он заворачивает в нее соседний лист газеты.) КЛАРЕНС: Вот! Работа началась. (Он наступает на кусок фарфора, который с хрустом превращается в порошок.)
  В этих половицах гниет древесина. Наверняка они рады переезду.
  Трэверс: (в отчаянии) Не могли бы вы позволить мне вам помочь?
  КЛАРЕНС: Ха-ха! Я этого ждал. Женщины постоянно мне утешают. Как только я начинаю работать, они начинают меня критиковать…
  «Позвольте мне помочь вам?» Я знаю, что происходит, когда позволяешь женщине оказать тебе услугу: она хочет ответной услуги. Пришивает пуговицу на твоей груди, ей требуется пара движений, только ей…
   Она называет это лучшими годами своей жизни. Ну, тогда давай, если ты собираешься помочь. Принеси еще бумаги. (Кларенс заворачивает фарфор и телефон и начинает наполнять первый ящик.) Женщины будут бегать за всем подряд, что одиноко. Вот почему мне нужно быть вдвойне осторожным из-за моей внешности. Не доставляет никакого удовольствия быть его точной копией.
  Трэверс: Кто?
  КЛАРЕНС: Да ладно, вы же знаете, на кого я похож. Забавно, я сам никогда этого не замечал, пока не услышал, как женщина в автобусе сказала: «Ух ты, посмотрите на Спенсера Трейси».
  Трэверс: Спенсер Трейси?
  КЛАРЕНС: (самодовольно) Ты тоже это видишь, да?
  Трэверс: Нет, не думаю.
  КЛАРЕНС: Я вижу, ты один из тех, кто умеет хитрить. Ты хочешь меня заинтриговать, не так ли?
  Трэверс: Конечно, нет. (Подходит к камину.) (Клэренс находит солнечный светильник и надевает его.) Клэренс: А как насчет этого?
  Трэверс: И что вы об этом думаете?
  КЛАРЕНС: Спенсер Трейси – «Доктор Ливингстон, полагаю?»
  Видите сходство?
  Трэверс: Нет.
  КЛАРЕНС: Подождите. (Он сует расческу себе под нос.) А что насчет Рональда Колмана?
  Трэверс: О, он мне очень нравится!
  КЛАРЕНС: Так кого же я вам напоминаю?
  Трэверс: Чарльз Лоутон. (Она наклоняется, чтобы положить украшение в чайный сундук.)
   КЛАРЕНС: (обращаясь к ней сзади) Если ты пытаешься меня очаровать, то делаешь это не в том направлении. (Он садится.) Так куда же тогда направляется твой работодатель?
  TRAVERS: Рангун.
  КЛАРЕНС: А где это? Это за границей?
  Трэверс: Это на мистическом Востоке.
  КЛАРЕНС: О, неужели? Ты тоже едешь, да?
  Трэверс: Нет, я заканчиваю работу сегодня. Я был временно отстранен. Я ухожу в 5 часов.
  КЛАРЕНС: Обычно я бы не работал в день коронации, даже в такой срочный проект, как этот. Но когда дело касается высшего общества, да благословит их Бог, я их человек.
  (Клэренс встает.) Мы должны хорошо к ним относиться… они — основа страны. Хорошо, тогда вперед. Смотрите… через полчаса вы увидите пустую комнату.
  (Он вот-вот уронит аквариум с золотыми рыбками и его содержимое в ящик.)
  Трэверс: Стоп. Это золотые рыбки.
  КЛАРЕНС: Где? Это еще одна вещь, которая меня раздражает в женщинах: когда дело касается животных, вы все такие мягкотелые. Вот – положи
  их в унитаз.
  Трэверс: Я, конечно же, не буду их класть…
  (Слышен звон.)
  КЛАРЕНС: А, это я, приятель. (Он подходит к двери, открывает ее и смотрит в пустой коридор.) И наконец-то. Я все вещи упаковывал сам… и перестань звонить в этот звонок!
  Трэверс: Это телефон.
  КЛАРЕНС: Это не он, это он.
   (Он тыкает пальцем в сторону коридора. Анжела слышит это из спальни.)
  АНДЖЕЛА: (в бреду) Это он? О, это Джеффри! Я иду, дорогая, иду. Где он?
  Трэверс: Где что, мисс?
  АНДЖЕЛА: Телефон, дурак… что ты с ним сделал?
  Трэверс: Ну, вот она – вот нить, она… (К Кларенсу) Ты упаковал телефон.
  КЛАРЕНС: А?
  Трэверс: (указывая на упаковочный ящик) Оно там.
  АНДЖЕЛА: Вытащи это немедленно!
  КЛАРЕНС: Женщины! Они никак не могут определиться. Сначала упаковываем, потом распаковываем. (Заглядывая в упаковочный ящик) Какой смысл в систематичности, спрашиваю я, зачем все это нужно? (Пока он достает пакеты, они с Трэверсом кладут их в другой ящик.)
  АНДЖЕЛА: Поторопись! Подожди, Джеффри.
  КЛАРЕНС: Подожди, Джеффри. Как это выглядело? А!
  (Он пытается достать телефон, который все еще звонит, но провод застревает под другими предметами в упаковочном ящике.) Подождите. Он зацепился за веревку. (Он резко дергает за провод — трубка отрывается, шнур отсоединяется от наушника. Он передает ее ей.)
  Анджела: Джеффри, Джеффри… Я тебя не слышу.
  КЛАРЕНС: О, вот и вторая часть. (Он передает ей обе части.)
  Анджела: О, боже мой. (В мундштук) Думаю, я покончу с собой. (Она передает Кларенсу сверла и бросается обратно)
   (спальня.)
  КЛАРЕНС: Вот ты где! Она портит мне весь день и даже не благодарит.
  (Он кладёт телефон обратно в упаковочный ящик. Подходит к картонной коробке, поднимает её, оставляя содержимое на земле, по которой наступает и разбивает его. Трэверс реагирует.)
  КЛАРЕНС: Хорошо. Дальше стеклянная посуда – а где кладовая?
  (Трэверс выглядит потрясённым.)
  Сцена 4: Интерьер. Гостиная. День.
  (Фото в стиле 30-х годов: крупный план чайного подноса. Музыка: «Чай на двоих» (вокал).)
  (Начинается живое действие. Входит Трэверс с чайником.) Трэверс: (она видит Кларенса) Что ты, черт возьми, делаешь? (Мы видим, что Кларенс, с креслом на голове, в затруднительном положении.) Ты же говорила, что будешь только упаковывать вещи!
  КЛАРЕНС: Ну, его здесь нет, да? Этот никчемный тип, он поклялся на маминых трусиках, что вернется, так где же он? Кто-то же должен перенести вещи. Куда делась дверь?
  Трэверс: (беря его за руку) Сюда.
  КЛАРЕНС: Давай, подвинься. Я не слепой, и ты не немецкая овчарка. Просто укажи мне.
  (Она так и поступает.)
  Трэверс: Прямо вперед… вправо… вправо.
   (Он, шатаясь, направляется к двери и выходит. Трэверс садится и начинает наливать чай. Незаметно для себя, ее реакция совпадает с серией ужасных толчков и ударов, когда Кларенс спускает стул вниз. Наконец, она добавляет две ложки сахара. Затем, передумав, добавляет еще одну.)
  (В последний момент, когда она наливает себе еще, она делает это сама.) КЛАРЕНС: Мы продвигаемся вперед.
  Трэверс: Не думаешь ли ты, что тебе лучше подождать своего друга?
  (Он берет еще одно кресло.)
  КЛАРЕНС: Подожди? Как я могу ждать? Ты думаешь, этот хлам дойдёт до Саутгемптона пешком?
  Трэверс: Но ты не сможешь сделать это в одиночку. Когда твой друг вернется…
  КЛАРЕНС: Этот мерзкий бездельник мне не друг.
  А когда он вернется, это будет потому, что паб закрыт. Это не шутка, понимаете? Пусть бедный старик Кларенс этим занимается. Он пользуется мной, потому что знает, что я один из тех, как бы это ни называлось, перфекционистов.
  (Он неуклюже падает на табурет и яростно отталкивает его ногой.)
  Трэверс: Послушай, почему бы тебе не присесть и не выпить чаю? В любом случае, нет фургона, чтобы погрузить мебель.
  КЛАРЕНС: Это не моя вина. Я оставлю всё у входной двери, а потом пойду домой и займусь своим хобби.
  Трэверс: Ваше хобби? Что это?
  КЛАРЕНС: Ремонт часов. Это чай, ты сказал? (Он ставит стул и садится на него.)
   Трэверс: Ты действительно этого заслужил. Я никогда не видел, чтобы мужчина так много работал. (Поднося чайник к губам) Вот он, чайник.
  КЛАРЕНС: Просто осматриваю трещину в носике. О, её нет. Боже, я не завидую его бедному Величеству. Посмотрите, какую страну он получает… там ничего, кроме свинцовых качков и женщин. (Неохотно) Ты не так уж плох.
  Трэверс: (краснея) Спасибо.
  КЛАРЕНС: Значит, ты тоже едешь в Гонконг?
  Трэверс: Рангун. Нет, я же говорил, мне пришлось подать заявление об увольнении. С сегодняшнего вечера мне придется искать новую работу.
  КЛАРЕНС: (это его фирменная шутка) Попробуй встать в...
  «Аммак». (Он хрипло смеется.)
  Трэверс: (хихикая) О, вы грубиян.
  КЛАРЕНС: Или висящий вверх ногами на уличном фонаре.
  Трэверс: Ой, да ладно! (Она издает пронзительный визг смеха, который резко обрывается.) Нет, нам не следует этого делать.
  …не в день коронации.
  КЛАРЕНС: Я редко выгляжу смешно… кажется, я сам себя натворил.
  Трэверс: Возможно, дело было в том тяжелом стуле?
  Кларенс: (глядя ей в глаза) Вы завариваете прекрасный чай.
  Трэверс: Правда ли это?
  КЛАРЕНС: Значит, ты с ними не поедешь?
  Трэверс: Они меня попросили. Как вы думаете, я поступил неправильно, отказавшись?
  КЛАРЕНС: Нет, тебе не стоит идти в джунгли.
  Трэверс: Разве не так?
   КЛАРЕНС: Там ничего, кроме обезьян и кокосов.
  На днях одна девушка сказала, что я похож на Тарзана, ну, на Джонни Вайсмюллера – на того, что в короткой юбке, в кинотеатре «Одеон».
  Трэверс: (теперь, стремясь угодить) Есть сходство.
  КЛАРЕНС: Так думаешь? Забавно, на скольких людей я похож.
  Это становится еще более поразительным, когда я раздеваюсь.
  Трэверс: Я уверен.
  КЛАРЕНС: А как вас зовут?
  Трэверс: Трэверс.
  КЛАРЕНС: Нет, я имею в виду ваше имя.
  Трэверс: Джейн.
  КЛАРЕНС: Правда!
  Трэверс: Что?
  КЛАРЕНС: Вот и мы здесь. Ты — Джейн, я — Тарзан!
  Это доказывает, не так ли?
  Трэверс: О, очень хорошо.
  КЛАРЕНС: Я только что принял одно из своих решений. Ради тебя я нарушу правило всей своей жизни. Ты можешь мне помочь.
  Трэверс: Упаковка завершена? Всё готово.
  КЛАРЕНС: Нет, я имею в виду подъем тяжестей.
  Трэверс: О, я не думаю, что…
  КЛАРЕНС: А потом мы пойдем посмотрим на костры, зажженные в честь коронации. Там в Хайгейте развели большой костер.
  Трэверс: Ты меня возьмешь?
  КЛАРЕНС: В последний раз я ходил к костру с женщиной в День перемирия. Хорошая девушка. Мы ее раньше называли Грязная Дафна.
  Трэверс: Что с ней случилось?
   КЛАРЕНС: Ну, я отвёз её в Патни, но…
  Трэверс: Я имею в виду потом.
  КЛАРЕНС: Примерно в то время я купил себе новые очки. Взглянул на неё хорошенько, и, Боже, какая же она толстая.
  Она вся, даже волосы, была толстой. После этого она больше никогда не меняла мне очки.
  Трэверс: Это печально. (Она встает.) Кларенс: Ты ведь не толстая, правда? (Внезапно его охватывает сомнение. Он кладет руки по обе стороны от нее, словно измеряя обхват толстого человека; затем с нарастающим облегчением перемещает руки внутрь, пока они не коснутся ее.)
  (Пытаясь скрыть удивление) Ты немного худая.
  Трэверс: Это хорошо?
  КЛАРЕНС: (уверенно) Это почти то же самое, что и стройность.
  Трэверс: (довольно) Давайте начнём. С чего начнём?
  КЛАРЕНС: Спальня…
  (Трэверс реагирует.)
  Трэверс: Я уберу принадлежности для чая.
  КЛАРЕНС: Где спальня?
  Трэверс: В ту сторону. (Она указывает.)
  Сцена 5: Интерьер. Спальня. День.
  (Анджела, решившая покончить с собой, только что включила газовый камин. Она ложится рядом с ним и кладет голову на подушку. Входит Кларенс. Он спотыкается о нее.) КЛАРЕНС: Гнилые тигровые шкуры!
  (Он пинает Анжелу. Она вскрикивает от боли.)
  Анджела: О, ты грубый, ужасный человек. Ты причинил мне боль.
  КЛАРЕНС: Кто там?
  АНДЖЕЛА: (поднимаясь) У меня будут синяки еще несколько дней. Дошло до того, что человек не может покончить с собой в уединении собственного дома. Я бы с таким же успехом могла броситься под какую-нибудь вульгарную машину. Да, думаю, так и сделаю! (Она уходит.)
  (Кларенс на ощупь пробирается к источнику её голоса.)
  Он натыкается на радиоприёмник, который опознаёт на ощупь.
  КЛАРЕНС: (обращаясь к радио) Ну, продолжайте. Что будет дальше? Как назло, они всегда начинают плакать в самый захватывающий момент.
  (Он поднимает радио и с силой стучит им по столу. Слышен звон ламп. Он кивает.)
  КЛАРЕНС: Провал. Ладно, неважно, сначала главное. Убери ковры в шкаф, сэкономь поездку.
  (Он поднимает пару ковриков, оглядывается в поисках шкафа, видит французские окна, выходящие на балкон. Он выбрасывает коврики.)
  (Входит Трэверс.)
  Трэверс: Что ж, я готов.
  КЛАРЕНС: Возьми другой конец. (Она берет один конец дивана.) Хорошо, ты первая.
  (Она идет впереди и выходит за дверь. Он следует за ней.)
  (Затухание музыки: «Танец кузнечика» (без вокала).) Сцена 6: Внешний вид. Фронтальная часть зала. День.
   (Кларенс и Трэверс выходят, неся диван. Они ставят его на тротуар прямо перед входной дверью. Группа беспризорников, разводящих костер, смотрит на них с любопытством.)
  КЛАРЕНС: Ну же. Так, дальше — гардероб.
  Трэверс: Дайте нам шанс.
  (Уже слишком поздно. Он уже возвращается в дом.) (Мы переходим к монтажу, не меняя точки зрения.)
  Практически на наших глазах на тротуаре появляется груда мебели. Затем эта груда превращается в гору: стулья, столы, диваны, безделушки, кровати, матрасы, туалетные столики, радиоприемник, кухонная утварь — все волшебным образом появляется, пока гора не превращается в настоящий Эверест из домашней мебели.
  (В кадре появляются беспризорники, смотрят на мебель, а затем начинают на ней играть.)
  Сцена 7: Интерьер. Гостиная. День.
  (Фотография элегантной гостиной в стиле 1930-х годов, ныне пустой. Музыка:)
  «Комната с видом» (вокал).
  (Сцена превращается в игровое кино. Кадр общего плана. Кларенс и Трэверс сидят на полу в абсолютно пустой квартире.)
  Они находятся в состоянии полного истощения.) Трэверс: Что ж, мы это сделали.
  КЛАРЕНС: Я же тебе говорил – тут ничего сложного нет.
  Трэверс: Вы были великолепны.
   КЛАРЕНС: Немногие обратили бы на это внимание при коротком знакомстве.
  ТРЭВЕРС: Как давно у вас свой бизнес по организации переездов?
  КЛАРЕНС: С тех пор, как я отказался от своей второй машины и купил фургон – двадцать три года назад.
  Трэверс: А какой была ваша другая профессия?
  КЛАРЕНС: Демонтаж. Вам нравится название фирмы?
  – «Поторопитесь!»
  Трэверс: Да, это совсем другое.
  КЛАРЕНС: Назван в честь того, что моя мама говорила папе. Хорошо, правда?
  Трэверс: (не уверен) Да – почему вы не назвали его своим именем?
  КЛАРЕНС: Ну, моя фамилия — Сейл. СЕЙЛ, а с именем Кларенс на борту фургона было написано «Распродажа». Как только я начал разгружать, люди пытались скупить всё подряд. Я какое-то время подумывал заняться этим, знаете, перепродажей. Купля-продажа. Это замечательная лондонская традиция — купля-продажа. Кто-нибудь из вашей семьи занимался торговлей?
  Трэверс: Некоторые из моих предков были цыганами.
  КЛАРЕНС: Продолжай!
  Трэверс: Довольно давно, и во мне тоже течет ирландская кровь.
  КЛАРЕНС: Ну-ну, эти старые цыгане, да? Надо бы взять тебя в партнеры.
  Трэверс: Что вы имеете в виду?
  КЛАРЕНС: Немного цыганской крови очень бы пригодилось в моем бизнесе. В конце концов, они же любят постоянно быть в движении, не так ли?
   Трэверс: А, понятно. (Она хихикает.) У вас довольно забавное чувство юмора, не так ли?
  КЛАРЕНС: Ты сам тоже забавный. Это ирландская черта. Они любят посмеяться над собой, не так ли?
  Ну, я полагаю, все остальные над ними смеются, так что им тоже не помешает присоединиться.
  Трэверс: Мой дядя Дик был ирландцем. Он чинил чайники на обочине дороги.
  КЛАРЕНС: Держу пари, он был тем ещё бродягой. (Хрипит.) Дядя Дик – это рифмованный сленг. Дядя Дик – больной.
  Не то чтобы совсем заболел, просто, как будто выпил пару кружек пива и начинаешь разбрасывать всё подряд.
  Трэверс: О боже, неужели вам обязательно это говорить? Не очень приятная тема.
  КЛАРЕНС: Нет, это не так, правда? Извини за это. (Тушит сигарету.) Не привык к женскому обществу, следи за своим языком, соблюдай приличия. Тебе нечего есть?
  Я умираю от голода. Мой желудок думает, что мне перерезали горло.
  Трэверс: Нет, на самом деле нет. У меня есть только бутерброд с сыром и солеными огурцами, который я приготовил себе на потом.
  КЛАРЕНС: Да, подойдёт. Всё что угодно.
  Трэверс: (ошеломлённо) О. Хорошо. Оно в моей сумочке. (Она передаёт ему его, завёрнутое в коричневый бумажный пакет.)
  КЛАРЕНС: (беря) Пока. (Он откусывает кусочек.) Вкус духов. Ты ведь не из тех, кто наряжается духами, правда?
  Трэверс: Мне нравится приятно пахнуть.
  КЛАРЕНС: Портит вкус маринованного лука.
  Трэверс: Что ж, я бы предпочла пахнуть духами, а не маринованным луком, спасибо большое. Есть его необязательно.
   КЛАРЕНС: Нет, я справлюсь. Сейчас выкурю ещё одну сигарету, чтобы смягчить привкус. Значит, у тебя в семье нет торговцев? И хорошо. Обычно они все сумасшедшие.
  Через дорогу от меня живёт один парень. Сумасшедший.
  Гарольд, так его зовут. У него была старая машина, «Моррис» 1929 года выпуска. Он продал её своему приятелю за двадцать фунтов. Потом, примерно через две недели, выкупил её у него обратно за тридцать. Затем этот парень выкупил её снова за сорок. Так продолжалось около трёх месяцев, туда-сюда, туда-сюда, мы покупали её друг у друга. Потом вдруг этот другой парень продал её лондонскому дилеру. Мой приятель Гарольд был в ярости. «Зачем, чёрт возьми, ты это сделал?» — сказал он. «Мы оба неплохо на этом зарабатывали!» Видишь? Сумасшедший. Ну, это не поможет, правда? Слушай, почему бы тебе не надеть шляпу, и мы поедем в Хайгейт посмотреть на костёр.
  Трэверс: Я с нетерпением жду. Это займет у меня ни минуты. Не уходи.
  (Кларенс кладёт сэндвич обратно в сумочку и закуривает ещё одну сигарету. Входит Анджела. На ней шляпа и пальто. Она сталкивается с Кларенс.) КЛАРЕНС: Привет, это было быстро, и это ещё одна вещь, которая мне в тебе нравится, моя девочка.
  АНДЖЕЛА: (безразлично) Что?
  КЛАРЕНС: Я думал о тебе. Ты хороший человек, и тебя обманули в любви.
  АНДЖЕЛА: Что?
  КЛАРЕНС: Подожди. Нормальная, типа, я не держусь за женщин. Но ты другая, ты соответствуешь своим достоинствам, ты не болтаешь без умолку, и мне нравится, как ты выглядишь. (Мы видим лицо Анжелы таким, каким его видит Кларенс.) Ну и что?
  АНДЖЕЛА: (в недоумении) Что?
  КЛАРЕНС: Мы. Ты и я. Нас соединяют.
  АНДЖЕЛА: О! О! (Она бьет его по лицу.) КЛАРЕНС: Я так понимаю, это отказ. В таком случае я просто уйду от тебя… ты, глупая, мерзкая стерва!
  (Он, явно ставя себя на карту, входит в коридор.) (Анджела реагирует.)
  Сцена 8. Интерьер. Вид на гостиную снаружи. Вечер.
  (Мы видим Кларенса, стоящего в туалете.) КЛАРЕНС: Что случилось с этим кровоточащим лифтом?
  Сцена 9. Интерьер. Гостиная. Вечер.
  (Анджела рыдает. Входит Трэверс через другую дверь.) Трэверс: Что ж, я готова. Где он? Что-то не так, мисс?
  АНДЖЕЛА: Неверно? Этот… этот рабочий имел наглость предложить мне выйти за него замуж.
  Трэверс: Что он?
  АНДЖЕЛА: Он сказал, что я та самая девушка, которая ему нужна. Если бы он не взял с собой телефон, мне бы обязательно нужно было позвонить его работодателям.
  Трэверс: Он сделал вам предложение, мисс?
  АНДЖЕЛА: Одна только мысль! Я думала, ты больше подойдешь ему на прицел. Если мама вернется, скажи ей, что я ушла на нервный срыв.
  (Она уходит.)
   Трэверс: Он попросил её… он имел в виду меня. (Осознание.) Он имел в виду меня.
  (Она выбегает наружу.)
  Сцена 10. Фасад дома. Сумерки.
  (Гора мебели почти исчезла.)
  Трэверс выходит из дома. Она лихорадочно оглядывается в поисках Кларенса.
  Трэверс: Куда делась вся мебель? О нет – я…
  (Она замечает его. Он закуривает сигарету. Мы видим, что он стоит рядом с костром, в котором лежат предметы мебели.)
  Музыка: «Я не хочу поджечь мир».
  КЛАРЕНС: (к костру)
  Спасибо, дружище, очень благодарен.
  Стало теплее, а потом? Ночь.
  (Начинается заключительная музыка. Кларенс отправляется в путь.)
  Трэверс улыбается и следует за ним, и начинаются титры. (Во время титров мы видим, как Трэверс объясняет, вне зоны нашего слышимости, что произошло. Когда заканчиваются все титры, кроме режиссерских, мы видим крупный план финального диалога:) КЛАРЕНС: О. Ну что ж, скатертью дорога ей, говорю я. Мы все еще пойдем смотреть на костер?
  Трэверс: Конечно. С удовольствием.
  КЛАРЕНС: Отлично. Потом заберем фургон у паба, выгоним моего приятеля и поедем ко мне домой за рыбой с картошкой фри.
  Трэверс: О! Где вы живете?
  КЛАРЕНС: Пекхэм.
   Трэверс: Пекхэм? К тому времени, как мы доставим их домой, они уже остынут.
  КЛАРЕНС: Нет, не станут – я решил эту проблему много лет назад.
  Трэверс: Как?
  КЛАРЕНС: Я живу над закусочной. Пошли.
  (Они уходят, взявшись за руки. Кадр замирает, музыка нарастает, и картина снова превращается в плакат, появляются финальные титры.)
  ВТОРАЯ СЕРИЯ
  Заголовки.
  Сцена 1: Краткое содержание первого эпизода с живыми актерами.
  ГОЛОС Трэверса за кадром: Кларенс — забавный парень.
  Грузчик. Совершенно не подходит для своей работы. Во-первых, он слепой как летучая мышь. Не видит ничего, кроме своих очков с камешками. Правда, сам в этом не признается. Очень гордится своим мастерством и силой, и в то же время самый неуклюжий человек, которого я когда-либо встречала. Хотя он очень милый. Я познакомилась с ним всего неделю назад, но он мне понравился. В день коронации. Он приехал, чтобы помочь мадам с переездом, и мы отлично поладили. Он сделал предложение еще до конца дня. Не мне, но он думал, что делает предложение мне. Поэтому я побежала за ним и сказала, что подумаю. Потом он предложил пойти посмотреть на коронационные костры.
  (Далее мы повторяем полную версию. Конец первого эпизода, начиная со слов Трэверса: «С удовольствием».)
  Разумеется, за исключением финальных титров первого эпизода. Мы переходим к следующей сцене.
  Сцена 2: Квартира Кларенса над закусочной. Ночь.
  (Кларенс и Трэверс сидят за столом и едят рыбу с картофелем фри. Она ест на тарелке, а он – с газеты, хотя под ней лежит другая тарелка.)
  КЛАРЕНС: Он неплохо поел внизу, правда?
  Трэверс: Прекрасно.
  КЛАРЕНС: Хорошие, жирные чипсы и все такое. Мне больше нравится есть их из газеты. А знаешь, какая газета продается лучше всего в валлийских шахтерских поселках? «Таймс».
  Видите, они толще. Из них получаются лучшие скатерти. Это правда.
  Они не могут позволить себе скатерть, поэтому пользуются газетой The Times.
  (Он встаёт и подходит к полке, заваленной всякими мелочами. Он шарит вокруг и берёт батарейку для фонарика.) КЛАРЕНС: Хочешь соли?
  Трэверс: Нет, спасибо.
  (Кларенс трясет батарейку над чипсами. Он подкладывает под нее руку; очевидно, ничего не высыпается.) КЛАРЕНС: Хм! Должно быть, она влажная.
  (Трэверс реагирует. Встаёт и находит настоящую солонку.) Трэверс: Попробуй вот это.
  (Она садится.)
  КЛАРЕНС: А, вот так лучше. А как назывался тот другой?
  Кажется, это был перец?
  Трэверс: Это батарейка для фонарика.
  КЛАРЕНС: О, это хорошо, да? Не соль и перец, а соль и побои. (Он задыхается от своей шутки.) Это хорошо, то есть, нападение и побои. Что вы думаете о старом доме, а? Он не очень, но это дом.
  Трэверс: Вы сами его украсили?
  (Она рассматривает обои – с крупным узором.)
  Одна вертикальная полоса перевернута вверх ногами. (Клэренс встает.) КЛЭРЕНС: Да, все сделал сам. Я неплохо умею украшать. Спальню тоже оформил одновременно.
  (Мы видим другую стену. Одна полоса имеет совершенно другой узор – бледно-голубая и белая полоса.) Трэверс: Какого цвета спальня, голубая и белая?
  КЛАРЕНС: Да. Откуда ты это знаешь?
  Трэверс: Я просто предположила. Мне нравится сочетание синего и белого в спальне. У многих людей спальни оформлены в сине-белых тонах.
  (Кларенс возвращается и садится.)
  КЛАРЕНС: О, ты много раз бывал в спальнях, да?
  Непослушная девочка. Ты же говорила, что ты хорошая девочка.
  Трэверс: В моей работе, глупыш. Я много чего вижу по работе.
  КЛАРЕНС: О, да, конечно. Да, он синий с белой полосой; ну, или он белый с синей полосой. С полосками сложно определить, правда? Где полоса, а где другая часть? (Он встает.) Хотите чаю?
  (Он берет ее сумочку, у которой, надо сказать, ручка чем-то похожа на ручку чайника, ставит ее на газовую плиту и готовится подложить под нее спичку.) Трэверс: (вскакивая) Я справлюсь. А ты садись и закинь ноги.
  (Она наполняет чайник водой.)
  КЛАРЕНС: Я принесу чашки.
  Трэверс: Нет, нет. Садись. Я всё это сделаю сам. (Клэренс реагирует.) Где чашки?
  КЛАРЕНС: Возьми вот эти – вот эти. Рядом с той фотографией, где я, папа.
  (Он указывает пальцем. Трэверс неуверенно направляется в сторону его пальца и останавливается у настенного шкафа рядом с зеркалом в деревянной раме. Она смотрит в зеркало.) ТРЭВЕРС: Вот это? Это та картина, которую ты имеешь в виду?
  (Мы видим её отражение, недоумевающее.)
  КЛАРЕНС: (подходя к ней) Да. (Она отходит в сторону, когда он подходит к зеркалу, и смотрит в него.) Это он. Странный тип, правда? (Мы видим размытое отражение его лица в зеркале.) Люди говорят, что я похож на него, но сам я этого не вижу.
  Трэверс: Я думал, ты сядешь и позволишь мне это сделать.
  КЛАРЕНС: О, да, точно. Снять груз с плеч. Я немного взволнован, наверное. Ко мне сюда редко кто приходит.
  Трэверс: Вам нравится жить одному?
  КЛАРЕНС: Я к этому привык. А ты?
  Трэверс: Я ненавижу это. Поэтому я и пошла работать в волонтерскую службу. Там так одиноко. У меня есть только один настоящий друг в мире – моя морская свинка.
  КЛАРЕНС: Ну разве этого недостаточно?
  Трэверс: (вздыхая) Нет. (Она возвращается к плите.) Кларенс: Почему бы тебе не завести другую морскую свинку?
  Трэверс: Послушай, Кларенс, как там тебя зовут, ты сделал мне предложение руки и сердца. Ну, в некотором смысле, да.
   КЛАРЕНС: Я спрашивал не тебя, а того другого высокомерного придурка.
  Трэверс: Да, но вы подумали, что это я, и я рассматриваю ваше предложение.
  (Она тянется за сахаром.)
  КЛАРЕНС: Ты ударил меня по лицу.
  Трэверс: Нет, это была она.
  КЛАРЕНС: Правда? Запутанно, да? Ну что ж? Пытаешься теперь отступить, да? Теперь ты видишь, как я живу?
  Трэверс: Мне не от чего отказываться. Я всё ещё обдумываю. Я размышлял. Думаю, может быть, нам стоит устроить испытательный период.
  КЛАРЕНС: Да, меня это устраивает. Можешь остаться на ночь, если хочешь. Я покажу тебе свои синие полоски в спальне.
  Трэверс: Я не это имею в виду! Я имею в виду раздельно. Жить вместе, но спать раздельно.
  КЛАРЕНС: Что, вы имеете в виду, по очереди? Как на флоте, один включен, другой выключен?
  Трэверс: А теперь послушайте минутку. Сядьте, доешьте чипсы и слушайте.
  КЛАРЕНС: Очень хорошо, мадам. Ваше слово — закон для меня. (Он садится на несуществующий стул и с грохотом исчезает за столом.)
  Трэверс: О, Боже, ты в порядке?
  КЛАРЕНС: (вставая) Ты передвинул тот стул?
  Трэверс: Извините, должно быть, я ошибся. С вами все в порядке?
  КЛАРЕНС: Точно как девять пенсов. Ну, по крайней мере, восемь пенсов.
  Что вы хотели сказать?
   Трэверс: Я хочу сказать, что я не собираюсь сразу же начать жить с тобой. В смысле – во грехе. Как какая-то жалкая девица. Я не собираюсь так жить с тобой. Многие женщины так поступали и потом жалели.
  КЛАРЕНС: Что значит «много»? В моей жизни было всего две такие, и ни одна из них не была легкомысленной. Ну, одна была, но это длилось недолго. (Он причесывает волосы карманной расческой и кладет ее на стол.)
  Трэверс: Почему бы и нет?
  КЛАРЕНС: Она подняла цену до трех пенсов.
  Трэверс: Нет, послушайте, я не это имею в виду. Я имею в виду, что я встречала женщин, которых уговорили на подобные отношения, и в итоге они оказались на свалке.
  Никому не нужны чужие объедки.
  КЛАРЕНС: Остатки, свалка металлолома. Послушайте, я занимаюсь переездами, а не сбором тряпок и металлолома. В общем, я не такой.
  Как только я к чему-то привыкаю, я с этим не расстаюсь. Я остаюсь верен этому. Например, этим носкам. И этим часам. Видишь эти часы? (Он показывает старые серебряные карманные часы.) Часы моего дедушки. Он завещал их мне.
  Трэверс: Он оставил это.
  КЛАРЕНС: Ну, конечно, он так и сделал. Ведь так и должно быть, правда?
  А знаете что, с тех пор как он умер, я завожу эти часы, ухаживаю за ними, и они ни разу не переставали тикать с того дня и до сих пор.
  Трэверс: Он точно показывает время?
  КЛАРЕНС: Вероятно.
  Трэверс: Ну а сколько сейчас времени?
  КЛАРЕНС: (вглядывается) Не знаю. Руки отвалились.
   Трэверс: Ну что ж. Значит, это ни к чему хорошему не приведет, верно?
  КЛАРЕНС: Да, для меня это так. Я люблю эти старые часы.
  Трэверс: Не получается.
  КЛАРЕНС: Да. Он сопровождает меня повсюду. Это старый друг. Было бы нехорошо бросать старого друга, не так ли?
  Трэверс: А как насчет новых друзей?
  КЛАРЕНС: Они тоже.
  Трэверс: Надеюсь, вы говорите это искренне.
  КЛАРЕНС: Да. (Добавляет сахар в чай.) ТРАВЕРС: Потому что сейчас я тебе кое-что скажу.
  (Сделав глубокий вдох и сделав важное объявление) Мне недавно невероятно повезло. Моя тетя умерла от сердечного приступа.
  КЛАРЕНС: О. Это не было для неё удачей. Просто инсульт.
  Трэверс: Ну, правда! Это не очень хорошо.
  КЛАРЕНС: Нет, извините. Сказал, не подумав. (Он размешивает чай расческой.)
  Трэверс: Я хочу сказать, что она оставила мне этот маленький домик в деревне. И двести фунтов.
  КЛАРЕНС: Вот это да! Старая добрая тетушка. Какое это имеет отношение к тому, что мы с тобой спим вместе? Я нисколько не возражаю против общения с землевладельцами.
  Трэверс: Я хотел предложить вот что – почему бы нам не провести там пробный период? Там две спальни.
  КЛАРЕНС: Что, жить там? А как же моя работа?
  Трэверс: Ты сам себе хозяин. Это твой собственный фургон. Ты можешь заниматься переездами и мелкими работами за городом так же, как и здесь, наверху.
   КЛАРЕНС: А как насчет моих контактных линз?
  Трэверс: У вас есть какие-нибудь контакты?
  КЛАРЕНС: Нет.
  Трэверс: Было бы здорово пожить за городом.
  КЛАРЕНС: Не знаю насчет этого. Я даже не видел это место. Мне нужно будет хорошенько осмотреть его, поближе.
  Трэверс: Я мог бы отвезти тебя туда – или, по крайней мере, ты мог бы отвезти меня на фургоне.
  КЛАРЕНС: Да. (Размышляет) На чём бы мы тогда жили?
  Трэверс: Двести фунтов для начала – пока не найдешь работу.
  КЛАРЕНС: Мне придётся продать это место.
  Трэверс: Значит, эти деньги тоже будут у нас.
  КЛАРЕНС: Дайте мне выходные, чтобы всё обдумать.
  Трэверс: Хорошо. (Пауза – они пьют чай.) Мне пора идти. Пэдди будет гадать, где я.
  КЛАРЕНС: Пэдди? (Встает.)
  Трэверс: Моя морская свинка.
  КЛАРЕНС: О да. Мне представлялся какой-то здоровенный волосатый ирландец, с которым мне пришлось бы драться, чтобы заполучить тебя.
  Трэверс: Нет. Нет никого, с кем можно было бы драться. Мне кажется, ты очень хороший человек.
  (Минута.) Ладно, я сейчас уйду.
  (Она встаёт и надевает пальто. К ней подходит Кларенс.)
  КЛАРЕНС: Хорошо. Ну, тогда дайте нам хорошенько поцеловаться, чтобы продолжить.
  Трэверс: Нет, я не должен. У меня есть принципы.
   КЛАРЕНС: Ничего страшного – у меня такое было в детстве. (Он целует ее – она смущенно реагирует, но он обнимает ее за руки. Мы видим, как он, затаив дыхание, смотрит на нее.) Ты выглядишь прекрасно.
  Пойдём завтра в кино, а?
  Трэверс: Да, хорошо. Какой именно?
  КЛАРЕНС: «Электрик», Уолхэм-Грин. Говорят, там есть хороший, захватывающий фильм. О мужчине, который убивает всех, включая свою мать, и сводит с ума свою любимую девушку.
  Трэверс: О, я знаю, о каком я говорю, да.
  КЛАРЕНС: Как это называется?
  Трэверс: Ну, в прошлый раз, когда я его видел, он назывался «Гамлет».
  Сцена 3. Интерьер. Фойе и вход в кинотеатр. Ночь.
  (В фойе пусто, кроме неопрятного управляющего в облезлом смокинге, разговаривающего с билетершей. Слышны звуки «Боже, храни короля». Сиденья поднимаются. Двое молодых людей выбегают из аварийных выходов, к негодованию управляющего, который стоит по стойке смирно. Он что-то бормочет себе под нос.) УПРАВЛЯЮЩИЙ: Хулиганы!
  (После окончания гимна двери открываются, и зрители начинают расходиться. Кларенс и Трэверс — одни из первых, кто выходит.)
  Трэверс: Хорошо, правда?
  КЛАРЕНС: Да. Я все еще думаю, что с первого ряда все видно лучше.
  Трэверс: Это был первый ряд. (Они останавливаются у входа.) Значит, решение — да?
  КЛАРЕНС: Да, попробуем. Увидимся в понедельник с фургоном.
   (Он целует её. Менеджер выглядывает из-за двери.) МЕНЕДЖЕР: Эй! Идите и делайте это дома, а не возле моего кинотеатра. Такая пожилая супружеская пара, как вы, уже давно должна была бы это пережить.
  (Он уходит. Кларенс оборачивается и обращается к колонне, на которой наклеен плакат с фотографией Бориса Карлоффа в фильме «Мумия».)
  КЛАРЕНС: Тебе лучше следить за тем, что ты говоришь, приятель.
  Ты сам уже немолод.
  Сцена 4: На улице. Проселочная дорога. День.
  (Переход к: графическому изображению английской сельской дороги в стиле 30-х годов, солнечной и прекрасной. Музыка: «Who's Been Polishing the Sun»)
  (вокал).)
  (Музыка на фоне живописной проселочной дороги. Вдали появляется фургон. Он петляет по дороге, довольно медленно. Внутри фургона Трэверс сидит на краешке сиденья, охваченная ужасом. Кларенс смотрит вперед. Небо прекрасного голубого цвета.) КЛАРЕНС: Жаль, что этот туман опустился, не так ли?
  (Общий план, чтобы показать полное отсутствие тумана. Затем снова к Трэверсу, который говорит:)
  Трэверс: Да, вам лучше быть осторожными.
  КЛАРЕНС: Я всегда осторожен. Как ты думаешь, как я до сих пор жив? (Он усмехается.) ТРАВЕРС: Да, этот вопрос мне тоже приходил в голову.
  (Кадр с дорожным знаком на среднем плане.) Трэверс: А, здесь мы поворачиваем налево.
   КЛАРЕНС: Поверни налево. Направо.
  (Он тут же поворачивает руль вправо. На общем плане мы видим, как фургон въезжает в правую живую изгородь. Когда он выезжает на травяную обочину и въезжает в изгородь, корова удивленно поднимает голову. Возвращаемся к фургону. Кларенс делает вид, что ничего не произошло.)
  Трэверс: Я не имел в виду сразу же. Я имел в виду на следующем повороте.
  КЛАРЕНС: (прикрываясь) Я знаю, что ты так думал. Я подумал, что это будет хорошее место, чтобы перекусить сэндвичами.
  (Трэверс роется в своей плетеной корзине в поисках термоса и бутербродов, а Кларенс открывает дверь фургона.) КЛАРЕНС: Что это за странный запах?
  Трэверс: Это сельская местность.
  КЛАРЕНС: Ооо! (Снова нюхает.) Довольно крепко, да?
  Трэверс: Это чудесно. Это сено и земля, и...
  – ну, (нет слов) коровы и все такое.
  КЛАРЕНС: О, корова, да? (Показывает пальцем.) Это же корова, правда?
  (Та же корова презрительно смотрит вверх.)
  Трэверс: Конечно! Не говори мне, что ты никогда раньше не видел корову.
  КЛАРЕНС: Только на фотографиях. Они же не кусаются, правда?
  Трэверс: Нет. Они просто жуют жвачку.
  КЛАРЕНС: О. Спасибо за предупреждение. Надо будет помнить, что нужно держать свой подальше.
  Трэверс: (хихикает) Ты дурачок.
  КЛАРЕНС: Да! Приятно, правда?
  Трэверс: Ты справишься, пока не появится мой щеголеватый граф.
   КЛАРЕНС: Если он это сделает, я его отшлёпаю.
  Трэверс: (неуверенно) Слушай, ты должен научить меня водить фургон.
  КЛАРЕНС: Да, легко. Узнаю тебя за полчаса. Ничего сложного.
  Трэверс: (с облегчением) Хорошо. Ну, мы выделили полчаса на то, чтобы съесть наши бутерброды, и на это уйдет не так много времени. Можешь меня научить. Вот – быстрее засунь их себе на шею.
  (На его удивленном лице, когда он принимает свою пачку бутербродов, мы смешиваем:)
  Сцена 5: Экстерьер. Дорога. День.
  (Фургон, на общем плане, теперь едет еще медленнее, но прямо.)
  Вдали виднеется небольшой жестяной домик, приютившийся у дороги. Это коттедж тети Трэверс. (Кадр: Трэверс за рулем, рядом с ней Кларенс, она смотрит в пустоту.)
  Трэверс: Вот оно! Вот оно! (Она указывает пальцем.) Кларенс: О да! (Он смотрит в противоположную сторону.) Наконец-то дома.
  (На переднем плане — жестяной бунгало; они выходят из кабины и подходят. Трэверс взяла Кларенса за руку и ведет его к маленьким парадным воротам. Она открывает их и проходит внутрь. Кларенс закрывает ворота и, незамеченный Трэверс, сворачивает влево и выходит из кадра. Крупный план его близорукого лица, когда он входит в кадр.)
  КЛАРЕНС: Отлично, правда?
  (Мы видим, что он разглядывает старый садовый сарай.)
   Трэверс: (возле дома) Это сарай.
  КЛАРЕНС: Я имел в виду, что это неплохой сарай.
  (Он подходит к Трэверсу, стоящему у входной двери. Он подходит, внимательно осматривает дом, протягивает руку и касается стены.)
  КЛАРЕНС: Это жесть.
  Трэверс: Гофрированное железо. Раньше многие маленькие здания строили именно так. (Она с трудом справляется с большим старым ключом.) Кларенс: Всё будет в порядке, если ты потеряешь ключ, правда? Тебе понадобится только консервный нож.
  (Они заходят.)
  Сцена 6: Внутри коттеджа. День.
  (Когда они входят в парадную дверь и медленно проходят в гостиную, Трэверс оглядывается вокруг, ее лицо слегка омрачается, когда она оценивает обветшалое состояние помещения. Паутина, пыльные простыни на основной мебели, облупившиеся обои, закопченный дымоход, наполовину сползшие с окон занавески, темные пятна от сырости тут и там, и места, где когда-то висели картины.)
  КЛАРЕНС: Ну, во всяком случае, она хорошо себя вела.
  Трэверс: Но работы предстоит немало. Много отделки, оклейки обоями.
  КЛАРЕНС: Ничего страшного. Я могу это сделать. Я хорошо умею украшать. Хотя, заметьте, я никогда не клеил бумагу на гофрированный металл. В ванной всё будет в порядке. Приклейте мою синюю полоску. Будет выглядеть как прилив, правда? (Он хрипит.)
  Трэверс: Внутри стены не волнистые – они оштукатурены.
   КЛАРЕНС: О, да, так и есть. Да, теперь я присмотрелся.
  (Он проводит рукой по большому зеркалу над камином.) Отлично справился, в общем. Гладкая, как нижняя губа младенца.
  Не должно возникнуть никаких проблем. (На зеркале остались следы пыли от его руки.)
  Трэверс: Боже, посмотри на пыль. (Она уходит в спальню.) Кларенс: Ну и что такое пыль? Вы, женщины, все одинаковые: даже пыль сводит с ума. Я никогда ее не замечаю. (Он тяжело садится в кресло, и вокруг него поднимаются клубы пыли.) Что случилось, ты разжег огонь?
  (Переход к сцене: спальня.)
  Трэверс: Боже, все комнаты одинаковые. Ужас!
  Впрочем, ничего такого, что нельзя исправить, приложив немного усилий. (Она оглядывается.) Это будет моя спальня. (Она уходит.) КЛАРЕНС: Как хочешь. Мне все равно, где я лягу спать.
  (Он подходит к окну. Свет льется сквозь тонкую ткань закрытых штор, которые имеют волнистый, многоцветный узор.)
  КЛАРЕНС: Отсюда открывается прекрасный вид. Это море?
  Трэверс: Что? (Она стоит прямо за дверью и осматривается.) Кларенс: (кричит) Отсюда видно море.
  Трэверс: Что, в Оксфордшире?
  КЛАРЕНС: О, это то место, где мы находимся? (Поворачивается, чтобы уйти.) Я совершенно не ориентируюсь в пространстве. (Входит в гостиную.) Однажды я ходил на вечерние курсы, чтобы научиться читать карты, но не мог найти дорогу домой.
  Трэверс: Ну что? Что вы думаете?
  КЛАРЕНС: Что?
   Трэверс: Сюда. Может, переедем? (К ней присоединяется Кларенс.) Думаешь, мы сможем сделать его пригодным для жизни?
  КЛАРЕНС: Да. Да, неплохо, судя по тому, что я видел. Ты готов?
  Трэверс: Я, если ты тоже.
  КЛАРЕНС: Ну, если вы тоже.
  Трэверс: (ее глаза блестят) Хорошо, тогда.
  КЛАРЕНС: Хорошо, тогда. В субботу?
  Трэверс: Давайте проведёмся в воскресенье. Пробок на дороге не будет.
  Мы упакуем вашу мебель в фургон и просто приедем сюда.
  КЛАРЕНС: Вот и всё. Собираем все наши заботы и горести, идём, тихонько напевая: «Прощай, Пекхэм».
  Сцена 7: Экстерьер. Коттедж. День.
  (Музыка "Bye Bye Blackbird" постепенно начинает звучать, и мы видим, как они покидают коттедж. Ворота снова заедают. Кларенс пристально смотрит на них.)
  КЛАРЕНС: Для начала это нужно починить. (Он захлопывает дверь. Низкий план, ворота на переднем плане, они забираются в фургон.)
  Кларенс с силой захлопывает дверь фургона, и садовая калитка падает плашмя.
  Музыка продолжается, нарастая по мере того, как они уезжают. Сцена 8: Фургон. День.
  (Закадровый голос сопровождает движение фургона в солнечном кадре. Точка вдали.)
  КЛАРЕНС: Надеюсь, мы всё делаем правильно.
  Трэверс: В глазах церкви мы таковыми не являемся.
  КЛАРЕНС: Я не это имел в виду. В любом случае, ведь церковь не будет постоянно смотреть в замочную скважину, не так ли?
   Трэверс: В этих маленьких деревнях очень любопытные люди. Они неодобрительно относятся к совместному проживанию людей.
  КЛАРЕНС: Мы же не будем жить вместе, правда? Просто будем жить вместе.
  Трэверс: Я не вижу разницы.
  КЛАРЕНС: Правда? Вот это да, ты именно та девушка, которую я искал! Ура!
  (Фургон на мгновение виляет.)
  Трэверс: Эй! Прекрати! Не смей так говорить, когда я за рулём. Ты же знаешь, я не могу водить, не держа обе руки на руле.
  КЛАРЕНС: Я знаю. Поэтому я это и сделал.
  Трэверс: Кларенс! Я тебя предупреждаю. Сделаешь это ещё раз — я ухожу домой.
  КЛАРЕНС: Ах, да.
  Трэверс: Я говорю это совершенно серьёзно.
  КЛАРЕНС: Да, я понимаю.
  Простите. Клянусь.
  Трэверс: Хорошо. (Пауза. Сдержанно) Не могли бы вы, пожалуйста, опустить мое платье ниже колен?
  КЛАРЕНС: Конечно. Ничто не могло бы меня так сильно разочаровать. Вот.
  Трэверс: Спасибо.
  КЛАРЕНС: Красивое платье. Прекрасный цвет.
  Трэверс: Мне это подарили на сорокалетие.
  КЛАРЕНС: Вот это да! Хорошо послужила. (Слышен шлепок.) Ой! Ты же отпустил руль, чтобы это сделать, правда? Боже мой…
   Сцена 9: Экстерьер. Коттедж. День.
  (Фургон подъезжает к коттеджу. Кларенс и Трэверс выходят. Крупный план.)
  Трэверс: Ну вот мы и здесь.
  КЛАРЕНС: (вглядывается, затем соглашается) Ага.
  Трэверс: (Смотрит на него, улыбается, а затем тут же приступает к делу.) Ну, вы откройте заднюю часть фургона, и мы сможем начать разгрузку.
  (Кларенс выходит из фургона.)
  КЛАРЕНС: Хорошо, сержант.
  Трэверс: Я открою дверь, теперь, когда нашла ключ. (Она выходит из фургона и направляется к дому.) (Клэренс на ощупь пробирается к задней части фургона, открывает двери и достает сосновый кухонный стол размером примерно 1,2 на 60 см. Он несет его к дому, но натыкается на столб бельевой веревки, отчего его разворачивает.) Клэренс: Ветрено, да?
  (Он продолжает идти; теперь он направляется прочь от дома.)
  Трэверс: (выходя и видя его) Эй! Сюда.
  КЛАРЕНС: (обернулся) Просто осматриваю сад. (Он смотрит на кучу старых банок из-под краски.) Хорошо растут георгины.
  Трэверс: (теперь в фургоне) Фу! Ужасный запах рыбы с картошкой фри на этих подушках. (Разговаривает сама с собой) Лучше оставить их на улице проветриться. (Она наклоняется, выгружая мелкие предметы из ящика для чая. Кларенс подходит и видит ее вид сзади.)
   КЛАРЕНС: Вот это да. Этот старый диван нужно перенабить.
  (Он ощупывает обивку ягодиц Трэверса.) Трэверс: (подпрыгивая) Эй!
  КЛАРЕНС: Ой, извините.
  Трэверс: Пожалуйста, не трогай руки. Мы ведь еще не женаты.
  КЛАРЕНС: Простите, я не знал, что это вы. (Улыбка) Но теперь знаю.
  Трэверс: (показывая пальцем) Довольно!
  КЛАРЕНС: Да. Много.
  Трэверс: А теперь слушайте!
  КЛАРЕНС: Да, извините, я буду вести себя прилично. Нужно выполнить работу. Давайте начнем с этого.
  (Они поднимают обветшалый предмет мебели и начинают заносить его в дом.)
  Сцена 9а. Интерьер. Коттедж. День.
  (Они входят, неся мебель, и ставят её посреди комнаты. Трэверс смотрит на неё. Это странный, асимметричный прямоугольный предмет, сделанный из дерева. Когда Трэверс отпускает его, он падает.)
  Трэверс: Что это?
  КЛАРЕНС: Это шкаф. Из массива дуба. Я сам его сделал.
  Трэверс: Правда? Это необычно для шкафа.
  КЛАРЕНС: Вы, наверное, удивляетесь, почему у него нет задней стенки, да? Ну, он примыкает к стене, понимаете? Я понял, что задняя стенка не нужна, когда есть двери.
   Трэверс: Там нет дверей.
  КЛАРЕНС: Нет, я снял их, чтобы надеть свою одежду.
  Трэверс: Что случилось с дверцами вашего шкафа?
  КЛАРЕНС: Мне пришлось их разрезать, чтобы сделать боковые стенки этого шкафа. И полку.
  Трэверс: О, ну, теперь становится ясно. На какой полке?
  КЛАРЕНС: А, ну, мне пришлось воспользоваться полкой внизу.
  Потому что дно отвалилось. Жаль, ведь я раньше хранил свою книгу на этой полке.
  Трэверс: Какую книгу?
  КЛАРЕНС: Это та книга, которую я читал.
  Трэверс: О? Что это была за книга?
  КЛАРЕНС: Зеленый.
  Трэверс: У него было название?
  КЛАРЕНС: Да, она называлась «Широкий-широкий мир», том второй. Вы её читали?
  Трэверс: Нет, не могу сказать, что видел. Не второй том.
  КЛАРЕНС: Я многому научился из этой книги. Вы могли бы спросить меня о чем угодно в мире, и я бы вам ответил.
  Если оно начинается с буквы С или D.
  Трэверс: Где чайник?
  КЛАРЕНС: Название "чайник" начинается не с буквы С, а с буквы К.
  Трэверс: Я хочу заварить чай, глупышка.
  КЛАРЕНС: А, понятно. Полагаю, придётся нажать на газ.
  Трэверс: Газа нет.
  КЛАРЕНС: Нет бензина?
   Трэверс: Не в стране. Никогда там не бывает. Здесь нельзя прокладывать газовые трубы.
  КЛАРЕНС: И что же нам теперь делать?
  Трэверс: Все нужно нагревать на огне. На плите.
  КЛАРЕНС: Что, и электричества тоже нет?
  Трэверс: Нет.
  КЛАРЕНС: Что мы делаем, когда стемнеет?
  Трэверс: Зажигайте масляные лампы. И свечи перед сном.
  КЛАРЕНС: У меня всегда есть какао.
  Трэверс: (смеясь) Ну, я, пожалуй, кое-что из этого смогу сделать.
  КЛАРЕНС: О, чудесно. Может, еще чем-нибудь займетесь?
  (Трэверс укоризненно поднимает палец.)
  Трэверс: Слушай, парень, ещё светло. Нам ещё нужно перевезти половину фургона. Пойдём.
  КЛАРЕНС: Хорошо. Тогда помогите нам с этим.
  (Они перемещают предмет к стене.)
  КЛАРЕНС: У нас есть свечи?
  Трэверс: Десятки. (Трэверс уходит.) Кларенс: Жаль.
  (Он неторопливо выходит, прислоняя шкаф к стене. Тотчас же, как только он уходит, шкаф снова прогибается внутрь комнаты.) Сцена 10. Интерьер. Коттедж. День.
  (Трэверс сидит за старинной пианинолой с ладами и играет «Просто песня в сумерках». Пианинола ужасно расстроена и звучит дребезжаще. В дверном проеме появляется Кларенс.)
   КЛАРЕНС: Значит, беспроводная связь заработала?
  Трэверс: Это была любимая мелодия тети. (Она продолжает играть.) Забавно представить, как часто эту мелодию, должно быть, играли на этой старой пианоле на протяжении многих лет.
  Она пела мне эту песню, когда я была маленькой.
  КЛАРЕНС: (разговорщик) Её любимый, да?
  Трэверс: Да. Красиво, не правда ли?
  КЛАРЕНС: Да. «Любое старое железо», не так ли?
  (Музыка останавливается.)
  Трэверс: Не «Any Old Iron», а «Love's Old Sweet Song».
  КЛАРЕНС: О да. Я всегда их путаю.
  Трэверс: Я знаю каждую ноту. Тётя так близко. Кажется, будто она может быть здесь, в этой самой комнате, с нами. (Она замечает небольшую фотографию в рамке на стене.) Вот она, смотри!
  КЛАРЕНС: (встревоженно) Где! Где!
  Трэверс: Вот эта фотография, посмотрите. Это она.
  КЛАРЕНС: Боже, ты меня на минутку озадачил.
  О, это она? Неужели? Выглядит как жизнерадостная старушка, не правда ли? Ну, давайте не будем затягивать – что дальше?
  Трэверс: Ну, нам бы следовало привести спальни в порядок. (Она встает и присоединяется к нему.) Весело, правда?
  КЛАРЕНС: Да. Мне нравится. Это необычно для нас, правда? Я переставляю мебель, а ты убираешь дом.
  Трэверс: Ах, но когда это твой собственный дом, все по-другому.
  Ты не мог бы поднять мою кровать, пока я разберусь с кухонными принадлежностями?
   КЛАРЕНС: Да. Нужно же как-то уложить тебя спать сегодня вечером, правда?
  (Кларенс заходит во встроенный шкаф. Он закрывает дверцу.)
  Трэверс многозначительно смотрит на него. Он снова появляется – из-под него выпадают метлы.
  КЛАРЕНС: Это кладовка для метел.
  (Он уходит – Трэверс качает головой, улыбаясь. Музыка: «When We Build Our Little Home» (вокал). Микс:) Сцена 11: Интерьер. Спальня. День.
  (Клэренс только что закончил собирать односпальную кровать)
  Матрас прислонен к стене. Под рукой несколько ящиков для чая. Он садится на пружинный матрас и тянется за чем-то в ящике, чтобы вытереть лоб. Мы видим, но он, конечно, не видит, что это пара «директорий».
  трусики. Он убирает шваброй, и входит Трэверс.
  Трэверс: Как дела? О, у тебя всё получилось.
  КЛАРЕНС: Ага. Прочный, как скала. Тяжелая кровать. Не для меня, конечно, но для обычного парня.
  Трэверс: О, ну, я рада, что ты чувствуешь себя хорошо, потому что у меня… (Она вдруг вскрикивает.) О боже, мышь!! (Она прыгает на колени к Кларенсу.) О, боже, я ненавижу мышей. Понимаешь?
  КЛАРЕНС: Как я могу это сделать, когда ты на мне сверху?
  Трэверс: Куда они делись? Мы должны от них избавиться.
  КЛАРЕНС: Если ты собираешься так себя вести, я принесу еще.
  Трэверс: (все еще на коленях) Вот! (Указывая на «каталоги» в руке) Что ты делаешь с моими трусиками?
  КЛАРЕНС: Я тебя никогда не трогал.
   Трэверс: Нет, вот эти! (Берет их.) Большое спасибо. Это мои интимные вещи.
  КЛАРЕНС: Не за что.
  Трэверс: Что ты с ними делаешь?
  КЛАРЕНС: Просто вытираю пот со лба – мне показалось, что они немного гладкие для тряпки.
  Трэверс: Только не переходи снова на личности. (Заглядывая через край кровати) Интересно, куда делась мышь.
  КЛАРЕНС: Смотри, у меня в ящике на кухне лежат мышеловки. Есть сыр?
  Трэверс: Да, немного. Я сейчас принесу. (Осторожно опуская ноги на пол.)
  КЛАРЕНС: Эти половицы очень скрипят. Возможно, здесь есть следы гниения древесины.
  Трэверс: Это плохо, не так ли?
  КЛАРЕНС: Зависит от того, насколько сильно он прогнил. И насколько он сухой.
  Я разберусь. Достаньте мой молоток-гвоздодер. Здесь становится довольно прохладно.
  Трэверс: Знаю. Я сейчас почищу решетку в другой комнате и разожгу огонь. Ах да, и посмотрю, не найдешь ли ты мышиные норы и не заткнешь их. (Она уходит и тут же возвращается.) Подумав еще раз, я так и сделаю.
  Вы, скорее всего, по ошибке забьёте камин.
  (Он выглядит озадаченным.)
  Сцена 12: Интерьер. Гостиная. Вечер.
  (Трэверс стоит на коленях у решетки. Она только что разожгла огонь.)
  Из дыма валит дым, окутывая её. Она берёт метлу и проталкивает её в дымоход. Раздаётся громкий треск. Она
   Остановился, огляделся. Вошел Кларенс, все еще сжимая в руке молоток-гвоздодер, весь покрытый пылью.
  КЛАРЕНС: Послушай. Ты выйдешь за меня замуж или нет? Да или нет?
  Трэверс: Да!
  КЛАРЕНС: Хорошо. Потому что у тебя в спальне только что провалился пол.
  (Он подходит к ней. Мышеловка захлопывается у него на ноге.)
  (Заключительная песня: «Keep Your Sunny Side Up». Идут титры, во время которых Трэверс помогает вытащить Кларенса из мышеловки. Затем она в пантомиме сообщает ему, что дымоход забит. Он берет метлу и засовывает ее в дымоход. Когда основные титры заканчиваются, на них сваливается целая куча сажи.)
  КЛАРЕНС: (поет) О, скачки в Кэмптауне, пойте эту песню, ду-да, ду-да.
  (Картинка замирает, превращается в плакат тридцатых годов, словно загримированные под менестрелей артисты, — а музыка продолжает играть)
  «Гонки в Кэмптауне».
  OceanofPDF.com
   ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
  Сцена 1: Краткое изложение событий, произошедших на данный момент, в формате игрового кино.
  Голос за кадром Трэверса.
  Трэверс: Кларенс — забавный парень. Слепой как летучая мышь и самый неуклюжий человек, которого я когда-либо встречал. Мы познакомились, когда он работал грузчиком там, где я работал. Я сразу же влюбилась в него. Я рассказала ему о своем недавнем удачном приобретении — коттедже моей тети в деревне. В общем, мы решили переехать сюда. Ну, конечно, дом в ужасном состоянии, но мы справимся. Он сделал мне предложение, и я сказала ему, что у нас будет пробный период, в отдельных спальнях.
  К сожалению, из-за сложившихся обстоятельств испытательный срок оказался короче, чем я ожидал.
  (Далее мы повторяем сцену из конца предыдущей серии, начиная с громкого грохота и появления Кларенса, покрытого пылью.)
  КЛАРЕНС: Послушай, ты выйдешь за меня замуж или нет? Да или нет?
  Трэверс: Да!
  КЛАРЕНС: Хорошо. Потому что у тебя в спальне только что провалился пол.
  (Он подходит к ней. Мышеловка захлопывается у него на ноге.)
  Сцена 2: Интерьер. Спальня. Ночь.
  (Музыкальная заставка – «Goodnight Sweetheart» (вокал), запись 1930-х годов.)
  (Другая спальня, небольшая, но со старинной двуспальной кроватью у одной из стен. У изножья этой кровати Трэверс занят.)
   (Застилая постель на матрасе на полу.) (Входит Кларенс, близоруко оглядывается. Прислушивается. Затем окликает.)
  КЛАРЕНС: Трэверс! Я до сих пор слышу мышей!
  Трэверс: Это я, тупица.
  КЛАРЕНС: Ой, извините, не заметил вас там внизу. Что вы делаете? Что-то потеряли?
  Трэверс: Я застилаю дополнительную кровать. (Она встает.) Кларенс: Зачем? Мы ждем гостей?
  Трэверс: Это для тебя.
  КЛАРЕНС: А? Но я думал, ты сказала, что выйдешь за меня замуж.
  Трэверс: Я знаю, что я сказал. И я знаю, что ты подумал. Ты думал, что мы будем спать в одной постели.
  Но теперь я подумал и решил, что лучше не торопиться. Не стоит принимать поспешных решений.
  КЛАРЕНС: Нет, хорошо – ты здесь главный. (Он садится.) ТРАВЕРС: Ты же понимаешь, Кларенс?
  КЛАРЕНС: Да, конечно. Не торопитесь. В любом случае, вы же женщина, верно? Всегда все зависит от женщины.
  (Трэверс подходит и садится на кровать.)
  Трэверс: Я имею в виду, вы понимаете, что я, должно быть, чувствовала. Я была одинока – я была одинока всю свою жизнь, по правде говоря, – а потом вдруг встретила этого мужчину. Он тоже одинок – старше меня, консервативен, – но приятный. Конечно, я была полна энтузиазма – это естественно. Но потом я сказала себе: «Подожди – не спеши выходить замуж, пока не узнаешь, какой он на самом деле».
   КЛАРЕНС: Да. Ну, хорошо, что ты за него не вышла замуж, за этого глупого старика, потому что теперь появилась я.
  Трэверс: Я говорю о вас.
  КЛАРЕНС: Я? А, понятно. Я упрямый, да?
  Трэверс: Ну, вы немного...
  КЛАРЕНС: Например, что именно?
  Трэверс: Ну, ты же всегда носишь свою кепку дома.
  КЛАРЕНС: На это есть причина, и я вам сейчас расскажу.
  Если я его положу, то никогда больше не найду, вот почему.
  Трэверс: Ну, иногда его нужно снимать.
  КЛАРЕНС: Нет. Только чтобы почесать мне затылок.
  Трэверс: Ты же с ним не спишь, правда?
  КЛАРЕНС: Да. Конечно, не на голове. Я заправляю его в жилет.
  Трэверс: Жилет? Вижу, мне есть чему тебя научить, парень.
  КЛАРЕНС: О, надеюсь. (Он хватает её.) ТРАВЕРС: Веди себя хорошо! (Но она остаётся в его объятиях.) Тебе не следует носить жилет в постели!
  КЛАРЕНС: У меня нет ночной одежды.
  Трэверс: Если подумать, я тоже нет – не было времени разобраться. Ну, сегодня вечером придется заняться нижним бельем. Завтра утром все организую.
  КЛАРЕНС: Хорошо. Значит, мы сейчас ложимся спать?
  Трэверс: Да, я совершенно измучена. Я выйду на улицу и разденусь, пока ты ляжешь в постель, потом ты задуешь свечу и позовешь меня, хорошо?
  КЛАРЕНС: Да – пожалуйста, порадуйте свою радость.
  (Она начинает говорить, а затем, как бы между прочим:) Трэверс: Ты же не храпишь, правда?
  КЛАРЕНС: Откуда я знаю? А ты знаешь?
  Трэверс: Не знаю. (Грустная мысль.) Кларенс: Вот именно. Знаешь что, к завтрашнему утру мы оба узнаем, правда?
  Трэверс: (оживляясь) Да, это правда.
  КЛАРЕНС: В детстве я часто бормотал. Возможно, до сих пор бормочу.
  Трэверс: Мама?
  КЛАРЕНС: Да, просто бормочи что-нибудь. Надеюсь, я не помешаю тебе уснуть.
  Трэверс: Не волнуйся – просто иди спать.
  КЛАРЕНС: О, я буду. У меня никогда не бывает проблем со сном.
  Как только моя голова коснется подушки.
  Трэверс: Боюсь, у вас нет подушки.
  КЛАРЕНС: Ну, как только оно коснется половиц.
  (Она улыбается и уходит, забрав с собой масляную лампу. Он остается со свечой. Он снимает брюки, затем кальсоны, но оставляет рубашку — полы рубашки прикрывают его смущение, когда он собирается задуть свечу. Сначала он несколько раз пытается задуть ее отражение в зеркале, но в конце концов понимает и находит настоящее. В наступившей темноте мы видим, как он при лунном свете пробирается на застеленную на полу кровать. Он кричит.)
  КЛАРЕНС: Готов!
  (Дверь приоткрывается. Появляется голова Трэверса.)
  Трэверс: Вы с нами?
  КЛАРЕНС: Да – уютно, как в ковре.
  (Она распахивает дверь шире – мы видим ее силуэт – в жилете и панталонах – когда она пробирается на большую двуспальную кровать.) Трэверс: Спокойной ночи.
  КЛАРЕНС: Спокойной ночи. Спи хорошо.
  Трэверс: А вас — да благословит вас Бог.
  (Пауза. Мы видим, как закрываются глаза Кларенса. Мы видим, как открываются глаза Трэверса. Кларенс начинает бормотать.)
  КЛАРЕНС: (бормочет) Слушай, моя девочка, ты мне нравишься. Выйдешь за меня замуж? Ты прекрасна. (Лицо Трэверс, улыбается – она прижимается ко мне и поворачивается на бок, чтобы уснуть. Кадр с лицом Клэренса. Он все еще бормочет.) Я уверен, мы были бы счастливы вместе. (Его глаза открываются, и мы понимаем, что он притворяется.) Мы могли бы обосноваться в коттедже, и я мог бы о тебе позаботиться. (Он делает паузу, слушая и улыбаясь. Громкий храп Трэверс. Он реагирует, и мы переходим к:) Сцена 3: Внешний вид. Коттедж. Утро.
  (Общий план сельской местности – коттедж залит солнечным светом. Вдали кукарекает петух. Блеют овцы.) Сцена 4: Интерьер. Спальня. Утро.
  (Лицо Трэверс. Она открывает глаза. Слышен храп Кларенса. Она хмурится, смотрит в сторону. Мы делаем более широкий кадр, чтобы показать, что Кларенс теперь лежит с ней в постели. На нем кепка. Она в шоке, садится и прижимает к себе постельное белье.)
  Кларенс шевелится во сне и открывает глаза.) Трэверс: Сюда!
  КЛАРЕНС: О-э-э. Доброе утро. Хорошо выспались, да?
   Трэверс: Что, чёрт возьми, ты здесь делаешь?
  КЛАРЕНС: Не знаю. Я вышел ночью в туалет. Наверное, вернулся сюда, не подумав.
  Трэверс: Ну, тебе лучше поскорее убраться отсюда! Нет! Подожди минутку – что на тебе надето?
  Трэверс: Футболка "Только я".
  Трэверс: Оставайтесь на месте. Но, пожалуйста, держитесь подальше от той стороны. (Пауза) Надеюсь, это не войдет у вас в привычку.
  КЛАРЕНС: Я тоже! Без шуток, у меня туалет на улице. Мне приходилось шарить в кромешной темноте, одеваться и искать выход в сад. Так что мне не нужны ваши жалобы.
  Трэверс: Нет, нет, вы правы. Извините. Вам, должно быть, было очень тяжело.
  КЛАРЕНС: Да, так и было. У меня штаны были надеты задом наперёд.
  Трэверс: Ой, боже! Надеюсь, вы подняли сиденье.
  КЛАРЕНС: Для начала я приподнял крышку курятника.
  Трэверс: (начинает видеть в этом забавную сторону) Хорошо, что там не было кур. Они клюнут что угодно. (Она хихикает.)
  КЛАРЕНС: Можешь смеяться, девочка моя.
  Трэверс: Спасибо, я так и сделаю. (Она громко расхохоталась.) Кларенс: Слушай, ты принесешь нам чашку чая?
  Трэверс: Да. Нет! Я не собираюсь выходить перед вами. Я не прилично выгляжу.
  КЛАРЕНС: Ну, если я не смогу обогнать тебя, а ты не сможешь обогнать меня, мы все здесь застрянем.
   Сегодня такой день, не правда ли?
  Трэверс: Похоже на то.
  КЛАРЕНС: Меня это устраивает. Обними нас. (Он делает движение.)
  Трэверс: Оставайся на месте! Я знаю. (Она наклоняется и снимает с него очки.) Вот. Это решит проблему. Я принесу
  Верните их, когда я принесу чай. (Она встает с постели в майке и каталоге.)
  КЛАРЕНС: Ого! Забавно. Я и без очков вижу намного лучше!
  (Она выбегает за дверь, затем снова поворачивает голову.)
  Трэверс: Лжец, дьявол! Сколько пальцев я показываю?
  КЛАРЕНС: Не знаю, но могу предположить. (Конечно, их двое.) ТРАВЕРС: Ты испорчен.
  КЛАРЕНС: (теперь смеется) Но на минутку тебя заинтриговал, правда?
  (Трэверс реагирует.)
  Сцена 5: Интерьер. Кухня. Утро.
  (Музыка: «Мне нравится хорошая чашка чая по утрам» (вокал). Чайник кипит на потрескивающем огне в старой кухонной плите.)
  Трэверс наполняет чайник чаем, и мы видим, как Кларенс сидит за кухонным столом и с удовольствием уплетает бекон и яйца.
  Трэверс присоединяется к нему, ставит чайник на вымытый стол и продолжает завтракать.
  КЛАРЕНС: Скажу тебе вот что, Трэверс, ты умеешь готовить.
  Ну, бекон и яйца — на любой случай. Насчет всего остального не знаю.
   Трэверс: Многое вы обо мне не знаете. Вы ведь ещё не пробовали мои пышные пельмени.
  КЛАРЕНС: Не потому, что не пытался, правда?
  Трэверс: Только не говори пошлости. Почему мужчины всегда ходят пошлости?
  КЛАРЕНС: Ну, это потому, что женский ум чище мужского. Знаешь почему? Потому что она меняет его чаще. (Он издает свой хриплый смех.)
  Трэверс: О боже, где вы это прочитали, в комиксе?
  КЛАРЕНС: Конечно, нет. Я не читаю комиксы. Это были «Tit-Bits». Или «Financial Times». Я знаю, что как раз заканчивал дела, когда мы перевозили этот огромный жук в Сити, так что, вероятно, это были «Tit-Bits». Все свое остроумие я черпал из комиксных открыток. У моего дяди Нормана был альбом с...
  Они все были там, когда мы гостили у него. Некоторые из них были забавными. Женщина заходит в скобяную лавку и говорит:
  «Можно мне, пожалуйста, мышеловку поскорее? Мне нужно успеть на поезд». Хорошо, правда? А потом в магазине появляется новобрачная девушка и говорит:
  «У вас есть блюдо длиной два фута и шириной три дюйма?»
  Мужчина спрашивает: «Зачем?», а она отвечает: «Я хочу испечь пирог с ревенем».
  Трэверс: О, это мне напомнило. В саду растет ревень. Вы любите его тушеным?
  КЛАРЕНС: Да. Кстати, раз уж зашла речь о тушеном мясе, как вам чай?
  Трэверс: Ой, извините! (Она наливает молоко.) Извините, это всего лишь сгущенное молоко. Молоко, которое мы привезли, испортилось. Мне нужно сегодня съездить в деревню за покупками. Посмотрю, приезжает ли там молочник.
  КЛАРЕНС: Думаю, нет. Он бы сюда не приехал. Далеко отсюда, понимаете?
  (Она наливает чай.)
   Трэверс: Знаешь что, там, на поле, есть милая, дружелюбная на вид корова. Может, я попробую её подоить.
  КЛАРЕНС: Убедитесь, что это корова. Доить быка – это напрашиваться на неприятности.
  Трэверс: Я знаю разницу, глупышка! Ты всё время забываешь, что я раньше приезжал сюда на школьные каникулы. Если хочешь, я тебя научу, как этим пользоваться.
  КЛАРЕНС: Нет. Не думаю, что это кому-то понравится. И корова, думаю, тоже мало чем поможет. В конце концов, как бы вам понравилось, если бы вы стояли в поле, а кто-то подошел и начал с вами так обращаться?
  Трэверс: Это непривычно – они к этому привыкли. (Она встает.) Послушайте, позвольте мне вас научить, пожалуйста.
  КЛАРЕНС: О, пожалуйста, не так ли? Что вы мне тогда дадите, а?
  Трэверс: (дразняще улыбается, затем встает и шепчет ему на ухо) Большой, приятный похлопывание по спине.
  КЛАРЕНС: Да, наверное, именно это я и получу от коровы, и всё такое.
  (Он размешивает банку сгущенного молока вместо чая и делает глоток – удивленная реакция.)
  Сцена 6: Экстерьер. Сад. День.
  (Музыка – «The Sun Has Got His Hat On» (вокал). Графическое изображение туалета в конце сада в стиле 1930-х годов; затем кадр переходит в интерактивную сцену, после чего показано, как Трэверс выходит из задней двери. Она несет плетеную корзину для покупок, одета в черный или темно-синий плащ, похожий на плащ няни, и блузку с белым воротником. Она подходит к туалету.) Трэверс: Ты там?
   КЛАРЕНС: Да. Хотите войти?
  Трэверс: Нет, спасибо! Я пойду в деревню и посмотрю, какие там магазины.
  КЛАРЕНС: Хорошо. Я буду здесь, когда ты вернешься.
  Трэверс: Надеюсь, нет. Вы там газету читаете?
  КЛАРЕНС: Да. Там написано: «ISAL — лекарственное средство. Теперь вымойте руки».
  (Трэверс реагирует и уходит.)
  Сцена 7: Внешний вид. Сельская местность. День.
  (Широкий, красивый кадр сельской местности – дорога извивается к нам. Трэверс – едва заметная точка, быстро шагающая в сторону деревни. Крупный план, на котором она оглядывается по сторонам.)
  На фотографии изображен симпатичный серый ослик, выглядывающий из-за невысокой живой изгороди.
  Она улыбается и подходит к нему.
  Трэверс: Привет, дорогой. Ты красавчик, не правда ли?
  (Устрашающе выглядящий молодой деревенщина, крайне уродливый, высовывает голову рядом с ослом, его лицо расплывается в беззубой улыбке. Трэверс спешит прочь и поднимается на холм.) Сцена 8: Интерьер. Коттедж. День.
  (В гостиной — груда наваленной мебели и множество разбросанных по комнате ящиков для чая. Кларенс разбирает один из них. Он достает немецкий шлем времен Первой мировой войны — довольно замысловатый, с большим шипом наверху.) КЛАРЕНС: О, мой старый немецкий трофей! Надо куда-нибудь его повесить. Лучше повешу еще несколько картин и...
  Все, сделайте это место уютным. (Он идёт на кухню.) Опять разговариваешь сам с собой, Кларенс. Однажды кто-нибудь тебя услышит.
   А где вы окажетесь потом? Правильно, будете разговаривать с кем-то другим.
  (Он берет молоток и гвоздь и подходит к стене слева, за кулисами. На стене, которую он рассматривает, уже есть большой крючок для картины, но Кларенс, конечно же, этого не видит. Он забивает гвоздь примерно в тридцати сантиметрах от него. Затем он берет свою картину и вешает ее на тот же крючок. Он отходит назад, чтобы полюбоваться своей работой. Теперь мы видим, что картина перевернута, обращена к стене, а на обратной стороне — желтая круглая этикетка из багетной мастерской. Довольный, он уходит.)
  (Гостиная. Он входит и принимается передвигать мебель. Он берет из кучи обеденный стул — мы видим, что сиденье выпало. Он ставит его. Он отодвигает стол, а затем пытается поднять тяжелый стул. Ему удается поднять его себе на голову, но затем он медленно опускается на пол, исчезая из виду под ним. Он выползает из задней части комнаты и оглядывается.)
  КЛАРЕНС: Дорогая моя. Всё потемнело. Фух!
  Это довольно тяжёлый кусок металла.
  (Он достает платок, вытирает пот со лба и садится на обеденный стул без сиденья. Когда он садится, мы видим, что он накрыл им немецкий шлем с шипами. Шип попадает в цель, и он с криком подпрыгивает в воздух, хватаясь за ягодицы.)
  КЛАРЕНС: Ой! Огненные осы. Ого, вот это место, чтобы тебя ужалить. Может, это пчела. Они оставляют свои жала внутри.
  (Он все еще морщится от боли, когда раздается стук в переднюю дверь. Он, шатаясь, подходит, чтобы открыть ее.) Сцена 8а: Внешний вид. Коттедж. День.
  (Жена викария подходит к входной двери.)
   Сцена 9: Экстерьер. Коттедж. День.
  (У двери стоит крупная женщина с широкой улыбкой, которая очень быстро застывает на ее лице, когда Кларенс начинает говорить.) КЛАРЕНС: Вот это да, как быстро! Слушай, ты как раз вовремя. Меня только что укусила пчела или оса за ягодицы.
  Вы посмотрите? (Он поворачивается к ней спиной.) ЖЕНА ВИКАРЯ: (потому что это она) Простите?
  КЛАРЕНС: Только если это пчела, ее нужно вытаскивать быстро.
  (Он начинает расстегивать пояс.)
  Жена священника: Стоп! Кажется, вы меня с кем-то перепутали!
  КЛАРЕНС: А? (Смотрит на неё.) О, простите. Я думал, вы другая женщина. Не волнуйтесь, это, наверное, была оса. Я просто переставлял мебель в гостиной, и она меня ужалила. Укус в это место очень болезненный.
  Вас когда-нибудь там ужалило?
  Жена викария: Нет, в гостиной я этого не делала.
  КЛАРЕНС: Ой. Сейчас что-то происходит.
  Жена священника: Я видела фургон. Я так понимаю, вы грузчик?
  КЛАРЕНС: Да, это я.
  Жена викария: А где хозяйка дома?
  КЛАРЕНС: Она ушла.
  Жена священника: И оставила тебя здесь одного?
  КЛАРЕНС: Всё в порядке. Я живу с ней.
  Жена священника: Прошу прощения?
   КЛАРЕНС: Мы мужчина и… э-э… мужчина и э-э… женщина. Так сказать.
  Жена священника: О, вы женаты. Почему вы об этом не сказали?
  КЛАРЕНС: Я этого не говорил.
  Жена викария: Нет, теперь я понимаю. Что ж, перейду сразу к делу. Вы готовы переходить из комнаты в комнату? Для меня это стоит десяти шиллингов.
  КЛАРЕНС: А?
  Жена викария: У меня очень большой комод.
  КЛАРЕНС: (глядя на неё) О, я бы так не сказал.
  Жена священника: Мой муж не справится с этим в одиночку. Нужна помощь другого мужчины.
  КЛАРЕНС: А, ну, я просто парень. Крепкий, как кирпичная сарай. Потрогай мои бедра.
  Жена священника: Я бы предпочла этого не делать, спасибо. Значит, я так понимаю, вы не против приехать ко мне домой и воспользоваться моей помощью?
  КЛАРЕНС: В таком положении я не могу отказаться, не так ли?
  Жена викария: Я бы хотела, чтобы это было в столовой.
  КЛАРЕНС: Можете забрать это где угодно, мадам. Для меня это не имеет значения.
  Жена викария: Тогда, может, завтра утром? Дом викария.
  КЛАРЕНС: О, вы же присматриваете за священником, правда?
  Жена викария: Конечно, нет. Я его жена.
  (Кларенс оглядывается через её плечо.)
   КЛАРЕНС: Ну-ну! (Мы видим, как Трэверс входит через садовую калитку.) Вот и сам викарий – вот уж действительно, о дьяволе! Доброе утро, викарий. Ваша жена здесь. Всё понятно, да?
  Трэверс: (тихо) Это я, ты, глупый хэппорт.
  КЛАРЕНС: О. К нам в гости приходила жена священника.
  Трэверс: О. (Они обмениваются отстраненными улыбками.) Доброе утро.
  Жена викария: Доброе утро. (К Кларенсу) Значит, завтра утром?
  (Она выбегает за парадные ворота. Трэверс и Кларенс заходят в дом и закрывают дверь.)
  Сцена 10: Интерьер. Гостиная/кухня. День.
  Трэверс: Чего она хотела?
  КЛАРЕНС: Она только что сделала мне предложение.
  Трэверс: Что это за предложение?
  КЛАРЕНС: Я не уверен. Что такое шифонье?
  Трэверс: (показывает ширину руками) Это большая вещь, с ящиками.
  КЛАРЕНС: Именно этого я и боялся.
  Трэверс: Своеобразный буфет.
  КЛАРЕНС: О! Ну, тогда все в порядке. Она хочет, чтобы его перенесли в столовую.
  Трэверс: О, это хорошо. Ваша первая небольшая работа! Это уже начало, не так ли? Когда вам нужно идти?
  КЛАРЕНС: Утром.
  Трэверс: О, отлично – я могу подвезти вас туда на фургоне.
   КЛАРЕНС: (идет тыкать в огонь) Я умею водить фургон. Водлю его уже двадцать лет.
  (Она выходит из кладовой и видит фотографию.) Трэверс: Я знаю, и тебе пора остановиться.
  КЛАРЕНС: Почему?
  Трэверс: (сложная тема) Я думаю, ваше зрение уже не то, что было раньше.
  КЛАРЕНС: Чушь! Мне это говорили всю жизнь.
  (Трэверс смотрит на картину, которую повесил задом наперёд.) Трэверс: Ты сам повесил эту картину?
  КЛАРЕНС: Да. Красиво, правда? Мне нравятся закаты.
  Трэверс: Всё наоборот.
  (Она переворачивает его.)
  КЛАРЕНС: Наверное, это был ветер. (Она реагирует, собираясь перевернуть книгу.) Уверяю вас, мое зрение ничем не хуже, чем у любого другого мужчины.
  (Мы отводим камеру от Клэренса и переходим к фотографии, которую перевернули. На ней изображен Нельсон, с повязкой на глазу.)
  Трэверс: Ну, если вы так говорите. Но я все равно поеду. Хочу посмотреть дом священника.
  (Клэренс оглядывается на фотографию. (Музыка: «Если бы у меня была говорящая фотография тебя» (вокал)).)
  Сцена 11: Внешний вид. Дом викария. День.
  (Фотография дома священника в графическом стиле 1930-х годов, широкая и красивая. Переход к общему плану происходит по мере приближения фургона. Кларенс)
   Трэверс выходит из фургона. Крупный план: палец на дверном звонке.
  Дверь открывает жена священника. (Возвращаемся к общему плану, когда они входят в дом.)
  (А теперь монтаж кадров, на которых мы слышим хлопки и грохот, когда Кларенс приступает к работе. Куры реагируют, птицы разлетаются стаями, утки убегают, и каждый последующий удар хуже предыдущего.)
  (Мы начинаем с плавного приближения, начиная с общего плана, и фокусируемся на окне столовой. По мере приближения, отдаленные, приглушенные голоса становятся отчетливее. Мы слышим голос Кларенса: «Идите к черту, мадам», и голос Трэверса: «Осторожно».)
  Кларенс снова: «Нет, к черту вашу сторону, мадам». Теперь перед нами средний общий план окна столовой. Ножка буфета разбивает стекло и торчит наружу. Раздаются стоны, когда его убирают.
  КЛАРЕНС: (за кадром) Я же сказал, идите к черту, мадам.
  Жена священника: (за кадром) Тебе бы лучше было влезть!
  КЛАРЕНС: (замолкает) Нет, нет, иди к черту!
  (Они продолжают спорить.)
  Сцена 12: Интерьер. Кухня. Вечер. (Музыка поверх ссылки)
  «Маленький человечек, у тебя был насыщенный день» (вокал). Кларенс, обхватив голову руками, угрюмо сидит перед ужином. Трэверс сидит напротив, наслаждаясь своим ужином.
  Трэверс: Ну же, ешьте. Вам не нравится пастуший пирог?
  КЛАРЕНС: Да, очень красиво.
  Трэверс: Ну что ж, ешь и перестань хандрить. День в целом прошел очень хорошо.
  КЛАРЕНС: О да. За работу заработал десять шиллингов, за стекло заплатил семь и шесть, за стекло — два шиллинга.
  Шпаклевка и два пенса на гвозди. В итоге у меня осталось четыре пенса. Хороший день, правда, четыре пенса.
  Трэверс: Я говорю не об этом. Это было досадно. Я говорю о том, что она предложила мне работу домработницы. Думаю, это произошло из-за того, как быстро я убирала беспорядок, который вы – беспорядок, который был создан. Вот почему меня взяли на эту работу.
  КЛАРЕНС: Но было одно условие, не так ли? Я больше никогда не приближался к этому месту.
  Трэверс: О, она позже придет в себя.
  КЛАРЕНС: Здесь она не придет. Жирный старый педик.
  Трэверс: Нет, я имею в виду, она смягчится, когда я скажу ей, какой ты на самом деле хороший человек.
  КЛАРЕНС: Я прав?
  Трэверс: Ты очаровательна.
  КЛАРЕНС: Ну, а когда мы поженимся и будем жить вместе как муж и жена, а?
  Трэверс: Насколько важен для вас брак?
  КЛАРЕНС: Нет, дело не в самом браке, а в другой его части.
  Трэверс: А что насчет остальной части?
  КЛАРЕНС: Да, немного другого.
  Трэверс: Я же тебе говорил – ничего подобного не будет, пока мы не поженимся.
  КЛАРЕНС: Да, похоже, это и есть ответ.
  Трэверс: Что?
  КЛАРЕНС: Завяжи узел. Но ждать вечно я не могу. Предупреждаю.
  Трэверс: Ты говоришь так, будто никогда раньше не говорил… ну, в общем…
  был с женщиной.
  КЛАРЕНС: Нет.
  Трэверс: А?
  КЛАРЕНС: Не несколько месяцев. В прошлые августовские праздники мы были на набережной. Она была уже крупной девочкой.
  Трэверс: Спасибо большое, мне не интересны грязные подробности.
  КЛАРЕНС: У нее была собственная насыпь.
  (Трэверс достает блюдо из духовки.) Трэверс: Хотите еще? Осталось много.
  КЛАРЕНС: Именно это она и сказала.
  Трэверс: Ты неисправим!
  КЛАРЕНС: Да, я знаю, что я такой. Что это?
  (Он встаёт, но она отталкивает его обратно на стул.) Трэверс: Это значит, что тебя не следует подбадривать.
  КЛАРЕНС: (морщась) Ой!
  Трэверс: В чём дело?
  КЛАРЕНС: Черт возьми, укус осы!
  Когда я переставляла мебель, пока тебя не было, я села на неё в гостиной. Наверное, она там примята на стуле.
  Трэверс: О боже, этого не будет. (Она выходит, находит шлем и почти сразу же возвращается с немецким шлемом с шипами.) Это было под стулом. А у стула не было сиденья.
  КЛАРЕНС: (беря его) Вот это да. Надо было сразу же повесить его, как я и обещал. (С любовью рассматривая его) Это мой немецкий трофей. Одна из военных трофеев.
  Получил это на Сомме.
  Трэверс: (впечатлённо) Ого, дорогая. Ты что, сняла это с мёртвого немца?
  КЛАРЕНС: Нет, я украл его из-под кровати одной проститутки в деревне. Она хранила его там на всякий случай.
  Только в другую сторону. Застряло в половицах.
  Трэверс: (саркастически) Довольно яркую жизнь ты прожил, не правда ли, в том или ином плане?
  КЛАРЕНС: Да, наверное, был. Я как-то жил с женщиной. Это было во время моего пьянства. У нас были довольно бурные отношения. Мы ужасно ссорились, когда я, шатаясь, возвращался домой в два часа ночи. Я валялся в спальне, раздеваясь. Это ее будило, понимаете.
  Трэверс: Да, так и есть. В конце концов, в трезвом состоянии тебе и так достаточно плохо.
  КЛАРЕНС: Мой приятель по выпивке, Гарри, однажды сказал мне: «Слушай, вот что нужно сделать: сними всю одежду и обувь, прежде чем подниматься по лестнице, и возьми их с собой. Потом просто положи их и прокрадись в постель». И вот однажды вечером я пожелал Гарри спокойной ночи, и мы оба были пьяны в стельку – совершенно измотаны, – поэтому я решил попробовать. Я снял всю одежду, накинул её на руку, взял ботинки и на цыпочках поднялся по лестнице.
  Поднявшись наверх, я обнаружил, что это станция Бейкер-стрит.
  (Трэверс реагирует, а затем начинает хихикать. Оба наслаждаются моментом.)
  Трэверс: Что ж, я искренне надеюсь, что вы здесь не будете заниматься подобными вещами.
   КЛАРЕНС: Не могу, правда? Это же бунгало, верно? Поезда сюда не ходят.
  Сцена 13: Интерьер. Спальня. Ночь.
  (Трэверс кладёт валик посередине кровати.)
  (Входит Кларенс.)
  КЛАРЕНС: Ой, как же холодно сегодня вечером в туалете.
  Заморозьте латунные пуговицы на спине прихвостня. Будьте осторожны, вы примёрзнете к сиденью.
  Трэверс: Да, я знаю, холодно. И — послушайте меня — именно поэтому, и только по этой причине, мы будем спать в одной кровати. Но прежде чем вы слишком заинтересуетесь — я положил валик посередине.
  КЛАРЕНС: О боже, это значит, что нас там будет трое.
  Трэверс: Я чувствую, что должна также настоять на том, чтобы вы надевали что-нибудь в постель. У меня есть две ночные рубашки – обе до пола и очень объемные.
  КЛАРЕНС: Объёмный?
  Трэверс: Ты можешь носить один, а я — другой.
  КЛАРЕНС: А, понятно, первый и второй тома, да?
  (Она протягивает ему одну.) Я не могу это надеть. Я буду выглядеть нелепо.
  Трэверс: Кто вас примет?
  КЛАРЕНС: Ну, для начала, вы именно такой.
  Трэверс: Послушайте, либо это, либо снова на площадку.
  Давай, выйди на улицу и надень это, пока я переоденусь.
  КЛАРЕНС: Ладно, боже мой, что я только не делаю ради Англии!
  (Он выходит. Трэверс начинает раздеваться, медленно и методично складывая кардиган, юбку и блузку. Теперь на ней только жилет и панталоны. Дверь дребезжит. Она вскрикивает.)
   Когда дверь открывается, входит очаровательная девушка в кепке. Она вскрикивает и прячется за своей ночной рубашкой, прижимаясь к ней.
  КЛАРЕНС: Ну, посмотрите на это. В любом случае, слишком тесно. Я бы не сомкнул глаз.
  Трэверс: Нет, вы правы. Я бы тоже не стал смеяться!
  КЛАРЕНС: Я знал, что ты будешь смеяться надо мной.
  Трэверс: Ну давай, надень рубашку обратно. Но помни – веди себя прилично.
  (Он уходит. Она надевает ночную рубашку. Кларенс возвращается, снова в рубашке.)
  Трэверс: Ладно, в постель. Сейчас выключу лампы. День был тяжёлый. (Она целует его – он кладёт руки ей на плечи.) Кстати, я хотела сказать, что ты очень хорошо поставила стекло обратно в окно. Ты очень хорошо умеешь работать крупным планом, не так ли?
  КЛАРЕНС: Если бы ты позволил мне подойти поближе, я бы показал тебе, как это хорошо получается.
  Трэверс: Да, хватит уже. Ты понимаешь, что от бесчестия меня отделяет только твоя рубашка? Я должна не забыть постирать её в холодной воде – не хочу, чтобы она села. (Она уходит.)
  КЛАРЕНС: Нас таких двое.
  (Он ложится в постель, затем поднимает одежду и заглядывает под кровать, на пол. Мы видим немецкий шлем, шип которого торчит в пол. Кларенс удовлетворенно кивает и уютно устраивается спать.) (Начинается заключительная песня.)
   (Во время титров Трэверс находится на кухне – гасит масляные или газовые лампы, приносит свечу в спальню, пробирается в постель и устраивается. В конце титров она смотрит на уже спящего Кларенса. Осторожно снимает с него очки и кладет их на подушку, затем снимает с него кепку и тоже кладет ее на подушку. Улыбается и целует подушку на ночь.) (Она задувает свечу. (Появляются последние титры.) ЭПИЗОД ЧЕТВЕРТЫЙ
  Заголовки.
  Сцена 1: Краткое изложение событий, произошедших на данный момент, вживую.
  ГОЛОС Трэверса за кадром: Кларенс — забавный парень.
  Во-первых, он слепой как летучая мышь, а во-вторых, он грузчик. Впрочем, мы сразу нашли общий язык. Он очень добрый и мягкий, хотя и немного неуклюжий. Мы переехали в этот коттедж, который мне оставила моя старая тётушка, и до сих пор не можем решить, как жить. Мы до сих пор не можем решить вопрос с размещением – он хочет, чтобы я вышла за него замуж, но я сказала, что сначала хочу пробный период – а это значит, что без всяких интимных отношений. А поскольку кровать всего одна, это непросто…
  (Итак, мы продолжаем эпизод прошлой недели, где Трэверс говорит:) Трэверс: … Я хотел сказать, что вы очень аккуратно поставили стекло обратно в окно. Вы отлично работаете с деталями, не так ли?
  КЛАРЕНС: Если бы ты позволил мне подойти поближе, я бы показал тебе, как это хорошо получается.
  Трэверс: Да, хватит об этом. Ты понимаешь, что между мной и бесчестием стоит только твоя рубашка?
   Нужно помнить, что стирать это следует в холодной воде. Не хочется, чтобы оно село.
  КЛАРЕНС: Нас таких двое.
  Сцена 2: Интерьер. Коттедж. День.
  (Гостиная. Более или менее прямая — несколько чайных ящиков и коробок из-под апельсинов той эпохи все еще расставлены по комнате. Кларенс входит и осматривается в своих очках с камешками. На диване лежит свернутый большой ковер, прислоненный к стене. Он подходит к окну и смотрит в тюлевые занавески.) КЛАРЕНС: Похоже, сегодня утром туман.
  (Он зевает и подходит к картине с изображением симпатичной собачки, висящей на стене.)
  КЛАРЕНС: О боже, мне нужно побриться, прежде чем я смогу что-либо еще сделать.
  (Он садится рядом с ковром и обращается к нему непринужденным тоном.)
  КЛАРЕНС: Так что же дальше в повестке дня, дорогая?
  (Он похлопывает по ковру.)
  (Входит Трэверс. На ней черный чокер из черных бусин.) Трэверс: Что ты скажешь?
  КЛАРЕНС: (понимая) Я как раз это и спрашивал – я просто спрашивал, что дальше в повестке дня?
  Трэверс: Ты ослепнешь, выпив столько чая.
  КЛАРЕНС: От чая слепнуть не получится.
  Трэверс:
  Можно, если оставить ложку в чашке. (Клэренс реагирует.) Вот, смотрите, что я только что нашел – бусины из гагата тети.
  КЛАРЕНС: Где? (Он встает.) ТРАВЕРС: (прикладывает руки к горлу) Вот, на шее – это чокер.
  КЛАРЕНС: Они работают?
  Трэверс: Что?
  КЛАРЕНС: Душу тебя.
  Трэверс: Да, это так. Не могли бы вы их расстегнуть? Я не могу их снять.
  (Кларенс на ощупь пробирается к ней сзади и неуклюже пытается расстегнуть застежку.)
  КЛАРЕНС: Я думал, ты не мыл шею.
  (Они смеются – он дергает за застежку, и нить рвется, разбрасывая бусины повсюду.)
  Трэверс: Что ж, это их точно вывело из себя.
  КЛАРЕНС: Извините за это. Я не привык к женским вещам. Если бы это была велосипедная цепь, я бы справился.
  Трэверс: О, может быть, тогда я лучше надену хорошую велосипедную цепь.
  КЛАРЕНС: Я помогу тебе их поискать.
  Трэверс: Нет, не беспокойтесь, я их найду.
  КЛАРЕНС: Вот один, смотри.
  Трэверс: Нет, это жук. Мне нужно кое-что для них достать.
  КЛАРЕНС: Что-нибудь?
  Трэверс: То, что вы им кладёте. Они это едят.
   КЛАРЕНС: Нет, не поощряйте их, пусть сами находят себе еду. Если информация распространится, они сами придут к вам из сада.
  (Трэверс кладёт бусы на стол.)
  Трэверс: (взгляд в небо) Боже мой! Послушай, раз уж зашла речь о садах, это следующая задача. Организовать это. Сейчас только май, еще есть время посадить фасоль, георгины и хризантемы. В деревне есть место, где продают растения и семена, висит объявление. Я собираюсь прогуляться туда сегодня утром. Посмотрю, что там есть. А ты попробуй расчистить огород. Выбери хорошее солнечное место, не слишком близко к живой изгороди.
  КЛАРЕНС: А что насчет инструментов?
  Трэверс: Должно быть, кое-что есть в сарае. Посмотри.
  КЛАРЕНС: Хорошо, сержант. (Уходит в спальню.) Думаю, этот деревенский воздух мне на пользу. Сегодня мне снова хочется сделать сто отжиманий.
  Трэверс: Опять?!
  КЛАРЕНС: Да. Я и вчера чувствовал себя так же.
  (Он лежит в постели.)
  Сцена 3: Внешний вид. Садовый сарай. День.
  (Графическое изображение сада и сарая. Смешано с живой съемкой. Музыкальное сопровождение – «Knee Deep in Daisies. Head over Heels in Love».) (Садовый сарай. Кларенс гремит внутри – лязг садового инвентаря. Он выходит со старой ржавой лопатой. Он осматривается и выбирает место. Он втыкает лопату в землю, забивает ее ботинком и поднимает. Головка лопаты остается в земле, а рукоятка – в земле.
   (отходит. Кларенс относит ручку на несколько футов и, все еще ничего не подозревая, опрокидывает на нее воображаемую землю.) КЛАРЕНС: Здесь очень легкая почва. Ой! Опять разговариваешь сам с собой, Кларенс.
  (Он возвращается, снова пытается воткнуть лопату в землю, но шарит ногой в воздухе, пытаясь найти место, куда можно толкнуть. Наконец он поднимает рукоятку и заглядывает в сломанный конец.)
  Сцена 4: Интерьер. Коттедж. День.
  (Тем временем Трэверс собрала бусины из черного дерева в конверт и карандашом пишет на нем «бусины». Она запечатывает его и ставит на каминную полку, затем надевает шляпу и берет пальто.)
  Сцена 5: Экстерьер. Сад. День.
  (Кларенс выходит из сарая с еще одной лопатой.) КЛАРЕНС: Прежде чем начать, мне лучше разметить квадрат. (Он выходит, лопата у него на плече.) Раз, два, три, четыре, пять, шесть.
  (Он поворачивается, повторяет это еще три раза. Его повороты, конечно, не под прямым углом. Трэверс выходит из задней двери и наблюдает, как его неправильный угольник в конце концов приводит его за угол коттеджа. Она отходит, чтобы разобраться. Мы видим, как Кларенс останавливается совсем рядом с углом, у стены коттеджа. Когда он готовится копать, Трэверс высовывает голову из-за угла.) Трэверс: (незаметно покашливая) Кхм!
  КЛАРЕНС: (вздрагивает, затем оглядывается) О, здравствуйте, викарий.
  Вы на обходе?
   Трэверс: Мне кажется, вы находитесь недалеко от дома.
  КЛАРЕНС: А? Я подумал, что сначала лучше осмотрю стоки.
  Трэверс: Нет, не стоит копать канавы, давайте сначала приведем в порядок огород. Я пойду в деревню, хорошо? Будь осторожен.
  (Она уходит. Кларенс на ощупь пробирается вдоль стены обратно в сад. Кадр, где он, перекинув лопату через плечо, пересекает сад.)
  (Музыка – «Хай-хо хай-хо, мы отправляемся на работу» (вокал).) Сцена 6: Интерьер. Кухня. Ночь.
  (Керосиновые лампы горят. Трэверс и Кларенс ужинают простой едой: хлебом, сыром и солеными огурцами.) Трэверс: Что ж, вы много работали. Держу пари, утром у вас будет болеть всё тело.
  КЛАРЕНС: А? О, да. В любом случае, работа выполнена хорошо, не так ли?
  Трэверс: Ну, во всяком случае, хорошее начало. Завтра можно посадить стручковую фасоль и георгины. Передайте свою чашку.
  КЛАРЕНС: Нет. Думаю, я возьму ту бутылку пива, которую ты мне принес. (Он встает.) От такого деревенского воздуха хочется пить, правда? Мне кажется, мы здесь очень хорошо обустраиваемся, не так ли? (Он идет на кухню.) Мне нравится в деревне. Нет машин. Красивые открытые пространства и зеленые поля. (Он возвращается.) Если пройти вглубь сада и выйти в поле, то можно увидеть окрестности на многие километры.
  Трэверс: (бросая на него старомодный взгляд) А ты можешь?
  КЛАРЕНС: Да, мне сказал почтальон. Он был очень дружелюбным.
   Трэверс: Зачем он сюда приехал? Не может же он быть на какой-то должности. Никто не знает, что мы здесь.
  КЛАРЕНС: Нет, он сказал, что просто проходил мимо, у него была эта открытка, и он не смог прочитать на ней адрес, поэтому спросил, не возьмём ли мы её. Мило с его стороны, правда? Вот она, смотрите.
  (Он находит его на каминной полке и протягивает ей.) Трэверс: Давай посмотрим. (Она пытается прочитать.) Кларенс: Что там написано?
  Трэверс: Мне кажется, там написано: «Жаль, что тебя здесь нет».
  КЛАРЕНС: Ой. Что там, тюрьма Дартмур? (Он хрипит.)
  Трэверс: (Переворачивает карточку. Это комикс в стиле Дональда Макгилла.) Это… (Мы видим крупный план карточки и легко можем прочитать ее пикантную подпись.) На ней изображен собор Святого Павла.
  КЛАРЕНС: О, здорово. Наше первое письмо. Надо бы его вставить в рамку и поставить на пианино, чтобы было на случай, если придет священник.
  Трэверс: Да, ну что ж, посмотрим.
  КЛАРЕНС: Отличное пиво. Знаешь, что бы к нему хорошо подошло? Несколько редисок. Я собираюсь посеять их в саду. Я обожаю редис, ем его как сладость.
  Трэверс: Вас не беспокоит ветер?
  КЛАРЕНС: Нет, если держать пакетик с семенами близко к земле.
  Трэверс: Я имею в виду не такой ветер, а «тот самый ветер».
  КЛАРЕНС: О, ветер. Нет, никогда не доставляет таких хлопот.
  Трэверс: О, как хорошо.
   КЛАРЕНС: Нет, я просто часто отрыгиваю.
  Трэверс: Только не в этом доме. Я этого не потерплю. Это не… ну, это не по-женски.
  КЛАРЕНС: Нет, забавно, что вы это говорите, потому что я стараюсь не быть слишком женственным. Этому меня научили в армии. Наша физическая подготовка.
  Инструктор относился ко всему этому неодобрительно. Мужчина должен быть мужчиной. Он часто говорил: «Мужчина есть мужчина», и он должен соответствовать своему имени. И он, безусловно, соответствовал ему.
  Трэверс: Как его звали?
  КЛАРЕНС: Флосси Мерривезер.
  Трэверс: А?
  КЛАРЕНС: Нет, мы просто так его называли.
  Его звали Меррифилд. Меррифилд по имени, и заноза в заднице «Астон Виллы» по натуре. Мы всегда были рады отправиться на передовую отдохнуть.
  Трэверс: Было ужасно – находиться на передовой?
  КЛАРЕНС: Ну, это был не совсем отель «Савой».
  Трэверс: Вы видели много боев?
  КЛАРЕНС: Нет; там происходило много всего, но я ничего не видел. Это было до того, как у меня появились очки. Зато я мог слышать и чувствовать запахи. Хуже всего было с лошадьми – боже мой! Но вот что скажу – там всё росло очень плохо.
  Трэверс: Из-за…
  КЛАРЕНС: Да, лошади. Именно тогда у меня появилась любовь к редису. Мама прислала мне по почте из Англии пакетик семян, и я посадил их вдоль всей верхней части окопов. Я высовывал голову, чтобы посмотреть, нет ли поблизости немцев, и заодно сорвал пару редисок. Было чудесно. Потом нам пришлось...
   отступление. Раньше меня ужасно раздражала мысль о каком-нибудь чёртовом немце, который сидит там и их ест.
  Трэверс: Значит, вы их больше никогда не видели.
  КЛАРЕНС: Да. Примерно через три недели нам приказали контратаковать. Это был не совсем бой, конечно. Но мы добились своего. Знаешь, я думаю, единственная причина нашей победы заключалась в том, что мы все были полны решимости отвоевать мои чертовы редиски.
  Трэверс: Должно быть, это были замечательные ребята.
  КЛАРЕНС: Да, это были они. Лучшие в Англии. Замечательная компания.
  Трэверс: (шутя) Я говорю о солдатах, а не о редиске.
  КЛАРЕНС: Я знаю, что ты был. У тебя еще остался домашний чатни?
  Трэверс: Немного есть в кладовой. Значит, вам так нравится?
  КЛАРЕНС: Это точно так же, как готовила моя бабушка.
  Трэверс: Правда?
  КЛАРЕНС: Вот почему мой дедушка её бросил.
  (Трэверс реагирует.)
  Сцена 7: Внешняя дорога перед коттеджем. День.
  (Графическое изображение старой молочной повозки, запряженной лошадью, в стиле плаката 1930-х годов. Затем действие переносится в интерактивное пространство, мы видим, как повозка приближается к коттеджу. Молочник слезает с повозки, но лошадь не останавливается.)
  Молочник доставляет пинту молока, и лошадь неспешно идет дальше. Молочник догоняет ее и садится на лошадь.
  Они медленно продвигаются к следующему клиенту. Музыка: «Голубое небо за углом» (вокал).
   Сцена 8: Внутренняя кухня/гостиная. День.
  (Кларенс готовит тосты. Входит Трэверс в пальто и шляпе, которые она привезла из сада.)
  Трэверс: Послушай, я был на улице и размышлял…
  КЛАРЕНС: Да, я так и думал. Твое платье заправлено в трусики.
  Трэверс: Нет, послушайте. Если бы я мог производить яйца, мы могли бы продавать их за воротами.
  КЛАРЕНС: (после небольшой паузы) Если бы вы могли производить яйца, вы были бы на слуху на всей Харли-стрит.
  Трэверс: Лично я нет, ты тупица. Мы могли бы завести кур. У нас там есть старый курятник, мы могли бы его отремонтировать. Я бы за ними присматривал, тебе бы не пришлось с ними возиться. Они были бы моими питомцами. Я мог бы дать им всем имена и все такое.
  КЛАРЕНС: Все? А сколько, по-вашему, нужно? (Он садится.)
  Трэверс: Шесть. Съездите на рынок в Вудстоке. Цены там не очень высокие.
  КЛАРЕНС: Да, было бы неплохо иметь свои собственные яйца.
  Трэверс: Знаешь что, когда посадишь фасоль, попробуй привести в порядок курятник. В сарае есть кое-какие куски дерева. Увидимся за ужином.
  КЛАРЕНС: О да, твой первый день работы в доме священника, да? Передай привет Большой Берте.
  Трэверс: Нельзя так её называть. Она бы пришла в ярость, если бы услышала тебя.
  КЛАРЕНС: Маловероятно, что она меня услышит, правда?
  Мне запретили посещать это место.
   Трэверс: Пока-пока. Не попадай в неприятности. (Целует его в щеку.)
  КЛАРЕНС: О, спасибо. Дела идут на поправку.
  Трэверс: Это был всего лишь дружеский поцелуй.
  КЛАРЕНС: Мне следует оставить это курам, дорогая.
  В вашем возрасте не стоит клевать пальцами.
  Трэверс: Что вы имеете в виду?
  КЛАРЕНС: Ну, ты же не трус, правда?
  (Она ставит сумку и игриво шлёпает его по лицу.) Трэверс: Только посмотри!
  (Она указывает на него пальцем и уходит. Он улыбается, а затем внезапно понимает, что пощёчина была довольно болезненной.) КЛАРЕНС: Ой! (Окликая её) Эй! Где эти растения и прочее?
  ТРЭВЕРС: (Выключено) Георгины у задней двери – стручковая фасоль в пакете в гостиной. Тара! О, говорю я – принесите это молоко.
  (Мы слышим, как захлопывается входная дверь.)
  КЛАРЕНС: Где именно в гостиной? Какое молоко? Ужас, оно тут же улетело ветром.
  (Он на ощупь пробирается в гостиную и осматривает комнату. Его тянет к каминной полке, и его пальцы нащупывают конверт с бисером. Он подносит его к носу и щурится.) КЛАРЕНС: БИА… Фасоль, вот она. (Он успокаивающе трясет конверт.) Хорошо. Сейчас принесу… ой, молоко.
  (Он выходит. На переднем плане, на столе, лежит пакетик с семенами фасоли.)
  Сцена 9: Экстерьер. Коттедж. День.
   (На пороге. Бутылка молока. Рядом маленький серый каменный садовый гном. Кларенс открывает дверь и впускает их обоих внутрь. Музыка: «Tiptoe Thru' the Tulips» (вокал).) Сцена 10: Экстерьер. Сад. День.
  (Поперек грядки натянута веревка. Кларенс, используя веревку в качестве ориентира, делает отверстия с помощью специального инструмента и бросает в каждое из них большую черную бусинку, доставая их из конверта. При этом он приближается к камере. Дойдя до конца ряда, он втыкает палку в землю и надевает на нее конверт с четкой надписью «Бусинки», как это делают садоводы, чтобы отметить ряд. Довольный результатом, он выходит из кадра.)
  (Мы видим старый, обветшалый курятник. Затем кадр, где Кларенс выходит из сарая, держа в руках деревянные рейки – старые куски бруса три на один и т. д. Теперь у нас монтаж кадров и медленный микс, показывающий, как Кларенс восстанавливает курятник, при этом он прибивает к нему свою куртку и т. д.) (В конце монтажа мы видим общим планом тот самый обветшалый вид, который его работа придала курятнику.)
  Кларенс: (про себя) Отлично справился, Кларенс.
  Теперь просто дайте им каплю воды.
  (Он направляется к дому. Теперь мы видим крупным планом водопроводную трубу с латунным краном у кухонной стены.)
  Кларенс приходит с эмалированной миской для мытья посуды. Он пытается повернуть кран одной рукой — тот слишком туго вращается. Он ставит миску и двумя руками с трудом приводит кран в действие. Он нащупывает миску, но вместо нее находит ржавое старое сито, лежащее рядом с краном. Он ставит его под кран, и вода попадает в него и просачивается.
  Через несколько секунд он снова резко закрывает кран, и
  Он осторожно переносит пустое сито к фасоли, где мысленно выливает на нее воду. Он удивлен, что не слышит ни звука плескающейся воды. (Он возвращается. «Наполняет» сито водой, затем поднимает его и переворачивает. Снова ни звука. Он поднимает сито и близоруко всматривается в него.)
  КЛАРЕНС: Должно быть, здесь где-то дыра.
  Сцена 11: Внешний вид. Коттедж. День.
  (Фургон с мебелью подъезжает к воротам. Трэверс и Кларенс выходят, каждый с корзинами, полными кур, всего шесть штук. Трэверс выглядит очень довольной жизнью, когда они подходят к курятнику. Кларенс открывает верхнюю часть – своего рода откидную крышку – и им наконец удается загнать всех шестерых кур внутрь. Куры порхают – или что-то еще, что им вздумается делать – а Трэверс достает бумажный пакет из большой сумки, которую она несет, и посыпает кукурузу в курятник. Куры радостно клюют.)
  Трэверс: Вот. Разве это не чудесно? Смотрите, они это едят.
  КЛАРЕНС: Ну, они так и сделают, правда? Для них это еда, не так ли? Это то, чем они живут. Я такой же.
  Трэверс: Но, казалось бы, им следовало бы сначала посмотреть, где они находятся.
  КЛАРЕНС: Нет. Если мне поставят тарелку рыбы с картошкой фри, я не буду оглядываться по сторонам, а сразу начну есть.
  Трэверс: Верно. Пойдем, выпьем чаю.
  (Она радостно берет его под руку, обводит его вокруг нескольких препятствий и заводит в дом.)
  Сцена 12: Интерьер. Кухня. День.
   (Чай, хлеб с маслом, джем и фруктовый пирог на столе, плюс локти Кларенса. Мирная, спокойная картина.) Трэверс: Хороший рынок, правда? Хорошие свежие овощи и прочее. Надо обязательно туда съездить. Вот что мне нравится в сельской местности – много свежих овощей.
  КЛАРЕНС: Скоро у нас будет своя. Фасоль, во всяком случае. Никогда не купишь стручковую фасоль, которая по вкусу будет похожа на ту, что ты сам собрал в своем саду.
  Трэверс: Тогда вам лучше поскорее их посадить.
  КЛАРЕНС: Я посадил их сегодня.
  Трэверс: Нет, вы этого не делали, они всё ещё лежат на журнальном столике.
  КЛАРЕНС: Я снял их с каминной полки.
  Трэверс: О! Ты же знаешь, что наделал, правда?
  Они были в коричневом конверте?
  КЛАРЕНС: Да, в пакетике. На нем написано «Фасоль».
  Трэверс: Карандашом. Ты подбросила мне бусы тети.
  КЛАРЕНС: Да?
  Трэверс: бусы из черного дерева, принадлежавшие тетушке.
  КЛАРЕНС: О, боже. Это опять твой почерк.
  Трэверс: (видя его отчаяние) Да, это моя вина – не волнуйтесь.
  КЛАРЕНС: Значит, весь этот полив был пустой тратой времени.
  Трэверс: (шутя) О, не знаю – может, и всплывет.
  КЛАРЕНС: Они это сделают – не волнуйтесь. Завтра утром, первым делом.
  Трэверс: Да, смотрите, забудьте об этом. (Она разворачивает какие-то предметы.) Смотрите, что я купила нам на рынке. (Она)
   (достает из сумки песочные часы. Это фигурка горничной.)
  КЛАРЕНС: Ещё украшения? (Внимательно рассматривает.) Похоже, ты в форме.
  Трэверс: Это песочные часы. На тот случай, когда у нас появится первое яйцо.
  Красиво, правда? Я не смогла устоять – два и одиннадцать. (Ставит песочные часы на каминную полку.)
  КЛАРЕНС: Да, замечательно, да. Ты придумал имена для этих цыплят? Жаль, что ты не завел еще одного, тогда бы их можно было назвать Понедельник, Вторник, Среда, Четверг, Пятница, Суббота, Воскресенье, не так ли?
  Трэверс: Нет, их назовут в честь нового фильма, который скоро выйдет – он есть в моем журнале «Женские принадлежности». (Она идет за ним в гостиную.) Это большой новый мультфильм, знаете, про того, кто делает Микки Мауса. Он называется…
  Вот и мы – Белоснежка и семь гномов. Смотрите, вот они все. Разве они не забавные?
  (Клэренс внимательно рассматривает журнал.)
  КЛАРЕНС: Они совсем не похожи на цыплят.
  Трэверс: Нет. Это их имена. Смотрите. Хэппи, Грампи, Снизи, Слипи, Бэшфул, Допи и Док.
  КЛАРЕНС: Это семь.
  Трэверс: Ну, семь домашних животных; шесть кур и ты. (Она его крепко обнимает.)
  КЛАРЕНС: О. Это здорово. Кем я являюсь?
  Трэверс: Глупый.
  КЛАРЕНС: Да, я это предвидел.
  Трэверс: (Она хихикает и целует его в лоб.) Так что завтра первым делом я выйду и дам им имена. (Она садится.)
   КЛАРЕНС: Я тут подумал, а не стоит ли нам завести петуха?
  Трэверс: Нет, зачем? Мне он не нужен.
  КЛАРЕНС: Нет, ты не думаешь – я думал о бедных старых курах.
  Трэверс: Что вы имеете в виду?
  КЛАРЕНС: Ну и как бы вам понравилось, если бы шесть женщин сидели взаперти, и ни одного мужчины рядом? То есть, они обречены на жизнь, полную одних лишь праздников.
  Траверс: Целибат.
  КЛАРЕНС: Да, всё такое. В конце концов, у них и так не очень насыщенная жизнь, просто копаются в земле, откладывают яйца и всё такое. Без хозяина им станет ужасно скучно, правда? В конце концов, они же всего лишь люди.
  Трэверс: Они не люди, вот и всё. И у них не так уж много мозгов, чтобы им было скучно. Они привыкли просто есть, спать и лежать. Это их жизнь.
  КЛАРЕНС: Да, полагаю, так и есть. Похоже, это работает для Эррола Флинна.
  Трэверс: Здесь присутствует женщина.
  КЛАРЕНС: (оглядывается, испуганно) Где? Где?
  Трэверс: Я, Допи!
  КЛАРЕНС: Это была не леди. Это была моя будущая жена. Надеемся. Если подумать, вы немного похожи на цыплят, не так ли? Просто едите, спите и накрываете на стол. Кажется, вы обходитесь без мужской компании.
  Трэверс: Не глупи. Я тебя держу. Ты же мужчина, правда?
  КЛАРЕНС: Прошло так много времени, что я уже и не помню.
  Трэверс: (беря его за руку) Я знаю. Я знаю. (Мягко) Я принимаю решение, и я скажу тебе, как только буду уверен, обещаю. Я знаю, тебе тяжело, но всё складывается так хорошо, и я уверен, что в конце концов тебе не о чем будет беспокоиться. На данный момент я не могу сказать больше.
  КЛАРЕНС: Нет, ладно, моя дорогая. Я могу подождать. А Рози ещё осталась в кастрюле?
  Трэверс: Я сейчас принесу еще молока. (Она направляется к кладовой.)
  КЛАРЕНС: Полагаю, это потому, что ты считаешь меня немного эксцентричным, не так ли? Странные привычки и манеры?
  Трэверс: Мне нравятся твои странные привычки и манеры.
  Все люди разные, не так ли? Не суждено быть одинаковыми, правда? Но нет, я бы точно не назвала тебя эксцентричной. (Она открывает дверцу кладовой, останавливается и смотрит.) Что этот садовый гном делает в кладовой?
  Сцена 13: Экстерьер. Сад. День.
  (Графическое изображение коттеджа и заднего сада в стиле 1930-х годов. Действие разворачивается вживую, когда Трэверс выходит из задней двери. Раннее утро. Музыка: «Вставай, выходи и встреть солнце на полпути» (вокал). Крупный план счастливого лица Трэверса, которое сменяется тревогой. Кадр с курятником. Пустой.)
  Трэверс: О боже, куда они делись?
  (Она бросается к курятнику и начинает ощупывать его, ища дыру. Всё кажется в порядке, пока она не доходит до другого конца. Другого конца там нет и никогда не было.)
  Трэверс: О, ради бога. Почему я не проверил?
   (Она лихорадочно оглядывается и замечает вдалеке спящую курицу, а в дальнем углу — ещё одну, радостно расхаживающую вокруг. Остальных нигде нет. Она бросается обратно в дом и встречает Кларенса, когда он выходит из задней двери.)
  Трэверс: (сердито) Они ушли. Все выбрались.
  КЛАРЕНС: А? Как?
  Трэверс: Вы забыли поставить точку.
  КЛАРЕНС: Закрыть конец? Куда?
  Трэверс: Конечно, с самого края! Бог знает, где они. Они могут быть за много миль отсюда. Двое из них там (показывает пальцем), но остальных четверых нигде не видно.
  КЛАРЕНС: Ну, по крайней мере, их двое. Она счастлива и хочет спать.
  Трэверс: А ты — Допи!
  КЛАРЕНС: А ты ворчун!
  Трэверс: Я их найду. (Она уходит.) Кларенс: Сначала позавтракай, женщина!
  Трэверс: Завтрак подождет! (Она ушла.) (Кларенс уныло бродит к концу забега, глядя туда, где должен быть конец. Внезапно он реагирует. Его глазами мы видим туманный овальный предмет, застрявший в соломе. Он осторожно поднимает его. Это яйцо.) Кларенс: (радостно глядя на него) Ого, посмотри! (Он осторожно заносит его внутрь.)
  Сцена 14: Интерьер. Кухня. День.
  (Кастрюля, кипящая на старой кухонной плите. Музыка:)
  «Цыпленок-цыпленок-цыпленок, снеси мне маленькое яичко» (вокал).
   Кларенс кладёт яйцо на большую ложку и опускает её в воду. Затем он нащупывает маленькую декоративную песочную машинку и ставит её на стол. Он приводит её в движение, перевернув вверх дном, а затем на секунду-две приковывает к ней взгляд, чтобы убедиться, что она работает. Затем он пытается накрыть стол к завтраку. Он отрезает хлеб и кладёт его на тарелку — не той стороной вверх — спешит обратно и снова приковывает взгляд к песочной машинке. Сцена 15: Экстерьер. Сад. День.
  (Курятник. Трэверс подходит к нему, держа по курице под мышкой. Она заталкивает их внутрь, и мы видим, что там уже находятся еще две. Она смотрит на одинокую курицу, все еще расхаживающую в углу сада. Она бросает в курятник немного кукурузы, и мы видим, что недостающий конец закрыт старой жестяной ванной, снятой со стены. Она вздыхает и уходит в дом.)
  Сцена 16: Интерьер. Кухня. День.
  (Стол выглядит довольно хаотично. Кларенс как раз берет подставку для яиц с комода. Входит Трэверс.) Трэверс: Я поймал их всех, кроме одного. Они были на соседнем поле. Четверо уже здесь, а третий все еще прячется в углу.
  КЛАРЕНС: Я полагаю, она стеснительная.
  Трэверс: Да, именно такой она и должна быть. Пять из шести — это неплохо, я полагаю.
  КЛАРЕНС: Да. Мы ведь можем обойтись без Ворчуна, правда?
  Трэверс: (передавая инициативу) Я знаю, извините, что накричал на вас. Я думал, они ушли навсегда.
   КЛАРЕНС: А теперь садитесь. Готовы к завтраку?
  Трэверс: Да, я мог бы съесть лошадь.
  КЛАРЕНС: Нет, у меня такого нет, но у меня есть вот это…
  (он поворачивается, яйцо на ложке) Наше первое яйцо! Для тебя, идеально рассчитанное по времени с помощью твоего нового таймера.
  (Он осторожно поднимает его и направляет в подставку для яиц перед ней.)
  Трэверс: (пристально глядя) Где ты это нашел?
  КЛАРЕНС: (радостно) В бегах!
  Трэверс: (не зная, смеяться мне или плакать) Они дали мне это, чтобы побудить их нестись – это фарфоровая!
  (Идут титры.)
  (Во время титров — недоверчивое выражение лица Кларенса и объяснение Трэверс про фарфоровое яйцо. Она достаёт инструкцию или брошюру о содержании кур и показывает ему иллюстрации. Затем пытается навести порядок на завтраке. Когда заканчиваются все титры, кроме последних, — кадр, где Кларенс уныло смотрит на яйцо в подставке.)
  КЛАРЕНС: Ну, это сразу всё прояснило, не так ли?
  (Он ударяет по яйцу ложкой. Скорлупа трескается. Они оба смотрят друг на друга, и Кларенс торжествует. Они смеются, и он выскребает верхнюю часть яйца.)
  (Затухание.)
   ПЯТЫЙ ЭПИЗОД
  Сцена 1: Краткое изложение событий, произошедших на данный момент, в формате игрового кино.
  Трэверс: (за кадром) Он забавный парень, Кларенс. Слепой как летучая мышь, во-первых, и он грузчик. Но мы сразу нашли общий язык. Он сделал мне предложение, и я сказала, что сначала хочу попробовать, и это оказалось настоящим испытанием, так или иначе. Мы живем в коттедже, который раньше принадлежал моей старой тете, — в деревне. Конечно, мы не живем вместе, как говорится. Мы спим вместе; нам приходится, ведь кровать всего одна, но мы делим ее с подушкой. Кларенс не может найти работу, а я устроилась работать уборщицей в доме священника, поэтому, надеясь на удачу, мы купили кур. Правда, его близорукость доставляла проблемы даже им.
  (Теперь мы продолжаем просмотр эпизода прошлой недели с того момента, где Кларенс произносит следующие слова:)
  КЛАРЕНС: Наше первое яйцо! Для вас – идеально рассчитанное по времени с помощью вашего нового таймера.
  Трэверс: Где вы это нашли?
  КЛАРЕНС: (радостно) В бегах.
  Трэверс: (не зная, смеяться мне или плакать) Они дали мне это, чтобы побудить их нестись – это фарфоровый.
  Сцена 2: Кухня.
  (Кларенс находится на кухне, на ощупь добирается до раковины, ставит чайник, включает кран, ставит его в раковину и ждет. Кран наполняет кастрюлю, стоящую в раковине. Он на ощупь ищет крышку от чайника на сушилке для посуды, кладет ее на пустой чайник и ставит на плиту. Он возвращается, осматривается, находит пакетик мыльных хлопьев и высыпает немного в кастрюлю)
   Он ставит свою миску с завтраком на стол. Добавляет молоко, затем сахар и взбивает до образования пышной пены.
  (Входит Трэверс. Она сразу понимает ситуацию и уносит миску.)
  КЛАРЕНС: Что ты делаешь?
  Трэверс: Мы договорились, что на завтрак будем есть яйца.
  (Она прячет миску среди остального мытья посуды.) КЛАРЕНС: Ага. Вот где ты была. У наших кур. Хорошо. Сколько они снесли?
  Трэверс: Ничего. Вам понадобятся тосты и мармелад.
  (Она идёт в кладовую.)
  КЛАРЕНС: Я этого не понимаю. В любом случае, я не очень голоден.
  Я просто выпью чашку чая и выкурю сигарету.
  (Трэверс возвращается к столу.)
  Трэверс: Ты слишком много куришь, это правда.
  КЛАРЕНС: Я должен. Я собираю карточки для сбора сигарет.
  Курение не может вас убить.
  Трэверс: О да, может. От этого умер мой кузен Гарри в возрасте тридцати четырех лет.
  КЛАРЕНС: Продолжай?
  Трэверс: Он выходил из табачной лавки и попал под трамвай.
  КЛАРЕНС: Это не имеет к этому никакого отношения. Он мог выходить из собственного дома, не так ли?
  Трэверс: Нет, он не смог бы.
  КЛАРЕНС: Да, он мог бы.
   Трэверс: Нет, он не мог. Трамваи не ходят мимо его дома.
  КЛАРЕНС: Ну, в любом случае, меня это не коснется, пока я не соберу свою коллекцию. Я коллекционирую радиозвезд. Мне нужны только двое – Х.С. Пеппер и Стейнес Стивенс. Вы видели мою коллекцию карточек с сигаретами? Они там.
  (Он выходит, чтобы их позвать. Трэверс слышит шипение чайника и, не обнаружив в нем воды, поспешно наполняет его и ставит обратно на плиту, в то время как Кларенс возвращается, сжимая в руках несколько альбомов с сигаретными карточками.)
  КЛАРЕНС: Вот, смотрите. Прекрасные, правда? Это мои любимые. Короли и королевы Англии.
  Трэверс: (просматривая альбом) Да, прекрасно. Когда он был королём Англии?
  КЛАРЕНС: (вглядываясь) Кто?
  Трэверс: Дон Брэдман.
  (В книге мы видим крупный план игрока в крикет среди членов королевской семьи.)
  КЛАРЕНС: Как он туда попал? Наверное, из-за своей модной кепки – выглядела как корона. А кто там снизу? Кто это должен быть?
  Трэверс: Королева Анна.
  КЛАРЕНС: Она, вероятно, есть в другой книге, вратарь команды Глостершира.
  Трэверс: Ты идиот.
  КЛАРЕНС: Подобный человек познаёт подобных. Чайник уже закипел?
  Трэверс: Скоро. У меня полно времени, мне не нужно быть на работе еще час. Кстати, это мне кое-что напомнило...
   Нам нужно найти тебе работу. Я подумал, может, оставим записку в окошке почтового отделения.
  КЛАРЕНС: Сомневаюсь, что мне часто будут предлагать работу по переезду. В смысле, отсюда некуда переехать, правда? Домов почти нет.
  Трэверс: Это не обязательно должны быть переезды. Такой сильный парень, как ты, может всё.
  КЛАРЕНС: В местной газете было объявление о поиске мастера по ремонту часов.
  Трэверс: Да… Для такой работы нужно иметь очень хорошее зрение.
  КЛАРЕНС: Со зрением у меня все в порядке. Я ношу их только для чтения и рассматривания предметов. В молодости я работал в аптеке, выписывая рецепты.
  Трэверс: Правда?
  КЛАРЕНС: Но это продлилось недолго.
  Трэверс: Ты меня удивляешь. Почему бы и нет?
  КЛАРЕНС: Бизнес закрылся. Владелец отравился.
  Трэверс: Отравился. Это доказано?
  КЛАРЕНС: (осознавая) Это не имело ко мне никакого отношения! Он умер еще до того, как я туда устроился. Его жена решила, что попытается продолжить.
  Трэверс: И разве она не была права?
  КЛАРЕНС: О да. Она встречалась с соседом около месяца, потом они поженились, и она закрыла свой бизнес. Большая, щедрая женщина. Я ей нравился. Мне никогда не требовались грелка или тальк. И она была единственной женщиной, которую я когда-либо знал, у которой никогда не болела голова.
  (Трэверс несёт тост к столу.) Трэверс: Мне это кажется очень подозрительным. Вы уверены, что она встречалась именно с соседом?
  КЛАРЕНС: Ты ревнуешь, не так ли? Я вижу это по твоему лицу.
  (В этот момент Трэверс наклоняется, чтобы взять чай с комода.)
  Трэверс: Нисколько! Но я почему-то не думаю, что вы найдете здесь такую работу.
  КЛАРЕНС: Ну, мы все еще можем отправить открытку по почте:
  «Мужчине нужна подработка».
  Трэверс: Да. Но мы не можем полагаться только на это. Остается только один выход – биржа труда, дружище.
  КЛАРЕНС: Биржа труда? Но я сам себе начальник и у меня свой бизнес. Я самозанятый.
  Трэверс: В данный момент вы являетесь самозанятым.
  Моих сбережений хватит ненадолго, а заработка не хватит на нас. И уж точно не хватит на сигареты. Как ты собираешься достать последние две сигаретные карточки, чтобы дополнить комплект?
  КЛАРЕНС: Вот что я тебе скажу, девочка – ты же умеешь распознать слабое место мужчины, правда? Его грибок стопы.
  Трэверс: Ахиллесова пята.
  КЛАРЕНС: Да, именно так. Хорошо, тогда ты победил. Завтра пойду в Лейбористскую партию. Посмотрю, есть ли у них работа, подходящая для моего особого состояния.
  Трэверс: Какое особое условие?
  КЛАРЕНС: Денег нет. Может, я съем тост.
   (Музыка – «We're in the Money» (вокальная версия), пластинка 1930-х годов.)
  Сцена 3: Интерьер. Коттедж. День.
  (Графика: вид на фасад коттеджа на рассвете. Медленный переход к: спальня. Следующее утро – Кларенс, подушка и Трэверс лежат в постели. Кларенс тихо храпит. Трэверс, уже проснувшись, наклоняется и щекочет ему ухо, надеясь заставить его пошевелиться и, следовательно, перестать храпеть. Он двигается, но поворачивается к подушке и оказывается почти на ней. Это пугает Трэверс, которая выскальзывает из постели в своей приличной ночной рубашке и уже собирается надеть халат, когда Кларенс ласково сжимает подушку и что-то бормочет во сне.)
  КЛАРЕНС: Какой же ты милый, правда? Что заставило тебя избавиться от подушки?
  (Она тихонько выходит из комнаты. Кларенс продолжает укутываться подушкой.)
  (Кухня. Две кружки горячего чая. Кадр отъезжает назад, и мы видим, как Трэверс несёт их в спальню. Она толкает Кларенса, тот переворачивается, но вместе с ним убирает подушку, так что теперь он оказывается на стороне кровати Трэверс. Поэтому она перепрыгивает на другую сторону, так что подушка всё ещё находится между ними.)
  Трэверс: Чай!
  (Кларенс просыпается и что-то бормочет.)
  КЛАРЕНС: Мне просто приснился ты.
  Трэверс: О? Что происходило?
  КЛАРЕНС: Я лазил по дереву.
   Трэверс: О, как хорошо. На чём я остановился?
  КЛАРЕНС: Ты был там. Куры были там наверху, и все такое. Я пытался до тебя дозвониться. Я спросил: «Что ты там делаешь?» А ты ответил: «Собираю яйца». И я сказал: «Собираю сигаретные карточки. Есть что-нибудь для обмена?» И ты обменял мне вареное яйцо на Дона Брэдмана. Думаешь, сны что-нибудь значат?
  Трэверс: О да, конечно.
  КЛАРЕНС: Что это означало?
  Трэверс: Это значит, что ты вчера вечером съел слишком много сыра на ужин. Выпей свой чай.
  КЛАРЕНС: О, спасибо. Вот! Мы поменялись местами. Ты теперь на моей стороне кровати. Зачем ты это сделал?
  Трэверс: Потому что ты катался по земле и лазил по дереву.
  КЛАРЕНС: Простите. Я плохо себя вел?
  Трэверс: Только с подушкой. А теперь – сегодня утром – на бирже труда. Очень надеюсь, что они смогут найти для вас что-нибудь подходящее.
  КЛАРЕНС: Ну что ж, посмотрим, что увидим, не так ли?
  Трэверс: Вот чего я боюсь.
  Сцена 4: Экстерьер. Коттедж. День.
  (Старый фургон Кларенса стоит у дороги. Кларенс и Трэверс выходят из коттеджа, оба одеты по-рабочему.) Трэверс: Удачи. Ты уверен, что справишься за рулем?
  КЛАРЕНС: Я вожу этот фургон уже двадцать лет, женщина, конечно, со мной все будет в порядке. (Он нащупывает водительскую дверь.)
   Трэверс: (поворачивая его) Руль находится с другой стороны.
  (Она указывает ему нужное направление, и он находит дверь.)
  Общий план: фургон отъезжает, и Трэверс начинает медленно подниматься в гору. Музыка: «My Blue Heaven» (вокал), версия 1930-х годов.
  Сцена 5: Интерьер. Гостиная. Вечер.
  (Клэренс красит каминную облицовку. Приятный бледно-голубой цвет. Это камин в старинном стиле с небольшой полкой под основной каминной полкой, на которой стоят маленькие украшения и фотографии в рамках. Все это тоже покрашено в синий цвет.)
  (Слышен звук открывающейся и закрывающейся двери коттеджа.) КЛАРЕНС: (кричит) Я в гостиной.
  (Трэверс возвращается с работы. Она смотрит на каминную полку и роняет сумку.)
  КЛАРЕНС: Решил немного оживить это старое место.
  Красивый цвет, правда?
  Трэверс: (ошеломлённо) Прекрасно.
  КЛАРЕНС: Покажи украшения, пожалуйста! Они же будут выделяться, правда?
  Трэверс: Не сейчас. Ты их тоже покрасил в синий цвет.
  КЛАРЕНС: Правда? Мне показалось, что этот момент был немного странным. Краска выглядела комковатой.
  Трэверс: (указывая на нарисованную фотографию) Тётя где-то там, под ней.
  КЛАРЕНС: О боже, неужели?
  Трэверс: Мне лучше заварить чай.
   КЛАРЕНС: Я поставил чайник.
  Трэверс: Прекрасно. Я сейчас пойду и налью воды. (Она ушла.)
  (Кларенс выходит на сцену. Он опускает кисть в банку из-под варенья, наполненную водой, и берет тряпку, чтобы протереть фотографию.)
  КЛАРЕНС: Простите, тётя. Ничего страшного, я хорошенько вас вымою скипидаром, и вы почувствуете себя совершенно новой женщиной. Ну, насколько новой можно почувствовать себя после смерти.
  (Он вытирает краску. Тётя выглядывает из-под фотографии.)
  КЛАРЕНС: Хорошо, что вы были консерватором, правда?
  (Он кладёт фотографию на газету на стол и окликает Трэверса.) Ты разместил это объявление в витрине почтового отделения?
  Трэверс: (выключено) Да. Один и шесть пенсов в неделю.
  КЛАРЕНС: Что ж, вы зря потратили деньги.
  Трэверс: О, а зачем?
  КЛАРЕНС: Ты не собираешься спросить меня, как у меня дела в Лейбористской партии?
  Трэверс: Конечно, я согласен.
  КЛАРЕНС: Ну, тогда спрашивай меня.
  (Входит Трэвис.)
  Трэверс: Ну что? Как у вас дела в Лейбористской партии?
  (Она ставит поднос на стол.)
  КЛАРЕНС: Я устроился на работу.
  Трэверс: Никогда!
  КЛАРЕНС: Да.
   Трэверс: Нет.
  КЛАРЕНС: Хорошо, я этого не делал, но, несмотря на это, я начинаю в понедельник.
  Трэверс: О, как мило! (Она обнимает его.) Кларенс: Осторожно, краска.
  Трэверс: Куда?
  КЛАРЕНС: Работает в городском совете.
  Трэверс: О. Чем занимаешься?
  КЛАРЕНС: Они ничего не сказали – просто сказали прийти в понедельник. Парень, который там был, казался очень впечатлен моими познаниями в сфере грузоперевозок и сигаретных карточек. Так что, думаю, я стану каким-то руководителем.
  Трэверс: Э-э… ну, нам придётся подождать и посмотреть, не так ли?
  КЛАРЕНС: Ну, это должно быть довольно важно, потому что мне выдадут мой собственный комбинезон.
  Трэверс: О, ну вот и вы! Отлично.
  Я так рада. Может быть, у нас всё сложится хорошо. (Она садится ему на колени.)
  КЛАРЕНС: Да. Тогда, может быть, мы сможем пожениться, а?
  Живите как муж и жена, а не как муж и друг. Лучшим другом человека должна быть собака, а не служанка.
  Трэверс: Да, что ж, на данный момент ты должен относиться ко мне как к своей комнатной собачке. Я буду верным другом и буду приносить тебе тапочки.
  КЛАРЕНС: Да, хорошо, но меня больше интересует, когда ты начнёшь вилять хвостом.
  Трэверс: (слезая с его колен с притворным возмущением) Ну хватит уже, парень!
  КЛАРЕНС: О, это ее напугало.
  Трэверс: Знаешь что, я сейчас сбегаю в паб и куплю нам по бутылке Гиннесса к ужину сегодня вечером.
  Мы устроим праздник.
  КЛАРЕНС: Да, это будет здорово. Я совсем забыл, какой вкус у пива Guinness. Здесь так хорошо живется, правда?
  Как же приятно просыпаться утром и слышать пение птиц, кудахтанье кукушек и блеяние овец.
  Трэверс: Эй! Не ругайтесь.
  КЛАРЕНС: Блеяние овец, — сказал я. — Овцы, они так и делают, блеют.
  Трэверс: Ой, извините. Да. Мне нравятся звуки сельской местности.
  КЛАРЕНС: В Пекхэме вокруг клеевой фабрики только и слышно, как воробьи кашляют, выплевывая свои маленькие лёгкие. А знаете, из чего они делают клей? Из лошадей.
  Трэверс: Что такое лошади?
  КЛАРЕНС: Лошади. Из лошадей делают клей.
  «Лошади» что? Они просто переплавляют старых лошадей, чтобы делать из них клей. Ужасный запах у этой клеевой фабрики. Рад, что выбрался оттуда.
  Трэверс: А ты не скучаешь по друзьям, по пабу и всему этому?
  КЛАРЕНС: У меня никогда не было друзей. Всегда был немного одиночкой – предпочитаю собственное общество.
  Трэверс: А как насчет вашей рыбы с картошкой фри? Держу пари, вы по ней скучаете – ведь вы живете над закусочной.
  КЛАРЕНС: Как ни странно, это единственный запах, по которому я скучаю, старый добрый «Чиш и Фиппс». Впрочем, картошку фри можно пожарить, не так ли?
  А я ведь могу пойти и порыбачить в реке, правда?
  Трэверс: (с сомнением) Вы умеете ловить рыбу?
   КЛАРЕНС: Да, ничего сложного. Просто берёшь удочку.
  «Поднять захват» и бросить мяч в ворота.
  Трэверс: Поднимаемся в воздух?
  КЛАРЕНС: Вы берете очень тонкую леску, наматываете ее на катушку, затем продеваете через маленькие винтовые ушки на леске, прикрепляете поплавок и эти крошечные свинцовые грузила, затем привязываете крючок к концу лески через маленькое ушка, закрепляете наживку и забрасываете.
  Трэверс: Понятно, да. Возможно, в деревне есть хороший рыбный магазин.
  КЛАРЕНС: А как ты думаешь, в реке нет рыбы?
  Трэверс: У меня такое чувство, что мы никогда этого не узнаем.
  КЛАРЕНС: Что вы имеете в виду?
  Трэверс: Неважно – в любом случае, у тебя теперь будет мало времени на рыбалку, раз ты устроился на эту работу. Каждое утро ты будешь уходить, зарабатывая нам на хлеб. Но есть одно условие – ты не будешь работать в фургоне.
  КЛАРЕНС: Почему бы и нет? (Берет кисть.) ТРАВЕРС: Потому что я не хочу этого, вот почему. Автобусы ходят каждый час, плюс-минус десять минут. Так мне будет спокойнее, хорошо?
  КЛАРЕНС: (начинает рисовать) Как скажешь, Фидо.
  (Трэверс бьет его по голове, царапая уши.) КЛАРЕНС: Эй, следи за зоной под кольцом.
  (Она берет поднос.)
  Трэверс: Ты не допил чай. (Ставит кружку на стол.) Я пойду переоденусь и принесу Гиннесса.
   (Она уходит.)
  КЛАРЕНС: Если ты не будешь осторожен, я перекрашу твои украшения.
  (Он опускает кисть в кружку с чаем, берет банку с вареньем и делает глоток.)
  КЛАРЕНС: Фу! Здесь нет сахара.
  Сцена 6: Внешние ворота совета. День.
  (Графическое изображение, плакат 1930-х годов, общий план ворот сельского совета: превращается в игровой фильм. Музыка:)
  «Танец кузнечика» (без вокала).
  (Кларенс выходит из ворот совета, и мы приближаем кадр, чтобы увидеть табличку на воротах, когда он проходит. На ней написано «Очистные сооружения Оксфордширского совета графства». На нем совершенно новый комбинезон, который ужасно грязный, особенно от колен и ниже. Крупный план его ног, окруженных облаком мух. Общий план, когда он уходит от камеры.)
  Солнце ярко светит.
  (Загородная автобусная остановка. Четыре человека ждут автобуса.)
  Приезжает Кларенс и встает рядом с ними. Все расходятся.
  Общий план, чтобы показать разлуку. Кларенс стоит один.
  Подъезжает автобус. Люди спешат мимо Кларенса и садятся в автобус. Кларенс пытается войти. Кондуктор реагирует и бросается вперед, не давая Кларенсу сесть. Он машет Кларенсу рукой, отгоняя его – крупный план, на котором дважды нажимается звонок. Общий план, когда автобус отъезжает, кондуктор все еще жестикулирует из задней части автобуса. Кларенс поворачивается и начинает брести домой.
  (Придорожный паб. Кларенс подходит и входит. Общий план, из паба быстро выходят семь человек. Последний — собака, которая скулит. Наконец Кларенс выходит с бутылкой пива и пирогом и отправляется дальше по дороге.)
  (Сцена: его лицо покрыто потом. Он делает глоток пива. Общий план, показывающий его сидящим на обочине дороги. Видно приближающегося велосипедиста. Смена ракурса, и мы видим, как велосипедист внезапно сворачивает на другую сторону дороги, обгоняя Кларенса широкой дугой. Крупный план лица велосипедиста с морщинистым носом. Крупный план Кларенса, ничего не замечающего. Прямо за ним — полевые ворота. Подходит свинья, фыркает и уходит. Общий план, как она убегает через поле.) Сцена 7: Интерьер. Коттедж. Вечер.
  (Трэверс сидит на диване. Ужин готов. Она вяжет.)
  Внезапно она поднимает голову и принюхивается. Затем поворачивает голову и снова принюхивается. (Озадаченная.)
  Сцена 8: Внешний вид. Коттедж. Вечер.
  (Кадр, на котором Кларенс идет, приближаясь к коттеджу.) Сцена 9: Интерьер. Коттедж. Вечер.
  (Трэверс снова – она поднимает крышку сырницы, нюхает и закрывает ее. Кларенс подходит ближе. Трэверс выходит в коридор, продолжая нюхать. Запах явно приближается.)
  Она поднимает пару резиновых сапог и нюхает подошвы.
  Кларенс подходит к входной двери. Ее манит запах. Она открывает дверь и кричит. Кларенс стоит там, совершенно не обращая внимания на происходящее. Трэверс ахает, отступает назад и исчезает в гостиной, закрывая дверь.
  КЛАРЕНС: Я работаю на очистных сооружениях.
  Трэверс: Ну что ж! Я бы никогда не догадался.
  КЛАРЕНС: Почему ты меня не впускаешь? На тебе ничего нет?
  Трэверс: (отступает к кухне) Дело не в том, что на мне, а в том, что на тебе! Ты не можешь войти, от тебя ужасно пахнет! Тебе нужно срочно принять ванну, пока я не задохнулся.
  (Она оборачивается, и позади неё появляется Кларенс.) КЛАРЕНС: Я попрошу вас вымыть кухню.
  Трэверс: (встревоженно) Здесь нельзя мыться!
  КЛАРЕНС: А куда же? Я же не могу раздеться в саду, правда?
  Трэверс: (в отчаянии) Послушай, прекрасный вечер. Прогуляйся полчаса. Я что-нибудь придумаю.
  КЛАРЕНС: Послушай, я не хочу... я уже прошел весь путь до дома пешком.
  Трэверс: Давай, ради бога, молоко скиснет.
  КЛАРЕНС: Меня не пустили в автобус.
  (Он уходит, неохотно.)
  Сцена 10: Внешний вид. Садовый сарай. Вечер.
  (Графическое изображение сарая в стиле постера, как обычно, превращается в игровой фильм. Музыка: «Tiptoe Through the Tulips» (вокал).
  (Трэверс подходит к сараю, неся старинную жестяную ванну. С трудом она заносит её внутрь. Мы слышим один-два грохота. Она выходит, немного растрёпанная, и направляется обратно к дому.)
  Сцена 11: Интерьер. Коттедж. Вечер.
  КЛАРЕНС: (через лобовое стекло) Я вернулся.
   Трэверс: (приоткрывая кухонную дверь) Я знаю! Я поставил жестяную ванну в сарай. Там лежит большое полотенце и мыло.
  КЛАРЕНС: Я не могу залезть в эту ванну. Она слишком маленькая.
  Трэверс: Нет. Выбрось всю свою одежду, и я положу...
  Замочить их, если смогу подобраться к ним поближе.
  КЛАРЕНС: Сюда!
  Трэверс: Что?
  КЛАРЕНС: Когда я буду внутри, я не хочу, чтобы ты заглядывал в замочную скважину и смотрел на меня голым.
  Трэверс: Слушай, если ты боишься, что я могу увидеть что-то, чего не должен видеть, прикрой это своей кепкой.
  КЛАРЕНС: Прошу прощения?
  Трэверс: Замочная скважина, идиот!
  КЛАРЕНС: А, понятно. Тогда начнём.
  Сцена 12: Интерьер. Сарай.
  (Вечерний солнечный свет льется сквозь единственное окно. Жестяная ванна на переднем плане – ракурс снизу. Дверь открывается, Кларенс на ощупь пробирается внутрь, оглядываясь. Он наступает на грабли, которые его не задевают, но сбрасывают кучу цветочных горшков.) КЛАРЕНС: Кто там? Черт бы побрал этих крыс, неудивительно.
  Очень тяжелоногие, скажу я вам. Опять разговариваешь сам с собой, Кларенс. Ну, мне приходится разговаривать с самим собой – здесь больше никого нет. Мне совсем не нравится идея раздеваться, когда вокруг крысы. Говорят, большие хватают за горло. Интересно, а что делают маленькие? (Он шарит вокруг, находит край ванны.) Думаю, я просто попробую, прежде чем раздеваться – нет смысла наполнять ее водой, а потом обнаружить, что я не могу в нее залезть. (Он садится в ванну.) О боже!
  (Теперь мы обнаруживаем, как и он, что сосуд уже наполнен водой. Он встает, весь мокрый.)
  Сцена 13: Интерьер. Кухня. Вечер.
  (Трэверс у печного поля. Кларенс появляется у окна и стучит в него.)
  Трэверс: О боже, и что теперь?
  КЛАРЕНС: Ты никогда не говорил мне, что оно полно воды.
  Трэверс: Ну, конечно, там полно воды. А чего вы ожидали, химчистки или чего-то подобного?
  КЛАРЕНС: Я зашёл проверить размер, не снимая одежды.
  Трэверс: Только мужчина стал бы залезать в ванну в одежде.
  КЛАРЕНС: Я весь промок.
  Трэверс: Да, вы бы согласились. Послушайте, я больше не могу этого терпеть. А теперь послушайте меня. Разденьтесь в саду, зайдите сюда, и я сам вас отмою.
  КЛАРЕНС: Раздеться в саду? А вдруг кто-нибудь меня увидит, и жена священника об этом узнает?
  Трэверс: По-моему, об этом уже все в деревне узнали. Слушай, у меня есть огромная бутылка парижской туалетной воды, которую мне подарили на прошлое Рождество. Мы тебя ею задушим.
  КЛАРЕНС: Этого достаточно, чтобы убить его?
  Трэверс: Оно достаточно сильное, чтобы убить овец. Давай, покончим с этим. Выбрось одежду в сад. Оставим её проветриться.
  КЛАРЕНС: Я брошу их на ревень. Может, это пойдет ему на пользу.
  Сцена 14: Интерьер. Спальня. Ночь.
   (Они оба сидят в постели, подушка, как обычно, между ними.)
  На этот раз Кларенс без кепки. Они потягивают какао из кружек.
  КЛАРЕНС: Ну, а как я теперь пахну?
  Трэверс: Прекрасно. Я же говорил, что парижская туалетная вода отлично подойдет.
  КЛАРЕНС: Да. От меня пахнет как от парижского туалета.
  Трэверс: Ну, по крайней мере, ты чист.
  КЛАРЕНС: Спасибо вам.
  Трэверс: От меня тоже сильно пахнет.
  КЛАРЕНС: Имейте в виду, вы немного грубо обращаетесь с щеткой для чистки.
  Трэверс: Это пойдет вам на пользу. Стимулирует кровеносные сосуды.
  КЛАРЕНС: Да. Мне понравилось!
  Трэверс: Я уверен, что вы это сделали.
  КЛАРЕНС: Ну, по крайней мере, ты знаешь, чего ожидать, когда мы поженимся.
  Трэверс: Пожалуйста, не будьте грубыми. И вопрос всё ещё актуален, если мы поженимся.
  КЛАРЕНС: О боже. Что-то тебя оттолкнуло? Это ведь не мышцы, правда? Я их получил благодаря работе.
  Трэверс: Нет, с мышцами у тебя всё в порядке. Для мужчины твоего возраста.
  КЛАРЕНС: О, большое спасибо.
  Трэверс: Всё в порядке. Думаю, у нас может получиться. При условии хорошей погоды.
  КЛАРЕНС: Условия? Какие?
  Трэверс: Я не могу допустить, чтобы ты работал на этих очистных сооружениях.
  Вы работаете ежедневно – завтра вы подаете заявление об увольнении.
  КЛАРЕНС: Конечно, я согласна. Значит, ты выйдешь за меня замуж?
  Трэверс: Хорошо. (Она наклоняется и целует его в лоб.) Кларенс: Отлично. Тогда мы можем сегодня вечером передвинуть подушку?
  Трэверс: Нет, мы не можем! И не смейте завтра прикасаться ни к чему, связанному со сточными водами – иначе, предупреждаю вас, вы не сможете прикасаться ни к чему, связанному со мной. Спокойной ночи.
  (Она уютно устраивается. Кларенс ставит стаканчик с какао и ложится. Пауза.)
  КЛАРЕНС: Вы не против, если я открою окно? От этих духов у меня кружится голова.
  (Он встаёт с постели. Надевает ночную рубашку, открывает окно и делает глубокий вдох.)
  КЛАРЕНС: О боже мой! (Он снова закрывает дверь.) Я забыл…
  Ревень растет прямо под окном. (Он ложится в постель и задувает свечу.)
  Сцена 15: Автобусная остановка. День.
  (Клэренс на автобусной остановке: обычная рабочая одежда, без комбинезона. К Клэренсу, ожидающему автобуса, подходит мужчина средних лет, с неясной сексуальной ориентацией, с букетом цветов в руках. Через секунду-две мужчина принюхивается и смотрит на Клэренса. Он улыбается, затем нюхает цветы, качает головой и снова принюхивается. Подходит ближе. Клэренс ничего не замечает. Мужчина строит Клэренсу глазки, наконец, мягко откашливается и говорит легким тенором.)
   Мужчина: Извините.
  КЛАРЕНС: (поворачивается и смотрит на него) Да? Что случилось, мадам?
  Мужчина: (хихикая) Я, э-э, просто хотел спросить…
  (Смешайте с:)
  Сцена 16: Экстерьер. Коттедж. День.
  (Музыка: «Lavender Blue, Dilly Dilly» (вокал). Графическое изображение сцены 1930-х годов, перенесенное в живую съемку. Трэверс кормит кур.)
  Она останавливается, шмыгает носом и улыбается. Затем она быстро входит через заднюю дверь.
  Сцена 17: Интерьер. Зал. День.
  (Кларенс входит в парадную дверь. Трэверс вбегает, чтобы поприветствовать его, и обнимает его за шею.)
  КЛАРЕНС: Ну, вот это уже лучше.
  Трэверс: Ваш чай готов. Вы подали заявление об увольнении?
  КЛАРЕНС: Да, я закончил. Бригадир был немного расстроен. Он сказал, что, поскольку работу найти сложно, это не та работа, от которой стоит отказываться. Я ответил: «Ну, моя жена и так этим занималась, так что я ухожу».
  Трэверс: Ваша жена? Кто она такая, когда дома?
  КЛАРЕНС: Конечно, вы. То есть, вы женаты, но не посещаете церковь, как говорят.
  Трэверс: Я пока ещё ничего не значу, знайте. (Она всё ещё держит его на руках.) Ого, эти духи совсем не сильные.
  Прилипает, не правда ли?
  КЛАРЕНС: А ты чему-нибудь так радуешься?
  (Она отпускает его, и они идут на кухню.)
   Трэверс: Меня уволили из дома священника.
  КЛАРЕНС: Что ты сказал?
  Трэверс: Его жена обвинила меня в распущенности.
  КЛАРЕНС: Ты? Шлюха.
  Трэверс: Она сказала, что не может допустить, чтобы в доме священника викария витал такой сильный запах – люди будут сплетничать. Поэтому я высказал ей всё, что думаю о ней.
  КЛАРЕНС: Что случилось?
  Трэверс: Она чуть не порвала свой корсет.
  КЛАРЕНС: Молодец. Тебе следовало сказать ей, что я о ней думаю – она бы тоже порвала свои трусики. Так что она тебя выгнала.
  Трэверс: Она меня практически вышвырнула. Ох, но оно того стоило, этот толстый увалень.
  КЛАРЕНС: Впрочем, это было не очень умно, правда? Теперь у нас нет никаких поступлений денег.
  Трэверс: Мы это сделаем. Сегодня утром по дороге я заехал на почту, чтобы узнать, ответили ли на ваше объявление, и женщина там сказала, что в деревне есть пожилая женщина, за которой нужно ухаживать.
  КЛАРЕНС: Я не могу этого сделать.
  Трэверс: Нет, я устроился на работу. Я просто заскочил к ней…
  Какая же она милая старушка – всего одна нога.
  КЛАРЕНС: О, тогда это сократит время на чистку обуви.
  Трэверс: Не будь ужасным. Она также ищет садовника на неполный рабочий день, так что ты мог бы немного этим заняться. Она переделывает свой сад – говорит, что хочет, чтобы в нем были растения, привлекающие бабочек.
  КЛАРЕНС: Ну, раз я так пахну, то, думаю, всё будет в порядке.
   Трэверс: Что вы думаете по этому поводу?
  КЛАРЕНС: Я, пожалуй, рассмотрю это предложение – наряду с другим моим предложением.
  Трэверс: Какие еще предложения?
  КЛАРЕНС: Опять из-за твоих духов. Один парень на автобусной остановке предложил мне работу оформителя витрин. Может, примешь меня еще раз, чтобы смыть запах?
  (Трэверс реагирует.)
  (Идут титры.)
  (Заключительная сцена: Трэверс наполняет кастрюлю водой и несёт её к плите. Она возвращается с другой. Кларенс с трудом заносит ванну и ставит её перед огнём.)
  Трэверс наполняет котлы и присоединяется к нему.
  (Когда титры заканчиваются, Кларенс начинает расстегивать рубашку.) Трэверс: Слушай, мне не нужны никакие шалости, пока я мою тебе спину. То, что от меня пахнет шлюхой, еще не значит, что я ею являюсь.
  КЛАРЕНС: Я знаю, что это не так.
  Трэверс: Обещаю.
  КЛАРЕНС: Обещаю. Я не буду считать тебя распутницей. Я буду считать тебя просто уборщицей.
  (Она снимает с него кепку, бросает её в пустую ванну и выливает на неё воду из чайника. Он реагирует.) (Появляются финальные титры.)
  (Затухание.)
  ШЕСТОЙ ЭПИЗОД
   Сцена 1: (Видеоподборка).
  (Краткое изложение событий, показанных в фильме. Мы слышим голос Трэверса.)
  Трэверс: (за кадром) Он забавный парень, Кларенс. Слепой как летучая мышь и неуклюжий как слон в посудной лавке. И он грузчик. По крайней мере, раньше он им был, пока я не начала жить с ним. Когда я говорю «жить с ним», я имею в виду, что мы не спим вместе, но нам приходится ночевать в одной кровати, но с подушкой посередине, чтобы предотвратить случайное перекатывание – или, в его случае, намеренное. В любом случае, все это скоро изменится, потому что мы женимся. Нам нравится здесь, в старом загородном коттедже, и мы решили попробовать построить здесь отношения. Он действительно очень хороший человек, и я уже чувствую себя с ним очень близко. За исключением прошлой недели, конечно, когда он устроился на работу на очистные сооружения.
  Потом я не могла подойти к нему ближе чем на милю. Он быстро бросил эту работу, но потребовалось целая вечность, чтобы избавиться от его запаха. Мне пришлось облить его большой бутылкой парижской туалетной воды, которую я получила на Рождество.
  (Переход к кадру из предыдущей серии.) КЛАРЕНС: От меня пахнет как от парижского туалета.
  Трэверс: Ну, по крайней мере, ты чист.
  КЛАРЕНС: Спасибо вам.
  Трэверс: От меня тоже сильно пахнет.
  (Продолжение закадрового голоса Трэверса.)
  Трэверс: На самом деле, от меня так сильно пахло, что меня уволили из дома священника. Жена священника сказала, что от меня пахнет как от проститутки, и если этот запах сохранится в доме священника, это создаст проблемы для учеников, готовящихся к конфирмации.
   (Теперь мы продолжаем просмотр эпизода прошлой недели с того момента, где Кларенс говорит:)
  КЛАРЕНС: Впрочем, это было не очень умно, правда? Теперь у нас нет никаких поступлений денег.
  Трэверс: Да, конечно. Сегодня утром по дороге я заехал на почту, и на объявление откликнулись. В деревне пожилая женщина нуждается в уходе. Поэтому я взялся за эту работу. Я заскочил к ней. Милая старушка – всего одна нога.
  КЛАРЕНС: О, тогда это сократит время на чистку обуви.
  Трэверс: Не будь ужасным. Она также ищет садовника на неполный рабочий день, так что ты мог бы немного этим заняться. Она переделывает свой сад – говорит, что хочет, чтобы в нем были растения, привлекающие бабочек.
  КЛАРЕНС: Ну, раз я так пахну, то, наверное, всё в порядке.
  (Музыка – (будет добавлена в шифре) вокальная версия песни «It's Love Makes the World Go Round» 1930-х годов, пока мы сводим сцену 2.) Сцена 2. Интерьер. Кухня. Ночь.
  (Трэверс берет банку соленых огурцов из кладовой.) КЛАРЕНС: В чайнике еще есть чай?
  Трэверс: Нужно добавить еще воды.
  (Клэренс подходит к кухонной плите, берет утюг, лежащий рядом с чайником, и подходит к столу.) Трэверс: Что ты собираешься с ним делать, гладить солонину?
  КЛАРЕНС: Ой, какой я глупый – не смотрю, что делаю.
  (Он возвращает чайник и шарит в поисках чайника. Возвращается к столу и пытается налить воду в молочный кувшин. Трэверс)
   (меняет его на чайник.)
  Трэверс: Думаете, вы справитесь с этой работой в саду?
  (Он относит чайник обратно к плите.)
  КЛАРЕНС: Ну, если не считать того, что мы не отличаем один цветок от другого. Будучи лондонским парнем, мы видели их только на кладбище. Долгие годы я думал, что они растут только маленькими кругами. (Он садится.)
  Трэверс: Не думаю, что старая миссис Титеридж ожидает от вас каких-либо знаний во всем этом. Это скорее уборка, прополка и тому подобное.
  КЛАРЕНС: О, ну, я не думаю, что сорняки станут проблемой.
  Трэверс: Да, я думаю, в этом и будет проблема.
  все.
  КЛАРЕНС: А?
  Трэверс: Думаю, мне придётся прикрыть ей очки, тогда она их тоже не увидит.
  КЛАРЕНС: Тебе придётся продолжать выходить и показывать мне их.
  Трэверс: Мне придется постоянно выходить и вытаскивать их для тебя, неудивительно. Ничего страшного, мы справимся. Будет приятно работать вместе, правда? А в церкви объявляют о начале бракосочетания. Через три недели мы поженимся.
  КЛАРЕНС: Да. Мы будем жить без этой горящей подушки посередине. Я сам с нетерпением этого жду. Поцелуй нас.
  (Он встаёт.) Ты никогда по-настоящему меня не целовал. (Они целуются.) Трэверс: (глядя ему в глаза) Можно ещё поцеловаться языком, если хочешь.
   КЛАРЕНС: Простите?
  Трэверс: (растерянно) Холодный язык. Смотри, еще немного осталось – хочешь?
  КЛАРЕНС: Нет, от этого поцелуя у меня пропал аппетит.
  Трэверс: Что ж, это приятно, должен сказать.
  КЛАРЕНС: Нет, я имею в виду, ты очаровательна, правда. Мне кажется, я знаю тебя всю свою жизнь.
  Трэверс: Ты бы не смог этого сделать – ты же старше меня.
  Гораздо старше.
  КЛАРЕНС: Сколько тебе лет?
  Трэверс: Сколько вам лет?
  КЛАРЕНС: Пятьдесят пять.
  Трэверс: Ну вот и доказательство. Если вы намного старше меня, значит, я намного моложе вас.
  КЛАРЕНС: (растерянно) Я не могу это понять.
  Трэверс: Нет. Я знаю. Именно это я и имею в виду.
  КЛАРЕНС: Что это значит?
  Трэверс: Это значит, что я тебе не скажу.
  КЛАРЕНС: О, хорошо, пожалуйста, будь жизнерадостным. Это не имеет значения. Мне не нужно знать о тебе всё, чтобы любить тебя – чтобы жениться на тебе.
  Трэверс: Я ведь не знаю, за кого выйду замуж, правда?
  КЛАРЕНС: Ты выходишь за меня замуж.
  Трэверс: Да, но кто вы?
  КЛАРЕНС: Я? (Оглядываясь.) Я тот парень, который сидит здесь и ужинает с тобой. Я тот парень, с которым ты спишь.
   Трэверс: Пожалуйста! Вас кто-нибудь может услышать.
  КЛАРЕНС: Кто? Здесь никого нет.
  Трэверс: Вот куры.
  КЛАРЕНС: Ничего страшного. Подбодри их, и они, возможно, отложат еще несколько яиц.
  Трэверс: Нет, я имею в виду, что я ничего о вас не знаю, правда? О вашей ранней жизни и тому подобном.
  КЛАРЕНС: На самом деле, ничего особенного знать не могу. Бросил школу в четырнадцать, немного поработал у отца, но мы так и не нашли общий язык – даже после того, как я начал носить очки. Поэтому какое-то время я занимался боксом в Биллингсгейте.
  Трэверс: Боксер? Разве это не опасно?
  КЛАРЕНС: Не заниматься боксом с копченой сельдью – это не очень. Немного воняет. Работал у парня по имени Босвелл. Мы никогда не ладили. Продержался всего около трех месяцев, потом я ушел.
  Трэверс: Почему?
  КЛАРЕНС: Из-за сделанного им замечания.
  Трэверс: Что он сказал?
  КЛАРЕНС: «Ты уволен». Тогда я устроился на работу в фирму по сносу зданий. Либо это, либо работа на стекольном заводе.
  Трэверс: Думаю, вы сделали мудрый выбор.
  КЛАРЕНС: Конечно, потом началась война. В общем-то, особой разницы нет – просто продолжали всё разрушать. Меня отравили газом в Бельгии, избили в Париже и ранили в Дарданеллах. Хотите увидеть шрам?
  Трэверс: Нет, если это в Дарданеллах, спасибо.
  КЛАРЕНС: (улыбаясь) Дарданеллы — это место.
  Трэверс: Я знаю. Я просто подшучиваю над тобой.
   КЛАРЕНС: Ну, будьте осторожны, это может повлиять на Дарданеллы.
  Трэверс: (Она встает.) Пора спать – давай. Мы обе начинаем работать завтра. Нужно вставать с первыми лучами солнца.
  КЛАРЕНС: А как насчет того, чтобы переспать с одной из них? (Он дразнит ее.)
  Трэверс: Вы не можете подождать три недели? (Она идёт к раковине.) Кларенс: Почти. Кто эта старушка, за которой мы собираемся присматривать? Я её знаю?
  (Трэверс возвращается к столу.)
  Трэверс: Старая миссис Титеридж. Вы наверняка видели её в деревне. Большая старая инвалидная коляска. Какое-то невнятное лицо и пушистые волосы.
  КЛАРЕНС: (качая головой) Мне все так кажутся.
  (Переход к последовательности 1.)
  Сцена 3: Внешний вид. Сад миссис Титеридж. День.
  (Графическое изображение загородного сада в стиле 1930-х годов. Затем переходит в интерактивную сцену. Музыка – вокальная версия песни «It's a Lovely Day Tomorrow». Сад загородного дома миссис Титеридж.)
  Солнечно и красиво. Миссис Титеридж, веселая старушка, сидит в своем старомодном кресле для ванны, в большой соломенной шляпе или чем-то подобном. Царит мир. (Кларенс стоит у стены, на которой прикреплены два крана для садовых шлангов. Один прикреплен к свернутому шлангу на катушке, другой — к шлангу, лежащему кучей. Кларенс разматывает их и вскоре покидает кадр с насадкой.)
   (Общий план: он тащит шланг по лужайке. Он направляется к миссис Титеридж. Когда он подходит, она видит его и незаметно кашляет.)
  КЛАРЕНС: О, это ты. Что ты здесь делаешь?
  Вы закончили? Чем занимается эта старушка?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Что это за старушка, мистер Сейл?
  КЛАРЕНС: О, это вы, мадам. Я думал, это Трэверс.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Понятно.
  КЛАРЕНС: (смущенно) Я говорил о ее старом попугае. Она обожает эту старую птичку. Ее зовут Полли. Ну, их всех так зовут, не так ли?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Да, попугаи-самки обычно такие.
  КЛАРЕНС: Да. Моя Трэверс её обожает. Она забавная старушка – очень ласковая. Любит лежать на спине, подняв лапы вверх.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я так понимаю, мы все еще говорим о попугае.
  КЛАРЕНС: О да, нет, э-э… нет, вряд ли! Не то чтобы она… ну, но, понимаете. Вы не против, если я покурю?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вовсе нет.
  КЛАРЕНС: Вы курите?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я бы с удовольствием.
  КЛАРЕНС: (достает пакет) Это всего лишь Woodbines.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я люблю пиво Woodbines.
  КЛАРЕНС: (открывает пакет) Ой. У меня только один. (Показывает пакет.)
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Одной вполне достаточно, спасибо. (Берет.) КЛАРЕНС: У меня нет спичек.
   МИССИС ТИТЕРИДЖ: О, ну, я покурю позже, спасибо.
  (Скрывает это.) Чем ты сейчас занимаешься?
  КЛАРЕНС: Я как раз собирался полить твои розы.
  (Обозначает участок лилий.)
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Это лилии.
  КЛАРЕНС: О. Ну, тогда я полью розы Лили.
  (Миссис Титеридж смеется – она довольно часто смеется.) МИССИС ТИТЕРИДЖ: А что вы об этом думаете?
  (Показывает свою вышивку. Кларенс ставит шланг за ее стул и рассматривает его.)
  КЛАРЕНС: Вязание, да?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вязание? Вы что, не знаете, что такое вышивка?
  КЛАРЕНС: О, когда увижу, да. (Вглядываясь) Что это?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Королева Мария.
  (В глазах Кларенса мы видим сплошную пеструю картину цветов.)
  КЛАРЕНС: Тонкая работа, не правда ли? Да, очень красиво. Мне нравятся эти воронки.
  (Он отходит, и мы видим реакцию миссис Титеридж –)
  а затем крупный план ее тиары, из-под которой величественно смотрит на нас королева Мария. (Тем временем Кларенс, используя шланг в качестве ориентира, пробирается обратно к крану, натыкаясь на дерево, вокруг которого обмотан шланг, и так далее. Он возвращается к кранам на стене. Он наклоняется, пытаясь распутать запутанный шланг, когда мы слышим голос Трэверса неподалеку.)
   Трэверс: (замолкает) Как дела?
  (Кларенс поднимает взгляд, и мы видим, как Трэверс машет ему рукой и начинает приближаться. Она несет метлу.) КЛАРЕНС: Хорошо, просто поливаю.
  (Он снова наклоняется, чтобы размотать трубку, и, согнувшись, цепляется за ручку граблей, прислоненных к тачке. Затем он выпрямляется с радостным возгласом.)
  (Обращаясь к Трэверсу) Эй, не делай этого. Тебя могут увидеть.
  Трэверс: Что?
  КЛАРЕНС: Опасно, то есть. Особенно для вашего будущего мужа.
  Трэверс: Я не знаю, о чём вы говорите. Мне просто было интересно, как дела.
  КЛАРЕНС: Всё хорошо, спасибо. По крайней мере, так было, пока ты не сделал это с ручкой от метлы.
  (Он нащупывает краны и открывает не тот.)
  Мы видим, как вода вырывается из свернутого шланга, висящего на стене, и поднимается прямо в воздух дугой. Кларенс идет вдоль трубы, но через несколько шагов попадает под струи воды из шланга. Он протягивает руку, глядя вверх. Кларенс: Типично, правда? Как только начинаешь поливать, сразу начинается дождь.
  (Тем временем Трэверс, заметив проблему, подходит к кранам и выключает воду. Затем он возвращается к кранам.) КЛАРЕНС: Идет дождь. Лучше завести старушку.
  Трэверс: Это был всего лишь дождь. Он снова прекратился.
  КЛАРЕНС: Всё изменчиво, не так ли? Тогда начнём сначала.
   (Он шарит вокруг и на этот раз находит другой кран. Трэверс в ужасе видит, где шланг лежит под стулом миссис Титеридж. Она останавливает его руку.)
  Трэверс: Послушай, оставим это пока. Пора выпить чаю на кухне.
  КЛАРЕНС: Ах да. (Он, уходя, оглядывается на старушку.)
  Безопасно ли оставлять миссис Титеридж на улице, когда меня там нет?
  Трэверс: Если уж на то пошло, это безопаснее.
  КЛАРЕНС: Мы не хотим, чтобы она промокла насквозь.
  Трэверс: Нет, я именно это и имею в виду.
  (Клэренс выглядит озадаченным.)
  Сцена 4: Интерьер. Спальня. Ночь.
  (Музыкальная заставка – вокальная версия песни «Isn't It a Lovely Day to be Caught in the Rain». Трэверс снимает халат. Подушка лежит посередине кровати. Входит Кларенс. На нем ночная рубашка, но под ней все еще брюки. Он несет две кружки какао.) КЛАРЕНС: Какао, мадам. Во сколько вы хотели бы, чтобы вас разбудили утром, мадам?
  Трэверс: Семь тридцать, пожалуйста, официант.
  КЛАРЕНС: Очень хорошо, мадам. Я вас слегка подтолкну.
  (Он перебегает через изножье кровати, спотыкается, и какао выплескивается из кружки прямо в открытое окно. Мы слышим, как снаружи кричит кошка.) КЛАРЕНС: Черт возьми, хорошо, что окно было открыто, правда? Кошке, правда, не так повезло. Там было невыносимо жарко.
  тот какао.
  Трэверс: Это точно не кошка – здесь кошек нет.
  КЛАРЕНС: О. Должно быть, это была белка, которая пародирует кошек.
  Трэверс: Это будет дико?
  КЛАРЕНС: Мне кажется, они бы пришли в ярость, не так ли?
  Трэверс: Ты в порядке? Смотри, не беспокойся насчет какао – я тебе еще приготовлю.
  КЛАРЕНС: Нет, можешь взять мой. (Он подает ей.) Можно мне глоток?
  Трэверс: Конечно, можете.
  КЛАРЕНС: Та.
  (Он берет ее чашку и садится на ее сторону кровати.) Трэверс: Слушай, потише – ты не с той стороны кровати.
  КЛАРЕНС: Всё в порядке, на мне всё ещё брюки.
  (Садится на стул.)
  Трэверс: Раз уж зашла речь о брюках, что вы наденете на свадьбу?
  КЛАРЕНС: Мне подходит лучше всего.
  Трэверс: Я не знал, что у тебя есть лучший костюм.
  КЛАРЕНС: Конечно, есть. У каждого есть свой лучший костюм. Он лежит у меня в сундуке. Раньше у меня их было три. Все сшиты одним и тем же мастером одновременно, примерно двенадцать лет назад.
  Трэверс: Сшитые на заказ, да? Немного дороговато.
  КЛАРЕНС: Нет, мой приятель сшил их по тридцать пять шиллингов за штуку. Дешевле, чем у портных, которые шьют за пятьдесят шиллингов.
   Трэверс: Почему три?
  КЛАРЕНС: В долгосрочной перспективе они служат дольше – постоянно меняйте и переделывайте, ни один из них не изнашивается так быстро, понимаете. Хотя, два из них износились так быстро. Сейчас остался только один.
  Трэверс: Какого он цвета?
  КЛАРЕНС: Ну, это что-то вроде серо-голубо-коричнево-коричневого цвета. Я не очень хорошо разбираюсь в цветах.
  Трэверс: Ну, если оно лежало в том багажнике, мне придётся хорошенько его отутюжить. Оно станет как тряпка.
  КЛАРЕНС: (Встает и подходит к ней.) Я сделаю это сам. В армии я сам гладил всю свою одежду. В любом случае, считается плохой приметой видеть жениха в свадебном платье до самого дня свадьбы, верно?
  Трэверс: Это невеста, идиот. Давай, ложись спать.
  КЛАРЕНС: Опасные слова!
  Трэверс: Осталось меньше трех недель, дорогая.
  КЛАРЕНС: Да. Тогда прощай, подушка навсегда. У меня будет своя настоящая подушка. (Он целует её в лоб.) ТРАВЕРС: Эй, хватит об этом, ну же. (Она отталкивает его, и он встаёт.) Послушай, Кларенс. Когда придёт время – ну, знаешь, медовый месяц, типа… ну, тебе придётся не торопиться. Понимаешь? Я никогда особо не общалась с мужчинами, и я не хочу торопиться. У нас ведь полно времени, правда?
  КЛАРЕНС: Я знаю. Я понимаю, что ты имеешь в виду. Я знаю, что я немного неуклюжий, часто натыкаюсь на вещи и все такое, но когда я стараюсь, я могу быть очень сдержанным. Ты — все, что для меня важно, и я просто хочу, чтобы ты знала, что я буду изо всех сил стараться быть нежным, терпеливым и заботливым по отношению к тебе. Всегда.
  Трэверс: (заметно растроганный) Я знаю. Я знаю, что ты поймешь.
  КЛАРЕНС: Не волнуйтесь. Я ни разу не ошибусь.
   (Он снимает штаны, нога застревает, он теряет равновесие и, хватаясь за полку на стене, падает.)
  Полка обрушивается с одного конца, и все украшения постепенно соскальзывают, каждое из них разбивается при ударе об пол.
  Кларенс, лежа на полу, беспомощно наблюдает. Наконец, полка полностью рушится, падая ему на голову. Трэверс: (в отчаянии качает головой) Боже, помоги мне через три недели.
  (Переход к последовательности 2.)
  Сцена 5: Экстерьер. Коттедж. День.
  (Фургон снаружи. Кларенс поднял капот и работает над двигателем. Трэверс подходит и заглядывает ему через плечо.)
  Трэверс: Я хотел сказать.
  КЛАРЕНС: (задумчиво) Что это?
  Трэверс: Как мы доберемся до церкви на венчание?
  КЛАРЕНС: В этом.
  Трэверс: Я боялся, что вы это скажете. Не будет ли это выглядеть немного смешно, если невеста приедет за рулем грузовика для переездов?
  КЛАРЕНС: Ну, ты же не позволишь мне сесть за руль, правда?
  Трэверс: Нет, я этого делать не буду.
  КЛАРЕНС: Мы припаркуем её сзади, а потом обойдём.
  Нас никто не увидит. Толпы людей не будет. Мы никого не приглашаем.
  Трэверс: А мы не могли бы пройтись пешком?
  КЛАРЕНС: Это миля.
  Трэверс: Я бы предпочёл это, чем эту старую штуковину.
  КЛАРЕНС: Старая вещь? Это моя единственная гордость и радость.
  Трэверс: Я думал, что я им являюсь.
  КЛАРЕНС: Что ж, это моя вторая единственная гордость и радость.
  Трэверс: Если оно такое ценное, что, если кто-то украдет его, пока мы в церкви?
  КЛАРЕНС: Всё просто. Я вынимаю вот эту деталь. Ротор, понимаете?
  (Он показывает ей рычаг ротора.) Положи это мне в карман, никто не сможет это сдвинуть. Старый трюк.
  Трэверс: Честно говоря, я бы предпочёл пройтись пешком.
  КЛАРЕНС: Послушай, давай не будем из-за этого ссориться. Мы поедем в фургоне, хорошо?
  Трэверс: Посмотрим. (Уходя) Твой чай стоит на столе.
  (Музыка – вокальная версия песни 1930-х годов «Tea for Two» или «Everything Stops for Tea», в зависимости от того, под какую композицию мы её смикшировали:)
  Сцена 6: Внешний вид. Сад миссис Титеридж. День.
  (Крупный план: чай наливают в изящную фарфоровую чашку. Кадр отъезжает назад, чтобы показать миссис Титеридж, наливающую чай.) МИССИС ТИТЕРИДЖ: Сколько комочков в вашем чае, мистер Сейл?
  КЛАРЕНС: Я предпочитаю, чтобы все прошло гладко, спасибо.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: (со смехом) Вы просто чудачка, без сомнения.
  КЛАРЕНС: Ну, тут уж не помешает посмеяться, правда?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Да.
  Вот и всё. (Протягивает ему чашку чая.)
  КЛАРЕНС: Спасибо. Очень любезно с вашей стороны. Мне бы пора идти.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Чепуха. Сядьте и расскажите о себе. Вы ведь настоящий грузчик, не так ли?
  КЛАРЕНС: Ну, был. Трэверсу больше не нравится, когда я вожу фургон – говорит, что у меня недостаточно хорошее зрение. Я вожу автомобили уже двадцать лет, но это, похоже, не считается.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вам потребовалось много времени, чтобы научиться?
  КЛАРЕНС: О, три или четыре.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Месяцы?
  КЛАРЕНС: Нет, автомобили.
  (Миссис Титеридж разражается громким смехом.)
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Дорогая моя! Тебе придётся научиться ездить на лошади.
  КЛАРЕНС: Я немного умею ездить верхом.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я люблю лошадей. С самого детства, с тех пор, как увидела их в цирке. Замечательные наездники, эти цирковые артисты. В цирке был мужчина, который запрыгнул на спину лошади, проскользнул под ней, схватил ее за хвост и в итоге был протащен по земле.
  КЛАРЕНС: Это легко – я сделал это в первый раз, когда сел на лошадь. (Миссис Титеридж снова смеется.) Это была лошадь угольщика. Его конюшня находилась в начале нашей улицы. Он разрешил мне прокатиться на ней после работы. Это была большая черная лошадь.
  Ну, так и было бы. У него ведь не будет белого коня, правда? Во всяком случае, ненадолго.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Нет, конечно. Как вам сад? (Она машет зонтиком в сторону цветочных клумб.)
  КЛАРЕНС: Прекрасно. (Указывая на цветущий куст возле дома) Какие красивые, правда?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Мм. Плодовитые цветущие.
  КЛАРЕНС: О, неужели? Извините, я думал, это цветы. Хороший день для сушки белья.
  (Миссис Титеридж улыбается про себя, но решает оставить все как есть.)
  КЛАРЕНС: Хочешь прогуляться?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Прогулка? У меня всего одна нога, понимаете. Эта только для красоты. Я могу ее снять – как Долговязый Джон Сильвер в пьесе. (С усмешкой) Надо бы одолжить вашего попугая!
  КЛАРЕНС: Попугай?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вы сказали, что у Трэверса был попугай.
  КЛАРЕНС: О, этот попугай, о да.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Нет, я могу немного хромать, но недостаточно, чтобы ходить взад-вперед по сельской местности.
  КЛАРЕНС: Нет, я имел в виду, что я тебя подтолкну, пойду прогуляюсь.
  Я иду пешком, ты едешь верхом.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Мне кажется, это было бы очень очаровательно.
  Пойдем.
  КЛАРЕНС: Прекрасно. Хотите что-нибудь перед тем, как мы уйдем?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вам нужно будет поднять мою ногу и положить ее на стул.
  КЛАРЕНС: (спешит выполнить просьбу) Вот так?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Хорошо. Спасибо.
  КЛАРЕНС: Очень реалистично, правда? Оно ведь легко снимается, да?
   МИССИС ТИТЕРИДЖ: Конечно. Я каждый вечер изводю себя до изнеможения.
  КЛАРЕНС: Знаешь что? В следующую субботу я мог бы отвезти тебя в местный паб "Хоп".
  (Миссис Титеридж заливается смехом, когда они отправляются к воротам. Она несёт свёрнутый зонтик на коленях.)
  Сцена 7: Внешняя территория. Проселочная дорога. День.
  (Переход к изображению в стиле плаката 1930-х годов – извилистая дорога в живописной холмистой местности. Затем начинается съемка вживую: Кларенс и миссис Титеридж выходят из-за камеры и идут по дороге. Они болтают и смеются. Медленный переход к другому месту – средний план, пока мы следим за ними, или они приближаются к камере в статичном кадре. Мы начинаем слышать, что они говорят.)
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я раньше часто ходила в оперу. А вы любите оперу?
  КЛАРЕНС: Зависит от обстоятельств. Главное, чтобы пения было не слишком много.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Квартеты — мои любимые. Мне кажется, квартеты — это чудесно, а вам?
  КЛАРЕНС: Ну, они быстрее, чем четыре соло.
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: (громко смеясь) О, Кларенс!
  Вы, как мне кажется, являетесь тем, кого в народе называют "осторожным" человеком!
  (Они выходят из кадра, посмеиваясь.)
  (Смешайте с:)
  Сцена 8: Внешний вид. Сельский паб. День.
  (Они подъезжают и останавливаются у двери. Мы отчетливо видим нарисованную вывеску — «The Fiddler's Arms» («Оружие скрипача»).) КЛАРЕНС: Вы уверены, что не хотите войти?
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Нет, просто принесите мне пачку чипсов.
  Должно быть, это продукция Smiths, судя по маленькому синему пакетику с солью.
  КЛАРЕНС: Я быстро выпью полбокала и уйду, прежде чем вы успеете сказать «Джек Робинсон».
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Джек Робинсон?
  КЛАРЕНС: Нет, подождите, дайте нам шанс – не раньше, чем я окажусь внутри.
  (Он уходит. Она смеется, а затем замечает дверь уборной с надписью)
  «Дамы». Она встает, ставит зонтик сбоку от стула, снимает шляпу, вешает ее на ручку зонтика и, хромая, идет в туалет. (Кадр с шляпой, балансирующей на зонтике.) (Клэренс выходит из паба без чипсов.) КЛЭРЕНС: У них не было чипсов Smiths. Там, чуть дальше по улице, есть другой паб – я выпью там половину.
  (Он уходит с пустым стулом – его близорукие глаза принимают шляпу за шляпу миссис Титеридж.)
  (Смешайте с:)
  Сцена 9: Внешняя проселочная дорога (2). День.
  (Красивая проселочная дорога. Кларенс толкает пустой стул и оживленно разговаривает с ним.)
  КЛАРЕНС: Да, я всегда любил шоколад. Шоколадные леденцы, шоколадная помадка – «Черная магия» – все что угодно. Я всегда был таким, сколько себя помню.
  (С противоположной стороны подходит полная деревенская женщина и замечает странное поведение Кларенса.) КЛАРЕНС: Мне просто этого мало. Я постоянно этого жажду. Это почти как болезнь. Я схожу с ума, если не могу этого получить.
  (Полная женщина выглядит встревоженной, услышав только вторую половину разговора и неправильно его истолковав. Кларенс останавливается, когда они собираются пройти мимо, и обращается к ней.) КЛАРЕНС: Извините, не могли бы вы мне помочь?
  У вас есть время?
  СЕЛЬСКАЯ ЖЕНЩИНА: Нет, не была. Сейчас час дня. Мой муж скоро вернется домой. Он крупный мужчина. Он захочет, чтобы я поужинала с ним. Он ест много мяса.
  (Она спешит прочь так быстро, как только может. Кларенс смотрит ей вслед.)
  Сцена 10: Экстерьер. Второй день работы паба.
  (Кларенс ставит стул и входит в паб. Старомодное оптическое очищение – возможно, как у часов – и он снова выходит, сжимая в руках знакомый пакет чипсов.) КЛАРЕНС: (обращаясь к стулу) Вот и мы. Я открою их для вас.
  (Он так и делает.) Вот, пожалуйста – не ешьте синюю. (Он пытается передать чипсы миссис Титеридж и впервые понимает, что её там нет. Он нащупывает, где она должна быть, – затем выпрямляется.) О, я знаю –
  Она пошла в туалет.
  (Мы видим, как Кларенс выходит из-за угла и направляется туда, где за пабом находятся туалеты – один из них помечен как «Женский». Он катит инвалидное кресло.)
   КЛАРЕНС: (кричит из-за двери) Привет, это только я.
  Я догадался, что ты там был. Не торопись.
  (В туалете сидит женщина средних лет. Она выглядит встревоженной.)
  КЛАРЕНС: Я подожду, на случай, если ты захочешь, чтобы я поднял твою ногу.
  (Женщина выглядит испуганной и окликает его.) ТУАЛЕТИСТКА: Уходи, или я вызову полицию!
  КЛАРЕНС: (за кадром) Это вы, миссис Титеридж?
  ЖЕНЩИНА В ТУАЛЕТЕ: Нет, это мисс Хардэйкр.
  КЛАРЕНС: О, мне очень жаль это слышать. Я оставлю вас в покое.
  (Женщина реагирует. Снаружи Кларенс начинает паниковать.)
  КЛАРЕНС: (про себя) Должно быть, она упала со стула где-то по дороге. Неудивительно, что она молчала.
  Я думала, она спит.
  (Он уходит за угол.)
  КЛАРЕНС: Она не просто бросила учебу, она выбыла из программы.
  (Он снова, взволнованный, отправляется в путь.) Сцена 11: Интерьер. Дом миссис Титеридж. День.
  (Крупный план Трэверса.)
  Трэверс: Но это было час назад.
  КЛАРЕНС: Знаю, я обыскал все канавы вдоль дороги. Никаких следов её не нашёл.
  Трэверс: Есть только одно объяснение. Ее сбила машина. Она будет в больнице. Мне придется им позвонить.
   вверх.
  КЛАРЕНС: Да.
  Трэверс: Сделай это сам.
  КЛАРЕНС: А?
  Трэверс: Ну же, тогда можешь сообщить мне эту новость помягче.
  КЛАРЕНС: Я не могу этого сделать. Я плохо вижу.
  Трэверс: Тебе не обязательно видеть, тупица, тебе нужно слышать.
  КЛАРЕНС: Ну, у меня тоже не очень хорошее зрение. Ты справишься.
  Трэверс: Не будь таким глупым – давай уже.
  КЛАРЕНС: Ну и что мне делать?
  Трэверс: Просто возьмите его в руки, поверните ручку, и он зазвенит.
  (Клэренс осторожно подходит к телефону. Когда он собирается поднять трубку, телефон резко звонит, пугая его.) КЛЭРЕНС: (подпрыгивая) Я его не трогал! Как он мог так сделать?
  Трэверс: Нам кто-то звонит. Это, вероятно, больница.
  (Берет трубку) Это больница? Как она? Что с ней? Ой, боже. Она в сознании? Я сейчас же приеду.
  (Она кладёт телефон.)
  КЛАРЕНС: Это была больница?
  Трэверс: (кладя трубку) Нет, это был паб «Скрипачские рулетки». Не мог бы я забрать миссис Титеридж, она довольно потрепана жизнью.
  (Трэверс уходит.)
  КЛАРЕНС: Именно туда она и отправилась.
   (Переход к последовательности 3.)
  Сцена 12: Внешняя проселочная дорога (3). Вечер.
  (В кадре: общий план проселочной дороги. На горизонте появляется Трэверс, толкающий миссис Титеридж в кресле. Миссис Титеридж с воодушевлением поет "Knees Up Mother Brown").
  Через несколько мгновений мы переходим к более крупному плану.) МИССИС ТИТЕРИДЖ: (поет) «Эй-эй-эй-о, если я застану тебя за наклоном, я отпилю тебе ногу!» Ура! (В этот момент она машет в воздухе протезом ноги, который теперь лежит у нее на коленях.) «Колени вверх, колени вверх, не поднимай ветерок» —
  (Пока она имитирует высокие удары ногой, мы видим многострадальное лицо Трэверс. Затем снова общий план в конце припева.)
  МИССИС ТИТЕРИДЖ (продолжение): «Колени вверх, мама Браун».
  «О! Колени вверх, мамочка Браун!» – (в той же тональности, мелодия подхватывается с пластинки 1930-х годов, когда мы переходим к Сцене 13.) (Переходим к Последовательности 4.)
  Сцена 13: Внешний вид. Коттедж. День.
  (Изображение фасада коттеджа – утро. Пение птиц.)
  (Анимирует.)
  Сцена 14: Интерьер. Гостиная. День.
  (В гостиной Трэверс в халате заканчивает прическу и макияж – важное событие. Она тихонько, медленно и бессвязно поет про себя, как это делают люди, когда чем-то заняты.) Трэверс: Я… ждала в церкви, ждала в церкви (помада), ждала в церкви… потом я нашла
   Он бросил меня на произвол судьбы… о, как это меня расстроило… повергло в шок.
  КЛАРЕНС: Это серая, не так ли? (Он поднимает лацкан и прикладывает его к глазу.) Да. Я нашел гвоздику в саду.
  Трэверс: (глядя на ромашку и проникаясь его желанием угодить) Она прекрасна. Вы великолепно выглядите.
  КЛАРЕНС: Я пойду прогрею фургон. Ты ведь уже не против сесть в фургон, правда? Не возражаешь?
  Трэверс: Просто иди и начни.
  (Он уходит. Она подходит к каминной полке, достает что-то из табакерки и выходит из комнаты.) (Переход к пятой последовательности.)
  (Входит Кларенс. В петлице его пиджака ромашка. На нём его «лучший костюм», состоящий из серого пиджака в ёлочку, коричневых брюк в ёлочку и серо-голубого жилета.)
  КЛАРЕНС: Как я выгляжу?
  (Трэверс смотрит на него, не зная, что сказать.) Трэверс: Хорошо. Хорошо. Да. Это один из трех костюмов, которые твой друг сшил для тебя?
  КЛАРЕНС: Да. Два других износились. Остался только этот. У меня был синий, серый и коричневый.
  Трэверс: А какой именно это?
  Сцена 15: Внешний вид. Коттедж и фургон. День.
  (Кларенс пытается завести фургон. Он не заводится. Кадр, на котором Трэверс смотрит в окно спальни в бунгало.)
   Сцена 16: Интерьер. Спальня. День.
  (В спальне она снимает халат. Из кармана достает рычаг лопастей фургона. Мы видим его крупным планом, когда она сжимает его рукой. Пока двигатель фургона продолжает дергаться, она прячет рычаг лопастей за заднюю часть своих трусиков-«директоров». Мы видим ее лицо, на котором едва заметная улыбка удовлетворения, когда она наблюдает за обреченными попытками Кларенса. Она начинает надевать свое лучшее платье.) Сцена 17: Интерьер. Гостиная. День.
  (Трэверс одета и прихорашивается перед зеркалом. Входит раздраженный Кларенс.)
  КЛАРЕНС: Кто-то защемил рычаг ротора.
  Трэверс: (не оглядываясь) О боже! Наверное, это те мальчишки, которых я видел вчера играющими возле фургона.
  КЛАРЕНС: Зачем? Зачем они это сделали?
  Трэверс: Просто ради шалостей. Вы же знаете, что такое мальчишки.
  КЛАРЕНС: Да. Это какие-то маленькие свиньи, вот кто они. Наверное, перебросили его через поле. Оно лежит где-то в зарослях где-то в глуши.
  (Трэверс протягивает руку туда, где она спрятана за спиной.) Трэверс: Неважно. Мы пойдем в церковь. Не унывайте. (Она подходит к нему.) Сегодня наш свадебный день.
  КЛАРЕНС: Я знаю. Но этот фургон всегда был моей первой любовью.
  Трэверс: Что ж, теперь я твоя вторая любовь.
  КЛАРЕНС: Да. (Он обнимает её.) Теперь ты у меня в руках, верно? (Он останавливается, недоумевая.) Что это?
   (Его рука нащупала рычаг ротора сквозь её платье.)
  Трэверс: (растерянно) Не обращайте внимания. Это часть моей философии.
  КЛАРЕНС: Корсет? Ты же не упадешь в обморок, когда снимешь корсет, правда?
  Трэверс: Конечно, нет. В любом случае, вы узнаете об этом позже, правда? Пошлите, мы опоздаем.
  (Она берет букет со стола.)
  (Переход к последовательности 6.)
  Сцена 18: Экстерьер. Коттедж. День.
  (Они выходят, держась за руки. Светит солнце. Они доходят до ворот и проходят.)
  Трэверс: (нежно) Ты готова к этому? Это навсегда, понимаешь? Навсегда.
  КЛАРЕНС: Да, это поворотный момент в моей жизни. Теперь я ясно вижу свой путь.
  (Они отправились в путь, причем Кларенс двинулся в совершенно неправильном направлении.)
  Она поправляет его, и, взявшись за руки, они поднимаются на холм. Живая сцена превращается в графическое изображение в стиле плаката, музыка нарастает, переходя в вокал, и начинаются титры. Сцена 19: Экстерьер. Церковь. День.
  (Во время титров фильм переходит в черно-белое изображение. Показаны они двое, священник и отдельные фотографии каждого. Кларенс, солнце отражается в его очках с камешками, он смотрит совершенно не в ту сторону и т.д.) Сцена 20: Внешний вид. Коттедж. Ночь.
   Сцена 21: Интерьер. Коттедж. Ночь.
  (Интерьер коттеджа. Фотография закрытой двери спальни.)
  Снаружи, в вертикальном положении, подушка прислонена к стене, опирается на ботинки Кларенса и на ней надета кепка Кларенса.
  (Появляются заключительные титры – имя режиссера.) (Звук и изображение затухают.)
  OceanofPDF.com
  
  
  РУБ А ДУБ ДУБ
  «Rub a Dub Dub» (как в «Двое в пабе») была написана в 1998 году как вступительная сцена к пьесе Ронни «Мама». Однако из-за нехватки времени этот сценический эпизод так и не был поставлен и впервые представлен здесь.
  (Круглый пабный столик, освещенный прожектором, с двумя стульями. На одном из них сидит Брайан, рядом с ним на столе стоит кружка пива. Его лицо скрыто за газетой таблоидного формата, пока он читает. Он опускает газету и делает глоток пива. Ему около сорока шести лет. Лондонский кокни.) (Время от времени на заднем плане слышен звук музыкального автомата.) (Через мгновение входит Алек, еще один лондонский кокни, с кружкой пива в руках — ему около двадцати восьми. Он смотрит на пустой стул рядом с Брайаном.)
  Алек: Есть кто-нибудь, кто здесь сидит?
  Брайан: (коротко взглянув на стул) Нет.
   (Алек садится. Пауза.)
  Алек: Забавно, что люди говорят: «Кто-нибудь здесь сидит?»
  Как видите, там никто не сидит.
  Брайан: (откладывая газету) Это просто выражение.
  Алек: Глупо, правда?
  БРАЙАН: Конечно, если бы кто-то появился на пять минут позже, это было бы правдой.
  Алек: А что бы это сделало?
  БРАЙАН: Там бы кто-нибудь сидел.
  Алек: Кто?
  БРАЙАН: Ты.
  Алек: О да, понимаю, о чём ты говоришь. (Он снимает куртку и вешает её на спинку стула, продолжая говорить.) Алек: Конечно, тогда бы они, чёрт возьми, этого не сказали, потому что видели бы меня сидящим там. Это же очевидно.
  БРАЙАН: Я очень надеюсь, что если вы продолжите сидеть здесь, то воздержитесь от ругательств.
  Алек: Кто?
  БРАЙАН: Ты. Ты дважды выругался в своем последнем замечании.
  Алек: Я никогда не замечал.
  БРАЙАН: Ну, ты это сделал.
  Алек: В общем, почему вы хотите, чтобы я перестал ругаться?
  БРАЙАН: Мне это совсем не нравится.
  Алек: (с недоверием) Ты что, не истекаешь кровью, как я, когда ругаешься?
  БРАЙАН: Вот опять ты за своё.
  Алек: Именно это ты и сказал! Тебе это совсем не нравится.
   БРАЙАН: Я никогда ничего подобного не говорил.
  Алек: Черт возьми, ты это сделал!
  БРАЙАН: Черт возьми, нет!
  Алек: Вот опять ты за своё.
  БРАЙАН: Ладно, ладно. Моя жена пытается отучить меня ругаться, поэтому, если у меня не получится, я подумал, что попрошу других людей тоже перестать. Может, так будет проще.
  Алек: Ну, сомневаюсь. Это же не то же самое, что курить, правда? Вы же не чувствуете запаха ругательств в ноздрях, верно?
  Не то что сигаретный дым. (Он достает пачку сигарет и зажигалку.) В таком месте бросить курить, должно быть, невозможно.
  БРАЙАН: Я тоже от этого отказался.
  Алек: Куришь?
  БРАЙАН: Жена настояла.
  Алек: Значит, ты теперь не ругаешься матом и не куришь?
  Брайан: Определенно нет. (Пауза.) Да ну нафиг, дай нам сигарету, ладно?
  Алек: Конечно.
  (Он протягивает ему пакет. Брайан берет один и закладывает за ухо.)
  БРАЙАН: Сохрани это на потом.
  Алек: Позже? Насколько позже?
  БРАЙАН: Не лезь не в своё дело!
  Алек: Ты опять ругаешься.
  БРАЙАН: О боже, так и есть. Дай нам прикурить, пожалуйста. (Алек закуривает сигарету.) А! Так лучше.
   Алек: Конечно, так и есть. Так и должно быть. Значит, вы собираетесь забыть о мысли сдаться, да?
  Брайан: Конечно, нет. Я снова брошу это дело перед тем, как отправиться домой.
  Алек: Разве она не почувствует запах твоего дыхания?
  БРАЙАН: Нет. Я собираюсь выпить столько пива, чтобы заглушить запах дыма. От меня будет просто вонять пивом.
  Алек: Это будет ей очень приятно.
  БРАЙАН: Запах пива её не раздражает.
  Алек: Она когда-нибудь ходит с тобой в паб?
  Брайан: Нет, нет. Она ни за что не появится в пабе. Нет.
  вопреки своему воспитанию.
  Алек: Но она не против, если ты будешь ходить в пабы.
  БРАЙАН: Нет. «Иди и получай удовольствие», — говорит она. И я отправляюсь в путь.
  Алек: А что она делает, пока вы в пабе?
  БРАЙАН: Она напивается дома.
  Алек: О, значит, она не трезвенница?
  БРАЙАН: Нет, она любит немного джина. Так что я прихожу домой, напившись эля, а она сидит, напившись джина, и мы оба готовы выпить по рюмке друг друга.
  Алек: Правда?
  БРАЙАН: Отличный бокал бренди.
  Алек: О.
  БРАЙАН: Знаешь, что говорят: «От эля бледнеешь, от стаута становишься вялым, от джина худеешь, а от бренди возбуждаешься».
  Алек: А как насчет рома?
   БРАЙАН: Не будем вдаваться в подробности. Мы выпили по глотку бренди, потом она легла в постель. Я заскочил в ванную, привел себя в порядок, снова вышел и лег в постель.
  Алек: Она слегка щиплет, а ты подпрыгиваешь.
  Брайан: Верно, да.
  Алек: Если она тебя кусает, почему ты прыгаешь?
  БРАЙАН: Я потерял одну из своих домашних тапочек. Линолеум холодный. Вот она, сидит в постели в своей прозрачной ночной рубашке.
  Алек: Прозрачный, да?
  БРАЙАН: Да. Она обожает прозрачные вещи. У нее есть прозрачное пальто-дафлкот. Моя проблема в том, что я засыпаю, как только моя голова касается подушки. Потом я начинаю храпеть, и она выгоняет меня из комнаты. Мне приходится идти спать в другое место.
  Алек: Значит, вечер у вас выдался не очень удачным.
  Брайан: Я сплю как убитый.
  Алек: Где?
  БРАЙАН: Дровяной сарай. Я пробовал другие места в саду, но они не такие хорошие. Как кто-то может сказать, что может спать на бельевой веревке, это невозможно.
  (Пауза.)
  Алек: (Смотря на него) Ты всё это выдумываешь, не так ли?
  Брайан: Да, я люблю фантазировать. Моя жена совсем не такая.
  Алек: Но она действительно помогла тебе бросить ругаться и курить.
   БРАЙАН: О да, это правда. Она моя вторая жена, понимаете. «Если с первого раза не получилось, пробуй снова и снова». С другой стороны, говорят: «Обжегшись на молоке, дуешь на воду».
  Алек: Существует множество подобных поговорок, которые противоречат друг другу. «Много рук облегчают работу», но «Слишком много поваров портят суп».
  Брайан: Именно так. «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
  Алек: «Кто медлит, тот проиграет».
  Брайан: «Чем больше, тем веселее», но «Двое — это уже компания, а трое — уже толпа».
  Алек: «Можно загнать лошадь к водопою, но карандаш должен быть из грифеля».
  БРАЙАН: Это не старая поговорка.
  Алек: Отчасти да. Отчасти это из рождественской хлопушки.
  Брайан: Интересно, когда появились эти старые девизы?
  Алек: Думаю, это было в Средние века. Большинство вещей так и было.
  БРАЙАН: Интересно, кто их всех выдумал? Почему в Средневековье все они были такими умными?
  Алек: Ну, тогда они все были монахами, не так ли?
  БРАЙАН: Не все они могли быть монахами, иначе они не смогли бы сохранить человеческий род, не так ли?
  Алек: Возможно, некоторые из них жульничали. Например, с монахинями.
  БРАЙАН: Слава Богу за это.
  Алек: Да, вероятно, так и было.
  (Пауза. Они пьют.)
  Брайан: Вы вообще были женаты?
  Алек: Нет, совсем нет. Ни капельки.
   Брайан: Почему бы и нет?
  Алек: Не хочу себя ограничивать. Я насторожен. «Дураки бросаются туда, куда ангелы боятся ступить».
  Брайан: «Кто не рискует, тот не выигрывает».
  Алек: «Нет розы без шипов».
  БРАЙАН: Боже, ради Бога, не будем начинать все это заново.
  Алек: Вот! Что это за ругательства?
  Брайан: Ах да, я забыл. Дай нам сигарету, ладно?
  Алек: Ты сдался! Ты не куришь, и к тому же ты только что потушил сигарету.
  БРАЙАН: Я не могу сдаться. Я никогда не смогу победить эту тягу.
  От этого я напьюсь.
  Алек: Ты сейчас пьёшь!
  Брайан: Нет, я не такой.
  Алек: (показывая на кружку объемом в пинту) А как это называется?
  БРАЙАН: Пустая кружка.
  Алек: Гордон Беннетт. (Он встает.) Что вы будете заказывать?
  Брайан: Это ваш раунд?
  Алек: Это ничейный раунд, правда? Мы купили свой собственный.
  БРАЙАН: О, это очень любезно. Я закажу то же самое еще раз.
  Алек: Что это было?
  БРАЙАН: Пожалуйста, пинту настоящего эля Boddington's Superbrew No. 3 из бочки. Если вы забыли, я возьму двойной бренди.
  Алек: Я это запомню, не волнуйся. Наглый тип!
   (Он уходит. Брайан оглядывается по сторонам в пабе. Он поднимает руку на невидимого посетителя.)
  Брайан: Добрый вечер, викарий!
  (Он открывает бумажник, пересчитывает деньги. Достает сигареты из кармана пальто Алека, висящего на спинке стула.)
  Ищет зажигалку, закуривает сигарету. Берёт ещё одну сигарету, прячет её в верхний карман. Откидывается назад и наслаждается курением. Алек возвращается с двумя кружками пива и садится.
  Алек: Вот и всё.
  БРАЙАН: Спасибо. Всего доброго.
  Алек: Всего доброго.
  (Они пьют.)
  БРАЙАН: Значит, вы не женаты?
  Алек: Нет, не я. Мне нравится чувствовать себя свободным. Ходить куда хочу, делать что хочу, когда хочу.
  БРАЙАН: И кто тебе нравится.
  Алек: Именно так.
  Брайан: Значит, вы не согласны с браком?
  Алек: О, я согласен с этой идеей. Как с институтом. Просто не думаю, что мне в моем возрасте нужно идти в какой-либо институт.
  Брайан: А, понятно. Ты не склонен к такому.
  Алек: Что?
  Брайан: Тебе не нравятся женщины.
  Алек: А кто их не любит? Я их обожаю. Я ими боготворю.
  БРАЙАН: Ну, так и нужно делать. По крайней мере, так говорит моя жена.
   Алек: Я ими восхищаюсь.
  БРАЙАН: Ну, это один из способов, да. Но не в браке.
  Алек: Конечно, женаты.
  БРАЙАН: Ты сказал, что не женат.
  Алек: Я не женат. Они женаты.
  Брайан: Тебе нравятся замужние женщины?
  Алек: Поверь мне, это самый лучший вариант. Избавляет от всех хлопот. Комфортнее. Милый домик, теплый и уютный. Настоящая кровать. Конечно же, всегда в гостевой комнате. Не в ее кровати, не в кровати мужа. На этом я провожу черту.
  БРАЙАН: Приятно знать, что у тебя есть хоть какое-то чувство порядочности.
  Алек: О да, гостевая комната. Комната для гостей. Обычно она все равно удобнее, чем главная спальня. Маленькие настольные лампы с бахромой, что-то в этом роде.
  Брайан: О, вы предпочитаете проводить мероприятия в художественной обстановке, не так ли?
  Алек: Просто комфортно, вот и всё. Это лучше, чем лежать на мокрой траве или пытаться как-то устроиться в машине. А вы когда-нибудь сидели на заднем сиденье Ford Cortina?
  БРАЙАН: Что не так с Ford Cortina? У меня Ford Cortina. Надёжная машина.
  Алек: Мягкая, удобная кровать — это еще лучше.
  БРАЙАН: В пробках это невозможно.
  Алек: Ну, конечно, это не так. Я не говорю о поездке по главной улице. Я говорю о том, что хорошая мягкая кровать в хорошей гостевой комнате лучше, чем поездка на поезде или на заднем сиденье автомобиля.
   БРАЙАН: Однажды я занимался любовью в вагоне поезда.
  Мимо проехал экспресс и поднял мне рубашку. Извините за вопрос, но где же муж этой женщины всё время?
  Алек: Он на работе.
  Брайан: Ну, а почему тебя нет на работе?
  Алек: Я работаю по ночам. В сортировочном центре Королевской почты. Закончаю в четыре утра, иду домой, сплю до двенадцати, встаю и иду к ней на ужин, чудесно.
  Брайан: О, очень мило. Она еще и для тебя готовит, да?
  Алек: Это еще одно преимущество замужних женщин.
  Они уже научились готовить. Вам не нужно есть неудачные блюда и притворяться, что они вам нравятся.
  Брайан: Звучит идеально.
  Алек: Итак, вы ужинаете и поднимаетесь в гостевую спальню…
  БРАЙАН: С абажурами…
  Алек: Хорошо. Потом пойду выпью чашечку горячего чая и уйду как раз перед тем, как он вернется с работы в половине четвертого. Все идеально. Единственное, что меня беспокоит, это то, что он придет домой и потрогает чайник. Чай будет еще теплым.
  БРАЙАН: Или что угодно другое, если уж на то пошло.
  Алек: Именно. Самое замечательное в этом то, что у нее нет никаких комплексов, понимаете.
  БРАЙАН: О боже. И что же делать — накидывать штаны на спинку стула или как?
  Алек: Нет, я имею в виду, никакого давления – она не собственник и ничего подобного. И она ничего мне не стоит – мне не нужно водить ее в ресторан, на фотосессию или куда-либо еще.
  Как ни посмотри, она скупая.
  БРАЙАН: Думаю, я бы дал ей именно такое имя. А сколько раз в жизни у вас были подобные отношения?
   Алек: Сколько женщин, вы имеете в виду? О, очень много.
  БРАЙАН: Сколько из них сейчас в работе?
  Алек: О, только один за раз. Да ладно. Никогда бы не изменил.
  Брайан: О, тогда это нельзя назвать неверностью.
  Алек: Я не изменяю. Это она мне изменяет.
  Это её наблюдательный пункт.
  Брайан: Верно.
  Алек: Не поймите меня неправильно, я очень к ней расположен. У нас очень романтичные отношения.
  Брайан: О, это мило. Ты будешь приносить ей цветы и всё такое?
  Алек: Да. Ну, не совсем цветы. Ее отец бы удивился, откуда они взялись. Я приношу ей овощи.
  БРАЙАН: Овощи? Это необычно.
  Алек: А потом мы их съедим на ужин, понимаете. Уничтожим улики. Овощи или фрукты.
  Брайан: Да, хорошая идея. Я прямо представляю, как ты появляешься на пороге в своем лучшем костюме с охапкой моркови в руке и бананом в кармане на потом. Она местная, эта девушка? Где она живет?
  Алек: А, это было бы слишком откровенно, не так ли? Я не хочу, чтобы ты туда ходил и испытывал свою удачу.
  Брайан: А я? Мне это неинтересно, приятель. В любом случае, я не работаю по ночам.
  Алек: Это важный момент.
  БРАЙАН: Меня не интересуют другие женщины. Одной вполне достаточно. Женщины, как правило, доставляют неудобства. Моя тоже. Никакого курения, никакой ругани, никакого храпа.
  Ваша жизнь вам не принадлежит. Тем не менее, она стирает белье, готовит еду и поддерживает порядок. Что бы я без нее делал?
  Алек: Холост. Как и я.
  БРАЙАН: Да, ну что ж. Видите ли, я был всем. Холост/не замужем, женат/замужем, разведен/разведена, снова женат/замужем. Других категорий не осталось, правда? Кроме смерти. Так что я видел все. В целом, я думаю, из всех четырех состояний брак — лучшее. С женой. Заметьте, я в лучшем состоянии, чем она. Она моложе, следит за собой.
  Алек: Да, но она о тебе заботится?
  Брайан: О да. Ну, она старается. Никакого курения, никакого храпа…
  ОБА: Никаких ругательств!
  БРАЙАН: Да. То есть, это чертовски тяжелая работа.
  Алек: И всё же, ты справляешься. Выкури сигарету.
  БРАЙАН: Нет, спасибо, просто выложи один.
  Алек: (смеясь) Ты безнадежен, не так ли?
  Брайан: Не совсем. Я ни разу не храпел с тех пор, как ты приехал. Кстати, почему тебя сегодня нет на работе?
  Алек: А?
  БРАЙАН: Ты сказал, что работаешь по ночам – почему тебя сегодня нет на работе?
  Алек: У меня сегодня выходной. Пятница, так ведь?
  Брайан: А ты разве не работаешь по пятницам?
  Алек: Нет. Воскресенье, понедельник, вторник, среда, четверг. Нам приходится работать в воскресенье вечером, чтобы вы получили свою почту в понедельник утром.
  Брайан: О, точно. Вы когда-нибудь читаете открытки, когда сортируете почту?
   Алек: Нет, времени не хватает.
  БРАЙАН: Ты когда-нибудь что-нибудь крадешь из заказных писем?
  Алек: Я? Конечно, нет. Я честный человек, как мир.
  Брайан: Да. Ты же работаешь по ночам, верно?
  АЛЕКС: Наглый тип.
  (Он пьет. Пауза.)
  БРАЙАН: Сегодня вечером здесь полный зал.
  Алек: Это ваш местный магазин? Я вас здесь раньше никогда не видел.
  БРАЙАН: Это потому, что ты здесь раньше никогда не был. Я здесь каждый вечер. Это ведь не твой местный паб, правда?
  Алек: Нет. Я живу в трех милях отсюда.
  Брайан: А что ты здесь делаешь?
  Алек: Она живет неподалеку. Я был у нее.
  Брайан: Что, вечером? А где тогда её муж?
  Алек: Он вышел. Всегда гуляет по пятницам вечером.
  Брайан: Так почему же тебя сейчас нет рядом? С ней?
  Алек: Потому что он же возвращается домой, правда? Нет смысла рисковать, когда у тебя целый день впереди. Я ухожу рано. Хотите узнать что-нибудь ещё?
  Брайан: Нет, меня это не интересует.
  Алек: Хорошо. Любопытный тип.
  БРАЙАН: Должно быть, она довольно обеспеченная, раз живет здесь неподалеку. Здесь очень красивые дома. С палисадниками и всем прочим. У ее мужа, должно быть, приличная работа.
   Алек: Не думаю, что это особенно так. Он купил этот дом много лет назад, когда они были дешевыми.
  БРАЙАН: По сегодняшним меркам они были дешевыми, но когда я покупал наш дом, я зарабатывал всего около десяти фунтов в неделю. Ипотека составляла четыре фунта десять в неделю. Я считал это ужасным. Нам приходилось жить на то, что оставалось. Примерно на пять фунтов.
  У нас было два фунта в неделю на еду. Два фунта! Ваша связка моркови и банан, должно быть, стоят столько же. Конечно, в те времена мы их не покупали. Мы выращивали свои собственные.
  Алек: Что, бананы?
  Брайан: Морковь, ты идиот. Раньше я любил садоводство. И до сих пор люблю.
  Вам это нравится?
  Алек: Нет, не я. Овощи, конечно, это нормально, но все эти клумбы, причудливые горшки, подвесные корзины и прочее – люди перебарщивают. Ее муж сошел с ума, расставив по всему переднему двору садовых гномов. Все копают и курят трубки, выглядят как Белоснежка и семь идиотов. Один из этих гномов должен был ловить рыбу в маленьком пруду, но кто-то украл его удочку: он сидит вот так. (Он демонстрирует, сжав кулаки между ног.)
  Брайан: Спокойно. Не сиди так.
  (Алек убирает руки.)
  Барменша вас видела, она думает, что дала обещание.
  Алек: Я бы их всех выбросил, если бы они были моими. Выглядят глупо.
  БРАЙАН: О, они мне очень нравятся. Эти старые вещи сейчас чего-то стоят. Сейчас их уже не достать.
  Алек: Она их всех ненавидит.
   БРАЙАН: Было время, когда, идя по улице с палисадниками перед домом, ты словно гулял по Стране Манчкинов. Но сейчас они почти все исчезли. Это вымирающий вид. Как мужские кепки.
  Алек: Хотите пригласить Дэвида Аттенборо? Наклейте на окна машины стикеры с надписью «Спасите гнома».
  БРАЙАН: И «Спасите шапку». Много чего есть. «Спасите носок для кровати». Заметьте, я бы не расстроился, если бы носок для кровати исчез. Но я бы не хотел, чтобы мои садовые гномы вымерли.
  Алек: О, у вас самих кое-что есть, не так ли?
  БРАЙАН: Они у меня уже много лет. Они принадлежали моему отцу.
  Алек: А где вы живете?
  БРАЙАН: Совсем рядом, за углом. Розмари-авеню. Дом номер 22.
  (Алек несколько озадачен, но пытается это скрыть.) АЛЕК: О. Правда?
  Брайан: Да. Хотя я никогда не видел здесь других гномов. Ты говоришь, что у нее в саду их полно? А где же он тогда?
  АЛЕК: Стритхэм.
  БРАЙАН: Стритхэм? Это же за много миль отсюда. Ты сказал, что она жила неподалеку.
  Алек: Я соврал. Просто хотел чем-то себя занять. Придать истории местный колорит, например.
  БРАЙАН: Ты не лгал. Сейчас лжешь, но раньше не лгал.
  Что бы вы здесь делали, если бы только что поехали к ней в Стритхэм? Это же Розмари-авеню, 22, верно?
  Алек: Нет, это не так.
   БРАЙАН: Маленькая блондинка ростом примерно метр восемьдесят восемь, с толстыми ногами и родинкой на подбородке. Я тот мужчина, который приходит домой в половине четвертого и обнаруживает там теплый чайник. Жаль, что мне никогда не приходило в голову пойти и пощупать постельное белье в гостевой комнате.
  Алек: (со смехом) Ну что ж, вы меня подловили.
  Брайан: О, ты признаёшься?
  Алек: Нет, ты застал меня за фантазиями. Как обычно.
  Фантазируй. Ты же сказал, что фантазируешь. Я так делаю постоянно. Я всё это выдумал.
  Брайан: Давай. А что ты здесь делаешь?
  Алек: В свободное время я продаю стеклопакеты.
  Брайан: О боже. Лжец и продавец стеклопакетов.
  Ситуация ухудшается.
  Алек: Я знаю ваш дом с гномами, и я знаком с вашей женой. Приятная, респектабельная женщина. Я постучал в дверь со своими брошюрами, но она не стала меня слушать.
  Брайан: Нет, не двойные стеклопакеты. А как насчет овощей?
  Алек: Послушайте, это всё чушь. У меня никогда не было романа с замужней женщиной. Я живу с матерью.
  БРАЙАН: И ты никогда не жил с замужней женщиной?
  АЛЕК: Нет.
  БРАЙАН: Твоя мать замужем?
  Алек: Был.
  Брайан: Вот и всё.
  Алек: Послушай, ты понимаешь, о чём я говорю — всё это выдумка.
  Звучит неплохо, в этом я выгляжу мужественно. Но это всё фантазии, выдумки.
   БРАЙАН: Должно быть, ты прав. Хотя игра опасная, не так ли? Я мог бы подумать, что ты действительно развлекаешься с моей женой, правда? Я мог бы тебе голову отрубить.
  Алек: (глядя на него) Сомневаюсь.
  БРАЙАН: Ну, я мог бы опрокинуть твою кружку пива. Мужчина может стать очень злым, знаешь, если кто-то изменяет жене, оскорбляет своих гномов. Я бы пришел в ярость, если бы действительно был ее мужем.
  Алек: (удивлённо) Что ты сказал?!
  Брайан: Но я тебя насторожил, правда?
  Алек: Ты не её муж?
  БРАЙАН: Нет, я живу напротив. Дом номер 25. Мистер и миссис Элфинстоун, так их зовут.
  Алек: Черт возьми! Ты меня разыгрывал, да?
  БРАЙАН: Просто фантазирую – в эту игру могут играть двое. Нет, я просто представляю, как она входит и выходит из дома. Стильная маленькая девчонка, правда. Вполне неплохая.
  Алек: Какой он муж?
  БРАЙАН: Выглядит очень обычным. Не понимаю, что она в нем нашла. Но, держу пари, с подходящим парнем она бы отлично повеселилась.
  Алек: Да, она такая, говорю вам. Как поезд.
  БРАЙАН: Что? Так и думал. Ты хитрый тип, не правда ли? Это правда, не так ли?
  (Он тихонько посмеивается про себя.)
  Мне показалось, что это слишком хорошая история. Ты и твои стеклопакеты.
  Алек: Ну, я запаниковал. Внезапно мне пришла в голову мысль: "Боже мой, я сижу здесь с ее мужем и рассказываю ему обо всем". Поэтому я
   Я просто говорил всё, что приходило мне в голову. Если бы ты продолжал в том же духе, я бы попал в ужасную передрягу.
  БРАЙАН: У меня не хватило духу.
  (Они оба смеются.)
  БРАЙАН: Что ж, пора заказать еще одну кружку. Мой заказ. Я возьму.
  'Эм.
  (Он полуприподнимается, поднимая стаканы. Он смотрит в сторону бара. Затем внезапно снова садится, быстро открывает газету и прячется за ней.)
  Ой! Осторожно, это она.
  Алек: Кто?
  БРАЙАН: Ваша жена — миссис Элфинстоун. Она не должна видеть меня с вами. Она знает, что я сосед — тогда ее планы раскроются.
  Алек: (глядя через окно) Да, это точно она. Она здесь раньше бывала?
  Брайан: Никогда.
  Алек: Она разговаривает с барменшей. Наверное, ищет меня. Мне лучше уйти. Было приятно с тобой пообщаться, приятель.
  Брайан: Да, очень приятный вечер. Будьте осторожны.
  Алек: Да. Думаю, с этого момента я буду держать рот на замке.
  Пока-пока. (Он зовет) Дженни!
  (Он уходит.)
  (Брайан осторожно выглядывает из-за листа бумаги.)
  Брайан: (про себя) Двуличная сука. Вот почему у нас так много этих чертовых овощей.
  (Затемнение экрана.)
  
  МАМА
  Пьеса в двух актах
  Уйдя на пенсию в начале 1988 года, Ронни с удивлением обнаружил, что десять лет спустя снова взялся за перо, написав свою первую пьесу для театра. Результат оказался еще более неожиданным: «Мама» — трогательная трагикомедия, совершенно непохожая ни на что другое из его предыдущих работ. Пьеса была написана для дочери Ронни, актрисы Шарлотты. «Нужно как-то прославить ее, — объяснил Ронни тогда газете Daily Telegraph. — И у меня были все возможности написать что-нибудь и, вероятно, поставить это».
  Пьеса (первоначально авторство которой было указано как «Ричард Мервин», хотя Ронни в итоге разрешил использовать свое имя) дебютировала в театре «Кингс Хед» в Лондоне в ноябре 1998 года.
  Персонажи:
  Элисон
  Папа
  Боб
  АКТ ПЕРВЫЙ
  Гостиная двухкомнатной квартиры в пригороде Лондона. Небольшой обеденный стол, два стула. Сзади — буфет. В передней части сцены — задняя стенка газового камина.
  Внизу слева — кресло с подлокотниками, обращенное под углом к задней части сцены.
  Декорации и реквизит по мере необходимости. В целом, впечатление унылое, но аккуратное. Вокруг освещенной зоны сцена погружена в темноту.
  (В начале пьесы сцена пуста. На мгновение слышен отдаленный звук поезда. За кулисами раздается голос.)
   Элисон: Мама! Мама! Я вернулась!
  (Затем за кулисами хлопает дверь, и входит Элисон. Ей двадцать восемь, на ней джинсы и свитер под пальто, которое она снимает во время произнесения первых нескольких реплик.) Я недолго была здесь, да? Боже, как там холодно. Поверь мне, здесь тебе гораздо лучше, чем на том старом кладбище. Я поменяла твои цветы. Они выглядят хорошо. Немного прополола.
  (Пауза. Она потирает руки и греет их у газового камина.)
  Ну, мам, ровно год назад были похороны. Кажется, прошло не так уж и много времени, правда? Я рада, что не пошла. Тогда я всегда смогу думать о тебе, что ты всё ещё здесь, со мной, как всегда. В любом случае, я не люблю похороны. Священник, который монотонно рассказывает о тебе, как будто знает тебя всю жизнь – большинство людей, которых он хоронит, он никогда не видел стоя. Какая же это фальшь, мне кажется. Полная фальшь. В общем, хватит об этом. Я пойду снова в следующем месяце, как обычно.
  Я думала, наконец-то займусь разбором всех этих бумаг, фотографий и прочих вещей. Этот ящик забит до отказа.
  Вы не можете его открыть. (Она открывает, с трудом.) Посмотрите на них! Не самая эффективная система хранения документов, правда? Что бы сказал об этом старик мистер Фарнли? Лысый старый придурок. Молодой мистер Фарнли ничуть не лучше. Он почти такой же лысый, как его отец, мама. Он всего лишь моего возраста. Вы помните его в офисе, когда работали там? Сомневаюсь, восемь лет назад. Он только начинал. Еще совсем ребенок.
  (Она натыкается на фотографию.)
  Боже, посмотри-ка. Как мы выглядим?
  (Она хихикает и находит ещё одну, отчего смеётся ещё громче.)
   Трое из нас на одном осле. Неудивительно, что эти мерзавцы провисают посередине.
  (Ещё одно фото.)
  Ненавижу этот свой снимок. Его сделал дядя Джо – с острова Уайт, да? Да, он его сделал. Типично для него. Как только кто-нибудь из нас, девушек, надевал купальник, тут же доставал фотоаппарат. Щелкал, когда мы не смотрели. Грязный старый дьявол.
  (Ещё одна фотография.)
  Ах! Вот и бедный старый Пушистик. Как же я по нему скучаю. Я плакала целую неделю, когда его пришлось усыпить. Не смогла бы оставить его здесь. Не в квартире на втором этаже. В любом случае, ему бы не понравилось приехать в город после всей жизни в деревне.
  Дом с собственным садом, а рядом находится поле.
  Ему бы это место ужасно не понравилось. Во-первых, здесь нет сорока семи видов диких животных, за которыми он мог бы охотиться. Здесь ничего нет. Совсем ничего. Жаль, что мы вообще переехали. Я знаю, что нам пришлось, но всё же… (тяжелый вздох) Не знаю.
  (Она начинает копаться глубже.)
  Многое из этого можно выбросить. Ты всегда была барахольщицей, мама.
  Сколько бумажных пакетов я вытряхнула из кладовой перед переездом. Послушай (показывает листок бумаги), зачем тебе был нужен чек на бутылку жидкости Jeyes из Boots. Ой, подожди, на обороте сообщение. «Две пинты, пожалуйста». (Она мнёт чек, берёт мусорное ведро, ставит его рядом, бросает туда бумагу и говорит при этом.) Хорошо. С этого всё началось. (Газета.) Юбилей королевы. Никто этого не заметит. (В мусорное ведро.) Двенадцать сепийных снимков острова Уайт. (В мусорное ведро.) Страховые полисы. Лучше посмотрю на эти. Может, у тебя целое состояние. (Она смотрит на первый.) О нет, это полис прабабушки. «Полностью оплачено похоронам Дефрея».
  Расходы: тридцать три фунта семнадцать шиллингов и шесть пенсов. За такие деньги сейчас бы не устроили пышные проводы. Я сохраню это. Прабабушка всегда говорила об этой политике. Она всю жизнь платила два пенса в неделю, чтобы ее могли похоронить. Довольно бессмысленно, подумала я. В конце концов, тебя все равно придется похоронить, не так ли? Они же не оставят тебя валяться где попало. Мужчина приходил к двери каждую неделю всего за два пенса.
  Два пенса! Я думал, он потратил больше на обувь. Особенно когда людей не было дома. Или когда они прятались за дверью, потому что у них не было двух пенсов.
  Не можете поверить, правда? И всё же, деньги так сильно изменились –
  Мужчины сейчас получают триста фунтов в неделю. Обычные рабочие. Забавно, но я как раз читала про старого мистера Черчилля – говорят, примерно столько же он получал, когда пережил войну в Англии. Хотя, говорят, виски стоил 50 пенсов за бутылку, а большие сигары он курил примерно по 10 пенсов за штуку. За фунт он мог хорошо провести вечер. В любом случае (отбросив политику), никакого скрытого сокровища там нет. Что это? Продуктовая книжка. Боже, как же это было? Вот, мама, ты не использовала все свои талоны на одежду. (Переворачивает страницы.) Это страницы с талонами на мясо. Все они зачеркнуты. Штамп «Astons». Я помню того мясника. Он еще работал там, когда я была девочкой. Сейчас он никуда не годится.
  (Она выбрасывает продуктовую карточку в мусорное ведро.)
  О, вот вам гарантия. Она распространяется на мою куклу Труди. Точнее, на двенадцать месяцев, заканчивающихся в октябре 1974 года. Помните мою куклу Труди? Я получила её на день рождения. Её нужно было кормить водой из маленькой бутылочки с молоком, и она сама мочилась.
  (Она отбрасывает его.) Что это здесь делает? (Она держит фотографию. Она смотрит на нее секунду.) Фотография Боба. Я думала, у меня в комнате все его фотографии. В форме.
  (Нежно) Да благословит его Бог. (Пауза.) Мерзавец. Забирает себя.
  Убита. Глупо, как это случилось, мама. Я знаю, ты говорила, чтобы я ушла и познакомилась с кем-нибудь другим, но ты не можешь, тебе не хочется, особенно когда такое случается с кем-то дорогим тебе. Ты просто живешь изо дня в день, надеясь, что переживешь это, но не переживаешь. Потом вдруг проходят годы, и ты думаешь: «Я это пережила». А к тому времени уже слишком поздно. Ты забываешь, каково это – встречаться с мужчиной. Да и мужчин ты встречаешь нечасто, работая уборщицей в офисе, давайте будем честны. К тому времени, как я прихожу, почти все уже уходят домой; а те, кто не ушел, смотрят на тебя сквозь пальцы. Они думают о тебе просто как об еще одном устройстве для пылесоса.
  На связи был Найджел; с ним все было в порядке. Вроде бы. Но он уехал, прежде чем я закончила вязать для него свитер. Надеюсь, он получил посылку; он до сих пор не ответил.
  Моя проблема была в том, что когда ты сломала бедро, мама, мне не следовало позволять этому мешать мне выходить из дома и знакомиться с людьми. С мальчиками. Мне не следовало все время сидеть дома с тобой, мне следовало жить своей жизнью. Ты всегда была очень собственнической, тебе не нравилось, что я кого-то привожу домой…
  Наверное, ревность. Ты думала, кто-то из них заберет меня у тебя. Мне не нужно было оставаться дома. Мне следовало быть более твердой. Моя собственная глупая вина. Поэтому, естественно, мальчики перестали меня приглашать. Все, кроме Тревора. Недостающее звено. Боже мой, вот это неандертальцы. Когда он сказал мне, что если у нас будут дети, первое, что он сделает, это построит им домик на дереве, я подумала: вот и все! Я не могла достаточно быстро от него избавиться.
  Но это было семь лет назад. Сейчас мне двадцать восемь, мама. И двадцать восемь — это не двадцать один. Я спрашиваю себя, что нас ждёт в будущем? Есть ли у меня будущее? Или это будет просто бесконечное повторение настоящего? Получать пособие раз в две недели, убирать офисы господ Реддитча и Фарнли три раза в неделю, случайная работа, наличные в руке, без лишних вопросов? Сидеть в этой проклятой квартире, в этом проклятом городе, день за днём, и ждать только ужина из рыбы с картошкой фри в пятницу вечером и кроссворда в Daily Mail? Я знаю, что у меня всегда есть с тобой поговорить.
   Мама, ты такая же, как и до своей смерти, но хотя ты для меня совершенно реальна, и я вижу тебя так ясно, другие люди... ну, они просто не могут тебя видеть, мама.
  И ты это знаешь так же хорошо, как и я. Ты же знаешь, что мы не можем выйти в магазины или куда-нибудь еще, потому что я буду выглядеть так, будто разговариваю сама с собой; они подумают: «Кто эта сумасшедшая?» Ты же знаешь, я люблю тебя и рада твоей компании, но как же мне жаль, что ты больше не жива. Я скучаю по нашим прогулкам. До того, как ты сломала бедро, у нас было много хорошего времени вместе. Наши поездки по реке; Лонглит; даже поездки на автобусе. А потом, когда ты сломала бедро, все это прекратилось. Денег стало мало, ты не могла съехать из дома, поэтому мне пришлось взять на себя твою работу уборщицы. А потом, вдобавок ко всему, полтора года назад у тебя обнаружили рак. Все умирают от рака, не так ли?
  Рано или поздно. Думаю, так и будет. Это ужасно.
  Казалось бы, одной боли в бедре должно быть достаточно для одного человека. А некоторые люди вообще ничего не получают.
  Просто взбесись, веселый как сверчок, быстрый сердечный приступ, бац, и все, никаких проблем. Но не ты. Они решили, что ты должен страдать. И ты страдал. И я тоже, из-за этого.
  (Она вздыхает. Смотрит на клочок бумаги, рвет его.) Мы здесь никого не знаем. У меня нет ни одного друга.
  Никто. Бывают дни, когда я ни с кем не разговариваю. Кроме тебя, конечно, мама. Но никто во внешнем мире, в реальном мире, даже не замечает моего существования. Мне так одиноко, мама. Мне очень одиноко.
  (Она разражается слезами. Рыдая, она встает и подходит к заводному граммофону. Заводит его, включает пластинку. Она весело проигрывает "The Sun Has Got His Hat On". Она сильно сморкается и возвращается на свое место. Она берет из стопки бумаги две забавные открытки. Она смотрит на подпись и невольно хихикает. Следующая открытка заставляет ее хихикать еще больше. Она кричит "ГРЯЗЬ!", рвет их и бросает в...)
   Бин, улыбаясь. Музыка весело играет. Она подпевает ей.
  Она берет широкополую шляпу и надевает ее. Затем она выполняет несколько простых шагов чечетки.
  Мне следовало продолжать уроки чечетки. Этот старый граммофон всегда поднимает мне настроение. Лучшие 2,5 фунта стерлингов, которые я когда-либо потратил. Надо снова сходить на барахолку. Посмотрю, смогу ли найти еще одну пластинку.
  (Она снова садится. Слышен отдаленный звук поезда.) Прости за мой небольшой эмоциональный всплеск, мама. На самом деле со мной все в порядке. Я то приподнимаюсь, то опускаюсь. Но поддаваться эмоциям нельзя.
  Вот что я себе говорю: «Ну же, девочка, заткнись».
  (Выбрасывает ещё несколько бумаг.) Знаете, откуда взялось выражение «заткнуть рот носком»? Оно появилось благодаря старым граммофонам, вот таким (показывает на него). Громкость нельзя было регулировать, поэтому, если звук был слишком громким, люди засовывали в резонатор старый носок, тряпку или трусы, чтобы заглушить звук. Мужской носок был лучшим вариантом. Поэтому, когда кто-то постоянно о чём-то говорил, люди говорили: «Заткнись, заткнись». Так и прижилось это выражение. Хорошо, что носок работал лучше всего.
  Фраза "засунь туда трусы" звучала бы совсем иначе. Я это прочитал у врача. Он сказал, что со мной абсолютно ничего не так.
  (Она поднимает взгляд.)
  Мама? Мама, ты здесь? Мама? (Она встает и смотрит на стул.) Ты здесь. Иногда. (Неуверенно) Иногда я не всегда могу тебя видеть. Это меня беспокоит. Ты как будто исчезаешь. Интересно, может, это как-то связано со мной. С моими чувствами к тебе. Никогда не оставляй меня навсегда, ладно? Я не хочу, чтобы ты уходила. Никогда не думай, что мне будет лучше одной, потому что это не так. Ты мне нужна здесь, со мной. (Она отворачивается от стула.) Ну, ты же знаешь.
   (Она подходит к своей сумочке, достает сигареты и закуривает. Слышен звук поезда вдалеке.)
  Полагаю, вы не в курсе, что это моя первая сигарета с тех пор, как я сюда пришел. Я пытаюсь бросить курить. Пока что совершенно безуспешно. Проблема в том, что мне нравится курить. Мне это даже доставляет удовольствие. Я имею в виду, что людям, которые ненавидят сам факт курения, это дается легче. Они говорят: «Боже, как я ненавижу эту отвратительную привычку, от нее воняют мои волосы, она заставляет меня кашлять и хрипеть по утрам, от нее воняет изо рта. Если бы только я мог бросить – это отвратительно!» Ну, им же легче, правда? У них есть лучшая причина в мире, чтобы бросить курить. К тому же, сейчас это считается очень антисоциальным поведением.
  Даже табачные компании пытаются отговорить от курения. Раньше на пачках рекламировали, какие они замечательные. А теперь там просто написано: «Это сигареты – они вас убьют». Но я их обожаю. Первая чашка чая утром, конец хорошего обеда, это просто завершает трапезу. Я бы так по ним скучала. Жизнь была бы очень серой без них. Конечно, сейчас не всё так радужно, но без сигарет было бы намного хуже. Так почему же я от них отказываюсь, мама? Ты знаешь? Я бы набрала вес, а он мне не нужен; я бы стала более напряженной и нервной, чем сейчас; я бы лишила себя одного из жизненных удовольствий, которых сейчас не так уж много; поэтому, учитывая всё вышесказанное, моё решение (она ещё немного подумала) – я буду курить больше. А это значит, что я буду менее напряженной, не наберу вес и буду продолжать кашлять. Я знаю, это вредно для моего здоровья, мама, поэтому я должна обязательно продолжать заниматься спортом. (Она начинает тренировать верхнюю часть тела, произнося при этом рифмованное стихотворение.) Встаньте прямо, примите прямую позу. Одно из этого и одно из того. (Повторяет это действие.) Потянитесь вверх, дотянитесь до пальцев ног. Два из этого и одно из того.
  (Она повторяет касание пальцев ног один или два раза. Затем внезапно останавливается в положении «касание пальцев ног».)
   Что это там под буфетом? (Она заметила что-то под буфетом. Она ползет и достает фунтовую монету.) О, фунт. Оно того стоило. Интересно, как давно оно там лежит. Очень пригодится. Сейчас каждый фунт на счету. И будет еще хуже, мама. (Она садится.)
  Знаешь, эти тринадцатьсот фунтов почти закончились. Не знаю, как ты это делала. Неделя за неделей, год за годом, тайком занималась домашними делами, держала это в секрете от папы, чтобы он не пропил все до копейки. Все эти усилия, вся эта ложь, вся эта экономия и сбережения.
  Слава Богу, что вы это сделали. Это стало для нас настоящим спасением в последние несколько лет.
  Но теперь все почти закончилось. Фунт здесь, фунт там, не скажешь, что я расточительна, но все. Придется обходиться моим пособием по безработице и зарплатой уборщицы. По крайней мере, это есть, нет налога на доходы физических лиц, который бы проедал дыру. Бог знает, что бы случилось, если бы об этом узнали работники службы пособий. Посмотрим, что будет. Работа по продажам по телефону — это, в общем-то, пустая трата времени, только на комиссионных, потому что ты почти никогда не совершаешь продаж, а если и совершаешь, то получаешь такую мизерную сумму. Едва хватает на оплату телефонного счета. Возможно, нам придется отказаться от телефона, мама; если я перестану заниматься продажами по телефону, нам не понадобятся эти расходы.
  На самом деле мне бы следовало найти себе нормальную работу. С девяти до пяти в каком-нибудь большом офисе. Я умею печатать. Или в большом магазине. В кооперативе постоянно ищут продавцов. Я бы справилась с этой работой так же хорошо, как и эти дурочки, которых вы там видите. Проблема в том, что я так давно не работала на настоящей работе. С тех пор, как ты сломал бедро, я всегда оставалась дома, чтобы ухаживать за тобой. А когда у тебя обнаружили рак, ты стал для меня работой на полный рабочий день.
  Теперь, когда ты со всем этим разобралась и моя помощь тебе больше не нужна, я как-то отвыкла выходить из дома.
   Работать. Просто нет особого желания. Я не чувствую себя готовым к этому.
  Я не уверена, что смогу это выдержать. (Она вздыхает. Берет телефонную книгу с закладкой, открывает её на нужной странице, поднимает трубку и набирает номер.) У меня не будет продаж, если я не буду набирать номера. Здравствуйте. Миссис Диллинджер?
  Добрый день. Не могли бы вы мне помочь? Я провожу обследование. Да, это действительно связано с тем, как максимально эффективно использовать теплоизоляцию, это… — Простите? О, у вас двойные стеклопакеты, да, я вижу. Извините, что побеспокоил вас, миссис… да, спасибо. До свидания.
  (Она набирает номер снова.)
  Сейчас они в основном занимаются этим видом опросов. (Она ждет.) Никого нет. Алло? Миссис Димчерч? Доброго дня.
  Интересно, не могли бы вы мне помочь? Я провожу обследование системы отопления в доме. Интересно, могу ли я… (Покладывает трубку.) Да, это видно за милю.
  (Поднимает трубку и набирает следующий номер.)
  Им придётся придумать другой способ. (Она ждёт.) Алло?
  Госпожа Динитриоскова? Динитриоскова, извините. Добрый день, госпожа Динитриоскова. Не могли бы вы мне помочь? Помочь. Оказать мне содействие.
  Я провожу (говорит медленно и чётко) провожу, провожу опрос. Опрос. Есть ли там кто-нибудь, кто говорит по-английски? Да, я знаю, что вы говорите – есть ли там кто-нибудь, кто говорит по-английски лучше? Нет, кажется, я ошибся номером. Неправильный номер. Неправильный. Ой, забудьте.
  (Покладывает телефон.) С ней я бы никогда не продвинулся дальше темы «эффективной теплоизоляции».
  (Снова набирает номер.)
  Это душераздирающая работа, мама, правда. Алло? Миссис Дипстафф? О, мистер Дипстафф. Ваша жена здесь? Нет. Нет, она меня не знает. Я провожу опрос, и (она реагирует) вы кто? Я кто? (В шоке, она хлопает дверью)
  (по телефону.) Отвратительно. Ну вот и все. С этой чертовой работой покончено раз и навсегда. Прости, мама, но от этого так бесполезно ругаться. С меня хватит. Мне не нужно терпеть такое обращение за три фунта с продажи. Мы уберем телефон. Нам все равно никто не звонит. Завтра утром свяжусь с British Telecom.
  (Она снова садится и разбирает бумаги.) Лучше я сохраню эту. Мама. (Она читает) «Большой бал в честь Дня благодарения, базовый лагерь ВВС США, Кеттеринг. Это было в 1944 году».
  Помню, ты мне об этом рассказывала. Помнишь, как рассказывала про этот танец? Твое первое свидание с солдатом. Тебе было восемнадцать, ты познакомилась с ним в автобусе по дороге домой с работы. Он, должно быть, работал очень быстро – вы проезжали всего пять остановок. Хотя, как я слышала, эти парни были очень быстрыми. Элси, та девушка из школы, сказала, что ее мать забеременела от одного из них. Заметьте, ее поездка на автобусе была больше пяти остановок. Она, должно быть, проехала весь путь. Хотя выглядели они очень нарядно, правда? В своей форме.
  Судя по фотографиям, мы все выглядели неряшливо. Посмотрите на вашего кузена Уолтера в его армейском шинеле. Он ему велик. Он бы в него проскальзывал, если бы вы его повесили.
  К тому же, очень грубая ткань. Большие, грубые мундиры, а внутри них — маленькие, слабые человечки. Удивительно, что мы вообще выиграли войну в такой одежде. Понятно, почему девушки предпочитали солдат — у них были красивые, хорошо сшитые, гладкие мундиры. Плюс все эти нейлоновые чулки, шоколад и жевательная резинка, которые они раздавали — я не виню тебя за то, что ты на всё это купилась. Жаль, что ты не сохранила ни одного из них, вместо того чтобы остаться с папой. Вот где ты совершила ошибку, мама — ты могла бы провести всю жизнь на ранчо в Аризоне или где-нибудь ещё. А меня бы звали Бетти Мэй, я бы носила ковбойскую шляпу и целыми днями ездила на лошади.
  Немного отличается от этого. А, мама? Немного отличается.
  (Поднимает грязную пачку обычных игральных карт.)
   Эти карты — те самые, которыми мы раньше гадали.
  С рекламой на обороте. (Она освобождает место на столе.) Я не помню, как мы их раньше раскладывали. Ах, вот оно. (Она раскладывает карты.) Эта лежит посередине. Раздайте их вон там. Вот моя карта, а эти влияют на ту. Одна в начале, по одной с каждой стороны, одна внизу. Переверните мою карту. Семерка червей. Средний человек. Примерно так. Отсчитайте семь. (Отсчитает семь, переворачивает седьмую карту.) Валет. Мужчина в моей жизни.
  Высокий темноволосый незнакомец? Карта во главе круга – пика, но только четверка. Низкорослый темноволосый незнакомец. Карта внизу?
  (Переворачивает.) Клуб, невысокий темноволосый незнакомец с косолапостью. Я делаю что-то не так. (Она собирает карты.) В любом случае, я не уверена, что хочу знать будущее, особенно.
  Возможно, да. Было бы неплохо иметь что-то, чего можно было бы с нетерпением ждать. Но, зная будущее, можно обнаружить, что ничего такого, чего можно было бы ждать, на самом деле не было. Тогда лучше и не знать.
  (Слышен звук поезда.)
  Интересно, куда этот поезд едет? Раньше я обожала ездить на поездах. Я не ездила на них уже много лет. Они такие дорогие. Я имею в виду не метро. Настоящие поезда, которые едут по сельской местности, с полями по обеим сторонам. Я люблю поля, мама. Я скучаю по ним. По осенним деревьям.
  Листья летят по дороге. А вот мы и в солнечном Далстоне. Пивные банки летят по дороге. (Пауза.) Некоторые мужчины здесь отвратительны. Такие, каких видишь на улице. Неопрятные, грязные. Я вижу, как некоторые из них слоняются без дела, и думаю: «Почему бы вам не найти какую-нибудь чертову работу?» Тяжелый труд никогда никого не убивал. Мой отец точно никогда его не убивал. Он никогда не занимался никакой работой. Боже! Каким же он был бездельником, мама. Он растратил свою жизнь, и он растратил твою.
  О, я знаю, почему ты вышла за него замуж. Он был обаятельным. А ещё он был пьяницей, игроком и лжецом. С самого начала.
  Как только он встретил тебя, он солгал. О том, сколько у него денег, о своей квалификации квалифицированного инженера и токаря. Он не умел работать на токарном станке так же, как и летать. Но он уговорил тебя выйти за него замуж, и с тех пор превратил твою жизнь в кошмар. Никогда не давал тебе достаточно денег – каждую пятницу вечером он еле-еле добирался до дома, оставляя половину своей зарплаты в пабе по дороге домой. А к вторнику уже пытался занять у тебя остаток, чтобы сесть на лошадь или поболтать с какой-нибудь девчонкой в пабе «Лисы и гончие».
  Мне не нравилось, как он с тобой обращался. Мне не нравились его язвительные замечания, то, как он разговаривал с тобой, словно ты ничего не знаешь, а он всё знает, этот умник. Больше всего мне не нравилось, как он меня игнорировал. Ему было совершенно всё равно, что я говорю.
  «Дорогая, сделала домашнее задание? Тогда иди спать. Твоя мама устала». «Устала от тебя, сонная бездельница», — хотела сказать я, но не осмелилась, боясь его гнева. Он мог быть очень жестоким, когда был в ярости. Я лежала в постели и думала: почему она не уходит от него? Но ты никогда этого не делала. Ты просто становилась все более и более отчаянной, пока не оказывалась на грани отчаяния.
  И вдруг, словно по волшебству, — внезапно, мы остались одни, мама. Его не стало. Это было самое прекрасное чувство, которое я когда-либо помнила, осознание того, что мы от него избавились. Его больше нет! Это было похоже на внезапное заживление большой раны.
  (В тени за сценой появилась фигура. Это папа. На нем довольно потрепанная одежда.)
  Куртка и кепка. Выглядит довольно старомодно, с усами и довольно устаревшими длинными бакенбардами. Она его еще не видела.
  Словно с нас сняли огромный груз. Помнишь это чувство, мама? (Она вдруг что-то понимает.) Мама? Мама, куда ты пропала?
  (Сейчас она в панике.) Мама, не уходи! Где ты?
   ПАПА: (все еще в тени) Али. Это я.
  Элисон: (обернувшись, потрясенная его видом) Чего ты хочешь?
  ПАПА: Али, это твой папа.
  ЭЛИСОН: Я знаю, кто ты. Я спросила, чего ты хочешь?
  ПАПА: Кто-то говорил обо мне.
  Элисон: Мы с мамой были.
  ПАПА: Я так и думал. У меня уши горели.
  Элисон: Мне следовало подумать, что у тебя там, откуда ты приехала, всё горит.
  ПАПА: Ах, не будь таким…
  ЭЛИСОН: Меня зовут Элисон.
  ПАПА: Где твоя мама?
  Элисон: Она ушла – ты ее отпугнул. Она почувствовала твое присутствие раньше меня. Если ты ее расстроил, я никогда тебя не прощу. Во всяком случае, я никогда тебя не прощу за то, как ты с ней обошелся.
  ПАПА: Али, здесь есть две стороны медали, будь справедлив.
  Элисон: Элисон! Черт возьми, это Элисон! Бог знает, ты же сама мне это придумала. «Какое твое любимое имя, Джек?» — спрашивает моя мама. Ты поднял глаза от газеты и сказал: «Элисон», поэтому мама решила назвать меня Элисон. Позже она узнала, что это имя ты только что прочитал в газете «News of the World». С самого моего рождения ты не хотел меня называть или как-либо еще обо мне говорить. Так мне сказала мама.
  ПАПА: И ты поверишь ей, а не мне?
  ЭЛИСОН: Ты шутишь! Ты не знаешь, что значит говорить правду. Ты всегда был лжецом. Пьяницей, бездельником и лжецом.
  ПАПА: Подожди-ка…
   ЭЛИСОН: Нам здесь не нужна ты. Никогда не нужна. Мы были рады, что ты ушла. А что ты здесь делаешь?
  ПАПА: Не знаю. Кажется, я только что приехал. Наверное, ты меня позвал.
  ЭЛИСОН: Не говори глупостей. Я не могу тебя позвать. Как я могу тебя позвать? Откуда?
  ПАПА: Я не знаю, откуда. Я ничего подобного не помню.
  ЭЛИСОН: Вы, должно быть, примерно представляете, где находитесь. Вы в раю или в аду? Здесь прохладно и солнечно или жарко и дымно?
  ПАПА: Всё совсем не так.
  Элисон: Ну, где бы это ни было, просто вернись. Нам лучше быть самими собой, спасибо. Ты нам не нужна. Когда ты ушла из нашей жизни, это был радостный момент. Мы были вне себя от радости, что избавились от тебя.
  ПАПА: Мне больно слышать это от тебя, Элисон.
  ЭЛИСОН: Хорошо.
  ПАПА: Честно говоря, я не помню, чтобы уходил от тебя и твоей матери.
  ЭЛИСОН: Двадцать второе октября 1986 года. Эта дата навсегда запечатлелась в моей памяти.
  ПАПА: Это было тогда? Помню, как однажды вечером вернулся домой из "Лисы". Я немного выпил.
  ЭЛИСОН: Папа, у тебя их было немало, даже больше, чем несколько. Очень много.
  ПАПА: Ну, в общем, я подошел к входной двери, а она была заперта. Поэтому я постучал в дверь.
  ЭЛИСОН: Ты стучала в дверь. Ты колотила по двери и кричала.
   ПАПА: И ты открыла дверь, я вошел, а ты была там, твоей матери нигде не было видно, и ты набросилась на меня. Я никогда в жизни не слышал, чтобы ты так говорила, ни со мной, ни на какой дороге. И я пошел за тобой по коридору…
  ЭЛИСОН: Ты толкнул меня в коридор.
  ПАПА: И вдруг внезапно вспыхнул ослепительный свет, словно включился прожектор. Яркий, яркий свет.
  (Пауза.)
  А потом я ничего больше не помню. В голове пусто. У меня нет никаких воспоминаний. Ни вчерашнего дня, ни позавчерашнего, ни прошлой недели, ничего. Всё как в сером тумане. Что случилось той ночью? Я протрезвел?
  ЭЛИСОН: Ты просто вышла. В конце концов, ты покинула дом.
  ПАПА: Что, только что ушёл?
  ЭЛИСОН: Ни слова не говоря. И мы с мамой радовались. Мы прижались друг к другу, смеялись и прыгали по всей кухне.
  ПАПА: Странно, я ничего об этом не помню.
  Элисон: Да. Это был самый счастливый момент в моей жизни.
  ПАПА: Элисон, не надо. (Он собирается сесть.) ЭЛИСОН: Не садись туда! Это мамин стул!
  (Он снова встаёт.)
  Я же тебе говорил, ты нам здесь не нужен. Возвращайся туда, откуда пришёл. Мама тебя ненавидит, и я тоже. Гнилой ублюдок.
  ПАПА: Элисон, я твой отец.
   ЭЛИСОН: Ты никогда не был мне отцом. Я не понимаю, как ты можешь говорить, что когда-либо был мне отцом. У меня была мать, и я любила её. Это всё, что у меня было. У нас была неполная семья. У меня не было отца.
  ПАПА: Слушай, с меня хватит. Осторожнее, дочка.
  ЭЛИСОН: Я тебе не девушка. У тебя никогда не было девушки, Джек! (Она выплевывает это имя. Затем, внезапно почувствовав усталость, вздыхает.) Просто уходи. Уходи, бросься прочь. С меня хватит.
  ПАПА: Я не понимаю, как ты можешь так со мной разговаривать.
  Элисон: Ну, я могу. Я могу говорить все, что захочу. Не при твоей жизни, мне приходилось все держать в себе, боясь, что ты выместишь это на маме. Но сейчас ты не сможешь тронуть ни одну из нас.
  Ты мертв.
  ПАПА: Откуда ты знаешь, что я мертв?
  ЭЛИСОН: Ведь ты не мог просто так появиться в этой комнате, появиться ниоткуда, ничего не помня, правда? Тебе пришлось бы ехать сюда на поезде и на двух автобусах. Ты же трезв, верно?
  ПАПА: Да.
  ЭЛИСОН: Ну, такого никогда не случалось при твоей жизни, правда? Ты не знала значения этого слова.
  ПАПА: А теперь послушай. Пора бы тебе узнать несколько неприятных истин. Знаешь, почему меня никогда не было дома? Потому что дома не было жизни. В твоей матери не было жизни.
  В моих словах не было ни капли привязанности, дружелюбия или интереса. Она ходила по дому, ни разу не улыбнувшись, ни слова не сказав, разве что поворчала на какую-нибудь чертову пустяков. По крайней мере, в пабе была барменша, которая могла немного повеселить.
  Элисон: И, вероятно, все остальное, что вы просили.
  ПАПА: Секс, ты имеешь в виду? СЕКС? Твоя мать даже не могла это написать. С того момента, как мы поженились, ей и в голову не приходило. Я выполнил свой долг перед ней, я был с ней, женился на ней, и вот что я получил! Ничего.
  ЭЛИСОН: Что ты имеешь в виду под фразой «поддержала её»?
  ПАПА: Когда она забеременела тобой. Мы не были женаты.
  ЭЛИСОН: Ты же не был? (Она ошеломлена и потрясена.) ПАПА: Так что будь осторожнее с тем, кого ты в будущем называешь ублюдком. Ты сам мог им стать, если бы не я. А за то, что ты поступил порядочно, твоя мать лишь холодно ко мне отнеслась. У нее никогда не было ни капли чувств, ни любви ко мне.
  ЭЛИСОН: Тебе когда-нибудь приходило в голову, что ты не заслуживаешь любви? Любовь и привязанность нужно заслужить, нельзя просто так считать, что это твое право, только потому что ты надел ей на палец обручальное кольцо.
  ПАПА: Она любила тебя. Она всегда обнимала и заботилась о тебе, а ты, похоже, почти ничего не делал, чтобы заслужить это – большую часть времени просто рыдал навзрыд.
  Ты была несчастным ребенком, и, судя по всему, ты выросла несчастной женщиной. Прямо как твоя мать.
  ЭЛИСОН: Возможно, она была бы не так несчастна, если бы ты хоть немного постарался. Если бы ты пожертвовал несколькими своими маленькими удовольствиями, такими как выпивка и азартные игры, чтобы каждую неделю давать ей достаточно денег, чтобы она могла кое-как сводить концы с концами. Азартные игры — это чертовски глупая игра.
  ПАПА: Мне не повезло с лошадьми.
  ЭЛИСОН: Вы когда-нибудь видели бедного букмекера? Вы когда-нибудь знали мистера Литлвуда, у которого не осталось ни копейки?
  ПАПА: Однажды лошади доставили мне неприятности.
   ЭЛИСОН: Раз в неделю?
  ПАПА: Я имею в виду серьёзные проблемы. Твоя мать никогда об этом не знала. По крайней мере, я был достаточно порядочным, чтобы скрыть это от неё.
  Элисон: Например, деньги на уборку.
  ПАПА: Ты собираешься слушать?
  ЭЛИСОН: Ну же, расскажите нам об этой проблеме. Мне не терпится услышать об этом.
  ПАПА: Ну, как я уже говорил, мне очень не везло с лошадьми в течение нескольких месяцев, и в итоге я был должен букмекеру почти
  250 фунтов, и однажды он сказал, что хочет их получить. Он сказал, что это затянулось слишком долго, и если я не заплачу в течение недели, ему, возможно, придется послать своих друзей, чтобы убедиться, что я это сделал. Я понял, что он настроен серьезно, потому что несколько месяцев назад произошел инцидент с одним из его клиентов.
  Мужчина пролежал в больнице две недели. У меня же не было денег, поэтому мне пришлось выйти и раздобыть немного. Я взломал заднюю дверь ювелирного магазина «Трэверс». Товаров я не брал, только то, что было в кассе. Это было в пятницу, за две недели до Рождества, так что я заработал около трехсот фунтов. Я думал перерезать сигнализацию, но это была одна из тех, которые вызывают полицию, когда перерезаешь провод, поэтому, когда я вышел, меня встретили двое полицейских, которые предложили подвезти до участка. Меня отчитали, оштрафовали на четыреста фунтов и приговорили к двум неделям тюрьмы. В противном случае — три месяца тюрьмы. Я избежал наказания, и все еще был должен букмекеру.
  Элисон: Я и не заметила твоего отсутствия дома в течение трех месяцев. Просто находка.
  ПАПА: Нет. Я заплатил штраф.
  ЭЛИСОН: Откуда у тебя деньги?
  ПАПА: Я это украл.
  Элисон: О боже мой.
   ПАПА: Я специально выбрал место без сигнализации. И мне это сошло с рук. Это был шикарный магазин одежды.
  Почти семьсот фунтов. Заплатил штраф, заплатил букмекеру, а остальное поставил на лошадь. Проиграл.
  ЭЛИСОН: (Она смотрит на него.) И я полагаю, ты гордишься этой маленькой выходкой, не так ли? Высокомерный мерзавец.
  ПАПА: Эй! Поменьше этого.
  Элисон: Я тебя ненавижу. Я тебя презираю.
  ПАПА: Меня это не беспокоит.
  Элисон: Ты отпугнула маму. Не знаю, вернется ли она. Мне надоело смотреть на твое глупое уродливое лицо. Просто возвращайся туда, откуда пришла, и оставь меня в покое.
  ПАПА: (Отходит немного в сторону, встает в тени.) Я не знаю, куда мне идти.
  Элисон: Из моей жизни.
  ПАПА: (Он поворачивается и безутешно уходит.) «Пока, Элисон».
  (Она ничего не отвечает; просто наблюдает, как он исчезает в темноте. Затем отворачивается.)
  ЭЛИСОН: Мама? Он ушел, мама. Теперь ты можешь вернуться.
  Думаю, мы его больше никогда не увидим. Возвращайся, мама. Не позволяй ему навсегда оттолкнуть тебя. Я бы этого не вынесла.
  (Она берет стул из-за стола, придвигает его к стулу матери и садится, с тревогой наблюдая за ним. Спустя долгое время на ее лице появляется выражение облегчения.)
  О, мама. Я снова начинаю тебя видеть. О, как я рада!
  (На глаза наворачиваются слезы.) Прости, что плачу, мама, но ты для меня всё. Я ужасно боюсь тебя потерять. Просто слезы счастья, вот и всё. (Она улыбается.) Теперь я обещаю, что...
  Не расстраивайся. (Она подходит к столу, ставит стул на место.) Кажется, я не очень-то и начну с этой кучей хлама, правда? Наверное, всё это в итоге окажется обратно в ящике. (Поднимает пачку бумаг.) Смотри, вот все мои рисунки, которые ты хранил, когда я только пошла в школу. Я очень любила рисовать. Позже, в старших классах, тот учитель рисования сказал, что мне стоит пойти в художественную школу, помнишь? Я бы с удовольствием. Я видела, как они выходили из колледжа, поднимались наверх на автобусе, и я думала, что хотела бы быть одной из них. Все они выглядели такими интересными, такими живыми со своими длинными растрепанными волосами, шарфами и этими большими папками, которые они носили. Представь, целый день рисовать, думала я. Но, конечно, у нас не было денег на такую прекрасную жизнь. Я могла бы получить стипендию, но ведь нужно покупать бумагу, краски, книги по искусству, альбомы для рисования, мольберты и все эти прекрасные вещи, которые ты должен обеспечивать.
  Из той мизерной зарплаты, которую он давал, у тебя не было ни малейшего шанса заработать такие деньги. Поэтому мне пришлось бросить школу и устроиться на работу в компанию Hellermans.
  (Пауза, она размышляет о мрачном офисе, в котором работала.)
  Впрочем, по крайней мере, я научился печатать. Кстати, где же пятничная местная газета?
  (Она идёт и находит его.)
  Я же говорил, что поищу нормальную работу, верно? Ну, посмотрим.
  (Она читает несколько секунд, молча, лишь изредка издавая невнятные звуки в ответ на прочитанное.) Официантка. Не могу работать официанткой из-за работы уборщицей.
  В любом случае, это не полноценная работа. Мне нужна работа на полный день. Возможно, я брошу уборку, если найду работу на полный день. Возможно, я снова смогу позволить себе телевизор – арендованный. Было бы здорово сидеть и смотреть телевизор, не выходя по вечерам на работу.
  Особенно в эти холодные ночи. Кажется, здесь почти всегда зима.
  (Она читает.)
  Никакой работы по программе стажировки. Эти девушки знают толк в хороших делах. Уютные. Помнишь, я неделю работала на том складе? United Dairies, кажется? Кажется, его уже нет. Склад продуктов, консервов и бутылок.
  Там был один мужчина, грузчик, большой, волосатый, толстый, всегда выглядел грязным. Я увидел, как он сидел на упаковочном ящике, повернулся, полез в ящик с мармеладом, достал банку, открутил крышку, засунул туда палец, выковырнул большой кусок мармелада и съел его. Потом закрутил крышку обратно и поставил банку на место. Никто ничего не сказал, просто продолжили говорить о футболе или о чем-то еще.
  Я просто ушла, больше никогда не возвращалась и никогда в жизни не покупала банку Golden Shred. Заставляет задуматься, как люди могут жить такой грязной и равнодушной жизнью. Ему было совершенно наплевать на того, кто купил эту банку. Ему было наплевать. В этом мире много отвратительных людей, мама. Фу. Меня тошнит от одной мысли об этом.
  (Она вздрагивает от этой мысли. Читает, затем поднимает взгляд от газеты.)
  Знаешь, где бы я хотела работать, мама? В булочной. Запах свежего, хрустящего хлеба просто чудесный. И все эти изысканные пирожные и булочки с корицей. Женщины, работающие в булочных, всегда выглядят довольными.
  (Она снова читает.)
  «Требуется ассистент для химиков. Messrs Reed and Co., 41»
  Кинг-стрит. Часы работы: с 9:15 до 17:30, в субботу — полдня.
  Опыт не обязателен, но знание косметики будет преимуществом. Ну, я знаю, что это такое. Это краски для
   Ваше лицо. Что еще нужно знать? Вы же не собираетесь наносить тени на губы или помаду на веки, правда? Хотя, некоторые из них выглядят так, будто уже это сделали. Все цвета радуги. Я умею рисовать, и я не дальтоник. Я позвоню.
  (Она идёт и набирает номер, произнося вслух последние четыре цифры.)
  … 7-6-6-8. (Она ждёт.)
  Я думаю, оно уже исчезло. (Она ждёт.)
  Здравствуйте? Я звоню, чтобы узнать о вакансии помощника.
  Оно исчезло? О, хорошо.
  Мне… двадцать восемь. Едва ли. Нет, на данный момент у меня его нет.
  Да, косметика вполне подойдёт, я… э-э… изучала её в художественном колледже. (Прикрывает телефон руками и поднимает глаза к небу.)
  Боже, прости меня. Алло? Да, я всё ещё здесь, извините. Что я делаю? Да, я курю, на самом деле, но… Нет, ну, естественно, я понимаю, что не могу курить на работе, я бы не ожидал… ну, почему?
  (Она слушает несколько секунд.)
  Но… (Она снова слушает.)
  Понятно. Ну, на этом всё, верно? Спасибо. До свидания.
  (Она кладёт трубку.)
  Это абсурд. Они настаивают на найме только некурящих.
  (Она опускается на спинку стула.)
  Эта история с курением зашла слишком далеко. Скоро его запретят. Все эти разговоры о правах личности во имя демократии... Мне кажется, это...
  Чем больше демократии, тем меньше у нас свободы. Нельзя курить в метро, в отелях, кинотеатрах, такси, магазинах, в некоторых ресторанах курение запрещено! Я вас спрашиваю, если нельзя выкурить сигарету после еды, куда всё это девается? Повсюду объявления: «Спасибо, что не курите». Я просто жду, когда увижу такое объявление на двери табачного магазина.
  (Пауза.)
  Если правительство хочет запретить людям курить, я всегда считал, что им следует повышать возрастной ценз на один год каждый год. То есть в следующем году это будет семнадцать, потом восемнадцать и так далее. Это значит, что если тебе пятнадцать, тебе никогда не разрешат курить – ты никогда не догонешь. Но это ничего: чего у тебя никогда не было, ты никогда и не будешь скучать. Но все, кто уже курил, всегда могли бы продолжать, потому что они стареют с каждым годом и не отстают от возрастного ограничения. С ними все было бы в порядке, пока они не умрут. Или пока курение их не убьет. Это беспроигрышный вариант. Хотя этого никогда не произойдет. Это слишком просто. Нет, они просто будут продолжать строить все больше и больше мест, где нельзя курить, пока в конце концов курильщики не станут меньшинством. Тогда кто-нибудь обязательно поддержит их дело. Это все безумие. Мир сошел с ума. Интересно, что они попытаются остановить дальше? Наверное, секс. Во всех местах, где висят таблички «Спасибо, что не курите», будут также висеть таблички «Спасибо, что не занимаетесь сексом». По этому поводу, конечно, будут жалобы.
  В отелях, кинотеатрах, такси заниматься сексом было невозможно…
  (Она откладывает газету в сторону.)
  Там ничего нет. Пустая трата времени на поиски. Придётся продолжать уборку. Хотя это так уныло. Я сижу здесь весь день, скучаю, жду, когда пойду в офис, а когда прихожу, там ещё скучнее, чем здесь, и не могу дождаться, когда вернусь домой. Лучше скучать здесь, чем там, в любой день.
   Было бы не так уж плохо, если бы у меня был муж, к которому я могла бы возвращаться домой.
  «Хороший день в офисе, дорогая? Расскажи мне все как надо». «Ну, я опустошила все мусорные корзины, почистила раковины, это всегда захватывающе. Потом пропылесосила стол мистера Фарнли, потом пропылесосила стол мистера Брейтуэйта, потому что он все время сидит за своим столом. Потом вытерла пыль и закончила тем, что подмела ступеньки. Потом пришла домой».
  «Где мой мартини?»
  Мама, старик Брейтуэйт задремал на днях. Пылесос разбудил его, и он не совсем понимал, где находится. Он сказал: «Доброе утро, миссис Фергюсон, вы рано», потом понял, что я не миссис Фергюсон, и так смутился, что пошел в туалет. То есть, он пошел в мужской туалет.
  (Она вздыхает, берет что-то для штопки и начинает этим заниматься. Слышен звук поезда.)
  Жаль, что там нет мужчин. Все они уже старые, ведь Найджел уехал, прежде чем я успела закончить вязать ему свитер. Он уехал всего месяц назад, а кажется, что прошел год. Надеюсь, ему понравится.
  Он может мне позвонить. Возможно, я оставлю телефон ещё на неделю или около того, прежде чем отключить его. Было бы неплохо, если бы он пригласил меня куда-нибудь поужинать. Не обязательно в какое-нибудь шикарное место. Дело не в самой еде, а в компании. Тётя Дорис так говорила, когда мы туда ходили. Хотя, с её едой ей приходилось... Да и компания у неё тоже была не очень. Скучная.
  Уныло. Если оглянуться вокруг, большинство людей скучны, ведут унылую, однообразную жизнь, и все же они кажутся довольными.
  Довольны тем, что могут свить себе маленькое гнёздышко, остепениться и вырастить двоих или троих скучных детей. Почему вы никогда не встречаете интересных людей, о которых читаете в газетах или видите по телевизору? Или, скорее, встречали, когда у нас был телевизор. Людей вроде Роберта Редфорда, Майкла Хезелтайна или Ноэля Эдмундса? Ну, может быть, не Ноэля Эдмундса, но
  Остальные двое. Мама, ты же никогда не увидишь никого, похожего на Роберта Редфорда, идущего по Хай-стрит, правда? Много людей, похожих на Ленни Генри, — но никаких гламурных, ярких личностей.
  Полагаю, ответ в том, что Далстон Хай-стрит — это помойка, и в радиусе мили от неё не встретишь ни одной гламурной особы. Челси — совсем другая история. Там невозможно пройти и десяти метров, не споткнувшись о какую-нибудь знаменитость. Но не там, где мы живём, мама. Твоя жизнь всегда была унылой и скучной, не так ли? Даже когда мы жили в деревне. Тебе пришлось нелегко. Он так сильно тебя доставал. Каждый день я видела это на твоём лице.
  (Пауза – она продолжает шить.)
  Я был немного шокирован, когда он появился раньше. Не виню тебя за то, что ты скрылся. Мерзавец! Не знаю, что его сюда привело, но скажу тебе вот что – он ничуть не изменился. Он всё такой же скользкий и наглый, как и прежде.
  Единственное отличие заключалось в том, что он был трезв. Ну, я полагаю, так и должно быть. В его районе, ни вверху, ни внизу, не было бы ни одного паба.
  (Она указывает пальцем на Рай и Ад.) Полагаю, вы ничего не знали о том, что его поймали за кражу со взломом, не так ли? Ему удалось выкрутиться. Удача всегда была на его стороне.
  Но ведь так часто бывает со злодеями.
  (Она роется в документах.)
  Он мне еще кое-что сказал. Я где-то здесь это видела. (Она находит документ.) Да, вот он. Ваше свидетельство о браке.
  (Она читает это.)
  Да, на этот раз он говорил правду. Свадьба состоялась 17 мая 1967 года. Я родилась четырьмя месяцами позже. Интересно, почему ты никогда...
  Мне сказали, что я чуть не стала незаконнорожденной. Хотя в наши дни это уже никого не волнует. В наше время семья важнее свадьбы. И я совершенно права. Как бы мне хотелось иметь семью.
  Если бы Боб не погиб, у меня бы уже был ребенок школьного возраста. Его смерть была совершенно ненужной. Если бы она не была такой трагичной, это было бы смешно. Я имею в виду, что, поступая в армию, ты, конечно, ожидаешь, что однажды тебе придется сражаться за свою страну, и ты должен быть готов к тому, что тебя могут убить, если случится худшее. Но быть сбитым автобусом, выезжающим из казарм, — это нелепо. Я никогда не забуду его бабушку на похоронах:
  «Слава Богу, он был в форме. Его мама получит его пенсию», — сказала она. «В каждой туче есть проблеск надежды», — добавила она. Но для меня это не так, подумала я. Я благодарила Бога за те несколько драгоценных минут, что мы провели вместе. И у нас были прекрасные моменты. Я никогда не рассказывала тебе всего о нас с Бобом, мама. Наверное, раньше мне было стыдно. К тому же, я не хотела делиться с тобой всем, не всеми своими секретами. Но теперь это уже не имеет значения. Теперь я могу рассказать тебе кое-что. Больше кое-чего.
  Вещи, о которых я не могла тебе рассказать, когда ты могла меня расспросить и вытянуть из меня информацию. А Боб мертв, и это больше не имеет значения. Мне больше не стыдно.
  (Она ставит свой стул ближе к стулу матери.) Сейчас я расскажу тебе кое-что, чего никогда никому не рассказывала. Об этом знали только я и Боб. О Боже!
  (Она вскакивает и смотрит на часы.)
  Прости, мама, придётся немного подождать. Мне нужно вернуть библиотечные книги до закрытия, иначе мне выпишут штраф. В бесплатной библиотеке штрафы не покрывают, иначе она перестаёт быть бесплатной, правда?
  (Она надевает пальто.)
   Заодно, пожалуй, куплю что-нибудь к чаю. Без десяти пять. Ненадолго.
  (Она берет две библиотечные книги с буфета.) Увидимся примерно через пятнадцать минут, хорошо? Пока.
  (Её больше нет.)
  Акт второй
  То же самое, пятнадцать минут спустя. Она входит, дрожа от холода. В руках у нее две разные книги, газета и небольшой пакетик с едой для чая.
  ЭЛИСОН: Боже, вы знаете, внутри этой библиотеки на самом деле намного холоднее, чем на улице. Заходишь с мороза и сразу чувствуешь сильный холод. Холодно, как в благотворительной организации, правда. Эта библиотекарь – мне кажется, она совсем примёрзла к стулу. Я никогда не видела её стоящей. А эта бедная худенькая девочка, которая расставляет книги, выглядит совершенно измождённой. Какая прелесть – светлые волосы, голубые глаза, голубые руки, голубое лицо. Не представляю, как она переживёт зиму. У неё ужасный кашель. Она всё время пытается его подавить из-за правила тишины.
  (Она сняла пальто и греет руки у газового камина.)
  Интересно, почему в библиотеке всегда нужно соблюдать тишину? Как будто люди не могут читать, если вокруг нет тишины. Люди читают в поездах, в автобусах. Но в автобусе не тихо. Или в метро. Ужасный шум. И всё же видишь всех этих мужчин, сидящих и читающих «Солнце» или «Дейли Мейл». Обычно «Солнце», все спешат перелистнуть третью страницу, откладывая на потом. А в этих библиотеках все ползают туда-сюда, боясь откашляться. В общем. У меня есть ещё две книги. Новая книга Кингсли Эмиса и вот эта Андреа Бейтс, называется «Кричи!»
   Вслух. Удивительно, что они вообще пустили это в библиотеку. Ну что ж. Чай.
  (Она уходит со сцены. Мы слышим грохот кастрюль. Она кричит.)
  Боже! Надо навести порядок в этих проклятых шкафах!
  (Мы слышим, как наполняют чайник, загорается газовая лампа. Она возвращается, неся пакет с нарезанным хлебом и масленку.) На этой кухне нет места, чтобы развернуться. Наверное, мне не стоило бы так говорить, ведь я член Королевского общества защиты животных.
  (Достаёт чайник из буфета. А также тарелку, нож, чашку и блюдце.)
  Я взяла себе немного ветчины. (Она разворачивает её и рассматривает.) Её можно было бы нарезать тоньше. Если бы очень-очень постарались.
  (Она садится и начинает делать себе бутерброд.) Я хотела рассказать тебе о нас с Бобом, мама. Как я уже говорила, я никогда тебе раньше не рассказывала, потому что мне было стыдно. Но тебе стоит узнать правду. Тогда, возможно, ты поймешь, почему я не могла просто пойти и найти кого-нибудь другого.
  На самом деле, мама, мы были гораздо ближе, чем ты когда-либо знала.
  Я имею в виду, я знаю, ты догадывалась, что я в него влюблена, но, думаю, ты думала, что всё само собой уляжется. Потому что с самого начала он тебе не очень нравился. Я это знала. Но ты не знала его так хорошо, как я. Он был таким добрым. Не только ко мне, но и к другим людям, к которым ему и не нужно было быть добрым, просто по мелочам. Но я это замечала. И он был забавным и довольно беззаботным всё время. Он поднимал мне настроение каждый раз, когда мы куда-то ходили. Ну, ты это знала. Ты могла это заметить, когда я возвращалась домой вечером.
  Чего ты не знала – чего я никогда не осмеливалась тебе рассказать – так это того, что у нас были отношения. Мы даже занимались любовью. Но только один раз. Это было, когда ты приезжала к своей сестре.
   И ты осталась на ночь. Боб пришел ко мне домой, я приготовила ему ужин, и он принес бутылку белого вина.
  Думаю, мы оба знали, что произойдет, но никто из нас об этом не говорил. Но, конечно же, это случилось. В нашем доме. В твоей постели, мама. На двуспальной кровати моих родителей. И с того момента мы оба знали, что поженимся. Он был так же без ума от меня, как и я от него. Мы никогда не расставались.
  Это было так… потрясающе. (Она вздыхает.) Но вскоре нас вернули с небес на землю. У меня не было месячных. О, Боже, я была в ужасе. Боб был немного ошеломлен, но сказал: «Ну, посмотри на это с позитивной стороны. Теперь нам скоро придется пожениться». «Сейчас это ничего особенного», — сказал он, — «жениться, когда скоро родится ребенок». Но меня беспокоило не то, что скажут другие, а то, что скажете вы. Я чувствовала, что действительно подвела вас. С тринадцати лет вы постоянно твердили мне, чтобы я не позволяла мужчинам прикасаться ко мне, а теперь это… Я не могла с этим смириться. Я сказала Бобу: «Я не могу с этим смириться, мне придется сделать аборт». Это его разозлило, и мы спорили три или четыре недели, а потом, угадайте что? У меня начались месячные. О! Боже! Я так обрадовалась.
  (Слышен свист чайника.)
  Я весь день ходил и пел.
  (Она уходит, и когда свисток чайника затихает, мы слышим, как она поет на мотив песни «Солнце в шляпе».)
  «О, я на самом деле не беременна, кричите: "Ура! Я на самом деле не беременна, так что я выхожу поиграть!"»
  (Она возвращается с чайником и кувшином молока.) Конечно, нам не нужно было спешить со свадьбой. Жаль, что мы этого не сделали. Конечно, мы не могли знать, что он пойдёт и убьёт себя. В любом случае, после этого я поставила точку. Я сказала: никогда больше, пока мы не поженимся. Я не хотела снова рисковать этим. Это его раньше сводило с ума.
   Он каждый раз сходил с ума, когда приезжал домой в отпуск. Ему часто давали отпуск. Хотя он был только в Бейзингстоке. Он звонил и говорил: «На следующей неделе у меня отпуск», а я отвечала:
  «Да, и это всё, что ты получишь». Раньше он раздражался, но понимал, что я права. Он уважал меня. Он был таким хорошим человеком.
  Как здорово.
  (С трудом придя в себя, она наливает себе чай.)
  Нет смысла плакать над пролитым молоком. Это чертовски глупое выражение. А теперь давайте посмотрим, что мы упускаем на телевидении, потому что у нас нет телевизора.
  (Читает газету.)
  Свидание вслепую. Повтор. Вас подставили. Клайв Андерсон берет интервью у Тони Слэттери. Ну что ж, могло быть и хуже.
  Мы могли бы смотреть телевизор.
  (Переворачивает страницу.)
  Гороскопы. Давайте посмотрим. Стрелец.
  (Она откусывает большой кусок от своего сэндвича и читает вслух с набитым ртом, так что мы не можем разобрать, что она говорит.)
  «Учитывая восходящий Сатурн в соединении с Венерой, завтрашний день не стоит опрометчиво принимать решения, касающиеся чувств или кошелька. Сведите расходы к абсолютному минимуму и будьте осторожны с незнакомцами противоположного пола. Избегайте вечерних приглашений».
  (Она проглатывает свой рот, чтобы мы не услышали: «Избегайте вечерних приглашений».)
  Я ни слова из этого не понял.
   (Прочитывает еще раз – на этот раз вслух, конец абзаца.)
  «Избегайте вечерних приглашений». Хм. Значит, завтра паб будет пуст.
  Это так глупо — такие вещи не могут быть верны для всех, это же очевидно. Внизу есть вариант для всех, смотрите. «В целом, присутствие Венеры в восходящем положении указывает на встречу с человеком или людьми, представляющими особый интерес в работе и/или романтических отношениях». Ну и ну.
  Завтра мир будет полон интересных людей, мама. Нужно что-то менять, ладно? Боже, какая чушь.
  (Она выбрасывает бумагу и делает глоток чая.)
  Все они будут такими же скучными. По крайней мере, для меня. Думая о Бобе, понимаешь, чего тебе не хватает. Не то чтобы он был божьим даром для женщин или что-то в этом роде. Он никогда так не считал. Но он был добрым и вежливым, и он заботился обо мне. И он хорошо выглядел в своей форме.
  (Боб появляется в тени. Он в военной форме. Некоторое время он остается в полумраке, пока она продолжает говорить.) Что же побудило его вступить в армию?
  Он сказал, что это было, чтобы сбежать от своей предыдущей девушки, той самой Венди. Хотя я ему никогда не верила.
  БОБ: (говорит из тени) Извините.
  (Она встаёт, потрясённая его видом.)
  Элисон: Боб! О боже, Боб!
  БОБ: Простите, что вмешиваюсь. (Он подходит к свету.) ЭЛИСОН: О, Боб. (Она опускается на колени и на мгновение закрывает лицо руками, затем снова смотрит на него.) Это действительно ты. Не могу поверить.
  БОБ: Вы меня знаете? Кажется, вы меня знаете.
   ЭЛИСОН: Боб, это я. Элисон. Элисон, Боб. (Она встает.) БОБ: Элисон. Верно – Элисон. А я Боб. Извините, я запутался. Ничего не могу вспомнить.
  ЭЛИСОН: Что происходит? Мой отец был здесь. Я разговаривала с мамой о нем. А мы только что говорили о тебе, и вот ты здесь.
  БОБ: Да. (Он кивает, улыбаясь, но смущенно.) ЭЛИСОН: Так давно не виделись, Боб. Как... как дела?
  БОБ: Я… ну, честно говоря, не знаю.
  ЭЛИСОН: Так приятно тебя видеть. Мне лучше присесть.
  БОБ: Да. Да, всё возвращается. Ещё минуту-две назад я понятия не имел, кто я и где нахожусь. Элисон, моя дорогая, я начинаю вспоминать.
  ЭЛИСОН: Я так по тебе скучала.
  БОБ: Мы собирались пожениться. Куда делась вся моя память? Мы собирались пожениться, а потом…
  Элисон: А потом ты погиб, Боб.
  БОБ: Вот именно. Всё верно. Вот почему я ничего не могу вспомнить. С тех пор ничего. Ничегошеньки. Но до этого, да, воспоминания возвращаются. (Он указывает на неё, вспоминая.) Я был в армии. (Он смотрит на свой вытянутый рукав, затем на форму.) Похоже, я до сих пор там служу.
  ЭЛИСОН: О, я так по тебе скучала. Прошло уже семь лет, понимаешь.
  БОБ: Неужели? Семь лет? Кажется, будто это было вчера. Потому что между этими событиями ничего не было. Тебе придётся помочь мне вспомнить кое-что, Элисон, всё очень расплывчато. Что с тобой происходит?
   Элисон: Ничего. Ничего особенного.
  Боб: Мы так и не поженились, правда?
  ЭЛИСОН: Нет. Если бы только мы это сделали. Я только что говорила маме, что жалею об этом с тех пор. Не только потому, что могла бы иметь ребенка, но и потому, что чувствовала бы себя достойной, в каком-то смысле. Замужняя женщина, с семьей на воспитание. Достойная женщина.
  БОБ: Дорогая моя, ты бы уже была вдовой.
  Элисон: (с воодушевлением) Я могла бы быть весёлой вдовой, а не старой девой!
  БОБ: Ты не старая дева. Тебе всего двадцать девять.
  ЭЛИСОН: (с взглядом) Двадцать восемь.
  БОБ: Извините. Да, ну что ж. Времени предостаточно. А как же ребята на работе?
  Элисон: Какая работа?
  БОБ: Ты же устроился на работу, правда?
  ЭЛИСОН: Нет, Боб. Я уже много лет без работы. Ты разве не знал?
  БОБ: Нет. Откуда мне это знать?
  ЭЛИСОН: Я просто подумала. Очевидно, я ошибаюсь, но я думала, что ты будешь – как бы наблюдать. Над мной, типа. Я всегда думала, что ты присматриваешь за мной. Я иногда молюсь тебе. Не то чтобы я верила в Бога, но я все равно молюсь тебе.
  Разве ты никогда не слышишь, как я молюсь тебе?
  БОБ: Нет. Нет, я же тебе говорил. Я даже не осознавал своего существования. Ничего. А теперь я вдруг оказался здесь, и у меня осталась лишь половина воспоминаний.
  Элисон: Как бы я хотела, чтобы ты остался здесь, Боб. Я очень скучаю по тебе.
  Можно я тебя потрогаю?
   БОБ: Я не знаю.
  (Она протягивает руку и прикасается к нему.)
  Элисон: Да, могу. (Она обнимает его.) О, Боб, я тебя люблю. Это так странно. Ты меня любишь?
  БОБ: Это очень странное чувство.
  Элисон: Ты меня любишь, Боб?
  БОБ: Я… ну, раньше я так делал. Я точно знаю, что раньше так делал.
  (Она смотрит на него, затем отстраняется.)
  ЭЛИСОН: Это безнадежно. Ты вообще чувствовал, как я тебя только что обнимала?
  БОБ: Я не уверен.
  ЭЛИСОН: Это безнадежно. Почему ты должна была умереть? Почему тебя сбила машина?
  БОБ: Сбит?
  ЭЛИСОН: Ты даже не помнишь этого?
  БОБ: Элисон, послушай. Тебе нужно набраться терпения. Всё постепенно налаживается. Просто успокойся.
  ЭЛИСОН: Простите. Мне очень трудно это понять.
  БОБ: Ну, давайте не будем спешить. Я не помню своей смерти. Но я помню тебя. Это начинает происходить.
  ЭЛИСОН: Ты помнишь ребенка?
  БОБ: (в шоке) Там был ребёнок?
  ЭЛИСОН: Нет, такого не было, но мы думали, что оно будет.
  Боб: (качая головой) Здесь так много пробелов.
  Элисон: Ну, давайте начнем медленно. Хочешь узнать все о нас с тобой? Тогда я тебе расскажу. Садись, ты делаешь...
   Место выглядит неопрятно.
  (Он садится.)
  Мы с тобой любили друг друга, Боб. Я расскажу тебе, как мы познакомились.
  БОБ: Шёл дождь.
  ЭЛИСОН: Да! Да, это было так. Это случилось вскоре после того, как мы с мамой переехали в Лондон. И встреча была очень романтичной.
  БОБ: Возле магазина "Мокрая рыба".
  ЭЛИСОН: (смеясь) Вот и все. Шел проливной дождь, я перебежала дорогу, уворачиваясь от машин, и у меня прямо посреди дороги слетел один ботинок.
  БОБ: И я его подобрал.
  ЭЛИСОН: Я сидела на ступеньках магазина и увидела, как ты перебежала через дорогу и подняла туфельку. И вот ты, в своей униформе, словно принц на белом коне, несущий хрустальную туфельку. Не глядя ни направо, ни налево, ты подошла прямо и предложила посмотреть, подойдет ли она. «Думаю, подойдет», — сказала ты. Думаю, ты понимала, что это вполне обоснованное предположение.
  БОБ: Ну, ты была единственной девушкой на улице, на которой был только один ботинок.
  ЭЛИСОН: Ты мне это предложил, я тебя поблагодарила, и мы разошлись в разные стороны.
  БОБ: Я обернулся и смотрел, как ты уходишь. Примерно в десяти метрах дальше по дороге у тебя отломилась пятка.
  Элисон: Совершенно верно. Ты меня догнала, и мы, хромая, дошли до автобусной остановки. Ну, ты многое из этого помнила.
  БОБ: Да, всё возвращается. Слава Богу, всё налаживается. После этого мы начали встречаться.
  ЭЛИСОН: Мы были влюблены.
   БОБ: Мы были.
  Элисон: А потом тебя сбил этот дурацкий автобус.
  БОБ: Это оно? Автобус.
  ЭЛИСОН: Сбил автобус. Глупый чертов двухэтажный автобус. Меня возмутило то, что тебя похоронили со всеми воинскими почестями.
  Боб: (смеясь) Нет, не был.
  ЭЛИСОН: Да, это ты. Гроб, покрытый флагом, и твоя плоская шляпа, твоя парадная фуражка лежали сверху. Я удивлена, что они не положили рядом фуражку водителя автобуса.
  (Он снова смеется.)
  Можете смеяться. Мне тогда это ничуть не показалось смешным. И до сих пор не кажется.
  БОБ: Ну же, дорогая. Ты ведь раньше любила посмеяться.
  ЭЛИСОН: Я до сих пор так думаю. Но не тогда, когда твоя жизнь разрушена. Мало кто будет над этим смеяться. Правда? Будь честной.
  БОБ: Послушай, Элисон, в этом никто не виноват. Это был несчастный случай.
  ЭЛИСОН: Да, но ты все равно умер, не так ли? Ты все равно умер. Ты все равно оставил меня одну – ты все равно отказал мне в жизни с тобой. В семье с тобой. Ты все равно сделал все это.
  БОБ: Я ничего не делал. Это сделали со мной. Страдал я.
  Элисон: Нет, это я страдала. Ты ушел, потерял рассудок. Это мое будущее было разрушено и отнято у меня в один единственный трагический, глупый момент. С тех пор я страдаю каждый день.
  БОБ: Думаю, мне лучше уйти.
   Элисон: Нет! Нет, не уходи. (Ей вдруг стало страшно снова его потерять.) Пожалуйста, останься, Боб. Я люблю тебя. Я знаю, это не твоя вина. Прости, что я продолжала, но это естественно. Наверное, я просто выпускала пар. Давай поговорим о чем-нибудь другом. Давай поговорим о том времени, когда мы были вместе.
  Прекрасные дни, особенные моменты. Начинает ли старая память приводить себя в порядок?
  БОБ: Да, думаю, это так.
  ЭЛИСОН: Туман рассеивается?
  БОБ: Безусловно. Это был MacFisheries.
  ЭЛИСОН: Что ты сказала?
  БОБ: Рыбный магазин. Мы встретились возле магазина MacFisheries.
  ЭЛИСОН: Верно.
  БОБ: Я служил недалеко от Бейзингстока, капралом. Мы вместе ходили в кинотеатр «Одеон», и твоим любимым кинозвездой был Шон Коннери, потому что он был таким мужественным, а моим любимым была Гленда Джексон, потому что она тоже была такой мужественной…
  (Элисон смеется.)
  И мы очень любили друг друга, и – и, Боже мой, у нас чуть не родился ребенок.
  ЭЛИСОН: Да, это так. Да, воспоминания нахлынули на вас. Мы чуть не завели ребенка. Я так боялась. А потом все улеглось, и все снова стало хорошо.
  БОБ: Только вот ты не позволила мне заняться с тобой любовью.
  Элисон: Нет. Я не собиралась рисковать во второй раз. Раньше ты был просто в ярости.
  БОБ: Я был.
   Элисон: Я не знаю почему – это же твоя вина, что это вообще случилось.
  БОБ: Но этого не было, правда? Мы только думали, что это произошло.
  Элисон: Ну, значит, это была твоя вина, что мы подумали, что это случилось. Ты не использовала никаких средств защиты.
  БОБ: Я думал, ты уже об этом позаботился.
  ЭЛИСОН: Ну, вы могли бы спросить.
  БОБ: Мне было стыдно.
  Элисон: Тогда тебе следовало надеть его.
  БОБ: Мне было стыдно.
  Элисон: О Боже!
  БОБ: Ты так нелепо выглядишь в одном из них.
  ЭЛИСОН: Ну, у тебя же были носки на ногах. В чем разница?
  (Боб смеется, а Элисон хихикает над ним.)
  БОБ: У меня были точно такие же проблемы с Венди.
  Элисон: Венди?
  БОБ: Да. Ты же знаешь Венди. Ту девушку, которую я знал раньше.
  ЭЛИСОН: Вы имеете в виду, что передо мной?
  БОБ: Да, мне тоже было неловко из-за неё. Проблема была в том, что она забеременела. Всё было точно так же. Я думал, она приняла таблетку, она думала, что я что-то принесу, а я ничего не принёс. Ну, тогда уже немного поздно, не так ли?
  Ты слишком увлекаешься, не так ли?
  Элисон: Да, конечно, мы это сделали.
  БОБ: Вот почему я пошел в армию, чтобы сбежать от нее.
   ЭЛИСОН: Она тебе не понравилась?
  БОБ: О, она мне достаточно нравилась, но недостаточно, чтобы на ней жениться.
  Элисон: Значит, ты оставила её с ребёнком?
  БОБ: Она отдала его на усыновление. Я пожалел обо всем этом, и все из-за того, что не подумал наперед. Мне следовало усвоить урок с Дейрдре.
  Элисон: Дейрдре??
  БОБ: Она была до Венди.
  ЭЛИСОН: Боже, твоя память сейчас работает на износ, не так ли? Ты никогда не говорил мне, что есть какая-то Дейрдре. Она новенькая.
  БОБ: Много лет назад я тебе не рассказывал, Элисон, потому что не видел смысла заставлять тебя думать о множестве девушек. Но теперь… ну, нет смысла не рассказывать тебе всё, правда?
  ЭЛИСОН: Очевидно, вы так не думаете. Так кто же остальные, Боб? Кто еще указан в вашей маленькой черной записной книжке?
  БОБ: Не так уж много. Других особо не с кем сравнить, кроме Зои.
  Элисон: Зои. Она была до Дейрдре?
  БОБ: Нет, она была там одновременно с тобой.
  (Это стало для Элисон огромным потрясением. На мгновение она замерла в шоке и молчании.)
  Она жила в Бейзингстоке, недалеко от военного лагеря.
  Элисон: (тихо) Ты встречался с ней одновременно со мной?
  БОБ: Да, это был я.
   ЭЛИСОН: Почему?
  БОБ: Мне просто было одиноко. Я влюбился в неё. Она была блондинкой.
  ЭЛИСОН: (все еще в шоке) А ты занимался любовью с этой блондинкой по имени Зои?
  БОБ: Ну да, конечно.
  ЭЛИСОН: И ты её оплодотворил?
  БОБ: Нет, конечно, нет. Я усвоил урок.
  ЭЛИСОН: Мне кажется, ты так и думал. Боб…
  БОБ: Да?
  ЭЛИСОН: Боб. Скажи мне только одно. Почему? Почему ты должен был мне это рассказать? Почему ты не мог держать это в секрете? Зачем причинять мне еще больше боли? Почему, если у тебя вообще есть ко мне какие-то чувства, ты это делаешь?
  БОБ: Элисон. Постарайся понять. Я уже не тот Боб, которого ты знала.
  От человека из плоти и крови, который когда-то любил тебя, ничего не остаётся. Вся любовь, вся нежность — это часть физической стороны жизни. Это связано со взглядом, чувством и прикосновением. А когда физической стороны больше не существует…
  Когда «Боб» становится лишь тенью, духовным присутствием, если хотите, тогда больше нет любви, нет нежности, нет чувств к вам, как вы выразились. Всё исчезает. Всё пропадает.
  (Она тихо рыдает.)
  БОБ: Сейчас я ничего не чувствую.
  Элисон: Ничего.
  БОБ: Нет, ничего особенного. Полагаю, это тебя задевает.
  Элисон: Да, больно.
  БОБ: И я знаю, что мне должно быть жаль. Но я… я ничего не чувствую.
   Элисон: (Пауза. Она смотрит на него, затем спокойно говорит) Тогда я не знаю, кто ты и что ты такое, но ты не мой Боб.
  БОБ: Меня зовут Боб, я Элисон.
  Элисон: Ты мне не Боб. Возвращайся туда, откуда пришел. Я больше не хочу иметь с тобой ничего общего.
  (Она отворачивается. Он делает шаг к ней.) БОБ: Спасибо за эти несколько мгновений. Это было как заново жить.
  (Она сидит, все еще отвернувшись от него.)
  БОБ: До свидания, Элисон.
  (Он идёт в темноту и исчезает. На мгновение.)
  Затем, со рыданиями, она вскакивает и бежит туда, где он исчез.
  Элисон: Боб! Вернись! Я люблю тебя, Боб! (Она, рыдая, ждет его возвращения, но он не возвращается. Она снова садится.) Его нет, мама. Я больше никогда его не увижу. Все эти годы я каждую ночь молилась ему, разговаривала с ним, думая, что он где-то наблюдает за мной, а его нигде нет. Он ничто. (Она вздыхает и вытирает слезы.) Я знала его всего полтора года. Если бы только можно было знать, когда кто-то умрет. Всегда кажется, что у тебя есть вечность. Я упустила свой шанс. Это из-за тебя, мама. Мне следовало родить ребенка. Мне следовало родить ребенка и выйти замуж. Но я этого не сделала, из-за тебя. Тебе он никогда не нравился, и я не хотела тебя расстраивать, не хотела причинять тебе боль. Но я ошиблась. Мне следовало расстроить тебя, мне следовало рискнуть, рискнуть причинить тебе боль. Это была моя жизнь, моя юная жизнь – а у тебя была своя. Но я не хотела причинять тебе боль, поэтому я закончила жизнь той, кому причинили боль. Во всем виновата ты, мама. Ты виновата!
  (Пауза. Она садится, смотрит на огонь.) Но я тебя прощаю. (Она вздыхает.) В конце концов, именно ты стала причиной нашего приезда в Лондон. Я бы никогда не встретила Боба, если бы мы остались в том маленьком домике в деревне. У меня бы вообще не было этих восемнадцати месяцев с ним. Так что хорошо, что ты сделала это именно тогда. А папа доставлял тебе ужасные, мучительные страдания. Ты была на грани, я это видела. Я удивлена, что ты выдержала так долго.
  Боже, какая это была невероятная ночь. В предыдущие несколько дней он вел себя хуже, чем когда-либо – напивался посреди дня, возвращался из паба и требовал свой ужин, ругался и проклинал, если еда была слишком холодной или слишком горячей, а если ты осмеливался возразить, он швырял тарелку об стену. В тот же день он ударил тебя по лицу, и я подумал: «Ты свинья! Я тебя ненавижу до глубины души».
  Ужасные мысли о своем отце, но я так думал, и я не скрывал своих чувств. Он ушел обратно в паб в половине четвертого, а когда вернулся домой и постучал в дверь в одиннадцать часов, я подумал: «Боже, он уже напился до беспамятства». Я впустил его через парадную дверь и сказал ему:
  «Не нужно так стучать в дверь», — он обругал меня, толкнул в коридор и начал ругаться матом обо мне и о тебе, мама. Он сказал такие ужасные вещи, что я не могла поверить, что кто-то может сказать своей дочери о ее матери. А потом я увидела тебя. Ты вышла из гостиной вслед за ним. И в руке у тебя была эта большая, тяжелая, полированная стальная кочерга из камина. Я никогда не забуду выражение твоего лица. Почти мирное, как будто ты знала, что наши проблемы наконец-то закончились. Я до сих пор слышу, как у него ломается шея. Но ты не остановилась, продолжала бить его по голове и лицу, все еще с этим спокойным, улыбающимся видом.
  Кровь лилась повсюду, но я не пытался тебя остановить.
  Мне это так нравилось, что я не могла тебя остановить. И когда ты наконец вымоталась, а его голова практически превратилась в кашу, ты посмотрела на меня и так глубоко вздохнула, мы обнялись, и ты начала смеяться от чистого облегчения. Я не знаю, сколько мы там стояли, смеясь и обнимая друг друга, а потом ты вдруг сказала…
  (Она качает головой и смеется.)
  Ты вдруг сказала: «Ну, думаю, пора выпить чашечку чая, не так ли?» И тут началась тяжелая работа. Мы сидели на кухне, пили чай и планировали, что делать дальше. Сначала нужно было похоронить тело. И похоронить его нужно было прямо здесь и сейчас, пока темно. Поле за домом было очевидным местом. Мы были очень изолированы, поэтому шансов, что нас увидят, было мало. Боже, как же долго это заняло, правда? Самым сложным было вытащить его оттуда. Но я никогда не видела тебя такой, какой ты была в ту ночь. Ты казалась сильной, как десять человек. Ты меня поразила. Ты принялась убирать кровь и грязь, словно проводила генеральную уборку. Не буду ручаться, но мне кажется, ты даже напевала себе под нос. Помнишь, как говорила людям, что он ушел и бросил тебя? Ты зашла в паб «Лиса и гончие» и спросила барменшу, не был ли он там в последнее время. Не понимаю, откуда у тебя хватило наглости, мама, честно не понимаю. Даже когда мы выставили дом на продажу, ты все равно ходила и спрашивала, не видел ли его кто-нибудь. Какие странные были несколько месяцев.
  Кажется, прошло не восемь лет, но это так. Мы живем в Лондоне уже восемь лет. Я помню, как вошел в эту комнату, сел и сказал себе: вот оно, будущее, не так ли?
  (Она оглядывается вокруг.)
  И вот, восемь лет спустя, я всё ещё сижу здесь. За эти годы в моей жизни ничего важного не произошло. Просто...
   Просыпаюсь утром и ложусь спать вечером. Каждый день сижу здесь и разговариваю сама с собой. Я представляю, что разговариваю с тобой, мама, но знаю, что тебя на самом деле нет. Я разговариваю только с пустым стулом. Ты умерла и тебя больше нет. Я совершенно одна. Одна. И мне не на что надеяться.
  (За кулисами раздается стук в дверь. Она идет открывать. Слышен неразборчивый мужской голос, и она отвечает: «Спасибо. Большое спасибо». Мы слышим, как дверь закрывается. Она возвращается, неся большую посылку.) Мистер Джексон снизу. Посылка, говорит он. (Разрывает посылку.) Интересно, от кого? (Обнажается мужской свитер и записка.) Это свитер Найджела, который я связала. (Она быстро читает записку.) Он слишком МАЛЕНЬКИЙ! (Она стонет.) Я никогда ничего не делаю правильно!
  (Она разрыдалась.)
  Ну вот и всё. Финал на этом. Я больше не могу этого выносить.
  (Звонит телефон. Она, всё ещё плача, подходит, чтобы ответить.)
  Здравствуйте. Да, говорю. Кто? … О. В чём дело? О.
  Ой. Ой, боже. Э-э, да, могу. Завтра, вы имеете в виду? Десять часов, да, отлично. Спасибо. До свидания.
  (Она кладёт трубку.)
  Мама. Прости за то, что я только что сказала. Я знаю, ты со мной и всегда будешь. Мама, я только что разговаривала по телефону…
  (Сейчас она выглядит совершенно спокойной.)
  Это была полиция. Они хотят, чтобы я завтра сходил в участок. Они нашли тело отца. Фермер пашет.
   (Она начала убирать документы и прочее со стола. Она возвращает их на буфет, пока говорит.) Мне нужно быть там к десяти часам утра.
  (Она убирает бумаги обратно в буфет.)
  Я оставлю это на откуп незнакомцу. Так что, мама, у меня тут около семидесяти фунтов.
  (Достаёт деньги из банки с табаком.)
  Я пойду на вокзал и куплю билет первого класса на столько, сколько позволят деньги. Потом просто выйду из поезда.
  (Она надевает пальто.)
  Ты тоже поедешь, мама. Ты всегда будешь со мной. Ты будешь со мной до самой моей смерти.
  (Она направляется в темноту.)
  А потом посмотрим, правда?
  (Она уходит. Мы слышим поезд, но на этот раз гораздо ближе. Звук нарастает, достигая кульминации. Затем внезапно обрывается.)
  OceanofPDF.com
  
  Данная электронная книга является объектом авторского права и не должна копироваться, воспроизводиться, передаваться, распространяться, сдаваться в аренду, лицензироваться, публично исполняться или использоваться каким-либо образом, за исключением случаев, когда это специально разрешено издателями в письменной форме, в соответствии с условиями приобретения или строго разрешено применимым законодательством об авторском праве. Любое несанкционированное распространение или использование данного текста может являться прямым нарушением прав автора и издателя, и виновные могут быть привлечены к ответственности в соответствии с законом.
  ISBN в электронном виде: 9781448175161
  Версия 1.0
  1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
  Издательство Ebury Press, подразделение Ebury Publishing, расположено по адресу: 20 Vauxhall Bridge Road.
  Лондон SW1V 2SA
  Издательство Ebury Press входит в группу компаний Penguin Random House,
  Адреса можно найти на сайте global.penguinrandomhouse.com
  Авторские права (C) Наследники Ронни Баркера, 2015 год.
  Оригинальный текст и предисловия написаны Бобом Маккейбом. Наследники Ронни Баркера подтверждают свое право быть указанными в качестве автора данного произведения в соответствии с Законом об авторском праве, дизайне и патентах 1988 года.
  Впервые опубликовано издательством Ebury Press в 2015 году.
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Essential Books в 1999 году.
  www.eburypublishing.co.uk
  Каталожная запись этой книги в системе CIP доступна в Британской библиотеке, ISBN 9780091951436.
  OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • Содержание
   • О книге
   • Об авторе
   • Титульная страница
   • Преданность
   • Предисловие Ронни Корбетта
   • Ранние эскизы
   ◦ Елизаветинская драма
   ◦ Фарс
   ◦ Беседы 1
   ◦ Беседы 2
   ◦ Беседы 3
   ◦ Закон
   ◦ Приёмная врача
   ◦ Похоронное бюро
   ◦ Овощной магазин
   ◦ Скучное совещание
   ◦ Ты — то, что ты ешь.
   ◦ Наставления врача
   ◦ Кокни-женщина
   ◦ Волшебное кольцо
   ◦ АА
   ◦ Эскиз самозванца
   ◦ Небылица
   ◦ Найдите Леди
   ◦ Три класса: Досуг
   ◦ Три класса: Работа
   ◦ Три класса: Семейная жизнь
   ◦ Антикварный магазин
   ◦ Позднее развитие
   ◦ Эскиз кринолина
   ◦ Зануда
   ◦ Зловещая партия
   ◦ Свадебная церемония
   ◦ Железнодорожная платформа
   ◦ Не задавайте вопросов
   ◦ Отравление
   ◦ Бюро регистрации браков
   ◦ Они вдвоём
   ◦ «Следующий, пожалуйста»
   ◦ Обмен мужьями
   ◦ Спортивный вечер
   • (Почти) немые комедии
   ◦ Конец Футтока
   ◦ Пикник
   ◦ У моря
   ◦ Стихи
   ◦ Доброта
   ◦ Очарование дамского веера
   ◦ Щедрость
   ◦ Присцилла Джонс
   ◦ То же самое стихотворение
   ◦ Продажи
   ◦ Разве вода не мокрая?
   ◦ Временное решение для наборщика текста
   ◦ Thingummyjig
   ◦ Главная линия
   ◦ Родился в богатстве
   • Два Ронни: Двуручные
   ◦ Рукоятки вилок
   ◦ О поединке
   ◦ Нет ничего невозможного.
   ◦ Гурман
   ◦ Хамфри и Годфри (1)
   ◦ Садовый участок
   ◦ Дело миссис Мейс
   ◦ Жизнь в окопах (Часть 2)
   ◦ Хамфри и Годфри (2)
   ◦ Слушай, слушай
   ◦ Мелкие детали
   ◦ Продуктовый магазин
   ◦ Эскиз с опечаткой
   ◦ Кафе-мороженое
   ◦ Помяните мои слова
   ◦ Конвенция изобретений
   ◦ Хамфри и Годфри (3)
   ◦ Странная парочка
   ◦ Лимерикские писатели
   ◦ «Высокая ночь»
   ◦ Хамфри и Годфри (4)
   ◦ «Толстые головы: переосмысление»
   ◦ Уставший депутат
   ◦ Хамфри и Годфри (5)
   ◦ Эскиз поезда
   ◦ Посмотрите сюда
   ◦ Хамфри и Годфри (6)
   ◦ Джейсон Кинг
   ◦ Сложная проблема
   ◦ Йокелы
   ◦ Хамфри и Годфри (7)
   ◦ Московские ночи
   ◦ Гостиничные холлы
   ◦ Хамфри и Годфри (8)
   ◦ Бродяги:
   ▪ 1 Рич
   ▪ 2 Еда
   ▪ 3 Деньги
   ▪ 4 Тюрьма
   ▪ 5 Среднее
   ▪ 6 Телескоп
   ▪ 7 туфель
   ▪ 8. Брак
   ▪ 9 лет
   ◦ Это можно повторить ещё раз.
   ◦ Немного Хикстеда
   ◦ Ты — кто-то.
   ◦ Хамфри и Годфри (9)
   ◦ Безумная Армия
   ◦ Жизненная энергия и бодрость
   ◦ Каскадер
   ◦ Бродяги (2):
   ▪ 1. Фил Коллинз, специальное издание
   ▪ 2 Путешествия
   ▪ 3 детей
   ▪ 4 женщины
   ▪ 5 Работа
   ▪ 6 Здоровье
   ▪ 7 Деньги
   ◦ Повтори ещё раз, Сэм
   • Два Ронни: Монологи и представители
   ◦ Единогласное мнение проповедников
   ◦ Ежегодный общий ротовой глоток
   ◦ День речи
   ◦ Обращение к женщинам
   ◦ Шведский простой
   ◦ Звёзды ночью
   ◦ Внимайте Слову Твоему
   ◦ Один добрый поступок: Зов дикой природы
   ◦ Адский огонь, или Музыкант в рясе
   ◦ Университет Воздуха
   ◦ Равенство
   ◦ Министр поэзии
   ◦ Проповедь
   ◦ Писмонунциация (2)
   ◦ Несколько слов
   ◦ Больше червей
   ◦ Рождественская речь молочника к нации
   ◦ Не цитируйте меня
   ◦ Один добрый поступок: леденец от кашля шоколадного цвета
   ◦ Песня – Синкопированная леди
   ◦ Монолог о гендерном равенстве
   ◦ Детские вещи
   ◦ Говоря прямо
   • Два Ронни: Различные скетчи
   ◦ Доктор Спунер в книжном магазине
   ◦ Дремать
   ◦ Спящий бессонник
   ◦ Спальня Джорджа
   ◦ Первоапрельская шутка в кратком
   ◦ Добро пожаловать, милорд.
   ◦ Я могла бы танцевать весь обеденный перерыв.
   ◦ Паника в 2001 году
   ◦ Приключения Арчи
   ◦ Фальшивый
   ◦ Милевей
   ◦ Любительская пьеса
   ◦ Иностранный фильм
   ◦ Звездный путь
   ◦ Наверху Внизу
   ◦ Линия Онедина
   ◦ Кольдиц
   ◦ Открытое окно
   ◦ Я вышла замуж за полтергейста.
   ◦ Тихая свадьба
   ◦ Ваше здоровье
   ◦ Эскиз барной комнаты
   ◦ Клиника в Лимерике
   ◦ Полк
   ◦ Быстрый поход в магазин одежды
   ◦ Вот что я сказал.
   ◦ Затаенное дыхание
   ◦ Богл из Бог-Фелл
   ◦ Пациенты Пациенты
   ◦ Ящик для ругательств
   ◦ Как ухаживать за больными
   ◦ Доктор Спунер снова в центре внимания
   • Два Ронни: Сериалы
   ◦ Червь, который превратился
   ◦ Избито до смерти
   ◦ Смерть может быть фатальной.
   • Песни
   ◦ Кружка старого и грязного
   ◦ Не слишком высокий и не слишком низкий
   ◦ Я верю в то, что нужно соблюдать умеренность во всем.
   ◦ Я иду Умпа
   ◦ Мне говорят, что этого очень много.
   ◦ Я не могу стоять в стороне и смотреть, как страдают другие.
   ◦ Наша Мэри Энн встречается с волосатым мужчиной.
   ◦ Марш "Черный пудинг"
   ◦ Не здесь
   ◦ Я передал это в руки своего адвоката.
   ◦ Разные виды
   ◦ Бананы Билли Пратта
   ◦ Бах, грохот, ух, ах…
   ◦ Нелл из Юкона
   ◦ Иосафат и Джонс
   ◦ Иосафат, Джонс и Гости
   ◦ Вверх Кошачий столб Кошка
   ◦ Заикающийся бродяга
   ◦ Железнодорожник
   ◦ Это меня поражает.
   ◦ Мы поняли, что она имела в виду.
   ◦ Она согласна
   ◦ Гал из Аркенсоу
   ◦ Летом
   ◦ Это не значит, что я тебя не люблю.
   ◦ Соседи
   ◦ Ямочки
   ◦ Девушка, которая выйдет за меня замуж
   • Больше песен
   ◦ Элизабет Ага!
   ◦ Духовой оркестр
   ◦ Ирландская фольклорная группа
   ◦ Гилберт и Салливан
   ◦ Короткие и толстые менестрели
   ◦ Нана Мусака и Чарльз Азенаф
   ◦ Валлийские шахтеры
   ◦ Хор женской гильдии
   ◦ Привет, моряк!
   ◦ Духовой оркестр
   ◦ Шаровое шарнирное соединение
   ◦ Челсиский пенсионер
   ◦ Я изменил мир (Вальс)
   ◦ Царица Бесс поет
   ◦ Шоу «Джамбори»
   ◦ Жемчужные Короли
   ◦ Парикмахерская
   ◦ Русский хор
   ◦ Смеющийся налоговый инспектор
   ◦ Что мне с тобой делать?
   ◦ Канкан Палладиум
   ◦ Наборы развлечений
   ◦ Смелый сэр Джон
   ◦ Рай для любителей сельской местности
   ◦ Мэй Уэст
   ◦ Песня Фэтса Уоллера
   ◦ Женский вечер
   ◦ Золото Макклири
   ◦ Kid Coal-Hole and the Monkeynuts
   ◦ Уборщики дорог
   ◦ Марионетки
   ◦ Кой Джордж
   ◦ Хлоя Лун и Дэнни Джонкворт
   ◦ Chas and Dave – Pub Song
   ◦ Дьявольское зелье
   ◦ Песня Юкона – Когда-нибудь в эти дни
   ◦ Девушки, которых я встречал
   ◦ Один добрый поступок
   • Ситкомы
   ◦ Его Светлость принимает гостей
   ◦ Кларенс
   • Пьесы
   ◦ Руб-даб-даб
   ◦ Мама • Авторские права

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"