Сеймур Джеральд
Рыжий Лис

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Рыжий Лис
  
  
  
  
  1.
  Вот уже час, как они были на месте. Машина стояла в стороне от дороги под покровом высоких сосновых ветвей, поросших грибами. Он находился в стороне от основного маршрута и на парковочном месте, которым позже будут пользоваться те, кто придет поиграть в теннис на кортах позади. Место было тихим и незаметным, как они и хотели.
  Не то чтобы машина оказалась здесь случайно, ничто в этих делах не было случайным, незапланированным и спонтанным. В течение двух недель мужчины бродили по этой незаметной паутине боковых улиц, наблюдая, присматриваясь и обдумывая местоположение, которое дало бы им наибольшее преимущество, принимая и отвергая альтернативы, взвешивая шансы на нападение и побег. Они не выбирали это место до тех пор, пока все не были удовлетворены, а затем они отчитались, и утром предыдущего дня пришел другой человек, который услышал от них описание того, что произойдет, и кивнул головой, слегка похлопав их по плечам, чтобы подтвердить свое согласие и похвалу.
  Итак, засада была устроена, ловушка сработала, провода натянуты, и мужчины могли внимательно разглядывать свои наручные часы, сверкающие хромом и статусом, и гадать, окажется ли добыча пунктуальной или запоздает.
  Перед их машиной дорога сбегала с пологого холма к главной шестиполосной трассе, ведущей в город и обратно, с которой соединялась на перекрестке в двухстах пятидесяти ярдах от них. Дорога под соснами была тенистой и серой, выбоины и следы от дождевой воды выделялись темным рельефом. Не было ни малейшего шанса, что, подъезжая на своей машине, он превысит скорость. Он проедет самое большее тридцать километров, потому что будет беречь дорогой кузов своего "Мерседеса", пробираться между колеями, избегать опасностей и быть таким же неосведомленным и ничего не подозревающим, какими были все они.
  Автомобиль, в котором сидели мужчины, был угнан тремя неделями ранее у отеля в центре Анцио, к югу от Рима. К тому времени, когда было заявлено о пропаже, внесенной полицией в бухгалтерскую книгу, на Alfetta уже были установлены новые номерные знаки, также украденные, но с автомобиля, принадлежащего в Ареццо на севере. Номерные знаки изначально принадлежали Mirafiori Fiat. Расчет заключался в том, что сопоставление угнанного автомобиля и украденных номерных знаков было бы слишком сложным для любой случайной проверки полицией Страдале. Документы о страховке и налогах были сопоставлены с новыми идентификационными данными транспортного средства людьми, которые специализировались на подобной работе.
  В машине находились трое мужчин, у всех были гладкие жесткие волосы и загорелые лица жителей глубокого юга, окраины Италии.
  Мужчины Калабрии, с суровых и устрашающих гор Аспромонте. Это была их игра, их времяпрепровождение. Их опыт подходил для таких случаев. Мужчины, которые приехали из престижных деревень в большой город, чтобы совершить захват, а затем бежали обратно в безопасность своих семей, своего сообщества, где они жили неизведанными и неизвестными полицейским компьютерам. В машине пахло грубо упакованными сигаретами MS, которые они курили беспрерывно, поднося ко рту загрубевшими пальцами с волдырями от работы в поле, и к табаку примешивалась ночная вонь пива "Перрони", которое они выпили накануне вечером. Мужчины близкого к среднему возрасту. У того, кто сидел за рулем, гордые волосы на лбу редели, несмотря на множество разнообразных способов, которыми он их расчесывал, а у того, кто сидел рядом с ним, на висках виднелись следы седины, подчеркнутые жиром, которым он себя намазал, а у единственного, сидевшего сзади, под кожаным ремнем был широкий живот.
  В машине было мало разговоров, поскольку минутные стрелки часов двигались к половине восьмого. Им не о чем было говорить, разговор был бесполезен, и они зря тратили время. Мужчина на заднем сиденье достал из сумки, стоявшей на полу между его ног, маски-чулки, которые они будут носить, купил накануне днем в супермаркете Standa и проколол ножом отверстия для глаз и рта. Не говоря ни слова, он передал два из них своим товарищам, затем снова нырнул в мешок. Короткоствольный пистолет "Беретта" для водителя, который, вероятно, вообще не нуждался в оружии, поскольку его работа заключалась в вождении. Для него и переднего пассажира были установлены приземистые пистолеты-пулеметы, выполненные угловатыми, поскольку он вставлял обоймы. Тишину в машине нарушил тяжелый металлический лязг взводимого оружия. Последним из сумки был извлечен молоток - блестящая лакированная рукоятка из нового дерева, утяжеленная выкрашенной в серый цвет железной головкой.
  На этот раз им предстояло поднять мужчину. Мужчину их возраста, их физической подготовки, их мастерства. Это будет сложнее, чем предыдущее, потому что это был ребенок. Просто ребенок, ковыляющий в детский сад на Авентино с эритрейской горничной. Она закричала при виде них, черная шлюха, и рухнула в глубоком обмороке на тротуар и собачье дерьмо к тому времени, как они добрались до ребенка, а сопляк не сопротивлялся, почти добежал с ними до машины. Машина стояла на месте не более пятнадцати секунд, прежде чем они снова тронулись с места, а ребенок оказался на полу и скрылся из виду, и только пронзительный вопль горничной давал понять кому-нибудь, что что-то случилось. Двести пятьдесят миллионов они выплатили родителям. Хорошие, как золото, смирные, как овцы, закрыли дверь перед расследованиями полиции и карабинеров, сотрудничали, как им было сказано, продали акции, поехали и арестовали дедушку в Генуе, как и было запланировано. Красиво, чисто и организованно. Хорошая быстрая выплата, использованные банкноты в 50 000 лир, и никакой униформы на виду. Так и должно быть всегда. Но как отреагирует этот человек, невозможно было предугадать, будет ли он драться, будет ли он сопротивляться, будет ли он парнем ... Мужчина сзади потрогал головку молотка, поглаживая ее гладкость пальцами. И у всех в голове была мысль о том, какой прием окажут большие люди, если произойдет неудача, если машина вернется пустой, если денежные вложения не окупятся ... Нет места для неудачи, нет возможности ... Большой ублюдок сдерет с них шкуру. Из-за его пышной задницы, приглушенной брюками, донесся визг статических помех, а затем позывной. Он повернулся, приподнял свое тело так, чтобы оно больше не душило передатчик / приемник радиоприемника, вытащил устройство и поднес к своему лицу. Они не пользовались этой системой раньше, но это был прогресс, это был прогресс.
  •Да. Да.
  "Номер два?"
  •Да.'
  Там был код, согласованный, но внезапность передачи, казалось, удивила его, и он чувствовал разочарование людей впереди из-за его неловкости. За последнюю неделю они достаточно часто практиковались в связи и убедились, что приемник поймают за первым кварталом в сотне метров вверх по холму. Он увидел гнев на лице водителя.
  - Да, это Номер один.*
  - Он мужчина... Это "Мерседес", и он один. Только один.
  У каждого человека в машине искаженный и далекий голос вызвал волнение. Каждый почувствовал, как напряжение нарастает и скручивается в его кишках, почувствовал, как оцепенение подступает к ногам, схватившимся за оружие. Никогда не могли избежать этого, сколько бы раз они ни были вовлечены, никогда не были знакомы с моментом, когда мост был пересечен и перекинут, когда единственная дорога была вперед. Он сдерет с них шкуру, если они потерпят неудачу, большой человек это сделает.
  - Ты меня слышишь, номер один? Ты получил ответ?*
  - Мы слышим вас, номер Два. - Произнесено серыми губами во встроенный микрофон.
  Большой, размашистый, жирный и сочный - так называл это большой человек, капо. Иностранец, за спиной у него известная компания, многонациональная, и они заплатят хорошо, заплатят быстро и щедро. Миллиард лир в этом, как минимум ... может быть, два миллиарда. Спирали нулей заполняют умы. Что такое два миллиарда для многонациональной компании? Ничто. Полтора миллиона долларов - ничто.
  Мужчина на заднем сиденье выключил радио, завершив его работу.
  В машине снова воцарилась тягостная тишина. Все прислушались к реву тяжелого двигателя "Мерседеса". И когда это произошло, раздался вой пониженной передачи, осторожное преодоление дорожных ловушек. Ползу вперед, сокращая дистанцию. Нарастающий грохот осиных крыльев, когда насекомое цепляется за расставленную пауком паутину.
  Водитель, Ванни, полуобернулся, подмигнул и скорчил гримасу, пробормотал что-то невнятное, одарил Марио, сидевшего спереди, и Клаудио, сидевшего сзади, подобием улыбки.
  -Пошли. - Нервы нарастают сзади.
  - Пора идти за посылкой. - Ванни повысил голос. - Пора ощипать петуха.
  
  Он толкнул рычаг переключения передач вперед, ослабил нажим на акселератор, вытолкнул машину на узкую дорогу, в то время как все трое смотрели влево и вверх, к повороту.
  Черный монстр-машина. "Мерседес", гладкий и вымытый. Машина, которая оправдывала свое существование только на автостраде, но которая теперь была ограничена и искалечена на разбитых поверхностях. Цепляясь за них.
  Оглушительный в тесноте машины крик Клаудио.
  - Иди, Вэнни, иди.
  "Альфетта" рванулась вперед. Вильнула вправо, шины протестующе заскрипели по рыхлому гравию на обочине. Резкий поворот тормозов застал Марио и Клаудио врасплох, вдавив их в сиденья. В тридцати метрах перед "Мерседесом" "Альфетта" резко остановилась поперек дороги, блокируя ее, перекрывая движение. Барабанная дробь действия, когда пассажиры натягивали чулки через головы, превращая свои черты в неописуемые контуры. Это был момент, которым Ванни могла насладиться - видимым гневом водителя, когда он приближался к ним. Он знал прошлое этого человека, знал, что тот провел в стране девятнадцать месяцев, и увидел в зеркале над головой карикатурное изображение итальянского жеста раздражения. Взмах запястья, кончики пальцев, как будто это был достаточный протест, как будто это была обычная ошибка водителей
  ссора.
  Ванни услышал, как с грохотом распахнулись двери рядом с ним и та, что была позади. Когда он развернулся на своем сиденье, чтобы лучше разглядеть сцену, раздался звук бьющегося стекла, злобный и вульгарный. Он увидел Клаудио с молотком в одной руке и автоматом в другой у водительской дверцы, а Марио рядом с ним рывком открывал ее. Мгновение жалкой борьбы, и Марио схватил его за воротник куртки и неудержимо потянул в сторону. Усложняя себе задачу, извиваясь, тупой ублюдок, но мужчины обычно так и поступали.
  Ванни почувствовал дрожь на своем сиденье, непроизвольную и нежеланную, когда увидел, как машина повернула на повороте холма и начала спуск. Невидимые Марио и Клаудио, они оба боролись с идиотом и были близки к победе. Он потянулся к пистолету, лежавшему у него на коленях, сердце бешено колотилось, предупреждающий крик рвался из горла.
  Просто женщина. Просто синьора с холма в своей маленькой машине, с аккуратно уложенными волосами, которая собиралась рано утром, еще до восхода солнца, отправиться в Кондотти за покупками. Он убрал пальцы с пистолета и положил их на рычаг переключения передач и руль. Она будет сидеть там, пока все не закончится. Женщина не причинила бы им вреда. Ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не знаю.
  Мужчина все еще сопротивлялся, как будто визг тормозов позади него давал слабую надежду на спасение, а затем кулак Марио угодил ему прямо в выступающий подбородок, и свет, сопротивление исчезли.
  Все закончено.
  Мужчина распластался на заднем сиденье и полу "Альфетты", Марио и Клаудио возвышались над ним, и раздался крик Ванни, чтобы он убирался восвояси. Важно убраться подальше, пока полиция не перекрыла дороги, не помешала их бегству. Первые пятнадцать минут критичны и жизненно важны. Вэнни вывернул руль, мускулы вздулись на его предплечьях, когда он повернул налево на перекрестке, щелкнул пальцами по сигналу светофора, бросил вызов другому, чтобы тот подрезал его, и победил своей бравадой. Со спины донесся сначала пресмыкающийся скулеж, а затем ничего, кроме движений его друзей и дыхания их добычи, когда запах хлороформа поплыл вперед.
  Кризис для Ванни скоро закончится. Вдали от непосредственного места происшествия основные опасности рассеются. Несколько сотен метров по узкой дороге Тор-ди-Квинто, затем два километра быстрее по двухполосной дороге Форо Олимпико, прежде чем он сбавил скорость перед светофором на перекрестке Салария, а затем выехал на главную дорогу, ведущую на север, и автостраду, ведущую прочь от города. Он мог бы вести машину с закрытыми глазами. Теперь не было необходимости ни в скорости, ни в спешке, только постоянная дистанция. Он не должен привлекать к себе внимания, и не было никаких причин, почему он должен это делать, если он не попадет в яму паники. Он почувствовал, как пальцы Клаудио сжали воротник его рубашки и прижались к коже плеча; не обращая на него внимания, он сосредоточил свое внимание на дороге, когда выехал из-за грузовика, обогнал его и снова перестроился на более медленную полосу.
  Клаудио не мог уловить его настроения. Он был крупным мужчиной, тяжелым по весу и хватке, с притупленной скоростью мышления, неспособным определить момент, когда ему следует заговорить, когда ему следует выждать подходящий момент. Мимо грузовика, целехонького, чистого и курсирующего. Клаудио не смотрел вниз на распростертое тело, безмятежно спящее, голова покоилась у него на коленях, туловище и ноги на ковровом полу были зажаты между голенями Марио.
  
  - Храбрый мальчик, Вэнни. Ты вывел нас на чистую воду и сделал это хорошо. Сколько еще до гаража?
  Ему следовало бы знать ответ самому; за предыдущую неделю они проделывали это путешествие четыре раза; они знали с точностью до трех минут, сколько времени потребуется, чтобы преодолеть расстояние. Но Клаудио хотел поговорить, всегда хотел поговорить, человек, для которого молчание было наказанием. Его можно лишить сигарет, пива и женщин, но он умрет, если его оставят на произвол жестокости его собственной компании. Ванни ценила одиночество человека, с которым нужно было разговаривать постоянно.
  - Четыре или пять минут. Мимо склада "БМВ" и спортивного центра "Бэнк" ... совсем рядом.
  - Ты же знаешь, он сопротивлялся. Когда нам пришлось вытаскивать его из машины.
  - Ты хорошо с ним обошелся, Клаудио. Ты не дал ему ни единого шанса.
  - Если бы он продолжил, я бы ударил его молотком. *
  - Ты не представляешь, какой сок у тебя в руке, - усмехнулась Ванни.
  - Они бы мало заплатили за труп.
  - Сколько, ты сказал, до гаража?*
  - Еще три минуты, чуть меньше, чем когда вы спрашивали в последний раз.
  Идиот из Калабрии, ты боишься потерять нас? Ты хотел бы поехать с нами на поезде сегодня днем? Бедный Клаудио, тебе, должно быть, пришлось пережить ночь скуки Рима.
  Ты должен быть терпелив, как сказал капо. Плохая ночь для шлюх, а, Клаудио?
  - Мы могли бы путешествовать все вместе.
  - Это не то, что сказал капо. Путешествуйте отдельно, разделите группу.
  Подари Клаудио свою ночь между бедер. Не смей обижать этих девочек, большой мальчик. - Ванни тихо рассмеялась; это было частью игры, мастерством любовника Клаудио. Если бы девушка заговорила с шутом, он бы от испуга упал на задницу.
  - Я хотел бы вернуться в Пальми, - просто сказал Клаудио.
  "Калабрия может подождать тебя еще день. Калабрия выживет и без тебя".
  - Это ублюдочный штамм - для тебя самого.
  - Ты найдешь, с кем поговорить, ты найдешь какую-нибудь жирную корову, которая считает тебя великим человеком. Но не вздумай демонстрировать ей свои деньги, во всяком случае, не пять миллионов. - И смех стих. - Вот так они и добираются до тебя, Клаудио, вот как полиция добирается до тебя, когда у тебя на ладони свободно текут деньги.
  - Возможно, Клаудио следует положить свои деньги в банк, - пробормотал Марио.
  - И позволить какому-нибудь криминальному ублюдку прийти со стрелком и забрать его? Никогда! Не делай этого, Клаудио.
  Они вместе рассмеялись, раскачиваясь на сиденьях.
  Преувеличенный, детский юмор, потому что благодаря этому удалось снять напряжение, на создание которого ушло три недели с тех пор, как им впервые представили наброски плана.
  За поворотом на Риети они свернули направо и поехали по неровной дороге, огибающей недавно достроенный четырехэтажный жилой дом, к гаражам, которые располагались сзади, частично скрытые от окон верхних этажей линией могучих хвойных деревьев. Там ждал фургон, старый, с поцарапанной от частых царапин краской, ржавчиной, проступающей на брызговиках, и дорожной грязью, покрывающей маленькое окошко в задних дверцах. Двое мужчин сидели, облокотившись на капот, и ждали прибытия "Альфетты". Ванни не слышала, что было сказано, пока Марио и Клаудио переносили измятое, накачанное наркотиками тело своего пленника с заднего сиденья к открытым задним дверям фургона. Это было бы малоинтересно - мимолетный разговор людей, доселе незнакомых друг с другом, которые больше никогда не встретятся. Когда двери закрылись, конверт прошел между пальцами, и Клаудио похлопал мужчин по спинам и расцеловал их в щеки, и его лицо озарилось счастьем, и Марио передал сумку новым владельцам.
  Марио направился обратно к машине, затем остановился у открытой двери, чтобы посмотреть, как мужчины запирают заднюю часть своего фургона на висячий замок и уезжают. На его лице читалась некоторая тоска, как будто он сожалел о том, что его собственная роль в этом деле теперь завершена. Когда Клаудио присоединился к нему, он отвернулся от удаляющейся машины и откинулся на спинку своего сиденья. Затем стервятники набросились на конверт, разрывая его на части, пока свертки в красивых цветных пластиковых лентах не упали им на колени.
  По сотне банкнот за каждую. Некоторые почти не используются в транзакциях, другие старые и испорченные течением времени и частотой обращения. Воцарилось молчание, пока каждый подсчитывал свою награду, щелкая верхушками банкнот в ритме счета.
  Ванни сунул деньги в бумажник, достал из кармана маленький ключ, вылез из машины и подошел к одной из гаражных дверей. Он отпер его, затем вернулся к машине и жестом велел Марио и Клаудио выходить. Он загнал машину в гараж, убедился, что двери не позволяют случайному взгляду из здания увидеть его работу, и потратил пять минут на медленное протирание пластиковых и деревянных поверхностей внутри своим носовым платком, а затем, когда был удовлетворен, наружных дверей. Закончив, он вышел в тепло и захлопнул двери гаража. Гараж был арендован по телефону, в письме с поддельным адресом были указаны наличные деньги, а депозит и подтверждение были предоставлены. Он швырнул ключ далеко на плоскую крышу, где тот на мгновение зазвенел. Срок аренды истекал через шесть недель - времени, достаточного для того, чтобы "Альфетта" отдохнула там, и к тому времени, когда разгневанный домовладелец взломает двери, все остальные следы пребывания группы будут заметены.
  Вместе трое мужчин вышли мимо жилых домов на главную дорогу, а затем по тротуару к выкрашенному в зеленый цвет знаку автобусной остановки. Это был самый безопасный путь в город и, в конечном счете, к железнодорожной станции.
  В то утро в квартире на двух римских холмах первым из жильцов проснулся мальчик Джанкарло.
  Гибко ступая босиком, он прошелся по ковру гостиной, сон все еще был тяжелым и мешал его глазам, размывая очертания мебели. Он избегал низких столиков и кресел с бархатной обивкой, спотыкаясь о легкий изгиб, когда натягивал рубашку на свои молодые, неразвитые плечи. Он нежно потряс Франку с заботой, удивлением и трепетом мальчика, который впервые просыпается в постели женщины и боится, что суматоха и эмоции ночи к рассвету превратятся в фантазию и сон. Он провел пальцами по ее ключице, тихонько потянул за мочку уха, прошептал ее имя и сказал, что пришло время. Он посмотрел вниз, на ее лицо, опьяненный взглядом на кожу плеча и контур простыни, и оставил ее.
  Маленькая квартирка, в которой они жили. Единственная гостиная. Ванная, которая представляла собой коробку, в которую втиснулись унитаз, биде и душевая кабина. Кухня с раковиной, погребенной под брошенными тарелками, и плитой, на конфорках которой больше недели не было влажной тряпки. Спальня, где Энрико все еще шумно спал и где стояла неиспользованная кровать, которая до прошлой ночи принадлежала Джанкарло. А еще там была комната Франки с единственным узким диваном, ее одежда была небрежно расстелена ковром на деревянном полу. Небольшой коридор и дверь с тремя замками и глазком, а также металлический засов с цепочкой, который позволял приоткрывать дверь на дюйм для дополнительной проверки посетителя. Это была хорошая квартира для их нужд.
  Требования Франки Тантардини, Энрико Паникуччи и Джанкарло Баттестини не были ни большими, ни сложными. Было решено, что они должны жить среди Боргезе, в районе среднего класса, где царили богатство и процветание, где жизнь была замкнута на себя и закрыта для любознательных. Холм Винья-Клара хорошо подходил им, оставляя их в безопасности и незамеченными в самом сердце вражеской территории. Они были безымянны в стране "Феррари", "Мерседесов" и "Ягуаров", среди слуг, избалованных детей, долгих летних каникул и огромных счетов в иностранных банках. Там был гараж на цокольном этаже и лифт, который мог доставить их незаметно к их собственной двери на чердаке здания, давая им возможность скрывать свои передвижения, приходить и уходить незамеченными. Не то чтобы они часто выходили на улицу; они не бродили по улицам, потому что это было опасно и подвергало их риску. Лучше бы они проводили свои часы взаперти между стенами, извлекая выгоду из уединения, уменьшая угрозу случайного признания со стороны полиции. Жить там, конечно, дорого. Они платили четыреста семьдесят пять тысяч в месяц, но в движении были деньги. У них было достаточно денег, чтобы принять элементарные меры предосторожности для выживания, и они рассчитались наличными в первый день месяца и не просили регистрировать и засвидетельствовать контракт, а также указывать сумму в налоговой декларации их арендодателя. Не составило труда найти уединенное и незаметное помещение.
  Джанкарло был мальчиком, за плечами у него было два семестра изучения психологии в Римском университете и еще девять месяцев в тюрьме Реджина Коэли, запертый в сырой камере низко над рекой Тибр. Все еще мальчик, чуть больше ребенка, но теперь в постели, в постели с женщиной, которая во всех отношениях старше его. Она была на восемь лет старше его, так что в первых лучах пробивающегося из спальни света он увидел линии от иголок у ее шеи и рта и легкую дрожь от тяжести ее ягодиц, когда она повернулась во сне, опираясь на его руку, непокрытая и безразличная, пока он не накрыл ее простыней. Восемь лет стажа в движении, и об этом он тоже знал, потому что ее фотография была в памяти каждой машины Squadra Mobile, и ее имя было на устах капо Антитеррористического подразделения Squadra, когда он созывал свои конференции в Виминале. Восемь лет были важны для движения; об этом Джанкарло тоже знал, потому что задачей Энрико и его самого было охранять ее, сохранять ее свободу.
  Яркий, обжигающий жар проникал сквозь решетчатые ставни, окрашивая мебель в оттенки цвета зебры, освещая наполненные пепельницы, пустые винные бутылки из супермаркета, неубранные тарелки с остатками соуса для пасты и развернутые газеты. Свет мерцал на стекле картин, которыми была увешана комната, дорогих, современных, прямоугольных по своим мотивам, не по их выбору, а вместе с помещением, и которые ранили их чувствительность, когда они коротали напряженные часы в ожидании инструкций и приказов о разведке, планировании и, в конечном счете, о нападении. Все это, все окружение раздражало мальчика, беспокоило его, питая недоверие к квартире, в которой они жили.
  Они не должны были находиться в подобном месте, только не в оперении и снаряжении врага, с удобствами и украшениями тех, против кого они сражались. Но Джанкарло было девятнадцать лет, и он был новичком в движении, и он быстро научился молчать о противоречиях.
  Он услышал топот ее ног, направлявшихся к двери спальни, резко обернулся и поспешно заправил фалды рубашки за пояс брюк, застегнул верхнюю пуговицу и потянул за молнию.
  Она стояла в открытом дверном проеме, и вокруг ее рта было что-то кошачье, а улыбка была медленной, отстраненной. Полотенце было бесполезно обернуто вокруг ее талии, и над его линией виднелись обвисшие бронзовые груди, там, где раньше покоились кудри Джанкарло; они тяжело свисали, потому что она отказалась от лифчика под своей повседневной униформой - облегающей блузкой. Чудесный для мальчика образ из мечты. Его руки все еще были на застежке-молнии.
  - Промокни это, малыш, пока не высохло. Она так и покатилась со смеху.
  Джанкарло покраснел. Оторвал взгляд от нее и посмотрел на тихую, неподвижную дверь в комнату Энрико.
  "Не ревнуй, лисенок". Она прочла его слова, и в них послышалась насмешка, подозрение на презрение. "Энрико не заберет моего маленького лисенка, Энрико не вытеснит его".
  Она подошла через комнату к Джанкарло, прямая и непреклонная, обвила руками его шею и уткнулась носом в ухо, чмокнула и прикусила его, а он оставался неподвижным, потому что думал, что если он пошевелится, полотенце упадет, а было утро, и в комнате было светло.
  - Теперь, когда мы сделали из тебя мужчину, Джанкарло, не веди себя как мужчина. Не будь занудой, собственником и человеком средних лет ... Только не после одного раза.
  Он почти отрывисто поцеловал ее в лоб, там, где он касался его губ, и она хихикнула.
  - Я боготворю тебя, Франка.
  Она снова засмеялась. - Тогда свари кофе, и разогрей хлеб, если он черствый, и вытащи эту свинью Энрико из постели, и не ходи перед ним хвастаться. Это могут быть первые подвиги вашего богослужения".
  Она высвободилась, и он почувствовал дрожь в ногах и напряжение в руках, а в ноздри ему ударил влажный, обжитой аромат ее волос. Он наблюдал, как она скользнула в ванную, подпрыгивая и покачивая бедрами, ее волосы струились по мускулам плеч. Офицер Nucli Armati Proletaria, организатор и бесспорный лидер ячейки, символ сопротивления, ее свобода была вбитым гвоздем в государственный крест. Она слегка помахала ему маленьким и изящным кулачком, когда полотенце упало с ее талии, и мелькнула побелевшая кожа, на мгновение потемневшие волосы и звон ее смеха, прежде чем за ней закрылась дверь. Милый и нежный маленький кулачок, который он знал своей мягкостью и убедительностью, оторвался от крепкой хватки недельной давности, когда он держал Beretta P38 и всаживал патроны в ноги падающего, кричащего кадровика за воротами фабрики.
  Джанкарло забарабанил в дверь Энрико. Он продирался сквозь поток ругательств и протестов, пока не услышал приглушенный ото сна голос и неуклюжие шаги к двери.
  Появилось лицо Энрико, на нем появилась ухмылка. - Согрела тебя, мальчик, да? Теперь ты готов вернуться к своей маме? Собираюсь проспать весь день ...
  Джанкарло закрыл дверь, покраснел и поспешил на кухню, чтобы наполнить чайник, сполоснуть кружки и проверить руками состояние хлеба двухдневной давности.
  Он направился к спальне Франки, ступая осторожно, чтобы не наступить на ее одежду, глядя на измятый матрас и смятые простыни. Он опустился на колени и вытащил из тайника под кроватью дешевый пластиковый чемодан, который всегда лежал там, расстегнул ремни и откинул крышку. Это был арсенал ково - три автомата чешского производства, два пистолета, магазины, россыпь патронов, батарейки, красные и синие гибкие провода, маленький пластиковый пакет с детонаторами. Он отодвинул в сторону металлическую коробку с циферблатами и телескопической антенной, которая открыто продавалась для радиоуправляемых самолетов и лодок и которую они использовали для запуска дистанционных взрывов. На самом дне был похоронен его собственный P38. Объединяющий клич молодых людей, охваченных гневом и спорами - П. Трент отто
  - доступный, надежный, символ борьбы с расползающимися щупальцами фашизма. Р38,1 люблю тебя. Знак мужественности, наступления совершеннолетия. Р38, мы сражаемся вместе. И когда Франка прикажет ему, он будет готов. Он скосил глаза в прицел. Р38, мой друг. Энрико мог получить свое, ублюдок. Он снова застегнул ремни и задвинул сумку подальше под кровать, проведя рукой по ее штанам, сжимая их в пальцах и поднося к губам. Целый день пришлось ждать, прежде чем он снова окажется там, лежа, как собака, на спине в знак капитуляции, чувствуя давление на свое тело.
  Пора достать розетти из духовки и найти растворимый кофе.
  Она стояла в дверях.
  - Нетерпеливый, маленький лисенок?
  - Я присутствовал при расследовании, - запнулся Джанкарло. - Если мы хотим быть в "Пост", когда оно откроется...
  Ее улыбка погасла. - Верно. Нам не следует опаздывать. Энрико готов?
  - Он ненадолго. У нас есть время выпить кофе.
  Это было мерзостью, тяжелым испытанием - пить изготовленное
  "растворимый бренд", но бары, где они могли пить настоящее, особенное, привычное, были слишком опасны. Она часто шутила, что отсутствие кофе в баре по утрам было главной жертвой в ее жизни.
  - Заставьте его двигаться. У него будет достаточно времени, чтобы поспать до конца дня, в любое время суток. Доброта, материнство покинули ее, власть взяла верх, мягкость, тепло и запах смыло водой из душа.
  Они должны пойти на Почту, чтобы оплатить ежеквартальный счет за телефон.
  Счета всегда должны оплачиваться своевременно, сказала она. Если возникают задержки, возникают подозрения, проводятся проверки и возбуждаются расследования. Если бы они пришли пораньше, были там, когда открылся Пост, то возглавили бы очередь к стойке Conti Correnti, где счета нужно оплачивать наличными, и задержались бы там как можно меньше времени, минимизировав уязвимость. Ей не было необходимости ехать с Энрико и Джанкарло, но квартира породила свою собственную культуру клаустрофобии, изматывающую и испытывающую ее терпение.
  - Поторопи его, - рявкнула она, натягивая джинсы по всей длине бедер.
  Потянувшись в постели, выгибаясь всем телом под шелком розовой ночной рубашки, с раздражением на побелевшем от крема лице, Вайолет Харрисон попыталась определить источник шума. Она хотела поспать еще хотя бы час, минимум еще один час. Она перевернулась на другой бок в двуспальной кровати, пытаясь зарыться лицом в глубину подушек, ища спасения от проникающего звука, который окутывал и разливался каскадом по комнате. Джеффри вышел достаточно тихо, обулся в прихожей и не потревожил ее. Она едва почувствовала его быстрый поцелуй на своей щеке перед тем, как он ушел в офис, и крошки от тостов, посыпавшиеся у него изо рта.
  Ей еще не нужно было просыпаться, по крайней мере, до тех пор, пока не придет Мария, не приберет на кухне и не перемыла тарелки со вчерашнего вечера, а ленивая корова не появится раньше девяти. Боже, как жарко! Еще не было восьми часов, а у нее на лбу, на шее и под мышками уже выступил пот. Чертов Джеффри, слишком подлый, чтобы установить кондиционер в квартире. Она много раз просила об этом, а он увиливал, откладывал, говорил, что лето слишком короткое, и болтал о расходах и о том, как долго они все равно там пробудут. Он не проводил свой день в турецкой бане, ему не приходилось разгуливать с пятнами подмышками и зудом в штанах.
  Кондиционер в офисе, но не дома. Нет, в этом не было необходимости. Чертов Джеффри. . .
  А шум все еще был слышен.
  ... Этим утром она пойдет на пляж. По крайней мере, на пляже дул ветер. Его было немного, совсем немного. Но с моря веет какой-то прохладой, и мальчик может быть там. Он сказал, что будет. Дерзкий маленький дьяволенок, маленький негодяй. Достаточно взрослая, чтобы быть его ... Хватит проблем без клише, Вайолет. Сплошные сухожилия, плоский живот и эти нелепые маленькие вьющиеся волоски на голенях и бедрах, болтающий комплименты, посягающий на ее полотенце.
  Достаточно, чтобы получить пощечину на английском летнем пляже.
  И пошел покупать мороженое, три кровавых вкуса, моя дорогая, и облизывал свое таким образом. Грязный маленький мальчик. Но теперь она была большой девочкой. Достаточно взрослая, Вайолет Харрисон, чтобы позаботиться о себе и немного развлечься. Нужно было что-то, чтобы оживить обстановку, застряла в этой чертовой квартире. Джеффри отсутствовал весь день, возвращался домой и жаловался, как он устал и какой у него был скучный день, и что итальянцы не знают, как управлять офисом, и почему она не научилась готовить пасту так, как ее готовят в ресторане в обеденное время, и что она не может потреблять меньше электроэнергии и немного экономить на бензине для своей машины. Почему бы ей не попробовать немного веселья, немного откусить кусочек?
  Все тот же чертов шум на дороге. Я не мог стереть его, не встав с кровати и не закрыв окно.
  Ей потребовалась целая минута, чтобы определить источник вторжения, нарушившего ее покой. Сирены завыли о своей немедленности.
  В ответ на экстренный вызов женщины первые полицейские машины прибыли на место похищения Джеффри Харрисона.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  За машины отвечал Энрико.
  На этой неделе это был Fiat 128, за две недели до этого - 500, которого едва хватало на троих, до этого - Mirafiori, а еще раньше - Alfasud. Фирменное блюдо Энрико. Он уходил из квартиры, отсутствовал три-четыре часа, а затем открывал входную дверь, радуясь своему успеху, и уговаривал Франку прийти в подвальный гараж, чтобы осмотреть дело его рук. Обычно он переключался ночью, не выбирая между центром города и отдаленными южными пригородами. Хорошо, чисто и быстро, и Франка одобрительно кивала и сжимала его руку, и даже горилла, даже Энрико, расслаблялся и позволял себе немного удовольствия.
  Он был вполне доволен 128-й моделью, ему повезло, что он нашел машину с заботливым владельцем и отремонтированным двигателем. Быстрый в разгоне, живой от прикосновения ног к управлению.
  Спускаясь с Винья-Клара, направляясь к Корсо Франсия, они казались тремя богатыми молодыми людьми, подходящим образом, в нужном камуфляже, сливающимися со своим окружением. И если Джанкарло, сгорбившийся на заднем сиденье, был небрит и бедно одет, это не бросалось в глаза, потому что мало кто из сыновей Боргезе, у которых были квартиры на холме, стал бы утруждать себя бритвой в разгар лета; и если у Франки, сидевшей на переднем пассажирском сиденье, волосы были повязаны мятым шарфом, то и это не имело значения, потому что дочери богачей не требовали своих нарядов так рано утром. Энрико вел машину быстро, легко и уверенно, понимая механизм автомобиля, радуясь возможности вырваться из тесноты квартиры Слишком быстро для Франки. Она хлопнула его ладонью по запястью, крикнула, чтобы он был осторожнее, когда он совершал обгон с внутренней стороны, лавировал в потоке машин, сигналил, проезжая мимо более степенных водителей.
  - Не будь дураком, Энрико. Если мы что-нибудь заденем...
  - Мы никогда этого не делали и не будем делать сейчас.*
  Знакомая невозмутимая реакция Энрико на замечание. Как всегда, Джанкарло был озадачен тем, что тот относился к Франке с таким небольшим почтением. Не стал бы пресмыкаться, не склонил бы голову в извинениях.
  Всегда готов ответить. Задумчивый и обычно необщительный, как будто питает личную, тайную ненависть, которой не хочет делиться. Его моменты человечности и юмора были редкими, мимолетными, неуловимыми. Джанкарло задавался вопросом, что подумал Энрико о неубранной постели, о его отсутствии в ночные часы, волновало ли это его сердце, возмущало ли безразличие, которое Энрико проявлял ко всему окружающему. Он сомневался, что это сработает. Самодостаточный, самонадеянный, эмоциональный евнух с округлыми плечами, сидящий за рулем. Три недели Джанкарло пробыл в covo, три недели работал охранником на конспиративной квартире приза движения, но Энрико был с ней много месяцев. Между ним и Франкой должно быть доверие и взаимопонимание, терпимость между ней и этим странным мягким животным, которое отходило от нее только тогда, когда она спала. Джанкарло был не в силах разгадать это; эти отношения были слишком сложными, слишком эксцентричными для его понимания.
  Трое молодых людей в машине с номерным знаком и действующей налоговой накладкой на ветровом стекле без усилий влились в мягкое, вздорное общество, с которым они находились в состоянии войны. Двумя днями ранее Франка торжествующе воскликнула, позвала Джанкарло и Энрико подойти к ее креслу и зачитать им статистику из газеты. В Италии, заявила она, рост политического насилия по сравнению с показателями предыдущего года был больше, чем в любой другой стране мира.
  - Даже Аргентину, которую мы возглавляем, даже народ монтенерос.
  Итак, мы раним свиней, причиняем им боль. И в этом году мы раним их больше, мы раним их сильнее".
  Она сыграла свою роль в составлении этих цифр, не отставала в своем продвижении и заслужила похвалу, которой ее удостоили журналы и таблоиды
  "Враг общества номер один (женщины)", и визжала от смеха, когда прочитала это в первый раз.
  - Ублюдки-шовинисты. Для них типично, что, что бы я ни делала, на меня нельзя навесить ярлык величайшей угрозы, потому что я женщина.
  Они скорее подавятся, чем признают, что женщина может причинить им величайший вред. Мой титул должен быть дополнен категорией.'
  Восемь раз за последние двенадцать месяцев она возглавляла ударные отряды, боевых коммандос. Цель - засады. Пули попали в нижние конечности, потому что приговор о нанесении увечий считался более психологически разрушительным, чем смерть. Восемь раз, и по-прежнему никаких признаков того, что многие за пределами иерархии колосса знали о ее существовании или заботились о ней. Восемь раз, и по-прежнему никаких признаков того, что восстание пролетарских сил было неизбежным. Это было так, как будто ее дразнили, насмехались над ней, чтобы она сделала все самое худшее, разрушила саму себя в той самой дерзости, с которой над ней насмехались. Когда она думала подобным образом, поздним вечером, когда в квартире было тихо, когда Энрико спал, она приходила за мальчиками, которые были постоянными, но меняющимися компаньонами Энрико. Именно тогда она потребовала ласк, неуклюжего общения с подростком, чтобы ее настроение было испорчено, ее отчаяние разбилось под тяжестью молодого тела.
  Это были трудные и опасные времена для движения. Запах риска витал в воздухе постоянно после похищения и казни Альдо Моро, мобилизации сил государства, преследования группировок. Самым масштабным жестом бригатистов было задержание Моро и Народный суд, чтобы судить его и вынести приговор. Но было много тех, кто оспаривал, что это правильный способ борьбы, кто советовал соблюдать осторожность, выступал против массированной забастовки и вместо этого выступал за процесс изнашивания. Теперь против них объединилось больше людей; было больше осознанности, больше изощренности. Это было время для групп зарыться поглубже, и когда они вышли на улицу, то понимали, что риски были выше, вероятность неудачи возросла.
  Выруливая на полосу движения, Энрико остановил машину в канаве, наполовину на тротуаре, наполовину на дороге.
  Франка носила на запястье часы, но все равно спросила с ноткой раздражения в голосе:
  "Через сколько он откроется?"
  Энрико, привыкший к ней, ничего не ответил.
  - Минуты две, может быть, три, если они начнут вовремя, - сказал Джанкарло.
  - Что ж, мы не можем сидеть здесь все утро. Давайте отправимся туда.
  Она открыла дверцу, свесила ноги и растянулась на тротуаре, оставив мальчика возиться с тем, чтобы подвинуть ее сиденье вперед, чтобы он мог последовать за ней. Когда она собралась уходить, Энрико поспешил за ней, потому что его место было рядом с ней, и она не должна была идти без него. Для Джанкарло ее походка была легкой и совершенной, она дрожала в обтягивающих выцветших джинсах. И она должна хорошо ходить, подумал мальчик, потому что она не прижимает к телу холодные четкие очертания P38, спрятанного под рубашкой и брючным ремнем. Не то чтобы Джанкарло был бы здесь без своего пистолета. Это было больше, чем тюбик жевательной резинки, больше, чем пачка Marlboro. Это было то, без чего он больше не мог жить, то, что стало продолжением его личности. Для Джанкарло это было божеством - Р38 с его простым механизмом, газовыми магистралями и магазинами, спусковым крючком, его мощью.
  - Нам всем там быть не обязательно, - сказала Франка, когда Джанкарло оказался рядом с ней, а Энрико - с другого фланга, и они приблизились к дверному проему. - Перейди дорогу газетам.
  
  И наберем побольше, если нам придется застрять в квартире до конца дня.
  Он не хотел покидать ее, но это было указание, увольнение.
  Джанкарло отвернулся. Он смотрел на широкие и оживленные полосы раннего утреннего движения, высматривая проход, который позволил бы ему добраться до возвышенности в центре Корсо Франсия.
  На дальней стороне, почти напротив "Пост", был газетный киоск. Ему некуда было спешить, потому что, как бы рано вы ни приходили на Почту, там всегда был человек, опередивший вас; жалкие дураки, которым платили за то, чтобы они принимали счета и деньги за газ, телефон и электричество, потому что стоять и ждать в очереди было ниже достоинства семьи боргезе. Он увидел просвет, замедление движения и бросился сквозь мешанину капотов и бамперов, энергичных клаксонов и вращающихся колес. Колебание в центре. Еще одна задержка, прежде чем проход был свободен, и он снова зашагал вприпрыжку, молодыми ногами пересекая оставшуюся проезжую часть к киоску с безвкусным оформлением в виде журнальных обложек и книг в мягкой обложке. Он не оглянулся на Франку и не увидел медленно едущую машину "Скуадра Мобайл" далеко позади в транспортном потоке на дороге.
  Джанкарло не подозревал о надвигающейся опасности, о испуганном выражении узнавания на лице вице-бригадира, когда он приковал внимание к чертам женщины, стоявшей в профиль у входа на Пост и ожидавшей, когда поднимут стальной затвор.
  Занимая свое место в очереди на обслуживание, Джанкарло не знал, что полицейский яростно требовал от своего водителя сохранять скорость, не создавая никаких предупреждений, пока тот рылся в папке с фотографиями, постоянно хранившейся в бардачке машины.
  Мальчик все еще ковылял вперед, когда в Квестуру в центре Рима поступило первое радиосообщение.
  Джанкарло стоял, засунув руки в карманы, думая о женщине, когда в эфир вышли радиопередачи. Пока машины мчались, разгоняясь, пистолеты были взведены, Джанкарло рылся в своих воспоминаниях, снова находя грудь и бедра Франки.
  Он не стал протестовать, когда женщина в кремовом пальто без церемоний протиснулась мимо него, упустив возможность насмехаться, чтобы смутить ее. Он знал, какие газеты ему следует покупать. L'Unita от PCI, коммунистов; La Stampa из Турина, газета Фиата и Аньелли; Repubblica от социалистов; Popolo от правых, il Messaggero от левых. Франка сказала, что всегда необходимо иметь il Messaggero, чтобы они могли просмотреть раздел "Cronaca di Roma" и прочитать об успехах своих коллег в разных и разделенных камерах, узнать, где молотовцы приземлились ночью, какой враг был сбит, какого друга забрали. Пять газет - тысяча лир.
  Джанкарло порылся в заднем кармане брюк в поисках россыпи монет и мятых банкнот, которые ему понадобятся, пересчитал деньги, не сдаваясь, несмотря на то, что мужчина толкал его сзади. Он попросит Франку заменить его, именно она хранила деньги ячейки в маленьком настенном сейфе в своей комнате с кодовым замком, документы для смены личности и файлы о целях будущих атак. Она должна вернуть деньги - тысячу лир, три бутылки пива, если он пойдет вечером в бар. Для него было нормально выходить из дома после наступления темноты, только Франке не следовало. Но в тот вечер он не будет пить пиво, он будет сидеть на коврике у ног женщины, близко к ней, тереться плечом о ее колено, опираться локтем о ее бедро, ожидая признаков ее усталости, ее желания лечь спать. Накануне вечером, после ужина, он был в баре, а вернувшись, обнаружил ее обмякшей в кресле, а Энрико спал напротив нее на диване, положив ноги на подушки. Она ничего не сказала, просто взяла его за руку, выключила свет и повела, как ягненка, к себе в комнату, и все еще не произнесла ни слова, когда ее руки скользнули по его рубашке вниз, к талии. Мука ожидания была бы невыносимой.
  Джанкарло заплатил деньги, отошел от прилавка со сложенными газетами и просмотрел первую страницу "Иль Мессаджеро". Карильо из Испании и Берлингуэр из Италии встречались в Риме, на саммите еврокоммунистов среднего класса, людей среднего возраста, что было предательством истинного пролетариата. Бывшего министра судоходства обвинили в том, что он приложил руку к кассе, чего и следовало ожидать от ублюдочной демократии Кристиана. Руководящий комитет социалистов заседал с Вашингтоном, велись игры, перекидывались словами. Банкир, арестованный за уклонение от уплаты налогов.
  Вся болезнь, все зловонное разложение были здесь, вся раковая опухоль мира, которую они изо всех сил пытались узурпировать. А потом он нашел заголовки, которые вызвали бы у Франки улыбку и холодное веселье; успехи и триумфы. Один из них, Антонио де Лаурентис из Неаполя, пропавший без вести в тюрьме строгого режима на острове Фавиньяна, описанный как "самый опасный", лидер NAP, внутри тюрьмы, и они потеряли его. Руководителю компании Fiat прострелили ноги в Турине, это был тридцать седьмой в том году приговор, вынесенный народу, и ему было меньше восьми месяцев от роду.
  Он сунул бумаги под мышку и посмотрел на Почту через дорогу. Франка была бы в ярости, если бы он заставил ее ждать. Машина была плотно припаркована около их дома 128. Там стояли две желтые "Альфетты" и серый "Альфасуд", рядом с их собственной машиной. Он задавался вопросом, смогут ли они выбраться. Боже, она бы разозлилась, если бы их загнали в угол. Поверх потока машин, плотного и непроходимого для него, Джанкарло увидел, как из дверного проема появился Энрико, осторожный и настороженный. В двух шагах позади него Франка, холодная, властная. Его женщина. Господи, она шла хорошо, размашистым шагом, ни разу не оглянувшись ни направо, ни налево.
  И размытое движение. Ошеломляюще быстрое. Слишком быстрое, чтобы мальчик успевал за ним. Франка и Энрико были в пяти-шести метрах от входа на Пост. Двери трех вторгшихся машин выгнулись и распахнулись. Люди бегут, кричат. В момент прозрения для Джанкарло он увидел оружие в их руках. Двое впереди рванулись вперед, затем нырнули, чтобы присесть, выставив автоматы вперед. Энрико вывернул руку назад, чтобы достать свисающий лоскут подола рубашки и спрятанную "Беретту".
  Сквозь поток машин и пустоту асфальта Джанкарло услышал крик обреченного Энрико. Крик женщины, призывающей бежать. Крик оленя, который будет сопротивляться собакам, чтобы дать время самке поспешить в заросли. Но ее глаза были быстрее, чем у него, ее разум быстрее и лучше способен оценивать реальность момента. Когда он поднял пистолет, чтобы встретить агрессоров, она приняла молниеносное решение выжить. Мальчик увидел, как ее голова пригнулась и исчезла за крышами проезжающих машин, а затем появилось видение ее, распростертой на животе, с руками за головой.
  Энрико не увидит ее, поверит в свои последние мгновения бегства по песку, что его жертва достигла своей цели.
  Как раз в тот момент, когда он выстрелил, он был срезан градом пуль, нацеленных в него громовым раскатом выстрелов, и лежал, корчась на тротуаре, словно пытаясь избавиться от невыносимой агонии, перекатываясь со спины на живот. Мужчины побежали вперед, все еще подозревая, что их враг может укусить, причинить боль. Изо рта Энрико тянулся кровавый след, еще два - из его груди, которые соединялись воедино, а затем разделялись, и еще больше алых дорожек тянулось от его раздробленных ног. Но его жизнь еще теплилась, и рука шарила по грязи в поисках пистолета, который был обронен, который выпал за пределы досягаемости. Мужчины, возвышавшиеся над ним, были одеты в джинсы, повседневные слаксы и толстовки, а некоторые были небриты, заросли бородой или распустили длинные волосы по плечам. Ничто не отличало их от Энрико и Джанкарло. Это были люди из Антитеррористической эскадры, работающие под прикрытием, преданные своему делу, такие же жесткие и безжалостные, как те, кому они противостояли. Единственный выстрел положил конец неистовству шарящих рук Энрико.
  Расстрельная пуля. Именно так, как было сказано, когда карабинеры бросили Ла Мускио на ступеньках церкви возле Колизея. Ублюдки, ублюдочные свиньи.
  Мужчина рядом с Джанкарло поспешно перекрестился - частный жест в разгар публичного события. Дальше по дороге женщина согнулась от болезни. Священник в длинной рясе бросил свою машину на дороге и побежал вперед. Двое мужчин прикрывали фигуру Франки, их пистолеты были нацелены ей в голову.
  Ужасная боль пронзила мальчика, когда его руки остались зажатыми на сложенных газетах и не дрогнули в направлении пистолета, вонзившегося в плоть его ягодицы. Он наблюдал, как часть собирающейся толпы, боясь рисковать вмешательством, на которое повлиял Энрико. Он заставил себя побежать вперед и стрелять, потому что это была работа, которую движение выбрало для него, защитника и телохранителя Франки Тантардини. Но если бы он это сделал, его кровь потекла бы по глубокой канаве, составляя компанию Энрико. У него не было толчка в ноги, не было толчка в руки; он был частью тех, кто остался и ждал окончания шоу.
  Они подняли безвольную женщину на ноги и потащили к машине. Двое держали ее за плечи, другой шел впереди, запутавшись кулаком в длинных светлых прядях ее волос. Последовал удар, который не попал ей в голень. Он видел, что ее глаза были открыты, но сбиты с толку, когда она подошла к открытой дверце машины.
  Увидела бы она мальчика, которому открылась незадолго до этого?
  Увидела бы она его?
  Ему хотелось помахать рукой, подать знак, прокричать, что он не бросал ее. Как показать это, Джанкарло? Энрико мертв, а Джанкарло жив и дышит, потому что он отступил, диссоциировался. Как это показать, Джанкарло? Машина взревела двигателем, и раздался хриплый гудок, когда она выехала на открытую дорогу, сопровождаемая еще одной "Альфеттой", следовавшей за ней в сопровождении. Машины пронеслись по центральной резервации, кренясь и сотрясаясь, и завершили свой разворот перед тем местом, где стоял Джанкарло. Толпа вокруг него подалась вперед, чтобы лучше разглядеть лицо женщины, и среди них был мальчик. А потом они ушли, и один из мужчин приставил автомат к окну машины. Фанфарный вой сирен, взрыв мощности двигателя. Лишь несколько мгновений он мог следить за движением машин в растущем потоке машин, прежде чем они скрылись для него, а взгляд Энрико скрыл движущийся автобус.
  Испытывая нарастающий стыд от масштабов своей неудачи, Джанкарло медленно зашагал прочь по тротуару. Дважды он натыкался на мужчин, которые спешили к нему, опасаясь, что они пропустили всеобщее веселье и им больше нечего увидеть. Джанкарло был осторожен, чтобы не убежать, просто пошел прочь, не думая, куда ему следует пойти, где ему следует спрятаться.
  Слишком логичные мысли, с которыми не мог справиться его измученный разум.
  Он видел только ошеломленные глубокие золотистые глаза Франки, на которую надели наручники и ради которой мальчик не выступил вперед.
  Она называла его своим маленьким лисенком и царапала ногтями его тело, целовала его глубоко внизу, на плоском животе, руководила им и обучала его, и он поплыл прочь, ноги его налились свинцом, он ничего не видел из-за влаги на веках.
  Посольство Великобритании в Риме занимает отличное место, отгороженное от высоких перил и газонов, а также окруженного камнем искусственного озера по адресу 80a Via XX Settembre. Само здание, необычное и оригинальное, поддерживаемое колоннами из серого цемента и с узкими окнами-прорезями в виде стрел, было задумано известным английским архитектором после того, как предыдущий владелец территории был уничтожен гелигнитом еврейских террористов ... или партизан ... или борцов за свободу, остановкой в их поисках родины. Архитектор разрабатывал свои проекты в то время, когда представители королевы в этом городе были многочисленными и влиятельными. Расходы и целесообразность сократили штатное расписание. Многие дипломаты теперь работали по два раза подряд.
  
  Первый секретарь, который занимался вопросами, имеющими политическое значение в итальянских делах, также взял под свое покровительство сферу взаимодействия с Квестурой и Виминале. Политика и безопасность, эстетика и приземленность, странные партнеры в постели. То, что две предыдущие зарубежные командировки Майкла Чарльсворта были во Вьентьяне и Рейкьявике, не вызвало удивления ни у него самого, ни у его коллег. Ожидалось, что за три года он освоится с местными тонкостями ситуации, и, достигнув этого, он мог правильно предвидеть, что его отправят в страну, о которой у него были лишь самые поверхностные знания. После Исландии и запутанных споров во время Тресковой войны, когда рыболовные интересы острова расходились с потребностью его соотечественников есть северную водяную рыбу из старых газет, римская политика и полиция обладали определенным шармом. Он не был недоволен.
  Чарльзуорт потребовал и добился повышения арендной платы от своего посла и смог поселиться со своей женой в квартире с высокой крышей в пределах слышимости, но не видимости Пьяцца дель Пополо в историческом центре. Поставить машину в гараж там было практически невозможно, и пока ветеран 500 его жены был припаркован под снисходительным присмотром Вигили Урбани на пьяцца, он сам поехал на велосипеде поработать над машиной, которой впервые воспользовался двадцать лет назад, будучи студентом Кембриджа. Вид англичанина в костюме в темную полоску, который усердно крутил педали по Корсо д'Италия и Виа Пьяве со складным зонтиком и атташе-кейсом, прикрепленными к держателю над задним колесом, был приятным зрелищем для итальянских автомобилистов, которые из уважения к его усилиям проявляли необычную осмотрительность. Как только склоны Садов Боргезе были преодолены, велосипед стал для Чарльсворта быстрым и бесстрашным средством передвижения, и часто он первым из высокопоставленных дипломатических сотрудников добирался до своего рабочего стола.
  Приветствие привратника, парковка и висячий замок машины, вытряхивание брюк из зажимов, взмах охране в холле первого этажа, прыжок на два лестничных пролета, и он уже шагал по заднему коридору второго этажа. Через три двери от себя он услышал, как в его кабинете зазвонил телефон. Быстро вставив ключ в замок, распахнув дверь, чтобы противостоять шуму, бросив портфель и зонтик на пол, он бросился к трубке.
  - Немедленно. - Он слегка запыхался, не так, как ему хотелось бы.
  - Синьор Чарльзуорт Ф.
  
  -Да.
  'La Questura. Dottore Giuseppe C a r b o n i . . . momento.'
  Задержка. Сначала пересекаемая линия. Извинения, безудержный щелчок и прерывание работы, прежде чем Чарльсворт услышал, как коммутатор Questura с гордостью сообщает Карбони, что задача выполнена, соединение успешно. Они не были друзьями, полицейский и Майкл Чарльзуорт, но знали друг друга, были знакомы. Карбони знал бы, что Чарльзуорт был счастливее на английском, что языковые курсы не всегда заканчивались успешно. Карбони заговорил со слабым американским акцентом:
  • Чарльзуорт, это ты ? "
  - Да. Осторожно. Никому не доставит удовольствия разговаривать с полицией, тем более с иностранной полицией в четырнадцать минут девятого утра.
  - У меня для тебя плохие новости, друг мой. Плохие новости, за которые я приношу тебе свои извинения. У тебя в городе есть бизнесмен, постоянный житель, человек по имени Харрисон. Он является финансовым контролером ICH в EUR, International Chemical Holdings. Они есть в " Виале Пастера" в Европе, многие транснациональные корпорации предпочитают это ...
  Что же натворил этот глупый болван, подумал Чарльзуорт, подавая в отставку.
  Грохнул копа? Напился до полусмерти? Нет, этого не могло быть, во всяком случае, если звонил Карбони, во всяком случае, на таком уровне.'... Я очень сожалею, Чарльзуорт, что вынужден сообщить вам, что Джеффри Харрисон был похищен этим утром. Вооруженные люди силой вытащили его из машины возле дома.
  -Господи, - тихо, но слышно пробормотал Чарльзуорт.
  - Я понимаю ваши чувства. Он первый из иностранных резидентов, первый из зарубежных рекламных роликов, кого затронула эта чума.
  - Я знаю.*
  "Мы делаем все, что в наших силах. На дорогах заграждения..."
  Далекий голос затих, как будто Карбони понял, что хвастаться перед этим человеком бесполезно. Он пришел снова. - Но ты же знаешь, Чарльзуорт, эти люди очень организованы, очень искушены. Маловероятно, и вы меня поймете, маловероятно, что того, что мы можем сделать, будет достаточно".
  - Я знаю, - сказал Чарльзуорт. Он разговаривал с честным человеком, и сказать что-то такое, что не было бы невежливым. "Я уверен, что вы задействуете все свои возможности в этом вопросе, абсолютно уверен".
  
  - Ты можешь помочь мне, Чарльзуорт. Я позвонила тебе рано, не прошло и получаса после нападения, а мы еще не были у семьи. Мы не разговаривали с его женой. Возможно, она не говорит по-итальянски, возможно, она говорит только по-английски, мы подумали, что будет лучше, если кто-нибудь из посольства сначала побудет с ней, чтобы сообщить ей новости.
  Доза, предписанная дипломатам, ищущим кошмары, заключалась в распространении дурных вестей среди их собственных граждан вдали от дома. Вонючая, паршивая работа и участие на неопределенный срок. "Это было очень тактично с вашей стороны".
  Также будет лучше, если вы отправите к ней врача сегодня утром.
  Во многих случаях мы обнаруживаем, что это необходимо в первые часы. Это шок ... вы поймете".
  -Да.
  " Я не хочу читать вам нотации на данном этапе, потому что скоро вы будете заняты, а я сам занят этим вопросом, но вам следует связаться с работодателем Харрисона. Насколько я понимаю, это лондонская компания. Если они похитили сотрудника многонациональной компании, они потребуют больше, чем может обеспечить банковский счет бедняги Харрисона. Они будут считать, что вымогают выкуп за компанию. Это может дорого обойтись, Чарльзуорт.
  - Вы хотите, чтобы я предупредил компанию об этой ситуации?
  Чарльзуорт усердно строчил в своем блокноте.
  Они должны четко и быстро изложить свою позицию. Когда контакт установлен, они должны знать, какую позицию они займут.
  -Что за способ начать этот чертов день. Что ж, они спросят меня вот о чем, и это может повлиять на их суждение: вы предполагаете, что это работа профессионала, опытной банды?"
  На телефонной линии послышался слабый смех, прежде чем Карбони ответил. - Как я могу сказать, Чарльзуорт? Вы читаете наши газеты, смотрите вечером Телегиорнале. Вы знаете, с чем мы сталкиваемся. Вы знаете, сколько раз банды добивались успеха, сколько раз мы их побеждали. Мы не скрываем цифры, вы это тоже знаете. Если вы посмотрите на результаты, то увидите, что несколько банд являются любительскими - вы, англичане, всегда хотите свести все к спорту - и мы ловим таких.
  Дает ли это нам выигрышный счет? Я хотел бы так сказать, но не могу. Обыграть профессионалов очень сложно. И вам следует сообщить фирме Харрисона, когда вы будете говорить с ними, что чем больше усилий полиция прилагает для его освобождения, тем больше риск для его жизни.
  
  Они не должны забывать об этом*
  Чарльзуорт пососал кончик карандаша. - Вы ожидаете, что компания заплатит столько, сколько от нее потребуют?
  - Нам следует поговорить об этом позже. Возможно, сейчас это преждевременно. - Мягкое исправление, сделанное с добротой, но, тем не менее, исправление. Нехорошо говорить о завещании и бенефициарах, пока труп еще теплый. "Но я не думаю, что мы могли бы ожидать, что семья или компания иностранца применят процедуру, отличную от той, которой придерживаются наши собственные семьи, когда они сталкиваются с аналогичными проблемами".
  Приглашение заплатить. Яснее этого не выразишь.
  Приглашение не быть упрямым и принципиальным. Прагматизм побеждает, и полицейскому приходится совать свой нос в кроваво-ужасную сцену.
  - Могут возникнуть некоторые трудности. У нас в Англии так не делают.
  - Но ты не в Англии, Чарльзуорт. - Нотка нетерпения в голосе Карбони. - И в Англии ты не всегда добивался успеха. Я помню два дела, два неудовлетворенных требования о выкупе, две жертвы найдены, две смерти. Это непростая область принятия решений, и мы не можем ее обсуждать. Возможно, позже, но сейчас, я думаю, у тебя есть другие дела, которыми ты хотел бы заняться.
  - Я очень ценю то, что вы сделали, доктор.
  - Ничего особенного. - Карбони повесил трубку.
  Пять минут спустя Чарльзуорт был в холле первого этажа посольства, ожидая прибытия посла, в ушах у него все еще звучали пронзительные протесты женщины, которой он звонил.
  Кто собирался платить?
  Разве они не знали, что у них совсем нет денег?
  В банке ничего нет, только несколько сбережений.
  Кто собирался взять на себя ответственность?
  Это был не тот разговор, который пришелся бы по вкусу Чарльзуворту, и он выкрикивал успокаивающие звуки до тех пор, пока не сказал, что ему пора идти, потому что он должен встретиться с послом. После этого он больше не бушевал; только глубокие рыдания, боль, эхом отдававшаяся в нем по проводам, как будто была прорвана какая-то плотина контроля и сдержанности.
  Где он был, бедняга? Что они с ним делали?
  Должно быть, это ужасное одиночество. Сводящее с ума, ужасающее. И, черт возьми,
  
  все для комфорта. Даже не знал, что такие идиоты, как Майкл Чарльзуорт и Джузеппе Карбони, подрезают себе крылья и бегают кругами. Лучше бы ему этого не знать; это могло бы заставить его сдаться. И какой шанс, что посол будет на месте до девяти? Какой, черт возьми, шанс?
  Они связали его умело, как связали бы живого быка, идущего на бойню. Не случайная работа, не просто веревка вокруг ног.
  Джеффри Харрисон пролежал минут двадцать на грубой мешковине на полу фургона, прежде чем попытался пошевелить лодыжками и запястьями. Действие хлороформа проходило, шок от поимки и оцепенение от потери ориентации постепенно отступали.
  Бугристые кости на внутренней стороне его лодыжек, обмотанные веревкой, сильно ударились друг о друга, впиваясь в плоть. Металлические наручники на его запястьях, слишком туго затянутые для него, сдавливали вены и артерии. Широкая клейкая лента закрывала ему рот, заставляя дышать через нос, сводя любые звуки, которые он мог издавать, к невнятному стону. Один человек быстро связал его, прежде чем хлороформ исчез, сменившись отчаянной пассивностью ужаса в чужеродном окружении. И они надели на него капюшон, сузив его кругозор до ограниченных вещей, которые он мог потрогать и понюхать. Капюшон был прохладным и влажным, как будто он провел ночь в траве, подвергся легкой росе и был снят до прихода иссушающего тепла раннего солнца. Из-за наручников за спиной он лежал на правом боку, где из-за неровностей дорожного покрытия его плечо сквозь мешковину ударилось о ребристый металлический пол.
  Казалось, что они движутся с постоянной скоростью, как будто вдали от светофоров и дорожных развязок, и много раз Харрисон слышал вой двигателей обгоняющих, а иногда фургон вздрагивал, как будто от напряжения, и сворачивал влево. Всего один раз они остановились, на короткое время, и он услышал голоса, быстрый обмен репликами, прежде чем фургон снова тронулся с места, включил свои передачи, тронулся с места и вернулся к безмятежному движению. Он подумал и представил маршрут вдоль Кольцевого шоссе Раккордо с его гирляндами белого и розового олеандра между центральным аварийным ограждением и представил, что остановка, должно быть, была у платных ворот для въезда на автостраду. Это могло быть на север, по дороге во Флоренцию, или на запад, к Аквиле и побережью Адриатики, или на юг, к Неаполю. Это могло быть любое направление, любая дорога, которой животные хотели воспользоваться. Он думал, что был умен и превосходил других в своем интеллекте, раз произвел такие расчеты, а потом накатила волна антипатии, подхваченная крылом. Какая разница, в каком направлении они пойдут? Это было бесполезное и мелочное занятие, потому что контроль над его судьбой был снят, превратив его в окровавленный овощ. Впервые в нем вспыхнул гнев, и он потратил себя, натягивая веревки на лодыжках, пытаясь прокусить зубами ленту, заклеивающую рот. Это создавало силу, которая боролась, даже когда подступали слезы.
  В одной судороге, в последней попытке завоевать хотя бы минимальную свободу для своих конечностей, он выгнул спину, напряг мышцы.
  Не мог сдвинуться с места. Не мог пошевелиться. Не мог ничего изменить.
  Соберись с духом, Джеффри, ты ведешь себя чертовски жалко.
  Еще раз?
  Забудь об этом. Они не приходят с автоматами и хлороформом, а потом с удивлением обнаруживают, что не умеют завязывать узлы.
  Когда он откинулся назад, его голова ударилась об пол вне досягаемости и слабой защиты мешковины, и он лежал неподвижно, ощущая боль и пульсацию в висках, а в нос ударил запах капюшона. Лежал неподвижно, потому что больше ничего не мог сделать.
  К Ч А П Т Е Р Т Ч Р Е Е
  Сейчас в сознании Джанкарло преобладало непосредственное чувство выживания.
  Это был инстинкт горностая или ласки, которые потеряли свою пару и должны покинуть свое логово, двигаться дальше, но понятия не имеют, куда идти, только то, что они должны украдкой убираться подальше от места мести своих врагов. Он хотел побежать, обогнать пешеходов, которые загромождали тротуары, но его тренированность взяла верх. Он не спешил. Он прогуливался, потому что должен смешаться с толпой, должен отказаться от индивидуальности, дарованной ему P38.
  Шум, неразбериха и крики, возвещающие начало нового дня, захлестнули его. Улюлюканье нетерпеливых автомобилистов. Грохочущие ставни на дверях и окнах ресторанов, открывающие вид на сыр и ветчину, банки и бутылки. Споры, доносившиеся из баров. Уверенные, безопасные звуки, принадлежащие и имеющие право быть здесь, роились вокруг Джанкарло. Мальчик пытался замкнуться в себе, сосредоточиться и избежать рака этих людей, которые проносились мимо него. Он не принадлежал ни к одной из них.
  С тех пор как НПД возникла в начале семидесятых годов прошлого века, сформировавшись из объединения умов и стремлений в организацию, она черпала свою основную безопасность в системе ячеек. Ничего нового, ничего революционного в этом нет; заложено Мао, Хо и Геварой. Стандарт теоретических трактатов. Разделенные по камерам, члены группы не нуждались ни в названии других имен, ни в местонахождении других конспиративных квартир.
  Это была важная процедура, и когда один из них был взят, рану в движении можно было быстро прижечь. Франка была лидером их ячейки. Она одна знала тайники, где хранились боеприпасы и материалы, номера телефонов политического комитета и списки адресов. Она не поделилась этим ни с Энрико, ни тем более с мальчиком, стажером, потому что ни тому, ни другому подобная информация не требовалась.
  Он не мог вернуться в свою предыдущую квартиру, где жил с девочкой и двумя мальчиками, поскольку та была закрыта и заброшена.
  Он не мог обойти вагоны и улицы Пьетралаты за станцией Тибуртина и спросить их по именам; он не знал бы, с чего начать и у кого спросить. Это заставляло его дрожать, когда он шел, от глубины изоляции, в которую движение так успешно окутывало его.
  Где среди текущей, суетящейся толпы, которая проходила по обе стороны от него, он нашел кивок и рукопожатие узнавания? Мальчику было страшно, потому что без Франки он был действительно одинок. Поднимаются грозовые тучи, паруса полны, руль взмахивает, а скалы высокие, острые и выжидающие.
  Джанкарло Баттестини, девятнадцать лет.
  Невысокий и невесомый, физическое ничтожество. Тело, которое выглядело вечно изможденным, лицо, которое казалось вечно голодным, мальчик, которого женщина захотела бы взять к себе и откормить, потому что боялась, что, если она не поторопится, он может зачахнуть и увянуть.
  
  Темные волосы над щеками, курчавые и неопрятные. Желтоватый, бледный цвет лица, как будто солнце не коснулось его, не коснулось тусклой кожи. Прыщи на подбородке и в уголках рта, которые были красными и сердитыми на фоне окружающей плоти и к которым его пальцы прикасались со смущенной частотой. Бледная и морщинистая линия на переносице, которая пересекала верхнюю скулу под правым глазом, была его главной отличительной чертой. Он должен был поблагодарить полицию Примо Челере за шрам, за удар дубинкой по мосту Гарибальди, когда мальчик поскользнулся в стремительном бегстве и подвернул лодыжку. Тогда он был студентом, проучился два семестра в Римском университете, выбрав изучение психологии только по той причине, что курс был длинным и его отец мог оплатить четыре года обучения.
  А что еще оставалось делать?
  Университет с его вопиющей неэффективностью казался Джанкарло раем освобождения. Лекции были слишком забиты, чтобы их посещать, если не занимать места за час до прихода профессора. Уроки, которые были запоздалыми или отменены. Экзамены, которые были отложены. Хостел в нескольких минутах ходьбы на Виале Реджина Елена, где разговор был долгим, смелым и отважным.
  Той зимой они вели ожесточенные бои вокруг Университета. С автономией в фургоне они отогнали полицию от переднего фасада "арчз" через улицу к своим грузовикам. Они силой изгнали Лучано Ламу, видного профсоюзного деятеля PCI, который пришел поговорить с ними об умеренности, конформизме и ответственности; вышвырнули его, переодетого коммуниста в костюме и начищенных ботинках. Шестьсот человек составляли ядро Автономии, сепаратистов, и Джанкарло сначала держался на периферии, затем посещал их собрания и, наконец, бочком подобрался к лидерам и, запинаясь, пообещал поддержку. Последовало теплое принятие. Поистине рай для мальчика с морского побережья в Пескаре, где его отец владел магазином и летом продавал прекрасные хлопчатобумажные платья, блузки и юбки, а зимой - шерсть, кожу и замшу.
  Бей и беги. Бей и отступай. Тактические сражения Автономии велись во имя репрессий в Аргентине, гибели в Штамхайме товарищей Баадера, Распе и Энселина, изменения учебной программы. Никаких долгих поисков причин и оправданий. Нанесите ущерб полиции и карабинерам, силам нового фашизма. Подстрекайте их к ответным атакам с широких улиц, которые были безопасны, в узкий лабиринт исторического центра, где Молотовы и Р38 могли забивать и ранить. Устрашающе выглядела полиция в своих белых пуленепробиваемых туниках, ниспадающих до колен, и противогазах в виде печных труб, за которыми они чувствовали ложную неуязвимость. Но они не могли бегать в своем новом и дорогом снаряжении, могли только жать на газ и бить дубинками по пластиковым щитам. Им не хотелось следовать за детьми, Крысоловами, когда радиус действия пистолетов и бензина уменьшился.
  Плотно закрыв лицо шарфом для защиты как от фотографий в прессе, так и от газа, Джанкарло никогда прежде не испытывал такого оргазмического, болезненного возбуждения, как тогда, когда он рванулся вперед по мосту и запустил бутылкой с литром бензина и тлеющей тряпкой в Примо Селере, спрятавшегося за их бронированным джипом. Раздался пронзительный крик, когда бутылка разлетелась вдребезги. Пламя рассеялось. Сзади раздался одобрительный рев, когда мальчик с вызовом стоял на своем, в то время как вокруг него летали газовые баллончики. Затем последовало возмездие. Двадцать из них бежали, и Джанкарло повернулся, чтобы спастись бегством. Отчаянный, ужасающий момент, когда земля уходила из-под ног, пространство под ногами терялось, а в ушах звучал топот преследующих его ботинок. Его руки, прикрывавшие голову, были отдернуты, когда они вонзили дубинку, и по его лицу текла холодная кровь, а во рту было сладко, и он получал удары по ноге, пинки в живот. Голоса с юга, с крестьянского юга, от слуг Христианской демократии, от рабочих, которые были куплены и были слишком глупы, чтобы знать об этом.
  Два месяца в тюрьме Реджина Коэли в ожидании его явки в суд.
  Семь месяцев тюремного заключения за бросание бутылки с зажигательной смесью для отбывания наказания в Царице Небесной.
  Та еще шлюха, эта тюрьма. Невыносимая жара и вонь в то первое лето, когда он сидел в камере с двумя другими. Лишенный сквозняка и уединения, ассимилированный в мире гомосексуализма, воровства, лишений. Еда несъедобна, скука невозможна, компания неграмотна. Ненависть и отвращение глубоко укоренились в мальчике, когда он был гостем Царицы Небесной. Ненависть и отвращение к тем, кто отправил его туда, к полицейским, которые били его дубинками, плевали в лицо в грузовике и смеялись на своем диалекте над маленьким, униженным интеллигентом.
  Джанкарло искал свой контрудар и нашел возможность отомстить в камерах верхнего этажа крыла "Б", где были заключены бойцы Nucles Armati Proletaria, некоторые из которых находились под предварительным арестом, некоторые были приговорены. Они могли прочесть в глазах мальчика и в изгибе его нижней губы, что это потомство, которое можно использовать. В этих душных камерах он изучал теорию и практику, опыт и стратегию городского партизанского конфликта. Новый рекрут, новый доброволец. Мужчины давали ему для запоминания схемы устройства оружия, читали лекции по сокрытию и организации засад, бубнили о политике их борьбы, травили историями коррупции и халатности в правительстве и капиталистическом бизнесе. Эти люди не хотели видеть плодов своего труда, но утешались тем, что нашли такого податливого, столь податливого к их воле человека. Они были довольны тем, что увидели. Весть о его дружбе распространилась по лестничным площадкам его собственного крыла. Гомосексуалисты не подходили боком и не тыкали руками в его гениталии, воры не трогали сумку под его койкой, где он хранил свои немногочисленные личные вещи, агент не хулиганил.
  За месяцы, проведенные в тюрьме, он превратился из сторонника повседневного и модного протеста в политического активиста.
  Родители никогда не навещали его в "Королеве Небес". Он не видел их с тех пор, как они стояли в глубине двора, наполовину скрытые от его взгляда плечами стражника. Гнев на лице отца, слезы, от которых тушь потекла по щекам матери. На отце был воскресный костюм, на матери - черное пальто, как будто это могло произвести впечатление на магистрата. Цепи на его запястьях были длинными и ослабленными, и они дали ему возможность поднять правую руку, сжать кулак, отдавая честь левой, жест бойца. К черту их. Дайте им пищу для размышлений, когда они поедут по автостраде обратно через горы в Пескару. И его фотография появилась бы в адриатической газете, и ее увидели бы дамы, пришедшие за покупками в магазин, и они бы шептались и хихикали, прикрываясь руками. За все время своего пребывания в тюрьме он получил только одно письмо, написанное паучьим почерком его брата Фабрицио, дипломированного юриста и на пять лет старше его. Дома для него нашлась комната, мама сохранила его спальню такой, какой она была до того, как он уехал в Рим. Папа найдет для него работу. Возможно, все начнется сначала, он будет прощен. Джанкарло методично разорвал единственный лист почтовой бумаги на множество кусочков, которые рассыпались по полу камеры.
  Когда пришло время освобождать Джанкарло, он четко выполнил инструкции, которые были даны ему людьми из "Б"
  Крыло. Он вышел через стальные ворота на Лунготевере и не оглянулся на осыпающуюся штукатурку высоких, окрашенных охрой стен. Машина ждала, как ему и было сказано, и девушка подвинулась на заднем сиденье, освобождая для него место. Они называли себя по именам, приглашали его выпить кофе, наливали порцию шотландского виски в пенящееся молоко для капучино и приносили ему дорогие импортные сигареты.
  Прошло уже полгода охоты, полгода беготни, осторожности и оглядки, и он задавался вопросом, какова продолжительность жизни на свободе, думал о том, как долго его крылья останутся незакрытыми решетками камеры и запертыми дверями.
  Однажды он был в одной квартире с тем, кого они называли Шефом, видел его профиль через открытую дверь, густобородый, невысокий, с живыми глазами и ртом - шеф, который сейчас сидел в островной тюрьме Асинара и которого, по их словам, предали.
  Однажды он забрел в спальню преступника с сигаретами, которые его послали купить, в поисках человека, который его отправил, и узнал спящего мужчину, который, по их словам, был экспертом по взрывчатым веществам. По их словам, он тоже был приговорен к пожизненному заключению на острове.
  Однажды его вывели на минутку постоять на ступенях церкви, где летним вечером сидели Антонио Ла Мускио и Миа Вианале и ели сливы, и теперь он в могиле, рядом с ним половина магазина карабинеров, фрукты недоедены, а Ла Вианале гниет в тюрьме Мессины.
  Трудные и опасные времена, лишь недавно ставшие безопаснее благодаря мастерству и спокойствию Франки.
  Но по мере того, как сеть становилась все ближе, сжимаясь вокруг группы, Франка отказывалась от безопасности бездействия.
  "Двести пятьдесят левых политических заключенных в тюрьмах, и они верят, что мы близки к моменту нашего уничтожения, вот что они говорят по RAI, вот что они говорят на конгрессе в Вашингтоне. Поэтому мы должны сражаться, продемонстрировать за пределами их маскировки, что мы не раздавлены, не кастрированы".
  Франка не говорил лозунгами детей своего первого covo.
  Ей были ни к чему попугайские слова о "врагах пролетариата", "силах подавления", "капиталистической эксплуатации". Это сбивало мальчика с толку, потому что они стали частью его жизни, привычкой его языка, закрепились в его словарном запасе. Франка дала выход своему гневу без слов, продемонстрировав свою преданность делу сжатым арктическим указательным пальцем правой руки. Трое прикованных к постели жертв в поликлинике, еще одна в отдельной палате дома престарелых на Трионфейле, они были ее местью - мужчины, которые, возможно, никогда больше не смогут ходить на свободе, не будут бегать со своими детьми, и один из них, который не будет спать со своей женой и удовлетворять ее.
  Это неизбежно должно было закончиться. Риск был слишком велик, темп слишком стремителен, борьба неравной.
  Джанкарло перешел дорогу, не глядя ни на машины, ни на горящий зеленым знак "Аванти", не слыша визга тормозов, не обращая внимания на выкрикнутое оскорбление. Возможно, в тот вечер он принес бы ей цветы. Возможно, он пошел бы на площадь и купил у цыганки несколько фиалок или веточку анютиных глазок. Ничего безвкусного, ничего такого, что могло бы вызвать у нее насмешку. Простые полевые цветы, чтобы заставить ее улыбнуться и смягчить выражение ее лица, стереть резкость ее рта, которую он впервые увидел, когда она шла после расстрела кадровика.
  Но цветы сейчас не помогли бы ей, только не от мальчика, который отказался сделать шаг вперед, который ушел.
  В животе у него уже разыгрался голод, и шансов утолить его было мало. Его бумажник все еще лежал в квартире на маленьком столике рядом с неиспользуемой кроватью. В его заднем кармане было немного мелочи и банкноты мини-ассеньи, которые стоили не более ста пятидесяти лир за штуку. Всего у него было достаточно на тарелку макарон или бутерброд, а также на кофе или пиво, а после этого - ничего. Должно быть, у него оставалось двести лир на вечернюю газету, когда она появлялась в киосках, - "Паезе Сера" или "Моменто сера". Тем временем его бумажник был в квартире. Его бумажник, к которому он прикасался в течение дня, держал кончиками пальцев контурные завитки, которые были только его собственными и которые полиция могла найти с помощью отпечатков пальцев и внести в файлы. Они сняли у него отпечатки пальцев несколько месяцев назад в полицейском участке после его ареста.
  К вечеру у них будет твое имя, Джанкарло, и твоя фотография. Все, что им нужно о тебе, они получат.
  Пора снова начать думать, сбросить с себя груз депрессии и самоанализа. Тупой ублюдок, возьми себя в руки.
  Веди себя как человек из ДРЕМЫ. Спаси себя и выживи.
  С чего начать?
  Университет.
  На каникулах, летом? Когда там никого нет?
  Куда еще? Куда еще ты ходишь, Джанкарло? Домой к маме, сказать ей, что все это было ошибкой, что ты встретил плохих людей ... ?
  Возможно, в Университете кто-нибудь найдется.
  Университет предоставил ему наилучшие шансы получить койко-место без лишних вопросов среди студентов Автономии, которых он знал много месяцев назад. Он не был там с момента своего освобождения, и ему придется проявлять максимальную осторожность, приближаясь к факультетам. Кампус был полон информаторов и полицейских, которые носили книги и общались друг с другом. Но если бы он смог найти подходящих парней, тогда они спрятали бы его, и они бы уважали его, потому что он перешел от сидячих забастовок, карантина и Молотова к настоящей войне полноценных мужчин.
  Они будут присматривать за ним в Университете.
  Это будет долгая прогулка по широкому Понте Фламинио, через Париоли, вдоль обсаженной деревьями Виале Реджина Маргарита. Приняв решение и прояснив голову, он ускорил шаг. Заходить так далеко было рискованно, и его имя, приметы и одежда вскоре были бы переданы по радио полиции, которая патрулировала город и наблюдала за ним, но альтернатив не было.
  Поскольку Франческо Веллози подчинялся непосредственно министру внутренних дел, его кабинет находился на втором этаже невысокого здания из серого камня Виминале. Его подчиненных нашли либо в километре отсюда, в квестуре, либо далеко на запад, в здании Уголовного розыска в Евре. Но капо Антитеррористической скуадры должно было находиться недалеко от центра власти, всего в одном коридоре от него, что подчеркивало признание угрозы для страны, исходящей от разгула городских партизанских группировок. Он занимал прекрасную комнату, куда можно было попасть через высокие двойные двери из полированного дерева, с богато украшенным потолком, с которого свисали электрические лампочки в дрожащей люстре, на стенах висели картины маслом, широкий письменный стол с инкрустированной кожаной столешницей, мягкие кресла для посетителей, кофейный столик для журналов и пепельниц, а между двумя окнами висела фотография президента с автографом. Франческо Веллози, тридцать лет прослуживший в полиции, терпеть не мог эту комнату и многое бы отдал за то, чтобы сменить великолепие обстановки на рабочую зону без пиджаков. Днем в комнату проникало солнце, но этим июльским утром яркость еще не достигла своего апогея.
  Радиотелефон в его бронированной машине предупредил Веллози, когда тот находился на полпути между своей холостяцкой квартирой и местом работы, что его люди добились этим утром крупного успеха, и, когда он поспешил в офис, его ждал первоначальный отчет о происшествии и фотокопии досье на Франку Тантардини и Энрико Паникуччи.
  Веллози с энтузиазмом распотрошил бумаги. У них были плохие зима и весна, построенные на депрессивном фундаменте потери Альдо Моро в прошлом году. Были аресты, некоторые значительные, некоторые бесполезные, но череда взрывов и перестрелок продолжала набирать обороты, вызывая беспокойство депутатов в Палате представителей Христианской демократии, насмешки газет и постоянные требования его министра найти решения. Они всегда приезжали в Веллоси, спеша за новостями о новом безобразии. Он давно устал от попыток найти политика или высокопоставленного государственного служащего, который взял бы на себя ответственность за то, что он называл необходимыми методами, за жесткие и безжалостные репрессии, которые, по его мнению, были необходимы; он все еще искал своего человека.
  Наконец-то появились хорошие новости, и он отдаст собственный приказ, чтобы фотографы хорошенько разглядели женщину Тантардини. Национальная привычка к самоуничижению укоренилась слишком глубоко, и было хорошо, когда представилась возможность немного похвастаться успехом.
  Высокий, крепко сложенный мужчина, грубоватость его фигуры смягчалась покроем пиджака и элегантным шелковым галстуком, Веллози крикнул на весь зал, что слышит легкий стук в дверь. Вошедшие мужчины были из другой касты. Двое в поношенных замшевых ботинках. Двое в парусиновых тренировочных ботинках. Выцветшие джинсы. Футболки самых разных цветов. Отсутствие бритв. Суровые мужчины, чьи лица казались расслабленными, в то время как глаза всегда были настороженными, живыми и блестящими. Львы Веллози, люди, которые вели войну далеко за пределами городской жизни.
  Канализационные крысы, потому что именно там они должны были существовать, если хотели найти грызунов-вредителей.
  Все четверо осторожно прошли по толстому ковру и, когда он жестом пригласил их, осторожно сели в глубокие удобные кресла.
  Они были офицерами отряда, который похитил женщину и уничтожил животное Паникуччи, и они пришли, чтобы получить похвалы, рассказать из первых уст о подвиге и принести немного утешения в дни пребывания Веллози в Виминале.
  Он заерзал на стуле от удовольствия, слушая рассказ об утренней работе. Ничто не пропущено, ничто не пощажено, чтобы он мог насладиться и прожить в своем воображении момент, когда Паникуччи и женщина вышли из-за Поста. Как и должно быть, и он привозил их, чтобы пожать руку министру и затупить ножи для нанесения ударов в спину, которые всегда затачивались для него. Он ограничился самыми краткими перерывами, предпочитая позволить непрерывному течению истории омыть его триумфом своей команды.
  Телефонный звонок прервал рассказ.
  На лице Веллози отразилось раздражение из-за вмешательства - раздражение мужчины, который надеется добиться успеха и находится на диване со своей девушкой, когда раздается звонок в дверь. Он махнул рукой, останавливая поток; он вернется к этому, как только разберется с делом вызова. Это была Квестура.
  Были ли люди Веллози уверены, когда забирали женщину, что с ней не было другого мальчика? Упустили ли они одного?
  covo был найден, адрес был взят из телефонного чека, только что оплаченного женщиной Тантардини. Полиция посетила квартиру и обнаружила там одежду другого мальчика, слишком маленькую, чтобы принадлежать Паникуччи. На первом этаже дома жила больная женщина, и с того момента, как она одевалась утром, она сидела и смотрела из окна на проезжающую улицу; когда рагацци выводили свою машину из гаража, их всегда было трое, и в то утро их было трое. Началось снятие отпечатков пальцев, был еще один набор, свежий, не путать с отпечатками Тантардини и Паничуччи. Полиция позаботилась о том, чтобы уточнить у женщины, стоявшей у окна, время выезда машины из квартала и сравнить его со временем инцидента на Посту. По их мнению, у существенного отклонения не было времени, чтобы высадить второго самца.
  На Веллози выдавили холодную губку.
  - У вас есть описание этого второго человека?
  Женщина говорит, что на самом деле он не мужчина, а просто мальчик. В квартире много удостоверений личности, возможно, одна из фотографий подлинная, но сейчас мы работаем над подбором фотографий. Ваши люди сейчас там, без сомнения, они введут вас в курс дела. Мы думаем, что мальчику восемнадцать, возможно, девятнадцать. Мы подумали, что вы захотите знать.
  -Вы очень добры, - тихо сказал Веллози и швырнул трубку на рычаг.
  Он пробежал глазами по мужчинам, стоявшим перед ним, и увидел, что они сидят прямо и неловко, на краешках своих кресел.
  - Мы пропустили одно. - Произнесенное холодно, удовольствие от сеанса испарилось.
  - На посту больше никого не было. В машине не было водителя, и из нее вышли только они двое. Когда мы двинулись, они были достаточно далеко от дверного проема.' Защитный, сдерживающий аргумент исходил от человека, который часом ранее оказался лицом к лицу со стволом "Беретты", который перехитрил своего противника и стрелял ради собственного выживания.
  - Трое вышли из квартиры. Машина поехала прямо на Пост.
  Инквизиция была возмущена. "Когда мы пришли, его там не было.
  И после стрельбы несколько наших людей, как обычно, наблюдали за толпой. Никто не сбежал с места происшествия".
  Веллози покорно пожал плечами. Эти люди похожи на угрей. Всегда кто-нибудь из них вырывался, проскальзывал сквозь тончайшие сети.
  Всегда кто-то из группы сбегал, так что вы никогда не могли отрезать голову и знать, что тело не подлежит повторному появлению.
  - Он очень молод, этот, которого мы потеряли.
  Трое мужчин хранили молчание, раздраженные тем, что момент похвалы перешел во взаимные обвинения. Заговорил четвертый, ничуть не обескураженный мрачностью своего начальника. - Если родится мальчик, то это, должно быть, был ее посыльный, который должен был за ней ходить и прислуживать в постели шлюхи. У нее всегда есть такой. Паникуччи она не использовала, только молодые, которые ей нравились. Это хорошо известно в NAP.
  
  - Если ты прав, это не такая уж большая потеря.
  - Это раздражение, не более. Толстый кот, который у нас есть, горилла, которую мы убили; то, что блоха вылезла наружу, - всего лишь досадная помеха".
  Еще не было десяти часов, и все улыбались, когда Веллози достал бутылку из нижнего ящика своего стола, а затем снова потянулся за маленькими гранеными стаканами. Для шампанского было еще слишком рано, но скотч подошел как нельзя лучше. Этот сопляк нарушил образец совершенства, как на летнем пикнике, когда идет дождь и нужно убрать скатерть со стола, но лучшее в тот день уже было позади.
  Пропажа мальчика - всего лишь досада, только раздражение.
  Он знал, что они ехали много часов, потому что пол фургона, на котором он лежал, был прогрет солнцем даже сквозь слой мешковины. Воздух вокруг Джеффри Харрисона был густым, с привкусом бензиновых паров, покалывавших кожу, как будто вся прохлада и свежесть утреннего старта были выброшены наружу. Было невыносимо жарко, и под тяжестью капюшона на голове он иногда начинал задыхаться, сопровождаясь галлюцинациями, что его легкие могут не справиться, что он может задохнуться в окружающей темноте. Время от времени он слышал два негромких голоса, разговаривавших друг с другом, но слова, даже если бы он смог их разобрать, были заглушены шумом двигателя.
  Два разных тона - вот и все, что он мог различить. И разговаривали они нечасто, двое мужчин, сидевших впереди.
  Между ними наступали долгие периоды тишины, а затем вспыхивал короткий шквал болтовни, как будто что-то, мимо чего они проходили, привлекало их внимание.
  Движение фургона было постоянным, в его движении не было никаких происшествий, что позволяло ему погрузиться в свои мысли. Это было так, как если бы он был посылкой с товаром, которую везут в далекое место назначения двое мужчин, которые не проявляли к нему ни интереса, ни озабоченности и думали только о сроках доставки.
  В "Дейли Ньюс", "Дейли Америкэн" и итальянских газетах, с которыми он боролся в офисе, Харрисон много раз читал о методах, применяемых процветающими итальянскими бандами похитителей людей. В баре гольф-клуба "Ольгиата", литтл Америка, литтл Мид-Уэст, где подавали "Том Коллинз" и бурбонские миксы, он присоединился к разговору иностранцев об итальянской болезни. Другая обстановка, другие ценности; тогда легко связать все болезни с кровавой неэффективностью итальянцев, а чего еще можно было ожидать, когда ты был на полпути к Ближнему Востоку. Отсюда недалеко до Дамаска, верно? Разве это не скандал, сказали бы руководители transatlantic, что человека могут схватить на улице и ему придется выложить миллион долларов, сколько бы нулей это ни было в лирах, чтобы вернуться к жене и детям? И не пора ли с этим что-нибудь предпринять? Конечно, это не могло произойти дома - ни в Лондоне, ни в Лос-Анджелесе ... ни в Бирмингеме, ни в Бостоне. И там всегда был бы кто-нибудь, упершийся локтем в стойку бара и с властным выражением лица понизивший голос так, чтобы до него не могли дотянуться итальянские музыканты, наклонившийся вперед и прошептавший:
  Этого бы не случилось, если бы заведением заправлял старина Муссо. И это то, что им снова нужно. Чертовски сильный удар по заднице, и кто-то вроде Муссо им его устроил. Не совсем Муссо, потому что он был идиотом, но кто-то с чертовски отличной дубинкой. " Простые ответы, еще выпивка, и ни у кого из них не было ни малейшей идеи. Он задавался вопросом, запомнят ли они его: молодой Харрисон, совсем юный парень, не так уж часто выдумывал что-либо подобным образом, всегда держался на грани разговора, и у него была жена с яркой помадой на губах.
  Просто пьющий член клуба.
  Возможно, тебе повезло, Джеффри, возможно, тебе повезло, что ты не сопротивлялся. Ты устроил небольшое шоу, но не слишком. Как раз достаточно для смутного самоуважения. Вспомните фотографию в газете человека из Милана, человека, который дал отпор и все перепутал.
  Мертвый камень в ящике, жена в черном и дети, держащие ее за руки, идут сзади. По крайней мере, ты, черт возьми, жив. Потому что они не издеваются, эти люди; ими не правит Куинсберри или какой-либо другой свод правил. Жесткие, злобные ублюдки.
  Вспомните черно-белые кадры по телевизору в гостиной: тело восемнадцатилетней маленькой Кристины вытаскивают из мусорного бака, а выкуп уже уплачен. Вспомните короля ипподрома; он попал на первые полосы газет, связанный, как цыпленок, и в капюшоне, точно такой же, как вы сейчас, за исключением того, что у него был кусок цемента, чтобы утяжелить его в озере близ Комо. Помните мальчика из деревни в Калабрии , которому отрезали ухо , чтобы побудить своего отца глубже зарыться в семейные сбережения . . .
  Ужасные ублюдки.
  Не похоже ни на что, о чем узнают эти тупицы в баре, когда оторвутся от своих девяти лунок. Все это было похоже на шутку за бокалом джина перед обедом, на легкий смешок. Что-то местное, что не подействовало на иностранцев. Они должны были увидеть их своими глазами, эти окровавленные лица под чулками, то, как появились пистолеты и молоток. Это немного разбавило бы тоник, заглушило бы всю прямоту, все банальности. Они бы никогда больше, черт возьми, не смеялись, эти подонки в баре, если бы не увидели, что на них надвигается толпа. Вспомни Телегиорнале, Джеффри, что происходит с итальянскими семьями. Задернутые шторы, закрытые ставнями окна, люди, спешащие по тротуару внизу, не желающие заглядывать внутрь, как будто это каким-то образом могло связать их с семьей, на которой развевался желтый флаг карантина. Лицо ребенка или матери в дверях, которые искали поддержки и сочувствия и не находили их; скромная машина священника, подъезжающая к тротуару и рассеивающая ожидающих фотографов. Джеффри знал фотографии, знал, как история была изложена в первый день и больше никогда не упоминалась до момента завершения. Устарела за двадцать четыре часа.
  Молись Богу, чтобы там не оказалось какого-нибудь напыщенного дурака.
  Что вы имеете в виду?
  Ну, какой-нибудь тупой осел с хорошим обедом внутри и буквами после своего имени, который хочет поговорить о принципе оплаты.
  Что вы имеете в виду?
  Ну, если какая-то обезьяна говорит, что платить неправильно, что вы должны противостоять этим людям, что если вы уступите сейчас, что вы будете делать в следующий раз?
  Они бы так не сказали, не правда ли, на самом деле так не сказали?
  Они не там, где ты, Джеффри. Они в зале заседаний, а не в наручниках. Может, они и порезались, когда брились, но им еще не врезали чертовым огромным кулаком. Некоторые из них чертовски пожилые люди. Все, что они знают об этой чертовой стране, - это то, что они видят в балансовом отчете.
  Они бы не были такими глупыми, они бы не смогли. Разве они не знают, что людей режут, если нет пайолы, разве они этого не знают?
  Успокойся, малыш. Это, черт возьми, не помогает, да? Они узнают об этом, а если и нет, то найдется кто-нибудь, кто им скажет.
  Ты уверен?
  Я уверен, я уверен.
  Откуда ты можешь знать?
  Я уверен, потому что должен в это верить, иначе мы сойдем с ума, прямо-таки ненормальные.
  Солнце без всяких угрызений совести играло на его крыше, обжигая закрытый салон, и фургон двигался с ровной и ничем не примечательной скоростью сто десять километров в час на юг по автостраде дель Соль.
  ГЛАВА Первая
  Его Превосходительство посол Ее Британского Величества, который почувствовал прикосновение ее меча к своему правому плечу, поцеловал ей руку и ценил свою аудиенцию, был человеком, восхищавшимся дисциплиной действий и протоколом подхода. Он не скрывал своего отвращения к тому, что расценивал как напыщенное вмешательство молодого Чарльзуорта, когда тот был всего в одной ноге от своего официального блестящего транспорта. Он был резок со своим Первым секретарем, позволил себе лишь самое краткое резюме и не поднял бровей ни в шоке, ни в изумлении. И когда он уходил, улыбаясь швейцару, а Чарльзуорт, щелкая зубами, как комнатная собачонка, следовал за ним по пятам, он предположил, что к обеду что-нибудь на бумаге удовлетворит его потребности в информации.
  Шагая по подъездной дорожке к домику охраны, Чарльзуорт проклинал себя за свой взволнованный рассказ, за то, что не смог заинтересовать своего начальника, сожалея, что позволил перегруженному родителю отнестись к себе, как к восторженному ребенку. Он напомнил, что в тот день посол устраивал званый обед; новоназначенный министр иностранных дел будет находиться по правую руку от него в качестве почетного гостя. Присутствовали бы высокопоставленные члены дипломатического корпуса, небольшое количество высокопоставленных государственных служащих, лучший костяной фарфор и столовое серебро из буфета.
  У посла были свои приоритеты, проворчал Чарльзуорт про себя. Суп не должен быть пересоленным, тарелки - теплыми, вино - охлажденным, беседа - разумной. У него было слишком много забот, чтобы беспокоиться о страхах истеричной женщины и связанного и, возможно, полумертвого мужчины, который испытывал величайшую степень ужаса, которую он когда-либо испытывал в своей жизни. Он был бы слишком занят для такой низости, и листка бумаги с несколькими удачно подобранными словами, представленного до того, как херес потечет рекой, было бы достаточно.
  Чарльзуорт выскочил на дорогу за оградой посольства, вглядываясь в поток машин, врывающийся под арки древней городской стены из покрасневшего кирпича. Чтобы поймать такси, потребовалась бы удача старины Юпитера. Но удача была на его стороне, желтый "Фиат", извиваясь, подкатил к тротуару, и он, отчаянно помахав рукой, поспешил к месту остановки. Он увидел лицо на заднем плане, равных оттенков лилового и розового. "Бастер" Хендерсон; Военный крест в Корее Бог знает сколько лет назад и за то, что сделал то, о чем никто в здравом уме и мечтать не мог; военный атташе; наполовину полковник; всегда приезжал на такси, а после обеда возвращался домой. Чарльзуорт не знал, как он может себе это позволить, ни это, ни джин в придачу.
  - Торопитесь, молодой человек? Чарлсворту не нравилось, что старшие сотрудники относились к нему как к малолетке. - Хлопайте, что ли? Глазастики объявили войну США . . . . ? - Взрыв смеха. Должно быть, это была жизнь и душа какой-нибудь кровавой кавалерийской заварухи к востоку от Рейна.
  - Сегодня утром был похищен один из наших людей.
  - Один из парней из посольства? - Хендерсон ждал сдачи со своей банкноты в 10 000 лир.
  - Нет, это не конец света, не один из наших. Это бизнесмен, парень, который здесь работает. Мне нужно подняться к его жене.
  - Бедняга, - тихо сказал Хендерсон. Его бумажник был открыт, банкноты аккуратно разложены по достоинству, черт возьми - все чаевые. - Бедняга, скорее он ...
  Для нас это может обернуться большими неприятностями. Это первый случай, когда задержали иностранца. Ну, только парень Гетти, и то, я полагаю, было по-другому.
  Хендерсон придержал дверь для Чарлсворта. - Ты будешь отвечать с нашей стороны, а? Что ж, если ты будешь немного ошеломлен, крикни нам. Черт возьми, все, о чем мне сейчас нужно беспокоиться, так это о том, что дневник пуст, как кладовая, на следующие три дня. Не болтайся без дела, если тебе нужна помощь, если ты хочешь все обсудить.
  - Спасибо... большое спасибо. Это очень любезно...
  Бастер.
  Чарльзуорт никогда раньше не называл его так, никогда по-настоящему не разговаривал с армейским офицером на более существенную тему, чем то, будет ли дождь в день QBP, придется ли им удалиться в шатер на ежегодное празднование Дня рождения королевы. Глупая мелочь, предложение помощи, но он был благодарен, благодарен за то, что ступал по камням, которых не знал.
  - Бедняга, вернее, он. . Чарлсворт услышал полуполковника
  - Бастер, - снова пробормотал Хендерсон, закрывая за собой дверцу такси.
  Он шел в тени, какую только мог найти, выискивая места, где солнце не позволяло видеть тротуары из-за высящихся жилых домов по обе стороны Реджина Маргарита. Теперь он не мог контролировать скорость своих ног, прокладывающих путь по неровным плитам, спешил, когда знал, что должен быть спокоен, потому что хладнокровие, которое он сначала пытался навязать себе, исчезало, ускользало из его рук. Джанкарло чувствовал напряжение и свинцовую тяжесть беглеца.
  Не то чтобы тень приносила ему утешение. Вонючий, изматывающий утренний зной проник в воздух, вскрыл его белую кожу и выплеснул потоки пота, которые пропитали его немногочисленную одежду, промокая и раздражая его. На улице ветра не было.
  Только топка и автомобильные выхлопы, ничего, что могло бы брызнуть на его лицо и конечности. Он зашагал дальше, к святилищу Университета, где лицо могло показаться знакомым, где окрестности были бы ему известны, где можно было бы перестать постоянно вертеть головой, чтобы впервые увидеть мчащиеся полицейские машины.
  Для Джанкарло это был новый опыт. Никогда прежде он не испытывал чувства, что за ним охотятся, что он свободен и оторван от общения в группе, что его выбросили за пределы защитного лона ДРЕМОТЫ.
  Когда Джанкарло шел рядом с Франкой Тантардини, NAP казалась ему великой и могущественной организацией.
  Безграничная власть и потенциал били ключом, когда он был рядом с ней, и слова о победе, успехе и торжестве каскадом срывались с ее языка. Теперь с него сняли маску безопасности, и Энрико был мертв, умываясь собственной кровью, а Франка похищена. Он бежал навстречу уверенности в детской, безопасности яслей, в Университет.
  Усталые ноги, боль в ступнях, вздымающаяся грудь - классические симптомы бегства. Он повернул налево, к площади Джорджо Фабрицио, затем направо, к Виале дель Поликлинико. Он спотыкался от усталости, проходя мимо огромного, вытянутого в длину комплекса больницы. Знаки "ПРОНТО СОККОРСО", которые направляли мчащиеся с громкими сиренами машины скорой помощи туда, куда они должны были доставить свои неотложные нужды, были справа от него. Куда они доставляли жертв Франки. Куда они доставляли мужчин с огнестрельными ранениями для первой немедленной операции по спасению жизней, чтобы помешать работе P38. Мальчик увидел мужчин, которые ждали в своих коротких белых халатах, и медсестер в платьях с поясами, которые бездельничали под деревьями, ожидая криков приближающейся машины скорой помощи, которые заставили бы их спешить, готовясь к приему пострадавших.
  Проходя мимо поликлиники, Джанкарло с уверенностью первой вспышки молнии в грозу понял, почему они возненавидят его, будут выслеживать, проведут всю жизнь, прячась за его спиной. Ни прощения, ни милосердия, ни в то время, когда мужчины корчатся от боли на металлических кроватях Поликлиники и кричат по ночам, зовя своих жен. Они приведут против него огромную армию и разум с безграничной и непрерывной памятью.
  Мальчик, который был ничем. Лишенный собственности, важности, статуса. Вооружен P38 и магазином на восемь патронов.
  Лишенный плана, программы и светокопии.
  Вооруженный отвращением к жестокой силе, направленной против системы, которая сейчас сплотилась, чтобы сокрушить его.
  Лишенный дружбы и сообщников, а также силы лидера, который мог бы направлять.
  Вооруженный любовью девушки, которая приняла его в себя.
  Вооруженный любовью Франки Тантардини. Потому что она, должно быть, любила его, она, должно быть, хотела его, Джанкарло Баттестини, иначе он не узнал бы ее постели, ее тепла, ее шепота и ее пальцев. Если на это уйдет неделя, месяц или год, он заберет ее у них. Вернет ей свободу, свободу птицы вырваться из клетки. Потому что она любила его.
  Огромные белокаменные стены и арка университета казались мальчику карликом. Созданный для бессмертия, созданный для того, чтобы простоять тысячу лет как доказательство благодарному рабочему классу власти, которой обладают черная рубашка и кожаные ботинки. Джанкарло разглядывал размалеванные лозунги из баллончиков с краской, яркие краски граффити, которые искажали впечатление всемогущества, но только настолько, насколько могла подняться рука студента. Вне досягаемости протестующего находился чисто обтесанный камень отвергнутого режима.
  Лозунги Автономии были здесь на высоте плеча. Нарисованный контур сжатого кулака с растопыренными первым и вторым пальцами - "П трент отто". Здесь были намалеваны крики ненависти в адрес министров правительства, демократических партий, полиции, карабинеров, Боргезе. Он прибыл в то место, где можно было найти помощь.
  Перед ним простирался широкий проспект между Научным и медицинским факультетами и Административными зданиями. Многие двери были закрыты, многие окна закрыты ставнями, потому что учебный год и экзамены закончились шестью неделями ранее. Но если бы здесь были студенты, те, кто встал на путь истинный и отверг назойливую родительскую заботу о семейном празднике, они бы остались. Джанкарло перешел на бег. Он снял усталость с ног, ускорил шаг, пока не побежал вниз по пологому склону.
  Такси, водитель которого проявлял осторожность, редкую для его профессии, ползком поднялось на холм и обогнуло три полицейские машины, пристроившиеся перед "мерседесом". Чарльзуорт увидел, что окно со стороны водителя разбито вдребезги, замерзшее стекло блестит на гравийном покрытии дороги.
  Полицейские в сине-лиловых брюках с тонким бордовым шнуром на бедрах, в расстегнутых синих рубашках и кепках, сдвинутых на лоб, хлопотали вокруг подбитой машины.
  Они нанесли пыль для снятия отпечатков пальцев, а рядом с ними стояла жестянка, в которой влажно блестела штукатурка и которую можно было использовать, если потребуется записать отпечаток сцепления шины. Было слишком жарко, чтобы полиция могла действовать энергично, и их инертность усиливалась из-за того, что место происшествия было очень знакомым. В этом не было ничего нового, на месте преступления действуют процедуры похищения. Когда такси объезжало затор, Чарльсворт увидел двух мужчин в гражданских костюмах, и они были единственными, кто имел значение. Только двое. Не молодые парни в мятой форме, завербованные в "Меццо Джорно", которые знали о преступности меньше, чем неаполитанский карманник или миланский грабитель, и носили форму, потому что это было единственным спасением от безработицы. Всего двоих, тренированных, которые воспользовались привилегией носить свою собственную одежду, было достаточно, чтобы его вырвало. Милый старина Карбони, с его вежливостью и склонностью к компромиссам, который ничего не обещал, знал пределы своих возможностей. И почему они должны были надрывать кишки - потому что у мужчины, которого похитили, был синий паспорт с вставшим на дыбы львом и английской надписью на переднем клапане? Карбони пометил карту Чарльсворта, сказал, что должна быть выплата, что они должны покончить с мучениями, забыть об играх. Так что толку полицейскому, стоящему на своих больших плоских ногах, когда ему заплатят больше денег, чем он увидит за всю жизнь, и это не будет упущено, не будет замечено, а его собственный шеф говорит, что так надо вести бизнес ?
  Он расплатился с водителем, вышел из такси и огляделся.
  Широкая улица на пологом холме. Квартиры, перед которыми были аккуратные лужайки и цветочные кусты, за которыми носильщики ухаживали, подстригали и поливали их этим утром. Пятиэтажные дома с глубокими террасами, парусиновыми навесами и джунглями листвы. Женские машины, припаркованные бампер к бамперу; маленький катер "Сити моторс". Пыль мягко оседала на куртку Чарльсворта, и горничная в накрахмаленном фартуке пристально смотрела на него, встряхивая шваброй. Здесь, на холме, не так много бедности, не так много недомоганий из-за экономического кризиса. И вот реакция на изобилие, которое он мог увидеть, предоставленное теми, кто поднимался по склону под покровом ночи: разбрызганные краской свастики, намалеванная СМЕРТЬ ФАШИСТОВ, которую никогда нельзя было отскрести с облицованных мрамором поверхностей.
  У старых транснациональных корпораций дела шли неплохо для их сотрудников. Если International Chemical Holdings прислала сюда своего человека, значит, они были платежеспособны, у них не было проблем с ликвидностью. И эти ублюдки знали бы это, иначе Джеффри Харрисон прямо сейчас сидел бы за своим столом, отчитывая секретаршу за опоздание на почту, поправляя галстук перед следующей встречей.
  Здесь были деньги, и их было много, и эти люди знали, где принюхаться к ним, где нанести удар, где были гарантированы дивиденды.
  Чарльзуорт вошел в вестибюль здания, остановился у стойки портье, где сидел мужчина с опечаленным и озабоченным лицом, назвал имя, и ему сказали, на каком этаже. Медленный лифт заскрипел и пополз вверх. Двое полицейских привалились к стене рядом с дверью квартиры. Увидев дипломата, они выпрямились, не драматично, но достаточно, чтобы взмахнуть пистолетами в кобурах, которые висели на поясных ремнях. Чарльзуорт ничего не сказал, просто кивнул и нажал на звонок.
  Мягкие ноги в тапочках прошаркали к двери. Прошла целая вечность, пока были открыты четыре комплекта замков. Дверь приоткрылась на полтора дюйма, насколько позволяла цепочка. "Как чертова крепость", - подумал он. Но все они так жили на холме, и, черт возьми, это пошло им на пользу, когда стервятники начали кружить. Внутри было темно, и он ничего не мог разглядеть через щель.
  - Кто там? - раздался тихий голос, невидимый и неживой.
  - Это Чарльзуорт, Майкл Чарльзуорт. Из посольства.
  Пауза, затем дверь закрылась. Он услышал, как кнопка на конце цепочки вынимается из гнезда. Дверь снова открылась, не слишком громко, но достаточно, чтобы впустить его.
  - Я Вайолет Харрисон. Спасибо, что пришли.
  Он почти испуганно обернулся, сделав два шага по коридору, как будто не ожидал, что голос материализуется сзади - быстрое движение, выдавшее его беспокойство. Она вышла из тени, взяла его за локоть и повела в гостиную, где были опущены жалюзи и горели низкие настольные лампы. Он покорно последовал за ней в развевающемся хлопчатобумажном халате с большими цветами, вышитыми по очертаниям ее спины, ягодиц и ног. Он украдкой взглянул на силуэт на фоне света и впился ногтями в ладонь. Можно было подумать, что она уже успела одеться, в такое утро, как это, когда вот-вот хлынет чертов поток посетителей. Можно было подумать, что женщина надела что-нибудь.
  Он увидел ее в первый раз, когда она подошла к своему креслу и повернула к нему лицо. Может, она и не оделась, но она накрасила лицо, работала над ним достаточно долго, чтобы слезы размазались и испортили ее усилия. Она, должно быть, плакала с того момента, как он позвонил. Веки были опухшими и выпуклыми, красными над темными, широко подведенными тенями. Маленький, слегка вздернутый носик, выгоревший на солнце, и веснушки на гладких, загорелых щеках. Привлекательная, но не примечательная. Хорошая фигура, но не красавица. Его глаза скользнули по ней, неохотно, но вынужденно, и она посмотрела на него в ответ без намека на смущение. Чарльзуорт отвел взгляд, заливаясь краской. Его поймали, как школьника, не так ли? Его видели разглядывающим витрины книжного магазина в Сохо во время школьных каникул. Был замечен, как глазеет на женщину, одетую в прозрачную ночную рубашку и легкую хлопчатобумажную накидку.
  
  - Я очень сожалею о случившемся, миссис Харрисон, - сказал он.
  - Не хотите ли кофе... Здесь только растворимый.
  - Вы очень добры, но нет. Спасибо.
  - Вот чай, я могу приготовить чашку. - Тихий, далекий голос.
  - Нет, спасибо. Еще раз спасибо, но я не буду. Хочешь, я поставлю чайник? Могу я приготовить тебе чаю?
  - Я не хочу никакого чая. Не хотите сигарету? - Все еще глядя ему в глаза, ощупывая и изучая их.
  - Это очень мило с твоей стороны, но я этого не делаю. Я не курю". Он чувствовал, что должен извиниться, потому что не хотел "Нескафе", не хотел чая в пакетиках, не хотел сигарет.
  Она села в кресло, стоявшее по бокам от столиков, на которых стояли вчерашние бокалы и кофейные чашки, из-под которых виднелись голени и колени. Он последовал за ней к креслу по центральному ковру, почувствовав, что опускается, ускользает, падает на широко расставленные подушки, из тех, в которых тонешь, а потом навсегда чувствуешь себя не в своей тарелке, потому что сидишь слишком низко и не можешь доминировать в разговоре, а твой нос находится на полпути к ковру. Она все еще смотрела на него скучающим и проницательным взглядом.
  - Миссис Харрисон, сначала я должен сказать вам, кто я такой. Я отвечаю за политические вопросы в посольстве, но я также занимаюсь вопросами, затрагивающими полицию, отношениями между британской общиной в Риме и итальянской полицией. Те, которые не покрываются Консульским отделом . . . "Брось, Чарльзуорт, ты не составляешь собственное свидетельство; не подаешь заявление о приеме на работу и так далее " . . . Итак, сегодня утром мне позвонил парень по имени Карбони, он один из самых влиятельных людей в Квестуре. Тогда было известно не так уж много, это было всего через несколько минут после того, как был схвачен ваш муж. Доктор Карбони торжественно заверил меня, что делается все возможное для скорейшего освобождения вашего мужа.
  -И это, черт возьми, все, - медленно и обдуманно произнесла она.
  Чарльзуорт отклонился назад, удержался на ногах, но удар нанес ущерб, сбил с толку и отклонил то, что зарождалось в его голове".1
  могу только повторить... - Он помедлил. Секретари посольства и друзья его жены выражались иначе. Он был первым секретарем британского посольства, и она должна была слушать его и быть благодарна за то, что он нашел время приехать и повидаться с ней. - Доктор Карбони сказал , что все будет сделано ...
  - А что такое "все"? Половина "ничего", если так много.
  Чарлсворт сдержался. - В данных обстоятельствах это не очень разумная позиция, миссис Харрисон. С тобой было бы лучше ...
  - Я выплакалась, мистер Чарльзуорт. Я покончила с этим до вашего прихода. Это больше не повторится. Ты же знаешь, что тебе не обязательно приходить сюда с банальностями и бутылочкой Либриума. Я рад, что ты пришел, благодарен тебе, но мне не нужно плечо, на котором я мог бы поплакать, и я хочу знать, что будет дальше. То, что должно произойти, а не то, что, по словам вшивого итальянского полицейского, он делает.
  И я хочу знать, кто заплатит.
  Рановато, не так ли? Узлы на запястьях старика едва затянулись, а она болтала о деньгах. Боже всемогущий. - Я могу посоветовать вам процедуры, - продолжал Чарльзуорт с нескрываемой холодностью. - Я могу рассказать вам, что происходило с итальянцами в прошлом. Я могу предложить, что, по моему мнению, вам следует сделать, и я могу указать области, где, по моему мнению, Посольство может быть полезным".
  - Именно это я и хотел услышать.
  Когда в итальянских газетах пишут о похищениях людей, они называют это успешно развивающейся отраслью. Это достаточно точное описание. С 1970 года было зарегистрировано более трехсот случаев. Конечно, это то, чего и следовало ожидать, но ответственные за это люди сильно различаются. Есть большие банды, большие организации, хорошо управляемые, хорошо финансируемые, хорошо проинструктированные, вероятно, происходящие с настоящего юга, вероятно, с тем, что мы бы назвали мафией у их корней. Я никогда толком не знал, что подразумевается под мафией, это избитое слово, нечто упрощенное, чтобы охватить все, что вы хотите. В моей книге мафия означает мастерство, безжалостность, силу и терпение. Если ваш муж был похищен этими людьми, то произойдет первоначальный контакт, за которым последует затяжной торг из-за денег, и все закончится деловой сделкой. Очень клинически и довольно медленно, потому что они захотят знать, что их следы хорошо заметены".
  - А если это такая группа, как они будут обращаться с моим мужем?
  Этот вопрос назревал очень давно, подумал Чарльзуорт.
  -Вероятно, довольно хорошо. Они будут содержать его сытым, в сухости и в относительном комфорте, достаточном для поддержания здоровья ... В подвале, возможно, на ферме ...
  - И это до тех пор, пока они думают, что мы собираемся платить?
  -Да.
  
  - А если они не уверены, что мы собираемся платить?
  Чарльзуорт пристально посмотрел на нее, скользнул взглядом за припухшие глаза, покопался за тушью. Он задавался вопросом, как отреагировала бы его собственная жена в таких обстоятельствах, любил ее и знал, что, несмотря ни на что, она станет катастрофой. Беспомощный, как чертов корабль, разбившийся о скалы, и мечущийся в поисках виноватого. Она была другой, эта женщина. Другой, потому что она не взваливала на свои плечи свою заботу. Она даже не надела трусики в этот великий день. Не похоже, чтобы это что-то значило для нее, кроме неудобств.
  - Тогда они убьют его.
  Она никак не отреагировала, если не считать взмаха бровей, легкой дрожи у рта, но ничего такого, что он заметил бы, если бы не наблюдал за ней, впитывая в себя выражение ее лица.
  - А если мы пойдем в полицию и выложим все это им, передадим вашему мистеру Карбони, что тогда?
  "Если они увидят из-за неосмотрительности или неуклюжести, что мы предложили полное сотрудничество с полицией, и если они почувствуют, что это угрожает их безопасности, тогда они убьют и его". Он повернул нож, потому что осознание того, насколько сильно ему не нравилась эта женщина, насколько чуждой она была его происхождению, просочилось сквозь него. - Я довожу до вашего сведения, миссис Харрисон, что люди, у которых находится ваш муж, без колебаний убьют его, если это послужит их целям лучше, чем сохранение ему жизни.
  Он сделал паузу, позволяя сообщению осесть и распространиться, найти свой собственный уровень. Он обнаружил, что его преимущество растет. Признаки страха проявлялись в легком вздохе в ее груди, в движении пальцев.
  - И даже если мы заплатим, если компания заплатит, у нас все равно нет денег...
  Он предвосхитил ее. - В таких делах никогда не бывает гарантий. - Это было настолько убедительно, насколько у него хватило духу выразиться. Он не мог заставить себя рассказать ей о Луизе ди Капуа, муж которой был мертв за два месяца до того, как было найдено тело, и которая получила последнее письмо с требованием выкупа за день до обнаружения. - Никаких гарантий, нам остается только надеяться.
  Он вызвал у нее пронзительный, короткий смешок.
  - Сколько они запросят, мистер Чарльзуорт? Сколько стоит мой Джеффри на итальянском рынке?
  -Они запросят больше, чем будут рады получить в итоге.
  
  Для начала, вероятно, потребуется около пяти миллионов долларов, и они согласятся, возможно, на два. Не меньше миллиона.
  - Которого у меня нет. - Теперь она говорила быстрее и громче, и контроль над собой ослабевал. - У меня его нет, ты понимаешь это?
  У Джеффри нет, у его родителей нет, у нас нет таких денег.
  - На самом деле выкуп требуют не за вашего мужа, а за его компанию. Группа будет ожидать, что компания заплатит.
  - И они прижимистые ублюдки, - выплюнула она в его сторону. - Прижимистые, подлые и жадные до копейки.
  Он вспомнил внешний вид дома и позволил себе окинуть взглядом внутреннее убранство квартиры.
  - Я уверен, что они воспримут это благосклонно, когда им объяснят ситуацию. Я намеревался поговорить с ними после того, как увижу вас. Я подумал, что это может оказаться для них ценным.
  - И что теперь будет? Что мне делать?
  Вопросы сыпались из нее градом, как будто Чарльзуорт был каким-то всезнающим гуру в вопросах реакции на похищение. "Мы должны дождаться первого контакта, возможно, по телефону. Тогда им может потребоваться довольно много времени, чтобы решить, какие меры они хотят принять для оплаты.
  - Так что же мне делать, весь день сидеть у чертова телефона? И я даже не говорю на этом чертовом языке, только то, что мне нужно, чтобы утром пройтись по магазинам. Я не говорю на их чертовом языке. Я не пойму, что они, черт возьми, говорят. Впервые кричу, впадая в истерику. Чарльзуорт поерзал в глубоком кресле, желая, чтобы сеанс поскорее закончился.
  - Мы можем опубликовать в газетах, что офис вашего мужа готов принять сообщение.
  - Но они все чертовы идиоты... Что, черт возьми, они знают об этом?
  - Чертовски намного больше, чем у нас, потому что они живут с этим каждый день в году. Потому что каждый из старших коллег вашего мужа знает, что это может случиться с ним в любой момент, и многие из них звонят своим женам каждое утро, как только садятся за свои рабочие столы, просто чтобы женщина знала, что они благополучно справились. Они знают об этом больше, чем вы или я, или компания вашего мужа в Лондоне. Если ваш муж хочет выйти из этого дела живым, вам понадобится помощь всех его друзей в этом офисе.
  Все эти "чертовы итальянцы", вам понадобится вся их помощь.
  
  Он вскочил с кресла, освободив спину от подушек, вцепившись пальцами в мягкие подлокотники. Бедное старое шоу, Чарльзуорт. Может, она и глупая, невежественная корова, но не твоя работа выносить суждения. Потерял свою тряпку, а тебе не следовало этого делать. Он откинулся назад, устыдившись того, что нарушил остатки спокойствия, разрушил то самое, ради чего пришел сюда. Краска отхлынула от ее лица, которое приобрело бледный оттенок от шока от его контратаки. Она не всхлипнула, не подавилась. Только глаза передают сообщение, глаза человека, который только что вышел из автомобильной аварии, в которой погиб водитель или пассажир, и который смутно знает о катастрофе, но не имеет возможности идентифицировать и оценить обломки.
  - Миссис Харрисон, вы не должны думать, что вы одиноки. Многие люди теперь будут добиваться освобождения вашего мужа. Ты должен в это верить.
  Он встал, слегка пошаркал и направился к двери.
  Она посмотрела на него снизу вверх со своего стула, ее щеки под глазами-блюдцами были очень бледными, колени расставлены, платье распахнуто. "Я ненавижу это чертово место", - сказала она. - Я возненавидел это с того самого дня, как мы приехали.
  Я ненавидела каждый час этого. Он сказал мне, что нам не обязательно оставаться здесь, не больше, чем еще на год, он пообещал мне, что мы вернемся домой. А теперь, мистер Чарльзуорт, если вы хотите уйти, что ж, не задерживайтесь из-за меня. Еще раз спасибо, что пришли, спасибо за ваш совет, спасибо за вашу помощь и спасибо всем, черт возьми.
  - Я вызову врача. У него что-нибудь найдется для тебя.
  То, что произошло, - это очень большое потрясение".
  -Не беспокойтесь, никому не причиняйте неудобств.
  - Я пришлю врача.
  - Не беспокойся, я буду хорошей девочкой. Я сяду у телефона и подожду.
  - У тебя нет друга, который мог бы приехать и пожить с тобой?
  Снова прежний смех, высокий, чистый и звенящий. - Друзья в этой чертовой дыре? Ты, конечно, шутишь.
  Чарльзуорт поспешил к двери, пробормотав через плечо:
  - Я буду на связи, и не стесняйтесь звонить мне в посольство, номер есть в справочнике.
  Попытки справиться с разными замками задержали его полет настолько, что он услышал ее зов из глубины гостиной-
  
  комната. - Вы придете еще, мистер Чарльзуорт? Вы придете еще навестить меня?
  Он грубо захлопнул за собой дверь, стирая из ушей струйки ее смеха.
  Около пяти минут колонелло потратил на попытки выстроить движущиеся волны фотографов и репортеров в прямую линию. Он угрожал, умолял, обсуждал вопрос о том, сколько шагов заключенный должен пройти перед объективами и микрофонами, прежде чем он, наконец, был удовлетворен своими распоряжениями в квадратном внутреннем дворе квестуры.
  - И помни, никаких интервью. Интервью категорически запрещены.
  Он выкрикнул последнее призывное слово к дисциплине, прежде чем махнуть рукой полицейскому, который стоял в тени в дальнем дверном проеме.
  Выйдя из дома, Франка Тантардини высоко подняла голову, вздернула подбородок и, не мигая, посмотрела на солнце. Цепи на ее запястьях болтались у колен, когда она шла. Ее джинсы и блузка были измазаны уличной грязью с тротуара за Постом. Справа от нее полицейские сцепили руки, сдерживая напор операторов. По офицеру крепко схватили ее за локти; это были не те люди, которые похитили ее, не те люди, которые убили Энрико Паникуччи, потому что они были анонимными и работали под прикрытием и не хотели фотографироваться.
  Это были люди в форме, принаряженные, с расчесанными и смазанными жиром волосами и начищенной обувью, которые прихорашивались и раздувались от важности. Она проигнорировала грохот выкрикиваемых вопросов и шла дальше, пока не поравнялась с местом, где толпа была самой плотной, толчки в плечи полицейских были наиболее ощутимыми, камеры находились ближе всего. Она бросила взгляд на потасовку, затем вырвала правую руку из хватки своего сопровождающего, взмахнула ею в воздух, сжала кулак в знак приветствия и, казалось, улыбнулась щелчку затвора камеры. Полицейский восстановил хватку, потянул ее за руку вниз, она была втянута в дверной проем и пропала из виду. Шоу завершено. Полиция хвалится, операторы делают снимки. Удовлетворение всех сторон. Триумфальное шествие победителей и побежденных, совершенное гладко.
  Из окна верхнего этажа, незамеченный журналистами, Франческо Веллози наблюдал за парадом во внутреннем дворе. Рядом с ним стоял заместитель министра внутренних дел.
  - Все еще дерзкая, ла леонесса. Великолепна даже в поражении, - пробормотал заместитель министра.
  - Год в Мессине, может быть, два, потом она будет приручена, - ответил Веллози.
  - Великолепно, просто великолепно. Такая ненависть, такая гордость.
  - Нам следовало застрелить ее на улице. - На губах Веллози появилось холодное и горькое рычание.
  Компьютерная проверка третьего набора отпечатков пальцев, обнаруженного полицией в ково, была быстрой и эффективной. Но тогда оборудование было немецким, современным и дорогим, из тех, на которые правительство, преследуемое и защищающееся, было готово щедро потратить свои деньги в борьбе с городским активистом. Распечатка на телетайпе была четкой и лаконичной.
  КРИМИНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ EUR ROMA
  XXXXXXX 25 7 80 XXXXX ССЫЛКА: A419/B78
  БАТТЕСУНИ ДЖАНКАРЛО МАРКО РОДИЛСЯ 12 3 60
  8 2 C ЧЕРЕЗ ПЕЗАРО - ПЕСКАРА
  БУНТАРСКОЕ СОБРАНИЕ ПРИГОВОРЕНО К 7 МЕСЯЦАМ 11 5 79
  СФОТОГРАФИРОВАН СО СНЯТИЕМ ОТПЕЧАТКОВ ПАЛЬЦЕВ 9 3 79
  Дополнительная информация появится позже, но имя и фотография будут ждать Франческо Веллози на столе, когда он вернется из Квестуры. Другая личность, другой набор черт, другая история болезни, которая займет место на вершине его горы досье на разыскиваемых лиц.
  С Ч А П Т Е Р ПЯТЬ
  Потребовалось много минут нового движения фургона, прежде чем Джеффри Харрисон пришел в себя настолько, чтобы понять, что они больше не едут по гладкой истертой поверхности автострады.
  Резкий запах хлороформа теперь был всего лишь воспоминанием, одним из отступающих аспектов утреннего кошмара. Запах влаги, исходивший от его конечностей и туловища, стал привычным. Со временем дышать через капот стало все легче, резкий запах угарного газа из двигателя можно было не замечать. Прошло много времени с тех пор, как он пытался бороться со своими путами, и он отказался от стремления ослабить ленты. С большим спокойствием пришло большее утешение. Ни слез, ни борьбы, ни отчаяния. У него больше нет причин соревноваться, просто ему нужно лечь на спину и позволить всему этому плыть по течению, чтобы стереть с лица земли самые порочные фантазии, которые витали в его воображении. Он ничего не мог сделать, чтобы изменить свое положение, и поэтому лежал там, чувствуя тряску и смещение колес фургона, и по ушибающим ударам понимал, что они выехали на более медленную дорогу с обходом.
  Он подумал о Вайолет, бедняжке Вайолет. Она бы уже знала, она бы услышала, и полиция обыскала бы квартиру, а она кричала бы на них и плакала, и если бы не пришел кто-нибудь, говорящий по-английски, она бы понятия не имела, о чем они говорят. Бедняжка Вайолет, которая выжала из него, что они не останутся дольше следующего лета - тогда она просуществовала бы два с половиной года, и она сказала, что это ее предел, этого достаточно. Она должна была приспособиться, не так ли? Должна была пойти на компромисс, сделать что-то из этого.
  Конечно, в Англии все было иначе, но люди ездят за границу и справляются. Она должна была найти друзей, с которыми можно было бы выпить утренний кофе или прогуляться по руинам. Однако, похоже, она не прилагала к этому никаких усилий, не так ли? И, казалось, его ничего не интересовало: ни его работа, ни коллеги по бизнесу, ни те немногие иностранцы, которые жили в нескольких минутах ходьбы от квартиры. Она никогда не смирялась с тем, что живет в квартире и у нее нет соседей, с которыми она могла бы перегнуться через забор и посплетничать, никогда не признавала, что люди, говорящие на другом языке, все еще люди, умные, добрые и забавные, и что если они не британцы, это не значит, что они вытирают свои задницы руками.
  Чертовски нелепо было сидеть взаперти в своем замке на холме и не спускать подъемный мост. Он достаточно старался, не так ли? Да, Джеффри. Ну, а что, черт возьми, еще можно было сделать?
  Не мог же он вышвырнуть ее за дверь с картой улиц и крикнуть на все террасы, что она не должна возвращаться раньше шести. Он вспомнил, как ее родители приехали навестить его из Сток-он-Трента. Никогда раньше не выезжали за пределы Англии. Не знали, стоит ли им опускать зубы в воду на ночь. Не выдерживал большого количества вина за едой. Не справлялся с тем, как спагетти срывались с вилок, когда он выносил их все на ужин. Отбрось их, эту парочку, тот визит, они бесконечно спорили об этом после ухода стариков; он говорил ей, что она должна прилагать больше усилий и не жить как чертов крот, и какое у нее преимущество и возможность; она говорила ему, что ненавидит это, хочет уехать в Англию. Он советует ей заинтересоваться городом, оторваться от дел и посетить Ватикан и Итальянский форум; она говорит ему, что была бы обижена, если бы ей приказали бродить по музеям.
  Бедняжка Вайолет. Должно быть, она сошла с ума от скуки.
  И она даже не приложилась к бутылке, потому что он каждый вечер, приходя домой, проверял уровень джина, уровень Мартини Бьянко и уровень Тио Пепе. Она даже не пропила все это время.
  Единственное, что ей, казалось, нравилось, так это спускаться на пляж, и это тоже было чертовски нелепо. Прямо по дороге был хороший тихий бассейн, которым она могла пользоваться, и несколько очень приличных семей пользовались им. Но она предпочла пляж и адскую поездку в Остию, и всю эту грязь, и масло, на которых можно было сидеть, прижавшись к этим итальянцам, обжигающим себя до черноты. Полная чертова тайна. Набивает волосы песком, ни с кем не разговаривает.
  Бедная старушка Вайолет, бедная скучающая старушка Вайолет. Он давно о ней не думал, не так ли? Не вот так, не анализируя ее день.
  Что ж, у него не было времени, не так ли? Кто-то должен был переложить одежду на ее плечи, а еду - в холодильник. У него была чертовски хорошая работа в Риме. Лучшие перспективы, более высокая зарплата, чем он мог надеяться в Лондоне. Он хотел, чтобы она это увидела. Он чертовски много работал и мог обходиться без оскорблений, когда возвращался домой по вечерам.
  Это были медленные бессвязные мысли, снисходительные и близкие, убаюкивающие его после кризиса, пока не произошло очередное изменение частоты вращения двигателя и он не почувствовал движение передач, замедление работы двигателя, нажатие на тормоза. Фургон бешено подпрыгнул на неровностях. Мертвая остановка. Голоса, которые стали слышнее из-за заглушенного мотора. Самодовольство исчезло, дрожь началась снова, потому что это было страшно для человека, который был связан, с кляпом во рту, в капюшоне и у которого не было горизонта зрения. Образ существования, который стал устоявшимся, достиг спокойствия, был нарушен.
  
  Фургон съехал с автострады на полпути между Кассино и Капуей, миновал маленький городок Вайрано Скало, избегая единственной широкой улицы и центральной площади. Они повернули на восток по извилистой дороге, ведущей в холмы, которая в конечном итоге приведет к деревне Пьетрамелара, дому немногим более тысячи человек с закрытыми умами и не любознательными языками, которые не стали бы подвергать сомнению присутствие странного транспортного средства с далекими номерными знаками, которое могло на полчаса остановиться среди деревьев в стороне от дороги недалеко от их общины.
  Харрисон почувствовал, что напрягает мышцы, словно пытаясь забраться еще глубже в салон фургона, отползти на ягодицах подальше от задней двери. Он услышал хлопанье передней двери и резкий скрежет ног по земле, которые шли вдоль боковых стен, а затем звук поворачиваемого замка и дергаемой ручки. Когда дверь открылась, сквозь переплетение капота пробилось небольшое пятно света, и пол фургона прогнулся под новым весом. Он почувствовал, как эта фигура, чужая и отвратительная для него, коснулась его коленей и бедер, а затем чьи-то руки взялись за капюшон, царапая его подбородок, затылок, когда ткань снова натянули на лицо. Ему хотелось кричать, хотелось блевать, изгнать страх. Напряженный, запуганный. В нос ударил запах чеснока и запах фермы.
  Свет, яркий, ослепляющий, затопил его, причиняя такую боль, что он сморщил лицо и попытался вывернуться. Но он отворачивался не только от назойливого солнца, но и от человека, который согнулся пополам под низкой крышей и теперь нависал над ним.
  Ботинки, плотно прилегающие к голове, твердые, шероховатые, неполированные, потрескавшиеся от носки. Брюки, старые, залатанные, бесформенные, в засаленных пятнах. Рубашка из материала в красную клетку, рукава высоко подвернуты на мускулистых предплечьях. И доминирующим, притягивающим взгляд, был капюшон, черная ткань с прорезями для глаз и грубо вырезанным отверстием, имитирующим положение рта. Харрисону некуда было деваться. Ему негде было укрыться. Руки, огрубевшие и покрытые волдырями, потянулись к пластырям у него на рту. Один резкий рывок сорвал их, оставив на коже обширную единственную ссадину.
  Он сильно закашлялся, его лицо горело, глаза наполнились слезами от остроты боли.
  Ни слова от человека наверху, который скрутил и выбросил комок клейкой ленты. На фоне освещенного дверного проема вырисовывался еще один силуэт, и Харрисон увидел, как он протягивает ему булочку, на которой выпирали листья салата, помидоры и ветчина. Большой, жирной и сытной она была бы, если бы он был голоден.
  Хлеб поднесли к его рту. Он откусил и проглотил.
  Снова откусил, снова проглотил. У него росло осознание окружающего. Вкус был как у далекой сельской местности, далекой и оторванной от города, который был его домом. Воздух был закрыт для городских звуков, открыт только для криков птиц, которые были свободны и бродили по своей воле. Харрисон съел половину булочки, больше не смог переварить и покачал головой, а мужчина небрежно швырнул ее себе за спину, успешно миновав своего друга. Они дали ему отхлебнуть из бутылки воды; минеральной воды, оживленной газом и пузырьками от движения фургона. Один глоток, а затем бутылку забрали. Он лежал неподвижно, не сопротивляясь, когда его лицо снова было заклеено скотчем. Инстинктивно он умолял глазами, потому что они были единственным средством аргументации, оставшимся у него, но капюшон вернули на место. Вернувшись в свое царство тьмы, его желудок переваривал только что проглоченную пищу, кишечник был рыхлым и сбитым с толку содержанием того, что он съел. Он услышал, как закрылась задняя дверь, щелкнул замок, мужчины вернулись к передней части фургона. Двигатель завелся.
  Ни угрозы, ни доброты. Ни жестокости, ни утешения.
  Мужчины без малейшей, эмбриональной чувствительности. Злобные ублюдки, без эмоций, без милосердия. Снять повязку с глаз человека, которого терроризировали, держа его за мускулы, чтобы сохранить штаны чистыми; вырвать кляп у него изо рта и ничего не предложить ему, ничего в общении, ничего как одно человеческое существо другому. Тот, кто кормил его, носил на безымянном пальце левой руки, той, что держала хлеб, широкую золотую полоску обручального кольца.
  У него была жена, которую он прижимал к себе, потел и ворчал от своей страсти, и дети, которые звали его и смеялись. Ублюдок, гребаный ублюдок, который мог погасить сострадание, заглушить его, не сказав ни слова, не подав ни малейшего знака ближнему, который испытывал боль, страдание и был одинок.
  Да поможет мне Бог, если когда-нибудь у меня будет шанс, я убью этого ублюдка.
  Бейте его камнем по голове, разбивайте ее. Пока он умоляет, пока он плачет, пока брызжет кровь. Да поможет мне Бог, я хочу убить его, я хочу услышать, как он кричит.
  
  Ты никогда в жизни никого не бил, Джеффри, ты бы не знал, как это делается.
  Фургон тронулся с места.
  Они медленно въехали в деревню Пьетрамелара. Водитель без труда нашел то, что искал. Бар с круглым знаком в виде телефонного диска, который возвещал о наличии автомата для раздачи монет. Он оставил своего пассажира на сиденье, почтительно кивнул деревенскому священнику, спешащему домой на обед, принял приветственную улыбку. Беседа в баре не прерывалась. Водитель вытащил из кармана пачку "геттони" - жетонов, необходимых для звонка. Он достал из нагрудного кармана рубашки пачку сигарет и расшифровал номер, написанный на внутренней стороне картонной подкладки. Ему понадобилось шесть геттони для поездки в Рим. Он запомнил префикс ноль шесть, затем тщательно повторил семизначный номер из пакета.
  Когда пришел ответ, он заговорил быстро, назвав только свое имя, название деревни и свою оценку того, что путешествие будет завершено через восемь часов.
  Были ли какие-то трудности?
  Такового не было.
  Звонок был прерван другим абонентом. Водитель не знал, с кем разговаривает. Он вернулся к фургону, желая поскорее отправиться в путь. Ему предстояла долгая поездка, по самые носки итальянского сапога, в горную страну Калабрию.
  И сегодня ночью он будет спать в своем собственном коттедже, прижимаясь к прохладному животу своей женщины.
  Контакт водителя позволил бы организации из группы, похитившей Джеффри Харрисона, установить свой первый контакт с домом англичанина. Теперь они знали, что их товар был далеко за пределами досягаемости полиции для спасения, что кордоны и дорожные заграждения были далеко обойдены.
  Клаудио стоял, засунув руки в карманы, среди маленьких групп машущих римлян. Разнообразная грусть окутала всех тех, кто наблюдал, как поезд "анаконда" змеей отчаливает от длинной платформы вокзала Термини, сгибаясь на первом дальнем повороте, паровоз уже заглох. Марио и Ванни уехали, устроившись на своих местах в сером вагоне с надписью "Реджо-Ди-Калабрия", в девятистах километрах к югу. Их уход оставил Клаудио без спутницы, обреченного ждать всю ночь, сдерживая свое негодование из-за того, что его не было со своими друзьями. Время быть убитым и растраченным понапрасну, как это делает человек, оказавшийся в чужом городе, у которого нет сердца, нет принадлежности к нему.
  Один раз он помахал, просто и без демонстрации, подняв руку и погрозив пальцами поезду, который уменьшался и сливался с мягкостью тепловой дымки, которая искажала и обманывала.
  Когда Марио и Ванни шли по платформе, у него возникло искушение последовать за ними и присоединиться, но страха перед членами организации было достаточно, чтобы выбросить яблоко изо рта большого Клаудио. Некоторые и раньше пренебрегали инструкциями организации, пренебрегали их приказами. Все были награждены прекрасными похоронами: два или более священников отслужили мессу, много мальчиков спели в хоре, достаточно цветов, чтобы покрыть все камни на кладбище, достаточно слез, чтобы мертвец поверил, что его оплакивают. Клаудио остался и помахал рукой; он успеет на завтрашний поезд.
  Он отвел взгляд от сходящихся пустых дорожек и направился к бару за первой порцией пива Perroni, которое помогло бы ему следить за часовой и минутной стрелками его часов.
  Позже он найдет комнату недалеко от вокзала.
  Иногда торопясь, иногда медленно, когда им овладевала апатия, вызванная неудачей, Джанкарло осматривал знакомые места, комнаты и коридоры, где он ожидал найти своих друзей. Он поступил на филологический факультет, где стены были окрашены в яркие цвета протеста, и бродил по высоким оштукатуренным коридорам, мимо ободранных досок объявлений, мимо запертых аудиторий, в тишину библиотеки. Он обратился к тем, кто расслабился и развалился в креслах.
  Не уверенно, а бочком приближаясь к ним. Он упомянул имя и увидел, как покачали головой; двинулся дальше, другое имя, пожали плечами в ответ. С филологического факультета на факультет социальных наук и дальше по гулким и пустынным коридорам, в которых звенели его ботинки на тонкой подошве и в которых отражался смех тех, кто принадлежал к этому миру и знал свое место.
  
  Для него было безнадежно задать этот вопрос напрямую.
  Где люди Автономии? Где я могу найти любого члена Автономии? Это была не та информация, которую можно было бы сообщить незнакомцу, не в обычной беседе. Он брел дальше, мокрый и стесненный в одежде, промокший и пойманный в ловушку своего несчастья. С факультета социальных наук направлялся на физический факультет. Два часа Джанкарло расхаживал по университетскому комплексу. Среди студентов, которые сидели и разговаривали на солнышке, или прогуливались со своими связками книг, или склонились над напечатанными словами своих учебных текстов, не было никого, кого он знал. Никого, кто мог бы послать его с улыбкой и бормотанием указаний туда, где он мог бы познакомиться с жителями Автономии.
  По-прежнему осторожный, по-прежнему настороженный, он помедлил у огромных открытых дверей физического факультета, задержавшись в тени блистающих на солнце ступеней, ведущих вниз, в центральный двор университета, обводя их взглядом, как это делает лиса, принюхивающаяся к утреннему воздуху, прежде чем покинуть свое логово. Джанкарло вздрогнул, напрягся, сосредоточившись на сером "Альфасуде" цвета оружейного металла, припаркованном сзади, вне света, далеко в тени деревьев. Автомобиль отличался высокой радиоантенной, установленной над правым задним колесом, а также тремя мужчинами, развалившимися на сиденьях. Двое из них бородатые, третий гладко выбрит, но все они слишком стары, чтобы быть студентами. Он много минут наблюдал за машиной, скрытой тенью, наблюдая, как мужчины ерзают в ответ на комфорт своих сидений, впитывая их настроение, состояние готовности. В присутствии полиции не было ничего исключительного, сказал он себе, это место кишело свиньями и их информаторами, и в этих мужчинах не было никакой срочности, когда они наблюдали, как молодые люди перемещаются в пределах их видимости. Тупые ублюдки, потому что даже если бы у них было его имя и фотография, они обозначили свое присутствие своим возрастом, своим местоположением.
  Они уже узнали его имя ?
  Конечно, не так быстро, не в течение нескольких часов. Уверенность и депрессия, энтузиазм и страх боролись в сознании мальчика, когда он поспешил к боковому входу и укрылся среди припаркованных автобусов на Тибуртина термини. В его воображении бушевал образ троих мужчин, низко пригнувшихся к сиденьям своей машины. Тот, у кого в руках газета, тот, у кого рука с сигаретой торчит из открытого окна, тот, у кого глаза едва приоткрыты. Они заставили его бежать, ускорили окончание его бесплодных, напрасных поисков, и так будет всегда, до тех пор, пока не настанет время трущоб, до тех пор, пока не настанет время стрельбы, пока ему больше не нужно будет сканировать машины и лица в поисках полиции.
  Свинячьи ублюдки. Настанет момент, когда он будет стоять на своем. Момент, когда они узнают о нем. Когда, Джанкарло? Момент, когда он заберет у них Франку Тантардини. Один, Джанкарло? В глазах мальчика была боль, а под веками - агония, потому что это было общественное место среди автобусов и людей, которые ждали, и они не должны были видеть, как он плачет.
  Он сел в автобус. Выбрали его не из-за маршрута, а потому, что на нем не было кондуктора, который собирал бы деньги и раздавал билеты, а вместо этого полагались на автомат и честность пассажиров.
  Сердце колотилось, кровь быстро бежала, маленький мальчик, который потерял свою защиту и бежал.
  Девушка в выцветших джинсах и струящейся блузке, застегнутой на все пуговицы до запястий, быстро поднялась по высоким ступеням у входа на факультет социальных наук. Там она остановилась, разгребая граблями открытую землю перед собой, затем сбежала по ступенькам и через автостоянку направилась к серому "Альфасуду". Не было ничего удивительного в том, что она смогла опознать полицейскую машину без опознавательных знаков, это мог бы сделать любой студент. Подойдя к машине, она увидела, что интерес пассажиров возрос, сигарета погасла, газета упала, спины выпрямились. У открытого окна со стороны водителя она помедлила, пока взгляды мужчин впивались в нее, потому что это было общественное место для работы информатора.
  - Вы ищете мальчика?
  Холодная улыбка переднего пассажира в ответ, закуривание очередной сигареты.
  - Темные вьющиеся волосы, одет в джинсы и рубашку, невысокий, худощавый.
  Мужчина на заднем сиденье небрежно полистал блокнот, в котором были нацарапаны слова.
  - Такой мальчик заходил в библиотеку всего несколько минут назад. Он нервничал, это было видно по его голосу, по его движениям ...
  Тетрадь была передана начальству, где ее изучили в строжайшей тайне, как будто девушке было отказано в знаниях, записанных в ней.
  
  " ... он спросил друга, учатся ли в Университете два мальчика. Оба парня из Автономии, оба были арестованы после последней драки, более трех месяцев назад.
  Ей ответили. Передний пассажир достал из бардачка свой пистолет "Беретта" и взвел его, мужчина на заднем сиденье нащупал на полу короткоствольный пулемет. Водитель отрывисто спросил: "Куда он поехал?"
  - Я не знаю. Вот комната отдыха для студентов, он пошел в том направлении. . .'
  Девушке пришлось отступить назад, когда дверцы машины распахнулись.
  Сунув пистолеты в карманы, спрятав автомат под светлой курткой, трое полицейских побежали ко входу на факультет.
  В течение часа они методично обыскивали общественные места университета, в то время как для усиления их усилий прибыли еще люди из антитеррористического отряда. Раздавались проклятия разочарования из-за провала охоты, но можно было получить удовлетворение от осознания того, что опознание, если бы оно было подлинным, показало, что у парня не было ково. Прошло бы совсем немного времени, прежде чем мальчика забрали бы, по крайней мере, если бы он рыскал по университету в поисках друзей более двенадцати недель в камере.
  В ту ночь за университетом и его общежитиями будет установлено наблюдение.
  Людям будет приказано молча стоять в тенях и дверных проемах. Молю Бога, чтобы этот ублюдок вернулся.
  По телефону сообщение от Пьетрамелары было передано капо. О том, что первые моменты похищения англичанина увенчались успехом, он знал из радиоприемника, стоявшего рядом с его столом. Коммюнике, в котором рассказывалось о плодах его предприятия, с похвальной скоростью транслировалось телеканалами RAI.
  Как они помогают нам, подумал он, как они облегчают наш бизнес.
  И теперь груз выходил за рамки дорожных проверок. Вскоре он санкционировал первоначальные подходы к семье и компании и привел в действие финансовые процедуры по этому вопросу, установленные его специалистом-бухгалтером. Жирный, отборный улов, подъем резкий и хирургический.
  Человеку с таким положением, как капо, не пристало задумываться и обременять себя механизмом вымогательства выкупа; этим занималась команда, которой он платил; он хорошо платил им за то, чтобы следы были замяты и скрыты. Он вышел из своего кабинета, запер дверь на широкую связку ключей и пересек тротуар-
  
  пошел к своей машине. Для долгого путешествия на юг, в деревню на холмах, где жили его жена и дети, он использовал Dino Ferrari, который съедал километры до Гольф-ди-Поликастро, где он прерывал путешествие, возвращаясь к своей семье.
  Его бизнес на берегу моря, на быстрорастущих прибрежных курортах, подпитывался новым и процветающим источником дохода. У него была хорошая фигура, когда он атлетически забрался в спортивную машину с низкой посадкой. Для поверхностного наблюдателя в его поведении или одежде не было ничего, что могло бы связать его с прибыльным преступлением, тщательно организованным и безжалостно исполняемым. Он прибудет в курортную зону ранним вечером, как раз вовремя, чтобы пригласить на ужин сотрудника регионального управления планирования, и когда тот будет пьян и благодарен за внимание, капо оставит его и уедет на своей вилле в Аспромонте.
  Он агрессивно выехал с обочины, привлекая к себе внимание. У тех, кто видел, как он уезжал, возникало ощущение, что это был человек, над которым сияло солнце.
  У Вайолет Харрисон не было явного намерения идти на пляж в Остии в тот день. В ее голове не было ничего определенного, она не стремилась сбежать от траурных телодвижений своей горничной, но должна же была быть альтернатива тому, чтобы сидеть, курить, пить кофе и ждать первого восторженного телефонного звонка. Она достала три новейших бикини из ящика комода в своей спальне, одно желтое, другое черное, третье розовое в белый горошек, разложила их с аккуратностью, которая обычно ей не свойственна, на покрывале и посмотрела на их непрочный вид.
  "Немного маловато, не так ли?" - рассмеялся Джеффри. "Немного рискованно бегать в таком в этих краях". Это было на прошлой неделе, и он шлепнул ее по заднице, поцеловал в щеку и больше никогда об этом не упоминал. Но на его окровавленном лице было написано: "Зачем такой старой деве, как ты, понадобились подростковые безделушки?" Он устроился в кресле с бокалом в руке и папкой счетов на коленях. - Прикусил маленькую ягодицу ... - и он держал ее самую последнюю покупку, розовую в белый горошек, между пальцами, покачивая ими. Она нашла его в витрине бутика за рынком, захотела его, убедила себя купить. Она проигнорировала надменный взгляд продавщицы, высокой, с маникюром и прямой спиной; надменной стервы, которая глазами говорила то же, что ее муж пять часов спустя.
  Вайолет Харрисон надевала розово-белое бикини всего один раз.
  Всего один раз, накануне, когда она лежала на пляже в Остии и прислушивалась к яростным разговорам вокруг.
  Не понимала ни слова из того, что они говорили, для нее это была смесь глупой болтовни, хихиканья и веселья. Но это создало для нее состояние независимости, тайное убежище. Среди людей и мусора из-под оберток от мороженого, пивных бутылок и упаковок из-под пепси это было ее место, неизвестное крутому и богатому миру обитателей Коллины Флеминг. Чудесно она чувствовала себя там, чертовски чудесно, и солнце обжигало ее кожу, а песок скользил по лицу и оставался незамеченным. Самое близкое к счастью и невинному удовольствию. А потом глупый ребенок заговорил с ней. Все это было частью игры, не так ли? Все это было частью сценария побега и свободы. Глупый маленький ребенок, пытающийся подцепить английскую матрону, по возрасту годящуюся ему в ... тетушки, во всяком случае. Пытается подцепить ее, как если бы она была помощницей по хозяйству на дневной прогулке. И он сказал, что будет там во второй половине дня.
  Это, черт возьми, не моя вина, Джеффри.
  Что я должна делать? Надеть черные колготки и очки от полароида, чтобы люди не видели, что я не плакала четыре часа? Расставить цветы по гостиной и надеть мягкие туфли, чтобы я не производил шума, когда расхаживаю взад-вперед, и чтобы это чертово место выглядело как убранная гостиная ?
  Что ты хочешь, чтобы я сделал ? Сидеть здесь весь день, плакать и просить маму выйти, подержать меня за руку и налить чаю? Я не это имел в виду, Джеффри, не так. Я не желаю тебе ничего плохого. Я не могу просто сидеть здесь, ты это понимаешь, я не могу просто терпеть все это. Я недостаточно силен, вот что я имею в виду...
  Я не жена публичного человека.
  Но я все равно не собираюсь идти. Я серьезно, я не собираюсь на пляж. Я останусь здесь и буду ждать звонка, это то, что я должна делать, не так ли? Я должна страдать вместе с тобой, потому что ты где-то там. Ты напуган, Джеффри?
  ... Ко мне пришел человек, какой-то идиот из посольства, и он сказал, что они не причинят тебе вреда. Ну, он не совсем так сказал, но на самом деле они не причинят тебе вреда, если все пойдет хорошо, если ничего не случится. Вот что он сказал.
  Она вытащила бикини из-под покрывала, маленькие хлопчатобумажные треугольнички, завязки, застегивающиеся бретельки. Раздавила их в кулаке и швырнула осколки в угол, где аккуратно стояли туфли Джеффри.
  Она бросилась бежать из спальни, влекомая еще быстрее пронзительным телефонным звонком. Проламываясь сквозь двери, поскальзываясь на гладкой поверхности пола. Звонивший был терпелив, позволил звонку прозвенеть свой призыв, позволил постоянному шуму затопить квартиру, разрезать стены, проникнуть в щели.
  Снова не работал кондиционер.
  Майкл Чарльзуорт сидел в своем кабинете, пиджак висел на спинке стула, галстук ослаблен, три верхние пуговицы рубашки расстегнуты. Неудивительно, что кондиционер отнесся к этому флегматично. Каковы шансы найти ремонтника, который не снес бы половину стены, дергая трубы, и который не был бы похож на остальной город, изнывающий от жары или находящийся в отпуске?
  Бумага перед ним была покрыта потом, чернила размазались там, где он писал шариковой ручкой, а телефон рядом с его локтем все еще был влажным от отпечатка его ладони. В здании, обычно переполненном шумом, воцарилась абсолютная тишина; посол и его гости во время ланча, атташе и первый и второй секретари исчезли в тенистых ресторанчиках возле Порта Пиа и Виа Номентана. Машинистки закрыли свои машинки, клерки заперли свои картотечные шкафы. Чарльсворт яростно строчил.
  Он начал со списка своих непосредственных подчиненных. Звонок Карбони в Квестуру, чтобы убедиться, что сообщение о том, что офис Харрисона готов принять контакт, было незаметно передано в вечерние газеты. Едва он положил трубку, как позвонила Вайолет Харрисон; она казалась отстраненной. Этого было достаточно, чтобы он подумал, не звонил ли врач с успокоительными. Она говорила о послании и мужчине, который говорил только по-итальянски, и она кричала, и он кричал, и каждый заглушал слова другого. В ней было огромное спокойствие, как будто действовал наркотик, и вежливость, с которой она сказала Чарльзуорту, что уходит на несколько часов.
  "Я не могу просто сидеть здесь", - сказала она как ни в чем не бывало, не обеспокоенная кризисом. " Я не могу просто слоняться без дела. Я думаю, ты понимаешь.
  Он попытался связаться с послом, отправил бездушное сообщение Личному секретарю и получил ответ, которого ожидал.
  - Если ничего не изменилось, Старик был бы рад увидеться с вами около пяти. Он бы не хотел, чтобы его беспокоили до этого, по крайней мере, если только речь не идет о жизни и смерти, понимаете.
  Милая девушка, Личный секретарь, длинная, длинноногая, причесанная и милая, выглядывающая из хлопчатобумажных платьев с принтом, но яростная и преданная в своем стремлении защитить. А что это был за случай жизни и смерти ?
  Парень лежал на спине, обделавшись, связанный так, что лежал в своей грязи, а вокруг него были свирепые ублюдки, которые убили бы, если бы это было им выгодно. Жизнь и смерть? Не в терминах Старика, не достаточная причина, чтобы испортить хороший обед. И не было ничего нового, если он был честен в этом. Только то, что женщина предприняла смелую попытку и, скорее всего, добьется приятного и публичного нервного срыва, а не особенная женщина, которая знала члена парламента
  вернуться домой с авторитетом или с тем, кто фигурировал бы в списке приглашенных на булочки и чай в посольстве. Но Майкл Чарльзуорт не предоставил Вайолет Харрисон ни гранитного столба, на который она могла бы опереться, ни плеча, ни носового платка. Ужасная женщина, ужасные манеры, ужасное чувство меры, но достойная небольшой благотворительности - да, Майкл Чарльзуорт? Его зубы заиграли на нижней губе, когда он тяжело опустился на стул и снова потянулся к телефону.
  - Прошло десять минут с тех пор, как я попросил позвонить в Лондон, милая. Десять минут, и это слишком долго. - Он называл ее мисс Форман, как обычно.
  - Ничего не могу с собой поделать, мистер Чарльзуорт. Оператор на международном не отвечает. Ты же знаешь, как это бывает. - Приторный голос леди, которая вязала и проводила отпуск в валлийских отелях в межсезонье, считала итальянцев грязнулями и жалела, что не была на двадцать лет моложе, не была слишком старой, чтобы ее любили.
  - Дорогая, ты не могла бы просто набрать его для меня? .. ?
  - Вы же знаете, что это запрещено, мистер Чарльзуорт.
  - Ты можешь набрать его для меня. - Игра надоела.
  - Вам придется расписаться в получении. Одна из девушек должна будет подойти ко Второй, когда освободится, и получить вашу подпись...
  -Просто перезвони мне. - Характер Чарльзуорта иссяк, он был не в себе.
  - Как только мы разберемся с приоритетной формой и появится свободная девушка, я пришлю ее наверх.
  - Соедините меня с этим чертовым звонком, соедините сейчас же. От того, что вы наберете его, может зависеть человеческая жизнь, черт возьми ...
  - Тебе не обязательно ругаться, нет необходимости в оскорблениях.
  - Просто позвони мне, дорогая. Я подпишу Приоритет позже, но важно, чтобы я поговорил с Лондоном и чтобы такие кретины, как вы, больше не тратили мое время впустую.
  Наушник взорвался звуками работы механиков коммутатора.
  Вилки извлечены, вилки вставлены. Набранные цифры жужжат на своих дугах. Сигнал вызова. Он никогда не разговаривал с мисс Глэдис Форман в таком тоне. Сомневаюсь, что кто-нибудь когда-либо пробовал, по крайней мере, за три десятилетия. Например, помочиться прямо на ковер в гостиной в буфете в Резиденции.
  Два гудка и пластиковый, автоматический голос далекой девушки.
  - "Интернэшнл Кемикал Холдингз". Могу я вам чем-нибудь помочь, пожалуйста?
  - Это посольство Великобритании в Риме. Говорит Майкл Чарльзуорт. Мне нужно поговорить с управляющим директором.
  Задержки, перенаправление, ложный запуск и вызов восстановлен. Чарльз-уорих сидел за своим столом, греясь на солнце, и говорил секретарше, что будь он проклят, если опубликует свое сообщение, и что ему нужен ее хозяин, и она должна вытащить свой чертов палец и отключиться от линии. Да, он мог подождать мгновение, он мог ждать весь день, почему бы и нет? Другое дело, смог ли бы другой мерзавец, смог ли бы Джеффри Харрисон.
  - Адамс слушает. Чем могу быть полезен, мистер Чарльзуорт?
  Сэр Дэвид Адамс, промышленный магнат, говорил резким тоном, который требовал информации и предостерегал от пустой траты времени.
  - Как хорошо, что вы заговорили со мной. Я должен сообщить вам, что ваш представитель в Риме, мистер Джеффри Харрисон, был похищен сегодня утром по пути в ваш офис.' Чарльзуорт сделал паузу, гортанно откашлялся, затем перешел к немногочисленным доступным фактам и пересказал свои беседы с Квестурой.
  Сказать было особо нечего, и неадекватность причиняла боль.
  - Я читал в газетах об этих событиях, но, признаюсь, у меня сложилось впечатление, что это итальянская проблема, внутренняя. - Резкий голос, искаженный до высокой тональности помехами связи.
  - Ваш человек - первый в иностранном деловом сообществе.
  - И это может стоить дорого ?
  - Очень дорого, сэр Дэвид. - Он перешел к сути вопроса, не так ли? Чарльзуорт едва удержался от смеха. Правильно расставь приоритеты, парень. Приведите в порядок балансовые отчеты, а остальное приложится.
  - О какой фигуре, чтобы вернуть его, может идти речь?
  
  "Запрашиваемая цена может достигать четырех-пяти миллионов долларов". Это заставит его раскачиваться в своем черном кожаном кресле и глазеть на городской пейзаж. "Возможно, есть возможность переговоров, но такой компании, как ваша, будет нелегко сослаться на бедность".
  - А если мы не заплатим?
  - Тогда вам светит пенсия за долгое вдовство. Миссис Харрисон - молодая женщина.
  - Ну, это решение Правления. А тем временем, какие действия нам следует предпринять?
  Единственное, что вам нужно сделать, - это принять это решение, и быстро. Мистеру Харрисону может быть очень тяжело, если группа, которая его удерживает, подумает, что вы увиливаете. Как вы, вероятно, понимаете, в этой стране существует традиция платить, и они не очень хорошо отреагировали бы на нарушение этого обычая".
  Никогда не говори, что я не болел за тебя, Джеффри Харрисон. Никогда не говори, что я не шел туда с двумя ногами. Тишина на линии, крупный мужчина пережевывает ее, раздумывая. Медленная улыбка появляется на лице Майкла Чарльзуорта.
  Когда сэр Дэвид Адамс заговорил снова, резец в его голосе затупился. - Это большие деньги, мистер Чарльзуорт. Мое Правление было бы совершенно уверено, что совершенно необходимо заплатить ту сумму, которую вы упомянули. Им это не понравится. И это тоже вопрос принципа; в этой стране есть традиция, согласно которой мы не поддаемся шантажу".
  - Тогда вам пришлось бы принять решение, что из принципиальных соображений вы готовы пожертвовать жизнью мистера Харрисона.
  Конечно, до этого может и не дойти, но возможность, возможно, вероятность, существует.
  - Вы очень откровенны, мистер Чарльзуорт. - В скрипучем тоне послышалось неодобрение. "Если мы предположим, и только предположим, что нам придется заплатить очень значительную сумму, тогда кто будет контролировать подготовку?"
  - Лучше всего это было бы сделать в вашем офисе в Риме. Посольство не могло вмешиваться.
  Чарльзуорт услышал тихий смех в ответ. Десять минут они разговаривали, десять минут изучали столбцы прибылей и убытков и вопрос о том, следует ли выплачивать выкуп. Принцип или целесообразность. Мученик ради блага большинства или позорная сделка ради возвращения одного человека. Возможно, Чарльз-
  
  уорт подумал, что он преуменьшил значение поставленных на карту проблем. Возможно, следовало подвести черту. Никаких сделок, никаких уговоров, никаких компромиссов - нашлось бы много желающих выкрикнуть этот громкий клич. Если вы однажды сдадитесь, если вы однажды ускользнете в тень с чемоданом использованных банкнот и цепочкой номеров счетов в цюрихском банке, то сколько еще бедолаг пойдут по пути Джеффри Харрисона? Но это не его дело, не его забота, потому что, как он ясно сказал, посольство не будет в этом замешано, будет стоять особняком в своих стеклянных стенах, наблюдать и время от времени проявлять интерес. Вот почему сэр Дэвид Адамс, управляющий директор International Chemical Holdings в Лондонском сити, мог легко посмеяться над ним, без юмора, без злобы, в момент увольнения.
  - Вы были очень добры, мистер Чарльзуорт. Сегодня вечером я посажу на самолет одного из своих людей. Я бы хотел, чтобы он был на связи с вами.
  Вызов был прерван.
  Майкл Чарлсворт плюхнулся обратно в кресло с небольшим комфортом, обеспечиваемым пластиковой обивкой. Время для размышлений.
  Он должен позвонить мисс Форман, он должен извиниться, и завтра утром для ее бункера в подвале будут цветы. А потом снова звонок, этот чертов телефон.
  Квестура была проинформирована из офисов ICH на Виале Пастера о том, что получено требование в размере двух миллионов долларов за возвращение Джеффри Харрисона. Никаких контактов с полицией быть не должно, дальнейшие детали соглашения об оплате будут сообщены через посредников. Доктора Карбони в данный момент не было в его кабинете, но он попросил передать информацию синьору Чарльзуорту. Последовали взаимные благодарности и вежливость.
  Два миллиона долларов. Больше миллиона в фунтах стерлингов по любому изменяющемуся курсу. Четыре миллиона швейцарских франков. Каскады цифр. И меньше, чем он предполагал, как будто те, кто похитил Харрисона, согласились на выгодную цену за подвал и не стали бы торговаться и бартерничать, а ожидали немедленного урегулирования.
  Майкл Чарльзуорт передумал. Он лично извинится перед Глэдис Форман. Он застегнул пуговицы на рубашке, поправил галстук, надел пиджак и медленно вышел из своего кабинета. Ему было интересно, как выглядит этот человек, Джеффри Харрисон, как звучит его голос, составит ли он хорошую компанию за ужином, расскажет ли хорошую шутку. Он чувствовал себя неразрывно связанным с человеком, которого не знал, не мог представить и, возможно, никогда не встретит, если только компания на другом конце континента не откажется от принципиальных вопросов и не выделит больше денег, чем он мог себе представить.
  С Ч А П Т Е Р ШЕСТЬ
  "Термини" был хорошим местом для Джанкарло.
  Огромный вытянутый белокаменный фасад, перед которым парковались автобусы, выстраивались очереди такси, торговцы предлагали безвкусные игрушки, блестящую обувь и начищенные ремни, и куда каждое утро и после полудня стекались тысячи людей, направляясь по делам в город и обратно. Магазины, бары, рестораны и даже подземный аквариум обслуживали тех, у кого было время пройти мимо.
  Огромный, раскидистый динозавр, посвященный временам, предшествовавшим появлению частных автомобилей и росту автострады. Там были опрятные бизнесмены, которые следили за табло отправления вечерних экспрессов в Турин, Милан и Наполи. Семьи нетерпеливых матерей и капризных детей ждали пересадки на курорты Римини и Риччи, а также в города к югу от Бари. Солдаты, матросы и летчики искали поезда, которые доставили бы их в далекие казармы или обратно по домам, рутина призыва была нарушена на несколько коротких дней. Цыганские девушки в юбках с запахом по щиколотку и со страдальческими лицами, выражающими нужду, протягивали бумажные стаканчики для денег. Шум, движение, размытые черты лица, смешение акцентов Ломбардии, Пьемонта, Умбрии, Лацио и Тосканы.
  Усталый, голодный, с пересохшим от пустыни горлом, он медленно и все так же осторожно и настороженно направился к главному вестибюлю.
  Это было хорошее место для Джанкарло, потому что здесь их было много.
  Слишком много людей, слишком много шаркающих ног, чтобы полиция заметила одного маленького мальчика. Обучение ДРЕМОТЕ было хорошо закреплено в юноше, так что места для укрытия были его второй натурой, поскольку он искал камуфляж для своего присутствия. С его усталостью не пришло ни чувства поражения, ни желания съежиться и уступить, только разочарование
  
  размышлял о том, как ему лучше всего нанести ответный удар тем, кто похитил Франку Тантардини. Белое, покрытое струпьями лицо, щетина на щеках, свисающие волосы, запавшие глаза. Мимо прилавков с детскими игрушками, мимо киосков с газетами, журналами и книгами, не обращая внимания на транслируемые новости об изменениях платформы и задержках, он прошел по широкому вестибюлю.
  Во второй раз, когда он проходил мимо большого бара, того, что выходил окнами на платформы, он увидел этого человека и вызвал у него реакцию узнавания.
  Джанкарло потребовалось еще много волочащихся шагов, пока он напрягал память, чтобы узнать располневшее лицо, угрожающее тело, опущенные плечи мужчины, который, опершись на локти, со стаканом в руке смотрел в окно бара. Мальчику пришлось проанализировать множество недавних переживаний, просеять их и отвергнуть неудачи, прежде чем он получил удовлетворение и подтверждение.
  Тот, кого они называли гиганте - огромный, это был мужчина в баре. Он видел его на железных ступеньках, которые вели между лестничными площадками, его огромные шаги, которые эхом отдавались в зияющих коридорах, людей, отступающих с его пути и обходящих его стороной.
  Все уступили преимущество гиганту, все, кроме NAP
  люди из крыла "Б". Клаудио - он даже смог вспомнить его имя. Не второе имя, только первое, данное. Клаудио -
  в "Реджина Коэли" к нему относились с уважением, потому что его кулак был толщиной с порцию пиццы, у него был вспыльчивый характер и слабая чувствительность. Мальчику показалось, что в желудке у него пересохло, похоже, он проглотил свою еду, и, судя по наклону стакана, его пиво было не самым ранним за день.
  Джанкарло повернулся на каблуках, пошел обратно, пока не подошел и не остановился в дверях бара, которые были открыты, чтобы впустить слабый ветерок в жаркое помещение. Стоял неподвижно, ожидая, когда поднимется голова и застынет взгляд. Мальчик стоял неподвижно, как статуя, пока сонные, прищуренные глаза здоровяка не скользнули по дверному проему мимо него, а затем метнулись назад, словно проснувшись.
  Джанкарло улыбнулся и скользнул вперед.
  - Чао, Клаудио, - тихо сказал мальчик, стоя рядом с ним.
  Здоровяк напрягся, как уколотый вол, словно узнавание взъерошило и выбило его из колеи.
  - Прошло много времени, Клаудио, но я думаю, ты меня помнишь.
  Он прочел неуверенность на лице собеседника, наблюдал за борьбой, происходящей между нахмуренными морщинами на его мелком лбу, за то, чтобы назвать имя и место мальчика, который пристал к нему.
  Подсказал Джанкарло.
  - У Царицы Небесной, Клаудио. Разве ты не помнишь меня, разве ты не помнишь моих друзей? Мои друзья принадлежали к политическому крылу, и я был под их защитой".
  - Я вас раньше не видел. - Что-то в этом отрицании было слабое и вороватое, и крупный мужчина огляделся, вглядываясь по сторонам.
  - Но я знаю твое имя. И я мог бы назвать вам номер на двери камеры, возможно, даже мог бы назвать вам имена тех, кто спал там вместе с вами. - На губах Джанкарло заиграла полуулыбка, и он почувствовал прилив расслабления. Впервые за весь день, за долгие часы, прошедшие с момента отправки "Пост", он почувствовал преимущество. "Если бы мы выпили кофе и поговорили, тогда вы, возможно, лучше запомнили бы меня и моих друзей. Мои друзья принадлежали к политическому крылу, они были влиятельными людьми в "Царице Небесной", они все еще сохраняют это влияние. - Его голос затих, в нем слышалась угроза, присущая хвастовству его родословной.
  Клаудио нервно рассмеялся и посмотрел мимо мальчика, словно желая убедиться, что он один, что для него не расставлена ловушка. Он ушел, ничего не объяснив девушке за кассой, протискиваясь плечом мимо других. Джанкарло увидел, как из заднего кармана появилась толстая пачка банкнот, увидел руки, которые дрожали и перебирали банкноты, прежде чем достать банкноту в 1000 лир. Денег, их бесконечные рулоны, достаточно, чтобы привлечь внимание мальчика. Как рыба-лоцман цепляется за акулу, чтобы питаться пометом из ее челюстей, так и Джанкарло держался поближе к сопротивляющемуся Клаудио.
  - Выпьешь со мной пива, - сказал Клаудио, вернувшись из бара.
  Медленно и неестественно мужчина и мальчик кружили друг вокруг друга, время от времени переговариваясь за первой кружкой пива. Клаудио пытается определить, чего от него хочет другой, Джанкарло работает на закоулках информации и ищет выгоду. Вторая кружка пива, и третья, и голова Клаудио закружилась от выпитого, его слова звучали вяло и с налетом уверенности в себе вели его вперед. К четвертой бутылке крепкого газированного "Перрони" рука Клаудио легла на согнутое плечо Джанкарло, и они вместе просмотрели первую полосу дневной газеты. Пухлый, покрытый шрамами палец, покрытый грязью до кончика ногтя, ткнул в сообщение на первой полосе о похищении британского бизнесмена, когда он выходил из своего дома тем утром.
  Когда Джанкарло пристально посмотрел в лицо великану, раздался взрыв хихиканья.
  Мальчик изо всех сил старался оставаться начеку, выливать из себя пиво, которое текло в нем, в поисках информации, которая могла бы привести к власти над его собутыльником. Клаудио был с юга, подсказала ему память Джанкарло, и этот факт подтверждался усиленным калабрийским акцентом, и он ждал поезда из Рима, и вокруг звучала музыка его смеха, и он обратил внимание на похищение. Здесь был источник денег, источник защиты, потому что большой человек тоже бежал, тоже был беглецом и выдал себя.
  "Но мы сегодня не самая важная новость", - пробормотал Клаудио с оттенком разочарования, актер, которому отказали в освещении. "Потому что они забрали одного из ваших. Они лишили шлюху возможности ВЗДРЕМНУТЬ. Они забрали ее сегодня утром, и это то, что волнует полицию."Джанкарло сохранял спокойствие, и палец снова задвигался, вытирая и пачкая грязью фотографию Франки Тантардини. - Лидер НАП, как они ее называют, и та, что охраняла ее, мертва. Глупая сука, которая была на виду. Глупая корова. Ты знал ее, парень? С ней, похоже, стоит познакомиться.
  - Я встречался с ней. - Джанкарло сохранил небрежность в своих словах.
  Но таких, как она, много, и она будет отомщена. Они не будут держать ее в тюрьме, ее друзья освободят ее. Они не могут удержать наших людей". На снимке голова Франки была высоко поднята, блузка обтягивала ее, камера запечатлела покалывание в соске и застежку наручников на ее запястьях.
  - Это дерьмо, парень. Когда они берут ее, они держат ее. Симпатичная сучка, - одними губами произнес Клаудио. И тогда к нему как будто пришла ясность, пивной пар рассеялся, и интерес паучьей дорожкой пополз по его лицу. "Вот почему ты убегаешь. Почему ты здесь без еды, без денег, кормишься у старого крестьянина. Это потому, что они забрали ее.
  Джанкарло посмотрел на него в ответ, непоколебимо, глубоко в кровоточащие глаза. - Вот почему я обращаюсь за помощью к другу.
  - Вы были с той девушкой?
  - Мне нужна помощь друга.
  - Из-за того, что они забрали ее, у тебя нет места?
  
  - Мне некуда идти.
  - В городе, в Риме, вам негде укрыться?
  - Я один, - сказал Джанкарло.
  - Но есть друзья, есть и другие.
  "У нас нет такой структуры. У нас есть группировка ячеек. Мы разделены, потому что таково правило NAP".
  Вокруг их ушей царили шум и хаос, царившие в баре.
  К ним прижимались руки, мужчины в белых рубашках за стойкой выкрикивали заказы. Юмор, злоба, нетерпение били их по ушам. Но они создали свой остров и были невосприимчивы к беспорядкам.
  - Возможно, тебе лучше пойти домой. - Что-то более мягкое от большого человека. - Тебе следует вернуться к своей семье. Похорони себя где-нибудь подальше, позволь этому случиться.
  - За мной охотятся. Я был с ней, когда ее похитили, а другую, которая была с ней, убили свиньи. Они ищут меня". Превосходство над Клаудио было утрачено, растрачено впустую. Джанкарло искал утешения и ради него превратился в закаленное, грубоватое животное. - Я шел весь день. Мне некуда идти.
  - Я помню тебя, мальчик, потому что ты был единственным, кто всегда ходил к ним в камеры. Они защищали тебя. Рука крепко сжимала плечи Джанкарло, и дыхание чесночного хлеба, сосисок и пива ударило ему в ноздри. - Итак, ты стал человеком в движении, чем-то значимым, а теперь обращаешься за помощью к калабрийскому идиоту, человеку с ферм, от которого ты бы отмахнулся как от невежественной и глупой свиньи.
  - Я бы не стал считать тебя невежественным и глупым. У тебя в кармане есть деньги. Вы не жертва эксплуатации и угнетения".
  - Значит, у тебя есть глаза, мой маленький заблудший. - В лице Клаудио появилось что-то холодное и бычье. - Понаблюдай за мужчиной, когда он выпьет слишком много пива.
  Джанкарло улыбнулся сочной и теплой улыбкой и проломил ледяной взгляд. Еще пива, и Клаудио заговорил об отельном номере, но сначала о еде. Играя роль великого хозяина, он, по его словам, обеспечит на несколько часов кров и безопасность. Джанкарло удивился почему, объяснил доводы собеседника выпитыми им бутылками пива и согласился.
  Мафию и ее щупальца ненавидели и презирали политизированные группы, такие как NAP. Для организаций крайне левых организованная преступность представляла собой полный контроль рабочего класса, ее выживание зависело от страха и репрессий, которым подвергались меньшие и более слабые, а ее помощниками были высокопоставленные и коррумпированные чиновники в администрации. В войне за независимость Джанкарло первыми в списке врагов были банды, которые действовали ради денег и движимого имущества. Продажность была презренной. Итак, Клаудио был противником Джанкарло, но мальчик был терпелив, потому что нуждался в другом мужчине и потому что использовал его в своих целях. Если бы Клаудио был трезв, если бы его ограниченный ум был начеку, он бы не одобрил эту связь, но сейчас он был хорошо смазан и утратил свою врожденную и наивную хитрость самосохранения.
  В голове мальчика зародился первый план. Что-то, что нужно было культивировать и подрезать, чтобы оно зацвело. Способ отвоевать у ублюдков свою Франку. Отчаянная, глубокая тоска по ней, по ее телу с впадинами, веселым смехом и бесстыдной любовью. Он хотел этого так, что его фигура дрожала и светилась, а живот сводило от боли. Франка, Франка, приглушенный крик. И они вышли во влажный ночной воздух.
  Политический активист и горилла-похититель, неодинаково обхватив друг друга руками, раздутые пивом, вместе вышли из "Термини" в поисках тарелки спагетти.
  Оказавшись в постоянном потоке транспорта на Кольцевой автодороге Раккордо, когда обе полосы были перекрыты, а возможность продвижения была исключена, Вайолет Харрисон ругалась и выкрикивала оскорбления в адрес неслышащей, безразличной аудитории. Сто метров она проползла за последние восемь минут. На заднем сиденье машины лежал пластиковый пакет с полотенцем, сердито брошенным внутрь, чтобы по возвращении оно было мятым и неопрятным, а под ним - розовое бикини в горошек, засаленное и неношеное.
  Она заставила себя стоять на своем в квартире, сидеть у телефона, потому что это было правильным поступком для нее, правильным местом для нее. Но стремление к самосохранению одержало верх. Она повернулась к нему спиной, бросила квартиру и поехала на пляж.
  Нелепым зрелищем она, должно быть, казалась, так много она знала.
  Женщина, иностранка, расхаживающая по песку, ее ноги скользят и спотыкаются из-за его ненадежности. Сканируя ее глазами, вглядываясь в парней с золотистыми торсами, голыми ногами и мускулистыми плечами. Стремясь попасть на свидание и демонстрируя всем, кому было интересно наблюдать, муку и унижение от того, что она не нашла того, с кем решила встретиться. Взрослая женщина с плодородной маткой, с округлившимися бедрами, с уже не стройной талией и горлом, на котором виднелись следы разрушительного воздействия времени, и она сдалась и вернулась на пляж, чтобы поговорить с мальчиком, имени которого не знала. Соленые, злые слезы беспрепятственно текли по ее щекам к тому времени, как она забралась обратно в машину и умчалась в сгущающихся сумерках.
  Возможно, если бы она пришла в то время, когда всегда была на пляже, возможно, он был бы там. Чертов мальчишка, как будто он не знал, чем она пожертвовала, чтобы найти его. Он не мог знать, какую боль причинил, иначе был бы там. Чертов ребенок.
  Мне жаль, Джеффри. Бог мне свидетель, я ничего не могу с собой поделать.
  Я даже погладила бикини.
  Майкл Чарльзуорт ехал домой на велосипеде без энтузиазма, не получая удовольствия от легкости, с которой он объезжал скопления медленно движущихся машин и игнорировал нетерпеливые переулки. Обычно он наслаждался свободой езды на велосипеде, но не этим вечером.
  Его встреча с послом была предсказуемой. Последствия обеда и безграничного гостеприимства оставили Его Превосходительству скудные резервы внимания к вопросам, выходящим за рамки строгого протокола функций, выполняемых посольством.
  "В случае преступного похищения у нас не может быть зоны ответственности", - заметил посол, вертя сигару в пальцах. - Это дело компании этого бедняги. Им решать, платить ли и как вести переговоры. Лично я не думаю, что у них есть какой-либо выбор в этом вопросе, учитывая местные условия. Компания может себе это позволить, и будем надеяться, что они справятся с этим как можно быстрее.
  И не забывайте о юридических проблемах. Если они не будут осмотрительны, то могут столкнуться со всевозможными внутренними проблемами с законом здесь. Дело не в том, что я вам несимпатичен, просто это опасная область, и не для нас. Поэтому я не вижу необходимости погружаться еще глубже, и мы должны оставить это дело в руках тех, кто непосредственно вовлечен в него".
  Итак, чаша с водой была поднесена к трону и руки ополоснуты. Чарльзуорт вернулся к анализу недавно объявленной структуры власти в Центральном комитете PCI. Старик, конечно, был прав; он неизменно был прав.
  Выплата выкупа может быть расценена как пособничество уголовному преступлению; тонкий лед, по которому приходится ступать дипломатическим сапогам. Но лед под Джеффри Харрисоном был не толстым, а он был без шерстяных штанов и спасательного жилета. Бедняга. Джеффри Харрисон мог вычеркнуть Майкла Чарльзуорта из своего списка ангелов.
  Он выбросил вперед левую руку, не повернул головы, свернул на две полосы движения, не обращая внимания на болезненный визг шин и тормозов. Это их страна, так что делай по-своему. Местные условия, подумал он. Местные условия - крылатая фраза дня.
  Весь день и ранний вечер Франческо Веллози боролся с искушением, пока в то время, когда он обычно отправлялся из Виминале домой, он, наконец, не попросил своего личного секретаря предупредить Квестуру, что он приедет в их офис и что он хотел бы присутствовать на допросе Франки Тантардини. В подобном случае человеку в его положении не было места, ничего такого, чему он мог бы с пользой научиться, присутствуя при этом, чего нельзя было бы столь же удовлетворительно извлечь из транскриптов, которые ждали его утром. Но восхищение заместителя госсекретаря, почтение, с которым государственный служащий одел далекую закованную в цепи фигуру, когда ее выставляли напоказ перед фотографами, преследовали и беспокоили его в течение всего дня. Большинство из сфотографированных были униженными фигурами к тому времени, когда их фотографии были сделаны в подвальных камерах, храбрость иссякла, борьба и пыл революции иссякли. То же самое было с обеими фракциями, с красными фашистами и черными фашистами, с маньяками крайне левых и крайне правых. Но для Веллози эта девушка была особенной, уникальной. Надменный и гордый, как будто побежденный всего лишь в стычке, а не в битве. Как опытный и преданный своему делу полицейский, обучившийся своему ремеслу в суровых школах Милана и Реджо, он пользовался всеобщим расположением, его присутствие доставляло удовольствие хозяйке званого ужина. Коллеги относились к нему с завистью из-за его компетентности и целеустремленности. И все же вид женщины в теплом дворе Квестуры выбил Веллози из колеи. Два года они охотились за ней, бесчисленное количество человеко-часов было потрачено на сбор обрывочных сведений, наблюдение за зданиями, разочарование. Два года на беговой дорожке, и теперь, когда она была у них в руках, не было того удовлетворения, которое должна была принести поимка.
  На заднем сиденье своей машины, помня о машине сопровождения позади, без которой ему было небезопасно путешествовать, Веллози размышлял над уравнением, которое он поставил перед собой. Что заставило женщину Тантардини отвернуться от мира, который большинство с благодарностью приняло? Где порвалась паутина конформизма?
  Откуда взялась эта гротескная мутация? В тюрьмах их было более пятисот, красных и черных. В основном новички, в основном идиоты, в основном жестокие чудаки жизни, которые видели в насилии и увечьях единственную отдушину, которую они могли найти в своем желании быть услышанными, о которых кричали.
  Но не эта женщина. Слишком умная, слишком тренированная, слишком порочная, чтобы принадлежать к стаду. Из хорошей семьи в Бергамо.
  Из монастырской школы. Из-за денег и возможностей . .. Настоящий и достойный противник, тот, который изматывал Франческо Веллози. Женщина, которая могла заставить мужчину изгибаться, ползать и страдать. Она могла бы растерзать меня, эта, подумал он, могла бы сжать и высосать меня досуха у себя между ног, у себя в мозгу. И не было ничего, с чем можно было бы противостоять ей, ничего, чем можно было бы напугать, никакого инструмента, которым можно было бы сломить ее.
  -Мауро, я говорил это раньше и повторяю снова. Надо было пристрелить эту суку на тротуаре. - Он тихо обратился к своему водителю, которому доверял как мусорному ведру для своих размышлений. "Во имя Ренато Курчио было убито или искалечено больше людей, чем когда-либо подвергалось нападениям, пока он был на свободе. Имя Ла Вианале мотивирует больше этих ублюдочных детей, чем когда-либо до того, как мы ее забрали. Мы построим еще один пункт сбора, когда посадим Франку Тантардини. Мы можем посадить ее в Мессине, выбросить ключ, и это ничего не изменит. Если мы изолируем ее от других заключенных, то это называется бесчеловечным обращением, психологическими пытками. Если мы поместим ее в стаю, для нее это будет слишком просто, она переступит черту. Каждый месяц, пока она в Мессине, радикалы будут выкрикивать ее имя в камеру. Какими бы способами мы ни приближались к этому, мы проигрываем.
  А, Мауро?
  Отвечать было не в компетенции водителя. Он согласно кивнул.
  Его внимание было приковано к дороге, он всегда следил за машиной, слишком быстро приближающейся с открытой стороны, и смотрел в зеркало, чтобы сопровождающие не отделились.
  "Они призвали к демонстрации сегодня вечером", - продолжил свой монолог Веллози. Студенты, безработные, мужчины Демократического пролетариата, дети Автономии. Смесь недовольных. Квестура запретила это, ни марш, ни митинг не разрешены, но крысы выйдут на свободу, как только у них будет ночь, чтобы спрятаться. Убийство Энрико Паникуччи - это призыв к сплочению. Они сломают кому-нибудь конечности, разгромят несколько магазинов, сожгут несколько машин и будут кричать о насилии государства. И имя Тантардини будет звучать в центре событий, и те, кто выкрикивает это, никогда бы не услышали о ней до сегодняшнего утреннего радио. Маура, я чувствую, что должен оплакивать Италию.
  Водитель, почувствовав, что беседа исчерпана, снова кивнул, решительно и с согласием. Возможно, если бы у доктора были жена и дети, тогда он изменился бы, не истекал бы кровью так обильно. Но Веллози был одинок, и его домом был его офис, а мебелью - картотечный шкаф, а семьей - молодые люди, которых он с наступлением темноты отправлял на улицы сражаться в его войне. Машины въехали в задний вход квестуры, их узнал офицер на шлагбауме и отдал честь.
  Франческо Веллози был не из тех, кого заставляют ждать. Когда он вышел из машины, приветственная группа из трех человек склонила головы. Если доктор последует за ними, они приведут в комнату для допросов. Тантардини ел в тюремном блоке. Однажды ее уже допрашивали; пожатие плеч и гримаса демонстрировали, как много она узнала. Заседание вот-вот должно было возобновиться. Веллози последовал за своими проводниками по тускло освещенным коридорам, вниз по ступенькам, мимо охранников. Вниз, в недра здания. У входа в назначенную комнату последовало еще несколько рукопожатий, а затем сопровождающий Веллози покинул его. Он остался со своими людьми, готовыми пачкать руки, в то время как те, кто завел его так далеко, могли уйти из подземного мира насилия и противодействия насилию и снова вдохнуть настоящий воздух, который не пропускали стареющие генераторы и вентиляторы. В комнате находились двое мужчин, обоих Веллози знал, потому что они были его назначенцами; суровые люди, эффективные и лишенные души. Умелые в проведении допросов, нетерпеливые к уклонению от ответа - таковы были их верительные грамоты. А какие еще критерии можно было использовать при вербовке? Каких еще людей можно было найти, чтобы испачкать пальцы в защиту грубого и тучного общества? Веллози испытывал волнение, потому что это были его коллеги, и в их компании он чувствовал себя довольным и непринужденным.
  Он жестом показал, что готов, и сел на голый деревянный стул в тени двери, откуда ему предстояло встретиться лицом к лицу с допрашивающими. Заключенная не видела бы его, когда в ее глазах горел бы свет, когда она была бы лицом к лицу со своими допрашивающими; она была бы к нему спиной. Веллози услышал далекий, приближающийся топот тяжелых ботинок и обнаружил, что выгибается дугой и напрягается, когда женщину, затмевающую свет, ввели в дверь. Она продемонстрировала свое безразличие, небрежно плюхнувшись в кресло перед единственным столиком. Это был враг, противник угрозы и рискованности, и все, что он мог видеть, - это угловатые лопатки симпатичной женщины с волосами, повязанными дешевым хлопчатобумажным шарфом. Грязные джинсы и нестиранная блузка, отсутствие помады и усмешка, подтверждающая угрозу. Где были ее танки и ее АДС? Где была ее армия, ее полки и взводы? Где ее серийный номер и звание? Веллози осталась неподвижной, потому что тогда у нее не было причин поворачиваться к нему лицом. Тогда он был вуайеристом, незваным гостем на частной вечеринке.
  Один следователь сидел, развалившись, через стол от нее. Второй мужчина стоял еще дальше позади него с папкой и блокнотом на коленях. На столе не было разложенных бумаг, потому что мужчина, который будет задавать вопросы и пытаться найти недостатки в ее неповиновении, должен продемонстрировать свои знания, не должен нуждаться в напечатанных отчетах, должен доминировать, если хочет добиться успеха.
  - Ты уже поел, Тантардини? Он говорил непринужденно, без злобы.
  Веллози услышал ее фырканье, насмешку, которая выдавала напряжение.
  - У вас нет претензий к еде?
  Никакого ответа.
  - И вам не причинили вреда, вас не пытали?
  Веллози увидел, как она пожала плечами. Уклончиво, как будто вопрос был неважным. Но тогда у женщины не было зрителей; она была бы другим человеком в кабине общественного зала суда.
  - Мы не обращались с вами так, чтобы это нарушало конституцию? Мы вели себя должным образом, Тантардини, верно? Он мягко поддразнивал ее, нащупывая путь вперед, забавляясь.
  
  Снова пожатие плечами.
  - И это не то, чего вы ожидали? Я прав?
  Это не то, что будет указано в коммюнике, я прав?"
  Никакого ответа.
  - Но тогда мы играем по другим правилам, отличным от ваших.
  Она набросилась на него, пытаясь стереть самодовольство, которое он изобразил на своем лице. - Если ты не делаешь мне больно, то только потому, что боишься. В таких лакеях, как вы, нет сострадания. Среди вас, свиней, нет доброты. Вами управляет страх. Страх перед нашей рукой. Общество, которому вы служите, не может защитить вас. Если ты дотронешься до меня рукой, пальцем, ногтем, мы прикончим тебя. Вот почему ты даешь мне еду. Вот почему ты не прикасаешься ко мне.
  - Мы никого не боимся, Тантардини. Меньше всего таких малышей, как ты. Возможно, мы остерегаемся силы бригат россе, только остерегаемся, возможно, мы относимся к ним с осторожностью.
  Но ВОРС не соответствует Brigate Rosse, ВОРС - это мелочи] и без мускулов".
  - Ты упорно охотишься на нас. Если у нас нет мускулов, ты тратишь на нас много времени.
  Следователь улыбнулся, все еще тренируясь, все еще танцуя далеко друг от друга, как будто не желая пока сталкиваться с перчатками. Затем он наклонился вперед, и улыбка исчезла.
  - Сколько тебе будет лет через двадцать пять, Тантардини?
  Веллози мог разглядеть очертания шеи женщины, мог разглядеть гладкую яркую кожу юности.
  "У вас есть файлы, у вас есть информация", - ответила она.
  - Ты состаришься, Тантардини. Состаришься, иссохнешь и станешь бесплодной.
  Через двадцать пять лет появятся новые поколения. Молодые мужчины и женщины вырастут и займут свое место в обществе, но они никогда не услышат о La Tantardini. Ты будешь для них динозавром. Древнее существо, находящееся на грани вымирания.
  Возможно, он причинил ей боль, возможно, таков путь к ней. Веллози сидел очень тихо, тихо дыша, довольный, что она не подозревает о его присутствии. Ответа от нее не последовало.
  - Таково будущее, вот о чем вам следует подумать, Тантардини. Двадцать пять лет на размышления о вашей революции. Следователь монотонно продолжал. - Когда тебя выпустят, ты станешь дряхлой ведьмой, вдовой анархии. Скучный символ этапа в нашей истории, за которым ухаживают несколько социологов, откопанный для документальных фильмов RAI. И все будут восхищаться вашей глупостью. Это будущее, Тантардини.
  - Ты скажешь это, когда пули попадут тебе в ноги? - прошипела она, загнанная кобра. - Когда товарищи набросятся на тебя, когда на их запястьях не будет цепей? Тогда ты будешь говорить со мной речи?
  - Пуль не будет. Потому что ты и тебе подобные будете похоронены за стенами Мессины, Асинары и Фавиньяны.
  Удален от обычных и порядочных людей ... "
  - Ты умрешь в собственной крови. Это будет не из-за ног, это будет убийство. - Теперь она кричала, и ее голос разносился по комнате. Веллози увидел, как вздулись вены у нее на шее, натягиваясь под воротничком блузки. Свирепая и неукротимая, великолепная дикарка. Леонесса, как окрестил ее государственный служащий.
  -Ла Вианале проклинала своего судью, но я думаю, что сегодня вечером с ним все в порядке и он со своей семьей, и вот уже два года, как ее угрозы остаются пустыми. - Следователь говорил спокойно.
  Будь осторожен, мой друг. Не ищи бумажных побед, побед, которыми ты можешь похвастаться. У нас есть рука силы. Мы последуем за тобой, мы найдем тебя".
  - А где вы найдете свою армию? Где вы будете набирать своих детей, из какого детского сада?
  - Ты найдешь ответ. Ты найдешь его однажды утром, когда поцелуешь свою жену. Возвращаясь из школы после того, как уложишь детей. Вы увидите силу пролетарских масс".
  - Это дерьмо, Тантардини. Пролетарские массы, это ничего не значит.
  Революционная война - ничто. Борьба рабочих - ничто. Это тарабарщина, скучная и отвергнутая тарабарщина".
  - Ты увидишь. - Ее голос был шепотом, и в комнате повеяло холодом, который охватил человека, делавшего записи за спиной следователя, и который заставил его поблагодарить судьбу за то, что он был далеко от линии фронта, не участвовал в боевых действиях, безвестный и непризнанный.
  - Это дерьмо, Тантардини, потому что у тебя нет армии. Ты идешь на войну с больными детьми. Что ты можешь противопоставить мне?
  Джанкарло Бат Тестини, это тот герой, который нанесет удар ...
  Боль исчезла с ее лица. Она визжала от смеха, оглашая им лица наблюдавших мужчин. 'Giancarlo ? Ты думаешь, мы из этого сделаны? Маленький Джанкарло? "
  - У нас есть его имя, у нас есть его отпечатки пальцев, его фотография.
  Куда он пойдет, Тантардини ?
  - Что тебе от него нужно, малыш Джанкарло? Его поимка не принесет тебе победы в войне.
  Впервые разозлившись, возмущенный тем, что ему отказали в ситуации, над решением которой он работал с осторожностью и точностью, следователь стукнул кулаком по столу. "Нам нужен bpy. Тантардини, Паникуччи, Баттестини, нам нужна упаковка".
  Она насмехалась над ним в ответ. - Он ничто, ни для нас, ни для тебя.
  Немного помочился в постель, ищет мать. Метатель "Молотова".
  Годится для демонстраций.
  - Достаточно хороша для твоей постели, - случайно заметил он.
  - Даже ты был бы достаточно хорош для моей постели. Даже ты, поросенок, если бы было темно, если бы ты вымыл рот.
  - Он был с вами на фабрике, когда стреляли в Чезаре Фульни.
  -Сидит в машине, наблюдает, пачкает ему штаны, скорее всего, мастурбирует. - Она снова рассмеялась, как будто от удовольствия.
  Веллози улыбнулся, глубоко и безопасно в своем уединении. Она была достойным врагом. Уникальный, стильный, незаменимый противник.
  - Куда он пойдет? Следователь был взволнован и выбит из колеи.
  " Если ты хочешь, чтобы Джанкарло пошел и встал у двери своей матери, подожди, пока остынет, подожди, пока он проголодается".
  Следователь пожал плечами, закрыл глаза и, казалось, пробормотал непристойность. Его пальцы были сжаты так, что побелели костяшки. - Двадцать пять лет, Франка. Для мужчины или женщины это целая жизнь. Ты знаешь, что можешь помочь нам, а мы можем помочь тебе.
  - Ты начинаешь мне надоедать.
  Веллози увидел ненависть, искривившую сжатые губы мужчины.
  - Я буду приходить раз в год, стоять во дворе для прогулок и наблюдать за тобой, а потом ты скажешь мне, наскучил ли я тебе.
  - Я буду искать тебя. И в тот день, когда ты сорвешь встречу, я буду смеяться. Ты услышишь меня, свинья, как бы глубоко ты ни был похоронен, как бы далеко ни была твоя могила. Ты услышишь меня.
  Ты не пугаешь меня, потому что уже бежишь.
  - Ты глупая маленькая шлюха.
  
  Она небрежно махнула на него рукой. - Я устала. Ты меня не интересуешь, и я хотела бы уйти прямо сейчас. Я бы хотел вернуться в свою комнату.
  Она встала, гордая и выпрямленная, и Веллози показалось, что она загипнотизировала своего собеседника, потому что он обошел стол и открыл перед ней дверь. Она ушла, не оглянувшись, оставив комнату заброшенной и без чьего-либо присутствия.
  Следователь застенчиво посмотрел на своего начальника. - Мальчик, милый маленький Джанкарло, она бы съела его, обкусала до костей.
  - Очень серьезная дама, - ответил Франческо Веллози с таким невозмутимым видом, на какой только был способен. "Она устроит своему маленькому мочальнику и метателю Молотова ночь, которую он не скоро забудет".
  OceanofPDF.com
  С Ч А П Т Е Р СЕМЬ
  В течение четырех нетребовательных лет Арчи Карпентер числился в обширном списке сотрудников International Chemical Holdings. Четыре года, в течение которых его жизнь вращалась вокруг согласованного рабочего времени, установленного перерыва на обед, ежегодного отпуска продолжительностью пять недель и выходных в рабочие праздничные дни. "Старый добрый номер, Арчи", - называли это его бывшие друзья из Особого отдела столичной полиции, когда старые связи оказывались слишком прочными и он выслеживал их в пабе за Ярдом, чтобы потолковать и посплетничать. Он остановился на предсказуемой заводи в ничем не примечательном течении. Итак, это был травмирующий вечер. Сначала его вызвали в кабинет директора-распорядителя. Он стоял с озадаченным выражением на лице во время брифинга о похищении Джеффри Харрисона и последствиях для компании.
  На обратном пути директор по персоналу вручил ему обратный билет в Рим с открытой датой. Взволнованный, он был препровожден к главному входу, где его ждала служебная машина, чтобы доставить в Хитроу. Последним сел в самолет.
  Но его не было в Риме. Он не прибыл к месту назначения.
  Арчи Карпентер стоял перед табло вылета в Линате, международном аэропорту Милана. Ему сказали, что в Риме забастовка.
  
  Экипаж кабины пилотов, и ему повезло, что он добрался так далеко. Возможно, позже будет рейс, и ему придется ждать, как ждали все остальные. Он неоднократно спрашивал, будет ли у него билет на первый рейс во Фьюмичино. Ему улыбались, и за двадцать минут он понял, что пожатие плеча человека в форме означает все или ничего, толкование может быть свободным. Все готово для вечеринки, и идти некуда. Он расхаживал, чертыхаясь, сквозь снующую, как муравьи, толпу попутчиков, всегда возвращаясь к давке у доски. Четыре года назад он бы не трепыхался, сделал бы свою оценку и либо откинулся на спинку стула, позволив течению унести его, либо спрыгнул со своего места и что-нибудь предпринял по этому поводу, например, взял напрокат машину с автопилотом, или взял такси до Центрального вокзала, а оттуда экспрессом в столицу. Но импровизация была на исходе, механика инициативы заржавела, и поэтому он топтался по залу и сыпал оскорблениями.
  Должность старшего инспектора Особого отдела занимала у Арчи Карпентера высокий пост в столичной полиции, когда он перешел в "индустрию", как любила называть это соседям его жена. Все крупные фирмы в Городе отчаянно нуждались в подготовленном для службы безопасности персонале, который консультировал бы их по вопросам защиты от серии взрывов Временной ИРА в Лондоне. Напуганные до полусмерти перспективой обнаружения бомб в почтовых сумках, взрывных устройств в коридорах и на подземной автостоянке, они искали парней с уверенным жаргоном, которые, казалось, знали, на что идут. У ICH, многонационального колосса с офисами и фабриками на полпути по всему миру, был один небольшой завод за пределами Баллимены, графство Антрим, Северная Ирландия. Совет директоров решил, что это подвергает риску обширный коллектив и является достаточной причиной для того, чтобы отвлечь Арчи Карпентера от шестнадцатичасовой работы в Филиале пять дней в неделю. Они поместили его в хороший, чистый офис с кондиционером, с секретаршей для написания писем, пенсией по старости и девятью тысячами в год на его банковский счет.
  Это было похоже на один долгий отпуск. Больше никакой слежки зимними вечерами, никаких собраний политических психов, на которые можно забрести, никаких ирландских пабов, в которых можно потягивать Гиннесс, никаких раздражительных арабов, стоящих рядом со "Смит-и-Вессоном" за поясом. Ему потребовался месяц, чтобы опечатать "Кемикл Хаус", ввести в действие систему, которая свела всегда слабую угрозу к минимуму, и после этого ему было более чем комфортно, и его мало что беспокоило, кроме случайных краж из шкафчиков машинисток и одной большой драмы - потери набора протоколов заседаний совета директоров. Он не жаловался, не хотел, чтобы это менялось.
  Он не был маленьким мужчиной. У него были крепкие плечи и крепкий живот, накопленный за четыре года обедов в столовой.
  Но они ничем не помогли ему, когда толпа потенциальных пассажиров "отреагировала на объявление по громкоговорителю и устремилась к указанной стойке регистрации. Хрупкие девчонки отшвыривают его в сторону, парни с вогнутой грудью сбивают его с ног. Никогда не видел ничего подобного.
  - Подожди минутку. Извини меня, ладно? Ты не должен так давить, ты же знаешь. - Это ему нисколько не помогло.
  Гнев Арчи Карпентера усилился, румянец усталости залил его щеки, и он наносил удары изо всех сил, почти стыдясь своих успехов. Промежутки открылись для его острых, толкающих коленных чашечек и взмаха локтей, и появились страдальческие взгляды. Возможно, немного тяжеловато, но не я это начал, дорогая, не так ли? Так что не криви свою окровавленную губу и не щелкай пальцами. Это была маленькая победа, и ее стоило одержать, если больше не за что было соревноваться.
  С билетом и посадочным талоном в руке, шагая немного легче, Арчи Карпентер направился к воротам системы безопасности, отделяющим вестибюль от залов вылета. Его лицо исказилось от отвращения при виде полиции, слаксов, которые выглядели так, словно в них просидели неделю, безвкусных остроносых туфель и этих чертовски больших автоматов. Что они собирались с ними делать? Что произойдет, если они выпустят одну из этих штуковин в переполненном пространстве, таком как зал ожидания аэропорта? Будет резня, Кровавое воскресенье, работа в День Святого Валентина. Нужны были стрелки, не так ли? Парни, которые были бы разборчивы, а не торговцы обоями. Первые впечатления, Арчи, и они самые худшие. Справедливо, солнышко, но если это мафия, которая должна убрать Харрисона, тогда опусти занавес и забудь об этом. За восемь лет работы в Отделе он дюжину раз носил пистолет, всегда под курткой, и ему было больно видеть этих ребят с оружием, прижатым к груди.
  При полном безлунье и густой темноте вокруг самолет Alitalia DC9 взлетел. На несколько часов позже они прибудут в Рим, а потом вся эта шутка с очередью на обмен денег и выяснением, встретили ли его и забронирован ли номер в отеле. Прекрати, черт возьми, ныть, Арчи.
  Ты уезжаешь в отпуск, не так ли? Вспомни, что сказала жена.
  Ее мама привезла из Виареджо несколько красивых кожаных сумочек, они подойдут для рождественских подарков семье, не забудь прихватить что-нибудь подобное. Я иду не ради здоровья, не для прогулки, дорогая. Но у тебя будет немного свободного времени. Не для похода по магазинам. Ну, а ты зачем идешь? У меня нет времени рассказывать тебе сейчас, дорогая, но все немного запутано, а самолет вылетает пять минут назад. И у него не было чистого нижнего белья.
  Он повесил трубку, аккуратно положил ее в коридоре Химического дома. Это потрясло бы бедную старую возлюбленную.
  На Черчилль-авеню, Мотспур-парк, было не так уж много парней, которые уезжали за границу, не имея при себе даже зубной щетки.
  Все немного запутано, Арчи Карпентер.
  Никаких напитков на рейсе. Забастовка бортпроводников закончилась. Забастовка бортпроводников продолжается.
  Управляющий директор был достаточно откровенен. Они заплатят, и заплатят быстро. Головной офис не хотел, чтобы это затягивалось. Местные жители организовали бы это, и он был там, чтобы наблюдать за приготовлениями и отчитываться. Это причинит немного боли, выплачивая такие деньги. Его действительно удивило, что они так быстро приняли решение и не подумали об этом открыто.
  Пятьдесят минут сидения, сжавшись в комок, и нечего читать, кроме досье персонала на Джеффри Харрисона с фотокопией шестизначного номера, выбитого снаружи. В папке была увеличенная фотография этого человека на паспорт, датированная восемнадцатью месяцами ранее.
  Он выглядел достаточно разумным парнем, с приятным невзрачным лицом, из тех, с описанием которых у людей всегда возникают проблемы впоследствии. Но тогда, подумал Арчи Карпентер, он, вероятно, такой и есть, приятный и невзрачный. Почему он должен быть кем-то другим?
  Они сняли с него капюшон перед тем, как его вытащили из фургона, испытав огромное облегчение от того, что освободились от мускусного запаха материала, который натягивал и царапал ему горло. Пластырь тоже был снят с его рта, точно так же, как они сделали это несколькими часами ранее, когда кормили его. Лента, стягивавшая его ноги, была ослаблена, и кровь, быстрая и покалывающая, потекла к ступням.
  Все, что Джеффри Харрисон видел в своей новой тюрьме, было видно по лучу факела, который держал один из людей в масках, когда они толкали его по проходу между небольшими камнями и по высушенной солнцем земле, пока через несколько метров они не подошли к темным очертаниям фермерского сарая. Луч смутно играл на небольшом крепком здании, где строительный раствор осыпался между грубо обтесанными камнями и был заменен свисающей травой. Без окон, с двумя дверями по обе стороны и пологой крышей из гофрированной жести. Они втолкнули его в дверь, и при свете фонаря он обнаружил лестницу, прислоненную к сложенным тюкам сена. Ни слова от его похитителей, только указание ткнувшего кулаком, что он должен карабкаться, и как только он начал двигаться, на ступеньках под ним почувствовался вес и дрожь другого человека, который поддерживал его, потому что его руки все еще были связаны за спиной.
  Между крышей и верхним уровнем подстилки для сена было пространство высотой около четырех футов. Человек в темноте позади подтолкнул Харрисона вперед, и тот пополз вперед по шумно перемещающемуся полу из тюков. Затем чья-то рука легла ему на плечо, чтобы остановить его. Его запястье было зажато в тиски. Одно кольцо наручников было расстегнуто. Он посмотрел вверх, на мужчину, который торопливо работал при свете факела. Его рука, которую все еще держали, была высоко поднята, и наручник защелкнулся на стальной цепи, свисавшей с балки, к которой было прибито кровельное железо. Цепь достаточной ширины и прочности, чтобы усмирить дворовую овчарку.
  Джеффри Харрисона доставили на конспиративную квартиру. Его спрятали в дальнем сарае, который давно не использовался ни для чего, кроме хранения зимнего корма для скота. Сарай находился в сотне метров от грунтовой дороги, которая, в свою очередь, была притоком асфальтированной дороги с высокими склонами в километре от него, соединявшей город Пальми с деревней Кастелласе в покрытых пупырышками предгорьях Аспромонте. За день и большую часть ночи фургон проехал более девятисот километров.
  К северо-востоку от амбара находилась деревня Сан-Мартино, к юго-востоку - деревня Кастелласе. К северо-западу находились Меликукка и Сан-Прокопио, к юго-западу - община Косолето. С крыши сарая можно было бы разглядеть отдельные огни деревень, плотно окутанные темнотой, одинокие и светящиеся жилища.
  Это была страна пологих, поросших камнями холмов, покрытых оливковыми рощами, территория пастухов, которые заботились о небольших стадах овец и коз, носили дробовики и избегали общества незнакомцев. Это были дикие горные земли Калабрии, которые яростно требовали независимости, самый высокий уровень преступности на душу населения в республике, самый низкий уровень арестов. Примитивное, феодальное, задраенное общество.
  Негромкие голоса двух мужчин составляли компанию Харрисону, когда он лежал на тюках, разговор людей, которые хорошо знают друг друга и которые разговаривают просто потому, что у них есть свободное время и впереди долгие часы.
  В порядке формальности он провел левой рукой по наручнику, затем проверил пальцами, как проходит цепь через перекладину, и без всякой надежды нащупал висячий замок, удерживающий его там. Никакой возможности пошевелиться, никакой перспективы ослабить ни запястье, ни цепь. Но это был беглый осмотр человека, оцепеневшего от истощения, который выжег самую суть своих эмоций.
  На мягком теплом сене он вскоре заснул, свернувшись калачиком на боку и прижав колени к груди. Его разум был закрыт для всего окружающего, не допуская ни снов, ни кошмаров, он обрел покой, почти не шевелясь, его дыхание было спокойным и ровным.
  Столкновения распространились далеко по историческому центру столицы. Под покровом темноты банды молодых людей, небольшие и скоординированные, разбили витрины магазинов и сожгли автомобили. Ночной воздух оглашался треском автоматов Молотова по булыжникам, воем полицейских сирен и выстрелами карабинеров, которые бросали газовые баллончики на узкие улочки. Ночь, полная шума уличных боев и криков "Смерть фашистам", "Смерть убийцам Паникуччи" и "Свободу Тантардини".
  Двадцать девять арестов, пятеро полицейских ранены, одиннадцать магазинов повреждены и восемнадцать автомобилей. И имя Франки Тантардини было услышано и будет увидено, когда в город придет утро, крупно написанное на стенах потекшей краской.
  Его гости ушли, обеденный стол в представительском номере в ИЧ был накрыт
  После того, как все было улажено, сэр Дэвид Адамс удалился в свой офис. В середине недели он часто работал допоздна, что служило оправданием запрета на вмешательство в деловые дела в выходные дни в его загородном доме.
  Высшие должностные лица компании привыкли ожидать его отрывистых звонков по телефону в любой момент, прежде чем он уберет со своего стола и отправится в свою квартиру в Барбикане, чтобы немного поспать, в чем он так нуждался.
  Его целью в этот вечер был директор по персоналу, который ответил на звонок по внутреннему телефону у кровати. Разговор, как правило, был по существу.
  - Человек, которого мы послали в Рим, ему удалось скрыться? *
  - Да, сэр Дэвид. Я справлялся в "Алиталии", его перенаправили в Милан, но ему удалось добраться до Рима.
  - Вы звонили жене Харрисона?
  - Не смог дозвониться. Я пытался перед уходом из офиса, но этот парень-Плотник сделает это.
  - Он будет поддерживать с ней связь?
  - Первым делом с утра.
  - Как Харрисон собирается противостоять всему этому? Человек из посольства, который позвонил мне, был довольно прямолинеен в своем сценарии.
  - Я просмотрел досье Харрисона, сэр Дэвид. Оно мало что нам говорит. У него чертовски хороший послужной список в компании, что ж, очевидно, что он получил эту должность. Он разбирается в цифрах ...
  - Я все это знаю. Каким он будет под таким давлением, как он это перенесет?
  " Он прекрасно справляется с давлением бизнеса ... "
  Директор по персоналу услышал, как у его уха свистнул вздох раздражения.
  - Любит ли он активный отдых, есть ли у него какие-нибудь хобби на свежем воздухе, указанные в его личном деле?
  - Не совсем, сэр Дэвид. Он перечислил "чтение"...
  На линии послышалось фырканье. - Ты знаешь, что это значит.
  Что он приходит домой, включает телевизор, выпивает три бутылки джина, ложится в постель и засыпает. Человек, предлагающий чтение в качестве хобби, в моей книге - евнух для развлечения.
  - На что ты намекаешь?
  - Что бедняга совершенно не приспособлен к обручу, через который ему предстоит пройти. Увидимся утром. Сэр Дэвид Адамс повесил трубку.
  В ресторане на северной окраине Рима, в безопасности и вдали от непрекращающейся уличной драки, Джузеппе Карбони кружил свою пышнотелую жену по расчищенному танцполу. Столы и стулья были отодвинуты к стенам, чтобы освободить место для развлечений. Цыганский скрипач, молодой человек с ярким аккордеоном и его отец с гитарой, исполняли музыку для множества гостей. Это была ежегодная встреча друзей, которую Карбони высоко ценил. Похищение Джеффри Харрисона не стало для него причиной отказаться от вечера маскарадных развлечений.
  Он пришел в костюме призрака, его жена и ее швейная машинка соорудили из старой белой простыни и наволочки с прорезями для глаз костюм, который вызвал бурные аплодисменты при его появлении. Она была одета в костюм сардинской крестьянки. Они хорошо поели и выпили много фриульского вина, и предстоящая ночь послужит ему кратким избавлением от унылой груды отчетов на его столе в квестуре. И Карбони было выгодно находиться в такой компании. Заместитель министра внутренних дел в мышином костюме, со свисающим хвостом, пританцовывал у его плеча. На другом конце зала депутат от "Демократической республики Кристиана", о котором говорили как об амбициозном человеке с хорошими связями, вцепился в бедра девушки, одновременно светловолосой и красивой, одетой исключительно в звездно-полосатую тогу. Хорошая компания для Карбони; и чего хорошего можно добиться, сидя в его квартире и прислушиваясь к телефону? В дело Харрисона вмешиваться было слишком рано. Всегда было легче работать, когда деньги были выплачены, когда не было плачущих жен и юристов с каменными лицами, жалующихся в высших эшелонах власти на то, что жизнь их дорогого человека и их клиента находится под угрозой из-за полицейского расследования.
  Он кивнул заместителю госсекретаря, ухмыльнулся помощнику шерифа из-под наволочки и подтолкнул свою жену вперед.
  Таких вечеров, когда он был в безопасности от беспокойства и раздражения, было достаточно мало. Он поклонился чиновнику, одетому в выцветшую театральную форму наполеоновского драгуна и, как говорили, сопровождавшему его на отдыхе на вилле председателя Совета министров. Бриллианты, ярко переливающиеся в мерцающем свете свечей, звонкий хохот, нежный звон скрипичных аккордов. Движение, жизнь и удовольствие, официанты в белых халатах сновали между гостями, разливая по бокалам бренди и самбукку и амаро.
  Владелец недвижимости был рядом с ним, еще больше улыбнулся и убрал руку с талии жены, чтобы Карбони мог поприветствовать незваного гостя.
  - Пожалуйста, простите меня, синьора Карбони, пожалуйста, извините меня. Могу я ненадолго отвести вашего мужа...?
  - Он плохо танцует, - прозвенела она.
  Владелец недвижимости поцеловал ей руку, посмеялся вместе с ней. "Это крест брака с полицейским: всегда найдется кто-нибудь, кто отведет его в сторонку и шепнет на ухо. Приношу свои глубочайшие извинения за вторжение.
  - Мои ноги благодарны тебе.
  Призрак и драгун забились в угол, подальше от ушей, добившись среди звуков разговоров и музыки определенного уединения.
  - Сначала приношу свои извинения, доктор Карбони.
  - Ни за что.
  - В это время вы заняты новой чумой, мором, охватившим всех нас. Вы участвуете в расследовании похищений.
  - Это основной аспект нашей работы, хотя здесь он менее интенсивный, чем на севере.
  - И всегда проблема заключается в том, чтобы найти главные фигуры, я прав? Они самые трудные.
  "Они защищают себя, ну, они тщательно скрывают свою деятельность".
  "Возможно, это ерунда, возможно, это не мое дело" - так они все начали, когда хотели подсыпать яд в ухо полицейскому. .. "но кое-что привлекло мое внимание.
  Это поступило из юридического отдела моей фирмы, у нас там работают несколько ярких молодых людей, и это вызвало их интерес, и в этом замешан конкурент. "Это тоже было предсказуемо, - подумал Карбони, - но к этому человеку нужно прислушаться, если до главы правительства не дойдет, что полицейский не отреагировал на совет друга.
  "Год назад я участвовал в конкурсе на участок под шале в Гольфо-ди-Поликастро, недалеко от Сапри, и человека, выступавшего против меня, звали Маццотти, Антонио Маццотти. Для урегулирования вопроса потребовалось около двухсот миллионов, и Маццотти превзошел меня в цене. Он забрал сайт, я взял свои деньги в другом месте. Но затем Маццотти не смог выполнить свои обязательства, говорили, что он не смог привлечь капитал, что он переоценил свои возможности, и я уверен, что он продал с убытком. Это сложная игра, проперти, дотторе, многие обжигают пальцы. Мы больше не думали о нем, еще одном любителе.
  Затем, две недели назад, я участвовал в конкурсе на место к югу от Сапри, в Марина-де-Маратеа. Было еще одно место, где можно было построить несколько шале ... но у меня не хватило денег. Вчера мои ребята из юридического отдела сказали мне, что покупателем был Маццотти. Что ж, в бизнесе возможно быстрое восстановление, но большую часть суммы он выплатил банковским переводом. Из стороннего банка, за пределами Италии. Деньги быстро вернулись в руки этого Маццотти. Я поручил своим людям разузнать побольше, и сегодня днем они сообщили мне, что он из деревни Косолето в Калабрии. Он из страны бандитов. Я спрашиваю себя, есть ли что-то плохое в том, что человек с холмов обладает мозгами, усердно работает и продвигается вперед. Ничего, говорю я себе. Ничего. Но он заплатил иностранным чеком, доктор. Согласитесь, это необычно.
  - Это необычно, - согласился Карбони. Он надеялся, что мужчина закончил, хотел только вернуться к музыке. "И я бы подумал, что это дело Финансовой гвардии, если имели место нарушения при переводе".
  -Вы меня не понимаете. Меня не волнует, где этот парень прячет свои деньги, меня интересует, где он их приобретает и как так быстро появляется их источник".
  -Вы очень добры, что взяли на себя столько хлопот.
  - Я никому больше не рассказывал о своей детективной работе. - Легкий смешок.
  - Утром я наведу кое-какие справки, но, как вы понимаете, я очень занят похищением англичанина.
  - Я бы не хотел, чтобы мое имя упоминалось в этом деле.
  - Даю вам слово, - сказал Карбони и отошел в сторону от своей жены. Что-нибудь или ничего, а утром будет время проверить Антонио Маццотти. Утром было время выяснить, были ли основания для подозрений или недовольный бизнесмен использовал влияние сети привилегий, чтобы помешать оппоненту, который дважды перехитрил его.
  Джузеппе Карбони натянул на голову наволочку, залпом выпил остывший бокал бренди, вытер лицо, снова сбросил маску и возобновил со своей женой кружение по танцполу.
  Когда они добрались до номера на втором этаже, пыхтя из-за того, что поднимались по винтовой лестнице, поскольку в таком пансионе, как этот, лифта не было, Джанкарло отступил назад, наблюдая за пьяными попытками Клаудио вставить ключ от номера в дверной замок. Они сняли комнату в маленьком уединенном месте между Пьяцца Витторио Эмануэле и Пьяцца Данте, с пустым вестибюлем и облупленной стойкой администратора, на которой висели таблички с требованием предоплаты и указом о том, что номера нельзя сдавать по часам. Портье не задавал вопросов, объяснил, что комната должна быть освобождена к полудню, положил в карман восемь тысяч лир, врученных ему Клаудио, и предположил, что они принадлежат к растущему клану гомосексуалистов.
  Стоя на лестничной площадке позади неуклюжего Клаудио, Джанкарло посмотрел на свои промокшие джинсы, темные и в пятнах ниже колен, и парусиновые туфли, на которых остались следы вина, которое он пролил под стол в пиццерии. Он обильно поел, почти ничего не выпил, теперь был трезв, бодр и готов к конфронтации, которую сам выбрал. Калабрийцу потребовалась целая минута, перемежаемая ругательствами, чтобы открыть дверь и показать комнату. Она была пустой и функциональной. Деревянный стол со стулом. Деревянный однодверный шкаф. Гравюра в тонкой рамке с изображением древнего Рима. Две односпальные кровати, разделенные низким столиком, на котором лежали закрытая Библия и маленькая лампа. Клаудио наклонился вперед, как будто для него не имело значения, что дверь все еще была открыта, и начал со свирепой неуклюжестью стаскивать свою одежду, стаскивая ее со спины, рук и ног, прежде чем тяжело опуститься в трусах на серое покрывало кровати. Джанкарло вынул ключ из наружного замка, закрыл за собой дверь, а затем снова запер ее, прежде чем положить ключ в карман.
  Холодный и отстраненный, больше не бегущий, больше не спасающийся бегством, Джанкарло с презрением посмотрел на распростертую на кровати фигуру, пробежался взглядом по покрытым волосами ногам, перекатывающемуся жиру на животе и дальше, к открытому рту, который с трудом втягивал воздух. Он долго стоял, чтобы окончательно убедиться, что в здании царит мир и все жильцы спят. Джанкарло показалось, что он животное, неграмотное животное. Свинья назвала его Франку шлюхой, свинья будет страдать. С неторопливостью, которой у него не было раньше, словно на него внезапно свалились возраст и мужественность, он сунул руку под отворот рубашки и вытащил из-за пояса пистолет Р38. На цыпочках, соблюдая тишину, он прошел по линолеуму и остановился в двух метрах от кровати. Достаточно близко к Клаудио, вне досягаемости его рук.
  - Клаудио, ты меня слышишь? - раздался напряженный шепот.
  В ответ только судорожное дыхание.
  - Клаудио, я хочу с тобой поговорить.
  Глухое ворчание в знак протеста против раздражения.
  - Клаудио, ты должен проснуться. У меня есть к тебе вопросы, свинья.
  Теперь немного громче. Недостаточно, чтобы перевернуть лицо Клаудио, достаточно, чтобы разозлить и заставить его в гневе передернуть плечами, словно пытаясь избавиться от присутствия блохи.
  -Клаудио, очнись.
  Глаза открылись, они были широко раскрыты, смотрели пристально и растерянно, потому что совсем рядом с ними была протянутая рука, держащая пистолет, и послание во взгляде мальчика было ясно даже сквозь пелену привокзального пива и вина из пиццерии.
  - Клаудио, ты должен знать, что ты очень близок к смерти.
  Я близок к тому, чтобы убить тебя, пока ты лежишь на спине. Ты спасешь себя, только если расскажешь мне то, что я хочу знать. Ты понимаешь, Клаудио?
  Голос гудел в затуманенном сознании распростертого мужчины, передавая свое послание, произносимое родителем, у которого есть ультиматум относительно поведения, который нужно предъявить ребенку. Пружины кровати взвыли, когда тело мужчины начало сдвигаться и шевелиться, перемещаясь назад к подголовнику, создавая дистанцию от пистолета. Джанкарло наблюдал, как он пытается сосредоточиться и понять, заменяя реальность P38 смутным сном и хрупкой фигурой, которая его держала. Мальчик продолжал доминировать, чувствуя, что момент настал.
  - Тебе некуда идти, никто не спасет тебя. Я убью тебя, Клаудио, если ты не скажешь мне то, о чем я тебя спрашиваю. Убить тебя так, чтобы из тебя потекла кровь".
  Мальчик чувствовал себя оторванным от его слов, отделенным от звуков, которые могли слышать его уши. От свиньи ни слова.
  - Это Р38, Клаудио. Оружие бойцов NAP.
  Он заряжен, и мне нужно только нажать на спусковой крючок. Только сделай это, и ты умрешь, будешь гнить и кишеть мухами. Я ясно выразился, Клаудио?"
  Мальчик не мог узнать себя, не мог осознать силу своей хватки за пистолет.
  - Это Р38. Многие погибли из-за этого пистолета. Не было бы никаких колебаний, если бы я отправил калабрийскую свинью в его земляную нору.
  - Чего ты хочешь? - спросил я.
  - Мне нужен ответ.
  - Не играй со мной, мальчик.
  - Если я захочу поиграть с тобой, Клаудио, то я это сделаю. Если я захочу подразнить тебя, то я это сделаю. Если я захочу причинить тебе боль, ты не сможешь защитить себя. У тебя нет ничего, кроме информации, которую я хочу от тебя получить. Отдай ее мне, и ты выживешь. Либо это, либо Р38".
  Мальчик наблюдал, как мужчина напрягся в ночной тишине в поисках вибрации жизни, исходящей от здания, насторожив уши в поисках чего-то, что могло бы дать ему надежду на спасение, и увидел, как онемел от осознания того, что пансион спит, окутанный ночью. Большое тело рухнуло плашмя на кровать, словно потерпев поражение, и скрученные пружины зазвенели под матрасом.
  - Чего ты хочешь? - спросил я.
  Он готов, подумал Джанкарло, готов настолько, насколько вообще когда-либо будет готов.
  - Я хочу знать, где прячется человек, которого похитили сегодня утром. Сообщение пришло в спешке, подобно тому, как на возвышенности Апеннин обрушивается кратковременный снежный дождь, быстрый, укрывающий все вокруг. - Если ты хочешь жить, Клаудио, ты должен сказать мне, где его найти.
  Теперь Клаудио стало легче. Легче, потому что было за что зацепиться. На его лице появилась полуулыбка, потому что выпивка все еще была с ним, и ему не хватило самообладания, чтобы скрыть первое, слабое веселье.
  - Откуда мне это знать?
  - Ты узнаешь это. Потому что, если ты этого не сделаешь, ты умрешь.*
  - Мне таких вещей не рассказывали.
  - Тогда ты мертв, Клаудио. Мертв, потому что глуп, мертв, потому что не знал.
  С кончиков пальцев ног, двигаясь со скоростью змеи, Джанкарло качался вперед, никогда не теряя совершенного и симметричного равновесия. Его правая рука сделала выпад, размытый в своей агрессии, пока дуло пистолета не уперлось мужчине в ухо.
  
  На мгновение он задержался там, затем снова скользнул по охваченному страхом, дрожащему лицу, и острая игла прицела прочертила полосатый след в джунглях щетины и волос. Клаудио схватился за пистолет, но хватался только за воздух, опоздал и потерпел поражение, в то время как кровь хлынула из раны на его щеке.
  - Не умирай от глупости и идиотизма, Клаудио. Не умирай оттого, что не смог понять, что я больше не ребенок, которого защищала Царица Небесная. Скажи мне, куда они забрали этого человека. Скажи мне. - Требование ответа, резкое и убедительное, побеждающее усталость и выпивку, подкрепленное струйкой крови, вытекшей из-под руки мужчины.
  - Мне о таких вещах не рассказывают.
  - Недостаточно, Клаудио... чтобы спасти себя.
  - Я не знаю. Во имя Господа, я не знаю.
  Джанкарло видел борьбу за выживание, две крайности маятника. Если бы он заговорил сейчас, непосредственный риск для жизни свиньи был бы устранен, а со временем заменен угрозой возмездия, которое организация обрушила бы на его тупую голову, если бы предательство стало его временным спасением.
  Мальчик почувствовал конфликт, чередование судеб двух армий, ведущих войну в сознании мужчины.
  - Тогда в своем невежестве ты умрешь.
  С шумом, поскольку это был не самый совершенный механизм, Джанкарло большим пальцем взвел курок пистолета. Он разнесся по комнате, звук был зловещим, непоправимым.
  Клаудио приподнялся на кровати, отталкиваясь локтями, его рука оторвалась от раны. Глаза размером с блюдца вглядываются в полумрак, пот яркими струйками выступает на лбу. Мрачный, жалкий и избитый, его внимание было приковано к жесткому, неподвижному стволу, нацеленному в центр его грудной клетки.
  - Они отвезут его в Меццо Джорно, - прошептал Клаудио в ответ, человек, который находится за бархатным занавесом исповедальни, которому нужно многое сказать Отцу и который боится, что кто-нибудь другой услышит его слова.
  - Меццо Джорно занимает половину страны. Куда на юге он подевался?
  Джанкарло пробрался сквозь толщи этого человека. Властный.
  Держит в своей клетке пойманную крысу и пока не предлагает ей сбежать.
  
  - Они , должно быть , отправились в Аспромонте ..
  - Аспромонте тянутся на сотню километров по всей Калабрии.
  Что ты хочешь, чтобы я сделал? Пройди вдоль них, кричи, взывай и обыщи каждый дом, каждый сарай, каждую пещеру?
  Ты меня не удовлетворяешь, Клаудио. - Это было сказано с холодом, присущим льду на холмах зимой.
  - Мы семья в Аспромонте. Нас много.
  Одни выполняют одну ее часть, другие выполняют другую работу в бизнесе.
  Они послали меня в Рим, чтобы забрать его. Там были двоюродный брат и племянник двоюродного брата, которые должны были отвезти его в Аспромонте, где его должны были содержать. Есть другой , кто будет охранять его ...
  - Где они будут его охранять? - Пистолет, изогнутый молотом, приблизился к голове Клаудио.
  - Клянусь Душой Пресвятой Девы, я не знаю, где они будут держать его.
  Мальчик увидел написанное смело отчаяние, почувствовал, что приоткрывает область истины. - Кто тот человек, который будет охранять его? - Первые проблески доброты в голосе мальчика.
  - Он брат моей жены. Его зовут Альберто Саммартино.
  - Где он живет? - спросил я.
  - На дороге Акваро, недалеко от Косолето.
  - Я не знаю этих имен.
  - Это большая дорога, которая ведет в горы из Синопли и ведет в сторону Делянуовы. Между Акваро и Косолето один километр. С левой стороны, примерно в четырехстах метрах от Косолето, где дорога начинает подниматься в деревню, находится оливковый сад. Вы увидите дом, стоящий в стороне от дороги, там много собак и несколько овец. Когда-то дом был белым. У него желтая машина "Альфа". Если ты пойдешь туда, то найдешь его.
  - И он будет охранять англичанина?
  - Так было условлено.
  - Возможно, ты просто пытаешься обмануть меня.
  - Клянусь Пресвятой Девой, я клянусь в этом.
  - Ты свинья, Клаудио. Хнычущая трусливая свинья. Ты клянешься Пресвятой Девой, предаешь семью своей жены и рассказываешь все мальчишке. Во сне мы скорее умрем, чем бросим наших друзей.
  "Что ты теперь будешь со мной делать?" Побитая собака, которая не знает, завершено ли ее наказание, возможно ли еще вернуть любовь. На нижнем этаже спустили воду в туалете.
  - Я свяжу тебя и оставлю здесь. - Автоматический ответ. -Повернись лицом на подушку. Руки за спину.
  Джанкарло наблюдал, как мужчина свернулся калачиком на животе. На мгновение он увидел пристыженную ухмылку самосохранения на лице Клаудио, потому что он победил, отделавшись всего лишь царапиной на щеке. А потом исчез, затерявшись в подушке и ее жирном налете.
  Когда мужчина замер, Джанкарло быстро двинулся вперед.
  Взял себя в руки, напряг мышцы. Он изо всех сил опустил рукоятку пистолета на потемневшую от солнца лысину на макушке Клаудио. Одна отчаянная судорога, заставившая мальчика скорректировать прицел. Разбивающиеся яйца, визг пружин кровати и прерывистое дыхание, которое потеряло свой ритм и скоро исчезнет.
  Джанкарло отступил назад. Пока он слушал, его окружала щемящая тишина. Ни скрипа половиц, ни стука ног по ступенькам лестницы. Все в своих постелях и перепихнулись со своими шлюхами и мальчиками. Кровь на стене за кроватью, разбрызганная так, словно молекулы разделились при взрывном ударе, стекала от капель вниз по окрашенной штукатурке, а над самой дальней их орбитой, незапятнанное, виднелось улыбающееся и умиротворенное лицо Мадонны в пластиковой рамке с младенцем-херувимом. Мальчик больше не смотрел на Клаудио.
  Он извлек из заднего кармана брюк, валявшихся на полу, и на цыпочках подошел к двери. Он повернул ключ, вынес на улицу табличку "Не беспокоить", прикрепил ее к наружной дверной ручке, снова запер дверь и выскользнул вниз по лестнице. Портьере он сказал, что его друг будет спать допоздна, что он сам отправляется ранним автобусом в Милан. Мужчина кивнул, едва очнувшись от дремоты за письменным столом.
  Глубокой ночью, когда ему почти не мешало движение, призрак Джанкарло Баттестини направился к вокзалу Термини.
  
  OceanofPDF.com
  Ч А П Т Е Р Е И Г О В
  Что, во имя всего Святого, я здесь делаю?
  Первые мысли Арчи Карпентера. Он лежал голый под простыней, освещенный светом, проникающим сквозь пластиковые планки жалюзи.
  Он замахал руками, разгоняя повисшее облако сигаретного дыма, выплюнул вонь бренди из бокалов, стоявших на туалетном столике и подоконнике.
  Арчи Карпентер сел в постели, собираясь с мыслями, расставляя улики по местам. Половину чертовой ночи он провел с людьми из ICH. Всю дорогу из аэропорта в лимузине он слушал, и они разговаривали, он спрашивал, и они инструктировали. Убедить большого человека из Chemical House в их компетентности - вот как он это себе представлял. Они одним щелчком пальцев позаботились о его багаже в отеле, ворвались в его номер, позвонили вниз за бутылкой коньяка и продолжали обстрел до четвертого. Он проспал меньше четырех часов, и ему пришлось оправдаться головной болью и четким осознанием того, что вмешательство Арчи Карпентера никак не повлияет на проблемы Джеффри Харрисона. Он выбрался из постели и почувствовал слабость в ногах и сводящую с ума боль в висках. Самое позднее, в половине первого ночи они закончили дела в Мотспур-парке. Должны были, не так ли? С няньками за фунт в час после мороженого и фруктового салата оставалось не так уж много времени, чтобы сидеть на заднице и болтать о ставке подоходного налога. И бренди не лилось рекой, ни там, в пригороде, ни по семь фунтов за бутылку.
  Немного выпили после кофе, и мамы с папами отправились восвояси. Не то чтобы у Карпентеров были дети . ... это еще одно испытание, Арчи. Не сейчас, солнышко мое.
  Ему нужно было бы принять душ, чтобы смыть это из себя.
  Рядом с кроватью, под наполненной пепельницей, лежал его ежедневник. Он пролистал в поисках номера, который дал ему директор-распорядитель. Парень позвонил Чарльзуорту из посольства и сказал, что может быть полезен. Он набрал номер, послушал, как зазвонил телефон, подождал, прежде чем ответить. Чего и следовало ожидать в это время утром.
  
  -Немедленно, Чарльзуорт.
  - Меня зовут Карпентер. Арчи Карпентер из ICH. Я директор по безопасности компании ... - С каких это пор у него такой титул? Но это прозвучало правильно, просто вырвалось само собой, как визитная карточка в кармане. "Они попросили меня приехать сюда и посмотреть, что происходит. Я имею в виду, с этим парнем Харрисоном.
  - Очень мило с вашей стороны позвонить, но я немного не на связи со вчерашнего вечера.
  - В Лондоне сказали, что ты проявишь себя в этом бизнесе.
  Меня попросили передать благодарность компании.
  -Это очень любезно с вашей стороны, ничего особенного.
  - Они так и думали. Мне нужно съездить в это место, где бы оно ни находилось, и мне нужно навестить жену Харрисона, так что я хотел бы встретиться с тобой перед этим. Первым делом.
  Карпентер почувствовал колебание на линии. Естественная просьба, но она вызвала уклончивость.
  - Не думаю, что я могу вам много чего рассказать.
  "Я хотел бы услышать мнение не только сотрудников компании.
  Они итальянцы, все до единого. Я хотел бы узнать ваше мнение.
  - Я действительно мало что могу тебе рассказать.
  - Не при исполнении? Вклинился Карпентер, холодный, в сознании, бренди извергнуто.
  Я выбираю между политикой и безопасностью. Безопасность не требует много времени, а стол в данный момент изрядно завален политическими материалами. Моя тарелка более чем полна.
  - Как и у Харрисона. - Вспышка гнева Карпентера. Что это был за чертов дурак? - Он британец, не так ли? Имеет право на небольшую помощь со стороны посольства.
  - Да, - последовал осторожный ответ. - Но в магазине идут споры о том, насколько это поможет.
  - Ты меня запутал.
  - Тогда мне очень жаль.
  Карпентер закрыл глаза и поморщился. Начни сначала, малыш Арчи.
  Начни все сначала.
  - Мистер Чарльзуорт, давайте не будем отнимать друг у друга время. Я не идиот, и после вчерашней ночи с местными у меня слухи о похищениях вылетели у всех из ушей. Я знаю, что это непросто. Я понимаю существующую угрозу, что Харрисон на грани. Я знаю, что дело не только в том, чтобы сидеть в гостиной и ждать, пока акционеры раскошелятся, чтобы Харрисон мог вернуться и поздороваться со своей милой женой. Я знаю, чем рискует Харрисон. Они рассказали мне об Амбросио, которого застрелили, потому что маска соскользнула и он увидел своих похитителей. Я слышал, как они зарубили Микеланджело Амбросио. Они рассказали мне о де Капуа. Теперь перейдем к другой стороне дела. Я восемь лет проработал в Специальном отделе, прежде чем перешел в ICH. В Скотленд-Ярде я занимал должность старшего инспектора. Сейчас не время для шоу "нужно знать".
  На линии смех. "Спасибо за речь, мистер Карпентер".
  - Тогда в чем проблема?
  - Я бы не хотел, чтобы то, что я говорю, повторилось.
  - Я подписал чертов Закон о государственной тайне, мистер Чарльзуорт, точно так же, как и вы.
  - Содержать руки в чистоте - утомительное дело. Теоретически выплата выкупа является уголовным преступлением, и для нас было бы вредно, если бы мы были связаны с таким уголовным преступлением. По мнению посла, это частное дело ICH и банды итальянских преступников. Он не хочет, чтобы было видно, что мы потворствуем вымогательству денег, и он считает, что любое общественное вмешательство может создать впечатление, что мы преклоняем колено перед преступными действиями. Если бы Харрисон работал на Уайтхолл, мы бы не платили, все очень просто.
  - И поболтаем в твоем кабинете ...
  -В глазах посла это говорит о причастности.
  - Это чертовски нелепо, - рявкнул Карпентер в телефонную трубку.
  - Я согласен, особенно в стране, где выплата выкупа является обычным способом освобождения. Если вы настолько хорошо информированы, то наверняка слышали о человеке по имени Поммаричи в Милане. Он прокурор и пытался заморозить активы жертв похищения, чтобы предотвратить выплаты. Он л о с т ... Семьи сказали, что он подвергал опасности жизни их близких. Все это вернулось в джунгли. В итоге получается, что посольство здесь ни при чем. Неофициально мы можем помочь, но не тогда, когда это заметно. Вы меня слышите?"
  Карпентер плюхнулся обратно на кровать. - Я понял вас, мистер Чарльзуорт.
  - Позвони мне сегодня днем. Пораньше поедим в город.
  - Я бы с удовольствием, - сказал Карпентер и повесил трубку. Бедный чертов Харрисон, но как невнимательно с его стороны. Позволить похитить себя и поставить в неловкое положение ее величество. Не очень хорошее шоу, моя старая любовь.
  Деревянные ставни, погнутые и с облупившейся краской, но все еще способные пропускать свет, допоздна закрывали верхнее окно дома с узкой террасой, принадлежавшего водителю Ванни. Шум, производимый детьми и машинами на мощеной улице за главной дорогой, проходящей через Косолето, просто убаюкивал мужчину, когда он лежал в своей постели в дремотном удовольствии.
  Было уже близко к полуночи, когда он вернулся к себе домой, и на его измученном лице сияло выражение радости, свидетельствующее о том, что поездка была успешной. Она не спрашивала, в чем заключалась эта работа, в чем опасность, какова ставка, но сначала занялась собой на кухне, а затем потрогала мышцы его живота на огромной кровати, которая когда-то принадлежала ее матери. А когда он уснул, она выскользнула из-под простыней и с радостным волнением посмотрела на твердую пачку банкнот, прежде чем положить их обратно в задний карман брюк, небрежно брошенных на стул. Он был хорошим человеком для нее, и очень добрым.
  Работая на кухне внизу, Ванни с удовольствием проводила ранние утренние часы без дела. У него еще не было времени одеться, надеть свежевыглаженную рубашку, начистить ботинки и поехать на машине в Пальми, чтобы выпить кофе и поговорить с Марио, который совершил бы такое же путешествие, если бы когда-нибудь проснулся - она была животным, женщиной Марио, поглощенной грубой страстью сицилийцев.
  Выпить кофе с Марио, если он удовлетворил свою женщину, если у него хватило духу встать со своей постели.
  И когда Клаудио вернется утром, возможно, их всех соберут на виллу капо, чтобы выпить по бокалу кампари и поговорить об оливковых деревьях, стадах коз и смерти деревенского старика. Они не говорили ни о чем, что было для них непосредственным и близким, но они улыбались своему взаимному знанию, и каждый по-своему отражал особую славу.
  По крайней мере, еще час Ванни мог оставаться в постели.
  В Criminalpol, где проводится судебно-медицинская экспертиза римской полиции, в отделе научного анализа были собраны первые крупицы улик. С центральной телефонной станции были доставлены записи всех звонков, полученных ICH в ЕВРО, и тех, которые были направлены на личный номер Харрисонов. Одним из наиболее далеко идущих достижений в охоте на похитителей стала разработка голосового банка, запрограммированного для компьютера так, чтобы он соответствовал сходствам. Электроник решил, что тот же человек, который позвонил мне с требованием выкупа, также безуспешно звонил миссис Харрисон. В этом нет ничего особенного. Всплеск интереса среди технических специалистов возник, когда они загрузили в мозг десятки записей, сделанных с предыдущих прослушиваний, и искали сходство со своим последним материалом. На экранах считывания высветилось досье по делу Маркетти. Восемь с половиной месяцев назад. Четырехлетний мальчик. Изъято у няни-иностранки в римском районе Авентино. Арестов нет. На месте происшествия не осталось никаких улик. Выплачен выкуп в размере 250 миллионов. Помеченные заметки. Никаких признаков выкупа. Сообщение Маркетти и звонки по делу Харрисона были сделаны одним и тем же человеком. По голосовой интерпретации был обнаружен акцент с крайнего юга.
  Ночная работа машин. Записи были отправлены по почте в Квестуру, чтобы дождаться прибытия Джузеппе Карбони.
  Надзиратель поспешил из столовой тюремщиков к главным воротам тюрьмы Асинара. Он не съел завтрак, приготовленный для мужчин, возвращающихся с ночной смены после того, как они проследили за первым кормлением заключенных. Тяжесть сообщения о том, что он должен позвонить по контактному номеру, навалилась на него, поднимая волны страха и тошноты.
  Его вербовка в качестве голубя для ведущих членов НПД, проводившейся на Асинаре, когда они хотели установить связь с внешним миром, была затянувшимся делом. Как барсук принюхивается и выкапывает отборные корешки, так и члены группы liberty обнаружили суматоху, в которой жили Агенте и его семья, посвятив себя уходу за своим больным ребенком с расщелиной позвоночника. Поступали сообщения о том, что врачи стали калеками
  счета в городке Сассари на материковой части Сардинии к югу от тюрьмы блэнд. Ходили слухи о неспособности отца оплатить поездки в Рим или Милан для консультации со специалистами.
  Агенте созрел для того, чтобы его можно было сорвать. Были деньги для его жены, использованные банкноты в конвертах. Он больше не был в долгу и вместо этого без особой убежденности пробормотал врачам о помощи дальнего родственника. Не то чтобы ребенку стало лучше, просто совесть родителей могла бы успокоиться. Номера, по которым он должен был звонить, часто менялись, и загадочные сообщения, которые он должен был передавать, превратились в настоящий потоп.
  На Асинаре находится камера строгого режима итальянских сил правосудия, побег из которой считается невозможным. Это место упокоения самых преданных мужчин городского партизанского сообщества, приют для тех, кто признан виновным в вооруженном восстании против государства. Первоначально это была тюремная колония, затем тюрьма для немногих либералов, выступавших против фашизма Муссолини, тюрьма пришла в упадок еще до ремонта, который был необходим для заключения нового врага. Ремонт был сделан по чертежу магистрата Риккардо Пальмы; он хорошо выполнил свою работу и умер за нее. Но через Агентство слова начальника штаба NAP могли проникнуть за запертые двери камер, по наблюдаемым коридорам с их высокими камерами замкнутого контура, через маленькие прогулочные дворики, пробиваясь сквозь решетку двойных ворот с электрическим управлением и их засовы, защищенные от динамита. Сообщение было передано Агенту, когда он выстраивал заключенных в очередь за едой, скользнуло ему в руку, утонуло в море пота на его ладони.
  Выйдя за ворота и направляясь к своему дому, свободному дому тюремной службы, где его ждали только тревога и боль, он прочитал послание на клочке резко порванной бумаги.
  Per La Tantardini. Rappresaglia. Numero quattro.
  Для Тантардини. Возмездие. Номер четыре.
  Агент, удерживаемый в тисках компромисса, шел в мучительном оцепенении, которое исчезло, когда бледное измученное лицо его жены встретило его появление у входной двери. Его ребенок умирал, его жена терпела неудачу, и кого это волновало, кто помогал? Он церемонно поцеловал ее, пошел в их комнату, чтобы переодеться, а затем молча посмотрел через полуоткрытую дверь на ребенка, спящего в своей кроватке. В своей одежде и без всяких объяснений он спустился в деревушку, чтобы позвонить по номеру, который ему дали в Порто-Торресе, на другой стороне узкого пролива на Сардинии. Через день, может быть, через два, он увидит на маленьком черно-белом телеэкране в углу гостиной результаты своей курьерской работы.
  
  Нарастающее давление в мочевом пузыре наконец разбудило Джеффри Харрисона. Он потянулся, дергая наручник, выворачивая запястье, сразу же осознав, что ему мешает одежда, в которой он спал. Все тот же костюм, в который он был одет по дороге в офис, все тот же галстук на шее, и только верхняя пуговица расстегнута в качестве уступки обстоятельствам. Солнце еще не играло на крыше сарая, и ему было холодно, он дрожал. Его носки пахли, заполняя ограниченное пространство между стропилами и тюками; нейлоновые носки, которые он всегда носил летом и которые менял, возвращаясь домой ранним вечером.
  Он не говорил на этом языке, не так ли? Никогда не брал "Берлиц".
  Он мог только заказать еду и поприветствовать коллег по офису в начале рабочего дня. Так что же крикнуть мужчинам в другой половине сарая? Он хотел помочиться, хотел присесть на корточки и справить нужду, но не знал, как это сказать. Основная человеческая функция, основной человеческий язык. Он не мог испачкать брюки. Это было отвращение, и поэтому крик был вызван необходимостью. Несчастный случай не мог произойти.
  - Эй. Там, внизу. Идите сюда. - По-английски, как будто из-за его настойчивости они могли его понять. Они придут, Джеффри, они захотят знать, почему заключенный кричит. "Иди сюда".
  Он услышал внезапное движение и голоса двух мужчин, которые были ближе. Раздался скрип двери сарая, скрытой от него тюками, и верхушка лестницы скользнула в нужное положение и затряслась под весом человека. Сначала пистолет, черный и уродливый, крепко зажатый в руке, а за ним - искривленный капюшон с прорезями для глаз. Жуткий и ужасный в полумраке, прежде чем он уступил место узнаваемым очертаниям плеч и туловища мужчины. Движение пистолета было безошибочным. Он подчинился приказу взмахнувшего стволом и отступил назад, насколько позволяла цепь. Он указал вниз на свою молнию, затем свободной рукой на ягодицы. Гротескная пантомима. Голова в капюшоне покачнулась и исчезла, затерявшись под кромкой сена.
  Снизу послышались громкие смешки, а затем из невидимой руки выгнулось фермерское ведро. Старое, ржавое, когда-то сделанное из оцинкованной стали. Затем последовала сложенная пачка газетных страниц. Оставшись наедине с собой, он подтянул к себе ведро, повернулся спиной к лестнице и потрогал свой пояс. Униженный и обиженный, с поднятой и пристегнутой рукой, он скрючился над ведром. Он ускорил свои движения, желая, чтобы его мочевой пузырь и кишечник опорожнились, прежде чем прищуренные глаза вернутся, чтобы посмеяться над его спущенными штанами, обнаженными бедрами и гениталиями. Как это делает половина мира, Джеффри, так что привыкай к этому. Не думай, что я, черт возьми, смогу это выносить, не каждый день, не так, как сейчас. Боже, какая чертова вонь. Бутерброд... сплошная вонь и ветер. Вспомни бутерброд, который тебе вчера дали люди в фургоне, проклятие в кишках. Он нащупал бумагу, влажную от утренней росы, должно быть, всю ночь пролежавшую на улице, и она разорвалась у него в руках. Ему хотелось плакать, хотелось, чтобы его жалели. Харрисон привел себя в порядок, как мог, слезы жгли, натянул нижнее белье и брюки, застегнул молнию и ремень.
  - Я закончил. Можешь подойти и забрать это.
  Движение и повторение. Лестница сдвинулась, как и прежде, и снова появились пистолет и капюшон. Он указал на ведро.
  - Я им пользовался. Можешь забрать его.
  Только утробный смех с закрытого лица и подрагивающие от веселья плечи, и опускающийся капюшон, и приглушенный зов веселья и развлечения. Чертовски классная шутка, Джеффри. Ты понимаешь это, ты понимаешь, почему он раздваивается?
  Ты попросил ведро, они отдали его тебе, отдали навсегда. Они преподнесли тебе маленький подарок. Он будет стоять там, в паре ярдов от нас. Вонючий, гнилой и вонючий. Собственная моча, собственное дерьмо, собственные отходы. Ты чертовски хорошо их рассмешил.
  - Иди сюда. Вернись. - Это была вся команда, на которую он был способен. Тон приказа, безошибочный, и его было достаточно, чтобы остановить исчезновение капюшона. Смех оборвался.
  -Иди сюда.
  Голова поднялась вверх, снова обнажив плечи.
  Джеффри Харрисон откинулся назад на левой ноге, затем качнулся вперед, насколько позволяла цепь. Он ударил правой ногой по ведру, увидел, как оно поднялось и взорвалось, ударившись о плечо мужчины, пролив свой груз на его маску и выцветшую хлопчатобумажную рубашку. Испачкался, потек и растекся.
  - Можешь забрать его обратно, - хихикнул Харрисон. - Можешь забрать его снова.
  Ради всего святого, зачем ты это сделал?
  Не знаю. Просто так получилось.
  Они, черт возьми, убьют тебя, Джеффри Харрисон, они наполовину разорвут тебя на части за это.
  
  Для того они и существуют, эти ублюдки, чтобы на них гадили и мочились.
  Верно, абсолютно верно. Когда у тебя за спиной чертова армия.
  Ты идиот, Джеффри Харрисон.
  Я не знаю, почему я это сделал.
  Ты больше этого не сделаешь.
  Они собрались ради него. Впереди шел другой мужчина, тот, что с пятнами на рубашке и капюшоне, на ступеньке лестницы позади. Ни слов, ни консультаций, ни словесных упреков. Ничего, кроме ударов их кулаков и стука ботинок по его лицу и груди, а также мягкости нижней части его живота, бедер и голеней. Они работали с ним так, словно он был подвесной грушей для битья, подвешенной к балке. Они тратили на него все свои силы, пока не начали задыхаться от своих усилий, а он не обмяк и не стал беззащитным и больше не был способен даже на минимальную самозащиту. Злобные, разгневанные существа, потому что акт неповиновения был им незнаком, и в них проснулся задира, милый и безопасный. Харрисон рухнул на соломенный пол, чувствуя боль, которая эхом отдавалась в его теле, стремясь к освобождению, желая смерти. Хуже всего было с его грудной клеткой, теперь покрытой медленными воронками агонии. Когда ты раньше делал что-нибудь подобное в своей жизни, Джеффри? Никогда раньше, никогда не вставал, чтобы его не посчитали. И сегодня утром здесь не было ублюдка со своим калькулятором. Никто не видел его, не подбадривал и не аплодировал. Только несколько мышей под ногами, и вонь от его тела, и осознание того, что рядом есть человек, который ненавидит его и лишит его жизни так же просто, как выковырял грязь из его ноздрей.
  Он заставил себя улыбнуться, превозмогая боль в челюсти, и уставился на пустое ведро. Он расскажет об этом Вайолет, расскажет ей все по порядку.
  Не то, что они сделали с ним потом, а то, что было до тех пор, и его нога все еще болела.
  Он с трудом выпрямился, колени дрожали, желудок сводило от боли.
  - Вы животные! - заорал он. - Слюнявые, жалкие свиньи.
  Годен разгребать дерьмо, ты же знаешь. - крик отдавался под низким срезом стропил. "Залезайте в свое дерьмо и умывайтесь, свиньи. Вытирайте в нем морды, потому что это то, что делает свиней счастливыми. Свиное дерьмо, толстое свинское".
  И тогда он прислушался, приготовившись к новому нападению, и услышал приглушенный гул их голосов. Они не обратили на него внимания, проигнорировали. Он знал, что может кричать, пока не снесет крышу, и что они этого не боятся. Он был отделен от всех известных ему цивилизаций.
  Не чувствуя ни голода, ни жажды, ошеломленный уничтожением большого Калабрези, Джанкарло сидел на скамейке в Терминали, ожидая, пока пройдут часы. Близкий к изнеможению, близкий к тому, чтобы провалиться в прерывистый сон, закрыв лицо руками, упираясь локтями в ноги, он думал о Франке.
  В Пескаре были девочки, дочери друзей отца и матери. Струящиеся юбки, накрахмаленные блузки и сапоги до колен, одобрительное кудахтанье мамы, когда она выносила пирожные с кремом. Те, кто хихикали и ничего не знали, существовали с опустошенными умами. Золотые распятия у них на шеях и гнев во рту, если он тянулся к пуговицам, или молниям, или застежкам для глаз.
  В университете были девушки. Более яркие и взрослые звезды, которые смотрели на него как на подростка. Там он был тем, кто мог придумать номера для кинотеатра или пляжа, но кого избегали, когда становилось темно, когда начинался клинч.
  Пятна, прыщи и хихиканье за рукой. С Автономией все должно было быть по-другому, но девушки не стали бы пресмыкаться перед новичком, перед новобранцем, и Джанкарло должен был проявить себя и завоевать всеобщее признание. Далеко впереди толпы, бежит вперед с огнем, пожирающим тряпку на рукоятке бутылки из-под молока, подбрасывая "Молотов" по дуге в воздух. Битва за одобрение, и у него подвернулась лодыжка. Вспомнят ли они его сейчас, девушки Автономии? У Джанкарло Баттестини не было другого опыта, кроме как в объятиях Франки, между бедер, в тепле объятий. Это было горнило его знаний. Долгое время он думал о ней.
  Франка с золотистыми грудями, лишенными ободка загара, Франка с вишневыми сосками, с плоским животом, испещренным единственным кратером, Франка с диким лесом, который запутал и поймал его пальцы. Тот, кто выбрал его.
  Дорогая, дорогая, милая Франка. В его ушах звучало ее дыхание, ритм ее движений на кровати, ее крик, когда она истощала себя.
  Я иду, Франка. Я иду, чтобы забрать тебя у них, прошептал он сам себе.
  
  Я иду, Франка. Верь в это, знай это. Думая о Франке, станция снова начала жить, двигаться и функционировать, участвовать в новом дне. Думая о Франке, он подошел к кассе и оплатил единый билет на экспресс до Реджо.
  Поднимаясь в вагон первого класса, он думал о Франке.
  Подальше от толпы неаполитанцев и сицилийцев с их свертками, салатами, детьми и галлюцинирующими звуками дискуссий и контраргументации. Других пассажиров в купе не было. Думал о Франке, когда поезд отошел от низкой платформы и пополз между подъездными путями, переходами и высокими балками, задрапированными первой за день стиркой. Мальчик откинулся назад, уперся пятками в переднее сиденье и почувствовал силу давления P38 на свою спину.
  Пересекая равнины к югу от города, пересекая поля с травой и плотно заросшие виноградники, огибая небольшие городки Чистерна-ди-Латина и Сеззе на холмах, а также Террачину на побережье, поезд ускорил ход. Размывая телеграфные столбы, ориентируясь и выискивая сухие от пыли горы и ясное небо Аспромонте.
  - Верь в меня, Франка. Верь в меня, потому что я иду.
  Мальчик заговорил вслух, перекрывая стук колес по сварному рельсовому пути. - Завтра они узнают обо мне. Завтра они узнают мое имя. Завтра ты будешь гордиться своим маленьким лисенком.
  ГЛАВА Первая
  В Квестуре люди в форме с трудом скрывали улыбки, наблюдая, как дотторе Джузеппе Карбони выходит из своей машины. Свидетельства произошедшего прошлой ночью были очевидны. Мешки под глазами, как у бульдога, щеки в пятнах, подбородок в царапинах от бритвы, галстук не повязан. Он неуверенно прошел в дверь, глядя прямо перед собой, словно опасаясь препятствий, и воспользовался лифтом, вместо того чтобы рискнуть подняться по лестнице. Карбони не пожелал поприветствовать никого из тех, кто отдавал честь и приветствовал его в коридоре второго этажа. Игнорируя их всех, он был рад, что его рабочий стол стал убежищем без публичного унижения.
  Они бы подумали, что он пил всю ночь, не так ли
  
  знаю, пока они шептались и неодобрительно кудахтали, что он ушел с вечеринки еще до двух, а вернувшись в свою квартиру, рухнул в кресло со стаканом виски, чтобы получше порыться в памяти в поисках закономерностей и процедур своего последнего похищения.
  У него никогда не было времени на размышления, на анализ, когда он был на работе, среди телефонных звонков и потока посетителей, скромных и выдающихся. И стакан превратился в два и слился в половину бутылки по мере того, как он копался в тайниках стоявшей перед ним проблемы. Он не ложился спать до тех пор, пока его жена, великолепная в своей развевающейся ночной рубашке, не затащила его в свою постель, и тогда у него было мало шансов заснуть.
  Он тяжело опустился в кресло и вызвал своего помощника по громкой связи. Мгновение - и мужчина был там, лоснящийся и смазанный маслом, наготове с охапкой папок, потрепанных коричневых, в которых лежала гора отпечатанных на машинке документов. Каким, по замыслу доктора, должен был быть приоритет дня?
  Карбони поморщился, в голове зазвенела острая боль. - Дело Харрисона. Больше ничего нет.
  У нас есть записи звонков миссис Харрисон и 1CH. Звонок жене Харрисона оказался бесполезным. Она не могла понять, что ей говорят, и повесила трубку. "На губах помощника Карбони появилась насмешка. "Первые ощутимые шаги к вымогательству были сделаны в сообщении его компании.
  Также у Криминальпола есть анализ голоса. Они считают, что здесь есть сходство с сообщением при похищении ребенка Марчетти.
  - Только одно сообщение для компании?
  - Единственное сообщение, определение направлений подхода.
  - Оставьте записи мне, - сказал Карбони с закрытыми глазами и кружащейся головой, желая избавиться от умных и уверенных в себе молодых людей.
  Оставаясь один, он много раз прокручивал кассету. Закрывает лицо руками, отгораживаясь от шума машин внизу, доносящегося через открытые окна, концентрируя свои усилия на кратком отрывистом сообщении. Он услышал грубый, скрипучий голос, и полицейскому не понадобилась помощь меморандума, который был приложен к посылке, чтобы понять, что этот голос доносился с самого конца страны, из Калабрии, из страны главарей мафиози. Где же еще? Смиренный, невнятный голос, читающий сообщение, написанное для него, что было нормально. Затем была запись первого звонка семье Марчетти, которую нужно было прослушать. Совпадение; не требовался компьютер, чтобы сказать ему это.
  Теперь пора поработать по телефону. Он вытер шею носовым платком. Полчаса в кабинете, и его рубашка промокла насквозь. Звонки его подчиненным оказались безрезультатными. Никаких других свидетелей не поступало с тех пор, как он уехал домой накануне вечером. В машины не было ничего, что можно было бы ввести, кроме самого элементарного описания, предоставленного одинокой женщиной с Коллины Флеминг: объем, рост и общая одежда. Ни лиц, ни отпечатков пальцев, ни машины для побега пока не обнаружено. Никакой информации не поступало из-за слабых связей с Преступным миром, которые поддерживали более осмотрительные элементы отдела по борьбе с похищениями людей. Ни слова, и никто этого не ожидал, потому что информировать в таких вопросах было верным и быстрым способом попасть в деревянный ящик. Не в первый раз с тех пор, как он достиг своего высокого положения, Джузеппе Карбони задумался о ценности своей работы. Слуга общества, которое отступило от обязательств и вовлеченности. Слуга, которому не доверяли и которого не ценили, и который боролся за стандарты, от которых отказались те, кто занимал даже более высокие посты. Локхид, Фриули, Эссо Итальяна, Беличе, даже Квиринале, даже Президентство. Скандалы; отвратительные и лживые, и виновные были из высших эшелонов великой Мамы Италии. Итак, кто хотел закона, кто хотел порядка? Боль в голове вернулась, как у человека с похмелья, пропитанного разочарованием. Он мог забрать свою пенсию. Он мог бы продолжать свой путь, и президент повесил бы ему на шею медаль, и его расставание было бы незаметным, неважным.
  Карбони хлопнул пухлой рукой по столу, почувствовал, как ударные волны пробежали обратно до локтя, и насладился этим недугом.
  Было время для того, чтобы еще несколько великих людей отправились за решетку, время для того, чтобы еще несколько наручников были надеты на запястья тех, кто наконец-то проявит стыд, когда двери "Реджина Коэльи" закроются за ними. Он резко нажал кнопку внутренней связи и услышал вкрадчивый голос своего помощника.
  "Человек по имени Антонио Маццотти, родом из Косолето в Калабрии". Он ускользнул от первоочередных задач дня, потому что не знал, как использовать энергию, которую он хотел излучать для свободы Харрисона. - У него офис в Риме, и он занимается спекуляциями недвижимостью. Он заключил несколько сделок по застройке Гольфо-ди-Поликастро. Мне нужен номер телефона его офиса. Просто назови номер, и я позвоню сам.
  - Об этом позаботятся, доктор.
  -И не этим вечером, не этим днем, - проворчал Карбони.
  - Я хочу это сегодня утром.
  - Конечно, доктор. Звонили из фирмы Харрисона. Они хотели бы видеть вас у Арчибальда Карпентера. Он директор по безопасности головного офиса ICH, из Лондона ...
  - Около двенадцати я смог его увидеть.
  - Я дам знать компании.
  - И номер этого человека, Маццотти, без промедления.
  - Конечно, нет, дотторе. - Голос срывался. Карбони ненавидел его, хотел бы его сместить. - Дотторе, поступают новости об очередном похищении. Из Париоли".
  - Я не могу справиться с этим. Кому-то другому придется.
  - Они похитили племянника крупного промышленника ...
  - Я же сказал тебе, у меня и так хватает забот.
  - ... промышленник, щедро предоставляющий средства "Христианской демократии".
  Карбони вздохнул с досадой и покорностью судьбе. - Подай мою машину к дверям, и когда я вернусь, я хочу, чтобы этот номер был у меня на столе, и чтобы этот Плотник был здесь в двенадцать.
  -Конечно, доктор.
  Мстительно Карбони перевел кнопку внутренней связи в положение "выключено", запер свой стол и направился в коридор.
  Далеко на Номентана Нуова, среди многоэтажек, которые планировщики окрестили "популярными", в тени от них располагался простой ряд гаражей из сборного железобетона с качающимися перекошенными дверями. Гаражи были окружены пустырями, бродячими собаками и выброшенным мусором. Лишь немногие из них использовались, поскольку жильцы квартир находили их слишком далеко от входных дверей и вне поля зрения своих окон, а следовательно, небезопасными для работы воров и вандалов. Гаражи, как правило, были заброшены и удалены от движения и жизни квартир. Один из них был выбран местом ночлежки, арендованным через посредника не для размещения машины, а для хранения вещей и проведения встреч. Здесь было оружие. Пистолеты и автоматы с заводов стран с совершенно разными политическими убеждениями. Взрывчатка, добытая в карьерах, украденная сочувствующими. Коробки, полные автомобильных номеров.
  
  Спальные мешки и походная печка, а также машина Roneo, на которой печатались коммюнике. Ничего из имущества камеры не было бы видно, если бы двери были небрежно открыты из-за того, что на гараж было потрачено слишком много времени. Если смахнуть грязь с пола, то станут видны очертания люка. Они проделали отверстие в цементе и под ним выкопали могилу шириной около двух метров, длиной два с половиной метра и высотой полтора метра. По узкой водопроводной трубе, ведущей на поверхность, к ним поступал воздух. Это было убежище во времена большой опасности, и именно здесь укрывались трое молодых людей, потому что прошел всего день с тех пор, как был схвачен Ла Тантардини, и они покинули свою конспиративную квартиру. Хотя она была лидером, кто мог сказать, заговорит ли она со своими дознавателями? Темная и закрытая, яма служила логовом для мужчин, которые дышали сырым и затхлым воздухом. Это был сын банкира, сын землевладельца, сын профессора экономики в Университете Тренто.
  Над ними, приглушенные толщей цемента, раздались четыре резких удара в закрытые деревянные двери гаража.
  Это был знак, который они узнали, сигнал о том, что к ним прибыл курьер. Под прикрытием дверного проема был спрятан конверт с посланием, отправленным четырьмя часами ранее с острова Асинара.
  Для Тантардини. Возмездие. Номер четыре.
  В яме среди бумаг ячейки должен был быть листок с кодом, который идентифицировал бы Номер Четыре, цель, к которой должны были стремиться молодые люди. Они подождут несколько минут в тишине темноты, прежде чем отодвинут вход рычагом и поползут наверх, чтобы найти и прочитать сообщение.
  Все утро, пока солнце всходило и вовсю сверкало на жестяной крыше над ним, они предоставляли Харрисона самому себе. Ни еды, ни воды, и у него не хватило духу и смелости потребовать ни того, ни другого. Предпочитая не рисковать новым избиением, он хранил покой, прикованный к печи, которую они выбрали для него.
  Во многих частях его тела были боли, медленные, ползучие и скручивающие поврежденные слои мышц. И еще была жара, в сочетании с рубцами и ушибами опустошившая его разум, оставившая его воображение неиспользуемой пустотой.
  Весь в поту, от жалости к самому себе, рухнув на сено и солому, ощущая собственные усиливающиеся запахи, он коротал часы без надежды, без предвкушения.
  Джанкарло был в полудреме, блуждая в полусне между сном и сознанием, расслабленный и успокоенный, план в его голове был оценен и одобрен. Маленький, одинокий и жаждущий действий, на которые он решился, он безразлично растянулся между мягкой спинкой сиденья и твердым лицом оконного стекла. Зрелища, выходящие за рамки комфорта мчащегося поезда, были проигнорированы.
  В тот день в Пескаре должно было быть жарко, жарко и окутано туманом, нависающим над морем, шумно и пыльно от автомобильных колес и топота тысяч людей, пришедших поджариться на тонкой песчаной полосе между набережной и водой. Магазин был бы открыт, и его отец обхаживал бы покупательниц. Возможно, его отец уже знал бы об этом, знал бы о своем сыне.
  Возможно, приехала бы полиция, огорченная и извиняющаяся, потому что это был респектабельный гражданин. Отец проклял бы его, мать заплакала бы в носовой платок. Закроет ли он лавочку, если приедет полиция и с должной торжественностью объявит, что маленький Джанкарло из NAP и живет в одном доме с ужасной террористкой, самой опасной женщиной в стране, и их мальчик живет вместе? Они возненавидят его. Возненавидят за то, что он сделал с ними. И основой их ненависти будет величественное, колоссальное непонимание того, почему он выбрал свой путь.
  Глупые, жалкие, ничтожные, маленькие ползучие блохи. Джанкарло покатал слова на языке. Пресмыкающиеся слуги, пребывающие в вечном почтении к прогнившей и изношенной системе.
  Прячущийся за фасадом фальши. Он с яростью вспомнил свадьбу своего старшего брата. Масло для волос и благовония, певучий трясущийся священник, прием в отеле на берегу моря, который ни жених, ни отец невесты не могли себе позволить. Новые костюмы и прически для мужчин, новые платья для дам и драгоценности из настенных сейфов. Демонстрация расточительства и обмана, и Джанкарло ушел рано, прошел пешком по вечернему городу, заперся в своей комнате и лежал в темноте, пока его отец, гораздо позже, не забарабанил в дверь и не закричал об оскорблении, нанесенном тетушкам, кузенам и друзьям. Мальчик презирал своего отца за это, презирал его за пояс верности.
  
  Руководила ими необходимость соблюдения нормальности; мэр должен был приезжать в квартиру каждый год, епископ - в магазин, а после апрельской мессы сверкающий новый BMW должен был быть освящен священником и выплачен гонорар. У них подгибались колени, они сжимали влажные от нервозности руки, когда чиновник из мэрии приходил, чтобы защитить свои голоса; мерзкий маленький подонок, запустивший руку в кассу, а они обращались с ним как с Христом Всемогущим. Отношения давно пора было исправлять. Пора было латать и перевязывать.
  Мальчик произносил свои оскорбления, иногда вслух, иногда беззвучно, отрабатывая, как спортсмен сбрасывает вес во время дорожных работ, расслабленный отдых, который поддерживал его в первые часы путешествия. Общество клиентоориентированности; которого его отец знал в бизнесе, с которым он ходил в школу, которому был обязан услугой, проложившей путь к работе для растущего мальчика. Общество бюст-арель; маленькие конвертики со старыми банкнотами, которые разглаживались и мурлыкали, гуляя по ратуше. Общество уклонения; избегание привязанности к слабым, этика эгоизма и самосохранения. Таково было их общество, и он поклялся, что разрыв был окончательным, и связующего свойства семейной крови было недостаточно, чтобы изменить его решимость.
  Поезд покатил дальше, Наполи остался позади.
  Мальчик, который убивал и не находил в этом особого опыта, который иногда улыбался, а иногда смеялся, и у которого не было спутника, Джанкарло Баттестини, на пути рапидо в Реджио.
  Крики уборщицы разносились далеко вниз по колонне лестничного колодца.
  Крики заставили дневного портье пансиона взбежать по ступенькам так быстро, как позволяли его возраст и немощь, и когда он, запыхавшись, добрался до верхней площадки, женщина все еще стояла, склонившись к дверной замочной скважине, чистые сложенные простыни лежали у нее под ногами, ведро в одной руке, метла в другой.
  Он выудил из кармана ключ, открыл дверь, бегло осмотрел ее, одними губами произнес молитву и оттолкнул женщину от двери. Он снова запер комнату и без объяснений спустился обратно по лестнице, чтобы вызвать руководство и авторитет.
  С воем сирен прибыли карабинеры, выбежали из машины, оставив вращаться мигающий синий огонек, прошли через холл, громыхая тяжелыми ботинками, и застучали по лестнице мимо открытых комнат тех, кто был разбужен и удивлен вторжением.
  Одного взгляда на разбитую голову и сопровождающие ее пятна крови было достаточно, чтобы убедить марешьялло в том, что надежда на жизнь давно угасла. Одного человека он отправил к машине, чтобы вызвать по рации необходимую помощь, другому приказал стоять у двери и не допускать проникновения собравшейся на лестничной площадке толпы - продавцов, военнослужащих в увольнении, ожидающих более поздних поездов днем, и проституток, которые составляли им компанию ночью. К тому времени, как марешьялло нашел удостоверение личности убитого, в воздухе снова завыли сирены, предупреждая всех, кто слышал о дальнейших страданиях, о времени расплаты для несчастливых.
  Внизу, на улице, собралось еще одно собрание, лишь немногие из их лиц выражали сочувствие. Среди них стоял дневной портье, человек, пользующийся большим спросом в это время, и хотел рассказать о том, что он видел.
  Синий лимузин Fiat 132 доставил Арчи Карпентера из International Chemical Holdings через старый, обветшалый центр Рима к внушительной парадной арке Квестуры. Как чертовски большой музей, подумал он. Церквей на квадратный ярд больше, чем в любом другом месте, которое он знал, с дюжинами куполов. История, рынки, магазины, женщины, все это чертовски фантастично. Он чувствовал, что источает шик, устойчивый класс; грязный и утонченный, мерзкий и умный. Женщины в летних платьях стоимостью в пару сотен фунтов пробираются между мусорными пакетами, собаки гадят на тротуары Хай-стрит; никогда не видел ничего подобного. А теперь это место, полицейское управление города - огромная груда серого камня, покрытая голубиной грязью. Флаг обмяк и отказывается шевелиться на древке над ним.
  Он назвал имя Карбони на стойке регистрации и показал чиновнику имя, написанное на бумаге. Пришлось это сделать, потому что, когда он открыл рот, они выглядели непонимающими. Но это имя, казалось, что-то значило, потому что каблуки щелкнули друг о друга, раздались поклоны и жесты, приглашающие к лифту.
  Арчи Карпентер рассмеялся, прикрывшись рукой. Ничего подобного не было бы, если бы кто-нибудь из их компании зашел в Скотленд-Ярд. Его заставили посидеть полчаса, пока они разбирались с его аккредитацией, записывались на прием, заставили заполнить анкету с тремя копирками. И никаких шансов, что меня назовут "доктором", никаких, черт возьми, шансов. Все это немного странно, но ведь и все утро было странно - от сотрудника посольства, который не захотел разговаривать, до того момента, когда он зашел в пустой офис ICH и набрал номер, который ему дали для Вайолет Харрисон.
  Да, он мог бы прийти, если бы захотел. Если ему нужно было что-то ей сказать, то он должен прийти, иначе она бы ушла. Карпентер настаивал на своем. Он должен был увидеть ее, Главный офис особенно настаивал на том, чтобы он лично убедился, что для нее делается все возможное.
  Что ж, в таком случае, сказала она, ему лучше прийти, а ей никуда не выходить. Она останется дома. Как будто она делала ему одолжение и подходила к шести часам, и они могли бы выпить.
  Ну, это было не то, чего ты ожидал, не так ли, Арчи?
  Они пошли по коридорам, Карпентер на шаг отставал от своего сопровождающего, пересекая бесконечный центральный ковер, потертый и выцветший, слыша повсюду вокруг себя медленный стук пишущих машинок, отводя глаза, когда двое мужчин вышли из кабинета напротив и крепко похлопали друг друга по щекам. За углом, по другому коридору, как в благотворительном походе.
  И вот он был там. Молодой человек пожимал ему руку и что-то лепетал на местном, а Карпентер улыбался и кивал, подхватывая манеры. Внутренняя дверь кабинета распахнулась.
  Мужчина, вошедший в дверь, был невысокого роста, сильно растолстевший, но двигался со скоростью крокодила, почуявшего свежее мясо. В левой руке он сжимал бумаги и кассетный магнитофон, другая оставалась свободной, чтобы размахивать ею, как сценическим реквизитом, под водопад слов. Карпентер не понял ни единой фразы, он стоял как вкопанный. Они оба усердно работали молотком, обхватив руками плечи, головы были достаточно близко, чтобы распознать запах зубной пасты. Что-то прошло хорошо. Он вел себя так, словно вытащил фаворита в ирландском тотализаторе, маленького человечка с большим животом.
  Переключение передачи, легкий переход на английский, и, передав диктофон и документы своему подчиненному, Джузеппе Карбони представился.
  - Я Карбони. А вы Карпентер? Хорошо. Вы приехали из Лондона, из ICH? Превосходно. Вы приехали в нужный момент. Все хорошо. Пойдем в мою комнату.
  Не может быть плохо, подумал Карпентер и последовал за удаляющейся фигурой во внутренний кабинет, где огляделся, слегка покачиваясь. Массивная и со вкусом подобранная мебель с ковровым покрытием.
  Гравюры со старым Римом на стене, бархатные шторы на окнах, портрет президента в рамке на столе, наполовину заваленном папками. Он сел напротив письменного стола.
  "Карпентер, этим утром я горжусь. Этим утром я очень счастлив и скажу тебе почему ... "
  Карпентер склонил голову, выпрямился, как обычно, сверкнул зубами. Катись дальше, позволь плотине прорваться.
  ... Позвольте мне сказать вам, что со вчерашнего утра, когда я впервые услышал о том, что случилось с вашим мистером Харрисоном, с того момента, как я впервые позвонил в посольство, этот случай беспокоил меня. Честно говоря, не многие из этих похищений сильно затрагивают меня. Большинство похищенных людей чрезмерно богаты, и вы, наверное, читали о том, сколько денег они могут заплатить за свое освобождение. И после того, как они были освобождены, многие из них с энтузиазмом расследуются Финансовой гвардией, нашей фискальной полицией. Возникает вопрос, как это в современном обществе отдельные люди могут легально накапливать такие средства, ведь для завоевания свободы необходимы сотни тысяч долларов.
  Они мало помогают нам, эти люди, ни семьям во время заключения, ни жертвам после возвращения. Они закрываются от нас, так что мы должны работать со стороны, с краю. Когда наш послужной список арестов будет опровергнут, я вспотею, Карпентер, потому что у нас свободна только одна рука.
  - Я понимаю, - сказал Карпентер. Он слышал это, и это воняло и шло вразрез со всей его полицейской подготовкой. Невыносимо.
  "Когда речь идет о детях или девочках-подростках, о невинных вечеринках, тогда это причиняет больше боли. Но ваш мистер Харрисон, он обычный бизнесмен, я не пытаюсь очернить его, но обычный парень. Не важный, не богатый, не подготовленный. Шок для него, это испытание может оказаться психологически катастрофическим. Знаешь, Карпентер, я полночи не спал, беспокоясь об этом человеке... "
  - Почему? Вмешался Карпентер, отчасти из-за нетерпения скрыть от него новость, вызвавшую всеобщий ажиотаж, отчасти потому, что сироп был слишком густым. Бенедиктинец, когда ему хотелось Виски.
  - Ты смеешься надо мной, ты смеешься, потому что не веришь, что я говорю серьезно. Ты не был полицейским двадцать восемь лет в Италии. Если бы ты был там, то знал бы о моих чувствах.
  Харрисон чист, Харрисон не запятнан, Харрисон соблюдает законность. Он в нашей стране младенцем, младенцем без одежды, без злого умысла, и он заслуживает нашей защиты, вот почему я работаю над тем, чтобы вернуть его обратно".
  - Спасибо, - Карпентер говорил просто. Он верил, что понимает и всегда тепло относился к едва выбритому, вспотевшему мужчине, сидящему напротив него за столом.
  - Вы прибыли, чтобы проконтролировать выплату чрезвычайной суммы за освобождение Харрисона. Зачем еще вам понадобилось это делать? ..
  Карпентер покраснел.
  "... Меня это не смущает, это был мой собственный совет вашему посольству. Что я должен вам сказать, так это то, что в этом, возможно, нет необходимости.
  Возможно, это и не потребуется.
  От толчка Арчи Карпентер вздрогнул, выпрямив спинку стула и глядя вперед.
  Здесь мы стараемся использовать современные методы. Мы стараемся не оправдывать то представление, которое у вас сложилось о нас. Мы не спим днем, мы не ленивы и не глупы. У нас есть определенный навык, Карпентер.
  У нас есть записи телефонных звонков миссис Харрисон и ИЧ. Компьютер проглатывает их. Затем мы вводим в аппарат другие звонки с других событий. И мы нашли совпадение. У нас есть два случая, когда контакт был от одного и того же человека. Вы разбираетесь в работе полиции?"
  - Я восемь лет проработал в Особом отделе в Лондоне, в столичной полиции. То, что вы считаете политическим крылом.
  Карпентер говорил с некоторой гордостью.
  - Я знаю, что такое Особый отдел.
  Карпентер сверкнул коренными зубами, наморщил щеки.
  Карбони признал это, затем начал снова. "Итак, у меня есть совпадение, и это говорит мне о том, что я имею дело не с группой, впервые выбывающей из игры. Я работаю против организации, которая работала в этой области. Это мне кое о чем говорит. Только что я разговаривал с человеком из офиса коллеги по бизнесу, которого меня попросили расследовать. Вы знаете ситуацию. Часто, когда у вас есть моя позиция, люди приходят с шепотом на ухо. Посмотрите на этого человека, говорят они, посмотрите на него и подумайте о нем. Все ли в нем правильно? И если он калабриец, если он с юга и у него много наличных, тогда присмотритесь повнимательнее.
  
  Сегодня утром я позвонил в офис спекулянта недвижимостью в Риме, но он недоступен, он уехал по делам. Я должен поговорить с его подчиненным.
  Карбони сделал паузу, мастер театрального искусства, сделал паузу и ждал, пока Карпентер прикажет ему продолжать. Казалось, она наполнила его легкие, как будто десять минут почти непрерывного разговора очистили их пылесосом.
  - Карпентер, в этом деле нам нужна удача. Ты знаешь, нам нужна удача. Этим утром мы были благословлены. Вы видели меня в офисе, когда я обнимал этого маленького педанта - я ненавижу этого человека, высокомерного и насмешливого, - и я обнял его, потому что для моего уха голос человека, который говорит, что его хозяин в Калабрии, такой же, как у человека, позвонившего в офис Харрисона".
  Карпентер одобрительно покачал головой. - Искренне поздравляю, мистер Карбони, мои поздравления. Вы подвели итоги.
  - Конечно, это не определенно. Я жду подтверждения от машин. - Застенчивый взгляд через стол.
  - Но у тебя нет сомнений.
  - По моему мнению, их нет.
  - Еще раз говорю, поздравляю.
  - Но мы должны действовать осторожно, Карпентер. Вы понимаете, что мы ведем наблюдение и прослушивание. Необходима осторожность , если мы хотим вернуть вашего Харрисона ...
  Резко, нарушая концентрацию мужчин, зазвонил телефон. Карбони потянулся к трубке, и даже с того места, где сидел Карпентер, он мог слышать резкий разговор. Карбони что-то черкал в своем блокноте, пока возбуждение англичанина рассеивалось. Он не хотел, чтобы чары успеха были разрушены, и теперь вынужден был терпеть прерывание сладостного потока. Карбони написал что-то на двух листах бумаги и замазал их, прежде чем, не церемонясь, положил телефонную трубку.
  - Не выглядите обеспокоенным, Карпентер. Осложнения - да. Но те, которые загущают смесь. Мужчина был найден мертвым в небольшом отеле недалеко от железнодорожного вокзала. Его забили дубинкой до смерти.
  У нас есть видеозапись его биографии. Его ненадолго задержали по обвинению в похищении, но главный свидетель отказался давать показания на суде, обвинение проиграло. Он родом из деревни Косолето, что далеко на юге, в Калабрии. Человек, которому я пытался дозвониться сегодня утром, он тоже из этой деревни. Плотник, он занимается изготовлением паутины. Паутина липкая, и ее трудно извлечь даже тем, кто ее сплел.
  - Я думаю, ты предпочел бы, чтобы никто пока не питал особых надежд. Не в Лондоне, не с семьей.
  Карбони пожал плечами, отчего по его телу пробежала дрожь, и запустил пальцы в редкие пряди волос на лбу. - Я многое доверил вам.
  - Я благодарен вам за то, что вы потратили впустую большую часть своего времени.
  Если бы я мог увидеть вас завтра, я был бы более чем рад. - Арчи поднялся со стула, он бы с удовольствием остался, потому что атмосфера расследования была заразительной, а он слишком долго был вдали от нее.
  - Приходи завтра в это же время, - сказал Карбони и рассмеялся глубоким и довольным смехом. Мужчина, который насладился бойкой шлюхой, потратил свои деньги и ни о чем не пожалел. - Приходи завтра, и мне будет что тебе рассказать.
  - Мы должны положить немного шампанского на лед. - Карпентер пытается соответствовать настроению.
  - С этого утра я не пью. - Карбони снова рассмеялся и пожал Карпентеру руку с влажной теплотой дружбы.
  В течение двух с половиной лет Франческо Веллози сопровождал нагруженную "Альфетту", трое человек из его собственного отделения всегда находились позади него, когда он совершал четыре ежедневных поездки в Виминале и обратно на свою квартиру. Солнце и мороз, лето и зима, они преследовали его по пятам. В тот вечер к нему домой приходили выпить люди, сказал он Мауро своим отрывистым, ровным голосом.
  Но он вернется к своему столу позже. Сможет ли Мауро зафиксировать движения и координацию сопровождения? Взгляд сопровождал просьбу.
  У Веллози теперь было время немного отдохнуть перед прибытием гостей. Он не позволил бы им задерживаться допоздна, особенно когда на его столе громоздились бумаги. Когда он оказался за дверью своего дома и перешел под ответственность охранника, который жил с ним, автоэскорт удалился. Поскольку позже он возвращался в свой офис, люди, сопровождавшие его, разражались проклятиями, и у них снова был испорчен вечер.
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Тени уже исчезли, вызванные солнцем, которое выглянуло из-за апельсинового сада справа от него. Линии удлинились, достигли своего предела и исчезли, оставив после себя дымку первой тьмы. С их уходом холод быстро распространился среди деревьев и кустарников, которые Джанкарло избрал своим наблюдательным пунктом. Здание перед ним было не более чем почерневшим контуром, нечетким по форме, на котором трудно было сосредоточиться. Вокруг него нарастали ночные звуки, усиливаясь в своем соревновании. Лай далекой фермерской собаки, жужжание пчел, неистовствующих в поисках последней порции дикой жимолости, стрекотание моторов москитов-скелетов, карканье совы, невидимой на высоком дереве. Мальчик не двигался, как будто любое движение его тела могло насторожить тех, кто, как он знал, ничего не подозревал в сарае, который находился менее чем в сотне метров от него. Сейчас был не тот момент, чтобы бросаться вперед. Лучше позволить темноте плотнее окутать землю, окончательно накинуть свое одеяло на поля, оливковые рощицы и скальные выступы, которые тонули в сумерках.
  Идеи Джанкарло, запутанные и нерешительные, когда они зарождались в раскачивающемся темпе rapido, теперь были близки к воплощению.
  Дикие и непродуманные при рождении, они теперь казались ему образцом и ценностью. Достойной улыбки, лисенок, достойной усмешки.
  Никем не встреченный, он вышел с маленькой станции с ее широкими платформами на эспланаду Реджо, вдохнул свежий морской воздух и смешался с потоком спускающихся пассажиров.
  Если у барьера и стояли наблюдатели из полиции, Джанкарло их не видел, и команды остановиться не было. Он шел со станции среди людей, нагруженных чемоданами и авоськами. Змеи человечества расползались в разные стороны, разламываясь снова и снова, пока он не остался один. В табачном магазине он купил карту Калабрии. Названия были понятны и хорошо запоминались. Sinopli . . . Delianuova . . .
  
  Acquaro . . . Cosoleto. Он нашел их там, где красные ленты дорог начинали извиваться на возвышенностях Аспромонте, за затененной зеленью прибрежной полосой, далеко в более глубоких песчаных и коричневых холмах.
  Ближе к вечеру, когда на пустынных улицах наступило время сиесты, Джанкарло нашел свою машину. Среди побеленных домов, со светом, бьющим в незащищенные глаза, он припарковался как попало, как будто владелец опаздывал на важную встречу, а не просто не мог дождаться обеда. Жизнью правил Меццо Джорно, страна полдня. С балкона дома, под которым был брошен красный Fiat 127, свисало белье, отбеленное и застывшее. Прямо за входной дверью, ключи в замке зажигания. Ставни закрыты, чтобы сохранить прохладу внутри, ни детского плача, ни жалоб бабушки, ни радио, настроенного на музыку. Он скользнул на водительское сиденье, отпустил ручной тормоз и медленно поехал вниз по склону, подождав, пока не выедет из-за поворота, прежде чем завести двигатель.
  Он направился на север, к длинному виадуку, где мафиози сколотили состояние на вымогательстве у тех, кому нужно было перевезти материалы и оборудование, и сочли, что платить пошлины дешевле, чем сражаться. Он вел машину медленно, потому что таков был стиль калабрийцев после обеда, и его потребность не привлекать к себе внимания была такой же острой, как и всегда. Его лицо представляло собой достаточную проблему, белое от бледности тюрьмы и заключения в ково; не цвет лица южанина, не обожженный загар темного дерева тех, кто владел этой страной. Он проехал мимо указателей поворота на Галлико и Карнителло и высоко поднялся по дороге над морским каналом, отделявшим остров Сицилия от материка. На мгновение он замедлил шаг и пристально посмотрел влево, его взгляд был прикован к раскинувшейся вдали Мессине за лазурью воды.
  Мессина, размытая и расплывчатая, белела на солнце среди растекающейся зелени и ржавчины парков и пустырей. Мессина, где построили тюрьму для девочек. Именно сюда они привезли Ла Вианале, где Надя Курчио ждала своего суда, где, если он не добьется успеха, его Франка придет в упадок. Он не мог видеть тюрьму через восемь километров отражающегося моря, но она была там, как отрог и стимул.
  Машина прибавила скорость. Слева проехала дорогу на Шиллу, а справа - на Гамбари. Сквозь гулкую толщу скал -
  
  прорубайте туннели и дальше, внутрь страны. Синопли и Делянуове дали знак повернуть направо, и он свернул маленький "Фиат" с двухполосной дороги и начал извилистый путь по холмистой дороге.
  Через Санта-Эуфемию д'Аспромонте, бесплодную и скудную общину, где его приход разбудил только кур, пасущихся на дорожном гравии, а его уход едва привлек внимание пожилых людей, которые сидели перед своими домами в черных юбках и костюмах. Через Синопли, где он кричал, требуя права обогнать автобус, который с трудом пробирался в облаке выхлопных газов по главной улице, и где магазины все еще были заперты на висячие замки, и было слишком жарко, слишком приторно липко, чтобы рагацци достали свои пластиковые футбольные мячи.
  Теперь суровая страна. Усеянная скалами и пропастями, покрытая жестким кустарником и деревьями, выросшими на малой земле. На низкой передаче, поднимаясь и опускаясь, Джанкарло ехал дальше, пока не миновал старый и узкий каменный мост через Вази и не въехал в Акваро. Возможно, кто-то видел, как он проезжал через деревню, но он не обращал на них внимания, по очереди изучая карту, разложенную на переднем пассажирском сиденье, и опасности извилистого маршрута. Проехав еще полкилометра, он остановился. Там была стоянка и куча гравия, куда рабочие приходили зимой, когда был гололед, чтобы сделать дорогу безопасной для автомобилистов. Чуть дальше между деревьями виднелся поворот, где, возможно, охотничьи отряды парковали свои машины по воскресеньям или молодые люди брали девственниц, когда больше не могли страдать от семейной клаустрофобии в гостиной и любоваться изображением Мадонны над камином. Джанкарло усмехнулся про себя. Неподходящий день для охотников, слишком ранний вечер для девственниц. Для него это было место, где он мог припарковаться, спрятавшись от дороги. Он проехал между деревьями так далеко, как позволяла дорога.
  По привычке, сидя в тишине своего кресла, Джанкарло проверил P38, погладил его шелковый ствол по всей длине и вытер о пояс рубашки слабые пятна на рукоятке. Всего восемь пуль, с восемью так много можно сделать. Он легко выбрался из машины, засунул пистолет обратно за пояс и затерялся в густой листве.
  Он обогнул дорогу, оставив ее, по его расчетам, метрах в ста слева, стараясь держаться в чаще леса, осторожно наступая на носки своих парусиновых ботинок, благодарный за укрытие. Ему потребовалось всего несколько минут, прежде чем он нашел выгодное место для некогда белого дома, с которого облупились краска и штукатурка и к которому вела изрытая колеями дорожка. Лачуга для Джанкарло, место для овец и коров. Средневековье, если бы не машина, припаркованная у единственной двери. Это был дом контадино, крестьянина; его жена ходила рядом со зданием с ведром, а его полуодетые дети играли с поленом. Мальчик поудобнее устроился на куче опавших листьев и стал наблюдать и ждать брата жены Клаудио.
  Недолго. Недостаточно долго, чтобы судить его.
  Крупный мужчина, лысеющий над плоским обветренным лбом.
  Небритые щеки, брюки, стянутые на талии бечевкой, рубашка, разорванная подмышкой. "Контадино", Джанкарло выплюнул это слово. Но пролетариата, конечно? Он невесело улыбнулся. Слуга боссов ... ? Мальчик согласился, удовлетворенный идеологическим уравнением. Мужчина взял пластиковый пакет и пошел по тропинке от своего дома к дороге, там остановился, и его глаза скользнули по полосе, покрывавшей шкуру мальчика. Мужчина прошел недалеко от того места, где лежал Джанкарло, прежде чем его звуки стихли. Подобно горностаю, Джанкарло преследовал его, навострив уши и прислушиваясь к отдаленным звукам впереди, не сводя глаз с сухих веток и дубовых листьев, которые он не должен был ломать или сдвигать.
  Линия деревьев покрывала край небольшого холма, за ним простиралось неровное поле, изрезанное влажным весенним выпасом скота. На дальней стороне открытой площадки Джанкарло увидел каменный сарай с покрасневшей от дождя жестяной крышей и двумя дверями напротив него.
  Человека, за которым он следовал, встретил тот, кто вышел из правой двери и держал в руках одноствольное ружье - оружие деревенских жителей. Они переговорили о чем-то коротком, прежде чем пакет был передан мальчику и взрыв смеха донесся до него. Пока мужчина возвращался по своим следам, Джанкарло растаял среди деревьев и подлеска, невидимый, неслышимый.
  Оказавшись в безопасности, он медленно подошел к сухой каменной стене, окаймлявшей поле, и выбрал место для наблюдения. Безграничная гордость охватила его. Ему хотелось встать и кричать о вызове и ликовании. Джанкарло Баттестини, запомните это имя, потому что он нашел англичанина из транснациональных корпораций и будет эксплуатировать его, как иностранные компании эксплуатировали пролетариат.
  Позже Джанкарло начнет наступление, продвигаясь все ближе к зданию. Позже. Сейчас для него было время отдохнуть, и расслабиться, если это было возможно. И к д р е а м ... И образы бедер, теплых и мускулистых во влаге, и вьющейся поросли, и грудей там, где лежала его голова, вспыхнули и эхом отдались в его сознании. Один на земле, мириады земных существ окружали его, он вздрогнул и понял, что не заснет.
  Арчи Карпентеру показали квартиру. Он издал нужные звуки и нерешительно постоял в дверях спальни, бросив быстрый взгляд на широкое розовое покрывало, изучил фотографии на стенах, прошелся по коридорам, сцепив руки за спиной в позе королевских особ мужского пола, посещающих фабрику, и выразил свое мнение о том, какое это прекрасное место. Она была странной, эта Вайолет Харрисон, заставлявшая все казаться таким естественным, когда она водила его по мраморным полам, указывая на то и это, рассказывая о небогатой истории мебели. Она налила ему выпить. Джин с едва заметным количеством тоника и добавила несколько кубиков льда.
  И он увидел, как ее рука дрожит, как у больного, и понял, что все это было чертовски большим притворством. Все это самообладание, вся эта глупая болтовня - просто подделка. Вот тогда-то и началось сочувствие, когда я увидел дрожащий кулак и то, как когтистые пальцы вцепились в бутылку.
  Свободная и стройная в пышном платье, она сидела на диване, ее фигура не выделялась угловатостью. Такая женщина, которую ты мог бы прижать к груди, Арчи, как бы уткнуться носом, и все было бы мягко и нигде не болело. Он не смотрел ей в глаза, когда начал говорить, только на ложбинку между грудями, по которой сбегали веснушки. Его костюм был тесным, жарким и слишком толстым для римского лета. Чертовски странное платье, которое она надела для такого случая.
  - Вы должны знать, миссис Харрисон, что компания делает все возможное, чтобы вернуть Джеффри вам. Как можно быстрее, насколько это в человеческих силах, он снова будет дома.
  - Вы очень добры, - сказала она, и за ее словами было нелегко уследить; это была не первая выпивка, которую она выпила за этот день. Тебе не нужно выступать как проповедник, Арчи, и указывать людям, как вести себя, особенно когда весь их мир рушится.
  - Все возможное, - продолжал Карпентер. - Совет директоров утвердит решение Управляющего директора о выплате. Он хочет, чтобы вы знали, что компания заплатит все, что потребуется, чтобы вернуть вашего мужа. На этот счет вам беспокоиться не о чем.
  - Спасибо, - сказала она. Подняла брови, глядя на него, словно пытаясь показать, насколько она впечатлена тем, что Правление взяло на себя такое обязательство.
  Чертовски изумительно, подумал он. Что за пара, и ни следа пота на ней в том месте, где вырез сужался, а с него капало, как с лошади на финише дерби. - В данный момент мы мало что можем сделать, но коллеги вашего мужа по ICH
  в Риме созданы для того, чтобы принимать звонки и принимать финансовые решения. Вероятно, все это будет происходить за пределами страны, что делает процесс более плавным. - Он сделал паузу, впитывая все это в себя, наблюдая за движением материала, когда она скрестила ноги. - Но вам придется немного потерпеть, миссис Харрисон, еще несколько дней. Подобные вещи требуют времени, мы не можем решить их за считанные часы.
  - Я понимаю это, мистер Карпентер.
  - Ты очень хорошо это воспринимаешь.
  - Я просто пытаюсь вести себя как обычно, как будто Джеффри уехал в командировку, что-то в этом роде. - Она слегка наклонилась вперед в своем кресле.
  Что теперь сказать, на какой почве споткнуться? Карпентер сглотнул. - Вам что-нибудь нужно, чем я мог бы помочь?
  - Сомневаюсь, мистер Карпентер.
  Это может занять несколько дней, но мы работаем на два фронта. Мы можем заплатить, это не проблема. В то же время полиция сотрудничает и проводит масштабные и осторожные восстановительные работы, они привлекли к делу своих лучших людей и ...
  - На самом деле мне не обязательно это знать, не так ли? - тихо спросила она.
  - Возмутился Карпентер. - Я думал, ты захочешь услышать, что происходит. - Успокойся, Арчи, у нее стресс. Храбрая спереди, а под этим, черт возьми, все.
  - Итак, вы предлагаете мне, что через неделю или две я буду знать, войдет ли Джеффри в дверь или я никогда его больше не увижу.
  - Я думаю, нам следует смотреть на вещи с положительной стороны, миссис Харрисон. - Мы не тренировались, Арчи. Чертовы годы с тех пор, как он был битым копом в форме и с серьезным видом стучал в двери, чтобы сообщить жене, что ее старик слез с мотоцикла и если она не поторопится, то увидит его в больничной часовне.
  Она, казалось, обмякла, и навернулись слезы, а затем более глубокие рыдания и протест в сдавленном голосе. - Ты ничего не знаешь. Вообще ничего ... Мистер чертов Плотник. Ты обращаешься со мной как с чертовым ребенком... Давай все выпьем, давай поверим, что это не по-настоящему... Что ты знаешь об этом месте, милая, ни черта не значащая ... Ты не знаешь, где мой муж, ты не знаешь, как его вернуть. Все, о чем вы говорите, это "все возможное", и "крупные усилия", и "лучшие люди в этом деле". Это просто чертов бромид, мистер чертов плотник ...
  - Это нечестно, миссис Харрисон, и не ругайтесь на меня...
  - И не смей заявляться сюда, изливая свои банальности, и говорить мне, что все будет чудесно ...
  - Чертовски верно, что не буду. Есть люди, которые не понимают, когда кто-то пытается им помочь. - Голос Карпентера повысился, шея покраснела. Он поднялся со стула, допивая остатки своего напитка. "Когда кто-то подходит и пытается протянуть руку помощи, нет нужды в нецензурной брани". Он не мог плавно подняться со стула, не мог быстро и достойно уйти с достоинством. К тому времени, как он поднялся на ноги, она была уже между ним и дверью, и слезы были мокрыми на ее лице, поблескивая в матовом макияже.
  - Думаю, мне лучше уйти, - сказал он, невнятно произнося слова, сознавая, что ему не удалось выполнить свою задачу.
  Она стояла очень близко к нему, преграждая ему путь, хрупкое маленькое создание, несмотря на всю браваду ее речи, и смотрела прямо ему в лицо. Ее голова была повернута к нему, с маленьким аккуратным ртом, а руки безжизненно свисали до бедер.
  - Думаю, мне лучше уйти... А тебе? Не думаю, что я могу чем-то еще помочь.
  - Если ты считаешь, что должен. - Карие глаза, глубоко посаженные и затуманенные, а вокруг них россыпь веснушек, которым он следовал, следовал туда, куда они вели.
  - Знаешь, Джеффри чертовски бесполезен. - Она подняла руку, поспешно провела по лицу, размазала косметический жир, и на лице снова появилась улыбка. Отгородилась от него, точно так же, как она сделала, когда показывала ему квартиру, приняла публичную позу. Раздался короткий смешок, звонкий у него над ухом. - Я вас не шокирую, правда, мистер Карпентер? Совершенно бесполезный, по крайней мере, для меня. Не хочу вас шокировать, но люди должны понимать друг друга. Ты так не думаешь?
  Одна рука скользнула ему под пиджак, пальцы ощупали влажную ткань рубашки, другая играла с самыми верхними пуговицами ее платья.
  - Давайте не будем возиться, мистер Карпентер. Вы знаете географию этой квартиры, вы знаете, где моя комната. Разве ты не должен отвести меня туда прямо сейчас? - Ее ногти впились в его поясницу, маленькая костяная пуговица выскользнула из отверстия, спирали возбуждения поползли по его позвоночнику. - Бросьте, мистер Карпентер. Вы ничего не можете сделать для Джеффри, я ничего не могу сделать для Джеффри, так что давайте не будем притворяться. Давайте скоротаем время. Давление на ребра его спины притягивало его ближе, рот и накрашенные розовым губы гипнотизировали его. Он чувствовал запах ее дыхания, чувствовал, что она курит, но, должно быть, незадолго до его прихода она воспользовалась зубной пастой с мятой.
  - Я не могу остаться, - сказал Карпентер с хрипотцой в горле. Не в своей тарелке, барахтается в глубокой воде, и на протяжении чертовых миль нет спасательного плота. "Я не могу остаться, я должен идти".
  Руки оставили его спину и пуговицы, и она отступила в сторону, чтобы дать ему возможность пройти в холл.
  - Без колебаний, мистер Карпентер? - пробормотала она у него за спиной.
  Он возился с дверными замками, стремясь поскорее тронуться в путь и поэтому торопясь и при этом замедляя шаг; нетерпеливый мужчина, который не может расстегнуть бретельку лифчика. - Никаких передуманных действий?
  Раздосадованный, подавленный стыдом, который он не мог признать ни следствием неадекватности, ни моральных устоев, Арчи Карпентер, с девяти до пяти отказавшийся от мира взрослых, наконец открыл дверь.
  - Вы скучный ублюдок, мистер Карпентер, - крикнула она ему вслед.
  - Настоящая маленькая зануда. Если вы лучшее, кого они могут прислать, чтобы вызволить моего мужа, тогда да поможет Бог бедняжке.
  Хлопнула дверь. Он не стал дожидаться лифта, а поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  В довоенном Риме фашистская администрация иногда приказывала не зажигать свет в главных правительственных учреждениях еще долго после того, как бюрократия расходилась по своим трамваям и автобусам; благодарное население поверило бы, что государство работает допоздна, и было бы впечатлено. Дух такого обмана давно прошел, и преобладающий диктат строгой экономии предписывал гасить ненужные огни. Джузеппе Карбони был одним из немногих, кто работал допоздна в темном склепе Квестуры. По телефону он на неопределенный срок отложил свой ужин дома, поскольку откладывал и избегал предания анафеме общения с силами, которые, по его мнению, были его главным соперником, - полувоенными карабинерами. Полиция и карабинеры существовали, в лучшем случае, как беспокойные соседи по кровати между общими органами правопорядка. Конкуренция была жестокой и ревнивой; об успехе любой из них трубили высшие офицеры, и слабая исполнительная власть была довольна тем, что ни одна из них не стала подавляющей. Рецепт неэффективности и защита от всеохватывающей полицейской государственной власти, под властью которой Италия трудилась двадцать один год.
  Проблема Карбони, на решение которой у него ушло много часов, заключалась в том, следует ли ему передавать оппозиции информацию о спекулянте Маццотти. Мужчина находился далеко на юге, по-видимому, в деревне Косолето, за пределами зоны действия полиции в столице Калабрии Реджо. Косолето перейдет под юрисдикцию карабинеров в маленьком городке Пальми, об этом свидетельствовали его карты. Его вариант состоял в том, чтобы позволить некоему Маццотти вернуться из Калабрии в римский округ, где он снова подвергся бы полицейскому расследованию. Но если горилла Клаудио был связан с похищением англичанина Харрисона, то сообщение о его убийстве в Риме послужило бы только для того, чтобы предупредить тех, кто в этом замешан. Возможно, еще на несколько часов имя покойного удастся скрыть, но не раньше рассвета следующего дня. Было несущественно, от чьей руки силач встретил свою смерть; Карбони было достаточно того, что этого было бы достаточно, чтобы привести в действие запасные планы группы похитителей. У него не было возможности медлить со своими действиями, но если бы он действовал сейчас, обратился с просьбой о помощи, которая увенчалась успехом, то какая заслуга была бы возложена на дверь Джузеппе Карбони? Обычные аплодисменты, жертвы и преступники в руках карабинеров в черной форме.
  Этого достаточно, чтобы заставить мужчину плакать.
  Он нарушил утреннее обещание и налил себе виски из своего шкафчика, бутылку, приберегаемую для праздников и черной депрессии, затем позвонил Пальми. Хотя бы в этот раз он совершит правильный поступок, пообещал он себе, хотя бы в этот раз избавится от профессиональной привычки.
  Когда раздался звонок, на линии были сильные помехи, и голос Карбони эхом разнесся по тихим кабинетам и вышел через открытые двери в пустые коридоры второго этажа Квестуры. Много раз ему приходилось повторять свои слова капитану карабинеров, поскольку его требовали подробных объяснений.
  Он подчеркнул важность дела Харрисона, озабоченность по этому поводу высших административных кругов Рима. Дважды капитан возражал; предложенное действие было слишком деликатным для его личного вмешательства, семья Маццотти имела местное значение, если бы не разрешение следственного судьи. Карбони кричал в телефонную трубку громче, ревел, как бык. Дело не могло ждать разрешения, ситуация была слишком нестабильной, чтобы оставлять ее до утреннего появления магистрата в его кабинете. Возможно, сама горячность произвела впечатление на офицера карабинеров, возможно, мечта о славе, которая могла бы его постичь. Он согласился. Дом Антонио Маццотти будет взят под наблюдение с трех часов утра. Он будет арестован в восемь.
  - И будь осторожен. Я не хочу, чтобы у этого ублюдка возникли подозрения, я не хочу, чтобы его предупреждали, - заорал Карбони. - Небольшая ошибка, и я поникну головой. Вы понимаете? Висящий у меня на животе. Этот человек, Маццотти, у вас в камере в Пальми, а я буду у магистрата к девяти и распоряжусь, чтобы его доставили в Рим. Вы получите заслуженные похвалы за вашу инициативу, гибкость и сотрудничество; это не будет забыто".
  Капитан выразил свою благодарность доктору.
  - Ничего, сын мой, ничего. Удачи.
  Карбони положил трубку. На трубке был черный налет, и манжетом рубашки он стер влагу со лба. Рим в разгар лета - неподходящее место для работы. Он запер свой стол, выключил настольную лампу и направился в коридор. Для мужчины с таким массивным животом и бедрами в его походке было что-то пружинистое. Нюх профессионального полицейского острый. Старый, тот, кто выше гордости и целесообразности. Пора возвращаться домой, ужинать и ложиться спать.
  Джеффри Харрисону было неудобно, его раздражала резкость соломенных прядей, ему мешал наручник на запястьях, и он был лишен возможности вздремнуть. Они не оставили ему света, и темнота наступила, как только косые лучи солнца перестали пробиваться сквозь дыры от старых гвоздей в крыше. Долгая темнота, усугубляемая отсутствием еды. Наказание, подумал он, наказание за то, что опрокинул на них ведро. Как будто побоев было недостаточно.
  Его живот болел и громко стонал от лишений.
  Он лежал во весь рост на спине, цепь позволяла его правой руке свободно упасть на сено рядом с телом. Неподвижный и инертный, время от времени дремлющий, коротающий минуты и часы и не знающий и не заботящийся об их течении.
  Голоса его охранников доносились время от времени и были слабыми из-за толщины разделяющей стены барака. В лучшем случае неразборчивыми, перемежаемыми смехом, а затем оглушительной тишиной. Он мало что слышал о них, и с тех пор, как один из них тяжело вышел из здания и с силой помочился, ничего не произошло. Его сосредоточенность обострилась из-за шороха снующих лапок крыс и мышей, которые устроили свои гнезда в промежутках между тюками сена под ним. Маленькие ублюдки, которые едят, гадят, совокупляются и извергают свой помет, выполняя свои ограниченные жизненные функции в нескольких футах ниже его задницы. Ему было интересно, что они подумают о запахе и присутствии поблизости от их сердцевины, наберутся ли они смелости или любопытства, чтобы исследовать незваного гостя.
  Он слышал каждое движение грызунов; вибрацию маленьких ножек, неистово занимавшихся своими делами. Возможно, сегодня ночью здесь будут летучие мыши; возможно, они были и прошлой ночью, но сон был слишком крепким, слишком плотным, чтобы он мог это заметить.
  Все фобии, вся ненависть и страхи, связанные с летучими мышами, пронеслись мимо него, чтобы он мог изучить и проанализировать фольклор - скребущих, запутывающих, переносчиков болезней . . .
  И тут раздался новый звук.
  Харрисон напрягся там, где лежал. Теперь он лежал неподвижно на спине.
  Пальцы сжаты. Глаза смотрят вверх, в непроницаемую тьму.
  Звук шагов за боковой стеной, подальше от того места, где отдыхали его охранники.
  Боясь пошевелиться, боясь дышать, Харрисон прислушался.
  Ботинок на мягкой подошве мягко ступил в грязь и месиво за стеной. Шаг был сделан медленно, как будто землю проверяли, прежде чем принять на себя вес человека.
  Дерево, задевающее грубой ветвью грубый гранитный камень, проносящееся по нему легким движением ночного ветерка
  - насколько Харрисон мог определить, это было не то, что он слышал.
  Посторонний человек, незнакомец приближался к сараю тихо и незаметно, без предупреждения, без объявления. Человек пришел до захода солнца и позвонил откуда-то издалека, и были приветствия и разговоры. Это было не так, как тогда.
  Еще один шаг.
  На этот раз яснее, как будто нервы и осторожность оставили его, как будто в нем нарастали порывистость и нетерпение. Харрисон подтолкнул его вперед. Любой, кто приходил под бесшумный топот ног по трутовику и скрежещущим камням, любой, кто приходил с такой скрытностью, не испытывал ни любви, ни дружбы к мужчинам, которые ждали в дальней комнате сарая.
  Жестокая и насмешливая тишина наступила в долгой пустоте, не нарушаемой настороженными ушами Харрисона.
  Каждый доступный ему ночной шум он отвергал, потому что звуки, которые он искал, были потеряны. Последние шаги были слышны отчетливо, и, возможно, мужчина испугался и остановился, прислушиваясь, прежде чем двинуться дальше. Пот выступил на теле Харрисона, стекая во все щели. Кто это был, кто пришел? Кто мог отправиться в это место?
  Резкий шум, предупреждающий крик, грохот пистолетного выстрела эхом прокатились по помещению под низким потолком Харрисона.
  В полумраке от низко установленного штормового фонаря Джанкарло увидел, как ближайший к нему человек рухнул вперед, крик застрял у него в горле.
  На мгновение он поймал отражение глаз второго человека, кролика в свете фар, а затем к нему в воздух полетел табурет, и его увертывания оказалось достаточно, чтобы принять на себя силу удара по плечу и исказить намечающуюся цель. Подобно огромной тени, мужчина нырнул к стене, но его движения были вялыми, испуганными и без надежды. Джанкарло успел раньше, чем мужчина дотянулся до укороченного дробовика. Он крепко сжимал Р38 двумя кулаками, выругавшись, когда ствол дрогнул и боль в предплечье утихла. Мужчина бросил на него последний взгляд, без надежды на спасение, и дотянулся до дробовика на последние дюймы. Джанкарло выстрелил, два раза для верности попав в цель, которая осела на земляной пол.
  
  Харрисон услышал ответный всхлип, стон мольбы, возможно, молитву, прежде чем сдавленный всхлип прервал тишину.
  Он застыл на месте, не двигаясь, ничего не понимая.
  Покосившаяся дверь, старая и протестующая на своих петлях, открылась под ним; цепь туго натянулась между его рукой и крышей, не давая ему сбежать. Что, во имя всего Святого, происходит сейчас? Это был не тот шум, который подняла бы полиция. Это было бы не так, если бы они были здесь. Вокруг были бы голоса, и выкрики, и команды, и организация. Только дверь под ним, глубоко в темноте, кто-то приоткрыл.
  Было названо Его имя.
  - Аррисон, "Аррисон".
  Поначалу ему было трудно осознать это. Медленно и неуверенно, почти как просьбу.
  "Где ты", Аррисон?"
  Молодой голос, нервный. Молодой итальянец. У них никогда не вертелись языки вокруг его имени - ни в офисе, ни на деловых встречах, ни в магазинах, когда он встречался с Вайолет.
  Внутри него нарастал страх, как у ребенка, который лежит в темноте и слышит, как приближается незнакомец. Отвечать или нет, идентифицировать себя или промолчать. В нем пульсировала опасность неизвестного.
  "Где ты", Аррисон? Говори, скажи мне, где ты,
  "Аррисон".
  Его ответ был непроизвольным, вырвавшимся у него не потому, что он заранее продумал ответы, а потому, что в нем звучала мольба об отклике и у него больше не было сил сопротивляться.
  - Здесь, наверху. Я здесь, наверху.
  - Я иду, - сказал Аррисон. - В запинающемся английском чувствовался оттенок гордости. Дверь скрипнула по полу, осторожность шагов была забыта. - Их больше,
  - Аррисон? Их было двое. Есть еще?
  - Только двое, их было только двое.
  Он услышал звук приставленной к стене из сена лестницы, и шум был яростным, когда ноги коснулись перекладин.
  - Спускайся скорее, нам не следует здесь оставаться.
  "Они держат меня на цепи, я не могу пошевелиться". Поймет ли незнакомец, будет ли он грамотен по-английски? - Я здесь пленник. - Харрисон перешел на отрывистый язык иностранца, полагая, что именно так его собственный язык понимают лучше всего.
  
  Две руки вцепились ему в ноги, и он смог разглядеть тонкий силуэт человека, поднимающегося к нему. Он отпрянул назад.
  "Не бойся меня. Не бойся", Аррисон. - Тихий голосок, едва закончившей школу, с грамматикой, только что прочитанной в букварях. Пальцы, путешествуя и исследуя, прошлись по всей длине его тела. По бедру Харрисона, царапая его талию, далее и выше к подмышечной впадине, а затем от локтя к запястью и стальной рукоятке наручника.
  Зажигалка щелкнула, дрогнув и едва ли эффективно.
  Но в слабом свете Джеффри Харрисон смог различить лицо и черты мальчика под короткими тенями. Небритый, бледный, глаза живые и ярко горели. Форма, сочетающаяся с чесночным запахом хлеба и сэндвичей с салатом.
  - Возьми это.
  Последовал приказ, и зажигалка была направлена в свободную руку Харрисона.
  -Отверни свое лицо.
  Харрисон увидел выхваченный из тени пистолет, приземистый и отвратительный, жуткая игрушка. Он откинул голову, когда пистолет был поднят и удерживался неподвижно. Прищурил глаза, заставил их закрыться.
  В ушах у него раздался грохот выстрела, звон цепи стянул запястье. Боль обожгла мышечную впадину его плеча, но когда его рука дернулась назад, она была свободна.
  - Дело сделано, - сказал мальчик, и в пламени зажигалки мелькнул намек на улыбку, слабую и холодную. Он потянул Харрисона за руку и повел его к лестнице. Спуск был тяжелым, потому что Харрисон поддерживал его за плечо, а руки мальчика были заняты пистолетом и зажигалкой. Спрессованный земляной пол был под ногами Харрисона, а хватка на его руке не ослабевала, пока его вели к непрозрачному в лунной дымке дверному проему. На этом они остановились, пальцы скользнули к его запястью, и раздался резкий рывок сломанного пулями кольца наручника. Легкий стук о землю.
  - Мужчины, те, кто наблюдал за мной? ..
  " Я убил их". Лицо невидимо, информация несущественна.
  - Они оба?
  - Я убил их двоих.
  
  Оказавшись на ночном воздухе, Харрисон вздрогнул, как будто влажная повязка у него на лбу замерзла. Порыв свежего ветра подхватил его волосы и откинул их с глаз. Он споткнулся о камень.
  "Кто ты такой
  - Вас это не касается.
  Хватка на его запястье была крепкой и решительной. Харрисон вспомнил мимолетный взгляд на пистолет. Он позволил утащить себя прочь по неровной, заросшей чертополохом траве поля.
  Очевидцы нападения растаяли на асфальте и умерли от приближающегося воя сирен скорой помощи. Мало кто остался бы, чтобы сообщить свой аккаунт, свои имена и адреса полиции, проводящей расследование. Посреди дороги, развернутая под прямым углом к двум транспортным потокам, стояла попавшая в засаду "Альфа" Франческо Веллози. Мауро, водитель, лежал мертвенно-бледный на руле, прижавшись головой к пробитому и заиндевевшему ветровому стеклу.
  В одиночестве на заднем сиденье, полулежа на полу, лежал Веллози, обеими руками сжимая пистолет и не в силах унять дрожь, охватившую его тело. Дверь из усиленной бронепластины спасла его. Задние пассажирские окна над головой, несмотря на всю их прочность, представляли собой калейдоскоп отраженных цветов среди осколков разбитого стекла. Таким быстрым, таким ярким, таким ужасающим был момент нападения. После восьми лет службы в Антитеррористическом подразделении Squadro, восьми лет стояния и разглядывания таких машин, как у него, таких тел, как у Мауро, еще не накопилось реального представления о том, как застанет его этот момент. Все, что он мог раньше представить себе об этом опыте, было неадекватным. Даже во время войны, в песчаных дюнах Сиди-Баррани под обстрелом английской артиллерии, не было ничего более ошеломляющего, чем ощущение пойманной крысы в закрытой машине под струями автоматного огня, бьющими над головой.
  Машина сопровождения задела капотом задний бампер машины Веллози. Здесь они все выжили, и теперь их разбросало вместе с их автоматами. Один в укрытии за открытой передней пассажирской дверью. Один подальше, в дверях магазина. Третий человек из охраны Веллози стоял прямо посреди улицы, освещенной высокими фонарями, его пистолет был наготове и направлен на асфальт, чтобы распростертые фигуры не поднялись, не обратили внимания на кровавые следы и зияющие раны в кишечнике и снова не бросили вызов.
  
  Только когда улица была заполнена полицией, Веллози отпер дверь и вышел. Он казался старым, почти дряхлым, его шаги были нетвердыми и тяжелыми.
  - Сколько их у нас? - крикнул он через улицу человеку, который был его тенью и охранником эти три года, чья жена готовила для него, чьим детям он был крестным отцом.
  - Их было трое, капо. Все мертвы. Они задержались сверх положенного срока. Когда им следовало бежать, они остались, чтобы убедиться в тебе.
  Он вышел на освещенный центр улицы, и его люди поспешили сомкнуться вокруг него, желая, чтобы он ушел, но понимая его настроение и не желая противостоять ему. Он уставился вниз, в лица мальчиков, рагацци, гротескные в своих ракурсах, с оружием для убийства, прижатым к их кулакам, в их глазах осталась только мука, ненависть исчезла. Его глаза закрылись, а мышцы на щеках напряглись, как будто он призывал силу из далекого источника.
  - Вон тот... - он указал на джинсы и рубашку с пятнами крови. - Я встречал этого мальчика. Я ел в доме его отца. Мальчик пришел до того, как мы сели ужинать.
  Его отец - банкир, директор финансового отдела одного из банков на Виа дель Корсо. Я знаю этого мальчика.
  Он неохотно отвернулся от этой сцены, медля, и его голос прозвучал громче и разнесся над улицей, тротуаром и теми немногими, кто собрался и наблюдал за ним. "Сука Тантардини, выплевывающая свой яд на этих детей. Злая, самодовольная сука".
  Втиснувшись на заднее сиденье своей машины сопровождения, Франческо Веллози направился к своему столу в "Виминале".
  ГЛАВА Е Л Е В Е Н
  В свете фар, отражающемся от придорожных сосен, отбрасывая испуганные тени, маленький двухдверный "Фиат" прокладывает себе путь в чернильную ночь, оставляя позади скопление огней Косолето. Джанкарло изо всех сил давил на мотор, невзирая на вой шин, скрежет быстро переключаемых передач и то, как плечи Харрисона прижимались к его собственным. Теперь его целью было избавиться от пустоты темных дорог и полей, силуэтов деревьев и одиноких фермерских домов. Он был городским парнем и воспитывал в себе городской страх перед широкими просторами страны, где привычность больше не определялась знакомым углом улицы, местным магазином или возвышающейся цементной достопримечательностью.
  Он ехал по узкой дороге в Семинару, едва замечая молчаливого мужчину рядом с собой, возможно, размышляя о пистолете, лежавшем на полке открытого бардачка. Р38, готовый к бою, несмотря на то, что его магазин был разряжен в сарае, все еще с достаточным количеством патронов в недрах, чтобы оставаться смертоносным.
  Через Меликукку, где город спал, где мужчины и женщины рано легли спать, отяжелевшие от местного вина, обильной еды и осуждения священника за поздний час. Через Меликукку и дальше, прежде чем даже самые чутко спящие могли обернуться и удивиться скорости автомобиля, нарушившего тишину их ночи. У Санта-Анны он резко повернул налево, потому что это был путь к побережью и главной дороге.
  И задача была только начата. Поверь в это, Джанкарло. Начало путешествия. Ямы, болота, все впереди, все собирается, все скапливается. "Это ничто", - беззвучно сказал себе мальчик. "Ничто". Он замедлил шаг, когда они подъехали к Семинаре.
  Город, где люди все еще могут быть начеку, где он должен проявлять осторожность. Он изучил карту на поле возле сарая и знал, что в городе есть одна улица; там должна быть мэрия.
  Это было внушительное здание, но оно обветшало и нуждалось в деньгах на ремонт. Тяжелые двери были плотно закрыты. Оно было зажато между постройками поменьше и находилось недалеко от центральной площади. Освещенный уличными фонарями. Он затормозил, и мужчина рядом с ним выбросил вперед руки, чтобы предотвратить столкновение.
  - Вылезай из машины, - сказал Джанкарло. - Вылезай из машины и положи руки на крышу. И стой спокойно, потому что пистолет следит за тобой.
  Харрисон выбрался наружу, его плечо все еще болело, и сделал то, что ему сказали.
  Джанкарло наблюдал, как он выпрямился, согнулся и покачал головой, как будто внутренний спор был разрешен. Он задавался вопросом, побежит ли Харрисон, или он был слишком растерян, чтобы действовать. Он держал пистолет в руке, не агрессивно, но со скрытым предупреждением. Он увидит P38 и не станет разыгрывать идиота. Движения англичанина на асфальте были вялыми, как у пойманного в сеть карпа после затяжной борьбы.
  У него было бы мало проблем с этим человеком. С полки он взял карандаш и клочок бумаги, на одной стороне которого были написаны данные о закупках бензина и дополнительных расходах владельца машины.
  - Мы ненадолго, - сказал Аррисон. Стой спокойно, потому что двигаться неразумно. Потом все будет объяснено.
  От обвисших брюк, которые он мог видеть на фоне открытой двери, не последовало никакого ответа. Он начал писать четким размашистым почерком, которому его научила учительница средней школы Пескары, которая гордилась аккуратностью медного шрифта. Слова быстро отпечатались на бумаге. В поезде у него было достаточно времени, чтобы сформулировать требование, которое он выдвинет.
  Коммюнике 1 организации Nucles Armati Proletaria, Мы держим в плену английского многонационального преступника Джеффри Харрисона. Все те, кто работает на многонациональный заговор, будь то итальянцы или иностранцы, являются эксплуататорами пролетарской революции и противниками чаяний трудящихся. Враг Харрисон сейчас содержится в Народной тюрьме. Он будет казнен в 09.00 по центральноевропейскому времени 27 числа этого месяца, послезавтра, если военнопленная, содержащаяся в концентрационном лагере режима, Франка Тантардини, не будет освобождена и вывезена самолетом из Италии. Больше не будет ни сообщений, ни предупреждений. Если Тантардини не освободят от пыток, приговор будет приведен в исполнение без пощады.
  В память о Паникуччи.
  Победа пролетариату. Победа рабочим. Смерть и поражение боргезе, капиталистам и транснациональным корпорациям.
  Nuclei Armati Proletaria.
  Джанкарло перечитал его слова, скосив глаза на бумагу в тусклом свете. Как этого хотела бы Франка. Она была бы довольна им, вполне удовлетворена.
  "Аррисон, у тебя есть какая-нибудь бумага, что-нибудь, что идентифицирует тебя? Конверт, водительские права?" Он выставил пистолет вперед, чтобы придать вес своему сообщению, и взял взамен тонкий набедренный бумажник. Там были деньги, но он проигнорировал их и вытащил пластиковую папку с кредитными карточками. Евро-карта, American Express, Diners Club. American Express был тем, кого он жаждал.
  - Возможно, ты когда-нибудь получишь это обратно, - сказал Аррисон. Вместе с этой бумагой просунь ее под дверь. Для тебя важно, чтобы ее нашли ранним утром. Осторожно надавите на него и на карточку вместе с ним, это тоже важно.
  Джанкарло сложил лист бумаги и написал на внешней стороне большими заглавными буквами символ напписти. Он протянул бумагу и кредитную карточку своему пленнику и наблюдал, как тот наклонился, чтобы просунуть их под главную дверь кабинета мэра Семинары.
  - Теперь ты поведешь машину, - сказал Аррисон, - и ты будешь осторожен, потому что я наблюдаю за тобой и потому что у меня есть пистолет. Я убил трех человек, чтобы зайти так далеко, ты должен это знать.
  Джанкарло Баттестини скользнул на пассажирское сиденье, освободив место водителя для Джеффри Харрисона. Остановка в центре Семинары задержала их чуть более чем на три минуты.
  В ритме вождения оцепенелый шок прошел, изгладившись из сознания Джеффри Харрисона.
  Никто из них не пытался завязать разговор, предоставив Харрисону возможность полностью погрузиться в вождение, в то время как в темноте рядом с ним мальчик боролся со складками карты и прокладывал их маршрут и повороты. Шли минуты, уныние покинуло мысли Харрисона. Мальчик пока ничего не объяснил, все осталось недосказанным, невысказанным. Но он чувствовал, что все понял, ему были даны знаки, которые он теперь использовал в качестве учебника для своей оценки. То, как рука сжала его запястье, сказало ему многое, сказало, что он заключен в тюрьму и находится под охраной. Пистолет сказал ему больше, свидетельство молниеносной атаки, свирепой целеустремленности. Было и предупреждение, предупреждение в Семинаре, произнесенное так, как будто оно было сделано с добрыми намерениями. "Я убил трех человек, чтобы зайти так далеко". Трое погибших, из-за того, что Харрисон ехал теплой ночью мимо указателей в города, о которых он не слышал, по скованной видениями дороги, по которой он никогда раньше не ездил. Заключенный во второй раз. Заложник с оброненной запиской, в которой излагаются условия освобождения.
  И все же он не испытывал страха ни перед пистолетом, ни перед юношей со склоненной головой рядом с ним, потому что способность к ужасу была исчерпана. Лишенный нетерпения, он ждал обещанного объяснения. Выехав за Лореану, мчась вдоль высохшего русла реки, Харрисон заставил Fiat 127 отвлечься от воспоминаний о сарае в Косолето и мужчинах в капюшонах, стоптанных ботинках и грязных рубашках. По его подсчетам, до рассвета оставалось еще несколько часов. Он не жаловался, только на затуманенный мозг, который напрягался из-за необходимости удерживать машину на дороге с включенными ближними фарами на обочине. Лишь изредка его внимание отвлекалось, и когда он обернулся, то увидел, что мальчик сидит, скрестив руки на груди, а пистолет зажат в локте, а дуло направлено ему подмышку.
  В часе езды от Семинары, за указателем на Пиццо, тишина нарушилась. - У тебя нет сигареты? - спросил Харрисон.
  - У меня их совсем немного.
  Достаточно откровенно, подумал Харрисон, отмечая окровавленную карточку.
  - Знаешь, я уже пару дней ничего не ела. Я бы действительно не отказалась.
  - У меня их совсем немного, - повторил мальчик.
  Харрисон не отрывал глаз от дороги. - Я не спрашиваю, что, черт возьми, происходит, я не закатываю истерику. Я жду, чтобы вы рассказали мне все об этом в свое удобное для вас время. Все, что я делаю, это прошу сигарету ... "
  -Вы говорите слишком быстро для меня, я не понимаю.
  Прячется, маленький ублюдок, за языком.
  - Я просто сказал, что, возможно, мы могли бы выкурить по одной сигарете.
  - Что вы имеете в виду?
  - Я имею в виду, что я мог бы это выкурить, и ты мог бы это выкурить, и пока мы это делали, ты мог бы поговорить со мной.
  - Мы могли бы оба выкурить по сигарете?
  - У меня нет никакой известной болезни.
  Парень сунул руку в нагрудный карман рубашки, неохотно, как окровавленный Фейган, и краем глаза Харрисон увидел, как оттуда вылез красный пакет. Крепкий орешек, не так ли? Не из тех, кого можно назвать щедрыми, не то чтобы ты был одним из крупных транжир в какой-то жуткой сцене, которой владел этот парень. Внутри машины вспыхнула зажигалка, затем медленно загорелась сигарета, дразнящая и близкая к нему.
  - Спасибо. - четко выговорил Харрисон.
  Мальчик передал сигарету. Первый контакт, первая человечность.
  
  Харрисон прикоснулся губами к фильтру, с силой втянул воздух в легкие и ослабил нажим на акселератор.
  - Спасибо. - Харрисон говорил с чувством, и в салоне машины клубился никотиновый дым. - Теперь твоя очередь. В этом не будет ничего смешного, я продолжу, но говорить будешь ты.
  Верно?
  Харрисон быстро отвел взгляд от светящихся дорожных указателей и линий направления движения, давая себе время осознать нахмуренность и сосредоточенность на лице мальчика.
  - Тебе следует просто сесть за руль, - и в нем впервые закипела враждебность.
  - Дай мне сигарету еще раз, пожалуйста. - Она была передана ему; один отчаянный глоток, как в те минуты, когда в пабе в Англии пиво стоит на стойке, а хозяин требует пустые стаканы. - Как тебя зовут? - спросил я.
  'Giancarlo.'
  - А ваше второе имя, как его там, Джанкарло, - произнес Т. Харрисон так, словно вопрос был обычным разговором, как будто ответ имел лишь тривиальное значение.
  - Тебе незачем это знать.
  - Как вам будет угодно. Я буду звать вас Джанкарло. Я Джеффри.
  - Я знаю, как тебя зовут. Это Аррисон. Я знаю твое имя.
  Жестокая игра. Все равно что взбираться по чертову песчаному склону. Вспомни стрелку, если не хочешь, чтобы кетчуп потек у тебя подмышкой.
  - Как далеко ты хочешь, чтобы я поехал, Джанкарло?
  - Ты должен поехать в Рим. - Неуверенность в голосе мальчика.
  Не желая, чтобы его вытащили из машины для отжима мокрой одежды вместе с его планом.
  -Далеко до Рима? - спросил я.
  - Километров восемьсот, наверное.
  -Господи...
  - Ты все время будешь за рулем. Мы остановимся, только когда настанет день.
  - Это чертовски трудный путь. Разве у тебя не очередь?
  - Я наблюдаю за тобой, и пистолет следит за тобой. Эх, "Аррисон". Мальчишка передразнил его.
  - Я не забуду о пистолете, Джанкарло. Поверь мне, я не забуду о нем. - Начни сначала, попробуй другой маршрут, Джеффри. - Но тебе придется поговорить со мной, иначе я засну. Если это случится, то всем нам конец. Харрисон, Джанкарло и его пистолет, все они будут окружены канавой. Нам нужно найти тему для разговора.
  "Вы устали?" - вопрос. Беспокойство. Что-то не учтенное.
  - Не совсем свежо. - Харрисон позволил себе проблеск сарказма. - Нам следует поговорить, для начала о тебе.
  Автомобиль подпрыгивал и вилял на неровном дорожном покрытии. Даже автострада, гордость автомобильного сообщества, находилась в ползучем упадке. В последний раз, когда секция была восстановлена, подрядчик внес крупные взносы мужчинам в элегантных костюмах, которые заинтересовались подобными проектами. Ради привилегии перевозить машины и людей в район он сильно урезал размер своей прибыли. Экономия была достигнута за счет глубины недавно уложенного асфальта, который размыли зимние дожди.
  Харрисон вцепился в руль.
  - Я же сказал тебе, что меня зовут Джанкарло.
  - Верно. Харрисон не отворачивался от лобового стекла и дороги впереди. Запахи этих двоих так тесно смешались, что стали неразделимыми, объединив их.
  - Мне девятнадцать лет.
  -Верно.
  - Я не из этих мест и не из Рима.
  Харрисону больше не нужно было отвечать. Шлюзы были открыты, и атмосфера в маленькой машине этому способствовала.
  "Я борец", Аррисон. Я борец за права и чаяния пролетарской революции. В нашей группе мы боремся с коррупцией и гнилью нашего общества. Ты живешь здесь и знаешь, что видишь своими глазами, ты часть отбросов ", - сказал Аррисон. Вы пришли из многонациональной компании, вы контролируете здешних рабочих, но у вас нет никаких обязательств перед итальянскими рабочими. Вы для них пиявка".
  Постарайся понять его, Джеффри, потому что сейчас не время для споров.
  "Мы видели притеснения гангстеров из Демократической республики Кристиана и боремся, чтобы уничтожить их. Коммунисты, которые должны быть голосом рабочих, находятся в карманах Вашингтона".
  Мальчик дрожал, когда говорил, как будто сами эти слова причиняли ему боль.
  - Я понимаю, что ты говоришь, Джанкарло.
  
  - В тот день, когда эти свиньи Калабрези схватили тебя в Риме, я был с лидером нашей ячейки. Полиция устроила нам засаду. Они схватили нашу предводительницу, увезли ее в цепях и с оружием наготове. С нами был еще один человек -
  Panicucci. Поначалу не придерживался нашей идеологии, но был завербован и предан, предан, как боевой лев. Они пристрелили Паникуччи, как собаку.
  - Где ты был, Джанкарло?
  - Далеко через улицу. Она велела мне принести газеты.
  Я был слишком далеко от нее. Я не мог помочь...
  - Я понимаю. - Харрисон говорил мягко, настроенный на неудачу мальчика. Он не должен унижать его.
  - Я не мог помочь, я ничего не мог сделать.
  И скоро этот маленький ублюдок заплачет, подумал Харрисон.
  Если бы пистолет не был приставлен к его грудной клетке, Джеффри Харрисон покатился бы со смеху. Сага о кровавом героизме. Далеко через дорогу, покупаешь газеты, какую медаль ты получаешь за это? Я мчусь по дороге в Вибо-Валентия, проезжая по мосту и низко отражающимся водам измученной засухой реки Месима.
  - Та, кого ты называешь лидером, расскажи мне о ней.
  - Это Франка. Она прекрасная женщина, - сказал Аррисон. Она леди.
  Франка Тантардини. Она наш лидер. Она ненавидит их и борется с ними. Они будут пытать ее во имя своего дерьмового демократического государства. Они ублюдки, и они причинят ей боль.
  - И ты любишь эту девушку, Джанкарло?
  Это обескуражило мальчика, казалось, укололо его в то место, где газ был наиболее плотным.
  - Я люблю ее, - прошептал Джанкарло. - Я люблю ее, и она тоже любит меня. Мы были вместе в постели.
  - Я знаю, что ты чувствуешь, Джанкарло. Я понимаю тебя.
  Чертов лжец, Джеффри. Когда ты в последний раз любил женщину? Как давно? Не так давно, не на прошлой неделе. Чертов лжец. В первые дни с Вайолет это было что-то вроде любви, не так ли? Что-то вроде того, что я ...
  - Она прекрасна. Она настоящая женщина. Очень красивая, очень сильная.
  - Я понимаю, Джанкарло.
  - Я освобожу ее от них.
  Машина вильнула на дороге, вырулила на скоростную полосу, чтобы...
  
  защищает от аварийных заграждений. Руки Харрисона крепче сжали руль, его предплечья одеревенели и были невосприимчивыми, неуклюжими.
  - Ты собираешься освободить ее?
  "Вместе мы освободим ее", - сказал Аррисон.
  Харрисон уставился ясными, как буравчики, глазами на все уменьшающуюся дорогу в свете его фар. Ущипни себя, надери себе задницу. Сбрасывай одеяло и одевайся. Просто чертов кошмар. Так и должно быть.
  Он знал ответ, но задал вопрос.
  - Как мы собираемся это сделать, Джанкарло?
  - Ты сядешь со мной, - говорит Аррисон. Мы садимся вместе. Они вернут мне мою Франку, и я верну им тебя".
  - Так не бывает. Больше никогда... Только не после Моро...
  - Ты должен надеяться, что это так. - Холод вернулся в его голос, ледяной холод, который мальчик мог вызвать с высоты.
  - Только не после дела Моро. Тогда они показали это ... Они не прогибаются. Никаких переговоров.
  - Тогда это плохо для тебя, Аррисон.
  - Где ты был, когда Моро закончил?
  - В Римском университете.
  - ... и там не было никаких чертовых газет?
  - Я знаю, что произошло.
  Харрисон почувствовал, что теряет контроль над собой, и боролся с этим. Его взгляд больше не был устремлен на дорогу, голова повернулась к мальчику.
  Носы, лица, небритые щеки, дыхание изо рта - все едва различимо.
  - Если таков твой план, то это безумие.
  - Таков мой план.
  - Они не сдадутся, это и ребенку понятно.
  "Они сдадутся, потому что они слабые и податливые, разжиревшие от своих излишеств. Они не могут победить мощь пролетариата. Они не могут сопротивляться революции рабочих.
  Когда мы разрушим систему, они будут говорить об этом дне".
  Боже, как сказать ему? Харрисон сказал тихо, с ударением выговаривая слова. "Они не сдадутся..."
  Мальчик закричал: "Если они не вернут ее мне, я убью тебя". Раздался вой загнанного в угол горного кота, и слюна потекла по подбородку Джанкарло.
  - Тогда делай, что хочешь.
  
  Это было неправдой, ненастоящим, с Джеффри Харрисоном ничего не происходило.
  Он должен был убежать от этого, должен был обрести свободу от рычащей ненависти.
  Харрисон резко развернул машину вправо, нажал ногой на тормоз, присвистнул про себя в унисон визгу шин и резко остановил машину. Пистолет был приставлен к его шее, прижатый к вене, которая бежала за мочкой уха.
  - Начни сначала, - прошипел Джанкарло.
  -Веди машину сам, - пробормотал Харрисон, откидываясь на спинку сиденья и скрещивая руки на груди.
  "Веди машину , или я пристрелю тебя ... "
  - Это твой выбор.
  -Послушай, - сказал Аррисон. Послушай, что я скажу. - Губы были совсем близко от его уха, соперничая за близость со стволом пистолета, а дыхание было горячим и порывистым от гнева мальчика. "На Семинаре, в ратуше, я оставил сообщение. Это было коммюнике от имени Nucli Armati Proletaria. Его внимательно прочтут, когда оно будет найдено, когда утром придут первые люди. Вместе с сообщением твоя открытка. Они узнают, что ты у меня, и позже утром сарай будет найден. Это также подтвердит, что я забрал вас, когда они найдут тела. Вы мне больше не нужны, Аррисон. Вы мне больше не нужны, пока они думают, что вы у меня. Я ясно выразился?"
  Так почему же он этого не делает, недоумевал Харрисон. Ни угрызений совести, ни сострадания. Не знал и не спрашивал. Пистолет сильнее прижался к его коже, и "Вызов" поник. Ты же не собираешься блефовать, Джеффри? Харрисон включил передачу, щелкнул ключом зажигания и умчался прочь.
  Они поговорят позже, но не сейчас, не раньше, чем через несколько минут. Джанкарло закурил еще одну сигарету, но не стал ею делиться.
  Там, где карабинеры находились рядом с двухэтажной виллой Антонио Маццотти, они без труда услышали сбивчивый рассказ женщины, близкой к истерике, у входной двери дома. На ней было хлопчатобумажное платье-сорочка, кардиган на плечах и резиновые сапоги на ногах, как будто она одевалась в спешке, а мужчина, с которым она разговаривала, демонстрировал свои пижамные брюки под халатом. Последовала короткая пауза, когда Маццотти исчез внутри, оставив женщину наедине с ее лицом, залитым светом, чтобы карабинеры, знавшие этот район и его жителей, могли узнать ее. Когда Маццотти снова появился в дверях, он был одет и держал в руках двуствольное ружье.
  Когда они спешили по дороге к лесной тропинке, женщина вцепилась в руку Маццотти, и громкость ее рассказа, шептавшего ему на ухо, заглушила шаги мужчин в камуфляжной форме, следовавших за ними. Она слышала выстрелы из сарая и знала, что ее муж в ту ночь был там на работе, она знала, что он остался в сарае из-за синьора Маццотти. О том, что она там увидела, она не могла говорить, и ее вой разбудил деревенских собак.
  Маццотти не сделал попытки заставить ее замолчать, как будто чудовищность того, что она описала, ошеломила и потрясла его.
  Когда карабинеры вошли в сарай, женщина лежала ничком на теле своего мужа, обхватив руками смертельно раненную голову, прижавшись лицом к выходной ране размером с монету у него на виске. Маццотти, изолированный светом фонариков, бросил свой дробовик на земляной пол. В затхлую комнату хлынуло больше света, и он высветил второе тело с лицом, искаженным удивлением и ужасом. Людей оставили охранять здание до рассвета, в то время как капитан поспешил со своими пленниками к их джипам.
  Через несколько минут после прибытия в казармы Пальми офицер позвонил в Рим, узнал домашний номер Джузеппе Карбони у назойливого ночного портье и разговаривал с полицейским в его квартире в пригороде.
  Дважды Карбони задавал один и тот же вопрос, дважды получал один и тот же убийственный ответ.
  - От балки крыши была прикреплена цепь с частью наручника. Это то место, где могли держать англичанина, но его там не было, когда мы пришли.
  Одинокая машина, одинокая на дороге, быстрая и свободная на Auto del Sol. Приближается к лодыжке Италии, оставляя за собой пятку и носок. Приближается на скорости. Джеффри Харрисон и Джанкарло Баттестини направились в сторону Рима. Джеффри и Джанкарло и P38.
  Арчи Карпентер наконец-то уснул. В его гостиничном номере было невыносимо жарко, но у него не хватило духу пожаловаться администрации на работающий кондиционер. В ресторане он выпил больше, чем намеревался.
  
  Майкл Чарльзуорт искупал свою вину перед позицией посольства, поддерживая высокий уровень в бокале Карпентера.
  Сначала джин, затем вино, а затем кисловатый местный бренди. Разговор шел о ниточках, за которые нельзя дергать, об ограничениях на действия и инициативу. И они допоздна говорили о необыкновенной миссис Харрисон. Вайолет, знакомая им обоим, которая вела себя так, как никто другой, насколько они могли себе представить, в тех захваченных обстоятельствах.
  - Она невозможна, совершенно невозможна. Я просто не мог с ней поговорить.
  Все, что я получил за труд подняться туда, - это полный рот оскорблений.
  - Ты справился не так хорошо, как я, - ухмыльнулся Карпентер. - Она, черт возьми, чуть не изнасиловала меня.
  - Это было бы отвлекающим маневром. Она не в себе.
  - Я не вернусь туда, пока мы не втолкнем старину Харрисона в дверь, не толкнем его к ней и не убежим.
  " Интересно, почему я ей не понравился", - сказал Чарльзуорт и снова принялся за бутылку бренди.
  Вайолет Харрисон тоже крепко спала. Тихо и безмятежно лежала в постели, которую делила со своим мужем неделю за неделей, месяц за месяцем. Она рано легла спать, сняв с себя одежду после бегства мужчины из Главного офиса. Была одета в новую ночную рубашку, шелковую, отделанную кружевами, которая высоко облегала ее бедра. Она хотела спать, хотела отдохнуть, чтобы утром на ее лице не было морщин от усталости, чтобы у глаз не было гусиных лапок.
  Джеффри понял бы, Джеффри не осудил бы ее.
  Джеффри, где бы он ни был, не стал бы винить ее, не поднял бы и не бросил камень. Она больше не опоздает на пляж.
  Широко раскинув ноги, она спала ясной, яркой звездной ночью.
  С маленьким фонариком, чтобы направлять их, тяжело дыша и спотыкаясь, Ванни и Марио побежали по лесной тропе к скале над линией деревьев.
  Весть о том, что произошло в амбаре и на вилле капо, быстро распространилась по такому маленькому поселку, как Косолето, распространилась по паутине тихих постукиваний в двери, звонков из окон верхних этажей на противоположной стороне улицы, телефонных звонков в тех домах, где был этот прибор. Ванни закинул свою одежду за спину, крикнул жене, куда идет, и побежал через заднюю дверь к дому Марио.
  Это был путь, знакомый им с детства, но скорость полета гарантировала ушибы голеней, оторванные руки и гортанную ругань. За деревьями тропа сужалась до козьей тропы, и им приходилось тянуть ее выше руками.
  -Кто там мог быть? - спросил я.
  Ванни продолжала бороться, выбитая из колеи, не видя причин отвечать.
  "Кто знал о сарае?" Марио постоянно пребывал в шоке и удивлении. - Вы уверены, что это не карабинеры?..
  Вэнни набрал воздуха в легкие, помолчал. - Уверен.
  - Кто мог там быть? - Марио выжал преимущество из остальных, засыпав их вопросами. - Никто из здешних деревень не осмелился бы. Они столкнулись бы с вендеттой ... "
  - Никто из здешних мест, никто, кто знал капо...
  -Кто бы это мог быть ? - спросил я .
  - Кретино, откуда я знаю ?
  Подъем возобновился, более медленный и сдержанный, к пещере под откосом, убежищу Ванни.
  В начале шестого утра осторожный стук в дверь разбудил Франческо Веллози. На чердаках Виминале были чуланы под углом к потолку, где могли спать спешащие мужчины, жаждавшие заполучить часы. После нападения он работал допоздна, успокаивая себя своими бумагами, и ни он, ни его охранники не были рады, что ему пришлось возвращаться домой. И смерть его водителя, убийство Мауро избавили его от желания жить в комфорте своей квартиры. После второго настойчивого стука он попросил мужчину войти. Сидя на своей кровати, голый, если не считать бледно-голубого жилета, с растрепанными волосами и ожившим подбородком, он сосредоточился на посыльном, который принес в комнату ослепительный свет и коричневую папку с бумагами. Мужчина извинился, рассыпался в извинениях за то, что побеспокоил доктора. Папку передали ему оперативники в подвалах здания. Он ничего не знал о содержании, его просто отпустили по поручению. Веллози поднялся с кровати, взял папку и махнул посыльному, чтобы тот уходил. Когда дверь закрылась, он начал читать.
  Там была пояснительная записка, написанная от руки и прикрепленная степлером к длинному тексту телекса, подписанная ночным дежурным офицером, человеком, известным Веллози, не из тех, кто стал бы тратить время капо впустую. Рабочие пришли в четыре часа утра в офис мэра города Семинара в Калабрии. Сообщение, воспроизведенное по телексу, было текстом того, что они нашли, вместе с кредитной картой American Express на имя Джеффри Харрисона.
  Ему потребовалось несколько секунд, чтобы осознать содержание коммюнике. Боже, сколько еще всего этого?
  Сколько еще продлится агония из-за этих неуместностей в жизни бедной, пошатывающейся Италии со сломанным носом? После боли и раздвоения последнего, после истории с Моро, должно ли было повториться все это снова ? Одевшись одной рукой, побрившись аккумуляторной бритвой, предусмотрительно оставленной рядом с умывальником, Веллози поспешил навстречу преждевременному наступлению дня.
  Дураки должны понимать, что никаких уступок быть не может. Если бы они не ослабли из-за старейшего государственного деятеля Республики, как могли бы они рухнуть сейчас из-за бизнесмена, из-за иностранца, из-за жизни, уход которой не имел бы продолжительной кульминации? Идиоты, придурки, сумасшедшие, эти люди.
  Почему?
  Потому что они должны знать, что капитуляции быть не может.
  Что, если они рассудили правильно? Что, если их анализ недомогания Италии был более проницательным, чем анализ Франческо Веллози? Что, если бы они поняли, что страна больше не сможет выносить напряженную заботу о том, чтобы дожидаться ультиматумов, крайних сроков и фотографий будущих вдов?
  Был ли он уверен в прочности государства?
  Через его тело они освободят Франку Тантардини. Выпустить эту сучку во Фьюмичино, нарушить конституцию ради нее ... Не до тех пор, пока он остается на своей работе, не до тех пор, пока он возглавляет антитеррористический отряд. Плохо выбритый, раздраженный, он направился к лестнице, которая вела в его кабинет. Его помощники, должно быть, были дома, в своих постелях. Встречи на рассвете с министром, с прокурором, с генералами карабинеров, с людьми, ведущими дело Харрисона в Квестуре, должны были быть запланированы им самим.
  Путь к инфаркту, сказал себе Веллози, верный и устойчивый путь. Он споткнулся на узких ступеньках и громко выругался от досады.
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Первые лучи света пробились над внутренними предгорьями, окрашивая дорогу перед Харрисоном и Джанкарло в серый цвет. Акварельная кисть провела по земле, смягчая темноту пастелью.
  Мрачный час дня, когда люди, которые не спали, с ужасом ожидают часов угасающего сияния, которые последуют за ним. Они спускались с холмов, бежали с гор, как будто запах моря возбудил их, к пляжам Салерно.
  Больше часа они не разговаривали, каждый погруженный в свое подчеркнуто враждебное молчание. Пугающая тишина, которую убаюкивал только гул маленького двигателя.
  Харрисону стало интересно, спит ли мальчик, но дыхание его никогда не было ровным, а резкие движения рядом с ним означали отсутствие комфорта, отсутствие спокойствия. Возможно, подумал он, разоружить его было бы просто. Возможно. Солдат, человек действия, рискнул бы всем, резко свернув, резко затормозив и быстро схватившись за Р38. Но ты ни то, ни другое, Джеффри. Самым жестоким поступком, который он когда-либо совершал в своей взрослой жизни, было швырнуть ведро в партизан в сарае.
  И шлепни Вайолет один раз. Всего один раз, не сильно. Вот и все, Джеффри, весь твой опыт в нападении. Не то, что у героев, но это не входит в вашу химию, и вместо героев читайте "кровавые идиоты".
  Джеффри Харрисон никогда в жизни не встречал преданного делу активиста, орудие политической атаки. Это было что-то новое для него, о чем он имел лишь ограниченное представление. Газетные фотографии, да, их много. Разыскиваемые мужчины, схваченные и закованные в цепи мужчины, мертвецы на тротуаре. Но все эти снимки неадекватны и неудачны, когда дело касается этого мальчика.
  Они не дураки, по крайней мере, не этот. Он разработал план и привел его в исполнение. Нашел тебя, когда половина полиции страны была на той же работе и задержалась на посту. Это не парень из трущоб на берегу Тевере. Парень из трущоб не стал бы спорить, он убил бы за то, чтобы остановить машину.
  - Джанкарло, я очень устала. Нам нужно кое о чем поговорить.
  Если я не заговорю, мы сойдем с дороги.
  
  Никто не вздрогнул, не зашевелился, нарушив тишину. Мальчик не спал. Возможности действовать не было. Харрисону стало легче от этого.
  - Вы очень хорошо ведете машину, мы уже проехали больше половины расстояния. Гораздо больше половины. - Голос мальчика звучал настороженно, он был готов к разговору.
  В комнату ввалился Харрисон. - Ты студент, Джанкарло?
  - Был. Несколько лет назад я был студентом. - Достаточный ответ, ничего не дающий.
  "Что ты изучал?" Ублажай маленького поросенка, ублажай и забавляй его.
  "Я изучал психологию в Римском университете. Я не закончил первый курс. Когда ученики моего класса сдавали экзамены за первый курс, меня держали политическим заключенным в тюрьме Реджина Коэли. Я был частью группы борьбы. Я боролся против администрации Боргезе, когда фашистская полиция заключила меня в тюрьму".
  Неужели они не могут говорить на другом языке, подумал Харрисон. Неужели они сводятся только к подборке лозунгов и манифестов?
  - Откуда ты родом, Джанкарло? Где твой дом?
  - Мы с Франкой жили в ково. До этого я жил в крыле "Б" отеля Regina Coeli, где жили мои друзья.
  Харрисон заговорил, не подумав. Он слишком устал, чтобы подбирать слова, и его горло охрип и болело даже от этого небольшого усилия. "Там, где были твои родители, где ты провел свое детство, вот что я имел в виду под домом".
  "Мы используем разные слова", Аррисон. Я не называю это своим домом.
  Я был в цепях... - И снова теплая слюна брызнула на лицо Харрисона.
  - Я очень устала, Джанкарло. Я хочу поговорить, чтобы мы не разбились, и я хочу понять тебя. Но тебе не обязательно использовать этот жаргон. - Харрисон зевнул, не для эффекта, не в качестве жеста.
  Джанкарло громко рассмеялся, когда Харрисон впервые услышал этот мелодичный перезвон высоких частот. "Ты прикидываешься дурачком", Аррисон. Я задаю тебе вопрос. Ответь мне правду, и я узнаю тебя.
  Ответьте мне, если бы вы были мальчиком, который жил в Италии, если бы вы были из "привилегии округа Колумбия", если бы вы видели детей в
  "популярный" квартал в своих лохмотьях, если бы вы видели больницы, если бы вы видели богатых, играющих на виллах и на своих яхтах, если бы вы видели все это, разве вы бы не боролись? Это мой вопрос: "Аррисон, ты бы не стал драться?"
  Теперь рассвет наступал быстрее, солнечные лучи пронзали дорогу, и на автостраде были другие машины, проезжавшие мимо или их обгоняли.
  - Я бы не стал драться, Джанкарло, - медленно произнес Харрисон, чувствуя, как снова наваливается сокрушительная усталость, а в глазах рябит от света фар. - У меня не хватило бы смелости сказать, что я прав, что мое слово - закон. Мне понадобилась бы большая власть, чем чертов пистолет.
  "Езжай дальше и будь осторожен на дороге". Атака разъяренной осы. Как будто палка проникла в гнездо, забилась и разбудила свирепый рой. "Ты узнаешь мою храбрость", Аррисон. Ты узнаешь это в девять часов , если свиньи , на которых ты работаешь , не встретили ...
  - Завтра в девять утра. - Харрисон говорил отстраненно, его внимание было приковано к задним фонарям спереди и ослепленному центральному зеркалу над ним. - Ты даешь им мало времени.
  "Время только для того, чтобы они выразили твою ценность".
  Далеко слева виднелись огни Неаполитанского залива.
  Харрисон повернул направо и последовал за белыми стрелками по дороге на север и в Рим.
  Еще один рассвет, еще одно яркое свежее утро, и Джузеппе Карбони, оживленный, с лимонным соком во рту, прибыл в Виминале на такси.
  Прошло много времени с тех пор, как он в последний раз был в Министерстве. В течение многих месяцев у него не было причин покидать непривлекательную квестуру ради возвышения "главного стола", здания, в котором размещался министр внутренних дел и обслуживающий его аппарат. Его подбородок был опущен на галстук, глаза устремлены на свои ботинки, когда он расплачивался с водителем. Это было место, где только идиот чувствовал себя в безопасности, где ножи были острыми, а критика - резкой. Здесь судили социологи, криминологи и пенологи, и правление осуществлялось на основе университетского диплома и квалификации, на основе воспитания и связей, потому что это было близко к власти, реальной власти, о которой Квестура не знала.
  Карбони повели вверх по лестнице, как дебютантку, представленную на танцах. Его настроение было скудным, разум лишь слегка восприимчивым, когда он подошел к двери Франческо Веллози, который вызвал его.
  Он знал о Веллози по титулу и репутации. Хорошо известное имя в Pubblica Sicurezza с приукрашивающей его историей чистой твердости, тот, кто начал с очистки сточных канав от преступности в Реджо-Ди-Калабрии, отдал приказ о значительных арестах и не поддался запугиванию. Но в коридорах ходили слухи, что он наслаждался одобрением публики и разыскивал камеры, микрофоны и блокноты журналистов. Сам Карбони избегал публичности и с подозрением относился к быстро завоеванным аплодисментам.
  Но человек, сидевший напротив за столом, обратился к нему.
  Веллози был в рубашке с короткими рукавами, очки съехали на нос, сигарета безвольно торчала во рту жестом уставшего любовника, галстук ослаблен, а пиджак брошен на стул в другом конце комнаты. Ни запаха лосьона после бритья, ни запаха лосьона для подмышек, а перед ним уже стояла доверху наполненная пепельница. Веллози изучал бумаги, скопившиеся на столе. Карбони подождал, затем кашлянул - обязательный признак его присутствия.
  Взгляд Веллози остановился на нем. -Доктор Карбони, спасибо, что пришли, и так скоро. Я ждал тебя не раньше, чем через час.
  - Я пришел сразу, как только оделся.
  - Как вам известно, Карбони, из этого кабинета я веду дела антитеррористического подразделения. - Началась быстрая скороговорка. "Если можно провести такое различие, я занимаюсь делами политическими, а не уголовными".
  Следовало ожидать, что пройдет немало времени, прежде чем они дойдут до причины встречи. Карбони никто не потревожил. "Очевидно, я знаю, какая работа выполняется в этом офисе".
  - И теперь, похоже, наши пути пересекаются, что случается редко. Преступная деятельность редко бывает связана с терроризмом.
  - Это случилось, - ответил Карбони. Уклончивый, настороженный, птица высоко на своем насесте.
  - Похищен англичанин. Это произошло два утра назад. Я прав? - Веллози уткнулся подбородком в руки, пристально глядя через стол. - Англичанин из одной из крупных транснациональных компаний, работающих в Италии. Скажите мне, пожалуйста, Карбони, каково ваше мнение об этом деле?
  
  Здесь было чего опасаться. Карбони помолчал, прежде чем заговорить. - У меня нет оснований полагать, что похищение не было делом рук преступников. Стиль нападения был похож на тот, что использовался ранее. Ограниченные описания мужчин, принимавших участие, указывали на возраст, который обычно не встречается среди политических деятелей; им было за тридцать или больше. Было выдвинуто требование выкупа, которое мы связали с предыдущим похищением, еще одна связь была обнаружена с офисом спекулянта в Калабрии. Нет ничего, что заставляло бы меня сомневаться в том, что это было уголовное дело.
  - Тебе повезло, ты далеко продвинулся.
  Карбони расслабился. Человек напротив него говорил как человек, преуменьшая превосходство своего ранга. Человек из Квестуры почувствовал свободу самовыражения. "Прошлой ночью я смог попросить карабинеров из Пальми близ Реджо понаблюдать за этим спекулянтом. Его зовут Маццотти, он из деревни Косолето, у него есть связи в местной политике. Я действовал без ордера магистрата, но время не позволяло. Если я позволю себе отвлечься, вчера в римском пансионе был найден мужчина, избитый до смерти . . . Он был судим за похищение людей, его семья из Косолето. Я возвращаюсь к сути. Карабинеры вели себя безупречно. Карбони позволил себе медленно улыбнуться, один полицейский другому, истории соперничества с паравоенными силами, взаимопонимание в масштабах комплимента. "Карабинеры последовали за Маццотти в сарай, его отвела туда женщина, которая услышала звуки ночью. Там был убит муж женщины, застреленный с близкого расстояния, еще один мужчина также был убит. Там были признаки временного содержания: расплющенные тюки сена и цепь с наручниками.
  Для того, чтобы сломать замок наручника, был использован пистолет Веллози.
  Она была разбита выстрелом. Мы не нашли ни Харрисона, ни каких-либо его следов.
  Веллози кивнул головой, картина была раскрыта, портьера отдернута. - Какой вывод, Карбони, вы сделали из этой информации ?
  - Кто-то пришел в сарай и убил двух мужчин, чтобы забрать Харрисона себе. Это не было спасением, поскольку с юга не поступало сообщений о прибытии Харрисона в полицейский участок или казарму карабинеров. Я проверил, прежде чем выйти из дома. Я не могу сделать окончательный вывод.
  
  Глава антитеррористического подразделения наклонился вперед, заговорщически понизив голос, как будто в такой комнате, как его, были места для прослушивания. "Прошлой ночью на меня напали. Попал в засаду, когда я выходил из дома, и мой водитель убит."По ошеломленным морщинам, появившимся на лбу Карбони, Веллози понял, что тот ничего не знал об ужасах этого вечера. "Я выжил невредимым. Мы установили личность свиньи, убившей моего водителя. Это Напписти, Карбони. Они были молоды, они были неэффективны, и они умерли за это".
  - Поздравляю вас со спасением, - прошептал Карбони.
  "Я скорблю о своем водителе, он был моим другом много лет. Я полагаю, что на меня напали в отместку за поимку женщины Франки Тантардини, захваченной моим отрядом на Корсо Франсия. Она злая сука, Карбони, отравленная, злая женщина.
  К Карбони вернулось самообладание. - Это была прекрасная попытка ваших людей.
  - Я еще ничего тебе не сказал. Выслушай меня, прежде чем хвалить.
  В Калабрии есть город Семинара. У меня нет карты, но я уверен, мы найдем его недалеко от вашего Косолето. Час назад под дверью мэра было найдено нацарапанное заявление, не напечатанное на машинке, неаккуратно, сделанное во время сна. Вместе с бумагой была и кредитная карточка Харрисона. Они убьют его завтра утром, в девять часов, если Тантардини не освободят.
  Карбони присвистнул, выдыхая воздух из легких. Ручка вертелась между пальцами обеих рук, блокнот был девственно чист.
  - Я делаю предположение, Карбони. Напписты связались с вашим человеком Клаудио. Они добыли информацию. Они забрали Харрисона из-под опеки Маццотти. Опасность, стоящая сейчас перед англичанином, бесконечно больше".
  Опустив голову, Карбони неподвижно сидел в своем кресле, словно его оглушили тяжелым ударом. "Что было сделано сегодня утром , чтобы предотвратить побег ... "
  - Ничего не было сделано. - Оскал изо рта Веллози, а над ним обожженные щеки, побелевшая кожа на висках.
  "Ничего не было сделано, потому что до тех пор, пока мы не сели вместе, не было диалога по этому вопросу. У меня нет армии, у меня нет власти над полицией и карабинерами. У меня нет столько людей, чтобы помешать побегу. Я дал вам напписти, а вы мне местоположение, и теперь мы можем начать.
  
  Карбони говорил печально, не желая давить на энергию своего начальника. "Они опережают нас на пять часов, и они были недалеко от автострады, и ночью дорога свободна". Он покачал головой, мысленно подсчитывая километры и минуты. "Они могли бы проехать сотни километров на скоростной машине. Для них открыт весь Меццо Джорно ... " Он замолчал, пораженный безнадежностью того, что сказал.
  - Расшевелите местных карабинеров, полицию, подожгите им задницы. А теперь возвращайся в свой кабинет и поищи факты. - Теперь уже крича, поглощенный своей миссией, Веллози стучал кулаком по столу, чтобы подчеркнуть каждый пункт.
  - Это вне моей юрисдикции ...
  - Чего ты хочешь? Свод правил и труп Харрисона в канаве завтра в пять минут десятого? Поднимайся на пятый этаж Квестуры. Все компьютеры, все машины Honeywell там, заставьте их двигаться, позвольте им зарабатывать себе на жизнь".
  Потеряв всякое сопротивление, Карбони сдался. - Могу я позвонить, доктор?
  - Сделай это и отправляйся своей дорогой. Не ты один занят этим утром. Министр будет здесь через сорок минут...
  Карбони вскочил на ноги, воодушевленный работой. Быстрыми потными пальцами он набрал в своем ежедневнике телефонные номера Майкла Чарльзуорта из британского посольства.
  Задернутые шторы не позволяли раннему солнцу проникать в приемную виллы Волконски. Наиболее ценная коллекция редкого фарфора в комнате была убрана накануне вечером, потому что прием был небольшим, а жена посла всегда опасалась легкомысленных взглядов своих гостей. Их оставалось достаточно, чтобы удовлетворить любопытство Чарльзуорта и Карпентера, стоявших близко друг к другу в полумраке. Они прибыли в резиденцию посла без предупреждения, подстегнутые звонком Джузеппе Карбони Чарльзуорту, в котором тот рассказал о событиях прошлой ночи. Дипломат забрал Карпентера из его отеля. Слуга в белом халате, не скрывавший своего неодобрения поздним часом, впустил их. "Если мы передадим, что мы в пути, - сказал Чарльзуорт в машине, - тогда возведут баррикады, и он будет тянуть время до рабочего дня".
  Раздражение посла было нескрываемым, когда он вошел в комнату. Наморщенный лоб и выступающий подбородок
  
  в ястребиных глазах мелькнуло раздражение. На нем были его знакомые темные брюки в полоску, но без пиджака, который можно было бы накинуть поверх подтяжек, которые их крепко держали. Его воротник был расстегнут. Раскрытие было внезапным.
  - Доброе утро, Чарльзуорт. Из послания, отправленного наверх, я понял, что вы хотели видеть меня по прямому и неотложному делу. Давай не будем отнимать друг у друга время.
  Перед лицом этого залпа Чарльзуорт не дрогнул. - Я привел с собой Арчи Карпентера. Он сотрудник службы безопасности " Интернэшнл Кемикал Холдингз " в Лондоне ...
  Глаза его превосходительства сверкнули в неприкрытом приветствии.
  ... Мне только что позвонил дотторе Карбони из Квестуры. В округе Харрисон произошли тревожные и неприятные события ...
  - Мы решили, что вам следует знать об этом, несмотря на неудобства времени суток, - тихо сказал Карпентер.
  Посол бросил на него быстрый взгляд, затем снова повернулся к Чарльзуорту. - Тогда приступим.
  -Полиция всегда считала, что Харрисон был похищен преступной организацией. Ночью, похоже, эта организация была освобождена от Харрисона, который сейчас находится в руках пролетариата Nucli Armati".
  - Что вы имеете в виду под "облегчением"?
  - Похоже, НАП насильно забрали Харрисона у его первоначальных похитителей, - терпеливо сказал Чарльзуорт.
  - Полиция выдвигает это в качестве версии? Мы должны в это поверить?
  Произнесено с убийственной долей сарказма.
  - Да, сэр, - снова вмешался Карпентер, - мы верим в это, потому что в морге трое мужчин лежат на спине, чтобы убедить нас.
  Двое умерли от огнестрельных ранений, третий - от вмятины в черепе.
  Посол отступил, кашлянул, вытер лоб носовым платком и жестом пригласил посетителей сесть. - Какой мотив? - просто спросил он.
  Чарльзуорт понял намек. " НПД требует, чтобы к девяти утра завтрашнего дня по центральноевропейскому времени итальянское правительство освободило захваченного террориста Франку Т а н т а р д и н и ... "
  Посол, сидевший далеко впереди в кресле с замысловатой резьбой, подался вперед. - Боже мой... Продолжайте, Чарльзуорт. Не жалей розги.
  " ... Итальянское правительство должно освободить Франку Тантардини, или Джеффри Харрисон будет убит. Через несколько минут министр внутренних дел проведет свой первый брифинг. Полагаю, что не пройдет и двадцати, как тебя позовут на Виминал.
  Не двигаясь с места, подперев голову усталыми, старческими руками, посол размышлял. Ни Чарльзуорт, ни Карпентер не перебивали его.
  Ответственность была возложена на него. На целую минуту воцарилось молчание, заставившее Чарльзуорта пощупать узел своего галстука, а Карпентера посмотреть на свои нечищеные ботинки и развязавшийся шнурок.
  Посол встряхнулся, словно пытаясь сбросить с себя тяжесть.
  Это решение должно принимать итальянское правительство. Любое вмешательство, любое давление с нашей стороны было бы совершенно необоснованным.
  Действительно, любое предложение о каких-либо действиях было бы совершенно неуместно.
  - Значит, вы умываете руки в отношении Харрисона? - Карпентер покраснел, когда заговорил, и его охватил приступ гнева.
  - Я не думаю, что посол имеет в виду именно это... - с несчастным видом перебил Чарльзуорт.
  "Спасибо, Чарльзуорт, но я могу оправдать свои собственные заявления", - сказал посол. - Мы не умываем рук от судьбы мистера Харрисона, как вы выразились, мистер Карпентер. Мы сталкиваемся с реальностью местных условий.
  - Когда это было уголовное дело, когда речь шла только о деньгах, мы были готовы к сделке...
  - Ваша компания была готова к переговорам, мистер Карпентер. Министерство иностранных дел Великобритании оставалось в стороне.
  "Какая, черт возьми, разница между парой миллионов долларов и свободой для одной женщины ?" - Из-за количества этого чертова бренди, которым напичкал его Чарльзуорт, он не мог выстраивать фразы, не мог ударить самодовольного маленького трезвого ублюдка напротив. Разочарование захлестнуло его разум.
  - Не кричите на меня, мистер Карпентер. Посол держался холодно, отчужденно на своем пьедестале. - Ситуация действительно иная. Раньше, как вы справедливо заметили, речь шла только о деньгах. Теперь мы добавляем принцип, а вместе с ним и суверенное достоинство Итальянской Республики. Немыслимо, чтобы здешнее правительство могло склониться перед столь грубой угрозой и освободить врага общества такого масштаба, как женщина Тантардини. Столь же немыслимо, чтобы правительство Великобритании настаивало на таком курсе".
  - Я повторяю, ты умываешь руки в отношении Джеффри Харрисона. Вы готовы увидеть, как его принесут в жертву "достоинству Италии", какой бы кровавой чепухой это ни было ... - Карпентер перевел взгляд на Чарльза
  
  достойный союзник, но его ожидали, и взгляд был отведен.
  - Что ж, спасибо, джентльмены, спасибо, что уделили мне время. Мне жаль, что вас потревожили, что день начался плохо и рано.
  Карпентер встал, в уголках его рта выступили капельки пены. - Ты опускаешь нашего человека в чертову трясину, натягиваешь на него чертову цепь, и я думаю, что это чертовски чудесно.
  На лице посла застыла бесстрастная маска, и он откинулся на спинку стула. - Мы просто смотрим в лицо реальности, мистер Карпентер, и реальность диктует, что если проигравшими в этом вопросе окажутся либо Джеффри Харрисон, либо Итальянская Республика, то проиграет именно Харрисон. Если таков вывод, то жизнь одного человека имеет меньшее значение, чем длительный ущерб социальной и политической структуре великой и демократической страны. Вот как я это себе представляю, мистер Карпентер.
  "Это куча дерьма ... "
  -Твоя грубость не оскорбляет меня и не помогает Харрисону.®
  - Я думаю, нам пора идти, Арчи. - Чарльзуорт тоже встал. - Увидимся позже в офисе, сэр.
  Когда они вышли на солнце и направились к машине, Чарльзуорт увидел, что по лицу Арчи Карпентера текут слезы.
  В течение нескольких минут Харрисон наблюдал за прыгающей стрелкой индикатора расхода топлива, которая подпрыгивала в левом углу дуги дисплея, давая ему понять, что бак высыхает и опорожняется. Он гадал, как мальчик отреагирует на мысль о том, что машина скоро станет неподвижной и бесполезной, размышлял, должен ли он предупредить его о надвигающейся остановке их продвижения, или ему просто ехать дальше, пока двигатель не кашлянет и не заглохнет, оставшись без бензина. Это зависело от того, чего он от этого хотел, была ли это драка, или это был легкий путь и безопасность, пусть и временная. Скажите ему сейчас, что они собирались остановиться на твердой обочине, и, возможно, мальчик не запаникует, а воспользуется своими возможностями. Позволь этому случиться, и мальчик мог бы сломаться в критической ситуации, а это было опасно из-за наличия наготове P38.
  Тот же старый вопрос, Джеффри, та же старая ситуация. Противостоять или прогибаться, и середины нет.
  
  Тот же старый ответ, Джеффри. Не трясись, не раскачивай его.
  Не выплескивай ведро с навозом ему в лицо, потому что это короткий путь к боли, а пистолет рядом и взведен.
  - Мы не будем заходить слишком далеко, Джанкарло.
  Негромко произнесенные слова Харрисона прогремели в тишине машины.
  Рядом с ним парень выпрямился из низко сидящей позы. Дуло пистолета уперлось Харрисону в ребра, словно требуя объяснений.
  - У нас почти кончился бензин.
  Голова мальчика с завитыми и спутанными волосами склонилась над грудью Харрисона, чтобы изучить циферблат. Харрисон откинулся на спинку стула, уступив ему больше места, и услышал, как его дыхание участилось.
  - В прежней девочке мало что осталось, Джанкарло. Возможно, еще несколько километров.
  Мальчик поднял голову, и рука, в которой не было пистолета, почесала подбородок, как будто это был способ призвать вдохновение и ясность решения.
  - Это не моя вина, Джанкарло.
  -Молчать, - огрызнулся мальчик в ответ.
  Просто дыхание, смешивающееся с ровным урчанием маленького двигателя, и время, чтобы Харрисон мог подумать. Находясь за разными стенами, мужчина и мальчик думали об одном и том же. Что означала бы остановка для безопасности путешествия? Какой риск это поставило бы Джанкарло перед опознанием и последующим преследованием? Какую возможность побега это предоставило бы его пленнику? И решения должен принимать не только мальчик, Джеффри, но и ты. Он не мог быть таким же бдительным, не так ли, если бы их остановили на обочине, въехали на платный въезд и отправились на поиски заправочной станции? Должны были появиться возможности, возможности для бегства, для борьбы.
  Тогда он выстрелит.
  Уверен?
  Не могу быть уверен, но вероятно.
  Стоит попробовать, выстрелит он или нет?
  Возможно, если будет такая возможность.
  Это путь ползания, это самый бесстрашный путь.
  Ради Бога, это не чертово соревнование на мужественность. Это моя чертова жизнь, это мой чертов живот с воткнутым в него Р38. Это моя шея с висящим над ней топором. Сейчас не время для жестов. Я сказал, что, черт возьми, этого должно быть достаточно.
  Ты не сделаешь этого, ты не сразишься с ним, ты не будешь драться.
  Возможно, но только если это представится само собой.
  - Мы сворачиваем на Монте-Кассино. - Джанкарло очнулся от своего сна, прервав спор Харрисона.
  Высоко над ними, справа от автострады, возвышался триумфальный монастырь. Он возвышался на вершине горы, вдовий храм для женщин многих далеких стран, чьи мужчины много лет назад спотыкались и падали под дождем осколков, взрывчатки и полос от пуль. Машина пронеслась мимо указателей поворота.
  Джанкарло приподнялся на сиденье и вытащил из заднего кармана пачку банкнот и талон на проезд по автостраде, снятый за сотни километров до этого с автомата.
  - Я не подумал о бензине, - нервно рассмеялся он. Капелька слабости, прежде чем кран был открыт покрепче. "Аррисон, ты не будешь глупить. Ты заплатишь за билет.
  Пистолет все время будет направлен на тебя. Тебя волнует не то, что случится со мной, тебя волнует то, что случится с тобой. Если ты глуп, то ты мертв; даже если я тоже глуп, это тебе не поможет. Ты понимаешь, Аррисон?
  - Да, Джанкарло.
  Харрисон резко вывернул руль вправо, почувствовал, как шины прокусываются под ним, услышал их визг, и скорость автострады в зеркале на ветровом стекле уменьшилась. Он сбавил скорость, когда они въезжали на крутой поворот к платному въезду. Джанкарло потянулся к заднему сиденью, схватил свою легкую куртку с капюшоном, накинул ее на предплечье, сжал в кулаке пистолет и снова упер дуло в мягкую ткань на талии Харрисона.
  - Ты не разговариваешь.
  - А что, если он заговорит со мной? Харрисон запнулся, напряжение, исходившее от мальчика, распространилось заразительно.
  - Я поговорю с ним, если это будет необходимо... Если я выстрелю отсюда, я убью тебя, Аррисон.
  - Я знаю, Джанкарло.
  Возможно, но только если это представится само собой. Ты знаешь ответ, Джеффри. Он нажал на тормоз, когда перед ним замаячили будки контрольно-пропускного пункта. Он остановил машину, когда капот поравнялся с узким барьером, осторожно опустил стекло и, не глядя, протянул билет и банкноту на прохладный рассветный воздух.
  'Grazie.'
  Голос испугал Харрисона. Снова соприкоснуться с реальной и постоянной жизнью, с чистым и знакомым. Его глаза проследили за рукой, но лица в поле зрения не было, только темная, покрытая волосами рука с потертой жирной ладонью, которая взяла у него деньги и исчезла, прежде чем вернуться с кулаком, полным монет. Это не представилось само собой. Пистолет вонзился в его плоть, и мужчина даже не увидел бы их лиц. Голос рядом с ним был пронзительным.
  'Una stazione de servizio, per benzina ?'
  'Cinquen cento metri..'
  'Grazie.'
  "Прего".
  Шлагбаум был поднят, Харрисон включил передачу.
  Разве он не должен был переключить передачу, заглушить двигатель, уронить мелочь на проезжую часть? Разве он не должен был что-то предпринять?
  Но пистолет был там, круглый и проникающий сквозь кожу. Все верно для тех, кто не знает, все верно для тех, у кого нет опыта. Пусть они придут и сядут здесь, пусть они сами найдут ответы на вопрос о трусости. Через несколько мгновений огни бензоколонки осветили их в полумраке, рассеянном восходящим солнцем.
  - Ты в точности следуешь моим инструкциям /
  - Да, Джанкарло.
  - Иди к дальним насосам.
  Там, где было наиболее темно, где свет был скрыт зданием, Харрисон остановился. Джанкарло подождал, пока нажмут на ручной тормоз и переведут передачу в нейтральное положение, прежде чем его рука на большой скорости протянулась, чтобы вырвать ключи из замка зажигания. Он резко распахнул свою дверцу, захлопнул ее за собой и трусцой обогнул машину сзади, пока не оказался у двери Харрисона. Он перекинул свой анорак через талию с невинностью, которая была выше всяких подозрений.
  Харрисон увидел мужчину в синем комбинезоне Agip, который без спешки направился к машине.
  'Venti mila lire di benzina, per fa vore '
  - Это я .
  Заглянет ли он в машину, заставит ли его любопытство, вызванное долгими ночными часами, отвернуться от мальчика, стоявшего у водительской дверцы, и захотеть осмотреть пассажира? Почему это должно волновать? Почему его должно волновать, кто водит машину? Это должен быть подходящий момент, Джеффри. Сейчас, прямо сейчас, не в следующий раз, не на следующей неделе.
  Как?
  Распахнуть дверь, врезаться ею в тело Джанкарло. Ты отбросишь его назад, он упадет, он поскользнется. Как долго?
  Достаточно долго, чтобы убежать. Уверен? Ну, не уверен ... но это шанс.
  И как далеко ты успеваешь пробежать, прежде чем он встанет на ноги, пять метров ... ?
  Это возможность. Затем он стреляет, и он не промахивается, только не этот парень, и кто еще здесь есть, кроме полусонного идиота с закрытыми глазами, которому придется играть героя?
  Джанкарло передал мужчине записки и подождал, пока тот уйдет, затем прошипел в окно: "Я собираюсь обойти машину. Если ты двинешься, я выстрелю, через стекло это не проблема. Не двигайся, Аррисон.
  Только если это представится само собой. Джеффри Харрисон почувствовал, как огромная слабость разливается по коленям и голеням, отдается в животе.
  Его язык размазал влагу по губам. Ты был бы мертв, Джеффри, если бы попытался что-нибудь предпринять, ты знаешь это, не так ли? Он предполагал, что так оно и было, предполагал, что был благоразумен, вел себя разумно, ответственно, что проистекало из образования и опыта. Джеффри, долго бы не продержался на том склоне горы в 1944 году; не продержался бы и пяти чертовых минут.
  Под триумфальным монастырем на Монте-Кассино Джанкарло приказал Харрисону свернуть с автострады.
  Он держал пистолет, спрятанный между ног, пока Харрисон расплачивался с сонным дежурным у шлагбаума деньгами, которые дал ему мальчик. Они быстро проехали через маленький городок, заново отстроенный после разрушительных бомбардировок в безликий лабиринт плоских кварталов и фабрик, и направились на север по узкой дороге среди скальных ущелий, за которыми всегда наблюдал огромный белокаменный глаз на вершине горы. Они миновали мрачное военное кладбище немцев, погибших в битве, которая велась до рождения Джанкарло и Харрисона, а затем повороты дороги стали более порочными, а высокие берега - более навязчивыми.
  В трех километрах от неровного надписи на могильном кресте Джанкарло указал на открытые ворота, через которые им следовало повернуть. Машина проехала по голой траве, покрывавшей затвердевшую землю, и скрылась из виду за живой изгороди из ярко-желтых цветов. Сюда могли прийти пастухи или мужчины, которые присматривали за козьими стадами, но, по мнению Джанкарло, такой шанс был вполне вероятен. Среди травы, сорняков, вьющегося чертополоха и кустарников на склоне холма они отдохнут. Рим находился всего в ста двадцати пяти километрах отсюда. Они хорошо поработали, они хорошо провели время.
  Оставив машину на месте, Джанкарло быстро двинулся с места. Держа в одной руке "флекс", который он нашел в бардачке, а в другой пистолет, он последовал за Харрисоном между зарослями дрока. Он приказал ему лечь, безжалостно толкнул его на живот, а затем, встав на колени и зажав пистолет между бедер, связал руки Харрисона поперек поясницы.
  Затем ноги, работая над лодыжками, оборачивая вокруг них жгут, туго сплетая его, завязывая узел. Он отошел на несколько шагов, шумно помочился в траву и наблюдал за ручейками, когда понял, что не предоставил англичанину такого же шанса. Он пожал плечами и выбросил это из головы. У него не было никаких чувств к своему пленнику; этот человек был просто средством передвижения, просто машиной, которая приближала его к его Франке.
  Глаза Харрисона уже были закрыты, дыхание глубокое и ровное, когда сон пришел к нему сам собой. Джанкарло наблюдал, как медленно поднимаются и опускаются его плечи и как разинут рот, который не раздражала назойливая муха. Он положил пистолет на траву и принялся теребить пальцами пряжку ремня и эластичный пояс трусов.
  Франка. Дорогая, милая, прелестная Франка. Я иду, Франка.
  И мы будем вместе, всегда вместе, Франка, и ты будешь любить меня за то, что я сделал для тебя. Люби меня тоже, моя красавица.
  Люби меня.
  Джанкарло улегся на траву, солнце играло на его лице, дул легкий ветерок и доносился шум летающих существ.
  Пистолет Р38 был рядом с его рукой, и мальчик лежал неподвижно.
  
  ГЛАВА 1. Ч И Р Т Е Е Н
  Спящий Джанкарло казался немногим больше ребенка, пострадавшего от переутомления и натянутых нервов, мягко свернувшегося калачиком. Его настоящий возраст выдавал преждевременный изможденный вид его лица, свидетельствовавший о его участии в делах человеческих. Его левое предплечье служило щитом от поднимающегося солнца, а правая рука была зарыта в траву, пальцы среди листьев и стеблей лежали на рукоятке P38.
  Ему снился сон.
  Фантазия имела успех, образы были достижениями.
  В его лихорадочном сознании метались картины момента триумфа, который он выиграет. Снисходительная мастурбация возбуждения. Четкие картины, яркие. Мужчины в синих салонах "Фиат", спешащие в сопровождении сопровождающих к общественным зданиям столицы, мужчины, которые с гневом проталкиваются мимо лавин камер и микрофонов у рта. Комнаты, пропитанные дымом и спорами, где говорили о Джанкарло Баттестини, Франке Тантардини и the NAP. Кризис витал в воздухе. Кризис, который был зародышем хаоса. Кризис, который был порожден и зачат из спермы маленького лисенка.
  Перед мужчинами лежали бумаги, а помощники за их плечами держали ручки наготове. Официальные печати, увесистые и украшенные орлами, сглаживали каракули подписей. Приказ будет отдан, Франка будет освобождена, вырвана из рук врага руками своего мальчика и возлюбленного. Приказ будет отдан, в этом мечтательный и беспокойный разум Джанкарло не сомневался. Потому что он сделал так много
  ... Он зашел так далеко.
  Он так много сделал, и они не могли отказать ему в удовольствии получить награду. Среди изображений мальчика, спящего в поле, был еще один элемент. Там были тюремные ворота, возвышающиеся над горизонтом и затеняющие улицу внизу, и двери, которые медленно открывались, раздвигаемые против их воли руками Джанкарло. Июльским утром колонна полицейских машин с яркими сиренами и мигалками несла его Франку на свободу; она сидела среди них, как королева, с презрением в глазах к дубинкам, пистолетам "Беретта" и автоматам.
  Франка выходит на свободу.
  Это была бы величайшая победа, когда-либо достигнутая НПД.
  Любя себя, любя свою мечту, Джанкарло опустил правую руку вниз, призывая свои мысли к угасающему воспоминанию о своей Франке, снова вызывая в воображении ее тело и загорелую кожу.
  И чары рассеялись. Зеркало треснуло. Сон исчез со скоростью потревоженного тигра у водоема; пятно света, воспоминание и рябь. Потерянный и разбитый, исчезнувший и уничтоженный. Дрожа от гнева, Джанкарло сел.
  "Джанкарло, Джанкарло", - позвал Джеффри Харрисон. - Я хочу пописать, но не могу из-за того, что связан.
  Харрисон увидел ярость на лице мальчика, рельефные вены на шее.
  Напористость маленькой свиньи напугала его, отвращение, которое передавалось через несколько метров камня и сожженных полевых цветов.
  Он вернулся после конфронтации. - Мне нужно в туалет, Джанкарло.
  Я не прошу многого.
  Мальчик встал, какое-то время неуверенно держался на ногах, затем взял себя в руки. Он осматривал все вокруг, как будто они были ему незнакомы и нуждались в дальнейших проверках для обеспечения его безопасности. Он осмотрел обширную территорию до горизонта, разделив поля, низкие каменные стены и отдаленные фермерские постройки на сектора, чтобы осмотреть их более тщательно. Харрисон видел, что мальчик отдохнул, что сон разбудил и оживил его. Оглядываясь по сторонам, он укрылся от дороги кустом утесника с желтыми лепестками. В его спокойствии было что-то неторопливое, рабочее и чрезвычайно зловещее. "Лучше бы оно завязалось узлом или намочило брюки", - подумал Харрисон, чем будить его.
  Джанкарло направился к нему, легко ступая по пружинистой траве, избегая глубоко вросших в землю камней, вытянув руку с пистолетом, нацеленным Харрисону в грудь.
  - Не волнуйся, не показывай пальцем, я не играю в героев, Джанкарло.
  Мальчик подошел к Харрисону сзади, и тот услышал шарканье его ног.
  - Ты хороший парень, Джанкарло, ты знаешь, как это бывает. Знаешь, я готов лопнуть к чертям собачьим...
  Удар был жестоким, мучительным и последовал без предупреждения. Брезентовый носок правой туфли Джанкарло со всей силы вонзился в плоть, которая образовывала защитную стенку для почек.
  Боль была мгновенной, смешавшись со следующим ударом, в то время как следующий удар был быстрым и резким. Всего три удара, и Харрисон завалился на бок.
  - Ты маленький поросенок. Злобный ... издевающийся ... маленький поросенок. . Слова были произнесены с придыханием, напряженно и хрипло, и дышать было трудно. Еще боль, еще обида, потому что раны мужчин в сарае снова вспыхнули и смешались с новыми синяками. Харрисон посмотрел в глаза мальчика, и в их ответном взгляде появилось что-то животное, что-то примитивное. Где они их производят, эти чертовы создания? Где производственная линия? Где фабрика? Омертвевшие, невосприимчивые и жестокие. Где чертов камень, под которым они выросли?
  Медленно и неторопливо мальчик наклонился позади Харрисона, дуло пистолета коснулось гладкой и безволосой кожи за ухом. Свободной рукой Джанкарло развязал жгут. Это заняло несколько мгновений, а затем Харрисон почувствовал, как к его запястьям и лодыжкам снова возвращается свобода, а кровь приливает к ним. Он не стал дожидаться приказа, а нетвердой походкой поднялся на ноги. Он прошел с полдюжины шагов пьяной походкой и щелкнул застежкой-молнией. Бьющее ключом, опустошающее облегчение. Вот к чему все свелось: десять минут переговоров, пинки, приставленный к затылку пистолет - и все это потому, что ему захотелось пописать, потратить пенни, как сказала бы Вайолет. Быть опущенным в выгребную яму, превращенным в животное. Он посмотрел вниз, в чистый, отражающийся бассейн у своих ног, и в мгновение колебания между всплесками увидел следы своего собственного озабоченного и перекошенного лица.
  Джеффри, мы хотим домой. Мы не бойцы, старина, мы не похожи на тех, кто может просто сидеть в подвешенном состоянии и позволять ветру толкать нас. Мы просто бедный маленький чертов бизнесмен, которому наплевать на эксплуатацию, революцию и права пролетариата; бедный маленький чертов бизнесмен, который хочет бороться с объемом производства и сырьем, с тем, что позволяет оплачивать летние каникулы и одежду для Вайолет, и с несколькими фунтами сверх пенсии овдовевшей матери. Это не наша война, Джеффри, не наша кровавая битва. Харрисон встряхнулся, покачнулся на ногах, подтянул молнию и повернул бедра так, чтобы видеть, что происходит у него за спиной.
  Его движения были осторожными, рассчитанными на то, чтобы не вызвать тревоги. Мальчик наблюдал за ним бесстрастно и с таким же чувством, как побеленная стена. Они вдвоем, лишенные родства, без взаимной симпатии, уставились друг на друга. Он убил бы тебя, как давят стрекозу, Джеффри, и это не тронуло бы его, не помешало бы ему спать после этого. Вот почему он не общается, потому что ублюдку это не нужно.
  - Что мы теперь будем делать? - Тихо спросил Харрисон.
  Мальчик стоял на расстоянии вытянутой руки, но близко. Еще один жест рукой, державшей пистолет, и они прошли несколько метров к машине.
  - Куда мы направляемся? - Спросил Харрисон.
  Джанкарло рассмеялся, открыв рот так, что Харрисон увидел пломбы на его зубах и почувствовал зловоние изо рта. "Вот так евреи шли к грузовикам для перевозки скота на железнодорожных путях, без борьбы, кланяясь своим охранникам", - подумал Харрисон. Понимаешь, Джеффри, как они отказались от сопротивления?
  Ты труслив, парень. И ты это знаешь, вот что причиняет боль.
  Он открыл дверцу машины, забрался внутрь и наблюдал, как Джанкарло обходил мотор спереди. Ключи были заменены, P38 занял место у его грудной клетки, тормоз был отпущен, передачи включены.
  Харрисон направил машину обратно к дороге.
  Белая "Альфетта", тускло сияя фарами в утреннем сиянии, неслась по наклонному полумесяцу подъездной дорожки к "Виминале". Точно такой же автомобиль с закопченными стеклами толщиной в полдюйма и усиленным кузовом пристроился вплотную сзади, как встревоженный терьер, который не должен покидать свою добычу. Единственный из членов итальянского правительства министр внутренних дел отказался от темно-синего парка Fiat 132 после похищения президента его партии. Для него и его телохранителей был заказан пуленепробиваемый транспорт. Министр публично заявил, что ему претит герметично закрытая капсула, в которой его перевозили в разгар лета из одного квартала города в другой, но после хора взаимных обвинений между службами, последовавших за нападением на уязвимую машину Моро и массовым убийством его сопровождения из пяти человек, предпочтения министра мало что значили.
  С ревом сирены, лениво расталкивающей автомобилистов на Quattro Fontane, Alfetta пробивалась сквозь растущий поток машин. Водитель сосредоточенно сгорбился, левая рука твердо лежала на руле, правая свободно покоилась на рычаге переключения передач.
  Рядом с водителем старший охранник министра держал на коленях короткоствольный пулемет с одним магазином, еще два лежали на полу у него между ног.
  Для министра и его гостя, британского посла, разговор был трудным, поскольку каждый цеплялся за ремешки над затемненными боковыми окнами. Посол находился в поездке по приглашению министра, его присутствие было запрошено в срочном порядке. Не желает ли он получить информацию о ситуации, касающейся бизнесмена Харрисона, пока министр находится в пути между своими офисами и офисами премьер-министра? Где-то позади, затерянный в суматохе римских улиц, находился посольский "Роллс-ройс", который должен был забрать посла из Палаццо Киджи.
  Оба они были общественными деятелями, поэтому на них были куртки. Итальянец щеголял красным шелковым галстуком поверх синей рубашки. Посол отдавал предпочтение широким цветным нашивкам своего кавалерийского подразделения военного времени. Двое мужчин чуть не задохнулись от жары в закрытом автомобиле, и министр выказал свое раздражение из-за того, что он стал причиной дискомфорта своего гостя. От его извинений отмахнулись, и раздалось легкое прищелкивание языком, означавшее, что проблема была несущественной.
  В отличие от многих своих коллег, министр говорил по-английски бегло и без особого средиземноморского акцента. Образованный и здравомыслящий человек, профессор права, автор книг, он рассказал послу о ночных событиях.
  - Итак, сэр, у наших дверей еще один кошмар. Нам предстоит еще одно путешествие в бездну отчаяния, которое после убийства нашего друга Альдо Моро мы надеялись никогда больше не увидеть. Для всех нас тогда, в Совете министров и Директорате Христианской демократии, решение повернуться спиной к нашему другу спровоцировало горький и ужасный момент. Тогда мы все усердно молились о руководстве. Все мы, сэр. После прений на площади Гезии мы направились в церковь и, как один, опустились на колени и помолились о Божьем руководстве. Если Он дал это нам, То проявил Себя по-своему, особенным образом. Его вестником был Берлингуэр, генеральный секретарь нашей Коммунистической партии, который сообщил нам, что младенческое взаимопонимание между его партией и нашей не выдержит колебаний.
  PCI продиктовала, что не может быть никаких уступок Бригате Россе. Требование освободить из тюрьмы тринадцать их кандидатов было отклонено. Шанс спасти одного из великих людей нашей страны был упущен. Кто может разделить победу и поражение между нами и бригатистами?"
  Министр вытер капельки пота с шеи носовым платком, пахнущим одеколоном настолько сильно, что у посла заболели ноздри. Монолог, рассказывающий о делах дня, продолжался.
  "Теперь мы должны принять больше решений, и сначала мы должны решить, будем ли мы следовать тем же правилам, что и раньше, или предложим другой ответ. Заложник в данном случае не итальянец и не общественный деятель, которого кто-то мог бы привлечь к ответственности за общество, в котором мы живем. Заложник сейчас является гостем и совершенно не несет ответственности за условия, которые, к несчастью, преобладают в нашей стране . . . Я не буду вдаваться в подробности. Я перехожу к характеру требуемого выкупа. Один заключенный, только один.
  Тринадцать мы не могли допустить, но одну мы могли проглотить, хотя кость и прилипла бы. Но проглотить ее мы могли, если бы пришлось.
  Посол задумчиво покачался в своем кресле. Они срезали изогнутый холм с Квиринале и с шумом и мощью пронеслись по Пьяцца Венеция, разгоняя, как саранчу, полчища туристов в джинсах и футболках. Не ему отвечать на данном этапе, по крайней мере до тех пор, пока не потребуется его конкретное мнение.
  Министр вздохнул, как будто надеялся, что груз будет разделен, и с сожалением понял, что должен продолжать.
  - Нам бы очень не хотелось терять вашего мистера Харрисона, и очень не хотелось бы терять женщину Тантардини. Мы считаем, что должны сделать все, что в наших силах, чтобы спасти мистера Харрисона. Дилемма заключается в том, является ли "все, что в наших силах" вмешательством в судебный процесс против Тантардини".
  Посол опустил взгляд на руки, лежащие у него на коленях. - При всем уважении, министр, это решение должно принять итальянское правительство.
  "Вы бы передали все это нам?"
  Посол процитировал: "Все остальное было бы грубейшим вмешательством во внутренние дела давнего и уважаемого друга".
  Министр улыбнулся, мрачно, без удовольствия. - У нас очень мало времени, посол. Поэтому мои вопросы к вам будут краткими.
  Не должно быть никаких недоразумений.
  - Я согласен.
  Министр обдумал свой вопрос, прежде чем заговорить. Самый важный - причина, по которой он пригласил посла поехать с ним. - Вероятно ли, что правительство Ее Величества обратится к нам с просьбой обменять женщину по имени Тантардини с намерением спасти жизнь Харрисону?
  - Крайне маловероятно. - Посол был уверен и решителен.
  "Мы не хотели бы действовать по плану, а затем получить запрос из Уайтхолла об ином подходе".
  - Я повторяю, министр, маловероятно, что мы будем просить об освобождении Тантардини.
  Министр посмотрел своими пресыщенными голубыми глазами на посла, и на его губах появилась тень удивления. - Ты жесткий человек ...
  вы высоко цените принцип. В нашем обществе он не имеет особой ценности.
  "Мое правительство не верит в то, что нужно уступать принуждению терроризма".
  - Я предлагаю вам другую гипотезу. Если мы откажемся вести переговоры с наппистами о свободе Тантардини и, как следствие, Харрисон умрет, будут ли нас сильно критиковать в Британии за жесткую линию, la linea dura, как мы бы сказали?"
  - Крайне маловероятно. - Посол выдержал вопросительный взгляд министра, непоколебимый и не отклоняющийся, ответ был ясен, как пистолетный выстрел.
  "Мы не сильная страна, посол, мы предпочитаем обходить препятствия, которые встают на нашем пути. У нас нет менталитета вашей кавалерии, мы не поднимаем сабли и не атакуем врага. Мы стараемся избегать его ... "
  Машина быстро остановилась, и водитель с телохранителем откинулись назад, чтобы открыть замки на задних дверях. Выйдя на мощеный двор Палаццо Киджи, посол вдохнул чистый, посвежевший воздух и вытер руки о складки брюк.
  Министр не закончил, он деловито повел посла в центр двора, где ярко светило солнце и где не было никого, кто мог бы подслушать их слова.
  Министр крепко сжал локоть посла. "Без запроса вашего правительства у нашего кабинета нет причин даже рассматривать варианты с Тантардини. Ты понимаешь, о чем я тебе говорю?"
  -Конечно.
  -Вы цените принципиальный момент?
  "Мы ценим это соображение", - сказал посол тихо и без всякого удовольствия.
  Министр настаивал. - Принцип ... Даже если единственным бенефициаром может быть Республика Итальяшка...
  - И все же это было бы важно для нас. - Посол потянул себя за галстук, желая освободиться от его хватки. "Сегодня утром ко мне приходил человек, он представитель фирмы Харрисона, и я сказал ему то, что сказал вам. Он назвал меня Пилатом, он сказал, что я умываю руки от его человека. Возможно, он прав. Я могу высказать только свое мнение, но думаю, оно будет одобрено Лондоном.
  Министр, все еще мрачный, все еще цепляющийся за руку посла, словно не желая отрываться ради своих коллег по кабинету, ожидающих наверху, сказал: "Если мы откажемся освободить Тантардини, я не думаю, что мы снова увидим Харрисона".
  Посол согласился с его мнением и серьезно кивнул.
  - Я передам ваше мнение в Уайтхолл.
  Двое мужчин стояли рядом, причем посол был непропорционально выше. Высокие фрески, покрытые многовековой краской, смотрели на них сверху вниз, насмехаясь над их преходящими планами относительно истории. Оба вспотели, оба были слишком заняты, чтобы смыть капли влаги.
  - Мы понимаем друг друга, мой друг. Я скажу своим коллегам, что британцы не требуют никаких сделок, никакого бартера, никаких переговоров... и что бы ни случилось , мы одерживаем принципиальную победу ... "
  Посол прервал свой короткий сдавленный смешок. "Я уверен, что Министерство обороны направило бы специальную воздушную службу, группу ближнего боя, как они сделали для Моро. Они могли бы быть здесь сегодня днем, если бы это было полезно.
  Министр, казалось, фыркнул, высказал свое суждение по неуместному поводу и направился к широкой лестнице Палаццо.
  Те, кто поздно пришел в то утро к своим рабочим столам в Виминале на втором этаже, обнаружили, что коридоры и кабинеты уже превратились в гнезда бурной и тотальной деятельности. Веллози расхаживал по комнатам, задаваясь вопросом о необходимости как бюрократам, так и полицейским занимать их помещения и их драгоценные телефоны, и там, где он не находил удовлетворения, он реквизировал и ставил на их место своих собственных подчиненных. К десяти он снял еще пять комнат, все на расстоянии слышимости от своей собственной. Техники из подвалов были заняты тем, что поднимали путаницу кабелей и проводков, прикрепляя передатчики и приемники, которые должны были обеспечить ему мгновенный доступ к центру управления Квестуры и офису Карбони. Некоторые из обездоленных слонялись по коридорам, лоснящиеся в своих костюмах и чистых рубашках, мило улыбались окружавшим их рабочим и клялись, что прикажут выставить голову Веллози на подносе, если он не доставит Джеффри Харрисона свободным и невредимым к следующему утру. В Виминале все делалось не так. Шум, повышающиеся голоса, телефонные звонки, мольбы радиопомех - все это смешивалось и сливалось воедино в коридоре. Веллози метался между источниками неразберихи. Он сказал следователю, что является помехой, генералу карабинеров - что, если он не отправит подкрепление в район Косолето, ему грозит скорая отставка, настойчивому редактору крупнейшей социалистической газеты в городе - что ему следует опустить голову в унитаз и освободить очередь, и послал за еще сигаретами, еще кофе, еще бутербродами.
  Операция и расследование были начаты в лихорадочном темпе, сбившем с толку всех тех, кто не был вовлечен в расследование. Те, кто участвовал, и те, кто бездействовал и ухмылялся, прикрыв рот рукой, могли согласиться в одном общем моменте. Настроение на втором этаже Виминале было уникальным.
  Однако очень немногие были посвящены в телефонный разговор между Веллози и министром, который велся из приемной за пределами кабинета министров во дворце Киджи; только внутренний двор, суровые люди, к которым Веллози обращался за помощью и советом.
  Он швырнул телефонную трубку, едва слышно поблагодарив министра, и поделился секретом с теми, кто находился рядом с ним.
  Они твердо стоят на ногах, наши хозяева. Люди отклонения и компромисса держат оборону. Эта сука остается с нами. Тантардини остается в своей камере и гниет там.
  
  Четверо слушавших его поняли важность политического решения, и они улыбнулись друг другу с мрачным удовлетворением, опустили плечи, подняли брови и вернулись к своим блокнотам и внутренним телефонным справочникам.
  Информация начала поступать по мере того, как команда суетилась, умоляла и кричала в телефоны; формы и узоры проступали из калейдоскопа тайн и глухих переулков, с которых начался день. Фотографии известного Напписти, находящегося на свободе, были разложены на столике у портьеры пансиона, где было найдено тело Клаудио. Он не хотел вмешиваться, этот пожилой человек, чья работа требовала короткого языка и еще более короткой памяти. Он перелистал множество фотографий, не проявляя особого интереса, постоянно бормоча о провалах в памяти. Одна вспышка любопытства свела на нет его нежелание, и детектив увидел предательство узнавания, которое пыталась скрыть портьера. Это была работа полицейского фотографа, и в напечатанном на машинке сообщении на обратной стороне снимка значилось имя Джанкарло Баттестини.
  Каким именем он воспользовался? Какое удостоверение личности он предъявил?
  Во что он был одет? Во сколько он приехал? Во сколько он ушел? Вопросы обрушивались на старика в его выцветшей униформе до тех пор, пока он не преодолел сдержанность, порожденную чувством выживания, и не рассказал историю, которую хотела услышать полиция. Эта информация вдохнула новую жизнь в отряд людей вокруг Веллози, подняла их падающий боевой дух и погнала их дальше.
  "Это рядом со станцией", - Веллози набросился по телефону на одного из главных редакторов Sicurezza. - Этот пансион находится рядом со станцией, так что отнесите фотографию Баттестини в кассы, раздайте ее работникам платформы. Проверьте его во всех поездах, следующих в Реджо вчера утром. Найдите билетных контролеров в этих поездах, узнайте их имена, где они сейчас находятся, и суньте эту фотографию им под нос.
  Было так много обязательств, так много уговоров и оскорблений, что целую минуту Джузеппе Карбони стоял, игнорируемый, в дверях кабинета Веллози. Он выжидал своего часа; у него будет свой момент. И это был бы выбор, подумал он, выбор достаточный, чтобы стоило потратить время на то, чтобы покинуть свой стол в Квестуре и прийти без предупреждения на Виминале. Веллози собирался еще раз пройтись по коридору, чтобы догнать своих людей, когда врезался в твердую стену из плоти полицейского.
  - Карбони, приношу свои извинения. - Веллози рассмеялся. - Мы были здесь очень заняты, нам пришлось нелегко ...
  - Превосходно, Веллози, превосходно. - Взвешенный ответ, терпимый и спокойный.
  - ... вы простите мою спешку, но мы обнаружили важную связь..
  "Превосходно".
  - Парень из "ДРЕМЫ", Баттестини ... Тот, кого мы упустили, когда взяли Тантардини, вот в чем суть дела, именно он убил гориллу в отеле. Мы установили это, и этот Клаудио был из тех, кто похитил вашу руку ... Мы не бездействовали.
  "Превосходно".
  Веллози заметил улыбку на лице Карбони, как будто этот человек взял в руки книгу и нашел ее уже знакомой. Его открытие не получило признания.
  - И ты тоже преуспеваешь, Карбони? - Уже успокоенный, Веллози взял себя в руки. - Скажи мне.
  Карбони подвел главу антитеррористического подразделения обратно к его столу. Своими тяжелыми округлыми пальцами он достал из аккуратного портфеля два факсимильных документа. Он положил их на стол, небрежно отодвинув в сторону стопки рукописных заметок, скопившихся там за утро. Карбони ткнул указательным пальцем в верхний лист.
  - Это показания, взятые у Баттестини полицией более полутора лет назад ... После его ареста за какую-то студенческую драку. Внизу было написано его рукой.
  - Я видел это, - коротко ответил Веллози.
  Карбони откинул нижнюю простыню. "Это заявление Напписти, найденное в Семинаре вместе с карточкой Харрисона.
  Посмотри на надпись, Веллози, посмотри внимательно.
  Нос Веллози оказался в нескольких дюймах от бумаг, когда он поднес их к свету.
  - Это проверено. В Криминальполе они прогнали это через машины для меня. Ученые не сомневаются, что они совпадают.
  Карбони наслаждался моментом. Возможно, это был лучший момент в его профессиональной жизни. Он стоял среди богов, князей элитных войск, сливок борцов с подрывной деятельностью, и он рассказал им то, чего они сами не видели. - Джанкарло Баттестини, девятнадцати лет, родился в Пескаре, бросил университет, стажер НПД, именно он забрал Джеффри Харрисона. Харрисон в руках Баттестини, и я осмеливаюсь предположить, что это предел и масштабы заговора.
  Веллози откинулся на спинку стула. Тишина распространилась по комнате, распространилась по коридору и другим кабинетам. Мужчины в рубашках с короткими рукавами, держащие в руках сигареты и пластиковые стаканчики для кофе, столпились в дверях. "Возможно ли, чтобы один человек - всего лишь мальчик - достиг всего этого?"
  - Веллози, это случилось. Лицо Карбони озарилось радостью. - Я не буду вас задерживать, но вы должны знать, что мы анализируем сообщения об угнанных автомобилях в районе города Реджо -
  их немного, по крайней мере, в подходящее время. Два чинквенсенто, но для этой цели их было бы слишком мало. Там был " БМВ "
  но это бросающаяся в глаза машина. Недалеко от центрального железнодорожного вокзала Реджо, в нескольких минутах ходьбы от отеля, поступило сообщение о пропаже в течение девяноста минут после прибытия "рапидо" из Рима а-один-два-семь. Он красный, и регистрация сейчас заканчивается.
  С дорожными заграждениями та же проблема, что и всегда, потому что мы не знаем, где их устанавливать, но если об этом говорят по радио и телевидению в обеденный перерыв, то, возможно..."
  - Заткнись, Карбони. - тихо сказал Веллози. Он протянул обе руки, обхватил Карбони за шею и притянул к себе плохо выбритое лицо. Их щеки соприкоснулись в поцелуе друзей и равных. - Ты гений, Карбони, просто гений.
  Карбони покраснел, развернулся на каблуках и ушел, слегка помахав пальцами на прощание. Он разворошил муравьиную нору Веллози, изменил ее направление, сместил всю основу расследования.
  - Ну, не стойте столбом, - рявкнул Веллози на свою аудиторию.
  Мы позволили дилетанту показать нам, что происходит, указать на то, что наблюдало за нами часами. У нас за день получается больше, чем у нас было за месяц с Моро. Используй это.
  Но для Моро у него было время. Для Харрисона у него оставалось меньше двадцати четырех часов до истечения срока ультиматума.
  Веллози порылся в своих бумагах, пока не нашел фотографию Баттестини. Он изучал рот, линию челюсти и разрез глаз в поисках информации, царапаясь, чтобы наверстать упущенное, царапаясь, чтобы успеть за сокращающиеся часы работы - инструменты профессии полицейского.
  
  - Этот маленький ублюдок может быть где угодно. - Веллози выругался и потянулся за своим остывшим кофе.
  Он должен вернуться к основам, вернуться к глубоким и спокойным размышлениям посреди окружающего его шума, вернуться к анализу минимальных имеющихся фактических данных.
  Начните снова, начните с начала. Вернитесь к лицу Баттестини, выберите из этих функций ответ, который должен быть сделан.
  Джанкарло Баттестини, заключенный в тюрьму в Риме после учебы в столичном университете и член ячейки NAP в этом городе.
  Мог ли мальчик быть связан с далекой сельской местностью? Вероятно или маловероятно? Веллози пошевелил пальцами. Ответ был очевиден. Мальчик ничего не знал о Калабрии. Городской парень, горожанин, иностранец в Меццо Джорно.
  Он повернулся и подозвал коллегу, который затушил сигарету, допил кофе и подошел к нему.
  - Баттестини не поверит, что сможет выжить в сельской местности, это за пределами его опыта. Верно?
  "Правильно".
  - Он попытается вернуться в город?*
  -Возможно.
  - В файлах он связан только с Римом: пытался бы он вернуться сюда?
  -Возможно.
  "Он в разводе с Пескарой. У него там ничего нет. И если он вернется в Рим, то должен будет приехать на машине, потому что он не может везти заключенного поездом.
  "Вероятно".
  Инерция несла Веллози вперед. "Если он едет по дороге, он должен решить для себя, будет ли он развивать скорость на автостраде или выберет более безопасные и медленные старые дороги".
  - Я думаю, он выбрал бы автостраду.
  Веллози ударил кулаком по ладони другой руки. - И он должен остановиться...
  -За бензином.
  - Он должен остановиться.
  "Уверен".
  - Либо на станции автострады, либо он должен сойти и воспользоваться шлагбаумом и станцией в стороне от основного маршрута.
  
  - Если он едет в Рим, если он едет на машине, если он едет по автостраде, тогда это правильно.
  Веллози отодвинул стул, выпрямился во весь рост и крикнул: "Поработайте над заправочными станциями и сборами с автострады.
  По всему Неаполю. Позвони Карбони, скажи ему и это.
  Его коллеги рядом с ним больше не было.
  Веллози откинулся на спинку стула. Некому было похвалить его, некому улыбнуться, похлопать по спине и поздравить.
  Про себя он снова и снова бормотал: "Мальчик вернется в город, мальчик вернется в Рим".
  ГЛАВА О У Р Т Е Е Н
  В то время как разрозненные подразделения и команды сил безопасности пытались вмешаться, маленький красный "Фиат" незамеченным проскользнул через платные ворота, обозначающие терминал автострады в Рома-Сюд, и направился в сторону кольцевой автодороги Раккордо, огибающей столицу. С прохождением серийного обычного автомобиля через пункт пропуска шансы на его обнаружение, всегда удаленное, были сведены к минимуму.
  Двое мужчин обменялись лишь отрывочными фразами, предпочитая размышлять в одиночестве в замкнутом пространстве. Джеффри Харрисон, у которого прошла боль в спине, вел машину небрежно и отстраненно, как будто беспокойства и тревоги больше не было с ним.
  Его разум оцепенел, мозг омертвел, он выполнял автоматические задачи по удержанию машины на центральной полосе движения с постоянной скоростью. В двух местах, на заправочной станции и у контрольно-пропускных пунктов, он сказал себе, что была возможность выбраться из машины. Но желание добиваться свободы было ослаблено. Он покорно сидел за рулем, не глядя и не избегая человека, который закрывал крышку топливного бака и промокал ветровое стекло. Он хранил молчание, пока молодой человек на платной станции протягивал сдачу через открытое окошко.
  Манипулируемый и сломленный, слишком разрушенный, чтобы плакать, слишком избитый дубинками, чтобы драться, Харрисон вел машину по восточной части города.
  
  Настроение Вайолет Харрисон в то утро колебалось между раскаянием и вызовом.
  Она лежала в постели, медленно поворачиваясь калачиком, меняя образы мужа-пленника на образы темнокожего мальчика с плоским животом и жилистыми, покрытыми волосами ногами. И то, и другое причиняло ей боль.
  Если бы она могла снова найти мальчика на пляже и наладить с ним связь, то это было бы не в первый раз, и не во второй, и не в третий. Это был обычный способ, которым она находила облегчение, когда напряжение становилось для нее непосильным. Это не имело ничего общего с любовью к Джеффри, что бы это ни значило, ничего общего с тем, чтобы быть его женой, разделять его жизнь. Все это не имело значения. Но где-то должен был быть клапан, когда поднимался пар, и это было ее освобождением: извиваться под незнакомцем, без обязательств, без привязанности.
  Была барменша-ирландка из Ившема в графстве Вустер-шир, которую разыскали на следующий день после того, как Джеффри, молодой стажер на производстве, сказал ей, что в бухгалтерских книгах есть расхождения и что главный бухгалтер филиала считает его ответственным. С него сняли подозрения, но только после того, как Вайолет провела день в осеннем поле с мужчиной, имени которого она никогда не знала.
  Был водитель автобуса из Вест-Индии из Далстона в Восточном Лондоне после пятничного вечера, когда Джеффри пришел домой и сообщил, что слишком много выпил в тот обеденный перерыв, и сказал начальнику своего отдела засунуть свою работу туда, где будет больно и вонять. Джеффри извинился утром в понедельник, был принят в ответ с рукопожатиями и улыбками и никогда не знал о том, что в воскресенье утром Вайолет провела два часа в железнодорожном отеле недалеко от Кингс-Кросс, где ее жестко оседлал мускулистый парень, который называл ее "дорогая" и кусал за плечи.
  Наступили другие кризисы, одни большие, другие меньшие. Тот же самый товарищ, то же самое спасение; и Джеффри оставался в неведении о них, в этом она была уверена и благодарна. Она вспомнила, как однажды смотрела по телевизору, как жена британского губернатора островной колонии, только что овдовевшая после того, как ее муж был зверски убит, поздно вечером прогуливалась по садам Резиденции. Женщина была одета в белое, сидела на диване со своими дочерьми и разговаривала с камерами хладнокровно и с достоинством. Если бы это была Вайолет, подумала она, она была бы на кровати шофера. Она знала это, ненавидела это и говорила себе, что у нее нет сил сопротивляться. И если Джеффри не знал, если Джеффри не был ранен, тогда какое это имело значение? Кого еще это касалось?
  В Риме не было мальчика. Бог свидетель, были времена, когда она мечтала о нем, надеялась на освобождение от выгнутой спины и стремительных толчков. Но такового не было.
  Пока она не побывала на пляже, у нее не было даже такой возможности. Изолированная и заключенная в кокон в квартире, где никогда не звонил телефон, не раздавался звонок в дверь, она была защищена от хищников.
  Она одевалась с нарочитой тщательностью, словно стараясь не помять бикини и облегающее платье, словно забыв, что ей предстоит часовая поездка в Остию, Фрегене или Санта-Маринеллу в машине. Павлин позавидовал ее скудному оперению. Бикини было новым, а платье месячной давности никто не надевал.
  Осеннее украшение. Она небрежно расчесала волосы, сидя перед зеркалом на туалетном столике и ощущая возбуждение и дрожь, которые приходили вместе с наркотиком, при созерцании невыразимого. Это был единственный жест независимости, на который Вайолет Харрисон была способна - сесть в свою маленькую машину, уехать по дороге и тратить и наказывать себя по собственной воле, в свое время, по своему собственному невыносимому сценарию. Заботился бы Джеффри, если бы знал ... ? Возможно. Возможно, нет.
  Но это не имело значения, потому что Джеффри не знал, Джеффри был далеко, связанный, как цыпленок, со щетиной на лице и пистолетом у виска. Джеффри будет думать о ней, ее лицо останется в его памяти таким же ясным и четким, как в зеркале перед ней. Джеффри опирался бы на нее, вызывая в воображении только хорошие времена. Это было тогда, когда угрызения совести всегда побеждали неповиновение. Это было тогда, когда было больно, когда желание было самым сильным, когда она была самой слабой, меньше всего способной бороться.
  Под аккуратно уложенными светлыми волосами виднелись капельки слез.
  Она услышала телефонный звонок. Долгие, звонкие звонки, призывающие ее на кухню. Возможно, это была мама из Лондона, сообщавшая, каким рейсом она вылетает, и все ли в порядке с ее маленькой куколкой, и знает ли она, что об этом писали во всех газетах. Возможно, это были те жалкие ублюдки, которые звонили раньше и что-то бормотали на чужом языке. Звон не покидал ее, не покидал, он стащил ее с низкого стула и потащил через дверной проем к нему. С каждым шагом она молилась, чтобы этот зов сирены прекратился. Ее просьбы были проигнорированы, зазвонил телефон.
  - Вайолет Харрисон. Кто это?
  Это был Карпентер. Арчи Карпентер из ICH.
  - Доброе утро, мистер Карпентер. - Холодный голос, в котором быстро слышалась уверенность, потому что это был тот самый маленький человечек, который сбежал от нее, маленький житель пригорода.
  Слышала ли она последнюю информацию о своем муже?
  - Я ничего не слышал со вчерашнего вечера. Я не читаю итальянских газет. Из посольства мне не звонили.
  Она должна знать, что теперь считается, что ее муж находится в руках экстремистской политической группировки. Она должна знать, что правительству были предъявлены требования об освобождении заключенного до девяти часов утра следующего дня. Она должна знать, что в случае невыполнения этого условия ее муж будет убит.
  Вайолет покачалась на носках. Глаза закрыты, обе руки вцепились в телефонную трубку. Боль, казалось, скопилась в висках, затем пронзила глубоко сзади.
  Была ли она все еще там?
  Слабый, тихий голос. - Я здесь, мистер Карпентер. Я слушаю.
  И это был чертов скандал, все это дело. Посольство и пальцем не пошевелило. Знала ли она об этом, могла ли она поверить в это?
  Джеффри был понижен в должности, уволен и оставлен на откуп некомпетентности итальянской полиции в расследовании.
  Теперь страх, и ее голос стал пронзительнее. - Но ведь все было оговорено. Было оговорено, не так ли, что компания заплатит. Все это было не в руках итальянцев".
  Теперь все по-другому. Деньги - это одно. Легко, их много, никаких проблем. Теперь все по-другому, потому что говорили, что это принципиальный момент. Говорят, что он поддастся терроризму, если заключенный будет освобожден.
  - Ну, какое отношение гребаный принцип имеет к Джеффри? Они хотят, чтобы он умер или что? - прокричала она в трубку хриплым, повышающимся голосом.
  Они сказали бы, что это было то же самое, что и в деле Шлейера в Германии, то же самое, что и в деле Моро на местах. Они сказали бы, что не могли сдаться. Они использовали бы такие слова, как шантаж, и фразы вроде
  "достоинство государства". Вот что они сказали бы, и посольство поддержало бы их каждым чертовым дюймом.
  - Но это будет означать, что Джеффри убит... - Истерия была безудержной, а вместе с ней смех и потеря хрупкого самоконтроля. - ... Они не могут просто принести его в жертву. В этом чертовом месте годами не было принципа, этого слова нет в чертовом языке. Они даже не смогли произнести его здесь по буквам.
  Карпентер собирался позвонить в головной офис в Лондоне. Они не станут откладывать это в долгий ящик. На это она могла положиться. Он перезвонит в течение часа, она должна оставаться у телефона.
  Ее голос поднялся на вершину, на самую высокую ноту, и теперь был результатом сгорбленных и униженных плеч.
  - Не могли бы вы навестить меня, мистер Карпентер?
  Хотела ли она, чтобы он пришел в квартиру?
  - Не могли бы вы приехать и рассказать мне, что происходит? Да, в квартиру.
  Карпентеру было жаль, действительно очень жаль. Но у него была назначена встреча, срочная встреча. Она бы поняла, но у него было немало забот, не так ли? Но Карпентер позвонит ей, как только ему будет что сказать, а это произойдет, как он думал, в течение часа.
  Цикл смены ее настроения продолжался. Крики прошли, хныканье прекратилось. Снова холодность под маской уверенности. - Не звоните больше, мистер Карпентер, потому что меня здесь не будет.
  Возможно, я вернусь сегодня вечером. Спасибо, что рассказали мне, что происходит. Спасибо, что рассказали мне, что будет с Джеффри.
  Прежде чем он успел заговорить снова, она отключила Карпентера от линии.
  Вайолет Харрисон вошла в свою спальню, смахнула купальное полотенце со стула у кровати и нижнее белье, которое она сбросила накануне вечером, на пол. Она бросила их в свою хозяйственную сумку Via Condotti и направилась к лифту и подземному гаражу.
  Через сорок минут после того, как "ред Флэт" переехал в Раккордо, где в центре рощи росли розовые и белые олеандры, Джанкарло жестом показал Харрисону свернуть направо. Это была развязка на Виа Кассия, в пяти милях от его дома. Харрисону было странно находиться в проверенной обстановке.
  Но дезориентация взяла верх, и он беспрекословно подчинился инструкции. Молчание, которое для них обоих теперь стало безопасным и утратило свою неловкость, оставалось нерушимым.
  Они показали хорошее время. Джанкарло мог бы отметить, что выносливость гонщика была поразительной.
  Они отказались от скорости Raccordo в пользу медленной извилистой дороги, запруженной грузовиками и нетерпеливыми легковушками, по бокам которой возвышались многоэтажки, перегружавшие объекты инфраструктуры. Несколько раз они останавливались в пробках бампер к бамперу. Харрисон пассивно сидел, не понимая, куда его ведут, и отказываясь спрашивать.
  На всем протяжении автострады от Реджо-Ди-Калабрия до Рима патрульные машины полиции Страдале и карабинеров начали игру в "булавки и стога сена" в поисках красного автомобиля Fiat самой популярной модели. Десятки автомобилистов оказались выброшенными из 127-х, прикрываемыми направленными пулеметами, когда их обыскивали, приказывали предъявить удостоверения личности, в то время как их лица сравнивали с фотоподобиями Баттестини и Харрисона. Дорожные заграждения были большими и впечатляющими, в каждом участвовало не менее дюжины вооруженных людей, и были достаточно обширными, чтобы их могли заснять группы электронных камер RAI.
  Концентрация усилий и рабочей силы была благословенной. На платном въезде в Монте-Кассино запомнился "Фиат" нужного размера и цвета. Молодой человек попросил бензина. Небольшой успех, достаточный, чтобы разжечь аппетит, поскольку в районе Монте-Кассино усилилась концентрация полиции. Владельца гаража допросили в его офисе.
  Да, он мог бы сказать им, кто в то время обслуживал насосы. Да, он мог бы сообщить им адрес дома этого человека.
  Да, а также он мог бы сказать им, что этот человек сказал накануне вечером, когда пришел на дежурство, что после окончания ночной смены он намерен свозить своих внуков в центральные горы. Нет, он не знал, куда они направятся, и широко махнул рукой в сторону большого затуманенного горизонта и пожал плечами.
  Вертолеты были заказаны в Риме. Военные двухмоторные бронетранспортеры были загружены вооруженными людьми, обливавшимися потом в ограниченном пространстве на обожженной импровизированной посадочной площадке за городом. Четырехместные машины-корректировщики были отправлены для полетов на низкой высоте над высокими хребтами и долинами, вырисовывая контуры местности.
  Грузовикам полиции медленно передавали координаты на крупногабаритных
  
  масштабируйте карты так, чтобы вся пересеченная местность могла быть запечатана.
  Белые стены горного монастыря смотрели сверху вниз на безнадежную задачу, в то время как крики и раздражение взволнованных штабных офицеров в реквизированной школе отражали ощущение, что местность, пересеченная и обширная, будет насмехаться над их усилиями найти мальчика, его пленницу и его машину.
  Но элемент случайности, рожденный из рутины, подтолкнул погоню вперед, придал ей новый импульс, новую актуальность. Шанс, без которого полиция не может надеяться на успех в розыске человека, и который был упущен ими, когда центр страны прочесывали в поисках злополучного президента Демократической республики Кристиана.
  Молодой человек сменился со своей работы у выхода на платную дорогу Рома-Сюд. Он поехал на автобусе домой после шестичасовой смены, принял душ, оделся и сел за кухонный стол, чтобы съесть сыр и фрукты, прежде чем лечь на кровать отдыхать. Его дочь, совсем младенец, плакала, и поэтому он не мог быть уверен, что правильно расслышал описание двух мужчин, которое передавали по радио. Строго соблюдаемая деталь, от которой он не отступал, заставила людей в форме и костюмах в отчаянии хватать руками воздух, но Джузеппе Карбони, будучи хозяином своего кабинета, приложил все усилия, чтобы поблагодарить молодого человека за его жест и позвонить в ближайший полицейский участок. Перевалило за одиннадцать утра, время мчалось своим чередом, и Карбони требовал от окружающих терпения. Была предъявлена фотография Джеффри Харрисона, и молодой человек кивнул, улыбнулся и стал ждать похвалы. Странно, сказал он Карбони, что мужчина, одетый в дорогую рубашку, должен быть небритым, с грязью на шее и неухоженными волосами.
  Комната Карбони пришла в движение, заставив свидетеля долго и пристально вглядываться в картину.
  Телефоны, телексы, радиоприемники - все это сейчас используется для того, чтобы запечатать город Рим. Закройте его, был приказ, перекройте маршруты на Аквилу на востоке, на Флоренцию на севере. Затяните сетку на автострадах и к черту очереди. Отзовите людей, которые начинают поиски на холмах Монте-Кассино, и доставьте их обратно в столицу.
  Карбони привел все это в действие, затем вернулся к молодому человеку.
  - И с этим мужчиной был мальчик, просто рагаццо?
  - Думаю , да ..
  
  - Вам ясно, что это за мужчина постарше?
  Это был тот, кто дал мне деньги. С того места, где мы сидим в салоне, трудно что-либо разглядеть в салоне машины.
  Хороший свидетель, он не признался бы в том, в чем не был уверен. Карбони заменил фотографию Харрисона фотографией Джанкарло Баттестини. - Может быть, это тот мальчик? Может быть, это пассажир?
  - Прошу прощения, доктор, но я действительно не видел лица пассажира.
  - Настаивал Карбони. - Вы можете вспомнить что-нибудь об этом пассажире? - спросил я.
  - На нем были джинсы ... Насколько я помню, они были в обтяжку. И ноги у него были худые. Он был бы молод... - Дежурный по пошлине остановился, опустив голову и сосредоточенно нахмурившись. Он устал, и мысли его приходили медленно. Незаметно для него Карбони поднял руку, чтобы помешать тем, кто теперь просачивался обратно в зал . " ... Он заплатил, то есть водителю, и расплатился крупной купюрой, и когда я дал ему сдачу, он передал ее пассажиру, но руки другого были под легким пальто, которое было между ними, я мог видеть это из своей кабины, водитель бросил сдачу поверх пальто. Они ничего не сказали, а потом он уехал.
  На лице Карбони отразилась боль. Обращаясь к широкой аудитории, он объявил:
  - Вот где был пистолет, вот почему Харрисон сел за руль, потому что мальчишка Баттестини приставил пистолет к телу.
  Молодого человека из Рома Суд отправили домой.
  Топливо для компьютера, для системы распространения информации, и с каждым листом машинописной бумаги, который ускользал из его кабинета, Карбони суетился и строил планы. - И скажи им, чтобы были осторожны, ради Бога, были осторожны. Скажи им, что мальчик убил три раза за сорок восемь часов и убьет снова.
  На лице Джузеппе Карбони не было ни ухмылки, ни выражения эйфории. Географически они добывали добычу на территории, занимающей ничтожное количество квадратных километров, но почва, с сожалением подумал он, была неблагоприятной. Один человек и заключенный, за которыми нужно охотиться в мегаполисе, в котором проживало четыре миллиона граждан.
  Случай привел печального, измученного полицейского по дороге надежд и оставил его на большом перекрестке, на котором не было никаких указателей.
  
  Он потянулся к телефону, чтобы позвонить Франческо Веллози.
  В полдень мужчин, содержащихся в условиях строгого режима на острове Асинара, отперли из камер, и им разрешили под строгим надзором встать в очередь в общей столовой за макаронами и мясом на обед. Разговоры не были запрещены.
  У всех заключенных с длительным сроком заключения, отбывающих наказание от двадцати лет до высшей меры эргастоло, естественного конца жизни, в камерах были радиоприемники. За тяжелыми дверями и зарешеченными окнами передавались новости о похищении Джеффри Харрисона, ультиматуме о свободе Франки Тантардини, неудавшейся расправе с Франческо Веллози.
  Несколько человек бочком подобрались поближе к лидеру NAP. Кто такой этот мальчик Баттестини, спросили они, имя которого мелькало во всех выпусках новостей за предыдущий час? Насколько велика была инфраструктурная организация, в которой он работал? Капо, духовный лидер движения в области интеллекта и насилия, пожал плечами, развел руками и тихо сказал, что никогда не слышал об этом мальчике и не санкционировал эту акцию.
  Некоторым показалось, что он был навязчиво скрытен, но были и те, кто ждал и продвигался вперед со своими стальными подносами, понимая замешательство человека, заявлявшего о абсолютном господстве в NAP из своей островной камеры.
  Одно дело отдавать приказы, другое - добиваться их выполнения. Многие люди в Квестуре и Виминале предоставили свои имена и полномочия для получения инструкций по опечатыванию города. Планы действий на случай непредвиденных обстоятельств для принятия таких мер были под рукой, но было нелегко задействовать полицию и паравоенные силы в требуемом масштабе. Какие были жизненно важные маршруты, какие были районы наибольшей концентрации живой силы, где на улицах города следовало соблюдать максимальную бдительность? Это были вопросы, которые требовали времени для ответов, а время было потерянным товаром.
  "Фиат" свернул с главной дороги Кассия у деревни Ла-Сторта, проехал еще пятнадцать километров, а затем снова повернул, выбрав более узкий маршрут, который огибал горный городок Браччано и вел к глубокому, отливающему синевой вулканическому озеру под скоплением разбросанных серых каменных домов. Машина находилась теперь в сорока километрах от центра столицы, и здесь в стране царил мир, а о бомбах, убийствах и похищениях людей сообщали только газеты и телевизионные сводки. Это было место мелких фермеров, мелких лавочников, мелких бизнесменов, людей, которые ценили свое спокойствие, пили вино и задергивали занавески, защищаясь от ветра жестокости, хаоса и взяточничества, который дул с полей и главной дороги.
  Внезапно Джанкарло указал на открытые ворота, расположенные в стене из камня и терновника слева от дороги, примерно в четырехстах метрах от кромки воды. Поле, по которому они ехали, вздымаясь над густой травой, было с двух сторон окружено лесом дубов и платанов с густой листвой. Высокие, тенистые деревья. Джанкарло пошел на большой риск, отправившись так далеко при дневном свете, но он был достаточно уверен в себе, достаточно жизнерадостен после того, как зашел так далеко, чтобы поверить, что опередил аппарат нации. Далеко на краю поля, где оно было отгорожено от дороги, он махнул Харрисону, чтобы тот остановился, огляделся по сторонам, а затем указал на место неподалеку, где выпас сливался с деревьями, место, куда зимой приходил скот, спасаясь от свирепых ливней.
  В салоне машины царили темнота и полумрак, когда Харрисон наконец потянул за ручку тормоза и выключил зажигание. Место было выбрано удачно. Скрытый с воздуха, скрытый от дороги, идеальный в своей безопасности и одиночестве. Джанкарло решительно схватился за ключи, презрительно улыбнулся своему водителю и, все время наблюдая за ним с поднятым пистолетом, выбрался наружу. Он потянулся, размял свою едва развившуюся грудь, наслаждаясь солнцем, которое просачивалось и играло пятнами между листьями потолка.
  - Ты собираешься убить меня здесь? - Спросил Харрисон.
  - Только в том случае, если завтра к девяти часам утра они не отдадут мне Франку.
  Это был первый раз, когда Джанкарло заговорил с тех пор, как они выехали с автострады.
  International Chemical Holdings, имеющая представительства в тридцати двух странах Первого и Третьего мира, поддерживала тесные связи с Министерством иностранных дел и по делам Содружества и Министерством зарубежного развития. Члены совета директоров и главные исполнительные директора были частыми гостями на торжественных обедах, которые правительство устраивало для приезжих делегаций, они осторожно фигурировали в списках почетных гостей на Новый год и День рождения, и для некоторых работа компании рассматривалась как продолжение внешней политики Великобритании. Пакет помощи новому независимому члену Содружества часто включал в себя ссуду, необходимую для запуска завода ICH.
  Сэр Дэвид Адамс был хорошо известен министру и как бизнесмен, чуждый партийной политики, и как светский гость, которого ценили за непринужденность и юмор в трудной компании. На телефонной панели на столе сэра Дэвида в городской многоэтажке был указан прямой номер министра иностранных дел. Он потратил несколько коротких мгновений на обдумывание звонка Арчи Карпентера из Рима, прежде чем просмотреть блокнот в поисках нужного номера. Его соединили с личным секретарем, он попросил, и ему предоставили, несколько минут времени министра иностранных дел перед обедом.
  Рабочий кабинет министра показался сэру Дэвиду заброшенным помещением. Не то помещение, которое он когда-либо потерпел бы для себя. Жалкие бархатные портьеры, мебель из музея и письменный стол, достаточно большой, чтобы играть в снукер. Он бы пригласил одного из тех молодых парней-декораторов с ведром белой краски, несколькими новыми картинами и еще чем-нибудь на полу, что символизировало восьмидесятые годы, а не дни заброски тигров в Амритсар. Ему не пришлось долго ждать завершения своих планов по ремонту офиса.
  Они сидели друг напротив друга в роскошных креслах с высокими спинками.
  Министру принесли содовую "Кампари", директору-распорядителю - джин и французский. Ни помощников, ни стенографисток.
  - Не будем ходить вокруг да около, министр, сообщение от моего парня стало для меня некоторым шоком. Мой парень, а он не дурак, твердо стоит на ногах и говорит, что ваш посол только что почти сказал итальянцам, что, по мнению Уайтхолла, они должны провести этот новый этап в бизнесе Харрисонов так, как если бы наш человек был любым итальянским бизнесменом. Я нахожу это немного тяжеловатым. - Сэр Дэвид сделал глоток из своего бокала, достаточный, чтобы еще немного смочить язык.
  - Немного упрощаешь, Дэвид. Не совсем полная история.
  Министр иностранных дел улыбнулся сквозь бульдожьи складки на своих щеках. "Реальная ситуация такова, что высокопоставленный член итальянского кабинета министров, и это, конечно, конфиденциально, спросил HMG
  
  через посла и в то время, когда итальянцам приходилось принимать ранние, но очень важные решения относительно подхода в этом вопросе, будет ли HMG запрашивать освобождение террориста для защиты вашего товарища. Это не совсем одно и то же, не так ли?"
  - При всем уважении, это зародыш одного и того же. Я сформулирую это по-другому и спрошу вас, какую инициативу предпринимает британское правительство, чтобы добиться освобождения Джеффри Харрисона целым и невредимым?" Еще один глоток, еще одна слабая дрожь жидкости в стакане.
  - Ты должен знать, что ответ может быть только один. Нет никакой инициативы , которую я мог бы предпринять в отношении внутренней политики Итиля ... "
  - Вы можете предположить, что желательно вернуть моего мужчину, независимо от того, потребуется для этого открыть дверь для женщины, которую они удерживают.
  - Дэвид, у меня полная программа встреч. В упреке прозвучала суровость. "Я должен был быть на первом месте, но я перевел его на младший. Когда я делаю этот жест, пожалуйста, окажите мне любезность и выслушайте меня".
  - Принято. Приношу извинения, причем искренне. ' Склонившаяся голова подтвердила министерский стук.
  "Италия - не конкурент в бизнесе, Дэвид. Это не конкурирующая компания. Если она рухнет, если она обанкротится морально или финансово, если она будет сильно ослаблена, члены Палаты общин не встанут, не будут подбадривать и размахивать своими бумагами, как это сделали бы ваши акционеры. Дэвид, это не просто место забавных иностранцев, спагетти, альфонсов и щипачей за попу. Это крупная держава на Западе, это союзник по НАТО, это седьмая промышленная держава в мире. Вы знаете все это лучше меня. Когда там что-то сложно, мы не получаем от этого удовольствия. Мы делаем все возможное, чтобы поддержать их, а подруге нужна поддержка, когда она на коленях. Дело Моро едва не подкосило их. Государство требовало выкупа, сама система демократии была под угрозой, но они держались стойко, и при этом они потеряли - они пожертвовали - лидером с большим авторитетом".
  - Это прекрасная речь, министр, и она сделает вам честь в Палате представителей в тот день, когда моя компания похоронит Джеффри Харрисона. Надеюсь, вы пришлете венок? Двое мужчин посмотрели друг на друга. От контрударов у них разбиты носы, глаза опухли, а впереди было еще много раундов.
  - Недостойно тебя, Дэвид, и ты прекрасно знаешь, что не стоит надо мной насмехаться. Когда в Северной Ирландии пропал немец, которого мы так и не нашли, тогдашний министр Бонн не стал на него огрызаться. Когда голландец Херрема был похищен в Эйре, Гаага поспешила выразить поддержку всем мерам, которые предпринимал Дублин".
  - Вы все еще прячетесь, министр. - Сэр Дэвид Адамс был не из тех, кого легко сбить с толку. Он подтолкнул своего противника к канатам, повел подбородком - привычка всей жизни. - Ты прячешься за ширмой бессмысленного протокола. Я хочу вернуть молодого и невинного мужчину, я хочу, чтобы он вернулся к своей жене. Мне наплевать на итальянский терроризм, равно как и на итальянскую демократию.
  Я вел там бизнес и знаю это место. Я знаю, сколько наших платежей поступает в банк в Милане, сколько - в Цюрих. Я знаю о яхтах, взятках и виллах. Я понимаю, почему у них на пороге проблема городских партизан. Это отвратительное клановое общество, которое не может позаботиться о себе, и не тебе бросать англичанина в канализации, чтобы начать давать этим людям принципиальные уроки или что-то в этом роде".
  - Ты меня не слушал, Дэвид. - Министр иностранных дел был холоден как лед, но за ледяной улыбкой скрывался гнев. "Они пожертвовали одним из своих главных послевоенных лидеров, списали его со счетов, причем по принципиальным соображениям".
  - Мы ходим кругами.
  - Действительно, но я полагаю, что вы ведете.
  Сэр Дэвид залпом осушил свой бокал, нетерпение взяло верх, он осушил его наполовину. " Я довожу до вашего сведения, министр, что вы можете сделать кое- что, что не ущемляет вопрос "принципа" ..."
  Он прокрутил это слово, вытесняя из него все чувства. - Ты можешь узнать у своих друзей в Риме, насколько важна для тебя эта женщина. Вы можете узнать о ее важности для партизанского движения. И давайте не будем возводить ее на слишком высокий пьедестал. Я знаю свою недавнюю историю. Северная Ирландия, верно? ... Мы опустошили Лонг Кеш, когда преследовали политическую инициативу, выгнали провизионалов на улицы, чтобы они снова занялись своими бомбардировками и нанесением увечий. Что же тогда случилось с principle? Мы предоставили их лидерам гарантии безопасности. Мы отправили палестинскую девушку Лейлу Халед домой из Илинга на самолете королевских ВВС. Мы не лилейно-белые. Мы можем сгибаться , когда нам это удобно ... "
  - Кто произносит речи, Дэвид?
  - Не будьте легкомысленны, министр. Жить моему товарищу осталось немногим больше двадцати часов. - Сверлящий взгляд сэра Дэвида Адамса не предлагал уступок. "Италия может прожить без этой женщины в тюрьме, Италия может выжить ... "
  Он замолчал в ответ на легкий стук в дверь позади него. Раздражение от того, что его прервали, отразилось на лицах обоих мужчин.
  Министр иностранных дел взглянул на часы. Молодой человек в рубашке без пиджака и клубном галстуке скользнул через комнату с тонким телексом в руке. Он передал это министру без объяснений и удалился так же бесшумно, как и пришел. Во время чтения послания в зале царила тишина, на лбу министра появились морщины, губы были поджаты.
  - Это дело Харрисонов, вот почему они прервали меня.* В голосе никаких эмоций, только старение и печаль. - Его удерживает молодой психопат, ответственный за три убийства за два дня.
  Оценка итальянцев такова, что он убьет вашего мужчину без колебаний или сострадания, если истечет установленный срок. Вовлеченную женщину зовут Франка Тантардини. В Риме она классифицируется как крупная активистка, и ей будут предъявлены обвинения в убийстве, покушении на убийство, вооруженном восстании, на нее завели дело. Наше посольство фиксирует наблюдение о том, что несколько старших и наиболее уважаемых офицеров итальянских сил общественной безопасности подали бы в отставку, если бы она была освобождена. Кроме того, Итальянская коммунистическая партия поддержала в своем заявлении подход правительства "без сделок".
  Министр иностранных дел посмотрел через комнату на затененное лицо промышленника.
  - Это не в наших руках, Дэвид. Британское правительство не может предложить вмешательство. Мне очень жаль.
  Сэр Дэвид Адамс поднялся со стула. Ростом чуть больше шести футов, властный и красивый мужчина, не привыкший терпеть неудачи.
  - Вы не забудете про венок, министр?
  И он ушел, оставив свой наполовину наполненный стакан на маленьком столике рядом с креслом.
  Майкл Чарльзуорт из своего офиса и Арчи Карпентер из своего гостиничного номера разговаривали по телефону. Эти два человека разного происхождения, принадлежащие к разным социальным группам, казалось, хотели поговорить друг с другом, потому что их переполняло чувство беспомощности. Оба были евнухами, которым нечего было делать, кроме как слушать радио, как это делал Чарльзуорт, просматривать газеты и разглядывать фотографии Баттестини, расклеенные в дневных выпусках, как это делал Карпентер.
  - Разве ты не должен быть с Вайолет Харрисон? - Спросил Чарльзуорт.
  - Я звонил ей сегодня утром, сказал, что перезвоню - она просила не беспокоить ...
  - Слава богу, это не моя работа - держать ее за руку.
  - И не мой тоже, - огрызнулся Карпентер.
  -Возможно. - Чарльзуорт пропустил это мимо ушей, позволил мысли утонуть.
  Он почувствовал отчаяние человека, которого послали принимать решения, сворачивать горы, и который терпел неудачу. - Тебе лучше зайти ко мне вечером и перекусить с нами.
  - Мне бы этого хотелось.
  Чарлсворт вернулся к своему радио, угрюмо переключаясь между тремя передачами RAI. Они изображали активность, спешку и усилия, и ничего существенного.
  Джанкарло потребовалось целых тридцать минут, чтобы найти место, которое его устроило. Он ткнул Джеффри Харрисона в самую гущу леса, используя его как плуг, чтобы расчищать путь между чахлыми молодыми побегами, которые лезли в глаза, уши и предплечья. Но место, которое ему понравилось, находилось недалеко от узкой тропинки, где когда-то рос гигантский дуб, прежде чем ветер повалил его, проделав огромную борозду в земле под его торчащими корнями. Была оставлена неглубокая яма, которую можно было найти, только если искатель доберется до самого ее края.
  Джанкарло методично повторил упражнение, проделанное ранее утром. Он связал лодыжки Харрисона гибким ремнем, а затем снова связал запястья за спиной. Запасные отрезки он использовал, чтобы обмотать петлей более крепкие корни, обнажившиеся под земляной крышей.
  Если бы Харрисон лежал неподвижно, он мог бы лечь на бок в какой-нибудь удобной позе. Если бы он пошевелился, если бы попытался сопротивляться, проволока впилась бы в его плоть и резала ее. Мальчик придумал это, введя узлы, которые предписывали, что наградой за движение будет боль. Утром было одно уточнение: носовой платок из кармана брюк Харрисона, скрученный наподобие веревки, был вставлен между зубами и завязан узлом за ушами. Джанкарло осторожно завязывал носовой платок, как будто не хотел задушить своего пленника.
  Когда работа была закончена, он отступил назад и полюбовался ею.
  Он собирался раздобыть немного еды. Харрисону не стоит беспокоиться, он ненадолго уедет.
  Через несколько мгновений он затерялся среди рядов деревьев, теней и косых столбов света.
  ГЛАВА F I F T E E N
  Поле зрения Джеффри Харрисона было минимальным. Она представляла собой лишь небольшую дугу, охватывающую множество вздымающихся стволов деревьев, отяжелевших от извести и отслаивающейся коры, которые возвышались над краем небольшого кратера, в котором он лежал. Над ним и вокруг него было движение изолированного леса; пара дятлов, преследующих сойку, кудахчущих в знак протеста против вторжения птицы, охотящейся за гнездами; крошечный петтироссо, гордо выставивший вперед покрасневшую грудку в поисках личинок и насекомых; молодой кролик, который в ужасе метался среди деревьев после короткой встречи с ловким горностаем; ветер в верхних ветвях, которые сталкивались друг с другом высоко и за пределами его поля зрения. Действие и деятельный характер.
  Те, кто был свободен и раскрепощен, занимались своими повседневными делами, в то время как он лежал под ними беспомощный и в страхе.
  Но его разум больше не был подавлен. Само уединение леса разбудило его, заставило осознавать каждый крошечный шаг, обострило его чувства. Наркотический эффект от бесконечных миль езды по автостраде постепенно покидал его организм, и с отходом от приближающихся фар и бесконечных полос движения пришло растущее осознание своего положения. То, что в нем что-то зашевелилось, какое-то желание еще раз повлиять на свое будущее, было ясно по тому, как он проверял умение, с которым был связан. Он попытался развести руки в стороны, проверяя, насколько туго завязаны узлы, не растянулся ли покрытый пластиком изгиб. Пот снова выступил у него на груди. Усилие длилось несколько минут, прежде чем пришло осознание, что привязка была сделана хорошо, что ослабить провода было выше его сил.
  Так что ты собираешься делать, Джеффри? Собираешься сидеть здесь, как окровавленная индейка в курятнике, ожидая Сочельника и разогрева духовки? Ты собираешься лежать на боку и ждать этого, надеясь, что это произойдет быстро и не причинит боли? Надо было что-то предпринять в машине, или на заправочных станциях, или у платных шлагбаумов, или когда движение остановило их на Кассии. Когда у вас была возможность, когда вы были телом к телу, прижмитесь друг к другу на сиденьях машины.
  И что бы он сделал по этому поводу, драгоценный Джанкарло?
  Мог выстрелить, мог и нет, не могу быть уверен.
  Но это было бы лучше, чем это, лучше, чем просиживать часы напролет.
  Было бы так просто в машине? Он держал дверь запертой, потому что таким образом требовалось еще одно движение, прежде чем ее можно было открыть, и еще больше задержки, еще больше замешательства, больше шансов у него выстрелить.
  Идиот, Джеффри Харрисон, чертов идиот. Не имело бы значения, сколько времени потребовалось, чтобы открыть дверь, потому что к тому времени он был бы расплющен, наполовину уничтожен, ты, черт возьми, почти вдвое тяжелее его, изголодавшаяся маленькая пугалка.
  Но ты этого не делал, Джеффри, и нет никакой благодарности в мечтах, нет никакой благодарности в том, чтобы разыгрывать в уме кровавого героя. Время было, и ты упустил его, предпочел сидеть в машине и ждать, чтобы посмотреть, что произойдет.
  Теперь ты понимаешь это, парень, не так ли? Уже наполовину напуган до чертовой смерти, и у тебя болят яйца, и ноет в груди, и тебе хочется плакать из-за себя. Напуган до полусмерти.
  Чертовски правильно, а кто бы не был? Потому что это занавески, не так ли? Занавески и отделка, и они приготовят для тебя чертову коробку, срежут цветы и выберут сюжет, а парни из Главного офиса отправят свои черные галстуки в химчистку. В его сознании усиливалось страдание. Ни единого шанса за сотню чертовых световых лет, что Франка получит приказ выступить в поход. Все в воображении маленького педанта. Не мог выпустить ее, не такую упрямую девушку, на которую ушли месяцы, чтобы надеть наручники. Но это не оставляет места, Джеффри. Остается только молиться и надеяться ... И что же такого натворил Джеффри чертов Харрисон, как получилось, что его номер выпал вместе с лотерейными шариками?
  Боже, он снова собирался заплакать, чувствовал, как подступают слезы, ему было тридцать шесть лет, и он был готов обмочиться, и никакой доли в этом месте, никаких обязательств.
  Снова ошибаешься, Джеффри, ты обескровливаешь массы, распинаешь рабочих.
  Это безумие, кровавое безумие.
  Только не этому парню, не маленькому мистеру Джанкарло Баттестини, и он разнесет твою чертову башку, просто чтобы доказать, что это реально.
  Харрисон лежал с плотно закрытыми глазами, борясь с подступающей влагой. Неприятный вкус хлопчатобумажного платка вызвал нагноение вокруг его задних зубов. Подступающая тошнота, а вместе с ней и ужас от того, что его не вырвет, и он захлебнется собственной рвотой.
  Что за чертовщина - захлебываться в собственной грязи. Глаза так плотно закрыты, веки сжаты так, что болят, на них остались синяки.
  Вайолет, дорогая чертова Вайолет, моя чертова жена, я хочу быть с тобой, дорогая, я хочу, чтобы ты забрала меня отсюда. Вайолет, пожалуйста, пожалуйста, не оставляй меня здесь с ними.
  Рядом с его головой хрустнула маленькая ветка.
  Харрисон резко открыл глаза, приподнялся всем телом и сморгнул слезы.
  В десяти футах от него стояла пара детских сапожек до колен, их блеск был испорчен пятнами засохшей грязи и царапинами от ежевики, миниатюрные копии взрослой фермерской одежды, а из-под них торчали маленькие мешковатые штанишки с продырявленными коленями, материал которых выцвел от использования и стирки. Он медленно повернул голову повыше и сглотнул от спасительной клетчатой спортивной рубашки с небрежно застегнутыми пуговицами и небрежно закатанными рукавами. У него была тонкая бронзовая шея и молодое чистое лицо, которое было деревенским и обветренным. Харрисон откинулся назад и тяжело опустился на землю. Слава Богу. Чертов ангел-служитель. Белые простыни, крылья и нимб.
  Слава Богу. Он почувствовал дрожь, спазм облегчения, пробежавший по нему ... Но не для того, чтобы слоняться без дела, не тогда, когда Джанкарло ушел только за едой. Давай, малыш. Боже, я люблю тебя. Давай, но не задерживайся. Ты чертовски милый, ты это знаешь. Но это не на весь день. Он снова посмотрел в лицо ребенка и удивился, почему малышка просто стоит неподвижно. Как статуя Пана, в трех шагах от него, молчит, демонстрируя серьезность на щеках и настороженность в глазах. Давай, малыш, не бойся. Он попытался изогнуться так, чтобы были видны связанные запястья - пустая трата времени, ребенок мог видеть кляп и связанные ноги. Маленькие ножки попятились, как будто это движение смутило его. Что, черт возьми, случилось с ребенком? Ну, а чего ты ожидал, Джеффри? Что говорила тебе твоя мать, когда ты был маленьким и ходил играть в поля и леса, гулять по улице, подальше от ряда домов, которые стояли на их дороге? Не разговаривай с незнакомцами, вокруг есть забавные люди, не бери у них сладости.
  Харрисон уставился на мальчика, уставился и попытался понять.
  Шести, может быть, семи лет от роду, глубокие и серьезные глаза, озадаченный и озабоченный рот, руки, которые теребили ткань его брюк. Этот ребенок не был ни идиотом, ни полоумным, но не решался подойти ближе, как будто человек, лежащий в такой скрюченной позе, был запретным яблоком. Изо всех сил преодолевая помеху в виде кляпа, Джеффри Харрисон попытался улыбнуться ребенку и кивком головы поманил мальчика подойти поближе, но ответа не добился. Был бы он одиночкой, не так ли, замкнутым крошечным существом?
  Не возьмет жевательную резинку у человека, которого не знает. Это не может случиться со мной, черт возьми. Пожалуйста, не сейчас, Боже. Пожалуйста, Боже, не устраивай со мной такой фокус. Это должно было занять время. Но времени не было, не сейчас, когда Джанкарло ушел только за едой. Что бы этот подлый ублюдок сделал с ребенком? Подумай об этом, Джеффри, думай об этом, когда пытаешься привлечь его на свою сторону, постарайся приблизить его. Что Джанкарло сделает с ребенком, если найдет его здесь, с горящими глазами и свидетелем? Это непристойно, это отвратительно.
  Но это правда, Джеффри... Поторопись, малыш, подойди поближе.
  Не только моя жизнь, но и твоя висит на хлопчатобумажной нити.
  Джеффри Харрисон знал, что у него нет доступа к ребенку, что это личное дело между ним и мальчиком Джанкарло.
  Но он снова поманил меня к себе головой, и над салфеткой у рта его щеки сморщились в том, что он считал приветственным жестом.
  Ребенок наблюдал за ним без улыбки или страха, и маленькие сапожки стояли как вкопанные, не соскальзывая ни вперед, ни назад. Это займет много времени, и Джанкарло может вернуться до того, как работа будет закончена.
  На лесистых холмах и у озера в Браччано было много молодых отдыхающих, и заросший щетиной парень в кафе на набережной не вызвал никаких комментариев. Разгар летнего сезона отпусков, и для многих прохладные, тенистые склоны и глубокое озеро в кратере вулкана представляли собой более желанное место отдыха, чем шумные пляжи. Для тех, кто покинул город, пусть и временно, сводки новостей остались неуслышанными, газеты - непрочитанными. В магазине "Алиментари" Джанкарло не привлек к себе никакого внимания, поскольку купил пластиковую бритву, аэрозоль с мылом для бритья и шесть розетти с начинкой из ломтиков сыра и помидоров.
  Выйдя из ресторана, он направился в уборную на задворках одной из маленьких тратторий, которые тянулись на ненадежных сваях над серой пляжной пылью. Из-за холодной воды, густоты нароста на щеке и остроты нового лезвия ему приходилось соблюдать осторожность, чтобы не поранить лицо. Это не было бы чистым бритьем, но его было бы достаточно, чтобы изменить его внешность и привести в порядок в сознании любого, кто смотрел на него. Когда-то он читал, что искусство успешного уклонения - это темный костюм и галстук; он верил в это. Кто ищет фанатика среди тщательно ухоженных? Он усмехнулся про себя, словно наслаждаясь присвоенным ему титулом. Фанатик. Им предстояло раздать множество ярлыков с верхнего стола Директората Демократической партии Кристиана и Центрального комитета PCI, но они еще ничего не видели.
  Стирка еще больше улучшила его настроение, и появилось больше магазинов, которые можно было посетить. Он купил носки и легкую футболку с дешевым изображением замка Браччано пятнадцатого века, который доминировал над деревней. Свою старую одежду он выбросил в мусорное ведро. Пройдя дальше по тротуару, он остановился и купил на монеты в газетном киоске дневной выпуск il Messaggero. Он посмотрел на фотографию Джеффри Харрисона, крепко прижимая страницу к его лицу. Портрет компании, безмятежный и прилизанный, безобидный и самодовольный, сияющий успехом. На внутренней странице была информация, которая побудила его обратиться за газетой, полная история охоты с фактами, доступными до двух часов ночи, и имя полицейского, руководившего поисками. Доктор Джузеппе Карбони, сотрудник квестуры. Рот Джанкарло скривился от врожденного презрения к своему противнику. Среди россыпи мелочи в его кармане нашлись четыре геттони, которых было достаточно для его задачи. Теперь он искал бар или тратторию с закрытой телефонной будкой, не желая находиться над головой, когда будет звонить. В баре, мимо которого он проходил, было два телефона-автомата для публики, но оба открыты и прикреплены к стене, где уединения быть не могло.
  Он шел дальше, пока не достиг ресторана при парусном клубе в конце полукилометровой эспланады. В коридоре, ведущем от входной двери во внутреннюю столовую, была закрытая телефонная будка. Ему пришлось подождать несколько минут, пока две хихикающие девчонки закончат. Ни один из них не потрудился взглянуть на мальчика хрупкого телосложения, когда они выскочили наружу, оглушенные общим шумом.
  Так близко к столице телефонные будки были снабжены справочниками Рима. Он пролистал первые страницы потрепанного издания "Желтых страниц", пробегая вычищенным ногтем по адресам и телефонам, указанным в разделе "Комиссариаты ПС". Внизу страницы он нашел ответ.
  Questura Centrale - v. di S Vitale 15 (46 86).
  Это взбудоражило бы ублюдков.
  Он донесет эту борьбу до них, как того хотела бы Франка, донесет ее прямо до дверей Квестуры, где они сидели со своими файлами, своими приспешниками и своими компьютерами. Они услышат о Джанкарло, писаки и лакеи услышат его имя.
  Он дрожал, напряженный, как хлыст в тот момент, когда тот хрустит по спине лошади. От тряски его ладони сотрясались, и геттони глухо позвякивали в кулаке.
  Ребенок сел не ближе и не дальше от Харрисона. Он сидел, скрестив ноги, упершись локтями в колени и подперев руками подбородок, в позе детского сада, слушающего рассказ учительницы.
  Как будто ты чертово животное, Джеффри, как будто он нашел полумертвую лису в ловушке для джина, и у него хватает терпения подождать и посмотреть, что произойдет. Все часы в мире ребенок должен был быть терпеливым, слишком маленьким для часов, для ощущения быстротечности времени.
  Попытки Харрисона притянуть его ближе, вцепиться этими маленькими острыми пальчиками в узлы переплета провалились. Все кивания и жестикуляции его головой были проигнорированы, за исключением нескольких раз, когда его самые сильные искривления вызывали вспышку страха на лице, а тонкие мышцы ребенка напрягались и готовились к побегу. "Не горячись, - усвоил Харрисон, - и, ради Бога, даже глазами не угрожай ему". Ребенка нужно держать там, сохранять его уверенность в себе, за ним нужно ухаживать.
  Ты хочешь оставить его там, Джеффри, пока Джанкарло возвращается? Джанкарло и Р38 возвращаются с едой, а ты пытаешься удержать ребенка там?
  Боже, я не знаю, а мгновения шли, стрелки скользили по циферблату на его запястье.
  На лице ребенка отразилась почти печаль, когда Харрисон заглянул в его неглубокие глубины. Он был бы ребенком с фермерского дома, самодостаточным, полагающимся на себя в своих развлечениях, лесным созданием, обязанным верностью и мягкостью только своим родителям.
  Приятный ребенок. Такой ребенок был бы прекрасен на Йоркширском нагорье, или на Девонских вересковых пустошах, или на дальнем западном побережье ирландского Донегола. Бог знает, как общаться с негодяем. Его не напугаешь, ему не угодишь. Если бы у него был собственный ребенок, но Вайолет сказала, что ее фигура ... Не могу винить чертову Вайолет, не ее вина, что ты не знаешь, как разговаривать с ребенком.
  Надежда покидала Харрисона. Движения его головы стали реже, и он заметил, что, когда он впадал в инертность, в глазах ребенка появлялась скука. Таким образом, он ушел бы, оторвался от земли и побрел своей дорогой.
  Вот что он должен был сделать: лежать тихо, выносить ребенка и надеяться, что он уйдет до того, как вернется Джанкарло; это было бы спасением ребенка.
  Это был правильный способ - нырнуть одетым в ледяной бассейн, чтобы вытащить ребенка.
  Боже, я не хочу, чтобы он уходил. Снова пришел страх, ужас от того, что его бросил этот детский разум, и он снова кивнул головой и в своей настойчивости изобразил пантомимическое лицо клоуна.
  Ненавидя себя, с лихорадкой в глазах, беззвучно призывая ребенка выйти вперед, Харрисон напрягся, чтобы расслышать шаги возвращающегося Джанкарло.
  'Pronto, Questura.'
  Джанкарло ткнул пальцем в кнопку, которая запускала gettone, чтобы попасть в пещеры машины.
  'Questura ..
  - Пожалуйста, кабинет доктора Джузеппе Карбони.
  "А м о м е н т ... "
  Спасибо.
  - Ни за что, сэр...
  Колебание, звуки установления связи. Пот стекал по груди Джанкарло.
  - Да ...
  -Могу я поговорить с доктором Джузеппе Карбони?
  - В данный момент он очень занят. В связи с чем?..
  - В связи с англичанином Аррисоном.
  - Чем могу помочь? Я работаю в офисе дотторе Карбони.
  - Я должен поговорить с ним напрямую. Это важно.
  Все входящие звонки для Карбони будут записываться на пленку.
  Джанкарло предполагал это, но, если не возникнут подозрения, процедура отслеживания не будет автоматической. Он сохранял свой голос спокойным, размеренным.
  - А м о м е н т... Кого это зовет?
  Джанкарло покраснел. - Это не имеет значения...
  -Минутку.
  Еще одна задержка, и он скормил еще один gettone. Он невесело улыбнулся. Не время терять вызов из-за нехватки монет. Последние две были у него в руке. Более чем достаточно... Он вздрогнул, стиснув трубку.
  - Карбони слушает. Что я могу для вас сделать?
  Голос, казалось, доносился откуда-то издалека, шепот на линии, как будто он был очень усталым и в нем чувствовалась тяжелая покорность судьбе.
  - Слушай внимательно, Карбони. Не перебивай. Это спикер Nucli Armati Proletaria...
  Не болтай ерунды, Джанкарло. Помни, что ты их пинаешь. Помните, что вы причиняете им такой же вред, как и Р38
  в руке Франки.
  "... Мы задерживаем англичанина", - сказал Аррисон. Если Франка Тантардини не будет освобожден и не вылетит из Италии на территорию дружественной социалистической страны завтра к девяти часам утра, то многонациональный деятель Аррисон будет казнен за свои преступления против пролетариата. Это еще не все, Карбони. Мы снова позвоним сегодня вечером, и когда спросят ваше имя, вам должны немедленно перезвонить, и в вашем номере должна быть Франка Тантардини. Мы сами с ней поговорим.
  Если связь не будет установлена, если товарища Тантардини не будет там, чтобы поговорить с нами, тогда Аррисон будет убит. Звонок сегодня вечером поступит в двадцать часов ...
  Сорок секунд на вращающейся стрелке его часов с тех пор, как он объявил источник сообщения. И система отслеживания будет запущена. Сумасшедший, Джанкарло, сумасшедший. Это поведение дурака.
  ... Это понятно?
  Спасибо тебе, Джанкарло.
  Голова мальчика дернулась вперед, пальцы на пластиковом телефоне побелели и обескровились. Хриплый шепот. - Как ты узнал? - спросил я.
  - Мы так много знаем, Джанкарло. Giancarlo Battestini. Родился в Пескаре. У отца там магазин одежды. Рост - один метр шестьдесят восемь.
  Вес при освобождении от Регины Коэли - шестьдесят один килограмм. Позвони еще раз, Джанкарло...
  По его часам прошло еще двадцать секунд, потерянных. Джанкарло рявкнул: "Ты получишь ее там. Вас соединит с товарищем Тантардини по этому телефону?
  - Если тебе так угодно.
  - Не сомневайся в нас. Когда мы говорим, что убьем этого человека, Аррисона, не сомневайся в нас.
  - Я верю, что ты убьешь его, Джанкарло. Это было бы неумно, но я верю, что ты способен...
  Указательным пальцем Джанкарло нажал на крючок рядом с телефонной будкой, почувствовав момент скользящего нажатия, прежде чем раздался звук, сообщивший ему, что вызов окончен. Франка сказала ему, что им нужно две минуты, чтобы выйти на след. Он не стал выставлять себя напоказ. Время в руках. Он вышел из ресторана на яркое послеполуденное солнце, колени подкашивались, дыхание участилось, в голове путаница разрозненных образов. Они должны были пресмыкаться, но не сделали этого. Им следовало наклониться, и они удержали мачту прямо. Возможно, в глубине его живота поселилось чуждое и нечестивое предчувствие неминуемой неудачи.
  Но настроение вскоре испортилось. Подбородок вздернулся, глаза загорелись, и он поспешил обратно по покрытой пылью дороге, возвращаясь к лесу.
  
  Прошло уже больше часа с тех пор, как появился ребенок, а морщинки интереса все еще пролегали на его лице.
  Харрисон больше не двигался, больше не пытался подманить маленького мальчика поближе. Пытался, бедный ублюдок, перепробовал все, что знал.
  Муравьи набросились на него. Мужественные свиньи, монстры с размашистым укусом, нападающие, отступающие и возвращающиеся, зовущие своих друзей, потому что гора еды была беззащитной и забавной. А мальчишка не произнес ни единого чертова слова.
  Убирайся, маленький негодяй, проваливай, возвращайся к своей мамочке и своему чаю. От тебя мне ни черта не нужно. У ребенка было хорошенькое личико, а морщинки на лбу были изрезаны, как у младенца-мученика, раскрашенного в цвета церковного окна. Вайолет заметила бы лицо, похожее на лицо этого ребенка, и пришла бы в восторг от него, захотела бы взъерошить ему волосы и ворковать с ним. Почему ребенок не реагировал? Бог знает, и ему наплевать. Он будет в церкви, этот сопляк, воскресным утром, с причесанными волосами и умытым лицом, в красной сутане до начищенных сандалий и белых носков, вероятно, будет петь от всего сердца в хоре, и он даже не вспомнит странную фигуру человека в лесу с диким взглядом и скрюченным от страха телом. Он будет в церкви ... Если Джанкарло скоро не вернется.
  Ребенок встрепенулся, кролик насторожился и быстро вскочил на ноги, легко и с гибкостью юности.
  Для Харрисона не существовало ничего, кроме летаргического движения дерева.
  Ребенок начал удаляться, и Харрисон зачарованно наблюдал, как под сапогами, скользившими по сухому минному полю из листьев и палок, воцарилась тишина. Его место, подумал Харрисон, здесь, среди животных, птиц и всего знакомого; вероятно, он не знал, как выглядит классная комната внутри, потому что это была его игровая площадка. Он смотрел, как уходит ребенок, его хрупкое тело сливалось с бледно-серыми линиями стволов деревьев. Когда он очутился на краю поля зрения, Харрисон увидел, как он опустился на колени и прикрыл лицо и плечи ветками молодого деревца. Ребенок преодолел меньше двадцати ярдов, но когда он устроился поудобнее, Харрисону пришлось напрячься и поискать глазами, где он спрятался.
  В поле зрения, стараясь двигаться осторожно, но не находя спокойного места для ног, появился Джанкарло, источник беспорядков.
  
  Он быстро закрылся, держа пистолет в руке и коричневый бумажный пакет, зажатый между сгибом руки и телом. Он был настороже, шарил глазами между деревьями, но не обнаружил ничего, что могло бы насторожить его. Он опустился на колено и сунул пистолет за пояс брюк. Вымытое лицо и яркая футболка придавали ему молодость и невинность, которых Харрисон раньше не видел.
  -Еда, и я тоже своего еще не ел. Мы оба одинаково проголодались. Раздался негромкий смешок, и Джанкарло наклонился вперед, заложил руки за голову Харрисона, развязал носовой платок, стянул его и бросил рядом с собой. - Лучше, да?
  Харрисон сплюнул в уголок рта, стер слюну.
  Все еще низко согнувшись, Джанкарло на цыпочках спустился в земляную воронку и быстро и умело разогнул запястье.
  - Все равно лучше, да? Еще лучше?
  Харрисон пристально вгляделся в его лицо и изо всех сил попытался осознать резкие изменения атмосферы. После нескольких часов молчания в машине, после утренних толчков новое направление ветра было слишком сложным для его понимания.
  - Что ты принесла нам поесть? - запинаясь, спросил он, растирая запястья и восстанавливая кровообращение. И какое, черт возьми, это имело значение? Какое значение это имело?
  - Немного. Немного хлеба с сыром и салатом. Это нас насытит.
  -Очень хорошо.
  - И я поговорил с человеком, который пытается тебя найти. Дурак из Квестуры, я позвонил ему по телефону. Я сказал ему, что произойдет, если Франку не освободят к завтрашнему утру. Джанкарло достал из пакета раздутую булочку, не обращая внимания на рассыпавшийся сыр, и передал ее Харрисону. Он говорил с гордостью. "Он пытался разговорить меня, чтобы дать им время напасть на след, но это старый трюк, сегодня ночью вы не услышите сирен", - сказал Аррисон. Я также сказал ему, что сегодня вечером поговорю напрямую с Франкой и что они должны привести ее к нему в офис.
  Непринужденный, банальный разговор. Разговор двух мужчин, которые слишком долго были похоронены и для которых тишина оказалась гнетущей.
  - Что, вы сказали, произойдет, если Франку не освободят?
  Слова Харрисона были слышны сквозь море хлеба и салата.
  - Я сказал им, что тебя казнят.
  
  Ты им так и сказал?
  - Я сказал, что убью тебя.
  - И что они сказали? Харрисон продолжал есть, слова обоих были слишком нереальными, чтобы иметь значение.
  - Карбони - это имя человека, который охотится за вами. Он был единственным, с кем я разговаривал. Он ничего не сказал.
  - Он сказал, освободят ли Франку?
  - На это он ничего не ответил. - Джанкарло улыбнулся. В его гладко выбритом лице была определенная теплота, определенный шарм.
  Он не ответил ни на один из моих вопросов. Вы знаете, он знал мое имя, он знал, с кем разговаривал. Он был доволен этим, этот Карбони. Я серьезно, я говорю это очень серьезно: "Аррисон, мне было бы жаль убивать тебя. Это было бы не то, чего я хочу.
  Джеффри Харрисон не мог с этим смириться. Однажды во дворе за домом его отца они наблюдали за цыплятами, копошащимися у забора, и решали, кто из них станет их обедом, а кто выживет, и он попытался донести до выбранной птицы, что в этом выборе нет ничего личного, никакой злобы.
  "Тебе не поможет, если ты меня застрелишь". Харрисон пытается быть спокойным, пытается смягчить ситуацию с помощью диалога.
  - Только то, что каждый раз, когда ты угрожаешь, ты должен выполнять это, если хочешь, чтобы тебе поверили. Ты понимаешь это, - сказал Аррисон. Если я говорю, что убью тебя, если мне что-то не дадут, значит, я должен это сделать, если мне откажут. Это доверие. Ты понимаешь это, Аррисон?
  -Зачем ты мне это рассказываешь?
  - Потому что ты имеешь право знать.
  Харрисон повернул голову, медленным, небрежным движением пересек линию деревьев и, словно вспышка, мелькнувшая там и тут же исчезнувшая, уловил бело-голубую клетчатую рубашку ребенка-идиота, который сидел там, где сейчас присел на корточки Джанкарло.
  - Они вернут тебе твою Франку, Джанкарло?
  - Нет ... - просто ответил он, его рука снова нырнула в пакет, и он передал Харрисону еще одну булочку. Запоздалая мысль:
  - Ну, я так не думаю. Но я должен попытаться, верно, Аррисон? Ты согласен, что я должен попытаться?
  С прибытием Франческо Веллози из Виминале может начаться встреча на высшем уровне в офисе Карбони. Непосредственно перед главой антитеррористического подразделения был министр внутренних дел, а до него следственный судья, который успешно совмещал свою профессию с номинальной ролью руководителя расследования.
  Уставшие мужчины, все они. Измученные и без светской беседы. Вначале возник спор о приоритетах вокруг склоненной фигуры министра, который знал, что наказанием за неспособность пресечь террористические акты является отставка, и не мог найти в поведении окружающих его людей стимула для новой инициативы.
  Было много поводов для споров.
  Следует ли представить Совету министров какие-либо новые рекомендации относительно решения об отказе в рассмотрении вопроса об освобождении Франки Тандардини?
  Следует ли разрешить Франке Тантардини поговорить по телефону с мальчиком Баттестини ?
  Для телефонной связи использовались по меньшей мере два геттони, звонок поступил из-за пределов Рима, а в сельской местности главными блюстителями закона были карабинеры; должны ли они теперь контролировать дальнейшую поисковую операцию или общее руководство должно оставаться за полицией?
  Было ли полезно связаться с Секретариатом Ватикана, чтобы изучить возможность обращения Его Святейшества с призывом, аналогичным отклоненному призыву папы Павла VI спасти жизнь Альдо Моро?
  Должен ли председатель Совета министров обращаться с телеэфиром к нации?
  Почему не удалось извлечь больше информации из местонахождения телефонного сообщения?
  Многое из этого было ненужным, большая часть - пустой тратой времени, подрывающей концентрацию мужчин в комнате. Но тогда многим пришлось бы оправдываться, если бы был шанс, что в tomorrow's dawn их обнаружат. Репутация могла быть повреждена, возможно, уничтожена. Спины должны быть защищены. Как одному из самых младших сотрудников в существующей иерархии, Джузеппе Карбони наконец-то была предоставлена практически полная свобода действий. Ему будет предоставлена группа связи, которая свяжет его с Уголовной полицией, силами карабинеров и вооруженными силами. Если он добьется успеха, то те, кто запустил поисковую операцию, выйдут на первый план. Если он потерпит неудачу, плечи опустятся, головы отвернутся, и Карбони останется один. Когда они поднялись с собрания, комната быстро опустела. Казалось, что краска, предвещающая катастрофу, уже расползлась по стенам. Стоя у своего стола и слабо улыбаясь вслед удаляющемуся министру, Карбони размышлял о том, что мало чего удалось добиться, только растратить время впустую.
  - Посмотри на это с другой стороны, - сказал Веллози, обнимая Карбони за короткое плечо. Вероятность того, что мы спасем Харрисона, невелика, и, возможно, это даже не первоочередная задача. Важно то, что мы найдем этого мерзавца..."
  -Вы говорите так, словно мы дошли до состояния войны, - пробормотал Карбони.
  - Важно то, что мы найдем этого подонка завтра, или через месяц, или через год, и выбьем из него все дерьмо ... Он никогда не доберется до Асинары.
  Они тянут нас ко дну, Веллози.
  - Это место, где мы встречаемся с ними, где мы сражаемся с ними и где мы побеждаем.
  "Если в такие времена победа возможна... Я менее уверен".
  - Займись настоящим, Карбони. Найди мне мальчика Баттестини. Веллози сжал его руку и вышел за дверь.
  На стоянке перед маленькой тратторией Вайолет Харрисон припарковала свою машину. Не аккуратно, не бесшумно, а со всплеском движения, поднимающейся пылью и протестом перегруженного двигателя.
  Парковка предназначалась для постоянных посетителей, но она взяла бы чашку кофе и, возможно, пол-графина белого вина, и это убедило бы официантов в белых рубашках в ее праве на столик. Веранда траттории находилась в задней части дома, и она прошла через небольшое сооружение из дерева с кровлей из гофрированного железа и мимо кухни, где разжигали огонь для приготовления баранины и телятины. Она сидела под сеткой из переплетенных бам-бу и оттуда могла наблюдать за мальчиками, которые гуляли по пляжу, поверх невысокой травы и неглубоких зыбучих холмиков песка.
  Она казалась расслабленной, умиротворенной, но полароидные снимки на ее лице скрывали покрасневшие глаза. Она демонстрировала миру спокойную позу, уничтожала свое внутреннее "я", садилась за стол и ждала. Время от времени она поворачивала голову и смотрела вдаль, на пляж, словно блуждающий прожектор, все время выслеживающий, преследующий и наказывающий.
  
  ГЛАВА S I X T E E N
  Ранний полдень в великой дремлющей столице.
  Ужасная жара, сковывающая тела немногих римлян, которые вяло двигались по дымящимся, заваленным бумагами улицам. Слабая защита для пешеходов, даже от высоких роскошных зданий девятнадцатого века на Корсо. Тротуары, покинутые собственными гражданами, были отданы вспотевшим, ворчливым туристам. Держащие в руках карты, сканеры путеводителей, любители мороженого ощупью переходили от руины к руине, выражая свое восхищение увиденным на пронзительном японском, громогласном американском и доминирующем немецком.
  Словно чужак в своем собственном сообществе, Джузеппе Карбони нетерпеливо лавировал между праздношатающимися. Он пересек небольшую площадь перед церковью с колоннадой и поспешил подняться по шести невысоким ступеням к центральному входу в церковь Сан-Пьетро-ин-Винколи. Посетители стояли плотной группой, плечом к плечу, прижавшись к своим гидам, с серьезными и торжественными лицами вытирая культуру и сырость подмышек. Карбони сказали, что здесь он найдет Франческо Веллози. Церковь Святого Петра в цепях - это место, где благоговейно хранятся узы святого, блестящие и покрытые темной краской внутри шкафа с позолотой и стеклянной облицовкой. Центральный неф был занят группами, впитывающими необходимую информацию: возраст постройки, даты реконструкции, историю гробницы Юлия II, гладкую скульптуру бородатого и мускулистого Моисея работы Микеланджело. Но в проходах, в более узких нефах, где туристы уступали место продавцам, Карбони находил своего человека. Где тени были гуще, где высокие свечи горели неуверенно, где женщины в черном приходили с улиц помолиться.
  В правом нефе он увидел Веллози, в трех рядах впереди, стоявшего на коленях, сгорбившись, на красной подушке. Суровый человек из антитеррористического отряда сейчас склонился в молитве, потому что его водитель был убит и должен был быть похоронен утром. Неудивительно, что Веллози выбрал эту церковь. На тех же ступенях, по которым поднимался Карбони, карабинеры застрелили Антонио Ла Мускио и захватили девочек Ла Вианале и Салерно. Это место служило символом для тех, кто боролся с подпольем подрывной деятельности и анархии, это было их местом триумфа и ответного удара.
  Карбони не стал вмешиваться. Он подошел к маленькому боковому алтарю и стал ждать, сложив руки на животе. Голоса проводников казались далекими, топот десятков ног почти стих. Место, ценное для спокойствия. Место, где можно на драгоценные мгновения сбросить страшный и отчаянный груз, который несли двое мужчин. Наблюдая и выжидая, скрючив пальцы на ногах, не обращая внимания на течение времени, которое невозможно было окупить, Карбони обуздал себя. Он мог быть благодарен хотя бы за то, что сбежал от своего стола, помощников, телефона и бесконечных компьютерных распечаток.
  Внезапно Веллози вскочил с колен и вернулся на свой стул. Карбони метнулся вперед и опустился рядом с ним. Когда их взгляды встретились, Карбони увидел, что этот человек отдохнул, что слабительное от молитвы освежило его.
  - Ты прощаешь меня, капо, за то, что я пришел сюда, чтобы найти тебя?
  - Ничего, Карбони. Я пришел сказать несколько слов в защиту моей мамы.
  - Хорошее место, чтобы прийти сюда. - Карбони говорил мягко, с одобрением.
  "Здесь мы убили крысу, уничтожили Ла Мускио ... Это хорошее место, чтобы прийти и поговорить с моим другом".
  "Правильно помнить об успехе. Катастрофа отягощает, омертвляет".
  На губах Веллози появилась кривая улыбка. - Катастрофа, с которой мы знакомы, успех - это звезда, к которой мы стремимся.
  - И слишком часто облако заслоняет звезду ... Ее редко видно.
  Двое мужчин разговаривали церковным шепотом, Веллози довольствовался тем, что бездельничал, пока Карбони не был готов раскрыть цель своего визита.
  Карбони глубоко вздыхает. Человек, который прыгнет в зимнее море с волнореза и должен будет снять халат и выбросить полотенце.
  -Мы достаточно долго разговаривали на собрании, - вмешался Карбони.
  "Достаточно долго, чтобы решить все нерешенные вопросы, но в конце концов мы ничего не решили, ничего, кроме того факта, что Джузеппе Карбони должен взять на себя ответственность ... "
  
  -Вы ожидали чего-то другого?
  - Возможно, да, возможно, нет. - Карбони смотрел перед собой, пока говорил, поверх плеча сморщенной женщины-воробья с угловатыми костями под черной блузкой, которая тихими губами произносила слова, обращаясь к алтарю. "Подобное собрание - фарс, болтовня людей, стремящихся в один голос снять с себя окончательную ответственность, готовых только для того, чтобы взвалить ее на мои плечи".
  - Они достаточно широкие, - усмехнулся Веллози. "Тебе следовало бы поработать в Виминале, тогда ты бы быстро усвоил, что нормально, что приемлемо".
  -Мы позволим женщине Тантардини поговорить с мальчиком? - спросил Карбони резче, завершив игру.
  Веллози тоже ответил, улыбка погасла, в голосе зазвучала ярость. "Я ненавижу эту суку. Поверь мне, дорогой друг, я ненавижу ее. Я бы хотел, дорогой Иисус, чтобы мы зарезали ее на улице"
  "Понятно и бесполезно".
  Веллози набросился на него в ответ. - Что тебе нужно больше всего? - спросил я.
  - Сейчас у меня ничего нет. Я знаю только, что Баттестини был сегодня рано утром в окрестностях Рима. Я знаю, что он уехал дальше. У меня есть номер машины, но его могли изменить. Я не надеюсь на вмешательство раньше завтрашнего утра. Бравада спадает.
  - Итак, у вас должен быть след, у вас должно быть местоположение. Если эта сучка там и заговорит с ним, тогда вы дадите своим инженерам возможность ...
  - Ей нужно поговорить с ним?
  - Ты должен заставить ее. - В голосе Веллози послышалось рычание, как будто дискуссия дошла до непристойности. - Если бы я попросил ее, она бы плюнула мне в лицо.
  Карбони огляделся вокруг в ответ на протестующее покашливание тех, кто возражал против вмешательства громких голосов в их богослужение. Он встал, Веллози последовал за ним, и они вместе пошли по проходу между колоннадой и креслами. - Что бы ты ей сказал?
  - Это ты должен решить сам.
  - Я пришел за помощью, Веллози.
  - Я не могу тебе помочь. Ты должен прочитать ее, когда увидишь. Когда ты встретишься с ней, ты поймешь, почему я не могу тебе помочь."Запреты церковной тишины были забыты Веллози. - Она - яд, и ты должен подумать о последствиях для себя, если втянешь ее в это дело.
  Карбони оглянулся на Веллози, когда они остановились у огромных открытых дверей. Маленькая и пухленькая фигурка казалась карликом рядом с его коллегой с открытым и волевым лицом. Мгновение он взвешивал свои слова.
  - Ты нервничаешь из-за нее. Даже из своей камеры в Ребиббии она пугает тебя.
  Никаких отрицаний, никаких невнятных протестов. Веллози просто сказал: "Будь осторожен, Карбони, помни, что я говорю. Будь осторожен с этой сукой.
  В течение дня между Джеффри Харрисоном и Джанкарло Баттестини почти не было разговоров. Руки Харрисона больше не связывали после еды, и он лежал на боку на земле бункера, единственными его движениями были прихлопывание мух с лица и смахивание муравьев и насекомых с тела и ног. Возможно, он спал, определенно задремал в сумеречной зоне. Все это время Джанкарло наблюдал за ним небрежным и прерывистым взглядом, держа пистолет на листьях рядом с рукой.
  Летнее солнце стояло высоко, даже сейчас пробиваясь сквозь толщу листвы, и этого было достаточно, чтобы подавить любой ветер, который мог проникнуть сюда раньше. Липкий, разгоряченный и побежденный, Харрисон погрузился в растительную лень, его разум был лишен идей и ожиданий. Присутствие клетчатой рубашки в подлеске в нескольких ярдах позади Джанкарло больше не давало никакой надежды на спасение. Просто еще один свидетель его беспомощности, еще один подглядывающий.
  Функции организма заставили Харрисона заговорить снова.
  "Это зов природы, Джанкарло". Смешно, что он был смущен. Не мог использовать язык раздевалки, мужского клуба. Не могу сказать ... Я хочу посрать, Джанкарло ... Я хочу посрать, Джанкарло. Не хотел говорить это по-другому и боялся испачкать брюки. - Давно не виделись.
  Джанкарло посмотрел на него с любопытством, словно испытывая какую-то новую опору его власти. Великий человек многонациональной страны должен снова спросить разрешения у Джанкарло, потому что в противном случае он почувствует запах и потеряет свое достоинство, и больше не будет важной персоной. Кошка с мышкой. Мальчик и бабочка со сломанным крылом. Джанкарло поддразнил его с притворным недоверием. - Возможно, ты пытаешься обмануть меня, Аррисон.
  
  - Правда, Джанкарло, мне нужно идти. Я тебя не разыгрываю.
  В голосе мальчика послышались нотки отчаяния. - Возможно, ты попытаешься сбежать от меня.
  - Обещаю, здесь нет никакого подвоха... Но быстро.
  - Что ты тогда скажешь, Аррисон? Что тебя учили говорить, когда тебе чего-то хочется?
  - Пожалуйста, Джанкарло...
  Мальчик ухмыльнулся, на его губах заиграла усмешка. - И ты хочешь спрятаться за деревьями, где тебя никто не увидит. Ты думаешь, многие наблюдают за тобой?"
  - Пожалуйста, Джанкарло.
  Мальчик был доволен. Еще одна победа, еще одна демонстрация силы. Достаточно, и удовольствие было насыщено. Он оставил P38 на земле и медленно, не торопясь, переместился за спину Харрисона. Потребовалось несколько секунд, чтобы отстегнуть ремень, которым лодыжки были привязаны к корням дерева. - Всего четыре или пять метров, Аррисон, не больше.
  - Ты не собираешься развязать мне ноги?
  Джанкарло еще больше развеселился. - Ползи, Аррисон, и смотри, куда движутся твои руки, чтобы они не приблизились к моим узлам.
  Харрисон еще раз перевел взгляд мимо Джанкарло на то место, где прятался ребенок. Между листьями и ветками все еще виднелись лоскутки рубашки. Гнев поднимался из разочарования. Маленький ублюдок. Как чертов щенок, который слишком мал, чтобы его дрессировали, который остается, издевается и не приходит. На четвереньках Харрисон, как дрессированный питомец, пополз к скоплению березовых стволов.
  - Не слишком справедливо, - сказал Аррисон. - Издевательский призыв к высмеиванию.
  Его колени оставили след в листьях и на поверхности земли, прежде чем он был частично скрыт деревьями. Он спустил брюки, присел на корточки, опираясь на руки, и почувствовал, как напряжение и боль отступили. Боже, какое это было чертово облегчение.
  Чертова свобода. И кровавый запах тоже.
  - Пожалуйста, Джанкарло, у тебя есть какая-нибудь бумага?
  Из-за деревьев донесся взрыв смеха. - У меня нет для тебя биде, у меня нет аэрозоля, которым ты могла бы побрызгать под мышками. Но бумага у меня для тебя есть.
  Подавленный, Харрисон поблагодарил его, а затем повторил свои слова, когда сумка с "роллс-ройсами" приземлилась рядом с его ногами, метко брошенная. Он привел себя в порядок, натянул брюки, размазал немного грязи по испачканной бумаге и потащился обратно к своему похитителю и его тюрьме. Он дополз до утоптанной земли в углублении и лег, приняв свое знакомое положение, гибкое и не сопротивляющееся, и заложил руки за спину.
  - Закрой глаза. - команда, и со связанными ногами, какой шанс? Ничего, только боль, ничего. Он крепко зажмурился и слышал только легкий топот ног Джанкарло, а затем чьи-то руки безжалостно схватили его за запястья, и жгут был туго и жестоко обмотан поперек его тела, и на поясницу ему надавило колено.
  Тяжесть спала с него, и вместе с ней снова послышался насмешливый голос. - Можешь открыть глаза.
  Над горизонтом края кратера Харрисон увидел Джанкарло, который стоял и наблюдал, уперев руки в бока. Что-то бездумное, бессмысленное было в улыбке, в очертаниях рта и в тусклом блеске глаз.
  - Ты наслаждаешься жизнью, Джанкарло. Это отвратительно - быть таким.
  Это значит , что ты - я , я ...
  "Теперь у нас будет грандиозная речь". Насмешка со стороны мальчика, пустота, которую не преодолел контакт.
  Подобное обращение с кем-либо означает, что ты ненормальный. Ты чертов псих. Ты знаешь, что это значит ... Ты сумасшедший, Джанкарло, ты свихнулся на своем чертовом Kd. "Зачем так говорить? Зачем беспокоиться? Какая, черт возьми, разница?
  - Я понимаю, что вы говорите. - Но мальчик не пришел в себя.
  - Ты превратился в животное, Джанкарло. Злобный, зараженный, маленький...
  Джанкарло с нарочитой осторожностью повернулся спиной. - Я не слушаю речей. Я не обязан тебя слушать.
  - Почему бы тебе не сделать это сейчас? Шепот, без пыла, без страсти. Слова секунданта на ринге боксера, когда он увидел достаточно крови, когда он готов выбросить полотенце.
  - Потому что еще не время. Потому что я не готов.
  - Повторяю, Джанкарло, тебе это нравится. Ты, должно быть, чувствовал себя ребенком, дергающим себя за запястья, когда убивал людей там, в сарае, дергая себя. Что ты собираешься делать, когда убьешь меня, заберешь свои окровавленные штаны с собой ? ..
  Джанкарло прищурил глаза, и морщины на его узком лбу углубились. Его голос донесся, как порыв ветра среди деревьев. - Ты ничего о нас не знаешь. Ничего. Вы не можете знать, почему человек уходит в небытие, почему человек сбрасывает все атрибуты, к которым так стремится ваша вонючая порода, почему человек борется за разрушение прогнившей системы. Ты был самодовольным, безопасным и толстым, и ты был слеп. Ты ничего не знаешь о борьбе пролетариата".
  Наполовину упав в грязь, Харрисон крикнул в ответ: "Чертовы клише.
  Разговору попугаев ты научился в канализации.
  - Ты не облегчаешь себе задачу.
  Пытаясь говорить приказно и сурово, Харрисон крикнул: "Покончи с этим".
  Я сказал им, что это будет в девять часов, если у меня не будет моей Франки. Я подожду до девяти. Таково было мое слово. Задержание тебя до тех пор мне не грозит.
  Джанкарло отошел на несколько шагов, прекратил разговор, ушел в свои внутренние потаенные уголки, подальше от досягаемости Харрисона.
  И он прав, Джеффри, ты ничего не знаешь о них, совсем ничего о новых и зародышевых видах. Ничего о ненависти, запихнутой в этот разум. И никакой помощи, никакой подмоги, кавалерия на этот раз не придет. Просто Окровавленная туша, вот и все, Джеффри. Харрисон вгляделся в зелено-серый туман решетки из молодых ветвей и листьев и почувствовал, как наваливается еще большее одиночество. Он не мог видеть ребенка. Возможно, дело было в его глазах, возможно, он искал не в том месте, но он не мог найти клетчатую рубашку, хотя вглядывался до тех пор, пока у него не заболели глаза.
  Теперь на столе стоял опустошенный второй графин.
  Спектакль "Бо-Пип" и мальчик, которого нельзя найти. Официанты подали обеды, отмахнулись от посетителей и сняли скатерти со столов из ДСП. Вайолет Харрисон, казалось, ничего не замечала, и с наигранной вежливостью они ждали, пока она доставит ей удовольствие, забавляясь и потягивая последний бокал вина. На большом цирковом колесе она колебалась между надеждой и отчаянием, когда мимо прогуливались молодые люди с пляжа. Прямая спина, загорелая от ветра и солнца, а также от ударов мелкой крупы, дерзкие уверенные глаза, зачесанные вниз волосы. Любое из них сослужило бы ей хорошую службу. Она увидела мальчика далеко на пляже, он шел между двумя товарищами.
  
  Узнал его мгновенно.
  - Не могли бы вы принести мне счет, пожалуйста. - Она порылась в сумочке в поисках банкнот, жестом показала официанту, что сдачи не требует, и, мило улыбаясь, поднялась на ноги.
  Она вышла с веранды для ужина, совершив, как она надеялась, небрежную прогулку и следуя линии, которая преградит путь мальчику. Она не смотрела направо, в ту сторону, откуда он приближался, но держала голову высоко и прямо и сосредоточилась на синих морских глубинах и разбивающихся о них клочьях пены. Она зашагала дальше, ожидая приветствия, охваченная растущей, подкрадывающейся нервозностью.
  Английская леди, добрый день.
  Она резко обернулась, взрыхляя теплый песок под сандалиями. Не то чтобы она могла похвастаться удивлением, но когда его голос раздался почти за ее спиной, он резанул и обжег ее сознание.
  "А, это ты". Как еще ты это сделал? Как придумать умный ответ, когда все, с чем ты столкнулся, - это жеребец, необходимый для получасовой быстрой анонимной работы?
  - Я не ожидал увидеть тебя здесь снова.
  - Это общественный пляж. - Не отпугивай его. Слишком банально, Вайолет.
  Боже, ты бы пинал и проклинал себя. - Я прихожу сюда довольно часто.
  Она увидела, как мальчик слегка взмахнул руками, прижав указательный палец к большому, давая понять двум другим, что директор хотел бы, чтобы его оставили в покое. Близко друг к другу, но не соприкасаясь, без соприкосновения пальцев, без соприкосновения бедер, они вместе двинулись к морю.
  - Вы хотели бы поплавать, синьора?
  Как бы он поговорил с другом своей чертовой матери, подумала Вайолет. - Пока нет. Я подумал, что просто немного полежу на пляже.
  - Дай мне свое полотенце.
  Она порылась в своей сумке и достала его для него. Он расстелил его на песке, жестом пригласил ее сесть и последовал за ней вниз. Там было мало места для них обоих, если бы им пришлось делить его. Его купальный костюм был коротким и гротескно оттопыривался. Ты понимаешь, Джеффри. Их бедра соприкоснулись. Ты не бросишь камень, Джеффри.
  - Меня зовут Марко.
  И Джеффри не узнал бы. Таково было правило. Джеффри не наносил ударов ниже пояса. Не знал и, следовательно, не причинял боли.
  
  - Я Вайолет.
  - Так называется цветок по-английски, да? По-моему, очень красивый цветок.
  Я знаю, ты один, Джеффри. Я тоже один. Ты не можешь пошевелиться, ты ничего не можешь с собой поделать. Я тоже, Джеффри.
  - Я сказал это при нашей последней встрече и был прав. Ты очень дерзкий мальчик, Марко.
  Он улыбнулся ей через несколько дюймов полотенца. Реклама зубной пасты, улыбка ребенка, которого привели в магазин, который знает, что у него день рождения, знает, что если он наберется терпения, то получит свой подарок.
  - Который час, Джанкарло? - спросил я .
  -Начало шестого.
  Мальчик вернулся в свою собственную бездну молчания.
  Ему нужно было о многом подумать, о многом позаботиться самому. Осталось меньше трех часов до расписания, на котором он настаивал. Не прошло и трех часов, как он снова поговорил со своей Франкой. Проблемы и варианты обрушились на его ограниченный интеллект.
  Если они удовлетворят его требование, если согласятся на обмен, куда ему лететь? Алжир, Ливия, Ирак, Народная Республика Южный Йемен. Примет ли их какое-нибудь из этих мест? И как выбрать, мальчик, который никогда не выезжал за пределы Италии. Как бы он гарантировал их безопасность, если бы была разрешена встреча в аэропорту?
  Каковы были возможности антитеррористических свиней? Будут ли они искать тир, невзирая на заключенного? Это было слишком для него, чтобы ассимилироваться. Слишком велики трудности, слишком всеобъемлющи. У бригатистов была отличная команда для операции в Моро, и теперь они сидели в Асинаре, запертые в своих камерах, несостоявшиеся люди.
  По мере того, как он взвешивал каждую взятку в колоде карт, росло и осознание того, какую отвесную гору ему предстоит преодолеть. Начните с убежища, начните оттуда, потому что им некуда идти, они заблудились. Страна, которая примет их и приютит, начните оттуда. Арабская страна? Что еще? Но даже их собственный народ теперь избегали и игнорировали; он видел фотографии грузовиков, блокирующих взлетно-посадочные полосы в Алжире, Бенгази и Триполи. Если бы они сделали это , когда брат - араб искал спасения ...
  Опоздал с ответами на вопросы. Время для ответов пришло еще до того, как Клаудио вошел в свою комнату в пансионе, до того, как "рапидо" помчался в сторону Реджо, до того, как калабрези заскулили от ужаса.
  Возможно, все это было неуместно.
  Знал ли он в глубине души, что обмена не будет? А если обмена не будет, чего тогда от него хотело бы руководство? Он боролся в растущем чистилище дилеммы. Где была победа в этой схватке? Тело его
  - Труп в канаве, голова разнесена снарядом Р38, которого или его пленника отпустили, чтобы он ушел по дороге с коммюнике в кармане, которое будет напечатано на следующее утро в Paese Sera и il Messaggero ? В чем заключалась победа пролетарской революции? Как продвинулись бригатисты, когда они лишили жизни Альдо Моро на покрытом илом пляже в Фосене?
  Он был достаточно взрослым только для вопросов, слишком маленьким для ответов на них. Если он не сможет вызвать в воображении ответы, то больше никогда не увидит свою Франку. Не в течение двадцати лет, а это было навсегда.
  Три дня с тех пор, как его руки скользили по ее коже, с тех пор, как ее золотистая головка коснулась мягкости его живота. Быть лишенным этого всю жизнь. Мальчик почувствовал прилив боли. В нем не было ничего простого, поверхностного, и именно поэтому в товарищах, которые сражались, в Франке Тантардини и мужчинах в островной тюрьме была сталь. А каковы были мускулы Джанкарло Баттестини, двадцатилетнего любовника Тантардини, сына Боргезе, члена NAP? Еще дюжина часов, медленных и запоздалых часов, и он получит ответ.
  Сжав руки так, что побелели костяшки пальцев, Джанкарло ждал момента, когда ему следует оставить Харрисона и снова отправиться на озеро Браччано.
  В своем гостиничном номере Арчи Карпентер выслушал краткое резюме Майкла Чарльзуорта.
  Далекий голос на плохой связи. Ситуация, если что-то и ухудшилось. Агентство Рейтер и UPI передали по своим каналам, что мальчик по имени Джанкарло Баттестини, классифицируемый как не более чем испытательный срок NAP, позвонил в Квестуру, чтобы подчеркнуть условия своего ультиматума.
  "Я не знаю, как получается, что итальянцы допускают распространение такого рода информации, но здесь ничто не остается в безопасности. Похоже, Баттестини был полон угроз. В том, как все идет, чувствуется изрядная депрессия", - сказал Чарльзуорт.
  
  Держась на ногах, как ныряльщик, экономящий кислород, Карпентер выслушал его. Затем раздался взрыв.
  - И что вы все собираетесь с этим делать?
  - То, что мы делали по этому поводу раньше, Арчи. Ничего не изменилось.
  "Чертовски мило".
  - Можно сказать и так, - успокоил Чарлсворт. Можно и так, если хочешь.
  - А какой еще, черт возьми, есть способ?
  - Оскорблениями делу не поможешь, Арчи. Ты сам разговаривал с послом, он объяснил нашу ситуацию. С тех пор я слышал, что ему звонили из Лондона. Они поддерживают его.
  - Он списал со счетов моего человека.
  - Театральность тоже не помогает. Мне жаль, тебе жаль, мы все расстроены... Но ты придешь и поужинаешь сегодня вечером.
  -Если ты этого хочешь.
  - Поднимайся и помоги нам распить бутылку. Ты связался с женой?
  - Я позвонил снова, с трудом, но я попытался. Никто не отвечает.
  - Это грязное дело, Арчи, но не думай, что ты один на один с власяницей. Знаешь, об этом немного рассказывают.
  Чарльзуорт повесил трубку.
  Арчи Карпентер заправил постель, причесался, поправил узел галстука и надел пиджак. Он спустился на лифте вниз и вышел через вестибюль отеля, раздраженно переступая через сложенные чемоданы прибывающих туристов. Он вызвал такси и спросил, где находится Квестура. Ранний летний вечер, поток машин, спешащих домой и гарантирующих ему захватывающее и оживленное путешествие среди пешеходов и по полосам движения. Карпентер едва обратил на это внимание. Телефонный звонок из справочной службы незамедлительно привел к тому, что его провели наверх, в офис Джузеппе Карбони, ныне преобразованный в тактический кризисный центр.
  Рукава рубашек, табачный дым, мензурки для кофе, на три четверти опорожненная бутылка скотча, усталые лица, вой электрических вентиляторов, стрекотание телетайпов и посреди них, излучающий энергию, Карбони, полный и деятельный.
  OceanofPDF.com
  Карпентер замешкался у двери, его заметили и помахали рукой.
  
  - Входи, Плотник. Подойди и посмотри на наши скромные усилия,
  - прикрикнул на него Карбони.
  Это был старый мир, знакомые запахи. Отделение неотложной помощи под давлением. Карпентеру было что почувствовать и впитать в себя. Он чувствовал себя незваным гостем, но в то же время чувствовал себя как дома, среди людей, к которым мог найти сочувствие. Часы были повернуты вспять, когда он неуверенно проходил мимо столов, на которых были разложены газеты, мимо фотографий, приклеенных скотчем к стенам, на которых были изображены потрясенные и вытаращенные лица, мимо телефонов, требовавших ответа.
  - Я не хочу путаться под ногами ...
  - Но ты больше не можешь сидеть в гостиничном номере?5
  - Что-то в этом роде, мистер Карбони.
  - И ты приходишь сюда, потому что все, с кем ты разговариваешь, сообщают тебе плохие новости или их отсутствия, а от меня ты надеешься что-то изменить?
  В нем есть что-то привлекательное, подумал Карпентер. Грузный, уродливый, как грех, с грязными ногтями, рубашкой, которую давно пора было постирать, и чертовски хороший человек.
  - Это меня достало, просто сидеть сложа руки ... Знаешь, как это бывает?
  - Я научу тебя, Карпентер. - Карбони натягивал пальто, затем отвернулся, чтобы прореветь то, что Карпентеру показалось десятком различных инструкций разным адресатам одновременно. - Я покажу тебе нашего врага. Ты станешь свидетелем того, с чем мы сражаемся. Я знаю вас, полицейских из Англии, дотошных и организованных людей, которые верили, что вы лучшие в мире ... "
  - Я больше не полицейский.*
  - Ты сохранил менталитет. Он остался с тобой. Карбони рассмеялся без улыбки, нервным тиком. - Весь остальной мир - идиоты, люди второго сорта. Я понимаю. Что ж, пойдем со мной, мой друг. Мы едем через весь город в тюрьму Ребиббия. Там мы держим женщину Тантардини, и я должен сыграть таксиста и привезти ее сюда, потому что этого хочет маленький Джанкарло, и мы должны доставить ему удовольствие ... "
  Карпентер почувствовал, как в мужчине нарастает гнев, и задался вопросом, где он может найти выход. Смех раздался снова, приподнимая и приостанавливая складки плоти на челюсти.
  - ... Я должен доставить ему удовольствие, потому что, если он не поговорит с Тантардини, твоему Харрисону конец. Я здесь, чтобы спасти его, я сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти его".
  
  - На самом деле я в этом не сомневался, сэр. - Карпентер позволил себе проявить уважение в своем голосе, потому что это был профессионал, неравнодушный человек.
  - Так что приезжай и посмотри на нее. Знай своего врага. Так говорят у вас в Англии? Чем лучше ты его узнаешь, тем лучше будешь с ним бороться. Карбони схватил Карпентера за руку и подтолкнул его обратно к двери. - Ты увидишь, что на данном этапе мы многим рискуем.
  Но не говори мне, что в Лондоне никогда не было ничего подобного. Не говори мне, что ты всегда был на высоте.
  "У нас были черные времена".
  - У нас есть опыт, мы знаем черные времена. Сегодня они такие, но еще темнее.
  Карпентер, все еще сжимая руку Карбони в кулаке, ринулся по коридору.
  На капоте маленького красного "Фиата" ребенок гибким пальчиком выводил буквы своего имени в грязи, покрывавшей лакокрасочное покрытие. Сначала он был озадачен, обнаружив машину, въехавшую с поля под прикрытие деревьев, и дважды объехал ее, прежде чем набрался смелости подойти к ней. Он заглянул внутрь, восхитился новизной блестящей кожи сидений, протянул руку к блестящей хромированной дверной ручке и почувствовал, как она скользнула вниз под давлением. Но он не осмелился забраться в машину, сесть на водительское сиденье и держать руль, как ему бы очень хотелось. Его компенсацией было написание своего имени большими, жирными и дрожащими буквами.
  Когда задание было выполнено, его интерес переключился на другое, и он ушел, когда зашло солнце, отложив свое путешествие домой на ферму только на то время, которое потребовалось, чтобы сорвать несколько цветов живой изгороди для своей матери. Он плохо представлял, который час, но холода, поднимавшегося от травы и приносимого освежающим ветром, было достаточно, чтобы заставить его уйти. Он неторопливо пробирался между жующими коровами, крепко держась за стебли цветов, любуясь их окраской.
  То, что его мать и отец могли жестоко беспокоиться за него, было выше понимания его юного ума.
  
  ГЛАВА S E V E N T E E N
  Вместе Арчи Карпентер и Джузеппе Карбони стояли во внутреннем дворе тюрьмы, далеко от высоких вращающихся ворот, окруженные стенами, сторожевыми вышками и людьми, патрулировавшими проходы с оружием наготове в руках. Тюрьма Ребиббия, по словам Карбони, была центром содержания под стражей строгого режима в столице. Карпентеру это показалось страшным и отвратительным местом, где даже на открытом воздухе, где мог дуть ветер, пахло кухнями и туалетами, а общество находилось в заключении.
  "Она пробудет здесь еще один день", - нараспев произнес Карбони. Затем мы переводим ее в Мессину, где она будет ожидать суда. Даст Бог, пройдут месяцы, прежде чем они снова вытащат ее на свет божий.
  Это не ваша работа, это не те люди, с которыми вы обычно общаетесь?" - Вежливый вопрос Карпентера.
  "Я полицейский по уголовным делам, у меня нет политического прошлого. Это банка с червями для полицейского. Но все очень хотят, чтобы я был тем человеком, который возьмет на себя ответственность за это действие. Есть другие, более приспособленные, чем я, но они не подняли руки. На лице Карбони была напряженная, покорная печаль. "Но так мы здесь живем, таково наше общество. Мы не падаем духом, не виляем хвостом и не требуем, чтобы нам поручали самое сложное задание, потому что именно там лежит путь к почестям и продвижению по службе, когда риск неудачи наиболее высок. Мы выжившие, Карпентер. Ты этому научишься".
  Он замолчал, его внимание было приковано к боковой двери небольшого здания, выходящего фасадом на возвышающийся пятиэтажный тюремный блок. Впереди шли карабинеры с ручными пулеметами, за ними следовали офицеры с орденскими лентами, а затем заключенный. Именно звон цепей, навязчивый и странный для Карпентера, предупредил его о присутствии Франки Тантардини, казавшейся миниатюрной в окружении стольких высоких мужчин. Цветок, заглушенный сорняками. Карпентер пожал плечами. Прекрати, черт возьми, политиканствовать, Арчи. Она тоже неплохо выглядит. У нее хорошие бедра.
  На лице женщины не было страха. Боевой корабль под парами, гордый, разрушительный и устрашающий. Лицо, которое запустило Джанкарло, отбросило его далеко в море.
  - Впечатляющая женщина, мистер Карбони.
  - Если вы находите психопата впечатляющим, Карпентер, то этот человек соответствует вашему определению.
  Ты переступил черту, Арчи. Принимая экскурсию с гидом как должное. Ты здесь мальчик из работного дома, отправившийся на благотворительную прогулку и получающий одолжения. И помни, ради чего тебя сюда привели. Кровавый враг, Арчи, враг государства. Они смотрели, как Франку Тантардини вместе с ее тюремщиками вели в серый фургон без окон, а вокруг них была беготня, движение и рев двигателей машин сопровождения; их было четыре, задние стекла опущены, пулеметы выставлены вперед.
  Задняя дверь фургона была открыта, и Карбони быстро вошел внутрь, Карпентер последовал за ним и был наказан.
  "В данный момент мы чувствительны ... к этим людям".
  Несмотря на мои извинения, это было замечание идиота.
  Спасибо. - Легкая улыбка, быстрая и тут же исчезнувшая, сменившаяся застывшими жесткими чертами лица человека, увлеченного своей работой. Карбони протянул руку, чтобы помочь Карпентеру забраться внутрь. Внутри помещения стояли в два ряда скамейки, идущие вдоль стен, и женщина устроилась в дальнем от двери углу. Свет исходил от единственной лампочки, защищенной стальной сеткой. Карбони нащупал у себя за поясом короткоствольный пистолет и без комментариев передал его конвоиру, который должен был сидеть поодаль от заключенного.
  - Ты вооружен, Карпентер? - спросил я.
  - Нет. - Он покраснел, как будто проявил неадекватность.
  Фургон тронулся с места, сначала медленно, затем набрал скорость, и эхо сирен спереди и сзади наполнило неглубокий салон.
  - Иди и присоединяйся ко мне.
  Карбони, держась рукой за потолок, чтобы сохранить равновесие, с трудом преодолел вздымающийся пол и опустился на скамью рядом с женщиной. Карпентер занял место напротив нее.
  Тантардини безразлично посмотрел на них.
  - Франка. - Полицейский произнес это так, словно ему было больно называть ее по имени, как будто после этого ему предстояло прополоскать рот с мылом. - Я Карбони из Квестуры. Я отвечаю за расследование похищения английского бизнесмена Джеффри Харрисона.
  - Меня тоже следует обвинить в этом? - она звонко рассмеялась. - Неужели каждое преступление в Риме должно быть направлено против ужасного, наводящего ужас Тантардини ?
  - Послушай меня, Франка. Слушай и не перебивай. . Разговор был быстрым и по-итальянски, так что Карпентер ничего не понял, его внимание привлекло только спокойное, светлое лицо женщины.
  - ... Выслушайте меня. Его похитила банда калабрези, этого англичанина. Теперь его у них забрали, и он в руках твоего мальчика, твоего Джанкарло.
  Снова смех и роскошная, бриллиантовая улыбка. "Баттестини не смог доставить письмо..."
  - Он убил троих человек, он перевез Харрисона через половину страны. Карбони пронзил ее взглядом своих маленьких свиных глазок. Жара в фургоне была невыносимой, и он вытер лицо испачканным носовым платком. - Баттестини удерживает англичанина в Риме и требует вашей свободы вместо жизни своего пленника.
  По толпе пробежала струйка изумления. - Все это сделал Баттестини?
  - Сам по себе, вот во что мы верим.
  Почти смешок. - Так зачем ты пришел ко мне?*
  - Сейчас вы идете в мой офис. Чуть больше чем через час, через восемьдесят минут, Баттестини позвонит в этот офис. Он потребовал разговора с вами. Мы договорились ...
  Карпентер, очевидец, наблюдал, как напряглось тело женщины, видел, как перекатываются мышцы под тканью ее джинсов.
  - ... Он очень молод, этот мальчик. Слишком молод. Я скажу тебе кое-что очень честно, Франка: если с Харрисоном случится что-нибудь плохое, то Джанкарло умрет там, где мы его найдем.
  -Зачем ты рассказываешь это мне?
  - Ты переспала с ним, Франка. - Слова сорвались с губ Карбони с отвращением. - Ты вылила парафин на его телячью любовь. Он делает это для тебя.
  Фургон сбросил скорость, сообщив пассажирам, что добрался до застроенной территории на северо-востоке Рима, и сирены завыли, требуя проезда, с еще большей яростью. Карпентер наблюдал, как женщина погрузилась в молчание, словно обдумывая то, что ей сказали. Одеяло теплого воздуха окутало их всех, и с линии ее волос на тонком точеном носике выступила капелька пота.
  - Что ты мне предлагаешь?
  - Я предлагаю тебе шанс спасти жизнь мальчика. Он не в твоем вкусе, Франка. Он не мужчина из племени наппистов, он мальчик. Ты отправишься в тюрьму на много лет, не меньше двадцати. Помогите нам сейчас, и это было бы учтено на вашем суде, было бы помилование.
  Словно повинуясь инстинкту, ее рот презрительно скривился, прежде чем снова появились мягкие губы женщины. - Вы просите меня добиться освобождения англичанина?
  Это то, о чем мы тебя просим.
  - И я поговорю с Джанкарло?
  - Ты поговоришь с ним.
  Карбони пристально посмотрел на нее, ожидая ответа, сознавая, что в течение нескольких минут разговора он во многом определил свое будущее. Побелевшая кожа, бледная, как плоть подземного существа, волосы, которые не были смазаны жиром и уложены, усталый до изнеможения.
  - Он очень молод, - пробормотала женщина. - Просто мальчик, просто пара маленьких неуклюжих ручек...
  Спасибо тебе, Франка. Твой поступок будет вознагражден.
  О том, что было решено, Карпентер знать не мог. Карбони прислонился спиной к неудобной вращающейся металлической стене, а Тантардини сидела совершенно неподвижно, если не считать того, что ее пальцы играли звеньями цепей, которыми были скованы ее запястья. И лифчика на ней тоже не было. Чертовски изумительное зрелище, а блузка, должно быть, села при последней стирке. Заверни ее, Арчи. Карбони казался вполне довольным, что-нибудь бы уладилось.
  Фургон на постоянной скорости двигался в сторону центра города.
  Только когда последний из них с шумом скрылся в зарослях низкого желтого дрока под соснами, Вайолет Харрисон снова открыла глаза. Под деревьями было слишком темно, чтобы она могла разглядеть его убегающую спину, но еще долго слышались звуки его неуклюжих шагов и крики, зовущие его друзей. Боль в ее теле была сильной, горькой и живой, и по коже пробегал холод. Но холод был ничем по сравнению с агонией от ран, нанесенных мальчиком Марко и его друзьями. Хуже всего было на нежной вершине ее бедер, на линии, где разделяются загар и белизна, где должны были образоваться синяки.
  Она не кричала, была за пределами слез и раскаяния, ее горизонт был направлен только на то, чтобы контролировать ярость боли. Царапины на ее лице были живыми, там, где ногти впивались в ее щеки, когда она корчилась и пыталась вырваться из них, а жесткость земли глубоко въелась в дряблые ягодицы, которые были вдавлены в поверхность земли.
  Сначала все было правильно, так, как она подготовила, так, как диктовали ее фантазии.
  Она и мальчик Марко вместе ушли с жаркого пляжа в тень соснового полога. Узкая тропинка, по которой заросли утесника касались ее обнаженных ног ниже подола свободного пляжного платья, привела их в укромное место, где кустарник образовывал крепостную стену уединения. Опустившись на землю, она стянула платье через голову - отсутствие слов и приглашения, потому что все было подразумеваемым и невысказанным. Сначала верх бикини, который она сама расстегнула, потому что его руки нервно дергались, а затем обхватила ладонями ее груди, пока парень не начал задыхаться, как в лихорадке. Пальцы скользят по ней, и Вайолет Харрисон ложится на спину, желая его, обнаженная. Пальцы на гладкости ее живота, тянущиеся вниз, ощупывающие ее, ищущие ее, а она вцепляется в темные вьющиеся волосы на его голове. Именно тогда она услышала хихиканье наблюдателей и вскочила, скрестив руки на груди, а они набросились, как гиены на добычу. По одной на каждую руку, и Марко раздвигает ее колени, впиваясь в нее острыми ногтями и дергая за легкую хлопчатобумажную ткань нижней части бикини. Милая улыбка уважения исчезла с лица Марко, сменившись оскаленными зубами разъяренной крысы. Сначала Марко, проникающий глубоко и жестко и причиняющий ей боль, потому что она не была готова. И когда он выдохся, пришла первая подруга, и она зажала рот рукой, а ее руки были раскинуты для распятия. За первым другом последовал второй, а затем снова Марко, и между ними не было сказано ни слова. Только движение бедер и поток их возбуждения от запретного. Слишком хороша, чтобы упустить удачу Марко. Правильно, что этим следует поделиться с его друзьями. Последнему это даже не удалось, и когда она плюнула ему в лицо, а его друзья насмешливо подбодрили ее, он расцарапал ей щеку, и она почувствовала, как теплая кровь брызнула на ее кожу. Он откатился в сторону, оставив только свои глаза и глаза двух других мальчиков, чтобы увековечить насилие.
  Слезы навернутся позже, там, в квартире, в их доме, когда она снова подумает о Джеффри.
  Она встала на ослабевшие ноги и громко произнесла: "Боже, помоги мне, чтобы он когда-нибудь узнал".
  Что, если это было время, когда он готовился умереть, что, если это был момент, когда он ухватился за образ Вайолет?
  Что, если бы сейчас он искал ее, когда она шла по тропинке в незнакомом лесу, ее одежда была разорвана, ее скромность разрушена, над ней смеялись и она раскололась?
  - Никогда не дай ему узнать, пожалуйста, Господи. Никогда.*
  Она даже не заговорила с ним, когда он уходил из дома тем утром. Она лежала в постели, плотно облегая ночную рубашку, и следила за его передвижениями по квартире, но не позвонила ему, потому что никогда этого не делала, потому что им можно было говорить только о банальностях.
  - Прости меня, Джеффри. Пожалуйста, пожалуйста.
  Только если Джеффри умрет, он никогда не узнает. Только тогда она будет в безопасности со своей тайной. И он должен жить, потому что она предала его и не годилась для сорняков вдовы, для лицемерного соболезнования. Она должна заставить его жить. Неизлечимый пациент с катастрофическим внутренним заболеванием иногда возвращается; всегда есть надежда, всегда есть шанс. И тогда он будет знать, если произойдет чудо, он будет знать.
  Вайолет Харрисон бежала по ковру из сосновых иголок. Боль от ран была второстепенной по сравнению с большей болью от стыда и унижения. Она обогнула затемненную тратторию с закрытыми ставнями и побежала к автостоянке. Ее рука нырнула в сумку, перебирая косметику в поисках ключей от машины. Когда она села за руль и включила зажигание, ее трясло от сдерживаемых слез.
  - Возвращайся домой, Джеффри. Даже если там никого нет. Возвращайся домой, мой храбрый дорогой, возвращайся домой.
  "До свидания", Аррисон.
  Джанкарло едва мог разглядеть своего пленника на фоне черной грязи земляной ямы.
  - Прощай, Джанкарло. - Слабый голос, лишенный надежды.
  " Я скоро вернусь". Как будто Харрисона нужно было подбодрить, как будто все его испытания были вызваны страхом остаться наедине с темнотой. Легкое волнение теплоты и подталкивание к общению. Уверенность мальчика ослабевала, уверенность ускользала?
  Джанкарло скользнул прочь по тропинке, нащупывая вытянутыми перед собой руками низкие ветки. Времени было предостаточно.
  Он зашел так далеко, и все же, где мера его достижений? Стебель ежевики зацепился своими шипами за материал его брюк. Он вырвался. Выдвинул ли он свои претензии на свободу Франки? Его лодыжка подвернулась под выступающий корень. P38 впился в кожу его талии, признавая, что это была его единственная сила убеждения, его единственное право быть услышанным и известным в огромном городе, греющемся летним вечером на юге.
  Дыхание тьмы вихрем ворвалось в огромный двор Квестуры. Фары и фонари на крыше автоколонны из "Ребиббии" подчеркивали их срочность, когда они въезжали под арку с внешней улицы на парковку. Снова крики, снова бегущие люди, снова оружие, когда фургон подъехал к открытой двери, которая вела прямо в коридор камеры.
  Среди тех, кто допоздна работал в городском полицейском управлении, было много таких, кто спешил вниз по внутренней лестнице и высовывался из верхних окон, чтобы хоть мельком увидеть "Ла Тантардини". Они были вознаграждены скудно: вспышка цвета ее блузки, когда ее грубо протащили несколько футов от ступенек фургона до входа в здание, и исчезновение.
  Карбони не последовал за ней, а встал в центре двора среди задних, выпрямляющихся автомобилей, которые боролись за последние парковочные места. Арчи Карпентер стоял в нескольких футах от него, чувствуя, что полицейский предпочитает компанию собственным мыслям.
  Она уже давно скрылась из виду, когда Карбони сбросил чары и повернулся в поисках Карпентера. - Ты бы не понял, что произошло между нами.
  - Ни слова, прошу прощения.
  - Я должен быть краток ... - Карбони направился к главному входу в здание, игнорируя многих, кто смотрел на него как на второстепенный объект интереса теперь, когда женщина ушла. Мальчик позвонит в восемь. Я должен отследить этот звонок. Я должен знать место, откуда он звонит. Чтобы отследить звонок, у меня должно быть время. Только когда он разговаривает с Тантардини, он продолжает болтать. Он поговорит с ней."На лице Карбони отразилось беспокойство. "Я также сказал ей, что, если Харрисону причинят вред, мы убьем Баттестини, где бы мы его ни нашли, но если она будет сотрудничать, то в суде к ней проявят милосердие".
  - Который вы не в силах гарантировать.*
  - Верно, Карпентер, энергии совсем нет. Но теперь у них есть о чем поговорить, и они быстро используют время, необходимое инженерам. У меня нет другого выбора, кроме как положиться на процедуру отслеживания.
  - У вас есть еще один вариант, - тихо проговорил Карпентер. Освободить Тантардини ради жизни Харрисона.
  - Не шути со мной, Карпентер, не сейчас. Позже, когда все будет закончено.
  Они остановились у входной двери кабинета Карбони. Ответный выпад уже готов был застрять у Карпентера в горле, но он подавил его и впервые подумал, насколько нелепым для этих людей было предложение, которое казалось прямым, ясным и разумным.
  - Желаю вам удачи, мистер Карбони.
  - Только удача... Ты скуп на милости, англичанин.
  Они вошли в офис, и Карпентер быстро оценил настроение присутствующих, чувствительный к атмосфере опущенных голов, раздавленных ног, уныния и разочарования. Это была собственная команда Карбони, и если они не верили в успех, то кто он такой, чтобы воображать в своем воображении невероятное. Карпентер наблюдал, как Карбони ходит между импровизированными столами и телетайпами в соседней комнате, тихо разговаривая со своими людьми. Он увидел очередь качающих голов, скорбное отрицательное бормотание.
  Как будто он ходит по онкологическому отделению, и никто не приносит хороших новостей, никто не перестал болеть, никто не думает, что он выздоравливает. Бедняга, подумал Карпентер.
  Карбони испустил долгий, напряженный вздох и тяжело опустился в кресло за своим столом. С чувством театра, трагедии он хлопнул ладонью по кремовой телефонной трубке, лежавшей перед ним.
  - Позвони Веллози. Пусть он придет сюда. Не в той комнате, что эта ... Но попроси его быть поближе. - Он потер глаза от усталости. - Приведи ее сейчас же, приведи Тантардини.
  
  Ребенок вырвался из грубых, раскрытых рук своей матери.
  Ловко держась на ногах, он увернулся от размашистого удара, разбросал букеты живых изгородей по каменным плитам кухонного пола и бросился в коридор, ведущий в его спальню.
  - Весь день я звонил тебе из больницы ...
  - Я был всего лишь в лесу, мама. - пронзительно крикнул он в испуге из убежища своей комнаты.
  - Я даже ходил и беспокоил твоего отца в поле... он тоже звонил ... Он зря тратил время, когда был занят ...
  Она не последовала за ним, он был в безопасности.
  - Мама, в лесу я увидел...
  Голос матери прогремел в ответ, приливая к нему, словно фальцетом она подражала его тихому голоску. - Я видел лису ... Я видел р а б б и т ...
  Я следил за полетом ястреба. Сегодня ты останешься без ужина.
  Надевай ночную рубашку... я измучился от беспокойства из-за тебя.
  Он подождал, пытаясь оценить масштаб ее гнева, чудовищность своей вины, затем принялся оправдываться. "Мама, в лесу я увидела ... "
  Она резко прервала его в ответ.
  - Замолчи свою болтовню, замолчи и отправляйся спать. И ты не будешь сидеть со своим отцом после ужина. Больше ни звука от тебя, или я войду и последую за тобой.
  - Но мама ...
  - Я буду внутри и после тебя.
  - Спокойной ночи, мама, пусть Пресвятая Дева хранит тебя и папу сегодня вечером.
  Голос был тихим, его плавность была нарушена первыми слезинками, скатившимися по гладким щечкам ребенка. Его мать прикусила нижнюю губу.
  Нехорошо было кричать на маленького ребенка, а ему было так мало с кем играть, и куда еще ему было идти, как не в лес или в поля со своим отцом? Будет лучше, когда осенью он пойдет в школу. Но она была напугана его отсутствием и утешала себя тем, что наказала своего единственного малыша ради его же блага. Она вернулась к приготовлению ужина для своего мужчины.
  По всему городу и его пригородам была натянута сеть безопасности.
  На улицах было более пятисот легковых автомобилей, грузовиков и фургонов для спецназа. Они были одеты в цвета Primo Celere, Squadra Volante и Squadra Mobile; остальные были одеты в королевский синий цвет карабинеров. Там были машины без опознавательных знаков людей, работающих под прикрытием, и SISDE, секретной службы. Правительственные учреждения были готовы вмешаться, если инженеры из подвала Квестуры предоставят справочную карту, с которой звонил Джанкарло Баттестини. Двигатели лениво тикали, часы многократно проверялись, пулеметы лежали на задних сиденьях автомобилей, на металлических полах фургонов. Великая армия, но такая, которая отдыхала до поступления приказов и инструкций, без которых она была беспомощной, бесполезной силой.
  На пятом этаже Квестуры, в центре управления, техники исчерпали все имеющиеся источники света на настенной карте для обозначения местоположения своих машин перехвата. Часы, подползавшие к двадцати часам, заглушили разговоры и движение, оставив только бессмысленное гудение системы кондиционирования воздуха.
  С мрачным лицом, не по годам развитого, Франческо Веллози вышел из центральных дверей "Виминале" и направился к своей машине, которая ждала его в конце хаф-мун-драйв. Люди, которые должны были сопровождать его в Квестуру, заерзали на сиденьях следующей машины.
  Устраиваясь на заднем сиденье, он услышал лязг взводимого оружия. Министр проводил его взглядом из комнаты наверху, а затем возобновил свое тигриное вышагивание по ковру. Он узнает по телефону о событиях этой ночи.
  Ничто не мешало Джанкарло, яркий лунный свет освещал его путь.
  На дороге был поток машин, но, конечно, там должны были быть машины, потому что это был римский летний курорт, и ни один водитель не увидел бы ничего необычного в юноше с длинными волосами студента, в футболке и джинсовой форме безработного. По дороге он не вздрагивал от слепящих лучей фар. Он спускался с холма до тех пор, пока не увидел неподвижное отражение огней тратторий и баров, играющих на глади воды. Спускался с холма, лишь изредка украдкой поглядывая на медленно ползущие стрелки своих часов. Дураки со своими женами и девочками, они должны были знать о Джанкарло Баттестини. Те, кто нетерпеливо проносился мимо него на своих машинах, узнают о нем завтра. Завтра они узнают его имя, будут перекатывать его на языке и смаковать, и попытаются спросить как, и попытаются спросить почему.
  
  Тротуары у озера были заполнены бесцельно плывущими людьми. Они даже не взглянули на мальчика. Уверенные в своих жизнях, в своем бизнесе, они не обратили на него внимания.
  В ресторане киоск с телефоном был пуст. Он снова бросил взгляд на часы. Терпение, Джанкарло, еще всего несколько минут. Он достал геттони из узелка в своем носовом платке, где они были разделены. Шум и купленное за деньги счастье наползали изнутри. С того места, где он стоял, окруженный стеклянными стенами кабинки, он мог видеть рты, набитые макаронами, руки, хватающиеся за винные бутылки, животы, которые покачивались над столешницами. Завтра они не будут визжать от смеха. Завтра они будут говорить о Джанкарло Баттестини, пока это не поглотит их, пока не сожжет само повторение этого имени. Его имя.
  Отец ребенка пришел в фермерский дом с каменными стенами и жестяной крышей, когда уже не было света, чтобы он мог работать на своих полях. Усталый, измученный сном человек, ищущий свою еду, свое кресло, свой телевизор и свой отдых.
  Его жена пожурила его за поздний час, разыгрывала из себя нагоняя, пока не поцеловала его легким поцелуем в заросшую волосами щеку; для нее он был хорошим человеком, полным работы, большой ответственности, верным своей семье, который полагался на силу своих мускулов, зарабатывая на жизнь возделыванием грубых полей на склонах холмов. Его еда скоро будет готова, и она принесет ее на подносе в их гостиную, где на грубом деревянном столе гордо возвышался старый телевизор с черно-белыми картинками.
  Возможно, позже мальчик смог бы посидеть с ним, потому что ее гнев испарился вместе с исчезновением страха из-за его отсутствия, но только в том случае, если он еще не заснул.
  Он не ответил, когда она рассказала своему мужчине о возвращении их ребенка и наложенном наказании, просто пожал плечами и повернулся к раковине, чтобы смыть дневную грязь. Она властвовала над домашним распорядком, и не ему было бросать вызов ее авторитету. Услышав, что он благополучно приготовлен, она поспешила к плите, сняла большую серую металлическую кастрюлю и слила дымящуюся воду с макарон, в то время как из-за открытой двери доносилась музыка начала вечерней программы новостей. Она не пошла смотреть вместе с мужем; весь день радиоканалы были поглощены каким-то городским событием.
  
  Городские люди, городские проблемы. Не имеет отношения к женщине с каменными полами, которые нужно мыть ежедневно, с вечно не набитым кошельком и далеким, трудным ребенком в воспитании. Она выложила пасту на тарелку, обмакнула ее в ярко-красный томатный соус, посыпала тертым сыром и отнесла своему мужчине, плюхнувшемуся в кресло. Она могла черпать удовлетворение в счастливой и довольной улыбке на лице своего мужа, и в том, как он стряхнул с себя усталость, выпрямился, и в скорости, с которой его вилка вонзалась в блестящие спагетти, покрытые сливочным маслом, в виде угря.
  На экране были фотографии мужчины с причесанными волосами, завязанным галстуком и улыбкой, в которой читались ответственность и успех, сменившиеся фотографиями мальчика, на лице которого читались конфронтация и борьба, и загнанным взглядом заключенного. Там была фотография машины и карта Меццо Джорно ... Больше она там не оставалась.
  - Животные, - сказала она и вернулась к своей кухне и работе.
  На скорости сто сорок километров в час Вайолет Харрисон мчалась по двухполосной дороге "Раккордо".
  Ее сумочка лежала на сиденье рядом с ней, но она не потрудилась достать квадратный кружевной платочек, которым могла бы промокнуть свои опухшие, отяжелевшие от слез глаза. В ее мыслях был только Джеффри, только мужчина, с которым она прожила гнилую, кастрированную жизнь, и которого теперь, к своему страху, она любила больше, чем когда-либо прежде была способна. Преданность Джеффри, скучному маленькому мужчине, который делил с ней дом и постель в течение дюжины лет.
  Джеффри, который чистил каблуки своих ботинок, приносил домой работу из офиса, думал, что брак - это девушка с бокалом джина, ожидающая у входной двери возвращения мужа-переселенца. Джеффри, который не умел смеяться. Бедный маленький Джеффри. В руках у свиней она согрелась и прижалась к незнакомцу на многолюдном пляже, смотрела на его костюм спереди и верила, что молитвы были услышаны.
  За травой и аварийными ограждениями центральной резервации машины проносились мимо нее, поглощенные ночью, сверкающие фары исчезали так же быстро, как и вставали на дыбы перед ней. Огни играли в ее глазах, вспыхивали и отражались во влаге ее слез, скакали перед ее глазами в виде падающих каскадов и аэрозолей огней и звезд.
  Вот почему за поворотом Аурелии с Раккордо она не увидела дорожных знаков, предупреждающих о приближении конца двухполосной дороги, не прочитала большие нарисованные стрелки на асфальте. Вот почему она не обратила внимания на мигающие фары грузовика с фруктами, направлявшегося в Неаполь.
  Удар был оглушительным по шуму и скорости, мучительный вой разрываемого металла кузова автомобиля. Мгновение столкновения, а затем машину отбросило в сторону, как будто ее вес был незначительным. Машина поднялась высоко в воздух, прежде чем рухнуть, разрушенная и неузнаваемая, посреди дороги.
  Лицо Джеффри Харрисона, его линии и контуры застыли в памяти его жены в последние сломленные секунды ее жизни.
  Звук того, как она произнесла его имя, словно приклеился к ее языку.
  В то время с побережья возвращалось много машин.
  Многие, сидящие за рулем, проклинали невидимый источник очередей, образовавшихся по обе стороны от места аварии, а затем вздрагивали и отворачивали лица, когда в свете фар видели причину задержки.
  Перед столом Карбони на жестком, непривлекательном стуле сидела Франка Тантардини. Она стояла прямо, почти не обращая внимания на мужчин, которые суетились вокруг нее, глядя только в окно с его темной бездной и незадернутыми занавесками. Пальцы ее рук были переплетены на коленях, цепи сняты. Она больше походила на ожидающую невесту, чем на пленницу. Она не ответила, когда впервые вошла в комнату, и Карбони отвел ее в угол и заговорил своим лучшим прикроватным шепотом, чтобы его не услышали подчиненные.
  Арчи Карпентер не сводил с нее глаз. Не с теми существами, с которыми ему приходилось иметь дело, когда он работал в Особом отделе в Лондоне.
  Его карьера продолжалась еще до появления Irish watch, до того, как "бомберы" появились всерьез. В те дни Карпентеру было не до красот, он был озабочен махинациями дальнобойщиков, марксистских активистов и старым источником вдохновения - советской торговой делегацией из Хайгейта. Он принадлежал к старой Ветви, археологическому образцу, который засох и умер в ледниковый период, прежде чем освоил новые методы войны с городским терроризмом. Боец-партизан был новым явлением для Арчи Карпентера, о нем можно было узнать только из газет и с экранов телевизоров. Но, казалось, в этой женщине не было ничего особенного, ничего, что возводило бы ее на пьедестал. Ну, а чего ты ожидал, Арчи? Футболка с изображением Че Гевары, серп и молот вытатуированы на лбу?
  На столе Карбони зазвонил телефон.
  На самом деле трудно знать, чего ожидать. Преступники во всем мире одинаковы. Будь то политические или материальные.
  Большие, толстые, прыгучие дети, когда они могут дышать воздухом свободы.
  Жалкие маленькие ублюдки, когда за ними закрывается дверь, когда они двадцать лет сидят на одеяле.
  Карбони схватил трубку, вырывая ее из рычага.
  Думал, что в ней будет больше драчливости, судя по тому, как они над ней потешались. Затянись, Арчи, ради Бога.
  'Carboni.'
  Звонок, которого вы так долго ждали, доктор.
  - Соедини это.
  Из телефонной будки вынули лампочку. В полутьме Джанкарло наблюдал, как секундная стрелка его часов медленно движется по своему пути. Он знал, сколько у него есть времени, осознавал предельную опасность. Одной рукой он крепко прижимал телефон к правому уху, заглушая шум ресторана.
  - Срочно, Карбони. - Голос слился с металлическими помехами.
  -Баттестини. - Он назвал свое собственное имя, отбросив всякое притворство.
  - Добрый вечер, Джанкарло.
  - У меня мало времени ...
  - У тебя есть столько времени, сколько ты захочешь, Джанкарло.
  Пот ручьями тек по лицу мальчика. - Ты выполнишь требования пролетариата Nucli Armati?..
  Голос оборвал его, заглушая слова. - Требования Джанкарло Баттестини, а не Напписти.
  - Мы едины как движение, мы ... - Он замолчал, поглощенный тиканьем своих часов, приближающихся к фиаско.
  - Ты здесь, Джанкарло? - спросил я.
  Мальчик колебался. Прошло сорок секунд, сорок секунд из двух минут, которые требовались для поиска.
  "Я потребовал свободы воли ... Это то, что должно произойти, если Аррисон хочет жить ..."
  
  Это очень сложный вопрос, Джанкарло. Нужно обдумать многое."В ответах было ужасающее, мертвящее спокойствие. Губка, по которой он ударился, но не смог загнать ее в угол и зацепить.
  Почти минута прошла.
  Есть только один вопрос, Карбони. Да или нет?
  В искаженном голосе прозвучал первый намек на беспокойство, шум дыхания смешался с окружающей атмосферой. - У нас здесь Франка, тебе нужно поговорить с ней, Джанкарло.
  - Да или нет, это был мой вопрос.
  Прошло больше минуты, стрелка сделала вторую дугу.
  -Франка поговорит с тобой.
  Все взгляды в комнате устремлены на лицо Франки Тантардини.
  Карбони прижал телефонную трубку к рубашке, пристально посмотрел на женщину, увидел только пустые, гордые, невозмутимые глаза и понял, что это был последний момент риска. По ее губам и рукам, которые не ерзали, не выказывали нетерпения, ничего нельзя было прочесть. Полная тишина и свинцовая атмосфера, которую почувствовал даже Карпентер, не знающий итальянского языка, и которой испугался.
  - Я доверяю тебе, Франка. - Едва слышно произнес Карбони, когда рука с телефоном потянулась к ответившей руке Ла Тантардини.
  Теперь в ее улыбке была беспечность. Почти человеческая.
  Длинные тонкие пальцы сменились жирной, коренастой хваткой кулака Карбони. Когда она заговорила, это был чистый и образованный голос, без грубостей, без сленга трущоб. Дочь состоятельной семьи из Бергамо.
  - Это Франка, моя маленькая подружка... Не перебивай меня. Выслушай меня до конца ... И лисенок, делай, как я тебе говорю, в точности так, как я тебе говорю. Они попросили меня передать тебе, чтобы ты сдался. Они просили меня передать вам , что вы должны освободить англичанина ...
  Карбони тайком перевел взгляд на часы.
  Минута и двадцать секунд с момента вызова. Он увидел изображение активности в подвале Квестуры. Изоляция связи, оценка процесса цифрового набора номера, маршрутизация соединения обратно к его источнику.
  Он подался вперед, чтобы лучше расслышать ее слова.
  
  - Ты просил моего освобождения, лисенок. Послушай меня. Свободы не будет. Поэтому я говорю это тебе, Джанкарло. Это тот самый л а с т ... "
  Это было мгновение. Франка Тантардини вскочила на ноги.
  Правая рука высоко поднята над головой, кулак сжат в приветствии. Лицо искажено ненавистью. Мышцы шеи вздулись, как канализационные трубы.
  ' - убей его, Джанкарло. Убей свинью. Forza la proletaria. Forza la rivoluzione. Giancarlo, la lotta continua .. .'
  Как раз в тот момент, когда они поднимались на ноги, окружившие ее мужчины пытались дотянуться до нее, она со скоростью хлыста двинулась к трубке на столе Карбони. Когда она дернула телефонную трубку, отрывая ее от настенного крепления, они повалили ее на землю. Маленькие человечки в комнате били ногами и кулаками по безвольному телу женщины, в то время как Карбони и Карпентер, разделенные mel6e и находящиеся в разных концах офиса, сидели неподвижно и оценивали масштабы катастрофы.
  - Отведите ее обратно в Ребиббию, и я не хочу, чтобы на ней были какие-либо отметины
  ... ничего такого, что можно было бы увидеть. - Ужасный ледяной холод в его голосе, как будто ударная волна предательства сокрушила Джузеппе Карбони.
  Снова зазвонил телефон. Он поднял трубку, поднес к уху и оперся на локоть. Слушая, он наблюдал, как Франку Тантардини, которую наполовину несли, наполовину волокли, прощалась с ним. Карбони кивнул, когда ему сообщили информацию, но не выразил никакой благодарности за услугу.
  - Они говорят из подвала, что я сказал им, что у них будет минимум две минуты, чтобы найти след. Они говорят, что я дал им одну минуту и сорок секунд. Они говорят, что этого было недостаточно. Я подвел твоего человека, Карпентер. Я подвел твоего человека.
  Карпентер плюнул ему в ответ. Они тебе ничего не дали?
  - Только то , что это было с севера от города ...
  Карпентер встал и направился к двери. Он хотел сказать что-нибудь злобное, хотел избавиться от разочарования, но не смог найти в себе сил. Нельзя было пнуть собаку, особенно ту, которая уже хромала, у которой чесотка под ошейником. Он ничего не мог сказать. Взрослые мужчины, не так ли? Не дети, которые могут задирать. Все взрослые, все старающиеся, все столкнулись с одним и тем же раком, который пожирал глубоко и жадно.
  - Я собираюсь зайти к Чарльзуорту. Сотрудник посольства.
  Вы можете связаться со мной там... до позднего вечера.
  
  -Я буду здесь.
  Конечно, он был бы. А где же ему еще быть ? Джузеппе Карбони не продают беспошлинный скотч в посольстве, не закрывают проблему с семидесятипроцентной доказательностью. Карпентер вышел, не оглянувшись на Карбони, и направился по коридору к лестнице.
  Через смежную дверь во внутреннее святилище вошел Франческо Веллози. На его лице была неприкрытая ненависть, жестокая и опустошительная, сообщившая Карбони, что он слышал слова Тантардини.
  - Я же говорил тебе быть осторожным, Карбони, я же говорил тебе!!
  - Ты сказал мне ...
  В глазах мелькнула искорка сочувствия. - Что-нибудь есть?
  "При имеющемся времени ничего существенного, ничего, что имело бы значение".
  Обняв друг друга за талию в знак взаимного утешения, двое мужчин вышли из комнаты и направились к лифту с проволочной сеткой, ведущему на пятый этаж.
  Они займут территорию площадью чуть более трех тысяч пятисот квадратных километров, от Витербо на севере до Ла-Сторты на юге, при этом западной границей будет прибрежный город Чивитавеккья, а восточной линией станет автострада Рома-Флоренция. Формальность, задача, поставленная техниками подвала. Слишком большая площадь для розыска, слишком большая площадь, чтобы приподнять опущенные плечи мужчины.
  Когда они вышли из лифта, Веллози тихо сказала: "Ты распнешь тебя, они скажут, что ей не следовало разговаривать с мальчиком".
  - Это был лучший шанс заставить его говорить подольше.
  - Кто это скажет? Тебя разорвут на части, Карбони, на потеху диким собакам.
  Руки все еще обнимают друг друга, лица близко, Карбони смотрит вверх, а Веллози вниз, взгляды встречаются. - Но ты будешь со мной, Веллози.
  Только улыбка, только сжатие в кулак ткани рубашки Карбони, когда они подошли к оперативному центру.
  Головка ребенка с обаятельной улыбкой появилась в дверях кухни.
  "М а м а..." - жалобный зов. "Можно мне посидеть с папой?"
  - Ты сегодня был плохим мальчиком.
  
  - Прости меня, мама.
  У нее не хватило духу ввязываться в драку, она была довольна, что ребенок вышел из своей комнаты, изгоняя стыд за то, что она вышла из себя и попыталась ударить его. Бог свидетель, они оба боготворили своего единственного сына.
  - Папа устал. - Она услышала отдаленный ровный храп из горла своего мужчины, он наслаждался теплой едой, израсходованная за день энергия искала замену. - Ты можешь посидеть с ним, но не приставай к нему, не буди его...
  Ребенок больше не ждал от матери никаких колебаний. Он промчался босиком, в развевающейся просторной пижаме, через кухню в гостиную.
  Его мать прислушалась.
  - Папа, ты спишь? Папа, можно я расскажу тебе, что я видела в лесу? Пожалуйста, папа...
  Она хлопнула полотенцем по рукам, прошла через комнату в маске раздражения и зашипела через дверной проем на диван, где ребенок прижимался к своему спящему отцу.
  - Что я тебе говорил? Чтобы ты не будил его.
  Еще одно твое слово, и ты пойдешь спать. Оставь папу в покое. Поговори с папой утром.
  - Да, мама, можно мне посмотреть программу?
  На старом экране мерцал концерт, гармония нот страдала из-за искажения декораций. Она кивнула головой. Это было разрешено, и мальчику было полезно посидеть со своим отцом.
  - Но не буди меня ... и не спорь, когда я позову тебя спать.
  Ч А П Т Е Р Е И Г Н Е Е Н
  Звуки возвращающегося Джанкарло донеслись издалека до Джеффри Харрисона. Прибытие было неуклюжим, как будто тишина и скрытность больше не имели значения. Шум разнесся по тишине леса, где ничто не могло соперничать с хрустом ветвей и шуршанием опавших листьев. Он не сможет увидеть лицо мальчика, когда тот придет, не сможет распознать настроение и опасность. Благословение или дополнительная рана? Лучше знать, когда мальчик все еще далеко от него, лучше узнавать о нем новости, пока существо все еще далеко.
  Говорят, некоторые люди умирают хорошо, а другие - плохо. Харрисон вспомнил, как в детстве читал в журнале истории о казнях по закону в тюрьме. Они сказали, что кто-то кричал, а кто-то шел с высоко поднятой головой, кого-то несли, а кто-то шел без посторонней помощи и благодарил окружающих мужчин за их вежливость. Какая, черт возьми, разница?
  Кто смотрит на освежеванную свинью, висящую на крюке мясника, и говорит: "Эта свинья умерла бы хорошо, ты видишь это по его лицу, храбрый ублюдок, молодец"; кто смотрит на тушу и думает о том, как она погибнет?
  Ты будешь ползать, Джеффри, пресмыкаться на коленях, потому что ты такой, какой есть. Пьянчуга и соглашатель. Должно быть, не так ли? Потому что именно так ты ведешь бизнес, а ты хорош в бизнесе, Джеффри. Вот почему International Chemical Holdings отправила тебя сюда, отправила тебя лежать на боку с волосами, растущими у тебя на лице, и запахом от твоих носков и штанов, и голодом в животе, и болью в запястьях, и ребенком, который придет убить тебя. Ползи, Джеффри, изображай ящерицу на животе, продирающуюся сквозь сухостой. Таков путь коммерции. Знай, когда ты можешь бороться, а когда можешь проиграть, и если это поражение, то подставь щеку, произнеси ласковые слова и прибереги что-нибудь для акционеров. Чертовы акционеры.
  Толстые женщины в Хэмпстеде, пудели и драгоценности, квартиры с лифтами и покойные мужья. Ради вас, сучки, ради вас я лежу здесь, слушая, как он приближается.
  Были моменты побега, Джеффри. В машине, их было много, каждый раз, когда ты останавливался ... Боже, неужели мы проходим через все это снова? Это большой взрослый мир, Джеффри. Няни здесь больше нет. Никто не спасет тебя, кроме тебя самого. Почему маленький Джанкарло не пачкает свои трусики, почему он не боится, что его время приближается? Потому что он во что-то верит, идиот. Это вера, она имеет для него значение.
  А у Джеффри Харрисона нет веры.
  
  За кого борется Джеффри Харрисон? По какому принципу?
  Где его армия товарищей, которые будут плакать, если кто-то из них падет?
  Еще одна кровавая жертва, Джеффри, и в Главном офисе будет всеобщая скорбь, и кое-кто почесает в затылках и попытается вспомнить парня, который уехал за границу, потому что там платили больше.
  Но не ожидайте, что на промокательной бумаге останется влага, на бухгалтерских книгах - пятна, флажки будут опущены.
  Помните бар в гольф-клубе Olgiata. Красные лица и длинные глотки джина. Мужчины, которые всегда были правы, всегда знали. Уверенность во мнении. Вспомните бар "Золотого клуба", когда Альдо Моро пресмыкался перед всем миром и в письмах к своим друзьям призывал из-за слабости правительства сохранить ему жизнь от Красных бригад.
  Отвратительное поведение. У этого человека нет достоинства.
  Чего и следовало ожидать от этих людей.
  Достаточно вернуться на войну в Северную Африку, показать им штык, и у вас на руках окажется больше пленных, чем вы сможете прокормить.
  Какая замечательная защита, членство в гольф-клубе. Они сделают из тебя солому, Джеффри. Человек, который вернулся на девять лунок после того, как стоял на коленях со слезами на щеках и рыданиями в горле, умолял и держал за ноги мальчика вдвое моложе себя.
  Надо сразиться с ними, показать им, что глупостей не будет.
  Вот способ победить подонков.
  Джанкарло был очень близко, и его голос прорезал темноту.
  Они хотят твоей смерти, Аррисон.
  Харрисон извивался и тянул за провода, пытаясь повернуться лицом к мальчику. Ему удалось продвинуться на несколько дюймов.
  - Что вы имеете в виду?
  Они ничего не делают, чтобы спасти тебя.
  - И что они сказали?
  "Они пытались использовать время только для того, чтобы отследить звонок".
  - Что сказала Франка? Вопросы Харрисона сыпались из центра тени над ним.
  - Франка велела мне убить тебя. Она сказала, что они ее не отпустят.
  Она велела мне убить тебя ...
  Шепот Харрисона. Дырявый мешок из-под кукурузы, из которого теряется эссенция. - Это Франка сказала?
  Это чертов сон, Джеффри. Здесь нет реальности. Это фантазия.
  - Я тебе не враг, Джанкарло. Я не сделала ничего, что могло бы причинить тебе боль.
  И где же было лицо ублюдка, вырисовывавшееся в темноте?
  Как ты могла пресмыкаться перед мальчиком без лица, как ты завоевала его своим страхом и своим несчастьем? - Я никогда не пытался причинить тебе вред ...
  -Франка сказала, что я должен был убить тебя.*
  - Ради Бога, Джанкарло. Я не враг итальянского пролетариата, я не стою на пути вашей революции".
  "Ты - символ угнетения и эксплуатации".
  - Ты как будто читаешь из телефонной книги, они ничего не значат, эти слова. Ты не можешь отдать жизнь за лозунг".
  Тот же хриплый голос, та же жестокость в невидящих глазах.
  Не может быть революции без крови. Не только вашей крови,
  Аррисон. Мы умираем на улицах за то, что считаем справедливой борьбой. Мы сталкиваемся с живой смертью в концентрационных лагерях режима. Двадцать лет она будет существовать в Мессине ... "
  "Не говори мне о других людях". Сон проясняется, кошмар исчезает. "Тебе совсем не поможет, если ты убьешь меня. Ты должен это увидеть, Джанкарло, пожалуйста, скажи, что ты это видишь ...
  -Ты жалок, - сказал Аррисон. Вы принадлежите к среднему классу, вы многонациональный народ, у вас есть квартира в престижном районе . . . разве вы не должны защищаться таким образом? Разве вы не должны защищать эту эксплуатацию?
  Я презираю тебя.
  Тишина воцарилась быстро, потому что убийственные слова мальчика задели далеко. Харрисон оставил свои попытки, лежал неподвижно и услышал, как Джанкарло опустился на землю в дюжине футов от бункера. Мужчина и мальчик погрузились в свои мысли.
  Подползи к нему, Джеффри. Это не жизнь гольф-клуба, забудь унижение, к черту нарушение достоинства. Что он не мог пресмыкаться, что за дело для человека умирать.
  Пронзительные короткие слова и голос, который он не узнал как свой собственный.
  - Что я должен сделать, Джанкарло? Что я должен сделать, чтобы ты не убил меня?
  Момент Иуды, Джеффри. Предательство своего общества. Мальчик прочел его, что он ни к чему не принадлежит, был частью ничто. - Ответь мне, пожалуйста.
  Мальчик ждал бесконечно. Волна откатилась от берега, затем собралась в скопление с белыми гребнями, снова лопнула, с силой разбившись о песок. Ответ Джанкарло.
  - Ты ничего не можешь сделать.
  - После я скажу то, что вы велели мне сказать.
  - Это приказ Франки, ты ничего не можешь сделать.
  " Я обращусь к газетам, радио и телевидению, я скажу то, что вы от меня хотите ... "
  Мальчик казался скучающим, словно желая прекратить разговор. Неужели мужчина не понял, что ему сказали? "Ты выбрал свой жизненный путь, я выбрал свой. Я буду бороться с тем, что прогнило, вы будете поддерживать это. Я не признаю белый флаг, это не наш способ борьбы.
  Харрисон плакал, бился в конвульсиях, крупные слезы навернулись ему на глаза, стекали по щекам, увлажняя рот. - Ты получаешь от этого удовольствие ? ..
  В голосе мальчика чувствовалась суровость. - Мы на войне, и ты должен вести себя как солдат. За то, что ты этого не делаешь, я презираю тебя.
  Это будет в девять часов утра. До тех пор ты должен стать солдатом.
  - Ты ужасный, омерзительный маленький ублюдок... Они не дадут тебе пощады ... Ты умрешь в гребаной канаве.
  "Мы не просим пощады", Аррисон. Мы ее не предлагаем.
  В лесу снова стало тихо. Джанкарло растянулся на листьях. Он оттолкнулся руками, чтобы сделать поверхность более ровной, повернулся на бок так, чтобы оказаться спиной к Джеффри Харрисону, и устроился под потолком, залитым лунным светом, пробивающимся сквозь высокие ветви. В течение нескольких минут он слышал незнакомые звуки сдавленных рыданий своего пленника. Затем он заснул, и они были потеряны для него.
  Дневное солнце и вечерняя еда обеспечивали фермеру сон, а коматозный отдых был избавлением от забот, которые отягощали его жизнь. Цены на фураж, удобрения, дизельное топливо для трактора могли не волновать его только тогда, когда он был спокоен. Его ребенок молчал, прижавшись к вздымающейся и опускающейся груди отца, и ждал с сосредоточенным терпением, борясь с собственной усталостью. За дверью ребенок слышал звуки движений своей матери, и они поощряли его неподвижность, пока он лежал, опасаясь, что любое шевеление поврежденных пружин дивана насторожит ее и напомнит, что он еще не в своей маленькой узкой кровати.
  К музыке примешивались мысленные картинки, которые ребенок рисовал для себя. Картинки, которые были чужими и враждебными.
  - Заходи, Арчи.*
  Спасибо тебе, Майкл. * Не так-то легко сорвалось с языка, особенно после того, как прозвучало христианское имя, только не после трудных слов. Чарльзуорт стоял в дверях в свободной рубашке, без галстука, в слаксах и сандалиях. Карпентер в костюме заерзал у двери.
  - Пойдем в кабинет.
  Карпентера провели через холл. Изящная мебель, шкаф с книгами в твердых переплетах, картины маслом на стене, ваза с высокими ирисами.
  Делай все правильно, эти люди... Прекрати ныть, Арчи, сбрось напряжение с плеч. Вы не можете винить людей за то, что они не живут в Мотспур-парке, по крайней мере, если у них есть выбор.
  - Дорогая, это Арчи Карпентер из головного офиса Харрисона.
  Моя жена Кэролайн.
  Карпентер пожал руку представленной ему высокой загорелой девушке. Такой сорт разводят в Челтенхеме, рядом с охотниками на лис и ячменными полями. На ней было прямое платье, удерживаемое на плечах расплывчатыми бретельками. У жены в полупрофессиональном возрасте случился бы припадок, она покраснела бы, как августовская роза, была без лифчика и занимательна.
  - Извините за опоздание, миссис Чарльзуорт. Я был в квестуре.
  - Бедняжка, тебе бы не мешало помыться.
  Ну, сам бы он об этом не просил, но он весь день ходил в куртке и одних и тех же носках, и от него воняло, как от подвешенной утки.
  - Я отвезу его, дорогая.
  Пожилой мужчина тяжело поднимался с дивана. Мытье могло подождать, сначала представления. Чарльзуорт возобновил формальности.
  Это полковник Хендерсон, наш военный атташе.
  - Рад познакомиться с вами, полковник.
  Меня называют "Бастер", Арчи. Я слышал о тебе. Я слышал, что у тебя острый язык, и это чертовски хорошо.
  Карпентера провели в покой внешней ванной комнаты. У него было время, пока он стоял перед кастрюлей, осмотреть ряд баллончиков с дезодорантом на подоконнике, которого хватило бы, чтобы в посольстве благоухало целый месяц. И книги тоже. Кто собирался читать классическую историю Греции и современную американскую политику, сидя на корточках? Необыкновенные люди. Вонь государственной школы и частных средств. Он вымыл руки, смыл дневную грязь, обернул шею фланелью. Да здравствуют земные удобства. Мыло, вода и ожидающий джин.
  Они расселись вчетвером в гостиной, разделенные коврами, мраморным полом и журнальными столиками. Карпентер не стал сопротивляться требованию снять пиджак и ослабить галстук.
  - Ну, расскажи нам, Арчи, что происходит в Квестуре?
  Чарльзуорт приводит мяч в движение.
  - Я думаю , они облажались ...
  - Для этого бедного мистера Харрисона ? ..
  Карпентер проигнорировал Кэролайн Чарлсворт. Чего они хотели, утренней беседы за кофе с соседями или чего-нибудь вкусненького?
  Тантардини слишком рано взялась за телефон в игре для "трейс пипл". Велела своему парню прирезать Харрисона, затем отключила связь. Звонок все еще был на коммутаторе, но мальчик передал сообщение. Он повесил трубку, и на этом все.
  Чарльзуорт наклонился вперед на своем сиденье, держа бокал в руках. Карпентеру он показался честным, серьезным молодым человеком. - Она дала мальчику конкретное указание убить Харрисона?
  - Именно так выразился Карбони. "Я подвел вашего человека", - вот его слова. Самое большое, черт возьми, преуменьшение за день.
  - Он хороший человек, Джузеппе Карбони. - Чарльзуорт говорил с таким сочувствием, что Карпентер на мгновение поежился.
  - Это нелегко, по крайней мере, в такой стране, как наша. Верно, Бастер?
  Полковник взболтал виски в стакане. - У нас была полная власть во многих местах, то, что вы бы назвали сегодня тоталитарной властью, в Палестине, Малайе, Кении и на Кипре. Здесь наследие довоенного фашизма заключается в том, что силы безопасности остаются слабыми. Но, несмотря на все, что у нас было, это не принесло нам большой пользы".
  - Но это было далеко от великой Матери-Британии, - нетерпеливо перебил Карпентер. Это другое дело, их бьют кнутом на пороге их собственного дома. За исключением Карбони, они бродят, как чертовы зомби ...
  - Они пытаются, Арчи, - мягко вмешался Чарльзуорт.
  - Я бы не стал судить об их эффективности, если бы пробыл здесь всего несколько часов. Полковник рубанул воздух старой кавалерийской саблей.
  Карпентер поднял руки над головой, на мгновение ухмыльнулся, сдерживая раздражение. "Я в меньшинстве, обойден с флангов, неважно
  ... Так что я хочу знать вот что: когда они говорят, что порежут его на куски, когда это говорит Баттестини, принимаем ли мы это близко к сердцу, это Евангелие ? "
  Кэролайн Чарльзуорт поднялась со стула. Просьба освободить ее от прямых оценок. Ужин продлится не более нескольких минут.
  - Отвечай сам, Приятель, - сказал Чарльзуорт. - Это актуальный вопрос вечера.
  Твердый, чистый взгляд ветерана устремлен на Карпентера. Ответ утвердительный. Когда они говорят, что будут убивать, они сдерживают свое слово.
  - Работа в черном галстуке?
  - Повторяю, мистер Карпентер, они сдержали свое слово.
  В дверях кухни появилась Кэролайн Чарльзуорт.
  Еда была готова. Она повела, мужчины последовали за ней. В столовой Карпентер увидел вино на столе, портвейн и бренди на буфете. Здесь можно было найти утешение, спасение от отвратительного и уродующего беспорядка.
  Поздно вечером мать ребенка, наконец, пришла за ним.
  Взмахом руки она пресекла его протест и подхватила его так, что он сел ей на бедро, когда она взяла его сбоку от отца. Все было сделано быстро и умело, и фермер, казалось, так же не подозревал об уходе ребенка, как и о его присутствии.
  Она уткнулась носом в шею сына, увидела, с каким трудом он удерживает глаза открытыми, и упрекнула себя за то, что оставила его так надолго. Она отнесла его в комнату.
  "Мама".
  - Да, мой милый. - Она опустила его на кровать.
  - Мама, если папа скоро проснется, он придет навестить меня?
  - Ты будешь спать, а утром увидишь его. - Она натянула грубую простыню ему до подбородка.
  - Я должен рассказать ему , что я видел ...
  - Что это было, дикая свинья, большая собака... ? - Она увидела, как на лице ребенка появилась зевота.
  - Мама, я видел...
  Ее поцелуй заглушил его слова, и она на цыпочках вышла из комнаты.
  
  В обязанности Агентства входила окончательная проверка дверей камер после того, как заключенные, содержавшиеся в условиях строгого режима, закончили общий отдых и были отправлены на ночь в свои отдельные камеры. Его привычкой было бросать быстрый взгляд в глазок, а затем задвигать смазанный засов. Другие приходили за ним, когда гасли огни, чтобы произвести последний ночной сбор.
  Агент нашел газету, сложенную пополам, на коврике у входной двери своего дома. Маленький листок, зазубренный по краю там, где он был вырван из блокнота. На внешнем клапане был написанный карандашом номер, который имел непосредственное отношение к агентству. Три цифры - номер ячейки начальника штаба Напписти.
  Добравшись до этой двери, агент приоткрыл ее на несколько дюймов, бросил бумагу внутрь, задвинул засов и был уже в пути. Любой коллега, который мог бы видеть его, не знал бы о передаче сообщения.
  Капо отложил свое еженедельное письмо матери в горный городок Сиена, увидел газету и соскользнул со стула, чтобы забрать ее.
  Uamministrazione dice non per Tantardini.
  Никакой свободы для Тантардини. Все было так, как он сказал. То, чего он ожидал, потому что англичанин не имел большого значения. Неизбежно, но так будет лучше, лучше, если срок ультиматума истечет, оружие выстрелит. Римские газеты назвали это стратегией нагнетания напряженности, созданием невыносимого страха. Смерть врага породила страх, чего не достичь путем переговоров и заключения сделок. Лучше, если бы англичанин был убит.
  Но кем был этот мальчик, Баттестини? Почему он не слышал о юноше, который мог бы так много реализовать? Радио в его камере сообщило ему , что полиция придерживается мнения, что мальчик работал в одиночку
  ... замечательный, выдающийся... и комментатор назвал его любовником Франки Тантардини и объяснил, что это было причиной поступка мальчика. Кто в движении не был любовником Франки Тантардини ? Сколько напписти в этом же тюремном блоке не находили утешения в часах, проведенных задушенными руками и ногами Тантардини, не получали удовольствия от плоти и пальцев этой женщины? Его настольная лампа осветила невеселую улыбку.
  Возможно, для мальчика это был первый раз, и он верил, что совершил победу. Если бы мальчик впервые взобрался на гору ради этой женщины, возможно, он бы умер за Тантардини. Конечно, он убил бы ради нее. Когда ультиматум будет удовлетворен, он опубликует коммюнике от своего имени из стен Асинары.
  Мужайся, дитя мое. Мы любим тебя, мы с тобой. Но почему ему ничего не сказали об этом мальчике?
  Подобно акулам, охотящимся за потрохами, комары проскользнули в открытое окно гостиной фермерского дома и обратили свое пристальное внимание на руки и шею отдыхающего мужчины.
  Он инстинктивно в раздражении хлопнул себя по щеке, и в его растущем сознании послышался гул их крыльев, нарастающая волна их атак. Он встрепенулся, заморгал от мерцающего света телевизора и услышал звуки кухни через закрытую дверь: льющуюся воду, тихий звон посуды и жестянок. Он яростно почесал укушенную кожу в том месте, где след от укуса вырос настолько, что из него потекла тонкая струйка крови, потер глаза тыльной стороной ладони и направился на кухню. Ему пора отправляться в свою постель, ему пора побудить ее последовать за ним.
  Его жена приложила палец ко рту, призывая к тишине, и указала на полуоткрытую дверь, ведущую в комнату их сына. Высокая, широкоплечая женщина с раскрасневшимся лицом, темными волосами, стянутыми сзади резинкой, толстыми голыми руками и выцветшим фартуком. Она была его женщиной с тех пор, как ему исполнилось семнадцать, и он робко ухаживал за ней при поддержке ее родителей, которые знали о ферме, которую он унаследует.
  - Малышка спит? - спросил я.
  Она завершала работу на мойке. - Это заняло у него достаточно много времени, но он почти на месте.
  - Он сказал вам, где был?
  Она плеснула теплой воды из чайника в блестящую пластиковую чашу раковины. - В лесу, где же еще?
  -Что его там держало? Он устал, ему хотелось в постель, а утром трейлеру предстояло перевезти много сена. Обычный разговор, завязанный только потому, что она не была готова последовать за ним на их громоздкую, тяжелую дубовую брачную кровать.
  - Он сказал, что что-то видел.
  - И что же он увидел?
  - Я не знаю... что-то. Он хотел рассказать тебе об этом. Я сказал, что это отложится до утра. Возможно , это была свинья T
  - Не так далеко вниз по склону, - тихо сказал он.
  Она сполоснула сковороду, в которой готовила соус для макарон.
  - У тебя еще много дел? - спросил он.
  - Мне нужно постирать несколько носков, потом все будет готово. - Она улыбнулась ему доброй темноглазой улыбкой.
  - Я пожелаю мальчику спокойной ночи.
  Она нахмурилась. - Не буди его, не сейчас. Он мертв для этого мира, не буди его сейчас.
  - Я прослежу, чтобы его постельное белье не валялось на полу.
  Когда он ушел, она могла размышлять, макая носки в воду, о том, что ее мужчина любит своего ребенка как самое дорогое, что есть в его жизни. Слава Богу, подумала она, что если у нас должен был родиться только один ребенок, то это должен был быть мальчик. Кто-то, на кого он мог бы работать, кто-то, о ком он мечтал, однажды взял бы на себя управление фермой. Она работала быстро, мыло вспенивалось морем пузырьков среди шерсти, частью целой, частью заштопанной.
  Рубашки она готовила утром, после того как покормила цыплят.
  "Мама".
  Она резко обернулась, услышав напряженный голос своего мужчины. Он стоял в дверях кухни с ошеломленным лицом, его рука безвольно покоилась на плече сына.
  - Ты его разбудил. - В ее голосе послышалось раздражение.
  - Вы так и не спросили его, что он видел? Фермер хрипло проговорил:
  - Лиса, кролик, возможно, цапля, какая разница, какая разница в его возрасте? - взнуздала она себя, прежде чем ее чувства отреагировали на настроение, которое настроил ее мужчина. - И что же он увидел?
  - Он нашел красную машину, спрятанную в кустах рядом с небольшим полем и лесом. У него есть игрушка, игрушечная машинка, которую твоя мама подарила ему на прошлую Пасху, с которой он играет в своей постели. Он сказал мне, что игрушка была такой же, как машина, которую он нашел. Его игрушка - красный Fiat Uno Vente Sette. По телевизору показывали машину, машину похищенного иностранца. Fiat Uno Vente Sette, причем красного цвета ...
  - Красный 127-й, там было бы полмиллиона... - Она вытащила руки из воды и нервно вытерла о фартук. Не должно быть никакого вовлечения, во всяком случае, во что-то враждебное.
  
  - Он нашел связанного человека.
  Мальчик мечтает. Это его собственный мир.!
  - Он видел, как подошел юноша с ружьем.
  - Это не наше дело, - пробормотала она, запинаясь.
  - Оденьте его.
  Ее глаза были широко раскрыты, губы шевелились от страха, она атаковала, защищая своего ребенка. - Вы не можете отвести его туда, только не в темноте, если верите, что он все это видел.
  - Возьми его одежду и одень его. - Это было указание, команда. Она не сопротивлялась и поспешила в комнату ребенка за его повседневной одеждой.
  Фермер взял из прихожей толстый свитер и мелкоствольное ружье, из которого он охотился на голубей и кроликов, когда ходил со своими соседями на охоту воскресным утром. С гвоздя высоко в задней двери, ведущей во двор, он снял резиновый фонарик.
  Вместе они одели своего сына.
  - Ты помнишь, мама, что сказал отец Альберти на мессе после Моро. Он сказал, что эти люди - Антихрист. Они отвергли даже Паоло Сесто, даже его призыв пощадить Моро. Они враги Церкви, эти люди, они враги всех нас. Помните, что сказал отец Альберти? По телевизору сказали, что завтра утром они убьют иностранца. Мы должны пойти, мама, мы должны узнать, что видел мальчик.
  Они надели на ребенка рубашку, куртку и брюки поверх пижамы, натянули ботинки на босу ногу. Руки матери двигались медленнее, чем у ее мужа.
  - Будь осторожен, папа, будь с ним осторожен.
  Отец и его сын вышли за дверь и растворились в ночи. Она проследила за движением фонарика, пока изгиб переулка не заслонил его свет, а потом села за кухонный стол, очень неподвижная, очень тихая.
  Вино исчезло, а за ним и портвейн, и Кэролайн Чарльзуорт сбежала с места происшествия в свою постель. Трое мужчин сели за стол, и пепел и окурки образовали кротовьи норы в кофейных блюдцах. Они исходили всю землю, все старые и утоптанные дорожки. Принципиальные вопросы и прагматизм были переварены и выплюнуты обратно. Дебаты о переговорах велись с гневом и злобой. А потом бренди взяло свое, пропитав и уничтожив атаку Карпентера и защиту Чарльсворта и атташе. Сейчас они отдыхали, и разговор был отрывочным. Джеффри Харрисон больше не был главной темой, его заменили ставки подоходного налога, церковная помощь Патриотическому фронту Родезии, упадок на улицах Лондона. Привычная пища для британцев за границей.
  Майкл Чарльзуорт встал из-за стола, пробормотал что-то о том, что нужно обратиться в посольство, и с несчастным видом отошел подальше от безопасных стульев.
  - Он чертовски хороший человек. - Карпентеру было трудно подбирать слова.
  - Чертовски хорош, - проворчал Бастер Хендерсон. - Знаешь, ты прав, чертовски хороший человек.
  - С тех пор как я здесь, я давал ему кое-какие советы.
  - Мне было бы наплевать. Знает, что у тебя есть работа, которой нужно заниматься. Чертовски хороший человек.
  - Я никогда раньше не чувствовал себя таким чертовски бесполезным, ни в чем.
  - Однажды я работал в G2 Ops. Заперся в чертовом офисе в Адене. У нас была пара бригад в Радфане, избивающих соплеменников. Они были чертовски хорошими стрелками, заставили наших парней здорово побегать за свои деньги. Я не мог встать из-за стола, а мой зять был там с батальоном. Привык втирать в это дело своими сигналами, злой дьявол. Раньше я чертовски злился, когда просто говорил, а не делал. Я понимаю, что ты чувствуешь, Карпентер. Обветренная рука снова потянулась к бутылочному горлышку.
  Ни один из мужчин не поднял глаз, когда Майкл Чарльзуорт вернулся в комнату. Он помолчал, наблюдая, как Хендерсон снова наполняет бокалы, проливая бренди на полированную деревянную поверхность.
  - Тебе это пригодится, Приятель, я только что услышал кое - что интересное ...
  Его голос, подобно мотыльку, притягивал взгляды гостей.
  - ... это жена Харрисона. Вайолет Харрисон, она только что врезалась в грузовик на Раккордо. Она мертва. Врезался в грузовик. Убит справа, лобовое столкновение.
  Основание бутылки с грохотом упало на стол и задрожало вместе с рукой, державшей ее. Кулак Карпентера метнулся за стаканом и опрокинул блюдце в сторону, рассыпав пепел по белым вязаным коврикам.
  
  - Чертовски несправедливо. - Полковник говорил в руку, закрывавшую его лицо.
  - Я заставил их повторить это дважды, я не мог в это поверить. - Чарльзуорт все еще стоял.
  Карпентер, пошатываясь, поднялся на ноги. - Ты не мог бы вызвать мне такси, Майкл? Я подожду его внизу. - Он, не оглядываясь, направился к входной двери. Никаких прощаний, никакой благодарности за гостеприимство.
  Собираюсь, вылезаю и убегаю.
  Он не вызвал лифт, а остался стоять на лестнице, держась рукой за поручень, свежий воздух замораживал алкоголь.
  Боже, Арчи, теперь ты облажался. Обливаешь дерьмом всех остальных, но не себя. Устанавливаешь закон о том, как все остальные должны себя вести. Сбежал от бедной сучки, Арчи, спрятался за чопорной ситцевой занавеской, цокал языком и выражал свое неодобрение. Чертов маленький фарисей, у которого милосердия столько же, сколько у ласки в кроличьей норе. Весь день проповедовал о возвращении Джеффри Харрисона к его семье, но он не закрыл дверь и не увидел, что у этого ублюдка есть семья, к которой он может вернуться домой.
  Что сказал Карбони? "Я подвел твоего человека". Вступай в клуб, Джузеппе, познакомься с другим членом-основателем.
  Он упал на заднее сиденье такси. Назвал название своего отеля и шумно высморкался.
  Пес лис подкрался поближе к двум спящим мужчинам. Передней лапой он почесал P38 чуть дальше от Джанкарло, и его нос с интересом прошелся по стволу и рукоятке, прежде чем очарование пропало.
  Четыре раза лиса проходила по земле между Джанкарло и ямой, словно не желая верить, что там нет остатков пищи, которые можно было бы добыть. Разочарованное животное продолжило свой путь по тропинке, которая вела к полям и живым изгородям, где водились мыши, кролики, куры и кошки. Внезапно лиса остановилась. Уши выпрямлены, ноздри расширены. Шум, который он слышал, был слабым и отдаленным, его не почувствовали бы спящие люди, но для существа скрытного и скрытничающего это было достаточным предупреждением.
  Темной тенью, уютно ступая по тропинке, лиса вернулась по своим следам.
  Фермер положил дробовик на землю и опустился на колени перед машиной. В руках мальчика был фонарик, и фермер обхватил его ладонями, чтобы уменьшить яркость света, изучая и запоминая номерной знак. Не то чтобы в этом была необходимость после того, как он увидел буквы-префиксы перед пятью цифрами.
  RC, и по телевидению сказали, что машина была угнана из Реджо-Ди-Калабрии. Хитроумно спрятанное, хорошее место, надежно защищенное берегом, кустами и деревьями. Он поднялся на ноги, пытаясь контролировать дыхание, чувствуя, как сердце колотится в груди. Он выключил фонарик в руке мальчика и подобрал его пистолет. С ним в руках было лучше, когда дерево издавало предсмертный шорох. Фермер потянулся к руке своего сына и крепко сжал ее, словно желая защитить от великого и неминуемого зла.
  Кто из мужчин был в лесу?
  Он почувствовал ответный кивок.
  -Где была тропинка, ведущая к их дому?
  Мальчик указал поверх капота машины на черную пустоту деревьев. На Ощупь фермер собрал пальцами три короткие упавшие ветки и сделал из них стрелу, которая тянулась вдоль руки его сына. Он положил руку мальчику на плечо, и они вместе поспешили прочь от этого места, обратно через поля, обратно в безопасность своего дома.
  Ч А П Т Е Р Н И Н Е Т Е Е Н
  Джузеппе Карбони дремал за своим столом, положив голову набок на скрещенные руки.
  - Доктор... - Возбужденные крики и топот ног раздались во внешнем коридоре.
  Карбони вскинул голову, привлекая внимание совы, его глаза расширились в ожидании. Подчиненный ворвался в открытую дверь, и на его лице были блеск и возбуждение.
  - У нас есть машина, Черт возьми... - Запинаясь, выдавил он, потому что волнение было велико.
  Стулья были отодвинуты, папки выброшены, телефоны уронены, люди, спешащие вслед за посыльным, собрались у стола Карбони.
  
  - Где? - рявкнул Карбони, сон быстро рассеялся.
  - На холме ниже Браччано, между городом и озером.
  - Превосходно, - вздохнул Карбони, как будто бремя "Атласа" было снято с плеч.
  - Лучше, чем превосходно, доктор. Машину нашел фермер.
  его сын, маленький мальчик, отвез его туда, и он думает, что мальчик наблюдал за Баттестини и Харрисоном в лесу в лесу ...
  - Превосходно, превосходно... - Карбони глотнул зловонный воздух комнаты, который приобрел новую свежесть, новое качество. Он почувствовал слабость в руках, дрожь в пальцах. - Где Веллози? - спросил я.
  - В центре связи. Он сказал, что не вернется на Виминале сегодня вечером.
  -Схватите его.
  В комнате было затемнено, и теперь Карбони подошел к двери и нажал на стенной выключатель. Ответом был ослепительный свет в комнате, зажглись все лампочки на люстре, сметая тени и впадины.
  Офицеры связи карабинеров и SISDE, доставьте их тоже сюда ... в течение десяти минут.
  Вернувшись к своему столу, он с необычайной быстротой достал из ящика крупномасштабную карту региона Лацио. Карандаш его помощника скользнул по зеленому участку леса, отделяющему застроенные серые кварталы города Браччано от голубого озера Браччано. Карбони без церемоний забрал у него карандаш и нацарапал кресты на желтых дорожных лентах по периметру, которым он должен был окружить мальчика и его пленника. Перекрыть дорогу на Тревиньяно, дорогу на Ангильяру, дорогу на Ла-Сторту, дорогу на Кастель-Джулиано, на Черветери, на Сассо, на Манциано. Плотно закройте их, блокируйте все движения.
  - Фермер предупредил их заранее ... Существует ли такой риск?
  - Его спрашивали об этом, доктор. Он говорит, что нет. Он пошел со своим сыном к машине, опознал ее, а затем вернулся домой. Он оставил ребенка там, а сам направился к дому соседа, у которого есть телефон. Он шел осторожно, потому что боялся, что шум машины напугает людей в лесу, хотя его ферма находится по меньшей мере в километре отсюда. Из дома своего соседа он позвонил карабинерам в Браччано ...
  - Карабинеры ... Они не допустят промаха... - взорвался Карбони, как будто успех был таким хрупким, что его можно было вырвать.
  
  - Успокойтесь, доктор. Карабинеры не двинулись с места. Адъютанту не терпелось успокоить его.
  - Они у тебя, Карбони? - спросил я.
  Прямой окрик, Веллози входит в кабинет, хлопая в ладоши в предвкушении. Последовало еще. Полковник карабинеров в отглаженной бисквитно-коричневой форме, человек из секретной службы в сером костюме с пятнами пота подмышками, еще один в рубашке без пиджака, представитель следственного судьи.
  - Это подтверждено, с и г н т и н г ... ?
  - Что уже было сделано? ..
  - Где они у вас ... ?
  Голоса гудели вокруг его стола, бормотание противоречий и просьб.
  - Заткнитесь! - заорал Карбони. Его голос разнесся над ними и заставил замолчать прессу вокруг его стола. Ему достаточно было сказать это всего один раз, и никто никогда раньше не повышал голос на равных и вышестоящих. Он в общих чертах, насколько ему было известно, приглушенным и поспешным тоном обрисовал места, которые ему требовались для сил блокады, расположение внутреннего кордона и свое требование, чтобы никто не продвигался к деревьям без его личного разрешения.
  Лучшие люди, обученные прочесывать леса, - мои...
  - Решительно сказал Веллози.
  - Хвастовство, но не подкрепленное фактами. Карабинеры - люди для нападения. - Вызывающий ответ офицера карабинеров.
  - У моих людей есть навыки ведения ближнего боя.
  - Мы можем перебросить в этот район в пять раз больше людей за вдвое меньшее время...
  Карбони огляделся, не веря своим глазам, как будто не видел всего этого раньше, не слышал много раз за годы работы в полиции. Он гневно покачал головой.
  - Это, конечно, тебе решать, Джузеппе. Веллози уверенно улыбнулся. - Но мои люди...
  "У вас нет качеств карабинеров", - резко парировал полковник.
  -Джентльмены, вы позорите нас всех, мы дискредитируем себя. В голосе Карбони было что-то такое, что заставило их замолчать, и мужчины в комнате отвели глаза, чтобы не встречаться с ним взглядом. "Мне нужна помощь от всех вас. Я не раздаю призы, а стремлюсь спасти жизнь Джеффри Харрисона".
  И затем началась работа. Разделение труда. Планирование и тактика подхода. Не должно быть ни вертолетов, ни сирен, минимум открытого радиообмена. Прежде чем люди пешком двинутся через поля к внутренней линии, они должны быть сосредоточены. Наступайте с трех направлений; одна группа собирается в Тревиньяно и приближается с северо-востока, вторая направляется по дороге на южное озеро из Ангильяры, третья - из города Браччано на запад, чтобы спуститься по склону холма.
  "Это как если бы вы думали, что армия расположилась бивуаком на деревьях",
  - Тихо сказал Веллози, когда собрание прервалось.
  - Я мало что знаю об этой войне, - ответил Карбони, набрасывая пальто со стула на свои широкие плечи. Они вместе направились к двери, оставив комнату в беспорядке, выкрикивая приказы и звоня по телефонам. Снова активность и радушный прием после долгих ночных часов безделья. Карбони поколебался и выглянул в дверной проем. - Англичанин, который был здесь днем. Я возьму его с собой, позвоню ему в отель.
  Он поспешил догнать Веллози. Он должен был почувствовать, что наконец-то отлив переменился, ветер ослаб, но сомнение все еще грызло его. Как подобраться незаметно, через деревья, подлесок, и какова опасность, если им не удастся застать его врасплох. Эту штуку еще можно отобрать у него, даже в последний, даже в самый близкий момент.
  "Мы все еще можем потерять все", - сказал Карбони Веллози.
  - Не все, у нас останется мальчик.
  - И это важно?
  - Это трофей для моей стены.
  Они уничтожают нас, эти ублюдки. Они оставляют мозоли в наших умах, они огрубляют нашу чувствительность до тех пор, пока хороший человек, человек такого уровня, как Франческо Веллози, не поверит только в месть и не будет ослеплен ценностью жизни невинного.
  - Когда ты был в церкви, Франческо, прошлым вечером ...
  - Я молился, чтобы у меня самого, моей собственной рукой, был шанс застрелить мальчика.
  Карбони держал его за руку. Они вместе вышли на теплый ночной воздух. Конвой стоял наготове, двери машин были открыты, двигатели гудели.
  Сырость земли, пробиваясь сквозь подстилку из листьев, пробирала до костей Джанкарло, пока он не забился в раздражении и не лишился убежища сна. Голод укусил, и холод проник глубоко в его тело. Он нащупал на земле свой пистолет, и его рука коснулась металла ствола. Р38, я люблю тебя, мой Р38, подарок маленькому лисенку от Franca. Иногда, когда он внезапно просыпался в незнакомом месте, ему требовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к окружающей атмосфере. Не при таком пробуждении. Его ум мгновенно обострился.
  Он взглянул на светящийся циферблат своих часов. Почти три.
  Шесть часов до того времени, когда Франка отдала приказ о возмездии Джеффри Харрисону. Еще шесть часов, и солнце поднялось бы высоко, и обжигающие узоры жары прогнали бы холод темноты, и древесина начала бы умирать и жаждать влаги. В эту ночь с Альдо Моро должно было быть двое или трое из них. Двое или трое из них разделили отчаянную изоляцию палача, когда он готовил свое снаряжение. Двое или трое из них, чтобы всадить пули, чтобы вина была распространена ... Виноват, Джанкарло? Виноват средний класс, виноваты виновные. Нет никакой вины за дело революции, за борьбу пролетариата.
  Двое или трое из них должны были отвезти его на пляж у ограждения аэропорта Фьюмичино. И у них был свой путь к отступлению.
  Какой путь к отступлению для Джанкарло?
  Никакого планирования, никакой подготовки, ни конспиративной квартиры, ни подмены машины, ни сообщника.
  Думала ли Франка об этом?
  Это не важно для движения. Важным фактором является атака, а не отступление.
  Они будут охотиться за тобой, Джанкарло, ради твоей жизни. Умы их самых способных людей будут охотиться за тобой вечно, охотиться до тех пор, пока ты не сможешь бежать дальше. У врага есть машины, которые неуязвимы и вечны, которые вызывают память, которая не может утомить.
  Это был приказ. Приказы никогда нельзя изменять, приспосабливаясь к обстоятельствам. В движении были большие жертвы.
  И есть преимущество в убийстве Аррисона ... ?
  Не твоему уму оценивать. Солдат не подвергает сомнению свой приказ. Он действует, он повинуется.
  Насекомые играли у него на лице, покусывая и покалывая щеки, находя впадинки ноздрей, мягкость мочек ушей. Он отмахнулся от них.
  Почему этот ублюдок Аррисон должен спать? Когда он был при смерти, как он мог? Человек, не верящий ни во что, кроме своего собственного эгоистичного выживания, как он мог уснуть?
  Впервые за много часов Джанкарло вызвал в памяти образ своей комнаты в "фиате" в прибрежной Пескаре. Яркие плакаты "Алиталии" на стенах, висящая фигура деревянного Христа, портрет Павла VI в тонкой рамке из цветного журнала, письменный стол для его школьных учебников, за которым он работал днем после уроков, шкаф для его одежды, где висели выглаженные белые рубашки для воскресенья. Коварный и неотразимый, мир, который был освещен, условен и нормален. Джанкарло, бывший стереотипный персонаж, который сидел рядом с матерью за едой и хотел, чтобы по вечерам ему разрешали помогать отцу в магазине. Давным-давно, целую вечность назад, когда Джанкарло был на производственной линии, его выплавляли в той же точной форме, что и других уличных мальчишек.
  Аррисон был таким же.
  Пути разошлись, разные указатели, разные направления. Боже ... и это был одинокий путь ... ужасающий и враждебный. Твой выбор, Джанкарло.
  Он снова хлопнул себя по лицу, чтобы избавиться от насекомых, и сон рухнул. Исчезло ощущение дома, на смену ему пришел мальчик, чья фотография была приклеена клейкой лентой к приборным панелям тысяч полицейских машин, чьи черты появятся в миллионах газет, чье имя внушало страх, в руке которого был пистолет. Он никогда больше не увидит Франку. Он знал это, и эта мысль терзала его. Больше никогда в жизни.
  Никогда больше он не прикоснется к ее волосам и не возьмет в свои руки ее пальцы. Просто воспоминание, воспоминание, которое будет помещено рядом с комнатой в Пескаре.
  Джанкарло снова лег на землю и закрыл глаза.
  Вверх по Кассии на север от города направлялись автоколонны.
  Фургоны для спецназа Primo Celere, грузовики Fiat карабинеров, бело-голубые, красиво раскрашенные автомобили полиции, машины без опознавательных знаков специальных отрядов. Многие выходили в ночных рубашках на балконы многоэтажек, наблюдали за потоком участников и испытывали трепет от цирковой кавалькады. Более тысячи человек были в движении.
  Все вооружены, все напряжены, все накачаны наркотиками в надежде, что наконец-то они смогут утолить свое разочарование и избить раздражителя, который их мучил. В деревне Ла-Сторта, где дорога сузилась и была забита машинами, водители улюлюкали и богохульствовали в адрес дорожной полиции и требовали устранить беспорядок, потому что всем не терпелось оказаться в Браччано к рассвету.
  За Ла-Стортой, на более узкой Виа Клаудиа с ее крутыми изгибами между рядами деревьев, машина Джузеппе Карбони врезалась в колонну грузовиков. Это было более тихое и размеренное движение, потому что теперь сирены были запрещены, вращающиеся фары погашены, звуковые сигналы не использовались. Арчи Карпентер делил переднее сиденье с водителем. Веллози и Карбони остались позади, среди пуленепробиваемых жилетов и пистолетов-пулеметов, которые заботливая девственница достала из багажника перед уходом из Квестуры.
  Вода стекала с волос Карпентера на воротник рубашки и по спине пиджака - остатки душа, который он принял после того, как телефонный звонок нарушил полный, вызванный выпивкой сон, в который он провалился. Теперь, когда он проснулся, боль между висками была невыносимой.
  Занудный ублюдок, назвала она его. Настоящий маленький зануда. Вайолет Харрисон в роли Арчи Карпентера.
  Ну и что ему оставалось делать? Уложите ее на матрас в интересах МЕНЯ, перенесите ее на кровать в гостиной... ?
  Не о том речь шла, Арчи. Не о том, чтобы вот так разрезать и высушить.
  Просто нужно было с кем-нибудь поговорить.
  С кем-нибудь поговорить? В таком платье тусоваться, как будто оно вышло из моды?
  Ошибаешься, Арчи. Девушка, сломленная и падающая духом, которой нужен был кто-то, с кем можно это разделить. И ты был не в себе, Арчи, потерял спасательный круг и плескался, как идиот. Ты убежал, ты бросил ее и пошутил с Чарльзуортом, посмеялся. Ты сбежал, потому что тебя не учат о людях, находящихся в состоянии сильного стресса в безопасном старом парке Мотспур. Все уютно и аккуратно там, в заложенных полуфабрикатах, где никто не кричит, потому что соседи услышат, ни у кого нет денег на стороне, потому что соседи будут знать, где никто ничего не делает, кроме как сидеть на задницах и ждать того дня, когда они начнут собирать маргаритки, а будет слишком поздно, и они уйдут, молчаливые дураки, о которых никто не вспомнит.
  Ей нужна была помощь, Арчи. Ты ускакал из той квартиры так быстро, как только позволяли твои чертовы ноги.
  Настоящий маленький зануда, и никто никогда раньше не называл его так, по крайней мере в лицо.
  - Вы слышали о жене Харрисона, мистер Карбони? - Спросил он небрежно, как будто его это не касалось, не имело к этому отношения.
  
  - А что с ней? - спросил я.
  - Она погибла в автокатастрофе прошлой ночью.
  - Где она была? В озабоченности Карбони по поводу предстоящих часов сквозило недоумение.
  - На так называемом Раккордо.
  - Это за много километров от того места, где она живет.
  - Она ехала домой, она была одна. - выпалил Карпентер.
  - С ней никого нет, у нее нет друзей ? ..
  - Итак, если мы вытащим этого человека, вот с чем нам придется столкнуться. - Легкий, ледяной смешок Веллози. "Невероятно, Карбони, когда чаша мужчины переполнена "
  - Это преступление, что в такое время женщина должна оставаться одна. - В словах Карбони сквозило отвращение.
  - Полагаю, никто об этом не подумал, - уныло сказал Карпентер.
  На перекрестке с лейк-роуд они увидели неподвижные ряды грузовиков и фургонов, припаркованных на поросшей травой обочине. Они миновали очереди идущих людей в форме, свет фар поблескивал на металле огнестрельного оружия, и на полях виднелись кордоны.
  Машина понеслась вниз по крутому склону холма, прежде чем резко свернуть направо по заросшей сорняками подъездной дорожке с военным заграждением и скоплением ожидающих их старых кирпичных зданий. Карпентер попытался избавиться от груза жалости к себе и огляделся по сторонам, когда машина остановилась.
  Двери распахнулись, Карбони быстро вышел, вытерся и повернулся к Карпентеру. "Раньше, задолго до войны, это была станция летающих лодок с видом на озеро. Сейчас это место предназначено только для захоронения призывников. У них музей, но ничего не летает. Но мы здесь недалеко от леса, и у нас есть связь. - Он взял Карпентера за руку. - Держись поближе ко мне, сейчас самое время пожелать мне всего наилучшего.
  Их пропустили через плохо освещенную дверь административного блока, Карпентер отталкивался локтем, чтобы поддерживать контакт с суетящимся Карбони, и провели в комнату для совещаний. Протянутые руки для приветствия Карбони, объятия и трение щек, куча тел вокруг него, и Карпентера усадили на стул в конце зала, в то время как полицейский неохотно замолчал, чтобы кратко рассказать о своем плане. Еще одна волна мужчин в костюмах, униформе и боевой форме, и Карбони, император момента, устремился к выходу. Они не остановятся ради тебя, Арчи.
  
  Они не станут задерживаться из-за этого чертова англичанина. Карпентер пихался и тужился, поморщился, когда кобура "Беретты" впилась ему в живот, и пробился к Карбони. В дверном проеме Карбони улыбнулся ему, подняв вспотевший взгляд.
  "Я принял важное решение. Антитеррористическое подразделение потребовало права руководить, карабинеры тоже. Оба считали, что они подходят лучше всех. Я удовлетворил всех. Карабинеры придут с севера, люди Веллози - с юга. Я итальянец Соломон. Я разрезал Баттестини пополам.
  Карпентер холодно посмотрел на него.
  - Позвольте мне одну шутку, мне больше не над чем смеяться. В любой момент Баттестини может убить вашего человека, возможно, он уже сделал это. Мы идем вперед в темноте, мы будем спотыкаться в темноте в лесу".
  - Ты не собираешься дожидаться рассвета?
  Ждать - значит идти на слишком большой риск. Если ты молишься, Карпентер, сейчас самый подходящий момент.
  Они вышли из здания.
  Приглушенные, приглушенные приказы. Люди в сером полумраке натягивают на головы тяжелую защитную одежду, которая остановит все выстрелы, кроме высокоскоростных. Взвод оружия. Взрывы смеха. Топот ног прочь, в последние остатки ночи. У тебя должна быть окровавленная чашка для стремени, Арчи, и красный мундир, и человек, который будет кричать "Тэлли Хо".
  Группа, возглавляемая Карбони, направилась к дороге, а рядом с ним шел невысокий, крепко сложенный мужчина в рваных брюках, ботинках и толстом свитере, перекинувший через внутреннюю сторону локтя старый дробовик, сломанный и кривой, на фермерский манер.
  Лежа на жестком голом матрасе своей тюремной койки, Франка Тантардини услышала шаги на мягкой подошве во внешнем коридоре. Был отодвинут засов, вставлен и повернут ключ, и мужчина, который допрашивал ее, вошел сам.
  Он улыбнулся женщине, которая лежала, подперев голову сцепленными руками, и ее золотистые волосы рассыпались по единственной подушке.
  - У меня есть для тебя новости, Франка. Кое-что, что ты хотела бы знать.
  
  Ее глаза сначала загорелись, затем потускнели, как будто интерес предал ее еще до того, как дисциплина восторжествовала.
  - Мне не следовало бы говорить тебе об этом, Франка, но я подумал, что ты захочешь услышать о нашем успехе.
  Непроизвольно она приподнялась на кровати, убрав руки с шеи и теперь поддерживая ее.
  - Мы знаем, где он. Твой маленький лисенок, Франка. Мы знаем, где он прячется, в каком лесу, недалеко от какой деревни. Сейчас они окружают это место. С первыми лучами солнца они нападут на твоего маленького лисенка.
  Свет единственной лампочки за проволочной сеткой высветил возрастные морщины на ее лице. Мышцы у рта дрогнули.
  - Сначала он убьет свинью.
  Следователь тихо рассмеялся. - Если у него хватит смелости, когда вокруг него оружие.
  - Он убьет его.
  - Потому что Франка приказала ему. Потому что Франка из безопасности своей камеры приказала это. У него будут мокрые штаны, дрожащие руки, пистолеты вокруг, направленные на него, и он умрет, если сделает то, что сказала ему его Франка.
  - Он сделает то, что ему приказали.
  - Ты уверена, что сможешь сделать солдата из того, кто мочится в постель, так ты его назвала, Франка.
  - Убирайся. - Она выплюнула всю свою ненависть.
  Следователь снова улыбнулся. - Пусть тебе приснится провал, Франка. Спокойной ночи, и когда ты останешься одна, подумай о мальчике и о том, как ты погубила его ...
  Она наклонилась к кровати за парусиновыми туфлями, схватила одну и швырнула в мужчину, стоявшего в дверном проеме. Широкий и высокий, и отскакивающий от стены. Он усмехнулся ей и широко улыбнулся.
  Она услышала, как повернулся ключ на месте, как задвинулся засов.
  Шум, с которым Джанкарло переворачивался с боку на спину, был тем агентом, который пробудил Джеффри Харрисона ото сна. Как только он проснулся, проволока больно впилась в его запястья и лодыжки. Первое, инстинктивное вытягивание его конечностей усилило изгиб, узлы врезались в нижнюю часть запястий и лодыжек. Человек, который пробуждается в аду, который приобрел великую месть. Ничего, кроме кровавой боли, первого ощущения, первой мысли, первого воспоминания.
  Боже, утро, когда я умру.
  Ментальный процесс, который превратился в физическое событие, и его тело сжалось до позы эмбриона страха. Никакой защиты, не за чем спрятаться, не к чему прижаться. Утро, когда я умру. Он почувствовал, как его охватила дрожь, и осознание этого было ошеломляющим. Боже, утро, когда я умру.
  Первые драгоценные зачатки дня просачивались в лес. Не солнечный свет, а его спутники в серой пастели, которые позволили ему различить очертания ближайших стволов деревьев. Этим утром, под пение птиц, в девять часов. Еще одна фигура, размытая, расплывчатая, к которой трудно было прислушаться, когда Джанкарло поднялся, встал над ним и посмотрел вниз. Джанкарло, подозванный движениями Харрисона и осматривающий откормленного гуся на пиршестве.
  - Который час, Джанкарло? Он слышал, как тикают часы у него на запястье, но не видел их
  - Чуть больше четырех ...
  Маленький ублюдок освоил роль тюремщика, подумал Харрисон, принял на себя любезность дежурного по камере смертников.
  Приглушенный тон и "Не волнуйся, парень, это не больно и все быстро". Теплые глаза, полные сочувствия. Что ж, это никогда не помогало бедному парню, который собирался качаться в девять лет. Что ты знаешь об этом, Джеффри? Я читал это. Это были другие люди, Джеффри, и половина гребаного населения, говорящие "И чертовски хорошая вещь". Это для преступника. "Никакого сочувствия" и "Заслуживает всего, что он получает". Это для мужчин, которые стреляли в полицейских и насиловали детей.
  Это не для чертова Джеффри Харрисона.
  - Ты спал? - спросил я.
  - Совсем немного. - просто ответил Джанкарло. - На земле было очень холодно.
  - Я спал очень хорошо. Мне ничего не снилось.
  Джанкарло всмотрелся в него сверху вниз, очертания его лица увеличивались с медленно приближающимся светом.
  Это хорошо".
  - Ты пойдешь за едой? Он мог бы пнуть себя, когда сказал это, мог бы плюнуть на себя.
  
  - Я не собираюсь ни за что на свете... Ни за что на свете... Позже, позже я поем.
  Дешевле прокормить одного. Экономичнее содержать семью из одного человека. Глупый человек, Джеффри. Если бы у вас был там калькулятор, тот, что стоит рядом со столом в офисе, тот, которым вы пользуетесь для всех арифметических операций, тогда вы бы знали, что мальчик купит только один и сколько лир он таким образом сэкономит. Только для одного, потому что у тебя будет только один рот. Этого нет в списке чертовых блюд, Джеффри, потому что ты останешься без еды, без заботы о боли в животе.
  Голос Джеффри Харрисона нарастал крещендо, по лесным тропинкам, высоко раскачиваясь на ветвях, порхали дрозды.
  "Не делай мне больно, Джанкарло. Пожалуйста, пожалуйста, не делай мне больно..
  Ему ответил откуда-то издалека, из тени между деревьями, за пределами видимости, неистовый собачий лай.
  А вслед за корой послышался топот бегущих ног и треск отбрасываемых в сторону веток.
  Лавина, кружащаяся и приближающаяся.
  Джанкарло присел, согнувшись пополам, услышав собачий лай.
  Услышав шум приближающихся людей, он бросился к Харрисону, подтянул его к краю проволоки и бросился в щель между своим пленником и земляной крышей, где корни высоко подняли землю из ямы. Он задыхался, извивался, чтобы опуститься ниже, приставив пистолет к нижним волосам на голове Харрисона.
  "Если ты сейчас закричишь, ты мертв".
  Прижимая пистолет к шее, Харрисон играл свою роль, ту, с которой был знаком. "Беги, маленький дурачок. Беги сейчас же.
  Он чувствовал шок мальчика от ужаса, передаваемый через их одежду, тело к телу, тепло плоти, через дрожь и пульсацию кровеносных вен. Он не знал, зачем позвонил, знал только, что именно так бы он и поступил. Это был его путь.
  Избегать контакта, избегать воздействия, оттягивать момент - стиль жизни Джеффри Харрисона.
  - Если ты уйдешь сейчас, у тебя будет шанс.
  Он почувствовал, как мальчик все глубже въезжает в яму, а затем раздался голос, тихий и тростниковый.
  " Ты нужен мне", Аррисон.
  
  - А теперь вам пора идти. - Отец и мать, неужели маленький засранец не понял? Время убегать, время пригибаться, время петлять.
  - Если я сейчас уйду, они убьют меня.
  Что ему оставалось делать? Пожалеть маленького поросенка?
  Подтереть ему задницу, почистить штаны?
  "Мы остаемся вместе", Аррисон. Именно так бы поступила Франка.
  Мужчина и мальчик, навострив уши, лежат в неглубокой яме и прислушиваются.
  Вокруг них, невидимая, среди деревьев продвигалась армия, неуклюжая и устрашающая в своем приближении, ломая лес, который мешал ее продвижению. Смыкаясь над ними, запечатывая их, сеть затягивается. Сломанные и расщепленные ветви впереди и позади них, растоптанные листья и недовольные возгласы справа и слева. И лай собак.
  Харрисон тяжелым движением повернул свое тело набок, затем еще сильнее повернул шею, пока не смог разглядеть лицо мальчика. - Слишком поздно, Джанкарло. - Он говорил с некоторым удивлением, пораженный тем, что стол поменялся местами и страхи поменялись местами. - Ты должен был уйти, когда я сказал.
  -Заткнись, - выплюнул мальчик в ответ, но в его голосе слышалась дрожь. А затем более медленно, как будто контроль был завоеван с большим трудом: "Это не наш путь".
  Карбони с пистолетом наготове, Веллози, волочивший в одной руке автомат, Карпентер, следовавший за ними, - все они бежали каждый по-своему по узкой тропинке, подстегиваемые криками наступающих и ревом, свирепым и агрессивным, полным и глубоким, полицейских охотничьих собак. Они бежали по затененной поверхности, утопая в сюрреализме рассветного тумана, который струился между верхушками деревьев.
  Карпентер увидел, как из листвы на обочине дороги материализовалась фигура бригадира полиции нравов, вставшего, чтобы преградить дорогу Карбони и Веллози. Давка прекратилась, люди присели вокруг них на корточки и изо всех сил старались унять учащенное дыхание, чтобы вести себя тише. Деревья были заражены, подлесок ожил. Помехи из портативных радиоприемников, шепчущие голоса, искаженные ответы. Военный совет. Взрослые мужчины на коленях, прижавшиеся друг к другу, с оружием в руках.
  
  - Карпентер, подойди ближе, - позвал Карбони приглушенным голосом. - Собаки услышали голоса и залаяли. Они примерно в сотне метров от нас. Мы все окружены ими, но я не хочу двигаться дальше, пока не рассветет. Мы ждем здесь солнца.
  - Баттестини, он согласится, сдастся ?
  Большие печальные глаза уставились на Карпентера, плечи вздернулись в ответ. - Мы должны попытаться. Если чары Тантардини все еще на нем ...
  Осталось недосказанным, потому что Карпентер произнес свою непристойность одними губами и понял.
  - Но он может убить его сейчас, пока мы здесь.
  - Мы ждем солнца. - Карбони отвернулся, продолжая молчаливое совещание.
  На этом все и закончилось. В сыром лесу, с грязью на ботинках и на коленях брюк. Верно, Арчи.
  Где могли быть семейные пикники, или мальчики с палатками, или парень с презервативом и его девушкой. Предстоит решить только метод и стиль. Остается только определить, было ли это шампанское или шкатулка из красного дерева. Ты находишься на расстоянии броска камня от него, Арчи. Ты мог бы встать и крикнуть, и он бы тебя услышал. Несколько секунд подряд ты так близко. Боже, этот ублюдок не может выстрелить в него сейчас. Не сейчас, не после всего этого. Только не после Вайолет.
  Рассвет наступал неуклонно, незаметно, рассеиваясь за деревьями и по листве, скрывая людей, которые смотрели вперед и трогали пальцами механизмы своего огнестрельного оружия. Затяжной, вялый, насмехающийся над их нетерпением, свет просачивался в дерево.
  ГЛАВА О Ш Е Н Т Ы
  Горизонтальный и пронзающий своим блеском, как острие копья, первый солнечный луч пробился сквозь стену деревьев. Стрела вонзилась в землю перед упавшим стволом, исчезла в вихре ветвей, затем вернулась. Резкость преобладала над серым затененным светом.
  Это был момент окончательного решения для Джанкарло Баттеса-
  
  тини. Двигайся сейчас же, или будешь проклят и прикончен, уязвим для прицела снайпера, беззащитен перед газовыми и тошнотворными патронами, открыт для дробящих кости пуль стрелков. Украдкой он потянулся руками к сгибателю на лодыжках Джеффри Харрисона, выругался мастерству своего собственного узла и с трудом ослабил его. За воротник рубашки он притянул своего пленника поближе к себе и снова спустил в яму, чтобы проволока, привязанная к запястьям и корням, играла сильнее. Чтобы было легче отстегнуть, работа заняла несколько секунд.
  - Что мы делаем, Джанкарло? - спросил я.
  Мрачная, застывшая улыбка. - Мы отправляемся в другое путешествие, - сказал Аррисон, -
  - Куда мы направляемся? - спросил я.
  Занятый своей работой, соскабливая проволочные нити, Джанкарло пробормотал: "Ты узнаешь".
  Мальчик привязал кусок проволоки, который он использовал на ногах Харрисона, к куску, который теперь тянулся от его запястий.
  - Встань на колени прямо.
  Харрисон вытянулся во всю длину ямы, поерзал и повертел лодыжками, чтобы восстановить кровообращение, и медленно поднял голову над краем. Он приподнял плечи, выпрямил позвоночник и поморщился от скованности, вызванной его пойманным в ловушку ночным сном.
  Джанкарло обмотал проволоку петлей спереди на груди, затем закрепил ее у себя за спиной, провел под мышками, а затем снова на запястьях Харрисона. Крепко прижавшись к своему мужчине, мальчик сплел узел, который соединил их вместе, соединил в единое целое. Рукой он вытащил рубашку Харрисона из-за пояса брюк, и металлический пистолетный ствол уперся в кожу на пояснице Харрисона. Передний прицел прочертил царапающую линию на плоти, когда Джанкарло взводил оружие.
  " Это легкий спусковой крючок", Аррисон. Когда мы начинаем, ты не должен разговаривать, ты не должен поскользнуться. Моему пальцу едва придется пошевелиться, ты понимаешь?
  Харрисон кивнул, вопросы застряли у него в горле, застряли на языке. Больше нет принуждения задавать вопросы. Просто новый ужас, и что толку объяснять? Просто новая пропасть, и он погружался в нее.
  - Мы встаем, и осторожно.
  Они выпрямились как один, вибрации смешались, и Джанкарло прижался головой к ключице Харрисона.
  Но твои ноги не слушаются, Джеффри, они слишком долго были связаны. Ты поскользнешься, ты окровавишься ... И тогда сработает чертов спусковой крючок.
  Как далеко перемещается палец, насколько ... на четверть дюйма, восьмую часть дюйма? Сосредоточься, чертов идиот. Одну ногу выдвиньте вперед, медленно опустите ее, перенесите на нее вес, остановитесь, выставьте другую ногу вперед, проверьте равновесие, снова остановитесь, поставьте следующую ногу вперед ...
  Харрисон огляделся вокруг, заморгал, вдыхая воздух, упиваясь его свежестью, почувствовав затхлое дыхание Джанкарло. Это была определенная свобода, определенное освобождение. Вдыхать что-то другое, кроме запаха земли. На фронте ничего не двигалось, но там, должно быть, была армия, скрытая, близкая и ожидающая. - Проревел голос у него за ухом.
  - Карбони там? - спросил я.
  Перед ними была тропинка, по которой они шли предыдущим утром, давным-давно, разделенные бесконечным временем. Маршрут, которым пользовался Джанкарло, чтобы добыть себе еду и уплыть вниз, когда в темноте шел к телефону, и именно этим путем пришел ребенок.
  Солнечный луч осветил троих мужчин, когда они вышли вперед по тропинке. Они носили свои национальные значки, свои флаги для узнавания. Невысокий, подвижный мужчина впереди, лысеющий, землистого цвета. Тот, что стоял позади него, держал пистолет-пулемет наискосок поперек пояса, волосы причесаны, над верхней губой подстрижены усики, галстук темный и шелковый. Последним был незнакомец, в одежде другого покроя, с другой стрижкой волос, округлыми плечами и бледностью, не свойственной средиземноморью. Двое итальянцев и англичанин. Харрисон почувствовал непреодолимую слабость в коленях, дрожь в бедрах и голенях. Ублюдки пришли. Хватит об этом.
  Харрисон и Джанкарло слились воедино, отзываясь на толчки друг друга, податливые движениям друг друга. Трое мужчин стояли лицом к ним.
  - Я Карбони.*
  Слова эхом отдавались в деревьях, отражались от покрытых мхом стволов.
  Харрисон почувствовал, как мальчик напрягся, готовясь к бою. Последняя великая битва, борьба за силу и стальную выносливость.
  - Послушай, Карбони. Это твое дело, это твоя иностранная грязь. Я привязал его к себе, и у него за спиной, за сердцем, у меня Р38. Это спусковой крючок, Карбони, скажи это своим преступникам, скажи своим бандитам. Если они выстрелят, мой палец переместится на спусковой крючок... ты слушаешь, Карбони? Если ты попадешь в меня,
  - Аррисон мертв. Я собираюсь спуститься по дорожке, я собираюсь дойти до своей машины. Если вам нужен Аррисон живым, не мешайте мне.
  Харрисон почувствовал, что давление ствола в его спине усилилось, а импульс к движению усилился.
  - Я собираюсь двигаться вперед. Если тебе нужен "Аррисон", держись сзади.
  - Что он говорит? - спросил я.
  Карбони не повернулся к Карпентеру и его острой тревоге. Он смотрел на Харрисона и Джанкарло дальше по тропинке.
  - Мальчишка приставил пистолет к спине Харрисона. Он говорит, что пистолет срабатывает на нервную систему. Он хочет уехать отсюда ...
  Веллози, по-английски, потому что это был язык того времени.
  -Джузеппе, он отсюда не выйдет.
  Когда Харрисон умрет.
  Мальчик не может уйти отсюда. - Шипящий шепот кобры.
  "Я здесь, чтобы спасти Харрисона". Смятение, катастрофа, опустошающая Карбони.
  - Если Баттестини выйдет отсюда, если он покинет лес, он посмеется над нами. Один мальчик , и он избил нас ... "
  - Я должен спасти Харрисона. - Карбони колебался, его рвало, тянуло и швыряло.
  - Мы должны спасти его... Подумай, Карбони, о последствиях, если мальчик выйдет сухим из воды. Один против стольких, и он побеждает, потому что у нас нет мужества.
  Вайолет Харрисон, мертвая, искалеченная, лежит на спине в пластиковом пакете на плите морга, вскрыта для вскрытия, осмотрена патологоанатомами. А Джеффри Харрисон будет лежать рядом с ней с дыркой от карандаша в спине и углублением на груди, достаточно большим, чтобы в него поместился лимон. Оторви свою задницу, Арчи Карпентер. Вступай в лигу больших мальчиков. Там твой парень, Арчи, так что поднимай свою чертову задницу и иди пешком.
  Короткий тычок локтем - и Арчи Карпентер оказался рядом с Карбони и Веллози. Три быстрых шага - и он был уже далеко от них ... И кто побежит вперед, чтобы оттащить его назад?
  - Присмотри за мальчиком, Карбони, присмотри за мальчиком и будь наготове.
  
  Джанкарло наблюдал, как он приближается. Видел, как целеустремленные чистые шаги сокращают разделяющее расстояние. По лицу мужчины ничего нельзя было прочесть, ничего, что говорило бы об опасности и риске, ничего, по чему можно было бы распознать его эмоции. Команда остановиться, крик были выше понимания мальчика. Зачарованный, зачарованный. И свет упал на лицо мужчины, когда он проходил между двумя деревьями, и там не было витрины магазина страха. Человек, которому нужно было сделать работу, и с которой нужно покончить, и одетый в мятый костюм.
  Джанкарло почувствовал, как его рука на рукоятке пистолета дернулась вместе с оружием. Он не мог держать ее неподвижно.
  Франческо Веллози развернулся на каблуках, огибая деревья и кусты позади себя, пока не увидел сержанта карабинеров с винтовкой, стоявшего на коленях в укрытии. Его пальцы щелкнули, привлекая внимание мужчины, и он бросил ему пистолет-пулемет, жестом показал на винтовку и поймал ее, когда она была брошена ему. Винтовка соскользнула с его плеча. Камень был тверд, непоколебим, и игла мушки упиралась в центр V заднего крепления рядом с его правым глазом. Линия проходила на той небольшой части головы Джанкарло Баттестини, которая была ему видна.
  Пустота сократилась вдвое, Арчи Карпентер заговорил. Почти удивился, услышав собственный голос. Оживленный и полный бизнеса.
  - Джеффри Харрисон. Я Арчи Карпентер. . . Этот Баттестини говорит по-английски?
  Без предисловий, доминируйте с самого начала, как их учили давным-давно, в учениях столичной полиции при приближении к вооруженному человеку.
  Он увидел половину головы на плече Харрисона, незаконченный манекен чревовещателя, брошенный на насест, без тела.
  Губы Харрисона шевельнулись, а затем его язык коснулся их, влага заблестела. Бедняга на пределе.
  - Он знает.
  Все еще двигаясь, все еще кромсая образовавшееся пространство, Карпентер позвал: "Джанкарло ... тебя зовут, верно?..". Я пришел за пистолетом.
  Пробираясь вперед, он замедлял шаги по мере того, как расстояние увеличивалось, а пятна и поросль бороды на лице Джанкарло были четкими и заметными, а цвет его глаз был темным и затравленным. Не хватило десяти ярдов, и раздался крик мальчика.
  
  - Стой, ближе не подходи.
  - Только пистолет, Джанкарло, просто отдай его мне. - Но Карпентер подчинился и теперь стоял на своем, честно переступив через тропинку. Увидел пот на лбу мальчика, спутанные пряди его волос и пожелтевшие зубы.
  - Если вы отойдете в сторону, вы дадите нам время ...
  - Я не сдвинусь с места. Я здесь и хочу забрать у тебя пистолет.
  Откуда ты это взял, Арчи, какую шелковую шляпу? Из коридора квартиры, с лестницы высотного здания, от женщины, перешедшей черту. Побежал один раз, не снова. Одного раза было достаточно, чтобы повернуть плечо, больше никогда.
  - Если ты не сдвинешься с места, я убью тебя...
  - Пустая угроза. Я не двигаюсь, ты не стреляешь.
  Кто бы мог знать тебя, Арчи? Девушки в офисе, машинистки
  бассейн? Мужчины в пабе, сошедшие с вечернего поезда из Города?
  Сосед, который одалживал газонокосилку по утрам в субботу? Кто мог знать Арчи Карпентера в лесу в Браччано?
  - Я держу пистолет у него под прицелом ...
  - Мне все равно, куда ты засунул эту чертову штуку. Я не двигаюсь, ты не стреляешь. Это просто, десятилетний ребенок это знает.
  Растягиваю мальчика. Выхожу в зону риска, в шторм.
  Следи за глазами, Арчи, следи за морганием, за неуверенностью, за беспокойством, за нарастающим страхом.
  Хулиган, когда его превосходят числом, когда другие дети возвращаются на игровую площадку. Осторожнее, Арчи ... Прошел мимо этого места, слез с маминых колен, ведя себя по-взрослому.
  - Ты не веришь , что я соглашусь ...
  - Верно, Джанкарло. Я в это не верю. Я скажу тебе почему. Ты думаешь о том, что произойдет, если ты поверишь. Я помогу тебе, я скажу тебе. Я задушу тебя, мальчик. Я задушу тебя своими руками. За моей спиной сотни людей, которые хотят это сделать. Они не приблизятся к тебе. Ты закончишь к тому времени, как они доберутся до тебя.
  Карпентер непоколебимо держал его. Не спускал глаз с мальчика. Всегда был там, когда он оборачивался, всегда присутствовал. Нависая над ним, тяжелая, как снежная туча, впитывая ненависть.
  - У меня нет оружия, но если ты выстрелишь в Харрисона, я прикончу тебя. Ты связал себя, глупый мальчишка, поэтому я доберусь до тебя. Я раньше был полицейским, я видел задушенных людей. У них глаза наполовину вылезают из орбит, они обделываются, они мочат ноги. Это для тебя, так что отдай мне пистолет.
  Ты никогда в своей чертовой жизни не видел, чтобы кого-нибудь душили, никогда.
  Успокойся, Арчи. Переверни его, возможно, что физическое тело - это не мягкий живот мальчика. Не заставляйте его разыгрывать из себя мученика, не подбрасывайте угля в огонь. Что еще достается психопату?
  - Я собираюсь начать ходить, ты не можешь забрать его у меня...
  Джанкарло удерживает свою линию обороны. Разгром не завершен.
  - Убирайся с нашего пути.
  Харрисон пристально смотрит на Карпентера, как будто не понимает, что происходит, как будто он сам не свой. Лучший способ, черт возьми. Кто расскажет Джеффри Харрисону? Кому это принадлежит?
  Арчи Карпентер собирается это сделать? Молодец, Джеффри, мы 1
  очень рад , что ты выбрался из этой передряги ... Отлично справился .
  но возникли небольшие проблемы, пока ты был ребенком... Ну, миссис... Но ты же понимаешь, Джеффри, хороший парень, думал, что ты ...
  Бросай по-крупному, Арчи. Давай ва-банк. Все фишки на зеленое сукно, в центр стола.
  - Я видел твою женщину прошлой ночью, Джанкарло. Старая сучка.
  Немного старовата для мальчика, не так ли?
  Он увидел, как недолгое самообладание исчезло с лица мальчика, увидел, как на его лбу обозначились морщины от гнева, а затем сошлись.
  - Никогда бы не подумал, что мальчика может заинтересовать такая рабочая лошадка.
  Кровь быстро прилила к щекам мальчика, румянец разлился по его коже, глаза сузились от отвращения.
  - Ты знаешь, как она назвала тебя, когда ее допрашивали?
  Хочешь знать? Чуть более влажный в постели. Мнение Франки Тантардини о любовнике . . . '
  - Убирайся с моей дороги. - Слова вылетели быстро и были утяжелены яростью мальчика.
  Карпентер видел, как по лицу Джеффри Харрисона подступает тошнота, как теряется самоконтроль. Долго это не продлится, не выдержит невероятных усилий. Давай, Арчи, врежь маленькому ублюдку.
  Звук голосов легко разносился среди деревьев. Карбони вытащил пистолет из кармана куртки, и он свисал с его пальцев в знак участия. Рядом с ним все еще стоял Франческо Веллози, не отрывая глаз от прицела, напряженный в ожидании, не обращая внимания на муху, которая играла у его носа.
  "Почему он говорит все это?"
  Веллози ни разу не отступил от своей цели. - Тише, Джузеппе, тише.
  - А сколько там было других, парень, ты знаешь? Я имею в виду, ты был не первым, не так ли?
  - Уйди с дороги ...
  Осталось недолго, Арчи. Стой на месте, пришло время распада, полного краха. Забыв, где он и зачем он здесь, как мы и хотим, чтобы он был. Не убегай сейчас, Арчи, прямо за углом находится Шангри-Ла, за которой ты пришел.
  Почти на кончиках пальцев, почти на ощупь.
  Они все были там, парень, каждый грязный палец, каждая потная подмышка в движении, ты знал об этом? ..
  Он поднимается, Арчи. Слизняку приходится выбираться из глубокой воды. Идет за тобой, Арчи. Держи оборону, солнышко. Ну же, чертов Арчи Карпентер из чертова парка Мотспур, не подводи старину Харрисона сейчас, не тогда, когда он весь в слезах, не тогда, когда Вайолет лежит на спине и ей холодно. Понаблюдайте за ним, понаблюдайте за борьбой в рубашке. Следующим идет пистолет. Вы увидите ствол, вы увидите на нем кулак и палец, который теряется за спусковой скобой. Держи эту чертову линию, Арчи.
  -Я бы не сделал того, что сделала ты, только не ради такой коровы. Знаешь, Джанкарло, возможно, ты даже заразился от нее струпьями ...
  Карпентер громко рассмеялся, дрожа от веселья, борясь со своим страхом. Он рассмеялся, увидев, как из-за спины Харрисона вынырнул пистолет и был направлен на него так быстро, как нападает змея.
  Он посмотрел в искаженное мукой лицо Джанкарло, наслаждаясь агонией. Молодец, Арчи, у тебя получилось, солнышко. Впервые в твоей чертовой жизни пересек финишную черту и оказался впереди. Смехотворное выражение лица у парня.
  Приближалось ружье, что-то сияющее угрозой из глубины зимнего моря. Показался пистолет, острый, заточенный, целящийся.
  Один выстрел, хлесткий щелчок.
  Карпентер лежал на земле, отброшенный назад - непроизвольный рефлекс. На его лице была застывшая улыбка.
  Харрисон пошатнулся, ноги ослабли и сопротивлялись его попыткам выдержать вес сраженного Джанкарло, который тащил вниз проволоку, обвивавшую их талии. Кровь на лице Харрисона, рыхлая и капающая, и месиво из мозгового вещества, и нет свободных рук, чтобы убрать блеск разрушения с его глаз.
  Карбони отпрянул от взрыва у себя над ухом. Он повернулся к Веллози, пристально посмотрел на него и увидел, как мрачное удовольствие распускается, подобно распускающемуся цветку, на лице его спутника.
  А потом бег.
  Люди поднимались из своих укрытий, перепрыгивали через упавшие ветки, продирались сквозь подлесок. Карбони присоединился к стаду, как будто настало наконец особое время. Франческо Веллози неторопливо опустил ствол винтовки, наклонился, поднял единственную латунную гильзу и сунул ее в карман. Он повернулся и легким движением бросил пистолет обратно его владельцу, сержанту карабинеров. Месть свершилась. Он шел, высокий и выпрямленный, к толпе, собравшейся вокруг Джеффри Харрисона.
  Полицейский перерезал ножом веревку, которая удерживала Харрисона и Джанкарло Баттестини. Тело мальчика, лишенное опоры, рухнуло на землю. Одна половина его лица была целой, незапятнанной и восковой; другая была стерта, словно отдавая дань меткости и жестокой силе высокоскоростной пули. Освободившись, Харрисон, сильно растирая запястья, нырнул подальше от своих помощников, повернулся к ним спиной, и его вырвало в сухую траву на краю поляны.
  Они дали ему место, уважали его.
  Арчи Карпентер приподнялся на колени, неуверенно поднялся на ноги и сцепил пальцы, чтобы скрыть охватившую их дрожь. Он отошел в сторону, незнакомец на вечеринке.
  Когда Харрисон вернулся к группе, он заговорил просто, без идиотизма. "Что случилось... я не знаю, что случилось?"
  Веллози указал Карпентеру на противоположный конец поляны. Этот человек был готов пожертвовать своей жизнью за твою. - Он говорил хрипло, а затем его рука скользнула Харрисону подмышку, чтобы поддержать его. - Он отдал себя Баттестини, чтобы спасти тебя.
  Их взгляды на мгновение встретились, затем Карпентер отвернулся от глубокого замешательства во взгляде Харрисона и, как показалось тем, кто наблюдал за ним, пожал плечами, как будто эпизод закончился, человек выполнил свою работу и не нуждается ни в похвалах, ни в благодарности. Карпентер старательно принялся оттирать прилипшие листья и палки со спины и брюк.
  Они двинулись с поляны. Веллози и Харрисон медленно шли впереди, Карбони суетился позади них, Карпентер плелся следом. Харрисон не оглянулся, чтобы в последний раз взглянуть на тело Джанкарло, а, спотыкаясь, побрел прочь, полагаясь на помощь руки, которая помогала ему. Они двигались со скоростью кортежа, и путь вдоль тропинки был усеян неулыбчивыми лицами людей в форме, которые держали винтовки и автоматы и не дрогнули от обиды, написанной на лице Харрисона. Они скрывали свои чувства, те, кто смотрел, потому что смерть недавно пришла к ним из-за деревьев, и разрушительная скорость насилия лишила их ликования от победы.
  - Я не понимал, что он делал, этот Карпентер.
  Из-за плеча Харрисона заговорил Карбони. - Он должен был вытащить пистолет у тебя из-за спины, он должен был направить пистолет на себя, чтобы избежать опасности. Вот почему он дразнил мальчика. Он дал возможность Франческо.
  У Франческо была половина лица, в которую можно было стрелять. Шанс был благодаря Карпентеру.
  Карбони, продолжая идти, повернул голову в сторону Карпентера, но увидел лишь едва заметную полуулыбку с оттенком грусти.
  "Боже мой ... Боже, помоги нам". Харрисон шел с закрытыми глазами, ведомый, как слепой, по тротуару. Он с трудом подбирал слова, преодолевая шок и изнеможение. - Почему другая жизнь ... почему жизнь другого человека была менее важна, чем моя?
  - Я не знаю, - сказал Карбони. !
  - Пожалуйста, отвези меня домой, к моей жене.
  Между полицейским и главой антитеррористического подразделения вспыхнул предупредительный огонек. Карбони остановился, уверенно схватил Карпентера за рукав и потянул его вперед.
  Процессия остановилась. Четверо мужчин сбились в группу, сбились в кучу плечами, и те, кто был в форме, отступили назад, пропуская их.
  
  - Ты должен кое-что сказать своему человеку, Арчи, - шепотом заговорил Карбони.
  - Чарльзуорт может ...
  - Нет, Арчи, для тебя это твоя работа.*
  - Не здесь ...
  Арчи извивается, скользя в грязевом потоке, пытаясь выпутаться, а Харрисон всматривается в него, приблизив небритое лицо, ощущая неприятный запах изо рта. Брось, Арчи, это то, ради чего ты его спас, это тот момент, ради которого ты его спас. Не могу переложить вину на Чарльсворта, не могу отодвинуть это еще дальше. Именно сейчас это должно быть сказано, и именно ты должен это сказать.
  - Это насчет Вайолет, Джеффри... - Карбони и Веллози увидели, как на лице Карпентера появляется стыд, и поняли, что мужчина, чьи руки они держали, снова испытывает замешательство.
  - А что с ней? - спросил я.
  - Вайолет. .. Прости меня.
  - Где она? Крик Харрисона, смущение, охватившее Веллози и Карбони.
  Внезапная холодность Карпентера, как будто от этого исходила его защита, как будто его лицо можно было спрятать за ледяными словами. - Она мертва, Харрисон. Прошлой ночью она погрузилась в грузовик. Она была одна.
  Веллози и Карбони поспешили вперед, наполовину неся, наполовину волоча за собой Харрисона. Карпентер отделился и попятился. Больше нечего было сказать, больше ничего нельзя было сделать. Группа ускорила шаг, миновав мужчину, стоявшего со сломанным дробовиком, и маленького мальчика, миновав полевые изгороди, направляясь к дороге. Они усадили Харрисона на заднее сиденье машины Карбони, Карбони последовал за ним, хлопнул в ладоши, и водитель уехал.
  Положив руку на плечо Карпентера, Веллози наблюдал, как машина поворачивает на первом повороте.
  - Ты хорошо поработал, мой друг.
  Спасибо, - сказал Карпентер.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"